CELEX: 22001A1227(01)
Language: bg
Date: 2001-12-18 00:00:00
Title: Допълнителен протокол за адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, с оглед вземане под внимание на резултатите от преговорите между страните за установяване на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, както и за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на спиртните и ароматизираните напитки

Важна правна забележка

|

22001A1227(01)

Официален вестник n° L 342 , 27/12/2001 стр. 0009 - 0010 специално чешко издание глава 11 том 40 стр. 15  - 16 специално испанско издание глава 11 том 40 стр. 15  - 16 специално унгарско издание глава 11 том 40 стр. 15  - 16 специално литвийско издание глава 11 том 40 стр. 15  - 16 LV.ES глава 11 том 40 стр. 15  - 16 MT.ES глава 11 том 40 стр. 15  - 16 PL.ES глава 11 том 40 стр. 15  - 16 SK.ES глава 11 том 40 стр. 15  - 16 специално словенско издание глава 11 том 40 стр. 15  - 16

		20011227Допълнителен протоколза адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, с оглед вземане под внимание на резултатите от преговорите между страните за установяване на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, както и за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на спиртните и ароматизираните напиткиЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, оттук нататък наричана "Общността",от една страна,иБИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ, оттук нататък наричана "Бивша югославска република Македония",от друга страна,оттук нататък наричани "договарящите се страни",КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки от една страна, и Бившата югославска република Македония от друга страна, бе подписано чрез размяна на писма на 9 април 2001 г. в Люксембург,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 27, параграф 4 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране гласи, че остава да бъде договорено споразумение за вината и спиртните напитки,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 1 юни 2001 г. влезе в сила Временно споразумение, гарантиращо развитието на търговските връзки чрез установяване на договорни отношения и позволяващо да бъдат приложени разпоредбите на Споразумението за стабилизиране и асоцииране относно търговията и съпътстващите мерки. Член 14, параграф 4 от Временното споразумение препотвърждава поетия ангажимент за сключване на отделно споразумение за вината и спиртните напитки,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на тази основа бяха започнати преговори и постигнати договорености между договарящите страни,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за да се осигури съгласуваността на цялостния процес на стабилизиране, Споразумението за вината и спиртните напитки следва да бъде включено под формата на протокол в рамките на Споразумението за стабилизиране и асоцииране,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящият протокол за вината и спиртните напитки следва да влезе в сила на същата дата, както и Споразумението за стабилизиране и асоцииране,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за тази цел е необходимо да се приложат възможно най-скоро разпоредбите на настоящия протокол,В ЖЕЛАНИЕТО СИ да подобрят условията за търговско предлагане на вина, спиртни и ароматизирани напитки на съответните им пазари, в съответствие с принципите за качество, взаимен интерес и реципрочност,КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД интереса на двете договарящи страни да бъдат осигурени взаимна защита и контрол на наименованията на вината и на тези на спиртните и ароматизираните напитки,СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Настоящият протокол включва в себе си следните елементи:1) Споразумение за отпускане на взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина (приложение I към настоящия протокол);2) Споразумение за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината (приложение II към настоящия протокол);3) Споразумение за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на спиртните и ароматизираните напитки (приложение III към настоящия протокол).Списъците, предвидени в член 5 от споразумението, упоменато в точка 2, и в член 5 от споразумението, упоменато в точка 3, ще бъдат изготвени впоследствие и ще бъдат одобрени по реда, предвиден съответно в членове 13 и 14 от тези споразумения.Член 2Настоящият протокол и приложенията към него представляват неразделна част от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.Член 3Настоящият протокол е одобрен от Общността и от Бивша югославска република Македония в съответствие със собствените им процедури. Договарящите страни предприемат необходимите мерки за прилагането му.Договарящите се страни взаимно се нотифицират за изпълнението на съответните процедури, предвидени в предходния параграф.Член 4Настоящият протокол влиза в сила на същата дата, както и Споразумението за стабилизиране и асоцииране.Член 5Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на всеки от официалните езици на договарящите страни, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.--------------------------------------------------20011227ПРИЛОЖЕНИЕ I--------------------------------------------------20011227Споразумениемежду Европейската общност и Бивша югославска република Македония за взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина1. Спрямо вноса в Общността на следните продукти с произход от Бивша югославска република Македония се прилагат следните отстъпки:Код по КН | Описание | Приложимо мито | 2002 г. количества (hl) | Ежегодно адаптиране | Специални разпоредби |ex220410 | Качествени искрящи вина | освобождаване | 15000 | +6000 | [1] |ex220421 | Вино от прясно грозде |ex220429 | Вино от прясно грозде | освобождаване | 285000 | –6000 | [1] |2. Общността предоставя преференциална нулева ставка на митото в рамките на тарифните квоти, упоменати в точка 1, при условие че не се изплащат експортни субсидии за изнасяне на тези количества от Бивша югославска република Македония.3. Спрямо вноса в Бивша югославска република Македония (БЮРМ) на следните продукти с