CELEX: 51995PC0426
Language: da
Date: 1995-09-13
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af aftaler i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side og Republikken Island, Kongeriget Norge og Schweiz på den anden side vedrørende visse landbrugsprodukter

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                          Bruxelles, den 13.09.1995
                                          KOM(95) 426 endelig udg.
                                          95/ 0230 (ACC)
                              Forslag til
                      RÅDETS AFGØRELSE
           om indgåelse af aftaler i form af brevvekslinger
          mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side
og Republikken Island, Kongeriget Norge og Schweiz på den anden side
                 vedrørende visse landbrugsprodukter
                    (forelagt af Kommissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                     BEGRUNDELSE
1. I henhold til tiltrædelsesaktens artikel 76, 102 og 128 skal Østrig, Finland og Sverige
   fra den 1. januar 1995 anvende bestemmelserne i de præferenceaftaler, som
   Fællesskabet har indgået med visse tredjelande, bl.a. Island, Norge og Schweiz, idet
   de nødvendige tilpasninger som følge af udvidelsen foretages i form af
   tillægsprotokoller, der skal forhandles med de pågældende tredjelande.
2. I overensstemmelse med de direktiver, som Rådet har givet i så henseende, er der
   ført forhandlinger med disse tre lande med henblik på en tilpasning af de
   præferenceaftaler om landbruget, som de har indgået med Fællesskabet.
   De vedlagte udkast til aftaler i form af brevvekslinger er resultatet af disse
   forhandlinger.
3. Den ønskede ordning går hovedsageligt ud på følgende:
         de bilaterale landbrugsindrømmelscr, der var gældende mellem De Tolv og de
         tre pågældende tredjelande, udvides til at omfatte det udvidede Fællesskab
         de bilaterale indrømmelser (præferenceindrømmelser), der inden udvidelsen var
         gældende mellem de tre nye medlemsstater og de tre tredjelande medtages, for
         så vidt det er muligt, idet det er underforstået, at alle de bilaterale aftaler, der
         tidligere er indgået af de nye medlemsstater, bortfalder.
4. Under forhandlingerne har Norge også ønsket at benytte lejligheden til at afklare
   reglerne vedrørende landets osteeksport til De Kanariske Øer. Fra den 1. juli 1992
   gælder der nemlig en ny importordning for ost til De Kanariske Øer, som påvirker
   Norges traditionelle eksport af ost, og som nødvendiggør en passende godtgørelse
   til fordel for Norge.
   Den løsning, som man i sidste ende blev enige om, består i at tilpasse den bilaterale
   aftale mellem EF og Norge om den indbyrdes samhandel med ost, idet kontingentet
   for import til Fællesskabet forøges med en samlet mængde på 43 tons "Jarlsberg-
   ost", hvilket dels repræsenterer en egentlig godtgørelse for det tab, som Norge har
   lidt (13 tons), og dels en optagelse af de mængder, der traditionelt er importeret til
   De Kanariske Øer.
   Det skal dog bemærkes, at denne løsning kun bliver gældende, hvis Norge ved en
   brevveksling accepterer at give afkald på ethvert senere erstatningskrav vedrørende
   ost, der ikke var omfattet af den aftale af 1986 mellem EF og Norge, som blev
   indgået efter Spaniens tiltrædelse af Fællesskabet(1).
5. Den 19. juni afgav Rådets EFT A-gruppe en positiv udtalelse om den tilstræbte
   løsning og om resultatet af de forhandlinger, der var ført med Norge.
o  EFT nr. L 328 af 22.11.1986, s. 76.
 ---pagebreak---                                   RÅDETS AFGØRELSE
                                           af
                     om indgåelse af aftaler i form af brevvekslinger
                   mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side
         og Republikken Island, Kongeriget Norge og Schweiz på den anden side
                            vedrørende visse landbrugsprodukter
 RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
 under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel
 113,
 under henvisning til akten vedrørende Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse,
 under henvisning til forslag fra Kommissionen, og
ud fra følgende betragtning:
 Aftalerne i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side
og Republikken Island, Kongeriget Norge og Schweiz på den anden side vedrørende visse
landbrugsprodukter bør godkendes under hensyntagen til Østrigs, Finlands og Sveriges
tiltrædelse af Den Europæiske Union -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                         Artikel 1
Aftalerne i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab på den ene side
og Republikken Island, Kongeriget Norge og Schweiz på den anden side vedrørende visse
landbrugsprodukter godkendes herved på Fællesskabets vegne.
