CELEX: 31994D0800
Language: sv
Date: 1994-12-22 00:00:00
Title: Rådets beslut av den 22 december 1994 om ingående, på Europeiska gemenskapens vägnar -vad beträffar frågor som omfattas av dess behörighet- av de avtal som är resultatet av de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan (1986-1994)

Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            3

394D0800

23.12.94                      EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS OFFICIELLA TIDNING                                            Nr L 336/ 1

                                                                  I

                                     (Rättsakter vilkas publicering inte är obligatorisk)

                                                       RÅDETS BESLUT

                                                    av den 22 december 1994

                om ingående, på Europeiska gemenskapens vägnar -vad beträffar frågor som omfattas av dess
                behörighet- av de avtal som är resultatet av de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan
                                                           ( 1986-1994)

                                                           (94/ 800/EG )

EUROPEISKA          UNIONENS      RAD     HAR     BESLUTAT            Alla ömsesidiga medgivanden och åtaganden som för­
FÖLJANDE                                                              handlats fram av kommissionen , på Europeiska gemen­
                                                                      skapens och dess medlemsstaters vägnar, såsom de
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Euro­                   återges i de multilaterala avtalen i slutakten , utgör i sin
peiska gemenskapen , särskilt artiklarna 43 , 54, 57, 66,             helhet ett tillfredsställande och balanserat resultat .
75 , 84.2 , 99 , 100, 100a , 113 och 235, jämförda med
artikel 228.3 andra stycket i detta ,
                                                                      En del av de ömsesidiga medgivanden och åtaganden
                                                                      som förhandlats fram av kommissionen på Europeiska
med beaktande av kommissionens förslag,                               gemenskapens och dess medlemsstaters samt vissa län­
                                                                      ders som deltog i förhandlingarna vägnar, återges för
med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs                    övrigt i de särskilda plurilaterala avtal som återges i
yttrande 0 ),                                                         bilaga 4 till Avtalet om upprättandet av Världshandels­
                                                                      organisationen .
med beaktande av Europaparlamentets yttrande (2), och
                                                                      Vissa av dessa medgivanden och åtaganden förhandlades
med beaktande av följande :                                           fram bilateralt med Uruguay beträffande nötkött, vid
                                                                      sidan om Uruguayrundan .
De multilaterala handelsförhandlingar som inleddes
inom ramen för GATT med tillämpning av de minister­                   Behörigheten för gemenskapen att ingå internationella
deklarationer som antogs den 20 september 1986 i                      avtal följer inte enbart uttryckligen av fördraget utan
Punta del Este ledde fram till upprättandet av en slutakt             kan även härledas från andra bestämmelser i fördraget
innefattande resultaten av de multilaterala handelsför­
                                                                      och rättsakter antagna av gemenskapens institutioner
handlingarna i Uruguayrundan .                                        på grundval av dessa bestämmelser .

Företrädarna för gemenskapen och medlemsstaterna
undertecknade den 15 april 1994 i Marrakech slutakten                 Om gemenskapsregler har antagits för att förverkliga
innefattande resultaten av de multilaterala handelsför­               målen i fördraget får medlemsstaterna inte utanför de
handlingarna i Uruguayrundan och , med förbehåll för                  gemensamma institutionernas ram åta sig något som
ingående, Avtalet om upprättande av Världshandels­                    kan påverka dessa bestämmelser eller ändra deras
                                                                      räckvidd .
organisationen .

0 ) Yttrande avgivet den 23 november 1994 (ännu inte offentlig­       En del av de åtaganden som behandlas i Avtalet om
   gjort i EGT).                                                      upprättande av Världshandelsorganisationen , inklusive
(2) Yttrande av den 14 december 1994 (ännu inte offentliggjort        dess bilagor, omfattas av gemenskapens behörighet
   i EGT .                                                            enligt artikel 113 i fördraget, dessutom finns det bland
 ---pagebreak--- 4                                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il /Vol . 38

dessa åtaganden vissa som påverkar de gemenskaps­                 3 . Rådets ordförande bemyndigas att utse den person
bestämmelser som antagits på grundval av artiklarna 43 ,          som skall vara behörig att vidta den åtgärd som
54, 57, 66, 75 , 84.2, 99, 100, 100a och 235 och som det          föreskrivs i artikel XIV i Avtalet om upprättande
följaktligen endast är gemenskapen som kan åta sig.               av Världshandelsorganisationen i syfte att binda den
                                                                  Europeiska gemenskapen beiräffande den del av avtalet
Att använda i synnerhet artiklarna 100 och 235 i                  som omfattas av dess behörighet.
fördraget som rättslig grund för detta beslut är berättigat
i den mån som Avtalet om upprättande av Världshandels­
organisationen , inklusive dess bilagor, påverkar å ena                                     Artikel 2
sidan rådets direktiv 90/434/EEG av den 23 juli 1990 om
ett gemensamt beskattningssystem för fusion , fission ,
överföring av tillgångar och utbyte av aktier eller andelar       1 . På Europeiska gemenskapens vägnar godkänns , vad
som berör bolag i olika medlemsstater ( ] ) och rådets            gäller den del som omfattas av dess behörighet, de
direktiv 90/435/EEG av den 23 juli 1990 om ett gemen­             plurilaterala avtalen som återges i bilaga 4 till Avtalet
samt beskattningssystem för moderbolag och dotter­                om upprättande av Världshandelsorganisationen .
bolag hemmahörande i olika medlemsstater (2) som
grundas på artikel 100 i fördraget och å andra sidan              2.    Texterna till de avtal som avses i denna artikel
rådets förordning (EG ) nr 40/90 av den 20 december                bifogas detta beslut .
1993 om gemenskapsvarumärken (3 ) som grundas på
artikel 235 i fördraget .                                          3.   Rådets ordförande bemyndigas att utse den person
                                                                   som skall vidta den åtgärd som föreskrivs i de avtal som
Ingen gemenskapsrättsakt har ännu inte antagits på                 avses i denna artikel i syfte att binda Europeiska
grundval av artikel 73c i fördraget .                              gemenskapen beträffande den del av dessa avtal som
                                                                   omfattas av dess behörighet .
Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisatio­
nen inklusive bilagor kan inte åberopas direkt inför
gemenskapens och medlemsstaternas domstolar .
                                                                                            Artikel 3
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE .
                                                                   1 . Europeiska gemenskapens avtal med Uruguay om
                                                                   nötkött godkänns .
                             Artikel 1
                                                                   2.   Texten till detta avtal bifogas detta beslut .
1 . På Europeiska gemenskapens vägnar godkänns , vad
gäller den del som omfattas av dess behörighet, följande           3 . Rådets ordförande bemyndigas utse den person som
avtal och multilaterala rättsakter :                               skall underteckna avtalet för att binda Europeiska
                                                                   gemenskapen .
— Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisa­
  tionen samt de avtal som återges i bilagorna 1-3 i
     detta avtal .
                                                                   Utfärdat i Bryssel den 22 december 1994 .
— De beslut och ministerdeklarationer och Överens­
     kommelsen om åtaganden beträffande finansiella
     tjänster som återges i Uruguayrundans slutakt .                                              På rådets vägnar
                                                                                                  H. SEEHOFER
2.   Texterna till avtalen och rättsakterna som avses i
denna artikel bifogas detta beslut .                                                                Ordförande

0 ) EGT nr L 225 , 20.8.1990 , s . 1 .
( 2) EGT nr L 225 , 20.8.1990 , s . 6 .
(3) EGT nrL 11 , 14.1.1994 , s . 1 .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        5

                      AVTAL OM UPPRATTANDE AV VARLDSHANDELSORGANISATIONEN

               PARTERNA I DETTA AVTAL ,

               SOM ERKÄNNER att deras förbindelser på det kommersiella och ekonomiska området bör inriktas på
               att höja levnadsstandarden , säkerställa full sysselsättning samt en stor och stadigt växande volym av
               realinkomst och effektiv efterfrågan och på att öka produktion av och handel med varor och tjänster,
               som medger ett optimalt utnyttjande av världens resurser i enlighet med målsättningen om en hållbar
               utveckling, i syfte att både skydda och bevara miljön och ge ökade möjligheter för detta på sätt som är
               förenligt med medlemmarnas behov och intressen på skilda nivåer av ekonomisk utveckling,

               SOM VIDARE ERKÄNNER behovet av medvetna ansträngningar för att tillförsäkra utvecklingsländer­
               na , särskilt de minst utvecklade bland dessa , en andel av tillväxten i internationell handel som står i
               proportion till deras ekonomiska utvecklingsbehov ,

               SOM ÖNSKAR bidra till dessa syften genom att träffa ömsesidiga och för alla parter fördelaktiga
               överenskommelser syftande till väsentlig nedsättning av tullar och andra hinder för handeln samt till
               avskaffande av diskriminerande behandling i internationella handelsförbindelser,

               SOM därför är fast beslutna att utveckla ett integrerat, mer effektivt och varaktigt multilateralt
               handelssystem som innefattar Allmänna tull - och handelsavtalet, resultaten av tidigare handelsförhand­
               lingar och samtliga resultat av de multilaterala handelsförhandlingarna i Uruguayrundan ,

               SOM beslutat att bevara huvudprinciperna i det multilaterala handelssystemet och främja dess
               grundläggande målsättningar,

               KOMMER OVERENS OM FÖLJANDE :

                            Artikel I                                  "plurilaterala handelsavtal ") utgör också del av detta
                                                                       avtal för de medlemmar som accepterat dem och
                                                                       är bindande för dessa medlemmar . De plurilaterala
               Upprättande av organisationen                           handelsavtalen medför varken skyldigheter eller rättig­
                                                                       heter för medlemmar som inte accepterat dem .
Världshandelsorganisationen (nedan benämnd " WTO ")
upprättas härmed .
                                                                       4. Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 i bilaga 1 A
                                                                       (nedan benämnt " GATT 1994") är rättsligt åtskilt från
                                                                       Allmänna tull - och handelsavtalet av den 30 oktober
                            Artikel II                                 1947, som utgör bilaga till den slutakt som antogs
                                                                       vid avslutandet av andra sessionen med Förberedande
                                                                       kommittén inför Förenta nationernas konferens om
                 WTO:s verksamhetsområde                               handel och sysselsättning, inklusive senare rättelser ,
                                                                       ändringar eller korrigeringar (nedan benämnt " GATT
                                                                       1947 ").
1.   WTO skall utgöra den gemensamma institutionella
ramen för handelsförbindelserna mellan medlemmarna
i frågor som hänför sig till de avtal och sammanhängande
rättsliga instrument som ingår i bilagorna till detta avtal .
                                                                                                Artikel 111

2 . De avtal och därmed sammanhängande rättsliga
instrument som ingår i bilagorna 1 , 2 och 3 (nedan
benämnda " multilaterala handelsavtal ") utgör integre­                                     WTO:s uppgifter
rade delar av detta avtal och är bindande för alla
medlemmar .

                                                                       1 . WT O skall underlätta genomförandet, tillämpning­
3 . De avtal och därmed sammanhängande rättsliga                       en och funktionen av detta avtal och befrämja dess
instrument som ingår i bilaga 4 (nedan benämnda                        målsättningar och skall också utgöra den institutionella
 ---pagebreak--- 6                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                           Il /Vol . 38

ramen för genomförandet, tillämpningen och funktionen          Tvistlösningsorganet kan ha egen ordförande och skall
av de plurilaterala handelsavtalen .                           fastställa den arbetsordning som bedöms nödvändig för
                                                               att fullgöra dess skyldigheter .

2. WTO skall utgöra forum för förhandlingar mellan
medlemmarna i frågor rörande deras multilaterala
handelsförbindelser som behandlas i avtalen i bilagorna        4. Allmänna rådet skall sammanträda när så är lämp­
                                                               ligt för att fullgöra de skyldigheter som åvilar det
till detta avtal . WTO kan också utgöra forum för de
vidare förhandlingar mellan medlemmarna rörande
                                                               handelspolitiska granskningsorganet enligt TPRM . Det
deras multilaterala handelsförbindelser som beslutas           handelspolitiska granskningsorganet kan ha egen ordfö­
av Ministerkonferensen och en institutionell ram för           rande och skall fastställa den arbetsordning som bedöms
genomförandet av resultaten av sådana förhandlingar .          nödvändig för att fullgöra dess skyldigheter .

3.   WTO skall administrera Överenskommelsen om                5 . Det skall inrättas ett Varuhandelsråd , ett Tjänste­
regler och förfaranden för tvistlösning (nedan benämnd         handelsråd och ett Råd för handelsrelaterade aspekter
Överenskommelsen om tvistlösning eller " DSU") i bila­         av immateriella rättigheter (nedan benämnt " TRIPS
ga 2 till detta avtal .                                        rådet"), vilka skall verka under allmän vägledning
                                                               av Allmänna rådet . Varuhandelsrådet skall övervaka
                                                               tillämpningen av de multilaterala handelsavtalen i bila­
4. WTO skall administrera det handelspolitiska                 ga 1 A. Tjänstehandelsrådet skall övervaka tillämpning­
granskningsorganet (nedan benämnt " TPRM ") som                en av det allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan be­
inrättas enligt bilaga 3 till detta avtal .                    nämnt " GATS "). TRIPS-rådet skall övervaka tillämp­
                                                               ningen av Avtalet om handelsrelaterade aspekter av
                                                               immaterialrätter (nedan benämnt " TRIPS-avtalet").
                                                               Dessa råd skall fullgöra de uppgifter som tilldelats dem
5 . I syfte att åstadkomma större samstämmighet i den          i respektive avtal och av Allmänna rådet. De skall
globala ekonomiska politiken , skall WTO , där så är           fastställa egna arbetsordningar, med förbehåll för god­
lämpligt, samarbeta med Internationella valutafonden           kännande av Allmänna rådet. Medlemskap i dessa råd
och med Världsbanken och deras filialer .                      skall vara öppet för representanter för alla medlemmar.
                                                               Råden skall mötas vid behov för att fullgöra sina
                                                               uppgifter .

                        Artikel IV

                                                               6 . Varuhandelsrådet, Tjänstehandelsrådet och TRIPS
                                                               rådet skall inrätta erforderliga underorgan . Sådana
                   WTO:s uppbyggnad                            underorgan skall fastställa sina egna arbetsordningar
                                                               efter godkännande av respektive överordnat råd .

1 . En Ministerkonferens skall upprättas , bestående
av representanter för alla medlemmar, vilken skall
sammanträda minst en gång vartannat år . Ministerkon­          7 . Ministerkonferensen skall upprätta en Kommitté
ferensen skall fullgöra WTO:s uppgifter och vidta              för handel och utveckling, en Kommitté för betalningsba­
nödvändiga åtgärder i detta syfte. Ministerkonferensen         lansrestriktioner och en Budgetkommitté , vilka skall
skall ha behörighet att, om så begärs av någon medlem ,        fullgöra de uppgifter som tilldelats dem enligt detta
fatta beslut i alla frågor avseende något av de multilatera­   avtal och enligt de multilaterala handelsavtalen , liksom
la handelsavtalen , i enlighet med de särskilda bestämmel­     de övriga uppgifter som tilldelas dem av Allmänna rådet,
serna om beslutsfattande i detta avtal och i respektive        och de kan upprätta ytterligare kommittéer med de
multilaterala handelsavtal .                                   funktioner som de finner lämpliga . Handels- och utveck­
                                                               lingskommittén skall , som en del av sina uppgifter ,
                                                               periodiskt granska de särskilda bestämmelserna till
                                                               förmån för de minst utvecklade medlemsländerna i
2.   Ett Allmänt råd skall inrättas , bestående av represen­   de multilaterala handelsavtalen och avge rapport till
tanter för alla medlemmar , vilket skall sammanträda
vid behov. Mellan Ministerkonferensens möten , skall           Allmänna rådet om lämpliga åtgärder . Medlemskap i
dess uppgifter fullgöras av Allmänna rådet . Allmänna          dessa kommittéer skall vara öppet för representanter
                                                               för samtliga medlemmar .
rådet skall också fullgöra de uppgifter som det tilldelats
genom detta avtal . Allmänna rådet skall fastställa sin
egen arbetsordning och godkänna arbetsordning för de
kommittéer som upprättas enligt punkt 7.                       8 . De organ som upprättas enligt de plurilaterala
                                                               handelsavtalen skall fullgöra de uppgifter som tilldelats
                                                               dem enligt dessa avtal och skall verka inom WTO:s
3 . Allmänna rådet skall sammanträda när så är lämp­           institutionella ram . Dessa organ skall regelbundet hålla
ligt för att fullgöra de skyldigheter som åvilar Tvistlös­     Allmänna rådet underrättat om sina respektive verksam­
ningsorganet enligt Överenskommelsen om tvistlösning.          heter .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                             7

                        Artikel V                              (a) en bidragsskala med proportionerlig fördelning av
                                                                    WTO:s utgifter mellan dess medlemmar, och
          Förbindelser med andra organisationer                (b) åtgärder mot medlemmar med utestående bidrags­
                                                                   betalningar .
1 . Allmänna rådet skall finna lämpliga former för
effektivt samarbete med andra mellanstatliga organisa­        Budgetbestämmelserna skall, så långt praktiskt möjligt,
tioner vars ansvarsområden har anknytning till WTO:s .        grundas på bestämmelser och praxis inom ramen för
                                                              GATT 1947 .

2 . Allmänna rådet kan finna lämpliga former för
samråd och samarbete med icke-statliga organisationer         3 . Allmänna rådet skall anta budgetbestämmelserna
med intresse i frågor som har anknytning till WTO:s           och det årliga budgetförslaget med en majoritet av två
ansvarsområde .                                               tredjedelar, innefattande mer än hälften av WTO:s
                                                               medlemmar .

                       Artikel VI                             4. Varje medlem skall skyndsamt betala sin andel av
                                                              WTO:s utgifter i enlighet med de budgetbestämmelser
                                                              som antagits av Allmänna rådet.
                      Sekretariatet

                                                                                        Artikel Vill
1 . Ett sekretariat för WTO (nedan benämnt " sekreta­
riatet") skall upprättas under ledning av en general­
direktör .                                                                           WTO:s ställning

2. Ministerkonferensen skall utnämna generaldirektö­           1.   WTO skall vara en juridisk person och skall av
                                                               var och en av sina medlemmar tillerkännas sådan
ren och anta bestämmelser angående dennes mandat,
skyldigheter, anställningsvillkor och anställningstid .       rättskapacitet som kan behövas för utförandet av dess
                                                              uppgifter .
3 . Generaldirektören skall utnämna tjänstemännen i            2.   Varje medlem skall bevilja WTO de privilegier och
sekretariatet och fastställa deras arbetsuppgifter och         den immunitet som är nödvändiga för utförandet av
tjänstgöringsvillkor enligt de bestämmelser som antagits       dess uppgifter .
av Ministerkonferensen .

                                                               3 . Varje medlem skall på samma sätt tillerkänna
4.   Generaldirektören och sekretariatet skall uteslutan­      tjänstemännen i WTO och medlemsländernas represen­
de ha uppgifter av internationell karaktär . Generaldirek­     tanter sådana privilegier och sådan immunitet som är
tören och sekretariatstjänstemännen skall i sitt tjänste­      nödvändiga för att utföra deras uppgifter inom WTO
utövande inte begära eller acceptera instruktioner från        på ett självständigt sätt .
någon regering eller någon annan myndighet utanför
WTO . De skall avstå från varje handling som menligt           4. De privilegier och den immunitet som tillkommer
kan inverka på deras ställning som internationella
tjänstemän . WTO:s medlemmar skall respektera den              en medlem av WTO, dess tjänstemän och representanter
internationella karaktären av generaldirektörens och
                                                               för medlemmarna skall vara av liknande slag som
                                                               föreskrivs i Konventionen om privilegier och immunitet
sekretariatets ansvarsområde och skall inte söka påverka       för FN:s fackorgan , antagen av Förenta nationernas
dem i deras tjänsteutövning .                                  generalförsamling den 21 november 1947 .

                       Artikel VII                             5.   WTO kan sluta avtal om säte för organisationen .

                    Budget och bidrag                                                    Artikel IX

                                                                                      Beslutsfattande
1 . Generaldirektören skall förelägga Budgetkom­
mittén ett årligt budgetförslag och en redovisning av
WTO:s finansiella ställning. Budgetkommittén skall             1 . WTO skall upprätthålla den praxis som tillämpats
granska generaldirektörens årliga budgetförslag och            inom GATT 1947 att fatta beslut genom enhällighet . I
redovisningshandling och ge rekommendationer an­               fall då beslut inte kan uppnås genom enhällighet (*)
gående dessa till Allmänna rådet. Det årliga budgetför­
slaget skall godkännas av Allmänna rådet.
                                                               ( ! ) Det berörda organet skall anses ha beslutat genom enhällig­
                                                                     het i en fråga som hänskjutits till dess ställningstagande ,
2 . Budgetkommittén skall till Allmänna rådet framläg­              om ingen av medlemmarna som deltar i det möte där
ga förslag om budgetbestämmelser, vilka skall innehålla             beslutet fattas , gör några formella invändningar mot det
bestämmelser om                                                     föreslagna beslutet .
 ---pagebreak--- 8                                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 Il /Vol . 38

skall , om inte annat bestämts , frågan avgöras genom                      tidsperiod om högst 90 dagar. Före utgången av
omröstning. Vid Ministerkonferensens och Allmänna                          denna tidsperiod skall det ansvariga rådet avge en
rådets sammanträden skall varje medlem i WTO ha en                         rapport till Ministerkonferensen .
röst. I de fall då Europeiska gemenskaperna utnyttjar
sin rösträtt skall de ha samma antal röster som deras
medlemsländer 0 ) som är medlemmar i WTO . Beslut av                   4. Beslut av Ministerkonferensen om att medge ett
Ministerkonferensen och Allmänna rådet skall fattas                    undantag skall ange de exceptionella omständigheter
med en majoritet av de avgivna rösterna , om inte annat                som föranlett beslutet, villkor och bestämmelser för
bestämts i detta avtal eller i de berörda multilaterala                tillämpningen av undantaget samt dag då undantaget
handelsavtalen (2).                                                    skall upphöra att gälla . Undantag som beviljas för längre
                                                                       tid än ett år skall granskas av Ministerkonferensen
                                                                       senast ett år från den dag det beviljades och därefter
                                                                       årligen till dess undantaget utlöper . Vid varje översyn
2.   Ministerkonferensen och Allmänna rådet skall ha                   skall Ministerkonferensen undersöka om de exceptionel­
                                                                       la omständigheter som föranledde undantaget fortfaran­
ensam behörighet att anta tolkningar av detta avtal och                de är för handen och huruvida de villkor och bestämmel­
av de multilaterala handelsavtalen . I fråga om tolkning               ser som knutits till undantaget har uppfyllts . Minister­
av ett multilateralt handelsavtal i bilaga 1 , skall de utöva          konferensen kan , på grundval av den årliga översynen ,
denna rätt på grundval av en rekommendation av det                     utsträcka , ändra eller upphäva undantaget.
råd som övervakar det berörda avtalet . Beslut om att
anta en tolkning skall fattas med en majoritet av tre
fjärdedelar av medlemmarna . Denna punkt skall inte                    5 . Beslut som fattas enligt ett plurilateralt handelsavtal ,
tillämpas på ett sätt som undergräver bestämmelserna                   inbegripet tolkningsbeslut och undantag, skall regleras
om ändringar i artikel X.                                              av bestämmelserna i det berörda avtalet .

3 . I exceptionella fall kan Ministerkonferensen medge                                          Artikel X
undantag från skyldighet som åvilar medlem enligt detta
avtal eller enligt något av de multilaterala handelsavta­
len , förutsatt att ett sådant beslut fattas av tre fjärdede­                                  Ändringar
lar (3 ) av medlemmarna , om inte annat föreskrivs i denna
punkt .
                                                                       1 . Varje medlem i WTO har rätt att ta initiativ till
                                                                       ändringar av bestämmelserna i detta avtal eller i de
(a) En begäran om undantag från detta avtal skall                      multilaterala handelsavtalen i bilaga 1 genom att fram­
    framställas till Ministerkonferensen för avgörande                 lägga förslag härom till Ministerkonferensen . Råden
    enligt praxis om beslutsfattande genom enhällighet.                upptagna i artikel IV . 5 kan också framlägga förslag till
    Ministerkonferensen skall fastställa en tidsperiod ,               Ministerkonferensen om ändringar i respektive multila­
    som inte får överstiga 90 dagar, för behandling av                 terala handelsavtal upptagna i bilaga 1 , vars tillämpning
    en sådan begäran . Om enhälligt beslut inte kan                    de övervakar . Under en tid av 90 dagar efter det att
    fattas inom denna tidsperiod , skall beslut om                     förslagen formellt framlagts för Ministerkonferensen
    att medge undantag fattas av tre fjärdedelar av                    skall , såvida Ministerkonferensen inte beslutar om en
     medlemmarna .                                                     längre tidsperiod , beslut av Ministerkonferensen om
                                                                       att framlägga ändringsförslaget för godkännande av
                                                                       medlemmarna fattas med enhällighet. Såvida inte be­
                                                                       stämmelserna i punkterna 2, 5 eller 6 är tillämpliga ,
( b) Begäran om undantag som avser de multilaterala                    skall ett sådant beslut ange huruvida bestämmelserna i
     handelsavtalen i bilagorna 1 A eller 1 B eller 1 C                punkt 3 eller 4 är tillämpliga . Om enhällighet uppnås ,
     och deras underbilagor skall först framställas till               skall Ministerkonferensen omgående framlägga den
     antingen Varuhandelsrådet, Tjänstehandelsrådet                    föreslagna ändringen för medlemmarna för godkännan­
     eller TRIPS-rådet, för ställningstagande inom en                  de . Om enhällighet inte uppnås vid möte med Minister­
                                                                       konferensen inom den föreskrivna tiden , skall Minister­
                                                                       konferensen fatta beslut med en majoritet av två tredjede­
                                                                       lar av medlemmarna huruvida den föreslagna ändringen
                                                                       skall framläggas för medlemmarna för godkännande .
(') Antalet röster för Europeiska gemenskaperna och deras              Med undantag för vad som stadgas i punkterna 2 , 5 och
    medlemsländer skall i inget fall överstiga antalet medlems­        6 , skall bestämmelserna i punkt3 tillämpas i fråga om den
    länder i Europeiska gemenskaperna .                                föreslagna ändringen , såvida inte Ministerkonferensen
(2) Allmänna rådet skall , när det sammanträder som tvistlös­          beslutar med en majoritet av tre fjärdedelar av medlem­
    ningsorgan , fatta beslut endast i enlighet med bestämmel­         marna att bestämmelserna i punkt 4 skall tillämpas .
    serna i artikel 2.4 i Överenskommelsen om tvistlösning.
(3) Beslut om att bevilja undantag från någon skyldighet som
    är knuten till en övergångsperiod eller stegvis genomför­
    ande och som den ansökande medlemmen inte fullgjort                2. Ändringar i bestämmelserna i denna artikel och i
    vid slutet av den fastställda tidsperioden , skall fattas endast   nedan uppräknade artiklar skall träda i kraft endast om
    med enhällighet.                                                   de accepteras av samtliga medlemmar :
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      9

Artikel IX i detta avtal                                     till Ministerkonferensen . Beslut om att godkänna änd­
Artikel I och II i GATT 1994                                 ringar i det multilaterala handelsavtalet i bilaga 2 skall
Artikel II . 1 i GATS                                        fattas genom enhällighet och sådana ändringar skall
Artikel 4 i TRIPS-avtalet                                    träda i kraft för samtliga medlemmar efter godkännande
                                                             av Ministerkonferensen . Beslut om att godkänna änd­
                                                             ringar i det multilaterala handelsavtalet i bilaga 3 skall
3 . Ändringar i bestämmelser i detta avtal, eller i de       träda i kraft för samtliga medlemmar efter godkännande
multilaterala handelsavtalen i bilagorna 1 A och 1 C ,       av Ministerkonferensen .
utom de som upptas i punkterna 2 och 6, av sådan
art som kan förändra medlemmarnas rättigheter och
skyldigheter, skall träda i kraft för de medlemmar som       9. På begäran av medlemmar som är parter i ett
godtagit dem efter godkännande av två tredjedelar av         handelsavtal, kan Ministerkonferensen, endast genom
medlemmarna och därefter för varje annan medlem då           enhällighet, besluta om att införliva avtalet i fråga med
den godkänner ändringarna . Ministerkonferensen kan          bilaga 4. På begäran av medlemmar som är parter i ett
besluta med en majoritet av tre fjärdedelar av medlem­       plurilateralt avtal , kan Ministerkonferensen besluta om
marna att ändring som trätt i kraft enligt bestämmelserna    att avtalet i fråga skall utgå ur bilaga 4.
i denna punkt är av sådan art att en medlem , som inte
godkänt den inom en tidsperiod som fastställts av
Ministerkonferensen i varje enskilt fall , skall vara        10.   Andringar i ett plurilateralt avtal skall regleras av
oförhindrad att frånträda WTO eller att kvarstå som          bestämmelserna i det berörda avtalet .
medlem med Ministerkonferensen samtycke .

                                                                                     Artikel XI
4. Ändringar i bestämmelser i detta avtal eller i de
multilaterala handelsavtalen i bilagorna 1 A och 1 C,
med undantag av bestämmelserna i punkterna 2 och                             Ursprungligt medlemskap
6, av sådan art som inte förändrar medlemmarnas
rättigheter och skyldigheter, skall träda i kraft för alla
medlemmar efter godkännande av två tredjedelar av            1 . De länder som är avtalsslutande parter i GATT
medlemmarna .
                                                             1947 vid tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal ,
                                                             och Europeiska gemenskaperna , vilka godtar detta avtal
                                                             och de multilaterala handelsavtalen och för vilka listor
5 . Med undantag för vad som stadgas i punkt 2 ovan ,        över medgivanden och åtaganden fogats till GATT 1994
skall ändringar i del I , II och III i GATS och berörda      samt för vilka listor över särskilda åtaganden fogats till
bilagor träda i kraft för de medlemmar som godtagit          GATS, skall utgöra ursprungliga medlemmar i WTO .
dem efter det att de godkänts av två tredjedelar av
medlemmarna och därefter för varje medlem som godtar
dem . Ministerkonferensen kan besluta med en majoritet       2.    Länder som av Förenta nationerna erkänts som
av tre fjärdedelar av medlemmarna att ändring som trätt      minst utvecklade skall endast avkrävas åtaganden och
i kraft i enlighet med föregående bestämmelse är av          medgivanden i den utsträckning detta är förenligt
sådan art att varje medlem, som inte godtagit dem inom       med deras utvecklings-, finansiella- och handelsmässiga
den tidsperiod som beslutats av Ministerkonferensen ,        behov eller med deras administrativa och institutionella
skall vara oförhindrad att frånträda WTO eller att           fömåga .
kvarstå som medlem med Ministerkonferensens sam­
tycke. Ändringar i del IV, V och VI i GATS och berörda
bilagor skall träda i kraft för alla medlemmar efter
godkännande av två tredjedelar av medlemmarna .                                      Artikel XII

6 . Trots övriga bestämmelser i denna artikel , kan                                  Anslutning
sådana ändringar i TRIPS-avtalet som uppfyller kraven
i dess artikel 71.2 antas av Ministerkonferensen utan
någon ytterligare formell godkännandeprocedur .              1 . Varje stat eller särskilt tullområde, som besitter fullt
                                                             självstyre i fråga om handhavandet av sina utrikeshan­
                                                             delsförbindelser och andra förhållanden som behandlas
                                                             i detta avtal och i de multilaterala handelsavtalen , kan
7. En medlem som godtar en ändring i detta avtal i ett       ansluta sig till detta avtal på sådana villkor som
multilateralt handelsavtal i bilaga 1 skall deponera ett     överenskoms mellan dem och WTO . Sådan anslutning
godtagandeinstrument hos WT 0:s generaldirektör inom         skall gälla i fråga om detta avtal och de bifogade
den tidsperiod för godkännande som fastställts av             multilaterala handelsavtalen .
 Ministerkonferensen .

                                                             2 . Beslut om anslutning skall fattas av Ministerkonfe­
 8.   Varje medlem i WTO kan ta initiativ till att ändra     rensen . Ministerkonferensen skall godkänna överens­
 bestämmelserna i de multilaterala handelsavtalen i          kommelsen om villkoren för anslutningen med en
 bilagorna 2 och 3 genom att framlägga ändringsförslag        majoritet av två tredjedelar av medlemmarna i WTO .
 ---pagebreak--- 10                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il /Vol . 38

3 . Anslutning till ett plurilateralt handelsavtal skall      2 . En medlem som godtar detta avtal efter dess
regleras av bestämmelserna i avtalet i fråga .                ikraftträdande skall genomföra sådana medgivanden
                                                              och skyldigheter i de multilaterala handelsavtalen som
                                                              skall sättas i kraft under en tidsperiod med början från
                                                              ikraftträdandet av detta avtal , som om den godtagit
                       Artikel XIII                           detta avtal vid tidpunkten för dess ikraftträdande .

Undantag från tillämpningen av multilaterala handels­         3.   Texten till detta avtal och till de multilaterala
             avtal mellan vissa medlemmar
                                                              handelsavtalen skall, intill ikraftträdandet, deponeras
                                                              hos generaldirektören för de Avtalsslutande Parterna i
1.   Detta avtal och de multilaterala handelsavtalen i
                                                              GATT 1947 . Generaldirektören skall skyndsamt över­
                                                              lämna en bestyrkt originalkopia av detta avtal och de
bilaga 1 och 2 skall inte tillämpas i förhållandet            multilaterala handelsavtalen och en anmälan om varje
mellan en medlem och en annan medlem om någon av              enskilt godtagande av dessa till varje regering och
medlemmarna, vid den tidpunkt då endera blir medlem,          Europeiska gemenskaperna som godkänt detta avtal .
inte samtycker till sådan tillämpning .                       Detta avtal och de multilaterala handelsavtalen och
                                                              ändringar i dessa , skall vid ikraftträdandet av detta avtal
                                                              deponeras hos generaldirektören i WTO .
2 . Punkt 1 kan åberopas i förhållandet mellan ur­
sprungliga medlemmar i WTO som var avtalsslutande
parter i GATT 1947 endast i sådana fall där arti­
kel XXXV i sistnämnda avtal tidigare åberopats och var        4. Godtagande och ikraftträdande av ett plurilateralt
gällande mellan dessa avtalsslutande parter vid den           handelsavtal skall regleras av bestämmelserna i avtalet
tidpunkt då detta avtal trädde i kraft för dem .              i fråga . Sådana avtal skall deponeras hos generaldirektö­
                                                              ren för de Avtalsslutande Parterna i GATT 1947 .
                                                              Vid ikraftträdandet av detta avtal , skall sådana avtal
3 . Punkt 1 skall tillämpas mellan en medlem och en           deponeras hos generaldirektören för WTO .
annan medlem som anslutit sig enligt artikel XII endast
i fall då den medlem som vill göra undantag från
tillämpningen av avtalet har underrättat Ministerkonfe­
rensen härom , innan villkoren för anslutningen god­                                  Artikel XV
känns av Ministerkonferensen .

                                                                                     Frånträdande
4. På begäran av en medlem kan Ministerkonferensen
granska tillämpningen av denna artikel med avseende
på enskilda fall och avge lämpliga rekommendationer .         1.   En medlem kan frånträda detta avtal . Sådant från­
                                                              trädande gäller både detta avtal och de multilaterala
                                                              handelsavtalen och träder i kraft efter utgången av sex
5 . Undantag från tillämpningen av ett plurilateralt          månader från den dag då generaldirektören i WTO
avtal mellan parter i det avtalet skall regleras av           mottagit skriftlig anmälan om frånträdandet.
bestämmelserna i avtalet i fråga .

                                                              2 . Frånträdande från ett plurilateralt handelsavtal skall
                      Artikel XIV
                                                              regleras av bestämmelserna i avtalet i fråga .

      Godtagande, ikraftträdande och deponering
                                                                                     Artikel XVI

1 . Detta avtal skall stå öppet för godtagande, genom
undertecknande eller på annat sätt, för avtalsslutande                          Övriga bestämmelser
parter i GATT 1947 och för Europeiska gemenskaperna ,
vilka har rätt att bli ursprungliga medlemmar i WTO
enligt artikel XI i detta avtal . Sådant godtagande skall     1.   Såvida inte annat bestämts i detta avtal eller i de
gälla för detta avtal och för de multilaterala avtalen som    multilaterala handelsavtalen, skall WTO vägledas av de
fogats därtill . Detta avtal och de bifogade multilaterala    beslut, förfaranden och den praxis som tillämpats av de
avtalen träder i kraft den dag som bestäms av ministrarna     Avtalsslutande Parterna i GATT 1947 och av de organ
enligt punkt 3 i slutakten innehållande resultaten av de      som upprättats inom ramen för GATT 1947 .
multilaterala handelsförhandlingarna i Uruguayrundan
och skall fortsatt stå öppet för godtagande under en
period av två år från den dagen , såvida inte ministrarna     2.   I den utsträckning det är praktiskt genomförbart,
beslutar annat. Ett godtagande efter ikraftträdandet av       skall sekretariatet för GATT 1947 bli sekretariat för
detta avtal vinner kraft den trettionde dagen efter dagen     WTO , och generaldirektören för de Avtalsslutande
för ett sådant godtagande.                                    Parterna i GATT 1947 skall tjänstgöra somgeneraldirek­
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       11

tör för WTO , intill dess Ministerkonferensen utsett en            5.   Förbehåll kan inte göras för någon bestämmelse i
generaldirektör enligt artikel VI .2 i detta avtal .               detta avtal . Förbehåll för bestämmelser i de multilaterala
                                                                   handelsavtalen kan endast göras i den utsträckning detta
3.   Vid eventuella konflikter mellan en bestämmelse i             medges i dessa avtal . Förbehåll för bestämmelser i ett
detta avtal och en bestämmelse i något av de multilaterala         plurilateralt handelsavtal skall regleras av bestämmelser­
handelsavtalen , har bestämmelserna i detta avtal före­            na i avtalet i fråga .
träde i den omfattning konflikten gäller .
4. Varje medlem skall säkerställa att dess lagar och
andra författningar samt administrativa förfaranden
står i överensstämmelse med de skyldigheter som följer             6 . Detta avtal skall registreras i enlighet med bestäm­
av de bifogade avtalen .                                           melserna i artikel 102 i Förenta nationernas stadga .

               Upprättat i Marrakech den 15 april 1994 i ett enda exemplar på engelska, franska och spanska
               språken , där varje text äger lika giltighet.

               Förklarande anmärkningar

               Termerna " land " eller " länder" skall , när de används i detta avtal och i de multilaterala
               handelsavtalen , anses inbegripa ett separat tullområde som är medlem i WTO .
               I det fall då termen " nationell " används i detta avtal och i de multilaterala handelsavtalen med
               avseende på ett separat tullområde som är medlem i WTO skall detta uttryck anses hänföra
               sig till nämnda tullområde, såvida inte annat sägs .
 ---pagebreak--- 12                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   Il /Vol . 38

                                    FORTECKNING OVER BILAGOR

                                                                                                     Sida

     BILAGA 1

     BILAGA 1A :   Multilaterala avtal rörande varuhandel                                             11

                   Allmänna tull - och handelsavtalet 1994                                            11

                   Avtalet om jordbruk                                                                22
                   Avtalet om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder                     40
                   Avtalet om textil och konfektion                                                   50

                   Avtalet om tekniska handelshinder                                                  86

                   Avtalet om handelsrelaterade investeringsåtgärder                                 100
                   Avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994     103
                   Avtalet om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull - och handelsavtalet 1994   119
                   Avtalet om kontroll före skeppning                                                138
                   Avtalet om ursprungsregler                                                        144
                   Avtalet om importlicensförfaranden                                                151
                   Avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder                                    156
                   Avtalet om skyddsåtgärder                                                         184

     BILAGA IB:    Allmänna tjänstehandelsavtalet med bilagor                                        190

     BILAGA 1C :   Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter                         213

     BILAGA 2      Överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning                       234

     BILAGA 3      Handelspolitisk granskning                                                        251

     BILAGA 4      Plurilaterala handelsavtal om offentlig upphandling                                273
                   Internationella mejerivaruavtalet                                                  290
                   Internationella nötköttsavtalet                                                    305
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      13

                                                          BILAGA 1

                                                         BILAGA 1A

                              MULTILATERALA AVTAL RÖRANDE VARUHANDELN

               Allmän tolkningsanmärkning till bilaga 1A :
               I händelse av konflikt mellan bestämmelser i Allmänna tull - och handelsavtalet 1994 och
               bestämmelser i ett avtal i bilaga 1A till Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen
               ( benämnt "WTO-avtalet" i avtalen i bilaga 1A) skall bestämmelserna i sistnämnda avtal ha
               tolkningsföreträde i de avseenden konflikten gäller .

                                ALLMÄNNA TULL- OCH HANDELSAVTALET 1994

1 . Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (" GATT                    ( iv) andra beslut av de Avtalsslutande parterna i
1994") skall utgöras av                                                    GATT 1947,

( a ) bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet         (c) nedan angivna överenskommelser :
      daterat den 30 oktober 1947, bifogat den slutakt
      som antogs vid avslutningen av den andra sessionen               (i) Överenskommelsen om tolkningen av artikel
     med den förberedande kommittén för Förenta                            II . 1 ( b) i Allmänna tull - och handelsavtalet
     nationernas konferens om handel och sysselsättning                    1994,
     ( med undantag för protokollet om provisorisk
     tillämpning) , rättat eller ändrat genom de rättsakter            (ii) Överenskommelsen om tolkningen av artikel
     som trätt i kraft efter dagen för ikraftträdandet av                  XVII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994,
     WTO-avtalet,
                                                                      (iii) Överenskommelsen om bestämmelserna av­
(b) bestämmelserna i nedan angivna rättsakter som                           seende betalningsbalansåtgärder i Allmänna
     trätt i kraft inom GATT 1947 före ikraftträdandet                     tull- och handelsavtalet 1994,
     av WTO-avtalet :
                                                                      (iv) Överenskommelsen om tolkningen av artikel
                                                                           XXIV i Allmänna tull - och handelsavtalet
       (i) protokoll och bekräftelser rörande tullmedgi­                   1994,
           vanden ,
                                                                       (v) Överenskommelsen rörande undantag från
      (ii ) anslutningsprotokoll (med undantag för ( a )                   Allmänna tull- och handelsavtalet 1994,
            bestämmelserna angående provisorisk tillämp­
            ning om upphävande av provisorisk tillämp­                (vi) Överenskommelsen om tolkningen av artikel
            ning och ( b) de bestämmelser som föreskriver                  XXVIII i Allmänna tull - och handelsavtalet
            att del II av GATT 1947 skall tillämpas                        1994, och
            provisoriskt i all den utsträckning detta inte
            är oförenligt med gällande lagstiftning på
            dagen för detta protokoll ,                          (d) Marrakech-protokollet till GATT 1994 .

      (iii) undantag som beviljats med stöd av artikel
           XXXV i GATT 1947 och som fortfarande är               2.   Förklarande anmärkningar
           giltiga vid ikraftträdandet av WTO-avtalet ( ] ),
                                                                 ( a ) Hänvisningar till utrycket " avtalsslutande part" i
                                                                       bestämmelserna i GATT 1994 skall tydas som
                                                                       " medlem". Hänvisningar till " minst utvecklad
(! ) De undantag som omfattas av denna bestämmelse anges i
     fotnot 7på sidorna 11 och 12 i del II av dokument MTN/FA          avtalsslutande part " och " utvecklad avtalsslutande
   av den 15 december 1993 och i MTN /FA/ Corr 6 av den                part " skall tydas som " u-landsmedlem " respektive
   21 mars 1994 . Ministerkonferensen skall vid sin första             " i-landsmedlem ". Hänvisningar till uttrycket " exe­
   session upprätta en reviderad förteckning över underlag             kutivsekreteraren " skall tydas som " generaldirektö­
   som omfattas av denna bestämmelse, i vilken skall ingå             ren i WTO ".
   eventuella undantag som beviljats inom GATT 1947
    efter den 15 december 1993 men före ikraftträdandet av
   WTO-avtalet, med uteslutande av undantag som har              ( b) Hänvisningar till gemensamma åtgärder av de
   upphört att gälla vid denna tidpunkt.                              avtalsslutande parterna i artiklarna XV . 1 , XV . 2,
 ---pagebreak--- 14                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

      XV . 8 , XXXVIII och anmärkningarna till artikel                (d) En medlem som anser att detta undantag
      XII och XVIII , och i bestämmelserna om åtgärder                    tillämpas på sådant sätt att en reciprok och
      på valutaområdet i artiklarna XV:2, XV:3 , XV:6,                    proportionell begränsning av användningen ,
      XV:7 och XV:9 i GATT 1994 skall anses hänvisa                       försäljningen , förhyrningen eller reparation av
      till WTO . Övriga uppgifter som åligger de avtalsslu­               fartyg byggda inom den medlems territorium
      tande parterna att genomföra gemensamt enligt                       som åberopar undantaget är motiverad , skall
      bestämmelserna i GATT 1994 skall fördelas av                        ha frihet att vidta en sådan begränsning efter
      Ministerkonferensen .                                               föregående anmälan till Ministerkonferensen .

(c)    ( i) Avtalstexten till GATT 1994 skall äga giltighet           (e) Detta undantag prejudicerar inte förhandlings­
            på engelska , franska och spanska .                           lösningar inom ramen för sektorsavtal eller i
                                                                          andra fora av särskilda aspekter av sådan
                                                                          lagstiftning som omfattas av detta undantag .
       ( ii) Den franska avtalstexten till GATT 1994 skall
             genomgå de rättelser av uttryck som anges i
             bilaga A i dokument MTN.TNC/41 .
                                                                ÖVERENSKOMMELSE OM TOLKNINGEN AV ARTI­
      ( iii) Den gällande avtalstexten på spanska språket       KEL     II. 1 (b)   I   DET   ALLMÄNNA       TULL-     OCH
             skall vara den text som antagits i Volym IV i                          HANDELSAVTALET 1994
             BISD-serien , med de rättelser av uttryck som
             anges i bilaga B till dokument MTN.TNC/41 .
                                                                MEDLEMMARNA KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM
                                                                FÖLJANDE :
3 . ( a) Bestämmelserna i del II i GATT 1994 skall inte
         gälla med avseende på åtgärder vidtagna av en
         medlem med stöd av en särskild tvingande               1 . För att säkerställa öppenhet beträffande de legala
         lagstiftning som satts i kraft av medlemmen            rättigheter och skyldigheter som följer av artikel II . 1 (b)
         innan den blev avtalsslutande part i GATT 1947         skall varje slag av " andra tullar eller avgifter" som tas
         och som förbjuder användning, försäljning eller        ut vid bundna tullpositioner, enligt vad som anges i
         förhyrning av fartyg som byggts eller ombyggts         bestämmelsen , registreras med avseende på beskaffenhet
         i annat land i handelssjöfart mellan hamnar på         och nivå vid respektive tullpositioner i de bindningslistor
          nationellt vatten inom en ekonomisk zon med           som är fogade till GATT 1994 . En sådan registrering
          särskilda privilegier . Detta undantag gäller med     ändrar inte den rättsliga karaktären av " andra tullar
          avseendepå : ( a) förlängning eller direkt förnyan­   och avgifter".
          de av sådan lagstiftning, och ( b) ändringar
          i bestämmelser i sådan lagstiftning som är
          oförenliga med GATT 1947, under förutsättning         2 . Den dag från vilken " andra tullar eller avgifter"
          att sådana ändringar inte ökar av bestämmelser­       binds skall , för tillämpningen av artikel II , vara den
          nas oförenlighet med GATT 1947. Detta undan­          15 april 1994. "Andra tullar eller avgifter" skall därför
          tag gäller endast för åtgärder som vidtas med         registreras i bindningslistorna vid de nivåer som tilläm­
          stöd av sådan lagstiftning som beskrivs ovan          pas den dagen . Vid varje senare omförhandling av ett
          och som anmälts eller angivits före i kraftträdan­    medgivande eller vid förhandling om ett nytt medgivande
          det av WTO-avtalet . Om sådan lagstiftning            skall tillämplig dag för varje berörd tullposition vara
          senare ändras så att dess bristande överensstäm­      den dag då detta nya medgivande tas in i den aktuella
          melser med GATT 1994 minskar, skall den inte          bindningslistan . Dock skall dagen för det dokument
          längre omfattas av denna punkt .                      genom vilket ett medgivande för en tullposition första
                                                                gången införlivades i GATT 1947 eller i GATT 1994 även
                                                                fortsättningsvis anges i kolumn 6 i bindningslistorna i
       (b) Ministerkonferensen skall granska detta un­          lösbladsformatet .
           dantag senast fem år efter WTO-avtalets i
           kraftträdande och därefter vartannat år så
           länge undantaget forsätter att gälla , i syfte att   3 . " Andra tullar eller avgifter " skall anges för alla
           undersöka huruvida de omständigheter som             tullbindningar .
           föranledde behovet av undantaget fortfarande
           råder .
                                                                4. När ett medgivande tidigare gjorts för en tullposi­
                                                                tion , skall nivån av " andra tullar eller avgifter" som
       (c) En medlem vars åtgärder omfattas av detta            anges i respektive bindningslista inte vara högre än den
           undantag skall årligen tillhandahålla en detal­      nivå som gällde vid den tidpunkt då medgivandet för
           jerad statistisk redovisning innehållande upp­       första gången införlivades i respektive bindningslista .
           gifter om ett femårigt rörligt genomsnitt av         Det står varje medlem fritt att bestrida förekomsten av
            faktiska och förväntade leveranser av berörda       " annan tull eller avgift" i fall ingen sådan " annan tull
            fartyg och kompletterande uppgifter om an­          eller avgift" förekom vid den tidpunkt då varan i fråga
            vändningen , försäljningen , förhyrningen eller     först bands , liksom huruvida den angivna nivån av varje
            reparation av fartyg som omfattas av undan­         " annan tull eller avgift" överensstämmer med den
            taget .                                             tidigare bundna nivån , under en tidsperiod av tre år från
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      15

dagen för ikraftträdandet av WTO-avtalet eller tre år         som erkänner att denna överenskommelse inte inskrän­
från dagen för deponering hos WTOs generaldirektör av         ker de grundregler som föreskrivs i artikel XVII ,
det dokument genom vilket den berörda bindningslistan
införlivas med GATT 1994, om detta är ett senare
datum .

                                                              KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :
5 . Registreringen av " andra tullar eller avgifter" i
bindningslistorna föregriper inte deras överensstämmel­
se med rättigheter och skyldigheter enligt GATT 1994,         1 . För att säkerställa insyn i statliga handelsföretags
annat än de som påverkas av punkt 4 ovan . Alla               verksamhet , skall medlemmarna anmäla sådana företag
medlemmar bibehåller rätten att när som helst bestrida        till Varuhandelsrådet för granskning i den arbetsgrupp
överensstämmelsen av varje " annan tull och avgift" med       som skall inrättas enligt punkt 5 , enligt följande proviso­
sådana skyldigheter .                                         riska bestämmelse :

                                                                  " Statliga och icke-statliga företag, däribland han­
6.    I denna överenskommelse skall bestämmelserna i              delsorganisationer , som har beviljats exklusiva eller
artikel XXII och XXIII i GATT 1994 gälla så som de                särskilda rättigheter eller privilegier, inbegripet lag­
utformats och tillämpas enligt Överenskommelsen om                stadgade eller konstitutionella befogenheter, för den
tvistlösning .                                                    verksamhet genom vilken de med sina köp eller
                                                                  försäljningar påverkar nivån eller flödet av import
                                                                  eller export ."
7 . " Andra tullar eller avgifter " som utelämnats i en
bindningslista vid tidpunkten för deponeringen av det         Detta krav på anmälan gäller inte import av varor
dokument genom vilket bindningslistan i fråga införlivas      för omedelbar eller slutlig konsumtion genom statlig
med GATT 1994 hos, fram till dagen för ikraftträdandet        användning eller användning av ett företag som definie­
av WTO-avtalet, generaldirektören för de avtalsslutande       rats ovan och ej på annat sätt för vidare försäljning eller
parterna i GATT 1947 eller, därefter, hos generaldirektö­     användning i produktion av varor för försäljning .
ren för WTO , får därefter inte läggas till och varje
" annan tull eller avgift" som angivits till en nivå som är
lägre än den som råder vid tillämpligt datum får inte
återställas till den nivån såvida inte ett sådant tillägg     2 . Medlemmarna skall företa en översyn av sin praxis
eller en sådan ändring görs inom sex månader från             vad gäller presentation av anmälningar om statliga
                                                              handelsföretag till Varuhandelsrådet och därvid ta
dagen för deponeringen av dokumentet .                        hänsyn till bestämmelserna i denna överenskommelse .
                                                              Vid genomförandet av en sådan översyn skall varje
                                                              medlem ta hänsyn till behovet att säkerställa största
8 . Beslutet i punkt 2 avseende den dag som är tillämplig     möjliga öppenhet i anmälningarna för att klargöra de
på varje medgivande enligt Artikel II . 1 (b) i GATT          anmälda företagens verksamhetssätt och hur deras
1994 ersätter det beslut beträffande tillämplig dag som       verksamhet påverkar den internationella handeln .
fattades den 26 mars 1980 (BISD 27S/24).

                                                              3 . Anmälningar skall göras i enlighet med det frågefor­
                                                              mulär om statlig handel som antogs den 24 maj 1960
ÖVERENSKOMMELSE OM TOLKNINGEN AV ARTI­                        (BISD , 9S / 184-185 ), varvid gäller att medlemmarna skall
KEL       XVII   I     DET   ALLMÄNNA      TULL-     OCH      anmäla de företag som avses i punkt 1 , oavsett om
                     HANDELSAVTALET 1994                      import eller export faktiskt ägt rum eller ej .

MEDLEMMARNA ,                                                 4. En medlem som har anledning att tro att någon
                                                              annan medlem inte har uppfyllt sin anmälningsplikt på
                                                              ett fullgott sätt kan ta upp frågan med den berörda
                                                              medlemmen . Om frågan inte löses på ett tillfredsställ­
som konstaterar att artikel XVII föreskriver förpliktelser    ande sätt får den , samtidigt som den berörda medlemmen
för medlemmarna beträffande statliga handelsföretags          informeras , göra en motanmälan till Varuhandelsrådet ,
verksamhet som avses i artikel XVII.l , vilka skall           för beaktande av den arbetsgrupp som inrättats enligt
överensstämma med de allmänna principerna om icke­            punkt 5 .
diskriminerande behandling beträffande statliga åtgär­
der i fråga om import eller export genom privata företag
som föreskrivs i GATT 1994,
                                                              5 . En arbetsgrupp skall inrättas , för Varuhandelsrådets
                                                              räkning, för att granska anmälningar och motanmäl­
                                                              ningar. Mot bakgrund av denna granskning och utan
som vidare konstaterar att medlemmarna är bundna av           att påverka tillämpningen av artikel XVII.4(c), kan
sina förpliktelser i GATT 1994 i fråga om statliga            Varuhandelsrådet avge rekommendationer med avseen­
åtgärder som påverkar statshandelsföretag,                    de på om anmälningarna är ändamålsenliga och om det
 ---pagebreak--- 16                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 Il /Vol . 38

finns behov av ytterligare information . Arbetsgruppen          2 . Medlemmarna bekräftar sitt åtagande att ge företrä­
skall också , mot bakgrund av de mottagna anmälningar­          de åt sådana åtgärder som har minst handelsstörande
na , granska om det ovannämnda frågeformuläret om               effekt . Med sådana åtgärder (i denna överenskommelse
statlig handel och om bevakningen av statliga handels­          benämnda " prisbaserade åtgärder ") skall förstås import­
företag som anmälts med stöd av punkt 1 är adekvat .            avgifter, krav på importdepositioner eller andra likvärdi­
Den skall också utarbeta en exemplifierande förteckning         ga handelsåtgärder som påverkar priset på importerade
som visar de slags relationer mellan statliga organ och         varor . Prisbaserade åtgärder vidtagna av betalningsba­
företag och de slags verksamheter som dessa företag är          lansskäl kan , oavsett bestämmelserna i artikel II , tilläm­
engagerade i som kan vara av betydelse för syftena              pas av en medlem utöver de tullar som finns inskrivna i
med artikel XVII . Sekretariatet skall tillhandahålla ett       medlemmens tullbindningslista . Vidare skall medlem­
allmänt bakgrundspapper för arbetsgruppen angående              men , i enlighet med anmälningsförfarandena i denna
statliga handelsföretags verksamhet som har beröring            överenskommelse, klart och specificerat ange med vilket
till den internationella handeln . Medlemskap i arbets­         belopp den prisbaserade åtgärden överstiger den bundna
gruppen skall vara öppet för alla medlemmar som                 tullen .
uttryckt önskemål att delta i den . Den skall sammanträda
inom ett år räknat från tidpunkten för WTO-avtalets
ikraftträdande och därefter minst en gång om året . Den         3 . Under förutsättning att betalningsbalanssituationen
skall årligen avge rapport till Varuhandelsrådet ( 1 ).         inte är så kritisk att prisbaserade åtgärder inte förmår
                                                                förhindra en kraftig försämring i utrikesbetalningarna ,
                                                                skall medlemmarna söka undvika att införa nya kvanti­
                                                                tativa restriktioner av betalningsbalansskäl . I de fall en
                                                                medlem tillämpar kvantitativa restriktioner skall denne
ÖVERENSKOMMELSE              OM       BESTÄMMELSERNA            ange skälen till att prisbaserade åtgärder inte är
AVSEENDE BETALNINGSBALANSÅTGÄRDER I DET                         tillämpliga som instrument för att rätta till betalnings­
     ALLMÄNNA TULL- OCH HANDELSAVTALET 1994                     balanssituationen . En medlem som upprätthåller kvanti­
                                                                tativa restriktioner skall , i fortlöpande konsultationer,
                                                                påvisa de framsteg som görs för att väsentligt minska
                                                                omfattningen och de handelsbegränsande effekterna av
MEDLEMMARNA ,                                                   sådana åtgärder . Endast en slags importbegränsande
                                                                åtgärd av betalningsbalansskäl får tillämpas mot en och
                                                                samma vara .

som erkänner bestämmelserna i artiklarna XII och
XVIII . B i GATT 1994 och i Deklarationen om handelsåt­
                                                                4 . Medlemmarna bekräftar att handelsbegränsande
gärder vidtagna av betalningsbalansskäl antagen den             åtgärder vidtagna av betalningsbalansskäl endast får
28 november 1979 (BISD 26S/205-209 , i denna överens­           tillämpas för att kontrollera importvolymen som helhet
kommelse benämnd " 1979 års deklaration ") och i avsikt         och får inte vara mer omfattande än vad som är
att klargöra dessa bestämmelser (2),                            nödvändigt för att komma till rätta med betalningsba­
                                                                lanssituationen . För att minimera icke avsedda handels­
                                                                begränsande effekter skall medlemmen tillämpa restrik­
                                                                tionerna på ett öppet sätt . Den importerande medlem­
KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :                             mens myndigheter skall ge tillräcklig motivering angåen­
                                                                de de kriterier som tillämpats för att bestämma vilka
                                                                varor som underkastats restriktioner . I enlighet med vad
                                                                som föreskrivs i artikel XII . 3 och artikel XVIII . 10 får
                   Tillämpning av åtgärder                      medlemmarna , med avseende på vissa nödvändiga varor ,
                                                                undanta eller begränsa användningen av generella avgif­
1 . Medlemmarna bekräftar sitt åtagande att snarast             ter eller andra åtgärder som tillämpas av betalnings­
möjligt offentliggöra tidsplaner för avveckling av im­          balansskäl . Med begreppet " nödvändiga varor " skall
                                                                förstås varor för basbehovskonsumtion eller sådana som
portbegränsande åtgärder vidtagna av betalningsbalans­
skäl . Sådana tidsplaner kan , på lämpligt sätt, ändras för     underlättar medlemmens ansträngningar att förbättra
att beakta förändringar i betalningsbalanssituationen .         sin betalningsbalanssituation , t . ex . för tillverkningen av
Om en medlem undertlåter att offentliggöra en sådan             nödvändiga kapitalvaror eller insatsvaror . Vid tillämp­
tidsplan skall medlemmen i fråga ange skälen till detta .       ning av kvantitativa restriktioner skall icke-automatiska
                                                                licenser endast användas om detta är oundvikligt och
                                                                dessa skall gradvis avvecklas . De kriterier som tillämpats
(!) Denna arbetsgrupps verksamhet skall samordnas med           för att bestämma tillåtna importkvantiteter eller import­
    verksamheten i den arbetsgrupp som upprättats enligt        värden skall förklaras på lämpligt sätt .
    avsnitt III i ministerbeslutet om anmälningsförfaranden .
(2) Inget i denna överenskommelse är avsett att ändra medlem­
    marnas rättigheter och skyldigheter enligt artiklarna XII
     eller XVIII:B i GATT 1994 . Bestämmelserna i artiklar­                Förfaranden för betalningsbalanskonsultationer
     na XXII ocht XXIII i GATT 1994 , såsom dessa utformats
     och tillämpas enligt Överenskommelsen om tvistlösning ,
     får åberopas med avseende på varje fråga som kan uppstå    5 . Betalningsbalanskommittén (i denna överenskom­
     vid tillämpandet av importbegränsande åtgärder vidtagna    melse benämnd " kommittén ") skall genomföra konsul­
     av betalningsbalansskäl .                                  tationer för granskning av alla importbegränsande
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     17

åtgärder vidtagna av betalningsbalansskäl . Medlems­           liksom varje förändring som , i enlighet med punkt 1 ,
skap i kommittén är öppet för alla medlemmar som               görs i tidsplanerna för avskaffandet av sådana åtgärder.
önskar delta . Kommittén skall följa de förfaranden            Väsentliga förändringar skall anmälas till Allmänna
för betalningsbalanskonsultationer som fastställts den         rådet senast 30 dagar efter att de tillkännagivits . Varje
28 april 1970 (BISD 18S/48-53 , i denna överenskommelse        medlem skall årligen förse sekretariatet med en konsoli­
benämnda " fullständiga konsultationsförfaranden ")            derad anmälan innehållande alla ändringar i lagar, andra
med förbehåll för nedanstående bestämmelser .                  författningar , uttalanden eller offentliga kungörelser så
                                                               att dessa kan prövas av medlemmarna . Anmälningarna
                                                               skall innehålla så fullständig information som möjligt
                                                               per tullposition och med avseende på typ av åtgärder ,
6. En medlem som inför nya restriktioner eller som             kriterier som används vid tillämpningen av dessa samt
genom en väsentlig skärpning av befintliga restriktioner       varuomfattning och handelsströmmar som påverkas .
höjer den sammantagna skyddsnivån skall inleda konsul­
tationer med kommittén inom fyra månader från åtgär­
dernas införande. Medlem som inför sådana åtgärder
kan begära att konsultationer hålls under artikel XII.4(a )
eller artikel XVIII . 12(a ), beroende på vad som är           10 . Anmälningar kan granskas av kommittén på begä­
tillämpligt i det aktuella fallet . Om ingen sådan ansökan     ran av en medlem . Sådana granskningar skall begränsas
inkommit skall kommitténs ordförande anmoda med­               till klarläggande av särskilda frågor som uppkommit
lemmen att genomföra en sådan konsultation . Vid               med anledning av en anmälan eller undersökning av
konsultationen kan granskas bland annat sådana fakto­          huruvida en konsultation enligt artikel XII.4(a ) eller
rer som huruvida nya former av restriktioner av betal­         artikel XVIII . 12(a ) krävs . Medlemmar som har anled­
ningsbalansskäl införts , eller om varutäckning utökats        ning tro att en importbegränsande åtgärd vidtagen av
eller skyddsnivån höjts för existerande restriktioner.         annan medlem har införts av betalningsbalansskäl kan
                                                               fästa kommitténs uppmärksamhet på detta . Kommitténs
                                                               ordförande skall begära upplysningar om åtgärden och
                                                               göra dessa tillgängliga för alla medlemmar . Utan att
7.   Samtliga restriktioner som tillämpas av betalnings­       därmed inkräkta på varje kommittémedlems rätt att
balansskäl skall vara underkastade återkommande
                                                               söka lämpligt klarläggande under konsultationernas
granskning i kommittén i enlighet med artikel XII.4(b)         gång, kan frågor i förväg tillställas den konsulterande
eller artikel XVIII . 12(b). Periodiciteten för konsultatio­   medlemmen för övervägande .
nerna kan ändras efter överenskommmelse med den
konsulterande medlemmen eller i enlighet med sådant
särskilt granskningsförfarande som rekommmenderas
av Allmänna rådet .
                                                               11 .   Den konsulterande medlemmen skall utarbeta ett
                                                               basdokument inför konsultationen vilket , utöver all
                                                               annan information som kan anses relevant , bör innehål­
8 . Förenklade konsultationer i enlighet med de förenk­        la : ( a ) en översikt över betalningsbalanssituationen och
lade förfaranden som godkändes den 19 december 1972            prognoser för denna inklusive en bedömning av interna
(BISD 20S/47-49 i denna överenskommelse benämnd                och externa faktorer av betydelse för betalningsbalanssi­
" förenklade konsultationsförfaranden ") kan hållas med        tuationen samt uppgifter om de inrikespolitiska åtgärder
minst utvecklade medlemmar eller u-landsmedlemmar i
                                                               som vidtagits för att återställa jämvikt på en solid och
de fall då de senare följer en tidsplan för liberaliseringar   bestående grund , ( b) en fullständig beskrivning av de
som presenterats för kommittén vid tidigare konsultatio­       restriktioner som tillämpas av betalningsbalansskäl ,
ner . Förenklade konsultationsförfaranden kan också
                                                               deras legala grund samt åtgärder vidtagna för att minska
användas då TPRM-granskning av en u-landsmedlem                icke avsedda skyddseffekter , ( c) åtgärder som , i ljuset
är planerad att äga rum under samma kalenderår som             av kommitténs slutsatser, vidtagits sedan föregående
konsultationen . I sådana fall fattas beslutet huruvida
                                                               konsultation i avsikt att liberalisera importrestriktioner­
fullständiga konsultationsförfaranden bör användas på          na och ( d ) en plan för upphävande av och gradvis lättnad
grundval av de faktorer som finns uppräknade i punkt 8 i       i återstående restriktioner . När så är lämpligt kan
1979 års deklaration . Med undantag för minst utvecklade       hänvisning göras till information som lämnats i andra
medlemmarna får högst två på varandra följande konsul­         anmälningar eller rapporter till WTO. Under förenklade
tationer hållas i enlighet med förfarandena för förenkla­      konsultationsförfaranden skall den konsulterande med­
de konsultationer .
                                                               lemmen tillhandahålla ett skriftligt uttalande angående
                                                               viktigare avsnitt i basdokumentet .

               Anmälan och dokumentation                       12 . Sekretariatet skall , i syfte att underlätta konsulta­
                                                               tionerna , utarbeta ett faktadokument med bakgrundsin­
                                                               formation avseende konsultationsplanens olika aspek­
                                                               ter . Då konsultationen avser u-landsmedlemmar skall
9.   En medlem skall till Allmänna rådet anmäla införan­       sekretariatets dokument inbegripa relevant bakgrunds­
det av eller förändringar i tillämpningen av importbe­         material samt analys av den inverkan yttre handelsfakto­
gränsande åtgärder vidtagna av betalningsbalansskäl            rer har på den konsulterande medlemmens situation och
 ---pagebreak--- 18                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

utsikter med avseende på betalningsbalansen . Sekreta­          som bekräftar att syftet med sådana avtal bör vara att
riatets avdelning för tekniskt bistånd skall på begäran av      underlätta handeln mellan de konstituerande områdena
en u-landsmedlem bistå med att utarbeta dokumentation           och inte att resa hinder för andra medlemmars handel
inför konsultationerna .                                        med sådana områden samt konstituerande parter som
                                                                bildar eller utvidgar sådana områden , i så stor utsträck­
                                                                ning som möjligt bör undvika att negativa effekter
                                                                uppstår för andra medlemmars handel ,
         Slutsatser från betalningsbalanskonsultationer

13 . Kommittén skall avge rapport från konsultationer­          som även är övertygade om behovet att stärka Varuhan­
na till Allmänna rådet . När fullständiga konsultations­        delsrådets roll när det gäller att se över avtal som anmälts
förfaranden använts bör rapporten ange kommitténs               enligt artikel XXIV, genom att klargöra kriterierna och
slutsatser med avseende på de olika delarna i konsulta­         förfarandena för bedömning av nya eller utvidgade avtal
tionsplanen , och de fakta och resonemang som slutsat­          och genom att förbättra insynen i alla artikel XXIV­
serna bygger på . Kommittén skall eftersträva att i             avtal ,
sina slutsatser inkludera förslag till rekommendationer
avsedda att främja tillämpningen av artiklarna XII
och XVIII:B , 1979 års deklaration samt av denna
överenskommelse. I de fall då en tidsplan presenterats          som erkänner behovet av att uppnå en samsyn på
                                                                medlemmarnas skyldigheter enligt artikel XXIV . 12,
för avveckling av restriktiva åtgärder som vidtagits av
betalningsbalansskäl kan Allmänna rådet rekommende­
ra att om en medlem följer en sådan tidsplan skall den
anses leva upp till sina åtaganden enligt GATT 1994. När
Allmänna rådet lämnat specifika rekommendationer ,              KOMMER HÄRMED OVERENS OM FÖLJANDE :
skall medlemmarnas rättigheter och skyldigheter bedö­
mas i ljuset av dessa . I avsaknad av specifika förslag till
rekommendationer från Allmänna rådet bör kommitténs             1.   Tullunioner,   frihandelsområden       och    interims­
slutsatser återge de olika synpunkter som framförts i           överenskommelser som leder till att en tullunion eller
kommittén . När förenklade konsultationsförfaranden             ett frihandelsområde bildas , måste, för att vara förenligt
använts skall rapporten innehålla en sammanfattning             med artikel XXIV , bl . a . uppfylla bestämmelserna i
av de viktigaste delarna av kommitténs diskussioner             punkterna 5 , 6 , 7 och 8 i denna artikel .
samt ett ställningstagande till huruvida fullständiga
konsultationsförfaranden behöver tillgripas .

                                                                                       Artikel XXIV.5
ÖVERENSKOMMELSE OM TOLKNINGEN AV ARTI­
KEL      XXIV     I   DET    ALLMÄNNA         TULL-       OCH
                  HANDELSAVTALET 1994
                                                                2 . Utvärderingen enligt artikel XXIV . 5(a) av den
                                                                allmänna nivån av de tullar och andra handelsregleringar
                                                                som tillämpades före och efter bildandet av en tullunion
MEDLEMMARNA ,                                                   skall, med avseende på tullar och avgifter, vara baserad
                                                                på en övergripande bedömning av vägd genomsnittlig
                                                                tullnivå och uppburna tullar . Denna bedömning skall
som beaktat bestämmelserna i artikel XXIV i GATT                baseras på importstatistik för en föregående representa­
1994 ,                                                          tiv period som tillhandahålls av tullunionen för respekti­
                                                                ve tullposition , uppdelad på värde och kvantitet för
                                                                respektive WTO-ursprungsland . Sekretariatet skall be­
som erkänner att tullunioner och frihandelsområden har
                                                                räkna vägd genomsnittlig tullnivå och uppburna tullar i
                                                                enlighet med den metodik som använts vid utvärderingen
ökat påtagligt i antal och betydelse sedan upprättandet av      av tullerbjudandena i de multilaterala handelsförhand­
GATT 1947 och idag omfattar en väsentlig andel av               lingarna i Uruguayrundan . För detta ändamål skall de
världshandeln ,
                                                                tullar och avgifter som beaktas vara de tillämpade
                                                                tullsatserna . Det erkänns att granskning av individuella
                                                                åtgärder, föreskrifter , produkttäckning och handels­
som erkänner det bidrag till utvidgning av världshandeln        strömmar kan krävas för den övergripande utvärde­
som kan åstadkommas genom närmare integration                   ringen av nivån av andra handelsregleringar som är
mellan ekonomierna hos deltagarna i sådana avtal ,              svåra att kvantifiera och aggregera .

som även erkänner att detta bidrag ökar om avskaffandet         3 . Den " rimliga tidsperiod " som nämns i arti­
av tullar och andra restriktiva handelsregleringar mellan       kel XXIV . 5(c) får överstiga 10 år endast i undantagsfall .
de deltagande områdena utsträcks till all handel , och          I de fall då medlemmar som deltar i en interimsöverens­
minskar om någon större sektor av handeln utesluts ,            kommelse anser att 10 år är otillräckligt , skall de ge
 ---pagebreak--- U /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     19

Varuhandelsrådet en uttömmande förklaring varför en           beträffande den föreslagna tidsramen och om åtgärder
längre period behövs .                                        som krävs för att slutföra bildandet av en tullunion eller
                                                              ett frihandelsområde. Den får, om så krävs , vidta
                                                              åtgärder för ytterligare översyn av överenskommelsen .

                     Artikel XXIV.6                           9.      Medlemmar som ingår i en interimsöverenskommel­
                                                              se skall anmäla väsentliga ändringar i planen och
                                                              tidtabellen som ingår i överenskommelsen till Varuhan­
4.   Det förfarande som skall följas när en medlem som        delsrådet och rådet skall på begäran granska ändring­
deltar i bildandet av en tullunion avser öka en bunden        arna .
tullsats anges i artikel XXIV . 6. Medlemmarna bekräftar
att det förfarande som anges i artikel XXVIII , utvecklat
i de riktlinjer som antogs den 10 november 1980 (BISD          10 .    Skulle en interimsöverenskommelse som anmälts i
27S/26-28) och i Överenskommelsen om tolkningen av            enlighet med artikel XXIV.7(a ) inte innehålla en plan
artikel XXVIII i GATT 1994, måste påbörjas innan några        eller en tidtabell , i strid med artikel XXIV .5(c), skall
tullmedgivanden ändras eller frånträdes vid bildandet av      arbetsgruppen i sin rapport rekommendera en sådan
en tullunion eller en interimsöverenskommelse för att         plan och tidtabell . Parterna skall varken upprätthålla
bilda en tullunion .                                          eller tillämpa en sådan överenskommelse om de inte är
                                                               beredda att ändra den i enlighet med rekommendationer­
                                                               na . Åtgärder skall vidtas för efterföljande översyn av att
5 . Dessa förhandlingar skall påbörjas i god tro i avsikt      rekommendationerna följs .
att uppnå ömsesidigt godtagbar kompensation . I sådana
förhandlingar skall , enligt artikel XXIV.6, vederbörlig       11 . Tullunioner och deltagare i frihandelsområden
hänsyn tas till tullsänkningar som gjorts för samma            skall rapportera regelbundet till Varuhandelsrådet om
tullpositioner av andra deltagare i tullunionen när denna      hur det ifrågavarande avtalet fungerar, såsom förutsetts
bildades . Om sådana sänkningar inte skulle räcka              av de avtalsslutande parterna i GATT 1947 i deras
för att åstadkomma nödvändig kompensation , kan                instruktion till Rådet i GATT 1947 beträffande rapporter
tullunionen erbjuda kompensation i form av tullsänk­           om regionala avtal (BISD 18S/38 ). Alla väsentliga
ningar för andra tullpositioner . Ett sådant erbjudande        ändringar och/eller utveckling i avtalen skall rapporteras
skall tas i beaktande av de medlemmar som har
                                                               när de inträffar .
förhandlingsrättigheter i fråga om den bindning som
skall ändras eller frånträdas . Om kompensationen för­
blir oacceptabel , skall förhandlingarna fortsätta . Om
trots dessa försök en överenskommelse om kompensa­                                    Tvistlösning
tion enligt artikel XXVIII , såsom den tolkats i Överens­
kommelsen om tolkningen av artikel XXVIII i GATT
1994, inte kan nås inom en rimlig tidsperiod räknat från       12 .    Bestämmelserna i artiklarna XXII och XXIII i
förhandlingens början , skall tullunionen ändå vara            GATT 1994, såsom de utformats och tillämpas i Över­
oförhindrad att ändra eller frånträda medgivanden .            enskommelsen om tvistlösning, kan åberopas i alla
Berörda medlemmar har då frihet att frånträda väsentli­        frågor som uppkommer genom tillämpningen av de
gen likvärdiga medgivanden i enlighet med ar­                  bestämmelser i artikel XXIV som gäller tullunioner,
tikel XXVIII .                                                 frihandelsområden eller interimsöverenskommelser som
                                                               leder till att en tullunion eller ett frihandelsområde
                                                               bildas .
6 . GATT 1994 ålägger inte medlemmar som gagnas
av en tullsänkning till följd av bildandet av en tullunion
eller en interimsöverenskommelse som leder till att en
tullunion bildas , några skyldigheter att ge kompensation                            Artikel XXIV.12
till deltagarna i denna .
                                                               13 . Varje medlem ansvarar enligt GATT 1994 för att
                                                               alla bestämmelser i GATT 1994 följs och skall vidta de
                                                               rimliga åtgärder som står till dess förfogande för att
       Översyn av tullunioner och frihandelsområden            säkerställa att åtgärderna följs av regionala och lokala
                                                               regeringar och myndigheter inom dess område .
7. Alla anmälningar som görs i enlighet med punkt 7(a)
skall granskas av en arbetsgrupp i ljuset av tillämpliga       14 .    Bestämmelserna i artiklarna XXII och XXIII i
bestämmelser i GATT 1994 och i punkt 1 i denna                 GATT 1994, såsom de utformats och tillämpas i Över­
Överenskommelse. Arbetsgruppen skall rapportera sina           enskommelsen om tvistlösning, kan åberopas beträffan­
slutsatser till Varuhandelsrådet . Varuhandelsrådet får        de åtgärder som påverkar deras efterlevnad och som
ge medlemmarna de rekommendationer som anses                   vidtagits av regionala eller lokala regeringar eller myn­
lämpliga .                                                     digheter inom en medlems område. När Tvistlösningsor­
                                                               ganet har funnit att en bestämmelse i GATT 1994 inte
                                                               har iakttagits , skall den ansvarige medlemmen vidta
8 . När det gäller interimsöverenskommelser får arbets­        sådana rimliga åtgärder som står till dess förfogande för
gruppen i sin rapport ge lämpliga rekommendationer             att säkerställa att den följs . Bestämmelserna om
 ---pagebreak--- 20                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il / Vol . 38

kompensation och upphävande av medgivanden eller              den medlems marknad som ändrar eller frånträder
andra förpliktelser gäller i de fall där det inte har varit   medgivandet) av dess totala export , anses ha ställning
möjligt att säkerställa detta .                               som huvudleverantör såvida medlemmen inte redan har
                                                              en ursprunglig förhandlingsrättighet eller ställning som
                                                              huvudleverantör enligt artikel XXVIII . 1 . Denna punkt
15 . Varje medlem åtar sig att välvilligt överväga            skall dock ses över av Varuhandelsrådet efter fem år
och erbjuda fullgoda möjligheter till samråd angående         från den dag då WTO-avtalet träder i kraft i syfte att
framställningar som görs av annan medlem beträffande          avgöra om detta kriterium har fungerat tillfredsställande
åtgärder som påverkar tillämpningen av GATT 1994              för att säkerställa en omfördelning av förhandlingsrättig­
och som vidtagits inom den förres territorium .               heter till förmån för små och medelstora exporterande
                                                              medlemmar . Om detta inte är fallet skall övervägas
                                                              möjliga förbättringar , däribland , om tillfredsställande
                                                              uppgifter finns att tillgå , antagandet av ett kriterium
ÖVERENSKOMMELSE    OM   UNDANTAG  FRAN                        grundat på förhållandet mellan den export som påverkas
FÖRPLIKTELSER ENLIGT DET ALLMÄNNA TULL­                       av medgivandet och export till alla marknader av varan
             OCH HANDELSAVTALET 1994                          i fråga .

MEDLEMMARNA KOMMER HÄRMED OVERENS OM                          2 . Om en medlem anser sig ha ställning som huvudleve­
FÖLJANDE :                                                    rantör i enlighet med punkt 1 , skall anspråk om detta ,
                                                              tillsammans med stödjande bevisning , skriftligen fram­
                                                              ställas till den medlem som önskar ändra eller frånträda
1 . En begäran om ett undantag eller en förlängning av        ett medgivande, samtidigt som sekretariatet informeras
ett gällande undantag skall beskriva de åtgärder som          om detta . Punkt 4 i " Riktlinjer för förhandlingar enligt
medlemmen ämnar vidta , det speciella syfte som med­          artikel XXVIII " antagna den 10 november 1980 (BISD
lemmen vill uppnå och de skäl som hindrar medlemmen           27S/26-28 ) skall vara tillämplig i sådana fall .
att uppnå sina syften genom åtgärder som är förenliga
med dess åtaganden enligt GATT 1994.
                                                              3.   Vid fastställandet av vilka medlemmar som har
2 . Varje undantag som gäller vid tidpunkten för              ställning som huvudleverantör ( antingen enligt vad som
ikraftträdandet av WTO-avtalet skall upphöra att gälla ,      föreskrivs i punkt 1 ovan eller enligt artikel XXVIII . 1 )
såvida det inte förlängs i överensstämmelse med förfa­        eller som har ett väsentligt intresse i medgivandet skall
randena ovan och de som finns i artikel IX i WTO­             hänsyn endast tas till handel med den aktuella varan
avtalet , vid dess slutdatum eller två år från dagen för      som har skett på MGN-basis . Emellertid skall hänsyn
ikraftträdandet av WTO-avtalet, beroende på vilket av         även tas till handel med den aktuella varan som har ägt
dessa som infaller tidigast .                                 rum enligt icke avtalsenlig preferensbehandling, om
                                                              denna preferensbehandling har upphört för den aktuella
                                                              handeln och därmed övergått till att vara MGN-handel ,
3 . Varje medlem som anser att en förmån som den har          vid tidpunkten för förhandlingen om ändring eller
enligt GATT 1994 upphävs eller minskar till följd av :        frånträdande av medgivandet , eller kommer att ha
                                                              upphört vid förhandlingarnas slutförande .
( a) att den medlem som beviljats ett undantag inte följt
     villkoren för detta eller ,

( b) tillämpningen av en åtgärd som är förenlig med           4. När ett tullmedgivande ändras eller frånträds för en
     villkoren för undantaget                                 ny vara (d.v.s . en vara för vilken tre års handelsstatistik
                                                              inte är tillgänglig) skall den medlem som innehar
     kan åberopa bestämmelserna i artikel XXIII i             ursprungliga förhandlingsrättigheter för den tullposition
     GATT 1994 så som de utformats och tillämpas i            dit varan hänförs eller tidigare hänfördes anses ha en
     Överenskommelsen om tvistlösning.                        ursprunglig förhandlingsrättighet för medgivandet i
                                                              fråga . Vid övervägandet om vem som har ställning som
                                                              huvudleverantör och har väsentligt intresse i medgivan­
                                                              det och beräkningen av kompensation skall bl . a . hänsyn
ÖVERENSKOMMELSE              OM    TOLKNINGEN          AV
                                                              tas till tillverkningskapacitet och investeringar avseende
ARTIKEL XXVIII I DET ALLMÄNNA TULL- OCH                       den aktuella varan i det exporterande medlemslandet och
                 HANDELSAVTALET 1994                          uppskattningar om exporttillväxt liksom även prognoser
                                                              om efterfrågan för varan i det importerande medlemslan­
                                                              det . I denna punkt skall med uttrycket " ny produkt "
                                                              förstås även en tullposition som skapas genom en
MEDLEMMARNA KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM                          utbrytning ur en existerande tullposition .
FÖLJANDE :

1 . Vid ändring eller frånträdande av ett medgivande          5 . I fall där en medlem anser sig ha ställning som
skall den medlem som har den största andelen av export        huvudleverantör eller har väsentligt intresse i medgivan­
som påverkas av medgivandet (dvs . export av varan till       det i enlighet med punkt 4, skall medlemmen skriftligen
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  21

framställa sitt anspråk, tillsammanas med stödjande              med den genomsnittliga årliga ökningstakten för
bevisning, till den medlem som föreslår att ändra eller          importen under samma period , eller med 10 procent ,
frånträda ett medgivande, och samtidigt underrätta               beroende på vilketdera som är det högsta ; eller
sekretariatet om detta . Punkt 4 i ovannämnda " Riktlin­
jer för förhandlingar enligt artikel XXVIII " skall äga      ( b) handeln under det närmast föregående året ökad
tillämpning i sådana fall .                                       med 10 procent .

6 . När ett tullmedgivande utan begränsningar ersätts       Inte i något fall skall en medlems skyldighet att lämna
av en tullkvot, skall den kompensation som lämnas           kompensation överstiga den som skulle krävas vid ett
överstiga den kvantitet av handeln som faktiskt påverkas    fullständigt frånträdande av medgivandet .
av ändringen av medgivandet . Grunden för beräkningen
av kompensation skall vara den kvantitet med vilken de      7 . Varje medlem som har ställning som huvudleveran­
framtida handelsutsikterna för varan överstiger nivån       tör, antingen enligt punkt 1 ovan eller enligt artikel
på tullkvoten . Beräkningen av framtida handelsutsikter     XXVIII . 1 , i fråga om ett medgivande som ändras eller
skall grundas på det högsta av                              frånträds skall tillerkännas en ursprunglig förhandlings­
                                                            rättighet i det medgivande som lämnas som kompensa­
( a ) den genomsnittliga årliga handeln under den mest      tion , såvida inte överenskommelse om annan form av
      näraliggande representativa treårsperioden , ökad     kompensation träffas mellan de berörda medlemmarna .
 ---pagebreak--- 22                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il /Vol . 38

                                   MARRAKECH-PROTOKOLLET

                         till Allmänna Tull- och Handelsavtalet (GATT) 1994

     MEDLEMMARNA ,

     som har genomfört förhandlingar inom ramen för GATT 1947, i enlighet med ministerdeklara­
     tionen om Uruguayrundan ,

     KOMMER HÄRMED OVERENS OM FÖLJANDE :

     1 . En till detta protokoll fogad lista avseende en medlem skall bli denna medlems lista i
         GATT 1994 den dag då WTO-avtalet träder i kraft för denna medlem . Varje lista som
         inlämnats i enlighet med ministerbeslutet om åtgärder till förmån för de minst utvecklade
         länderna skall anses vara fogad till detta protokoll .

     2 . De tullsänkningar som varje medlem samtyckt till skall , utom när annat angivits i
         medlemmens lista , genomföras i fem lika stora steg. Den första sänkningen skall , om inte
         annat angivits i medlemmens lista , genomföras den dag då WTO-avtalet träder i kraft .
         Varje efterföljande sänkning skall genomföras den 1 januari vart år därefter och den
         slutliga tullsatsen skall träda i kraft senast fyra år från den dag då WTO-avtalet träder i
         kraft. En medlem som godkänner WTO-avtalet efter dess ikraftträdande skall , om inte
         annat angivits i medlemmens lista , den dag då avtalet träder i kraft för denna medlem
         genomföra samtliga sänkningssteg som redan företagits och de sänkningar som denna
         medlem i enlighet med föregående mening skulle ha varit skyldig att sätta i kraft den
         1 januari påföljande år, och skall sätta i kraft samtliga återstående sänkningssteg enligt
         det tidsschema som angivits i föregående mening. Den sänkta tullsatsen bör avrundas till
         närmaste decimal . För jordbruksprodukter, enligt definitionen i Artikel 2 i Avtalet om
         jordbruk , skall tidsplanen för sänkningarna genomföras i enlighet med vad som anges i
         tillämpliga delar av listorna .

     3 . Genomförandet av medgivandena och åtagandena i de listor som fogats till detta protokoll
         skall på begäran underkastas multilateral granskning av medlemmarna . Detta inskränker
         inte medlemmarnas rättigheter och skyldigheter enligt avtalen i Bilaga 1 A till WTO-avtalet .

     4. Efter det att en till detta protokoll fogad lista avseende en medlem har införlivats som en
        lista i GATT 1994 enligt bestämmelserna i punkt 1 , skall denna medlem vara oförhindrad
        att när som helst helt eller delvis undanhålla eller återta ett medgivande i denna lista för
        en vara för vilken huvudleverantören är en annan deltagare i Uruguayrundan och vars lista
        ännu inte införlivats som en lista i GATT 1994. En sådan åtgärd kan emellertid endast
        vidtas efter det att Varuhandelsrådet skriftligen underrättats om att ett medgivande på
        sådant sätt undanhållits eller återtagits och efter att samråd på begäran har ägt rum med
        medlem vars tillämpliga lista har införlivats som en lista i GATT 1994 och vilken medlem
        har ett väsentligt intresse av den berörda varan . Ett medgivande som på sådant sätt
        undanhållits eller återtagits skall tillämpas med verkan från den dag då listan för den
        medlem som har ett huvudleverantörsintresse införlivas som en lista i GATT 1994 .

     5 . ( a ) Utan inskränkning av bestämmelserna i Artikel 4.2 i Avtalet om jordbruk skall , med
               avseende på hänvisningen i Artikel II . l ( b) och ( c) i GATT 1994 till dagen för det
             avtalet, tillämpligt datum för varje vara för vilken ett medgivande gjorts enligt en till
             detta protokoll fogad lista vara dagen för detta protokoll .

        ( b) När det gäller hänvisningen i Artikel II . 6(a) i GATT 1994 till datum för detta avtal
             skall tillämplig dag för en till detta protokoll fogad lista över medgivanden vara dagen
             för detta protokoll .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 23

                6 . I fall då medgivanden gällande icke-tariffära åtgärder som innefattas i del III av listorna
                   ändras eller återtas skall bestämmelserna i Artikel XXVIII i GATT 1994 och " Förfaranden
                   för förhandlingar enligt artikel XXVIII i GATT 1994" antagna den 10 november 1980
                   (BISD 27S/26-28 ) gälla . Detta inskränker inte medlemmarnas rättigheter och skyldigheter
                   enligt GATT 1994.
                7. I de fall där en lista fogad till detta protokoll medför en mindre förmånlig behandling för
                   någon vara än den som gällde för denna vara i listorna till GATT 1947 före ikraftträdandet
                   av WTO-avtalet skall den medlem vars lista det gäller anses ha vidtagit sådana lämpliga
                   åtgärder som annars skulle ha varit nödvändiga enligt tillämpliga bestämmelser i
                   Artikel XXVIII i GATT 1947 eller GATT 1994 . Bestämmelserna i denna punkt skall enbart
                   gälla för Egypten , Peru , Sydafrika och Uruguay .
                8 . De listor som fogas till detta protokoll skall äga giltighet på engelska , franska och spanska
                    språken enligt vad som anges i varje lista .
                9 . Dagen för detta protokoll är den 15 april 1994.
 ---pagebreak--- 24                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

                                              AVTAL OM JORDBRUK

MEDLEMMARNA ,                                               KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :

som har beslutat att lägga grunden för inledandet av en                                  DEL
reformprocess rörande jordbrukshandeln i enlighet med
de förhandlingsmål som fastställdes i Punta del Este­
deklarationen ,
                                                                                       Artikel 1

                                                                                 Definition av termer
som erinrar om att deras långsiktiga mål , såsom det
överenskoms vid Uruguayrundans Mid-Term Review
" är att etablera ett rättvist och marknadsbaserat system   I detta avtal , om inte sammanhanget kräver annat
för jordbrukshandel och att en reformprocess skall
inledas genom att framförhandla åtaganden rörande
stöd och skydd och genom upprättandet av stärkta och         (a ) betyder " aggregerat stödmått" och "AMS " den
mer effektiva GATT-regler och discipliner ",                      årliga nivån , uttryckt i monetära termer , av stöd
                                                                  som utges för en jordbruksprodukt till förmån
                                                                  för producenter av basjordbruksprodukter eller
                                                                  ickeproduktspecifikt stöd till förmån för jordbruks­
som vidare erinrar om att " ovannämnda långsiktiga mål            producenter i allmänhet, annat än stöd som utges
är att åstadkomma betydande progressiva nedskärningar             enligt program som är berättigade till undantag
i jordbruksstöd och skydd under en överenskommen                  från neddragning enligt Bilaga 2 till detta avtal , som
                                                                 är ,
tidsperiod , som resulterar i korrigering och förebyggan­
de av begränsningar och störningar på världens jord­
bruksmarknader ",                                                 ( i ) vad gäller stöd utgivet under basperioden ,
                                                                        specificerat i relevant bakgrundsmaterial inför­
                                                                        livat genom hänvisning i del IV av varje
                                                                        medlems lista , och ,
vilka har åtagit sig att uppnå specifika bindande åtagan­         ( ii ) vad gäller stöd utgivet något år under genomfö­
den inom vart och ett av följande områden ; marknadstill­                randeperioden och därefter, beräknat i enlighet
träde , internt stöd , exportkonkurrens och att sluta ett                med bestämmelserna i Bilaga 3 till detta avtal
avtal om sanitära och fytosanitära frågor ,                              och med hänsyn till den integrerade informa­
                                                                        tion och den metodik som använts i de bak­
                                                                        grundsmaterial som införlivats genom hänvis­
                                                                        ning i del IV av medlemmens lista ,
som har kommit överens om att vid genomförandet
av sina åtaganden beträffande marknadstillträde skall
i-landsmedlemmarna ta full hänsyn till u-landsmedlem­        ( b ) definieras " basjordbruksprodukt" i samband med
marnas speciella behov och omständigheter genom
                                                                   internstödsåtaganden som produkten så nära första
omfattande förbättring av tillträdesmöjligheter och vill­          försäljningstillfället som det är praktiskt möjligt
                                                                   enligt vad som anges i en medlems lista och i
kor för jordbruksprodukter av särskilt intresse för dessa
                                                                   därmed sammanhängande bakgrundsmaterial ,
medlemmar , inbegripet största möjliga liberalisering
av handeln med tropiska jordbruksprodukter enligt
överenskommelse i samband med " Mid-Term Review "            ( c) inbegriper " budgetutgifter " eller " utgifter " efter­
och för produkter som är särskilt viktiga som ersättning         skänkta statsinkomster,
för odling av illegala narkotiska grödor ,
                                                             (d ) betyder " likvärdigt stödmått " den årliga nivån ,
                                                                  uttryckt i monetära termer , av stöd som utges till
                                                                  producenter av en basjordbruksprodukt genom
som noterar att åtaganden enligt reformprogrammet                 användandet av en eller flera åtgärder , för vilka
skall göras på ett rättvist sätt mellan alla medlemmar ,          beräkning enligt AMS-metoden är ogörlig, annat
med hänsyn tagen till icke handelsrelaterade intressen ,          än stöd som utges enligt program som är berättigade
inklusive försörjningsberedskap och behovet av miljö­             till undantag från neddragning enligt Bilaga 2 till
skydd , med hänsyn tagen till att överenskommelsen om            detta avtal och som är ,
speciell och differentierad behandling av u-länder utgör
en integrerad del av förhandlingarna ; och med beaktande          ( i ) vad gäller stöd utgivet under basperioden ,
av eventuella negativa effekter av genomförandet av                     specificerat i relevant bakgrundsmaterial inför­
reformprogrammet för de minst utvecklade länderna                       livat genom hänvisning i del IV av varje
och u-länder som är nettoimportörer av livsmedel ,                      medlems lista , och
 ---pagebreak--- 1 l / Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          25

       ( ii) vad gäller stöd utgivet något år under imple­                                    DEL II
             menteringsperioden och därefter, beräknat i
             enlighet med bestämmelserna i Bilaga 4 till detta
                                                                                             Artikel 3
             avtal och med den integrerade information och
             metodik som använts i de förteckningar över
             bakgrundsmaterial som införlivats genom hän­               Införlivande av medgivanden och åtaganden
             visning i del IV av medlemmens lista ,
                                                                 Införlivande av medgivanden och åtaganden .
(e) betyder " exportsubventioner" subventioner av­               1 . Åtaganden rörande internstöd och exportsubventio­
    hängiga av en exportprestation , inklusive export­           ner i Del IV av varje medlems lista utgör åtaganden som
    subventioner angivna i artikel 9 i detta avtal ,             begränsar subventionering och görs härmed till en
                                                                 integrerad del av GATT 1994.
( f)   avser " genomförandeperiod " den sexårsperiod som         2 . Med iakttagande av bestämmelserna i artikel 6,
       börjar år 1995 , förutom att det i artikel 13 , avser     skall en medlem inte ge stöd till inhemska producenter
       den nioårsperiod som börjar 1995 ,                        utöver de åtagandenivåer som anges i avsnitt I i del IV i
                                                                 dess lista .

(g) inbegriper " marknadstillträdesmedgivanden " alla            3.    Med iakttagande av bestämmelserna i artikel 9.2(b )
    marknadstillträdesåtaganden gjorda i enlighet med            och 9.4, skall en medlem inte ge exportsubventioner
       detta avtal ,                                             upptagna i artikel 9.1 vad avser de jordbruksprodukter
                                                                 eller produktgrupper som anges i avsnitt II i del IV av
                                                                 dess lista utöver de budgetutgifter och kvantitativa
(h ) betyder " totalt aggregerat stödmått" och " totalt          åtaganden som anges i denna och skall inte ge sådana
       AMS " summan av allt internt stöd till förmån för
                                                                 subventioner till någon jordbruksprodukt som inte anges
       jordbruksproducenter, beräknat som summan av              i detta avsnitt av dess lista .
       allt stöd till basjordbruksprodukter, allt icke pro­
       duktspecifikt stöd och allt likvärdigt stöd för
       jordbruksprodukter , och som är                                                        DEL III

        ( i ) vad gäller stöd som utgått under basperioden
            ( dvs " totalt bas-AMS ") och maximalt tillåtet                                  Artikel 4
            stöd under något år under genomförandeperio­
            den och därefter ( dvs . " årliga och slutliga                             Marknadstillträde
            bundna åtagandenivåer ") såsom det anges i
            Del IV av en medlems lista , och                     1 . Medgivanden rörande marknadstillträde upptagna
                                                                 i listor avser bindningar och tullnedskärningar och
       ( ii ) vad gäller nivån av de stöd som faktiskt utgått    andra åtaganden om marknadstillträde som anges i
              under något år under genomförandeperioden          dessa .
            och därefter (dvs " aktuellt totalt AMS "), beräk­
            nat i enlighet med bestämmelserna i detta avtal ,    2 . Medlemmarna skall inte upprätthålla , vidta eller
            inbegripet artikel 6 , och med den integrerade       återgå till åtgärder av den typ som de har ålagts att
            information och metodik som använts i de             ändra till vanliga tullar ( ] ), om inte annat föreskrivs i
            förteckningar över stöd som införlivats genom        artikel 5 och bilaga 5 .
            hänvisning i Del IV av medlemmens lista ,
                                                                                             Artikel 5
( i)    avser " år " i punkt (f) ovan och i samband med
        en medlems specifika åtaganden det kalenderår ,                    Särskilda bestämmelser om skyddsåtgärder
        budgetår eller marknadsår som anges i denna
        medlems lista .                                          1 . Trots bestämmelserna i artikel II . 1 ( b ) i GATT 1994 ,
                                                                 kan varje medlem utnyttja bestämmelserna i punkterna 4

                                                                 (') Dessa åtgärderinkluderarkvantitativa importbegränsning­
                           Artikel 2                                 ar, variabla importavgifter, minimipriser för import , god­
                                                                     tycklig importlicensiering , icke-tariffära åtgärder som upp­
                                                                     rätthålls av statshandelsföretag, frivilliga exportbegräns­
                                                                     ningar, och liknande åtgärder vid gränsen annat än vanliga
                       Produktomfattning                              tullar vare sig åtgärderna upprätthålls enligt landspecifika
                                                                      undantag från reglerna i GATT 1947 eller inte , dock inte
                                                                      åtgärder upprätthållna enligt betalningsbalansbestämmel­
                                                                      ser eller enligt andra allmänna , icke jordbruksspecifika
Detta avtal gäller de produkter som upptagits i Bilaga 1              regler i GATT 1994 eller de andra multilaterala handelsav­
till detta avtal , nedan benämnda jordbruksprodukter .                talen i Bilaga 1A till WTO-avtalet.
 ---pagebreak--- 26                                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

och 5 nedan i samband med import av en jordbrukspro­                   i procent av motsvarande inhemska konsumtion (2)
dukt, i fråga om vilken åtgärder avsedda i artikel 4.2 i               under de tre föregående år för vilka uppgifter finns
detta avtal har omvandlats till en vanlig tull och vilken              tillgängliga :
i dess lista åsatts beteckningen " SSG " vilket markerar
att det är ett medgivande med avseende på vilket                       ( a ) där sådana marknadstillträdesmöjligheter för en
bestämmelserna i denna artikel kan åberopas , om                             produkt är mindre än eller lika med 10 procent,
                                                                             skall baströskelnivån vara lika med 125 procent,

( a ) importvolymen för denna produkt som införs till                  ( b ) där sådana marknadstillträdesmöjligheter för en
      den medlems tullområde som givit medgivandet                           produkt är större än 10 procent men mindre än
      under något år överstiger en tröskelnivå som hänför                    eller lika med 30 procent, skall baströskelnivån
      sig till befintliga marknadstillträdesmöjligheter en­                  vara lika med 110 procent ,
      ligt vad som anges i punkt 4 eller, alternativt
                                                                       (c) där sådana marknadstillträdesmöjligheter för en
                                                                           produkt är större än 30 procent , skall baströskelni­
                                                                           vån vara lika med 105 procent .
( b) priset, till vilket import av denna produkt kan ske
     till den medlems tullområde som givit medgivandet                 I samtliga fall får tilläggstullen läggas på under år då
     såsom det fastställts på grundval av importpriset                 den absoluta importvolymen av den aktuella produkten
     c.i.f. för den aktuella leveransen uttryckt i medlem­             som införs till den medlems tullområde som gjort
     mens egen valuta , understiger ett tröskelpris som                medgivandet överskrider summan av (x) baströskelnivån
     är lika med det genomsnittliga referenspriset 0 )                 som fastställts ovan multiplicerad med den genomsnittli­
     under perioden 1986—1988 för den aktuella pro­                    ga importkvantiteten för de föregående tre år för
      dukten .                                                         v-ilka uppgifter finns tillgängliga och (y ) den absoluta
                                                                       volymförändringen i inhemsk konsumtion av den aktuel­
                                                                       la produkten under senaste år för vilket uppgifter finns
2 . Import som sker i enlighet med åtaganden om                        tillgängliga jämfört med näst föregående år, under
befintligt tillträde och minimitillträde gjorda som del av             förutsättning att tröskelnivån inte understiger 105 pro­
ett medgivande angivet i punkt 1 ovan skall medräknas                  cent av den genomsnittliga importkvantiteten i (x) ovan .
vid fastställandet av den importvolym som krävs för att
åberopa bestämmelserna i 1 ( a ) och punkt 4, men import               5 . Tilläggstull som läggs på enligt 1 ( b) skall bestämmas
enligt sådana åtaganden skall inte omfattas av eventuell               enligt följande schema :
tilläggstull som påläggs antingen enligt 1 ( a) och punkt 4
eller 1 (b) och punkt 5 nedan .                                        ( a ) om skillnaden mellan importpriset c.i.f. för leveran­
                                                                           sen uttryckt i nationell valuta ( nedan benämnt
                                                                           " importpriset ") och tröskelpriset såsom det definie­
                                                                           ras i ovan nämnda moment är mindre än eller
3 . Eventuella leveranser av den aktuella produkten                        lika med 10 procent av tröskelpriset , skall ingen
som var på väg i enlighet med kontrakt som slutits innan                   tilläggstull läggas på ,
tilläggstullen läggs på enligt 1 ( a ) och punkt 4 skall
undantas från sådan eventuell tilläggstull, förutsatt att              ( b) om skillnaden mellan importpriset och tröskelpriset
de kan räknas in i importvolymen för produkten                              ( nedan benämnd " skillnaden ") är större än 10 pro­
under nästkommande år som grund för att tillämpa                            cent men mindre än eller lika med 40 procent av
bestämmelserna i 1 ( a ) det året .                                         tröskelpriset, skall tilläggstullen vara lika med
                                                                            30 procent av det belopp med vilket skillnaden
                                                                            överstiger 10 procent ,

                                                                       ( c) om skillnaden är större än 40 procent men mindre
4.    Eventuell tilläggstull som läggs på enligt 1 ( a ) skall              än eller lika med 60 procent av tröskelpriset , skall
endast bibehållas till slutet av det år under vilket den
                                                                            tilläggstullen vara lika med 50 procent av det belopp
infördes och får högst tas ut till en nivå som inte                         med vilket skillnaden överstiger 40 procent, plus
överstiger en tredjedel av den ordinarie tull som gällt                     den tilläggstull som medges under ( b ),
under det år som åtgärden vidtagits . Tröskelnivån
skall bestämmas i enlighet med följande lista över                     ( d ) om skillnaden är större än 60 procent men mindre
marknadstillträdesmöjligheter , definierade som import                       än eller lika med 75 procent, skall tilläggstullen
                                                                             vara lika med 70 procent av det belopp med vilket
                                                                             skillnaden överstiger 60 procent av tröskelpriset ,
                                                                             plus de tilläggstullar som medges under ( b) och (c),
( l ) Det referenspris som används för att tillämpa bestämmel­
      serna i detta moment skall , i allmänhet, vara genomsnittet      ( e) om skillnaden är större än 75 procent av tröskelpri­
      av produktens styckpris c.i.f., eller ett lämpligt pris med           set , skall tilläggstullen vara lika med 90 procent av
      hänsyn till produktens kvalitet och dess förädlingsgrad .             det belopp med vilket skillnaden överstiger
      Det skall , efter sin första tillämpning, göras offentligt och
      tillgängligt i den utsträckning som krävs för att andra
     medlemmar skall kunna beräkna den tull som kommer att             (2) Där inhemsk konsumtion ej tas med i beräkningen , skall
     läggas på .                                                           baströskelnivån i moment 4 (a) gälla .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     27

      75 procent, plus de tilläggstullar som medges under       i denna artikel och i bilaga 2 till detta avtal . Åtagandena
      (b ), (c) och (d ).                                       uttrycks i form av totalt aggregerat stödmått och " årliga
                                                                och slutliga bundna åtagandenivåer ".
6 . För ömtåliga varor och säsongsvaror skall villkoren
ovan tillämpas på ett sätt som tar hänsyn till sådana
produkters speciella egenskaper. Framför allt kan korta­        2 . I enlighet med överenskommelsen vid Mid-Term
re tidsperioder i 1 (a) och punkt 4 tillämpas med               Review att statliga stödåtgärder , direkta eller indirekta ,
hänvisning till motsvarande perioder i basperioden och          för främjande av jordbruks- och landsbygdsutveckling
olika referenspriser för olika perioder kan användas            utgör en integrerad del av utvecklingsprogram i utveck­
il ( b ).                                                       lingsländer , skall investeringsstöd som är allmänt till­
                                                                gängliga för jordbruket hos u-landsmedlemmar och stöd
                                                                för jordbruksinsatsvaror som är allmänt tillgängliga för
7 . Utnyttjandet av den speciella skyddsklausulen skall         låginkomst- eller resurssvaga producenter hos u-lands­
ske på ett öppet sätt . Varje medlem som vidtar åtgärder        medlemmar vara undantagna från åtaganden om ned­
enligt 1 ( a ) ovan skall göra skriftlig anmälan , som           dragningar av internt stöd som annars skulle vara
innefattar relevanta uppgifter till jordbrukskommittén ,         tillämpliga på sådana åtgärder , på samma sätt som
så långt i förväg som är praktiskt möjligt och åtminstone        internt stöd till producenter hos en u-landsmedlem vilket
inom 10 dagar efter det att åtgärden genomförts . I fall         syftar till att främja omläggning från odlandet av illegala
där förändringar i konsumtionsvolymen måste fördelas             narkotiska grödor . Internt stöd som uppfyller kriterierna
på enskilda tullpositioner som omfattas av åtgärd                i denna punkt behöver inte tas med i beräkningen av en
enligt punkt 4, skall relevanta uppgifter inbegripa den          medlems aktuella totala AMS .
information och de metoder som används för att fördela
dessa ändringar . En medlem som vidtar åtgärder enligt
punkt 4 skall ge varje intresserad medlem möjlighet till
samråd beträffande villkoren för tillämpningen av sådan
åtgärd . En medlem som vidtar åtgärder enligt 1 ( b) ovan        3 . En medlem skall anses uppfylla sitt åtagande beträff­
skall göra skriftlig anmälan som innefattar relevanta            ande internt stöd varje år som dess interna stöd till
uppgifter till jordbrukskommittén inom 10 dagar från             jordbruksproducenter uttryckt som aktuellt totalt AMS
genomförandet av första åtgärden , och vad gäller ömtåli­        inte överstiger motsvarande årliga eller slutliga bundna
ga varor och säsongsvaror , den första åtgärden under            åtagandenivå som anges i del IV av medlemmens lista .
varje tidsperiod . Medlemmarna förbinder sig att, i
möjligaste mån avstå från att åberopa bestämmelserna
i 1 ( b) när importvolymen för den aktuella produkten
minskar. I varje fall skall en medlem som vidtar en              4. ( a ) En medlem behöver inte ta med i beräkningen
sådan åtgärd ge varje intresserad medlem möjlighet att                    av sitt aktuella totala AMS och behöver inte
samråda beträffande villkoren för tillämpningen av                        minska :
åtgärden .
                                                                           ( i) produktspecifikt internt stöd som annars
8 . Medlemmarna åtar sig, vad gäller åtgärder som                               skulle behöva tas med i beräkningen av en
vidtas i enlighet med punkterna 1 till 7 ovan att inte                        medlems aktuella totala AMS , när stödet
åberopa bestämmelserna i artikel XlV.1(a ) i GATT 1994                        inte överstiger 5 procent av medlemmens
eller artikel 8.2 i Avtalet om skyddsåtgärder .                               totala produktionsvärde för en basjord­
                                                                              bruksprodukt under tillämpligt år , och

9 . Bestämmelserna i denna artikel skall gälla under                      ( ii ) icke produktspecifikt internt stöd som an­
reformperioden enligt vad som fastställts i artikel 20 .                         nars skulle behöva tas med i beräkningen
                                                                              av en medlems aktuella totala AMS , när
                                                                              sådant stöd inte överstiger 5 procent av
                                                                              värdet av medlemmens totala jordbruks­
                            DEL IV                                            produktion .

                            Artikel 6
                                                                     (b) För u-landsmedlemmar skall minimi-procent­
                                                                         talet i denna punkt vara 10 procent.

                   Åtaganden om internt stöd
                                                                 5 . ( a) Direkta utbetalningar inom ramen för program
                                                                          för produktionsbegränsning skall ej omfattas
1 . Varje medlems åtaganden om neddragningar av                           av åtagandet att minska internt stöd om :
internt stöd som upptagits i del IV i dess lista skall gälla
för samtliga dess interna stödåtgärder till jordbrukspro­
ducenter, med undantag för stödåtgärder som inte är                         ( i) dessa utbetalningar grundas på fast areal
föremål för neddragningar enligt de kriterier som anges                        och fast avkastning, eller
 ---pagebreak--- 28                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    1 l /Vol . 38

          ( ii ) dessa utbetalningar görs för 85 procent          ( a) tillhandahållandet av regeringars eller deras verk­
                 eller mindre av basnivån för produktionen ,            ställande organs direkta subventioner som är knut­
              eller                                                     na till en exportprestation , inbegripet "payments in
                                                                        kind ", till ett företag, till en industri , till producenter
         ( iii) djurbidrag betalas ut för ett fast antal djur .         av en jordbruksprodukt, till ett kooperativ eller
                                                                        annan sammanslutning av jordbruksproducenter ,
                                                                        eller till en marknadsorganisation ,
     ( b) Undantaget från åtagandet att minska direkta
          betalningar som uppfyller ovanstående kriterier
          skall avspeglas genom att värdet av dessa               ( b) regeringars eller deras verkställande organs försälj­
          betalningar undantas vid beräkningen av en                   ning eller avyttring för export av ickekommersiella
         medlems aktuella totala AMS .                                 lager av jordbruksprodukter till priser som är lägre
                                                                       än jämförbara priser för motsvarande produkt till
                                                                       köpare på den inhemska marknaden .
                         Artikel 7
                                                                  (c) utbetalning för export av en jordbruksprodukt som
                                                                      finansieras genom statliga åtgärder , vare sig det
        Allmänna bestämmelser om internt stöd
                                                                      medför en belastning på statsbudgeten eller ej ,
                                                                      inbegripet betalningar som finansieras med inkoms­
1 . Varje medlem skall säkerställa att interna stödåtgär­             terna från en avgift som pålagts jordbruksproduk­
der till jordbruksproducenter, som inte omfattas av                   ten i fråga eller en jordbruksprodukt från vilken
åtaganden om minskning på grund av att de uppfyller                   den exporterade produkten erhållits ,
kriterierna i Bilaga 2 till detta avtal , fortsättningsvis
tillämpas i enlighet med dessa kriterier .                        ( d ) tillhandahållandet av subventioner för att minska
                                                                        kostnaderna för att marknadsföra export av jord­
                                                                        bruksprodukt ( annat än allmänt tillgängligt export­
2 . ( a) Varje intern stödåtgärd till jordbruksproducen­                främjandestöd och rådgivningstjänster), inbegripet
         ter, inbegripet varje förändring av sådan åtgärd ,             hanterings-, förädlings - och andra bearbetnings­
         och varje senare införd åtgärd som inte uppfyller              kostnader , och kostnader för internationell trans­
         kriterierna i Bilaga 2 till detta avtal eller som              port och frakt,
         skall undantas från minskning på grund av
         någon annan bestämmelse i detta avtal , skall
         tas med i beräkningen av medlemmens aktuella             (e) inhemska transport- och fraktavgifter för exportle­
         totala AMS .                                                 veranser, föreskrivna eller beordrade av regeringar
                                                                      på mer fördelaktiga villkor än för inrikes leveranser ,
     ( b) I de fall då inget totalt AMS-åtagande anges i
         del IV av en medlems lista , får medlemmen inte          (f)   subventioner för jordbruksprodukter som är be­
         ge stöd till jordbruksproducenter utöver den                   roende av att produkterna ingår i exporterade
         relevanta miniminivå som anges i artikel 6.4 .                 produkter .

                                                                  2 . ( a ) Med undantag för vad som föreskrivs i ( b),
                           DEL V                                            innebär åtagandenivåerna för exportsubventio­
                                                                            ner för varje år under genomförandeperioden ,
                                                                            såsom anges i en medlems lista , med avseende
                         Artikel 8
                                                                            på exportsubventioner upptagna i punkt 1 i
                                                                            denna artikel

               Åtaganden om exportstöd                                       ( i ) i fråga om åtaganden om minskning av
                                                                                   budgetutgifter , den maximala utgiftsnivå
                                                                                 för sådana subventioner som kan tilldelas
Varje medlem åtar sig att inte ge exportsubventioner                             eller uppbäras under det året i fråga om
annat än i enlighet med detta avtal och med de åtaganden                         berörd jordbruksprodukt , eller grupp av
som anges i medlemmens lista .                                                   produkter och

                                                                            ( ii ) när det gäller åtaganden om minskning av
                                                                                   exportkvantitet , den maximala kvantitet av
                          Artikel 9                                                en jordbruksprodukt , för vilken sådana
                                                                                   exportsubventioner kan beviljas under det
                                                                                 året .
           Åtaganden om exportsubventioner
                                                                        ( b) Under vart och ett av det andra till och med det
1 . Följande exportsubventioner är föremål för minsk­                       femte året av genomförandeperioden får en
ning enligt detta avtal :                                                   medlem bevilja exportsubventioner upptagna
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        29

         i punkt 1 ovan under ett givet år utöver                 riskerar att leda till , kringgående av åtaganden om
         motsvarande årliga åtagandenivåer med avseen­            exportsubventioner; inte heller skall icke-kommersiella
         de på produkter eller produktgrupper angivna i           transaktioner utnyttjas för att kringgå sådana åta­
         en medlems lista , förutsatt att                         ganden .

           ( i) den sammanlagda summan av budgetutgif­            2 . Medlemmarna åtar sig att verka för utvecklandet av
                terna för sådana subventioner , från början       internationellt överenskomna uppföranderegler rörande
                av genomförandeperioden till ifrågavaran­         tillhandahållandet av exportkrediter, exportkreditga­
                de års slut, inte överskrider de sammanlag­       rantier eller försäkringsprogram och , efter att överens­
                da belopp som skulle ha uppnåtts om de            kommelse nåtts om sådana regler , att tillhandahålla
                berörda årliga utgiftsnivåer som anges i          exportkrediter , exportkreditgarantier eller försäkrings­
                medlemmens lista respekterats , med mer           program enbart i enlighet med dessa .
                än 3 procent av nivån under basperioden
                för sådana budgetutgifter,                        3 . En medlem som hävdar att en exporterad kvantitet
                                                                  som överstiger nivån i neddragningsåtagandet inte är
           (ii ) de sammanlagda kvantiteter som exporte­          subventionerad måste visa att ingen exportsubvention ,
                 rats med hjälp av sådana exportsubventio­        vare sig den är upptagen i artikel 9 eller ej , har beviljats
                 ner , från början av genomförandeperioden        för ifrågavarande exportkvantitet .
                 till ifrågavarande års slut , inte överskrider
                 de sammanglagda kvantiteter som skulle           4.   Medlemmar som ger internatonellt livsmedelsbi­
                 ha uppnåtts om berörda årliga nivåer för         stånd skall säkerställa
                 kvantitetsåtaganden som anges i medlem­
                 mens lista respekterats , med mer än 1,75        ( a ) att tillhandahållandet av internationellt livsmedels­
                 procent av basperiodens kvantiteter ,                 bistånd inte är direkt eller indirekt knutet till
                                                                       kommersiell export av jordbruksprodukter till mot­
          ( iii) de totala sammanglagda summorna av                    tagarländer ,
                 budgetutgifterna för sådana exportsubven­
                 tioner och kvantiteter som kommer i åtnju­       ( b ) att internationella livsmedelstransaktioner, inbegri­
               tande av sådana exportsubventioner under                 pet bilateralt finansiellt livsmedelsbistånd , sker i
               hela genomförandeperioden inte är större                enlighet med FAO:s "Principles of Surplus Disposal
               än de sammanlagda summor som skulle                     and Consultative Obligations " och , där så är
               ha uppnåtts vid full efterlevnad av de årliga           lämpligt, systemet med Usual Marketing Require­
               åtagandenivåerna som anges i medlem­                    ments ( UMRs ), och
               mens lista , och
                                                                  (c) att sådant bistånd så långt möjligt tillhandahålls i
          ( iv) medlemmens budgetutgifter för exportsub­              gåvoform eller inte har mindre gåvoinnehåll än vad
               ventioner och kvantiteter som kommer i
                                                                      som anges i artikel IV i livsmedelskonventionen
               åtnjutande av sådana subventioner , vid                 1986 .
               slutet av genomförandeperioden , inte är
               större än 64 procent respektive 79 procent
               av respektive nivåer under basperioden
               1986— 1990 . För u-landsmedlemmar skall                                      Artikel 1 1
               dessa procentsatser vara 76 respektive 86
               procent .                                                Jordbruksprodukter som ingår i andra varor

3 . Åtaganden rörande begränsningar av omfattningen               Inte i något fall får den subvention per enhet som betalas
av exportsubventionering är de som anges i listorna .             till förmån för en ingående jordbruksråvara överstiga
                                                                  den exportsubvention per enhet som skulle ha erhållits
                                                                  vid export av själva råvaran .
4 . Under genomförandeperioden behöver u-lands­
medlemmar inte göra åtaganden beträffande exportsub­
ventioner angivna i punkt 1 ( d ) och (e) ovan , förutsatt
att dessa inte tillämpas på sätt som innebär ett kringgåen­                                  DEL VI
de av åtaganden om minskning.

                                                                                            Artikel 12
                           Artikel 10
                                                                  Bestämmelser rörande exportförbud och export­
                                                                                   begränsningar
Förhindrande av att åtaganden om exportsubvention
                           kringgås
                                                                  1 . Om en medlem inför ett nytt exportförbud eller en
                                                                  exportbegränsning för livsmedel i enlighet med artikel
1 . Exportsubventioner som ej upptagits i artikel 9.1             XI.2(a ) i GATT 1994, skall medlemmen iaktta följande
skall ej tillämpas på ett sätt som resulterar i , eller som       bestämmelser :
 ---pagebreak--- 30                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

( a ) den medlem som inför exportförbudet eller export­                 direkta betalningar som överensstämmer med kra­
      begränsningen skall ta vederbörlig hänsyn till de                 ven i punkt 5 i denna , enligt vad som framgår av
      återverkningar som ett sådant förbud eller en sådan               varje medlems lista samt internt stöd som ligger
      begränsning får på importerande medlemmars för­                   inom minimi-nivåerna och står i överensstämmelse
      sörjningsberedskap ,                                              med artikel 6.2 vara

( b ) innan en medlem inför ett exportförbud eller en
      exportbegränsning, skall den så långt i förväg som
      möjligt anmäla detta skriftligt till jordbrukskom­                  ( i ) undantagna från utjämningstullar om inte
                                                                             skada eller hot om skada kan fastställas i
      mittén med angivande av uppgifter om till exempel
      typ av åtgärd och dess varaktighet, och på begäran                     enlighet med artikel VI i GATT 1994 och
      samråda med annan medlem som har ett väsentligt                        del V i subventionsavtalet, och vederbörlig
                                                                             återhållsamhet skall visas vid inledandet av
      intresse som importör i frågor som berör åtgärden
      i fråga . Den medlem som inför ett sådant exportför­                   undersökningar om utjämningstull ,
      bud eller en sådan exportbegränsning skall på
      begäran förse en sådan importerande medlem med                     (ii) undantagna från åtgärder grundade på arti­
      nödvändig information .                                                kel XVI.1 i GATT 1994 eller artiklarna 5 och
                                                                             6 i subventionsavtalet, förutsatt att sådana
2 . Bestämmelserna i denna artikel skall ej gälla för                        åtgärder inte innebär beviljande av stöd till en
u-landsmedlemmar, såvida inte åtgärden vidtas av en                          viss produkt utöver vad som beslutats om
                                                                             under marknadsåret 1992 , och
u-landsmedlem som är nettoexportör av ifrågavarande
livsmedel .
                                                                         (iii) undantagna från åtgärder grundade på upphä­
                                                                               vande eller minskning genom s.k . " non­
                                                                             violation " av förmåner av tullmedgivanden
                                                                             som tillfaller någon annan medlem enligt
                           DEL VII
                                                                             artikel II enligt syftet i artikel XXIII . 1(b) i
                                                                             GATT 1994, förutsatt att sådana åtgärder inte
                                                                             innebär beviljande av stöd till en vara utöver
                          Artikel 13                                         vad som beslutats om under marknadsåret
                                                                             1992 ,

                Vederbörlig återhållsamhet
                                                                    (c) exportsubventioner som helt överensstämmer med
                                                                        bestämmelserna i del V i detta avtal , enligt vad som
Under implementeringsperioden skall , oaktat bestäm­                    framgår av varje medlems lista , vara
melserna i GATT 1994 och Avtalet om subventioner
och utjämningsåtgärder (i denna artikel benämnt " sub­                   ( i) föremål för utjämningstullar endast efter fast­
ventionsavtalet")                                                             ställande av skada eller hot om skada grundat
                                                                              på handelsvolym , effekt på priser, eller följdver­
(a) interna stödåtgärder som helt överensstämmer med                          kan därav i enlighet med artikel VI i GATT 1994
    bestämmelserna i Bilaga 2 till detta avtal vara                           och del V i subventionsavtalet, och vederbörlig
                                                                             återhållsamhet skall visas vid inledandet av
                                                                             undersökningar om utjämningstull , och
        ( i) icke angripbara subventioner i fråga om utjäm­              (ii) undantagna från åtgärder grundade på artikel
             ningstullar 0 ),                                                XVI i GATT 1994 eller artiklarna 3 , 5 och 6 i
                                                                             subventionsavtalet .
       ( ii ) undantagna från åtgärder grundade på artikel
           XVI i GATT 1994 och del III i subventions­
           avtalet, och

      (iii) undantagna från åtgärder till följd av upphä­
            vande eller minskning genom s.k . " non­                                         DEL VIII

            violation " av förmåner av tullmedgivanden
            som tillfaller någon annan medlem enligt
            artikel II enligt syftet i artikel XXIII . 1 ( b ) i
            GATT 1994 .                                                                     Artikel 14

( b ) interna stödåtgärder som helt överensstämmer med                        Sanitära och fytosanitära åtgärder
      bestämmelserna i artikel 6 i detta avtal inbegripet

( ! ) De "utjämningstullar" som det hänvisas till i denna artikel   Medlemmarna kommer överens om att sätta i kraft
     är sådana som omfattas av artikel VI i GATT 1994 och           Avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära
     del V i avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder.        åtgärder .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  31

                          DEL X                                sådan periodicitet som fastställs, samt på grundval
                                                               av dokumentation som sekretariatet kan åläggas att
                                                               utarbeta för att underlätta granskningsprocessen .
                        Artikel 15

                                                               3 . Utöver de anmälningar som skall inlämnas enligt
          Särskild och differentierad behandling               punkt 2, skall varje ny internstödsåtgärd, eller ändring
                                                               av befintlig åtgärd, för vilken undantag från minskning
                                                               begärs , anmälas omgående. Denna anmälan skall inne­
1.   I överensstämmelse med erkännandet att differentie­       hålla detaljer om den nya eller ändrade åtgärden och
rad och mer förmånlig behandling av u-landsmedlemmar           dess förenlighet med överenskomma kriterier i antingen
utgör en väsentlig del av förhandlingen , skall särskild och   artikel 6 eller i bilaga 2 .
differentierad behandling medges i fråga om åtaganden
enligt vad som anges i relevanta bestämmelser i detta
avtal och i listorna över medgivanden och åtaganden .          4. Vid granskningen skall medlemmarna ta vederbörlig
                                                               hänsyn till hur onormalt höga inflationsnivåer inverkar
2 . U-landsmedlemmar skall ha möjlighet att genom­             på medlemmars förmåga att uppfylla sina åtaganden
                                                               om internt stöd .
föra åtagandena om minskning under en period av upp
till tio år . Minst utvecklade medlemsländer har inte
skyldighet att göra några åtaganden om minskning.              5 . Medlemmarna kommer överens om att årligen
                                                               samråda i jordbrukskommittén rörande sina respektive
                                                               bidrag till den normala tillväxten i världshandeln med
                                                               jordbruksprodukter inom ramen för åtagandena om
                          DEL X
                                                               exportsubventioner i detta avtal .

                        Artikel 16                             6 . Granskningsprocessen skall ge medlemmarna möj­
                                                               lighet att ta upp alla frågor som är relevanta för
                                                               genomförandet av åtaganden enligt reformprogrammet
Minst utvecklade länder och utvecklingsländer som är           i detta avtal .
            nettoimportörer av livsmedel
                                                               7. Varje medlem kan uppmärksamma jordbrukskom­
1 . I-landsmedlemmar skall vidta sådana åtgärder som           mittén på en åtgärd som den anser att en annan medlem
faställs inom ramen för Beslutet om åtgärder för att           borde ha anmält .
motverka eventuella negativa effekter av reformpro­
grammet för de minst utvecklade länderna och utveck­
lingsländer som är nettoimportörer av livsmedel .                                         Artikel 19

2 . Jordbrukskommittén skall , på lämpligt sätt , överva­                          Samråd och tvistlösning
ka uppföljningen av detta beslut.
                                                               Bestämmelserna i artiklarna XXII och XXIII i GATT
                                                               1994, såsom de utformats och tillämpas enligt överens­
                          DEL XI                               kommelsen om tvistlösning, skall gälla för samråd och
                                                               tvistlösning inom ramen för detta avtal .
                        Artikel 1 7
                                                                                              DEL X I

                   Jordbrukskommitté

                                                                                          Artikel 20
En jordbrukskommitté upprättas härmed .
                                                                             Fortsättning av reformprocessen
                         Artikel 18
                                                               Med erkännande av att det långsiktiga syftet med att
         Översyn av genomförandet av åtaganden                 genom betydande progressiva nedskärningar av stöd
                                                               och gränsskydd åstadkomma en grundläggande reform
                                                               är en fortlöpande process , kommer medlemmarna över­
1 . Framstegstakten i genomförandet av åtaganden som           ens om att förhandlingar om en fortsättning av processen
gjorts inom ramen för Uruguayrundans reformprogram             skall inledas ett år före genomförandeperiodens slut,
skall granskas av jordbrukskommittén .                         med beaktande av

2 . Granskningen skall ske både på grundval av anmäl­          ( a) erfarenheterna fram till denna tidpunkt av genom­
ningar från medlemmar rörande sådana frågor och med                 förandet av åtagandena om nedskärning,
 ---pagebreak--- 32                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             li /Vol . 38

(b) effekterna av åtagandena om nedskärning på världs­                                  DEL XIII
    handeln med jordbruksprodukter,
                                                                                       Artikel 21
(c) icke-handelsrelaterade intressen , särskild och diffe­
    rentierad behandling av u-landsmedlemmar , och                                  Slutbestämmelser
    syftet att etablera ett rättvist och marknadsoriente­
    rat system för jordbrukshandeln , liksom andra
    syften och intressen nämnda i inledningen till detta     1.   Bestämmelserna i GATT 1994 och i andra multilate­
     avtal och                                               rala handelsavtal i bilaga 1A till WTO-avtalet skall gälla
                                                             med förbehåll för bestämmelserna i detta avtal .

(d ) de ytterligare åtaganden som är nödvändiga för att      2.   Bilagorna till detta avtal görs härmed till en integre­
     uppnå ovanstående långsiktiga syften .                  rad del av avtalet .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     33

                                                                 BILAGA 1

                                                        PRODUKTOMFATTNING

               1 . Detta avtal skall omfatta följande produkter:

                   (i ) HS-kapitlen 1 till 24 utom fisk och fiskeprodukter, plus (*)

                   ii    HS-n          2905 43            ( mannitol )
                         HS-n          2905 44            ( sorbitol )
                         HS-n          3301               (eteriska oljor)
                         HS-n          3301 till 3505     (proteiner, modifierad stärkelse , lim och klister)
                         HS-n          3809 10            ( appreturmedel )
                         HS-n          3823 60            ( sorbitol i.n.a . (**))
                         HS-n          4101 till 4103     ( hudar och skinn )
                         HS-n          4301               (oberedda pälsskinn )
                         HS-n          5001 till 5003     ( räsilke och avfall av natursilke)
                         HS-n          5101 till 5103     (ull och djurhår)
                         HS-n          5201 till 5203     ( råbomull , avfall av bomull och kardad eller kammad bomull )
                         HS-n          5301               ( oberett lin )
                         HS-n          5302               (oberedd hompa)

                          (*) Varubeskrivningarna inom parentes är inte nödvändigtvis uttömmande.
                         (**) i.n.a . = inte nämnt någon annanstans .

               2. Ovanstående skall ej begränsa produktomfattningen i Avtalet om tillämpning av sanitära och
                  fytosanitära åtgärder.

                                                                 BILAGA 2

                        INTERNSTÖD : BASEN FÖR UNDANTAG FRAN NEDDRAGNINGSATAGANDENA

                1 . Internstöd förvilka undantag från neddragningsåtagandena begärs skall uppfylla det grundläggandet
                    kravet att inte ha några , eller endast minimala , handelsstörande effekter eller effekter på
                    produktionen . Följaktligen skall alla internstöd för vilka undantag begärs vara förenliga med
                    följande grundläggande kriterier:

                    ( a) stödet ifråga skall tillhandahållas genom ett offentligt finansierat statligt program (inklusive
                         uteblivna statliga intäkter) som inte innefattar transfereringar från konsumenter, och

                    (b) stödet ifråga skall inte ha effekten av prisstöd till producenter,

                   samt stödspecifika kriterier och villkor enligt nedan .

                                                         Statliga Service Program

                2. Allmänna tjänster

                   Internstöd i denna kategori innefattar utgifter (eller uteblivna intäkter) i samband med program
                   som ger stöd eller förmåner till jordbruket eller lantbrukarkåren . De skall inte innefatta direkta
                   betalningar till producenter eller bearbetare . Sådana program , vilka innefattar men inte är
                   begränsade till den följande listan , skall uppfylla de allmänna kriterierna i paragraf 1 ovan och
                   stödspecifika villkor där så anges nedan :
 ---pagebreak--- 34                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

          ( a ) forskning, inbegripet allmän forskning , forskning med koppling till miljöprogram och
                forskningsprogram angående särskilda produkter,

          (b) bekämpning av skadegörare och sjukdomar, inklusive allmänna och produktspecifika åtgärder,
              såsom varningssystem , karantän och utrotning,

          (c) utbildningstjänster, inkluderande såväl allmänna som fackmässiga utbildningsresurser,

          (d) fortbildnings- och rådgivningstjänster, inklusive tillhandahållandet av resurser för att underlätta
              överförandet av information och forskningsresultat till producenter och konsumenter,

          (e) besiktningstjänster, inbegripet allmänna besiktningstjänster och inspektionen av särskilda
              produkter av hälso-, säkerhets-, klassificerings- eller standardiseringsskäl ,

          (f)   försäljnings- och marknadsföringstjänster, inbegripet marknadsinformation , rådgivning och
                marknadsföring avseende speciella produkter men exklusive utgifter för ospecificerade syften
                som skulle kunna användas av säljare för att minska försäljningspriset eller ge köparna en
                direkt ekonomisk förmån , och

          (g) infrastrukturella tjänster, innefattande: elnät, vägar och andra transportresurser, marknads­
                och hamnresurser, anordningar för vattenförsörjning , dammar och dräneringssystem och
                infrastrukturinstallationer i anslutning till miljöprogram . I samtliga fall skall ersättningen
                endast vara riktad till anskaffning eller uppbyggnad av anläggningar och skall inte innefatta
                tillhandahållande på subventionerad basis av gårdslokaliserade anläggningar andra än sådana
                som utgör vitt tillgängliga allmänna nyttigheter. De skall inte innefatta subventioner till
                insatsvaror eller driftskostnader eller förmånliga användaravgifter.

      3 . Offentlig lagerhållning för försörjningsberedskapsändamål (')

          Utgifter (eller uteblivna intäkter) i samband med uppbyggandet och hållandet av lager av produkter
          vilka utgör en integrerad del av ett program för försörjningsberedskap fastställt i nationell
          lagstiftning. Häri kan inbegripas särskilt stöd till privat lagring såsom en del av ett sådant program .

          Volymen och uppbyggandet av sådana lager skall motsvara förutbestämda nivåer relaterade enbart
          till försörjningsberedskap . Processen för lageruppbyggnad och avyttring skall vara finansiellt
          transparent. Statliga livsmedelsinköp skall göras till gällande marknadspriser och försäljningar från
          försörjningsberedskapslager skall inte ske under det gällande marknadspriset för produkten och
          kvaliteten i fråga .

      4 . Internt livsmedelsbistånd (2)

          Utgifter (eller uteblivna intäkter) i samband med tillhandahållandet av internt livsmedelsbestånd
          till delar av befolkningen i nöd .

          Berättigandet till att erhålla livsmedelsbiståndet skall vara klart definierat enligt kriterier knutna
          till näringsmässiga mål . Sådant stöd skall ha formen av direkt tillhandahållande av livsmedel till de
          berörda eller tillhandahållandet av resurser för att möjliggöra för berättigade mottagare att köpa
          livsmedel antingen till marknadspriser eller subventionerade priser. Statliga livsmedelsinköp skall
          göras till gällande marknadspriser och finansieringen och administrationen av stödet skall vara
          tranparent .

      5 . Direkta utbetalningar till producenter

          Stöd tillhandahållet genom direkta utbetalningar (eller uteblivna intäkter inkl . betalningar i
          natura) till producenter för vilka undantag från neddragningsåtaganden begärs skall uppfylla de
          grundläggande kriterierna enligt punkt 1 ovan , plus särskilda kriterier för de speciella former av
          direkta utbetalningar såsom anges i punkterna 6-13 nedan . Undantag från neddragning för varje

     ( ] ) I punkt 3 till denna bilaga skall statliga lagerhållningsprogram i syfte att trygga försörjningsberedska­
           pen i utvecklingsländer och vilkas verksamhet är transparent och skött i enlighet med officiellt
           publicerade kriterier eller riktlinjer, anses vara i överensstämmelse med bestämmelserna i denna
           paragraf, inklusive program under vilka lager av livsmedel för försörjningsberedskapsändamål
           anskaffas och frisläppts till administrativa priser, förutsatt att differensen mellan anskaffningspris
           och det externa referenspriset är beaktad i AMS .
     (2) I punkterna 3 och 4 i denna bilaga skall anskaffandet av livsmedel till subventionerade priser med
           syfte att möta livsmedelsbehov hos fattiga stads- eller landsbygdsbor i utvecklingsländer på en
           regelbunden bas till skäliga priser anses vara förenligt med bestämmelserna i denna punkt.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           35

                  existerande eller ny form av direkt utbetalning annan än som anges i punkterna 6-13 , skall
                  överensstämma med kriterierna i punkt 6 (b)-(e) utöver de allmänna kriterierna i punkt 1 .

               6 . Avlänkat inkomststöd

                  ( a) Berättigandet till sådana utbetalningar skall vara fastslaget enligt klart definierade kriterier
                       såsom inkomst, ställning som producent eller markägare, faktoranvändning eller produktions­
                       nivå under en definierad och fast basperiod .

                  (b) Storleken på sådana utbetalningar ett visst år skall inte vara knuten till eller grundas på form
                      av eller storlek på produktion (inklusive djurenheter) som bedrivits av producenten under
                      något år efter basperioden .

                  (c) Storleken på sådana utbetalningar ett visst år skall inte vara knuten till eller grundas på pris ,
                      inhemska eller internationella , tillämpade på produktion bedriven under något år efter
                      basperioden .

                  (d) Storleken på sådana utbetalningar ett visst år skall inte vara knuten till eller grundas på
                      produktionsfaktorer använda under något år efter basperioden .

                  (e) Krav på produktion skall inte ställas för att erhålla sådana utbetalningar .

               7. Statligt finansiellt deltagande i inkomstförsäkrings och inkomstskyddsprogram

                  ( a) Berättigandet till sådana utbetalningar skall vara bestämt av en - inkomstförlust, endast
                       beaktande inkomster erhållna från jordbruket, vilken är större än 30 procent av genomsnittlig
                       nettoinkomst eller motsvarande i nettoinkomsttermer (undantaget betalningar från detta
                       program eller liknande system ) under den föregående treårsperioden eller ett treårsgenomsnitt
                       grundat på den föregående femårsperioden , med undantag för den högsta och den lägsta
                       noteringen . Varje producent som uppfyller denna förutsättning skall vara berättigad att erhålla
                       utbetalning.

                  (b) Det utbetalande beloppet skall kompensera för högst 70 procent av producentens inkomstförlust
                      under det år producenten blir berättigad att erhålla detta stöd .

                   (c) Storleken på sådant stöd skall endast vara knuten till inkomst; det skall inte knytas till form
                       av eller storlek på produktion ( inkl . djurenheter) bedriven av producent eller till priser, inhemska
                       eller internationella , tillämpade på sådan produktion eller på nyttjade produktionsfaktorer.

                   (d) I de fall producenten samma år erhåller stöd enligt denna punkt och enligt punkt 8 nedan
                       ( bistånd vid naturkatastrofer) skall de totala utbetalningarna uppgå till högst 100 procent av
                       producentens totala förlust.

               8 . Utbetalningar (gjorda antingen direkt eller genom statligt finansiellt deltagande i skördeförsäkrings­
                   program) för hjälp vid naturkatastrofer

                   ( a) Berättigande till sådana utbetalningar skall endast vara aktuellt efter formellt erkännande av
                        statliga myndigheter att en naturkatastrof eller liknande katastrof (inkl . sjukdomsutbrott,
                        hemsökelse av skadedjur, atomolyckor, och krig på medlemmens territorium) har förekommit
                        eller förekommer och fastställas på grundval av en produktionsförlust vilken överstiger
                        30 procent av den genomsnittliga produktionen under den föregående treårsperioden eller ett
                        treårsgenomsnitt grundat på den föregående femårsperioden , med undantag för den högsta
                        och lägsta noteringen .

                   (b) Utbetalningar efter katastrofer skall endast tillämpas på förlust av inkomst, djur (inbegripet
                       utbetalningar i samband med veterinär behandling av djur) land eller andra produktionsfaktorer
                       till följd av naturkatastrofen ifråga .

                   (c) Utbetalningar skall kompensera högst för den totala kostnaden för att ersätta sådana förluster
                       och skall inte ställa krav på eller ange typ eller kvantitet på framtida produktion .

                   (d) Utbetalningar gjorda under en katastrof skall inte överstiga den nivå som krävs för att förhindra
                       eller mildra ytterligare förlust enligt kriteriet (b) ovan .

                   (e) I de fall en producent samma år erhåller utbetalningar enligt denna punkt och enligt punkt 7
                       ovan (inkomstförsäkrings- och inkomstskyddsprogram ) skall den totala summan av sådana
                       utbetalningar uppgå till högst 100 procent av producentens totala förlust.
 ---pagebreak--- 36                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

      9 . Stöd till strukturell anpassning givet genom program för tillbakadragande au producenter

          ( a) Berättigandet till sådana utbetalningar skall vara bestämt genom referens till klart definierade
               kriterier i program utformade för att underlätta för personer sysselsatta med produktion av
               säljbara jordbruksvaror att dra sig tillbaka eller att övergå till icke jordbrukande aktiviteter .

          (b) Utbetalningarna skall vara villkorade till att mottagaren fullständigt och permanent upphör
              med produktion av säljbara jordbruksvaror.

     10. Stöd till strukturell anpassning givet genom program för tillbakadragande av resurser

          (a) Berättigandet till sådana utbetalningar skall vara bestämt genom hänvisning till klart definierade
              kriterier i program utformade för att ta bort mark och andra resurser inkl . djur från produktion
              av säljbara jordbruksvaror.

          (b) Utbetalningarna skall vara villkorade till borttagande av mark från produktion av säljbara
              jordbruksvaror under minst 3 år och i fråga om djur att de slaktas eller slutgiltigt och permanent
               avyttras .

         (c) Utbetalning skall inte ställa krav på eller ange någon alternativ användning av sådana marker
             eller andra resurser som innebär produktion av säljbara jordbruksprodukter.

         (d ) Utbetalningar skall varken vara knutna till producerad form eller kvantitet av produktion eller
              till pris , inhemska eller internationella , gällande för produktion på arealen eller med kvarvarande
               resurser .

     11 . Stöd till strukturell anpassning givet genom investeringsstöd

         (a) Berättigandet till sådana betalningar skall vara bestämt genom hänvisning till klart definierade
             kriterier i statliga program utformade att stödja den finansiella eller fysiska omstruktureringen
             av producents verksamhet som svar på sakligt påvisade strukturella nackdelar. Berättigandet
             till sådana program kan också vara grundat på klart definierade statliga program för
             privatisering av jordbruksmark .

         (b) Storleken på sådana utbetalningar under ett givet år skall inte vara knuten till eller grundad på
             slag av eller volym på produktion (inkl . djurenheter) bedriven av producenten under något år
             efter basperioden annat än vad som stadgas under (e) nedan .

         (c) Storleken på sådana utbetalningar under ett givet år skall inte vara knuten till eller grundad på
             pris , inhemska eller internationella , gällande för produktion bedriven under något år efter
             basperioden .

         (d) Utbetalningarna skall endast ske under den period som är nödvändig för genomförandet av
             avsedd investering .

         (e) Utbetalningarna skall inte föreskriva eller på något sätt bestämma vilka jordbruksprodukter
             som skall produceras av mottagarna utöver att avkräva dem att inte producera en speciell
             produkt.

         (f)   Betalningarna skall vara begränsade till beloppet som krävs för att kompensera för den
               strukturella nackdelen .

     12. Utbetalningar enligt miljöprogram

         ( a) Berättigandet till sådana utbetalningar skall vara bestämt som del av klart definierade statliga
              miljö- och naturvårdsprogram och vara villkorade till att särskilda villkor i det statliga
              programmet uppfylls , inbegripet villkor knutna till produktionsmetoder eller insatsvaror.

         (b) Utbetalningsbeloppet skall vara begränsat till de extra kostnader eller förluster av inkomst
             som uppfyllandet av det statliga programmet medför.

     13 . Utbetalningar enligt regionala stödprogram

         ( a) Berättigandet till sådana utbetalningar skall vara begränsat till producenter i missgynnande
              regioner. Varje sådan region måste vara ett klart avgränsat, sammanhängande geografiskt
              område med en definierbar ekonomisk och administrativ identitet, bedömt som missgynnat på
              grundval av neutrala och objektiva kriterier som är klart uttryckta i lag eller förordning och
              som anger att regionens svårigheter beror på mer än temporära omständigheter.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      37

                   (b) Storleken på sådana utbetalningar under ett givet år skall inte vara knuten till eller grundad på
                       form av eller storlek på produktion ( inkl . djurenheter) bedriven av producenten under något
                       år efter basperioden annat än för att minska denna produktion .

                   (c) Storleken på sådana utbetalningar under ett givet år skall inte vara knuten till eller grundad på
                       pris , inhemska eller internationella , gällande för produktion bedriven under något år efter
                       basperioden .

                   (d) Utbetalningar skall bara vara tillgängliga för producenter i stödberättigade regioner, men
                       generellt tillgängliga för samtliga producenter inom sådana regioner.

                   (e)    Där stödet relateras till produktionsfaktorer skall utbetalningar göras med ett successivt
                          minskande belopp ovanför en tröskelnivå för berörd faktor.

                   ( f)   Utbetalningarna skall vara begränsade till de extra kostnader eller den förlust av inkomster
                          som bedrivandet av jordbruksproduktion i det bestämda området innebär.

                                                              BILAGA 3

                                  INTERNSTÖD : BERÄKNING AV AGGREGERAT STÖDMÅTT

               1 . Ett aggregerat stödmått ( AMS) skall , med hänsyn tagen till bestämmelserna i Artikel 6 , beräknas
                   produktspecifikt för varje basprodukt som erhåller marknadsprisstöd , icke undantagna direkta
                   stöd , eller annan form av subvention som inte är undantagen från neddragningsåtagandet (" andra
                   icke undantagna stöd "). Stöd som inte är produktspecifika skall slås samman till en inte
                   produktspecifik AMS i totala monetära termer.

               2. Subventioner enligt punkt 1 skall inbegripa både budgetmässiga utlägg och uteblivna intäkter för
                  regeringar eller deras verkställande organ .

               3 . Stöd på såväl nationell som subnationell nivå skall inkluderas .

               4 . Särskilda jordbruksskatter och avgifter som betalas av producenterna skall dras ifrån AMS .

               5 . AMS beräknat enligt nedan för basperioden skall utgöra basnivån för genomförandet av
                   neddragningsåtagandet för internstöd .

               6. För varje basprodukt skall ett specifikt AMS fastställas , uttryckt i totala monetära värdetermer.

               7. AMS skall beräknas så nära första försäljningstillfället som är praktiskt möjligt för berörd produkt.
                  Stöd riktade till bearbetare av jordbruksprodukter skall inbegripas i den utsträckning sådana stöd
                  gynnar producenten av basprodukten .

               8 . Marknadsprisstöd : marknadsprisstöd skall beräknas på grundval av skillnader mellan ett fast externt
                   referenspris och det tillämpade administrativa priset multiplicerad med den produktionskvantitet som
                   är berättigad till att erhålla det tillämpade administrativa priset. Budgetbetalningar gjorda med
                   avsikt att bibehålla denna skillnad , såsom inlösen eller lagringskostnader, skall inte inbegripas i
                  AMS .

               9 . Det fasta externa referenspriset skall grundas på åren 1986 till 1988 och skall vanligen vara det
                   genomsnittliga enhetsvärdet f.o.b . för berörd produkt i ett nettoexporterande land och det
                   genomsnittliga enhetsvärdet c.i.f. för berörd produkt i ett nettoimporterande land under basperioden .
                   Det fasta referenspriset får om nödvändigt justeras med hänsyn till kvalitetsskillnader.
 ---pagebreak--- 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il /Vol . 38

     10. Icke undantagna direkta stöd : icke undantagna direkta stöd som är beroende av en prisskillnad
         skall beräknas antingen genom användande av skillnaden mellan det fasta referenspriset och det
         tillämpade administrativa priset multiplicerad med den produktionskvantitet som är berättigad till
         att erhålla det administrativa priset eller genom användandet av budgetutläggen .

     11 . Det fasta referenspriset skall grundas på åren 1986-1988 och skall i allmänhet vara det faktiska
          priset använt för att bestämma utbetalningsbeloppen .

     12. Icke undantagna direkta betalningar som grundas på andra faktorer än pris skall mätas genom
         användande av budgetutlägg .

     13 . Andra icke undantagna åtgärder, inklusive subventioner för insatsvaror och andra åtgärder såsom
          åtgärder för att minska försäljningskostnader: värdet av sådana åtgärder skall mätas genom
          budgetutläggen eller, där budgetutläggen inte speglar hela omfattningen på aktuell subvention , skall
          basen för beräkning av subventionen vara skillnaden mellan priset på den subventionerade varan
          eller tjänsten och ett representativt marknadspris för en liknande vara eller tjänst multiplicerad med
         kvantiteten av varan eller tjänsten .

                                                     BILAGA 4

                        INTERNSTÖD : BERÄKNING AV LIKVÄRDIGT STÖDMÅTT

     1 . Ett likvärdigt stödmått skall enligt bestämmelserna i Artikel 6 beräknas för alla produkter för vilka
         marknadsprisstöd enligt definitionen i bilaga 3 utgår men för vilka beräkningen av AMS-komponenten
         inte är ändamålsenlig. För sådana produkter skall basnivån för genomförandet av neddragningsåtagan­
         dena för internstöd bestå av en marknadspriskomponent uttryckt i termer av likvärdigt stödmått
         enligt punkt 2 nedan , likaså varje icke undantaget direkt stöd och andra icke undantagna stöd , vilka
         skall värderas i enlighet med punkt 3 nedan . Stöd både på nationell och subnationell nivå skall
        inbegripas .

     2. Det i punkt 1 föreskrivna likvärdiga stödmåttet för internstöd skall vara beräknat produktspecifikt,
        så nära som möjligt första försäljningstillfället för alla basjordbruksprodukter som erhåller
        marknadsprisstöd och för vilka beräkningen av AMS:s marknadsprisstödskomponent inte är
        ändamålsenlig. För dessa basprodukter skall likvärdig mätning av marknadsprisstödet göras med
        utnyttjande av det tillämpade administrativa priset och produktionskvantiteten som kan erhålla
        detta pris eller, där detta inte är ändamålsenligt, budgetutläggen för att upprätthålla producentpriset.

     3 . I de fall produkter som faller under punkt 1 ovan erhåller icke undantagna stöd eller någon annan
         produktspecifik subvention som inte är undantagen från neddragningsåtagandet skall basen för
         likvärdigt stödmått vara beräkningar såsom för motsvarande AMS-komponenter ( angivna i
         punkterna 10-13 i Bilaga 3).

     4 . Likvärdigt stödmått skall vara beräknat på subventionsbeloppet så nära första försäljning för berörd
         produkt som är praktiskt möjligt. Stöd riktade till bearbetare av jordbruksprodukter skall inbegripas
         i den utsträckning sådana stöd gagnar producenterna av basprodukterna . Speciella jordbruksavgifter
         och skatter erlagda av producenter skall reducera det likvärdiga stödmåttet med motsvarande belopp .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       39

                                                             BILAGA 5

                                 SÄRSKILD BEHANDLING MED AVSEENDE PA ARTIKEL 4:2

                                                              Avsnitt A

               1 . Bestämmelserna i detta avtals artikel 4:2 skall inte tillämpas vid ikraftträdandet av WTO-avtalet
                   för någon primär jordbruksprodukt och bearbetade och/eller beredda produkter därav ("designerade
                   produkter") för vilka följande villkor är uppfyllda (i det följande benämnt " särskild behandling"):

                  (a) importen av de designerade produkterna omfattade mindre än 3 procent av motsvarande
                      inhemska konsumtion under basperioden 1986-1988 (" basperioden "),

                  (b) inga exportsubventioner har utgått för de designerade produkterna sedan början av basperioden ,

                  (c) effektiva produktionsbegränsande åtgärder tillämpas för den primära jordbruksprodukten ,

                  (d) sådana produkter är utmärkta med symbolen " ST-Annex 5 " i Avsnitt 1-B i Del 1 i
                      medlemslandets bindningslista , fogad till Marrakechprotokollet ( 1994), som varande föremål
                      för särskild behandling återspeglande faktorer som sammanhänger med icke handelsrelaterade
                      hänsyn såsom försörjningsberedskap och miljövård ,

                  (e) minimitillträdesmöjligheterna för de designerade produkterna utgör, enligt vad som anges i
                      Avsnitt 1-B i Del 1 av berört lands bindningslista , 4 procent av basperiodens inhemska
                      konsumtion av de designerade produkterna från början av genomförandeperiodens första år
                      och därefter ökas med 0,8 procent årligen av motsvarande inhemska konsumtion i basperioden
                       under resten av genomförandeperioden .

               2. Vid början av något år under genomförandeperioden kan en medlem upphöra att tillämpa den
                  särskilda behandlingen för de designerade produkterna genom iakttagande av bestämmelserna i
                  paragraf 6 nedan . I sådant fall skall medlemmen bibehålla de minimitillträdesmöjligheter som gällde
                  vid tillfället samt öka minimitillträdesmöjligheterna med 0,4 procent av motsvarande inhemska
                  konsumtion i basperioden årligen under resten av genomförandeperioden . Därefter skall nivån på
                  marknadstillträdesmöjligheterna sista året av genomförandeperioden enligt denna formel bibehållas
                  i medlemmens bindningslista .

               3 . Varje förhandling angående frågan om huruvida det kan bli en fortsättning på den särskilda
                   behandlingen , enligt punkt 1 ovan , efter slutet av genomförandeperioden skall vara avslutad inom
                   tidsramarna för genomförandeperioden som en del av förhandlingarna enligt Artikel 20 i detta
                   avtal , beaktande faktorer av icke handelsrelaterad betydelse .

               4 . Om det , som ett resultat av de förhandlingarna som hänvisas till i punkt 3 ovan , överenskommits
                   att en medlem kan fortsätta att tillämpa den särskilda behandlingen , skall medlemmen lämna
                   ytterligare godtagbara medgivanden enligt vad som bestämts i den förhandlingen .

               5 . I de fall den särskilda behandlingen inte skall fortsätta efter slutet på genomförandeperioden skall
                   medlemmen verkställa bestämmelserna i punkt 6 nedan . I sådant fall skall minimitillträdesmöjlighe­
                   terna för de designerade produkterna efter slutet på genomförandeperioden bibehållas på 8 procent
                   av motsvarande inhemsk konsumtion i basperioden i medlemmens bindningslista .

               6. Gränsskyddsåtgärder, andra än normala tullar, som bibehålls för de designerade produkterna skall
                  underkastas bestämmelserna i Artikel 4.2 med verkan från början av det år under vilket den
                  särskilda behandlingen upphör att tillämpas. Sådana produkter skall vara föremål för ordinarie
                  tullar vilka skall vara bundna i medlemmens lista och tillämpas från början av det år under vilket
                  den särskilda behandlingen upphör och därefter, på en nivå som hade tillämpats om en reduktion
                  med minst 15 procent genomförts under genomförandeperioden i lika stora årliga steg . Dessa tullar
                  skall fastställas på grundval av tullekvivalenter beräknade i överensstämmelse med riktlinjerna
                  beskrivna i bifogade tillägg .

                                                              Avsnitt B

               7. Bestämmelserna i Artikel 4:2 skall inte heller tillämpas vid ikraftträdandet av WTO-avtalet på en
                  primär jordbruksprodukt som utgör den dominerande stommen i den traditionella dieten för en
                  u-landsmedlem och för vilken följande villkor, i tillägg till dem som anges i punkten 1(a)-1(d ) ovan ,
                  då de tillämpas för berörda produkter uppfyller:
 ---pagebreak--- 40                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il /Vol . 38

         ( a ) minimitillträdesmöjligheterna för berörda produkter , såsom angivits i Avsnitt I-B av Del 1 i
               u-landsmedlemmens bindningslista , motsvarar 1 procent av basperiodens inhemska konsumtion
               av berörda produkter vid inledningen av genomförandeperiodens första år och har ökats i lika
               stora årliga steg till 2 procent av motsvarande inhemska konsumtion i basperioden vid
               inledningen av genomförandeperiodens femte år. Från inledningen av genomförandeperiodens
               sjätte år motsvarar minimitillträdesmöjligheterna för berörda produkter 2 procent av motsva­
               rande inhemska konsumtion i basperioden och ökas i lika stora årliga steg till 4 procent av
               motsvarande inhemska konsumtion under basperioden intill inledningen av det tionde året .
               Därefter skall minimitillträdesmöjligheterna det tionde året enligt formeln bibehållas i
               u-landsmedlemmens bindningslista .

          (b) vederbörliga marknadstillträdesmöjligheter har lämnats för andra produkter under detta avtal .

      8 . Varje förhandling i frågan om det kan bli en fortsättning på den särskilda behandlingen enligt
          punkt 7 ovan efter det tionde året efter inledningen av genomförandeperioden , skall vara påbörjad
          och avslutad inom det tionde året efter inledningen av genomförandeperioden .

