CELEX: 51980PC0314
Language: fr
Date: 1980-06-10
Title: DEUXIEME PLAN D'ACTION POUR L'AMELIORATION DU TRANSFERT DE L'INFORMATION ENTRE LES LANGUES EUROPEENNES (Communication de la Commission)#CREATION D'UN SYSTEME EUROPEEN DE TRADUCTION AUTOMATIQUE DE CONCEPTION AVANCEE (EUROTRA) (Communication de la Commission au Conseil)#PROPOSITION DE DECISION DU CONSEIL PORTANT ADOPTION D'UN PROGRAMME DE RECHERCHE ET DE DEVELOPPEMENT POUR LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE, RELATIF A UN SYSTEME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE DE CONCEPTION AVANCEE (présentée par la Commission au Conseil)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (80) 314
Vol. 1980/0112
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---   COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES
                                                  COM ( 80 ) 314 final
                                                          »
                                                  Bruxelles , le 10 juin 1980
                                                                    •   • ••
                               DEUXIEME PLAN D' ACTION
               POUR L' AMELIORATION DU TRANSFERT DE L' INFORMATION
                           ENTRE LES LANGUES EUROPEENNES
                        ( Communication de la Commission )
           CREATION D' UN SYSTEME EUROPEEN DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
                          DE CONCEPTION AVANCEE ( EUROTRA )
                                               ,  V , I liuti
                                           v .. *
                ( Communication de la Commission au Conseil)
                                                              i.\inS
                                                                      t
                                                                      a
                      PROPOSITION DE DECISION DU CONSEIL/
            PORTANT ADOPTION D' UN PROGRAMMA .DE RECHERCHE ET DE
               DEVELOPPEMENT POUR LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE
             EUROPEENNE , RELATIF A UN SYSTEME DE TRADUCTION
                      AUTOMATIQUE DE CONCEPTION AVANCEE
                   (présentée par la Commission au Conseil )
C0M(80 ) 314 final
 ---pagebreak---          Deuxième plan d' action
pour l' amélioration du transfert de l' information
        entre les langues européennes
 ---pagebreak---                                                                                Jt .
Fxposé des motifs
Le deuxième plan constitue essentiellement une continuation des actions
entreprises dans le cadre du premier plan . Cependant , l' environnement ayant
évolué par l' apparition de nouveaux besoins et de nouvelles techniques ,
un certain nombre d' actions nouvelles seront entreprises pour tenir compte
de cette évolution .
1.1 . Résultats du prem i er plan
     • Le premier plan triennal pour " l' amélioration du transfert de l' infor­
       mation entre les langues européennes ", approuvé - par la Commission
       le 23.12.1976 , a conduit aux réalisations suivantes' :
       ( a) Un système de pré-traduction de textes en langage naturel a été
             mis en oeuvre et amélioré progressivement ; son - développement
             s' oriente de plus en plus vers les applications industrielles et
             scientifiques .
       ( b ) La banque de données terminologiques de la Commission a été ali­
             mentée surtout pour les langues moins bien représentées , et
             étendue vers d' autres domaines intéressant les institutions
             européennes .
       ( c ) Trois thésauri sectoriels quadrilingues ont été réalisés et mis
             en application dans les Etats membres . L' élaboration d' un
             macrothésaurus pour le domaine de l' agriculture est en cours .
       ( d ) Des études de faisabilité ont abouti à la spécification d' un
             équipement de traitement de textes , à mettre en service incessam­
             ment , en soutien de la traduction assistée par ordinateur .
       ( e ) L' organisation , en mai 1977 » du Troisième Congrès européen ,
             consacré entièrement aux problèmes du multilinguisme , et celle
             de nombreux colloques et séminaires , ont sensibilisé 1 'opinion
             publique aux divers outils permettant d' abaisser les barrières
             linguistiques .                         ^
       ( f) Sous l' impulsion donnée par le plan d' action , neuf instituts
             universitaires européens ont participé aux travaux de planification
             en vue de la création , par un vaste effort coopératif de recherche
             et de développement s 'étendant sur les cinq prochaines années ,
             d' un système européen de traduction automatique de conception
             avancée *) .
Voir le projet FUROTRA , qui fait l' objet d' une proposition séparée .
