CELEX: 51996PC0006(02)
Language: el
Date: 1996-01-31
Title: Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου για την έγκριση της ευρωπαϊκής σύμβασης σχετικά με ορισμένα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων στα πλαίσια των διασυνοριακών ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων μέσω δορυφόρου

Avis juridique important

|

51996PC0006(02)

Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου για την έγκριση της ευρωπαϊκής σύμβασης σχετικά με ορισμένα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων στα πλαίσια των διασυνοριακών ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων μέσω δορυφόρου  /* COM/96/0006 ΤΕΛΙΚΟ - CNS 96/0017 */  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 164 της 07/06/1996 σ. 0010

Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου για την έγκριση της ευρωπαϊκής σύμβασης σχετικά με ορισμένα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων στα πλαίσια των διασυνοριακών ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων μέσω δορυφόρου (96/C 164/03) (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) COM(96) 6 τελικό - 96/0017(CNS) (Υποβλήθηκε από την Επιτροπή την 1η Φεβρουαρίου 1996)ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,Έχοντας υπόψη:τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 57 παράγραφος 2, το άρθρο 66 σε συνδυασμό με το άρθρο 228 παράγραφος 2 πρώτη φράση και παράγραφος 3, πρώτο εδάφιο,την πρόταση της Επιτροπής,τη γνωμοδότηση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου,Εκτιμώντας:ότι η οδηγία 93/83/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 27ης Σεπτεμβρίου 1993, περί συντονισμού ορισμένων κανόνων όσον αφορά το δικαίωμα του δημιουργού και τα συγγενικά δικαιώματα που εφαρμόζονται στις δορυφορικές ραδιοτηλεοπτικές μεταδόσεις και την καλωδιακή αναμετάδοση (1), που βασίζεται στις διατάξεις του άρθρου 57 παράγραφος 2 και του άρθρου 66 της συνθήκης, στοχεύει στην ενθάρρυνση της ελεύθερης μετάδοσης προγραμμάτων στην Κοινότητα 7 ότι, για το σκοπό αυτό, μειώνει τις υπάρχουσες διαφορές μεταξύ των εθνικών διατάξεων σχετικά με το δικαίωμα του δημιουργού και τα συγγενικά δικαιώματα και ενισχύει την ασφάλεια του δικαίου σχετικά με τα αποκτώμενα δικαιώματα, με τον ορισμό της παρουσίασης στο κοινό μέσω δορυφόρου σε κοινοτική κλίμακα και του τόπου της πράξης της παρουσίασης 7ότι η ευρωπαϊκή σύμβαση σχετικά με ορισμένα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων στα πλαίσια των διασυνοριακών ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων μέσω δορυφόρου, που εκδόθηκε από το Συμβούλιο της Ευρώπης στις 16 Φεβρουαρίου 1994, και υπογράφηκε από το Συμβούλιο της Ένωσης, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας στις . . . αποσκοπεί στην επέκταση, σε ευρωπαϊκή κλίμακα, των επιδιωκόμενων στόχων, στον τομέα της ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης μέσω δορυφόρου στο πλαίσιο της πνευματικής ιδιοκτησίας, μέσω της προαναφερθείσας οδηγίας 93/83/ΕΟΚ 7ότι, σύμφωνα με τη Νομολογία AETR του Δικαστηρίου (2), κάθε φορά που, για την εφαρμογή μιας κοινής πολιτικής που προβλέπεται από τη συνθήκη, η Κοινότητα εκδίδει διατάξεις που θεσπίζουν, ανεξαρτήτως μορφής, κοινούς κανόνες, τα κράτη μέλη δεν δικαιούνται πλέον, είτε σε ατομική είτε σε συλλογική βάση, να συνάπτουν