CELEX: 21994A0316(01)
Language: bg
Date: 1974-03-22 00:00:00
Title: Конвенция за защита на морската среда на района на Балтийско море от 1974 година (Хелзинкска конвенция)

Важна правна забележка

|

21994A0316(01)

Официален вестник n° L 073 , 16/03/1994 стр. 0002 - 0018 специално финландско издание: глава 11 том 29 стр. 0221  специално шведско издание: глава 11 том 29 стр. 0221  специално чешко издание глава 11 том 19 стр. 273  - 290 специално испанско издание глава 11 том 19 стр. 273  - 290 специално унгарско издание глава 11 том 19 стр. 273  - 290 специално литвийско издание глава 11 том 19 стр. 273  - 290 LV.ES глава 11 том 19 стр. 273  - 290 MT.ES глава 11 том 19 стр. 273  - 290 PL.ES глава 11 том 19 стр. 273  - 290 SK.ES глава 11 том 19 стр. 273  - 290 специално словенско издание глава 11 том 19 стр. 273  - 290

		19940316Конвенцияза защита на морската среда на района на Балтийско море от 1974 година (Хелзинкска конвенция)ДЪРЖАВИТЕ — СТРАНИ ПО НАСТОЯЩАТА КОНВЕНЦИЯ,КАТО ОСЪЗНАВАТ икономическите, социалните и културните ценности на морската среда в района на Балтийско море и нейните жизнени ресурси за народите на договарящите страни,КАТО ОТЧИТАТ изключителните хидрографски и екологични характеристики на района на Балтийско море и чувствителността на живите ресурси спрямо измененията в околната среда,КАТО ОТЧИТАТ бързото развитие на човешките дейности в района на Балтийско море, значителното население, което живее в басейна ѝ и високо урбанизираното и индустриализирано положение в договарящите страни, както и интензивното им земеделие и горско стопанство;КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ с дълбока загриженост увеличаващото се замърсяване на района на Балтийско море, което възниква от много източници, като стичането чрез реките, естуарите, устията и тръбопроводите, изхвърлянето и нормалните действия на отделните видове плавателни съдове, както и пренасяните по въздуха замърсители;КАТО ОСЪЗНАВАТ отговорността на договарящите страни да защитават и подобряват морската среда на района на Балтийско море в полза на техните народи;КАТО ПРИЗНАВАТ, че защитата и подобряването на морската среда на района на Балтийско море представляват задачи, които не могат в действителност да бъдат осъществени чрез национални усилия, а само чрез тясно регионално сътрудничество и други подходящи международни мерки, които са насочени към постигането на тези задачи и са спешно необходими;КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съответните наскоро приети международни конвенции, дори след като са влезли в сила за съответните договарящи страни, не обхващат всички специални изисквания за закрилата и подобряване на морската среда в района на Балтийско море;КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ значението на научното и техническото сътрудничество при защитата и подобряването на морската среда в района на Балтийско море, особено между договарящите страни;КАТО ЖЕЛАЯТ да развиват все повече регионалното сътрудничество в района на Балтийско море, възможностите и изискванията за което бяха потвърдени чрез подписването на Конвенцията за риболова и запазване на живите ресурси в Балтийско море и Проливите в Гданск 1973 г.;КАТО ОСЪЗНАВАТ значението на регионалното междуправителствено сътрудничество при защитата на морската среда на района на Балтийско море като неразделна част от мирното сътрудничество и взаимното разбирателство между всички европейски страни,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Приложно поле на конвенциятаЗа целите на настоящата конвенция "районът на Балтийско море" означава същинското Балтийско море заедно със Ботническия залив, Финландския залив и входа към Балтийско море, ограничен от паралела, преминаващ през Ско (Skaw) в Скаакераг (Scagerrak) на 57 градуса и 44,8″ северна ширина. В него не се включват вътрешните води на договарящите страни.Член 2ОпределенияЗа целите на настоящата конвенция:1. "замърсяване" означава въвеждането от човека, пряко или непряко, на вещества или енергия в морската среда, включително в естуарите, които водят до такива вредни резултати като опасност за човешкото здраве, вреда за живите ресурси и морските форми на живот, пречка за законното използване на морето, в това число риболова, накърняване на качеството на използване на морската вода и намаляването на възможностите за отдих;2. "замърсяване от наземни източници" означава замърсяване на морето, причинено от оттичания от сушата, които се пренасят по вода и по въздух или пряко от брега включително оттичането от тръбопроводите.3 а) "изхвърляне" означава:i) всяко умишлено изхвърляне в морето на отпадъци или други вещества от морски съдове, самолети, платформи или други структури, създадени от човека в морето;ii) всяко умишлено изхвърляне в морето от морски съдове, самолети, платформи или други изкуствени съоръжения в морето;б) "изхвърляне" не включва:i) изхвърлянето в морето на отпадъци или други вещества което е инцидентно или произтича от нормалното функциониране на съдовете, въздухоплавателните средства, платформите и други изкуствени съоръжения в морето и тяхното оборудване, различни от отпадъците или други вещества, транспортирани от или до морски съдове, въздухоплавателните средства, платформите или други изкуствени съоръжения в морето, които работят с цел да изхвърлят такива вещества или извлечени от обработката на подобни отпадъци или други вещества на такива морски съдове, въздухоплавателни средства, платформи или структури;ii) депозирането на вещества с цел, различна от обикновеното изхвърляне, при условие че подобно депозиране не противоречи на целите на настоящата конвенция;4. "морски съдове и въздухоплавателни средства" означава всякакъв вид средства за превоз по вода или по въздух. Този израз включва лодки на подводни криле, лодки на въздушни възглавници, подводници или потопяеми лoдки, плаващи риболовни съоръжения — самоходни или други, и закрепени или плаващи платформи;5. "нефт" означава петрол във всяка форма — включително суров непреработен нефт, мазут, утайка, отпадъчен нефт и рафинирани продукти;6. "вредно вещество" означава всяко опасно, вредно или друго вещество, което, ако бъде депозирано в морето, предизвиква замърсяване;7. "инцидент" означава случай, който включва действително или евентуално изхвърляне в морето на вредни вещества, или излив или емисия, съдържаща подобни вещества.Член 3Основни принципи и задължения1. Договарящите се страни, поотделно или съвместно предприемат всички подходящи законодателни, административни и други съответни мерки, за да предотвратят и намалят замърсяването и да защитят и подобрят морската среда на района на Балтийско море.2. Договарящите страни полагат всички възможни усилия да гарантират, че прилагането на настоящата конвенция няма да доведе до увеличаване на замърсяването на морските зони отвъд района на Балтийско море.