 ---pagebreak---                                                                                     s
                                        2
. 2 . Base de départ du deuxième plan
      Les facteurs suivants onv- été pris en compte dans l' établissement du
      programme de travail s
       ( a) Pendant que la Commission wo.tait ' en. chantier ses premières réali–
               sations en matière de multilirièuisme , mie vaste prise de conscience
               d.es problèmes posés par la diversité dfcv> langues s' est opérée de
               par le wonde , en-particulier dans les pays plurilingues , comme le
                Canada ou la Suisse , et dans les pays dont l' équilibre économique
   i            repose sur l' exportation vers des pays ayam, d' autres régimes
                linguistiques .
                                                             •   •       »•
         ( b ) La baisse continue du coût des prestations informat iques aidant ,
                plusieurs systèmes de traduction assistée par l' ordinateur sont
                 paonGs au stade de l' exploitation dans des domaines spécifiques ;
                 le nombre de banques terminologiques , de dictionnaires informatisés
                 et de thésauri multilingues est allé en augmentant .
          ( c ) La politique communautaire en matière de réseaux a 'conduit à la
; " -            mise en service du réseau Euronet - Diane , qui met dorénavant une
             .   multitude de fonds documentaires monolingues à la portée d' innom­
                 brables usagers potentiels , qui en attendant avec impatience la
                 traduction dans leurs langues respectives .
          ( d ) La politique communautaire en matière de télématique confronte les
                  services de la Commission avec un éventail de nouvelles ressources
                  et de nouvelles techniques , dont peuvent bénéficier de nombreux
                  projotn .    -
          ( e ) Etant donnée la nécessité de développer des outils multilingues
                 pour toutes les langues communautaires , l' adhésion prochaine de
                  nouveaux Etats membres à la Communauté européenne fera encore
                  augmenter la charge de travail des services linguistiques , et
                  l' éventail des problèmes à résoudre s' étendra à celui de la
                 translittération du grec .
 Programme de travail
 Comme pour le premier plan , les actions seront précédées d' études et
 d' enquêtes et complétées par des évaluations , des expériences–pilotes et
 des applications opérationnelles .
 Le programme des travaux            sera complété par une enquête continue sur les re­
cherches en cours et un soutien actif pour ceux qui développent dans les
 pays membres , des systèmes nouveaux afin de les orienter et de les adapter
 aux besoins de la Communauté .
Une grande partie des travaux sera confiée à des firmes et institutions
spécialisées des Etats membres . Les services communautaires feront appel ,
comme pour le premier plan d' action , aux avis du "Comité d' Experts pour le
Transfert de l' Information entre les Langues communautaires ( CETIL )",
composé de spécialistes appartenant aux Etats membres et à la Commission , ,
choisis en raison de leur connaissance des problèmes techniques et des
               m, nv/sau. européen .                                             ,
 ---pagebreak---                              - 3 -
Pour les applications de l' outillage multilingue à l' information scienti­
fique et technique , la Commission consultera cependant le Comité pour
l' Information et la Documentation Scientifique et Teohniqùe ( CIDST ) et
son sous-groupe Aspects Multilingues .
Le plan d' action couvrira les activités suivantes :
( a) enquêtes générales relatives au mûltilinguisme et étude des problèmes
      nouveaux, y compris le suivi de ces études ;
( b ) création d' Outils terminologiques multilingues , y compris les
      thésauri pour la gestion et l' information les "banques terminologiques
      et autres dictionnaires automatisés , et les* lexiques pour la traduction
    - automatique ;
( c ) conception et développement de lôgiciels de traduction automatique
      pour les besoins de la Communauté ;
( d ) création d' une infrastructure d' équipements informatiques pour les
      activités multilingues ;
( e ) élaboration d'une méthodologie et de normes régi. séant la communicat ior
      multilingue j études des implications , notamment au plan de l' organi­
      sation 5                                       ,       ■
 ( f^ promotion des applications pratiques de l' outillage multilingue
       existant .
 2.1 . vBtudes et enquêtes
        Les enquêtes ponctuelles sur l' enseignement et l' utilisation des
        langues dans les pays membres seront complétées par une enquête
        générale sur la communication multilingue en Birope et entre
        l' Europe et le reste du monde .                                ~               '
        D' autres études seront consacrées à la compréhension du langage
         et aux mécanismes du transfert de l' information entre les personnes
         et entre l' homme et lja machine .
         L' étude du marché de la traduction    lancée  en 197 9 » sera complétée
         par des études spécifiques sur l' évolution de la demande en fonction
         de l' arrivée de la traduction automatique sur le marché et de divers
         autres facteurs .        -             ,                                         \
         Les répercussions de l' adhésion de nouveaux Etats membres à la
          Communauté sur l' aspect informatique de la communication multilingue
          seront analysées .
