CELEX: 52011PC0319
Language: lv
Date: 2011-06-01
Title: Grozīts priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA par kopējām procedūrām starptautiskās aizsardzības statusa piešķiršanai un atņemšanai (Pārstrādāta redakcija)

|
			
		
		
		52011PC0319
		
			Grozīts priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA par kopējām procedūrām starptautiskās aizsardzības statusa piešķiršanai un atņemšanai (Pārstrādāta redakcija) /* COM/2011/0319 galīgā redakcija */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS

1.                      
Priekšlikuma konteksts
1.1.                
Priekšlikuma pamatojums un mērķi

Kā tika paziņots Patvēruma
politikas plānā[1]
2009. gada 21. oktobrī, Komisija iesniedza priekšlikumu, ar kuru
groza Padomes 2005. gada 1. decembra Direktīvu 2005/85/EK par
minimāliem standartiem attiecībā uz dalībvalstu
procedūrām, ar kurām piešķir un atņem bēgļa
statusu[2]
(turpmāk – Patvēruma procedūru direktīva). 
Priekšlikums tika sagatavots, balstoties uz
pašreizējās direktīvas piemērošanas novērtējumu
dalībvalstīs. Tajā ietverti arī rezultāti plašām
apspriedēm ar dalībvalstīm, Apvienoto Nāciju
Organizācijas Komisariātu bēgļu jautājumos,
nevalstiskajām organizācijām un citām attiecīgām
ieinteresētām personām. Informācija par
pašreizējās direktīvas piemērošanu tika pēc tam konsolidēta
novērtējuma ziņojumā[3], kas tika publicēts 2009. gada
septembrī un kura secinājumi vēl vairāk pamatoja
priekšlikumu.
Eiropas Parlaments 2011. gada
6. aprīlī pieņēma nostāju pirmajā
lasījumā par Komisijas priekšlikumu, kopumā atbalstot
ierosinātos grozījumus. 
Priekšlikums tika apspriests arī Padomē,
galvenokārt 2010. gada Spānijas prezidentūras laikā.
Tomēr diskusijas bija sarežģītas un Padome nespēja
pieņemt nostāju.
Iesniedzot laboto priekšlikumu, Komisija
plāno izmantot savas iniciatīvas tiesības, lai veicinātu
darbu pie reālas kopējās Eiropas patvēruma sistēmas
izveidošanas, kas dos labumu gan dalībvalstīm, gan bēgļiem.
Komisijai ir politisks pienākums nodrošināt reālas iespējas
tā, lai Savienība ievērotu Stokholmas programmā
izklāstītās saistības līdz 2012. gadam izveidot
kopēju Eiropas patvēruma sistēmu. Grozītās
Pastāvīgā iedzīvotāja statusa direktīvas, kas
aptver starptautiskās aizsardzības saņēmējus, pieņemšana
deva būtisku stimulu šajā virzienā. 
Kopējai patvēruma procedūrai
vajadzētu būt ātrai un taisnīgai. Lai sasniegtu šos
mērķus, Komisija ir turpinājusi apkopot zināšanas par to,
kā konsolidēt valstu labāko praksi un apvienot to
sistēmā, kas ir saskanīga un viegli īstenojama visā
Savienībā. Labotajā priekšlikumā ir apvienotas papildu
zināšanas un pieredze, kas uzkrāta diskusijās par
iepriekšējo priekšlikumu. 
Labotajā priekšlikumā
ierosinātā sistēma ir gan efektīva, gan aizsargājoša.
Tās izmaksas ir racionālas un palīdz tā risināt
iespējamu ļaunprātīgu pieprasījumu problēmu.
Tā garantē, ka pieteikumi visās dalībvalstīs tiks izskatīti
vienādi. Tā pilnībā ievēro pamattiesības
un saistīto jauno tiesu praksi, tādējādi arī
palīdzot nodrošināt, ka tā izturēs apstrīdēšanu
tiesās. Vienlaikus tā ir pietiekami elastīga, lai
ņemtu vērā valstu tiesisko sistēmu īpatnības.
Sistēmu veidojošie noteikumi ir precizēti un vienkāršoti,
lai nodrošinātu efektīvu īstenošanu. 
Labotais priekšlikums būtu jāskata
kopā ar laboto priekšlikumu par Uzņemšanas nosacījumu
direktīvu. Minētā priekšlikuma mērķis cita starpā
ir nodrošināt labākus un saskaņotākus uzņemšanas
standartus patvēruma meklētājiem visā Savienībā. 
Labotais priekšlikums ir saistīts arī ar
2010. gada 19. maijā pieņemto regulu, ar ko izveido Eiropas
Patvēruma atbalsta biroju (EASO). Kopš EASO ir uzsācis savu darbību,
tam var paredzēt konkrētāku lomu, lai atbalstītu
dalībvalstis kopējo noteikumu efektīvākā
īstenošanā. 

1.2.                
Vispārējais konteksts

2009. gada priekšlikums un pašreizējais
labotais priekšlikums ir daļa no tiesību aktu paketes, kuras
mērķis ir izveidot kopēju Eiropas patvēruma sistēmu
(KEPS). 
Konkrēti, Komisija 2008. gadā
kopā ar priekšlikumu, ar kuru groza Uzņemšanas nosacījumu
direktīvu, pieņēma arī priekšlikumus, ar kuriem groza
Dublinas un EURODAC regulas. Komisija 2009. gadā
pieņēma priekšlikumus, ar kuriem groza Patvēruma procedūru
un Kvalifikācijas direktīvas. Visbeidzot, Eiropas Patvēruma
atbalsta birojs tika izveidots ar 2010. gada 19. maija regulu, lai
palielinātu dalībvalstu savstarpējās operatīvās
sadarbības koordināciju un efektīvi īstenotu kopējos
noteikumus patvēruma jomā. 
Šī tiesību aktu pakete ir
saskaņā ar 2008. gada Eiropas Imigrācijas un patvēruma
paktu[4],
kurā tika atkārtoti apstiprināti Hāgas programmas
mērķi un Komisija tika aicināta iesniegt priekšlikumus par
kopējas patvēruma procedūras, kas ietver kopējas
garantijas, izveidošanu vēlākais 2012. gadā. Šajā
pašā saistībā Stokholmas programmā, ko Eiropadome
pieņēma savā sanāksmē 2009. gada 10. un 11. decembrī,
tika uzsvērta vajadzība līdz 2012. gadam izveidot
"kopēju aizsardzības un solidaritātes telpu, kuras
pamatā ir kopēja patvēruma procedūra un vienots statuss
tām personām, kurām ir piešķirta starptautiska
aizsardzība", kas balstīta uz "augstiem aizsardzības
standartiem" un "taisnīgām un efektīvām
procedūrām". Konkrēti, Stokholmas programmā tika
apstiprināts, ka personām, kurām vajadzīga
starptautiskā aizsardzība, ir jānodrošina piekļuve
juridiski drošām un efektīvām patvēruma
procedūrām. Saskaņā ar Stokholmas programmu personām
neatkarīgi no dalībvalsts, kurā ir iesniegts viņu
patvēruma pieteikums, ir jānodrošina vienāda attieksme
attiecībā uz procesuālajiem pasākumiem un statusa
noteikšanu. Mērķim vajadzētu būt, ka līdzīgas
lietas izskata tādā pašā veidā un to iznākums ir viens
un tas pats.
Iepriekšējā priekšlikuma sagatavošanas
ietvaros tika veikts ietekmes novērtējums. Labotais priekšlikums ir
balstīts uz tiem pašiem principiem, kas bija iepriekšējā
priekšlikuma pamatā. Turklāt tā mērķis ir
samazināt izmaksas un administratīvo slogu, vienlaikus
vienkāršojot un precizējot dažus noteikumus, lai to īstenošanu
padarītu vieglāku. Šā iemesla dēļ ietekmes
novērtējums, kas tika veikts attiecībā uz iepriekšējo
priekšlikumu, attiecas arī uz laboto priekšlikumu. 

1.3.                
Atbilstība pārējiem ES politikas
virzieniem un mērķiem

Šis priekšlikums pilnībā atbilst
Tamperes Eiropadomes 1999. gada secinājumiem, 2004. gada
Hāgas programmai, Eiropas Imigrācijas un patvēruma paktam, ko
Eiropadome pieņēma 2008. gada 17. oktobrī, un
2009. gada Stokholmas programmai, kurā prasīts izveidot KEPS
līdz 2012. gadam. 
Priekšlikums atbilst arī
stratēģijas "Eiropa 2020" mērķiem, jo īpaši
attiecībā uz legālo migrantu labāku integrāciju.
Sekmējot ātrākas un izsvērtas patvēruma procedūras,
tas veicina bēgļu un to personu, kurām vajadzīga
alternatīvā aizsardzība, nodarbināmību, jo, ilgā
laikposmā trūkstot pilnīgai piekļuvei darba tirgum,
viņu prasmes ciestu mazāk. Tā mērķis ir arī
samazināt dalībvalstu uzņemšanas izmaksas,
tādējādi veicinot publisko finanšu ilgtspēju. 

2.                      
Apspriešanās ar ieinteresētajām personām

Iepriekšējā priekšlikuma sagatavošanas
darbu ietvaros Komisija iesniedza zaļo grāmatu, rīkoja
vairākas ekspertu sanāksmes, tostarp ar UNHCR un
pilsoniskās sabiedrības partneriem, pasūtīja
ārēju pētījumu un apkopoja datus, atbildot uz
vairākām sīki izstrādātām anketām. Komisija 2010. gada
8. septembrī pieņēma novērtējuma ziņojumu
par pašreizējās direktīvas īstenošanu. Tā
secinājumi vēl vairāk apstiprināja sagatavošanas darba
konstatējumus.
Pēc iepriekšējā priekšlikuma
iesniegšanas 2009. gada oktobrī Padomē tehniskajā
līmenī notika diskusijas, galvenokārt Spānijas
prezidentūras ietvaros. Šo diskusiju laikā vairākas
dalībvalstis iebilda pret konkrētiem priekšlikuma noteikumiem savu
patvēruma un/vai tiesisko sistēmu īpatnību dēļ.
Padome nespēja rast apmierinošus risinājumus. 
Kļuva acīmredzams, ka, lai
izvairītos no tā, ka attiecībā uz konkrētām
dalībvalstīm tiek iekļauti vairāki izņēmumi un
tādējādi apdraudēta ierosinātās sistēmas vispārējā
skaidrība, Komisijai bija iespēja pārskatīt priekšlikumu,
lai ierosinātu vispusīgāku risinājumu
izklāstītajām problēmām, vienlaikus nodrošinot
priekšlikuma teksta pievienoto vērtību. Ierosināto noteikumu
precizēšanai un vienkāršošanai, lai dalībvalstīm atvieglotu
to īstenošanu, būtu jādod jauns stimuls diskusijām.
Tāpēc Komisija Tieslietu un iekšlietu padomē paziņoja, ka
tā iesniegs labotu priekšlikumu šai direktīvai līdz Polijas
prezidentūras sākumam Padomē 2011. gadā. 
Šā labotā priekšlikuma sagatavošanas
darbu ietvaros Komisija 2010. gada janvārī–aprīlī
rīkoja vairākas tehnisku konsultāciju sanāksmes.
Labotajā priekšlikumā ir ņemtas vērā arī
diskusijas, kas notika ministru konferencē par patvēruma procesa
kvalitāti un efektivitāti, ko 2010. gada 13. un
14. septembrī rīkoja Beļģijas prezidentūra.
Konferencē cita starpā uzmanība tika pievērsta jautājumiem
par intervijām, apmācību, izcelsmes valsts informāciju,
prioritārām procedūrām un atkārtotiem pieteikumiem.
Eiropas Parlaments pieņēma nostāju
pirmajā lasījumā 2011. gada 6. aprīlī.
Rezolūcijā kopumā tika atbalstīts Komisijas priekšlikums.
Vairumam ierosināto grozījumu mērķis bija stiprināt
garantijas pieteikumu iesniedzējiem. Dažu grozījumu mērķis
bija nodrošināt dalībvalstīm lielāku elastību vai
uzlabot teksta vispārējo skaidrību. Rezolūcijas
būtība tika ņemta vērā, sagatavojot laboto
priekšlikumu, kurā tādējādi ir ietverti daudzi teksta vai
būtības grozījumi.
Parlamenta nostājā ir ietverti arī
būtiski grozījumi, kuru rezultātā var rasties būtiskas
izmaiņas attiecībā uz dažādajiem drošas trešās valsts
jēdzieniem. Komisija rūpīgi izvērtēja šo grozījumu
un secināja, ka nākotnē varētu apsvērt ideju par
valstu sarakstu par drošām valstīm dzēšanu un kopēju ES
sarakstu pieņemšanu. Tomēr tas būs reāli iespējams
tikai tad, kad EASO būs spējīgs ilgtspējīgi
atbalstīt valstu sarakstu aizstāšanu, izstrādājot ziņojumus
par izcelsmes valstīm, kuru pamatā ir būtiska, ticama,
precīza un atjaunināta izcelsmes valsts informācija, kas
iegūta pārredzami un objektīvi, izstrādājot
kopēju formātu un kopēju metodiku informācijas par
izcelsmes valstīm iesniegšanai, pārbaudīšanai un izmantošanai,
kā arī analizējot informāciju par izcelsmes valstīm. 
Kaut arī Parlamenta grozījumi par
dažādajiem drošas trešās valsts jēdzieniem nav iekļauti
labotajā priekšlikumā, Komisija atzīst nepieciešamību
vēl vairāk saskaņot šos noteikumus. Šajā nolūkā
Komisija apņemas atbilstīgi rīkot šo jēdzienu izmantošanas
regulāru pārskatīšanu ar dalībvalstīm, iesaistot
tajā Parlamentu. Šim regulārajam pārskatīšanas procesam
būtu jāpalīdz sagatavot tālāku saskaņošanu
nākotnē. 
Labotā priekšlikuma mērķis ir
sniegt līdzsvarotu risinājumu, lai veicinātu sarunas starp abiem
likumdevējiem. 

3.                      
Priekšlikuma juridiskie aspekti
3.1.                
Ierosināto pasākumu kopsavilkums

Šā labotā priekšlikuma galvenais
mērķis ir vienkāršot un precizēt noteikumus, lai
padarītu tos saderīgākus ar dažādām valstu
tiesiskajām sistēmām un palīdzētu
dalībvalstīm tos piemērot izmaksu ziņā
racionālākā veidā šo valstu konkrētajās
situācijās.
Līdzīgi kā ar iepriekšējo
priekšlikumu, kopējais mērķis joprojām ir ieviest
procedūras, kas ir efektīvas un taisnīgas. Priekšlikums turpina
nodrošināt, ka pilnībā tiek ievērotas pamattiesības,
ņemot vērā veidojošos tiesu praksi Eiropas Savienības
Tiesā un Eiropas Cilvēktiesību Tiesā, jo īpaši attiecībā
uz tiesībām saņemt efektīvu tiesisko aizsardzību.
Salīdzinājumā ar pašreizējo direktīvu
procesuālās garantijas, kas nodrošina taisnīgas un
efektīvas procedūras, ir pārskatītas, lai
rezultātā tiktu panākta konsekventāka procesuālo
principu piemērošana. Priekšlikums ievieš konsekventākus un
vienkāršotākus procesuālos jēdzienus un
līdzekļus, tādējādi nodrošinot patvēruma
iestādēm vajadzīgos procesuālos instrumentus, lai
nepieļautu ļaunprātīgu izmantošanu un ātri
apstrādātu acīmredzami nepamatotus pieteikumus. 
Lai veicinātu patvēruma acquis
konsekventu piemērošanu un piemērojamo pasākumu
vienkāršošanu, priekšlikumā ir paredzēta vienota procedūra,
tādējādi precizējot, ka pieteikumi jāizskata,
ņemot vērā abus Kvalifikācijas direktīvā
noteiktos starptautiskās aizsardzības veidus. Priekšlikums uzlabo
saskanību ar laboto priekšlikumu Uzņemšanas nosacījumu
direktīvai un EASO regulu.

3.1.1.          
Īstenošanas atvieglošana
dalībvalstīm

Tika veiktas vairākas izmaiņas, lai
nodrošinātu, ka priekšlikums ir saderīgāks ar dažādām
tiesiskajām sistēmām un citu kārtību dažādās
dalībvalstīs. Tas attiecas, piemēram, uz noteikumiem par
lēmumiem par tiesībām ieceļot teritorijā, iespēju
atlikt lēmuma pieņemšanu, ja izcelsmes valstī situācija
īslaicīgi ir neskaidra, kā arī uz pamatojumu pieteikumu
izskatīšanai pie robežas. Vairāki noteikumi ir arī padarīti
elastīgāki, lai nodrošinātu vieglāku īstenošanu. 
Lai dalībvalstis varētu atbilstīgi
apstrādāt lielu skaitu vienlaicīgi iesniegtu patvēruma
pieprasījumu, ir pārskatīti noteikumi attiecībā uz
piekļuvi procedūrai, personīgo interviju rīkošanu un
patvēruma procedūru standarta maksimālo ilgumu. 
Visbeidzot, visi noteikumi ir rūpīgi
pārskatīti visā tekstā ar mērķi precizēt un
vienkāršot noteikumus, lai atvieglotu diskusijas un nodrošinātu
efektīvu īstenošanu. 

3.1.2.          
Labāks risinājums iespējamas
ļaunprātīgas izmantošanas problēmai

Labotais priekšlikums uzlabo dalībvalstu
spēju mazināt patvēruma sistēmas iespējamu
ļaunprātīgu izmantošanu. Jauni noteikumi paredz, ka
dalībvalstis var paātrināt procedūras un izskatīt pie
robežas tās prasības, kurās pieteikuma iesniedzējs ir
sniedzis nepārprotami nepatiesu vai acīmredzami neticamu
informāciju, kas ir pretrunā pietiekami pārbaudītai
izcelsmes valsts informācijai, tādējādi padarot
nepārliecinošu viņa prasību. Tas pats attiecas uz tiem
pieteikumu iesniedzējiem, kas rada draudus valsts drošībai vai
sabiedriskajai kārtībai.
Lai labāk risinātu jautājumu par
tiem pieteikumu iesniedzējiem, kuri slapstās vai nepilda savus
pienākumus, ir grozīti arī noteikumi par pieteikuma netiešu
atsaukšanu. Saskaņā ar šiem noteikumiem dalībvalstis var noraidīt
pieteikumu, pamatojoties uz netiešu atsaukumu, ja iestādēm jau ir
pietiekami daudz elementu, lai atbilstīgi izskatītu prasību. Lai
palielinātu pieteikumu iesniedzēju informētību par
atsaukšanas sekām, dalībvalstīm ir jāinformē
pieteikumu iesniedzēji par šiem noteikumiem procedūras
sākumā.

3.1.3.          
"Sākotnējs ieguldījums":
ātras, taisnīgas un efektīvas procedūras

Sākotnējs ieguldījums
nozīmē ieguldīt atbilstīgus resursus lēmumu
pieņemšanas kvalitātē pirmajā instancē, lai
padarītu procedūras taisnīgākas un efektīvākas.
Priekšlikuma būtisks mērķis joprojām ir īstenot
tādu standarta patvēruma procedūru, kas nav ilgāka par
sešiem mēnešiem. Vienlaikus labotajā priekšlikumā ir veikti
vairāki precizējumi, lai ļautu vieglāk īstenot šo
koncepciju, ņemot vērā dažādu dalībvalstu
īpatnības.
Sākotnējā ieguldījuma
galvenais elements ir savlaicīga piekļuve atbalstam, lai
palīdzētu pieteikuma iesniedzējam izprast procedūru.
Labotajā priekšlikumā ir precizēta šā pamata atbalsta
saturs, lai nošķirtu to no bezmaksas juridiskās palīdzības,
kas ir pieejama pārsūdzības procedūrās.
Dalībvalstis var brīvi izvēlēties atbilstīgas
modalitātes, lai sniegtu atbalstu, tostarp ar nevalstisko
organizāciju, valdības amatpersonu vai speciālu valsts dienestu
starpniecību. Grozījumiem būtu jāpadara šā
nozīmīgā noteikuma īstenošana racionālāka un
jākliedē pārpratumi, kuru rezultātā varētu
rasties pretrunas starp šiem noteikumiem un vispārējām
administratīvajām tiesībām vairākās
dalībvalstīs. 
Priekšlikums arī vienkāršo noteikumus
par apmācību, kas dalībvalstīm ir jānodrošina
personālam, kas izskata un pieņem lēmumus par pieteikumiem. Lai
arī mērķis joprojām ir šā personāla augsts
kompetences līmenis, jo tas ir vienīgais veids, kā nodrošināt
patvēruma iestāžu izsvērtus un aizstāvamus lēmumus,
modalitātes ir vienkāršotas un padarītas saskanīgākas
attiecībā uz citām patvēruma acquis daļām.

Visbeidzot, ir vienkāršoti noteikumi par
pieteikumu iesniedzējiem, kuriem ir vajadzīgas īpašas
procesuālās garantijas. Jaunie noteikumi nav tik preskriptīvi,
tādējādi tie ļauj dalībvalstīm lielāku
brīvību un elastību atbilstīgi ņemt vērā
pieteikumu iesniedzēju dažādās un potenciāli
īpašās situācijas. Vienlaikus noteikumi šīm personām
turpina nodrošināt augsta līmeņa garantijas. 

3.1.4.          
Piekļuves aizsardzībai garantēšana

Lai nodrošinātu, ka personai, kura pauž
vēlmi pieprasīt starptautisko aizsardzību, ir reāla
iespēja pieteikties, labotais priekšlikums uzlabo noteikumus par
sākotnējām darbībām, kas jāveic patvēruma
procedūrā. 
Konkrēti, tas likvidē iespējamu
neskaidrību starp pabeigta patvēruma pieteikuma saņemšanu un
fakta, ka persona ir pieteikuma iesniedzējs, vienkāršu
reģistrēšanu. Tādējādi dalībvalstīm ir
vieglāk ievērot ierosināto termiņu – 72 stundas, lai
reģistrētu pieteikuma iesniedzēju, pēc tam, kad viņš
ir paudis vēlmi pieteikties, ko var pagarināt, ja šā
termiņa ievērošana ir neiespējama praksē.
Turklāt tas paredz vienkāršus noteikumus
par apmācību un instrukcijām, kas sniedzamas robežsargiem un
jebkurām citām iestādēm, kuras, iespējams, nonāk
saskarē ar potenciālajiem pieteikumu iesniedzējiem. Jaunajiem
noteikumiem būtu jāpalīdz dalībvalstīm īstenot
tos, ņemot vērā šo valstu situāciju dažādību. 

3.1.5.          
Skaidri noteikumi par atkārtotiem pieteikumiem

Pat pēc tam, kad starptautiskās
aizsardzības pieteikums ir ticis noraidīts, personai ir
jābūt iespējai pieteikties atkārtoti, ja viņas
apstākļi ir mainījušies, lai ņemtu vērā "sur
place" prasību iespējamību saskaņā ar
Kvalifikācijas direktīvu. Labotajā priekšlikumā ir
precizēti noteikumi attiecībā uz šādiem pieteikumiem, lai
nepieļautu to iespējamu ļaunprātīgu izmantošanu. 
Saskaņā ar šiem noteikumiem
turpmākam pieteikumam piemēro ātru un efektīvu
sākotnējo pārbaudi, lai noteiktu, vai pastāv jauni
elementi, kas pamato tālāku izskatīšanu. Ja jauni elementi pastāv,
turpmāko pieteikumu ir jāizskata, ievērojot vispārīgos
noteikumus. Ja jaunu elementu nav, pieteikumu
atzīst par nepieņemamu. Lai novērstu ļaunprātīgu
izmantošanu, dalībvalstis var nodrošināt izņēmumu
attiecībā uz tiesībām palikt teritorijā, pat ja
persona iesniedz turpmākus starptautiskās aizsardzības
pieteikumus. 

3.1.6.          
Lielāka saskanība ar citiem ES
patvēruma acquis instrumentiem

Labotajā priekšlikumā ir
pārskatīti vairāki līdzekļi, lai padarītu tos
saskanīgākus ar citiem ES patvēruma jomas instrumentiem, jo
īpaši ar laboto priekšlikumu Uzņemšanas nosacījumu
direktīvai. Tas jo īpaši attiecas uz noteikumiem par īpašām
vajadzībām un neaizsargātām personām, un
robežprocedūrām.
Labotais priekšlikums arī saskaņo
noteikumus par apmācību ar līdzvērtīgiem noteikumiem EASO
regulā. Tas arī paredz konkrētāku lomu Eiropas
Patvēruma atbalsta birojam noteikumos par apmācību un
piekļuvi procedūrai. Mērķis ir nodrošināt
dalībvalstīm elastības iespēju, kā arī atbalstu. EASO
iesaistei būtu arī jāveicina saskanīga īstenošana
visā Savienībā. 
Lai veicinātu acquis konsekventu
piemērošanu un piemērojamo pasākumu vienkāršošanu,
priekšlikumā ir paredzēta vienota procedūra,
tādējādi precizējot, ka pieteikumi jāizskata,
ņemot vērā abus Kvalifikācijas direktīvā
noteiktos starptautiskās aizsardzības veidus. 

3.2.                
Juridiskais pamats

Labotais priekšlikums groza Direktīvu
2005/85/EK un kā juridisko pamatu izmanto Līguma par Eiropas
Savienības darbību (LESD) 78. panta 2. punkta
d) apakšpunktu, kurā paredzēta pasākumu pieņemšana
attiecībā uz kopējām procedūrām vienota
patvēruma vai alternatīvās aizsardzības statusa
piešķiršanai un atņemšanai.

3.3.                
Teritoriālā piemērošana

Ierosinātā direktīva tiks
adresēta dalībvalstīm. Direktīvas piemērošana
Apvienotajā Karalistē un Īrijā tiks noteikta
saskaņā ar Protokola Nr. 21, kas pievienots LESD, noteikumiem.
Saskaņā ar 1. un 2. pantu
Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots LESD,
Dānijai direktīva nav saistoša un nav tai jāpiemēro. 

3.4.                
Subsidiaritātes princips

LESD V sadaļa par brīvības,
drošības un tiesiskuma telpu piešķir Eiropas Savienībai
noteiktas pilnvaras attiecībā uz šiem jautājumiem. Šīs
pilnvaras ir jāīsteno saskaņā ar Līguma par Eiropas
Savienību 5. pantu, proti, ja un ciktāl dalībvalstis
nespēj pilnībā sasniegt ierosinātās darbības
mērķus un ierosinātās darbības mēroga vai seku
dēļ tos var vieglāk sasniegt Savienība.
Juridiskais pamats Savienības darbībai
ir noteikts LESD 78. pantā. Šis noteikums paredz, ka Savienība
"īsteno kopēju patvēruma, papildu aizsardzības un
pagaidu aizsardzības politiku, lai varētu piešķirt attiecīgu
statusu jebkuram trešās valsts pilsonim, kurš pieprasa starptautisku
aizsardzību, un nodrošinātu atbilstību neizraidīšanas
principam. Šai politikai jābūt saskaņā ar 1951. gada
28. jūlija Ženēvas konvenciju par bēgļu statusu un
1967. gada 31. janvāra Protokolu par bēgļu statusu,
kā arī ar citiem ar to saistītiem līgumiem."
Patvēruma un bēgļu
aizsardzības problēmu starptautiskā rakstura dēļ ES ir
laba iespēja kopējās Eiropas patvēruma sistēmas (KEPS)
ietvaros piedāvāt risinājumus, jo īpaši attiecībā
uz starptautiskās aizsardzības piešķiršanas un atņemšanas
jautājumiem un lai novērstu otrreizēju plūsmu. Kaut
arī ar direktīvas pieņemšanu 2005. gadā tika sasniegts
ievērojams saskaņotības līmenis, ir vajadzīga
turpmāka ES rīcība, lai panāktu augstākus un saskaņotākus
patvēruma procedūru standartus un spertu tālākus soļus
virzībā uz kopējām patvēruma procedūrām. Šie
standarti ir nepieciešami arī tāpēc, lai to starptautiskās
aizsardzības pieteikumu iesniedzēju, kuriem piemēro Dublinas
procedūras, pieteikumi dažādās dalībvalstīs tiktu
pārbaudīti ar vienādiem nosacījumiem.

3.5.                
Proporcionalitātes princips

Patvēruma procedūru direktīvas
grozījumu ietekmes novērtējumā[5], kas tika
veikts iepriekšējā priekšlikuma sagatavošanas darbu ietvaros, ir
izvērtēti visi risinājumi konstatētajām
problēmām, lai rastu ideālu samēru starp praktisko
vērtību un vajadzīgajām pūlēm, un secināts,
ka izvēle par labu ES pasākumiem nesniedzas tālāk par to,
kas ir nepieciešams mērķa – šo problēmu atrisināšanas –
sasniegšanai. Pašreizējā labotajā priekšlikumā ir
saglabāti iepriekšējā priekšlikuma vadošie pamatprincipi,
vienlaikus sniedzot papildu elastību dalībvalstīm un
tādējādi vēl vairāk sekmējot
proporcionalitātes principa ievērošanu. 