произход от Общността се прилагат следните отстъпки:Код съгласно Митническата тарифа на БЮРМ | Описание | Приложимо мито | 2002 г. количества (hl) | Ежегодно увеличение (hl) | Специални разпоредби |ex220410 | Качествени искрящи вина | освобождаване | 3000 | 300 | |ex220421 | Вино от прясно грозде | |4. Бившата югославска република Македония предоставя преференциална нулева ставка на митото в рамките на упоменатите в точка 3 тарифни квоти, при условие че не се изплащат експортни субсидии за изнасяне на тези количества от Общността.5. Настоящото споразумение се отнася за вина:а) произведени от прясно грозде, изцяло произведено и събрано на територията на въпросните договарящи страни, иб) i) с произход от Европейския съюз, които са произведени в съответствие с правилата, регламентиращи енологичната практика и процеси, предвидени в дял V от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино [2];ii) с произход от Бивша югославска република Македония, които са произведени в съответствие с правилата, регламентиращи енологичната практика и процеси съобразно закона на Бивша югославска република Македония. Споменатите по-горе енологични правила са съобразени със законодателството на Общността.6. Вносът на вина, в рамките на предвидените в настоящото споразумение отстъпки, се осъществява срещу представяне на сертификат, издаден от официален орган, признат от двете договарящи страни и присъстващ в съвместно съставените списъци, удостоверяващ, че въпросното вино съответства на точка 5, буква б).7. Договарящите страни разглеждат не по-късно от първото тримесечие на 2005 г. възможността за взаимно предоставяне на по-нататъшни отстъпки, при отчитане на развитието на пазара на вина между договарящите страни.8. Договарящите страни гарантират, че предоставените на реципрочна основа предимства не са поставени под въпрос от други мерки.9. По искане на една от договарящите страни се провеждат консултации по всеки проблем, свързан с прилагането на настоящото споразумение.10. Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, където Договорът за създаване на Европейската общност се прилага, и при условията, предвидени в същия договор, а от друга страна — на територията на Бивша югославска република Македония.[1] По искане на една от договарящите страни могат да се провеждат консултации с оглед адаптиране на квотите чрез прехвърляне на количества над 6000 hl от квотата, прилагана за позиция ex220429 към квотата, прилагана за позиция ex220410 и ex220421.[2] ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2826/2000 (ОВ L 328, 23.12.2000 г., стр. 2).--------------------------------------------------20011227ПРИЛОЖЕНИЕ II--------------------------------------------------20011227Споразумениемежду Европейската общност и Бивша югославска република Македония за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на винатаЧлен 1Цели1. Договарящите страни с настоящото се договарят, в съответствие с принципите на реципрочност и недопускане на дискриминация, да признават, защитават и контролират наименованията на вината с произход на тяхна територия при условията, установени с настоящото споразумение.2. Договарящите страни предприемат всички общи и специални мерки, необходими за да се гарантира спазването на задълженията и постигането на целите, предвидени в настоящото споразумение.Член 2Обхват и приложно полеНастоящото споразумение се прилага спрямо вината от Позиция № 2204 от Международната конвенция по хармонизираната система за описание и кодиране на стоките ("Хармонизирана система"), подписана на 14 юни 1983 г. в Брюксел.Член 3ОпределенияЗа целите на настоящото споразумение и с изключение на случаите, когато изрично е предвидено в него друго:а) "вино с произход от", последвано от името на една от договарящите страни, означава вино, произведено на територията на съответната договаряща страна, само от грозде, събрано на територията на тази договаряща страна;б) "географско означение" означава всяко означение, включително "наименование за произход", по смисъла на член 22, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (оттук нататък наричано "Споразумение ТРИПС"), което е признато от законовата или подзаконовата нормативна уредба на една договаряща страна с цел описване или представяне на вино с произход на територията на тази договаряща страна;в) "традиционно наименование" означава традиционно използвано наименование в съответствие с приложението, което се позовава по-конкретно на метода на производство или на качеството, цвета или вида на виното, което достатъчно го отличава, и/или има утвърдена репутация и е признато от законовата или подзаконова нормативна уредба на една договаряща страна с цел описание и представяне на въпросното вино с произход на територията на тази договаряща страна;г) "защитено наименование" означава географско означение или традиционно наименование, съгласно определенията, съдържащи се съответно в букви б) и в), защитено по силата на настоящото споразумение;д) "омонимен" означава същото защитено наименование или до такава степен сходно защитено наименование, че има вероятност то да породи объркване или да обозначава различни места на произход или различни вина с произход от съответните територии на договарящите страни;е) "описание" означава думите, използвани за да се опише едно вино върху етикета или в документите, придружаващи виното по време на транспортирането му, в търговските документи, а именно фактурите и товарителниците, а също и в рекламата;ж) "етикетиране" означава съвкупността от описания и други отбелязвания, знаци, рисунки или търговски марки, с които се идентифицира виното и които присъстват върху съда, включително върху затварящия механизъм или върху етикета, който е закрепен за него, и върху обвивката на гърлото на бутилките;з) "представяне" означава думите или знаците, използвани върху съдовете и затварящите механизми, етикетите и опаковката;и) "опаковка" означава защитните обвивки, като например хартия, всякакъв вид сламени обвивки, кашони и касетки, използвани за транспортирането на един или няколко съда и/или за тяхното представяне с цел продажба на крайния потребител;й) "търговска марка" означава:- търговска марка, регистрирана в съответствие със законодателството на една договаряща страна,- търговска марка по смисъла на общото право (Common law), която е призната по правото на някоя от договарите страни, и- всеобщо известна търговска марка, на която се позовава член 6а от Парижката конвенция за защита на индустриалната собственост (1967 г.).ДЯЛ IРЕЦИПРОЧНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ВИНАТАЧлен 4Принципи1. Без да се накърняват разпоредбите на членове 22 и 23 от Споразумението ТРИПС, съдържащи се в приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация, договарящите се страни предприемат всички необходими мерки, в съответствие със споменатото по-горе приложение, за да осигурят реципрочна защита на наименованията, предвидени в член 5, които се използват за описание и представяне на вината с произход от територията на договарящите страни. За тази цел всяка договаряща се страна предоставя на заинтересованите страни подходящите юридически способи за осигуряване на ефективна защита и предотвратяване използването на географски означения и традиционни наименования за идентифициране на вина, които не са обхванати от въпросните означения или описания.2. В Бивша югославска република Македония защитените наименования на Общността:а) са запазени изключително за вината с произход от Общността, за които те се прилагат, иб) могат да се използват единствено при условията, предвидени в законодателството и нормативната уредба на Общността.3. В Общността защитените наименования на Бивша югославска република Македония:a) са запазени изключително за вината с произход от Бивша югославска република Македония, за които те се прилагат, иб) могат да се използват единствено при условията, предвидени в законодателството и нормативната уредба на Бивша югославска република Македония.4. Предвидената в настоящото споразумение защита забранява по-специално всякакво използване на защитените наименования за вина, които не са с произход от посочената географска област или от мястото, където традиционно се използва въпросното наименование, и се прилага дори когато:- е посочен истинският произход на виното,- въпросното географско означение се използва в превод,- наименованието е придружавано от такива термини, като "вид", "тип", "стил", "имитация", "метод" или други подобни термини.5. В случай на омонимни географски означения:а) когато подобни означения, защитени по силата на настоящото споразумение, са омоними, защита се предоставя на всяко означение, при условие че то има традиционна и постоянна употреба и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на истинския произход на виното;б) когато подобни означения, защитени по настоящото споразумение, са омоними с наименованието на географска област извън територията на договарящите страни, това наименование може да се използва за описание и представяне на вино, произведено в географската област, за която се отнася това наименование, при условие че това наименование има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в страната на произход и че потребителят не е въведен в заблуждение да вярва, че виното е с произход от територията на съответната договаряща страна.6. В случай на омонимия на традиционните наименования:а) когато подобни защитени по силата на настоящото споразумение наименования са омонимни, защита се предоставя на всяко наименование, при условие че то има традиционна и постоянна употреба и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на истинския произход на виното;б) когато защитени по силата на настоящото споразумение наименования са омонимни с наименованието, използвано за вино, което не е с произход от територията на договарящите страни, това наименование може да се използва за описание и представяне на вино, при условие че това наименование има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в страната по произход и че потребителят не е въведен в заблуждение да вярва, че виното е с произход от територията на съответната договаряща страна.7. Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да определи под формата на решение практическите условия за използване, които ще дадат възможност да се прави разграничение между омонимните означения или наименования, на които се позовават параграфи 5 и 6, като едновременно с това се отчита необходимостта да се осигури справедлив подход към съответните производители и да не се допусне въвеждане на потребителите в заблуждение.8. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правото на всеки да използва с търговска цел собственото си име или името на своя предшественик, при условие че това име не се използва по начин, въвеждащ потребителя в заблуждение.9. Никоя разпоредба на настоящото споразумение не задължава дадена договаряща страна да защити географско означение или традиционно наименование на другата договаряща страна, което не е или престава да бъде защитено в страната си по произход или е излязло от употреба там.10. Договарящите страни се отказват от правото си да се позоват на член 24, параграфи 4 до 7 от Споразумението ТРИПС, за да откажат да предоставят защита на наименование на другата страна за продукти, обхванати от настоящото споразумение.Член 5Защитени наименованияЩо се отнася до виното с произход от Общността и от Бивша югославска република Македония, наименованията, определени в списъците, съставени в съответствие с член 14, параграф 2, буква а), са защитени.Член 6Търговски марки1. Регистрацията на търговска марка на вино, която съдържа или се състои от защитено наименование по силата на настоящото споразумение, се отказва или по искане на засегнатата страна се анулира, ако:- въпросното вино не произхожда от мястото, посочено от географското означение или, в зависимост от конкретния случай,- въпросното вино не е такова, за което е запазено традиционното наименование.2. Независимо от това търговска марка, добросъвестно регистрирана не по-късно от 31 декември 1995 г., може да се използва до 31 декември 2005 г., при условие че действително е била в непрекъсната употреба от момента на регистрирането й.