      9 . Om det, som ett resultat av förhandlingar som hänvisas till i punkt 8 ovan , överenskommits att en
          medlem kan fortsätta att tillämpa den särskilda behandlingen skall medlemmen lämna ytterligare
          godtagbara medgivanden såsom bestämts i denna förhandling.

     10 . I den händelse att särskild behandling enligt punkt 7 ovan inte skall bibehållas efter det tionde året
          efter inledningen av genomförandeperioden , skall berörda produkter vara föremål för vanliga tullar
          fastställda på grundval av tullekvivalenter beräknade i överensstämmelse med riktlinjerna beskrivna
          i bilagt tillägg , vilka skall vara bundna i medlemmens bindningslista . I andra hänseenden skall
          bestämmelserna i punkt 6 ovan tillämpas på lämpligt sätt anpassade till sådan särskild och
          differentierad behandling som medges u-landsmedlemmarna enligt detta avtal .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         41

                                                            Tillägg till Bilaga 5

                Riktlinjer för beräkning av tullekvivalenter för det speciella ändamål som anges i paragraferna 6 och 10
                                                              i denna bilaga

                1 . Beräkningen av tullekvivalenter , antingen uttryckta i värde eller i specifika termer, skall göras på ett
                    öppet sätt på grundval av den faktiska skillnaden mellan interna och externa priser. Använda siffror
                   skall avse åren 1986 till 1988 . Tullekvivalenter

                   ( a) skall huvudsakligen fastställas på 4-ställig HS-nivå ,
                   (b) skall fastställas på 6-ställig HS-nivå eller på en mer detaljerad nivå där så är lämpligt,
                   (c) skall vanligen fastställas för bearbetade och/eller beredda produkter genom att multiplicera
                       den/de specifika tullekvivalenten/erna för den/de primära jordbruksprodukten/erna med
                       andelen / arna av den/de primära jordbruksprodukten /erna , uttryckt i värdetermer eller i där så
                       är nödvändigt, varje ytterligare element som för närvarande ger skydd åt industrin .

                2 . Externa priser skall vanligen vara faktiska genomsnittliga enhetsvärden c.i.f. för der importerande
                    landet. Då genomsnittliga enhetsvärden c.i.f. inte är tillgängliga eller lämpliga skall externa priser
                   antingen vara

                    ( a) lämpliga genomsnittliga enhetsvärden c.i.f. för ett näraliggande land , eller
                   (b) beräknade utifrån genomsnittliga enhetsvärden f.o.b . för lämplig(a) större exportör/er justerade
                       genom tillägg för uppskattade kostnader för importlandet för försäkring, frakt och annat .

                3 . De externa priserna skall vanligen omräknas till nationella valutor med användning av den
                    genomsnittliga årliga växelkursen för samma period som prisunderlag.

                4. Det interna priset skall vanligen vara ett representativt grossistpris gällande på den inhemska
                   marknaden eller en uppskattning av detta pris i de fall lämpliga uppgifter inte är tillgängliga .

                5 . Bastullekvivalenterna kan där så är nödvändigt justeras genom en lämplig koefficient för att beakta
                    skillnader i kvalitet eller typ .

                6 . I de fall en tullekvivalent grundad på dessa riktlinjer är negativ eller lägre än den bundna tullnivån ,
                    kan den initiala tullekvivalenten fastställas på grundval av den bundna nivån eller på grundval av
                    nationella erbjudanden för denna produkt.

                7 . Då en justering görs av den nivå på en tullekvivalent som blir följden av ovanstående riktlinjer, skall
                    medlemmen på begäran ge fullgoda möjligheter till samråd i syfte att förhandla om lämpliga
                    lösningar .
 ---pagebreak--- 42                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

               AVTAL OM TILLÄMPNING AV SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER

MEDLEMMARNA ,                                                  av sanitära eller fytosanitära åtgärder , i synnerhet
                                                               bestämmelserna i artikel II (b) 0 );

som bekräftar att ingen medlem skall vara förhindrad
att införa eller genomdriva åtgärder som är nödvändiga
för att skydda människors , djurs eller växters liv            KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE:
eller hälsa , under förutsättning att dessa åtgärder inte
tillämpas på ett sätt som utgör godtycklig eller otillbörlig
diskriminering mellan medlemmar där samma förhållan­
                                                                                         Artikel 1
den råder eller en förtäckt inskränkning av internationell
handel ;
                                                                                 Allmänna bestämmelser

som önskar förbättra människors och djurs hälsa samt           1 . Detta avtal är tillämpligt på alla sanitära och
de fytosanitära förhållandena hos alla medlemmar;              fytosanitära åtgärder som , direkt eller indirekt, kan
                                                               påverka internationell handel . Sådana åtgärder skall
                                                               utformas och tillämpas i enlighet med bestämmelserna
                                                               i detta avtal .
som noterar att sanitära och fytosanitära åtgärder ofta
tillämpas på grundval av bilaterala avtal eller protokoll ;
                                                               2 . I detta avtal skall de definitioner som finns i bilaga
                                                               A gälla .
som önskar etablera ett multilateralt regelverk till
vägledning för utvecklandet, införandet och upprätthål­
landet av sanitära och fytosanitära åtgärder i syfte att       3.   Bilagorna utgör en integrerad del av detta avtal .
minimera deras negativa effekter på handeln ;
                                                               4. Ingenting i detta avtal skall påverka medlemmarnas
                                                               rättigheter enligt avtalet om tekniska handelshinder när
som erkänner det viktiga bidrag som internationella            det gäller åtgärder som inte omfattas av detta avtal .
normer, riktlinker och rekommendationer kan ge i detta
hänseende;
                                                                                         Artikel 2

som önskar främja användandet av harmoniserade
                                                                      Grundläggande rättigheter och skyldigheter
sanitära och fytosanitära åtgärder mellan medlemmar­
na , på grundval av internationella normer, riktlinjer och
rekommendationer framtagna av berörda internationel­           1 . Medlemmarna har rätt att vidta sanitära och fyto­
la organisationer, inklusive Codex Alimentarius­               sanitära åtgärder som är nödvändiga för att skydda
kommissionen , Internationella byrån för smittsamma            människors , djurs eller växters liv eller hälsa , förutsatt att
husdjurssjukdomar , och relevanta internationella och          sådana åtgärder inte är oförenliga med bestämmelserna i
regionala organisationer som verkar inom ramen för             detta avtal .
internationella växtskyddskonventionen , utan att ålägga
medlemmar att ändra sina skäliga skyddsnivåer för
människors , djurs och växters liv eller hälsa ;               2 . Medlemmarna skall säkerställa att varje sanitär
                                                               eller fytosanitär åtgärd tillämpas endast i den omfattning
                                                               som är nödvändig för att skydda människors , djurs eller
                                                               växters liv eller hälsa, att den grundas på vetenskapliga
som erkänner att u-landsmedlemmar kan ha speciella             principer och att den inte upprätthålls utan tillräckliga
svårigheter att leva upp till importerande medlemmars          vetenskapliga belägg, med undantag av det som före­
sanitära eller fytosanitära bestämmelser , och som kon­        skrivs i artikel 5.7 .
sekvens av detta , har svårigheter med marknadstillträde
och med utformandet och tillämpningen av sanitära
eller fytosanitära åtgärder inom det egna territoriet , och    3 . Medlemmarna skall garantera att deras sanitära och
önskar bistå dem i deras strävanden i detta avseende ;         fytosanitära åtgärder inte godtyckligt eller otillbörligt

 som därför önskar utforma regler för tillämpningen av          (') I detta avtal innefattar hänvisningen till artikel XX (b)
 de bestämmelser i GATT 1994 som avser användandet                  också inledningen till denna artikel .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       43

diskriminerar mellan medlemmar där identiska eller                    normer , riktlinjer och rekommendationer inte vara
likartade förhållanden råder , inklusive mellan deras                 oförenliga med någon annan bestämmelse i detta avtal .
eget territorium och andra medlemmars . Sanitära och
fytosanitära åtgärder skall inte tillämpas på ett sätt som
utgör en förtäckt inskränkning av den internationella                 4 . Medlemmarna skall , inom ramen för sina resurser ,
handeln .
                                                                      aktivt medverka i relevanta internationella organisatio­
                                                                      ner och deras underlydande organ , i synnerhet Codex
                                                                      Alimentarius-kommissionen , Internationella byrån för
                                                                      smittsamma husdjurssjukdomar , och de internationella
4.    Sanitära eller fytosanitära åtgärder som överens­               och regionala organisationer som verkar inom ramen
stämmer med relevanta bestämmelser i detta avtal skall
                                                                      för internationella växtskyddskonventionen , för att
antas vara i enlighet med medlemmarnas skyldigheter
enligt de bestämmelser i GATT 1994 som har avseende                   inom dessa organisationer främja utvecklandet och en
                                                                      regelbunden översyn av normer, riktlinjer och rekom­
på användandet av sanitära eller fytosanitära åtgärder,               mendationer med avseende på alla aspekter av sanitära
i synnerhet bestämmelserna i artikel XX ( b ).
                                                                      och fytosanitära åtgärder .

                                                                      5.   Kommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder
                             Artikel 3                                enligt artikel 12.1 och 12.4 (i detta avtal benämnd
                                                                      " kommittén ") skall utveckla ett förfaringssätt för att
                                                                      övervaka den internationella harmoniseringsprocessen
                                                                      och samordna ansträngningar i detta syfte med relevanta
                         Harmonisering                                internationella organisationer .

1 . För att uppnå en så bred harmonisering som                                                Artikel 4
möjligt av sanitära och fytosanitära åtgärder , skall
medlemmarna grunda sina sanitära eller fytosanitära
åtgärder på internationella normer, riktlinjer eller                                        Likvärdighet
rekommendationer, där sådana finns, om inte annat
föreskrivs i detta avtal och i synnerhet i punkt 3 .
                                                                      1 . Medlemmarna skall acceptera andra medlemmars
                                                                      sanitära eller fytosanitära åtgärder som likvärdiga , även
2 . Sanitära eller fytosanitära åtgärder som överens­                 om dessa åtgärder skiljer sig från deras egna eller från
                                                                      dem som används av andra medlemmar som handlar
stämmer med internationella normer, riktlinjer eller
rekommendationer skall anses vara nödvändiga för att                  med samma produkt, om den exporterande medlemmen
skydda människors , djurs eller växters liv eller hälsa och           objektivt kan visa för den importerande medlemmen att
skall antas vara förenliga med relevanta bestämmelser i               dess åtgärder når upp till den importerande medlemmens
detta avtal och i GATT 1994 .                                         skäliga sanitära eller fytosanitära skyddsnivå . För detta
                                                                      ändamål skall , på begäran , skäligt tillträde beviljas den
                                                                      importerande medlemmen för inspektion , provning och
                                                                      andra relevanta åtgärder .
3 . Medlemmarna får införa eller upprätthålla sanitära
eller fytosanitära åtgärder som innebär en högre sanitär
eller fytosanitär skyddsnivå än vad som skulle uppnåtts               2 . Medlemmarna skall , på begäran , inleda samråd i
med åtgärder grundade på relevanta internationella                    syfte att uppnå bilaterala och multilaterala avtal om
normer, riktlinjer eller rekommendationer , om det finns              erkännande av likvärdighet i fråga om specifika sanitära
en vetenskaplig motivering, eller som en konsekvens                   eller fytosanitära åtgärder .
av den sanitära eller fytosanitära skyddsnivå som en
medlem bestämmer är skälig i enlighet med relevanta
bestämmelser i artikel 5.1-8 ( 1 ). Oavsett ovanstående
skall alla åtgärder som innebär en sanitär eller fytosanitär                                  Artikel 5
skyddsnivå som skiljer sig från vad som skulle ha
uppnåtts med åtgärder grundade på internationella
                                                                      Riskbedömning och fastställande av skälig sanitär eller
                                                                                    fytosanitär skyddsnivå

(') För tillämpningen av artikel 3.3 skall en vetenskaplig            1.   Medlemmarna skall säkerställa att deras sanitära
     motivering anses föreligga om en medlem , på grundval av
     en prövning och utvärdering av tillgänglig vetenskaplig          eller fytosanitära åtgärder grundas på en bedömning,
     information i enlighet med relevanta bestämmelser i detta        som är skälig med hänsyn till omständigheterna , av
     avtal , bestämmer att relevanta internationella normer ,         riskerna för människors , djurs eller växters liv eller
     riktlinjer eller rekommendationer inte är tillräckliga för att   hälsa , med beaktande av riskbedömningsmetoder ut­
     uppnå dess skäliga sanitära eller fytosanitära skyddsnivå .      vecklade av relevanta internationella organisationer .
 ---pagebreak--- 44                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il /Vol . 38

2 . Vid riskbedömningen , skall medlemmarna ta hän­                 7 . I fall där relevanta vetenskapliga belägg är otillräck­
syn till tillgängliga vetenskapliga belägg; relevanta pro­          liga , får en medlem provisoriskt vidta sanitära eller
cesser och produktionsmetoder ; relevanta inspektions -,            fytosanitära åtgärder på grundval av tillgänglig relevant
stickprovs- och testmetoder; allmän förekomst av sär­               information , inklusive sådan information från berörda
skilda sjukdomar eller växtskadegörare ; förekomst av               internationella organisationer såväl som från sanitära
områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar;                  eller fytosanitära åtgärder tillämpade av andra medlem­
relevanta ekologiska och miljöförhållanden samt karan­              mar . Under sådana omständigheter skall medlemmarna
tän eller annan behandling .                                        söka införskaffa den ytterligare information som är
                                                                    nödvändig för en mer saklig riskbedömning och i
                                                                    enlighet därmed se över den sanitära eller fytosanitära
                                                                    åtgärden inom en rimlig tidsperiod .
3 . Vid bedömning av risker för djurs eller växters liv
eller hälsa och då beslut fattas om vilken åtgärd som
skall vidtas för att uppnå skälig nivå för sanitärt och
fytosanitärt skydd mot sådan risk , skall medlemmarna               8 . När en medlem har anledning att befara att en
beakta såsom relevanta sådana ekonomiska faktorer                   specifik sanitär eller fytosanitär åtgärd som införts eller
som : möjlig skada i form av produktions- eller försälj­            upprätthålls av en annan medlem begränsar , eller kan
ningsbortfall om införsel sker, införande eller spridande           begränsa , dess export och åtgärden inte är grundad
av en växtskadegörare eller sjukdom ; kostnader för                 på relevanta internationella normer, riktlinjer eller
bekämpning eller utrotning inom den importerande                    rekommendationer , eller då sådana normer , riktlinjer
medlemmens territorium samt den relativa kostnads­                  eller rekommendationer inte finns , kan en förklaring
effektiviteten av alternativa sätt att begränsa risker .            angående skälen för en sådan sanitär eller fytosanitär
                                                                    åtgärd begäras och denna skall tillhandahållas av den
                                                                    medlem som upprätthåller åtgärden .

4 . Medlemmarna skall , när skäligsanitär ellerfytosani­
tär skyddsnivå fastställs , ta hänsyn till målsättningen
att minimera negativa handelseffekter.
                                                                                            Artikel 6

5 . I syfte att uppnå en konsekvent tillämpning av                  Anpassning till regionala förhållanden , inklusive områ­
begreppet skälig nivå för sanitärt eller fytosanitärt skydd         den fria från växtskadegörare eller sjukdomar och
mot risker för människors liv eller hälsa , eller för djurs         områden med låg förekomst av växtskadegörare eller
och växters liv eller hälsa , skall varje medlem undvika                                  sjukdomar
att göra godtycklig eller otillbörlig åtskillnad i de nivåer
den bedömer skäliga i olika situationer, om sådana
skillnader innebär diskriminering eller förtäckt in­
skränkning av den internationella handeln . Medlemmar­              1.   Medlemmarna skall säkerställa att deras sanitära
na skall samarbeta i kommittén , i enlighet med arti­               eller fytosanitära åtgärder är anpassade till de sanitära
kel 12.1—3 för att utveckla riktlinjer för att främja den           eller fytosanitära förhållandena i området — vare sig det
praktiska tillämpningen av denna bestämmelse . Vid                  utgörs av ett land i dess helhet, en del av ett land eller
utvecklandet av riktlinjerna , skall kommittén ta hänsyn            flera länder i deras helhet eller delar av flera länder —
till alla relevanta faktorer , inklusive den exceptionella          där varan har sitt ursprung och för vilket den är
karaktären av sådana risker för människors hälsa som                ämnad . Vid bedömning av de sanitära eller fytosanitära
man frivilligt utsätter sig för .                                   förhållandena i en region , skall medlemmarna ta hänsyn
                                                                    till bl . a . förekomsten av särskilda sjukdomar eller
                                                                    växtskadegörare, förekomsten av utrotnings- eller be­
                                                                    kämpningsprogram och lämpliga kriterier eller riktlinjer
6 . Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 3.2 ,          som kan tas fram av berörda internationella organisa­
skall medlemmarna vid införandet eller upprätthållandet             tioner .
av sanitära eller fytosanitära åtgärder för att uppnå
skälig sanitär eller fytosanitär skyddsnivå , tillgodose att
sådana åtgärder inte är mer handelsbegränsande än vad
som krävs för att uppnå skälig sanitär eller fytosanitär            2 . Medlemmarna skall , i synnerhet , erkänna begreppen
skyddsnivå , med hänsyn tagen till vad som är tekniskt              områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och
och ekonomiskt möjligt ( ! ).                                       områden med låg förekomst av växtskadegörare eller
                                                                    sjukdomar . Fastställande av sådana områden skall
                                                                    grundas på faktorer som geografi , ekosystem , epidemio­
                                                                    logisk övervakning och effektiviteten av sanitär eller
                                                                    fytosanitär bekämpning.
( ] ) För tillämpningen av artikel 5.6 skall en åtgärd inte anses
      mer handelsbegränsande än nödvändigt om det inte på ett
      rimligt sätt finns en annan åtgärd att tillgå med beaktande
      av vad som är tekniskt och ekonomiskt lämpligt och            3 . Exporterande medlemmar som hävdar att det inom
      som når upp till den skäliga sanitära eller fytosanitära      deras territorier finns områden fria från växtskadegörare
      skyddsnivån och är påtagligt mindre handelsbegränsande .      eller sjukdomar eller områden med låg förekomst av
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         45

växtskadegörare eller sjukdomar skall förete erforderli­       tekniskt bistånd som kan möjliggöra för u-landsmedlem­
ga belägg för detta för att på ett sakligt sätt visa för den   men att bibehålla och utöka sina marknadstillträdes­
importerande medlemmen att sådana områden är, och              möjligheter för varan i fråga .
kan förväntas förbli , områden fria från växtskadegörare
eller sjukdomar respektive områden med låg förekomst
av växtskadegörare eller sjukdomar . För detta ändamål
                                                                                         Artikel 10
skall, på begäran, en importerande medlem beredas
rimligt tillträde för inspektion , testning och andra
relevanta förfaranden .
                                                                          Särskild och differentierad behandling

                                                               1 . Vid utformandet och tillämpningen av sanitära eller
                          Artikel 7
                                                               fytosanitära åtgärder, skall medlemmarna ta hänsyn till
                                                               de särskilda behoven hos u-landsmedlemmarna , och
                                                               särskilt till de minst utvecklade medlemsländerna .
                          Öppenhet

                                                               2 . När en skälig sanitär eller fytosanitär skyddsnivå
Medlemmarna skall anmäla ändringar i sina sanitära             ger utrymme för gradvis införande av nya sanitära eller
eller fytosanitära åtgärder samt tillhandahålla informa­       fytosanitära åtgärder, bör längre tidsram för uppfyllande
tion om sina sanitära eller fytosanitära åtgärder i enlighet   medges för varor som är av intresse för u-landsmed­
med bestämmelserna i bilaga B.                                 lemmarna , i syfte att bibehålla möjligheter för deras
                                                               export .

                          Artikel 8
                                                               3 . I syfte att möjliggöra för u-landsmedlemmarna att
                                                               följa bestämmelserna i detta avtal , ges kommittén
     Kontroll, inspektion och godkännandeförfaranden           möjlighet att på begäran medge sådana länder specifice­
                                                               rade och tidsbegränsade undantag helt eller delvis från
                                                               skyldigheter enligt detta avtal , med hänsyn tagen till
Medlemmarna skall följa bestämmelserna i bilaga C när          deras utvecklings -, finansiella- och handelsmässiga
                                                               behov .
det gäller kontroll-, inspektions- och godkännandeförfa­
randen , inklusive nationella system för godkännande av
användandet av tillsatser eller för fastställande av
toleranser av bekämpningsmedel och smittämnen i                4.   Medlemmarna skall uppmuntra och underlätta u­
                                                               landsmedlemmarnas aktiva medverkan i berörda inter­
livsmedel , drycker eller foder och i övrigt säkerställa att
deras förfaranden inte är oförenliga med bestämmelser­         nationella organisationer .
na i detta avtal .

                                                                                         Artikel 1 1
                          Artikel 9
                                                                             Konsultationer och tvistlösning
                     Tekniskt bistånd
                                                               1.   Bestämmelserna i artiklarna XXII och XXIII i
                                                               GATT 1994, som de utformats och tillämpas i Överens­
1 . Medlemmarna kommer överens om att underlätta               kommelsen om tvistlösning , skall gälla för konsultatio­
tillhandahållandet av tekniskt bistånd till andra medlem­      ner och tvistlösning under detta avtal , såvida inte annat
mar , särskilt u-landsmedlemmar , antingen bilateralt          uttrycklingen bestämts häri .
eller genom lämpliga internationella organisationer .
Sådant bistånd kan bl . a . ges inom områdena processtek­
nologi , forskning och infrastruktur, inklusive upprättan­     2 . I en tvist med anledning av detta avtal som berör
det av nationella kontrollorgan , bland annat i form av        vetenskapliga eller tekniska frågor bör en panel söka
rådgivning, krediter, gåvor och bidrag, inklusive i syfte      råd från experter vilka utses av panelen i samråd med
att anlita teknisk expertis , utbildning och utrustning för    de tvistande parterna . För detta ändamål kan panelen ,
att möjliggöra för sådana länder att anpassa sig till , och    när den bedömer detta vara lämpligt, upprätta en
uppfylla, de sanitära eller fytosanitära krav som är           rådgivande grupp av experter eller samråda med berörda
nödvändiga för att nå upp till den acceptabla sanitära         internationella organisationer , på begäran av endera av
eller fytosanitära skyddsnivå som gäller på deras export­      parterna i tvisten eller på eget initiativ .
marknader .

                                                               3 . Ingenting i detta avtal skall inskränka medlemmar­
2.    När omfattande investeringar krävs för att en            nas rättigheter enligt andra internationella avtal , inklusi­
exporterande u-landsmedlem skall kunna uppfylla en             ve rättigheten att anlita " bona officia " eller tvistlösnings­
importerande medlems sanitära eller fytosanitära krav,         mekanismer i andra internationella organisationer eller
skall den senare överväga att tillhandahålla sådant            sådana som upprättats enligt ett internationellt avtal .
 ---pagebreak--- 46                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

                       Artikel 12                             informera såväl sekretariatet som berörda internationel­
                                                              la organisationer härom , om inte sådan anmälan och
                                                              förklaring lämnas enligt förfarandena i bilaga B.

                      Tillämpning
                                                              5 . För att undvika onödigt dubbelarbete, kan kom­
                                                              mittén , när så är lämpligt, besluta att använda den
                                                              information som erhålls genom de förfaranden , speciellt
1.   En kommitté för sanitära och fytosanitära åtgärder       för anmälan , som tillämpas i berörda internationella
upprättas härmed som ett fast forum för samråd . Den          organisationer .
skall utföra de uppgifter som krävs för genomförandet
av bestämmelserna i det avtal och för främjandet av
dess syften , i synnerhet med avseende på harmonisering.      6 . På en medlems initiativ kan kommittén via lämpliga
Kommittén skall fatta sina beslut med enhällighet .           kanaler inbjuda berörda internationella organisationer
                                                              eller deras underlydande organ att undersöka speciella
                                                              frågor avseende en viss norm , riktlinje eller rekommen­
                                                              dation , inklusive underliggande förklaringar till icke-till­
2 . Kommittén skall uppmuntra och underlätta konsul­          lämpning enligt punkt 4 .
tationer eller förhandlingar mellan medlemmarna i
enskilda sanitära eller fytosanitära frågor . Kommittén
skall uppmuntra användandet av internationella normer,
riktlinjer eller rekommendationer hos alla medlemmar          7 . Kommittén skall granska funktionen och tillämp­
och skall i detta avseende verka för tekniska konsultatio­    ningen av detta avtal tre år efter datum för WT O-avtalets
ner och studier syftande till ökad koordinering och           ikraftträdande och därefter när behov uppstår . Där så är
integrering mellan internationella och nationella system      lämpligt kan kommittén underställa Varuhandelsrådet
och metoder för godkännande av användandet av                 förslag om ändring i texten till detta avtal med hänsyn
livsmedelstillsatser eller för fastställande av toleranser    bl . a . till erfarenheterna från dess tillämpning.
för bekämpningsmedel och smittämnen i livsmedel ,
drycker och foder .
                                                                                       Artikel 13

3.   Kommittén skall hålla nära kontakt med berörda
internationella organisationer inom området sanitärt                                Genomförande
och fytosanitärt skydd , i synnerhet med Codex Alimenta­
rius-kommissionen , Internationella byrån för smittsam­
ma husdjurssjukdomar, och Internationella växtskydds­         Medlemmarna är i enlighet med detta avtal fullt ansvari­
konventionens sekretariat, i syfte att säkerställa bästa      ga för efterlevnaden av alla skyldigheter som fastställs i
tillgängliga vetenskapliga och tekniska rådgivning för        detta . Medlemmarna skall utarbeta och genomföra
tillämpningen av detta avtal och för att säkerställa att      positiva åtgärder och mekanismer till stöd för efterlevna­
onödigt dubbelarbete undviks .                                den av bestämmelserna i detta avtal av andra än centrala
                                                              statliga organ . Medlemmarna skall vidta sådana rimliga
                                                              åtgärder som de har till sitt förfogande för att säkerställa
                                                              att icke-statliga enheter inom deras territorier, samt
4.   Kommittén skall utveckla ett förfarande för att          regionala organ i vilka berörda enheter inom deras
följa den internationella harmoniseringsprocessen och         territorier är medlemmar uppfyller relevanta bestämmel­
användandet av internationella normer , riktlinjer eller      ser i detta avtal . Därutöver skall medlemmarna inte
rekommendationer . För detta ändamål skall kommittén          vidta åtgärder som , direkt eller indirekt, ställer krav på
i samverkan med berörda internationella organisationer ,      eller uppmuntrar sådana regionala eller icke-statliga
upprätta en förteckning över sådana internationella           företag eller kommunala organ att agera på ett sätt
normer, riktlinjer eller rekommendationer som avser           som står i strid med detta avtal . Medlemmarna skall
sanitära eller fytosanitära åtgärder som enligt kommittén     säkerställa att icke-statliga enheter anlitas för genomför­
har stora effekter på handeln . I förteckningen skall         ande av sanitära eller fytosanitära åtgärder enbart om
medlemmarna ange vilka av dessa internationella nor­          dessa enheter följer bestämmelserna i detta avtal .
mer, riktlinjer eller rekommendationer de ställer som
villkor för import eller på grundval av vilka importerade
varor som uppfyller dessa normer kan få tillträde till
deras marknader. I de fall då en medlem inte tillämpar                                 Artikel 14
en internationell norm , riktlinje eller rekommendation
som villkor för import , skall medlemmen ange skälet
till detta , och i synnerhet om den anser att normen inte                          Slutbestämmelser
är tillräckligt strikt för att ge en ändamålsenlig sanitär
eller fytosanitär skyddsnivå . Om en medlem ändrar sin
uppfattning, efter att ha angett användandet av en norm ,     De minst utvecklade medlemsländerna får, under en
riktlinje eller rekommendation som villkor för import ,       period av fem år från dagen för ikraftträdandet av
skall den ge en förklaring till sin ändrade inställning och   WTO-avtalet, uppskjuta tillämpningen av detta avtal i
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           47

fråga om dess sanitära eller fytosanitära åtgärder som                  dande beträffande deras befintliga sanitära eller fytosani­
påverkar import eller importerade varor. Andra u­                       tära åtgärder som påverkar import eller importerade
landsmedlemmar kan uppskjuta tillämpningen av be­                       varor, i de fall då en sådan tillämpning förhindras av
stämmelserna i detta avtal , utom i artikel 5.8 samt                    brist på teknisk expertis , teknisk infrastruktur eller
artikel 7, i två år från dagen för WTO-avtalets ikraftträ­              resurser .

                                                               BILAGA A

                                                          DEFINITIONER C1 )

               1 . Sanitär eller fytosanitär åtgärd - Varje åtgärd vidtagen

                  (a) för att inom medlemmens territorium skydda djur eller växters liv eller hälsa från risker
                      som härrör från införandet, uppkomsten eller spridandet av växtskadegörare, sjukdomar,
                      sjukdomsförande organismer eller sjukdomsalstrande organismer,

                  (b) för att inom medlemmens territorium skydda människors eller djurs liv eller hälsa från risker
                      som härrör från tillsatser, föroreningar, gifter eller sjukdomsalstrande organismer i livsmedel ,
                      drycker eller foder,

                  (c) för att inom medlemmens territorium skydda människors liv eller hälsa från risker som härrör
                      från sjukdomar hos djur, växter eller produkter av dessa, eller från införande, etablering eller
                      spridning av växtskadegörare ; eller

                  (d) för att inom medlemmens territorium förhindra eller begränsa annan skada till följd av
                      införande , etablering eller spridning av växtskadegörare .

                  Sanitära eller fytosanitära åtgärder inkluderar alla relevanta lagar och andra författningar, föreskrifter,
                  krav och förfaranden inklusive bl . a . slutproduktskriterier, process- och produktionsmetoder,
                  provning, inspektion , certifiering och godkännandeförfaranden , karantänbehandling inklusive
                  relevanta krav förknippade med transport av djur eller växter, eller med material som är
                  nödvändiga för deras överlevnad under transport, bestämmelser om relevanta statistikmetoder,
                  stickprovsförfaranden och metoder för riskbedömning, samt förpacknings- och märkningskrav direkt
                  förknippade med livsmedelssäkerhet.

               2. Harmonisering - Olika medlemmars upprättande, erkännande och tillämpande av gemensamma
                  sanitära och fytosanitära åtgärder.

               3 . Internationella normer, riktlinjer och rekommendationer

                   (a) beträffande ofarliga livsmedel , de normer, riktlinjer och rekommendationer som fastställts av
                       Codex Alimentarius-kommissionen med avseende på livsmedelstillsatser, veterinära medecin­
                       regler och pesticidregler, smittämnen , analys- och provtagningsmetoder samt regler och riktlinjer
                       för hygien ,

                   (b) beträffande djurs hälsa och zoonoser, de normer, riktlinjer och rekommendationer som utformats
                       under ledning av Internationella byrån för smittsamma husdjurssjukdomar,

                   (c)   beträffande växters hälsa , de normer, riktlinjer och rekommendationer som utformats under
                         ledning av Internationella växtskyddskonventionens sekretariat i samarbete med regionala
                         organisationer verksamma inom ramen för Internationella växtskyddskonventionen och

               (*) I dessa definitioner inkluderar "djur" fisk och vild fauna, "växter" inkluderar skog och vild
                   flora , "växtskadegörare " inkluderar ogräs och " föroreningar" inkluderar pesticid- och veterinära
                   medicinrester och främmande ämnen .
 ---pagebreak--- 48                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         11 /Vo . 38

         (d) vad gäller frågor som inte täcks av ovanstående organisationer, lämpliga normer, riktlinjer och
             rekommendationer utfärdade av andra berörda internationella organisationer som har angivits
             av kommittén och som är öppna för medlemskap för samtliga medlemmar .

     4. Riskbedömning - Bedömning av sannolikheten för att en växtskadegörare eller sjukdom skall spridas
        inom en importerande medlems territorium enligt de sanitära eller fytosanitära åtgärder som får
        tillämpas och de därmed förknippade möjliga biologiska och ekonomiska konsekvenserna , eller
        bedömning av möjliga skadliga effekter på människor eller djurs hälsa härrörande från förekomsten
        av tillsatser , föroreningar , gifter eller sjukdomsalstrande organismer i livsmedel , drycker eller foder .

     5 . Skälig sanitär eller fytosanitär skyddsnivå - Den skyddsnivå som bedöms skälig av den medlem som
         inför en sanitär eller fytosanitär åtgärd till skydd för människors , djurs eller växters liv eller hälsa
        inom dess territorium .

        OBS: Många medlemmar hänvisar annars till detta begrepp som "godtagbar risknivå ".

     6 . Område fritt från växtskadegörare eller sjukdomar - Ett område , vare sig det utgörs av ett land i
        dess helhet , en del av ett land , eller flera länder i deras helhet eller delar av flera länder , såsom de
        identifierats av behöriga myndigheter, inom vilket en specifik växtskadegörare eller sjukdom inte
        förekommer .

        OBS: Ett område fritt från växtskadegörare eller sjukdomar kan omge, vara omgivet av eller ligga
        nära ett område - antingen inom en del av ett land eller inom en region som omfattar delar av flera
        länder eller flera länder i deras helhet - inom vilket det är känt att en specifik växtskadegörare eller
        sjukdom förekommer men som är underkastat regionala kontrollåtgärder såsom upprättandet av
        skydds-, övervaknings- och buffertzoner som innestänger eller utrotar växtskadegöraren eller
        sjukdomen i fråga .

     7. Område med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar - Ett område, vare sig det utgörs av
        ett land i dess helhet , delar av ett land eller flera länder i deras helhet eller delar av flera länder ,
        såsom de identifierats av behöriga myndigheter , inom vilket en specifik växtskadegörare eller
        sjukdom förekommer i låg utsträckning och som är underkastat effektiva övervaknings- kontroll­
        eller utrotningsåtgärder .

                                                      BILAGA B

                    ÖPPENHET RÖRANDE SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA REGLER

     Publicering av regler

     1 . Medlemmarna skall säkerställa att alla sanitära och fytosanitära regler (') som har antagits snarast
         publiceras på ett sådant sätt att intresserade medlemmar kan ta del av dem .

     2. Förutom i bråskande fall , skall medlemmarna låta rimlig tid passera från det att en sanitär eller
        fytosanitär åtgärd publicerats till dess den träder i kraft för att ge exporterande medlemmars
        tillverkare, och speciellt tillverkare hos u-landsmedlemmar , tid att anpassa sina varor och
        tillverkningsmetoder till den importerande medlemmens krav .

     Informationsställen

     3 . Varje medlem svarar för att det finns ett informationsställe som ansvarar för såväl besvarandet av
         alla rimliga frågor från intresserade medlemmar som tillhandahållande av relevanta dokument
        rörande

     ( ] ) Sanitära och fytosanitära åtgärder såsom lagar, andra författningar eller stadgar som är allmänt
           tillämpliga .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     49

                  (a) varje sanitär eller fytosanitär regel som antagits eller föreslagits inom dess territorium ,

                  (b) varje kontroll - och inspektionsförfarande, produktion och karantänbehandling , pesticidtolerans
                      och förfaranden för godkännande av livsmedelstillsatser, som tillämpas inom dess territorium ,

                  (c)   riskbedömningsförfaranden , faktorer som tas med vid bedömningen samt fastställandet av
                        lämplig sanitär eller fytosanitär skyddsnivå ,

                  (d) medlemmens eller berörda organs inom dess territorium medlemskap och medverkan i
                      internationella och regionala sanitära och fytosanitära organisationer och system samt i
                      bilaterala och multilaterala avtal och arrangemang inom detta avtals intresseområde och
                      texterna till sådana avtal och arrangemang.

               4. Medlemmarna skall tillse art när kopior av dokument begärs av intresserade medlemmar, dessa
                  tillhandahålls till samma pris ( om pris förekommer), förutom leveranskostnad , som debiteras den
                  berörda medlemmens egna medborgare ( 1 ).

               Anmälningsförfaranden

               5 . I de fall då en internationell norm , riktlinje eller rekommendation inte finns eller innehållet i en
                   föreslagen sanitär eller fytosanitär regel inte i huvudsak överensstämner med innehållet i en
                   internationell norm , riktlinje eller rekommendation , och om regeln kan ha väsentlig inverkan på
                  andra medlemmars handel , skall medlemmen

                  ( a) publicera ett meddelande på ett tidigt stadium och på ett sådant sätt att intresserade medlemmar
                       får möjlighet att ta del av förslaget att införa en särskild bestämmelse ,

                  (b) via sekretariatet göra anmälan till andra medlemmar, om de varor som kommer att omfattas av
                      bestämmelsen , tillsammans med en kort beskrivning av syftet med och förklaringar till
                      bestämmelsen . Sådana anmälningar skall ske på ett tidigt stadium , medan ändringar fortfarande
                      kan göras och hänsyn tas till kommentarer ,

                   (c) på begäran förse andra medlemmar med kopior av den föreslagna bestämmelsen och , när så är
                       möjligt , identifiera de delar som i sak avviker från internationella normer, riktlinjer och
                        rekommendationer,

                   (d) utan diskriminering, ge andra medlemmar rimlig tid att avge skriftliga kommentarer, på begäran
                       diskutera dessa kommentareroch ta hänsy • -!l kommentarerna och resultaten av diskussionerna .

               6 . När emellertid brådskande hälsoskyddsproblem uppstår eller hotar att uppstå för en medlem , får
                   denna medlem utelämna de åtgärder i punkt 5 i denna bilaga som den finner nödvändigt, förutsatt
                  att medlemmen

                   (a ) via sekretariatet omgående gör anmälan till andra medlemmar om den särskilda bestämmelsen
                        och de varor som omfattas , med en kort beskrivning av syftet med och förklaringen till
                        bestämmelsen , inklusive vad slags brådskande problem det är fråga om

                   (b) på begäran , förser andra medlemmar med kopior på bestämmelsen ,

                   (c) tillåter andra medlemmar att lämna skriftliga kommentarer, på begäran diskutera dessa
                       kommentarer samt ta hänsyn till kommentarerna och resultaten av diskussionerna .

               7 . Anmälningar till sekretariatet skall ske på engelska , franska eller spanska .

               8 . I-landsmedlemmar skall , om så begärs av andra medlemmar, tillhandahålla kopior av dokument
                   eller, när det gäller omfångsrika dokument , sammanfattningar av de dokument som omfattas av en
                   enskild anmälan på engelska , franska eller spanska .

               9. Sekretariatet skall skyndsamt sända kopior av anmälningen till alla medlemmar och intresserade
                  internationella organisationer samt rikta u-landsmedlemmars uppmärksamhet på de anmälningar
                  som berör produkter av särskilt intresse för dem .

               (*) När hänvisning görs till " medborgare " i detta avtal skall detta , i fråga om en WTO-medlem som är
                   ett separat tullområde , avse personer , naturliga eller juridiska som är bosatta eller är reellt och
                  verksamt industriellt eller kommersiellt etablerad inom detta tullområde .
 ---pagebreak--- 50                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         Il /Vol . 38

     10. Medlemmarna skall utse en enda central statlig myndighet till ansvarig för nationellt genomförande
         av bestämmelserna rörande anmälningsförfaranden i punkterna 5 , 6, 7 och 8 i denna bilaga .

     Allmänna förbehåll

     11 . Ingenting i detta avtal skall uppfattas som krav på
          (a) tillhandahållande av detaljinformation och kopior av utkast eller publicering av texter på annat
              än medlemmens eget språk förutom vad som stadgas i punkt 8 i denna bilaga , eller

          (b) att medlemmar avslöjar förtrolig information som kan försvåra tillämpandet av sanitär eller
              fytosanitär lagstiftning eller som kan vara till skada för enskilda företags legitima kommersiella
               intressen .

                                                      BILAGA C

                    KONTROLL, INSPEKTION OCH GODKÄNNANDEFÖRFARANDEN ( J )

     1 . Medlemmarna skall , vad gäller förfaranden för att kontrollera och säkerställa uppfyllandet av
         sanitära eller fytosanitära åtgärder, säkerställa att
        (a) sådana förfaranden vidtas och fullföljs utan oskälig försening och på ett inte mindre förmånligt
            sätt för importerade varor än för motsvarande inhemska varor,
        (b) den normala handläggningstiden inom varje förfarande publiceras eller att den beräknade
            handläggningstiden på begäran meddelas den sökande; när en ansökan mottagits , att behörigt
            organ omgående kontrollerar att dokumentationen är komplett och på ett detaljerat och utförligt
            sätt informerar den sökande om vad som fattas ; behörigt organ snarast möjligt på ett detaljerat
            och utförligt sätt meddelar den sökande om resultaten av förfarandet så att korrigeringar kan
            göras om så är nödvändigt; även om ansökan inte är komplett, att det behöriga organet
            handlägger ärendet så långt det är praktiskt möjligt om den sökande så begär; och att, på
            begäran , den sökande underrättas om på vilket stadium förfarandet befinner sig, med förklaring
            till eventuella förseningar,
        (c) informationskrav begränsas till vad som är nödvändigt för ändamålsenliga kontroll-, inspektions­
            och godkännandeförfarande, inklusive vad gäller godkännande av användandet av tillsatser
            eller fastställandet av toleranser för bekämpningsmedel och smittämnen i livsmedel , drycker
              eller foder ,

        (d) förtroligheten av uppgifter om importerade varor som härrör från eller lämnas i samband med
            kontroll , inspektion och godkännande respekteras på ett sätt som inte är mindre fördelaktigt än
            för inhemska varor och på ett sådant sätt att legitima kommersiella intressen skyddas ,

        (e) eventuella krav på kontroll , inspektion och godkännande av individuella exemplar av en vara
            begränsas till vad som är rimligt och nödvändigt,
        (f)   eventuella avgifter som tas ut för förfaranden med avseende på importerade varor är skäliga i
              förhållande till eventuella avgifter som tas ut för motsvarande inhemska varor eller varor som
              härrör från någon annan medlem och inte heller är högre än den faktiska kostnaden för tjänsten ,
        (g) samma kriterier skall gälla för lokalisering av resurser som används vid behandling och
            provtagning av importerade varor som för inhemska varor för att så långt möjligt begränsa
            olägenheterna för ansökande, importörer, exportörer eller deras agenter,
        (h) när specifikationerna för en vara ändras efter det att den kontrollerats och inspekterats i enlighet
            med gällande regler, skall förfarandet för den ändrade varan begränsas till vad som är nödvändigt
              för att fastställa om det finns tillräckligt förtroende för att varan fortarande uppfyller de ställda
              kraven , och

     (') Kontroll , inspektion och godkännandeförfaranden inbegriper bl . a . förfaranden för stickprov ,
         provning och utfärdande av intyg.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     51

                  (i )   det finns ett förfarande för att granska klagomål rörande funktionen av sådana förfaranden och
                         för att vidta korrigeringar när ett klagomål är berättigat.
                  När en importerande medlem har ett system i kraft för godkännande av användandet av
                  livsmedelstillsatser eller för fastställande av toleranser för bekämpningsmedel och smittämnen i
                  livsmedel , drycker eller foder som förbjuder eller begränsar tillträdet till dess inhemska marknad för
                  varor som saknar godkännande, skall den importerande medlemmen överväga att använda en
                  relevant internationell norm som grund för tillträde till dess ett slutgiltigt beslut har fattats .

               2. När en sanitär eller fytosanitär bestämmelse föreskriver kontroll i produktionsledet, skall den medlem
                  inom vars territorium produktionen sker erbjuda nödvändig hjälp för att underlätta sådan kontroll
                  och de kontrollerande myndigheternas arbete.

               3 . Ingenting i detta avtal skall förhindra medlemmar att utföra skälig inspektion inom sina egna
                  territorier .
 ---pagebreak--- 52                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il / Vol . 38

                                        AVTAL OM TEXTIL OCH KONFEKTION

MEDLEMMARNA ,                                                       skapa utrymme för fortlöpande autonom industriell
                                                                    anpassning och ökad konkurrens på sina marknader .
som erinrar om att ministrarna i Punta del Este enades
om att " förhandlingar på textil - och konfektionsområdet           6.   Såvida inte annat föreskrivs i detta avtal , skall
skall söka finna former som skulle göra det möjligt att             bestämmelserna inte påverka medlemmarnas rättigheter
slutgiltigt införliva denna sektor i GATT på grundval               och skyldigheter enligt WYO-avtalet och de multilarela
av förstärkta GATT-regler och bestämmelser och därige­              handelsavtalen .
nom också bidra till målsättningen om ytterligare
handelsliberalisering",
                                                                    7.   De textil - och konfektionsvaror som omfattas av
                                                                    detta avtal redovisas i bilagan .
som också erinrar om att förhandlingskommittén ( TNC )
i sitt beslut i april 1989 enades om att införlivandet
skulle påbörjas efter det att de multilaterala handelsför­
handlingarna inom Urugayrundan avslutas och att det                                          Artikel 2
skulle ske progressivt,
                                                                    1 . Detaljerade uppgifter om alla kvantitativa begräns­
som vidare erinrar om att det förelåg enighet om att ge             ningar som upprätthålls inom ramen för bilaterala avtal
särskild förmånsbehandling till de minst utvecklade                 enligt artikel 4 eller som anmälts enligt artiklarna 7 eller
medlemsländerna ,                                                   8 i det MFA som var i kraft dagen före WYO-avtalets
                                                                    ikraftträdande skall , inom 60 dagar från det att de trätt
                                                                    i kraft , anmälas till Textilövervakningsorganet i enlighet
                                                                    med artikel 8 (i detta avtal benämnt " TMB "), av de
KOMMER HÄRMED OVERENS OM FÖLJANDE :                                 medlemmar som upprätthåller sådana begränsningar,
                                                                    däribland uppgifter om begränsningsnivåer , tillväxttak­
                                                                    ter och flexibilitetsbestämmelser . Medlemmarna över­
                           Artikel 1                                enskommer att från dagen då WTO-avtalet träder i
                                                                    kraft skall alla sådana begränsningar som upprätthålls
1.   Detta avtal fastställer bestämmelser som medlem­               mellan avtalsslutande parter i GATT 1947 och som är i
marna skall tillämpa under en övergångsperiod för att               kraft dagen innan detta avtal träder i kraft regleras av
införliva textil - och konfektionssektorn i GATT 1994 .             bestämmelserna i detta avtal .

2.   Medlemmarna är överens om att använda bestäm­                  2 . TMB skall distribuera dessa anmälningar till alla
melserna i artikel 2.18 samt artikel 6.6 ( b ) på ett sådant        medlemmar för kännedom . Det står varje medlem fritt
sätt att det medger meningsfulla ökningar av tillträdes­            att inom 60 dagar från det att anmälningarna delgivits
möjligheterna för små leverantörer samt att kommer­                 till TMB framföra sådana sympunkter man finner
siellt betydelsefulla handelsmöjligheter för nytillkom­             lämpliga beträffande sådana anmälningar . Sådana syn­
mande aktörer i handeln med textil och konfektion                   punkter skall tillställas de andra medlemmarna för
utvecklas ( 1 ).                                                    kännedom . TMB kan utfärda rekommendationer , där
                                                                    så är lämpligt, till de berörda medlemmarna .
3.   Medlemmarna skall ta vederbörlig hänsyn till situa­
tionen för de medlemmar som sedan 1986 inte anslutit
                                                                    3 . Om den tolvmånadersperiod för anmälningar av
sig till de protokoll som förlängt multifiberavtalet (i             begränsningar som avses i punkt 1 , inte överensstämmer
detta avtal benämnt " MFA "), och skall i möjligaste
                                                                    med den tolvmånadersperiod som omedelbart föregår
utsträckning erbjuda dem särbehandling vid tillämp­                 dagen för WT O-avtalets ikraftträdande , skall de berörda
ningen av bestämmelserna i detta avtal .                            medlemmarna , för att kunna tillämpa bestämmelserna
                                                                    i denna artikel , ömsesidigt komma överens om åtgärder
4. Medlemmarna är överens om att bomullsproduce­                    för att anpassa begränsningsperioden till avtalsåret (2)
rande exporterande medlemmars särskilda intressen                   och fastställa nominella basnivåer för sådana begräns­
skall i samråd med dem återspeglas i tillämpningen av               ningar . De berörda medlemmarna är överens om att på
bestämmelserna i detta avtal .                                      begäran skyndsamt inleda konsultationer i syfte att
                                                                    uppnå sådan ömsesidig överenskommelse. Varje sådan
5.   För att underlätta införlivandet av textil - och               överenskommelse skall bl . a . ta hänsyn till säsongsvaria­
                                                                     tioner för leveranser under senare år . Resultatet av dessa
konfektionssektorn i GATT 1994, skall medlemmarna

 0 ) I den utsträckning der är möjligt skall export från de minst    (2) " Avtalsåret" definieras som en 12-månadersperiod som
     utvecklade medlemsländerna komma i åtnjutande av denna              börjar den dag då WTO-avtalet träder i kraft och vid
     bestämmelse .                                                       påföljande 12-månadersintervaller.
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        53

konsultioner skall anmälas till TMB , som skall ge                     kännedom . Dessa anmälningar skall göras tillgäng­
sådana rekommendationer till de berörda medlemmarna                    liga för TMB, när detta upprättats , för de ändamål
som man finner lämpligt .                                              som avses i punkt 21 ,

4. De begränsningar som anmälts enligt punkt 1 skall              ( b ) medlemnar som , med stöd av artikel 6.1 bibehållit
                                                                       sin rätt att använda bestämmelserna i artikel 6 skall
anses utgöra den sammanlagda mängden av sådana
begränsningar som upprätthålls av respektive medlem­                   lämna uppgifter härom till TMB senast 60 dagar
mar dagen innan WTO-avtalet träder i kraft . Inga                      räknat från den dag då WTO-avtalet trädde i kraft,
nya begränsningar med avseende på produkter eller i                    eller , för de medlemmar som omfattas av artikel 1.3 ,
förhållande till medlemmarna får införas annat än i                    senast vid utgången av den tolfte månaden som
                                                                       WTO-avtalet är i kraft . TMB skall distribuera
enlighet med bestämmelserna i detta avtal eller tillämpli­
ga bestämmelser i GATT 1994 ('). Begränsningar som                     dessa anmälningar till de övriga medlemmarna för
inte anmälts inom 60 dagar från dagen då WTO-avtalet                   kännedom och granska dem i enlighet bestämmel­
trätt i kraft skall omgående upphöra att gälla .                       serna i punkt 21 .

5.   Ensidig åtgärd som vidtagits med stöd av artikel 3 i         8.   De kvarvarande varorna , dvs . de varor som i ^ te
MFA innan WTO-avtalet trädde i kraft får fortsatt vara            införlivats i GATT 1994 i enlighet med punkt 6, si dl
i kraft för den tid som anges däri , dock högst 12                införlivas enligt HS-nummer i tre etapper enligt följar le :
månader , förutsatt att den har granskats av det med
stöd av MFA upprättade Textilövervakningsorganet (i
detta avtal benämnt " TSB "). Om TSB inte har haft                (a ) på den första dagen i den 37:e månaden : >m
möjlighet att granska en sådan ensidig åtgärd , skall                  WTO-avtalet är i kraft, varor som svarade för
den granskas av TMB i enlighet med de regler och                       minst 17 % av medlemmens totala importvolym
förfaranden som fastställts för åtgärder vidtagna med                  av varorna i bilagan år 1990 . De varor som
stöd av artikel 3 i MFA . Åtgärd som tillämpas i ett avtal             medlemmarna skall införliva skall omfatta varor
som ingåtts med stöd av artikel 4 i MFA innan                          från var och en av följande fyra grupper : tops och
WTO-avtalet trädde i kraft och som är föremål för en
                                                                       garner, väv, konfektionerade varor och kläder,
tvist som TSB inte har haft tillfälle att granska , skall
också granskas av TMB i enlighet med de regler och
förfaranden i MFA som är tillämpliga i fråga om en
sådan granskning.                                                 ( b) på den första dagen i den 85 :e månaden som
                                                                       WTO-avtalet är i kraft, varor som svarade för
                                                                       minst 18 % av medlemmens totala importvolym
                                                                       av varorna i bilagan år 1990 . De varor som
6.   Den dag som WTO-avtalet träder i kraft skall varje                medlemmarna skall införliva skall omfatta varor
medlem i GATT 1994 införliva varor som motsvarar                       från var och en av följande fyra grupper : tops och
minst 16 % av medlemmens totala importvolym av                         garner, väv, konfektionerade varor och kläder,
produkterna i bilaga år 1990, uttryckt i HS-nummer . De
varor som skall införlivas skall omfatta varor från var
och en av följande fyra grupper : tops och garner, väv,           (c) på den första dagen i den 121 :a månaden som
konfektionerade varor och kläder .                                     WT O-avtalet är i kraft skall textil - och konfektions­
                                                                       sektorn vara helt införlivad i GATT 1994 genom att
                                                                       alla begränsningar enligt detta avtal har avskaffats .
7. Fullständiga uppgifter om åtgärder som vidtagits
med stöd av punkt 6 skall lämnas av de berörda
medlemmarna enligt följande :
                                                                  9 . Medlemmar som med stöd av artikel 6.1 anmält sin
                                                                  avsikt att inte bibehålla rätten att använda bestämmelser­
( a ) medlemmar som upprätthåller begränsningar enligt            na i artikel 6 skall enligt detta avtal , anses ha införlivat
                                                                  sina textil- och konfektionsvaror i GATT 1994 . Sådana
      punkt 1 , förbinder sig, oaktat datum för WTO­
      avtalets ikraftträdande , att anmäla sådana uppgifter       medlemmar skall därför vara undantagna från bestäm­
      till GATT-sekretariatet senast vid den tidpunkt             melserna i punkterna 6-8 och 11 .
      som fastställts genom ministerbeslutet den 15 april
      1994 . GATT-sekretariatet skall skyndsamt delge
      dessa anmälningar till de övriga deltagarna för
                                                                  10. Ingenting i detta avtal skall hindra en medlem ,
                                                                  som har presenterat ett program för införlivande i
                                                                  enlighet med punkt 6 eller 8 , från att införliva varor i
                                                                  GATT 1994 tidigare än som angivits i ett sådant
( ] ) De relevanta bestämmelserna i GATT 1994 skall inte          program . Sådant införlivande av varor skall emellertid
      inbegripa artikel XIX avseende på varor som ännu inte       gälla från början av ett avtalsår och uppgifterna skall
      införlivats i GATT 1994, föruton vad som särskilt anges i   anmälas till TMB minst tre månader dessförinnan för
      punkt 3 i Bilagan .                                         distribution till alla medlemmar .
 ---pagebreak--- 54                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

11 . Detaljerade uppgifter om de respektive program­            17 . Om administrativa arrangemang bedöms vara
men för införlivande skall i enlighet med punkt 8               nödvändiga för tillämpningen av någon bestämmelse i
anmälas till TMB minst 12 månader innan de träder i             denna artikel , skall de berörda medlemmarna komma
kraft och distribueras av TMB till alla medlemmar .             Överens om detta . Sådant arrangemang skall anmälas
                                                                till TMB .

12 .    Basnivåerna för de varor som kvarstår under
begränsning och som omnämns i punkt 8 skall vara de
begränsningsnivåer som anges i punkt 1 .
                                                                18 . Beträffande de medlemmar vilkas export är före­
                                                                mål för begränsningar på dagen före WTO-avtalets
                                                                ikraftträdande och vilka begränsningar utgör högst
13 .    Under etapp 1 i detta avtal (från dagen då WTO          1,2% av den totala volymen av begränsningar som
avtalet träder ikraft till och med den 36:e månaden som         tillämpas av en importerande medlem per den 31 decem­
det är i kraft) skall varje begränsningsnivå i bilaterala       ber 1991 och som anmälts med stöd av denna artikel
MFA-avtal som är i kraft under den 12-månadersperiod            skall meningsfulla förbättringar av tillträdet för deras
som föregår WTO-avtalets ikraftträdande årligen ökas            export ges vid WTO-avtalets ikraftträdande och under
med minst den tillväxttakt som fastlagts för respektive         detta avtals giltighetstid , genom tillämpning av de
begränsning, ökad med 16 % .                                    tillväxttakter som anges i punkterna 13 och 14 för
                                                                påföljande etapp, eller åtminstone genom likvärdiga
                                                                ändringar som gemensamt kan överenskommas med
14 . Förutom då Varuhandelsrådet eller Tvistlösnings­           avseende på en annan kombination av basnivåer , tillväxt
organet beslutar annorlunda med stöd av artikel 8.12,           och flexibilitetsbestämmelser . Sådana förbättringar
skall begränsningsnivån för varje kvarvarande restrik­          skall anmälas till TMB .
tion årligen ökas under de påföljande etapperna i avtalet
med minst det följande:

(a) under etapp 2 (från den 37:e till och med den 84:e          19 . Under alla omständigheter skall , om en medlem
        månaden som WTO-avtalet är i kraft), tillväxtt­         under detta avtals giltighetstid vidtar en skyddsåtgärd
        akten för respektive begränsning under etapp 1 ,        för en vara med stöd av artikel XIX i GATT 1994 inom
        ökad med 25 % ,                                         en tid av ett år omedelbart efter det att denna produkt har
                                                                införlivats i GATT 1994 i enlighet med bestämmelserna i
                                                                denna artikel , bestämmelserna i artikel XIX, såsom de
 (b) under etapp 3 (från den 85 :e till och med den             uttolkats i Avtalet om skyddsåtgärder vara tillämpliga ,
        120:e månaden som WTO-avtalet är i kraft),              med undantag för vad som anges i punkt 20 .
        tillväxttakten för respektive begränsning under
        etapp 2, ökad med 27 % .

                                                                20 . Om en sådan icke-tariffär åtgärd vidtas, skall den
 15 . Ingenting i detta avtal skall hindra en medlem från       berörda importerande medlemmen tillämpa åtgärden i
 att avskaffa en begränsning som upprätthålls med stöd
 av denna artikel , med verkan från början av ett avtalsår      enlighet med artikel XIII.2(d) i GATT 1994 på begäran
                                                                av en exporterande medlem vars export av sådana
 under övergångsperioden , förutsatt att detta anmäls till      produkter varit föremål för begränsning enligt detta
 den berörda exporterande medlemmen och till TMB                avtal vid någon tidpunkt under det år som föregick
 senast tre månader före avskaffandet . Tidsgränsen för
 förhandsanmälan kan avkortas till 30 dagar om den
                                                                införandet av skyddsåtgärden . Den berörda exporteran­
 medlem mot vilken begränsningen riktas samtycker .
                                                                de medlemmen skall administrera en sådan åtgärd. Den
 TMB skall distribuera sådana anmälningar till alla             tillämpliga nivån skall inte minska ifrågavarande export
                                                                så att den understiger en nivå som gällt under en
 medlemmar . När ett avskaffande av begränsningar enligt
 denna artikel övervägs , skall de berörda medlemmarna
                                                                näraliggande representativ period , som normalt skall
 ta i beaktande behandlingen av liknande export från            utgöra den genomsnittliga exporten från den berörda
 andra medlemmar .                                              medlemmen under de tre senaste representativa åren för
                                                                vilka statistik föreligger . Vidare skall , när skyddsåtgär­
                                                                den tillämpas mer än ett år, denna nivå regelbundet
                                                                gradvis höjas under den tid som åtgärden är i kraft . I
 16 .    Flexibilitetsbestämmelser, d.v.s . överföring mellan   sådana fall skall den berörda exportmedlemmen inte
 begränsade varugrupper (swing), överföring till kom­           utnyttja sin rätt att upphäva väsentligen motsvarande
 mande begränsningsperiod (carryover) och lån från              medgivanden eller andra åtaganden enligt artikel
 kommande begränsningsperiod ( carry forward ), gällan­          XIX.3(a ) i GATT 1994.
 de för alla de begränsningar som upprätthålls i enlighet
 med denna artikel , skall vara desamma som de som
 föreskrivs i bilaterala avtal enligt MFA för den 12­
 månadersperiod som föregår WTO-avtalets ikraftträ­
 dande. Inga kvantitativa begränsningar skall införas            21 . TMB skall övervaka tillämpningen av denna arti­
 eller bibehållas på den sammantagna användningen av             kel . Den skall på begäran av medlem granska frågor
 swing, carry-over och carry forward .                           som berör tillämpningen av bestämmelserna i denna
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     55

artikel . TMB skall inom 30 dagar avge lämpliga rekom­          vidtas av varje medlem enligt tillämpliga bestämmelser
mendationer eller utlåtanden till den berörda medlem­           i GATT 1994 eller enligt förfaranden i vederbörande
men eller de berörda medlemmarna , efter att ha inbjudit        WTO-organ .
sådana medlemmar att delta .

                                                                5 . TMB skall distribuera anmälningar som görs i
                                                                enlighet med denna artikel till alla medlemmar för
                          Artikel 3                             kännedom .

1 . Inom 60 dagar efter det att WT O-avtalet trätt i kraft
skall medlemmar som upprätthåller begränsningar 0 ) av                                  Artikel 4
textil- eller konfektionsvaror (andra än begränsningar
som upprätthålls med stöd av MFA och som omfattas
av bestämmelserna i artikel 2), vare sig dessa står i           1 . Begränsningar som avses i artikel 2 och de som
Överensstämmelse med GATT 1994 eller ej , ( a) lämna            tillämpas med stöd av artikel 6 skall administreras av de
detaljerade uppgifter om dem till TLB eller (b) delge           exporterande medlemmarna . Importerande medlemmar
TMB anmälningar angående restriktioner som har                  skall inte åläggas att ta emot leveranser som går utöver
lämnats till annat WTO-organ . Anmälningarna skall ,            de begränsningar som anmälts i enlighet med artikel 2
om så är tillämpligt , innehålla information om motiven         eller begränsningar som tillämpas med stöd av artikel 6 .
till begränsningarna enligt GATT 1994, däribland de
bestämmelser i GATT 1994 på vilka de grundas .
                                                                2 . Medlemmarna är överens om att ändringar i fråga
                                                                om genomförandet eller tillämpningen av de begräns­
2 . Medlemmar som upprätthåller begränsningar med               ningar som anmälts eller som tillämpas enligt detta
stöd av punkt 1 , med undantag för sådana som kan               avtal , såsom ändringar av praxis , regler, förfaranden
motiveras enligt någon bestämmelse i GATT 1994, skall           eller klassificeringen av textil- och konfektionsvaror,
antingen :                                                      däribland ändringar som hänför sig till HS-systemet ,
                                                                inte skall rubba jämvikten mellan rättigheter och skyldig­
                                                                heter enligt detta avtal mellan de berörda medlemmarna ,
( a) bringa dem i överensstämmelse med GATT 1994                negativt påverka en medlems marknadstillträde, hindra
      inom ett år räknat från WTO-ävtalets ikraftträdan­        det fulla utnyttjandet av sådant tillträde eller störa
      de och anmäla denna åtgärd till TMB för kännedom ;        handel som äger rum enligt detta avtal .
      eller

                                                                3 . Om en vara , som bara utgör del av en begränsning,
(b) gradvis avveckla dem enligt ett program som                 anmäls för införlivande i enlighet med bestämmelserna
    skall presenteras för TMB av den medlem som                 i artikel 2 , är medlemmarna överens om att en förändring
    upprätthåller begränsningarna , senast sex månader          av begränsningsnivån inte får rubba jämvikten mellan
    från WTO-avtalets ikraftträdande . Detta program            rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal mellan de
    skall sörja för att alla begränsningar avvecklas inom       berörda medlemmarna .
    en tidsperiod som inte överstiger detta avtals löptid .
      TMB kan utfärda rekommendationer till den berör­
      da medlemmen avseende ett sådant program .                4. Om emellertid sådana ändringar som avses i punk­
                                                                terna 2 och 3 är nödvändiga , är medlemmarna överens
                                                                om att den medlem som tar initiativet till sådana
3 . Under detta avtals löptid skall medlemmarna för             ändringar skall informera och om så är möjligt, inleda
kännedom tillställa TMB anmälningar som lämnats till            samråd med den drabbade medlemmen eller de drabbade
andra WTO-organ angående nya begränsningar eller                medlemmarna innan sådana ändringar genomförs , i
förändringar i existerande begränsningar för textil­            syfte att uppnå en ömsesidigt tillfredställande lösning i
och konfektionsvaror som införts med stöd av en                 fråga om lämplig och skälig justering. Medlemmarna är
bestämmelse i GATT 1994 inom 60 dagar från åtgärder­            vidare överens om att om förhandskonsultationer inte
nas ikraftträdande .                                            är möjliga , skall den medlem som tar initiativet till
                                                                ändringarna på begäran av den medlem som drabbas ,
                                                                om möjligt inom 60 dagar , samråda med de berörda
4.    Det står varje medlem fritt att göra en omvänd            medlemmarna i syfte att uppnå en ömsesidigt tillfreds­
anmälan till TMB för dess kännedom avseende motive­             ställande lösning i fråga om lämpliga och skäliga
ringen enligt GATT 1994 eller angående en begränsning           justeringar . Om en ömsesidigt tillfredställande lösning
som inte anmälts enligt bestämmelserna i denna artikel .        inte uppnås , kan en medlem som berörs hänskjuta
Åtgärder med anledning av sådana anmälningar kan                frågan till TMB för dess rekommendationer i enlighet
                                                                med bestämmelserna i artikel 8 . Om TSB inte har
                                                                haft möjlighet att granska en tvist rörande sådana
                                                                förändringar som gjorts innan WT O-avtalet trätt i kraft ,
(') Begränsningar innebär alla ensidiga kvantitativa begräns­   skall den granskas av TMB i enlighet med de regler och
    ningar, bilaterala överenskommelser och andra åtgärder      förfaranden i MFA som är tillämpliga i fråga om en
     som har motsvarande effekt .                               sådan granskning .
 ---pagebreak--- 56                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               11 /Vo . 38

                         Artikel 5                             redan har införts , att begränsningsnivåerna för dessa
                                                               sändningar anpassas i förhållande till det verkliga
                                                               ursprungslandet eller ursprungsorten , med beaktande
1 . Medlemmarna är ense om att kringgående genom               av de faktiska omständigheterna och ursprungslandets
omlastning, omdirigering, oriktig deklaration avseende         eller ursprungsortens inblandning. Likaså om det finns
ursprungsland eller ursprungsort och förfalskning av           bevis för inblandning av medlemmar genom vilkas
officiella dokument , motverkar genomförandet av att           territorier varorna transiterats , kan sådana åtgärder
enligt detta avtal införliva textil- och konfektionssektorn    inbegripa införandet av begränsningar gentemot sådana
i GATT 1994 . Följaktligen , skall medlemmarna anta            medlemmar. Sådana åtgärder, inbegripet tidpunkten för
nödvändiga rättsliga föreskrifter och/eller administra­        deras vidtagande och omfattning , kan vidtas efter
tiva förfaranden för att beivra och vidta åtgärder mot         samråd i syfte att uppnå en ömsesidigt tillfredsställande
sådant kringgående . Medlemmarna är vidare överens             lösning mellan de berörda medlemmarna , och en sådan
om att, i överensstämmelse med inhemsk lagstiftning            åtgärd skall anmälas till TMB med fullständig motive­
och förfaranden , samarbeta till fullo för att söka lösa       ring . De berörda medlemmarna kan också genom
problem som uppstår till följd av kringgåendet .               samråd överenskomma om andra åtgärder . Sådana
                                                               överenskommelser skall också anmälas till TMB, som
                                                               kan avge sådana rekommendationer till de berörda
                                                               medlemmarna som man finner lämpligt . Om en ömsesi­
2 . Skulle en medlem anse att detta avtal kringgås             digt tillfredsställande lösning inte nås , kan en berörd
genom omlastning , omdirigering, oriktig deklaration           medlem hänskjuta ärendet till TMB för skyndsam
avseende ursprungsland eller ursprungsort eller förfalsk­      granskning och dess rekommendationer .
ning av officiella dokument och att inga eller otillräckliga
åtgärder vidtas för att söka lösa och/eller för att ingripa
mot sådant kringgående , skall medlemmen samråda
med den berörda medlemmen eller de berörda medlem­
marna , i syfte att uppnå en ömsesidigt tillfredsställande     5 . Medlemmarna noterar att vissa fall av kringgående
lösning . Sådant samråd skall äga rum skyndsamt och ,          kan inbegripa leveranser som transiteras genom länder
om möjligt inom 30 dagar . Om en ömsesidigt tillfreds­         eller orter utan att varorna i transitortena genomgår
ställande lösning inte nås , kan en medlem hänskjuta           några ändringar eller anpassningar . De noterar att det i
frågan till TMB för dess rekommendationer .                    allmänhet inte är möjligt för sådana transitorter att
                                                               utöva kontroll av sådana leveranser .

3.    Medlemmarna är ense om att, i överensstämmelse
med inhemska lagar och förfaranden , vidta nödvändiga
åtgärder för att förhindra , undersöka och , där så            6 . Medlemmarna är ense om att oriktig deklaration
är lämpligt, vidta rättsliga och /eller administrativa         avseende fiberinnehåll , kvantiteter, beskrivning eller
åtgärder mot kringgåendemetoder inom sina territorier .        klassificering av varor också motverkar målsättningen
Medlemmarna är ense om att i överensstämmelse med              med detta avtal . När det finns bevis för att en sådan
inhemsk lagstiftning och förfaranden samarbeta tillfullo ,     oriktig deklaration gjorts med avsikt att kringgå avtalet,
vid förekomst av kringgående eller då kringgående              överenskommer medlemmarna att lämpliga åtgärder , i
av detta avtal påstås förekomma , för att fastställa           överensstämmelse med inhemska lagar och förfaranden ,
sakförhållandena på införselorten , utförselorten och ,        skall vidtas mot inblandade exportörer eller importörer.
om så är tillämpligt, platsen för omlastningen . Sådant        Om en medlem anser att detta avtal kringgås genom
samarbete skall , i överensstämmelse med inhemska lagar        oriktig deklaration och att inga eller otillräckliga admini­
och förfaranden , inbegripa undersökning av kringgåen­         strativa åtgärder vidtas för att söka lösa och /eller ingripa
de metoder som ökar den begränsade exporten till en            mot sådant kringgående , skall medlemmen omgående
medlem som upprätthåller sådana begränsningar, utbyte          samråda med den berörda medlemmen i syfte att nå
av dokument , brevväxling, rapporter och annan relevant        en ömsesidigt tillfredsställande lösning . Om en sådan
information i den mån den finns tillgänglig, samt              lösning inte nås , kan den berörda medlemmen hänskjuta
underlättande av fabriksbesök och kontakter på begäran         ärendet till TMB för rekommendationer . Denna bestäm­
och från fall till fall . Medlemmarna skall bemöda             melse är inte avsedd att hindra medlemmarna från att
sig om att klargöra omständigheterna rörande sådant            göra tekniska korrigeringar när oavsiktliga felaktigheter
kringgående eller påstått kringgående , däribland de           har gjorts i deklarationerna .
inblandade importörernas eller exportörernas respektive
roller .

4 . Om det, som resultat av en undersökning fram­                                       Artikel 6
kommer tillräckliga bevis för att kringgående har ägt
rum ( t . ex . när det finns bevis beträffande det verkliga
ursprungslandet eller ursprungsorten och omständig­
heterna kring ett sådant kringgående), överenskommer
medlemmarna att vidta lämpliga åtgärder som behövs             1 . Medlemmarna erkänner att det under övergångs­
för att lösa problemet . Sådana åtgärder kan inbegripa         perioden kan visa sig nödvändigt att tillgripa en sär­
att man vägrar att släppa in varor eller , om varorna          skild övergångsskyddsmekanism (i detta avtal benämnd
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                             57

" övergångsskyddsklausul "). Övergångsskyddsklausu­                 nära förestående (2), från en sådan medlem eller sådana
len kan tillgripas av medlemmarna för de produkter                  medlemmar betraktade var för sig, och på grundval av
som omfattas av bilagan , med undantag för dem som                  importnivån jämförd med import från andra länder ,
införlivats i GATT 1994 med stöd av bestämmelserna i                marknadsandelar och import och inhemska priser på
artikel 2 . Medlemmar som inte upprätthåller begräns­               jämförbar kommersiell aktivitetsnivå . Ingen av dessa
ningar enligt artikel 2 skall , inom 60 dagar räknat från           faktorer , tagna var för sig eller i kombination med
WTO-avtalets ikraftträdande, anmäla till TMB om de                  andra faktorer kan ge avgörande vägledning. En sådan
önskar bibehålla rätten att utnyttja bestämmelserna i               skyddsåtgärd skall inte tillämpas på export från en
denna artikel eller ej . Medlemmar som sedan 1986                   medlem vars export av denna vara redan begränsas i
inte anslutit sig till förlängningsprotokollen till MFA ,           enlighet med detta avtal .
skall göra en sådan anmälan inom 6 månader räknat
från WTO-avtalets ikraftträdande . Overgångsskydds­
klausulen skall användas så sparsamt som möjligt , i                5.   Giltighetstiden för ett beslut om allvarlig skada ,
överensstämmelse med bestämmelserna i denna artikel                 eller faktiskt hot därom , som grundval för att tillgripa
och det effektiva genomförandet av införlivandeproces­              en skyddsåtgärd , får inte överstiga 90 dagar räknat från
sen enligt detta avtal .                                            den dag då den första anmälan gjordes enligt punkt 7.

                                                                    6 . Vid tillämpningen av övergångsskyddsklausulen
2 . En skyddsåtgärd kan vidtas enligt denna artikel om              skall särskild hänsyn tas till de exporterande medlem­
det på grundval av ett beslut av en medlem ( ] ) påvisas            marnas intressen enligt nedan :
att en vara importeras till dess territorium i sådana
ökade kvantiteter att allvarlig skada , eller faktiskt hot          ( a ) minst utvecklade medlemsländer skall ges en väsent­
därom , orsakas för den inhemska industri som tillverkar
                                                                          ligt gynnsammare behandling än vad som medges
varor av samma slag och/eller direkt konkurrerande                        andra grupper av medlemmar omnämnda i denna
varor . Allvarlig skada eller faktiskt hot därom måste                    punkt , helst i alla enskilda avseenden , men åtminsto­
bevisligen orsakas av sådana ökade kvantiteter av den                     ne totalt sett ,
totala importen av varan i fråga och inte av sådana
andra faktorer som teknologiska förändringar eller
förändringar i konsumenters tycke och smak .                        (b) medlemmar, vilkas sammanlagda export av textil
                                                                          och konfektion är liten i förhållande till andra
                                                                          medlemmars totala exportvolym och som enbart
                                                                          svarar för en liten procentandel av den totala
3 . Vid fastställandet av sådan allvarlig skada eller                     importen av produkten ifråga i importlandet, skall
faktiskt hot därom som avses i punkt 2 skall medlemmen                    ges särskild och mer gynnsam behandling vid
undersöka effekten av denna import på den berörda                         fastställandet av de ekonomiska villkoren i punkter­
industrins situation , till exempel genom förändringar i                  na 8 , 13 och 14. För dessa leverantörer skall , med
sådana ekonomiska variabler som produktion , produkti­                    stöd av artikel 1.2—3 , vederbörlig hänsyn tas till de
vitet, kapacitetsutnyttjande, varulager , marknadsande­                   framtida möjligheterna att utveckla deras handel
                                                                          och behovet av att tillåta kommersiellt lönsamma
lar, export , löner, sysselsättning, inhemska priser , vinst
och investeringar . Ingen av dessa faktorer, tagna var                    importkvantiteter från dem ,
för sig eller i kombination med andra faktorer, kan
nödvändigtvis ge avgörande vägledning.                              (c) vid fastställandet av begränsningsnivåer, tillväxt­
                                                                        takter och flexibilitet för ullprodukter skall särskild
                                                                        hänsyn tas till exportbehovet för de medlemmar
                                                                        som är ullproducerande utvecklingsländer , vilkas
4. Åtgärder som vidtas med stöd av bestämmelserna i                       ekonomi och textil - och konfektionshandel är
denna artikel skall tillämpas gentemot enskilda medlem­                   beroende av ullsektorn , vars totala textil - och
mar . Fastställandet av vilken medlem eller vilka medlem­                 konfektionsexport nästan uteslutande består av
mar som åsamkats allvarlig skada eller faktiskt hot                       ullprodukter och vars handel med textil och konfek­
därom enligt punkterna 2 och 3 skall ske på grundval                      tion är förhållandevis liten på den importerande
av en stark och omfattande importökning, faktisk eller                    medlemmens marknad ,

                                                                    ( d ) gynnsammare behandling skall medges för återinfö­
                                                                          rande av en medlems textil - och konfektionsvaror
                                                                          som denna medlem har exporterat till en annan
(') En tullunion får tillämpa en skyddsåtgärd som en gemen­
    sam enhet eller på en medlemsstats vägnar. När en tullunion
                                                                          medlem för bearbetning och senare återinförande ,
    tillämpar en skyddsåtgärd som en enhet skall alla krav för
    fastställande av allvarlig skada eller hot därom enligt detta
    avtal grundas på de förhållanden som råder i tullunionen
    som helhet. Om en skyddsåtgärd vidtas på en medlemsstats        (-) En sådan förestående ökning skall vara mätbar och
    vägnar, skall alla krav för fastställande av allvarlig skada         skall inte fastställas föreligga på grundval av påståenden ,
    eller hot därom , grundas på förhållandena i denna med­              antaganden eller en möjlighet som kan uppstå till exempel
    lemsstat och åtgärden skall begränsas till denna medlems­            på grund av förekomsten av produktionskapacitet hos de
    stat .                                                               exporterande medlemmarna .
 ---pagebreak--- 58                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

     i enlighet med den importerande medlemmens lagar         10 . Om emellertid inget avtal har uppnåtts mellan
     och dess bestämmelser , under förutsättning att          medlemmarna , efter utgången av tidsperioden om
     tillfredställande kontroll och certifieringsförfaran­    60 dagar från den dag då begäran om samråd mottogs ,
     den , när dessa produkter återinförs från en medlem      kan den medlem som föreslagit skyddsåtgärden inom
     för vilken denna typ av handel utgör en betydande        30 dagar efter 60-dagarsperioden för samråd , tillgripa
     andel av dess totala export av textil och konfektion .   begränsningsåtgärder från och med export- eller import­
                                                              datum i enlighet med bestämmelserna i denna artikel
                                                              och samtidigt hänskjuta ärendet till TMB . Endera
                                                              medlemmen kan hänskjuta ärendet till TMB innan
                                                              60-dagarsperioden löpt ut . I båda fallen skall TMB
7. En medlem som avser att vidta en skyddsåtgärd skall        skyndsamt företa en undersökning av ärendet inklusive
begära samråd med den medlem eller de medlemmar som           fastställandet av allvarlig skada eller faktiskt hot därom
skulle drabbas av en sådan åtgärd . Begäran om samråd         och dess orsaker samt inom 30 dagar avge lämpliga
skall åtföljas av detaljerad och saklig information , så      rekommendationer till de berörda medlemmarna . För
aktuell som möjligt , särskilt med avseende på ( a) de        att kunna göra en sådan undersökning skall TMB ha
faktorer som avses i punkt 3 på vilka medlemmen som           tillgång till de fakta som tillställts ordföranden i TMB
tillgriper åtgärden grundat sitt fastställande av allvarlig   enligt punkt 7 ovan , liksom annan relevant information
skada eller faktiskt hot därom , och ( b) de faktorer som     som tillhandahållits av de berörda medlemmarna .
avses i punkt 4, på grundval av vilka medlemmen avser
att tillgripa skyddsåtgärden mot den medlem eller de
medlemmar som berörs . Med avseende på begäran som
framställts med stöd av denna punkt skall , informationen     11 . I de ytterst sällsynta och kritiska omständigheter
så nära som möjligt hänföras till de identifierbara           när en fördröjning skulle förorsaka skada som vore svår
produktionssegment och till den referensperiod som            att avhjälpa , kan en åtgärd enligt punkt 10 vidtas
avses i punkt 8 . Den medlem som tillgriper en sådan          temporärt under förutsättning att begäran om samråd
åtgärd skall också ange den föreslagna begränsningsni­        och anmälan till TMB skall ske inom högst 5 arbetsdagar
vån för importen av den aktuella varan från den berörda       räknat från det att åtgärden vidtagits . Om samrådet inte
medlemmen eller de berörda medlemmarna . Denna nivå           leder fram till ett avtal , skall anmälan ske till TMB vid
skall inte vara lägre än den nivå som anges i punkt 8 .       slutet av samrådet, men inte senare än 60 dagar räknat
Den medlem som begär samråd skall på samma gång               från den dag då åtgärden satts i kraft . TMB skall
meddela ordföranden i TMB härom och anmäla alla               skyndsamt företa en utredning av ärendet och skall
sådana uppgifter som avses i punkterna 3 och 4 tillsam­       inom 30 dagar avge lämpliga rekommendationer till de
                                                              berörda medlemmarna . Om samrådet resulterar i ett
mans med den föreslagna begränsningsnivån . Ordföran­
                                                              avtal , skall medlemmarna anmäla detta till TMB när
den skall informera medlemmarna i TMB om begäran
om samråd och ange vilken medlem som begärt detta ,           detta slutförts , dock senast 90 dagar räknat från den
varan ifråga och den medlem som mottagit begäran .            dag då åtgärden satts i kraft . TMB kan avge sådana
Den berörda medlemmen eller de berörda medlemmarna            rekommendationer som man finner lämpliga till de
                                                              berörda medlemmarna .
skall omgående besvara denna begäran och samråd skall
hållas genast och normalt vara slutförda inom 60 dagar
räknat från den dag begäran mottogs .
                                                              12 . En medlem får upprätthålla en åtgärd som införts
                                                              i enlighet med bestämmelserna i denna artikel : ( a) upp
                                                              till tre år utan förlängning, eller ( b ) tills dess att varan
                                                              införlivats i GATT 1994 , beroende på vilket som
8 . Om det under överläggningarna råder ömsesidig             inträffar först .
enighet om att situationen motiverar begränsning av
exporten av den aktuella varan från den berörda
medlemmen eller de berörda medlemmarna , skall be­
                                                              13 . Om begränsningsåtgärden är i kraft i längre tid än
gränsningsnivån inte sättas lägre än nivån för den            ett år , skall begränsningsnivån för de följande åren vara
faktiska exporten eller importen från den berörda             den nivå som angetts för det första året , ökad med en
medlemmen under den tolvmånadersperiod som slutade            tillväxttakt av minst 6 procent per år, om inte annat
två månader före den månad under vilken begäran om            motiverats inför TMB . Begränsningsnivån för den berör­
samråd gjordes .                                              da varan får överskridas under något av de följande två
                                                              åren genom lån från kommande begränsningsperiod
                                                              ( carry forward ) och /eller överföring till kommande
                                                              begränsningsperiod ( carryover) med 10 % av vilket det
9 . Uppgifter om den överenskomna begränsningsåt­             förstnämnda ( carry forward) inte skall utgöra mer än
gärden skall meddelas till TMB inom 60 dagar räknat           5 procent . Inga kvantitativa begränsningar skall göras
från den dag då avtalet slöts . TMB skall fastställa om       på den sammantagna användningen av överföring till
avtalet är motiverat i enlighet med bestämmelserna i          kommande begränsningsperiod (carryover), lån från
denna artikel . För att kunna fatta sitt beslut , skall TMB   kommande begränsningsperiod (carry forward ) och
ha tillgång till uppgifter som tillställts ordföranden i      bestämmelserna i punkt 14.
TMB som avses i punkt 7 ovan , liksom annan relevant
information som de berörda medlemmarna tillhanda­
hållit . TMB kan avge sådana rekommendationer som             14 . Om en medlem begränsar mer än en vara från en
man finner lämpliga till de berörda medlemmarna .             annan medlem med stöd av denna artikel , får den
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   59

i enlighet med den i denna artikel överenskomna              ( b ) säkerställa rättvisa och skäliga handelsvillkor för
begränsningsnivån för var och en av dessa produkter                textil och konfektion inom områden som dumpning
överskridas med 7 procent, förutsatt att den totala                och anti-dumpningregler och förfaranden , subven­
exporten som är föremål för begränsning inte överskrider           tioner och utjämningsåtgärder och skydd av imma­
summan av begränsningsnivåerna för alla produkter                 terialrätter , samt
som begränsas enligt denna artikel , på grundval av
gemensamt överenskomna måttenheter . Om begräns­
ningsperioderna för dessa produkter inte överensstäm­         (c) undvika diskriminering mot import inom textil
mer med varandra , skall denna bestämmelse tillämpas              och konfektionssektorn , om åtgärder vidtas av
proportionellt i fråga om varje överskjutande period .            allmänna handelspolitiska skäl .

15 . Om en skyddsåtgärd tillämpas enligt denna artikel       Sådana åtgärder skall inte inskränka medlemmarnas
för en vara som tidigare varit föremål för begränsning       rättigheter och skyldigheter enligt GATT 1994.
enligt MFA under den tolvmånadersperiod som föregår
WTO-avtalets ikraftträdande , eller med stöd av bestäm­
melserna i artikel 2 eller 6 , skall den nya begränsnings­   2 . Medlemmarna skall till TMB anmäla de åtgärder
nivån vara den nivå som anges i punkt 8 , om inte den        som avses i punkt 1 som har betydelse för tillämpningen
nya begränsningen träder i kraft inom ett år räknat från     av detta avtal . I den mån som dessa har anmälts
                                                             till andra WTO-organ är en sammanfattning med
                                                             hänvisning till den ursprungliga anmälningen tillräcklig
( a ) anmälningsdagen enligt artikel 2.15 för avskaffande    för att kraven enligt denna punkt skall anses uppfyllda .
      av den tidigare begränsningen , eller                  Alla medlemmar kan göra omvända anmälningar till
                                                             TMB .

(b) dagen för avskaffandet av den tidigare begränsning­
     en som införts med stöd av denna artikel eller med
     stöd av MFA .                                           3.   Om en medlem anser att en annan medlem inte har
                                                             vidtagit de åtgärder som avses i punkt 1 och att jämvikten
                                                             mellan rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal har
I sådant fall skall nivån inte vara lägre än det högsta av   rubbats , kan denna medlem hänskjuta frågan till de
antingen ( i) begränsningsnivån för den senaste tolvmåna­    behöriga WTO-organen och informera TMB . Alla
dersperiod under vilken varan var begränsad , eller ( ii )   påföljande utslag eller slutsatser av de berörda WTO
begränsningsnivån enligt punkt 8 .                           organen skall utgöra del av den fullständiga TMB
                                                             rapporten .

16 . Om en medlem som inte upprätthåller en begräns­
ning med stöd av artikel 2 beslutar att införa en
begränsning i enlighet med bestämmelserna i denna
                                                                                        Artikel 8
artikel , skall den upprätta lämpliga arrangemang som
( a ) tar full hänsyn till sådana faktorer som gällande
tullklassificering och kvantitativa enheter enligt normal
kommersiell praxis för export- och importtransaktioner,      1 . Ett Textilövervakningsorgan (TMB ) upprättas här­
både vad avser fibersammansättning och vad avser             med för att övervaka tillämpningen av detta avtal , för
konkurrens om samma segment på den inhemska mark­            att undersöka alla åtgärder som vidtagits enligt detta
naden , och ( b) undviker indelning i för snäva varugrup­    avtal och deras överensstämmelse med avtalet , och för
per . Begäran om samråd enligt punkterna 7 eller 11 skall    att vidta de åtgärder som uttryckligen krävs enligt
innehålla fullständig information om sådana arrange­          avtalet . TMB skall bestå av en ordförande och tio
mang .                                                       medlemmar . Medlemsskapet skall vara balanserat och
                                                             som helhet representativt för medlemskretsen och det
                                                             skall ge utrymme för utbyte av ledamöter vid lämpliga
                                                             tidpunkter . Ledamöterna skall utses av medlemmar
                        Artikel 7                            utnämnda av Varuhandelsrådet och fullgöra sina uppgif­
                                                             ter i personlig kapacitet .

1 . Som ett led i införlivandeprocessen och med hänvis­
ning till de särskilda åtaganden som gjorts av med­          2 . TMB skall utforma sina egna arbetsmetoder . Det
lemmarna till följd av Uruguay-rundan , skall alla med­      är emellertid överenskommet att enighet inom TMB
lemmar vidta nödvändiga åtgärder för att efterleva           inte kräver instämmande eller samtycke från sådana
regler och bestämmelser i GATT 1994 i syfte att:             ledamöter som utsetts av medlemmar , som är inblandade
                                                              i ett oavslutat ärende som är föremål för granskning av
                                                             TMB .
( a ) uppnå ökat marknadstillträde för textil- och kon­
      fektionsvaror genom åtgärder som tullsänkningar
      och tullbindningar , minskning eller avskaffande av
     icke-tariffära hinder och underlättande av tull -,      3 . TMB skall utgöra ett permanent organ och skall
     administrations- och licensformaliteter,                sammanträda vid behov för att fullgöra de uppgifter
 ---pagebreak--- 60                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il / Vol . 38

som det ålagts i detta avtal . TMB skall förlita sig på         10 .   Om en medlem anser att det är omöjligt att
anmälningar och information som lämnats av medlem­              efterkomma TMB:s rekommendationer , skall den senast
marna enligt tillgängliga artiklar i detta avtal , komplette­   en månad efter det att rekommendationerna mottagits
rat med sådana ytterligare uppgifter eller de nödvändiga        redovisa skälen till TMB . Efter noggrant övervägande
uppgifter som medlemmarna lämnar eller som TMB                  av de skäl som åberopats , skall TMB omgående utfärda
beslutar inkräva . TMB kan också stödja sig på anmäl­           de ytterligare rekommendationer som man finner lämpli­
ningar till och rapporter från andra WTO-organ och              ga . Om frågan förblir olöst efter sådana ytterligare
från andra källor som man finner lämpliga .                     rekommendationer , kan endera medlemmen anhängig­
                                                                göra ärendet inför Tvistlösningsorganet och åberopa
4 . Medlemmarna skall ge varandra tillräckliga möjlig­          artikel XXIII . 2 i GATT 1994 och de tillämpliga bestäm­
heter till samråd i frågor som rör tillämpningen av detta       melserna i Överenskommelsen om tvistlösning.
avtal .
                                                                11 . För att övervaka tillämpningen av detta avtal skall
5 . I avsaknad av en ömsesidigt överenskommen lösning           Varuhandelsrådet genomföra en större översyn före
genom det i detta avtal föreskrivna bilaterala samråds­         slutet av varje etapp i införlivandeprocessen . För att
förfarandet skall TMB på begäran av endera medlemmen            bistå i denna översyn , skall TMB , senast fem månader
och efter noggrant och skyndsamt övervägande av frågan          före utgången av varje etapp , överlämna en utförlig
avge rekommendationer till de berörda medlemmarna .             rapport till Varuhandelsrådet om tillämpningen av detta
                                                                avtal under den etapp som skall granskas , med särskild
                                                                tonvikt på sådana frågor som rör införlivandeprocessen ,
6 . På begäran av en medlem skall TMB omgående                  tillämpningen av övergångsskyddsklausulen och frågor
granska varje enskild fråga som denna medlem anser              som berör tillämpningen av regler och bestämmelser i
menligt påverka dess intressen enligt detta avtal och           GATT 1994, enligt vad som avses i artiklarna 2, 3 , 6
beträffande vilka samråd mellan den medlemmen och
den andra berörda medlemmen eller de andra berörda
                                                                respektive 7 . TMB:s utförliga rapport kan innefatta
                                                                sådana rekommendationer som man finner lämpliga att
medlemmarna inte har lyckats åstadkomma en ömsesi­              tillställa Varuhandelsrådet .
digt tillfredställande lösning . I sådana frågor kan TMB
göra sådana påpekanden som man finner lämpliga till
de berörda medlemmarna och för ändamålen med den                12 .   Mot bakgrund av sin översyn skall Varuhandels­
överprövning som avses i punkt 11 .                             rådet genom enhällighet besluta om lämpliga åtgärder
                                                                för att säkerställa att balansen mellan rättigheter och
7.   Innan TMB fastställer sina rekommendationer eller
                                                                skyldigheter i detta avtal inte undergrävs . För att lösa
                                                                en tvist som berör en fråga som hänför sig till artikel 7
påpekanden skall TMB inbjuda de medlemmar att delta             i detta avtal kan Tvistlösningsorganet , utan att det på­
som direkt berörs av frågan .                                   verkar giltigheten av det slutdatum som anges i artikel 9
                                                                i detta avtal , ge tillstånd till en justering av artikel 2.14
8 . Närhelst TMB ombeds att avge rekommendationer               beträffande den etapp som följer efter den granskade
eller utslag skall detta helst ske inom 30 dagar, om inte       etappen för varje medlem som inte befunnits efterleva
en annan tidsperiod anges i detta avtal . Alla sådana           åtagandena i detta avtal .
rekommendationer eller utslag skall meddelas till de
medlemmar som är direkt berörda . Alla sådana rekom­
mendationer eller utslag skall också meddelas till Varu­                                  Artikel 9
handelsrådet för kännedom .
                                                                Detta avtal och alla begränsningar som upprätthålls i
9 . Medlemmarna skall sträva efter att till fullo godta         kraft av avtalet skall utlöpa den första dagen av den
rekommendationer som utfärdas av TMB som noggrant               121:a månaden från WTO-avtalets ikraftträdande , vid
skall övervaka tillämpningen av sådana rekommenda­              vilket datum textil - och konfektionssektorn skall vara
tioner .                                                        helt införlivad i GATT 1994. Avtalet skall inte förlängas .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         61

                                                                  BILAGA

                               FÖRTECKNING ÖVER VAROR SOM OMFATTAS AV DETTA AVTAL

                1 . Denna bilaga innehåller en förteckning över textil - och konfektionsvaror enligt sexställig nivå i
                   HS-systemet .

                2 . Åtgärder enligt skyddsklausulbestämmelserna i artikel 6 skall vidtas för enskilda textil - och
                    konfektionsvaror och inte enbart på grundval av HS-nummer .

                3 . Åtgärder enligt skyddsklausulbestämmelserna i artikel 6 i detta avtal skall inte vidtas mot

                   ( a) exporten från en u-landsmedlem av handvävda tyger från hemindustri eller handgjorda varor
                        av handvävt tyg från hemindustri , eller traditionella folkloristiska handgjorda textil - och
                        konfektionsvaror , under förutsättning att sådana produkter åtföljs av vederbörliga intyg enligt
                        arrangemang som överenskommits mellan de berörda medlemmarna ,

                   (b) textilvaror med vilka handel har bedrivits av hävd och med vilka internationell handel bedrevs
                          i kommersiellt betydande kvantiteter före 1982 såsom väskor, säckar, mattunderlag, tågvirke,
                          bagage , mattor, mattväv och mattor tillverkade av sådana fibrer som jute , kokosbast , sisalhampa ,
                          manillahampa och agave ,

                    (c) produkter tillverkade av rent silke .

                   För sådana produkter skall bestämmelserna i artikel XIX i GATT 1994 , såsom de tolkas i Avtalet
                   om skyddsåtgärder, vara tillämpliga .

                Varor enligt avdelning XI (textilvaror) i enlighet med bilagor för harmoniserad varubeskrivning och
                                                   kodifiering (HS-nomenklaturen )

                   HS Nr                                              Varubeskrivning

                50 kap         Natursilke
                5004 00        Garn av natursilke ( annat än garn spunnet av avfall av natursilke), inte detaljhandelsupplägg­
                               ningar
                5005 00        Garn spunnet av avfall av natursilke , inte i detaljhandelsuppläggningar
                5006 00        Garn av natursilke samt garn spunnet av avfall av natursilke, i detaljhandelsuppläggningar;
                               gut
                5007 10        Vävnader av bourettesilke
                5007 20        Andra vävnader , innehållande minst 85% natursilke eller avfall av natursilke , annan än
                               bourettesilke
                5007 90        Andra vävnader av natursilke , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

                51 kap         Ull samt fina eller grova djurhår; garn och vävnader av tagel
                5105 10        kardull

                5105 21        kammad ull i bulk

                5105 29        ulltops och annan kammad ull andra än i bulk
                5105 30        fina djurhår , kardade eller kammade
                5106 10        Kardgarn av ull , innehållande minst 85% ull , inte i detaljhandelsuppläggningar
                5106 20        Kardgarn av ull , innehållande mindre än 85 % ull , inre i detaljhandelsuppläggningar
                5107 10        Kamgarn av ull , innehållande minst 85% ull , inte i detaljhandelsuppläggningar
                5107 20        Kamgarn av ull , innehållande mindre än 85% ull , inte i detaljhandelsuppläggningar
                5108 10        Kardgarn av fina djurhår, inte i detaljhandelsuppläggningar
                5108 20        Kamgarn av fina djurhår , inte i detaljhandelsuppläggningar
 ---pagebreak--- 62                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        Il /Vol . 38

        HS Nr                                         Varubeskrivning

     5109 10    Garn av ull eller fina djurhår, innehållande minst 85 % sådana fibrer, i detaljhandelsupplägg­
                ningar

     5109 90    Garn av ull eller fina djurhår, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, i detaljhandels­
                uppläggningar

     5110 00    Garn av grova djurhår eller tagel
     5111 11    Kardgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande minst 85% , vägande högst
                300 g/ m2

     5111 19    Kardgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande minst 85% , vägande mindre än
                300 g/m2

     5111 20    Kardgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande mindre än 85% , blandade
                huvudsakligen eller uteslutande med konstfilament
     5111 30    Kardgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande mindre än 85% , blandade
                huvudsakligen eller uteslutande med konststapelfiber
     5111 90    Kardgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande mindre än 85% , inte nämnda
                eller inbegripna någon annanstans

     5112 11    Kamgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande minst 85% , vägande högst
                200 g/m2

     5112 19    Kamgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande minst 85% , vägande högst
                200 g/m2

     5112 20    Kamgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande mindre än 85% , blandade
                huvudsakligen eller uteslutande med konstfilament

     5112 30    Kamgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande mindre än 85% , blandade
                huvudsakligen eller uteslutande med konststapelfibrer
     5112 90    Kamgarnsvävnader av ull eller fina djurhår, innehållande mindre än 85% , inte nämnda
                eller inbegripna någon annanstans
     5113 00    Vävnader av grova djurhår eller av tagel

     52 kap     Bomull

     5204 11    Sytråd av bomull , innehållande minst 85% bomull , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5204 19    Sytråd av bomull , innehållande mindre än 85% bomull , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5204 20    Sytråd av bomull i detaljhandelsuppläggningar
     5205 11    Garn av bomull , innehållande minst 85% enkelt , okammat , minst 714,29 decitex , inte i
                detaljhandelsuppläggningar
     5205 12    Garn av bomull , innehållande minst 85 % , enkelt , okammat , mindre än 714,29 decitex men
                minst 232,56 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5205 13    Garn av bomull , innehållande minst 85 % , enkelt, okammat, mindre än 232,56 decitex men
                minst 192,31 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar

     5205 14    Garn av bomull , innehållande minst 85% , enkelt, okammat, mindre än 192,31 decitex men
                minst 125 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5205 15    Garn av bomull , innehållande minst 85% enkelt , okammat , mindre än 125 decitex , inte i
                detaljhandelsuppläggningar

     5205 21    Garn av bomull , innehållande minst 85% , enkelt , kammat , minst 714,29 decitex , inte i
                detaljhandelsuppläggningar
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      63

                 HS Nr                                        Varubeskrivning

               5205 22   Garn av bomull , innehållande minst 85% , enkelt , kammat, mindre än 714,29 decitex ,
                         minst 232,56 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar
               5205 23   Garn av bomull , innehållande minst 85% , enkelt , kammat , mindre än 232,56 decitex,
                         minst 192,31 , inte i detaljhandelsuppläggningar
               5205 24   Garn av bomull , innehållande minst 85% , enkelt, kammat, mindre än 192,31 decitex men
                         minst 125 decitex, inte i detaljhandelsuppläggningar
               5205 25   Garn av bomull , innehållande minst 85% , enkelt , kammat mindre än 125 decitex , inte i
                         detaljhandelsuppläggningar
               5205 31   Garn av bomull , innehållande minst 85% , tvinnat, okammat, minst 714,29 decitex , inte i
                         detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
               5205 32   Garn av bomull , innehållande minst 85% , tvinnat, okammat, mindre än 714,29 decitex
                         men minst 232,56 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
                         någon annanstans
               5205 33   Garn av bomull , innehållande 85% , tvinnat, okammat, mindre än 232,56 decitex men
                         minst 192,31 , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon
                         annanstans

               5205 34   Garn av bomull , innehållande minst 85% , tvinnat , okammat , mindre än 192,31 decitex ,
                         men minst 125 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon
                         annanstans

               5205 35   Garn av bomull , innehållande minst 85% , tvinnat, okammat, mindre än 125 decitex, inte
                         i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
               5205 41   Garn av bomull , innehållande minst 85% , flertrådigt, kammat, minst 714,29 decitex, inte
                         i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
               5205 42   Garn av bomull , innehållande minst 85% , tvinnat, kammat, mindre än 714,29 decitex ,
                         men minst 232,56 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
                         någon annanstans
               5205 43   Garn av bomull , innehållande minst 85% , tvinnat , kammat , mindre än 232,56 decitex men
                         minst 192,31 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon
                         annanstans

               5205 44   Garn av bomull , innehållande minst 85 % , tvinnat, kammat, mindre än 192,31 decitex men
                         minst 125 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon
                         annanstans

               5205 45   Garn av bomull , innehållande minst 85% , tvinnat , kammat, mindre än 125 decitex , inte i
                         detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
               5206 11   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt , okammat, minst 714,29 decitex ,
                         inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 12   Garn av bomull , innehållande mindre än 85 % , enkelt, okammat, mindre än 714,29 decitex
                         men minst 232,56 decitex, inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 13   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt , okammat , mindre än 232,56 decitex
                         men minst 192,31 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 14   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt , okammar, mindre än 192,31 decitex
                         men minst 125 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 15   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt, okammat, mindre än 125 decitex ,
                         inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 21   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt , kammat , minst 714,29 decitex , inte
                         i detaljhandelsuppläggningar
               5206 22   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt, kammat, mindre än 714,29 decitex
                         men minst 232,56 decitex, inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 23   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt , kammat , mindre än 232,56 decitex
                         men minst 192,31 decitex, inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 24   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt, kammat, mindre än 192,31 decitex
                         men minst 125 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 25   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , enkelt , kammat , mindre än 125 decitex ,
                         inte i detaljhandelsuppläggningar
               5206 31   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , tvinnat , okammat , minst 714,29 decitex ,
                         inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
 ---pagebreak--- 64                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         Il / Vol . 38

       HS Nr                                         Varubeskrivning

     5206 32   Garn av bomull , innehållande mindre än 85 % , tvinnat , okammat , mindre än 714,29 decitex
               men minst 232,56 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans
     5206 33   Garn av bomull , innehållande mindre än 85 % , tvinnat , okammat , mindre än 232,56 decitex
               men minst 192,31 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans
     5206 34   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , tvinnat , okammat , av mindre än 192,31
               decitex men minst 125 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar , inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans
     5206 35   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , tvinnat , okammat , mindre än 125 decitex ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5206 41   Garn av bomull , innehållande mindre än 85 % , tvinnat, kammat , minst 714,29 decitex , inte
               i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5206 42   Garn av bomull , innehållande mindre än 85 % , tvinnat , kammat , mindre än 714,29 decitex
               men minst 232,56 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans
     5206 43   Garn av bomull , innehållande mindre än 85 % , tvinnat , kammat , mindre än 232,56 decitex
               men minst 192,31 decitex, inte i detaljhandelsuppläggningar , inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans
     5206 44   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , tvinnat , kammat , mindre än 192,31 decitex
               men minst 125 decitex , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon
               annanstans

     5206 45   Garn av bomull , innehållande mindre än 85% , tvinnat , kammat , mindre än 125 decitex ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5207 10   Garn av bomull , ( annat än sytråd), innehållande minst 85 % av bomull , i detaljhandelsupp­
               läggningar
     5207 90   Garn av bomull , ( annat än sytråd ), innehållande mindre än 85 % bomull , i detaljhandelsupp­
               läggningar
     5208 11   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande minst 85% av bomull , vägande
               högst 100 g/m2, oblekta
     5208 12   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande minst 85% bomull , mer än
               100 g/ m2 till 200 g/m2, oblekta
     5208 13   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
               bomull , högst 200 g/ m2, oblekta
     5208 19   Andra vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , högst 200 g/m 2, oblekta , inte
               nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5208 21   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande minst 85% bomull , högst
               100 g/m2, blekta
     5202 22   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande minst 85% bomull , vägande
               mer än 100 g/'m2 till 200 g/ m2, blekta
     5208 23   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
               bomull , högst 200 g/ m2, blekta
     5208 29   Andra vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , högst 200 g/m2, blekta , inte
               nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5203 31   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , minst 85 % bomull , högst 100 g/m2, färgade
     5208 32   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , minst 85 % bomull , vägande mer än 100 g/m2
               till 200 g/m2 , färgade
     5208 33   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, minst 85 % bomull , högst
               200 g/ m2, färgade
     5208 39   Andra vävnader av bomull , innehållande minst 85 % bomull , högst 200 g/m2 , färgade , inte
               nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5208 41   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande minst 85% bomull , högst
               100 g/ m2 , färgat garn
     5208 42   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande minst 85% bomull , vägande
               mer än 100 g/m2 till 200 g/ m2 , färgat garn
     5208 43   Vävnader av bomull 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
               bomull , högst 200 g/ m2 , färgat garn
     5208 49   Andra vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , högst 200 g/ m2, färgat garn ,
               inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5208 51   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande minst 85% bomull , högst
               100 g/ m 2 , tryckta
     5208 52   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande minst 85% bomull , vägande
               mer än 100 g/ m2 till 200 g/ m 2, tryckta
     5208 53   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
               bomull , högst 200 g/ m 2 , tryckta
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     65

                 HS Nr                                        Varubeskrivning

               5208 59   Andra vävnader av bomull , innehållande minst 85 % bomull , högst 200 g/ m2, tryckta , inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5209 11   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande minst 85% bomull , mer än
                         200 g/m2, oblekta
               5209 12   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
                         bomull , mer än 200 g/ m2, oblekta
               5209 19   Andra vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , mer än 200 g/m2, oblekta ,
                         inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5209 21   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande minst 85% bomull , mer än
                         200 g/m2, blekta
               5209 22   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
                         bomull mer än 200 g/m2, blekta
               5209 29   Vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , mer än 200 g/m2, blekta, inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5209 31   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande minst 85% bomull , mer än
                         200 g/m2, färgade
               5209 32   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
                         bomull , mer än 200 g/m2, färgade
               5209 39   Vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , mer än 200 g/m2 , färgade , inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5209 41   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande minst 85% bomull , mer än
                         200 g/ m2, färgat garn
               5209 42   Vävnader av bomull (denim), innehållande minst 85% bomull , mer än 200 g/m2
               5209 43   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning andra än denim ,
                         innehållande minst 85% bomull , mer än 200 g/m2, färgat garn
               5209 49   Vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , mer än 200 g/m2, färgat garn , inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5209 51   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande minst 85% bomull , mer än
                         200 g/m2, tryckta
               5209 52   Vävnader av bomull med 3-bindig eller •! bindig kypertbindning, innehållande minst 85%
                         bomull , mer än 200 g/ m 2 , tryckta
               5209 59   Vävnader av bomull , innehållande minst 85% bomull , mer än 200 g/m2 , tryckta, inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans                  *
               5210 11   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% bomull , med
                         inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/ m2, oblekta
               5210 12   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                         85% bomull , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst
                         200 g/m2, oblekta
               5210 19   Andra vävnader av bomull , innehållande mindre än 85% bomull , med inblandning
                         huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, vägande högst 200 g/ m2, oblekta , inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5210 21   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% bomull , med
                         inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer vägande högst 200 g/m2, blekta
               5210 22   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                         85% bomull , med inblandning av huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst
                         200 g/m2, blekta
               5210 29   Vävnader av bomull , innehållande mindre än 85 % bomull , med inblandning av huvudsakli­
                         gen eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2, blekta, inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans
               5210 31   Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% bomull , med
                         inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2, färgade
               5210 32   Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig, innehållande mindre än 85% bomull ,
                         med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2, färgade
 ---pagebreak--- 66                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      Il / Vol . 38

        HS Nr                                        Varubeskrivning

     5210 39    Vävnader av bomull , innehållande mindre än 85 % bomull , med inblandning huvudsakligen
                eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2 , färgade , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5210 41    Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , med inblandning huvudsakligen eller uteslutan­
                de av konstfibrer, innehållande mindre än 85% bomull , med inblandning huvudsakligen
                eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2, färgat garn
     5210 42    Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                85% bomull , med inblandning av huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst
                200 g/ m2, färgat garn
     5210 49    Vävnader av bomull , innehållande mindre än 85 % bomull , med inblandning huvudsakligen
                eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2, färgat garn , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5210 51    Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% bomull , med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2, tryckta
     5210 52    Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                85% bomull , med inblandning av huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, högst
                200 g/m2, tryckta
     5210 59    Andra vävnader av bomull , innehållande mindre än 85% , med inblandning huvudsakligen
                eller uteslutande av konstfibrer, högst 200 g/m2, tryckta , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5211 11    Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande mindre än 85% bomull , med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/m2, oblekta
     5211 52    Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                85% bomull , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än
                200 g/m2, oblekta
     5211 19    Vävnader av bomull , innehållande mindre än 85 % bomull , med inblandning huvudsakligen
                eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/ m2, oblekta , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5211 21    Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% bomull , med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/m2, blekta
     5211 22    Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                85% bomull , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än
                200 g/m2, blekta
     5211 29    Andra vävnader av bomull , innehållande mindre än 85% bomull , med inblandning
                huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/ m2, blekta , inte nämnda eller
                inbegripna någon annanstans
     5211 31    Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% bomull , med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/m2, färgade
     5211 32    Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                85% bomull , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än
                200 g/ m2, färgade
     5211 39    Vävnader av bomull , innehållande mindre än 85 % bomull , med inblandning huvudsakligen
                eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/m2, färgade, inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5211 41    Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning , innehållande mindre än 85% bomull , med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/m2 , färgat garn
     5211 42    Vävnader av bomull (denim), innehållande mindre än 85% bomull , med inblandning
                huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/ m2
     5211 43    Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning , andra än denim ,
                innehållande mindre än 85% bomull , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av
                konstfibrer, mer än 200 g/m2, färgat garn
     5211 49    Andra vävnader av bomull , innehållande mindre än 85% bomull , med inblandning
                huvudsakligen eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/m2, färgat garn , inte nämnda
                eller inbegripna någon annanstans
     5211 51    Vävnader av bomull med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% bomull , med
                inblandning eller uteslutande av konstfibrer , mer än 200 g/ m2, tryckta
 ---pagebreak--- Il /Vol. 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      67

                HS N ,                                         Varubeskrivning

              5211 52    Vävnader av bomull med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                         85 % , mer än 200 g/ m2, tryckta
              5211 59    Vävnader av bomull , innehållande mindre än 85 % bomull , med inblandning huvudsakligen
                         eller uteslutande av konstfibrer, mer än 200 g/ m2, tryckta , inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans
              5212 11    Vävnader av bomull , vägande högst 200 g/m2, oblekta , inte nämnda eller inbegripna någon
                         annanstans

              5212 12    Vävnader av bomuil , vägande högst 200 g/m2, blekta , inte nämnda eller inbegripna någon
                         annanstans

              5212 13    Vävnader av bomull , vägande högst 200 g/ m2 , färgade, inte nämnda eller inbegripna någon
                         annanstans

              5212 14    Vävnader av bomull , vägande högst 200 g/m2, av olikfärgat garn , inte nämnda eller
                         inbegripna någon annanstans
              5212 15    Vävnader av bomull , vägande högst 200 g/ m2, tryckta , inte nämnda eller inbegripna någon
                         annanstans

              5212 21    Vävnader av bomull , vägande mer än 200 g/ m2, oblekta , inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans
              5212 22    Vävnader av bomull , vägande mer än 200 g/m2, blekta, inte nämnda eller inbegripna någon
                         annanstans

              5212 23    Vävnader av bomull , vägande mer än 200 g/m2 , färgade, inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans
              5212 24    Vävnader av bomull , vägande mer än 200 g/m2, av olikfärgat garn , inte nämnda eller
                         inbegripna någon annanstans
              5212 25    Vävnader av bomull , vägande mer än 200 g/m2, tryckta , inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans

              53 kap     Andra vegetabiliska textilfibrer; pappersgarn och vävnader av pappersgarn
              5306 10    Garn av lin , enkelt
              5306 20    Garn av lin , tvinnat
              5307 10    Garn av jute eller andra bastfibrer för textilt ändamål , enkelt
              5307 20    Garn av jute eller andra bastfibrer för textilt ändamål , tvinnat
              5308 20    Garn av mjukhampa
              5308 90    Garn av andra vegetabiliska textilfibrer
              5309 11    Vävnader innehållande minst 85% eller mer av lin , oblekta eller blekta
              5309 19    Vävnader innehållande minst 85% lin , andra än oblekta eller blekta
              5309 21    Vävnader av lin , innehållande mindre än 85% lin , oblekta eller blekta
              5309 29    Vävnader av lin , innehållande mindre än 85 % lin , andra än oblekta eller blekta
              5310 10    Vävnader av jute eller andra bastfibrer för textilt ändamål , oblekta
              5310 90    Vävnader av jute eller andra bastfibrer för textilt ändamål , andra än oblekta
              5311 00    Vävnader av andra vegetabiliska textilfibrer;
                         Vävnader av pappersgarn

              54 kap     Konstfilament
              5401 10    Sytråd av syntetfilament
              5401 20    Sytråd av regenatfilament
              5402 10    Högstyrkegarn (annat än sytråd), av nylon eller andra polyamiderfilament, inte i
                         detaljhandelsuppläggningar
              5402 20    Högstyrkegarn ( annat än sytråd), av polyesterfilament, inte i detaljhandelsuppläggningar
              5402 31    Texturerat garn , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , av nylon /andra polyamider­
                         filament, enkeltråden högst 50 tex , inte i detaljhandelsuppläggningar
              5402 32    Texturerat garn , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , av nylon /andra polyamider­
                         filament, enkeltråden mer än 50 tex , inte i detaljhandelsuppläggningar
              5402 33    Texturerat garn , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , av polyesterfilament, inte
                         i detaljhandelsuppläggningar
              5402 39    Texturerat garn av syntetfilament, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , inte i
                         detaljhandelsuppläggningar
              5402 41    Garn av nylon eller andra polyamiderfilament, enkelt, utan snodd , inte nämnt eller
                         inbegripet någon annanstans , inte i detaljhandelsuppläggningar
 ---pagebreak--- 68                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         Il / Vol . 38

       HS Nr                                         Varubeskrivning

     5402 42   Garn av polyesterfilament, delvis orienterat, enkelt , inte nämnt eller inbegripet någon
               annanstans , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5402 43   Garn av polyesterfilament , enkelt, utan snodd , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar
     5402 49   Garn av syntetfilament , enkelt, utan snodd , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar
     5402 51   Garn av nylon eller polyamidfilament, enkelt, snodd , mer än 50 varv per meter, inte i
               detaljhandelsuppläggningar
     5402 52   Garn av polyesterfilament , enkelt , snodd , mer än 50 varv per meter , inte i detaljhandels­
               uppläggningar
     5402 59   Garn av syntetfilament, enkelt, snodd , mer än 50 varv per meter, inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5402 61   Garn av nylon och andra polyamidfilament , tvinnat, inte nämnt eller inbegripet någon
               annanstans , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5402 62   Garn av polyesterfilament , tvinnat, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , inte i
               detaljhandelsuppläggningar
     5402 69   Garn av syntetfilament , tvinnat, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , inte i
               detaljhandelsuppläggningar
     5403 10   Högstyrkegarn ( annat än sytråd ), av viskosfilament, inte i detaljhandelsuppläggningar
     5403 20   Texturerat garn , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , av regenatfilament, inte i
               detaljhandelsuppläggningar
     5403 31   Garn av viskosfilament, enkelt , utan snodd , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar
     5403 32   Garn av viskosfilament, enkelt, mer än 120 varv per meter, inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans , inte i detaljhandelsuppläggningar
     5403 33   Garn av acetatfilament, enkelt, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , inte i
               detaljhandelsuppläggningar
     5403 39   Garn av regenatfilament , enkelt, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , inte i
               detaljhandelsuppläggningar
     5403 41   Garn av viskosfilament, tvinnat (flertrådigt), inte nämnt eller inbegripet någon annanstans ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar
     5403 42   Garn av acetat filament , tvinnat (flertrådigt) inte nämnt eller inbegripet någon annanstans ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar
     5403 49   Garn av regenatfilament, tvinnat (flertrådigt), inte nämnt eller inbegripet någon annanstans ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar
     5404 10   Monofilamentgarn av syntetmaterial , med en längdvikt av minst 67 decitex och med ett
               största tvärmått av högst 1 mm
     5404 90   Remsor o.d . av syntetmaterial , med en bredd i föreliggande skick av högst 5 mm
     5405 00   Monofilamentgarn av regenatmaterial med en längdvikt av minst 67 decitex och med ett
               största tvärmått av högst 1 mm , remsor av regenatmaterial med en bredd föreliggande
               skick av högst 5 mm
     5406 10   Garn av syntetfilament (annat än sytråd) i detaljhandelsuppläggningar
     5406 20   Garn av regenatfilament ( annat än sytråd) i detaljhandelsuppläggningar
     5407 10   Vävnader framställda av högstyrkegarn av nylon eller andra polyamider eller polyestrar
     5407 20   Vävnader framställda av remsor o.d . av syntetmaterial
     5407 30   Vävnader enligt anm . 9 till elfte avd . (lager av parallella syntetiska garner)
     5407 41   Vävnader , innehållande minst 85% , av nylon , eller andra polyamiderfilament , oblekta
               eller blekta , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5407 42   Vävnader , innehållande minst 85% av nylon eller andra polyamider, färgade , inte nämnda
               eller inbegripna någon annanstans
     5407 43   Vävnader, innehållande minst 85% av nylon eller andra polyamiderfilament , färgat garn ,
               inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5407 44   Vävnader, innehållande minst 85 % av nylon eller andra polyamider, tryckta , inte nämnda
               eller inbegripna någon annanstans
     5407 51   Vävnader, innehållande minst 85% textuerade polyesterfilament, oblekta eller blekta , inte
               nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5407 52   Vävnader, innehållande minst 85% texturerade polyesterfilament , färgade , inte nämnda
               eller inbegripna någon annanstans
     5407 53   Vävnader, innehållande minst 85% texturerade polyesterfilament , av färgat garn inte
               nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5407 54   Vävnader, innehållande minst 85% texturerade polyesterfilament , tryckta , inte nämnda
               eller inbegripna någon annanstans
     5407 60   Vävnader, innehållande minst 85% otexturerade polyesterfilament , inte nämnda eller
               inbegripna någon annanstans
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        69

                  HS Nr                                         Varubeskrivning

               5407 71    Vävnader, innehållande minst 85 % syntetfilament, oblekta eller blekta , inte nämnda eller
                          inbegripna någon annanstans
               5407 72    Vävnader , innehållande minst 85% syntetfilament, färgade , inte nämnda eller inbegripna
                          någon annanstans
               5407 73    Vävnader , innehållande minst 85 % syntetfilament , färgat garn , inte nämnda eller inbegripna
                          någon annanstans
               5407 74    Vävnader, innehållande minst 85% syntetfilament , tryckta , inre nämnda eller inbegripna
                          någon annanstans
               5407 81    Vävnader, innehållande mindre än 85% syntetfilament med inblandning huvudsakligen
                          eller uteslutande bomull , oblekta eller blekta , inte nämnda eller inbegripna någon
                          annanstans

               5407 82    Vävnader, innehållande mindre än 85% syntetfilament , med inblandning huvudsakligen
                          eller uteslutande av bomull , färgade , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5407 83    Vävnader, innehållande mindre än 85% syntetfilament , med inblandning huvudsakligen
                          eller uteslutande av bomull , färgat garn , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5407 84    Vävnader, innehållande mindre än 85% syntetfilament, med inblandning huvudsakligen
                          eller uteslutande av bomull , tryckta , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5407 91    Vävnader av syntetfilament, oblekta och blekta , inte nämnda eller inbegripna någon
                          annanstans

               5407 92    Vävnader av syntetfilament , färgade , inre nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5407 93    Vävnader av syntetfilament , färgat garn , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5407 94    Vävnader av syncetfilament , tryckta , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5408 10    Vävnader framstallda av högstyrkegarn av viskosfilament
               5408 21    Vävnader, innehållande minst 85 % regenatfilament eller textila remsor av regenatmaterial ,
                          oblekta och blekta , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5408 22    Vävnader, innehållande minst 85% regenatfilament eller remsor av regenatfilament,
                          färgade, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5408 23    Vävnader, innehållande minst 85 % regenatfilament eller remsor av regenatfilament , färgat
                          garn , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5408 24    Vävnader, innehållande minst 85% regenatfilament eller remsor av regenatfilament ,
                          tryckta , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5408 31    Vävnader av regenatfilament, oblekta och blekta , inte nämnda eller inbegripna någon
                          annanstans

               5408 32    Vävnader av regenatfilament, färgade, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5408 33    Vävnader av regenatfilament, färgat garn , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5408 34    Vävnader av regenatfilament, tryckta , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

               55 kap     Konststapelfibrer
               5501 10    Fiberkabel av nylon eller andra polyamider
               5501 20    Fiberkabel av polyester
               5501 30    Fiberkabel av akryl eller modakryl
               5501 90    Fiberkabel av annat syntetmaterial , inte nämnd eller inbegripen någon annanstans
               5502 00    Fiberkabel av regenatfilament
               5503 10    Stapelfibrer av nylon eller andra polyamider, inte kardade eller kammade
               5503 20    Stapelfibrer av polyestrar , inte kardade eller kammade
               5503 30    Stapelfibrer av akryl eller modakryl , inte kardade eller kammade
               5503 40    Stapelfibrer av polypropen , inte kardade eller kammade
               5503 90    Stapelfibrer av annat syntetmaterial , inte kardade eller kammade, inte nämnda eller
                          inbegripna någon annanstans
               5504 10    Stapelfibrer av viskos , inte kardade eller kammade
               5504 90    Regenatstapelfibrer, andra än viskos , inte kardade eller kammade
               5505 10    Avfall av syntetfibrer
               5505 20    Avfall av regenatfibrer
               5506 10    Stapelfibrer av nylon eller andra polyamider , kardade eller kammade
               5506 20    Stapelfibrer av polyester , kardade eller kammade
               5506 30    Stapelfibrer av akryl eller modakryl , kardade eller kammade
               5506 90    Stapelfibrer av syntetmaterial , kardade eller kammade, inte nämnda eller inbegripna någon
                          annanstans

               5507 00    Regenatstapelfibrer, kardade eller kammade
 ---pagebreak--- 70                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        Il /Vol . 38

       HS Nr                                         Varubeskrivning

     5508 10   Sytråd av syntetstapelfibrer
     5508 20   Sytråd av regenatstapelfibrer
     5509 11   Garn , innehållande minst 85 % av stapelfibrer av nylon eller andra polyamider, enkelt , inte
               i detaljhandelsuppläggningar
     5509 12   Garn , innehållande minst 85% av stapelfibrer av nylon eller andra polyamider, tvinnat ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 21   Garn , innehållande minst 85% polyesterstapelfibrer, enkelt, inte i detaljhandelsupplägg­
               ningar
     5509 22   Garn , innehållande minst 85% polyesterstapelfibrer , tvinnat , inte i detaljhandelsupplägg­
               ningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 31   Garn , innehållande minst 85% av akryl - eller modakrylstapelfibrer, enkelt, inte i
               detaljhandelsuppläggningar
     5509 32   Garn , innehållande minst 85% av akryl - eller modakrylstapelfibrer, tvinnat, inte i
               detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 41   Garn , innehållande minst 85 % , andra syntetstapelfibrer, enkelt, inte i detaljhandelsupplägg­
               ningar
     5509 42   Garn , innehållande minst 85% , andra syntetstapelfibrer, tvinnat , inte i detaljhandelsupp­
               läggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 51   Garn av polyesterstapelfibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av
               regenatstapelfibrer, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon
               annanstans

     5509 52   Garn av polyesterstapelfibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av ull eller
               fina djurhår, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 53   Garn av polyesterstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 59   Garn av polyesterstapelfibrer, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans
     5509 61   Garn av akrylstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av ull eller fina
               djurhår, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 62   Garn av akrylstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , inte
               i detaljhandelsuppläggningar , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 69   Garn av akrylstapelfibrer, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
               någon annanstans
     5509 91   Garn av andra syntetstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av ull
               eller fina djurhår, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon
               annanstans

     5509 92   Garn av andra syntetstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande med
               bomull , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5509 99   Garn av andra syntetstapelfibrer , inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller
               inbegripet någon annanstans
     5510 11   Garn , innehållande minst 85% av regenatstapelfibrer, enkelt, inte i detaljhandelsupplägg­
               mngar
     5510 12   Garn , innehållande minst 85 % av regenatstapelfibrer, tvinnat, inte i detaljhandelsupplägg­
               ningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5510 20   Garn av regenatstapelfibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av ull eller
               fina djurhår, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5510 30   Garn av regenatstapelfibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull ,
               inte i detaljhandelsuppläggningar , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5510 90   Garn av regenatstapelfibrer, inte i detaljhandelsuppläggningar, inte nämnt eller inbegripet
                någon annanstans
     5511 10    Garn av syntetstapelfibrer, innehållande minst 85% , annat än sytråd, i detaljhandelsupp­
                läggningar
     5511 20    Garn av syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , inte i detaljhandelsuppläggningar,
                inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5511 30    Garn av regenatstapelfibrer ( annat än sytråd), i detaljhandelsuppläggningar
     5512 11    Vävnader, innehållande minst 85% polyesterstapelfibrer, oblekta eller blekta
     5512 19    Vävnader, innehållande minst 85% polyesterstapelfibrer, andra än oblekta eller blekta
     5512 21    Vävnader, innehållande minst 85% akrylstapelfibrer , oblekta eller blekta
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                               71

                  HS Nr                                             Varubeskrivning

               5512 29    V ävnader , innehållande minst 85 % akrylstapelfibrer , andra än oblekta eller blekta
               5512 91    Vävnader , innehållande minst 85 % , av andra syntetstapelfibrer, oblekta eller blekta
               5512 99    Vävnader, innehållande minst 85% , av andra syntetstapelfibrer, andra än oblekta eller blekta
               5513 11    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85% sådana fibrer,
                          med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/m2, oblekta
                          eller blekta
               5513 12    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre
                          än 85% sådana fibrer , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av
                          högst 170g/ m2, oblekta eller blekta
               5513 13    Vävnader av polyesterstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer , med en inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/ m2 , oblekta eller blekta , inte
                          nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5513 19    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85% , med inblandning huvudsakligen
                          eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/ m2 , oblekta eller blekta
               5513 21    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85 % sådana fibrer ,
                          med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/m2, färgade
               5513 22    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre
                          än 85% sådana fibrer , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av
                          högst 170g/ m2, färgade
               5513 23    Vävnader av polyesterstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/ m2, färgade , inte nämnt eller
                          inbegripet någon annanstans
               5513 29    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/ m2, färgade
               5513 31    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85 % sådana fibrer ,
                          med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/m2, färgat
                          garn
               5513 32    Vävnader av polyesterstapelfibrer , med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre
                          än 85% sådana fibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av
                          högst 170g/ m 2, färgat garn
               5513 33    Vävnader av polyesterstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/m2, av färgat garn , inte nämnda
                          eller inbegripna någon annanstans
               5513 39    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/m2, färgat garn
               5513 41    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85 % sådana fibrer ,
                          med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/ m2, tryckta
               5513 42    Vävnader av polyesterstapelfibrer, 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre än
                          85 % sådana fibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst
                          170g/ m2, tryckta
               5513 43    Vävnader av polyesterstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer , med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/ m 2, tryckta , inte nämnda eller
                          inbegripna någon annanstans
               5513 49    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av högst 170g/m2, tryckta
               5514 11    Vävnader av polyesterstapelfibrer , med tvåskaftsbindning , innehållande mindre än 85 % sådana fibrer ,
                          med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/ m 2, oblekta
                          eller blekta
               551412     Vävnader av polyesterstapelfibrer, 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning , innehållande mindre än
                          85% sådana fibrer , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer
                          än 170g/m2, oblekta eller blekta
               551413     Vävnader av andra polyesterstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % sådana fibrer, med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/ m2, oblekta eller blekta , inte
                          nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5514 19    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer , med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/ m 2 , oblekta eller blekta
               5514 21    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med tvåskaftsbindning , innehållande mindre än 85 % sådana fibrer ,
                          med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/ m 2, färgade
               5514 22    Vävnader av polyesterstapelfibrer , med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning , innehållande mindre
                          än 85% sådana fibrer , med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av
                          mer än 170g/ m 2 , färgade
               5514 23    Vävnader av polyesterstapelfibrer , innehållande mindre än 85 % sådana fibrer , med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer an 170g/m2, färgade
               5514 29    Vävnader av andra syntetstapelfibrer , innehållande mindre än 85% sådana fibrer , med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/ m 2, färgade
               5514 31    Vävnader av polyesterstapelfibrer , med tvåskaftsbindning , innehållande mindre än 85 % sådana fibrer ,
                          med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 17Qg/ m2, färgat
                          garn
               5514 32    Vävnader av polyesterstapelfibrer , med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, innehållande mindre
                          än 85% sådana fibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av
                          mer än 170g/ m2 , färgat garn
               5514 33    Vävnader av polyesterstapelfibrer , innehållande mindre än 85% sådana fibrer , med inblandning
                          huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/ m2, färgat garn , inte nämnda
                          eller inbegripna någon annanstans
 ---pagebreak--- 72                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      Il /Vol . 38

        HS Nr                                        Varubeskrivning

     5514 39    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/m2,
                färgat garn
     5514 41    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med tvåskaftsbindning, innehållande mindre än 85%
                sådana fibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av
                mer än 170g/m2, tryckta
     5514 42    Vävnader av polyesterstapelfibrer, med 3-bindig eller 4-bindigkypertbindning, med inbland­
                ning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/m2, tryckta
     5514 43    Vävnader av polyesterstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/m2,
                tryckta, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5514 49    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, innehållande mindre än 85% sådana fibrer, med
                inblandning huvudsakligen eller uteslutande av bomull , med en vikt av mer än 170g/m2,
                tryckta
     5515 11    Vävnader av polyesterstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av
                viskosstapelfibrer, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 12    Vävnader av polyesterstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av
                konstfilament, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 13    Vävnader av polyesterstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av ull
                eller fina djurhår, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 19    Vävnader av polyesterstapelfibrer, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 21    Vävnader av akrylstapelfibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av
                konstfilament , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 22    Vävnader av akrylstapelfibrer med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av ull eller
                fina djurhår, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 29    Vävnader akryl - eller modakrylstapelfibrer, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 91    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av
                konstfilament, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 92    Vävnader av andra syntetstapelfibrer, med inblandning huvudsakligen eller uteslutande av
                ull eller fina djurhår, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5515 99    Vävnader av syntetstapelfibrer, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5516 11    Vävnader, innehållande minst 85% av regenatstapelfibrer, oblekta eller blekta
     5516 12    Vävnader, innehållande minst 85% av regenatstapelfibrer, färgade
     5516 13    Vävnader, innehållande minst 85% av regenatstapelfibrer, färgat garn
     5516 14    Vävnader, innehållande minst 85 % av regenatstapelfibrer, tryckta
     5516 21    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av konstfilament, oblekta eller blekta
     5516 22    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av konstfilament, färgade
     5516 23    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85% , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av konstfilament, färgat garn
     5516 24    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av konstfilament, tryckta
     5516 31    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av ull eller fina djurhår, oblekta eller blekta
     5516 32    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av ull eller fina djurhår, färgade
     5516 33    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av ull eller fina djurhår, färgat garn
     5516 34    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85% , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av ull eller fina djurhår, tryckta
     5516 41    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av bomull , oblekta eller blekta
     5516 42    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av bomull , färgade
     5516 43    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85 % , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av bomull , färgade garn
     5516 44    Vävnader av regenatstapelfibrer, innehållande mindre än 85% , med inblandning huvudsak­
                ligen eller uteslutande av bomull , tryckta
     5516 91    Vävnader av regenatstapelfibrer, oblekta eller blekta , inte nämnda eller inbegripna någon
                annanstans

     5516 92    Vävnader av regenatstapelfibrer, färgade, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5516 93    Vävnader av regenatstapelfibrer, färgat garn , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5516 94    Vävnader av regenatstapelfibrer, tryckta , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
 ---pagebreak--- U /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        73

                HS Nr                                         Varubeskrivning

              56 kap    Vadd, filt, och bondad duk: specialgarner; surrningsgarn och tågvirke samt varor av
                        sådana produkter
              5601 10   Sanitetsartiklar av vadd , som sanitetsbindor och tamponger
              5601 21   Vadd av bomull och andra varor av sådan vadd , andra än sanitetsartiklar
              5601 22   Vadd av konstfibrer och andra varor av sådan vadd , andra än sanitetsartiklar
              5601 29   Vadd av andra textilmaterial och andra varor av sådan vadd , andra än sanitetsartiklar
              5601 30   Textilfibrer med en längd av högst 5 mm (flock ) samt stoft och noppor
              5602 10   Nålfilt och fibermaskbonad duk
              5602 21   Filt annan än nålfilt, av ull eller fina djurhår, inte impregnerad , överdragen , belagd eller
                        laminerad

              5602 29   Filt annan än nålfilt, av annat textilmaterial , inte impregnerad , överdragen , belagd eller
                        laminerad
              5602 90   Filt av textilmaterial , inte nämnd eller inbegripen någon annanstans
              5603 00   Bondad duk , även impregnerad , överdragen , belagd eller laminerad
              5604 10   Tråd och rep av gummi , textilöverdragna
              5604 20   Högstyrkegarn av polyester, av nylon eller andra polyamider eller av viskos, impregnerat
                        eller överdraget
              5604 90   Textilgarn samt remsor o.d ., impregnerade, överdragna eller belagda med gummi eller
                        plast, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
              5605 00   Metalliserat garn , garn i förening med metall i form av tråd eller pulver eller överdraget
                        med metall

              5606 00   Overspunnet garn , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , sniljgarn , chainettegarn
              5607 10   Surrningsgarn och tågvirke, av jute eller andra bastfibrer för textilt ändamål
              5607 21   Skördegarn , av sisal eller andra textilfibrer av släktet Agave
              5607 29   Surrningsgarn och tågvirke avsisaltextilfibrer, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
              5607 30   Surrningsgarn och tågvirke av mamillahampa och andra hårda (blad)fibrer
              5607 41   Skördegarn , av polyeten eller polypropen
              5607 49   Surrningsgarn och tågvirke, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans, av polyeten eller
                        polypropen
              5607 50   Surrningsgarn , tågvirke, av andra syntetfibrer
              5607 90   Surrningsgarn , tågvirke, av andra material
              5608 11   Avpassade fisknät , av textila konstmaterial
              5608 19   Knutna nät av surrningsgarn eller tågvirke, samt andra konfektionerade varor av nät, av
                        textila konstmaterial

              5608 90   Knutna nät av surrningsgarn eller tågvirke, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans ,
                        samt konfektionerade varor av nät, av andra textilmaterial
              5609 00   Varor av garn , av remsor, av surrningsgarn eller tågvirke, inte nämnda eller inbegripna
                        någon annanstans

              57 kap    Mattor och annan golvbeläggning av textilmaterial
              5701 10   Mattor av ull eller fina djurhår, knutna
              5701 90   Mattor av annat textilmaterial , knutna
              5702 10   Kelim-, soumak - och karamanievävnader och liknande handvävda produkter
              5702 20   Golvbeläggning av kokosfibrer
              5702 31   Mattor av ull eller fina djurhår, med lugg, inte konfektionerade, vävda , inte nämnda eller
                        inbegripna någon annanstans
              5702 32   Mattor av textilt konstmaterial , med lugg, inte konfektionerade, vävda , inte nämnda eller
                        inbegripna någon annanstans
              5702 39   Mattor av annat textilmaterial , med lugg, inte konfektionerade, vävda, inte nämnda eller
                        inbegripna någon annanstans
 ---pagebreak--- 74                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il /Vol . 38

        US Nr                                          Varuneskrivning

     5702 41    Mattor av ull eller fina djurhår, med lugg , konfektionerade , vävda , inte nämnda eller
                inbegripna någon annanstans
     5702 42    Mattor av textilt konstmaterial , med lugg, konfektionerade , vävda , inte nämnda eller
                inbegripna någon annanstans
     5702 49    Mattor av annat textilmaterial , med lugg , konfektionerade , vävda , inte nämnda eller
                inbegripna någon annanstans
     5702 51    Mattor av ull eller fina djurhår, inte konfektionerade, vävda , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5702 52    Mattor av textilt konstmaterial , inte konfektionerade , vävda , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5702 59    Mattor av annat textilmaterial , vävda , inte konfektionerade , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5702 91    Mattor av ull eller fina djurhår, vävda , konfektionerade , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5702 92    Mattor av textilt konstmaterial , vävda , konfektionerade , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5702 99    Mattor av annat textilmaterial , vävda , konfektionerade , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans
     5703 10    Martor av ull eller fina djurhår, tuftade
     5703 20    Mattor av nylon eller andra polyamider, tuftade
     5703 30    Mattor av annat textilt konstmaterial , tuftade
     5703 90    Mattor av annat textilmaterial , tuftade
     5704 10    Plattor av filt av textilmaterial , med en yta av högst 0.3 m 2
     5704 90    Mattor av filt av textilmaterial , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5705 00    Mattor och annan golvbeläggning av textilmaterial , inte nämnda eller inbegripna någon
                annanstans

     58 kap     Speciella vävnader, tuftade dukvaror av textilmaterial , spetsar, tapisserier, snörmakeri­
                arbeten , broderier

     5801 10    Luggvävnader av ull eller fina djurhår , annat än frotté och band
     5801 21    Vävnader av bomull — oskuren väftsammet , annat än frotté och band
     5801 22    Skuren manchester av bomull , annat än frotté och band
     5801 23    Väftsammet av bomull , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5801 24    Oskuren varpsammet av bomull , annat än frotté och band
     5801 25    Skuren varpsammet av bomull , annat än frotté och band
     5801 26    Sniljvävnader av bomull , annat än band
     5801 31    Oskuren väftsammet av konstfibrer , annat än frotté och band
     5801 32    Skuren manchester av konstfibrer annat än band

     5801 33    Väftsammet av konstfibrer, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
     5801 34    Oskuren varpsammet av konstfibrer , annat än frotté och band
     5801 35    Skuren varpsammet av konstfibrer , annat än frotté och band
     5801 36    Sniljvävnader av konstfibrer, annat än band
     5801 90    Luggvävnader och sniljvävnader, annat än frotté och band , av natursilke eller annat
                textilmaterial

     5802 1 1   Handduksfrotté och liknande frottévävnader , av bomull , andra än band , annat än oblekta
     5802 19    Handduksfrotté och liknande frottévävnader , av bomull , annat än oblekta och andra än
                band
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      75

                 HS N                                           Varubeskrivning

               5802 20   Handduksfrotté och liknande frottévävnader , av annat textilmaterial , annat än band
               5802 30   Tuftade dukvaror av textilmaterial , andra varor enligt nr 57.03
               5803 10   Slingervävnader av bomull , annat än band
               5803 90   Slingervävnader av annat textilmaterial , annat än band
               5804 10   Tyll , och andra nätknytningar , inte vävda , stickade eller virkade
               5804 21   Maskingjorda spetsar av konstfibrer , i längdvara eller i form av motiv
               5804 29   Mask ingjord a spetsar av annat textilmaterial som längdvara eller form av motiv
               5804 30   Handgjorda spetsar, som längdvara eller form av motiv
               5805 00   Handvävda och handbroderade tapisserier, även konfektionerade
               5806 10   Vävda band med lugg och band av sniljvävnad
               5806 20   Vävda band , innehållande minst 5% töjfibergarn eller gummitrådar, inte nämnda eller
                         inbegripna någon annanstans
               5806 31   Vävda band av bomull , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5806 32   Vävda band av konstfibrer, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5806 39   Vävda band av annat textilmaterial , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5806 40   Band bestående av sammanklistrade parallella trådar eller fibrer
               5807 10   Etiketter , märken och liknande vävda artiklar av textilmaterial
               5807 90   Etiketter , märken och liknande artiklar , andra än vävda , av textilmaterial , inte nämnda
                         eller inbegripna någon annanstans
               5808 10   Flätor som längdvara
               5808 90   Snörmakeriarbeten som längdvara , utan broderier, ej av trikå , tofsar, pomponger och
                         liknande artiklar

               5809 00   Vävnader av metalltråd och metalliserat garn , för kläder etc , inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans
               5810 10   Broderier utan synlig botten , som längdvara eller i form av motiv
               5810 91   Broderier av bomull som längdvara eller i form av motiv , inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans
               5810 92   Broderier av konstfibrer som längdvara eller i form av motiv , inte nämnda eller inbegripna
                         någon annanstans
               5810 99   Broderier av annat textilmaterial som längdvara eller i form av motiv , inte nämnda eller
                         inbegripna någon annanstans
               5811 00   Kviltade textilvaror som längdvara

               59 kap    Impregnerade, överdragna, belagda eller laminerade textilvävnader; textilvaror för tekniskt
                         bruk

               5901 10   Textilvävnader överdragna med gummi arabicum , av sådana slag som används till
                         bokpärmar
               5901 90   Kalkerväv , preparerad målarduk , styva textilvävnader för hattstommar
               5902 10   Kordväv av högstyrkegarn av nylon eller andra polyamider
               5902 20   Kordväv av högstyrkegarn av polyestrar
               5902 90   Kordväv av högstyrkegarn av viskos
               5903 10   Textilvävnader, impregnerade , överdragna , belagda eller laminerade med polyvinylklorid ,
                         inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5903 20   Textilvävnader, impregnerade , överdragna , belagda eller laminerade med polyuretan , inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5903 90   Textilvävnader, impregnerade , överdragna , belagda eller laminerade med plast , inte
                         nämnda eller inbegripna någon annanstans
               5904 10   Linoleum , även i tillskurna stycken
               5904 91   Golvbeläggning, annan än linoleum , med botten av nålfilt eller bondad duk
 ---pagebreak--- 76                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    11 / Vo . 38

       HS Ni                                           Varubesk rivning

     5904 92    Golvbeläggning , annan än linoleum , med annan textilbotten
     5905 00    Textiltapeter
     5906 10    Gummibehandlade textilvävnader , klisterremsor med en bredd av högst 20 cm
     5906 91    Gummibehandlade dukvaror av trikå , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5906 99    Gummibehandlade textilvävnader , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     5907 00    Textilvävnader med annan impregnering , annat överdrag eller annan beläggning, inte
                nämnda eller inbegripna någon annanstans , målade teaterkulisser mm
     5908 00    Vekar, för lampor , kaminer, tändare ljus e.d .; glödstumpor och rundstickad glödsrumpsväv
     5909 00    Brandslangar och liknande slangar av textilmaterial
     5910 00    Drivremmar och transportband av textilmaterial
     5911 10    Textilmaterial som används till kardbeslag samt liknande varor av sådana slag som används
                för annat tekniskt bruk

     5911 20    Siktduk , även konfektionerad
     5911 31    Textilmaterial som används i pappersmaskiner eller liknande maskiner, vägande mindre
                än 650g/ m 2
     5911 32    Textilmaterial som används i pappersmaskiner eller liknande maskiner , vägande minst
                650g/m 2
     5911 40    Filterdukar av sådana slag som används i oljepressar , inbegripet filterdukar av människohår
     5911 90    Produkter och artiklar av textilmaterial för tekniskt bruk , inte nämnda eller inbegripna
                någon annanstans

     60 kap     Dukvaror av trikå

     6001 10    Varor med lång lugg , av trikå
     6001 21    Varor med öglelugg , bomull av trikå
     6001 22    Varor med öglelugg , av konstfibrer, av trikå
     6001 29    Varor med öglelugg , av annat textilmaterial
     6001 91    Luggvaror , av trikå , av bomull , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6001 92    Luggvaror av trikå , av konstfibrer, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6001 99    Luggvaror av annat textilmaterial , av trikå , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6002 10    Dukvaror av trikå , med en bredd av högst 30 cm , innehållande minst 5 % töjfibergarn eller
                gummitråd , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6002 20    Dukvaror av trikå med en bredd av högst 30 cm , inte nämnda eller inbegripna någon
                annanstans

     6002 30    Dukvaror av trikå med en bredd av mer än 30 cm , innehållande minst 5% töjfibergarn
                eller gummitråd , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6002 41    Varptrikå , av ull eller fina djurhår, inte nämnd eller inbegripen någon annanstans
     6002 42    Varptrikå , av bomull , inte nämnd eller inbegripen någon annanstans
     6002 43    Varptrikå , av konstfibrer, inre nämnd eller inbegripen någon annanstans
     e>002 49   Varptrikå , av andra material , inte nämnd eller inbegripen någon annanstans
     6002 91    Dukvaror av trikå , av ull eller fina djurhår , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6002 92    Dukvaror av trikå , av bomull , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6002 93    Dukvaror av trikå , av konstfibrer , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
     6002 99    Dukvaror av trikå , av annat textilmaterial , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            77

                 HS Nr                                          Varubeskrivning

               61 kap    Kläder och tillbehör till kläder, av trikå

               6101 10   Överrockar, anoraker etc för män/pojkar, av ull och fina djurhår, av trikå

               6101 20   Överrockar, anoraker etc för män/pojkar, av bomull , av trikå

               6101 30   Överrockar, anoraker etc för män/pojkar, av konstfibrer, av trikå

               6101 90   Överrockar, anoraker för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6202 10   Överrockar, anoraker etc för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår , av trikå

               6102 20   Överrockar, anoraker etc för kvinnor/flickor , av bomull , av trikå

               6102 30   Överrockar, anoraker etc för kvinnor/flickor, av konstfibrer, av trikå

               6102 90   Överrockar, anoraker etc för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

               6103 11   Kostymer för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, av trikå

               6103 12   Kostymer för män/pojkar, av syntetfibrer, av trikå

               6103 19   Kostymer för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6103 21   Ensembler för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, av trikå

               6103 22   Ensembler för män/pojkar, av bomull , av trikå

               6103 23   Ensembler för män/pojkar, av syntetfibrer, av trikå

               6103 29   Ensembler för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6103 31   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, av trikå

               6103 32   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av bomull , av trikå

               6103 33   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av syntetfibrer, av trikå

               6103 39   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6103 41   Byxor och shorts för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, av trikå

               6103 42   Byxor och shorts för män/pojkar, av bomull , av trikå

               6103 43   Byxor och shorts för män/pojkar, av syntetfibrer, av trikå

               6103 49   Byxor och shorts för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6104 11   Dräkter för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, av trikå

               6104 12   Dräkter för kvinnor/flickor, av bomull , av trikå

               6104 13   Dräkter för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, av trikå
 ---pagebreak--- 78                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il /Vol . 38

        HS Nr                                           Varubeskrivning

     6104 19    Dräkter för kvinnor/ flickor , av annat textilmaterial , av trikå

     6104 21    Ensembler för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, av trikå

     6104 22    Ensembler för kvinnor/ flickor , av bomull , av trikå

     6104 23    Ensembler för kvinnor/flickor, av annat syntetfibrer , av trikå

     6104 29    Ensembler för kvinnor/ flickor , av textilmaterial , av trikå

     6104 31    Jackor, kavajer och blazrar för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, av trikå

     6104 32    Jackor, kavajer och blazrar för kvinnor/flickor , av bomull , av trikå

     6104 33    Jackor, kavajer och blazrar för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, av trikå

     6104 39    Jackor , kavajer och blazrar för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

     6104 41    Klänningar för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, av trikå

     6104 42    Klänningar för kvinnor/flickor, av bomull , av trikå

     6104 43    Klänningar för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, av trikå

     6104 44    Klänningar för kvinnor/flickor, av regenatfibrer, av trikå

     6104 49    Klänningar för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

     6104 51    Kjolar för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, av trikå

     6104 52    Kjolar för kvinnor/ flickor , av bomull , av trikå

     6104 53    Kjolar för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, av trikå

     6104 59    Kjolar för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

     6104 61    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, av trikå

     6104 62    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av bomull , av trikå

     6104 63    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, av trikå

     6104 69    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

     6105 10    Skjortor för män/pojkar, av bomull , av trikå

     6105 20    Skjortor för män/pojkar, av konstfibrer, av trikå

     6105 90    Skjortor för män /pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

     6106 10    Blusar och skjortor för kvinnor/ flickor, av bomull , av trikå

     6106 20    Blusar och skjortor för kvinnor/flickor, av konstfibrer, av trikå
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  79

                 HS Ni                                         Varubeskrivning

               6106 90   Blusar och skjortor för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

               6107 11   Kalsonger för män/pojkar, av bomull , av trikå

               6107 12   Kalsonger för män/pojkar, av konstfibrer, av trikå

               6107 19   Kalsonger och likande artiklar för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6107 21   Nattskjortor och pyjamas för män/pojkar, av bomull , av trikå

               6107 22   Nattskjortor och pyjamas för män/pojkar , av konstfibrer , av trikå

               6107 29   Nattskjortor och pyjamas för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6107 91   Badrockar och morgonrockar etc för män/pojkar, av bomull , av trikå

               6107 92   Badrockar och morgonrockar etc för män/pojkar, av konstfibrer, av trikå

               6107 99   Badrockar och morgonrockar etc för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå

               6108 11   Underklänningar och underkjolar för kvinnor/flickor , av konstfibrer, av trikå

               6108 19   Underklänningar och underkjolar för kvinnor/flickor , av annat textilmaterial , av trikå

               6108 21   Underbyxor och trosor för kvinnor/flickor, av bomull , av trikå

               6108 22   Underbyxor och trosor för kvinnor/flickor, av konstfibrer, av trikå

               6108 29   Underbyxor och trosor för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

               6108 31   Nattlinnen och pyjamas för kvinnor/flickor, av bomull , av trikå

               6108 32   Nattlinnen och pyjamas för kvinnor/flickor, av konstfibrer, av trikå

               6108 39   Nattlinnen och pyjamas för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

               6108 91   Badrockar och morgonrockar etc för kvinnor/flickor, av bomull , av trikå

               6108 92   Badrockar och morgonrockar etc för kvinnor/flickor, av konstfibrer, av trikå

               6108 99   Badrockar och morgonrockar etc för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

               6109 10   T-tröjor , undertröjor och liknande tröjor , av bomull , av trikå

               6109 90   T-tröjor, undertröjor och liknande tröjor, av annat textilmaterial , av trikå

               6110 10   Pullovrar, koftor och liknande artiklar av ull eller fina djurhår, av trikå

               6110 20   Pullovrar, koftor och liknande artiklar av bomull , av trikå

               6110 30   Pullovrar , koftor och liknande artiklar av konstfibrer , av trikå

               6110 90   Pullovrar, koftor och liknande artiklar av annat textilmaterial , av trikå
 ---pagebreak--- 80                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     Il / Vol . 38

       HS Nr                                             Varubeskrivning

     6111 10   Babykläder och tillbehör till sådana kläder av ull eller fina djurhår, av trikå
     6111 20   Babykläder och tillbehör till sådana kläder av bomull , av trikå
     6111 30   Babykläder och tillbehör till sådana kläder av syntetfibrer, av trikå
     6111 90   Babykläder och tillbehör till sådana kläder av annat textilmaterial , av trikå
     6112 11   Träningsoveraller av bomull , av trikå
     6112 12   Träningsoveraller av syntetfibrer, av trikå
     6112 19   Träningsoveraller av annat textilmaterial , av trikå
     6112 20   Skiddräkt, av textilmaterial , av trikå
     6112 31   Badbyxor för män/pojkar, av syntetfibrer, av trikå
     6112 39   Badbyxor för män/pojkar, av annat textilmaterial , av trikå
     6112 41   Baddräkter för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, av trikå
     6112 49   Baddräkter för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , av trikå

     6113 00   Kläder, impregnerade, överdragna , belagda eller laminerade
     6114 10   Kläder, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, av ull eller fina djurhår, av trikå
     6114 20   Kläder, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, av bomull , av trikå
     6114 30   Kläder, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, av konstfibrer, av trikå
     6114 90   Kläder, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av annat textilmaterial , av trikå
     6115 11   Strumpbyxor och trikåer av syntetfibergarn hos vilket enkelgarnet har en längdvikt av
               mindre än 67 decitex, av trikå
     6115 12   Strumpbyxor och trikåer av syntetfibergarn hos vilket enkelgarnet har en längdvikt av
               minst 67 decitex , av trikå
     6115 19   Strumpbyxor och trikåer av annat textilmaterial , av trikå
     6115 20   Långa strumpor och knästrumpor för damer, av garn hos vilket enkelgarnet har en
               längdvikt av mindre än 67 decitex, av trikå
     6115 91   Strumpor, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av ull eller fina djurhår, av
               trikå

     6115 92   Strumpor, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av bomull , av trikå
     6115 93   Strumpor, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av syntetfibrer, av trikå
     6115 99   Strumpor, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av annat textilmaterial , av trikå
     6116 10   Handskar, impregnerade, överdragna eller belagda med plast eller gummi , av trikå
     6116 91   Handskar, och vantar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, av ull eller fina
               djurhår, av trikå
     6116 92   Handskar, och vantar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av bomull , av trikå
     6116 93   Handskar, och vantar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av syntetfibrer, av
               trikå

     6116 99   Handskar, och vantar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, av annat
               textilmaterial , av trikå
     6117 10   Sjalar, scarfar, halsdukar, och liknande , av textilmaterial , av trikå
     6117 20   Slipsar flugor, kravatter, av textilmaterial , av trikå
     6117 80   Andra tillbehör, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, av trikå
     6117 90   Delar till kläder eller till andra tillbehör , av textilmaterial , av trikå
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                81

                 HS Ni                                         Varubeskrivning

               62 kap    Kläder och tillbehör till kläder, av annan textilvara än trikå

               6201 11   Överrockar och liknande varor för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6201 12   Överrockar och liknande varor för män/pojkar, av bomull , inte trikå

               6201 13   Överrockar och liknande varor för män/pojkar, av konstfibrer, inte trikå

               6201 19   Överrockar och liknande varor för män/pojkar, av annat än textilmateria], inte trikå

               6201 91   Anoraker och liknande varor för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6201 92   Anoraker och liknande varor för män/pojkar, av bomull , inte trikå

               6201 93   Anoraker och liknande varor för män/pojkar, av konstfibrer, inte trikå

               6201 99   Anoraker och liknande varor för män/pojkar, av annat än textilmaterial , inte trikå

               6202 11   Kappor och liknande varor för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6202 12   Kappor och liknande varor för kvinnor/flickor, av bomull , inte trikå

               6202 13   Kappor och liknande varor för kvinnor/flickor, av konstfibrer, inte trikå

               6202 19   Kappor och liknande varor för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , inte trikå

               6202 91   Anoraker och liknande varor för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6202 92   Anoraker och liknande varor för kviin ,    ' flickor , av bomull , inte trikå

               6202 93   Anoraker och liknande varor för kvinnor/flickor, av konstfibrer, inte trikå

               6202 99   Anoraker och liknande varor för kvinnor/flickor, av annat textilmateria ], inre trikå

               6203 11   Kostymer för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6203 12   Kostymer för män/pojkar, av syntetfibrer, inte trikå

               6203 19   Kostymer för män/pojkar, av annat textilmaterial , inte trikå

               6203 21   Ensembler för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6203 22   Ensembler för män/pojkar, av bomull , inte trikå

               6203 23   Ensembler för män/pojkar, av syntetfibrer, inte trikå

               6203 29   Ensembler för män/pojkar, av annat textilmaterial , inte trikå

               6203 31   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6203 32   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av bomull , inte trikå
 ---pagebreak--- 82                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                         Il /Vol . 38

        HS N                                          Varubeskrivning

     6203 33   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av syntetfibrer, inte trikå

     6209 39   Jackor, kavajer och blazrar för män/pojkar, av annat textilmaterial , inte trikå

     6203 41   Byxor och shorts för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

     6203 42   Byxor och shorts för män/pojkar, av bomull , inte trikå

     6203 43   Byxor och shorts för män/pojkar, av syntetfibrer, inte trikå

     6203 49   Byxor och shorts för män/pojkar, av annat textilmaterial , inte trikå

     6204 11   Dräkter för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå

     6204 12   Dräkter för kvinnor/flickor, av bomull , inte trikå

     6204 13   Dräkter för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, inte trikå

     6204 19   Dräkter för kvinnor/flickor , av annat textilmaterial , inte trikå

     6204 21   Ensembler för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå

     6204 22   Ensembler för kvinnor/ flickor, av bomull , inte trikå

     6204 23   Ensembler för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, inte trikå

     6204 29   Ensembler för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , inte trikå

     6204 31   Jackor för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå

     6204 32   Jackor för kvinnor/flickor, av bomull , inte trikå

     6204 33   Jackor för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, inte trikå

     6204 39   Jackor för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , inte trikå

     6204 41   Klänningar för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå

     6204 42   Klänningar för kvinnor/flickor, av bomull , inte trikå

     6204 43   Klänningar för kvinnor/ flickor, av syntetfibrer, inte trikå

     6204 44   Klänningar för kvinnor/flickor, av regenatfibrer, inte trikå

     6204 49   Klänningar för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , inte trikå

     6204 51   Kjolar för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        83

                  HS Ni                                          Varubeskrivning

               6204 52    Kjolar för kvinnor/flickor, av bomull , inte trikå

               6204 53    Kjolar för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, inte trikå

               6204 59    Kjolar för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , inte trikå

               6204 61    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår , inte trikå

               6204 62    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av bomull , inte trikå

               6204 63    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av syntetfibrer, inte trikå

               6204 69    Byxor och shorts för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , inte trikå

               6205 10    Skjortor för män/pojkar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6205 20    Skjortor för män/pojkar , av bomull , inte trikå

               6205 30    Skjortor för män/pojkar , av konstfibrer, inte trikå

               6205 90    Skjortor för män/pojkar, av annat textilmaterial , inte trikå

               6206 10    Blusar och skjortor för kvinnor/flickor, av natursilke eller avfall av natursilke , inte trikå

               6206 20    Blusar och skjortor för kvinnor/flickor, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6206 30    Blusar och skjortor för kvinnor/flickor, av bomull , inte trikå

               6206 40    Blusar och skjortor för kvinnor/flickor, av konstfibrer, inte trikå

               6206 90    Blusar och skjortor för kvinnor/flickor, av annat textilmaterial , inte trikå

               6207 11    Kalsonger för män/pojkar, av bomull , inte trikå

               6207 19    Kalsonger för män/pojkar, av annat textilmaterial , inte trikå

               6207 21    Nattskjortor och pyjamas för män/pojkar, av bomull , inte trikå

               6207 22    Nattskjortor och pyjamas för män/pojkar, av konstfibrer, inte trikå

               6207 29    Nattskjortor och pyjamas för män/pojkar, av annat textilmaterial , inte trikå

               6207 91    Badrockar, morgonrockar och liknande artiklar för män /pojkar , av bomull , inte trikå

               6207 92    Badrockar , morgonrockar och liknande artiklar för män /pojkar , av konstfibrer , inte trikå

               6207 99    Badrockar, morgonrockar och liknande artiklar för män/pojkar, av annat textilmaterial ,
                          inte trikå
 ---pagebreak--- 84                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il / Vol . 38

       HS Nr                                              Varubeskrivmnt

     6208 11       Underklänningar och underkjolar tor kvinnor/ Hickor, av konstfibrer , inte trikå

     6208 19       Underklänningar och underkjolar för kvinnor/ flickor av annat textilmaterial , mte trikå

     6208 21   i Nattlinnen och pyjamas för kvinnor/ flickor , av bomull , inte trikå

     6208 22   I Nattlinnen och pyjamas för kvinnor/ flickor , av konstfibrer , inre trikå

     6208 29       Nattlinnen och pyjamas för kvinnor/ flickor , av annat textilmaterial , mte trikå

     6208 91       Underbyxor , badrockar etc för kvinnor/flickor , av bomull , inte trikå

     6208 92       Underbyxor , badrockar etc för kvinnor/ flickor , av konstfibrer , inte trikå

     6208 99       Underbyxor, badrockar etc för kvinnor/ flickor, av annat rextilmaterial , inte trikå
               I
     6209 10       Babykläder och tillbehör till sådana kläder , av ull eller fina djurhår, inte trikå

     6209 20       Babykläder och tillbehör till sådana kläder , av bomull , inte trikå

     6209 30       Babykläder och tillbehör till sådana kläder , av syntetfibrer , inte trikå

     6209 90       Babykläder och tillbehör till sådana kläder , av annat textilmaterial , inte trikå

     6210 10       Kläder av filt och bondad duk

     6210 20       Överrockar och liknande artiklar för män /pojkar , impregnerade, överdragna , belagda eller
                   laminerade , av vävnad

     6210 30       Överrockar och liknande artiklar för kvinnor/flickor, impregnerade , överdragna , belagda
                   eller laminerade , av vävnad

     6210 40       Kläder för män / pojkar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , impregnerade ,
                   överdragna , belagda eller laminerade , av vävnad

     6210 50       Kläder för kvinnor/flickor, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , impregnerade ,
                   överdragna , belagda etc, av vävt textilfabrikat

     6211 11       Baddräkter och badbyxor för män/pojkar, av textilmaterial , inte trikå

     6211 12       Baddräkter för kvinnor/ flickor av textilmaterial , inte trikå

     6211 20       Skiddräkter av textilmaterial , inte trikå

     6211 31       Kläder för män /pojkar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av ull eller fina
                   djurhår , inte trikå

     6211 32       Kläder för män /pojkar , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av bomull , inte
                   trikå

     6211 33       Kläder för män /pojkar , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av konstfibrer ,
                   inte trikå

     6211 39       Kläder för män /pojkar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av annat
                   textilmaterial , inte trikå

     6211 41       Kläder för kvinnor/flickor , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av ull eller
                   fina djurhår , inte trikå

     6211 42       Kläder för kvinnor/ flickor , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av bomull ,
                   inte trikå

     6211 43       Kläder för kvinnor/ flickor , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av konstfibrer ,
                   inte trikå
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            85

                 HS Nr                                            Varubeskrivning

               6211 49    Kläder för kvinnor/flickor, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av annat
                          textilmaterial , inte trikå

               6212 10    Bysthållare och delar därtill , av textilmaterial
               6212 20    Gördlar ch byxgördlar och delar därtill , av textilmaterial
               6212 30    Korseletter och delar därtill av textilmaterial

               6212 90    Korsetter, hängslen och liknande artiklar och delar därtill , av textilmaterial
               6213 10    Näsdukar av natursilke eller avfall av natursilke, inte trikå

               6213 20    Näsdukar av bomull , inte trikå

               6213 90    Näsdukar av annat textilmaterial , inte trikå

               6214 10    Sjalar, scarfar, slöjor och liknande artiklar, av natursilke eller avfall av natursilke , inte
                          trikå

               6214 20    Sjalar, scarfar, slöjor och liknande artiklar, av ull eller fina djurhår, inte trikå

               6214 30    Sjalar, scarfar , slöjor och liknande artiklar av syntetfibrer, inte trikå
               6214 40    Sjalar, scarfar, « iöjor och liknande artiklar av regenatfibrer, inte trikå
               6214 90    Sjalar, scarfar, slöjor och liknande artiklar av annat textilmaterial , inte trikå

               6215 10    Slipsar, flugor och kravatter, av natursilke eller avfall av natursilke, inte trikå
               6215 20    Slipsar , flugor och kravatter, av konstfibrer, inte trikå
               6215 90    Slipsar, flugor och kravatter, av annat textilmaterial , inte trikå
               6216 00    Handskar och vantar, av textilmaterial , inte trikå

               6217 10    Tillbehör till kläder, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, av textilmaterial ,
                          inte trikå

               6217 90    Delar till kläder eller till tillbehör till kläder, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans ,
                          av textilmaterial , inte trikå

               63 kap     Andra konfektionerade textilvaror, handarbetssatser, begagnade kläder och andra begag­
                          nade textilvaror; lump
               6301 10    Filtar med elektrisk uppvärmning, av textilmaterial
               6301 20    Filtar ( andra än med elektrisk uppvärmning) och resfiltar, av ull eller fina djurhår
               6301 30    Filtar (andra än med elektrisk uppvärmning) och resfiltar, av bomull

               '6301 40   Filtar ( andra än med elektrisk uppvärmning) och resfiltar av syntetfibrer
               6301 90    Filtar (andra än med elektrisk uppvärmning) och resfiltar, av annat textilmaterial
               6302 10    Sänglinne av trikå
               6302 21    Sänglinne av bomull , tryckt, inte trikå
               6302 22    Sänglinne av konstfibrer, tryckt, inte trikå
               6302 29    Sänglinne av annat textilmaterial , tryckt, inte trikå
               6302 31    Sänglinne, av bomull , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
               6302 32    Sänglinne av konstfibrer, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans

               6302 39    Sänglinne av annat textilmaterial , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans
               6302 40    Bordslinne av trikå
 ---pagebreak--- 86                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    Il /Vol . 38

       HS Nr                                            Varubeskrivning

     6302 51   Bordslinne av bomull , inte trikå
     6302 52   Bordslinne av lin , inte trikå
     6302 53   Bordslinne av konstfibrer , inte trikå
     6302 59   Bordslinne av annat textilmaterial , inte trikå
     6302 60   Toaletthanddukar , kökshanddukar och liknande artiklar av bomullsfrotté
     6302 91   Toaletthanddukar, kökshanddukar, av bomull , inte nämnda eller inbegripna någon
               annanstans

     6302 92   Toalett- och kökshanddukar , av lin
     6302 93   Toalett- och kökshanddukar , av konstfibrer
     6302 99   Toalett- och kökshanddukar , av annat textilmaterial
     6303 11   Gardiner, rullgardiner och draperier och sängomhängen , av bomull , av trikå
     6303 12   Gardiner , rullgardiner och draperier och sängomhängen , av syntetfibrer, av trikå
     6303 19   Gardiner , rullgardiner och draperier och sängomhängen , av annat textilmaterial , av trikå
     6303 91   Gardiner, rullgardiner och draperier och sängomhängen , av bomull , inte av trikå
     6303 92   Gardiner, rullgardiner och draperier och sängomhängen , av syntetfibrer, inte av trikå
     6303 99   Gardiner, rullgardiner och draperier och sängomhängen , av annat textilmaterial , inte av
               trikå

     6304 11   Sängöverkast av textilmaterial , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , av trikå
     6304 19   Sängöverkast av textilmaterial , inte nämnt eller inbegripet någon annanstans , av trikå
     6304 91   Inredningsartiklar, inre nämnda eller inbegripna någon annanstans , av trikå
     6304 92   Inredningsartiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av bomull , inte av
               trikå

     6304 93   Inredningsartiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av syntetfibrer , inte av
               trikå

     6304 99   Inredningsartiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av annat textilmaterial ,
               inte av trikå

     6305 10   Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor, av jute eller andra
               bastfibrer

     6305 20   Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor, av bomull
     6305 31   Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor , av polyeten - eller
               polypropen remsor
     6305 39   Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor, av annat
               konstmaterial

     6305 90   Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor, av annat
               textilmaterial

     6306 11   Presenningar och markiser, av bomull
     6306 12   Presenningar och markiser, av syntetfibrer
     6306 19   Presenningar och markiser, av annat textilmaterial
     6306 21   Tält av bomull

     6306 22   Tält av syntetfibrer
     6306 29   Tält av annat textilmaterial

     6306 31   Segel , av syntetfibrer
     6306 39   Segel , av annat textilmaterial
     6306 41   Luftmadrasser , av bomull
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       87

                 HS Nr                                             Varubeskrivning

               6306 49      Luftmadrasser , av annat textilmaterial
               6306 91      Campingvaror, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av bomull
               6306 99      Campingvaror, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans , av annat textilmaterial
               6307 10      Skurtrasor, disktrasor , dammhanddukar och liknande artiklar, av textilmaterial
               6307 20      Flytvästar och livbälten , av textilmaterial
               6307 90      Konfektionerade artiklar, av textilmaterial , inte nämnda eller inbegripna någon annanstans ,
                            inklusive tillskärningsmönster
               6308 00      Satser bestående av vävnadsstycken och garn , med eller utan tillbehör, och avsedda för
                            tillverkning av mattor, tapisserier etc
               6309 00      Begagnade kläder och andra begagnade artiklar

                                                 Textilvaror enligt 30-49, 64-96 kap

                 HS Nr                                             Varubeskrivning

                 3005 90     Vadd , förbandsgas , bindor och liknande artiklar
               ex 3921 12
               ex 3921 13    Vävnader, trikå eller bondad duk , belagda eller överdragna eller laminerade med plast
               ex 3921 90

               ex 4202 12
               ex 4202 22
               ex 4202 32    Koffertar, resväskor, med utsida av övervägande textilmaterial
               ex 4202 92

               ex 6405 20    Skodon med sulor och överdelar av ullfilt

               ex 6406 10    Skodonsöverdelar med 50 procent eller mer av överdelarna av textil
               ex 6406 99    Damasker , benkläder av textilmaterial
                 6501 00     Hattstumpar, hattämnen av filt
                 6502 00     Hattstumpar, flätade eller hopfogade av band eller remsor av alla slags material
                 6503 00     Filthattar och andra huvudbonader av filt

                 6504 00     Hattar och andra huvudbonader, flätade eller hopfogade av band eller remsor av alla
                             slags material
                 6505 90     Hattar och andra huvudbonader, av trikå eller gjorda av spets , eller annat textilmaterial
                 6601 10     Paraplyer och parasoller, trädgårdstyp
                 66 01 91    Andra paraplyer, med hopskjutbart skaft
                 6601 99     Andra paraplyer
               ex 7019 10    Glasfibergarn
               ex 7019 20    Vävnader av glasfibrer
                  8708 21    Säkerhetsbälten för motorfordon

                  8804 00    Fallskärmar , delar och tillbehör till dessa varor
                 9113 90     Urarmband och delar till urarmband av textilmaterial

               ex 9404 90    Kuddar av bomull ; sängtäcke, duntäcke , kviltade sängöverkast och liknande produkter
                 9502 91     Dockkläder

               ex 9612 10    Färgband , av konstfibrer, andra än av en bredd av 30 mm och i kassett
 ---pagebreak--- 88                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il /Vol . 38

                                      AVTAL OM TEKNISKA HANDELSHINDER

MEDLEMMARNA ,                                                     KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :

som beaktat de multilaterala handelsförhandlingarna i                                       Artikel 1
Uruguayrundan ,
                                                                                    Allmänna bestämmelser

som önskar främja syftena med GATT 1994,                          1.1 Allmänna begrepp rörande standardisering och
                                                                  förfaranden för bedömning av överensstämmelse skall
                                                                  normalt ha den betydelse som de givits genom de
som erkänner att internationella standarder och system            definitioner som antagits inom FN-systemet och av
för bedömning av överensstämmelse i väsentlig grad kan            internationella standardiseringsorgan med hänsyn tagen
effektivisera tillverkning och underlätta internationella         till deras sammanhang och med beaktande av ändamålet
handelsförbindelser ,                                             och syftet med detta avtal .

