CELEX: 22004A0430(01)
Language: sk
Date: 2003-10-13 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Osobitnou administratívnou oblasťou Macao Čínskej ľudovej republiky o readmisii osôb bez povolenia na pobyt

Dôležité právne oznámenie

|

22004A0430(01)

Úradný vestník L 143 , 30/04/2004 S. 0099 - 0115

		Dohodamedzi Európskym spoločenstvom a Osobitnou administratívnou oblasťou Macao Čínskej ľudovej republiky o readmisii osôb bez povolenia na pobytEurópske spoločenstvo,ďalej len "Spoločenstvo"aOSOBITNÁ administratívna oblasť Macao Čínskej ľudovej republiky,ďalej len "OAO Macao", riadne splnomocnená uzavrieť túto dohodu Ústrednou ľudovou vládou Čínskej ľudovej republiky,ďalej len "zmluvné strany",Odhodlané posilniť svoju spoluprácu s cieľom účinnejšieho boja proti nezákonnému prisťahovalectvu,Odvolávajúc sa na nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti(Ú. v. ES L 81, 23.3.2001, str. 1) a najmä článok 1 ods. 2 v spojení s jeho prílohou II, ktorá držiteľov pasu "Região Administrativa Especial de Macau" oslobodzuje od vízovej povinnosti pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov Európskej únie, pre pobyt nepresahujúci celkovo tri mesiace,SO ŽELANÍM zaviesť prostredníctvom tejto dohody a na základe vzájomnosti, rýchle a účinné postupy na identifikáciu a návrat osôb, ktoré nespĺňajú, alebo prestali spĺňať podmienky vstupu, zdržiavania sa, alebo pobytu na územiach OAO Macao, alebo jedného z členských štátov Európskej únie a uľahčiť tranzit takýchto osôb v duchu spolupráce,BERÚC DO ÚVAHY, že ustanovenia tejto dohody, ktorá spadá do rozsahu Hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, sa v súlade s Protokolom o postavení Dánska pripojeným k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva nevzťahujú na Dánske kráľovstvo,dohodli SA takto:Článok 1Vymedzenie pojmovNa účely tejto dohody sa rozumie:"Členským štátom"  ktorýkoľvek členský štát Európskej únie s výnimkou Dánskeho kráľovstva;"Štátnym občanom členského štátu"  každá osoba, ktorá má štátne občianstvo členského štátu, tak ako je vymedzené na účely Spoločenstva;"Osobou s trvalým pobytom na území OAO Macao"  každá osoba, ktorá má právo trvalo sa zdržiavať na území OAO Macao;"Osobou podliehajúcou právomoci iného štátu"  každá osoba, ktorá nie je osobou s trvalým pobytom na území OAO Macao, ani štátnym občanom členského štátu;"Povolením na pobyt"  povolenie akéhokoľvek druhu vydané OAO Macao, alebo jedným z členských štátov oprávňujúce osobu zdržiavať sa na jeho území. To nezahŕňa dočasné povolenia na zotrvanie na území v súvislosti s vybavovaním žiadosti o azyl, alebo žiadosti o povolenie na pobyt;"Vízom"  povolenie vydané alebo rozhodnutie prijaté OAO Macao, alebo jedným z členských štátov, ktoré sa vyžaduje na vstup alebo tranzit cez územie. To nezahŕňa letiskové tranzitné vízum.ODDIEL 1READMISNÉ POVINNOSTI OAO MACAOČlánok 2Readmisia osôb, ktoré majú trvalý pobyt a osôb, ktoré mali trvalý pobyt1. OAO Macao na základe žiadosti členského štátu a bez akýchkoľvek formalít, iných ako tých, ktoré sú uvedené v tejto dohode, prijme všetky osoby, ktoré nespĺňajú, alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa, alebo pobyt na území žiadajúceho členského štátu za predpokladu, že je dokázané, alebo možno hodnoverne preukázať, že sú osobami s trvalým pobytom na území OAO Macao.To isté sa vzťahuje na osoby, ktoré po vstupe na územie členského štátu, stratili svoje právo na trvalý pobyt na území OAO Macao, ibaže týmto osobám bolo udelené štátne občianstvo týmto členským štátom.2. Na žiadosť členského štátu OAO Macao, ak je to potrebné, bezodkladne vydá osobe, ktorá má byť readmitovaná, cestovný doklad potrebný na návrat, s dobou platnosti najmenej 6 (šesť) mesiacov. Ak z právnych, alebo faktických dôvodov dotknutá osoba nemôže byť odovzdaná počas platnosti cestovného dokladu, ktorý bol pôvodne vydaný, OAO Macao do 14 (štrnástich) dní vydá nový cestovný doklad s rovnakou dobou platnosti. Ak OAO Macao neodpovie na žiadosť členského štátu do 15 (pätnástich) dní, má sa za to, že použitie štandardného cestovného dokladu EÚ na účely vyhostenia bolo odsúhlasené.