3.6.                
Ietekme uz pamattiesībām

Attiecībā uz šo priekšlikumu tika veikta
padziļināta pārbaude ar mērķi nodrošināt, ka
tā noteikumi ir pilnībā saderīgi ar: 
–              
pamattiesībām, kas nostiprinātas
Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, un 
–              
ar saistībām, kas izriet no
starptautiskajām tiesībām, jo īpaši no Ženēvas
Konvencijas, Eiropas Cilvēktiesību konvencijas un no ANO Konvencijas
par bērna tiesībām. 
Augstāku standartu nodrošināšana
attiecībā uz patvēruma procedūrām, kā arī to
konsekventa piemērošana visā Savienībā kopumā
pozitīvi ietekmēs patvēruma meklētājus un padarīs
hartas 18. pantā paredzētās pamattiesības uz
patvērumu efektīvākas. Konkrēti, ar priekšlikumu tiks
samazināta administratīvo kļūdu iespējamība
patvēruma procedūrās, tādējādi nodrošinot, ka
labāk tiek ievērots nerepatriēšanas princips, kas
nostiprināts hartas 19. pantā, un uzlabota piekļuve
aizsardzībai un tiesiskumam ar garantiju, ka katram pieteikuma
iesniedzējam negatīva lēmuma gadījumā ir tiesības
uz efektīvu tiesisko aizsardzību tiesā vai tribunālā
saskaņā ar hartas 47. pantu. Priekšlikums uzlabos arī
hartas 23. pantā paredzēto dzimumu līdztiesību,
sekmēs principu par bērna interesēm patvēruma
procedūrās atbilstīgi hartas 24. pantam un stiprinās
nediskriminācijas principu, kā paredzēts hartas
21. pantā. 
2009/0165 (COD)
Grozīts priekšlikums
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES
DIREKTĪVA
par kopējām procedūrām
starptautiskās aizsardzības statusa piešķiršanai un
atņemšanai 
(Pārstrādāta redakcija)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS
SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 78. panta
2. punkta d) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas
un sociālo lietu komitejas atzinumu[6],
ņemot vērā Reģionu
komitejas atzinumu[7],
saskaņā ar parasto likumdošanas
procedūru,
tā kā:
ò jauns
(1)              
Padomes 2005. gada
1. decembra Direktīvā 2005/85/EK par minimāliem standartiem
attiecībā uz dalībvalstu procedūrām, ar kurām
piešķir un atņem bēgļa statusu[8] ir jāizdara vairāki
būtiski grozījumi. Skaidrības labad minētā
direktīva ir jāpārstrādā.
ê 2005/85/EK 1. apsvērums
(pielāgots)
ð jauns
(2)              
Kopējas patvēruma politikas, tostarp
kopējas Eiropas patvēruma sistēmas izveide ir daļa no
Eiropas Savienības mērķa pakāpeniski radīt
brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas ir atvērta
tiem, kuri, apstākļu spiesti, likumīgi meklē
aizsardzību Ö Savienībā Õ Kopienā.
ð Tās pamatā ir jābūt
solidaritātes principam un taisnīgai atbildības, tostarp
tās finansiālo aspektu, dalīšanai dalībvalstu
starpā. ï 
ê 2005/85/EK 2. apsvērums
(3)              
Eiropadome īpašā sanāksmē
Tamperē 1999. gada 15. un 16. oktobrī vienojās
strādāt, lai radītu kopēju Eiropas patvēruma
sistēmu, kuras pamatā būtu 1951. gada 28. jūlija
Ženēvas konvencijas par bēgļa statusu, kurā grozījumi
izdarīti ar 1967. gada 31. janvāra Ņujorkas protokolu
(“Ženēvas konvencija”), pilnīga un absolūta piemērošana,
tādējādi saglabājot nerepatriēšanas principu un
nodrošinot, ka nevienu personu nesūta atpakaļ vajāšanai.
ê 2005/85/EK 3. apsvērums
(pielāgots)
(4)              
Tamperes sanāksmes secinājumos
paredzēts, ka kopējā Eiropas patvēruma sistēmā
īstermiņā būtu jāietver kopēji standarti
taisnīgām un efektīvām patvēruma piešķiršanas
procedūrām dalībvalstīs un ilgtermiņā – Ö Savienības Õ Kopienas
noteikumi kopējas patvēruma piešķiršanas procedūras
izveidei Eiropas Ö Savienībā Õ Kopienā.
ê 2005/85/EK 4. apsvērums
ð jauns
(5)              
ð Kopējas Eiropas patvēruma
sistēmas pirmais posms tika īstenots, pieņemot Līgumos
paredzētos attiecīgos juridiskos tiesību aktus, tostarp
Direktīvu 2005/85/EK, kura bija ï Tāpēc
minimālie standarti, kas noteikti šajā direktīvā
attiecībā uz dalībvalstu procedūrām, lai piešķirtu
vai atņemtu bēgļa statusu, ir pirmais pasākums patvēruma
piešķiršanas procedūru izveidē.
ò jauns
(6)              
Eiropadome savā
sanāksmē 2004. gada 4. novembrī pieņēma
Hāgas programmu, kurā ir noteikti mērķi, kas
brīvības, drošības un tiesiskuma jomā ir jāīsteno
no 2005. līdz 2010. gadam. Tāpēc Hāgas programmā
Eiropas Komisija tika aicināta pabeigt pirmā posma juridisko
tiesību aktu novērtēšanu un iesniegt Padomei un Eiropas Parlamentam
otrā posma tiesību aktus un pasākumus. Saskaņā ar
Hāgas programmu kopējas Eiropas patvēruma sistēmas izveides
mērķis ir noteikt kopēju patvēruma procedūru un
vienotu statusu, kas ir spēkā visā Eiropas Savienībā.
(7)              
Eiropas Imigrācijas
un patvēruma paktā, kas pieņemts 2008. gada
16. oktobrī, Eiropadome norādīja, ka dalībvalstīs
joprojām pastāv būtiskas atšķirības, piešķirot
aizsardzību, un aicināja nākt klajā ar jaunām
ierosmēm, tostarp priekšlikumu par vienotas patvēruma
procedūras, kas ietver vienādas garantijas, noteikšanu, lai pabeigtu
Hāgas programmā paredzēto kopējās Eiropas
patvēruma sistēmas izveidi.
(8)              
Eiropadome savā
sanāksmē 2009. gada 10. un 11. decembrī
pieņēma Stokholmas programmu, kurā atkārtoti
apliecināta apņemšanās līdz 2012. gadam izveidot
kopēju aizsardzības un solidaritātes telpu, kuras pamatā ir
kopēja patvēruma procedūra un vienots statuss tām
personām, kurām ir piešķirta starptautiska aizsardzība, kas
balstīta uz augstiem aizsardzības standartiem un taisnīgām
un efektīvām procedūrām. Stokholmas programmā tika
apstiprināts, ka personām, kurām vajadzīga starptautiskā
aizsardzība, ir jānodrošina piekļuve juridiski drošām un
efektīvām patvēruma procedūrām. Saskaņā ar
Stokholmas programmu personām neatkarīgi no dalībvalsts, kurā
ir iesniegts viņu patvēruma pieteikums, ir jānodrošina
vienāda attieksme attiecībā uz procesuālajiem
pasākumiem un statusa noteikšanu. Mērķim vajadzētu
būt, ka līdzīgas lietas izskata tādā pašā
veidā un to iznākums ir viens un tas pats.
(9)              
No Eiropas
Bēgļu fonda un Eiropas patvēruma atbalsta biroja, kas izveidots
ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 439/2010[9], būtu jāpiešķir
līdzekļi, lai sniegtu pienācīgu atbalstu dalībvalstu
centieniem saistībā ar kopējās Eiropas patvēruma
sistēmas otrajā posmā noteikto standartu īstenošanu, jo
īpaši atbalstot tās dalībvalstis, kas saskaras ar īpašu un
nesamērīgu noslogojumu to patvēruma sistēmām
saistībā ar to ģeogrāfisko vai demogrāfisko
situāciju.
(10)          
Lai nodrošinātu, ka
pieteikuma iesniedzēju vajadzības pēc starptautiskās
aizsardzības tiek izvērtētas pilnībā un efektīvi
Direktīvas […/.../ES] [par obligātajiem standartiem, lai
kvalificētu trešo valstu valstspiederīgos vai bezvalstniekus kā
bēgļus vai kā personas, kam citādi nepieciešama
starptautiska aizsardzība, šādu personu statusu un piešķirtās
aizsardzības saturu (Kvalifikācijas direktīva)]
nozīmē, starptautiskās aizsardzības piešķiršanas
procedūru Savienības satvara pamatā būtu jābūt
vienotas patvēruma procedūras jēdzienam.
ê 2005/85/EK 5. apsvērums
ð jauns
(11)          
Šīs direktīvas galvenais mērķis
ir ð precīzāk izstrādāt
standartus dalībvalstu procedūrām starptautiskās
aizsardzības piešķiršanai un atņemšanai, lai izveidotu
kopēju patvēruma procedūru Savienībā ï ieviest
Kopienā minimālu satvaru attiecībā uz bēgļa
statusa piešķiršanas un atņemšanas procedūrām.
ê 2005/85/EK 6. apsvērums
ð jauns
(12)          
ð Starptautiskās
aizsardzības ï Bēgļa
statusa piešķiršanas un
atņemšanas noteikumu tuvināšanai vajadzētu palīdzēt
ierobežot ð starptautiskās aizsardzības
pieteikumu iesniedzēju ï patvēruma
meklētāju otrreizēju
plūsmu starp dalībvalstīm, ja šādu plūsmu
izraisītu tiesisko regulējumu atšķirības ð , un radīt vienlīdzīgus
nosacījumus Direktīvas […/.../ES] [Kvalifikācijas
direktīva] piemērošanai dalībvalstīs ï.
ê 2005/85/EK 7. apsvērums
ð jauns
(13)          
Minimālie
standarti pēc savas būtības paredz, ka Ddalībvalstīm
vajadzētu būt pilnvarām ieviest vai uzturēt
labvēlīgākus noteikumus trešo valstu valstspiederīgajiem un
bezvalstniekiem, kas lūdz starptautisku aizsardzību
dalībvalstī, ja uzskata, ka šāds lūgums balstīts uz
to, ka attiecīgajaiā
personai ir ð vajadzīga starptautiskā
aizsardzība ï bēglis ð Direktīvas […/.../ES]
[Kvalifikācijas direktīva] ï Ženēvas
konvencijas 1. panta A punkta
nozīmē.
ê 2005/85/EK 9. apsvērums
ð jauns
(14)          
Attieksmē pret personām, uz ko attiecas
šī direktīva, dalībvalstīm ir saistības
atbilstīgi starptautisko tiesību instrumentiem, attiecībāa uz kuriem
tās ir puses un kuri aizliedz
diskrimināciju. 
ê 2005/85/EK 10. apsvērums
ð jauns
(15)          
Ir būtiski, ka attiecībā uz visiem ð starptautiskās aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem lēmumus pieņem, pamatojoties uz faktiem, un ka
pirmajā instancē tos pieņem iestādes, kuru darbiniekiem ir
piemērotas zināšanas vai sniegta vajadzīgā
apmācība patvēruma un ð starptautiskās aizsardzības ï bēgļu jautājumos.
ê 2005/85/EK 11. apsvērums
(pielāgots)
ð jauns
(16)          
Tas ir gan dalībvalstu, gan ð starptautiskās aizsardzības
pieprasītāju ï patvēruma
meklētāju interesēs, lai Ö lēmumi par
Õ ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem tiktu pieņemti cik drīz vien iespējams ð , neskarot pieteikumu pareizu un
pilnīgu izskatīšanu ï. To, kā organizēt
patvēruma pieteikumu izskatīšanu, būtu jāatstāj
dalībvalstu ziņā, lai tās saskaņā ar savām
valsts vajadzībām varētu noteikt jebkura pieteikuma
izskatīšanas prioritāti vai to paātrināt, ņemot
vērā šajā direktīvā ietvertos standartus.
(17)          
Tas ir arī
dalībvalstu un pieteikumu iesniedzēju interesēs nodrošināt,
ka vajadzība pēc starptautiskās aizsardzības tiek pareizi
konstatēta jau pirmajā instancē. Šajā nolūkā
pieteikumu iesniedzējiem pirmajā instancē būtu
jānodrošina bezmaksas juridiskā un procesuālā informācija,
ņemot vērā viņu īpašos apstākļus. Šādas
informācijas sniegšana inter alia ļautu pieteikumu
iesniedzējiem labāk izprast procedūru un tādējādi
palīdzētu viņiem ievērot attiecīgos pienākumus.
Būtu nesamērīgi dalībvalstīm prasīt, lai tās
sniedz šādu informāciju, izmantojot tikai kvalificētu juristu
pakalpojumus. Tāpēc dalībvalstīm vajadzētu būt
iespējai rast vispiemērotākās modalitātes šādas
informācijas sniegšanai, piemēram, ar nevalstisko organizāciju,
valdības amatpersonu vai īpašu valsts dienestu starpniecību.
(18)          
Pārsūdzības
procedūrās, ievērojot noteiktus nosacījumus, pieteikumu
iesniedzējiem būtu jānodrošina bezmaksas juridiskā
palīdzība un pārstāvība, ko sniedz personas, kuras ir
kompetentas tādu sniegt saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
Turklāt visos procedūras posmos pieteikumu iesniedzējiem
jābūt tiesībām par saviem līdzekļiem apspriesties
ar juridiskajiem konsultantiem vai padomdevējiem, kas ir atļauti
valsts tiesību aktos.
ê 2005/85/EK 12. apsvērums
ð jauns
(19)          
Sabiedriskās kārtības jēdziens ð inter alia ï var attiekties uz sodāmību par smaga nozieguma
izdarīšanu.
ê 2005/85/EK 13. apsvērums
ð jauns
(20)          
Lai pareizi identificētu personas, kam
vajadzīga aizsardzība kā bēgļiem Ženēvas
konvencijas 1. panta nozīmē ð vai kā personām, kam ir
tiesības uz alternatīvo aizsardzību ï, visiem pieteikuma iesniedzējiem, ar dažiem izņēmumiem, vajadzētu būt efektīvai piekļuvei
procedūrām, iespējai sadarboties un pienācīgi
sazināties ar kompetentajām iestādēm, lai iesniegtu
attiecīgos savas lietas faktus, un pietiekamām procesuālām
garantijām, lai virzītu savu lietu visos procedūras posmos.
Turklāt ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikuma izskatīšanas procedūrai parasti būtu
jāparedz, ka pieteikuma iesniedzējam ir uzturēšanās
tiesības tikmēr, kamēr atbildīgā iestāde nav
pieņēmusi lēmumu, piekļuve tulka pakalpojumiem, iesniedzot
savu lietu, ja viņu intervē iestādes, iespēja sazināties
ar Apvienoto Nāciju Augstā komisāra bēgļu
jautājumos (UNHCR) pārstāvi ð un organizācijām, kas sniedz
padomus vai konsultācijas starptautiskās aizsardzības pieteikuma
iesniedzējiem ï vai ar jebkuru
organizāciju, kas strādā tā vārdā, tiesības saņemt attiecīgu paziņojumu par
lēmumu, attiecīgu šā lēmuma juridisko un faktisko
pamatojumu, iespēja apspriesties ar juridisko konsultantu vai citu
padomdevēju un tiesības izšķirīgos procedūras
brīžos saņemt informāciju par savu tiesisko stāvokli
valodā, kuru ð viņš saprot vai ï viņam būtu jāsaprot ð , un negatīva lēmuma
gadījumā tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību
tiesā vai tribunālā ï. 
ê 2005/85/EK 14. apsvērums
Papildus būtu jāparedz
konkrētas procesuālas garantijas nepavadītām
nepilngadīgām personām to neaizsargātības
dēļ. Šajā kontekstā bērnu interesēm
vajadzētu būt dalībvalstu galvenajam apsvērumam.
ò jauns
(21)          
Lai nodrošinātu
efektīvu piekļuvi izvērtēšanas procedūrai,
amatpersonām (jo īpaši personām, kas nodarbojas ar sauszemes vai
jūras robežu uzraudzību vai veic robežpārbaudes), kas
pirmās kontaktējas ar starptautiskās aizsardzības
meklētājiem, būtu jāsaņem instrukcijas un
nepieciešamā apmācība, kā konstatēt vajadzību
pēc starptautiskās aizsardzības un rīkoties šādu
pieprasījumu gadījumā. Viņiem būtu jāspēj
sniegt trešo valstu valstspiederīgajiem vai bezvalstniekiem, kas atrodas
dalībvalstu teritorijā, tostarp pie robežas, teritoriālajos
ūdeņos vai tranzīta zonās, un vēlas pieprasīt
starptautisko aizsardzību, visu attiecīgo informāciju par to,
kur un kā var iesniegt starptautiskās aizsardzības pieteikumus.
Ja šīs personas atrodas dalībvalsts teritoriālajos
ūdeņos, tās jāizceļ krastā un jāpārbauda
viņu pieteikumu atbilstoši šai direktīvai.
(22)          
Lai atvieglotu
piekļuvi izskatīšanas procedūrai robežšķērsošanas
punktos un aizturēšanas telpās, būtu jādara pieejama
informācija par iespēju pieprasīt starptautisku
aizsardzību. Pamata komunikācija, kas vajadzīga, lai
kompetentās iestādes varētu saprast, vai personas paziņo
par savu vēlmi pieprasīt starptautisko aizsardzību, būtu
jānodrošina ar mutiskās tulkošanas palīdzību.
(23)          
Turklāt tiem
pieteikuma iesniedzējiem, kuriem nepieciešamas īpašas
procesuālās garantijas, piemēram, nepilngadīgajiem,
nepavadītiem nepilngadīgajiem, personām, kas cietušas no
spīdzināšanas, izvarošanas vai cita veida smagas vardarbības,
vai invalīdiem, būtu jānodrošina atbilstīgs atbalsts, lai
radītu apstākļus, kas nepieciešami to efektīvai
piekļuvei procedūrām; šajās procedūrās būtu
jāietver elementi, kas vajadzīgi starptautiskās
aizsardzības pieteikuma pamatojumam.
(24)          
Valstu pasākumiem,
veicot spīdzināšanas vai citu smagas fiziskas vai garīgas
vardarbības, tostarp seksuālas vardarbības, simptomu un
pazīmju identificēšanu un dokumentēšanu saistībā ar
šajā direktīvā minētajām procedūrām cita
starpā būtu jābalstās uz Principiem par efektīvu
spīdzināšanas un citu nežēlīgu, necilvēcīgu vai
cieņu pazemojošu apiešanās un sodīšanas veidu izmeklēšanu un
dokumentēšanu (Stambulas protokols).
(25)          
Lai pēc
būtības nodrošinātu vienlīdzību starp pieteikuma
iesniedzējām sievietēm un pieteikuma iesniedzējiem
vīriešiem, veicot pārbaudes, būtu jāņem vērā
dzimumu atšķirības. Konkrēti, personiskas intervijas būtu
jāorganizē tā, lai gan sievietes, gan vīrieši varētu
runāt par savu pieredzi saistībā ar vajāšanu dzimuma
dēļ. Ar dzimumu saistīto prasību sarežģītība
pienācīgi būtu jāņem vērā
procedūrās, kuru pamatā ir drošas trešās valsts koncepcija,
drošas izcelsmes valsts koncepcija vai turpmāku pieteikumu jēdziens.
(26)          
Dalībvalstu
galvenajam apsvērumam, īstenojot šo direktīvu, ir
jābūt bērnu interesēm, kā to paredz Eiropas
Savienības Pamattiesību harta un Apvienoto Nāciju
Organizācijas 1989. gada Konvencija par bērna
tiesībām.
(27)          
Procedūras, ar
kurām pārbauda starptautiskās aizsardzības
nepieciešamību, būtu jāorganizē tā, lai
kompetentajām iestādēm būtu iespējams veikt
starptautiskās aizsardzības pieteikumu rūpīgu
pārbaudi.
ê 2005/85/EK 15. apsvērums
ð jauns
(28)          
Ja pieteikuma iesniedzējs iesniedz
turpmāku pieteikumu, nesniedzot jaunus pierādījumus vai
argumentus, būtu nesamērīgi likt dalībvalstīm no jauna
veikt pilnīgas izskatīšanas procedūru. Šajos gadījumos
dalībvalstīm būtu jādod iespēja ð noraidīt pieteikumu kā
nepieņemamu saskaņā ar res judicata principu ï izvēlēties
starp procedūrām, kas saistītas ar izņēmumiem no
tām garantijām, kuras parasti ir patvēruma pieteikuma
iesniedzējam.
ê 2005/85/EK 16. apsvērums
ð jauns
(29)          
Daudzi patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikumi tiek iesniegti uz dalībvalsts robežas vai tās
tranzīta zonā, pirms pieņemts lēmums par pieteikuma
iesniedzēja ieceļošanu. Dalībvalstīm vajadzētu ð spēt nodrošināt
pieņemamības un/vai rūpīgas pārbaudes procedūras,
kuru rezultātā būtu iespējams pieņemt lēmumus par
pieteikumiem, kas skaidri noteiktos apstākļos iesniegti uz
robežām vai tranzīta zonās pie tām ï panākt to, ka
spēkā esošās procedūras ir vienmēr pielāgotas
šo pieteikuma iesniedzēju konkrētai situācijai pie robežas.
Būtu jādefinē kopēji noteikumi par iespējamiem
izņēmumiem, ko šajos gadījumos attiecina uz garantijām,
kādas parasti ir pieteikuma iesniedzējiem. Robežprocedūras būtu galvenokārt
jāpiemēro tiem pieteikuma iesniedzējiem, kas neatbilst
nosacījumiem ieceļošanai dalībvalstu teritorijā.
ê 2005/85/EK 17. apsvērums
ð jauns
(30)          
Viens no galvenajiem apsvērumiem
attiecībā uz patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikuma pamatotību ir pieteikuma iesniedzēja drošība
viņa izcelsmes valstī. Ja kādu trešo valsti var uzskatīt
par drošu izcelsmes valsti, dalībvalstīm vajadzētu spēt to
atzīt par drošu un pieņemt, ka tā ir droša konkrētam
pieteikuma iesniedzējam, ja vien viņš nesniedz nopietnus
pierādījumus par pretējo.
ê 2005/85/EK 18. apsvērums
(31)          
Ņemot vērā saskaņotības
līmeni, kas sasniegts attiecībā uz trešās valsts
valstspiederīgo un bezvalstnieku atzīšanu par bēgļiem,
būtu jāizstrādā kopēji kritēriji, lai
norādītu trešās valstis kā drošas izcelsmes valstis.
ê 2005/85/EK 19. apsvērums
Ja Padome ir
pārliecinājusies, ka attiecībā uz konkrētu izcelsmes
valsti šie kritēriji ir izpildīti, un tādējādi
iekļāvusi to drošu izcelsmes valstu minimālajā
kopējā sarakstā, ko pieņems saskaņā ar šo
direktīvu, dalībvalstīm būtu jāizskata to personu
pieteikumus, kuriem ir tās valsts piederība, vai to bezvalstnieku
pieteikumus, kuri pirms tam pastāvīgi bija dzīvojuši tajā valstī, ņemot par pamatu
atspēkojamu pieņēmumu par tās valsts drošību.
Ņemot vērā izcelsmes valsts atzīšanas par drošu politisko
nozīmi, jo īpaši ņemot vērā cilvēktiesību
stāvokļa novērtējuma ietekmi izcelsmes valstī un
tā ietekmi uz Eiropas Savienības politiku ārējo
attiecību jomā, Padomei jebkuri lēmumi par saraksta izveidi vai
tā grozījumiem būtu jāpieņem pēc
apspriešanās ar Eiropas Parlamentu.
ê 2005/85/EK 20. apsvērums
(pielāgots)
(32)          
No Bulgārijas un Rumānijas kā Eiropas Savienības
pievienošanās kandidātvalstu statusa un panākumiem, ko šīs
valstis guvušas, gatavojoties dalībai Eiropas Savienībā, izriet,
ka tās būtu jāuzskata par drošām izcelsmes valstīm šīs
direktīvas nozīmē līdz dienai, kad tās pievienojas
Eiropas Savienībai.
ê 2005/85/EK 21. apsvērums
ð jauns
(33)          
Šajā direktīvā trešās valsts
atzīšana par drošu izcelsmes valsti nevar nodrošināt tās valsts
valstspiederīgajiem pilnīgu drošību. Izvērtējumā,
kas ir šīs atzīšanas pamatā, var tikai ņemt vērā
civilos, tiesiskos un politiskos apstākļus tajā valstī un
to, vai vajāšanas, spīdzināšanas vai necilvēcīgas un
pazemojošās izturēšanās dalībniekiem piemēro sankcijas
praksē, ja viņus attiecīgajā valstī atzīst par
atbildīgiem. Šā iemesla dēļ ir svarīgi, ka
attiecīgā valsts vairs nav uzskatāma par drošu
attiecībā uz pieteikuma iesniedzēju, ja viņš norāda ð pamatotus ï nopietnus iemeslus, kas liek uzskatīt, ka attiecīgā valsts
viņa konkrētajā gadījumā nav droša.
ê 2005/85/EK 22. apsvērums
(pielāgots)
ð jauns
(34)          
Dalībvalstīm būtu jāizskata
visi pieteikumi pēc būtības, t. i., jāizvērtē,
vai attiecīgo pieteikuma iesniedzēju var atzīt Ö par
tiesīgu saņemt starptautisko aizsardzību Õ bēgli
saskaņā ar Direktīvu […/…/ES]
[Kvalifikācijas direktīvu] Padomes
Direktīvu 2004/83/EK (2004. gada 29. aprīlis) par obligātiem
standartiem trešās valsts pilsoņu vai bezvalstnieku atzīšanai
par bēgļiem vai personām, kam citādi vajadzīga
starptautiska aizsardzība, un piešķirtās aizsardzības
saturu, izņemot, ja šī direktīva
paredz citādi, jo īpaši, ja var pamatoti pieņemt, ka cita valsts
veiktu pārbaudi vai nodrošinātu pietiekamu aizsardzību. Jo
īpaši dalībvalstīm nebūtu jāizvērtē patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikums pēc būtības, ja pirmā patvēruma
valsts pieteikuma iesniedzējam ir piešķīrusi bēgļa
statusu vai citādu pietiekamu aizsardzību, un šī valsts
pieteikuma iesniedzēju uzņems atpakaļ. 
ê 2005/85/EK 23. apsvērums
ð jauns
(35)          
Dalībvalstīm arī nebūtu
jāizvērtē patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikums pēc būtības, ja var pamatoti sagaidīt,
ka pieteikuma iesniedzējs sakarā ar ð pietiekamu ï saikni ar kādu trešo valsti, kā to nosaka valsts
tiesību akti, meklēs aizsardzību šajā trešajā
valstī ð , un ir pamats uzskatīt, ka
pieteikuma iesniedzējs tiks uzņemts vai atpakaļuzņemts
šajā valstī ï. Dalībvalstīm būtu šādi jārīkojas tikai
tad, ja šis konkrētais pieteikuma iesniedzējs būtu drošs
attiecīgajā trešā valstī. Lai novērstu pieteikuma
iesniedzēju otrreizēju plūsmu, būtu
jāizstrādā kopēji principi, pēc kuriem
dalībvalstis novērtē vai norāda, ka trešās valstis ir
drošas.
ê 2005/85/EK 24. apsvērums
(pielāgots)
ð jauns
(36)          
Turklāt attiecībā uz konkrētam
trešām valstīm Eiropā, kas ievēro īpaši augstus
cilvēktiesību un bēgļu aizsardzības standartus,
dalībvalstīm būtu jāatļauj neveikt patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikumu izskatīšanu vai veikt daļēju patvēruma pieteikumu izskatīšanu attiecībā uz patvēruma Ö iesniedzējiem Õ meklētājiem, kas ieceļo to teritorijā no tādām trešām
valstīm Eiropā. Ņemot
vērā iespējamās sekas, kādas patvēruma
meklētājam var radīt ierobežota vai nenotikusi izskatīšana,
šī drošas trešās valsts jēdziena piemērošana būtu
jāattiecina tikai uz lietām, kurās ir iesaistītas
trešās valstis, par ko Padome ir pārliecinājusies, ka
tās ievēro augstos attiecīgās trešās valsts
drošības standartus, kas izklāstīti šajā
direktīvā. Padomei būtu jāpieņem lēmumi šajā
jautājumā pēc apspriešanās ar Eiropas Parlamentu.
ê 2005/85/EK 25. apsvērums
No to kopējo standartu
būtības, kuri attiecas uz abiem drošas trešās valsts
jēdzieniem, kas izklāstīti šajā direktīvā,
izriet, ka šo jēdzienu praktiskā nozīme ir atkarīga no
tā, vai attiecīgā trešā valsts atļauj attiecīgam
pieteikuma iesniedzējam ieceļot tās teritorijā.
ò jauns
(37)          
Lai veicinātu
regulāru informācijas apmaiņu par to, kā valstis
piemēro drošas izcelsmes valsts, drošas trešās valsts un drošas
Eiropas trešās valsts jēdzienus, un sagatavotu iespējamu
tālāku saskaņošanu nākotnē, dalībvalstīm
būtu jāpaziņo vai periodiski jāinformē Komisija par
tām trešām valstīm, uz kurām šie jēdzieni tiek
attiecināti.
ê 2005/85/EK 26. apsvērums
ð jauns
(38)          
Attiecībā uz bēgļa ð vai alternatīvās aizsardzības ï statusa atņemšanu dalībvalstīm būtu
jānodrošina, ka personas, kas gūst labumu no ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa
statusa, attiecīgi informē par
iespējamu viņu statusa pārskatīšanu, un ka viņām
ir dota iespēja iesniegt savu viedokli, pirms attiecīgās
iestādes pieņem pamatotu lēmumu atņemt viņu statusu. Tomēr būtu jāatļauj šīs
garantijas nedot, ja iemesls bēgļa statusa pārtraukšanai nav
saistīts ar pārmaiņām nosacījumos, uz kuriem
balstīta atzīšana.
ê 2005/85/EK 27. apsvērums
(pielāgots)
ð jauns
(39)          
Tas atspoguļo Ö Savienības Õ Kopienas tiesību pamatprincipu, ka uz
lēmumiem par patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikumiem ð , lēmumiem par atteikumu
atsākt pieteikuma izvērtēšanu pēc tās
pārtraukšanas ï un Ö lēmumiem
par Õ bēgļa ð vai alternatīvās
aizsardzības ï statusa atņemšanu attiecina efektīvu tiesisko
aizsardzību tiesā vai tribunālā Līguma 234. panta nozīmē.
Tiesiskās aizsardzības efektivitāte, arī
attiecībā uz būtisko faktu izskatīšanu, ir atkarīga no
katras dalībvalsts administratīvās un tiesu sistēmas
kopumā. 
ê 2005/85/EK 28. apsvērums
(40)          
Saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību
7264. pantu
šī direktīva neietekmē to dalībvalstu pienākumu
izpildi, kuri attiecas uz kārtības un likumības uzturēšanu
un iekšējāas
drošības sargāšanu.
ê 2005/85/EK 29. apsvērums
ð jauns
(41)          
Šī direktīva neattiecas uz
procedūrām ð starp dalībvalstīm ï , ko reglamentē Padomes Regula (EK) Nr. 343/2003 (2003.
gada 18. februāris) Regula
(ES) Nr. […/…], [ar ko paredz kritērijus un mehānismus,
lai noteiktu dalībvalsti, kura ir atbildīga par trešās valsts
pilsoņa ð vai bezvalstnieka ï patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikuma izskatīšanu, kas iesniegts kādā no dalībvalstīm]
(Dublinas regula).
ò jauns
(42)          
Pieteikumu
iesniedzējiem, uz kuriem attiecas Regula (ES) Nr. […/…] [Dublinas regula],
piemēro šajā direktīvā noteiktos pamatprincipus un
garantijas un Regulā (ES) Nr. […/…] [Dublinas regula] noteiktās īpašās
garantijas. 
ê 2005/85/EK 30. apsvērums
(43)          
Šīs direktīvas īstenošana būtu
regulāri jāizvērtē ne
retāk kā reizi divos gados.
ê 2005/85/EK 31. apsvērums
(pielāgots)
(44)          
Ņemot vērā, ka šīs
direktīvas mērķi,
proti, noteikt minimālos standartus procedūrām
dalībvalstīs, lai piešķirtu un atņemtu bēgļa
statusu, nevar pietiekami labi
sasniegt atsevišķās dalībvalstīs un to, ka
minētās direktīvas mēroga un iedarbības dēļ
šo mērķi var labāk sasniegt Ö Savienības Õ Kopienas
līmenī, Ö Savienība Õ Kopiena
var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā
noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā
pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā
direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir
vajadzīgi šo mērķu sasniegšanai. 
ê 2005/85/EK 32. apsvērums
Saskaņā ar 3. pantu
Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kas
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas
līgumam, Apvienotā Karaliste 2001. gada 24. janvāra
vēstulē ir paziņojusi, ka tā vēlas piedalīties
šīs direktīvas pieņemšanā un piemērošanā.
ê 2005/85/EK 33. apsvērums
Saskaņā ar 3. pantu
Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju,
kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas
dibināšanas līgumam, Īrija 2001. gada 14. februāra
vēstulē ir paziņojusi, ka tā vēlas piedalīties
šīs direktīvas pieņemšanā un piemērošanā.
ò jauns
(45)          
Saskaņā ar
Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību pievienotā 21. Protokola par
Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar
brīvības, drošības un tiesiskuma telpu 4.a panta
1. punktu, un neskarot minētā panta 2. punktu, kamēr
Apvienotā Karaliste un Īrija nav paziņojušas par savu vēlmi
pieņemt šo pasākumu, saskaņā ar minētā protokola
4. pantu šis pasākums tām nav saistošs un tām saistoša
joprojām ir Direktīva 2005/85/EK. 
ê 2005/85/EK 34. apsvērums
(46)          
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā
par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas
Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbībuEiropas Kopienas dibināšanas
līgumam, Dānija nepiedalās šīs
direktīvas pieņemšanā, un tādējādi šī
direktīva tai neuzliek saistības un tai tā nav
jāpiemēro.
ê 2005/85/EK 8. apsvērums
ð jauns
(47)          
Šī direktīva respektē
pamattiesības un ievēro principus, kas jo īpaši ir atzīti Eiropas Savienības Pamattiesību hartā. ð Šī direktīva īpaši
cenšas pilnībā respektēt cilvēka cieņu un
veicināt hartas 1., 18., 19., 21., 23., 24. un 47. panta piemērošanu,
un tā ir attiecīgi jāīsteno. ï
ò jauns
(48)          
Pienākums
transponēt šo direktīvu valsts tiesību aktos jāattiecina uz
tiem noteikumiem, kuri būtiski mainīti salīdzinājumā
ar iepriekšējo direktīvu. Pienākums transponēt
nemainītos noteikumus izriet no iepriekšējās direktīvas.
(49)          
Šī direktīva
nedrīkstētu iespaidot dalībvalstu pienākumus
attiecībā uz termiņu, kad tām direktīva
jātransponē savos tiesību aktos, kā izklāstīts II
pielikuma B daļā,
ê 2005/85/EK
ð jauns
IR PIEŅĒMUŠI ŠO
DIREKTĪVU.
I NODAĻA
Vispārēji noteikumi
1. pants
Mērķis
Šīs direktīvas mērķis ir
noteikt minimālos
standartus dalībvalstu piemērotajās ð kopīgas ï procedūraās
ð starptautiskās aizsardzības
statusa saskaņā ar Direktīvu […/…/ES] [Kvalifikācijas
direktīva] ï bēgļa
statusa piešķiršanai
un atņemšanai. 
2. pants
Definīcijas
Šajā direktīvā:
(a)          "Ženēvas konvencija"
ir 1951. gada 28. jūlija Konvencija par bēgļa statusu,
kurā grozījumi izdarīti ar Ņujorkas 1967. gada
31. janvāra protokolu;
(b)          “pieteikums” vai “patvēruma pieteikums” ir
pieteikums, ko iesniedzis trešās valsts valstspiederīgais vai bezvalstnieks
un ko var uztvert kā prasību starptautiskas aizsardzības
saņemšanai no dalībvalsts saskaņā ar Ženēvas
konvenciju. Jebkurš
starptautiskas aizsardzības pieteikums tiek uzskatīts par
patvēruma pieteikumu, ja vien konkrētā persona skaidri
nepieprasa cita veida aizsardzību, uz kuru var pieteikties
atsevišķi;
ò jauns
(b)          "pieteikums"
jeb "starptautiskās aizsardzības pieteikums" ir
lūgums, ko izteicis trešās valsts valstspiederīgais vai
bezvalstnieks, lai saņemtu aizsardzību no dalībvalsts, un šis
lūgums jāsaprot kā personas vēlēšanās iegūt
bēgļa statusu vai alternatīvās aizsardzības statusu;
ar šo lūgumu nav skaidri izteikts pieprasījums pēc cita veida
aizsardzības, kas nav Direktīvas [.../.../ES] [Kvalifikācijas
direktīva] darbības jomā, ko varētu piemērot
atsevišķi; 
ê 2005/85/EK
ð jauns
(c)          “meklētājs” jeb “patvēruma
meklētājs” ð "pieteikuma iesniedzējs"
jeb "starptautiskās aizsardzības pieteikuma
iesniedzējs" ï ir trešās valsts valstspiederīgais vai bezpavalstnieks, kas
ir iesniedzis patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikumu, par kuru vēl nav pieņemts galīgais
lēmums;
ò jauns
(d)          "pieteikuma
iesniedzējs, kuram nepieciešamas īpašas procesuālās
garantijas" ir pieteikuma iesniedzējs, kam vecuma, dzimuma,
seksuālās orientācijas, dzimuma identitātes,
invaliditātes, nopietnas fiziskas saslimšanas, garīgās
veselības problēmu, pēctraumatisku traucējumu dēļ
vai spīdzināšanas, izvarošanas vai citas smagas psiholoģiskas,
fiziskas vai seksuālas varmācības seku dēļ ir
vajadzīgas īpašas garantijas, lai varētu izmantot savas
tiesības un izpildīt pienākumus saskaņā ar šo direktīvu;

