CELEX: 62004TO0124
Language: lt
Date: 2005-10-26 00:00:00
Title: Pirmosios instancijos teismo (penktoji kolegija) nutartis 2005 m. spalio 26 d. # Jamal Ouariachi prieš Europos Bendrijų Komisiją. # Ieškinys dėl žalos atlyginimo - Bendrijos deliktinė atsakomybė - Vykdančio savo pareigas tarnautojo padaryta žala - Priežastinio ryšio nebuvimas. # Byla T-124/04.

Byla T‑124/04
      Jamal Ouariachi
      prieš
      Europos Bendrijų Komisiją
      „Ieškinys dėl žalos atlyginimo − Bendrijos deliktinė atsakomybė − Savo pareigas vykdančio tarnautojo padaryta žala − Priežastinio
         ryšio nebuvimas“
      
      2005 m. spalio 26 d. Pirmosios instancijos teismo (penktoji kolegija) nutartis II‑0000
      Nutarties santrauka
      Deliktinė atsakomybė – Savo pareigas vykdančių Bendrijos tarnautojų padarytos žalos atlyginimas – Veikla, neįeinanti i tarnautojo
            pareigas – Atsakomybės netaikymas 
      (EB 288 straipsnio antroji pastraipa)
      Nurodydamas tiek institucijų, tiek Bendrijos tarnautojų padarytą žalą, EB 288 straipsnis nustato, kad Bendrija atsako tik
         už tokius savo tarnautojų veiksmus, kurie dėl savo vidinio ir tiesioginio ryšio yra būtinas institucijoms patikėtų užduočių
         tęsinys. Atsižvelgiant į ypatingą šios teisinės sistemos pobūdį, būtų neteisėta ją taikyti veiksmams, atliktiems kitu nei
         nurodytas atveju.
      
      Vadinasi, negalima manyti, kad Bendrijos atsakomybė gali kilti dėl trečiojoje valstybėje esančios Komisijos delegacijos pareigūno
         parašo „verbalinėje notoje“, paremiančioje vieno iš jo artimųjų, t. y. ieškovo buvusios žmonos, prašymą vietos valdžios institucijoms
         suteikti jai ir jos vaikams leidimą gyventi valstybėje. Iš tiesų tokios „verbalinės notos“ parengimo, esančio įprasta praktika,
         negalima laikyti veiksmu, kuris yra būtinas institucijoms, šiuo atveju Komisijos delegacijoms užsienyje, patikėtų užduočių
         tęsinys, taigi ir šią notą parengusio tarnautojo veiksmu, atliktu vykdant savo pareigas.
      
      (žr. 18, 22 punktus)
PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMO (penktoji kolegija)
      NUTARTIS
      2005 m. spalio 26 d.(*)
      
      „Ieškinys dėl žalos atlyginimo − Bendrijos deliktinė atsakomybė − Savo pareigas vykdančio tarnautojo padaryta žala − Priežastinio
         ryšio nebuvimas“
      
      Byloje T‑124/04
      Jamal Ouariachi, gyvenantis Rabate (Marokas), atstovaujamas advokatų F. Blanmailland ir C. Verbrouck, nurodęs adresą dokumentams įteikti Liuksemburge,
      
      ieškovas,
      prieš
      Europos Bendrijų Komisiją, atstovaujamą F. Dintilhac ir G. Boudot, nurodžiusią adresą dokumentams įteikti Liuksemburge,
      
      atsakovę,
      dėl ieškovo tariamai patirtos žalos, padarytos tariamai neteisėtais Komisijos delegacijoje Chartume (Sudanas) dirbančio tarnautojo
         veiksmais, atlyginimo,
      
      EUROPOS BENDRIJŲPIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (penktoji kolegija),
      
      kurį sudaro pirmininkas M. Vilaras, teisėjai F. Dehousse ir D. Šváby,
      kancleris E. Coulon,
      priima šią
      Nutartį
       Faktinės bylos aplinkybės
      1       Ieškovas, Maroko ir Ispanijos pilietis, ir R., Prancūzijos pilietė, kartu su savo dviem vaikais, taip pat Prancūzijos piliečiais,
         gyvenę Rabate (Maroke), 2000 m. sausio 31 d. nutraukė santuoką. Pagal teismo sprendimą dėl santuokos nutraukimo vaikų priežiūra
         patikėta R., tačiau ieškovui pripažinta teisė juos lankyti.
      
      2       C. yra Bendrijos pareigūnas, vykdantis savo pareigas Komisijoje. Nuo 2000 m. rugpjūčio 8 d. iki 2004 m. gegužės 16 d. jis
         buvo Komisijos delegacijos Chartume (Sudanas) (toliau – delegacija) administracijos vadovu. Delegacijos vadovas ir tiesioginis
         C. viršininkas buvo M. Kadangi bylos aplinkybių metu C. ir M. buvo vieninteliai į minėtą delegaciją paskirti pareigūnai, pirmasis
         galėjo pakeisti antrąjį, šiam negalint atlikti, inter alia, administracinio pobūdžio pareigų.
      
