CELEX: 52015PC0230
Language: cs
Date: 2015-05-29
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY týkající se postoje, který má Evropská unie zaujmout v rámci smíšeného výboru zřízeného dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Andorrským knížectvím, pokud jde o nahrazení dodatku k uvedené dohodě, který se týká definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a metod správní spolupráce

EVROPSKÁ
                            KOMISE
                                                   V Bruselu dne 29.5.2015
                                                   COM(2015) 230 final
                                                   ANNEX 1
                                        PŘÍLOHA
                                   Přiložený dokument
                                            k
                                 návrhu rozhodnutí Rady
   o postoji, který má přijmout Evropská unie ve smíšeném výboru zřízeném dohodou ve
    formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Andorrským
    knížectvím, pokud jde o nahrazení dodatku k této dohodě o definici pojmu „původní
          produkty“ či „produkty pocházející z“ a o metodách správní spolupráce
CS                                                                                    CS
 ---pagebreak---                                                 Předloha
                     ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ANDORRA č.
                                               ze dne …,
        kterým se nahrazuje dodatek k dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským
       hospodářským společenstvím a Andorrským knížectvím o definici pojmu „původní
            produkty“ či „produkty pocházející z“ a o metodách správní spolupráce
   SMÍŠENÝ VÝBOR,
   s ohledem na dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Andorrským
   knížectvím1, a zejména na článek 11 této dohody,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)     V článku 11 dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským
           společenstvím a Andorrským knížectvím (dále jen „dohoda“) se odkazuje na dodatek,
           kterým se stanoví pravidla původu (dále jen „dodatek“).
   (2)     V čl. 17 odst. 8 dohody se stanoví, že smíšený výbor může rozhodnout o změně
           ustanovení uvedeného dodatku.
   (3)     V zájmu posílení právní jistoty hospodářských subjektů a pro zaručení jednotného
           uplatňování na obou stranách se jeví nezbytným změnit stávající dodatek tak, aby se
           zohlednil vývoj pravidel původu v regionálním celoevropsko-středomořském kontextu
           regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu2
           (dále jen „úmluva“).
   (5)     Pro zajištění řádného fungování dohody je třeba, aby smíšený výbor zcela nahradil
           dodatek novým zněním, jež zahrne do jediného textu veškerá předmětná ustanovení,
           aby se usnadnila práce uživatelů i celních správ,
   PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
                                                Článek 1
   Dodatek k dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a
   Andorrským knížectvím o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a o
   metodách správní spolupráce se nahrazuje textem v příloze tohoto rozhodnutí.
                                                Článek 2
   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
   Toto rozhodnutí se použije ode dne ....
   V …, dne …
                                                                       Za smíšený výbor
                                                                    předseda / předsedkyně
   1
           Úř. věst. L 374, 31.12.1990, s. 16.
   2
           Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.
CS                                                 2                                           CS
 ---pagebreak---                                          PŘÍLOHA
                                          Dodatek
   o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a o metodách
   správní spolupráce
                                          OBSAH
                                         HLAVA I
                                    OBECNÁ USTANOVENÍ
   Článek 1      Definice
       HLAVA II       DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY
                                      POCHÁZEJÍCÍ Z“
   Článek 2      Obecné podmínky
   Článek 3      Dvoustranná kumulace původu
   Článek 4      Zcela získané produkty
   Článek 5      Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
   Článek 6      Nedostatečné opracování nebo zpracování
   Článek 7      Určující jednotka
   Článek 8      Soupravy (sady) zboží
   Článek 9      Neutrální prvky
                            HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY
   Článek 10     Zásada teritoriality
   Článek 11     Přímá doprava
   Článek 12     Výstavy
              HLAVA IV       NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
   Článek 13     Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
                             HLAVA V       DOKLAD O PŮVODU
   Článek 14     Obecné podmínky
CS                                             3                                CS
 ---pagebreak---    Článek 15 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
   Článek 16 Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
   Článek 17 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
   Článek 18 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo
             vystaveného dokladu o původu
   Článek 19 Odděleně vedené účetnictví
   Článek 20 Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
   Článek 21 Schválený vývozce
   Článek 22 Platnost dokladu o původu
   Článek 23 Předkládání dokladů o původu
   Článek 24 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
   Článek 25 Podpůrné dokumenty
   Článek 26 Uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokumentů
   Článek 27 Rozpory a formální chyby
   Článek 28 Částky vyjádřené v eurech
                 HLAVA VI       METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
   Článek 29 Správní spolupráce
   Článek 30 Ověřování dokladů o původu
   Článek 31 Řešení sporů
   Článek 32 Sankce
   Článek 33 Svobodná pásma
                          HLAVA VII CEUTA A MELILLA
   Článek 34 Působnost dodatku
   Článek 35 Zvláštní podmínky
                     HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Článek 36 Změny dodatku
CS                                         4                                  CS
 ---pagebreak---    Seznam příloh
   Příloha I:    Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
   Příloha II:   Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na
                 nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status
                 původu
   Příloha III:  Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení
                 EUR.1
   Příloha IV:   Znění prohlášení o původu
   Společná prohlášení
   Společné prohlášení o Republice San Marino
   Společné prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v dodatku o definici
   pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a o metodách správní
   spolupráce
CS                                            5                                     CS
 ---pagebreak---                                     HLAVA I
                            OBECNÁ USTANOVENÍ
                                     Článek 1
                                     Definice
   1. Pro účely provádění čl. 11 odst. 1 dohody se v tomto dodatku definuje
   pojem „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a stanoví se metody
   správní spolupráce.
   2. Pro účely tohoto dodatku se rozumí
   a) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo
   specifických procesů;
   b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které
   se používají při výrobě produktu;
   c) „produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když
   je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
   d) „zbožím“ materiál a produkty nebo výrobky;
   e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění
   článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994;
   f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve
   smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo
   zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého
   materiálu po odečtení případných vnitrostátních daní, které se vracejí nebo
   mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
   g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v
   okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji zjistit, první ověřitelná
   cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně;
   h) „hodnotou původního materiálu“ hodnota tohoto materiálu podle
   definice v písmeni g) použité obdobně;
   i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z
   obsažených materiálů, které pocházejí z jiné smluvní strany, u nichž se
   použije kumulace, nebo pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze
   zjistit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející
   straně;
   j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v
   nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného
   označování zboží (v tomto dodatku dále jen „harmonizovaný systém“ nebo
   „HS“);
   k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;
   l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu
   příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního
CS                                               6                             CS
 ---pagebreak---    dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na
   podkladě jediné faktury;
   m) „územím“ území včetně teritoriálních vod;
   n) „smluvní stranou“ jeden, několik nebo všechny státy Evropské unie,
   Evropská unie nebo Andorra;
   o) „celními orgány“ pro Evropskou unii každý celní orgán členských států
   Evropské unie.
                                   HLAVA II
        DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY
                                POCHÁZEJÍCÍ Z“
                                     Článek 2
                               Obecné podmínky
   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z některé
   smluvní strany (původní produkty) považují:
   a) produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 4;
   b) produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály,
   které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní
   straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5.
                                     Článek 3
                         Dvoustranná kumulace původu
   Bez ohledu na článek 2 platí, že materiály pocházející z některé ze
   smluvních stran se považují za materiály pocházející z jiné smluvní strany,
   pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály
   byly dostatečně opracovány nebo zpracovány za předpokladu, že byly
   opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6.
