CELEX: 22004A1228(02)
Language: et
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Leping Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahel nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamise kohta. Vastastikuse mõistmise memorandum

28.12.2004             ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                   L 381/33
                                                                    LEPING
                Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahel nõukogu direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside
                      maksustamise kohta sätestatud meetmetega samaväärsete meetmete kohaldamise kohta
                EUROOPA ÜHENDUS, edaspidi “ühendus”,
                ja
                SAN MARINO VABARIIK, edaspidi “ San Marino”
                edaspidi “lepingupool” või “lepingupooled”,
                ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                               Artikkel 1                                 2.      Kui intressi maksjal on andmeid, mille kohaselt isik, kellele
                                                                          makstakse intressi või kellele on intressimaksed tagatud, ei
                               Eesmärk                                    pruugi olla tegelik tulusaaja ega isik, kellele kohaldatakse lõike
                                                                          1 punkte a ja b, võtab intressi maksja mõistlikke meetmeid, et
1.     Ühenduse ja San Marino vahelise käesoleva lepingu                  teha kooskõlas artikliga 3 kindlaks tegeliku tulusaaja isik. Kui
eesmärk on tugevdada ja laiendada olemasolevaid tihedaid                  intressi maksja ei suuda tegeliku tulusaaja isikut kindlaks teha,
suhteid lepingupoolte vahel kehtestades nõukogu 3. juuni                  käsitab ta kõnealust isikut tegeliku tulusaajana.
2003. aasta direktiivis 2003/48/EÜ hoiuste intresside maksusta-
mise kohta, edaspidi “direktiiv”, sätestatud meetmetega sama-
väärsed meetmed intresside suhtes, mida makstakse tegelikust
tulusaajast füüsilisele isikule, kes on Euroopa Ühenduse liikmes-
riigi resident.                                                                                         Artikkel 3
                                                                                           Tegeliku tulusaaja isik ja elukoht
2.     San Marino võtab vajalikud meetmed ja näeb eelkõige ette           Artiklis 2 määratletud tegeliku tulusaaja isiku ja elukoha kind-
menetlused ja trahvid, mis võimaldavad tagada käesoleva                   lakstegemiseks peab intressi maksja vastavalt San Marino liigka-
lepingu rakendamiseks vajalike ülesannete täitmise tema terri-            suvõtmist ja rahapesu tõkestamist käsitlevatele õigusaktidele
tooriumil asutatud intressi maksjate poolt, olenemata intressi            arvestust tegeliku tulusaaja perekonnanime, eesnime ning
tootva võlanõude võlgniku asutamiskohast.                                 aadressi ja elukoha staatust käsitlevate andmete üle. 1. jaanuaril
                                                                          2004 või pärast seda sõlmitud lepingute või nende puudumisel
                                                                          tehtud tehingute korral, kui Euroopa Liidu liikmesriigi (edaspidi
                               Artikkel 2                                 “liikmesriik”) poolt väljastatud passi või isikutunnistust esitav
                                                                          füüsiline isik teatab, et ta on muu riigi kui liikmesriigi või
                          Tegelik tulusaaja                               San Marino elanik, tehakse elukoht kindlaks residentsuse tõendi
                                                                          põhjal, mille väljastab selle riigi pädev ametivõim, mille elanik
1.     Käesolevas lepingus tähendab “tegelik tulusaaja” füüsilist         isik väidab end olevat. Kui sellist tõendit ei esitata, loetakse
isikut, kellele makstakse intressi või kellele intressimaksed on          elukohariigiks liikmesriik, kes on välja andnud passi või muu
tagatud, kui ta ei esita tõendeid selle kohta, et intressi ei ole         isikut tõendava dokumendi.
makstud või intressimaksed ei ole talle tagatud, see tähendab
kui:
                                                                                                        Artikkel 4
a) isik tegutseb intressi maksjana artikli 4 tähenduses; või
                                                                                                     Intressi maksja
                                                                          Käesolevas lepingus tähendab San Marino “intressi maksja”
b) tegutseb juriidilise isiku, investeerimisfondi või võrreldava või
                                                                          pankasid San Marino pangaseaduse kohaselt, samuti ettevõtjaid,
    võrdväärse väärtpaberitesse investeeriva üksuse nimel või
                                                                          sealhulgas San Marinos elavaid või asutatud füüsilisi või juriidi-
                                                                          lisi isikuid, seltsinguid ja välisriigi äriühingute püsivaid tegevus-
                                                                          kohti, kes kas või mõnikord võtavad vastu, valdavad, investee-
c) tegutseb teise füüsilise isiku nimel, kes on tegelik tulusaaja, ja     rivad või kannavad üle kolmandate osapoolte varasid või üksnes
    teeb intressi maksjale kooskõlas artikliga 3 teatavaks tegeliku       maksavad intressi või tagavad intressi maksmise oma majandus-
    tulusaaja isiku.                                                      tegevuse käigus.
 ---pagebreak--- L 381/34                ET                                  Euroopa Liidu Teataja                                                28.12.2004
                               Artikkel 5                                     ii) üksused, mille asukoht on liikmesriigis ja mis kasutavad
                                                                                  direktiivi artikli 4 lõikes 3 sätestatud võimalust ning
                           Pädev ametivõim                                        teatavad sellest intressi maksjale,
1.      Käesolevas lepingus tähendab lepingupoole pädev ameti-
võim I lisas loetletud isikuid ja asutusi.