Teksten til brevvekslingerne er knyttet til denne afgørelse.
                                         Artikel 2
Gennemførelsesbestemmelserne til denne afgørelse vedtages af Kommissionen efter
proceduren i artikel 30 i Rådets forordning (EØF) nr. 804/68 af 27. juni 1968 om den
fælles markedsordning for mælk og mejeriprodukter(1) eller i de tilsvarende bestemmelser
i de øvrige forordninger om fælles markedsordninger.
en    EFT nr. L 148 af 28.6.1968, s. 13.
 ---pagebreak---                                        Artikel 3
Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege den person, der er beføjet til undertegne
de i artikel 1 omhandlede aftaler med bindende virkning for Fællesskabet.
Udfærdiget i Bruxelles, den                                          På Rådets vegne
                                                                          Formand
 ---pagebreak---                                            AFTALE
    i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Island
                              vedrørende visse landbrugsprodukter
                                                                    Bruxelles, den
Hr
Jeg har den ære at henvise til aftalen i form af brevveksling af 2. maj 1992 mellem Det
Europæiske Fællesskab og Republikken Island vedrørende visse landbrugsprodukter samt
til de forhandlinger, der er blevet ført mellem de to parter med henblik på at tilpasse
nævnte aftale og, i overensstemmelse med ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten
EF-Island, at fastlægge en ordning for samhandelen med visse landbrugsprodukter som
følge af Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse af Det Europæiske Fællesskab.
Jeg skal hermed bekræfte, at forhandlingerne har ført til følgende resultater:
1.    Island og Fællesskabet er enige om, at de indrømmelser, som Island har givet ved
      ovennævnte brevveksling, fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede Fællesskab.
2.    Fra den 1. januar 1995 åbner Fællesskabet over for Island de årlige toldkontingenter,
      der er anført i bilag I til denne skrivelse.
3.    Oprindelsesreglerne vedrørende anvendelsen af de i punkt 2 omhandlede kontingenter
      er anført i bilag II til denne skrivelse.
De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne
procedurer.
Jeg beder Dem venligst bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse.
Modtag, hr        , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                                        For regeringen for
                                                                       Republikken Island
 ---pagebreak---                                                                        Bruxelles, den
Hr
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med
følgende ordlyd:
"Jeg har den ære at henvise til aftalen i form af brevveksling af 2. maj 1992 mellem Det
Europæiske Fællesskab og Republikken Island vedrørende visse landbrugsprodukter samt
til de forhandlinger, der er blevet ført mellem de to parter med henblik på at tilpasse
nævnte aftale og, i overensstemmelse med ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten
EF-Island, at fastlægge en ordning for samhandelen med visse landbrugsprodukter som
følge af Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse af Det Europæiske Fællesskab.
Jeg skal hermed bekræfte, at forhandlingerne har ført til følgende resultater:
 1.  Island og Fællesskabet er enige om, at de indrømmelser, som Island har givet ved
     ovennævnte brevveksling, fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede Fællesskab.
2.   Fra den 1. januar 1995 åbner Fællesskabet over for Island de årlige toldkontingenter,
     der er anført i bilag I til denne skrivelse.
3.    Oprindelsesreglerne vedrørende anvendelsen af de i punkt 2 omhandlede kontingenter
      er anført i bilag II til denne skrivelse.
De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne
procedurer.
Jeg beder Dem venligst bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse."
Jeg har den ære over for Dem at bekræfte, at Det Europæiske Fællesskab er indforstået
 med indholdet af ovennævnte skrivelse.
