CELEX: 22014A1230(01)
Language: et
Date: 2014-12-05 00:00:00
Title: Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning Šveitsi Konföderatsiooni vaheline teadus- ja tehnikakoostöö leping, mille kohaselt Šveitsi Konföderatsioon ühineb teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammiga „Horisont 2020” ja kõnealust programmi täiendava Euroopa Aatomienergiaühenduse teadus- ja koolitusprogrammiga ning millega reguleeritakse Šveitsi Konföderatsiooni osalemist ühisettevõtte Fusion for Energy läbiviidavas ITERi tegevuses

30.12.2014   
            
            
               ET
            
            
               Euroopa Liidu Teataja
            
            
               L 370/3
            
         Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning Šveitsi Konföderatsiooni vaheline teadus- ja tehnikakoostöö
   LEPING,
   mille kohaselt Šveitsi Konföderatsioon ühineb teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammiga „Horisont 2020” ja kõnealust programmi täiendava Euroopa Aatomienergiaühenduse teadus- ja koolitusprogrammiga ning millega reguleeritakse Šveitsi Konföderatsiooni osalemist ühisettevõtte Fusion for Energy läbiviidavas ITERi tegevuses
   EUROOPA LIIT JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS
   (edaspidi vastavalt „liit” ja „Euratom”)
   ühelt poolt
   ning
   ŠVEITSI KONFÖDERATSIOON
   (edaspidi „Šveits”)
   teiselt poolt
   (edaspidi „lepinguosalised”),
   ARVESTADES, et ühelt poolt Šveitsi ning teiselt poolt liidu ja Euratomi vahelised lähedased suhted on lepinguosalistele kasulikud,
   ARVESTADES teadus- ja tehnoloogiauuringute tähtsust liidu ja Euratomi ning Šveitsi jaoks ning nende osaliste vastastikust huvi teha koostööd selles valdkonnas, et paremini kasutada ressursse ja vältida tarbetut dubleerimist,
   ARVESTADES, et Šveits ning liit ja Euratom viivad praegu ellu uurimisprogramme ühist huvi pakkuvates valdkondades,
   ARVESTADES, et liit ja Euratom ning Šveits on huvitatud nende programmide raames vastastikku kasuliku koostöö tegemisest,
   ARVESTADES lepinguosaliste huvi selle vastu, et soodustada oma teadusüksuste vastastikust juurdepääsu ühelt poolt Šveitsi teadus- ja arendustegevusele ning teiselt poolt liidu teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammile ja Euratomi teadus- ja koolitusprogrammile, samuti ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa ühisettevõtte (1) tegevusele,
   ARVESTADES, et Euratom ja Šveits sõlmisid 14. septembril 1978 koostöölepingu juhitava termotuumasünteesi ja plasmafüüsika valdkonnas (edaspidi „termotuumasünteesileping”),
   ARVESTADES, et lepinguosalised rõhutavad termotuumasünteesilepingu rakendamise vastastikust kasu: Euratom Šveitsi osa edusammude tegemisel ühenduse tuumasünteesiprogrammi kõigis elementides, eriti algatustes JET ja ITER seoses näidisreaktoriga (DEMO), ning Šveits Šveitsi programmi arendamist ja tugevdamist ning selle lõimimist Euroopa ja rahvusvahelistesse raamistikesse,
   ARVESTADES, et lepinguosalised kinnitavad oma soovi jätkata kauakestnud koostööd juhitava termotuumasünteesi ja plasmafüüsika valdkonnas, võttes aluseks uue raamistiku ja vahendid, millega tagatakse teadustegevuse toetamine,
   ARVESTADES, et käesoleva lepinguga lõpetatakse ja asendatakse termotuumasünteesileping,
   ARVESTADES, et lepinguosalised sõlmisid 8. jaanuaril 1986 teadusliku ja tehnilise koostöö raamlepingu, mis jõustus 17. juulil 1987 (edaspidi „raamleping”),
   ARVESTADES, et raamlepingu artikli 6 kohaselt toimub raamlepingu sihiks olev koostöö sellekohaste lepingute kaudu,
   ARVESTADES, et 25. juunil 2007 kirjutasid ühendused ja Šveits alla ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Šveitsi Konföderatsiooni vahelisele teadus- ja tehnikakoostöö lepingule,
   ARVESTADES, et Euratom ja Šveits sõlmisid 7. detsembril 2012 Euroopa Aatomienergiaühenduse ning Šveitsi Konföderatsiooni vahelise teadus- ja tehnikakoostöö lepingu, mille kohaselt Šveitsi Konföderatsioon ühines Euroopa Aatomienergiaühenduse tuumaenergiaalase teadus- ja koolitustegevuse raamprogrammiga (2012–2013),
   ARVESTADES, et eespool nimetatud 2007. aasta lepingu artikli 9 lõikes 2 ja eespool nimetatud 2012. aasta lepingu artikli 9 lõikes 2 on sätestatud lepingu uuendamine uutes uuringute ja tehnoloogiaarenduse mitmeaastastes raamprogrammides või muudes käimasolevates ja tulevastes ettevõtmistes osalemiseks vastastikku kokku lepitud tingimustel,
   ARVESTADES, et Euratom sõlmis 21. novembril 2006 ITERi projekti ühiseks elluviimiseks loodava ITERi Rahvusvahelise Termotuumaenergeetika Organisatsiooni asutamislepingu (2). Vastavalt kõnealuse lepingu artiklile 21 ning 28. novembri 2007. aasta Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) ja Šveitsi Konföderatsiooni vahelistele kirjavahetuse vormis sõlmitud lepingutele (i) ITERi projekti ühiseks elluviimiseks loodava ITERi Rahvusvahelise Termotuumaenergeetika Organisatsiooni asutamislepingu ja ITERi projekti ühiseks elluviimiseks loodava ITERi Rahvusvahelise Termotuumaenergeetika Organisatsiooni eesõiguste ja puutumatuse lepingu ning Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Jaapani valitsuse vahel sõlmitud tuumasünteesienergeetika alastele teadusuuringutele laiema lähenemisviisi meetmete ühist elluviimist käsitleva lepingu kohaldamise kohta ning (ii) Šveitsi liikmesust ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa ühisettevõttes, kohaldatakse eespool nimetatud 2006. aasta lepingut Šveitsi suhtes, kes osaleb Euratomi termotuumasünteesiprogrammis täielikult assotsieerunud kolmanda riigina,
   ARVESTADES, et Euratom on ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa ühisettevõtte liige. Vastavalt otsuse 2007/198/Euratom artiklile 2 ning 28. novembri 2007. aasta Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) ja Šveitsi Konföderatsiooni (Šveits) vahelistele kirjavahetuse vormis sõlmitud lepingutele(i) ITERi projekti ühiseks elluviimiseks loodava ITERi Rahvusvahelise Termotuumaenergeetika Organisatsiooni asutamislepingu ja ITERi projekti ühiseks elluviimiseks loodava ITERi Rahvusvahelise Termotuumaenergeetika Organisatsiooni eesõiguste ja puutumatuse lepingu ning Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Jaapani valitsuse vahel sõlmitud tuumasünteesienergeetika alastele teadusuuringutele laiema lähenemisviisi meetmete ühist elluviimist käsitleva lepingu kohta ning (ii) Šveitsi liikmesust ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa ühisettevõttes, sai Šveitsist ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa Euroopa ühisettevõtte liige, kes osaleb Euratomi termotuumasünteesiprogrammis täielikult assotsieerunud kolmanda riigina,
   ARVESTADES, et Euratom sõlmis Aatomienergiaühenduse ja Jaapani valitsuse vahelise lepingu tuumasünteesienergeetika alastele teadusuuringutele laiema lähenemisviisi meetmete ühise rakendamise kohta (3). Vastavalt kõnealuse lepingu artiklile 26 kohaldatakse lepingut Šveitsi suhtes, kes osaleb Euratomi termotuumasünteesiprogrammis täielikult assotsieerunud riigina,
   ARVESTADES, et liidu teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogramm „Horisont 2020” (2014–2020) (edaspidi „programm”„Horisont 2020”) võeti vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 1291/2013 (4); programmi „Horisont 2020” rakendamise eriprogramm võeti vastu nõukogu otsusega 2013/743/EL (5); Euroopa Aatomienergiaühenduse teadus- ja koolitusprogramm (2014–2018), millega täiendatakse programmi „Horisont 2020” (edaspidi „Euratomi programm”), võeti vastu nõukogu määrusega (Euratom) nr 1314/2013 (6); programmi „Horisont 2020” ja Euratomi programmi osalemis- ja levitamiseeskirjad võeti vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 1290/2013 (7); Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 294/2008 (8) (edaspidi „Euroopa Innovatsiooni- ja Tehnoloogiainstituudi määrus”), muudeti Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 1292/2013 (9) ning et otsus sätestada alus ITERiga seotud tegevuse rahastamiseks ajavahemikul 2014–2020 võeti vastu nõukogu otsusega 2013/791/Euratom (10),
   ARVESTADES, et käesolev leping ega ükski sellekohane tegevus ei mõjuta mingil viisil liidu liikmesriikide õigust teha Šveitsiga kahepoolset koostööd teaduse, tehnoloogia ning uurimis- ja arendustegevuse alal ning vajaduse korral sõlmida selleks lepinguid, ilma et see piiraks Euroopa Liidu toimimise lepingu (ELi toimimise leping) ja Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu (Euratomi leping) kohaldamist,
   ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
   Artikkel 1
   Reguleerimisese
   1.   Käesolevas lepingus on sätestatud tingimused, mille kohaselt Šveits osaleb programmi „Horisont 2020” I samba elluviimises, erieesmärgi „Tipptaseme levitamine ja osaluse laiendamine” alla kuuluvates meetmetes, Euratomi 2014.–2018. aasta programmis ning ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa ühisettevõtte (edaspidi „ühisettevõte Fusion for Energy”) 2014–2020. aasta tegevuses.
   2.   Kooskõlas artikli 13 lõikega 6 on käesolevas lepingus sätestatud tingimused, mille kohaselt Šveits osaleb alates 1. jaanuarist 2017 kogu programmi „Horisont 2020” rakendamises, Euratomi 2014.–2018. aasta programmis ning ühisettevõtte Fusion for Energy 2014–2020. aasta tegevuses.
   3.   Šveitsis asutatud õigussubjektid võivad osaleda käesoleva lepinguga hõlmatud programmides ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses artiklis 7 sätestatud tingimustel.
   4.   Alates 1. jaanuarist 2017 võivad Šveitsis asutatud õigussubjektid osaleda liidu Teadusuuringute Ühiskeskuse tegevuses, kuivõrd see osalemine ei ole hõlmatud lõikega 1.
   5.   Liidus asutatud õigussubjektid, sh liidu Teadusuuringute Ühiskeskus, võivad osaleda Šveitsi uurimisprogrammides ja/või -projektides nende teemade raames, mis on samaväärsed lõikes 2 nimetatud programmide (alates 1. jaanuarist 2017 lõikes 1a nimetatud programmide) omadega.
   6.   Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
   a)   „õigussubjekt”— mis tahes füüsiline isik või liikmesriigi, liidu või rahvusvahelise õiguse kohaselt asutatud ja sellisena tunnustatud juriidiline isik, kellel on iseseisev õigusvõime ning õigus enda nimel toimides teostada õigusi ja kanda kohustusi;
   b)   „käesoleva lepinguga hõlmatud programmid”— programmi „Horisont 2020” I sammas, erieesmärgi „Tipptaseme levitamine ja osaluse laiendamine” alla kuuluvad meetmed ning Euratomi 2014.–2018. aasta programm või kooskõlas artikli 13 lõikega 6 alates 1. jaanuarist 2017 kogu programm „Horisont 2020” ja Euratomi 2014.–2018. aasta programm;
   c)   „programmi „Horisont 2020” I sammas”— määruse (EL) nr 1291/2013 I lisa I osas loetletud erieesmärkide alla kuuluvad meetmed, st Euroopa Teadusnõukogu, tulevased ja kujunemisjärgus tehnoloogiad, Marie Curie nimelised meetmed ning teadustaristu.
   Artikkel 2
   Koostöövormid
   1.   Koostöövormid on järgmised.
   