                                                                             iii) investeerimisfondid või võrreldavad või samaväärsed
                                                                                  väärtpaberitesse ühiselt investeerivad üksused, mis on
2.      Kolmandate riikide pädev ametivõim tähendab nende                         asutatud väljaspool artiklis 19 osutatud territooriumil.
riikide sellist ametivõimu, kes on pädev kahe- või mitmepool-
sete lepingute tähenduses, või nende puudumisel, kes on pädev
väljastama residentsuse tõendit.
                                                                         San Marino võib punktis d osutatud tulu lugeda intressimakseks
                                                                         üksnes ulatuses, milles see vastab tulule, mis on otse või kaud-
                               Artikkel 6                                selt saadud punktides a ja b määratletud intressimaksetest.
                             Intressimakse
1.      Käesolevas lepingus tähendab intressimakse:                      2.      Kui intressi maksjal ei ole lõike 1 punktide c ja d kohal-
                                                                         damisel teavet selle kohta, kui suur osa tulust saadakse intressi-
                                                                         maksetest, loetakse kogu tulu intressimakseks.
a) kontole makstud või krediteeritud intressi, mis tuleneb igasu-
    gusest võlanõudest olenemata sellest, kas nõue on tagatud
    hüpoteegiga või kas sellega kaasneb õigus saada osa võlgniku
    kasumist, ning eelkõige tulu riigi võlakirjadest või muudest         3.      Kui intressi maksjal ei ole lõike 1 punkti d kohaldamisel
    võlakirjadest, kaasa arvatud selliste võlakirjadega seotud           teavet selle kohta, kui suur osa varast on investeeritud võlanõue-
    ülekursid ja lisatasud; makse hilinemise eest määratud trahve        tesse või kõnealuses punktis määratletud osalusse, loetakse see
    ei loeta intressimakseteks;                                          suuremaks kui 40 %. Kui intressi maksja ei suuda teha kindlaks
                                                                         tegeliku tulusaaja realiseeritud tulu, loetakse tuluks osaluse
                                                                         müügist, tagasimaksmisest või väljaostmisest saadud summa.
b) punktis a osutatud võlanõuete müügi, tagasimaksmise või
    väljaostmise korral kogunenud või kapitaliseeritud intressi;
                                                                         4.      Lõike 1 punktides b ja d nimetatud tulude puhul võib San
                                                                         Marino nõuda oma territooriumil asuvatelt intressi maksjatelt, et
c) intressimaksetest vahetult või direktiivi artikli 4 lõikes 2          nad muudaksid intressi aasta- või lühema perioodi põhiseks ja
    osutatud üksuse vahendusel saadavat tulu, mida jaotavad:             käsitleda sellist intressi intressimaksena ka siis, kui selle ajava-
                                                                         hemiku jooksul ei toimu müüki, tagasimaksmist või väljaost-
                                                                         mist.
      i) investeerimisfondid või võrreldavad või samaväärsed
         väärtpaberitesse ühiselt investeerivad üksused, mis on
         asutatud artiklis 19 osutatud territooriumil,
                                                                         5.      Erandina lõike 1 punktidest c ja d võib San Marino jätta
                                                                         intressimakse määratlusest välja nimetatud punktides osutatud
                                                                         tulu, mis tema territooriumil asutatud ettevõtjad või üksused
     ii) üksused, mille asukoht on liikmesriigis ja mis kasutavad        said, kui kõnealused üksused ei ole lõike 1 punktis a osutatud
         direktiivi artikli 4 lõikes 3 sätestatud võimalust ning         võlanõuetesse investeerinud üle 15 % oma varast.
         teatavad sellest intressi maksjale,
    iii) investeerimisfondid või võrreldavad või samaväärsed             Kui San Marino kõnealust võimalust kasutab, muutub see pärast
         väärtpaberitesse ühiselt investeerivad üksused, mis on          teisele lepingupoolele teatamist mõlema lepingupoole jaoks
         asutatud väljaspool artiklis 19 osutatud territooriumil;        siduvaks.
d) järgmistes ettevõtjates ja üksustes osaluse müügist, tagasi-          6.      Pärast 31. detsembrit 2010 on lõike 1 punktis d ja lõikes
    maksmisest või väljaostmisest saadav tulu, kui nad investee-         3 osutatud määr 25 %.
    rivad rohkem kui 40 % oma varadest otse või muude inves-
    teerimisfondide või allnimetatud üksuste kaudu punktis a
    nimetatud võlanõuetesse:
                                                                         7.      Lõike 1 punktis d ja lõikes 5 nimetatud määrad määra-
                                                                         takse kindlaks, lähtudes asjaomaste ettevõtjate või üksuste fondi-
      i) investeerimisfondid või võrreldavad või samaväärsed             tingimustes või põhikirjas kehtestatud investeerimispõhimõte-
         väärtpaberitesse ühiselt investeerivad üksused, mis on          test, nende puudumisel asjaomaste ettevõtjate või üksuste varade
         asutatud artiklis 19 osutatud territooriumil,                   tegelikust koosseisust.
 ---pagebreak--- 28.12.2004             ET                                   Euroopa Liidu Teataja                                                  L 381/35
                              Artikkel 7                                 2.     Sellised ülekanded tehakse liikmesriigile ühe maksena
                                                                         hiljemalt kuue kuu jooksul pärast San Marino maksuaasta
                       Maksu kinnipidamine                               lõppu.