με τρίτα κράτη υποχρεώσεις που επηρεάζουν τους κανόνες αυτούς 7 ότι, στο πλαίσιο της θέσπισης των εν λόγω κοινών κανόνων, μόνον η Κοινότητα είναι σε θέση να αναλαμβάνει και να εκτελεί, με αποτέλεσμα για το σύνολο του πεδίου εφαρμογής της κοινοτικής έννομης τάξης, τις δεσμεύσεις που αναλαμβάνει έναντι τρίτων κρατών (3) 7ότι το περιεχόμενο της ευρωπαϊκής σύμβασης εμπίπτει, κατά μέγα μέρος, στον τομέα εφαρμογής της οδηγίας 93/83/ΕΟΚ 7ότι προκύπτει πως η σύναψη της προαναφερθείσας ευρωπαϊκής σύμβασης εμπίπτει σε μία αρμοδιότητα που ανήκει από κοινού στην Κοινότητα και τα κράτη μέλη της 7ότι, κατά συνέπεια, η σύμβαση πρέπει να εγκριθεί εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τους τομείς που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του κοινοτικού δικαίου,ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:Άρθρο 1 Η ευρωπαϊκή σύμβαση σχετικά με ορισμένα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων στα πλαίσια των διασυνοριακών ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων, μέσω δορυφόρου, εγκρίνεται εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.Το κείμενο της σύμβασης αυτής επισυνάπτεται στην παρούσα απόφαση.Άρθρο 2 Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να καταθέσει την παρούσα πράξη έγκρισης στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρώπης.(1) ΕΕ αριθ. L 248 της 6. 10. 1993, σ. 15.(2) Απόφαση της 31ης Μαρτίου 1971 στην υπόθεση 22/70, Συλλογή ΔΕΚ σ. 263, που επιβεβαιώθηκε από το Δικαστήριο στη γνώμη 2/91, της 19ης Μαρτίου 1993, Συλλογή ΔΕΚ σ. 1061 και στη γνώμη 1/94, της 15ης Νοεμβρίου 1994, που δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί.(3) Σκέψεις 17 και 18 της απόφασης AETR.ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ σχετικά με ορισμένα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων στα πλαίσια των διασυνοριακών ραδιοτηλεοπτικών μεταδόσεων μέσω δορυφόρου Στρασβούργο, 11. 5. 1994Σειρά των Ευρωπαϊκών Συνθηκών/153ΠΡΟΟΙΜΙΟΤα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και τα λοιπά κράτη που μετέχουν στην ευρωπαϊκή σύμβαση για τον πολιτισμό που υπογράφουν την παρούσα σύμβαση,Εκτιμώντας ότι ο στόχος του Συμβουλίου της Ευρώπης είναι η πραγματοποίηση μιας στενότερης ένωσης μεταξύ των μελών του για τη διαφύλαξη και την προώθηση των ιδανικών και των αρχών που αποτελούν την κοινή τους κληρονομιά και την ενίσχυση της οικονομικής και κοινωνικής τους προόδου,Υπενθυμίζοντας τη δέσμευσή τους υπέρ της ελευθερίας έκφρασης και ενημέρωσης και της ελεύθερης κυκλοφορίας πληροφοριών και ιδεών, που εκφράστηκε ειδικότερα στη δήλωση της Επιτροπής Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης, της 29ης Απριλίου 1982, σχετικά με την ελευθερία έκφρασης και πληροφόρησης,Έχοντας υπόψη τον προβληματισμό που ενέπνευσε η έγκριση, εκ μέρους της Επιτροπής Υπουργών, της σύστασης αριθ. R(86) 2 για τις αρχές σχετικά με ορισμένα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα της τηλεοπτικής μετάδοσης μέσω δορυφόρου και μέσω καλωδίου, ιδίως την αναγκαιότητα διαφύλαξης των δικαιωμάτων και συμφερόντων των δημιουργών και των λοιπών συντελεστών κατά τη ραδιοτηλεοπτική μετάδοση μέσω δορυφόρου έργων και λοιπών προστατευόμενων συνεισφορών,Λαμβάνοντας υπόψη την τεχνική πρόοδο, ειδικότερα στον τομέα της ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης μέσω δορυφόρου, που έχει ως συνέπεια την άμβλυνση της διαφοράς μεταξύ ραδιοτηλεοπτικών δορυφόρων για άμεση λήψη από οικιακό δέκτη και δορυφόρων μόνιμης υπηρεσίας, πράγμα που καθιστά απαραίτητο ένα νέο προβληματισμό σχετικά με τη νομική επεξεργασία της ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης μέσω δορυφόρου όσον αφορά τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας και τα συγγενικά δικαιώματα,Λαμβάνοντας υπόψη, συγχρόνως, την αναγκαιότητα να μην παρεμποδιστεί αυτή η τεχνική ανάπτυξη, καθώς και το ενδιαφέρον που παρουσιάζει η πρόσβαση στα μέσα μαζικής ενημέρωσης, για το κοινό εν γένει,Επιθυμώντας την προώθηση της ευρύτερης δυνατής εναρμόνισης του δικαίου των κρατών μελών και των λοιπών κρατών που μετέχουν στην ευρωπαϊκή σύμβαση για τον πολιτισμό, σχετικά με τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας και τα συγγενικά δικαιώματα έναντι των νέων τεχνικών εξελίξεων στον τομέα της ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης μέσω δορυφόρου,Συνομολόγησαν τα ακόλουθα:Για τους σκοπούς των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και των συγγενικών δικαιωμάτων:ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι Η ΕΝΝΟΙΑ ΚΑΙ Η ΠΡΑΞΗ ΤΗΣ ΡΑΔΙΟΤΗΛΕΟΠΤΙΚΗΣ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ Άρθρο 1 Έννοια της ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης1. Η μετάδοση έργων και λοιπών συνεισφορών μέσω ραδιοτηλεοπτικού δορυφόρου για άμεση λήψη από οικιακό δέκτη, αποτελεί πράξη ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης.2. Η μετάδοση έργων και λοιπών συνεισφορών μέσω δορυφόρου μόνιμης υπηρεσίας κάτω από συνθήκες οι οποίες, όσον αφορά την άμεση ατομική λήψη από το κοινό εν γένει, είναι συγκρίσιμες προς εκείνες που διέπουν τους ραδιοτηλεοπτικούς δορυφόρους για άμεση λήψη από οικιακό δέκτη θεωρείται ως πράξη ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης.3. Η μετάδοση σημάτων εκπομπής προγραμμάτων με κωδικοποιημένη μορφή θεωρείται ως πράξη ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης, εφόσον η συσκευή αποκωδικοποίησης της εκπομπής τίθεται στη διάθεση του κοινού εν γένει από τον οργανισμό ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης ή με τη συναίνεσή του.Άρθρο 2 Η πράξη ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσηςΜια πράξη ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης μέσω δορυφόρου θεωρείται ότι περιλαμβάνει την ανοδική ζεύξη προς το δορυφόρο και την καθοδική ζεύξη προς το έδαφος.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΔΙΚΑΙΟ Άρθρο 3 Εφαρμοστέο δίκαιο1. Η μετάδοση έργων και λοιπών συνεισφορών που καλύπτεται από το άρθρο 1 πραγματοποιείται στο συμβαλλόμενο κράτος από το έδαφος του οποίου προέρχεται η μετάδοση και κατά συνέπεια διέπεται αποκλειστικά από το δίκαιο του εν λόγω κράτους.2. Συμβαλλόμενο κράτος προέλευσης της μετάδοσης είναι το συμβαλλόμενο κράτος στο οποίο τα σήματα εκπομπής προγραμμάτων που μεταδίδονται μέσω δορυφόρου εισάγονται, υπό τον έλεγχο και την ευθύνη του οργανισμού ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης, σε μια αδιάκοπη αλληλουχία μετάδοσης μέσω ανοδικής ζεύξης προς το δορυφόρο και καθοδικής ζεύξης προς το έδαφος.3. Όταν η προέλευση της μετάδοσης βρίσκεται σε ένα κράτος που δεν αποτελεί μέρος της σύμβασης και του οποίου η