Член 7ИзносДоговарящите страни предприемат всички необходими мерки, за да се гарантират, че в случай на износ или пускане в търговска продажба на вина с произход от договарящите страни извън техните територии, защитените наименования на една договаряща страна, предвидени в член 5, не се използват, за да се опише или представи вино с произход от другата договаряща страна.Член 8Разширяване на защитатаДоколкото законодателството на всяка от договарящите страни позволява това, предоставената с настоящото споразумение защита се разпростира спрямо физическите и юридическите лица, а също и спрямо федерациите, асоциациите и организациите на производители, търговци или потребители, чието седалище е установено на територията на другата договаряща страна.Член 9Правоприлагане1. Ако посоченият в съответствие с член 11 компетентен орган установи, че описанието или представянето на дадено вино, по-специално върху етикета или в официалните или търговски документи или в рекламата, са в нарушение на настоящото споразумение, договарящите страни предприемат необходимите административни мерки и/или образуват съответното съдебно производство за борба с всякаква нелоялна конкуренция или за предотвратяване по всякакъв друг начин на евентуална злоупотреба при използването на защитеното наименование.2. Посочените в параграф 1 мерки и производства се предприемат, по-специално, в следните случаи:а) когато преводът на описанията, предвидени в законодателството на Общността или на Бивша югославска република Македония, на езика или езиците на другата договаряща страна, съдържа дума, която е в състояние да въведе в заблуждение относно произхода, свойствата или качеството на описаното или представено по този начин вино;б) когато описания, търговски марки, наименования, надписи или рисунки, които пряко или непряко предоставят невярна или въвеждаща в заблуждение информация относно източника, произхода, свойствата, сорта на гроздето или съществените качества на виното, се появяват върху съдовете или опаковката на дадено вино, чието наименование е защитено по силата на настоящото споразумение, или в реклама или официални или търговски документи, които се отнасят до него;в) когато съдовете, използвани за опаковане, въвеждат в заблуждение по отношение на произхода на виното.3. Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат, без да накърняват възможността за лицата и организациите по член 8 да предприемат подходящи мерки на територията на договарящите страни, включително сезиране на съда.Член 10Друго вътрешно законодателство и международни споразуменияОсвен ако не бъде договорено друго от договарящите страни, настоящото споразумение се прилага, без това да изключва на всякаква по-широка защита, която страните предоставят или ще предоставят в бъдеще на наименованията, защитени с настоящото споразумение, по силата на вътрешното законодателство на договарящите страни или по силата на други международни споразумения.ДЯЛ IIКОНТРОЛ И ВЗАИМОПОМОЩ МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИЧлен 11Праворилагащи органи1. Всяка договаряща страна определя органите, които да отговарят за прилагането на настоящото споразумение. Когато една договаряща страна посочи повече от един компетентен орган, тя осигурява координацията на дейността на тези органи. За тази цел се посочва един-единствен орган.2. Договарящите страни взаимно си съобщават, не по-късно от два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение, имената и адресите на тези органи. Тези органи са в тясно и пряко сътрудничество помежду си.Член 12Нарушения1. Ако един от органите по член 11 има основания да подозира, че:a) дадено вино, което е или е било обект на търговски обмен между Бивша югославска република Македония и Общността, не отговаря на изискванията на настоящото споразумение или на разпоредбите на законите или подзаконовата нормативна уредба на договарящите страни, иб) че това неспазване представлява специален интерес за другата договаряща страна и би могло да послужи за основание за прилагането на административни мерки и/или за образуването на съдебно производство,той незабавно уведомява за това Комисията и компетентния орган или органи на другата страна.2. Информацията, която следва да се предостави в съответствие с параграф 1, се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, уточняващи административните мерки или съдебните производства, които евентуално могат да бъдат предприети. Тази информация включва по-специално следните сведения за въпросното вино:а) производител и лице, което има право да се разпорежда с това вино;б) състав и органолептични характеристики на това вино;в) описание и представяне на това вино;г) характер на допуснатото нарушение на правилата за производство и търговско предлагане.ДЯЛ IIIУПРАВЛЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТОЧлен 13Работна група1. Създава се работна група под егидата на специален Комитет по въпросите на земеделието, който следва да се учреди в съответствие с член 113 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.2. Работната група следи за правилното прилагане на настоящото споразумение и разглежда всички въпроси, които могат да възникнат в хода на прилагането му. По-специално работната група може да формулира препоръки с оглед постигане на целите на настоящото споразумение.Член 14Задачи на договарящите страни1. Договарящите страни поддържат пряко или чрез работната група, предвидена в член 13, връзка помежду си по всички въпроси, свързани с изпълнението и функционирането на настоящото споразумение.2. По-специално договарящите страни:a) изготвят и изменят по решение на Комитета по стабилизиране и асоцииране списъците по член 5 и протокола към настоящото споразумение, с оглед отчитане на внесените изменения в законите и подзаконовата нормативна уредба на договарящите страни;б) взаимно се уведомяват за намеренията си да приемат нова нормативни актове или да изменят съществуващата нормативна уредба по въпроси от обществен интерес, като например здравеопазването или защитата на потребителите, които имат косвена връзка с пазара на виното;в) взаимно се нотифицират за съдебни решения по прилагането на настоящото Споразумение и взаимно се информират за предприетите мерки въз основа на тези решения.3. В рамките на настоящото споразумение всяка от договарящите страни може да представи предложения за разширяване на обхвата на сътрудничеството им в областта на пазара на виното, като отчита натрупания опит по прилагането му.4. Решенията, взети по смисъла на параграф 2, буква а), имат задължителна сила за страните, които са длъжни да предприемат необходимите мерки за изпълнението на взетите решения.