1.     Kui tegeliku tulusaaja elukoht on liikmesriigis, on San
Marino poolt kinnipeetava maksu määr esimesel kolmel aastal              3.     San Marino võtab vajalikud meetmed, et tagada tulude
alates käesoleva lepingu kohaldamise kuupäevast 15 %, järg-              jaotamise süsteemi nõuetekohane toimimine.
neval kolmel aastal 20 % ja pärast seda 35 % tulust.
                                                                                                       Artikkel 9
2.     Intressi maksja peab maksu kinni järgmisel viisil:
                                                                                         Andmete vabatahtlik avaldamine
                                                                         1.     San Marino sätestab menetluse, mis võimaldab artiklis 2
a) kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punkti a          määratletud tegelikul tulusaajal vältida artiklis 7 määratletud
    tähenduses, siis makstud või krediteeritud intressisummalt;          lepingualuse maksu kinnipidamist, andes San Marinos asutatud
                                                                         intressi maksjale selge volituse edastada intressimakseid käsitlev
                                                                         teave asjaomase riigi pädevale ametivõimule. Selline volitus
b) kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punktide b        hõlmab kõiki intressimakseid, mida asjaomane intressi maksja
    või d tähenduses, siis neis punktides osutatud intresside või        on tegelikule tulusaajale tasunud või talle koheselt taganud.
    tulude summalt või samaväärse toimega maksu kaudu, mida
    saaja tasub kogu müügist, tagasimaksmisest või väljaostmi-
    sest saadud tulult;                                                  2.     Tegelikult tulusaajalt selgesõnalise volituse saamisel peab
                                                                         intressi maksja esitama vähemalt järgmised andmed:
c) kui tegemist on intressimaksetega artikli 6 lõike 1 punkti c          a) käesoleva lepingu artikli 3 kohaselt kindlaks tehtud tegeliku
    tähenduses, siis selles punktis osutatud tulude summalt;                 tulusaaja isik ja elukoht, millele on võimalusel lisatud tege-
                                                                             liku tulusaaja elukohajärgse liikmesriigi poolt määratud
                                                                             maksukohustuslase number;
d) kui San Marino kasutab artikli 6 lõikes 4 ettenähtud võima-
    lust, siis aastapõhiseks arvestatud intresside summalt.
                                                                         b) intressi maksja nimi ja aadress;
3.     Lõike 2 punktide a ja b kohaldamisel arvutatakse kinni-
                                                                         c) tegeliku tulusaaja kontonumber või kui see puudub, siis
peetav summa proportsionaalselt ajavahemikuga, mil tegelikul
                                                                             intresside aluseks oleva võlanõude andmed, ja
tulusaajal võlanõue oli. Kui intressi maksja ei suuda kindlaks
teha tema nõudeõiguse ajalist kestust oma käsutuses oleva
teabe põhjal, siis loeb ta tegeliku tulusaaja õigustatud subjektiks      d) käesoleva lepingu artikli 6 kohaselt arvutatud intressimakse
kogu võlanõude olemasolu ajaks, välja arvatud juhul kui tegelik              summa.
tulusaaja esitab tõendi võlanõude omandamise kuupäeva kohta.
                                                                         3.     San Marino pädev ametivõim edastab lõikes 2 nimetatud
4.     Muid samade intressimaksete suhtes kohaldatavaid makse            andmed tegeliku tulusaaja elukohariigist liikmesriigi pädevale
kui käesoleva lepingu alusel kinnipeetav maks, eelkõige maks,            ametivõimule. Andmed edastatakse automaatselt vähemalt
mille San Marino peab kinni San Marinos makstavatelt intressi-           kord aastas kuue kuu jooksul pärast San Marino maksuaasta
delt, krediteeritakse käesoleva artikli kohaselt arvutatud kinni-        lõppu kõigi kõnealuse aasta jooksul tehtud intressimaksete
peetava maksu summa ulatuses.                                            kohta.
                                                                                                      Artikkel 10
5.     San Marino Vabariigis asuva intressi maksja kehtestatud
kinnipeetav maks ei takista tegeliku tulusaaja residendiriigist                            Topeltmaksustamise vältimine
liikmesriigil maksustada tulu oma siseriiklike õigusnormide
kohaselt. Kui maksumaksja deklareerib selle liikmesriigi maksu-          1.     Tegeliku tulusaaja residendiriigist liikmesriik tagab artiklis
haldurile, kus on tema elukoht, tulu intressidest, mida on               7 osutatud maksu kinnipidamisest tuleneda võiva topeltmaksus-
maksnud San Marinos asuv intressi maksja, maksustatakse                  tamise vältimise vastavalt käesoleva artikli lõigetele 2 ja 3.
seda tulu sama määra järgi, mida kohaldatakse seal saadud
intresside suhtes.
                                                                         2.     Kui tegeliku tulusaaja intressidelt on San Marinos artikli 7
                                                                         kohaselt maks kinni peetud, võimaldab tegeliku tulusaaja resi-
                              Artikkel 8                                 dendiriigist liikmesriik talle siseriiklike õigusnormide kohaselt
                                                                         maksukrediiti kinnipeetud maksuga võrdses summas. Kui kinni-
                          Tulu jaotamine                                 peetud summa ületab maksusummat, mis kuulub tasumisele
                                                                         tema siseriikliku õiguse kohaselt, mis käsitleb intresside kogu-
1.     Artiklis 7 nimetatud maksu kinnipidamisest saadud tulust          summat, millelt artikli 7 kohaselt peetakse kinni maks, maksab
jääb San Marinole 25 % ning 75 % neist tuludest kannab ta üle            residendiriigist liikmesriik kinnipeetud maksu ülemäärase
liikmesriigile, mille elanik tegelik tulusaaja on.                       summa tegelikule tulusaajale tagasi.
