CELEX: 62003TJ0387
Language: lt
Date: 2005-01-19
Title: Pirmosios instancijos teismo (trečioji kolegija) sprendimas 2005 m. sausio 19 d. # Proteome Inc. prieš Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRHT). # Bendrijos prekių ženklas - Žodinis prekių ženklas BIOKNOWLEDGE - Absoliutūs atmetimo pagrindai - Reglamento (EB) Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktas - Apibūdinantis žymuo. # Byla T-387/03.

Byla T‑387/03
      Proteome Inc.
      prieš
      Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT)
      „Bendrijos prekių ženklas – Žodinis prekių ženklas BIOKNOWLEDGE – Absoliutūs atmetimo pagrindai – Reglamento (EB) Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktas – Apibūdinamasis žymuo“
      2005 m. sausio 19 d. Pirmosios instancijos teismo (trečioji kolegija) sprendimas  
      Sprendimo santrauka
      Bendrijos prekių ženklas – Bendrijos prekių ženklo sąvoka ir įgijimas – Absoliutūs atmetimo pagrindai – Prekių ženklai, sudaryti
            tiktai iš žymenų arba nuorodų, kurie gali būti naudojami prekės savybėms žymėti – Žodinis žymuo BIOKNOWLEDGE
      (Tarybos reglamentas Nr. 40/94, 7 straipsnio 1 dalies c) punktas)
      Specializuotos visuomenės požiūriu medicinos, farmacijos ir kitose sveikatos srityse bei rūpybos sektoriuje žodis BIOKNOWLEDGE,
         kurį prašoma įregistruoti tam tikroms prekėms ir paslaugoms, turinčioms informacijos apie organizmus arba leidžiančioms prie
         jos prieiti ir atitinkančioms Nicos sutarties 9, 16 ir 42 klases, Reglamento Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo 7 straipsnio
         1 dalies c punkto prasme gali žymėti esmines prekių ir paslaugų savybes, numatytas prekių ženklo paraiškoje.
      
      Kadangi atitinkamą visuomenę sudaro sveikatos srities ir rūpybos sektoriaus specialistai, sąsaja tarp galimos žodžio BIOKNOWLEDGE
         reikšmės, būtent specifinės informacijos apie gyvus organizmus, t. y. tiems organizmams būdingos informacijos, ir tarp nagrinėjamų
         prekių bei paslaugų nėra per daug neaiški ir neapibrėžta, taigi šios visuomenės požiūriu egzistuoja pakankamai tiesioginis
         ir aiškus ryšys tarp šio žodžio reikšmės ir minėtų prekių ir paslaugų savybių. Be to, žodžio BIOKNOWLEDGE struktūra atitinkamų
         vartotojų negali būti suprantama kaip neįprasta, nes ji atitinka anglų kalbos žodžių darybos taisykles.
      
      (žr. 28, 32, 34-35, 41–42 punktus)
PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMO (trečioji kolegija) SPRENDIMAS
      2005 m. sausio 19 d.(*)
      
      „Bendrijos prekių ženklas – Žodinis prekių ženklas BIOKNOWLEDGE – Absoliutūs atmetimo pagrindai – Reglamento (EB) Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktas – Apibūdinantis žymuo“
      Byloje T‑387/03
      Proteome Inc., įsteigta Beverly, Masačusetse (Jungtinės Valstijos), atstovaujama barrister M. Edenborough, solicitors C. Jones, A. Brodie ir C. Loweth, 
      
      ieškovė,
      prieš
      Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT), atstovaujamą P. Bullock ir S. Laitinen, 
      
      atsakovę,
      dėl ieškinio, pareikšto dėl 2003 m. rugpjūčio 25 d. VRDT Ketvirtosios apeliacinės tarybos sprendimo (byla R 0707/2002-4) ir
         2002 m. birželio 21 d. eksperto sprendimo atsisakyti registruoti žodinį prekių ženklą BIOKNOWLEDGE,
      
      EUROPOS BENDRIJŲ PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (trečioji kolegija), 
      kurį sudaro pirmininkas J. Azizi, teisėjai M. Jaeger ir F. Dehousse, 
      kancleris H. Jung,
      susipažinęs su ieškiniu, pateiktu Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai 2003 m. lapkričio 25 d., 
      susipažinęs su atsiliepimu į ieškinį, pateiktu Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai 2004 m. vasario 13 d.,
      įvykus 2004 m. rugsėjo 9 d. posėdžiui, 
      priima šį
      Sprendimą
       Ginčo aplinkybės
      1       2000 m. kovo 2 d. bendrovė Proteome Inc. (toliau – ieškovė) pateikė paraišką dėl Bendrijos prekių ženklo Vidaus rinkos derinimo tarnybai (prekių ženklams ir pramoniniam
         dizainui) (VRDT) pagal 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentą Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (JO L 11, 1994, p. 1)
         su pakeitimais.
      