ê 2005/85/EK
ð jauns
(e d)       "galīgais lēmums" ir
lēmums par to, vai trešās valsts valstspiederīgajam vai
bezvalstniekam var tikt piešķirts bēgļa ð vai alternatīvās
aizsardzības ï statuss saskaņā ar Direktīvu
[…/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva]Direktīvu
2004/83/EK un kas vairs nav pakļauts
tiesiskajai aizsardzībai atbilstīgi šīs direktīvas V
nodaļai, neatkarīgi no tā, vai šāda tiesiskā
aizsardzība paredz pieteikuma iesniedzēja palikšanu attiecīgajā
dalībvalstī saistībā ar rezultātu, kā tas noteikts šīs direktīvas
III pielikumā;
(f e)        "atbildīgā iestāde"
ir jebkura ar tieslietām saistīta vai administratīva
iestāde dalībvalstī, kas atbildīga par ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikuma izskatīšanu un kas ir kompetenta, lai šādos
gadījumos pieņemtu lēmumus pirmajā instancē, kā tas noteikts I pielikumā;
(g f)        "bēglis" ir trešās
valsts valstspiederīgais vai bezvalstnieks, kas atbilst Direktīvas […/.../ES] [Kvalifikācijas
direktīva] Ženēvas konvencijas 1.
2. panta d) apakšpunkta prasībām,
kā tas izklāstīts Direktīvā 2004/83/EK;
ò jauns
(h)          "persona,
kurai ir tiesības uz alternatīvo aizsardzību" ir
trešās valsts valstspiederīgais vai bezvalstnieks, kas atbilst
Direktīvas […/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva] 2. panta f) apakšpunkta
prasībām;
(i)           "starptautiskās
aizsardzības statuss" nozīmē, ka dalībvalsts ir
atzinusi trešās valsts valstspiederīgo vai bezvalstnieku par
bēgli vai personu, kurai ir tiesības uz alternatīvo
aizsardzību; 
ê 2005/85/EK
(j g)        "bēgļa statuss"
nozīmē, ka dalībvalsts ir atzinusi trešās valsts
valstspiederīgo vai bezvalstnieku par bēgli;
ò jauns
(k)          "alternatīvās
aizsardzības statuss" nozīmē, ka dalībvalsts ir
atzinusi trešās valsts valstspiederīgo vai bezvalstnieku par personu,
kurai ir tiesības uz alternatīvo aizsardzību;
(l)           "nepilngadīga
persona" ir trešās valsts valstspiederīgais vai bezvalstnieks,
kas jaunāks par 18 gadiem;
ê 2005/85/EK
ð jauns
(m h)      "nepavadīta nepilngadīga
persona" ir ð nepilngadīga persona
saskaņā ar definīciju Direktīvas […/…/ES]
[Kvalifikācijas direktīva] 2. panta
1. apakšpunktā ï persona, kas nav
sasniegusi astoņpadsmit gadu vecumu un kas ierodas dalībvalstu
teritorijā, un ko nepavada pieaugušais, kurš par viņu ir
atbildīgs pēc likuma vai saskaņā ar paražu, un kamēr
vien nepilngadīgā persona netiek nodota šāda pieaugušā
aizgādībā; definīcija ietver nepilngadīgo, kas ir
palicis bez pavadītāja pēc ierašanās dalībvalsts
teritorijā;
(n i)        "pārstāvis" ir ð persona vai organizācija, ko
kompetentās iestādes ir norīkojušas, lai tā rīkotos
kā juridiskais aizbildnis, lai palīdzētu nepavadītai
nepilngadīgai personai un pārstāvētu to šajā
direktīvā paredzētajās procedūrās
nolūkā nodrošināt bērna intereses un vajadzības
gadījumā īstenot nepilngadīgās personas
tiesībspēju. Ja organizācija
rīkojas kā pārstāvis, tā norīko personu, kas ir
atbildīga par juridiskā aizbildņa pienākumu veikšanu
attiecībā uz nepilngadīgo personu, saskaņā ar šo direktīvu ï persona, kas
rīkojas tās organizācijas vārdā, kura
pārstāv nepavadītu nepilngadīgu personu kā juridiskais
aizbildnis, kā arī persona, kas rīkojas tās valsts
organizācijas vārdā, kura ir atbildīga par
nepilngadīgo personu aprūpi un labklājību, vai jebkura
cita atbilstīga pārstāvniecība, kas norīkota, lai
apmierinātu nepilngadīgas personas intereses;
(o j)        " ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusa atņemšana" ir kompetentās iestādes
lēmums atcelt, pārtraukt vai atteikties atjaunot personas
bēgļa ð vai alternatīvās
aizsardzības ï statusu saskaņā ar Direktīvu […/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva]
2004/83/EK;

(p k)       "palikt dalībvalstī"
nozīmē palikt teritorijā, ietverot dalībvalsts robežu vai
tranzīta zonu, kurā ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējs ï patvēruma
meklētājs ir iesniedzis pieteikumu vai kurā šis pieteikums tiek
izvērtēts;.
ò jauns
(q)          "turpmāks
pieteikums" ir pieteikums, kas ir iesniegts pēc tam, kad ir
pieņemts galīgais lēmums par iepriekšēju pieteikumu,
tostarp lietās, kurās pieteikuma iesniedzējs ir skaidri atsaucis
savu pieteikumu, un lietās, kurās atbildīgā iestāde ir
noraidījusi pieteikumu pēc tā netiešas atsaukšanas
saskaņā ar 28. panta 1. punktu.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
3. pants
Piemērošanas
joma
1.           Šī direktīva tiek
piemērota attiecībā uz visiem ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem, kas iesniegti konkrētajā teritorijā,
ietverot dalībvalsts robežu ð , teritoriālos
ūdeņus ï vai tranzīta zonas, kā arī attiecībā uz ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusa atņemšanu.
2.           Šī direktīva netiek piemērota attiecībā uz
diplomātiskā vai teritoriālā patvēruma
pieprasījumiem, kas iesniegti dalībvalstu
pārstāvniecībās.
3.           Ja
dalībvalstis izmanto vai ievieš procedūru, kurā patvēruma
pieteikumi tiek izvērtēti gan kā pieteikumi uz Ženēvas konvencijas pamata, gan kā
pieteikumi uz cita veida starptautisko aizsardzību, ko sniedz
saskaņā ar apstākļiem, kuri noteikti Direktīvas
2004/83/EK 15. pantā, tās piemēro šo direktīvu, izmantojot
savu procedūru.
3. 4.       Turklāt Dalībvalstis var pieņemt lēmumu
piemērot šo direktīvu procedūrās, lemjot par pieteikumiem
saistībā ar jebkāda veida starptautisko aizsardzību ð , kas neietilpst Direktīvas
[…/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva] darbības jomā ï .
4. pants
Atbildīgās
iestādes
1.           Dalībvalstis visās
procedūrās norāda atbildīgo iestādi, kas būs
atbildīga par pieteikumu atbilstīgu izvērtēšanu
saskaņā ar šo direktīvu, jo
īpaši ar 8. panta 2. punktu un 9. pantu. ð Dalībvalstis nodrošina, ka
minētajai iestādei tiek piešķirti atbilstoši līdzekļi,
tostarp pietiekami kompetents personāls, lai pildītu tās
uzdevumus saskaņā ar šo direktīvu. ï 
Saskaņā ar Regulas (EK)
Nr. 343/2003 4. panta 4. punktu patvēruma pieteikumus, kas sagatavoti
vienā dalībvalstī, bet adresēti citai dalībvalstij,
kura veic imigrācijas kontroli, izskata tā dalībvalsts, kuras
teritorijā pieteikums ir iesniegts.
2.           Tomēr Ddalībvalstis
var nodrošināt, ka cita iestāde Ö , kas nav
1. punktā minētā iestāde, Õ ir atbildīga
par:
(a)     ð lietām saskaņā ar Regulu
(ES) Nr. […/…] [Dublinas regula] un ï lietām,
kurās tiek pieņemts lēmums nodot pieteikumu citai
dalībvalstij saskaņā ar noteikumiem, kuros izklāstīti
kritēriji un mehānismi, lai noteiktu, kura valsts ir
atbildīga par patvēruma pieteikuma izskatīšanu, kamēr
notiek pieteikuma nodošana vai ja attiecīgā valsts ir atteikusies
uzņemties atbildību par meklētāju vai pieņemt
viņu atpakaļ;
(b)     lēmumu
pieņemšanu par pieteikumu, ņemot vērā valsts drošības noteikumus un nodrošinot, ka
atbildīgā iestāde ir informēta pirms lēmuma
pieņemšanas par to, vai meklētājs tiek kvalificēts kā
bēglis saskaņā ar Direktīvu 2004/83/EK;
(c)     izvērtēšanas
veikšanu saskaņā ar 32. pantu, nodrošinot, ka šādai
iestādei ir piekļuve
meklētāja dokumentiem attiecībā uz iepriekšējo
pieteikumu;
(d)     gadījumiem
saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas 35. panta 1.
punktā;
(b e)  atļaujas
ð piešķiršanu vai ï atteikumu ieceļot valstī saskaņā ar to
procedūru, kas minēta ð 43. pantā ï 35. panta 2.
līdz 5. punktā, ievērojot
tur izklāstītos noteikumus ð un pamatojoties uz atbildīgās
iestādes atzinumu. ï;
(f)      to,
lai noteiktu, ka meklētājs vēlas ieceļot vai ir ieceļojis dalībvalstī no
drošas trešās valsts saskaņā ar 36. pantu, ievērojot
nosacījumus, un kā izklāstīts minētajā
pantā.
ò jauns
3.           Dalībvalstis
nodrošina, ka atbildīgās iestādes darbinieki ir atbilstoši
apmācīti. Šajā nolūkā dalībvalstis nodrošina
sākotnējo un vajadzības gadījumā tālāku
apmācību, kurā ietver elementus, kas uzskaitīti Regulas
(ES) Nr. 439/2010 6. panta 4. punkta a) līdz
e) apakšpunktā. Dalībvalstis arī ņem vērā
mācības, kuras izveidojis un izstrādājis Eiropas
Patvēruma atbalsta birojs. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
4. 3.       Ja tiek Ö norādīta
iestāde Õ norādītas
iestādes saskaņā ar 2. punktu,
dalībvalstis nodrošina, ka Ö šīs
iestādes Õ šādu iestāžu
darbinieki ir ar atbilstīgām zināšanām vai saņem
nepieciešamo apmācību, lai pildītu savus pienākumus,
īstenojot šo direktīvu.
ò jauns
5.           Starptautiskās
aizsardzības pieteikumus, kas iesniegti vienā dalībvalstī
citas dalībvalsts iestādēm, kas veic robežkontroli vai
imigrācijas kontroli, izskata tā dalībvalsts, kuras
teritorijā pieteikums ir iesniegts.
ê 2005/85/EK
ð jauns
5. pants
Izdevīgāki
nosacījumi
Dalībvalstis var ieviest vai
saglabāt izdevīgākus procedūru standartus, nodrošinot vai
atņemot ð starptautisko aizsardzību ï bēgļa
statusu, ja vien šie standarti atbilst
šai direktīvai.
II NODAĻA
Pamatprincipi un garantijas
6. pants
Piekļuve
procedūrai
1.           Dalībvalstis var
pieprasīt, ka ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumi tiek iesniegti personīgi un/vai noteiktā
vietā ð , neskarot 2., 3. un
4. punktu ï.
ò jauns
2.           Dalībvalstis
nodrošina, ka personai, kas vēlas iesniegt pieteikumu par starptautisko
aizsardzību, ir iespējams iesniegt pieteikumu iespējami
īsā laikā.
3.           Ja
persona paziņo par savu vēlmi iesniegt starptautiskās
aizsardzības pieteikumu, dalībvalstīm ir jānodrošina, ka
fakts, ka šī persona ir pieteikuma iesniedzēja, tiek
reģistrēts pēc iespējas drīzāk un ne
vēlāk kā 72 stundas pēc šāda paziņojuma. 
Šajā
nolūkā dalībvalstis nodrošina, ka to iestāžu
personālam, kuras visticamāk saņems šādus paziņojumus,
ir sniegtas attiecīgas norādes un vajadzīgā
apmācība. 
Īstenojot šo
punktu, dalībvalstis ņem vērā attiecīgās
pamatnostādnes, ko izstrādājis Eiropas Patvēruma atbalsta
birojs.
4.           Ja
starptautisko aizsardzību vienlaikus pieprasa liels skaits trešās
valsts valstspiederīgo vai bezvalstnieku, kas padara par praktiski
neiespējamu ievērot 3. punktā noteikto 72 stundu
termiņu, dalībvalstis var paredzēt šā termiņa
pagarināšanu līdz septiņām darbadienām.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
2.           Dalībvalstis
nodrošina, ka katrs rīcībspējīgs pieaugušais ir
tiesīgs iesniegt patvēruma pieteikumu savā vārdā.
3.           Dalībvalstis
var nodrošināt, ka pieteikumu var iesniegt meklētājs savu
apgādājamo vārdā. Šādos gadījumos dalībvalstis
nodrošina, ka pilngadīgi apgādājamie, kas piekrīt
pieteikuma iesniegšanai to vārdā, var iesniegt pieteikumu
savā vārdā, ja iepriekš minētajā gadījumā
patvērums netiek nodrošināts.
Piekrišana tiek pieprasīta laikā, kad pieteikums tiek
iesniegts, vai vēlākais laikā, kad tiek veikta personiskā
intervija ar pilngadīgo apgādājamo.
4.           Dalībvalstis
valsts tiesību aktos var noteikt:
(a)     gadījumus, kad nepilngadīga persona var iesniegt
pieteikumu savā vārdā;
(b)     gadījumus, kad nepavadītas nepilngadīgas
personas pieteikums jāiesniedz pārstāvim, kā tas
minēts 17. panta 1. punkta a) apakšpunktā;
(c)     gadījumus, kad
patvēruma pieteikuma iesniegšana tiek uzskatīta par patvēruma
pieteikuma iesniegšanu attiecībā uz jebkuru neprecētu
nepilngadīgu personu.
5.           Dalībvalstis
nodrošina, ka iestādes, kurās varētu griezties kāds, kas
vēlas iesniegt patvēruma pieteikumu, ir kompetentas konsultēt šādu personu par to, kā un kur viņa
var iesniegt šādu pieteikumu un/vai var pieprasīt, ka šīs
iestādes nodod pieteikumu kompetentajai iestādei.
ê 2005/85/EK 6. pants
(pielāgots)
ð jauns
7. pants
Apgādājamu vai nepilngadīgu personu vārdā
iesniegti pieteikumi
1. 2.       Dalībvalstis
nodrošina, ka katrs rīcībspējīgs pieaugušais ir
tiesīgs iesniegt ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu savā vārdā.
2. 3.       Dalībvalstis
var nodrošināt, ka pieteikumu var iesniegt Ö pieteikuma iesniedzējs Õ meklētājs savu apgādājamo
vārdā. Šādos gadījumos dalībvalstis nodrošina,
ka pilngadīgi apgādājamie, kas piekrīt pieteikuma
iesniegšanai to vārdā, Ö bet ja šāda
piekrišana nav nodrošināta, Õ viņiem ir
iespēja var
iesniegt pieteikumu Ö pašiem Õ savā
vārdā, ja
iepriekš minētajā gadījumā patvērums netiek
nodrošināts.
Piekrišana tiek pieprasīta laikā, kad
pieteikums tiek iesniegts, vai vēlākais laikā, kad tiek veikta
personiskā intervija ar pilngadīgo apgādājamo. ð Pirms pieprasīt piekrišanu, katru
pilngadīgo no šīm personām privāti informē par
attiecīgajām procesuālajām sekām un šīs personas
tiesībām iesniegt atsevišķu starptautiskās
aizsardzības pieteikumu. ï
ò jauns
3.           Dalībvalstis
nodrošina, ka nepilngadīgajai personai ir tiesības iesniegt
starptautiskās aizsardzības pieteikumu vai nu savā
vārdā, ja šai personai ir tiesībspēja rīkoties
procedūrās saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts
tiesību aktiem, vai arī ar savu vecāku vai citu pieaugušo
ģimenes locekļu starpniecību, vai ar tāda pieaugušā
starpniecību, kas ir atbildīgs par nepilngadīgo personu
saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts likumiem vai valsts
praksi, vai arī ar pārstāvja starpniecību.
4.           Dalībvalstis
nodrošina, ka Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/115/EK[10]
10. pantā minētajām attiecīgajām
iestādēm ir tiesības iesniegt starptautiskās
aizsardzības pieteikumu nepavadītas nepilngadīgas personas
vārdā, ja, pamatojoties uz šīs personas personiskās
situācijas izvērtējumu, šīs iestādes uzskata, ka
nepilngadīgajam ir vajadzīga aizsardzība saskaņā ar Direktīvu
[…/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva].
ê 2005/85/EK 6. pants
ð jauns
5. 4.       Dalībvalstis
valsts tiesību aktos var noteikt:
(a)     gadījumus, kad nepilngadīga
persona var iesniegt pieteikumu savā vārdā;
(b)     gadījumus, kad nepavadītas
nepilngadīgas personas pieteikums jāiesniedz pārstāvim,
kā tas minēts 2517.
panta 1. punkta a) apakšpunktā;
(c)     gadījumus, kad ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikuma iesniegšana tiek uzskatīta par ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikuma iesniegšanu attiecībā uz jebkuru neprecētu
nepilngadīgu personu.
ò jauns
8. pants
Informācija un konsultēšana robežšķērsošanas
punktos un aizturēšanas telpās
1.                      
Dalībvalstis
nodrošina, ka informācija par iespēju pieprasīt starptautisko
aizsardzību ir pieejama aizturēšanas telpās un
robežšķērsošanas punktos, tostarp tranzīta zonās, pie
ārējām robežām. Dalībvalstis nodrošina mutisko
tulkošanu, ciktāl tā nepieciešama, lai atvieglotu piekļuvi
procedūrai šajās vietās.
2.           Dalībvalstis
nodrošina, ka organizācijas, kas sniedz padomus un konsultācijas
starptautiskās aizsardzības pieprasītājiem, var
piekļūt robežšķērsošanas punktiem, tostarp tranzīta
zonām, pie ārējām robežām. Dalībvalstis var
paredzēt noteikumus, kas attiecas uz šādu organizāciju
klātbūtni šādās vietās, un ka šāda piekļuve
tiek sniegta saskaņā ar nolīgumu ar dalībvalsts
kompetentajām iestādēm. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
97. pants 
Tiesības
palikt dalībvalstī
pieteikuma izvērtēšanas Ö laikā Õ kavēšanās gadījumā
1.           Ö Pieteikuma
iesniedzējiem Õ Patvēruma
meklētājiem atļauj palikt
dalībvalstī vienīgi procedūras nolūkā, kamēr
atbildīgā iestāde ir pieņēmusi lēmumu
saskaņā ar procedūrām pirmajā instancē, kas
noteiktas III nodaļā. Šīs tiesības palikt nerada
tiesības uz uzturēšanās atļauju.
2.           Dalībvalstis var pieļaut izņēmumu tikai
gadījumā, ja saskaņā
ar 32. un 34. pantu turpmākais pieteikums netiks turpmāk
izskatīts ð persona iesniedz turpmāku pieteikumu,
kā minēts 41. pantā, ï vai ja tās nodos vai izdos personu citai dalībvalstij,
ievērojot pienākumus saskaņā ar Eiropas apcietināšanas
orderi[11]
vai citādi, vai trešai valstij ð , izņemot pieteikuma
iesniedzēja izcelsmes valsti ï , vai starptautiskajām krimināltiesām vai
tribunāliem.
ò jauns
3.           Dalībvalsts
var izdot pieteikuma iesniedzēju trešai valstij saskaņā ar
2. punktu tikai tādos gadījumos, ja kompetentās
iestādes ir pārliecinātas, ka izdošanas lēmuma
rezultāts nebūs tieša vai netieša repatriēšana, ar kuru tiek
pārkāptas dalībvalsts starptautiskās saistības. 
ê 2005/85/EK
ð jauns
108. pants
Pieteikumu
izvērtēšanas prasības
1.           Neskarot 23. panta 4. punkta i) apakšpunktu, Dalībvalstis nodrošina, ka ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumi netiek noraidīti vai izslēgti no
izvērtēšanas, pamatojoties tikai uz to, ka tie nav iesniegti cik
ātri vien iespējams.
ò jauns
2.           Izvērtējot
starptautiskās aizsardzības pieteikumus, atbildīgā
iestāde vispirms nosaka, vai pieteikuma iesniedzēji ir
kvalificējami kā bēgļi, un, ja nē, tad nosaka, vai
pieteikuma iesniedzēji ir tiesīgi saņemt alternatīvo
aizsardzību. 
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
ð jauns
3. 2.       Dalībvalstis
nodrošina, ka atbildīgās iestādes lēmumi par ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem tiek pieņemti pēc atbilstīgas
izvērtēšanas. Šajā
nolūkā dalībvalstis nodrošina, ka:
(a)     pieteikumi tiek izvērtēti un
lēmumi tiek pieņemti individuāli, objektīvi un
taisnīgi;
(b)     tiek iegūta precīza un
aktualizēta informācija no dažādiem avotiem, piemēram, no ð Eiropas Patvēruma atbalsta biroja
un ï ANO Komisariāta bēgļu jautājumos (UNHCR)
par vispārējo situāciju, kas valda patvēruma meklētāju Ö pieteikumu
iesniedzēju Õ izcelsmes
valstīs un, vajadzības gadījumā, valstīs, caur
kurām tie ir izbraukuši, un ka šāda informācija ir pieejama
darbiniekiem, kas ir atbildīgi par pieteikumu izvērtēšanu un
lēmumu pieņemšanu; 
(c)     darbiniekiem,
kas izvērtē pieteikumus un pieņem lēmumus, ir
zināšanas par attiecīgiem standartiem, kas piemērojami
patvēruma jomā, un tiesību aktiem bēgļu
jautājumos;.
ò jauns
(d)     darbinieki, kas izvērtē pieteikumus
un pieņem lēmumus, ir saņēmuši vajadzīgās
instrukcijas, un tiem ir iespēja vajadzības gadījumā
konsultēties ar ekspertiem par konkrētiem, piemēram, ar
medicīnu, kultūru, reliģiju, bērniem saistītiem
jautājumiem vai dzimumu jautājumiem.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
4. 3.       Iestādēm, kas
minētas V nodaļā, ar atbildīgās iestādes vai Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
palīdzību vai kā citādi ir piekļuve
vispārējai informācijai, kas minēta 32. punkta b)
apakšpunktā un kas nepieciešama to uzdevuma izpildei.
5. 4.       Dalībvalstis ð paredz ï var paredzēt noteikumus attiecībā uz to dokumentu
tulkošanu, kas attiecas uz pieteikumu izvērtēšanu.
119. pants
Prasības
attiecībā uz atbildīgās iestādes lēmumu
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka lēmumi par ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem tiek sniegti rakstiski.
2.           Dalībvalstis arī
nodrošina, ka, gadījumā, ja pieteikums tiek noraidīts ð attiecībā uz bēgļa
un/vai starptautiskās aizsardzības statusu ï, lēmumā tiek sniegts faktiskais un juridiskais pamatojums,
un informāciju, kā apstrīdēt negatīvu lēmumu,
sniedz rakstiski.
Dalībvalstīm nav
jāpamato tas, kāpēc netiek piešķirts bēgļa
statuss, lēmumā, ar kuru meklētājam tiek piešķirts
statuss, kas piedāvā tādas pašas tiesības un priekšrocības
saskaņā ar valsts un Kopienas tiesību aktiem kā
bēgļa statusa gadījumā saskaņā ar
Direktīvu 2004/83/EK. Šādos gadījumos dalībvalstis
nodrošina, ka pamatojums, kāpēc netiek piešķirts bēgļa
statuss, tiek sniegts meklētāja lietā un ka meklētājam
pēc pieprasījuma ir piekļuve savai lietai.
Turklāt
Dalībvalstīm informācija par to, kā apstrīdēt
negatīvu lēmumu nav jāsniedz rakstiski, ja Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
par to ir ticis informēts agrāk rakstiski vai izmantojot
elektroniskos saziņas līdzekļus, kas Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam
ir pieejami.
3.           Piemērojot 76. panta 23. punktu un
vienmēr, kad pieteikuma pamatā ir vieni un tie paši fakti,
dalībvalstis var pieņemt vienu lēmumu, kas attiecas uz visiem
apgādājamajiem ð , ja vien tā rezultātā
netiktu atklāti pieteikuma iesniedzēja īpašie
apstākļi, kas var apdraudēt iesniedzēja intereses, jo
īpaši lietās, kas saistītas ar vajāšanu dzimuma,
seksuālās orientācijas, dzimuma identitātes un/vai vecuma
dēļ ï .
1210. pants
ð Starptautiskās
aizsardzības pieteikuma iesniedzēju ï Patvēruma meklētāju garantijas
1.           Ņemot vērā
procedūras, kas norādītas III nodaļā,
dalībvalstis nodrošina, ka visiem ð starptautiskās aizsardzības
pieteikumu iesniedzējiem ï patvēruma
meklētājiem tiek sniegtas šādas garantijas:
(a)     viņus informē valodā, ko ð tie saprot vai ï tiem būtu jāsaprot, par procedūru, kas
jāievēro, kā arī par to tiesībām un
pienākumiem procedūras laikā, un iespējamām
sekām, ja tie nepilda savus pienākumus un nesadarbojas ar
iestādēm. Viņus informē par termiņiem, kā arī
par viņu rīcībā esošajiem līdzekļiem, lai
pildītu pienākumu iesniegt faktus, kas minēti Direktīvas […/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva]
2004/83/EK 4. pantā ð , kā arī par skaidras vai
netiešas pieteikuma atsaukšanas sekām ï. Šo informāciju sniedz savlaicīgi, lai nodrošinātu, ka
viņi spēj izmantot tiesības, kas garantētas šajā
direktīvā, un izpildīt pienākumus, kas izklāstīti
1311.
pantā;
(b)     iesniedzot savu lietu kompetentajām
iestādēm, viņi saņem tulka pakalpojumus, kad vien tas
nepieciešams. Dalībvalstis uzskata par vajadzīgu sniegt šos
pakalpojumus vismaz tādā gadījumā, ja atbildīgā
iestāde izsauc patvēruma meklētāju
Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ Ö paredzēts
intervēt Õ uz interviju,
kā tas minēts 14., 15.12. un 13.,
ð 16., 17. un 34 ï. pantā, un atbilstīga saziņa nevar tikt nodrošināta
bez šādiem pakalpojumiem. Šādā gadījumā un citos
gadījumos, kad kompetentās iestādes izsauc Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju,
pakalpojumi tiek apmaksāti no valsts līdzekļiem;
(c)     viņiem neliedz iespēju
sazināties ar UNHCR vai ar jebkuru citu organizāciju, kas ð saskaņā ar minētās
dalībvalsts tiesību aktiem sniedz juridiskos padomus vai
konsultācijas starptautiskās aizsardzības pieteikumu
iesniedzējiem ï strādā
UNHCR vārdā dalībvalsts teritorijā saskaņā ar
vienošanos ar attiecīgo dalībvalsti;
ò jauns
(d)     pieteikumu
iesniedzējiem un attiecīgā gadījumā viņu
juridiskajiem padomdevējiem neliedz piekļuvi informācijai, kas
minēta 10. panta 3. punkta b) apakšpunktā, ja
atbildīgā iestāde ņem vērā šo informāciju,
lai pieņemtu lēmumu par viņu pieteikumu; 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
(e d)  viņiem
savlaicīgi paziņo, kāds ir atbildīgās iestādes
lēmums par viņu ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu. Ja juridiskais konsultants vai cits padomdevējs
juridiski pārstāv meklētāju Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ , dalībvalsts
var izvēlēties paziņot par lēmumu viņam, nevis ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējam ï patvēruma
meklētājam;
(f e)   viņus
informē par atbildīgās iestādes lēmumu valodā, ko
Ö viņi Õ ð saprot vai ï viņiem vajadzētu saprast, ja viņiem nepalīdz vai
viņus nepārstāv juridiskais konsultants vai cits
padomdevējs un ja nav pieejama
bezmaksas juridiskā palīdzība. Sniegtajā informācijā ietver informāciju par to,
kā apstrīdēt negatīvu lēmumu saskaņā ar 119. panta 2.
punktu.
2.           Attiecībā uz
procedūrām, kas izklāstītas V nodaļā,
dalībvalstis nodrošina, ka visi patvēruma
meklētāji Ö pieteikuma
iesniedzēji Õ saņem
garantijas, kas ir līdzvērtīgas tām, kuras minētas
šā panta 1. punkta b), c) ð , d) ï un ed)
apakšpunktā.
1311. pants
ð Starptautiskās
aizsardzības pieteikuma iesniedzēju ï Patvēruma meklētāju pienākumi
1.           ð Dalībvalstis starptautiskās
aizsardzības pieteikuma iesniedzējiem uzliek par pienākumu sadarboties
ar kompetentajām iestādēm, lai tās varētu noskaidrot
viņu identitāti un citus elementus, kas minēti Direktīvas
[…/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva] 4. panta 2. punktā. ï Dalībvalstis var noteikt Ö pieteikumu
iesniedzējiem Õ patvēruma meklētājiem ð citus ï pienākumus sadarboties ar kompetentajām iestādēm,
ciktāl šie pienākumi ir nepieciešami, lai izskatītu pieteikumu.
2.           Jo īpaši
dalībvalstis var paredzēt, ka: 
(a)     patvēruma
meklētājiem Ö pieteikumu
iesniedzējiem Õ jāziņo
kompetentajām iestādēm vai jāierodas tur personiski, vai nu
bez kavēšanās, vai noteiktajā laikā;
(b)     patvēruma
meklētājiem Ö pieteikumu
iesniedzējiem Õ jāiesniedz to
īpašumā esošie dokumenti, kas attiecas uz pieteikuma
izvērtēšanu, piemēram, pase; 
(c)     patvēruma
meklētājiem Ö pieteikumu
iesniedzējiem Õ jāinformē
kompetentās iestādes par viņu pašreizējo dzīvesvietu
vai adresi un par šīs dzīvesvietas vai adreses maiņu cik
ātri vien iespējams. Dalībvalstis var paredzēt, ka meklētājam
Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ jebkurš
paziņojums jāpieņem pēdējā dzīvesvietā
vai adresē, ko viņš attiecīgi ir norādījis;
(d)     kompetentās iestādes var
pārmeklēt meklētāju
Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ un priekšmetus, kas
atrodas pie viņa ð , ar noteikumu, ka
pārmeklēšanu veic tā paša dzimuma persona ï;
(e)     kompetentās iestādes var
nofotografēt Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju;
un
(f)      kompetentās iestādes var
ierakstīt Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
mutiskās liecības, nodrošinot, ka viņš ir iepriekš par to
informēts.
1412. pants
Personiskā
intervija
1.           Pirms atbildīgā
iestāde pieņem lēmumu, Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ patvēruma meklētājam dod iespēju tikt personiski
intervētam par viņa ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu, ko veic persona, kura
saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir kompetenta veikt šādu
interviju. ð Intervijas par starptautiskās
aizsardzības pieteikuma būtību veic atbildīgās
iestādes darbinieki. ï
Dalībvalsts var
personiskās intervijas iespēju dot arī katram pilngadīgam
apgādājamajam, kas minēts 6. panta 3. punktā.
ò jauns
Ja starptautisko
aizsardzību vienlaikus pieprasa liels skaits trešās valsts
valstspiederīgo vai bezvalstnieku, kas atbildīgajai iestādei
padara par praktiski neiespējamu veikt savlaicīgas intervijas par
pieteikumu būtību, dalībvalstis var paredzēt, ka citas
iestādes darbinieki uz laiku iesaistās šādu interviju
veikšanā. Šādos gadījumos minētās iestādes
darbinieki iepriekš saņem vajadzīgo apmācību, kurā
ietver Regulas (ES) Nr. 439/2010 6. panta 4. punkta a) līdz
e) apakšpunktā un šīs direktīvas 18. panta
5. punktā uzskaitītos elementus.
Ja persona ir iesniegusi
starptautiskās aizsardzības pieteikumu savu apgādājamo
vārdā, katram attiecīgajam pieaugušajam tiek dota iespēja
veikt personisku interviju. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
Dalībvalstis valsts tiesību aktos var
noteikt gadījumus, kad nepilngadīgajam tiek dota personiskās
intervijas iespēja. 
2.           Personisko interviju ð par pieteikuma būtību ï var neveikt, ja:
(a)     atbildīgā iestāde var
pieņemt pozitīvu lēmumu ð par bēgļa statusu ï, pamatojoties uz pieejamajiem pierādījumiem; vai
(b)     kompetentajai iestādei jau ir bijusi tikšanās
ar patvēruma meklētāju, lai tam palīdzētu
izpildīt pieteikumu un iesniegt būtisku informāciju
attiecībā uz pieteikumu saskaņā ar Direktīvas 2004/83/EK
4. panta 2. punktu; vai
(c)     atbildīgā
iestāde, pamatojoties uz meklētāja
iesniegtās informācijas pilnīgu izvērtēšanu, uzskata,
ka pieteikums ir nepamatots gadījumos, ja uz to attiecas
apstākļi, kas minēti 23. panta 4. punkta a), c), g), h) un j)
apakšpunktā.
3.      Personisko interviju var
arī neveikt, ja: 
(b)     ja to nav iespējams
veikt saprātīgi, jo īpaši, ja ð atbildīgā ï kompetentā iestāde uzskata, ka Ö pieteikuma
iesniedzēja stāvoklis Õ meklētājs
nav piemērots tam, lai viņu intervētu, vai viņu nav
iespējams intervēt sakarā ar pastāvīgiem
apstākļiem, ko viņš nekontrolē. Šaubu gadījumā ð atbildīgā iestāde
konsultējas ar medicīnas ekspertu, lai noteiktu, vai stāvoklis,
kas padara pieteikuma iesniedzēju par nepiemērotu intervijas
sniegšanai vai nespējīgu sniegt interviju, ir īslaicīgs vai
pastāvīgs ï dalībvalstis
var pieprasīt medicīnisku vai psiholoģisku apstiprinājumu.
Ja personiska intervija saskaņā ar b) punktu netiek veikta dalībvalstis
nenodrošina meklētājam vai, attiecīgā
gadījumā, Ö ar Õ apgādājamoajam personiskās
intervijas iespēju, ievērojot šo punktu,
tiek veikti atbilstīgi pasākumi, lai ļautu Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam
vai apgādājamajam iesniegt turpmāku informāciju. 
3. 4.       Personiskās intervijas
neveikšana saskaņā ar šo pantu nekavē atbildīgo
iestādi pieņemt lēmumu par ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu. 
4. 5..      Personiskās intervijas
neveikšana saskaņā ar 2. punkta b) un c) apakšpunktu un 3. punktu
neietekmē nelabvēlīgi atbildīgās iestādes
lēmumu.
5. 6.       Neatkarīgi no 2820. panta 1.
punkta dalībvalstis, pieņemot lēmumu par ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu, var ņemt vērā
faktu, ka Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
neieradās uz personisko interviju, ja vien viņam nebija svarīgi
neierašanās iemesli.
1513. pants
Prasības
attiecībā uz personisko interviju
1.           Personiskā intervija
parasti notiek bez ģimenes locekļu klātbūtnes, ja vien
atbildīgā iestāde neuzskata, ka atbilstīgai
izvērtēšanai ir nepieciešama citu ģimenes locekļu
klātbūtne.
2.           Personiskā intervija
notiek apstākļos, kas nodrošina atbilstīgu
konfidencialitāti. 
3.           Dalībvalstis veic
atbilstīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka personiskās
intervijas tiek veiktas tādos apstākļos, kas ļauj patvēruma
meklētājiem Ö pieteikuma
iesniedzējiem Õ sniegt
vispusīgu savu pieteikumu pamatojumu. Šajā aspektā
dalībvalstis:
(a)     nodrošina, ka persona, kas veic
interviju, ir pietiekami
kompetenta, lai ņemtu vērā personiskos ð un ï vai vispārējos apstākļus, kas saistīti ar
pieteikumu, tostarp meklētāja
Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ kultūras
izcelsmi ð , dzimumu, seksuālo
orientāciju, dzimuma identitāti ï vai neaizsargātību ð Direktīvas […/…/ES]
[Uzņemšanas nosacījumu direktīva] 22. panta
nozīmē ï , ciktāl tas
ir iespējams; un
ò jauns
(b)     ja vien
iespējams, nodrošina, ka pieteikuma iesniedzēju intervē tā
paša dzimuma persona, ja attiecīgais pieteikuma iesniedzējs to ir
pieprasījis; 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
(c b)  izvēlas
ð kompetentu ï tulku, kas ir spējīgs nodrošināt atbilstīgu
saziņu starp Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju
un personu, kas veic interviju. Komunikācijai
Ö notiek Õ nav obligāti
jānotiek
valodā, kurai priekšroku dod Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ patvēruma meklētājs, ja Ö vien
nepastāv Õ pastāv
arī cita valoda, kuru viņam
būtu jāsaprot Ö viņš
saprot Õ un kurā
viņš ir spējīgs ð skaidri ï sazināties. ð Ja vien iespējams,
dalībvalstis nodrošina tā paša dzimuma tulku, ja pieteikuma
iesniedzējs to ir pieprasījis ï;
ò jauns
(d)     nodrošina, ka
persona, kas veic interviju par starptautiskās aizsardzības
pieteikuma būtību, nav militārajā vai
tiesībaizsardzības formas tērpā;
(e)     nodrošina, ka
intervijas ar nepilngadīgām personām notiek bērniem
piemērotā veidā.
ê 2005/85/EK
4.           Dalībvalstis var
paredzēt noteikumus attiecībā uz trešo personu
klātbūtni personiskajā intervijā.
5.           Šo pantu piemēro arī attiecībā
uz tikšanos, kas minēta 12. panta 2. punkta b) apakšpunktā.
ò jauns
16. pants
Personiskās intervijas saturs 
Veicot personisku
interviju par starptautiskās aizsardzības pieteikuma
būtību, atbildīgā iestāde nodrošina, ka pieteikuma
iesniedzējam ir dota pienācīga iespēja izklāstīt
elementus, kas vajadzīgi, lai saskaņā ar Direktīvas
[…/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva] 4. pantu pēc
iespējas pilnīgāk pamatotu pieteikumu. Tas ietver iespēju
sniegt paskaidrojumu par iespējami trūkstošiem elementiem pieteikuma
pamatošanai un/vai iespējamām neatbilstībām vai
pretrunām savos apgalvojumos.
ê 2005/85/EK
14. pants
Ziņojuma
par personisko interviju statuss procedūrā
1.           Dalībvalstis
nodrošina, ka tiek sagatavots rakstisks ziņojums par katru personisko
interviju, kurš satur vismaz būtisko informāciju, ko sniedzis
meklētājs attiecībā uz pieteikumu, saskaņā ar
Direktīvas 2004/83/EK 4. panta 2.
punktu.
2.           Dalībvalstis
nodrošina, ka meklētājiem ir savlaicīgi iespējams
piekļūt ziņojumam par personisko interviju. Ja piekļuve ir
nodrošināta tikai pēc atbildīgās iestādes lēmuma,
dalībvalstis nodrošina, ka piekļuve ir iespējama tik ātri, cik tas nepieciešams, lai ļautu
sagatavot un iesniegt pārsūdzību atbilstīgā
laikā.
3.           Dalībvalstis
var pieprasīt meklētāja apstiprinājumu personiskās
intervijas ziņojuma saturam.
Ja meklētājs atsakās
apstiprināt ziņojuma saturu, šādas atsacīšanās iemeslus
ieraksta patvēruma meklētāja lietā.
Meklētāja attiekšanās
apstiprināt ziņojuma saturu nekavē atbildīgo iestādi
pieņemt lēmumu par viņa pieteikumu.
4.           Šo
pantu piemēro arī attiecībā uz tikšanos, kas minēta
12. panta 2. punkta b) apakšpunktā.
ò jauns
17. pants
Personiskās intervijas ierakstīšana un ziņojums par to
1.           Dalībvalstis
nodrošina, ka par katru personisko interviju tiek sagatavots visaptverošs
ziņojums, kurā ietilpst visi būtiskie elementi.
2.           Dalībvalstis
var nodrošināt personiskās intervijas audio vai audiovizuālo
ierakstīšanu. Šajā gadījumā dalībvalstis nodrošina, ka
personiskās intervijas ieraksts ir pievienots ziņojumam.
3.           Dalībvalstis
nodrošina, ka pieteikuma iesniedzējam ir iespēja personiskās
intervijas beigās vai noteiktā laikposmā līdz
atbildīgās iestādes lēmuma pieņemšanai izteikt
piezīmes un/vai sniegt precizējumus attiecībā uz
jebkādiem kļūdainiem tulkojumiem vai pārpratumiem
ziņojumā. Šajā nolūkā dalībvalstis nodrošina, ka
pieteikuma iesniedzējs ir pilnībā informēts par
ziņojuma saturu, vajadzības gadījumā ar tulka
palīdzību. Dalībvalstis tad lūdz, lai pieteikuma
iesniedzējs apstiprina ziņojuma saturu. 
Dalībvalstīm
nav jālūdz pieteikuma iesniedzēja apstiprinājums
ziņojuma saturam, ja intervija ir ierakstīta saskaņā ar
2. punktu un ja ieraksts ir pieļaujams kā pierādījums
V nodaļā minētajās procedūrās. 
4.           Ja
pieteikuma iesniedzējs atsakās apstiprināt ziņojuma saturu,
šādas atsacīšanās iemeslus ieraksta pieteikuma iesniedzēja
lietā.
Pieteikuma
iesniedzēja attiekšanās apstiprināt ziņojuma saturu
nekavē atbildīgo iestādi pieņemt lēmumu par viņa
pieteikumu.
5.           Pieteikuma
iesniedzējiem neliedz piekļuvi ziņojumam un attiecīgā
gadījumā ierakstam, pirms atbildīgā iestāde ir
pieņēmusi lēmumu. 
18. pants
Medicīniskie ziņojumi
1.           Dalībvalstis
ļauj pieteikuma iesniedzējam veikt medicīnisko apskati, lai
atbildīgajai iestādei iesniegtu medicīnisko izziņu
nolūkā apliecināt viņa apgalvojumus par vajāšanu
pagātnē vai smagu kaitējumu. Dalībvalstis var
pieprasīt pieteikuma iesniedzējam iesniegt medicīniskās
apskates rezultātus atbildīgajai iestādei pamatotā
termiņā pēc tam, kad iesniedzējs ir informēts par
savām tiesībām saskaņā ar šo pantu. Ja pieteikuma iesniedzējs
neiesniedz medicīniskās apskates rezultātus minētajā
laikposmā bez atbilstoša pamatojuma, tas neliedz atbildīgajai
iestādei pieņemt lēmumu par starptautiskās
aizsardzības pieteikumu. 
2.           Neskarot
1. punktu, gadījumos, kad atbildīgā iestāde uzskata,
ka ir pamats domāt, ka pieteikuma iesniedzējs nav spējīgs
piedalīties intervijā un/vai sniegt precīzu un saskanīgu
izklāstījumu vai šī spēja ir ierobežota
pēctraumatiskā stresa sindroma, iepriekšējas vajāšanas vai
smaga kaitējuma rezultātā, tā nodrošina, ka medicīnisko
apskati veic ar pieteikuma iesniedzēja piekrišanu. Pieteikuma iesniedzēja
atteikšanās iziet medicīnisko apskati neliedz atbildīgajai
iestādei pieņemt lēmumu par starptautiskās
aizsardzības pieteikumu. 
3.           Dalībvalstis
paredz vajadzīgos pasākumus, lai 2. punktā minētās
medicīniskās apskates nolūkiem būtu nodrošināta objektīva
un kvalificēta medicīniskā ekspertīze.
4.           Dalībvalstis
paredz citus noteikumus un pasākumus spīdzināšanas un cita veida
fiziskas, seksuālas vai psiholoģiskas vardarbības simptomu
identificēšanai un dokumentēšanai. 
5.           Dalībvalstis
nodrošina, ka personas, kuras intervē pieteikuma iesniedzējus
saskaņā ar šo direktīvu, iziet apmācību par to,
kā konstatēt spīdzināšanas simptomus un medicīniskas
problēmas, kas var negatīvi ietekmēt pieteikuma iesniedzēja
spēju sniegt interviju. 
6.           Atbildīgā
iestāde 1. un 2. punktā minēto medicīnisko pārbaužu
rezultātus izvērtē kopā ar citiem pieteikuma elementiem.
19. pants
Bezmaksas juridiskās un procesuālās informācijas
sniegšana procedūrās pirmajā instancē
1.           Dalībvalstis
nodrošina, ka pieteikumu iesniedzējiem pēc pieprasījuma un bez
maksas tiek sniegta juridiskā un procesuālā informācija
procedūrās pirmajā instancē, kas paredzētas
III nodaļā. Tas nozīmē sniegt vismaz informāciju
par procedūru, ņemot vērā pieteikuma iesniedzēja
konkrētos apstākļus, un paskaidrojumus par faktiskajiem un
juridiskajiem iemesliem negatīva lēmuma gadījumā. 
2.           Juridiskās
un procesuālās informācijas sniegšanai bez maksas piemēro
21. pantā paredzētos nosacījumus.
20. pants
Bezmaksas juridiskā palīdzība un
pārstāvniecība pārsūdzības procedūrās
ê 2005/85/EK 15. panta
2. punkts
ð jauns
1.           Gadījumā,
ja atbildīgā iestāde pieņem negatīvu lēmumu, Ddalībvalstis
nodrošina, ka pēc pieprasījuma tiek garantēta bezmaksas
juridiskā palīdzība un/vai pārstāvniecība saskaņā ar 3. punktu ð V nodaļā
paredzētajās pārsūdzības procedūrās. Tas
ietver vismaz vajadzīgo procesuālo dokumentu sagatavošanu un piedalīšanos
pirmās instances tiesas vai tribunāla uzklausīšanā
pieteikuma iesniedzēja vārdā. ï
ò jauns
2.           Dalībvalstis
var sniegt arī bezmaksas juridisko palīdzību un/vai
pārstāvniecību procedūrās pirmajā instancē,
kas paredzētas III nodaļā. Šādos gadījumos
19. pantu nepiemēro. 
3.           Dalībvalstis
var paredzēt, ka šo bezmaksas juridisko palīdzību un pārstāvniecību
nepiešķir, ja tiesa vai tribunāls uzskata, ka pieteikuma
iesniedzēja pārsūdzībai nav reālu izredžu gūt
panākumus.
Šādā
gadījumā dalībvalstis nodrošina, ka juridiskā
palīdzība un pārstāvniecība netiek patvaļīgi
ierobežota un pieteikuma iesniedzēja efektīva pieeja tiesām
netiek traucēta. 
4.           Bezmaksas
juridiskajai palīdzībai un pārstāvniecībai
piemēro 21. pantā paredzētos nosacījumus.
21. pants
Nosacījumi bezmaksas juridiskās un procesuālās
informācijas un
bezmaksas juridiskās palīdzības un
pārstāvniecības sniegšanai
1.           Dalībvalstis
var paredzēt, ka 19. pantā minēto juridisko un
procesuālo informāciju un 20. pantā minēto juridisko
palīdzību un pārstāvniecību sniedz nevalstiskās
organizācijas, valdības amatpersonas vai speciāli valsts
dienesti. 
ê 2005/85/EK 15. pants
(pielāgots)
ð jauns
1.           Dalībvalstis ļauj
patvēruma meklētājiem uz sava rēķina efektīvi
konsultēties ar juridisko vai citu padomdevēju, kuru pieļauj vai
atļauj valsts tiesību akti, par
jautājumiem, kas saistīti ar to patvēruma pieteikumiem.
2. 3.       Dalībvalstis savos valsts tiesību
aktos var paredzēt, ka ð 19. pantā minētās
bezmaksas juridiskās un procesuālās informācijas un ï Ö 20. pantā
minētās Õ bezmaksas
juridiskās
palīdzības un/vai
pārstāvniecības Ö sniegšana Õ tiek garantēta:
(a)     tikai saistībā
ar tām procedūrām, kas notiek tiesā vai tribunālā
saskaņā ar V nodaļu, un nevienā turpmākā pārsūdzībā vai
pārskatīšanā, kuru paredz valsts tiesību akti, ietverot
atkārtotu pārsūdzības izskatīšanu, kas seko pēc
turpmākās pārsūdzības vai pārskatīšanas;
un/vai
(a b)  tikai
tiem Ö pieteikumu
iesniedzējiem Õ meklētājiem,
kuriem nav pietiekamu līdzekļu; un/vai
(b c)  tikai
Ö izmantojot
pakalpojumus, ko sniedz Õ attiecībā uz
tiem juridiskajiem
konsultantiem vai citiem
padomdevējiem, kas ir īpaši norādīti
valsts tiesību aktos, lai palīdzētu ð starptautiskās aizsardzības
pieteikumu iesniedzējiem ï patvēruma
meklētājiem un/vai lai
viņus pārstāvētu.;
un/vai
(d)     tikai tad, ja
pārsūdzība vai pārskatīšana varētu būt
veiksmīga.
Dalībvalstis nodrošina, ka
juridiskā palīdzība un/vai pārstāvniecība, kas
tiek piešķirta saskaņā ar d) apakšpunktu, nav
patvaļīgi ierobežota.
3. 4.       Dalībvalstis var
paredzēt noteikumus attiecībā uz šādu ð 19. pantā minētās
juridiskās un procesuālās informācijas un ï Ö 20. pantā
minētās Õ juridiskās
palīdzības un/vai pārstāvniecības lūgumu iesniegšanu un
izskatīšanu.
4. 5.       Dalībvalstis arī var:
(a)     piemērot naudas ierobežojumus un/vai
termiņus attiecībā uz ð 19. pantā minētās
bezmaksas juridiskās un procesuālās informācijas un ï Ö 20. pantā
minētās Õ bezmaksas
juridiskās palīdzības nodrošināšanu un/vai pārstāvniecību, ar noteikumu, ka šādi ierobežojumi
patvaļīgi neierobežo piekļuvi ð juridiskajai un procesuālajai
informācijai un ï juridiskajai palīdzībai un/vai pārstāvniecībai; 
(b)     nodrošināt, ka attiecībā
uz Ö pieteikumu
iesniedzējiem Õ meklētājiem
jautājumos par maksām un citiem izdevumiem nepiemēro
izdevīgākus nosacījumus kā tie, ko parasti piemēro
dalībvalstu valstspiederīgajiem saistībā ar juridisko
palīdzību.
5. 6.       Dalībvalstis var
pieprasīt daļēju vai pilnu atmaksu par jebkuriem
piešķirtajiem izdevumiem, ja Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
finansiālā situācija ir ievērojami uzlabojusies vai ja
lēmums piešķirt šādu pabalstu tika pieņemts, pamatojoties
uz nepatiesu informāciju, ko iesniedzis Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs.
ê 2005/85/EK 15. panta
1. punkts (pielāgots)
ð jauns
22. pants
Tiesības uz juridisko palīdzību un
pārstāvniecību visos procedūras posmos
1.           Dalībvalstis ļauj Ö Starptautiskās
aizsardzības pieteikumu iesniedzējiem Õ patvēruma meklētājiem Ö dod
iespēju Õ uz sava
rēķina efektīvi konsultēties ar juridisko vai citu
padomdevēju, kuru pieļauj vai atļauj valsts tiesību akti,
par jautājumiem, kas saistīti ar to ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem ð , visos procedūras posmos, tostarp
pēc negatīva lēmuma ï. 
ò jauns
2.           Dalībvalstis
var atļaut nevalstiskajām organizācijām piedāvāt
juridisko palīdzību un/vai pārstāvniecību
starptautiskās aizsardzības pieteikumu iesniedzējiem
procedūrās, kas paredzētas III un V nodaļā. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
2316. pants
Juridiskās
palīdzības un pārstāvniecības kompetence
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka juridiskais konsultants vai cits padomdevējs, kuru kā tādu
atļauj vai pieļauj valsts tiesību akti un kurš sniedz
palīdzību vai pārstāv ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzēju ï patvēruma
meklētāju saskaņā ar valsts tiesību aktu noteikumiem, var
piekļūt tādai
informācijai Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
lietā ð , par kuru ir pieņemts lēmums
vai jāpieņem lēmums ï , kuru ir
jāizvērtē iestādēm, kas minētas V
nodaļā, ciktāl šāda informācija ir atbilstīga
pieteikuma izvērtēšanai.
Dalībvalstis var pieļaut
izņēmumu gadījumā, ja šādas informācijas vai
avotu atklāšana varētu kaitēt valsts drošībai, to
organizāciju vai personu drošībai, kas sniedz šādu
informāciju, vai to personu drošībai, uz ko informācija
attiecas, vai ja varētu tikt kompromitētas izmeklēšanas
intereses saistībā ar ð starptautiskās
aizsardzības ï pietvēruma pieteikuma izskatīšanu, ko veic dalībvalstu kompetentās
iestādes, vai dalībvalstu starptautiskās attiecības.
Šādos gadījumos Ö dalībvalstis: Õ
ò jauns
(a)     piešķir
piekļuvi informācijai vai konkrētajiem avotiem juridiskajam
konsultantam vai padomdevējam, kas ir izgājis drošības
pārbaudi, vai vismaz īpašajiem valsts dienestiem, kuriem ar valsts
tiesību aktiem ir atļauts pārstāvēt pieteikuma
iesniedzēju saistībā ar šo konkrēto mērķi, ciktāl
informācija ir saistīta ar pieteikuma pārbaudi vai lēmuma
pieņemšanu par starptautiskās aizsardzības atņemšanu;
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
(b)     Šādos
gadījumos Ö dara
pieejamu Õ piekļuvi
informācijai vai konkrētajiem avotiem nodrošina iestādēm,
kas minētas V nodaļā,
izņemot, ja šāda piekļuve nav pieļaujama valsts
drošības interesēs.
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka juridiskais konsultants vai cits padomdevējs, kas sniedz
palīdzību vai pārstāv Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ patvēruma meklētāju, var piekļūt slēgtajām zonām, piemēram,
aizturēšanas telpām un tranzīta zonām, lai varētu
konsultēt šo Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju
ð saskaņā ar Direktīvas
[…/…/ES] [Uzņemšanas nosacījumu direktīva] 10. panta
4. punktu un 18. panta 2. punkta b) apakšpunktu ï. Dalībvalstis var ierobežot
meklētāju apmeklēšanas iespēju slēgtajās
zonās tikai tad, ja šādi ierobežojumi saskaņā ar valsts
tiesību aktiem ir objektīvi nepieciešami šādas zonas drošībai,
sabiedriskajai kārtībai vai administratīvajai vadībai
vai lai nodrošinātu pieteikuma atbilstīgu izvērtēšanu,
nodrošinot, ka juridiskā konsultanta vai cita padomdevēja
piekļuve nav tādējādi pārmērīgi ierobežota
vai padarīta par neiespējamu.
ò jauns
3.           Dalībvalstis
atļauj pieteikuma iesniedzējam ierasties uz personisko interviju
kopā ar juridisko konsultantu vai citu padomdevēju, kuru kā
tādu atļauj vai pieļauj valsts tiesību akti.
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
ð jauns
4. 3.       Dalībvalstis var
paredzēt noteikumus attiecībā uz juridisko konsultantu vai citu
padomdevēju klātbūtni visās procedūras
intervijās, neskarot šo pantu vai 25
17.
panta 1. punkta b) apakšpunktu.
4.           Dalībvalstis
var paredzēt, ka meklētājam ir ļauts ierasties uz personisko interviju kopā ar juridisko
konsultantu vai citu padomdevēju, kuru kā tādu atļauj vai
pieļauj valsts tiesību akti.
Dalībvalstis var pieprasīt Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
klātbūtni personiskajā intervijā, pat ja viņu
saskaņā ar valsts tiesību aktu noteikumiem pārstāv
šāds juridiskais konsultants vai cits padomdevējs, un var
pieprasīt, lai Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
personīgi atbild uz uzdotajiem jautājumiem.
Juridiskā konsultanta vai cita
padomdevēja neesamība neliedz atbildīgajai iestādei veikt
personisko interviju ar Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju
ð , neskarot 25. panta
1. punkta b) apakšpunktu ï.
ò jauns
24. pants
Pieteikumu iesniedzēji, kuriem vajadzīgas īpašas
procesuālās garantijas
1.                      
Dalībvalstis
nodrošina, ka pieteikumu iesniedzēji, kuriem ir vajadzīgas
īpašas procesuālās garantijas, tiek noteikti savlaicīgi.
Šajā nolūkā dalībvalstis var izmantot Direktīvas
[…/…/ES] [Uzņemšanas nosacījumu direktīva] 22. pantā
paredzēto mehānismu. 
Dalībvalstis
nodrošina, ka šo pantu piemēro arī tad, ja procedūras
vēlākā posmā kļūst skaidrs, ka pieteikuma
iesniedzējam ir vajadzīgas īpašas procesuālās
garantijas.
2.                      
Dalībvalstis veic
atbilstošus pasākumus, lai nodrošinātu, ka pieteikumu
iesniedzējiem, kuriem vajadzīgas īpašas procesuālās
garantijas, tiek piešķirts pietiekams laiks un attiecīgs atbalsts,
lai pēc iespējas pilnīgāk un ar visiem pieejamajiem
pierādījumiem iesniegtu viņu pieteikumu elementus. 
Gadījumos, kad
atbildīgā iestāde uzskata, ka pieteikuma iesniedzējs ir
pārcietis spīdzināšanu, izvarošanu vai cita veida nopietnu
psiholoģisku, fizisku vai seksuālu vardarbību, 31. panta 6. punktu
un 32. panta 2. punktu nepiemēro.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
2517. pants
Garantijas
nepavadītām nepilngadīgām personām
1.           Ņemot vērā
visas procedūras, kas paredzētas šajā direktīvā, un
neskarot 14. ð , 15., 16. ï un 17 12.
un 14. pantu, dalībvalstis:
(a)     cik ātri vien iespējams veic
pasākumus, lai nodrošinātu, ka pārstāvis pārstāv
un/vai sniedz palīdzību nepavadītai
nepilngadīgai personai ð , lai dotu iespēju šai personai
izmantot tiesības un ievērot pienākumus, kas paredzēti
šajā direktīvā ï attiecībā
uz pieteikuma izvērtēšanu. ð Pārstāvim jābūt
vajadzīgajai pieredzei bērnu aprūpes jomā un viņš veic
savus pienākumus saskaņā ar bērna interešu principu. ï Šis Ppārstāvis
var arī būt pārstāvis, kas minēts Direktīvā […/…/ES] [Uzņemšanas
nosacījumu direktīva] 19. pantā Direktīvā
2003/9/EK (2003. gada 27. janvāris), ar ko nosaka obligātos
standartus patvēruma meklētāju uzņemšanai[12];
(b)     nodrošina,
ka pārstāvim tiek sniegta iespēja informēt nepavadītu
nepilngadīgu personu par personiskās intervijas nozīmi un
iespējamām sekām un, vajadzības gadījumā,
informēt par to, kā sagatavoties personiskajai intervijai. Dalībvalstis ð nodrošina, ka ï ļauj pārstāvism
ð un/vai juridiskais konsultants vai cits
padomdevējs, kura klātbūtni šādā statusā
pieļauj valsts tiesību akti, piedalās ï būt
klāt intervijā un ð viņam ir iespēja ï uzdot jautājumus vai sniegt komentārus, ciktāl to
atļauj persona, kas veic interviju.
Dalībvalstis var pieprasīt
nepavadītas nepilngadīgas personas klātbūtni
personiskajā intervijā, pat ja ir ieradies pārstāvis.
2.           Dalībvalstis var
atturēties no pārstāvja iecelšanas, ja nepavadīta
nepilngadīga persona:
(a)     visticamāk, sasniegs ð 18 gadu vecumu ï pilngadību, pirms tiek pieņemts lēmums pirmajā instancē;
vai
(b)     var bez maksas izmantot
tāda juridiskā vai cita konsultanta pakalpojumus, kas
saskaņā ar valsts tiesību
aktiem pilda pārstāvja uzdevumus, kuri noteikti iepriekš; vai
(c)     ir precējusies vai ir bijusi precējusies.
3.           Dalībvalstis
var, saskaņā normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā 2005.
gada 1. decembrī, atturēties no pārstāvja iecelšanas, ja
nepavadīta nepilngadīga persona ir
16 gadus veca vai vecāka, izņemot gadījumus, kad šī persona
nav spējīga iesniegt savu pieteikumu bez pārstāvja.
3. 4.       Dalībvalstis nodrošina, ka:

