CELEX: 52011SC0969
Language: pl
Date: 2011-07-26 00:00:00
Title: ZALECENIE KOMISJI DLA RADY w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a rządem Kanady

KOMISJA EUROPEJSKA

                                             Bruksela, dnia 26.7.2011
                                             SEK(2011) 969 wersja ostateczna

                      ZALECENIE KOMISJI DLA RADY

 w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania
energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a rządem
                                     Kanady
 ---pagebreak---                                ZALECENIE KOMISJI DLA RADY

      w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania
     energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) a rządem
                                          Kanady

     1.      WPROWADZENIE

     Umowa o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między
     Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a rządem Kanady obejmuje większość dziedzin
     wspólnego zainteresowania.

     Od czasu jej podpisania pięćdziesiąt lat temu umowa była pięciokrotnie zmieniania, a kolejne
     zmiany czynią ją trudną do wdrażania. W dniu 27 lipca 2009 r. Rada przyjęła mandat
     negocjacyjny. Celem negocjacji było uproszczenie umowy, z zastrzeżeniem włączenia do niej
     dodatkowych postanowień (w szczególności dotyczących transferu technologii).

     Umowa ustanawia szeroką współpracę w dziedzinie pokojowego wykorzystania energii
     jądrowej, tworząc całościową strukturę współpracy politycznej, technicznej i przemysłowej.
     Stworzy ona ramy prawne zarówno dla rządów, jak i podmiotów przemysłowych stron, co
     ułatwi współpracę stron w przedmiotowej dziedzinie.

     2.      ZNACZENIE UMOWY

     Zawarcie niniejszej umowy ma znaczenie głównie ze względów handlowych.
     Od szeregu lat Kanada jest drugim największym światowym producentem uranu, mającym
     około 22 % udziału w światowej produkcji. Od 2013 r. spodziewany jest znaczny wzrost
     produkcji w związku z rozpoczęciem eksploatacji nowych kopalni. Ponieważ wiadomo, że
     Kanada posiada zasoby uranu wynoszące 572 000 ton U3O8 (485 000 tU) oraz prowadzi
     ciągłą działalność poszukiwawczą, w przyszłości będzie ona odgrywać istotną rolę w
     zaspokajaniu światowych potrzeb.
     Od wielu lat Kanada jest liderem w dziedzinie badań jądrowych i technologii jądrowej oraz
     eksporterem systemów kompletnych reaktorów. Kraj ten planuje również powiększyć swój
     potencjał nuklearny w ciągu najbliższych 10 lat poprzez budowę dziewięciu nowych
     reaktorów.

     Euratom jest zainteresowana podpisaniem umowy z Kanadą, ponieważ ten kraj jest jednym z
     jej najważniejszych dostawców uranu naturalnego. Ułatwienie wymiany handlowej w
     dziedzinie jądrowej odgrywa ważną rolę we wspólnotowej polityce w zakresie
     bezpieczeństwa dostaw energii i dywersyfikacji źródeł energii.

     Ponadto zawarcie niniejszej umowy potwierdza zobowiązanie Kanady, Wspólnoty i rządów
     państw członkowskich Unii Europejskiej do nierozprzestrzeniania broni jądrowej i przyczynia

PL                                                2                                                 PL
 ---pagebreak---      się do wzmocnienia i ścisłego stosowania zabezpieczeń i kontroli wywozu oraz ustaleń w
     zakresie ochrony fizycznej.

     3.      OGÓLNY ZARYS UMOWY

     Celem umowy jest współpraca w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej
     między Euratomem i Kanadą. Zakres współpracy (art. III) obejmuje głównie bezpieczeństwo
     jądrowe, dostawy materiałów jądrowych, transfer technologii, transfer wyposażenia oraz
     transfer trytu i wyposażenia związanego z trytem.

     W umowie określono ponadto elementy podlegające niniejszej umowie (art. IV) – różne
     formy materiałów jądrowych i niejądrowych, wyposażenie, tryt i wyposażenie związane z
     trytem – oraz opisano szczegółowo warunki dotyczące kwestii wzbogacania (art. VI). Umowa
     zawiera szereg postanowień określających kryteria transferu materiałów jądrowych oraz
     sposoby rozstrzygania sporów. Podkreśla się, że materiały jądrowe powinny być
     wykorzystywane w celach pokojowych oraz zgodnie z porozumieniami o zabezpieczeniach
     (w odniesieniu do Wspólnoty: zabezpieczeniami Euratom zgodnie z traktatem Euratom oraz
     zabezpieczeniami MAEA i ich dodatkowymi protokołami1).

     Międzynarodowe transfery materiałów jądrowych i handel nimi objaśniono w art. VII. W
     umowie potwierdzono zasady swobodnego przepływu materiałów jądrowych we Wspólnocie
     oraz podjęto kwestię przerobu (art. VIII). Szczegółowo określono zagadnienia dotyczące
     praw własności intelektualnej (art. IX), oraz procedury wymiany informacji między stronami
     (art. X).

     W celu zagwarantowania sprawnego wykonywania umowy dodano specjalny artykuł
     dotyczący konsultacji i arbitrażu (art. XII), by móc zająć się kwestiami dotyczącymi
     prawidłowego stosowania postanowień umowy. Początkowy okres obowiązywania umowy
     określono na 10 lat; zostanie on następnie automatycznie przedłużony o dodatkowe okresy
     pięciu lat (art. XIV).

     4.      PODSUMOWANIE

     Zdaniem Komisji umowa o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii
     jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej i rządem Kanady, której przyjęcie
     jest proponowane:

     – jest zgodna z wytycznymi negocjacyjnymi wydanymi przez Radę w dniu 27 lipca 2009 r.;

     – spełnia cele polegające na uproszczeniu, aktualizacji i zwiększeniu zakresu obecnej
       umowy;

     – potwierdza wyraźne zobowiązanie obydwu stron do nierozprzestrzeniania broni jądrowej i
       zapewniania wysokiego poziomu bezpieczeństwa jądrowego w celu zagwarantowania
       pokojowego i bezpiecznego wykorzystania energii jądrowej;

     1
            INFCIRC/540.

PL                                               3                                                PL
 ---pagebreak---      – jest zgodna z polityką Wspólnoty w dziedzinie bezpieczeństwa dostaw energii;

     – przyczyni się do dalszego wzmocnienia bardzo dobrych stosunków między UE i Kanadą w
       zakresie współpracy w dziedzinie polityki energetycznej.

     W związku z powyższym Komisja zaleca, by Rada zatwierdziła – zgodnie z art. 101 akapit
     drugi Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej – Umowę o
     współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską
     Wspólnotą Energii Atomowej i rządem Kanady, znajdującą się w załączniku.