                                     Článek 4
                             Zcela získané produkty
   1. Za zcela získané ve smluvní straně se považují:
   a) nerostné produkty tam těžené z půdy nebo mořského dna;
   b) rostlinné produkty tam sklizené;
   c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;
   d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
   e) produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
CS                                                7                            CS
 ---pagebreak---    f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo
   teritoriální vody vyvážející strany jejími plavidly;
   g) produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z
   produktů uvedených v písmenu f);
   h) použité předměty tam shromážděné a použitelné pouze k opětovnému
   získání surovin;
   i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
   j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podloží ležícího
   mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva k využívání tohoto
   mořského dna nebo mořského podloží;
   k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až
   j).
   2. Pojmy „její plavidla“ a „její výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f)
   a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
   a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Evropské unie
   nebo v Andoře;
   b) která plují pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo Andorry;
   c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států Evropské
   unie nebo Andorry, případně společnost, jejíž ústředí se nachází v členském
   státě Evropské unie nebo v Andoře a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda
   správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními
   příslušníky členských států Evropské unie nebo Andorry, a v případě
   veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným
   navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní členské státy Evropské
   unie nebo Andorra, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci
   uvedených smluvních stran;
   d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členských států Evropské
   unie nebo Andorry
   a
   e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států
   Evropské unie nebo Andorry.
                                      Článek 5
                Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
   1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získané, považují za
   dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky
   stanovené na seznamu v příloze II tohoto dodatku.
   Výše uvedené podmínky popisují opracování či zpracování, které musí být
   provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se
CS                                                  8                            CS
 ---pagebreak---    pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status
   původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu,
   použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené
   pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním
   materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
   2. Bez ohledu na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle
   podmínek stanovených na seznamu v příloze II tohoto dodatku neměly být
   použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, pokud:
   a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu;
   b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený
   v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
   3. Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí s výhradou ustanovení článku 6.
                                     Článek 6
                    Nedostatečné opracování nebo zpracování
   1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo
   zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez
   ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:
   a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu
   během přepravy a skladování;
   b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
   c) praní a mytí, čištění; zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barev
   nebo jiných povlaků;
   d) žehlení nebo mandlování textilií;
   e) prosté natírání a leštění;
   f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
   g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
   h) loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;
   i) broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání,
   krájení, sekání nebo štípání;
   j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování
   (včetně tvorby souprav předmětů);
   k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na
   podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
   l) připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných podobných
   rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
   m) prosté mísení produktů, též různých druhů;
CS                                                 9                              CS
 ---pagebreak---    n) mísení cukru s jakýmkoli jiným materiálem;
   o) prosté sestavování částí produktu v úplný produkt nebo rozkládání
   produktů na části;
   p) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o);
   q) porážení zvířat.
   2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu
   považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace
   provedené na tomto produktu ve smluvní straně posuzují společně.
                                      Článek 7
                                 Určující jednotka
   1. Určující jednotkou pro uplatnění tohoto dodatku je produkt, který se
   považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury
   harmonizovaného systému.
   Z toho vyplývá, že:
   a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle
   harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento
   celek;
   b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla
   harmonizovaného systému, použije se tento dodatek na každý dotyčný
   produkt samostatně.
   2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován
   s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek
   s produktem.
                                      Článek 8
                              Soupravy (sady) zboží
   Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného
   systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty
   všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z
   původních i nepůvodních součástí, se nicméně považují za původní produkt
   jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 %
   ceny soupravy ze závodu.
                                      Článek 9
                                  Neutrální prvky
   Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto
   prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
CS                                               10                              CS
 ---pagebreak---    a) energie a palivo;
   b) zařízení a vybavení;
   c) stroje a nástroje;
   d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení
   produktu.
                                    HLAVA III
                             ÚZEMNÍ POŽADAVKY
                                    Článek 10
                               Zásada teritoriality
   1. S výhradou článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro
   nabytí statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve smluvní straně
   nepřetržitě.
   2. S výhradou článku 3 platí, že je-li původní zboží, které bylo ze smluvní
   strany vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být považováno za nepůvodní,
   nelze-li celním orgánům uspokojivě prokázat, že:
   a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
   b) vrácené zboží bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro
   jeho uchování v nezměněném stavu po dobu, kdy se nacházelo v dané zemi,
   nebo během vývozu.
   3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II
   není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů vyvezených z
   některé smluvní strany provedeným mimo tuto smluvní stranu a následně
   zpět dovezených za předpokladu, že:
   a) uvedené materiály jsou zcela získané v dané smluvní straně nebo byly
   před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v
   článku 6 a
   b) celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
           i) zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním
   vyvezených materiálů a
           ii) celková hodnota přidaná mimo danou smluvní stranu uplatněním
   tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro
   který se požaduje status původu.
   4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené
   v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo
   smluvní stranu. Nicméně stanoví-li pravidlo na seznamu v příloze II tohoto
   dodatku, které je použito k určení statusu původu výsledného produktu,
   nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet
   celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné
CS                                               11                            CS
 ---pagebreak---    smluvní strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo tuto
   smluvní stranu přesáhnout stanovený procentní podíl.
   5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí
   všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně hodnoty tam
   použitých materiálů.
   6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky
   uvedené na seznamu přílohy II tohoto dodatku nebo které lze považovat za
   dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance
   stanovené v čl. 5 odst. 2.
   7. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek
   a které bylo provedeno mimo smluvní stranu, se uskuteční v režimu
   pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
                                     Článek 11
                                 Přímá doprava
   1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze produktů,
   které splňují požadavky tohoto dodatku a jsou přepravovány přímo mezi
   smluvními stranami. Produkty, které tvoří jedinou zásilku, však mohou být
   přepravovány přes jiná území též s překládkou nebo dočasným uskladněním
   na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod
   celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce,
   překládce nebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném
   stavu.
   2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se
   celním orgánům dovážející strany předloží:
   a) buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava
   z vyvážející smluvní strany přes zemi tranzitu, nebo
   b) potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:
           i) přesný popis produktů;
           ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména
           použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků
           a
           iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi
           tranzitu;
   c) nebo, nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.
                                     Článek 12
                                     Výstavy
CS                                                12                          CS
 ---pagebreak---    1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do země, jež není některou
   ze smluvních stran této dohody, a jsou-li po výstavě prodány za účelem
   dovozu do některé ze smluvních stran, uplatní se na ně při dovozu
   ustanovení příslušné dohody, pokud je celním orgánům věrohodně
   prokázáno, že:
   a) vývozce zaslal tyto produkty z některé ze smluvních stran do země
   konání výstavy a vystavoval je tam;
   b) vývozce tyto produkty prodal příjemci v některé ze smluvních stran nebo
   je na něj jinak převedl;
   c) produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu,
   v jakém byly odeslány na výstavu, a
   d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity
   k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
   2. V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží,
   který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům strany dovozu.
   Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být
   požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty
   vystaveny.
   3. Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo
   řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice,
   během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí
   pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za
   účelem prodeje zahraničních produktů.
                                   HLAVA IV
               NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
                                    Článek 13
                   Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
   1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí z
   některé ze smluvních stran a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o
   původu v souladu s hlavou V, nepodléhají v dotyčných smluvních stranách
   navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
   2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se
   vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo
   poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných v některé ze smluvních
   stran na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo
   neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty
   získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí
   použití.