               a)
            
            
               Šveitsis asutatud õigussubjektid osalevad käesoleva lepinguga hõlmatud programmides nende programmide osalemis- ja levitamiseeskirjades esitatud tingimustel, samuti igasuguses ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses kõnealuse ühisettevõtte sätestatud tingimustel.
               Juhul kui liit näeb ette ELi toimimise lepingu artiklite 185 ja 187 rakendamise, võib Šveits osaleda kõnealuste sätete alusel loodavates õiguslikes struktuurides kooskõlas otsuste ja määrustega, mis on vastu võetud või võetakse vastu eespool nimetatud õiguslike struktuuride moodustamiseks. Kui artikli 13 lõikest 6 ei tulene teisiti, kohaldatakse seda sätet alates 1. jaanuarist 2017.
               Šveitsis asutatud õigussubjektid võivad assotsieerunud riigi õigussubjektidena osaleda ELi toimimise lepingu artiklitel 185 ja 187 põhinevates kaudsetes meetmetes. Kui artikli 13 lõikest 6 ei tulene teisiti, kohaldatakse seda sätet alates 1. jaanuarist 2017.
               Määrust (EÜ) nr 294/2008, mida on muudetud määrusega (EL) nr 1292/2013, kohaldatakse Šveitsis asutatud õigussubjektide osalemise suhtes teadmis- ja innovatsiooniühendustes.
               Šveitsi osalisi kutsutakse Euroopa Innovatsiooni- ja Tehnoloogiainstituudi sidusrühmade foorumile.
            
         
               b)
            
            
               Šveits toetab rahaliselt käesoleva lepinguga hõlmatud programmide rakendamiseks vastu võetud tööprogrammide eelarveid ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevust vastavalt artikli 4 lõikele 2.
            
         
               c)
            
            
               Liidus asutatud õigussubjektid osalevad Šveitsi uurimisprogrammides ja/või -projektides, mille föderaalnõukogu on otsustanud, nende teemade raames, mis on samaväärsed käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse omadega, vastavalt asjakohastes Šveitsi eeskirjades sätestatud tingimustele ja konkreetsele lepingule projekti partnerite ja vastava Šveitsi programmi juhtkonna vahel. Liidus asutatud õigussubjektid, kes osalevad Šveitsi uurimisprogrammides ja/või -projektides, katavad ise oma kulud, sh oma suhtelise osa projektide üld- ja halduskuludest.
            
