CELEX: 21987A1021(05)
Language: sk
Date: 1987-09-28 00:00:00
Title: Dodatkový protokol k Dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tuniskou republikou

Dôležité právne oznámenie

|

21987A1021(05)

Úradný vestník L 297 , 21/10/1987 S. 0036 - 0043 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 13 S. 0071  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 13 S. 0071 

		Dodatkový protokolk Dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tuniskou republikouEURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,na jednej strane, aTUNISKÁ REPUBLIKA,na druhej strane,SO ZRETEĽOM na Dohodu o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tuniskou republikou, podpísanou v Tunise dňa 25. apríla 1976, ďalej len "dohoda",S VEDOMÍM, že spoločenstvo a Tunisko si želajú ešte viac posilniť svoje vzťahy, s cieľom zohľadniť nový rozmer vytvorený pristúpením Španielska a Portugalska k Európskym spoločenstvám dňa 1. januára 1986, a že článok 54 dohody ustanovuje možnosť zlepšenia jej podmienok,S VEDOMÍM, že by mali byť predvídané určité pravidlá, umožňujúce zachovať tradičný vývozný obchod Tuniska so spoločenstvom,SA ROZHODLI uzatvoriť protokol, ktorý upravuje určité ustanovenia dohody, a s týmto cieľom za svojich splnomocnených zástupcov určili:RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV:VLÁDA TUNISKEJ REPUBLIKY:KTORÍ, po výmene svojich plných mocí, formálne uznaných za správne a náležité,DOHODLI SA TAKTO:Článok 11. Clo uplatniteľné podľa Dohody na dovozy výrobkov s pôvodom v Tunisku, na ktoré sa vzťahuje dohoda a ktoré sú uvedené v zozname v prílohe k tomuto protokolu do spoločenstva, sa zníži počas rovnakého obdobia a rovnakými sadzbami, ako je ustanovené v Akte o pristúpení Španielska a Portugalska, v súvislosti s dovozmi do spoločenstva stanovenými 31. decembra 1985 rovnakými výrobkami zo Španielska a Portugalska. Toto ustanovenie sa uplatňuje v súlade s pravidlami stanovenými nižšie v tomto článku.V priebehu tohto znižovania cla, a ak je úroveň cla účinná pre španielske dovozy do spoločenstva, ako bolo stanovené 31. decembra 1985, odlišná od úrovne pre Portugalsko, podliehajú výrobky s pôvodom v Tunisku vyššej z týchto dvoch sadzieb.2. Ak je clo na výrobok uvedený v zozname v prílohe nižšie pre Tunisko ako pre Španielsko, Portugalsko alebo obidve krajiny, znižovanie cla sa začne vtedy, keď clo na rovnaký výrobok zo Španielska aj Portugalska klesne pod úroveň cla uplatniteľnú na dovozy s pôvodom v Tunisku.3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa uplatňujú v rámci obmedzení a osobitných podmienok predpokladaných pre colné zníženia ustanovené v článkoch 19 a 21 dohody.4. Clá na dovozy výrobkov uvedených v zozname v prílohe a s pôvodom v Tunisku, v súvislosti s ktorými sú colné kvóty spoločenstva uvedené v uvedenej prílohe, sa znížia v rámci obmedzení takých kvót.Ak objem dovozov týchto výrobkov presiahne kvóty, uplatňuje spoločenstvo clá prevládajúce v dohode.5. Na účely zníženia ciel pre nové zemiaky podpoložky 07.01 A II ex a) Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Tunisku sa uplatňuje referenčné množstvo 2600 ton.Ak by objem dovozov tohto výrobku presahoval referenčné množstvo, môže spoločenstvo, s ohľadom na ročný prehľad obchodných tokov, ktoré uskutočňuje, podmieniť príslušný výrobok colnou kvótou spoločenstva, ako je ustanovené v odseku 4, ktorej objem sa rovná referenčnému množstvu.6. Pre výrobky uvedené v zozname v prílohe, iné ako výrobky uvedené v odsekoch 4 a 5, môže spoločenstvo zaviesť referenčné množstvo, ako je ustanovené v odseku 5, ak na základe ročného prehľadu obchodných tokov, ktoré uskutočňuje, zistí, že objem dovozov môže spôsobiť ťažkosti na trhu spoločenstva.