PL                                               4                                            PL
 ---pagebreak---                                          ZAŁĄCZNIK

      UMOWA O WSPÓŁPRACY W ZAKRESIE POKOJOWEGO WYKORZYSTANIA
        ENERGII JĄDROWEJ MIĘDZY EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII
                 ATOMOWEJ (EURATOM) A RZĄDEM KANADY

                                          PREAMBUŁA

     Rząd Kanady i Europejska Wspólnota Energii Atomowej (Euratom), zwana dalej
     „Wspólnotą”,

     BIORĄC POD UWAGĘ, że rząd Kanady i Wspólnota wyraziły wzajemne zainteresowanie
     rozwojem ścisłej współpracy w zakresie pokojowego i niezagrażającego wybuchem
     wykorzystania energii jądrowej;

     PRAGNĄC prowadzić współpracę w celu wspierania i zwiększania wkładu, jaki rozwój
     pokojowego wykorzystania energii jądrowej może wnieść w dobrobyt w Kanadzie i we
     Wspólnocie;

     UZNAJĄC, że podpisana w 1998 r. Umowa między Kanadą i Europejską Wspólnotą Energii
     Atomowej na rzecz współpracy w obszarze badań jądrowych ustanawia współpracę w
     dziedzinach wspólnego zainteresowania stron w zakresie pokojowego, pozamilitarnego i
     niezagrażającego wybuchem wykorzystania energii jądrowej;

     POTWIERDZAJĄC silne zaangażowanie rządu Kanady, Wspólnoty i rządów jej państw
     członkowskich w nierozprzestrzenianie broni jądrowej, w szczególności we wzmocnienie i w
     skuteczne stosowanie właściwych systemów zabezpieczeń i kontroli wywozu materiałów
     jądrowych, w ramach których powinna przebiegać współpraca między Kanadą i Wspólnotą w
     zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej;

     POTWIERDZAJĄC poparcie rządu Kanady, Wspólnoty i rządów jej państw członkowskich
     dla celów Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (zwanej dalej „MAEA”) i jej systemu
     zabezpieczeń;

     MAJĄC NA UWADZE, że Kanada i wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty są
     stronami Układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej, zwanego dalej „układem o
     nierozprzestrzenianiu”,

     ODNOTOWUJĄC, że zabezpieczenia jądrowe są stosowane we wszystkich państwach
     członkowskich Wspólnoty na mocy zarówno Traktatu ustanawiającego Europejską
     Wspólnotę Energii Atomowej (zwanego dalej „traktatem Euratom”) jak i porozumień o
     zabezpieczeniach zawartych między Wspólnotą, jej państwami członkowskimi i MAEA;

     ODNOTOWUJĄC, iż należy uwzględnić zobowiązania rządu Kanady i rządów każdego
     państwa członkowskiego Wspólnoty podjęte w ramach Grupy Dostawców Jądrowych;

PL                                              5                                               PL
 ---pagebreak---      UZNAJĄC zasadę swobodnego przepływu materiałów jądrowych, wyposażenia, materiałów
     niejądrowych i technologii we Wspólnocie;

     ZGADZAJĄC SIĘ, że umowa powinna być zgodna z międzynarodowymi zobowiązaniami
     Unii Europejskiej i rządu Kanady na mocy umów w ramach Światowej Organizacji Handlu;

     PODKREŚLAJĄC zaangażowanie rządu Kanady i rządów państw członkowskich Wspólnoty
     w swoje umowy dwustronne dotyczące pokojowego wykorzystania energii jądrowej;

     BIORĄC POD UWAGĘ, że umowa ustanawiająca współpracę w zakresie pokojowego
     wykorzystania energii jądrowej przyczyniałaby się do obecnej owocnej wymiany
     doświadczeń, stwarzałaby możliwości wzajemnie korzystnych działań oraz wzmacniałaby
     solidarność w Europie i po drugiej stronie Atlantyku;

     UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

                                              Artykuł I

                                               Definicje

     Jeżeli nie określono inaczej, dla celów niniejszej umowy:

     1.      „strony” oznaczają z jednej strony rząd Kanady, a z drugiej Wspólnotę; termin
             „strona” oznacza jedną z powyższych „stron”;

             „Wspólnota” oznacza zarówno:

                   a)    osobę prawną powołaną przez traktat Euratom; oraz

                   b)    terytoria, do których ma zastosowanie traktat Euratom;

     2.      „osoby” oznaczają jakąkolwiek osobę fizyczną, przedsięwzięcie lub inny podmiot
             podlegający obowiązującym przepisom ustawowym i wykonawczym na obszarze
             odpowiedniej właściwości miejscowej stron, z wykluczeniem samych stron
             niniejszej umowy;

     3.      „właściwy organ” oznacza:

                   a)    w przypadku rządu Kanady, Canadian Nuclear Safety Commission
                         (kanadyjską komisję ds. bezpieczeństwa jądrowego);

                   b)    w przypadku Wspólnoty, Komisję Europejską;

             lub inne organy, o których wyznaczeniu dana strona może w dowolnym czasie
             powiadomić drugą stronę w formie pisemnej;

     4.      „wyposażenie” oznacza części maszyn lub zakładu wymienione w załączniku A.1 do
             niniejszej umowy, szczególnie odpowiednie do wykorzystania w projektach w
             zakresie energii jądrowej;

     5.      „materiały niejądrowe” oznaczają:

PL                                                 6                                          PL
 ---pagebreak---            deuter i ciężką wodę: deuter, ciężką wodę (tlenek deuteru) i wszelkie inne związki
           deuteru, w których stosunek liczby atomów deuteru do atomów wodoru jest większy
           niż 1:5000, do wykorzystania w reaktorze jądrowym,

           grafit klasy jądrowej: grafit do wykorzystania w reaktorze jądrowym jako moderator,
           o stopniu czystości lepszym niż równoważny 5 częściom boru na milion oraz o
           gęstości większej niż 1,50 gramów na centymetr sześcienny;

     6.    „materiały jądrowe” oznaczają każdy materiał wyjściowy lub specjalny materiał
           rozszczepialny odpowiadający definicji tych terminów zawartej w artykule XX
           statutu MAEA. Każda zmiana w wykazie materiałów uważanych za „materiał
           wyjściowy” lub „specjalny materiał rozszczepialny” dokonana przez Radę
           Gubernatorów MAEA na mocy art. XX statutu MAEA, staje się skuteczna zgodnie z
           niniejszą umową tylko wówczas, gdy strony wzajemnie poinformują się na piśmie,
           że akceptują taką zmianę;

     7.    „technologia” ma znaczenie określone w załączniku A do biuletynu informacyjnego
           MAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Guidelines for Nuclear Transfers/Wytyczne
           dotyczące transferu materiałów jądrowych);

     8.    „program syntezy jądrowej” oznacza program Euratom na rzecz badań i szkoleń w
           dziedzinie kontrolowanej reakcji termojądrowej przyjęty decyzją Rady Unii
           Europejskiej zgodnie z art. 7 traktatu Euratom oraz wszelkie kolejne programy w tej
           dziedzinie przyjęte decyzją Rady;

     9.    „tryt” odnosi się do związków i mieszanin zawierających tryt, w których stosunek
           atomów trytu do wodoru jest większy niż 1 część na 1000;

     10.   „wyposażenie i technologia związane z trytem” oznacza wyposażenie
           zaprojektowane lub przystosowane specjalnie w celu produkcji, odzyskiwania,
           ekstrakcji i stężania trytu oraz jego związków i mieszanin lub manipulowania nimi w
           ramach konkretnych potrzeb programu syntezy jądrowej lub eksploatacji
           ciśnieniowych reaktorów ciężkowodnych;

     11.   „produkt uboczny” oznacza specjalny materiał rozszczepialny uzyskany w
           następstwie jednego procesu lub kilku procesów następujących kolejno po sobie
           bądź nie, z materiałów jądrowych przekazanych na mocy niniejszej umowy.

