CELEX: 32009R0198
Language: cs
Date: 2009-03-10 00:00:00
Title: Nařízení Komise (ES) č. 198/2009 ze dne 10. března 2009 o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury

14.3.2009   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 70/6
            
         
      NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 198/2009
   ze dne 10. března 2009
   o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
   KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
   s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení.
            
         
               (2)
            
            
               Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena, nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Společenství s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
            
         
               (3)
            
            
               Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky.
            
         
               (4)
            
            
               Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2).
            
         
               (5)
            
            
               Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,
            
         PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
   Článek 1
   Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.
   Článek 2
   Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92.
   Článek 3
   Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
   
      Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
      V Bruselu dne 10. března 2009.
      
         
            Za Komisi
         
         László KOVÁCS
         
         
            člen Komise
         
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
   
      (2)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
   
      PŘÍLOHA
      
                  Popis zboží
               
               
                  Zařazení
                  (kód KN)
               
               
                  Odůvodnění
               
            
                  (1)
               
               
                  (2)
               
               
                  (3)
               
            
                  Výrobek o rozměrech přibližně 4 m × 30 m, vyrobený z tkaných provazců z rostlinného materiálu (mořské trávy).
                  Útek sestává ze dvou propletených stočených provazců z rostlinného materiálu (mořské trávy) druhu, který je používán hlavně jako vycpávací materiál pro polštáře.
                  Osnova sestává z jednotlivých stočených provazců ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (vláken z mořské trávy) (délková hmotnost provazce je vyšší než 20 000 decitex).
                  Podklad výrobku je z lehčeného kaučuku.
                  (podlahová krytina z mořské trávy)
                  (Viz fotografie č. 648A a 648B. Fotografie znázorňují díl vyříznutý z výrobku) (1)
                  
               
               
                  4601 94 10
               
               
                  Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1, 3 b) a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 1 ke kapitole 46, na poznámce 1 ke kapitole 57, na poznámce 3 A) e) ke třídě XI a na znění kódů KN 4601, 4601 94 a 4601 94 10.
                  Výrobek sestává ze tří různých materiálů:
                  
                              1)
                           
                           
                              Dva propletené stočené provazce z rostlinného materiálu (útek) jsou vyrobeny z rostlinných materiálů čísla 1404 druhu, který je používán hlavně jako vycpávací materiál pro polštáře (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 1404, D), první odstavec a třetí odstavec, 4), kde je uvedena „vocha“ jako druh mořské trávy).
                              Rostlinné materiály jsou zpracovány do provazce vyrobeného z nerozdrcených rostlinných materiálů spojených pouze stočením, a jsou proto srovnatelné s pletenci čísla 4601 (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 4601, A) 2) b) a „ve stavu, který je vhodný pro splétání,“ což je činí „pletacími materiály“ ve smyslu poznámky 1 ke kapitole 46.
                           
                        
                              2)
                           
                           
                              Jednotlivé stočené provazce ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (osnova) jsou vyrobeny z vláken získaných z přírodních materiálů. Vlákna jsou spojena stočením (spřádáním) (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému ke třídě XI, všeobecné vysvětlivky, I) B) 1) i) a)). Tyto „spřádané nitě“ je třeba považovat za „motouzy“ čísla 5607 ve smyslu poznámky 3 A) e) ke třídě XI, neboť jednotlivé stočené provazce mají délkovou hmotnost vyšší než 20 000 decitex (viz také rozlišení mezi nitěmi a motouzem v tabulce I (typ – z jiných rostlinných vláken) ve vysvětlivkách k harmonizovanému systému ke třídě XI, všeobecné vysvětlivky, I) B) 2), ve vysvětlivkách k harmonizovanému systému k číslu 5308 A), druhém odstavci a ve vysvětlivkách k harmonizovanému systému k číslu 5607 1), v prvním odstavci).
                           
                        
                              3)
                           
                           
                              Podklad z lehčeného kaučuku dle kapitoly 40 nedává výrobku jeho podstatný charakter ve smyslu všeobecného pravidla pro výklad 3 b), neboť se nachází na spodní straně výrobku a není viditelný, leží-li výrobek na zemi. Tvoří zadní stranu výrobku, vyztužuje jej a dodává mu protiskluzové vlastnosti.
                              Výrobek je třeba zařadit jako výrobek z pletacího materiálu podobný pletencům, neboť propletené stočené provazce z rostlinného materiálu (útek), které představují pletací materiály čísla 4601, dodávají výrobku jeho podstatný charakter ve smyslu všeobecného pravidla pro výklad 3 b). Propletených stočených provazců je ve výrobku obsaženo mnohem více ve srovnání s jednotlivými textilními provazci (osnova) a zároveň dodávají výrobku jeho specifický vzhled.
                              Výrobek proto nelze zařadit jako textilní podlahovou krytinu kapitoly 57 ve smyslu poznámky 1 ke kapitole 57, neboť nezakrytá vrchní vrstva výrobku není vyrobena z textilního materiálu, ale převážně z produktů podobajících se pletencům čísla 4601.
                           
                        
            
         
      
                  
                     
               
               
                  
                     
               
            
         (1)  Fotografie jsou pouze ilustrativní.