Член 4Прилагане1. Настоящата конвенция се прилага при защитата на морската среда на района на Балтийско море, която включва водния стълб и морското дъно включително живите ресурси в тях и други форми на морски живот.2. Без да накърнява суверенните права по отношение на териториалното море, всяка от договарящите страни прилага разпоредбите на настоящата конвенция в рамките на своите териториални води чрез своите национални органи.3. Въпреки че разпоредбите на настоящата конвенция не се прилагат спрямо вътрешните води, които се намират под юрисдикцията на съответната договаряща страна, държавите, подписали конвенцията, полагат усилия, без да предрешават въпроса за суверенитета, да гарантират достигането на целите на настоящата конвенция във вътрешните води.4. Настоящата конвенция не се прилага спрямо военни кораби, спомагателни плавателни средства, военни въздухоплавателни средства или други кораби и летателни апарати, собственост на съответната държава, или с които тя извършва действия и използва в съответния момент само за правителствени нетърговски дейности.Независимо от това всяка договаряща страна гарантира, чрез приемането на подходящи мерки, че няма да пречи на действията или на оперативните възможности на подобни кораби и въздухоплавателни средства, притежавани или използвани от нея, както и че подобни кораби и въздухоплавателни средства действат по начин съвместим, доколкото това е разумно и практически възможно, с настоящата конвенция.Член 5Опасни веществаДържавите — страни по конвенцията, вземат мерки за противодействие срещу въвеждането в района на Балтийско море независимо от това дали по въздух или по море, или по друг начин на опасни вещества съгласно определенията от приложение I към настоящата конвенция.Член 6Принципи и задължения относно замърсяването от наземни източници1. Договарящите страни предприемат всички подходящи мерки да контролират и намалят до минимум замърсяването от наземни източници на морската среда в района на Балтийско море.2. По-специално, договарящите страни предприемат всички подходящи мерки да контролират и ограничават строго замърсяването чрез вредни вещества и материали в съответствие с приложение II към настоящата конвенция. За тази цел те си сътрудничат, inter alia, за развитието и приемането на специални програми, основни насоки, стандарти или правилници относно изхвърлянето, качеството на околната среда и продукти, съдържащи такива вещества и материали и тяхната употреба.3. Веществата и материалите, изброени в приложение II към настоящата конвенция, не могат да се въвеждат в морската среда на района на Балтийско море в значителни количества без предварително специално разрешение, което може да бъде периодично преразглеждано от компетентните национални органи.4. Компетентните национални органи информират Комисията, предвидена в член 12 от настоящата конвенция, за количеството, качеството и начина на изхвърляне, ако считат, че са изхвърлени значителни количества от веществата и материалите, изброени в приложение II към настоящата конвенция.5. Договарящите страни полагат усилия да установят и приемат общи критерии за издаването на разрешения за изхвърляне.6. В допълнение към разпоредбите на член 5 от настоящата конвенция и за да контролират и намалят максимално замърсяването на района на Балтийско море с вредни вещества, договарящите страни се стремят да постигнат целите и прилагат критериите, изброени в приложение III към настоящата конвенция.7. В случай че изхвърлянето на вещества чрез руслото на реката, преминаваща през териториите на две или повече договарящи страни или съставляваща граница между тях, може да предизвика замърсяване на морската среда от района на Балтийско море, договарящите страни, които са засегнати от тази възможност, предприемат съвместни подходящи мерки, за да предотвратят или намалят подобно замърсяване.8. Договарящите страни полагат усилия да използват най-добрите практически мерки, за да намалят максимално замърсяването от въздухоплавателни средства на района на Балтийско море с вредни вещества.Член 7Предотвратяване на замърсяване от кораби1. За да защитят района на Балтийско море от умишлено, причинено поради небрежност или случайност, замърсяване поради изпускане на нефт, вредни вещества, различни от нефта, и чрез изхвърляне на остатъци и канални нечистотии, договарящите страни предприемат мерки, описани в приложение IV към настоящата конвенция.2. Договарящите страни развиват и прилагат уеднаквени изисквания за капацитета и разположението на апаратурите за приемане на отпадъци от нефт, от вредни вещества, различни от нефта, включително канални нечистотии и отпадъци, като вземат предвид, inter alia, и специалните нужди на пътническите кораби и тези за комбинирани превози.Член 8Плавателни съдове за развлечениеВ допълнение договарящите страни прилагат тези разпоредби на конвенцията, които могат да бъдат подходящо приложени към плавателните съдове за развлечение, като вземат специални мерки, за да намалят вредните въздействия върху морската среда на района на Балтийско море. Тези мерки се отнасят, освен до други неща, и до подходящи апаратури за отпадъците от плавателните съдове за развлечение.Член 9Предотвратяване на изхвърлянето1. Договарящите страни забраняват изхвърлянето в района на Балтийско море съгласно условията на параграфи 2 и 4 от настоящия член.2. Изхвърлянето на изгребани нечистотии следва да бъде предмет на специално предварително разрешение от компетентните държавни органи в съответствие с разпоредбите на приложение V към настоящата конвенция.3. Всяка договаряща страна се задължава да осигури съответствие с разпоредбите на този член от водните съдове и въздухоплавателните средства:а) регистрирани на нейната територия или плаващи под нейния флаг;б) товарещи на нейната територия или в териториални води вещества, които ще бъдат изхвърлени; илив) за които се счита, че се занимават с изхвърляне в териториалните си води.4. Разпоредбите на настоящия член не се прилагат, когато е застрашена сигурността на човешкия живот или на плавателното средство или летателния апарат или в случай, който представлява опасност за човешкия живот, ако изхвърлянето е единственият начин за предотвратяване на заплахата и ако има възможност, вредата, настъпила в резултат на подобно изхвърляне, да бъде по-малка. Такова изхвърляне ще бъде осъществено, за да намали възможността от вреда за човешки или морски живот.5. Изхвърлянето, извършено при условията на параграф 4 от настоящия член, се докладва и с него се процедира в съответствие с приложение VI към настоящата конвенция и незабавно се докладва на комисията, предвидена в член 12 от настоящата конвенция, в съответствие с разпоредбите на правило 4 от приложение V към настоящата конвенция.6. В случай на изхвърляне, за което се предполага, че е в нарушение на разпоредбите на настоящия член, договарящите страни си сътрудничат при разследването на въпроса в съответствие с правило 2 от приложение IV кьм настоящата конвенция.Член 10Проучване и експлоатация на морското дъно и на неговите недраВсяка договаряща страна предприема всички подходящи мерки с цел да предотврати замърсяването на морската среда на района на Балтийско море в резултат на проучване и експлоатиране на тази част от морското дъно и на неговите недра или от всякакви свързани с това дейности. Държавите гарантират също така адекватно оборудване, за да започне незабавно намаляване на замърсяването на тази област.Член 11Сътрудничество при борбата с морското замърсяванеДоговарящите страни предприемат мерки и си сътрудничат, както е предвидено в приложение VI към настоящата конвенция, за да премахнат или намалят замърсяването на района на Балтийско море от нефт или от други вредни вещества.