   3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být
   připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související
   doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní
CS                                              13                            CS
 ---pagebreak---    materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky
   s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně
   zaplaceny.
   4. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku se rovněž uplatňují na obaly
   ve smyslu čl. 7 odst. 2 a na soupravy produktů ve smyslu článku 8, nejsou-li
   tyto předměty původní.
   5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály spadající do
   působnosti tohoto dodatku.
                                    HLAVA V
                              DOKLAD O PŮVODU
                                     Článek 14
                                 Obecné podmínky
   1. Ustanovení této dohody se vztahují na produkty pocházející z jedné ze
   smluvních stran při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho
   z těchto dokladů o původu:
   a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III tohoto
   dodatku;
   b) v případech uvedených v čl. 20 odst. 1 prohlášení, jež vývozce uvede na
   faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně
   podrobně popisuje dotyčné produkty, aby byla možná jejich identifikace
   (dále jen „prohlášení o původu“). Text prohlášení o původu je uveden v
   příloze IV tohoto dodatku.
   2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní
   produkty ve smyslu tohoto dodatku v případech stanovených v článku 24,
   aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v
   odstavci 1 tohoto článku.
                                     Článek 15
                Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
   1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející strany na
   základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho
   zplnomocněným zástupcem.
   2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce
   průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v
   příloze III tohoto dodatku. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v
   nichž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem
   vyvážející země. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny
   inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se musí uvést v kolonkách
   vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné.
CS                                               14                             CS
 ---pagebreak---    Pokud se nevyplní celá kolonka, poslední řádek popisu se musí podtrhnout
   vodorovnou čarou a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
   3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být
   připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je průvodní
   osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny příslušné dokumenty
   dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních
   požadavků tohoto dodatku.
   4. Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní
   orgány členského státu Evropské unie nebo Andorry, pokud lze dotčené
   produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Andorry
   a pokud splňují ostatní požadavky tohoto dodatku.
   5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré
   potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a k plnění ostatních
   požadavků tohoto dodatku. Za tímto účelem mají právo požadovat
   předložení jakýchkoli důkazů a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce
   nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Rovněž zajistí řádné
   vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zkontrolují především, je-li
   prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla
   vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
   6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11
   osvědčení.
   7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci,
   jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
                                     Článek 16
                Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
   1. Odchylně od čl. 15 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve
   výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
   a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí
   nebo zvláštních okolností nebo
   b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení
   EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
   2. Za účelem uplatnění odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo
   a datum vývozu produktů, na něž se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a
   důvody žádosti.
   3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně až poté,
   co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi
   v odpovídajících záznamech.
   4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat
   následující poznámku v angličtině:
   „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
CS                                                15                            CS
 ---pagebreak---    5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního
   osvědčení EUR.1.
                                    Článek 17
               Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
   1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1
   může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu
   na základě vývozních dokladů, které mají tyto orgány v držení.
   2. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
   „DUPLICATE“.
   3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu
   průvodního osvědčení EUR.1.
   4. Duplikát nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního
   osvědčení EUR.1, a nese datum vydání prvopisu.
                                    Článek 18
      Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu
                    zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
   Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu v některé ze
   smluvních stran, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním
   nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo
   některých z těchto produktů na jiné místo v některé ze smluvních stran.
   Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož
   dohledem se produkty nacházejí.
                                    Článek 19
                           Odděleně vedené účetnictví
   1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a
   nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo
   příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné
   žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob použití metody
   „odděleně vedeného účetnictví“ (dále jen „metoda“).
   2. Metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je
   množství získaných produktů, které mohou být považovány za „původní“,
   stejné jako množství, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky
   odděleny.
   3. Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1
   stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.
CS                                               16                           CS
 ---pagebreak---    4. Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě
   všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
   5. Držitel této metody může podle konkrétního případu vydávat doklady
   o původu zboží nebo o ně žádat pro množství produktů, které mohou být
   považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží
   prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.
   6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže
   držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní
   některou z dalších podmínek stanovených v tomto dodatku.
                                     Článek 20
                  Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
   1. Prohlášení o původu podle čl. 14 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
   a) schválený vývozce ve smyslu článku 21 nebo
   b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více
   nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota
   nepřesahuje 6 000 EUR.
   2. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 3, prohlášení o původu může být
   vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z
   Evropské unie nebo z Andorry a splňují-li ostatní požadavky tohoto
   dodatku.
   3. Vývozce vyhotovující prohlášení o původu musí být připraven kdykoli
   na žádost celních orgánů vyvážející strany předložit všechny příslušné
   dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění
   ostatních požadavků tohoto dodatku.
   4. Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto dodatku,
   vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených v uvedené
   příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející země, a to
   na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo
   jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být
   psáno inkoustem a hůlkovým písmem.
   5. Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený
   vývozce ve smyslu článku 21 však není povinen tato prohlášení
   podepisovat, jestliže se celním orgánům vyvážející strany písemně zaváže,
   že přijímá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej
   identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
   6. Prohlášení o původu může vývozce učinit při vývozu produktů, jichž se
   týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v dovážející zemi nejpozději do
   dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
                                     Článek 21
CS                                                17                            CS
 ---pagebreak---                                 Schválený vývozce
   1. Celní orgány vyvážející strany mohou povolit vývozci, který často zasílá
   produkty podle tohoto dodatku (dále jen „schválený vývozce“), aby
   vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných
   produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí ke spokojenosti
   celních orgánů poskytnout veškeré záruky nezbytné k ověření statusu
   původu produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto dodatku.
   2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit
   splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
   3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které
   musí být uváděno v prohlášení o původu.
   4. Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
   5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy
   schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje
   podmínky uvedené v odstavci 2 nebo povolení jakýmkoli způsobem
   zneužívá.
                                    Článek 22
                           Platnost dokladu o původu
   1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání ve
   vyvážející straně a během tohoto období musí být předložen celním
   orgánům dovážející strany.
   2. Doklady o původu, které jsou celním orgánům dovážející strany
   předloženy po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1,
   mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení přijaty pouze v
   případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku
   mimořádných okolností.
   3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu mohou
   celní orgány dovážející strany tyto doklady přijmout, pokud jim byly
   dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
                                    Článek 23
                        Předkládání dokladů o původu
   Doklady o původu se předkládají celním orgánům dovážející strany v
   souladu s postupy platnými v příslušné zemi. Tyto orgány mohou
   požadovat, aby byl doklad o původu zboží přeložen. Tyto orgány mohou
   rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení
   dovozce o tom, že produkty splňují podmínky vyžadované pro uplatnění
   této dohody.
CS                                              18                             CS
 ---pagebreak---                                    Článek 24
              Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
   1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách mezi soukromými
   osobami nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se
   považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o
   původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy za obchodním účelem a byly
   prohlášeny za produkty splňující podmínky tohoto dodatku a pokud o
   pravdivosti tohoto prohlášení nejsou pochybnosti. V případě produktů
   zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení
   CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se k tomuto dokladu přiloží.
   2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká
   výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich
   rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží
   žádnému obchodnímu účelu.
   3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout
   500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících
   1 200 EUR.