          Une étude économique et technique portera sur l' extension éventuelle
          des outils multilingues communautaires à des langues non– communautaires .
                                                                           * • •/ • • *
 ---pagebreak--- Outils terminologiques multilingues
2.2.1 . Gestion de l' information scientifique et technique
         Les thésauri multilingues sont à la "base des systèmes de
         recherches documentaires internationaux les plus réputés ,
         et notamment de ceux qui sont dorénavant accessibles aux .
         usagers par l' intermédiaire du réseau Euronet - Diane .
         La Commission ayant contribué à la mise au point des méthodes
         les plus avancées en matière de construction- de thésauri
         apportera par conséquent son aide à tous ceux qui sont prêts
 ,       à rendre leurs fonds documentaires    accessibles à" tous les
         usagers potentiels dans la Communauté , par la création de
         thésauri multilingues appropriés .                 '
         La Commission mettra en place un mécanisme de' création , de
         mise à jour et d' exploitation des thésauri multilingues et
         contribuera aux efforts de normalisation en la matière .
2.2.2 . Aide à la traduction
         La Commission a mis en place , à l' usage de ses traducteurs
         une banque " de données terminologiques , rendue de plus en plus
       . fiable par un sévère contrôle de validation . ELle poursuivra
         l' extension de son contenu en recherchant systématiquement
         la collaboration avec des actions similaires dans les Etats
         membres et dans les organismes internationaux , évitant ainsi
         toute duplication des efforts' consentis .
         En particulier , la Commission réalisera dans lés plus brefs
         délais des glossaires terminologiques multilingues couvrant
         les domaines de la téléinformatique etdes télécommunications .
         et toute autre domaine de pointe intéressant la Communauté .
         D' autre part , elle créera une banque de données spécialement
         consacrée aux abréviations , qui répond à un besoin pressant
         à l' heure où les institutions ont affaire à un nombre croissant
         d' organismes nouveaux connus surtout ou seulement par leurs
          sigles .
2.2.3 . Lexiques pour la traduction automatique .
         La commission continuera à créer des lexiques dans les domaines
          intéressant la Communauté . ELle fera appel aux banques de données
         terminologiques pour en diminuer le coût .
         Ces lexiques seront , dans une première phase , testés et exploités
          dans le cadre du projet Systran ; leur codage linguistique sera
         progressivement adapté aux exigences des systèmes plus avancés
          ( voir 3.3 .) .
 ---pagebreak---   2.2.4 « Dictionnaires automatises
           Les éditeurs de dictionnaires , universels ou spécialisés , tendent
           aujourd'hui à informatiser la maintenance et la mise à jour de
           leurs ouvrages . La Commission étudiera la possibilité d' exploiter
           ces ressources au profit de la banque terminologique communautaire
           et des lexiques de traduction automatique .
  Programmes de traduction automatique
  2.3.1 . Pré-traduction de textes ( Systran )
                                                             ♦
          Dans le cadre du présent plan d' action , « la Commission transférera
           la responsabilité pour l' exploitation du système Systran , que ses
           services ont contribué à développer et à améliorer , à des
           organismes extérieurs . Elle en facilitera l' utilisation notamment
           dans les domaines industriel et scientifique et dans le cadre
           d' Euronet - Diane .
           Les efforts d' amélioration et d' extension du système se concen­
          treront dorénavant sur les aspects correspondant aux exigences
           de ces applications .
  2.3.2 . Traduction en syntaxe contrôlée
           L' apparition des réseaux du type vidéotex fait apparaître la
           nécessité d' avoir recours à des systèmes de traduction sans
           révision    ( post-editing) . La Commission entreprendra une
           étude des systèmes existants ainsi que l' élaboration
           de règles d' écriture en syntaxe contrôlée pour faciliter de telles
           applications .
  2.3.3 » Système de traduction européen ( Eurotra)
           Le projet Hirotra , dont les spécifications ont été mises au point
          •en 1978 et 1979 grâce aux efforts convergents et bénévoles des
          universités des Etats membres , débutera en tant que programme
           séparé dès que le Conseil aura approuvé le projet qui lui est soumis .
           Dans le cadre du présent plan d' action , la Commission en assurera
           les travaux préparatoires .