Член 12Институционална и организационна рамка1. За целите на настоящата конвенция се създава Комисията за защита на морската среда в Балтийско море, наричана по-долу "Комисията".2. Председателството на Комисията се упражнява от всяка от договарящите страни по азбучен ред според имената на държавите по английското им наименование,като председателят има мандат две години и не може през периода на своето председателство да служи като представител на своята държава.В случай че председателското място се оваканти, договарящата страна, която председателства Комисията, определя заместник, който да довърши мандата на председателя.3. Заседанията на Комисията се провеждат поне веднъж годишно, като се свикват от председателя. При искане от страна на договаряща страна, подкрепена от друга договаряща страна, председателят свика, колкото е възможно по-скоро, извънредно заседание по време и на място, определено от него, но не по-късно от 90 дни след датата на предявяване на искането.4. Първото заседание на Комисията се свика от правителството депозитар на конвенцията и се състои в срок от 90 дни от датата на влизане в сила на конвенцията.5. Всяка договаряща страна има право на един глас в Комисията. Комисията приема решенията си с единодушие, освен ако в настоящата конвенция не е предвидено друго.Член 13Задълженията на КомисиятаЗадълженията на Комисията са следните:а) да наблюдава постоянно прилагането на конвенцията;б) да прави препоръки относно мерките, свързани с целите на настоящата конвенция;в) да преразглежда съдържанието на настоящата конвенция, в това число и на приложенията и да препоръчва на договарящите страни такива изменения към настоящата конвенция и към приложенията, каквито са необходими, включително изменения в списъците на веществата и материалите, както и относно приемането на нови приложения;г) да определя критерии за контрол на замърсяването, цели за намаляване на замърсяването и цели относно мерките, особено тези, съдържащи се в приложение III към настоящата конвенция;д) да насърчава по-тясното сътрудничество със съответните правителствени органи, като взема предвид точка е) от настоящия член, допълнителни мерки за защита на морската среда на района на Балтийско море и за целта:i) да получава, обработва. обобщава и разпространява от наличните източници съответната научна, технологична и статистическа информация, иii) да насърчава научните и технологичните изследвания;е) да търси, когато е необходимо, услугите на компетентните регионални и други международни организации, да сътрудничи в научните и технологични изследвания, както и при други дейности, свързани с целите на настоящата конвенция;ж) да поема други функции, които могат да бъдат подходящи при условията на настоящата конвенция.Член 14Административни разпоредби за Комисията1. Работният език на комисията е английски.2. Комисията приема свои процедурни правила.3. Администрацията на Комисията, която по-долу в текста се нарича секретариат, е със седалище в Хелзинки.4. Комисията назначава изпълнителен секретар и приема разпоредби за назначаването на друг персонал, какъвто е необходим, като определя задълженията, заплащането и другите условия, при които се назначава изпълнителният секретар.5. Изпълнителният секретар е ръководител на административните служители на Комисията и изпълнява функциите, които са необходими за прилагането на настоящата конвенция, работата на Комисията и на други задачи, възложени на изпълнителния секретар от Комисията и от нейните процедурни правила.Член 15Финансови разпоредби за комисията1. Комисията приема свои финансови правила.2. Комисията приема годишен или двугодишен бюджет за предлаганите разходи и бюджетни предвиждания за следващия фискален период;3. Общата сума на бюджета включително и всякакви бюджетни добавки, приета от Комисията, се набира от вноски на договарящите страни, които се определят поравно, освен ако комисията не вземе различно решение.В допълнение към вноските, направени от държавите-членки, Европейската икономическа общност внася до 2,5 % от административните разходи на бюджета.4. Всяка договаряща страна заплаща разходите, свързани с участието на своите представители, експерти и съветници в Комисията.Член 16Научно и технологично сътрудничество1. Договарящите страни предприемат пряко или, когато това е възможно, чрез компетентните регионални или други териториални организации, мерки за сътрудничество в областта на науката, технологията или други изследвания и за обмен на данни, както и на друга научна информация за целите на настоящата конвенция.2. Без да накърнява член 4, параграфи 1, 2 и 3 от настоящата конвенция, договарящите страни предприемат пряко, и когато това е необходимо, чрез компетентните регионални или други международни организации мерки за насърчаване на проучвания, програми, насочени към развитието на начини и средства за оценка на природата и степента на замърсяване, пътища, излагане, рискове и мерки против замърсяването в района на Балтийско море и особено да развиват алтернативни методи за разработване, изхвърляне и премахване на подобни вещества и материали, които има вероятност да предизвикат замърсяване на морската среда на района на Балтийско море.3. Договарящите страни предприемат пряко, а когато това е необходимо, и чрез компетентните регионални или други международни организации и на основата на информацията и данните, получени въз основа на параграфи 1 и 2 от настоящия член, да сътрудничат при развитието на съпоставими методи за наблюдение при осъществяването на основните проучвания и при разработването на допълващи или съвместни програми за мониторинг.4. Организацията и обхватът на работа, свързани с прилагането на задачите, за които става дума в предишните параграфи, трябва да бъдат очертани от Комисията.Член 17Отговорност за вредиДоговарящите страни предприемат, колкото е възможно по-скоро, съвместно да разработят и да приемат правила относно отговорността за вреди, които настъпват от действия или пропуски в разрез с настоящата конвенция включително наред с другите неща и граници за отговорността, критерии и процедури за определяне на отговорността и наличните обезщетения.Член 18Уреждане на спорове1. В случай на спор между договарящите страни за тълкуването и прилагането на настоящата конвенция те следва да търсят решаването му чрез преговори. Ако страните по спора не могат да постигнат споразумение, те трябва да търсят добрите услуги или съвместно да поискат посредничество от трета договаряща държава, от квалифицирана международна организация или квалифицирано физическо лице.2. Ако страните по спора не могат да постигнат уреждането му чрез преговори или не са могли да се споразумеят за мерките, описани по-горе, подобни спорове, по общо съгласие се предават на арбитраж, създаден ad hoc, или на постоянен арбитраж или на Международния съд.Член 19Гарантиране на някои свободиНищо в настоящата конвенция не може да се счита като нарушаващо свободата на плаването, риболова, научните морски изследвания и други законни форми на използване на откритото море, както и за правото на добросъвестно преминаване през териториалните води.Член 20Статус на приложениятаПриложенията към настоящата конвенция съставляват неотделима част от конвенцията.Член 21Връзки с други конвенцииРазпоредбите на настоящата конвенция не следва да влияят на правата и задълженията на договарящите страни по други договори, сключени преди настоящата конвенция, както и на бъдещи договори, които задълбочават и развиват общите принципи на морското право, на които настоящата конвенция е основана и особено на разпоредбите относно предотвратяване замърсяването на морската среда.