ДЯЛ IVОБЩИ РАЗПОРЕДБИЧлен 15Транзит — малки количестваНастоящото споразумение не се прилага за вината, които:а) транзитно преминават през територията на една от договарящите страни, илиб) произхождат от територията на една от договарящите страни и се разменят между тези договарящи страни в малки количества, по реда и условията, предвидени в протокола.Член 16Териториално приложениеНастоящото споразумение се прилага от една страна за териториите, където се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и при условията, предвидени в този договор, а от друга страна — за територията на Бивша югославска република Македония.Член 17Неизпълнение1. Договарящите страни провеждат взаимни консултации, когато едната от тях счете, че другата не е изпълнила свое задължение, произтичащо от настоящото споразумение.2. Договарящата страна, която отправя искане за провеждане на консултации, съобщава на другата страна всичката информация, необходима за задълбочено проучване на разглеждания случай.3. Когато всяко закъснение може да застраши човешкото здраве или да намали ефективността на мерките за борба с финансовите измами, могат да се предприемат подходящи временни охранителни мерки без предварителни консултации, при условие че бъдат започнати консултации непосредствено след предприемането на тези мерки.4. Ако в края на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите страни не постигнат споразумение, страната, която е поискала консултациите или е постановила мерките по параграф 3, може да предприеме подходящи предпазни мерки по начин, който позволява правилно да се приложи настоящото споразумение.Член 18Предлагане на пазара на предварително налични количества1. Вина, които към момента на влизане в сила на настоящото споразумение са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с националните закони и подзаконови нормативни актове на страните, но са забранени от настоящото споразумение, могат да бъдат пуснати в продажба до изчерпване на наличните количества.2. С изключение на случаите, когато договарящите страни са приели разпоредби с противоположен смисъл, вината, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, но чието производство, приготовление, описание и представяне престават да съответстват на Споразумението след промяна в последното, могат да продължат да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на наличните количества.--------------------------------------------------20011227Протокол към Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на винаДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ СЕ СПОРАЗУМЯВАТ ЗА СЛЕДНОТО:Съгласно член 15, буква б) от споразумението за малки се считат следните количества вино:1. количествата, съдържащи се в съдове с вместимост не повече от 5 литра, снабдени с етикети и затварящи механизми за еднократна употреба, когато общото превозено количество, дори ако е съставено от няколко отделни партиди, не превишава 50 литра;2. а) количествата, съдържащи се в личния багаж на пътниците в количества, непревишаващи 30 литра;б) количествата, непревишаващи 30 литра, изпратени като отделни пратки от едно частно лице на друго;в) количествата, представляващи част от личните вещи на частни лица, които сменят местоживеенето си;г) количествата, внесени за целите на научен или технически експеримент, до максимален размер от 1 хектолитър;д) количествата, освободени от митническо облагане, внесени за нуждите на дипломатически, консулски или други подобни служби;е) количествата, които се държат на борда на международни транспортни средства в качеството на провизии.Случаят на освобождаване, предвиден в точка 1, не може да се съчетава с един или няколко от случаите на освобождаване по точка 2.--------------------------------------------------20011227ПРИЛОЖЕНИЕ III--------------------------------------------------20011227Споразумениемежду Европейската общност и Бивша югославска република Македония за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на спиртните и ароматизираните напиткиЧлен 1Цели1. Договарящите страни с настоящото се договарят в съответствие с принципите на реципрочност и недопускане на дискриминация да признават, защитават и контролират наименованията на спиртните и ароматизираните напитки с произход на тяхна територия при условията, установени с настоящото споразумение.2. Договарящите страни предприемат всички общи и специални мерки, необходими за да се гарантира спазването на задълженията и постигането на целите, предвидени в настоящото споразумение.Член 2Обхват и приложно полеНастоящото споразумение се прилага спрямо следните продукти:а) спиртните напитки, така както са определени:- за Общността — с Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на спиртните напитки [1],- за Бившата югославска република Македония — с Наредбата за качеството на спиртните напитки (Официален вестник на Социалистическа федеративна република Югославия № 16/88), последно изменена с Наредбата за качеството на спиртните напитки (Официален вестник на Социалистическа федеративна република Югославия № 63/88),и спадащи към позиция № 2208 от Международната конвенция по хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, подписана на 14 юни 1983 г. в Брюксел.