νομοθεσία δεν παρέχει το επίπεδο προστασίας των δικαιούχων που προβλέπεται στις διατάξεις των άρθρων 4 και 5 της παρούσας σύμβασης και όταν τα σήματα-φορείς προγραμμάτων εκπέμπονται μέσω δορυφόρου από έναν σταθμό μετάδοσης προς δορυφόρο που βρίσκεται σε ένα κράτος μέρος της παρούσας σύμβασης, θεωρείται ότι η προέλευση της μετάδοσης βρίσκεται στο εν λόγω συμβαλλόμενο κράτος. Ισχύει το ίδιο όταν ένας οργανισμός ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης εγκατεστημένος σε κράτος που μετέχει στην παρούσα σύμβαση είναι αρμόδιος για τη μετάδοση.Άρθρο 4 Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας1. Όσον αφορά τη διασυνοριακή ραδιοτηλεοπτική μετάδοση μέσω δορυφόρου, οι δημιουργοί των έργων που αναφέρονται στο άρθρο 2 της σύμβασης της Βέρνης για την προστασία των φιλολογικών και καλλιτεχνικών έργων προστατεύονται σύμφωνα με τις διατάξεις της εν λόγω σύμβασης (Πράξη του Παρισιού, 1971). Ειδικότερα, τα δικαιώματα για τη διασυνοριακή ραδιοτηλεοπτική μετάδοση μέσω δορυφόρου σχετικά με τέτοιου είδους έργα αποκτώνται μέσω σύμβασης.2. Επιφυλασσομένων των διατάξεων της παραγράφου 3 και εφόσον το προσήκον εφαρμοστέο δίκαιο σύμφωνα με το άρθρο 3 προβλέπει αντίστοιχες διατάξεις κατά την ημερομηνία υπογραφής της παρούσας σύμβασης, μια συλλογική συμφωνία που συνάφθηκε με έναν οργανισμό ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης σχετικά με συγκεκριμένη κατηγορία έργων μπορεί να επεκταθεί στους δικαιούχους της ίδιας κατηγορίας που δεν εκπροσωπούνται, υπό τις ακόλουθες συνθήκες:- ένας δικαιούχος που δεν εκπροσωπείται διαθέτει, ανά πάσα στιγμή, την ευχέρεια να αποκλείσει, για την περίπτωσή του, την κάλυψη από συλλογική συμφωνία και να ασκήσει τα δικαιώματά του σε ατομική βάση. Μπορεί να το κάνει μεμονωμένα ή μέσω εταιρείας συλλογικής διαχείρισης των εν λόγω δικαιωμάτων,- η μετάδοση μέσω δορυφόρου συνιστά ταυτόχρονη αναμετάδοση επίγειας εκπομπής του ίδιου οργανισμού ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης.3. Η προηγούμενη παράγραφος δεν εφαρμόζεται στα κινηματογραφικά έργα, περιλαμβανομένων των έργων που δημιουργούνται με ανάλογη διαδικασία των κινηματογραφικών ταινιών.4. Όταν η νομοθεσία ενός κράτους μέρους προβλέπει την επέκταση μιας συλλογικής σύμβασης σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 2, το εν λόγω κράτος μέρος καθορίζει τους οργανισμούς ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης που δικαιούνται να επικαλεσθούν τη νομοθεσία αυτή.Άρθρο 5 Συγγενικά δικαιώματα1. Όσον αφορά τη διασυνοριακή ραδιοτηλεοπτική μετάδοση μέσω δορυφόρου, οι καλλιτέχνες-ερμηνευτές ή εκτελεστές, οι παραγωγοί φωνογραφημάτων και οι οργανισμοί ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης των κρατών που μετέχουν στην παρούσα σύμβαση προστατεύονται, κατ' ελάχιστον, σύμφωνα με τις διατάξεις της σύμβασης της Ρώμης για την προστασία των καλλιτεχνών-ερμηνευτών ή εκτελεστών, των παραγωγών φωνογραφημάτων και την οργανισμών ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης (1961).2. Πάντως, στο πλαίσιο της παρούσας σύμβασης, τα δικαιώματα των καλλιτεχνών-ερμηνευτών ή εκτελεστών σχετικά με την εγγραφή ή την αναπαραγωγή της εκτέλεσής τους είναι τα αποκλειστικά δικαιώματα έγκρισης ή απαγόρευσης. Το ίδιο ισχύει και για τα δικαιώματα των καλλιτεχνών-ερμηνευτών ή εκτελεστών σχετικά με τη