Modtag, hr        , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                                   På vegne af Rådet for
                                                                   Den Europæiske Union
 ---pagebreak---                                BILAG       I
     TOLDKONTINGENTER, SOM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
               INDRØMMER REPUBLIKKEN ISLAND
KN-KODE    VAREBESKRIVELSE            MÆNGDE       TOLDSATS
0101 19 10 ) levende heste            ) 100 dyr    ) fri
0101 19 90 )                          )            )
0204       Kød af far og geder,         750 tons     fri
           fersk, kølet eller frosset slagtekrops-
                                      ækvivalent
 ---pagebreak---                                          BILAG II
                                      Oprindelsesregler
 1. Bestemmelserne i protokol nr. 3 til overenskomsten mellem Det Europæiske
    Fællesskab og Republikken Island angående definitionen af begrebet "varer med
    oprindelsesstatsus" og angående metoderne for administrativt samarbejde, senest
    ændret ved afgørelse nr. 1/94 af 8. marts 1994 truffet af den blandede komité EF-
    Island(i), finder tilsvarende anvendelse på de i bilag I anførte produkter.
2.  Vedrørende den bearbejdning eller forarbejdning, der skal foretages af materialer
    uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af de pågældende produkter, for
    at disse kan opnå oprindelsesstatus, gælder de nedenfor anførte særlige regler, som
    endnu ikke er optaget i bilag II til nævnte protokol nr. 3.
        HS-position                    Varebeskrivelse             Bearbejdning eller
                                                                    forarbejdning af
                                                                    materialer uden
                                                                 oprindelsesstatus, som
                                                                giver den færdige vare
                                                                    oprindelsesstatus
               0)                            (2)                           (3)
             0101                      Levende heste           Alle anvendte dyr, der er
                                                              omfattet af kapitel 1, skal
                                                                    hidrøre fuldt ud
             0204                   Kød af får og geder,      Fremstilling, ved hvilken
                                  fersk, kølet eller frosset   alle anvendte materialer,
                                                               der er omfattet af kapitel
                                                                2, skal hidrøre fuldt ud
(i)
    EFT nr. L 204 af 6.8.1994, s. 62.
                                              11
 ---pagebreak---                                            AFTALE
    i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge
                             vedrørende visse landbrugsprodukter
                                       Brevveksling nr. 1
Hr
Jeg har den ære at henvise til aftalerne i form af brevvekslinger af 16. april 1973, 14. juli
 1986 og 2. maj 1992 mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge
vedrørende visse landbrugsprodukter samt til de forhandlinger, der er blevet ført mellem
de to parter med henblik på at tilpasse nævnte brevvekslinger og, i overensstemmelse med
ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EF-Norge, at fastlægge en ordning for
samhandelen med visse landbrugsprodukter som følge af Østrigs, Finlands og Sveriges
tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Jeg skal hermed bekræfte, at forhandlingerne har ført til følgende resultater:
1.    Norge og Fællesskabet er enige om, at de gensidige indrømmelser, som er givet ved
       ovennævnte brevvekslinger, fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede
      Fællesskab.
2.    Norge og Fællesskabt er enige om at indgå et nyt arrangement vedrørende deres
      indbyrdes samhandel med ost. Teksten til dette arrangement er anført i bilag I til
       dennne skrivelse.
3.    Fra den 1. januar 1995 åbner Fællesskabet over for Norge de årlige toldkontingenter,
      der er anført i bilag II til denne skrivelse.
4.    Fra den 1. januar 1995 åbner Norge over for Fællesskabet de årlige toldkontingenter,
      der er anført bilag III til denne skrivelse.
5.    Hvad angår importen af hø henhørende under position ex 1214 90, forpligter Norge
      sig til at anvende sin importordning på grundlag af princippet om, at ansøgninger
      imødekommes i kronologisk orden.
6.    Oprindelsesreglerne vedrørende anvendelsen af de i punkt 2, 3 og 4 omhandlede
      kontingenter er anført i bilag IV til denne skrivelse.
De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne
procedurer.
Jeg beder Dem venligst bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse.
Modtag, hr        , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                      For regeringen for Kongeriget Norge
                                               12
 ---pagebreak---                                                                           Bruxelles, den
Hr
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med
følgende ordlyd.