                                                                  1.2 I detta avtal gäller dock den innebörd som uttryck­
som därför önskar stödja utvecklingen av sådana inter­            en givits i bilaga 1 .
nationella standarder och system för bedömning av
överensstämmelse ,                                                1.3      Alla varor , såväl industri- som jordbruksvaror,
                                                                  skall omfattas av bestämmelserna i detta avtal .

som emellertid önskar säkerställa att tekniska föreskrif­
                                                                  1.4 Inköpsspecifikationer som utarbetats av myndig­
ter och standarder, inklusive förpacknings -, märknings­          hetsorgan för myndighetsorgans krav beträffande till­
och etiketteringskrav och förfaranden för bedömning               verkning eller användning omfattas inte av bestämmel­
av överensstämmelse med tekniska föreskrifter och
                                                                  serna i detta avtal , utan faller under Avtalet om offentlig
standarder inte skapar onödiga hinder för den internatio­         upphandling , i enlighet med dess tillämpningsområde .
nella handeln ,

                                                                  1.5 Bestämmelserna i detta avtal gäller inte sådana
                                                                  sanitära och fytosanitära åtgärder som avses i bilaga A
som erkänner att inget land skall vara förhindrat att på          i Avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära
de nivåer det anser lämpliga vidta åtgärder som är                åtgärder .
nödvändiga för att säkerställa kvaliteten på sin export ,
eller för att skydda människors , djurs eller växters liv
eller hälsa , eller miljön , eller för att förhindra bedrägliga   1.6 Alla hänvisningar i detta avtal till tekniska före­
förfaranden , under förutsättning att dessa åtgärder inte         skrifter , standarder och förfaranden för bedömning av
tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel               överensstämmelse skall tolkas så att de innefattar
för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan            ändringar av och tillägg till dessa eller deras varuomfatt­
länder där samma förhållanden råder eller en förtäckt             ning med undantag för oväsentliga ändringar och tillägg.
begränsning av internationell handel , samt att de i övrigt
överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal ,
                                                                        TEKNISKA FÖRESKRIFTER OCH STANDARDER

som erkänner att inget land bör vara förhindrat att vidta
åtgärder som är nödvändiga för att skydda väsentliga                                        Artikel 2
säkerhetsintressen ,

                                                                  Statliga myndighetsorgans utarbetande , fastställande
som erkänner att internationell standardisering kan                       och tillämpning av tekniska föreskrifter
utgöra ett bidrag till överföring av teknologi från
utvecklade länder till utvecklingsländer ,                        Med avseende på medlemmarnas statliga myndighets­
                                                                  organ gäller följande :

som erkänner att utvecklingsländer kan möta särskilda             2.1      Medlemmarna skall säkerställa att varor som
svårigheter vid utarbetandet och tillämpningen av tekni­          införs från annan medlems territorium i fråga om
ska föreskrifter och standarder samt förfaranden för              tekniska föreskrifter medges en behandling som inte är
bedömning av överensstämmelse med tekniska föreskrif­             mindre gynnsam än den som medges inhemska varor av
ter och standarder , och önskar bistå dem i deras                 samma slag eller sådana varor med ursprung i annat
strävanden i detta avseende,                                      land .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        89

2.2   Medlemmarna skall säkerställa att tekniska före­           av prestanda snarare än konstruktion eller beskrivande
skrifter inte utarbetas , fastställs eller tillämpas med         egenskaper .
avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder
för den internationella handeln . Därför skall tekniska
föreskrifter inte vara mer handelsbegränsande än vad             2.9 Om det inte finns någon tillämplig internationell
som är nödvändigt för att uppfylla legitima syften med           standard , eller om det tekniska innehållet i en föreslagen
hänsyn tagen till de risker som skulle uppstå om syftena         teknisk föreskrift inte överensstämmer med det tekniska
ej uppfylldes . Sådana legitima syften är bl . a .: nationella   innehållet i tillämpliga internationella standarder , och
säkerhetsbehov , förhindrande av bedrägliga förfaran­            om den tekniska föreskriften kan ha en väsentlig
den , skydd av människors hälsa eller säkerhet , djurs           inverkan på andra medlemmars handel , skall medlem­
eller växters liv eller hälsa , eller miljön . Faktorer som      marna
gäller vid sådana riskbedömningar är bl . a .: tillgänglig
vetenskaplig och teknisk information , använd process­
teknik och avsedd slutanvändning av varorna .                    2.9.1 offentliggöra ett meddelande i en publikation i
                                                                       god tid och på ett lämpligt stadium , så att berörda
                                                                       intressenter i andra medlemsländer ges möjlighet
2.3   Tekniska föreskrifter skall inte bibehållas om                   att sätta sig in i förslaget att införa en viss teknisk
de bakomliggande omständigheter eller syften som                       föreskrift ,
ursprungligen föranledde dem inte längre föreligger eller
om ändrade omständigheter eller syften kan beaktas på
ett mindre handelsbegränsande sätt .                             2.9.2 underrätta andra medlemmar genom sekretariatet
                                                                       om de varor som avses beröras av den föreslagna
                                                                       tekniska föreskriften tillsammans med en kort­
2.4   Om det finns ett behov av tekniska föreskrifter                  fattad redogörelse för syftet med föreskriften och
och det föreligger tillämpliga internationella standarder              dess bakgrund . Dessa anmälningar skall göras
eller om sådana kommer att färdigställas inom kort ,                   i god tid och på lämpligt stadium , medan det
skall medlemmarna använda dessa eller tillämpliga delar                fortfarande är möjligt att göra ändringar och ta
av dem som grundval för sina tekniska föreskrifter ,                   hänsyn till kommentarer,
utom när dessa internationella standarder eller tillämpli­
ga delar av dem vore ineffektiva eller olämpliga för att
uppnå de legitima mål som eftersträvas , exempelvis på           2.9.3 på begäran tillhandahålla andra medlemmar upp­
grund av grundläggande klimatiska eller geografiska                    lysningar om eller kopior av den föreslagna
faktorer eller grundläggande tekniska problem .                        tekniska föreskriften och , om möjligt, ange vilka
                                                                       delar som i sak avviker från tillämpliga internatio­
                                                                       nella standarder,
2.5 En medlem som utarbetar, fastställer eller tillämpar
en teknisk föreskrift som kan ha en väsentlig inverkan
på andra medlemmars handel , skall på begäran av                 2.9.4 utan diskriminering ge andra medlemmar skälig
en annan medlem redovisa motivet för den tekniska                      tid att inkomma med skriftliga kommentarer och
föreskriften enligt bestämmelserna i punkterna 2—4 . Om                på begäran diskutera dessa kommentarer samt
en teknisk föreskrift utarbetas , fastställs eller tillämpas           ta hänsyn till de skriftliga kommentarerna och
för något av de legitima syften som uttryckligen nämns                 resultatet av diskussionerna .
i punkt 2 och överensstämmer med tillämpliga interna­
tionella standarder, skall den , om inte annat påvisas ,
inte förutsättas skapa ett onödigt hinder för den interna­       2.10 Om inte annat följer av bestämmelserna i inled­
tionella handeln .                                               ningen till punkt 9 får en medlem , om den så bedömer
                                                                 nödvändigt , underlåta att vidta de åtgärder som avses i
                                                                 punkt 9 , om tvingande problem rörande säkerhet, hälsa ,
2.6 I syfte att harmonisera de tekniska föreskrifterna           miljöskydd eller nationell säkerhet uppstår eller hotar
på en så bred grundval som möjligt , skall medlemmarna           att uppstå , under förutsättning att medlemmen då den
inom ramen för sina resurser till fullo delta i utarbetandet
                                                                 tekniska föreskriften fastställs ,
inom respektive internationella standardiseringsorgan
av internationella standarder för sådana varor för vilka
de antingen fastställt eller avser att fastställa tekniska       2.10.1 omedelbart      underrättar     andra   medlemmar
föreskrifter .                                                           genom sekretariatet om den aktuella tekniska
                                                                         föreskriften och de varor som omfattas , tillsam­
                                                                         mans med en kortfattad redogörelse för avsikten
2.7 Medlemmarna skall i positiv anda överväga att                        med den tekniska föreskriften och dess bakgrund
godta andra medlemmars tekniska föreskrifter som                         samt om de tvingande problemen som förelegat ,
likvärdiga , även om dessa tekniska föreskrifter skiljer
sig från deras egna , förutsatt att de är övertygade om
att dessa föreskrifter i tillräcklig grad uppfyller deras        2.10.2 på begäran tillhandahålla andra medlemmar
egna föreskrifters syften .                                             kopior av den tekniska föreskriften ,

2.8 Närhelst så är lämpligt, skall medlemmarna ange              2.10.3 utan diskriminering tillåta andra medlemmar att
tekniska föreskrifter grundade på produktkrav i form                    inkomma med skriftliga kommentarer och på
 ---pagebreak--- 90                                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il / Vol . 38

          begäran diskutera dessa kommentarer samt ta                                      Artikel 4
          hänsyn till de skriftliga kommentarerna och
          resultatet av diskussionerna .
                                                                   Utarbetande,     fastställande    och   tillämpning       av
                                                                                          standarder
2.11 Medlemmarna skall säkerställa att samtliga tekni­
ska föreskrifter som fastställts omedelbart offentliggörs
eller görs tillgängliga på annat sätt, så att berörda
intressenter i andra medlemsländer ges möjlighet att               4.1 Medlemmarna skall säkerställa att deras statliga
sätta sig in i dem .                                               standardiserande myndighetsorgan unsluter sig till och
                                                                   följer uppförandekoden för utarbetande, fastställande
                                                                   och tillämpning av standarder i bilaga 3 till detta avtal
2.12      Utom under sådana tvingande omständigheter               (i detta avtal benämnd " uppförandekoden "). De skall
som avses i punkt 10 skall medlemmarna medge en skälig             vidta sådana rimliga åtgärder som står till buds för att
tidsfrist mellan tidpunkten då de tekniska föreskrifterna          säkerställa att lokala standardiserande myndighetsorgan
offentliggörs och tidpunkten då de träder i kraft för att          och privata standardiserande organ inom respektive
ge tillverkare i exporterande medlemsländer, särskilt              territorium , såväl som regionala standardiserande organ
utvecklingsländerna , tid att anpassa sina varor och               i vilka de eller flera organ inom deras territorier är
tillverkningsmetoder till den importerande medlemmens              medlemmar, ansluter sig till och följer denna uppföran­
krav .                                                             dekod . Dessutom skall medlemmarna inte vidta åtgärder
                                                                   som direkt eller indirekt har till effekt att sådana
                                                                   standardiserande organ tvingas eller uppmuntras att
                           Artikel 3                               handla på ett sätt som är oförenligt med uppförande­
                                                                   koden . Medlemmarnas skyldigheter att tillse att de
                                                                   standardiserande organen uppfyller uppförandekodens
Lokala myndighetsorgans och privata organs                         bestämmelser skall gälla oavsett om ett standardiserande
utarbetande, fastställande och tillämpning av tekniska             organ har anslutit sig till uppförandekoden eller inte .
                         föreskrifter

                                                                   4.2 Standardiserande organ som har anslutit sig till
Med avseende på medlemsländernas lokala myndighets­                och följer uppförandekoden skall av medlemmarna
organ och privata organ inom respektive territorium                erkännas följa detta avtals principer .
gäller följande :

3.1 Medlemmarna skall vidta sådana rimliga åtgärder
som står till buds för att säkerställa att dessa organ             ÖVERENSSTÄMMELSE            MED      TEKNISKA        FÖRE­
uppfyller bestämmelserna i artikel 2 , med undantag för                        SKRIFTER OCH STANDARDER
skyldigheten att göra sådan anmälan som avses i artikel
2.9.2 och 2.10.1 .

                                                                                           Artikel 5
3.2      Medlemmarna skall säkerställa att tekniska före­
skrifter, som fastställts av lokala myndigheter på nivån
direkt under medlemmarnas centrala regering, anmäls                Statliga myndighetsorgans förfaranden för bedömning
enligt bestämmelserna i artikel 2.9.2 och 2.10.1 , varvid                            av överensstämmelse
dock gäller att det inte är nödvändigt att anmäla
sådana tekniska föreskrifter som har väsentligen samma
tekniska innehåll som de tekniska föreskrifter som
                                                                   5.1   Medlemmarna skall , i de fall det krävs en uttrycklig
tidigare anmälts .                                                 försäkran om överensstämmelse med tekniska föreskrif­
                                                                   ter eller standarder, säkerställa att statliga myndighets­
3.3      Medlemmarna får kräva att kontakter med andra             organ tillämpar följ ande bestämmelser beträffande varor
medlemmar , däribland kontakter rörande anmälningar ,              med ursprung inom andra medlemmars territorier :
informationsutbyte och möjlighet att ge kommentarer
och föra sådana diskussioner som avses i artikel 2.9 och           5.1.1 Förfaranden för bedömning av överensstämmelse
2.10 , skall ske på central regeringsnivå .                              skall utarbetas , fastställas och tillämpas så att
                                                                         leverantörer av varor av samma slag med ursprung
3.4 Medlemmarna skall inte vidta åtgärder som tvingar                    i andra medlemmars territorier ges tillträde på
eller uppmuntrar lokala myndighetsorgan eller privata                    villkor , som i en jämförbar situation inte är
organ inom respektive territorium att handla på ett sätt                 mindre gynnsamma än de som ges leverantörer av
som strider mot bestämmelserna i artikel 2 .                             inhemska varor av samma slag eller sådana varor
                                                                         med ursprung i annat land . Tillträde innebär rätt
                                                                         för leverantörer till bedömning av överensstäm­
3.5 Medlemmarna är enligt detta avtal fullt ansvariga                    melse enligt reglerna i förfarandet , däribland , när
för att samtliga bestämmelser i artikel 2 iakttas . Medlem­              detta förutses i förfarandet , möjlighet att få
marna skall vidta och genomföra konstruktiva åtgärder                    bedömningen av överensstämmelse utförd på plat­
och utforma system som underlättar för andra än statliga                 sen för verksamheten och att erhålla vederbörlig
myndighetsorgan att uppfylla bestämmelserna i artikel 2 .                märkning.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         91

5.1.2 Förfaranden för bedömning av överensstämmelse                     i lokaliseringen av verksamheterna mellan sökan­
      skall inte utarbetas , fastställas eller tillämpas med            den och det organ som bedömer överensstäm­
      avsikt eller verkan att skapa onödiga hinder                      melse .
       för internationell handel . Detta innebär bl . a . att
       förfaranden för bedömning av överensstämmelse
       inte skall vara striktare eller tillämpas mer strikt än   5.2.6 Platsen för lokalerna som används vid bedömning
       nödvändigt för att den importerande medlemmen                   av överensstämmelse och urvalet av prover skall
       skall vara tillräckligt förvissad om att varorna                inte vara sådana att onödig olägenhet orsakas
                                                                        sökande eller deras ombud .
       överensstämmer med de tillämpliga tekniska fö­
       reskrifterna eller standarderna , med beaktande
       av de risker som ickeöverensstämmelse skulle              5.2.7 När en varas specifikationer ändras efter bestäm­
       medföra .                                                       ningen av dess överenstämmelse med tillämpliga
                                                                       tekniska föreskrifter eller standarder, skall förfa­
                                                                       randet för bedömning av överensstämmelse för
5.2 Vid genomförandet av bestämmelserna i punkt 1                      den ändrade varan begränsas till vad som är
skall medlemmarna tillse följande :                                    nödvändigt för att med tillräcklig säkerhet kunna
                                                                       fastställa att varan förfarande uppfyller de gällan­
                                                                        de tekniska föreskrifterna eller standarderna .
5.2.1 Förfaranden för bedömning av överensstämmelse
      skall genomföras och avslutas så snabbt som                5.2.8 Det skall finnas ett överprövningsförfarande be­
       möjligt och på ett sätt som inte är mindre                      träffande tillämpningen av förfarandena för be­
       förmånligt för varor med ursprung i andra med­                  dömning av överensstämmelse och korrigerande
       lemmars territorier än för inhemska varor av
                                                                       åtgärder skall vidtas vid berättigade klagomål .
       samma slag .

5.2.2 Den normala handläggningstiden för varje för­              5.3 Ingen bestämmelse i punkt 1 och 2 skall hindra
      farande för bedömning av överensstämmelse skall            medlemmarna från att utföra skäliga stickprov inom
                                                                 sina territorier .
      offentliggöras . Alternativt skall den beräknade
      handläggningstiden på begäran meddelas sökan­
      den . När det behöriga organet mottar en ansökan ,
      skall det skyndsamt undersöka om dokumentatio­             5.4   Om en uttrycklig försäkran krävs att varor överens­
                                                                 stämmer med tekniska föreskrifter eller standarder och
      nen är komplett och noggrant och fullständigt
       underrätta sökanden om eventuella brister . Det           det finns tillämpliga riktlinjer eller rekommendationer
      behöriga organet skall så snart som möjligt tillstäl­      utfärdade av internationella standardiseringsorgan eller
      la sökanden resultatet av undersökningen på ett            då sådana kommer att färdigställas inom kort, skall
      så noggrant och fullständigt sätt att korrigerande         medlemmarna säkerställa att statliga myndighetsorgan
      åtgärder vid behov kan vidtas . Det behöriga               använder dessa eller tillämpliga delar av dem som
      organet skall genomföra bedömningen av överens­            grundval för sina förfaranden för bedömning av överens­
      stämmelse så långt som det är praktiskt möjligt,           stämmelse utom i de fall , vilka på begäran vederbörligen
      även i det fall det finns brister i ansökningen , om       skall redovisas , då sådana riktlinjer eller rekommenda­
      sökanden så önskar . Sökanden skall på begäran             tioner eller tillämpliga delar därav är olämpliga för de
                                                                 berörda medlemmarna av bl . a sådana orsaker som
       underrättas om hur förfarandena fortskrider och
      få förklaring till eventuella förseningar .                nationella säkerhetsbehov, förhindrandet av bedrägliga
                                                                 förfaranden , skydd av människors hälsa eller säkerhet,
                                                                 djurs eller växters liv eller hälsa , eller miljön , grundläg­
5.2.3 Informationsskyldigheten begränsas till vad som            gande klimatiska eller geografiska faktorer , grundläg­
      är nödvändigt för att bedöma överensstämmelse              gande teknologiska problem eller infrastrukturproblem .
      och fastställa avgifter .
                                                                 5.5 I syfte att harmonisera förfarandena för bedömning
5.2.4 Förtrolig information om varor med ursprung i              av överensstämmelse på en så bred grundval som möjligt ,
      andra medlemmars territorier som framkommer                skall medlemmarna inom ramen för sina resurser fullt
      eller lämnas i samband med förfaranden för                 ut delta i utarbetandet inom respektive internationella
      bedömning av överensstämmelse skall respekteras            standardiseringsorgan av riktlinjer och rekommendatio­
      på samma sätt som för inhemska varor och på ett            ner för förfaranden för bedömning av överensstämmelse .
      sådant sätt att legitima affärsintressen skyddas .
                                                                 5.6   Om det inte finns någon tillämplig riktlinje eller
5.2.5 Avgifter som uttas för att bedöma överensstäm­             rekommendation utfärdad av ett internationellt standar­
      melse av varor med ursprung i andra medlemmars             diseringsorgan eller det tekniska innehållet i ett föreslaget
      territorier skall vara skäliga i förhållande till de       förfarande för bedömning av överensstämmelse inte
      avgifter som uttas för att i samma avseende                överensstämmer med tillämpliga riktlinjer och rekom­
      bedöma inhemska varor av samma slag eller                  mendationer som utfärdats av internationella standardi­
      sådana varor med ursprung i något annat land ,             seringsorgan , och om förfarandet för bedömning av
      med beaktande av kostnader för kommunikatio­               överensstämmelse kan ha en väsentlig inverkan på andra
      ner, transporter och annat som följer av skillnader        medlemmars handel , skall medlemmarna :
 ---pagebreak--- 92                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             1 1 /Vol . 38

5.6.1 offentliggöra ett meddelande i en publikation i           av dessa , för att ge tillverkare i exporterande medlems­
      god tid och på ett lämpligt stadium , så att berörda      länder , särskilt u-landsmedlemmar , tid att anpassa sina
      intressenter i andra medlemsländer ges möjlighet          varor och tillverkningsmetoder till den importerande
      att sätta sig in i det föreslagna förfarandet för         medlemmens krav .
      bedömning av överensstämmelse ,

5.6.2 genom sekretariatet underrätta andra medlemmar                                     Artikel 6
      om de varor som kommer att beröras av det
      föreslagna förfarandet för bedömning av överens­
      stämmelse tillsammans med en kortfattad redogö­           Statliga myndighetsorgans erkännande av bedömning
      relse för avsikten med förfarandet och dess bak­                             av överensstämmelse
      grund . Sådana anmälningar skall göras i god tid
      och på ett lämpligt stadium , medan det förfarande
      är möjligt att göra ändringar och ta hänsyn till          Med avseende på medlemsländernas statliga myndig­
       kommentarer ,                                            hetsorgan gäller följande :
5.6.3 på begäran ge andra medlemmar upplysningar om
      eller kopior av det föreslagna förfarandet och , om       6.1 Utan inskränkning av bestämmelserna i punkter­
      möjligt , redovisa de delar som i sak avviker från        na 3 och 4 skall medlemmarna , närhelst möjligt , tillse
      tillämpliga riktlinjer och rekommendationer som           att resultat av förfaranden för bedömning av överens­
      utfärdats av internationella standardiserings­            stämmelse i andra medlemmar kan godtas , även om
       organ ,                                                  dessa förfaranden skiljer sig från deras egna , under
                                                                förutsättning att de är förvissade om att dessa förfaran­
5.6.4 utan diskriminering ge andra medlemmar skälig             den säkerställer överensstämmelse med tillämpliga
      tid att inkomma med skriftliga kommentarer och            tekniska föreskrifter eller standarder på ett likvärdigt
      på begäran diskutera dessa kommentarer samt               sätt jämfört med deras egna förfaranden . Det erkänns
      ta hänsyn till de skriftliga kommentarerna och            att samråd i förväg kan vara nödvändigt för att nå
       resultatet av diskussionerna .                           ömsesidigt tillfredställande överenskommelser , särskilt
                                                                beträffande :

5.7 Om inte annat följer av inledningen till punkt 6
får en medlem underlåta att vidta sådana åtgärder i             6.1.1 tillräcklig och varaktig teknisk kompetens hos
punkt 6 som den anser nödvändiga om tvingande                         berörda organ som bedömer överensstämmelse i
problem rörande säkerhet , hälsa , miljöskydd eller natio­            det exporterande medlemslandet , så att en fortsatt
nell säkerhet uppstår eller hotar att uppstå för en                   tillförlitlighet i deras bedömningar kan påräknas .
medlem , under förutsättning att medlemmen , då förfa­                Att tillämpliga och av internationella standardise­
randet fastställs :                                                   ringsorgan utfärdade riktlinjer och rekommenda­
                                                                      tioner har följts , vilket skall styrkas genom certifi­
                                                                      kat e.d ., skall kunna åberopas som indikation på
5.7.1 omedelbart underrättar andra medlemmar genom                    att erforderlig teknisk kompetens föreligger ,
       sekretariatet om det förfarande och de varor
       som omfattas , tillsammans med en kortfattad
       redogörelse för avsikten med förfarandet och dess        6.1.2 begränsning av godkännande av bedömningar av
       bakgrund och om de tvingande problem som                         överensstämmelse till sådana som utförts av därtill
       förelegat ,                                                      utsedda organ i det exporterande medlemslandet .

5.7.2 på begäran ger andra medlemmar kopior av
                                                                6.2     Medlemmarna skall tillse att deras förfaranden för
      förfarandereglerna ,
                                                                bedömning av överensstämmelse så långt möjligt medger
                                                                tillämpning av bestämmelserna i punkt 1 .
5.7.3 utan diskriminering tillåter andra medlemmar att
      inkomma med skriftliga kommentarer och på
      begäran diskutera dessa kommentarer samt ta               6.3 Medlemmarna uppmanas att på begäran av andra
      hänsyn till de skriftliga kommentarerna och resul­        medlemmar inleda förhandlingar i syfte att sluta avtal
       tatet av diskussionerna .
                                                                om ömsesidigt erkännande av resultaten av varandas
                                                                förfaranden för bedömning av överensstämmelse . Med­
5.8 Medlemmarna skall tillse att samtliga förfaranden           lemmarna får kräva att sådana avtal uppfyller villkoren
för bedömning av överensstämmelse som fastställs                i punkt 1 och ger ömsesidigt tillfredsställande möjligheter
                                                                 att underlätta handeln med berörda varor .
omedelbart offentliggörs eller görs tillgängliga på annat
sätt , så att berörda intressenter i andra medlemsländer
ges möjlighet att sätta sig in i dem .
                                                                 6.4.   Medlemmarna uppmanas att tillåta att organ som
                                                                 bedömer överensstämmelse , som är belägna inom andra
5.9 Utom i fall av sådana tvingande omständigheter               medlemmars territorier , deltar i sina respektive förfaran­
som avses i punkt 7 skall medlemmarna anslå skälig tid           den på villkor som inte är mindre gynnsamma än de
mellan offentliggörandet av krav gällande förfaranden            som medges för organ som är belägna på deras eget
för bedömning av överensstämmelse och ikraftträdandet            territorium eller på andra länders territorier .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      93

                            Artikel 7                            att anmäla föreslagna förfaranden vid bedömning av
                                                                överensstämmelse .
Lokala myndighetsorgans förfaranden vid bedömning
                   av överensstämmelse
                                                                                           Artikel 9

Med avseende på sina lokala myndighetsorgan inom
respektive territorier :                                                     Internationella och regionala system

7.1 Skall medlemmarna vidta sådana rimliga åtgärder              9.1 Om det krävs en uttrycklig försäkran om överens­
som står till buds för att säkerställa att dessa organ           stämmelse med en teknisk föreskrift eller standard , skall
uppfyller bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 med                medlemmarna , när så är praktiskt möjligt , utforma
undantag för den anmälningsskyldighet som avses i                och anta internationella system för bedömning av
artikel 5.6.2 och 5.7.1 .                                        överensstämmelse och bli medlemmar eller delta i dessa .

7.2   Skall medlemmarna säkerställa att de förfaranden
                                                                 9.2   Medlemmarna skall vidta sådana skäliga åtgärder
för bedömning av överensstämmelse som fastställs av              som står till buds för att säkerställa att internationella
lokala myndighteter på nivån direkt under medlemmar­             och regionala system för bedömning av överensstämmel­
nas statliga regering anmäls enligt bestämmelserna i             se , i vilka berörda organ inom deras territorier är
artikel 5.6.2 och 5.7.1 , varvid dock gäller att det inte        medlemmar eller deltar , iakttar bestämmelserna i arti­
är nödvändigt att anmäla sådana förfaranden vilkas               klarna 5 och 6 . Dessutom skall medlemmarna inte vidta
tekniska innehåll väsentligen överensstämmer med de              åtgärder som direkt eller indirekt har till följd att sådana
förfaranden som fastställts och som redan anmälts av
                                                                 system tvingas eller uppmuntras att handla på ett sätt
berörda medlemmars statliga myndighetsorgan .                    som strider mot bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 .

7.3   Får medlemmarna kräva att kontakter med andra
                                                                 9.3 Medlemmarna skall säkerställa att deras statliga
medlemmar , däribland kontakter rörande anmälningar ,            myndighetsorgan förlitar sig på internationella eller
informationsutbyte och möjlighet att lämna kommenta­             regionala system för bedömning av överensstämmelse
rer och föra diskussioner enligt artikel 5.6—7, sker genom       endast i den utsträckning som dessa system är i överens­
den centrala regeringens försorg.                                stämmelse med tillämpliga bestämmelser i artiklarna 5
                                                                 och 6 .
7.4 Skall medlemmarna inte vidta åtgärder som tvingar
eller uppmuntrar lokala myndighetsorgan inom sina
territorier att agera på ett sätt som strider mot bestäm­
melserna i artiklarna 5 och 6 .                                               UPPLYSNINGAR OCH BISTAND

7.5 Är medlemmarna enligt detta avtal fullt ansvariga                                      Artikel 10
för att samtliga bestämmelser i artiklarna 5 och 6 iakttas .
Medlemmarna skall vidta och genomföra konstruktiva
åtgärder och utforma system som underlättar för andra            Upplysningar om tekniska föreskrifter, standarder och
än statliga myndighetsorgan att uppfylla bestämmelser­             förfaranden för bedömning av överensstämmelse
na i artiklarna 5 och 6 .

                                                                 10.1 Varje medlem skall tillhandahålla en upplysnings­
                            Artikel 8                            central som både kan besvara rimliga förfrågningar från
                                                                 andra medlemmar och berörda intressenter i andra
Privata organs förfaranden för bedömning av överens­             medlemsländer och tillhandahålla underlag beträffande :
                            stämmelse
                                                                 10.1.1 tekniska föreskrifter som fastställts eller föresla­
                                                                           gits inom dess territorium av statliga eller lokala
8.1   Medlemmarna skall vidta sådana skäliga åtgärder                      myndighetsorgan , av privata organ som har
som står till buds för att tillse att förfaranden för                      befogenhet att övervaka att tekniska föreskrifter
bedömning av överensstämmelse som tillämpas inom                           efterlevs , eller av regionala standardiserings­
deras territorier av privata organ uppfyller bestämmel­                    organ i vilka sådana organ är medlemmar eller
serna i artiklarna 5 och 6 , med undantag för skyldigheten                 deltagare ,
att anmäla föreslagna förfaranden för bedömning av
överensstämmelse . Dessutom skall medlemmarna inte               10.1.2 standarder som antagits eller föreslagits inom
vidta åtgärder som direkt eller indirekt har till följd att             dess territorium av statliga eller lokala myndig­
sådana organ tvingas eller uppmuntras att handla på ett                 hetsorgan , eller av regionala standardiserings­
sätt som strider mot bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 .              organ i vilka sådana organ är medlemmar eller
                                                                        deltagare ,
8.2    Medlemmarna skall säkerställa att deras statliga
myndighetsorgan förlitar sig på förfaranden för bedöm­           10.1.3 befintliga eller föreslagna förfaranden för bedöm­
ning av överensstämmelse som tillämpas av privata                       ning av överensstämmelse som tillämpas eller
organ endast om dessa organ uppfyller bestämmelserna                    föreslås bli tillämpade inom dess territorium av
i artiklarna 5 och 6 , med undantag av skyldigheten                     statliga eller lokala myndighetsorgan , eller av
 ---pagebreak--- 94                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  Il /Vol . 38

        privata organ som har befogenhet att övervaka att                  som faller inom detta avtal ; de skall också kunna
        tekniska föreskrifter efterlevs , eller av regionala               tillhandahålla skälig information om bestämmel­
        organ i vilka sådana organ är medlemmar eller                      serna i dessa system och överenskommelser.
        deltagare,

                                                                 10.4 Medlemmarna skall vidta sådana skäliga åtgärder
10.1.4 medlemmens, eller de inom dess territorium                som står till buds för att tillse att, om kopior av
        berörda statliga eller lokala myndighetsorgan ,          dokument begärs av andra medlemmar eller berörda
        medlemskap eller deltagande i såväl internatio­          intressenter i andra medlemsländer, dessa levereras till
        nella som regionala standardiseringsorgan och            ett skäligt pris i förekommande fall enligt bestämmelser­
        system för bedömning av överensstämmelse, som            na i detta avtal . Bortsett från den verkliga leverenskostna­
        i bilaterala och multilaterala överenskommelser          den , skall priset vara detsamma som för medborgare ( ! )
        som faller inom detta avtal . Den skall också            i det berörda medlemslandet eller i andra medlemsländer .
        kunna tillhandahålla rimliga upplysningar om
        bestämmelserna i sådana system och överens­
        kommelser ,                                              10.5 I-landsmedlemmar skall , på begäran från andra
                                                                 medlemmar tillhandahålla översättningar på engelska ,
                                                                 franska eller spanska av de dokument som omfattas av
10.1.5 den publikation som innehåller meddelanden                en enskild anmälan eller, i fråga om omfångsrika
       som offentliggörs enligt detta avtal . Alternativt        dokument, en sammanfattning av sådana dokument .
       skall den lämna upplysningar om var denna
        information kan erhållas samt
                                                                 10.6 Sekretariatet skall distribuera kopior av de anmäl­
                                                                 ningar det erhåller med stöd av bestämmelserna i detta
10.1.6 var de upplysningscentraler som avses i punkt 3           avtal till samtliga medlemmar och till intresserade
       är belägna .                                              internationella standardiserande organ och organ som
                                                                 bedömer överensstämmelse samt uppmärksamma u­
                                                                 landsmedlemmar på anmälningar som rör varor av
                                                                 särskilt intresse för dem .
10.2 Om fler än en upplysningscentral inrättas av en
medlem av rättsliga eller administrativa skäl , skall
den medlemmen ge andra medlemmar fullständig och                 10.7 När en medlem har ingått ett avtal med ett annat
entydig information om var och en av dessa upplysnings­          land eller andra länder i frågor som rör tekniska
centralers ansvarsområde . Medlemmen skall dessutom
                                                                 föreskrifter, standarder eller förfaranden för bedömning
tillse att frågor som ställts till felaktig upplysningscentral   av överensstämmelse som kan ha en väsentlig effekt på
omedelbart vidarebefordras till rätt upplysningscentral .        handeln , skall åtminstone en signatärmedlem genom
                                                                 sekretariatet underrätta andra medlemmar om vilka
                                                                 varor som omfattas av överenskommelsen samt lämna
10.3   Medlemmarna skall vidta sådana skäliga åtgärder           en kort redogörelse för överenskommelsen . Berörda
som står till buds för att säkerställa att det finns en          medlemmar uppmanas att på begäran inleda förhand­
eller flera upplysningscentraler som både kan besvara            lingar med andra medlemmar i avsikt att träffa liknande
motiverade frågor från andra medlemmar och berörda               avtal eller uppgörelser om deras deltagande i sådana
intressenter i andra medlemsländer och tillhandahålla            avtal .
underlag eller information om var dessa kan erhållas i
fråga om :
                                                                 10.8      Inga bestämmelser i detta avtal skall anses kräva :

10.3.1 standarder som fastställts eller föreslagits inom         10.8.1 att texter publiceras på annat språk än medlem­
       deras territorium av privata standardiserande                       mens eget ,
       organ , eller av regionala standardiseringsorgan i
       vilka sådana organ är medlemmar eller deltagare
        samt                                                     10.8.2 att upplysningar om eller kopior av förslag
                                                                        lämnas på annat språk än medlemmens eget med
                                                                        undantag för bestämmelserna i punkt 5 , eller
10.3.2 existerande eller föreslagna förfaranden för be­
       dömning av överensstämmelse som tillämpas                 10.8.3 att medlemmarna lämnar uppgifter vars yppande
       eller föreslås bli tillämpade inom deras territo­                   de anser stå i strid med deras väsentliga säkerhets­
       rium av privata organ eller av regionala organ i                    intressen .
       vilka sådana organ är medlemmar eller deltagare,

10.3.3 medlemskap eller deltagande av berörda privata            ( ! ) " Medborgare" skall här avse, när det gäller medlem som
       organ inom deras territorium i internationella                  utgör ett särskilt tullområde i WTO , fysisk eller juridisk
       och regionala standardiseringsorgan och system                  person som är bosatt eller har ett verkligt och verksamt
       för bedömning av överensstämmelse liksom i                      industriellt eller kommersiellt företag inom detta tullom­
        bilaterala och multilaterala överenskommelser                råde .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    95

10.9 Anmälningar till sekretariatet skall göras på               överensstämmelse som tillämpas av myndighetsorgan
engelska , franska eller spanska .                               eller privata organ inom den medlemmens territorium
                                                                 som mottar begäran .
10.10 Medlemmarna skall utse ett särskilt statligt
myndighetsorgan med ansvar för den nationella tillämp­           11.6 Medlemmar som är medlemmar eller deltagare i
ningen av bestämmelserna om anmälningsförfaranden                internationella eller regionala system för bedömning av
enligt detta avtal , med undantag för förfarandena i             överensstämmelse skall på begäran ge råd och teknisk
bilaga 3 .                                                       rådgivning till andra medlemmar , särskilt u-lands­
                                                                 medlemmarna , på ömsesidigt överenskomna villkor
                                                                 beträffande inrättandet av sådana institutioner och
10.11 Om emellertid ansvaret för anmälningsförfaran­             regelverk som skulle göra det möjligt för dem att fullgöra
den av rättsliga eller administrativa skäl är uppdelat           de förpliktelser som är förknippade med medlemskap
mellan två eller flera statliga myndighetsorgan , skall          eller deltagande i dessa system .
den berörda medlemmen tillhandahålla de andra med­
lemmarna fullständig och entydig information om vart
och ett av dessa myndigheters ansvarsområde.                     11.7 Medlemmarna skall på begäran uppmuntra såda­
                                                                 na organ inom sina territorier som är medlemmar eller
                                                                 deltagare i internationella eller regionala system för
                         Artikel 1 1                             bedömning av överensstämmelse att ge råd till andra
                                                                 medlemmar, särskilt u-landsmedlemmarna, och skall
                                                                 överväga önskemål om tekniskt bistånd från dem beträff­
          Tekniskt bistånd till andra medlemmar                  ande upprättandet av de institutioner som skulle ge deras
                                                                 berörda organ möjlighet att fullgöra de förpliktelser som
                                                                 är förknippade med medlemskap eller deltagande.
11.1 Medlemmarna skall på begäran ge råd till andra
medlemmar, särskilt utvecklingsländer, beträffande ut­
arbetandet av tekniska föreskrifter .                            11.8 Medlemmarna skall , när de ger råd eller tekniskt
                                                                 bistånd till andra medlemmar med stöd av punkterna
                                                                 1-7 prioritera de minst utvecklade medlemsländernas
11.2 Medlemmarna skall på begäran ge råd och tek­                behov .
niskt bistånd till andra medlemmar, särskilt u-lands­
medlemmarna, på ömsesidigt överenskomna villkor
angående upprättandet av nationella standardi­
serande organ och deltagande i internationella                                            Artikel 12
standardiserande organ och de skall uppmuntra sina
nationella standardiserande organ att göra detsamma .
                                                                 Särskild och differentierad behandling av u-lands­
                                                                                        medlemmarna
11.3 Medlemmarna skall på begäran vidta sådana
skäliga åtgärder som står till buds för att tillse att
föreskrivande organ inom deras territorier ger råd               12.1 Medlemmarna skall ge u-landsmedlemmar diffe­
och tekniskt bistånd till andra medlemmar, särskilt              rentierad och mer förmånlig behandling, såväl med stöd
u-landsmedlemmarna , på ömsesidigt överenskomna vill­            av följande bestämmelser som tillämpliga bestämmelser
kor beträffande :                                                i andra artiklar i detta avtal .

11.3.1 upprättandet av föreskrivande organ eller organ           12.2 Medlemmarna skall särskilt uppmärksamma
         för bedömning av överensstämmelse med teknis­           detta avtals bestämmelser om u-landsmedlemmarnas
         ka föreskrifter, och                                    rättigheter och förpliktelser och skall, när de tillämpar
                                                                 detta avtal såväl nationellt som vid tillämpningen av
11.3.2 de metoder enligt vilka deras tekniska föreskrifter       avtalets institutionella bestämmelser , ta hänsyn till
       bäst kan uppfyllas .                                      u-landsmedlemmarnas särskilda handels - och utveck­
                                                                 lingsmässiga samt finansiella behov .
11.4 Medlemmarna skall på begäran vidta sådana
skäliga åtgärder som står till buds för att ge råd och           12.3 Medlemmarna skall vid utarbetandet och tillämp­
tekniskt bistånd på ömsesidigt överenskomna villkor              ningen av tekniska föreskrifter, standarder och förfaran­
till andra medlemmar, särskilt u-landsmedlemmarna ,              den för bedömning av överensstämmelse ta hänsyn till
beträffande upprättandet av organ för bedömning av               u-landsmedlemmarnas särskilda handels - och utveck­
överensstämmelse med standarder som antagits inom                lingsmässiga samt finansiella behov, för att säkerställa
den medlems territorium som begärt råd eller bistånd .           att dessa tekniska föreskrifter, standarder och förfaran­
                                                                 den för bedömning av överensstämmelse inte skapar
                                                                 onödiga hinder för u-landsmedlemmarnas export.
11.5 Medlemmarna skall på begäran ge råd och tek­
niskt bistånd till andra medlemmar, särskilt u-lands­
medlemmarna , på ömsesidigt överenskomna villkor                 12.4      Medlemmarna     erkänner    att   u-landsmedlem­
beträffande åtgärder som bör vidtas av deras tillverkare         marna med sina speciella teknologiska och samhälls­
för att få tillträde till de system för bedömning av             ekonomiska förutsättningar, i avsikt att bevara inhemsk
 ---pagebreak--- 96                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il / Vol . 38

teknologi och inhemska tillverkningsmetoder och till­           utvecklingsnivå , som kan hindra det från att till fullo
verkningsprocesser som är förenliga med deras utveck­           uppfylla sina förpliktelser enligt detta avtal . Kommittén
lingsbehov, antar vissa tekniska föreskrifter, standarder       skall ta särskild hänsyn till de minst utvecklade medlem­
eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse,            marnas särskilda problem .
även om internationella standarder , riktlinjer eller re­
kommendationer existerar . Medlemmarna erkänner
därför att u-landsmedlemmarna inte skall förväntas              12.9   Vid samråd skall i-landsmedlemmarna beakta
använda internationella standarder, som inte är lämpliga        u-landsmedlemmarnas särskilda svårigheter att utarbeta
för deras handels- och utvecklingsmässiga samt finansiel­       och tillämpa standarder , tekniska föreskrifter och förfa­
la behov, som grundval för sina tekniska föreskrifter           randen för bedömning av överensstämmelse . I-lands­
eller standarder, inklusive provningsmetoder .                  medlemmarna skall , när de bistår u-landsmedlemmarna
                                                                i deras strävanden i denna riktning, ta hänsyn till de
                                                                senares särskilda behov i fråga om finansiering, handel
12.5   Medlemmarna skall vidta sådana skäliga åtgärder          och utveckling.
som står till buds för att tillse att internationella
standardiseringsorgan och system för bedömning av
överensstämmelse organiseras och bedriver sin verksam­          12.10 Kommittén skall periodvis granska den särskilda
het på ett sätt som underlättar aktivt och representativt       och differentierade behandling som ges utvecklings­
deltagande av berörda organ i alla medlemsländer ,              länderna nationellt och internationellt enligt detta avtal .
med hänsynstagande till u-landsmedlemmarnas speciella
problem .

                                                                  INSTITUTIONER, SAMRAD OCH TVISTLÖSNING
12.6   Medlemmarna skall vidta sådana skäliga åtgärder
som står till buds för att tillse att internationella
standardiseringsorgan på begäran av u-landsmedlem­
marna undersöker möjligheten och , om så är praktiskt                                   Artikel 13
möjligt , utarbetar internationella standarder för varor
av särskilt intresse för u-landsmedlemmarna .
                                                                        Kommittén för tekniska handelshinder

12.7 Medlemmarna skall i enlighet med bestämmelser­
na i artikel 11 ge tekniskt bistånd till u-landsmedlemmar       13.1   En kommitté för tekniska handelshinder upprät­
för att säkerställa att utarbetandet och tillämpningen av       tas härmed och skall vara sammansatt av företrädare
tekniska föreskrifter , standarder och förfaranden för          för var och en av medlemmarna . Kommittén skall utse
bedömning av överensstämmelse inte skapar onödiga               sin egen ordförande och skall sammanträda vid behov,
hinder för en ökning och diversifiering av u-lands­             dock minst en gång årligen , för att ge medlemmarna
medlemmarnas export . Vid fastställandet av villkoren           tillfälle att samråda i frågor rörande avtalets funktion
för det tekniska biståndet skall hänsyn tas till den            eller främjandet av dess syften och skall utföra sådana
ansökande medlemmens utvecklingsnivå , särskilt de              arbetsuppgifter som tillkommer den enligt detta avtal
minst utvecklade medlemsländerna .                              eller som tilldelats den av medlemmarna .

12.8   Det erkänns att u-landsmedlemmarna kan möta              13.2 Kommittén skall upprätta arbetsgrupper eller
särskilda problem , däribland institutionella och infra­        andra lämpliga organ med uppgift att utföra det arbete
strukturella problem då det gäller utarbetandet och             som tilldelas dem av kommittén enligt tillämpliga
tillämpningen av tekniska föreskrifter , standarder och         bestämmelser i detta avtal .
förfaranden för bedömning av överenstämmelse . Det
erkänns vidare att såväl u-landsmedlemmarnas särskilda
handels- och utvecklingsmässiga behov som deras tekno­          13.3 Onödigt dubbelarbete bör undvikas när det gäller
logiska utvecklingsnivå kan hindra dem från att till fullo      åliggandena enligt detta avtal och det arbete som bedrivs
uppfylla sina förpliktelser enligt detta avtal . Medlem­        i andra tekniska organ . Kommittén skall granska detta
marna skall därför till fullo ta hänsyn till detta faktum .     problem med avsikt att minimera sådant dubbelarbete .
För att säkerställa at u-landsmedlemmarna skall kunna
uppfylla detta avtal , ges kommittén för tekniska handels­
hinder som upprättas i enlighet med bestämmelserna
i artikel 13 (nedan benämnd " kommittén ") således                                      Artikel 14
möjlighet att på begäran helt eller delvis bevilja specifice­
rade, tidsbegränsade undantag från förpliktelser enligt
detta avtal . När sådana framställningar prövas , skall                          Samråd och tvistlösning
kommittén ta hänsyn såväl till u-landsmedlemmens
särskilda problem när det gäller utarbetandet och
tillämpningen av tekniska föreskrifter, standarder och          14.1 Samråd och tvistlösning angående frågor som rör
kontrollförfaranden och till landets särskilda handels­         tillämpningen av detta avtal skall äga rum inom ramen
och utvecklingsmässiga behov som till dess teknologiska         för Tvistlösningsorganet och skall med nödvändiga
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          97

förändringar följa bestämmelserna i artikel XXII och                    Översyn
XXIII i GATT 1994 såsom de utformats och tillämpas i
Överenskommelsen om tvistlösning.                                       15.2   Varje medlem skall , omedelbart efter den dag då
                                                                        WTO-avtalet träder i kraft för medlemmen , underrätta
14.2 På begäran av en part i en tvist eller på eget                     kommittén om vilka åtgärder som är i kraft eller har
initiativ kan en panel inrätta en teknisk expertgrupp för               vidtagits för att säkerställa detta avtals genomförande
att bistå den i frågor av teknisk natur som fordrar                     och tillämpning. Ändring av dessa åtgärder som sker
ingående överväganden av sakkunniga .                                   därefter skall också anmälas till kommittén .

14.3 För tekniska expertgrupper skall förfarandena i
bilaga 2 gälla .                                                        15.3 Kommittén skall årligen se över detta avtals
                                                                        tillämpning och funktion under beaktande av avtalets
                                                                        syften .
14.4 Bestämmelserna om tvistlösning kan åberopas i
de fall då en medlem anser att en annan medlem
inte nått sådana tillfredsställande resultat som avses i                15.4 Senast vid utgången av det tredje året räknat från
artiklarna 3 , 4, 7 , 8 och 9 och dess handelsintressen i               dagen för WTO-avtalets ikraftträdande och vid slutet
betydande utsträckning påverkas . I detta avseende skall                av varje treårsperiod därefter skall kommittén se över
dessa resultat vara likvärdiga med de resultat som skulle               detta avtals funktion och tillämpning, inklusive bestäm­
nås om organet ifråga vore en medlem .                                  melserna om insyn , i syfte att vid behov hemställa om
                                                                        att rättigheterna och förpliktelserna i avtalet justeras för
                                                                        att säkerställa de ömsesidiga ekonomiska fördelarna
                    SLUTBESTÄMMELSER                                    och jämvikten mellan rättigheter och förpliktelser, utan
                                                                        inskränkning av bestämmelserna i artikel 12 . Med
                                                                        hänsyn till bland annat de erfarenheter som vunnits av
                            Artikel 15                                  avtalets tillämpning skall kommittén vid behov lägga
                                                                        fram förslag till ändringar av avtalstexten till Varuhan­
                       Slutbestämmelser                                 delsrådet .

Förbehåll
                                                                        Bilagor
15.1 Förbehåll får inte göras för någon av bestämmel­
serna i detta avtal utan de andra medlemmarnas medgi­                   15.5      Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del
vande .                                                                 av avtalet .

                                                                 BILAGA 1

                                         TERMER OCH DEFINITIONER I DETTA AVTAL

               De termer som förekommer i den sjätte utgåvan av ISO /IEC Guide 2:1991 , Allmänna termer och
               definitioner avseende standardisering och därmed sammanhängande områden , skall , när de används i
               detta avtal , ha samma innebörd som anges i definitionerna i ISO / IEC Guide 2:1991 , med beaktande av
               att tjänster är undantagna från detta avtals tillämpningsområde.

               I detta avtal skall dock följande definitioner gälla :

               1 . Teknisk föreskrift

               Dokument som fastställer kraven på varuegenskaper eller processer och tillverkningsmetoder som
               sammanhänger med dessa , däribland tillämpliga administrativa bestämmelser, vars uppfyllande är
               obligatoriskt . Det kan även innefatta , eller enbart behandla , terminologi , symboler, förpacknings-,
               märknings- eller etiketteringskrav beträffande en vara , en process eller en tillverkningsmetod .
 ---pagebreak--- 98                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

     Förklarande anmärkning
     Definitionen i ISO/IEC Guide 2 är inte fristående , utan grundas på det så kallade " byggstens"-systemet.

     2 . Standard

     Dokument som fastställts för allmän och upprepad användning av ett erkänt organ och som
     föreskriver regler, riktlinjer eller egenskaper hos varor eller därmed sammanhängande processer och
     tillverkningsmetoder och vars uppfyllande inte är obligatoriskt. Det kan även innefatta , eller enbart
     behandla , terminologi , symboler, förpacknings-, märknings- eller etiketteringskrav beträffande en vara ,
     en process eller en tillverkningsmetod .

     Förklarande anmärkning
     De termer som definieras i ISO/IEC Guide 2 omfattar varor, processer och tjänster . Detta avtal omfattar
     enbart tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som hänför
     sig till varor eller processer och tillverkningsmetoder. Enligt definitionen i ISO/ IEC Guide 2 kan
     standarder vara obligatoriska eller frivilliga . I detta avtal avses med " standarder" frivilliga och med
     "tekniska föreskrifter" obligatoriska dokument. Standarder som utarbetas av de internationella
     standardiseringsorganisationerna grundas på samförstånd . Detta avtal omfattar även dokument som
     inte grundas på samförstånd .

     3 . Förfaranden för bedömning av överensstämmelse
     Förfarande som används direkt eller indirekt för att kontrollera att tillämpliga krav i tekniska föreskrifter
     eller standarder är uppfyllda .

     Förklarande anmärkning
     Förfaranden för bedömning av överensstämmelse omfattar bland annat förfaranden för provtagning,
     provning och besiktning , utvärdering, verifiering och försäkran om överensstämmelse, registrering,
     ackreditering samt kombinationer av dessa åtgärder.

     4. Internationellt organ eller system
     Organ eller system i vilka medlemskap är öppet för berörda organ , åtminstone dem som finns i
     medlemsländerna .

     5 . Regionalt organ eller system

     Organ eller system i vilka medlemskap endast är öppet för berörda organ i vissa medlemsländer.

     6 . Statligt myndighetsorgan
     En central eller federal regering, dess ministerier och avdelningar eller andra organ som lyder under den
     statliga regeringen med avseende på verksamheten ifråga .

     Förklarande anmärkning

     Bestämmelserna som gäller statliga myndighetsorgan är tillämpliga på Europeiska gemenskaperna .
     Regionala organ och system för bedömning av överensstämmelse kan emellertid upprättas inom
     Europeiska gemenskaperna och blir i så fall underkastade avtalets bestämmelser om regionala organ
     och system för bedömning av överensstämmelse .

     7 . Lokalt myndighetsorgan
     Annan regering eller styrelse än en central eller federal regering (t. ex . för delstater, provinser, kantoner,
     kommuner etc.), dess ministerier eller avdelningar, eller andra organ som lyder under en sådan regering
     eller styrelse med avseende på verksamheten ifråga .

     8 . Privata organ
     Annat organ än ett statligt eller lokalt myndighetsorgan , inklusive privata organ som har befogenhet att
     övervaka att tekniska föreskrifter efterlevs .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           99

                                                                 BILAGA 2

                                                     TEKNISKA EXPERTGRUPPER

               Följande förfaranden skall gälla för tekniska expertgrupper som inrättas med stöd av bestämmelserna i
               artikel 14.

               1 . Tekniska expertgrupper är underställda panelen . Deras mandat och arbetsordning skall bestämmas
               av panelen och de skall rapportera till panelen .

               2. Deltagande i tekniska expertgrupper skall begränsas till personer med gott yrkesanseende och med
               erfarenhet inom ifrågavarande ämnesområde .

               3 . Medborgare i ett medlemsland som är part i tvisten skall inte medverka i en teknisk expertgrupp ,
               såvida inte parterna i tvisten har kommit överens om det, utom under exceptionella omständigheter när
               panelen anser att behovet av specialiserad vetenskaplig sakkunskap eljest inte kan tillgodoses . Offentligt
               anställda i parter i tvisten skall inte medverka i en teknisk expertgrupp . Medlemmarna i tekniska
               expertgrupper skall medverka i egenskap av individer och inte som ombud för sina regeringar eller av
               någon organisation . Regeringar eller organisationer skall därför inte ge dem instruktioner i frågor som
               skall behandlas av en teknisk expertgrupp .

               4. Tekniska expertgrupper får konsultera och begära uppgifter och råd i tekniska frågor från alla
               källor som de anser lämpliga . Innan en teknisk expertgrupp begär uppgifter eller råd från en källa inom
               en medlems jurisdiktion , skall den underrätta regeringen i detta medlemsland . Medlemmarna skall
               snabbt och fullständigt besvara frågor från en teknisk expertgrupp om sådana uppgifter som
               expertgruppen anser nödvändiga och lämpliga .

               5 . Parterna i en tvist skall ha tillgång till alla relevanta uppgifter som lämnas till en teknisk expertgrupp ,
               om de inte är av konfidentiell natur. Konfidentiella uppgifter som lämnas till den tekniska expertgruppen
               skall inte utlämnas utan formellt tillstånd av den regering, organisation eller person som lämnat
               uppgifterna . Då sådana uppgifter begärs av den tekniska expertgruppen , men denna inte medger att
               uppgifterna utlämnas , skall en officiell sammanfattning tillhandahållas av den regering, organisation
               eller person som lämnat uppgifterna .

               6 . Den tekniska expertgruppen skall överlämna ett rapportutkast till berörda medlemmar i syfte att
               erhålla deras kommentarer och så långt möjligt beakta dessa i slutrapporten , som också skall delges
               berörda medlemmar när den överlämnas till panelen .
 ---pagebreak--- 100                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

                                                       BILAGA 3

      UPPFÖRANDEKOD FÖR UTARBETANDE, FASTSTALLANDE OCH TILLÄMPNING AV
                                                    STANDARDER

                                                Allmänna bestämmelser

      A.   Vid tillämpningen av denna kod gäller definitionerna i bilaga 1 till detta avtal .

      B. Standardiserande organ inom en WTO-medlems territorium får, oberoende av om det är ett statligt
      myndighetsorgan , ett lokalt myndighetsorgan eller privat organ , ansluta sig till denna uppförandekod .
      Detta gäller även regionala standardiserande organ , där ert eller flera medlemsländer är WTO­
      medlemmar , vidare icke-statliga regionala standardiseringsorgan med en eller flera medlemsorganisatio­
      ner etablerade på en WTO-medlems territorium (i dessa riktlinjer gemensamt benämnda " standardiseran­
      de organ ").

      C. Standardiserande organ som har anslutit sig till eller frånträtt koden skall anmäla detta till ISO /IEC
      Information Centre i Geneve . Anmälan skall innehålla organets namn och adress samt omfattningen av
      dess nuvarande och förväntade standardiseringsverksamhet. Anmälan får sändas antingen direkt till
      ISO / IEC Information Centre, eller genom det nationella medlemsorganet i ISO / IEC eller, företrädesvis ,
      genom behörig nationell ISONET-medlem eller internationell ISONET-filial beroende på vad som är
      lämpligt.

                                                 Substansbestämmelser

      D. Beträffande standarder skall det standardiserande organet behandla varor med ursprung i annan
      WTO-medlems territorium på ett sätt som inte är mindre gynnsamt än det som medges inhemska varor
      av samma slag eller sådana varor med ursprung i annat land .

      E. Det standardiserande organet skall säkerställa att standarder inte utarbetas , fastställs eller tillämpas
      med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för internationell handel .

      F. Om internationella standarder finns eller sådana kommer att färdigställas inom kort, skall det
      standardiserande organet använda dem eller tillämpliga delar av dem som grundval för de standarder
      som den utvecklar, utom när sådana internationella standarder eller tillämpliga delar skulle vara
      ineffektiva eller olämpliga , t . ex . på grund av otillräcklig skyddsnivå eller grundläggande klimatiska eller
      geografiska faktorer eller grundläggande tekniska problem .

      G. I syfte att samordna standarder på så bred grundval som möjligt skall det standardiserande
      organet , på lämpligt sätt till fullo delta inom ramen för sina resurser, i de behöriga internationella
      standardiseringsorganens utarbetande av internationella standarder beträffande det ämnesområde inom
      vilket det antingen har fastställt, eller räknar med att fastställa standarder. För standardiserande organ
      inom en medlems territorium skall deltagande i en viss internationell standardiseringsverksamhet, så
      snart detta är möjligt , ske genom en delegation som representerar alla standardiserande organ inom
      territoriet som har fastställt , eller räknar med att fastställa , standarder inom det ämnesområde som den
      internationella standardiseringsverksamheten avser.

      H. Det standardiserande organet inom ett lands territorium skall göra sitt bästa för att undvika
      dubblering av eller överlappning med det arbete som bedrivs av andra standardiseringsorgan inom det
      egna landets territorium eller det arbete som bedrivs av behöriga internationella eller regionala
      standardiseringsorgan . De skall också göra sitt bästa för att uppnå nationellt samförstånd beträffande
      de standarder som de tar fram . På samma sätt skall det regionala standardiserande organet göra sitt
      bästa för att undvika dubblering av eller överlappning med behöriga internationella standardiserande
      organs arbete.

      I. Närhelst så är lämpligt skall det standardiserande organet ange standarder grundade på produktkrav
      i form av prestanda snarare än konstruktion eller beskrivande egenskaper .

      J.   Åtminstone en gång var sjätte månad skall det standardiserande organet offentliggöra ett
      arbetsprogram som innehåller dess namn och adress , de standarder som det för närvarande utarbetar
      och de standarder som det har fastställt under föregående period . En standard är under utarbetande från
      den tidpunkt då ett beslut har fattats om att utarbeta en standard till dess att standarden har fastställts .
      Rubrikerna på särskilda förslag till standarder skall på begäran tillhandahållas på engelska , franska eller
      spanska . Ett meddelande om förekomsten av arbetsprogrammet skall offentliggöras i en nationell eller,
      i förekommande fall , regional publikation över standardiseringsverksamhet.
 ---pagebreak--- 1 l / Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      101

                 Arbetsprogrammet skall for varje standard ange, i enlighet med eventuella ISONET-regler, klassificering
                 med avseende på ämnesområde , uppnått stadium i standardens utveckling , och hänvisningar till eventuella
                 internationella standarder som använts som grundval . Senast vid tidpunkten för offentliggörandet av
                 dess arbetsprogram skall det standardiserande organet anmäla förekomsten av det till ISO/ IEC
                 Information Centre i Geneve .

                 Anmälan skall innehålla namn och adress på det standardiserande organet, namn och nummer på den
                 publikation i vilken arbetsprogrammet publiceras , den period som arbetsprogrammet hänför sig till ,
                 eventuellt pris på arbetsprogrammet och hur och när det kan erhållas . Anmälan kan sändas direkt till
                 ISO /IEC Information Centre , eller företrädesvis , genom behörig nationell ISONET-medlem , eller
                 internationell ISONET-filial , beroende på vad som är lämpligt .

                 K. Den nationella medlemmen i ISO / IEC skall göra sitt bästa för att bli medlem i ISONET eller utse
                 ett annat organ att bli medlem såväl som att förvärva det mest avancerade slaget av medlemskap som är
                 möjligt för ISONET-medlemmen . Andra standardiserande organ skall göra sitt bästa för att associera
                 sig med ISONET-medlemmen .

                 L. Innan det fastställer en standard , skall det standardiserande organet anslå en period av minst
                 60 dagar för att berörda intressenter inom en WTO-medlems territorium skall kunna lämna kommentarer
                 till förslaget till standard . Denna period kan emellertid förkortas om tvingande säkerhets-, hälso- eller
                 miljöproblem uppstår eller hotar att uppstå . Senast vid remisstidens början skall det standardiserande
                 organet offentliggöra ett meddelande med uppgift om denna period i den publikation som avses i
                 punkt J. En sådan underrättelse skall i görligaste mån ange om förslaget till standard avviker från
                 tillämpliga internationella standarder .

                 M. På begäran av berörd intressent inom en WTO-medlems territorium skall det standardiserande
                 organet ofördröjligen tillhandahålla en kopia av ett förslag till standard som det har framlagt för
                 kommentarer eller ombesörja att en kopia tillhandahålls . Eventuella avgifter för denna tjänst skall ,
                 utöver den faktiska leveranskostnaden , vara lika för inhemska och utländska parter.

                 N. Det standardiserande organet skall i det fortsatta standardiseringsförfarandet beakta kommentarer
                 som mottagits under remisstiden . Kommentarer som mottagits från standardiserande organ som är
                 anslutna till denna uppförandekod skall på begäran besvaras så snabbt som möjligt. Svaret skall innehålla
                 en förklaring till varför en avvikelse från tillämplig internationell standard är nödvändig.

                 O.   När standarden har fastställts , skall den ofördröjligen offentliggöras .

                 P. På begäran av berörd intressent inom en WTO-medlems territorium skall det standardiserande
                 organet ofördröjligen tillhandahålla en kopia av det senast aktuella arbetsprogrammet eller av en
                 standard som det framställt, eller tillse att sådan dokumentation tillhandahålls . Eventuella avgifter för
                 denna tjänst skall , utöver den faktiska leveranskostnaden , vara lika för utländska och inhemska parter.

                 Q. Det standardiserande organet skall i positiv anda beakta och ge tillräckliga möjligheter till samråd
                 beträffande framställningar rörande tillämpningen av koden som gjorts av standardiserande organ
                 anslutna till denna uppförandekod . Det skall sträva efter att på ett objektivt sätt avhjälpa eventuella
                 klagomål .
 ---pagebreak--- 102                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

                       AVTAL OM HANDELSRELATERADE INVESTERINGSÅTGÄRDER

MEDLEMMARNA                                                                                Artikel 3

som    beaktar   att   ministrarna   i    Punta   del   Este­                             Undantag
deklarationen enades om att " Efter en undersökning av
tillämpningen av GATT-artiklar som berör handels­
begränsande och snedvridande effekter av investerings­           Alla undantag med stöd av GATT 1994 skall , där så är
åtgärder, skall man genom förhandlingar utarbeta , där           lämpligt, tillämpas på bestämmelserna i detta avtal .
så är lämpligt, ytterligare bestämmelser som kan vara
nödvändiga för att undvika sådana ogynnsamma effekter
på handeln ",                                                                              Artikel 4

som önskar främja en utvidgning och fortlöpande                                      U-landsmedlemmar
liberalisering av världshandeln samt underlätta investe­
ringar över de internationella gränserna för att öka den
ekonomiska tillväxten hos alla handelspartner och                 Det står en u-landsmedlem fritt att tillfälligt avvika från
särskilt för u-landsmedlemmar, samtidigt som man                  bestämmelserna i artikel 2 i den utsträckning och på det
säkerställer fri konkurrens ,                                     sätt som artikel XVIII i GATT 1994 , Överenskommelsen
                                                                  om bestämmelserna avseende betalningsbalansåtgärder
                                                                  i GATT 1994 samt Deklarationen om handelsåtgärder
som tar i beaktande u-landsmedlemmarnas och särskilt              som vidtagits av betalningsbalansskäl , antagen den
de minst utvecklade medlemmarnas handels-, och ut­                28 november 1979 (BISD 26S/205-209), tillåter medlem­
vecklingsmässiga samt finansiella behov,                          marna att avvika från bestämmelserna i artiklarna III
                                                                  och XI i GATT 1994 .

som erkänner att vissa investeringsåtgärder kan skapa
handelsbegränsande och snedvridande effekter,                                              Artikel 5

KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :
                                                                           Anmälan och övergångsbestämmelser

                                                                  1.   Medlemmarna skall , inom 90 dagar efter det att
                                                                  WTO-avtalet trätt i kraft till Varuhandelsrådet anmäla
                         Artikel 1
                                                                  alla de TRIM som de tillämpar som inte står i överens­
                                                                  stämmelse med bestämmelserna i detta avtal . Sådana
                        Omfattning                                generellt eller specifikt tillämpade TRIMs skall anmälas
                                                                  med uppgifter om deras huvuddrag ( ] ).
Detta avtal är tillämpligt enbart på investeringsåtgärder
                                                                  2.   Medlemmarna skall avskaffa alla TRIMs som an­
som berör handel med varor (i detta avtal benämnda
"TRIMs ").                                                        mälts i enlighet med punkt 1 inom två år räknat från
                                                                  den dag då WTO-avtalet träder i kraft i fråga om en
                                                                  i-landsmedlem , inom fem år för en u-landsmedlem och
                                                                  inom sju år för en medlem som tillhör de minst
                         Artikel 2                                utvecklade länderna .

 Nationell behandling och kvantitativa begränsningar              3 . Varuhandelsrådet kan på begäran förlänga över­
                                                                  gångsperioden för avskaffande av TRIMs som anmälts
                                                                  enligt punkt 1 för en u-landsmedlem , inbegripet en
1 . Utan inskränkning av andra rättigheter och skyldig­           medlem som tillhör de minst utvecklade länderna , och
heter enligt GATT 1994, fär ingen medlem tillämpa                 som kan åberopa särskilda svårigheter i att tillämpa
någon TRIM som står i strid med bestämmelserna i                  bestämmelserna i detta avtal . När Varuhandelsrådet
artikel III eller artikel XI i GATT 1994 .                        överväger en sådan begäran , skall man beakta den
                                                                  berörda medlemmens individuella handels - och utveck­
                                                                  lingsmässiga samt finansiella behov.
2.    En förteckning med exempel på TRIMs som står i
strid med åtagandet om nationell behandling enligt
artikel III .4 i GATT 1994 och med åtagandet om ett               (') I fråga om TRIMs som tillämpas med stöd av diskretionärt
allmänt avskaffande av kvantititativa restriktioner i                 bemyndigande skall varje enskilt utnyttjande härav anmä­
enlighet med artikel XI . 1 i GATT 1994, återfinns i                  las . Information som riskerar att skada enskilda företags
bilagan till detta avtal .                                            legitima affärsintressen behöver inte offentliggöras .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  103

4. Under övergångsperioden skall en medlem inte             skulle hindra upprätthållandet av lag eller på annat sätt
ändra på villkoren i någon TRIM som anmälts i enlighet      strida mot det allmännas intresse eller som skulle skada
med punkt 1 i förhållande till de villkor som gällde vid    allmänna eller privata företags legitima affärsintressen .
tidpunkten för WTO-avtalets ikraftträdande, så att
överensstämmelsen med bestämmelserna i artikel 2
minskar. TRIMs som införts mindre än 180 dagar                                      Artikel 7
före WTO-avtalets ikraftträdande skall inte komma i
åtnjutande av övergångsbestämmelserna i punkt 2 .                              TRIMs-kommittén

5 . För att inte försätta ett etablerat företag som är      1 . En för alla WTO-medlemmar öppen kommitté för
föremål för en TRIM som anmälts enligt punkt 1 i ett        handelsrelaterade investeringsåtgärder (i detta avtal
ogynnsamt läge , får en medlem , trots bestämmelserna i     benämnd " kommittén ") upprättas härmed . Kommittén
artikel 2, under övergångsperioden tillämpa samma           skall välja sin egen ordförande och vice ordförande och
TRIM på en ny investering ( i) där produkterna av en        skall sammanträda minst en gång om året och annars
sådan investering är av samma slag som de etablerade        när någon medlem så begär .
företagens produkter och ( ii ) där det är nödvändigt
för att undvika att snedvrida konkurrensförhållandena
mellan den nya investeringen och de etablerade företa­      2 . Kommittén skall fullgöra de uppgifter som den
                                                            tilldelats av Varuhandelsrådet och skall erbjuda medlem­
gen . Varje TRIM som på detta sätt tillämpas på en          marna möjlighet att samråda om frågor som rör detta
ny investering skall anmälas till Varuhandelsrådet .
Villkoren i en sådan TRIM skall ha samma konkurrens­        avtals funktion och tillämpning.
påverkande effekt som de som gäller för de etablerade
företagen och den skall upphöra vid samma tidpunkt.         3.   Kommittén skall övervaka avtalets funktion och
                                                            tillämpning och skall årligen rapportera om detta till
                                                            Varuhandelsrådet .
                       Artikel 6

                                                                                    Artikel 8
                         Insyn

1 . Med avseende på TRIMs , bekräftar medlemmarna                        Konsultation och tvistlösning
sina förpliktelser ifråga om insyn och anmälan enligt
artikel X i GATT 1994, i fråga om åtagandet om              Bestämmelserna i artiklarna XXII och XXIII i GATT
" Anmälan " i 1979 års överenskommelse om anmälan ,         1994, såsom de utformats och tillämpas genom Överens­
samråd , tvistlösning och övervakning antagen den 28 no­    kommelsen om tvistlösning, skall tillämpas i fråga om
vember 1979 samt ministerbeslutet om anmälningsförfa­       samråd och tvistlösning enligt detta avtal .
randen antaget den 15 april 1994.
                                                                                    Artikel 9
2.  Varje medlem skall till sekretariatet anmäla de
publikationer i vilka TRIMs redovisas , inbegripet såda­
na som tillämpas av regionala och lokala myndigheter                     Översyn av varuhandelsrådet
inom respektive territorier .
                                                            Varuhandelsrådet skall senast inom fem år räknat från
3 . Varje medlem skall i positiv anda beakta framställ­     den dag då WTO-avtalet trätt i kraft göra en översyn
ningar om att erhålla information och erbjuda fullgoda      av detta avtals tillämpning och , där så är lämpligt,
möjligheter till samråd i varje fråga som kan uppkomma      föreslå ändringar i avtaltexten till Ministerkonferensen .
med anledning av detta avtal och som tagits upp av en       Under denna översyn skall Varuhandelsrådet överväga
annan medlem . I enlighet med artikel X i GATT 1994,        om avtalet skall kompletteras med bestämmelser om
har ingen medlem skyldighet att röja information som        investeringspolitik och konkurrenspolitik .
 ---pagebreak--- 104                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il / Vol . 38

                                                       BILAGA

                                         ILLUSTRATIV FORTECKNING

      1 . Med TRIMs som står i strid med förpliktelsen om nationell behandling enligt artikel III .4 i GATT
          1994 avses även sådana som är obligatoriska eller som kan påtvingas enligt nationell lag eller enligt
          administrativa beslut eller som det är nödvändigt att följa för att erhålla en förmån och som kräver
         ( a ) att ett företag köper eller använder inhemska varor eller varor från en inhemsk leverantör , vare
               sig detta uttrycks i form av särskilt angivna varor, i volym eller värde av varorna , eller som en
               andel av volym eller värde av dess lokala tillverkning, eller
         (b) att ett företags köp eller användning av importerade varor begränsas i förhållande till volymen
             eller värdet av lokala varor som företaget exportsrar .

      2 . Med TRIMs som står i strid med förpliktelsen om ett allmänt avskaffande av kvantitativa
          begränsningar enligt artikel XI . 1 i GATT 1994 avses även sådana som är obligatoriska eller som kan
          påtvingas enligt nationell lag eller enligt administrativa beslut eller som det är nödvändigt att följa
          för att erhålla en förmån och som begränsar

         ( a ) ett företags import av varor som används i eller i samband med dess lokala tillverkning, allmänt
               eller till en kvantitet som hänför sig till volymen eller värdet av den lokala tillverkning som
               företaget exporterar ,
         (b) ett företags import av varor som används i eller i samband med dess lokala tillverkning genom
             att dess tillgång till utländsk valuta begränsas till en kvantitet som hänför sig till det inflöde av
             utländsk valuta som kan tillskrivas företaget, eller,
         (c) ett företags export eller försäljning för export av varor, vare sig detta uttrycks i form av särskilt
             angivna varor, i volym eller värde av varorna eller som en andel av volymen eller värdet av dess
              lokala tillverkning .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           105

               AVTAL OM TILLÄMPNING AV ARTIKEL VI I DET ALLMÄNNA TULL- OCH
                                                      HANDELSAVTALET 1994

MEDLEMMARNA KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM                                   skäligt tillägg för administrations -, försäljnings - och
FÖLJANDE ,                                                             andra allmänna kostnader samt för vinst .

                                                                       2.2.1 Försäljningar av en vara av samma slag på
                              DEL I
                                                                             exportlandets hemmamarknad eller försäljningar
                                                                             till tredje land till priser under tillverkningskostna­
                                                                             den per enhet ( fasta och rörliga ) inklusive admi­
                            Artikel 1                                        nistrations-, försäljnings-, och andra allmänna
                                                                             kostnader kan av prisskäl behandlas som om de
                                                                             inte förekommer i den normala handeln och får
                                                                             lämnas utan avseende när normalvärdet fastställs
                            Principer
                                                                             under förutsättning att myndigheterna (-') faststäl­
                                                                             ler att sådana försäljningar har skett under en
En antidumpningåtgärd får endast vidtas under de                             längre tidsperiod (4), i betydande omfattning (3 )
omständigheter som anges i artikel VI i GATT 1994 och                        och till priser som innebär att full kostnadstäck­
som en följd av undersökningar som påbörjats ( f ) och                       ning inte nås inom rimlig tid . Om de priser som
genomförts i enlighet med bestämmelserna i detta avtal .                     ligger under enhetskostnaderna vid tidpunkten för
Följ ande bestämmelser gäller för tillämpningen av artikel                   försäljningen är högre än det vägda medelvärdet
VI i GATT 1994 när åtgärd vidtas enligt antidumpning­                        för enhetskostnaderna för hela undersöknings­
lag eller antidumpningföreskrifter.                                          perioden , skall sådana priser anses innebära att
                                                                             full kostnadstäckning nås inom rimlig tid .

                            Artikel 2                                        2.2.1.1 Vid tillämpning av punkt 2 , skall kostna­
                                                                                     derna som regel beräknas på grundval av
                                                                                     exportörens eller tillverkarens bokförda
                 Fastställande av dumpning                                           kostnader , under förutsättning att dessa
                                                                                     kostnader är bokförda i enlighet med
                                                                                     exportlandets allmänt erkända bokfö­
2.1 I detta avtal skall en vara anses dumpad , dvs .                                 ringsprinciper och på ett rimligt sätt
införd på ett annat lands marknad till lägre pris än dess                            motsvarar tillverknings - och försäljnings­
normala värde, om exportpriset för varan när den                                       kostnader för den undersökta varan .
exporteras från ett land till ett annat är lägre än det                                Myndigheterna skall beakta alla tillgäng­
jämförbara pris som en vara av samma slag betingar i                                   liga bevis avseende rimlig kostnadsfördel­
den normala handeln när den är avsedd för konsumtion                                   ning, inklusive de bevis som exportören
i exportlandet .                                                                       eller tillverkaren har tillhandahållit i un­
                                                                                       dersökningen , under förutsättning att de
2.2 När försäljning av en vara av samma slag inte                                      använt sådan fördelning tidigare, framför
förekommer i den normala handeln på exportlandets (2)                                  allt vad gäller fastställande av rimliga
hemmamarknad , eller när sådan försäljning på grund                                    amorterings - och avskrivningstider och
av särskilda marknadsförhållanden eller volymmässigt                                   avdrag för kapitalkostnader och andra
liten försäljning på hemmamarknaden inte medger en                                     utvecklingskostnader . Om det inte redan
riktig jämförelse, skall dumpningmarginalen fastställas                                beaktats i kostnadsallokeringen enligt
antingen genom en jämförelse med jämförbart export­                                    detta moment , skall kostnader på ett
pris på en vara av samma slag till lämpligt tredje land                                lämpligt sätt justeras för de extraordinära
under förutsättning att detta pris är representativt , eller
med tillverkningskostnaden i ursprungslandet plus

                                                                       (•') I detta avtal avser uttrycket " myndigheter " myndigheter
                                                                            på skäligt hög nivå .
(') I detta avtal avser uttrycket "påbörja " det förfarande            (4) En längre tidsperiod skall som regel vara 1 år, men aldrig
    genom vilket en medlem formellt inleder en undersökning               kortare än sex månader .
    enligt artikel 5 .                                                 (5 ) Försäljningar under enhetskostnad skall anses ha skett i
(2) Försäljningar av vara av samma slag på exportlandets                    betydande omfattning när myndigheten fastställer att det
    hemmamarknad skall vanligtvis anses vara tillräckligt stor              vägda medeltalet för de försäljningspriser som ligger till
    för att fastställa ett normalvärde om de uppgår till                    grund för beräkning av normalvärdet är lägre än det vägda
    åtminstone 5 procent av försäljningarna av den undersökta               medeltalet för enhetskostnaderna , eller om omfattningen
    varan i den importerande medlemmen , dock kan en lägre                  av försäljningar under enhetskostnad motsvarar minst
    andel vara tillräcklig om det av bevisningen tydligt framgår            20 procent av den försäljningsvolym som ingår i de
    att de inhemska försäljningarna trots denna lägre andel                 affärstransaktioner som utgör underlag för fastställandet
    ändå är tillräckligt stor för att tillåta en riktig jämförelse .      av normalvärdet .
 ---pagebreak--- 106                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     Il /Vol . 38

                kostnadsposter som gynnar framtida                prisernas jämförbarhet, däribland försäljningsvillkor,
                och/eller pågående tillverkning, eller för        beskattning, handelsled , kvantiteter , fysiska egenskaper
                omständigheter som medför att kostna­             samt alla andra olikheter som bevisligen påverkar
                derna under undersökningsperioden på­             prisernas jämförbarhet (2). I det fall som nämns i punkt 3
                verkas av att tillverkningen befinner sig i       skall hänsyn även tas till kostnader , inbegripet tullar och
                ett inledningsskede (').                          skatter, som uppstått mellan import och återförsäljning
                                                                  samt till uppkommen vinst. Om prisernas jämförbarhet
                                                                  i sådana fall har påverkats skall myndigheterna fastställa
2.2.2 Vid tillämpning av punkt 2 , skall tilläggen för            normalvärdet i ett handelsled som motsvarar handels­
      administrations-, försäljnings - och andra allmän­          ledet i det konstruerade exportpriset, eller medge sådana
      na kostnader samt för vinst baseras på faktiska             justeringar som är motiverade enligt denna punkt .
      uppgifter avseende exportörens eller tillverkarens          Myndigheterna skall informera berörda parter om vilka
      tillverkning och försäljning av varor av samma              uppgifter som krävs för att säkerställa en rättvis jämfö­
       slag i den normala handeln . När sådana belopp             relse och myndigheterna skall inte ställa orimliga bevis­
       inte kan fastställas på denna grundval , kan belop­        krav på dessa parter .
       pen fastställas på grundval av
                                                                  2.4.1 När jämförelser enligt punkt 4 kräver valutaom­
         ( i ) de faktiska kostnader som vederbörande                   räkning, skall sådan omräkning grundas på den
            exportör eller tillverkare ådrar sig avseende               växelkurs som rådde på försäljningsdagen (3 ), på
            tillverkning och försäljning av varor inom                   villkor att, när en försäljning, av utländsk valuta
            samma varuområde på hemmamarknaden i                         på terminsmarknaderna är direkt knuten till
            ursprungslandet ,                                            berörd exportförsäljning, den kurs som gäller
                                                                         vid terminsförsäljningen används . Förändringar i
        ( ii ) det vägda medeltalet av de faktiska kostnader             växelkurserna skall förbises och myndigheterna
               som andra exportörer eller tillverkare som är             skall i en undersökning ge exportörer minst 60
               föremål för undersökning ådrar sig avseende               dagars frist för att de ska kunna justera sina
               tillverkning och försäljning av vara av samma             exportpriser så att de avspeglar varaktiga föränd­
               slag på hemmamarknaden i ursprungslandet ,                ringar av valutakurserna under undersöknings­
                                                                         perioden .
       ( iii) annan rimlig metod , under förutsättning att
              tillägget för vinst inte överstiger den vinst som   2.4.2 Förekomsten av dumpningsmarginaler under un­
              andra exportörer eller tillverkare normalt                dersökningsperioden skall , i enlighet med bestäm­
              erhåller vid försäljning av varor inom samma              melserna i punkt 4 angående rättvis jämförelse,
              varuområde på hemmamarknaden i ur­                        vanligtvis fastställas på grundval av en jämförelse
              sprungslandet .                                           mellan ett vägt medeltal för normalvärdet och ett
                                                                         vägt medeltal för alla jämförbara exportpriser,
                                                                         eller genom en jämförelse mellan normalvärden
2.3 . I fall då ett exportpris inte finns eller när berörda              och exportpriser som fastställts för varje enskild
myndigheter anser att exportpriset är otillförlitligt på                 transaktion . Ett normalvärde som fastställts på
grund av särskilda förbindelser eller kompensations­                     grundval av vägt medeltal kan jämföras med
arrangemang mellan exportör och importör eller tredje                    exportpriset för en enskild transaktion om myn­
part, får ett exportpris framräknas på grundval av det                   digheterna upptäcker ett mönster av enskilda
pris till vilket de importerade varorna första gången                    exportpriser som skiljer sig väsentligen mellan
säljs vidare till oberoende köpare eller , om varorna inte               olika köpare, regioner eller över olika tidsperioder
säljs vidare till oberoende köpare eller inte säljs vidare i             och om en förklaring ges till varför sådana
samma skick som de importerats , på sådana skäliga                       olikheter inte kan beaktas på ett lämpligt sätt vid
grunder som myndigheterna bestämmer .                                    jämförelse mellan vägda medeltal eller mellan
                                                                         enskilda transaktioner .

2.4 En rättvis jämförelse skall göras mellan exportpri­
set och normalvärdet . Denna jämförelse skall göras i             2.5 I fall då varor inte importeras direkt från ursprungs­
samma handelsled , i allmänhet priset från fabrik , och           landet utan exporteras till importlandet från ett tredje
avse försäljningar så nära varandra i tiden som möjligt .         land , skall i regel det pris till vilket varorna försäljs från
Vederbörlig hänsyn skall efter prövning av omständig­
heterna i varje särskilt fall tas till olikheter som berör

                                                                  (2) Vissa av ovanstående faktorer kan överlappa varandra ,
                                                                     och myndigheterna skall försäkra sig om att de inte
(') Justeringen för tillverkning som befinner sig i inlednings­      dubblerat justeringar som redan gjorts enligt dessa bestäm­
    skeden skall spegla kostnaderna vid slutet av denna period       melser .
    eller, om denna period sträcker sig utöver undersöknings­     (3) Med försäljningsdag avses som regel dagen för köpekon­
    perioden , de senaste kostnader som rimligen kan beaktas          trakt, köporder , orderbekräftelse eller faktura , där försälj­
    av myndigheterna vid undersökningen .                             ningsvillkoren lagts fast .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     107

exportlandet till importlandet jämföras med jämförbart             slå samman denna import endast om de finner att ( a )
pris i exportlandet . Jämförelse med priset i ursprungs­           varjelands dumpningsmarginal är högre än miniminivån
landet får dock göras t . ex . om varan endast transiteras         ("de minimis ") enligt artikel 5.8 och omfattningen av
genom exportlandet eller om sådana varor inte tillverkas           importen från varje enskilt land inte är försumbar och
i exportlandet eller om jämförbart pris för sådana varor           ( b ) det är lämpligt att slå samman importen vid
saknas i exportlandet .                                            skadebedömningen med hänsyn till konkurrensvillkoren
                                                                   mellan de olika importerade varorna och konkurrensvill­
                                                                   koren mellan de importerade varorna och den inhemska
2.6 I detta avtal skall uttrycket " vara av samma slag"            tillverkningen av vara av samma slag .
avse vara som är identisk med , dvs . i alla avseenden lik ,
den undersökta varan , eller om en sådan vara inte finns ,
en annan vara som , fastän inte lik i alla avseenden , har
egenskaper som nära påminner om den undersökta                     3.4 Granskningen av den dumpade importens inverkan
varans egenskaper .                                                på den inhemska industrin skall innefatta en bedömning
                                                                   av alla relevanta ekonomiska faktorer och indicier som
                                                                   har betydelse för industrins tillstånd , inbegripande
                                                                   faktisk och potentiell nedgång i försäljning, vinster ,
2.7 Denna artikel inskränker inte giltigheten av andra             tillverkningsvolym , marknadsandel , produktivitet , av­
tilläggsbestämmelsen till artikel VI . 1 i bilaga 1 till GATT      kastning på investeringar eller kapacitetsutnyttjande ,
1994 .
                                                                   faktorer som påverkar inhemska priser, storleken på
                                                                   dumpningsmarginalen , faktiska och potentiella negativa
                                                                   verkningar på penningflödet, lagerhållning, sysselsätt­
                                                                   ning, löner , tillväxt , förmåga att anskaffa kapital eller
                           Artikel 3                               investeringsmedel . Denna förteckning är inte uttömande
                                                                   och inte heller kan en eller flera av dessa faktorer
                                                                   nödvändigtvis ge avgörande vägledning.
                 Fastställande av skada f 1 )

                                                                   3.5 Det måste visas att den dumpade importen , genom
3.1 Fastställande av skada enligt artikel VI i GATT                dumpningens inverkan , såsom angivet i punkt 2 och 4,
1994 skall grundas på faktiska bevis och inbegripa en              orsakar skada i detta avtals mening. Orsakssambandet
objektiv granskning av såväl ( a ) omfattningen av den             mellan den dumpade importen och skadan på den
dumpade importen och dess inverkan på priser på den                inhemska industrin skall visas genom en undersökning
inhemska marknaden för varor av samma slag , som ( b )             av all relevant bevisning som myndigheterna har tillgång
denna imports inverkan på inhemska tillverkare av                  till . Myndigheterna skall även pröva varje känd faktor ,
sådana varor .                                                     annan än den dumpade importen , som samtidigt skadar
                                                                   den inhemska industrin , och de skador som orsakas av
                                                                   dessa faktorer får inte tillskrivas den dumpade importen .
3.2 De undersökande myndigheterna skall , med av­                  Faktorer av betydelse i detta sammanhang inbegriper
seende på den dumpade importens omfattning, pröva                  bland annat omfattningen av och priserna på importva­
om det skett en betydande ökning av dumpad import                  ror som inte säljs till dumpningspriser , minskning av
antingen i absoluta tal eller i förhållande till tillverkning      efterfrågan eller förändringar i konsumtionsmönster ,
eller konsumtion i det importerande medlemslandet .                handelsbegränsande ågärder vidtagna av och konkur­
Vad avser den dumpade importens inverkan på priserna               rens mellan de utländska och inhemska tillverkarna ,
skall de undersökande myndigheterna pröva om de                    tekniska framsteg och den inhemska industrins export­
dumpade importvarorna sålts till betydligt lägre pris i            utveckling och produktivitet .
jämförelse med priset på vara av samma slag i det
importerande medlemslandet , eller om denna import på
annat sätt i betydande grad får till följd att priser sänks
eller att prisökningar som annars skulle ha ägt rum                3.6 Verkningarna av den dumpade importen skall
hindras . Ingen enskild eller flera av dessa faktorer kan          bedömas i förhållande till den inhemska tillverkningen
nödvändigtvis ge avgörande vägledning.                             av vara av samma slag när tillgängliga uppgifter medger
                                                                   att denna tillverkning kan särskiljas enligt sådana
                                                                   kriterier som tillverkningsprocessen , tillverkarnas för­
                                                                   säljningar och vinster . Kan den inhemska tillverkningen
3.3 Om en antidumpningsundersökning samtidigt in­                  av vara av samma slag inte särskiljas på sådant sätt ,
begriper import från mer än ett land, får de undersökande          skall verkningarna av den dumpade importen bedömas
myndigheterna i sin bedömning av importens effekter ,              genom undersökning av tillverkning av den minsta
                                                                   varugrupp , som innefattar en vara av samma slag för
                                                                   vilken erforderliga uppgifter kan erhållas .

(') Enligt detta avtal skall , om inte annat anges , uttrycket
    " skada " avse väsentlig skada på inhemsk industri , hot om
    väsentlig skada på inhemsk industri eller avsevärd försening   3.7 Fastställande om hot om väsentlig skada skall
    av upprättande av sådan industri och skall tolkas i enlighet   grundas på fakta och inte endast på påståenden , för­
    med denna artikels bestämmelser .                              modanden eller avlägsna möjligheter . Den förändring
 ---pagebreak--- 108                                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

i förhållanden som skulle skapa ett läge där dumpning                  ( i ) när tillverkare står i ekonomisk intressegemen­
skulle förorsaka skada måste klart kunna förutses och                        skap (2) med exportörer eller importörer eller själva
vara överhängande ('). När myndigheterna prövar om                           är importörer av den vara som påstås vara dumpad ,
hot om väsentlig skada föreligger , skall bland annat                        får begreppet " inhemsk industri " begränsas till att
följande faktorer beaktas :                                                  avse övriga tillverkare ,

 ( i) en betydande ökningstakt av dumpad import till                  ( ii ) i undantagsfall får en medlems territorium , med
      den inhemska marknaden som tyder på en starkt                          avseende på den aktuella tillverkningen , indelas
      ökad import ,                                                          i två eller flera konkurrerande marknader och
                                                                             tillverkarna inom varje marknad får betraktas som
                                                                             en separat industri om ( a ) tillverkarna inom en
( ii ) tillräcklig, fritt tillgänglig kapacitet eller en omedel­             sådan marknad säljer hela eller nästan hela sin
       bart förestående betydande kapacitetsökning hos                       tillverkning av varan i fråga på denna marknad och
       exportören som tyder på en starkt ökad dumpad                         ( b ) efterfrågan på denna marknad inte i någon
       export till medlemmens importmarknad , med hän­                       väsentlig utsträckning tillgodoses av tillverkare av
       syn tagen till förekomsten av andra exportmarkna­                     varan i fråga som befinner sig på annan plats inom
       der som skulle kunna ta emot all ytterligare export ,                 territoriet . Under sådana omständigheter kan skada
                                                                             anses föreligga även då en övervägande del av hela
                                                                             den inhemska industrin inte är skadad , under
( iii ) huruvida importen sker till priser som i påtaglig                    förutsättning att dumpad import koncentreras till
        utsträckning sänker de inhemska priserna eller                       denna isolerade marknad och under förutsättning
        håller dem nere och som kan antas öka efterfrågan
                                                                             dessutom att den dumpade importen skadar tillver­
        av ytterligare import , och                                          karna av hela eller nästan hela tillverkningen av
                                                                             inom en sådan marknad .
( IV ) lagerhållningen av den undersökta varan .

                                                                      4.2      Om inhemsk industri tolkats att avse tillverkare
Ingen av dessa faktorer kan var för sig nödvändigtvis ge              inom ett visst område , dvs . en marknad enligt definitio­
avgörande vägledning men de undersökta faktorerna                     nen i punkt 1 ( ii ), skall antidumpningtullar tas ut (3 )
måste sammantagna leda till slutsatsen att risken för                 endast på de varor som är avsedda för slutlig förbrukning
ökad dumpad export är överhängande och att väsentlig                  inom detta område. Om importlandets författning inte
skada skulle uppstå om en skyddsåtgärd inte vidtas .                  tillåter att antidumpningtullar tas ut på sådan grund , får
                                                                      den importerande medlemmen ta ut antidumpningtullar
                                                                      utan begränsning endast om ( a ) exportörerna har fått
                                                                      möjlighet att upphöra med dumpad export till det
3.8 När väsentlig skada hotar på grund av dumpad                      berörda området , eller på annat sätt göra åtaganden
import skall tillämpning av antidumpningåtgärder över­                enligt artikel 8 i detta avtal , utan att tillräckliga åtagan­
vägas och beslutas med särskild omsorg .                              den i detta avseende omedelbart gjorts samt om ( b)
                                                                      sådana tullar inte kan tas ut endast på varor från
                                                                      tillverkarna som säljer till området i fråga .

                            Artikel 4                                 4.3 Om två eller flera länder enligt bestämmelserna i
                                                                      artikel XXIV . 8(a ) i GATT 1994 har nått en sådan grad
                                                                      av integration att de kan betraktas som en enda enhetlig

                Definition av inhemsk industri

                                                                      (-) Vid tillämpningen av denna punkt skall tillverkare anses
                                                                          stå i ekonomisk intressegemenskap med exportör eller
4.1     Vid tillämpning av detta avtal skall begreppet                    importör om ( a ) en av dem direkt eller indirekt kontrollerar
" inhemsk industri " avse alla inhemska tillverkare av                      den andre , eller ( b ) båda är direkt eller indirekt kontrollera­
varor av samma slag eller de tillverkare vars sammanlag­                    de av tredje part, eller ( c) de tillsammans , direkt eller
da tillverkning av varorna utgör en övervägande del av                      indirekt , kontrollerar tredje part under förutsättning att
den totala inhemska tillverkningen av dessa varor , med                     det finns anledning att anta eller misstänka att denna
                                                                            intressegemenskap är av sådan art av den berörda tillverka­
följande undantag :                                                         ren agerar annorlunda än vad tillverkare som inte står i
                                                                            ekonomisk intressegemenskap gör . Vid tillämpningen av
                                                                            denna punkt skal ! en part anses kontrollera den andre om
                                                                            den förre är i stånd att , rättsligt eller praktiskt , styra eller
                                                                            begränsa den senares verksamhet .
(!) Ett exempel , dock inte det enda , är att det finns övertygande   ■(•') I detta avtal skall uttrycket " ta ut" avse det definitiva eller
      skäl att förmoda att det inom en nära framtid kommer att              slutliga rättsliga fastställandet eller uppbärandet av en tull
      ske en kraftigt ökad import av varan till dumpade priser .            eller skatt .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      109

marknad , skall industrin i hela det integrerade området       (iv) uppgifter om utvecklingen av omfattningen av den
anses som inhemsk industri enligt punkt 1 .                         import som påstås vara dumpad , priseffekterna av
                                                                    denna import på vara av samma slag på den
                                                                    inhemska marknaden , och följderna av denna
                                                                    import för inhemska tillverkare enligt vad som
4.4 Bestämmelserna i artikel 3.6 skall vara tillämpliga             framgår av fakta och index som har betydelse för
på denna artikel .                                                  den inhemska industrins förhållanden , t . ex . sådant
                                                                    som räknas upp i artikel 3.2 och 3.4 .

                                                               5.3 Myndigheterna skall pröva riktigheten och tillför­
                                                               litligheten av de bevis som presenterats i ansökan och
                         Artikel 5                             fastställa om de är tillräckliga för att motivera en
                                                               undersökning .

    Påbörjande och genomförande av undersökning                5.4 En undersökning enligt punkt 1 skall inte påbörjas
                                                               såvida myndigheterna inte har fastställt , på grundval av
                                                               en prövning av graden av stöd för eller motstånd
                                                               mot den berörda inhemska industrins ansökan C1 ), att
5.1 Med undantag för vad som stadgas i punkt 6 skall           ansökan är gjord av denna industri eller av dess
en undersökning för att fastställa förekomst , grad och        ombud (2). Ansökan skall anses vara gjord av " den
                                                               inhemska industrin eller dess ombud " om den stöds av
verkan av påstådd dumpning, påbörjas efter skriftlig
ansökan från den inhemska industrin eller dess ombud .         de inhemska tillverkare vars sammanlagda tillverkning
                                                               överstiger 50 procent av den totala tillverkningen av
                                                               vara av samma slag som görs av tillverkare som
                                                               antingen stödjer eller motsätter sig ansökan . Dock
                                                               skall undersökningen inte påbörjas om de inhemska
5.2 En ansökan enligt punkt 1 skall innehålla bevis om         tillverkare som uttryckligen stödjer framställningen
( a ) dumpning, ( b) skada enligt artikel VI i GATT 1994       tillsammans svarar för mindre än 25 procent av den
såsom den definieras i dette avtal och ( c) orsakssamband      inhemska industrins sammanlagda tillverkning av vara
mellan den dumpade importen och den påstådda skadan .          av samma slag .
Rena påståenden utan stöd av relevant bevisning skall
inte anses uppfylla de krav som ställs i denna punkt . En
ansökan skall innehålla sådana uppgifter som rimligen          5.5 Myndigheterna skall undvika att offentliggöra
är tillgängliga för den sökande om följande                    ansökan om påbörjande av undersökning såvida inte
                                                               beslut redan fattats om att påbörja en undersökning .
 ( i) den sökandes identitet och en beskrivning av             Dock skall myndigheterna , efter det att man har fått en
      omfattningen och värdet av den sökandes inhemska         väldokumenterad ansökan men innan beslut tas om att
      tillverkning av vara av samma slag . Om en skriftlig     påbörja undersökning, anmäla saken till det berörda
      ansökan görs av ombud för den inhemska industrin         exportlandets regering.
      skall ansökan visa vilken industri ombudet repre­
      senterar genom en förteckning över samtliga kända
      inhemska tillverkare av vara av samma slag ( eller       5.6 Om de berörda myndigheterna på grund av särskil­
      sammanslutningar av inhemska tillverkare av sådan        da omständigheter beslutar att påbörja en undersökning
      vara) och , såvitt möjligt , en beskrivning av omfatt­   utan att ha fått en skriftlig ansökan från den inhemska
      ningen och värdet av den inhemska tillverkningen         industrin eller dess ombud , skall de fortsätta undersök­
      av vara av samma slag som redovisats av dessa            ningen endast om de har tillräckliga bevis om dumpning ,
     tillverkare ,                                             skada och ett orsakssamband enligt vad som anges i
                                                               punkt 2 för att motivera undersökningen .
( ii ) en fullständig beskrivning av den varan som påstås
       dumpad , en förteckning över ursprungs - eller ex­      5.7 Prövningen av bevisning om dumpning och skada
       portländerna i fråga , varje känd exportörs eller       skall ske samtidigt både vid ( a ) beslutet om en undersök­
       utländsk tillverkares identitet samt en förteckning     ning skall påbörjas eller inte och ( b ) fortlöpande under
       över kända importörer av varan i fråga ,

(iii) uppgifter om varans försäljningspris på ursprungs­
      eller exportländernas hemmamarknad ( eller när så        (') I fall av uppdelade industrier med utomordentligt stort
      är lämpligt, uppgifter om varans försäljningspris            antal tillverkare får myndigheterna fastställa stödet för
      från ursprungs - eller exportländerna till tredje land       eller motståndet mot en ansökan genom en statistisk
                                                                   välgrundad urvalsmetod .
     eller uppgifter om varans beräknade värde) och            (2) Medlemmarna är medvetna om att det inom vissa medlem­
     uppgifter om exportpriserna eller , när så är läm­           mars territorier är möjligt för arbetstagare hos inhemska
     pligt, det pris till vilket varan första gången säljs        tillverkare av vara av samma slag eller för representanter
     till en oberoende köpare inom den importerande               för dessa anställda att göra eller stödja en ansökan om en
     medlemmens territorium ,                                     undersökning enligt punkt 1 .
 ---pagebreak--- 110                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 1 l /Vol . 38

undersökningens gång men senast med början den dag               6.1.2 Skriftlig bevisning från en berörd part skall
då provisoriska åtgärder får vidtas enligt detta avtal .               omedelbart ställas till förfogande för andra berör­
                                                                       da parter som deltar i undersökningen under
                                                                       förutsättning att konfidentiella uppgifter inte röjs .
5.8 En ansokän enligt punkt 1 skall avslås och en
undersökning omedelbart avslutas så snart vederböran­
de myndigheter övertygat sig om att det inte finns               6.1.3 Myndigheterna skall , så snart en undersökning
tillräckliga bevis om vare sig dumpning eller skada för                     har påbörjats, tillställa kända exportörer (2) samt
att motivera en fortsatt undersökning. En undersökning                      myndigheterna i det exporterande medlemslandet,
skall omedelbart avslutas i fall då myndigheterna finner                    hela den erhållna ansökan ansökan enligt arti­
att dumpningmarginalens storlek är minimal ("de mini­                       kel 5.1 och på begäran även göra den tillgänglig
mis ") eller att omfattningen av den faktiska eller                         för andra berörda parter . Vederbörlig hänsyn
potentiella dumpade importen eller skadan är försum­                        skall tas till kravet på skydd av konfidentiella
bar . Dumpningsmarginalen skall anses vara minimal                          uppgifter enligt punkt 5 .
("de minimis ") när marginalen motsvarar mindre än
2 procent av exportpriset . Omfattningen av den dumpa­
de importen skall som regel anses vara försumbar när             6.2 Under hela antidumpningsundersökningens gång
denna import från ett enskilt land motsvarar mindre än           skall alla berörda parter ha full möjlighet att försvara
3 procent av den sammanlagda importen av vara av                 sina intressen . I detta syfte skall myndigheterna på
samma slag till det importerande medlemslandet om                begäran bereda alla berörda parter tillfälle att möta
inte länder som var för sig ligger under denna nivå              respektive motparter så att argument och motargument
sammanlagt svarar för mer än 7 procent av importen till          kan framläggas . Därvid måste hänsyn tas till behovet av
det importerande medlemslandet .                                 att upprätthålla konfidentialitet samt till vad som passar
                                                                 parterna . Ingen part skall vara skyldig att närvara vid
                                                                 ett möte och uteblivande skall inte inverka menligt på
5.9 En antidumpningsundersökning skall inte hindra               denna parts fall . Berörda parter skall även ha rätt att
tullklarering.                                                   lämna andra uppgifter muntligen när det kan motiveras .

5.10 Undersökningar skall , utom när särskilda omstän­           6.3 Myndigheterna skall ta hänsyn till muntliga uppgif­
digheter föreligger, avslutas inom ett år och aldrig senare      ter enligt punkt 2 endast under förutsättning att uppgif­
än 18 månader efter det att de har påbörjats .                   terna senare även återges skriftligen och ställs till
                                                                 förfogande för andra berörda parter så som föreskrivs i
                                                                 1 .2.

                           Artikel 6

                                                                 6.4 Myndigheterna skall , när så är görligt, ge samtliga
                                                                 berörda parter tillfälle att ta del av alla uppgifter som
                          Bevisning                              är av betydelse för deras fall om de inte är konfidentiella
                                                                 enligt punkt 5 och som används av myndigheterna i en
                                                                 antidumpningundersökning, samt att förbereda sin talan
6.1 Alla berörda parter i en antidumpningsundersök­              på grundval av dessa uppgifter .
ning skall informeras om de uppgifter myndigheterna
kräver och ges vidsträckta möjligheter att skriftligen
framlägga all den bevisning de anser ha betydelse för
den aktuella undersökningen .                                    6.5 Varje uppgift som till sin karaktär är konfidentiell
                                                                 ( t . ex . därför att dess avslöjande skulle innebära en
                                                                 betydande konkurrensmässig fördel för en konkurrent
6.1.1 De exportörer och utländska tillverkare som                eller en betydande negativ verkan för den som lämnat
      erhåller frågeformulär i en antidumpningsunder­            uppgiften eller för den från vilken uppgiften ursprungli­
      sökning skall ges minst 30 dagar att besvara               gen erhållits) eller som lämnats på konfidentiell grund
      dem ( 1 ). Vederbörlig hänsyn skall tas till varje         av parter i en undersökning, skall behandlas som sådan
         begäran om förlängning av 30-dagarsperioden             av myndigheterna när det visats finnas goda skäl härför .
         och skall beviljas när det är praktiskt möjligt och     Sådana uppgifter skall inte offentliggöras utan särskilt
         goda skäl föreligger .                                  tillstånd av den part som lämnat dem (3 ).

(') Som regel skall tidsgränsen för exportörerna börja räknas    (-) Om antalet exportörer är särskilt stort skall den fullständi­
    från den dag då exportören får frågeformuläret, vilket           ga ansökan istället bara lämnas till myndigheterna i det
      skall anses ha skett senast en vecka efter det att det         exporterande medlemslandet eller till berörd handelsorga­
      skickats eller översänts till vederbörande diplomatiska            nisation .
      representation eller, i fall när ett särskilt tullområde   (3 ) Medlemmarna är medvetna om att det inom vissa medlem­
      är medlem av WTO , en officiell representant för det            mars territorier kan komma att krävas att uppgifter lämnas
      exporterande området .                                          ut enligt restriktivt utformade regler.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         111

6.5.1 . Myndigheterna skall anmoda berörda parter att           6.10 Som regel skall myndigheterna fastställa indivi­
        lämna icke-konfidentiella sammanfattningar av           duella dumpningsmarginaler för varje känd berörd
        konfidentiella uppgifter . Sammanfattningarna           exportör eller tillverkare av varan i fråga . När antalet
        skall vara tillräckligt detaljerade för att ge rimlig   exportörer, tillverkare , importörer eller varuslag är så
        uppfattning om de konfidentiella uppgifternas           stort att ett sådant förfarande blir ohanterligt, får
        innebörd . I undantagsfall får parterna hävda att       myndigheterna begränsa sin prövning antingen till ett
        sådana uppgifter inte kan sammanfattas . I sådana       rimtligt antal berörda parter eller varor genom ett
        undantagsfall måste skälen till att en sammanfatt­      statistiskt representativt urval grundat på uppgifter som
        ning inte är möjlig redovisas .                         myndigheterna har tillgång till vid tiden för urvalet, eller
                                                                till den störsa andel av exporten från landet ifråga som
                                                                rimligen kan undersökas .
6.5.2. Om myndigheterna finner att en begäran om
       konfidentiell behandling inte är motiverad och
       om uppgiftlämnaren varken vill offentliggöra
       uppgifterna eller godkänna att de offentliggörs i        6.10.1 Varje urval av exportörer, tillverkare, importörer
       allmän eller sammanfattad form , kan myndig­                    eller varuslag under denna punkt skall företrädes­
       heterna bortse från sådana uppgifter om de inte                 vis ske i samråd med och med samtycke av
       med stöd av lämpliga källor på ett tillfredställande            berörda exportörer , tillverkare eller importörer .
       sätt kan övertygas om att uppgifterna är rik­
       tiga 0 ).
                                                                6.10.2 I de fall myndigheterna har begränsat sin under­
                                                                       sökning enligt denna punkt skall de ändå faststäl­
                                                                       la individuella dumpningsmarginaler för varje
6.6 . Förutom i fall som anges i punkt 8 , skall myndig­               exportör eller tillverkare som inte tagits med
heterna under undersökningens gång försäkra sig om                     från början men som inkommer med nödvändiga
riktigheten av de uppgifter som berörda parter lämnat                  uppgifter i tillräckligt god tid för att kunna
och som beslut grundas på .                                            beaktas under undersökningens gång, dock med
                                                                         undantag för sådana fall där antalet exportörer
                                                                         eller tillverkare är så stort att individuella pröv­
6.7 För att kontrollera erhållna uppgifter eller för att                 ningar vore orimligt betungande för myndighe­
få ytterligare detaljer får myndigheterna när så krävs                   terna och därmed hindra slutförandet av under­
företa undersökningar i andra medlemsländer, förutsatt                   sökningen i tid . Frivilliga svar skall ej motarbetas .
att de erhåller berörda företags samtycke och förutsatt
att de underrättar representanter för regeringen i med­
lemslandet i fråga och medlemmen inte motsätter
sig undersökningen . Förfarandet enligt bilaga I skall          6.11    I detta avtal inbegriper uttrycket " berörda parter"
tillämpas när undersökningar genomförs på annan
medlems territorium . Myndigheterna skall , med beak­
tande av kravet att ej röja konfidentiella uppgifter,            (i) exportör, utländsk tillverkare eller importör av en
meddela berörda företag resultatet av alla sådana                    vara som är föremål för undersökning, eller handels­
undersökningar eller informera berörda företag enligt                eller företagsorganisation där majoriteten av med­
punkt 9 , samt göra resultatet tillgängligt för parter som           lemmarna tillverkar, exporterar eller importerar
gjort ansökan .                                                        denna vara ,

                                                                 (ii) den exporterande medlemmens regering, och
6.8 I de fall berörd part vägrar tillgång till eller på
annat sätt inte lämnar ut nödvändiga uppgifter inom en
rimlig tid eller avsevärt hindrar undersökningen , får          (iii) tillverkare av vara av samma slag i den importerande
preliminära och slutliga beslut , positiva eller negativa ,           medlemmen eller handels- eller företagsorganisa­
grundas på tillgängliga uppgifter. Bestämmelserna i                   tion där majoriteten av medlemmarna tillverkar
bilaga II skall iakttas vid tillämpningen av denna punkt .            vara av samma slag inom den importerande med­
                                                                       lemmens territorium .

6.9 Innan slutligt beslut fattas skall myndigheterna
informera alla berörda parter om de viktigare fakta i           Denna uppräkning förhindrar inte att en medlem även
målet som ligger till grund för beslutet om huruvida            kan behandla andra inhemska eller utländska parter
slutliga åtgärder skall vidtas . Detta meddelande skall         som berörda parter .
lämnas i så god tid så att parterna kan försvara sina
intressen .

                                                                6.12 Myndigheterna skall ge industriella användare av
                                                                den vara som är föremål för undersökning och för
( J ) Medlemmar är överens om att framställningar om konfi­     representativa konsumentorganisationer när varan säljs
      dentiell behandling inte bör avslås godtyckligt.          i detaljhandel , möjlighet att lämna uppgifter som är
 ---pagebreak--- 112                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il / Vol . 38

av betydelse för undersökningen angående dumpning,               7.5 Bestämmelserna i artikel 9 skall följas vid tillämp­
skada och orsakssamband .                                        ningen av provisoriska åtgärder .

6.13 Myndigheterna skall ta vederbörlig hänsyn till
alla de svårigheter berörda parter , framför allt små                                      Artikel 8
företag, kan ha att lämna begärda uppgifter och skall
ge dem all möjlig hjälp .
                                                                                        Prisåtaganden
6.14    Ovanstående förfaranden är inte ämnade att
hindra en medlems myndigheter från att agera skynd­
samt när det gäller att påbörja en undersökning, fatta           8.1 Undersökningar får ( 1 ) tillfälligt avbrytas eller av­
preliminära eller slutliga beslut , vare sig positiva eller      slutas utan att provisoriska åtgärder vidtas eller anti­
negativa , eller från att tillämpa provisoriska eller slutliga   dumpningtullar införs , om en exportör på ett tillfredstäl­
åtgärder i enlighet med detta avtal .                            lande sätt frivilligt åtar sig att ändra sina priser eller att
                                                                 upphöra med export till området i fråga till dumpade
                                                                 priser, så att myndigheterna övertygas om att dumpning­
                                                                 ens skadliga inverkan upphör. Prishöjningar enligt
                            Artikel 7                            sådana åtaganden skall inte vara större än nödvändigt
                                                                 för att eliminera dumpningmarginalen . Det är önskvärt
                                                                 att prishöjningarna är lägre än dumpningmarginalen
                   Provisoriska åtgärder                         om sådana prishöjningar skulle vara tillräckliga för att
                                                                 häva skadan på den inhemska industrin .
7.1    Provisoriska åtgärder får vidtas endast om
                                                                 8.2 Prisåtaganden av exportörer skall inte begäras
 ( i) en undersökning har påbörjats enligt bestämmelser­         eller godtas om inte den importerande medlemmens
      na i artikel 5 , om detta har offentliggjorts samt om      myndigheter har fattat ett preliminärt positivt beslut om
      berörda parter har givits tillräckliga möjligheter att     dumpning, skada och orsakssamband .
      inkomma med uppgifter och förklaringar ,

( ii ) ett preliminärt positivt beslut har fattats om före­      8.3 Åtaganden som erbjudits behöver inte godtas om
       komst av dumpning och därav följande skada på
       den inhemska industrin , och                              myndigheterna anser det praktiskt svårt att godta dem ,
                                                                 t . ex . om antalet faktiska eller möjliga exportörer är
                                                                 alltför stort eller på grund av andra orsaker såsom
( iii) berörda myndigheter bedömer att sådana åtgärder           allmänna principer . Myndigheterna skall i sådana fall
       är nödvändiga för att förhindra att skada uppkom­         och om möjligt , informera exportören om varför de
       mer under undersökningsperioden .                         funnit det olämpligt att godta ett prisåtagande och , i
                                                                 möjligaste mån , ge exportören tillfälle att yttra sig över
                                                                 detta .
7.2 Provisoriska åtgärder kan utgöras av en provisorisk
tull eller, företrädesvis , en garanti - genom kontant­
deposition eller säkerhet - motsvarande beloppet av den
provisoriskt uppskattade antidumpningtullen , men som            8.4 Om ett åtagande godtas , skall undersökningen
inte överstiger den provisoriskt uppskattade dumpning­           angående dumpning och skada ändå fullföljas om
marginalen . Under förutsättning att den normala tullen          exportören vill det eller myndigheterna så beslutar . Om
och den uppskattade antidumpningtullen anges , är                det i sådant fall fastställs att dumpning och skada inte
uppskjuten tulltaxering en berättigad provisorisk åtgärd         förelegat, skall åtagandet automatiskt upphöra utom i
under förutsättning att samma villkor ställs för uppsko­         de fall ett sådant beslut i stor utsträckning beror på
vet som för andra provisoriska åtgärder .                        förekomsten av ett prisåtagande . I sådana fall kan
                                                                 myndigheterna begära att prisåtagandet bibehålls under
                                                                 en skälig tidsperiod i enlighet med detta avtal . I de fall
7.3 Provisoriska åtgärder får vidtas tidigast 60 dagar           det genom beslut fastställs att dumpning och skada
från den dag då undersökningen påbörjats .                       föreligger , skall åtagandet fortsätta att gälla i oförändrad
                                                                 form och i enlighet med detta avtal .

7.4    Provisoriska åtgärder skall begränsas till så kort
tidsperiod som möjligt och aldrig vara i kraft längre            8.5 Prisåtaganden kan föreslås av den importerande
än fyra månader eller , efter beslut av vederbörande             medlemmens myndigheter, men ingen exportör skall
myndigheter på begäran av exportörer som representerar           tvingas att göra sådana åtaganden . Om exportörer inte
en betydande andel av den berörda handeln , till en
tidsperiod inte överstigande sex månader . Om myndig­
heterna under undersökningens gång prövar om en tull
lägre än dumpningmarginalen skulle vara tillräcklig för          (') Ordet " får" skall inte tolkas så att det medger att
att häva skadan , kan tidsperioderna förlängas till sex              undersökningar fortsätts samtidigt som prisåtaganden
respektive nio månader .                                             tillämpas , med undantag av föreskrifterna i punkt 4.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         113

erbjuder sådana åtaganden eller avböjer sådana förslag,                12 månader och aldrig senare än 18 månader, efter
skall detta på intet sätt inverka menligt på bedömningen               den dag då en begäran om slutligt fastställande av
av fallet. Myndigheterna är emellertid oförhindrade att                antidumpningtullen har gjorts (1). Återbetalning
fastställa att hot om skada med större sannolikhet                     skall ske skyndsamt, som regel inte senare än
förverkligas om den dumpade importen fortsätter.                       90 dagar efter det att den slutliga betalningsskyl­
                                                                       digheten har fastställts enligt detta moment. Om
                                                                       återbetalning inte verkställs inom 90 dagar skall
8.6 Den importerande medlemmens myndigheter kan                        myndigheterna ge en förklaring härtill om så
begära att en exportör, från vilken ett åtagande godtagits,            begärs .
regelbundet lämnar uppgifter som är av betydelse för
ett sådant åtagandes uppfyllande och tillåter kontroll av
sådana uppgifter. I fall där ett åtagande bryts får              9.3.2 När antidumpningtullens storlek beräknas på
importlandets myndigheter vidta skyndsamma åtgärder                    grundval av en framåtblickande analys, skall på
i enlighet med detta avtal, som kan innebära omedelbar                 begäran åtgärder vidtas för skyndsam återbetal­
tillämpning av provisoriska åtgärder grundade på bästa                 ning, av belopp som erlagts utöver dumpningmar­
tillgängliga uppgifter. I sådana fall kan slutliga tullar tas           ginalen . Återbetalning av tullar som överstiger
ut i enlighet med detta avtal för varor som införts                     dumpningmarginalen skall som regel ske inom
konsumtion senast 90 dagar före tillämpningen av såda­                  12 månader och aldrig senare än 18 månader efter
na provisoriska åtgärder, dock skall en sådan retroaktiv                den dag då en importör av varan i fråga begärt
bedömning inte göras för importvaror m införts innan                    återbetalning med stöd av tillräckliga bevis. Den
åtagandet bröts .                                                       beviljade återbetalningen ska som regel verkställas
                                                                        inom 90 dagar från det att ovannämnda beslut
                                                                        fattats .

                          Artikel 9
                                                                 9.3.3 För att fastställa om och i vilken utsträckning
                                                                        återbetalning skall ske när exportpriset beräknas
                                                                        enligt artikel 2.3 , skall myndigheterna beakta alla
     Införande och uppbörd av antidumpningtullar                        förändringar av normalvärdet, alla förändringar
                                                                        av kostnader som uppstått mellan import- och
                                                                        återförsäljningstillfället samt alla förändringar av
                                                                        återförsäljningspriset vederbörligen återspeglas i
9.1 Det ankommer på myndigheterna i det importeran­                     efterföljande försäljningspriset och skall även
de medlemslandet att besluta dels om en antidumpning­                   fastställa exportpriset utan avdrag för erlagd
tull skall införas eller inte i de fall då alla krav uppfyllts          antidumpningtull när bindande bevis på ovan­
för detta, dels om antidumpningtullens belopp skall                     stående lämnas .
motsvara hela dumpningmarginalen eller vara mindre.
Det är önskvärt att införandet av en antidumpningtull
är frivilligt i alla medlemsländer och att tullen är lägre
än dumpningmarginalen , om sådan lägre tull skulle vara          9 .4 När myndigheterna har begränsat sin prövning i
tillräcklig för att häva skadan på den inhemska industrin .      enlighet med andra meningen i artikel 6.10, skall en
                                                                 antidumpningtull som ålagts import från exportörer
                                                                 eller tillverkare som inte omfattats av prövningen, inte
9.2 När en antidumpningtull införs för en vara, skall            överstiga
den i varje enskilt fall tas ut med vederbörligt belopp på
ett icke-diskriminerande sätt för all import av sådan            (i) det vägda medeltalet av dumpningmarginalen för
vara, oavsett ursprung, som befinns vara dumpad och                  de utvalda exportörerna eller tillverkarna eller,
förorsaka skada , utom för import från leverantörer som
lämnat prisåtaganden vilka accepterats enligt villkoren
i detta avtal . Myndigheterna skall namnge leverantören          (ii) skillnaden mellan det vägda medeltalet av normal­
eller leverantörerna av den berörda varan . Om flera                  värden för de utvalda exportörerna eller tillverkarna
leverantörer från samma land berörs och det är ogörligt               och exportpriserna från exportörer eller tillverkare
att namnge alla får myndigheterna istället namnge det                 som inte undersökts individuellt, i fall när betal­
berörda leverantörslandet . Om flera leverantörer från                ningsskyldigheten fastställs genom en framåtblick­
mer än ett land berörs , får myndigheterna antingen                   ande analys ,
namnge alla berörda leverantörer eller om detta är
ogörligt, alla berörda leverantörsländer.
                                                                 under förutsättning att myndigheterna vid tillämpningen
                                                                 av denna punkt bortser från alla nollmarginaler eller
                                                                 minimimarginaler, och marginaler som fastställs under
9.3 Antidumpningtullens belopp får inte överstiga
dumpningmarginalen såsom fastställts enligt artikel 2.

9.3.1 När antidumpningtullens storlek beräknas retro­            (] ) Enighet råder om att tidsgränserna enligt denna punkt och
      spektivt, skall den slutliga betalningsskyldigheten             3.2 inte alltid kan följas när varan i fråga är föremål för
      fastställas så snart som möjligt, vanligtvis inom               rättsliga överprövningsförfaranden .
 ---pagebreak--- 114                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                           1 l /Vol . 38

de förhållanden som avses i artikel 6.8 . Myndigheterna        10.4 Med undantag för vad som gäller enligt punkt 2,
skall tillämpa individuella tullar eller normalvärden på       får i de fall beslut fattas om hot om skada eller avsevärd
importen från alla exportörer eller tillverkare som inte       försening (men ingen skada ännu har uppstått), en slutlig
omfattas av undersökningen men som under denna                 antidumpningtull införas först från den dag då beslut
tillställt myndigheterna nödvändiga uppgifter enligt           om hot om skada eller avsevärd försening fattades . Varje
artikel 6.10.2 .                                               kontantdeposition som gjorts under den tid provisoriska
                                                               åtgärder tillämpats skall återbetalas och varje säkerhet
                                                               skyndsamt frigöras .
9.5 Om en vara är föremål för antidumpningtullar i
ett importerande medlemsland , skall dess myndigheter          10.5 När ett slutligt negativt beslut fattats , skall
skyndsamt företa en översyn i syfte att fastställa indivi­
duella dumpningmarginaler för alla exportörer eller            alla kontantdepositioner som gjorts under den tid
tillverkare i exportlandet som inte exporterat varan till      provisoriska åtgärder tillämpats återbetalas och alla
den importerande medlemmen under undersökningspe­              säkerheter skyndsamt frigöras .
riodens gång, under förutsättning att dessa exportörer
eller tillverkare kan visa att de inte står i ekonomisk
intressegemenskap med de exportörer eller tillverkare          10.6 En slutlig antidumpningtull får tas ut på varor
av varan i exportlandet som är föremål för antidump­           som införts för konsumtion senast 90 dagar före den
ningtullarna . En sådan översyn skall genomföras enligt        dag då provisoriska åtgärder börjar gälla, under förut­
snabbare rutiner än dem medlemmen normalt tillämpar            sättning att myndigheterna beträffande den dumpade
                                                               varan finner att
för tulltaxering och översynsförfaranden . Antidump­
ningtullar får inte tas ut på import från sådana exportörer
eller tillverkare medan översynen pågår . Myndigheterna         ( i ) dumping tidigare har förekommit och förorsakat
kan emellertid skjuta upp tulltaxeringen och/eller begä­              skada eller att importören var eller borde ha varit
ran om garantier för att försäkra sig om att antidump­                medveten om att exportören dumpar och att sådan
ningtullar kan tas ut retroaktivt från den dag då                     dumpning skulle orsaka skada , och
översynen påbörjades om översynen visar att dessa
tillverkare eller exportörer dumpar .
                                                               ( ii ) skadan orsakas av dumpad import av en vara i stora
                                                                   mängder inom en relativt kort tidsperiod som på
                                                                   grund av tidpunkten och omfattningen och andra
                                                                   omständigheter ( såsom en snabb lageruppbyggnad
                        Artikel 10                                 av den importerade varan ) sannolikt allvarligt skulle
                                                                   undergräva skyddseffekten av den beslutade anti­
                                                                   dumpningtullen , under förutsättning att berörda
                      Retroaktivitet                               importörer har givits möjlighet att ge kommentarer .

                                                               10.7 Myndigheterna får, efter det att en undersökning
10.1 Provisoriska åtgärder och antidumpningtullar              har påbörjats , vidta sådana åtgärder som uppskjuten
skall endast tillämpas på varor som införs för konsum­         tulltaxering, som kan krävas för att antidumpningtullar
tion efter det att beslut enligt artikel 7.1 respektive        ska kunna drivas in retroaktivt enligt punkt 6 , när de
artikel 9.1 trätt i kraft, med undantag för vad som sägs       har tillräcklig bevisning på att villkoren i nämnda punkt
i denna artikel .                                              är uppfyllda .

                                                               10.8 Retroaktivt uttag av tullar enligt punkt 6 får inte
10.2 När ett slutligt beslut om skada fattas ( men             göras för varor som har införts för konsumtion före den
inte om hot därom eller om avsevärd försening vid              dag då undersökningen påbörjades .
upprättandet av en industri) eller när det gäller ett
slutligt beslut om hot om skada , där verkningarna av
den dumpade importen , i avsaknad av provisoriska
åtgärder skulle ha lett till ett beslut om skada , får                                Artikel 1 1
antidumpningtullar tas ut retroaktivt för den period
under vilken eventuella provisoriska åtgärder har tilläm­
pats .
                                                               Giltighetstid och översyn av antidumpningtullar och
                                                                                   prisåtaganden

10.3     Om den slutliga antidumpningtullen är högre än
den provisoriskt erlagda eller till betalning förfallna        11.1 En antidumpningtull skall endast vara ikraft så
tullen eller det belopp som beräknats för garantin , skall     länge och i den utsträckning som det är nödvändigt för
mellanskillnaden inte tas ut . Om den slutliga tullen är       att motverka dumpning som orsakar skada .
lägre än den provisoriskt erlagda eller till betalning
förfallna tullen eller det belopp som beräknats för
garantin , skall mellanskillnaden återbetalas eller tullen     11.2 När det är motiverat skall myndigheterna se över
omräknas, allt efter omständigheterna .                        behovet att fortsätta ta ut antidumpingtull , på eget
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         115

initiativ eller, under förutsättning att en rimlig tid har         medlemmar som tillverkar varan i fråga och andra
gått sedan den slutliga antidumpningtullen infördes , om           berörda parter som de undersökande myndigheterna vet
en berörd part så begär och lämnar faktiska upplysningar           har intresse i saken underrättas , och beslutet offentlig­
som styrker behovet av en översyn ( ] ). Berörda parter            göras .
har rätt att begära att myndigheterna prövar om fortsatt
uttag av tullen är nödvändigt för att motverka dumpning ,
om det är sannolikt att skadan kommer att bestå eller              12.1.1 Offentliggörande av påbörjandet av en under­
återuppstå om tullen tas bort eller ändras , eller båda .                 sökning, skall innehålla , eller i särskild rapport (3 )
Om myndigheterna , som ett resultat av en översyn enligt                  tillhandahålla , tillräckliga uppgifter om följande
denna punkt finner att antidumpningtullen inte längre
är nödvändig, skall tullen omedelbart upphävas .                               ( i ) namnet på exportlandet eller exportländer­
                                                                                  na och den berörda varan ,

11.3 Oaktat punkt 1 och 2 , skall en slutlig antidump­                        ( ii ) dag då undersökningen påbörjas ,
ningtull upphävas senast fem år från den dag den införts
( eller från den dag då den senaste översynen gjordes av                     ( iii) den grundval på vilken dumpningen påstås
både dumpning och skada enligt punkt 2 eller enligt                                 föreligga i ansökan ,
denna punkt), om inte myndigheterna finner, i en
översyn som påbörjats före den dagen , på eget initiativ                     (iv) en sammanfattning av de faktorer som
eller efter en vederbörligen dokumenterad begäran som                             anklagelsen om skada bygger på ,
inlämnats i rimlig tid före denna dag av berörd industri
eller dess ombud , att ett hävande av tullen sannolikt
skulle innebära att skada och dumpning består eller                           (v) den adress som berörda parter ska lämna
återuppstår (2). Tullen får kvarstå i avvaktan på resulta­                        sina framställningar till ,
tet av översynen .
                                                                             (vi ) de tidsgränser som gäller för berörda parter
                                                                                   att lämna synpunkter .
11.4 Bestämmelserna i artikel 6 angående bevisning
och förfaranden skall tillämpas i fråga om varje översyn
som genomförs enligt denna artikel . Varje sådan översyn           12.2 Varje preliminärt eller slutligt beslut, positivt eller
skall genomföras skyndsamt och skall som regel slutföras           negativt , om godkända prisåtagande enligt artikel 8 , om
inom 12 månader från den dag då den påbörjats .                    upphörande av sådana åtaganden , och om upphävande
                                                                   av en slutlig antidumpningtull , skall offentliggöras .
                                                                   Varje offentliggörande eller annan särskild rapport skall
                                                                   innehålla , tillräckligt detaljerade motiveringar för beslut
11.5 Bestämmelserna i denna artikel skall i tillämpliga            och slutsatser avseende samtliga sakliga och rättsliga
delar också gälla för prisåtaganden som godtagits enligt           förhållanden som varit avgörande för de undersökande
artikel 8 .                                                        myndigheterna . Alla sådana offentliggöranden och rap­
                                                                   porter skall tillställas den medlem eller de medlemmar
                                                                   som tillverkar de varor som är föremål för prövning och
                                                                   andra berörda parter som har ett känt intresse av saken .

                          Artikel 12                               12.2.1 Ett offentliggörande av införande av provisoriska
                                                                          åtgärder eller annan särskild rapport skall inne­
                                                                          hålla , tillräckligt detaljerade motiveringar för
                                                                          det preliminära beslutet om dumpning och skada
        Offentliggörande och förklaring av beslut                         och skall redovisa de sakliga och rättsliga förhåll­
                                                                             anden som lett till att bevis godtagits eller
                                                                             avvisats . Sådana offentliggörande eller särskilda
                                                                             rapporter skall , med vederbörlig hänsyn tagen
12.1 När myndigheterna övertygat sig om att det finns                        till kravet på skydd av konfidentiella uppgifter ,
tillräckliga bevis för att motivera att en undersökning                      särskilt innehålla följande
enligt artikel 5 påbörjas , skall den medlem eller de
                                                                              ( i) namnen på leverantörerna , eller om detta
                                                                                   är ogörligt, namnen på inblandade leveran­
                                                                                  törsländer ,

( ]) Beslut om slutlig betalningsskyldighet enligt artikel 9.3
    innebär inte i sig en översyn enligt denna artikel .
(2) När antidumpningstullens storlek beräknas och tas ut
    retrospektivt, skall ett beslut i den senaste bedömningen      (3) När myndigheterna tillhandahåller uppgifter och förkla­
    enligt artikel 9.3.1 att ingen tull skall tas ut, inte i sig       ringar i en särskild rapport enligt bestämmelserna i denna
    innebära att myndigheterna måste upphäva den slutliga              artikel skall myndigheterna säkerställa att rapporten är
   tullen .                                                            lättillgänglig för allmänheten .
 ---pagebreak--- 116                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il / Vol . 38

         (ii ) en beskriving av varan som är tillräcklig för                              Artikel 14
               tulländamål ,
                                                                    Antidumpningåtgärder till förmån för tredje land
        ( iii) de fastställda dumpningmarginalerna och
               en fullständig förklaring av motiven till valet
               av den metod som använts vid fastställandet       14.1 En ansökan om att antidumpningåtgärder skall
               av och jämförelsen mellan exportpriset och        vidtas till förmån för tredje land skall göras av detta
               normalvärdet enligt artikel 2 ,                   lands myndigheter .

        (iv) bedömningar av betydelse för fastställande          14.2 En sådan ansökan skall styrkas med prisuppgifter
             av skada enligt artikel 3 ,                         som visar förekomst av dumpning och av detaljerade
                                                                 uppgifter som visar att den påstådda dumpningen
         (v) de huvudsakliga skälen bakom beslutet .             orsakar skada på den berörda inhemska industrin i detta
                                                                 tredje land . Regeringen i detta tredje land skall ge
                                                                 myndigheterna i importlandet all hjälp för att få fram
12.2.2 Offentliggörande av avslutning eller suspende­            alla ytterligare uppgifter som importlandet kan begära .
       ring av en undersökning i fall då positivt beslut
       fattats som innebär införande av en slutlig               14.3 Myndigheterna i importlandet skall när de prövar
       tull eller godtagande av ett prisåtagande , skall         en sådan ansökan bedöma verkningarna av den påstådda
       innehålla , eller på annat sätt i särskild rapport        dumpningen på hela den berörda industrin i det tredje
       tillhandahålla , alla relevanta uppgifter avseende        landet , dvs . skadan skall inte fastställas endast i förhåll­
       sakliga och rättsliga förhållanden och motive­            ande till den påstådda dumpningens inverkan på in­
       ringar som lett till att slutliga åtgärder införts        dustrins export till importlandet eller ens till industrins
       eller till att ett prisåtagande godtagits , med           totala export .
       vederbörlig hänsyn tagen till kravet på att skydda
       konfidentiella uppgifter . Offentliggörandet skall
       i synnerhet innehålla de uppgifter som anges i 2.1        14.4 Beslutet huruvida man skall gå vidare med fallet
       liksom skälen till att argument eller påståenden          eller inte ankommer på importlandet . Om importlandet
       gjorda av exportörer och importörer har godta­            beslutar att det är berett att vidta åtgärder skall
       gits eller avvisats , och grunderna för beslut enligt     importlandet ta initiativ till kontakt med Varuhandels­
        artikel 6.10.2 .                                         rådet och begära godkännande av åtgärden .

12.2.3 Ett offentliggörande av upphörande eller suspen­                                   Artikel 15
       dering av en undersökning till följd av att ett
       prisåtagande enligt artikel 8 godtagits , skall
       innehålla eller i särskild rapport tillhandahålla ,                           U-landsmedlemmar
       det avsnitt av åtagandet som inte är konfiden­
        tiellt .
                                                                 Det erkänns att i-landsmedlemmar måste ta särskild
                                                                 hänsyn till u-landsmedlemmarnas speciella förhållanden
                                                                 när de överväger att införa antidumpningåtgärder enligt
12.3 Bestämmelserna i denna artikel skall i tillämpliga          detta avtal . Möjligheterna till konstruktiva lösningar
delar gälla för översyner som påbörjas eller slutförs            som öppnas genom detta avtal skall prövas innan
enligt artikel 11 och för beslut om retroaktiva tullar           antidumpningtullar tillgrips om sådana skulle påverka
enligt artikel 10 .                                              väsentliga intressen för u-landsmedlemmarna .

                           Artikel 13                                                        DEL II

                   Rättslig överprövning                                                  Artikel 16

                                                                           Kommitté för antidumpningåtgärder
Varje medlem vars nationella lagstiftning innehåller
bestämmelser om antidumpningåtgärder skall tillhanda­
hålla skiljedomstol , rättslig- eller administrativ domstol      16.1 Härmed upprättas en kommitté för antidump­
eller förfaranden bl . a . för skyndsam prövning av admini­      ningåtgärder (i avtalet kallad " kommittén "), samman­
strativa åtgärder rörande slutliga beslut och översyn            satt av representanter för var och en av medlemmarna .
av beslut enligt artikel 11 . Sådana domstolar eller             Kommittén skall utse sin egen ordförande och skall
förfaranden skall vara självständiga i förhållande till de       sammanträda minst två gånger årligen , och i övrigt på
myndigheter som ansvarar för besluten eller översynerna          begäran av medlem i enlighet med vad som förutses i
i fråga .                                                        tillämpliga bestämmelser i detta avtal . Kommittén skall
 ---pagebreak--- 1 l / Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      117

fullgöra de uppgifter som den ålagts enligt detta avtal        17.4 Om medlemmen som begärt samråd anser att
eller av medlemmarna , och skall bereda medlemmarna            samrådet enligt punkt 3 inte lett till en ömsesidigt
tillfälle till samråd i alla frågor som gäller avtalets        godtagbar lösning och om de administrerande myndighe­
tillämpning eller främjandet av dess syften . WTO­             terna i det importerande medlemslandet fattat definitivt
sekretariatet skall tjänstgöra som kommitténs sekreta­         beslut att ta ut antidumpningtullar eller att acceptera
riat .                                                         prisåtaganden , kan medlemmen hänskjuta frågan till
                                                               Tvistlösningsorganet (" DSB "). När en provisorisk åt­
                                                               gärd har betydande återverkningar och medlemmen som
16.2 Kommittén kan upprätta underordnade organ                 begärt samråd anser att åtgärden vidtagits i strid med
när så är lämpligt .                                           bestämmelserna i artikel 7.1 , kan medlemmen också
                                                               hänskjuta frågan till DSB .
16.3 Vid fullgörandet av sina uppgifter kan kommittén
och underordnade organ samråda med och inhämta
uppgifter från alla källor de finner lämpliga . Innan
kommittén eller ett underordnat organ begär sådana             17.5 DSB skall på begäran av den klagande parten
uppgifter från en källa inom en medlems jurisdiktion ,         upprätta en panel för att granska ärendet på grundval
skall den underrätta vederbörande medlem . Den skall           av

erhålla samtycke från den medlem och sådana företag
som skall konsulteras .

                                                                ( i ) en skriftlig redogörelse , av den medlem som begärt
16.4 Medlemmarna skall utan dröjsmål rapportera                       upprättande av panel , för hur en förmån som direkt
alla preliminära och slutliga antidurnpningåtgärder till              eller indirekt tillkommer denne enligt avtalet , har
kommittén . Dessa rapporter skall vara tillgängliga i                 upphävts eller minskats eller hur uppnåendet av
sekretariatet för granskning av övriga medlemmar .                     avtalets syften hindras , och
Medlemmarna skall även halvårsvis lämna rapporter
om alla antidurnpningåtgärder som vidtagits under
den föregående sexmånadersperioden . De halvårsvisa             (ii ) de fakta som enligt tillämpliga inhemska förfaran­
rapporterna skall lämnas på överenskommet standard­                   den gjorts tillgängliga för den importerande medlem­
formulär .
                                                                      mens myndigheter.

16.5 Varje medlem skall anmäla till kommittén ( a )
vilka av medlemmens myndigheter som är behöriga att
påbörja och genomföra en undersökning enligt artikel 5          17.6     När ett ärende enligt punkt 5 granskas skall
och ( b) vilka inhemska förfaringssätt som gäller för
påbörjande och genomförande av sådana undersök­
ningar .
                                                                ( i) panelen i sin bedömning av fakta i målet avgöra om
                                                                     myndigheternas prövning av fakta var korrekt och
                                                                     om bedömningen av dessa fakta varit opartisk och
                          Artikel 17                                 objektiv . Om prövningen av fakta var korrekt
                                                                     och bedömningen var opartisk och objektiv, skall
                                                                     bedömningen inte förkastas även om panelen kunde
                 Samråd och tvistlösning                             ha dragit en annan slutsats ,

17.1     Om inte annat föreskrivs i detta avtal gäller
Överenskommelsen om tvistlösning för samråd och                 ( ii ) panelen skall tolka tillämpliga bestämmelser i avtalet
tvistlösning inom ramen för detta avtal .                              i enlighet med folkrättens allmänna tolkningsregler .
                                                                       Om panelen finner att en bestämmelse i avtalet
                                                                       medger mer än en tillåten tolkning, skall panelen
17.2 Varje medlem skall välvilligt beakta samt erbjuda                 betrakta myndighetens åtgärd som förenlig med
fullgoda möjligheter till samråd angående framställning­               avtalet under förutsättning att åtgärden bygger på
ar av andra medlemmar beträffande frågor som rör                       någon av dessa tillåtna tolkningar .
tillämpningen av detta avtal .

17.3 Om någon medlem anser att en förmån som
direkt eller indirekt tillkommer medlemmen enligt detta        17.7 Konfidentiella uppgifter som lämnats till en panel
avtal , upphävs eller minskas eller att uppnåendet av          skall inte offentliggöras utan formellt tillstånd av den
något av dess syften hindras av annan medlem eller             person , organisation eller myndighet som lämnat uppgif­
andra medlemmar , kan den , i avsikt att uppnå en              terna . I de fall sådana uppgifter begärs från panelen men
ömsesidigt godtagbar lösning av frågan , skriftligen           panelen inte ges tillstånd att offentliggöra dem , skall en
begära samråd med medlemmen eller medlemmarna i                offentlig sammanfattning lämnas efter tillstånd av den
fråga . Varje medlem skall välvilligt beakta en annan          person , organisation eller myndighet som lämnat uppgif­
medlems begäran om samråd .                                    terna .
 ---pagebreak--- 118                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

                           DEL III                              18.3.2 Vid tillämpning av artikel 11.3 skall gällande
                                                                       antidumpningåtgärder anses vara vidtagna se­
                                                                          nast vid den dag då WTO-avtalet träder i kraft
                          Artikel 18                                      för en medlem, förutom i de fall då medlemmens
                                                                          inhemska lagstiftning i kraft vid denna tidpunkt
                      Slutbestämmelser
                                                                          innehöll bestämmelser av det slag som avses i
                                                                          nämnda punkt .
18.1 Ingen särskild åtgärd får vidtas mot dumpad               18.4 Varje medlem skall vidta alla nödvändiga åtgär­
export från en annan medlem , utom i enlighet med              der, av allmänt eller särskilt slag, för att senast den
bestämmelserna i GATT 1994 så som de tolkas i detta            dag WTO-avtalet vunnit laga kraft för medlemmen ,
avtal ( 1 ).                                                   säkerställa att dess lagar , andra författningar och admi­
                                                               nistrativa förfaranden överensstämmer med bestämmel­
18.2 Förbehåll får inte göras för någon av bestämmel­          serna i detta avtal , såsom dessa är tillämpliga för
serna i detta avtal utan de andra medlemmarnas medgi­          medlemmen i fråga .
vande .
                                                               18.5 Varje medlem skall underrätta kommittén om
                                                               alla ändringar i dess lagar och andra författningar som
18.3      Med beaktande av 3.1 och 3.2, skall bestämmelser­    har beröring med detta avtal samt om ändringar i
na i detta avtal gälla undersökningar och översyner av         tillämpningen av sådana lagar och författningar .
redan vidtagna åtgärder, som påbörjats efter ansökning­
ar som gjorts på eller efter den dag då WTO-avtalet            18.6 Kommittén skall årligen granska detta avtals
träder ikraft för en medlem .                                  tillämpning och funktion med beaktande av dess syften .
                                                               Kommittén skall årligen underrätta Varuhandelsrådet
18.3.1 Vid fastställande av dumpningmarginaler i sam­          om utvecklingen under den period som granskningen
       band med återbetalningsförfaranden enligt arti­          avser .

       kel 9.3 , skall de bestämmelser tillämpas som
       gällde vid det senaste beslutet eller översynen av       18.7      Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del
       dumpning.                                                av avtalet .

(') Detta är inte avsett att utesluta åtgärd enligt andra
    tillämpliga bestämmelser i GATT 1994, om så är befogat.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      119

                                                               BILAGA 1

                            FÖRFARANDEN FÖR UNDERSÖKNINGAR PA PLATS ENLIGT ARTIKEL 6.7

               1 . Efter det att en undersökning påbörjats skall den exporterande medlemmens myndigheter och kända
                   berörda företag informeras om att en undersökning på plats planeras .

               2 . Om man i undantagsfall avser låta icke-offentliganställda experter delta i den undersökande
                   gruppen , skall företagen och den exporterande medlemmens myndigheter underrättas . Sådana
                   icke-offentliganställda experter skall kunna utsättas för stränga påföljder vid brott mot konfidentia­
                  litet .

               3 . Innan tidpunkten för ett besök slutligt bestäms , skall det vara normal praxis att erhålla uttryckligt
                   samtycke från de berörda företagen i den exporterande medlemmen .