      2       Ženklas, dėl kurio pateikta registravimo paraiška, yra žodis BIOKNOWLEDGE.
      3       Prekės ir paslaugos, dėl kurių pateikta registravimo paraiška, priklauso 1957 m. birželio 15 d. Nicos sutarties dėl tarptautinės
         prekių ir paslaugų klasifikacijos ženklams registruoti, su pakeitimais ir papildymais, 9, 16 ir 42 klasėms ir pagal kiekvieną
         iš šių klasių atitinka tokį aprašymą: 
      
      –       9 klasė: „Fizinės ir elektroninės duomenų bazės, teikiančios informaciją apie organizmus, bei programinė įranga, naudojama
         paieškai, informacijai gauti, rinkti, organizuoti, valdyti, analizuoti, perduoti ir (arba) integruoti duomenis į informacijos
         laikmenas elektronine forma, įskaitant kompiuterines duomenų bazes“,
      
      –       16 klasė: „Spaudiniai, įskaitant gaires ir vadovus dėl informacijos laikmenų, susijusių su organizmais“,
      –       42 klasė: „Informacijos ir kompiuterinės paslaugos, tobulinančios ir (arba) suteikiančios prieigą prie duomenų bazių, turinčių
         informaciją apie organizmus, ir su tuo susijusios kompiuterinės įrangos“.(1)
      
      4       2001 m. liepos 6 d. laišku VRDT ekspertas pranešė ieškovei, kad, jo manymu, prašomas registruoti ženklas neatitinka Reglamento
         Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b ir c punktų. Ekspertas taip pat nurodė ieškovei, kad jai skiriamas dviejų mėnesių laikotarpis
         pateikti pastabas šiuo klausimu. 
      
      5       Ieškovė pateikė savo pastabas 2001 m. rugpjūčio 31 dieną. 
      6       2002 m. birželio 21 d. Sprendimu ekspertas atmetė paraišką prekių ženklui pagal Reglamento Nr. 40/94 38 straipsnį, vadovaudamasis
         Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b ir c punktais.
      
      7       Ieškovė, remdamasi Reglamento Nr. 40/94 59 straipsniu, pateikė apeliaciją VRDT. 
      8       2003 m. rugpjūčio 25 d. Sprendimu, apie kurį ieškovei buvo praneštą 2003 m. rugsėjo 15 d. (toliau – ginčijamas sprendimas),
         VRDT Ketvirtoji apeliacinė taryba atmetė apeliaciją, motyvuodama tuo, kad žodis BIOKNOWLEDGE yra apibūdinantis nagrinėjamų
         prekių ir paslaugų atžvilgiu ir neturi skiriamojo požymio.
      
       Šalių reikalavimai
      9       Ieškovė Pirmosios instancijos teismo prašo :
      –       pripažinti ieškinį priimtinu,
      –       panaikinti Ketvirtosios apeliacinės tarybos sprendimą,
      –       panaikinti 2002 m. birželio 21 d. eksperto sprendimą,
      –       perduoti VRDT Bendrijos prekių ženklo paraišką, kad ji būtų paskelbta,
      –       priteisti iš VRDT ieškovo patirtas išlaidas šiame procese, Apeliacinės tarybos ir ekspertizės procedūrose.
      10     VRDT Pirmosios instancijos teismo prašo :
      –       atmesti ieškinį,
      –       priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. 
       Dėl teisės
      11     Visų pirma, darytina išvada, kad šioje byloje ieškovė faktiškai prašo Pirmosios instancijos teismo panaikinti ginčijamą sprendimą
         ir įgyvendinti visas su tuo susijusias teisines pasekmes. Taip pat reikia pažymėti, kad VRDT posėdyje nurodė, kad daugiau
         neginčija ieškovės prašymo panaikinti eksperto sprendimą priimtinumo. 
      