                                   Článek 25
                            Podpůrné dokumenty
   Dokumenty uvedenými v čl. 15 odst. 3 a v čl. 20 odst. 3 používanými k
   tomu, aby se doložilo, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení
   EUR.1 nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty, které
   pocházejí z některé ze smluvních stran a splňují ostatní požadavky tohoto
   dodatku, mohou být mimo jiné:
   a) přímý důkaz o postupech provedených vývozcem nebo dodavatelem za
   účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech
   nebo ve vnitropodnikovém účetnictví;
   b) dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo
   vyhotovené v některé z dotčených smluvních stran, kde jsou tyto
   dokumenty používány v souladu s vnitrostátním právem;
   c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů v některé z
   dotčených smluvních stran, vydané nebo vyhotovené v některé z dotčených
   smluvních stran, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s
   vnitrostátním právem;
   d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení o původu, která dokládají
   status původu použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená v některé z
   dotčených smluvních stran v souladu s tímto dodatkem;
   e) vhodné doklady týkající se opracování nebo zpracování provedeného
   mimo příslušnou smluvní stranu na základě článku 11 prokazující, že
   požadavky uvedeného článku byly splněny.
CS                                              19                           CS
 ---pagebreak---                                     Článek 26
           Uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokumentů
   1. Vývozce, který žádá o vydání průvodního osvědčení EUR.1, uchovává
   doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
   2. Vývozce vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto
   prohlášení o původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 20 odst. 3, po dobu
   nejméně tří let.
   3. Celní orgány vyvážející strany, které vydávají průvodní osvědčení
   EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 15 odst. 2 po dobu
   nejméně tří let.
   4. Celní orgány dovážející strany uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a
   prohlášení o původu, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
                                    Článek 27
                            Rozpory a formální chyby
   1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a
   údaji v dokladu, který byl celním orgánům předložen za účelem splnění
   celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o
   původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na
   předložené produkty.
   2. Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží
   nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají
   pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
                                    Článek 28
                            Částky vyjádřené v eurech
   1. Pro účely uplatňování ustanovení čl. 20 odst. 1 písm. b) a čl. 24 odst. 3 v
   případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví
   každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních
   stran odpovídající příslušným částkám vyjádřeným v eurech.
   2. Na zásilku se vztahuje čl. 20 odst. 1 písm. b) nebo čl. 24 odst. 3 na
   základě měny uvedené na faktuře podle částky stanovené dotčenou zemí.
   3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou
   přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného
   k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Tyto částky se sdělí Evropské
   komisi do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská
   komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
   4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na
   její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená
   částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
CS                                              20                                CS
 ---pagebreak---    Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní
   měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené
   v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající
   ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně
   může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty
   tohoto ekvivalentu.
   5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany
   smíšený výbor. Při přezkumu posuzuje smíšený výbor potřebu zachování
   účinků těchto limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může
   rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
                                   HLAVA VI
                      METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
                                   Článek 29
                               Správní spolupráce
   1. Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise
   vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají
   při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami celních orgánů
   odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
   2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto dodatku si smluvní
   strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou
   pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o
   původu a správnosti informací uvedených v těchto dokumentech.
                                   Článek 30
                           Kontrola dokladů o původu
   1. Dodatečná kontrola dokladů o původu se provádí namátkově anebo vždy
   v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany důvodné pochybnosti
   o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo
   splnění ostatních podmínek tohoto dodatku.
   2. Pro účely provedení ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející
   strany průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, a
   prohlášení o původu nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům
   vyvážející strany a případně uvedou důvody své žádosti o kontrolu. Spolu s
   žádostí o provedení dodatečné kontroly zašlou rovněž veškeré získané
   dokumenty a informace nasvědčující, že informace uvedené v dokladu o
   původu jsou nesprávné.
   3. Kontrolu provádějí celní orgány vyvážející strany. Pro tyto účely mají
   právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů
   vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
CS                                              21                             CS
 ---pagebreak---    4. Jestliže se celní orgány dovážející strany rozhodnou pozastavit
   rozhodnutí o preferenčním zacházení pro dotčené produkty až do výsledku
   kontroly, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou zajišťovacích
   opatření, která považují za nezbytná.
   5. Celní orgány žádající o kontrolu jsou informovány o jejích výsledcích co
   nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a zda lze
   dotčené produkty považovat za produkty pocházející z některé ze
   smluvních stran a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto
   dodatku.
   6. Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní
   orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o
   provedení kontroly nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují
   k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu
   produktů, nepřiznají nárok na preferenční zacházení, s výjimkou
   mimořádných okolností.
                                     Článek 31
                                   Řešení sporů
   Spory, které vyvstanou při kontrolách podle článku 30 a které není možné
   vyřešit mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány
   příslušnými k provedení této kontroly, se předkládají smíšenému výboru.
   Spory, které se netýkají kontrol podle článku 30 a které vzniknou ve vztahu
   k výkladu této úmluvy, se předkládají smíšenému výboru.
   Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány
   smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.
                                     Článek 32
                                      Sankce
   Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího
   nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty,
   se uloží sankce.
                                     Článek 33
                                 Svobodná pásma
   1. Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby
   obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou
   během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly
   nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé
   pro jejich uchování v nezhoršeném stavu.
   2. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku vydají dotčené orgány na žádost
   vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty
CS                                               22                            CS
 ---pagebreak---    pocházející z některé ze smluvních stran dovezeny do svobodného pásma s
   dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo
   zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu
   s tímto dodatkem.
                                   HLAVA VII
                              CEUTA A MELILLA
                                    Článek 34
                               Působnost dodatku
   1. Pojem „Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.
   2. Produkty pocházející z Andorry požívají při dovozu do Ceuty a Melilly
   ve všech ohledech stejného celního režimu, jaký se uplatňuje na produkty
   pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o
   přistoupení Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím. Andorra
   poskytne při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí
   z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým
   a pocházejícím z Evropské unie.
   3. Pro účely uplatňování odstavce 2 tohoto článku, pokud jde o produkty
   pocházející z Ceuty a Melilly, se tento dodatek uplatňuje obdobně, s
   výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 35.
                                    Článek 35
                               Zvláštní podmínky
   1. Následující produkty se v případě, že byly přepraveny přímo v souladu s
   článkem 11, považují za:
   1) produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
   a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
   b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity
   produkty jiné než uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:
   i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu
   článku 5, nebo
   ii) tyto produkty pocházejí z některé ze smluvních stran za předpokladu, že
   byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací
   uvedených v článku 6.
   2) produkty pocházející z Andorry:
   a) produkty zcela získané v Andoře;
CS                                               23                            CS
 ---pagebreak---    b) produkty získané v Andoře, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné
   než produkty uvedené v písmenu a) tohoto článku, pod podmínkou, že:
   i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu
   článku 5, nebo
   ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie za
   předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování, které
   přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.
   2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
   3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního
   osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Andorra“ a „Ceuta a
   Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí
   tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o
   původu.
   4. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto dodatku v Ceutě a Melille.
                                   HLAVA VIII
                          ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                     Článek 36
                                 Změny dodatku
   Smíšený výbor může rozhodnout o změnách tohoto dodatku.
CS                                                24                           CS
 ---pagebreak---    PŘÍLOHA I
                      Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
   Poznámka 1:
   Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby
   tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo
   zpracovaný ve smyslu článku 5 tohoto dodatku.
   Poznámka 2:
   2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec
   obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci
   je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo
   kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4
   stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním
   sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká
   pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
   2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis
   produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3
   nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému
   zařazeny v kterémkoli čísle kapitoly nebo v kterémkoli čísle skupiny ve
   sloupci 1.