 ---pagebreak--- L 381/36               ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                              28.12.2004
3.     Kui lisaks artiklis 7 nimetatud kinnipeetavale maksule on           täitva või rahvusvahelise lepinguga tunnustatud üksuse eespool
tegeliku tulusaaja intressidelt kinni peetud muud liiki maks ja            nimetatud käibevõlakirjade täiendav emissioon, loetakse kogu
kui residendiriigist liikmesriik võimaldab sellise kinnipeetava            selliste võlakirjade emissioon, mis koosneb esialgsest emissioo-
maksu osas maksukrediiti oma siseriiklike õigusnormide või                 nist ja täiendavatest emissioonidest, võlanõudeks artikli 6 lõike
topeltmaksustamise vältimise lepingute kohaselt, krediteeritakse           1 punkti a tähenduses.
selline kinnipeetav maks enne lõikes 2 osutatud menetluse
rakendamist.
                                                                           Kui eespool nimetatud käibevõlakirjade täiendava emissiooni
                                                                           teostab 1. märtsil 2002 või pärast seda neljandas lõigus nime-
4.     Tegeliku tulusaaja residendiriigist liikmesriik võib asendada
                                                                           tamata emitent, käsitatakse seda täiendavat emissiooni võlanõu-
lõigetes 2 ja 3 osutatud maksukrediidi artiklis 7 nimetatud
                                                                           dena artikli 6 lõike 1 punkti a tähenduses.
kinnipeetud maksu tagasimaksmisega.
                             Artikkel 11                                   2.     Käesolev artikkel ei takista San Marinol ja liikmesriikidel
                                                                           jätkata kooskõlas oma õigusaktidega eespool lõikes 1 osutatud
             Üleminekusätted käibevõlakirjade kohta                        võlanõuetest saadud tulude maksustamist.
1.     Käesoleva lepingu kohaldamise kuupäevast alates ja seni
kui vähemalt üks liikmesriik samuti kohaldab sarnaseid sätteid
ning hiljemalt kuni 31. detsembrini 2010 ei loeta riigisiseseid ja                                     Artikkel 12
rahvusvahelisi võlakirju ning muid käibevõlakirju, mis on esma-             Muud kinnipeetavad maksud – seosed muude lepingutega
kordselt emiteeritud enne 1. märtsi 2001 või mille esialgsed
emissiooniprospektid on enne nimetatud kuupäeva heaks                      1.     Käesolev leping ei takistata lepingupooltel oma siseriiklike
kiitnud emiteeriva riigi pädev ametivõim, võlanõueteks artikli             õigusaktide või topeltmaksustamist käsitlevate lepingute koha-
6 lõike 1 punkti a tähenduses, tingimusel et selliseid käibevõla-          selt pidamast kinni muud liiki maksu kui käesolevas lepingus
kirju ei ole täiendavalt emiteeritud 1. märtsil 2002 ega pärast            nimetatud maks.
seda kuupäeva.
Niikaua kuni vähemalt üks liikmesriik kohaldab samuti käes-                2.     San Marino ja liikmesriikide vahel sõlmitud topeltmaksus-
oleva lepingu artiklile 7 sarnaseid sätteid, kohaldatakse jätkuvalt        tamise lepingud ei välista maksu kinnipidamist vastavalt käes-
käesoleva artikli sätteid ka pärast 2010. aasta 31. detsembrit             olevale lepingule.
sellistele käibevõlakirjadele:
                                                                                                       Artikkel 13
— mis sisaldavad brutointressiklauslit ja varase väljaostmise
     klausleid ning                                                                           Teabevahetus taotluse alusel
                                                                           1.     San Marino ja liikmesriikide pädevad ametivõimud vahe-
— mille artiklis 4 määratletud intressi maksja on asutatud San             tavad teavet käitumisest, mis kujutab endast taotluse saanud riigi
     Marinos ning                                                          õigusaktide kohaselt maksupettust või sarnast õigusrikkumist
                                                                           käesoleva lepinguga hõlmatud tulude osas. “Sarnased õigusrik-
                                                                           kumised” hõlmavad ainult rikkumisi, mille korral õigusvastasuse
— mille puhul kõnealune intressi maksja maksab intresse otse               tase on samaväärne maksupettusega taotluse saanud riigi õigus-
     või tagab intressimakse liikmesriigis elavale tegelikule tulu-        aktide kohaselt ning mis rikuvad taotluse saanud riigi intresside
     saajale.                                                              maksustamist. Vastuseks nõuetekohaselt põhjendatud taotlusele
                                                                           peab taotluse saanud riik andma teavet seoses küsimustega,
                                                                           mida taotluse esitanud riik uurib või võib uurida kriminaalasja
Kui kõik liikmesriigid lõpetavad käesoleva lepingu artiklile 7             või muu kui kriminaalasja uurimise raames.
sarnaste sätete kohaldamise, jätkatakse käesoleva artikli kohalda-
mist ainult sellistele käibevõlakirjadele:
                                                                           2.     Otsustades, kas taotluse alusel võib teavet edastada, peab
— mis sisaldavad brutointressiklauslit ja varase väljaostmise              taotluse saanud riik kohaldama taotluse esitanud riigi õigusak-
     klausleid ning                                                        tide alusel kohaldatavaid aegumistähtaegu.