                                          Artykuł II

                                              Cel

     1.    Celem niniejszej umowy jest zapewnienie struktury dla współpracy pomiędzy
           stronami w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej zgodnie z zasadami
           obopólnych korzyści oraz wzajemności i bez uszczerbku dla odpowiednich
           uprawnień każdej ze stron.

     2.    Materiały jądrowe, wyposażenie, materiały niejądrowe, tryt i wyposażenie związane
           z trytem przekazywane na mocy niniejszej umowy lub materiały jądrowe
           wyprodukowane jako produkt uboczny są używane jedynie do celów pokojowych;
           nie są też wykorzystywane w żadnym jądrowym urządzeniu wybuchowym, do prac
           badawczych ani do rozwoju takich urządzeń.

PL                                             7                                                 PL
 ---pagebreak---                                                Artykuł III

                                        Zakres współpracy

     Współpraca przewidywana niniejszą umową jest związana z pokojowym wykorzystaniem
     energii jądrowej i może obejmować między innymi:

     a)     dostarczanie informacji na temat:

            (i)    zdrowia i bezpieczeństwa,

            (ii)   wyposażenia, obiektów i urządzeń (w tym dostarczanie projektów, szkiców i
                   specyfikacji),

            (iii) wykorzystania materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych, wyposażenia,
                  obiektów i urządzeń (w tym procesów produkcyjnych i specyfikacji), oraz

            (iv) zewnętrznych programów wsparcia stron w dziedzinie jądrowej;

     b)     dostawy materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych oraz wyposażenia;

     c)     transfer technologii, w tym dostarczanie informacji, jak określono w lit. a)
            niniejszego artykułu, pod warunkiem że poszczególne państwa członkowskie
            Wspólnoty, których to dotyczy, zgodzą się na objęcie takich transferów zakresem
            niniejszej umowy;

     d)     transfer wyposażenia, które zostało określone przez strony jako wyposażenie
            zaprojektowane, wykonane lub eksploatowane na podstawie lub przy użyciu
            informacji uzyskanych od drugiej strony i które podlega jurysdykcji jednej ze stron
            w momencie takiego określenia;

     e)     zakup wyposażenia i urządzeń;

     f)     wykorzystanie praw własności intelektualnej;

     g)     dostęp do wyposażenia i obiektów oraz ich wykorzystanie;

     h)     bezpośredni lub pośredni transfer trytu w celu wykorzystania go w programie
            syntezy jądrowej oraz transfer wyposażenia i technologii związanych z trytem w celu
            wykorzystania ich w programie syntezy jądrowej lub w celu eksploatacji
            ciśnieniowych reaktorów ciężkowodnych albo w celu ich zwrotu dostarczającej
            stronie;

     i)     współpracę w zakresie planowania i wykonania zewnętrznych programów wsparcia
            stron w dziedzinie jądrowej;

     j)     inne dziedziny związane z przedmiotem niniejszej umowy.

                                               Artykuł IV

                                  Elementy podlegające umowie

PL                                                 8                                              PL
 ---pagebreak---      1.   Materiały jądrowe, materiały niejądrowe, wyposażenie, tryt i wyposażenie związane
          z trytem przekazywane między stronami lub ich odpowiednimi osobami, zarówno
          bezpośrednio jak też poprzez państwo trzecie, podlegają niniejszej umowie po ich
          wprowadzeniu na obszar właściwości miejscowej strony przyjmującej,
          z zastrzeżeniem, że strona dostarczająca powiadomiła pisemnie stronę przyjmującą
          o zamierzonym transferze, a strona przyjmująca pisemnie potwierdziła, że taki
          element będzie podlegał niniejszej umowie i, że proponowany odbiorca, jeżeli nie
          jest nim strona przyjmująca, będzie upoważnioną osobą podlegającą właściwości
          miejscowej strony przyjmującej.

     2.   Materiały jądrowe, materiały niejądrowe, wyposażenie, tryt i wyposażenie związane
          z trytem, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, podlegają nadal
          postanowieniom niniejszej umowy, aż do ustalenia, zgodnie z procedurami,
          określonymi w porozumieniu administracyjnym, że:

          –     taki element został ponownie przekazany poza obszar jurysdykcji strony
                przyjmującej;

          –     materiały jądrowe nie są już przydatne do żadnych działań w dziedzinie
                jądrowej istotnych w związku z zabezpieczeniami, o których mowa w art. VII
                ust. 6 lit. a), lub że ich odzyskanie stało się praktycznie niemożliwe;

          –     wyposażenie i materiały niejądrowe nie są już przydatne do celów jądrowych;

          –     tryt i wyposażenie związane z trytem nie są już przydatne do programu syntezy
                jądrowej ani do eksploatacji ciśnieniowych reaktorów ciężkowodnych;

          –     strony uzgodniły, że element ten nie powinien już podlegać postanowieniom
                niniejszej umowy.

     3.   Transfer technologii podlega niniejszej umowie w przypadku państw członkowskich
          Wspólnoty, które zgodziły się na objęcie takich transferów zakresem niniejszej
          umowy. Technologia przekazywana między stronami lub ich odpowiednimi
          osobami, zarówno bezpośrednio jak też poprzez państwo trzecie, podlega niniejszej
          umowie po jej wprowadzeniu na obszar właściwości miejscowej strony
          przyjmującej, z zastrzeżeniem, że strona dostarczająca pisemnie powiadomiła stronę
          przyjmującą o zamierzonym transferze, a strona przyjmująca pisemnie potwierdziła,
          że taki element będzie podlegał niniejszej umowie i, że proponowany odbiorca, jeżeli
          nie jest nim strona przyjmująca, będzie upoważnioną osobą podlegającą właściwości
          miejscowej strony przyjmującej.

     4.   Tryt oraz wyposażenie i technologia związane z trytem będą wykorzystywane
          wyłącznie na potrzeby programu syntezy jądrowej i ciśnieniowych reaktorów
          ciężkowodnych.

     5.   Oprócz elementów podlegających niniejszej umowie zgodnie z ust. 1 powyżej,
          następujące materiały, materiały jądrowe i wyposażenie będą podlegać niniejszej
          umowie:

          (i)   materiały niejądrowe lub materiały jądrowe wytworzone lub przerobione przy
                wykorzystaniu instalacji podlegających niniejszej umowie wymienionych w
                załączniku A.2;

PL                                             9                                                 PL
 ---pagebreak---           (ii)   materiały jądrowe wytworzone lub przerobione przy wykorzystaniu wszelkich
                 materiałów jądrowych lub materiałów niejądrowych podlegających niniejszej
                 umowie; oraz

          (iii) wyposażenie, które strona dostarczająca, po konsultacji i uzgodnieniu ze stroną
                przyjmującą, określiła jako zaprojektowane, wykonane, wyprodukowane lub
                eksploatowane na podstawie lub z wykorzystaniem technologii podlegającej
                niniejszej umowie, przekazane zgodnie z ust. 1 powyżej.