(a)     gadījumā, ja nepavadītai
nepilngadīgai personai ir personiskā intervija par viņas ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu, kā tas minēts 14.,
15. ð , 16., ï 17. un ð 34 ï 12., 13. un 14. pantā, interviju
veic persona, kam ir nepieciešamās zināšanas par nepilngadīgo
personu īpašajām vajadzībām;
(b)     amatpersona, kam ir nepieciešamās
zināšanas par nepilngadīgo personu īpašajām
vajadzībām, sagatavo atbildīgās iestādes lēmumu
par nepavadītas nepilngadīgas personas pieteikumu.
ò jauns
4.           Nepavadītām
nepilngadīgām personām kopā ar pārstāvi bez
maksas nodrošina ar juridisko un procesuālo informāciju, kā
minēts 19. pantā, arī attiecībā uz procedūrām
saistībā ar IV nodaļā paredzēto
starptautiskās aizsardzības statusa atņemšanu.
ê 2005/85/EK
ð jauns
5.           Dalībvalstis var
izmantot medicīnisko apskati, lai noteiktu nepavadītas
nepilngadīgas personas vecumu saistībā ar ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikuma izvērtēšanu ð , ja pēc pieteikuma
iesniedzēja vispārīgiem apgalvojumiem vai citiem
attiecīgiem pierādījumiem dalībvalstīm joprojām
ir šaubas par personas vecumu. Ja pēc medicīniskās apskates šīs šaubas
nemazinās, dalībvalstis uzskata pieteikuma iesniedzēju par nepilngadīgu
personu ï. 
ò jauns
Visas
medicīniskās apskates veic, pilnībā ievērojot personas
cieņu un izvēloties pēc iespējas mazāk invazīvas
pārbaudes. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
Gadījumos, kad tiek izmantota
medicīniskā apskate, dalībvalstis nodrošina, ka: 
(a)     nepavadītas nepilngadīgas
personas tiek informētas pirms to ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu izskatīšanas un tādā
valodā, ko tām vajadzētu
saprast Ö tās
saprot Õ, par iespēju,
ka viņu vecums var tikt noteikts medicīniskā apskatē. Tas
ietver informāciju par apskates metodi un iespējamo
medicīniskās apskates rezultātu ietekmi uz ð starptautiskās aizsardzības ï patvēruma pieteikuma izvērtēšanu, kā arī par sekām, kas
varētu rasties, ja nepavadīta nepilngadīga persona atsakās
no medicīniskās izmeklēšanas; 
(b)     nepavadītas nepilngadīgas
personas un/vai to pārstāvji piekrīt Ö , ka tiek
veikta apskate Õ veikt apskati,
lai noteiktu attiecīgo nepilngadīgo personu vecumu; un
(c)     lēmums noraidīt tādas
nepavadītas nepilngadīgas personas ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu, kas atteicās no medicīniskās apskates, nav
balstīts tikai uz šo atteikšanos.
Fakts, ka nepavadīta nepilngadīga
persona ir atteikusies no medicīniskās apskates, nekavē
atbildīgo iestādi pieņemt lēmumu par ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu. 
ò jauns
6.           Attiecībā
uz nepavadītām nepilngadīgām personām nepiemēro
20. panta 3. punktu, 31. panta 6. punktu, 32. panta
2. punktu, 33. panta 2. punkta c) apakšpunktu, 38. pantu
un 43. pantu. 
ê 2005/85/EK
7. 6.       Īstenojot šo pantu,
dalībvalstīm visupirms jāņem vērā bērna
intereses.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
2618. pants
Aizturēšana
1.           Dalībvalstis neaiztur personu tikai tāpēc, ka šī
persona ir ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējs ï patvēruma
meklētājs. ð Aizturēšanas pamatojums un
nosacījumi, kā arī starptautiskās aizsardzības
pieteikumu iesniedzējiem pieejamās garantijas ir atbilstīgas
Direktīvas […/…/ES] [Uzņemšanas nosacījumu direktīva]
noteikumiem. ï
2.           Ja ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējs ï patvēruma
meklētājs tiek aizturēts, dalībvalstis nodrošina, ka pastāv
iespēja paātrināti veikt izskatīšanu tiesā ð saskaņā ar Direktīvu
[…/…/ES] [Uzņemšanas nosacījumu direktīva] ï.
2719. pants
Procedūra
pieteikuma atsaukšanas gadījumā
1.           Ciktāl dalībvalstis paredz pieteikuma skaidras atsaukšanas
iespēju saskaņā ar valsts tiesību aktiem,
gadījumā, ja Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ patvēruma meklētājs skaidri atsauc savu ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu, dalībvalstis nodrošina, ka atbildīgā
iestāde pieņem lēmumu vai nu pārtraukt izskatīšanu,
vai noraidīt pieteikumu.
2.           Dalībvalstis var
arī pieņemt lēmumu, ka atbildīgā iestāde var
nolemt pārtraukt izskatīšanu bez lēmuma pieņemšanas.
Šādā gadījumā dalībvalstis nodrošina, ka atbildīgā
iestāde izdara par to ierakstu Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
lietā. 
2820. pants
Procedūra
pieteikuma netiešas atsaukšanas vai atteikšanās gadījumā
1.           Ja pastāv vērā ņemams iemesls uzskatīt, ka ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējs ï patvēruma
meklētājs ir netieši atsaucis vai atteicies no sava patvēruma pieteikuma, dalībvalstis nodrošina, ka
atbildīgā iestāde pieņem lēmumu vai nu pārtraukt
izvērtēšanu, vai noraidīt pieteikumu ð , ja atbildīgā iestāde
uzskata pieteikumu par nepamatotu, balstoties uz tā būtības
atbilstīgu izskatīšanu saskaņā ar Direktīvas
[.../.../ES] [Kvalifikācijas direktīva] 4. pantu un uz
turpmāku personisku interviju ï pamatojoties uz
faktu, ka meklētājs nav pierādījis tiesības uz
bēgļa statusu saskaņā ar Direktīvu 2004/83/EK.
Dalībvalstis var pieņemt, ka Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
ir netieši atsaucis vai atteicies no sava ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikuma, ja ir noskaidrots, ka: 
(a)     viņš nav atbildējis uz
prasību nodrošināt informāciju, kas ir būtiska viņa
pieteikumam saistībā ar Direktīvas […/…/ES] [Kvalifikācijas direktīva]
2004/83/EK
4. pantu, vai nav ieradies uz personisko interviju, kā tas noteikts Ö šīs
direktīvas Õ 14., 15., ð 16. ï un 17 12.,
13. un 14. pantā, izņemot gadījumus, ja Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
saprātīgā laikā pierāda, ka nav izpildījis
šīs prasības no viņa neatkarīgu apstākļu
dēļ;
(b)     viņš
ir aizbēdzis vai bez atļaujas atstājis vietu, kur dzīvoja
vai tika turēts, saprātīgā laikā neinformējot par
to atbildīgo iestādi, vai viņš saprātīgā
laikā nav izpildījis paziņošanas pienākumu vai citas
saistības sniegt informāciju.
Lai īstenotu šos noteikumus,
dalībvalstis var noteikt termiņus vai izstrādāt
pamatnostādnes.
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam,
kas atkal piesakās atbildīgajā iestādē pēc tam,
kad ir pieņemts lēmums pārtraukt izskatīšanu, kā tas
minēts šā panta 1. punktā, ir tiesības pieprasīt, ka
viņa lietas izskatīšana tiek atsākta ð , vai tiesības iesniegt jaunu
pieteikumu, kuram nepiemēro 40. un 41. pantā minēto
procedūru ï , ja vien
prasība netiek izskatīta saskaņā ar 32. un 34. pantu.
Dalībvalstis var paredzēt termiņu ð vismaz viena gada
apmērā ï, pēc kura Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ patvēruma
meklētāja lietas izskatīšanu vairs nevar
atsākt ð , vai jauno pieteikumu var uztvert
kā turpmāku pieteikumu un piemērot tam 40. un
40. pantā minēto procedūru ï.
Dalībvalstis nodrošina, ka šāda persona
netiek pārvietota pretēji nerepatriēšanas principam.
Dalībvalstis var ļaut atbildīgai
iestādei atsākt izskatīšanu tajā stadijā, kad tā
tika pārtraukta.
ò jauns
3.           Šis
pants neskar Regulu (ES) Nr. […/…] [Dublinas regula].
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
2921. pants
UNHCR loma
1.           Dalībvalstis ļauj UNHCR: 
(a)     piekļūt ð starptautiskās aizsardzības
pieteikumu iesniedzējiem ï patvēruma
meklētājiem, tostarp tiem, kas
ir aizturēti ð , atrodas pie robežas un ï un atrodas lidostu
vai ostu tranzīta
zonās;
(b)     piekļūt informācijai par
individuāliem ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem, procedūras gaitu, kā arī par
pieņemtajiem lēmumiem, nodrošinot, ka Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ patvēruma meklētājs tam piekrīt;
(c)     veicot uzraudzības pienākumus
saskaņā ar Ženēvas konvencijas 35. pantu, paust savus uzskatus
jebkurai kompetentajai iestādei par individuāliem ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem jebkurā procedūras
stadijā.
2.           Šā panta 1. punkts
attiecas arī uz organizāciju, kas darbojas attiecīgās
dalībvalsts teritorijā UNHCR vārdā saskaņā
ar vienošanos ar šo dalībvalsti.
3022. pants
Informācijas
vākšana par individuāliem gadījumiem
Lai izvērtētu individuālus
gadījumus, dalībvalstis:
(a)          tieši neatklāj informāciju par individuāliem ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumiem vai faktu, ka pieteikums ir ticis iesniegts,
iespējamiem patvēruma
meklētāja vajātājiem ð vai personām, kas nodarījušas
smagu kaitējumu ï;
(b)          neiegūst informāciju no
vajātājiem ð vai smaga kaitējuma
nodarītājiem ï tādā veidā, lai šādas personas tiktu tieši
informētas par faktu, ka konkrētais meklētājs Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ ir iesniedzis
pieteikumu, kā arī, ja šādi tiktu kaitēts patvēruma
meklētāja Ö pieteikuma iesniedzēja Õ un viņa
apgādājamo fiziskajai veselībai vai to viņa ģimenes
locekļu brīvībai un drošībai, kas joprojām dzīvo
izcelsmes valstī.
III NODAĻA
Pirmās instances procedūras
I sadaļa
3123. pants
Izvērtēšanas
procedūra
1.           Dalībvalstis izskata ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumus izvērtēšanas procedūrā
saskaņā ar pamatprincipiem un garantijām, kas
izklāstītas II nodaļā.
2.           Dalībvalstis nodrošina, ka šāda procedūra tiek pabeigta
cik ātri vien iespējams, neskarot atbilstīgu un pilnīgu
izvērtēšanu.
ò jauns
3.           Dalībvalstis
nodrošina procedūras pabeigšanu sešu mēnešu laikā pēc
pieteikuma iesniegšanas.
Dalībvalstis var
pagarināt šo termiņu vēl par laiku, kas nepārsniedz sešus
mēnešus, ja:
(a)     tas ietver
sarežģītus faktiskus un juridiskus jautājumus; 
(b)     starptautisko
aizsardzību vienlaikus pieprasa liels skaits trešās valsts
valstspiederīgo vai bezvalstnieku, kas procedūras pabeigšanu sešu
mēnešu termiņā padara par praktiski neiespējamu;
(c)     kavēšanos
var nepārprotami saistīt ar to, ka pieteikuma iesniedzējs nav
ievērojis savus pienākumus saskaņā ar 13. pantu.
Dalībvalstis var
atlikt procedūras pabeigšanu, ja paredzams, ka atbildīgā
iestāde nevarēs pieņemt lēmumu šajā punktā
noteiktajos termiņos, jo izcelsmes valstī ir neskaidrs
stāvoklis, kas varētu būt īslaicīgs. 
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
ð jauns
4.           Dalībvalstis nodrošina, ka gadījumā, ja
lēmumu nevar pieņemt sešu mēnešu laikā, konkrētais Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
tiek vai nu:
(a)     informēts
par aizkavēšanos; ð un ï vai
(b)     pēc
viņa pieprasījuma saņem informāciju par ð kavējuma iemesliem un ï termiņu, kurā gaidāms lēmums par viņa
pieteikumu. Šāda
informācija neuzliek dalībvalstij pienākumu pret konkrēto
meklētāju pieņemt lēmumu šajā termiņā.
ò jauns
Ja lēmums netiek
pieņemts 3. punktā noteiktajā termiņā, šādas
neizpildes sekas nosaka saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
ê 2005/85/EK
ð jauns
5. 3.       Dalībvalstis var noteikt
prioritātes vai
paātrināt jebkuru ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma ï izvērtēšanuai saskaņā ar pamatprincipiem
un garantijām, kas minētas II nodaļā, tostarp tajos gadījumos, kad pieteikums ir
atbilstīgi pamatots vai ja meklētājs ir ar īpašām
vajadzībām:.
ò jauns
(a)     ja pieteikums
šķiet pienācīgi pamatots;
(b)     ja pieteikuma
iesniedzējs ir neaizsargāts Direktīvas […/…/ES] [Uzņemšanas
nosacījumu direktīva] 22. panta nozīmē vai viņam
ir nepieciešamas īpašas procesuālās garantijas, jo īpaši
nepavadītām nepilngadīgām personām;
(c)     citos
gadījumos, izņemot 6. punktā minētos pieteikumus. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
6. 4.       Dalībvalstis
var arī
noteikt, ka izvērtēšanas procedūra saskaņā ar
pamatprincipiem un garantijām, kas minētas II nodaļā, tiek noteikta kā prioritāte vai paātrināta ð un/vai veikta pie robežas
saskaņā ar 43. pantu ï , ja:
(a)     meklētājs Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ, iesniedzot savu
pieteikumu un izklāstot faktus, ir norādījis tikai tos
jautājumus, kas nav svarīgi vai kam
ir minimāla ietekme uz
izvērtēšanāu
par to, vai viņu var kvalificēt kā bēgli ð vai kā personu, kas ir
tiesīga saņemt alternatīvo aizsardzību ï saskaņā ar Direktīvu […/…/ES] [Kvalifikācijas
direktīva] 2004/83/EK; vai
(b)     meklētājs
nepārprotami nevar tikt kvalificēts kā bēglis vai viņam nevar piešķirt bēgļa
statusu dalībvalstī saskaņā ar Direktīvu 2004/83/EK;
vai
(c)     patvēruma pieteikums
tiek uzskatīts par nepamatotu, jo:
(b i)   Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
ir no drošas izcelsmes valsts šīs
direktīvas 29., 30. un 31. panta
nozīmē, vai
(ii)      valsts, kas nav
dalībvalsts, tiek uzskatīta par drošu trešo valsti
attiecībā uz meklētāju, neskarot 28. panta 1. punktu; vai
(c d)  Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
ir maldinājis iestādes, iesniedzot nepatiesu informāciju vai
dokumentus vai neiesniedzot atbilstīgu informāciju vai dokumentus
saistībā ar savu identitāti un/vai valstspiederību, kas
varētu negatīvi ietekmēt lēmumu; vai 
(e)     meklētājs ir
izpildījis vēl vienu patvēruma pieteikumu, paziņojot citus personas datus; vai
(d f)   meklētājs nav iesniedzis
informāciju, lai ar augstu ticamības pakāpi varētu noteikt
viņa identitāti vai valstspiederību, vai pastāv iespējamība, ka Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ viņš
ar ļaunu nolūku ir iznīcinājis vai izmetis identitātes
vai ceļojuma dokumentu, kas būtu palīdzējis noteikt
viņa identitāti vai valstspiederību; vai
(e g)  Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
ir iesniedzis nekonsekventu,
pretrunīgu, ð nepārprotami nepatiesu vai
acīmredzami ï neticamu vai nepietiekamu informāciju, kas ð ir pretrunā pietiekami
pārbaudītai izcelsmes valsts informācijai, ï Ö tādējādi
padarot nepārliecinošu Õ rada pieņēmumu,
ka viņa prasībua
saistībā ar ð to, vai viņš ir kvalificējams
kā bēglis vai kā persona, kas tiesīga saņemt
alternatīvo aizsardzību, atbilstīgi ï viņa
vajāšanu, kas minēta Direktīvaiā
[…/…/ES] [Kvalifikācijas direktīva]
2004/83/EK, ir nepārliecinoša;
vai
(h)     meklētājs ir
iesniedzis turpmāku pieteikumu, nenorādot nekādus jaunus
atbilstīgus elementus attiecībā uz viņa konkrētajiem
apstākļiem vai situāciju viņa izcelsmes valstī; vai
(i)      meklētājs bez pamatota iemesla nav iesniedzis savu
pieteikumu agrāk, lai gan viņam šāda iespēja bija; vai
(f j)    Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
iesniedz pieteikumu galvenokārt tāpēc, lai kavētu vai
izjauktu agrāka vai nenovēršama lēmuma spēkā
stāšanos, kā rezultātā tiktu īstenota viņa
pārvietošana; vai
(k)     meklētājs bez
pietiekama pamatojuma nav izpildījis pienākumus, kas minēti
Direktīvas 2004/83/EK 4. panta 1. un 2. punktā vai šīs
direktīvas 11. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktā un 20. panta 1. punktā; vai
(l)      meklētājs
ieceļoja dalībvalsts teritorijā nelikumīgi vai
paildzināja savu uzturēšanos valstī nelikumīgi un bez
vērā ņemama iemesla nav sevi stādījis priekšā
iestādēm, un/vai nav iesniedzis patvēruma pieteikumu cik
ātri vien iespējams, ņemot
vērā viņa ieceļošanas apstākļus; vai
(g m) Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētājs
ð nopietnu iemeslu dēļ var
uzskatīt par ï rada draudus dalībvalsts valsts drošībai
vai sabiedriskajai kārtībai, vai Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
ir bijis izraidīts sabiedriskās drošības Ö vai Õ un
kārtības iemeslu dēļ saskaņā ar valsts
tiesību aktiem.;
vai 
(n)     meklētājs
atsakās izpildīt pienākumu
nodot savu pirkstu nospiedumus saskaņā ar attiecīgajiem Kopienas
un/vai valsts tiesību aktiem; vai
(o)     pieteikumu iesniedza
neprecējusies nepilngadīga persona, uz kuru attiecas 6. panta 4.
punkta c) apakšpunkts, pēc tam, kad vecāku vai vecāka, kas atbildīgs par nepilngadīgo, pieteikums ar
lēmumu ir ticis noraidīts un nekādi attiecīgi jauni
elementi nav norādīti saistībā ar šīs personas
īpašajiem apstākļiem vai situāciju tās izcelsmes
valstī.
ò jauns
7.           Dalībvalstis
nosaka pamatotus termiņus lēmuma pieņemšanai procedūrā
pirmajā instancē saskaņā ar 6. punktu, kuri nodrošina
atbilstošu un pilnīgu izskatīšanu.
8.           Tas,
ka starptautiskās aizsardzības pieteikums tika iesniegts pēc
nelikumīgas ieceļošanas teritorijā vai pie robežas, tostarp tranzīta
zonās, kā arī dokumentu neesamība vai viltotu dokumentu
lietošana, pats par sevi nav automātisks iemesls izmantot procedūru
pirmajā instancē saskaņā ar 6. punktu. 
ê 2005/85/EK
24. pants
Specifiskas
procedūras
1.           Dalībvalstis var nodrošināt
specifiskas procedūras, atkāpjoties no pamatprincipiem un
garantijām, kas minētas II nodaļā:
(a)     sākotnēja izvērtēšana, lai
izskatītu lietas, kas tiek apsvērtas saskaņā ar satvaru,
kurš izklāstīts IV sadaļā;
(b)     procedūras, lai izskatītu lietas, kas tiek
apsvērtas saskaņā ar satvaru, kurš izklāstīts V
sadaļā.
2.           Dalībvalstis var paredzēt arī
atkāpi no VI sadaļas.
ê 2005/85/EK 28. pants
(pielāgots)
ð jauns
32. pants
Nepamatoti
pieteikumi
1.           Neskarot 27 19.
un 20.
pantu, dalībvalstis var uzskatīt patvēruma pieteikumu par nepamatotu tikai tādā gadījumā, ja
atbildīgā iestāde ir noteikusi, ka Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju
nekvalificē kā ð tiesīgu saņemt starptautisko
aizsardzību ï bēgli saskaņā ar Direktīvu […/…/ES] [Kvalifikācijas direktīva]
2004/83/EK.
2.           Gadījumos, kas minēti 23. panta 4.
punkta b) apakšpunktā, un Nnepamatotu patvēruma pieteikumu gadījumos, uz kuriem attiecas jebkurš no
apstākļiem, kas minēti 31
23.
panta 6 4.
punkta a) un c) līdz
o) ð a) līdz f) ï apakšpunktā, dalībvalstis var arī uzskatīt
pieteikumu par acīmredzami nepamatotu, ja tas ir noteikts kā
tāds valsts tiesību aktos.
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
ð jauns
II sadaļa
3325. pants
Nepieņemami
pieteikumi
1.           Papildus gadījumiem, kad
pieteikums netiek izvērtēts saskaņā ar Regulu (ES) Nr. […/…] [Dublinas regula] (EK)
Nr. 343/2003, dalībvalstīm nav
jāizvērtē, vai Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju
var kvalificēt kā ð tiesīgu saņemt starptautisko
aizsardzību ï bēgli saskaņā ar Direktīvu […/…/ES]
[Kvalifikācijas direktīva] 2004/83/EK,
ja pieteikums tiek uzskatīts par nepieņemamu saskaņā ar šo
pantu.
2.           Dalībvalstis var
uzskatīt ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu par nepieņemamu saskaņā
ar šo pantu, ð tikai tad ï , ja:
(a)     cita dalībvalsts ir
piešķīrusi bēgļa statusu;
(b)     valsts, kas nav dalībvalsts, tiek
uzskatīta par Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
pirmo patvēruma valsti saskaņā ar 35 26. pantu; 
(c)     valsts, kas nav dalībvalsts, tiek
uzskatīta par Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam
drošu trešo valsti saskaņā ar 38
27.
pantu;
(d)     meklētājs
drīkst palikt attiecīgajā dalībvalstī, pamatojoties uz
citiem faktiem, kā arī tāpēc, ka viņam ir
piešķirts statuss, kas ir līdzvērtīgs bēgļa
statusa tiesībām un pabalstiem saskaņā
ar Direktīvu 2004/83/EK;
(e)     meklētājs
drīkst palikt attiecīgās dalībvalsts teritorijā,
pamatojoties uz citiem faktiem, kas aizsargātu viņu no
repatriēšanas, gaidot statusa noteikšanas procedūras rezultātus
saskaņā ar d) apakšpunktu;
(d f)   ð pieteikums ir turpmāks pieteikums,
kurā, izskatot to, vai pieteikuma iesniedzējs ir kvalificējams
kā bēglis vai persona, kas ir tiesīga saņemt
alternatīvo aizsardzību atbilstīgi Direktīvai [.../.../ES]
[Kvalifikācijas direktīva], nav atklāti jauni elementi vai
konstatējumi vai tādus nav iesniedzis pieteikuma
iesniedzējs ï meklētājs
ir iesniedzis identisku pieteikumu pēc galīgā lēmuma;
(e g)  Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ meklētāja
apgādājamais iesniedz pieteikumu pēc tam, kad viņš
saskaņā ar 7 6.
panta 2 3.
punktu piekrita, ka viņa lieta ir daļa no pieteikuma, kas iesniegts
viņa vārdā, un nav faktu, kas saistīti ar
apgādājamā situāciju, kas attaisno atsevišķu
pieteikumu.
ò jauns
34. pants
Īpašie noteikumi intervijai par pieteikuma pieņemamību 
1.           Dalībvalstis
pirms lēmuma pieņemšanas par pieteikuma nepieņemamību
ļauj pieteikumu iesniedzējiem paust savus uzskatus par 33. pantā
minēto pamatojumu piemērošanu viņu konkrētajiem apstākļiem.
Šim nolūkam dalībvalstis veic personisku interviju par pieteikuma
pieņemamību. Dalībvalstis var pieļaut izņēmumus
tikai saskaņā ar 42. pantu turpmāka pieteikuma
gadījumā. 
2.           Šā
panta 1. punkts neskar Regulas (ES) Nr. […/…] [Dublinas regula]
5. pantu.
3.           Dalībvalstis
nodrošina, ka persona, kura veic interviju par pieteikuma
pieņemamību, nav militārajā vai
tiesībaizsardzības formas tērpā.
ê 2005/85/EK
ð jauns
III sadaļa
3526. pants
Pirmās
patvēruma valsts koncepcija
Valsts var tikt uzskatīta par pirmo
patvēruma valsti konkrētam ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējam ï patvēruma
meklētājam, ja: 
(a)          viņš šajā valstī ir
ticis atzīts par bēgli un viņš var joprojām gūt labumu
no šādas aizsardzības, vai 
(b)          viņš bauda citādu
pietiekamu aizsardzību šajā valstī, tostarp priekšrocības
no nerepatriēšanas principa,
ar noteikumu, ka viņš tiks
atpakaļuzņemts šajā valstī.
Piemērojot pirmās patvēruma
valsts koncepciju konkrētiem ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzēja ï patvēruma
meklētāja apstākļiem, dalībvalstis var ņemt vērā 38 27. panta 1.
punktu. ð Pieteikuma iesniedzējam ir
atļauts apstrīdēt pirmās patvēruma valsts koncepcijas
piemērošanu viņa konkrētajos apstākļos. ï
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
27. pants
Drošas
trešās valsts koncepcija
1.           Dalībvalstis var
piemērot drošas trešās valsts koncepciju tikai tad, ja
kompetentās iestādes ir pārliecinātas, ka personai, kas
meklē patvērumu, trešajā valstī piemēros šādus
principus:
(a)     dzīvība un brīvība
netiek pakļauta briesmām, pamatojoties uz rasi, reliģiju,
tautību, piederību konkrētai sociālajai grupai vai
politisko uzskatu dēļ;
(b)     tiek ievērots
nerepatriēšanas princips saskaņā ar Ženēvas konvenciju; 
(c)     tiek ievērots aizliegums
viņu pārvietot, pārkāpjot tiesības netikt
pakļautam spīdzināšanai, kā arī cietsirdīgai,
necilvēcīgai un pazemojošai attieksmei, kā tas ir noteikts
starptautiskajos tiesību aktos; un
(d)     pastāv iespēja
pieprasīt bēgļa statusu un, ja viņš tiek atzīts par
bēgli, saņemt aizsardzību saskaņā ar Ženēvas
konvenciju.
2.           Drošas trešās valsts
koncepcijas piemērošanā ievēro noteikumus, kas noteikti valsts
tiesību aktos, tostarp:
(a)     noteikumus, kas pieprasa saistību
starp personu, kura meklē patvērumu, un attiecīgo trešo valsti,
uz kā pamata šai personai būtu ieteicams doties uz konkrēto
valsti;
(b)     noteikumus par metodoloģiju, ar
kuras palīdzību kompetentās iestādes pārliecinās,
ka drošas trešās valsts princips var tikt piemērots konkrētai
valstij vai konkrētam meklētājam. Šādā
metodoloģijā ietver apsvērumus par šīs valsts drošību
konkrētam meklētājam un/vai valsts norādījumus par
valstīm, kas parasti tiek uzskatītas par drošām; 
(c)     noteikumus saskaņā ar
starptautiskajiem tiesību aktiem, kas ļauj veikt individuālu
izvērtēšanu par to, vai konkrētā trešā valsts ir droša
konkrētajam meklētājam, un kas ļauj meklētājam
vismaz apstrīdēt drošas trešās valsts koncepcijas
piemērojumu, pamatojoties uz faktu, ka viņš varētu tikt
pakļauts spīdzināšanai, cietsirdīgai,
necilvēcīgai vai pazemojošai attieksmei vai sodam.
3.           Īstenojot
lēmumu, kas balstīts vienīgi uz šo pantu, dalībvalstis:
(a)     informē par to patvēruma
meklētāju; un
(b)     izsniedz viņam dokumentu,
informējot trešās valsts iestādes šīs valsts valodā,
ka pieteikums nav ticis izvērtēts pēc tā būtības.
4.           Ja trešā valsts
neļauj patvēruma meklētājam ieceļot tās
teritorijā, dalībvalstis nodrošina, ka piekļuve procedūrai
tiek sniegta saskaņā ar pamatprincipiem un garantijām, kas
izklāstītas II nodaļā.
5.           Dalībvalstis
periodiski informē Komisiju par valstīm, kurām šī
koncepcija tiek piemērota saskaņā ar šā panta noteikumiem.
28. pants
Nepamatoti
pieteikumi
1.           Neskarot
19. un 20. pantu, dalībvalstis var uzskatīt patvēruma pieteikumu
par nepamatotu tikai tādā gadījumā, ja
atbildīgā iestāde ir noteikusi, ka meklētāju
nekvalificē kā bēgli saskaņā ar Direktīvu
2004/83/EK.
2.           Gadījumos,
kas minēti 23. panta 4. punkta b) apakšpunktā, un nepamatotu
patvēruma pieteikumu gadījumos, uz kuriem attiecas jebkurš no
apstākļiem, kas minēti 23. panta 4. punkta a) un c) līdz o)
apakšpunktā, dalībvalstis var arī uzskatīt pieteikumu par
acīmredzami nepamatotu, ja tas ir noteikts kā tāds valsts
tiesību aktos.
ê 2005/85/EK
29. pants
To
trešo valstu minimālais kopējais saraksts,
kuras uzskata par drošām izcelsmes
valstīm
1.           Padome,
lemjot ar kvalificētu balsu vairākumu pēc Komisijas priekšlikuma
un apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, pieņem to trešo valstu
minimālo kopējo sarakstu, ko dalībvalstis uzskata par drošām izcelsmes valstīm
saskaņā ar II pielikumu.
2.           Padome
var, lemjot ar kvalificētu balsu vairākumu pēc Komisijās
priekšlikuma un apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, veikt grozījumus
minimālajā kopējā sarakstā, pievienojot vai
svītrojot trešās valstis
saskaņās ar II pielikumu. Komisija izvērtē jebkuru
prasību no Padomes vai dalībvalsts iesniegt priekšlikumu, lai
grozītu minimālo kopējo sarakstu.
3.           Izstrādājot
priekšlikumu atbilstīgi 1. vai 2. punktam, Komisija izmanto
informāciju no dalībvalstīm,
savu pašas informāciju un, vajadzības gadījumā,
informāciju no UNHCR, Eiropas Padomes un citām atbilstīgām
starptautiskām organizācijām.
4.           Ja
Padome pieprasa, lai Komisija iesniegtu priekšlikumu par trešās valsts
svītrošanu no minimālā kopējā saraksta, dalībvalstu pienākums saskaņā
ar 31. panta 2. punktu tiek atlikts attiecībā uz konkrēto trešo
valsti nākamajā dienā pēc tam, kad Padome
pieņēmusi lēmumu pieprasīt šādu priekšlikuma
iesniegšanu.
5.           Ja
dalībvalsts pieprasa, lai Komisija iesniegtu priekšlikumu Padomei par trešās valsts svītrošanu
no minimālā kopējā saraksta, šī dalībvalsts
rakstiski paziņo Padomei par Komisijai izvirzīto prasību.
Šīs dalībvalsts pienākums attiecībā uz konkrēto
trešo valsti saskaņā ar 31. panta 2. punktu tiek atlikts
nākamajā dienā pēc tam, kad Padomei paziņots par šo
prasību.
6.           Eiropas
Parlamentu informē par atlikšanu saskaņā ar 4. un 5. punktu.
7.           Atlikšana
saskaņā ar 4. un 5. punktu beidzas pēc trim mēnešiem,
izņemot gadījumus, kad Komisija pirms šā laikposma beigām
izvirza priekšlikumu svītrot trešo
valsti no minimālā kopējā saraksta. Atlikšana jebkurā
gadījumā beidzas, ja Padome noraida Komisijas priekšlikumu
svītrot trešo valsti no saraksta.
8.           Pēc
Padomes pieprasījuma Komisija ziņo Eiropas Parlamentam un Padomei par
to, vai situācija valstī, kas ir
iekļauta minimālajā kopējā sarakstā,
joprojām atbilst II pielikumam. Iesniedzot savu ziņojumu, Komisija
var izvirzīt tādus ieteikumus vai priekšlikumus, kādus tā
uzskata par atbilstīgiem.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
30. pants
Trešo
valstu norādīšana
par drošām izcelsmes valstīm saskaņā ar valsts
tiesību aktiem
1.           Neskarot
29. pantu, dalībvalstis var saglabāt vai ieviest tiesību aktus,
kas ļauj saskaņā ar II pielikumu norādīt trešās
valstis, kuras nav tās, kas minētas minimālajā
kopējā sarakstā, kā drošas izcelsmes valstis, lai
izvērtētu patvēruma pieteikumus. Tas var ietvert arī valsts daļas
norādīšanu kā drošu, ja attiecībā uz šo daļu ir
izpildīti nosacījumi, kas minēti II pielikumā.
2.           Atkāpjoties no 1. punkta,
dalībvalstis var saglabāt
tiesību aktus, kas ir spēkā 2005. gada 1. decembrī, kas
ļauj norādīt trešās valstis, kuras nav tās, kas
minētas minimālajā kopējā sarakstā, par drošām
izcelsmes valstīm, lai izvērtētu patvēruma pieteikumus, ja
dalībvalstis ir pārliecinātas, ka personas šajās
trešajās valstīs kopumā nav pakļautas vai nu:
(a)     vajāšanai, kā tas definēts Direktīvas
2004/83/EK 9. pantā; vai
(b)     spīdzināšanai vai necilvēcīgai vai
pazemojošai attieksmei vai sodam.
3.           Dalībvalstis arī var
saglabāt tiesību aktus, kas ir
spēkā 2005. gada 1. decembrī, kas ļauj norādīt
daļu valsts kā drošu vai valsti vai daļu valsts kā drošu
specifiskai personu grupai šajā valstī, ja saistībā ar šo
daļu vai grupu ir izpildīti 2. punkta nosacījumi.
4.           Izvērtējot, vai valsts
ir droša izcelsmes valsts saskaņā
ar 2. un 3. punktu, dalībvalstis ņem vērā tiesisko
situāciju, tiesību aktu piemērošanu un kopējos politiskos
apstākļus konkrētajā trešajā valstī.
5.           Vērtējums par to, vai
valsts ir droša izcelsmes valsts saskaņā ar šo pantu, balstās uz dažādiem informācijas avotiem, jo
īpaši ietverot informāciju no citām dalībvalstīm,
UNHCR, Eiropas Padomes un citām atbilstīgām
starptautiskajām organizācijām.
6.           Dalībvalstis paziņo
Komisijai par valstīm, kas ir norādītas kā drošas izcelsmes
valstis saskaņā ar šo pantu.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
3631. pants
Drošas
izcelsmes valsts koncepcija
1.           Trešā valsts, kas
norādīta kā droša izcelsmes valsts saskaņā ar Ö šo
direktīvu, Õ 29. vai 30. pantu
var, pēc individuālas pieteikuma izvērtēšanas, tikt
uzskatīta par drošu izcelsmes valsti konkrētajam patvēruma meklētājam Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ tikai tādā
gadījumā, ja:
(a)     viņam ir šīs valsts
valstspiederība; vai 
(b)     viņš ir bezvalstnieks un pirms tam
bija pastāvīgi dzīvojis šajā valstī;
un viņš nav iesniedzis nekādu nopietnu
pamatojumu, lai uzskatītu, ka konkrētā valsts nav droša
izcelsmes valsts viņa konkrētajos apstākļos un
saistībā ar viņa kvalificēšanu kā bēgli ð vai kā personu, kurai ir
tiesības uz alternatīvo aizsardzību ï saskaņā ar Direktīvu […/…/ES]
[Kvalifikācijas direktīva] 2004/83/EK.
2.           Dalībvalstis
saskaņā ar 1. punktu uzskata patvēruma pieteikumu par
nepamatotu, ja trešā valsts ir
norādīta kā droša valsts saskaņā ar 29. pantu.
2. 3.       Dalībvalstis paredz valsts
tiesību aktos turpmākus noteikumus un modalitātes drošas
izcelsmes valsts koncepcijas piemērošanai.
ê 2005/85/EK 30. pants
ð jauns
37. pants
Trešo valstu
norādīšana
par drošām izcelsmes valstīm saskaņā ar valsts tiesību
aktiem
1.           Neskarot 29. pantu, Ddalībvalstis
var saglabāt vai ieviest tiesību aktus, kas ļauj
saskaņā ar I II
pielikumu norādīt trešās
valstis, kuras nav tās, kas minētas minimālajā
kopējā sarakstā, kā drošas izcelsmes valstis, lai izvērtētu ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumus. Tas var ietvert arī valsts daļas
norādīšanu kā drošu, ja attiecībā uz šo daļu ir
izpildīti nosacījumi, kas minēti II pielikumā.
2.           Atkāpjoties
no 1. punkta, dalībvalstis var saglabāt tiesību aktus, kas ir
spēkā 2005. gada 1. decembrī, kas ļauj norādīt
trešās valstis, kuras nav tās, kas minētas minimālajā
kopējā sarakstā, par drošām izcelsmes valstīm, lai
izvērtētu patvēruma
pieteikumus, ja dalībvalstis ir pārliecinātas, ka personas
šajās trešajās valstīs kopumā nav pakļautas vai nu:
(a)     vajāšanai,
kā tas definēts Direktīvas 2004/83/EK 9. pantā; vai
(b)     spīdzināšanai
vai necilvēcīgai vai pazemojošai attieksmei vai sodam.
3.           Dalībvalstis
arī var saglabāt tiesību aktus, kas ir spēkā 2005.
gada 1. decembrī, kas ļauj norādīt daļu valsts kā
drošu vai valsti vai daļu valsts kā drošu specifiskai personu grupai
šajā valstī, ja saistībā ar šo daļu vai grupu ir
izpildīti 2. punkta nosacījumi.
4.           Izvērtējot,
vai valsts ir droša izcelsmes valsts saskaņā ar 2. un 3. punktu,
dalībvalstis ņem vērā tiesisko situāciju, tiesību
aktu piemērošanu un kopējos politiskos apstākļus konkrētajā
trešajā valstī.
ò jauns
2.           Dalībvalstis
regulāri izvērtē situāciju trešās valstīs, kas
saskaņā ar šo pantu ir norādītas kā drošas valstis.
ê 2005/85/EK 30. pants
ð jauns
3. 5.       Vērtējums par to, vai
valsts ir droša izcelsmes valsts saskaņā ar šo pantu, balstās uz
dažādiem informācijas avotiem, jo īpaši ietverot
informāciju no citām dalībvalstīm, ð Eiropas Patvēruma atbalsta
biroja, ï UNHCR, Eiropas Padomes un citām atbilstīgām
starptautiskajām organizācijām.
4. 6.       Dalībvalstis paziņo
Komisijai par valstīm, kas ir norādītas kā drošas izcelsmes
valstis saskaņā ar šo pantu.
ê 2005/85/EK 27. pants
ð jauns
38. pants
Drošas
trešās valsts koncepcija
1.           Dalībvalstis var
piemērot drošas trešās valsts koncepciju tikai tad, ja
kompetentās iestādes ir pārliecinātas, ka personai, kas
meklē ð starptautisko aizsardzību ï patvērumu, trešajā valstī piemēros šādus principus:
(a)     dzīvība un brīvība
netiek pakļauta briesmām, pamatojoties uz rasi, reliģiju,
tautību, piederību konkrētai sociālajai grupai vai
politisko uzskatu dēļ;
ò jauns
(b)     šajā
valstī nepastāv smaga kaitējuma risks, kā tas definēts
Direktīvā […/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva];
ê 2005/85/EK 27. pants
(pielāgots)
ð jauns
(c b)  tiek
ievērots nerepatriēšanas princips saskaņā ar Ženēvas
konvenciju; 
(d c)  tiek
ievērots aizliegums viņu pārvietot, pārkāpjot
tiesības netikt pakļautam spīdzināšanai, kā arī
cietsirdīgai, necilvēcīgai un pazemojošai attieksmei, kā
tas ir noteikts starptautiskajos tiesību aktos; un
(e d)  pastāv
iespēja pieprasīt bēgļa statusu un, ja viņš tiek
atzīts par bēgli, saņemt aizsardzību saskaņā ar
Ženēvas konvenciju.
2.           Drošas trešās valsts
koncepcijas piemērošanā ievēro noteikumus, kas noteikti valsts
tiesību aktos, tostarp:
(a)     noteikumus, kas pieprasa saistību
starp personu, kura meklē ð starptautisko aizsardzību ï patvērumu, un attiecīgo trešo valsti, uz kā pamata šai personai
būtu ieteicams doties uz konkrēto valsti;
(b)     noteikumus par metodoloģiju, ar
kuras palīdzību kompetentās iestādes pārliecinās,
ka drošas trešās valsts princips var tikt piemērots konkrētai
valstij vai konkrētam Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam.
Šādā metodoloģijā ietver apsvērumus par šīs
valsts drošību konkrētam Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam
un/vai valsts norādījumus par valstīm, kas parasti tiek
uzskatītas par drošām; 
(c)     noteikumus saskaņā ar starptautiskajiem
tiesību aktiem, kas ļauj veikt individuālu izvērtēšanu
par to, vai konkrētā trešā valsts ir droša konkrētajam meklētājam
Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ, un kas ļauj meklētājam
Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ vismaz
apstrīdēt drošas trešās valsts koncepcijas piemērojumu,
pamatojoties uz faktu, ka ð trešā valsts nav droša
saistībā ar viņa konkrētajiem apstākļiem ï viņš
varētu tikt pakļauts spīdzināšanai, cietsirdīgai, necilvēcīgai
vai pazemojošai attieksmei vai sodam.
ð Pieteikuma iesniedzējam ļauj
arī apstrīdēt to, ka pastāv a) apakšpunktā
minētā saistība starp viņu un trešo valsti. ï
3.           Īstenojot lēmumu,
kas balstīts vienīgi uz šo pantu, dalībvalstis:
(a)     informē par to Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ patvēruma
meklētāju; un
(b)     izsniedz viņam dokumentu,
informējot trešās valsts iestādes šīs valsts valodā,
ka pieteikums nav ticis izvērtēts pēc tā būtības.
4.           Ja trešā valsts
neļauj ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējam ï patvēruma
meklētājam ieceļot
tās teritorijā, dalībvalstis nodrošina, ka piekļuve
procedūrai tiek sniegta saskaņā ar pamatprincipiem un
garantijām, kas izklāstītas II nodaļā.
5.           Dalībvalstis periodiski
informē Komisiju par valstīm, kurām šī koncepcija tiek
piemērota saskaņā ar šā panta noteikumiem.
ê 2005/85/EK 36. pants
(pielāgots)
ð jauns
39. pants 
Drošu Eiropas
trešo valstu koncepcija
1.           Dalībvalstis var
nodrošināt, ka nekāda vai nepilnīga ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikuma un meklētāja Ö pieteikuma
iesniedzēja Õ drošības
izvērtēšana viņa konkrētajos apstākļos, kā
norādīts II nodaļā, nenotiek gadījumos, kad
kompetentā iestāde ir noteikusi, pamatojoties uz faktiem, ka patvēruma meklētājs ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējs ï vēlas ieceļot vai ir nelegāli ieceļojis
dalībvalsts teritorijā no drošas trešās valsts saskaņā
ar 2. punktu.
2.           Trešā valsts var tikt
uzskatīta par drošu trešo valsti 1. punkta piemērošanas
nolūkā, ja:
(a)     tā ir ratificējusi un
ievēro Ženēvas konvencijas noteikumus bez jebkādiem
ģeogrāfiskiem ierobežojumiem;
(b)     tā pielieto patvēruma
procedūru, kas noteikta tiesību aktos; un
(c)     tā ir ratificējusi Eiropas
konvenciju par cilvēktiesību un pamatbrīvību
aizsardzību un ievēro šīs konvencijas noteikumus, tostarp
standartus attiecībā uz efektīvu tiesisko aizsardzību;
un
(d)     to kā tādu ir norādījusi
Padome saskaņā ar 3. punktu.
3.           Padome,
lemjot ar kvalificētu balsu vairākumu pēc Komisijas priekšlikuma
un apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, pieņem vai groza to trešo valstu
kopējo sarakstu, ko uzskata par drošām trešajām valstīm 1. punkta piemērošanas
nolūkā.
43.         Attiecīgās
dalībvalstis valsts tiesību aktos nosaka modalitātes, lai
īstenotu 1. punktu un to, kas izriet no lēmumiem, kuri pieņemti,
ievērojot minētā punkta noteikumus, saskaņā ar
nerepatriēšanas principu,
ievērojot Ženēvas konvenciju,
tostarp paredzot izņēmumus no šā panta piemērošanas
humanitāru vai politisku iemeslu vai starptautisko publisko tiesību
aktu dēļ.
54.         Īstenojot
lēmumu, kas balstīts tikai uz šo pantu, attiecīgās
dalībvalstis:
(a)     informē par to Ö pieteikuma iesniedzēju Õ patvēruma
meklētāju; un
(b)     izsniedz viņam dokumentu,
informējot trešās valsts iestādes šīs valsts valodā,
ka pieteikums nav ticis izvērtēts pēc tā būtības.
65.         Ja
droša trešā valsts neuzņem atpakaļ patvēruma Ö pieteikuma
iesniedzēju Õ meklētāju,
dalībvalstis nodrošina, ka piekļuve procedūrai tiek
nodrošināta saskaņā ar pamatprincipiem un garantijām, kas
izklāstītas II nodaļā.
ò jauns
6.           Dalībvalstis
periodiski informē Komisiju par valstīm, kurām šī
koncepcija tiek piemērota saskaņā ar šā panta noteikumiem.
ê 2005/85/EK 36. pants
7.           Dalībvalstis,
kas ir norādījušas trešās valstis kā drošas valstis
saskaņā ar tiesību aktiem, kas
ir spēkā 2005. gada 1. decembrī, un, pamatojoties uz
kritērijiem, kas izklāstīti 2. punkta a), b) un c)
apakšpunktā, var piemērot 1. punktu attiecībā uz šīm
trešām valstīm līdz brīdim, kad Padome ir
pieņēmusi kopējo sarakstu saskaņā ar 3. punktu.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
IV sadaļa
40 32. pants
Turpmāks
pieteikums
1.           Ja persona, kas ir iesniegusi ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikumu dalībvalstī, veic turpmākas
pārstāvniecības vai turpmāku pieteikumu tajā paša
dalībvalstī, konkrētā dalībvalsts var
izvērtēt šīs turpmākās
pārstāvniecības vai turpmākā pieteikuma elementus
saskaņā ar iepriekšējā pieteikuma izvērtēšanu vai
saskaņā ar tāda lēmuma izvērtēšanu, kas atrodas
pārskatīšanas vai pārsūdzības procesā,
ciktāl kompetentās iestādes var ņemt vērā un
izskatīt visus elementus, kas iekļauti nākamajās
pārstāvniecībās vai turpmākajā pieteikumā.
2.           Turklāt dalībvalstis var piemērot
specifisku procedūru, kā tas minēts 3. punktā, ja persona
iesniedz turpmāku patvēruma pieteikumu:
(a)     pēc tam, kad
viņas iepriekšējais pieteikums ir ticis atsaukts vai šī persona
no tā ir atteikusies saskaņā ar 19. vai 20. pantu;
(b)     pēc tam, kad ir
pieņemts lēmums par iepriekšējo pieteikumu. Dalībvalstis
var arī izlemt piemērot šo
procedūru tikai tad, kad ir pieņemts galīgais lēmums.
2. 3.       ð Lai pieņemtu lēmumu par
starptautiskās aizsardzības pieteikuma pieņemamību
saskaņā ar 33. panta 2. punkta d) apakšpunktu, ï tTurpmākais
ð starptautiskās
aizsardzības ï patvēruma pieteikums tiek vispirms pakļauts
sākotnējai izvērtēšanai, vai pēc iepriekšējā pieteikuma
atsaukšanas vai pēc lēmuma pieņemšanas, kas minēts šā
panta 2. punkta b) apakšpunktā, ir konstatēti jauni
elementi vai Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
ir iesniedzis jaunu informāciju Ö , kas
saistīta Õ saistībā
ar izvērtēšanu, vai viņš tiek kvalificēts kā
bēglis ð vai kā persona, kas tiesīga
saņemt alternatīvo aizsardzību, ï saskaņā ar Padomes
Direktīvu […/…/ES] [Kvalifikācijas
direktīva] 2004/83/EK.
3. 4.       Ja
pēc
sākotnējās
izvērtēšanāas,
kas minēta šā
panta 2 3.
punktā, tiek konstatēti vai Ö pieteikuma iesniedzējs Õ meklētājs
Ö ir Õ iesniedzis jaunus elementus vai faktus, kas
ievērojami palielina iespēju Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam
piešķirt bēgļa statusu ð vai tikt kvalificētam kā
personai, kas tiesīga saņemt alternatīvo aizsardzību, ï saskaņā ar Direktīvu Ö […/…/ES]
[Kvalifikācijas direktīva] Õ 2004/83/EK,
pieteikumu turpina izskatīt saskaņā ar II nodaļu. Ö Dalībvalstis
var paredzēt arī citus iemeslus, kuru dēļ turpināt
izskatīt turpmāku pieteikumu. Õ
5.           Dalībvalstis
saskaņā ar valsts tiesību aktiem var turpināt
izvērtēt turpmāku pieteikumu, ja pastāv citi iemesli,
saskaņā ar kuriem procedūra ir jāatsāk.
4. 6.       Dalībvalstis
var izlemt veikt turpmāku pieteikuma izvērtēšanu tikai tad, ja
konkrētais Ö pieteikuma iesniedzējs Õ meklētājs nevarēja, nebūdams pie
tā vainīgs, novērtēt situāciju, kas aprakstīta
šā panta 2. un 3 3.,
4. un 5. punktā, iepriekšējā
procedūrā, jo īpaši izmantojot savas tiesības uz
efektīvu tiesisko aizsardzību saskaņā ar 46 39. pantu.
ò jauns
5.           Ja
turpmāku pieteikumu tālāk neizskata saskaņā ar šo
pantu, pieteikumu uzskata par nepieņemamu saskaņā ar
33. panta 2. punkta d) apakšpunktu. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
6. 7.       Šo
procedūru, kas minēta šajā pantā, var arī
piemērot:
(a)     tāda apgādājamā gadījumā, kas
iesniedz pieteikumu pēc tam, kad viņš saskaņā ar 7 6. panta 2 3. punktu ir
piekritis, ka viņa lieta ir daļa no pieteikuma, kas iesniegts
viņa vārdā ð , un/vai ï
(b)     ð tādas neprecētas
nepilngadīgas personas gadījumā, kas iesniedz pieteikumu
pēc tam, kad pieteikums ir iesniegts tās vārdā
saskaņā ar 7. panta 5. punkta c) apakšpunktu ï. 
ð Minētajos gadījumos ï Šādā
gadījumā sākotnējā Ö izvērtēšana Õ izmeklēšana,
kas minēta šā
panta 2 3.
punktā, sastāvēs no izvērtēšanas par to, vai
pastāv fakti saistībā ar apgādājamā ð vai neprecētas
nepilngadīgās personas ï situāciju, kas pamato atsevišķu pieteikumu.
ò jauns
7.           Ja
persona, attiecībā uz kuru ir jāizpilda pārsūtīšanas
lēmums saskaņā ar Regulu (ES) […/…] [Dublinas regula] iesniedz
citus paziņojumus vai turpmāku pieteikumu nosūtošajā
dalībvalstī, šos paziņojumus vai turpmākos pieteikumus
pārbauda atbildīgā dalībvalsts, kā tā
definēts Regulā (ES) […/…] [Dublinas regula], saskaņā ar šo
direktīvu.
41. pants
Īpaši noteikumi pēc turpmāka pieteikuma
noraidīšanas vai nepieņemamības
Ja persona iesniedz
jaunu starptautiskās aizsardzības pieteikumu tajā pašā
dalībvalstī pēc galīgā lēmuma uzskatīt
pieteikumu par nepieņemamu saskaņā ar 40. panta
5. punktu vai pēc galīgā lēmuma noraidīt
iepriekšējo turpmāko pieteikumu kā nepamatotu, dalībvalstis
var: 
(a)          pieļaut
izņēmumu attiecībā uz tiesībām palikt
teritorijā ar nosacījumu, ka atbildīgā iestāde ir
pārliecinājusies, ka atgriešanas lēmuma rezultāts
nebūs tieša vai netieša repatriēšana, ar kuru tiek
pārkāptas dalībvalsts starptautiskās un Savienībā
noteiktās saistības,
(b)          paredzēt,
ka izvērtēšanas procedūra tiek paātrināta
saskaņā ar 31. panta 6. punkta f) apakšpunktu;
šādā gadījumā dalībvalstis var arī atkāpties
no termiņiem, kas parasti ir piemērojami paātrinātās
procedūrās, saskaņā ar valsts tiesību aktiem,
(c)          atkāpties
no termiņiem, kas parasti ir piemērojami pieņemamības
procedūrām, kuras paredzētas 33. un 34. pantā,
saskaņā ar valsts tiesību aktiem. 
ê 2005/85/EK
33. pants
Neierašanās
Dalībvalstis
var saglabāt vai pieņemt procedūru, kas paredzēta 32.
pantā, gadījumā, ja patvēruma pieteikumu ir iesniedzis
vēlāk meklētājs, kas apzināti vai lielas
neuzmanības dēļ neierodas uzņemšanas centrā vai
kompetentajās iestādēs noteiktajā laikā.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
42 34. pants
Procedūras
noteikumi
1.           Dalībvalstis nodrošina, ka patvēruma
meklētāji ð starptautiskās aizsardzības ï Ö pieteikumu
iesniedzēji Õ, kuru pieteikumi ir
pakļauti sākotnējai izvērtēšanai saskaņā ar 40 32. pantu, izmanto
garantijas, kas paredzētas 12
10.
panta 1. punktā.
2.           Dalībvalstis var noteikt valsts tiesību aktos noteikumus par
sākotnējo izvērtēšanu saskaņā ar 40 32. pantu. Šie noteikumi, cita starpā, var:
(a)     uzlikt
pienākumu Ö pieteikuma
iesniedzējam Õ meklētājam
norādīt faktus un pierādījumus, kas pamato jauno
procedūru;
(b)     pieprasīt, lai konkrētais
meklētājs iesniedz jaunu informāciju noteiktā
termiņā pēc tam, kad viņam šāds termiņš noteikts; 
(b c)  ļaut veikt sākotnējo
izvērtēšanu, pamatojoties tikai uz rakstiskajiem iesniegumiem, bez
personiskās intervijas ð , izņemot 40. panta
6. punktā norādītos gadījumus ï.
Šie Ö noteikumi Õ nosacījumi
nepadara neiespējamu patvēruma
meklētāju Ö pieteikumu
iesniedzēju Õ piekļuvi jaunai
procedūrai, tāpat arī tie nav par iemeslu šādas
piekļuves atcelšanai vai tās ievērojamai ierobežošanai.
3.           Dalībvalstis nodrošina,
ka:
(a)     meklētājs
Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ ir atbilstīgi
informēts par sākotnējās izvērtēšanas
rezultātiem un, ja pieteikums netiks tālāk izvērtēts,
par iemesliem un iespējām pārsūdzēt lēmumu vai
pieprasīt tā pārskatīšanu.;
(b)     ja tas attiecas uz vienu no situācijām,
kas minētas 32. panta 2. punktā, atbildīgā iestāde
veic tālāku turpmākā pieteikuma izvērtēšanu
saskaņā ar II nodaļas noteikumiem cik ātri vien
iespējams.
V sadaļa
43 35. pants
Robežprocedūras
1.           Dalībvalstis var nodrošināt procedūras saskaņā
ar pamatprincipiem un garantijām, kas minētas II nodaļā,
lai pieņemtu lēmumu dalībvalsts robežas vai tranzīta
zonā par: 
(a)     pieteikumuiem,
kas iesniegti šādās vietās. ð , pieņemamību
saskaņā ar 33. pantu; ï ð un/vai ï
ò jauns
(b)     pieteikumu
būtību, ja tiek piemērota 31. panta 6. punktā
minētā procedūra. 
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
2.           Tomēr,
ja nepastāv tādas procedūras, kā minēts 1.
punktā, dalībvalstis saskaņā ar šā panta noteikumiem
un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā 2005. gada 1.
decembrī, var saglabāt procedūras,
kas atkāpjas no II nodaļā izklāstītajiem
pamatprincipiem un garantijām, lai izlemtu robežu vai tranzīta
zonās par atļauju ieceļot to teritorijā patvēruma
meklētājiem, kas ir ieradušies un iesnieguši pieteikumu
šādās vietās.
3.           Procedūras, kas minētas 2.
pantā, nodrošina, ka attiecīgās personas:
(a)     var palikt dalībvalsts robežu vai
tranzīta zonās, neskarot 7. pantu; 
(b)     nekavējoties
informē par to tiesībām un pienākumiem, kā
norādīts 10. panta 1. punkta a) apakšpunktā; 
(c)     var saņemt, ja
nepieciešams, tulka pakalpojumus, kā
norādīts 10. panta 1. punkta b) apakšpunktā; 
(d)     intervē, pirms
kompetentā iestāde pieņem lēmumu šādās
procedūrās, saistībā ar viņu patvēruma
pieteikumu, un interviju veic personas ar atbilstīgām
zināšanām par attiecīgajiem standartiem,
kas piemērojami patvēruma un tiesību aktu bēgļu
jautājumos jomā, kā norādīts 12., 13. un 14.
pantā; 
(e)     var konsultēties ar
juridisko konsultantu vai citu padomdevēju, kuru kā tādu
pieļauj vai atļauj valsts tiesību akti, kā
norādīts 15. panta 1. punktā;
un
(f)      var norādīt
pārstāvi nepavadītu nepilngadīgu personu
gadījumā, kā norādīts 17. panta 1. punktā,
izņemot gadījumus, ja tiek piemērots 17. panta 2. vai 3. punkts.
Turklāt gadījumā, ja
atbildīgā iestāde noraida atļauju ieceļot, šī
kompetentā iestāde sniedz faktisko un juridisko pamatojumu,
kāpēc patvēruma pieteikums tiek uzskatīts par nepamatotu
vai nepieņemamu.
2. 4.       Dalībvalstis
nodrošina, ka lēmums saistībā ar 1
2.
punktā paredzētajām procedūrām tiek pieņemts
saprātīgā laikā. Ja lēmums
nav pieņemts četru nedēļu laikā, patvēruma meklētājam Ö pieteikuma iesniedzējam Õ tiek atļauts ieceļot dalībvalsts
teritorijā, lai viņa pieteikums tiktu izskatīts
saskaņā ar citiem šīs direktīvas noteikumiem.
3. 5.       Īpašu ierašanos gadījumā vai
gadījumā, Ja ierodas liels
skaits trešās valsts valstspiederīgo vai bezvalstnieku, kas iesniedz patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikumus robežu vai tranzīta zonā, un tas 1. punkta vai specifiskās procedūras, kas
norādīta 2. un 3. punktā, piemērošanu Ö praksē Õ padara praktiski
neiespējamu, šīs procedūras var arī tikt piemērotas,
ja un kamēr šīs trešās valsts valstspiederīgie vai
bezvalstnieki ir izmitināti vietās, kas atrodas netālu no
robežas vai tranzīta zonas.
ê 2005/85/EK
36. pants
Drošu Eiropas
trešo valstu koncepcija
1.           Dalībvalstis var
nodrošināt, ka nekāda vai nepilnīga patvēruma pieteikuma un
meklētāja drošības izvērtēšana viņa
konkrētajos apstākļos,
kā norādīts II nodaļā, nenotiek gadījumos, kad
kompetentā iestāde ir noteikusi, pamatojoties uz faktiem, ka
patvēruma meklētājs vēlas ieceļot vai ir nelegāli
ieceļojis dalībvalsts teritorijā no drošas trešās valsts
saskaņā ar 2. punktu.
2.           Trešā valsts var tikt uzskatīta par drošu trešo valsti 1. punkta
piemērošanas nolūkā, ja:
(a)     tā ir ratificējusi un
ievēro Ženēvas konvencijas noteikumus bez jebkādiem
ģeogrāfiskiem ierobežojumiem; 
(b)     tā pielieto patvēruma
procedūru, kas noteikta tiesību aktos;