— mille emitendist intressi maksja on asutatud San Marinos                 3.     Taotluse saanud riik peab esitama teavet juhtumi korral,
     ning                                                                  kus taotluse esitanud riigil on põhjendatud kahtlus, et vastav
                                                                           käitumine kujutab endast maksupettust või sarnast õigusrikku-
                                                                           mist. Taotluse esitanud riigi maksupettuse või sarnase õigusrik-
— mille puhul kõnealune intressi maksja maksab intresse otse
                                                                           kumise põhjendatud kahtlus võib põhineda:
     või tagab intressimakse liikmesriigis elavale tegelikule tulu-
     saajale.
                                                                           a) kinnitatud või kinnitamata dokumentidel, sealhulgas, kuid
Kui 1. märtsil 2002 või pärast seda toimub riigi või käesoleva                 mitte ainult, äridokumentidel, raamatupidamisdokumentidel
lepingu II lisas loetletud seotud ja avalik-õiguslikke ülesandeid              või pangakonto andmetel;
 ---pagebreak--- 28.12.2004             ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                               L 381/37
b) maksumaksja poolt antud tunnistusel;                                   jurisdiktsiooni alla kuuluvatele isikutele või asutustele (seal-
                                                                          hulgas kohtud ja haldusorganid), kes on seotud käesoleva
                                                                          lepinguga hõlmatud maksude kohta esitatud kaebuste hindamise
c) teabel, mis on saadud informaatorilt või muult kolmandalt              või vastuvõtmise, täitmise, menetlemise või määratlemisega.
    isikult, kes on sõltumatult kinnitatud või on muul põhjusel           Kõnealused isikud või asutused kasutavad seda teavet ainult
    tõenäoliselt usaldusväärne, või                                       kõnealustel eesmärkidel. Nad võivad teavet avaldada avalikul
                                                                          kohtuistungil või kohtuotsuse tegemiseks. Kõnealust teavet ei
                                                                          tohi avaldada muudele isikutele, üksustele, asutustele ega juris-
d) kaudsetel tõenditel.                                                   diktsioonidele ilma taotluse saanud lepingupoole pädeva ameti-
                                                                          võimu selgesõnalise kirjaliku nõusolekuta.
4.     Taotluse esitanud riigi pädev ametivõim esitab taotluse
saanud riigi pädevale ametivõimule käesoleva lepingu kohast
teabetaotlust tehes selle teabe eeldatava asjakohasuse kinnituseks
järgmised andmed:
                                                                                                     Artikkel 15
                                                                                          Konsulteerimine ja läbivaatamine
a) kontrollitava või uurimisaluse isiku andmed;
                                                                          1.     Mis tahes erimeelsuse korral San Marino pädeva ameti-
                                                                          võimu ja ühe või mitme muu I lisas viidatud pädeva ameti-
b) selgitus soovitava teabe kohta, sealhulgas selle kohta, mis            võimu vahel käesoleva lepingu tõlgendamisel või kohaldamisel,
    laadi teavet ja millisel kujul taotluse esitanud riik taotluse        püütakse erimeelsus lahendada vastastikuse kokkuleppega.
    saanud riigilt soovib;                                                Kõnealused ametivõimud teavitavad viivitamata Euroopa Ühen-
                                                                          duste Komisjoni ja teiste liikmesriikide pädevaid ametivõime
                                                                          konsultatsioonide tulemustest. Komisjon võib osaleda konsultat-
c) maksueesmärk, mille kohta teavet otsitakse;                            sioonidel tõlgendamisega seotud küsimustes mis tahes I lisas
                                                                          viidatud pädeva ametivõimu taotlusel.
d) põhjendus, miks arvatakse, et soovitav teave on kättesaadav
    taotluse saanud riigis või on taotluse saanud riigi jurisdikt-
    siooni alla kuuluva isiku valduses või kontrolli all;
                                                                          2.     Lepingupooled konsulteerivad üksteisega vähemalt kord
e) kui see on teada, isiku nimi ja aadress, kelle valduses arva-          kolme aasta jooksul või kummagi lepingupoole taotlusel,
    takse olevat nõutav teave;                                            eesmärgiga vaadata läbi ja kui lepingupooled peavad seda vaja-
                                                                          likuks, parandada käesolevat lepingut tehnilise toimimise seisu-
                                                                          kohast ning hinnata rahvusvahelist olukorda. Konsulteeritakse
f) selgitus, et taotlus on taotluse esitanud riigi õigus- ja haldus-      ühe kuu jooksul pärast taotluse esitamist või kiireloomulistel
    normidega kooskõlas ning et juhul, kui vastav teave kuuluks           juhtudel võimalikult kiiresti.
    taotluse esitanud riigi jurisdiktsiooni alla, oleks taotluse
    esitanud riigi pädeval ametivõimul võimalik vastavalt taotluse
    esitanud riigi õigusaktidele või haldustavadele sellist teavet
    saada ning et see on käesoleva lepinguga kooskõlas;
                                                                          3.     Sellise hindamise alusel võivad lepingupooled omavahel
g) selgitus, et taotluse esitanud riik on ammendanud võima-               konsulteerida, et teha kindlaks, kas rahvusvahelist olukorda
    lused oma territooriumil vastavat teavet saada, välja arvatud         arvestades on tarvis teha muudatusi käesolevasse lepingusse.
    võimalused, mis tekitavad ebaproportsionaalseid raskusi.