Článok 3Readmisia osôb podliehajúcich právomoci iného štátu1. OAO Macao na základe žiadosti členského štátu a bez akýchkoľvek formalít, iných ako tých, ktoré sú uvedené v tejto dohode, prijme všetky osoby podliehajúce právomoci iného štátu, ktoré nespĺňajú, alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa, alebo pobyt na území žiadajúceho členského štátu za predpokladu, že je dokázané, alebo možno hodnoverne preukázať, že takéto osoby:a) mali v čase vstupu na územie dotknutého členského štátu platné povolenie na pobyt vydané OAO Macao; alebob) po vstupe na územie OAO Macao pokračujú v nezákonnom vstupe na územie členských štátov, pričom prichádzajú priamo z územia OAO Macao.2. Readmisná povinnosť v odseku 1 sa neuplatní ak:a) osoba podliehajúca právomoci iného štátu len prechádza územím OAO Macao, bez toho, aby vstúpila na jej územie; alebob) žiadajúci členský štát vydal osobe podliehajúcej právomoci iného štátu povolenie na pobyt pred, alebo po vstupe na jeho územie, ibaže tato osoba je držiteľom povolenia na pobyt vydaného OAO Macao, ktoré má dlhšiu dobu platnosti.3. Na žiadosť členského štátu OAO Macao, ak je to potrebné bezodkladne vydá osobe, ktorá má byť readmitovaná cestovný doklad potrebný na návrat, s dobou platnosti najmenej 6 (šesť) mesiacov. Ak z právnych, alebo faktických dôvodov dotknutá osoba nemôže byť odovzdaná počas platnosti cestovného dokladu, ktorý bol pôvodne vydaný, OAO Macao do 14 (štrnástich) dní vydá nový cestovný doklad s rovnakou dobou platnosti. Ak OAO Macao neodpovie na žiadosť členského štátu do 15 (pätnásť) dní, má sa za to, že použitie štandardného cestovného dokladu EÚ na účely vyhostenia bolo odsúhlasené.ODDIEL IIREADMISNÉ POVINNOSTI SPOLOČENSTVAČlánok 4Readmisia vlastných štátnych občanov a bývalých štátnych občanov1. Členský štát na základe žiadosti OAO Macao a bez akýchkoľvek formalít, iných ako tých, ktoré sú uvedené v tejto dohode, prijme všetky osoby, ktoré nespĺňajú, alebo ktoré prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa, alebo pobyt na území OAO Macao za predpokladu, že je dokázané, alebo možno hodnoverne preukázať, že sú štátnymi občanmi tohto členského štátu. To isté sa vzťahuje na osoby, ktoré po vstupe na územie OAO Macao boli pozbavené, alebo sa vzdali štátneho občianstva členského štátu, ibaže tieto osoby sú osobami s trvalým pobytom na území OAO Macao.2. Na žiadosť OAO Macao členský štát, ak je to potrebné, bezodkladne vydá osobe, ktorá má byť readmitovaná, cestovný doklad potrebný na návrat, s dobou platnosti najmenej 6 (šesť) mesiacov. Ak z právnych, alebo faktických dôvodov dotknutá osoba nemôže byť odovzdaná počas platnosti cestovného dokladu, ktorý bol pôvodne vydaný, dotknutý členský štát do 14 (štrnástich) dní vydá nový cestovný doklad s rovnakou dobou platnosti. Ak členský štát neodpovie na žiadosť OAO Macao do 15 (pätnástich) dní, má sa za to, že použitie "Cestovného povolenia pre mimoriadne použitie" OAO Macao bolo odsúhlasené.