   2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty
   patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které
   odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
   2.4 Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo
   ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve
   sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné
   pravidlo původu, použije se pravidlo uvedené ve sloupci 3.
   Poznámka 3:
   3.1 Ustanovení článku 5 tohoto dodatku týkající se produktů, které získaly
   status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použije
   bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto
   produkty používají, nebo v jiném závodě v některé ze smluvních stran.
   3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování,
   které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž
   uděluje status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo
   zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Jestliže tedy
   pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni
   výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni
   výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
   3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá spojení „výroba
   z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel)
   (i materiály stejného popisu a čísla jako produkt), avšak s podmínkou
   splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v daném
   pravidle.
CS                                                25                              CS
 ---pagebreak---    Spojením „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů
   kteréhokoli čísla“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně
   ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ se však rozumí, že lze
   použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného
   popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
   3.4 Stanoví-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden
   druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z
   uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
   3.5 Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z
   konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů,
   které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
   Například:
   Pravidlo pro připravené potraviny čísla 19.04, které výslovně vylučuje použití
   obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí či
   chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
   To se však netýká produktů, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních
   materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším
   stupni zpracování.
   3.6 Jestliže jsou v určitém pravidle v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které
   stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto
   procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních
   materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z uvedených procentních podílů.
   Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být
   překročeny.
CS                                              26                                    CS
 ---pagebreak---                         PŘÍLOHA II
     SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT
   PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ
            PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
CS                             27                       CS
 ---pagebreak---         Kód HS              Popis zboží              Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která
                                                                                udělují status původu
           (1)                  (2)                                (3)                    nebo            (4)
   kapitola 1    Živá zvířata                       Všechna zvířata kapitoly 1 musí být
                                                    zcela získána
   kapitola 2    Maso a jedlé droby                 Výroba, v níž všechny použité
                                                    materiály kapitoly 1 a 2 musí být
                                                    zcela získány
   kapitola 3    Ryby a korýši, měkkýši a jiní      Výroba, v níž všechny použité
                 vodní bezobratlí                   materiály kapitoly 3 musí být zcela
                                                    získány
   ex kapitola 4 Mléko a mléčné výrobky; ptačí      Výroba, v níž všechny použité
                 vejce; přírodní med; jedlé         materiály kapitoly 4 musí být zcela
                 produkty živočišného původu,       získány
                 jinde neuvedené ani nezahrnuté;
                 kromě:
   0403          Podmáslí, kyselé mléko a           Výroba, v níž:
                 smetana, jogurt, kefír a jiné
                 fermentované (kysané) nebo         –          všechny           použité
                 acidofilní mléko a smetana, též    materiály kapitoly 4 musí být zcela
                 zahuštěné     nebo      obsahující získány,
                 přidaný cukr nebo jiná sladidla    –          všechny použité ovocné
                 nebo ochucené nebo obsahující      šťávy (kromě ananasové, limetové
                 přidané ovoce, ořechy nebo kakao   nebo grapefruitové) čísla 2009 již
                                                    musí být původní a
                                                    –          hodnota všech použitých
                                                    materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                    30 % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 5 Produkty živočišného původu,       Výroba, v níž všechny použité
                 jinde neuvedené ani nezahrnuté;    materiály kapitoly 5 musí být zcela
                 kromě:                             získány
   ex 0502       Zpracované štětiny a chlupy z      Čištění, dezinfekce,     třídění    a
                 domácích nebo divokých prasat      rovnání štětin a chlupů
   kapitola 6    Živé dřeviny a jiné rostliny,      Výroba, v níž:
                 cibule, kořeny a podobné, řezané
                 květiny a okrasná zeleň            –          všechny           použité
                                                    materiály kapitoly 6 musí být zcela
                                                    získány a
                                                    –          hodnota všech použitých
                                                    materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                    produktu ze závodu
CS                                                           28                                                             CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                               (3)                   nebo (4)
   kapitola 7     Jedlá zelenina a některé kořeny a   Výroba, v níž všechny použité
                  hlízy                               materiály kapitoly 7 musí být zcela
                                                      získány
   kapitola 8     Jedlé ovoce a ořechy; kůra          Výroba, v níž:
                  citrusových plodů nebo slupky
                  melounů                             –           veškeré použité ovoce
                                                      a ořechy musí být zcela získány, a
                                                      –           hodnota všech použitých
                                                      materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                      30 % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 9  Káva, čaj, maté a koření; kromě:    Výroba, v níž všechny použité
                                                      materiály kapitoly 9 musí být zcela
                                                      získány
   0901           Káva, též pražená či bez kofeinu;   Výroba z materiálů kteréhokoli
                  kávové slupky a pulpy; kávové       čísla
                  náhražky s jakýmkoliv obsahem
                  kávy
   0902           Čaj, též aromatizovaný              Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla
   ex 0910        Směsi koření                        Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla
   kapitola 10    Obiloviny                           Výroba, v níž všechny použité
                                                      materiály kapitoly 10 musí být zcela
                                                      získány
   ex kapitola 11 Mlýnské výrobky; slad; škroby;      Výroba, v níž všechny použité
                  inulin; pšeničný lepek; kromě:      obiloviny, jedlá zelenina, kořeny
                                                      a hlízky čísla 0714 nebo ovoce musí
                                                      být zcela získány
   ex 1106        Mouka, krupice a prášek ze          Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
                  sušených luštěnin čísla 0713
   kapitola 12    Olejnatá semena a olejnaté plody;   Výroba, v níž všechny použité
                  různá zrna, semena a plody;         materiály kapitoly 12 musí být zcela
                  průmyslové nebo léčivé rostliny;    získány
                  sláma a pícniny
   1301           Šelak; přírodní gumy, pryskyřice,   Výroba, v níž hodnota všech
                  klejopryskyřice a přírodní olejové  použitých materiálů čísla 1301
                  pryskyřice (například balzámy)      nepřesahuje 50 % ceny produktu ze
                                                      závodu
   1302           Rostlinné šťávy a výtažky;
                  pektinové látky, pektináty a
                  pektany; agar-agar a ostatní slizy
                  a zahušťovadla získané z rostlin,
                  též upravené:
                  –           Slizy a zahušťovadla    Výroba z neupravených slizů a
                  získané z rostlin, upravené         zahušťovadel
                  –           Ostatní                 Výroba, v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů nepřesahuje
                                                      50 % ceny produktu ze závodu
   kapitola 14    Rostlinné     pletací    materiály; Výroba, v níž všechny použité
                  rostlinné      produkty,     jinde  materiály kapitoly 14 musí být zcela
                  neuvedené ani nezahrnuté            získány
CS                                                             29                                   CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                              (3)                     nebo (4)
   ex kapitola 15 Tuky         a oleje      živočišné Výroba z materiálů kteréhokoli
                  a rostlinné;     Živočišné     nebo čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  rostlinné tuky a oleje a výrobky    jako produkt
                  vzniklé jejich štěpením; upravené
                  jedlé tuky; živočišné nebo
                  rostlinné vosky; kromě:
   1501           Vepřový tuk (včetně sádla) a
                  drůbeží tuk, jiné než čísla 0209
                  nebo 1503:
                  –            Tuky z kostí nebo      Výroba z materiálů kteréhokoli
                  odpadu                              čísla, kromě materiálů čísel 0203,
                                                      0206 nebo 0207 nebo kostí čísla
                                                      0506
                  –            Ostatní                Výroba z vepřového masa nebo
                                                      poživatelných vepřových drobů
                                                      čísla 0203 nebo 0206 nebo
                                                      z drůbežího masa a poživatelných
                                                      drůbežích drobů čísla 0207