ραδιοτηλεοπτική μετάδοση και την παρουσίαση στο κοινό της εκτέλεσής τους, εκτός εάν η ίδια η εκτέλεση αποτελεί ήδη ραδιοτηλεοπτική εκτέλεση ή αποτελεί τμήμα μιας εγγραφής.3. Ένα συμβαλλόμενο κράτος δεν εμπίπτει στις ευεργετικές διατάξεις που προβλέπονται στο άρθρο 19 της σύμβασης της Ρώμης περί της προστασίας των ερμηνευτών ή εκτελεστών-καλλιτεχνών, των παραγωγών φωνογραφημάτων και των οργανισμών ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης (1961).4. Επιφυλασσομένων των διατάξεων της προηγούμενης παραγράφου, ένα συμβαλλόμενο κράτος μπορεί να προβλέψει ότι η υπογραφή μιας σύμβασης που συνάπτεται μεταξύ ενός καλλιτέχνη-ερμηνευτή ή εκτελεστή και ενός παραγωγού κινηματογραφικών ταινιών σχετικά με τη δημιουργία μιας ταινίας αποσκοπεί στο να επιτρέψει τις πράξεις που αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο υπό τον όρο ότι η εν λόγω σύμβαση προβλέπει εύλογη αμοιβή την οποία δεν μπορεί να αρνηθεί ο καλλιτέχνης-ερμηνευτής ή εκτελεστής.5. Στο πλαίσιο της παρούσας σύμβασης, όταν τα φωνογραφήματα που δημοσιεύονται για εμπορικούς λόγους ή οι αναπαραγωγές αυτών των τελευταίων, χρησιμοποιούνται για τη διασυνοριακή ραδιοτηλεοπτική μετάδοση μέσω δορυφόρου, τα κράτη μέρη προβλέπουν ένα δικαίωμα στις εθνικές τους νομοθεσίες για τη διασφάλιση εύλογης και ενιαίας αμοιβής που καταβάλλεται εκ μέρους του εν λόγω ραδιοτηλεοπτικού οργανισμού και ότι η εν λόγω αμοιβή κατανέμεται μεταξύ των καλλιτεχνών-ερμηνευτών ή εκτελεστών και των παραγωγών των φωνογραφημάτων αυτών.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ Άρθρο 6 ΑναμετάδοσηΗ ταυτόχρονη πλήρης και χωρίς τροποποίηση επίγεια αναμετάδοση εκπομπών μέσω δορυφόρου, ως τοιούτη, δεν καλύπτεται από την παρούσα σύμβαση.ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΠΟΛΥΜΕΡΕΙΣ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ Άρθρο 7 Πολυμερείς διαβουλεύσεις1. Τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν, εντός προθεσμίας δύο ετών από της ενάρξεως ισχύος της παρούσας σύμβασης και στη συνέχεια κάθε δύο έτη, και σε κάθε περίπτωση οσάκις το ζητά ένα μέρος, σε πολυμερείς διαβουλεύσεις στο πλαίσιο του Συμβουλίου της Ευρώπης, για την εξέταση της εκτέλεσης της σύμβασης, καθώς και της αναγκαιότητας αναθεώρησης ή διεύρυνσης ορισμένων από τις διατάξεις της. Οι διαβουλεύσεις αυτές θα πραγματοποιούνται στο πλαίσιο συνεδριάσεων που θα συγκαλούνται εκ μέρους της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρώπης.2. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος δικαιούται να ορίζει αντιπρόσωπο για να συμμετέχει στις διαβουλεύσεις αυτές. Κάθε κράτος που περιλαμβάνεται στις διατάξεις του άρθρου 10 της παρούσας σύμβασης, που δεν αποτελεί μέρος της σύμβασης, καθώς και η Ευρωπαϊκή Κοινότητα δικαιούνται να εκπροσωπούνται στις εν λόγω διαβουλεύσεις μέσω ενός παρατηρητή.3. Μετά από κάθε διαβούλευση, τα συμβαλλόμενα μέρη υποβάλλουν στην Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης έκθεση σχετικά με τη διαβούλευση και την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης, περιλαμβάνοντας, εφόσον το θεωρούν απαραίτητο, προτάσεις για την τροποποίηση της σύμβασης.