4 * Infrastructure informatique
    2.4*1 * Gestion de l' information
              La Commission créera l' outillage informatique nécessaire pour
              assurer la connexion entre les thésauri multilingues et les
              bases de données qu' ils sont appelés à contrôler .
 ---pagebreak--- 2*4*2 . Aide a la traduction
         Les collections terminologiques pertinentes disponibles seront
         mises à la portée des linguistes ( traducteurs , interprètes et
         terminologues ) des institutions communautaires par la création
         d' une infrastructure complète faisant appel aux plus récents
         développements de la téléinformatique .
2*4.3 * Traitement des textes
         La Commission se dotera d'une installation–pilote interactive de
         traitement de textes pour la saisie et la préparation des textes
         traduits . ELle s' en servira pour effectuer des études techniques
     '   et ergonomiques .
2.4.4 * Translitteration
         La Commission étudiera la mise en -oeuvre d' équipements permettant
         la transi ittérat ion de et vers les langues utilisant des graphis­
         mes différents de l' alphabet européen .
Méthodologie et normalisation
2.5*1 . Méthodes d' évaluation
         La Commission s' efforcera, par des études et des essais , d' élaborer
         des méthodes et critères d' évaluation de la traduction qui soient
         objectifs et indépendants des inclinations personnelles des
         évaluât eurs .                                   -
       • Des critères d' évaluation seront mis au point pour la recherche
         d' informations dans les banques de données terminologiques .
  %                   ■                                     .       *
2.5«2 . Alphabet européen
         Le traitement et la transmission de textes 'dans toutes les langues
         européennes exigent Une variété de caractères plus grande que
         celle dont disposent les équipements actuels .       -
         La Commission participera aux travaux visant à faire adopter ,
         par les organismes de . normalisation , les administrations des
         télécommunications et par les constructeurs d' équipements ,
         un " alphabet européen " et un nouveau code de transmission permet­
         tant la saisie , la communication et l' impression des textes dans
         toutes ces langues .
Actions de promotion
Un plan d' action de grande envergure nécessite la participation de tous
ceux qui , de près ou de loin , sont intéressés     par le multilinguisme ,
y compris les enseignants , les éditeurs , les documentalistes , les infor­
maticiens , les linguistes , les traducteurs , les interprètes et les
terminologues .
 ---pagebreak---            Pour s' assurer de leur concours ,      il s' agit de les identifier , de les
           contacter , de les informer et de les intéresser . Cela se fera par
           1 'organisation de cours , de séminaires et d' une campagne de démonstra­
           tions , mais également par la publication d' un périodique contenant des
           articles de synthèse , des résumés des ouvrages et rapports parus et des
           actions . en cours dans la période de référence .
3 » Budget
     Les dépenses budgétaires requises pour l' exécution du plan d' action sont
   . évaluées à 3 750 000 U.C.E. , se répartissant comme suit :
                                                              •       •    M
                                             1 980               1 981            1 982
     Etudes et enquêtes                    70 000             150 000           180 000
     Thésauri multilingues                 30 000               40 000           60 000
     Banques terminologiques              1.50 000            1 50 000         1 50 000
     Lexiques pour la traduction
     automatique                          250 000             280 000          300 000
     Dictionnaires automatisés              60 000            120 000           100 000
     Mise en condition d' exploi­
     tation de Systran                    100 000               80 000           60 000
     Opérations-pilotes Systran           200 000             320 000           250 000
     Préparation d' Eurotra                 80 000               p. m .           p. m .
     Infrastructure technique               80 000              80 000           20 000
     Méthodologie et normes                 30 000              30 000           30 000
     Promotion                            100 000             100 000           100 000
                                        1 150 000*)         1 350 000        1 250 000
 *) Ce rrOjCr.'i.-T^e sera réalisé dans la linits des disponibilités tud-çe-tâirsç
      l' exercice 1980 .
 ---pagebreak---                   COMMUNICATION DE LA COMMISSION /
                           AU CONSEIL
Sujett Création d' un système européen de traduction automatique de conoeption
       avancée (EUROTRA )
 ---pagebreak---                                                                                          Ao ■
                                                                                     1.
1 . Motivation et objectif
           La Communauté européenne est un groupe multilingue de peuples à
     la recherche d' une union toujours plus étroite . La multiplicité des
     langues européennes est un fait indéniable . Reflétant la diversité cultu­
    relle , elle représente une grande valeur.                x
           Mais cette diversité linguistique constitue en même temps un obstacle
    majeur à la communication entre les citoyens et au rapprochement • entre les
    nations . Obstacle au commerce et au transfert technologiqùe , elle" entrave
    la compétitivité de la Communauté dans le monde . Au sein même de nos insti­
    tutions , elle est une source permanente de malentendus et de frictions .