Член 22Ревизия на конвенциятаСъс съгласието на договарящите страни или по искане на Комисията може да бъде свикана международна конференция, която да направи обща ревизия на настоящата конвенция.Член 23Изменения на членове от конвенцията1. Всяка договаряща страна може да предложи изменение на членовете на настоящата конвенция. Всяко предложено изменение трябва да бъде представено на правителството депозитар на конвенцията и съобщено на всички договарящи страни, които следва да уведомят правителството депозитар дали приемат или отхвърлят предложеното изменение, колкото е възможно по-скоро след получаване на съобщението за това.Изменението влиза в сила 90 дни, след като правителството депозитар е получило уведомлението за неговото приемане от всички договарящи страни.2. Със съгласието на договарящите страни или по искане на Комисията може да бъде свикана конференция, която да приеме изменения към настоящата конвенция.Член 24Изменения на приложенията и приемане на приложенията1. Всяко изменение на приложенията, предложено от договаряща страна, се съобщава на другите договарящи страни от правителството депозитар и се обсъжда от Комисията. Ако бъде прието от Комисията, изменението се съобщава на договарящите страни и се препоръчва то да бъде прието.2. Изменението се счита за прието в края на срока, определен от Комисията, освен ако в този срок някоя договаряща страна не възрази срещу изменението. Приетото изменение влиза в сила от датата, определена от Комисията.Срокът, определен от Комисията, може да бъде удължен с допълнителен срок от 6 месеца и датата на влизане в сила на изменението съответно се променя, освен ако в изключителни случаи която и да е договаряща страна преди изтичането на срока, определен от Комисията, информира правителството депозитар, че въпреки намерението си да приеме изменението, конституционните изисквания за подобно приемане все още не са изпълнени в тази страна.3. По реда на разпоредбите на настоящия член могат да се приемат приложения към настоящата конвенция.4. Правителството депозитар информира всички договарящи страни за всяко изменение или за приемането на ново приложение, което влиза в сила съгласно разпоредбите на настоящия член и за датата, на която всяка подобно изменение или ново приложение влизат в сила.5. Всяко възражение, повдигнато по реда на настоящия член, се прави чрез писмена нотификация до правителството депозитар, което следва да нотифицира всички договарящи страни и изпълнителния секретар за всяка нотификация и за датата на нейното получаване.Член 25Резерви1. Не се допускат резерви по разпоредбите на настоящата конвенция.2. Разпоредбите на параграф 1 от настоящия член не представлява пречка за договаряща страна, която желае това, да спре за срок не по-дълъг от една година, действието на дадено приложение към настоящата конвенция или на част от него, или на изменение, прието след като въпросното приложение или изменение са влезли в сила.3. Ако след влизането в сила на настоящата конвенция, дадена договаряща страна се позове на разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, тя следва да информира останалите договарящи страни, по време на приемането от Комисията на изменение към дадено приложение или приемането на ново приложение за тези разпоредби, чието действие ще бъде спряно в съответствие с параграф 2 от настоящия член.Член 26Подписване, ратификация, одобрение и присъединяване1. Настоящата конвенция е открита за подписване в Хелзинки на 22 март 1974 г. от Балтийските морски държави, взели участие в дипломатическата Конференция за защита на морската среда на района на Балтийско море, провела се в Хелзинки от 18 до 22 март 1974 г. Настоящата конвенция е открита за присъединяване от всяка друга страна, заинтересувана да изпълнява целите и намеренията на настоящата конвенция, при условие че тази страна е поканена от всички договарящите страни.Настоящата конвенция е открита за присъединяване от Европейската икономическа общност. В рамките на своята компетентност ЕИО има право на определен брой гласове, равен на броя на нейните държави-членки, които са договарящи страни по настоящата конвенция. ЕИО не упражнява своите права на гласуване в случаи, когато нейни членове упражняват пряко правото си на глас и обратно.2. Настоящата конвенция подлежи на ратификация или одобрение от държавите, които са я подписали.3. Инструментите за ратификация, одобряване или присъединяване следва да се депозират пред правителството на Финландия, което изпълнява функциите на правителство депозитар.Член 27Влизане в силаНастоящата конвенция влиза в сила два месеца след депозирането на седмия инструмент за ратификация или одобрение.По отношение на Европейската икономическа общност присъединяването към конвенцията според член 26 от конвенцията влиза в сила два месеца след депозиране на документа за присъединяване.Член 28Оттегляне1. По всяко време след изтичане на срок от пет години от датата на влизане в сила на настоящата конвенция всяка договаряща страна може чрез изпращане на писмено уведомление до правителството депозитар да се оттегли от настоящата конвенция. Оттеглянето влиза в сила за такава договаряща страна на 31-ия ден от декември на годината, следваща годината, в която правителството депозитар е било уведомено за оттеглянето.2. В случай на уведомление за оттегляне от която и да е договаряща страна правителството депозитар следва да свика заседание на договарящите страни за разглеждане на резултата от подобно оттегляне.Член 29ЕзикНастоящата конвенция е изготвена в единичен екземпляр на английски език. Официални преводи на датски, немски, полски, руски, фински и шведски език се подготвят и депозират заедно с единичния екземпляр.Като свидетелство за което долуподписаните упълномощени лица, надлежно овластени за това, подписаха настоящата конвенция.Съставено в Хелзинки, на двадесет и втория ден от месец март хиляда деветстотин седемдесет и четвърта година.За ДанияHolger HansenЗа ФинландияJermu LaineЗа Германската демократична републикаHans ReicheltЗа Германската федерална републикаHans-Georg SachsЗа Полската народна републикаJerzy KusiakЗа ШвецияSvante LundkvistЗа Съюза на съветските социалистически републики:E. E. Alexeevsky--------------------------------------------------19940316ПРИЛОЖЕНИЕ IОПАСНИ ВЕЩЕСТВАЗащитата на района на Балтийско море от замърсяване чрез веществата, изброени по-долу, може да включва използването на подходящи технически средства, забрани и уредба на транспорта, търговията, боравенето със и прилагането, както и окончателното отлагане на продуктите, които съдържат подобни вещества.1. ДДТ (1,1,1-трихлоро-2,2-а-(хлорфенил)-етан) и неговите производни ДДЕ и ДДД.2. ПХБ (полихлорирани бифенили).3. ПХТ (полихлорирани терфенили).--------------------------------------------------19940316ПРИЛОЖЕНИЕ IIВРЕДНИ ВЕЩЕСТВА И МАТЕРИАЛИСледните вещества и материали са изброени за целите на член 6 от настоящата конвенция.Списъкът е валиден за вещества и материали, въведени в морската среда чрез пренасяне по вода. Договарящите страни полагат също така усилия да използват най-добрите практически мерки за предотвратяване на въвеждането на вредните вещества и материали по въздушен път в района на Балтийско море.A. За незабавно разглеждане:1. Живак, кадмий и техните съединения.