ΚΕΦΑΛΑΙΟ V ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Άρθρο 8 Τροποποιήσεις1. Κάθε πρόταση τροποποίησης της παρούσας σύμβασης, που γίνεται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7 παράγραφος 3, της παρούσας σύμβασης υπόκειται στην έγκριση της Επιτροπής Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης. Μετά την εν λόγω έγκριση, το κείμενο διαβιβάζεται στα μέρη για αποδοχή.2. Κάθε τροποποίηση έχει ως ημερομηνία έναρξης ισχύος την 30ή ημέρα μετά την ενημέρωση της Γενικής Γραμματείας εκ μέρους όλων των μερών για την αποδοχή της.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI ΛΟΙΠΕΣ ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ Ή ΔΙΑΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ Άρθρο 9 Λοιπές διεθνείς συμφωνίες ή διακανονισμοί1. Στις αμοιβαίες τους σχέσεις, τα συμβαλλόμενα μέρη που είναι μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας εφαρμόζουν τους κανόνες της Κοινότητας και κατά συνέπεια δεν εφαρμόζουν τους κανόνες που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση παρά στο βαθμό που δεν υπάρχει κανένας κοινοτικός κανόνας ο οποίος να διέπει το συγκεκριμένο θέμα.2. Τα μέρη διατηρούν το δικαίωμα να συνάπτουν μεταξύ τους διεθνείς διακανονισμούς, εφόσον οι διακανονισμοί αυτοί θα έδιδαν στους δημιουργούς, τους καλλιτέχνες-ερμηνευτές ή εκτελεστές, τους παραγωγούς φωνογραφημάτων ή τους οργανισμούς ραδιοτηλεοπτικής μετάδοσης προστασία των δικαιωμάτων τους τουλάχιστον της ίδιας έκτασης με εκείνη που παραχωρείται από την παρούσα σύμβαση ή θα περιλάμβαναν άλλες διατάξεις που θα συμπλήρωναν την παρούσα σύμβαση ή θα διευκόλυναν την εφαρμογή των διατάξεών της. Οι διατάξεις των υπαρχουσών δεσμεύσεων που ανταποκρίνονται στους προαναφερθέντες όρους παραμένουν σε ισχύ.3. Τα συμβαλλόμενα μέρη που επικαλούνται τη δυνατότητα η οποία προβλέπεται στην προηγούμενη παράγραφο αποστέλλουν σχετική κοινοποίηση στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης που διαβιβάζει την εν λόγω κοινοποίηση στα λοιπά μέρη της παρούσας σύμβασης.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VII ΤΕΛΙΚΕΣ ΡΗΤΡΕΣ Άρθρο 10 Υπογραφή και έναρξη ισχύος1. Η παρούσα σύμβαση θα υποβληθεί σε υπογραφή από τα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης και τα λοιπά συμβαλλόμενα κράτη της ευρωπαϊκής σύμβασης για τον πολιτισμό, καθώς και εκείνα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που μπορούν να εκφράσουν τη συναίνεσή του μέσω:α) ανεπιφύλακτη υπογραφής κύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης ήβ) υπογραφής υπό την επιφύλαξη της κύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης, που θα ακολουθηθεί από επικύρωση, αποδοχή ή έγκριση.2. Τα μέσα της επικύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης θα κατατεθούν στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.3. Η παρούσα σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μηνός που θα ακολουθεί την εκπνοή τρίμηνου χρονικού διαστήματος μετά την οποία επτά κράτη, εκ των οποίων τουλάχιστον πέντε μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, θα έχουν εκφράσει τη συναίνεσή τους για να προσχωρήσουν στη σύμβαση σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.4. Για να αποφευχθεί οποιαδήποτε καθυστέρηση στην εφαρμογή της παρούσας σύμβασης, ένα κράτος έχει την ευχέρεια, κατά την υπογραφή ή κατά μία μεταγενέστερη ημερομηνία που θα προηγείται της έναρξης ισχύος της σύμβασης έναντι του εν λόγω κράτους, να δηλώνει ότι θα εφαρμόσει τη σύμβαση σε προσωρινή βάση.5. Έναντι κάθε υπογράφοντος κράτους ή της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που θα εκφράσει μεταγενέστερα τη συναίνεσή του να συνδεθεί στην παρούσα σύμβαση, η έναρξη ισχύος της θα πραγματοποιηθεί την πρώτη ημέρα του μηνός που ακολουθεί την εκπνοή τρίμηνου χρονικού διαστήματος μετά την υπογραφή ή την κατάθεση του μέσου κύρωσης, αποδοχής ή έγκρισης.