5.     Taotluse saanud riigi pädev ametivõim edastab taotluse
esitanud riigile nõutava teabe võimalikult kiiresti.
                                                                          4.     Niipea kui on olemas piisavalt kogemusi käesoleva lepingu
                                                                          täieliku rakendamise osas, konsulteerivad lepingupooled
6.     San Marino alustab kahepoolseid läbirääkimisi iga liikmes-         omavahel, et uurida, kas rahvusvahelist olukorda arvestades on
riigiga, et määratleda individuaalsed “sarnaste õigusrikkumiste”          tarvis teha muudatusi käesolevasse lepingusse.
kategooriad vastavalt nendes riikides kehtivale maksukorraldu-
sele.
                             Artikkel 14
                                                                          5.     Seoses lõigetes 1, 2 ja 3 viidatud konsultatsioonidega
                         Konfidentsiaalsus                                teavitab iga lepingupool teist lepingupoolt võimalikest arengu-
                                                                          test, mis võivad mõjutada käesoleva lepingu nõuetekohast
Lepingupoole poolt käesoleva lepingu alusel saadud teavet käsi-           toimimist. See hõlmab ka mis tahes asjassepuutuvat lepingut
tatakse salajasena ning seda võib avaldada ainult lepingupoole            ühe lepingupoole ja kolmanda riigi vahel.
 ---pagebreak--- L 381/38                ET                                 Euroopa Liidu Teataja                                               28.12.2004
                              Artikkel 16                               tooriumidest peatab kõnealuses lõikes viidatud meetmete kohal-
                                                                        damise. Kohaldamine ei peatu varem kui kaks kuud pärast teata-
          Allakirjutamine, jõustumine ja lõpetamine                     mist. Käesoleva lepingu kohaldamine jätkub niipea, kui meet-
                                                                        mete kohaldamine on taastatud.
1.     Käesolev leping nõuab ratifitseerimist või heakskiitmist
lepingupoolte poolt nende oma menetluse kohaselt. Lepingu-
pooled teavitavad teineteist nende menetluste lõpuleviimisest.                                      Artikkel 18
Käesolev leping jõustub viimasele teavitamisele järgneva teise                            Nõuded ja lõplik lahendamine
kuu esimesel päeval.
                                                                        1.     Käesoleva lepingu lõpetamine või selle kohaldamise täielik
2.     Arvestades rahvusvaheliste lepingute sõlmimist käsitlevate       või osaline peatamine ei mõjuta artikliga 10 kooskõlas olevaid
põhiseaduslike nõuete täitmist ning piiramata artikli 17 kohal-         füüsiliste isikute nõudeid.
damist, rakendab ja kohaldab San Marino tõhusalt käesolevat
lepingut 1. juulist 2005 ning teavitab sellest ühendust.                2.     San Marino koostab sellisel juhul käesoleva lepingu kohal-
                                                                        damise perioodi lõpuks lõpliku aruande ja teeb liikmesriikidele
3.     Käesolev leping kehtib, kuni üks lepingupooltest selle           lõppmakse.
lõpetab.
4.     Kumbki lepingupool võib käesoleva lepingu lõpetada,                                          Artikkel 19
teatades sellest teisele poolele. Sellisel juhul kaotab käesolev
                                                                                              Territoriaalne ulatus
leping kehtivuse 12 kuu möödumisel teatamise kuupäevast.
                                                                        Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriu-
                              Artikkel 17                               mide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamisle-
                                                                        pingut, nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja
            Kohaldamine ja kohaldamise peatamine
                                                                        teiselt poolt San Marino territooriumi suhtes.
1.     Käesoleva lepingu kohaldamine sõltub direktiivis või
käesolevas lepingus hõlmatud meetmete või nendega samaväär-                                         Artikkel 20
sete meetmete vastuvõtmisest ja rakendamisest liikmesriikide
sõltlas- või assotsieerunud territooriumide poolt, mida on nime-                                       Lisad
tatud 19. ja 20. juunil 2000 Santa Maria da Feiras toimunud
                                                                        1.     Lisad on käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Euroopa Ülemkogule nõukogu (majandus- ja finantsküsimused)
esitatud aruandes, samuti vastavalt Ameerika Ühendriikide,
Šveitsi Konföderatsiooni, Andorra, Liechtensteini ja Monaco             2.     I lisas toodud pädevate ametivõimude loetelu võib kõne-
poolt, nähes ette samad rakendamiskuupäevad.                            aluse lisa punktis a viidatud isiku osas muuta San Marino ning
                                                                        muude isikute osas ühendus, lihtsalt teavitades sellest teist lepin-
2.     Lepingupooled otsustavad ühise kokkuleppega vähemalt             gupoolt.
kuus kuud enne käesoleva lepingu artikli 16 lõikes 2 osutatud
kuupäeva, kas eelmises lõikes sätestatud tingimust täidetakse,          II lisas toodud seotud üksuste loetelu võib muuta vastastikusel
võttes arvesse vastavate meetmete jõustumiskuupäeva kolman-             kokkuleppel.
dates riikides ning kõnealustel sõltlas- või assotsieerunud terri-
tooriumidel. Kui lepingupooled ei otsusta, et tingimus täide-                                       Artikkel 21
takse, määravad lepingupooled ühisel kokkuleppel uue kuupäeva
artikli 16 lõike 2 kohaldamiseks.                                                                    Keeled
3.     Käesoleva lepingu või selle osade kohaldamise võib üks           1.     Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris eesti,
lepingupool otsekohe peatada vastava teate edastamisega teisele         hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, poola,
lepingupoolele, kui direktiiv või direktiivi osa kaotab kehtivuse       portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveeni, soome,
kas ajutiselt või alaliselt kooskõlas ühenduse õigusega, või juhul,     taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik erinevates keeltes
kui liikmesriik peatab oma rakendusaktide kohaldamise.                  tekstid on võrdselt autentsed.