                                                 •                     '       v
          Il importe d' abaisser rapidement ces barrières en fournissait à la
    Communauté l' outillage qui permette une communication multilingue efficace .
    Cet objectif est désormais à notre portée .
          Beaucoup a déjà été accompli au cours de ces dernières années . Un peu
    partout on a mis au point des thésaurus multilingues pour les centres de
    documentation . On a créé des banques terminologiques à l' usage des traduc­
    teurs . On a implanté des systèmes de traduction simples dans certaines in­
    dustries . La Commission a contribué à ces efforts dans le cadre de son
    premier plan d' action multilingue (*).
        En pariant de ces réalisations concrètes , il est indispensable d' entamer
    aujourd'hui le développement d' un système de traduction automatique permettant
    d' obtenir rapidement et économiquement des traductions de haute qualité simul­
    tanément dans toutes les langues de la Communauté .
    Ce système , dénommée EUROTRA
    - fait appel aux conceptions les plus avancées , notamment en linguistique ,
    - fait appel aux techniques modernes en matière de traitement de textes ,
    – est adaptable à d' autres langues ,
    r-      ,NVi.y*A V.V.# *>-*-v" *. v-\i$                                 e^rcpêfins ,
       en raison du respect de portabilité des logiciels , de l' utilisation de langages
       de programmation à ^ ; niveau et de la conformité aux normes internationales
       dans ce domaine ,
     et enfin
     –       capable d' intégrer par la suite les progrès futurs de la linguistique de
        1a           •tique et E&re de l ' intelligence artificielle .
     (*) Corwmmicati en de la Commission au Conseil du 3*1 • 1 2 • 1 976
 ---pagebreak---                                                                                         s*.
                                                                                              .J
                                                                                2j 2.
2 . Historique
           Aux Etats-Unis , on avait pensé à la traduction automatique dès la mise en
    route des premiers ordinateurs » Hais dans ce pays monolingue , il n' existait pas
    une clientèle assez nombreuse pour un outillage multilingue , qui est donc resté
    embryonnaire et ne fut utilisé que pour des traductions brutes du russe et à
    un moment donné , du vietnamien . En tout état de cause , les conceptions améri­
    caines n' ont guère évolué depuis un quart de siècle , et c' est plutôt au- Canada
    que l' on a avancé dans les recherches , accompagnées de quelques applications
    ponctuelles *
           Au Japon , où l' on parle beaucoup de la société informatisée, on est trop
    préoccupé par la transmission à distance d' idéogrammes pour se soucier de mettre
    au point un système complet de traduction machine .
           En France , en Allemagne , en Italie^ eh Angleterre et de même au CCR d' Ispra,
    on a fait de la recherche fondamentale , on a en particulier crée des modèles
    linguistiques complexes , mais on n' avait pas les moyens pour passer à l' exploi­
    tation d' un système informatique opérationnel . De plus , cette dispersion des -
  . talents et des moyens entraînait un gaspillage des connaissances accumulées .
       L ! initiative de la Commission de réunir à Luxembourg, en février 1978 » les
    personalités des instituts compétents des pays membres , a conduit à un accord
    unanime sur la nécessité de réaliser et d' utiliser en commun un système véritable­
    ment européen de traduction , automatique dont les spécifications techniques sont
    aujourd'hui prêtes grâce au concours actif et bénévole de ces centres .
3 . Environnement et conditions de réussite
        Aprèfc trois ?:aa d' efforts dans le cadre du premier plan d' action de la Commission ,
    qui fut censtaiD^'cat encouragée et soutenue à cet égard tant par le CETIL (l ) que
    par le CI3ST at U .CREST ( 2 ),                                      .-
    - un logiciel de gestion des thésaurus multilingues, mi s au point par la Commission )
       est largement employé en Europe , ,
    - la banque terminologique communautaire sera bieatSt accessible , grâce à Euronet ,
       À                                  Lai. s les TL-Cits manTsres et
    (1) Comité d'experts pour le transfert de l'information entre les langues
     *- ^axité pour la recherche seiestifiqfue et technique
 ---pagebreak---                                                                                      3.