         2.   Lisaks käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse ning Šveitsi programmide ja/või projektide elluviimist käsitleva teabe ja dokumentide õigeaegsele vahetamisele võib lepinguosaliste vaheline koostöö toimuda järgmistes vormides:
   
               a)
            
            
               vahetatakse regulaarselt arvamusi Šveitsi ning liidu ja Euratomi teaduspoliitika suundade ja prioriteetide ning kavade kohta;
            
         
               b)
            
            
               arutatakse koostööväljavaateid ja arenguvõimalusi;
            
         
               c)
            
            
               vahetatakse õigeaegselt teavet Šveitsi ning liidu ja Euratomi uurimisprogrammide ja -projektide rakendamise ning käesoleva lepingu kohaselt tehtud tööde tulemuste kohta;
            
         
               d)
            
            
               korraldatakse ühiseid koosolekuid ja avaldatakse neist tulenevaid ühisdeklaratsioone;
            
         
               e)
            
            
               korraldatakse teadlaste, inseneride ja tehnikute külastusi ja vahetust;
            
         
               f)
            
            
               arendatakse korrapärast ja ka pärast projekti lõppu jätkuvat suhtlemist Šveitsi ning liidu ja Euratomi programmi- ja projektijuhtide vahel;
            
         
               g)
            
            
               eksperdid osalevad seminaridel, sümpoosionidel ja töörühmades;
            
         
               h)
            
            
               vahetatakse õigeaegselt teavet ITERi tegevuse kohta samamoodi kui liidu liikmesriikidega.
            