4.     Kumbki lepingupool võib peatada käesoleva lepingu                2.     Maltakeelne tekst kinnitatakse lepingupoolte poolt vastava
kohaldamise sellekohase teate esitamisega teisele lepingupoolele        kirjavahetuse põhjal. Maltakeelne tekst on autentne samal viisil
juhul, kui üks lõikes 1 viidatud kolmandatest riikidest või terri-      nagu tekstid lõikes 1 viidatud keeltes.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          ET                                   Euroopa Liidu Teataja                                         L 381/39
           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
           Abkommen gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
           συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
           hebben geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
           Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40        ET                         Euroopa Liidu Teataja 28.12.2004
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004          ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                   L 381/41
                                                                        I LISA
                                        LEPINGUPOOLTE PÄDEVATE AMETIVÕIMUDE LOETELU
           Käesoleva lepingu kohaldamisel pädevad ametivõimud:
           a) San Marino Vabariigis: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio või volitatud esindaja;
           b) Belgia Kuningriigis: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances või volitatud esindaja;
           c) Tšehhi Vabariigis: Ministr financí või volitatud esindaja;
           d) Taani Kuningriigis: Skatteministeren või volitatud esindaja;
           e) Saksamaa Liitvabariigis: Der Bundesminister der Finanzen või volitatud esindaja;
           f) Eesti Vabariigis: rahandusminister või volitatud esindaja;
           g) Kreeka Vabariigis: Ο Υπουργός των Οικονομικών või volitatud esindaja;
           h) Hispaania Kuningriigis: El Ministro de Hacienda või volitatud esindaja;
           i) Prantsuse Vabariigis: Le Ministre chargé du budget või volitatud esindaja;
           j) Iirimaal: The Revenue Commissioners või nende volitatud esindaja;
           k) Itaalia Vabariigis: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali või volitatud esindaja;
           l) Küprose Vabariigis: Υπουργός Οικονομικών või volitatud esindaja;
           m) Läti Vabariigis: Finanšu ministrs või volitatud esindaja;
           n) Leedu Vabariigis: Finansų ministras või volitatud esindaja;
           o) Luksemburgi Suurhertsogiriigis: Le Ministre des Finances või volitatud esindaja; seejuures artikli 10 osas on pädevaks
              ametivõimuks “le Procureur Général d'Etat luxembourgeois”;
           p) Ungari Vabariigis: A pénzügyminiszter või volitatud esindaja;
           q) Malta Vabariigis: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi või volitatud esindaja;
           r) Madalmaade Kuningriigis: De Minister van Financiën või volitatud esindaja;
           s) Austria Vabariigis: Der Bundesminister für Finanzen või volitatud esindaja;
           t) Poola Vabariigis: Minister Finansów või volitatud esindaja;
           u) Portugali Vabariigis: O Ministro das Finanças või volitatud esindaja;
           v) Sloveenia Vabariigis: Minister za finance või volitatud esindaja;
           w) Slovakkia Vabariigis: Minister financií või volitatud esindaja;
           x) Soome Vabariigis: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet või volitatud esindaja;
           y) Rootsi Kuningriigis: Chefen för Finansdepartementet või volitatud esindaja;
           z) Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigis ja Euroopa territooriumidel, mille välissuhete eest vastutab Ühendku-
              ningriik: The Commissioners of Inland Revenue või nende volitatud esindaja ja pädev ametivõim Gibraltaril, kelle
              Ühendkuningriik määrab kooskõlas Gibraltari ametiasutusi käsitleva kokkulepitud korraga EL ja EÜ dokumentide
              ning asjassepuutuvate lepingute, millest liikmesriike on teavitatud, ja Euroopa Liidu 19. aprilli 2000. aasta institut-
              sioonide kontekstis, millest Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaat teavitab Šveitsi, ning mida kohaldatakse seoses
              käesoleva lepinguga.