      12     Dėl ginčo esmės ieškovė nurodė tris prieštaravimus, kurie gali būti suskirstyti į du ieškinio pagrindus. Pirmuoju ieškinio
         pagrindu siekiama įrodyti Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto pažeidimą. Antrasis ieškinio pagrindas susijęs
         su Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimu(2).
      
       Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, nurodančio Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto pažeidimą
      13     Pirmasis ieškinio pagrindas, kuriuo remiasi ieškovė, sudarytas iš dviejų dalių. Pirmojoje dalyje ieškovė teigia, kad ženklas
         BIOKNOWLEDGE yra per daug neaiškus ir neapibrėžtas, jog būtų laikomas apibūdinančiu nagrinėjamų prekių ir paslaugų atžvilgiu.
         Antrojoje dalyje ieškovė tvirtina, kad Apeliacinė taryba netinkamai panaudojo savo žinias apie atitinkamas prekes ir paslaugas,
         vertindama ženklo apibūdinantį pobūdį. 
      
       Dėl neaiškaus ir neapibrėžto žodžio BIOKNOWLEDGE pobūdžio
      –       Šalių argumentai 
      14     Ieškovės nuomone, Apeliacinė taryba padarė klaidą, panašią į tą, kurią Pirmosios instancijos teismas atskleidė savo sprendime
         dėl žodžio EASYBANK (2001 m. balandžio 5 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Bank für Arbeit und Wirtschaft prieš VRDT (EASYBANK), T‑87/00, Rink. p. II‑1259, 26–33 punktai). Remiantis tuo, kas buvo teigiama tame sprendime, žodis BIOKNOWLEDGE yra per daug
         neaiškus ir neapibrėžtas, kad būtų laikomas apibūdinančiu nagrinėjamų prekių ir paslaugų atžvilgiu. 
      
      15     Be to, žodis „Bioknowledge“ yra naujas ir neturi aiškios, visuotinai apibrėžtos ir pripažintos reikšmės. Todėl ieškovė daro
         išvadą, kad ši sąvoka nėra apibūdinanti atitinkamų prekių ir paslaugų atžvilgiu. 
      
      16     Ieškovė priduria, kad bet kuriuo atveju žodis „knowledge“ nėra sąvokos BIOKNOWLEDGE apibūdinantis elementas ar dalis. Žodis
         „knowledge“ anglų kalba reiškia žinojimą ar pažinimą, įgytą per patirtį, arba asmens turimų žinių visumą, arba teorinį ar
         praktinį dalyko, kalbos ir t. t. supratimą. Šios skirtingos reikšmės, ieškovės manymu, nurodo, kad žodis „knowledge“ turi
         skirtingą reikšmę nei žodis „informacija“ ar, a fortiori, laikmena, kurioje ta informacija gali būti saugoma, ar būdai, kuriais ji perduodama vartotojams(3).
      
      17     Remdamasi 2002 m. vasario 27 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimu, Eurocool Logistik prieš OHMI (EUROCOOL) (T‑34/00, Rink. p. II‑683, 38 punktas), VRDT teigia, kad įvertinti, ar ženklas yra apibūdinantis, galima tik atitinkamų prekių
         ir paslaugų bei atitinkamos visuomenės suvokimo apie jį atžvilgiu(4).
      
      18     Nagrinėjamoje byloje, atsižvelgiant į prekes ir paslaugas, kurioms prašoma registracijos, VRDT teigia, kad atitinkamą visuomenę
         sudaro medicinos, farmacijos ir kitų sveikatos sričių bei rūpybos sektoriaus specialistai visoje Europos Sąjungoje(5).
      
      19     VRDT nuomone, jei visuomenei tektų susidurti su žodžiu BIOKNOWLEDGE atitinkamų prekių ir paslaugų atžvilgiu, būtų padaryta
         išvada, kad jos numato teikti biologinę informaciją arba yra susijusios su ja(6).
      
      20     Be to, žodis „knowledge“ taip pat reiškia specifinę informaciją apie tam tikrą dalyką. Jei ieškovės prekės ir paslaugos suteikia
         biologinę informaciją arba yra jos šaltinis, VRDT nuomone, tarp prašomo įregistruoti ženklo ir atitinkamų prekių bei paslaugų
         yra tiesioginis ir aiškus ryšys(7).
      