(c)     tā ir ratificējusi Eiropas
konvenciju par cilvēktiesību un pamatbrīvību
aizsardzību un ievēro šīs konvencijas noteikumus, tostarp
standartus attiecībā uz efektīvu tiesisko aizsardzību; un
(d)     to kā tādu ir
norādījusi Padome saskaņā ar 3. punktu.
3.           Padome,
lemjot ar kvalificētu balsu vairākumu pēc Komisijas priekšlikuma
un apspriedusies ar Eiropas Parlamentu, pieņem vai groza to trešo valstu
kopējo sarakstu, ko uzskata par drošām trešajām valstīm 1.
punkta piemērošanas nolūkā.
4.           Attiecīgās dalībvalstis valsts tiesību aktos nosaka
modalitātes, lai īstenotu 1. punktu un to, kas izriet no
lēmumiem, kuri pieņemti, ievērojot minētā punkta
noteikumus, saskaņā ar nerepatriēšanas principu, ievērojot
Ženēvas konvenciju, tostarp paredzot izņēmumus no šā panta
piemērošanas humanitāru vai politisku iemeslu vai starptautisko
publisko tiesību aktu dēļ.
5.           Īstenojot lēmumu, kas
balstīts tikai uz šo pantu, attiecīgās dalībvalstis:
(a)     informē par to meklētāju;
un
(b)     izsniedz viņam dokumentu,
informējot trešās valsts
iestādes šīs valsts valodā, ka pieteikums nav ticis
izvērtēts pēc tā būtības.
6.           Ja droša trešā valsts
neuzņem atpakaļ patvēruma meklētāju, dalībvalstis
nodrošina, ka piekļuve procedūrai tiek nodrošināta
saskaņā ar pamatprincipiem un garantijām,
kas izklāstītas II nodaļā.
7.           Dalībvalstis, kas ir
norādījušas trešās valstis kā drošas valstis
saskaņā ar tiesību aktiem, kas ir spēkā 2005. gada 1.
decembrī, un, pamatojoties uz kritērijiem, kas izklāstīti
2. punkta a), b) un c) apakšpunktā, var piemērot 1. punktu attiecībā uz šīm trešām
valstīm līdz brīdim, kad Padome ir pieņēmusi
kopējo sarakstu saskaņā ar 3. punktu.
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
ð jauns
IV NODAĻA
ð Starptautiskās
aizsardzības ï Bēgļa
statusa atņemšanas procedūras
4437. pants
ð Starptautiskās
aizsardzības ï Bēgļa statusa
atņemšana
Dalībvalstis nodrošina, ka
izvērtēšanu, lai atņemtu konkrētas personas ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusu, var uzsākt, ja tiek konstatēti jauni elementi vai
informācija, kas norāda, ka pastāv iemesli, lai atkārtoti
izskatītu šīs personas ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusa pamatotību.
45 38. pants
Procedūras
noteikumi
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka, gadījumā, ja kompetentā iestāde apsver iespēju
atņemt ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusu trešās valsts valstspiederīgajam vai bezvalstniekam
saskaņā ar Direktīvas […/…/ES]
[Kvalifikācijas direktīva] 2004/83/EK
14. ð vai 19. ï pantu, attiecīgā persona saņem šādas garantijas:
(a)     tikt informētai rakstiski, ka
kompetentā iestāde atkārtoti izskata viņa ð atbilstību
starptautiskās ï aizsardzības bēgļa statusam, kā arī par šādas
atkārtotas izskatīšanas iemesliem; un
(b)     saņemt iespēju pamatojumu,
kāpēc viņas ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusu nevajadzētu atņemt, sniegt personiskā intervijā
saskaņā ar 12 10.
panta 1. punkta b) apakšpunktu un saskaņā ar 14., 15. ð , 16. ï un 17 12.,
13. un 14. pantu, vai iesniedzot rakstisku
paziņojumu.
Turklāt dalībvalstis nodrošina, ka
saskaņā ar šādu procedūru:
(a)     kompetentā iestāde var
iegūt precīzu un atjauninātu informāciju no dažādiem
avotiem, piemēram, vajadzības gadījumā, informāciju no
ð Eiropas Patvēruma atbalsta biroja
un ï UNHCR, attiecībā uz vispārējo
situāciju, kas valda attiecīgo personu izcelsmes valstīs; un 
(b)     ja informācija par individuālu
gadījumu tiek iegūta, lai atkārtoti izskatītu personas ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusu, tā tiek iegūta no vajātājiem ð vai smaga kaitējuma
nodarītājiem ï tādā veidā, ka šādas personas nesaņem tiešu
informāciju par faktu, ka konkrētā persona ir bēglis ð starptautiskās aizsardzības
saņēmējs ï, kura statuss ir pakļauts atkārtotai izskatīšanai,
kā arī neradot kaitējumu personas un viņas
apgādājamo fiziskajai veselībai vai to viņas ģimenes
locekļu brīvībai un drošībai, kas joprojām dzīvo
izcelsmes valstī. 
2.           Dalībvalstis nodrošina,
ka kompetentās iestādes lēmums atņemt ð starptautiskās aizsardzības ï bēgļa statusu tiek sniegts rakstiski. Juridiskais un
faktiskais pamatojums tiek norādīts lēmumā, un
informāciju, kā apstrīdēt lēmumu, sniedz rakstiski.
3.           Tiklīdz kompetentā
iestāde ir pieņēmusi lēmumu atņemt ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusu, tiek piemērots 20.
ð , 22. ï pants 15.
panta 2. punkts, 23
16.
panta 1. punkts un 29 21.
pants.
4.           Atkāpjoties no šā
panta 1., 2. un 3. punkta, dalībvalsts var pieņemt lēmumu, ka
tiesības uz ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusu tiek zaudētas pēc likuma izbeigšanas gadījumā saskaņā
ar 11. panta 1. punkta a) līdz d) apakšpunktu Direktīvā
2004/83/EK vai , ja ð starptautiskās aizsardzības
saņēmējs ï bēglis
ir nepārprotami atteicies no viņa ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa statusa atzīšanas. ð Dalībvalstis var paredzēt
arī, ka starptautiskās aizsardzības statuss tiek zaudēts
pēc likuma, ja starptautiskās aizsardzības
saņēmējs ir kļuvis par attiecīgās
dalībvalsts pilsoni. ï
V NODAĻA
Ö Pārsūdzības Õ Apelācijas
procedūras
46 39. pants
Tiesības
uz efektīvu tiesisko aizsardzību
1.           Dalībvalstis nodrošina,
ka patvēruma meklētājiem ð starptautiskās aizsardzības
pieteikuma iesniedzējiem ï ir tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību tiesā
vai tribunālā saistībā ar:
(a)     pieņemto lēmumu par to patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikumu, ietverot lēmumu:
ò jauns
(i)      uzskatīt
pieteikumu par nepamatotu attiecībā uz bēgļa un/vai
alternatīvās aizsardzības statusu;
ê 2005/85/EK
ð jauns
(ii i)    uzskatīt
pieteikumu par nepieņemamu saskaņā ar 33 25. panta 2.
punktu;
(iii
ii)  kas
pieņemts dalībvalsts robežu vai tranzīta zonā, kā tas
norādīts 43 35.
panta 1. punktā;
(iii)     neveikt
izvērtēšanu saskaņā ar 36. pantu; 
(b)     atteikumu atsākt pieteikuma
izvērtēšanu pēc tās pārtraukšanas saskaņā ar
27. un 28 19.
un 20. pantu;
(c)     lēmumu
neturpināt turpmāka pieteikuma izvērtēšanu
saskaņā ar 32. un 34. pantu;
(d)     lēmumu atteikt
ieceļošanu saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas,
ievērojot 35. panta 2. punktu;
(c e)  bēgļa ð starptautiskās
aizsardzības ï statusa atņemšanas lēmumu saskaņā ar 45 38. pantu.
ò jauns
2.           Dalībvalstis
nodrošina, ka personām, ko atbildīgā iestāde ir atzinusi
par tiesīgām saņemt alternatīvo aizsardzību, ir
tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību, kā minēts
1. punktā, saistībā ar lēmumu, ar kuru pieteikums ir
atzīts par nepamatotu attiecībā uz bēgļa statusu.
Attiecīgajai
personai ir tiesības izmantot tiesības un priekšrocības, kas
garantētas personām ar alternatīvās aizsardzības
statusu saskaņā ar Direktīvu […/…/ES] [Kvalifikācijas
direktīva], kamēr nav zināms pārsūdzības
procedūru iznākums.
3.           Dalībvalstis
nodrošina, ka ar 1. punktā minēto efektīvo tiesisko
aizsardzību ir nodrošināta faktiskā un juridiskā pamatojuma
pilnīga pārbaude, tostarp ex nunc pārbaude par
starptautiskās aizsardzības nepieciešamību saskaņā ar
Direktīvu […/.../ES] [Kvalifikācijas direktīva], vismaz
attiecībā uz pārsūdzības procedūrām
pirmās instances tiesā vai tribunālā.
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
ð jauns
4. 2.       Dalībvalstis paredz nodrošina ð saprātīgus ï termiņus un citus nepieciešamus noteikumus, lai Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ meklētājs
varētu izmantot savas tiesības uz efektīvu tiesisko
aizsardzību saskaņā ar 1. punktu.
ò jauns
Termiņi
nedrīkst būt tādi, kas pieteikumu iesniedzējiem darītu
neiespējamu vai pārmērīgi apgrūtinātu
piekļuvi efektīvai tiesiskai aizsardzībai, kas minēta 1. punktā.