"Jeg har den ære at henvise til aftalerne i form af brevvekslinger af 16. april 1973,
 14. juli 1986 og 2. maj 1992 mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge
vedrørende visse landbrugsprodukter samt til de forhandlinger, der er blevet ført mellem
de to parter med henblik på at tilpasse nævnte brevvekslinger og, i overensstemmelse med
ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EF-Norge, at fastlægge en ordning for
samhandelen med visse landbrugsprodukter som følge af Østrigs, Finlands og Sveriges
tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Jeg skal hermed bekræfte, at forhandlingerne har ført til følgende resultater:
1.    Norge og Fællesskabet er enige om, at de gensidige indrømmelser, som er givet ved
      ovennævnte brevvekslinger, fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede
      Fællesskab.
2.    Norge og Fællesskabt er enige om at indgå et nyt arrangement vedrørende deres
      indbyrdes samhandel med ost. Teksten til dette arrangement er anført i bilag I til
      dennne skrivelse.
3.    Fra den 1. januar 1995 åbner Fællesskabet over for Norge de årlige toldkontingenter,
      der er anført i bilag II til denne skrivelse.
4.    Fra den 1. januar 1995 åbner Norge over for Fællesskabet de årlige toldkontingenter,
      der er anført bilag III til denne skrivelse.
5.    Hvad angår importen af hø henhørende under position ex 1214 90, forpligter Norge
      sig til at anvende sin importordning på grundlag af princippet om, at ansøgninger
      imødekommes i kronologisk orden.
6.    Oprindelsesreglerne vedrørende anvendelsen af de i punkt 2, 3 og 4 omhandlede
      kontingenter er anført i bilag IV til denne skrivelse.
De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne
procedurer.
Jeg beder Dem venligst bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse."
Jeg har den ære for for Dem at bekræfte, at Det Europæiske Fællesskab er indforstået
med indholdet af ovennævnte skrivelse.
Modtag, hr         , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                              På vegne af Rådet for Den Europæiske Union
                                               13
 ---pagebreak---                                                  BILAG I
                                            ARRANGEMENT
                         mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge
                                   om den indbyrdes samhandel med ost
 For at fremme den harmoniske udvikling af samhandelen med landbrugsprodukter og på baggrund
 af de drøftelser, der er ført med henblik pâ en tilpasning af de indbyrdes bilaterale
 landbrugsindrommelser som følge af Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse af Den Emopæiske
 Union, har Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge besluttet at indgå et nyt arrangement
 om den indbyrdes samhandel med ost(1), som skal have virkning fra den 1. januar 1995. Eftersom
 det er i både Fællesskabets og Norges interesse at tilbyde forbrugerne flere indførte oste som et
 supplement til de indenlandske oste, omfatter arrangementet følgende bestemmelser:
 1.      Importtolden for de nedennævnte årlige mængder ost må ikke overstige følgende niveauer:
       a)      Ved indførsel til Fællesskabet (undtagen Spanien og Portugal):
               Ost, henhorende under KN-kode 0406, med oprindelse i Norge, der ledsages af et
               godkendt ccrtifikat(2):
                                                                        Årlig        Importafgift
                                                                        mængde      (ECU/100
                                                                        (tons)      kg)
    - Jarlsberg, med et fedtindhold i tørstoffet på mindst 45           )
    vægtprocent og med et tørstofindhold på mindst 56                   )
    vægtprocent, lagret i mindst 3 måneder:                             )
          - hele oste med skorpc(3), på 8-12 kg                         )
          - rektangulære blokke af nettovægt 7 kg og derunder(4)        )
          - stykker, vakuumpakket eller pakket under anvendelse af      )
          inaktiv gas, af nettovægt 150 g og derover, men højst         )
          1 kg(4)                                                        )2 263          66,41
    - Ridder, med et fedtindhold i tørstoffet på mindst 60              )
    vægtprocent, lagret i mindst 4 uger:                                )
         - hele oste med skorpc(3), på 1-2 kg                           )
         - stykker, vakuumpakket eller pakket under anvendelse af       )
         inaktiv gas, med skorpe på mindst en side(3), af nettovægt     )
          150 g og derover(4)                                           )
    - Ost, frcmstillt af valle                                          )
                                                                           357            7,50
(i)
        Arrangementet berører ikke anvendelsen af punkt 3 i den brevveksling mellem Fællesskabet
        og Norge om den gensidige samhandel med ost, som undertegnedes den 14. juli 1986 som
        følge af Spaniens og Portugals tiltrædelse.