                                          Artykuł V

                               Ustalenia dotyczące wykonania

     1.   Postanowienia niniejszej umowy są wykonywane w dobrej wierze i w taki sposób,
          aby uniknąć przeszkód, opóźnień i nadmiernej ingerencji w działalność w dziedzinie
          jądrowej w Kanadzie i we Wspólnocie, a także aby zachować zgodność z praktyką
          rozważnego zarządzania niezbędnego do ekonomicznego i bezpiecznego
          prowadzenia działalności jądrowej.

     2.   Postanowień niniejszej umowy nie wykorzystuje się w celu osiągnięcia korzyści
          komercyjnych lub przemysłowych, ani ingerowania w komercyjne lub przemysłowe
          interesy, zarówno wewnętrzne jak i międzynarodowe, żadnej ze stron lub
          upoważnionych osób, ani też ingerowania w politykę jądrową żadnej ze stron lub
          rządów państw członkowskich Wspólnoty, ani utrudniania promowania pokojowego
          i niezagrażającego wybuchem wykorzystania energii jądrowej, ani powstrzymywania
          przepływu elementów podlegających lub zgłoszonych jako mające podlegać
          niniejszej umowie, zarówno na obszarze odpowiedniej właściwości miejscowej stron
          lub między rządem Kanady a Wspólnotą.

     3.   Wdrażając postanowienia niniejszej umowy, Kanada, Wspólnota i jej państwa
          członkowskie działają zgodnie z postanowieniami Konwencji bezpieczeństwa
          jądrowego (biuletyn informacyjny MAEA INFCIRC/449), Wspólnej konwencji
          bezpieczeństwa w postępowaniu z wypalonym paliwem jądrowym i bezpieczeństwa
          w postępowaniu z odpadami promieniotwórczymi (biuletyn informacyjny MAEA
          INFCIRC/546), Konwencji o pomocy w przypadku awarii jądrowej lub zagrożenia
          radiologicznego (biuletyn informacyjny MAEA INFCIRC/336) oraz Konwencji o
          wczesnym powiadamianiu o awarii jądrowej (biuletyn informacyjny MAEA
          INFCIRC/335).

     4.   Właściwe organy obydwu stron ustanawiają porozumienie administracyjne w celu
          zapewnienia skutecznego wdrażania postanowień niniejszej umowy i prowadzą
          konsultacje regularnie lub w każdym innym czasie na wniosek dowolnego
          właściwego organu.

     5.   Zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz założeniami politycznymi
          stron porozumienie administracyjne może obejmować procedury dotyczące między
          innymi:

          a)     uzyskiwania pisemnej zgody drugiej strony przed przekazaniem wszelkich
                 materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych, wyposażenia lub technologii
                 podlegających umowie, jak określono w art. VII ust. 6 lit. d);

PL                                            10                                                  PL
 ---pagebreak---              b)   zarządzania ogólnymi ponownymi transferami materiałów             jądrowych,
                  materiałów niejądrowych, wyposażenia lub technologii;

             c)   sprawozdawczości i prowadzenia księgowości w odniesieniu do zapasów
                  materiałów jądrowych podlegających niniejszej umowie zgodnie z zasadami
                  równoważności, zamienności i proporcjonalności;

             d)   określania, że dany element        nie   podlega   już   umowie   zgodnie   z
                  postanowieniami art. IV ust. 2.

     6.      Porozumienie administracyjne ustanowione zgodnie z ust. 4 niniejszego artykułu
             może zostać zmienione pisemną umową między właściwymi organami stron.

                                           Artykuł VI

                                          Wzbogacanie

     Przed wzbogacaniem jakiegokolwiek materiału jądrowego podlegającego niniejszej umowie
     do co najmniej dwudziestu (20) procent w izotop 235U, uzyskuje się pisemną zgodę obydwu
     stron i powiadamia MAEA. W takiej zgodzie należy podać opis warunków, na podstawie
     których można używać uranu wzbogaconego do co najmniej dwudziestu (20) procent. Strony
     mogą ustanowić uzgodnienia ułatwiające wdrożenie tego postanowienia.

                                           Artykuł VII

                   Międzynarodowe transfery i handel materiałami jądrowymi

     1.      Każdy transfer materiałów jądrowych przeprowadzany w ramach współpracy
             dokonywany jest zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi zobowiązaniami
             Wspólnoty, jej państw członkowskich i rządu Kanady w odniesieniu do pokojowego
             wykorzystania energii jądrowej, wyszczególnionymi w ust. 6 niniejszego artykułu.

     2.      W możliwym zakresie strony pomagają sobie wzajemnie przy zakupie przez jedną ze
             stron lub przez osoby ze Wspólnoty lub osoby podlegające jurysdykcji rządu Kanady
             materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych, wyposażenia i innych elementów
             do celów badań nad energią jądrową, rozwoju i produkcji we Wspólnocie lub w
             Kanadzie.

     3.      Kontynuacja współpracy przewidzianej w niniejszej umowie jest zależna od
             wzajemnego zadowalającego stosowania systemu zabezpieczeń i kontroli
             ustanowionego przez Wspólnotę zgodnie z traktatem Euratom oraz od
             ustanowionych przez rząd Kanady środków w zakresie prowadzenia księgowości
             dotyczącej wykorzystania materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub
             wyposażenia.

     4.      Postanowienia niniejszej umowy nie mogą być stosowane w celu utrudnienia
             swobodnego przepływu materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych,
             wyposażenia, trytu oraz wyposażenia i technologii związanych z trytem na
             terytorium Wspólnoty.

PL                                              11                                                PL
 ---pagebreak---      5.   Transfery materiałów jądrowych i odpowiednich usług wykonuje się na uczciwych
          warunkach handlowych. Wykonanie postanowień niniejszego ustępu nie narusza
          postanowień traktatu Euratom ani tworzonego na jego podstawie prawa wtórnego.

     6.   a) Transfer materiałów jądrowych podlega następującym warunkom:

               (i)    we Wspólnocie, zabezpieczeniom Euratom na mocy traktatu Euratom
                      oraz zabezpieczeniom MAEA na mocy odnośnych następujących
                      porozumień o zabezpieczeniach, w ewentualnie zmienionej lub nowej
                      wersji, tak długo jak długo poniższe zabezpieczenia zapewniają poziom
                      bezpieczeństwa wymagany zgodnie z układem o nierozprzestrzenianiu:

               –      umowy między państwami członkowskimi Wspólnoty nieposiadającymi
                      broni jądrowej, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz
                      Międzynarodową Agencją Energii Atomowej, która weszła w życie dnia
                      21 lutego 1977 r. (opublikowanej jako INFCIRC/193);

               –      umowy między Francją, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz
                      Międzynarodową Agencją Energii Atomowej, która weszła w życie dnia
                      12 września 1981 r. (opublikowanej jako INFCIRC/290) i która stanowi
                      dobrowolną umowę Francji z Agencją; umowy między Zjednoczonym
                      Królestwem, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz
                      Międzynarodową Agencją Energii Atomowej, która weszła w życie dnia
                      14 sierpnia 1978 r. (opublikowanej jako INFCIRC/263) i która stanowi
                      dobrowolną umowę Zjednoczonego Królestwa z Agencją.