Článok 5Readmisia osôb podliehajúcich právomoci iného štátu1. Členský štát na základe žiadosti OAO Macao a bez akýchkoľvek formalít, iných ako tých, ktoré sú uvedené v tejto dohode, prijme všetky osoby, ktoré nespĺňajú, alebo ktoré prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa, alebo pobyt na území OAO Macao za predpokladu, že je dokázané, alebo možno hodnoverne preukázať, že takéto osoby:a) mali v čase vstupu na územie OAO Macao platné povolenie na pobyt vydané požiadaným členským štátom; alebob) po vstupe na územie požiadaného členského štátu, pokračujú v nezákonnom vstupe na územie OAO Macao, pričom prichádzajú priamo z územia požiadaného členského štátu.2. Readmisná povinnosť v odseku 1 sa neuplatní ak:a) osoba podliehajúca právomoci iného štátu prechádza cez medzinárodné letisko požiadaného členského štátu; alebob) OAO Macao vydala osobe podliehajúcej právomoci iného štátu povolenie na pobyt pred, alebo po vstupe na jej územie, ibaže tato osoba je držiteľom povolenia na pobyt vydaného požiadaným členským štátom, ktoré má dlhšiu dobu platnosti.3. Ak dva, alebo viaceré členské štáty vydali povolenie na pobyt readmisnú povinnosť v odseku 1 má členský štát, ktorý vydal doklad s dlhšou dobou platnosti, alebo ak jeden alebo viaceré z nich už stratili platnosť, členský štát, ktorý vydal doklad, ktorý je ešte platný. Ak už všetky tieto doklady stratili platnosť, readmisnú povinnosť v odseku 1 má členský štát, ktorý vydal doklad, ktorý stratil platnosť najneskôr.4. Na žiadosť OAO Macao členský štát, ak je to potrebné, bezodkladne vydá osobe, ktorá má byť readmitovaná cestovný doklad potrebný na návrat, s dobou platnosti najmenej 6 (šesť) mesiacov. Ak z právnych, alebo faktických dôvodov dotknutá osoba nemôže byť odovzdaná počas platnosti cestovného dokladu, ktorý bol pôvodne vydaný, dotknutý členský štát do 14 (štrnástich) dní vydá nový cestovný doklad s rovnakou dobou platnosti. Ak členský štát neodpovie na žiadosť OAO Macao do 15 (pätnástich) dní, má sa za to, že použitie "Cestovného povolenia pre mimoriadne použitie" OAO Macao bolo odsúhlasené.ODDIEL IIIREADMISNÉ KONANIEČlánok 6Zásada1. Ak odsek 2 neustanovuje inak, odovzdanie osoby, ktorá má byť readmitovaná na základe jednej z povinností obsiahnutých v článkoch 2 až 5, vyžaduje predloženie žiadosti o readmisiu príslušnému orgánu požiadanej zmluvnej strany.2. Žiadosť o readmisiu možno nahradiť písomným oznámením požiadanej zmluvnej strane v primeranej lehote predchádzajúcej návratu dotknutej osoby za predpokladu, že:a) osoba, ktorá má byť readmitovaná, má platný cestovný doklad a tam, kde je to uplatniteľné, platné povolenie na pobyt požiadanej zmluvnej strany; ab) osoba, ktorá má byť readmitovaná je ochotná sa vrátiť na územie požiadanej zmluvnej strany.Článok 7Žiadosť o readmisiu1. Každá žiadosť o readmisiu má obsahovať tieto informácie:a) údaje o osobe, ktorá má byť readmitovaná (napr. krstné mená, priezviská, dátum narodenia a tam, kde je to možné, miesto narodenia a posledné miesto pobytu);b) označenie prostriedkov, ktoré dokazujú, alebo hodnoverne preukazujú štátne občianstvo, alebo trvalý pobyt a tam, kde je to možné, kópie dokladov.2. V maximálnom možnom rozsahu by mala žiadosť o readmisiu tiež obsahovať tieto informácie:a) vyhlásenie uvádzajúce, že osoba, ktorá má byť odovzdaná môže potrebovať pomoc, alebo starostlivosť, za predpokladu, že dotknutá osoba s týmto vyhlásením výslovne súhlasila;b) akékoľvek iné ochranné, alebo bezpečnostné opatrenie, ktoré môžu byť pri odovzdaní v individuálnom prípade nevyhnutné.3. Spoločný formulár, ktorý má byť používaný na žiadosti o readmisiu je pripojený ako príloha 5 k tejto dohode.