(2)
      Certifikatet udstedes af "Norske Mcierier".
(3)
      Ved "hele oste med skorpe" forstås oste af sædvanlig flad, cylindrisk form. Ved anvendelsen
      af disse bestemmelser defineres skorpe således: skorpen på disse oste er det ydre lag, som er
      dannet af ostemasse, med en udpræget fastere konsistens og en tydeligt niorkcre farve.
W Angivelsen på emballagen skal være affattet således, at forbrugeren kan identificere osten.
                                                    14
 ---pagebreak---     b)    ved indførsel til Norge:
                                                                 Årlig         Importafgift
                                                                 mængde       (norske
                                                                 (tons)       kroner/kg)
  - Oste af alle typer og sorter med oprindelse i Fællesskabet   2 560              1,20
2. Norge forpligter sig til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre.
           at der kun udstedes certifikater som omhandlet i punkt 1, litra a), for mængder,
           der ifølge aftalen kan udføres til Fællesskabet
           at den autonome ordning for udstedelse af importlicenser forvaltes under
           hensyntagen til markedsbehovet og på en sådan måde, at import kan finde sted
           regelmæssigt, og at de aftalte mængder for indførsel til Norge fra Fællesskabet
           faktisk kan indføres.
3. Fællesskabet og Norge sørger for, at de gensidigt indrømmede fordele ikke bringes
    i fare ved andre importforanstaltninger.
4. Fællesskabet og Norge forpligter sig til hver især at sørge for, at de af deres
    eksportører anvendte priser ikke medfører vanskeligheder på importlandets marked.
    Med henblik herpå er de enige om med regelmæssige mellemrum at udveksle
    prisoplysninger og andre nyttige oplysninger om markedet for indenlandske og
    indførte oste.
    Hvis der opstår vanskeligheder med hensyn til de anvendte priser, vil der på
    anmodning af en af parterne hurtigst muligt blive holdt samråd med henblik på
    vedtagelse af passende reguleringsforanstaltninger.
5. På anmodning af en af parterne holdes der samråd om gennemførelsen af dette
    arrangement. Parterne kan ved fælles aftale ændre arrangementet, specielt under
    hensyn til udviklingen i markedspriser, produktion, afsætning og forbrug af
    indenlandske og indførte oste.
6. Arrangementet finder anvendelse i samme område som traktaten om oprettelse af Det
    Europæiske Fællesskab og på de i denne fastsatte betingelser, samt på Kongeriget
    Norges område.
7. Dette arrangement træder i stedet for det arrangement mellem Det Europæiske
    Fællesskab og Kongeriget Norge vedrørende den gensidige samhandel med ost, som
    undertegnedes den 2. maj 1992.
                                                15
 ---pagebreak---                                                         BILAG II
       TOLDKONTINGENTER, SOM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB INDRØMMER KONGERIGET NORGE
   KN-kode                        Varebeskrivelse                 Mængde (tons) Toldsats
   1504 10 10  Olier af fiskelever samt fraktioner deraf, med         103         fri
               indhold af vitamin A på 2 500 i.e. og derunder pr.