               –      protokołów dodatkowych zawartych w dniu 22 września 1998 r. na
                      podstawie dokumentu opublikowanego jako INFCIRC/540 (Strengthened
                      Safeguards System, Part II/Wzmocniony system zabezpieczeń, część II),
                      które weszły w życie dnia 30 kwietnia 2004 r.;

               (ii)   w Kanadzie, zabezpieczeniom MAEA na mocy umowy między Kanadą a
                      Międzynarodową Agencją Energii Atomowej dotyczącej stosowania
                      zabezpieczeń w związku z Układem o nierozprzestrzenianiu broni
                      jądrowej, która weszła w życie dnia 21 lutego 1972 r. (opublikowanej
                      jako INFCIRC/164); uzupełnionej protokołem dodatkowym zawartym
                      dnia 24 września 1998 r. na podstawie dokumentu opublikowanego jako
                      INFCIRC/164/Add.1       (Strengthened   Safeguards    System,   Part
                      II/Wzmocniony system zabezpieczeń, część II), który wszedł w życie
                      dnia 8 września 2000 r.

          b)   Jeśli stosowanie którejkolwiek z umów z MAEA, o których mowa w ust. 6 lit.
               a) niniejszego artykułu, zostało z jakiegokolwiek powodu zawieszone lub
               zakończone we Wspólnocie lub w Kanadzie, dana strona zawiera umowę z
               MAEA o równoważnych skutkach i zakresie równoważnym z porozumieniami
               o zabezpieczeniach wymienionymi w postanowieniach niniejszego artykułu
               ust. 6 lit. a) ppkt (i) lub (ii) lub, jeśli nie jest to możliwe,
               - Wspólnota, w zakresie w jakim jej to dotyczy, stosuje zabezpieczenia oparte
               na systemie zabezpieczeń Euratom o równoważnych skutkach i zakresie
               równoważnym z porozumieniami o zabezpieczeniach, o których mowa w ust. 6
               lit. a) ppkt (i) niniejszego artykułu lub, jeśli nie jest to możliwe,

PL                                           12                                                PL
 ---pagebreak---           - strony dokonują uzgodnień o zastosowaniu zabezpieczeń o równoważnych
          skutkach i zakresie równoważnym z porozumieniami o zabezpieczeniach, o
          których mowa w ust. 6 lit. a) ppkt (i) lub (ii).

     c)   Stosowane środki ochrony fizycznej spełniają przez cały czas przynajmniej
          kryteria określone w załączniku C do biuletynu informacyjnego MAEA
          INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Guidelines for Nuclear Transfers/Wytyczne
          dotyczące transferu materiałów jądrowych); w uzupełnieniu do tego
          dokumentu państwa członkowskie Wspólnoty, w razie potrzeby Komisja
          Europejska, oraz Kanada uwzględniają przy stosowaniu środków ochrony
          fizycznej zalecenia zawarte w biuletynie informacyjnym MAEA
          INFCIRC/225/Rev.5 (Nuclear Security Recommendations on Physical
          Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities/Zalecenia w zakresie
          bezpieczeństwa jądrowego dotyczące fizycznej ochrony materiałów i obiektów
          jądrowych).     Transport     międzynarodowy     podlega   postanowieniom
          Międzynarodowej konwencji o ochronie fizycznej materiałów jądrowych
          (biuletyn informacyjny MAEA INFCIRC/274/Rev.1) oraz przepisom MAEA
          w zakresie bezpiecznego transportu materiałów promieniotwórczych (IAEA
          Safety Standards Series/Seria norm bezpieczeństwa MAEA nr. TS-R-1).

     d)   Materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych, wyposażenia i technologii
          podlegających niniejszej umowie nie przekazuje się poza obszar właściwości
          miejscowej strony przyjmującej bez uprzedniej pisemnej zgody strony
          dostarczającej, z wyjątkiem przypadku określonego w lit. e).

     e)   Z chwilą wejścia w życie niniejszej umowy właściwe organy obydwu stron
          przekazują sobie nawzajem wykazy państw trzecich, w przypadku których
          druga strona zezwala na dokonywanie ponownego transferu uranu naturalnego,
          uranu zubożonego, innych materiałów wyjściowych, uranu wzbogaconego do
          mniej niż 20 % w izotop 235U oraz materiałów niejądrowych. Właściwe
          organy każdej ze stron powiadamiają się wzajemnie o zmianach w wykazach
          państw trzecich. Ustala się procedury odnoszące się do takich ponownych
          transferów akceptowalne dla obydwu stron.

     f)   Ponowne transfery wszelkich elementów podlegających niniejszej umowie
          poza terytorium podlegające jurysdykcji stron są dokonywane wyłącznie przy
          przestrzeganiu zobowiązań podjętych przez grupę krajów będących
          dostawcami jądrowymi, zwaną Grupą Dostawców Jądrowych, jak określono w
          biuletynie informacyjnym MAEA INFCIRC/254/Rev. 9/Part 1.

     g)   Ponowne transfery trytu oraz wyposażenia związanego z trytem poza
          terytorium stron wymaga uzyskania uprzedniej pisemnej zgody odpowiedniej
          strony.

                                 Artykuł VIII

                                    Przerób

PL                                    13                                               PL
 ---pagebreak---      Strony udzielają zgody na przerób paliwa jądrowego zawierającego materiały jądrowe
     podlegające niniejszej umowie, pod warunkiem że taki przerób będzie się odbywać zgodnie z
     warunkami określonymi w załączniku B.

                                           Artykuł IX

                                     Własność intelektualna

     Strony zapewniają odpowiednią i skuteczną ochronę wytworzonej własności intelektualnej
     oraz technologii przekazanej w ramach współpracy na mocy niniejszej umowy zgodnie ze
     stosownymi umowami międzynarodowymi oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi
     obowiązującymi w Kanadzie oraz w Unii Europejskiej, we Wspólnocie lub ich państwach
     członkowskich.

                                            Artykuł X

                                      Wymiana informacji

     1.      a)   Strony mogą udostępnić sobie wzajemnie i osobom ze Wspólnoty lub
                  podlegającym jurysdykcji rządu Kanady, będące w ich posiadaniu informacje
                  dotyczące kwestii objętych zakresem niniejszej umowy.

             b)   Dostarczanie informacji otrzymanych od jakiejkolwiek osoby trzeciej na
                  warunkach uniemożliwiających takie przekazanie wyłącza się z zakresu
                  umowy.

             c)   Informacje uznane przez stronę dostarczającą za informacje mające wartość
                  handlową dostarcza się wyłącznie na warunkach określonych przez strony.