   - le système de pré-traduction automatique Systran trouve déjà , en dépit de ses
      limitations conceptuelles intrinsèques , des applications dans l' industrie et
      dans le cadra d' Suronet –Diane , et il est appelé à connaître , dans ces domaines ,
      un développement corrélatif »
        Entretemps l' emploi de l' informatique s 3 est généralisé grf.ce à 1 ' abaissement
   spectaculaire des coûta unitaires » L' informatique , aujourd'hui fiable et maniés
                                                                                         c
   à distance , est devenue télé-informatique .
               '                                                                    *
                                                            β     .       ''
        Les conditions techniques et économiques sent donc réunies pour            grande
   action commune . En partant d' une motivation indiscutable et ds besoins re-jls
   qui sont immenses et pressants , particulièrement en E-urope , il s ? agit de faire
   converger les efforts des meilleurs spécialistes et techniciens                    et de
   les mobiliser sur un programme de travail de 5 asas . Ainsi , l' initiative que la
   Commission propose au Conseil de prendre est -elle capable de fournir le c&olre
   communautaire privilégié pour cette action créatrice qu' aucun pays ne sav_rs.it.
   séparément mener à bien .
4® Equation coût /bénéfice
       Au regard d' un investissement sur fonds communautaires de 7 ? 7 Mues , auquel
   devront s' ajouter des contributions     nationales des centres participants d' une
   contrevaleur de 5 Muce , il importe de justifier les bénéfices escomptés et
   d' identifier les diverses catégories de bénéficiaires »
          - Au terme d' un effort soutenu de 5 ans , la Communauté et les pays membres
            disposeront du système la plus avancé en matière de traduction multilingue ,
            capable de nombreuses applications industrielles^ qui seront une source de
            redevances au plan mondial ;
          - Les bénéficiaires directs du système seront les diverses branches indus­
            trielles et en particulier les industries exportatrices , le nombreux
            services gouvernementaux et parapublics des pays œ'SBbres.- f mais aussi des
            milliers de chercheurs et , par la suite , de simples citoyens , hommes
            d' affaires , touristes , étudiants ;
 ---pagebreak---                                                                                                -      yfi
                                                                                                4.
                          - les universités européennes et instituts spécialisés disposeront
                        . 'd'un outil incomparable pour la recherche et l' enseignement et
         *                  s 'assureront de ce fait d' un leadership mondial ;
   - y\    • i1
                            Aussi, les gouvernements des pays membres acquerront-ils la garantie
               \
               \            que les soutiens financiers qu' ils accordent à leurs centres universi­
               té           taires spécialisés cesseront d' être des subventions à fonds perdus dans
                            des systèmes de traduction purement expérimentaux ;
                                                 N             .       M fi                  -     '•
                          - Fournisseur des équipements et du logiciel* d' Eurotra , l' industrie =
                 1      .
                            européenne
                                    .
                                        de l' informatique figurera en- bonne place' parmi les
                            bénéficiaires indirects de l' action ;     ,
                                                       1                               ■
                      ■ – Le nouveau système de traduction sera le complément naturel des
                            bases de données du réseau EURONET qu' il permettra de valoriser et
                            d' étendre aux utilisateurs en Europe et hors d' Europe ;
                          - Enfin , les institutions communautaires pourront adapter EUROTRA à
            v               leurs besoins spécifiques en matière de traduction .
5 « Modalités d' exécution
    - Par souci d' efficacité , EUROTRA sera réalisé en collaboration étroite entre
            la Commission , les autorités et les instituts de recherche des Etats membres
            et l' industrie informatique européenne ;                  '
    - Le cahier des charges porte sur la création de
                   • un logiciel complet d' analyse pour chaque langue ,
                   . vin logiciel complet de synthèse pour chaque langue ,                              . ,
              , « une base lexicale multilingue ,
       '           • un mécanisme de transfert pour tous les couples ie langues , et
     ~             . un logiciel de base unique , mais modulaire .
    - Le développement et l' exploitation seront confiés , pour chaque pays ou chaque
             langue , à un centre chef-de-file, qui répartira les t ,-avaux entre des instituts
             spécialisés tout en garantissant la compatibilité et la qualité . Dans cette
             optique , la Commission veillera à ce qu' au          niveau du cahier des charges les-
             objectifs de portabilité et de conformité aux normes internationales soient
             correctement pris en compte .