б) ароматизираните вина, ароматизираните напитки на винена основа и ароматизираните коктейли на винена основа, оттук нататък наричани за краткост "ароматизирани напитки", така както са определени:- за Общността — с Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета от 10 юни 1991 г. относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли от лозаро-винарски продукти [2],- за Бивша югославска република Македония — с Наредбата за качеството на вината (Официален вестник на Социалистическа федеративна република Югославия № 17/81), изменена за последно с Наредбата за качеството на вината (Официален вестник на Социалистическа федеративна република Югославия № 14/89),и спадащи към позиции № 2205 и ex2206 на Международната конвенция по хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, подписана на 14 юни 1983 г. в Брюксел.Член 3ДефиницииЗа целите на настоящото споразумение:а) "спиртна напитка с произход от", последвано от името на една от договарящите страни, означава спиртна напитка, произведена на територията на тази страна;б) "ароматизирани напитки с произход от", последвано от името на една от договарящите страни, означава ароматизирана напитка, произведена на територията на тази страна;в) "описание" означава думите, използвани върху етикета, в документите, придружаващи спиртните или ароматизираните напитки по време на транспортирането им, в търговските документи, а именно фактурите и товарителниците, а също и в рекламата;г) "омонимен" означава същото защитено наименование или до такава степен сходно защитено наименование, че има вероятност то да породи объркване, да обозначава различни места на произход или различни спиртни и ароматизирани напитки с произход от съответните територии на договарящите страни;д) "етикетиране" означава съвкупността от описания и други отбелязвания, знаци, рисунки или търговски марки, с които се идентифицират спиртните и ароматизираните напитки, които присъстват върху съда, включително върху затварящия механизъм или, или върху етикета, който е закрепен за него и върху обвивката на гърлото на бутилките;е) "представяне" означава думите или знаците, използвани върху съдовете, включително върху затварящите механизми, върху етикетите и опаковката;ж) "опаковка" означава защитните обвивки, като например хартия, всякакъв вид сламени обвивки, кашони и касетки, използвани за транспортирането на един или няколко съда и/или за тяхното представяне с цел продажба на крайния потребител;з) "търговска марка" означава:- търговска марка, регистрирана в съответствие със законодателството на една договаряща страна,- търговска марка по смисъла на общото право(Common law), която е призната по правото на една договаряща страна, и- всеобщо известна търговска марка, на която се позовава член 6а от Парижката конвенция за защита на индустриалната собственост (1967 г.).ДЯЛ IРЕЦИПРОЧНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА СПИРТНИТЕ И АРОМАТИЗИРАНИТЕ НАПИТКИЧлен 4Принципи1. Без да се накърняват разпоредбите на членове 22 и 23 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (оттук нататък наричано "Споразумението ТРИПС"), съдържащи се в приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация, страните предприемат всички необходими мерки, в съответствие със споменатото по-горе приложение, за да осигурят реципрочна защита на наименованията, предвидени в член 5, които се използват за описание и представяне на спиртните и ароматизираните напитки с произход от територията на страните. За тази цел, всяка страна предоставя на заинтересованите страни подходящите юридически способи за предотвратяване използването на означение за идентифициране на спиртни или ароматизирани напитки, които не произхождат от географската област, сочена от въпросното означение или от мястото, където традиционно се използва въпросното означение.2. В Бивша югославска република Македония защитените наименования на Общността:- могат да се използват единствено при условията, предвидени в законите и подзаконовата нормативна уредба на Общността, и- са запазени изключително за спиртните и ароматизираните напитки с произход от Общността, за които те се прилагат.3. В Общността защитените наименования на Бивша югославска република Македония:- могат да се използват единствено при условията, предвидени в законите и подзаконовата нормативна уредба на Бивша югославска република Македония.- са запазени изключително за спиртните и ароматизираните напитки с произход от Бивша югославска република Македония, за които те се прилагат.4. Предвидената в настоящото споразумение защита забранява по-специално всякакво използване на защитени наименования за спиртни и ароматизирани напитки, които не са с произход от посочената с въпросното наименование географска област или от мястото, където традиционно се използва въпросното наименование, и се прилага дори когато:- е посочен истинският произход на спиртните и ароматизираните напитки,- въпросното географско означение се използва в превод,- наименованието е придружавано от такива термини, като "вид", "тип", "стил", "имитация", "метод" или други подобни термини.5. В случай на омонимни наименования на спиртните и ароматизираните напитки, защита се предоставя на всяко наименование. Комитетът по стабилизиране и асоцииране може да определи под формата на решение практическите условия, при които въпросните омонимни наименования следва да бъдат разграничавани едно от друго, като едновременно с това се отчита нуждата да се осигури справедливо отношение към съответните производители и да не се допусне въвеждане на потребителите в заблуждение.6. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правото на всеки да използва с търговска цел собственото си име или името на лицето, чийто бизнес е поел, при условие че това име не се използва по начин, въвеждащ потребителя в заблуждение.7. Никоя разпоредба в настоящото споразумение не задължава определена договаряща страна да защити наименование на другата договаряща страна, което не е или престава да бъде защитено в страната си по произход или е излязло от употреба там.8. Договарящите страни се отказват от правото си да се позоват на член 24, параграфи 4—7 от Споразумението ТРИПС, за да откажат да предоставят защита на наименования на другата страна.