      21     Šiuo atveju VRDT nurodo nagrinėjamo žodinio ženklo struktūrą, kurią sudaro viena dalis „bio“, dažnai naudojama sudurtiniams
         žodžiams mokslo ir technologijų srityje sudaryti, ir įprastas anglų kalboje žodis „knowledge“(8). Pridedama, kad tokia struktūra vartotojų neturėtų būti suvokiama kaip neįprasta, nes ji atitinka visas anglų kalbos žodžių
         darybos taisykles(9).
      
      22     Į ieškovės argumentą, kad „Bioknowledge“ yra naujas žodis, VRDT atsako, kad iš teismų praktikos aišku, jog faktas, kad žodžio
         nėra žodynuose, nėra nulemiantis, nes svarbiausia yra tai, kaip atitinkama visuomenė supranta šią sąvoką(10).
      
      –       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      23     Iš Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto matyti, kad žymenys ir nuorodos, kurie gali būti naudojami prekyboje
         žymėti prekių ir paslaugų, kurioms prašoma registracijos, savybėms, iš esmės negali atlikti prekių ženklo kilmės nuorodos
         funkcijos, nepažeidžiant galimybės įgyti skiriamąjį požymį dėl naudojimo pagal reglamento 7 straipsnio 3 dalį. Uždraudžiant
         tokių žymenų ir nuorodų, kaip Bendrijos prekių ženklo, registraciją, Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktu siekiama
         viešojo intereso tikslo, reikalaujančio, kad prekes ir paslaugas, kurioms prašoma registracijos, apibūdinantys žymenys ir
         nuorodos galėtų būti laisvai naudojami visų. Atitinkamai ši nuostata draudžia suteikti išimtinę teisę naudoti šiuos žymenis
         ir nuorodas vienintelei įmonei dėl to, kad jie buvo įregistruoti kaip prekių ženklai (2003 m. spalio 23 d. Teisingumo Teismo
         sprendimo VRDT prieš Wrigley, C‑191/01 P, Rink. p. I‑0000, 30 ir 31 punktai).
      
      24     Šiuo požiūriu žymenys ir nuorodos, nurodyti Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkte, yra tie, kurie, vartotojo
         nuomone, įprastai naudojami gali tiesiogiai ar nurodydami vieną iš esminių savybių žymėti tokias prekes ir paslaugas, kurioms
         prašoma registracijos. (2001 m. rugsėjo 20 d. Teisingumo Teismo sprendimo Procter & Gamble prieš VRDT, C‑383/99 P, Rink. p. I‑6251, 39 punktas). Todėl žymens apibūdinantis pobūdis gali būti įvertintas atsižvelgiant į atitinkamas
         prekes ir paslaugas bei atitinkamos visuomenės suvokimą apie šį žymenį (2003 m. gruodžio 3 d. Pirmosios instancijos teismo
         sprendimo Audi prieš VRDT(TDI), T‑16/02, Rink. p. I‑0000, 27 punktas). 
      
      25     Pirmiausia pažymėtina, kad ieškovė neteisingai supranta 14 punkte minėtą EASYBANK  sprendimą, manydama, kad nagrinėjamoje byloje dėl tų pačių motyvų prekių ženklas BIOKNOWLEDGE yra „per daug neaiškus ir neapibrėžtas“,
         jog būtų laikomas apibūdinančiu nagrinėjamų prekių ir paslaugų atžvilgiu. 
      
      26     14 punkte minėtame EASYBANK sprendime Pirmosios instancijos teismas žodžius „neaiškus“ ir „neapibrėžtas“ naudojo tik ryšiui tarp sąvokos reikšmės ir
         atitinkamų paslaugų paaiškinti. Pirmosios instancijos teismas nurodė, kad „sąsaja tarp žodžio EASYBANK reikšmės ir paslaugų,
         kurios gali būti suteiktos banko internete, yra per daug neaiški ir neapibrėžta, jog minimų paslaugų atžvilgiu suteiktų šiam
         žodžiui apibūdinantį požymį (sprendimo 31 punktas). Vadinasi, šiame sprendime Pirmosios instancijos teismas neapibūdina prekių
         ženklo kaip „per daug neaiškaus ir neapibrėžto“, kaip teigia ieškovė. 
      
      27     Be to, pirmojo ieškinio pagrindo pirma dalis iš esmės grindžiama faktu, kad Apeliacinė taryba neteisingai padarė išvadą, jog
         prekių ženklas, kurio registracijos prašoma, yra apibūdinantis atitinkamų prekių ir paslaugų atžvilgiu. Todėl ieškovės skundas
         turi būti išnagrinėtas šiuo atžvilgiu. 
      