Článok 8Dôkazné prostriedky týkajúce sa štátneho občianstva a trvalého pobytu1. Dôkaz štátneho občianstva, alebo trvalého pobytu podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 1 možno poskytnúť prostredníctvom dokladov uvedených v prílohe 1 k tejto dohode, aj keď stratili platnosť. Ak sú takéto doklady predložené, členské štáty uznajú štátne občianstvo a OAO Macao uzná trvalý pobyt bez ďalších formalít. Dôkaz štátneho občianstva alebo trvalého pobytu nemožno poskytnúť prostredníctvom falošných dokladov.2. Štátne občianstvo, alebo trvalý pobyt podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 1 možno hodnoverne preukázať prostredníctvom dokladov uvedených v prílohe 2 k tejto dohode, aj keď stratili platnosť. Ak sú takéto doklady predložené, členské štáty považujú štátne občianstvo za preukázané a OAO Macao považuje trvalý pobyt za preukázaný, ibaže môžu dokázať niečo iné.3. Ak nemožno predložiť žiaden z dokladov uvedených v prílohách 1 alebo 2, príslušné orgány OAO Macao alebo daného členského štátu na požiadanie vykonajú opatrenia na vypočutie osoby, ktorá má byť readmitovaná bez zbytočného odkladu akýmikoľvek spôsobom, bez, s cieľom zistenia j jej štátneho občianstva alebo trvalého pobytu.Článok 9Dôkazné prostriedky týkajúce sa osôb podliehajúcich právomoci iného štátu1. Dôkaz o podmienkach pre readmisiu osôb podliehajúcich právomoci iného štátu ustanovených v článku 3 ods. 1 a článku 5 ods. 1 možno poskytnúť prostredníctvom dôkazných prostriedkov uvedených v prílohe 3 k tejto dohode; nemožno ho poskytnúť prostredníctvom falošných dokladov. Každý takýto dôkaz je vzájomne uznávaný zmluvnými stranami bez ďalších formalít.2. Podmienky pre readmisiu osôb podliehajúcich právomoci iného štátu ustanovené v článku 3 ods. 1 a článku 5. ods. 1 možno hodnoverne preukázať prostredníctvom dôkazných prostriedkov uvedených v prílohe 4 k tejto dohode. Ak je takýto predbežný dôkaz predložený, zmluvné strany považujú podmienky za preukázané, ibaže môžu dokázať niečo iné.3. Nezákonnosť vstupu, zdržiavania sa, alebo pobytu možno preukázať prostredníctvom chýbajúcich cestovných dokladov dotknutej osoby, alebo dokladov, v ktorých chýbajú potrebné víza, alebo iné povolenie na pobyt pre územie žiadajúceho členského štátu, alebo OAO Macao. Vyhlásenie príslušného orgánu žiadajúcej zmluvnej strany, že dotknutá osoba bola nájdená bez potrebných cestovných dokladov, víza, alebo povolenia na pobyt rovnako poskytuje hodnoverný predpoklad nezákonného vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu.Článok 10Lehoty1. Žiadosť o readmisiu musí byť predložená príslušnému orgánu požiadanej zmluvnej strany najneskôr do jedného roka potom ako sa žiadajúci orgán dozvedel, že osoba podliehajúca právomoci iného štátu nespĺňa, alebo prestala spĺňať platné podmienky vstupu, zdržiavania sa alebo pobytu. Ak právne alebo faktické prekážky bránia predloženiu žiadosti v lehote, lehota sa na požiadanie predĺži, avšak len do odstránenia týchto prekážok.2. Na žiadosť o readmisiu sa musí odpovedať bez zbytočného odkladu, v každom prípade najneskôr do jedného mesiaca; dôvody zamietnutia žiadosti o readmisiu sa musia uviesť. Táto lehota začne plynúť od dátumu doručenia žiadosti o readmisiu. Po uplynutí tejto lehoty sa má za to, že odovzdanie bol odsúhlasené.3. Po odsúhlasení alebo tam, kde je to vhodné, po uplynutí lehoty jedného mesiaca, dotknutá osoba bude odovzdaná bez zbytočného odkladu, najneskôr do troch mesiacov. Na základe žiadosti možno túto lehotu predĺžiť o čas, ktorý si vyžiadalo riešenie právnych, alebo praktických prekážok.Článok 11Spôsoby odovzdania a spôsoby prepravy1. Pred návratom osoby príslušné orgány OAO Macao a dotknutého členského štátu vopred písomne dohodnú dátum odovzdania, hraničný priechod a prípadnú eskortu.2. Žiaden spôsob prepravy, či už leteckou, pozemnou alebo námornou dopravou nie je zakázaný avšak spravidla sa návrat uskutočňuje letecky. Letecký návrat sa neobmedzuje na použitie národných dopravcov, alebo bezpečnostného pracovníkov žiadajúcej zmluvnej strany a môže sa uskutočniť prostredníctvom pravidelných letov ako aj špeciálnych letov.ODDIEL IVTRANZITNÉ OPERÁCIEČlánok 12Zásady1. Ak je pokračovanie cesty v ďalších možných tranzitných štátoch a prijatie v štáte určenia zaistené, OAO Macao umožní tranzit osôb