               4 . Så snart berörda företag lämnat sitt samtycke , skall de undersökande myndigheterna underrätta den
                   exporterande medlemmens myndigheter om namnen på och adresserna till de företag som skall
                   besökas samt om tidpunkten för besöket.

               5 . Företagen i fråga skall ges tillräcklig förvarning om besöket .

               6. Besök i syfte att förklara frågeformuläret bör endast göras på begäran av ett exportföretag. Sådana
                  besök bör endast göras om ( a) den importerande medlemmens myndigheter underrättar berörd
                  medlems representanter och (b) de senare inte invänder mot besöket .

               7. Eftersom det huvudsakliga syftet med en undersökning på plats är att kontrollera lämnade uppgifter
                  eller att införskaffa ytterligare detaljuppgifter, skall den genomföras först efter det att svar på
                  frågeformulären har lämnats in om inte företaget samtycker till annat och den exporterande
                  medlemmens myndigheter informerats av den undersökande myndigheten om det förestående besöket
                  och inte motsätter sig det. Dessutom skall det vara normal praxis att innan besöket äger rum
                  informera berörda företag om de uppgifter som skall kontrolleras och om vilken ytterligare
                  information som kan behövas . Dock skall detta inte hindra förfrågningar på plats om ytterligare
                  uppgifter i ljuset av den information som erhållits .

               8 . Frågor från myndigheter eller företag i de exporterande medlemmarna som är nödvändiga för en
                   framgångsrik undersökning på plats skall , när så är möjligt, besvaras innan besöket äger rum .
 ---pagebreak--- 120                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il /Vol . 38

                                                     BILAGA II

                          BASTA TILLGÄNGLIGA UPPGIFTER ENLIGT ARTIKEL 6.8

      1 . Så snart som möjligt efter det att en undersökning har påbörjats skall de undersökande myndigheterna
          i detalj ange vilka uppgifter som erfordras, och hur dessa skall sammanställas i den berörda partens
          svar. Myndigheterna skall även försäkra sig om att parten är medveten om att om uppgifterna inte
          skulle lämnats inom rimlig tid , har myndigheterna frihet att fatta beslut på grundval av tillgängliga
          uppgifter, inbegripet uppgifterna i den inhemska industrins ansökan om en undersökning.

      2 . Myndigheterna kan även begära att berörd part inkommer med sitt svar i visst format (t. ex . databand )
          eller datorspråk. Då sådan begäran görs , skall myndigheterna ta hänsyn till berörd parts förmåga att
          svara på önskat format eller datorspråk och skall inte begära att parten använder annat datasystem
          i sitt svar än det parten själv använder sig av . Myndigheterna skall inte framhärda i sin begäran om
         datasvar om den berörda parten inte har datoriserade räkenskaper eller om svaret i begärd form
         skulle medföra en orimlig extra börda för parten , t. ex . orimliga extrakostnader eller besvär.
         Myndigheterna skall inte framhärda i sin begäran om svar på särskilt medium eller datorspråk om
         den berörda parten inte har sina datoriserade räkenskaper på detta medium eller datorspråk eller
         om tillhandahållande av svar enligt denna begäran skulle innebära en orimlig extra börda för parten ,
         t. ex . orimliga extrakostnader eller besvär.

      3 . Alla uppgifter som går att kontrollera , och som är vederbörligen överlämnade och användbara utan
          större svårigheter, och som är överlämnade i tid , och som , i förekommande fall , är överlämnade i
          begärt format eller datorspråk, skall beaktas av myndigheterna när beslut fattas . Om en part inte
          svarar enligt begärt format eller datorspråk men förutsättningarna enligt punkt 2 är uppfyllda , skall
          avsaknaden av svar i begärt format eller datorspråk inte anses innebära att undersökningen avsevärt
         hindras .

      4. När myndigheterna inte har möjlighet att bearbeta uppgifter som tillställts dem i särskilt format
         (t. ex . databand), skall uppgifterna överlämnas skriftligen eller i en annan för myndigheterna
         godtagbar form .

      5 . Även om de erhållna uppgifterna inte är fullkomliga i alla avseenden skall detta inte motivera att
         myndigheterna kan bortse från dem om den berörda parten har agerat efter bästa förmåga .

      6. Om bevis eller uppgifter inte godtas , skall parten som lämnat uppgifterna skyndsamt informeras om
         skälen till detta samt ges möjlighet att inkomma med förtydliganden inom rimlig tid , dock med
         hänsyn tagen till tidsgränserna för undersökningen . Om myndigheterna inte anser att förtydligandena
         är tillfredsställande skall skälen till att sådana bevis eller uppgifter förkastats förklaras i alla
         offentliggjorda beslut .

      7. Om myndigheterna måste grunda sina beslut, inklusive beslut om normalvärdet, på uppgifter från
         andrahandskällor, inbegripet uppgifterna i ansökan om att påbörja en undersökning, skall detta
         göras med särskild försiktighet. I sådana fall skall myndigheterna , när så är görligt, kontrollera
         uppgifterna via andra oberoende källor som står till myndigheternas förfogande , t. ex . offentliga
         prislistor, officiell importstatistik och tulldokument, samt uppgifter som erhållits från andra berörda
         parter under undersökningens gång . Om en berörd part inte samarbetar och relevanta uppgifter
         därför undanhålles från myndigheterna skulle det kunna leda till ett resultat som är mindre gynnsamt
         för parten än om denna hade samarbetat.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        121

               AVTAL OM TILLÄMPNING AV ARTIKEL VII I DET ALLMÄNNA TULL- OCH
                                                  HANDELSAVTALET 1994

                                         ALLMÄNNA INLEDANDE KOMMENTARER

               1.   Grundvalen för tullvärde enligt detta avtal är " transakstionsvärdet", som det beskrivs i
               artikel 1 . Artikel 1 skall läsas tillsammans med artikel 8 som bland annat innehåller föreskrifter
               om justeringar av det pris som har betalats eller skall betalas i de fall då köparen svarat för
               vissa särskilda kostnader, som skall anses ingå i tullvärdet, men dessa inte inkluderats i det
               pris som har betalats eller skall betalas för den importerade varan . Artikel 8 föreskriver också
               att vissa ersättningar , som kan ges av köparen till säljaren i form av särskilda varor eller
               tjänster i stället för pengar, skall inkluderas i transaktionsvärdet . Artiklarna 2-7 föreskriver
               metoder för att fastställa tullvärdet då detta inte kan fastställas enligt bestämmelserna i
               artikel 1 .

               2 . Om tullvärdet inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 1 , bör som regel ett
               samrådsförfarande komma till stånd mellan tullmyndigheterna och importören i syfte att
               komma överens om en grundval för tullvärdet enligt artikel 2 eller 3 . Det kan till exempel visa
               sig att importören har information om tullvärdet för en identisk eller liknande importerad
               vara och som inte är omedelbart tillgänglig för tullmyndigheten på införselorten . Tullmyndig­
               heten kan , å andra sidan , besitta information om tullvärdet för en identisk eller liknande
               importerad vara som inte är lätt tillgänglig för importören . Genom ett samrådsförfarande
               mellan de två parterna underlättas utbyte av information , med beaktande av kraven på
               konfidentialitet rörande affärshemligheter , i syfte att fastställa en korrekt grund för tullvärdet .

               3 . I artiklarna 5 och 6 föreskrivs två metoder för att fastställa tullvärdet , när detta inte kan
               fastställas på grundval av transaktionsvärdet för den importerade varan eller för en identisk
               eller liknande importerad vara . Enligt artikel 5.1 fastställs tullvärdet på grundval av det pris
               till vilket varan säljs i det skick den importeras till en köpare i importlandet som inte står i
               beroendeförhållande till säljaren . Importören har även rätt att på begäran få sådana varor
               som undergått vidarebearbetning efter importtillfället värderade enligt bestämmelserna in
               artikel 5 . Enligt artikel 6 fastställs tullvärdet på grundval av produktionsvärdet . Båda dessa
               metoder innebär vissa svårigheter och på grund härav har importören rätt att, enligt
               bestämmelserna i artikel 4, bestämma ordningsföljden för dessa två metoder.

               4. Artikel 7 beskriver hur tullvärdet skall fastställas i de fall det inte kan fastställas enligt
               bestämmelserna i någon av de föregående artiklarna .

MEDLEMMARNA ,                                                        vilket förhindrar användningen av godtyckliga eller
                                                                     fingerade tullvärden ,
som har beaktat de multilaterala handelsförhandling­
garna ,
                                                                     som erkänner att grundvalen för värdering av varor för
                                                                     tulländamål i största möjliga utsträckning skall vara
som önskar främja syftena med Allmänna tull- och                     transaktionsvärdet för den vara som skall värderas ,
handelsavtalet 1994 och säkerställa ökade förmåner för
utvecklingsländernas internationella handel ,
                                                                     som erkänner att tullvärdet bör grundas på enkla och
                                                                     rättvisa principer som är förenliga med kommersiell
som erkänner betydelsen av bestämmelserna i artikel VII              praxis och att tillvägagångssättet vid värdeberäkning
i GATT 1994 och önskar utarbeta regler för deras
                                                                     skall ha allmän tillämpning uran att skillnad görs mellan
användning i syfte att uppnå större likformighet och                 olika leveranskällor,
säkerhet vid tillämpningen av dem ,

som erkänner behovet av ett rättvist, enhetligt och                  som erkänner att värdering inte skall användas för att
opartiskt system för att värdera varor för tulländamål ,             bekämpa dumpning,
 ---pagebreak--- 122                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :                                        (i ) transaktionsvärdet vid försäljning till obe­
                                                                                roende köpare av en identisk eller liknande
                                                                                vara för export till samma importland ,
                           DEL I
                                                                          ( ii ) tullvärdet för en identisk eller liknande
                                                                                 vara , fastställt enligt bestämmelserna i
          REGLER FÖR TULLVÄRDEBERAKNING                                       artikel 5 ,
                                                                          ( iii) tullvärdet för en identisk eller liknande
                          Artikel 1                                              vara , fastställt enligt bestämmelserna i
                                                                              artikel 6 .
1 . Tullvärdet för en importerad vara skall vara trans­
aktionsvärdet , det vill säga det pris som har betalats                  Vid tillämpning av nämnda kriterier skall veder­
eller skall betalas för varan vid försäljning för export till            börlig hänsyn tas till påvisade skillnader i fråga
importlandet, justerat enligt bestämmelserna i artikel 8 ,               om handelsled , kvantitet , sådana kostnadsele­
och under förutsättning                                                  ment som anges i artikel 8 och sådana kostnader
                                                                         som säljaren svarar för vid försäljning, när
( a ) att det inte finns några begränsningar vad gäller                  säljaren och köparen är sinsemellan oberoende
      köparens förfogande eller användning av varan ,                    men som säljaren inte svarar för vid försäljning
      andra än sådana                                                    när säljaren och köparen är sinsemellan be­
                                                                         roende .
        ( i ) som föreskrivs eller påbjuds i lag eller av
              offentliga myndigheter i importlandet,                 ( c) De kriterier som anges i punkt 2(b) skall
        (ii ) som begränsar det geografiska område inom                   användas på importörens begäran och enbart i
              vilket varan får återförsäljas , eller                      jämförande syfte. Ersättningsvärden får inte
                                                                          fastställas enligt bestämmelserna i punkt 2(b ).
       ( iii) som inte väsentligt påverkar varans värde,
( b) att försäljningen eller priset inte är beroende av                                     Artikel 2
     något villkor eller vederlag för vilket ett värde inte
     kan bestämmas med avseende på den vara som
       skall värderas ,                                         1 . ( a ) Om tullvärdet för den importerade varan inte
                                                                          kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 1
(c) att avkastning vid en av köparen vidtagen efterföl­                  skall tullvärdet vara transaktionsvärdet för en
    jande försäljning , annan disposition eller använd­                  identisk vara vid försäljning för export till
    ning av varan inte till någon del direkt eller indirekt              samma importland och som exporterats vid
    tillfaller säljaren , såvida inte vederbörlig justering              samma eller näraliggande tidpunkt som den
    kan göras enligt bestämmelserna i artikel 8 , och                    vara som skall värderas .

(d ) att köparen och säljaren är sinsemellan oberoende               (b ) Vid tillämpning av denna artikel skall för
     eller , i de fall köparen och säljaren är sinsemellan               fastställande av tullvärdet användas transak­
      beroende , att transaktionsvärdet är godtagbart för                tionsvärdet för en identisk vara vid försäljning
      tulländamål enligt bestämmelserna i punkt 2 .                      i samma handelsled och av i stort sett samma
                                                                         kvantitet som den vara som skall värderas . I
2 . ( a ) Vid avgörande huruvida transaktionsvärdet kan                  avsaknad av sådan försäljning skall transak­
          godtas enligt punkt 1 skall det förhållandet att               tionsvärdet för en identisk vara vid försäljning
          köparen och säljaren är sinsemellan beroende , i               i ett annat handelsled och /eller i en annan
          den mening som avses i artikel 15 , inte i sig                 kvantitet användas , justerat med hänsyn till
          utgöra skäl till att transaktionsvärdet inte anses             skillnader beroende av handelsled och / eller
          godtagbart . I sådant fall skall omständigheterna              kvantitet , förutsatt att justeringen kan göras
          kring försäljningen undersökas och transak­                    med stöd av framlagda uppgifter av vilka
          tionsvärdet godtas förutsatt att beroendeförhål­               klart framgår skäligheten och riktigheten av
          landet inte har påverkat priset . Om tullmyndig­               justeringen , oavsett om den innebär höjning
          heten på grund av uppgifter , som erhållits av                 eller sänkning av värdet .
          importören eller på annat sätt , har skäl att anse
          att beroendeförhållandet har påverkat priset ,        2.   I de fall då kostnader som omnämns i artikel 8.2
          skall tullmyndigheten underrätta importören           ingår i transaktionsvärdet skall justering göras så att
          om dessa skäl och denne skall ges en rimlig           hänsyn tas till betydande skillnader i fråga om sådana
          möjlighet att svara . Underrättandet om skälen        kostnader och avgifter för den importerade varan
          skall göras skriftligt om importören begär det .      och ifrågavarande identiska vara , som beror på olika
                                                                transportavstånd och transportsätt .
      ( b) Vid försäljning mellan sinsemellan beroende
           personer skall transaktionsvärdet godtas och
           varan värderas enligt bestämmelserna i punkt 1 ,     3 . Om vid tillämpning av denna artikel mer än ett
           om importören visar att transaktionsvärdet           transaktionsvärde påträffas för en identisk vara , skall
           vid samma eller närliggande tidpunkt nära            det lägsta av dessa värden användas för att fastställa
           överensstämmer med något av följande värden :        tullvärdet för den importerade varan .
 ---pagebreak--- 1 1 / Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     123

                          Artikel 3                                     står i beroendeförhållande till de personer av
                                                                        vilka de köper varan , med följande avdrag :
1 . ( a ) Om tullvärdet för den importerade varan inte                    ( i ) antingen den provision som vanligen beta­
          kan fastställas enligt bestämmelserna i artiklar­                     las eller enligt överenskommelse skall beta­
          na 1 och 2, skall tullvärdet vara transaktionsvär­                    las eller de tillägg som vanligen görs för
          det för en liknande vara vid försäljning för export                 vinst och allmänna omkostnader i samband
          till samma importland och som exporterats vid                       med försäljning i ett sådant land av en
           samma eller näraliggande tidpunkt som den                          importerad vara av samma kategori eller
           vara som skall värderas .                                          slag ,
                                                                          ( ii ) normala kostnader för transport och för­
     ( b ) Vid tillämpning av denna artikel skall för                            säkring samt därmed sammanhängande
           fastställande av tullvärdet användas transak­
                                                                                 kostnader i importlandet ,
           tionsvärdet för en liknande vara vid försäljning
           i samma handelsled och av i stort sett samma                  ( iii ) i tillämpliga delar sådana kostnader som
           kvantitet som den vara som skall värderas . I                      omnämns i artikel 8.2 , och
           avsaknad av sådan försäljning skall transak­
           tionsvärdet för en liknande vara vid försäljning              ( iv) tullar och andra inhemska skatter som
           i ett annat handelsled och / eller i en annan                      skall betalas i importlandet på grund av
           kvantitet användas , justerat med hänsyn till                      import eller försäljning av varan .
           skillnader beroende av handelsled och /eller
           kvantitet , förutsatt att justeringen kan göras          ( b ) Om varken den importerade varan eller en
           med stöd av framlagda uppgifter av vilka                       identisk eller liknande importerad vara säljs
           klart framgår skäligheten och riktigheten av                   vid samma eller näraliggande tidpunkt som
           justeringen , oavsett om den innebär höjning                   importen sker av den vara som skall värderas ,
           eller sänkning av värdet .                                     skall tullvärdet , med tillämpning i övrigt av
                                                                          bestämmelserna i punkt l(a ) i denna artikel ,
                                                                          grundas på det pris per enhet till vilket den
2.   I de fall då kostnader som omnämns i artikel 8.2                     importerade varan säljs i importlandet i det
ingår i transaktionsvärdet, skall justering göras så att                  skick den importerats , vid tidigaste tidpunkt
hänsyn tas till betydande skillnader i fråga om sådana                    efter importen av den vara som skall värderas
kostnader och avgifter för den importerade varan                          men inte senare än 90 dagar efter denna import .
och ifrågavarande liknande vara , vilka beror på olika
transportavstånd och transportsätt .
                                                                2 . Om varken den importerade varan eller en identisk
                                                                eller liknande importerad vara säljs i importlandet i det
3 . Om vid tillämpning av denna artikel mer än ett              skick den importerats skall tullvärdet , om importören
transaktionsvärde påträffas för liknande vara skall de          begär det, grundas på det pris per enhet till vilket den
lägsta av dessa värden användas för att fastställa              importerade varan , efter vidare bearbetning, säljs i
tullvärdet för den importerade varan .                          största sammanlagd kvantitet till personer i importlandet
                                                                som inte står i beroendeförhållande till de personer av
                                                                vilka de köper varan , varvid justering skall göras för det
                                                                värde som tillförts genom bearbetningen och de avdrag
                          Artikel 4                             som anges i punkt l(a ).

Om tullvärdet för den importerade varan inte kan                                        Artikel 6
fastställas enligt bestämmelserna i artiklarna 1—3 skall
tullvärdet fastställas enligt bestämmelserna i artikel 5 ,
eller , om tullvärdet inte kan fastställas enligt den           1 . Tullvärdet för en importerad vara enligt bestämmel­
artikeln , enligt bestämmelserna i artikel 6, utom om           serna i denna artikel skall grundas på produktionsvärdet .
importören begär det, då ordningsföljden för tillämpning        Detta skall utgöra summan av :
av artiklarna 5 och 6 skall vara omkastad .
                                                                ( a) kostnaden för eller värdet av material samt för
                                                                     montering eller annan bearbetning vid tillverkning
                          Artikel 5                                  av den importerade varan ,

                                                                ( b) ett belopp för vinst och allmänna omkostnader som
1 . (a) Om den importerade, varan eller den identiska                motsvarar vad som normalt ingår i priset vid
        eller liknande importerade varan säljs i import­             försäljning av en sådan vara som är tillverkad i
        landet i det skick den importerats , skall tullvär­          exportlandet för export till importlandet och som
        det för den importerade varan enligt bestämmel­              är av samma kategori eller slag som den vara som
          serna i denna artikel grundas på det pris per              skall värderas ,
          enhet till vilket den importerade varan säljs i
          största sammanlagd kvantitet , vid samma eller        (c) kostnaden för eller värdet av alla övriga utgifter
          närliggande tidpunkt som importen sker av den             som tillkommer enligt det värderingsalternativ som
          vara som skall värderas , till personer som inte          valts av medlemmen enligt artikel 8.2 .
 ---pagebreak--- 124                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

2.    Ingen medlem får ålägga eller tvinga en person som               ( iii) kostnad för emballage och emballering,
inte är bosatt inom dess område att för kontroll ta fram ,
eller ge tillgång till , bokföringsmaterial eller annan           ( b ) värdet av följande varor och tjänster , fördelat på
dokumentation i syfte att fastställa produktionsvärdet .                vederbörligt sätt , i de fall de tillhandahållits direkt
Uppgifter som lämnas av tillverkaren av varan för                       eller indirekt av köparen utan kostnad eller till
fastställande tullvärdet av enligt bestämmelserna i denna              reducerad kostnad för att användas i samband med
artikel får dock med tillverkarens medgivande kontrolle­               tillverkning och försäljning för export av den
ras i ett annat land av importlandets myndigheter ,                    importerade varan , i den utsträckning som detta
förutsatt att dessa i god tid i förväg lämnat meddelande
härom till regeringen i landet i fråga och att denna inte              värde inte ingår i det pris som har betalats eller
motsätter sig undersökningen .                                         skall betalas ,
                                                                        (i) material , komponenter, delar och liknande
                          Artikel 7                                         som ingår i den importerade varan ,
                                                                        ( ii ) verktyg, matriser , formar och liknande artiklar
1 . Om tull värdet för den importerade varan inte kan                          som använts vid tillverkning av den importera­
fastställas enligt bestämmelserna i artiklarna 1—6 , skall                  de varan ,
det fastställas på skäligt sätt enligt principerna och de
allmänna bestämmelserna i detta avtal och i artikel VII                ( iii) material som förbrukats vid tillverkningen av
i GATT 1994 och på grundval av uppgifter som finns                            den importerade varan ,
tillgängliga i importlandet.                                           ( iv) konstruktionsarbete, utvecklingsarbete, konst­
                                                                             närligt arbete , formgivningsarbete, ritningar
2 . Tullvärdet enligt denna artikel får inte fastställas                     och utkast utförda annorstädes än i importlan­
på grundval av                                                               det och som är nödvändiga för tillverkningen
                                                                             av den importerade varan ,
( a ) försäljningspriset i importlandet för vara tillverkad
      där ,                                                       ( c) royaltyer och licensavgifter som avser den vara som
( b) en metod som innebär att det högsta av två                        skall värderas och som köparen måste betala ,
                                                                       antingen direkt eller indirekt, som ett villkor för
     alternativa värden godtas för tulländamål ,
                                                                       köp av den vara som skall värderas , i den utsträck­
(c) priset för varan på den inhemska marknaden i                       ning dessa royaltyer och licensavgifter inte ingår i
      exportlandet ,                                                   det pris som har betalats eller skall betalas ,

(d) tillverkningskostnaden , annan än sådant produk­              (d ) värdet av den del av avkastningen av en efterföljande
      tionsvärde som fastställts för en identisk eller                 försäljning , annan disposition eller användning av
      liknande vara enligt bestämmelserna i artikel 6 ,                den importerade varan , som direkt eller indirekt
                                                                       tillfaller säljaren .
(e) priset för varan vid export till annat land än
    importlandet,                                                 2 . Vid utformning av den egna lagstiftningen skall
                                                                  varje medlem föreskriva att följande kostnader helt eller
(f)   minimitullvärden , eller                                    delvis skall ingå eller inte ingå i tullvärdet :
(g) godtyckliga eller fingerade värden .
                                                                  ( a ) transportkostnad för den importerade varan fram
                                                                       till införselhamnen eller införselorten ,
3 . Om importören begär det, skall denne skriftligen
informeras om det tullvärde som fastställs enligt bestäm­
melserna i denna artikel och den metod som använts för            ( b) kostnader för lastning, lossning och hantering som
att fastställa detta värde .                                           hänför sig till transporten av den importerade varan
                                                                       fram till införselhamnen eller införselorten ,

                          Artikel 8                               (c) försäkringskostnader .

1 . Vid fastställande av tullvärdet enligt bestämmelser­          3 . Tillägg till det pris som har betalats eller skall
na i artikel 1 skall till det pris som har betalats eller skall   betalas skall enligt denna artikel endast göras på
betalas för den importerade varan läggas                          grundval av objektiva och mätbara uppgifter .
( a ) följande kostnader, i den utsträckning de utgör
      kostnader som köparen svarar för men som inte               4 . Vid fastställande av tullvärdet skall inga andra
      ingår i det pris som har betalats eller skall betalas       tillägg än sådana som föreskrivits i denna artikel göras
      för varan :                                                 till det pris som har betalats eller skall betalas .

        ( i ) provisioner och mäklararvoden med undantag
              av inköpsprovisioner,                                                        Artikel 9

       ( ii ) kostnader för sådan förpackning som i tullhän­
              seende behandlas gemensamt med varan i              1.   I de fall då omräkning av valuta måste göras vid
              fråga ,                                             fastställande av tullvärde , skall den växelkurs användas
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    125

som i vederbörlig ordning publicerats av behörig myn­                                   Artikel 14
dighet i importlandet i fråga och som så korrekt som
möjligt, med hänsyn till den tidsperiod som varje sådan        Anmärkningarna i bilaga I till detta avtal utgör en
publicering omfattar , motsvarar det i handelstransaktio­      integrerande del av avtalet och artiklarna i avtalet
nen gällande värdet för denna valuta uttryckt i import­        skall läsas och tillämpas tillsammans med respektive
landets valuta .
                                                               anmärkningar . Bilagorna II och III utgör också en
                                                               integrerande del av avtalet .
2 . Den växelkurs skall användas som gäller vid tiden
för exporten eller importen enligt varje medlems bestäm­
mande .                                                                                 Artikel 15

                                                               1.   I detta avtal
                        Artikel 10
                                                               ( a ) avses med " tullvärde för en importerad vara " det
1 . Alla uppgifter som är av konfidentiell karaktär eller           värde som används för att beräkna värdetull för en
som tillhandahållits konfidentiellt för beräkning av                importvara ,
tullvärdet skall behandlas strängt konfidentiellt av berör­
da myndigheter, vilka inte får röja uppgifterna utan           (b) avses med " importland " ett land eller tullområde
särskilt tillstånd av den person eller den regering som             till vilket varan införs , och
tillhandahållit dem , annat än i den utsträckning det kan
erfordras i samband med rättsligt förfarande.                  ( c) inbegrips i "producerad " odlad , tillverkad och
                                                                    utvunnen .

                        Artikel 1 1                            2.   I detta avtal

1 . Varje medlem skall i sin lagstiftning föreskriva           ( a) avses med " identiska varor" sådana varor som
rätt för en importör eller en annan person som är                   är lika i alla avseenden , däri inbegripet fysisk
betalningskyldig för tullen att utan särskild påföljd               beskaffenhet, kvalitet och renommé. Mindre yttre
överklaga ett fastställande av tullvärde.                           olikheter skall inte utesluta att varor anses som
                                                                    identiska om de i övrigt överensstämmer med
                                                                    definitionen ,
2 . Rätt att besvära sig utan särskild påföljd kan i lägsta
instans avse besvär hos en tullmyndighet eller ett             ( b) avses med " liknande varor" sådana varor som , trots
fristående organ men varje medlem skall i sin lagstiftning          att de inte är lika i alla avseenden , har liknande
föreskriva rätt att utan särskild påföljd överklaga hos             egenskaper och liknande sammansättning, så att de
rättslig instans .                                                  kan fylla samma funktion och att de är kommersiellt
                                                                    utbytbara . Varornas kvalitet, deras renommé och
3 . Beslut med anledning av överklagande skall delges               förekomsten av varumärke hör till de faktorer som
den klagande och skälen för beslutet skall lämnas                   skall beaktas vid fastställande av huruvida varorna
skriftligt . En klagande skall också upplysas om sin rätt           utgör liknande varor,
till vidare överklagande.
                                                               (c) begreppen " identisk vara " och " liknande vara "
                                                                   omfattar inte, allt efter omständigheterna , en vara
                        Artikel 12                                 som inbegriper eller återspeglar konstruktionsarbe­
                                                                   te, utvecklingsarbete, konstnärligt arbete , form­
                                                                   givingsarbete, ritningar och utkast som utförts i
Lagar och andra författningar samt rättsliga och admini­           importlandet och för vilka därför ingen justering
strativa beslut med allmän tillämplighet som avser                 har utförts enligt artikel 8.1 ( b ) ( iv),
verkställigheten av detta avtal skall offentliggöras av
importlandet ifråga i enlighet med artikel X i GATT            (d ) skall en vara inte betraktas som en " identisk vara "
1994 .                                                              eller en " liknande vara " om den inte tillverkats i
                                                                    samma land som den vara som skall värderas ,

                        Artikel 13                             ( e) skall hänsyn tas till en vara som tillverkats av en
                                                                    annan person endast om det inte finns någon
Om det i samband med fastställande av tullvärdet för                identisk respektive liknande vara , allt efter omstän­
en importerad vara blir nödvändigt att uppskjuta det                digheterna , som tillverkats av samma person som
                                                                    tillverkat den vara som skall värderas .
slutliga beslutet, skall importören av varan kunna få ut
denna från tullverket under förutsättning att importören ,
om så krävs, lämnar tillräcklig garanti i form av säkerhet ,   3.   Med " vara av samma kategori eller slag" avses i
deposition eller annan förbindelse som täcker den              detta avtal en vara som ingår i en grupp eller klass
slutliga betalningen av de tullavgifter som kan utgå för       av varor som tillverkas av en viss näringsgren eller
varan . Varje medlem skall i sin lagstiftning lämna            industrisektor , och uttrycket inbegriper även identisk
föreskrifter härom .                                           eller liknande vara .
 ---pagebreak--- 126                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il / Vol . 38

4.    Vid tillämpning av detta avtal skall personer anses       sammanträda en gång om året eller enligt vad som
vara sinsemellan beroende endast om                             annars framgår av tillämpliga bestämmelser i detta
                                                                avtal , i syfte dels att ge medlemmarna möjlighet att
( a ) de är tjänstemän eller styrelseledamöter i varandras      samråda i frågor som hänför sig till en medlems
      företag,                                                  tillämpning av tullvärdesystemet i den mån det kan
                                                                påverka detta avtals funktion eller främjandet av dess
( b ) de enligt gällande rätt är att anse som bolagsmän ,       syften , dels att fullgöra sådana andra uppgifter som
                                                                medlemmarna kan komma att ålägga kommittén . WTO­
(c) de är arbetsgivare och anställd ,                           sekretariatet skall fungera som kommitténs sekretariat .

( d ) någon direkt eller indirekt äger, kontrollerar eller
      innehar fem procent eller mer av röstvärdet för           2 . Det skall upprättas en teknisk kommitté för tullvär­
      aktierna hos dem båda ,                                   de (i detta avtal benämnd " tekniska kommittén ") under
                                                                Tullsamarbetsrådet (i detta avtal benämnt " CCC "),
(e) den ena direkt eller indirekt kontrollerar den andra ,      vilken skall fullgöra de uppgifter som anges i bilaga II
                                                                till detta avtal och verka i enlighet med den arbetsordning
(f)   båda direkt eller indirekt kontrolleras av en tredje      som anges där .
      person ,

(g) de tillsammans direkt eller indirekt kontrollerar en
    tredje person , eller                                                                Artikel 19

(h) de tillhör samma familj .
                                                                                 Samråd och tvistlösning
5 . Personer som har ekonomisk intressegemenskap
på så sätt att den ena är den andras ensamagent,
ensamdistributör eller ensamförsäljare skall , oavsett hur      1.   Såvida inte annat bestämts i detta avtal skall
det beskrivs , vid tillämpning av detta avtal anses vara        Överenskommelsen om tvistlösning tillämpas med av­
sinsemellan beroende om de faller inom bestämmelserna           seende på samråd och tvistlösning inom ramen för detta
i punkt 4.                                                      avtal .

                        Artikel 16
                                                                2.   Om en medlem anser att en förmån , som direkt
                                                                eller indirekt tillkommer medlemmen enligt detta avtal ,
På skriftlig begäran skall importören ha rätt till skriftlig    upphävs eller minskas eller att uppnåendet av något av
förklaring från importlandets tullmyndighet om hur              avtalets syften hindras på grund av en annan medlems
tullvärdet för importvarorna har fastställts .                  eller andra medlemmars åtgärder , kan denna medlem , i
                                                                syfte att uppnå en ömsesidigt godtagbar lösning av
                                                                frågan , begära samråd med den andra medlemmen eller
                        Artikel 17                              de andra medlemmarna . En medlem skall välvilligt
                                                                beakta en annan medlems begäran om samråd .
Ingenting i detta avtal skall innebära inskränkning i eller
ifrågasättande av tullmyndigheternas rätt att förvissa
sig om äktheten eller riktigheten av en uppgift , en            3 . Tekniska kommittén skall , på begäran , ge råd till
handling eller en förklaring som har lämnats för beräk­         och bistå medlemmar som är inbegripna i samråd .
ning av tullvärde .

                                                                4 . En panel som upprättas för att granska en tvist som
                                                                berör bestämmelserna i detta avtal kan på begäran av
                          DEL I
                                                                en part i tvisten eller på eget initiativ begära att T ekniska
                                                                kommittén gör en undersökning av frågor av teknisk art .
      TILLÄMPNING, SAMRAD OCH TVISTLÖSNING                      Panelen skall fastställa mandat för T ekniska kommittén i
                                                                tvisten i fråga och bestämma tidpunkt då rapporten från
                                                                Tekniska kommittén skall avges . Panelen skall beakta
                        Artikel 18                              rapporten från Tekniska kommittén . För det fall Teknis­
                                                                ka kommittén , inte når enighet i en fråga som hänskjutits
                                                                för granskning enligt denna punkt , skall panelen ge
                       Institutioner                            parterna i tvisten möjlighet att framlägga sina synpunk­
                                                                ter i frågan inför panelen .
1.    Härmed upprättas en kommitté för tullvärde (i
detta avtal benämnd " kommittén ") sammansatt av
representanter för var och en av medlemmarna . Kom­             5 . Konfidentiell information som lämnats till panelen
mittén skall utse sin egen ordförande och skall som regel       skall inte offentliggöras utan formellt tillstånd av den
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   127

person , organisation eller myndighet som lämnat infor­                                DEL IV
mationen . I de fall då sådan information begärs av
panelen , men panelen inte ges tillstånd att offentliggöra                    SLUTBESTÄMMELSER
den , skall en icke-konfidentiell sammanfattning av
informationen tillhandahållas med tillstånd av den
person , organisation eller myndighet som lämnat infor­                              Artikel 21
mationen .
                                                                                     Förbehåll

                                                              Förbehåll få inte göras för någon av bestämmelserna i
                         DEL
                                                              detta avtal utan övriga medlemmarnas medgivande.

     SÄRSKILD OCH DIFFERENTIERAD BEHANDLING
                                                                                     Artikel 22

                       Artikel 20                                              Nationell lagstiftning

                                                              1 . Varje medlem skall senast den dag då avtalet träder
1 . En u-landsmedlem som inte är part i avtalet den           i kraft för densamma säkerställa att dess lagar och
12 april 1979 om tillämpning av artikel VII i Allmänna        andra författningar samt administrativa förfaranden
tull - och handelsavtalet får uppskjuta tillämpningen av      överensstämmer med bestämmelserna i avtalet .
bestämmelserna i detta avtal under en tid av högst fem
år från den dag då WTO-avtalet träder i kraft för
medlemmen i fråga . En u-landsmedlem som väljer att           2 . Varje medlem skall underrätta kommittén om änd­
uppskjuta tillämpningen av överenskommelsen skall             ringar i sina lagar och andra författningar som har
meddela generaldirektören i WTO härom .                       anknytning till detta avtal samt om ändringar av
                                                              tillämpningen av dessa lagar och andra författningar .
2 . Förutom vad som anges i punkt 1 får en u-lands­
medlem som inte är part i avtalet den 12 april 1979                                  Artikel 23
om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull - och
handelsavtalet uppskjuta tillämpningen av arti­                                       Översyn
kel 1.2(b)(iii) och artikel 6 under en tid av högst tre år
efter det att den börjat tillämpa alla övriga bestämmelser    Kommittén skall årligen se över detta avtals tillämpning
i detta avtal . En u-landsmedlem som väljer att uppskjuta     och funktion under beaktande av dess syften . Kommittén
tillämpningen av de bestämmelser som angivits i denna         skall årligen underrätta Varuhandelsrådet om utveck­
punkt skall meddela generaldirektören i WTO härom .           lingen under den tid som översynen avsett .

3. I-landsmedlemmar skall , på ömsesidigt överens­                                   Artikel 24
komma villkor , tillhandahålla tekniskt bistånd till u­
landsmedlemmar som begär detta . På denna grundval
skall i-landsmedlemmar fastställa program för tekniskt                              Sekretariatet
bistånd som bl . a . kan omfatta utbildning av personal ,
hjälp med att utarbeta tillämpningsbestämmelser , till­       Sekretariatgöromål beträffande detta avtal skall hand­
gång till information och metodik för beräkning av            has av WTO-sekretariatet utom vad gäller sådana
tullvärde och råd om tillämpningen av bestämmelserna          uppgifter som särskilt har tilldelats Tekniska kommittén ,
i detta avtal .                                               vilka skall handhas av CCC:s sekretariat .
 ---pagebreak--- 128                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            Il /Vol . 38

                                                          BILAGA 1

                                        FORKLARANDE ANMARKNINGAR

                                                    Allmän anmärkning

      Ordningsföljd vid tillämpning av värderingsmetoder

      1 . Artiklarna 1-7 anger hur rullvärdet för en importerad vara skall fastställas enligt bestämmelserna i
          detta avtal . Värderingsmetoderna är angivna i den ordningsföljd som de skall tillämpas. Den
          grundläggande metoden för tullvärdeberäkning beskrivs i artikel 1 och en importerad vara skall
          värderas enligt bestämmelserna i denna artikel om däri föreskrivna villkor är uppfyllda .

      2. I de fall då tullvärdet inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 1 , skall man fastställa
         tullvärdet genom att i tur och ordning gå igenom de efterföljande artiklarna fram till den första
         artikeln enligt vilken tullvärdet kan fastställas. Med det undantag som anges i artikel 4 är det endast
         när tullvärdet inte kan fastställas enligt bestämmelserna i en viss artikel som bestämmelserna i
         nästföljande artikel får användas .

      3 . Om importören inte begär att ordningsföljden av artiklarna 5 och 6 skall kastas om , skall den
          normala ordningsföljden tillämpas . Om importören begär omkastad ordningsföljd men det sedan
          visar sig omöjligt att fastställa tullvärdet enligt bestämmelserna i artikel 6 , skall tullvärdet fastställas
          enligt bestämmelserna i artikel 5 , om detta är möjligt.

      4. Om tullvärdet inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artiklarna 1-6 , skall det fastställas enligt
         bestämmelserna i artikel 7 .

      Användning av allmänt antagna bokföringsprinciper

      1 . " Allmänt antagna bokföringsprinciper " syftar på erkänd konsensus eller vad som auktoriserats av
          vederbörande myndigheter inom ett land vid en viss tidpunkt beträffande vilka ekonomiska resurser
          och åtaganden som skall bokföras som tillgångar och skulder, vilka ändringar i tillgångar och skulder
          som skall bokföras , hur tillgångarna och skulderna och förändringar av dem skall beräknas , vilka
          uppgifter som skall lämnas och hur detta skall ske samt vilka räkenskapshandlingar som skall
          upprättas . Dessa normer kan avse allmänt tillämpliga riktlinjer lika väl som användning och
          tillvägagångssätt och förfaranden i detalj .

      2. För de ändamål som avses i detta avtal skall medlemmarnas tullmyndigheter använda uppgifter som
         framtagits i enlighet med allmänt antagna bokföringsprinciper i det land som avses i bestämmelserna
         i den aktuella artikeln . Vinst och allmänna omkostnader enligt bestämmelserna i artikel 5 skall
         exempelvis fastställas med användande av uppgifter som framtagits enligt allmänt antagna
         bokföringsprinciper i importlandet. A andra sidan skall vinst och allmänna omkostnader enligt
         bestämmelserna i artikel 6 fastställas med användande av uppgifter som sammanställts enligt allmänt
         antagna bokföringsprinciper i tillverkningslandet. Ett annat exempel är att ett sådant kostnadselement
         som avses i artikel 8.1 (b) (ii ) och som uppkommit i importlandet skall fastställas med användande
         av uppgifter enligt allmänt antagna bokföringsprinciper i det landet.

                                                  Anmärkning till artikel 1

      Pris som har betalats eller skall betalas

      1 . Det pris som har betalats eller skall betalas avser hela det belopp som köparen har erlagt eller skall
          erlägga för den importerade varan till säljaren eller till säljarens förmån . Betalningen behöver inte
          nödvändigtvis ske genom överföring av pengar. Betalningen kan ske genom remburser eller negociabla
          dokument. Betalning kan göras direkt eller indirekt. Indirekt betalning kan exempelvis innebära att
          köparen helt eller delvis reglerar en skuld som säljaren har .

      2. Åtgärder som köparen vidtar för egen räkning, andra än sådana för vilka justering föreskrivs i
          artikel 8 , anses inte utgöra indirekt betalning till säljaren även om de kan anses vara till förmån för
         denne . Kostnaderna för sådana åtgärder skall därför , vid fastställande av tullvärdet , inte läggas till
         det pris som har betalats eller skall betalas.

      3 . Tullvärdet skall inte omfatta följande avgifter eller kostnader om de kan särskiljas från det pris som
          har betalats eller skall betalas för den importerade varan
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         129

                   (a) kostnader för konstruktion , uppförande, montering , underhåll och teknisk assistans som efter
                       införseln vidtas på sådana importerade varor som industriella anläggningar, maskiner eller
                         utrustningar ,
                   (b) kostnad för transport efter införseln ,
                   (c) tullar och skatter i importlandet .

               4. Med det pris som har betalats eller skall betalas avses priset för den importerade varan . Överföring
                   av sådan utdelning eller annan betalning från köparen till säljaren som inte avser den importerade
                   varan skall således inte ingå i tullvärdet.

               Punkt 1 (a) (iii)

               Till de begränsningar som inte medför att det pris som betalats eller skall betalas underkänns hör sådana
               begränsningar som endast obetydligt påverkar varans värde. Ett exempel på sådan begränsning är då en
               säljare kräver att en köpare av bilar inte säljer eller ställer ut dem före en bestämd dag då det nya
               modellåret börjar.

               Punkt 1 (b)

               1 . Om försäljningen eller priset beror på villkor eller vederlag vars värde inte kan fastställas med
                   avseende på den vara som skall värderas , skall transaktionsvärdet inte godtas för tulländamål .
                   Exempel på detta är
                   (a ) säljaren fastställer priset för den importerade varan med förbehåll för att köparen även kör
                        andra varor i angiven mängd ,
                   (b) priset för den importerade varan är beroende av det pris eller de priser till vilket eller vilka
                       köparen av den importerade varan säljer en annan vara till säljaren av den importerade varan ,
                   (c) priset har fastställts med utgångspunkt från betalning som inte har samband med den importerade
                       varan , till exempel om den importerade varan utgör halvfabrikat som säljaren tillhandahållit
                       mot att han erhåller en bestämd mängd av den färdigbearbetade varan .

               2. Villkor eller vederlag, som hänför sig till tillverkning eller marknadsföring av den importerade varan ,
                  skall dock inte medföra att transaktionsvärdet underkänns . Den omständigheten att köparen
                  tillhandahåller säljaren konstruktionsarbete och ritningar som görs i importlandet skall exempelvis
                  inte medföra att transaktionsvärdet enligt artikel 1 underkänns . Om köparen för egen räkning vidtar
                  åtgärder, som har att göra med marknadsföring av den importerade varan , skall , även om detta sker
                  enligt överenskommelse med säljaren , värdet av dessa åtgärder inte ingå i tullvärdet och åtgärderna
                   skall inte medföra att transaktionsvärdet underkänns .

               Punkt 2

               1 . Punkt 2(a ) och 2(b) anger olika sätt att fastställa om ett transaktionsvärde kan godtas.

               2. Punkt 2(a ) föreskriver att i de fall köparen och säljaren är sinsemellan beroende skall omständigheterna
                  kring försäljningen undersökas och transaktionsvärdet godtas som tullvärde , förutsatt att beroendeför­
                  hållandet inte har påverkat priset. Avsikten är inte att en undersökning av omständigheterna alltid
                  skall göras när köparen och säljaren är sinsemellan beroende . Sådan undersökning behöver endast
                  göras om det råder tvivel om huruvida priset kan godtas . I de fall då tullmyndigheten inte tvekar om
                  att priset är godtagbart, skall det godtas utan att ytterligare uppgifter infordras från importören .
                  Tullmyndigheten kan exempelvis tidigare ha undersökt beroendeförhållandet eller redan ha ingående
                  kännedom om köpare och säljare och kan på grund därav ha fastställt att beroendeförhållandet inte
                  har påverkat priset .

               3 . I de fall då tullmyndigheten inte kan godta transaktionsvärdet utan ytterligare utredning skall
                   importören ges möjlighet att inkomma med ytterligare uppgifter som kan anses nödvändiga för att
                   tullmyndigheten skall kunna undersöka omständigheterna kring försäljningen . För att fastställa om
                   beroendeförhållandet har påverkat priset skall tullmyndigheten vara beredd att granska transaktionen
                   ur de synvinklar som kan vara av betydelse , inbegripet det sätt på vilket köpare och säljare reglerar
                   sina affärsförhållanden och det sätt på vilket man har kommit fram till priset i fråga . I de fall då det
                   kan visas att köpare och säljare, trots att de är sinsemellan beroende enligt bestämmelserna i artikel
                   15 , köper från och säljer till varandra som om de var sinsemellan oberoende , får detta anses utvisa
                   att priset inte har påverkats av beroendeförhållandet. Ett exempel på detta är att om priset har
                   fastställts i överensstämmelse med den normala prissättning som branschen i fråga tillämpar eller i
 ---pagebreak--- 130                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         11 / Vo . 38

         överensstämmelse med säljarens priser vid försäljning till oberoende köpare, får detta anses utvisa
         att priset inte har påverkats av beroendeförhållandet. Ett annat exempel på detta är att om det visas
         att priset är tillräckligt högt för att täcka alla kostnader med tillägg av en vinst som motsvarar
         företagets hela vinst uppnådd under en representativ ridsperiod (t. ex . under ett år) vid försäljning av
         varor av samma kategori eller slag , får detta anses utvisa att priset inte har påverkats .

      4. Punkt 2(b) ger möjlighet för importören att bevisa att transaktionsvärdet nära överensstämmer med
         ett " jämförelsevärde " som tidigare har godtagits av tullmyndigheten och att det därför kan godtas
         enligt bestämmelserna i artikel 1 . Om ett av kriterierna i punkt 2(b) är uppfyllt, behöver frågan om
         påverkan enligt punkt 2(a) inte undersökas . Om tullmyndigheten redan har tillräcklig kännedom för
         att utan ytterligare utredning fastställa att ett av de kriterier som anges i punkt 2(b) är uppfyllt, finns
         inte anledning begära att importören skall visa att kriteriet är uppfyllt . I punkt 2(b) skall med
         " oberoende köpare " avses köpare som inte står i beroendeförhållande till säljaren i något särskilt
          avseende .

      Punkt 2 (b)

      Vid fastställande av huruvida ett värde " nära överensstämmer med " ett annat värde måste hänsyn tas
      till flera faktorer. Dessa faktorer omfattar den importerade varans slag , typen av bransch , tid på året
      när varan importeras och om skillnaderna i värdet har väsentlig ekonomisk betydelse . Eftersom dessa
      faktorer kan variera från fall till fall är det inte möjligt att för varje fall tillämpa en enhetlig norm ,
      exempelvis en fast procentsats . En mindre skillnad i värdet kan till exempel i ett fall som avser ett slags
      vara inte godtas , medan en större skillnad i ett fall som avser ett annat slags vara kan godtas vid
      fastställande av huruvida transaktionsvärdet nära överensstämmer med de " jämförelsevärden " som
      anges i artikel 1.2(b).

                                               Anmärkning till artikel 2

      1 . Vid tillämpning av artikel 2 skall tullmyndigheten , i de fall det är möjligt , använda en försäljning av
         en identisk vara i samma handelsled och av i stort sett samma kvantitet som den vara som skall
         värderas . Om ingen sådan försäljning påträffas , kan en försäljning av en identisk vara som äger rum
         under någon av nedanstående tre förutsättningar användas
          ( a) försäljning i samma handelsled men av annan kvantitet ,
          (b) försäljning i annat handelsled men av i stort sett samma kvantitet, eller
          (c) försäljning i annat handelsled och av annan kvantitet.

      2. Om försäljning under någon av de tre förutsättningarna påträffas , skall justering , allt efter
         omständigheterna , göras för
          (a ) kvantitetsfaktorer enbart,
          (b) handelsledsfaktorer enbart, eller
          (c) både handelsleds- och kvantitetsfaktorer.

      3 . Uttrycket " och/eller " ger möjlighet att utgå från försäljningarna och göra nödvändiga justeringar
          enligt någon av ovannämnda tre förutsättningar.

      4 . Vid tillämpning av artikel 2 skall med transaktionsvärdet för identisk importerad vara avses ett
          tullvärde, justerat enligt punkt l(b) och 2 i denna artikel , som redan har godtagits enligt artikel 1 .

      5 . Ett villkor för justering på grund av annat handelsled eller annan kvantitet är att justeringen , oavsett
          om den innebär höjning eller sänkning av värdet , görs enbart med stöd av uppgifter av vilka
          skäligheten och riktigheten av justeringen klart framgår, till exempel gällande prislistor som innehåller
          priser med avseende på olika handelsled eller olika kvantiteter. Ett exempel härpå är att om den
          importerade varan som skall värderas utgör en sändning av tio enheter och den enda identiska
          importerade vara för vilken ett transaktionsvärde föreligger utgör en försäljning av 500 enheter och
          det är känt att säljaren lämnar kvantitetsrabatter, kan erforderlig justering verkställas genom att det
          pris i säljarens prislista som avser en försäljning av tio enheter tillämpas . Det krävs inte att
          försäljningen har skett i kvantiteter om tio om det genom försäljningar i andra kvantiteter kan
          fastställas att prislistan är regelrätt upprättad . Om emellertid en sådan objektiv mätmetod saknas ,
          är bestämmelserna i artikel 2 inte tillämpliga för fastställande av tullvärde .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       131

                                                           Anmärking till Artikel 3

                1 . Vid tillämpning av artikel 3 skall tullmyndigheten , i de fall det är möjligt, använda en försäljning av
                   en liknande vara i samma handelsled och av i stort sett samma kvantitet som den vara som skall
                   värderas . Om ingen sådan försäljning påträffas , kan en försäljning av en liknande vara som äger rum
                   under någon av nedanstående tre förutsättningar användas
                    ( a ) försäljning i samma handelsled men av annan kvantitet,
                    (b) försäljning i annat handelsled men av i stort sett samma kvantitet, eller
                    (c) försäljning i annat handelsled och av annan kvantitet .

                2. Om försäljning under någon av det tre förutsättningarna påträffas skall justering , allt efter
                omständigheterna , göras för
                    ( a ) kvantitetsfaktorer enbart ,

                    ( b ) handelsledsfaktorer enbart , eller

                    ( c) både handelsleds - och v / antitetsfaktorer .

                3 . Uttrycket "och /eller " ger möjlighet att utgå från försäljningarna och göra nödvändiga justeringar
                enligt någon av ovannämnda tre förutsättningar .

                4. Vid tillämping av artikel 3 skall med transaktionsvärdet för liknande importerad vara avses ett
                tullvärde , justerat enligt punkt l(b) och 2 i denna artikel , som redan har godtagits enligt artikel 1 .

                5 . Ett villkor för justering på grund av annat handelsled eller annan kvantitet är att justeringen , oavsett
                om den innebär höjning eller sänkning av värdet, görs enbart med stöd av uppgifter av vilka skäligheten
                och riktigheten av justeringen klart framgår , till exempel gällande prislistor som innehåller priser som
                avser olika handelsled eller olika kvantiteter. Ett exempel härpå är att om den importerade vara som
                skall värderas utgör en sändning av tio enheter och den enda liknande importerade vara för vilken ett
                transaktionsvärde föreligger utgör en försäljning av 500 enheter och det är känt att säljaren lämnar
                kvantitetsrabatter, kan erforderlig justering verkställas genom att det pris i säljarens prislista som avser
                en försäljning av tio enheter tillämpas . Det krävs inte att försäljningen har skett i kvantiteter om tio om
                det genom försäljningar i andra kvantiteter kan fastställas att prislistan är regelrätt upprättad . Om
                emellertid en sådan objektiv mätmetod saknas , är bestämmelserna i artikel 3 inte tillämpliga för
                fastställande av tullvärde .

                                                           Anmärkning till artikel 5

                 1 . Med uttrycket " pris per enhet till vilket en vara säljs i största sammanlagd kvantitet" avses det
                     pris till vilket det största antalet enheter säljs vid försäljning till personer, som inte står i
                     beroendeförhållande till de personer som de köper varan av i det första handelsledet efter importen
                     i vilket sådan försäljning äger rum .

                 2 . Exempel härpå är att en vara säljs enligt en prislista som erbjuder ett förmånligt pris per enhet vid
                     köp i större kvantiteter.

                                                                                                               Total kvantitet
                           Försäljningskvantitet         Pris per enhet           Antal försäljningar           som sålts till
                                                                                                                 ett visst pris

                      1-10 enheter                             100         10 försäljningar av 5 enheter              65
                                                                            5 försäljningar av 3 enheter
                     11-25 enheter                             95           5 försäljningar av 11 enheter             55

                     fler än 25 enheter                        90            1 försäljning av 30 enheter              80
                                                                             1 försäljning av 50 enheter

                     Det största antalet enheter som har sålts till ett visst pris är 80 ; priset per enhet i största sammanlagd
                     kvantitet är därför 90 .
 ---pagebreak--- 132                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           Il /Vol . 38

      3 . Ett annat exempel härpå är om två försäljningar föreligger. Vid den första försäljningen har 500
         enheter sålts till ett enhetspris av 95 . Vid den andra försäljningen har 400 enheter sålts till ett
         enhetspris av 90. I detta exempel är det största antalet enheter som har sålts till ett visst pris 500,
         varför priset per enhet i största sammanlagd kvantitet är 95 .

      4. Ett tredje exempel är följande , där olika kvantiteter säljs till varierande priser:

          ( a ) Försäljningar

                   Försäljningskvantitet            Pris per enhet

                        40 enheter                       100

                        30 enheter                        90

                        15 enheter                       100

                        50 enheter                        95

                        25 enheter                       105

                        35 enheter                        90

                         5 enheter                       100

          (b) Priser och kvantiteter totalt

                  Totalt försåld kvantitet          Pris per enhet

                            65                            90

                            50                            95

                            60                           100

                            25                           105

               I detta exempel är det det största antalet enheter som har sålts till ett visst pris 65 , varför priset
               per enhet i största sammanlagd kvantitet är 90 .

      5 . Vid fastställande av priset per enhet enligt artikel 5 , skall hänsyn inte tas till sådan försäljning i
          importlandet, som beskrivits i punkt 1 ovan och som sker till person som direkt eller indirekt
          tillhandahåller varor eller tjänster som avses i artikel 8.1 (b) gratis eller till reducerat pris för att
          användas i samband med tillverkning eller försäljning för export av den importerade varan .

      6. Det bör observeras att "vinst och allmänna omkostnader" som anges i artikel 5.1 skall bedömas
         som en helhet. Avdraget skall fastställas på grundval av uppgifter, som tillhandahållits av importören
         eller för dennes räkning , såvida uppgifterna inte avviker från vad som gäller vid försäljning i
         importlandet av importerad vara av samma kategori och slag . Om importörens uppgifter inte
         överensstämmer med sistnämnda uppgifter får beloppet för vinst och allmänna omkostnader
         grundas på andra uppgifter av betydelse än dem som tillhandahållits av importören eller för dennes
         räkning .

      7 . " Allmänna omkostnader" omfattar direkta och indirekta kostnader för marknadsföring av varan i
          fråga .

      8 . Inhemska skatter, som skall betalas på grund av försäljning av varor och för vilka avdrag inte gjorts
          enligt bestämmelserna i artikel 5.1 ( a)(iv), skall dras av enligt bestämmelserna i artikel 5.1 (a)(i ).

      9 . Vid fastställande av antingen provisioner eller normala vinster och allmänna omkostnader enligt
          bestämmelserna i artikel 5.1 skall frågan huruvida en viss vara är " av samma kategori eller slag"
          som en annan vara bedömas från fall till fall med hänsyn till omständigheterna i det aktuella fallet.
          Försäljningar i importlandet av den minsta gruppen eller klassen av importerade varor av samma
          kategori eller slag för vilka nödvändiga uppgifter kan erhållas , inklusive den vara som skall värderas,
          skall undersökas . Vid tillämpning av artikel 5 skall " vara av samma kategori eller slag " omfatta
          såväl vara importerad från samma land som den vara som skall värderas som vara importerad från
         annat land .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            133

               10 . Vid tillämpning av artikel 5.1 (b) skall "tidigaste tidpunkt " utgöra den dag då den importerade varan
                    eller identisk eller liknande importerad vara försålts i tillräcklig kvantitet för att priset per enhet
                   skall kunna fastställas .

               11 . Om den metod som beskrivs i artikel 5.2 används , skall avdrag, som görs för värde som har tillförts
                    genom vidarebearbetning, grundas på sakliga och mätbara uppgifter om kostnaderna för sådant
                    arbete. Vedertagna industriella beskrivningar, recept, konstruktionsmetoder och annan industriell
                    praxis skall utgöra grundval för beräkningar.

               12. Den värderingsmetod som anges i artikel 5.2 kan som regel inte användas när den importerade
                   varan genom vidarebearbetning förlorar sin karaktär. Det finns emellertid tillfällen när det värde
                   som tillförts genom bearbetningen utan större svårigheter kan fastställas exakt, trots att varan har
                   mist sin karaktär. A andra sidan kan det också finnas tillfällen när den importerade varan har kvar
                   sin karaktär men utgör en så liten del av den vara som försålts i importlandet, att användningen av
                   denna värderingsmetod inte kan försvaras . Med anledning av vad som ovan angivits skall situationer
                   av detta slag bedömas från fall till fall .

                                                         Anmärkning till artikel 6

                1 . Som allmän regel gäller att tullvärde enligt denna överenskommelse skall fastställas på grundval av
                    sådana uppgifter som finns lätt tillgängliga i importlandet. För att fastställa ett produktionsvärde
                    kan det emellertid bli nödvändigt att undersöka produktionskostnaderna för den vara som skall
                    värderas och andra uppgifter som måste erhållas utanför importlandet. Dessutom befinner sig
                    tillverkaren av varan i de flesta fall utanför importlandets myndigheters jurisdiktion . Användning
                    av produktionsvärdemetoden skall som regel begränsas till sådana fall då köpare och säljare är
                    sinsemellan beroende och då tillverkaren är beredd att tillhandahålla importlandets myndigheter
                    nödvändiga kostnadsberäkningar och ge möjlighet till sådan efterföljande kontroll som kan behövas .

               2. " Kostnaden " eller "värdet" som avses i artikel 6.1(a) skall fastställas på grundval av sådana uppgifter
                  om tillverkningen av den vara som skall värderas, som tillhandahållits av tillverkaren eller för hans
                  räkning. De skall grundas på tillverkarens ekonomiska bokföring, förutsatt att bokföringen
                  överensstämmer med de allmänt antagna bokföringsprinciper som tillämpas i det land där varan
                   tillverkats .

               3 . " Kostnaden " eller "värdet" skall omfatta de kostnadselement som anges i artikel 8 . 1 ( a) (ii ) och (iii).
                   Det skall också omfatta värdet, fördelat enligt bestämmelserna i tillämplig anmärkning till artikel
                   8 , av de kostnadselement, som anges i artikel 8.1 (b) och som tillhandahållits direkt eller indirekt av
                   köparen för att användas i samband med tillverkningen av den importerade varan . Värdet av i
                   artikel 8.1 (b) (iv) angivna kostnadselement, som uppkommit i importlandet, skall inräknas endast i
                   den omfattning de debiteras tillverkaren . Kostnaden för eller värdet av de kostnadselement som
                   anges i detta moment skall inte medräknas två gånger vid fastställande av produktionsvärdet.

               4. Det " belopp för vinst och allmänna omkostnader" som avses i artikel 6.1 (b) skall fastställas på
                  grundval av uppgifter som tillhandahållits av tillverkaren eller för hans räkning, såvida uppgifterna
                  inte strider mot vad som normalt tillämpas vid försäljning av vara av samma kategori eller slag ,
                  som den vara som skall värderas och som görs av tillverkare i exportlandet för export till
                   importlandet.

               5 . I detta sammanhang bör observeras att "belopp för vinst och allmänna omkostnader" skall bedömas
                   som en helhet. Härav följer att, om i det enskilda fallet tillverkarens vinst är låg och hans allmänna
                   omkostnader höga , kan de sammantagna ändå överensstämma med vad som normalt tillämpas vid
                   försäljning av vara av samma kategori eller slag. Detta kan t. ex . inträffa om en vara lanseras i
                   importlandet och tillverkaren inte har inräknat någon vinst eller endast en låg vinst i priset för att
                   kompensera höga allmänna omkostnader i samband med lanseringen . Om tillverkaren kan visa att
                   han tar ut en låg vinst på sina försäljningar av den importerade varan på grund av särskilda
                   kommersiella omständigheter, skall hänsyn tas till hans verkliga vinst, förutsatt att han har giltiga
                   kommersiella skäl som bestyrker dem och hans prispolitik motsvarar normal prispolitik i den
                   aktuella branschen . Detta kan till exempel inträffa om tillverkare har tvingats att tillfälligt sänka
                   priserna på grund av en oförutsedd minskning i efterfrågan eller om de säljer varor för att
                   komplettera en varugrupp som tillverkats i importlandet och accepterar en låg vinst för att bibehålla
                   sin konkurrensförmåga . Om tillverkarens egna uppgifter om vinst och allmänna omkostnader inte
                   överensstämmer med vad som normalt tillämpas av tillverkare i exportlandet vid försäljning av
 ---pagebreak--- 134                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il /Vol . 38

          vara av samma kategori eller slag för export till importlandet , som den vara som skall värderas , får
          beloppet för vinst och allmänna omkostnader grundas på andra uppgifter av betydelse än de som
          tillhandahållits av tillverkaren av varan eller för hans räkning .

      6 . I de fall då andra uppgifter än sådana som tillhandahållits av tillverkaren eller för dennes räkning
          används för att fastställa produktionsvärdet , skall myndigheterna i importlandet, med iakttagande
          av bestämmelserna i artikel 10, på importörens begäran meddela honom varifrån uppgifterna
          erhållits , vilka uppgifter som använts och vilka beräkningar som gjorts med stöd av dessa uppgifter.

      7 . De " allmänna omkostnader " som avses i artikel 6.1(b ) omfattar sådana direkta och indirekta
          kostnader för tillverkning och försäljning av varor för export som inte är upptagna i artikel 6.1(a ).

      8 . Huruvida en viss vara är " av samma kategori eller slag" som en annan vara måste fastställas från
          fall till fall beroende på omständigheterna . Vid fastställande av normala vinster och allmänna
          omkostnader enligt bestämmelserna i artikel 6 , skall undersökning göras av försäljning för export
          till importlandet av minsta grupp eller klass av varor, som omfattar den vara som skall värderas
          och för vilka erforderliga uppgifter kan erhållas . Vid tillämpning av artikel 6 måste " vara av samma
          kategori eller slag" komma från samma land som den vara som skall värderas .

                                              Anmärkning till artikel 7

       1 . Tullvärden som fastställs enligt bestämmelserna i artikel 7 skall i största möjliga utsträckning
           grundas på tidigare fastställda tullvärden .

       2. Vid tillämpning av artikel 7 får de värderingsmetoder som angivits i artiklarna 1-6 användas . Syftet
          och bestämmelserna i artikel 7 medger emellertid skälig flexibilitet när dessa metoder används .

       3 . Exempel på skälig flexibilitet är följande
           ( a) Identisk vara - kravet på att identisk vara skall exporteras vid samma eller näraliggande
                tidpunkt som den vara som skall värderas kan ges en vid tolkning. En identisk importerad vara
                tillverkad i annat land än exportlandet för den vara , som skall värderas , kan utgöra grundval
                för tullvärdeberäkning. Tullvärden för identiska importerade varor som redan har fastställs
                enligt bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 kan användas .
           (b) Liknande vara - kravet på att liknande vara skall exporteras vid samma eller näraliggande
               tidpunkt som den vara som skall värderas kan ges en vid tolkning . En liknande importerad
               vara tillverkad i annat land än exportlandet för den vara som skall värderas kan utgöra
               grundval för tullvärdeberäkning. Tullvärden för liknande importerade varor som redan har
               fastställts enligt bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 kan användas .
           (c) Subtraktionsmetod - kravet att varan skall ha sålts i det " skick den importerats " som anges i
               artiklarna 5.1 ( a ) kan ges en vid tolkning . " Nittiodagarskravet" kan tillämpas flexibelt .

                                              Anmärkning till Artikel 8

      Punkt 1 (a)(i)

      Med " inköpsprovision " avses arvode som betalas av en importör till dennes agent för arbetet med att
      representera importören utomlands vid inköpet av den vara som skall värderas .

      Punkt 1 (b)(ii)

       1 . Vid fördelning på den importerade varan av värdet på de varor eller tjänster som uppräknats i
           artikel 8.1 (b) ( ii ) skall hänsyn tas till två omständigheter, nämligen värdet av själva varan eller
           tjänsten samt hur stor del därav som skall läggas till värdet på den importerade varan . Fördelningen
           av dessa kostnadselement skall göras på ett sätt som är skäligt med hänsyn till omständigheterna
           och i överenskommelse med allmänt antagna bokföringsprinciper .

       2 . I fråga om värdet av varan eller tjänsten skall , om importören anskaffar den till en bestämd kostnad
           från en säljare , som inte står i beroendeförhållande till honom , kostnaden anses utgöra värdet av
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         135

                   varan eller tjänsten . Om varan eller tjänsten tillverkats av importoren eller av person som står i
                   beroendeförhållande till denne skall tillverkningskostnaden anses utgöra värdet av varan eller
                   tjänsten . Om artikeln tidigare använts av importören , oavsett om den har anskaffats eller tillverkats
                   av importören , skall den ursprungliga kostnaden för anskaffning eller tillverkning nedjusteras med
                   hänsyn till dess användning.

                3 . När ett värde på kostnadselementet har fastställts , måste detta fördelas så att viss del faller på den
                    importerade varan . Olika möjligheter föreligger. Värdet kan till exempel fördelas på den första
                    sändningen om importören önskar betala tull på hela värdet på en gång. Importören kan t. ex . också
                    begära att värdet fördelas på det antal enheter som tillverkats fram till tidpunkten för den första
                    sändningen . Ytterligare ett exempel är att han kan begära att värdet fördelas på hela den beräknade
                    tillverkningen om kontrakt eller bestämda åtaganden föreligger för denna . Vilken fördelningsmetod
                   som skall användas beror på vilka handlingar importören tillhandahållit.

                4. Ovanstående kan illustreras med ett fall då en importör tillhandahåller tillverkaren en gjutform för
                   att användas vid tillverkningen av den importerade varan och sluter kontrakt med honom om att
                   köpa 10 000 enheter. När den första sändningen på 1 000 enheter anländer har tillverkaren redan
                   tillverkat 4 000 enheter. Importören kan begära att tullmyndigheten fördelar formens värde på
                   antingen 1 000 enheter, 4 000 enheter eller 10 000 enheter .

               Punkt 1 (b)(iv)

                1 . Tillägg för de kostnadselement som uppräknas i artikel 8.1(b)(iv) skall grundas på objektiva och
                    mätbara uppgifter. För att minska de administrativa bördorna för både importör och tullmyndighet
                    att fastställa de värden som skall läggas till , skall uppgifter som finns lätt tillgängliga i köparens
                    affärsbokföring användas i möjligaste mån .

                2, För de kostnadselement som tillhandahålls av köparen och som köpts eller hyrts av köparen , skall
                   tillägget utgöras av kostnaden för köpet eller hyran . För sådana kostnadselement som är offentligt
                   tillgängliga skall tillägg inte göras för annat än kostnaden för att erhålla kopia av dem .

               3 . Möjligheterna att beräkna de värden som skall läggas till beror såväl på det aktuella företagets
                   organisation och administration som dess bokföringsmetoder .

               4. Det kan t. ex . inträffa att ett företag som importerar olika varor från flera länder, handhar bokföringen
                  för sitt ritkontor, beläget i annat land än importlandet, på ett sådant sätt att det exakt framgår vilka
                  kostnader som hänför sig till en viss vara. I sådant fall kan lämpligen en direkt justering enligt
                  bestämmelserna i artikel 8 göras .

               5 . Det kan även inträffa att ett företag bokför kostnaden för ett ritkontor som är beläget i annat land
                   än importlandet som ett allmänt omkostnadspålägg, som inte fördelas på särskilda varor. I ett sådant
                   fall kan värdet på den importerade varan lämpligen justeras enligt bestämmelserna i artikel 8 genom
                   att alla ritkontorets kostnader fördelas på hela den tillverkning för vilken ritkontoret utnyttjas och
                   genom att den på så sätt fördelade kostnaden läggs på importvaran i förhållande till antalet enheter.

               6 . Andra omständigheter kommer naturligtvis att göra det nödvändigt att beakta andra faktorer vid
                   fastställande av lämplig fördelningsmetod .

               7. I de fall då framställningen av varan eller tjänsten i kostnadselementet berör flera länder under en viss
                  tidsperiod skall justeringen begränsas till att omfatta det värde som faktiskt tillförts kostnadselement i
                  annat land än importlandet .

               Punkt 1 (c)

               1 . De royaltyer och licensavgifter som avses i artikel 8.1(c) kan bland annat omfatta betalning för
                   patent, varumärke och copyright . Avgifter för rätten att reproducera den importerade varan i
                   importlandet skall emellertid inte läggas till det pris som har betalats eller skall betalas för den
                   importerade varan vid fastställande av tullvärdet.

               2. Belopp som köparen betalat för rätten att distribuera eller återförsälja den importerade varan skall
                  inte läggas till det pris som har betalats eller skall betalas för den importerade varan om beloppet
                  inte utgör villkor för försäljning för export till importlandet av den importerade varan .
 ---pagebreak--- 136                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         Il /Vol . 38

      Punkt 3

      Om objektiva och mätbara uppgifter inte föreligger i fråga om de tillägg som skall göras enligt
      bestämmelserna i artikel 8 , kan transaktionsvärdet inte fastställas enligt artikel 1 . Detta kan illustreras
      av ett fall då en royalty har betalats på grundval av priset vid försäljning i importlandet för en liter av
      en produkt som införseldeklareras i kilogram och vidarebearbetas till en vätska efter införseln . Om
      royaltyn har grundats delvis på den importerade varan och delvis på andra faktorer som inte har med
      den importerade varan att göra (till exempel om den importerade varan har blandats med inhemskt
      material och inte längre kan identifieras eller om royaltyn inte kan särskiljas från särskilda ekonomiska
      uppgörelser mellan köparen och säljaren ) skulle det vara oriktigt att göra tillägg för royaltyn . Om
      royaltybeloppet emellertid har grundats enbart på den importerade varan och lätt kan fastställas , kan
      ett tillägg göras till det pris som har betalts .

                                               Anmärkning till artikel 9

      Vid tillämpning av artikel 9 får " tiden för importen " anses innefatta tidpunkten för anmälan av varan
      hos tullmyndighet.

                                              Anmärkning till artikel 11

      1 . Artikel 11 ger importören rätt att överklaga värderingsbeslut som fattats av tullmyndigheten
          beträffande den vara som skall värderas. Besvärsinstans kan i första hand vara högre instans inom
          tullmyndigheten , men importören skall i sista instans ha rätt att överklaga hos rättslig instans .

      2. " Utan särskild påföljd " innebär att importören inte skall utsättas för böter eller hot om böter enbart
         av det skäl att han väljer att använda sig av sin rätt att överklaga. Betalning av normala
         rättegångskostnader och advokatarvoden skall inte anses utgöra böter.

      3 . Ingenting i artikel 11 skall emellertid hindra part från att begära full betalning av fastställda
          tullavgifter före överklagande .

                                              Anmärkning till artikel 15

      Punkt 4

      Vid tillämpningen av denna artikel skall begreppet "personer" i tillämpliga delar omfatta även juridiska
      personer .

      Punkt 4 (e)

      Vid tillämpningen av detta avtal skall en person anses kontrollera en annan om den förre juridiskt eller
      praktiskt har möjlighet att hindra eller styra den senare.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        137

                                                              BILAGA II

                                            TEKNISK KOMMITTÉ FOR TULLVÄRDE

               1 . I enlighet med artikel 18 i detta avtal skall en Teknisk kommitté upprättas under tullsamarbetsrådet
                  för att på det tekniska planet säkerställa likformighet vid tolkning och tillämpning av detta avtal .

               2 . Tekniska kommitténs uppgifter skall omfatta följande:
                  ( a) att undersöka sådana särskilda tekniska problem som uppstår i den dagliga tillämpningen av
                       medlemmarnas tullvärdesystem samt att lämma rådgivande förslag till lämpliga lösningar på
                       basis av framlagda fakta ,
                  (b) att på begäran granska lagar, förfaranden och tillämpning i fråga om värdering i den mån de
                      berör detta avtal och i rapporter redovisa resultatet av sådana granskningar,
                  (c) att utarbeta och tillhandahålla årliga redogörelser rörande tekniska aspekter av avtalets
                      funktion och ställning,
                  (d) att tillhandahålla sådana upplysningar och anvisningar i fråga om tullvärdering av importerade
                      varor som begärs av någon medlem eller av kommittén . Sådana upplysningar och anvisningar
                      ges i form av rådgivande yttranden , kommentarer eller förklarande anmärkningar,
                  (e) att på begäran ge tekniskt bistånd till medlemmarna för att främja det internationella
                      godkännandet av detta avtal ,
                  (f)   att granska ärenden som hänskjutits till kommittén av en panel , enligt artikel 19 i detta avtal ,
                        och

                  (g) att fullgöra de övriga uppgifter som kommittén tilldelar den .

                                                               Allmänt

               3 . Tekniska kommittén skall sträva efter att slutföra sitt arbete med ett visst ärende inom en
                  rimligt kort tidsperiod , särskilt om ärendet hänskjutits till kommittén av medlemmarna eller av
                  Tullvärdekommittén . Som föreskrivs i artikel 19.4, skall en panel fastställa en särskild tidsperiod
                  för erhållande av Tekniska kommitténs rapport och Tekniska kommittén skall tillhandahålla sin
                  rapport inom denna tidsperiod .

               4 . Tekniska kommittén skall på lämpligt sätt bistås i sin verksamhet av CCC:s sekretariat.

                                                            Representation

               5 . Varje medlem skall ha rätt att vara representerad i Tekniska kommittén . Varje medlem kan utse en
                   delegat och en eller flera suppleanter att vara dess representanter i Tekniska kommittén . Medlem
                   som på detta sätt är representerad i den tekniska kommittén anses därmed vara " medlem av
                   Tekniska kommittén ". Representanter för medlemmar i tekniska kommittén får assisteras av
                   rådgivare . WTO-sekretariatet kan också delta i sådana sammanträden med observatörsstatus .

               6 . Medlemmar i CCC som inte är medlemmar i WTO får representeras vid Tekniska kommitténs
                   sammanträden av en delegat och en eller flera suppleanter . Dessa representanter skall delta som
                  observatörer i Tekniska kommitténs sammanträden .

               7. Efter medgivande av ordföranden i Tekniska kommittén kan generalsekreteraren i CCC (i denna
                  bilaga benämnd "generalsekreteraren ") inbjuda representanter för regeringar som varken är
                  medlemmar i WTO eller medlemmar i CCC samt representanter för mellanstatliga organisationer
                  och internationella handelsorganisationer att delta som observatörer i Tekniska kommitténs
                  sammanträden .

               8 . Nomineringar av delegater, suppleanter och rådgivare för Tekniska kommitténs sammanträden
                   skall ställas till generalsekreteraren .

                                                Tekniska kommitténs sammanträden

               9 . Tekniska kommitténs skall sammanträda vid behov , dock minst två gånger per år. Tidpunkt för
                   sammanträden skall fastställas av Tekniska kommittén vid dess närmast föregående möte .
                   Sammanträdesdagen kan ändras antingen på begäran av någon medlem av Tekniska kommittén
 ---pagebreak--- 138                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il /Vol . 38

           med instämmande av en enkel majoritet av den Tekniska kommitténs medlemmar eller, i fall som
           kräver skyndsam behandling, på begäran av ordföranden . Oaktat bestämmelserna i den första
           meningen i denna punkt skall Tekniska kommittén mötas när behov föreligger för att behandla
           frågor som hänskjutits till kommittén enligt bestämmelserna i artikel 19 i derta avtal .

      10 . Tekniska kommitténs sammanträden skall hållas i CCC:s lokaler , såvida inte annat beslutas .

      11 . Generalsekreteraren skall , utom i brådskande fall , informera medlemmarna i Tekniska kommittén
           och dem som anges i punkterna 6 och 7, minst 30 dagar i förväg om öppningsdagen för varje möte
           med den Tekniska kommittén .

                                                     Dagordning

      12 . En provisorisk dagordning för varje möte skall upprättas av generalsekreteraren och , utom i
           brådskande fall , distribueras till Tekniska kommitténs medlemmar och till dem som anges i
           punkterna 6 och 7, senast 30 dagar före mötet. Denna dagordning skall uppta alla punkter som
           godkänts att ingå vid närmast föregående möte med Tekniska kommittén , alla punkter som
           inkluderats av ordföranden på eget initiativ och alla punkter som generalsekreteraren , kommittén
           eller någon medlem av Tekniska kommittén begärt skall ingå .

      13 . Tekniska kommittén skall fastställa sin dagordning i början av varje möte. Under mötet får
           dagordningen när som helst ändras av Tekniska kommittén .

                                           Tjänstemän och administration

      14. Tekniska kommittén skall bland sina medlemmars delegater utse en ordförande och en eller flera
          vice ordförande. Både ordföranden och vice ordföranden skall inneha sin post under ett år. Avgående
          ordförande och vice ordförande kan återväljas . Mandatet för ordförande och vice ordförande som
          inte längre representerar medlem i tekniska kommittén skall automatiskt upphöra att gälla .

      15 . Om ordföranden är frånvarande från ett sammanträde eller del därav skall en vice orförande vara
          ordförande . I sådant fall skall han ha samma befogenheter och skyldigheter som ordföranden .

      16 . Ordföranden för sammanträdet skall delta i Tekniska kommitténs förhandlingar i sin egenskap av
           ordförande och inte som representant för medlem av Tekniska kommittén .

      17. Förutom att fullgöra andra åligganden som ordföranden har tilldelats enligt dessa bestämmelser
          skall ordföranden öppna och avsluta varje sammanträde, leda diskussionen , ge ordet och enligt
          dessa bestämmelser ha kontroll över förhandlingarna . Ordföranden kan också återkalla talare till
          ordningen om dennes kommentarer är ovidkommande .

      18 . Under diskussionen av en fråga får en delegation ställa en ordningsfråga . I sådant fall skall
           ordföranden omedelbart tillkännage sitt beslut. Om invändningar görs mot beslutet skall ordföranden
           förelägga det för sammanträdet för avgörande och beslutet skall stå fast om det inte avslås .

      19 . Generalsekreteraren eller tjänstemän vid sekretariatet som generalsekreteraren utser skall vara
          sekreterare vid den Tekniska kommittén .

                                          Beslutsmässighet och omröstning

      20. För beslut krävs att representanter för en enkel majoritet av Tekniska kommitténs medlemmar är
          närvarande .

      21 . Varje medlem av Tekniska kommittén skall ha en röst. Beslut av Tekniska kommittén skall fattas
            av en majoritet av minst två tredjedelar av antalet närvarande medlemmar. Oberoende av hur
            omröstningen utfallit i ett speciellt ärende skall det stå Tekniska kommittén fritt att avge en
            fullständig rapport till kommittén och till CCC i ärendet, vilken skall redovisa de olika synpunkter
            som framkommit vid diskussionen av"ärendet. Oaktat ovan angivna bestämmelser i denna punkt,
            skall Tekniska kommittén fatta enhälligt beslut i frågor som hänskjutits till kommittén av en panel .
          ' Om överenskommelse inte kan nås inom Tekniska kommittén i en fråga som en panel hänskjutit
            till den , skall Tekniska kommittén tillhandahålla en rapport med en detaljerad redovisning av
            ärendet och som anger medlemmarnas ståndpunkter.
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            139

                                                             Språk och protokoll

                22. Tekniska kommitténs officiella språk skall vara engelska , franska och spanska . Tal och anföranden
                    på ett av dessa tre språk skall omedelbart översättas till de andra officiella språken , såvida inte
                    samtliga delegationer kommer överens om att översättning inte är nödvändig. Tal och anföranden
                    på något annat språk skall översättas till engelska , franska och spanska . Endast engelska , franska
                    och spanska skall användas för Tekniska kommitténs officiella handlingar. Promemorior och
                    brevväxling som föreläggs tekniska kommittén måste vara avfattade på ett av de officiella språken .

                23 . Tekniska kommittén skall utarbeta rapport från alla sina möten och , om ordföranden anser det
                     nödvändigt, protokoll eller sammanfattande mötesrapporter. Ordföranden eller person som
                     ordföranden utser skall rapportera om Tekniska kommitténs arbete vid sammanträde med
                     kommittén och vid varje sammanträde med CCC .

                                                                  BILAGA III

                1 . Det femåriga uppskov med att tillämpa bestämmelserna i avtalet som u-landsmedlemmarna kan
                    åtnjuta enligt artikel 20.1 kan i praktiken visa sig vara otillräckligt för vissa u-landsmedlemmar. I
                    sådana fall kan en u-landsmedlem , före utgången av den tidsperiod som anges i artikel 20.1 , begära
                   förlängning av tidsfristen , underförstått att medlemmarna välvilligt skall beakta en sådan begäran
                   om u-landsmedlemmen kan förete goda skäl för sin begäran .

                2. Utvecklingsländer som för närvarande beräknar tullvärdet för varor på grundval av officiellt
                   fastställda minimivärden kan göra förbehåll för att kunna bibehålla sådana tullvärden i begränsad
                   omfattning under en övergångsperiod och på sådana villkor som kan godtas av medlemmarna .

                3 . Utvecklingsländer som finner att ett omkastande av ordningsföljden på importörens begäran enligt
                    artikel 4 skapar påtagliga problem för dem , kan göra ett förbehåll enligt följande:
                    " Regeringen i .... förbehåller sig rätten att föreskriva att den berörda bestämmelsen i artikel 4 i
                    avtalet endast skall tillämpas om tullmyndigheten godtar begäran om att kasta om ordningsföljden
                   i artiklarna 5 och 6 ."

                   Om ett utvecklingsland gör ett sådant förbehåll skall medlemmarna samtycka härtill enligt artikel 21
                   i avtalet.

                4. Utvecklingsland kan göra förbehåll med avseende på artikel 5.2 enligt följande:
                    "Regeringen i .... förbehåller sig rätten att föreskriva att artikel 5.2 i avtalet skall tillämpas i enlighet
                    med bestämmelserna i den tillämpliga fotnoten till denna punkt, oavsett om importören begär detta
                   eller ej ."
                    Om ett utvecklingsland gör ett sådant förbehåll skall medlemmarna samtycka härtill enligt artikel 21
                    i avtalet .

                5 . Vissa utvecklingsländer kan ha Svårigheter att tillämpa artikel 1 såvitt avser importen till respektive
                    länder genom ensamagenter, ensamdistributörer eller ensamförsäljare. Om sådana svårigheter
                    uppstår i praktiken i ett utvecklingsland som är medlem och tillämpar avtalet, skall , på begäran av
                    medlemmen , företas en studie av problemet i syfte att finna lämpliga lösningar.

                6. I artikel 17 erkänns att tullmyndigheterna , i sin tillämpning av avtalet, kan behöva göra förfrågningar
                   om äktheten eller riktigheten av uppgifter, handlingar eller förklaringar som tillhandahållits för
                   beräkning av tullvärde. Artikeln bekräftar således att förfrågningar kan göras , till exempel i syfte att
                   styrka att de uppgifter rörande värdet som deklarerats eller lämnats till tullmyndigheterna för
                   fastställande av tullvärde är fullständiga och korrekta . Medlemmarna har, med beaktande av
                   respektive nationella lagar och förfaranden , rätt att vänta sig att importören samarbetar fullt ut i
                   sådana ansökningar.

                7. Det pris som har betalats eller skall betalas innefattar alla betalningar som gjorts eller skall göras av
                   köparen till säljaren , eller av köparen till en tredje part för att uppfylla villkor som ställts av säljaren ,
                   som villkor för köp av den importerade varan .
 ---pagebreak--- 140                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il /Vol . 38

                                     AVTAL OM KONTROLL FÖRE SKEPPNING

MEDLEMMARNA ,                                                  marnas territorier, vare sig sådan verksamhet är avtalad
                                                               med eller beordrad av regeringen eller något statligt
                                                               organ i ett medlemsland .
som konstaterar att ministrarna den 20 september 1986
kom överens om att de multilaterala handelsförhandling­        2 . Uttrycket " användarmedlem " avser en medlem för
arna inom Uruguayrundan skall syfta till att " åstadkom­       vilken regeringen eller något statligt organ avtalat om
ma fortsatt liberalisering och utvidgning av världshan­        eller beordrat användningen av kontrollverksamhet före
deln ", " stärka GATT :s roll " och " öka GATT-systemets       skeppning.
förmåga att svara mot föränderliga internationella
ekonomiska förhållanden ",
                                                               3.    Verksamhet avseende kontroll före skeppning är all
                                                               verksamhet som avser kontroll av kvaliteten , kvantite­
som konstaterar att ett antal u-landsmedlemmar utnytt­         ten , priset , inklusive växelkurs och finansiella villkor
jar kontroll före skeppning,                                   och/eller tullklassificeringen av varor som skall exporte­
                                                               ras till användarmedlemmens territorium .

som erkänner utvecklingsländernas behov av att göra
detta så länge, och i den mån , som det är nödvändigt          4.    Uttrycket " kontrollenhet" innebär en enhet som är
                                                               kontrakterad eller beordrad av en medlem att utföra
för att kontrollera kvaliteten , kvantiteten eller priset på
importerade varor,                                             verksamhet ( ] ) avseende kontroll före skeppning.

som är medvetna om att sådana kontrollprogram måste                                       Artikel 2
utföras utan att ge upphov till onödiga förseningar eller
orättvis behandling,
                                                                             Användarmedlemmarnas förpliktelser
som konstaterar att denna kontroll definitionsmässigt          Icke-diskriminering
utförs på de exporterande medlemmarnas territorier,
                                                               1.    Användarmedlemmarna skall säkerställa att verk­
som erkänner behovet av att etablera ett internationellt       samhet avseende kontroll före skeppning utförs på ett
överenskommet system av rättigheter och skyldigheter           icke-diskriminerande sätt och att de förfaranden och
både för medlemmar som är användare och för medlem­            kriterier som används vid utförandet av dessa verksam­
mar som är exportörer ,                                        heter är objektiva och tillämpas på en rättvis grund för
                                                               alla exportörer som berörs av sådana verksamhete : . De
                                                               skall säkerställa att alla de kontrakterade eller beordrade
som erkänner att principerna och förpliktelserna enligt
GATT 1994 omfattar de av kontrollenheternas verksam­           kontrollenheternas kontrollanter utför kontrollen på ett
heter som är ålagda av regeringar som är medlemmar             enhetligt sätt .
avWTO ,

                                                               Statliga krav
erkänner att det är önskvärt att ge insyn i kontrollenhe­
ternas verksamhet och i lagar och andra författningar          2.    Användarmedlemmarna skall , i samband med verk­
som avser kontroll före skeppning,                             samhet avseende kontroll före skeppning som avser deras
                                                               lagar, och andra författningar samt krav, säkerställa att
önskar sörja för en snabb , effektiv och opartisk lösning      bestämmelserna i artikel III .4 i GATT 1994 respekteras
av tvister , som under detta avtal uppkommer mellan            i den utsträckning dessa är relevanta .
exportörer och kontrollenheter,

                                                               Kontrollplats
KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :
                                                               3.    Användarmedlemmarna skall säkerställa att all
                                                               verksamhet avseende kontroll före skeppning, inklusive
                                                               utfärdande av ett besiktningsintyg eller ett meddelande
                         Artikel 1                             om att intyg ej utfärdats , utförs inom det tullområde
                                                               från vilket varorna exporterats eller, om kontrollen inte
               Omfattning - Definitioner
                                                               0 ) Denna bestämmelse förpliktigar inte medlemmarna att
                                                                   tillåta andra medlemmars statliga enheter att utföra verk­
1 . Detta avtal skall äga tillämpning på all verksamhet            samhet avseende kontroll före skeppning på deras territo­
avseende kontroll före skeppning som utförs på medlem­              rium .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        141

kan utföras inom det tullområdet på grund av de berörda              verksamhet avseende kontroll före skeppning för att på
varornas komplicerade karaktär, eller om båda parter                 så sätt göra det möjligt för andra regeringar, exportörer
samtycker, inom det tullområde inom vilket varorna                   och importörer att sätta sig in i dem .
tillverkats .

Standarder                                                           Skydd av konfidentiell affärsinformation

4.       Användarmedlemmarna skall säkerställa att kvanti­           9 . Användarmedlemmarna skall säkerställa att kon­
tets- och kvalitetskontroller utförs i enlighet med de               trollenheterna behandlar all information som erhållits i
standarder som definierats av säljaren och köparen i                 samband med kontroll före skeppning som affärshemlig­
köpeavtalet och att, i avsaknad av sådana standarder (1 ),           het i den utsträckning sådan information ej redan är
relevanta internationella standarder tillämpas .                     publicerad, allmänt tillgänglig för tredje part, eller på
                                                                     annat sätt är offentlig egendom . Användarmedlemmarna
                                                                     skall säkerställa att kontrollenheterna har förfaranden
                                                                     för detta ändamål .
Insyn

Användarmedlemmarna skall säkerställa att verksamhet                 10 . Användarmedlemmarna skall på begäran tillhan­
avseende kontroll före skeppning genomförs på ett öppet              dahålla medlemmarna information avseende de åtgärder
sätt .                                                               de vidtar för att verkställa punkt 9 . Bestämmelserna i
                                                                     denna punkt skall inte tvinga någon medlem att utlämna
                                                                     konfidentiell information , vars utlämnande skulle även­
6.       Användarmedlemmarna skall säkerställa att kon­              tyra effektiviteten av programmen avseende kontroll
trollenheterna , när de inledningsvis kontaktas av expor­            före skeppning eller menligt skulle inverka på enskilda
törer, tillhandahåller exportörerna en förteckning över              offentliga eller privata företags legitima affärsintressen .
all den information som är nödvändig för att exportörer­
na skall uppfylla kontrollkraven . Kontrollenheterna
skall tillhandahålla den faktiska informationen när den              11 .   Användarmedlemmarna skall säkerställa att kon­
efterfrågas av exportörer . Denna information skall                  trollenheterna inte sprider konfidentiell affärsinforma­
omfatta en hänvisning till användarmedlemmarnas lagar                tion till tredje part, förutom då kontrollenheten kan
och andra författningar som avser verksamhet och skall               dela denna information med de statliga enheter som har
även omfatta de förfaranden och kriterier som används                kontrakterat eller beordrat dem . Användarmedlemmar­
för kontroll och för ändamål avseende pris- och valuta­              na skall säkerställa att konfidentiell affärsinformation
kurskontroll , exportörernas rätt i förhållande till kon­            som erhålls från kontrollenheter som kontrakterats eller
trollenheterna och förfaranden för överklagande som                  beordrats av dem är tillräckligt skyddad . Kontrollenhe­
upprättats enligt punkt 21 . Ytterligare krav på förfaran­           terna skall dela med sig av konfidentiell affärsinforma­
den eller förändringar av existerande förfaranden skall              tion till de regeringar som kontrakterat eller beordrat
inte tillställas på en skeppning såvida inte den berörda             dem endast i den utsträckning som sådan information
exportören informerats om dessa förändringar vid den                 sedvanligen begärs för kreditiv eller andra betalnings­
tidpunkt då datum för kontrollen avtalas . I kritiska                former eller för tull -, importlicensierings- elller valuta­
situationer av det slag som behandlas i artiklarna XX                kontrolländamål .
och XXI i GATT 1994 kan dock sådana ytterligare krav
ställas eller förändringar tillämpas på en skeppning
innan exportören informerats . Detta bistånd skall dock              12 .   Användarmedlemmarna skall säkerställa att kon­
inte befria exportörer från deras förpliktelser vad avser            trollenheterna inte begär att exportörer tillhandahåller
överensstämmelsen med användarmedlemmarnas im­                       information avseende :
portregler .
                                                                     ( a) tillverkningsuppgifter avseende patenterade , licen­
7.       Användarmedlemmarna skall säkerställa att den                    sierade eller ej offentliggjorda processer, eller av­
information som avses i punkt 6 görs tillgänglig för                      seende processer för sökta patent,
exportörer på en lämpligt sätt, och att de kontrollkontor
som upprätthålls av kontrollenheterna tjänar som infor­
mationscentraler där denna information finns till­                   (b) opublicerade tekniska uppgifter andra än nödvändi­
gänglig.                                                                 ga uppgifter för att påvisa överensstämmelse med
                                                                            tekniska föreskrifter eller standarder,

8 . Användarmedlemmarna skall omgående publicera                     (c) intern prissättning inklusive tillverkningskostnader
alla tillämpliga lagar och andra författningar som rör
                                                                     ( d ) vinstnivåer ,
 (') En internationell standard är en standard som är godkänd
     av ett statligt eller ickestatligt organ , vars medlemskap är
     öppet för alla medlemmar och vars erkända verksamheter          (e) kontraktsvillkoren mellan exportörer och deras
     bl . a . ligger inom standardiseringsområdet.                       leverantörer såvida det inte på annat sätt är möjligt
 ---pagebreak--- 142                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 Il /Vol . 38

         för kontrollenheten att utföra kontrollen i fråga . I       medlemmarna skall , i det senare fallet, säkerställa att
         sådana fall skall kontrollenheten endast begära den         kontrollenheten ger exportörer möjlighet att lägga fram
         information som är nödvändig för detta ändamål .            sina synpunkter skriftligen och, om exportörerna så
                                                                     begär , ombesörja återkontroll vid tidigast möjliga ömse­
                                                                     sidigt lämpliga tillfälle.
13 . Den information som avses i punkt 12 och som
kontrollenheterna annars inte skall begära får offentlig­
göras frivilligt av exportören för att illustrera ett specifikt      17 . Användarmedlemmarna skall , när så begärs av
fall .                                                               exportörerna , säkerställa att kontrollenheterna , före
                                                                     tidpunkten för faktisk kontroll, på grundval av kontrak­
                                                                     tet emellan exportör och importör, av proformafaktura
                                                                     och , där så är tillämpligt, av ansökningen för import­
Intressekonflikter                                                   tillstånd , företar en preliminär kontroll av pris och, där
                                                                     så är tillämpligt, av valutakurs . Användarmedlemmarna
                                                                     skall säkerställa att ett pris eller en valutakurs som har
14. Användarmedlemmarna skall, med beaktande                         accepterats av kontrollenheten på grundval av sådan
även av bestämmelserna om skydd av konfidentiell                     preliminär kontroll inte återtas, förutsatt att varorna
affärsinformation i punkterna 9-13 , säkerställa att                 överensstämmer med importdokumentationen och/eller
kontrollenheterna har förfaranden som syftar till att                importlicensen . De skall , efter det att en preliminär
undvika intressekonflikter :
                                                                     kontroll har ägt rum , säkerställa att kontrollenheten
                                                                     omedelbart informerar exportörer skriftligen antingen
( a ) mellan kontrollenheterna och varje enhet som är                om deras godkännande eller om deras detaljerat redovi­
      knuten till kontrollenheterna i fråga ,inklusive varje         sade motiv för att inte godkänna priset och/eller valuta­
         enhet i vilka de senare har ett finansiellt eller           kursen .
         kommersiellt intresse eller varje enhet som har ett
         finansiellt intresse i kontrollenheterna i fråga , och
                                                                     18 . Användarmedlemmarna skall, för att undvika
         vars skeppningar kontrollenheterna skall kontrol­           betalningsförseningar, säkerställa att kontrollenheter så
         lera ,
                                                                     snabbt som möjligt skickar ett besiktningsintyg till
                                                                     exportörer eller till utvalda representanter för exportö­
( b ) mellan kontrollenheterna och varje annan enhet ,
         inklusive andra enheter som är underkastade kon­
         troll före skeppning, med undantag av statliga
         myndigheter som kontrakterar eller beordrar kon­            19 .   Användarmedlemmarna skall , i händelse av skriv­
         trollerna ,                                                 fel i besiktningsintyget, säkerställa att kontrollenheten
                                                                     korrigerar felet och så snabbt som möjligt vidarebeford­
                                                                     rar den korrigerade informationen till berörda parter .
(c) med avdelningar av kontrollenheter som är engage­
         rade i andra verksamheter än dem som krävs för
         att utföra kontrollprocessen .
                                                                     Priskontroll

Försentngar                                                          20.    Användarmedlemmarna skall, för att hindra över­
                                                                     och underfakturering och bedrägeri , säkerställa att
                                                                     kontrollenheten utför priskontroller (2) enligt följande
15 .      Användarmedlemmarna skall säkerställa att kon­             riktlinjer :
trollenheter undviker oskäliga förseningar i kontrollen
före skeppningen . Användarmedlemmarna skall, så                     ( a ) kontrollenheten skall endast avvisa ett mellan en
snart en kontrollenhet och en exportör kommer överens                      exportör och en importör överenskommet kon­
om ett kontrolldatum , säkerställa att kontrollenheten                     traktspris om de kan visa att deras konstaterande
förrättar kontrollen vid denna tidpunkt såvida den inte                    av ett otillfredsställande pris baserats på en kontroll­
senarelagts på en mellan exportören och kontrollenheten                    process i överensstämmelse med de kriterier som
gemensamt överenskommen grund eller på grund av                            återges i b—e,
att kontrollenheten är förhindrad att göra detta av
exportören eller genom force majeure ( 1 ).                          (b ) kontrollenheten skall grunda sin prisjämförelse för
                                                                          att kontrollera exportpriset på priset (priserna ) på
16 .      Användarmedlemmarna skall omedelbart efter
                                                                          identiska eller liknande varor som bjuds ut till
                                                                          export från samma exportland vid eller ungefär vid
mottagande av de slutliga dokumenten och slutförande                      samma tid , under konkurrensmässiga och jämför­
av kontrollen säkerställa att kontrollenheterna , inom                    bara försäljningsförhållanden , i enlighet med sed­
fem arbetsdagar, antingen utfärdar ett besiktningsintyg                   vanliga affärsmetoder och med avdrag för tillämpli
eller tillhandahåller en detaljerad skriftlig förklaring
som anger motiven för att intyg inte utfärdats . Användar­
                                                                     (2) Användarmedlemmarnas förpliktelser skall , med hänsyn
                                                                         till kontrollenheternas tjänster i samband med tullvärde­
(!) I detta avtal skall med " force majeure " avses oemotståndligt       beräkning, vara de förpliktelser som de godtagit i GATT
    tvång eller betvingande, oförutsebart händelseförlopp som            1994 och de andra multilaterala handelsavtal som ingår i
    fritar någon från fullgörande av ett kontrakt.                       bilaga 1A till WTO-avtalet .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       143

       ga normalrabatter. En sådan jämförelse skall grun­         med bestämmelserna i punkterna 6 och 7. Användarmed­
       das på följande :                                          lemmarna skall säkerställa att förfarandena utarbetas
                                                                  och vidmakthålls i enlighet med följande riktlinjer :
        (i) endast priser som ger en giltig grund för
            jämförelse skall användas, med hänsyn tagen           ( a) kontrollenheten skall utse en eller flera tjänstemän
            till relevanta ekonomiska faktorer i importlan­            som skall finnas tillgängliga under sedvanlig kon­
            det och i det land eller de länder som används             torstid i varje stad eller hamn i vilken de upprätthål­
            för prisjämförelse,                                        ler ett administrativt kontrollkontor för att ta emot,
                                                                         bedöma och fatta beslut avseende exportörers
        ( ii ) kontrollenheten skall inte förlita sig på priset          överklaganden eller klagomål ,
               för varor som bjuds ut till export till olika
               importländer i syfte att godtyckligt påtvinga      (b) exportörer skall , till den (de ) utsedde(a) tjänsteman­
               det lägsta priset på en skeppning,                     nen(männen ) skriftligen tillhandahålla fakta av­
                                                                      seende den särskilda transaktionen i fråga, klago­
       (iii) kontrollenheten skall ta hänsyn till de särskilda        målets karaktär och en föreslagen lösning .
             faktorer som räknas upp,
                                                                  (c) Den (de) utsedde(a) tjänstemannen (tjänstemännen )
       (iv) vid varje skede i processen som beskrivs ovan             skall välvilligt beakta exportörers klagomål och
            skall kontrollenheten ge exportören möjlighet             skall fatta beslut snarast möjligt efter mottagande
            att förklara priset,                                         av dokumentationen som avses i 6 .

(c) vid förrättandet av en priskontroll skall kontroll­           Avvikelse
    enheten ta skälig hänsyn till villkoren i försäljnings­
    kontraktet och allmänt tillämpliga justerande fakto­
                                                                  22 .   Med avvikelse från bestämmelserna i artikel 2 skall
    rer som hänför sig till transaktionen . Dessa faktorer
    skall inbegripa men ej begränsas till den kommer­             användarmedlemmarna, med undantag av delskepp­
    siella nivån och kvantiteten av försäljningen , leve­         ningar, sörja för att skeppningar, vars värde understiger
    ransperioder och -villkor, prishöjningsklausuler,             ett av användarmedlemmarna definierat minimivärde
    kvalitetsspecifikationer, särskilda egenskaper i              tillämpligt på sådana skeppningar, inte skall kontrolleras
    fråga om formgivning, särskilda skeppnings- eller             förutom under exceptionella omständigheter . Detta
    packningsspecifikationer, orderstorlek , kontant­             minimivärde skall utgöra del av den information som
    försäljningar, säsongsmässiga variationer , licens­           lämnas till exportörer enligt bestämmelserna i punkt 6 .
    eller andra immaterialrättsavgifter och tjänster som
       utförts som en del av kontraktet om inte dessa
                                                                                            Artikel 3
       vanligtvis faktureras separat . De skall även inbegri­
       pa vissa villkor som hänför sig till exportörens pris ,
       såsom det kontraktsmässiga förhållandet mellan                     Skyldigheter för exporterande medlemmar
       exportören och importören ,
                                                                  Icke-diskriminering
(d) kontrollen av transportkostnader skall endast avse
    det överenskomma priset för transportsätt i export­
    landet såsom anges i försäljningskontraktet ,                 1 . Exporterande medlemmar skall säkerställa att deras
                                                                  lagar och andra författningar som rör verksamhet
                                                                  avseende kontroll före skeppning tillämpas på ett icke­
(e) följande skall inte användas för priskontroll­                diskriminerande sätt .
       ändamål :

         ( i) försäljningspriset i importlandet för varor som     Insyn
              producerats i det landet,
                                                                  2 . Exporterande medlemmar skall omgående publicera
        ( ii ) priset för exportvaror från ett land annat än      alla tillämpliga lagar och andra författningar som rör
               exportlandet ,                                     verksamhet avseende kontroll före skeppning på ett sätt
       ( iii) produktionskostnad ,                                som gör det möjligt för andra regeringar, exportörer
                                                                  och importörer att sätta sig in i dem .
        (iv) godtyckliga eller fiktiva priser eller värden .
                                                                  Tekniskt bistånd

Förfaranden för överklagande                                      3 . Exporterande medlemmar skall, på begäran, erbju­
                                                                  da sig att ge användarmedlemmarna tekniskt bistånd
                                                                  på ömsesidigt överenskomna villkor (! ) för att uppnå
21 .    Användarmedlemmarna skall säkerställa att kon­            syftena med detta avtal .
trollenheterna upprättar förfaranden för att ta emot,
bedöma och fatta beslut i klagomål som framförts
av exportörer och att information som rör sådana                  (') Sådant tekniskt bistånd kan ges på bilateral , plurilateral
förfaranden görs tillgängliga för exportörer i enlighet               eller multilateral grundval .
 ---pagebreak--- 144                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     Il /Vol . 38

                            Artikel 4                               ( d ) den oberoende handelsexpert som utsetts från
                                                                          del ( iii ) i förteckningen ovan skall tjänstgöra som
                                                                          ordförande i panelen . Den oberoende handelsexper­
            Oberoende granskningsförfaranden                              ten skall fatta de nödvändiga besluten för att säker­
                                                                          ställa att tvisten löses skyndsamt av panelen , t . ex .
                                                                           huruvida fakta i målet kräver att medlemmarna av
                                                                           panelen möts och , om så är fallet, var ett sådant
Medlemmarna skall uppmuntra kontrollenheter och                            möte skall äga rum med hänsyn till platsen för
exportörer att ömsesidigt lösa sina tvister. Endera                        kontrollen i fråga,
parten kan dock, två arbetsdagar efter framförande av
klagomålet i enlighet med bestämmelserna i artikel 2.21 ,
hänskjuta tvisten till oberoende granskning. Medlem­                ( e)   om parterna i tvisten överenskommer om detta kan
marna skall vidta sådana rimliga åtgärder som står dem                     en oberoende handelsexpert utses från del ( iii ) i
till buds för att säkerställa att följande förfaranden                     förteckningen ovan av den oberoende enhet som
skapas och upprätthålls för detta ändamål :                                avses i ( a ) för att se över tvisten i fråga . Denne
                                                                           expert skall fatta de nödvändiga besluten för att
                                                                           säkerställa en skyndsam lösning av tvisten genom
(a ) dessa förfaranden skall administreras av en obero­                    att t . ex . ta hänsyn till platsen för kontrollen i fråga ,
     ende enhet som bildats gemensamt av en organi­
      sation som företräder kontrollenheter och en som              (f)    syftet med granskningen skall vara att fastställa
      företräder exportörer för detta avtals syften ,                      huruvida parterna i tvisten har uppfyllt villkoren i
                                                                           detta avtal i samband med den kontroll som tvisten
                                                                           avser . Förfarandena skall vara snabba och ge
( b) den oberoende enheten som avses i ( a ) skall upprätta                möjlighet för båda parter att framföra sina åsikter
     en förteckning över experter enligt följande :                        muntligen eller skriftligen ,

                                                                    (g) beslut av en panel bestående av tre medlemmar
        ( i ) en grupp medlemmar utsedda av en organisa­                skall fattas genom majoritetsomröstning. Beslutet
           tion som företräder kontrollenheter,                         angående tvisten skall avges inom åtta arbetsdagar
                                                                        efter begäran om oberoende granskning och medde­
       ( ii ) en grupp medlemmar utsedda av en organisa­                las parterna i tvisten . Denna tidsgräns kan förlängas
              tion som företräder exportörer,                           efter godkännande av parterna i tvisten . Panelen
                                                                        eller den oberoende handelsexperten skall fördela
                                                                        kostnaderna på grundval av omständigheterna i
      ( iii ) en grupp oberoende handelsexperter utsedda                   fallet,
           av den oberoende enhet som avses i ( a ).
                                                                    ( h ) panelens beslut skall vara bindande för den kontroll­
      Den geografiska fördelningen av experterna på                       enhet och den exportör som är parter i tvisten .
      denna förteckning skall vara sådan att den gör det
      möjligt att skyndsamt behandla tvister som inletts
      enligt dessa förfaranden . Denna förteckning skall                                        Artikel 5
      upprättas inom två månader från ikraftträdandet
      av WTO-avtalet och skall uppdateras årligen .
                                                                                                Anmälan
      Förteckningen skall vara offentligt tillgänglig. Den
      skall anmälas till sekretariatet och delges alla
      medlemmar ,                                                   Medlemmarna skall , när WTO-avtalet träder i kraft för
                                                                    berörda medlemmar, inkomma till sekretariatet med
                                                                    kopior av de lagar och andra författningar genom vilka
( c) en exportör eller kontrollenhet som önskar inleda              detta avtal satts i kraft, samt med kopior av varje lag
     ett tvistlösningsförfarande skall kontakta den obe­            och författning som avser kontroll före skeppning. Inga
     roende enhet som avses i ( a ) och begära att en panel         ändringar i lagar och andra författningar som avser
     upprättas . Den oberoende enheten skall ansvara                kontroll före skeppning skall verkställas innan sådana
     för upprättandet av en panel . Panelen skall bestå             förändringar har officiellt publicerats . De skall anmälas
      av tre medlemmar . Panelmedlemmarna skall väljas              till sekretariatet omedelbart efter publiceringen . Sekreta­
      så att onödiga kostnader och förseningar undviks .            riatet skall informera medlemmarna om tillgängligheten
      Den förste medlemmen skall utses av berörd kon­               av denna information .
      trollenhet , från del ( i) i förteckningen ovan , förutsatt
      att denne medlem inte har anknytning till enheten .
      Den andre medlemmen skall utses av berörd expor­
                                                                                                Artikel 6
      tör, från del ( ii ) i förteckningen ovan , förutsatt att
      denne medlem inte har anknytning till exportören .
      Den tredje medlemmen skall utses av den oberoende                                          Översyn
      enhet som avses i ( a ) från del ( iii ) förteckningen
      ovan . Inga invändningar skall göras mot någon
      oberoende handelsexpert som utsetts från del ( iii ) i        Vid slutet av det andra året från dagen för ikraftträdandet
      förteckningen ovan ,                                          av WT O-avtalet och vart tredje år därefter skall minister­
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             145

konferensen se över detta avtals bestämmelser, dess                                  Artikel 8
genomförande och dess funktion , med beaktande av
dess syften och den förvärvade erfarenheten av dess                                 Tvistlösning
funktion . Som ett resultat av en sådan översyn kan
ministerkonferensen ändra bestämmelserna i avtalet .         Varje tvist mellan medlemmarna som rör funktionen av
                                                             detta avtal skall vara föremål för bestämmelserna i
                                                             artikel XXIII i GATT 1994 såsom de utformats och
                                                             tillämpas genom Överenskommelsen om tvistlösning.
                         Artikel 7

                                                                                     Artikel 9
                          Samråd
                                                                                Slutbestämmelser

Medlemmar skall på begäran samråda med andra                 1 . Medlemmarna skall vidta nödvändiga åtgärder för
medlemmar vad avser varje fråga som påverkar tillämp­        genomförandet av detta avtal .
ningen av detta avtal . I sådana fall är bestämmelserna i
artikel XXII i GATT 1994, så som de utformats och            2 . Medlemmarna skall säkerställa att deras lagar och
tillämpas genom Överenskommelsen om tvistlösning,            andra författningar inte strider mot bestämmelserna i
tillämpliga på detta avtal .                                  detta avtal .
 ---pagebreak--- 146                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 Il /Vol . 38

                                           AVTAL OM URSPUNGSREGLER

MEDLEMMARNA ,                                                 2. Ursprungsregler som avses i punkt 1 skall omfatta
                                                              alla ursprungsregler som används inom icke­
som konstaterar att ministrar som den 20 september            preferentiella handelspolitiska instrument, såsom vid
1986 kom överens om att de multilaterala handelsför­          tillämpningen av : mest gynnad nations-behandling enligt
handlingarna inom ramen för Uruguay-rundan skall              artiklarna I , II , III , XI och XIII i GATT 1994, antidump­
syfta till att " åstadkomma fortsatt liberalisering och       nings-och utjämningstullar enligt artikel VI i GATT
utvidgning av världshandeln ", " stärka GATT:s roll "         1994, skyddsåtgärder enligt artikel XIX i GATT 1994,
och " öka GATT-systemets förmåga att svara mot                krav beträffande ursprungsmärkning enligt artikel IX i
föränderliga internationella ekonomiska förhållanden ",       GATT 1994 och varje diskriminerande kvantitativ
                                                              restriktion eller tullkvot . De skall även omfatta ur­

som önskar främja syftena med GATT 1994,
                                                              sprungsregler som används i samband med statlig upp­
                                                              handling och för handelsstatistik (! ).
som erkänner att otvetydiga och förutsägbara ursprungs­
regler och motsvarande tillämpning av dessa förenklar
det internationella handelsflödet,
                                                                                           DEL II

som önskar säkerställa att ursprungsregler i sig inte
skapar onödiga handelshinder,                                 ORDNING FÖR TILLÄMPNINGEN AV URSPRUNGS­
                                                                                         REGLER
som önskar säkerställa att ursprungsregler inte upphäver
eller minskar medlemmarnas rättigheter enligt GATT
1994,
                                                                                         Artikel 2

som erkänner att det är önskvärt att ge insyn i lagar och
andra författningar samt praxis i fråga om ursprungs­                     Ordning under övergångsperioden
regler,

som önskar säkerställa att ursprungsregler utarbetas          Till dess arbetsprogrammet i del IV för harmonisering
och tillämpas på ett opartiskt, öppet, klart, förutsägbart,   av ursprungsregler har slutförts skall medlemmarna
                                                              säkerställa att :
konsekvent och neutralt sätt,

som erkänner behovet av en konsultationsmekanism              ( a ) när de utfärdar administrativa beslut med allmän
och förfaranden för en skyndsam , effektiv och opartisk             tillämpning skall de krav som skall uppfyllas vara
lösning av tvister som kan uppstå inom ramen för                    klart definierade . I synnerhet att :
avtalet,
                                                                     ( i) om nummerväxlingskriteriet tillämpas, skall i
som önskar harmonisera och klargöra ursprungsregler,                      en sådan ursprungsregel och i varje undantag
                                                                          från regeln tydligt anges det undernummer
                                                                         eller tulltaxenummer inom tullnomenklaturen
KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE:                                       som styrs av regeln ,

                                                                    (ii) om värdeprocentkriteriet tillämpas , skall me­
                          DEL I
                                                                         toden för beräkning av procentsatsen även
                                                                         anges i ursprungsreglerna ,
           DEFINITIONER OCH OMFATTNING
                                                                   ( iii) om tillverknings- eller bearbetningskriteriet
                         Artikel 1                                        föreskrivs, skall exakt anges den behandling,
                                                                          som ger berörd vara ursprung,
                    Ursprungsregler
                                                              (b) oberoende av de handelspolitiska åtgärder eller
1 . Vid tillämpning av del I-IV i detta avtal, skall              instrument till vilka de är kopplade, inte använda
ursprungsregler definieras som de lagar och andra                 sina ursprungsregler som ett medel att direkt eller
författningar samt administrativa beslut med generell             indirekt uppnå handelspolitiska målsättningar,
tillämpning som används av någon medlem för att
bestämma varors ursprung, förutsatt att sådana ur­
sprungsregler inte är knutna till fördragsenliga eller        0) Denna bestämmelse påverkar inte tillämpningen av beslut
autonoma handelssystem , som leder till beviljande av         som fattats i syfte att definiera "inhemsk industri " eller "varor
tullpreferenser som går utöver vad som följer av arti­        av samma slag tillverkade av inhemsk industri " eller liknande
kel 1 . 1 i GATT 1994.                                        uttryck varhelst de förekommer.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        147

(c) ursprungsregler i sig inte skapar restriktiva , snedvri­             skall offentliggöras med förbehåll för bestämmel­
    dande eller störande effekter på den internationella                 serna i (k),
    handeln . De skall inte uppställa oskäligt stränga
    krav eller kräva uppfyllande av ett visst villkor,
    som inte är relaterat till tillverkning eller bearbet­        (i)    när de inför ändringar i sina ursprungsregler eller
    ning, som en förutsättning för att fastställa ur­                    nya ursprungsregler, skall de inte tillämpa ändring­
    sprungsland . Kostnader som inte direkt relateras                    arna retroaktivt enligt vad som fastställts i , och
    till tillverkning eller bearbetning får emellertid                   utan inskränkning av, deras lagar och andra författ­
    inräknas vid tillämpningen av ett värdeprocent­                      ningar,
    kriterium i enlighet med ( a),
                                                                  (j )   varje administrativ åtgärd som de vidtar i samband
                                                                         med fastställande av ursprung skall kunna omprö­
(d) de ursprungsregler som de tillämpar för import och                   vas skyndsamt i rättsliga, skilje- eller administrativa
    export inte är strängare än de ursprungsregler som                   domstolar eller förfaranden , som är fristående från
    de tillämpar för att bestämma om en vara är                          den myndighet som fastställt ursprunget och som
       inhemsk eller inte och att de inte skall diskriminera             kan verkställa ändring eller hävande av fastställ­
       mellan andra medlemmar, oavsett beroendeförhål­                   andet ,
       landet mellan tillverkarna av varan i fråga ( ! ),
                                                                  (k) all information som till sin natur är konfidentiell
                                                                         eller som lämnats konfidentiellt för tillämpningen
(e) deras ursprungsregler tillämpas på ett konsekvent,                   av ursprungsregler behandlas som strikt konfiden­
    enhetligt, opartiskt och skäligt sätt,                               tiell av de berörda myndigheterna , som inte skall
                                                                         avslöja den utan särskild tillåtelse av den person
                                                                         eller regering som lämnat upplysningen , utom i den
(f)    deras ursprungsregler grundas på en positiv stan­                 mån den kan behöva utlämnas i samband med
       dard . Ursprungsregler som fastställer vad som inte               rättsliga förfaranden .
       ger ursprungskaraktär (negativ standard) är tillåtna
       som ett led i att klargöra en positiv standard eller i
       enskilda fall då ett positivt bestämmande av ur­
       sprung inte är nödvändigt,                                                             Artikel 3

(g) deras lagar och andra författningar, juridiska beslut                          Ordning efter övergångsperioden
    och administrativa regler med allmän tillämpning
    som avser ursprungsregler offentliggörs som om de
       vore underkastade och i överensstämmelse med               Med hänsyn till syftet att samtliga medlemmar, som ett
       bestämmelserna i artikel X.l i GATT 1994,                  resultat av det arbetsprogram för harmonisering som
                                                                  anges i del IV, skall inrätta harmoniserade ursprungsreg­
                                                                  ler, skall medlemmarna vid verkställandet av resultaten
(h) på begäran av en exportör, importör eller annan               av arbetsprogrammet tillse att :
    person med berättigade motiv att fastställanden av
    ursprung för en vara skall ske så snart som möjligt
    och senast 150 dagar (2) efter begäran om sådant              (a) de tillämpar ursprungsregler lika för samtliga ända­
    fastställande, förutsatt att alla nödvändiga fakta                   mål som anges i artikel 1 ,
    har framlagts . Begäran om sådana fastställanden
    skall godtas innan handel med varan i fråga påbörjas          (b) enligt deras ursprungsregler det land som skall
    och får godtas vid vilken senare tidpunkt som helst .             fastställas som ursprung för en speciell vara anting­
    Sådana fastställanden skall förbli giltiga i tre                     en är det land där varan helt bearbetats eller om
    år förutsatt att de fakta och villkor , inbegripet                   mer än ett land är berört vid tillverkningen av
    ursprungsreglerna , på grundval av vilka de har                      varan , det land där den sista väsentliga bearbet­
    skett ännu är jämförbara . Förutsatt att de berörda                  ningen utförts ,
    parterna informeras i förväg, skall sådana fastställ­
    anden inte längre äga giltighet när ett beslut som
    strider mot fastställandet har gjorts vid en sådan            (c) de ursprungsregler som de tillämpar vid import och
    omprövning som anges i (j ). Sådana fastställanden                export inte är strängare än de ursprungsregler de
                                                                      tillämpar för att fastställa om en vara är inhemsk
                                                                         eller inte och att de inte diskriminerar mellan andra
                                                                         medlemmar, oavsett beroendeförhållandet mellan
                                                                         tillverkarna av ifrågavarande vara,
( ] ) Denna bestämmelse skall , i fråga om ursprungsregler i
      samband med statlig upphandling, inte medföra skyldighe­
      ter utöver dem som medlemmarna redan åtagit sig enligt      (d ) ursprungsreglerna administreras på ett konsekvent,
      GATT 1994 .                                                      enhetligt, opartiskt och skäligt sätt,
(2) Beträffande framställningar som gjorts under det första
    året från den dag WTO-avtalet träder i kraft skall medlem­
    marna endast ha skyldighet att utfärda dessa fastställanden   (e) deras lagar och andra författningar, juridiska beslut
    så snart som möjligt .                                            och administrativa regler med allmän tillämpning
 ---pagebreak--- 148                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

      som avser ursprungsregler offentliggörs som om de         när så erfordras , dock minst en gång om året , för att ge
      vore underkastade och i överensstämmelse med              medlemmarna möjlighet att samråda i frågor rörande
      bestämmelserna i artikel X.l i GATT 1994,                 tillämpningen av del I—IV eller främjandet av de syften
                                                                som anges i dessa delar samt att utföra sådana andra
(f)   på begäran av en exportör , importör eller annan          åligganden som tilldelats kommittén genom detta avtal
                                                                eller av Varuhandelsrådet .
      person med berättigade motiv att fastställanden av
      ursprung för en vara sker så snart som möjligt och
      senast 150 dagar efter begäran om ett sådant
      fastställande, förutsatt att alla nödvändiga fakta        Där så är lämpligt, skall kommittén begära information
      har framlagts . Begäran om sådana fastställanden          och råd från Tekniska kommittén som anges i punkt 2 i
      skall godtas innan handeln med ifrågavarande vara         frågor som har beröring med detta avtal . Kommittén
      påbörjas och får godtas vid vilken senare tidpunkt        får även begära sådant annat arbete från Tekniska
      som helst . Sådana fastställanden skall förbli giltiga    kommittén som den anser lämpligt för att främja
      i tre år förutsatt att de fakta och villkor, inbegripet   ovannämnda syften i detta avtal . WTO:s sekretariat
      ursprungsreglerna , på grundval av vilka de har           skall tjänstgöra som kommitténs sekretariat .
      skett, är fortsatt jämförbara . Förutsatt att de
      berörda partera informeras i förväg skall sådana
      fastställanden inte längre äga giltighet när ett beslut   2. Det skall , som anges i bilaga 1 , upprättas en Teknisk
      som strider mot fastställandet har fattats vid sådan      kommitté för ursprungsregler (i detta avtal benämnd
      omprövning som anges i (h). Sådana fastställanden         " Tekniska kommittén ") inom ramen för Tullsamarbets­
      skall offentliggöras med förbehåll för villkoren i        rådet ( CCC). Tekniska kommittén skall utföra det
      (i),                                                      tekniska arbete som erfordras enligt del IV och som
                                                                föreskrivs i bilaga 1 . 1 förekommande fall skall Tekniska
(g) när de företar ändringar i sina ursprungsregler eller       kommittén begära information och råd från kommittén
    nya ursprungsregler, skall de inte tillämpa sådana          i frågor som rör detta avtal . Tekniska kommittén kan
    ändringar retroaktivt enligt vad som fastställts i ,        även begära sådant annat arbete av kommittén som den
    och utan inskränkning av, deras lagar och andra             anser lämpligt för att främja nämnda syften i avtalet
    författningar,                                              CCC-sekretariatet skall tjänstgöra som den tekniska
                                                                kommitténs sekretariat .

(h) varje administrativ åtgärd som de vidtar i samband
    med fastställande av ursprung skall kunna omprö­
    vas skyndsamt i rättsliga , skilje- eller administrativa
      domstolar eller förfaranden som är fristående från                                Artikel 5
      den myndighet som fastställt ursprunget och som
      kan verkställa ändring eller hävande av fastställ­
      andet,
                                                                Information och förfaranden för ändring och införande
                                                                               av nya ursprungsregler
(i)   all information som till sin natur är konfindentiell
      eller som lämnats konfidentiellt för tillämpningen
      av ursprungsregler behandlas som strikt konfiden­         1 . Varje medlem skall inom 90 dagar från den dag då
      tiell av de berörda myndigheterna , som inte skall        WTO-avtalet träder i kraft för respektive medlem
      avslöja den utan särskild tillåtelse av den person        tillställa sekretariatet sina ursprungsregler, rättsliga
      eller regering som lämnat upplysningen utom i den         beslut och administrativa regler med allmän tillämpning
      mån den kan behöva utlämnas i samband med
                                                                avseende ursprungsregler som är giltiga vid detta datum .
      rättsliga förfaranden .                                   Om en ursprungsregel av förbiseende inte har meddelats ,
                                                                skall vederbörande medlem tillhandahålla den direkt
                                                                efter det att detta förhållande har kommit till dess
                                                                kännedom . Förteckningar över information som motta­
                           DEL III                              gits och som finns tillgängliga hos sekretariatet skall
                                                                delges medlemmarna av sekretariatet .
FÖRFARANDEN           FÖR       ANMÄLAN,        ÖVERSYN,
       KONSULTATIONER OCH TVISTLÖSNING
                                                                2 . Under den tidsperiod som anges i artikel 2 skall
                                                                medlemmar som företar ändringar i sina ursprungsreg­
                          Artikel 4
                                                                ler , med undantag av minimala ändringar, eller som
                                                                inför nya ursprungsregler, som enligt denna artikel skall
                                                                inbegripa varje ursprungsregel enligt punkt 1 och som
                        Institutioner                           inte tillhandahållits sekretariatet, offentliggöra ett med­
                                                                delande om detta senast 60 dagar före ikraftträdandet
                                                                av den ändrade eller nya regeln på ett sådant sätt att det
1 . Härmed upprättas en kommitté för ursprungsregler            gör det möjligt för intresserade parter att få kännedom
(i detta avtal benämnd " kommittén ") bestående av              om planerna att ändra en ursprungsregel eller att
representanter från var och en av medlemmarna . Kom­            införa en ny ursprungsregel , såvida inte exceptionella
mittén skall välja sin egen ordförande och skall mötas          omständigheter uppstår eller riskerar att uppstå för en
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    149

medlem . I sådana undantagsfall skall medlemmarna             ( b) ursprungsregler bör medföra att det land som
offentliggöra den ändrade eller nya regeln så snart det            fastställs som ursprungsland för en speciell vara
är möjligt .                                                       antingen är det land där varan helt har framställts
                                                                   eller , om mer än ett land är inbegripet i produktio­
                                                                   nen av varan , det land där den sista väsentliga
                         Artikel 6                                 bearbetningen har utförts,

                         Översyn
                                                               ( c) ursprungsregler bör vara objektiva , förståeliga och
                                                                    förutsägbara ,
1 . Kommittén skall årligen granska genomförandet
och funktionen av del II och III med hänsyn till avtalets
syften . Kommittén skall årligen informera Varuhandels­       (d ) oberoende av den åtgärd eller det instrument till
rådet om utvecklingen under den period som omfattas                vilka de har anknytning, bör urpsprungsregler inte
av översynen .                                                       användas som medel för att direkt eller indirekt
                                                                     söka uppnå handelspolitiska mål . De skall inte i
2.   Kommittén skall se över bestämmelserna i del I—III              sig skapa restriktiva , snedvridande eller störande
och föreslå nödvändiga ändringar för att spegla resultatet           effekter på internationell handel . De bör inte upp­
av arbetsprogrammet för harmonisering,                               ställa oskäligt stränga krav eller kräva uppfyllande
                                                                     av ett visst villkor som inte rör tillverkning eller
3.   Kommittén skall i samarbete med Tekniska kom­
                                                                     bearbetning, såsom en förutsättning för fastställan­
                                                                     de av ursprungsland . Kostnader som inte direkt rör
mittén inrätta ett system för att granska och föreslå                tillverkning eller bearbetning får dock inräknas vid
ändringar i resultatet av arbetsprogrammet för harmoni­              tillämpning av ett värdeprocentkriterium ,
sering och därvid beakta syftena och principerna i
artikel 9 . Detta kan gälla fall där reglerna behöver göras
mer funktionsdugliga eller behöver aktualiseras för att        (e) ursprungsregler bör vara möjliga att tillämpa på ett
ta hänsyn till nya tillverkningsmetoder till följd av              konsekvent, enhetligt, opartiskt och skäligt sätt,
teknologiska förändringar.
                                                               (f)   ursprungsregler bör vara konsekventa ,
                         Artikel 7
                                                               (g) ursprungsregler bör vara grundade på en positiv
                          Samråd                                   standard . Negativa standarder får användas för att
                                                                   klargöra en positiv standard .
Bestämmelserna i artikel XXII i GATT 1994, såsom de
utformats och tillämpas enligt Överenskommelsen om
tvistlösning, är tillämpliga på detta avtal .

                                                                                        Arbetsprogram
                         Artikel 8

                       Tvistlösning                           2 . (a ) Arbetsprogrammet skall påbörjas så snart som
                                                                       möjligt efter WTO-avtalets ikraftträdande och
Bestämmelserna i artikel XXIII i GATT 1994, såsom de                     skall avslutas inom tre år .
utformats och tillämpas enligt Överenskommelsen om
tvistlösning, är tillämpliga på detta avtal .                        ( b ) Kommittén och Tekniska kommittén enligt
                                                                           artikel 4 skall utgöra lämpliga organ för att
                                                                         utföra detta arbete .
                          DEL IV

      HARMONISERING AV URSPRUNGSREGLER
                                                                     (c) För att CCC skall lämna detaljerade uppgifter,
                                                                         skall kommittén anmoda Tekniska kommittén
                                                                         att göra sina tolkningar och yttranden som
                         Artikel 9                                       föranleds av nedan beskrivna arbete på grundval
                                                                         av de principer som anges i punkt 1 . För att
                                                                         säkerställa att arbetsprogrammet för harmoni­
                   Syften och principer                                  sering slutförs skall sådant arbete utföras
                                                                         sektorsvis för varor enligt olika kapitel eller
1.   I syfte att harmonisera ursprungsregler och bl . a .                avdelningar i den harmoniserade tullnomenkla­
åstadkomma större förutsebarhet i världshandeln , skall                  turen (HS ).
Ministerkonferensen genomföra det arbetsprogram som
anges nedan i samarbete med CCC och på grundval av                         (i) Helt framställda och otillräckliga bearbet­
följande principer :                                                           nings - eller behandlingsåtgärder
( a) ursprungsregler bör tillämpas lika för alla ändamål                      T ekniska kommittén skall utveckla harmo­
     som anges i artikel 1 ,                                                  niserade definitioner för :
 ---pagebreak--- 150                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

          — varor som skall anses vara helt framställ­                       ve värderegeln (') och/eller tillverknings­
            da i ett land . Detta arbete skall vara så                       eller bearbetningsprocesser (2) som kom­
             detaljerat som möjligt;                                         plement eller alternativ för utvecklingen
                                                                             av ursprungsregler för enskilda varor
          — minimala bearbetningar eller tillverk­                           eller en varusektor,
            ningsmetoder som i sig inte ger en vara                          kunna lämna förklaringar till sina
             ursprung.                                                       förslag,
          Resultaten av detta arbete skall understäl­                        fördela ovanstående arbete varuvis, med
          las kommittén inom tre månader efter                               hänsyn till kapitel eller avdelningar i
          mottagandet av kommitténs begäran .                                HS-nomenklaturen , så att resultaten re­
                                                                             dovisas till kommittén minst varje kvar­
                                                                             tal . Tekniska kommittén skall slutföra
      (ii) Väsentlig bearbetning - Nummerväxling
                                                                             ovanstående arbete inom två år och tre
          — Tekniska kommittén skall överväga och,                           månader från mottagandet av kom­
            på grundval av kriteriet väsentlig bear­                         mitténs begäran .
            betning vidareutveckla användningen av
            växling av tulltaxenummer eller sexstäl­
            ligt HS-nummer, när ursprungsregler                                  Kommitténs roll
            utvecklas för speciella varor eller en
            varusektor och om det är skäligt, med         3.    På grundval av de principer som anges i punkt 1 :
            den minsta förändring inom nomenkla­
            turen som uppfyller detta kriterium .         (a ) skall kommittén återkommande överväga Tekniska
                                                               kommitténs tolkningar och uttalanden enligt tids­
          — Tekniska kommittén skall fördela ovan­             ramarna i 2(c) (i), ( ii) och (iii) i syfte att godkänna
             nämnda arbete på varubasis med hänsyn             sådana tolkningar och uttalanden . Kommittén kan
             till kapitel och avdelningar i HS­                  anmoda Tekniska kommittén att förbättra och
             nomenklaturen så att resultatet av arbe­            vidareutveckla sitt arbete och/eller att utveckla nya
             tet kan tillställas kommittén åtminstone            metoder att angripa problemen . För att bistå
             kvartalsvis . Den Tekniska kommittén                Tekniska kommittén bör kommittén motivera be­
             skall slutföra arbetet inom ett år och tre         gäran om ytterligare arbete och , om så är lämpligt,
             månader efter mottagandet av begäran                föreslå alternativa metoder,
             från kommittén .
                                                          ( b) efter att allt arbete enligt punkterna 2(c) ( i), (ii ) och
                                                               ( iii) avslutats skall kommittén göra en helhets­
      (iii) Väsentlig bearbetning - Tilläggskriterium          bedömning av resultaten .
          Om det efter avslutat arbete enligt ( ii) för
          varje varusektor eller enskild varukategori
          visar sig att uteslutande användning av         Resultaten av arbetsprogrammet för harmonisering
                                                                               och fortsatt arbete
          HS-nomenklaturen inte medger beskriv­
          ning av väsentlig bearbetning skall den         4.    Ministerkonferensen skall fastställa resultaten av
          Tekniska kommittén :
                                                          arbetsprogrammet för harmonisering i en bilaga, som
          — på grundval av kriteriet väsentlig bear­      skall utgöra en integrerad del av detta avtal (3). Minister­
            betning undersöka och vidareutveckla          konferensen skall ange en tidsram för ikraftträdandet
            användningen av andra kriterier inklusi­      av denna bilaga .

                                                          (') Om värdekriteriet föreskrivs skall även beräkningsmetoden
                                                              för värdegränsen anges i ursprungsreglerna .
                                                          (2) Om tillverknings- eller bearbetningskriteriet föreskrivs ,
                                                               skall den bearbetning som ger varan i fråga ursprung exakt
                                                               anges .
                                                          (3) Samtidigt skall arrangemang för tvistlösning rörande tull­
                                                              klassificering övervägas .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    151

                                                               BILAGA 1

                                       TEKNISKA KOMMITTÉN FÖR URSPRUNGSREGLER

                                                                Ansvar

               1 . Det löpande ansvaret för Tekniska kommittén skall innefatta följande:
                    (a) att på anmodan av en medlem av Tekniska kommittén undersöka särskilda tekniska problem
                        som uppkommer i den dagliga tillämpningen av medlemmarnas ursprungsregler och ge råd om
                        lämpliga lösningar grundade på fakta som framlagts ,
                    (b) att ge information och råd i frågor som rör fastställande av ursprung för varor, på begäran av
                          medlem eller av kommittén ,

                    (c) att utarbeta och distribuera periodiska rapporter om tekniska aspekter rörande detta avtals
                        funktion och ställning , och

                    (d) att årligen se över de tekniska aspekterna av genomförandet och funktionen av del II och III .

               2. Tekniska kommittén skall utöva sådant annat ansvar som kommittén begär av den .

               3 . Tekniska kommittén skall sträva efter att slutföra sitt arbete i enskilda frågor, särskilt sådana som
                   hänskjutits till kommittén av medlemmar eller kommittén , inom en rimlig tidsperiod .

                                                            Representation

               4. Varje medlem skall ha rätt att representeras i Tekniska kommittén . Varje medlem får nominera en
                  delegat och en eller flera suppleanter att vara dess representanter i Tekniska kommittén . En medlem
                  som representeras på detta sätt i Tekniska kommittén benämns nedan " medlem " i den Tekniska
                  kommittén . Representanter för medlemmarna i Tekniska kommittén får biträdas av rådgivare vid
                    mötena i Tekniska kommittén . WTO-sekretariatet får närvara vid sådana möten med observatörs
                    status .

               5 . Medlemmar i CCC som inte är WTO-medlemmar får representeras av en delegat samt en eller flera
                   suppleanter vid den Tekniska kommitténs möten . Sådana representanter skall delta i Tekniska
                    kommitténs möten som observatörer .

               6 . Under förutsättning av godkännande av ordföranden i Tekniska kommittén får CCC:s generalsekrete­
                   rare (nedan benämnd "generalsekreteraren ") inbjuda representanter för stater som varken är
                   WTO-medlemmar eller medlemmar i CCC samt representanter för internationella mellanstatliga
                   organisationer och handelsorganisationer att närvara vid Tekniska kommitténs möten som observa­
                    törer .

               7. Nominering av delegater, suppleanter och rådgivare till tekniska kommitténs möten skall göras till
                  generalsekreteraren .

                                                                 Möten

               8.   Tekniska kommittén skall sammanträda när så är nödvändigt och minst en gång per år .

                                                              Förfaranden

               9.   Tekniska kommittén skall välja sin egen ordförande och fastställa egna förfaranden .
 ---pagebreak--- 152                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

                                                          BILAGA 2

                 GEMENSAM DEKLARATION AVSEENDE PREFERENTIELLA URSPRUNGSREGLER

      1 . Medlemmarna , som erkänner att vissa medlemmar tillämpar preferentiella ursprungsregler till
          skillnad från icke preferentiella ursprungsregler, kommer härmed överens om följande:
      2. I denna gemensamma deklaration skall preferentiella ursprungsregler definieras som de lagar, andra
         författningar och administrativa beslut med allmän tillämpning som tillämpas av någon medlem för
         att fastställa om varor är berättigade till förmånsbehandling enligt fördragsenliga eller autonoma
         handelssystem som leder till beviljande av tullpreferenser som går utöver tillämpingen av artikel 1:1
           i GATT 1994 .

      3.   Medlemmarna kommer överens om att tillse att :

           (a ) de krav som skall uppfyllas enligt administrativa beslut med allmän tillämpning är klart angivna .
                I synnerhet skall :
                  ( i ) i de fall då nummerväxiingskriteriet tillämpas , i en sådan preferentiell ursprungsregel och
                        i varje undantag från regeln tydligt anges det undernummer eller tulltaxenummer inom
                        gällande tullnomenklatur som styrs av regeln ,
                   (ii) i de fall då värdeprocentkriteriet tillämpas , metoden för beräkning av procentsatsen även
                        anges i den preferentiella ursprungsregeln ,
                  (iii) i de fall då tillverknings- eller bearbetningskriteriet föreskrivs , exakt anges den bearbetning
                        som ger berörd vara preferensursprung,
           (b) deras preferentiella ursprungsregler grundas på en positiv standard . Preferentiella ursprungs­
               regler, som fastställer vad som inte ger preferensursprung (negativ standard) är tillåtna som ett
               led i att klargöra en positiv standard eller i enskilda fall då ett positivt bestämmande av
               preferensursprung inte är nödvändigt ,
           (c) deras lagar och andra författningar, juridiska beslut och administrativa regler med allmän
               tillämpning som avser preferentiella ursprungsregler offentliggörs som om de vore underkastade
                  och i överensstämmelse med villkoren i artikel X:1 i GATT 1994 ,
           (d) på begäran av en exportör, importör eller annan person med berättigade motiv , att fastställanden
               av ursprung för en vara skall ske så snart som möjligt och senast 150 dagar ( J ) efter begäran om
               sådant fastställande, förutsatt att alla nödvändiga fakta har framlagts . Begäran om sådana
               fastställanden skall godtas innan handeln med varan i fråga påbörjas och får godtas vid vilken
               senare tidpunkt som helst. Sådana fastställanden skall förbli giltiga i tre år, förutsatt att de fakta
               och villkor, inbegripet ursprungsreglerna, som medför förmånsbehandling på grundval av vilka
               de har skett är fortsatt jämförbara . Förutsatt att de berörda parterna informeras i förväg skall
               sådana fastställanden inte längre äga giltighet när ett beslut som strider mot fastställandet har
               tagits vid sådan omprövning som anges i (f). Sådana fastställanden skall offentliggöras med
               förbehåll för villkoren i (g),
           (e) när de inför ändringar i sina preferentiella ursprungsregler eller nya preferentiella ursprungsregler
               som medför förmånsbehandling, skall de inte tillämpa sådana ändringar retroaktivt enligt vad
                  som fastställts i , och utan inskränkning av, deras lagar och andra författningar,
           (f)    varje administrativ åtgärd som de vidtar i samband med fastställandet av preferensursprung
                  skall kunna omprövas skyndsamt i rättsliga , skilje- eller administrativa domstolar eller
                  förfaranden som är fristående från den myndighet som fastställt ursprunget och som kan
                  verkställa ändring eller hävande av fastställandet ,
           (g) all information som till sin natur är konfidentiell eller som lämnats konfidentiellt för tillämpningen
               av ursprungsregler som medför förmånsbehandling behandlas som strikt konfidentiell av
               de berörda myndigheterna , som inte skall avslöja den utan särskild tillåtelse av den person eller
               den regering som lämnat informationen utom i den mån den kan behöva utlämnas i samband
               med rättsliga förfaranden .
      4. Medlemmarna kommer överens om att utan dröjsmål tillställa WTO-sekretariatet sina preferentiella
         ursprungsregler , inklusive en förteckning över de preferentiella arrangemang som de hänför sig till ,
         samt juridiska beslut och administrativa regler med allmän tillämpning , som har anknytning till
         deras gällande preferentiella ursprungsregler vid dagen för berörda medlemmar. Medlemmarna
         kommer vidare överens om att tillställ a sekretariatet varje ändring i deras preferentiell a ursprungsregler
         eller nya preferentiella ursprungsregler så snart som möjligt. Förteckningar över sådan information
         som mottagits och som finns tillgänglig hos sekretariatet, skall delges medlemmarna genom
           sekretariatet .

      ( J ) Beträffande framställningar som gjorts under det första året från det datum WTO-avtalet träder i
            kraft skall medlemmarna endast åläggas att utfärda dessa fastställanden så snart som möjligt.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        153

                                  AVTAL OM IMPORTLICENSFORFARANDEN

MEDLEMMARNA ,                                                 KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :

                                                                                         Artikel 1
som beaktar de multilaterala handelsförhandlingarna ,

                                                                                 Allmänna bestämmelser
som önskar främja syftena i GATT 1994,
                                                              1 . I detta avtal definieras importlicensiering som ad­
som beaktar u-landsmedlemmarnas särskilda handels­            ministrativa förfaranden ( ] ) , vilka används för hantering­
                                                              en av importlicenssystem som kräver att en ansökan
och utvecklingsmässiga samt finansiella behov,                eller andra handlingar ( andra än sådana som krävs vid
                                                              förtullning) lämnas in till den berörda myndigheten som
                                                              ett förhandsvillkor för införsel till importmedlems­
som erkänner nyttan av automatisk importlicensiering          landets tullområde .
för vissa ändamål och att sådan licensiering inte bör
användas för att begränsa handeln ,
                                                              2.   Medlemmarna skall tillse att administrativa förfa­
                                                              randen som används för att genomföra importlicens­
som erkänner att importlicensiering får användas för          system är i överensstämmelse med tillämpliga bestäm­
att administrera sådana åtgärder som vidtagits enligt         melser i GATT 1994 inklusive dess bilagor och protokoll ,
tillämpliga bestämmelser i GATT 1994,                         såsom de tolkas i detta avtal i syfte att hindra
                                                              snedvridningar av handeln , som kan uppkomma genom
                                                              en otillbörlig tillämpning av dessa förfaranden . Härvid
                                                              skall hänsyn tas till u-landsmedlemmarnas mål för
som erkänner bestämmelserna i GATT 1994 som de                sin ekonomiska utveckling samt deras finansiella och
tillämpas på importlicensförfaranden ,                        handelsmässiga behov (2).

som önskar säkerställa att importlicensförfaranden inte       3 . Reglerna för importlicensförfaranden skall tilläm­
används på ett sätt som strider mot principerna och           pas neutralt och administreras på ett opartiskt och
                                                              rättvist sätt .
åtagandena i GATT 1994,

                                                              4. ( a ) Reglerna och alla uppgifter som rör förfaranden
som erkänner att den internationella handeln kan                       för inlämnande av ansökningar, inklusive möj­
hindras av en otillbörlig användning av importlicens­                  ligheterna för privatpersoner , företag och insti­
förfaranden ,                                                          tutioner att göra sådana ansökningar , vilken /vil­
                                                                       ka myndighet(er) som man skall vända sig till ,
                                                                       samt förteckningar över licensbelagda varor
som är övertygade om att importlicensiering, särskilt                  skall offentliggöras i de källor , som anmäls
icke-automatisk importlicensiering, skall tillämpas på                 till den kommitté för importlicensiering som
ett öppet och förutsägbart sätt,                                         föreskrivs i artikel 4 ( nedan benämnd " kom­
                                                                         mittén "), på ett sådant sätt att regeringar (3 ) och
                                                                         affärsmän ges möjlighet att bekanta sig med
som erkänner att icke-automatiska licensförfaranden
                                                                         dem . Ett sådant offentliggörande skall ske , när
                                                                         så är möjligt 21 dagar innan den dag då kravet
inte skall vara mer administrativt betungande än absolut                 träder ikraft men i alla händelser inte senare
nödvändigt för att administrera den lämpliga åtgärden ,                  än denna dag . Varje undantag, avvikelse eller
                                                                         ändring i eller från reglerna för licensförfaranden

som önskar förenkla och skapa insyn i de administrativa
förfaranden och metoder som används i internationell
handel och säkerställa en opartisk och rättvis tillämpning    f 1 ) Både de förfaranden som benämns " licensiering" och andra
och administrering av sådana förfaranden och metoder,              liknande administrativa förfaranden .
                                                              (2) Ingenting i detta avtal skall tolkas som om grunden ,
                                                                  omfattningen eller varaktigheten av en åtgärd som tilläm­
                                                                  pas genom ett licensförfarande ifrågasätts enligt detta
som önskar inrätta ett system för konsultationer och               avtal .
sörja för en snabb, effektiv och rättvis lösning av tvister   (3) I detta avtal innefattar uttrycket " regeringar" Europeiska
som uppstår inom ramen för detta avtal .                          ekonomiska gemenskapens behöriga myndigheter.
 ---pagebreak--- 154                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   Il /Vol . 38

          eller förteckningar över varor för vilka import­      skulle hindra lagars verkställighet eller på annat sätt
          licens krävs skall också offentliggöras på samma      strida mot det allmännas intresse eller skada legitima
          sätt och inom samma tidsperioder som angetts          kommersiella intressen hos enskilda företag, offentliga
          ovan . Kopior av dessa offentliga meddelanden         eller privata .
          skall även göras tillgängliga för sekretariatet.

      ( b) Medlemmar som önskar lämna kommentarer                                           Artikel 2
           skriftligt skall ges möjlighet att diskutera dessa
           kommentarer på begäran. Den berörda medlem­
           men skall ta vederbörlig hänsyn till dessa                          Automatisk importlicensiering ( ! )
          kommentarer och resultatet av diskussionerna .

                                                                1 . Automatisk importlicensiering definieras som im­
5 . Ansökningsblanketter och i förekommande fall                portlicensiering när ansökan beviljas i samtliga fall och
blanketter för att förnya licenser skall vara så enkla som      när den är i överensstämmelse med kraven i punkt 2(a).
möjligt . Sådana handlingar och uppgifter som bedöms
vara oundgängligen nödvändiga för en korrekt tillämp­
ning av licenssystemet får infordras i samband med              2 . Följande bestämmelser (2) skall utöver bestämmel­
ansökan .                                                       serna i artikel 1.1-11 och i punkten 1 i denna artikel
                                                                tillämpas på automatiska importlicensförfaranden :

6 . Förfaranden som rör ansökning och i förekomman­              ( a ) förfaranden för automatisk licensiering skall inte
de fall förnyelse av licenser skall vara så enkla som                  tillämpas på ett sådant sätt att de har en begränsande
möjligt . Sökanden skall ges rimlig tidsfrist för inlämnan­            inverkan på import som är underkastad automatisk
de av licensansökningar. När det finns en sista ansök­                 licensiering. Förfaranden för automatisk licensie­
ningsdag skall denna tidsfrist vara minst 21 dagar med                 ring skall anses ha handelsbegränsande inverkan
möjlighet till förlängning i de fall där ofullständiga               om inte, bland annat
ansökningar har mottagits inom denna period . Sökanden
skall i samband med ansökan inte behöva vända sig till                    (i ) varje privatperson , företag eller institution
mer än en myndighet . När det är absolut nödvändigt att                        som uppfyller den importerande medlemmens
kontakta fler än en myndighet, skall sökanden inte                             legala krav för att bedriva import som inbegri­
behöva kontakta mer än tre myndigheter .                                       per varor som är underkastade automatisk
                                                                               licensiering har lika rätt att söka och erhålla
                                                                               importlicenser ,
7 . Ingen ansökan skall avslås på grund av smärre fel i
ansökningshandlingarna , vilka inte ändrar väsentliga                    ( ii ) licensansökningar får lämnas in alla arbets­
uppgifter i dessa . Ingen påföljd som är strängare än                           dagar fram till varornas förtullning,
nödvändigt för att tjäna endast som en varning skall
utdömas för sådana försummelser eller misstag i doku­                    (iii) licensansökningar som lämnas in rätt och
ment eller förfaranden som uppenbarligen gjorts utan                           fullständigt ifyllda beviljas omedelbart efter
bedrägligt uppsåt eller grov vårdslöshet .                                     mottagandet , i den mån det är möjligt av
                                                                             administrativa skäl , men åtministone inom en
                                                                             tidsrymd av maximalt 10 arbetsdagar,
8.    Licensbelagd import skall inte avvisas på grund av
smärre avvikelser i värde, kvantitet eller vikt från vad         ( b) medlemmarna erkänner att automatisk importli­
som angivits i licensen på grund av skillnader som                    censiering kan vara nödvändig när andra lämpliga
uppstått under skeppningen , skillnader som tillfälligtvis            förfaranden inte kan användas . Automatisk import­
uppstår i samband med bulklaster och andra smärre                     licensiering får upprätthållas så länge som de
avvikelser i överensstämmelse med kommersiell praxis .                omständigheter som ledde till dess införande består
                                                                      och så länge som dess bakomliggande administra­
                                                                      tiva syften inte kan uppnås på lämpligare sätt.
9.    Den utländska valuta som är nödvändig för betal­
ning av licensbelagd import skall tillhandahållas licens­
havare på samma grunder som den som tillhandahålls
importörer av varor för vilka det inte krävs licens .            ( ! ) De importlicensförfaranden som innebär krav på att ställa
                                                                       säkerhet som inte har någon begränsande inverkan på
                                                                       importen skall anses falla inom ramen för punkterna 1 och
                                                                    2.
10.     I fråga om undantag i säkerhetssyfte gäller bestäm­      (2) En u-landsmedlem , som inte var part i den överenskommel­
melserna i artikel XXI i GATT 1994 .                                se om importlicensförfaranden som överenskoms den 12
                                                                    april 1979 , som har särskilda svårigheter att uppfylla
                                                                    kraven i ( a ) ( ii ) och ( a ) ( iii ), kan , efter anmälan till
                                                                    kommittén , uppskjuta tillämpningen av dessa moment
11 . Bestämmelserna i detta avtal skall inte ålägga                 högst två år från den tidpunkt då WTO-avtalet träder i
någon medlem att lämna konfidentiella uppgifter, vilka              kraft för medlemmen i fråga .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      155

                            Artikel 3                                 (c) i fråga om kvoter som fördelas mellan leveran­
                                                                          törsländer skall den medlem som tillämpar
                                                                             restriktionerna utan dröjsmål underrätta samtli­
           Icke-automatisk importlicensiering                                ga övriga medlemmar som har intresse av att
                                                                             leverera den berörda varan om de andelar av
1 . Följande bestämmelser skall tillsammans med be­                          kvoten , räknat efter kvantitet och värde, som
stämmelserna i artikel 1.1-11 gälla för icke-automatiska                     för ifrågavarande period tilldelats de olika
förfaranden för importlicensiering. Icke-automatiska                         leverantörsländerna samt skall offentliggöra
förfaranden för importlicensiering definieras som im­                        informationen inom de tidsperioder som anges
portlicensiering som inte omfattas av artikel 2.1 .                          i artikel 1.4 och på ett sådant sätt att regeringar
                                                                             och affärsmän ges möjlighet att bekanta sig med
                                                                             dem ,
2 . Icke-automatisk licensiering skall inte ha någon
handelsbegränsande eller handelssnedvridande inverkan
på importen utöver vad som orsakas av restriktionerna                 (d) när situationer uppstår som gör det nödvändigt
i fråga . Icke-automatiska förfaranden för licensiering                   att föreskriva ett tidigt datum för öppnande av
skall i omfattning och varaktighet stå i relation till den                kvoter skall de uppgifter som det hänvisas till i
åtgärd som de används för och skall inte vara mer                         artikel 1.4 offentliggöras inom de tidsperioder
administativt betungande än vad som är absolut nödvän­                    som anges i artikel 1.4 och på ett sådant sätt att
digt för att administrera åtgärden .                                      regeringar och affärsmän ges möjlighet att
                                                                          bekanta sig med dem ,
3.   I de fall licenskrav används för andra ändamål
än för att tillämpa kvantitativa restriktioner, skall
medlemmarna offentliggöra tillräcklig information för                 (e) varje privatperson , företag eller institution som
att andra medlemmar och affärsmän skall få kännedom                       uppfyller den importerande medlemmens rätts­
om grunden för att bevilja och/eller fördela licenser .                   liga och administrativa krav skall ha lika rätt att
                                                                          söka licens och få den prövad . Om licensansökan
                                                                          inte beviljas skall den sökande på begäran
4. Om en medlem ger möjlighet för privatpersoner,                            underrättas om skälen till detta samt ha rätt att
företag eller intitutioner att begära undantag eller                         överklaga eller begära förnyad prövning enligt
avvikelser från ett licenskrav skall uppgift om detta ingå                   den importerande medlemmens inhemska lagar
i den information som offentliggörs enligt artikel 1.4                       eller förfaranden ;
liksom uppgifter om hur man framställer en sådan
begäran samt, i den utsträckning det är möjligt , en
uppgift om under vilka omständigheter sådana önskemål                 (f)    tiden för behandling av ansökningar skall , utom
kan prövas .                                                                 när det inte är möjligt av skäl utom medlemmens
                                                                             kontroll , inte vara längre än 30 dagar om
                                                                             ansökningarna prövas när de mottas , dvs . enligt
5 . ( a ) Medlemmarna skall, på begäran av en medlem                         principen " först till kvarn ", och inte längre än
         som har intresse av handeln med den berörda
                                                                             60 dagar om alla ansökningar prövas samtidigt .
         varan , lämna alla erforderliga uppgifter om                        I det senare fallet skall tiden för behandling av
                                                                             ansökningar anses börja dagen efter den sista
               ( i) restriktionernas tillämpning,                            ansökningsdagen i den angivna ansökningspe­
                                                                             rioden ,
           (ii) de importlicenser som beviljats under en
                nyligen förfluten tidsperiod ,
          (iii) fördelningen av sådana licenser mellan                (g) licensens giltighetstid skall vara skälig och inte
                leverantörsländer,                                        så kort att den utesluter import . Licensens
                                                                          giltighetstid skall inte utesluta import från
          ( iv) när så är möjligt, importstatistik (dvs .                 avlägsna källor utom i särskilda fall när impor­
                  värde och/eller kvantitet) för de varor                 ten är nödvändig för att möta oförutsedda
                  som är underkastade importlicensiering.                 kortsiktiga behov,
                  U-landsmedlemmarna förväntas inte påta
                  sig ytterligare administrativa eller finan­
                  siella bördor i samband härmed ,                     (h) vid administreringen av kvoter skall medlem­
                                                                           marna inte hindra importen från att äga rum i
     (b) medlemmar som administrerar kvoter genom                          enlighet med de utfärdade licenserna och inte
         licensiering skall offentliggöra kvoternas total­                 heller söka hindra att kvoterna utnyttjas till
                                                                             fullo ,
         belopp vad avser kvantitet och/eller värde,
         dagen för kvoternas ikraftträdande och upp­
         hörande samt alla ändringar som görs , inom de
         tidsperioder som anges i artikel 1.4 och på                   (i)   vid utfärdandet av licenser skall medlemmarna
         ett sådant att regeringar och affärsmän ges                         ta hänsyn till önskvärdheten av att utfärda
         möjlighet att bekanta sig med dem ,                                 dessa för varor i ekonomiska kvantiteter ,
 ---pagebreak--- 156                                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il /Vol . 38

      (j)   vid fördelning av licenser bör medlemmen                (b) kontaktorgan för information om vem som är
            beakta den sökandes tidigare import. I detta                berättigad att söka licens,
            avseende bör hänsyn tas till huruvida licenser
            som tidigare utfärdats åt sökanden har fullt            (c) myndighet(er) för inlämnande av ansökningar ,
            utnyttjats under en näraliggande representativ
            period . I fall där licenser inte har utnyttjats till
            fullo skall medlemmen undersöka orsakerna till          ( d) datum och namn på den publikation där licensförfa­
            detta och beakta detta vid fördelningen av                   randen offentliggörs ,
            nya licenser . Möjligheterna att tillförsäkra nya
            importörer en rimlig andel av licenserna skall          (e) angivande av huruvida licensförfarandet är automa­
            också beaktas, varvid hänsyn bör tas till önsk­             tiskt eller icke-automatiskt enligt de definitioner
            värdheten av att utfärda licenser för varor i                 som omfattas av artiklarna 2 och 3 .
            ekonomiska kvantiteter . I detta avseende bör
            särskild hänsyn tas till importörer av varor            (f)   i de fall då automatiska importlicensförfaranden
            från u-landsmedlemmar, särskilt från de minst                 tillämpas , deras administrativa syfte,
            utvecklade u-landsmedlemmarna,
                                                                    (g) i de fall då icke-automatiska importlicensförfaran­
      (k) i fråga om kvoter som administreras med                       den tillämpas , angivande av vilken åtgärd som
          hjälp av licenser och som inte fördelas bland                   vidtas genom licensförfarandet och
            leverantörsländer, skall det stå licensinnehava­
            re ( ! ) fritt att välja importkälla . I fråga om
            kvoter som fördelats bland leverantörsländer            (h) licensförfarandets förväntade varaktighet om
            skall licensen klart ange landet eller länderna ,           denna kan uppskattas med någon sannolikhet och ,
                                                                        om så inte är fallet, anledningen till varför denna
                                                                        uppgift inte kan lämnas .
      (1)   vid tillämpningen av artikel 1.8 , får utjämnande
            justeringar göras i framtida licenstilldelningar i
            de fall då importen överskridit en tidigare             3 . Anmälningar om ändringar i importlicensierings­
            licensnivå .                                            förfaranden skall ange de faktorer som nämnts ovan ,
                                                                    om ändringar i dessa inträffar.