Б. 2. Антимон, арсен, берилий, хром, мед, олово, молибден, никел, селен, калай, ванадий, цинк и техните съединения, както и прост фосфор.3. Феноли и техните производни.4. Фталова киселина и нейните производни.5. Цианиди.6. Непроменливи халогенирани въглеводороди.7. Полициклични ароматни въглехидрати и техните производни.8. Непроменливи токсични органосилициеви съединения.9. Непроменливи пестициди включително органофосфорни и органостенни пестициди, хербициди, наноси и химикали, използвани за запазване на дървесина, дървен материал, дървесен пулп, целулоза, хартия, кожен полуфабрикат и текстил, които не са обхванати от разпоредбите на приложение I към настоящата конвенция.10. Радиоактивни материали.11. Киселини, основи и повърхностно активни агенти във високи концентрации или големи количества12. Нефт и нефтохимически отпадъци и от други производства, които съдържат липидоразтворими вещества.13. Вещества, които имат неблагоприятно въздействие върху вкуса и/или мириса на продукти за човешка консумация от морето или ефект върху вкуса, мириса, цвета, прозрачността или други характеристики на водата, като сериозно намаляват нейните качества.14. Материали и вещества, които могат да плуват, да останат като суспенсия или да потънат и които могат сериозно да пречат на законното използване на морето.15. Лигнин, който се съдържа в промишлени отпадъчни води.16. EDTA и DTPA (етилединитрилотетраацетна киселина и диетилентриаминопентаацетна киселина).--------------------------------------------------19940316ПРИЛОЖЕНИЕ IIIЦЕЛИ, КРИТЕРИИ И МЕРКИ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА НАЗЕМНОТО ЗАМЪРСЯВАНЕВ съответствие с разпоредбите на член 6 от настоящата конвенция договарящите страни се опитват да постигнат целите и да прилагат критериите и мерките, изброени в настоящето приложение, за да контролират и намаляват замърсяването от наземни източници на морската среда на района на Балтийско море.1. Общинските канализационни отпадъци се обработвани по подходящ начин, така че количеството органични вещества да не предизвиква вредни промени в съдържанието на кислород в района на Балтийско море и количеството на хранителни вещества да не предизвика вредна еутрофия в района на Балтийско море2. Общинските канализационни отпадъци следва да бъдат обработвани по подходящ начин, за да се гарантира хигиената и особено поддържането на епидемиологичната и токсикологичната безопасност на равнище, което не причинява вреди на човешкото здраве и по начин, предотвратяващ появата на значително количество от такива вредни вещества, които са изброени в приложения I и II към настоящата конвенция.3. Замърсяващото разтоварване на промишлените отпадъци следва да бъде свеждано до минимум по подходящ начин, за да се намали количеството на вредни вещества, органична материя и хранителни вещества.4. Средствата, упоменати в параграф 3 от настоящето приложение следва изрично да включват минимизирането на производството на отпадъци чрез преработващи техники, рециркулация и повторно използване на обработените води, осъществяване на икономия на водата и подобряване на качествата на преработката на водата. При третирането на отпадъчните води се прилагат механични, химически, биологически и други мерки в зависимост от качествата на отпадъчните води и съгласно изискванията за подобряване качеството на водата, в която се вливат отпадъчните води.5. При изхвърляне на охлаждаща вода от атомни централи или други видове производства, които потребяват големи количества вода, трябва да се процедира по начин, който намалява до минимум замърсяването на морската среда в района на Балтийско море.6. Комисията определя критериите за контрол върху замърсяването и целите, свързани с мерките, включително обработващите техники и преработката на отпадъците, за да се намали замърсяването на района на Балтийско море.--------------------------------------------------19940316ПРИЛОЖЕНИЕ IVПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ЗАМЪРСЯВАНЕТО ОТ КОРАБИПРАВИЛО 1Договарящите страни си сътрудничат по въпросите на защитата на района на Балтийско море срещу замърсяване от кораби:а) в рамките на Международната морска организация, особено при насърчаване на развитието на международните правила;б) при ефективното и уеднаквено осъществяване на правилата, приети от Международната морска организация.ПРАВИЛО 2Договарящите страни се подпомагат взаимно при разследването на нарушенията на съществуващото законодателство за мерките срещу замърсяването, които са настъпили или се предполага да са настъпили в района на Балтийско море, без това да влияе върху прилагането на член 4, параграф 4 от настоящата конвенция. Това сътрудничество може да включва, но не се ограничава до регистриране на нефт, до регистриране на товари, бордовите дневници и вземането на нефтени проби за целите на аналитичната идентификация.ПРАВИЛО 3ОпределенияЗа целите на настоящото приложение:1. "кораб" означава всякакъв съд, който действа в морска среда и включва лодки на подводни криле, лодки на въздушна възглавница, потопяеми съдове, плаващи риболовни приспособления и фиксирани или плаващи платформи;2. "администрация" означава правителството на държавата, под чиято власт действа корабът. По отношение на кораб, който е оправомощен да плава под флага на дадена държава, администрацията е правителството на тази държава. По отношение на фиксирани или плаващи платформи, занимаващи се с експлоатация и проучване на морското дъно и неговите недра, принадлежащи към брега, над който крайбрежната държава упражнява суверенните си права на проучване и използване на подземните природни богатства, администрацията е правителството на съответната крайбрежна държава;3. a) "оттичане" по отношение на вредните вещества или отточните води, съдържащи подобни вещества, означава всяко изпускане, причинено от кораб и включващо каквато и да е загуба, изхвърляне, разливане, изтичане, изпомпване, емитиране или изпразване;б) "оттичането" не включва:i) стоварване по смисъла на Конвенцията за предотвратяване на замърсяването на морето чрез стоварване на отпадъци и други вещества, приета в Лондон на 29 декември 1972 г.; илиii) изпускането на вредни вещества като пряк резултат на проучването, експлоатацията и свързаните с офшорна преработка на минерални ресурси от морското дъно; илиiii) изпускането на вредни вещества за целите на законно провеждани научни изследвания по въпросите на намаляване на замърсяването и свързания с това контрол;4. "най-близка суша": понятието "от най-близката суша" означава от основната линия, която установява териториалните води на съответната територия в съответствие с международното право;5. понятието "юрисдикция" следва да се тълкува в съответствие с действащото международно право към момента на прилагане на настоящото приложение;6. понятието "Marpol 73/78" означава Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г., съответно изменена с Протокола от 1978 г.ПРАВИЛО 4НефтДоговарящите страни, които също така са страни по Marpol 73/78, прилагат в съответствие с посоченото споразумение разпоредбите на приложение I към Marpol 73/78 за предотвратяване на замърсяването с нефт.ПРАВИЛО 5Вредни течни веществаДоговарящите страни, които също така са страни по Marpol 73/78, прилагат в съответствие с посоченото споразумение разпоредбите на приложение II към Marpol 73/78 за предотвратяване на замърсяването с вредни течни вещества в големи количества.