podliehajúcich právomoci iného štátu cez svoje územie, ak o to členský štát požiada a členský štát schváli tranzit osôb podliehajúcich právomoci iného štátu cez svoje územie, ak o to požiada OAO Macao.2. Členské štáty a OAO Macao by mali obmedziť tranzit osôb podliehajúcich právomoci iného štátu na prípady, keď takéto osoby nemôžu byť vrátené priamo do štátu určenia.3. OAO Macao, alebo členský štát môže odmietnuť tranzit:a) ak je osoba podliehajúca právomoci iného štátu vystavená riziku prenasledovania, alebo by mohla byť predmetom trestného stíhania, alebo postihu v inom tranzitnom štáte, alebo v štáte určenia, alebo by jej mohlo hroziť trestné stíhanie na území požiadaného členského štátu, alebo OAO Macao;b) z dôvodov zdravia obyvateľstva, vnútornej bezpečnosti, alebo iných základných záujmov právneho poriadku.4. OAO Macao, alebo členský štát môžu odvolať každé vydané povolenie, ak následne vzniknú, alebo vyjdú najavo okolnosti uvedené v odseku 3, ktoré bránia vykonaniu tranzitu i, alebo ak už viac nie je zaistené pokračovanie cesty v možných tranzitných štátoch, alebo prijatie štátom určenia.Článok 13Tranzitné konanie1. Žiadosť o tranzit musí byť predložená príslušným orgánom v písomnej forme a má obsahovať tieto informácie:a) druh tranzitu (letecký, pozemný, alebo námorný), možné tranzitné štáty a zamýšľané konečné miesto určenia;b) údaje o príslušnej osobe (napr. krstné meno, priezvisko, dátum narodenia, a – tam, kde je to možné – miesto narodenia, štátne občianstvo, druh a číslo cestovného dokladu);c) predpokladaný hraničný priechod, čas odovzdania a prípadné použitie eskorty;d) vyhlásenie, že z pohľadu žiadajúcej zmluvnej strany sú splnené podmienky podľa článku 12 ods. 2 a že nie je známy žiaden dôvod pre odmietnutie podľa článku 12 ods. 3Spoločný formulár, ktorý má byť používaný na žiadosti o tranzit je pripojený ako príloha 6 k tejto dohode.2. Príslušný orgán požiadanej zmluvnej strany bez zbytočného odkladu písomne informuje žiadajúci príslušný orgán o prijatí, pričom potvrdí hraničný priechod a predpokladaný čas prijatia, alebo ho informuje o odmietnutí prijatia a dôvodoch takéhoto odmietnutia.3. Ak sa tranzit uskutočňuje letecky, osoba, ktorá má byť readmitovaná a prípadná eskorta nepotrebujú letiskové tranzitné vízum.4. Príslušné orgány požiadanej zmluvnej strany na základe vzájomných konzultácií napomáhajú tranzitu, najmä prostredníctvom dohľadu nad dotknutými osobami a poskytnutím vhodného vybavenia na tento účel.ODDIEL VNÁKLADYČlánok 14Náklady na prepravu a tranzitBez toho, aby bolo dotknuté právo príslušných orgánov na náhradu nákladov spojených s readmisiou od osoby, ktorá má byť readmitovaná, alebo od tretích strán, všetky náklady na prepravu vynaložené v súvislosti s readmisiou a tranzitom podľa tejto dohody až po hranicu štátu konečného určenia znáša žiadajúca zmluvná strana.ODDIEL VIOCHRANA ÚDAJOV A KLAUZULA NEOVPLYVNENIAČlánok 15Ochrana údajov1. Poskytovanie osobných údajov sa uskutočňuje len ak je to nevyhnutné na vykonávanie tejto dohody príslušnými orgánmi OAO Macao alebo členského štátu.2. Spracovanie osobných údajov a nakladanie s nimi v konkrétnom prípade podlieha právu OAO Macao a tam, kde kontrolór je príslušný orgán členského štátu, ustanoveniam Smernice 95/46/ES Európskeho parlamentu a Rady z 24. októbra 1995 o ochrane osôb vo vzťahu k spracovaniu osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, str. 31) a vnútroštátnym právnym predpisom prijatým podľa tejto smernice.3. Okrem toho sa uplatnia tieto zásady:a) osobné údaje musia byť spracované nestranne a zákonným spôsobom;b) zhromažďovanie osobných údajov je možné iba na konkrétny, výslovne uvedený a zákonný účel vykonávania tejto dohody a ich ďalšie spracovávanie odovzdávajúcim ani príjemcom spôsobom