Член 5Защитени наименованияЗащитени са следните наименования:а) по отношение на спиртните напитки с произход от Общността — наименованията, съдържащи се в списък 1;б) по отношение на спиртните напитки с произход от Бивша югославска република Македония — наименованията, съдържащи се в списък 2;в) по отношение на ароматизираните напитки с произход от Общността — наименованията, съдържащи се в списък 3;г) по отношение на ароматизираните напитки с произход от Бившата югославска република Македония — наименованията, съдържащи се в списък 4.Член 6Търговски марки1. Регистрация на търговска марка на спиртна или ароматизирана напитка, която съдържа или е съставена от наименование по член 5, се отказва или по искане на заинтересована страна се анулира по отношение на спиртни напитки, които не произхождат от посоченото в наименованието място.2. Независимо от посоченото в параграф 1, търговска марка, добросъвестно регистрирана не по-късно от 31 декември 1995 г., може да се използва до 31 декември 2005 г., при условие че действително е била в непрекъсната употреба от момента на регистрирането си.Член 7ИзносДоговарящите страни предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай на износ и пускане в търговска продажба на спиртни или ароматизирани напитки с произход от договарящите страни извън техните територии, защитените по силата на настоящото споразумение наименования на една договаряща страна няма да се използват, за да се именуват и представят спиртни или ароматизирани напитки с произход от другата договаряща страна.Член 8Разширяване на защитатаДоколкото законодателството на всяка от договарящите страни позволява това, предоставената с настоящото споразумение защита се разпростира спрямо физическите и юридическите лица, а също и спрямо федерациите, асоциациите и организациите на производители, търговци и потребители, чието седалище се намира на територията на другата договаряща страна.Член 9Правоприлагане1. Ако посоченият в съответствие с член 11 компетентен орган установи, че описанието или представянето на спиртна или ароматизирана напитка, по-специално върху етикета, в официалните или търговски документи или в рекламата, са в нарушение на настоящото споразумение, договарящите страни предприемат необходимите административни мерки и/или образуват съответно съдебно производство за борба с всякаква нелоялна конкуренция или за предотвратяване по всякакъв друг начин на евентуална злоупотреба при използването на защитеното наименование.2. Предвидените в параграф 1 мерки и съдебни производства се прилагат, по-специално, в следните случаи:а) когато преводът на наименованията, предвидени в законодателството на Общността или на Бивша югославска република Македония, на езика или езиците на другата договаряща страна, съдържа дума, която е в състояние да въведе в заблуждение относно произхода, свойствата или качеството на идентифицираните по този начин спиртни или ароматизирани напитки;б) когато описания, търговски марки, изрази, надписи или рисунки, които пряко или непряко предоставят невярна или въвеждаща в заблуждение информация относно произхода, свойствата, съществените качества на спиртните или ароматизираните напитки, върху съдовете или опаковката, в реклама или в официални или търговски документи, свързани с наименования, защитени по смисъла на настоящото споразумение;в) когато съдовете, използвани за опаковане, въвеждат в заблуждение по отношение на произхода на спиртните или ароматизираните напитки.3. Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат без да накърняват възможността за лицата и организациите по член 8 да предприемат подходящи мерки на територията на договарящите страни, включително сезиране на съда.Член 10Друго вътрешно законодателство и международни споразуменияОсвен ако не е договорено друго от договарящите страни, настоящото споразумение се прилага, без това да изключва всякаква по-широка защита, която страните предоставят или ще предоставят в бъдеще на наименованията, защитени с настоящото споразумение, по силата на вътрешното законодателство на договарящите страни или по силата на други международни споразумения.ДЯЛ IIКОНТРОЛ И ВЗАИМОПОМОЩ МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИЧлен 11Праворилагащи органи1. Всяка договаряща страна посочва органи, които да отговарят за прилагането на настоящото споразумение. Когато една договаряща страна посочи повече от един компетентен орган, тя осигурява координацията на дейността на тези органи. За тази цел се посочва един единствен орган.2. Договарящите страни взаимно си съобщават, не по-късно от два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение, имената и адресите на тези органи. Тези органи са в тясно и пряко сътрудничество помежду си.Член 12Нарушения1. Ако един от органите по член 11 има основания да подозира, че:a) спиртна или ароматизирана напитка, определена в член 2, която е или е била обект на търговски обмен между Бивша югославска република Македония и Общността, не отговаря на изискванията на настоящото споразумение или на разпоредбите на законите или подзаконовата нормативна уредба на договарящите страни, и чеб) това неспазване е от особен интерес за другата договаряща страна и би могло да послужи за основание за прилагането на административни мерки и/или за образуването на съдебно производство,той незабавно уведомява за това Комисията и компетентния орган или органи на другата страна.2. Информацията, която следва да се предостави в съответствие с параграф 1, се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, уточняващи административните мерки или съдебните производства, които евентуално могат да бъдат предприети. Тази информация включва по-специално следните сведения за въпросната спиртна или ароматизирана напитка:а) производител и лице, което има право да се разпорежда със спиртната или ароматизираната напитка;б) състав и органолептични характеристики на тази напитка;в) нейното описание и представяне;г) подробна информация на допуснатото неспазване на правилата за производство и търговско предлагане.ДЯЛ IIIУПРАВЛЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТОЧлен 13Работна група1. Създава се работна група под егидата на специален Комитет по въпросите на земеделието, който следва да се учреди в съответствие с член 113 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.2. Работната група следи за правилното прилагане на настоящото споразумение и разглежда всички въпроси, които могат да възникнат в хода на прилагането му. По-специално, работната група може да формулира препоръки с оглед постигане на целите на настоящото споразумение.