      28     Šiuo atveju neginčijama, kaip nurodė Apeliacinė taryba ginčijamo sprendimo 11 punkte, kad atitinkamos prekės ir paslaugos
         yra skirtos specializuotai visuomenės daliai medicinos, farmacijos ir kitose sveikatos srityse bei rūpybos sektoriuje.
      
      29     Sąvoka BIOKNOWLEDGE yra sudaryta iš dalies „bio“ ir žodžio „knowledge“.
      30     Dalis „bio“ kilo iš graikų k. „bios“, o tai reiškia gyvybę, kaip teisingai pastebėjo Apeliacinė taryba ginčijamo sprendimo
         9 punkte. Šis elementas naudojamas sudarant daugelį žodžių, kurie susiję su „gyvybe“. Šiuo atveju atitinkamos visuomenės kontekste
         „bio“ naudojamas žodžiams, kurie susiję su gyvais organizmais, sudaryti (pavyzdžiui, biologijos srityje).
      
      31     Vienas iš žodžio „knowledge“ apibrėžimų yra, kaip teisingai pastebėjo VRDT, specifinė informacija apie dalyką. Ieškovė neginčijo
         šio apibrėžimo, tačiau nesutiko su VRDT juo remiantis padaryta išvada. 
      
      32     Atitinkamai, atsižvelgiant į tinkamos visuomenės apibrėžimą, žodžių „bio“ ir „knowledge “ sujungimas į BIOKNOWLEDGE perša
         išvadą, kad šis žodis turi bent vieną galimą reikšmę, būtent – specifinė informacija apie gyvus organizmus, t. y. informacija,
         būdinga tiems organizmams. Reikia turėti galvoje, kad žodinio ženklo registracija turi būti atmesta pagal Reglamento Nr. 40/94
         7 straipsnio 1 dalies c punktą, jei bent viena iš galimų jo reikšmių žymi atitinkamų prekių ir paslaugų pobūdį (23 punkte
         minėto sprendimo VRDT prieš Wrigley 32 punktas).
      
      33     Pirmosios instancijos teismas jau anksčiau nurodė dėl žodžio, kurio sudėtinė dalis yra „bio“: „kadangi santrumpa BioID yra
         sudaryta iš santrumpų, esančių referencinės kalbos (anglų kalbos) žodyne, tai nėra tos kalbos leksikos taisyklių išimtis,
         todėl jos struktūra įprasta“ (2002 m. gruodžio 5 d Pirmosios instancijos teismo sprendimo BioID prieš VRDT (BioID), T‑91/01, Rink. p. II‑5159, 28 punktas). Šiuo atveju faktas, kad žodis BIOKNOWLEDGE yra vienas žodis, nekeičia suvokimo,
         kurį atitinkama visuomenė gali turėti apie jį. Be to, reikia pastebėti, kad ne tik anglakalbė, bet ir mokslinė visuomenė dažnai
         vartoja anglų kalbą.
      
      34     Kalbant apie prekių ir paslaugų, kurioms prašoma registracijos, klasių aprašymus, reikia pastebėti, kad jos visos nurodo organizmus,
         t. y. vieną nagrinėjamo žodžio dalį („bio“). Be to, prekės ir paslaugos, kurioms prašoma registracijos, yra arba priemonės
         informacijai saugoti, arba prekės ar paslaugos, kurios padaro įmanomą prieigą prie šios informacijos. Tai reiškia, kad nagrinėjamos
         prekės ir paslaugos turi informacijos apie organizmus arba leidžia prieiti prie jos.
      
      35     Kadangi atitinkamą visuomenę sudaro sveikatos srities ir rūpybos sektoriaus specialistai, reikia daryti išvadą, kad sąsaja
         tarp galimos žodžio BIOKNOWLEDGE reikšmės, nustatytos 32 punkte, ir nagrinėjamų prekių bei paslaugų nėra per daug neaiški
         ir neapibrėžta. Priešingai, atitinkamos visuomenės požiūriu, egzistuoja pakankamai tiesioginis ir aiškus ryšys tarp šio žodžio
         reikšmės ir atitinkamų prekių bei paslaugų pobūdžio. 
      