     2.      a)   Strony wspierają i ułatwiają wymianę informacji pomiędzy osobami
                  podlegającymi jurysdykcji rządu Kanady z jednej strony a osobami ze
                  Wspólnoty z drugiej, w kwestiach objętych zakresem niniejszej umowy.

             b)   Informacje będące w posiadaniu takich osób dostarcza się wyłącznie za zgodą
                  tych osób i na warunkach przez nie określonych.

     3.      W możliwym zakresie strony udzielają porad technicznych sobie nawzajem lub
             osobom ze Wspólnoty lub podlegającym jurysdykcji rządu Kanady poprzez
             oddelegowanie ekspertów lub w inny uzgodniony sposób.

     4.      Każda ze stron, jeśli jest to możliwe, zapewnia w swoich szkołach lub obiektach
             kształcenie w przedmiotach związanych z pokojowym wykorzystaniem energii
             jądrowej uczniom i praktykantom poleconym przez drugą stronę oraz pomaga w
             uzyskaniu takiego wykształcenia w innych placówkach w Kanadzie lub we
             Wspólnocie.

                                           Artykuł XI

                                         Prawo właściwe

     1.      Współpraca przewidziana w niniejszej umowie powinna być zgodna z
             obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi w Kanadzie oraz w Unii

PL                                              14                                               PL
 ---pagebreak---              Europejskiej i we Wspólnocie, jak również z zawartymi przez strony umowami
             międzynarodowymi. W przypadku Wspólnoty prawo właściwe obejmuje traktat
             Euratom i tworzone na jego podstawie prawo wtórne.

     2.      Każda ze stron jest odpowiedzialna przed drugą stroną za dopilnowanie, aby
             postanowienia niniejszej umowy zostały zaakceptowane i przestrzegane, w
             przypadku Kanady przez jej wszystkie przedsiębiorstwa rządowe i wszystkie osoby
             podlegające jurysdykcji Kanady, a w przypadku Wspólnoty przez wszystkie osoby
             we Wspólnocie, które zostały upoważnione na mocy niniejszej umowy.

     3.      Zmienione wersje dokumentów oraz biuletynów informacyjnych MAEA, o których
             mowa w niniejszej umowie, zostaną uwzględnione i będą miały zastosowanie od
             momentu uzgodnionego przez strony.

                                            Artykuł XII

                                       Konsultacje i arbitraż

     1.      Na żądanie jednej ze stron przedstawiciele stron spotykają się w razie konieczności
             w celu przeprowadzenia wzajemnych konsultacji w zakresie spraw związanych ze
             stosowaniem postanowień niniejszej umowy, w celu nadzoru nad funkcjonowaniem
             umowy oraz omówienia ustaleń w zakresie współpracy, które są dodatkowe w
             stosunku do ustaleń przewidzianych w niniejszej umowie. Konsultacje takie mogą
             się również odbywać w formie wymiany korespondencji.

     2.      Wszelkie spory wynikające z interpretacji lub stosowania niniejszej umowy, które
             nie zostaną rozstrzygnięte w drodze negocjacji ani w inny sposób uzgodniony przez
             strony, na żądanie jednej ze stron zostają przekazane do rozstrzygnięcia do trybunału
             arbitrażowego składającego się z trzech arbitrów. Każda ze stron wyznacza jednego
             arbitra, a dwaj arbitrzy wyznaczeni w ten sposób wybierają trzeciego, niebędącego
             obywatelem żadnego z państw będących stronami niniejszej umowy, który zostaje
             przewodniczącym. Jeżeli w ciągu trzydziestu dni od złożenia wniosku o arbitraż
             którakolwiek ze stron nie wyznaczy arbitra, druga strona sporu może zwrócić się do
             Prezesa Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości z wnioskiem o wyznaczenie
             arbitra dla strony, która tego nie uczyniła. Jeżeli w terminie trzydziestu dni od
             wyznaczenia lub mianowania arbitrów obydwóch stron nie wybrano trzeciego
             arbitra, którakolwiek ze stron może zwrócić się do Prezesa Międzynarodowego
             Trybunału Sprawiedliwości z wnioskiem o wyznaczenie trzeciego arbitra. Większość
             członków trybunału arbitrażowego stanowi kworum, a wszystkie decyzje zapadają
             większością głosów wszystkich członków trybunału arbitrażowego. Procedura
             arbitrażowa określona zostaje przez trybunał. Decyzje trybunału są wiążące dla
             obydwu stron i przez nie wykonywane. Wynagrodzenie arbitrów jest ustalane na
             takiej samej podstawie jak dla powoływanych ad hoc sędziów Międzynarodowego
             Trybunału Sprawiedliwości.

                                            Artykuł XIII

                                         Status załączników

     Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część. Mogą one być zmieniane za
     obopólną pisemną zgodą rządu Kanady i Komisji Europejskiej bez zmiany niniejszej umowy.

PL                                               15                                                  PL
 ---pagebreak---                                          Artykuł XIV

                            Wejście w życie i okres obowiązywania

     1.     Niniejsza umowa wchodzi w życie w dniu ostatniej pisemnej notyfikacji o
            zakończeniu przez strony wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia w życie
            umowy.

     2.     Niniejsza umowa obowiązuje przez okres dziesięciu lat. Po upływie tego okresu
            umowę przedłuża się automatycznie na dalsze okresy pięciu lat, chyba że jedna ze
            stron powiadomi drugą o zamiarze rozwiązania umowy co najmniej sześć miesięcy
            przed upływem któregokolwiek z takich pięcioletnich okresów.

     3.     Jeżeli jedna ze stron lub którekolwiek państwo członkowskie Wspólnoty naruszy
            którekolwiek z zasadniczych postanowień umowy, druga strona może, w drodze
            odpowiedniego pisemnego powiadomienia, zawiesić lub wypowiedzieć w całości lub
            w części współpracę w ramach niniejszej umowy. Zanim jedna ze stron podejmie w
            tym celu odpowiednie działania, strony konsultują się celem osiągnięcia
            porozumienia w sprawie środków naprawczych, które należy podjąć, oraz w sprawie
            harmonogramu ich podejmowania. Takie działanie jest podejmowane wyłącznie, gdy
            nie udało się podjąć uzgodnionych środków w ustalonym terminie lub w przypadku
            gdy po upływie terminu określonego przez strony nie udało się osiągnąć
            porozumienia.

     4.     Niniejsza umowa zastępuje umowę podpisaną przez strony dnia 6 października
            1959 r2. i zmienioną w latach 1959, 1978, 1981, 1985 i 1991.

     Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim,
     czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
     łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
     słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych
     dwudziestu dwóch tekstów jest równie autentyczny.

     W DOWÓD POWYŻSZEGO, odpowiednio upoważnieni niżej podpisani, złożyli swoje
     podpisy pod niniejszą umową.