                             Artikel 4                              4.    Medlemmarna skall anmäla till kommittén den/de
                                                                    publikation(er) i vilken/vilka den information som krävs
                                                                    i artikel 1.4 kommer att offentliggöras .
                           Institutioner

                                                                    5.    Varjeberörd medlem som anser att en annan medlem
Härmed upprättas en kommitté för importlicensiering                 inte har anmält införandet av ett licensförfarande
sammansatt av representanter från var och en av                     eller ändringar däri i enlighet med bestämmelserna i
medlemmarna . Kommittén skall utse sin egen ordföran­               punkterna 1 t.o.m . 3 kan uppmärksamma denna andra
de och vice ordförande och skall sammanträda när så                 medlem på detta . Om anmälan inte görs omedelbart
är nödvändigt för att bereda medlemmarna tillfälle att              därefter , får medlemmen själv anmäla licensförfarandet
konsultera i frågor som hänför sig till detta avtals                eller ändringar däri , inklusive tillämplig och tillgänglig
funktion eller främjandet av dess syften .                          information .

                             Artikel 5                                                      Artikel 6

                             Anmälan                                                 Samråd och tvistlösning

1.    Medlemmar som inför licensförfaranden eller änd­              Samråd och tvistlösning i frågor som rör tillämpningen
ringar i dessa förfaranden skall anmäla detta till kom­             av detta avtal skall ske enligt bestämmelserna i artikel
mittén inom 60 dagar från offentliggörandet .                       XXII och XXIII i GATT 1994, såsom de utformats och
                                                                    tillämpas enligt Överenskommelsen om tvistlösning.
2 . Anmälningar om införande av importlicensförfa­
randen skall innehålla följande uppgifter :
                                                                                            Artikel 7

( a) en förteckning över de varuslag som är föremål för
       licensförfaranden ,                                                                   Översyn

                                                                    1 . Kommittén skall när så är nödvändigt , men åtmins­
(') Ibland benämnda " kvotinnehavare "                              tone en gång vartannat år, se över detta avtals genomför
 ---pagebreak--- 11 /Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     157

ande och funktion , under beaktande av dess syften samt                               Artikel 8
de rättigheter och skyldigheter som följer av det.
                                                                                 Slutbestämmelser

2 . Till grund för kommitténs översyn skall sekretaria­      Förbehåll
tet utarbeta en faktaredovisning på grundval av de
uppgifter som lämnats i enlighet med artikel 5 , svar på
det årliga frågeformuläret om importlicensförfaran­          1 . Förbehåll får inte göras för någon av bestämmelser­
den (! ) och andra relevanta tillförlitliga uppgifter som    na i detta avtal utan de andra medlemmarnas medgi­
det har tillgång till . Denna redovisning skall utgöra en    vande .
sammanfattning av de förutnämnda uppgifterna , och
särskilt utvisa ändringar eller utveckling under den         Inhemsk lagstiftning
period som är föremål för översyn samt innefatta varje
annan uppgift som kommittén kommit överens om .              2 ( a) Varje medlem skall , senast dagen för WTO­
                                                                    avtalets ikraftträdande, säkerställa att dess lagar ,
                                                                    förordningar och administrativa förfaranden
3 . Medlemmarna åtar sig att fylla i det årliga fråge­                 överensstämmer med bestämmelserna i detta
formuläret om importlicensförfaranden skyndsamt och                    avtal .
fullständigt.
                                                                 (b) Varje medlem skall underrätta kommittén om
                                                                     ändringar i dess lagar och andra författningar
4.   Kommittén skall underrätta Varuhandelsrådet om                     som har samband med detta avtal samt om
utvecklingen under den period som omfattas av en sådan                  ändringar i tillämpningen av dessa lagar och
översyn .                                                               andra författningar .

0 ) Ursprungligen distribuerad som GATT 1947 - dokument
     L/3515 av den 23 mars 1971 .
 ---pagebreak--- 158                                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  Il /Vol . 38

                               AVTAL OM SUBVENTIONER OCH UTJÄMNINGSATGÄRDER

MEDLEMMARNA KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM                                   1.2 En subvention enligt punkt 1 skall omfattas av
FÖLJANDE :                                                             bestämmelserna i del II , del III eller V enbart om en
                                                                       sådan subvention är selektiv enligt bestämmelserna i
                                                                       artikel 2 .
                                DEL I

                 ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
                                                                                                  Artikel 2

                               Artikel 1
                                                                                                 Selektivitet
                   Definition av en subvention

                                                                       2.1 För att fastställa om en subvention enligt artikel 1 . 1
1.1     I detta avtal skall en subvention anses föreligga              är selektivt riktad till ett företag eller en industri eller en
om
                                                                       grupp av företag eller industrier (i detta avtal benämnt
                                                                       " vissa företag") inom det utbetalande landets jurisdik­
( a) ( 1 ) ett finansiellt bidrag från regering eller en               tion , skall följande principer tillämpas .
           offentlig myndighet inom en medlems territo­
           rium (i detta avtal benämnd " stat") förekom­
             mer , dvs . när                                           ( a) Om myndigheten som beviljar subventionen , eller
                                                                            den lagstiftning som reglerar denna myndighet,
               (i) ett statligt förfarande medför en direkt
                   överföring av medel (t. ex . bidrag, lån och             uttryckligen riktar subventionen till vissa företag,
                                                                            skall subventionen anses vara selektiv .
                   kapitaltillskott), eller en möjlig direkt
                   överföring av medel eller förpliktelser
                   (t . ex . lånegarantier),                           ( b) I fall då den myndighet som beviljar subventionen ,
              (ii) statsintäkter som annars skulle tas in inte              eller den lagstiftning som reglerar denna myndighet
                   drivs in eller efterskänks (t. ex . finansiella          fastställer objektiva kriterier eller villkor (2) som
                   incitament såsom skattereduktion ) ( ! ),                avgör berättigandet till och storleken av en subven­
                                                                            tion , skall selektivitet inte anses föreligga under
              ( iii) staten tillhandahåller varor eller tjänster            förutsättning att alla som uppfyller kraven för
                     andra än allmän infrastruktur, eller upp­              subventionen också får den och att sådana kriterier
                   handlar varor ,                                          och villkor strikt följs . Kriterierna och villkoren
                                                                            måste vara klart och tydligt angivna i lag, annan
              (iv) staten gör utbetalningar via en fond, eller              författning eller annan offentlig handling för att
                   anförtror eller beordrar ett privat organ                kunna kontrolleras .
                   att utföra en eller flera av funktionerna
                   enligt ( i)-(iii) ovan som vanligtvis ligger
                   inom statens kompetens och som i prakti­            ( c) Om det finns anledning att tro att en subvention i
                   ken inte skiljer sig från normal statlig                 själva verket är selektiv trots att en tillämpning av
                   praxis ,                                                 principerna i a) och b) visar motsatsen , får även
                                                                            andra faktorer undersökas . Sådana faktorer är att
                   eller                                                    ett begränsat antal företag utnyttjar ett subventions­
                                                                            program, att vissa företag dominerar utnyttjandet
        (2) det förekommer någon annan form av in­                          av ett subventionsprogram , att vissa företag får
            komst- eller prisstöd enligt artikel XVI i                      oproportionerligt stora subventioner, samt graden
             GATT 1994,                                                     av godtycke när den ansvariga myndigheten beslu­
                                                                            tar att bevilja en subvention (3). Vid tillämpningen
             och                                                            av detta moment skall hänsyn tas till såväl diversifie­

( b ) en förmån därigenom beviljas .

                                                                       (2) Med objektiva kriterier och villkor förstås här kriterier
(*) 1 enlighet med bestämmelserna i artikel XVI av GATT                    och villkor som är neutrala , som inte gynnar vissa företag
    1994 ( anmärkning till artikel XVI) och bestämmelserna i               framför andra , och som är ekonomiska till sin karaktär
    bilaga I—III i detta avtal skall befrielse av en exportvara            och kan tillämpas horisontellt, såsom antalet anställda i
    från tullar eller skatter som åvilar en vara av samma slag             eller storleken av ett företag.
      som är ämnad för inhemsk konsumtion , eller återbäring           (3) I detta sammanhang skall särskild hänsyn tas till uppgifter
      av sådana tullar eller skatter till belopp som inte överstiger       om hur ofta subventioner vägras eller godkänns och skälen
      de pålagda avgifterna , inte anses innebära en subvention .         till sådana beslut .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       159

     ringsgraden av ekonomiska verksamhet inom den                                            Artikel 4
     beviljande myndighetens ansvarsområde som till
     den tid som subventionsprogrammet har varit i
     kraft .                                                                                Motåtgärder

                                                                   4.1 Närhelst en medlem har anledning att misstänka
2.2 En subvention som begränsas till vissa företag inom            att en förbjuden subvention beviljas eller upprätthålles
ett avgränsat geografiskt område inom den beviljande               av en annan medlem , kan medlemmen begära samråd
myndighetens ansvarsområde skall anses vara selektiv.              med sådan annan medlem .
Fastställande och förändringar av generellt tillämpliga
skattesatser på alla behöriga beslutsnivåer, skall inte
anses utgöra en selektiv subvention enligt detta avtal .           4.2 En begäran om samråd enligt punkt 1 skall innehål­
                                                                   la en redogörelse för tillgängliga bevis angående före­
                                                                   komsten och arten av subventionen i fråga .
2.3 Alla subventioner som omfattas av bestämmelser­
na i artikel 3 skall anses vara selektiva .
                                                                   4.3 Efter en begäran om samråd enligt punkt 1 , skall
                                                                   den medlem som misstänks bevilja eller upprätthålla
2.4 Alla beslut rörande selektivitet enligt bestämmel­             subventionen i fråga inleda sådant samråd så snabbt
serna i denna artikel skall vara klart och tydligt undan­          som möjligt . Syftet med samråd skall vara att klargöra
byggda genom faktiska bevis .                                      de faktiska förhållandena och att nå en ömsesidigt
                                                                   godtagbar lösning.

                            DEL II                                 4.4 Om en ömsesidigt godtagbar lösning inte uppnåtts
                                                                   inom 30 dagar (3) från begäran om samråd kan varje
                                                                   medlem som deltagit i sådana samråd hänskjuta frågan
               FÖRBJUDNA SUBVENTIONER                              till tvistlösningsorganet (" DSB ") för omedelbart upprät­
                                                                   tande av en panel , såvida inte DSB enhälligt beslutar att
                                                                   en panel inte ska upprättas .
                          Artikel 3
                                                                   4.5 När en panel upprättats kan den begära hjälp av
                                                                   den permanenta expertgruppen (4) (i detta avtal benämnd
                           Förbud                                  "PGE") för att pröva huruvida åtgärden i fråga är en
                                                                   förbjuden subvention . PGE skall, på begäran , omedel­
                                                                   bart granska bevisen rörande förekomsten och arten av
3.1 Med undantag för vad som stadgas i Avtalet om                  åtgärden i fråga och skall ge den medlem som tillämpar
jordbruk skall följande subventioner enligt betydelsen i           eller upprätthåller åtgärden möjlighet att visa att den
artikel 1 anses vara förbjudna                                     inte är en förbjuden subvention . PGE skall rapportera
                                                                   sina slutsatser till panelen inom en tidsgräns som
( a) subventioner som , rättsligen eller i praktiken (! )          fastställts av panelen . PGE:s slutsatser om åtgärden i
     bestäms av exportresultat, ensamt eller som ett               fråga är en förbjuden subvention eller inte, skall accepte­
     av flera krav, inbegripet de subventioner som
                                                                   ras av panelen utan förbehåll .
     exemplifieras i bilaga I (2),
                                                                   4.6 Panelen skall överlämna sin slutrapport till parter­
(b) subventioner som bestäms av krav på att inhemska               na i tvisten . Rapporten skall distribueras till alla medlem­
     varor används framför importerade, oavsett om                 mar inom 90 dagar från den dag då panelen sammansat­
     detta är det enda kravet eller ett av flera villkor .         tes och dess mandat fastställdes .

3.2 En medlem skall varken bevilja eller upprätthålla              4.7 Om åtgärden i fråga befinns vara en förbjuden
subventioner enligt punkt 1 .                                      subvention , skall panelen rekommendera den subventio­
                                                                   nerande medlemmen att utan dröjsmål upphöra med
                                                                   subventionen . Härvidlag skall panelen i sin rekommen­
                                                                   dation ange när åtgärden måste upphöra .
(*) Detta krav är uppfyllt om fakta visar att beviljandet av
    subventionen , även om det inte är rättsligt bestämt av
    exportresultat, i praktiken är bundet till faktisk eller       4.8 Inom 30 dagar från den dag då panelens rapport
    förväntad export eller exportintäkter. Även om en subven­      utfutärdats till samtliga medlemmar, skall rapporten
    tion beviljas för exportföretag skall denna omständighet
   inte i sig anses utgöra en exportsubvention enligt med
   denna bestämmelse .
(2) De åtgärder som enligt bilaga I inte anses vara exportsub­     (3) Varje tidsgräns som anges i denna artikel får förlängas
    ventioner skall inte vara förbjudna enligt denna eller någon       efter ömsesidig överenskommelse.
   annan bestämmelse i detta avtal .                               (4) Såsom fastställd i artikel 24.
 ---pagebreak--- 160                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  Il /Vol . 38

antas av DSB såvida inte en av parterna i tvisten                 (a ) skada på annan medlems inhemska industri (4),
meddelar DSB sin avsikt att överklaga eller att DSB
enhälligt beslutar att inte anta rapporten .
                                                                  ( b) upphävande eller minskning av förmåner som
                                                                       direkt eller indirekt tillkommer annan medlem
4.9 Om en panelrapport överklagas, skall Överpröv­                     enligt GATT 1994, särskilt förmåner i form av
ningsorganet meddela sitt beslut inom 30 dagar från den                medgivanden som bundits i enlighet med artikel II
dag en part i tvisten formellt anmäler sin avsikt att                  i GATT 1994 (5),
överklaga . Om Overprövningsorganet bedömer att det
inte kan lägga fram sin rapport inom 30 dagar, skall det          ( c) allvarlig skada på annan medlems intressen (6).
skriftligen informera DSB om skälen till förseningen och
göra en uppskattning av när rapporten senast kommer
att läggas fram . Överprövningen skall aldrig pågå längre         Denna artikel gäller inte subventioner för jordbruks­
än 60 dagar. Rapporten från Overprövningsorganet                  varor enligt artikel 13 i Avtalet om jordbruk .
skall antas av DSB och villkorslöst godtas av parterna i
tvisten , såvida inte DSB enhälligt beslutar att inte anta
rapporten inom 20 dagar efter den dag den utfärdats till
medlemmarna ( 1 ).                                                                           Artikel 6

4.10   Om DSB:s rekommendationer inte följs inom den                                     Allvarlig skada
av panelen fastställda tiden , som skall räknas från den
dag då panelrapporten eller rapporten från Overpröv­
ningsorganet antas , skall DSB bemyndiga den klagande             6.1 Allvarlig skada enligt artikel 5(c) skall anses
medlemmen att vidta lämpliga (2) motåtgärder , såvida             föreligga när
inte DSB enhälligt beslutar att avvisa denna begäran .

                                                                  ( a ) värdet av den sammanlagda subventioneringen (7)
4.11   Om en part i tvisten begär skiljedom enligt                      av en vara överstiger 5 procent (8 ),
artikel 22.6 i Överenskommelsen om tvistlösning
(" DSU "), skall skiljedomaren avgöra om motåtgärderna
är lämpliga (3 ).                                                 (b) subventioner ges för att täcka en industris drifts­
                                                                       underskott,

4.12 I fråga om tvister som förs enligt denna artikel
skall tillämpas halva de tidsgränserna som gäller enligt          (c) subventioner ges för att täcka ett företags driftsun­
DSU för handläggning av tvister , med undantag för de                 derskott om det inte avser en engångsåtgärd som
tidsgränser som särskilt anges i denna artikel .                      inte upprepas eller kan upprepas för samma företag
                                                                      och som beviljas enbart i syfte att vinna tid för en
                                                                      långsiktig lösning och i syfte att undvika omedelba­
                                                                      ra sociala problem ,
                           DEL III

                                                                  (d ) efterskänkande av skulder, dvs . efterskänkande
               ANGRIPBARA SUBVENTIONER                                 av skulder till staten och bidrag för att täcka
                                                                       återbetalning av skulder (9).

                          Artikel 5
                                                                  (4) Uttrycket " skada på den inhemska industrin " har här
                                                                      samma betydelse som i del V.
                     Negativa effekter                            (5) Uttrycket "upphävande eller minskning " har i detta avtal
                                                                      samma betydelse som i tillämpliga bestämmelser i GATT
                                                                      1994, och förekomsten av sådan upphävande eller minsk­
Ingen medlem skall genom subventioner som avses i                     ning skall fastställas i enlighet med den praxis som
artikel 1.1 och 1.2, orsaka negativa effekter för andra               utvecklats vid tillämpningen av dessa bestämmelser.
medlemmars intressen , dvs .                                      (6) Uttrycket " allvarlig skada på annan medlems intressen "
                                                                      används här med samma betydelse som i artikel XVI . I i
                                                                      GATT 1994 och inkluderar hot om allvarlig skada .
                                                                  (7) Den sammanlagda värdermässiga subventioneringen skall
( ] ) Om ett ordinarie DSB-möte inte är schemalagt under              beräknas i enlighet med bestämmelserna i bilaga IV.
   denna tid , skall ett särskilt DSB-möte hållas för detta       (8) Tröskelvärdet i denna punkt gäller inte civila flygplan
   ändamål .                                                          eftersom särskilda multilaterala regler förväntas för civila
(2) Detta uttryck är inte avsett att tillåta motåtgärder som är       flygplan .
    oproportionerliga i ljuset av att subventionen i fråga är     ( 9) Medlemmarna erkänner att när ett villkorslån till ett
    förbjuden .                                                      program för civila flygplan inte helt återbetalas på grund
(3) Detta uttryck är inte avsett att tillåta motåtgärder som är      av att den faktiska försäljningen är lägre än den förväntade,
    oproportionerliga i ljuset av att subventionen i fråga är        skall detta i sig inte utgöra allvarlig skada enligt denna
    förbjuden .                                                      punkt .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            161

6.2 Oaktat bestämmelserna i punkt 1 , skall allvarlig               varan och en icke-subventionerad vara av samma slag
skada inte anses föreligga om den subventionerande                  på samma marknad . Denna jämförelse skall göras i
medlemmen kan påvisa att subventionen i fråga inte har              samma handelsled och vid jämförbara tidsperioder och
haft någon av de effekter som räknas upp i punkt 3 .                ta vederbördig hänsyn till alla andra faktorer som
                                                                    påverkar jämförbarheten . Om en sådan direkt jämförelse
                                                                    inte är möjlig skall förekomsten av prisunderskridande
                                                                    kunna styrkas utifrån värdet av de exporterade enhet­
6.3 Allvarlig skada enligt artikel 5 (c) kan uppstå om              erna .

ett eller flera av följande förhållanden råder

                                                                    6.6 Varje medlem på den marknad som påstås ha blivit
( a ) subventionen får till effekt att import av vara av            allvarligt skadad skall , i enlighet med bestämmelserna i
      samma slag från annan medlem till den subventione­            punkt 3 i bilaga V, tillhandahålla parterna i en tvist
     rande medlemmen ersätts eller hindras ,                        enligt artikel 7 och den panel som upprättats enligt
                                                                    artikel 7.4, alla relevanta uppgifter som kan erhållas
                                                                    avseende förändringar av parternas i tvisten marknads­
                                                                    andelar liksom i fråga om priser på berörda varor.
(b) subventionen får till effekt att export av vara av
    samma slag från annan medlem till tredje land
     ersätts eller hindras ,
                                                                    6.7 Allvarlig skada till följd av att import eller export
                                                                    ersätts eller hindras enligt punkt 3 , skall inte anses
                                                                    uppkomma om någon av följande omständigheter före­
(c) subventionen får till effekt att den subventionerade            ligger ^) under den berörda perioden .
    varan säljs till betydligt lägre pris än vara av samma
    slag på samma marknad från annan medlem , eller
    leder till betydande prissänkningar eller prispress             ( a) förbud eller restriktioner för export av vara av
    eller förlorade försäljningar på samma marknad ,                     samma slag från den klagande medlemmen eller för
                                                                         import från den klagande medlemmen till den
                                                                             marknad i tredje land som berörs ,
(d) subventionen får till effekt att den subventionerande
     medlemmens andel av världsmarknaden för en viss
     subventionerad råvara ( ! ) ökar jämfört med dennes            ( b) beslut av en importerande stat med handels- eller
     genomsnittliga andel under den föregående treårs­                   statshandelsmonopol för varan i fråga om att av
     perioden och denna ökning utvecklats jämt under                     andra än affärsmässiga skäl , importera från annat
     den tid som subventionen beviljats .                                land eller andra länder i stället för från den klagande
                                                                             medlemmen ,

                                                                    (c) naturkatastrofer, strejker , transportavbrott eller
6.4 Ersättning eller förhindrande av export i punkt 3 (b)               annan force majeure som i väsentlig grad påverkar
skall , med beaktande av bestämmelserna i punkt 7,                      tillverkning, kvalitet, kvantitet och priser för varor
också anses föreligga när det visats att den relativa                   tillgängliga för export från den klagande med­
marknadsandelen för en icke-subventionerad vara av                           lemmen ,
samma slag har förändrats i negativ riktning (under en
rimligt representativ period , som är tillräckligt lång för
att visa en tydlig marknadstrend för varan i fråga , som            ( d) förekomst av överenskommelser som begränsar
regel minst ett år). " Förändringar av relativ marknads­                 exporten från den klagande medlemmen ,
andel " skall innefatta följande situationer : ( a ) en ökad
marknadsandel        för   den     subventionerade       varan ,
( b) marknadsandelen för den subventionerade varan                  (e) frivillig minskning av utrymmet för export av varan
förblir oförändrad under förhållanden då den skulle ha                  i fråga från den klagande medlemmen (t . ex . när
sjunkit i avsaknad av subventioner, (c) marknadsandelen                 företag i det klagande medlemslandet på egen hand
för den subventionerade varan har sjunkit, men långsam­                 valt att omfördela exporten av denna vara till nya
mare än vad som skulle ha varit fallet utan subventioner .                   marknader),

                                                                    (f)      oförmåga att uppfylla normer och andra krav i
6.5 Vid tillämpning av punkt 3(c) skall prisunderskri­                       fråga om regleringen i importlandet .
dande omfatta alla fall där prisunderskridandet styrkts
genom en prisjämförelse mellan den subventionerade

                                                                    (2) Även om vissa omständigheter uppräknas i denna punkt
                                                                          betyder detta inte att de får någon rättslig status enligt
                                                                          vare sig GATT 1994 eller detta avtal . Dessa omständigheter
( ! ) Om inte andra särskilt avtalade multilaterala regler gäller         får inte vara isolerade, sporadiska eller på annat sätt
      för råvaran i fråga .                                               betydelselösa .
 ---pagebreak--- 162                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  Il /Vol . 38

6.8 När omständigheter enligt punkt 7 inte föreligger,            7.5 Panelen skall granska ärendet och överlämna sin
skall förekomsten av allvarlig skada fastställas på               slutrapport till parterna i tvisten . Rapporten skall sändas
grundval av de uppgifter som lämnats till panelen eller           till alla medlemmar inom 120 dagar från den dag panelen
som denna själv samlat in , inbegripet uppgifter som              sammansattes och dess mandat fastställdes .
lämnats enligt bestämmelserna i bilaga V.

6.9 Denna artikel gäller inte subventioner som upprätt­           7.6 Rapporten skall antas av DSB (3 ) inom 30 dagar
hålls för jordbruksprodukter enligt artikel 13 i Avtalet          från den dag då panelens rapport utfärdats till samtliga
om jordbruk .                                                     medlemmar , såvida inte en av parterna i tvisten meddelar
                                                                  DSB sin avsikt att överklaga eller DSB enhälligt beslutar
                                                                  att inte anta rapporten .

                          Artikel 7
                                                                  7.7 När en panelrapport överklagas, skall Över­
                                                                  prövningsorganet meddela sitt beslut inom 60 dagar
                        Motåtgärder                               från den dag då en part i tvisten formellt anmäler
                                                                  sin avsikt att överklaga . Om Överprövningsorganet
                                                                  bedömer att det inte kan lägga kam sin rapport inom
                                                                  60 dagar, skall det skriftligen informera DSB om
7.1 Med undantag för vad som stadgas i artikel 13 i               skälen till förseningen och göra en uppskattning av när
Avtalet om jordbruk , får en medlem som har anledning             rapporten senast kommer att lägas fram. Överprövning­
att tro att en subvention som avses i artikel 1 , som             en skall aldrig pågå längre än 90 dagar. Rapporten från
beviljats eller upprätthålls av annan medlem , förorsakar         Överprövningsorganet skall antas av parterna i tvisten,
skada för inhemsk industri eller till att förmåner upphävs        såvida inte DSB enhälligt beslutar att inte anta rapporten
eller minskas eller till annan allvarlig skada , begära           inom 20 dagar från den dag då den lämnats till
samråd med sådan annan medlem .                                   medlemmarna (3 ).

7.2 En begäran om samråd enligt punkt 1 skall innehål­
la en redogörelse för tillgängliga bevis angående ( a)            7.8 . När en panelrapport eller en rapport från Över­
förekomsten och arten av subventionen i fråga och (b)             prövningsorganet antas som visar att en subvention har
skada på den inhemska industrin , eller upphävande eller          orsakat negativa effekter för annan medlem enligt
minskning av förmåner, eller allvarlig skada 0 ) som              artikel 5 , skall medlemmen som ger eller upprätthåller
orsakats den medlem som begärt samråd .                           subventionen vidta lämpliga åtgärder för att eliminera
                                                                  dessa effekter eller dra tillbaka subventionen .

7.3 På begäran om samråd enligt punkt 1 , skall den
medlem som misstänks ge eller upprätthålla subventio­
nen i fråga inleda samråd så snabbt som möjligt . Syftet          7.9 Om medlemmen inte har vidtagit lämpliga åtgärder
med samrådet skall vara att klarlägga de faktiska                 för att undanröja de negativa effekterna eller inte dragit
                                                                  tillbaka subventionen inom sex månader från den
omständigheterna och att uppnå en ömsesidigt godtag­
bar lösning.                                                      dag DSB antar panelrapporten eller rapporten från
                                                                  Överprövningsorganet, och i avsaknad av överens­
                                                                  kommelse om kompensation , skall DSB bemyndiga
                                                                  den klagande medlemmen att vidta motåtgärder som
7.4 Om samrådet inte har lett till en ömsesidigt                  motsvarar omfattningen och arten av de konstaterade
godtagbar lösning inom 60 dagar (2), får medlem som               negativa effekterna , såvida inte DSB enhälligt beslutar
deltar i sådana samråd hänskjuta frågan till DSB för              att avvisa denna begäran .
upprättande av en panel , såvida inte DSB enhälligt
beslutar att en panel inte skall upprättas. Panelens
sammansättning och mandat skall fastställas inom
15 dagar från den dag panelen upprättades.
                                                                  7.10 Om en part i tvisten begär skiljedom enligt
                                                                  artikel 22.6 i DSU , skall skiljedomaren avgöra om
                                                                  motåtgärderna motsvarar graden och arten av konstate­
                                                                  rade negativa effekter .
(') När en begäran avser en subvention som anses orsaka
    allvarlig skada enligt punkt 1.6, får tillgängliga bevis om
    allvarlig skada begränsas till tillgängliga bevis för om
    förutsättningarna enligt punkt 1.6 är uppfyllda eller inte.
(2) Alla tidsgränser enligt denna artikel får förlängas efter     (3) Om ett ordinarie DSB-möte inte är inplanerat under denna
    ömsesidig överenskommelse.                                       tid , skall ett särskilt DSB-möte hållas för detta ändamål .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           163

                               DEL IV                                       (i) kostnader för personal (forskare, tekniker och
                                                                                annan stödpersonal som uteslutande arbetar
            ICKE-ANGRIPBARA SUBVENTIONER
                                                                               med forskningsverksamhet,

                                                                           ( ii ) kostnader för instrument, utrustning, mark
                                                                                  och byggnader som uteslutande och permanent
                              Artikel 8                                           används för forskningsverksamhet (utom när
                                                                                  de avyttras på affärsmässiga grunder),
       Fastställande av icke-angripbara subventioner
                                                                          ( iii) kostnader för konsulttjänster och liknande
8.1 Följande subventioner skall anses vara icke­                               tjänster som enbart avser forskning, inbegripet
angripbara ( 2 )                                                               forskning som köps in , tekniskt kunnande,
                                                                               patent , osv ,
(a ) subventioner som inte är selektiva enligt artikel 2 ,
                                                                          (iv) andra allmänna omkostnader som direkt upp­
( b) subventioner som är selektiva enligt artikel 2 men                        kommit till följd av forskningen ,
som uppfyller villkoren enligt punkt 2(a), 2(b) eller 2(c)
nedan .                                                                    (v) andra löpande kostnader (såsom kostnader
                                                                               för material, insatsvaror och andra liknande
                                                                               kostnader), som direkt uppkommit till följd
8.2     Följande subventioner skall anses vara icke­                           av forskningen .
angripbara trots bestämmelserna i del III och V

(a) stöd till forskningsaktiviteter som utförs av företag            (b) icke-selektiva stöd (enligt betydelsen i artikel 2) till
    eller högre utbildnings- eller forskningsinstitut på                 regioner med ogynnsamma förhållanden inom en
    uppdrag av företag om (2) (3) (4)                                    medlems territorium , som beviljas inom ramen för
                                                                         regionalt utvecklingsprogram (9) till stödberättiga­
       stödet motsvarar (5 ) högst 75 procent av kostnader­              de regioner, under förutsättning att
       na för industriell forskning (6) eller 50 procent av
       kostnaderna för utveckling innan varan introduce­
       ras på marknaden (7) ( 8),                                           ( i) varje region med ogynnsamma förhållanden
                                                                                 är ett tydligt avgränsat, sammanhängande
       och under förutsättning att sådant stöd är begränsat                      geografiskt område med ekonomisk och admi­
       till att enbart täcka                                                   nistrativ identitet,

                                                                        att utveckla nya produkter, tillverkningsprocessor eller
(*) Det erkänns att det är mycket vanligt att medlemmar ger             tjänster, eller för att markant förbättra befintliga produk­
    statliga stöd för olika ändamål och att det faktum att vissa        ter, tillverkningsprocesser eller tjänster.
    stöd kanske inte uppfyller kraven för att anses vara             (7) Med begreppet " utveckling innan varan introduceras på
    icke-angripbara enligt denna artikel inte i sig begränsar en         marknaden " avses överföring av industriella forsknings­
    medlems möjlighet att ge sådant stöd .                              resultat till en metod , utkast eller skiss till nya , ändrade
(2) Tröskelvärdet i denna punkt gäller inte civila flygplan             eller förbättrade varor, processer eller tjänster oberoende
    eftersom särskilda multilaterala regler förväntas för civila        av om de är avsedda för försäljning eller användning, fram
    flygplan .                                                          till skapandet av den första prototypen som dock inte skall
(3) Senast 18 månader efter den dag då WTO-avtalet träder i             kunna användas i kommersiella syften . Det kan även
    kraft skall kommittén för subventioner och utjämningsåt­            inbegripa alternativa konceptuella utformningar och skis­
    gärder, upprättad enligt artikel 24 (i detta avtal benämnd          ser av varor, processer eller tjänster och inledande demon­
    "kommittén ", granska funktionen av bestämmelserna i                strationer eller pilotprojekt under förutsättning att dessa
      2(a) i syfte att göra alla ändringar som är nödvändiga för        projekt inte kan omvandlas eller användas för industriell
      att förbättra denna . Kommittén skall , när den överväger         tillämpning eller kommersiell exploatering. Det inbegriper
      eventuella ändringar noggrant pröva definitionerna av             inre rutinmässiga eller återkom mande ändringar av befintli­
      kategorierna i denna punkt i ljuset av medlemmarnas               ga varor, tillverkningsmetoder, tillverkningsprocesser,
      erfarenhet av forskningsprogram och arbete i andra berör­         tjänster eller andra pågående verksamheter även om dessa
      da internationella institutioner .                                ändringar kan innebära förbättringar.
(4) Bestämmelserna i detta avtal gäller inte sådan grundforsk­       (8) I program som innefattar både industriell forskning och
    ning som utförs av högre utbildnings- och forskningsinsti­           utveckling innan varan marknadsförs , skall den tillåtna
    tut. Med termen "grundforskning" avses fördjupning av                nivån för icke-angripbart stöd inte överstiga det enkla
    allmän vetenskaplig och teknisk kunskap som inte är                  medelvärdet av icke-angripbara stöd som ingår i de två
    knuten till industriella eller affärsmässiga mål .                   kategorier som nämns ovan , uträknat på grundval av alla
(5) De tillåtna nivåerna för icke-angripbara stöd enligt denna           kostnader som uppräknas i punkt (i ) till (v) i denna punkt.
    punkt skall fastställas på grundval av det totala beloppet       (9) Med " regionalt utvecklingsprogram " avses att regionala
    av här avsedda kostnader som uppstått under ett enskilt             subventionsprogram skall vara en del av en internt sam­
    projekts varaktighet.                                               manhållan och generellt tillämplig regional utvecklings­
(6) Med begreppet " industriell forskning" avses planerad               politik och att subventioner för regional utveckling inte
      forskning och kritisk analys som syftar till att utveckla ny      ges till geografiskt avlägsna orter som har liten eller nästan
      kunskap , för att sådan kunskap skall kunna användas för          ingen betydelse för regionens utveckling .
 ---pagebreak--- 164                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   Il /Vol . 38

        (ii) regionen anses ha ogynnsamma förhållanden               8.3 Ett subventionsprogram som genomförs med
             enligt neutrala och objektiva kriterier ( ] ), som      åberopande av bestämmelserna i punkt 2 skall anmälas
             visar att regionens svårigheter beror på mer            till kommittén i enlighet med bestämmelserna i del VII .
             än tillfälliga omständigheter. Sådana kriterier         Sådan anmälan skall vara tillräckligt detaljerad för att
             måste vara klart angivna i lag, annan författ­          ge andra medlemmar möjlighet att pröva om program­
             ning eller annan offentlig handling för att             met är förenligt med villkoren och kriterierna i berörda
            kunna kontrolleras ,                                     bestämmelser i punkt 2 . Medlemmarna skall också
                                                                     årligen lämna kommittén uppdaterad information , sär­
       ( iii) kriterierna innefattar mått på ekonomisk ut­           skilt avseende de totala kostnaderna för varje program
              veckling grundat på åtminstone en av följande          och alla förändringar av programmet . Övriga medlem­
            faktorer                                                 mar har rätt att begära uppgifter om enskilda subven­
                                                                     tionsärenden inom ramen för ett anmält program (3 ).
            - att antingen inkomst per capita eller hushål­
              lens inkomst per capita eller BNI per capita ,
              inte överstiger 85 procent av medelvärdet
               för det berörda territoriet,                          8.4 På begäran av en medlem skall sekretariatet grans­
                                                                     ka anmälningar enligt punkt 3 och om nödvändigt
            — att arbetslöshetsnivån motsvarar minst 110             begära ytterligare uppgifter av den subventionerande
               procent av medelvärdet för territoriet ifråga ,       medlemmen angående det anmälda program som grans­
                                                                     kas . Sekretariatet skall rapportera sina slutsatser till
            enligt statistik över en treårsperiod . Mätningen        kommittén . På begäran skall kommittén omedelbart
            kan emellertid ske med ett sammansatt mått               pröva sekretariatets slutsatser (eller om en granskning
            och får innefatta andra faktorer .                       av sekretariatet inte begärts , själva anmälan ), i syfte att
                                                                     fastställa om villkoren och kriterierna i punkt 2 har
( c) stöd för att underlätta anpassning av befintliga                åsidosatts . Granskningen enligt denna punkt skall ha
     anläggningar (2) till nya miljökrav införda genom               slutförts senast vid kommitténs första ordinarie möte
     lag eller författning som resulterar i större restrik­          efter det att subventionsprogrammet anmälts , under
     tioner och finansiella påfrestningar på företagen ,             förutsättning att åtminstone två månader förflutit mellan
     under förutsättning att stödet                                  anmälan och det ordinarie mötet . Granskningförfaran­
                                                                     det enligt denna punkt skall på begäran också tillämpas
         ( i) är en engångsföreteelse som inte återkommer,           i fråga om sådana väsentliga förändringar av ett program
            och                                                      som anmälts i de årliga uppdateringarna enligt punkt 3 .
        ( ii) är begränsat till 20 procent av anpassnings­
              kostnaden , och
                                                                     8.5 På begäran av en medlem skall beslut av kommittén
       ( iii) inte täcker kostnader för att ersätta och driva        enligt punkt 4 eller avsaknaden av sådant beslut, liksom
              den subventionerade investeringen som måste            överträdelser i enskilda fall av de villkor som meddelats
              bäras fullt ut av företag, och                         för anmält program , underställas bindande skiljedom .
                                                                     Skiljedomstolen skall redovisa sina slutsatser inom
       ( iv) är direkt kopplat till och avpassat efter ett           120 dagar från den dag då frågan hänsköts till skiljedom­
             företags planerade minskning av olägenheter             stolen . Med undantag för vad som i övrigt sägs i denna
             och föroreningar, och inte täcker besparingar           punkt , skall DSU tillämpas i fråga om skiljedom som
             som kan uppnås i tillverkningskostnaderna ,             genomförs enligt denna punkt .
            och

        (v) är tillgängligt för alla företag som kan införa
            den nya utrustningen och/eller tillverknings­
            processen .                                                                         Artikel 9

(') Med " neutrala och objektiva kriterier" avses kriterier som
    inte favoriserar vissa regioner mer än vad som är lämpligt                Samråd och bemyndigade motåtgärder
    för att undanröja eller minska regionala skillnader inom
      ramen för det allmänna regionala utvecklingsprogrammet.
    För detta ändamål skall ett regionalt subventionsprogram
    ange övre gränser för de stödnivåer som kan utbetalas för        9.1 Om en medlem, under den tid ett subventionspro­
    varje subventionerat projekt . Sådana övre gränser måste         gram , som är förenligt med artikel 8.2 genomförs , har
    differentieras med avseende på utvecklingsnivån inom             anledning att tro att detta program har medfört allvarliga
    respektive region som erhåller stöd och uttryckas i form         negativa effekter på denna medlems inhemska industri ,
    av investeringskostnader eller kostnader för sysselsätt­         i en sådan omfattning att skadan svårligen kan åtgärdas,
    ningsskapande åtgärder. Fördelningen av stöd inom sådana
    gränser skall vara tillräckligt bred och rättvis för att
    undvika att subventioner till övervägande del utnyttjas av ,
    eller att oproportionerligt stora belopp utbetals till , vissa
    enskilda företag enligt artikel 2 .
(2) Med begreppet "befintliga anläggningar" avses sådan              (3) Det erkänns att ingenting i dessa bestämmelser om anmälan
    inrättningar som varit i bruk i åtminstone två år innan de           kräver att konfidentiella uppgifter, inbegripet konfidentiel­
    nya miljökraven införs .                                             la affärsuppgifter, skall utlämnas .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         165

kan denna medlem begära samråd med den medlem                         en vara från en medlems område som importeras till en
som ger eller upprätthåller subventionen .                            annan medlems område är i överensstämmelse med
                                                                      bestämmelserna i artikel VI i GATT 1994 och med
                                                                      villkoren i detta avtal . Utjämningstullar får endast tas
9.2 Den medlem som beviljar eller upprätthåller sub­                  ut efter undersökning som påbörjats (3) och genomförts
ventionsprogrammet i fråga, skall på begäran skyndsamt                i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och Avtalet
inleda samråd enligt punkt 1 . Syftet med samrådet skall              om jordbruk .
vara att klargöra de faktiska förhållandena och nå en
ömsesidigt godtagbar lösning.

9.3 Om en ömsesidigt godtagbar lösning inte har nåtts                                         Artikel 1 1
efter samråd enligt punkt 2 inom 60 dagar från det att
samråd begärts, kan den medlem som begärt samråd
hänskjuta frågan till kommittén .                                        Påbörjande och genomförande av undersökning

9.4 När en fråga hänskjuts till kommittén skall denna
omgående granska de faktiska förhållandena och bevisen                11.1 Med undantag för vad som stadgas i punkt 6 skall
om sådana negativa effekter som avses i punkt 1 . Om                  en undersökning för att fastställa förekomst, grad
kommittén finner att sådana effekter förekommer , kan                 och verkan av påstådd subventionering, påbörjas efter
den rekommendera den subventionerande medlemmen                       skriftlig ansökan från den inhemska industrin eller dess
                                                                      ombud .
att ändra sitt program så att sådana effekter undanröjes .
Kommittén skall meddela sina slutsatser inom 120 dagar
från den dag frågan hänskjutits till den enligt punkt 3 .
Om rekommendationen inte har efterkommits inom sex
                                                                      11.2 En ansökan enligt punkt 1 skall innehålla tillräck­
månader, kan kommittén bemyndiga den klagande                         lig bevisning om ( a) förekomsten av en subvention och
medlemmen att vidta lämpliga motåtgärder motsvaran­                   om möjligt dess omfattning, ( b) skada enligt artikel VI
de omfattningen och arten av konstaterade effekter .                  i GATT 1994 såsom den definieras i detta avtal och (c)
                                                                      orsakssamband mellan den subventionerade importen
                                                                      och den påstådda skadan . Rena påståenden utan stöd
                                                                      av relevanta bevis skall inte anses uppfylla de krav som
                             DEL V                                    uppställs i denna punkt . En ansökan skall innehålla
                                                                      uppgifter som rimligen är tillgängliga för den sökande
                                                                      om följande
                 UTJÄMNINGSATGÄRDER

                                                                       (i) den sökandes identitet och en beskrivning av
                           Artikel 10                                      omfattningen och värdet av den sökandes inhemska
                                                                           tillverkning av vara av samma slag. Om en skriftlig
                                                                           ansökan görs av ombud för den inhemska industrin
       Tillämpning av artikel VI i GATT 1994 ( ] )                         skall ansökan visa vilken industri ombudet repre­
                                                                           senterar, genom en förteckning över samtliga kända
                                                                           inhemska tillverkare av varan av samma slag (eller
Medlemmarna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för                       sammanslutningar av inhemska tillverkare av sådan
att säkerställa att införande av en utjämningstull (2) på                  vara) och , såvitt möjligt, en beskrivning av omfatt­
                                                                           ningen och värdet av vara av samma slag som
                                                                           redovisats av dessa tillverkare,
(') Bestämmelserna i del II eller III får åberopas samtidigt med
    bestämmelserna i del V, dock skall när det gäller en viss
    subventions verkningar på den importerande medlemmens              (ii) en fullständig beskrivning av den vara som påstås
    inhemska marknad, endast en form av skyddsåtgärd kunna                  vara subventionerad , en förteckning över ur­
    förekomma (antingen en utjämningstull om kraven i del V                 sprungs- eller exportländerna i fråga, varje känd
    är uppfyllda , eller en motåtgärd enligt artiklarna 4 eller 7).         exportörs eller utländsk tillverkares identitet samt
    Bestämmelserna i del III och V skall inte åberopas avseende             en förteckning över kända importörer av varan i
    åtgärder som anses vara icke-angripbara i enlighet med                 fråga ,
    bestämmelserna i del IV . Dock kan åtgärder enligt arti­
    kel 8.1 (a) granskas i syfte att fastställa om de är selektiva
    enligt artikel 2 . I fråga om en subvention enligt punkt
    artikel 8.2 som inte har anmälts enligt artikel 8.3 , får         ( iii ) bevis angående förekomsten , omfattningen och
    bestämmelserna i del III och V åberopas , men en sådan                    arten av subventionen i fråga ,
    subvention skall behandlas såsom icke-angripbar om det
    fastställs att den uppfyller kraven enligt artikel 8.2 .
(2) Uttrycket "utjämningstull " skall avse en särskild tull som
    tas ut för att uppväga en subvention som direkt eller
    indirekt beviljats framställning, tillverkning eller export       (3) Uttrycket "påbörja " i detta avtal avser förfarande genom
    av en vara i enlighet med vad som föreskrivs i artikel VI . 3         vilken en medlem formellt inleder en undersökning enligt
    i GATT 1994 .                                                        artikel 11 .
 ---pagebreak--- 166                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   Il / Vol . 38

(iv) bevis om att den påstådda skadan på den inhemska                vid den tidpunkt då provisoriska åtgärder får vidtas
     industrin är orsakad av utvecklingen av den subven­             enligt detta avtal .
     tionerade importen. Sådana bevis kan inbegripa
     uppgifter om utvecklingen av omfattningen av den
     import som påstås vara subventionerad, priseffek­               11.8 När varorna inte importeras direkt från ur­
     terna av denna import på vara av samma slag på
      den inhemska marknaden , och följderna av denna                sprungslandet utan exporteras till importlandet via ett
      import för inhemska tillverkare enligt vad som                 tredje land, skall bestämmelserna i detta avtal tillämpas
                                                                     i sin helhet och transaktionen eller transaktionerna skall
      framgår av fakta och index som har betydelse för
      den inhemska industrins förhållanden , t . ex . sådant         enligt avtalet anses ha ägt rum mellan ursprungslandet
      som anges i artikel 15.2 och 15.4.                             och den importerande medlemmen .

11.3 Myndigheterna skall undersöka riktigheten och                   11.9 En ansökan enligt punkt 1 skall avslås och en
tillförlitligheten av de bevis som presenterats i ansökan            undersökning omedelbart avslutas så snart vederböran­
och fastställa om de är tillräckliga för att motivera en             de myndigheter övertygat sig om att det inte finns
undersökning.                                                        tillräckliga bevis om vare sig subventionering eller
                                                                     skada för att motivera en fortsatt undersökning. En
                                                                     undersökning skall omedelbart avslutas i fall då myndig­
11.4 En undersökning enligt punkt 1 skall intepåbörjas               heterna finner att subventionens omfattning är minimal
såvida myndigheterna inte har fastställt, på grundval av             (" de minimis") eller att omfattningen av den faktiska
en prövning av graden av stöd för eller motstånd                     eller potentiella subventionerade importen eller skadan
mot den berörda inhemska industrins ansökan ( ] ), att               är försumbar . Vid tillämpning av denna punkt skall
ansökan är gjord av denna industri eller av dess                     subventionens omfattning anses vara minimal när sub­
ombud (2). Ansökan skall anses vara gjord av " den                   ventionsmarginalen är mindre än 1 procent av det totala
inhemska industrin eller dess ombud " om den stöds av                värdet .
de inhemska tillverkare vars sammanlagda tillverkning
överstiger 50 procent av den totala tillverkningen av
vara av samma slag som görs av tillverkare som                       11.10 En undersökning skall inte hindra tullklarering.
antingen stödjer eller motsätter sig ansökan . Dock
skall undersökningen inte påbörjas om de inhemska
tillverkare som uttryckligen stödjer framställningen
tillsammans svarar för mindre än 25 procent av den                   11.11 Undersökningar skall , utom när särskilda om­
inhemska industrins sammanlagda tillverkning av vara                 ständigheter föreligger, avslutas inom ett år och aldrig
av samma slag .                                                      senare än 18 månader efter det att de påbörjats .

11.5 Myndigheterna skall undvika att offentliggöra
ansökan om påbörjande av en undersökning, såvida inte                                         Artikel 12
beslut redan fattats om att inleda en undersökning.

                                                                                               Bevisning
11.6 Om de berörda myndigheterna på grund av
särskilda omständigheter beslutar att inleda en under­
sökning utan att ha fått en skriftlig ansökan från den
inhemska industrin eller dess ombud , skall de fortsätta             12.1 Alla berörda medlemmar och parter i en utjäm­
undersökningen endast om de har tillräckliga bevis om                ningstullundersökning skall informeras om de uppgifter
subventionering, skada och ett orsakssamband enligt *                myndigheterna kräver och ges tillräckliga möjligheter
vad som sägs i punkt 2 , för att motivera undersökningen .           att skriftligen framlägga all den bevisning de anser ha
                                                                     betydelse för den aktuella undersökningen .

11.7 Prövningen av bevisning om subventionering och                  12.1.1 De exportörer, utländska tillverkare och berörda
skada skall ske samtidigt både vid ( a ) beslutet om en                     medlemmar som erhåller frågeformulär i en
undersökning skall påbörjas eller inte och ( b) fortlöpan­                  utjämningstullundersökning skall ges minst
de under undersökningens gång, men senast med början                        30 dagar att besvara dem (3). Vederbörlig hänsyn
                                                                            skall tas till varje begäran om förlängning av

(') I fall av uppdelade industrier med stort antal tillverkare ,
    får myndigheterna fastställa stödet för eller motståndet mot
    en ansökan genom en statistisk välgrundad urvalsmetod .          (3) Som regel skall tidsgränsen för exportörerna börja räknas
(2) Medlemmarna är medvetna om att det inom vissa medlem­                från den dag då exportören får frågeformuläret vilket skall
    mars territorier är möjligt för arbetstagare hos inhemska           anses ha skett inom en vecka efter att det skickats eller
    tillverkare av vara av samma slag eller för representanter för      översänts till vederbörande diplomatiska representation
    dessa att göra eller stödja en ansökan om en undersökning           eller , i fall när ett särskilt tullområde är medlem av WTO ,
   enligt punkt 1 .                                                     till en officiell representant för det exporterande området .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         167

         30-dagarsperioden och skall beviljas när det är            12.4.1 Myndigheterna skall anmoda berörda parter att
         praktiskt möjligt och goda skäl kan företes .                     lämna icke-konfidentiella sammanfattningar av
                                                                           konfidentiella uppgifter . Sammanfattningarna
                                                                           skall vara tillräckligt detaljerade för att ge
12.1.2 Skriftlig bevisning från en berörd medlem eller                     rimlig insikt om de konfidentiella uppgifternas
       part skall skyndsamt ställas till förfogande för                    innebörd . I undantagsfall får parterna hävda att
       andra berörda medlemmar eller parter som                            sådana uppgifter intekan sammanfattas . I sådana
       deltar i undersökningen under förutsättning att                     undantagsfall måste skälen till att en samman­
       konfidentiella uppgifter inte röjs .                                fattning är omöjlig att göra redovisas .

12.1.3 Myndigheterna skall , så snart en undersökning
       har påbörjats, tillställa kända exportörer (! ) samt         12.4.2 Om myndigheterna finner att en begäran om
       myndigheterna i det exporterande medlemslan­                        konfidentiell behandling inte är motiverad och
       det, hela den erhållna ansökan enligt artikel 11.1                  om uppgiftslämnaren varken vill offentliggöra
       och på begäran, även göra den tillgänglig för                       uppgifterna eller godkänna att de offentliggörs i
       andra berörda parter. Vederbörlig hänsyn skall                      allmän eller sammanfattad form , kan myndighe­
       tas till kravet på skydd av konfidentiella uppgifter                terna bortse från sådana uppgifter om de inte med
       enligt punkt 4.                                                     stöd av lämpliga källor på ett tillfredställande sätt
                                                                           kan övertygas om att uppgifterna är riktiga (3 ).

12.2 Berörda medlemmar och parter skall även ha
möjlighet att lämna uppgifter muntligen , om de har
giltiga skäl härför . När sådana uppgifter har lämnats              12.5 Förutom i fall som anges i punkt 7 , skall myndig­
muntligen , skall berörda medlemmar och parter därefter             heterna under undersökningens gång försäkra sig om
ha skyldighet att återge informationen skriftligen . De             riktigheten i de uppgifter som berörda medlemmar eller
undersökande myndigheterna kan endast fatta beslut på               parter lämnat och som beslut grundas på .
grundval av skriftliga uppgifter och argument som
registrerats hos myndigheten och som är tillgängliga
för berörda medlemmar och parter som omfattas av
utredningen , med vederbörlig hänsyn tagen till behovet
av att skydda kondifentiella uppgifter .
                                                                    12.6 De undersökande myndigheterna kan vid behov
                                                                    genomföra en undersökning på en annan medlems
                                                                    territorium under förutsättning att de i god tid underrät­
                                                                    tar medlemmen i fråga och att denne medlem inte
12.3 Myndigheterna skall , när så är görligt, ge samtliga
                                                                    motsätter sig undersökningen . Dessutom får de undersö­
berörda parter tillfälle att ta del av alla uppgifter som
                                                                    kande myndigheterna genomföra undersökningar inom
inte är konfidentiella enligt punkt 4, som är av betydelse
för deras fall , och som används av myndigheterna i en              ett företags lokaler och där granska företagets räkenska­
utjämningstullundersökning, samt att förbereda sin                  per under förutsättning att ( a) företaget accepterar detta
talan på grundval av dessa uppgifter .                              och ( b) medlemmen i fråga är underrättad och inte
                                                                    motsätter sig detta . Förfarandet enligt bilaga VI skall
                                                                    tillämpas när denna kontroll genomförs inom ett företags
                                                                    lokaler . Myndigheterna skall , med beaktande av kravet
                                                                    att ej röja konfidentiella uppgifter , meddela berörda
12.4 Varje uppgift som till sin karaktär är konfidentiell           företag resultatet . av alla sådana undersökningar eller
(t . ex . därför att dess avslöjande skulle innebära en             informera berörda företag enligt punkt 8 , samt göra
betydande konkurrensmässig fördel för en konkurrent                 resultatet tillgängligt för parter som gjort ansökan .
eller en betydande negativ verkan för den som lämnat
uppgiften eller för den från vilken uppgiften ursprungli­
gen erhållits) eller som lämnats på konfidentiell grund
av parter i en undersökning, skall behandlas som sådan
av myndigheterna när det visats finnas goda skäl härför .
Sådana uppgifter skall inte offentliggöras utan särskilt            12.7 I de fall berörd medlem eller part vägrar tillgång
tillstånd av den part som lämnat dem (2).                           till eller på annat sätt inte lämnar ut nödvändiga
                                                                    uppgifter inom en rimlig tid eller avsevärt hindrar

(') Om antalet exportörer är särskilt stort skall den fullstän­
    diga anmälan istället bara lämnas till myndigheterna i
    exportlandet eller berörd handelsorganisation som därefter      (3) Medlemmarna är överens om att framställningar om
    skall vidarebefordra kopior till berörda exportörer.                konfidentiell behandling inte bör avslås godtyckligt. Med­
(2) Medlemmar är medvetna om att det inom vissa medlem­                lemmarna är dessutom överens om att de undersökande
    mars territorier kan finnas restriktivt utformade skydds­          myndigheterna enbart får begära att sekretessen hävs för
    regler som måste tillgodoses för att uppgifter ska utlämnas .      uppgifter som är av betydelse för undersökningen .
 ---pagebreak--- 168                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   Il /Vol . 38

undersökningen, får preliminära och slutliga beslut,            inbjudas till samråd i syfte att klargöra situationen när
positiva eller negativa , grundas på tillgängliga uppgifter .   det gäller de frågor som avses i artikel 11.2 och att nå
                                                                en ömsesidigt godtagbar lösning.

12.8 Innan slutligt beslut fattas skall myndigheterna
informera alla berörda medlemmar och parter om de               13.2 Under undersökningens gång skall dessutom med­
viktigare fakta i målet som ligger till grund för beslutet      lemmar vars varor är föremål för undersökning ges en
huruvida slutliga åtgärder skall vidtas . Detta meddelan­       rimlig möjlighet till fortsatt samråd i syfte att klargöra
de skall lämnas i så god tid före beslutet så att parterna      den faktiska situationen och att nå en ömsesidigt
kan försvara sina intressen .                                   godtagbar lösning ( 1 ).

                                                                13.3 Utan att det inskränker skyldigheten att erbjuda
12.9 I detta avtal inbegriper uttrycket " berörda parter "      rimliga möjligheter till samråd är dessa bestämmelser
                                                                rörande samråd inte ämnade att hindra en medlems
(i) exportör, utländsk tillverkare eller importör av en         myndigheter från att förfara skyndsamt när det gäller
      vara som är föremål för undersökning, eller handels­      att påbörja en undersökning, fatta preliminära eller
      eller företagsorganisation där majoriteten av med­        slutliga beslut, vare sig de är positiva eller negativa , eller
      lemmarna tillverkar, exporterar eller importerar          från att vidta provisoriska eller slutliga åtgärder i
      denna vara , och                                          enlighet med bestämmelserna i detta avtal .
( ii ) tillverkare av vara av samma slag i det importerande
       medlemslandet eller handels- eller företagsorganisa­     13.4 Den medlem som avser att påbörja en undersök­
       tion där majoriteten av medlemmarna tillverkar vara      ning eller är i färd med att genomföra en sådan
       av samma slag inom den importerande medlemmens           undersökning skall på begäran tillåta den medlem
      territorium .                                             eller de medlemmar vars varor är föremål för sådan
                                                                undersökning att ta del av icke-konfidentiell bevisning
                                                                inbegripet den icke-konfidentiella sammanfattningen av
Denna uppräkning hindrar inte att en medlem även kan            konfidentiella uppgifter som motiverat att undersök­
behandla andra inhemska eller utländska parter som              ningen påbörjas eller genomförs .
berörda parter .

12.10 Myndigheterna skall ge industriella användare                                        Artikel 14
av den vara som är föremål för undersökning och
representativa konsumentorganisationer när varan säljs
i detaljhandel , möjlighet att lämna uppgifter som är av        Beräkning av beloppet av subvention i förhållande till
betydelse för undersökningen angående subventione­                           dess förmån för mottagaren
ring, skada och orsakssamband .
                                                                Vid tillämpning av del V , skall den metod som används
                                                                av den undersökande myndigheten för att beräkna
12.11 Myndigheterna skall ta vederbörlig hänsyn till            förmånen för mottagaren enligt artikel 1.1 vara förank­
svårigheter som berörda parter, framför allt små företag,       rad i den berörda medlemmens nationnella lagstiftning
kan ha att lämna begärda uppgifter och skall ge dem all         eller tillämpningsförfattningar och tillämpningen skall i
möjlig hjälp .                                                  varje enskilt fall vara öppen och väl förklarad . Dessutom
                                                                skall varje sådan metod vara förenlig med följande
                                                                riktlinjer :
12.12     Ovanstående förfaranden är inte ämnade att
hindra en medlems myndigheter från att agera skynd­             ( a ) statlig tilldelning av eget kapital skall inte anses
samt när det gäller at påbörja en undersökning, fatta                 medföra en förmån om inte investeringsbeslutet
preliminära eller slutliga beslut, vare sig de är positiva            kan anses strida mot sedvanlig investeringspraxis
eller negativa , eller från att tillämpa provisoriska eller           ( innefattande tilldelning av riskkapital) bland priva­
slutliga åtgärder i enlighet med detta avtal .                       ta investerare inom medlemmens territorium ,

                                                                ( b) statliga lån skall inte anses medföra en förmån om
                         Artikel 13                                  det inte finns någon skillnad mellan det belopp det
                                                                     lånemottagande företaget betalar för det statliga
                                                                     lånet och det belopp företaget skulle ha behövt
                          Samråd

                                                                ( ! ) I enlighet med bestämmelserna i denna punkt är det särskilt
13.1 Så snart som möjligt efter det att en ansökan                    viktigt att inget positivt beslut, vare sig preliminärt eller
enligt artikel 11 har beviljats , och i alla händelser innan          slutligt, fattas utan att rimliga möjligheter till samråd har
en undersökning påbörjas , skall medlemmar vars varor                 erbjudits . Sådana samråd får utgöra grund för förfarande
kan komma att bli föremål för sådan undersökning                      enligt bestämmelser i del II , III eller X.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          169

       betala för ett likvärdigt lån , som man hade kunnat           får till följd att priser sänks eller att prisökningar som
       få på marknaden . I sådana fall skall förmånen anses          annars skulle ha ägt rum hindras . Ingen enskild eller
       utgöra skillnaden mellan dessa två belopp,                    flera av dessa faktorer kan nödvändigtvis ge avgörande­
                                                                     vägledning.
(c) statliga lånegarantier skall inte anses medföra en
    förmån om det inte finns någon skillnad mellan det               15.3 Om en utjämningstullundersökning samtidigt in­
    belopp företaget betalar för den statliga lånegaran­             begriper import från mer än ett land , får de undersökande
    tin och det belopp företaget skulle ha behövt betala             myndigheterna i sin bedömning av importens effekter ,
    för ett likvärdigt affärsmässigt lån utan en statlig             slå samman denna import endast om de finner att ( a )
    lånegaranti . I sådana fall skall förmånen anses                 varje lands subventionssmarginal överstiger minimini­
    utgöra skillnaden mellan dessa två belopp justerad               vån ("de minimis ") enligt artikel 11.9 och omfattningen
    för eventuella skillnader i avgifter,                            av importen från varje enskilt land inte är försumbar
                                                                     och ( b) det är lämpligt att slå samman importen vid
( d ) statligt tilhandahållande av varor eller tjänster ,            skadebedömningen med hänsyn till konkurrensvillkoren
      eller statlig upphandling av varor , skall inte anses          mellan de olika importerade varorna och konkurrensvill­
       medföra en förmån om inte tillhandahållandet har              koren mellan de importerade varorna och den inhemska
       skett mot otillräcklig ersättning eller om upphand­           tillverkningen av vara av samma slag.
       lingen har skett till för högt pris . Ersättningens
       riktighet skall avgöras genom en jämförelse mellan            15.4 Granskningen av den subventionerade importens
       rådande marknadsvillkor för varorna och tjänsterna            inverkan på den inhemska industrin skall innefatta en
       i fråga i det land som tillhandahåller eller upphand­         bedömning av alla relevanta ekonomiska faktorer och
       lar dem ( inklusive pris , kvalitet, tillgänglighet,          indicier som har betydelse för industrins tillstånd ,
       säljbarhet, transport och andra villkor för upphand­          inbegripande faktisk och potentiell nedgång i försäljning,
       lingen eller försäljningen ).                                 tillverkningsvolym, marknadsandel , vinster , produk­
                                                                     tivitet , avkastning på investeringar eller kapacitets­
                                                                     utnyttjande, faktorer som påverkar inhemska priser,
                          Artikel 15                                 faktiska och potentiella negativa verkningar på pen­
                                                                     ningsflödet, lagerhållning, sysselsättning , löner , tillväxt ,
                                                                     förmåga att anskaffa kapital eller investeringsmedel
                  Fastställande av skada ( ] )                       och, när det gäller jordbruket , om påfrestningarna på
                                                                     regeringens stödprogram ökat. Denna förteckning är
                                                                     inte uttömmande och inte heller kan en eller flera av
15.1     Fastställande av skada enligt artikel VI i GATT             dessa faktorer nödvändigtvis ge avgörande vägledning.
1994 skall grundas på faktiska bevis och inbegripa en
objektiv granskning av såväl ( a ) omfattningen av den               15.5   Det måste visas att den subventionerade importen ,
subventionerade importen och dess inverkan på priser                 genom subventioneringens inverkan (3 ), orsakar skada
på den inhemska marknaden för varor av samma slag (2),               i detta avtals mening. Orsakssambandet mellan den
som ( b ) denna imports inverkan på inhemska tillverkare             subventionerade importen och skadan på den inhemska
av sådana varor .
                                                                     industrin skall visas genom en undersökning av all
                                                                     information av betydelse som myndigheterna har till­
15.2 De undersökande myndigheterna skall , med av­                   gång till . Myndigheterna skall även pröva varje känd
seende på den subventionerade importens omfattning,                  faktor, annan än den subventionerade importen , som
                                                                     samtidigt skadar den inhemska industrin , och de skador
pröva om det skett en betydande ökning av subventione­               som orsakas av dessa faktorer får inte tillskrivas den
rad import antingen i absoluta tal eller i förhållande
till tillverkning eller konsumtion i det importerande                subventionerade importen . Faktorer av betydelse i detta
medlemslandet . Vad avser den subventionerade impor­                 sammanhang inbegriper bland annat omfattningen av
tens inverkan på priserna skall de undersökande myndig­              och priserna på osubventionerad import av varorna i
heterna pröva om de subventionerade importvarorna                    fråga , minskning av efterfrågan eller förändringar i
sålts till betydligt lägre pris i jämförelse med priset på           konsumtionsmönster , handelsbegränsande ågärder
vara av samma slag i det importerande medlemslandet ,                vidtagna av och konkurrens mellan de utländska och
eller om denna import på annat sätt i betydande grad                 inhemska tillverkarna , teknisk utveckling och den in­
                                                                     hemska industrins exportutveckling och produktivitet .

                                                                     15.6 Verkningarna av den subventionerade importen
( J ) Enligt detta avtal skall , om inte annat anges, uttrycket      skall bedömas i förhållande till den inhemska tillverk­
      " skada " avse väsentlig skada på inhemsk industri , hot om    ningen av vara av samma slag när tillgängliga uppgifter
      väsentlig skada på inhemsk industri eller avsevärd försening   medger att denna tillverkning kan särskiljas enligt
      av uppprättande av sådan industri och skall tolkas i           sådana kriterier som tillverkningsprocessen , tillverkar­
      enlighet med denna artikels bestämmelser.
(2) I hela detta avtal skall uttrycket "vara av samma slag"          nas försäljningar och vinster . Kan den inhemska tillverk­
    avse vara som är identisk med , dvs . i alla avseenden lik ,     ningen av vara av samma slag inte särskiljas på sådant
    den undersökta varan , eller om sådan vara inte finns , en       sätt, skall verkningarna av den subventionerade impor­
    annan vara som , fastän inte lik i alla avseenden , har
    egenskaper som nära påminner om den undersökta varans
    egenskaper.                                                      (3 ) Såsom angivet i punkt 2 och 4.
 ---pagebreak--- 170                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    Il /Vol . 38

ten bedömas genom undersökning av tillverkningen av               tillverkningen av dessa varor, utom när tillverkare står
den minsta varugrupp , som innefattar en vara av samma            i ekonomisk intressegemenskap ( ] ) med exportörer eller
slag, för vilken erforderliga uppgifter kan erhållas .            importörer eller själva är importörer av den vara som
                                                                  påstås vara subventionerad eller av vara av samma slag
                                                                  från andra länder. I sådana fall får begreppet " inhemsk
15.7 Fastställande om hot om väsentlig skada skall                industri " begränsas till att avse övriga tillverkare .
grundas på fakta och inte endast på påståenden , för­
modanden eller avlägsna möjligheter . En förändring i
förhållanden som skulle skapa ett läge där subventione­
ring skulle förorsaka skada måste klart kunna förutses            16.2 I undantagsfall får en medlems territorium , med
och vara överhängande. När myndigheterna prövar om                avseende på den aktuella tillverkningen , indelas i två
                                                                  eller flera konkurrerande marknader och tillverkarna
hot om väsentlig skada föreligger, skall bland annat
följande faktorer beaktas                                         inom varje marknad får betraktas som en separat
                                                                  industri om ( a ) tillverkarna inom en sådan marknad
                                                                  säljer hela eller nästan hela sin tillverkning av varan i
 ( i) arten av subventionen eller subventionerna i fråga          fråga på denna marknad och ( b) efterfrågan på denna
      och de handelseffekter som kan förväntas uppstå ,           marknad inte i någon väsentlig utsträckning tillgodoses
                                                                  av tillverkare av varan i fråga som befinner på annan
                                                                  plats inom territoriet . Under sådana omständigheter kan
 (ii ) en betydande ökningstakt av subventionerad import          skada anses föreligga även då en övervägande del av
       till den inhemska marknaden som tyder på en starkt         den totala inhemska industrin inte är skadad , under
       ökad import,                                               förutsättning att subventionerad import koncentreras
                                                                  till denna isolerade marknad och under förutsättning
                                                                  att dessutom att den subventionerade importen skadar
(iii) tillräcklig, fritt tillgänglig kapacitet eller en omedel­   tillverkare av hela eller nästan hela tillverkningen inom
      bart förestående betydande kapacitetsökning hos             en sådan marknad .
      exportören som tyder på en sannolikt starkt ökad
      subventionerad export till medlemmars import­
      marknad , dock med hänsyn tagen till förekomsten
      av andra exportmarknader som skulle kunna ta                16.3   När inhemsk industri tolkats att avse tillverkare
      emot all ytterligare export,                                inom ett visst område, dvs . en marknad enligt definitio­
                                                                  nen i punkt 2 skall utjämningstullar tas ut endast på de
                                                                  varor som är avsedda för slutlig förbrukning inom detta
(iv) huruvida importen sker till priser som i påtaglig            område . När importlandets författning inte tillåter
     utsträckning sänker de inhemska priserna eller               att utjämningstullar tas ut på sådan grund , får den
     håller dem nere och som kan antas öka efterfrågan            importerande medlemmen slutligt ta ut utjämningstullar
     på ytterligare import , och                                  utan begränsning endast om ( a) exportörerna har fått
                                                                  möjlighet att upphöra med subventionerad export till
 (v) lagerhållningen av den undersökta varan .                    det berörda området, eller på annat sätt göra åtaganden
                                                                  enligt artikel 18 i detta avtal , utan att tillräckliga
                                                                  åtaganden i detta avseende omedelbart gjorts samt om
Ingen av dessa faktorer kan var för sig nödvändigtvis ge          ( b) sådana tullar inte kan tas ut endast på varor från
avgörande vägledning men de undersökta faktorerna                 tillverkarna som säljer till området i fråga .
måste sammantagna leda till slutsatsen att risken för
ökad subventionerad export är överhängande och att
väsentlig skada skulle uppstå om en skyddsåtgärd inte
vidtas .                                                          16.4 Om två eller flera länder enligt bestämmelserna i
                                                                  artikel XXIV . 8(a ) i GATT 1994 har nått en sådan grad
                                                                  av integration att de kan betraktas som en enda enhetlig
                                                                  marknad , skall industrin i hela det integrerade området
15.8 När väsentlig skada hotar på grund av subventio­             anses som inhemsk industri enligt punkterna 1 och 2 .
nerad import skall tillämpning av utjämningsåtgärder
övervägas och beslutas med särskild omsorg .

                                                                  ( ] ) Vid tillämpningen av denna punkt skall tillverkare anses
                         Artikel 16                                     stå i ekonomisk intressegemenskap till exportörer eller
                                                                        importörer om (a ) en av dem direkt eller indirekt kontrol­
                                                                        lerar den andre, eller (b) båda är direkt eller indirekt
             Definition av inhemsk industri                             kontrollerade av tredje part, eller (c) de tillsammans,
                                                                        direkt eller indirekt, kontrollerar tredje part om det finns
                                                                        anledning att anta eller misstänka att denna intressegemen­
                                                                        skap är av sådan art att den berörda tillverkaren agerar
16.1 Vid tillämpning av detta avtal skall begreppet                  annorlunda än vad tillverkare som inte står i ekonomisk
" inhemsk industri ", förutom vad som stadgas i punkt 2 ,            intressegemenskap gör. Vid tillämpningen av denna punkt
avse alla inhemska tillverkare av varor av samma slag                skall det anses att en part kontrollerar den andre om den
eller de tillverkare vars sammanlagda tillverkning av                förre är i stånd att, rättsligt eller praktiskt, styra eller
varorna utgör en övervägande del av den totala inhemska              begränsa den senares verksamhet .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    171

16.5 Bestämmelserna i artikel 15.6 skall vara tillämpli­             dana åtaganden skall inte vara större än nödvändigt
ga på denna artikel .                                                för att eliminera subventionsmarginalen . Det är
                                                                     önskvärt att prishöjningarna är lägre än subven­
                                                                     tionsmarginalen om sådana prishöjningar är till­
                         Artikel 1 7                                 räckliga för att häva skadan på den inhemska
                                                                     industrin .

                   Provisoriska åtgärder

17.1     Provisoriska åtgärder får endast vidtas om             18.2 Åtaganden av exportörer skall inte begäras eller
                                                               godtas om inte den importerande medlemmens myndig­
                                                               heter har fattat att preliminärt positivt beslut om
( a ) en undersökning har påbörjats enligt bestämmelser­       subventionering, skada och orsakssamband samt, i
      na i artikel 11 , om detta har offentliggjorts samt      fall ett åtagande görs , regeringen i det exporterande
      om berörda medlemmar och parter har givits               medlemslandet samtyckt till detta .
      tillräckliga möjligheter att inkomma med uppgifter
      och förklaringar,

(b) ett preliminärt positivt beslut har fattats om före­        18.3 Åtaganden som erbjudits behöver inte godtas om
       komst av subventionering och därav följande skada       den importerande medlemmens myndigheter anser det
       på den inhemska industrin , och                         praktiskt svårt att godta dem , t . ex . om antalet faktiska
                                                               eller möjliga exportörer är alltför stort eller på grund av
(c) berörda myndigheter bedömer att sådana åtgärder            de andra orsaker såsom allmänna principer. Myndig­
    är nödvändiga för att förhindra att skada uppkom­          heterna skall i sådana fall och om möjligt , informera
    mer under undersökningsperioden .                          exportören om varför de funnit det olämpligt att godta
                                                               ett prisåtagande och , i möjligaste mån , ge exportören
                                                               tillfälle att yttra sig över detta .
17.2 Provisoriska åtgärder kan utgöras av en proviso­
risk utjämningstull garanterad genom kontantdeposi­
tion eller säkerhet motsvarande beloppet av den proviso­
riskt uppskattade omfattningen av subventionen .                18.4 Om ett åtagande godtas , skall undersökningen
                                                                angående subventionering och skada ändå fullföljas
17.3 Provisoriska åtgärder får vidtas tidigast 60 dagar         om den exporterande medlemmen vill det eller den
från den dag undersökningen påbörjats .                         importerande medlemmen så beslutar . Om det i sådant
                                                                fall fastställs att subventionering och skada inte förele­
                                                               gat, skall åtagandet automatiskt upphöra utom i de fall
17.4 Provisoriska åtgärder skall begränsas till så kort        ett sådant beslut i stor utsträckning beror på förekomsten
tidsperiod som möjligt och aldrig vara i kraft längre än       av ett prisåtagande . I sådana fall kan myndigheterna
fyra månader .                                                 begära att prisåtagandet bibehålls under en skälig
                                                               tidsperiod i enlighet med detta avtal . I fall av positivt
17.5     Bestämmelserna i artikel 19 skall följas vid till­    beslut om subventionering och skada , skall åtagandet
lämpningen av provisoriska åtgärder.                           fortsätta att gälla i oförändrad form och i enlighet med
                                                                detta avtal .

                         Artikel 18
                                                                18.5 Prisåtaganden kan föreslås av den importerande
                         Åtaganden                              medlemmens myndigheter, men ingen exportör skall
                                                                tvingas att göra sådana åtaganden . Om regeringar eller
                                                                exportörer inte erbjuder sådana åtaganden eller avböjer
18.1 Undersökningar får ( ] ) tillfälligt avbrytas eller        sådana förslag skall detta på intet sätt inverka menligt
avslutas utan att provisoriska åtgärder vidtas eller            på bedömningen av fallet . Myndigheterna är emellertid
utjämningstullar införs om ett tillfredställande frivilligt     oförhindrade att fastställa att hot om skada med
åtagande görs med innebörden att                                större sannolikhet förverkligas om den subventionerade
                                                                importen fortsätter .
( a ) det exporterande medlemslandets regering åtar sig
      att upphöra med eller begränsa subventionen eller
      att vidta andra åtgärder som påverkar dess effekt,
       eller                                                    18.6 Den importerande medlemmens myndigheter kan
                                                                begära att regering eller exportör , från vilken ett
(b) exportören åtar sig att ändra sina priser så att            åtagande godtagits , regelbundet lämnar uppgifter som
    myndigheterna kan övertygas om att subventionens            är av betydelse för ett sådant åtagandes uppfyllande och
       skadliga inverkan upphör. Prishöjningar enligt så­       tillåter kontroll av sådana uppgifter . I fall där ett
                                                                åtagande bryts får importlandets myndigheter vidta
                                                                skyndsamma åtgärder i enlighet med detta avtal , som
0) Ordet "får" skall inte tolkas så att det medger att          kan innebära omedelbar tillämpning av provisoriska
   undersökningar genomförs samtidigt som prisåtaganden         åtgärder grundade på bästa tillgängliga uppgifter . I
   tillämpas, med undantag av föreskrifterna i punkt 4 .        sådana fall kan slutliga tullar tas ut i enlighet med detta
 ---pagebreak--- 172                                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                U /Vol . 38

avtal för varor som införts för konsumtion senast                                               Artikel 20
90 dagar före införandet av sådana provisoriska åtgär­
der, dock skall en sådan retroaktiv bedömning inte göras                                      Retroaktivitet
för importvaror som införts innan åtagandet bröts .
                                                                       20.1 Provisoriska åtgärder och utjämningstullar skall
                                                                       endast tillämpas på varor som införs för konsumtion
                           Artikel 19                                  efter det att beslut enligt artikel 17.1 respektive artikel
                                                                       19.1 trätt i kraft, med undantag för vad som sägs i denna
                                                                       artikel .

         Införande och uppbörd av utjämningstullar
                                                                       20.2 När ett slutligt beslut om skada fattas (men inte
                                                                       om hot därom eller avsevärd försening vid upprättandet
19.1 Om rimliga ansträngningar gjorts för att fullfölja                av en industri) eller när det gäller ett slutligt beslut om
samråd får en medlem som fattat slutligt beslut om                     hot om skada , där verkningarna av den subventionerade
förekomst och omfattning av en subvention och funnit                   importen , i avsaknad av provisoriska åtgärder, skulle
att effekterna av subventionen orsakar skada , införa                  ha lett till ett beslut om skada , får utjämningstullar tas
utjämningstullar i enlighet med bestämmelserna i denna                 ut retroaktivt för den period under vilken eventuella
artikel såvida inte subventionen eller subventionerna                  provisoriska åtgärder har tillämpats .
återkallas .
                                                                       20.3 Om den slutliga utjämningstullen är högre än det
                                                                       belopp som garanteras genom kontantdepositionen eller
19.2 Det ankommer på myndigheterna i det importer­                     säkerheten , skall mellanskillnaden inte tas ut . Om den
ande medlemslandet att besluta dels om en utjämnings­                  slutliga tullen är lägre än det belopp som garanteras
tull skall införas eller inte i de fall då alla krav härför            genom kontantdepositionen eller säkerheten , skall
uppfyllts , dels om utjämningstullens belopp skall                     mellanskillnaden återbetalas eller säkerheten skyndsamt
motsvara hela subventionsmarginalen eller vara mindre .                frigöras .
Det är önskvärt att införandet av en utjämningstull skall
vara frivilligt i alla medlemsländer och att tullen är lägre           20.4 Med undantag för vad som gäller enligt punkt 2,
än subventionsmarginalen , om sådan lägre tull är                      får i de fall beslut fattas om hot om skada eller avsevärd
tillräcklig för att häva skadan på den inhemska industrin .            försening ( men ingen skada ännu har uppstått), en slutlig
Det är också önskvärt att förfaranden läggs fast som                   utjämningstull införas först från den dag då beslut om
gör det möjligt för berörda myndigheter att beakta                     hot om skada eller avsevärd försening fattades . Varje
framställningar från inhemska berörda parter ( ] ) som                 kontantdeposition som gjorts under den tid provisoriska
skulle kunna påverkas negativt av att utjämningstullar                 åtgärder tillämpats skall återbetalas och varje säkerhet
införts .
                                                                       skyndsamt frigöras .

19.3 När en utjämningstull införs för en vara, skall                   20.5      När ett slutligt negativt beslut fattats , skall
den i varje enskilt fall tas ut med vederbörligt belopp på             alla kontantdepositioner som gjorts under den tid
ett icke-diskriminerande sätt för all import av sådan                  provisoriska åtgärder tillämpats återbetalas och alla
vara , oavsett ursprung, som befinns vara subventionerad               säkerheter skyndsamt frigöras .
och förorsaka skada , utom för import från leverantörer
som avstått från alla subventioner eller som lämnat                    20.6 Under kritiska omständigheter då myndigheterna,
åtaganden som accepterats enligt villkoren i detta                     beträffande den subventionerade varan i fråga, finner
avtal . En exportör vars export är föremål för slutliga                att skada som är svår att reparera orsakas av import i
utjämningstullar men som inte undersökts av annan                      stora mängder under en relativt kort tidsperiod av vara
anledning än vägran att samarbeta, skall ha rätt till                  som åtnjuter subventioner vilka betalas eller beviljas i
skyndsam översyn så att de undersökande myndigheter­                   strid med bestämmelserna i GATT 1994 och detta avtal
na kan fastställa en särskild utjämningstull för denna                 och där det, för att undvika att sådan skada återuppstår,
exportör .                                                             anses nödvändigt att retroaktivt fastställa utjämnings­
                                                                       tullar för denna import, får de slutliga utjämningstullar­
                                                                       na tas ut på varor som införts för konsumtion senast
19.4 Utjämningstullar för en importerad vara får inte                  90 dagar före den dag då provisoriska åtgärder börjar
tas ut (2) till ett belopp som överstiger den konstaterade             gälla .
subventionsmarginalen beräknad som subvention per
enhet av den subventionerade och exporterade varan .
                                                                                                 Artikel 21

                                                                       Giltighetstid och översyn av utjämningstullar och
( ! ) Vid tillämpning av detta avtal skall begreppet " inhemska                                  åtaganden
      berörda parter" innefatta konsumenter och industriella
      användare av den undersökta importerade varan .
(2) 1 detta avtal skall uttrycket " ta ut" avse det definitiva eller   21.1 En utjämningstull skall endast vara ikraft så länge
      slutliga fastställandet eller uppbärandet av en tull eller       och i den utsträckning som det är nödvändigt för att
      skatt .                                                          motverka subventionering som orsakar skada .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                             173

21.2 När det är motiverat skall myndigheterna se över                  sökning, skall innehålla, eller i separat rapport (2)
behovet att fortsätta att ta ut utjämningstull , på eget               tillhandahålla , tillräckliga uppgifter om följande
intiativ eller, under förutsättning att en rimlig tid har
gått sedan den slutliga utjämningstullen infördes , om en               ( i) namnet på exportlandet eller -länderna och den
berörd part så begär och lämnar faktiska upplysningar                       vara som berörs ,
som styrker behovet av en översyn . Berörda parter skall
ha rätt att begära att myndigheterna prövar om fortsatt                ( ii ) dag då undersökningen påbörjas ,
uttag av tullen är nödvändigt för att motverka subventio­
nering, om det är sannolikt att skadan kommer att bestå                ( iii) en beskrivning av subventionen och subventionerna
eller återuppstå om tullen tas bort eller ändras, eller                     som skall undersökas ,
bådadera . Om myndigheterna , som ett resultat av en
översyn enligt denna punkt finner att utjämningstullen                 ( iv) en sammanfattning av de faktorer som anklagelsen
inte längre är nödvändig, skall tullen omedelbart upp­                       om skada bygger på ,
hävas .
                                                                        (v) den adress som berörda medlemmar och parter
                                                                            skall lämna sina framställningar till , och
21.3 Oaktat punkt 1 och 2, skall en slutlig utjämnings­
tull upphävas senast fem år från den dag då den infördes               (vi) de tidsgränser som gäller för berörda medlemmar
( eller från den dag den senaste översynen gjordes av                       och parter att lämna synpunkter .
såväl subventionering som skada , enligt punkt 2 eller
enligt denna punkt), om inte myndigheterna finner, vid
en översyn som påbörjats före detta datum , på eget                    22.3 Varje preliminärt eller slutligt beslut , positivt eller
initiativ eller efter vederbörligen dokumenterad begäran               negativt, om godkännande av åtagande enligt artikel 18 ,
som inlämnats i rimlig tid före denna dag av berörd                    upphörande av sådant åtagande, och om upphörande
industri eller dess ombud , att ett hävande av tullen                  av en slutlig utjämningstull . skall offentliggöras . Varje
sannolikt skulle innebära att skada och subventionering                offentliggörande eller annan särskild rapport , skall
består eller återuppstår ( ] ). Tullen får kvarstå i avvaktan          innehålla tillräckligt detaljerade motiveringar för beslut
på resultatet av översynen .                                           och slutsatser avseende samtliga sakliga och rättsliga
                                                                       förhållanden som varit avgörande för de undersökande
                                                                       myndigheterna . Alla sådana offentliggöranden och rap­
21.4 Bestämmelserna i artikel 12 avseende bevisning                    porter skall tillställas medlemmen eller medlemmarna
och förfaranden skall tillämpas i fråga om varje översyn               som tillverkar de varor som är föremål för prövning och
som genomförs enligt denna artikel . Varje översyn skall               till andra berörda parter som har ett känt intresse av
genomföras skyndsamt och skall som regel slutföras                     saken .
inom 12 månader från den dag då den påbörjats .
                                                                       22.4 Ett offentliggörande av införandet av provisoriska
21.5 Bestämmelserna i denna artikel skall i tillämpliga                åtgärder, skall innehålla , eller annan särskild rapport ,
delar också gälla för prisåtaganden som godtagits enligt               tillräckligt detaljerade motiveringar av det preliminära
artikel 18 .                                                           fastställandet av förekomsten av subventionering och
                                                                       skada och skall redovisa de sakliga och rättsliga förhåll­
                                                                       anden som lett till att bevis accepterats eller avvisats .
                                                                       Sådana offentliggöranden eller särskilda rapporter skall ,
                           Artikel 22                                  med vederbörlig hänsyn tagen till kravet att skydda
                                                                       konfidentiella uppgifter, särskilt innehålla följande

          Offentliggörande och förklaring av beslut                     ( i) namnen på leverantörerna , eller när detta är ogör­
                                                                             ligt , namnen på inblandade leverantörsländer ,

22.1 När myndigheterna övertygat sig om att det finns                   ( ii) en beskriving av varan som är tillräcklig för
tillräckliga bevis för att motivera att en undersökning                     tulländamål ,
enligt artikel 11 påbörjas , skall den medlem eller de
medlemmar som tillverkar varan i fråga och andra                       ( iii ) omfattningen av den konstaterade subventionen
berörda parter som de undersökande myndigheterna vet                           och den grund på vilken förekomsten av subvention
har intresse i saken underrättas , och beslutet offentlig­                     fastställts ,
göras .
                                                                       ( iv) bedömningar av betydelse för fastställande av skada
                                                                             enligt artikel 15 ,
22.2      Offentliggörande av påbörjandet av en under­
                                                                        (v) de huvudsakliga skäl som föranlett beslutet .

( J ) När utjämningstullens storlek beräknas och tas ut retro­         (2) När myndigheterna tillhandahåller uppgifter och förkla­
      spektivt, skall ett beslut i den senaste bedömningen att             ringar i en särskild rapport, enligt bestämmelserna i denna
      ingen tull skall tas ut, inte i sig innebära att myndigheterna       artikel , skall de säkerställa att rapporten är lättillgänglig
      måste upphöra att ta ut den slutliga tullen .                       för allmänheten .
 ---pagebreak--- 174                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il /Vol . 38

22.5 Offentliggörande av avslutning eller suspendering           tillfälle till samråd i frågor som rör avtalets tillämpning
av en undersökning i fall då positivt beslut fattats som         eller främjandet av dess syften . WTO-sekretariatet skall
innebär införande av en slutlig tull eller godtagande av         tjänstgöra som kommitténs sekretariat.
ett åtagande, skall innehålla, eller på annat sätt i särskild
rapport tillhandahålla , alla relevanta uppgifter avseende       24.2 Kommittén kan upprätta underordnade organ
sakliga och rättsliga förhållanden och motiveringar som          när så är lämpligt.
lett till att slutliga åtgärder införts eller till att ett
åtagande godtagits, med vederbörlig hänsyn tagen till
kravet på att skydda konfidentiella uppgifter . Offentlig­       24.3 Kommittén skall upprätta en permanent expert­
görandet skall i synnerhet innehålla de uppgifter som            grupp sammansatt av fem oberoende personer som är
nämns i punkt 4 liksom skälen till att argument eller            högt kvalificerade i frågor rörande subventioner och
påståenden gjorda av berörda medlemmar , exportörer              internationella handelsrelationer . Experterna skall utses
och importörer godtagits eller avvisats .                        av kommittén och en av dem skall årligen bytas ut. En
                                                                 panel får begära hjälp av PGE enligt artikel 4.5 .
                                                                 Kommittén får även begära rådgivande yttrande angåen­
22.6 Ett offentliggörande av upphörande eller suspen­            de förekomsten och arten av en subvention .
dering av en undersökning till följd av att ett åtagande
godtagits enligt artikel 18 , skall innehålla eller i särskild
rapport tillhandahålla det avsnitt av åtagandet som inte         24.4 PGE får rådfrågas av varje medlem och ge
är konfidentiellt .                                              rådgivande yttrande avseende arten av subventioner
                                                                 som planeras eller upprätthålls av medlemmen . Sådana
                                                                 rådgivande yttranden skall vara konfidentiella och får
22.7 Bestämmelserna i denna artikel skall i tillämpliga          inte åberopas i förfaranden enligt artikel 7.
delar gälla för påbörjande och slutförande av översyner
enligt artikel 21 och för beslut om retroaktiva tullar
enligt artikel 20.                                               24.5 Vid fullgörandet av sina uppgifter kan kommittén
                                                                 och varje underordnat organ samråda med och inhämta
                                                                 uppgifter från sådana källor de finner lämpliga . Innan
                           Artikel 23                            kommittén eller ett underordnat organ begär sådana
                                                                 uppgifter från en källa inom en medlems jurisdiktion ,
                                                                 skall den underätta vederbörande medlem .
                      Rättslig överprövning

Varje medlem vars nationella lagstiftning innehåller                                       DEL V I
bestämmelser om utjämningstulllåtgärder skall tillhan­
dahålla skiljedomstol , rättslig eller administrativ dom­
stol eller förfaranden bl . a . för skyndsam prövning av                      ANMALAN OCH ÖVERVAKNING
administrativa åtgärder rörande slutliga beslut och
översyn av beslut enligt artikel 21 . Sådana domstolar
eller förfaranden skall vara självständiga i förhållande                                  Artikel 25
till de myndigheter som ansvarar för besluten eller
översynerna i fråga och skall ge alla berörda parter som                                  Anmälan
deltar i det administrativa förfarandet och som var och
en direkt påverkas av de administrativa åtgärderna , rätt
att kräva sådan prövning.                                        25.1 Medlemmarna är överens om att, utan inskränk­
                                                                 ning av bestämmelserna i artikel XVI.l i GATT 1994,
                                                                 senast 30 juni varje år inlämna anmälan om subventioner
                                                                 som är utformad i överensstämmelse med punkterna 2-6
                             DEL VI                              nedan .

                        INSTITUTIONER                            25.2      Varje medlem skall anmäla alla subventioner som
                                                                 avses i artikel 1.1 som är selektiva enligt artikel 2 och
                                                                 utgår eller upprätthålls av medlemmen inom dennes
                           Artikel 24                            territorium .

Kommittén för subventioner och utjämningsåtgärder                25.3 Anmälan skall vara tillräckligt detaljerad för att
             och underordnade organ                              ge andra medlemmar möjlighet att bedöma det anmälda
                                                                 subventionsprogrammets handelseffekter och dess funk­
                                                                 tionssätt . I detta sammanhang och utan att inskränka
24.1 Härmed upprättas en kommitté för subventioner               på innehållet och formen av frågeformuläret om subven­
och utjämningsåtgärder, sammansatt av representanter             tioner ( 1 ), skall medlemmarna tillse att deras anmälning­
för varje medlem . Kommittén skall utse sin egen ordfö­          ar innehåller följande uppgifter
rande och skall sammanträda minst två gånger årligen
och i övrigt på begäran av medlem enligt vad som förutses
i tillämpliga bestämmelser i detta avtal . Kommittén skall       (') Kommittén skall upprätta en arbetsgrupp för översyn av
fullgöra de uppgifter som ålagts den enligt detta avtal              innehållet i och formen för frågeformuläret enligt BISD
eller av medlemmarna , och skall bereda medlemmarna                 9S / 193-194 .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   175

 (i) subventionsformen (dvs. bidrag, lån, skatteefter­           25.11 Medlemmar skall utan dröjsmål till kommittén
     gift, etc .),                                               rapportera samtliga preliminära eller slutliga utjäm­
                                                                 ningstullåtgärder. Sådana rapporter skall finnas tillgäng­
(ii) subventionsbeloppet räknat per enhet , eller när            liga hos sekretariatet för att andra medlemmar skall
     detta ej är möjligt, det totala beloppet eller det           kunna ta del av dem . Medlemmarna skall även halvårsvis
     totala budgeterade beloppet för subventionen per             lämna rapporter om varje utjämningstullåtgärd som
     år (om möjligt med uppgift om medelvärdet för                vidtagits under föregående sexmånadersperiod . De halv­
     subventionsbeloppet räknat per enhet under före­             årsvisa rapporterna skall tillhandahållas på överenkom­
     gående år),                                                  met standardformulär .

(iii) subventionens syfte och ändamål,
                                                                  25.12   Varje medlem skall underrätta kommittén om
(iv) subventionens varaktighet och/eller andra tidsgrän­
     ser som är förknippade med den,                              (a) vilken av dess myndigheter som har rätt att påbörja
                                                                  och genomföra en undersökning enligt artikel 11 och ( b)
 (v) statistiska data som gör det möjligt att bedöma              inhemska förfaranden som används för påbörjande och
       subventionens handelseffekter .                            genomförande av sådana undersökningar .

25.4 Om vissa av uppgifterna i punkt 3 inte har tagits
upp i anmälan skall skälen till detta anges i själva                                       Artikel 26
anmälan .

                                                                                        Övervakning
25.5 Om subventioner beviljas för vissa varor eller
för vissa sektorer , skall berörda anmälningar vara
uppställda varu- eller sektorsvis .                               26.1 Kommittén skall vid särskilda möten vart tredje
                                                                  år granska nya och fullständiga anmälningar enligt
                                                                  artikel XVI.l i GATT 1994 och artikel 25.1 i detta avtal .
25.6     Medlemmar som anser att de inom sina territorier
inte har sådana åtgärder ikraft som skall anmälas enligt          Uppdateringar av anmälningarna under mellanliggande
artikel XVI.l i GATT 1994 och detta avtal , skall                 år skall granskas vid varje ordinarie kommittémöte.
skriftligen informera sekretariatet om detta .
                                                                  26.2 Kommittén skall granska rapporter som inläm­
25.7     Medlemmarna erkänner att en anmälan om sub­              nats enligt artikel 25.11 vid varje ordinarie möte.
ventioner inte föregriper vare sig subventionernas rättsli­
ga status enligt GATT 1994 eller enligt detta avtal ,
eventuella effekter enligt detta avtal , eller arten av
åtgärden i sig.
                                                                                            DEL VIII

25.8 Varje medlem får när som helst skriftligen begära
uppgifter från annan medlem om arten och omfattningen                             U-LANDSMEDLEMMAR
av subventioner som denne beviljar eller upprätthåller
( inklusive subventioner enligt del IV) eller en förklaring
till skälen varför en särskild åtgärd inte anses medföra
anmälningsplikt .                                                                          Artikel 27

25.9 Medlem som mottagit en sådan begäran skall så
snart som möjligt och på ett uttömmande sätt lämna                Särskild och differentierad behandling av u-lands­
                                                                                         medlemmar
sådana uppgifter och vara beredd att på begäran lämna
ytterligare uppgifter till den medlem som begärt de
första uppgifterna . Uppgifterna skall vara tillräckligt          27.1    Medlemmarna erkänner att subventioner kan
detaljerade för att ge den andra medlemmen möjlighet
att bedöma om subventionen överensstämmer med                     spela en viktig roll för u-landsmedlemmars ekonomiska
villkoren i detta avtal . Medlem som anser att sådana             utvecklingsprogram .
 uppgifter inte har lämnats kan ta upp detta med
 kommittén .
                                                                  27.2 Förbudet enligt artikel 3.1(a) skall inte gälla för
 25.10    En medlem som anser att en annan medlems
                                                                  (a) sådana u-landsmedlemmar som avses i bilaga VII ,
 åtgärd med samma verkningar som en subvention , inte
 har anmälts i enlighet med artikel XVI.l i GATT 1994
 och denna artikel, får påtala detta för den andra                 (b) andra u-landsmedlemmar, under en period av åtta
 medlemmen . Anmäls inte den påstådda subventionen                     år räknat från den dag WTO-avtalet träder i
 omedelbart därefter, får medlemmen själv underrätta                   kraft och under förutsättning att bestämmelserna i
 kommittén om denna .                                                  punkt 4 iakttas .
 ---pagebreak--- 176                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

27.3 Förbudet i artikel 3.1(b) gäller inte för u-lands­           27.8 Det skall inte föreligga någon presumtion i den
medlem under en period av fem år och inte heller för              mening som avses i artikel 6.1 att en subvention som ges
minst utvecklat medlemsland under en tid av åtta år,              av en u-landsmedlem kan orsaka allvarlig skada enligt
räknat från den dag WTO-avtalet träder ikraft .                   detta avtal . Sådan allvarlig skada , i förekommande fall
                                                                  enligt villkoren i punkt 9, skall styrkas genom faktiska
                                                                  bevis i enlighet med bestämmelserna i artikel 6.3—8 .
27.4 Varje u-landsmedlem som avses i punkt 2(b) skall ,
helst successivt, avveckla sina exportsubventioner inom
en tidsperiod av åtta år . En u-landsmedlem skall emeller­        27.9 Åtgärder enligt punkt 7 får inte vidtas eller
tid inte öka sina exportsubventioner och skall avveckla           godkännas mot andra angripbara subventioner än dem
dem under en kortare period än den som anges i denna              som avses i artikel 6.1 , som beviljas eller upprätthålls
punkt, om exportsubventionerna ( 1 ) är oförenliga med            av en u-landsmedlem , om det inte konstateras att
medlemmens utvecklingsbehov. Om en u-landsmedlem                  tullmedgivanden eller andra skyldigheter enligt GATT
anser det nödvändigt att tillämpa sådana subventioner             1994 upphävs eller minskas till följd av att subventionen
längre än 8 år , skall den senast ett år innan åttaårsperio­      hindrar eller ersätter import av vara av samma slag från
den löper ut inleda samråd med kommittén som ,                    annan medlem till den subventionerande u-lands­
efter en granskning av medlemmens alla relevanta                  medlemmens marknad eller skadar den inhemska indu­
ekonomiska , finansiella och utvecklingsmässiga behov,            strin på den importerande medlemmens marknad .
skall avgöra om en förlängning av perioden är motiverad .
Om kommittén beslutar att en förlängning är motiverad ,
skall u-landsmedlemmen hålla årliga samråd med kom­               27.10 En utjämningstullundersökningmoten vara som
mittén för att pröva om det är nödvändigt att upprätthål­         har sitt ursprung i en u-landsmedlem skall avslutas så
la subventionerna . Om kommittén inte beviljar en                 snart som berörda myndigheter fastställer att
förlängning, skall u-landsmedlemmen avveckla återstå­
ende exportsubventioner inom två år räknat från slutet
av den senast godkända tidsperioden .                             (a) det sammanlagda utbetalda subventionsbeloppet
                                                                      för varan i fråga inte överstiger 2 procent av varans
                                                                       värde beräknat per enhet, eller
27.5 En u-landsmedlem som har uppnått internationell
konkurrenskraft för en viss exportvara skall avveckla             (b) omfattningen av den subventionerade importen
sina exportsubventioner för sådan vara eller sådana                   motsvarar mindre än 4 procent av den totala
varor inom en två-årsperiod . En u-landsmedlem som                    importen av vara av samma slag till importlandet,
avses i bilaga VI som har uppnått internationell konkur­              såvida inte importen från u-landsmedlemmar, vars
renskraft för en eller flera exportvaror, skall emellertid            enskilda andelar av den totala importen understiger
successivt avveckla exportsubventioner för sådana varor               4 procent, sammanlagt överstiger 9 procent av den
under en åttaårsperiod .                                              totala importen av vara av samma slag i import­
                                                                       landet .

27.6       Internationell konkurrenskraft för en vara skall
anses föreligga om en u-landmedlems export av denna               27.1 1 För u-landsmedlemmar som omfattas av punkt 2
vara under två kalenderår i rad motsvarat minst 3,25 pro­         ( b) och som har avvecklat sina exportsubventioner före
cent av världshandeln med varan i fråga . Internationell          utgången av åttaårsperioden från den dag WTO-avtalet
konkurrenskraft skall avgöras på grundval av antingen             träder i kraft, och för u-landsmedlemmar enligt bila­
(a ) en anmälan av den u-landsmedlem som har uppnått              ga VII , skall siffran i punkt 10 (a) vara 3 procent istället
internationell konkurrenskraft, eller ( b) en beräkning           för 2 . Denna bestämmelse skall gälla från den dag
utförd av sekretariatet på begäran av en medlem . Vid             då avvecklingen av exportsubventionerna anmäls till
tillämpningen av denna punkt , skall en vara definieras           kommittén och under den tid exportsubventioner inte
på fyrställig nivå enligt det harmoniserade systemet              ges av den u-landsmedlem som gjort anmälan . Denna
(HS ). Kommittén skall granska funktionen av denna                bestämmelse skall upphöra att gälla åtta år räknat från
bestämmelse fem år från den dag då WT O-avtalet träder            den dag WTO-avtalet träder ikraft .
ikraft .

                                                                  27.12 Bestämmelserna i punkt 10 och 11 skall reglera
27.7 Bestämmelserna i artikel 4 skall inte gälla för              alla beslut om miniminivåer för subventioner enligt
u-landsmedlemmar i fråga om exportsubventioner som                artikel 15.3 .
är förenliga med bestämmelserna i punkterna 2.5 . De
bestämmelser som ska gälla i sådana fall anges i punkt 7 .
                                                                  27.13    Bestämmelserna i del III skall inte gälla i fråga
                                                                  om direkt efterskänkande av skulder, subventioner för
                                                                  att täcka sociala kostnader , oavsett på vilket sätt det
0 ) För de u-landsmedlemmar som inte beviljar exportsubven­       sker, eller efterskänkande av statliga skatter eller utgifter
      tioner den dag då WTO-avtalet träder i kraft, skall denna   och andra skuldöverföringar när sådana subventioner
      punkt tillämpas på grundval av nivån av exportsubventio­    ges inom och är direkt kopplade till en u-landsmedlems
      ner beviljade under 1986 .                                  privatiseringsprogram , under förutsättning att såväl
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       177

programmen som subventionerna i fråga ses under en              (b) bestämmelserna i artikel 27.9 skall tillämpas i fråga
begränsad tid och anmäls till kommittén , och att detta             om övriga angripbara subventioner.
program leder till slutgiltig privatisering av företaget i
fråga .                                                         29.3 Subventionsprogram som omfattas av artikel 3
                                                                skall anmälas till kommittén vid tidigast möjliga tid­
27.14 Kommittén skall på begäran av en berörd med­              punkt efter den dag WTO-avtalet träder i kraft . Ytterli­
lem , granska enskilda exportsubventionsåtgärder som            gare anmälningar av sådana subventioner kan göras upp
tillämpas av u-landsmedlem i syfte att undersöka om de          till två år efter den dag WTO-avtalet träder i kraft .
står i överensstämmelse med medlemlandets utveck­
lingsbehov .                                                    29.4 I undantagsfall kan medlem som avses i punkt 1
                                                                få tillstånd av kommittén att avvika från sina anmälda
27.15 Kommittén skall på begäran av en berörd                   program , åtgärder och tidsramar, om sådana avvikelser
u-landsmedlem , granska enskilda utjämningsåtgärder             anses nödvändiga för omvandlingsprocessen .
för att undersöka om de är förenliga med bestämmelser­
na i punkt 10 och 11 såsom de är tillämpliga på
u-landsmedlemmen ifråga .                                                                  DEL X

                                                                                      TVISTLÖSNING
                          DEL IX

                                                                                         Artikel 30
               ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER

                                                                Bestämmelserna i artikel XXII och XXIII i GATT 1994
                         Artikel 28                             såsom de vidareutvecklats och tillämpas i Överenskom­
                                                                melsen om tvistlösning, skall gälla för samråd och
                                                                tvistlösning inom ramen för detta avtal om inte annat
               Befintliga subventionsprogram                    föreskrivits .

28.1 Subventionsprogram som upprättats inom en
medlems territorium före den dag då denna medlem                                          DEL XI
undertecknat WTO-avtalet och som är oförenliga med
bestämmelserna i detta avtal skall
                                                                                   SLUTBESTÄMMELSER
( a ) anmälas till kommittén senast 90 dagar efter den
      dag WTO-avtalet träder i kraft för denna medlem ,
     och                                                                                 Artikel 31

( b) anpassas till bestämmelserna i detta avtal inom tre
     år från den dag WTO-avtalet träder i kraft för                               Provisorisk tillämpning
     medlemmen i fråga och skall dessförinnan inte vara
     underkastade bestämmelserna i del II .                     Bestämmelserna • artikel 6.1 samt i artiklarna 8 och 9
                                                                skall gälla under en tidsperiod av fem år från den dag
28.2 Ingen medlem skall vidga omfattningen av ett               då WTO-avtalet träder i kraft. Senast 180 dagar före
sådant program eller förnya det då det löper ut .               utgången av denna period skall kommittén granska
                                                                funktionen av dessa bestämmelser för att avgöra om de
                                                                skall förlängas under ytterligare en period , antingen i
                         Artikel 29                             gällande utformning eller i förändrat skick .

               Övergång till marknadsekonomi                                             Artikel 32

29.1 Medlemmar som är på väg att gå över från                                     Andra slutbestämmelser
centralstyrd planekonomi till marknadsekonomi med
fri företagsamhet , får införa program och vidta stöd­
åtgärder som är nödvändiga för denna omvandling.                32.1      Ingen särskild åtgärd får vidtas mot annan med­
                                                                lems subvention utom i överensstämmelse med bestäm­
29.2 För sådana medlemmar skall subventionspro­                 melserna i GATT 1994 såsom de tolkas i detta avtal ( 1 ).
gram som omfattas av artikel 3 och som anmälts enligt
punkt 3 , avvecklas eller göras förenliga med artikel 3         32.2 Förbehåll får inte göras i någon av bestämmelser­
inom en sjuårsperiod från den dag då WTO-avtalet                na i detta avtal utan de andra medlemmarnas medgi­
träder i kraft . I sådana fall gäller ej artikel 4. Därutöver   vande .
gäller under samma period att
( a ) subventionsprogram som omfattas av artikel 6.1            (') Denna punkt är inte ämnad att utesluta åtgärd enligt andra
      (d ) är inte angripbara enligt artikel 7,                     tillämpliga bestämmelser i GATT 1994 , när så är befogat.
 ---pagebreak--- 178                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         Il /Vol . 38

32.3 Med beaktande av punkt 4, skall bestämmelserna                  ställa att dess lagar, författningar och administrativa
i detta avtal gälla för undersökningar och översyner av              förfaranden överensstämmer med bestämmelserna i
redan vidtagna åtgärder som påbörjats med stöd av                    detta avtal såsom dessa är tillämpliga för medlemmen i
ansökningar som gjorts på eller efter den dag då                     fråga .
WTO-avtalet träder ikraft för en medlem .
                                                                     32.6 Varje medlem skall underrätta kommittén om
32.4 Vid tillämpning av artikel 21.3 , skall gällande                ändringar i dess lagar och andra författningar som
utjämningsåtgärder anses ha vidtagits senast den dag då              har beröring med detta avtal samt om ändringar i
WTO-avtalet träder i kraft för en medlem, förutom i de               tillämpningen av dessa lagar och andra författningar .
fall medlemmens inhemska lagstiftning som var i kraft                32.7 Kommittén skall årligen granska detta avtals
vid denna tidpunkt redan innehöll bestämmelser av det                tillämpning och funktion med beaktande av dess syften .
slag som avses i punkten i fråga .                                   Kommittén skall årligen underrätta Varuhandelsrådet
                                                                     om utvecklingen under den tid som granskningen avser.
32.5 Varje medlem skall vidta alla nödvändiga åtgärder
av allmänt eller särskilt slag för att senast den dag                32.8    Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del
WTO-avtalet vunnit laga kraft för medlemmen säker­                   av avtalet .

                                                            BILAGA 1

                            ILLUSTRATIV FÖRTECKNING OVER EXPORTSUBVENTIONER

           (a) Direkta statliga subventioner till ett företag eller en industri , som bestäms av företagets eller
               industrins exportresultat .

           (b) System , varigenom exportör får förfoga över del av intjänad valuta, eller liknande förfarande som
                 innebär en premiering av export.

           (c) Interna transport- och fraktavgifter för exportleveranser, som tillhandahålls eller beordras av
               regeringar på fördelaktigare villkor än dem som gäller för inhemska leveranser .

           (d) Regeringars eller dess myndigheters tillhandahållande, direkt eller indirekt genom statligt styrda
               program , av importerade eller inhemska varor eller tjänster för användning vid tillverkning av
               exportvaror på mer fördelaktiga villkor än de som gäller vid tillhandahållande av varor av samma
               slag eller direkt konkurrerande varor eller tjänster för användning vid tillverkning av varor för
               inhemsk konsumtion , om (då det är fråga om varor) villkoren är fördelaktigare än de som deras
               exportörer kan erhålla på affärsmässiga villkor (') på världsmarknaden .

           (e) Hel eller delvis och till export direkt knuten befrielse från , avskrivning av eller anstånd med direkta
               skatter (2) eller sociala avgifter som betalats eller skall betalas av industri - eller handelsföretag (3).

           (f)   Medgivande av särskilda avdrag direkt knutna till export eller exportresultat överstigande den som
                 beviljas för tillverkning för inhemsk konsumtion , vid beräkning av det basbelopp som skall belastas
                 med direkta skatter.

           (g) Befrielse från eller avskrivning av indirekta skatter på tillverkning och distribution av exportvaror
               utöver de skatter som utgår i fråga om tillverkning och distribution av exportvaror utöver de skatter
               som utgår i fråga om tillverkning och distribution av varor av samma slag, när dessa säljs för
                 inhemsk konsumtion .

           (h ) Befrielse från , avskrivning av eller anstånd med ackumulerade indirekta skatter, som utgått i tidigare
                led på varor eller tjänster som används vid tillverkning av exportvaror, utöver befrielse, avskrivning
                eller anstånd , som medges i fråga om samma slag av ackumulerade indirekta skatter som utgått i
                tidigare led på varor eller tjänster som används vid tillverkning av varor av samma slag när dessa
                säljs för inhemsk konsumtion , dock förutsatt att befrielse , avskrivning eller anstånd kan medges i
                fråga om ackumulerade indirekta skatter som utgått i tidigare led även om befrielse, avskrivning
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            179

                      eller anstånd inte medges när det är fråga om varor av samma slag när dessa säljs för inhemsk
                      konsumtion , om de ackumulerade indirekta skatterna tas ut på insatsvaror som förbrukas i
                      tillverkningen av exportvaran (varvid hänsyn tas till normalt bortfall ) (4). Denna punkt skall tolkas
                      i enlighet med riktlinjerna om förbrukning av insatsvaror i tillverkningsprocessen i bilaga II .

               (i )   Avskrivning eller restitution av importavgifter utöver dem som tas ut på importerade insatsvaror
                      som har förbrukats vid tillverkningen av exportvaran (varvid hänsyn tas till normalt bortfall );
                      förutsatt dock att ett företag i särskilda fall får använda en kvantitet insatsvaror från hemmamarkna­
                      den som motsvarar och har samma kvalitet och egenskaper som importvarorna som ersättning för
                      dessa i syfte att dra fördel av denna bestämmelse, om både importen och motsvarande
                      exporttransaktion sker inom en rimlig tidsperiod , som inte får överstiga två år. Denna punkt skall
                      tolkas i enlighet med riktlinjerna om förbrukning av insatsvaror i tillverkningsprocessen i
                      bilaga II och riktlinjerna för att avgöra om restitutionssystem som tillåter substitution utgör
                      exportsubventioner i bilaga III .

               (j )   Regeringars (eller särskilda , av regeringar kontrollerade institutioners) tillhandahållande av
                      exportkreditgarantisystem eller exportkreditförsäkringssystem , av system för försäkring eller garanti
                      mot ökade kostnader för exportvaror eller system för försäkring mot kursrisk , till premier som är
                      otillräckliga för att täcka systemens långsiktliga kostnader och förluster.

               (k) Regeringars (eller särskilda, av regeringar kontrollerade och/eller under dess överinseende
                   verksamma institutioners) beviljande av exportkrediter till lägre räntor än dem som de faktiskt
                   måste betala för medel som används för detta ändamål (eller skulle tvingas betala för lån på
                   internationella kapitalmarknader av motsvarande medel med samma förfallotid och i samma valuta
                   som exportkrediten ), eller deras betalning av samtliga eller en del av de kostnader som exportörer
                   eller finansiella institutioner ådragit sig för att erhålla krediter, i den mån dessa används för att
                   säkerställa ekonomiskt fördelaktiga exportkreditvillkor.
                      En förutsättning är emellertid att om en medlem är part i en internationell överenskommelse om
                      officiella exportkrediter, i vilken minst tolv av detta avtals ursprungliga medlemmar per den
                      1 januari 1979 deltar (eller en efterföljande överenskommelse som dessa ursprungliga medlemmar
                      godkänt), eller om en medlem i praktiken tillämpar ifrågavarande överenskommelses räntebestäm­
                      melser, skall en exportkreditåtgärd som överensstämmer med dessa bestämmelser inte betraktas
                      som en genom detta avtal förbjuden exportsubvention .

               (1 )   Varje annan offentlig utgift som utgör en exportsubvention enligt artikel XVI i GATT 1994.

               ( ! ) Med begreppet " affärsmässiga villkor" avses att valet mellan inhemska eller importerade varor är
                     fritt och enbart styrs av affärsmässiga överväganden .
               (2) I detta avtal :
                   Skall uttrycket "direkta skatter" avse skatter på lönen , vinster, räntor, hyror, royaltyer och alla andra
                   former av inkomst samt skatter på innehav av fast egendom .
                   Skall uttrycket " importavgifter" avse tullar, avgifter och andra statliga pålagor som inte finns
                   uppräknade på annan plats i dessa anmärkningar och som tas ut på import .
                   Skall uttrycket " indirekta skatter " avse försäljnings-, tillverknings-, omsättnings-, mervärdes-,
                   koncessions-, stämpel -, överlåtelse-, lager-, och utrustningsskatter, gränsskatter och alla andra skatter
                   än direkta skatter och importavgifter.
                   Innebär " indirekt skatt som utgått i tidigare led " skatter som tas ut på varor och tjänster som direkt
                   eller indirekt används för tillverkning av varan .
                   Innebär " ackumulerade" indirekta skatter sådana flerledsskatter som tas ut där det inte finns något
                   system för efterföljande kreditering av skatten , om de varor och tjänster som beskattas i ett
                   tillverkningsled används i ett efterföljande tillverkningsled .
                   Inbegriper " avskrivning " av skatter även skatteåterbetalning eller skatteavdrag.
                   Inbegriper " avskrivning eller restitution " hel eller delvis befrielse från eller anstånd med importavgifter.
               (3) Medlemmarna erkänner att uppskov med betalning inte behöver innebära en exportsubvention t. ex .
                   då skäliga ränteavgifter tas ut. Medlemmarna bekräftar principen att priserna på varor i samband
                   med transaktioner mellan exportföretag och utländska köpare under deras eller samma kontroll för
                   skatteändamål , bör vara samma principer som skulle gälla mellan av varandra oberoende företag.
                   Medlemmar kan rikta en annan medlems uppmärksamhet på administrativa eller andra åtgärder
                   som kan strida mot denna princip och som leder till en betydande besparing av direkta skatter vid
                   exportransaktioner. Under sådana förhållanden skall medlemmarna normalt försöka lösa sin
                   skiljaktigheter med hjälp av befintliga bilaterala skatteavtal eller andra särskilda internationella
                   mekanismer, utan inskränkning av de rättigheter och skyldigheter som tillkommer medlem enligt
                   GATT 1994, inklusive rätten till samråd enligt föregående mening .
                   Punkt (e) är inte ämnad att hindra medlem från att vidta åtgärder i syfte att undvika dubbelbeskattning
                   av inkomst av utländskt ursprung, förvärvad av dess företag eller medlems företag.
               (4) Punkt (h ) gäller inte för system för mervärdesskatt eller gränsskattejusteringar som används i stället
                   för sådana system . Problemet rörande alltför stor avskrivning av mervärdesskatter regleras uteslutande
                   av punkt (g).
 ---pagebreak--- 180                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            Il /Vol . 38

                                                        BILAGA 11

         RIKTLINJER FOR FÖRBRUKNING AV INSATSVAROR I TILLVERKNINGSPROCESSEN ( ! )

      1 . Rabattsystem för indirekta skatter kan medge befrielse från , avskrivning av eller anstånd med
          ackumulerade indirekta skatter som tagits ut i tidigare led på insatsvaror som förbrukats i
          tillverkningen av exportvaran (varvid hänsyn tas till normalt bortfall ). Likaså kan restitutionssystem
          medge avskrivning eller restitution av importavgifter som tagits ut på insatsvaror som förbrukats i
          tillverkningen av exportvaran (varvid hänsyn tas till normalt bortfall).

      2. Den illustrativa förteckningen över exportsubventioner i bilaga I i detta avtal hänvisar till " insatsvaror
         som förbrukats i tillverkningen av exportvaran " i punkterna (h ) och (i ). I enlighet med punkt (h ) kan
         rabattsystem för indirekta skatter utgöra en exportsubvention om de leder till avskrivning av eller
          anstånd med ackumulerade indirekta skatter som tagits ut i tidigare led och som är högre än det
          belopp som betalats i sådana skatter på insatsvaror som förbrukats i tillverkningen av exportvaran .
          I enlighet med punkt (i ) kan restitutionssystem utgöra en exportsubvention om de leder till
          avskrivning eller restitution av importavgifter som tagits ut i tidigare led och som är högre än det
          belopp , som betalats i sådana skatter på insatsvaror som förbrukats i tillverkningen av exportvaran .
          Båda punkter föreskriver att hänsyn skall tas till normalt bortfall när det gäller bedömning av
          förbrukning av insatsvaror i tillverkningen av exportvaran . Punkt ( i ) medger även ersättning , när så
          är befogat.

      Vid granskning av om insatsvaror förbrukats i tillverkningen av exportvaran , som ett led i en
      utjämningstullundersökning enligt detta avtal , skall undersökande myndigheter agera med ledning av
      följande principer:

      1 . Om det hävdas att ett rabattsystem för indirekta skatter eller ett restitutionssystem medför en
          subvention genom alltför stor rabatt eller restitution av indirekta skatter eller importavgifter på
          insatsvaror som förbrukats i tillverkningen av exportvaran , skall de undersökande myndigheterna
          först fastställa om den exporterade medlemmens regering har infört och tillämpar ett system eller
          förfarande för att kunna avgöra vilka insatsvaror som förbrukas i tillverkningen av exportvaran och
          deras ekonomiska värde . När det konstaterats att ett sådant system eller förfarande tillämpas , skall
          de undersökande myndigheterna granska om systemet eller förfarandet är rimligt, är ändamålsenligt
          och förenligt med affärspraxis i exportlandet. De undersökande myndigheterna får, om nödvändigt
          företa vissa praktiska kontroller i enlighet med artikel 12.6 för att kontrollera riktigheten i uppgifterna
          eller för att förvissa sig om att systemet eller förfarandet tillämpas effektivt.

      2. När ett sådant system eller förfarande saknas , eller när det är oskäligt, eller när ett skäligt system
         finns men inte tillämpas eller inte tillämpas effektivt, kan den exporterande medlemmen ha behov
         av ytterligare granskning grundad på insatsvaror som faktiskt förbrukats , i syfte att fastställa om
         alltför stort belopp har utbetalats . Om de undersökande myndigheterna anser det nödvändigt, skall
         en ytterligare granskning genomföras i enlighet med punkt 1 .

      3 . De undersökande myndigheterna skall betrakta insatsvaror som fysiskt införlivade om sådana
          insatsvaror används i tillverkningsprocessen och fysiskt ingår i exportvaran . Medlemmarna
          konstaterar att en insatsvara inte måste ingå i den slutliga varan i samma form som när den insattes
          i tillverkningsprocessen .

      4 . När mängden av en särskild insatsvara som förbrukas i tillverkningen av exportvaran skall fastställas ,
          skall hänsyn tas till " normalt bortfall " och sådant bortfall skall anses som förbrukat vid tillverkningen
          av exportvaran . Med begreppet " bortfall " avses den del av en viss insatsvara som inte har en
          fristående funktion i tillverkningprocessen , som inte förbrukats vid tillverkningen av exportvaran
          (t. ex på grund av ineffektivitet) och som inte återvinns , används eller säljs vidare av samma tillverkare .

      ( J ) Insatsvaror förbrukade i tillverkningsprocessen är insatsvaror som konkret införlivas i slutvaran ,
            energi , bränsle och olja som används i tillverkningsprocessen och katalysatorer som förbrukas när
            de används för att framställa exportvaran .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        181

               5 . De undersökande myndigheternas fastställande om huruvida påstått bortfall är " normalt" skall ta
                   hänsyn till tillverknings-processen , industrins i exportlandet genomsnittliga erfarenhet och andra
                   tekniska faktorer som kan ha betydelse. De undersökande myndigheterna skall ta särskild hänsyn
                   till om den exporterande medlemmen har gjort en rimlig beräkning av värdet på bortfallet, när detta
                   värde skall räknas med för skatte- eller tullrabatten eller avskrivningen .

                                                               BILAGA III

               RIKTLINJER            FÖR   ATT   AVGÖRA         OM     RESTITUTIONSSYSTEM              SOM      TILLÅTER
                                           SUBSTITUTION UTGÖR EXPORTSUBVENTIONER

               Restitutionssystem kan medge återbetalning (och avskrivning) av importavgifter på insatsvaror som
               förbrukas i tillverkningsprocessen för en annan vara och där export av den senare varan innehåller
               inhemska insatsvaror av samma kvalitet och egenskaper som de ersatta importerade insatsvarorna .
               Enligt punkt (i ) i den illustrativa förteckningen över exportsubventioner i bilaga I , kan restitutionssystem
               som tillåter substitution utgöra en exportsubvention om de leder till alltför stor restitution av de
               importavgifter som ursprungligen tagits ut på de importerade insatsvarorna för vilka restitution begärs.

               Vid granskning av restitutionssystem inom ramen för en utjämningstullundersökning enligt detta avtal ,
               skall undersökande myndigheter agera med ledning av följande principer.
               1 . Punkt (i ) i den illustrativa förteckningen över exportsubventioner föreskriver att insatsvaror från
                   hemmamarknaden får ersätta importerade insatsvaror i tillverkningen av en vara om sådana
                   insatsvaror är jämbördiga i kvantitet och har samma kvalitet och egenskaper som de importerade
                   insatsvarorna som de ersätter. Det är viktigt att system eller förfaranden för kontroll finns att tillgå
                   för att den exporterande medlemmens regering skall ha möjlighet att säkerställa och visa att
                   kvantiteten av insatsvaror för vilken avskrivning begärs inte överstiger kvantiteten av exporterade
                   varor av liknade slag , oavsett i vilken form varorna exporteras , och att värdet av återbetalda
                   importavgifter inte överstiger de ursprungliga importavgifterna för berörda importerade insatsvaror.
               2. Om ett restitutionssystem av detta slag hävdas medföra en subvention skall de undersökande
                  myndigheterna först avgöra om den exporterande medlemmens regering infört och tillämpar ett
                  kontrollsystem eller -förfarande. Om så konstateras vara fallet, skall den undersökande myndigheten
                  granska kontrollförfarandet för att bedöma om detta är rimligt , är ändamålsenligt och förenligt med
                  allmänt vedertagen affärspraxis i exportlandet. Om det visar sig att förfarandena uppfyller
                  dessa kriterier och tillämpas effektivt skall ingen subvention anses föreligga . De undersökande
                  myndigheterna får, vid behov i enlighet med artikel 12.6 göra vissa praktiska kontroller i syfte att
                  fastställa att uppgifterna är korrekta eller för att förvissa sig om att systemet eller förfarandet
                  tillämpas effektivt .
               3 . Om sådana kontrollförfaranden saknas , eller om de är oskäliga , eller när sådana förfaranden finns
                   och anses skäliga men inte tillämpas eller inte tillämpas effektivt, kan en subvention anses föreligga .
                   I sådana fall bör den exporterande medlemmen göra en ytterligare granskning av berörda transaktioner
                   i syfte att fastställa om ett alltför stort belopp har utbetalats . Om de undersökande myndigheterna
                   anser det nödvändigt , skall ytterligare granskning företas i enlighet med punkt 2.
               4. Förekomsten av bestämmelser om restitutionssystem som innebär att exportörer kan begära
                  restitution för en särskilt utvald importsändning skall inte i sig anses medföra en subvention .
               5 . En alltför stor restitution av importavgifter enligt punkt ( i ) skall anses föreligga när staten , genom
                   sina restitutionssystem , betalat ränta på restituerade belopp , omfattning av ränta som betalats eller
                   skall betalas .
 ---pagebreak--- 182                                 Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      Il /Vol . 38

                                                      BILAGA IV

      BERÄKNING           AV       DEN   SAMMANLAGDA VÄRDEMÄSSIGA                     SUBVENTIONERINGEN
                                              (ARTIKEL 6.1(A))( 1 )

      1 . Beräkningar av subventionsmarginal enligt artikel 6.1 (a), skall göras på grundval av kostnaderna för
          den regering som beviljat subventionen .

      2. Vid bedömningen om den sammanlagda subventioneringen överstiger 5 procent och med undantag
         för vad som föreskrivs i punkterna 3-5 , skall varans värde vara lika med det totala värdet av det
         subventionerade företagets (2) försäljningar under den 12-månadersperiod för vilken uppgifter finns
         tillgängliga , som föregått utbetalningen av subventionen (3).

      3 . När en subvention är knuten till tillverkningen eller försäljningen av en viss vara , skall värdet av
          varan vara lika med det sammanlagda värdet av det subventionerade företagets försäljningar under
          den senaste 12-månadersperiod , för vilken uppgifter finns tillgängliga , som föregått utbetalningen av
         subventionen .

      4. När det subventionerade företaget befinner sig i ett uppbyggnadsskede, skall allvarlig skada anses
         föreligga när den sammanlagda subventionsnivån överstiger 15 procent av värdet av den sammanlagda
         investeringen . Vid tillämpningen av denna punkt skall uppbyggnadsskedet begränsas till det första
         tillverkningsåret (4) .

      5 . När det subventionerade företaget är lokaliserat i ett land med inflationsekonomi , skall varans värde
          beräknas med utgångspunkt i det subventionerade företagets sammanlagda försäljning (eller
          försäljning av den berörda varan om subventionen är bunden ) under närmast föregående kalenderår,
          indexreglerat med inflationsnivån under de 12 månader som föregick den månad då subventionen
         utbetalas .

      6 . När den sammanlagda subventionsnivån för ett visst år skall fastställas , skall subventionen enligt
          olika subventionsprogram och från olika myndigheter inom en medlems territorium slås samman .

      7 . Subventioner som utbetalas innan WTO-avtalet träder i kraft och som har avsatts för framtida
         tillverkning, skall tas med i beräkningen av den sammanlagda subventionsnivån .

      8 . Subventioner som är icke-angripbara enligt bestämmelserna i detta avtal , skall inte tas med i
          beräkningen av subventionsbeloppet vid tillämpning av artikel 6.1(a ).

      (') Medlemmarna skall vid behov utarbeta en övenskommelse angående frågor som inte uttryckligen
          berörts i denna bilaga eller som kräver ytterligare klarlägganden för att artikel 6.1(a ) skall fylla sin
          uppgift.
      (2) " Det subventionerade företaget" är ett företag inom den subventionerade medlemmens territorium .
      (3) I fall av skatterelaterade subventioner, skall varans värde beräknas som det sammanlagda värdet av
          företagets försäljningar under det beskattningsår då man gjorde sig förtjänt av skatteförmånen .
      (4) " Uppbyggnadsskede" innefattar sådana situationer då finansiella åtaganden gjorts för utveckling av
          en vara eller uppbyggnad av anläggningar för tillverkning av en vara som åtnjuter subventionen ,
          även om tillverkning ännu inte har påbörjats .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          183

                                                                 BILAGA V

                      FÖRFARANDEN FOR INSAMLING AV UPPGIFTER RÖRANDE ALLVARLIG SKADA

                1 . Medlemmarna skall samarbeta vid insamling av bevis som skall granskas av en panel enligt
                    artikel 7.4—6 . Parterna i tvister och berörda tredje parter skall , så snart artikel 7.4 åberopats ,
                    informera DSB om vilket organ som ansvarar för tillämpningen av dessa bestämmelser inom deras
                    territorier och om vilka förfaranden som skall användas för att en begäran om uppgifter skall
                    tillgodoses .

                2. I fall som hänskjutits till DSB enligt artikel 7.4, skall DSB på begäran inleda förfarandet med att
                   inhämta sådana uppgifter från det subventionerande medlemslandets regering som är nödvändiga
                   för att fastställa förekomsten av subventioneringen och dess omfattning, värdet av företagets
                   sammanlagda försäljning, samt nödvändiga uppgifter för att analysera de negativa effekterna av den
                   subventionerade varan ( 1 ). Detta förfarande får, i tillämpliga fall innefatta begäran till det
                   subventionerande och klagande medlemslandets respektive regering att samla in uppgifter samt att
                   genom anmälningsförfaranden i del VII (2) förtydliga och utveckla information som är tillgänglig för
                   de tvistande parterna .

                3 . 1 fall då effekter uppstår på tredjelandsmarknad får en part i tvisten inhämta uppgifter som är
                    nödvändiga för att analysera de negativa effekterna och som annars är svårtillgängliga för den
                    klagande eller subventionerande medlemmen , bl a genom frågor till regeringen i det tredje landet.
                    Sådan begäran om information skall hanteras så att tredjelandsmedlem inte åläggs orimliga krav . En
                    sådan medlem skall framförallt inte avkrävas en marknads- eller prisanalys speciellt för detta
                    ändamål . Uppgifter som skall lämnas är de som redan är tillgängliga eller lätt kan inhämtas av denne
                    medlem (t. ex. senaste statistik som sammanställts av behöriga statistikförande organ men som ännu
                    inte offentliggjorts , tullstatistik avseende import och deklarerade tullvärden för varan i fråga , osv .).
                    Om emellertid en av parterna i tvisten på egen bekostnad genomför en detaljerad marknadsanalys ,
                    skall arbetet för det företag eller den person som utför analysen underlättas av tredjelandsmedlemmens
                    myndigheter som skall ge personen eller företaget i fråga tillgång till alla uppgifter som regeringen
                   normalt inte klassar som konfidentiella .

                4 . DSB skall utse en representant med ansvar för att underlätta informationsinsamlingen . Den enda
                    uppgiften för denna representant skall vara att säkerställa att insamlingen av de uppgifter som är
                    nödvändiga för att underlätta en snabb multilateral prövning av tvisten sker skyndsamt. Representan­
                    ten får särskilt föreslå metoder för att på effektivaste sätt få fram nödvändiga uppgifter samt
                    uppmuntra parterna till att samarbeta .

                5 . Informationsinsamlingen enligt punkterna 2-4 skall slutföras inom 60 dagar från den dag då ärendet
                    hänskjutits till DSB enligt artikel 7.4. De uppgifter som härvid erhållits skall överlämnas till den av
                    DSB i enlighet med bestämmelserna i del X upprättade panelen . Uppgifterna skall bl . a . omfatta
                    information rörande subventionsbeloppet i fråga (och i tillämpliga fall , värdet av de subventionerade
                    företagens sammanlagda försäljning), priser för subventionerade varor , priser för icke­
                    subventionerade varor, priser tillämpade av andra leverantörer på marknaden , förändringar av
                    utbudet av den subventionerade varan på marknaden i fråga och förändringar av marknadsandelar.
                    De skall även innehålla motbevis samt sådana kompletterande uppgifter som panelen anser
                   nödvändiga för att dra sina slutsatser.

                6 . Om det subventionerande medlemslandet och /eller tredjelandsmedlemmen inte samarbetar i
                    informationsinsamlingen , får den klagande medlemmen lägga fram sitt klagomål om allvarlig skada
                   på grundval av tillgängliga uppgifter, kompletterade med fakta och omständigheter rörande bristen
                   på samarbete från det subventionerande medlemslandet eller tredjelandsmedlemmens sida . När
                   uppgifter inte är tillgängliga på grund av att det subventionerande medlemslandet eller tredjelandsmed­
                   lemmen inte samarbetat , får panelen fullfölja informationsinsamlingen i nödvändig utsträckning och
                   grunda sitt beslut på uppgifter som är tillgängliga på annat sätt .

                7 . När panelen fattar beslut skall den dra negativa slutsatser av att en part som berörs av
                    informationsinsamlingen inte samarbetar.

                ( ] ) I fall när förekomsten av allvarlig skada måste visas .
                (2) DSBs insamling av information skall ta hänsyn till behovet av skydd för uppgifter som till sin art är
                      konfidentiella eller som har tillhandahållits av berörd medlem under förutsättning av konfidentiell
                      behandling .
 ---pagebreak--- 184                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     li / Vol . 38

      8 . När panelen skall avgöra om beslutet skall grundas på bästa tillgängliga uppgifter eller om negativa
         slutsatser skall dras , skall den beakta synpunkter från den representant som utsetts av DSB enligt
         punkt 4 huruvida begäran om uppgifter varit rimlig och beträffande parternas ansträngningar för att
         lämna begärda uppgifter på ett samarbetsvilligt och snabbt sätt.

      9 . Ingen del av förfarandet för insamling av uppgifter skall begränsa panelens möjligheter att begära
          sådana ytterligare uppgifter som den anser nödvändiga för att nå en korrekt lösning av tvisten och
          vilka inte inhämtats eller framkommit under informationsinsamlingen . Som regel skall panelen
          emellertid inte begära sådana ytterligare uppgifter om uppgifterna skulle stödja en av parterna och i
          fall då avsaknaden av dessa uppgifter beror på att denna part utan skälig anledning vägrat samarbeta
         i informationsinsamlingen .

                                                      BILAGA VI

                   FÖRFARANDEN FÖR UNDERSÖKNINGAR PA PLATS ENLIGT ARTIKEL 12.6

      1 . Efter det att en undersökning påbörjats skall den exporterande medlemmens myndigheter och kända
          berörda företag informeras om att en undersökning på plats planeras .

      2. Om man i undantagsfall avser att låta icke-offentliganställda experter ingå i den undersökande
         gruppen , skall företagen och den exporterande medlemmens myndigheter underrättas . Sådana
         icke-offentliganställda experter skall kunna utsättas för stränga påföljder vid brott mot konfidentia­
         litet .

      3 . Innan tidpunkten för ett besök slutligt bestäms , skall det vara normal praxis att erhålla uttryckligt
          samtycke från de berörda företagen i det exporterande medlemslandet .

      4 . Så snart berörda företag lämnat sitt samtycke, skall de undersökande myndigheterna underrätta
          myndigheterna i det exporterande medlemslandet om namnen på och adresserna till de företag som
          skall besökas samt om tidpunkten för besöket .

      5 . Företagen i fråga skall ges tillräcklig förvarning om besöket .

      6 . Besök i syfte att förklara frågeformuläret bör endast göras på begäran av ett exportföretag . Om en
          sådan begäran görs bör de undersökande myndigheterna ställa sig till företagets förfogande . Sådana
          besök bör endast göras om ( a) den importerande medlemmens myndigheter underrättar berörd
          medlems regeringsföreträdare och ( b) de senare inte invänder mot besöket .

      7. Eftersom det huvudsakliga syftet med en undersökning på plats är att kontrollera lämnade uppgifter
         eller att införskaffa ytterligare detaljuppgifter, skall den genomföras först efter det att svar på
         frågeformulären har lämnats in om inte företaget samtycker till annat och den exporterande
         medlemmens myndigheter informerats av den undersökande myndigheten om det förestående besöket
         och inte motsätter sig detta . Dessutom skall det vara normal praxis att innan besöket äger rum
         informera berörda företag om de uppgifter som skall kontrolleras och om vilken ytterligare
         information som kan behövas . Dock skall detta inte hindra förfrågningar på plats om ytterligare
         uppgifter i ljuset av den information som erhållits .

      8 . Frågor från myndigheter eller företag i det exporterande medlemslandet som är nödvändiga för en
          framgångsrik undersökning på plats skall , när så är möjligt, besvaras innan besöket äger rum .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       185

                                                             BILAGA VII

                                      U-LANDSMEDLEMMAR SOM AVSES I ARTIKEL 27.2(A )

               Följandeu-landsmedlemmaromfattas inte av bestämmelserna i artikel 3.1(a ) i enlighet med artikel 27.2(a):

               (a) De medlemmar i WTO som av Förenta Nationerna är klassificerade som Minst Utvecklade Länder
                   ( MUL).

               (b) Följande u-landsmedlemmar i WTO skall omfattas av de bestämmelser som gäller för andra
                   u-landsmedlemmar enligt artikel 27.2(b) när BNI per capita har uppnått $1 000 per år ( 1 ), Bolivia ,
                   Dominikanska Republiken , Egypten , Elfenbenskusten , Filippinerna , Ghana , Guatemala , Guyana ,
                   Indien , Indonesien , Kamerun , Kenya , Kongo , Marocko, Nicaragua , Nigeria , Pakistan , Senegal , Sri
                   Lanka och Zimbabwe .

               ( ! ) Uppräkningen av u-landsmedlemmar i punkt (b) är grundad på Världsbankens senaste uppgifter om
                   BNI per capita .
 ---pagebreak--- 186                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il / Vol . 38

                                               AVTAL OM SKYDDSÅTGÄRDER

MEDLEMMARNA ,                                                        till dess territorium i så ökade kvantiteter, räknat i
                                                                     absoluta tal eller i förhållande till inhemsk produktion ,
                                                                     och under sådana förhållanden att importen därigenom
som beaktar det övergripande målet för medlemmarna                   förorsakar eller hotar att förorsaka allvarlig skada för
att förbättra och stärka det internationella handelssyste­           den inhemska industri som tillverkar varor av samma
met grundat på GATT 1994,                                            slag eller direkt konkurrerande varor .

som erkänner behovet att klargöra och förstärka efter­               2 . Skyddsåtgärder skall vidtas mot en importerad vara
levnaden av GATT 1994, och särskilt dess artikel XIX                 oavsett dess ursprung.
(Nödfallsåtgärder beträffande import av särskilda
varor), för att återupprätta den multilaterala kontrollen
av skyddsåtgärder och avskaffa åtgärder som undgår
sådan kontroll ,                                                                             Artikel 3

som erkänner betydelsen av strukturanpassning och                                          Undersökning
behovet att främja snarare än begränsa konkurrensen
på världsmarknaden , och
                                                                     1 . En medlem får vidta en skyddsåtgärd endast om en
                                                                     undersökning har företagits av dess behöriga myndig­
som vidare erkänner att det för dessa syften erfordras               heter i enlighet med förfaranden som tidigare fastställts
ett omfattande avtal , bindande för alla medlemmarna                 och offentliggjorts i överensstämmelse med artikel X i
och baserat på de grundläggande principerna i GATT                   GATT 1994 . Under utredningen skall bl . a . alla berörda
1994 ,                                                               intressenter hållas underrättade i skälig omfattning
                                                                     genom offentliga meddelanden och förhör eller på annat
                                                                     lämpligt sätt, varigenom importörer , exportörer och
                                                                     andra berörda intressenter kan framlägga bevis och
KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :                                  synpunkter och beredas möjlighet att svara på andra
                                                                     parters inlagor och att framlägga sina synpunkter bl . a .
                                                                     på om vidtagandet av en skyddsåtgärd skulle ligga i det
                                                                     allmännas intresse eller inte . De behöriga myndigheterna
                           Artikel 1
                                                                     skall offentliggöra en rapport innehållande de motivera­
                                                                     de slutsatser som framkommit i alla sakliga och rättsliga
                   Allmänna bestämmelser                             aspekter på ärendet i fråga .

Detta avtal fastställer regler för tillämpningen av skydds­          2 . Uppgifter som till sin natur är konfidentiella eller
åtgärder , varmed avses de åtgärder som föreskrivs i                 som lämnats som konfidentiella uppgifter skall , om skäl
artikel XIX i GATT 1994 .                                            härtill redovisas , behandlas som sådana av de behöriga
                                                                     myndigheterna . Sådana uppgifter skall inte utlämnas
                                                                     utan tillstånd av den part som lämnat dem . Parter som
                           Artikel 2                                 lämnat konfidentiella uppgifter kan anmodas att lämna
                                                                     icke-förtroliga sammanfattningar därav eller , om dessa
                                                                     parter uppger att uppgifterna inte kan sammanfattas ,
                            Villkor
                                                                     skälen till varför en sammanfattning inte kan lämnas .
                                                                     Om de behöriga myndigheterna emellertid finner att en
1 . En medlem ( ] ) får vidta en skyddsåtgärd mot en                 begäran om konfidentiell behandling inte är motiverad
vara endast om den med stöd av nedan angivna                         och om berörd part är ovillig att offentliggöra uppgifter­
bestämmelser har fastställt att denna vara importeras                na eller att godkänna att de offentliggörs i allmän eller
                                                                     sammanfattad form , kan myndigheterna bortse från
                                                                     sådana uppgifter om det inte med stöd av lämpliga
( ! ) En tullunion får tillämpa en skyddsåtgärd som en enhet         källor på ett tillfredsställande sätt kan redovisas att
      eller på en medlems vägnar . När en tullunion tillämpar        uppgifterna är riktiga .
      en skyddsåtgärd som en enhet , skall alla villkor för
      fastställande av skada eller hot därom enligt detta avtal
      vara baserade på förhållanden som råder i tullunionen
      som helhet . När en skyddsåtgärd tillämpas på en medlems                               Artikel 4
      vägnar , skall alla villkor för fastställande av skada eller
   hot därom vara baserad förhållanden som råder i det
   medlemslandet och åtgärden skall vara begränsad till                   Fastställande av allvarlig skada eller hot därom
   denna medlem . Inget i detta avtal föregriper tolkningen
   av förhållandet mellan artikel XIX och artikel XXIV . 8 i
   GATT 1994 .                                                       1.   I detta avtal
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      187

(a ) skall med " allvarlig skada " avses en betydande          sådan åtgärd inte minska den importerade kvantiteten
     allmän försämring för en inhemsk industri ,               under en nivå för en näraliggande period , som skall
                                                               utgöra medelvärdet för importen under de senaste tre
                                                               representativa åren för vilka statistik är tillgänglig,
(b) skall med " hot om allvarlig skada " avses allvarlig       såvida det inte klart kan motiveras att en annan nivå är
    skada som är tydligt förestående , i enlighet med          nödvändig för att förhindra eller avhjälpa allvarlig
    bestämmelserna i punkt 2 . Fastställandet av huruvi­       skada . Medlemmarna skall välja de åtgärder som bäst
    da hot om allvarlig skada föreligger skall grundas på      passar för att uppnå dessa mål .
      fakta och inte enbart på påståenden, förmodanden
      eller avlägsna möjligheter, och
                                                               2 . ( a ) I fall då en kontingent fördelas mellan leveran­
(c) skall , vid fastställande av skada eller hot därom ,                 törsländer , kan den medlem som tillämpar
      med " inhemsk industri " avses alla tillverkare av                restriktionerna söka nå överenskommelse be­
      varor av samma eller direkt konkurrerande slag                   träffande fördelningen av andelarna av konting­
      som är verksamma inom en medlems område, eller                    enten med alla andra medlemmar som har ett
      dem vars sammanlagda tillverkning av varor av                     väsentligt intresse av att leverera varan i fråga .
      samma eller direkt konkurrerande slag utgör en                    I de fall då denna metod inte rimligen kan
      övervägande del av den totala inhemska tillverk­                  tillämpas , skall medlemmen i fråga tilldela de
      ningen av dessa varor .                                           medlemmar som har ett väsentligt intresse av
                                                                        att leverera varan , andelar av sammanlagda
                                                                        kvantiteten eller värdet av importen av varan
2 . ( a ) Vid undersökningen för att fastställa om ökad                 grundade på de proportioner i vilka varan
          import har orsakat eller hotar att orsaka allvar­             levererats av dessa medlemmar under en tidigare
          lig skada för en inhemsk industri enligt villkoren            representativ period , varvid vederbörlig hänsyn
          i detta avtal , skall de behöriga myndigheterna               tas till alla särskilda omständigheter som kan
          värdera alla relevanta faktorer som är objektiva              ha påverkat eller kan påverka handeln med
          och kvantifierbara och som har betydelse för                  varan i fråga .
          denna industris situation , i synnerhet takten och
          storleken på importökningen av den berörda               ( b) En medlem kan göra avsteg från bestämmelser­
          varan i absoluta och relativa tal , den marknads­
                                                                        na i moment ( a) förutsatt att samråd enligt
          andel som tagits av den ökade importen , föränd­              artikel 12.3 sker under överinseende av Skydds­
          ringar i försäljningsnivå , tillverkning, produk­             åtgärdskommittén såsom föreskrivs i arti­
          tivitet, kapacitetsutnyttjande, vinst och förlust             kel 13.1 och att det klart visas för kommittén att
          samt sysselsättning .                                         ( i ) importen från vissa medlemmar procentuellt
                                                                        sett har ökat oproportionerligt i förhållande till
     ( b) Det fastställande som avses i 2(a) skall inte                 den totala importökningen för den aktuella
          göras om inte denna undersökning, på grundval                 varan under den representativa perioden , ( ii )
          av objektiva bevis visar att det finns ett orsaks­            skälen för avsteg från bestämmelserna i ( a ) är
          samband mellan ökad import av berörd vara                     berättigade, och ( iii) att villkoren för ett sådant
          och allvarlig skada eller hot därom . Om andra                avsteg är skäliga för alla leverantörer av varan
          faktorer än ökad import samtidigt orsakar                     i fråga . Varaktigheten för en sådan åtgärd skall
          skada på den inhemska industrin , skall sådan                 inte förlängas utöver den inledande perioden
          skada inte tillskrivas ökad import .                          enligt artikel 7.1 . Det ovannämnda avsteget
                                                                        tillåts inte vid fall av hot om allvarlig skada .

     (c) Behöriga myndigheter skall omgående, i enlig­
         het med föreskrifterna i artikel 3 , offentliggöra
         en detaljerad redovisning av det fall som är                                   Artikel 6
         föremål för undersökning jämte bevis för de
         undersökta faktorernas betydelse i samman­
         hanget .
                                                                             Provisoriska skyddsåtgärder

                          Artikel 5                            Under kritiska omständigheter då dröjsmål skulle kunna
                                                               orsaka skada som skulle vara svår att avhjälpa , får en
                                                               medlem vidta en provisorisk skyddsåtgärd om det
                                                               preliminärt fastställts att det föreligger klara bevis för
                Användande av skyddsåtgärder                   att ökad import har orsakat eller hotar orsaka allvarlig
                                                               skada . Varaktigheten av den provisoriska åtgärden får
                                                               inte överstiga 200 dagar och under denna tid skall de
1 . En medlem skall vidta skyddsåtgärder endast i den          tillämpliga kraven i artiklarna 2-7 och 12 uppfyllas .
utsträckning som är nödvändig för att förhindra eller          Sådana åtgärder skall ske i form av tullhöjningar som
avhjälpa allvarlig skada och för att underlätta anpass­        genast skall restitueras om den efterföljande undersök­
ning. Om kvantitativ begränsning används , skall en            ning, som avses i artikel 4.2 , inte fastslår att ökad import
 ---pagebreak--- 188                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

har orsakat eller hotar att orsaka allvarlig skada för          ( b) en sådan skyddsåtgärd inte har tillämpats mot
den inhemska industrin . Varaktigheten av varje sådan                samma vara mer än två gånger under den femårs­
provisorisk åtgärd skall räknas som en del av den                    period som närmast föregår tidpunkten för införan­
ursprungliga perioden och av varje förlängning härav                 det av åtgärden .
enligt artikel 7.1-3 .

                                                                                         Artikel 8

                         Artikel 7
                                                                      Nivå på medgivanden och andra förpliktelser
       Varaktighet och översyn av skyddsåtgärder
                                                                1 . En medlem som avser att vidta en skyddsåtgärd
                                                                eller söka förlängning av en skyddsåtgärd skall bemöda
1 . En medlem skall tillämpa en skyddsåtgärd endast             sig om att vidmakthålla en väsentligen likvärdig nivå av
under den tidsperiod som behövs för förhindra eller             medgivanden och andra förpliktelser i förhållande till
avhjälpa allvarlig skada och underlätta anpassning.             den som gäller enligt GATT 1994 mellan medlemmen i
Tidsperioden får inte överstiga fyra år, såvida den inte        fråga och de exporterande medlemmar som drabbas
förlängs med stöd av punkt 2 .                                  av sådan åtgärd , i enlighet med bestämmelserna i
                                                                artikel 12.3 . För att uppnå detta mål kan berörda
                                                                medlemmar överenskomma om lämpliga sätt för han­
2 . Den tidsperiod som avses i punkt 1 får förlängas            delskompensation för de negativa återverkningarna av
under förutsättning att den importerande medlemmens             en sådan åtgärd på deras handel .
behöriga myndigheter har fastslagit , i enlighet med de
förfaranden som regleras i artiklarna 2—5 , att skyddsåt­       2.   Om ingen överenskommelse nås inom 30 dagar
gärden fortfarande är nödvändig för att förhindra eller         under de samråd som avses i artikel 12.3 , skall de
avhjälpa allvarlig skada och att det finns bevis för att        berörda exporterande medlemmarna vara fria att, senast
industrin undergår anpassning samt under förutsättning          90 dagar efter det att åtgärden införts och efter av
att tillämpliga bestämmelser i artiklarna 8 och 12 iakttas .    30 dagar räknat från den dag då skriftlig anmälan
                                                                om sådant upphävande mottas av Varuhandelsrådet ,
                                                                upphäva tillämpningen av väsentligen likvärdiga med­
3 . Den sammanlagda tidsperiod en skyddsåtgärd kan              givanden enligt GATT 1994 på den medlems handel
tillämpas , inklusive perioden för en provisorisk åtgärd        som vidtagit skyddsåtgärden , under förutsättning att
jämte tiden för den ursprungliga åtgärden och eventuella        Varuhandelsrådet inte avslår detta .
förlängningar av denna , får inte överstiga åtta år .

                                                                3 . Den rätt till upphävande som avses i punkt 2
4 . För att underlätta anpassning i en situation , där          skall inte tillämpas under de tre första åren sc ^ en
den förväntade varaktigheten av en skyddsåtgärd som             skyddsåtgärd är i kraft , förutsatt att skyddsåtgärden har
anmälts enligt föreskrifterna i artikel 12.1 , överstiger ett   vidtagits till följd av en ökning av importen i absoluta tal
år , skall den medlem som vidtar åtgärden successivt            och att en sådan åtgärd är förenlig med bestämmelserna i
                                                                detta avtal .
avveckla den med regelbundna mellanrum under åtgär­
dens löptid . Om åtgärdens varaktighet överstiger tre år ,
skall den medlem som tillämpar en sådan åtgärd se över
senast när halva löptiden för åtgärden förflutit och , om                                Artikel 9
det är lämpligt, dra tillbaka den eller öka avvecklings­
takten . En åtgärd som förlängs med stöd av punkt 2 får
inte vara mer restriktiv än den var vid den ursprungliga                           U-landsmedlemmar
periodens början och skall fortsätta att avvecklas .
                                                                1.   Skyddsåtgärder skall inte tillämpas mot en produkt
                                                                som härrör från en u-landsmedlem om dess andel av
5 . Ingen skyddsåtgärd får återinföras mot importen av
en vara som har varit föremål för en sådan åtgärd , som         importen av den aktuella varan till den importerande
vidtagits efter ikraftträdandet av WTO-avtalet, under           medlemmen inte överstiger tre procent , förutsatt att
lika lång tid som en sådan åtgärd tidigare har tillämpats ,     u-landsmedlemmar med en mindre importandel än tre
under förutsättning att perioden av icke-tillämpning            procent tillsammans svarar för högst nio procent av den
uppgår till minst två år .                                      totala importen av den aktuella varan ( 1 ).

                                                                2 . En u-landsmedlem skall ha rätt att förlänga varaktig­
6.    Oaktat bestämmelserna i punkt 5 kan en skydds­            heten av en skyddsåtgärd upp till två år utöver den
åtgärd med en varaktighet på 180 dagar eller mindre             maximala tidsperiod som föreskrivs i artikel 7.3 . Oaktat
återinföras mot importen av en vara , om :

( a ) minst ett år förflutit sedan införandet av en skydds­     (') En medlem skall omedelbart anmäla en åtgärd vidtagen
      åtgärd mot importen av denna vara , och                       enligt i artikel 9.1 till Skyddsåtgärdskommittén .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           189

bestämmelserna i artikel 7.5 skall en u-landsmedlem ha                        bilaga 1A , med undantag för detta avtal , eller
rätt att återinföra en skyddsåtgärd mot importen av en                        enligt protokoll och överenskommelser eller
vara som varit föremål för en sådan åtgärd , vidtagen                         arrangemang som träffats inom ramen för
efter WTO-avtalets ikraftträdande , efter en tidsperiod                       GATT 1994 .
som motsvarar hälften av den tid en sådan åtgärd tidigare
tillämpats, förutsatt att perioden av icke-tillämpning
uppgår till minst två år .                                          2 . Avvecklingen av åtgärder som avses i punkt l(b)
                                                                    skall ske enligt tidtabeller som skall föreläggas Skydds­
                                                                    åtgärdskommittén av berörda medlemmar, senast 180
                                                                    dagar efter WTO-avtalets ikraftträdandet . Enligt dessa
                          Artikel 10                                tidtabeller skall alla åtgärder som nämns i punkt 1
                                                                    avvecklas eller bringas i överensstämmelse med detta
                                                                    avtal inom en tidsperiod som inte överstiger fyra år efter
        Ikraftvarande åtgärder enligt artikel XIX                   WTO-avtalets ikraftträdande , med undantag för en
                                                                    specifik åtgärd per importerande medlem (3 ), vars varak­
                                                                    tighet inte skall sträcka sig längre än till och med den
Medlemmarna skall avveckla alla skyddsåtgärder som                  31 december 1999 . Sådana undantag skall ömsesidigt
vidtagits enligt artikel XIX i GATT 1947 och som var i              överenskommas mellan direkt berörda medlemmar och
kraft vid ikraftträdandet av WTO-avtalet , vilket skall             anmälas till Skyddsåtgärdskommittén för att granskas
ske senast åtta år efter den tidpunkt då de började                 och godtas inom 90 dagar efter WTO-avtalets ikraftträ­
tillämpas eller fem år efter ikraftträdandet av WTO­                dande . I bilagan till detta avtal redovisas en åtgärd som
avtalet , beroende på vilken tidpunkt som inträffar sist .          har godtagits som fallande under denna undantags­
                                                                    bestämmelse .

                          Artikel 1 1                               3 . Medlemmarna skall inte uppmuntra eller stödja
                                                                    offentliga eller privata företags vidtagande eller upprätt­
                                                                    hållande av icke officiella åtgärder som är likvärdiga
        Förbud och avveckling av vissa åtgärder                     med dem som åsyftas i punkt 1 .