      36     Be to, jei žodis „knowledge“ pagal 32 punkto apibrėžimą negali būti aiškiai atskirtas nuo žodžio „informacija“, tai a fortiori jis negali būti atskirtas nuo laikmenos, kurioje informacija gali būti saugoma, kaip teigia ieškovė. 
      
      37     Galiausiai žodis BIOKNOWLEDGE – toks, koks jis buvo pateiktas registracijai, neturi kitų sudedamųjų dalių ar nuorodų, kurie
         paneigtų šią išvadą. Tas pats galioja šio žodžio sudedamųjų dalių pateikimui arba tvarkai. 
      
      38     Ieškovės argumentas, kad žodis BIOKNOWLEDGE yra naujas ir neturi aiškios, visuotinai apibrėžtos ir priimtos reikšmės, šiuo
         atveju turi būti atmestas. 
      
      39     Iš tiesų, kalbant apie žodžio skiriamąjį pobūdį, faktas, kad sujungiami du elementai be jokių grafinių ar semantinių pakeitimų,
         nesuteikia jiems papildomo požymio, kuris padaro ženklą kaip visumą, leidžiančią atskirti ieškovo paslaugas nuo kitos įmonės
         tokių pačių paslaugų. Be to, faktas, kad šios sąvokos nėra žodynuose – kaip vieno žodžio ar kitokia forma – nekeičia šios
         išvados (2000 m. sausio 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo DKV prieš VRDT (COMPANYLINE), T‑19/99, Rink. p. II‑1, 26 punktas ir 2000 m. spalio 26 d. Sprendimo Harbinger prieš VRDT(TRUSTEDLINK), T‑345/99, Rink. p. II‑3525, 37 punktas).
      
      40     Be to, kaip jau nurodyta (33 punktas), Pirmosios instancijos teismas dėl santrumpos BioID pabrėžė, kad šis žodis, sudarytas
         iš kelių elementų, nėra anglų kalbos leksikos taisyklių išimtis, todėl jo struktūra įprasta. 
      
      41     Šiuo atveju, kaip teisingai pastebėjo VRDT, žodžio BIOKNOWLEDGE struktūra atitinkamų vartotojų negali būti suprantama kaip
         neįprasta, nes ji atitinka anglų kalbos žodžių darybos taisykles. Be to, atitinkamą visuomenę sudaro specialistai, įpratę
         naudoti tuos du elementus, kurie sudaro žodį BIOKNOWLEDGE. Net jei tas žodis yra naujas, kaip teigia ieškovė, atitinkamai
         visuomenei jis turi pakankamai aiškią galimą reikšmę ir leidžia atskirti esminius atitinkamų prekių ir paslaugų požymius.
      
      42     Atsižvelgiant į šiuos teiginius, reikia daryti išvadą, kad žodis BIOKNOWLEDGE apibūdina prekes ir paslaugas, kurioms prašoma
         registracijos. Apeliacinė taryba nepadarė teisinės klaidos, manydama, kad šis žodis Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies
         c punkto prasme atitinkamos visuomenės požiūriu gali žymėti esminius prekių ir paslaugų, kurioms pateikta prekių ženklo paraiška,
         požymius. 
      
      43     Todėl pirmojo ieškinio pagrindo pirma dalis turi būti atmesta kaip nepagrįsta. 
       Dėl netinkamo Apeliacinės tarybos žinių apie prekes ir paslaugas naudojimo
      –       Šalių argumentai 
      44     Ieškovė teigia, kad Apeliacinė taryba naudojo savo žinias apie siūlomas prekes ir paslaugas vertindama, ar žodis BIOKNOWLEDGE
         patenka į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punkto taikymo sritį. 
      
      45     Ieškovės manymu, toks post factum įvertinimas yra nepriimtinas, nes šis žinojimas papildė žodinio ženklo teikiamą informaciją. Tačiau be šio žinojimo taryba
         nebūtų galėjusi padaryti išvados, kad žodį sudaro apibūdinantys žymenys ir nuorodos(11).
      
      46     Ieškovė priduria, kad bet kuriuo atveju, jei Apeliacinės tarybos taikytas kriterijus buvo teisingas, ženklas BIOKNOWLEDGE
         nesuteikia aiškios ir nedviprasmiškos informacijos apie siūlomų prekių ir paslaugų esminius požymius (priešingai tam, kas
         yra teigiama ginčijamo sprendimo 13 punkte)(12).
      