      3       Kai dirbo delegacijoje, C. norėjo pasikviesti savo naują draugę R. Tuo tikslu delegacija nusiuntė 2002 m. gegužės 28 d. „standartinę
         verbalinę notą“ Sudano užsienio reikalų ministerijai, paremdama R. pateiktą trumpalaikės turistinės vizos jai ir jos vaikams
         prašymą.
      
      4       Kompetentingos Sudano valdžios institucijos nusprendė išduoti turistinę vizą R. ir jos dviem vaikams, kurie 2002 m. birželio
         20 d. išvyko iš Maroko ir atvyko į Chartumą.
      
      5       Pasibaigus turistinės vizos galiojimo terminui, R. pradėjo procedūrą gauti leidimą gyventi Sudane. Dėl šio prašymo delegacija
         taip pat pateikė „verbalinę notą“ Sudano užsienio reikalų ministerijai. Šią „verbalinę notą“, nesant delegacijos vadovo, pasirašė
         C.
      
      6       Kompetentingos Sudano valdžios institucijos nusprendė išduoti R. ir jos dviem vaikams leidimą gyventi valstybėje.
      7       2002–2003 mokslo metais abu ieškovo ir R. vaikai lankė Chartumo prancūzišką mokyklą.
      8       2003 m. lapkričio 3 d. sprendimu Rabato apeliacinis teismas panaikino R. patikėtą vaikų priežiūrą ir patikėjo ją ieškovui.
      9       Tuo metu R. su savo dviem vaikais išvyko iš Sudano ir apsigyveno Belgijoje. 2003–2004 mokslo metais vaikai tęsė mokslus Ethe
         (Belgija) mokykloje.
      
      10     2004 m. vasario 25 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijoje pateiktu ieškiniu ieškovas reikalauja atlyginti jo tariamai
         patirtą žalą dėl tariamai neteisėtų delegacijoje dirbusio C. veiksmų (byla T‑82/04, Ouariachi prieš Komisiją). Ieškovui atsisakius ieškinio 2004 m. balandžio 1 d. Pirmosios instancijos teismo antrosios kolegijos pirmininko nutartimi
         byla T‑82/04 buvo išbraukta iš Pirmosios instancijos teismo registro.
      
      11     Ieškovas pradėjo kelias bylas kompetentinguose Belgijos teismuose, kad atkurtų ryšį su savo vaikais ir kad būtų įvykdytas
         Rabato apeliacinio teismo sprendimas. Dviem 2004 m. gegužės 6 d. priimtais sprendimais Liežo (Belgija) apeliacinis teismas
         nusprendė laikinai grąžinti vaikus į Maroką ieškovui.
      
       Procesas ir šalių reikalavimai
      12     Tokiomis aplinkybėmis 2004 m. balandžio 1 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijoje pateiktu ieškiniu ieškovas iškėlė
         šią bylą.
      
      13     Atskiru dokumentu, pateiktu Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai 2004 m. birželio 18 d., Komisija, remdamasi Pirmosios
         instancijos teismo procedūros reglamento 114 straipsniu, pateikė prieštaravimą dėl priimtinumo. 2004 m. rugpjūčio 25 d. ieškovas
         pateikė savo pastabas dėl šio prieštaravimo.
      
      14     Ieškinyje ir pastabose dėl prieštaravimo ieškovas Pirmosios instancijos teismo prašo:
      –       visų pirma, jei būtina, pasitelkti visas tyrimo priemones, kad būtų galima įrodyti C. įvykdytą „dokumentų klastojimą“, siekiant
         „pagrobti“ vaikus, ir ypač:
      
      –       užtikrinti C. asmenišką dalyvavimą teisme,
      –       prašyti delegacijos pateikti informaciją teismui,
      –       prašyti pateikti teismui dokumentus, kuriuos R. pateikė Sudano Respublikos konsulatui Rabate, siekdama sau ir savo vaikams
         gauti vizą,
      
      –       pripažinti ieškinį priimtiną ir pagrįstą,
      –       priteisti iš Komisijos jam sumokėti 150 000 EUR žalos atlyginimą už jo patirtą materialinę ir nematerialinę žalą,
      –       priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas.
      15     Prieštaravime dėl priimtinumo Komisija Pirmosios instancijos teismo prašo:
      –       atmesti ieškinį kaip akivaizdžiai nepagrįstą ir nepriimtiną arba nustatyti, kad ši byla nepatenka į Pirmosios instancijos
         teismo kompetenciją,
      
      –       priteisti iš ieškovo bylinėjimosi išlaidas.
       Dėl teisės
      16     Pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 111 straipsnį, jeigu ieškinys akivaizdžiai neturi jokio teisinio
         pagrindo, Pirmosios instancijos teismas gali nesiimdamas jokių kitų veiksmų motyvuota nutartimi nagrinėjamoje byloje priimti
         sprendimą dėl šio ieškinio. Šiuo atveju Pirmosios instancijos teismas mano, kad bylos medžiagoje užtektinai informacijos ir
         kad tęsti proceso nebereikia.
      