ПРАВИЛО 6Вредни вещества в пакетирани формиA. Договарящите страни следва прилагат колкото е възможно по-скоро подходящи уеднаквени правила за превоз на вредни вещества в пакетирани форми или в товарни контейнери, преносими резервоари или автомобилни или железопътни цистерни.Б. По отношение на някои вредни вещества, които могат да бъдат определени от Комисията, собственикът на кораба или негов представител следва да уведомят подходящите пристанищни органи за намерението си да товарят или разтоварват подобни вещества поне 24 часа преди подобно действие да бъде извършено.В. При инцидент с вредни вещества следва да бъде изготвен доклад в съответствие с разпоредбите на приложение VI към настоящата конвенция.ПРАВИЛО 7Канални нечистотииДоговарящите страни следва да прилагат разпоредбите на параграфи от А до Д, Е и Ж от настоящото правило за изхвърляне на каналните нечистотии от кораби, докато се намират в района на Балтийско море.A. ОпределенияЗа целите на настоящето правило:1. "канални нечистотии" означава:a) канални води и всякакви други отпадъци от всякакъв вид тоалетни, подлоги и отвори в борда на корабите за оттичане на нечистотии от тоалетни;б) канални води от медицински заведения (диспансери, лазарети и т.н.) през мивки, вани, корита и отвори, намиращи се в подобни заведения;в) канални води от пространства, в които има живи животни; илиг) други отпадъчни води при смесване с оттоците, определени по-горе;2. "Приемни резервоари" означава резервоар, използван за събиране и съхранение на канални нечистотии.Б. ПриложениеРазпоредбите на настоящото правило се прилагат към:a) кораби с бруто тегло над или равно на 200 тона;б) кораби с по-малко от 200 тона бруто тегло, които имат право да превозват повече от 10 лица;в) кораби с неизмерено бруто тегло и които са с право да превозват повече от 10 лица.В. Изхвърляне на канални нечистотии1. В съответствие с разпоредбите на параграф Г от настоящото правило изхвърлянето на каналните нечистотии в морето е забранено освен в случаите, когато:a) корабът изпуска фино стрити и дезинфекцирани канални нечистотии, като използва система, одобрена от администрацията, на разстояние повече от четири морски мили от най-близката суша, или нечистотии, които не са фино разпрашени и дезинфекцирани, на разстояние най-малко дванадесет морски мили от най-близката суша, и то при условие, че в такива случаи каналните нечистотии се съхраняват в приемни резервоари и няма да се изпускат наведнъж, а с умерена скорост, когато корабът се движи и напредва с не по-малко от четири възела; илиб) ако корабът притежава действаща инсталация за преработка на каналните нечистотии, одобрена от администрацията, иi) резултатите от тестването на инсталацията са отразени в документ, който се намира на кораба;ii) в добавка отточната вода не съдържа видими плаващи твърди частици, нито предизвиква промяна в цвета на водата наоколо; илив) корабът, намиращ се във води под юрисдикцията на дадена държава, изхвърля канални нечистотии в съответствие с по-леките изисквания, въведени от тази държава.2. Когато каналните нечистотии са смесени с други отпадъци или водни отпадъци, за които има различни изисквания за изхвърляне, се прилагат по-строгите изисквания.Г. ИзключенияПараграф В от настоящото правило не следва да се прилага към:a) изхвърлянето на каналните нечистотии от кораба, необходимо за целите на сигурността на кораба и на намиращите се на борда му лица или за спасяване на живот в морето; илиб) изхвърлянето на каналните нечистотии, което настъпва в резултат на повреда на кораба или на неговото оборудване, ако са взети предварително всички разумни предпазни мерки, както и впоследствие, така че да се предотврати или намали възможно най-много изхвърлянето.Д. Приемни съоръжения1. Всяка договаряща страна се задължава да осигури съоръжения в своите пристанища и терминали в района на Балтийско море за поемане на каналните нечистотии, без да предизвиква неоправдано забавяне на корабите, които да са адекватни на нуждите на корабите, които ги ползват.2. Да създаде възможност тръбите на приемните съоръжения да се свързват с отходните тръби на корабите, като и двата вида тръби се приспособяват към стандартните връзки в съответствие със следната таблица:Стандартни размери на фланци за изпускателни тръбиОписание | Размер |Външен диаметър | 210 mm |Вътрешен диаметър | В съответствие с външния диаметър на тръбата |Диаметър на окръжността, по която са разположени отворите за болтовете | 170 mm |Отвори във фланеца | Четири дупки с диаметър 18 mm, разположени на равни разстояния върху окръжността с горепосочения диаметър, продължени с прорези до ръба на фланеца. Ширината на прореза следва да бъде 18 mm. |Дебелина на фланеца | 16 mm |Болтове и гайки: брой и диаметър | Четири, всеки с диаметър 16 mm и с необходимата дължина |Фланецът е предназначен за тръби с максимален вътрешен диаметър 100 mm и се изработва от стомана или друг еквивалентен материал с гладка повърхност. Този фланец заедно със съответното уплътнение са пригодени за работно налягане 6 kg/cm2. |За корабите, които са с профилна дълбочина от 5 метра или по-малко, вътрешния диаметър на отходната връзка може да бъде 38 мм.Е. Наблюдения1. Корабите, които извършват международни пътувания в района на Балтийско море са обект на следните наблюдения:a) първоначално наблюдение, преди корабът да бъде пуснат в употреба или преди издаване на удостоверението, което се изисква от параграф Ж от настоящото правило, за първи път, така че да се гарантира:i) в случай, че корабът е екипиран със съоръжение за преработка на каналните нечистотии, съоръжението трябва да отговаря на оперативните изисквания, основани на стандарти и методи за тестване, препоръчани от Комисията [1], и е одобрено от администрацията;ii) когато корабът е приспособен чрез система за фино стриване и дезинфекция, тази система следва да отговаря на оперативните изисквания, основани на стандарти и методи за тестване, препоръчани от Комисията [1], и е одобрена от администрацията;iii) когато корабът е съоръжен с резервоар за съхранение, вместимостта на това съоръжение трябва да отговаря на изискванията на администрацията за поемане на всички канални нечистотии, като се имат предвид работата на кораба, броят на лицата на борда и други фактори, които имат значение. Това съоръжение следва да отговаря на оперативните изисквания, основани на стандарти и методи за тестване, препоръчани от Комисията [1], и е одобрено от администрацията; иiv) когато корабът е съоръжен с тръбопровод за изхвърляне на каналните нечистотии в резервоар за съхранение. Тръбопроводът следва да е снабден със стандартна връзка с брега в съответствие с параграф Е или за кораби със специализирано предназначение, алтернативно с други стандарти, които са приети от администрацията, като например бързо свързващи муфи.Наблюдението следва да бъде такова, че да осигури пълното съответствие на оборудването, тръбните съединителни части, мерките и материалите на съответните изисквания от настоящото правило.Администрацията е длъжна да признае "удостоверението за типов тест" на съоръженията, които преработват каналните нечистотии, издадено от съответния орган на договаряща страна.