CELEX: 62005CJ0062
Language: lt
Date: 2007-10-18
Title: 2007 m. spalio 18 d. Teisingumo Teismo (pirmoji kolegija) sprendimas. # Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, Livio Danielis ir Domenico D’Alessandro prieš Europos Bendrijų Komisiją. # Apeliacinis skundas - Reglamentas (EEB) Nr. 1430/79 - Atsisakymas išieškoti importo muitus - Ispanijai skirtas cigarečių krovinys - Sukčiavimas vykdant Bendrijos tranzito operaciją. # Byla C-62/05 P.

Byla C‑62/05 P
      Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, likviduojama įmonė, ir kt.
      prieš
      Europos Bendrijų Komisiją
      „Apeliacinis skundas – Reglamentas (EEB) Nr. 1430/79 – Atsisakymas išieškoti importo muitus – Ispanijai skirtas cigarečių krovinys – Sukčiavimas vykdant Bendrijos tranzito operaciją“
      Sprendimo santrauka
      1.        Apeliacinis skundas – Pagrindai – Klaidingas faktinių aplinkybių vertinimas – Nepriimtinumas – Teisingumo Teismo vykdoma įrodymų
            vertinimo kontrolė – Netaikymas, išskyrus iškraipymo atvejį
      (EB 225 straipsnis)
      2.        Apeliacinis skundas – Pagrindai – Paprastas pagrindų ir argumentų, pateiktų Pirmosios instancijos teisme, pakartojimas – Nurodytos
            teisės klaidos neidentifikavimas – Nepriimtinumas
      (EB 225 straipsnis; Teisingumo teismo statuto 58 straipsnio pirmoji pastraipa; Teisingumo teismo procedūros reglamento 112 straipsnio
            1 dalies pirmosios pastraipos c punktas)
      1.        Iš EB 225 straipsnio 1 dalies išplaukia, jog apeliacinį skundą galima paduoti tik teisės klausimais. Dėl šios priežasties
         tik Pirmosios instancijos teismas yra kompetentingas nustatyti ir vertinti turinčius reikšmės bylai faktus bei įrodymus, nebent
         šie faktai ir įrodymai buvo iškraipyti. 
      
      (žr. 49 punktą)
      2.        Iš EB 225 straipsnio, Teisingumo Teismo statuto 58 straipsnio pirmosios pastraipos ir Procedūros reglamento 112 straipsnio
         1 dalies pirmosios pastraipos c punkto matyti, kad apeliaciniame skunde turi būti aiškiai nurodytos sprendimo arba nutarties,
         kuriuos prašoma panaikinti, skundžiamos dalys ir teisiniai argumentai, konkrečiai pagrindžiantys šį prašymą.
      
      Šio reikalavimo netenkina apeliacinis skundas, kuris apsiriboja Pirmosios instancijos teisme jau pateiktų ieškinio pagrindų
         ir argumentų pakartojimu ir kuriame netgi nėra argumentų, kuriais būtent siekiama identifikuoti skundžiamame sprendime esančią
         teisės klaidą. Iš tikrųjų toks apeliacinis skundas yra prašymas, kuriuo siekiama Pirmosios instancijos teisme pareikšto ieškinio
         paprasto peržiūrėjimo, o tai nepriklauso Teisingumo Teismo kompetencijai.
      
      (žr. 55 punktą)
TEISINGUMO TEISMO (pirmoji kolegija)
      SPRENDIMAS
      2007 m. spalio 18 d.(*)
      
      „Apeliacinis skundas – Reglamentas (EEB) Nr. 1430/79 – Atsisakymas išieškoti importo muitus – Ispanijai skirtas cigarečių krovinys – Sukčiavimas vykdant Bendrijos tranzito operaciją“
      Byloje C‑62/05 P
      dėl 2005 m. vasario 10 d. pagal Teisingumo Teismo statuto 56 straipsnį pateikto apeliacinio skundo
      Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, likviduojama įmonė, įsteigta Trieste (Italija), atstovaujama advokato G. Leone,
      
      Livio Danielis, gyvenantis Trieste, atstovaujamas advokato G. Leone,
      
      Domenico D’Alessandro, gyvenantis Trieste, atstovaujamas advokato G. Leone,
      
      apeliantai,
      dalyvaujant kitai proceso šaliai
      Europos Bendrijų Komisijai, atstovaujamai X. Lewis, padedamo advokato G. Bambara, nurodžiusiai adresą dokumentams įteikti Liuksemburge,
      
      atsakovei pirmojoje instancijoje,
      TEISINGUMO TEISMAS (pirmoji kolegija),
      kurį sudaro kolegijos pirmininkas P. Jann, teisėjai A. Tizzano, R. Schintgen, A. Borg Barthet (pranešėjas) ir M. Ilešič,
      generalinis advokatas D. Ruiz‑Jarabo Colomer,
      posėdžio sekretorė Lynn Hewlett, vyriausioji administratorė,
      atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2006 m. lapkričio 30 d. posėdžiui,
      susipažinęs su 2007 m. sausio 16 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada,
      priima šį
      Sprendimą
      1        Apeliaciniu skundu likviduojama įmonė Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc (toliau – Nordspedizionieri), Livio Danielis ir Domenico d’Alessandro prašo panaikinti 2004 m. gruodžio 14 d. Europos Bendrijų Pirmosios instancijos
         teismo sprendimą Nordspedizionieri di Danielis Livio ir kt. prieš Komisiją (T‑332/02, Rink. p. II‑4405, toliau – skundžiamas sprendimas).
      
       Teisinis pagrindas
      2        Bendrijos muitinės teisės aktai numato galimybę susigrąžinti visus sumokėtus importo ar eksporto muitus ar jų dalį arba atsisakymą
         išieškoti skolą muitinei. Sąlygos, kurioms esant būtų atsisakyta išieškoti mokesčius, taikomus šioje byloje, buvo nustatytos
         Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1430/79 dėl importo ar eksporto muitų grąžinimo ar atsisakymo juos išieškoti (OL L 175, p. 1),
         su pakeitimais, padarytais 1986 m. spalio 7 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 3069/86, (OL L 286, p. 1, toliau – Reglamentas
         Nr. 1430/79), 13 straipsnyje.
      
      3        Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalies pirmoji pastraipa numato:
      
      „1.      Importo muitai gali būti grąžinami arba atsisakoma juos išieškoti susidarius ypatingai situacijai <...>, esant aplinkybėms,
         kuriomis suinteresuoto asmens negalima apkaltinti apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu.“
      
      4        Pagal 1976 m. gruodžio 13 d. Tarybos Reglamento (EEB) Nr. 222/77 dėl Bendrijos tranzito (OL L 38, p. 1) 36 straipsnį:
      
      „1. Jeigu nustatoma, kad atliekant Bendrijos tranzito operaciją tam tikroje šalyje padarytas pažeidimas arba nusižengimas,
         muitai ir kiti mokėtini mokesčiai išieškomi toje valstybėje vadovaujantis jos įstatymuose arba kituose teisės aktuose nustatytomis
         nuostatomis, nepažeidžiant baudžiamosios bylos iškėlimą reglamentuojančių nuostatų.
      
      2. Jeigu pažeidimo arba nusižengimo vietos neįmanoma nustatyti, laikoma, kad jis padarytas:
      a) jei atliekant Bendrijos tranzito operaciją pažeidimas arba nusižengimas išaiškinamas tranzito įstaigoje, esančioje prie
         vidaus sienos – toje valstybėje narėje, iš kurios ką tik išvyko transporto priemonė arba buvo išgabentos prekės;
      
      b) jei atliekant Bendrijos tranzito operaciją pažeidimas arba nusižengimas išaiškinamas tranzito įstaigoje, nurodytoje 11 straipsnio
         d punkto antrojoje įtraukoje – toje valstybėje narėje, kuriai toji įstaiga priklauso;
      
      c) jei atliekant Bendrijos tranzito operaciją pažeidimas arba nužengimas išaiškinamas kitoje valstybės narės teritorijos vietoje,
         bet ne tranzito įstaigoje – toje valstybėje narėje, kurioje jis išaiškintas;
      
      d) jei prekių siunta nebuvo pateikta paskirties įstaigai – paskutinėje valstybėje narėje, į kurią sprendžiant pagal tranzito
         kontrolės lakštą įvažiavo transporto priemonė arba buvo įvežtos prekės;
      
      e) jei pažeidimas arba nusižengimas išaiškinamas užbaigus Bendrijos tranzito operaciją – toje valstybėje narėje, kurioje jis
         buvo išaiškintas.“
      
      5        1965 m. lapkričio 10 d. tarp Italijos Respublikos ir Jugoslavijos socialistinės federacinės Respublikos sudaryto susitarimo
         dėl tarpusavio administracinės pagalbos sukčiavimo muitinėje prevencijos ir kovos su juo srityje (toliau – susitarimas dėl
         pagalbos) 1 straipsnis numato:
      
      „Susitariančių Šalių muitinės laikydamosi šio susitarimo sąlygų bendradarbiauja tarpusavyje, siekdamos išvengti jų atitinkamos
         muitų sistemos pažeidimų, o taip pat nustatyti ir panaikinti šiuos pažeidimus.“
      
      6        Pagal šio susitarimo 4 straipsnį:
      
      „Abiejų Susitariančių Šalių muitinės savo iniciatyva arba kitos šalies muitinės prašymu vykdo specialią priežiūrą jos jurisdikcijai
         priklausančioje zonoje:
      
      <...>
      –        kad užtikrintų atitinkamų valstybių muitinius ir mokestinius interesus, kiekviena muitinė iš esmės siekia, kad iš jos teritorijos
         eksportuojamos prekės nebūtų kontrabanda kitos Susitariančios Šalies sąskaita.
      
      Ypatinga priežiūra gavus prašymą skiriama eksportuojamoms prekėms, kurioms kitos Susitariančios Šalies teritorijoje taikomi
         dideli ir specialūs mokesčiai.“
      
       Faktinės ginčo aplinkybės
      7        1991 m. spalio 30 d. Nordspedizionieri, kurios nariai yra muitinės tarpininkai ir kuri turi buveinę Trieste, Ferneti muitinės įstaigoje deklaravo kartoninių pakavimo
         dėžių Bendrijos išorinį tranzitą iš Slovėnijos į Ispaniją. 1991 m. lapkričio 5 d. ir lapkričio 16 d. Nordspedizionieri pateikė kitas dvi Bendrijos tranzito deklaracijas, analogiškas spalio 30 d. deklaracijai.
      
      8        Atlikus muitinės formalumus, susijusius su trečiąja tranzito operacija, muitinės įstaigos vadovas paprašė finansų policijos
         (Guardia di Finanza) patikrinti krovinio turinį. Sunkvežimis, kuris jau buvo išvykęs iš muitinės zonos, buvo sulaikytas už kelių kilometrų nuo
         sienos ir palydėtas į muitinės postą. Patikrinus krovinį paaiškėjo, kad kartoninės pakavimo dėžės nebuvo tuščios, kaip nurodyta
         tranzito deklaracijoje, o pilnos cigarečių. Sunkvežimio vairuotojas buvo sulaikytas, o sunkvežimis ir krovinys, taip pat pas
         vairuotoją rasti dokumentai – konfiskuoti.
      
      9        Italų muitinės tyrimas, atliktas bendradarbiaujant su Slovėnijos muitine, leido nustatyti, kad sunkvežimio vairuotojas taip
         pat dalyvavo trijose kitose panašiose cigarečių kontrabandos operacijose, naudodamas 1991 m. spalio 30 d. ir lapkričio 5 d.
         tranzito deklaracijas, užpildytas Nordspedizionieri. Tiriant nagrinėjamos kontrabandos operacijas Italijos valdžios institucijos aptiko sandėlį, kuriame buvo laikomos neteisėtai
         importuotos prekės ir kuriame per 1992 m. balandžio 8 d. kratą buvo rasta 8 010 kg cigarečių, kurios buvo konfiskuotos.
      
      10      1992 m. spalio 16 d. ieškovai, kaip 1991 m. spalio 30 d. ir lapkričio 5 d. Bendrijos tranzito procedūrų vykdytojai, iš Triesto
         pagrindinės muitinės įstaigos pajamų tarnybos gavo reikalavimą sumokėti 2 951 462 300 Italijos lirų (ITL) už užsienietišką
         apdirbtą tabaką, nelegaliai importuotą ir pateiktą vartoti Bendrijos muitų teritorijoje. Kadangi 1991 m. lapkričio 16 d. krovinys
         Italijos muitinės buvo konfiskuotas prieš jį pateikiant vartoti, ieškovams nebuvo pateikti reikalavimai sumokėti už jį muitą.
      
      11      2000 m. lapkričio 14 d. ieškovai Europos Bendrijų Komisijos tarnyboms pateikė prašymą, kad būtų atsisakyta išieškoti muitus.
         Šį prašymą palaikė Italijos valdžios institucijos, kurios 2001 m. birželio mėnesį Komisijai pateikė prašymą leisti neišieškoti
         497 589 687 ITL muitų.
      
      12      2002 m. birželio 28 d. Komisija priėmė sprendimą REM 1401 (toliau – ginčijamas sprendimas), kuriuo atmetė šį prašymą. Ji nusprendė,
         kad šioje byloje nebuvo ypatingos situacijos, susidariusios esant aplinkybėms, kuriomis suinteresuotojo asmens negalima apkaltinti
         apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme, ir todėl atsisakymas išieškoti importo muitus
         nėra pagrįstas.
      
       Ieškinys Pirmosios instancijos teisme ir skundžiamas sprendimas
      13      2002 m. spalio 30 d. ieškovai Pirmosios instancijos teismo kanceliarijoje pateikė ieškinį dėl skundžiamo sprendimo panaikinimo.
      
      14      Grįsdami savo reikalavimą panaikinti šį sprendimą ieškovai nurodė du ieškinio pagrindus.
      
      15      Pirmasis ieškinio pagrindas buvo pagrįstas keliomis ginčijamo sprendimo materialinėmis klaidomis, o antrasis ieškinio pagrindas
         – tariamu ypatingos situacijos buvimu bei apgavystės ir akivaizdaus aplaidumo nebuvimu Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio
         prasme. Ieškovai subsidiariai prašė iš dalies neišieškoti muitų.
      
      16      Dėl pirmojo ieškinio pagrindo Pirmosios instancijos teismas, pirma, konstatavo, kad ginčijamame sprendime aprašant krovinio
         patikrinimo būdą nebuvo padaryta jokia fakto klaida. Antra, kaltinimą dėl tariamos klaidos, susijusios su prašoma atsisakyti
         išieškoti suma, jis pripažino nepriimtinu, nes šią sumą apskaičiuoja tik nacionalinės valdžios institucijos.
      
      17      Dėl antrojo ieškinio pagrindo Pirmosios instancijos teismas pirmiausia priminė, kad Komisija turi diskreciją taikant Reglamento
         Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalį, kuri yra bendra teisingumo išlyga. Jis taip pat nurodė, kad norint ją taikyti turi būti
         įvykdytos dvi kumuliacinės sąlygos, t. y. ypatingos situacijos buvimas ir suinteresuoto ūkio subjekto apgavystės bei akivaizdaus
         aplaidumo nebuvimas.
      
      18      Dėl ypatingos situacijos buvimo Pirmosios instancijos teismas nusprendė, kad ieškovai neįrodė, jog Italijos valdžios institucijos
         iš anksto žinojo apie cigarečių kontrabandos operacijas. Jis taip pat atmetė ieškovų argumentą, pagal kurį kontrabanda, nuo
         kurios jie nukentėjo, viršijo su jų profesine veikla susijusią komercinę riziką. Prieš nuspręsdamas, kad muitinė nėra atsakinga
         už rimtus pažeidimus, Pirmosios instancijos teismas pirmiausia konstatavo, jog muitinė neprivalo fiziškai patikrinti visų
         per sieną gabenamų krovinių ir antra, kad susitarimas dėl pagalbos neįpareigoja Slovėnijos muitinės tuoj pat pranešti Italijos
         muitinei kiekvieną kartą, kai tabako krovinys išvežamas iš jos teritorijos ir įvežamas į Italiją.
      
      19      Pirmosios instancijos teismas taip pat nusprendė, kad nurodytas negalėjimas patikrinti sunkvežimio nėra veiksnys, dėl kurio
         ieškovai atsidurtų išskirtinėje situacijoje, palyginti su kitais ūkio subjektais, todėl jis neleidžia pateisinti ypatingos
         situacijos Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme (1999 m. rugsėjo 7 d. Sprendimo De Haan, C‑61/98, Rink. p. I‑5003, 52 punktas). Dėl esamų interesų palyginimo Pirmosios instancijos teismas mano, kad Komisija ne
         tik atmetė Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio taikymą, bet ir išnagrinėjo, ar bylos aplinkybės neperžengia komercinės rizikos,
         paprastai tenkančios muitinės tarpininkui, ribų, nuspręsdama, kad su šia veikla susijusios įprastos komercinės rizikos ribos
         nebuvo peržengtos.
      
      20      Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad ieškovai neįrodė, jog Komisija, nuspręsdama, kad šios bylos aplinkybėmis nesusidarė
         ypatinga situacija, padarė akivaizdžią vertinimo klaidą. Nesant ypatingos situacijos, buvo nuspręsta, kad nereikia nagrinėti
         antrosios sąlygos, susijusios su apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu. Todėl Pirmosios instancijos teismas antrąjį ieškinio
         pagrindą atmetė kaip nepagrįstą.
      
      21      Galiausiai Pirmosios instancijos teismas atmetė prašymą iš dalies atsisakyti išieškoti muitus, susijusius su konfiskuotu apdirbtu
         tabaku, nurodydamas, kad klausimas dėl skolos muitinei panaikinimo konfiskavus dalį apmokestinamų prekių nepatenka į Reglamento
         Nr. 143/79 13 straipsnio taikymo sritį.
      
      22      Kadangi ieškinys buvo atmestas, ieškovai 2005 m. vasario 10 d. pateikė apeliacinį skundą.
      
       Šalių reikalavimai
      23      Apeliantai Teisingumo Teismo prašo:
      
      –        panaikinti ginčijamą sprendimą, kuriuo Komisija atsisakymą išieškoti 497 589 687 ITL importo muitų pripažino nepagrįstu,
      –        pripažinti, kad pagal Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalį šioje byloje galima atsisakyti išieškoti muitus, nes apeliantų
         naudai egzistuoja ypatingos sąlygos, nesusijusios su apgavyste ar aplaidumu,
      
      –        priteisti iš Komisijos pirmojoje instancijoje ir Teisingumo Teisme patirtas bylinėjimosi išlaidas.
      24      Atsakovė Teisingumo Teismo prašo:
      
      –        atmesti visą apeliacinį skundą,
      –        priteisti iš apeliantų pirmojoje instancijoje ir Teisingumo Teisme jų ir Komisijos patirtas bylinėjimosi išlaidas.
       Dėl apeliacinio skundo
      25      Grįsdami savo apeliacinį skundą apeliantai nurodo keturis pagrindus.
      
       Dėl pirmojo apeliacinio skundo pagrindo
      26      Remdamiesi Reglamento Nr. 222/77 36 straipsnio 3 dalimi apeliantai ginčija skolą muitinei, nes nebuvo įvykdytos visos sąlygos
         tokiai skolai atsirasti, o būtent teismų praktikoje nustatyta sąlyga, susijusi su pranešimu vykdytojui (1999 m. spalio 21 d.
         Sprendimo Lensing & Brockhausen, C‑233/98, Rink. p. I‑7349, 31 punktas ir 2005 m. sausio 20 d. Sprendimo Honeywell Aerospace, C‑300/03, Rink. p. I‑689, 26 punktas). Teisingumo Teismas savo iniciatyva turi pripažinti šios išankstinės sąlygos, norint
         išieškoti skolą muitinei, nebuvimą, nes Pirmosios instancijos teismas savo iniciatyva to nenustatė.
      
      27      Komisija tvirtina, kad šis apeliacinio skundo pagrindas yra nepriimtinas, nes jis nebuvo nurodytas Pirmosios instancijos teisme.
      
      28      Pagal nusistovėjusią teismų praktiką leidimas šaliai Teisingumo Teisme pirmą kartą nurodyti teisinį pagrindą, kuris nebuvo
         nurodytas Pirmosios instancijos teisme, leistų jai pateikti Teisingumo Teismui, kurio kompetencija apeliaciniame procese yra
         ribota, nagrinėti platesnę bylą, nei buvo nagrinėjęs Pirmosios instancijos teismas. Apeliaciniame procese Teisingumo Teismo
         kompetencija apsiriboja pirmojoje instancijoje išnagrinėtų teisinių pagrindų teisiniu vertinimu (žr. 2006 m. spalio 26 d.
         Sprendimą Koninklijke Coöperatie Cosun prieš Komisiją, C‑68/05 P, Rink. p. I‑10367, 96 punktą ir 2007 m. vasario 27 d. Sprendimo Gestoras Pro Amnistía ir kt. prieš Komisiją, C‑354/04 P, Rink. p. I‑0000, 30 punktą).
      
      29      Šioje byloje reikia konstatuoti, kad nors apeliantai dėl kitų priežasčių, nesusijusių su šiuo apeliacinio skundo pagrindu,
         Pirmosios instancijos teisme ginčijo konkrečią skolos muitinei sumą, jie niekada šiam teismui nenurodė argumento dėl pačios
         šios skolos buvimo.
      
      30      Be to, dėl šio apeliantų nurodyto pagrindo kvalifikavimo kaip viešosios tvarkos pagrindo reikia priminti, kad Reglamento Nr. 1430/79
         13 straipsnio nuostatų vienintelis tikslas – kai yra tam tikros ypatingos aplinkybės ir nėra akivaizdaus aplaidumo ar apgaulės,
         – yra atleisti ūkio subjektus nuo privalomų muitų mokėjimo, o ne leisti ginčyti skolos muitinei mokėtinumo principą (žr. 1993 m.
         liepos 6 d. Sprendimo CT Control (Rotterdam) ir JCT Benelux prieš Komisiją, C‑121/91 ir C‑122/91, Rink. p. I‑3873, 43 punktą). Iš to matyti, kad apeliantai ginčydami ginčijamą sprendimą negali pagrįstai
         remtis tik pagrindais, kuriais siekiama įrodyti šioje byloje ypatingų sąlygų buvimą ir jų aplaidumo ar apgaulės nebuvimą,
         nenurodant pagrindų, kuriais būtų siekiama įrodyti kompetentingų valdžios institucijų sprendimų, kuriais jie įpareigojami
         mokėti ginčijamus muitus, neteisėtumą (žr. minėto sprendimo CT Control (Rotterdam) ir JCT Benelux prieš Komisiją 44 punktą). Taigi Pirmosios instancijos teismas savo iniciatyva nenurodė nuostatų, kurių jis neturėjo teisės taikyti.
      
      31      Todėl pirmasis apeliacinio skundo pagrindas turi būti atmestas kaip nepriimtinas.
      
       Dėl antrojo apeliacinio skundo pagrindo
      32      Apeliantai tvirtina, kad padarydamas netikslias ir neišsamias faktines išvadas dėl cigarečių krovinio atradimo aplinkybių
         ir iškraipydamas įrodymus Pirmosios instancijos teismas klaidingai pritaikė Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnį, kiek tai
         susiję su ypatingos situacijos buvimo vertinimu. Skundžiamo sprendimo 29 punkte Pirmosios instancijos teismas klaidingai nustatė
         faktines aplinkybes, nes nurodė, kad Ferneti muitinės įstaiga leido finansų policijai atlikti 1991 m. lapkričio 16 d. deklaracijoje
         nurodyto krovinio patikrinimą, nors šis patikrinimas, iš tikrųjų atlikus muitinės formalumus ir sunkvežimiu nuvažiavus keletą
         kilometrų Italijos teritorijoje, vyko ne muitinės zonoje. Tiksli faktinių aplinkybių chronologija ir priežastys, kurios iš
         tikrųjų lėmė nurodymą patikrinti sunkvežimio krovinį, išplaukia iš 1998 m. lapkričio 4 d. Tribunale penale di Trieste (Italija) nuosprendžio, pripažįstančio nagrinėjamos kontrabandos aktų autorius kaltais. Ši chronologija taip pat buvo 2005 m.
         sausio 15 d patvirtinta V. Portale, faktinių aplinkybių metu buvusio Farnetti muitinės įstaigos vadovo, rašytiniu pareiškimu.
      
      33      Tačiau Komisija mano, jog Pirmosios instancijos teismas išdėstydamas faktines aplinkybes ir pateikdamas vertinimą, kad ginčijamame
         sprendime nėra jokios fakto klaidos, nepadarė jokios klaidos, nes jis aiškiai žinojo, kada vyko cigarečių krovinio patikrinimas.
         Be to, Komisija mano, kad V. Portale pareiškimas yra naujas įrodymas šiame procese ir todėl jis turi būti pripažintas nepriimtinu.
      
      34      Šiuo klausimu pakanka konstatuoti, kad Pirmosios instancijos teismo pateiktas faktinių aplinkybių, susijusių su cigarečių
         krovinio radimu, išdėstymas tiksliai sutampa su apeliantų nurodyta įvykių chronologija. Iš tikrųjų skundžiamo sprendimo 11 punkte
         yra nurodyta: „Atlikus muitinės formalumus <...> sunkvežimiui buvo leista važiuoti toliau. Truputėlį vėliau Ferneti muitinės
         įstaigos vadovas paprašė šios vietovės stovėjimo aikštelės finansų grupės, kad būtų patikrintas sunkvežimio krovinys. Sunkvežimis,
         kuris jau buvo išvykęs iš muitinės zonos, finansų grupės buvo pavytas ir sulaikytas už kelių kilometrų nuo sienos“.
      
      35      Antrasis apeliacinio skundo pagrindas, pagrįstas tariamu faktinių aplinkybių netikslumu ar iškraipymu, yra nurodytas ginčijant
         Pirmosios instancijos teismo pateiktą faktinių aplinkybių išdėstymą, kuris realiai sutampa su tuo išdėstymu, kuriuo apeliantai
         siekia jį pakeisti. Todėl jis turi būti atmestas.
      
       Dėl trečiojo apeliacinio skundo pagrindo
      36      Apeliantai tvirtina, kad Pirmosios instancijos teismas pažeidė Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnį. Savo apeliacinio skundo
         pagrindą jie grindžia keliais argumentais, kurie, jų manymu, leidžia pripažinti buvus ypatingą situaciją minėtos nuostatos
         prasme, t. y.:
      
      –        jie nukentėjo nuo sukčiavimo, kuris peržengė su jų veikla paprastai susijusios rizikos ribas,
      –        finansų policija žinojo apie kontrabandos veiklą, tačiau, norėdama suardyti kontrabandos tinklą, neįsikišo tuoj pat,
      –        jie buvo sąžiningi ir pasitikėjo gautais dokumentais,
      –        muitinė netikrino krovinių,
      –        jie negalėjo kontroliuoti gabenimo operacijų ir
      –        ginčijamame sprendime nebuvo įvertinti visi interesai.
       Dėl pirmojo kaltinimo
      –       Šalių argumentai
      37      Pagrindinis apeliantų konkrečiai nurodytas kaltinimas yra susijęs su teisės klaida, kurią padarė Pirmosios instancijos teismas
         aiškindamas susitarimą dėl pagalbos. Iš tikrųjų, priešingai nei nurodyta skundžiamo sprendimo 79 punkte, Slovėnijos muitinė
         pagal šį susitarimą privalėjo pranešti apie kontrabandą, įspėdama Italijos valdžios institucijas apie mokestiniu požiūriu
         svarbių prekių pervežimą, nes priešingu atveju susitarimas neturėtų prasmės.
      
      38      Keliose vietose apeliantai nurodo susitarimą dėl pagalbos, kurio netinkamas aiškinimas turėjo pasekmių jų argumentų vertinimui.
         Jie nurodo savo sąžiningumą jiems pateiktų dokumentų atžvilgiu ir teisėtą pasitikėjimą šių dokumentų teisingumu. Jie besąlygiškai
         pasitikėjo, kad Slovėnijos muitinė vykdo tarptautinius įsipareigojimus, t. y. kad jos praneš apie „problemiškų“ prekių pervežimą.
         Dėl jiems tenkančios komercinės rizikos apeliantai nurodo, kad jų situacija nebuvo tokia pati kaip bet kurio kito tarpininko,
         bet kaip tarpininko, galinčio pasitikėti, kad laikomasi tarptautinių įsipareigojimų. Dėl tvirtinimo, pagal kurį veikimo ant
         valstybės sienos aplinkybė ir negalėjimas patikrinti sunkvežimių nesudaro ypatingos situacijos, nes šios aplinkybės gali būti
         pritaikytos daugeliui operatorių, reikia pažymėti, kad jis yra klaidingas, nes Pirmosios instancijos teismas atlikdamas tokį
         vertinimą turėjo atsižvelgti į nenormalią situaciją, susidariusią dėl susitarime dėl pagalbos nustatytų pareigų nesilaikymo.
      
      39      Šiuo klausimu pateikdami savo pastabas dėl tariamo finansų policija žinojimo apie kontrabandą, apeliantai tvirtina, kad šio
         sprendimo 19 punkte minėtame De Haan sprendime nustatytas principas turi būti bet kokiu atveju taikomas šioje byloje, nes Slovėnijos valdžios institucijos nepranešusios
         atitinkamoms Italijos institucijoms apie tai, kad cigarečių krovinys kirto sieną, pažeidė susitarimą dėl pagalbos.
      
      40      Komisija tvirtina, kad iš susitarimo dėl pagalbos teksto, ypač iš šio susitarimo 4 straipsnio paskutinės įtraukos, matyti,
         jog ypatinga „problemiškų“ prekių priežiūra gali būti vykdoma tik to paprašius Italijos valdžios institucijoms ir kad šis
         susitarimas nenustato jokios informavimo pareigos. Šis susitarimas nenumato jokios bendros pareigos Slovėnijos valdžios institucijoms
         informuoti Italijos valdžios institucijas apie krovinio turinį. Todėl Komisija mano, kad apeliantai negalėjo remtis teisėtais
         lūkesčiais, nes šie lūkesčiai saugomi tik tada, kai minėtos valdžios institucijos pačios sukuria pagrindą, kuriuo grindžiami
         apmokestinamųjų asmenų lūkesčiai, tačiau taip negali būti, jei valdžios institucijos suklydo dėl netikslių apmokestinamųjų
         asmenų deklaracijų (2001 m. gegužės 10 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Kaufring ir kt., T‑186/97, T‑187/97, T‑190/97 iki T‑192/97, T‑210/97, T‑211/97, T‑216/97–T‑218/97, T‑279/97, T‑280/97, T‑293/97 ir T‑147/99.
         Rink. p. II‑1337).
      
      –       Teisingumo Teismo vertinimas
      41      Reikia priminti, kad Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalyje yra nustatyta bendra teisingumo sąlyga, apimanti ypatingą
         situaciją, į kurią gali patekti deklaraciją pateikiantis asmuo kitų ta pačia veikla užsiimančių ūkio subjektų atžvilgiu (minėto
         sprendimo De Haan 52 punktas). Tačiau apeliantai tvirtina, kad ypatingos situacijos šios teismų praktikos prasme buvimas galėtų būti pagrįstas
         susitarime dėl pagalbos, kurį Pirmosios instancijos teismas klaidingai išaiškino, nustatytų pareigų nesilaikymu. Todėl norint
         įvertinti šio apeliacinio skundo pagrįstumą reikia nustatyti, ar susitarimas dėl pagalbos iš tikrųjų nustato muitinėms pareigą
         pranešti apie mokestiniu požiūriu svarbių prekių, ypač cigarečių, gabenimą.
      
      42      Nors susitarimo dėl pagalbos 1 straipsnis bendrai įtvirtina siekį išvengti muitų teisės aktų pažeidimų, o taip pat nustatyti
         ir panaikinti šiuos pažeidimus, vis dėlto šio straipsnio turinys patikslina, kad šis bendradarbiavimas vyksta minėtame susitarime
         numatytomis sąlygomis. Todėl reikia atkreipti dėmesį į kitas specialiąsias nuostatas.
      
      43      Pagal susitarimo dėl pagalbos 4 straipsnio 1 dalį muitinės savo iniciatyva ar kitos Susitariančiosios Šalies muitinės prašymu,
         kiek tai įmanoma, vykdo specialią įtartinų asmenų, prekių ir autotransporto priemonių priežiūrą. Šis dvigubas patikslinimas
         leidžia daryti išvadą, kad muitinėms nėra bendros pareigos savo iniciatyva vykdyti specialią priežiūrą.
      
      44      Šio straipsnio 2 dalies antroji pastraipa yra susijusi su prekių, kurioms kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje taikomi
         dideli ir specialūs mokesčiai, eksportu. Kadangi taip yra cigarečių eksporto į Italiją atveju, ši nuostata yra taikytina šioje
         byloje. Ji numato, kad gavus prašymą šiems produktams skiriama ypatinga priežiūra. Tačiau niekur nėra minima, kad toks prašymas
         buvo pateiktas.
      
      45      Be to, kaip nurodo generalinis advokatas savo išvados 103 punkte, tai peržengtų ribas to, ko būtų galima pagrįstai tikėtis,
         kad toks susitarimas dėl pagalbos nustatytų susitariančiai valstybei, t. y. prižiūrėti ir nuolat be konkretaus prašymo teikti
         informaciją, susijusią su mokestiniu požiūriu svarbiomis prekėmis. 1985 m. sausio 14 d. aplinkraštyje, kurį paskelbė Italijos
         Finansų ministerija ir kuris yra susijęs su susitarimo taikymu, nėra jokios nuorodos, kuri leistų manyti apie tokios privalomos
         pareigos buvimą.
      
      46      Iš to matyti, kad Pirmosios instancijos teismas teisingai konstatavo, jog susitarimas dėl pagalbos nenustato pareigos Slovėnijos
         muitinėms pranešti apie cigarečių gabenimą į Italiją. Todėl pirmasis kaltinimas turi būti atmestas kaip nepagrįstas.
      
       Dėl antrojo kaltinimo
      –       Šalių argumentai
      47      Apeliantai tvirtina, kad, priešingai nei nurodė Pirmosios instancijos teismas, 1991 m. lapkričio 16 d. patikrinimas nebuvo
         atsitiktinis, jis buvo atliktas gavus informacijos apie tikrąjį krovinio turinį. Be to, V. Portale pareiškimas tai patvirtina.
         Taip pat jie mano, kad finansų policija žinojo apie apdirbto tabako kontrabandą, tačiau sąmoningai leido atlikti nagrinėjamos
         kontrabandos operacijas, kad suardytų kontrabandininkų tinklą. Tai paaiškina, kodėl praėjus labai mažai laiko nuo cigarečių
         sandėlio aptikimo Italijos valdžios institucijos jau turėjo visą informaciją, reikalingą suimti kitus su šia operacija susijusius
         asmenis bei atlikti kratą tame cigarečių sandėlyje. Minėtame sprendime De Haan Teisingumo Teismas panašias faktines aplinkybes kvalifikavo kaip ypatingą situaciją sudarančias aplinkybes.
      
      48      Komisija nurodo, kad tik atlikus 1991 m. lapkričio 19 d. patikrinimą ir vėlesnį tyrimą buvo nustatyti ankstesni pažeidimai.
         Todėl Pirmosios instancijos teismas teisingai nusprendė, kad nebuvo įvykdytos sąlygos, reikalingos taikyti minėtame sprendime
         De Haan nustatytą principą.
      
      –       Teisingumo Teismo vertinimas
      49      Reikia priminti, kad iš EB 225 straipsnio 1 dalies išplaukia, jog apeliacinį skundą galima paduoti tik teisės klausimais.
         Dėl šios priežasties tik Pirmosios instancijos teismas yra kompetentingas nustatyti ir vertinti turinčius reikšmės bylai faktus
         bei įrodymus, nebent šie faktai ir įrodymai buvo iškraipyti (šiuo klausimu žr. 1994 m. birželio 1 d. Sprendimo Komisija prieš Brazzelli Lualdi ir kt., C‑136/92 P, Rink. p. I‑1981, 49 ir 66 punktus bei 2002 m. gruodžio 10 d. Sprendimo Komisija prieš Camar ir Tico, C‑312/00 P, Rink. p. I‑11355, 69 punktą).
      
      50      Reikia pažymėti, kad šioje byloje apeliantų argumentai nėra susiję su Pirmosios instancijos teismo faktinių aplinkybių iškraipymu
         ir jais tik ginčijami minėto teismo nustatyti faktai.
      
      51      Be to, bet kuriuo atveju reikia pažymėti, kad neatsižvelgiant į tai, ar V. Portale pareiškimas buvo priimtinas, jo turinys
         neatskleidžia jokios informacijos, galinčios įrodyti, jog Italijos valdžios institucijos iš anksto žinojo apie kontrabandą.
         Atvirkščiai, V. Portale savo pareiškime nurodo, kad tik neoficialiai iš savo slovėno kolegos gavusi informacijos Ferneti muitinė
         nedelsdama atliko atitinkamo sunkvežimio patikrinimą. Todėl šis pareiškimas negali būti naudojamas siekiant įrodyti, kad Italijos
         valdžios institucijos sąmoningai leido atlikti nagrinėjamos kontrabandos operacijas, kad suardytų kontrabandininkų tinklą.
      
      52      Todėl reikia konstatuoti, kad kadangi šis antras trečiojo pagrindo kaltinimas yra susijęs su Pirmosios instancijos nustatytų
         faktinių aplinkybių ginčijimu, jis turi būti pripažintas nepriimtinu.
      
      –       Dėl kitų apeliantų pateiktų argumentų
      53      Reikia pažymėti, kad apeliantai pateikė kitų argumentų, susijusių konkrečiai su tuo, kad muitinė visiškai netikrino krovinių,
         kad apeliantai negalėjo kontroliuoti pervežimo operacijų ir kad nebuvo įvertinti visi interesai.
      
      54      Tačiau reikia konstatuoti, kad apeliantai pateikdami argumentus nepateikia jokio kaltinimo dėl skundžiamo sprendimo ir tik
         pakartoja jau Pirmosios instancijos teisme nurodytus argumentus bei pateikia pastabas tik dėl ginčijamo sprendimo. Pavyzdžiui,
         savo dublike jie priekaištauja Komisijai vertinant visus interesus neatsižvelgus į šios institucijos su bendrove Philip Morris pasirašytą susitarimą, pagal kurį pastaroji įsipareigojo sumokėti 1,25 milijardo USD kompensaciją už Komisijos dėl prieš
         šį susitarimą vykdytos kontrabandos patirtą žalą, tačiau nenurodo savo priekaištų Pirmosios instancijos teismui.
      
      55      Iš EB 225 straipsnio, Teisingumo Teismo statuto 58 straipsnio pirmosios pastraipos ir Procedūros reglamento 112 straipsnio
         1 dalies pirmosios pastraipos c punkto matyti, kad apeliaciniame skunde turi būti aiškiai nurodytos sprendimo arba nutarties,
         kurią prašoma panaikinti, skundžiamos dalys ir teisiniai argumentai, konkrečiai pagrindžiantys šį prašymą. Šio reikalavimo
         netenkina apeliacinis skundas, kuris apsiriboja Pirmosios instancijos teisme jau pateiktų ieškinio pagrindų ir argumentų pakartojimu
         ir kuriame netgi nėra argumentų, kuriais būtent siekiama identifikuoti skundžiamame sprendime esančią teisės klaidą. Iš tikrųjų,
         toks apeliacinis skundas yra prašymas, kuriuo siekiama Pirmosios instancijos teisme pareikšto ieškinio paprasto peržiūrėjimo,
         o tai nepriklauso Teisingumo Teismo kompetencijai (2000 m. liepos 4 d. Sprendimo Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją, C‑352/98 P, Rink. p. I‑5291, 34 ir 35 punktai bei 2003 m. rugsėjo 30 d. Sprendimo Eurocoton ir kt. prieš Tarybą, C‑76/01 P, Rink. p. I‑10091, 46 ir 47 punktai).
      
      56      Kadangi apeliantų grindžiant trečiąjį apeliacinio skundo pagrindą pateikti argumentai nėra susiję su priekaištais skundžiamam
         sprendimui, reikia juos atmesti kaip nepriimtinus. O pirmasis ir antrasis kaltinimai atitinkamai turi būti atmesti kaip nepagrįsti
         ir nepriimtini.
      
       Dėl ketvirtojo apeliacinio skundo pagrindo
      57      Ketvirtuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantai nurodo, kad jei Teisingumo Teismas nuspręstų, kaip jie to prašo, jog šiuo
         atveju egzistuoja ypatinga situacija Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme, antroji šios nuostatos taikymo sąlyga dėl
         ūkio subjekto „apgavystės ir aplaidumo“ nebuvimo taip pat būtų įvykdyta.
      
      58      Reikia konstatuoti, kad kadangi trečiasis apeliacinio skundo pagrindas buvo atmestas ir kadangi Pirmosios instancijos teisingai
         nustatė, jog šiuo atveju nėra ypatingos situacijos Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme, šis apeliacinio skundo pagrindas
         turi būti atmestas kaip neturintis prasmės.
      
      59      Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad apeliacinis skundas yra iš dalies nepriimtinas, iš dalies neturintis prasmės ir iš dalies
         nepagrįstas. Todėl jis turi būti atmestas.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      60      Pagal Teisingumo Teismo procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį, taikomą apeliacinėse bylose pagal šio reglamento 118 straipsnį,
         pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to prašė. Kadangi Komisija prašė priteisti
         bylinėjimosi išlaidas ir apeliantai pralaimėjo bylą, jie turi jas padengti.
      
      Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia:
      1.      Atmesti apeliacinį skundą.
      2.      Likviduojama įmonė Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc ir L. Danielis bei D. D’Alessandro padengia bylinėjimosi išlaidas.
      Parašai.
      * Proceso kalba: italų.