      17     Pagal EB 288 straipsnio antrąją pastraipą deliktinės atsakomybės atveju Bendrija pagal bendrus valstybių narių įstatymams
         būdingus principus atlygina bet kokią žalą, kurią, vykdydami savo užduotis, padaro jos institucijos ar jų tarnautojai.
      
      18     Pažymėtina, kad deliktinės atsakomybės atveju Sutartis Bendrijos atžvilgiu numato iš Bendrijos teisės kylančias taisykles,
         ją įpareigojančias pagal šią vieningą sistemą atlyginti jos institucijų ir savo pareigas vykdančių jos tarnautojų padarytą
         žalą. Sutartis užtikrina vienodą šių taisyklių taikymą ir Bendrijos institucijų nepriklausomumą, numatydama, kad šios srities
         ginčai priklauso Bendrijos teismo kompetencijai. Nurodydamas tiek institucijų, tiek Bendrijos tarnautojų padarytą žalą, EB 288 straipsnis
         nustato, kad Bendrija atsako tik už tokius savo tarnautojų veiksmus, kurie dėl savo vidinio ir tiesioginio ryšio yra būtinas
         institucijoms patikėtų užduočių tęsinys. Atsižvelgiant į ypatingą šios teisinės sistemos pobūdį, būtų neteisėta ją taikyti
         veiksmams, atliktiems kitu nei nurodytas atveju (1969 m. liepos 10 d. Teisingumo Teismo sprendimas Sayag, 9/69, Rink. p. 329, 5–8 punktai).
      
      19     Šiuo atveju ieškovas, grįsdamas prašymą atlyginti žalą, ieškinyje pirmiausia nurodė kaltinimą tuo, kad C. parengė ir nusiuntė
         Sudano užsienio reikalų ministerijai 2002 m. gegužės 28 d. „standartinę verbalinę notą“ (žr. šios nutarties 3 punktą) pirmiau,
         nei kompetentingos Sudano valdžios institucijos išdavė R. ir jos dviem vaikams turistinę vizą.
      
      20     Ieškovas pastabose dėl prieštaravimo dėl priimtinumo pažymėjo, kad jis kelia klausimą ne dėl minėtos „verbalinės notos“, kurią,
         beje, pasirašė delegacijos vadovas M., o dėl antros „verbalinės notos“, kurią delegacija nusiuntė Sudano užsienio reikalų
         ministerijai pirmiau, nei Sudano valdžios institucijos priėmė sprendimą R. prašymu išduoti jai ir jos dviem vaikams leidimą
         gyventi valstybėje (žr. šios nutarties 5 ir 6 punktus). Ši nota, kurią, nesant delegacijos vadovo, pasirašė C., yra suklastotas
         dokumentas, leidęs R. su savo vaikais be ieškovo sutikimo apsigyventi Sudane. C. taip pat prisidėjo prie „tarptautinio vaikų
         pagrobimo“ ir įvykdė neteisėtą veiką, dėl kurios gali kilti Bendrijos atsakomybė.
      
      21     Šiam kaltinimui negali būti pritarta.
      22     Šiuo aspektu pažymėtina, kaip, tarp kitko, tvirtina Komisija, kad nagrinėjama „verbalinė nota“ yra įprasta praktika, kurios
         ypač laikomasi trečiosiose valstybėse, kuriose patiriama tam tikrų administracinių sunkumų, ir ji taikoma, kai Komisijos delegacijos
         šiose valstybėse tarnautojas nori pasikviesti savo artimuosius. Atsižvelgiant į tai, ko, beje, ieškovas neginčijo, nagrinėjamos
         „verbalinės notos“ pateikimo negalima laikyti veiksmu, kuris būtų būtinas institucijoms, šiuo atveju delegacijai, patikėtų
         užduočių tęsinys šios nutarties 18 punkte nurodytos Teisingumo Teismo praktikos prasme.
      
      23     Taigi negalima manyti, kad C. pasirašydamas minėtą „verbalinę notą“ vykdė savo pareigas EB 288 straipsnio antrosios pastraipos
         prasme.
      
      24     Bet kuriuo atveju, net jei būtų galima taip manyti, reikėtų pripažinti, jog akivaizdžiai nėra priežastinio veiksmų, kuriais
         kaltinama, ir nurodytos žalos ryšio.
      