     W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej     W imieniu rządu Kanady

     2
           Dz.U. 1165/59

PL                                            16                                               PL
 ---pagebreak---                                    ZAŁĄCZNIK A.1 - Wyposażenie

     1.       Reaktory jądrowe oraz wyposażenie i komponenty specjalnie zaprojektowane lub
              przystosowane do wykorzystywania w nich

     1.1.     Kompletne reaktory jądrowe

     1.2.     Zbiorniki reaktorów jądrowych

     1.3.     Maszyny załadowcze i wyładowcze paliwa reaktorowego

     1.4.     Reaktorowe pręty regulacyjne z osprzętem

     1.5.     Reaktorowe rury ciśnieniowe

     1.6.     Rury cyrkonowe

     1.7.     Pompy do chłodziwa obiegu pierwotnego

     1.8.     Konstrukcje wewnętrzne reaktora jądrowego

     1.9.     Wymienniki ciepła

     1.10.    Instrumenty do detekcji i pomiaru neutronów

     2.       Zakłady przerobu napromienionych elementów paliwowych oraz wyposażenie
              specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do wykorzystywania w nich

     2.1.     Maszyny do cięcia napromienionych elementów paliwowych

     2.2.     Zbiorniki do rozpuszczania

     2.3.     Ekstraktory rozpuszczalnikowe i wyposażenie ekstraktorów rozpuszczalnikowych

     2.4.     Zbiorniki do trzymania lub przechowywania substancji chemicznych

     3.       Zakłady wytwarzania elementów paliwowych do reaktorów jądrowych oraz
              wyposażenie specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do wykorzystywania w
              nich

     4.       Zakłady rozdzielania izotopów uranu naturalnego, uranu zubożonego lub specjalnego
              materiału rozszczepialnego oraz zaprojektowane lub przystosowane dla nich
              wyposażenie, inne niż przyrządy analityczne

     4.1.     Wirówki gazowe i zespoły oraz komponenty specjalnie zaprojektowane lub
              przystosowane do wykorzystania w wirówkach gazowych

     4.1.1.   Składniki wirujące

     4.1.2.   Elementy statyczne

     4.2. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy pomocnicze, wyposażenie i
     komponenty przeznaczone dla zakładów wzbogacania stosujących wirówki gazowe

PL                                               17                                               PL
 ---pagebreak---      4.2.1. Układy zasilania/Układy odprowadzania produktu i pozostałości

     4.2.2. Układy rurociągów i rur rozgałęźnych

     Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane rurociągi i rury rozgałęźne do przesyłania UF6
     pomiędzy kaskadami wirówek.

     4.2.3 Specjalne zawory odcinające i sterujące

     4.2.4. Spektrometry masowe UF6 /źródła jonów

     4.2.5. Zmieniacze częstotliwości

     4.3. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane zespoły i komponenty wykorzystywane w
     zakładach wzbogacania metodą dyfuzji gazowej

     4.3.1. Gazowe bariery dyfuzyjne

     4.3.2. Obudowy układów dyfuzyjnych

     4.3.3. Sprężarki i dmuchawy gazu

     4.3.4. Uszczelnienia wałów obrotowych

     4.3.5. Wymienniki ciepła do chłodzenia UF6

     4.4. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy pomocnicze, wyposażenie i
     komponenty stosowane w zakładach wzbogacania metodą dyfuzji gazowej

     4.4.1. Układy zasilania/Układy odprowadzania produktu i pozostałości

     Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy technologiczne mogące pracować pod
     ciśnieniem 300 kPa (45 funtów na cal kwadratowy) lub niższym.

     4.4.2. Układy rurociągów i rur rozgałęźnych

     4.4.3. Układy próżniowe

     4.4.4. Specjalne zawory odcinające i sterujące

     4.4.5. Spektrometry masowe UF6 /źródła jonów

     4.5. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy, wyposażenie i komponenty,
     stosowane w zakładach wzbogacania metodą aerodynamiczną

     4.5.1. Dysze rozdzielające

     4.5.2. Rurki wirowe

     4.5.3. Sprężarki i dmuchawy gazu

     4.5.4. Uszczelnienia wałów obrotowych

PL                                                   18                                           PL
 ---pagebreak---      4.5.5. Wymienniki ciepła do chłodzenia gazu

     4.5.6. Obudowy elementów rozdzielających

     4.5.7. Układy zasilania/Układy odprowadzania produktu i pozostałości

     4.5.8. Układy rurociągów i rur rozgałęźnych

     4.5.9. Układy próżniowe i pompy próżniowe

     4.5.10. Specjalne zawory odcinające i sterujące

     4.5.11. Spektrometry masowe UF6 /źródła jonów

     4.5.12. Układy rozdzielania UF6 /gazu nośnego

     4.6. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy, wyposażenie i komponenty,
     stosowane w zakładach wzbogacania metodą wymiany chemicznej lub wymiany jonowej

     4.6.1. Kolumny wymienne ciecz-ciecz (wymiana chemiczna)

     4.6.2. Kontaktory wirówkowe ciecz-ciecz (wymiana chemiczna)

     4.6.3. Układy i wyposażenie do redukcji uranu (wymiana chemiczna)

     4.6.4. Układy przygotowania materiału zasilającego (wymiana chemiczna)

     4.6.5. Układy utleniania uranu (wymiana chemiczna)

     4.6.6. Szybko działające żywice jono-wymienne/substancje adsorbujące (wymiana jonowa)

     4.6.7. Kolumny wymiany jonowej (wymiana jonowa)

     4.6.8. Układy zwrotne wymiany jonowej (wymiana jonowa)

     4.7. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy, wyposażenie i komponenty,
     stosowane w zakładach wzbogacania metodą laserową

     4.7.1. Układy wytwarzania par uranu (AVLIS)

     4.7.2. Układy manipulowania ciekłym uranem metalicznym (AVLIS)

     4.7.3. Zespoły zbierania „produktu” i „pozostałości” uranu metalicznego (AVLIS)

     4.7.4. Obudowy modułów rozdzielających (AVLIS)

     4.7.5. Dysze rozprężania naddźwiękowego (MLIS)

     4.7.6. Kolektory produktu – pięciofluorku uranu (MLIS)

     4.7.7. Sprężarki UF6/gazu nośnego (MLIS)

     4.7.8. Uszczelnienia wałów obrotowych (MLIS)

PL                                                 19                                        PL
 ---pagebreak---      4.7.9. Układy fluorowania (MLIS)

     4.7.10. Spektrometry masowe UF6/źródła jonów (MLIS)

     4.7.11. Układy zasilania/układy odprowadzania produktu i pozostałości (MLIS)

     4.7.12. Układy rozdzielania UF6/gazu nośnego (MLIS)

     4.7.13. Układy laserowe (AVLIS, MLIS i CRISLA)

     4.8. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy, wyposażenie i komponenty,
     stosowane w zakładach wzbogacania metodą rozdzielania plazmy

     4.8.1. Mikrofalowe źródła mocy i anteny

     Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane mikrofalowe źródła mocy i anteny, służące do
     wytwarzania lub przyspieszania jonów.