1 . ( a) En medlem skall inte vidta eller begära att få
                                                                                              Artikel 12
         någon skyddsåtgärd mot import av varor varom
         stadgas i artikel XIX i GATT 1994, annat
         än om en sådan åtgärd överensstämmer med                                   Anmälan och konsultation
         bestämmelserna i nämnda artikel , tillämpade i
         enlighet med detta avtal .
                                                                    1 . En medlem skall omedelbart underrätta Skyddsåt­
    ( b) Vidare skall en medlem inte begära , vidta eller           gärdskommittén när :
         upprätthålla någon frivillig exportbegräns­
         ning, reglering av marknadstillträde eller andra           ( a) en undersökning avseende förekomsten av allvarlig
         liknande åtgärder på export- eller importsi­                    skada eller hot därom påbörjas och skälen till
         dan . (*), (2) Till dem räknas bl . a . åtgärder vidtag­        undersökningen ,
         na av en enskild medlem och åtgärder enligt
         avtal , arrangemang och överenskommelser som
         ingåtts mellan två eller flera medlemmar . Sådana          ( b) ett fastställande görs om allvarlig skada eller hot
         åtgärder som tillämpas när WTO-avtalet träder                   därom orsakad av ökad import, och
         i kraft skall bringas i överensstämmelse med
         detta avtal eller avvecklas i enlighet med punkt 2 .       ( c) ett beslut fattas om att tillämpa eller förlänga en
                                                                         skyddsåtgärd .
    ( c) Detta avtal gäller inte för åtgärder som begärts ,
         vidtagits eller upprätthålls av en medlem med
         stöd av andra bestämmelser i GATT 1994 än                  2 . När anmälan görs med stöd av punkterna l(b) och
         artikel XIX och multilaterala handelsavtal i               l(c), skall den medlem som avser att vidta eller förlänga
                                                                    en skyddsåtgärd tillställa Skyddsåtgärdskommittén alla
                                                                    relevanta uppgifter , vartill räknas bevis om allvarlig
                                                                    skada eller hot därom som orsakats av ökad import ,
( ! ) En importkvot som tillämpas som skyddsåtgärd i enlighet       noggrann beskrivning av den berörda varan och den
      med tillämpliga bestämmelser i GATT 1994 och detta får,       föreslagna åtgärden , föreslagen tidpunkt för införandet,
      efter ömsesidig överenskommelse , administreras av den        förväntad löptid och tidtabell för successiv avveckling.
      exporterande medlemmen .                                      När en åtgärd förlängs skall det även påvisas att
( 2) Exempel på liknande åtgärder inkluderar exportanpass­
   ning, övervakningssystem för export- eller importpriser,
   export- eller importövervakning , obligatoriska import­
   karteller och icke-automatiska export- eller importlicens­       (3) Det enda sådant undantag som Europeiska Gemenskaperna
   system , om någon av dessa medför skydd .                            är berättigad till finns angivet i bilagan till detta avtal .
 ---pagebreak--- 190                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

berörd industri anpassar sig. Varuhandelsrådet eller          intresse eller som skulle skada vissa allmänna eller
Skyddsåtgärdskommittén kan begära sådana ytterligare          enskilda företags legitima kommersiella intressen .
uppgifter som de anser nödvändiga av den medlem som
ämnar vidta eller förlänga åtgärden .
                                                                                       Artikel 13

3 . En medlem som ämnar vidta eller förlänga en
skyddsåtgärd skall sörja för att tillräckligt utrymme ges                            Övervakning
för föregående samråd med de medlemmar som har ett
väsentligt intresse som exportörer av den berörda varan ,     1 . Härmed inrättas en Skyddsåtgärdskommitté under
i syfte att bl . a . granska den information som inkommit     överinseende av Varuhandelsrådet , som skall vara öppen
i enlighet med punkt 2 , utbyta åsikter om åtgärden och       för deltagande av alla medlemmar som önskar ingå i
nå en överenskommelse om hur målet i artikel 8.1 skall        kommittén . Kommittén skall ha följande uppgifter :
uppnås .
                                                              (a) att övervaka och årligen rapportera till Varuhan­
                                                                  delsrådet om den allmänna tillämpningen av detta
4. En medlem skall göra en anmälan till Skyddsåtgärds­            avtal och avge rekommendationer om förbättringar
kommittén innan en provisorisk åtgärd enligt artikel 6              av detta ,
vidtas . Konsultationer skall inledas omedelbart sedan
åtgärden vidtagits .                                          (b) att , på begäran av en berörd medlem , avgöra om
                                                                  de procedurmässiga kraven i avtalet har iakttagits
5.     Resultatet av samrådet med stöd av denna artikel ,         i samband med en skyddsåtgärd och rapportera
liksom resultatet av halvtidsöversyner enligt artikel 7.4,          resultatet till Varuhandelsrådet ,
varje form av kompensation enligt artikel 8.1 samt            ( c) att bistå medlemmar som så begär vid samråd i
föreslagna upphävanden av medgivanden och andra                    enlighet med bestämmelserna i detta avtal ,
förpliktelser enligt artikel 8.2 , skall omedelbart anmälas
till Skyddsåtgärdskommittén av berörda medlemmar .            (d ) att granska åtgärder som omfattas av artikel 10 och
                                                                   artikel 11.1 , övervaka avvecklingen av sådana
6 . Medlemmarna skall omgående anmäla sina lagar,                  åtgärder och verderbörligen rapportera till Varu­
andra författningar och administrativa förfaranden ,                handelsrådet,
samt varje ändring av dem , till Skyddsåtgärdskom­            (e) att, på begäran av den medlem som vidtar en
mittén .
                                                                  skyddsåtgärd , granska om förslag att upphäva
                                                                  medgivanden och andra förpliktelser är "i huvudsak
7.     Medlemmar som upprätthåller åtgärder beskrivna             likvärdiga ", och verderbörligen rapportera till
i artikel 10 och artikel 11.1 och som existerar när                 Varuhandelsrådet,
WTO-avtalet träder i kraft , skall anmäla dessa till
Skyddsåtgärdskommittén senast 60 dagar efter det at           (f)   att motta och se över alla anmälningar enligt detta
WTO-avtalet trätt i kraft .                                         avtal och verderbörligen rapportera till Varuhan­
                                                                    delsrådet, och
8 . Medlemmarna får till Skyddsåtgärdskommittén an­           (g) att utföra sådana andra uppgifter som har samband
mäla alla lagar , andra författningar , administrativa              med detta avtal som Varuhandelsrådet bestämmer .
förfaranden och åtgärder som behandlas i detta avtal ,
som inte har anmälts av andra medlemmar som enligt            2 . För att bistå kommittén i dess övervakningsarbete,
detta avtal är skyldiga att göra sådan anmälan .              skall sekretariatet årligen utarbeta en saklig redogörelse
                                                              för hur avtalet fungerar, på grundval av anmälningar
9 . Medlemmarna får till Skyddsåtgärdskommittén an­           och annan tillgänglig tillförlitlig information .
mäla alla icke-statliga åtgärder som avses i artikel 11.3 .

10 . Anmälningar till Varuhandelsrådet enligt detta                                    Artikel 14
avtal skall normalt göras genom Skyddsåtgärdskom­
mittén .                                                                             Tvistlösning

11 .    Bestämmelserna om anmälan i detta avtal skall         Bestämmelserna i artiklarna XXII och XXIII i GATT
inte innebära krav på någon medlem att utlämna                1994, såsom de vidareutvecklats och tillämpas i Överens­
förtroliga uppgifter som skulle hindra lagarnas verk­         kommelsen om tvistlösning, skall gälla för samråd och
ställighet eller på annat sätt strida mot det allmännas       tvistlösning enligt detta avtal .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                           191

                                                         BILAGA

                                       UNDANTAG SOM AVSES I ARTIKEL 11.2

                 Berörda medlemmar                        Vara                           Upphör att gälla

               EG /Japan             Personbilar, terränggående fordon , lätta fordon   31 december 1999
                                     för kommersiell användning, lätta lastbilar (vä­
                                     gande högst 5 ton), och motsvarande fordon i
                                     demonterat skick ( CKD ).
 ---pagebreak--- 192                             Eufopeiska gemenskapernas officiella tidning                        Il /Vol . 38

                                                  BILAGA 1 B

                                  ALLMÄNNA TJÄNSTEHANDELSAVTALET
                                                                                             Sida

      DEL I              OMFATTNING OCH DEFINITION                                           193
      Artikel I          Omfattning och definition                                           193
      DEL II             ALLMÄNNA SKYLDIGHETER OCH BESTÄMMELSER                              194
      Artikel II         Mest gynnad nationsbehandling                                       194
      Artikel III        Insyn                                                               194
      Artikel III a      Röjande av förtrolig information                                    194
      Artikel IV         Ökat deltagande av utvecklingsländer                                194
      Artikel V          Ekonomisk integration                                               195
      Artikel V a        Avtal om integrering av arbetsmarknader                             196
      Artikel VI         Inhemska regleringar                                                196
      Artikel VII        Godkännande                                                         196
      Artikel VIII       Monopol och tillhandahållare av tjänster med ensamrätt              197
      Artikel IX         Affärspraxis                                                        197
      Artikla X          Nödfallsåtgärder                                                    198
      Artikel XI         Betalningar och transaktioner                                       198
      Artikel XII        Restriktioner till skydd för betalningsbalansen                     198
      Artikel XIII       Statlig upphandling                                                 199
      Artikel XIV        Allmänna undantag                                                   199
      Artikel XIV a      Undantag i säkerhetssyfte                                           200
      Artikel XV         Subventioner                                                        200
      DEL III            SÄRSKILDA ATAG ANDEN                                                200
      Artikel XVI        Marknadstillträde                                                   200
      Artikel XVII       Nationell behandling                                                201
      Artikel XVIII      Kompletterande åtaganden                                            201
      DEL IV             FORTLÖPANDE LIBERALISERING                                          201
      Artikel XIX        Förhandlingar om särskilda åtaganden                                201
      Artikel XX         Listor för särskilda åtaganden                                      202
      Artikel XXI        Ändring av listor                                                   202
      DEL V              INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER                                        202
      Artikel XXII       Samråd                                                              202
      Artikel XXIII      Tvistlösning och genomförande                                       203
      Artikel XXIV       Tjänstehandelsrådet                                                 203
      Artikel XXV        Tekniskt samarbete                                                  203
      Artikel XXVI      Förhållande till andra internationella organisationer                203
      DEL VI             SLUTBESTÄMMELSER                                                    203
      Artikel XXVII     Förvägran av förmåner                                                203
      Artikel XXVIII     Definitioner                                                        204
      Artikel XXIX       Bilagor                                                             205
      Bilaga om artikel II Undantag                                                          206
      Bilaga om rörlighet för fysiska personer som tillhandahåller tjänster enligt avtalet   207
      Bilaga om lufttransporttjänster                                                        207
      Bilaga om finansiella tjänster                                                         208
      Andra bilagan om finansiella tjänster                                                  210
      Bilaga om förhandlingar rörande sjötransporttjänster                                   211
      Bilaga om telekommunikationer                                                          211
      Bilaga om förhandlingar rörande basteletjänster                                        214
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        193

                                        ALLMANNA TJANSTEHANDELSAVTALET

                MEDLEMMARNA ,

               SOM ERKÄNNER tjänstehandelns ökande betydelse för tillväxt och utveckling i världs­
               ekonomin ,

               SOM ÖNSKAR upprätta ett multilateralt ramverk med principer och regler för tjänstehandel
               i syfte att utvidga sådan handel under öppenhet och fortlöpande liberalisering och som ett sätt
               att befrämja ekonomisk tillväxt för alla handelsnationer samt utveckling i utvecklingsländerna ,

               SOM ÖNSKAR uppnå en snabb och gradvis ökad liberalisering av tjänstehandeln genom
               återkommande multilaterala förhandlingsrundor med målsättningen att befrämja alla deltaga­
               res intressen på ömsesidigt gynnsamma vilkor och att säkerställa en övergripande balans av
               rättigheter och skyldigheter , med vederbörlig hänsyn till nationella målsättningar ,

               SOM ERKÄNNER medlemmarnas rätt att reglera och att införa nya regleringar för
               tillhandahållandet av tjänster inom deras territorier för att tillgodose nationella målsättningar
               och , med hänsyn till att regleringen av tjänstehandeln varierar inom olika länder , utvecklings­
               ländernas särskilda behov av att utöva denna rättighet,

               SOM ÖNSKAR underlätta ett ökat deltagande av utvecklingsländerna i tjänstehandeln
               och att utvidga deras tjänsteexport, bland annat genom att förstärka deras inhemska
               tjänstekapacitet och dennas effektivitet och konkurrenskraft,

               SOM TAR särskild hänsyn till de minst utvecklade ländernas allvarliga problem mot bakgrund
               av deras speciella ekonomiska situation och deras utvecklings-, handels- och finansiella behov,

KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :

                             DEL 1                                3.   I detta avtal avses med

               OMFATTNING OCH DEFINITION                          ( a ) " åtgärder vidtagna av medlemmar " åtgärder vidtag­
                                                                       na av

                                                                        ( i ) centrala , regionala eller lokala regeringar och
                            Artikel I
                                                                              myndigheter och

                 Omfattning och definition                             ( ii ) icke-statliga organ vid utövandet av befogen­
                                                                              heter som delegerats av centrala , regionala eller
                                                                              lokala regeringar eller myndigheter ,
1.   Detta avtal gäller för åtgärder som vidtas av
medlemmar och som berör tjänstehandel .                                Varje medlem skall vid fullgörandet av sina skyldig­
                                                                       heter och åtaganden enligt detta avtal , vidta sådana
2 . I detta avtal , avses med tjänstehandel tillhandahåll­             rimliga åtgärder som står till buds för att säkerställa
andet av en tjänst                                                     att dessa skyldigheter och åtaganden efterlevs av
                                                                       regionala och lokala regeringar och myndigheter
( a ) från en medlems territorium till en annan medlems                samt icke-statliga organ på dess territorium ,
     territorium ,
                                                                       ( b) " tjänster " inbegriper varje tjänst inom vilken
( b) inom en medlems territorium till en tjänstekonsu­                        sektor som helst utom tjänster som tillhanda­
     ment från en annan medlem ,                                              hålls i samband med utövandet av statliga
                                                                              befogenheter ;
( c) av en tillhandahållare av tjänster i ett medlemsland ,
     genom kommersiell etableringpå en annan medlems
     territorium ,                                                     ( c)   " en tjänst som tillhandahålls i samband med
                                                                              utövandet av statliga befogenheter " avser varje
( d ) av en tillhandahållare av tjänster i ett medlemsland ,                  tjänst som tillhandahålls varken på kommer­
      genom närvaro av fysiska personer från ett med­                         siella grunder eller i konkurrens med en eller
      lemsland på en annan medlems territorium .                              flera tillhandahållare av tjänster .
 ---pagebreak--- 194                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il / Vol . 38

                           DEL II                              sådana frågor som är underkastade notifikationskrav
                                                               enligt punkt 3 . Sådana informationscentraler skall in­
                                                               rättas inom två år efter det att avtalet om upprättandet
 ALLMÄNNA SKYLDIGHETER OCH BESTÄMMELSER
                                                               av WTO (i detta avtal benämnt " WTO-avtalet ") trätt i
                                                               kraft . En flexibel tidsbegränsning för inrättande av
                                                               sådana informationscentraler kan överenskommas med
                                                               enskilda u-landsmedlemmar . Informationscentraler be­
                         Artikel II                            höver inte vara depositarier för lagar och andra författ­
                                                               ningar.
             Mest gynnad nationsbehandling
                                                               5 . Varje medlem kan till Tjänstehandelsrådet anmäla
                                                               varje åtgärd som vidtagits av en annan medlem och som
1 . Varje medlem skall med avseende på samtliga                den anser har inverkan på detta avtals funktion .
åtgärder som täcks av detta avtal , omedelbart och utan
förbehåll bevilja tjänster och tillhandahållare av tjänster
från varje annan medlem en behandling som icke är
mindre gynnsam än den som beviljas liknande tjänster                                  Artikel III a
och tillhandahållare av tjänster från något annat land .
                                                                           Röjande av förtrolig information
2 . En medlem får upprätthålla en åtgärd som strider
mot punkt 1 förutsatt att en sådan åtgärd upptagits i
och uppfyller villkoren i bilagan om artikel Il-undantag.      Ingen bestämmelse i detta avtal skall innebära skyldighet
                                                               för någon medlem att tillhandahålla förtrolig informa­
                                                               tion , vars röjande skulle hindra verkställandet av lagar
3.    Bestämmelserna i detta avtal skall inte tolkas så att    eller på annat vis stå i motsats till allmänna intressen
de hindrar någon medlem från att tilldela eller bevilja        eller vara till skada för offentliga eller privata enskilda
närliggande länder förmåner för att underlätta utbyte          företags legitima kommersiella intressen .
mellan gränszoner av tjänster som både produceras och
konsumeras lokalt .

                                                                                       Artikel IV

                         Artikel III                                     Ökat deltagande av utvecklingsländer

                           Insyn                               1 . Ökat deltagande av u-landsmedlemmar i världshan­
                                                               deln skall underlättas av olika medlemmar genom
                                                               förhandlade åtaganden i enlighet med delarna III och IV
1 . Varje medlem skall skyndsamt och , utom vid                i detta avtal , som syftar till att
nödsituationer, senast vid ikraftträdandet publicera alla
relevanta åtgärder som har allmän tillämpning och
hänför sig till eller inverkar på detta avtals funktion .       ( a ) stärka deras nationella tjänstekapacitet och dennas
Internationella avtal som en medlem har undertecknat                effektivitet och konkurrenskraft, bland annat,
och som hänför sig till eller inverkar på tjänstehandel             genom tillgång till teknologi på kommersiella
skall också publiceras .                                            grunder ,

                                                                ( b ) förbättra deras tillträde till distributionskanaler
2.    I de fall sådan publicering som avses i punkt 1 inte            och informationsnät, och
är praktiskt möjlig, skall informationen göras allmänt
tillgänglig på annat sätt .
                                                                (c) öka marknadstillträdet inom tjänstesektorer och i
                                                                    fråga om leveranssätt av exportintresse för dem .
3 . Varje medlem skall skyndsamt, och minst en gång
årligen , informera Tjänstehandelsrådet om införandet
av nya lagar, regleringar och administrativa riktlinjer ,      2.   I-landsmedlemmar , liksom i görligaste mån andra
eller förändringar i existerande sådana, som på ett            medlemmar, skall inom två år från WTO-avtalets
påtagligt sätt inverkar på tjänstehandel och som omfattas      ikraftträdande inrätta kontaktställen för att underlätta
av medlemmars specifika åtaganden enligt avtalet .             tillgången till information för tillhandahållare av tjänster
                                                               i u-landsmedlemmar avseende deras respektive markna­
                                                               der, i fråga om
4. Varje medlem skall skyndsamt besvara begäran om
information från en annan medlem om någon av
dess åtgärder som har allmän tillämpning eller om               ( a ) kommersiella och tekniska aspekter på tillhanda­
internationella överenskommelser enligt punkt 1 . Varje               hållandet av tjänster ,
medlem skall också upprätta en eller flera informations­
centraler för att på begäran tillhandahålla andra med­          ( b) registrering, godkännande och erhållande av yrkes­
lemmar information i ovan nämnda frågor liksom i                    mässiga kvalifikationer, och
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   195

(c) tillgängligheten av tjänsteteknologi .                            ( b ) I fråga om ett avtal av det slag som avses i
                                                                            punkt 1 och som endast inbegriper utvecklings­
                                                                            länder får, utan hinder av punkt 6 , mer gynnsam
3 . Särskild prioritet skall ges till de minst utvecklade                   behandling ges till juridiska personer som ägs
medlemsländerna vid genomförandet av punkt 1 och 2.                         eller kontrolleras av fysiska personer från par­
                                                                          terna i ett sådant avtal .
Särskild hänsyn skall tas till de minst utvecklade länd­
ernas stora svårigheter att göra specifika åtaganden med
hänsyn till deras speciella ekonomiska situation och
deras utvecklings-, handels- och finansiella behov.              4. Varje avtal som avses i punkt 1 skall syfta till att
                                                                 underlätta handeln mellan avtalsparterna och skall inte
                                                                 höja den allmänna nivån av hinder för tjänstehandel
                                                                 inom respektive sektor eller undersektor gentemot
                          Artikel V                              utanförstående medlemmar, jämfört med den nivå som
                                                                 gällde före avtalets tillkomst .

                    Ekonomisk integration
                                                                 5 . Om en medlem , vid ingåendet , utvidgningen eller
                                                                 någon annan betydande förändring av ett avtal som
1 . Detta avtal skall inte hindra någon av dess medlem­          avses under punkt 1 , har för avsikt att dra tillbaka eller
mar från att vara part i eller ingå ett avtal som                ändra ett specifikt åtagande på ett sätt som inte är
liberaliserar tjänstehandeln mellan parterna i ett sådant        förenligt med de bestämmelser och villkor som anges i
avtal , förutsatt att ett sådant avtal                           dess bindningslista , skall denna medlem minst 90 dagar
                                                                 i förväg informera om sådana ändringar eller tillbakadra­
                                                                 ganden , och det förfarande som anges i artikel XXI . 2,
( a ) har betydande sektorstäckning ( ] ), och                   3 och 4 skall då gälla .

( b) innehåller förbud eller avskaffande av väsentligen          6.   En tillhandahållare av tjänster från en annan medlem
     all diskriminering enligt artikel XVII mellan parter­        som är en juridisk person enligt gällande lag hos en part
     na i avtalet inom de sektorer som omfattas av ( a ),         i ett avtal som avses i punkt 1 , skall åtnjuta den
     genom                                                        behandling som medges under avtalet i fråga , förutsatt
                                                                 att denne har betydande affärsverksamhet inom avtals­
      ( i) avskaffande av existerande diskriminerande            parternas territorier .
           åtgärder, och/eller

     ( ii ) förbud mot nya eller mer diskriminerande             7 . ( a ) Medlemmar som är parter i avtal som avses i
            åtgärder,                                                      punkt 1 skall omedelbart anmäla varje sådant
                                                                           avtal och varje utvidgning eller annan betydande
     antingen vid detta avtals ikraftträdande eller inom                   förändring därav till Tjänstehandelsrådet . De
                                                                          skall också tillhandahålla sådan relevant infor­
     en rimlig tidsperiod , utom vad gäller åtgärder som
     är tillåtna enligt artiklarna XI , XII , XIV och XIV a .             mation som rådet begär . Rådet kan upprätta en
                                                                          arbetsgrupp för att granska ett sådant avtal eller
                                                                          en utvidgning eller en förändring av detta , och
                                                                          avge rapport till rådet om avtalets förenlighet
2 . Vid bedömningen av huruvida villkoren i punkt 1 ( b)                  med denna artikel .
har uppfyllts , bör hänsyn tas till avtalets förhållande
till en vidare process av ekonomisk integration eller
handelsliberalisering mellan de berörda länderna .                    ( b ) Medlemmar som är parter i ett avtal som avses
                                                                            i punkt 1 och som genomförs enligt en viss
                                                                            tidtabell skall regelbundet rapportera till
3 . ( a ) I de fall då utvecklingsländer ingår som parter i                 Tjänstehandelsrådet om hur genomförandet
          ett avtal av det slag som avses i punkt 1                       fortskrider . Rådet kan , om det anser detta
          skall flexibel tillämpning medges i fråga om                    nödvändigt, upprätta en arbetsgrupp för att
          bestämmelserna i punkt 1 , särskilt under ( b), i               granska sådana rapporter .
         förhållande till de berörda ländernas utveck­
         lingsnivå , både generellt sett och inom enskilda
         sektorer och undersektorer .                                 ( c) Rådet får efter egen bedömning utfärda rekom­
                                                                           mendationer till parterna på grundval av rappor­
                                                                           ter från arbetsgrupperna enligt ( a ) och ( b ).

(') Detta villkor syftar på antal sektorer, volymen av den
   berörda handeln samt leveranssätt . Avtalet skall , för att    8 . En medlem som är part i ett avtal som avses i punkt 1
   uppfylla detta villkor, inte på förhand utesluta något         kan inte begära kompensation för handelsförmåner som
   leveranssätt .                                                 tillkommer en annan medlem enligt ett sådan avtal .
 ---pagebreak--- 196                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il / Vol . 38

                         Artikel V a                             4. För att säkerställa att åtgärder som kvalifikations­
                                                                 krav och förfaranden , standard- och licenskrav inte
                                                                 utgör onödiga hinder för tjänstehandel , skall Tjänste­
         Avtal om integrering av arbetsmarknader                 handelsrådet genom lämpliga organ det tillsätter utveck­
                                                                 la nödvändiga regler . Sådana regler skall syfta till att
                                                                  säkerställa att sådana krav , bland annat
Detta avtal skall inte hindra någon medlem från att vara
part i ett avtal som etablerar en fullständig integration
av arbetsmarknaderna { ] ) mellan parterna i ett sådant           ( a ) grundas på objektiva och transparenta kriterier,
avtal , förutsatt att ett sådant avtal                                  såsom kompetens och förmågan att tillhandahålla
                                                                      en tjänst ,
( a ) undantar avtalsparternas medborgare från kravet
      på uppehålls- och arbetstillstånd ,                         ( b ) inte är mera betungande än nödvändigt för att
                                                                        säkerställa tjänstens kvalitet ,
( b ) har anmälts till Tjänstehandelsrådet .
                                                                  (c) vad avser licensieringsförfaranden , inte i sig utgör
                                                                      en inskränkning i tillhandahållandet av tjänsten .
                         Artikel VI

                                                                  5 . ( a ) I sektorer inom vilka en medlem har gjort
                   Inhemska regleringar                                     specifika åtaganden skall medlemmen , i avvak­
                                                                            tan på att de regler som utformats inom dessa
                                                                            sektorer i enlighet med punkt 4 träder i kraft ,
1 . I de sektorer, inom vilka specifika åtaganden ingås,                    inte tillämpa sådana licensierings- eller kvalifi­
skall varje medlem säkerställa att alla åtgärder med                      kationskrav och tekniska standardkrav som
allmän tillämpning, som har inverkan på tjänstehandel ,                   minskar eller omintetgör sådana specifika åta­
administreras på ett rimligt , objektivt och opartiskt sätt .             ganden på ett sätt som

2 . ( a) Varje medlem skall vidmakthålla eller så snart                     ( i) inte står i överensstämmelse med de kriterier
         som detta är praktiskt möjligt inrätta rättsliga ,                    som anges i 4(a), ( b ) eller ( c), och
         skilje- och administrativa domstolar eller förfa­
         randen som på begäran av en drabbad tillhanda­                    ( ii ) inte rimligen kunde ha förväntats av med­
         hållare av tjänster möjliggör en skyndsam ge­                            lemmen i fråga vid den tidpunkt då de
         nomgång av administrativa beslut som har                                 specifika åtagandena inom dessa sektorer
         inverkan på tjänstehandel och där så är berätti­                         gjordes .
         gat lämplig kompensation . I de fall där sådana
         förfaranden inte är oberoende av den myndighet
          som svarar för det berörda administrativa beslu­            ( b) Vid avgörandet huruvida en medlem iakttar
          tet, skall medlemmen garantera att förfarandena                  skyldigheten enligt punkt 5(a), skal ! hänsyn tas
          verkligen medger en objektiv och opartisk ge­                    till relevanta internationella organisationers (2)
          nomgång.                                                         internationella standarder som tillämpas av
                                                                           medlemmen i fråga .
      ( b) Bestämmelserna i ( a) skall inte tolkas så att de
          kräver att en medlem inrättar sådana domstolar          6 . I de sektorer inom vilka specifika åtaganden för
          eller förfaranden när detta skulle vara oförenligt      professionella tjänster görs, skall varje medlem sörja för
          med dess konstitutionella struktur eller arten          ändamålsenliga förfaranden för att fastställa kompeten­
          av legala system .                                      sen hos yrkesutövare från varje annan medlem .

3.    I de fall då auktorisering krävs för tillhandehållande
av en tjänst för vilken specifika åtaganden har gjorts ,                                  Artikel VII
skall en medlems behöriga myndigheter inom en rimlig
tidsperiod efter det att ansökan gjorts , förutsatt att den
kan anses överensstämma med nationella lagar och                                        Godkännande
andra författningar , meddela sökanden beslutet avseen­
de ansökan . Om sökanden så begär , skall de behöriga
myndigheterna utan otillbörligt dröjsmål lämna infor­             1 . I syfte att helt eller delvis upprätthålla sina standar­
mation om ärendets gång.                                          der och kriterier för auktorisation , licensiering eller

(*) Kännetecknande för sådana avtal är att de ger de berörda
    avtalsparternas medborgare fritt tillträde till varandras     (*-) Termen " relevanta internationella organisationer" avser
    arbetsmarknader och inbegriper åtgärder som gäller löne­           internationella organ som är öppna för medlemskap för
    och andra anställningsvillkor samt sociala förmåner.               åtminstone alla WTO-medlemmars relevanta organ .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        197

certifiering av tillhandhållare av tjänster, och med                                    Artikel VIII
beaktande av kraven i punkt 3 , får en medlem godkänna
utbildning eller erfarenhet som erhållits , krav som            Monopol      och     tillhandahållare    av   tjänster med
uppfyllts eller licenser och certifieringar som godkänts i                               ensamrätt
ett visst land . Sådant godkännande, som kan erhållas
genom harmonisering eller på annat sätt , får grundas på
ett avtal eller ett arrangemang med det berörda landet          1 . Varje medlem skall garantera att en tillhandahållare
eller kan ges autonomt .                                        av tjänster som har monopol på dess territorium vid
                                                                tillhandahållandet av en monopoltjänst på den berörda
                                                                marknaden inte agerar på ett sätt som är oförenligt med
2 . En medlem som är avtalsslutande part i ett sådant           medlemmens skyldigheter enligt Artikel II och enligt
avtal eller ett sådant arrangemang, existerande eller           särskilda åtaganden .
framtida , som avses i punkt 1 , skall ge tillräckliga
möjligheter för andra intresserade medlemmar att för­           2 . I de fall då en medlems tillhandahållare av monopol­
handla om anslutning till ett sådant avtal eller arrange­       tjänster konkurrerar , antingen direkt eller genom en
mang, eller att förhandla fram jämförbara avtal . I det         filial , vid tillhandahållandet av en tjänst som inte
fall att en medlem ger godkännande självständigt , skall        omfattas av dess monopolrättigheter och som omfattas
den ge tillräckliga möjligheter för andra medlemmar att         av medlemmens särskilda åtaganden , skall medlemmen
visa att utbildning, erfarenhet , licenser eller certifiering   svara för att en sådan tillhandahållare inte missbrukar
som erhållits eller krav som uppfyllts på sådan annan           sin monopolställning genom att på dess territorium
medlems territorium bör ges erkännande .                        agera på ett sätt som är oförenligt med sådana åtaganden .

3 . En medlem skall inte ge godkännande på ett sätt             3 . På begäran av en medlem som har anledning att tro
som skulle utgöra en diskriminering mellan länder vid           att en annan medlems tillhandahållare av en monopol­
tillämpningen av dess standardkrav eller kriterier för          tjänst agerar på ett sätt som är oförenligt med punkt 1
auktorisation , licensiering eller cerfitiering av tillhanda­   eller 2, får Tjänstehandelsrådet begära att den medlem
hållare av tjänster , eller en dold restriktion mot tjänste­    som etablerar , underhåller eller auktoriserar en sådan
handel .                                                        tillhandahållare ställer särskild information om de
                                                                berörda åtgärderna till förfogande .

4.   Varje medlem skall                                         4.   Om en medlem , efter ikraftträdandet av WTO­
                                                                avtalet, ger monopolrättigheter för tillhandahållandet
                                                                av en tjänst som omfattas av dess särskilda åtaganden ,
( a) inom 12 månader från den dag WT O-avtalet trädet           skall denna medlem anmäla detta till Tjänstehandelsrå­
     i kraft för denna medlem , informera Tjänstehan­           det senast tre månader före det avsedda genomförandet
     delsrådet om dess existerande åtgärder för godkän­         av monopolrättigheterna , och bestämmelserna i arti­
     nande och ange huruvida sådana åtgärder grundas            kel XXI . 2 , 3 och 4 skall då gälla .
     på avtal eller arrangemang av det slag som anges i
     i punkt 1 ,
                                                                5 . Bestämmelserna i denna artikel skall också tillämpas
                                                                med avseende på tillhandahållare av tjänster med ensam­
( b ) omedelbart informera Tjänstehandelsrådet så långt         rätt, i de fall då en medlem , formellt eller i praktiken ,
      i förväg som möjligt när förhandlingar om ett avtal       ( a ) auktoriserar eller etablerar ett begränsat antal tillhan­
      eller arrangemang av det slag som anges i punkt 1         dahållare av tjänster och ( b) i betydande omfattning
      inleds för att ge andra medlemmar tillräckliga            förhindrar konkurrens mellan dessa tillhandahållare på
      möjligheter att anmäla sitt intresse att delta i          dess territorium .
      förhandlingarna innan dessa kommer in i en sub­
      stantiell fas ,
                                                                                         Artikel IX
(c) omedelbart informera Tjänstehandelsrådet när den
    inför nya åtgärder för godkännande eller i betydan­                                 Affärspraxis
      de omfattning modifierar existerande åtgärder och
      ange huruvida dessa åtgärder grundas på ett avtal
      eller ett arrangemang av det slag som avses i             1.   Medlemmarna erkänner att viss affärspraxis hos
      punkt 1 .                                                 tillhandahållare av tjänster , förutom sådan som faller
                                                                under artikel VIII , kan begränsa konkurrensen och
                                                                därigenom inskränka tjänstehandeln .
5 . När så är skäligt, skall erkännande grundas på
multilateralt överenskomna kriterier . I lämpliga fall skall    2 . Varje medlem skall , på begäran av någon annan
medlemmar samarbeta med behöriga mellanstatliga                 medlem , inleda konsultationer i syfte att avskaffa den
organisationer och NGOs för upprättande och antagan­            praxis som avses i punkt 1 . Den medlem som berörs
de av gemensamma internationella standarder och krite­          skall fullt ut och positivt beakta en sådan begäran
rier för erkännande och gemensamma internationella              och skall samarbeta genom att ge allmänt tillgänglig
standarder för utförandet av relevant tjänstehandel och         ickeförtrolig information av betydelse för förhållandet i
yrkesutövning.                                                  fråga . Den berörda medlemmen skall också lämna annan
 ---pagebreak--- 198                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

tillgänglig information till den medlem som begärt              De särskilda påfrestningar på betalningsbalansen som
konsultationer, med reservation för sin nationella lag­         kan uppstå för en medlem som befinner sig i en
stiftning och under förutsättning att det ingåtts en            ekonomisk utvecklings- eller övergångsperiod kan nöd­
tillfredsställande överenskommelse om att den medlem            vändiggöra användandet av restriktioner för att bland
som begärt konsultationer skall skydda informationens           annat garantera upprätthållandet av en tillräcklig nivå
förtrolighet .                                                  av finansiella reserver för att genomföra program för
                                                                ekonomisk utveckling eller övergång.
                         Artikel X
                                                                2.   De restriktioner som avses i punkt 1

                     Nödfallsåtgärder                           ( a) skall inte diskriminera bland medlemmarna ,

1 . Multilaterala förhandlingar om nödfallsåtgärder             ( b) skall vara förenliga med artiklarna i avtalet om
                                                                      Internationella valutafonden ,
grundade på principen om icke-diskriminering, skall
äga rum . Resultatet av förhandlingarna skall träda i
kraft senast tre år efter det att WTO-avtalet har trätt i       (c) skall inte medföra onödig skada för andra medlem­
kraft .                                                               mars kommersiella , ekonomiska eller finansiella
                                                                      intressen ,
2.    Under tiden fram till det at resultatet av de förhand­    (d ) skall inte gå utöver vad som är nödvändigt för att
lingar som anges i punkt 1 träder i kraft får en medlem ,            åtgärda de omständigheter som beskrivs i punkt 1 ,
utan hinder av bestämmelserna i artikel XXI . 1 , till
Tjänstehandelsrådet anmäla sin avsikt att ändra eller           (e) skall vara tillfälliga och gradvis avvecklas allt
dra tillbaka ett särskilt åtagande efter en tid av ett år           eftersom den situation som anges i punkt 1 för­
från den dag då åtagandet träder i kraft, förutsatt att               bättras .
medlemmen visar rådet att ändringen eller tillbakadra­
gandet måste ske innan den treårsperiod som anges i             3 . Vid fastställandet av omfattningen av sådana re­
artikel XXI . 1 löper ut .
                                                                striktioner, får medlemmarna prioritera tillhandahållan­
                                                                det av sådana tjänster som har större betydelse för deras
3 . Bestämmelserna i punkt 2 skall upphöra att tilläm­          ekonomiska program eller utvecklingsprogram . Sådana
pas tre år efter det att WTO-avtalet har trätt i kraft .        restriktioner får emellertid inte införas eller vidmakthål­
                                                                las i syfte att skydda en viss tjänstesektor .
                         Artikel XI
                                                                4. Restriktioner som införs eller vidmakthålls enligt
                                                                punkt 1 , eller förändringar i dessa , skall omedelbart
               Betalningar och transaktioner                    anmälas till allmänna rådet .

1 . Utom under de omständigheter som förutses i                 5 . ( a) Medlemmar som tillämpar bestämmelserna i
artikel XII skall en medlem underlåta att tillämpa                       denna artikel skall , vad gäller restriktioner
restriktioner för internationella transfereringar och                    som införs enligt denna artikel , omedelbart
betalningar för löpande transaktioner som berör dess                     konsultera med kommittén för betalningsba­
särskilda åtaganden .                                                     lansrestriktioner .

2 . Ingenting i detta avtal skall ha inverkan på de                  (b) Ministerkonferensen skall upprätta förfaran­
rättigheter och skyldigheter som tillkommer medlemmar                     den (*) för periodiskt återkommande konsulta­
i Internationella valutafonden enligt artiklarna i avtalet                tioner med syfte att möjliggöra sådana rekom­
                                                                          mendationer till den berörda medlemmen som
om fonden inbegripet användandet av växelkursopera­
tioner som står i överensstämmelse med avtalets artiklar ,                den kan anse vara lämpliga .
förutsatt att en medlem inte inför restriktioner för
kapitaltransaktioner som är oförenliga med dess särskil­             (c) Sådana konsultationer skall syfta till att bedöma
da åtaganden i fråga om sådana transaktioner, utom                       den berörda medlemmens betalningsbalans­
                                                                          situation och de restriktioner som införts eller
enligt artikel XII eller efter begäran från fonden .
                                                                          vidmakthålls enligt denna artikel, med hänsyn
                                                                          till , bland annat, sådana faktorer som
                         Artikel XII
                                                                            ( i ) arten och omfattningen av betalnings­
                                                                                  balanssvårigheterna och de externa finan­
      Restriktioner till skydd för betalningsbalansen                             siella svårigheterna ,
                                                                           ( ii) den konsulterande medlemmens externa
1.    I händelse av allvarliga problem med betalnings­                            ekonomiska förhållanden och handelsför­
balansen eller externa finansiella svårigheter eller av                           hållanden ,
hot härom , kan en medlem införa eller vidmakthålla
restriktioner för tjänstehandel för vilken den har gjort
särskilda åtaganden , inbegripet betalningar eller transfe­     (') Förfarandena under punkt 5 skall vara desamma som
reringar för transaktioner som berör sådana åtaganden .              förfarandena i GATT 1994 .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                                 199

          (iii) möjliga alternativa korrigerande åtgärder.              (b) som är nödvändiga för att skydda människors ,
                                                                             diurs eller växters liv eller hälsa
     (d) Konsultationerna skall syfta till att bedöma re­
         striktionernas överensstämmelse med punkt 2,
         särskilt den progressiva avvecklingen i enlighet               (c) som är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet
         med punkt 2(e).                                                    av lagar och andra författningar som inte är
                                                                            oförenliga med detta avtals bestämmelser , inbegri­
                                                                            pet sådana som hänför sig till
     (e) Vid sådana konsultationer skall alla fynd av
         statistiska och andra fakta som presenterats av
          Internationella valutafonden och är relaterade                       ( i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga för­
          till utländsk valuta , valutareserver eller betal­                        faranden eller för att åtgärda en utebliven
          ningsbalans accepteras och slutsatserna skall                             betalning under ett tjänstehandelskontrakt
          vara baserade på fondens utvärderingar av den
          konsulterande medlemmens betalningsbalans                           (ii) skyddet av personers privatliv i samband med
          och finansiella situation .
                                                                                   behandling och spridning av persondata samt
                                                                                   skyddet av förtrolighet hos individuella regis­
                                                                                   ter och konton
6.   Om en medlem som inte är medlem i Internationella
valutafonden önskar tillämpa bestämmelserna i denna
artikel , skall ministerkonferensen upprätta ett gransk­                     ( iii ) säkerhet
ningsförfarande och andra nödvändiga förfaranden .

                                                                        (d ) som är oförenliga med artikel XVII , förutsatt att
                          Artikel XIII
                                                                             olikheten i behandling syftar till att säkerställa en
                                                                             skälig och effektiv (2) beskattning eller uppbörd av
                                                                             direkta skatter med avseende på andra medlemmars
                                                                             tjänster eller tillhandahållare av tjänster
                     Statlig upphandling

1 . Artiklarna II , XVI och XVII skall inte gälla lagar ,               ( e) som är oförenliga med artikel II , förutsatt att
andra författningar och krav som reglerar statliga                           skillnaden i behandling härrör från ett avtal om
myndigheters upphandling av tjänster som förvärvas för                       undvikande av dubbelbeskattning eller från bestäm­
statliga ändamål och inte för kommersiell återförsäljning                    melser om undvikande av dubbelbeskattning i andra
eller för användning i tillhandahållandet av en tjänst för
kommersiell försäljning .

2 . Multilaterala förhandlingar om statlig upphandling                  (2) Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig och effektiv
av tjänster skall äga rum enligt detta avtal inom två år                   beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar
efter det att WTO-avtalet har trätt i kraft .                              åtgärder, som vidtas av en medlem i enlighet med dess
                                                                           skattesystem , vilka
                                                                            (i ) gäller för icke hemmahörande (non-resident) tillhan­
                                                                                 dahållareav tjänsterpå grund avattderasskattskyldig­
                          Artikel XIV                                            het bestäms med hänsyn till beskattningsbara inkoms­
                                                                                ter som härrör från Medlemmens territorium , eller
                                                                            (ii ) gäller för icke hemmahörande personer för att säker­
                                                                                  ställa en beskattning eller uppbörd av skatt inom
                     Allmänna undantag                                           medlemmens territorium , eller
                                                                           (iii ) gäller för icke hemmahörande och hemmahörande
                                                                                  personer för att förhindra skatteundandragande eller
Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte                                skatteflykt, inbegripet indrivningsåtgärder, eller
tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel                        ( iv) gäller för att säkerställa en beskattning av eller
för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan                            uppbörd av skatt från konsumenter av tjänster som
länder där likartade förhållanden råder eller en förtäckt                         härrör från en annan medlems territorium , eller
                                                                             (v ) särskiljer tillhandahållare av tjänster , som är oin­
inskränkning av tjänstehandel, skall ingenting i detta                            skränkt respektive inskränkt skattskyldiga , från andra
avtal tolkas som hinder för medlemmar att anta eller
                                                                                  tillhandahållare av tjänster på grund av skillnaden i
genomföra åtgärder                                                               skattebas , eller
                                                                            (vi ) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst , avkastning,
( a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna                                vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser
                                                                                  hemmahörande personer eller filialer, -eller mellan
     moralen eller för att upprätthålla allmän ordning ( l )                      närstående personer eller filialer hos samma person ,
                                                                                  för att skydda medlemmens skattebas .
                                                                           Skattetermer eller begrepp i punkt ( d ) i artikel XIV och i
                                                                           denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner
( ! ) Undantaget för allmän ordning får åberopas endast i de               och begrepp , eller likvärdiga eller liknande definitioner
      fall ett genuint och tillräckligt allvarligt hot mot samhällets      och begrepp , enligt nationell lag hos den medlem som
     fundamentala intressen föreligger.                                    vidtar åtgärden .
 ---pagebreak--- 200                                      Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    Il /Vol . 38

      internationella avtal och överenskommelser av vilka          2.    En medlem som anser att den drabbas negativt av
      medlemmen är bunden .                                        en annan medlems subventioner har rätt att begära
                                                                   samråd med medlemmen i fråga härom . Sådana fram­
                                                                   ställningar skall beaktas välvilligt .
                         Artikel XIV a

                  Undantag i säkerhetssyfte
                                                                                                    DEL III

1.    Ingenting i detta avtal skall tolkas såsom innebä­
rande                                                                                 SÄRSKILDA ÅTAGANDEN

                                                                                                  Artikel XVI
( a ) skyldighet för någon medlem att lämna upplysning­
      ar , vilkas röjande den anser stå i strid med sina
      väsentliga säkerhetsintressen , eller                                                 Marknadstillträde

( b) hinder för någon medlem att vidta åtgärder som
     den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga           1 . Beträffande marknadstillträde genom de leverans­
     säkerhetsintressen där sådana åtgärder                        sätt som anges i artikel I , skall varje medlem bevilja
                                                                   tjänster och tillhandahållare av tjänster från varje annan
        ( i ) avser tillhandahållandet av en tjänst som gjorts     medlem en behandling som inte är mindre gynnsam än
              direkt eller indirekt för att försörja en militär    den som föreskrivs i de villkor och begränsningar varom
           inrättning,                                             överenskommits och som angetts i dess bindningslista (2) .
       ( ii ) avser ämnen för utvinnande av atomenergi
           eller material varur sådana ämnen kan fram­             2.    I sektorer inom vilka åtaganden om marknadstillträ­
           ställas ,                                               de gjorts , definieras de åtgärder som en medlem inte får
                                                                   upprätthålla eller införa, vare sig på grundval av regional
      ( iii) vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de   underindelning eller på hela dess territorium , såvida inte
             internationella relationerna , eller                  annat angetts i dess bindningslista , enligt följande
( c) hinder för någon medlem att vidta åtgärder i
     överensstämmelse med dess förpliktelser enligt                ( a ) begränsningar av antalet tillhandahållare av tjänster
     Förenta nationernas stadga i syfte att upprätthålla                 antingen det sker i form av numeriska kvoter,
      internationell fred och säkerhet .                                 monopol , exklusiva tillhandahållare av tjänster med
                                                                         ensamrätt eller krav på ekonomiskt behovstest,
2 . Tjänstehandelsrådet skall i största möjliga utsträck­
ning informeras om åtgärder som vidtas enligt punkterna            ( b ) begränsningar av det totala värdet av tjänstehan­
l(b) och (c) och om deras upphävande .                                   delstransaktioner eller av tillgångar i form av
                                                                         numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt behovs­
                                                                          test ,

                          Artikel XV
                                                                   (c) begränsningar av det totala antalet tjänster som
                                                                       tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänste­
                         Subventioner
                                                                       produktion uttryckt i angivna numeriska enheter i
                                                                       form av kvoter eller krav på ekonomiskt behovs­
1.    Medlemmarna erkänner att subventioner , under                      test (3),
vissa omständigheter, kan ha snedvridande effekter på
tjänstehandel . Medlemmarna skall inleda förhandlingar             (d) begränsningar av det totala antalet fysiska personer
i syfte att utveckla nödvändiga multilaterala regler för               som kan anställas i en speciell tjänstesektor eller
att undvika sådana snedvridande effekter (') på handeln .
Förhandlingarna skall också avse lämpligheten av utjäm­
ningsåtgärder . Vid sådana förhandlingar skall subven­
tionernas roll i relation till u-ländernas utvecklingspro­         (2) Om en medlem gör ett åtagande om marknadstillträde för
gram erkännas och hänsyn tas till medlemmarnas ,                       tillhandahållandet av en tjänst genom det leveranssätt som
speciellt u-ländernas , behov av flexibilitet på detta                 angivits i artikel I.2(a) och om den gränsöverskridande
område . Medlemmarna skall , för genomförandet av                      förflyttningen av kapital är en väsentlig del av själva
                                                                       tjänsten , är medlemmen därmed skyldig att tillåta en sådan
dessa förhandlingar , utbyta information om alla subven­               förflyttning av kapital . Om en medlem gör ett åtagande
tioner som berör tjänstehandel som de ger till sina                    om marknadstillträde för tillhandahållandet av en tjänst
nationella tillhandahållare av tjänster .                              genom det leveranssätt som angivits i artikel I.2(c), är den
                                                                        därmed skyldig att tillåta tillhörande kapitaltransfereringar
                                                                        till dess territorium .
( J ) Ett framtida arbetsprogram skall avgöra hur, och inom        (3) Punkt 2 (c) täcker inte de åtgärder som en medlem vidtar
      vilken tidsram , sådana förhandlingar om multilaterala           för att begränsa insatserna vid tillhandahållandet av
      regler skall föras .                                              tjänster .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   201

      som en tillhandahållare av tjänster kan anställa och         inbegripet sådana åtgärder som rör kvalifikationer,
      som är nödvändiga för, och står i direkt relation            standarder eller licensfrågor . Sådana åtaganden skall
      till, tillhandahållandet av en särskild tjänst i form        skrivas in i en medlems lista .
      av numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt
       behcfvstest,

(e) åtgärder som begränsar eller ställer krav på en
    viss typ av bolagsform eller samriskföretag för                                          DEL IV
    tillhandahållandet av en tjänst, och
                                                                                FORTLOPANDE LIBERALISERING
(f)    begränsningar av deltagandet av utländskt kapital
       uttryckt i maximala procentgränser för utländskt
       aktieägande eller i det totala värdet av individuella
       eller sammanlagda utländska investeringar .                                        Artikel XIX

                          Artikel XVII                                       Förhandlingar om särskilda åtaganden

                      Nationell behandling                         1.   I enlighet med avtalets målsättningar skall medlem­
                                                                   marna inleda på varandra följande förhandlingsrundor
                                                                   med början senast fem år efter dagen för ikraftträdandet
1.    För de sektorer som skrivits in i dess lista , och med       av WTO-avtalet och därefter med jämna mellanrum , i
iakttagande av de villkor och förbehåll som angetts i              syfte att uppnå en successivt högre liberaliseringsnivå .
denna, skall varje medlem medge tjänster och tillhanda­            Sådana förhandlingar skall syfta till att minska eller
hållare av tjänster från en annan medlem, i fråga om               avskaffa åtgärders negativa effekter på handeln med
alla åtgärder som rör tillhandahållandet av tjänster , en          tjänster för att åstadkomma ett faktiskt marknadstillträ­
behandling som inte är mindre gynnsam än den som den               de . Denna process skall äga rum i syfte att främja alla
medger sina egna tjänster och tillhandahållare av tjänster         deltagares intressen på ömsesidigt förmånlig basis och
av samma slag O ).                                                 att säkerställa en övergripande balans av rättigheter och
                                                                   skyldigheter .

2 . En medlem kan uppfylla kravet i punkten 1 genom                2. Liberaliseringsprocessen skall genomföras med ve­
att medge tjänster eller tillhandahållare av tjänster              derbörlig hänsyn tagen till nationella målsättningar och
från en annan medlem , antingen till formen identisk               utvecklingsnivån hos individuella medlemmar, både
behandling eller till formen olik behandling i jämförelse          totalt sett och inom enskilda sektorer . Enskilda utveck­
med den som den medger sina egna tjänster och                      lingsländer skall ges vederbörlig flexibilitet för att
tillhandahållare av tjänster av samma slag.                        kunna öppna upp färre sektorer, liberalisera färre
                                                                   transaktionsslag, successivt utsträcka marknadstillträde
                                                                   i linje med deras respektive utvecklingssituation och ,
3 . Till formen identisk eller till formen olik behandling         när de ger tillträde till de marknader som är tillgängliga
skall anses vara mindre gynnsam om den ändrar konkur­              för utländska tillhandahållare av tjänster, knyta villkor
rensvillkoren till förmån för tjänster eller tillhandahålla­       till sådant marknadstillträde som syftar till att uppnå de
re av tjänster från medlemmen i jämförelse med tjänster            målsättningar som nämns i artikel IV .
eller tillhandahållare av tjänster av samma slag från en
annan medlem .
                                                                   3 . För varje runda skall riktlinjer och förfaranden för
                                                                   förhandlingarna upprättas . I detta syfte skall Tjänste­
                          Artikel XVIII                            handelsrådet göra en utvärdering av tjänstehandeln
                                                                   totalt sett och på sektorsbasis i enlighet med avtalets
                                                                   målsättningar , inklusive de som anges i artikel IV . 1 .
                  Kompletterande åtaganden                         Riktlinjerna för förhandlingarna skall fastställa förfar­
                                                                   anden såväl för behandlingen av den liberalisering
                                                                   som självständigt vidtagits av medlemmar sedan de
Medlemmar kan förhandla om åtaganden beträffande                   föregående förhandlingarna som för särbehandlingen
åtgärder som rör handeln med tjänster och som inte                 av de minst utvecklade länderna enligt bestämmelserna
behöver införas i listor enligt artikel XVI eller XVII ,           i artikel IV . 3 .

                                                                   4. Den fortlöpande liberaliseringsprocessen skall föras
0 ) Särskilda åtaganden enligt denna artikel skall inte tolkas     framåt vid varje sådan runda genom bilaterala , plurilate­
    så att en medlem måste kompensera för en inneboende            rala eller multilaterala förhandlingar syftande till att
      konkurrensnackdel vilken beror på de aktuella tjänsternas    höja den allmänna nivån på de särskilda åtagandena
      eller tiänstetillhandahållarnas utländska natur.             som länder gjort enligt detta avtal .
 ---pagebreak--- 202                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il / Vol . 38

                         Artikel XX                                     vad som föreskrivits i de listor över särskilda
                                                                        åtaganden som föregått sådana förhandlingar.
               Listor för särskilda åtaganden
                                                                   ( b) Kompenserande anpassningar skall göras på
                                                                        mest gynnad nationsbasis .
1 . Varje medlem skall i en bindningslista ange de
åtaganden som den gör enligt Del III i detta avtal . För        3 . ( a ) Om överenskommelse inte nås mellan den änd­
de sektorer inom vilka sådana åtaganden gjorts skall                    rande medlemmen och berörd medlem före
varje lista ange,                                                       utgången av den tid som avsatts för förhandling­
                                                                        ar kan sådan berörd medlem hänskjuta frågan
( a ) villkor och begränsningar för marknadstillträde,                  till skiljedom . Berörd medlem som vill hävda
                                                                        rätt till kompensation måste delta i skiljedoms­
( b ) villkor och förbehåll för nationell behandling,                   förfarandet .

( c) åtaganden i samband med kompletterande åta­                   ( b ) Om ingen berörd medlem har begärt skiljedom ,
                                                                        skall det stå den ändrande medlemmen fritt
     ganden ,
                                                                        att genomföra den föreslagna ändringen eller
                                                                        återtagandet .
( d ) när så är lämpligt, tidsplanen för införlivandet av
      sådana åtagande, och
                                                                4. ( a ) Den ändrande medlemmen får inte ändra eller
( e) dagen för ikraftträdandet av sådana åtaganden .                    återta sitt åtagande förrän den har vidtagit
                                                                        kompenserande anpassningar i enlighet med
                                                                        skiljedomsutslaget.
2. Åtgärder som är oförenliga med både artikel XVI
och XVII skall skrivas in i kolumnen för artikel XVI . I           ( b ) Om den ändrande medlemmen genomför den
delta fall kommer inskriften att anses utgöra ett villkor                ändring eller det återtagande som föreslagits
eller ett förbehåll även med avseende på artikel XVII .                  utan att följa skiljedomsutslaget , kan varje
                                                                         berörd medlem som deltog i skiljedomsförfaran­
                                                                         det ändra eller återta likvärdiga förmåner i
3 . Listor över särskilda åtaganden skall fogas till                     enlighet med detta utslag . Oaktat artikel II , kan
avtalet och utgöra en integrerande del av detta .
                                                                         en sådan ändring eller ett sådant återtagande
                                                                         endast tillämpas i förhållande till den ändrande
                                                                        medlemmen .
                         Artikel XXI

                                                                5 . Tjänstehandelsrådet skall upprätta förfaranden för
                      Ändring av listor                         rättelser eller ändring av åtagandelistor . Varje medlem
                                                                som har ändrat eller återtagit åtaganden i listor enligt
                                                                denna artikel skall ändra sin lista i enlighet med dessa
1 . ( a ) En medlem (i denna artikel benämnd som den            förfaranden .
          " ändrande medlemmen ") kan när som helst
          ändra eller återta ett åtagande i sin lista , sedan
          tre år förflutit efter den dag då åtagandet trädde
          i kraft , i enlighet med bestämmelserna i denna
          artikel .
                                                                                           DEL V

      ( b ) En ändrande medlem skall anmäla sin avsikt att
            ändra eller återta ett åtagande i enlighet med               INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
            denna artikel till Tjänstehandelsrådet senast tre
          månader före den dag man avser att genomföra
          ändringen eller återtagandet .                                                Artikel XXII

                                                                                          Samråd
2 . ( a ) På begäran av en medlem vars förmåner enligt
          detta avtal kan komma att påverkas (nedan
          benämnd en " berörd medlem ") av en föreslagen        1 . Varje Medlem skall välvilligt beakta och ge en
          ändring eller ett återtagande som anmälts enligt      tillfredställande möjlighet till samråd , avseende fram­
          punkt l(b), skall den ändrande medlemmen              ställningar som görs av andra medlemmar i ärenden som
          inleda förhandlingar i syfte att nå en överens­       rör tillämpningen av detta avtal . Överenskommelsen om
          kommelse om nödvändiga kompenserande an­              regler och förfaranden för tvistlösning skall tillämpas
          passningar . I sådana förhandlingar och avtal ,       vid sådant samråd .
          skall de berörda medlemmarna sträva efter
          att upprätthålla en allmän nivå av ömsesidigt
          förmånliga åtaganden som inte är mindre gynn­         2 . Tjänstehandelsrådet eller tvistlösningsorganet
          sam för handeln än den nivå som gäller enligt         ( nedan benämnt DSB , " Dispute Settlement Body") kan ,
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     203

på begäran av medlem, samråda med en eller flera                                             Artikel XXIV
medlemmar i frågor för vilka det inte har varit möjligt
att finna en tillfredsställande lösning genom samråd                                      Tiänstehandelsrådet
enligt punkt 1 .

3 . En medlem kan inte åberopa artikel XVII , varken              1 . Tjänstehandelsrådet skall utföra sådana uppgifter
enligt denna artikel eller enligt artikel XXIII , avseende        som det tilldelas för att underlätta tillämpningen av
en annan medlems åtgärd som omfattas av ett internatio­           detta avtal och befrämja dess målsättningar . Rådet kan
nellt avtal dem emellan avseende undvikande av dubbel­            inrätta sådana underordnade organ som det anser
beskattning . Om det råder oenighet mellan medlemmar              lämpligt för att effektivt kunna utföra sina uppgifter .
huruvida en åtgärd faller inom räckvidden för ett sådant
avtal dem emellan , skall det stå endera medlemmen fritt          2.     Rådet och , om det inte beslutat annorlunda , dess
att hänföra denna fråga till tjänstehandelsrådet ( ] ) . Rådet    underordnade organ skall vara öppna för deltagande av
skall hänskjuta frågan till skiljedom . Skiljedomarens            representanter för alla medlemmar .
beslut skall vara slutgiltigt och bindande för medlem­
marna .
                                                                  3.     Rådets ordförande skall väljas av medlemmarna .

                                                                                              Artikel XXV

                        Artikel XXIII
                                                                                           Tekniskt samarbete

               Tvistlösning och genomförande                      1 . Tillhandahållare av tjänster från medlemmar som
                                                                  har behov av sådant bistånd skall ha tillgång till
                                                                  kontaktpunkternas tjänster enligt vad som anges i
                                                                  artikel IV.2 .
1.   Om en medlem anser att en annan medlem underlåtit
att fullgöra sina förpliktelser eller särskilda åtaganden         2 . Tekniskt bistånd till utvecklingsländer skall tillhan­
enligt detta avtal , kan den åberopa Överenskommelsen             dahållas på multilateral nivå av sekretariatet och beslut
om regler och förfaranden för tvistlösning i syfte att nå         härom skall fattas av Tjänstehandelsrådet .
en ömsesidigt tillfredsställande lösning av frågan .

2 . Om DSB anser att förhållandena är tillräckligt                                            Artikel XXVI
allvarliga för att motivera detta , kan den bemyndiga en
eller flera medlemmar att upphäva tillämpningen av
förpliktelser och särskilda åtaganden i förhållande till               Förhållande till andra internationella organisationer
en eller flera andra medlemmar i enlighet med artikel 22
i Överenskommelsen om regler och förfaranden för                  Allmänna rådet skall vidta lämpliga arrangemang för
tvistlösning .                                                    samråd och samarbete såväl med Förenta nationerna
                                                                  och dess fackorgan som med andra mellanstatliga
                                                                  organisationer som har befattning med tjänstehandel .
3.    Om en medlem anser att en förmån , som den
skäligen kunde ha förväntat få enligt en annan medlems
särskilda åtagande enligt Del III av detta avtal , upphävs
eller minskas som ett resultat av tillämpningen av en                                            DEL VI
åtgärd som inte står i strid med bestämmelserna i detta
Avtal , kan den åberopa Överenskommelsen om regler
och förfaranden för tvistlösning. Om DSB fastställer att                                  SLUTBESTÄMMELSER
åtgärden har upphävt eller minskat en sådan förmån ,
skall den berörda medlemmen ha rätt till en ömsesidigt
tillfredsställande anpassning på grundval av arti­                                           Artikel XXVII
kel XXI . 2, vilket kan innefatta en ändring eller ett
tillbakadragande av åtgärden . Om de berörda medlem­
marna inte kan nå en överenskommelse, skall artikel 22                                    Förvägran av förmåner
i Överenskommelsen om regler och förfaranden av
tvistlösning gälla .                                              En medlem kan förvägra förmånerna i detta avtal :

( ! ) Avseende avtal om undvikande av dubbeltaxering , vilka      ( a ) för tillhandahållandet av en tjänst , om den faststäl­
     existerar vid tidpunkten för ikraftträdandet av avtalet om         ler att tjänsten tillhandahålls från en icke-medlems
     upprättande av WTO , kan en sådan fråga hänskjutas till              territorium , eller på en medlems territorium på
     Tjänstehandelsrådet endast om avtalets båda parter givit             vilket den förvägrande medlemmen inte tillämpar
     sitt medgivande.                                                     detta avtal ,
 ---pagebreak--- 204                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     Il /Vol . 38

(b ) när det gäller tillhandahållandet av sjötransport­                    (ii) skapande eller upprätthållande av en filial eller
     tjänster , om den fastställer att tjänsten tillhanda­                      ett representationskontor
      hålls
                                                                           inom en medlems territorium i syfte att tillhandahål­
      (i) av ett fartyg som är registrerat enligt en                       la en tjänst .
          icke-medlems lagar eller av en medlem på
          vilken den vägrande medlemmen inte tillämpar             ( e) en tjänsts " sektor ",
          detta avtal och

                                                                            ( i) med avseende på ett särskilt åtagande, en eller
      ( ii ) av en person som står för driften och/eller                         flera , eller alla , undersektorer av denna tjänst,
             använder hela fartyget eller delar av detta men                     i enlighet med vad som anges i en medlems
          som hör till en icke-medlem eller en medlem
                                                                                lista ,
          på vilken den förvägrande medlemmen inte
          tillämpar detta avtal ,
                                                                           ( ii ) i övrigt hela tjänstesektorn , inbegripet alla dess
                                                                                undersektorer .
(c) för en tillhandahållare av tjänster som är en juridisk
    person , om den fastställer att denne inte är en
    tillhandahållare av tjänster från en annan medlem ,            (f)     " tjänst från en annan Medlem " en tjänst som
    eller att denne är en tillhandahållare av tjänster                     tillhandahålls ,
    från en medlem på vilken den vägrande medlemmen
    inte tillämpar detta avtal .                                             (i) från eller på den andra medlemmens territo­
                                                                                 rium , eller när det gäller sjötransporttjänster,
                                                                                 av ett fartyg som är registrerat enligt den andra
                                                                                 medlemmens lagar, eller av en person från
                        Artikel XXVIII                                           den andra medlemmen vilken tillhandahåller
                                                                                 tjänsten genom driften av ett fartyg och/eller
                                                                                 dess användande till fullo eller delvis , eller
                           Definitioner
                                                                           (ii) när det gäller tillhandahållande av en tjänst
I detta avtal avses med                                                         genom kommersiell närvaro eller genom närva­
                                                                                ro av fysiska personer, av en tillhandahållare
                                                                                av tjänster av den andra medlemmen ,
( a ) " åtgärd " en medlems åtgärder, antingen i form av
      lagar och andra författningar , regler , förfaranden ,
      beslut, administrativa handlingar eller i någon              (g) " tillhandahållare av tjänster " en person som tillhan­
      annan form ,                                                     dahåller en tjänst (!),

( b) " tillhandahållande av en tjänst " även produktion ,          (h) " tillhandahållare av tjänster i monopolställning"
     distribution , marknadsföring, försäljning och leve­              en person , offentlig eller privat , som på den berörda
      rans av en tjänst,                                               marknaden inom en medlems territorium har god­
                                                                       känts eller etablerats , formellt eller i praktiken , av
                                                                       medlemmen i fråga som den enda tillhandahållaren
( c) " medlemmars åtgärder som påverkar tjänstehan­                        av tjänsten ,
     del " även åtgärder avseende,
                                                                   (i)     " tjänstekonsument " en person som tar emot eller
       ( i) köp, betalning eller användande av en tjänst ,                 använder en tjänst,

       (ii ) tillgång till och användande av, i samband
              med tillhandahållande av en tjänst , tjänster        (j )    "person " antingen en fysisk person eller en juridisk
              vilka dessa medlemmar kräver skall erbjudas                  person ,
              allmänheten ,

      (iii ) närvaro , inbegripet kommersiell närvaro, av
             personer från en medlem för tillhandahållande         { l ) I de fall då en tjänst inte tillhandahålls direkt av en juridisk
             av en tjänst på en annan Medlems territorium .              person utan genom andra former av kommersiell närvaro
                                                                         såsom en filial eller ett representationskontor, skall tillhan­
                                                                         dahållaren av tjänster (dvs . den juridiska personen), icke
( d ) " kommersiell närvaro " alla former av företags­                   desto mindre , genom sådan närvaro medges den behandling
      eller yrkesmässig etablering, inbegripet genom ,                   som föreskrivs i avtalet för tillhandahållare av tjänster.
                                                                         Sådan behandling skall utsträckas till den närvaro genom
                                                                          vilken tjänsten tillhandahålls och behöver inte utsträckas
       ( i ) upprättande, förvärv eller upprätthållande av                till några andra delar av tillhandahållaren utanför det
             en juridisk person , eller                                   territorium inom vilket tjänsten tillhandahålls .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       205

(k) " fysisk person från en annan medlem " en fysisk                         mens eller någon annan medlems territorium ,
    person som är bosatt på den andra medlemmens                             eller
    eller någon annan medlems territorium , och som
    enligt den andra medlemmens lagstiftning                          (ii ) när det gäller tillhandahållande av en tjänst
                                                                            genom kommersiell närvaro , ägd eller kontrol­
       (i) är medborgare från den andra medlemmen ,                          lerad av
           eller
                                                                             1 . fysiska personer från denna medlem , eller
       ( ii) har rätt till permanent bosättning inom den                     2 . juridiska personer från den andra medlem­
             andra medlemmens gränser , när det gäller en                        men som avses i ( i),
           medlem som

            1 . inte har några medborgare, eller                 (n ) en juridisk person
           2 . beviljar de invånare som är permanent                    (i) " ägs " av personer från en medlem om mer än
               bosatta huvudsakligen samma behandling                       50 % av aktiekapitalet ägs av nyttjandeberätti­
               som den bevilj ar sina medborgare avseende                   gade personer från medlemmen ,
               åtgärder som rör tjänstehandel , enligt noti­
               fikation vid dess godtagande av eller anslut­           ( ii ) " kontrolleras " av personer från en medlem
               ning till detta avtal , dock att ingen medlem                  om dessa personer har befogenhet att utse en
               har skyldighet att behandla sådana invåna­                     majoritet av styrelsemedlemmarna eller på
               re som är permanent bosatta mer gynnsamt                       annat sätt lagenligt leda verksamheten ,
                än vad den andra medlemmen skulle bevilja
                sådana invånare som är permanent bosat­               (iii) " är närstående" till en annan person när den
                ta . Notifikationen skall innefatta en försäk­                kontrollerar , eller kontrolleras av , den andra
                ran om att, med avseende de invånare som                      personen eller när den och den andra personen
                är permanent bosatta , i enlighet med dess                    båda kontrolleras av samma person ,
                lagar och andra författningar , ta på sig
                samma skyldigheter som den andra med­            (o) " direkta skatter" innefattar alla skatter som utgår
                lemmen har i förhållande till sina medbor­           på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på
                gare .                                               delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna
                                                                     skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller
( 1)   " juridisk person " en juridisk inrättning som upprät­        fast egendom , skatter på fastigheter, arv och gåva ,
       tats i laga ordning eller på annat sätt organiserats          skatter på sammanlagda beloppet av företags löne­
       enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller          betalningar samt skatter på värdestegring.
       i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens
       ägo , inkluderande bolag, stiftelser , handelsbolag,
       samriskföretag, enkla firmor eller föreningar ,
                                                                                         Artikel XXIX
( m) " juridisk person från en annan medlem " en juridisk
       person som antingen är                                                                Bilagor
        (i) upprättad eller på annat sätt organiserad enligt
            den andra medlemmens lag, och involverad i           Bilagorna till detta avtal utgör en integrerande del av
            faktisk företagsverksamhet på den medlem­            avtalet .
 ---pagebreak--- 206                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      Il /Vol . 38

                                           Bilaga om artikel 11 Undantag

                                                Tillämpningsområde

      1 . Denna bilaga anger de förutsättningar under vilka en medlem , vid detta avtals ikraftträdande,
          undantas från sina skyldigheter enligt artikel II . 1 .

      2. Varje ansökan om nya undantag efter WTO-avtalets ikraftträdande skall behandlas enligt artikel IX . 3
         i detta avtal .

                                                       Översyn

      3 . Tjänstehandelsrådet skall se över alla undantag som beviljats för längre tid än fem år. Den första
          granskningen av detta slag skall äga rum senast fem år efter WTO-avtalets ikraftträdande .

      4. Tjänstehandelsrådet skall vid en granskning
         (a) undersöka om de förutsättningar som motiverade undantagsbehovet fortfarande är för handen
              och

         (b) fastställa datum för eventuell ytterligare översyn .

                                                    Upphörande

      5 . Undantag för en medlem från dess skyldigheter enligt artikel II . 1 i avtalet vad avser en viss åtgärd
          upphör att gälla den dag som anges i undantaget.

      6 . I princip skall sådana undantag inte överstiga en tioårsperiod . I varje fall skall de bli föremål för
          förhandlingar i påföljande handelsliberaliserande rundor.

      7 . En medlem skall då undantagsperioden upphör anmäla till Tjänstehandelsrådet att åtgärden har
          gjorts förenlig med artikel II . 1 i avtalet.

                                           Lista över artikel Il-undantag

      (De överenskomma listorna om undantag enligt Artikel II . 2 kommer att biläggas här i WTO-avtalets
      avtalskopia .)
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       207

                          Bilaga om rörlighet för fysiska personer som tillhandahåller tjänster enligt avtalet

               1 . Denna bilaga gäller åtgärder som berör fysiska personer som är tillhandahållare av tjänster i ett
                   medlemsland och fysiska personer i ett medlemsland som är anställda av tillhandahållare av tjänster
                   i ett medlemsland , med avseende på tillhandahållandet av en tjänst.

               2. Avtalet skall inte gälla åtgärder som rör fysiska personer som söker tillträde till en medlems
                  arbetsmarknad , inte heller skall det gälla åtgärder som rör medborgarskap , bosättning eller permanent
                  anställning.

               3 . I enlighet med del III och del IV i avtalet kan medlemmar förhandla fram särskilda åtaganden
                   angående rörlighet för alla kategorier av fysiska personer som tillhandahåller tjänster enligt avtalet.
                   Fysiska personer som omfattas av ett särskilt åtagande skall tillåtas tillhandahålla tjänsten i enlighet
                   med villkoren i åtagandet.

               4. Avtalet skall inte hindra en medlem från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa
                  till dess territorium , eller deras tillfälliga vistelse inom detta , inbegripet sådana åtgärder som är
                  nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och tillse att rörelse av fysiska personer över dessa
                  sker i ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att förmåner som
                  tillkommer en medlem enligt villkoren i ett särskilt åtagande upphävs eller minskas ( 1 ).

               ( J ) Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa medlemmar och inte andra , skall
                     inte anses upphäva eller minska förmåner enligt ett särskilt åtagande.

                                                     Bilaga om lufttransporttjänster

               1 . Denna bilaga gäller för åtgärder rörande handeln med lufttransporttjänster, avseende såväl
                   regelbunden som icke-regelbunden lufttrafik , samt tillhörande tjänster. Särskilda åtaganden eller
                  förpliktelser som gjorts enligt detta avtal minskar eller påverkar inte en medlems förpliktelser enligt
                  bilaterala eller multilaterala avtal som gäller vid ikraffträdandet av WTO-avtalet.

               2. Avtalet, inbegripet dess förfaranden för tvistlösning, skall inte gälla för åtgärder som rör

                   (a) trafikrättigheter, oavsett hur dessa beviljats eller

                   (b) tjänster som står i direkt relation till utövandet av trafikrättigheter,

                   med undantag av åtgärder enligt punkt 3 i denna bilaga .

               3 . Avtalet skall gälla för åtgärder som rör

                   ( a) reparation och underhåll av flygplan ,

                   (b) försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

                   (c) databokningssystem (CRS).

               4. Avtalets regler för tvistlösning kan åberopas endast i de fall då de berörda medlemmarna har ingått
                  förpliktelser eller åtaganden och då förfaranden för tvistlösning i bilaterala och andra multilaterala
                  avtal eller arrangemang har uttömts .

               5 . Tjänstehandelsrådet skall regelbundet, och åtminstone vart femte år, granska utvecklingen inom
                   lufttransportsektorn och tillämpningen av denna bilaga för att bedöma möjligheterna att vidga
                   avtalets tillämpning inom denna sektor.
 ---pagebreak--- 208                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         Il /Vol . 38

      6 . Definitioner:

          (a) " reparation och underhåll av flygplan " innebär sådan verksamhet som utförs på ett flygplan
              eller en del av detta under det att flygplanet tagits ur drift och innefattar inte fortlöpande
              underhåll ( s.k . " line maintenance ").

          (b) " försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster" avser utrymmet för det berörda
              flygbolaget att sälja och fritt marknadsföra sina lufttransporttjänster, inbegripet alla aspekter
              av marknadsföring såsom marknadsundersökningar, reklam och distribution . Dessa aktiviteter
              innefattar varken prissättning för lufttransporttjänster eller tillämpliga villkor härför.

          (c) "databokningssystemtjänster (CRS )" innebär tjänster som tillhandahålls av datoriserade system
              vilka innehåller information om flygbolagens tidtabeller, bokningsläget, biljettpriser och
              resevillkor, och genom vilka reservationer kan göras eller biljetter utfärdas .

          (d) "trafikrättigheter" betyder rätten att utföra regelbunden eller icke-regelbunden lufttrafik
              och/eller transportera passagerare, last eller post mot betalning eller hyra från , till , inom , eller
              över en medlems territorium , inbegripet olika orter som skall betjänas, flyglinjer som skall
              drivas, vilka olika typer av trafik som skall utföras , den kapacitet som skall tillhandahållas ,
              flygtariffer och villkoren för dessa , samt kriterier för urval av flygbolag, inbegripet kriterier som
              antal , ägande och kontroll .

                                                Bilaga om finansiella tjänster

      1 . Tillämpningsområde och definitioner

          ( a) Denna bilaga gäller för åtgärder och regler rörande tillhandahållande av finansiella tjänster. En
               hänvisning i bilagan till tillhandahållande av en finansiell tjänst skall betyda tillhandahållande
               av en tjänst enligt definitionen i artikel 1.2 i avtalet.

          (b) "Tjänster som tillhandahållits under utövandet av offentlig befogenhet" betyder vid tillämpning
               av artikel 1 .3 (b) i avtalet följande:
                ( i ) aktiviteter som utförs av en centralbank eller valutamyndighet eller av någon annan
                      offentlig institution vid utövandet av penning- och valutapolitik .
               ( ii ) aktiviteter som utgör en del av ett lagstadgat socialförsäkringssystem eller av allmänna
                      pensionssystem och
               (iii ) andra aktiviteter som utförs av en offentlig institution för regeringens räkning eller med
                      dennes garanti eller med användande av regeringens finansiella resurser .

          (c) Vid tillämpning av artikel 1.3(b) i avtalet skall , om en medlem tillåter att någon av de aktiviteter
              som anges under (b) (ii ) eller (b) (iii ) utförs av egna tillhandahållare av finansiella tjänster i
              konkurrens med en offentlig institution eller en tillhandahållare av finansiella tjänster, uttrycket
              "tjänster" inbegripa sådana aktiviteter.

          (d ) Artikel 1.3(c) i avtalet skall inte gälla tjänster som omfattas av denna bilaga .

      2 . Nationella regleringar

          (a) Oaktat andra bestämmelser i avtalet skall en medlem vara oförhindrad att vidta åtgärder av
              försiktighetsskäl , inbegripet skydd av investerare , insärtare , försäkringstagare eller personer åt
              vilka en tillhandahållare av finansiella tjänster skall utföra en förvaltningstjänst , eller för att
              säkra det finansiella systemets integritet och stabilitet. I de fall sådana åtgärder och regler inte
              överensstämmer med avtalets bestämmelser, skall de inte utnyttjas som ett sätt att undvika
              medlemmens åtaganden eller förplikteser enligt avtalet.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     209

                    (b) Inget i avtalet skall tolkas som en skyldighet för en medlem att avslöja information som
                        offentliga institutioner innehar rörande enskilda kunders affärer eller konton eller konfidentiell
                        information eller information rörande ägarförhållanden .

               3.   Godkännande

                    (a) En medlem kan godkänna ett annat lands åtgärder som vidtagits av försiktighetsskäl vid
                        bestämmande av hur medlemmens åtgärder som rör finansiella tjänster skall tillämpas . Ett
                        sådant godkännande , vilket kan ske genom harmonisering eller på annat sätt, kan grundas på
                        ett avtal eller arrangemang med det berörda landet eller ges ensidigt.

                    (b) En medlem som är part i ett sådant avtal eller arrangemang som avses i (a), vare sig framtida
                        eller existerande , skall ge tillräckliga möjligheter för andra intresserade medlemmar att förhandla
                        om anslutning till sådana avtal eller arrangemang , eller om att ingå motsvarande avtal eller
                        arrangemang, under förutsättning att det leder till jämbördig nivå i fråga om regleringar och
                        tillsynen över och tillämpningen av dessa och , om tillämpligt, förfaranden för utbyte av
                        information mellan parterna i avtalet eller arrangemanget. I de fall en medlem ensidigt ger
                        godkännande, skall den ge tillräckliga möjligheter för andra medlemmar att visa att sådana
                        förhållanden föreligger.

                    (c) I de fall en medlem överväger att godkänna ett annat lands regler och åtgärder som vidtagits av
                        försiktighetsskäl skall artikel VII.4(b) i avtalet inte gälla .

               4 . Tvistlösning

                    Paneler som upprättas för tvister om försiktighetsfrågor och andra finansiella frågor skall besitta
                    expertkunskap i fråga om den finansiella tjänst som tvisten avser.

               5 . Definitioner

                    1 denna bilaga avses med

                    (a) finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en medlems tillhandahållare av
                        finansiella tjänster. Finansiella tjänster inbegriper alla försäkrings- och försäkringsrelaterade
                        tjänster samt alla banktjänster och andra finansiella tjänster ( med undantag av försäkringstjäns­
                        ter). Finansiella tjänster innefattar följande verksamheter:

                        Försäkrings - och f ö r s ä k r i n g s r e 1 a t e r a d e t j ä n s t e r
                            (i ) Direkt försäkring (innefattande koassurans):
                                (A) livförsäkring
                                (B) skadeförsäkring
                           (ii ) Aterförsäljning och retrocession

                          (iii ) Försäkringsförmedling , såsom mäkling och agenturverksamhet
                          (iv) Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegle­
                                ringstjänster .

                         Bank - och andra finansiella tjänster ( med undantag av försäkrings­
                         tjänster )

                           (v) Mottagande av depositioner och andra återbetalningsbara medel från allmänheten ,
                          (vi ) Utlåning av alla slag inklusive konsumentkrediter, hypotekskrediter, lånekrediter, fakto­
                                ring och finansiering av affärstransaktioner,
                          ( vii ) Finansiell leasing ,
                         (viii ) Alla betalnings- och penningsförmedlingstjänster, inklusive betal - och kreditkort, rese­
                                checkar och bankväxlar,

                          ( ix) Borgensförbindelser och garantier,
 ---pagebreak--- 210                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   Il /Vol . 38

                 (x) Handel för egen eller annans räkning , på en börs , genom direkthandel eller på annat sätt
                       av följande:
                       (A) penningmarknadsinstrument (innefattande checker, växlar, bankcertifikat),
                       (B) valutor ,
                       ( C) derivatinstrument innefattande, men inte begränsade till , terminer och optioner,
                       (D) valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, FRA:s ,
                       (E) värdepapper,
                       (F) andra överlåtbara rättigheter och tillgångar, inklusive ädelmetaller,
                (xi ) Medverkan som utställare , garant eller emissionsinstitut vid utfärdandet av alla slags
                      värdepapper, vare sig offentligt eller privat, samt andra tjänster med anknytning därtill ,
                (xii) Penninghandel ,
               (xiii ) Förvaltning, såsom medel - eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning,
                       pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster,
               (xiv) Clearing- och avvecklingstjänster rörande alla finansiella tillgångar, innefattande värde­
                     paper, derivatörsinstrument och andra överlåtbara tillgångar,
                (xv) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella
                     data och därtill hänförlig mjukvara av tillhandahållare av andra finansiella tjänster ,
               (xvi) Rådgivnings-, förmedlings- och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende
                     alla verksamheter angivna under (v) till (xv), inbegripet kreditupplysning och kreditanalys ,
                     tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om
                     företagsförvärv , företagsrekonstruktion och affärsstrategi .

         (b) En tillhandahållare av finansiella tjänster: fysiska eller juridiska personer i ett medlemsland som
             önskar tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster. Begreppet "tillhandahållare
             av finansiella tjänster" innefattar dock inte en offentlig institution .

         (c) Med " offentlig institution " avses :
               (i ) en regering, en centralbank eller en myndighet för penningpolitik i ett medlemsland , eller
                    en institution som ägs eller kontrolleras av en medlem , vilken huvudsakligen har offentliga
                    uppgifter eller verksamheter för offentliga ändamål , med undantag för en institution som
                    huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor,
                    eller

               (ii) ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller myndighet
                    för penningpolitik .

                                           Andra bilagan om finansiella tjänster

      1 . Trots artikel II i Allmänna tjänstehandelsavtalet och punkterna 1 och 2 i bilagan om artikel-II­
          undantag kan en medlem , inom en tid av 60 dagar med början fyra månader efter WTO-avtalets
          ikraftträdande , i denna bilaga förteckna åtgärder avseende finansiella tjänster vilka är oförenliga
         med artikel II . 1 i avtalet .

      2. Trots artikel XXI i Allmänna tjänstehandelsavtalet kan en medlem inom en tid av 60 dagar med
         början fyra månader efter WTO-avtalets ikraftträdande förbättra, ändra eller återta alla eller delar
         av de särskilda åtaganden rörande finansiella tjänster som anges i dess lista .

      3 . Tjänstehandelsrådet skall fastställa nödvändiga förfaranden för tillämpningen av punkterna 1 och 2.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                                211

                                             Bilaga om förhandlingar rörande sjötransporttjänster

               1 . Artikel II och bilagan om artikel-II-undantag, inbegripet kravet att i bilagan ange varje åtgärd som
                   är oförenlig med mest gynnad nationsbehandling som medlemmarna tillämpar skall träda i kraft i
                   fråga om internationell sjöfart, tillhörande tjänster samt tillgång till och användande av hamn­
                   anläggningar skall först

                    (a ) dagen för genomförandet som skall fastställas enligt punkt 4 i ministerbeslutet om förhandlingar
                         rörande sjötransporttjänster eller,

                    (b) om förhandlingarna skulle misslyckas , dagen för den slutliga rapporten från förhandlingsgruppen
                        för sjötransporttjänster som anges i detta beslut.

               2. Punkt 1 ovan skall inte gälla de särskilda åtaganden för sjötransporttjänster som är angivna i en
                    medlems lista .

               3 . Från och med avslutandet av de förhandlingar som nämnts i punkt 1 ovan fram till dagen för
                   genomförandet, får en medlem förbättra , ändra eller återta alla eller delar av sina särskilda åtaganden
                   inom denna sektor utan att erbjuda kompensation , trots bestämmelserna i artikel XXI .

                                                         Bilaga om telekommunikationer

               1.   Må

                    Med hänsyn till att sektorn för teletjänster är av speciell karaktär, och särskilt med tanke på dess
                    dubbla roll både som en utpräglad sektor för ekonomisk verksamhet och som det underliggande
                    transportmedlet för annan ekonomisk verksamhet , har medlemmarna enats om denna bilaga i syfte
                    att vidareutveckla de bestämmelser i avtalet som rör tillgång till och användande av allmänt
                    tillgängliga telenät och tjänster. Följaktligen innehåller bilagan kommentarer och tilläggsbestämmelser
                    till avtalet .

               2. Tillämpningsområde

                    (a) Denna bilaga gäller med avseende på alla åtgärder som en medlem vidtar som påverkar tillgång
                        till och användande av allmänt tillgängliga telenät och tjänster ( 1 ).

                    (b) Denna bilaga gäller inte för åtgärder som inverkar på kabel - eller rundradiodistribution av
                        radio- eller TV-program .

                    (c) Ingen bestämmelse i denna bilaga skall tolkas såsom innebärande
                            (i ) krav på en medlem att ge tillstånd åt en tillhandahållare av tjänster från ett annat
                                 medlemsland för etablering, konstruktion , förvärv , hyra , drift eller tillhandahållande av
                                 telenät eller tjänster av annat slag än vad som anges i dess bindningslista , eller
                           ( ii ) krav på en medlem (eller krav på en medlem att ålägga en tillhandahållare av tjänster under
                                  dess jurisdiktion ) att etablera , bygga , förvärva , hyra , driva eller tillhandahålla telenät eller
                                  tjänster som inte är allmänt tillgängliga .

               3 . Definitioner

                    I denna bilaga avses med

                    ( a ) " telekommunikation ": elektromagnetisk sändning och mottagning av signaler ,

               (') Denna punkt innebär att varje medlem , med härför erforderliga medel , skall tillse att bestämmelserna
                   i denna bilaga tillämpas med avseende på nätoperatörer och tillhandahållare av tjänster inom allmänt
                   tillgängliga transportnät och tjänster.
 ---pagebreak--- 212                                 Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        Il /Vol . 38

          (b) " allmänt tillgänglig teletjänst": teletjänster, som en medlem explicit eller i praktiken kräver skall
              erbjudas allmänheten . Sådana tjänster omfattar bl a telegrafi , telefoni , telex och överföring av
              data och utgörs vanligtvis av överföring i realtid av information från kunden mellan två eller
              flera punkter utan förändring av kundens information vare sig till form eller innehåll .

          (c) " allmänt tillgängligt telenät": allmän tillgänglig infrastruktur som möjliggör telekommunikation
              mellan definierade nätanslutningsprodukter.

          (d ) "företagsintern kommunikation ": telekommunikation inom ett företag eller med eller mellan
               dess dotterföretag, filialer och , beroende på medlemmens lagar och andra författningar, delägda
               bolag. "Dotterbolag", "filialer" och , där så är tillämpligt, "delägda bolag" skall härvid definieras
               av varje medlem . I denna bilaga innefattar "företagsintern kommunikation " inte kommersiella
               eller icke-kommersiella tjänster, som levereras till företag vilka inte är dotterbolag, filialer eller
               delägda bolag eller tjänster som erbjuds till kunder eller potentiella kunder.

          (e) Hänvisning till någon av bilagans rubricerade punkter innefattar alla dess underpunkter.

      4 . Insyn

         Vid tillämpningen av artikel III i avtalet skall medlemmarna säkerställa att relevant information som
         rör villkoren för tillgång till och användande av allmänt tillgängliga telenät och teletjänster är
         tillgängliga för allmänheten , inklusive taxor och andra tjänstevillkor, specifikationer av tekniska
         gränssnitt för näten och tjänsterna , information om de organ som är ansvariga för utarbetande och
         godkännande av standarder som rör tillgång och användande, anslutningsvillkor för terminaler eller
         annan utrustning och , i förekommande fall , anmälnings-, registrerings- eller licensieringskrav .

      5 . Tillgång till och användning av allmänt tillgängliga telenät och teletjänster

         (a) Varje medlem skall säkerställa att tillhandahållare av tjänster från andra medlemmar beviljas
             tillgång till och tillåts använda allmänt tillgängliga telenät och teletjänster på skäliga och
             icke-diskriminerande villkor vid tillhandahållande av en teletjänst som är upptagen i bindningslis­
             tan . Denna förpliktelse skall gälla bl a för punkterna (b) till (f) i 1 ).

         (b) Varje medlem skall säkerställa att tillhandahållare av tjänster från andra medlemmar har tillgång
             till och tillåts använda allmänt tillgängliga telenät och teletjäntser som erbjuds inom eller över
             den medlemmens gränser, privathyrda ledningar inbegripna, och skall härför säkerställa , i
             enlighet med punkterna e och f, att sådana tillhandahållare tillåts för

                  (i )    att upphandla eller hyra och ansluta sådan terminal - eller annan utrustning med
                          nätanpassat gränssnitt, som är nödvändig för leverantörens teletjänster,

                  (ii ) att sammankoppla privata eller hyrda ledningar med allmänt tillgängliga telenät och
                        teletjänster eller med ledningar som hyrs eller ägs av en annan tillhandahållare av tjänster,
                         och

               ( iii ) att använda driftsprotokoll som tillhandahållaren av tjänster valt vid tillhandahållandet av
                       andra tjänster än sådana som är nödvändiga för att säkerställa att telenät och teletjänster
                       är allmänt tillgängliga .

         (c) Varje medlem skall säkerställa att tillhandahållare av tjänster från andra medlemmar får
             använda allmänt tillgängliga telenät och teletjänster för att förflytta information inom och över
             gränser, tjänstetillhandahållarens företagsinterna kommunikation inbegripen , samt för tillgång
             till information i databaser eller i annat maskinläsbart skick inom någon annan medlems
             territorium . När en medlem inför nya eller modifierade åtgärder vilka avservärt påverkar denna

      ( J ) Termen " icke-diskriminerande" åsyftar mest gynnad nations- och nationell behandling såsom detta
            definieras i avtalet, och vid sektorsspecifik användning av termen åsyftas "villkor som inte är mindre
            fördelaktiga än de som beviljats en annan användare av likvärdiga allmänt tillgängliga telenät eller
            teletjänster under likartade förhållanden ".
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      213

                        typ av användning, skall detta anmälas och samråd genomföras i enlighet med relevanta
                        bestämmelser i avtalet.

                  (d) En medlem får, trots bestämmelserna i föregående punkt, vidta åtgärder som är nödvändiga för
                      att garantera meddelandens säkerhet och förtrolighet med reservation för att sådana åtgärder
                      inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad
                      diskriminering eller en förtäckt inskränkning av tjänstehandel .

                  (e) Medlemmarna skall tillse att tillgången till och användandet av allmänt tillgängliga telenät och
                      teletjänster inte belastas med villkor utöver dem som är nödvändiga för att

                         (i ) trygga det samhällsansvar som åvilar de nätoperatörer och tillhandahållare av allmänt
                              tillgängliga telenät och teletjänster, speciellt vad gäller deras möjlighet att göra sina nät
                              och tjänster tillgängliga för allmänheten ,

                        ( ii ) skydda den tekniska integriteten hos allmänt tillgängliga telenät och teletjänster, eller

                        (iii) säkerställa att tillhandahållare av tjänster från en annan medlem inte tillhandahåller
                              teletjänster utan tillstånd som överensstämmer med åtagandena i medlemmens bindnings­
                             lista .

                  (f)   Under förutsättning att kriterierna i punkt (e) uppfylls , får villkoren för tillgång till och
                        användande av allmänt tillgängliga telenät och teletjänster innefatta

                         (i ) restriktioner för återförsäljning eller delat användande av dessa tjänster,

                         (ii ) krav på att använda specificerade tekniska gränssnitt, inklusive gränssnittsprotokoll , för
                               sammankoppling med sådana nät och tjänster,

                        (iii) om nödvändigt, krav på samverkan mellan sådana tjänster och uppmaningar att nå målen
                              i punkt 7(a),

                        (iv) typgodkännande av terminal- och annan utrustning med gränssnitt mot nätet och tekniska
                             krav som rör anslutning av sådan utrustning till näten i fråga,

                         (v) restriktioner beträffande sammankoppling av privata eller hyrda ledningar med sådana nät
                             och tjänster eller med ledningar som hyrs eller ägs av en annan tillhandahållare av tjänster,
                             eller

                        (vi) anmälan , registrering och licensiering .

                  (g) En u-landsmedlem får, utan hinder av föregående punkter under denna rubrik och i överensstäm­
                      melse med sin egen utvecklingsnivå , uppställa skäliga villkor för tillgång till och användande av
                      allmänt tillgängliga telenät och teletjänster, där så är nödvändigt, för att stärka den inhemska
                      telekommunkationsinfrastrukturen och tjänstekapaciteten och för att öka sitt deltagande i den
                      internationella handeln med teletjänster. Villkoren skall anges i medlemmens bindingslista .

               6 . Tekniskt samarbete

                  ( a) Medlemmarna erkänner att en ändamålsenlig och tekniskt välutvecklad infrastruktur för
                       telekommunikation är av avgörande betydelse för att öka ett lands , särskilt utvecklingsländernas ,
                       handel med teletjänster. Därför stödjer och uppmuntrar medlemmarna, så långt det är praktiskt
                       möjligt, deltagandet från utvecklade länder och utvecklingsländer och deras nätoperatörer och
                       tillhandahållare av tjänster och andra organ , i de utvecklingsprogram som initierats av
                       internationella och regionala organisationer, inklusive Internationella teleunionen , Förenta
                       nationernas utvecklingsprogram och Internationella banken för återuppbyggnad och utveckling.

                  (b) Medlemmarna skall uppmuntra och ge stöd till telesamarbete mellan utvecklingsländer på
                      internationell , regional och subregional nivå .

                  (c) I samarbete med lämpliga internationella organisationer skall medlemmarna, där det är praktiskt
                      möjligt, göra information tillgänglig för utvecklingsländer om teletjänster och utveckling inom
                      teleområdet samt om informationsteknologi för att på så vis medverka till att deras inhemska
                        teletjänstsektorer stärks .
 ---pagebreak--- 214                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           Il /Vol . 38

         (d) Medlemmarna skall särskilt överväga möjligheterna för de minst utvecklade länderna att
             uppmuntra utländska tillhandahållare av tjänster till att bistå med tekniköverföring, utbildning
             och annan verksamhet som stödjer utvecklingen av dessa länders infrastruktur för telekommuni­
             kation och utökningen av deras handel med teletjänster.

      7 . Förhållandet till internationella organisationer och avtal
         (a ) Medlemmarna erkänner betydelsen av internationella standarder för att nå global kompatibilitet
              och samverkan mellan telenät och teletjänster och förbinder sig att verka för sådana standarder
              inom berörda internationella organ , inklusive Internationella teleunionen och Internationella
              standardiseringsorganisationen .

         (b) Medlemmarna inser vilken roll mellanstatliga och andra organisationer och avtal har, då särskilt
             Internationella teleunionen , när det gäller att tillse att nationella och globala teletjänster hanteras
             ändamålsenligt. Medlemmarna skall , där det är lämpligt, föranstalta om samråd med sådana
             organisationer i ärenden som rör tillämpningen av denna bilaga .

                                  Bilaga om förhandlingar rörande basteletjänster

      1 . Artikel II och bilagan om artikel-II-undantag, inklusive kravet att i bilagan förteckna varje åtgärd
          som är oförenlig med den mest gynnad nationsbehandling som en medlem skall tillämpa , skall träda
          ikraft vad gäller basteletjänster först
         (a) dagen för genomförandet som skall fastställas enligt punkt 5 i ministerbeslutet om förhandlingar
             rörande basteletjänster; eller

         (b) om förhandlingarna skulle misslyckas , dagen för den slutliga rapporten från förhandlingsgruppen
             för basteletjänster som anges i detta beslut.

      2. Punkt 1 ovan skall inte gälla de särskilda åtaganden för basteletjänster som är angivna i en medlems
         lista .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                215

                                                          BILAGA 1 C

                         AVTAL OM HANDELSRELATERADE ASPEKTER AV IMMATERIALRÄTTER

                                                                                                              Side

               DEL I       ALLMANNA BESTÄMMELSER OCH GRUNDLÄGGANDE PRINCIPER                           ....   216

               DEL II      NORMER FÖR TILLGÅNG TILL, OMFATTNING OCH ANVÄNDNING AV
                           IMMATERIALRÄTTER                                                                   218
                           1 . Upphovsrätt och därmed närstående rättigheter                                  218
                           2 . Varumärken                                                                     219

                           3 . Geografiska urpsprungsbeteckningar                                             221
                           4 . Mönster                                                                        222

                           5 . Patent                                                                         223

                           6 . Kretsmönster för halvledarprodukter (topografier)                              225
                           7. Skydd för företagshemligheter                                                   226
                           8 . Åtgärder mot konkurrensbegränsande förfaranden vid kontraktsenliga avtal . .   226
               DEL III     SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDD FÖR IMMATERIALRÄTTER                                       227

                           1 . Allmänna skyldigheter                                                          227
                           2. Civilrättsliga och administrativa förfaranden och rättsmedel                    227
                           3 . Interimistiska åtgärder                                                        229
                           4 . Särskilda krav i samband med gränsåtgärder                                     229
                           5 . Brottmålsförfaranden                                                           231

               DEL IV      ERHALLANDE OCH UPPRÄTTHÅLLANDE AV IMMATERIALRÄTTER
                           OCH DÄRMED FÖRBUNDNA FÖRFARANDEN MELLAN PARTER (" INTER
                           PARTES ")                                                                          231

               DEL V       FOREBYGGANDE OCH LÖSANDE AV TVISTER                                                232

               DEL VI      ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER                                                              233

               DEL VII     INSTITUTIONELLA ÅTGÄRDER , SLUTBESTÄMMELSER                                        233
 ---pagebreak--- 216                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     Il /Vol . 38

                 AVTAL OM HANDELSRELATERADE ASPEKTER AV IMMATERIALRATTER

           MEDLEMMARNA ,

           SOM ÖNSKAR minska störningar och hinder för den internationella handeln , med beaktande av
           behovet att främja ett effektivt och adekvat skydd för immaterialrätter, och tillse att åtgärder och
           förfaranden för säkerställande av skydd för immaterialrätter inte hindrar handel ,

           SOM ÄR MEDVETNA OM att det för detta ändamål finns behov av nya regler och förfaranden
           beträffande

            (a ) tillämpligheten av de grundläggande principerna i GATT 1994 och avtal eller konventioner om
                 immaterialrätt av betydelse i sammanhanget,

            (b) lämpliga standarder och principer för tillgången till , omfattningen och användningen av handelsrela­
                terade immaterialrätter ,

            (c) effektiva och lämpliga medel för säkerställande av skydd för handelsrelaterade immaterialrätter,
                med beaktande av skillnader mellan olika nationella rättssystem ,

            (d) effektiva och snabba multilaterala förfaranden för förebyggande och lösning av tvister mellan
                medlemmarnas regeringar, och

            (e) övergångsbestämmelser med sikte på största möjliga delaktighet i förhandlingsresultaten ,

           SOM ÄR MEDVETNA OM att det finns ett behov av en multilateral ram av principer, regler och
           förfaranden för internationell handel med förfalskade varor ,

           SOM ÄR MEDVETNA OM att immaterialrätter är privaträttsliga rättigheter,

           SOM ÄR MEDVETNA OM att det finns underliggande offentliga politiska mål i de olika nationella
           systemen för skydd för immaterialrätter, inbegripet utvecklingsmässiga och tekniska mål ,

           SOM ÄR MEDVETNA OM att de minst utvecklade medlemsländerna har särskilda behov av största
           möjliga flexibilitet vid det nationella genomförandet av lagar och andra författningar så att de kan skapa
           en sund och livskraftig teknisk grundval ,

           SOM UNDERSTRYKER vikten av att minska spänningarna genom stärkta åtaganden att genom
           multilaterala förfaranden lösa tvister i frågor om handelsrelaterad immaterialrätt,

           SOM ÖNSKAR skapa ett förhållande präglat av ömsesidigt stöd mellan WTO och Världsorganisationen
           förden intellektuella äganderätten (nedan benämnd " WIPO ") liksom andra internationella organisationer
           av betydelse i sammanhanget,

           KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE :

                          DEL I                                    i sina rättsordningar införa ett mer vidsträckt skydd än
                                                                   vad som föreskrivs i detta avtal , förutsatt att detta skydd
      ALLMANNA BESTÄMMELSER OCH GRUND­                             inte motverkar bestämmelserna i avtalet . Medlemmarna
                LÄGGANDE PRINCIPER
                                                                   äger frihet att själva besluta om lämplig metod att
                                                                   genomföra avtalsbestämmelserna i sin egen rättsordning
                         Artikel 1                                 och praxis .
          Skyldigheternas art och omfattning
                                                                   2. I detta avtal avser uttrycket immaterialrätt alla
1 . Medlemmarna skall genomföra bestämmelserna i                   kategorier av immaterialrätt som omfattas av avsnitt
detta avtal . Medlemmarna kan , men är inte skyldiga att           1-7 i del II .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          217

3.   Medlemmarna skall behandla andra medlemmars                   än den som dess egna rättsubjekt medges med avseende
rättssubjekt enligt bestämmelserna i detta avtal ( 1 ).            på skydd (3) för immaterialrätter, med beaktande av de
Beträffande en viss immaterialrätt skall med andra                 undantag som redan angivits i Pariskonventionen ( 1967),
medlemmars rättssubjekt förstås sådana fysiska eller               Bernkonventionen ( 1971 ), Romkonventionen eller Över­
juridiska personer som skulle uppfylla kraven på rätt              enskommelsen om rättsligt skydd för kretsmönster i
till skydd enligt Pariskonventionen ( 1967), Bernkonven­           halvledarprodukter . Beträffande utövande konstnärer ,
tionen ( 1971 ), Romkonventionen och Överenskom­                   framställare av ljudupptagningar samt radio- och televi­
melsen om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledar­            sionsföretag, är denna skyldighet endast tillämplig med
produkter, om alla medlemmar i WTO vore anslutna                   avseende på rättigheterna i detta avtal . En medlem som
till dessa konventioner (2). En medlem som gör bruk av             gör bruk av de i artikel 6 i Bernkonventionen ( 1971 )
de i artikel 5.3 eller artikel 6.2 i Romkonventionen               eller i artikel 16.1 . b i Romkonventionen angivna möjlig­
angivna möjligheterna , skall i enlighet med dessa bestäm­         heterna skall i enlighet med dessa bestämmelser anmäla
melser anmäla detta till Rådet för handelsrelaterade               detta till TRIPS-rådet .
aspekter på immaterialrätter (" TRIPS-rådet ").

                                                                   2 . En medlem kan själv göra bruk av de i punkt 1
                          Artikel 2                                tillåtna undantagen med avseende på rättsliga och
                                                                   administrativa förfaranden , däribland angivande av en
                                                                   postadress eller utnämnande av ett ombud inom en
                Immaterialrättskonventioner                        medlems rättsskipningsområde, endast när sådana un­
                                                                   dantag är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden
                                                                   av lagar och andra författningar som inte är oförenliga
1.   Beträffande delarna II , III och IV i detta avtal             med bestämmelserna i detta avtal och endast när de inte
skall medlemmarna uppfylla artiklarna 1—12 och 19 i                tillämpas på ett sätt som skulle utgöra en förtäckt
Pariskonventionen ( 1967).                                         inskränkning av internationell handel .

2 . Ingenting i del I—IV i detta avtal skall undanta
medlemmarna från skyldigheten att fullgöra sådana
skyldigheter som de har gentemot varandra enligt
Pariskonventionen , Bernkonventionen , Romkonven­                                             Artikel 4
tionen och Överenskommelsen om rättsligt skydd för
kretsmönster i halvledarprodukter .
                                                                                Mest gynnad nationsbehandling
                          Artikel 3

                                                                   Beträffande skydd för immaterialrätter skall varje fördel ,
                   Nationell behandling                            förmån , frihet eller rättighet som av någon medlem
                                                                   medges något annat medlemslands rättssubjekt, omedel­
                                                                   bart och ovillkorligt medges alla andra medlemmars
1 . Varje medlem skall medge andra medlemmars                      rättssubjekt . Undantaget från denna skyldighet är av en
rättssubjekt en behandling som inte är mindre förmånlig            medlem beviljad fördel , förmån , frihet eller rättighet

                                                                   (a) som härrör från internationella avtal om rättshjälp
(') Med ordet rättssubjekt i detta avtal avses , när det gäller        eller rättsverkställighet av allmän natur och som
    ett särskilt tullområde som är medlem i WTO , fysiska eller        inte är särskilt begränsad till att gälla skydd för
    juridiska personer som har sin hemvist i , eller som har            immaterialrätter,
    en verklig och fungerande industriell eller kommersiell
    inrättning i tullområdet i fråga .
(2) I detta avtal syftar Pariskonventionen på Pariskonventio­
    nen om industriellt rättsskydd , Pariskonventionen ( 1967)     (b) som beviljas i enlighet med Bernkonventionens
    syftar på Pariskonventionen om industriellt rättskydd              ( 1971 ) eller Romkonventionens bestämmelser enligt
    (Stockholmstexten , 14 juli 1967), Bernkonventionen syftar          vilka det godkänns att den medgivna behandlingen
    på Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärli­          inte behöver vara en följd av nationell behandling
    ga verk , Bernkonventionen ( 1971 ) syftar på Bernkonventio­        utan av en i annat land medgiven behandling,
    nen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristex­
    ten , 24 juli 1971 ), Romkonventionen syftar på Internatio­
    nella konventionen om skydd för utövande konstnärer,
    framställare av ljudupptagningar samt radioföretag , anta­
     gen i Rom den 26 oktober 1961 . Överenskommelsen
     om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter      (3) I artikel 3 och 4 skall termen skydd inbegripa frågor om
     ( IPIC-överenskommelsen) syftar på Överenskommelsen               tillgång till , erhållande, omfattning , upprätthållande och
     om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter,         säkerställande av skydd för immaterialrätter samt även
     antagen i Washington den 26 maj 1989 . WTO-avtalet                sådana frågor som gäller bruk av i detta avtal särskilt
     syftar på Avtalet om upprättande av WTO .                         angivna immaterialrätter .
 ---pagebreak--- 218                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              1 l / Vol . 38

(c) som berör i detta avtal ej angivna rättigheter för       2 . Under förutsättning att de är förenliga med bestäm­
    utövande konstnärer, framställare av ljudupptag­         melserna i detta avtal kan lämpliga åtgärder bli nödvän­
    ningar och radio- och televisionsföretag,                diga för att förhindra missbruk från rättighetshavares
                                                             sida av immaterialrätter, eller förfaranden som otillbör­
( d ) som härrör från internationella avtal om skydd för     ligt begränsar handel eller negativt påverkar internatio­
      immaterialrätter som trätt i kraft före WTO­           nell överföring av teknik .
      avtalets ikraftträdande, förutsatt att sådana avtal
      anmäls till TRIPS-rådet och inte utgör en godtycklig
      eller otillbörlig diskriminering av andra medlems­
      staters rättssubjekt.
                                                                                       DEL II

                         Artikel 5                           NORMER FÖR TILLGÄNG TILL, OMFATTNING
                                                              OCH ANVÄNDNING AV IMMATERIALRÄTTER

Multilaterala avtal om erhållande eller upprätthållande
                       av skydd                                                       Avsnitt 1

Skyldigheterna enligt artikel 3 och 4 är inte tillämpliga    Upphovsrätt            och därmed           närstående
på förfaranden i multilaterala avtal om erhållandet eller                           rättigheter
upprätthållandet av immaterialrätter som slutits inom
WIPO .
                                                                                      Artikel 9

                                                                    Avtalet i förhållande till Bernkonventionen
                         Artikel 6

                                                             1 . Medlemmarna skall följa bestämmelserna i artiklar­
                       Konsumtion                            na 1-21 i Bernkonventionen ( 1971 ) och dess bilaga . Av
                                                             avtalet följer emellertid inga rättigheter eller skyldigheter
                                                             för medlemmarna beträffande de i artikel 6a i denna
Vid tvistlösning enligt detta avtal skall , med beaktande    konvention medgivna rättigheterna eller därur härledda
av bestämmelserna i artikel 3 och 4, ingenting i detta
                                                             rättigheterna .
avtal användas beträffande frågan om immaterialrätters
konsumtion .
                                                             2.   Upphovsrättsligt skydd skall utsträckas till uttryck ,
                                                             men inte till idéer, förfaranden , metoder för handhavan­
                                                             de. eller matematiska begrepp som sådana .
                        Artikel 7

                           Mål                                                       Artikel 10

                                                                    Datorprogram och datasammanställningar
Skyddet för immaterialrätter och säkerställandet av
detta skydd bör bidraga till att främja teknisk innovation
och till överföring och spridning av teknik till ömsesidig   1 . Datorprogram i form av källkod eller objektkod
fördel för producenter och användare av teknisk kun­         skall åtnjuta skydd som litterärt verk enligt Bernkonven­
skap, och på ett sådant sätt som befrämjar social och        tionen ( 1971 ).
ekonomisk välfärd och skapar balans mellan rättigheter
och skyldigheter .                                           2 . Sammanställningar av uppgifter eller annat material
                                                             i maskinläsbar eller annan form som genom det sätt
                                                             innehållet valts ut eller arrangerats utgör verk, skall
                        Artikel 8                            åtnjuta skydd som sådana . Sådant skydd , som inte
                                                             omfattar själva uppgifterna eller materialet, skal ) ej
                                                             inskränka upphovsrätten till själva uppgifterna eller
                        Principer                            materialet .

1 . I samband med utformandet av lagar och andra                                     Artikel 1 1
författningar och ändringar i dessa kan en medlem
besluta om åtgärder som bedöms nödvändiga för att
skydda allmänhetens hälsa och näringstillförsel och för                           Hyresrättigheter
att främja det allmännas intressen inom områden av
väsentlig betydelse för den sociala , ekonomiska och         Medlemmarna skall , åtminstone beträffande datorpro­
tekniska utvecklingen under förutsättning att åtgärderna     gram och filmverk , bevilja upphovsmän och deras
i fråga är förenliga med detta avtals bestämmelser .         rättighetshavare rätt att ge tillstånd till eller förbjuda
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    219

förvarvsmässig uthyrning av original eller kopior av            samtycke : upptagning, återgivning av upptagning och
deras upphovsrättsskyddade verk till allmänheten . En           trådlös återutsändning av utsändningar liksom även
medlem skall undantas från denna skyldighet beträffan­          återgivning till allmänheten av televisionsutsändningar
de filmverk , om uthyrningen i fråga inte lett till omfattan­   av dessa . Om en medlem inte medger radio - och
de efterbildning av sådana verk , vilken i avsevärd grad        televisionsföretag sådana rättigheter , skall den bereda
gjort intrång i den ensamrätt till återgivning som              innehavare av upphovsrätt till innehållet i utsändningar
medlemmen i fråga medger upphovsmän och dessas                  möjlighet att förhindra de ovan nämnda handlingarna
rättighetshavare . Beträffande datorprogram äger denna          med beaktande av bestämmelserna i Bernkonventionen
skyldighet ej tillämpning på uthyrning, om programmet           ( 1971 ).
som sådant inte utgör det huvudsakliga föremålet för
uthyrningen .
                                                                4. Bestämmelserna i artikel 11 beträffande datorpro­
                                                                gram skall äga motsvarande tillämpning för framställare
                         Artikel 12
                                                                av ljudupptagningar och alla andra innehavare av
                                                                rättigheter i ljudupptagningar enligt bestämmelserna i
                                                                en medlems lagstiftning. Om en medlem den 15 april
                   Skyddets giltighetstid                       1994 tillämpar ett gällande system för skälig ersättning
                                                                till rättighetshavare för uthyrning av ljudupptagningar,
                                                                kan den upprätthålla detta under förutsättning att den
När tiden för skydd av annat verk än fotografisk bild           förvärvsmässiga uthyrningen av ljudupptagningar inte
eller brukskonst beräknas med annan utgångspunkt än             avsevärt inskränker rättighetshavarnas ensamrätt till
en fysisk persons livslängd , skall skyddet gälla intill        återgivning.
utgången av det femtionde året efter det år då verket
offentliggjordes eller, om sådant offentliggörande inte
skett, intill utgången av det femtionde året efter det år       5 . Det upphovsrättsliga skyddet för utövande konstnä­
då verket skapades .                                            rer och framställare av ljudupptagningar enligt detta
                                                                avtal gäller åtminstone intill utgången av det femtionde
                                                                året efter det år , då ljudupptagningen gjordes , eller
                         Artikel 13
                                                                framförandet ägde rum . Giltighetstiden för skydd enligt
                                                                punkt 3 skall sträcka sig åtminstone intill utgången av
                                                                det tjugonde året efter det år då utsändningen ägde rum .
                Begränsningar och undantag
                                                                6 . Beträffande de i punkterna 1 , 2 och 3 medgivna
Medlemmarna skall inskränka begränsningar av eller              rättigheterna , kan en medlem fastställa villkor, inskränk­
undantag från ensamrätter till att gälla vissa särskilda        ningar, undantag och reservationer i den utsträckning
fall som inte står i konflikt med ett normalt utnyttjande       Romkonventionen medger detta . Bestämmelserna i arti­
av verket och inte otillbörligt skadar rättighetshavarens       kel 18 i Bernkonventionen ( 1971 ) skall emellertid också
rättmätiga intressen .                                          på motsvarande sätt gälla rättigheter i ljudupptagningar
                                                                som innehas av utövande konstnärer och framställare
                                                                av ljudupptagningar .
                         Artikel 14

                                                                                         Avsnitt 2
Skydd för utövande konstnärer, framställare av
ljudupptagningar (ljudinspelningar) och radio- och
                 televisionsföretag                                                   Varumärken

1 . Beträffande fixering av utövande konstnärers fram­
förande på ljudupptagning skall dessa ha möjlighet att                                   Artikel 15
förhindra följande handlingar, om dessa vidtas utan
deras samtycke: upptagning av deras ej upptagna fram­
förande och återgivning av sådan upptagning. Utövande                                 Skyddets föremål
konstnärer skall även ha möjlighet att förhindra följande
handlingar när dessa vidtas utan deras samtycke : trådlös       1 . Varje tecken eller kombination av tecken som kan
utsändning och direktsänd återgivning till allmänheten          särskilja varor eller tjänster som tillhandahålls i en
av deras framförande .
                                                                näringsverksamhet från sådana som tillhandahålls i en
                                                                annan , skall kunna utgöra varumärke . Sådana tecken ,
2 . Framställare av ljudupptagningar skall ha rätt att          särskilt ord som utgörs av personnamn , bokstäver ,
tillåta eller förbjuda direkt eller indirekt återgivning av     siffror , figurer och färgkombinationer liksom kombina­
deras ljudupptagningar .                                        tion av sådana tecken , skall kunna registreras som
                                                                varumärke . Om tecken inte i sig särskiljer varorna eller
                                                                tjänsterna i fråga kan medlemmarna för registrering
 3 . Radio- och televisionsföretag skall ha rätt att            kräva inarbetning. En medlem kan som registrerings­
 förbjuda följande handlingar när dessa vidtas utan deras       villkor kräva att kännetecken skall vara synliga för ögat.
 ---pagebreak--- 220                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il /Vol . 38

2.    Punkt 1 skall inte tolkas som ett hinder för en          och förutsatt att det registrerade varumärkets innehava­
medlem från att på andra grunder vägra registrering            res intressen kan befaras lida skada av sådan användning .
av varumärke förutsatt att dessa inte avviker från
bestämmelserna i Pariskonventionen ( 1967).
                                                                                         Artikel 17

3 . En medlem får ställa användning som villkor för                                      Undantag
registrering. Faktisk användning av ett varumärke skall
emellertid inte krävas för ingivande av registreringsansö­
kan . En ansökan skall inte avslås enbart på den grunden       En medlem kan medge begränsade undantag i ett
att den avsedda användningen inte ägt rum inom tre år          varumärkes rättigheter, till exempel skälig användning
från dagen för ansökan .                                       av beskrivande ord , förutsatt att sådana undantag
                                                               beaktar varumärkeshavarens och tredje parters legitima
                                                               intressen .

4 . Varuslaget eller arten av tjänster för vilka ett
varumärke skall användas får aldrig utgöra hinder för                                   Artikel 18
registrering av varumärket i fråga .

                                                                                  Skyddets giltighetstid
5 . Medlemmarna skall offentliggöra varje varumärke
antingen före registrering eller utan dröjsmål efter           Registrering och förnyelse av registrering av varumärke
registrering och skall bereda skälig möjlighet för den         skall gälla i minst sju år . Antalet förnyelser av registrering
som vill framställa yrkande om att häva registreringen .       av varumärke är obegränsat .
En medlem kan dessutom erbjuda möjlighet att invända
mot registrering av ett varumärke.
                                                                                        Artikel 19

                                                                                  Bruk av varumärken
                         Artikel 16

                                                               1 . Om bruk av varumärke krävs för att dess registrering
                                                               skall gälla , kan registreringen endast hävas , om det
        Rättigheter som är knutna till ett varumärke           inte brukats under minst tre år i följd , med mindre
                                                               innehavaren kan förete giltiga skäl , grundade på före­
                                                               komsten av hinder för sådant bruk . Omständigheter
1 . Innehavaren av ett registrerat varumärke skall ha          utanför varumärkeshavarens kontroll , som utgör hinder
ensamrätt att förhindra tredje man att utan innehavarens       för bruk av varumärket, såsom importrestriktion ;-, o,1 er
samtycke i näringsverksamhet använda identiskt lika            andra statliga krav beträffande de varor eller tjänster
eller liknande tecken för varor eller tjänster som är          som skyddas av varumärket , skall anses vara giltiga skäl
identiska med eller liknar dem för vilka varumärket har        till att varumärket inte brukas .
registrerats , om användningen kan leda till förväxling.
När ett identiskt lika tecken används för identiskt lika
                                                               2.   När ett varumärke under innehavarens överinseende
varor eller tjänster skall förväxlingsrisk anses föreligga .
De ovan angivna rättigheterna skall inte skada äldre           brukas av annan person , skall detta med avseende på
rättigheter och skall inte heller påverka medlemmarnas         registreringens upprätthållande anses vara bruk av
                                                               varumärket .
möjligheter att bevilj a rättigheter på grundval av använd­
ning.

                                                                                        Artikel 20

2.    Artikel 6a i Pariskonventionen ( 1967), skall äga
motsvarande tillämpning på tjänster . Vid bedömning av                                 Övriga krav
om ett varumärke är allmänt känt, skall medlemmarna
beakta den kännedom om varumärket som finns hos den
berörda delen av allmänheten , däribland den kännedom          Användning av ett varumärke i näringsverksamhet
                                                               skall inte oskäligt försvåras av särskilda krav, såsom
som uppstått som följd av reklam för varumärket i det          användning tillsammans med annat varumärke , använd­
berörda medlemslandet .
                                                               ning i särskild form eller användning som minskar
                                                               dess förmåga att särskilja varor och tjänster som
                                                               tillhandahålls i en näringsverksamhet från den som
3 . Artikel 6a i Pariskonventionen ( 1967), skall äga          tillhandahålls i en annan . Detta utesluter inte krav
motsvarande tillämpning på varor eller tjänster som inte       på att varumärket skall användas med angivande av
liknar dem för vilka ett varumärke har registrerats ,          tillverkaren av varorna eller tjänsterna i fråga , tillsam­
förutsatt att varumärkets användning för dessa varor           mans med , men utan att sammankoppla det med det
eller tjänster tyder på samband mellan varorna och             varumärke som särskiljer tillverkarens egna varor eller
tjänsterna och det registrerade varumärkets innehavare,        tjänster .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         221

                        Artikel 21                                                       Artikel 23

                 Överlåtelse och licens                        Tilläggsskydd för geografiska ursprungsbeteckningar
                                                                                 för vin och sprit
En medlem kan fastställa villkor för överlåtelse och
licensiering av varumärken , förutsatt att tvångslicensie­     1 . Medlemmarna skall tillhandahålla berörda parter
ring av varumärken inte tillåts och att innehavaren av         rättsliga förfaranden för att förhindra att en geografisk
ett registrerat varumärke skall äga rätt att överlåta          ursprungsbeteckning för vin eller sprit används för vin
varumärket med eller utan samtidig överlåtelse av den          som inte har sitt ursprung i det av den geografiska
rörelse vilken varumärket tillhör .                            ursprungsbeteckningen angivna området eller för sprit
                                                               som inte har sitt ursprung i det av den geografiska
                                                               ursprungsbeteckningen angivna området , även om va­
                                                               rornas riktiga ursprung anges eller om den geografiska
                        Avsnitt 3                              ursprungsbeteckningen används i översättning eller till­
                                                               sammans med uttryck såsom " slag", " typ ", " stil ",
                                                               " efterbildning" eller liknande 0 ).
 Geografiska urpsprungsbeteckningar
                                                               2 . Registrering av varumärke för vin som innehåller
                                                               eller består av en geografisk ursprungsbeteckning för
                        Artikel 22                             vin eller registrering för sprit som innehåller eller består
                                                               av en geografisk ursprungsbeteckning för sprit , skall
                                                               vägras eller ogiltigförklaras , antingen på eget initiativ,
      Skydd av geografiska ursprungsbeteckningar               om medlemmens lagstiftning medger detta , eller efter
                                                               framställning av berörd part, med avseende på vin eller
                                                               spritdrycker som inte har detta ursprung.
1 . Med uttrycket " geografiska ursprungsbeteckning­
ar" avses i detta avtal beteckningar som anger att en
vara har sitt ursprung i en medlems territorium , eller i      3 . Beträffande likalydande geografiska ursprungsbe­
en region eller ort inom detta territorium , om varans         teckningar för vin , skall varje beteckning skyddas
egenskaper , rykte eller andra karaktäristiska egenskaper      med förbehåll för bestämmelserna i artikel 22.4. Varje
i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.        medlem skall fastställa de praktiska villkor under vilka
                                                               likalydande beteckningar skall särskiljas från varandra ,
                                                               under beaktande av behovet av att se till att berörda
2 . Beträffande geografiska ursprungsbeteckningar              producenter behandlas lika och att konsumenterna inte
skall medlemmarna tillhandahålla berörda parter rättsli­       vilseleds .
ga förfaranden för att förhindra

( a ) användning av något i en varas beteckning eller          4. För att underlätta skydd för geografiska ursprungs­
      presentation som anger eller ger intryck av att varan    beteckningar för vin skall förhandlingar inleda > i TRIPS­
      i fråga har sitt ursprung i ett annat geografiskt        rådet om upprättandet av ett multilateralt system för
      område än det riktiga , på ett sätt som vilseleder       anmälan och registrering av geografiska ursprungsbe­
      allmänheten om varans geografiska ursprung,              teckningar för sådana viner som är berättigade till skydd
                                                               i de medlemsländer som är anslutna till systemet .
(b) sådan användning som utgör otillbörlig konkurrens
    som avses i artikel 10a i Pariskonventionen ( 1967).
                                                                                         Artikel 24

3 . En medlem skall på eget initiativ, om dess lagstift­
ning medger detta , eller efter framställning av berörd                 Internationella förhandlingar, Undantag
part , vägra eller ogiltigförklara registrering av ett varu­
märke som innehåller eller består av en geografisk
ursprungsbeteckning avseende varor som inte har sitt           1 . Medlemmarna förbinder sig att deltaga i förhand­
ursprung i det angivna territoriet, om användningen av         lingar i syfte att öka skyddet för vissa geografiska
beteckningen i varumärket för sådana varor i medlems­          ursprungsbeteckningar enligt artikel 23 . Bestämmelser­
landet är av sådan karaktär att den vilseleder allmän­         na i punkt 4-8 nedan får inte åberopas av en medlem för
heten med avseende på det riktiga ursprunget .                 att vägra att föra förhandlingar eller att ingå bilaterala
                                                               eller multilaterala avtal . Medlemmarna skall i samband
                                                               med sådana förhandlingar vara beredda att överväga
4.    Det skydd som avses i punkterna 1-3 skall tillämpas      dessa bestämmelsers fortsatta tillämplighet på vissa
 mot en geografisk ursprungsbeteckning som , trots att
 den är formellt korrekt med avseende på territoriet ,
 regionen eller orten där varorna har sitt ursprung,            0 ) Beträffande fullgörandet av dessa skyldigheter kan en
 felaktigt ger allmänheten intryck av att varorna har sitt          medlem utan hinder av första meningen i artikel 42 i stället
 ursprung i ett annat territorium .                                tillhandahålla administrativa förfaranden .
 ---pagebreak--- 222                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

geografiska ursprungsbeteckningar vilkas användning             dess bestämmelser på en till en annan medlem hänförlig
har varit föremål för sådana förhandlingar .                    beteckning för vinprodukter för vilka ifrågavarande
                                                                beteckning är identisk med det vanliga namnet för en
                                                                druvsort inom det medlemslandets territorium vid dagen
2. TRIPS-rådet skall övervaka tillämpningen av denna            för WTO-avtalets ikraftträdande .
avdelnings bestämmelser . Den första översynen av detta
slag skall äga rum inom två år efter WTO-avtalets
ikraftträdande . Frågor som gäller fullgörandet av skyl­        7. En medlem får föreskriva att en framställning
digheter enligt dessa bestämmelser kan anmälas till             enligt bestämmelserna i detta avsnitt i samband med
rådet , som efter framställning av en medlem skall              användning eller registrering av varumärke måste göras
samråda med en eller flera medlemmar beträffande en
                                                                inom fem år sedan den otillbörliga användningen av
sådan fråga i vilken det genom bilateralt eller plurilateralt   den skyddade beteckningen har blivit allmänt känd i
samråd mellan de berörda medlemmarna inte varit
                                                                medlemslandet i fråga, eller efter dagen för registrering
möjligt att nå en tillfredsställande lösning . Rådet skall      av varumärket i medlemslandet i fråga , förutsatt att
vidta sådana åtgärder som kan komma att beslutas för            varumärket har offentliggjorts senast den dagen , om
att underlätta tillämpningen av detta avsnitt och för att       denna dag infaller tidigare än dagen då den otillbörliga
främja dess syften .                                            användningen blev allmänt känd i medlemslandet i fråga ,
                                                                förutsatt att den geografiska ursprungsbeteckningen inte
3 . Vid genomförandet av bestämmelserna i detta av­             har använts eller registrerats i ond tro .
snitt skall en medlem inte reducera skyddet för sådana
geografiska ursprungsbeteckningar som fanns i med­
lemslandet i fråga omedelbart före WTO-avtalets ikraft­         8.   Bestämmelserna i detta avsnitt skall inte hindra en
trädande .                                                      person att i näringsverksamhet använda sitt namn
                                                                eller namnet på sin företrädare i rörelsen , utom om
                                                                användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda
4.    Inget i detta avsnitt skall innebära krav på en           allmänheten .
medlem att förhindra att en till ett annat medlemsland
hänförlig geografisk ursprungsbeteckning för vin eller
sprit blir föremål för fortsatt eller liknande användning       9 . N ågon skyldighet att skydda geografiska ursprungs­
tillsammans med varor eller tjänster av dess rättssubjekt       beteckningar vilka inte är eller har upphört att vara
eller personer med hemvist där, vilka kontinuerligt             skyddade i ursprungslandet, eller som fallit ur bruk i det
har använt denna geografiska ursprungsbeteckning i              landet , föreligger inte enligt avtalet .
samband med samma eller därmed förbundna varor eller
tjänster inom det medlemslandets territorium antingen a )
i minst 10 års tid före den 15 april 1994 eller b) i god tro
före denna dag.
                                                                                        Avsnitt 4

5 . Om ansökan om varumärke har ingetts eller ett
sådant har registrerats i god tro eller om rättigheter i                               Mönster
ett varumärke erhållits genom användning i god tro
antingen
                                                                                        Artikel 25
( a ) före dagen för dessa bestämmelsers tillämpning i
      medlemsstaten i fråga enligt del VI , eller
                                                                                      Krav för skydd
( b) innan den geografiska ursprungsbeteckningen er­
     hållit skydd i dess ursprungsland ,
                                                                1 . Medlemmarna skall tillhandahålla skydd för själv­
skall åtgärder som beslutats för att genomföra bestäm­          ständigt skapade mönster som är nya eller särpräglade.
melserna i denna avdelning inte, under åberopande av            Medlemmarna får besluta att mönster inte är nya eller
att ett varumärke är identiskt lika med eller liknar en         särpräglade, om de inte i betydande grad avviker från
geografisk ursprungsbeteckning, hindra ett varumärkes           kända mönster eller kombinationer av kända särdrag
rätt till registrering eller dess giltighet eller rätten att    av mönster. Medlemmarna kan besluta att skydd inte
använda ett varumärke .                                         skall utsträckas till mönster som huvudsakligen är
                                                                betingade av tekniska eller funktionella ändamål .

6.    Inget i detta avsnitt skall innebära krav på en
medlem att tillämpa dess bestämmelser på en till ett annat      2 . Varje medlem skall tillse att krav för säkerställande
medlemsland hänförlig geografisk ursprungsbeteckning            av skydd för textilmönster, särskilt med avseende
för varor eller tjänster , om beteckningen i fråga är           på kostnader, granskning eller offentliggörande, inte
identisk med ett ord som enligt gängse språkbruk i det          otillbörligt minskar möjligheterna att ansöka om och
medlemslandets territorium används som vedertagen               erhålla sådant skydd . Medlemmarna äger frihet att
benämning för sådana varor eller tjänster . Inget i detta       fullgöra denna skyldighet genom mönsterskyddslagstift­
avsnitt skall innebära krav på en medlem att tillämpa           ning eller upphovsrättslig lagstiftning.
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           223

                         Artikel 26                                3.   En medlem kan även undantaga från patenterbarhet :

                                                                   (a) diagnostiska, terapeutiska eller kirurgiska förfaran­
                          Skyddet                                        den för behandling av människor eller djur, och

                                                                   ( b) växter och djur förutom mikroorganismer och
1 . Innehavare av skyddat mönster skall ha rätt att                     väsentligen biologiska förfaranden för framställ­
hindra tredje man från att utan innehavarens samtycke                   ning av växter eller djur förutom icke-biologiska
framställa , försälja eller importera varor som bär eller               och mikrobiologiska förfaranden . Medlemmarna
omfattar ett mönster vilket är en avbildning, eller i                   skall emellertid tillhandahålla skydd för underarter
huvudsak en avbildning, av det skyddade mönstret , om                   av växtsorter, antingen genom patent eller genom
sådana handlingar utförs i kommersiellt syfte.                          ett effektivt fristående system av eget slag eller en
                                                                         kombination av dessa båda . Bestämmelserna i
                                                                         denna punkt skall granskas fyra år efter dagen för
2 . Medlemmarna kan besluta om begränsade undantag                       WTO-avtalets ikraftträdande .
för mönsterskydd , förutsatt att sådana undantag inte
otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av
skyddade mönster och inte otillbörligt skadar mönster­                                       Artikel 28
havarens legitima intressen , med beaktande av tredje
mans legitima intressen .
                                                                              Rättigheter som är knutna till ett patent
3.   Det tillgängliga skyddets giltighetstid skall vara            1.   Ett patent skall ge patenthavaren följande ensam­
minst 10 år .
                                                                   rätter :

                                                                   (a ) när föremålet för patentet är en produkt, har
                          Avsnitt 5                                     patenthavaren rätt att hindra tredje man att utan
                                                                        patenthavarens samtycke framställa , använda , ut­
                                                                        bjuda till försäljning, försälja eller för dessa ända­
                          Patent                                        mål importer (2) produkten i fråga,

                                                                   (b) när föremålet för patentet är en process , har
                                                                       patenthavaren rätt att hindra tredje man att utan
                         Artikel 27                                    patenthavarens samtycke använda processen och
                                                                       använda , utbjuda till försäljning, försälja eller för
                                                                       dessa ändamål importera åtminstone den produkt
                 Det patenterbara området                              som är ett direkt resultat av processen i fråga .

                                                                   2.   Patenthavare skall även ha rätt att överlåta eller
1 . Med beaktande av bestämmelserna i punkt 2 och 3
skall patent kunna meddelas för alla uppfinningar , både           till annan person överföra rätt till patent samt ingå
                                                                   licensavtal .
produkter och processer, inom alla tekniska områden ,
förutsatt att de är nya , har uppfinningshöjd och kan
tillgodogöras industriellt (1 ). Med beaktande av arti­
kel 65.4, artikel 70.8 och punkt 3 i denna artikel , skall                                   Artikel 29
patent kunna meddelas och patenträtter kunna åtnjutas
oberoende av platsen för uppfinningen , det tekniska                                  Krav på patentsökande
området och huruvida produkterna importeras eller
framställs lokalt .
                                                                   1 . Medlemmarna skall kräva att en patentsökande
                                                                   skall beskriva uppfinningen på ett så tydligt och fullstän­
2 . En medlem får från patenterbarhet undantaga såda­              digt sätt att en fackman med ledning därav kan utöva
na uppfinningar som inom dess territorium måste                    uppfinningen och kan kräva av sökanden att ange
förhindras från att utnyttjas kommersiellt för att kunna           det bästa sättet att utöva uppfinningen enligt vad
skydda ordre public eller den allmänna moralen, och                uppfinnaren känner till vid tidpunkten för ansökan eller,
för ätt skydda människors, djurs och växters liv eller             när bättre rätt yrkas , vid tidpunkten för ansökans
hälsa eller för att undvika allvarliga miljöskador, förut­         prioritet .
satt att sådant undantag inte görs enbart på grund
av att det kommersiella utnyttjandet är förbjudet i                2 . Medlemmarna får kräva att en patentsökande läm­
medlemmens lagstiftning .                                          nar uppgifter om sina motsvarande patentansökningar
                                                                   och patentmeddelanden i utlandet.

(') Vid tillämpningen av detta avtal kan en medlem bestämma        (-) Denna rättighet, liksom övriga rättigheter enligt detta avtal
    att orden "uppfinningshöjd " och "kan tillgodogöras indu­          i samband med användning, försäljning, import eller annan
    striellt" skall vara synonyma med orden "ej känt " respekti­        distribution av varor , är underordnad bestämmelserna i
     ve " användbar ".                                                  artikel 6 .
 ---pagebreak--- 224                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il / Vol . 38

                             Artikel 30                            ( e) sådan användning skall ej vara överlåtbar , utom
                                                                        tillsammans med den rörelse eller goodwill som
                                                                        åtnjuter sådan användning,
       Undantag från rättigheter knutna till patent
                                                                   ( f)   all sådan användning skall tillåtas huvudsakligen
Medlemmarna får besluta om begränsade undantag från                       för att tillgodose behoven på den inhemska markna­
                                                                          den i det medlemsland som tillåter sådan använd­
de ensamrätter som är knutna till ett patent förutsatt att
sådana undantag inte otillbörligt hindrar ett normalt                     ning,
utnyttjande av patentet och inte otillbörligt skadar
patenthavarens legitima intressen , med beaktande av               (g) tillstånd till sådan användning skall , förutsatt att
tredje mans legitima intressen .                                       legitima intressen hos de personer som erhållit
                                                                       tillståndet nöjaktigt skyddas, kunna upphävas om
                                                                       och när de bakomliggande omständigheterna upp­
                                                                          hör att vara vid handen och sannolikt inte kommer
                           Artikel 31
                                                                          att uppstå igen . Den behöriga myndigheten skall
                                                                          ha befogenhet att efter motiverad framställning
                                                                          granska huruvida sådana omständigheter fortsatt
 Annan användning utan rättighetshavarens samtycke                        föreligger ,

När en medlems lagstiftning medger annan använd­
ning 0 ) av föremålet för ett patent utan rättighetshava­         (h) rättighetshavaren skall erhålla tillräcklig ersättning
rens samtycke, inbegripet användning av staten eller                      efter omständigheterna i det enskilda fallet och med
av tredje man med statens tillstånd , skall följande                      beaktande av tillståndets ekonomiska värde,
bestämmelser iakttas :
                                                                  (i)     den juridiska giltigheten av beslut om tillstånd till
( a ) tillstånd till sådan användning skall medges efter                  sådan användning skall vara föremål för rättslig
      bedömning som grundats på omständigheterna i                        eller annan oberoende prövning av annan högre
      det enskilda fallet,                                                myndighet i medlemslandet i fråga ,

( b) sådan användning kan tillåtas endast om den                  (j )    beslut om ersättning för sådan användning skall
     tilltänkte användaren , innan användningen i fråga ,                 vara föremål för rättslig eller annan oberoende
     har gjort ansträngningar att på skäliga affärsmässi­                 prövning av annan högre myndighet i medlemslan­
     ga villkor erhålla rättighetshavarens samtycke , utan                det i fråga ,
     att ansträngningarna krönts med framgång inom
     en skälig tidsperiod . Detta krav kan frångås av en
      medlem i händelse av en nationell nödsituation              ( k ) medlemmarna är inte skyldiga att tillämpa bestäm­
      eller andra extrema nödsituationer eller vid offent­              melserna i b) och f) om användningen i fråga tillåts
      lig, icke kommersiell användning. Vid en nationell                för att beivra förfarande som efter rättslig eller
      nödsituation eller andra extrema nödsituationer                   administrativ prövning bedömts vara konkurrens­
      skall rättighetshavaren likväl underrättas inom                   begränsande . Behovet av att beivra konkurrensbe­
      kortast möjliga och skäliga tidrymd . Vid offentlig               gränsande förfaranden kan beaktas vid fastställan­
      icke kommersiell användning där medlemmens                        det av ersättningens storlek i sådana fall . Behöriga
      regering eller entreprenören utan att ha gjort                    myndigheter skall ha befogenhet att vägra återkalla
      nyhetsgranskning har vetskap om eller har skälig                  ett tillstånd om och när det är troligt att de
      grund för vetskap om att ett gällande patent                        omständigheter som föranledde tillståndet kan
      används eller kommer att användas av medlemmens                     komma att inträffa igen ,
      regering eller för dess räkning, skall rättighetshava­
      ren snarast underrättas ,
                                                                  ( 1)    om sådan användning har tillåtits för att möjliggöra
                                                                          utnyttjandet av ett patent (" det andra patentet "),
( c) omfattningen och varaktigheten av sådan använd­                      vilket inte kan utnyttjas utan att intrång görs i
     ning skall begränsas till det ändamål för vilket den                 annat patent (" det första patentet "), skall följande
      tillåtits och skall beträffande halvledarteknik endast              tilläggsbestämmelser tillämpas :
      avse offentlig, icke kommersiell användning eller
      avse åtgärd riktad mot förfarande, som efter rättslig                ( i) den av det andra patentet omfattade uppfin­
      eller administrativ prövning, bedömts vara konkur­                        ningen skall ha betydande uppfinningshöjd av
      rensbegränsande,                                                         stor ekonomisk betydelse i jämförelse med den
                                                                               av det första patentet omfattande uppfin­
( d ) sådan användning skall vara icke-exklusiv,                               ningen ,

                                                                          ( ii ) innehavaren av det första patentet skall vara
                                                                                 berättigad till en på skäliga villkor medgiven
(') " Annan användning" syftar på annan än enligt artikel 30                     licens att utnyttja den av det andra patentet
   tillåten användning .                                                         omfattade uppfinningen , och
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       225

      (iii) den med avseende på det första patentet tillåtna                                Avsnitt 6
            användningen skall endast kunna överlåtas
            tillsammans med överlåtelse av det andra
                                                                   Kretsmönster för h a 1 v 1 e d a r p r o d u k t e r
            patentet .                                                         ( topografier )

                         Artikel 32
                                                                                           Artikel 35

                  Upphävande/Förverkande
                                                                   Avtalet i förhållande till Fördraget om rättsligt skydd
                                                                          för kretsmönster för halvledarprodukter
Det skall finnas möjlighet att rättsligt pröva beslut om
upphävande eller förverkande av patent.
                                                                   Medlemmarna är överens om att bereda skydd för
                                                                   kretsmönster (topografier) i halvledarprodukter (i detta
                          Artikel 33                               avtal benämnda " kretsmönster ") i enlighet med arti­
                                                                   kel 2-7 ( utom artikel 6.3 ), artikel 12 och artikel 16.3 i
                                                                   Fördraget om rättsligt skydd för kretsmönster för
                    Skyddets giltighetstid
                                                                   halvledarprodukter och skall dessutom uppfylla följande
                                                                   bestämmelser .
Giltighetstiden för skydd skall inte upphöra före ut­
gången av det tjugonde årat räknat från den dag då
ansökan om patent gjordes ( ! ).                                                           Artikel 36

                          Artikel 34                                                 Skyddets omfattning

                  Processpatent: Bevisbörda                        Med beaktande av bestämmelserna i artikel 37.1 , skall
                                                                   medlemmarna betrakta följande handlingar som olagli­
1 . Vid civilrättslig handläggning av mål om intrång i             ga , om de utförs utan rättighetshavarens samtycke (2):
den i artikel 28.1 . b nämnda rättighetshavarens rättig­           import , försäljning eller annan i kommersiellt syfte
heter och om föremålet för patentet är en process                  utförd distribution av ett skyddat kretsmönster , en
för framställning av en produkt, skall de rättsliga                halvledarprodukt som omfattar ett skyddat kretsmöns­
myndigheterna vara behöriga att ålägga svaranden att               ter , eller en produkt som omfattar en sådan halvledar­
visa att processen för framställning av en identiskt lika          produkt, i den mån den fortfarande omfattar ett olag­
produkt skiljer sig från den patenterade processen .               ligt återgivet kretsmönster.
Medlemmarna skall därför i åtminstone ett av följande
fall fastställa att när en identiskt lika produkt framställts
utan patenthavarens samtycke skall denna , om det inte                                     Artikel 37
finns bevis för det motsatta , anses ha framställts med
den patenterade processen                                          Handlingar för vilka rättighetshavarens samtycke inte
                                                                                              krävs
( a ) om den med den patenterade processen framställda
      produkten är ny ,
                                                                   1 . Oaktat vad som föreskrivs i artikel 36 skall ingen
( b ) om den identiskt lika produkten med stor sannolik­           medlem såsom olagliga bedöma någon av de i den
      het framställts medelst processen och patenthava­            artikeln angivna handlingarna med avseende på en
      ren , efter att ha vidtagit rimliga åtgärder , inte          halvledarprodukt som omfattar ett olagligt återgivet
      kunnat fastställa vilken process som faktiskt har            kretsmönster eller en artikel som omfattar en sådan
      använts .                                                    halvledarprodukt, om den person som utfört eller
                                                                   låtit utföra sådana handlingar vid förvärvandet av
2.   Medlemmarna skall ha frihet att föreskriva att den
                                                                   halvledarprodukten eller artikeln som omfattar en sådan
                                                                   halvledarprodukt inte hade vetskap om och inte hade
i punkt 1 angivna bevisbördan skall vila på den som                skälig anledning att ha vetskap om att den omfattade
påstås ha begått intrång endast om den i a ) angivna               ett olagligt återgivet kretsmönster . Medlemmarna skall
förutsättningen föreligger eller endast om den i b )               tillse att personen i fråga , efter att ha blivit nöjaktigt
angivna förutsättningen föreligger .                               underrättad om att kretsmönstret återgivits olagligt , kan
                                                                   utföra dessa handlingar med avseende på inneliggande
3.   Vid företeende av bevis om motsatsen skall svaran­            lager eller produkter som beställts före dagen för
des legitima intresse att skydda svarandens tillverknings­         underrättelsen , men att han skall vara skyldig att till
och affärshemligheter beaktas .                                    rättighetshavaren erlägga en skälig avgift , motsvarande

( ! ) De medlemmar som inte har egna system för patentmedde­       (2) Termen " rättighetshavare " i denna del skall ha samma
      lande kan besluta att skyddets giltighetstid skall räknas        innebörd som termen " innehavaren av rättigheten " i
      från dagen då ansökan gjordes i det regionala systemet för       Fördraget om rättsligt skydd för kretsmönster för halvle­
      patentmeddelande.                                                darprodukter.
 ---pagebreak--- 226                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 Il /Vol . 38

den som skulle ha erlagts under ett frivilligt licensavtal         ( a ) är hemlig i den meningen att den inte , som helhet
rörande ett sådant kretsmönster .                                       eller i den form dess beståndsdelar ordnats och
                                                                        satts samman , är allmänt känd hos eller lätt
                                                                        tillgänglig för den personkrets som normalt sett
2 . Bestämmelserna i artikel 31.a-k skall äga motsva­                   handskas med denna typ av information ,
rande tillämpning i händelse av icke frivillig licensiering
av ett kretsmönster eller dess användning av medlem­
mens regering eller för dess räkning utan rättighetshava­          (b) har kommersiellt värde genom att den är hemlig,
rens samtycke .                                                         och

                                                                   (c) personen som lagligen förfogar över den har vidtagit
                            Artikel 38                                 med hänsyn till omständigheterna rimliga åtgärder
                                                                       för att hålla den hemlig.
                       Skyddets giltighetstid
                                                                   3 . Om en medlem som villkor för att godkänna
                                                                   marknadsföring av läkemedel eller lantbrukskemiska
1 . I medlemsländer som har registrering som krav för              produkter, i vilka det ingår nya kemiska enheter, kräver
skydd , skall skyddets giltighetstid beträffande krets­            företeende av öppna testresultat eller andra uppgifter,
mönster inte löpa ut före utgången av det tionde året              vilkas framtagande innebär betydande arbete , skall den
efter dagen då ansökan om registrering gjordes eller efter         skydda sådana uppgifter mot otillbörlig kommersiell
tidpunkten för det första kommersiella utnyttjandet,               användning. Medlemmarna skall dessutom skydda såda­
oberoende av var i världen detta ägt rum .                         na uppgifter mot att röjas , utom när detta är nödvändigt
                                                                   för att skydda allmänheten eller om åtgärder vidtagits
2 . I medlemsländer som inte har registrering som krav             för att säkerställa att uppgifterna är skyddade mot
för skydd , skall kretsmönster skyddas under minst                 otillbörlig kommersiell användning.
10 års tid efter tidpunkten för det första kommersiella
utnyttjandet, oberoende av var i världen detta ägt rum .

                                                                                             Avsnitt 8
3 . En medlem kan utan hinder av punkt 1 och 2
förordna att skyddet skall upphöra 15 år efter den
tidpunkt då kretsmönstret skapades .                               Åtgärder mot k o n k u r r e n s b e g r ä n s a n d e
                                                                   förfaranden vid k o n t r a k t s e n 1 i g a avtal

                             Avsnitt 7
                                                                                             Artikel 40

        Skydd för f ö r e t a g s h e m 1 i g h e t e r            1 . Medlemmarna medger att vissa konkurrensbegrän­
                                                                   sande licensieringsförfaranden eller villkor i samband
                                                                   med immaterialrätter kan ha negativa återverkningar
                             Artikel 39                            på handeln och kan hindra överföring och spridning av
                                                                   teknik .

1.     Vid säkerställandet av ett verksamt skydd mot
otillbörlig konkurrens i enlighet med artikel 10a i Paris­         2 . Inget i detta avtal skall hindra medlemmarna från
konventionen ( 1967) skall medlemmarna skydda före­                att i sina rättsordningar särskilt ange sådana licensie­
tagshemligheter i enlighet med punkt 2 samt uppgifter              ringsförfaranden eller villkor som i vissa fall kan utgöra
som lämnats till medlemmarnas regeringar eller dessas              missbruk av immaterialrättsligt skyddad egendom med
organ i enlighet med punkt 3 .                                     negativa återverkningar på marknaden i fråga . Enligt
                                                                   bestämmelserna ovan kan en medlem i överensstämmel­
                                                                   se med övriga bestämmelser i detta avtal besluta om
2.     Fysiska och juridiska personer skall ha möjlighet           lämpliga åtgärder för att förhindra eller beivra sådana
att förhindra att information över vilken de lagligen              förfaranden , t . ex . exklusiva återlicensieringsvillkor , vill­
förfogar, inte utan deras samtycke röjs för, anskaffas av          kor som förbjuder bestridande av patents giltighet
eller används av andra på sätt som strider mot god                 och tvingande koppling av ytterligare licenser till den
affärssed f 1 ), om informationen i fråga                          ursprungliga licensen med beaktande av den berörda
                                                                   medlemmens tillämpliga lagar och andra författningar .
( ] ) Termen " på sätt som strider mot god affärssed " skall i
      detta avtal åtminstone innebära kontraktsbrott , röjande
      av förtroende eller anstiftan till sådana handlingar, och    3 . En medlem skall på begäran samråda med en
      inbegriper anskaffning av företagshemligheter av tredje      annan medlem , som har anledning att tro att en
      man som hade vetskap eller av grov oaktsamhet inte hade      immaterialrättighetshavare som är rättssubjekt eller har
      vetskap om att sådana handlingar var förbundna med           sin hemvist i det medlemsland som mottagit begäran
      anskaffandet .                                               om samråd , förfar på ett sätt som bryter mot den
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      227

sökande medlemmens lagar och förordningar beträffan­         an den skall endast grundas på sådana bevis beträffande
de föremålet för detta avsnitt, och vilken medlem önskar     vilka parterna givits möjlighet att höras .
säkerställa att dessa rättsregler följs utan inskränkning
i andra rättsliga åtgärder eller endera medlemmens rätt      4.    Parterna i ett mål skall beredas möjlighet till
att fatta ett slutligt beslut . Den medlem som mottagit
begäran om samråd skall ge tillfredställande möjligheter     överprövning genom rättslig myndighets försorg av
för samråd med den sökande medlemmen och skall               slutliga administrativa beslut och, med beaktande av
                                                             bestämmelser i den berörda medlemmens rättsordning
i en anda av intresse och god vilja deltaga i detta och
skall samarbeta genom att tillhandahålla den sökande         beträffande målets betydelse för rättskipningen , avseen­
medlemmen offentlig, icke konfidentiell information av       de åtminstone de juridiska aspekterna av de i första
betydelse i frågan och även annan tillgänglig informa­       instans meddelade slutliga rättsliga avgörandena . Någon
tion , förutsatt att dennas rättsordning följs och att för   skyldighet att bereda möjlighet för överprövning av
                                                             frikännanden i brottmål skall emellertid inte finnas .
båda parter tillfredställande avtal slutits om den sökande
statens åtgärder för att skydda informationen .
                                                             5 . Detta avsnitt medför inte någon skyldighet för
                                                             medlemmarna att inrätta en från den övriga rättsord­
4 . En medlem vars rättssubjekt eller personer som har       ningen skild ordning för säkerställandet av skydd för
sin hemvist i denna och vilka är föremål för rättsligt       immaterialrätter, och den påverkar inte heller medlem­
förfarande i ett annat medlemsland om misstänkt              marnas möjligheter att säkerställa efterlevnaden av deras
överträdelse av dennas lagar och andra författningar         rättsordningar i allmänhet . Inget i detta avsnitt medför
beträffande föremålet för detta avsnitt , skall av den       någon skyldighet beträffande fördelningen av resurser
andra medlemmen , under samma förutsättingar som             mellan säkerställandet av skydd för immaterialrätter
anges i punkt 3 , beredas möjlighet till samråd .            och rättssystemet i allmänhet .

                                                                                         Avsnitt 2

                         DEL
                                                             C i v i 1 r ä 1 1 s 1 i g a och administrativa för­
                                                                          faranden och rättsmedel
SAKERSTALLANDE AV SKYDD FOR IMMATERIAL­
                        RÄTTER
                                                                                         Artikel 42

                                                                           Rättvisa och skäliga förfaranden
                        Avsnitt 1

                                                             Medlemmarna skall tillhandahålla rättsinnehavare ( ] )
               Allmänna skyldigheter                         civilrättsliga förfaranden för säkerställandet av skydd
                                                             för de av detta avtal omfattade immaterialrätterna .
                                                             Svarande skall vara berättigade att i god tid mottaga
                                                             skriftlig och tillräckligt utförlig underrättelse, inbegripet
                        Artikel 41                           grunden för talan . Parterna äger rätt att företrädas av
                                                             privat juridiskt ombud och förfarandena skall inte
                                                             medföra alltför tyngande krav avseende obligatorisk
1 . Medlemmarna skall i sina respektive rättsordningar       personlig inställelse . Alla parter i sådana förfaranden
införa i denna del angivna förfaranden för att göra det      skall ha rätt att utveckla talan och framlägga all
möjligt att vidtaga effektiva åtgärder mot alla former av    bevisning av betydelse för saken . Förfarandet i fråga
intrång i av detta avtal omfattade immaterialrätter ,        skall ge möjlighet att identifiera och skydda konfidentiell
inbegripet ändamålsenliga förfaranden för att förebygga       information , förutsatt att detta inte strider mot föreskrif­
intrång samt sanktionsmöjligheter som avskräcker från        ter i gällande grundlag .
vidare intrång . Dessa förfaranden skall tillämpas på
sätt som är ägnat att dels undvika uppkomsten av
handelshinder , dels säkerställa att de inte missbrukas .                                Artikel 43

2 . Förfarandena för säkerställandet av skydd för imma­                                  Bevisning
terialrätter skall vara rättvisa och skäliga . De skall
inte vara onödigt komplicerade eller kostsamma eller          1.    Om en part har framlagt skälig bevisning som är
medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål .     tillräcklig för att visa grund för talan och har angett

3 . Slutliga avgöranden skall företrädesvis vara skriftli­    (') I detta avtal inbegriper termen " rättighetsinnehavare "
ga och motiverade. De skall tillhandahållas åtminstone            föreningar och sammanslutningar med rättslig kapacitet
parterna i målet utan oskäligt dröjsmål . Slutliga avgör­          att inneha sådana rättigheter.
 ---pagebreak--- 228                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il / Vol 38

bevisning av betydelse för talan som motparten förfogar            om eller skälig anledning att ha vetskap om att han var
över , skall de rättsliga myndigheterna vara behöriga att          inbegripen i intrångsverksamhet .
besluta att denna bevisning skall inges av motparten , i
förekommande fall under förutsättning att detta sker               2 . De rättsliga myndigheterna skall även vara behöriga
på ett satt som säkerställer skydd för konfidentiell               att ålägga den som gör intrång att ersätta rättighetshava­
information .
                                                                   ren för dennes kostnader, vilka kan inbegripa skäliga
                                                                   kostnader för juridiskt biträde . I förekommande fall kan
                                                                   medlemmarna ge de rättsliga myndigheterna behörighet
2 . Om en part i ett ärende av egen vilja och utan                 att besluta om återbetalning av vinst eller betalning av
giltiga skäl vägrar att lämna ut eller inte annorledes             på förhand bestämt skadestånd , även när den som gjort
tillhandahåller nödvändig information inom en skälig               intrång inte hade vetskap om eller skälig anledning att ha
tidsfrist eller i avsevärd grad hindrar ett sanktionsför­          vetskap om att han var inbegripen i intrångsverksamhet .
farande, kan en medlem ge de rättsliga myndigheterna
behörighet att meddela preliminära och slutliga avgöran­
den om bifall eller avslag, på grundval av den information                                 Artikel 46
som framlagts för dem , däribland det klagomål eller det
påstående som framlagts av den part som påverkats                                      Andra rättsmedel
negativt av vägran att lämna ut information , med
beaktande av att parterna skall beredas möjlighet att
höras om påståendena eller bevisningen .                           I syfte att effektivt avskräcka från intrång skall de
                                                                   rättsliga myndigheterna vara behöriga att besluta att
                                                                   varor , som enligt deras bedömning gör intrång utan
                                                                   någon som helst ersättning, skall avlägsnas från markna­
                          Artikel 44                               den på ett sätt som inte skadar rättighetshavaren , eller,
                                                                   om detta inte strider mot gällande grundlagskrav , skall
                                                                   förstöras . De rättsliga myndigheterna skall även vara
                           Förbud                                  behöriga att besluta om att material och redskap , som
                                                                   huvudsakligen använts i samband med framställningen
                                                                   av de intrångsgörande varorna utan någon som helst
1 . De rättsliga myndigheterna skall vara behöriga att             ersättning, skall avlägsnas från marknaden på ett sätt
omedelbart efter tullklarering av varor förbjuda en part           som minimerar risken för vidare intrång. Vid handlägg­
att göra intrång, bland annat för att förhindra att                ning av sådana framställningar skall beaktas dels att de
importerade varor som medför intrång i en immaterial­              beslutade rättsmedlen skall stå i rimlig proportion
rätt släpps ut på marknaden inom dess rättskipningsom­             till intrånget , dels tredje mans intressen . Beträffande
råde. Medlemmarna är inte skyldiga att meddela sådan               varumärkesförfalskade varor skall utom i undantagsfall
behörighet beträffande skyddade objekt vilka förvärvats            avlägsnande av det olovligen anbringade varumärket
eller beställts av en person innan han hade vetskap om             inte vara tillräckligt för att varorna skall få släppas ut
eller skälig anledning att ha vetskap om att handel med            på marknaden .
sådant objekt skulle medföra intrång i en immaterialrätt .
                                                                                           Artikel 47

2 . Oaktat övriga bestämmelser i denna del och förut­
satt att bestämmelserna i del II om användning av                                    Rätt till information
medlemmarnas regeringar eller av tredje man med ett
medlemslands regerings samtycke uppfylls , får medlem­             Medlemmarna får föreskriva att de rättsliga myndighe­
marna begränsa rättsmedlen mot sådan användning till               terna skall vara behöriga att ålägga den som gör intrång,
att avse utbetalande av ersättning i enlighet med artikel          utom när detta inte står i proportion till intrånget , att
31 . h . 1 övriga fall skall rättsmedlen i denna del tillämpas ,   underrätta rättighetshavaren om identiteten hos tredje
eller , när dessa rättsmedel inte är förenliga med en              man som tagit del i framställningen och distributionen
medlems rättsordning, skall fastställelsedom och skälig            av de intrångsgörande varorna eller tjänsterna och om
ersättning finnas att tillgå som rättsmedel .                      dessas distributionskanaler .