         Artikkel 3
   Intellektuaalomandiga seotud õigused ja kohustused
   1.   Kui käesoleva lepingu I lisast ja kohaldatavast õigusest ei tulene teisiti, on Šveitsis asutatud õigussubjektidel, kes osalevad käesoleva lepinguga hõlmatud programmides ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses, sellisest osalemisest tuleneva teabe ja intellektuaalomandi omandilise kuuluvuse, kasutamise ja levitamise suhtes samasugused õigused ja kohustused kui liidus asutatud õigussubjektidel, kes osalevad nimetatud uurimisprogrammides ja tegevuses. Käesolevat sätet ei kohaldata selliste projektide tulemuste suhtes, mida alustati enne käesoleva lepingu ajutist kohaldamist.
   2.   Kui I lisast ja kohaldatavast õigusest ei tulene teisiti, on liidus asutatud õigussubjektidel, kes vastavalt artikli 2 lõike 1 punktile c osalevad Šveitsi uurimisprogrammides ja/või -projektides, sellisest osalemisest tuleneva teabe ja intellektuaalomandi omandilise kuuluvuse, kasutamise ja levitamise suhtes samasugused õigused ja kohustused kui Šveitsis asutatud õigussubjektidel, kes osalevad kõnealustes programmides ja/või projektides. Käesolevat sätet ei kohaldata selliste projektide tulemuste suhtes, mida alustati enne käesoleva lepingu ajutist kohaldamist.
   3.   Käesolevas lepingus kasutatakse mõistet „intellektuaalomand” tähenduses, mis on määratletud Stockholmis 14. juulil 1967 sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2.
   Artikkel 4
   Finantssätted
   1.   Šveitsi rahaline panus käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse elluviimises osalemisse kinnitatakse võrdeliselt ja lisaks summale, mis on igal aastal liidu üldeelarves määratud kohustuste assigneeringutena selleks, et täita Euroopa Komisjoni (edaspidi „komisjon”) rahalised kohustused, mis tulenevad käesoleva lepinguga hõlmatud programmide elluviimiseks, juhtimiseks, toimimiseks ja nende raames toimuva tegevuse jaoks vajalikust tööst.
   Euroopa Liit jätab endale õiguse kasutada Šveitsi panusest tulenevaid tegevus- ja haldusassigneeringuid käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy kõigi tegevuste jaoks vastavalt nende programmide ja tegevuste vajadustele.
   2.   Suhtarv, mis määrab Šveitsi rahalise osaluse vastavalt käesolevale lepingule, vastab turuhindades arvutatud Šveitsi sisemajanduse koguprodukti suhtele liidu liikmesriikide turuhindades arvutatud sisemajanduse koguprodukti summasse.
   Erandina vastab suhtarv, mis määrab Šveitsi rahalise osaluse ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses ja Euratomi programmi tuumasünteesi osas, turuhindades arvutatud Šveitsi sisemajanduse koguprodukti suhtele liidu liikmesriikide ja Šveitsi turuhindades arvutatud sisemajanduse koguprodukti summasse.
   Need suhtarvud arvutatakse Eurostati viimaste statistiliste andmete põhjal, mis on liidu sama aasta üldeelarve projekti avaldamise ajal kättesaadavad.
   3.   Šveitsi rahalist osalust käsitlevad eeskirjad on sätestatud II lisas.
   Artikkel 5
   Šveitsi ja ühenduste teadusuuringute komitee
   1.   Raamlepinguga asutatud Šveitsi ja ühenduste teadusuuringute komitee (edaspidi „komitee”) ülesanne on jälgida ja hinnata käesoleva lepingu täitmist ja tagada, et see toimuks nõuetekohaselt. Kõigi käesoleva lepingu rakendamise või tõlgendamisega seotud probleemidega pöördutakse komitee poole.
   2.   Komitee võib otsustada muuta III lisas sisalduvaid viiteid liidu õigusaktidele.
   3.   Komitee tuleb kokku, kui üks lepinguosaline seda taotleb. Lisaks töötab komitee pidevalt dokumentide ja e-kirjade vahetamise ning muude sidevahendite kaudu.
   Artikkel 6
   Osalemine komiteedes
   1.   Šveitsi esindajad osalevad vaatlejatena käesoleva lepinguga hõlmatud programmide rakendamise eest vastutavates komiteedes. Osaletakse nende komiteede töökorra kohaselt. Šveitsile teatatakse nende komiteede hääletustulemused. Kõnealune osalemine, sh teabe ja dokumentide vastuvõtmine, toimub samamoodi kui liidu liikmesriikide esindajate puhul.
   2.   Šveitsi esindajad osalevad vaatlejatena Teadusuuringute Ühiskeskuse juhatajate nõukogus. Osaletakse Teadusuuringute Ühiskeskuse juhatajate nõukogu töökorra kohaselt.
   3.   Lõigetes 1 ja 2 osutatud komiteede koosolekutel osalevate Šveitsi esindajate reisi- ja elamiskulud hüvitab komisjon samadel alustel ja samas korras, mida praegu kohaldatakse liidu liikmesriikide esindajate suhtes.
   4.   Šveitsi esindajad osalevad ühisettevõtte Fusion for Energy organites. Osalemisel järgitakse ühisettevõtte Fusion for Energy põhikirja, sh selle sätteid hääleõiguse kohta.
   5.   Šveitsi esindajad osalevad Euroopa teadusruumi ja innovatsiooni komitees (ERAC) ja Euroopa teadusruumiga seotud rühmades nimetatud komitee ja rühmade töökorra kohaselt.
   Artikkel 7
   Osalemine
   1.   Ilma et see piiraks artikli 3 kohaldamist, on käesoleva lepinguga hõlmatud programmides ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses osalevatel Šveitsis asutatud õigussubjektidel samasugused lepingulised õigused ja kohustused kui liidus asutatud õigussubjektidel.
   2.   Šveitsis asutatud õigussubjektide puhul kohaldatakse ettepanekute esitamise ja hindamise ning käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse alusel toetus- ja/või muude lepingute määramise ja sõlmimise suhtes samu tingimusi, mida kohaldatakse selliste toetus- ja/või muude lepingute suhtes, mis on sõlmitud liidus asutatud õigussubjektidega samade programmide või ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuste alusel.
   3.   Šveitsis asutatud õigussubjektidel on õigus kasutada käesoleva lepinguga hõlmatud programmide raames loodud rahastamisvahendeid.
   4.   Hindajate või ekspertide valimisel käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse elluviimiseks võetakse kaalumisele sobiv arv Šveitsi eksperte, arvestades seda, kas neil on vajalikud oskused ja teadmised neile antavate ülesannete täitmiseks.
   5.   Ilma et see piiraks artikli 1 lõike 5, artikli 2 lõike 1 punkti c ja artikli 3 lõike 2 ning olemasolevate eeskirjade ja töökorra kohaldamist, võivad liidus asutatud õigussubjektid osaleda artikli 2 lõike 1 punkti c kohastes Šveitsi uurimisprogrammide programmides ja/või projektides võrdsetel tingimustel Šveitsi partneritega. Šveitsi ametiasutused võivad ühe või mitme liidus asutatud õigussubjekti projektis osalemise tingimuseks seada vähemalt ühe Šveitsis asutatud õigussubjekti osalemise.
   Artikkel 8
   Inimeste liikumine
   Lepinguosalised tagavad kooskõlas kehtivate eeskirjade ja lepingutega teatava arvu käesoleva lepinguga hõlmatud tegevuses osalevate teadlaste Šveitsi ja liitu sisenemise ning seal viibimise, kuivõrd see on möödapääsmatu asjaomase tegevuse edukaks teostamiseks.
   Artikkel 9
   Muutmine ja edasine koostöö
   1.   Kui liit või Euratom muudab või pikendab oma vastavaid uurimisprogramme või ühisettevõtte Fusion for Energy tegevust, võidakse käesolevat lepingut vastastikku kokku lepitud tingimustel muuta või pikendada. Lepinguosalised vahetavad teavet ja arvamusi kõigi selliste muudatuste või pikendamiste kohta, samuti vahetatakse teavet kõigis küsimustes, mis mõjutavad otseselt või kaudselt Šveitsi koostööd käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevusega hõlmatud valdkondades. Šveitsile teatatakse muudetud või pikendatud programmide või tegevuse täpne sisu kahe nädala jooksul alates nende vastuvõtmisest liidu ja Euratomi poolt. Uurimisprogrammide või tegevuse sellise muutmise või pikendamise korral võib Šveits käesoleva lepingu lõpetada kuuekuulise etteteatamisega. Lepinguosalised teatavad kõigist käesoleva lepingu lõpetamise või pikendamise kavatsustest kolme kuu jooksul pärast liidu või Euratomi otsuse vastuvõtmist.
   2.   Kui liit või Euratom võtab vastu uued uuringute ja tehnoloogiaarenduse mitmeaastased raamprogrammid või uue otsuse ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse rahastamise kohta, võivad lepinguosalised käesolevat lepingut vastastikku kokku lepitud tingimustel uuendada või selle üle uusi läbirääkimisi pidada. Lepinguosalised vahetavad teavet ja arvamusi selliste programmide ettevalmistamise kohta või muu poolelioleva või tulevase uurimistegevuse, sh ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse kohta Šveitsi ja komitee kaudu.
   Artikkel 10
   Seos muude rahvusvaheliste lepingutega
   1.   Käesolevat lepingut kohaldatakse, ilma et see piiraks ühte lepinguosalist siduvate muude rahvusvaheliste lepingutega antud eeliseid, mis on ette nähtud ainult kõnealuse lepinguosalise territooriumil asutatud õigussubjektidele.
   2.   Programmiga „Horisont 2020” või Euratomi programmiga assotsieerunud muus riigis (assotsieerunud riigis) asutatud õigussubjektil on käesoleva lepingu alusel samasugused õigused ja kohustused kui liidu liikmesriigis asutatud õigussubjektil tingimusel, et assotsieerunud riik, milles õigussubjekt on asutatud, on nõustunud andma Šveitsi õigussubjektidele samasugused õigused ja kohustused.
   Artikkel 11
   Territoriaalne kohaldatavus
   Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse ELi toimimise lepingut ja Euratomi lepingut nendes lepingutes sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Šveitsi territooriumi suhtes.
   Artikkel 12
   Lisad
   I, II ja III lisad moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.
   Artikkel 13
   Muutmine ja lõpetamine
   1.   Käesolevat lepingut kohaldatakse programmi „Horisont 2020” kestuse jooksul, Euratomi programmi suhtes kuni 31. detsembrini 2018 ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse suhtes 31. detsembrini 2020.
   Ilma et see piiraks lõike 3 kohaldamist, võib kumbki lepinguosaline ajavahemikul 1. jaanuar 2019 kuni 31. märts 2019 käesoleva lepingu ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse suhtes lõpetada, teatades sellest kirjalikult. Sel juhul lõpetatakse lepingu kohaldamine sellise tegevuse suhtes 31. detsembril 2018.
   Käesolevat lepingut pikendatakse automaatselt Euratomi 2019.–2020. aasta programmile ja seda kohaldatakse samadel tingimustel, välja arvatud juhul, kui üks lepinguosaline teatab kolme kuu jooksul alates Euratomi 2019.–2020. aasta programmi vastuvõtmisest oma otsusest käesolevat lepingut nimetatud programmile mitte pikendada. Sellise teate korral lõpeb käesoleva lepingu kohaldamine Euratomi programmi suhtes 31. detsembril 2018, ilma et see piiraks Šveitsi osalemist programmis „Horisont 2020” ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses.
   2.   Käesolevat lepingut võib muuta ainult kirjalikult mõlema lepinguosalise nõusolekul. Muudatuste jõustumise menetlus on sama mis käesoleva lepingu suhtes kohaldatav menetlus.
   3.   Kumbki lepinguosaline võib kuuekuulise kirjaliku etteteatamisega käesoleva lepingu igal ajal lõpetada.
   4.   Kui ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Šveitsi Konföderatsiooni vaheline isikute vaba liikumist käsitlev leping lõpetatakse, lõpeb ka käesoleva lepingu kohaldamine nimetatud lepinguga samal kuupäeval. Sellest ei tule eelnevalt kirjalikult ette teatada.
   5.   Käesoleva lepingu kohaldamine lõpetatakse, kui Šveits ei ole kuue kuu jooksul alates Šveitsi sisemenetluste lõpuleviimisest esitanud ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Šveitsi Konföderatsiooni vahelise isikute vaba liikumist käsitleva lepingu Horvaatiale laiendamise protokolli (edaspidi „Horvaatiale laiendamise protokoll”) jõustumiseks vajalikku teadet. Sellest ei tule eelnevalt kirjalikult ette teatada.
   6.   Käesoleva lepingu kohaldamine lõpetatakse tagasiulatuvalt alates 31. detsembrist 2016, kui Šveits ei ole 9. veebruariks 2017 ratifitseerinud Horvaatiale laiendamise protokolli. Kui Šveitsi Konföderatsioon kõnealuse protokolli ratifitseerib, kohaldatakse käesolevat lepingut alates 1. jaanuarist 2017 kogu programmi „Horisont 2020”, Euratomi 2014.–2018. aasta programmi ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse suhtes.
   7.   Lepingu lõpetamise ja/või lõppemistähtaja möödumise ajal pooleli olevaid projekte ja tegevust jätkatakse kuni nende lõpuleviimiseni käesolevas lepingus sätestatud tingimustel. Lepinguosalised lepivad vastastikku kokku kõigis muudes lepingu lõpetamisest tulenevates üksikasjades.
   Artikkel 14
   Läbivaatamisklausel
   Neljandal aastal pärast käesoleva lepingu kohaldamise algust vaatavad lepinguosalised ühiselt läbi selle rakendamise, sh Šveitsi rahalise osaluse suurust määrava suhtarvu, lähtudes andmetest, mis käsitlevad Šveitsis asutatud õigussubjektide osalust käesoleva lepinguga hõlmatud programmide kaudsetes ja otsestes meetmetes aastatel 2014–2016 ning ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses.
   Artikkel 15
   Jõustumine ja ajutine kohaldamine
   1.   Lepinguosalised ratifitseerivad või sõlmivad käesoleva lepingu vastavalt oma kehtivatele eeskirjadele. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepinguosalised teatavad selleks vajalike menetluste lõpuleviimisest.
   Seoses Šveitsi ühinemisega programmiga „Horisont 2020” hakatakse käesolevat lepingut ajutiselt kohaldama siis, kui Šveitsi ja liidu esindajad on sellele alla kirjutanud.
   Seoses Šveitsi ühinemisega Euratomi programmiga ja Fusion for Energy tegevusega hakatakse käesolevat lepingut ajutiselt kohaldama siis, kui Šveits on lepingule alla kirjutanud ja Euratom on teatanud Šveitsile käesoleva lepingu sõlmimiseks vajalike menetluste lõpuleviimisest.
   Ajutine kohaldamine algab 15. septembril 2014. Šveitsis asutatud õigussubjekte käsitatakse seoses projektikonkurssidega, ettepanekute esitamise kutsetega, hankemenetlustega või konkurssidega, mis avaldatakse käesoleva lepinguga hõlmatud programmide raames ja mille tähtaeg on pärast 15. septembrit 2014, assotsieerunud riigi õigussubjektidena määruse (EL) nr 1290/2013 artikli 2 lõike 1 punkti 3 tähenduses.
   Kui Šveitsis asutatud õigussubjektid ei ole määruse (EL) nr 1290/2013 artikli 10 lõike 1 punkti a alusel rahastamiskõlblikud seoses projektikonkurssidega, ettepanekute esitamise kutsetega või konkurssidega, mis avaldatakse käesoleva lepinguga hõlmatud programmide raames ja mida rahastatakse kõnealuste programmide 2015. aasta eelarvest, arvestatakse Šveitsi 2015. aasta rahalise osaluse arvutamisel kooskõlas käesoleva lepingu II lisaga asjakohase programmi eelarvest maha nende projektikonkursside, ettepanekute esitamise kutsete või konkursside eelarve.
   2.   Juhuks, kui üks lepinguosaline teatab teisele, et ta lepingut ei sõlmi või ratifitseeri, lepitakse käesolevaga kokku järgmises:
   