nezlučiteľným s týmto účelom nie je možné;c) osobné údaje musia byť primerané, relevantné a nesmú presahovať účel, na ktorý sú zhromažďované a/alebo ďalej spracovávané; predovšetkým sa poskytované osobné údaje môžu týkať len:- údajov o osobe, ktorá má byť odovzdaná (napr. priezvisko, krstné meno, predchádzajúce mená, prezývky alebo pseudonymy, dátum a miesto narodenia, pohlavie, súčasné a akékoľvek predošlé štátne občianstvo),- preukazu totožnosti alebo pasu (číslo, doba platnosti, dátum vydania, vydávajúci orgán, miesto vydania),- zastavení a trás cesty,- ďalšie informácií potrebných na identifikáciu osoby, ktorá má byť odovzdaná, alebo na preskúmanie podmienok readmisie podľa tejto dohody.d) osobné údaje musia byť presné a v prípade potreby aktualizované;e) osobné údaje musia byť uchovávané vo forme, ktorá umožňuje identifikáciu subjektov údajov nie dlhšie ako je potrebné na účel, na ktorý boli tieto údaje zhromaždené, alebo na ktorý sú ďalej spracovávané;f) odovzdávajúci orgán a príjemca príjmu všetky primerané opatrenia na náležité zabezpečenie opravy, vymazania, alebo zablokovania osobných údajov tam, kde ich spracovanie nie je v súlade s ustanoveniami tohto článku, najmä preto, že tieto údaje sú neprimerané, irelevantné, nepresné, alebo presahujú účel spracovania. Toto zahŕňa oznamovanie každej opravy, vymazania, alebo zablokovania druhej strane;g) na základe žiadosti príjemca informuje odovzdávajúci orgán o použití poskytnutých údajov a výsledkoch z nich získaných;h) osobné údaje možno poskytovať len príslušným orgánom. Ďalšie poskytovanie týchto údajov iným orgánom si vyžaduje predchádzajúci súhlas odovzdávajúceho orgánu;i) odovzdávajúci orgán a prijímajúci orgán majú povinnosť urobiť písomný záznam o poskytnutí a prijatí osobných údajov.Článok 16Klauzula neovplyvnenia1. Práva, záväzky a zodpovednosti Spoločenstva, členských štátov a OAO Macao vyplývajúce z medzinárodného práva nie sú dotknuté touto dohodou.2. Žiadna časť tejto dohody nebráni návratu osoby podľa iných formálnych alebo neformálnych dojednaní.ODDIEL VIIVYKONÁVANIE A UPLATŇOVANIEČlánok 17Readmisný výbor1. Zmluvné strany si poskytujú vzájomnú pomoc pri uplatňovaní a výklade tejto dohody. Na tento účel zriadia Readmisný výbor, ktorého úlohou je najmä:a) monitorovať uplatňovanie tejto dohody;b) rozhodovať o vykonávacích opatreniach potrebných na jednotné vykonávanie dohody;c) pravidelne si vymieňať informácie o vykonávacích protokoloch vypracovaných jednotlivými členskými štátmi a OAO Macao podľa článku 18;d) odporúčať zmeny a doplnenia k tejto dohode.2. Odporúčania Readmisného výboru ohľadne zmien a doplnení príloh k tejto dohode môžu strany schvaľovať zjednodušeným postupom.3. Readmisný výbor je zložený zo zástupcov Spoločenstva a OAO Macao; Spoločenstvo je zastúpené Komisiou Európskych Spoločenstiev, ktorej pomáhajú odborníci z členských štátov.4. Readmisný výbor zasadá v prípade potreby na žiadosť jednej zo zmluvných strán.5. Readmisný výbor príjme svoj rokovací poriadok.Článok 18Vykonávacie protokoly1. OAO Macao a členský štát môžu vypracovať vykonávacie protokoly, ktoré upravia pravidlá týkajúce sa:a) určenia príslušných orgánov, hraničných priechodov, výmeny styčných miest a jazykov pre komunikáciu;b) podmienky tranzitu osôb podliehajúcich právomoci iného štátu s eskortou;c) prostriedky a doklady iné ako tie, ktoré sú uvedené v prílohách 1 až 4 k tejto dohode.2. Vykonávacie protokoly uvedené v odseku 1 nadobúdajú platnosť až po oznámení Readmisnému výboru, ktorý sa zriaďuje článkom 17.3. OAO Macao súhlasí s uplatňovaním ktoréhokoľvek ustanovenia vykonávacieho protokolu vypracovaného s jedným členským štátom tiež vo svojich vzťahoch s ktorýmkoľvek iným členským štátom na základe jeho žiadosti.