      25     Šiuo aspektu primintina, jog EB 288 straipsnio antrąja pastraipa reikalaujamas priežastinis ryšys reiškia, kad yra tiesioginis
         priežasties ir pasekmės ryšys tarp veiksmų, kuriais kaltinama Bendrija, ir nurodomos žalos, t. y. kad žalą tiesiogiai sukelia
         minėti veiksmai (1979 m. spalio 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo Dumortier frères ir kt. prieš Tarybą, 64/76 ir 113/76, 167/78 ir 239/78, 27/79, 28/79 ir 45/79, Rink. p. 3091, 21 punktas ir 1996 m. kovo 5 d. Teisingumo Teismo
         sprendimo Brasserie du pêcheur ir Factortame, C‑46/93 ir C‑48/93, Rink. p. I‑1029, 51 punktas; 1996 m. liepos 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo International Procurement Services prieš Komisiją, T‑175/94, Rink. p. II‑729, 55 punktas ir 2003 m. gruodžio 17 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo DLD Trading prieš Tarybą, T‑146/01, Rink. p. II‑6005, 72 punktas). Ieškovas privalo įrodyti šį tiesioginį ryšį (1995 m. rugsėjo 18 d. Pirmosios instancijos
         teismo sprendimo Blackspur ir kt. prieš Tarybą ir Komisiją, T‑168/94, Rink. p. II‑2627, 40 punktas).
      
      26     Šiuo atveju kompetentingų Sudano valdžios institucijų sprendimas R. prašymu išduoti jai ir jos vaikams leidimą gyventi valstybėje
         leido jiems apsigyventi Sudane. Sudano užsienio reikalų ministerijai išsiųsta delegacijos nota šiuo atveju buvo siekiama tik
         paremti suinteresuotosios prašymą ir paskatinti nagrinėti jos administracinę bylą greičiau, taikant minėtą praktiką. Jos negalima
         prilyginti nurodymui kompetentingoms Sudano valdžios institucijoms, kurios, remdamosi atitinkamomis nacionalinės teisės normomis,
         toliau nepriklausomai sprendė, ar išduoti leidimą gyventi valstybėje.
      
      27     Taigi bet kuriuo atveju ieškovas neįrodė, kad yra tiesioginis priežastinis veiksmų, kuriais kaltina, ir nurodomos žalos ryšys.
      28     Pagrįsdamas ieškinį ieškovas taip pat pateikia antrąjį kaltinimą, t. y. kad C. pasisavino jo tapatybę, pasirašydamas Chartumo
         prancūziškos mokyklos ir Ethe mokyklos Belgijoje, kurias lankė minėti du vaikai, mokyklos dokumentuose tėvams skirtuose laukeliuose
         šalia R. parašo. Tarp C. ir vaikų nėra jokio tėvystės ryšio ir jis nėra gavęs ieškovo leidimo už jį pasirašyti tuose dokumentuose.
         Tokiais veiksmais, kuriuos C. atliko tyčia, siekdamas pakenkti, buvo paneigta ieškovo tėvystė.
      
      29     Šiuo aspektu pažymėtina, kad veiksmai, kuriais kaltinamas C., akivaizdžiai visiškai nesusiję su jo pareigų vykdymu. Taigi
         Bendrija negali už juos atsakyti EB 288 straipsnio antrosios pastraipos prasme.
      
      30     Vienintelis ieškovo tvirtinimas, kad Pirmosios instancijos teismas turi šioje byloje patraukti Bendriją atsakomybėn, nes C.
         naudojasi imunitetu ir jį sunku paduoti į teismą, nėra tokio pobūdžio, kad paneigtų pirmesniame punkte pateiktą išvadą. Jei
         būtina, ieškovas turi prašyti atšaukti C. imunitetą.
      
      31     Taigi antrasis kaltinimas atmestinas kaip akivaizdžiai nepagrįstas.
      32     Atsižvelgiant į visus pateiktus argumentus, visas ieškinys atmestinas kaip akivaizdžiai nepagrįstas, nesant būtinybės priimti
         sprendimą dėl Komisijos pateikto prieštaravimo dėl priimtinumo, taikyti tyrimo arba ieškovo prašytas proceso organizavimo
         priemones.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      33     Pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi
         išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to prašė. Kadangi ieškovas pralaimėjo bylą, jis turi padengti Komisijos išlaidas pagal jos
         pateiktus reikalavimus.
      
      Remdamasis šiais motyvais,
      PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (penktoji kolegija)
      nutaria:
      1.      Atmesti ieškinį kaip akivaizdžiai nepagrįstą.
      2.      Priteisti iš ieškovo bylinėjimosi išlaidas.
      Liuksemburgas, 2005 m. spalio 26 d.
      
               Kancleris
            
             
            
                     Pirmininkas
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     M. Vilaras
            
         * Proceso kalba: prancūzų.