    -. L' exécution du programme de travail fera l' objet d' une serie de contrats
             d' association entre la Commission et les instituts spécialisés des Etats
             membres ;
 ---pagebreak---     sa réalisation bénéficiera du soutien d'     Comité Consultatif , composé de
    représentants -1 e toutes les instances intéressées ;
 ~  Lè financement des travaux sera assuré conjointement par les Etats membres
    et par le budget de la Communauté , la Commission étant chargée de la réali­
    sation des composantes informatiques et de l' assemblage du système ;
-   La Commission bénéficiera des avis du Comité de la recherche scientifique
    et technique ( CREST ) et du " Comité d' Experts pour le Transfert de l' Information
    entre les Langues communautaires ( CETIL )".
Le budget proposé s' éleve à
                                                                         (Muce )
                           1ere        2eme
                           annee       annee     annee     année     annee
                                                                                 Total
Contributions des
                            0.6        0.8        1,2       1,2      1,2          5,0
Etats membres
Participation de la
Communauté aux dé­          0,3        0,4        0,6       0,6      0,6          2,5
penses des centres
nationaux
Dépenses communau­          1,3        1,5        0,8       0,8      0,8          5,2
taires directes
   Total                    2,2        2,7        2,6       2,6      2,6        12.7
 ---pagebreak---                                                                                                   ' [t
                                            ■ "■                           ...                          j
                           Proposition de décision du Conseil                                            j
                           portant adoption d' un programme de                                           j
                           recherche et de développement pour                                            j
                           la Communauté économique européenne ,
                           relatif à un système de traduction
                           automatique de conception avancée *
                                                    ' '•   • •
Le Conseil des Communautés européennes ,                                      ,                           j
Vu le traité instituant la Communauté économique européenne et                           ' '    . -t      '
   notamment son article 235 »
                                       '                            '                                    »
Vu la proposition de la Commission ,                                                                     !
       .                 '                                        ■  ■       ■  '         • '            i
         -    •   ■    :       -     '                         V .                       -               I
Vu l' avis du Parlement européen ,
                                 •            '          '                                               '
Vu l' avis du Comité économique et social ,                                                      , ,
Considérant qu ' en vertu de l' article 2 du Traité , la Commission a
                                       '4                                            '                  ;
notamment pour mission        de promouvoir un développement harmonieux des
   activités économiques dans l' ensemble de la Communauté , une expansion                    -
   continue et équilibrée et une stabilité accrue ;                                                     j
                                                  '                                                    '
Considérant que la nature multilingue de la Communauté , tout en représentant                          '
   une haute valeur culturelle , constitue un obstacle pratique au
   rapprochement des peuples de la Communauté , aux communications
    et au .     développement du commerce intérieur et extérieur ;                     -
Considérant que les avantages apportés par la télé–informatique et les
   réseaux de communication et d' information ne pourront être pleinement                              »
   réalisés au niveau communautaire que si les barrières linguistiques sont
   surmontées ;                                                 .      ■
                                                       '               '   .                          '
                                          ,     '                        '        •                   t
Considérant que le développement de la linguistique automatique est ousceptible '
   de contribuer à l' élimination de ces obstacles ;                                                 J
                    "                                                                              " '
Considérant que d' importants travaux de recherche ont déjà été réalisés dans
    les Etats membres en ls matière :                                               .
 ---pagebreak---                                                              .   ■ ■ ■   . A>
                         - 2 -
Considérant cependant que l' épanouissement de ces recherches , du fait de
    La nature de celles-ci , ne pourra être assuré que moyennant une action
 *
    sur le plan communautaire , susceptible , entre autres , de comporter un
   effet catalytique sur les travaus déjà entrepris ;
Considérant que cette action communautaire pourra consister notamment dans
   la réalisation d' un système européen de traduction automatique de con­
   ception avancée ;
Considérant que ce système pourra faire l 'objet de nombreuses applications
    industrielles et sera directement bénéfique , entre autres , pour les
   diverses branches industrielles et en particulier les industries
   exportatrices ;
Considérant que les travaux préliminaires déjà menés ont démontré la
   faisabilité technique de ce système ;
Considérant dès lors qu' un programme communautaire de recherche et de
   développement en matière de traduction automatique est de nature à
   contribuer efficacement à la réalisation des objectifs précités du .