   1502           Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný
                  než čísla 1503:
                  –            Tuky z kostí nebo      Výroba z materiálů kteréhokoli
                  odpadu                              čísla, kromě materiálů čísel 0201,
                                                      0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí
                                                      čísla 0506
                  –            Ostatní                Výroba, v níž všechny použité
                                                      materiály kapitoly 2 musí být zcela
                                                      získány
   1504           Tuky a oleje z ryb nebo mořských
                  savců a jejich frakce, též
                  rafinované, avšak         chemicky
                  neupravené:
                  –            Pevné frakce           Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, včetně ostatních materiálů
                                                      čísla 1504
                  –            Ostatní                Výroba, v níž všechny použité
                                                      materiály kapitol 2 a 3 musí být
                                                      zcela získány
   ex 1505        Rafinovaný lanolin                  Výroba ze surového tuku z ovčí
                                                      vlny čísla 1505
   1506           Ostatní živočišné tuky a oleje a
                  jejich frakce, též rafinované,
                  avšak chemicky neupravené:
                  –            Pevné frakce           Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, včetně ostatních materiálů
                                                      čísla 1506
                  –            Ostatní                Výroba, v níž všechny použité
                                                      materiály kapitoly 2 musí být zcela
                                                      získány
   1507 až 1515   Rostlinné oleje a jejich frakce:
CS                                                             30                                    CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                                (3)                    nebo (4)
                  –            Sojový,                 Výroba z materiálů kteréhokoli
                  podzemnicový,             palmový,   čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  kokosový (kopra), palmojádrový,      jako produkt
                  babasový,       tungový     (čínský
                  dřevný) a ojticikový olej,
                  myrtový vosk a japonský vosk,
                  frakce jojobového oleje pro
                  technické nebo průmyslové účely,
                  jiné než pro výrobu potravin pro
                  lidskou spotřebu
                  –            Pevné frakce, kromě     Výroba z ostatních materiálů čísel
                  frakcí jojobového oleje              1507 až 1515
                  –            Ostatní                 Výroba, v níž všechny použité
                                                       rostlinné materiály musí být zcela
                                                       získány
   1516           Živočišné nebo rostlinné tuky a      Výroba, v níž:
                  oleje a jejich frakce, částečně
                  nebo      zcela     hydrogenované,   –           všechny          použité
                  interesterifikované,                 materiály kapitoly 2 musí být zcela
                  reesterifikované               nebo  získány a
                  elaidinizované, též rafinované, ale  –           všechny          použité
                  jinak neupravené                     rostlinné materiály musí být zcela
                                                       získány. Lze však použít materiály
                                                       čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
   1517           Margarín; jedlé směsi nebo           Výroba, v níž:
                  přípravky ze živočišných nebo
                  rostlinných tuků nebo z olejů        –           všechny          použité
                  nebo frakcí různých tuků nebo        materiály kapitoly 2 a 4 musí být
                  olejů této kapitoly, jiné než jedlé  zcela získány a
                  tuky nebo oleje nebo jejich frakce   –           všechny          použité
                  čísla 1516:                          rostlinné materiály musí být zcela
                                                       získány. Lze však použít materiály
                                                       čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
   kapitola 16    Přípravky z masa, ryb nebo           Výroba:
                  korýšů, měkkýšů nebo jiných
                  vodních bezobratlých                 –           z živočichů    kapitoly 1
                                                       a/nebo
                                                       –           v níž všechny použité
                                                       materiály kapitoly 3 musí být zcela
                                                       získány
   ex kapitola 17 Cukr a cukrovinky; kromě:            Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                       jako produkt
   ex 1701        Třtinový nebo řepný cukr a           Výroba, v níž hodnota všech
                  chemicky čistá sacharóza, v          použitých materiálů kapitoly 17
                  pevném stavu, s přísadou             nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                  aromatických přípravků nebo          závodu
                  barviv
   1702           Ostatní cukry, včetně chemicky
                  čisté laktózy, maltózy, glukózy a
                  fruktózy, v pevném stavu;
                  cukerné sirupy bez přísady
                  aromatických přípravků nebo
                  barviv; umělý med, též smíšený s
                  přírodním medem; karamel:
                  –            Chemicky          čistá Výroba z materiálů kteréhokoli
                  maltosa a fruktosa                   čísla, včetně ostatních materiálů
                                                       čísla 1702
CS                                                              31                                    CS
 ---pagebreak---            (1)                (2)                                (3)                    nebo (4)
               –          Jiné cukry v pevné      Výroba, v níž hodnota všech
               formě, s přísadou aromatických     použitých materiálů kapitoly 17
               přípravků nebo barviva             nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                  závodu
               –          Ostatní                 Výroba, v níž všechny použité
                                                  materiály již musí být původní
   ex 1703     Melasa získaná extrakcí nebo       Výroba, v níž hodnota všech
               rafinací cukru, s přídavkem        použitých materiálů kapitoly 17
               aromatických přípravků nebo        nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
               barviv                             závodu
   1704        Cukrovinky       (včetně      bílé Výroba:
               čokolády), neobsahující kakao
                                                  –           z materiálů kteréhokoli
                                                  čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                  jako produkt, a
                                                  –           v níž hodnota všech
                                                  použitých materiálů kapitoly 17
                                                  nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                  závodu
   kapitola 18 Kakao a kakaové přípravky          Výroba:
                                                  –           z materiálů kteréhokoli
                                                  čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                  jako produkt, a
                                                  –           v níž hodnota všech
                                                  použitých materiálů kapitoly 17
                                                  nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                  závodu
   1901        Sladový výtažek; potravinové
               přípravky z mouky, krupice,
               krupičky, škrobu nebo sladových
               výtažků, neobsahující kakao nebo
               obsahující méně než 40 %
               hmotnostních kakaa, měřeno na
               zcela odtučněném základě, jinde
               neuvedené      ani    nezahrnuté;
               potravinové přípravky ze zboží
               čísel 0401 až 0404, neobsahující
               kakao nebo obsahující méně než
               5 % hmotnostních kakaa, měřeno
               na zcela odtučněném základě,
               jinde neuvedené ani nezahrnuté:
               –          Sladový výtažek         Výroba z obilovin kapitoly 10
               –          Ostatní                 Výroba:
                                                  –           z materiálů kteréhokoli
                                                  čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                  jako produkt, a
                                                  –           v níž hodnota všech
                                                  použitých materiálů kapitoly 17
                                                  nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                  závodu
   1902        Těstoviny, též vařené nebo
               nadívané (masem nebo jinými
               nádivkami)        nebo      jinak
               připravené,     jako     špagety,
               makarony, nudle, lasagne, noky,
               ravioli, cannelloni; kuskus, též
               připravený:
CS                                                         32                                    CS
 ---pagebreak---            (1)                      (2)                                 (3)                    nebo (4)
                     –          obsahující     nejvýše   Výroba, v níž všechny použité
                     20 % hmotnostních masa, drobů,      obiloviny a výrobky z nich (kromě
                     ryb, korýšů nebo měkkýšů            tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí
                                                         být zcela získány
                     –          obsahující více než      Výroba, v níž:
                     20 % hmotnostních masa, drobů,
                     ryb, korýšů nebo měkkýšů            –           v níž všechny použité
                                                         obiloviny a výrobky z nich (kromě
                                                         tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí
                                                         být zcela získány a
                                                         –           všechny          použité
                                                         materiály kapitol 2 a 3 musí být
                                                         zcela získány
   1903              Tapioka     a     její   náhražky   Výroba z materiálů kteréhokoli
                     připravené ze škrobu, ve formě      čísla, kromě bramborového škrobu
                     vloček, zrn, perel, prachu nebo v   čísla 1108
                     podobných formách
   1904              Výrobky z obilovin získané          Výroba:
                     bobtnáním nebo pražením (např.