 ---pagebreak--- L 381/42         ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                   28.12.2004
                                                                   II LISA
                                                      SEOTUD ÜKSUSTE LOETELU
         Käesoleva lepingu artikli 11 kohaldamisel loetakse järgmisi üksusi “seotud ja avalik-õiguslikke ülesandeid täitvateks või
         rahvusvahelise lepinguga tunnustatud üksusteks”:
         ÜKSUSED EUROOPA LIIDUS:
         Belgia
         — Vlaams Gewest (Flaami piirkond)
         — Région wallonne (Vallooni piirkond)
         — Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brüsseli piirkond) Communauté française (prantsuskeelne kogukond)
         — Vlaamse Gemeenschap (flaamikeelne kogukond)
         — Deutschsprachige Gemeinschaft (saksakeelne kogukond)
         Hispaania
         — Xunta de Galicia (Galicia piirkondlik valitsus)
         — Junta de Andalusía (Andaluusia piirkondlik valitsus)
         — Junta de Extremadura (Extremadura piirkondlik valitsus)
         — Junta de Castilla-La Mancha (Castilla-La Mancha piirkondlik valitsus)
         — Junta de Castilla-León (Castilla-Leóni piirkondlik valitsus)
         — Gobierno Foral de Navarra (Navarra piirkondlik valitsus)
         — Govern de les Illes Balears (Baleaari saarte piirkondlik valitsus)
         — Generalitat de Catalunya (Kataloonia piirkondlik valitsus)
         — Generalitat de Valencia (Valencia piirkondlik valitsus)
         — Diputación General de Aragón (Aragoni piirkondlik valitsus)
         — Gobierno de las Islas Canarias (Kanaari saarte piirkondlik valitsus)
         — Gobierno de Murcia (Murcia piirkondlik valitsus)
         — Gobierno de Madrid (Madridi piirkondlik valitsus)
         — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baski autonoomse piirkonna valitsus)
         — Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipuzkoa piirkondlik valitsus)
         — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcaya piirkondlik valitsus)
         — Diputación Foral de Alava (Alava piirkondlik valitsus)
         — Ayuntamiento de Madrid (Madridi linnavolikogu)
         — Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona linnavolikogu)
         — Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canaria saare volikogu)
         — Cabildo Insular de Tenerife (Tenerife saare volikogu)
         — Instituto de Crédito Oficial (riiklik krediidiasutus)
 ---pagebreak--- 28.12.2004          ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                L 381/43
           — Instituto Catalán de Finanzas (Kataloonia finantsasutus)
           — Instituto Valenciano de Finanzas (Valencia finantsasutus)
           Kreeka
           — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (riiklik telekommunikatsiooni organisatsioon)
           — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (riiklik raudteeorganisatsioon)
           — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (riiklik elektrienergiaettevõte)
           Prantsusmaa
           — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (sotsiaalkindlustusvõlgade väljaostmise fond)
           — L'Agence française de développement (AFD) (Prantsusmaa arenguasutus)
           — Réseau Ferré de France (RFF) (Prantsusmaa raudteevõrk)
           — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (riiklik kiirteede fond)
           — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Pariisi haiglate avaliku toetuse asutus)
           — Charbonnages de France (CDF) (Prantsusmaa söeamet)
           — Entreprise minière et chimique (EMC) (kaevandus- ja keemiatööstusettevõtja)
           Itaalia
           — Piirkonnad
           — Provintsid
           — Kohalikud omavalitsused
           — Cassa Depositi e Prestiti (hoiuste ja laenude fond)
           Läti
           — Pašvaldības (kohalikud omavalitsused)
           Poola
           — gminy (kommuunid)
           — powiaty (ringkonnad)
           — województwa (provintsid)
           — związki gmin (kommuunide ühendused)
           — związki powiatów (ringkondade ühendused)
           — związki województw (provintside ühendused)
           — miasto stołeczne Warszawa (pealinn Varssavi)
           — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (põllumajanduse restruktureerimise ja moderniseerimise agentuur)
           — Agencja Nieruchomości Rolnych (põllumajandusliku omandi agentuur)
           Portugal
           — Região Autónoma da Madeira (Madeira autonoomne piirkond)
           — Região Autónoma dos Açores (Assooride autonoomne piirkond)
           — Kohalikud omavalitsused
 ---pagebreak--- L 381/44          ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                  28.12.2004
         Slovakkia
         — mestá a obce (kohalikud omavalitsused)
         — Železnice Slovenskej republiky (Slovakkia raudteekompanii)
         — Štátny fond cestného hospodárstva (riiklik teedehoiu fond)
         — Slovenské elektrárne (Slovakkia energiajaamad)
         — Vodohospodárska výstavba (säästva veekasutuse arendamise ettevõte)
         RAHVUSVAHELISED ÜKSUSED:
         — Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupank
         — Euroopa Investeerimispank
         — Aasia Arengupank
         — Aafrika Arengupank
         — Maailmapank/IBRD/IMF
         — Rahvusvaheline finantskorporatsioon
         — Ameerika Arengupank
         — Euroopa Nõukogu Sotsiaalse Arengu Fond
         — Euratom
         — Euroopa Ühendus
         — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andide arengu korporatsioon)
         — Eurofima
         — Euroopa Söe- ja Teraseühendus
         — Põhjamaade Investeerimispank
         — Kariibi Arengupank
         Artikli 11 sätted ei piira rahvusvahelisi kohustusi, mida lepingupooled võivad olla endale võtnud seoses eespool nimetatud
         rahvusvaheliste üksustega.
         ÜKSUSED KOLMANDATES RIIKIDES:
         Üksused, mis vastavad järgmistele tingimustele:
         1. Üksust peetakse siseriiklike kriteeriumide kohaselt selgelt avalik-õiguslikuks üksuseks.
         2. Selline avalik-õiguslik üksus on turuväline tootja, kes haldab ja rahastab toiminguid, peamiselt pakkudes turuväliseid
            kaupu ja teenuseid, mis on mõeldud ühiskondliku hüvena ja mida tegelikult kontrollib valitsemissektor.
         3. Selline avalik-õiguslik üksus on suur ja regulaarne võlakirjade emiteerija.
         4. Asjaomane riik suudab tagada, et selline üksus ei kasuta brutointressiklauslite korral varajast väljaostmist.