               gram
   1504 20 10  Faste fraktioner af fedtstoffer og olier af fisk,      384          fri
               bortset fra olier af fiskelever
ex 1516 10 90  Animalske fedtstoffer og olier samt fraktioner        5 141         fri
               deraf, udelukkende af fisk eller havpattedyr,
               uaftappet
ex 2309 90 31  Fiskefode                                             1 177         fri
 ---pagebreak---                                                   BILAGA III
                             TULLKVOTER SOM NORGE BEVILJAR EUROPEISKA GEMENSKAPEN
Numme r i      Varuslag                             Kvantitet (ton)               Tullsats
norska
tulltaxan
    0407 00 11 )Ågg med skal av arten gallus                      290                       fri
    0407 00 19 )domesticus
    0511 99 11 )Pulveriserat djurblod                             300                       fri
    0511 99 21 )
                                                                                            fri
    1209 23 00 Svingelfrôn                                          75
                                                                                            fri
    1209 24 00 Frôn av àngsgrôe                                     50
                                                                                           1,40
    1602 49 10 Knaprig bacon (rostad bacon)                         50
 ---pagebreak---                                           BILAG IV
                                      Oprindelsesregler
 1. Bestemmelserne i protokol nr. 3 til overenskomsten mellem Det Europæiske
    Fællesskab og Kongeriget Norge angående definitionen af begrebet "varer med
    oprindelsesstatsus" og angående metoderne for administrativt samarbejde, senest
    ændret ved afgørelse nr. 1/94 af 8. marts 1994 truffet af den blandede komité EF-
    Norge(2), finder tilsvarende anvendelse på de i bilag I, II og III anførte produkter.
2. Vedrørende den bearbejdning eller forarbejdning, der skal foretages af materialer uden
    oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af de pågældende produkter, for at
    disse kan opnå oprindelsesstatus, gælder de nedenfor anførte særlige regler, som
    endnu ikke er optaget i bilag II til nævnte protokol nr. 3.
       HS-position                 Varebeskrivelse                Bearbejdning eller
                                                             forarbejdning af materialer
                                                             uden oprindelsesstatus, som
                                                                giver den færdige vare
                                                                   oprindelsesstatus
           (1)                             (2)           ,                (3)
         ex 0406            Ost                             Fremstilling, ved hvilken
                                                            alle anvendte materialer, der
                                                            er omfattet af kapitel 4, skal
                                                            hidrøre fuldt ud
            0407            Fugleæg med skal                Fremstilling, ved hvilken
                                                            alle fugleæg i kapitel 4 skal
                                                            hidrøre fuldt ud
         ex 0511            Dyreblod i pulverform           Fremstilling, ved hvilken
                                                            alle anvendte materialer, der
                                                            er omfattet af kapitel 5, skal
                                                            hidrøre fuldt ud
         ex 1209            Frø                             Fremstilling, ved hvilken
                                                            alle anvendte materialer, der
                                                            er omfattet af kapitel 12,
                                                            skal hidrøre fuldt ud
         ex 1504            - Olier af fiskelever samt      Fremstilling, ved hvilken
                            fraktioner deraf, med           alle anvendte materialer, der
                            indhold af vitamin A på         er omfattet af kapitel 3, skal
                            2 500 i.e. og derunder pr.      hidrøre fuldt ud
                            gram
(2)
    EFT nr. L 204 af 6.8.1994, s. 90.
                                               18
 ---pagebreak---         - Faste fraktioner af           Fremstilling på basis af
        fedtstoffer og olier af fisk,   materialer i enhver pos.,
        bortset fra olier af fiskelever herunder andre materialer i
                                        pos. 1504
ex 1516 Animalske fedtstoffer og        Fremstilling, ved hvilken
        olier samt fraktioner deraf,    alle anvendte materialer, der
        udelukkende fremstillet af      er omfattet af kapitel 2 og
        fisk eller havpattedyr          3, skal hidrøre fuldt ud
ex 1602 Bacon crisp                     Fremstilling på basis af dyr
                                        i kapitel 1
ex 2309 Fiskefoder                      Fremstilling, ved hvilken:
                                        - alle kornarter, sukker eller
                                        melasse, kød eller mælk, der
                                        anvendes, i forvejen skal
                                        have oprindelsesstatus, og
                                        - alle anvendte materialer,
                                        der er omfattet af kapitel 3,
                                        skal hidrøre fuldt ud
 ---pagebreak---                                      Brevveksling nr. 2
                                                                       Bruxelles, den
Hr
Jeg har den ære at henvise til arrangementet mellem Det Europæiske Fællesskab og
Kongeriget Norge om den indbyrdes samhandel med ost samt til de forhandlinger, der er
blevet ført med henblik på at tilpasse nævnte arrangement som følge af Østrigs, Finlands
og Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Jeg skal i den forbindelse bekræfte, at Norge accepterer at påtage sig følgende
forpligtelser:
1. For en mængde på 200 tons ost afstår Norge fra at anvende bestemmelserne i den
    norske regerings skrivelse af 11. april 1983, ved hvilken Norge forbeholdt sig ret til
    at begrænse importen af visse former for ost fra Fællesskabet.