Dalībvalstis var
arī paredzēt to lēmumu ex officio pārskatīšanu,
kas pieņemti saskaņā ar 43. pantu.
ê 2005/85/EK
3.           Dalībvalstis
vajadzības gadījumā paredz noteikumus saskaņā ar
savām starptautiskajām saistībām, kas attiecas uz:
(a)     jautājumu par to,
vai tiesiskā aizsardzība saskaņā ar 1. punktu ļauj
meklētājiem palikt konkrētajā dalībvalstī, gaidot
tās iznākumu; 
(b)     tiesiskās
aizsardzības vai aizsardzības pasākumu iespējamību, ja
tiesiskā aizsardzība saskaņā ar 1. punktu neļauj meklētājiem palikt konkrētajā
dalībvalstī, gaidot tās iznākumu. Dalībvalstis var
arī paredzēt tiesisko aizsardzību amata dēļ; un
(c)     pamatojumu, lai
apstrīdētu lēmumu saskaņā ar 25. panta 2. punkta c)
apakšpunktu saskaņā ar metodoloģiju, ko piemēro
saskaņā ar 27. panta 2. punkta b)
un c) apakšpunktu.
ò jauns
5.           Neskarot
6. punktu, dalībvalstis ļauj pieteikumu iesniedzējiem
palikt teritorijā līdz termiņam, kurā beidzas viņu
iespēja izmantot tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību,
vai, ja šīs tiesības ir izmantotas noteiktajā termiņā,
kamēr tiek gaidīti šīs tiesiskās aizsardzības
rezultāti. 
6.           Ja
ir pieņemts lēmums uzskatīt pieteikumu par nepamatotu
gadījumos, kad ir piemērojams jebkurš no 31. panta
6. punkta a) līdz g) apakšpunktā minētajiem apstākļiem,
vai ja ir pieņemts lēmums uzskatīt pieteikumu par
nepieņemamu saskaņā ar 33. panta 2. punkta a) vai
d) apakšpunktu, un ja šādos gadījumos tiesības palikt
dalībvalstī līdz tiesiskās aizsardzības iznākumam
dalībvalsts tiesību aktos nav paredzētas, tiesai vai
tribunālam pēc attiecīgā pieteikuma iesniedzēja
pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas ir tiesības lemt,
vai pieteikuma iesniedzējs var palikt dalībvalsts teritorijā.
Šo punktu nepiemēro
43. pantā minētajām procedūrām.
7.           Dalībvalstis
ļauj pieteikuma iesniedzējam palikt to teritorijā, kamēr
notiek 6. punktā paredzētā procedūra, lai izlemtu, vai
pieteikuma iesniedzējs var palikt to teritorijā. 
8.           Šā
panta 5., 6. un 7. punkts neskar Regulas (ES) Nr.[ …/…] [Dublinas regula] 26.
pantu.
ê 2005/85/EK
(pielāgots)
9. 4.       Dalībvalstis var noteikt
termiņus attiecībā uz tiesu vai tribunālu saskaņā
ar 1. punktu, lai izvērtētu atbildīgās iestādes
lēmumu.
5.           Ja
meklētājam ir piešķirts statuss, kas saskaņā ar valsts
un Kopienas tiesību aktiem piedāvā
tādas pašas tiesības un pabalstus kā bēgļa statuss
saskaņā ar Direktīvu 2004/83/EK, var uzskatīt, ka
meklētājam ir efektīva tiesiskā aizsardzība, ja tiesa
vai tribunāls nolemj, ka tiesiskā aizsardzība saskaņā
ar 1. punktu ir nepieņemama vai maz ticams, ka tā dos
pozitīvus rezultātus, pamatojoties uz nepietiekamu interesi par
procedūrām no meklētāja puses.
10. 6.     Dalībvalstis var valsts
tiesību aktos arī noteikt nosacījumus, saskaņā ar
kuriem var pieņemt, ka meklētājs Ö pieteikuma
iesniedzējs Õ ir nepārprotami
atsaucis vai atteicies no savas tiesiskās aizsardzības
saskaņā ar 1. punktu, kā arī procedūras noteikumus,
kas ir jāievēro.
VI NODAĻA
Vispārēji un nobeiguma noteikumi
47 40. pants
Apstrīdēšana,
ko veic valsts iestādes
Šī direktīva neietekmē
iespēju valsts iestādēm apstrīdēt administratīvos
un/vai juridiskos lēmumus, kā paredzēts valsts tiesību
aktos.
48 41. pants
Konfidencialitāte
Dalībvalstis nodrošina, ka iestādes,
kas īsteno šo direktīvu, ievēro konfidencialitātes principu,
kā tas noteikts valsts tiesību aktos, saistībā ar jebkuru
informāciju, ko tās iegūst sava darba gaitā.
ò jauns
49. pants
Sadarbība
Katra
dalībvalsts nozīmē valsts kontaktpunktu un paziņo tā
adresi Komisijai. Komisija šo informāciju paziņo citām
dalībvalstīm.
Dalībvalstis
kopā ar Komisiju veic visus pasākumus, kas ir piemēroti, lai
izveidotu tiešu sadarbību un informācijas apmaiņu starp
kompetentajām iestādēm.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
50 42. pants
Ziņojums
Ne vēlāk kā 2009. gada 1. decembrī ð …[13]….. ï, Komisija ziņo Eiropas Parlamentam un Padomei par šīs
direktīvas piemērošanu dalībvalstīs un ierosina
jebkādus grozījumus, kas ir nepieciešami. Dalībvalstis
nosūta Komisijai visu informāciju, kas attiecas uz šā
ziņojuma sagatavošanu. Pēc
ziņojuma iesniegšanas Komisija ziņo Eiropas Parlamentam un Padomei
par šīs direktīvas piemērošanu dalībvalstīs vismaz
katru ð piekto ï otro gadu.
51 43. pants
Transponēšana
1.           Dalībvalstīs stājas spēkā
normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai
izpildītu šīs
direktīvas prasības līdz 2007. gada 1. decembrim.
Ö […] panta
prasības [panti, kas salīdzinājumā ar iepriekšējo
direktīvu ir mainīti pēc būtības] vēlākais
līdz […] Õ. Attiecībā uz
15. pantu dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un
administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs
direktīvas prasības līdz 2008. gada 1. decembrim.
Ö Dalībvalstis Õ Tās
par to
tūlīt informē
Komisiju Ö dara Komisijai
zināmu minēto noteikumu tekstu, kā arī minēto
noteikumu un šīs direktīvas atbilstības tabulu Õ.
ò jauns
2.           Dalībvalstīs
stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas
vajadzīgi, lai izpildītu 31. panta 3. punkta prasības
līdz [3 gadi pēc transponēšanas termiņa datuma].
Dalībvalstis tūlīt dara Komisijai zināmu minēto
noteikumu tekstu, kā arī minēto noteikumu un šīs
direktīvas atbilstības tabulu.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
3.           Kad dalībvalstis pieņem Ö 1. un
2. punktā minētos Õ šos
aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci
pievieno to oficiālai publikācijai. Dalībvalstis nosaka
paņēmienus, kā izdarīt šādas atsauces. Ö Tās
iekļauj arī norādi, ka atsauces uz direktīvu, kuru
atceļ ar šo direktīvu, spēkā esošajos normatīvajos un
administratīvajos aktos uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu.
Dalībvalstis nosaka, kā izdarāma šāda atsauce un kā formulējama
minētā norāde. Õ 
4.           Dalībvalstis dara Komisijai zināmus Ö galvenos Õ to tiesību aktu
noteikumus, ko tās pieņēmušas jomā, uz kuru attiecas
šī direktīva Ö , un
minēto noteikumu un šīs direktīvas atbilstības tabulu Õ.
ê 2005/85/EK (pielāgots)
ð jauns
52 44. pants
Pārejas
noteikumi
Dalībvalstis piemēro normatīvos
un administratīvos aktus, kas Ö minēti Õ norādīti
51 43.
pantaā
Ö 1. punktā Õ, patvēruma ð starptautiskās
aizsardzības ï pieteikumiem, kas iesniegti pēc ð […] ï 2007. gada 1.
decembra, un ð starptautiskās
aizsardzības ï bēgļa
statusa atņemšanas
procedūrām, kas uzsāktas pēc ð […] ï 2007. gada 1.
decembra. ð Līdz [...] iesniegtos pieteikumus
un procedūras par bēgļa statusa atņemšanu, kas
uzsāktas pirms [...], regulē normatīvie un administratīvie
akti saskaņā ar Direktīvu 2005/85/EK. ï 
ò jauns
Starptautiskās
aizsardzības pieteikumiem, kas iesniegti pēc [...], dalībvalstis
piemēro 51. panta 2. punktā minētos normatīvos un
administratīvos aktus. Līdz [...] iesniegtos pieteikumus regulē
normatīvie un administratīvie akti saskaņā ar
Direktīvu 2005/85/EK.
ê 
53. pants
Atcelšana
Direktīvu 2005/85/EK atceļ tām
dalībvalstīm, kurām šī direktīva ir saistoša, no
[dienas pēc datuma, kas paredzēts šīs direktīvas 51. panta
1. punktā], neskarot dalībvalstu pienākumus
attiecībā uz II pielikuma B daļā noteikto termiņu
direktīvas transponēšanai valsts tiesību aktos.
Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par
atsaucēm uz šo direktīvu un lasa saskaņā ar III
pielikumā iekļauto atbilstības tabulu.
ê 2005/85/EK
54 45. pants
Stāšanās
spēkā
Šī direktīva stājas
spēkā divdesmitajā dienā pēc tās
publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
ê 
[…] pantu piemēro no [nākamā
diena pēc tās, kas norādīta 51. panta
1. punktā].
ê 2005/85/EK (pielāgots)
5546. pants
Adresāti
Šī
direktīva ir adresēta dalībvalstīm saskaņā ar Ö Līgumiem Õ Eiropas Kopienas
dibināšanas līgumu.
Briselē, 
Eiropas Parlamenta vārdā –                         Padomes
vārdā –
priekšsēdētājs                                                priekšsēdētājs
ê 2005/85/EK
I
PIELIKUMS
“Atbildīgās
iestādes” definīcija
Īstenojot šo
direktīvu, ciktāl turpina piemērot 1996. gada Likuma par
bēgļiem (ar grozījumiem) 17. panta 1. punktu, Īrija var
uzskatīt, ka:
-
"atbildīgā iestāde", kas minēta šīs
direktīvas 2. panta e)
f)
punktā, ir Bēgļu patvēruma pieteikumu komisāra birojs,
ciktāl tas attiecas uz jautājumu, vai meklētāja
bēgļa statusu būtu vai, attiecīgi, nebūtu
jādeklarē; un
- “pirmās
instances lēmumi”, kas paredzēti šīs direktīvas 2. panta e) f) punktā, ietver Bēgļu
patvēruma pieteikumu komisāra ieteikumus par to, vai
meklētāju būtu vai, attiecīgi, nebūtu
jādeklarē kā bēgli.
Īrija
paziņos Komisijai par jebkuriem grozījumiem 1996. gada Likuma par
bēgļiem (ar grozījumiem) 17. panta 1. punktā.
I II PIELIKUMS
Drošu izcelsmes valstu norādīšana 37 29. panta un 30.
panta 1. punkta piemērošanas nolūkā
Valsts tiek uzskatīta par drošu izcelsmes
valsti, ja, pamatojoties uz tiesisko situāciju, tiesību aktu
piemērošanu demokrātiskā sistēmā un uz
vispārējiem politiskajiem apstākļiem, var
pierādīt, ka visumā un konsekventi nepastāv vajāšana,
kā noteikts Direktīvas […/…/ES]
[Kvalifikācijas direktīva] 2004/83/EK
9. pantā, spīdzināšana vai necilvēcīga vai pazemojoša
attieksme vai sods, kā arī nepastāv vardarbības draudi
starptautiska vai iekšzemes bruņota konflikta situācijās.
Izdarot šādu novērtējumu, cita
starpā, tiek ņemts vērā apjoms, kādā
aizsardzību pret vajāšanu vai sliktu apiešanos nodrošina:
a) attiecīgie valsts normatīvie akti
un veids, kādā tos piemēro;
b) to tiesību un brīvību
ievērošana, kas noteiktas Eiropas cilvēktiesību un
pamatbrīvību konvencijā un/vai Starptautiskajā paktā
par civilajām un politiskajām tiesībām un/vai Konvencijā
pret spīdzināšanu, jo īpaši tās tiesības, no kuru
ievērošanas nevar atkāpties saskaņā ar minētās
Eiropas konvencijas 15. panta 2. punktu;
c) nerepatriēšanas principa
ievērošana saskaņā ar Ženēvas konvenciju;
d) efektīva tiesiskās
aizsardzības sistēma pret šo tiesību un brīvību
pārkāpšanu.
ê 2005/85/EK
ð jauns
III
PIELIKUMS
“Meklētāja”
vai “patvēruma meklētāja” definīcija
Īstenojot šo
direktīvu, ciktāl turpina piemērot “Ley 30/1992 de Régimen
jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo
Común” (1992. gada 26. novembris) un “Ley 29/1998 reguladora de la Jurisdicción
Contencioso-Administrativa” (1998. gada 13. jūlijs), Spānija var
uzskatīt, ka 5. nodaļas piemērošanas nolūkā
“meklētāja” jeb “patvēruma meklētāja” definīcija direktīvas 2. panta c) punktā ietver
“apelācijas iesniedzēju”, kā tas ir noteikts iepriekš
minētajos likumos.
“Apelācijas
iesniedzējam” tiek sniegtas tādas pašas garantijas kā
“meklētājam” jeb “patvēruma meklētājam”, kā tas
ir noteikts šajā direktīvā, lai viņš varētu
īstenot savas tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību
saskaņā ar V nodaļu.
Spānija
paziņos Komisijai par jebkuriem būtiskiem grozījumiem iepriekš
minētajos likumos.
ê 
II IV
PIELIKUMS 
A daļa
Atceltā direktīva
(minēta 53. pantā)
 Padomes Direktīva 2005/85/EK || (OV L 326, 13.12.2005., 13. lpp.) 
B daļa
Termiņš direktīvas
transponēšanai valsts tiesību aktos
(minēts 51. pantā)
 Direktīva || Termiņi transponēšanai 
 2005/85/EK || Pirmais termiņš: 2007. gada 1. decembris Otrais termiņš: 2008. gada 1. decembris 
III PIELIKUMS
Atbilstības
tabula
 Direktīva 2005/85/EK || Šī direktīva 
 1. pants || 1. pants 
 2. panta a) līdz c) punkts || 2. panta a) līdz c) punkts 
 - || 2. panta d) punkts 
 2. panta d) līdz f) punkts || 2. panta e) līdz g) punkts 
 - || 2. panta h) un i) punkts 
 2. panta g) punkts || 2. panta j) punkts 
 - || 2. panta k) un l) punkts 
 2. panta h) līdz k) punkts || 2. panta m) līdz p) punkts 
 - || 2. panta q) punkts 
 3. panta 1. un 2. punkts || 3. panta 1. un 2. punkts 
 3. panta 3. punkts || - 
 3. panta 4. punkts || 3. panta 3. punkts 
 4. panta 1. punkta pirmā daļa || 4. panta 1. punkta pirmā daļa 
 4. panta 1. punkta otrā daļa || - 
 4. panta 2. punkta a) apakšpunkts || 4. panta 2. punkta a) apakšpunkts 
 4. panta 2. punkta b) līdz d) apakšpunkts || - 
 4. panta 2. punkta e) apakšpunkts || 4. panta 2. punkta b) apakšpunkts 
 4. panta 2. punkta f) apakšpunkts || - 
 - || 4. panta 3. punkts 
 4. panta 3. punkts || 4. panta 4. punkts 
 - || 4. panta 5. punkts 
 5. pants || 5. pants 
 6. panta 1. punkts || 6. panta 1. punkts 
 - || 6. panta 2. līdz 4. punkts 
 6. panta 2. un 3. punkts || 7. panta 1. un 2. punkts 
 - || 7. panta 3. punkts 
 - || 7. panta 4. punkts 
 6. panta 4. punkts || 7. panta 5. punkts 
 6. panta 5. punkts || - 
 - || 8. pants 
 7. panta 1. un 2. punkts || 9. panta 1. un 2. punkts 
 - || 9. panta 3. punkts 
 8. panta 1. punkts || 10. panta 1. punkts 
 - || 10. panta 2. punkts 
 8. panta 2. punkta a) līdz c) apakšpunkts || 10. panta 3. punkta a) līdz c) apakšpunkts 
 - || 10. panta 3. punkta d) apakšpunkts 
 8. panta 3. un 4. punkts || 10. panta 4. un 5. punkts 
 9. panta 1. punkts || 11. panta 1. punkts 
 9. panta 2. punkta pirmā daļa || 11. panta 2. punkta pirmā daļa 
 9. panta 2. punkta otrā daļa || - 
 9. panta 2. punkta trešā daļa || 11. panta 2. punkta otrā daļa 
 9. panta 3. punkts || 11. panta 3. punkts 
 10. panta 1. punkta a) līdz c) apakšpunkts || 12. panta 1. punkta a) līdz c) apakšpunkts 
 - || 12. panta 1. punkta d) apakšpunkts 
 10. panta 1. punkta d) un e) apakšpunkts || 12. panta 1. punkta e) un f) apakšpunkts 
 10. panta 2. punkts || 12. panta 2. punkts 
 11. pants || 13. pants 
 12. panta 1. punkta pirmā daļa || 14. panta 1. punkta pirmā daļa 
 12. panta 2. punkta otrā daļa || - 
 - || 14. panta 1. punkta otrā un trešā daļa 
 12. panta 2. punkta trešā daļa || 14. panta 1. punkta ceturtā daļa 
 12. panta 2. punkta a) apakšpunkts || 14. panta 2. punkta a) apakšpunkts 
 12. panta 2. punkta b) apakšpunkts || - 
 12. panta 2. punkta c) apakšpunkts || - 
 12. panta 3. punkta pirmā daļa || 14. panta 2. punkta b) apakšpunkts 
 12. panta 3. punkta otrā daļa || 14. panta 2. punkta otrā daļa 
 12. panta 4. līdz 6. punkts || 14. panta 3. līdz 5. punkts 
 13. panta 1. un 2. punkts || 15. panta 1. un 2. punkts 
 13. panta 3. punkta a) apakšpunkts || 15. panta 3. punkta a) apakšpunkts 
 - || 15. panta 3. punkta b) apakšpunkts 
 13. panta 3. punkta b) apakšpunkts || 15. panta 3. punkta c) apakšpunkts 
 - || 15. panta 3. punkta d) apakšpunkts 
 - || 15. panta 3. punkta e) apakšpunkts 
 13. panta 4. punkts || 15. panta 4. punkts 
 13. panta 5. punkts || - 
 - || 16. pants 
 14. pants || - 
 - || 17. pants 
 - || 18. pants 
 - || 19. pants 
 15. panta 1. punkts || 22. panta 1. punkts 
 15. panta 2. punkts || 20. panta 1. punkts 
 - || 20. panta 2. līdz 4. punkts 
 - || 21. panta 1. punkts 
 15. panta 3. punkta a) apakšpunkts || - 
 15. panta 3. punkta b) un c) apakšpunkts || 21. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts 
 15. panta 3. punkta d) apakšpunkts || - 
 15. panta 3. punkta otrā daļa || - 
 15. panta 4. līdz 6. punkts || 21. panta 3. līdz 5. punkts 
 - || 22. panta 2. punkts 
 16. panta 1. punkta pirmā daļa || 23. panta 1. punkta pirmā daļa 
 16. panta 1. punkta otrās daļas pirmais teikums || 23. panta 1. punkta otrās daļas ievadvārdi 
 - || 23. panta 1. punkta a) apakšpunkts 
 16. panta 1. punkta otrās daļas otrais teikums || 23. panta 1. punkta b) apakšpunkts 
 16. panta 2. punkta pirmais teikums || 23. panta 2. punkts 
 16. panta 2. punkta otrais teikums || - 
 - || 23. panta 3. punkts 
 16. panta 3. punkts || 23. panta 4. punkta pirmā daļa 
 16. panta 4. punkta pirmā daļa || - 
 16. panta 4. punkta otrā un trešā daļa || 23. panta 4. punkta otrā un trešā daļa 
 - || 24. pants 
 17. panta 1. punkts || 25. panta 1. punkts 
 17. panta 2. punkta a) apakšpunkts || 25. panta 2. punkts 
 17. panta 2. punkta b) un c) apakšpunkts || - 
 17. panta 3. punkts || - 
 17. panta 4. punkts || 25. panta 3. punkts 
 - || 25. panta 4. punkts 
 17. panta 5. punkts || 25. panta 5. punkts 
 - || 25. panta 6. punkts 
 17. panta 6. punkts || 25. panta 7. punkts 
 18. pants || 26. pants 
 19. pants || 27. pants 
 20. panta 1. un 2. punkts || 28. panta 1. un 2. punkts 
 - || 28. panta 3. punkts 
 21. pants || 29. pants 
 22. pants || 30. pants 
 23. panta 1. punkts || 31. panta 1. punkts 
 23. panta 2. punkta pirmā daļa || 31. panta 2. punkts 
 - || 31. panta 3. punkts 
 23. panta 2. punkta otrā daļa || 31. panta 4. punkta pirmā daļa 
 - || 31. panta 4. punkta otrā daļa 
 23. panta 3. punkts || 31. panta 5. punkta ievadvārdi 
 - || 31. panta 5. punkta a) līdz c) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta a) apakšpunkts || 31. panta 6. punkta a) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta b) apakšpunkts || - 
 23. panta 4. punkta c) apakšpunkta i) punkts || 31. panta 6. punkta b) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta c) apakšpunkta ii) punkts || - 
 23. panta 4. punkta d) apakšpunkts || 31. panta 6. punkta c) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta e) apakšpunkts || - 
 23. panta 4. punkta f) apakšpunkts || 31. panta 6. punkta d) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta g) apakšpunkts || 31. panta 6. punkta e) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta h) un i) apakšpunkts || - 
 23. panta 4. punkta j) apakšpunkts || 31. panta 6. punkta f) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta k) un l) apakšpunkts || - 
 23. panta 4. punkta m) apakšpunkts || 31. panta 6. punkta g) apakšpunkts 
 23. panta 4. punkta n) un o) apakšpunkts || - 
 - || 31. panta 7. un 8. punkts 
 24. pants || - 
 - || 32. pants (pārvietots 28. pants) 
 25. pants || 33. pants 
 25. panta 1. punkts || 33. panta 1. punkts 
 25. panta 2. punkta a) līdz c) apakšpunkts || 33. panta 2. punkta a) līdz c) apakšpunkts 
 25. panta 2. punkta d) un e) apakšpunkts || - 
 25. panta 2. punkta f) un g) apakšpunkts || 33. panta 2. punkta d) un e) apakšpunkts 
 - || 34. pants 
 26. pants || 35. pants 
 27. panta 1. punkta a) apakšpunkts || 38. panta 1. punkta a) apakšpunkts 
 - || 38. panta 1. punkta b) apakšpunkts 
 27. panta 1. punkta b) līdz d) apakšpunkts || 38. panta 1. punkta c) līdz e) apakšpunkts 
 27. panta 2. līdz 5. punkts || 38. panta 2. līdz 5. punkts 
 28. pants || 32. pants 
 29. pants || - 
 30. panta 1. punkts || 37. panta 1. punkts 
 30. panta 2. līdz 4. punkts || - 
 - || 37. panta 2. punkts 
 30. panta 5. un 6. punkts || 37. panta 3. un 4. punkts 
 31. panta 1. punkts || 36. panta 1. punkts 
 31. panta 2. punkts || - 
 31. panta 3. punkts || 36. panta 2. punkts 
 32. panta 1. punkts || 40. panta 1. punkts 
 32. panta 2. punkts || - 
 32. panta 3. punkts || 40. panta 2. punkts 
 32. panta 4. punkts || 40. panta 3. punkta pirmais teikums 
 32. panta 5. punkts || 40. panta 3. punkta otrais teikums 
 32. panta 6. punkts || 40. panta 4. punkts 
 - || 40. panta 5. punkts 
 32. panta 7. punkta pirmā daļa || 40. panta 6. punkta a) apakšpunkts 
 - || 40. panta 6. punkta b) apakšpunkts 
 32. panta 7. punkta otrā daļa || 40. panta 6. punkta otrā daļa 
 - || 40. panta 7. punkts 
 - || 41. pants 
 33. pants || - 
 34. panta 1. punkts un 2. punkta a) apakšpunkts || 42. panta 1. punkts un 2. punkta a) apakšpunkts 
 34. panta 2. punkta b) apakšpunkts || - 
 34. panta 2. punkta c) apakšpunkts || 42. panta 2. punkta b) apakšpunkts 
 34. panta 3. punkta a) apakšpunkts || 42. panta 3. punkts 
 34. panta 3. punkta b) apakšpunkts || - 
 35. panta 1. punkts || 43. panta 1. punkta a) apakšpunkts 
 - || 43. panta 1. punkta b) apakšpunkts 
 35. panta 2. punkts un 3. punkta a) līdz f) apakšpunkts || - 
 35. panta 4. punkts || 43. panta 2. punkts 
 35. panta 5. punkts || 43. panta 3. punkts 
 36. panta 1. punkts līdz 2. punkta c) apakšpunkts || 39. panta 1. punkts līdz 2. punkta c) apakšpunkts 
 36. panta 2. punkta d) apakšpunkts || - 
 36. panta 3. punkts || - 
 36. panta 4. līdz 6. punkts || 39. panta 3. līdz 5. punkts 
 - || 39. panta 6. punkts 
 36. panta 7. punkts || - 
 37. pants || 44. pants 
 38. pants || 45. pants 
 - || 46. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punkts 
 39. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) un ii) punkts || 46. panta 1. punkta a) apakšpunkta ii) un iii) punkts 
 39. panta 1. punkta a) apakšpunkta iii) punkts || - 
 39. panta 1. punkta b) apakšpunkts || 46. panta 1. punkta b) apakšpunkts 
 39. panta 1. punkta c) un d) apakšpunkts || - 
 39. panta 1. punkta e) apakšpunkts || 46. panta 1. punkta c) apakšpunkts 
 - || 46. panta 2. un 3. punkts 
 39. panta 2. punkts || 46. panta 4. punkta pirmā daļa 
 - || 46. panta 4. punkta otrā un trešā daļa 
 39. panta 3. punkts || - 
 - || 46. panta 5. līdz 8. punkts 
 39. panta 4. punkts || 46. panta 9. punkts 
 39. panta 5. punkts || - 
 39. panta 6. punkts || 41. panta 10. punkts 
 40. pants || 47. pants 
 41. pants || 48. pants 
 - || 49. pants 
 42. pants || 50. pants 
 43. panta pirmā daļa || 51. panta 1. punkts 
 - || 51. panta 2. punkts 
 43. panta otrā un trešā daļa || 51. panta 3. un 4. punkts 
 44. pants || 52. panta pirmā daļa 
 - || 52. panta otrā daļa 
 - || 53. pants 
 45. pants || 54. pants 
 46. pants || 55. pants 
 I pielikums || - 
 II pielikums || I pielikums 
 III pielikums || - 
 - || II pielikums 
 - || III pielikums 
[1]               Komisijas
paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo
lietu komitejai un Reģionu Komitejai "Patvēruma politikas
plāns – Integrēta pieeja aizsardzībai visā ES
teritorijā", COM (2008) 360, 17.6.2008. 
[2]               OV L 326,
13.12.2005., 13. lpp.
[3]               Komisijas
ziņojums Eiropas Parlamentam un Padomei par to, kā tiek piemērota
2005. gada 1. decembra Direktīva 2005/85/EK par minimāliem
standartiem attiecībā uz dalībvalstu procedūrām, ar
kurām piešķir un atņem bēgļa statusu, COM(2010)465,
8.9.2010. 
[4]               Eiropas
Imigrācijas un patvēruma pakts, Padomes dokuments 13440/08.
[5]               Komisijas
dienestu darba dokuments, kas pievienots priekšlikumam Eiropas Parlamenta un
Padomes direktīvai par minimāliem standartiem attiecībā uz
dalībvalstu procedūrām, ar kurām piešķir un atņem
starptautiskās aizsardzības statusu – Ietekmes novērtējums
– SEC(2009)1376, 21.10.2009.
[6]               OV C […]., […]., […]. lpp.
[7]               OV C […]., […]., […]. lpp.
[8]               OV L 326, 13.12.2005., 13. lpp.
[9]               OV L 132, 29.5.2010.,
11. lpp.
[10]             OV L 348, 24.12.2008.,
98. lpp.
[11]             Padomes
Pamatlēmums 2002/584/TI (2002. gada 13. jūnijs) par Eiropas
apcietināšanas orderi un par nodošanas procedūrām starp
dalībvalstīm (OV L 190, 18.7.2002., 1. lpp.).
[12]             OV
L 31, 6.2.2003., 18. lpp.
[13]             Četrus gadus pēc
šīs direktīvas pieņemšanas datuma.
Sīks paskaidrojums par grozīto
priekšlikumu ir iesniegts salīdzinājumā ar Komisijas
2009. gada priekšlikumu, ar kuru groza Direktīvu 2005/85/EK.
1. pants
Salīdzinājumā
ar 2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
2. pants
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu pants ir mainīts attiecībā uz 
(d)        to pieteikumu iesniedzēju
definīciju, kuriem nepieciešamas īpašas procesuālās
garantijas:
(i)      tiek ieviests precīzāks
termins, proti, "pieteikuma iesniedzējs, kuram nepieciešamas
īpašas procesuālās garantijas", kas labāk
atspoguļo to, ka Patvēruma procedūru direktīvā ir
jāņem vērā īpašas vajadzības, 
(ii)     tiek paredzēti seksuālās
orientācijas un dzimuma identitātes gadījumi, kuros pieteikumu
iesniedzējiem, iespējams, ir vajadzīgas īpašas
procesuālās garantijas, ņemot vērā to, ka
šādās lietās cita starpā ar pieteikuma izskatīšanu un
jo īpaši ar personisko interviju ir jānodrošina, ka pieteikuma
iesniedzējs spēj izklāstīt savu gadījumu, un
(iii)     tiek precizēta noteiktu pamatojumu
būtība, aizstājot terminu "garīgās veselības
problēmas" ar "nopietna fiziska saslimšana, garīgās
veselības problēmas vai pēctraumatiski traucējumi".
(n)          Labotajā priekšlikumā tiek
paplašināta termina "pārstāvis" darbības joma,
lai precizētu, ka atkarībā no konkrētās valsts
sistēmas nepavadītu nepilngadīgu personu var juridiski
pārstāvēt ne tikai persona, bet arī organizācija. 
(q)          Šī jaunā definīcija
attiecībā uz turpmākiem pieteikumiem ir nepieciešama, lai
atbalstītu noteikumu par turpmākiem pieteikumiem precizēšanu
visā tekstā.
3. pants
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
4. pants
Labotajā priekšlikumā tiek ieviestas
būtiskas izmaiņas, lai vienkāršotu noteikumus un atvieglotu to
īstenošanu.
Tiek precizēts, ka atbildīgajai
iestādei ir jānodrošina atbilstoši līdzekļi, tostarp pietiekami
kompetents personāls, lai veiktu tās uzdevumus, un ka
atbildīgās iestādes personālam jābūt atbilstoši
apmācītam. Lai vienkāršotu noteikumus par mācību
pasākumiem, kas jānodrošina darbiniekiem, labotais priekšlikums ir
saskaņots ar Eiropas Patvēruma atbalsta biroja regulas (Regula (ES)
439/2010) atbilstīgajiem noteikumiem, norādot atsauci uz šīs
regulas 6. panta 4. punkta a) līdz e) apakšpunktu. Tādējādi
šī prasība par apmācību tagad aptver šādus elementus:
(a)          starptautiskās
cilvēktiesības un Savienības tiesību kopumu patvēruma
jomā, tostarp specifiskus juridiskus un judikatūras jautājumus;
(b)          jautājumus, kas saistīti
ar to patvēruma pieteikumu izskatīšanu, ko iesniegušas
nepilngadīgas personas un neaizsargātas personas ar īpašām
vajadzībām;
(c)          intervēšanas tehnikas;
(d)          medicīnas un tiesību
ekspertu ziņojumu izmantošanu patvēruma procedūrās;
(e)          jautājumus, kas saistīti
ar izcelsmes valstu informācijas sagatavošanu un izmantošanu;
(f)           uzņemšanas
apstākļus, tostarp īpašu uzmanību pievēršot
neaizsargātām grupām un spīdzināšanas upuriem.
Saistībā ar vienas
atbildīgās iestādes principa izņēmumiem ir ieviests
jauns b) punkts attiecībā uz gadījumiem, kad cita
iestāde (piemēram, robežsardze) piešķir vai atsaka atļauju
ieceļot teritorijā robežprocedūras gadījumā. Tiek
precizēts, ka šajos gadījumos lēmuma par atļauju
pamatā ir jābūt atbildīgās iestādes atzinumam. Šīs
izmaiņas mērķis ir saskaņot direktīvas noteikumus ar
dažādo robežkontroles kārtību dalībvalstīs.
5. pants
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
6. pants 
Lai radītu skaidrāku struktūru,
2009. gada priekšlikuma 6. pants ir sadalīts divos pantos. Labotā
priekšlikuma 6. pantā ir paredzēti noteikumi par vieglas un
savlaicīgas piekļuves vispārējo principu, bet jaunajā
7. pantā – par pieteikumiem, kas iesniegti apgādājamo vai
nepilngadīgu personu vārdā.
Panta terminoloģija ir precizēta
salīdzinājumā ar 2009. gada priekšlikumu un pašreizējo
direktīvu. Tiek skaidrāk nošķirti termini "make"
un "lodge" (latviski – "iesniegt")
attiecībā uz starptautiskās aizsardzības pieteikumu. Saskaņā
ar pieteikuma definīciju 2. panta b) punktā pieteikums ir
uzskatāms par "iesniegtu" ("made") tiklīdz
persona, kas cenšas saņemt bēgļa vai alternatīvo
aizsardzības statusu, ir iesniegusi dalībvalstij pieprasījumu pēc
aizsardzības. Šai darbībai nav nepieciešamas nekādas
administratīvās formalitātes. Attiecīgās
administratīvās formalitātes tiek veiktas tad, kad pieteikums
tiek "iesniegts" ("lodged"). Saskaņā ar
2. punktu dalībvalstis jebkurai personai, kura vēlas iesniegt
pieteikumu, nodrošina efektīvu iespēju iesniegt pieteikumu
iespējami īsā laikā, neskatoties uz jebkādiem
praktiskiem ierobežojumiem atbilstīgi 1. punktam. 
3. punktā ir precizēts, ka
72 stundu laikā ir jāreģistrē fakts, ka persona, kura
ir iesniegusi pieteikumu, ir pieteikuma iesniedzēja, nevis, ka šajā
laikposmā ir jāveic pieteikuma pilna reģistrācija. Šis
noteikums ir skaidrāks un saderīgāks ar valstu patvēruma
sistēmu specifiku. 
Ir vienkāršota prasība atvieglot
piekļuvi patvēruma procedūrām iestādēm, kas nav
atbildīgā iestāde. Tagad tas ir vispārējs princips, ka
to iestāžu personālam, kuras visticamāk saņems pieteikumus,
tiek sniegtas attiecīgas instrukcijas un vajadzīgā
apmācība, lai ievērotu pienākumu atvieglot piekļuvi
procedūrai. Mērķis atsaucei uz Eiropas Patvēruma atbalsta
biroja izstrādātām pamatnostādnēm ir nodrošināt
turpmāku saskaņošanu, izmantojot operatīvus līdzekļus.
Lai ļautu dalībvalstīm
efektīvi tikt galā ar pieteikumiem gadījumos, kad pieteikumus
vienlaikus iesniedz liels skaits trešās valsts valstspiederīgo vai
bezvalstnieku, priekšlikumā paredzēta iespēja pagarināt
72 stundu termiņu līdz 7 darbadienām. 
7. pants 
Labotajā priekšlikumā ir
precizēti nosacījumi, kad nepilngadīga persona var iesniegt
pieteikumu savā vārdā. Tie ietver nosacījumu, ka
nepilngadīgajai personai ir tiesībspēja rīkoties
procedūrās saskaņā ar attiecīgās dalībvalsts
tiesību aktiem vai ar savu vecāku vai citu pieaugušo ģimenes
locekļu starpniecību. 
8. pants (atbilst 7. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Šis pants vienkāršo 2009. gada
priekšlikuma attiecīgā 7. panta noteikumus. Vienkāršošanas
mērķis ir dalībvalstīm sniegt lielāku elastību šo
noteikumu īstenošanā. Jo īpaši attiecībā uz
mutiskās tulkošanas pakalpojumiem ir precizēts, ka šādi
pakalpojumi ir jāsniedz tikai tādā pamatlīmenī, kas ir
nepieciešams, lai atvieglotu piekļuvi procedūrai. Būtībā
mērķis ir dot iespēju personām, kuras vēlas