      47     VRDT teigia, kad ieškovė pamiršo pagrindinį principą, jog vertinti, ar ženklas yra apibūdinantis, galima tik atsižvelgiant
         į atitinkamas prekes ir paslaugas. Todėl nepiktnaudžiaudama savo žiniomis apie prekių ir paslaugų specifikacijas tam, kad
         būtų pasiekta šališka išvada, Apeliacinė taryba taikė teisingą kriterijų žodžio apibūdinančiam pobūdžiui nustatyti atitinkamų
         prekių ir paslaugų kontekste(13).
      
      –       Pirmosios instancijos teismo vertinimas
      48     Kaip buvo pastebėta anksčiau, taikant Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktą, žymens apibūdinantis pobūdis gali
         būti įvertintas tik atsižvelgiant į atitinkamas prekes ir paslaugas bei atitinkamos visuomenės supratimą apie šį žymenį (24 punkte
         cituoto sprendimo TDI 27 punktas).
      
      49     Todėl, priešingai nei teigė ieškovė, Apeliacinė taryba buvo teisi remdamasi šioje byloje atitinkamomis prekėmis ir paslaugomis,
         kad įvertintų, ar turėjo būti atsisakyta registruoti žodį BIOKNOWLEDGE pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies c punktą.
      
      50     Dėl ieškovės argumento, kad ženklas BIOKNOWLEDGE nesuteikia aiškios ir nedviprasmiškos informacijos apie esmines siūlomų prekių
         ir paslaugų savybes, su pirmojo teisinio pagrindo pirmąja dalimi susiję motyvai leido padaryti išvadą, kad, priešingai, tinkamos
         visuomenės požiūriu buvo pakankamai tiesioginis ir aiškus ryšys tarp žodžio BIOKNOWLEDGE reikšmės ir atitinkamų prekių bei
         paslaugų savybių. Todėl šis ieškovės argumentas turi būti atmestas.
      
      51     Dėl šių priežasčių pirmojo ieškinio pagrindo antra dalis turi būti atmesta kaip nepagrįsta, todėl pirmasis teisinis pagrindas
         visiškai atmetamas.
      
       Dėl antrojo ieškinio pagrindo, nurodančio Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimą
      52     Pirmasis ieškinio pagrindas atmetamas, o kadangi pakanka taikyti tik vieną iš absoliučių atmetimo pagrindų, nurodytų Reglamento
         Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalyje, tam, kad ženklas nebūtų registruojamas kaip Bendrijos prekių ženklas (2002 m. rugsėjo 19 d.
         Teisingumo Teismo sprendimo DKV prieš VRDT, C‑104/00 P, Rink. p. I‑7561, 29 punktas), nereikia nagrinėti antrojo teisinio pagrindo, kurį iškėlė ieškovė, nurodančio
         Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimą.
      
      53     Atsižvelgiant į visa tai, kas pasakyta, ieškinys atmetamas. 
       Dėl bylinėjimosi išlaidų 
      54     Pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi
         išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to prašė. Kadangi ieškovė pralaimėjo bylą, ji turi padengti VRDT išlaidas pagal šios pateiktus
         reikalavimus.
      
      Remdamasis šiais motyvais,
      PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (trečioji kolegija)
      nusprendžia: 
      1.      Atmesti ieškinį.
      2.      Priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. 
      
               Azizi
            
            
               Jaeger
            
            
               Dehousse
            
         Paskelbta 2005 m. sausio 19 d. viešame posėdyje Liuksemburge. 
      
               Kancleris 
            
             
            
                     Pirmininkas 
            
         
               H. Jung 
            
             
            
                     J. Azizi
            
         * Proceso kalba: anglų.
      
      1 –	Ieškinio 3 punktas.
      
      2 –	Ieškinio 12 punktas.
      
      3 –	Ieškinio 14 punktas.
      
      4 –	Atsiliepimo 11 punktas.
      
      5 –	Atsiliepimo 13 punktas.
      
      6 –	Atsiliepimo 14 punktas.
      
      7 –	Atsiliepimo 15 punktas.
      
      8 –	Atsiliepimo 16 punktas.
      
      9 –	Atsiliepimo 17 punktas.
      
      10 –	Atsiliepimo 19 punktas.
      
      11 –	Ieškinio 17 punktas.
      
      12 –	Ieškinio 18 punktas.
      
      13 –	Atsiliepimo 22 punktas.