2. Norge anerkender, at der i forbindelse med det nye arrangement er taget fuldt hensyn
    til den ændring af De Kanariske Øers importordning for ost, som har været gældende
    fra den 1. juli 1992.
    Under disse omstændigheder afstår Norge fra ethvert senere erstatningskrav for ost,
    som ikke har været omfattet af den aftale af 14. juli 1986 mellem Fællesskabet og
    Norge, som blev indgået som følge af Spaniens tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Modtag, hr           , forsikringen om min mest udmærkede højagtigelse.
                                                                      For regeringen for
                                                                     Kongeriget Norge
                                            20
 ---pagebreak---                                                                       Bruxelles, den
Hr.
Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med
følgende ordlyd:
"Jeg har den ære at henvise til arrangementet mellem Det Europæiske Fællesskab og
Kongeriget Norge om den indbyrdes samhandel med ost samt til de forhandlinger, der er
blevet ført med henblik på at tilpasse nævnte arrangement som følge af Østrigs, Finlands
og Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Jeg skal i den forbindelse bekræfte, at Norge accepterer at påtage sig følgende
forpligtelser:
1. For en mængde på 200 tons ost afstår Norge fra at anvende bestemmelserne i den
    norske regerings skrivelse af 11. april 1983, ved hvilken Norge forbeholdt sig ret til
    at begrænse importen af visse former for ost fra Fællesskabet.
2. Norge anerkender, at der i forbindelse med det nye arrangement er taget fuldt hensyn
    til den ændring af De Kanariske Øers importordning for ost, som har været gældende
    fråden 1. juli 1992.
    Under disse omstændigheder afstår Norge fra ethvert senere erstatningskrav for ost,
    som ikke har været omfattet af den aftale af 14. juli 1986 mellem Fællesskabet og
    Norge, som blev indgået som følge af Spaniens tiltrædelse af Den Europæiske Union."
Modtag, hr          , forsikringen om min mest udmærkede højagtigelse.
                                           På vegne af Rådet for Den Europæiske Union
                                             21
 ---pagebreak---                                         AFTALE
         i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Schweiz
                   vedrørende visse landbrugsprodukter og fiskerivarer
                                                                       Bruxelles, den
Hr
Jeg har den ære at henvise til brevvekslingerne af 21. juli 1972, 5. februar 1981 og
14. juli 1986 mellem Fællesskabet og Schweiz samt til de forhandlinger, der er blevet ført
mellem de to parter med henblik på at tilpasse nævnte brevvekslinger og, i
overensstemmelse med ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EF-Schweiz, at
fastlægge en ordning for samhandelen med visse landbrugsprodukter som følge af Østrigs,
Finlands og Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Jeg skal hermed bekræfte, at Schweiz og Fællesskabet efter disse forhandlinger er enige
om, at de af ovennævnte brevvekslinger omfattede gensidige indrømmelser og de aftalte
gensidige indrømmelser vedrørende ost fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede
Fællesskab.
De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne
procedurer.
Jeg beder Dem venligst bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse.
Modtag, hr          , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                            For regeringen for Schweiz
                                           22
 ---pagebreak---                                                                      Bruxelles, den
Hr
Jeg har den ære at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende
ordlyd:
"Jeg har den ære at henvise til brevvekslingerne af 21. juli 1972, 5. februar 1981 og
14. juli 1986 mellem Fællesskabet og Schweiz samt til de forhandlinger, der er blevet ført
mellem de to parter med henblik på at tilpasse nævnte brevvekslinger og, i
overensstemmelse med ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EF-Schweiz, at
fastlægge en ordning for samhandelen med visse landbrugsprodukter som følge af Østrigs,
Finlands og Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.