                     pražené kukuřičné vločky – corn     –           z materiálů kteréhokoli
                     flakes); obiloviny (jiné než        čísla, kromě čísla 1806,
                     kukuřice) v zrnech, ve formě        –           v níž všechny použité
                     vloček nebo jinak zpracovaných      obiloviny a mouka (kromě tvrdé
                     zrn (kromě mouky, krupice a         pšenice a kukuřice Zea indurata
                     krupičky), předvařené nebo jinak    a výrobků z nich) musí být zcela
                     připravené, jinde neuvedené ani     získány a
                     nezahrnuté
                                                         –           v níž hodnota všech
                                                         použitých materiálů kapitoly 17
                                                         nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                         závodu
   1905              Pekařské zboží, jemné nebo          Výroba z materiálů kteréhokoli
                     trvanlivé pečivo, též obsahující    čísla, kromě kapitoly 11
                     kakao; hostie, prázdné oplatky
                     používané pro farmaceutické
                     účely, oplatky na zalepování,
                     rýžový papír a podobné výrobky
   ex kapitola 20    Přípravky ze zeleniny, ovoce,       Výroba, v níž všechno použité
                     ořechů nebo jiných částí rostlin;   ovoce, ořechy nebo zelenina musí
                     kromě:                              být zcela získány
   ex 2001           Jamy, batáty (sladké brambory) a    Výroba z materiálů kteréhokoli
                     podobné jedlé části rostlin s       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     obsahem         škrobu        5%    jako produkt
                     hmotnostních        nebo     více,
                     připravené nebo konzervované v
                     octě nebo kyselině octové
   ex 2004 a ex 2005 Brambory ve formě mouky,            Výroba z materiálů kteréhokoli
                     krupice nebo vloček, upravené       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     nebo konzervované jinak než         jako produkt
                     octem nebo kyselinou octovou
   2006              Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné     Výroba, v níž hodnota všech
                     kůry a slupky a jiné části rostlin, použitých materiálů kapitoly 17
                     konzervované cukrem (máčením,       nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                     glazováním nebo kandováním)         závodu
CS                                                                33                                    CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                               (3)                     nebo (4)
   2007           Džemy, ovocná želé, marmelády,      Výroba:
                  ovocné pomazánky, ovocné nebo
                  ořechové protlaky (pyré) a          –          z materiálů kteréhokoli
                  ovocné nebo ořechové pasty,         čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  získané vařením, též s přídavkem    jako produkt, a
                  cukru nebo jiných sladidel          –          v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů kapitoly 17
                                                      nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                      závodu
   ex 2008        –          Ořechy, bez přídavku     Výroba, v níž hodnota všech
                  cukru nebo alkoholu                 použitých      původních      ořechů
                                                      a olejnatých semen čísel 0801, 0802
                                                      a 1202 až 1207 přesahuje 60 %
                                                      ceny produktu ze závodu
                  –          Arašídové         máslo; Výroba z materiálů kteréhokoli
                  směsi na bázi obilovin; palmová     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  jádra; kukuřice                     jako produkt
                  –          Ostatní, kromě ovoce     Výroba:
                  a ořechů vařených jinak než
                  v páře nebo vodě, bez přídavku      –          z materiálů kteréhokoli
                  cukru, zmrazené                     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt, a
                                                      –          v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů kapitoly 17
                                                      nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                      závodu
   2009           Ovocné šťávy (včetně vinného        Výroba:
                  moštu) a zeleninové šťávy,
                  nezkvašené a bez přídavku           –          z materiálů kteréhokoli
                  alkoholu, též s přídavkem cukru     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  nebo jiných sladidel                jako produkt, a
                                                      –          v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů kapitoly 17
                                                      nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                      závodu
   ex kapitola 21 Různé jedlé přípravky kromě:        Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt
   2101           Výtažky, esence (tresti) a          Výroba:
                  koncentráty z kávy, čaje nebo
                  maté a přípravky na bázi těchto     –          z materiálů kteréhokoli
                  výrobků nebo na bázi kávy, čaje     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  nebo maté; pražená čekanka a        jako produkt, a
                  jiné pražené kávové náhražky a      –          v níž veškerá použitá
                  výtažky,    esence     (tresti)   a čekanka musí být zcela získána
                  koncentráty z nich
   2103           Omáčky a přípravky pro omáčky;
                  směsi koření a směsi přísad pro
                  ochucení;     hořčičná     moučka
                  a připravená hořčice:
                  –          Omáčky a přípravky       Výroba z materiálů kteréhokoli
                  pro omáčky; směsi koření a směsi    čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  přísad pro ochucení                 jako produkt. Lze však použít
                                                      hořčičnou mouku nebo připravenou
                                                      hořčici
                  –          Hořčičná     mouka     a Výroba z materiálů kteréhokoli
                  připravená hořčice                  čísla
CS                                                             34                                    CS
 ---pagebreak---            (1)                      (2)                               (3)                     nebo (4)
   ex 2104        Přípravky pro výrobu polévek a        Výroba z materiálů kteréhokoli
                  bujónů; hotové polévky a bujóny       čísla, kromě upravené nebo
                                                        konzervované zeleniny čísel 2002
                                                        až 2005
   2106           Potravinové přípravky,         jinde  Výroba:
                  neuvedené ani nezahrnuté
                                                        –          z materiálů kteréhokoli
                                                        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt, a
                                                        –          v níž hodnota všech
                                                        použitých materiálů kapitoly 17
                                                        nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                        závodu
   ex kapitola 22 Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:       Výroba:
                                                        –          z materiálů kteréhokoli
                                                        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt, a
                                                        –          v níž všechny použité
                                                        hrozny nebo materiály z nich
                                                        vyrobené musí být zcela získány
   2202           Voda, včetně minerálních vod a        Výroba:
                  sodovek, s přídavkem cukru nebo
                  jiných          sladidel       nebo   –          z materiálů kteréhokoli
                  aromatizovaná            a       jiné čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  nealkoholické nápoje, vyjma           jako produkt,
                  ovocné nebo zeleninové šťávy          –          v níž hodnota všech
                  čísla 2009                            použitých materiálů kapitoly 17
                                                        nepřesahuje 30 % ceny produktu ze
                                                        závodu a
                                                        –          v níž všechny použité
                                                        ovocné šťávy (kromě ananasové,
                                                        limetové nebo grapefruitové) již
                                                        musí být původní
   2207           Ethylalkohol nedenaturovaný s         Výroba:
                  objemovým obsahem alkoholu
                  80 % obj. nebo více; ethylalkohol     –          z materiálů kteréhokoli
                  a ostatní destiláty, denaturované,    čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208,
                  s jakýmkoliv obsahem alkoholu         a
                                                        –          v níž všechny použité
                                                        hrozny nebo materiály z nich
                                                        vyrobené musí být zcela získány,
                                                        nebo pokud jsou všechny ostatní
                                                        použité materiály již původní, lze
                                                        použít arak do výše 5 %
                                                        objemových
   2208           Ethylalkohol nedenaturovaný s         Výroba:
                  objemovým obsahem alkoholu
                  nižším než 80 % obj.; destiláty,      –          z materiálů kteréhokoli
                  likéry a jiné lihové nápoje           čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208,
                                                        a
                                                        –          v níž všechny použité
                                                        hrozny nebo materiály z nich
                                                        vyrobené musí být zcela získány,
                                                        nebo pokud jsou všechny ostatní
                                                        použité materiály již původní, lze
                                                        použít arak do výše 5 %
                                                        objemových
   ex kapitola 23 Zbytky         a      odpady        z Výroba z materiálů kteréhokoli
                  potravinářského            průmyslu;  čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  připravené krmivo; kromě:             jako produkt
CS                                                               35                                    CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                             (3)                    nebo (4)
   ex 2301        Velrybí moučka; moučky, šroty a   Výroba, v níž všechny použité
                  pelety, z ryb nebo korýšů,        materiály kapitol 2 a 3 musí být
                  měkkýšů nebo jiných vodních       zcela získány
                  bezobratlých,     nezpůsobilé   k
                  lidské spotřebě
   ex 2303        Zbytky z výroby kukuřičného       Výroba, v níž veškerá použitá
                  škrobu (vyjma koncentrovanou      kukuřice musí být zcela získána
                  vodu z máčení) s obsahem
                  proteinu, počítáno v sušině,
                  převyšujícím 40 % hmotnostních
   ex 2306        Pokrutiny z oliv a jiné pevné     Výroba, v níž všechny použité olivy
                  zbytky po extrakci olivového      musí být zcela získány
                  oleje, s obsahem převyšujícím
                  3 % hmotnostní olivového oleje
   2309           Přípravky používané k výživě      Výroba, v níž:
                  zvířat
                                                    –          všechny           použité
                                                    obiloviny, cukr nebo melasa, maso
                                                    nebo mléko již musí být původní a
                                                    –          všechny           použité
                                                    materiály kapitoly 3 musí být zcela
                                                    získány