     4.8.2. Cewki wzbudzające jony

     4.8.3. Układy wytwarzania plazmy uranowej

     4.8.4. Układy manipulowania ciekłym uranem metalicznym

     4.8.5. Zespoły zbierania „produktu” i „pozostałości” uranu metalicznego

     4.8.6. Obudowy modułów rozdzielających

     4.9. Specjalnie zaprojektowane lub przystosowane układy, wyposażenie i komponenty,
     stosowane w zakładach wzbogacania metodą elektromagnetyczną

     4.9.1. Elektromagnetyczne separatory izotopów

     4.9.2. Układy zasilania wysokiego napięcia

     4.9.3. Układy zasilania magnesów

     5. Zakłady produkcji lub zagęszczania ciężkiej wody, deuteru i związków deuteru oraz
     wyposażenie specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do wykorzystywania w nich

     5.1. Wieże wymienne woda-siarkowodór

     5.2. Dmuchawy i sprężarki

     5.3. Wieże wymienne amoniak-wodór

     5.4. Wyposażenie wewnętrzne wieży i pompy poszczególnych stopni

     5.5. Krakery amoniakowe

     5.6. Analizatory absorpcji w podczerwieni

     5.7. Palniki katalityczne

PL                                                20                                            PL
 ---pagebreak---      5.8. Kompletne systemy wzbogacania ciężkiej wody, lub przeznaczone dla nich kolumny

     6. Zakłady konwersji uranu i plutonu do wykorzystania w produkcji elementów paliwowych
     i rozdzielania izotopów uranu zdefiniowane kolejno w pkt 4 i 5 powyżej oraz wyposażenie
     specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do wykorzystania w nich

     6.1. Zakłady konwersji uranu i wyposażenie specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do
     wykorzystania w nich

     6.1.1. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji koncentratów rud
     uranowych w UO3

     6.1.2. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji UO3 w UF6

     6.1.3. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji UO3 w UO2

     6.1.4. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do przetwarzania UO2 w UF4

     6.1.5. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji UF4 w UF6

     6.1.6. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji UF4 w metaliczny
     U

     6.1.7. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji UF6 w UO2

     6.1.8. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji UF6 w UF4

     6.1.9. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do przetwarzania UO2 w UCl4

     6.2. Zakłady konwersji plutonu i wyposażenie specjalnie zaprojektowane lub przystosowane
     do wykorzystania w nich

     6.2.1. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do konwersji azotanu plutonu w
     tlenek

     6.2.2. Układy specjalnie zaprojektowane lub przystosowane do produkcji metalicznego
     plutonu

PL                                              21                                               PL
 ---pagebreak---                           ZAŁĄCZNIK A.2 – Kompletne instalacje

     1.   Reaktory jądrowe;

     2.   Zakłady przerobu napromienionych elementów paliwowych;

     3.   Zakłady wytwarzania elementów paliwowych reaktora jądrowego;

     4.   Zakłady rozdzielania izotopów uranu naturalnego, uranu zubożonego lub specjalnego
          materiału rozszczepialnego;

     5.   Zakłady produkcji lub zagęszczania ciężkiej wody, deuteru i związków deuteru;

     6.   Zakłady konwersji plutonu.

PL                                           22                                               PL
 ---pagebreak---                                   ZAŁĄCZNIK B – Przerób

     Określone poniżej wytyczne powinny obejmować przerób oraz przechowywanie i
     wykorzystywanie plutonu:

     a)    strona zamierzająca przerabiać oraz przechowywać i wykorzystywać pluton powinna
           podjąć skuteczne zobowiązanie do nierozprzestrzeniania, które to zobowiązanie
           powinno być utrzymywane;

     b)    wszelkie materiały jądrowe podlegające zobowiązaniu do pokojowego
           wykorzystania w obiektach, w których odbywa się przerób oraz przechowywanie i
           wykorzystanie plutonu, powinny podlegać zabezpieczeniom MAEA;

     c)    wszelkie materiały jądrowe podlegające zobowiązaniu do pokojowego
           wykorzystania w obiektach, w których odbywa się przerób oraz późniejsze
           przechowywanie i wykorzystanie, w tym związany z tym transport, powinny
           podlegać odpowiednim środkom ochrony fizycznej;

     d)    między stronami powinny istnieć wzajemnie zadowalające procedury notyfikowania
           i zgłaszania materiałów;

     e)    strona zamierzająca przerabiać oraz przechowywać i wykorzystywać pluton powinna
           dostarczyć opis bieżącego i planowanego programu energii jądrowej, w
           szczególności wraz ze szczegółowym opisem elementów politycznych, prawnych i
           ustawowych odnoszących się do tych działań;

     f)    strony powinny uzgodnić prowadzenie okresowych i regularnych konsultacji,
           podczas których, między innymi, powinny być uaktualniane informacje dostarczone
           na podstawie wytycznej e) oraz dogłębnie rozważane znaczące zmiany w programie
           energii jądrowej;

     g)    planowany przerób i przechowywanie plutonu powinny mieć miejsce wyłącznie tak
           długo, jak długo zobowiązanie danej strony co do nierozprzestrzeniania nie uległo
           zmianie oraz tak długo, jak jest honorowane zobowiązanie do okresowych i
           regularnych konsultacji określonych w wytycznej f).

PL                                            23                                               PL
 ---pagebreak---                          PROJEKT UZGODNIONEGO PROTOKOŁU

     W nawiązaniu do Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii
     jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (EURATOM) i rządem Kanady,
     podpisanej w […] (zwanej dalej „umową”) podpisani niniejszym odnotowują następujące
     ustalenia:

     (1)    W odniesieniu do postanowień art. IV ust. 3 potwierdza się, że stosują się one tylko
            do transferów technologii dokonywanych między Kanadą i państwami
            członkowskimi, które wyraziły zgodę na objęcie takich transferów zakresem umowy,
            i wymienionymi w załączniku do niniejszego uzgodnionego protokołu.

     (2)    W odniesieniu do postanowień art. IV ust. 5 ppkt (i) rozumie się, że strony
            zamierzają traktować materiały jądrowe obcego pochodzenia oraz materiały
            niejądrowe wytworzone lub przerobione w kompletnej instalacji, jak określono w
            załączniku A.2, dostarczone przez inną stronę, jako podlegające obowiązkom
            określonym w umowie, w szczególności obowiązkom w zakresie prowadzenia
            księgowości i sprawozdawczości określonym w art. V ust. 5 lit. c).

     (3)    Do celów art. IV ust. 5 ppkt (ii) strony pragną podkreślić, że „materiały niejądrowe”
            odnoszą się do materiałów niejądrowych dostarczanych w znacznych ilościach
            drugiej stronie w celu wykorzystania jako moderator.

     (4)    W odniesieniu do wykazu określonego w załączniku A.2 potwierdza się, że wykaz
            ten nie stosuje się do transferu wyposażenia wymienionego w załączniku A.1 oraz,
            że wyłączny cel wykazu określonego w załączniku A.2 wiąże się ze stosowaniem art.
            IV ust. 5 ppkt (i) i (iii), który ogranicza się do kompletnych instalacji.

     PODPISANO w Brukseli dnia […] r.

     W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej        W imieniu rządu Kanady

     ZAŁĄCZNIK

     Wykaz państw członkowskich UE, które wyraziły gotowość objęcia transferu technologii
     zakresem niniejszej umowy.

PL                                              24                                                  PL