Jeg skal hermed bekræfte, at Schweiz og Fællesskabet efter disse forhandlinger er enige
om, at de af ovennævnte brevvekslinger omfattede gensidige indrømmelser og de aftalte
gensidige indrømmelser vedrørende ost fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede
Fællesskab.
De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne
procedurer.
Jeg beder Dem venligst bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse."
Jeg har den ære over for Dem at bekræfte, at Det Europæiske Fællesskab er indforstået
med indholdet af ovennævnte skrivelse.
Modtag, hr         :, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                                 På vegne af Rådet for
                                                                Den Europæiske Union
                                           23
 ---pagebreak--- FINANSIERINGSOVERSIGT
                                                                          DATO:
1. BUDGETPOST: Kapitel 10: Afgifter, præmier                              BEVILLINGER: 946,2 mio. ECU
2. FORANSTALTNINGENS BETEGNELSE:
     Forslag til Rådets afgørelse om indgåelse af aftaler i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab på
     den ene side og Republikken Island, Kongeriget Norge og Schweiz på den anden side vedrørende visse
     landbrugsprodukter.
3. RETSGRUNDLAG: Traktatens artikel 113
4. FORMÅL:
     At tage hensyn til den kommercielle samhandel, der inden tiltrædelsen bestod mellem de tre nye medlemsstater på
     den ene side og Republikken Island og Kongeriget Norge på den anden (samt for sidstnævntes vedkommende en
     medtagelse af et yderligere kontingent på 43 tons ost til De Kanariske Øer) samt en tilpasning af betingelserne for
     samhandelen mellem de tre nye medlemsstater og Schweiz til den bestående frihandelsoverenskomst mellem EF og
     Schweiz.
5. FINANSIELLE VIRKNINGER                        12-MÅNEDERS-                INDEVÆRENDE               FØLGENDE
                                                    PERIODE                  REGNSKABSÅR             REGNSKABSÅR
                                                   (mio. ECU)               (1995) (mio. ECU)       (1996) (mio. ECU)
5.0 UDGIFTER, SOM AFHOLDES
     - OVER EF-BUDGETTET
       RESTITUTION/INTERVENTION
     - 0\^ER DE NATIONALE
       BUDGETTER
     - AF ANDRE
5 1 INDTÆGTER
     - EF's EGNE INDTÆGTER
       (AFGIFTER/TOLD)                                  p.m.                       p.m.                    p.m.
     - NATIONALE KILDER
                                        1997 (mio. ECU)         1998 (mio. ECU)     1999 (mio. ECU)    2000 (mio. ECU)
5.0.1 OVERSLAG UDGIFTER
5.1.1 OVERSLAG - INDTÆGTER                    p.m.                    p.m.                p.m.               p.m.
5.2    BEREGNING:
            For Norges og Islands vedkommende er de berørte mængder meget beskedne, og virkningen for de egne
             indtægter vil derfor være begrænset.
             For Schweiz indebærer den nye ordning ingen ændring af toldordningen (import til nultold før og efter).
6.0    ER FINANSIERING MULIG GENNEM BEVILLINGER OPFØRT UNDER DET                                            JA/NEJ
       PÅGÆLDENDE KAPITEL I DET LØBENDE BUDGET?
6.1    ER FINANSIERING MULIG VED OVERFØRSEL MELLEM KAPITLER I DET                                           JA/NEJ
       LØBENDE BUDGET?
6.2    ER ET TILLÆGSBUDGET NØDVENDIGT?                                                                      JA/NEJ
63      SKAL DER OPFØRES BEVILLINGER PÅ FREMTIDIGE BUDGETTER'.'                                             IA/NI'I
BEMÆRKNINGER:
                                                               •21
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                      ISSN 0254-1459
                                               KOM(95) 426 endelig udg.
                                     DOKUMENTER
DA                                                                          03 11
                                    Katalognummer : CB-CO-95-465-DA-C
                                                               ISBN 92-77-93344-5
Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
L-2985 Luxembourg
                                           2^