б) периодични наблюдения през периоди, определени от администрацията, които не могат да надхвърлят пет години и които да гарантират пълното съответствие на оборудването, тръбните съединителни части, мерките и материалите на съответните изисквания от настоящото правило.2. Наблюдения на кораба по отношение изпълнението на разпоредбите на правилото следва да се извършват от служители на съответната администрация. Администрацията може обаче да възложи наблюдението или на специално определени наблюдатели или на организации, признати от нея. Във всеки случай съответната администрация напълно гарантира пълнотата и експедитивността на наблюденията.3. След завършване на наблюдението на кораба не следва да се правят значителни промени в оборудването, тръбните съединителни части, мерките и материалите, предмет на наблюдението, без одобрението на администрацията освен в случаите на подмяна на подобно оборудване или на тръбните съединителни части.Ж. Удостоверение1. Удостоверение за предотвратяване замърсяването с канални нечистотии се издава на кораб, който има право да превозва повече от 50 лица, участващи в международни пътувания в района на Балтийско море, след извършването на наблюдение в съответствие с разпоредбите на параграф Е от настоящото правило.2. Подобно удостоверение следва да бъде издавано или от администрацията или от всяко друго лице или организация, надлежно упълномощени за това. Във всеки случай администрацията носи пълна отговорност за удостоверението.3. Удостоверението за предотвратяване замърсяването с канални нечистотии се издава във форма, която отговаря на образеца, съдържащ се в допълнението към приложение IV към Marpol 73/78, тъй като договарящите страни са също така и страни по Marpol 73/78. Ако езикът не е английски, то текстът включва и превод на английски.4. Удостоверението за предотвратяване замърсяването с канални нечистотии се издава за срок, определен от администрацията, който не надхвърля пет години.5. Удостоверението престава да е валидно, ако настъпят значителни промени в оборудването, тръбните съединителни части, мерките или материалите без одобрението на администрацията освен в случаите на пряко заместване на такова оборудване или тръбни съединителни части.ПРАВИЛО 8ОтпадъциДоговарящите страни, които също така са страни по Marpol 73/78, прилагат в съответствие с разпоредбите му разпоредбите на приложение V към Marpol 73/78 за предотвратяване на замърсяването с отпадъци от кораби.[1] Виж препоръка Helcom 1/5.--------------------------------------------------19940316ПРИЛОЖЕНИЕ VИЗКЛЮЧЕНИЯ ОТ ОБЩАТА ЗАБРАНА ЗА ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ОТПАДЪЦИ И ДРУГИ ВЕЩЕСТВА В РАЙОНА НА БАЛТИЙСКО МОРЕПРАВИЛО 1В съответствие с член 9, параграф 2 от настоящата конвенция забраната за изхвърляне не се отнася до изхвърляне в морето на изгребани нечистотии, при условие че:1. Те не съдържат значителни количества и концентрации на вещества, които се определят от Комисията и са изброени в приложения I и II към настоящата конвенция; и2. Изхвърлянето се осъществява при наличието на предварително дадено специално разрешение, издадено от компетентните държавни органи, или:a) в зоната на териториалните води на договаряща страна; илиб) извън зоната на териториалните води, когато е необходимо, след предварителни консултации в Комисията.При издаването на подобни разрешения договарящата страна следва да се съобразява с разпоредбите на правило 2 от настоящото приложение.ПРАВИЛО 21. Националните органи, посочени в член 9, параграф 2 от настоящата конвенция, следва да:a) издават специални разрешения съгласно правило 1 от настоящото приложение;б) поддържат архив за вида и количеството вещества, които могат да бъдат изхвърляни и за мястото, времето и начина на изхвърлянето;в) събират наличната информация относно вида и количествата вещества, които са изхвърлени в района на Балтийско море напоследък, от датата на влизане в сила на настоящата конвенция, при условие че потопените въпросни вещества могат да причинят заразяване на водата или организмите в района на Балтийско море, да попаднат в рибарските съоръжения или по друг начин да нанесат вреда, както и за мястото, времето и метода на подобно изхвърляне.2. Компетентните национални органи следва да издават специални разрешения в съответствие с правило 1 от настоящото приложение относно веществата, предназначени за изхвърляне в района на Балтийско море:a) натоварени на тяхната територия;б) натоварени на водни или въздушни плавателни съдове, регистрирани на нейна територия или плаващи под техния флаг, когато натоварването се осъществява на територията на държава, която не е страна по настоящата конвенция.3. Когато издават разрешения съгласно алинея 1, буква a), компетентните държавни органи следва да спазват правило 3 от настоящото приложение заедно с тези допълнителни критерии, мерки и изисквания, които те считат за приложими.4. Всяка договаряща страна докладва пред Комисията и когато е необходимо пред останалите договарящи страни информацията, предвидена в правило 2, алинея 1, буква в) от настоящото приложение. Процедурата, която трябва да се следва и видът на докладите се определят от Комисията.ПРАВИЛО 3Когато издават специални разрешения съгласно правило 1 от настоящото приложение, компетентните държавни органи следва да вземат предвид:1. количеството изгребани отпадъци, които трябва да бъдат изхвърлени;2. съдържанието на веществата, упоменати в приложения I и II от настоящата конвенция;3. местоположението (например координатите на мястото на изхвърляне, дълбочина и отдалеченост от брега) и неговото съотношение със зоните от специален интерес (например зони за хвърляне на хайвера, за порастване на малките риби, за риболов и т.н.);4. характеристиките на водата, ако изхвърлянето се извършва извън териториалното море, които се състоят от:a) хидрографски свойства (например температура, соленост, гъстота, профил);(б) химически свойства (например киселинност pH, разтворен кислород, хранителни вещества);(в) биологични свойства (например първично производство и дълбоководни организми).Данните трябва да включват достатъчна информация за годишните средни равнища и за сезонните промени на свойствата, споменати в настоящия параграф;5. осъществяването и въздействието на други изхвърляния, които могат да се извършват в областта на изхвърлянето.ПРАВИЛО 4Докладите, изготвени в съответствие с член 9, параграф 5 от настоящата конвенция, включват следната информация:1. Местоположението на изхвърлянето, характеристиките на изхвърляния материал и взетите контрамерки:a) местоположението (например координатите на случайните изхвърляния, дълбочина и отстояние от брега);б) метод на утаяване;в) количество и състав на изхвърления материал, както и неговите физически (например разтворимост и гъстота), химически и биохимически свойства (например търсенето на кислород, хранителни вещества) и биологически свойства (например наличието на вируси, бактерии, паразити, дрожди);г) токсичност;д) съдържанието на веществата, посочени в приложения I и II към настоящата конвенция;е) дисперсионни характеристики (например въздействието на теченията и вятъра и хоризонталното пренасяне и вертикалното смесване);ж) характеристики на водата (например температура, киселинност, условия за редукция, соленост и стратификация);з) характеристики на дъното (например топография, геологически характеристики и условия за редукция);и) взети противодействащи мерки и последващи операции, извършени или планирани.2. Общи съображения и условия:a) възможни въздействия върху удобствата (например плаващ или заседнал материал, мътност, неприемлива миризма, обезцветяване и пяна);б) възможни въздействия върху морския живот, риби и животни с черупка, рибни наличности и риболов, събиране на водорасли и култури;ив) възможни въздействия върху други ползи от морето (например влошаване на качеството на водата за промишлени цели, подводна корозия на структури, пречки за действията на корабите поради плаващи материали, пречки за риболова и мореплаването и защитата на области със специално значение за научни и консервационни цели).