Άρθρο 11 Προσχώρηση άλλων κρατών1. Μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας σύμβασης, η Επιτροπή Υπουργών του Συμβουλίου της Ευρώπης, κατόπιν διαβουλεύσεως με τα συμβαλλόμενα κράτη, θα μπορεί να καλεί κάθε κράτος που δεν αναφέρεται στις διατάξεις του άρθρου 10 παράγραφος 1, να προσχωρεί στη σύμβαση, με απόφαση που θα λαμβάνεται με την προβλεπόμενη στις διατάξεις του άρθρου 20 στοιχείο δ) πλειοψηφία του καταστατικού του Συμβουλίου της Ευρώπης και ομόφωνα εκ μέρους των εκπροσώπων των συμβαλλόμενων κρατών που δικαιούνται να συνεδριάζουν στο πλαίσιο της Επιτροπής Υπουργών.2. Για κάθε προσχωρήσαν κράτος, η σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την εκπνοή τρίμηνου χρονικού διαστήματος μετά την κατάθεση της πράξης προσχώρησης στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.Άρθρο 12 Εδαφική εφαρμογή1. Κάθε κράτος μπορεί, τη στιγμή υπογραφής ή τη στιγμή της κατάθεσης του μέσου κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, να ορίσει το ή τα εδάφη στα οποία θα τύχει εφαρμογής η παρούσα σύμβαση.2. Κάθε κράτος μπορεί, οποτεδήποτε άλλοτε μεταγενέστερα, με δήλωση που απευθύνεται στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, να επεκτείνει την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης σε οποιοδήποτε άλλο έδαφος ορίσει στη δήλωσή του. Η σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ έναντι του εν λόγω εδάφους την πρώτη ημέρα του μηνός που ακολουθεί την εκπνοή της τρίμηνης προθεσμίας μετά την αποδοχή της δήλωσης εκ μέρους του γενικού γραμματέα.3. Κάθε δήλωση που διατυπώθηκε σύμφωνα με τις δύο προηγούμενες παραγράφους θα μπορεί να ανακληθεί, όσον αφορά οποιοδήποτε έδαφος ορίζεται στην εν λόγω δήλωση, με κοινοποίηση που απευθύνεται στο γενικό γραμματέα. Η ανάκληση θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μηνός που ακολουθεί την εκπνοή εξάμηνου χρονικού διαστήματος μετά την ημερομηνία παραλαβής της κοινοποίησης εκ μέρους του γενικού γραμματέα.Άρθρο 13 Μεταβατικές ρυθμίσειςΚάθε κράτος, κατά την υπογραφή ή την κατάθεση της πράξης κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, διευκρινίζει ποιοι κανόνες θα εφαρμοστούν στις υπάρχουσες συμβάσεις. Οι κανόνες αυτοί θα πρέπει να προβλέπουν, ειδικότερα ότι:α) οι συμβάσεις σχετικά με την εκμετάλλευση έργων και λοιπών προστατευόμενων στοιχείων που ισχύουν από την 1η Ιανουαρίου 1995 υπόκεινται στις διατάξεις του άρθρου 3 από την 1η Ιανουαρίου 2000, εφόσον η ισχύς τους λήγει μετά την ημερομηνία αυτή 7β) όταν μια διεθνής σύμβαση συμπαραγωγής που συνάφθηκε πριν από την 1η Ιανουαρίου του 1995 μεταξύ ενός συμπαραγωγού ενός συμβαλλόμενου κράτους και ενός ή πολλών συμπαραγωγών άλλων συμβαλλομένων κρατών ή ενός τρίτου κράτους προβλέπει ρητά ένα σύστημα κατανομής των δικαιωμάτων εκμετάλλευσης, μεταξύ των συμπαραγωγών σε γεωγραφικές περιοχές για όλους τους τρόπους παρουσίασης στο κοινό, χωρίς να γίνει διάκριση του εφαρμοστέου καθεστώτος παρουσίασης στο κοινό μέσω