pieprasīt starptautisko aizsardzību, to izdarīt. Termins
"tulkošana" norāda, ka dalībvalstīm ir plašas
rīcības iespējas rast atbilstošās modalitātes. 
9. pants (atbilst 8. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
10. pants (atbilst 9. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Lai atspoguļotu Eiropas Patvēruma
atbalsta biroja izveidošanu un tā īpašo un nozīmīgo lomu
ES, atbalstot dalībvalstis saistībā ar izcelsmes valstu ticamu
informāciju patvēruma procedūrās, secība starp biroju
un UNCHR ir mainīta uz pretējo.
Saskaņā ar 3. punkta
b) apakšpunktu atsauce uz pieteikuma iesniedzēja un juridiskā
konsultanta tiesībām piekļūt izcelsmes valsts
informācijai šajā pantā ir svītrota. Lai uzlabotu teksta
saskanību, tā ir pārcelta uz 12. panta 1. punktu
kā jauns d) apakšpunkts.
Papildu elements ir pievienots 3. punkta
d) apakšpunktam, lai nodrošinātu, ka darbiniekiem, kas izskata
pieteikumus un pieņem lēmumus, ir iespēja arī vērsties
pēc padoma par reliģiskiem jautājumiem, kas var būt
svarīgi gadījumos, kad bēgļi tiek vajāti ar
reliģiju saistītu iemeslu dēļ.
11. pants (atbilst 10. pantam
2009. gada priekšlikumā)
3. punktam ir pievienoti divi papildu
pamatojumi, ņemot vērā to, ka konkrētas informācijas
par seksuālo orientāciju vai dzimuma identitāti atklāšana
var arī apdraudēt pieteikuma iesniedzēja intereses, ja tiek
pieņemts viens lēmums, kas attiecas uz visiem
apgādājamajiem.
12. pants (atbilst 11. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Ir grozīts 1. punkta a) un
f) apakšpunkts. Priekšlikumā paredzēts, ka valoda, kas
jāizmanto, lai informētu pieteikuma iesniedzēju par
procedūru, ir jābūt valodai, ko pieteikuma iesniedzējs
saprot vai ko viņam vajadzētu saprast. Turklāt saskaņā
ar a) apakšpunktu, lai palielinātu pieteikumu iesniedzēju
informētību par atsaukšanas sekām, dalībvalstīm ir
jāinformē pieteikumu iesniedzēji par šiem noteikumiem procedūras
sākumā. Šis drošības pasākums ir vajadzīgs noteikumos
par atsaukšanu veikto izmaiņu dēļ.
1. punkta b) apakšpunktā ir
precizēts, ka pieteikuma iesniedzēju uz interviju var aicināt ne
tikai atbildīgā iestāde, bet arī kompetentās
iestādes gadījumos, kad veicama intervija par pieteikuma
pieņemamību. 
Jaunajā d) apakšpunktā ir
ietvertas pieteikumu iesniedzēju un attiecīgā gadījumā
viņu juridisko konsultantu tiesības piekļūt 10. panta
3. punkta b) apakšpunktā minētajai informācijai. Šīs
izmaiņas nerada jaunus pienākumus; Tā ir pārcelta no
10. panta, jo attiecībā uz teksta struktūru 10. panta
1. punkta b) apakšpunktā minētās piekļuves
informācijai ietveršana nodrošina lielāku saskanību
12. pantā.
13. pants (atbilst 12. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Labotajā priekšlikumā 1. punkta
redakcija ir padarīta precīzāka un saskanīgāka,
negrozot tā saturu.
14. pants (atbilst 13. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Noteikumi par personiskajām
intervijām ir padarīti elastīgāki. Lai arī
joprojām saglabājas vispārējais noteikums, ka intervijas
par pieteikuma būtību veic atbildīgās iestādes
personāls, gadījumos, kad pieteikumus vienlaikus iesniedz liels
skaits trešo valstu valstspiederīgo vai bezvalstnieku, dalībvalstis
var paredzēt, ka šādu interviju veikšanā tiek iesaistīts
citas iestādes personāls. Tomēr šajā gadījumā
personāls saņem tādu pašu apmācību, kas tiek
nodrošināta atbildīgās iestādes personālam. Šādu
praksi var izmantot tikai īslaicīgi, kamēr pastāv
attiecīgie apstākļi.
1. punkta trešā daļa ir
vienkāršota un precizēta, nemainot pienākumu, ka apgādājamiem
pieaugušajiem ir jādod iespēja piedalīties personiskā
intervijā.
Termins "kompetentā
iestāde" 2. punkta b) apakšpunktā ir nomainīts uz
"atbildīgā iestāde", lai nodrošinātu, ka
atbildīgā iestāde vienmēr ir tā, kas izlemj, vai var izlaist
personisko interviju, ja pieteikuma iesniedzēja stāvoklis nav
piemērots, lai viņu intervētu, vai viņu nav iespējams
intervēt.
15. pants (atbilst 14. pantam
2009. gada priekšlikumā)
3. punkta a) apakšpunktā ir
precizēts, ka personai, kura veic interviju, ir jābūt
kompetentai ņemt vērā personiskos un ("vai"
vietā) vispārējos apstākļus, kas saistīti ar
pieteikumu, lai pieņemtu pareizu lēmumu. Šie ir saistīti, nevis
alternatīvi elementi; jāievēro ir abi. Sarakstam ar to
apstākļu piemēriem, kuri ir jāņem vērā, ir
pievienota seksuālā orientācija un dzimuma identitāte, jo
arī šie ir elementi, kas, iespējams, ir jāņem
vērā intervijas laikā.
Formulējums 3. punkta
c) apakšpunktā ir vienkāršots, nemainot noteikumu saturu. 
Noteikums 3. punkta
d) apakšpunktā, ka intervētājs nedrīkst valkāt
formas tērpu, ir padarīts precīzāks, izslēdzot tikai
militāro vai tiesībaizsardzības formas tērpu.
Formulējums 3. punkta
e) apakšpunktā ir padarīts precīzāks.
16. pants (atbilst 15. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Šis pants ir vienkāršots, lai
dalībvalstīm atvieglotu tā īstenošanu. Prasība, ka
pieteikuma iesniedzējam uzdotie jautājumi kalpo tam, lai
izvērtētu viņa pieteikumu, ir svītrota, jo to netieši
aptver prasība nodrošināt pieteikuma iesniedzējam atbilstošu
iespēju izklāstīt lietas elementus.
17. pants (atbilst 16. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Šis pants ir būtiski mainīts
salīdzinājumā ar 2009. gada priekšlikumu. Dalībvalstīm
netiek prasīts pierakstīt katru personisko interviju. Saskaņā
ar ierosinātajiem noteikumiem ir jāsagatavo rūpīgs
ziņojums, kurā ietverti visi intervijas būtiskie elementi. Dalībvalstis
var arī paredzēt intervijas audio vai audiovizuālo
ierakstīšanu. Tomēr pat šajos gadījumos ir jāsagatavo
rūpīgs ziņojums un ieraksts jāpievieno ziņojumam.
Pieteikuma iesniedzējam jābūt
iespējai izteikt piezīmes par ziņojumu. Šajā
nolūkā pieteikuma iesniedzējs ir jāinformē par
ziņojuma saturu personiskās intervijas beigās vai noteiktā
laikposmā līdz atbildīgās iestādes lēmuma
pieņemšanai. Termins "pilnībā" norāda, ka
šajā informācijā ir jāiekļauj visi ziņojuma
satura elementi saistītā veidā, un vajadzības
gadījumā jāizmanto tulka palīdzība. 
Priekšlikums paredz, ka dalībvalstīm
jālūdz, lai pieteikuma iesniedzējs apstiprina ziņojuma
saturu. Šim noteikumam ir izņēmums, proti, ja intervijas laikā
notiek audio vai audiovizuālā ierakstīšana. Šajā
gadījumā pieteikuma iesniedzējam jābūt iespējai
atsaukties uz ierakstu kā pierādījumu pārsūdzības
procedūrās, kas ir pievienots ziņojumam kā
pierādījums. 
Ja pieteikuma iesniedzējs atsakās
apstiprināt ziņojumu, to norāda lietā. Tomēr šāds
atteikums nekavē atbildīgo iestādi pieņemt lēmumu.
18. pants (atbilst 17. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Priekšlikuma mērķis ir būtiski
pārskatīt noteikumus par medicīniskajiem ziņojumiem. Panta
nosaukums ir mainīts, svītrojot terminu "juridisks", lai
labāk atspoguļotu šā panta reālo saturu.
Pirmais teikums 1. punktā paredz
vispārējo principu, ka pieteikuma iesniedzējam tiek ļauts
veikt medicīnisko apskati, lai atbildīgajai iestādei iesniegtu
medicīnisko izziņu nolūkā apliecināt viņa
apgalvojumus. Šīs medicīniskās izziņas saturs ir
ierobežots; tās mērķis ir pamatot pieteikuma iesniedzēja
apgalvojumus par vajāšanu pagātnē vai smagu kaitējumu. Ar
to tiek precizēts, ka medicīniskā izziņa pati par sevi nav
pierādījums vajāšanai. Dalībvalstis var noteikt pamatotu
termiņu izziņas iesniegšanai, lai nekavētu izskatīšanu un
lēmuma pieņemšanu. Nolūkā padarīt procedūras
efektīvākas un nepieļaut ļaunprātīgu izmantošanu
vai lieku kavēšanos, noteikums paredz iespēju pieņemt
lēmumu, neņemot vērā izziņu, ja tā bez pamatota
iemesla nav iesniegta savlaicīgi.
Medicīniskā apskate var būt
īpaši nozīmīga, izskatot prasību, kad pieteikuma
iesniedzējs nav spējīgs pilnībā izklāstīt
elementus, kas vajadzīgi viņa pieteikuma pamatošanai. Šā iemesla
dēļ 2. punktā ir paredzēts, ka atbildīgā
iestāde pēc savas iniciatīvas un ar pieteikuma iesniedzēja
piekrišanu veic medicīnisko apskati, ja tā uzskata, ka ir pamats
domāt, ka pieteikuma iesniedzējs cieš no pēctraumatiskā
stresa sindroma vai iepriekšējas vajāšanas vai smaga kaitējuma,
kā rezultātā viņš nav spējīgs piedalīties
intervijā. Ja pieteikuma iesniedzējs atsakās iziet
medicīnisko apskati, tas neliedz atbildīgajai iestādei
pieņemt lēmumu.
Jaunajā 5. punktā ir
precizēts mācību saturs, ko dalībvalstīm jāsniedz
personām, kuras intervē pieteikumu iesniedzējus. Termins
"konstatēt" norāda, ka apmācības mērķis
ir nodrošināt, ka intervētāji zina un spēj atpazīt
simptomus, kuri var norādīt uz iepriekšēju
spīdzināšanu un citām medicīniskām
problēmām, kas var traucēt pieteikuma iesniedzēja
spējai sniegt interviju.
19.–22. pants (atbilst
18. pantam 2009. gada priekšlikumā)
Jaunā 19. līdz 22. panta
mērķis ir pielāgot un precizēt noteikumus par
tiesībām uz juridisko palīdzību un
pārstāvniecību, lai padarītu šos noteikumus
elastīgākus, vienlaikus nodrošinot, ka juridiskās un
procesuālās informācijas sniegšana bez maksas ir pieejama
tām personām, kuras to pieprasa un kurām nav pietiekamu
līdzekļu. Šis ir viens no galvenajiem "resursu
koncentrēšanas sākumposmā" ("frontloading")
elementiem. Šīs pieejas izvēli pilnībā atbalstīja
Apvienotās Karalistes projekta, t.s. "Solihull pilot",
konstatējumi, kas tika izklāstīti 2010. gada septembra
ministru konferencē par patvēruma jautājumiem. Šis projekts
apstiprināja hipotēzi, ka patvēruma procesa „resursu
koncentrēšanas sākumposmā” rezultātā, jo īpaši,
nodrošinot pieteikumu iesniedzējiem piekļuvi kompetentām
juridiskām konsultācijām procedūras sākumā, tiek
būtiski uzlabota pirmās instances lēmumu kvalitāte. 
Salīdzinājumā ar 2009. gada
priekšlikumu terminoloģija ir mainīta, lai novērstu
iespējamu sajukumu starp trīs atšķirīgām
koncepcijām: 1. obligāto līmeni juridiskās un
procesuālās informācijas sniegšanai pirmajā instancē,
2. bezmaksas juridisko palīdzību, lai nodrošinātu efektīvu
piekļuvi tiesām pārsūdzības procedūrās, un
3. pieteikumu iesniedzēju tiesībām sazināties ar juridisko
konsultantu vai padomdevēju par saviem līdzekļiem. Lai
radītu skaidrākus noteikumus un struktūru, 2009. gada
priekšlikuma 18. pants ir sadalīts četros pantos. Šo pantu
sadalījums padara skaidrāku atšķirību starp šiem
dažādajiem jēdzieniem dažādos procedūras posmos.
19. pants
Šajā pantā paredzēti noteikumi
par bezmaksas juridiskās un procesuālās informācijas
sniegšanu procedūrās pirmajā instancē. Panta nosaukuma
mērķis ir precizēt, ka dalībvalstīm ir pienākums
pēc pieprasījuma nodrošināt pieteikumu iesniedzējiem
bezmaksas juridisko un procesuālo informāciju pirmās instances
procedūrās un ka to nevar uzskatīt par „juridisko
palīdzību un pārstāvniecību”. Tādējādi,
atbilstīgi vairāku dalībvalstu tiesiskajām
sistēmām, lai ievērotu šo pienākumu, katram pieteikuma
iesniedzējam nav jānorīko jurists. 
Noteikumā arī paredzēts
obligātais līmenis attiecībā uz juridiskās un
procesuālās informācijas sniegšanu. Pirmkārt, tas ietver
paskaidrojumu par procesuālajiem posmiem, instrumentiem,
tiesībām un pienākumiem, kas visticamāk būs
svarīgi pieteikuma iesniedzēja lietā, tostarp pienākums
sadarboties un iesniegt Kvalifikācijas direktīvas 4. pantā
minētos elementus. Otrkārt, negatīva lēmuma
gadījumā tas ietver paskaidrojumu par faktu, materiālo
tiesību un procesuālajiem atteikuma iemesliem, lai pieteikuma
iesniedzējs varētu pieņemt apzinātu lēmumu par to, vai
izmantot savas tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību. Šis
precizējums izrādījās nepieciešams, ņemot
vērā pieredzi diskusijās par iepriekšējo priekšlikumu. 
Jāatzīmē, ka 20. panta
2. punktā tiek precizēts, ka, ja dalībvalstis sniedz
bezmaksas juridisko palīdzību un/vai pārstāvniecību
pirmās instances procedūrās, tiek uzskatīts, ka tas ietver
elementus, kas paredzēti saskaņā ar noteikumu par bezmaksas
juridiskās un procesuālās informācijas sniegšanu. 
2. punktā minēti papildu
nosacījumi, kas jāpiemēro un kas ir izklāstīti turpmāk
21. pantā.
20. pants 
Šā jaunā panta nosaukums
norāda, ka dalībvalstīm jānodrošina bezmaksas
juridiskās palīdzības un pārstāvniecības
pieejamība pārsūdzības procedūru gadījumā. Labotā
priekšlikuma terminoloģijā bezmaksas juridiskā
palīdzība un pārstāvniecība nozīmē, ka
pieteikuma iesniedzējam palīdz un viņu pārstāv
kompetenta persona; vairāku dalībvalstu sistēmās tas ir
kvalificēts jurists. Šeit ir noteiktas arī obligātās
prasības, kuras ietver procesuālo dokumentu sagatavošanu un
piedalīšanos uzklausīšanā tiesā vai tribunālā. Pēdējais
attiecas tikai uz pirmā līmeņa pārsūdzības
procedūrām. Turpmākos gadījumos dalībvalstīm
šī direktīva nav saistoša attiecībā uz jebkādas
juridiskas palīdzības un pārstāvniecības
nodrošināšanu. Ņemot vērā, ka obligātās prasības
saskaņā ar šo noteikumu ietver gan palīdzību (dokumentu
sagatavošana), gan pārstāvniecību (piedalīšanās
uzklausīšanā), tiek precizēts, ka šis noteikums attiecas uz
juridisko palīdzību "un" ("un/vai" vietā)
pārstāvniecību.
2. punktā minēta vairāku
dalībvalstu prakse, kad bezmaksas juridiskā palīdzība
un/vai pārstāvniecība (ko nodrošina juristi) ir pieejama jau
pirmās instances procedūrās (t.i., administratīvajās
procedūrās atbildīgajā iestādē). Šis punkts
ņem vērā šo valstu sistēmas, precizējot, ka šajā
gadījumā šīm dalībvalstīm nav papildus jāsniedz
19. pantā paredzētā juridiskā un procesuālā
informācija, jo jurista sniegtā juridiskā palīdzība un
pārstāvniecība jau aptver šīs vajadzības. 
3. punktā aprakstīta
iespēja izmantot tā saukto "pamatotības pārbaudi".
Tas nozīmē, ka dalībvalstis var paredzēt, ka bezmaksas
juridiskā palīdzība un pārstāvniecība var
nebūt pieejama pieteikumu iesniedzējiem, kuru
pārsūdzībai nav reālu izredžu gūt panākumus.
Tomēr tas ir jāizvērtē tiesai vai tribunālam, nevis
atbildīgajai iestādei. Otrajā apakšpunktā ir ierobežota
pamatotības pārbaudes piemērošana, atsaucoties uz 47. pantu
Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, kurā noteikts, ka
tiem, kam nav pietiekamu līdzekļu, ir jāsaņem
juridiskā palīdzība, ciktāl tas ir nepieciešams, lai
nodrošinātu efektīvu piekļuvi tiesu iestādēm.
Tādējādi šis apakšpunkts ir lasāms kopā ar
direktīvas 21. panta 2. punkta a) apakšpunktu, kurā
paredzēts vispārējs noteikums, ka bezmaksas juridisko un
procesuālo informāciju pirmajā instancē un bezmaksas
juridisko palīdzību un pārstāvniecību
pārsūdzības procedūrās var sniegt tikai tām
personām, kurām nav pietiekamu līdzekļu.
21. pants 
Šajā pantā ir noteikti
vispārēji nosacījumi, kas ir piemērojami gadījumos,
kad tiek sniegta bezmaksas juridiskā un procesuālā
informācija un bezmaksas juridiskā palīdzība un
pārstāvniecība. Jaunā 1. punkta mērķis ir
dot dalībvalstīm plašas rīcības iespējas
attiecībā uz to, kā ievērot šos pienākumus. Jurista
norīkošana tiek uzskatīta par standarta risinājumu, tomēr
dalībvalstis var izpildīt saistības saskaņā ar 19. un
20. pantu, izmantojot NVO vai valsts amatpersonas, vai īpašos valsts
dienestus. Šajā noteikumā ir ņemtas vērā vairāku
dalībvalstu pastāvošās sistēmas.
22. pants 
Šajā
pantā ir saglabātas pieteikuma iesniedzēja tiesības
apspriesties ar juristu visos procedūras posmos. Galvenā
atšķirība starp šā panta un 19.–21. panta noteikumiem ir
tā, ka šis pants aptver tikai tiesības sazināties ar juristu par
pieteikuma iesniedzēja paša līdzekļiem. Ir noteikts arī, ka
dalībvalstis var ļaut nevalstiskajām organizācijām
nodrošināt šādus pakalpojumus.
23. pants (atbilst 19. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Labotajā priekšlikumā ir ieviestas
izmaiņas attiecībā uz piekļuvi informācijai
procesā, kas ir saistīts ar valsts drošības apsvērumiem. Nolūkā
ievērot vienlīdzības principu un tiesu praksi tas paredz
iespēju ļaut dalībvalstīm piešķirt piekļuvi
lietas materiāliem tikai īpašiem valsts dienestiem (advokātiem),
ja tas saistīts ar valsts drošības jautājumiem. Šā
noteikuma mērķis ir nodrošināt, ka pieteikuma iesniedzējs
ir atbilstīgi pārstāvēts, bet netiek atklāta
sensitīva vai konfidenciāla informācija. Noteikumi ļauj
pārstāvim (valsts amatpersonai, advokātam) nekontaktēties
ar pieteikuma iesniedzēju. 
24. pants (atbilst 20. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Labotā priekšlikuma mērķis ir
vienkāršot noteikumus par personām ar īpašām
vajadzībām. Tā mērķis ir noteikt principus, un tas
ļauj dalībvalstīm rast vispiemērotākās
modalitātes. 
Pirmkārt, panta nosaukumā,
ievērojot 2. panta d) punkta definīciju, ir precizēts,
ka šajā direktīvā procedūrās jāņem
vērā to pieteikumu iesniedzēju īpašā situācija,
kuriem ir nepieciešamas īpašas procesuālās garantijas. Tas tiek
īpaši precizēts, jo īpašas procesuālās vajadzības
un īpašas uzņemšanas vajadzības var atšķirties.
Pirmajā daļā paredzēts, ka
pieteikumu iesniedzēji, kuriem ir vajadzīgas īpašas
procesuālās garantijas, tiek noteikti savlaicīgi. Šis noteikums
pilnībā atbilst attiecīgajiem noteikumiem labotajā
priekšlikumā par Uzņemšanas nosacījumu direktīvu; dalībvalstis
var izmantot mehānismu, kas aprakstīts 22. pantā
labotajā priekšlikumā minētajai direktīvai. 
Priekšlikums paredz dalībvalstīm
plašu rīcības brīvību attiecībā uz
modalitātēm, lai noteiktu pieteikumu iesniedzējus, kuriem
nepieciešamas īpašas procesuālās garantijas, ja tas
kļūst redzams procedūras laikā. Tas var jo īpaši
attiekties uz konkrētām traumatiskām problēmām, kas
var atklāties tikai ilgākā laika posmā.
Otrajā daļā vispārīgi
aprakstīts princips, ka pieteikumu iesniedzējiem, kuriem nepieciešamas
īpašas procesuālās garantijas, piešķir pietiekamu laiku un
attiecīgu atbalstu, lai izklāstītu pieteikuma elementus. Šā
noteikuma mērķis ir dalībvalstīm nodrošināt
maksimālu elastību, atrodot reālas modalitātes, lai
īstenotu šo noteikumu dažādos gadījumos.
25. pants (atbilst 21. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Labotajā priekšlikumā
būtībā ir paplašināts pārstāvja pienākums
palīdzēt nepavadītai nepilngadīgai personai. Palīdzības
apmērs ir precizēts un paplašināts, ņemot vērā
nepavadītu nepilngadīgo personu īpašās
procesuālās vajadzības. Tagad noteikums paredz, ka
pārstāvim ir jāpalīdz nepilngadīgai personai, lai
tā spētu izmantot visas tiesības un varētu ievērot
visus pienākumus, kas paredzēti direktīvā. Prasība par
neitralitāti ir svītrota, jo pārstāvim jārīkojas
nepavadītās nepilngadīgās personas interesēs; tomēr
ir norādīts, ka pārstāvim ir jārīkojas
saskaņā ar principu par bērna interesēm. 
2. punkta b) apakšpunkts ir
svītrots, jo fakts, ka nepilngadīgā persona ir precēta vai
ir bijusi precēta, nenozīmē per se, ka šai personai
palīdzība nav vajadzīga. Tas atspoguļo iespējamos
piespiedu laulību gadījumus.
3. punkta a) apakšpunktā
prasība, ka interviju veic persona, kurai ir vajadzīgās
zināšanas par nepilngadīgu personu īpašajām
vajadzībām, ir paplašināta, lai ietvertu arī intervijas par
pieteikuma pieņemamību.
4. punktā ir precizēts, ka
juridisko un procesuālo informāciju bez maksas sniedz ne tikai
nepavadītai nepilngadīgai personai, bet arī tās
pārstāvim, un tas attiecas arī uz statusa atņemšanas gadījumiem,
tādējādi aptverot visas procedūras saskaņā ar
direktīvu.
5. punktā tiek ieviestas
izmaiņas attiecībā uz medicīnisko apskati
nepilngadīgām personām, lai noteiktu vecumu, paredzot, ka, ja
apskates laikā šajā saistībā nav nonākts pie skaidra
secinājuma, pieteikuma iesniedzēju uzskata par nepilngadīgu
personu.
6. punktā ir izslēgta
iespēja piemērot "pamatotības pārbaudi"
attiecībā uz bezmaksas juridisko palīdzību un
pārstāvniecību pārsūdzības procedūru
gadījumā, lai nodrošinātu, ka ir aizsargātas šo nepavadīto
nepilngadīgo pieteikumu iesniedzēju intereses.
26. pants (atbilst 22. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
27. pants (atbilst 23. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
28. pants (atbilst 24. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Šajā pantā paredzēta
iespēja noraidīt pieteikumu kā nepamatotu, ja tas tiek
uzskatīts par nepārprotami atsauktu, ar nosacījumu, ka
pieteikums tika pienācīgi izskatīts pēc personiskās intervijas.
2. punktā paredzēta
iespēja tiem pieteikumu iesniedzējiem, kuri atkal piesakās
pēc netiešas atsaukšanas, iesniegt jaunu pieteikumu pēc tam, kad
lietas izskatīšana ir pārtraukta. Parasti šo jauno pieteikumu nevar
uzskatīt par turpmāku pieteikumu. Līdz ar to pieteikumu nevar
uzskatīt par nepieņemamu, pamatojoties uz to, ka tas nesatur jaunus
elementus. Tomēr, ja pieteikuma iesniedzējs piesākās atkal
vairāk nekā vienu gadu pēc tam, kad iepriekšējais
pieteikums tika uzskatīts par atsauktu, direktīva
dalībvalstīm neuzliek par pienākumu atsākt lietu, un jauno
pieteikumu var apstrādāt kā turpmāku pieteikumu. Šo
noteikumu mērķis ir nodrošināt līdzekļus, lai apkarotu
ļaunprātīgus atkārtotus pieteikumus.
29. pants (atbilst 25. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Formulējums 1. punkta
a) apakšpunktā ir saskaņots ar citiem direktīvas pantiem,
kas nemaina noteikuma saturu.
30. pants (atbilst 26. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
31. pants (atbilst 27. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Labotajā priekšlikumā ir ieviestas
vairākas izmaiņas attiecībā uz izskatīšanas
procedūru pirmajā instancē un paātrināto
procedūru. Izmaiņu mērķis ir piemēroties
dalībvalstu valsts sistēmu specifikai un nodrošināt lielāku
elastību un efektīvākus līdzekļus, lai risinātu
ļaunprātīgas izmantošanas problēmu.
3. punktā ir saglabāts
vispārējais sešu mēnešu termiņš procedūras pabeigšanai
pirmajā instancē. Tomēr ir ieviesti divi papildu
izņēmumi, proti, gadījumā, ja pieteikumus vienlaikus iesniedz
liels skaits pieteikumu iesniedzēju un ja atbildīgā iestāde
nespēj ievērot termiņu tādēļ, ka pieteikuma
iesniedzējs nav izpildījis savus pienākumus.
Dalībvalstis var arī atlikt
procedūras pabeigšanu gadījumā, ja atbildīgā
iestāde nevar pieņemt lēmumu, jo izcelsmes valstī ir
neskaidrs stāvoklis, kas varētu būt īslaicīgs. Šajā
gadījumā dalībvalstis var pārsniegt sešu mēnešu
termiņu. Tomēr pieteikuma iesniedzējs saglabā savu
iesniedzēja statusu.
Pamatojums prioritizācijai ir
grozīts, lai saskaņotu direktīvu ar laboto priekšlikumu
Uzņemšanas nosacījumu direktīvai. Dalībvalstis var
piešķirt prioritāti izskatīšanai, ja pieteikuma iesniedzējs
ir neaizsargāts. Terminoloģija arī tika pielāgota jaunajam
terminam "pieteikumu iesniedzēji, kuriem ir nepieciešamas īpašas
procesuālās garantijas". Nepavadītas
nepilngadīgās personas arī ir skaidri minētas
saistībā ar gadījumiem, kad prioritizācija būtu
īpaši pamatota.
6. punktā precizēts, ka
pamatojumu saskaņā ar šo punktu, var izmantot gan
paātrinātai procedūrai, gan izskatīšanai pie robežas. Šajā
izmaiņā ņemtas vērā nacionālās sistēmas
dalībvalstīs, kuras piemēro vispārējo procedūru
pie robežas. Tomēr gadījumu saraksts, kurus var izskatīt
paātrināti vai izskatīt pie robežas, joprojām ir
vispusīgs.
Atkal ir ieviesti divi pamatojumi
paātrinātai izskatīšanai (un robežprocedūrai):
e) apakšpunktā ir atkal ieviests
2005. gada direktīvas g) punkts. Šā pamatojuma
mērķis ir nodrošināt iespēju efektīvi risināt
ļaunprātīgas izmantošanas gadījumus. Formulējums ir
pielāgots, nosakot, ka šo pamatojumu var izmantot, ja pieteikuma
iesniedzējs ir sniedzis nepārprotami nepatiesu vai acīmredzami
neticamu informāciju, kas ir pretrunā pietiekami
pārbaudītai izcelsmes valsts informācijai. Šīs
izmaiņas mērķis ir papildināt šo pamatojumu ar objektīvu
elementu. 
g) apakšpunktā ir atkal ieviests
2005. gada direktīvas m) punkts, kas attiecas uz
gadījumiem, kad tiek apdraudēta valsts drošība vai
sabiedriskā kārtība. Ir precizēts, ka pieteikumu var
izskatīt paātrināti, ja ir nopietns pamats domāt, ka pieteikuma
iesniedzējs rada draudus valsts drošībai.
2009. gada priekšlikuma 7. punkts ir
svītrots. Prasība nodrošināt atbilstīgu un pilnīgu
izvērtēšanu ir pārcelta uz jaunu 7. punktu. Noteikumi par
acīmredzami nepamatotiem pieteikumiem tika svītroti, jo 2005. gada
direktīvas 28. pants ir ieviests no jauna un aptver šos noteikumus. 
32. pants (atbilst 28. pantam
2005. gada direktīvā)
Šis pants atbilst 28. pantam
2005. gada direktīvā. Izmaiņas saturā ir
saistītas ar valsts drošības lietām, jo šis ir vienīgais
pamatojums paātrinātai izskatīšanai, ko nevar uzskatīt par
acīmredzami nepamatotu, ņemot vērā to, ka šajās
lietās iemesls paātrinātai izskatīšanai nav balstīts
uz apsvērumu, ka prasība ir slikti pamatota. 2009. gada
priekšlikuma 28. pants ir dzēsts, jo tas ietvēra tos pašus
noteikumus.
33. pants (atbilst 29. pantam
2009. gada priekšlikumā)
d) punkts ir grozīts, jo termins
"identisks" bija ļoti iegrožojošs un padarīja šā
nepieņemamības pamatojuma izmantošanu praksē par
neiespējamu un nesaderīgu ar noteikumiem par turpmākiem
pieteikumiem, kuriem šis pamatojums bija paredzēts. Labotajā
priekšlikumā ir precizēts, ka šo pamatojumu par
nepieņemamību var izmantot, ja turpmāka pieteikuma
gadījumā nav neviena jauna elementa. Saikne ar turpmākiem
pieteikumiem (un to definīciju) ir padarīta skaidrāka.
34. pants (atbilst 30. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Noteikumi ir saskaņoti ar
vispārējiem noteikumiem par personisko interviju. Tas attiecas uz
prasību, ka intervētājs nedrīkst valkāt militāro
vai tiesībaizsardzības formas tērpu.
35. pants (atbilst 31. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Labotajā priekšlikumā ir
paredzēta skaidra iespēja pieteikuma iesniedzējam
apstrīdēt pirmās patvēruma valsts koncepcijas
piemērošanu viņa konkrētajos apstākļos. 
36. pants (atbilst 34. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
37. pants (atbilst 33. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
38. pants (atbilst 32. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
39. pants (atbilst 38. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Saskanības labad ir pievienots jauns
6. punkts, kurā dalībvalstīm prasīts periodiski
informēt Komisiju par valstīm, kurām piemēro drošu Eiropas
trešo valstu koncepciju. Tas atbilst līdzvērtīgam
pienākumam attiecībā uz drošām trešām valstīm.
40. pants (atbilst 35. panta
1.–7. punktam un 9. punktam 2009. gada priekšlikumā)
Noteikumi par
atkārtotiem vai turpmākiem pieteikumiem ir būtiski
precizēti, lai nodrošinātu šādu prasību efektīvu
apstrādi. Termina "turpmāks pieteikums" definīcija
sniedz skaidru šo noteikumu darbības jomu. Turpmāku pieteikumu var
uzskatīt par nepieņemamu, ja tajā nav jaunu elementu, kuri
būtiski palielinātu iespējamību, ka pieteikuma iesniedzēju
var atzīt par tiesīgu saņemt starptautiskās
aizsardzības statusu. Jaunu elementu
pastāvēšana ir jāpārbauda, izmantojot sākotnējo
izvērtēšanu. Ja jauni elementi
pastāv, turpmāko pieteikumu ir jāizskata, ievērojot
vispārīgos noteikumus. Ir
precizēts, ka, ja jaunu elementu nav, pieteikumu uzskata par
nepieņemamu. Noteikumus par
turpmākiem pieteikumiem var piemērot arī gadījumā, kad
atsevišķu pieteikumu iesniedz neprecēta nepilngadīga persona.
41. pants (atbilst 35. panta
8.–9. punktam 2009. gada priekšlikumā)
Šo noteikumu saturs nav mainīts, bet
teksts ir pārstrukturēts, lai nodrošinātu lielāku
skaidrību. 
42. pants (atbilst 36. pantam
2009. gada priekšlikumā)
3. punkta b) apakšpunkts ir
svītrots, jo tas ir lieks. Šis noteikums ir ietverts 40. panta
3. punktā.
43. pants (atbilst 37. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Šajā pantā izmaiņas nav
veiktas. Tomēr izmaiņas 31. un 33. pantā paplašina
šā panta piemērošanas jomu, izmantojot atsauces. Papildu pamatojumi
paātrinātai izvērtēšanai ļauj dalībvalstīm
izskatīt šīs lietas arī robežprocedūrā. Izmaiņas
noteikumos par to prasību nepieņemamību, kurās nav jaunu
elementu, ļauj arī plašāk izmantot robežprocedūras.
44. pants (atbilst 39. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Salīdzinājumā ar
2009. gada priekšlikumu izmaiņu nav.
45. pants (atbilst 40. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Ir mainīts 4. punkts. Dalībvalstis var paredzēt arī, ka starptautiskās
aizsardzības statuss tiek zaudēts pēc likuma, ja
starptautiskās aizsardzības statusa saņēmējs
kļūst par attiecīgās dalībvalsts pilsoni.
46. pants (atbilst 41. pantam
2009. gada priekšlikumā)
Noteikumi par tiesībām uz
efektīvu tiesisko aizsardzību ir pamatā saglabāti, lai
nodrošinātu, ka tiek ievērota Eiropas Savienības Tiesas un
Eiropas Cilvēktiesību tiesas prakse.
Izmaiņas attiecas uz turpmāk
minētajiem elementiem.
5. punktā ir precizēts, ka
pieteikuma iesniedzējam ir tiesības palikt dalībvalsts
teritorijā līdz pārsūdzības iesniegšanas
termiņam. 
6. punktā
ir pievienots papildu pamatojums, ja nav jāsniedz automātiska atliekoša
ietekme: tas attiecas uz gadījumiem, kad pieteikums ir uzskatīts par
nepieņemamu, jo cita dalībvalsts jau ir piešķīrusi
bēgļa statusu. Ir precizēts, ka automātiskas
atliekošās ietekmes principam izņēmumus var pieļaut tikai
tad, ja ir piemērojama paātrināta procedūra vai pamatojums
par nepieņemamību. Paātrinātas izvērtēšanas
pamatojuma rezultātā saskaņā ar 31. panta
6. punktu šim punktam ir plašāka darbības joma nekā
2009. gada priekšlikumā. 
9. punktā pienākums noteikt
termiņus, kuros tiesām jāpieņem lēmums par
pārsūdzību, ir svītrots, lai piemērotos valstu tiesu
sistēmu specifikai.
2005. gada direktīvas 5. punkts
ir svītrots, lai nodrošinātu saskanību ar 2. punktu un ar
Kvalifikācijas direktīvu.