               a)
            
            
               liit ja Euratom tagastavad Šveitsile viimase poolt kooskõlas artikli 2 lõike 1 punktiga b makstud toetuse liidu üldeelarvesse;
            
         
               b)
            
            
               liit ja Euratom arvavad punktis a osutatud hüvitissummast maha need summad, mille liit ja Euratom on käesoleva lepingu ajutise kohaldamise ajal juba eraldanud Šveitsis asutatud õigussubjektide osalemiseks kaudsetes meetmetes või ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses;
            
         
               c)
            
            
               projekte ja tegevust, mida on alustatud ajutise kohaldamise ajal ja mis eespool nimetatud teate ajal veel kestavad, jätkatakse kuni nende lõpuleviimiseni käesolevas lepingus sätestatud tingimustel.
            
         Artikkel 16
   Seos termotuumasünteesilepinguga
   1.   Kui käesolevat lepingut hakatakse ajutiselt kohaldama, peatatakse termotuumasünteesileping.
   2.   Kui käesolev leping jõustub, lõpebtermotuumasünteesilepingu kehtivus ning see asendatakse käesoleva lepinguga.
   
      Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
      Съставено в Брюксел на пети декември две хиляди и четиринадесета година.
      Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de dos mil catorce.
      V Bruselu dne pátého prosince dva tisíce čtrnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den femte december to tusind og fjorten.
      Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember zweitausendvierzehn.
      Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta detsembrikuu viiendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
      Done at Brussels on the fifth day of December in the year two thousand and fourteen.
      Fait à Bruxelles, le cinq décembre deux mille quatorze.
      Sastavljeno u Bruxellesu petog prosinca dvije tisuće četrnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre duemilaquattordici.
      Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada piektajā decembrī.
      Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų gruodžio penktą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év december havának ötödik napján.
      Magħmul fi Brussell, fil-ħames jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbatax.
      Gedaan te Brussel, de vijfde december tweeduizend veertien.
      Sporządzono w Brukseli dnia piątego grudnia roku dwa tysiące czternastego.
      Feito em Bruxelas, em cinco de dezembro de dois mil e catorze.
      Întocmit la Bruxelles la cinci decembrie două mii paisprezece.
      V Bruseli piateho decembra dvetisícštrnásť.
      V Bruslju, dne petega decembra leta dva tisoč štirinajst.
      Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
      Som skedde i Bryssel den femte december tjugohundrafjorton.
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
      
      
         За Европейската общност за атомна енергия
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         Za Evropské společenství pro atomovou energii
         For Det Europæiske Atomenergifællesskab
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
         Europos atominés energijos bendrijos vardu
         Az Európai Atomenergia-közösség részéről
         F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
         Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
         Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
         För Europeiska atomenergigemenskapen
         
            
      
      
         За Конфедерация Швейцария
         Por la Confederación Suiza
         Za Švýcarskou konfederaci
         For Det Schweiziske Forbund
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Šveitsi Konföderatsiooni nimel
         Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
         For the Swiss Confederation
         Pour la Confédération suisse
         Za Švicarsku Konfederaciju
         Per la Confederazione svizzera
         Šveices Konfederācijas vārdā
         Šveicarijos Konfederacijos vardu
         A Svájci Államszövetség részéről
         Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
         Voor de Zwitserse Bondsstaat
         W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
         Pela Confederação Suíça
         Pentru Confederația Elvețiană
         Za Švajčiarsku konfederáciu
         Za Švicarsko konfederacijo
         Sveitsin valaliiton puolesta
         På Schweiziska edsförbundets vägnar
         
            
      
   
   
      (1)  Loodud nõukogu 27. märtsi 2007. aasta otsusega 2007/198/Euratom, millega luuakse ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa ühisettevõte ning antakse sellele eelised (ELT L 90, 30.3.2007, lk 58).
   
      (2)  ELT L 358, 16.12.2006, lk 62.
   
      (3)  ELT L 246, 21.9.2007, lk 34.
   
      (4)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. detsembri 2013. aasta määrus (EL) nr 1291/2013, millega luuakse teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogramm „Horisont 2020” aastateks 2014–2020 ning tunnistatakse kehtetuks otsus nr 1982/2006/EÜ (ELT L 347, 20.12.2013, lk 104).
   
      (5)  Nõukogu 3. detsembri 2013. aasta otsus 2013/743/EL, millega kehtestatakse teadusuuringute ja innovatsiooni 2014.–2020. aasta raamprogrammi „Horisont 2020” rakendamise eriprogramm ning tunnistatakse kehtetuks otsused 2006/971/EÜ, 2006/972/EÜ, 2006/973/EÜ, 2006/974/EÜ ja 2006/975/EÜ (ELT L 347, 20.12.2013, lk 965).
   