Článok 21. Na rok 1990 a na každý nasledujúci trhový rok spoločenstvo, na základe štatistického prehľadu a analýzy uvedenej v odseku 2 a berúc do úvahy faktory dôležité pre cieľ zachovania tradičných obchodných tokov v súvislosti s rozšírením, rozhodne, či bude vstupná cena uvedená v nariadení (EHS) č. 1035/72 čerstvých pomarančov podpoložky 08.02 ex A Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Tunisku v rámci množstevného limitu 28000 ton upravená.2. Od roku 1987 a na konci každého trhového roka spoločenstvo na základe štatistického prehľadu uskutoční analýzu situácie s pomarančmi s pôvodom v Tunisku a vyvážanými do spoločenstva.Spoločenstvo spolu s Tuniskom vytvorí od roku 1989 a pre každý nasledujúci rok pre ten istý výrobok predpoveď výroby a dodávok.3. Možná úprava ustanovená v odseku 1 sa týka čiastky, ktorá sa v súvislosti s clom odpočíta od reprezentatívnych cien zaznamenaných v spoločenstve na účel výpočtu vstupnej ceny tohto produktu v rámci limitov stanovených v článku 152 ods. 2 písm. c) Aktu o pristúpení Španielska a Portugalska.Článok 3Článok 20 dohody sa nahrádza takto:"1. Clá na dovozy vína z čerstvého hrozna položky ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Tunisku do spoločenstva, uplatniteľné v čase nadobudnutia účinnosti dodatkového protokolu z 26. mája 1987, sú znížené v súlade s pravidlami stanovenými v článku 1 tohto protokolu.Toto ustanovenie sa uplatňuje v rámci limitu colnej kvóty spoločenstva 160000 hektolitrov.Pre dovozy presahujúce kvótu je clo Spoločného colného sadzobníka pre uvedené víno znížené o 80 %.2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú za predpokladu, že ceny za dovoz vína s pôvodom v Tunisku do spoločenstva vrátane skutočne uloženého cla nie sú nikdy nižšie ako referenčné ceny spoločenstva alebo ceny vyplývajúce z uplatňovania osobitných ustanovení odsekov 4 a 5.3. Víno z čerstvého hrozna položky ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Tunisku, ktoré je podľa tuniského práva oprávnené na označenie pôvodu, uvedené vo výmene listov uzatvorenej medzi zmluvnými stranami a predkladané v nádobách s objemom dva litre alebo menším, je oslobodené od cla pri dovoze do spoločenstva v rámci limitu ročnej colnej kvóty spoločenstva vo výške 50000 hektolitrov.Na účely uplatňovania tohto odseku je Tunisko zodpovedné za overovanie totožnosti vyššie uvedeného vína v súlade s jeho vnútroštátnymi pravidlami; všetko príslušné víno je sprevádzané osvedčením o označení pôvodu, vystaveným príslušným tuniským orgánom v súlade so vzorom uvedeným v prílohe D k tejto dohode.Oslobodenie od cla ustanovené v tomto odseku sa uplatňuje po uzatvorení výmeny listov uvedenej v prvom pododseku, nasledujúcej overenie zhodnosti tuniskej legislatívy a legislatívy spoločenstva so zreteľom na víno oprávnené na označenie pôvodu; uplatňuje sa od dátumu stanoveného v tej výmene listov.4. Pre víno z čerstvého hrozna položky ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka, predkladané v nádobách s objemom dva litre alebo menším a s pôvodom v Tunisku, sa stanovené množstvo pripočítané k cene uvedenej v článku 53 nariadenia (EHS) č. 822/87 o spoločnej organizácii trhu s vínom zníži v nižšie uvedenej miere v rámci limitu ročného objemu 10000 hektolitrov:- v deň nadobudnutia účinnosti dodatkového protokolu sa stanovená čiastka zníži na 75 %,- 1. januára 1988 sa stanovená čiastka zníži na 62,5 %,- 1. januára 1989 sa stanovená čiastka zníži na 50 %,- 1. januára 1990 sa stanovená čiastka zníži na 37,5 %,- 1. januára 1991 sa stanovená čiastka zníži na 25 %,- 1. januára 1992 sa stanovená čiastka zníži na 12,5 %,- 1. januára 1993 sa stanovená čiastka zníži na 0 %.5. Spoločenstvo môže stanoviť osobitnú hraničnú cenu za víno z čerstvého hrozna podpoložky ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka, prekladané v nádobách s objemom viac ako dva litre, ak je pre trhový rok, v ktorom nadobúda účinnosť dodatkový protokol, na základe informácií dostupných na konci tohto trhového roka ustanovené, že došlo k poklesu úrovne vývozov tohto vína do spoločenstva v porovnaní s predchádzajúcim trhovým rokom. Druhý uvedený trhový rok slúži ako referenčný rok. Pre nasledujúce trhové roky by mali byť uskutočnené vývozy porovnané s referenčným rokom.Taká osobitná hraničná cena je stanovená každý rok pred trhovým rokom a uplatňuje sa v rámci limitu ročného objemu 150000 hektolitrov.Situácia sa preskúma pred 1. januárom 1990."