Член 14Задачи на договарящите страни1. Договарящите страни поддържат, чрез работната група, предвидена в член 13, пряка или непряка връзка помежду си по всички въпроси, свързани с изпълнението и механизма на действие на настоящото споразумение.2. По-специално договарящите страни:a) изготвят и изменят по решение на Комитета по стабилизиране и асоцииране списъците по член 5 и протокола към настоящото споразумение, с оглед отчитане на внесените изменения в законите и подзаконовата нормативна уредба на договарящите страни;б) взаимно се уведомяват за намеренията си да приемат нова нормативна уредба или да изменят съществуващата нормативна уредба по въпроси от обществен интерес, като например здравеопазването или защитата на потребителите, които имат косвена връзка с пазара на спиртните и ароматизираните напитки;в) се нотифицират взаимно за съдебни решения по прилагането на настоящото споразумение и взаимно се информират за предприетите мерки въз основа на тези решения.3. В рамките на настоящото споразумение, всяка от договарящите страни може да представи предложения за разширяване на обхвата на сътрудничеството им в областта на пазара на спиртните и ароматизираните напитки, като отчита натрупания опит по прилагането му.4. Решенията, взети по смисъла на параграф 2, буква а), имат задължителна сила за страните, които са длъжни да предприемат необходимите мерки за изпълнението на взетите решения.ДЯЛ IVОБЩИ РАЗПОРЕДБИЧлен 15Транзит — малки количестваНастоящото споразумение не се прилага за спиртни и ароматизирани напитки, които:а) транзитно преминават през територията на една от договарящите страни, илиб) произхождат от територията на една от договарящите страни и се обменят между тези договарящи страни в малки количества, по реда и условията, предвидени в протокола.Член 16Териториално приложениеНастоящото споразумение се прилага от една страна за териториите, където Договорът за създаване на Европейската общност се прилага, и при условията, предвидени в споменатия по-горе договор, а от друга страна — за територията на Бивша югославска република Македония.Член 17Неизпълнение1. Договарящите страни провеждат помежду си консултации, когато едната от тях счете, че другата не е изпълнила свое задължение, произтичащо от настоящото споразумение.2. Договарящата страна, която отправя искане за провеждане на консултации, съобщава на другата страна всичката информация, необходима за задълбочено проучване на въпросния случай.3. Когато всяко закъснение може да застраши човешкото здраве или да намали ефективността на мерките за борба с финансовите измами, могат да се предприемат подходящи временни охранителни мерки без предварителни консултации, при условие че консултациите се проведат непосредствено след предприемането на тези мерки.4. Ако в края на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите страни не постигнат споразумение, страната, която е поискала консултациите или е разпоредила мерките по параграф 3, може да предприеме подходящи предпазни мерки по начин, който позволява правилно да се приложи настоящото споразумение.Член 18Предлагане на пазара на предварително налични количества1. Спиртни и ароматизирани напитки, които към момента на влизане в сила на настоящото споразумение са били законно произведени, описани и представени в съответствие с националните закони и подзаконови нормативни актове на договарящите страни, но евентуално са забранени с настоящото споразумение, могат да бъдат пуснати в продажба от търговци на едро за срок от една година от момента на влизане в сила на настоящото споразумение и търговци на дребно — до изчерпване на наличните количества. От момента на влизане в сила на настоящото споразумение, включените в него спиртни и ароматизирани напитки не могат повече да бъдат произвеждани извън пределите на техните области на произход.2. Спиртни и ароматизирани напитки, които са произведени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, но чието описание и представяне вече не съответстват на настоящото споразумение след промяна в последното, могат да продължат да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на наличните количества, освен ако не е договорено друго между договарящите страни.[1] ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3378/94 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 366, 31.12.1994 г., стр. 1).[2] ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2061/96 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 1).--------------------------------------------------20011227Протокол към Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртните и ароматизираните напиткиДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ СЕ ДОГОВАРЯТ ЗА СЛЕДНОТО:Съгласно член 15, буква б) от споразумението, за малки се считат следните количества спиртни и ароматизирани напитки:1. количества, представени в съдове с вместимост не повече от 5 литра, снабдени с етикети и затварящи механизми за еднократна употреба, когато общото превозено количество, дори ако е съставено от няколко отделни партиди, не надвишава 10 литра;2. а) количества, съдържащи се в личния багаж на пътниците в количества, ненадвишаващи 10 литра;б) количества, ненадвишаващи 10 литра, изпратени като отделни пратки от едно частно лице на друго;в) количества, представляващи част от личните вещи на частни лица, които сменят местоживеенето си;г) количества, внесени за целите на научен или технически експеримент, до максимален размер от 1 хектолитър;д) количества, освободени от митническо облагане, внесени за нуждите на дипломатически, консулски или други подобни служби;е) количества, държани на борда на международни транспортни средства като провизии.Случаят на освобождаване, предвиден в точка 1, не може да се съчетава с един или няколко от случаите на освобождаване по точка 2.--------------------------------------------------