      (6)  Nõukogu 16. detsembri 2013. aasta määrus (Euratom) nr 1314/2013 Euroopa Aatomienergiaühenduse teadus- ja koolitusprogrammi (2014–2018) kohta, millega täiendatakse teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammi „Horisont 2020” (ELT L 347, 20.12.2013, lk 948).
   
      (7)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. detsembri 2013. aasta määrus (EL) nr 1290/2013, millega kehtestatakse teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammi „Horisont 2020” aastateks 2014 — 2020 osalemis- ja levitamiseeskirjad ning tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr 1906/2006 (ELT L 347, 20.12.2013, lk 81).
   
      (8)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. märtsi 2008. aasta määrus (EÜ) nr 294/2008, millega asutatakse Euroopa Innovatsiooni- ja Tehnoloogiainstituut (ELT L 97, 9.4.2008, lk 1).
   
      (9)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. detsembri 2013. aasta määrus (EL) nr 1292/2013, millega muudetakse määrust (EÜ) nr 294/2008, millega asutatakse Euroopa Innovatsiooni- ja Tehnoloogiainstituut (ELT L 347, 20.12.2013, lk 174).
   
      (10)  Nõukogu 13. detsembri 2013. aasta otsus 2013/791/Euratom, millega muudetakse otsust 2007/198/Euratom, millega luuakse ITERi ja tuumasünteesienergeetika arendamise Euroopa ühisettevõte ning antakse sellele eelised (ELT L 349, 21.12.2013, lk 100).
   
      I LISA
      INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSTE JAGAMISE PÕHIMÕTTED
      I.   LEPINGUOSALISTE ÕIGUSSUBJEKTIDE INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
      
               
                  1.
               
               
                  Kumbki lepinguosaline tagab, et käesoleva lepingu kohases tegevuses osaleva teise lepinguosalise õigussubjektide intellektuaalomandi õigused ja osalemisest tulenevad või sellega seotud õigused ja kohustused on kooskõlas lepinguosaliste suhtes kohaldatavate asjakohaste rahvusvaheliste konventsioonidega, sh TRIPS-lepingu (Maailma Kaubandusorganisatsiooni hallatav intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping), Berni konventsiooni (1971. aasta Pariisi akt) ja Pariisi konventsiooniga (1967. aasta Stockholmi akt).
               
            
               
                  2.
               
               
                  Šveitsis asutatud õigussubjektidel, kes osalevad käesoleva lepinguga hõlmatud programmide kaudsetes meetmetes, on määrusele (EL) nr 1290/2013 ning programmi „Horisont 2020” ja Euratomi toetuslepingutele vastavad intellektuaalomandi õigused ja kohustused.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Šveitsis asutatud õigussubjektidel, kes osalevad ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses, on intellektuaalomandi õigused ja kohustused kooskõlas intellektuaalomandi õigusi ja teabe levitamist käsitlevate eeskirjadega ning finantseeskirjadega, mille on vastu võtnud kõnealune ühisettevõte.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Šveitsis asutatud õigussubjektidel, kes osalevad programmi „Horisont 2020” kaudsetes meetmetes, mida rakendatakse kooskõlas ELi toimimise lepingu artiklitega 185 ja 187, on määrusele (EL) nr 1290/2013 ning vastavalt vajadusele kas asjakohasele toetuslepingule või mis tahes muudele asjakohastele eeskirjadele vastavad intellektuaalomandi õigused ja kohustused.
               
            
               
                  5.
               
               
                  Šveitsi uurimisprogrammides ja/või -projektides osalevatel liidu liikmesriigis asutatud õigussubjektidel on samasugused intellektuaalomandi õigused ja kohustused kui kõnealustes programmides või projektides osalevatel Šveitsis asutatud õigussubjektidel.
               
            II.   LEPINGUOSALISTE INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED JA NENDE VAHELINE TEABEVAHETUS
      
               
                  1.
               
               
                  Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse nende intellektuaalomandi õiguste suhtes, mille lepinguosalised on loonud käesoleva lepingu artikli 2 lõike 2 kohase tegevuse käigus, järgmisi eeskirju.
                  
                              a)
                           
                           
                              Intellektuaalomandi loonud lepinguosalisel on selle suhtes intellektuaalomandi õigus. Kui lepinguosaliste osakaalu intellektuaalomandi loonud tegevuses ei ole võimalik kindlaks määrata, kuuluvad intellektuaalomandi õigused mõlemale lepinguosalisele ühiselt.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Intellektuaalomandit omav lepinguosaline võimaldab teisele lepinguosalisele juurdepääsu intellektuaalomandile ja selle kasutamise käesoleva lepingu artikli 2 lõikes 2 osutatud tegevuses. Intellektuaalomandile juurdepääsu ja selle kasutamise õigused antakse ilma kasutustasuta.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste teadusväljaannete suhtes järgmisi eeskirju.
                  
                              a)
                           
                           
                              Kui lepinguosaline avaldab käesoleva lepingu kohasest tegevusest tulenevaid andmeid, teavet ja teaduslikke või tehnilisi tulemusi sisaldava töö ajakirjas, artiklina, aruande või raamatu, sh audiovisuaalse teose ja tarkvara kujul, on teisel lepinguosalisel õigus saada üleilmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste andmete, teabe ja teaduslike või tehniliste tulemuste tõlkimiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks, kui seda ei välista kolmandate isikute kehtivad intellektuaalomandi õigused.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Kõigile autoriõigusega kaitstavaid andmeid ja teavet sisaldavatele eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis on koostatud käesoleva jao alusel, märgitakse teose autori või autorite nimi või nimed, välja arvatud juhul, kui autor on selge sõnaga keelanud oma nime nimetada. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.
                           
                        
            
               
                  3.
               
               
                  Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste mitteavaldatava teabe suhtes järgmisi eeskirju.
                  
                              a)
                           
                           
                              Teisele lepinguosalisele käesoleva lepingu kohase tegevusega seotud teabe edastamisel määrab kumbki lepinguosaline kindlaks teabe, mille avaldamist ta ei soovi.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Käesoleva lepingu kohaldamisega seotud konkreetsel eesmärgil võib teabe vastu võtnud lepinguosaline omal vastutusel edastada kõnealust mitteavaldatavat teavet kui salastatud teavet oma alluvuses olevatele asutustele või isikutele, kes kohustuvad säilitama kõnealuse teabe konfidentsiaalsuse.
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              Mitteavaldatavat teavet andnud lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib teabe saanud lepinguosaline levitada sellist teavet laiemalt, kui on lubatud alapunktiga b. Lepinguosalised teevad koostööd, et töötada välja laialdasemat levitamist võimaldava eelneva kirjaliku nõusoleku küsimise ja saamise menetlus, ning kumbki lepinguosaline annab selle nõusoleku sellises ulatuses, mida lubavad tema riigi poliitika, eeskirjad ja seadused.
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              Käesoleva lepingu alusel lepinguosaliste esindajate korraldatud seminaridel või muudel kohtumistel esitatud dokumenteerimata mitteavaldatavat või muud konfidentsiaalset või piiratud levikuga teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või kaudsetest meetmetest tulenevat teavet käsitatakse konfidentsiaalse teabena tingimusel, et sellise mitteavaldatava või muu konfidentsiaalse või piiratud levikuga teabe saajat on enne teabe andmist teavitatud antava teabe konfidentsiaalsusest vastavalt alapunktile a.
                           