Článok 41. Pre každý trhový rok počas obdobia medzi dátumom nadobudnutia účinnosti tohto protokolu a 31. decembrom 1990 v rámci množstevného limitu 46000 ton za trhový rok, odlišne od článku 16 ods. 1 a 2 a od prílohy B dohody, sa na dovozy nespracovaného olivového oleja podpoložky 15.07 A I a) alebo b) Spoločného colného sadzobníka úplne získaného v Tunisku a dopraveného priamo z tej krajiny do spoločenstva účtuje osobitný poplatok. Tento poplatok sa rovná rozdielu medzi prahovou cenou stanovenou v súlade s článkami 4, 9 a 10 nariadenia č. 136/66/EHS a cenou na hranici stanovenou v súlade s postupom uvedeným v článku 38 tohto nariadenia.2. Pri určovaní ceny na hranici uvedenej v odseku 1 berie spoločenstvo do úvahy:- cenu garantovanú tuniskou vládou svojim výrobcom,- náklady spojené s prepravou olivového oleja vrátane výdavkov, poistného a dopravného po hraničný priechod spoločenstva.Cenu sú upravené tak, aby zohľadňovali akékoľvek rozdiely v kvalite v porovnaní s označením alebo kvalitou, pre ktorú bola stanovená prahová cena.3. Do 30. júna 1990 spoločenstvo a Tunisko, berúc do úvahy politiku spoločenstva v tomto odvetví, prehodnotia dohody, ktoré sa majú uplatňovať od 1. januára 1991.Článok 51. Výbor pre obchodnú a hospodársku spoluprácu je vytvorený na účel zlepšenia činnosti inštitucionálnych mechanizmov dohody.Výbor umožňuje:- pravidelnú výmenu informácií o obchode a údajov o výrobe a prognóz,- pravidelnú výmenu informácií o možnostiach spolupráce v oblastiach zahrnutých v dohode.Výboru striedavo predsedá zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca Tuniska.2. Výbor pre spoluprácu čo najskôr určí zloženie tohto výboru a spôsob jeho fungovania v súlade s článkom 46 ods. 3 dohody. Môže tiež prípadne rozhodnúť o odovzdaní správ výboru Rade.Článok 6Od roku 1995 hodnotia spoločenstvo a Tunisko výsledky spolupráce medzi zmluvnými stranami s cieľom zhodnotiť situáciu a budúci vývoj ich vzťahov na základe cieľov definovaných v dohode.Článok 7Tento protokol tvorí integrálnu súčasť dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tuniskou republikou.Článok 81. Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s vnútornými postupmi zmluvných strán; zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenia postupov potrebných na tento účel.2. Tento protokol nadobudne účinnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom sa uskutočnilo oznámenie ustanovené v odseku 1.Článok 9Tento protokol je vyhotovený v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el ventiséis de mayo de mil novecientos ochenta y siete.Udfaerdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwansigsten Mai neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europseiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la República de TúnezFor Den Tunesiske RepublikFür die tunesische RepublikΓια τη Δημοκρατία της ΤυνησίαςFor the Republic of TunisiaPour la République tunisiennePer la Repubblica di TunisiaVoor de Republiek TunesiëPelo República da Tunísia+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHAČíslo položky SCS | Opis |01.01 | Živé kone, osly, muly a mulice: A.Kone:II.Na porážkuIII.Ostatné |07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: A.Zemiaky:II.Nové zemiaky:ex a)Od 1. januára do 15. mája:Od 1. januára do 31. marcaF.Strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané:I.Hrach:ex a)Od 1. septembra do 31. mája:Od 1. októbra do 30. aprílaII.Fazuľa (Phaseolus spp.):ex a)Od 1. októbra do 30. júna:Od 1. novembra do 30. aprílaG.Mrkva, okrúhlica, šalátová repa, kozia brada, hľuzový zeler, redkvička a podobné jedlé korene:ex II.Mrkva a okrúhlica:Mrkva, od 1. januára do 31. marcaex H.Cibuľa, šalotka a cesnak:Cibuľa, od 15. februára do 15. májaex L.Artičoky:Od 1. októbra do 