Článok 19Vzťah k dvojstranným readmisným dohodám alebo dojednaniam členských štátovUstanovenia tejto dohody majú prednosť pred ustanoveniami akejkoľvek dvojstrannej dohody alebo dojednania o readmisii osôb s neoprávneným pobytom, ktoré boli alebo môžu byť podľa článku 18 uzavreté medzi jednotlivými členskými štátmi a OAO Macao, pokiaľ ich ustanovenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody.ODDIEL VIIIZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 20Nadobudnutie platnosti, trvanie a vypovedanie1. Táto dohoda podlieha ratifikácii alebo schváleniu zmluvnými stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.2. Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si zmluvné strany vzájomne oznámili, že postupy uvedené v odseku 1 boli skončené.3. Táto dohoda je platná na neurčitý čas, pokiaľ nie je vypovedaná v súlade s odsekom 4 tohto článku.4. Každá zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu prostredníctvom písomného oznámenia druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody skončí uplynutím šiestich mesiacov po dni takéhoto oznámenia.Článok 21PrílohyV Luxemburgu trinásteho októbra roku dvetisíc tri v dvoch vyhotoveniach v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular de ChinaFor Folkerepublikken Kinas særlige administrative region MacaoFür die Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik ChinaΓια την Ειδική Διοικητική Περιφέρεια Μακάο της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of ChinaPour la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de ChinePer la Regione ad amministrazione speciale di Macao della Repubblica popolare cineseVoor de Speciale Administratieve Regio Macao van de Volksrepubliek ChinaPela Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da ChinaKiinan kansantasavallan Macaon erityishallintotalueen puolestaFör folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Macao+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA 1Spoločný zoznam dokladov, ktorých predloženie sa považuje za dôkaz štátneho občianstva alebo trvalého pobytu(Článok 2 ods. 1, článok 3 ods. 1, článok 4 ods. 1 a článok 5 ods. 1)Členské štáty:- pasy akéhokoľvek druhu (národné pasy, diplomatické pasy, služobné pasy, hromadné pasy a náhradné pasy vrátane detských pasov),- preukazy totožnosti akéhokoľvek druhu (vrátane dočasných a provizórnych),- vojenské knižky a vojenské preukazy totožnosti,- námornícke knižky a služobné preukazy veliteľov námornej posádky,- úradné doklady uvádzajúce štátne občianstvo dotknutej osoby.Macao:- Pasy Osobitnej administratívnej oblasti Macao (Passaporte de Região Administrativa Especial de Macau),- Preukaz totožnosti osoby s trvalým pobytom na území Osobitnej administratívnej oblasti Macao (Bilhete de Identidade de Residente Permanente de la Região Administrativa Especial de Macau),- Úradné doklady označujúce štatút trvalého pobytu dotknutej osoby.--------------------------------------------------PRÍLOHA 2Spoločný zoznam dokladov, ktorých predloženie sa považuje za hodnoverný predpoklad štátneho občianstva alebo trvalého pobytu(Článok 2 ods. 1, článok 3 ods. 1, článok 4 ods. 1 a článok 5 ods. 1)- fotokópie ktoréhokoľvek z dokladov uvedených v prílohe 1 k tejto dohode,- preukaz totožnosti osoby s trvalým pobytom na území Macaa, s dátumom prvého vydania aspoň spred siedmich rokov,- rodné listy a ich fotokópie,- výpovede svedkov,- výpovede dotknutej osoby a jazyk, ktorým hovorí, vrátane za pomoci oficiálnych výsledkov testov,- akýkoľvek ďalší doklad, ktorý môže pomôcť zistiť štátne občianstvo alebo štatút trvalého pobytu dotknutej osoby, ako sú napr. vodičské preukazy a legitimácie spoločnosti.