--------------------------------------------------19940316ПРИЛОЖЕНИЕ VIСЪТРУДНИЧЕСТВО В БОРБАТА С МОРСКОТО ЗАМЪРСЯВАНЕПРАВИЛО 1За целите на настоящото приложение:1. "кораб" означава всякакъв съд, който действа в морска среда и включва лодки на подводни криле, лодки на въздушна възглавница, потопяеми съдове, плаващи риболовни приспособления и фиксирани или плаващи платформи;2. "администрация" означава правителството на държавата, под чиято власт оперира корабът. По отношение на кораб, който е оправомощен да плава под флага на дадена държава, администрацията е правителството на тази държава. По отношение на фиксирани или плаващи платформи, занимаващи се с експлоатация и проучване на морското дъно и неговите недра, принадлежащи към брега, над който крайбрежната държава упражнява суверенните си права на проучване и използване на подземните природни богатства, администрацията е правителството на съответната крайбрежна държава;3. a) "оттичане" по отношение на вредните вещества или отточните води, съдържащи подобни вещества, означава всяко изпускане, причинено от кораб и включващо каквато и да е загуба, изхвърляне, разливане, изтичане, изпомпване, емитиране или изпразване;б) "оттичането" не включва:i) стоварване по смисъла на Конвенцията за предотвратяване на замърсяването на морето чрез стоварване на отпадъци и други вещества, приета в Лондон на 29 декември 1972 г.; илиii) изпускането на вредни вещества като пряк резултат на проучването, експлоатацията и свързаните с офшорна преработка на минерални ресурси от морското дъно; илиiii) изпускането на вредни вещества за целите на законно провеждани научни изследвания по въпросите на намаляване на замърсяването и свързания с това контрол.ПРАВИЛО 2Договарящите държави се задължават да поддържат капацитета за борба с разливите на нефт и на други вредни вещества в морето. Капацитетът включва съответни съоръжения, кораби и човешка сила, подготвена за.действия в крайбрежните води, както и в открито море.ПРАВИЛО 3Договарящите държави следва да развиват и прилагат поотделно или в сътрудничество дейности по наблюдение на района на Балтийско море с цел да откриват и контролират изхвърлените в морето нефт и други вещества, без това да оказва влияние върху прилагането на член 4, параграф 4 от настоящата Конвенция.ПРАВИЛО 4При случай на загуби през борда на вредни вещества в пакети, товарни контейнери, преносими резервоари или железопътни и автоцистерни договарящите страни си сътрудничат при спасяването и възстановяването на подобни пакети, контейнери или резервоари, така че да се сведе до минимум опасността за околната среда.ПРАВИЛО 51. Договарящите страни, които също така са страни и по Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г., изменена с Протокола от 1978 г., във връзка с Marpol 73/78, прилагат в съответствие с това споразумение разпоредбите на член 8 и Протокол I от Marpol 73/78 относно докладите за инциденти, които включват вредни вещества. Тези разпоредби се прилагат и по отношение на значителни разливи от нефт или други вредни вещества в случаи, които не са обхванати от член 8 на Marpol 73/78.2. Договарящите страни изискват от собствениците на кораби и пилотите на въздухоплавателните средства да докладват без закъснение в съответствие с тази система за значителни разливи на нефт или на други вредни вещества, които са забелязали в морето. Подобни доклади, доколкото това е възможно, съдържат следните данни: време, място, вятър и морски условия, както и вида, размера и евентуалния източник на разлива.ПРАВИЛО 6Всяка договаряща страна изисква от корабособствениците, чиито кораби плават под неин флаг, да предоставят в случай на инцидент при поискване от компетентните органи такава подробна информация за кораба и неговия товар, която има отношение към действията за предотвратяване или борба със замърсяването на морето, както и да сътрудничат на тези органи.ПРАВИЛО 71. a) Договарящите страни следва да постигат колкото е възможно по-скоро двустранни или многостранни споразумения относно регионите на района на Балтийско море, в които предприемат действия за борба или спасителни действия, когато настъпват или е вероятно да настъпят значителни разливи на нефт или на други вредни вещества. Подобни споразумения не следва да оказват влияние върху други споразумения, сключени между договарящите страни относно същия предмет. Съседните страни следва да осигурят хармонизирането на различните споразумения. Договарящите страни следва да се информират взаимно за подобни споразумения.Договарящите страни могат да се обърнат към Комисията с молба за помощ за постигането на подобни споразумения, ако това е необходимо.б) Договарящите страни, в чиито райони настъпват описаните в правило 1 от настоящото приложение събития, следва да направят нужните оценки на положението и да предприемат съответни мерки, за да избегнат или минимизират последващите замърсявания, както и да наблюдават плаващите части на разлива, докато не се наложат по-нататъшни действия.2. В случаите, когато подобен разлив плава или е вероятно да отплава към регион, в който действия следва да предприеме друга договаряща страна според алинея 1, буква a) от настоящото правило, тази страна без закъснение следва да бъде информирана за положението и за мерките, които трябва да бъдат предприети.ПРАВИЛО 8Договаряща страна, която иска помощ за борба с разливите от нефт или от други вредни вещества в морето, е оправомощена да иска помощ и от други договарящи страни, като се започне с тези, които има вероятност да бъдат засегнати от разлива. Договарящите страни, от които е поискана помощ в съответствие с настоящото правило полагат максимални усилия и грижи, за да предоставят исканата помощ.ПРАВИЛО 91. Договарящите страни предоставят информация на други договарящите страни и на Комисията относно:a) техните национални организации за борба с разливите от нефт и от други вредни вещества в морето;б) националните уредби и други материали, които имат пряко отношение към борбата със замърсяването на морето с нефт или с други вредни вещества;в) компетентните органи, отговорни за получаване и справяне с докладите за замърсявания на морето с нефт и с други вредни вещества;г) компетентните органи, занимаващи се с мерките за взаимна помощ, информация и сътрудничество между договарящите страни, според настоящото приложение;д) предприети действия в съответствие с правило 8 от настоящото приложение.2. Договарящите страни обменят информация за изследвания и развойни програми, както и за резултатите от тях, свързани с третирането на замърсявания от нефт и с други вредни вещества и борбата с подобни замърсявания.ПРАВИЛО 10Органите, предвидени в алинея 1, буква г) от правило 9 към настоящото приложение, установяват пряк контакти и ще си сътрудничат по оперативни въпроси.--------------------------------------------------