δορυφόρου και των εφαρμοστέων διατάξεων στους άλλους τρόπους παρουσίασης, και εφόσον η παρουσίαση στα κοινό μέσω δορυφόρου της συμπαραγωγής θα μπορούσε να θίξει την αποκλειστικότητα, ιδίως τη γλωσσική αποκλειστικότητα ενός από τους συμπαραγωγούς ή τους εκδοχείς σε συγκεκριμένο έδαφος, η έγκριση από έναν εκ των συμπαραγωγών ή των εκδοχέων σχετικά με την παρουσίαση στο κοινό μέσω δορυφόρου υπάγεται στην προηγούμενη συναίνεση του κατέχοντος την εν λόγω αποκλειστικότητα, είτε πρόκειται για συμπαραγωγό είτε για εκδοχέα.Άρθρο 14 ΕπιφυλάξειςΔεν χωρεί καμία επιφύλαξη στην παρούσα σύμβαση.Άρθρο 15 Κοινοποίηση της νομοθεσίαςΈνα κράτος η νομοθεσία του οποίου επιτρέπει την επέκταση συλλογικών συμφωνιών, όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 της παρούσας σύμβασης, κοινοποιεί, κατά την υπογραφή, κύρωση, αποδοχή ή έγκριση, σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 1 στοιχείο α) ή β), στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης το κείμενο της εν λόγω νομοθεσίας, με συνημμένο κατάλογο ραδιοτηλεοπτικών οργανισμών που δικαιούνται να προσφεύγουν σε τέτοιου είδους διευρυμένες συλλογικές συμφωνίες. Στη συνέχεια, το εν λόγω κράτος κοινοποιεί στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης κάθε μεταγενέστερη τροποποίηση της εν λόγω νομοθεσίας καθώς και του καταλόγου των ραδιοτηλεοπτικών οργανισμών που δικαιούνται να προσφεύγουν σε αυτήν.Άρθρο 16 Καταγγελία1. Κάθε συμβαλλόμενο κράτος μπορεί, ανά πάσα στιγμή, να καταγγείλει την παρούσα σύμβαση απευθυνόμενο με κοινοποίηση στο γενικό γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης.2. Η καταγγελία ενεργοποιείται την πρώτη ημέρα του μηνός μετά την εκπνοή εξάμηνου χρονικού διαστήματος από την παραλαβή της εν λόγω κοινοποιήσεως εκ μέρους του γενικού γραμματέα.Άρθρο 17 ΚοινοποιήσειςΟ γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης κοινοποιεί στα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, στα λοιπά κράτη μέλη της ευρωπαϊκής σύμβασης για τον πολιτισμό, της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, καθώς και σε οποιοδήποτε κράτος έχει προσχωρήσει ή έχει κληθεί να προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση:α) κάθε υπογραφή σύμφωνα με το άρθρο 10 7β) την κατάθεση οποιασδήποτε πράξης κύρωσης, αποδοχής, έγκρισης ή προσχώρησης, σύμφωνα τα άρθρα 10 ή 11 7γ) κάθε ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας σύμβασης σύμφωνα τα άρθρα 10 ή 11 7δ) κάθε κοινοποίηση σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφοι 4 και 15 7ε) οποιαδήποτε άλλη πράξη, δήλωση, κοινοποίηση ή ανακοίνωση που άπτεται της παρούσας σύμβασης.Σε πίστωση των παραπάνω, οι υπογεγραμμένοι, εγκύρως εξουσιοδοτημένοι προς το σκοπό αυτό, υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση.Έγινε στο Στρασβούργο στις 11 Μαΐου 1994, στη γαλλική και την αγγλική γλώσσα. Τα δύο κείμενα είναι αυθεντικά και θα σταλούν σε ένα μόνον αντίτυπο που θα κατατεθεί στα αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα διαβιβάσει επικυρωμένο αντίγραφο σε κάθε ένα από τα κράτη μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης, στα λοιπά κράτη που μετέχουν στην ευρωπαϊκή σύμβαση για τον πολιτισμό, την Ευρωπαϊκή Κοινότητα, καθώς και σε οποιοδήποτε άλλο κράτος κλήθηκε να προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση.