CELEX: 32009D0502
Language: hu
Date: 2009-01-19 00:00:00
Title: 2009/502/EK: A Tanács határozata ( 2009. január 19. ) az Európai Közösség és Új-Zéland kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő megkötéséről

1.7.2009   
            
            
               HU
            
            
               Az Európai Unió Hivatalos Lapja
            
            
               L 171/27
            
         A TANÁCS HATÁROZATA
   (2009. január 19.)
   az Európai Közösség és Új-Zéland kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodásnak az Európai Közösség nevében történő megkötéséről
   (2009/502/EK)
   AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
   tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 170. cikkére, összefüggésben 300. cikke (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával és 300. cikke (3) bekezdésének első albekezdésével,
   tekintettel a Bizottság javaslatára,
   tekintettel az Európai Parlament véleményére (1),
   mivel:
   
               (1)
            
            
               A Bizottság a Közösség nevében tárgyalásokat folytatott Új-Zéland kormányával egy tudományos és technológiai együttműködési megállapodásról.
            
         
               (2)
            
            
               Ezt a megállapodást a felek képviselői – egy későbbi időpontban való megkötésére figyelemmel – 2008. július 16-án Brüsszelben aláírták.
            
         
               (3)
            
            
               A megállapodást jóvá kell hagyni,
            
         A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
   1. cikk
   Az Európai Közösség és Új-Zéland kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodást a Közösség nevében a Tanács jóváhagyja.
   2. cikk
   A Bizottság képviseli a Közösséget és annak álláspontját a megállapodás 6. cikkének (1) bekezdésével létrehozott tudományos és technológiai együttműködési vegyes bizottságban a megállapodás 6. cikke (3) bekezdésének c) pontja szerint a megállapodásban végrehajtandó technikai módosításokra vonatkozóan.
   3. cikk
   A megállapodás 13. cikkének (1) bekezdésében előírt értesítést a Közösség nevében a Tanács elnöke teszi meg.
   
      Kelt Brüsszelben, 2009. január 19-én.
      
         
            a Tanács részéről
         
         
            az elnök
         
         P. GANDALOVIČ
      
   
   
      (1)  2008. október 21-i vélemény (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé).
    ---documentbreak--- 
   
               1.7.2009   
            
            
               HU
            
            
               Az Európai Unió Hivatalos Lapja
            
            
               L 171/28
            
         MEGÁLLAPODÁS
   az Európai Közösség és Új-Zéland kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről
   AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség)
   és
   ÚJ-ZÉLAND KORMÁNYA,
   a továbbiakban együtt: a felek;
   FIGYELEMBE VÉVE, hogy a felek számos közös érdeket szolgáló területen folytatnak kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységeket, és annak tudatában, hogy a tudományos ismeretek gyorsan bővülnek és jótékony hatással vannak a kétoldalú és nemzetközi együttműködésre;
   MEGÁLLAPÍTVA, hogy az 1991. május 17-i, az Európai Közösségek és Új-Zéland kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésre vonatkozó megegyezés keretében számos tudományos és technológiai területen folyt együttműködés és információcsere;
   AZZAL A KÍVÁNSÁGGAL, hogy békés célú és kölcsönös előnyökkel járó termékeny partneri kapcsolat létrehozása révén szélesebb körűvé tegyék a tudományos és technológiai együttműködést számos közös érdeket szolgáló területen;
   MEGÁLLAPÍTVA, hogy az együttműködés és az együttműködésből származó eredmények alkalmazása hozzá fog járulni a felek gazdasági és társadalmi fejlődéséhez; valamint
   AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy a szerződő felek között a „tudomány és technológia” területén való együttműködést erősítő átfogó együttműködési tevékenységek végrehajtásához hivatalos keretet hozzanak létre;
   A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
   1. cikk
   Fogalommeghatározások
   E megállapodás alkalmazásában:
   1.   „Együttműködési tevékenységek”: a közvetlen és a közvetett együttműködési tevékenységek.
   2.   „Közvetlen együttműködési tevékenységek”: a felek, illetve végrehajtó hivatalaik által a tudomány és a technológia területén végzett együttműködési tevékenységek.
   3.   „Közvetett együttműködési tevékenységek”: egyrészről Új-Zéland kormánya, illetve az új-zélandi résztvevők, valamint másrészről a Közösség, illetve a közösségi résztvevők által a tudomány és a technológia területén végzett együttműködési tevékenységek a közvetlen együttműködési tevékenységek kivételével, amelyek a következők révén valósulnak meg:
   4.   „Szellemi tulajdon”: a Szellemi Tulajdon Világszervezetének létrehozásáról szóló, 1967. július 14-én Stockholmban aláírt egyezmény 2. cikke értelmében vett szellemi tulajdon.
   5.   „Résztvevő”: Új-Zélandon vagy a Közösségben szabályosan bejegyzett lakóhellyel rendelkező természetes személy, illetve Új-Zélandon vagy a Közösségben letelepedett jogi személy, aki vagy amely jogi személyiséggel rendelkezik és saját nevében korlátozás nélkül szerezhet jogokat és vállalhat kötelezettségeket, és amely nem azonos a felekkel. A kétségek elkerülése érdekében az új-zélandi állami jogalanyok résztvevők és nem értendők a felek közé. Az EK Közös Kutatóközpontja (JRC) a közvetett együttműködési tevékenységekben való részvétel céljából résztvevő, és a közvetlen együttműködési tevékenységekben való részvétel céljából egyben végrehajtó hivatal is lesz.
   2. cikk
   Cél és elvek
   (1)   A szerződő felek ösztönzik, fejlesztik és elősegítik a békés célú együttműködési tevékenységeket, összhangban e megállapodással és mindkét fél törvényi és rendeleti előírásaival.
   (2)   Az együttműködési tevékenységeket az alábbi alapelvek alapján kell folytatni:
   
               a)
            
            
               kölcsönös és méltányos hozzájárulás és előny;
            
         
               b)
            
            
               kölcsönös hozzáférés a résztvevők számára a másik fél által működtetett vagy finanszírozott kutatási programokhoz és projektekhez;
            
         
               c)
            
            
               az együttműködési tevékenységeket esetleg érintő információk kellő időben történő cseréje;
            
         
               d)
            
            
               a tudásalapú társadalom előmozdítása mindkét fél társadalmi és gazdasági fejlődésének elősegítése érdekében; valamint
            
         
               e)
            
            
               a szellemi tulajdonjogoknak a 8. cikkel összhangban történő oltalma.
            
         3. cikk
   Együttműködési tevékenységek
   (1)   Az e megállapodás szerinti közvetlen együttműködési tevékenységek között az alábbiak szerepelhetnek:
   
               a)
            
            
               általános vagy szakismereti jellegű tudományos és technológiai kérdésekre vonatkozó információk megvitatására és cseréjére, illetőleg az együttműködés keretében megvalósítható kutatási és fejlesztési projektek és programok kijelölésére irányuló különféle – köztük szakértői – megbeszélések;
            
         
               b)
            
            
               információcsere a kutatási és fejlesztési tevékenységekről, politikákról, gyakorlatokról és a vonatkozó törvényi és rendeleti előírásokról;
            
         
               c)
            
            
               tudósok, műszaki munkatársak és egyéb szakértők általános vagy szakirányú kérdésekkel kapcsolatos tanulmányútjai és cserelátogatásai; valamint
            
         
               d)
            
            
               a tudomány és a technológia területén más formában megvalósuló olyan tevékenységek – beleértve az együttműködési projektek és programok megvalósítását –, amelyekről a 6. cikkben említett vegyes bizottság a felek törvényi és rendeleti előírásaival összhangban dönthet.
            
         (2)   A közvetett együttműködési tevékenységek fejlesztése érdekében, a program vagy projekt többi résztvevője beleegyezésével a felek törvényi és rendeleti előírásaival, illetve az ilyen programokban és projektekben való részvételre vonatkozó szabályokkal összhangban bármely új-zélandi vagy közösségi résztvevő együttműködhet bármely, a másik fél által működtetett vagy finanszírozott kutatási program vagy projekt keretében.
   (3)   E megállapodás keretében, ha az egyik fél közvetett együttműködési tevékenység céljából szerződést köt a másik fél valamely résztvevőjével, a másik félnek kérésre törekednie kell az ésszerűség és a megvalósíthatóság határain belül megadni minden segítséget, amely az előbbi félnek szükséges vagy hasznos lehet az említett szerződés akadálytalan megvalósításához.
   (4)   Az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységek összehangolása és elősegítése Új-Zéland részéről a kutatási, tudományos és technológiaügyi minisztérium vagy jogutód szerve által, a Közösség részéről az Európai Közösségek Bizottságának szolgálatai által történik, amelyek végrehajtó hivatalként járnak el.
   4. cikk
   Végrehajtási megegyezések
   (1)   Az együttműködési tevékenységek – adott esetben – a felek, illetve a Bizottság és a kutatási programokat és projekteket Új-Zéland kormánya nevében finanszírozó új-zélandi szervezetek közötti végrehajtási megegyezések alapján is megvalósulhatnak. Ezek a megegyezések előírhatják az alábbiakat:
   
               a)
            
            
               egy meghatározott területen vagy meghatározott célból végzett együttműködés jellege és tartama;
            
         
               b)
            
            
               az együttműködésből születő szellemi tulajdonjogoknak e megállapodással összhangban történő kezelése;
            
         
               c)
            
            
               alkalmazandó finanszírozási kötelezettségvállalások;
            
         
               d)
            
            
               az együttműködéssel kapcsolatos költségek megosztása; valamint
            
         
               e)
            
            
               minden egyéb, az együttműködés szempontjából jelentős kérdés.
            
         (2)   A megállapodás hatálybalépésekor folyamatban lévő együttműködési tevékenység a hatálybalépés időpontjától a megállapodás részévé válik.
   5. cikk
   A személyzet és a felszerelés belépése
   A felek – a saját és az EU tagállamainak vonatkozó törvényi és rendeleti előírásaival összhangban – elősegítik a résztvevők együttműködési tevékenységekben részt vevő személyzetének, illetve felhasznált anyagainak és felszereléseinek területükre való belépését, illetve onnan való kilépését.
   6. cikk
   Vegyes bizottság
   (1)   E megállapodás sikeres végrehajtásának biztosítása érdekében a végrehajtó szervek tudományos és technológiai együttműködési vegyes bizottságot (a továbbiakban: a vegyes bizottság) hoznak létre. A vegyes bizottságot a felek képviselői alkotják, és elnökségét a két fél képviselői együtt látják el.
   (2)   A vegyes bizottság legalább kétévente egyszer ülésezik, a Közösségben és Új-Zélandon felváltva.
   (3)   A vegyes bizottság feladatai a következők:
   
               a)
            
            
               eszme- és információcsere tudományos és technológiai szakpolitikai kérdésekről;
            
         
               b)
            
            
               e megállapodás végrehajtására vonatkozó, a feleknek címzett ajánlások megfogalmazása, beleértve a 3. cikkben említett együttműködési tevékenységek kiegészítéseinek meghatározását és ajánlásként való előterjesztését, valamint a 3. cikk (2) bekezdésében előírt kölcsönös hozzáférés előmozdítását szolgáló konkrét intézkedéseket;
            
         
               c)
            
            
               a megállapodás technikai módosításai a felek nemzeti jóváhagyási eljárásainak megfelelően; valamint
            
         
               d)
            
            
               áttekintés és jelentés készítése a megbeszéléseken a felek számára az együttműködési tevékenységek állásáról, eredményeiről és hatékonyságáról, beleértve a 3. cikk (2) bekezdésében előírt kölcsönös hozzáférést és az egyes felek által a vendégkutatók érdekében tett intézkedéseket.
            
         (4)   A vegyes bizottság létrehozza saját eljárási szabályzatát. Döntéseit egyhangúlag hozza meg.
   (5)   A vegyes bizottság ülésein részt vevők kiadásait – úti- és szállásköltségeit – mindig az általuk képviselt fél viseli. Az ülésekkel kapcsolatos összes egyéb költséget a fogadó fél viseli.
   7. cikk
   Finanszírozás
   (1)   A felek e megállapodást az előirányzott pénzügyi források rendelkezésre állásának függvényében, valamint a felek vonatkozó törvényi és rendeleti előírásai szerint hajtják végre.
   (2)   Az együttműködési tevékenységek költségeinek viseléséről a résztvevők vagy az érintett felek határoznak.
   (3)   Ha az egyik fél közvetett együttműködési tevékenységgel kapcsolatban anyagi támogatásban részesíti a másik fél résztvevőit, minden olyan támogatás, vagy más – pénzügyi vagy egyéb – hozzájárulás, amelyet az egyik fél ad a másik fél résztvevőinek az említett tevékenységek támogatására, adómentességet élvez, a támogatás, illetőleg a pénzügyi vagy egyéb hozzájárulás időpontjában a felek területén hatályos vonatkozó törvényi és rendeleti előírásokkal összhangban.
   8. cikk
   Információk és szellemi tulajdonjogok
   (1)   Az együttműködési tevékenységekből származó, nem jogvédett tudományos és technológiai információkat bármelyik fél nyilvánosságra hozhatja a szokásos módokon, saját általános eljárásaival összhangban.
   (2)   Mindkét félnek gondoskodnia kell arról, hogy a közvetett együttműködési tevékenységek résztvevőinek szellemi tulajdonhoz fűződő jogainak és kötelezettségeinek, illetve az ilyen részvételből eredő kapcsolódó jogok és kötelezettségek kezelése összhangban legyen a vonatkozó törvényi és rendeleti előírásokkal, illetve a nemzetközi egyezményekkel, beleértve a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodást, a Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó marrakechi megállapodás 1C. mellékletét, valamint az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló berni egyezmény 1971. július 24-i párizsi okmányát és az ipari tulajdon oltalmáról szóló párizsi egyezmény 1967. július 14-i stockholmi okmányát.
   (3)   A felek gondoskodnak arról, hogy a másik fél közvetett együttműködési tevékenységekben való résztvevői a szellemi tulajdont illetően ugyanolyan elbánásban részesüljenek, mint amelyben saját résztvevői részesülnek az egyes kutatási programokban és projektekben való részvételre vonatkozó szabályok, vagy a vonatkozó törvényi és rendeleti előírások alapján.
   9. cikk
   Területi hatály
   E megállapodást alkalmazni kell:
   
               a)
            
            
               az Európai Közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó területekre és a szerződésben megállapított feltételekkel; valamint
            
         
               b)
            
            
               Új-Zéland területére.
            
         Ez nem zárja ki együttműködési tevékenység folytatását a nyílt tengeren, a világűrben vagy harmadik országok területén a nemzetközi jog szabályaival összhangban.
   10. cikk
   Egyéb megállapodások és vitarendezés
   (1)   E megállapodás rendelkezései nem sértik a felek között vagy a Közösség bármely tagállama és Új-Zéland kormánya között fennálló és/vagy ezután létrejövő megállapodásokból eredően a felek számára fennálló jogokat és kötelezettségeket.
   (2)   Az e megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatos bármely kérdést vagy vitát a felek közötti konzultációval kell rendezni.
   11. cikk
   A melléklet jogállása
   E megállapodás melléklete nem kötelező erejű megállapodást képez a végrehajtó hivatalok között a közvetlen együttműködési tevékenységek során keletkezett vagy bevezetett szellemi és egyéb tulajdonjogok tekintetében.
   12. cikk
   Módosítás
   A 6. cikk (3) bekezdésének c) pontja szerinti vegyes bizottság által tett technikai módosítások kivételével, ez a megállapodás kizárólag közös megegyezéssel, a szerződő felek közötti diplomáciai jegyzékváltás útján módosítható. A felek eltérő megállapodása hiányában ez a megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen a felek diplomáciai jegyzékváltás útján értesítik egymást arról, hogy lefolytatták az e megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárásukat.
   13. cikk
   Hatálybalépés és megszűnés
   (1)   Ez a megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen a felek diplomáciai jegyzékváltás útján értesítik egymást arról, hogy lefolytatták az e megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárásukat.
   (2)   Ez a megállapodás első alkalommal öt évig marad hatályban. Amennyiben egyik fél sem értesíti a másikat arról, hogy a megállapodást felbontja a kezdeti időszak végén, a megállapodás addig marad hatályban, amíg az egyik fél írásban értesíti a másik felet abbéli szándékáról, hogy megszünteti a megállapodást. Ebben az esetben a megállapodás az ilyen értesítés kézhezvételét követő hat hónap elteltével hatályát veszti.
   (3)   A megállapodás megszűnése nem befolyásolja az e megállapodás megszűnésének időpontjában még teljesen végre nem hajtott együttműködési tevékenységeket, sem az e megállapodás mellékletével összhangban keletkezett egyes jogokat és kötelezettségeket.
   
      A FENTIEK HITELÉÜL az Európai Közösség, illetőleg Új-Zéland kormánya által kellően felhatalmazott alulírottak aláírták ezt a megállapodást.
      KELT Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július havának tizenhatodik napján, angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, két eredeti példányban, amelynek szövege mindezen nyelveken egyaránt hiteles.
      Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.
      Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.
      V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.
      Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.
      Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.
      Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
      Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.
      Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.
      Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.
      Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.
      Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.
      Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.
      Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.
      Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.
      Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.
      Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.
      V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.
      V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.
      Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
      Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         På vegne af Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunitá Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
      
      
         За правителството на Нова Зеландия
         Por el Gobierno de Nueva Zelanda
         Za vládu Nového Zélandu
         På vegne af New Zealands regering
         Für die Regierung Neuseelands
         Uus-Meremaa valitsuse nimel
         Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας
         For the Government of New Zealand
         Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande
         Per il governo della Nuova Zelanda
         Jaunzēlandes valdības vārdā
         Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu
         Új-Zéland kormánya részéről
         Għall-Gvern ta’ New Zealand
         Voor de regering van Nieuw-Zeeland
         W imieniu rządu Noweij Zelandii
         Pelo Governo da Nova Zelândia
         Pentru Guvernul Noii Zeelande
         Za vládu Nového Zélandu
         Za vlado Nove Zelandije
         Uuden-Seelannin hallituksen puolesta
         För Nya Zeelands regering
         
            
      
   
   MELLÉKLET
   
      Megegyezés Új-Zéland és az Európai Közösség között a közvetlen együttműködési tevékenységek során keletkezett vagy bevezetett szellemi és egyéb tulajdonjogok tekintetében
   
   A kutatási, tudományos és technológiaügyi minisztérium és az Európai Közösségek Bizottsága (a továbbiakban: végrehajtó hivatalok) az Európai Közösség és Új-Zéland kormánya közötti tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) 11. cikkével összhangban a megállapodás keretében végzett (a megállapodás 1. cikkében meghatározott) közvetlen együttműködési tevékenységek során keletkezett vagy bevezetett szellemi és egyéb tulajdonjogok tekintetében a következőkben állapodtak meg:
   
               1.
            
            
               A végrehajtó hivatalok által kölcsönös egyetértésben hozott eltérő határozat hiányában, a felek által a közvetlen együttműködési tevékenységek során létrehozott vagy bevezetett szellemi tulajdonjogokra a következő szabályok vonatkoznak:
               
                           a)
                        
                        
                           A szellemi tulajdont létrehozó felet illeti meg a teljes tulajdonjog. Ha a szellemi tulajdont közösen hozták létre, és nem állapítható meg, hogy a felek külön-külön mivel járultak hozzá, a szellemi tulajdon a szerződő felek közös tulajdona.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           A 2. bekezdésben meghatározottak kivételével, a szellemi tulajdonjoggal rendelkező vagy azt bevezető fél a közvetlen együttműködési tevékenységek elvégzéséhez szükséges hozzáférési jogot ad a másik fél számára. Ezt a hozzáférési jogot jogdíjmentes alapon kell biztosítani.
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           A 2. bekezdésben meghatározottak kivételével, amennyiben a szellemi tulajdonjog a felek közös tulajdonát képezi, a felek nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes engedélyt adnak a másik fél számára a szellemi tulajdon saját célú használatára és kiaknázására.
                        
                     
         
               2.
            
            
               A végrehajtó hivatalok eltérő, kölcsönös megállapodása kivételével, a felek által a közvetlen együttműködési tevékenységek során létrehozott vagy bevezetett szerzői jogra és szomszédos jogokra a következő szabályok vonatkoznak:
               
                           a)
                        
                        
                           Ha valamelyik fél sajtó útján, cikkben, jelentésben, könyvben, az interneten vagy más módon, akár videoszalag vagy elektronikus adattároló eszköz útján olyan tudományos vagy műszaki adatokat, információkat vagy eredményeket tesz közzé, amelyek e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységből származnak vagy ilyennel kapcsolatosak, a szóban forgó félnek mindent meg kell tennie, hogy mindazon országokra nézve, ahol létezik szerzői jogvédelem, a másik fél olyan nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes engedélyhez jusson, amely feljogosítja e művek lefordítására, sokszorosítására, átdolgozására, továbbadására és nyilvános terjesztésére. Mindazonáltal a közzétevő félnek nem kötelessége az ilyen engedélyek beszerzésére olyan harmadik féltől, akiről a közzétevő fél nem tudta, hogy az első közzététel időpontjában ezekben a munkákban szellemi tulajdonjoggal rendelkezik.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           A 2. bekezdés a) pontjának rendelkezései szerinti szerzői jogvédelem alatt álló mű nyilvánosan terjesztett példányainak mindegyikén fel kell tüntetni a szerző(k) nevét, kivéve, ha a szerző(k) kifejezetten kéri(k) neve (nevük) elhagyását. A példányokon továbbá jól láthatóan fel kell tüntetni, hogy a mű a felek közös támogatásával jött létre.
                        
                     
         
               3.
            
            
               A végrehajtó hivatalok eltérő, kölcsönös megállapodása kivételével, az 1. és 2. bekezdésben meghatározott valamennyi szellemi tulajdont kifejezett vagy vélelmezett jótállás nélkül kell rendelkezésre bocsátani, beleértve az adott rendeltetési célra való alkalmasságra, címre vagy nemleges megállapításra vonatkozó jótállást.
            
         
               4.
            
            
               A végrehajtó hivatalok eltérő, kölcsönös megállapodásának hiányában, a felek birtokában lévő nem nyilvános információkra a következő szabályok vonatkoznak:
               
                           a)
                        
                        
                           a felek a közvetlen együttműködési tevékenységek végrehajtásához szükséges információkat úgy közlik a másik féllel, hogy egyúttal megjelölik az általuk nem nyilvánosnak szánt információkat (a továbbiakban: nem nyilvános információ);
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           a nem nyilvános információt átvevő fél közvetlen együttműködési tevékenységek végrehajtásának meghatározott céljára továbbadhat ilyen információt a maga ügynökségeinek vagy azok alkalmazásában álló személyeknek. Az átvevő fél a szóban forgó nem nyilvános információk tekintetében titoktartási kötelezettséget ír elő az ügynökségek, azok alkalmazottai és harmadik felek számára, beleértve a szerződéses megbízottakat és alvállalkozókat;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           a felek a nem nyilvános információkat a 4. bekezdés b) pontjában megengedettnél szélesebb körben kizárólag az azokat rendelkezésre bocsátó fél előzetes írásbeli hozzájárulásával terjeszthetik. A felek együttműködnek az említett, szélesebb körben történő terjesztéshez szükséges előzetes írásos jóváhagyás igénylésére és megszerzésére irányuló eljárások kidolgozásában. Kérésre a felek az ilyen jóváhagyást a törvényi és rendeleti előírásaikban megengedett mértékben ítélik oda;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           a megállapodás keretében rendezett szemináriumokról, ülésekről származó, valamint a személyi állomány kijelöléséről és az igénybe vett létesítményekről szóló információ nem nyilvánosként kezelendő, ha a 4. bekezdés a) pontja szerint az információt rendelkezésre bocsátó fél azt így jelöli meg;
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           ha valamelyik fél számára nyilvánvalóvá válik, hogy a mellékletben foglalt terjesztési korlátozásokat és feltételeket képtelen lesz teljesíteni, vagy feltételezhető, hogy erre képtelenné válik, azonnal értesítenie kell a másik felet. A felek ezután konzultálnak a megfelelő teendők meghatározásáról.
                        
                     
         
               5.
            
            
               A megegyezést a végrehajtó hivatalok kölcsönös írásos jóváhagyásával lehet módosítani.
            
         
               6.
            
            
               A megegyezés a megállapodás hatálybalépésének napján lép hatályba.