--------------------------------------------------PRÍLOHA 3Spoločný zoznam dokladov, ktoré sa považujú za dôkaz podmienok pre readmisiu osôb podliehajúcich právomoci iného štátu(Článok 3 ods. 1 a článok 5 ods. 1)- víza, odtlačky vstupných/výstupných pečiatok, alebo podobné záznamy v cestovných dokladoch dotknutej osoby.- lístky, ako aj potvrdenia a účty akéhokoľvek druhu (napr. hotelové účty, karty o návšteve lekárov/zubných lekárov, vstupné preukazy do verejných/súkromných zariadení, atď.), ktoré jasne ukazujú, že dotknutá osoba sa zdržiavala na území požiadaného členského štátu alebo OAO Macao.- železničné cestovné lístky a lístky a/alebo zoznamy osôb cestujúcich leteckou alebo lodnou dopravou, z ktorých je zrejmá trasa cesty na územie požiadaného štátu.- informácie ukazujúce, že dotknutá osoba využila služby sprievodcu, alebo cestovnej kancelárie.--------------------------------------------------PRÍLOHA 4Spoločný zoznam dokladov, ktoré sa považujú za predbežný dôkaz podmienok pre readmisiu osôb podliehajúcich právomoci iného štátu(Článok 3 ods. 1 a článok 5 ods. 1)- úradné vyhlásenia, najmä vyhlásenia príslušníkov hraničného orgánu a ďalších svedkov, ktorí môžu dosvedčiť, že dotknutá osoba prekročila hranicu,- opis miesta a okolností, za ktorých bola dotknutá osoba zadržaná po vstupe na územie žiadajúceho členského štátu, alebo OAO Macao,- informácie týkajúce sa totožnosti a/alebo pobytu osoby odovzdanej medzinárodnou organizáciou,- správy/potvrdenie informácií členmi rodiny, spolucestujúcimi, atď.,- vyhlásenie dotknutej osoby.--------------------------------------------------PRÍLOHA 5+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA 6+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA OSÔB BEZ ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTIZmluvné strany berú na vedomie, že v súčasnosti sa na OAO Macao nevzťahuje žiaden medzinárodný dohovor, ani dohoda, ktorá sa zaoberá osobami bez štátnej príslušnosti. Preto súhlasia, že na túto kategóriu osôb sa vzťahuje pojem "osoba podliehajúca právomoci iného štátu" vymedzený v článku 1 d).--------------------------------------------------SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA VÍZZmluvné strany berú na vedomie, že podľa súčasného práva Macaa sa víza vydávajú len po príchode a ich platnosť sa skončí po odchode z Macaa. V dôsledku toho nie je právne možné, aby štátny občan tretieho štátu vstúpil na územie členského štátu EÚ, kým je držiteľom platných víz Macaa.Strany sa dohodli, že budú navzájom v primeranom čase konzultovať, ak by sa táto právna situácia zmenila.--------------------------------------------------SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 3 ODS. 2 PÍSM. A)Zmluvné strany súhlasia, že osoby podliehajúce právomoci iného štátu, ktoré "len prechádzajú bez toho, aby vstúpili na územie" v zmysle článku 3 ods. 2 písm. a) sú osoby, ktorých tranzit sa uskutočňuje s vedomím, alebo s eskortou príslušných orgánov OAO Macao.--------------------------------------------------SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA DÁNSKAZmluvné strany berú na vedomie, že táto dohoda sa nevzťahuje na územie, ani na štátnych občanov Dánskeho kráľovstva. Za týchto okolností je vhodné, aby OAO Macao a Dánsko uzavreli readmisnú dohodu za rovnakých podmienok ako je uzavretá táto dohoda.--------------------------------------------------SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ISLANDU A NÓRSKAZmluvné strany berú na vedomie úzky vzťah medzi Európskym spoločenstvom a Islandom a Nórskom, najmä na základe Dohody z 18. mája 1999, ktorá sa týka pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a rozvoju Schengenského acquis. Za týchto okolností je vhodné, aby OAO Macao uzavrela readmisnú dohodu s Islandom a Nórskom za rovnakých podmienok ako je uzavretá táto dohoda.--------------------------------------------------