31. decembraM.Rajčiny:ex. I.Od 1. novembra do 14. mája:Od 15. novembra do 30. aprílaS.Sladká paprika |07.03 | Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: B.Kapary |07.05 | Sušené strukoviny, vylúpané, tiež ošúpané alebo drvené: A.Na siatie:ex. I.Hrach (vrátane cíceru) a fazuľa (Phaseolus spp.):Hrachex III.Ostatné:Bôb a konský bôb |08.02 | Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené: ex A.Pomaranče:Čerstvéex B.Mandarínky vrátane druhu tangerines a satsumas, klementínok, wilkingsoniek alebo iných podobných citrusových hybridov:Čerstvéex C.Citróny:Čerstvé |08.08 | Plody, čerstvé: A.Jahody:ex II.Od 1. augusta do 30. apríla:Od 1. novembra do 31. marca |ex 08.09 | Ostatné ovocie, čerstvé: Melóny, od 1. novembra do 31. mája |12.03 | Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie: E.Ostatné |16.04 | Pripravené alebo konzervované ryby vrátane kaviáru a náhradiek kaviáru: E.Tuniak |20.02 | Zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou: A.Hub:ex. C.Rajčiny:Lúpané rajčinyH.Ostatné vrátane zmesíMrkva a zmesiOstatné |20.06 | Ovocie, inak pripravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo alkohol: B.Ostatné:II.Neobsahujúce pridaný alkohol:a)Obsahujúce pridaný cukor, v baleniach na okamžitú spotrebu, s čistou hmotnosťou väčšou ako 1 kg:ex 7.Broskyne a marhule:Marhuleex 9.Zmesi ovocia:Ovocné šalátyc)Neobsahujúce pridaný cukor, v baleniach na okamžitú spotrebu, s čistou hmotnosťou:1.4,5 kg alebo väčšou:ex aa)Marhule:Marhule, polenéMarhuľová dreň2.Alebo menšou ako 4,5 kgex bb)Ostatné ovocie a zmesi ovocia:Marhule, polené, broskyne, polené, a nektárinky, polené |--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článkom 1, 2, 3 a 4 dodatkového protokoluZmluvné strany súhlasia, že ak by sa nadobudnutie účinnosti dodatkového protokolu nezhodovalo so začiatkom kalendárneho roka alebo prípadne so začiatkom sezónneho roka, uplatňujú sa kvantitatívne limity uvedené v článkoch 1, 2, 3 a 4 na základe pro rata.Zmluvné strany ďalej súhlasia, že uplatňovanie kvantitatívnych limitov na dovozy spoločenstva výrobkov s pôvodom v Tunisku a podliehajúcich takým limitom podľa dodatkového protokolu sa každý rok začína 1. januára, s výnimkou pomarančov, pre ktoré sa uplatňuje dátum 1. júl, a olivového oleja, pre ktorý sa uplatňuje dátum 1. november.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán týkajúce sa nových zemiakov podpoložky 07.01 A II ex a) Spoločného colného sadzobníkaS cieľom vyhnúť sa narušeniu trhu spoločenstva zmluvné strany súhlasia, že sa budú stretávať v rámci poradnej pracovnej skupiny, aby zhodnotili situáciu na trhu so zemiakmi (stav úrody a situácia s dodávkami) v dovážajúcich krajinách spoločenstva a aj v stredomorských vyvážajúcich krajinách. Členov tejto pracovnej skupiny určia vlády hlavných stredomorských vyvážajúcich krajín a dovážajúcich krajín spoločenstva.Pracovná skupina, ktorej predsedá Komisia Európskych spoločenstiev, sa bude stretávať najmenej trikrát za rok, najmä pred začiatkom výsadby vo vyvážajúcich krajinách a v čase dodávok.Tieto stretnutia umožnia stredomorským krajinám vyvážajúcim zemiaky, aby boli informované o cieľových trhoch a aj o konkurenčných trhoch, a ich účelom bude vytvoriť informačné vývozné časové rozvrhy určené na to, aby zabránili koncentrácii dodávok v obdobiach citlivých pre trh spoločenstva.--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o definícii nemeckej štátnej príslušnostiKaždá nemecká osoba, v zmysle základného ústavného práva uplatniteľného v Spolkovej republike Nemecko, je považovaná za štátneho príslušníka Spolkovej republiky Nemecko.--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o uplatňovaní dodatkového protokolu pre BerlínDodatkový protokol sa uplatňuje tiež na spolkovú krajinu Berlín za predpokladu, že vláda Spolkovej republiky Nemecko neadresuje inej zmluvnej strane do troch mesiacov od nadobudnutia účinnosti protokolu žiadne vyhlásenie uvádzajúce opak.--------------------------------------------------