   Traité ;
Considérant que le Traité n' a pas prévu les pouvoirs d' action requis à cet
   effet ;
Considérant          que le Comité de la recherche scientifique et technique
   ( CREST ) a donné son avis suria proposition de la Commission;
                      DECIDE
                                  /
                      Article 1er
                                           .        /
   Un programme de recherche et de développement relatif à la création d' un
système de traduction automatique de conception avancée est arrêté pour une
durée de 5 ans à partir du •••••••••••••                          _
   Le contenu du programme est décrit à 1 'annexe »
 ---pagebreak---                               Article   2
     Les dépenses nécessaires à 1 'exécution du programme sont estimees à
 7.7 * MUC ( valeur 1979)î le personnel nécessaire à l' exécution du programme -
 est estimé à 16 agents .
     Ces chiffres ont une valeur purement indicative ; les crédits nécessaires
à l' exécution du programme sont déterminés chaque anhée suivant La procédure
"budgétaire .                                 .     '          . , .
                              Article 3
     La Commission assure l' exécution du programme , notamment au     moyen de
 contrats de recherche . Elle sera assistée par un Comité consultatif en matière
 de gestion de programmes , dont la composition et le mandat sont définis par
 la résolution du Conseil du 18 Juillet 1977 relative aux comités consultatifs en
                                                (1)                    '
matière de gestion de programme de recherche         .
     Elle tient le CREST régulièrement informé de l' avancement des travaux.
 Elle soumet en outre chaque année au Conseil et au Parlement européen' un
 rapport sur l' état d' exécution des programmes .
       "          -,          Article 4                .
     La diffusion des connaissances résultant de l' exécution du programme est
assurée conformément au règlement ( CEE ) no. 2380 / 74 du Conseil du 17 septembre
  1974 arrêtant le régime de diffusion des connaissances applicable aux programmes
                                                         (2)
de recherche pour la Communauté économique européenne        .
                              Article   5
    Conformément à l 'article 228 du Traité , la Communauté peut conclure do'a
accords avec des pays tiers en ce qui concerne leur participation au             ;
programme de rechercha qui est l' objet de la présente - décision .
    La Cc^-ission. est autorisée à négocier ces accords .
                        '.',.3.1277 , p. 1
 ---pagebreak---                                                                                          ^r
                                                Annexe      à la décision du Conseil
1 . Objectifs
       Le projet a pour but la création d' un système de traduction assistée par
       ordinateur et permettant de traiter toutes Les Langues officieLLes de La
    ■ Communauté .           ,
2 . Programme des travaux
       Le programme prévoit :
       – La mise au point , paur ( chaque langue , d' un module d' analyse qui effectuera
  - l' analyse morphologique , syntactique et logico–sémantique du texte de départ
       aux niveaux spécifiés par la définition de la structure intermédiaire
       convenue .
       – La mise au point , pour chaque langue , d' un module de synthèse qui
        pourra     accueillir une structure intermédiaire du type convenu et de
       produire à partir de celle–ci une représentation externe dans sa langue .
       – La mise au point , pour chaque couple de langues , d' un module de transfert
       qui , au départ d' une structure intermédiaire du type convenu , déduite d' une
       analyse du texte original , produira une structure intermédiaire du même
   - type , à partir de laquelle le texte pourra être produit dans la langue cible .
     , – L' élaboration de dictionnaires unilingues , en deux étapes :
            \                   '                             '                            '
          a ) un dictionnaire initial d' essai par langue , servant à la fois à l' analyse
              et à la synthèse ét comprenant environ 2 '500 entrées dans un domaine
              déterminé ;
          b ) un dictionnaire unilingue plus étendu , qui au stade final contiendra
              environ 20 000 entrées .
       – La constitution –en deux étapes comme pour les dictionnaires unilingues-
       d' unexbase de données lexicale multilingue destinée à la phase de transfert .
       – La mise au point d' un ensemble logiciel de base , y compris les programmes
       servant à la maintenance et à la mise à jour des dictionnaires ainsi que le
       logiciel qui devra prendre en charge - les modules d' analyse , de transfert et
       de génération décrits ci–dessus . Cet ensemble comprendra des programmes
       d' interprétation et de compilation adaptés au langage spécial à haut niveau de
       définition dans lequel seront écrits les grammaires et dictionnaires .
       – La mise au point d' un logiciel pour l' interaction entre l' utilisateur et
       le système , qui permettra de combiner les divers modules en systèmes intégrés
       correspondant aux diverses options d' utilisation définies .
      La Commission veillera a ce que dans Le           cahier des charges , les objectifs
     de portabilité et de conformité aux normes internationales soient correctement
      pris en compte .