                                                                                           Artikel 48
                          Artikel 45

                                                                                Svarandens rätt till gottgörelse
                         Skadestånd
                                                                   1 . De rättsliga myndigheterna skall vara behöriga att
                                                                   ålägga part efter vilkens framställning åtgärder vidtagits
1 . De rättsliga myndigheterna skall vara behöriga att             och som missbrukat sanktionsförfaranden , att till part
ålägga den som gör intrång att till rättighetshavaren              som på felaktiga grunder blivit föremål för beslut om
betalafullgot skadestånd för att ersätta den skada                 särskild rättsverkan utge skälig ersättning för den skada
rättighetshavaren lidit genom intrånget i hans immate­             denne lidit genom missbruket . De rättsliga myndigheter­
rialrättighet, vilket gjorts av en person som hade vetskap         na skall även vara behöriga att ålägga den sökande
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       229

parten att ersätta svarandens kostnader, i vilka kan ingå      parter underrättas utan dröjsmål och senast efter att
skäliga kostnader för juridiskt biträde .                       åtgärderna verkställts . En prövning, inbegripet rätt för
                                                                part att höras , skall efter begäran av svaranden äga rum
                                                                i syfte att inom en skälig tidrymd efter delgivningen av
2 . Beträffande tillämpningen av lagregler om skydd             underrättelse om åtgärder besluta om dessa skall ändras ,
eller säkerställande av skydd för immaterialrätter , skall      upphävas eller fastställas .
medlemmarna undantaga myndigheter och tjänstemän
från ansvar endast om ågärder har vidtagits eller
beslutats om i god tro i samband med tillämpningen av           5.   Den sökande parten kan av den myndighet som
sådana lagregler .                                              skall verkställa de interimistiska åtgärderna komma att
                                                                avkrävas annan för identifiering av de berörda varorna
                                                                nödvändig information .
                          Artikel 49
                                                                6 . Utan inskränkning av punkt 4 skall , efter begäran
                                                                av svaranden , interimistiska åtgärder , vilka beslutats på
                  Administrativa förtaranden                    grundval av punkterna 1 och 2, upphävas eller upphöra
                                                                att gälla , om ett förfarande i syfte att fatta slutligt beslut
                                                                i ärendet inte har inletts inom skälig tid , vars längd , om
I den utsträckning civilrättsliga beslut om särskild            en medlems lagstiftning möjliggör detta , skall fastställas
rättsverkan kan fattas i anledning av administrativa            av den rättsliga myndighet som beslutat om åtgärderna
förfaranden grundade på vad som framkommit i saken ,            eller, om sådan tid inte fastställts , skall vara den längsta
skall dessa förfaranden i allt väsentligt vara förenliga        tid som motsvaras av antingen 20 arbetsdagar eller
med de i detta avsnitt fastställda principerna .                31 kalenderdagar .

                                                                7 . När interimistiska åtgärder upphävs eller upphör
                          Avsnitt 3
                                                                att gälla på grund av handling eller underlåtelse från
                                                                den sökande partens sida eller när det sedermera
                                                                framkommer att en immaterialrätt inte blivit utsatt
                Interimistiska åtgärder                         för intrång eller hot om intrång, skall de rättsliga
                                                                myndigheterna vara behöriga att efter svarandens begä­
                                                                ran ålägga den sökande parten att på lämpligt sätt
                                                                gottgöra svaranden för de av åtgärderna orsakade
                          Artikel 50                            skadorna .

1 . De rättsliga myndigheterna skall vara behöriga att          8.   I den utsträckning beslut om interimistiska åtgärder
besluta om snabba och effektiva interimistiska åtgärder         kan fattas som en följd av administrativa förfaranden ,
                                                                skall dessa förfaranden i allt väsentligt vara förenliga
( a) för att förebygga att intrång görs i immaterialrätter,     med de i detta avsnitt fastställda principerna .
     särskilt att förhindra att varor, inbegripet importe­
     rade varor , omedelbart efter tullklarering släpps ut
     på marknaden inom deras behörighetsområde, och
                                                                                          Avsnitt 4

( b ) för att bevara bevisning av betydelse för det
      påstådda intrånget .                                      Särskilda krav i samband med gräns­
                                                                              åtgärder 0 )
2 . De rättsliga myndigheterna skall vara behöriga att
utan hörande av motparten (" inaudita altera parte")                                      Artikel 51
besluta om interimistiska åtgärder i förekommande fall ,
särskilt om ett dröjsmål kan antas vålla rättighetshavaren
oersättlig skada eller när bevisning löper uppenbar risk         Tullmyndighets uppskjutande av frigörande av varor
att förstöras .
                                                                Medlemmarna skall i överensstämmelse med nedan
3 . De rättsliga myndigheterna skall vara behöriga att          angivna bestämmelser införa förfaranden (2) för att göra
från den sökande parten infordra skälig bevisning för
att med tillräcklig säkerhet kunna bedöma om den
                                                                (') När en medlem i huvudsak avskaffat all tillsyn över
sökande parten är rättighetshavare och om den sökande               varurörelser över gräns med annat medlemsland , tillsam­
partens rätt är föremål för intrång eller om sådant                 mans med vilken den ingår i en tullunion , skall den inte
intrång är nära förestående , och att ålägga den sökande            vara skyldig att tillämpa bestämmelserna i denna avdelning
parten att ställa säkerhet dels för den skada som kan               med avseende på denna gräns .
tillfogas svaranden , dels för att förhindra missbruk .         (2) Medlemmarna är överens om att det inte skall finnas
                                                                     någon skyldighet att tillämpa sådana förfaranden på
                                                                     införsel av varor vilka marknadsförs i ett annat land av
4.    När interimistiska åtgärder har beslutats utan att             rättsinnehavaren eller med dennes samtycke, eller på
part har hörts (" inaudita altera parte"), skall berörda             transitvaror .
 ---pagebreak--- 230                                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  Il /Vol . 38

det möjligt för en rättighetshavare, som har giltiga skäl               2 . Om tullmyndigheter på grundval av beslut som inte
att misstänka att införsel av varumärkesförfalskade                     fattats av rättslig myndighet eller annan självständig
varor ( ] ) eller upphovsrättsligt piratkopierade varor kan             myndighet och efter ansökan i enlighet med bestämmel­
komma att ske, att till berörd administrativ eller                      serna i detta avsnitt har uppskjutit frigörandet av
rättslig myndighet inge ansökan om tullmyndighets                       varor som omfattar mönster, patent, kretsmönster eller
uppskjutande av frigörande av sådana varor . Medlem­                    företagshemligheter, och den i artikel 55 föreskrivna
marna kan besluta att sådan ansökan kan inges beträf­                   tidsperioden löpt ut utan att den vederbörligen befull­
fande varor som utsätts för andra immaterialrättsliga                   mäktigade myndigheten beslutat om intermistiskt frigö­
intrång, förutsatt att kraven i detta avsnitt uppfylls .                rande, och under förutsättning av att alla övriga import­
Medlemmarna får även tillhandahålla motsvarande                         krav uppfyllts , skall ägaren , importören eller mottagaren
förfaranden beträffande tullmyndighets uppskjutande                     av varorna i fråga ha rätt att få dem frigjorda mot
av frigörande av intrångsgörande varor , avsedda för                    ställande av säkerhet som är tillräcklig för att skydda
utförsel från sina territorier .                                        rättighetshavaren mot intrång. Ställandet av sådan
                                                                        säkerhet skall inte påverka rättighetshavarens möjlighe­
                                                                        ter att göra bruk av andra tillgängliga sanktionsmöjlighe­
                                                                        ter och säkerheten skall återställas om rättighetshavaren
                              Artikel 52                                inom skälig tid inte har gjort bruk av rätten till åtgärder .

                             Tillämpning
                                                                                                 Artikel 54

Rättighetshavare som inleder förfarande enligt artikel
51 skall hos berörda myndigheter förete tillräcklig                                  Underrättelse om uppskjutande
bevisning för styrkande av att det enligt införsellandets
lagstiftning föreligger uppenbara skäl (" prima facie")
att misstänka intrång i rättighetshavarens immaterialrätt               Importören och sökanden skall skyndsamt underrättas
och skall inge en utförlig beskrivning av varorna , med                 om sådant uppskjutande av frigörande av varor som
utgångspunkt från vilken tullmyndigheterna med lätthet                  avses i artikel 51 .
kan känna igen dem . De berörda myndigheterna skall
inom skälig tid underrätta sökanden om de godkänt
ansökan och om den tid , i de fall de berörda myndigheter­
na fastställer sådan , inom vilken tullmyndigheterna                                             Artikel 55
avser vidta åtgärder .
                                                                                      Giltighetstid för uppskjutande
                              Artikel 53
                                                                        Om inte tullmyndigheterna senast tio arbetsdagar efter
                                                                        dagen då sökanden delgivits underrättelse om uppskju­
                              Säkerhet                                  tande, underrättats om att förfarande som skall utmynna
                                                                        i ett slutligt avgörande inletts av annan part än svaran­
1 . De berörda myndigheterna skall vara behöriga att                    den , eller om att den vederbörligen befullmäktigade
ålägga sökanden att ställa säkerhet dels för den skada                  myndigheten har vidtagit interimistiska åtgärder genom
                                                                        att förlänga uppskjutandet av frigörande av varor , skall
som svaranden och de berörda myndigheterna kan
                                                                        varorna frigöras , förutsatt att alla övriga införsel­
tillfogas , dels för att förhindra missbruk . Säkerheten                eller utförselvillkor uppfyllts . I förekommande fall får
skall inte på oskäligt sätt försvåra användningen av                    tidsfristen utsträckas med ytterligare tio arbetsdagar .
dessa förfaranden .
                                                                        Om förfarande som skall utmynna i ett slutligt avgörande
                                                                        har inletts, skall efter begäran av svaranden prövning,
                                                                        däribland rätten att höras , äga rum i avsikt att inom
( ! ) I detta avtal skall termerna nedan avse följande :                skälig tid besluta huruvida dessa åtgärder skall ändras ,
      ( a) " Varumärkesförfalskade varor" skall betyda alla             upphävas eller fastställas . Oaktat vad som ovan föreskri­
           sådana varor, även dessas emballage , på vilka utan          vits , skall , när uppskjutande av frigörande av varor
           tillstånd anbringats varumärke som är identiskt med          verkställs eller förklaras gälla i enlighet med en rättslig
           för sådana varor vederbörligen registrerat varumärke ,       interimistisk åtgärd , bestämmelserna i artikel 50.6 till­
           eller vilkets karaktäristiska egenskaper inte kan särskil­   lämpas .
           jas från sådant varumärke , och som därmed enligt
           införsellandets lagstiftning gör intrång på varumärkes­
           havarens rätt med avseende på det varumärket.
      (b) " Upphovsrättsligt piratkopierade varor" skall betyda                                  Artikel 56
           alla sådana varor som är kopior gjorda utan samtycke
           från rättighetsinnehavaren eller den person i produk­
           tionslandet som av rättighetsinnehavaren givits veder­
           börlig behörighet och vilka framställts direkt eller                Ersättning till importör och ägare av varor
           indirekt med utgångspunkt från en artikel , när fram­
           ställning av kopian gör intrång i upphovsmannarätt
           eller därmed förbunden rättighet enligt lagstiftningen       Berörda myndigheter skall vara behöriga att ålägga
        i införsellandet .                                              sökanden att betala importören , mottagaren och ägaren
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    231

av varorna skälig ersättning för den skada de kan ha           angivna principerna . Beträffande varumärkesförfalska­
åsamkats genom felaktigt kvarhållande av varor eller           de varor skall myndigheterna inte tillåta återutförsel av
genom kvarhållande av i enlighet med artikel 55 frigjorda      de intrångsgörande varorna i oförändrat skick eller,
varor .                                                        utom i undantagsfall , tillämpa annat tullförfarande på
                                                               dem .

                        Artikel 57
                                                                                       Artikel 60

          Rätt till undersökning och information
                                                                                  De minimis-import
Utan inskränkning av rätten till skydd för konfidentiell
information skall medlemmarna ge berörda myndigheter           Medlemmarna kan från bestämmelserna ovan undanta­
behörighet att bereda rättighetshavare skälig möjlighet        ga små mängder av varor av icke kommersiell art som
att få de av tullmyndigheter kvarhållna varorna under­         införs i resenärers privata bagage eller som sänds i små
sökta , i syfte att styrka skälen för rättighetshavarens       partier .
talan . De berörda myndigheterna skall även vara behöri­
ga att bereda importören motsvarande möjlighet att få
sådana varor undersökta . När en talan bifallits på
grundval av vad som framkommit i sak , kan medlemmar­
na ge berörda myndigheter befogenhet att underrätta                                    Avsnitt 5
rattighetshavaren om namn och adress till avsändare,
importör och mottagare och om mängden varor i fråga .
                                                                           Brottmålsförfaranden

                        Artikel 58
                                                                                       Artikel 61

                   Åtgärder ex officio
                                                               Medlemmarna skall säkerställa att brottmålsförfaran­
                                                               den och straffrättsliga påföljder tillämpas åtminstone vid
Om en medlem ålägger berörda myndigheter att agera             uppsåtlig varumärkesförfalskning eller upphovsrättslig
på eget initiativ och uppskjuta frigörandet av varor           piratkopiering i kommersiell omfattning. Påföljderna
beträffande vilka de erhållit bevisning som ger uppenbar       skall omfatta tillräckligt höga fängelsestraff och/ eller
anledning att misstänka att en immaterialrätt är utsatt        böter för att vara avskräckande och skall motsvara de
för intrång                                                    påföljder som utdöms för jämförlig allvarlig brottslighet .
                                                               I förekommande fall skall sanktionerna även inbegripa
( a ) får de berörda myndigheterna när som helst från          beslag, förverkande och förstöring av de intrångsgörande
      rättighetshavaren begära sådan information som           varorna och sådana material och verktyg som kommit
      kan hjälpa dem i utövandet av deras befogenheter,        till huvudsaklig användning vid brottets begående .
                                                               Medlemmarna kan besluta att brottmålsförfaranden
( b) skall importören och rättighetshavaren skyndsamt          och straff tillämpas på andra slag av intrång i immaterial­
     underrättas om uppskjutandet . Om importören              rätter , särskilt om de begås med uppsåt och i kommersiell
     hos de berörda myndigheterna besvärat sig över            omfattning.
     uppskjutandet, skall uppskjutandet vara underställ­
     da villkor som i tillämpliga delar avses i artikel 55 .

( c) får medlemmarna undantaga både myndigheter
     och tjänstemän från ansvar innefattande lämpliga                                   DEL IV
     rättsliga sanktioner, endast om åtgärderna vidtagits
     eller beslutats i god tro .                               ERHALLANDE OCH UPPRÄTTHÅLLANDE AV IMMA­
                                                               TERIALRÄTTER OCH DÄRMED FÖRBUNDNA FÖR­
                                                                 FARANDEN MELLAN PARTER ("INTER PARTES")
                        Artikel 59

                   Särskild rättsverkan                                                Artikel 62

Utan att inverka på andra åtgärder som står till               1.   Medlemmarna kan som villkor för erhållande eller
rättighetshavarens förfogande och med beaktande av             upprätthållande av de i del II , avsnitt 2—6 angivna
svarandens rätt att begära prövning hos rättslig myndig­       immaterialrätterna kräva fullgörande av skäliga förfa­
het, skall berörda myndigheter vara behöriga att förord­       randen och formaliteter . Dessa förfaranden och formali­
na om förstöring eller avlägsnande från marknaden av           teter skall vara förenliga med bestämmelserna i detta
intrångsgörande varor i enlighet med de i artikel 46           avtal .
 ---pagebreak--- 232                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 Il / Vol . 38

2.    När erhållandet av en immaterialrätt förutsätter         Rådet skall sträva efter att i möjligaste mån underlätta
beviljande eller registrering, skall medlemmarna säker­        för medlemmarna att fullgöra denna skyldighet och kan
ställa att förfarandena för beviljande eller registrering,     besluta om att upphäva skyldigheten att underrätta
förutsatt att dessa är förenliga med de materiella vill­       rådet direkt om sådana lagar och andra författningar ,
koren för erhållande av denna rättighet , medger att           om samråd med WIPO om upprättande av en gemensam
rättigheten kan beviljas eller registreras inom skälig tid     förteckning över dessa lagar och andra författningar
för undvikande av obefogad begränsning av skyddets             har framgång. Rådet skall i samband med detta även
giltighetstid .                                                överväga åtgärder med avseende på anmälningar i
                                                               enlighet med de skyldigheter i detta avtal som härrör
                                                               från artikel 6c i Pariskonventionen ( 1967).
3 . Artikel 4 i Pariskonventionen ( 1967) skall äga
motsvarande tillämpning på varumärken för tjänster .
                                                               3 . Varje medlem skall vara beredd att som svar på
4. Förfaranden för erhållande eller upprätthållande            skriftlig begäran från annan medlem tillhandahålla
av immaterialrätter och , om en medlems lagstiftning           information av det slag som anges i punkt 1 . En medlem ,
omfattar sådana förfaranden , administrativt återkallan­       som har skäl att förmoda att ett visst rättsligt beslut
de och förfaranden mellan berörda parter som invänd­           eller administrativt utslag eller bilateralt avtal om
ning, återkallande och upphävande , skall regleras enligt      immaterialrätt kan påverka dess rättigheter enligt detta
de i artikel 41.2-3 angivna principerna .                      avtal , kan även skriftligen begära att få tillgång till , eller
                                                               tillräckligt utförligt underrättas om , ett sådant rättsligt
                                                               beslut eller administrativt utslag eller sådana bilaterala
5 . Slutliga administrativa beslut i samband med något         avtal .
av de i punkt 4 angivna förfarandena skall kunna
underkastas prövning av rättslig eller likartad myndig­
het . Det skall emellertid inte finnas någon skyldighet att
bereda möjlighet för sådan prövning av beslut om               4 . Inget i punkt 1—3 skall medföra skyldighet för
avslag på ansökan om invändning eller på ansökan               medlemmarna att röja konfidentiell information som
om administrativt återkallande, förutsatt att det ges          kan hindra rättsverkställighet eller på annat sätt strida
                                                               mot allmänhetens intressen eller vara till skada för
utrymme för att låta grunderna för sådana förfaranden
bli föremål för ogiltighetsförfaranden .                       offentliga eller privata företags rättmätiga kommersiella
                                                               intressen .

                          DEL V                                                          Artikel 64

      FOREBYGGANDE OCH LOSANDE AV TVISTER
                                                                                       Tvistlösning

                        Artikel 63
                                                               1.   Bestämmelserna i artiklarna XXII och XXIII i
                                                               GATT 1994 så som de utformats och tillämpas i
                       Offentlighet                            Överenskommelsen om tvistlösning skall tillämpas i
                                                               fråga om samråd och tvistlösning enligt detta avtal om
                                                               annat inte har särskilt föreskrivits i avtalet .
1 . Lagar och andra författningar och allmänt tillämpli­
ga slutliga rättsliga beslut och administrativa utslag,
vilka satts i kraft av en medlem med avseende på               2 . Artikel XXIII . 1 . b—ciGATT 1994 skall inte tillämpas
innehållet i detta avtal (tillgång till immaterialrätter,      på tvistlösning enligt detta avtal under en period av fem
omfattning, erhållande, säkerställande av skydd för            år räknat från dagen för WTO-avtalets ikraftträdande .
immaterialrätter och förebyggande åtgärder mot miss­
bruk av dem) skall offentliggöras eller skall , när sådant
offentliggörande inte är praktiskt genomförbart , göras
tillgängliga för allmänheten på landets språk och på ett       3 . Under den i punkt 2 angivna tidsperioden skall
sätt som gör det möjligt för medlemmarnas regeringar           TRIPS-rådet granska omfattningen och formerna för
och rättighetshavare att sätta sig in i dem . Avtal som är i   de i artikel XXIII . 1 . b—c i GATT 1994 angivna slag av
kraft mellan en medlems regering eller ett regeringsorgan      klagomål , vilka ingetts i enlighet med detta avtal , och
och en annan medlems regering eller regeringsorgan om          skall för godkännande inge sina rekommendationer till
föremålet för detta avtal skall också offentliggöras .         Ministerkonferensen för godkännande. Varje beslut av
                                                               Ministerkonferensen om att godkänna sådana rekom­
                                                               mendationer eller utsträcka den i punkt 2 angivna
2.    Medlemmarna skall underrätta TRIPS-rådet om de           tidsperioden skall alltid fattas enhälligt, och godkända
i punkt 1 angivna lagarna och andra författningar för          rekommendationer skall utan vidare formella förfaran­
att bistå rådet i dess granskning av detta avtals funktion .   den gälla för alla medlemmar .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  233

                          DEL VI                              2 . I-landsmedlemmar skall ge företag och institutioner
                                                              inom sina territorier incitament för att främja och
               ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER                          uppmuntra överföring av teknik till de minst utvecklade
                                                              medlemmarna för att göra det möjligt för dessa att
                                                              skapa en sund och livskraftig teknisk grund .
                         Artikel 65

                                                                                      Artikel 67
                  Övergångsbestämmelser
                                                                                 Tekniskt samarbete
1 . Med beaktande av bestämmelserna i punkterna 2-4
skall ingen medlem vara skyldig att tillämpa bestämmel­
serna i detta avtal före utgången av en generell tidsperiod   För att underlätta genomförandet av detta avtal , skall
av ett år räknat från dagen för WTO-avtalets ikraftträ­
dande .                                                       i-landsmedlemmar på begäran och på ömsesidigt god­
                                                              kända villkor tillhandahålla de minst utvecklade med­
                                                              lemmarna och övriga utvecklingsländer och finansiellt
2 . En u-landsmedlem har rätt att med ytterligare             samarbete . Detta samarbete skall omfatta hjälp vid
fyra år senarelägga den i punkt 1 angivna dagen för           utarbetandet av nationell lagstiftning om skydd och
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal , med           säkerställande av skydd för immaterialrätter samt före­
undantag för artiklarna 3-5 .                                 byggande av missbruk av dessa , och skall omfatta stöd ,
                                                              däribland personalutbildning, till upprättandet eller
                                                              förstärkandet av berörda nationella institutioner och
3.     En medlem som är i färd med att omvandla sin
                                                              organ .
centralstyrda ekonomi till en marknadsekonomi med fri
företagsamhet och som genomför reformer av sitt
immaterialrättssystem och som ställs inför särskilda
problem vid förberedandet och genomförandet av imma­
terialrättslig lagstiftning, kan också åtnjuta den senare­
läggning som avses i punkt 2 .                                                         DEL VII

4. I den mån en u-Iandsmedlem enligt detta avtal är           INSTITUTIONELLA          ÅTGÄRDER ,         SLUTBESTÄM­
skyldig att utsträcka skyddet för produktpatent till                                   MELSER
teknikområden som inte kan skyddas i den utsträckning­
en inom dess territorium på den i punkt 2 angivna
generella dagen för tillämpning av detta avtal i det
medlemslandet, kan den senarelägga dagen för tillämp­                                 Artikel 68
ning av bestämmelserna om produktpatent i avsnitt 5
av del II för sådana teknikområden med ytterligare fem
år .                                                                                 TRIPs-rådet

5.     En medlem som utnyttjar en i punkt 1-4 angiven         TRIPS-rådet skall övervaka detta avtals och särskilt
övergångsperiod skall se till att eventuella förändringar     medlemmarnas fullgörande av de i avtalet angivna
av dess lagar, andra författningar eller praxis under den     skyldigheterna och skall bereda medlemmarna möjlighet
tiden inte leder till en minskad överensstämmelse med         till samråd om frågor i samband med handelsrelaterade
bestämmelserna i detta avtal .                                aspekter inom immaterialrätt . Det skall utföra sådana
                                                              andra uppgifter som medlemmarna ålägger det och skall
                                                              särskilt tillhandahålla dessa sådan hjälp som de begär i
                         Artikel 66                           samband med förfaranden för tvistlösning. Vid utövan­
                                                               det av sina funktioner får TRIPS-rådet samråda med
                                                               och söka information från de källor det finner lämpligt .
               Minst utvecklade medlemsländer                 I samråd med WIPO skall rådet sträva efter att inom ett
                                                               år efter sitt första sammanträde, söka finna lämpliga
                                                               former för samarbete med denna organisations organ .
1.     Mot bakgrund av de minst utvecklade medlemmar­
nas behov och krav, deras ekonomiska , finansiella
och administrativa begränsningar och deras behov av
manöverutrymme för att kunna skapa en livskraftig                                     Artikel 69
teknisk grund , skall sådana medlemmar under tio års
tid räknat från den i artikel 65.1 angivna dagen för
tillämpning inte åläggas att tillämpa bestämmelserna i                        Internationellt samarbete
detta avtal , med undantag för artiklarna 3-5 . TRIPS­
rådet skall efter vederbörligt motiverad begäran från en
minst utvecklad medlem medge förlängning av denna             Medlemmarna överenskommer om att samarbeta med
tidsperiod .                                                   varandra med sikte på att avskaffa internationell handel
 ---pagebreak--- 234                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

med varor som gör intrång på immaterialrätter . I               rättigheter skall kunna åtnjutas oberoende av teknikom­
det syftet skall de upprätta och till varandra anmäla           råde, på användning utan rättighetshavarens samtycke,
kontaktpunkter inom sina förvaltningar och vara bered­          om den berörda medlemmens regering har tillåtit sådan
da att utbyta information om handel med intrångsgöran­          användning före den dag då detta avtal blev känt.
de varor. De skall särskilt främja informationsutbyte och
samarbete mellan tullmyndigheter beträffande handel
med varumärkesförfalskade varor och upphovsrättsligt            7 . Beträffande immaterialrätter för vilkas skydd regi­
piratkopierade varor .                                          strering krävs , skall ansökningar om skydd som är under
                                                                handläggning vid dagen för detta avtals ikraftträdande
                                                                för det berörda medlemslandet tillåtas att också omfatta
                                                                utökat skydd i enlighet med bestämmelserna i detta
                         Artikel 70
                                                                avtal . Sådana förändringar skall inte omfatta nya objekt .

              Skydd för gällande rättigheter
                                                                8.   Om en medlem vid dagen för WTO-avtalets ikraft­
                                                                trädande inte bereder läkemedel och lantbrukskemiska
1 . Detta avtal medför inga skyldigheter beträffande            produkter patentskydd i överensstämmelse med sina i
handlingar som inträffat före dagen för avtalets ikraft­        artikel 27 angivna skyldigheter, skall medlemmen
trädande i det berörda medlemslandet .
                                                                 ( a ) oaktat bestämmelserna i del VI säkerställa att
                                                                     ansökningar om patent för sådana uppfinningar
2.    Om inte annat föreskrivs i detta avtal , skall det             kan registreras på lämpligt sätt från och med dagen
medföra skyldigheter beträffande alla vid dagen för                  för WTO-avtalets ikraftträdande ,
avtalets ikraftträdande i det berörda medlemslandet
gällande rättigheter, som den dagen åtnjöt skydd i det
medlemslandet , eller som uppfyller eller sedermera              (b) för dessa ansökningar tillämpa de i detta avtal
uppfyller kraven för skydd i enlighet med villkoren i                fastställda kraven för patenterbarhet från och med
detta avtal . Beträffande denna punkt och punkterna 3—4              dagen för detta avtals ikraftträdande som om dessa
skall upphovsrättsliga skyldigheter med avseende på                  krav tillämpades i det medlemslandet den dag då
befintliga verk endast fastställas i enlighet med artikel 18         ansökningen gjordes eller, om prioritet finns att
i Bernkonventionen ( 1971 ), medan skyldigheter med                  tillgå och begärs , dagen för ansökans prioritet, och
avseende på rättigheter för producenter av ljudupptag­
ningar och för utövande konstnärer i fråga om redan
gjorda ljudupptagningar endast skall fastställas i enlighet      ( c) för de ansökningar som uppfyller de i b) angivna
med artikel 18 i Bernkonventionen ( 1971 ), så som den                kraven för skydd , tillhandahålla patentskydd i
gjorts tillämplig enligt artikel 14.6 i detta avtal .                 enlighet med detta avtal från och med dagen
                                                                      då patent meddelades och under återstoden av
                                                                      patenttiden , räknat från dagen då ansökan gjordes
3 . Det skall inte finnas någon skyldighet att återställa             i enlighet med artikel 33 i detta avtal .
skydd för sådana rättigheter som vid dagen för detta
avtals tillämpning i det berörda medlemslandet kommit
i allmänt bruk .                                                9 . Om en produkt är föremål för patentansökan i ett
                                                                medlemsland i enlighet med punkt 8(a), skall oaktat
                                                                 bestämmelserna i del VI , exklusiv rätt till marknadsfö­
4. Beträffande åtgärder med avseende på särskilda               ring medges under den kortare av följande tidsperioder :
objekt som omfattar skyddade rättigheter vilka enligt           under fem års tid efter det att den beviljats rätt till
den med detta avtal överensstämmande lagstiftningen             marknadsföring i den berörda medlemmen , eller till dess
utgör intrång och vilka inleddes före dagen för den             att ett produktpatent meddelas eller avslås i det berörda
berörda medlemmens godkännande av WTO-avtalet,                  medlemslandet , förutsatt att patentansökan har ingivits
eller med avseende på vilka betydande investeringar har         efter WTO-avtalets ikraftträdande och patent har med­
gjorts , kan varje medlem begränsa rättighetshavarens           delats för den produkten i ett annat medlemsland
rättsmedel med avseende på ett fortsättande av sådana           och tillstånd för marknadsföring har utverkats i detta
åtgärder efter dagen för detta avtals ikraftträdande i det       medlemsland .
berörda medlemslandet . I sådana fall skall medlemmen
emellertid tillse att åtminstone skälig ersättning utgår .

                                                                                        Artikel 71
5 . En medlem är inte skyldig att tillämpa bestämmel­
serna i artikel 11 och artikel 14.4 beträffande original
eller kopior som har inköpts före dagen för detta avtals
ikraftträdande i det medlemslandet .                                             Översyn och ändringar

6 . Medlemmarna skall inte vara skyldiga att tillämpa            1 . TRIPS-rådet skall se över genomförandet av detta
artikel 31 , eller tillämpa kravet i artikel 27.1 att patent­    avtal efter den i artikel 65.2 angivna övergångsperioden .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 235

Rådet skall , med beaktande av de erfarenheter som                                      Artikel 73
gjorts av avtalets genomförande, granska det två år efter
den dagen och med samma regelbundenhet därefter .                                Undantag i säkerhetssyfte
Rådet kan också genomföra en översyn med anledning
av relevanta förändringar som kan komma att motivera            Inget i detta avtal skall tolkas som
ändringar av eller tillägg till detta avtal .                   ( a) att en medlem kan åläggas att tillhandahålla infor­
                                                                     mation vars röjande den bedömer vara till skada
2 . Tillägg vars enda syfte är att höja skyddsnivån för              för sina väsentliga säkerhetsintressen , eller
immaterialrätter vilken fastställts och är i kraft i enlighet   ( b) att en medlem kan hindras från att vidtaga sådana
med andra multilaterala avtal och godkänts i enlighet                åtgärder som den bedömer vara nödvändiga för att
med dessa avtal av alla medlemmar i WTO , kan                        skydda sina väsentliga säkerhetsintressen ,
efter enhälligt förslag från TRIPS-rådet hänvisas till                 ( i) med avseende på klyvbara ämnen eller sådana
Ministerkonferensen för åtgärder i enlighet med arti­                    ämnen ur vilka de framställs ,
kel X.6 i WTO-avtalet .
                                                                     (ii) med avseende på handel med vapen , ammuni­
                                                                          tion och krigsmateriel och sådan handel med
                                                                         andra varor och materiel som direkt eller
                                                                         indirekt underhåller en militär anläggning,
                                                                         eller
                         Artikel 72
                                                                     ( iii) som vidtas under krigstillstånd eller annan
                                                                         nödsituation i samband internationella relatio­
                                                                         ner , eller
                         Förbehåll
                                                                ( c) att en medlem kan hindras från att vidta åtgärder i
                                                                     syfte att fullgöra sina skyldigheter i enlighet med
Förbehåll får inte göras för någon av bestämmelserna i               Förenta nationernas stadga om upprätthållande av
detta avtal utan övriga medlemmars samtycke .                       internationell fred och säkerhet .
 ---pagebreak--- 236                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

                                                        BILAGA 2

              ÖVERENSKOMMELSE OM REGLER OCH FÖRFARANDEN FOR TVISTLOSNING

MEDLEMMARNA KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM                          denna överenskommelse och , såvitt inte annat bestämts
FÖLJANDE :                                                    i ett berört avtal , för bestämmelserna om samråd och
                                                              tvistlösning i de berörda avtalen . DSB skall följaktligen
                        Artikel 1                             ha befogenhet att upprätta paneler, anta panelrapporter
                                                              och rapporter från överprövningsorganet , svara för
                                                              övervakning av efterlevnaden av utslag och rekommen­
         Omfattning och tillämpningsområde                    dationer och ge tillstånd att upphäva medgivanden och
                                                              andra skyldigheter enligt berörda avtal . I fall då tvister
                                                              uppstår inom ett berört avtal som utgör ett plurilateralt
                                                               handelsavtal , skall med termen " medlem " i denna
1 . Reglerna och förfarandena i denna överenskommel­           överenskommelse endast förstås medlem som är part i
se skall tillämpas i fråga om tvister som tas upp med          det berörda plurilaterala avtalet . I fall där DSB svarar
stöd av bestämmelserna om samråd och tvistlösning i de         för tillämpningen av bestämmelserna om tvistlösning i
avtal som upptas i tillägg 1 till denna överenskommelse        ett plurilateralt handelsavtal , skall endast medlemmar
(nedan benämnda " berörda avtal "). Reglerna och förfa­        som är parter i avtalet ifråga delta i beslut eller åtgärder
randena i denna överenskommelse skall också tillämpas          som vidtas av DSB med avseende på denna tvist .
mellan medlemmar rörande deras rättigheter och skyl­
digheter enligt bestämmelserna i Avtalet om upprättande
av världshandelsorganisationen (i denna överenskom­
                                                               2.   DSB skall informera berörda råd och kommittéer i
melse benämnt "WTO-avtalet "), liksom enligt denna
överenskommelse, enskilt sett eller i kombination med          WTO om utvecklingen i tvister som hänför sig till
något annat berört avtal .                                     bestämmelserna i respektive berört avtal .

                                                               3.   DSB skall sammanträda så ofta som behövs för att
2 . Reglerna och förfarandena i denna överenskom­
melse skall tillämpas med förbehåll för särskilda eller        fullgöra sina uppgifter inom de tidsramar som fastställts
                                                               i denna överenskommelse .
kompletterande regler och förfaranden för tvistlösning
i de berörda avtal som anges i tillägg 2 till denna över­
enskomelse . I den utsträckning reglerna eller förfarande­
na i denna överenskommelse skiljer sig från de särskilda       4. I de fall där DSB enligt reglerna och förfarandena i
eller kompletterande reglerna och förfarandena i till­         denna överenskommelse skall fatta beslut, skall detta
ägg 2 , skall de särskilda eller kompletterande reglerna       ske genom enhällighet ( 1 ).
och förfarandena i tillägg 2 ha företräde. I tvister som
inbegriper regler och förfaranden i mer än ett berört
avtal och det finns motsättningar mellan särskilda eller
kompletterande regler och förfaranden i berörda avtal ,                                   Artikel 3
skall ordföranden i tvistlösningsorganet enligt artikel 2.1
( nedan benämnt " DSB "), om parterna i tvisten inte
kunnat enas om regler och förfaranden inom 20 dagar                              Allmänna bestämmelser
från upprättandet av panelen , i samråd med parterna i
tvisten och inom 10 dagar efter en begäran av endera
medlemmen avgöra vilka regler och förfaranden som              1 . Medlemmarna bekräftar sitt stöd för de principer
skall tillämpas . Ordföranden skall därvid vägledas av         som hittills tillämpats beträffande hanteringen av tvister
principen att särskilda eller kompletterande regler och        enligt artiklarna XXII och XXIII i GATT 1947 och för
förfaranden bör användas där så är möjligt och att             de regler och förfaranden som vidareutvecklats och
reglerna och förfarandena i denna överenskommelse bör          ändrats i denna överenskommelse .
användas i den utsträckning som är nödvändigt för att
undvika motsättningar .
                                                               2.   WTO:s system för tvistlösning är ett grundläggande
                                                               element för säkerhet och förutsebarhet i det multilaterala
                                                               handelssystemet . Medlemmarna erkänner att det tjänar
                          Artikel 2                            till att skydda rättigheter och skyldigheter enligt berörda
                                                               avtal och till att klargöra bestämmelserna i dessa avtal

                       Tillämpning
                                                               (') DSB skall anses ha fattat beslut genom enhällighet i fråga
                                                                   som underställts DSB för prövning om ingen medlem som
1 . Tvistlösningsorganet upprättas härmed för att an­               är närvarande vid det möte med DSB där beslutet fattas
svara för tillämpningen av regler och förfaranden i                 har formella invändningar mot det föreslagna beslutet .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      237

i enlighet med sedvanerättsliga regler för tolkning av       den andra medlemmen , under förutsättning att DSB ger
allmän folkrätt . Rekommendationer och utslag från           bemyndigande till sådana åtgärder .
DSB kan inte öka eller minska rättigheter och skyldig­
heter som föreskrivs i de berörda avtalen .

                                                             8 . I fall av överträdelse av skyldigheter enligt ett berört
                                                             avtal , skall åtgärden i fråga anses innebära prima facie
3.   Skyndsamma lösningar av situationer där en medlem       ett upphävande eller minskning av förmåner . Detta
anser att förmåner, som direkt eller indirekt tillkommer     innebär att det normalt sett kan antas att ett brott mot
medlemmen enligt berörda avtal , minskas genom åtgär­        reglerna har negativ inverkan på andra medlemmar i
der vidtagna av en annan medlem , är väsentligt för att      det berörda avtalet och det ankommer i sådana fall på
WTO skall fungera effektivt och för upprätthållandet         den medlem mot vilken klagomålet riktats att motbevisa
av en rättvis balans mellan medlemmarnas rättigheter         anklagelserna .
och skyldigheter .

                                                             9.    Bestämmelserna i denna överenskommelse inskrän­
4. Rekommendationer eller utslag av DSB skall syfta          ker inte medlemmarnas rättigheter att begära en auktori­
till att åstadkomma en tillfredsställande lösning av         tativ tolkning av bestämmelserna i ett berört avtal
ärendet i enlighet med de rättigheter och skyldigheter       genom beslutsfattande enligt WTO-avtalet eller enligt
som följer av denna överenskommelse och av de berörda        ett berört avtal som utgör ett plurilateralt handelsavtal .
avtalen .

                                                             10 . Det är underförstått att begäran om förlikning och
5 . Lösningar av tvister som formellt tagits upp enligt      tillgripande av förfarandena för tvistlösning inte skall
bestämmelserna om samråd och tvistlösning i de berörda       syffa till eller betraktas som stridsåtgärder och att, om
avtalen , inklusive skiljedomsutslag, skall vara förenliga   en tvist uppstår, alla medlemmar skall delta i dessa
med dessa avtal och skall inte upphäva eller minska          förfaranden med de bästa avsikter och i syfte att lösa
förmåner som tillkommer en medlem enligt dessa avtal         tvisten . Det är också underförstått att klagomål och
och inte heller förhindra att dessa avtals målsättningar     motanklagelser som avser skilda frågor inte skall sam­
uppnås .                                                     manblandas .

6 . Ömsesidigt överenskomma lösningar i ärenden som          11 . Denna överenskommelse skall endast tillämpas i
formellt tagits upp enligt bestämmelserna om samråd          fråga om nya framställningar om samråd som gjorts
och tvistlösning i de berörda avtalen skall anmälas till     enligt bestämmelserna om samråd i de berörda avtalen
DSB och till respektive råd och kommittéer, inom vilka       vid tiden för ikraftträdandet av "WTO-avtalet eller
en. medlem kan resa frågor som berör ärendet .               därefter . Vad gäller tvister beträffande vilka samråd
                                                             begärts inom GATT 1947 eller inom ramen för avtal
                                                             som föregått de berörda avtalen före ikraftträdandet av
                                                             WTO-avtalet, skall relevanta regler och förfaranden för
                                                             tvistlösning som var i kraft omedelbart före ikraftträdan­
7 . En medlem skall , innan ett ärende tas upp , noga        det av WTO-avtalet fortsätta att tillämpas ( 1 ).
överväga om ett tillgripande av dessa förfaranden är
fruktbart . Syftet med tvistlösningssystemet är att uppnå
en tillfredsställande lösning av en tvist . En lösning som
är ömsesidigt godtagbar för parterna i en tvist och
förenlig med de berörda avtalen är klart att föredra . I     12.    Trots punkt 11 skall, om ett klagomål grundat på
avsaknad av en ömsesidigt överenskommen lösning är           ett berört avtal reses av en u-landsmedlem mot en
det primära syftet med tvistlösningssystemet vanligen        i-landsmedlem , den klagande parten ha rätt att som
att säkerställa att berörda åtgärder dras tillbaka , om      alternativ till bestämmelserna i artiklarna 4—6 och 12 i
dessa befunnits vara oförenliga med bestämmelserna i         denna överenskommelse åberopa motsvarande bestäm­
ett berört avtal . Möjligheten till kompensation skall       melser i beslutet den 5 april 1966 (BISD 14S/ 18 ), dock
endast utnyttjas om ett omedelbart tillbakadragande av       att om panelen bedömer att tidsgränsen i punkt 7 i
åtgärden inte är praktiskt möjligt och som en tillfällig
åtgärd i avvaktan på att en åtgärd som är oförenlig med
ett berört avtal dras tillbaka . Den sista utväg som denna
överenskommelse erbjuder en medlem som åberopat
förfarandena om tvistlösning är möjligheten att på           ( ] ) Denna punkt skall också tillämpas i fråga om tvister
diskriminerande grund upphäva medgivanden eller                    beträffande vilka panelrapporter inte har antagits eller
andra skyldigheter enligt de berörda avtalen gentemot              fullständigt genomförts .
 ---pagebreak--- 238                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      Il /Vol . 38

nämnda beslut är otillräcklig för hinna avge sin rapport,            6.     Samråd skall vara konfidentiellt och inte inskränka
skall denna tidsgräns kunna utsträckas med medgivande                medlemmarnas rättigheter i framtida tvister .
av den klagande parten . I den mån det finns skiljaktig­
heter mellan reglerna och förfarandena i artiklarna 4—6
och 12 och motsvarande regler och förfaranden i nämnda
beslut skall de senare ha företräde .
                                                                     7.     Om samrådet inte leder till att tvisten löses inom
                                                                     60 dagar från den dag då framställningen om samråd
                                                                     mottogs , får den klagande parten begära att en panel
                                                                     upprättas . Den klagande parten kan begära en panel
                           Artikel 4                                 under 60-dagarsperioden om de samrådande parterna
                                                                     gemensamt kommer fram till att samrådet misslyckats
                                                                     att lösa tvisten .
                            Samråd

1 . Medlemmarna bekräftar sin beslutsamhet att för­
stärka och förbättra effektiviteten av de samrådsförfa­
                                                                     8 . I brådskande fall , inbegripet sådana som berör
                                                                     lättförstörliga varor, skall medlemmarna inleda samråd
randen som tillämpas av medlemmarna .                                inom högst 10 dagar efter den dag då framställningen
                                                                     mottagits . Om samrådet inte leder till en lösning av
                                                                     tvisten inom 20 dagar från den dag då framställningen
2 . Varje medlem åtar sig att välvilligt beakta och                  mottagits, kan den klagande parten begära att en panel
erbjuda tillräckliga möjligheter till samråd angående                upprättas .
framställningar från en annan medlem beträffande
åtgärder som vidtagits inom den förstnämnda medlem­
mens territorium och som påverkar tillämpningen av ett
berört avtal f 1 ).
                                                                     9 . I brådskande fall , inbegripet sådana som berör
                                                                     lättförstörliga varor, skall parterna i tvisten, panelen
                                                                     och överprövningsorganet göra sitt yttersta för att
3 . Om en begäran om samråd görs enligt ett berört avtal             påskynda förhandlingarna i största möjliga utsträck­
skall , såvida inte annat har ömsesidigt överenskommits ,            ning.
den medlem till vilken framställningen riktas svara på
framställningen inom 10 dagar från den dag då den
mottagits och inleda samråd med de bästa avsikter
inom högst 30 dagar från den dag då framställningen                  10 . Under samråd skall medlemmarna ägna särskild
mottagits , i syfte att uppnå en ömsesidigt tillfredsställ­          uppmärksamhet åt u-landsmedlemmars särskilda pro­
ande lösning . Om medlemmen inte svarar inom 10 dagar                blem och intressen .
från den dag då framställningen mottogs , eller inte
inleder samråd inom högst 30 dagar eller inom en annan
tidsperiod som ömsesidigt överenskommits, skall den
medlem som begärt samrådet ha rätt att omgående
begära att en panel upprättas .                                      11 .     När en annan medlem än de som deltar i samråd
                                                                     finner att den har väsentliga handelsintressen som berörs
                                                                     av samråd som äger rum enligt artikel XXII . 1 i GATT
                                                                     1994, artikel XXII . 1 i GATS eller motsvarande bestäm­
4.     Alla sådana framställningar om samråd skall anmä­             melser i andra berörda avtal (2), kan denna medlem till
las till DSB och till berörda råd och kommittéer av den
                                                                     de samrådande medlemmarna och till DSB , inom
medlem som begärt samråd . Framställningar om samråd
skall göras skriftligen och skälen till framställningen ,
inbegripet fastställande av den ifrågasatta åtgärden och
en uppgift om den rättsliga grunden för klagomålet skall
anges .
                                                                     ( 2) Motsvarande bestämmelser om samråd i de berörda avtalen
                                                                          anges nedan : Avtalet om jordbruk, artikel 19 ; Avtalet om
                                                                            sanitära och fytosanitära åtgärder, artikel 11.1 ; Avtalet om
5.     Under samråd som äger rum enligt bestämmelserna                      textil och konfektion , artikel 8.4 ; Avtalet om tekniska
i ett berört avtal skall medlemmarna , innan andra                          handelshinder , artikel 14.1 : Avtalet om handelsrelaterade
åtgärder enligt denna överenskommelse tillgrips , verka                     investeringsåtgärder, artikel 8 ; Avtalet om tillämpning
                                                                            av artikel VI i GATT 1994 i artikel 17.2 ; Avtalet om
för att uppnå en tillfredsställande uppgörelse i frågan .                   tillämpning av artikel VII , GATT 1994 i artikel 19.2 ;
                                                                            Avtalet om kontroll före skeppning, artikel 7; Avtalet om
                                                                            ursprungsregler, artikel 7; Avtalet om importlicensförfa­
                                                                            randen , artikel 6 ; Avtalet om subventioner och utjämnings­
( ! ) I fall där bestämmelserna i annat berört avtal angående               tullar , artikel 30; Avtalet om skyddsklausuler, artikel 13 ;
      åtgärder vidtagna av regionala eller lokala regeringar eller          Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immateriella
      myndigheter inom en medlems territorium innehåller                    rättigheter, artikel 64.1 och sådana andra motsvarande
      bestämmelser som skiljer sig från bestämmelserna i denna              bestämmelser om samråd i plurilaterala handelsavtal som
      punkt, skall bestämmelserna i ett sådant berört avtal ha              beslutats av behöriga organ i respektive avtal och som
      företräde .                                                           anmälts till DSB .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        239

10 dagar efter det att begäran om samråd enligt nämnda                                  Artikel 6
artikel har utsänts , anmäla intresse att få delta i
samrådet . Denna medlem skall ges tillfälle att delta i                        Upprättande av paneler
samrådet , förutsatt att den medlem till vilken begäran
om samråd riktas är överens om att anspråket på
väsentligt intresse är välgrundat . I sådant fall skall de    1 . Om den klagande parten begär det, skall en panel
informera DSB om detta . Om begäran om att få delta i         upprättas senast vid det första mötet med DSB efter det
samråd inte accepteras , skall den medlem som gjort           möte vid vilket begäran om panel först tagits upp som
framställningen ha frihet att begära samråd enligt            en punkt på dagordningen för DSB , såvida inte DSB vid
artikel XXII . 1 eller artikel XXIII . 1 i GATT 1994, arti­   detta möte enhälligt beslutar att inte upprätta en
kel XXII . 1 eller artikel XXIII . 1 i GATS , eller enligt    panel ( J ).
motsvarande bestämmelse i andra berörda avtal .
                                                              2 . Begäran om upprättande av en panel skall ske
                                                              skriftligt . Den skall ange om samråd ägt rum , beskriva
                                                              de åtgärder tvisten gäller och innehålla en kort samman­
                                                              fattning av den rättsliga grunder för klagomålet , som
                         Artikel 5                            tydligt klargör problemställningen . Om den part som
                                                              gör framställningen begär att en panel upprättas med
                                                              annat mandat än vad som är normalt, skall den skriftliga
                                                              begäran innehålla den föreslagna texten till det särskilda
            Bona officia, förlikning och medling              mandatet .

1 . Bona officia , förlikning och medling är förfaranden                                Artikel 7
som används frivilligt om parterna i tvisten är överens
därom .                                                                             Panelers mandat

                                                              1 . Paneler skall ges följande mandat , såvida inte
2 . Förhandlingar som inbegriper bona officia , förlik­       parterna i tvisten kommer överens om annat inom 20
ning eller medling och framför allt de ståndpunkter som       dagar från upprättandet av panelen :
intas av parterna i en tvist under sådana förhandlingar
skall vara konfidentiella och inskränker inte någondera            "Att mot bakgrund av relevanta bestämmelser i
partens rättigheter i fortsatta förhandlingar enligt dessa         (namnet på det (de) berörda avtalet(en) som åbero­
förfaranden .                                                      pats av parterna i tvisten) undersöka det ärende som
                                                                   underställts DSB av (namn på parten) i dokument ...
                                                                   och dra sådana slutsatser som kan vara till hjälp för
                                                                   DSB vid fastställande av de rekommendationer eller
3 . Bona officia, förlikning eller medling kan begäras             utslag som förutses i respektive avtal ."
när som helst av en part i en tvist . De kan påbörjas och
avslutas när som helst . Sedan förhandlingar genom            2.    Paneler skall undersöka relevanta bestämmelser i
bona officia , förlikning eller medling avslutats , kan en    det eller de berörda avtal som åberopats av parterna i
klagande part gå vidare med att begära att en panel           tvisten .
upprättas .
                                                              3 . DSB kan när den upprättar en panel bemyndiga
                                                              ordföranden att fastställa mandatet för panelen i samråd
4. När bona officia, förlikning eller medling inleds          med parterna i tvisten , med förbehåll för bestämmelserna
inom 60 dagar från dagen för mottagandet av en begäran        i punkt 1 . Det mandat som på så sätt fastställs skall
om samråd , måste den klagande parten medge en                delges alla medlemmar . Om ett annat mandat än vad
tidsfrist om 60 dagar från den dag då begäran om samråd       som är normalt har överenskommits , kan en medlem
framställts , innan den begär att en panel upprättas . Den    resa eventuella frågor angående detta i DSB .
klagande parten får begära att en panel upprättas under
60-dagarsperioden om parterna i tvisten gemensamt
överenskommer att bona officia, förlikning eller medling                                Artikel 8
har misslyckats att lösa tvisten .
                                                                               Panelers sammansättning

5 . Förfaranden genom bona officia , förlikning eller         1 . Paneler skall bestå av väl kvalificerade statstjänste­
medling får fortsätta medan panelförfarandet pågår , om       män och/eller personer från icke-statlig verksamhet,
parterna i en tvist är överens därom .                        inbegripet personer som tjänstgjort i eller framlagt ett

                                                              0 ) Om den klagande parten så begär, skall ett möte med DSB
6 . Generaldirektören kan på eget initiativ erbjuda               sammankallas för detta ändamål inom 15 dagar från det
bona officia , förlikning eller medling i syfte att hjälpa        att framställningen gjorts , förutsatt att förhandsbesked om
medlemmarna att lösa en tvist .                                   mötet lämnats minst 10 dagar dessförinnan .
 ---pagebreak--- 240                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              1 l /Vol . 38

fall inför en panel, tjänstgjort som representant för en         tände, skall generaldirektören , på begäran av endera
medlem eller för en avtalsslutande part i GATT 1947,             parten och i samråd med ordföranden i DSB och
eller som representant i ett råd eller en kommitté inom          ordföranden i relevant råd eller kommitté , bestämma
något berört avtal eller dess föregångare , eller som            sammansättningen av panelen genom att utnämna de
tjänstgjort i sekretariatet , undervisat eller utgivit publi­    panelmedlemmar som generaldirektören finner vara de
kationer inom området internationell handelsrätt eller           lämpligaste i enlighet med relevanta särskilda eller
internationell handelspolitik , eller som tjänstgjort i ett      kompletterande regler och förfaranden i det eller de
medlemsland som högre handelspolitisk tjänsteman .               berörda avtal som tvisten avser, efter att ha samrått med
                                                                 parterna i tvisten . Ordföranden i DSB skall senast
                                                                 10 dagar från mottagandet av en sådan begäran under­
2 . Panelmedlemmar skall utses med sikte på få obe­              rätta medlemmarna om sammansättningen av den panel
roende personer som har tillräckligt mångsidig bakgrund          som konstituerats på detta sätt .
och bred erfarenhet .

                                                                 8 . Medlemmarna förbinder sig att, som en allmän
3 . Medborgare i medlemsländer vilkas regeringar 0 )             regel , tillåta sina tjänstemän att tjänstgöra som panel­
är parter i tvisten eller utgör tredje parter enligt             medlemmar .
definitionen i artikel 10.2 får inte tjänstgöra i den panel
som behandlar denna tvist, såvida parterna i tvisten inte
kommer överens om annat .
                                                                 9.  Panelmedlemmar skall tjänstgöra i personlig kapaci­
                                                                 tet och inte som regeringsrepresentanter eller som
4 . För att bistå i valet av panelmedlemmar skall                representanter för en organisation . Medlemmarna skall
sekretariatet upprätthålla en förteckning över statstjän­        därför varken ge dem instruktioner eller söka påverka
stemän och icke-statsanställda personer som besitter             dem som individer i fråga som behandlas av en panel .
de kvalifikationer som anges i punkt 1 , från vilken
panelmedlemmarna kan väljas . Denna förteckning skall
innehålla det register över icke-statsanställda panelmed­
lemmar som upprättades den 30 november 1984 (BISD                10 . När en tvist föreligger mellan en u-landsmedlem
31 S/9) och andra register och indikativa förteckningar          och en i-landsmedlem skall panelen , om u-landet begär
som upprättats enligt något av de berörda avtalen och            det, innefatta minst en panelmedlem från en u-lands­
                                                                 medlem .
skall bibehålla namnen på de personer som fanns
upptagna i dessa listor vid ikraftträdandet av WTO­
avtälet . Medlemmarna kan periodvis föreslå namn på
statstjänstemän och icke-statligt anställda som skall            11 . Panelmedlemmars utgifter, inklusive resekostna­
tas upp i den indikativa förteckningen med relevant              der och traktamenten , skall bekostats ur WTO:s budget
information om personernas kunskap om internationell             i enlighet med kriterier som skall antas av Allmänna
handel och om de områden och sakfrågor som täcks av              rådet på grundval av rekommendationer från Budget­
de berörda avtalen , och dessa namn skall läggas till            kommittén .
listan efter godkännande av DSB . För varje person
som tas upp i listan skall anges personens särskilda
erfarenhetsområde eller personens sakkunskap inom de
områden eller sakfrågor som täcks av de berörda avtalen .
                                                                                         Artikel 9

5 . Paneler skall bestå av tre panelmedlemmar, såvida
inte parterna i tvisten inom 10 dagar från upprättandet               Förfaranden för klagomål från flera medlemmar
av panelen kommer överens om en panel bestående av
fem panelmedlemmar . Medlemmarna skall skyndsamt
informeras om panelens sammansättning.                           1 . När fler än en medlem begär att en panel rörande
                                                                 en och samma fråga skall upprättas , kan en gemensam
                                                                 panel upprättas för att undersöka dessa klagomål , med
6 . Sekretariatet skall föreslå parterna i tvisten nomine­       beaktande av alla berörda medlemmars rättigheter . En
ringar till panelen . Parterna i tvisten skall inte motsätta     gemensam panel bör upprättas för att undersöka sådana
sig nomineringar annat än om tvingande skäl föreligger .         klagomål , när så är lämpligt .

7 . Om parterna i tvisten inte kunnat enas om panelmed­
lemmar inom 20 dagar från dagen för panelens upprat­             2 . Den gemensamma panelen skall lägga upp sin
                                                                 granskning och framlägga sina slutsatser till DSB på
                                                                 sådant sätt att de rättigheter som parterna i tvisten
                                                                 skulle ha åtnjutit i separata paneler inte inskränks . Om
0 ) I det då tullunioner eller gemensamma marknader är part      en av parterna i en tvist begär det, skall panelen avge
    i en tvist , är denna bestämmelse tillämplig på medborgare   separata rapporter i den aktuelle tvisten . Varje klagandes
    från alla medlemsländer som ingår i tullunionen eller de     skriftliga inlaga skall göras tillgänglig för de andra
    gemensamma marknaderna .                                     klagandena och varje klagande skall ha rätt att närvara
 ---pagebreak--- 1 l /V ol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     241

då någon av de andra klagandena framlägger sina                                         Artikel 12
synpunkter inför panelen .
                                                                                     Panelförfaranden

3 . Om fler än en panel upprättas för att undersöka
klagomål rörande samma fråga skall så långt möjligt           1 . Panelen skall följa arbetsordningen i tillägg 3 , såvida
samma personer tjänstgöra som panelmedlemmar i varje          inte panelen beslutar om annat efter samråd med
separat panel och tidtabellen för panelförfarandet i          parterna i tvisten .
sådana tvister skall samordnas .

                                                              2 . Panelförfarandena skall vara tillräckligt flexibla för
                                                              att möjliggöra en hög kvalitet på panelrapporterna , utan
                                                              att panelförfarandet härför onödigtvis fördröjs .
                        Artikel 10

                                                              3 . Panelmedlemmarna skall efter samråd med parterna
                      Tredje parter                           i tvisten fastställa en tidtabell för panelförfarandet, så
                                                              snart som möjligt och helst inom en vecka efter det att
                                                              panelens sammansättning och mandat överenskommits
                                                              med beaktande av bestämmelserna i artikel 4.9 om dessa
1 . Full hänsyn skall tas under panelförfarandet till de      är relevanta .
tvistande parternas intressen och till andra medlemmars
intressen enligt ett berört avtal som tvisten gäller .
                                                              4. Vid fastställandet av tidtabellen för panelförfaran­
                                                              det skall panelen ge parterna i tvisten tillräcklig tid att
2 . En medlem som har ett väsentligt intresse i en fråga      färdigställa sina inlagor .
som tagits upp i en panel och som anmält sitt intresse i
frågan till DSB ( nedan benämnd " tredje part ") skall ges
tillfälle att höras av panelen och att framlägga skriftliga   5 . Panelen skall fastställa exakta tidsgränser för parter­
inlagor till panelen . Dessa inlagor skall också delges       nas skriftliga inlagor och parterna skall respektera dessa
parterna i tvisten och skall beaktas i panelens rapport .     tidsgränser .

                                                              6 . Varje part i tvisten skall deponera sin skriftliga
3 . Tredje parter skall få del av de tvistande parternas      inlaga hos sekretariatet för omedelbar vidarebefordran
inlagor till panelens första möte.                            till panelen och till den andra parten eller de andra
                                                              parterna i tvisten . Den klagande parten skall lämna in
                                                              sin första inlaga innan den svarande parten lämnar in
4. Om en tredje part anser att en åtgärd som redan är         sin första inlaga , såvida inte panelen då den fastställer
föremål för ett panelförfarande upphäver eller minskar        dan tidtabell som anges i punkt 3 och efter samråd med
förmåner som tillkommer parten enligt ett berört avtal ,      parterna i tvisten , beslutar att parterna skall lämna in
kan denna medlem tillgripa de normala förfarandena            sina första inlagor samtidigt . I de fall det bestämts att
för tvistlösning enligt denna överenskommelse. När så         de första inlagorna skall deponeras i turordning, skall
är möjligt , skall en sådan tvist hänskjutas till den         panelen bestämma en fast tidsgräns för mottagandet av
ursprungliga panelen .                                        den svarande partens inlaga . Efterföljande skriftliga
                                                              inlagor skall lämnas in samtidigt .

                                                              7 . När parterna i tvisten inte lyckats uppnå en ömse­
                        Artikel 11                            sidigt godtagbar lösning , skall panelen framlägga sina
                                                              slutsatser i en skriftlig rapport till DSB . I sådana fall
                                                              skall panelrapporten redovisa slutsatser om fakta i
                    Panelers uppgifter                        målet , tillämpligheten av relevanta bestämmelser och
                                                              grunderna för de slutsatser och rekommendationer som
                                                              panelen lägger fram . Om en uppgörelse träffats mellan
                                                              parterna i tvisten , skall panelens rapport begränsas till
Paneler har till uppgift att bistå DSB i fullgörandet av      en kortfattad beskrivning av fallet och till att meddela
dess skyldigheter enligt denna överenskommelse och            att en lösning uppnåtts .
enligt de berörda avtalen . Således bör en panel göra en
objektiv bedömning av det ärende som tagits upp inför
panelen , vilken skall inbegripa en objektiv bedömning av      8 . För att göra förfarandena effektivare skall tidsperio­
fakta i målet och av tillämpligheten av och förenligheten      den för panelens granskning som regel inte överstiga sex
med relevanta berörda avtal och dra sådana övriga              månader, räknat från den dag då sammansättning och
slutsatser som kan vara DSB till hjälp vid utformandet         mandat för panelen överenskommits till den dag då
av de rekommendationer eller utslag som föreskrivs i de        den slutliga rapporten avges till parterna i tvisten . I
berörda avtalen . Paneler skall regelbundet samråda med        brådskande fall , inbegriper sådana som berör ömtåliga
parterna i tvisten och ge dem tillräckliga möjligheter att     varor , skall panelen söka utfärda sin rapport till parterna
nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning .                  i tvisten inom tre månader .
 ---pagebreak--- 242                                 Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             1 l /Vol . 38

9. När en panel inte bedömer det möjligt att avge           lämnas skall inte offentliggöras utan formellt tillstånd
rapport inom sex månader, eller inom tre månader i          av de personer, organ eller myndigheter i medlemslandet
brådskande fall , skall den skriftligen underrätta DSB om   som lämnat informationen .
skälen till förseningen och därvid göra en uppskattning
inom vilken tid rapporten kommer att utfärdas . Inte i
något fall får tiden från upprättandet av en panel till     2 . Paneler kan begära information från relevanta källor
det att rapporten delges medlemmarna överstiga nio          och får rådgöra med experter för att få synpunkter på
månader .                                                   vissa aspekter i ett ärende. En panel kan begära en
                                                            skriftlig rådgivande rapport från en expertgrupp angåen­
                                                            de en sakfråga av vetenskaplig eller teknisk art som rests
                                                            av en part i tvisten . Regler för upprättande av en sådan
10 . Inom ramen för samråd som berör en åtgärd              expertgrupp och för dess förfaranden återfinns i tillägg 4.
vidtagen av en u-landsmedlem , kan parterna komma
överens om att förlänga tidsgränserna i artikel 4.7 och
4.8 . Om de samrådande parterna , efter det att den                                   Artikel 14
berörda tidsgränsen utlöpt, inte är överens om att
avsluta samrådet, skall DSB:s ordförande efter samråd
med parterna avgöra om den aktuella tidsgränsen skall                              Konfidentialitet
förlängas och i så fall för hur lång tid . Därutöver
skall panelen , då den undersöker ett klagomål mot en
u-landsmedlem , ge u-landsmedlemmen tillräcklig tid att      1.   Panelöverläggningar skall vara konfidentiella .
förbereda och framlägga sina argument. Bestämmelserna
i artikel 20.1 och i artikel 21.4 berörs inte av åtgärder
enligt denna punkt .                                        2 . Panelrapporter skall utformas utan närvaro av
                                                            parterna i tvisten och i ljuset av den information och de
                                                            redogörelser som lämnats .

11 . När en eller flera av parterna i tvisten är en          3 . Åsikter som framförs i panelrapporter av enskilda
u-landsmedlem , skall panelens rapport uttryckligen          panelmedlemmar skall vara anonyma .
redovisa på vilket sätt hänsyn tagits till de relevanta
bestämmelser angående särskild och mer förmånlig
behandling av u-landsmedlemmen i fråga under tvist­
lösningsförfarandet.                                                                  Artikel 15

                                                                               Interimistisk översyn
12 . Panelen kan , på begäran av den klagande parten ,
när som helst tillfälligt avbryta sitt arbete under högst    1 . Efter att ha beaktat svarsinlagor och muntliga
12 månader . Vid ett sådant avbrytande skall de tidsgrän­    argument skall panelen delge parterna i tvisten de
ser som fastställs i punterna 8 och 9 i denna artikel , i    deskriptiva delarna (fakta och argument) av sin rapport.
artikel 20.1 och i artikel 21.4 utsträckas med samma tid
                                                             Parterna skall lämna sina kommentarer skriftligen , inom
som arbetet varit avbrutet . Om panelens arbete varit        en tidsgräns som fastställts av panelen .
avbrutet längre än 12 månader skall bemyndigandet om
att upprätta panelen förfalla.
                                                             2 . Sedan den fastställda tidsperioden för kommentarer
                                                             från parterna löpt ut, skall panelen utfärda en inter­
                                                             mistisk rapport till parterna , innefattande både de
                                                             deskriptiva delarna och panelens beslut och slutsatser .
                       Artikel 13                            En part kan inom en tidsperiod som fastställts av
                                                             panelen , göra en skriftlig begäran till panelen att granska
                                                             vissa särskilt angivna aspekter av den interimistiska
                                                             rapporten innan den slutliga rapporten delges medlem­
                                                             marna . Panelen skall på begäran av en part hålla ett
              Rätt att begära information                    ytterligare möte med parterna angående frågor som
                                                             tagits upp i de skriftliga kommentarerna . Om inga
                                                             kommentarer inkommit från parterna inom den tid
                                                             som avsatts för kommentarer, skall den intermistiska
1 . Varje panel skall ha rätt att begära information och     rapporten betraktas som slutgiltig och skyndsamt delges
teknisk rådgivning från de personer eller organisationer     medlemmarna .
den finner lämpligt. Doch skall panelen, innan den begär
sådan information eller rådgivning från enskilda eller
mydigheter inom en medlems jurisdiktion , underrätta         3 . Slutsatserna i den slutliga panelrapporten skall
myndigheterna i medlemslandet i fråga. En medlem skall       innehålla en bedömning av de argument som framförts
skyndsamt och fullständigt besvara en begäran från en        under den interimistiska översynsperioden . Den in­
panel om sådan information som panelen anser vara            terimistiska översynsperioden skall fullföljas inom den
nödvändig och lämplig. Konfidentiell information som         tidsperiod som anges i artikel 12.8
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       243

                           Artikel 16                               inte gått ut skall inneha befattningen under återstoden
                                                                    av företrädarens mandatperiod .
                 Antagande av panelrapporter
                                                                    3 . Överprövningsorganet skall utgöras av personer
1 . För att ge medlemmarna tillräcklig tid att ta ställning         med erkänd auktoritet och med dokumenterad expert­
till panelrapporter, skall dessa inte tas upp till beslut           kunskap inom juridik , internationell handel och allmänt
av DSB förrän 20 dagar efter det att de delgivits                   inom de sakområden som de berörda avtalen omfattar .
medlemmarna .                                                       De skall ej vara knutna till någon regering. Medlemska­
                                                                    pet i överprövningsorganet skall vara allmänt represen­
                                                                    tantivt för WTO:s medlemskrets . Alla som tjänstgör i
2 . Medlemmar som har invändningar mot en panelrap­                 överprövningsorganet skall vara permanent tillgängliga
port skall skriftligen förklara skälen för sina invändning­         med kort varsel och skall hålla sig underrättade om
ar, vilka skall delges medlemmarna senast 10 dagar före             utvecklingen i fråga om tvistlösning och annan relevant
det möte vid vilket DSB skall behandla panelrapporten .             verksamhet inom WTO . De skall inte delta i handlägg­
                                                                    ningen av tvister som direkt eller indirekt skulle skapa
                                                                    intressekonflikter .
3 . Parterna i en tvist skall ha rätt att delta utan några
restriktioner när panelrapporten behandlas i DSB och
deras synpunkter skall redovisas fullständigt.                      4 . Endast parterna i en tvist, inte tredje parter, kan
                                                                    överklaga en panelrapport . Tredje parter som anmält
                                                                    till DSB att de har ett väsentligt intresse i ärendet i
4. En panelrapport skall antas av DSB vid ett möte                  enlighet artikel 10.2 , får framlägga skriftliga inlagor till
inom 60 dagar efter det att rapporten delgivits medlem­             och ges rätt att bli hörda av överprövningsorganet .
marna ( 1 ), såvida inte en part i tvisten formellt anmäler
sin avsikt till DSB att överklaga eller DSB enhälligt
beslutar att inte anta rapporten . Om en part anmält att
man beslutat överklaga , skall panelrapporten inte tas              5.   Överprövningsförfarandet skall i regel inte överstiga
upp för antagande av DSB innan överklagandeförfaran­                60 dagar från den dag då en part i tvisten formellt
det slutförts . Detta förfarande för antagande inskränker           tillkännagivit sitt beslut att överklaga till den dag
inte medlemmarnas rättigheter att lämna synpunkter på               överprövningsorganet distribuerar sin rapport. När
en panelrapport .                                                   överprövningsorganet fastställer sin tidtabell , skall det,
                                                                    där så är relevant, ta hänsyn till bestämmelserna i artikel
                                                                    4.9 . Om överprövningsorganet finner att det inte kan
                                                                    utfärda sin rapport inom 60 dagar , skall det skriftligen
                           Artikel 1 7                              informera DSB om skälen till förseningen och göra en
                                                                    uppskattning inom vilken tid rapporten kommer att
                                                                    framläggas . Överprövningsförfarandet skall i inget fall
                  Överprövningsförfarande                           överstiga 90 dagar .

Permanenta överprövningsorganet
                                                                    6. Ett överklagande skall begränsas till rättsliga frågor
                                                                    i panelrapporten och till rättsliga tolkningar som gjorts
1.    DSB skall upprätta ett permanent överprövnings­               av panelen .
organ . Överprövningsorganet skall behandla överklag­
anden av panelärenden . Det skall bestå av sju personer,
av vilka tre skall stå till förfogande i varje enskilt fall .       7. Överprövningsorganet skall ges lämpligt admini­
Personerna i överprövningsorganet skall tjänstgöra i                strativt och rättsligt bistånd .
turordning. Turordningen skall fastläggas i arbetsord­
ningen för överprövningsorganet .
                                                                    8 . Utgifter för personer som tjänstgör i överprövnings­
2. DSB skall utnämna de personer som skall tjänstgöra               organet, inbegripet traktamenten för resa och uppehälle,
i överprövningsorganet för en period av fyra år och                 skall bestridas över WTO:s budget i enlighet med de
varje person får återväljas en gång. Emellertid skall               kriterier som fastställs av Allmänna rådet på grundval
mandatperioden för tre av de sju personer som utnämns               av rekommendationer av budgetkommittén .
omedelbart efter ikraftträdandet av WTO-avtalet utlöpa
efter två år, vilket skall fastställas genom lottning.
Vakanser skall fyllas så snart de uppstår . En person som
utnämns som ersättare för en person vars mandatperiod               Förfaranden för överklagande

( ] ) Om ett möte med DSB inte schemalagts inom denna tid           9.   Överprövningsorganet skall upprätta en arbetsord­
     vid en sådan tidpunkt att föreskrifterna i artikel 16.1 och    ning i samråd med ordföranden i DSB och generaldirek­
     16.4 kan uppfyllas , skall ett möte med DSB hållas för detta   tören och denna skall delges medlemmarna för kän­
     ändamål .                                                      nedom .
 ---pagebreak--- 244                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               11 / Vo . 38

10 .    Förhandlingarna i överprövningsorganet skall vara         skall den rekommendera att den berörda medlemmen
konfidentiella . Överprövningsorganets rapport skall ut­           (2) gör åtgärden förenlig med avtalet ( 3 ). Utöver sina
arbetas utan närvaro av parterna i tvisten och i ljuset av        rekommendationer , kan panelen eller överprövnings­
den information som lämnats och de synpunkter som                 organet framlägga förslag om på vilka sätt medlemmen
framförts .                                                       i fråga skulle kunna genomföra rekommendationerna .

11 . Synpunkter framförda av personer som tjänstgör i
överprövningsorganet och som återgivits i överpröv­               2 . Panelen eller överprövningsorganet kan , i enlighet
ningsorganets rapport skall vara anonyma .                        artikel 3.2 , genom sina slutsatser eller rekommendatio­
                                                                  ner inte utöka eller minska rättigheter och skyldigheter
                                                                  enligt de berörda avtalen .
12. Överprövningsorganet skall under förhandlingar­
nas gång behandla samtliga frågor som rests i enlighet
med punkt 6 .
                                                                                            Artikel 20
13 .    Överprövningsorganet kan fastställa , ändra eller
upphäva panelens rättsliga bedömningar och slutsatser .
                                                                                   Tidsram för beslut av DSB

Antagande av överprövningsorganets rapporter
                                                                   Såvida inte annat överenskommits mellan parterna i
14 . En rapport från överprövningsorganet skall antas              tvisten , skall tidsperioden från den dag då DSB upprättar
av DSB och villkorslöst godtas av parterna i tvisten ,             panelen till den dag då DSB tar upp rapporten från
såvida inte DSB enhälligt beslutar att inte anta rapporten         panelen eller överprövningsorganet för antagande som
inom 30 dagar efter det att den delgivits medlemmar­               regel inte överstiga nio månader i de fall då panelrappor­
na ( 1 ). Detta antagandeförfarande inskränker inte med­           ten inte överklagats , eller 12 månader i de fall då
lemmarnas rättigheter att lämna synpunkter på över­                rapporten överklagas . Om antingen panelen eller över­
prövningsorganets rapport .                                        prövningsorganet vidtagit åtgärder enligt artikel 12.9
                                                                   artikel 17.5 för att förlänga tiden för utfärdande av
                                                                   rapporten , skall denna ytterligare tid läggas till ovan
                            Artikel 18                             nämnda tidsperioder .

   Kontakter med panelen eller överprövningsorganet
                                                                                            Artikel 21
1 . Det får inte förekomma ex parte kontakter med
panelen eller överprövningsorganet i frågor som behand­
las av panelen eller överprövningsorganet .
                                                                   Övervakning av genomförandet av rekommendationer
                                                                                            och utslag
2 . Skriftliga inlagor till panelen eller överprövnings­
organet skall behandlas konfidentiellt men skall göras
tillgängliga för parterna i tvisten . Inget i denna överens­       1 . Ett skyndsamt uppfyllande av rekommendationer
kommelse hindrar att en part i en tvist till allmänheten           eller utslag från DSB är väsentligt för att åstadkomma
offentliggör uppgifter om sin egen position . Medlemmar­           en effektiv tvistlösning till gagn för alla medlemmar .
na skall behandla konfidentiell information som en
annan medlem lämnat till panelen eller till överpröv­
ningsorganet som konfidentiell . En part i en tvist
skall också , på begäran av en medlem , lämna en                   2 . Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt åtgärder
icke-konfidentiell sammanfattning av sådan information             som varit föremål för tvistlösning i ärenden som berör
                                                                   en u-landsmedlems intressen .
i sina skriftliga inlagor , som kan offentliggöras för
allmänheten .

                                                                   3.    Den berörda medlemmen skall vid ett möte med
                            Artikel 19                             DSB, som hålls inom 30 dagar ( ] ) efter det att panelens
                                                                   eller överprövningsorganets rapport antagits , informera
                                                                   DSB om sina avsikter vad gäller genomförandet av
Rekommendationer av panelen och överprövnings­
                             organet

1 . Om en panel eller överprövningsorganet kommer                  (2) Den " berörda medlemmen " är den part i tvisten till vilken
fram till att en åtgärd är oförenlig med ett berört avtal ,            panelens eller prövningsorganets rekommendationer
                                                                        riktas .
                                                                   {3 ) Beträffande rekommendationer i fall som inte innebär
 (') Om möte med DSB inte är schemalagt under denna tid ,               överträdelse av GATT 1994 eller andra berörda avtal
       skall ett möte med DSB hållas för detta ändamål .                hänvisas till artikel 26 .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       245

DSB:s rekommendationer eller utslag . Om det är ogörligt               6 . DSB skall övervaka genomförandet av antagna
att omgående efterkomma rekommendationerna och                         rekommendationer eller utslag . Medlem kan ta upp
utslagen , skall den berörda medlemmen ges rimlig tid                  frågor angående genomförandet av rekommendationer­
att för att kunna göra detta . Rimlig tid skall vara                   na eller utslagen när som helst efter det att de antagits .
                                                                       Såvida inte DSB beslutar om annat, skall frågan om
                                                                       genomförandet av rekommendationer och utslag tas
( a ) den tid som medlemmen i fråga föreslår , under                   upp på dagordningen vid det möte med DSB som äger
      förutsättning att denna tidsperiod godkänns av DSB               rum efter sex månader från den dag då en rimlig
      eller, om sådant godkännande inte ges ,                          tidsperiod enligt punkt 3 fastställts och skall kvarstå på
                                                                       DSB:s dagsordning till dess frågan lösts . Senast 10 dagar
                                                                       före varje sådant möte med DSB , skall den berörda
( b) en tidsperiod som ömsesidigt överenskommes mel­                   medlemmen förse DSB med en skriftlig lägesrapport
     lan parterna i tvisten inom 45 dagar från dagen för               angående genomförandet av rekommendationerna eller
     antagandet av rekommendationerna och utslagen ,                   utslagen .
     eller, i avsaknad av sådan överenskommelse,

(c) en tidsperiod fastställd genom bindande skiljedom                  7 . Om ärendet i fråga har tagits upp av en u-lands­
    inom 90 dagar från dagen för antagande av rekom­                   medlem , skall DSB överväga vilka ytterligare åtgärder
    mendationerna och utslagen ( 1 ). Vid sådan skilje­                som skulle kunna vara lämpliga att vidta under omstän­
     dom bör skiljedomaren (2) ha som riktlinje att en                 digheterna .
     rimlig tid för att genomföra rekommendationer
     från panelen eller överprövningsorganet inte bör
     överstiga 15 månader från dagen för antagandet
                                                                       8 . Om ärendet i fråga tagits upp av en u-landsmedlem ,
     av panelens eller överprövningsorganets rapport .
                                                                       skall DSB i sina överväganden om lämpliga åtgärder ta
     Denna tidsgräns kan dock vara kortare eller längre ,              hänsyn inte enbart till den handel som berörs av de
     beroende på omständigheterna i det enskilda fallet .              påtalade åtgärderna utan också till åtgärdernas inverkan
                                                                       på berörda u-landsmedlemmars ekonomier.

4. Utom i de fall då panelen eller överprövningsorganet
i enlighet med artikel 12.9 eller artikel 17.5 utsträcker
tiden för utfärdande av sin rapport , skall tiden från
dagen då panelen upprättats av DSB till dagen för                                              Artikel 22
fastställande av en rimlig tidsgräns inte överstiga 15
månader, såvida inte parterna i tvisten kommer överens
om annat . I de fall då antingen panelen eller överpröv­
ningsorganet vidtagit åtgärder för att utsträcka tiden för                Kompensation och upphävande av medgivanden
utfärdandet av sin rapport skall den ytterligare tid som
åtgått läggas till 15-månadersperioden , dock att den
sammanlagda tiden inte skall överstiga 18 månader ,
såvida parterna i tvisten inte är överens om att det                   1 . Kompensation och upphävande av medgivanden
föreligger exceptionella omständigheter .                              eller andra skyldigheter är tillfälliga åtgärder som kan
                                                                       tillgripas i händelse av att rekommendationer och utslag
                                                                       inte genomförs inom rimlig tid . Varken kompensation
                                                                       eller upphävande av medgivanden eller andra skyldig­
5 . I de fall då det råder oenighet huruvida åtgärder                  heter är emellertid att föredra framför ett fullständigt
som vidtagits för att efterkomma rekommendationer                      genomförande av en rekommendation om att göra en
eller utslag verkligen har vidtagits eller står i överens­             åtgärd förenlig med de berörda avtalen . Kompensation
stämmelse med ett berört avtal , skall en sådan tvist                  är frivillig och skall , om sådan lämnas , vara förenlig
avgöras i enlighet med dessa tvistlösningsförfaranden                  med de berörda avtalen .
och så långt möjligt med anlitande av den ursprungliga
panelen . Panelen skall avge sin rapport inom 90 dagar
från den dag då ärendet hänskjutits till panelen . Om
panelen bedömer att den inte kan avge sin rapport inom                 2 . Om den berörda medlemmen underlåter att göra
denna tidsram , skall den skriftligen informera DSB om                 den åtgärd som befunnits oförenlig med ett berört avtal
skälen till förseningen och därvid göra en uppskattning                förenlig med detta eller på annat sätt brister i att
inom vilken tid man kommer att framlägga sin rapport .                 efterkomma rekommendationerna och utslagen inom
                                                                       sådan rimlig tid som fastställs med stöd av artikel 21.3 ,
                                                                       skall medlemmen , om så begärs , senast före utgången
                                                                       av den rimliga tidsperioden inleda förhandlingar med
(') Om parterna inte kan komma överens om en skiljedomare
                                                                       den part som åberopat förfarandena för tvistlösning i
    inom tio dagar efter det att frågan hänskjutits till skiljedom ,   syfte att komma fram till en ömsesidigt godtagbar
    skall skiljedomaren utses av generaldirektören inom tio            kompensation . Om tillfredsställande kompensation inte
    dagar , efter samråd med parterna .                                överenskommits inom 20 dagar efter den dag då den
(2) Med uttrycket " skiljedomare " kan förstås antingen en             rimliga tidsperioden löpt ut, kan den part som åberopat
    enskild person eller en grupp av personer .                        förfarandena för tvistlösning begära bemyndigande från
 ---pagebreak--- 246                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

DSB att upphäva medgivanden eller andra skyldigheter                  (ii) i fråga om tjänster, ett huvudområde angivet i
enligt de berörda avtalen gentemot den berörda med­                       aktuell " Services Sectoral Classification List",
lemmen .                                                                  vilken definierar sådana områden , ( ] ),

                                                                     ( iii ) i fråga om handelsrelaterade immateriella
3 . Den klagande parten skall , när den överväger                            rättigheter, varje kategori av immateriella
vilka medgivanden eller andra skyldigheter som skall                         rättigheter som innefattas i avsnitt 1-7 i del II
upphävas , tillämpa följande principer och förfaranden :                     eller de skyldigheter som följer av del III , eller
                                                                          del IV I TRIPS-avtalet,

( a ) den allmänna principen är att den klagande parten
      i första hand bör söka upphäva medgivanden eller           (g) i denna punkt avses med " avtal "
      andra skyldigheter inom samma område(n ) som det
      (de) där panelen eller överprövningsorganet funnit
      det föreligga överträdelse av skyldigheter eller
      upphävande eller minskning av förmåner,                          ( i) i fråga om varor, de avtal som anges i bilaga 1 A
                                                                            till WTO-avtalet, liksom de plurilaterala han­
                                                                            delsavtalen i den utsträckning som de berörda
                                                                            parterna i tvisten är parter i dessa avtal ,
(b) om parten i fråga inte anser det praktiskt eller
    ändamålsenligt att upphäva medgivanden eller
    andra skyldigheter inom samma område(n ) kan                      (ii) i fråga om tjänster , GATS ,
    den upphäva medgivanden eller skyldigheter inom
      andra områden i samma avtal ,
                                                                      ( iii) i fråga om immaterialrätter, TRIPS-avtalet .

(c) om parten i fråga inte anser det praktiskt eller
    ändamålsenligt att upphäva medgivanden eller
    andra skyldigheter inom andra områden i samma
    avtal , och omständigheterna är tillräckligt allvarli­       4. Omfattningen av upphävandet av de av DSB bemyn­
    ga , kan den upphäva medgivanden eller skyldigheter          digade medgivandena eller andra skyldigheterna skall
      inom ramen för ett annat berört avtal ,                    motsvara omfattningen av upphävda eller minskade
                                                                 förmåner .

( d ) vid tillämpningen av ovan nämnda principer skall
      parten i fråga ta hänsyn till
                                                                 5 . DSB skall inte ge bemyndigande att upphäva medgi­
                                                                 vanden eller andra skyldigheter om ett berört avtal
       ( i ) handeln inom det område eller enligt det avtal
             inom vilket panelen eller överprövningsorganet      förbjuder ett sådant upphävande .
             funnit det föreligga brott mot skyldigheter eller
             upphävande eller minskning av förmåner samt
             betydelsen av denna handel för parten i fråga ,
                                                                 6 . Om den situation som beskrivs i punkt 2 inträffar ,
      ( ii) de vidare ekonomiska faktorer som kan påver­         skall DSB på begäran ge bemyndigande om att upphäva
           ka minskningen eller upphävandet av förmåner          medgivanden eller andra skyldigheter inom 30 dagar
           och de vidare ekonomiska konsekvenserna av            från utgången av en rimlig tidsperiod , såvida inte DSB
           ett upphävande av medgivanden eller andra             enhälligt beslutar att avslå begäran . Om emellertid
           skyldigheter,                                         den berörda parten motsätter sig omfattningen av det
                                                                 upphävande som föreslagits eller hävdar att principerna
                                                                 och förfarandena i punkt 3 inte följts i fall då en
                                                                 klagande part begärt bemyndigande om att få upphäva
(e) om parten i fråga beslutat sig för att begära                medgivanden eller andra skyldigheter enligt punkt 3(b)
    bemyndigande att upphäva medgivanden eller                   eller ( c), skall frågan hänskjutas till skiljedom . Sådan
    andra skyldigheter enligt (b) eller (c) ovan, skall          skiljedom skall genomföras av den ursprungliga panelen ,
    den ange skälen härför i sin begäran . Samtidigt som         om dess medlemmar är tillgängliga , eller av skiljedoma­
    begäran inges till DSB skall den också inges till            re (2) som utnämns av generaldirektören , och vara
    berörda råd och även , i det fall det gäller en begäran
    enligt ( b), till berörda sektorsansvariga organ ,

(f)   i denna punkt avses med " område"                          ( ! ) Förteckningen i dokument MTN.GNS/W/ 120 anger elva
                                                                    områden .
                                                                 (2) Med termen " skiljedomare " skall förstås antingen en
        (i ) i fråga om varor, samtliga varor,                       enskild person eller en grupp .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      247

slutförd inom 60 dagar från den dag den rimliga tids­           melse är tillämpliga i fall där det inte varit möjligt att
perioden utlöpt. Medgivanden eller andra skyldigheter           säkerställa att bestämmelserna efterlevs (2).
skall inte upphävas under skiljedomsförfarandet .

                                                                                         Artikel 23

7 . Skiljedomaren 0 ) skall , då han agerar enligt punkt 6 ,
inte pröva vilket slag av medgivanden eller andra                         Stärkande av det multilaterala systemet
skyldigheter som skall upphävas utan skall avgöra
om omfattningen av sådant upphävande motsvarar
omfattningen av upphävandet eller minskningen av                1 . När medlemmar söker gottgörelse för överträdelse
förmåner . Skiljedomaren kan också avgöra om det                av skyldigheter eller i anledning av upphävande eller
föreslagna upphävandet av medgivanden eller andra               minskning av förmåner enligt de berörda avtalen eller
skyldigheter är tillåtet enligt det berörda avtalet . Om        för åtgärd som hindrar uppnåendet av något av de
emellertid den fråga som hänskjutits till skiljedom             berörda avtalens syften , skall de utnyttja sig av och följa
inbegriper yrkande om att principerna och förfarandena          reglerna och förfarandena i denna överenskommelse .
i punkt 3 inte följts, skall skiljedomaren granska detta
yrkande. För det fall att skiljedomaren finner att dessa
                                                                2.   I sådana fall skall medlemmarna
principer och förfaranden inte följts, skall den klagande
parten tillämpa dessa i enlighet med punkt 3 . Parterna
skall acceptera skiljedomarens beslut som slutgiltigt och       (a ) inte avgöra huruvida överträdelse föreligger, för­
parterna skall inte begära en andra skiljedom . DSB skall            måner upphävts eller minskats eller huruvida upp­
skyndsamt underrättas om skiljedomarens beslut och                   nåendet av något av syftena i de berörda avtalen
skall på begäran ge bemyndigande om att upphäva                      hindrats, annat än genom tvistlösning enligt regler­
medgivanden eller andra skyldigheter om denna begäran                 na och förfarandena i denna överenskommelse .
överensstämmer med skiljedomarens beslut, såvida inte                 Sådana avgöranden skall fattas i överensstämmelse
DSB enhälligt beslutar att avslå begäran .                            med slutsatserna i rapporten från panelen eller
                                                                      överprövningsorganet vilken antagits av DSB eller
                                                                      med skiljedom som meddelats enligt denna överens­
                                                                      kommelse,
8 . Upphävande av medgivanden eller andra skyldighe­
ter skall vara tillfälliga åtgärder och endast tillämpas        (b) följa förfarandena i artikel 21 för att fastställa
intill dess att en åtgärd som befunnits vara oförenlig              rimlig tidsperiod för att den berörda medlemmen
med ett berört avtal har avskaffats , eller till dess att den       skall kunna genomföra rekommendationerna och
medlem som har att efterkomma rekommendationerna                    utslagen , och
eller utslagen erbjuder en lösning på det problem som
förorsakas av upphävande eller minskning av förmåner ,
eller till dess att en ömsesidigt tillfredsställande lösning    (c) följa förfarandena i artikel 22 för att fastställa
har nåtts . DSB skall , i enlighet med artikel 21.6 , löpande         omfattningen av upphävande av medgivanden eller
övervaka genomförandet av antagna rekommendationer                    andra skyldigheter och för att erhålla bemyndigande
eller utslag, inbegripet sådana fall där kompensation                 av DSB i enlighet med dessa förfaranden innan
lämnats eller medgivanden eller andra skyldigheter                    medgivanden eller andra skyldigheter enligt de
upphävts men rekommendationer om att göra en åtgärd                   berörda avtalen upphävs som svar på att den
förenlig med de berörda avtalen inte genomförts .                     berörda medlemmen inte genomfört rekommenda­
                                                                      tionerna och utslagen inom denna rimliga tidspe­
                                                                      riod .

9 . Bestämmelserna om tvistlösning i de berörda avtalen
kan åberopas i fråga om åtgärder som inverkar på                                         Artikel 24
efterlevnaden av dessa avtal och som vidtagits av
regionala eller lokala regeringar eller myndigheter inom
en medlems territorium . I fall då DSB funnit att en            Särskilda förfaranden rörande de minst utvecklade
bestämmelse i ett berört avtal inte har efterlevts , skall                             medlemmarna
den ansvariga medlemmen vidta sådana rimliga åtgärder
som står till dess förfogande för att säkerställa att
bestämmelsen efterlevs . Bestämmelserna om kompensa­            1.   I alla skeden under avgörandet av orsakerna till en
tion och upphävande av medgivanden eller andra skyl­            tvist och i tvistlösningsförfaranden som inbegriper ett
digheter i de berörda avtalen och i denna överenskom­           minst utvecklat medlemsland skall särskild hänsyn tas

                                                                (-) I de fall då bestämmelserna i något berört avtal rörande
                                                                     åtgärder som vidtas av regionala eller lokala regeringar
(') Med termen " skiljedomare" skall förstås antingen en             eller myndigheter inom en medlems territorium avviker
    enskild person eller medlemmarna i den ursprungliga              från bestämmelserna i denna punkt, skall bestämmelserna
    panelen då de tjänstgör i egenskap av skiljedomare .             i de berörda avtalen äga företräde .
 ---pagebreak--- 248                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il / Vol . 38

till de minst utvecklade medlemsländernas speciella            I fall där bestämmelserna i artikel XXIII . l(b) i GATT
situation . I detta sammanhang skall medlemmarna vara          1994 är tillämpliga på ett berört avtal , kan en panel
återhållsamma med att resa frågor som berör ett minst          eller överprövningsorganet endast avge utslag eller
utvecklat medlemsland enligt dessa förfaranden . Om            rekommendationer om en parti i tvisten anser att en
upphävande eller minskning av förmåner visat sig               förmån som direkt eller indirekt tillkommer parten enligt
uppkomma genom åtgärd som vidtagits av ett minst               det relevanta berörda avtalet upphävs eller minskas eller
utvecklat medlemsland , skall klagande parter visa till­       om uppnåendet av något av avtalets syften hindras på
börlig återhållsamhet med att begära kompensation eller        grund av att en medlem tillämpar någon åtgärd , vare
bemyndigande att upphäva medgivanden eller andra               sig denna strider mot bestämmelserna i avtalet i fråga
skyldigheter enligt dessa förfaranden .                        eller ej . Om och i den utsträckning som en sådan part
                                                               anser och en panel eller överprövningsorganet fastställer
                                                               att ett ärende avser en åtgärd som inte strider mot
                                                               bestämmelserna i ett berört avtal på vilket bestämmelser­
2.    I tvistlösningsärenden som inbegriper ett minst          na i artikel XXIII . 1 ( b) i GATT 1994 är tillämpliga , skall
utvecklat medlemsland och där en tillfredsställande
                                                               förfarandena i denna överenskommelse tillämpas , på
lösning inte uppnåtts genom samråd skall generaldirek­         följande villkor :
tören eller ordföranden i DSB , på begäran av det minst
utvecklade medlemslandet , erbjuda sina bona officia
eller medling eller skiljedom för att hjälpa parterna att
lösa tvisten innan en panel begärs . Generaldirektören          ( a ) den klagande parten skall framlägga en detaljerad
eller ordföranden i DSB kan , vid sådant bistånd , konsul­            motivering som stöd för klagomål rörande en åtgärd
tera sådana källor som någon av dem finner lämpliga .               som inte strider mot det relevanta berörda avtalet ,

                        Artikel 25                             ( b) det skall inte föreligga skyldighet att dra tillbaka
                                                                    en åtgärd som befunnits upphäva eller minska
                                                                    förmåner enligt det relevanta berörda avtalet , eller
                                                                    hindra uppnåendet av dess syften utan att strida
                        Skiljedom                                   mot avtalet. I sådana fall skall dock panelen eller
                                                                    överprövningsorganet rekommendera den berörda
                                                                    medlemmen att göra en ömsesidigt godtagbar jämk­
1 . Snabb skiljedom inom WTO kan som en alternativ                  ning av åtgärden ,
form av tvistlösning underlätta lösningen av vissa tvister
där frågeställningarna klart definierats av båda parter .

                                                                (c) trots bestämmelserna i artikel 21 kan skiljedom
2.    Såvida inte annat föreskrivs i denna överenskom­
                                                                    enligt artikel 21.3 , om endera parten begär det,
                                                                    inbegripa ställningstagande i fråga om omfatt­
melse kan skiljedom anlitas under förutsättning att                 ningen av förmåner som upphävts eller minskats,
parterna är eniga härom och om de förfaranden som                   samt innehålla förslag om hur en ömsesidigt godtag­
skall tillämpas . Alla medlemmar skall underrättas om               bar jämkning av åtgärden kan åstadkommas och
överenskommelser om att anlita skiljedom , i tillräckligt           dessa förslag skall inte vara bindande för parterna
god tid innan skiljedomsförfarandet inleds .                        i tvisten ,

3 . Andra medlemmar får bli part i ett skiljedomför­
farande endast om de parter som kommit överens om               (d) trots bestämmelserna i artikel 22.1 kan kompensa­
skiljedomsförfarandet godtar detta . Parterna i skilje­             tion utgöra ett led i en ömsesidigt tillfredsställande
domsförfarandet åtar sig att rätta sig efter skiljedomen .          jämkning som slutlig uppgörelse i tvisten .
Skiljedomsutslag skall anmälas till DSB och till rådet
eller kommittén i berört avtal , där medlemmarna kan
ta upp frågor i anslutning därtill .
                                                               2.   Klagomål av det slag som beskrivs i artikel
                                                               XXIII . l(c) i GATT 1994
4.    Artiklarna 21 och 22 i denna överenskommelse skall
gälla i tillämpliga delar för skiljedomsutslag.
                                                               När bestämmelserna i artikel XXIII . 1 ( c) i GATT 1994
                                                               är tillämpliga på ett berört avtal , får en panel enbart
                                                                avge utslag eller rekommendationer om en part anser
                        Artikel 26
                                                               att förmån som direkt eller indirekt tillkommer parten
                                                               enligt det relevanta berörda avtalet upphävs eller mins­
                                                               kas eller att uppnåendet av något av avtalets syften
1.    Klagomål om icke-överträdelse av det slag som            förhindras genom förekomsten av någon situation ,
beskrivs i artikel XXIII . l(b ) i GATT 1994                   annan än sådana på vilka bestämmelserna i artikel
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                              Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         249

XXIII.1 (a ) och XXIII . 1 ( b) i GATT 1994 är tillämpliga .                                       Artikel 17
Om och i den utsträckning som en sådan part anser och
en panel beslutar att frågan omfattas av denna punkt ,                                   Sekretariatets skyldigheter
skall förfarandena i denna överenskommelse endast
tillämpas fram till och med den tidpunkt i förfarandet                  1 . Sekretariatet skall ha skyldighet att bistå paneler,
när panelrapporten har delgivits medlemmarna . Regler­                  särskilt i fråga om rättsliga , historiska och formella
na och förfarandena för tvistlösning i beslutet av den
                                                                        aspekter på de frågor som behandlas samt att ge
12 april 1989 (BISD 36S/61-67) skall tillämpas vid                      sekretararhjälp och teknisk assistans .
överväganden om att anta rekommendationer och utslag
samt i fråga om övervakningen och genomförandet av
dessa . Följande skall också gälla :                                    2 . Samtidigt som sekretariatet på begäran bistår med­
                                                                        lemmar med att lösa tvister , kan det också uppstå behov
                                                                        av kompletterande juridisk rådgivning och bistånd
( a ) den klagande parten skall framlägga en detaljerad                 beträffande tvistlösning till u-landsmedlemmar . Sekreta­
      motivering som stöd för de argument som framförs                  riatet skall för detta ändamål ställa en kvalificerad
      med avseende på frågor som omfattas av denna                      juridisk expert från WTO:s tekniska rådgivningsinstans
      punkt,                                                            till förfogande för u-landsmedlemmar som så begär .
                                                                        Denna expert skall bistå u-landsmedlemmen på ett sätt
( b ) om en panel , i ärenden som inbegriper frågor som                 som inte rubbar sekretariatets fortsatta opartiskhet .
      omfattas av denna punkt, finner att även andra
      tvistlösningsfrågor berörs än sådana som omfattas                 3 . Sekretariatet skall ge särskilda utbildningskurser
      av denna punkt, skall panelen avge en rapport till                för intresserade medlemmar angående förfaranden och
      DSB i vilken man tar upp sådana andra frågor och                  tillämpning i fråga om tvistlösning i detta avtal i syfte
      en särskild rapport om frågor som faller under                    att öka medlemmarnas egna experters kunskaper på
     denna punkt .                                                      detta område .

                                                              TILLAGG 1

                                      AVTAL SOM OMFATTAS AV ÖVERENSKOMMELSEN

               ( A) Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen

               (B ) Multilaterala handelsavtal

                    Bilaga 1A : Multilaterala avtal rörande varuhandel

                    Bilaga IB: Allmänna tjänstehandelsavtalet

                   Bilaga 1C: Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter

                    Bilaga 2 :   Överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning

               ( C ) Plurilaterala handelsavtal

                    Bilaga 4:     Avtalet om handeln med civila flygplan
                                  Avtalet om offentlig upphandling
                                  Internationella mejerivaruavtalet
                                  Internationella Nötköttsavtalet

               Tillämpligheten av denna överenskommelse på de plurilaterala avtalen skall i varje enskilt fall bli föremål
               för beslut av parterna i respektive avtal , vilka fastställer villkoren för tillämpningen av överenskommelsen
               på det enskilda avtalet , inklusive de eventuella särskilda eller kompletterande regler eller förfaranden
               som skall tas in i tillägg 2, enligt anmälan till DSB .
 ---pagebreak--- 250                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                                  U /Vol . 38

                                                         TILLAGG 2

      SÄRSKILDA ELLER KOMPLETTERANDE REGLER OCH FÖRFARANDEN I DE BERÖRDA
                                                         AVTALEN

                                  Avtalet                                           Regler och förfaranden

      Avtalet om tillämpningen av sanitära och fytosanitära            11.2
      åtgärder
      Avtalet om textil och konfektion                                 2.14 , 2.21 , 4.4, 5.2 , 5.4 , 5.6 , 6.9 , 6.10, 6.11 ,
                                                                       8.1-12

      Avtalet om tekniska handelshinder                                14.2-14.4, bilaga 2
      Avtalet om tillämpning av artikel VI i GATT 1994                 17.4-17.7

      Avtalet om tillämpning av artikel VII i GATT 1994                19.3-19.5, bilaga II.2(f), 3 , 9 , 21
      Avtalet om subventioner och utjämningstullar                     4.2-4.12 , 6.6 , 7.2-7.10 , 8.5 , fotnot 35 , 24.4,
                                                                       27.7, bilaga V
      Allmänna tjänstehandelsavtalet                                   XXII:3 , XXII1:3
      Bilagan om finansiella tjänster                                  4

      Bilagan om luftransporttjänster                                  4

      Beslutet om vissa förfaranden för tvistlösning inom              1-5
      GATS

      Förteckningen över regler och förfaranden i detta tillägg innefattar bestämmelser som i vissa fall endast delvis är
      relevanta i detta sammanhang.
      Särskilda eller kompletterande regler och förfaranden i den plurilaterala handelsavtalen i enlighet med vad som
      fastställts av behöriga organ i respektive avtal och som anmälts till DSB.

                                                        TILLAGG 3

                                                   ARBETSORDNING

       1 . Panelen skall i sina förhandlingar följa relevanta bestämmelser i denna överenskommelse. Därutöver
           skall följande arbetsordning gälla .

       2 . Panelmöten skall äga rum inom stängda dörrar . Parterna i tvisten och berörda parter skall endast
           närvara vid de möten som panelen har inbjudit dem att delta i .

       3 . Panelens överläggningar och de dokument som ingetts till panelen skall vara konfidentiella . Inget i
           denna överenskommelse hindrar en part i en tvist att offentliggöra uppgifter om sina egna positioner.
           Medlemmarna skall behandla information konfidentiellt som en annan medlem tillställt panelen
           med begäran om konfidentialitet. Om en part i tvisten framlägger en konfidentiell version av sina
           skriftliga inlagor till panelen , skall parten på begäran av en medlem också lämna en icke-konfidentiell
           sammanfattning av sådana uppgifter i inlagorna , som kan offentliggöras .

       4. Före panelens första möte i sakfrågan med parterna i tvisten skall dessa inlämna skriftliga inlagor
          till panelen i vilka fakta i målet och parternas argument framläggs .

       5 . Vid det första mötet med parterna i sakfrågan skall panelen ge den part som tagit upp klagomålet
           tillfälle att först framlägga sin sak . Vid samma möte skall den svarande parten därefter ges tillfälle
           att framlägga sina synpunkter.
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                                 Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                   251

                 6 . Tredje parter som anmält till DSB att de berörs av tvisten skall skriftligen inbjudas att framlägga
                     sina synpunkter vid ett sammanträde som särskilt avsatts för detta ändamål under det första mötet
                     med panelen i sakfrågan . Alla sådana tredje parter får närvara under hela detta sammanträde.

                 7. Formella genmälen skall göras vid panelens andra möte i sakfrågan . Den svarande parten skall ha
                    rätt att få ordet först och därefter den klagande parten . Parterna skall före detta möte framlägga
                    skriftliga genmälen till panelen .

                 8 . Panelen kan när som helst ställa frågor till parterna och be dem om förklaringar, antingen under
                     ett möte med parterna eller skriftligen .

                 9. Parterna i tvisten och tredje part som inbjudits att framlägga sina synpunkter enligt artikel 10 skall
                    förse panelen med en skriftlig version av sina muntliga anföranden .

                10. 1 syfte att åstadkomma full öppenhet skall de presentationer, genmälen och förklaringar som
                    omnämns i punkterna 5-9 göras i närvaro av parterna . Därutöver skall varje parts skriftliga inlagor,
                    inbegripet kommentarer till den deskriptiva delen av rapporten och svar på frågor som ställts av
                    panelen , göras tillgängliga för den andra parten eller de andra parterna .

                11 . Eventuella andra kompletterande förfaranden som är specifika för panelen .

                12. Föreslagen tidtabell för panelarbetet :
                     (a) Erhållande av parternas första skriftliga inlagor:
                            ( 1 ) klagande part:                                                               3-6 veckor
                            (2) svarande part:                                                                 2-3 veckor
                     (b) Datum, tid och plats för det första mötet i sakfrågan med parterna ;
                         sammanträde med tredje parter:                                                        1-2 veckor

                     (c)    Erhållande av parternas skriftliga genmälen :                                      2—3 veckor

                     (d ) Datum , tid och plats för det andra mötet i sakfrågan med parterna :                 1-2 veckor

                     (e)    Presentation av den deskriptiva delen av rapporten till parterna :                 2-4 veckor

                     (f)    Erhållande av kommentarer från parterna till den deskriptiva delen av
                            rapporten :                                                                          2 veckor

                     (g) Presenration av den preliminära rapporten inklusive slutsatser och ställ­
                         ningstaganden , till parterna :                                                       2-4 veckor

                     (h ) Slutdatum för part att begära översyn av del(ar) av rapporten :                         1 vecka

                     (i )   Tidsram för panelens översyn , inklusive eventuella ytterligare möten med
                            parterna :                                                                           2 veckor

                     (j )   Presentation av slutrapport till parterna i tvisten :                                2 veckor

                     (k) Delgivning av slutrapporten till medlemmarna :                                          3 veckor

                    Ovanstående tidsschema kan ändras till följd av oförutsedda omständigheter. Ytterligare möten
                    med parterna skall ordnas vid behov .
 ---pagebreak--- 252                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

                                                      TILLAGG 4

                                                  EXPERTGRUPPER

      Följande regler och förfaranden skall gälla för expertgrupper som upprättas enligt bestämmelserna i
      artikel 13.2 .

       1 . Expertgrupper är underställda panelens bestämmanderätt: Deras mandat och arbetsordning skall
           fastställas av panelen , och de skall rapportera till panelen .

       2 . Deltagande i expertgrupper skall vara reserverat för personer med professionell kompetens och
           erfarenhet av sakområdet i fråga .

       3 . Medborgare i land som är part i tvisten skall inte tjänstgöra i en expertpanel utan samtycke av
           parterna i tvisten , utom under exceptionella omständigheter då panelen bedömer att behovet av
           specialiserad vetenskaplig expertis inte kan tillgodoses på annat sätt. Statstjänstemän från part i
           målet skall inte tjänstgöra i expertgrupper. Medlemmar i expertgrupper skall tjänstgöra i sin
           personliga kapacitet och inte som representanter för regeringar, inte heller för någon organisation .
           Regeringar eller organisationer skall därför inte ge instruktioner till experterna i frågor som
           underställts expertgruppen .

       4 . Expertgrupper kan samråda med och hemställa om information och teknisk rådgivning från sådana
           källor de finner lämpliga . Innan en expertgrupp begär sådan information eller rådgivning från en
           källa inom en medlems jurisdiktion skall den informera medlemmens regering härom . Medlemmen
           skall skyndsamt och fullständigt besvara framställningar om information som expertgruppen
           bedömer nödvändig och lämplig .

       5 . Parterna i en tvist skall ha tillgång till all relevant information som tillställs en expertgrupp , såvida
           den inte är av konfidentiell art. Konfidentiell information som tillställs expertgruppen får inte
           offentliggöras utan formellt tillstånd av den regering, organisation eller person som lämnat
           informationen . När sådan information begärs hos expertgruppen men offentliggörande inte medges
           av expertgruppen , skall en icke-konfidentiell sammanfattning av informationen lämnas av den
           regering, organisation eller person som tillhandahållit informationen .

       6 . Expertgruppen skall ge parterna i tvisten ett utkast till rapport för inhämtande av deras synpunkter
           och skall , där så är lämpligt, beakta sådana synpunkter i den slutliga rapporten , vilken också skall
           delges parterna i tvisten när den överlämnas till panelen . Expertgruppens slutrapport skall endast
           vara rådgivande .
 ---pagebreak--- 11 /Vo . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     253

                                                         BILAGA 3

                                         HANDELSPOLITISK GRANSKNING

MEDLEMMARNA , KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM                          ( ii ) Alla medlemmars handelspolitik och handelspoli­
FÖLJANDE :                                                             tiska åtgärder skall granskas regelbundet . Enskilda
                                                                       medlemmars inflytande på det multilaterala han­
                                                                       delssystemets funktion , uttryckt som deras andel
                                                                       av världshandeln under en näraliggande represen­
                                                                       tativ period , skall vara den avgörande faktorn när
                         A. Må                                         man fastställer hur ofta granskningarna skall ske .
                                                                       De fyra största handelsnationerna enligt denna
                                                                       definition (EG räknat som en ) skall granskas
( i ) Syftet med den handelspolitiska granskningen                     vartannat år . Denästföljande sexton skallgranskas
    (" TPRM ") är att medverka till att alla medlemmar              vart fjärde år . Övriga medlemmar skall granskas
    bättre efterlever de regler och åtaganden som gjorts            vart sjätte år, dock med det förbehållet att längre
    i den multilaterala handelsavtalen och, där så är               tidsintervaller kan fastställas för de minst utveckla­
    tillämpligt, i de plurilaterala handelsavtalen , och            de länderna . Granskningen av enheter som har
    därigenom bidra till ett smidigare fungerande multi­            en gemensam utrikeshandelspolitik som omfattar
    lateralt handelssystem genom att uppnå större insyn             mer än en medlem , skall naturligvis täcka alla
    i och kunskap om medlemmarnas handelspolitik .                  policyaspekter som påverkar handeln , inbegripet
    Således gör granskningarna det möjligt att regelbun­            de enskilda ländernas relevanta politik och dess
    det få en samlad uppfattning om och utvärdera hela              tillämpning . Undantagsvis , i de fall där föränd­
    omfattningen av enskilda länders handelspolitik och             ringar i ett lands handelspolitik eller handelspoli­
    handelspolitiska åtgärder samt dess inverkan på det             tiska åtgärder kan få betydande inverkan på dess
    multilaterala handelssystemets funktion . Det är                handelspartners , kan TPRB efter samråd , anmoda
    dock inte avsikten att granskningarna skall utnyttjas           medlemmen ifråga att tidigarelägga sin nästa
    för att tvinga fram efterlevnad av specifika förpliktel­        granskning.
    ser enligt avtalen , eller för tvistlösningsförfaranden
    eller för att påtvinga medlemmarna nya åtaganden .
                                                               (iii) Överläggningarna vid TPRB-möten skall styras
(ii ) Den utvärdering som sker vid granskningarna skall ,           av målsättningarna i punkt A. Målinriktningen
                                                                    vid dessa diskussioner skall vara medlemmens
      i erforderlig utsträckning, göras mot bakgrund av
    den berörda medlemmens vidare ekonomiska behov,                 handelspolitik och handelspolitiska åtgärder , vilka
    utvecklingsbehov, politik och målsättning, liksom               är föremål för bedömning vid granskningen .
    dess yttre omständigheter . Granskningarnas syfte
    är emellertid att undersöka vilken inverkan medlem­
    mens handelspolitik och handelspolitiska åtgärder          ( iv) TPRB skall fastställa en grundläggand -, plan för
    har på det multilaterala handelssystemet .                       hur granskningen skall genomföras . TPRB kan
                                                                     även diskutera och notera aktualiserade rapporter
                                                                     från medlemmarna . TPRB skall varje år , i samråd
                                                                     med de direkt berörda länderna , fastlägga ett
                                                                     program för granskningarna . Ordföranden kan ,
                 B. Inhemsk öppenhet                                efter samråd med den medlem eller de medlemmar
                                                                    som skall granskas , välja diskussionsledare som
Medlemmarna erkänner det inneboende värdet av in­                   skall inleda diskussionerna i TPRB i personlig
hemsk öppenhet i fråga om regeringarnas beslutsfattan­              kapacitet .
de i handelspolitiska frågor både för medlemmarnas
ekonomier och det multilaterala handelssystemet och
överenskommer att uppmuntra och befrämja ökad                   (v) TPRB skall grunda sitt arbete på följande doku­
öppenhet inom sina egna system , samtidigt som den                  mentation :
erkänner att genomförandet av inhemsk öppenhet måste
ske på frivillig basis och beakta varje medlems rättsliga
och politiska system .
                                                                     ( a ) en fullständig rapport ( se punkt D ) tillhanda­
                                                                         hållen av den medlem eller de medlemmar
                                                                         som skall granskas ,

              C. Granskningsförfaranden                              (b) en rapport sammanställd av sekretariatet på
                                                                         dess eget ansvar och baserad på tillgänglig
                                                                         information och på den information som
  ( i ) Ett handelspolitiskt granskningsorgan (i detta                   medlemmen eller medlemmarna i fråga till­
        avtal benämnt " TPRB ") upprättas härmed för att                 handahållit . Sekretariatet skall begära klar­
        utföra handelspolitiska granskningar .                           lägganden från medlemmen eller medlem
 ---pagebreak--- 254                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                           Il /Vol . 38

           marna i fråga om deras handelspolitik och           E. Förhållandet till betalningsbalansbestämmelserna i
           handelspolitiska åtgärder.                                         GATT 1994 och till GATS

 (vi) Rapporten från det granskade landet samt sekreta­
      riatsrapporten skall , tillsammans med protokollet       Medlemmarna erkänner nödvändigheten av att minime­
      från respektive TPRB-möte, omgående offentlig­           ra arbetsbördan för de regeringar som också är föremål
      göras efter granskningen .                               för fullständiga konsultationsförfaranden enligt betal­
                                                               ningsbalansbestämmelserna i GATT 1994 eller GATS .
( vii ) Dessa dokument skall vidarebefordras till Minis­       För detta ändamål skall ordföranden i TPRB , efter
      terkonferensen , som kommer att notera dem .             samråd med den berörda medlemmen eller de berörda
                                                               medlemmarna samt med ordföranden i betalnings­
                                                               balanskommittén , vidta administrativa åtgärder som
                     D. Rapportering                           samordnar den normala intervallen i de handelspolitiska
                                                               granskningarna med tidtabellen för betalningsbalans­
I syfte att uppnå största möjliga öppenhet, skall varje        konsultationerna , men utan att uppskjuta den handels­
medlem regelbundet rapportera till TPRB . Fullständiga         politiska granskningen i mer än 12 månader .
rapporter skall redogöra för handelspolitiken och de
handelspolitiska åtgärder som tillämpas av medlemmen
eller medlemmarna ifråga , på grundval av ett överens­
kommet format som fastställts av TPRB . Detta format
skall inledningsvis grundas på mallen för landrapporter                   F. Utvärdering av granskningarna
fastställt genom beslut den 19 juli 1989 (BISD 36S/406­
409), ändrat i förekommande fall för att utsträcka
omfattningen av rapporterna till alla aspekter av han­         Senast fem år efter det att WTO-avtalet trätt i kraft,
delspolitiken som omfattas av de multilaterala handels­        skall TPRB göra en utvärdering av granskningarna .
avtalen i bilaga 1 samt, där så är tillämpligt, de             Resultatet av utvärderingen skall föreläggas Minister­
plurilaterala handelsavtalen . Detta format kan revideras      konferensen . TPRB kan därefter genomföra utvärdering­
av TPRB mot bakgrund av vunnen erfarenhet . Mellan             ar av TPRM vid tidpunkter som man själv bestämmer
granskningarna , skall medlemmarna tillhandahålla              eller enligt begäran av Ministerkonferensen .
kortfattade rapporter i fall någon viktig förändring av
dess handelspolitik ägt rum . En årlig uppdatering av
statistisk information enligt mallen skall tillhandahållas .
Särskild hänsyn skall tas till de svårigheter som de minst      G. Översyn av världshandelns utvecklingstendenser
utvecklade medlemsländerna kan ha att sammanställa
sina rapporter. Sekretariatet skall på begäran lämna
teknisk hjälp åt u-landsmedlemmar och särskilt till de         TPRB skall också genomföra en årlig översyn av
minst utvecklade medlemsländerna . Den information             världshandelns utvecklingstendenser som påverkar det
som upptas i rapporterna skall i möjligaste mån samord­        multilaterala handelssystemet. Översynen skall ske med
nas med de anmälningar som görs i enlighet med                 hjälp av en årlig rapport från generaldirektören som
bestämmelserna i de multilaterala handelsavtalen , och         beskriver WTO:s viktigaste aktiviteter och belyser vikti­
där så är tillämpligt, de plurilaterala handelsavtalen .       ga policyfrågor som påverkar handelssystemet .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 255

                                                         SLUTAKTEN

                   Innefattande resultaten av de Multilaterala Handelsförhandlingarna i Uruguayrundan

                                                    Marrakech, 15 april 1994

                1 . Representanter för regeringarna och för de Europeiska gemenskaperna vilka är medlemmar
                    i förhandlingskommittén (TNC), som träffats för att avsluta de multilaterala handels­
                    förhandlingarna i Uruguayrundan , kommer överens om att Avtalet om upprättande av
                   Världshandelsorganisationen (i denna Slutakt benämnt " WTO-avtalet"), Minister­
                   deklarationerna och Ministerbesluten samt Överenskommelsen om åtaganden beträffande
                   finanstjänster , som fogats härtill , innefattar resultaten av deras förhandlingar och utgör
                   en integrerad del av denna Slutakt.

                2 . Genom att underteckna denna Slutakt åtar sig representanterna
                    ( a ) att framlägga WTO-avtalet för ställningstagande och godkännande av sina behöriga
                          organ i enlighet med respektive nationella procedurer, och
                    ( b) att anta Ministerdeklarationerna och Ministerbesluten .

                3 . Representanterna är överens om det önskvärda i att WTO-avtalet godkänns av alla
                    deltagare i de multilaterala handelsförhandlingarna i Uruguayrundan med sikte på att
                    Avtalet skall kunna träda i kraft den 1 januari 1995 , eller så snart som möjligt därefter .
                    Ministrarna skall senast i slutet av år 1994, träffas för att, i enlighet med den sista punkten
                    i Punta del Este-deklarationen , besluta om det internationella genomförandet av resultaten ,
                    inbegripet tidpunkten för deras ikraftträdande.

                4. Representanterna är överens om att WTO-avtalet skall vara öppet för godkännande i sin
                   helhet, genom undertecknande eller på annat sätt, av alla deltagare i enlighet med
                   artikel XIV i Avtalet . Godkännande och ikraftträdande av ett plurilateralt avtal i bilaga 4
                   till WT O-avtalet skall regleras av bestämmelserna i det berörda plurilaterala handelsavtalet.

                5 . Deltagare som inte är avtalsslutande parter i Allmänna tull - och handelsavtalet måste ,
                    innan de godkänner WTO-avtalet, ha avslutat sina förhandlingar om anslutning till GATT
                    och blivit avtalsslutande parter i detta avtal . För de deltagare som inte är avtalsslutande
                    parter i GATT vid dagen för i kraftträdandet av Slutakten är respektive bindningslistor ej
                    slutgiltiga och skall därför slutförhandlas innan anslutning till GATT och godkännande
                   av WTO-avtalet kan ske .

                6 . Slutakten och de avtalstexter som fogats därtill skall deponeras hos generaldirektören för
                   de AVTALSSLUTANDE PARTERNA i Allmänna tull- och handelsavtalet, vilken
                   skyndsamt skall tillhandahålla varje deltagare ett exemplar därav.

                Som överenskoms i Marrakech den 15 april nittonhundranittiofyra , i ett exemplar på engelska ,
                franska och spanska språken , som alla har samma giltighet .

                ( Lista med namnteckningar som skall ingå i fördragskopian ar slutakten för undertecknande)
 ---pagebreak--- 256                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il /Vol . 38

                BESLUT OM ÅTGÄRDER TILL FÖRMÅN FÖR DE MINST UTVECKLADE LÄNDERNA

MINISTRARNA ,                                                            rundan skall säkerställas genom , bland annat
                                                                         regelbunden översyn .
Som erkänner de minst utvecklade ländernas svåra
situation och behovet att säkerställa deras faktiska
                                                                     ( ii ) Så långt som möjligt skall tull- och icke-tariffära
deltagande i världshandeln och av att vidta ytterligare                     medgivanden på mest-gynnad-nationsbasis ,
åtgärder för att förbättra deras handelsmöjligheter ,                       som överenskommits i Uruguayrundan för
Som erkänner de minst utvecklade ländernas särskilda
                                                                            varor som är av exportintresse för de minst
                                                                            utvecklade länderna , genomföras autonomt, i
behov i fråga om marknadstillträde, och att fortsatt                        förväg och inte stegvis . Det skall tas under
förmånligt tillträde ännu är ett väsentligt medel för att                   övervägande att ytterligare förbättra det allmän­
förbättra deras handelsmöjligheter,                                         na tullpreferenssystemet för u-landsprodukter
Som bekräftar sitt åtagande att till fullo genomföra de                     och andra system för produkter av särskilt
bestämmelser som avser de minst utvecklade länderna i                       exportintresse för de minst utvecklade länderna .
punkterna 2(d ), 6 och 8 i beslutet den 28 november
1979 om differentierad och mer förmånlig behandling,                ( iii) Bestämmelserna i de olika avtal och instrument
reciprocitet och mer fullständig medverkan av utveck­                    och de övergångsbestämmelser som ingår i
lingsländer ,                                                            Uruguayrundan skall tillämpas flexibelt och på
                                                                         ett sätt som stöder de minst utvecklade länderna .
Som beaktar det åtagande som gjorts av deltagarna i                      I detta syfte skall särskilda och underbyggda
avsnitt B (vii ) i del 1 av ministerdeklarationen från Punta             problem som tas upp av de minst utvecklade
del Este ,                                                               länderna välvilligt beaktas i lämpliga råd och
                                                                         kommittéer .

1 . BESLUTAR ATT de minst utvecklade länderna , om
      hänsyn till detta inte redan har tagits i de avtal som        (iv) Vid tillämpning av åtgärder till skydd mot
      har förhandlats fram i Uruguayrundan , oavsett om                  import och andra åtgärder som avses i arti­
      de godkänt dessa avtal eller inte , och så länge de                kel XXXVII . 3(c) i GATT 1947 och motsvarande
      förblir i denna kategori , i sin efterlevnad av de                 bestämmelse i GATT 1994, skall särskild hänsyn
      allmänna regler som inryms i nyssnämnda avtal ,                    tas till de minst utvecklade ländernas export­
                                                                         intressen .
      endast behöver uppfylla gjorda åtaganden och med­
      givanden i den utsträckning som är förenlig med
      deras egen utveckling, finansiella behov och handels­          (v) De minst utvecklade länderna skall ges avsevärt
      behov, eller deras administrativa och institutionella              ökat tekniskt bistånd för utveckling, förstärk­
      kapacitet . De minst utvecklade länderna skall få                  ning och diversifiering av sin produktion och
      ytterligare ett år på sig räknat från den 15 april 1994,           export inklusive tjänster samt för handelsfräm­
      att lämna sina listor enligt artikel XI i Avtalet om               jande , i syfte att de skall kunna maximera
      upprättande av Världshandelsorganisationen .                       fördelarna av ett ökat marknadstillträde .

2.    KOMMER ÖVERENS OM ATT :                                    3 . KOMMER ÖVERENS om att kontinuerligt se över de
                                                                    minst utvecklade ländernas särskilda behov och
       ( i ) Ett snabbt genomförande av alla särskilda och          att fortsätta att verka för positiva åtgärder som
             differentierade åtgärder till förmån för de minst      underlättar en ökning av handelsmöjligheterna för
             utvecklade länderna inom ramen för Uruguay­            dessa länder .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     257

               DEKLARATION OM WTO:S INSATSER FÖR ATT UPPNÅ STÖRRE SAMSTÄMMIG­
                     HET I UPPLÄGGNINGEN AV EN GLOBAL EKONOMISK POLITIK

1 . Ministrarna erkänner att globaliseringen av världs­        tionell ekonomisk politik . Resultaten av Uruguayrundan
ekonomin har lett till ett ständigt växande samspel            innebär ett förbättrat marknadstillträde till gagn för alla
mellan de enskilda ländernas ekonomiska politik , däri­        länder och utgör även ett förstärkt internationellt
bland samspel mellan de strukturella , makroekonomis­          regelverk för handeln . Resultaten garanterar även större
ka , handelspolitiska , finansiella och utvecklingsrelatera­   öppenhet i handelspolitiken och att den förs med större
de aspekterna av den ekonomiska politiken . Uppgiften          medvetande om den gynnsamma inverkan som ett öppet
att uppnå harmoni mellan dessa delar av politiken              handelssystem har på den inhemska konkurrenssituatio­
faller i första hand på de nationella regeringarna , men       nen . Det förstärkta multilaterala handelssystem som
internationell inbördes överensstämmelse är viktigt och        åstadkommits i Uruguayrundan har förutsättningar att
värdefullt för att öka effektiviteten av dessa politiska       bli ett effektivare forum för liberalisering, att bidra till
åtgärder på det nationella planet . De avtal som träffats      en effektivare övervakning och till att säkerställa strikt
i Uruguayrundan visar att alla deltagande regeringar           efterlevnad av multilateralt överenskomma regler och
erkänner det bidrag som en liberal handelspolitik kan          bestämmelser . Dessa förbättringar innebär att handels­
lämna till en sund tillväxt och utveckling i deras egna        politiken i framtiden kan spela en mer framträdande
ekonomier och i världsekonomin i sin helhet .                  roll för att åstadkomma samstämmighet i den globala
                                                               ekonomiska politiken .
2 . Framgångsrikt samarbete inom varje enskilt område          4. Ministrarna erkänner emellertid att svårigheter som
av den ekonomiska politiken bidrar till framsteg inom          uppstår utanför handelns område inte kan rättas till
andra områden . Större växelkursstabilitet, grundad
på stabila underliggande ekonomiska och finansiella            endast genom handelspolitiska åtgärder . Detta under­
förhållanden bör bidra till en ökning av handeln , hållbar
                                                               stryker vikten av att ansträngningar görs för att förbättra
                                                               andra delar av den globala ekonomiska politiken för att
tillväxt och utveckling och korrigering av externa             bidra till ett effektivt genomförande av de resultat som
obalanser . Det föreligger även ett behov av tillräckligt
och snart tillflöde av finansiella och reala investerings­     uppnåtts i Uruguayrundan .
resurser på bistånds- och icke-biståndsbasis till utveck­
lingsländerna och av fortsatta ansträngningar att komma        5 . Samspelet mellan olika delar av den ekonomiska
tillrätta med skuldproblemen , för att bidra till att trygga   politiken kräver att internationella institutioner med
                                                               ansvar inom vart och ert av dessa områden bedriver en
en ekonomisk tillväxt och utveckling . Handelsliberalise­
ringen utgör ett allt mer betydelsefullt inslag för att de     konsekvent och ömsesidigt stödjande politik . WTO
                                                               skall därför fullfölja och utveckla samarbetet med de
anpassningsprogram som många länder genomför och
som ofta innebär avsevärda sociala påfrestningar under         internationella organisationer som är ansvariga för
ett övergångsskede , skall bli framgångsrika . Ministrarna     monetära och finansiella frågor, med hänsynstagande
noterar i detta sammanhang den roll som Världsbanken           till respektive mandat , sekretesshänsyn och nödvändig
och IMF spelar för att främja anpassning till följd av         självständighet i beslutsfattandet inom varje institution
handelsliberalisering, inklusive stöd till utvecklingslän­     och undvika att regeringar ställs inför motstridiga eller
der med importöverskott av livsmedel , vilka på kort sikt      nya villkor . Ministrarna uppmanar vidare WTO att
                                                               tillsammans med Internationella valutafondens och
drabbas av kostnadsökningar till följd av reformerna av
handeln med jordbruksprodukter .                               Världsbankens chefer göra en översyn av hur WTO:s
                                                               befogenheter inverkar på dess samarbete med Bretton­
                                                               Woodsinstitutionerna , liksom av vilka former ett sådant
3.   Det positiva utfallet av Uruguayrundan bidrar             samarbete kan få , i syfte att uppnå större samstämmighet
avsevärt till en mer samstämd och samverkande interna­         i den globala ekonomiska politiken .
 ---pagebreak--- 258                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                           Il /Vol . 38

                                     BESLUT OM ANMÄLNINGSFÖRFARANDEN

Ministrarna beslutar att rekommendera att Minister­            randen , skall sekretariatet säkerställa att den centrala
konferensen antar det beslut om förbättring och översyn        registerenheten registrerar sådan information om åtgär­
av anmälningsförfaranden som anges nedan .                     den som den berörda medlemmen lämnar som åtgärdens
                                                               syfte, hur stor del av handeln åtgärden täcker samt enligt
MEDLEMMARNA ,                                                  vilket krav anmälan gjorts. Den centrala registerenheten
                                                               skall göra hänvisningar i sitt anmälningsregister till
Som önskar förbättra anmälningsförfarande enligt Avta­         medlem och anmälningsskyldighet.
let om upprättande av Världshandelsorganisationen
(nedan benämnt " WTO-avtalet"), och därigenom bidra            Den centrala registerenheten skall årligen informera
till insyn i medlemsländernas handelspolitik och till          varje medlem om de reguljära anmälningsskyldigheter
effektiviteten av i detta syfte inrättade övervaknings­        som medlemmen förväntas uppfylla under det komman­
arrangemang .                                                  de året .

Som erinrar om skyldigheterna enligt WTO-avtalet att           Den centrala registerenheten skall uppmärksamma en­
offentliggöra och anmäla, inbegripet skyldigheter som          skilda medlemmar på reguljära anmälningskrav som
följer av villkor i särskilda anslutningsprotokoll, undan­     inte ännu uppfyllts .
tagsmedgivanden och andra avtal som medlemmarna
ingått,                                                        Information hos den centrala registerenheten avseende
                                                               individuella anmälningar skall på begäran tillhanda­
KOMMER ÖVERENS OM FÖLJANDE :                                   hållas medlem som är berättigad att erhålla den berörda
                                                               anmälan .
              I. Allmän skyldighet att anmäla
Medlemmarna bekräftar sina skyldigheter rörande of­            III . Översyn av anmälningsskyldigheter och förfaran­
                                                                                          den
fentliggörande och anmälan enligt de multilaterala
handelsavtalen och , i tillämpliga fall , de plurilaterala
handelsavtalen .                                               Varuhandelsrådet skall företa en översyn av anmälnings­
                                                               skyldigheter och förfaranden enligt avtalen i bilaga
Medlemmarna erinrar om sina åtaganden enligt Över­             1A i WTO-avtalet. Översynen skall utföras av en
enskommelsen om anmälan , samråd , tvistlösning och            arbetsgrupp, i vilken medlemskapet skall vara öppet för
övervakning som antogs den 28 november 1979                    alla medlemmar. Gruppen skall tillsättas omedelbart
(BISD 26S/210). Medlemmarna är överens om att i                efter WTO-avtalets ikraftträdande .
tillämpliga delar låta sig vägledas av bifogade förteck­
ning över åtgärder, i fråga om sina åtaganden att i så         Arbetsgruppens direktiv skall vara
stor utsträckning som möjligt anmäla införande av
handelsåtgärder som påverkar GATT 1994. En sådan               - att företa en genomgripande översyn av medlemslän­
anmälan föregriper i sig inte synpunkter på åtgärdernas          dernas samtliga gällande anmälningsskyldigheter en­
överensstämmelse eller samband med rättigheter och               ligt avtalen i bilaga 1 A till WTO-avtalet, i syfte
förpliktelser enligt de multilaterala handelsavtalen och,        såväl att förenkla , standardisera och befästa dessa
i tillämpliga fall , de plurilaterala handelsavtalen . Med­      skyldigheter så långt det är praktiskt genomförbart,
lemmarna är således överens om att införande och                 som att förbättra efterlevnaden av dessa skyldigheter,
ändringar av sådana åtgärder är underkastade anmäl­              med beaktande av det övergripande målet att förbättra
ningskrav enligt 1979 års överenskommelse.                       insynen i medlemmarnas handelspolitik och effektivi­
                                                                 teten av de för detta ändamål inrättade övervaknings­
                                                                 arrangemangen , samt med beaktande av de behov av
          II . Central registerenhet för anmälningar             bistånd vissa u-landsmedlemmar kan ha för att
                                                                 uppfylla sina anmälningsskyldigheter,
En central registerenhet för anmälningar skall upprättas
under sekretariatets ansvar . Medan medlemmarna kom­           — att avge rekommendationer till Varuhandelsrådet
mer att fortsätta att följa existerande anmälningsförfa­         senast två år efter WTO-avtalets ikraftträdande .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      259

                                                                 BILAGA

                        EXEMPLIFIERANDE FÖRTECKNING ( J ) ÖVER ANMÄLNINGSBARA ÅTGÄRDER

                Tullar (inklusive omfattning och grad av bindningar, GSP-bestämmelser, tullnivåer som tillämpas i
                förhållande till medlemmar i frihandelsområden/tullunioner, annan förmånsbehandling

                Tullkvoter och tilläggsavgifter

                Kvantitativa restriktioner, inklusive frivilliga exportbegränsningar och överenskommelser om reglerat
                marknadstillträde ("orderly marketing arrangements ") som påverkar import

                Andra icke-tariffära åtgärder som licenskrav och blandningskrav, rörliga avgifter

                Tullvärderegler

                Ursprungsregler

                Statlig upphandling

                Tekniska handelshinder

                Skyddsåtgärder

                Antidumpningsåtgärder

                Utjämningsåtgärder

                Exportskatter

                Exportsubventioner, skatteundantag och förmånlig exportfinansiering

                Frihandelszoner, inklusive bearbetning under tullkontroll

                Exportrestriktioner, inklusive frivillig exportbegränsning och överenskommelser om reglerat marknads­
                tillträde (" orderly marketing arrangements ")

                Annat statligt stöd , inklusive subventioner, skatteundantag

                Statliga handelsföretags uppgifter

                Valutakontroll i samband med import och export

                Statligt beordrad motköpshandel

                Varje annan åtgärd som omfattas av de multilaterala handelsavtalen i bilaga 1 A till WTO-avtalet

                0 ) Denna förteckning ändrar inte gällande anmärkningskrav i den multilaterala handelsavtalen i
                    bilaga 1 A till WTO-avtalet eller, i tillämpliga fall , de plurilaterala handelsavtalen i bilaga 4 till
                   WTO-avtalet .
 ---pagebreak--- 260                                 Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               Il / Vol , 38

           DEKLARATION OM WTO.s FÖRHÅLLANDE TILL INTERNATIONELLA VALUTA­
                                   FONDEN ( IMF)

            MINISTRARNA ,

            Som noterar det nära förhållandet mellan de AVTALSSLUTANDE PARTERNA i GATT
            1947 och IMF och de bestämmelser i GATT 1947 som styr detta förhållande , i synnerhet
            artikel XV i GATT 1947 ,

            Som erkänner deltagarnas önskan att grunda WTO:s förhållande till IMF vad avser de
            områden som omfattas av de multilaterala handelsavtalen i bilaga 1 A till WTO-avtalet på de
            bestämmelser som har styrt de AVTALSSLUTANDE PARTERNA i GATT 1947 förhållande
            till IMF ,

            Bekräftar härmed att , om annat inte bestämts i Slutakten , WTO:s förhållande till IMF vad
            avser de områden som omfattas av de multilaterala handelsavtalen i bilaga 1 A till WT O-avtalet
            skall grundas på de bestämmelser som har styrt de AVTALSSLUTANDE PARTERNAS till
            GATT 1947 förhållande till IMF .

            BESLUT OM ÅTGÄRDER FÖR ATT MOTVERKA EVENTUELLA NEGATIVA
            EFFEKTER AV REFORMPROGRAMMET FÖR DE MINST UTVECKLADE LÄNDERNA
                 OCH FÖR U-LÄNDER SOM ÄR NETTOIMPORTÖRER AV LIVSMEDEL

1 . Ministrarna erkänner att det gradvisa genomföran­           ( i ) att se över den omfattning av livsmedelsbiståndet
det av resultaten av Uruguayrundan i dess helhet kommer               som periodiskt bestäms av kommittén för livsme­
att innebära ökande möjligheter till utvidgad handel och           delsbistånd under 1986 års Konvention om livsme­
ekonomisk tillväxt till gagn för alla deltagare .                  delsbistånd och att inleda förhandlingar i lämpligt
                                                                   organ för att fastställa en omfattning av livsmedels­
                                                                   bistånd som är tillräcklig för att tillmötesgå utveck­
                                                                   lingsländernas legitima behov under reformpro­
                                                                   grammet ,

2 . Ministrarna erkänner att under reformprogrammet,
vilket leder till större liberalisering av handeln med         ( ii ) att anta riktlinjer för att säkerställa att en ökande
jordbruksprodukter, kan de minst utvecklade länderna               andel av baslivsmedel tillhandahålls de minst ut­
och u-länder som är nettoimportörer av livsmedel                   vecklade länderna och de u-länder som är nettoim­
drabbas av negativa effekter med avseende på tillgången            portörer av livsmedel i gåvoform och/eller på
till ett adekvat utbud av baslivsmedel från externa källor         lämpliga förmånsvillkor i överensstämmelse med
på rimliga villkor, inklusive kortsiktiga svårigheter att          artikel IV i 1986 års Konvention om livsmedels­
finansiera en normal omfattning av kommersiell import              bistånd ,
av baslivsmedel .

                                                              (iii ) att inom ramen för sina biståndsprogram till fullo
                                                                     ta hänsyn till framställningar om tekniskt och
                                                                   finansiellt bistånd till de minst utvecklade länderna
                                                                   och till de u-länder som är nettoimportörer av
3 . Ministrarna kommer därför överens om att upprätta              livsmedel för att förbättra produktiviteten och
lämpliga mekanismer för att säkerställa att genomföran­            infrastrukturen i deras jordbruk .
det av Uruguayrundans resultat avseende handeln med
jordbruksprodukter inte ogynnsamt inverkar på möjlig­
heterna att upprätthålla livsmedelsbistånd i en omfatt­
ning som är tillräcklig för att fylla u-ländernas livsme­
delsbehov , särskilt de minst utvecklade ländernas och        4.   Ministrarna kommer vidare överens om att säker­
de u-länders som är nettoimportörer av livsmedel . I          ställa att varje avtal som sammanhänger med jordbruks­
detta syfte kommer ministrarna överens om                     exportkrediter innehåller lämpliga bestämmelser om
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      261

differentierad behandling till förmån för de minst                  med anpassningsprogram för att bemöta sådana finan­
utvecklade länderna och de u-länder som är nettoimpor­              sieringssvårigheter . I detta hänseende beaktar ministrar­
törer av livsmedel .                                                na punkt 37 i generaldirektörens rapport till de Avtals­
                                                                    slutande parterna i GATT om dennes konsultationer
                                                                    med verkställande direktören i Internationella valuta­
5.   Ministrarna erkänner att vissa u-länder som ett
                                                                    fonden    och    med     presidenten    i   Världsbanken
resultat av Uruguayrundan på kort sikt kan få svårigheter           ( MTN.GNG/NG14/W/35 ).
att finansiera en normal omfattning av kommersiell
import och att dessa länder kan vara berättigade att                6.   Bestämmelserna i detta beslut skall underkastas
utnyttja medel från internationella finansieringsorgan              kontinuerlig översyn av Ministerkonferensen och upp­
enligt existerande finansieringsformer eller sådana finan­          följningen av detta beslut skall , på lämpligt sätt , över­
sieringsformer som kan komma att införas i samband                  vakas av jordbrukskommittén .

                BESLUT OM ANMALAN AV DET FÖRSTA INFÖRLIVANDET ENLIGT ARTIKEL 2.6
                                      I AVTALET OM TEXTIL OCH KONFEKTION

                Ministrarna , kommer överens om att deltagare som upprätthåller begränsningar enligt
                artikel 2.1 i Avtalet om textil och konfektion senast den 1 oktober 1994 skall anmäla
                fullständiga uppgifter till GATT-sekretariatet om de åtgärder som skall vidtas enligt artikel 2.6
                i detta avtal . GATT-sekretariatet skall omgående distribuera dessa anmälningar till övriga
                deltagare för kännedom . Dessa anmälningar skall tillställas textilövervakningsorganet, när
                detta har inrättats , för de ändamål som avses i artikel 2.21 i Avtalet om textil och konfektion .
 ---pagebreak--- 262                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

              BESLUT RÖRANDE FORESLAGEN ÖVERENSKOMMELSE OM ETT INFORMATIONS­
                                     SYSTEM AVSEENDE WTO-ISO-STANDARDER

Ministrarna , beslutar att rekommendera att Världshan­                   en standard har fattats , men det tekniska arbetet
delsorganisationens sekretariat träffar en överenskom­                   ännu inte har påbörjats ; (2) stadiet när det
melse med Internationella Standardiseringsorganisatio­                   tekniska arbetet har påbörjats , men perioden
nen (" ISO ") om att upprätta ett informationssystem                     för inlämnande av kommentarer ännu inte
enligt vilket                                                            inträtt, (3 ) stadiet när perioden för inlämnande
                                                                         av kommentarer har inträtt, men ännu inte löpt
1 . ISONET-medlemmarna skall sända de anmälningar                        ut , (4) stadiet när perioden för inlämnande av
    som anges i punkterna C och J i Uppförandekoden                      kommentarer har löpt ut, men standarden ännu
    för utarbetande, fastställande och tillämpning av                    inte har fastställts och (5) stadiet då standarden
    standarder i bilaga 3 till Avtalet om tekniska handels­              har fastställs,
    hinder, på däri angivet sätt till ISO/IEC:s Informa­
      tionscentrum i Geneve,                                        (c) ett system för identifiering av alla internationella
                                                                        standarder som skulle göra det möjligt för
2. följande (alfa)numeriska klassificeringssystem skall                 standardiserande organ att för varje standard
   användas i arbetsprogrammen i punkt J :                              som nämns i arbetsprogrammet ( alfa)numeriskt
                                                                        ange den/de internationella standard/er som
      ( a) ett system för ämnesklassificering av standarder             använts som utgångspunkt .
           som skulle göra det möjligt för standardiserande
           organ att för varje standard som nämns i              3 . ISO/IEC:s Informationscentrum skall utan dröjsmål
           arbetsprogrammet ge en ( alfa)numerisk indika­            lämna kopior av alla de anmälningar som anges i i
          tion om ämnesområdet,                                      punkt C i Uppförandekoden till sekretariatet .

      (b) ett system för kodning ( av utvecklingsstadier)        4. ISO/IEC:s Informationscentrum skall regelbundet
          som skulle göra det möjligt för standardiserande          publicera information som lämnats till centret enligt
          organ att för varje standard som nämns i                  punkterna C och J i Uppförandekoden . Denna
          arbetsprogrammet ( alfa)numeriskt ange stan­              publikation , som får beläggas med en rimlig avgift,
          dardens utvecklingsstadium . För detta ändamål            skall vara tillgänglig för ISONET :s medlemmar och ,
          bör åtminstone fem utvecklingsstadier kunna               genom WTOs sekretariatet, för medlemmarna i
          särskiljas : ( 1 ) stadiet när beslutet att utarbeta      WTO .

               BESLUT OM ÖVERSYN AV ISO/IEC:s INFORMATIONSCENTRUMS PUBLIKATION

              Ministrarna , beslutar att kommittén för tekniska handelshinder, i överensstämmelse med
              artikel 13.1 i Avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet, och utan
              inskränkning av bestämmelserna om samråd och tvistlösning, minst en gång om året skall se
              över den publikation som tillhandahålls av ISO/IEC:s Informationscentrum med information
              som erhållits enligt uppförandekoden i bilaga 3 till avtalet , i syfte att ge medlemmarna
              möjlighet att diskutera frågor som hänför sig till kodens tillämpning .

              För att underlätta diskussionen skall sekretariatet för var medlem upprätta en förteckning
              över alla standardiserande organ som har anslutit sig till uppförandekoden samt en förteckning
              över de standardiserande organ som har anslutit sig till eller frånträtt koden sedan föregående
              översyn .

              Sekretariatet skall också utan dröjsmål tillställa medlemmarna kopior av de anmälningar som
              sekretariatet erhåller från ISO/IEC:s Informationscentrum .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            263

               BESLUT OM ÅTGÄRDER MOT KRINGGÅENDE AV ANTIDUMPNINGSÅTGÄRDER

               MINISTRARNA ,

               som konstaterar att problemet med kringgående av antidumpningsåtgärder ingick som en del
               av förhandlingarna som ledde till Avtalet om tillämpning av artikel VI i GATT 1994 men att
               förhandlarna inte kunde komma överens om en avtaltext,

               som är medvetna om önskvärdheten av att åstadkomma en enhetlig tillämpning av reglerna
               inom detta område snarast möjligt,

               beslutar att hänskjuta denna fråga till kommittén för antidumpningsåtgärder som upprättas
               enligt ovannämnda avtal , för att nå en lösning.

               BESLUT OM ÖVERSYN AV ARTIKEL 17.6 I AVTALET OM TILLÄMPNING AV
                    ARTIKEL VI I DET ALLMÄNNA TULL- OCH HANDELSAVTALET 1994

               Ministrarna beslutar om följande :

               Bestämmelserna om de normer en panel skall tillämpa vid översyn enligt artikel 17.6 i Avtalet
               om tillämpning av artikel VI i GATT 1994 skall granskas efter en treårsperiod i syfte att ta
               ställning till om dessa kan utsträckas att gälla generellt.

               DEKLARATION OM TVISTLOSNING ENLIGT AVTALET OM TILLÄMPNING AV
               ARTIKEL VI I DET ALLMÄNNA TULL- OCH HANDELSAVTALET 1994 OCH DEL V
                        I AVTALET OM SUBVENTIONER OCH UTJÄMNINGSÅTGÄRDER

               Ministrarna , erkänner behovet av enhetlig tvistlösning i fråga om antidumpning- och
               utjämningsåtgärder enligt Avtalet om tillämpning av artikel VI i GATT 1994 eller del V i
               Avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder.
 ---pagebreak--- 264                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                               11 / Vo . 38

              BESLUT RÖRANDE FALL DAR TULLMYNDIGHETERNA HAR ANLEDNING ATT
              IFRÅGASÄTTA SANNINGSHALTEN ELLER RIKTIGHETEN AV DET DEKLARERADE
                                                        VÄRDET

Ministrarna , anmodar Tullvärdekommittén som upp­            BESLUTAR OM FÖLJANDE :
rättats enligt Avtalet om tillämpning av artikel VII i
GATT 1994 att fatta följande beslut :                        1 . Om en tullmyndighet har anledning att ifrågasätta
                                                             sanningshalten eller riktigheten av uppgifter eller doku­
                                                             ment som företetts för att styrka en framlagd tulldeklara­
                                                             tion , kan tullmyndigheten begära närmare upplysningar ,
TULLVÄRDEKOMMITTEN ,                                         inbegripet dokument eller annan bevisning för att styrka
                                                             att det deklarerade värdet utgör det totala belopp som
                                                             betalats eller som skall betalas för den importerade
Som bekräftar att transaktionsvärdet är grundvalen för       varan , justerat enligt bestämmelserna i artikel 8 . Om
beräkning av tullvärdet enligt Avtalet om tillämpning        tullmyndigheten , efter att ha erhållit närmare upplys­
av artikel VII i GATT 1994 (nedan benämnt " avtalet"),       ningar, eller i avsaknad av svar , fortfarande har grundad
                                                             anledning att ifrågasätta sanningshalten eller riktigheten
Som erkänner att tullmyndigheter kan behöva ta ställ­        av det uppgivna värdet, kan den , med beaktande av
                                                             bestämmelserna i artikel 11 , anse att tullvärdet för den
ning i fall där de har anledning att ifrågasätta sannings­
halten eller riktigheten av uppgifter eller dokument som     importerade varan inte kan fastställas enligt bestämmel­
företetts av handelsidkare för att bestyrka ett deklarerat   serna i artikel 1 . Innan ett slutgiltigt beslut fattas , skall
värde,                                                       tullmyndigheten , skriftligen om så begärs , underrätta
                                                             importören om skälen till att man ifrågasatt sanningshal­
                                                             ten eller riktigheten av den information eller de doku­
Som betonar att tullmyndigheten härvidlag inte bör           ment som framlagts och importören skall ges rimlig
skada handelsidkares legitima affärsmässiga intressen ,      möjlighet att svara . När slutligt beslut fattats , skall
                                                             tullmyndigheten skriftligen tillkännage sitt beslut och
                                                             skälen härför till importören .
Som beaktar artikel 17 i avtalet, punkt 6 i bilaga 3 till
avtalet och relevanta beslut av den Tekniska tullvärde­      2 . Det är helt i enlighet med avtalet att medlemmarna
kommittén ,                                                  bistår varandra på ömsesidigt godtagbara villkor .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                    265

                BESLUT OM TEXTER RÖRANDE MINIMITULLVÄRDEN OCH IMPORT GENOM
                    ENSAMAGENTER, ENSAMDISTRIBUTÖRER OCH ENSAMFÖRSÄLJARE

Ministrarna , beslutar att hänskjuta följande texter till                                 II
tullvärdekommittén som upprättat enligt avtalet om
tillämpning av artikel VII i GATT 1994, för antagande .       1 . Flera antal utvecklingsländer hyser oro för att
                                                              problem kan uppstå i fråga om värderingen av importen
                                                              genom ensamagenter , ensamdistributörer och ensam­
                                                              försäljare . Enligt punkt 1 i artikel 20 kan u-landsmedlem
                            I
                                                              ges rätt att senarelägga avtalets ikraftträdande i upp till
                                                              fem år . En u-landsmedlem som utnyttjar denna möjlighet
Om ett utvecklingsland gör ett förbehåll för att bibehålla    bör kunna utnyttja tidsfristen för att företa lämpliga
officiellt fastställda minimitullvärden i enlighet med        studier och andra åtgärder som är nödvändiga för att
villkoren i punkt 2 i bilaga III och kan åberopa goda         underlätta tillämpningen i detta avseende .
skäl för detta , skall kommittén välvilligt beakta begäran
om förbehåll .
                                                              2. Med hänsyn härtill , rekommenderar kommittén att
                                                              Tullsamarbetsrådet ( CCC), i enlighet med bestämmel­
Om ett förbehåll godkänns , skall bestämmelserna och          serna i bilaga II , bistår u-landsmedlemmar med att lägga
villkoren i punkt 2 i bilaga III ta full hänsyn till det      upp och genomföra studier inom tänkbara problem­
berörda utvecklingslandets utvecklings-, finansiella - och    områden , däribland frågor rörande import genom
handelsmässiga behov.                                         ensamagenter , ensamdistributörer och ensamförsäljare .
 ---pagebreak--- 266                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

               BESLUT     OM     INSTITUTIONELLA        ARRANGEMANG             FÖR     DET    ALLMANNA
                                                TJÄNSTEHANDELSAVTALET

Ministrarna , beslutar att rekommendera Tjänstehan­            ( c) att, om det finns en särskild bilaga för sektorn ,
delsrådet att vid sitt första möte anta nedan angivna               överväga förslag till ändringar av sektorsbilagan
beslut om underlydande organ .                                      och föreslå lämpliga rekommendationer till rådet ,

TJÄNSTEHANDELSRADET,
                                                               (d ) att utgöra ett forum för tekniska diskussioner,
Som handlar med stöd av artikel XXIV i syfte att                    företa studier av medlemmarnas åtgärder och att
underlätta tillämpningen av och att främja målsättning­             granska andra tekniska frågor som rör handeln
arna i Allmänna tjänstehandelsavtalet ,                             med tjänster inom den aktuella sektorn ,
BESLUTAR OM FÖLJANDE:
1 . De underlydande organ som rådet upprättar skall            ( e) att ge tekniskt bistånd till u-landsmedlemmar och
årligen , eller oftare om nödvändigt, rapportera till                 till utvecklingsländer som förhandlar om anslutning
rådet. Varje sådant organ skall upprätta sina egna                    till WTO-avtalet vad gäller tillämpningen av för­
procedurregler och kan inrätta egna underlydande organ                pliktelser eller andra frågor som rör handeln med
när så är lämpligt.                                                   tjänster inom den aktuella sektorn , samt

2 . Sektorskommittéerna skall utföra de uppgifter de
tilldelats av rådet och skall bereda medlemmarna möjlig­       ( f)   att samarbeta med andra underlydande organ som
heter till samråd i alla frågor som rör handeln med                   upprättats i enlighet med Allmänna tjänstehandels­
tjänster inom den aktuella sektorn samt tillämpningen                 avtalet eller med internationella organisationer som
av den tillämpliga sektorsbilagan . Till dessa uppgifter              har verksamhet inom en berörd sektor .
hör :

( a ) att fortlöpande granska och övervaka tillämpningen
        av avtalet inom den berörda sektorn ,
( b) att utarbeta förslag eller rekommendationer för           3 . Härmed upprättas Kommittén för handel med
     rådets ställningstagande i frågor som rör handeln         finansiella tjänster med ansvar för de uppgifter som
        inom den aktuella sektorn ,                            anges i punkt 2 ovan .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  267

                BESLUT OM VISSA FÖRFARANDEN FÖR TVISTLOSNING INOM ALLMANNA
                                            TJÄNSTEHANDELSAVTALET

Ministrarna beslutar rekommendera Tjänstehandels­             punkt 3 att ingå i förteckningen . En beskrivning av
rådet att vid sitt första möte anta nedan angivna beslut.     deras kvalifikationer skall också tillhandahållas , om
                                                              tillämpligt innefattande uppgifter om sektorsspecifik
                                                              expertskunskap .
TJÄNSTEHANDELSRÅDET,
                                                              3.   Paneler skall sammansättas av väl kvalificerade
Som , med avseende på tvistlösning enligt artiklarna          statligt och/eller icke-statligt anställda personer med
XXII och XXIII , beaktar den speciella karaktären av          erfarenhet av frågor som har anknytning till Allmänna
förpliktelserna och de särskilda åtagandena i avtalet,        tjänstehandelsavtalet och/eller handel med tjänster ,
liksom av tjänstehandeln som sådan ,                          inbegripet anknutna regleringsfrågor . Panelmedlemmar
                                                              skall tjänstgöra i personlig kapacitet och inte som
                                                              representanter för en regering eller organisation .
BESLUTAR OM FÖLJANDE :
                                                              4. Paneler i tvister som berör sektorsfrågor skall ha
                                                              erforderlig expertkunskap om de specifika tjänstehan­
1 . En förteckning över panelister skall upprättas för        delssektorer som tvisten berör .
att underlätta valet av panelmedlemmar .
                                                              5 . Sekretariatet skall upprätthålla förteckningen och
2.   För detta ändamål kan medlemmarna föreslå namn           utveckla förfaranden för hanteringen av denna i samråd
på personer med sådana kvalifikationer som avses i            med rådsordföranden .

                                   BESLUT OM TJÄNSTEHANDEL OCH MILJÖ

Ministrarna beslutar att rekommendera Tjänstehandels­         BESLUTAR OM FÖLJANDE :
rådet att vid sitt första möte anta nedan angivna beslut .
                                                              1 . För att fastställa om det finns behov av någon
TJÄNSTEHANDELSRÅDET ,                                         förändring av artikel XIV i avtalet för att beakta
                                                              sådana åtgärder , skall Kommittén för handel och miljö
                                                              undersöka och rapportera , eventuellt med rekommenda­
Som erkänner att åtgärder som är nödvändiga för att           tioner, om förhållandet mellan tjänstehandel och miljön ,
skydda miljön kan komma i konflikt med avtalets               däribland frågan om uthållig utveckling. Kommittén
bestämmelser , och
                                                              skall också undersöka betydelsen av mellanstatliga
                                                              miljöavtal och deras förhållande till avtalet .
Som konstaterar att eftersom åtgärder som är nödvändi­
ga för att skydda miljön vanligtvis har till syfte att
skydda människors , djurs och växters liv eller hälsa , det   2.   Kommittén skall avge en rapport om resultaten av
inte är klarlagt om det finns behov av ytterligare            arbetet till det första tvåårsmötet med Ministerskonfe­
bestämmelser utöver artikel XIV (b ).                         rensen efter WTO-avtalets ikraftträdande .
 ---pagebreak--- 268                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                            Il /Vol . 38

                                 BESLUT OM FYSISKA PERSONERS RÖRLIGHET

MINISTRARNA ,                                                 av tjänster skall fortsätta efter Uruguayrundans avslut­
                                                              ande, i avsikt att åstadkomma högre åtagandenivåer
Som konstaterar att förhandlingarna i Uruguayrundan           bland deltagarna i Allmänna tjänstehandelsavtalet.
resulterat i åtaganden beträffande fysiska personers
rörlighet i samband med tillhandahållande av tjänster ,
                                                             2 . En förhandlingsgrupp för fysiska personers rörlighet
Som beaktar målen i Allmänna tjänstehandelsavtalet ,         skall upprättas för att genomföra förhandlingarna .
inbegripet utvecklingsländernas ökande deltagande i          Gruppen skall fastställa sina egna förfaranden och skall
handeln med tjänster och deras ökande tjänstehandels­        regelbundet rapportera till Tjänstehandelsrådet .
export ,

Som erkänner betydelsen av att uppnå högre åtagandeni­       3 . Förhandlingsgruppen skall hålla sitt första förhand­
våer för fysiska personers rörlighet, för att uppnå balans   lingsmöte senast den 16 maj 1994 . Den skall slutföra
i förmånerna enligt Allmänna tjänstehandelavtalet ,          förhandlingarna och sammanställa en slutrapport senast
                                                             sex månader efter WTO-avtalets ikraftträdande .

BESLUTAR OM FÖLJANDE :
                                                             4.   De åtaganden som dessa förhandlingar resulterar i
1 . Förhandlingar om ytterligare liberalisering av fysis­    skall föras in i medlemmarnas listor över särskilda
ka personers rörlighet i samband med tillhandahållande       åtaganden .

                                      BESLUT OM FINANSIELLA TJÄNSTER

            MINISTRARNA ,

           Som konstaterar att åtaganden rörande finansiella tjänster som deltagarna infört i sina listor
           vid Uruguayrundans avslutande skall träda i kraft på MGN-basis samtidigt som Avtalet om
           upprättande av Världshandelsorganisationen ( nedan benämnt " WTO-avtalet "),

           BESLUTAR OM FÖLJANDE :

           1 . Efter en tidsperiod om högst sex månader från WTO-avtalets ikraftträdande skall det stå
           medlemmarna fritt att helt eller delvis förbättra , ändra eller återta sina åtaganden i denna
           sektor utan att erbjuda kompensation , oaktat bestämmelserna i artikel XXI i Allmänna
           tjänstehandelsavtalet . Medlemmarna skall samtidigt ta slutlig ställning i fråga om MGN-
           undantag inom denna sektor , oaktat bestämmelserna i bilagan om artikel-II-undantag . Från
           och med den dag då WTO-avtalet träder i kraft till den ovan angivna periodens slut , kommer
           de undantag som angivits i bilagan om artikel-II-undantag, som är beroende av andra
           deltagares åtagandenivåer eller undantag, inte att tillämpas .

           2 . Kommittén för handel med finansiella tjänster skall övervaka framstegen i de förhandlingar
           som förs enligt villkoren i detta beslut och skall rapportera om detta till Tjänstehandelsrådet
           senast fyra månader efter WTO-avtalets ikraftträdande .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       269

                      BESLUT OM FÖRHANDLINGAR OM SJÖTRANSPORTTJÄNSTER

MINISTRARNA ,                                                arna och framlägga en slutrapport senast i juni 1996 .
                                                             NGMTS:s slutrapport skall innefatta datum för för­
Som konstaterar att de åtaganden rörande sjötransport­       handlingsresultatens ikraftträdande .
tjänster som deltagarna infört i sina listor vid Uruguay­
rundans avslutande skall träda ikraft på MGN-basis           5 . Tills förhandlingarna avslutats , upphävs artikel II
vid samma tidpunkt som avtalet om upprättande av             samt punkterna 1 och 2 i bilagan om artikel-II-undantag
Världshandelsorganisationen (nedan benämnt " WTO-            med avseende på denna sektor, och det är därför inte
avtalet "),                                                  nödvändigt att ange MGN-undantag . Då förhandlingar­
                                                             na slutförts , skall det stå medlemmarna fritt att förbättra ,
BESLUTAR OM FÖLJANDE :                                       ändra eller återta åtaganden som gjorts i denna sektor
                                                             under Uruguayrundan utan att erbjuda kompensation ,
                                                             oaktat bestämmelserna i artikel XXI i avtalet . Medlem­
1 . Förhandlingar inom sektorn för sjötransporttjänster      marna skall samtidigt ta slutlig ställning i fråga om
skall inledas frivilligt inom ramen för Allmänna tjänste­    MGN-undantagen inom denna sektor, oaktat bestäm­
handelsavtalet. Förhandlingarna skall vara allomfattan­      melserna i bilagan om artikel-II-undantag . Om förhand­
de med sikte på åtaganden om internationell sjöfart ,        lingarna skulle misslyckas , skall Tjänstehandelsrådet
tillhörande tjänster samt tillgången till och användandet    besluta om förhandlingarna skall fortsätta i enlighet
av hamnanläggningar och skall leda till avskaffandet av      med detta uppdrag .
restriktioner inom en fastställd tidsgräns .

2 . En förhandlingsgrupp för sjötransporttjänster            6 . Åtaganden som görs i förhandlingarna , inbegripet
                                                             dagen för deras ikraftträdande, skall skrivas in i de listor
(nedan benämnd " NGMTS "), skall upprättas för att           som är fogade till Allmänna tjänstehandelsavtalet och
utföra detta uppdrag. NGMTS skall regelbundet rappor­        skall vara underordnade alla bestämmelser i avtalet .
tera om framstegen i förhandlingarna .

3 . Förhandlingarna i NGMTS skall vara öppna för             7 . Med omedelbar verkan och intill dagen för ikraft­
alla stater och Europeiska gemenskapen som meddelat          trädandet av resultaten av förhandlingarna , som skall
sin avsikt att delta . Till dags dato har följande stater    fastställas enligt punkt 4, åtar sig deltagarna att inte
meddelat sin avsikt att delta i förhandlingarna :            vidta någon åtgärd som påverkar handeln med sjötrans­
                                                             porttjänster, utom som svar på åtgärder som vidtagits
Argentina , Kanada, Europeiska gemenskaperna och             av andra länder och i syfte att vidmakthålla eller
deras medlemsstater , Finland , Hongkong , Island , Indo­    förbättra friheten att tillhandahålla sjötransportstjäns­
nesien , Korea , Malaysia , Mexiko , Nya Zeeland , Norge ,   ter , och inte heller på ett sådant sätt att deras förhand­
Filippinerna , Polen , Rumänien , Singapore , Sverige ,      lingsposition eller inflytande skulle förstärkas .
Schweiz , Thailand , Turkiet och USA .
                                                             8 . NGMTS skall övervaka tillämpningen av punkt 7
Ytterligare anmälningar om avsikt att delta skall till­      ovan . Varje deltagare kan uppmärksamma NGMTS på
ställas WTO-avtalets depositarie .                           sådan åtgärd eller underlåtenhet som den anser ha
                                                             betydelse för uppfyllandet av punkt 7 . Sådana anmäl­
4 . NGMTS skall hålla sitt första förhandlingsmöte           ningar skall anses ha inlämnats till NGMTS när de
senast den 16 maj 1994. Den skall slutföra förhandling­      mottagits av sekretariatet .
 ---pagebreak--- 270                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                           Il /Vol . 38

                           BESLUT OM FÖRHANDLINGAR OM BASTELETJÄNSTER

MINISTRARNA , BESLUTAR OM FÖLJANDE :                          5 . NGBT skall hålla sitt första förhandlingsmöte senast
                                                              den 16 maj 1994. Den skall slutföra förhandlingarna och
1 . Förhandlingar skall inledas frivilligt med syfte att      framlägga sin slutrapport senast den 30 april 1996 .
fortlöpande liberalisera handeln med telekommunika­           NGBT:s slutrapport skall innefatta datum för förhand­
tionsnät och teletjänster (nedan kallat " basteletjänster")   lingsresultatets ikraftträdande.
inom ramen för Allmänna tjänstehandelsavtalet .

2. Utan att föregripa resultatet skall förhandlingarna        6.   Åtaganden som gjorts i förhandlingarna , inbegripet
                                                              datum för deras ikraftträdande, skall skrivas in i de
vara allomfattande och ingen basteletjänst skall uteslutas
                                                              bindningslistor som är fogade till Allmänna tjänstehan­
på förhand .                                                  delsavtalet och vara underkastade alla bestämmelser i
                                                              avtalet .
3 . En förhandlingsgrupp för basteletjänster (nedan
benämnd " NGBT "), skall upprättas för att verkställa
detta uppdrag. NGBT skall regelbundet rapportera om           7 . Med omedelbar verkan och intill dagen för ikraftträ­
framstegen i förhandlingarna .                                dandet av resultaten av förhandlingarna , som skall
                                                              fastställas enligt punkt 5 , åtar sig deltagarna att inte
4. Förhandlingarna i NGBT skall vara öppna för alla           tillämpa någon åtgärd avseende handel med basteletjäns­
stater och Europeiska gemenskaperna som meddelat sin          ter på ett sätt som är ägnat att förstärka deras förhand­
avsikt att delta . Till dags dato har följande stater         lingspositioner eller inflytande . Denna bestämmelse
meddelat sin avsikt att delta i förhandlingarna :             skall inte hindra fullföljandet av affärsmässiga eller
                                                              statliga arrangemang avseende tillhandahållandet av
Australien , Österrike, Kanada, Chile, Cypern, Europe­        basteletjänster.
iska gemenskaperna och deras medlemsstater, Finland ,
Hongkong, Ungern , Japan , Korea, Mexiko , Nya Zee­
land , Norge, Slovakien , Sverige, Schweiz, Turkiet och       8 . NGBT skall övervaka tillämpningen av punkt 7
USA .                                                         ovan . Varje deltagare kan uppmärksamma NGBT på
                                                              åtgärd eller underlåtenhet som den anser påverka upp­
Ytterligare anmälningar om avsikt att delta skall till­       fyllandet av punkt 7. Sådana anmälningar skall anses ha
ställas depositarien för WTO-avtalet .                        inlämnats till NGBT när de mottagits av sekretariatet .
 ---pagebreak--- 1 l /V ol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       271

                                        BESLUT OM YRKESMÄSSIGA TJANSTER

Ministrarna beslutar att rekommendera Tjänstehandels­              2. Arbetsgruppen skall prioritera utarbetandet av re­
rådet att vid sitt första möte anta nedan angivna beslut .         kommendationer angående multilaterala regler för revi­
                                                                   sionssektorn syftande till att göra de särskilda åtagande­
                                                                   na verksamma . Vid utarbetandet av dessa rekommenda­
TJÄNSTEHANDELSRADET ,                                              tioner skall arbetsgruppen koncentrera sig på :
Som erkänner att regleringar i fråga om yrkesmässiga               ( a) att utveckla multilaterala regler för marknadstillträ­
kvalifikationer, tekniska standarder och licenser har                   de för att säkerställa att inhemska krav i fråga om
återverkningar på tillväxten av handeln med yrkesmässi­                 regleringar : (i) är grundade på objektiva och tydliga
ga tjänster ,                                                           kriterier, såsom kompetens och förmågan att till­
                                                                        handahålla tjänsten , (ii) inte är mer betungande än
Som önskar fastställa multilaterala regler för att säker­               nödvändigt för att säkerställa tjänstens kvalitet och
ställa att, då särskilda åtaganden görs , sådana regleringar            därigenom underlätta den faktiska liberaliseringen
inte utgör onödiga hinder för tillhandahållandet av                     av revisorstjänster,
yrkesmässiga tjänster,
                                                                   (b) att använda internationella standarder och därvid
                                                                       främja samarbetet med de berörda internationella
BESLUTAR OM FÖLJANDE:                                                  organisationer som avses i artikel VI.5(b), för att
                                                                       därigenom ge artikel VII .5 full verkan ,
1 . Det arbetsprogram som föreskrivs i artikel VI .4 för
inhemska regleringar skall verkställas omedelbart. För             (c) att underlätta en effektiv tillämpning av artikel VI . 6
detta ändamål skall en arbetsgrupp upprättas för att                   i avtalet genom att fastställa riktlinjer för erkännan­
undersöka och avge rapport med rekommendationer                         det av kvalifikationer .
om nödvändiga regler för att säkerställa att sådana
åtgärder som rör krav på kvalifikationer och förfaran­             Vid utarbetandet av dessa regler skall arbetsgruppen ta
den , tekniska standarder och licenskrav inom området              hänsyn till betydelsen av de statliga och icke-statliga
yrkesmässiga tjänster inte utgör onödiga handelshinder.            organ som reglerar yrkesmässiga tjänster .

                 BESLUT ANGAENDE TILLÄMPNING OCH ÖVERSYN AV ÖVERENSKOMMELSEN
                                        OM TVISTLÖSNING

                 MINISTRARNA ,

                 SOM ERINRAR OM beslutet av den 22 februari 1994 att gällande regler och förfaranden
                 beträffande tvistlösning enligt GATT 1947 skall förbli giltiga fram till ikraftträdandet av
                 avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen ,

                 UPPMANAR berörda råd och kommittéer att besluta om att de skall fortsätta sin verksamhet
                 för att kunna handlägga tvister i fråga om vilka begäran om samråd framförts före detta
                 datum ,

                 UPPMANAR Ministerkonferensen att inom fyra år efter ikraftträdandet av avtalet om
                 upprättande av Världshandelorganisationen , företa en genomgripande översyn av WTO:s
                 regler och förfarande för tvistlösning, och att vid sitt första möte efter genomförandet av
                 översynen besluta huruvida dessa regler och förfaranden skall kvarstå , ändras eller avvecklas .
 ---pagebreak--- 272                                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      Il / Vol . 38

                  ÖVERENSKOMMELSE OM ATAGANDEN RÖRANDE FINANSIELLA TJÄNSTER

Deltagarna i Uruguayrundan har givits möjlighet att                    på dess territorium , medges mest gynnad nations­
under Allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan benämnt                    behandling och nationell behandling med avseende
" avtalet") göra särskilda åtaganden avseende finansiella              på inköp och förvärv av finansiella tjänster av
tjänster på grundval av ett alternativt tillvägagångssätt              medlemmens offentliga institutioner inom dess terri­
till det som omfattas av bestämmelserna i avtalets                     torium .
del III . Det bestämdes att detta tillvägagångssätt kan
användas på nedan angivna villkor :
                                                                   Gränsöverskridande handel
 ( i) att det inte står i strid med avtalets bestämmelser ,
                                                                   3 . Varje medlem skall tillåta icke fast bosatta tillhanda­
 ( ii ) att det inte påverkar en medlems rätt att införa sina          hållare av finansiella tjänster att, i egenskap av
        särskilda åtaganden i enlighet med tillvägagångs­              huvudman eller mellanhand eller genom en mellan­
       sättet i avtalets del III ,                                     hand , under iakttagande av bestämmelser och villkor
                                                                       som medger nationell behandling, tillhandahålla
( iii) att därav följande särskilda åtaganden skall tilläm­            följande tjänster :
       pas på mest gynnad nationsbasis ,
                                                                            ( a ) försäkring av risker som hänför sig till :
( iv) att det inte innebär någon presumtion om vilken
      grad av liberalisering som en medlem har åtagit sig                           ( i ) sjöfart , kommersiell luftfart samt rymdfart
       under avtalet .                                                                    och frakt ( inklusive satelliter) när sådan
                                                                                          försäkring täcker något eller allt av följan­
                                                                                          de : godset som transporteras, fordonet
Intresserade medlemmar har, på grundval av förhand­                                       som transporterar godset och varje skade­
lingar och med förbehåll för villkor och inskränkningar                                   ståndsskyldighet som följer därav, och
där sådana angetts , i sina bindningslistor skrivit in
särskilda åtaganden i enlighet med det tillvägagångssätt                           ( ii ) gods i internationell transittrafik ,
som anges nedan .
                                                                            ( b ) återförsäkring och retrocession och försäk­
                                                                                  ringsrelaterade tjänster såsom anges i moment
                                                                                  5(a)(iv ) i bilagan ,
                           A. Standstill
                                                                            ( c) tillhandahållande och överföring av finansiell
                                                                                 information och finansiell databearbetning
Villkor , begränsningar och förbehåll för de åtaganden                           såsom anges i 5(a)(xv ) i bilagan samt rådgiv­
som anges nedan skall begränsas till existerande oförenli­                       ning och andra relaterade tjänster med undan­
ga åtgärder .                                                                    tag för förmedling, och som hänför sig till
                                                                                 bank- och andra finansiella tjänster såsom
                                                                                 anges i 5(a)(xvi ) i bilagan .
                     B. Marknadstillträde
                                                                   4 . Varje medlem skall tillåta personer med hemvist
                                                                       inom dess territorium att på varje annan medlems
                                                                       territorium förvärva de finansiella tjänster som anges
Monopolrättigheter                                                     i:

                                                                            ( a ) 3 ( a),
1 . Utöver avtalets artikel VIII skall följande gälla :
                                                                            ( b ) 3(b ), och
      Varje medlem skall i sin bindningslista avseende
      finansiella tjänster införa existerande monopolrättig­                ( c ) 5(a)(v ) - ( xvi ) i bilagan
    heter och skall sträva efter att avskaffa dessa eller
    minska deras omfattning . Denna punkt gäller, utan
                                                                   Kommersiell närvaro
    hinder av l(b ) i bilagan om finansiella tjänster , de
    aktiviteter som avses i 1 ( b ) ( iii ) i bilagan .
                                                                   5 . Varje medlem skall medge tillhandahållare av finan­
                                                                       siella tjänster från varje annan medlem rätt att på
Offentliga institutioners förvärv av finansiella tjänster              dess territorium etablera eller utvidga kommersiell
                                                                       närvaro , även genom förvärv av existerande företag .

1 . Varje medlem skall , utan hinder av avtalets arti­             6 . En medkm kan införa bestämmelser , villkor och
    kel XIII , säkerställa att tillhandahållare av finansiella         förfaranden för auktorisering av etablering eller
    tjänster från en annan medlem , som är etablerad                   utvidgning av kommersiell närvaro , under förut­
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      273

    sättning att dessa inte innebär kringgående av med­               Ieke-diskriminerande åtgärder
    lemmens skyldigheter enligt punkt 5 och att de är
    förenliga med de övriga förpliktelserna i avtalet .               10 . Varje medlem skall sträva efter att avskaffa eller
                                                                           begränsa sådana mer omfattande skadeverkningar
                                                                           för tillhandahållare av finansiella tjänster från
Nya finansiella tjänster                                                   annan medlem som följer av :

                                                                          ( a ) icke-diskriminerande åtgärder som hindrar
7 . En medlem skall tillåta tillhandahållare av finansiella
                                                                                tillhandahållare av finansiella tjänster från att,
    tjänster från varje annan medlem , som är etablerad                         i den form som bestämts av medlemmen ,
    på dess territorium , att på dess territorium erbjuda                       erbjuda de finansiella tjänster som tillåts av
    nya finansiella tjänster .                                                  medlemmen , på dennes territorium ,

                                                                          ( b) icke-diskriminerande åtgärder som begränsar
Överföring av information och bearbetning av informa­                          utvidgningen av verksamheten hos tillhanda­
tion                                                                           hållare av finansiella tjänster till medlemmens
                                                                               hela territorium ,
8 . Ingen medlem skall vidta åtgärder som hindrar                         ( c) en medlems åtgärder , när denne tillämpar
    överföring av information eller bearbetning av finan­                      samma åtgärder mot tillhandahållande av både
    siell information , inbegripet överföring av data                          bank- och värdepapperstjänster, i det fall en
    på elektronisk väg, eller som , med förbehåll för                          tillhandahållare av finansiella tjänster från en
    importregler som är förenliga med internationella                          annan medlem koncentrerar sin verksamhet
    avtal , hindrar överföring av utrustning när sådan                         till värdepapperstjänster , och
    överföring av information , bearbetning av finansiell
    information eller överföring av utrustning är nödvän­
    diga för att bedriva sådan affärsverksamhet som är                    (d ) andra åtgärder som , trots att de följer bestäm­
    normal för tillhandahållare av finansiella tjänster .                      melserna i avtalet , inverkar negativt på möjlig­
                                                                               heterna för en tillhandahållare av finansiella
    Inget i denna punkt inskränker en medlems rätt att
    skydda personuppgifter , privatliv och registers och                       tjänster från en annan medlem att vara verk­
    kontons förtrolighet så länge denna rätt inte används                      sam , konkurrera på eller kunna komma in på
    för att kringgå bestämmelserna i avtalet .                                 medlemmens territorium ,

                                                                          förutsatt att varje åtgärd som vidtas med stöd
                                                                          av denna punkt inte på ett orättvist sätt skulle
Personals tillfälliga inresa                                              diskriminera mot tillhandahållare av finansiella
                                                                          tjänster från den medlem som vidtar sådana åt­
                                                                          gärder .
9 . ( a ) Varje medlem skall tillåta tillfällig inresa till sitt
          territorium för följande personalkategorier från
          en tillhandahållare av finansiella tjänster från            11 . Med avseende på de icke-diskriminerande åtgärder
          varje annan medlem som etablerar eller har                      som avses i 10(a ) och ( b ), skall en medlem sträva
          etablerat kommersiell närvaro inom medlem­                      efter att inte begränsa eller inskränka den nuvarande
          mens territorium :                                              graden av marknadsmöjligheter eller de förmåner
                                                                          som redan åtnjutes avtillhandahållare avfinansiella
               (i) personer i den högre företagsledningen                 tjänster från alla andra medlemmar som grupp
                   som förfogar över nödvändig information                betraktad på medlemmens territorium , förutsatt att
                   för etableringen , kontrollen och driften av           detta åtagande inte resulterar i orättvis diskrimine­
                   verksamheten hos tillhandahållaren av                  ring mot tillhandahållare av finansiella tjänster från
                   finansiella tjänster , och                             den medlem som vidtar sådana åtgärder .
               ( ii ) specialister på den verksamhet som bedrivs
                      av tillhandahållaren avfinansiella tjänster .

       ( b) Varje medlem skall , med förbehåll för tillgång­                          C. Nationell behandling
            en till kvalificerad personal inom dess territo­
            rium , tillåta tillfällig inresa till sitt territorium    1 . Enligt bestämmelser och villkor som medger natio­
            för följande personalkategorier som är knutna                 nell behandling skall varje medlem ge tillhandahålla­
            till den kommersiella närvaron hos en till­
                                                                          re av finansiella tjänster från varje annan medlem
            handahållare av finansiella tjänster från annan               som är etablerad på dess territorium tillgång till
            medlem :
                                                                          betalnings- och clearingsystem som drivs av offent­
               ( i ) specialister på datatjänster, telekommuni­           liga inrättningar och till officiella kredit- och åter­
                   kationstjänster och räkenskaper hos till­              finansieringsfacihteter som är tillgängliga i samband
                                                                         med utövandet av normal affärsverksamhet . Denna
                   handahållaren av finansiella tjänster , och
                                                                         punkt syftar inte till att ge tillgång till de lånemöjlig­
               ( ii ) försäkringstekniska och juridiska specia­          heter en medlem erbjuder egna tillhandahållare av
                   lister .                                              finansiella tjänster .
 ---pagebreak--- 274                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              11 / Vo . 38

2 . När medlemskap eller deltagande i , eller tillgång                 från en medlem som tillhandahåller en finansiell
    till , ett självreglerande organ , värdepappers- eller             tjänst på en annan medlems territorium från en
    optionsbörser eller marknader och clearing-organ ,                 etablering som är belägen på en annan medlems
    eller annan organisation eller sammanslutning krävs               territorium , oavsett om en sådan tillhandahållare av
      av en medlem för att en tillhandahållare av finansiella         finansiella tjänster är eller inte är kommersiellt
      tjänster från en annan medlem skall kunna tillhanda­            närvarande på den medlems territorium på vilket
      hålla finansiella tjänster på jämbördiga villkor med            den finansiella tjänsten tillhandahålls .
      medlemmens egna tillhandahållare av finansiella
      tjänster , eller då medlemmen direkt eller indirekt
      tillhandahåller sådana organ , privilegier eller förde­      2 . " Kommersiell närvaro " innebär ett företag på en
                                                                       medlems territorium för tillhandahållandet av finan­
      lar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster , skall
      medlemmen säkerställa att dessa organ beviljar                  siella tjänster och inkluderar hel- eller delägda
      nationell behandling till tillhandahållare av finansi­          dotterbolag, samriskföretag, partnerskap, enskilda
      ella tjänster från varje annan medlem som är fast               firmor, företag grundade på franchisingavtal , filialer,
      bosatta på medlemmens territorium .                             agenturer, representationskontor eller andra organi­
                                                                      sationer .

                        D. Definitioner
                                                                   3 . En ny finansiell tjänst är en tjänst av finansiell natur,
                                                                       inbegripande tjänster som hänför sig till existerande
För tillämpningen av detta tillvägagångssätt gäller föl­               eller nya produkter eller sätt på vilket en produkt
jande tolkningar:                                                      tillhandahålls , som inte tillhandahålls av någon
                                                                       tillhandahållare av finansiella tjänster på en viss
1 . En icke fast bosatt tillhandahållare av finansiella                medlems territorium men som tillhandahålls på en
      tjänster är en tillhandahållare av finansiella tjänster         annan medlems territorium .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      275

                                                          BILAGA 4

                                       AVTAL OM OFFENTLIG UPPHANDLING

               PARTERNA I DETTA AVTAL (nedan benämnda " Parterna ")

               SOM ERKÄNNER behovet av ett effektivt multilateralt regelverk för rättigheter och skyldigheter
               i fråga om lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling i
               syfte att uppnå en högre grad av liberalisering och utvidgning av världshandeln och en
               förbättring av det internationella regelverket för världshandeln ,
               SOM ERKÄNNER att lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig
               upphandling dels inte bör utarbetas , antas eller tillämpas gentemot utländska eller inhemska
               varor och tjänster och utländska eller inhemska leverantörer för att skydda inhemska varor
               eller tjänster eller inhemska leverantörer, dels inte bör diskriminera mellan utländska varor
               eller tjänster eller mellan utländska leverantörer,
               SOM ERKÄNNER att öppenhet i lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande
               offentlig upphandling är önskvärd ,
               SOM ERKÄNNER behovet av att utforma internationella förfaranden för anmälan , samråd ,
               övervakning och tvistlösning i syfte att säkerställa en rättvis , snabb och effektiv tillämpning
               av internationella bestämmelser om offentlig upphandling och att vidmarkthålla balansen
               mellan rättigheter och skyldigheter på högsta möjliga nivå,
               SOM ERKÄNNER behovet av att ta hänsyn till u-ländernas , och särskilt de minst utvecklade
               ländernas , utvecklings-, finansiella och handelsbehov,
               SOM ÖNSKAR, i enlighet med artikel IX.6(b) i Överenskommelsen om statlig upphandling
               träffad den 12 april 1979 och ändrad den 2 februari 1987, utvidga och förbättra avtalet på
               grundval av ömsesidighet och utöka överenskommelsens tillämpningsområde till att omfatta
               upphandling av tjänster ,
               SOM ÖNSKAR uppmuntra godtagande av och anslutning till detta avtal av regeringar som
               inte är delaktiga i det,
               SOM GENOMFÖRT ytterligare förhandlingar för att nå dessa mål ,

               KOMMER HÄRMED ÖVERENS OM FÖLJANDE:

                           Artikel 1                             2 . Detta avtal gäller för upphandling under alla former
                                                                 av kontrakt, inklusive köp, leasing, hyresavtal eller
          Tillämpningsområde och omfattning                      hyrköpsavtal, med eller utan rätt till köp, av alla
                                                                 kombinationer av varor och tjänster .
1 . Detta avtal är tillämpligt på lagar, andra författning­
ar, förfaranden och praxis rörande varje upphandling
av enheter som omfattas av detta avtal enligt vad som
angivits i tillägg I (] ).

0 ) Tillägg I är för varje part indelat i fem underbilagor:      3 . När enheter, vid upphandling som omfattas av detta
    - Underbilaga 1 innehåller centrala statliga myndigheter
     och bolag .                                                 avtal , kräver att företag, som inte finns med i tillägg I
   - Underbilaga 2 innehåller lokala och regionala myndig­       antar anbud i enlighet med särskilda krav, skall artikel III
     heter och bolag.                                            gälla på motsvarande sätt för sådana krav .
   - Underbilaga 3 innehåller alla andra myndigheter och
     bolag som upp handlar i enlighet med bestämmelserna
      i detta avtal .
   - Underbilaga 4 anger de tjänster som omfattas av detta
     avtal , antingen de är förtecknade som en positiv eller
     negativ lista .
   - Underbilaga 5 anger de byggentreprenader som omfattas        4. Detta avtal gäller all upphandling till ett lägsta
      av detta avtal .                                            värde motsvarande tröskelvärdet som specificeras i
   Relevanta tröskelvärden anges i varje parts underbilagor.      tillägg I.
 ---pagebreak--- 276                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             11 / Vo . 38

                           Artikel II                                                      Artikel III

                   Värdering av kontrakt
                                                                      Nationell behandling och icke-diskriminering

                                                                1 . När det gäller lagar , andra författningar , förfaran­
1 . I detta avtal skall följande villkor gälla vid beräkning    den och praxis rörande offentlig upphandling som
av kontraktsvärdet ( ] ).                                       omfattas av detta avtal , skall varje part snarast och
                                                                ovillkorligen bevilja varor , tjänster och leverantörer från
                                                                andra parter , som utbjuder sina varor eller tjänster ,
2 . Värderingen skall ta hänsyn till alla former av             behandling som inte är mindre gynnsam än
ersättning, inklusive premier, avgifter, kommissioner
och utgående ränta .                                             ( a ) den som beviljas inhemska varor , tjänster och
                                                                      leverantörer, och

3 . Enheten skall inte välja beräkningsmetod och inte            ( b ) den som beviljas alla andra parters varor , tjänster
heller skall en upphandling delas upp i avsikt att undgå              och leverantörer .
tillämpning av detta avtal .
                                                                 2 . Beträffande alla lagar , andra författningar , förfaran­
4.    Om ett särskilt villkor för en upphandling medför          den och praxis rörande offentlig upphandling som täcks
att mer än ett anbud antas eller att anbuden antas i             av detta avtal , skall varje part säkerställa
separata delar, skall grunden för värderingen vara
antingen                                                         ( a ) att deras upphandlande enheter inte behandlar en i
                                                                       landet etablerad leverantör mindre förmånligt än
                                                                       en annan i landet etablerad leverantör på grund av
( a ) det faktiska värdet av liknande återkommande                     graden av utländsk anknytning eller ägarskap , och
      upphandlingar under föregående budgetår eller
      tolvmånadersperiod , om möjligt justerat för förut­
      sebara förändringar i kvantitet och värde för de           ( b ) att deras upphandlande enheter inte diskriminerar
      efterföljande tolv månaderna , eller                             i landet etablerade leverantörer på grund av den
                                                                       erbjudna varans eller tjänstens produktionsland ,
                                                                       under förutsättning att produktionslandet är part i
( b ) det uppskattade värdet av återkommande upphand­                  detta avtal enligt bestämmelserna i artikel IV .
      lingar under budgetåret eller under tolv månader
      efter den första upphandlingen .
                                                                 3 . Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall inte
                                                                 tillämpas på några tullar och avgifter som tas ut på eller
                                                                 i samband med import , sättet att ta ut sådana tullar och
5 . När upphandling sker i form av leasing, hyresavtal           avgifter , andra importföreskrifter och formaliteter samt
eller hyrköpsavtal av varor eller tjänster , eller när           andra åtgärder som påverkar handeln med tjänster än
kontrakten inte anger ett totalt pris , skall grunden för
                                                                 lagar , andra författningar , förfaranden och praxis för
värderingen vara                                                 offentlig upphandling som täcks av detta avtal .

( a ) för kontrakt med bestämd löptid om tolv månader
      eller mindre, hela upphandlingsvärdet eller , om                                     Artikel IV
      tiden överstiger tolv månader, det totala värdet
      inklusive beräknat restvärde ,
                                                                                       Ursprungsregler
( b ) för kontrakt med giltighet tills vidare , den månads­
      visa avbetalningen multiplicerad med 48 .                  1 . En part skall inte tillämpa ursprungsregler för
                                                                 produkter eller tjänster , importerade eller levererade
                                                                 från andra parter för offentliga upphandlingsändamål
Om det råder tvekan , skall den senare beräkningsgrun­           som omfattas av detta avtal , som skiljer sig från de
den , dvs . ( b ) användas .                                     uisprungsregler som tillämpas i den normala handeln
                                                                 och , vid tidpunkten för den aktuella transaktionen , för
                                                                 import eller leverans av samma varor eller tjänster från
6. När en planerad upphandling uttryckligen kräver               samma parter .
optionsklausuler, skall grunden för värderingen vara det
totala värdet av den maximalt tillåtna upphandlingen ,
inklusive optionsköp .                                           2 . När man slutfört arbetsprogrammet för harmonise­
                                                                 ring av ursprungsregler för varor som skall genomföras
                                                                 enligt Avtalet om ursprungsregler i bilaga 1A till Avtalet
                                                                 om upprättande av världshandelsorganisationen ( nedan
(') Detta avtal skall tillämpas på varje upphandling vars        benämnt " WT O-avtalet") och förhandlingar om tjänste­
    kontraktsvärde beräknas motsvara eller överstiga tröskel­    handel , skall Parterna ta hänsyn till resultaten av
    värdet vid tidpunkten då tillkännagivandet i enlighet med    arbetsprogrammet och förhandlingarna vid förändring­
    artikel IX publicerats .                                     ar av punkt 1 där så är lämpligt .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       277

                         Artikel V                              för vissa upphandlande enheter , varor eller tjänster som
                                                                ingår i dess lista över täckningslistor, varvid hänsyn
                                                                skall tas till de särskilda omständigheterna i varje fall . I
  Särskild och differentierad behandling av u-länder            sådana förhandlingar skall vederbörlig hänsyn tas till
                                                                de faktorer som anges i l(a) till ( c) ovan . Ett u-land som
Må                                                              deltar i regionala eller globala överenskommelser mellan
                                                                u-länder enligt l(d ) ovan , får också förhandla om
                                                                undantag i sina listor, med hänsyn tagen till de särskilda
1 . Vid genomförande och tillämpning av detta avtal             omständigheterna i varje fall och bland annat till
skall parterna , genom bestämmelserna i denna artikel ,         bestämmelserna om offentlig upphandling i berörda
ta vederbörlig hänsyn till u-ländernas , och särskilt de        regionala eller globala avtal och , i synnerhet , till varor
minst utvecklade ländernas utvecklings-, finansiella och        eller tjänster som kan omfattas avgemensamma industri­
handelsbehov , när sådana länder har behov av att               ella utvecklingsprogram .

( a ) skydda sin betalningsbalans och säkerställa en
      reserv som är tillräcklig för genomförande av             5.    När detta avtal trätt i kraft , kan ett anslutet u-land
      ekonomiska utvecklingsprogram ,                           ändra sina täckningslistor enligt bestämmelserna för
                                                                ändringar av sådana listor i artikel XXIV . 6 , med hänsyn
                                                                till sina utvecklings-, finansiella och handelsbehov,
( b) främja etablering eller utveckling av inhemsk indu­        eller begära att kommittén för offentlig upphandling
     stri inklusive utveckling av småskalig industri och        ( hädanefter benämnd " kommittén ") beviljar undantag
     hemindustri på landsbygden eller inom outvecklade          från reglerna om nationell behandling för vissa upphand­
     områden och främja ekonomisk utveckling inom               lande enheter, varor eller tjänster som är upptagna på
     andra delar av ekonomin ,                                  dess täckningslistor, med beaktande av de särskilda
                                                                omständigheterna i varje fall och med vederbörlig
(c) stödja industrienheter så länge som de är helt              hänsyn till bestämmelserna i l(a) till ( c). När avtalet
    eller till övervägande del beroende av offentlig            trätt i kraft kan ett u-land , som deltar i regionala eller
    upphandling, och                                            globala överenskommelser mellan u-länder också begära
                                                                att kommittén beviljar undantag för vissa upphandlande
(d ) stimulera sin ekonomiska utveckling genom regio­           enheter , varor eller tjänster som är upptagna på dess
     nala eller globala överenskommelser mellan u­              täckningslistor , med beaktande av de särskilda omstän­
     länder som framlagts för Världshandelsorganisatio­         digheterna i varje fall och med vederbörlig hänsyn till
     nens (hädanefter benämnd " WTO ") Ministerkonfe­           bestämmelserna i l(d ). Varje begäran till kommittén av
     rens , och godkänts av den .                               en u-landspart om ändringar av en lista , skall åtföljas
                                                                av handlingar som motiverar ansökan eller av sådan
                                                                information som kan vara nödvändig för behandling av
                                                                ärendet .
2 . I enlighet med bestämmelserna i detta avtal , skall
varje part , vid förberedandet och tillämpningen av lagar,
andra författningar, förfaranden och praxis rörande
offentlig upphandling, underlätta ökad import från              6 . Punkterna 4 och 5 skall tillämpas på motsvarande
u-länder och därvid beakta de speciella problemen hos           sätt för u-länder som ansluter sig till detta avtal efter
de minst utvecklade länderna och länder som befinner            det att det trätt i kraft .
sig på en låg ekonomisk utvecklingsnivå .

                                                                7 . Sådana undantag som omnämns i punkterna 4, 5
Omfattning                                                      och 6 skall vara föremål för översyn i enlighet med
                                                                bestämmelserna i punkt 14 nedan .

3 . I syfte att säkerställa att u-länder kan ansluta sig till
detta avtal på villkor som är förenliga med deras
utvecklings-, finansiella och handelsbehov , skall målen        Tekniskt bistånd till u-landsparter
i punkt 1 vederbörligen beaktas vid förhandlingar röran­
de den del av u-länders upphandling som täcks av
bestämmelserna i avtalet . I-länder skall , när de förbere­
                                                                8 . Varje i-land som är part i detta avtal skall på
der sina täckningslistor enligt bestämmelserna i avtalet,       begäran ge u-landsparter allt sådant tekniskt bestånd
sträva efter att ta med enheter som upphandlar varor            som det anser lämpligt för att lösa problem rörande
och tjänster av exportintresse för u-länderna .                 offentlig upphandling.

Godkända undantag                                               9.    Biståndet, skall lämnas utan diskriminering mellan
                                                                u-landsparter , och bland annat avse

4. Ett u-land kan , i förhandlingar med andra deltagare         — lösning av särskilda tekniska problem i samband med
enligt detta avtal , komma överens om ömsesidigt godtag­          beslut om ett konkret anbud i upphandlingsärenden ,
bara undantag från reglerna om nationell behandling                  och
 ---pagebreak--- 278                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                  Il /Vol . 38

- alla andra problem som den sökande parten och                göra en större översyn på grundval av rapporter som
  annan part enas om att ta upp inom ramen för sådant          skall lämnas av parterna för att utvärdera dess verk­
  bistånd .                                                    ningar . Som en del av översynen vart tredje år skall
                                                               kommittén , i syfte att främja genomförande av avtalets
                                                               bestämmelser , särskilt vad avser artikel III och med
10 . Det tekniska bistånd som avses i punkterna 8 och 9        hänsyn till berörda u-länders utvecklings-, handels- och
kan gälla översättning till ett officiellt WTO-språk som       finansiella situation , pröva om undantagen i punkter­
den upphandlande enheten bestämmer av kvalifikations­          na 4—6 i denna artikel skall ändras eller utvidgas .
underlag och anbud som lämnats av leverantörer i
u-länder som är parter i detta avtal , om inte i-landsparter
bedömer översättningen som betungande. Om så är
fallet, skall en förklaring lämnas till u-länder som           15 . Under loppet av ytterligare förhandlingsomgångar
begärt det, antingen hos i-landsparterna eller hos deras       i enlighet med bestämmelserna i artikel XXIV .7, skall
upphandlande enheter .                                         varje u-land som är part i detta avtal beakta möjligheten
                                                               att med hänsyn till sin ekonomiska , finansiella och
                                                               handelsmässiga situation , utvidga sina täckningslistor .
Informationscentraler

11 . I-länder som är parter i detta avtal skall , var och                                Artikel VI
en för sig eller gemensamt, inrätta informationscentraler
för att besvara skäliga förfrågningar från u-landsparter
om uppgifter angående bland annat lagar, andra författ­                         Tekniska specifikationer
ningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upp­
handling, publicerade anmälningar av planerad upp­
handling, adresser till de upphandlande enheter som            1 . Tekniska specifikationer som anger egenskaper hos
omfattas av detta avtal samt beskaffenhet och mängd            varor eller tjänster som skall upphandlas, såsom krav
av varor eller tjänster som har upphandlats eller kommer       avseende kvalitet, prestanda , säkerhet, mått, symboler,
att upphandlas , samt tillgänglig information om framti­       terminologi, förpackning, märkning och etikettering,
da anbudsförfaranden . Kommittén kan också upprätta            eller i fråga om tillverkningsprocesser och metoder samt
en informationscentral .
                                                               krav som hänför sig till förfaranden för prövning
                                                               av varors överensstämmelse med specifikationer som
                                                               föreskrivits av upphandlande myndigheter, får ej utarbe­
Särskild behandling av de minst utvecklade länderna            tas, antas eller tillämpas i syfte att skapa eller ge orsak
                                                               till onödiga hinder för internationell handel .
12.   Enligt punkt 6 i Beslutet av de AVTALSSLUT­
ANDE PARTERNA till GATT 1947 av den 28 novem­
ber 1979 om differentierad och mer gynnsam behand­             2 . Tekniska specifikationer som beslutats av upphand­
ling, reciprocitet och större medverkan av u-länder            lande enheter skall , där så är lämpligt
(BISD 26S/203-205), skall särskild behandling ges de
minst utvecklade länderna som är parter i detta avtal
och till leverantörer från dessa parter i fråga om varor       (a) uttryckas i prestanda hellre än utformning eller
eller tjänster med ursprung i dessa parters områden ,              beskrivande egenskaper , och
inom ramen för alla generella eller särskilda åtgärder
till förmån för u-länder som är parter i detta avtal . En
part kan också bevilja leverantörer i de minst utvecklade      ( b) grundas på internationella normer, när sådana
länder som inte är parter i detta avtal , avtalsenliga              finns , och annars på nationella tekniska föreskrif­
förmåner för varor eller tjänster med ursprung i dessa              ter ( ] ), erkända nationella normer (2) eller byggnads­
parters områden .                                                   regler .

13 . Alla i-länder som är parter i detta avtal skall på
begäran ge lämpligt bistånd till potentiella anbudsgivare      ( ! ) I detta avtal är en teknisk föreskrift ett dokument som
i de minst utvecklade länderna i samband med anbuds­                 fastställer egenskaper som varan eller tjänsten eller dit­
givning och val av varor eller tjänster som bedöms vara           hörande processer och produktionsmetoder samt gällande
av intresse för deras upphandlande enheter, liksom för            administrativa bestämmelser måste besitta respektive upp­
leverantörer i de minst utvecklade länderna och likaledes           fylla . Det kan även innefatta eller enbart behandla termino­
bistå dem med att uppfylla tekniska krav och normer                 logi , symboler, förpacknings-, märknings- eller etikette­
som gäller varor eller tjänster som den planerade                   ringskrav beträffande en vara , en tjänst, en process eller
upphandlingen avser .                                               tillverkningsmetod .
                                                               ( 2) I detta avtal är en standard ett dokument som fastställts
                                                                    av ett erkänt organ , och som för allmänt och upprepat
                                                                    bruk anger regler, riktlinjer eller egenskaper hos varor eller
Översyn                                                             tjänster eller dithörande processer och produktionsmetoder
                                                                    som inte oundgängligen måste följas . Det kan även innefat­
                                                                    ta eller enbart behandla terminologi , symboler, förpack­
14. Kommittén skall ärligen se över denna artikels                  nings-, märknings- eller etiketteringskrav beträffande en
tillämpning och effektivitet och efter varje treårsperiod           vara, en tjänst, en process eller en tillverkningsmetod .
 ---pagebreak--- 1 l /Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      279

3 . Krav på eller referens till särskilda varumärken eller      ( b) villkor för deltagande i anbudsförfarande skall
handelsnamn , patent, utformning eller typ , särskilt                begränsas till dem som krävs för att garantera
ursprung, tillverkare eller leverantör får inte ställas eller        företagets förmåga att fullgöra kontraktet i fråga .
göras om det inte finns ett tillräckligt exakt och klart             Alla villkor för deltagande ställt på leverantör,
sätt att beskriva upphandlingskraven på , och förutsatt              inbegripet ekonomiska garantier , tekniska kvalifi­
att orden " eller likvärdig" ingår i anbudsunderlaget .              kationer och uppgifter som krävs för bedömning
                                                                      av leverantörers finansiella , kommersiella och tek­
                                                                      niska förmåga , liksom kontroll av kvalifikationer­
4 . Upphandlande enheter skall inte , på ett sådant sätt ,            na , skall inte vara mindre förmånliga för leverantö­
att det kan komma att utesluta konkurrens , efterfråga                rer från andra parter än för inhemska leverantörer
eller acceptera råd som kan användas i sammanställning                och skall inte diskriminera mellan leverantörer från
av underlag för en enskild upphandling från ett företag               andra parter . En leverantörs finansiella , kommer­
som kan ha kommersiella intressen i upphandlingen .                   siella och tekniska förmåga skall bedömas både med
                                                                      hänsyn till leverantörens globala affärsverksamhet
                                                                      och på grundval av dennes verksamhet inom den
                        Artikel VII                                   upphandlande enhetens territorium och med veder­
                                                                      börlig hänsyn till det juridiska sambandet mellan
                     Anbudsförfaranden
                                                                      levererade enheter,
                                                                (c) kvalificeringsförfarandet och den tid som det krä­
1 . Varje part skall säkerställa att dess upphandlande              ver , skall inte användas i syfte att hindra en
enheters anbudsförfaranden tillämpas utan diskrimine­               annan parts leverantör från att tas upp på en
ring och att de överensstämmer med bestämmelserna i                 leverantörsförteckning eller från att komma i fråga
artiklarna VII till XVI .                                           vid en viss planerad upphandling. Upphandlande
                                                                      enheter skall som kvalificerad leverantör erkänna
                                                                      inhemska leverantörer eller leverantörer från annan
2 . Upphandlande enheter får inte ge någon leverantör                 part som uppfyller villkoren för deltagande i en viss
uppgifter rörande en enskild upphandling få ett sätt som              planerad upphandling . Leverantörer som begär att
får till följd att konkurrens utesluts .                              få delta i viss planerad upphandling, men som ännu
                                                                      inte är kvalificerade skall också komma ifråga ,
3.   I detta avtal avses med                                          förutsatt att kvalificeringsförfarandet kan slutföras
                                                                      i tid ,
( a) öppen upphandling: de förfaranden som ger alla             (d ) upphandlande enheter som för permanenta förteck­
     intresserade leverantörer möjlighet att lämna                   ningar över kvalificerade leverantörer skall säker­
      anbud .                                                         ställa att leverantörer när som helst kan ansöka om
                                                                      kvalificering och att alla kvalificerade leverantörer
( b) selektiv upphandling : de förfaranden som i överens­             som så begär tas med i förteckningarna inom rimligt
     stämmelse med artikel X.3 och andra tillämpliga                  kort tid ,
      bestämmelser i detta avtal , tillåter alla intresserade
      leverantörer som inbjudits att inkomma med anbud          (e) om en leverantör, som ännu inte är kvalificerad när
      att också göra det .                                            en inbjudan i enlighet med artikel IX . 1 publicerats ,
                                                                      begär att få delta i en planerad upphandling, skall
(c) begränsad upphandling : de förfaranden där den                    den upphandlande enheten omedelbart påbörja
                                                                      kvalificeringsförfarande,
    upphandlande enheten kontaktar leverantörerna
    individuellt, enbart under de villkor som anges i           (f)   varje leverantör som begärt att bli antagen som
      artikel XV .                                                    kvalificerad leverantör skall underrättas av berörd
                                                                      upphandlande enhet när beslut fattats . Kvalificera­
                                                                      de leverantörer som tagits upp på upphandlande
                        Artikel VIII                                  enheters permanenta listor skall också underrättas
                                                                      när sådan lista upphör eller om de avförts från
                                                                      sådana listor ,
                Kvalificering av leverantörer
                                                                (g) varje part skall tillse att :
Vid kvalificering av leverantörer skall de upphandlande                ( i ) varje upphandlande enhet och dess underlydan­
enheterna inte diskriminera mellan leverantörer från                         de enheter följer samma kvalificeringsförfaran­
andra parter eller mellan inhemska leverantörer och                          den , utom i de fall då verderbörligen styrkta
leverantörer från andra parter . Kvalificeringsförfaran­                        förhållanden motiverar avvikande förfaranden
den skall överensstämma med följande                                            och

                                                                       ( ii ) ansträngningar görs för att begränsa skillnader­
 ( a) villkor för deltagande i anbudsförfarande skall                         na i kvalificeringsförfaranden mellan upphand­
      publiceras i tillräckligt god tid för att intresserade                    lande enheter ,
      leverantörer skall ha möjlighet att inleda och , i den
      mån det är förenligt med ett effektivt sätt att           (h ) ingenting i ( a ) till (g) skall utgöra hinder för att
      genomföra upphandlingsprocessen, fullfölja kvali­              utesluta en leverantör på grund av t . ex . konkurs
      ficeringsförfarandena ,                                        eller falskt intygande, förutsatt att en sådan åtgärd
 ---pagebreak--- 280                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             1 l /Vol . 38

      är förenlig med bestämmelserna om nationell be­          ( d ) adress och sista dag för ansökan om att få lämna
      handling och icke-diskriminering i detta avtal .               anbud eller om att bli kvalificerad att tas upp
                                                                     på leverantörsförteckningarna eller för att motta
                                                                     anbud samt uppgift om på vilket eller vilka språk
                        Artikel IX                                    anbud skall avfattas ,

                                                               ( e) adress till den enhet som svarar för upphandlingen
       Inbjudan att delta i planerad upphandling                    och som tillhandahåller alla uppgifter som är
                                                                    nödvändiga för att erhålla specifikationer och andra
                                                                      handlingar ,
1 . De upphandlande enheterna skall , i enlighet med
punkterna 2 och 3 , offentliggöra en inbjudan att delta i      ( f)   eventuella ekonomiska och tekniska krav , ekono­
alla planerade upphandlingar , med undantag för vad                   miska garantier och uppgifter som leverantörerna
som i övrigt anges i artikel XV ( begränsad upphandling).             skall lämna ,
Inbjudan skall offentliggöras i publikation som anges i
bilaga II .                                                    (g) belopp och betalningsvillkor för eventuell avgift
                                                                   som utgår för förfrågningsunderlaget ,
2 . Inbjudan att delta kan göras i form av ett tillkänna­
givande av en föreslagen upphandling, i enlighet med           (h) om upphandlingen avser leasing, hyreskontrakt
punkt 6 .                                                          eller hyrköpsavtal , eller en kombination av dessa
                                                                      metoder .

3 . Upphandlande enheter angivna i bilagorna 2 och 3           7 . Varje anmälan av planerad upphandling enligt
kan , som inbjudan att delta , använda ett tillkännagivan­     punkt 3 skall innehålla så många av de uppgifter som
de av planerad upphandling, i enlighet med punkt 7 , eller     anges i punkt 6 som är tillgängliga . Den skall alltid
ett tillkännagivande rörande ett kvalificeringssystem i        inkludera de uppgifter som anges i punkt 8 och
enlighet med punkt 9 .
                                                               ( a ) ett meddelande att intresserade leverantörer skall
4. Upphandlande enheter som använder en anmälan                       anmäla eventuellt intresse av upphandlingen till
om planerad upphandling som inbjudan , skall därefter                 den upphandlande enheten ,
inbjuda alla leverantörer som har uttryckt intresse för
                                                               (b) en kontaktpunkt hos den upphandlande enheten
att delta att bekräfta intresset genom information som
skall innehålla åtminstone de uppgifter som anges i                som kan lämna ytterligare uppgifter .
punkt 6 .
                                                               8 . Den upphandlande enheten skall för varje planerad
                                                               upphandling offentliggöra en sammanfattning av tillkän­
5 . Upphandlande enheter som utnyttjar ett kvalifice­          nagivandet på ett av de officiella WTO-språken . Tillkän­
ringssystem som inbjudan att delta skall , med förbehåll       nagivandet skall alltid innehålla följande uppgifter
för de överväganden som avses i artikel XVIII .4 och i
god tid , tillhandahålla information som ger reella            ( a ) vad upphandlingen avser ,
möjligheter för alla som har anmält intresse att bedöma
sitt intresse för att delta i upphandlingen . Denna            ( b) tidsgränserna för inlämnande av anbud eller för
information skall inbegripa uppgifter som lämnats i                 ansökan om att bli inbjuden att lämna anbud , och
tillkännagivanden enligt punkterna 6 och 8 , i den mån
sådan information är tillgänglig. Uppgifter som ges till en    (c) adresser som man kan vända sig till för att få
intresserad leverantör skall på ett icke-diskriminerande           handlingar rörande upphandlingen .
sätt ges till de andra intresserade leverantörerna .
                                                               9 . I fråga om selektiv upphandling skall upphandlande
6 . Varje tillkännagivande av en föreslagen upphand­           enheter som för permanenta förteckningar över kvalifi­
ling enligt punkt 2, skall innehålla följande uppgifter        cerade leverantörer årligen , i en av de publikationer som
                                                               anges i bilaga III , publicera ett tillkännagivande av
                                                               följande :
( a ) beskaffenhet och kvantitet, inbegripet option på
      fortsatt upphandling och , om möjligt , en uppskatt­
      ning av tidpunkten för ett eventuellt utnyttjande av­    ( a ) en uppräkning av de listor som förs , inklusive deras
                                                                     rubriker , avseende de varor eller tjänster eller
      optionen ; beträffande återkommande upphandling­
      ar, deras beskaffenhet och kvantitet och , om möjligt,         kategorier av varor eller tjänster som skall upphand­
                                                                     las med ledning av listorna ,
      en uppskattning av tidpunkten för publicering av
      infordran av anbud för senare upphandlingar av de        ( b ) de villkor som skall uppfyllas av leverantörer för
      varor eller tjänster som skall upphandlas ,                     att de ska kunna tas med i dessa listor och de
                                                                      metoder som den berörda upphandlande enheten
( b) om upphandlingen är öppen eller selektiv eller                   kommer att använda för att kontrollera vart och
     kommer att innebära förhandling,                                 ett av dessa villkor ,

(c) dag då leveransen av varor eller tjänster skall            ( c) listornas giltighetstid och formaliteter för att förnya
    påbörjas eller avslutas ,                                         dem .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        281

När ett sådant tillkännagivande används som inbjudan             4 . Ansökningar om att få delta i en selektiv upphand­
till anbudsgivning i enlighet med punkt 3 , skall tillkänna­     ling får lämnas med telex , telegram eller telefax .
givandet dessutom innehålla följande uppgifter
( d ) beskaffenheten av de berörda varorna och tjäns­                                       Artikel XI
     terna ,

(e) ett meddelande om att tillkännagivandet är en                      Tidsgränser för anbudsförfaranden och leveranser
      inbjudan att delta .
                                                                 Allmänt
Det är emellertid tillräckligt att publicera tillkännagivan­
det endast en gång vid kvalifikationssystemets början ,
om systemet gäller i högst tre år och om detta klart              1 . ( a ) Alla föreskrivna tidsgränser skall ge såväl leve­
framgår av tillkännagivandet och det också görs klart                       rantörer från andra parter som inhemska leve­
                                                                            rantörer möjlighet att bereda och lämna anbud
att ytterligare tillkännagivanden inte kommer att publi­
ceras . Ett sådant system skall inte användas på ett sätt                   före utgången av anbudstiden . Vid fastställande
som gör att bestämmelserna i detta avtal kringgås .                         av sådana tidsgränser skall den upphandlande
                                                                            enheten , så långt detta är förenligt med dess
                                                                            egna rimliga behov, beakta sådana faktorer som
10 . Om det efter publiceringen av en inbjudan att                          upphandlingens komplexitet , beräknad omfatt­
deltaga i en planerad upphandling, men före tidpunkten                      ning av underleveranser samt normal tid för
för öppnande eller mottagande av anbud enligt tillkänna­                    postbefordran av anbud från utländska och
givandet eller anbudsunderlaget , visar sig nödvändigt                       inhemska orter .
att ändra eller på nytt publicera tillkännagivandet , skall
ändringen eller det nya tillkännagivandet ges samma                     (b) Varje part skall säkerställa att dess upphandlan­
spridning som de ursprungliga handlingarna på vilka                         de enheter tar vederbörlig hänsyn till förseningar
ändringen grundats . Alla uppgifter av betydelse som                         i publiceringen när man fastställer den sista
lämnas till en leverantör med avseende på viss planerad                      dagen för mottagande av anbud eller för ansök­
upphandling skall samtidigt lämnas till alla övriga                          ningar om att få lämna anbud .
berörda leverantörer i tillräckligt god tid för att ge dessa
leverantörer möjlighet att beakta sådana uppgifter och
vidta erforderliga åtgärder .                                     Tidsfrister
11 . De upphandlande enheterna skall , i de tillkännagi­
vanden som avses i denna artikel eller i de publikationer        2.     Förutom vad som anges i punkt 3 , skall
i vilka tillkännagivandena återges , göra klart att upp­
handlingen täcks av detta avtal .                                 ( a ) tidsgränser för mottagande av anbud vid öppen
                                                                        anbudsinfordran omfatta minst 40 dagar från den
                                                                        dag då publicering gjorts enligt artikel IX . 1 ,
                             Artikel X
                                                                  ( b) vid selektiv upphandling, då permanent lista över
                     Urvalsförfaranden                                   kvalificerade leverantörer inte används , skall tiden
                                                                         för inlämnande av ansökan om att bli inbjuden till
                                                                         anbudsgivning inte understiga 25 dagar från den dag
1 . För att säkerställa effektivast möjliga internationella              då tillkännagivandet enligt artikel IX . 1 publicerats ,
konkurrens vid selektiv upphandling, skall de upphand­                   l iden för mottagande av anbud skall aldrig under­
lande enheterna för varje planerad upphandling infordra                  stiga 40 dagar från den dag då inbjudan till anbuds­
anbud från det största antal inhemska leverantörer och
                                                                         givning utfärdats ,
leverantörer från andra parter, som är förenligt med en
effektiv tillämpning av upphandlingssystemet . De skall           ( c) vid selektiv upphandling, då permanenta listor över
utse leverantörer att delta i anbudsförfarandet på ett                   kvalificerade leverantörer används , skall tiden för
rättvist och icke-diskriminerand sätt .
                                                                         mottagande av anbud inte understiga 40 dagar från
                                                                         den dag inbjudan till anbudsgivning ursprungligen
2.   Upphandlande enheter som för permanenta listor                      utfärdas , vare sig den dag då inbjudan att inkomma
över kvalificerade leverantörer får utse leverantörer från               med anbud ursprungligen utfärdas är den då tillkän­
vilka anbud skall infordras bland dem som upptagits på                   nagivandet publiceras enligt artikel IX . 1 eller ej .
dessa listor . Alla urval skall göras så att alla leverantörer
som upptagits i förteckningarna får samma möjligheter .           3.    De tidsfrister som anges i punkt 2 kan förkortas i
                                                                  nedan angivna fall
3 . Leverantörer som begär att få delta i anbudsgivning­
en för en viss planerad upphandling skall tillåtas lämna          ( a ) om ett särskilt tillkännagivande har publicerats
anbud och komma i fråga förutsatt att det finns tillräcklig              minst 40 dagar och inte längre än 12 månader i
tid för de som ännu inte är kvalificerade att avsluta
                                                                         förväg och om tillkännagivandet åtminstone inne­
kvalificeringsförfarandet enligt artiklarna VIII och IX .                håller :
Eventuella begränsningar av antalet ytterligare leveran­
törer som tillåts delta skall endast göras för att värna                   ( i ) så många av de uppgifter som krävs enligt
om upphandlingssystemets funktionsduglighet .                                    artikel IX , punkt 6 , som är tillgängliga ,
 ---pagebreak--- 282                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                1 l /V ol . 38

       ( ii ) de uppgifter som åsyftas i artikel IX , punkt 8 ,   ( b) adress som man ska vända sig till med begäran om
                                                                          ytterligare uppgifter,
      ( iii) en uppmaning till intresserade leverantörer att
             anmäla sitt intresse för upphandlingen till den      (c ) uppgift om det eller de språk som anbud och
             upphandlande enheten , och                                anbudshandlingar skall vara skrivna på ,
      ( iv) en kontaktpunkt hos den upphandlande enhe­            ( d ) sista dag och klockslag för mottagande av anbud
            ten som kan lämna ytterligare uppgifter,                    samt den tidsperiod som anbudet gäller för ,
      får 40-dagarsperioden för mottagande av anbud               ( e) uppgift om vilka personer som har rätt att närvara
      ersättas med en period som är tillräckligt lång för              vid öppnandet av anbud samt dag, tid och plats för
      att möjliggöra en seriös anbudsgivning, i regel                  öppnandet ,
      minst 24 dagar och aldrig mindre än 10 dagar ,
                                                                  (f)     alla ekonomiska och tekniska krav , ekonomiska
( b ) om ett andra eller därpå följande publicerade                      garantier och uppgifter eller handlingar som leve­
      tillkännagivande avser återkommande upphand­                       rantörerna ska lämna in ,
      lingar enligt artikel IX . 6 , kan 40-dagarsperioden för
      mottagande av anbud begränsas till minst 24 dagar,          (g) en fullständig beskrivning av de varor eller tjänster
                                                                      som efterfrågas eller av alla förekommande krav
( c) när en nödfallssituation som vederbörligen doku­                 inklusive tekniska specifikationer , överensstäm­
     menterats av den upphandlande enheten gör att de                 melseintyg som skall lämnas , erforderliga skisser ,
     tidsgränser som anges i punkt 2 inte kan respekteras ,              ritningar och instruktionsmaterial,
     kan de kortas av, men skall aldrig understiga
     10 dagar från publiceringsdagen enligt artikel IX . 1 ,      (h) kriterierna för antagande av anbud inklusive alla
      eller                                                           andra faktorer än pris , som kommer att beaktas
                                                                      vid utvärderingen av anbuden , de kostnader som
(d ) för upphandlande enheter i bilaga 2 och 3 får den                ska räknas in vid utvärderingen av anbudspriser ,
                                                                      såsom transport-, försäkrings- och avsyningskost­
     i punkt 2(c) angivna perioden , bestämmas efter                  nader samt, när det gäller andra parters varor eller
     överenskommelse mellan den upphandlande enhe­                    tjänster , uppgifter om tullar och andra importavgif­
      ten och de utvalda leverantörerna . I avsaknad av
                                                                      ter, skatter och betalningsvaluta ,
      överenskommelse, kan den upphandlande enheten
      själv bestämma tidsgränser som skall vara tillräck­
      ligt långa för att möjliggöra en seriös anbudsgivning       (i)     betalningsvillkor ,
      och alltid vara minst 10 dagar .
                                                                  (j )    alla övriga villkor och betingelser ,
4 . Då så är förenligt med den upphandlande enhetens              ( k ) de eventuella villkor och betingelser som enligt
egna rimliga behov skall , vid fastställande av leveransdag             artikel XVII skall gälla för hantering av anbud från
hänsyn tas till sådana faktorer som upphandlingens                      länder som inte är parter i detta avtal , men som
komplexitet, beräknad omfattning av underleveranser                     tillämpar bestämmelserna i denna artikel .
och realistisk tid för tillverkning , frigörande från lager
och transport av varorna från leveransorterna eller för
leverans av tjänster .                                            De upphandlande enheternas vidarebefordran av
                                                                  anbudsunderlag

                          Artikel XII
                                                                  3 . ( a ) Vid öppen upphandling skall de upphandlande
                                                                            enheterna på begäran sända anbudsunderlaget
                                                                             till alla leverantörer som deltar i förfarandet
                       Anbudshandlingar
                                                                             samt skyndsamt besvara varje skälig begäran
                                                                             om förtydligande av handlingarna .
1 . Om en upphandlande enhet i samband med anbuds­
infordran tillåter anbudsgivning på flera språk , skall ett              (b) Vid selektiv upphandling skall de upphandlande
av dessa vara ett av de officiella WTO-språken .                             enheterna på begäran sända anbudsunderlaget
                                                                             till alla leverantörer som ansöker om att få delta
                                                                             i förfarandet samt skyndsamt besvara varje
2 . Anbudsunderlag som tillhandahålls leverantörer                           skälig begäran om förtydligande av handling­
skall innehålla alla uppgifter som behövs för att de ska                     arna .
kunna lämna in väl underbyggda anbud , inbegripet
sådan information som skall publiceras i tillkännagivan­                 ( c) En upphandlande enhet skall skyndsamt besvara
det av den tilltänkta upphandlingen med undantag för                         varje skälig begäran om relevanta uppgifter från
uppgifter enligt artikel IX.6(g), samt innehålla följande                    en leverantör som deltar i anbudsförfarandet,
                                                                             förutsatt att sådana uppgifter inte ger denna en
( a ) adress till den upphandlande enhet som anbud skall                     fördel framför konkurrenterna när det gäller
      skickas till ,                                                         formerna för godkännande av anbud .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                          Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                      283

                        Artikel XIII                                      eller anbudsunderlaget samt vara inlämnat av
                                                                          en leverantör som uppfyller villkoren för delta­
Inlämnande , mottagande , öppnande och antagande av
                                                                          gande . Om en upphandlande enhet får ett anbud
                           anbud                                          som i förhållande till övriga ligger onormalt
                                                                          lågt, kan den upphandlande enheten begära
                                                                          närmare upplysningar av anbudsgivaren för att
1 . Inlämnande, mottagande , öppnande och antagande                       säkerställa att denne kan uppfylla villkoren för
av anbud skall ske enligt följande                                        deltagande och förmår fullgöra avtalsvillkoren .

( a) anbud skall normalt inlämnas skriftligen , antingen              ( b) Såvida inte en upphandlande enhet i det allmän­
     direkt eller per post . Om anbudsgivning per telex ,                  nas intresse beslutar att upphandlingen inte
     telegram eller telefax tillåts, skall sådant anbud                   ska ske, skall man anta anbudet från den
     innehålla alla erforderliga uppgifter för utvärdering                anbudsgivare som bedöms vara fullt i stånd att
     av anbudet, särskilt det slutgiltiga pris som erbjudits              genomföra sitt åtagande och som , vare sig det
     av anbudsgivaren samt en försäkran om att anbuds­                    gäller inhemska varor eller tjänster eller andra
     givaren godtar alla anbudsbetingelserna , villkoren                  parters varor och tjänster , lagt det lägsta anbu­
     och bestämmelserna i anbudsinfordran . Anbudet                       det eller det som bedöms som fördelaktigast
     skall omgående bekräftas genom brev eller under­                     enligt de särskilda utvärderingskriterier som
     tecknad kopia av ifrågavarande telex , telegram eller                meddelats i tillkännagivandet eller anbudsun­
     telefax . Anbudsgivning per telefon skall inte tillåtas .            derlaget .
     Innehållet i telex , telegram eller telefax skall gälla
     om innehållet i det avviker från eller står i motsätt­           ( c) Anbud skall antas i enlighet med de kriterier
     ning till innehållet i handlingar som tagits emot                     och grundläggande krav som angivits i anbuds­
     efter anbudstidens utgång, och                                        underlaget .

( b) de möjligheter som , under tiden från anbudens
     öppnande till dess att ett anbud antagits , kan ges         Optionsklausuler
     anbudsgivare för att rätta till oavsiktliga formfel
     skall inte tillåtas ge upphov till diskriminering.          5 . Optionsklausuler skall inte användas i syfte att
                                                                 kringgå bestämmelserna i avtalet .

Mottagande av anbud                                                                       Artikel XIV

2. Ingen leverantör skall bli skadelidande om anbud                                       Förhandling
kommer in till det kontor som anges i anbudsunderlaget
efter utsatt tid på grund av försening som uteslutande
beror på felaktig hantering inom den upphandlande                1.   En part kan besluta att upphandlande enheter skall
                                                                 förhandla
enheten . Anbud kan också beaktas under andra exceptio­
nella omständigheter, om den berörda upphandlande
enhetens förfaranden tillåter det .                              ( a ) beträffande upphandling när man har uttryckt en
                                                                       sådan avsikt, nämligen i den anmälan som avses i
                                                                      artikel IX . 2 ( inbjudan till leverantörer att delta i
                                                                      förfarandena för den föreslagna upphandlingen ),
Öppnande av anbud                                                     eller

3 . Alla anbud som infordrats av den upphandlande                ( b) när det framgår av utvärderingen att inget anbud
enheten genom öppen eller selektiv upphandling skall                  är det uppenbart mest fördelaktiga i ljuset av
tas emot och öppnas under iakttagande av förfaranden                  de särskilda värderingskriterier som meddelats i
och förhållanden som garanterar att öppnandet sker                    anmälan eller anbudshandlingarna .
enligt gällande regler . Mottagandet och öppnandet av
anbud skall också ske i enlighet med bestämmelserna i            2 . Förhandlingar skall i första hand användas för att
denna överenskommelse om nationell behandling och                klarlägga styrkan och svagheterna i anbud .
icke-diskriminering . Information om öppnande av
anbud skall förvaras hos den berörda upphandlande                3 . De upphandlande enheterna skall behandla anbuden
enheten samt var tillgängliga för de statliga myndigheter        konfidentiellt . I synnerhet skall de inte tillhandahålla
som den upphandlande enheten lyder under, så att den             information som syftar till att hjälpa enskilda deltagare
vid behov kan användas i samband med förfaranden
                                                                 att höja sina anbud till övriga deltagares nivå .
enligt artiklarna XVIII , XIX , XX och XXII .
                                                                 4 . De upphandlande enheterna skall inte under för­
Antagande av anbud                                               handlingarnas gång diskriminera mellan olika leverantö­
                                                                 rer . De skall särskilt tillse att

4. ( a) För att komma ifråga för antagande skall                 ( a ) eliminering av deltagare sker i enlighet med de
        anbud vid tidpunkten för öppnandet uppfylla                    kriterier som meddelats i tillkännagivanden och
        de grundläggande kraven i tillkännagivandet                    anbudshandlingar,
 ---pagebreak--- 284                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       Il /Vol . 38

(b) alla ändringar av kriterierna och av de tekniska               (e) då en upphandlande enhet köper en prototyp eller
    kraven meddelas skriftligen till alla kvarvarande                      en ny vara eller tjänst som utvecklats på dess
    deltagare i förhandlingarna ,                                          begäran i samband med och för bestämd upphand­
                                                                           ling avseende forskning, försöksverksamhet, under­
(c) alla kvarvarande deltagare ges tillfälle att inkomma                   sökning eller grundläggande utvecklingsarbete . När
    med nya eller ändrade anbud på grundval av de                          sådana leveranser fullgjorts skall efterföljande köp
      reviderade kraven , och                                              av varor eller tjänster ske enligt artiklarna VII­
                                                                           XIV (2),
(d) när förhandlingarna slutförts, alla kvarvarande
    deltagare i förhandlingen tillåts komma in med                 (f)     då ytterligare byggentreprenader, som inte inklude­
      slutliga anbud i enlighet med en gemensam tidfrist.                  rats i det ursprungliga kontraktet, men som låg inom
                                                                           målen för de ursprungliga anbudshandlingarna,
                                                                           genom oförutsebara omständigheter, har blivit
                          Artikel XV                                       nödvändiga för att de byggentreprenader som
                                                                           beskrivits där ska kunna slutföras, och den upp­
                                                                           handlande enheten behöver anta anbud för de
                   Begränsad upphandling                                   ytterligare byggentreprenaderna från den leveran­
                                                                           tör som utför de aktuella byggentreprenaderna
1 . På villkor att begränsad upphandling inte tillämpas                    eftersom det vore svårt , av tekniska och ekonomiska
i syfte att undvika största möjliga konkurrens eller                       skäl, att skilja de kompletterande byggentreprena­
på sätt som skulle innebära diskriminering mellan                          derna från det ursprungliga kontraktet och det
leverantörer från andra parter eller skydd för inhemska                    skulle skapa betydande olägenhet för den upphand­
tillverkare, behöver bestämmelserna i artiklarna VII­                      lande enheten . Det totala värdet av de ytterligare
XIV om öppen och selektiv upphandling inte tillämpas                       byggentreprenaderna får dock inte överstiga 50 pro­
i nedan angivna fall :                                                     cent av huvudkontraktets värde,

(a) då öppen eller selektiv anbudsinfordran inte lett till         (g) för nya byggentreprenader som består av upprep­
      anbud eller då inlämnade anbud tillkommit genom                  ning av likartade byggentreprenader som följer
      anbudskartell eller annan otillåten överenskommel­               ett basprojekt som ursprungligen upphandlades
      se eller då anbud ej uppfyller de grundläggande                  i enlighet med artiklarna VII-XIV och där den
      kraven i anbudsunderlaget eller inlämnats av leve­               upphandlande enheten i tillkännagivandet om pla­
      rantör som inte uppfyller villkoren för medverkan                nerad upphandling beträffande den ursprungliga
      enligt detta avtal , dock förutsatt att kraven i                 byggentreprenaden , meddelade att selektivt an­
      den ursprungliga anbudsinfordran inte väsentligen                    budsförfarande skulle kunna komma att användas
      ändrats i det anbud som antagits ,                                   för antagande av anbud för sådana nya byggentre­
                                                                           prenader,
(b) då varorna eller tjänsterna utgörs av konstverk,
    eller då de av orsaker som sammanhänger med
    skydd av upphovsrätt, såsom patent eller copyright
                                                                   (h) för produkter som köps på en råvarumarknad,
    eller när det saknas konkurrens på grund av tekniska
    orsaker, och bara kan tillhandahållas av en viss               ( i)    för inköp som görs under extremt gynnsamma
    leverantör och det inte finns skäligt alternativ eller                 förhållanden som enbart uppstår på mycket kort
      ersättningsvara ,                                                    sikt . Denna bestämmelse är avsedd att täcka ovanli­
                                                                           ga försäljningar från firmor som normalt inte är
(c) i den utsträckning som det är absolut nödvändigt,                      leverantörer eller försäljning av tillgångar av företag
      på grund av extrem tidsbrist till följd av händelser                 i likvidation eller konkurs . Den är inte avsedd att
      som inte kunnat förutses av den upphandlande                         omfatta rutininköp från fasta leverantörer,
      enheten , och då varorna eller tjänsterna inte genom
      öppen eller selektiv anbudsinfordran skulle kunna            (j )    när anbud från en vinnare av en design-tävling
      erhållas i tid ,
                                                                           antas , under förutsättning att tävlingen organiserats
                                                                           på ett sätt som är förenligt med principerna i
(d) då det gäller tilläggsleveranser från den ursprungliga                 detta avtal , särskilt beträffande annonsering enligt
    leverantören , antingen av varor för ersättning av                     artikel IX av en inbjudan till lämpliga kvalificerade
    befintliga lager eller av installationer eller varor                   leverantörer att delta i en sådan tävling, som
    eller tjänster för utökning av befintliga lager,
    tjänster eller installationer och då ett byte av
    leverantör skulle tvinga den upphandlande enheten
    att upphandla varor eller tjänster som inte uppfyller          (2) Ursprunglig utveckling av en första produkt eller tjänst får
    kraven på utbytbarhet med redan befintliga utrust­                 inbegripa begränsad produktion eller leverans för att också
    ning eller tjänster ( 1 ),                                         resultaten av tester på fältet ska bli tillgängliga och för att
                                                                          visa att varan eller tjänsten lämpar sig för produktion eller
                                                                          leverans i kvantiteter och med godtagbar kvalitet. Den
( ] ) Det är underförstått att "befintlig utrustning" inbegriper          utsträcker sig inte till kvantitetsproduktion eller leveranser
      mjukvara i den omfattning som den ursprungliga upphand­             som syftar till att pröva gångbarhet på marknaden eller
      lingen av mjukvaran omfattas av avtalet.                            för att återfå forsknings- och utvecklingskostnader.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        285

     skall dömas av en självständig jury i syfte att ge          (b) publicerar de tillkännagivanden om upphandlingar
     designkontrakt till vinnarna .                                  som anges i artikel IX, inbegripet, i den version av
                                                                     tillkännagivandet som anges i artikel IX . 8 ( sam­
                                                                      mandrag av tillkännagivandet om planerad upp­
2 . Upphandlande enheter skall utarbeta skriftlig rap­                handling) som publiceras på ett officiellt WTO­
port om varje anbud som antagits enligt bestämmelserna                språk , meddelande om de bestämmelser och villkor
i punkt 1 . Varje rapport skall innehålla namn på den                 som kommer att gälla för behandling av anbud från
upphandlande enheten , värdet och varu- eller tjänsteslag             leverantörer från länder som är parter i detta avtal ,
som upphandlats , ursprungsland samt en redogörelse
för de villkor i denna artikel som varit avgörande .
Rapporten skall förvaras hos de berörda upphandlande             ( c) är beredda att tillse att deras upphandlingsbestäm­
enheterna och vara tillgänglig för de statliga myndigheter            melser som regel inte ändras under en upphandling
                                                                      och att, i de fall sådana ändringar visar sig vara
som ansvarar för den upphandlande enheten för att vid
behov kunna användas vid förfaranden enligt artiklar­                 oundvikliga , det finns tillfredsställande möjligheter
                                                                      till rättelse .
na XVIII , XIX , XX och XXII .

                                                                 2 . Regeringar som inte är parter i detta avtal och som
                        Artikel XVI                              iakttar de villkor som anges i punkterna l(a)-l(c), skall
                                                                 ha rätt att delta i kommittén som observatörer efter
                                                                 anmälan till parterna .
                         Motkrav

                                                                                         Artikel XVIII
1 . Upphandlande enheter skall varken besluta om ,
begära eller överväga motkrav vid kvalificering och
urval av leverantörer , varor eller tjänster eller i samband     Information och översyn beträffande upphandlande
med utvärderingen av anbud och antagande av anbud (l ).                          enheters åtaganden

2 . Ett u-land kan emellertid vid tidpunkten för anslut­         1 . Upphandlande enheter skall i de lämpliga publika­
ningen förhandla om rätt att använda motkrav , till              tioner som förtecknats i bilaga II publicera ett tillkänna­
exempel krav på lokalt innehåll , med beaktande av               givande senast 72 dagar efter det att ett anbud antagits
allmänna policyöverväganden , inbegripet sådana som              enligt artiklarna XIII-XV . Dessa tillkännagivanden skall
hänför sig till landets utveckling . Sådana krav skall           innehålla :
enbart användas för kvalificering att delta i upphand­
lingsprocessen och inte som ett kriterium för att anta           ( a ) slag och kvantitet av varor och tjänster i det antagna
anbud . Villkoren skall vara objektiva , klart definierade            anbudet ,
och icke-diskriminerande . De skall anges i landets
tillägg I och får för respektive land inbegripa exakta           ( b) namn och adress på den upphandlande enhet som
begränsningar av de motkrav som kan ställas för                       antagit anbudet ,
kontrakt som omfattas av detta avtal . Förekomsten av
sådana villkor skall anmälas till kommittén och anges i          ( c) dag då anbudet antogs ,
anmälan om planerad upphandling och i andra hand­
lingar .                                                         ( d ) namn och adress på den som lämnat det antagna
                                                                       anbudet ,

                       Artikel XVII                              ( e) värdet av det antagna anbudet eller det högsta och
                                                                      lägsta anbud som beaktades vid antagandet av
                                                                       anbudet ,
                           Insyn
                                                                 ( f) i tillämpliga fall , uppgifter som möjliggör identifie­
1 . Varje part skall uppmuntra de upphandlande enhe­                  ring av tillkännagivande som publicerats enligt
terna att ange de bestämmelser och villkor , inbegripet               artikel IX . 1 eller motivering enligt artikel XV till att
alla avvikelser från konkurrensutsatta anbudsförfaran­                sådant förfarande använts ,
den eller tillgång till förfaranden för överklagande , som
gäller för behandling av anbud från leverantörer i länder        (g) uppgift om det upphandlingsförfarande som an­
som inte är avtalsparter men som i syfte att skapa insyn              vänts .
i de egna besluten om anbud ändå
                                                                 2.   På begäran av en parts leverantör skall alla upphand­
( a ) utformar sina kontrakt i enlighet med artikel VI           lande enheter snarast lämna
      (tekniska specifikationer),
                                                                 (a) en redogörelse for sitt förfaringssätt och praxis vid
(') Motkrav i offentlig upphandling är åtgärder som används
                                                                       upphandlingar ;
    för att uppmuntra loka! utveckling eller att förbärtra
    betalningsbalansen genom lokalt innehåll , teknologilicen­   ( b ) information rörande orsakerna till att leverantörens
    siering, investeringskrav , motköp eller liknande arrange­         ansökan inte antogs , till att dennes kvalificering
    mang .                                                             drogs in och till varför anbudet inte antogs , och
 ---pagebreak--- 286                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                              Il /Vol . 38

(c) till en anbudsgivare som lämnat ett anbud som inte        utan uttryckligt tillstånd från den part som lämnat
    antagits , information om orsakerna härtill och om        informationen .
    särdrag och fördelar hos det antagna anbudet samt
    om namnet på den vinnande anbudsgivaren .                 5 . Varje part skall insamla och årligen tillställa kom­
                                                              mittén statistik rörande sina upphandlingar som om­
3 . Upphandlande enheter skall skyndsamt informera            fattas av detta avtal . Sådana rapporter skall innehålla
de deltagande leverantörerna om beslut om antagande           följande uppgifter rörande anbud som antagits av alla
av anbud , skriftligen om så begärs .                         upphandlande enheter som omfattas av detta avtal :

                                                              ( a ) för upphandlande enheter i bilaga 1 : statistik över
4. Upphandlande enheter får dock besluta att sådana                 det beräknade värdet av antagna anbud , både över
uppgifter om ett antaget anbud som avses i punkterna 1              och under tröskelvärdet, totalt och fördelat på
och 2(c), inte ska lämnas ut om ett tillkännagivande                upphandlande enheter , för upphandlande enheter
skulle hindra verkställighet av lagar eller på annat sätt          i bilagorna 2 och 3 : statistik över det beräknade
stå i strid med det allmännas intresse eller skulle                värdet av antagna anbud över tröskelvärdet , totalt
kunna skada offentliga eller privata företags legitima             och fördelat på kategorier av enheter ,
affärsintressen eller skada sund konkurrens mellan
leverantörer .                                                ( b) för upphandlande enheter i bilaga 1 statistik över
                                                                   antalet och det totala värdet av antagna anbud över
                                                                   tröskelvärdet, fördelat på enheter och produkt- och
                       Artikel XIX                                 tjänstekategorier enligt ett enhetligt klassificerings­
                                                                   system , för upphandlande enheter i bilagorna 2 och
                                                                   3 : statistik över det beräknade värdet av antagna
      Information och översyn av parternas åtaganden               anbud över tröskelvärdet fördelat på kategorier av
                                                                   enheter och produkt- och tjänstekategorier,
1 . Varje part skall , i lämpliga publikationer som
angivits i tillägg IV och på ett sätt som gör det möjligt     ( c) för upphandlande enheter i bilaga 1 : statistik
för andra parter och leverantörer att ta del därav,                fördelat på enheter och produkt- och tjänstekatego­
skyndsamt offentliggöra alla lagar , författningar, rätts­         rier över antalet och det totala värdet av antagna
                                                                   anbud under vart och ett av fallen i artikel XV för
liga beslut , administrativa utlåtanden med allmän giltig­
het samt alla förfaranden ( inklusive standardkontrakts­           kategorier av upphandlande enheter i bilagorna 2
klausuler) rörande offentlig upphandling enligt detta              och 3 : statistik över det totala värdet av antagna
                                                                   anbud över tröskelvärdet i vart och ett av fallen i
avtal . Varje part skall vara beredd att på begäran
förklara gällande förfaranden vid offentlig upphandling            artikel XV , och
för andra parter .
                                                              (d ) för upphandlande enheter i bilaga 1 statistik fördelat
                                                                   på enheter över antalet och det totala värdet av
2 . Regering som är part i detta avtal och i vars land en          anbud som antagits enligt de inskränkningar som
anbudsgivare bor som lagt ett avvisat anbud kan , utan             anges i de berörda bilagorna till avtalet, för katego­
inskränkning av bestämmelserna i artikel XXII , begära             rier av enheter i bilagorna 2 och 3 : statistik över det
sådana ytterligare uppgifter om ifrågavarande upphand­             totala värdet av anbud som antagits enligt de
ling som kan krävas för att säkerställa att upphandlingen          inskränkningar i avtalet som anges i de berörda
skett på ett rättvist och opartiskt sätt . Den upphandlande        bilagorna till avtalet .
regeringen skall för detta ändamål lämna uppgifter om
både vad som varit utmärkande för det antagna anbudet ,       I den utsträckning sådan information är tillgänglig skall
och dess relativa fördelar samt om kontraktssumman . I        varje part tillhandahålla statistik över de av enheterna
normala fall får regeringen i det land där den anbudsgiva­    upphandlade varornas och tjänsternas ursprungsland .
re bor som förlorade anbudsgivningen , lämna ut dessa         För att säkerställa att sådan statistik är jämförbar , skall
uppgifter förutsatt att denna rätt tillämpas med urskilj­     kommittén utfärda riktlinjer för de metoder som skall
ning. I de fall då uppgifterna skulle skada konkurrensen      användas . För att åstadkomma effektiv övervakning av
vid framtida anbudsförfaranden , skall de endast lämnas       upphandling som omfattas av detta avtal , får kommittén
ut efter samråd med och tillstånd från den part som           enhälligt besluta att ändra kraven i ( a)-(d ) beträffande
lämnat uppgifterna till regeringen i den anbudsgivares        arten och omfattningen över statistik som skall tillhanda­
land vars anbud inte antagits .                               hållas och om de uppdelningar och klassificeringar som
                                                              skall användas .

3 . Tillgängliga uppgifter om upphandling av enheter
upptagna i listan och om enskilda anbud som de antagit                                Artikel XX
skall på begäran lämnas till andra parter.
                                                                             Överprövningsförfaranden
4. Sekretessbelagd information som tillhandahållits
någon part och som kan utgöra hinder för upprätthållan­       Samråd
de av lag eller på annat sätt strida mot det allmännas
intresse eller som kan skada enskilda eller privata
företags legitima affärsintressen eller skulle kunna skada    1.   Om en leverantör framför klagomål om att det har
sund konkurrens mellan leverantörer skall inte röjas          skett   överträdelse    av   detta   avtal   beträffande   en
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                            Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       287

upphandling, skall alla parter uppmuntra leverantören                 tas till övergripande negativa konsekvenser för
i fråga att söka lösa tvisten i samråd med den upphand­               berörda intressenter, inbegripet det allmännas in­
lande enheten . I sådana fall skall den upphandlande                  tresse, när beslut om sådana åtgärder fattas . I
enheten opartiskt och skyndsamt handlägga alla klago­                 sådana fall skall saklig grund för att åtgärder inte
mål , på ett sätt som inte skadar möjligheterna att få till           vidtas kunna redovisas skriftligen ,
stånd åtgärder genom överprövning.
                                                                  ( b) en prövning av och möjlighet till beslut huruvida
                                                                       begäran om överprövning är berättigad eller ej ,
Overprövning
                                                                  (c) korrigering av överträdelsen av avtalet eller ersätt­
2 . Alla parter skall sörja för att icke-diskriminerande,             ning för förlust eller skada som uppstått . Ersättning­
lämpliga, öppna och effektiva förfaranden läggs fast,                 en får begränsas till kostnader för sammanställning
som gör det möjligt för leverantörer att begära överpröv­             av anbud eller begäran om överprövning.
ning av påstådda överträdelser av avtalet i samband
med upphandling som de har eller har haft intresse i .
                                                                  8 . För att skydda kommersiella och andra intressen
3 . Alla parter skall skriftligen tillkännage sina över­          som berörs , skall överprövningsförfarandet som regel
prövningsförfaranden för allmän information .                     slutföras skyndsamt .

4 . Alla parter skall säkerställa att handlingar som
berör alla olika aspekter av upphandlingsförfaranden                                       Artikel XXI
som omfattas av detta avtal bibehålls under tre år .

                                                                                           Institutioner
5 . Intresserade leverantörer får åläggas att inleda ett
överprövningsförfarande och anmäla detta till den
upphandlande enheten inom bestämda tidsfrister, och               1 . En kommitté för offentlig upphandling som består
alltid minst 10 dagar, från den dag då grunden för                av representanter för var och en av parterna ska tillsättas .
klagomålet blivit känd eller rimligen borde ha blivit             Kommittén skall utse sin egen ordförande och vice
känd .                                                            ordförande och sammanträda vid behov, dock minst en
                                                                  gång per år, i syfte att bereda parterna tillfälle att
6 . Begäran om överprövning skall behandlas av en                 samråda i alla frågor som gäller tillämpningen av detta
domstol eller av ett opartiskt och oberoende tillsyns­            avtal eller främjandet av dess syften samt för att fullgöra
organ som inte har något eget intresse av resultatet av           alla andra uppgifter som parterna ålägger den .
upphandlingen och vars ledamöter är skyddade från
utomståendes inflytande under sitt mandat . Ett över­
prövningsorgan som inte är en domstol skall antingen              2 . Kommittén kan upprätta arbetsgrupper eller andra
vara underkastad rättslig kontroll eller tillämpa förfa­          underordnade organ att utföra de uppgifter som kom­
randen som tillåter att                                           mittén tilldelar dem .

( a ) deltagarna kan höras innan yttrande avges eller
      beslut fattas ,                                                                      Artikel XXII

( b) deltagarna kan vara representerade och åtföljas av
       biträde,                                                                    Samråd och tvistlösning

(c) deltagarna skall ha tillgång till alla förhandlingar,
                                                                  1 . Bestämmelserna i Överenskommelsen om regler och
(d) förhandlingar kan äga rum offentligt,                         förfaranden för tvistlösning enligt WTO-avtalet (nedan
                                                                  benämnd " Tvistlösningsöverenskommelsen ") skall till­
( e) yttranden eller beslut lämnas skriftligen med en             lämpas , med de undantag som särskilt anges i det
     motivering som redovisar grunderna för yttrandet             följande.
       eller beslutet ,
                                                                  2 . Om en part anser att en förmån som direkt eller
( f)   vittnen kan höras ,                                        indirekt tillkommer den enligt detta avtal upphävs eller
                                                                  minskas , eller att uppnåendet av något av detta avtals
(g) handlingar redovisas öppet för överprövnings­                 syften hindras som en följd av att annan part eller andra
       organet .                                                  parter inte fullgör sina skyldigheter i enlighet med det
                                                                  avtalet eller på grund av att annan part eller andra
7.     Förfaranden för överprövning skall säkerställa             parter vidtar en åtgärd , vare sig den står i strid med
                                                                  bestämmelserna i avtalet eller ej , får parten , i syfte att
( a) snabba temporära åtgärder för att korrigera över­            uppnå en ömsesidigt tillfredställande lösning av frågan ,
       trädelser av avtalet och bevara kommersiella möjlig­       lämna skriftlig anmälan eller förslag till den andra
       heter . Sådan åtgärd kan få till följd att upphandlings­   parten eller de andra parterna som den anser vara
       processen avbryts . Vederbörlig hänsyn kan dock            berörda . En sådan åtgärd skall skyndsamt anmälas till
 ---pagebreak--- 288                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                 1 1 / Vol . 38

Tvistlösningsorganet som upprättats enligt Tvistlös­              7.   Oaktat artikel 22.2 i Överenskommelsen om tvist­
ningsöverenskommelsen (nedan benämnt " DSB "), enligt             lösning, skall ingen tvist som uppstår med anledning av
vad som anges nedan . Alla parter som kontaktas på                andra avtal som avses i tillägg 1 till Överenskommelsen
detta sätt skall välvilligt beakta de framställningar eller       om tvistlösning andra än detta avtal , leda till att
förslag som gjorts .                                              förmåner eller andra förpliktelser enligt detta avtal
                                                                  upphävs och ingen tvist avseende detta avtal skall heller
                                                                  leda till att förmåner eller andra förpliktelser som följes
                                                                  av andra avtal som anges i tillägg 1 upphävs .
3.    DSB skall ha rätt att upprätta paneler , anta rapporter
från panel och Överprövningsorganet , ge rekommenda­
tioner eller fatta beslut i ärendet , övervaka att beslut
                                                                                          Artikel XXIII
och rekommendationer genomförs och ge tillstånd att
upphäva förmåner och andra skyldigheter enligt detta
avtal eller konsultationer beträffande kompensation när                              Undantag från avtalet
åtgärder som befunnits stå i strid med avtalet inte kan
återkallas , under förutsättning att enbart de medlemmar
i WTO som är parter i detta avtal deltar i beslutet eller         1 . Ingenting i detta aval skall tolkas som hinder för en
åtgärder som tagits av DSB beträffande tvister enligt             part att vidta en åtgärd eller att inte lämna ut uppgifter
detta avtal .                                                     som denne anser nödvändiga för att skydda sina grund­
                                                                  läggande säkerhetsintressen i samband med upphandling
                                                                  av vapen , ammunition eller krigsmateriel eller upphand­
                                                                  ling som är oumbärlig för den nationella säkerheten
4 . Paneler skall ha följande mandat om inte parterna i           eller för nationella försvarssyften .
tvisten , inom 20 dagar från det att panelen tillsatts ,
kommer överens om annat :
                                                                  2 . Med reservation för kravet på att åtgärderna inte
                                                                  används på sätt som skulle innebära godtycklig eller
      " att, mot bakgrund av berörda bestämmelser i detta         oberättigad diskriminering mellan länder i vilka samma
      avtal och i ( namn på något annat berört avtal som          förhållanden råder eller en förtäckt begränsning av
      åberopas av parterna i tvisten ), pröva ärendet som         internationell handel , skall ingenting i detta avtal tolkas
      hänskjutits till DSB av ( namnet på parten ) i dokument     som hinder för någon part att vidta eller genomdriva
      ... och att dra sådana slutsatser som kan vara till
                                                                  nödvändiga åtgärder till skydd för allmän moral , ordning
      hjälp för DSB när rekommendationerna skall göras            eller säkerhet , av människors , djurs eller växters liv eller
      eller beslut fattas enligt detta avtal ."                   hälsa eller immateriella tillgångar , eller åtgärder som
                                                                  berör varor tillverkade av handikappade, av filantropis­
                                                                  ka institutioner eller inom kriminalvården .
Om bestämmelserna i detta avtal och en eller flera andra
avtal som anges i bilaga 1 i Tvistlösningsavtalet åberopas
samtidigt av en av parterna i tvisten , skall punkt 3 endast
                                                                                          Artikel XXIV
gälla för de delar av panelrapporten som rör tolkningen
och tillämpningen av detta avtal .
                                                                                        Slutbestämmelser

5 . Paneler som tillsätts av DSB för att pröva tvister             1 . Godkännande och ikraftträdande
rörande detta avtal skall innehålla personer som är
kunniga på området offentlig upphandling .
                                                                   Detta avtal träder i kraft den 1 januari 1996 för de
                                                                   regeringar ( ] ) som gjort överenskomna åtaganden angiv­
                                                                   na i tillägg 1 till 5 till detta avtal och som , genom
6 . Alla ansträngningar skall göras för att påskynda               undertecknande, godkände avtalet den 15 april 1994
tvistlösningsprocessen så mycket som möjligt . Oaktat              eller som den dagen hade undertecknat avtalet med
bestämmelserna i artikel 12.8 och 9 i Överenskommelsen             förbehåll för ratificering och som därefter ratificerat
om tvistlösning, skall panelen söka lämna sin slutrapport          avtalet före den 1 januari 199b .
för parterna i tvisten senast fyra månader , eller om
försening uppstår senast sju månader , från den dag då
panelens sammansättning och mandat beslutades . Alla
ansträngningar ska därför göras för att korta ner de               2 . Anslutning
perioder som anges i artikel 20.1 och artikel 21.4 i
Överenskommelsen om tvistlösning med tva månader .
                                                                   Alla regeringar som är medlemmar i WTO , eller som
Dessutom skall panelen , oaktat bestämmelserna i arti­             innan WTO-avtalet har trätt i kraft är avtalsslutande
kel 21.5 i Överenskommelsen om tvistlösning, soka
meddela sitt beslut inom 60 dagar i fall då det råder
oenighet om huruvida åtgärder som vidtagits för att
följa rekommendationer eller beslut är förenliga med ett           (') I detta avtal avses termen " regering " inbegripa Europeiska
berört avtal .                                                         gemenskapernas kompetenta myndigheter.
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         289

parter i GATT 1947 och som inte är parter i detta avtal ,                  SLUTANDE PARTERNA i GATT 1947 respektive
får ansluta sig till det på villkor som ska förhandlas                     GATT- sekretariatet .
fram med avtalsparterna . Anslutning skall ske genom
att en anslutningshandling lämnas hos generaldirektören
i WT O med de sålunda överenskomna villkoren . Avtalet
skall träda i kraft för den anslutande regeringen på den             4.   Förbehåll
trettionde dagen från den dag man anslutit sig till
avtalet .
                                                                     Förbehåll får inte göras för någon av bestämmelserna i
                                                                     detta avtal .

3 . Övergångsbestämmelser
                                                                     5 . Nationell lagstiftning

( a ) Hongkong och Republiken Korea kan uppskjuta
      tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal , med            ( a ) Alla regeringar som godkänner eller ansluter sig till
      undantag för artiklarna XXI och XXII , dock inte                     detta avtal skall senast den dag då avtalet träder
      längre än till den 1 januari 1997 . Om begynnelse­                   i kraft säkerställa att deras lagar , författningar
      dagen för deras respektive tillämpning av bestäm­                    administrativa förfaranden liksom de regler och
      melserna inträffar före den 1 januari 1997 , skall                   förfaranden och den praxis som tillämpas av
      detta anmälas till WTO:s generaldirektör 30 dagar                    upphandlande enheter som upptas i deras listor ,
      1 förväg.                                                            som bifogas , överensstämmer med bestämmelserna
                                                                           i detta avtal .

( b) Under perioden mellan ikraftträdandet av detta                  ( b ) Alla parter skall underrätta kommittén om ändring­
     avtal och dagen för Hongkongs tillämpning , skall                     ar i lagar och författningar som har samband med
     rättigheterna och skyldigheterna mellan Hongkong                      detta avtal samt om ändringar i tillämpningen av
     och alla andra parter till detta avtal som den 15 april               dessa lagar och författningar .
      1994 var parter till Överenskommelsen om statlig
      upphandling av den 12 april 1979 , ändrad den
      2 februari 1987 (" 1988 års avtal ") regleras av
      substansbestämmelserna ( ] ) i 1988 års avtal med              6 . Rättelser eller ändringar
      bilagor , ändrade eller rättade . Bestämmelserna
      infogas i avtalet för detta ändamål genom denna
      hänvisning och skall gälla till den 31 december                ( a ) Rättelser , flyttning av en upphandlande enhet från
      1996 .
                                                                           en bilaga till en annan eller , i undantagsfall , andra
                                                                           ändringar som hänför sig till tilläggen I till IV , skall
                                                                           anmälas till kommittén tillsammans med uppgifter
( c) Mellan de parter i detta avtal som också är parter i                  om de sannolika följderna av en ändring för den
     1988 års avtal , skall rättigheterna och skyldigheter­                ömsesidigt överenskomna omfattningen av detta
     na enligt detta avtal ersätta dem som gäller enligt                   avtal . Om rättelserna , överflyttningarna eller andra
      1988 års avtal .
                                                                           ändringar är rent formella eller av obetydlig omfatt­
                                                                           ning skall de träda i kraft , förutsatt att inga
                                                                           invändningar görs inom 30 dagar . I andra fall skall
(d ) Artikel XXII skall inte träda i kraft förrän den dag                  kommitténs ordföranden skyndsamt kalla till möte .
      som WTO-avtalet träder i kraft . Intill dess skall
                                                                           Kommittén skall överväga förslaget och alla krav
      bestämmelserna enligt artikel VII i 1988 års avtal ,                 på kompenserande justeringar för att bibehålla
      vars bestämmelser genom denna hänvisning härmed                      balans mellan rättigheter och skyldigheter och en
      infogas , gälla för samråd och tvistlösning enligt                   ömsesidigt överenskommen täckningsgrad som är
      detta avtal . Dessa bestämmelser skall tillämpas                     jämförbar med vad detta avtal innebar före ändring­
      under överinseende av kommittén för offentlig                        en . Om överenskommelse inte kan nås får frågan
      upphandling .                                                        behandlas i enlighet med bestämmelserna i arti­
                                                                           kel XXII .

( e) Innan WTO-avtalet träder i kraft skall hänvisningar
     till WTO-organ tolkas så att de avser motsvarande               ( b ) När en part utövar sin rätt att ta bort en upphandlan­
     GATT-organ och hänvisningar till WTO:s general­                       de enhet från tillägg I med motivering att regering­
      direktör och till WTO-sekretariatet skall tolkas så                  ens kontroll eller inflytande över enheten helt har
      att de avser generaldirektören för de AVTALS­                        upphört , skall parten anmäla detta till kommittén .
                                                                           Sådana ändringar skall träda i kraft dagen efter det
                                                                           nästkommande kommittémötet under förutsätt­
                                                                           ning att mötet inte äger rum tidigast 30 dagar
( ] ) Alla bestämmelser i 1988 års avtal utom ingressen , artikel          efter anmälan och ingen invändning gjorts . Om
      VII och artikel IX , med undantag för punkterna .5 ( a ) och         invändning reses skall ärendet drivas enligt förfa­
    ( b ) samt punkt 10 .                                                  randena om konsultation och tvistlösning i arti­
 ---pagebreak--- 290                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                             Il /Vol . 38

      kel XXII . Vid bedömningen av den föreslagna               sådan ändring inte träda i kraft för någon part innan
      ändringen av tillägg I och därav följande kompensa­        denna har godkänt ändringen .
      toriska justeringar skall hänsyn tas till de marknads­
      öppnande effekter som uppstår när regeringens
      kontroll eller inflytande upphör .
                                                                 10 . Frånträdande

7. Översyn, förhandlingar och framtida arbete                    ( a ) Varje part kan frånträda denna överenskommelse.
                                                                       Frånträdandet skall träda i kraft 60 dagar efter den
                                                                       dag då skriftligt meddelande om frånträdande
                                                                       mottagits av WTO:s generaldirektör. Alla parter
( a) Kommittén skall årligen se över detta avtals tillämp­             får efter sådant meddelande begära att kommittén
     ning och funktion under beaktande av dess syften .              omedelbart sammanträder .
     Kommittén skall årligen underrätta WTO:s allmän­
     na råd om utvecklingen under den tid som översynen
      avser .
                                                                 (b) Om en part i detta avtal inte blir medlem av WTO
                                                                     inom ett år från den dag då avtalet träder i kraft,
                                                                     eller upphör att vara medlem av WTO , skall denna
(b) Parterna i detta avtal skall senast vid utgången av              part upphöra att vara part i detta avtal samma dag.
    det tredje året från avtalets ikraftträdande och
    därefter regelbundet genomföra ytterligare för­              11 . Undantag från tillämpningen av detta avtal mellan
    handlingar i syfte att förbättra avtalet och uppnå               vissa parter
    största möjliga utvidgning av dess omfattning på
    grundval av ömsesidighet mellan parterna och med
      beaktande av bestämmelserna i artikel V beträffan­
      de u-länder .
                                                                 Detta avtal skall inte tillämpas mellan två parter om
                                                                 någon av dem, vid den tidpunkt som någon av parterna
                                                                 antingen godkänner eller ansluter sig till avtalet, inte
(c) Parterna skall söka undvika att införa eller förlänga        samtycker till sådan tillämpning.
    diskriminerande åtgärder och förfaranden som
    snedvrider öppen upphandling och skall , inom
    ramen för förhandlingar enligt moment ( b), söka
    avskaffa den som finns kvar den dag detta avtal              12. Anmärkningar, tillägg och bilagor
      träder i kraft .

                                                                 Anmärkningarna, tilläggen och bilagorna till detta avtal
                                                                 utgör en integrerad del därav.
8 . Informationsteknologi

                                                                 13 . Sekretariat
I syfte att säkerställa att detta avtal inte utgör ett onödigt
hinder för teknisk utveckling, skall parterna samråda
regelbundet om utvecklingen rörande användning av                Sekretariatsgöromål beträffande detta avtal skall hand­
informationsteknologi i offentlig upphandling och de             läggas av WTO-sekretariatet .
skall, om nödvändigt, förhandla om förändringar i
avtalet. Dessa samråd skall särskilt syfta till att säker­
ställa att användning av informationsteknologi främjar
målen med öppen , icke-diskriminerande och effektiv              14. Deposition
offentlig upphandling genom öppna förfaranden , att
kontrakt som omfattas av detta avtal är klart definierade
och att all tillgänglig information som rör ett visst            Detta avtal skall deponeras hos WTO:s generaldirektör,
kontrakt kan identifieras . När en part avser förnya sina        som omedelbart skall tillställa varje part en bestyrkt
upphandlingsförfaranden skall den söka beakta alla               kopia av det och av varje rättelse eller ändring enligt
potentiella problem som andra parter pekat på .                  punkt 6 och ändringar enligt punkt 9 samt en anmälan
                                                                 om varje godkännande av, eller anslutning till avtalet
                                                                 enligt punkterna 1 och 2 och om varje frånträdande
                                                                 enligt punkt 10 i denna artikel .
9. Ändringar

                                                                 15 . Registrering
Parterna kan ändra detta avtal med hänsyn till bland
annat de erfarenheter som vunnits av dess tillämpning.
Sedan parterna enats om en sådan ändring i enlighet              Detta avtal skall registeras enligt bestämmelserna i
med förfarande som fastställts av kommittén , skall en           artikel 102 i Förenta Nationernas stadga .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        291

               Upprättat i Marrakech den 15 april 1994 i ett enda exemplar på engelska , franska och spanska
               språken , där varje text äger samma giltighet, utom vad som på annat sätt anges beträffande
               tilläggen till avtalet .

                                                          ANMARKNINGAR

               Begreppen " land" eller " länder" som används i detta avtal , inbegripet i tilläggen , skall tolkas så att de
               också omfattar separata tullområden som är parter till detta avtal .

               För ett separat tullområde som är part i detta avtal skall uttryck som bestäms av begreppet " nationell ",
               tolkas så att de avser detta tullområde, om inget annat anges .

               Artikel 1.1

               Med hänsyn till allmänna politiska överväganden i samband med bundet bistånd , inklusive u-ländernas
               mål att omvandla sådant bistånd till obundet bistånd , äger detta avtal inte tillämpning på upphandling
               som sker för att främja bundet bistånd till u-länder så länge sådant tillämpas av parterna .
 ---pagebreak--- 292                                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                     Il / Vol . 38

                                          INTERNATIONAL DAIRY ARRANGEMENT

                                                               PREAMBLE

             Recognizing the importance of milk and dairy products to the economy of many countries ( ! ) in
             terms of production, trade and consumption;

             Recognizing the need, in the mutual interests of producers and consumers, and of exporters and
             importers , to avoid surpluses and shortages, and to maintain prices at an equitable level;

             Nqting the diversity and interdependence of dairy products;

             Noting the situation in the dairy products market, which is characterized by very wide
             fluctuations and the proliferation of export and import measures;

             Considering that improved cooperation in the dairy products sector contributes to the
             attainment of the objectives of expansion and liberalization of world trade, and the
             implementation of the principles and objectives concerning developing countries agreed upon in
             the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade
             Negotiations;

             Determined to respect the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and
             Trade ( hereinafter referred to as ' General Agreement' or 'GATT') ( 2 ) and, in carrying out the
             aims of this Arrangement, effectively to implement the principles and objectives agreed upon in
             the said Tokyo Declaration;

             The participants to the present Arrangement have, through their representatives, agreed as
             follows :

                            PART ONE                                                               Article II

                     GENERAL PROVISIONS                                                       Products Coverage

                                                                        1 . This Arrangement applies to the dairy products
                             Article I                                  sector. For the purpose of this Arrangement, the term
                                                                        'dairy products' is deemed to include the following
                                                                        products, as defined in the Customs Cooperation Council
                            Obiectives                                  Nomenclature :

The objectives of this Arrangement shall be, in                                                                                    CCCN
accordance with the principles and objectives agreed
upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated                        ( a ) Milk and cream, fresh, not concentrated
                                                                               or sweetened                                         04.01
14 September 1973 concerning the Multilateral Trade
Negotiations,                                                           ( b ) Milk and cream, preserved , concentrated
                                                                               or sweetened                                         04.02
— to achieve the expansion and ever greater
  liberalization of world trade in dairy products under                 (c )   Butter                                               04.03
  market conditions as stable as possible, on the basis                 ( d ) Cheese and curd                                       04.04
  of mutual benefit to exporting and importing
   countries ;                                                          (e)    Casein                                           ex 35.01

— to further the economic and social development of                     2.    The International Dairy             Products       Council
  developing countries .                                                established in terms of Article           VII: 1(a )     of this

                 (') In this Arrangement and in the Protocols annexed thereto, the term 'country' is deemed to include the
                     European Economic Community .
                 (-) This preambular provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                           Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         293

Arrangement (hereinafter referred to as the Council ) may           the documentation furnished by participants in
decide that the Arrangement is to apply to other products           accordance with Article III of this Arrangement,
in which dairy products referred to in paragraph 1 of this          information arising from the operation of the
Article have been incorporated if it deems their inclusion          Protocols covered by Article VI of this Arrangement,
necessary for the implementation of the objectives and              and any other information available to it;
provisions of this Arrangement.
                                                               ( b ) review the functioning of this Arrangement .
                        Article III
                                                               2.     If after an evaluation of the world market situation
                       Information
                                                               and outlook referred to in paragraph 1(a ) of this Article,
                                                               the Council finds that a serious market disequilibrium, or
1 . The participants agree to provide regularly and            threat of such a disequilibrium, which affects or may
promptly to the Council the information required to            affect international trade, is developing for dairy products
permit it to monitor and assess the overall situation of       in general or for one or more products, the Council will
the world market for dairy products and the world              proceed to identify, taking particular account of the
market situation for each individual dairy product.            situation of developing countries, possible solution for
                                                               consideration by governments .
2.   Participating developing countries shall furnish the
information available to them .       In order that these      3.   Depending on whether the Council considers that
participants may improve their data collection                 the situation defined in paragraph 2 of this Article is
mechanisms , developed participants, and any developing        temporary or more durable, the measures referred to in
participants able to do so, shall consider sympathetically     paragraph 2 of this Article could include short-, medium­
any request to them for technical assistance .                 or long-term measures to contribute to improve the
                                                               overall situation of the world market .
3 . The information that the participants undertake to
provide pursuant to paragraph 1 of this Article,               4 . When considering measures that could be taken
according to the modalities that the Council shall             pursuant to paragraphs 2 and 3 of this Article, due
establish, shall include data on past performance, current     account shall be taken of the special and more favourable
situation     and      outlook    regarding   production,      treatment, to be provided for developing countries, where
consumption, prices, stocks and trade, including               this is feasible and appropriate .
transactions other than normal commercial transactions,
in respect of the products referred to in Article II of this
Arrangement, and any other information deemed                   5.    Any participant may raise before the Council any
necessary by the Council . Participants shall also provide      matter affecting this Arrangement inter alia for the same
information on their domestic policies and trade                purposes provided for in paragraph 2 of this Article.
measures, and on their bilateral , plurilateral or              Each participant shall promptly afford adequate
multilateral commitments, in the dairy sector and shall         opportunity for consultation regarding such matter (')
make known, as early as possible, any changes in such           affecting this Arrangement.
policies and measures that are likely to affect
international trade in dairy products . The provisions of       6.   If the matter affects the application of the specific
this paragraph shall not require any participant to             provisions of the Protocols annexed to this Arrangement,
disclose confidential information which would impede            any participant which considers that its trade interests are
law enforcement or otherwise be contrary to the public          being seriously threatened and which is unable to reach a
interest or would prejudice the legitimate commercial           mutually satisfactory solution with the other participant
interests of particular enterprises , public or private .       or participants concerned , may request the Chairman of
                                                                the Committee for the relevant Protocol established
Note: It is understood that under the provisions of this        under Article VII:2(a ) of this Arrangement, to convene a
       Article, the Council instructs the secretariat to        special meeting of the Committee on an urgent basis so
       draw up, and keep up to date , an inventory of all       as to determine as rapidly as possible, and within four
       measures affecting trade in dairy products,              working days if requested, any measures which may be
       including commitments resulting from bilateral,          required to meet the situation . If a satisfactory solution
       plurilateral and multilateral negotiations .             cannot be reached , the Council shall, at the request of the
                                                                Chairman of the Committee for the relevant Protocol,
                                                                meet wihin a period of not more than fifteen days to
                         Article IV                             consider the matter with a view to facilitating a
                                                                satisfactory solution .
Functions of the International Dairy Products Council
and Cooperation between the Participants to this                ( ) It is confirmed that the term ' matter' in this paragraph
                     Arrangement                                    includes any matter which is covered by multilateral
                                                                    agreements negotiated within the framework of the
1.    The Council shall meet in order to :                          Multilateral Trade Negotiations , in particular those bearing
                                                                    on export and import measures. It is further confirmed that
( a ) make an evaluation of the situation in and outlook            the provisions of Article IV:5 and this footnote are without
     for the world market for dairy products, on the basis          prejudice to the rights and obligations of the parties to such
     of a status report prepared by the secretariat with            agreements .
 ---pagebreak---  294                                   Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                Il /Vol . 38

                          Article V                            Annex i

       Food Aid and Transactions other than Normal             — Protocol Regarding Certain Milk Powders
                 Commercial Transactions
                                                                      Milk powder and cream powder, excluding whey
                                                                      powder
1.     The participants agree :
( a ) In cooperation with FAO and other interested             Annex II
      organizations, to foster recognition of the value of
      dairy products in improving nutritional levels and of    — Protocol Regarding Milk Fat
      ways and means through which they may be made                   Milk fat
      available for the benefit of developing countries.
                                                               Annex III
( b ) In accordance with the objectives of this
      Arrangement, to furnish, within the limits of their      — Protocol Regarding Certain Cheeses
      possibilities, dairy products to developing countries           Certain cheeses
      by way of food aid . Participants should notify the
      Council in advance each year, as far as practicable,
      of the scale, quantities and destinations of their
     proposed contributions of such food aid . Participants
     should also give, if possible, prior notification to                                PART THREE
     the Council of any proposed amendments to the
     notified programme .- It would be understood that
     contributions could be made bilaterally or through                                   Article VII
     joint projects or through multilateral programmes ,
     particularly the World Food Programme .                                   Administration of the Arrangement
(c ) Recognizing the desirability of harmonizing their          1 . International Dairy Products Council
     efforts in this field , as well as the need to avoid
     harmful interference with normal patterns of              (a ) An International Dairy Products Council shall be
     production, consumption and international trade, to              established within the framework of the GATT.
     exchange views in the Council on their arrangements              The Council shall comprise representatives of all
     for the supply and requirements of dairy products as             participants to the Arrangement and shall carry out
     food aid or on concessional terms .
                                                                      all the functions which are necessary to implement
2.    Donated exports to developing countries, exports                the provisions of the Arrangement. The Council shall
                                                                       be serviced by the GATT secretariat. The Council
destined for relief purposes or welfare purposes in
developing countries, and other transactions which are                 shall establish its own rules of procedure .
not normal commercial transactions shall be effected in
accordance with the FAO 'Principles of Surplus Disposal        ( b ) Regular and special meetings
and Consultative Obligations'. Consequently the Council               The Council shall normally meet at least twice each
shall cooperate closely with the Consultative Sub­                    year . However, the Chairman may call a special
Committee on Surplus Disposal .                                       meeting of the Council either on his own initiative,
                                                                      at the request of the Committees established under
3.     The Council shall, in accordance with conditions               paragraph 2 ( a ) of this Article, or at the request of a
and modalities that it will establish, upon request,                  participant to this Arrangement.
discuss, and consult on, all transactions other than
normal commercial transactions and other than those
                                                                ( c ) Decisions
covered by the Agreement on Interpretation and
Application of Articles VI, XVI and XXIII of the General              The Council shall reach its decisions by consensus.
Agreement on Tariffs and Trade.                                        The Council shall be deemed to have decided on a
                                                                       matter submitted for its consideration if no member
                                                                       of the Council formally objects to the acceptance of
                                                                       a proposal .
                         PART TWO
                                                                ( d ) Cooperation with other organizations
                    SPECEFIC PROVISIONS
                                                                       The Council shall make whatever arrangements
                                                                       are appropriate for consultation or cooperation
                          Article VI                                   with inter-governmental and non-governmental
                                                                       organizations .
                          Protocols
                                                                (e)    Admission of observers
1.    Without prejudice to the provisions of Articles I
to V of this Arrangement, the products listed below shall              ( i ) The Council may invite any non-participating
be subject to the provisions of the Protocols annexed to                     country to be represented at any meeting as an
this Arrangement:                                                           observer .
 ---pagebreak---  Il /Vol . 38                                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                           295

     ( ii ) The Council may also invite any of the                                 Committee may call a special meeting of the
            organizations referred to in paragraph 1 ( d ) of                      Committee on his own initiative or at the request of
            this Article to attend any meeting as an                               any participant.
            observer.
                                                                               ( d ) Decisions
2.   Committees
                                                                                   Each     Committee shall reach its decisions by
(a ) The Council shall establish a Committee to carry out                          consensus . A committee shall be deemed to have
     all the functions which are necessary to implement                            decided on a matter submitted for its consideration if
     the provisions of the Protocol Regarding Certain                              no member of the Committee formally objects to the
     Milk Powders, a Committee to carry out all the                                acceptance of a proposal .
     functions which are necessary to implement the
     provisions of the Protocol Regarding Milk Fat and a
     Committee to carry out all the functions which are
     necessary to implement the provisions of the
     Protocol Regarding Certain Cheeses . Each of these                                                  PART FOUR
     Committees shall comprise representatives of all
     participants to the relevant Protocol . The
     Committees         shall        be     serviced     by   the   GATT
     secretariat. They shall report to the Council on the                                                Article VIII
     exercise of their functions .

( b ) Examination of the märket situation                                                              Final Provisions

     The Council shall make the necessary arrangements,
                                                                               1 . Acceptance i 1 )
     determining the modalities for the information to be
     furnished under Article III of this Arrangement, so
     that                                                                      ( a ) This Arrangement is open for acceptance, by
                                                                                     signature or otherwise, by governments members of
     — the Committee of the Protocol Regarding Certain                               the United Nations, or of one of its specialized
       Milk Powders may keep under constant review                                   agencies and by the European Economic
         the    situation       in        and   the    evolution    of   the
                                                                                    Community.
         international market for the products covered by
         this Protocol, and the conditions under which the
                                                                               ( b ) Any government ( 2 ) accepting this Arrangement may
         provisions of this Protocol are applied by
                                                                                     at the time of acceptance make a reservation with
         participants, taking into account the evolution of
                                                                                     regard to its acceptance of any of the Protocols
         prices in international trade in each of the other
                                                                                    annexed to the Arrangement. This reservation is
         dairy products having implications for the trade
                                                                                    subject to the approval of the participants .
         in products covered by this Protocol;
     — the Committee of the Protocol Regarding Milk                            ( c ) This Arrangement shall be deposited with the
                                                                                    Director-General to the CONTRACTING PARTIES
       Fat may keep under constant review the situation
         in and the evolution of the international market                           to the GATT who shall promptly furnish a certified
         for the products covered by this Protocol , and the                        copy thereof and a notification of each acceptance
         conditions under which the provisions of this                              thereof to each participant. The texts of this
         Protocol are applied by participants, taking into                          Arrangements in the English, French and Spanish
         account the evolution of prices in international                           languages shall all be equally authentic .
         trade in each of the other dairy products having
         implications for the trade in products covered by                     ( d ) Acceptance of this Arrangement shall carry
         this Protocol;                                                              denunciation of the Arrangement Concerning Certain
                                                                                     Dairy Products, done at Geneva on 12 January 1970
     — The Committee of the Protocol Regarding                                       which entered into force on 14 May 1970, for
       Certain Cheeses may keep under constant review                                participants having accepted that Arrangement and
         the    situation       in        and   the    evolution    of   the         denunciation of the Protocol Relating to Milk Fat,
         international market for the products covered by                            done at Geneva on 2 April 1973 which entered into
         this Protocol , and the conditions under which the                          force on 14 May 1973 , for participants having
         provisions of this Protocol are applied by                                  accepted that Protocol. Such denunciation shall take
         participants, taking into account the evolution of                          effect on the date of entry into force of this
         prices in international trade in each of the other                         Arrangement.
         dairy products having implications for the trade
         in products covered by this Protocol .                                ( ) The terms ' acceptance ' or ' accepted ' as used in this Article
                                                                                     include the completion of any domestic procedures necessary
(c ) Regular and special meetings                                                    to implement the provisions of this Arrangement .
                                                                               ( : ) For the purpose of this Arrangement," the term 'government'
     Each Committee shall normally meet at least once                                is deemed to include the competent authorities of the
     each quarter. However, the Chairman of each                                     European Economic Community .
 ---pagebreak---  296                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                        Il / Vol . 38

2. Provisional application                                        — the       Protocols     mentioned   in       Article    VI    of     this
                                                                       Arrangement and contained in its Annexes I, II and
Any government may deposit with the Director-General                   III;
to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a
declaration of provisional application of this                    — the lists of reference points mentioned in Article 2 of
Arrangement. Any government depositing such a                       the Protocol Regarding Certain Milk Powders,
declaration shall provisionally apply this Arrangement              Article 2 of the Protocol Regarding Milk Fat, and
and be provisionally regarded as participating in this              Article 2 of the Protocol Regarding Certain Cheeses,
Arrangement.                                                           contained       in   Annexes     1(a ),     11(a )   and        111(a )
                                                                       respectively;
3 . Entry into force                                              — the schedules of price differentials according to milk
                                                                       fat content mentioned in Article 3:4, note 3 of the
( a ) This Arrangement shall enter into force, for those               Protocol Regarding Certain Milk Powders and Article
      participants having accepted it, on 1 January 1980 .             3:4 , note I of the Protocol Regarding Milk Fat,
      For participants accepting this Arrangement after                contained in Annexes 1(b ) and 11(b ) respectively;
       that date, it shall be effective from the date of their
       acceptance .                                               — the register of processes and control measures referred
( b ) The validity of contracts entered into before the date        to in Article 3:5 of the Protocol Regarding Certain
                                                                       Milk Powders, contained in Annex Ic .
      of entry into force of this Arrangement is ' not
      affected by this Arrangement.

                                                                  7. Relationship between the Arrangement and the
4. Validity                                                            GATT

This Arrangement shall remain in force for three years .
The duration of this Arrangement shall be extended for            Nothing in this Arrangement shall affect the rights and
further periods of three years at a time, unless the              obligations of participants under the GATT (').
Council at least eighty days prior to each date of expiry,
decides otherwise .
                                                                  8.   Withdrawal

5 . Amendment
                                                                  ( a ) Any participant may withdraw from this
Except where provision for modification is made                         Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon
elsewhere in this Arrangement the Council may                           the expiration of sixty days from the day on which
recommend an amendment to the provisions of this                        written notice of withdrawal is received by the
Arrangement. The proposed amendment shall enter into                    Director-General to the CONTRACTING PARTIES
                                                                        to the GATT.
force upon acceptance by the governments of all
participants .
                                                                  ( b) Subject to such conditions as may be agreed upon by
                                                                        the participants, any participant may withdraw from
6.      Relationship between the Arrangement and • the                  any of the Protocols annexed to this Arrangement.
        Annexes                                                         Such withdrawal shall take effect upon the
                                                                        expiration of sixty days from the day on which
The following shall be deemed to be an integral part                    written notice of withdrawal is received by the
of this Arrangement, subject to the provisions of                       Director-General to the CONTRACTING PARTIES
paragraph 1(b ) of this Article :                                       to the GATT .

                 Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine .

                                                                  (') This provision applies only among participants that 2re
                                                                      Contracting Parties to the GATT .
 ---pagebreak--- 1 l / Vol . 38                                 Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            297

                                                                      ANNEX I

                                           PROTOCOL REGARDING CERTAIN MUK POWDERS

                                                                     PART ONE

                                                                       Article 1

                                                                  Product Coverage

                 1 . This Protocol applies to milk powder and cream powder falling under CCCN heading No 04.02,
                 excluding whey powder .

                                                                    PART TWO

                                                                       Article 2

                                                                    Pilot Products

                 1 . For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of
                 the following description:
                 ( a ) Designation: Skimmed-milk powder
                      Milk fat content: less than or equal to 1,5 per cent by weight
                      Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
                 ( b ) Designation: Whole milk powder
                      Milk fat content: 26 per cent by weight
                      Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
                 (c) Designation: Buttermilk powder f 1 )
                      Milk fat content: less than or equal to 11 per cent by weight
                      Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
                 Packaging: in packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg, or
                 50 lbs, as appropriate
                 Terms of sale: f.o.b. ocean-going vessels from the exporting country or free-at-frontier exporting country.
                 By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex I ( a ) ( 2 ).
                 The Committee established in pursuance of Article VII : 2 ( a ) of the Arrangement ( hereinafter referred to as
                 the Committee ) may amend the contents of that Annex .
                 Prompt payment against documents.

                                                                      Article 3

                                                                  Minimum Prices

                 Level and observance of minimum prices

                 1 . Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products
                 defined in Article 2 of this Protocol shall not be less than the minimum prices applicable under the present
                 Protocol. If the products are exported in the form of goods in which they have been incorporated,
                 participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provisions of this
                 Protocol .

                 2 . ( a ) The minimum price levels set in the present Article take account, in particular, of the current market
                           situation , dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship
                           between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to

                 (') Derived from the manufacture of butter and anhydrous milk fat.
                 ( 2 ) Annex I ( 1 ) is not reproduced.
 ---pagebreak--- 298                                     Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                                Il /Vol . 38

               ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the
               most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.

          ( b ) The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of
                entry into force of this Protocol are fixed at:
                 ( i ) US$ 425 (') per metric ton for the skimmed-milk powder defined in Article 2 of this
                      Protocol .

                (ii ) US$ 725 ( 2 ) per metric ton for the whole milk powder defined in Article 2 of this Protocol .
               ( iii ) US$ 425 ( 3) per metric ton for the buttermilk powder defined in Article 2 of this Protocol .

      3 . ( a ) The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee,
                taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other
               hand, the evolution of the situation of the international market .

          ( b ) The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least
                once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this
                purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent
                relevant and necessary, of costs faced by products, other relevant economic factors of the world
                market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need
                to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market
                situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of
                the minimum prices set out in paragraph 2(b ) of the present Article and the dairy support levels in
                the major producing participants .

      Adjustment of minimum prices

      4. If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging
      or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in
      this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:

      Milk fat content :

      If the milk fat content of the milk powders described in Article 1 of the present Protocol excluding
      buttermilk powder (4) differs from the milk fat content of the pilot products as defined in Article 2.1(a ) and
      ( b) of the present Protocol, then for each full percentage point of milk fat as from 2 per cent, there shall be
      an upward adjustment of the minimum price in proportion to the difference between the minimum prices
      established for the pilot products defined in Article 2.1(a ) and ( b) of the present Protocol ( 5 ).

      Packaging:
      If the products are offered otherwise than in packages normally used in the trade, of a net content by
      weight less than 25 kg or 50 lbs, as appropriate, the minimum prices shall be adjusted so as to reflect the
      difference in the cost of packaging from the type of package specified above.

      Terms of sale :

      If sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-frontier exporting country (6 ), the
      minimum prices shall be calculated on the basis of the minimum f.o.b. prices specified in paragraph 2 ( b) of
      this Article, plus the real and justified costs of the services provided: if the terms of the sale include credit,
      this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned.

      Exports and imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder for purposes of animal feed

      5 . Dy derogation from the provisions of paragraphs 1 to 4 of this Article participants may, under the
      conditions defined below, export or import, as the case may be, skimmed-milk powder and buttermilk
      powder for purposes of animal feed at prices below the minimum prices provided for in this Protocol for
      these products. Participants may make use of this possibility only to the extent that they subject the
      products exported or imported to the processes and control measures which will be applied in the country
      of export or destination so as to ensure that the skimmed-milk powder and buttermilk powder thus
      exported or imported are used exclusively for animal feed. These processes and control measures shall have

      (') USS 600 per metric ton since 1 October 1981 .
      ( 2 ) US$ 830 per metric ton since 5 June 1985 .
      ( 3 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981 .
      ( 4 ) As defined in Article 2.1(c ) of this Procotol .
      ( 5 ) See Annex 1(b ), 'Schedule of price differentials according to milk fat content'. (Annex 1 ( b ) is not reproduced ).
      H See Article 2 .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                                    Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                                    299

               been approved by the Committee and recorded in a register established by it ( 1 )- Participants withing to
               make use of the provisions of this paragraph shall give advance notification of their intention to do so to
               the Committee which shall meet, at the request of a participant, to examine the market situation . The
               participants shall furnish the necessary information concerning their transactions in respect of skimmed-milk
               powder and buttermilk powder for purposes of animal feed, so that the Committee may follow development
               in this sector and periodically make forecasts concerning the evolution of this trade.

               Special conditons of sales

               6.    Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such
               as those referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the
               export prices of the producers subject to the minimum price provisions below the agreed minimum
               prices.

               Field of application

               7. For each participant, this Protocol is applicable to exports of the products specified in Article i of this
               Protocol manufactured or repacked inside its own customs territory.

               Transactions other than normal commercial transactions

               8 . The provisions of paragraphs 1 to 7 of this Article shall not be regarded as applying to donated
               exports to developing countries or to exports destined for relief purposes or food-related development
               purposes or welfare purposes in developing countries.

                                                                        Article 4

                                                               Provision of Information

               1.   In cases where prices in international trade of the products covered by Article 1 of this Protocol are
               approaching the minimum prices mentioned in Article 3:2(b ) of this Protocol , and without prejudice to the
               provisions of Article III of the Arrangement, participants shall notify to the Committee all the relevant
               elements for evaluating their own market situation and, in particular, credit or loan practices, twinning with
               other products, barter or three-sided transactions, refunds or rebates, exclusivity contracts packaging costs
               and details of the packaging, so that the Committee can make a verification .

                                                                        Article 5

                                                       Obligations of Exporting Participants

               1 . Exporting participants agree to use their best endeavours, in accordance with their institutional
               possibilities, to supply on a priority basis the normal commercial requirements of developing importing
               participants, especially those used for food-related development purposes and welfare purposes .

                                                                        Article 6

                                                       Cooperation of Importing Participants

               1.    Participants which import products coveral by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
               ( a ) to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as
                     possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the
                     appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
               ( b ) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol , to
                     supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from
                     non-participants;
               (c) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent
                   with the minimum prices threaten the operation of this Protocol .

               (') See Annex 1(c ), ' Register of Processes and Control Measures'. It is understood that exporters would be permitted to ship
                   skimmed-milk powder and buttermilk powder for animal feed purposes in an unaltered state to importers which have
                   nad their processes and control measures inserted in the Register. In this case, exporters world inform the Committee of
                   their intention to ship unaltered skimmed-milk powder and or buttermilk powder for animal feed purposes to those
                   importers which have their processes and control measures registered . ( Annex I (c ) is not reproduced ).
 ---pagebreak--- 300                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il / Vol . 38

      2 . Paragraph 1 of this Artide shall not apply to imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder
      for purposes of animal feed, provided that such imports are subject to the measures and procedures
      provided for in Article 3:5 of this Protocol.

                                                      PART THREE

                                                         Artide 7

                                                       Derogations

      1 . Upon request by a participant, the Committee shall have the authority to grant derogations from the
      provisions of Article 3 , paragraphs 1 to 5 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance
      of minimum prices could cause certain participants. The Committee shall pronounce on such a request
      within three months from the date of the request.

                                                         Artide 8

                                                    Emergency Action

      1 . Any participant, which considers that its interests are seriously endangered by a country not bound by
      this Protocol, can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the
      Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet
      the situation. If such a meeting cannot be arranged within the two working days and the commercial
      interests of the participant concerned are likely to be materially prejudiced, that participant may take
      unilateral action to safeguard its position, on the condition that any other participants likely to be affected
      are immediately notified . The Chairman of the Committee shall also be formally advised immediately of the
      full circumstances of the case and shall be requested to call a special meeting of the Committee at the
      earliest possible moment .
 ---pagebreak--- Il / Vol . 38                                       Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                301

                                                                     ANNEX II

                                                         PROTOCOL REGARDING MILK FAT

                                                                    PART ONE

                                                                      Artide 1

                                                                  Product Coverage

                1 . This Protocol applies to milk fat falling under CCCN heading No 04.03 , having a milk fat content
                equal to or greater than 50 per cent by weight.

                                                                    PART TWO

                                                                      Article 2

                                                                   Pilot Products

                1 . For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of
                the following descriptions:
                ( a ) Designation: Anhydrous milk fat
                     Milk fat content: 99,5 per cent by weight

                ( b ) Designation : Butter
                     Milk fat content: 80 per cent by weight

                Packaging:
                In packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg or 50 lbs, as
                appropriate .
                Terms of sale :

                F.o.b . from the exporting country or free-at-frontier exporting country. By derogation from this provision,
                reference points are designated for the countries total in Annex 11(a ) (')• The Committee established in
                pursuance of Article VII:2(a ) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the
                contents of that Annex .

                Prompt payment against documents .

                                                                     Article 3

                                                                  Minimum Prices

                Level and observance of minimum prices

                1 . Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products
                defined in Article 2 of this Protocol shall not be less than the minimum prices applicable under the present
                Protocol . If the products are exported in the form of goods in which they have been incorporated,
                participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provisions of this
                Protocol .

                2. (a ) The minimum price levels set out in the present Article take account, in particular, of the current
                        market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate
                        relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement,
                        the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum
                        return to the most efficient producers in. order to ensure stability of supply over the longer term .

                ( J ) Annex II(a ) is not reproduced .
 ---pagebreak--- 302                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

         (b ) The minimum prices provided for in paragraph 1 of rhe present Article applicable at the date of
              entry into force of this Protocol are fixed at:
               (i ) US$ 1 100 (')per metric ton for the anhydrous milk fat defined in Article 2 of this Protocol .
               ( ii ) US$ 925 (2 ) per metric ton for the butter defined in Article 2 of this Protocol.

      3 . ( a ) The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee,
                taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other
              hand, the evolution of the situation of the international market .

         ( b ) The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least
               once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this
               purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent
               relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world
               market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need
               to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market
               situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of
               the minimum prices set out in paragraph 2(b ) of the present Article and the dairy support levels in
               the major producing participants.

      Adjustment of minimum prices

      4 . If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging
      or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in
      this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following
      provisions:
      Milk fat content :

      If the milk fat content of the product defined in Article 1 of the present Protocol differs from the milk fat
      content of the pilot products as defined in Article 2 of the present Protocol then, if the milk fat content is
      equal to or greater than 82 per cent or less than 80 per cent, the minimum price of this product shall be, for
      each full percentage point by which the milk fat content is more than or less than 80 per cent, increased or
      reduced in proportion to the difference between the minimum prices established for the pilot products
      defined in Article 2 of the present Protocol .
      Packaging:
      If the products are offered otherwise than in packages normally used in the trade, of a net content by
      weight of not less than 25 kg or 50 lbs., as appropriate, the minimum prices shall be adjusted so as to
      reflect the difference in the cost of packaging from the type of package specified above.
      Terms of sale :

      If sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-frontier exporting country (3 ), the
      minimum prices shall be calculated on the basis of the minimum f.o.b. prices specified in paragraph 2(b) of
      tijis Article, plus the real and justified costs of the services provided, if the terms of the sale include credit
      this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned.

      Special conditions of sales

      5 . Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such
      as those referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the
      export prices of the products subject to the minimum price provisions below the agreed minimum prices.

      Field of application

      6 . For each participant, this Protocol is applicable to exports of the products specified in Article 1 of this
      Protocol manufactured or repacked inside its own customs territory.

      Transactions other than normal commercial transactions

      7. The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated
      exports to developing countries or "to exports destined for relief purposes of food-related development
      purposes or welfare purposes in developing countries .

      (') USS 1 200 per metric ton since 5 June 1985 .
      (2) USS 1 000 per metric ton since 5 June 1985 .
      ( 3 ) See Artide 2 .
 ---pagebreak--- Il /Vol . 38                               Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          303

                                                                 Article 4

                                                         Provision of Information

               1 . In cases where prices in international trade of the products coverd by Article 1 of this Protocol are
               approaching the minimum prices mentioned in Article 3.2(b) of this Protocol, and without prejudice to the
               provisions of Article III of the Arrangement, participants shall notify to the Committee all the relevant
               elements for evaluating their own market-situation and, in particular, credit or loan practices, twinning with
               other products, barter or three-sided transactions, refunds or rebates, exclusivity contracts, packaging costs
               and details of the packaging, so that the Committee can make a verification.

                                                                 Artide 5

                                                  Obligations of Exporting Participants

               1 . Exporting participants agree to use their best endeavours, in accordance with their institutional
               possibilities, to supply on a priority basis the normal commercial requirements of developing importing
               participants, especially those used for food-related development purposes and welfare purposes.

                                                                 Artide S

                                                  Cooperation of Importing Participants

               1.   Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
               ( a ) to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as
                     possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the
                     appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
               ( b) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to
                    supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from
                    non-participants;

               (c ) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent
                    with the minimum prices threaten the operation of this Protocol .

                                                              PART THREE

                                                                 Artide 7

                                                               Derogations

               1 . Upon request by a participant, the Committee shall have the authority to grant derogations from the
               provisions of Article 3 , paragraphs 1 to 4 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance
               of minimum prices could cause certain participants. The Committee shall pronounce on such a request
               within three months from the date of the request.

                                                                 Artide 8

                                                            Emergency Action

               1 . Any participant, which consides that its interests are seriously endangered by a country not bound by
               this Protocol, can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the
               Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet
               the situation . If such a meeting cannot be arranged within the two working days and the commercial
               interests of the participant concerned are likely to be materially prejudiced, that participant may take
               unilateral action to safeguard its position, on the condition that any other participants likely to be affected
               are immediately notified. The Chairman of the Committee shall also be formally advised immediately of the
               full circumstances of the case and shall be requested to call a special meeting of the Committee at the
               earliest possible moment .
 ---pagebreak--- 304                                  Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                         Il / Vol . 38

                                                            ANNEX         II

                                      PROTOCOL REGARDING CERTAIN CHEESES

                                                            PART ONE

                                                              Article 1

                                                        Product Coverage

      1 . This Protocol applies to cheeses falling under CCCN heading No 04.04, having a fat content in dry
      matter, by weight, equal to or more than 45 per cent and a dry matter content, by weight, equal to or more
      than 50 per cent .

                                                            PART TWO

                                                              Artide 2

                                                            Pilot Product

      1 . For the purpose of this Protocol, a minimum export price shall be established for the pilot product of
      the following description :

      Designation : Cheese
      Packaging:
      In packages normally used in the trade of a net content by weight of not less than 20 kg or 40 lbs., as
      appropriate .
      Terms of sale :

      F.o.b . from the exporting country or free-at-frontier exporting country .
      By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex 111(a ) (').
      The Committee established in pursuance- of Article VII:2(a ) of the Arrangement ( hereinafter referred to as
      the Committee ) may amend the contents of that Annex .
      Prompt pavment against documents .

                                                              Article 3

                                                        Minimum Price

      Level and observance of minimum price

      1.    Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products
      defined in Articles 1 and 2 of this Protocol shall not be less than the minimum price applicable under the
      present Protocol . If the products are exported in the form of goods in which they have been incorporated,
      participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provisions of this
      Protocol .

      2 . ( a ) The minimum price level set out in the present Article takes account, in particular, of the current
                market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate
                relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement,
                the need to ensure equitable prices to consumers , and the desirability of maintaining a minimum
              return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term .
         ( b ) The minimum price provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry
               into force of this Protocol is fixed at I.JS$ 800 ( ; ) per metric ton .

      (') Annex III(a ) is nor reproduced.
      (-) USS 1 000 per metric ton since 1 October 1981 .
 ---pagebreak--- 11 /Vo . 38                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                            305

              3 . ( a ) The level of the minimum price specified in the present Article can be modified by the Committee,
                       taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other
                       hand, the evolution of the situation of the international market .

                 ( b ) The level of the minimum price specified in the present Article shall be subject to review at least
                       once a year by the Committee . The Committee shall meet in September of each year for this
                       purpose . In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent
                       relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world
                       market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need
                       to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market
                       situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the level of
                       the minimum price set out in paragraph 2(b ) of the present Article and the dairy support levels in
                       the major producing participants .

              Adjustment of minimum price

              4 . If the products actually exported differ from the pilot products in respect or the packaging or terms of
              sale, the minimum price shall be adjusted so as to protect the minimum price established in this Protocol
              according to the following provisions :

              Packaging :
              If the products are offered otherwise than in packages as specified in Article 2, the minimum price shall be
              adjusted so as to reflect the difference in the cost of packaging from the type of package specified above .

              Terms of sale :

              If sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-fronuer exporting country ('), the
              minimum price shall be calculated on the basis of the minimum f.o.b . price specified in paragraph 2(b ) of
              this Article, plus the real and justified costs of the services provided; if the terms of the sale include credit,
              this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned .

              Special conditions of sale

              5.    Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such
              as these referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the
              export prices of the products subject to the minimum price provisions below the agreed minimum price .

              Field of application

              6 . For each participant, this Protocol is applicable to exports of the products specified in Article 1 of this
              Protocol manufactured or repacked inside its own customs territory .

              Transactions other than normal commercial transactions

              7. The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated
              exports to developing countries or to exports destined for relief purposes or food-related development
              purposes or welfare purposes in developing countries.

                                                                  Article 4

                                                          Provision of Information

              1 . In cases where prices in international trade of the products covered by Article 1 of this Protocol are
              approaching the minimum price mentioned in Article 3 : 2(b ) of this Protocol and without prejudice to the
              provisions of Article III of the Arrangement participants shall notify to the Committee all the relevant
              elements for evaluating their own market situation and, in particular, credit or loan practices , twinning with
              other products, barter or three-sided transactions, refunds or rebates, exclusivity contracts, packaging costs
              and details of the packaging, so that the Committee can make a verification .

              ( 1 ) See Artide 2 .
 ---pagebreak--- 306                                Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                          Il /Vol . 38

                                                         Article 5

                                          Obligations of Exporting Participants

      1 . Exporting participants agree to use their best endeavours, in accordance with their institutional
      possibilities, to supply on a priority basis the normal commercial requirements of developing importing
      participants, especially those used for food-related development purposes and welfare purposes.

                                                         Artide 6

                                          Cooperation of Importing Participants

      1.    Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
      (a) to cooperate in implementing the minimum price objective of this Protocol and to ensure, as far as
          possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the
          appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum price;
      (b) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to
          supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from
           non-participants;
      (c) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent
          with the minimum price threaten the operation of this Protocol.

                                                      PART THREE

                                                         Artide 7

                                                       Derogations

      1 . Upon request by a participant, the Committee shall have the authority to grant derogations from the
      provisions of Article 3 , paragraphs 1 to 4 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance
      of minimum prices could cause certain participants. The Committee shall pronounce on such a request
      within thirty days from the date of the request.

      2. The provisions of Article 3:1 to 4 shall not apply to exports, in exceptional circumstances, of small
      quantities of natural unprocessed cheese which would be below normal export .quality as a result of
      deterioration or production faults. Participants exporting such cheese shall notify the GATT secretariat in
      advance of their intention to do so. Participants shall also notify the Committee quarterly of all sales of
      cheese effected under the provisions of this paragraph, specifying in respect of each transaction, the
      quantities, prices and destinations involved.

                                                         Artide 8

                                                    Emergency Action

      1 Any participant, which considers that its interests are seriously endangered by a country not bound by
      this Protocol, can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the
      Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet
      the situation. If such a meeting cannot be arranged within the two working days and the commercial
      interests of the participant concerned are likely to materially prejudiced, that participant may take unilateral
      action to safeguard its position, on the condition that any other participants likely to be affected are
      immediately notified. The Chairman of the Committee shall also be formally advised immediately of the full
      circumstances of the case and shall be requested to call a special meeting of the Committee at the earliest
      possible moment.
 ---pagebreak---  Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       307

                                         ARRANGEMENT REGARDING BOVINE MEAT

                                                             PREAMBLE

                Convinced that increased international cooperation should be carried out in such a way as to
                contribute to the achievement of greater liberalization, stability and expansion in international
                trade in meat and live animals;

                Taking into account the need to avoid serious disturbances in international trade in bovine meat
                and live animals;

                Recognizing the importance of production and trade in bovine meat and live animals for the
                economies of many countries, especially for certain developed and developing countries;

                Mindful of their obligations to the principles and objectives of the General Agreement on
                Tariffs and Trade (hereinafter referred to as 'General Agreement' or 'GATT') ( ! ):

                Determined, in carrying out the aims of this Arrangement to implement the principles and
                objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers, dated 11 September 1973
                concerning the Multilateral Trade Negotiations, in particular as concerns special and more
                favourable treatment for developing countries;

                The participants in the present Arrangement have, through their representatives, agreed as
                follows :

                            PART ONE                                       ( a ) promoting long-term stability of prices in the
                                                                                 context of an expanding world market for
                     GENERAL PROVISIONS
                                                                                  bovine meat and live animals; and
                                                                           ( b ) promoting the maintenance and improvement of
                            Article I                                            the earnings of developing countries that are
                                                                                 exporters of bovine ' meat and live animals;
                            Obiectives
                                                                           the above with a view thus to deriving additional
The objectives of this Arrangement shall be:                               earnings, by means of securing long-term stability of
                                                                           markets for bovine meat and live animals;
( 1 ) to promote the expansion, ever greater liberalization
      and stability of the international meat and livestock
                                                                      ( 4 ) to further expand trade on a competitive basis taking
      market by facilitating the progressive dismantling of                 into account the traditional position of efficient
    obstacles and restrictions to world trade in bovine
                                                                           producers .
    meat and live animals, including those which
    compartmentalize this trade, and by improving the
    international framework of world trade to the
                                                                                                Article II
    benefit of both consumer and producer, importer
    and exporter;                                                                           Product Coverage
( 2 ) to eucourage greater international cooperation in all
      aspects affecting the trade in bovine meat and live             This Arrangement applies to bovine meat. For the
      animals with a view in particular to greater
                                                                      purpose of this Arrangement, the term ' bovine meat' is
                                                                      considered to include :
    rationalization and more efficient distribution of
    resources in the international meat economy;                                                                          CCCN

( 3 ) to secure additional benefits for the international             ( a ) Live bovine animals                            01.02
      trade of developing countries in bovine meat and live           ( b ) Meat and edible offals of bovine
    animals through an improvement in the possibilities                     anirrals, fresh, chilled or frozen          ex 02.01
    for these countries to participate in the expansion of
    world trade in these products by means of inter                   (c ) Meat and edible offals of bovine animals,
    alia :                                                                 salted, in brine, dried or smoked         ex 02.06

                ( ) This provision applies only among GATT Contracting Parties.
 ---pagebreak---  308                                        Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       1 l / Vol . 38

( d ) Other prepared or preserved meat or                                                           Artide IV
       offal of bovine animals                        ex 16.02
                                                                     Functions      of    the     International   Meat    Council        and
and any other product that may be added by the                       Cooperation          between       the   Participants        to     this
International Meat Council , as established under the                                             Arrangement
terms of Article V of this Arrangement, in order to
accomplish the objectives and provisions of this                     1.    The Council shall meet in order to
Arrangement.
                                                                     ( a ) evaluate the world supply and demand situation and
                                                                           outlook on the basis of an interpretative analysis of
                                                                           the present situation and of probable developments
                             Article III
                                                                           drawn up by the secretariat of the Arrangement, on
                                                                           the basis of documentation provided in conformity
               Information and Market Monitoring                           with Article III of the present Arrangement, including
                                                                          that relating to the operation of domestic and trade
1 . All participants agree to provide regularly and                       policies and of any other information available to the
promptly to the Council , the information which will                      secretariat :
permit the Council to monitor and access the overall
situation of the world market for meat and the situation             ( b ) proceed to a comprehensive examination of the
of the world market for each specific meat.                                functioning of the present Arrangement,
                                                                    (c ) provide an opportunity for regular consultation on
2.     Participating developing countries shall furnish the              all matters affecting international trade in bovine
information available to them .            In order that these            meat .
countries may improve their data collection mechanism ,
developed participants, and any developing participants             2 . If after evaluation of the world supply and demand
able to do so, shall consider sympathetically any request           situation referred to in paragraph 1(a ) of this Article, or
to them for technical assistance .                                  after examination of all relevant information pursuant to
                                                                    paragraph 3 of Article III, the Council finds evidence of a
3 . The information that the participants undertake                 serious imbalance or a threat thereof in the international
to provide pursuant to paragraph 1 of this Article ,                meat market the Council will proceed by consensus,
according to the modalities that the Council shall                  taking into particular account the situation in developing
establish, shall include data on past performance and               countries, to identify, for consideration by governments
current situation and an assessment of the outlook                  possible solutions to remedy the situation consistet with
regarding production ( including the evolution of the               the principles and rules of GATT.
composition of herds ), consumption, prices, stocks of and
trade in the products referred to in Article II, and any            3.   Depending on whether the Council considers that
other information deemed necessary by the Council, in               the situation defined in paragraph 2 of this Article is
particular on competing products . Participants shall also          temporary or more durable , the measures referred to in
provide information on their domestic policies and trade            paragraph 2 of this Article could include short-,
measures including bilateral and plurilateral commitments           medium-, or long-term measures taken by importers as
in the bovine sector, and shall notify as early as possible         well as exporters to contribute to improve the overall
                                                                    situation      of the       world   market    consistent     with    the
any changes in such policies and measures that are likely
to affect international trade in live bovine animals and            objectives and aims of the Arrangement, in particular the
meat. The provisions of this paragraph shall not require            expansion, ever greater liberalization, and stability of the
                                                                    international meat und livestock markets .
any participant to disclose confidential information which
would impede law enforcement or otherwise be contrary               4.    When considering the suggested measures pursuant
to the public interest or would prejudice the legitimate            to paragraphs 2 and 3 of this Article, due consideration
commercial interests of particular enterprises , public or          shall be given to special and more favourable treatment
private .                                                           to developing countries , where this is feasible and
                                                                    appropriate .
4.    The secretariat of the Arrangement shall monitor
variations in market data, in particular herd sizes, stocks,        5.    The participants undertake to contribute to the
slaughterings and domestic and international prices, so as          fullest possible extent to the implementation of the
to permit early detection of the symptoms of any serious            objectives of this Arrangement set forth in Article I.
imbalance in the supply and demand situation . The                  To this end , and consistent with the principles and
secretariat shall keep the Council apprized of significant          rules of the General Agreement, participants shall, on a
developments on world markets, as well as prospects for             regular basis, enter into the discussions provided in
production, consumption, exports and imports .                      Article IV: 1(c ) with a view to exploring the possibilities
                                                                    of achieving the objectives of the present Arrangement, in
Note: It is understood that under the provisions of this            particular the further dismantling of obstacles to world
      Article , the Council instructs the secretariat to            trade in bovine meat and live animals . Such discussions
      draw up, and keep up to date, an inventory of all             should prepare the way for subsequent consideration of
      measures affecting trade in bovine meat and                   possible solutions of trade problems consistent with the
      live animals, including commitments resulting                 rules and principles of the GATT, which could be jointly
      from bilateral , plurilateral and multilateral                accepted by all the parties concerned , in a balanced
            negotiations .                                          context of mutual advantages .
 ---pagebreak---  Il /Vol . 38                             Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                              309

6. Any participant may raise before the Council any                   ( b ) The Council may also invite any of the organizations
matter affecting this Arrangement inter alia for the same                   referred to in paragraph 4 of this Article to attend
purposes provided for in paragraph 2 of this Article . The                  any of its meetings as an observer .
Council shall, at the request of a participant meet within
a period of not more than fifteen days to consider any
matter (*) affecting the present Arrangement.
                                                                                               PART THREE

                          PART TWO
                                                                                                 Article VI

                           Article V                                                          Final Provisions

              Administration of the Arrangement                       1 . Acceptance (2 )
1 . International Meat Council
                                                                      ( a ) This Arrangement is open for acceptance, by
An International Meat Council shall be established within                   signature or otherwise by governments members of
the framework of the GATT. The Council shall comprise                       the United Nations or of one of its specialized
                                                                            agencies and by the European Economic
representatives of all participants to the Arrangement and
                                                                           Community .
shall carry out all the functions which are necessary to
implement the provisions of the Arrangement. The                      ( b ) Any government ( 3 ) accepting this Arrangement may
Council shall be serviced by the GATT secretariat. The                     at the time of acceptance make a reservation with
Council shall establish its own rules of procedure, in                     regard to its acceptance of any of the provisions in
particular the modalities for consultations provided for in                the present Arrangement. This reservation is subject
Article IV.
                                                                           to the approval of the participants.
                                                                      ( c ) This Arrangement shall be deposited with the
2 . Regular and special meetings                                           Director-General to the CONTRACTING PARTIES
                                                                           to the GATT who shall promptly furnish a certified
The Council shall normally meet at least twice each year .                 copy thereof and a notification of each acceptance
However the Chairman may call a special meeting of the                     thereof to each participant. The texts of this
Council either on his own initiative, or at the request of a               Arrangement in the English, French and Spanish
participant to this Arrangement.                                           languages shall all be equally authentic .
                                                                      ( d ) The entry into force of this Arrangement shall entail
3.   Decisions
                                                                           the aboliton of the International Meat Consultative

The Council shall reach its decisions by consensus . The                   Group .
Council shall be deemed to have decided on a matter
submitted for its consideration if no member of the
Council formally objects to the acceptance of a                       2.   Provisional application
proposal .
                                                                      Any government may deposit with the Director- General
                                                                      to the CONTRACTING PARTIES to the                       GATT a
4 . Cooperation wbitb other organizations                             declaration     of     provisional      application      of      this
                                                                      Arrangement.      Any     government       depositing     such      a
The Council shall make whatever arrangements are                      declaration shall provisonally apply this Arrangement
appropriate for consultation or cooperation with                      and be provisonally regarded as participating in this
intergovernmental and non-governmental organizations .                Arrangement.

5. Admission of observers                                             3.    Entry into force
( a ) The     Council   may    invite   any    non-participating
      country to be represented at any of its meetings as             This Arrangement shall enter into force, for those
      an observer .                                                   participants having accepted it, on 1 January 1980 . For
                                                                      participants accepting this Arrangement after that date , it
(') Note: It is confirmed that the term ' matter' in this paragraph   shall be effective from the date of their acceptance .
    includes any matter which is covered by multilateral
    agreements negotiated within the framework of the                 (') The terms " acceptance " or " accepted " as used in this Article
    Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing          include the completion of any domestic procedures necessary
    on expon and import measures. It is further confirmed that            to implement the provisions of this Arrangement.
    the provisions of Article IV, paragraph 6 , and this footnote     ( 3 ) For the purpose of this Arrangement the term " government"
    are without prejudice to the rights and obligations of the             is deemed to include the competent authorities of the
    Parties to such agreements .                                           European Economic Community .
 ---pagebreak--- 310                                         Europeiska gemenskapernas officiella tidning                                       11 /Vo . 38

4.    Validity                                                            6.     Relationship between the Arrangement and the
                                                                                 GATT
This Arrangement shall remain in force for three years .
The duration of this Arrangement shall be extended for                    Nothing in this Arrangement shall affect the rights and
further periods of three years at a time, unless the                      obligations of participants under the GATT (*).
Council, at least eighty days prior to each date of expiry,
decides otherwise .
                                                                          7.     Withdrawal

5.    Amendment                                                           Any participant may withdraw from this Arrangement.
                                                                          Such withdrawal shall take effect upon the expiration of
Except where provision for modification is made                           sixty days from the date on which written notice of
elsewhere in this Arrangement the Council may                             withdrawal is received by the Director-General to the
recommend an amendment to the provisions of this                          CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Arrangement. The proposed amendment shall enter into
force upon acceptance by the governments of all                           (') This provision applies only among GATT contracting
participants.                                                                  parties.

                                                                 ANNEX 1

                  DRAFT EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN URUGUAY AND THE EUROPEAN COMMUNITY

                 The European Community agrees to include in its final offer on market access under the Uruguay Round an
                 additional quantity of two thousand metric tonnes of high-quality beef ( 0201.30.00 — 0206.10.85 meat of
                 bovine animals, fresh or chilled: 0202.30.90 — 206 29.91 meat of bovine animals, frozen ) from Uruguay.

                 The European Community and Uruguay agree that the provision contained in the Tokyo Round agreement
                 according to which the European Community was prepared to envisage the possibility of Uruguay being
                 able to export additional annual quantities of high-quality beef if the overall quota for such cuts was not
                 fully used by other beneficiary countries shall cease to apply.

                 The abovementioned provision shall cease to apply on the same date that the additional quantity of two
                 thousand metric tonnes is implemented.