                        
                              e)
                           
                           
                              Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et temale alapunkti a või d kohaselt teatavaks saanud mitteavaldatavat teavet kaitstakse vastavalt käesolevale lepingule. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda kindlasti või tõenäoliselt täita alapunktide a ja d nõudeid levitamisest hoidumise kohta, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega, et määrata kindlaks asjakohased meetmed.
                           
                        
            
   
      II LISA
      KÄESOLEVA LEPINGU ARTIKLIS 4 OSUTATUD ŠVEITSI RAHALIST OSALUST KÄSITLEVAD EESKIRJAD
      I.   RAHALISE OSALUSE KINDLAKSMÄÄRAMINE
      
               
                  1.
               
               
                  Komisjon esitab Šveitsile niipea kui võimalik ning hiljemalt iga aasta 1. septembril ja 2014.–2020. aasta mitmeaastase finantsraamistiku iga ajakohastamise ajal järgmise teabe koos asjakohase taustmaterjaliga, sh Eurostati vastavate andmetega:
                  
                              a)
                           
                           
                              liidu üldeelarve projekti kulude eelarvestuses käesoleva lepinguga hõlmatud programmidele järgmiseks aastaks määratud kulukohustuste assigneeringute summad ning liidu lõplik panus ühisettevõttesse Fusion for Energy;
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              liidu üldeelarve projekti kohase osaluse hinnanguline summa, mis vastab Šveitsi osalusele järgneval aastal igas käesoleva lepinguga hõlmatud programmis ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Niipea kui liidu üldeelarve on lõplikult vastu võetud ja asjaomase aasta esimese rahastamisnõudega samal ajal teatab komisjon Šveitsile punkti 1 alapunktides a ja b osutatud summad koos asjakohase taustmaterjaliga (sh Eurostati vastavate andmetega) eraldiseisvates kulude eelarvestustes, mis vastavad Šveitsi osalusele igas käesoleva lepinguga hõlmatud programmis ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses.
               
            II.   MAKSMISE KORD
      
               
                  1.
               
               
                  Iga eelarveaasta juunis ja novembris esitab komisjon Šveitsile eraldi rahastamisnõuded, mis vastavad Šveitsi osalusele igas käesoleva lepinguga hõlmatud programmis ja käesoleva lepingu alusel ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses. Kummagi rahastamisnõudega nähakse ette vastavalt kuue kaheteistkümnendiku maksmine Šveitsi osalusest mitte hiljem kui 30 päeva pärast asjaomase rahastamisnõude kättesaamist. Mõlema programmi viimasel aastal ja otsuse 2013/791/Euratom kehtivuse viimasel aastal esitab komisjon asjaomase aasta juunis kogu aasta kohta üheainsa rahastamisnõude, mis tuleb tasuda hiljemalt 30 päeva jooksul alates vastava rahastamisnõude kättesaamist.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Ilma et see piiraks punkti 1 kohaldamist, esitab komisjon 15. detsembriks 2014 Šveitsile rahastamisnõude, mis vastab seitsmele kahekümneneljandikule Šveitsi iga-aastasest panusest käesoleva lepinguga hõlmatud programmidesse 2014. aastal (v.a Euratomi programmi tuumasünteesitegevus). Samuti esitab komisjon 15. detsembril 2014 Šveitsile rahastamisnõude, mis vastab kaheteistkümnele kaheteistkümnendikule Šveitsi iga-aastasest panusest Euratomi programmi tuumasünteesitegevusse ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevusse 2014. aastal. Nende rahastamisnõuetega nähakse ette Šveitsi rahalise osaluse maksmine hiljemalt 30 päeva jooksul alates vastava rahastamisnõude saamisest.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Šveitsi rahaline osalus väljendatakse ja makstakse eurodes.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Šveits tasub oma käesoleva lepingu kohase osamaksuvastavalt punktis 1 või 2 esitatud ajakava kohaselt. Maksega viivitamisel tuleb maksta viivist, mille määr on võrdne ühe kuu Euroopa pankadevahelise rahaturu noteeritud euro intressiga (EURIBOR). Intressimäärale lisandub 1,5 protsendipunkti iga viivitatud kuu kohta. Suurendatud määra kohaldatakse kogu viivituse kestuse ulatuses.
               
            III.   RAKENDAMISE TINGIMUSED
      
               
                  1.
               
               
                  Käesoleva lepingu artikli 4 kohane Šveitsi rahaline panus mõlemasse programmi ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevusse jääb asjaomasel eelarveaastal muutumatuks. Kõiki asjaomasel eelarveaastal liidu üldeelarves vastu võetud asjakohaseid muudatusi võetakse arvesse järgneval aastal (v.a vastavate programmide ja tegevuste viimasel aastal) esitatud esimeses rahastamisnõudes.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Iga eelarveaasta (n) kontode sulgemise ajal täpsustab komisjon tulude ja kulude aruande koostamise raames Šveitsi osalusega seotud kontosid, võttes arvesse muudatusi, mis on eelarveaasta jooksul toimunud ülekannete, maksete tühistamiste, üleviimiste, või lisa- ja paranduseelarvete tagajärjel.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Selliseid täpsustusi tehakse aasta n + 1 esimese makse tegemise ajal. Viimane selline täpsustus tehakse hiljemalt juulis, neljandal aastal pärast kummagi programmi lõppu ning pärast otsuse 2013/791/Euratom kehtivuse lõppu. Šveitsi maksed kantakse Euroopa Liidu ja Euratomi programmidesse eelarvelaekumistena, mis märgitakse liidu üldeelarve tulude kalkulatsiooni asjakohastesse rubriikidesse.
               
            IV.   TEAVE
      
               
                  1.
               
               
                  Hiljemalt iga eelarveaasta (n+1) 1. septembril koostatakse ja esitatakse Šveitsile teadmiseks käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse assigneeringute aruanne eelnenud eelarveaasta (n) kohta komisjoni tulude ja kulude aruande vormis.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Komisjon teeb Šveitsile kättesaadavaks statistika ja kogu muu üldise finantsteabe, mis on seotud mõlema programmi rakendamisega ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevusega ning mis tehakse kättesaadavaks liidu liikmesriikidele.
               
            
   
      III LISA
      PROGRAMMI „HORISONT 2020”, EURATOMI PROGRAMMI JA KÄESOLEVA LEPINGU ALUSEL ÜHISETTEVÕTTES FUSION FOR ENERGY LÄBI VIIDAVA TEGEVUSE ŠVEITSI OSALEJATE FINANTSKONTROLL
      I.   OTSENE TEABEVAHETUS
      Komisjon võib käesoleva lepinguga hõlmatud programmide ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuse Šveitsis asutatud osalistega ja nende alltöövõtjatega suhelda otse. Nad võivad esitada kogu käesolevas lepingus osutatud vahendite ning nende rakendamiseks sõlmitud toetus- ja/või muude lepingute alusel nõutava asjakohase teabe ja dokumentatsiooni otse komisjonile.
      II.   AUDITEERIMINE
      
               
                  1.
               
               
                  Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EL) nr 966/2012 (1) ja komisjoni delegeeritud määrusele (EL) nr 1268/2012 (2) ning muudele käesolevas lepingus osutatud eeskirjadele võib programmide ja tegevuste Šveitsis asutatud osalejatega sõlmitavates toetus- ja/või muudes lepingutes ette näha teaduslikke, finants-, tehnoloogilisi või muid auditeid, mida komisjoni esindajad või muud komisjoni volitatud isikud võivad teha osalejate või nende alltöövõtjate tegutsemiskohas igal ajal.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Komisjoni esindajatele, Euroopa Kontrollikojale ja muudele komisjoni volitatud isikutele tagatakse selliste auditite tegemiseks juurdepääs asjakohastele tegevuskohtadele, töödele ja kogu teabele, sh elektroonilisel kujul. Selline juurdepääsuõigus peab olema sõnaselgelt sätestatud käesolevas lepingus osutatud juriidiliste dokumentide rakendamiseks sõlmitavates toetus- ja/või muudes lepingutes.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Pärast programmi „Horisont 2020” ja Euratomi programmi lõppemist või pärast 31. detsembrit 2020 võidakse auditeid teha kõnealustes toetus- ja/või muudes lepingutes sätestatud tingimustel.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Šveitsi föderaalsele finantskontrollile teatatakse ette kõigist alapunktis 2 osutatud isikute poolt Šveitsi territooriumil tehtavatest audititest. Selline teatamine ei ole auditite tegemise õiguslik eeltingimus. Šveitsi föderaalne finantskontroll või Šveitsi föderaalse finantskontrolli poolt määratud muud Šveitsi pädevad asutused võivad selliste auditite tegemisel abistada.
               
            III.   EUROOPA PETTUSTEVASTASE AMETI (OLAF) JUURDLUSED
      
               
                  1.
               
               
                  Käesoleva lepingu raames on komisjonil (OLAF) õigus viia Šveitsi territooriumil läbi juurdlusi, sh teha kohapealset kontrolli ja inspekteerimist nõukogu määruses (Euratom, EÜ) nr 2185/96 (3) ning Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruses (EL, Euratom) nr 883/2013 (4) sätestatud tingimustel ja korras, et teha kindlaks, kas on esinenud pettust, korruptsiooni või muud liidu ja/või Euratomi finantshuve kahjustavat ebaseaduslikku tegevust.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Kohapealse kontrolli ja inspekteerimise valmistab ette ja viib läbi OLAF tihedas koostöös Šveitsi föderaalse finantskontrolli või Šveitsi föderaalse finantskontrolli poolt määratud muude Šveitsi pädevate asutusega, kellele teatakse piisavalt varakult kontrolli ja inspekteerimise objekt, eesmärk ja õiguslik alus, nii et nad saaksid anda kogu vajalikku abi. Sel eesmärgil võivad Šveitsi pädevate asutuste töötajad kohapealses kontrollis ja inspekteerimises osaleda.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Kui asjaomased Šveitsi asutused soovivad, võivad kohapealse kontrolli ja inspekteerimise teha OLAF ja kõnealused asutused ühiselt.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Kui käesoleva lepinguga hõlmatud programmides ja ühisettevõtte Fusion for Energy tegevuses osalejad takistavad kohapealset kontrolli või inspekteerimist, annavad Šveitsi asutused, tegutsedes kooskõlas oma riigi õigusnormidega, OLAFi uurijatele sellist abi, mis võimaldab viimastel täita oma kohustusi seoses kohapealse kontrolli või inspekteerimisega.
               
            
               
                  5.
               
               
                  OLAF edastab võimalikult kiiresti Šveitsi föderaalsele finantskontrollile või Šveitsi föderaalse finantskontrolli poolt määratud muudele Šveitsi pädevatele asutustele kõik asjaolud või kahtlused selliste rikkumiste kohta, millest ta on kohapealse kontrolli või inspekteerimise käigus teadlikuks saanud. Igal juhul teatab OLAF eespool nimetatud asutustele selliste kontrollimiste ja inspekteerimiste tulemused.
               
            IV.   TEAVE JA KONSULTATSIOONID
      
               
                  1.
               
               
                  Käesoleva lisa nõuetekohaseks rakendamiseks vahetavad Šveitsi ja liidu pädevad asutused korrapäraselt teavet ning peavad konsultatsioone, kui üks lepinguosaline seda nõuab.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Šveitsi pädevad asutused teatavad komisjonile viivitamata igast asjaolust või kahtlusest, millest nad on teada saanud seoses käesolevas lepingus osutatud juriidiliste dokumentide rakendamiseks sõlmitud toetus- või muude lepingute sõlmimisel või kohaldamisel tehtud rikkumistega.
               
            V.   KONFIDENTSIAALSUS
      Käesoleva lisa alusel mis tahes vormis edastatud või saadud teabe kohta kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus ning sellele laieneb kaitse, mis on sarnasele teabele kehtestatud Šveitsi õigusega ja liidu institutsioonide suhtes kohaldatavate vastavate sätetega. Seda teavet võib edastada ainult sellistele isikutele liidu ametiasutustes, liidu liikmesriikides või Šveitsis, kelle ülesanded seda nõuavad, samuti ei tohi seda teavet kasutada muul eesmärgil kui lepinguosaliste finantshuvide tõhusaks kaitsmiseks.
      VI.   HALDUSMEETMED JA -KARISTUSED
      Ilma et see piiraks Šveitsi kriminaalõiguse kohaldamist, võib komisjon rakendada haldusmeetmeid ja -karistusi kooskõlas määrusega (EL, Euratom) nr 966/2012, määrusega (EL) nr 1268/2012 ning nõukogu määrusega (EÜ, Euratom) nr 2988/95 (5).
      VII.   SISSENÕUDMINE JA JÕUSTAMINE
      Programmi „Horisont 2020” või Euratomi programmi alusel käesoleva lepingu reguleerimisalas tehtud komisjoni otsused, millega seatakse rahalised kohustused subjektidele, v.a riigid, kuuluvad Šveitsis täitmisele. Täitekorraldus antakse välja ning selle suhtes ei kohaldata muud kontrolli, kui et Šveitsi valitsuse määratud asutused peavad selle autentsust kinnitama; Šveitsi valitsus teavitab komisjoni oma määratud asutustest. Jõustamine toimub kooskõlas Šveitsis kehtiva menetlusega. Täitekorralduse õiguspärasust on õigus kontrollida Euroopa Liidu Kohtul. Kõnealuse kohtu otsused, mis on tehtud programmi „Horisont 2020” ja Euratomi programmi alusel sõlmitud toetus- või muus lepingus sisalduva vahekohtuklausli alusel, jõustatakse samadel alustel kui komisjoni otsuseid.
      
         (1)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määrus (EL, Euratom) nr 966/2012, mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 (ELT L 298, 26.10.2012, lk 1).
      
         (2)  Komisjoni 29. oktoobri 2012. aasta delegeeritud määrus (EL) nr 1268/2012, mis käsitleb Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 (mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju) kohaldamise eeskirju (ELT L 362, 31.12.2012, lk 1).
      
         (3)  Nõukogu 11. novembri 1996. aasta määrus (Euratom, EÜ) nr 2185/96, mis käsitleb komisjoni tehtavat kohapealset kontrolli ja inspekteerimist, et kaitsta Euroopa ühenduste finantshuve pettuste ja igasuguse muu eeskirjade eiramiste eest (EÜT L 292, 15.11.1996, lk 2).
      
         (4)  Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. septembri 2013. aasta määrus (EL, Euratom) nr 883/2013, mis käsitleb Euroopa Pettustevastase Ameti (OLAF) juurdlusi ning millega tunnistatakse kehtetuks Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1073/1999 ja nõukogu määrus (Euratom) nr 1074/1999 (ELT L 248, 18.9.2013, lk 1).
      
         (5)  Nõukogu 18. detsembri 1995. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 2988/95 Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse kohta (EÜT L 312, 23.12.1995, lk 1).