   ex kapitola 24 Tabák a vyrobené         tabákové Výroba, v níž všechny použité
                  náhražky, kromě:                  materiály kapitoly 24 musí být zcela
                                                    získány
   2402           Doutníky (též s odříznutými       Výroba, v níž nejméně 70 %
                  konci), doutníčky a cigarety z    hmotnostních              použitého
                  tabáku nebo tabákových náhražek   nezpracovaného      tabáku     nebo
                                                    tabákového odpadu čísla 2401 musí
                                                    být původní
   ex 2403        Tabák ke kouření                  Výroba, v níž nejméně 70 %
                                                    hmotnostních              použitého
                                                    nezpracovaného      tabáku     nebo
                                                    tabákového odpadu čísla 2401 musí
                                                    být původní
CS                                                           36                                   CS
 ---pagebreak---                                             PŘÍLOHA III
               VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
                                          Tiskařské pokyny
   1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo
   plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat
   dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí být na pozadí potištěn zeleným gilošovým
   vzorem, který zviditelní jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými
   prostředky.
   2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy
   nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení
   obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém formuláři musí být uvedeno jméno a
   adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také
   sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě lze tiskárnu identifikovat.
CS                                                37                                           CS
 ---pagebreak---                                                                            PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
  1.      Vývozce (jméno/název, úplná adresa, země)
                                                                                              EUR.1                                 č.      A 000.000
                                                                                      Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně
                                                                                   2.  Osvědčení pro preferenční obchod mezi
                                                                                        ... .......................................................................................
  3.      Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)                                                                       a
                                                                                        .......... .......................................................................................
                                                                                              (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)
                                                                                   4. Země, skupina zemí                             5. Země / skupina zemí
                                                                                   nebo území, v nichž jsou                          nebo území určení
                                                                                   výrobky pokládány za
                                                                                   původní
  6.      Informace o dopravě (nepovinné)                                          7.  Poznámky
  8. Číslo položky; značky, čísla, počet a druh nákladových kusů(1), popis                                     9. Hrubá                                10. Faktury
  zboží                                                                                                        hmotnost (kg)                                    (nepovinné)
                                                                                                               nebo jiná jednotka
                                                                                                               (l, m³ atd.)
  11. CELNÍ INDOSACE                                                                          12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
  Prohlášení ověřeno:                                                                         Já, níže podepsaný, prohlašuji, že výše popsané
  Vývozní doklad(2)                                                                           zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání
  Formulář ...................................... č. ........                                 tohoto osvědčení.
  z ...............................................................
  Celní úřad: ....................................
  Vydávající země nebo území:................                              Razítko            Místo                ........................................,                 datum
  ....................................................................                        .......................
  Místo .................................., datum ........................
  .....................................................................
                           (Podpis)                                                           ..........................................................................
                                                                                                                           (Podpis)
         (1)
             Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
         (2)
             Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.
CS                                                                                  38                                                                                                     CS
 ---pagebreak---    13. ŽÁDOST O KONTROLU pro:                                                     14. VÝSLEDEK KONTROLY
                                                                                  Z provedené kontroly vyplývá, že toto
                                                                                  osvědčení (1)
                                                                                        bylo vydáno uvedeným celním úřadem
                                                                                        a že údaje v něm uvedené jsou správné.
                                                                                        nesplňuje požadavky kladené na pravost
                                                                                        a správnost (viz připojené poznámky).
   Vyžaduje se kontrola pravosti a správnosti tohoto osvědčení
   Místo ..................................................., datum
   ....................................                                           Místo                    ............................................,      datum
                                                                                  ....................................
                                                                    Razítko
                                                                                                                                                      Razítko
   .......................................................
                     (Podpis)                                                     .......................................................
                                                                                                    (Podpis)
                                                                                  _____________
                                                                                  (1) Do příslušné kolonky napište X.
                                                                            POZNÁMKY
    1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj
    přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit
    (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
    2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její
    pořadové číslo. Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut
    tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.
    3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
CS                                                                             39                                                                                   CS
 ---pagebreak---                                                   ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
  1.  Vývozce (jméno/název, úplná adresa, země)
                                                                                   EUR.1                                 č.      A 000.000
                                                                           Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně
                                                                        2.  Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi
                                                                             ... .......................................................................................
  3.  Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)                                                                a
                                                                             .......... .......................................................................................
                                                                                   (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)
                                                                        4. Země, skupina zemí                             5. Země / skupina zemí
                                                                        nebo území, v nichž jsou                          nebo území určení
                                                                        výrobky pokládány za
                                                                        původní
  6.  Informace o dopravě (nepovinné)                                   7.  Poznámky
  8. Číslo položky; značky, čísla, počet a druh nákladových kusů (1), popis                         9. Hrubá                                10. Faktury
  zboží                                                                                             hmotnost (kg)                                    (nepovinné)
                                                                                                    nebo jiná jednotka
                                                                                                    (l, m³ atd.)
     (1)
         Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
CS                                                                       40                                                                                                     CS
 ---pagebreak---                                                         PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
   Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,
   PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;
   VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky výše uvedené:
   .............................................................................................................................................................
   .............................................................................................................................................................
   .............................................................................................................................................................
   .............................................................................................................................................................
                                                             3
   PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady ( ):
   .............................................................................................................................................................
   .............................................................................................................................................................
   .............................................................................................................................................................
   .............................................................................................................................................................
   ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat
   pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou svých účtů a jakoukoli
   kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou těmito orgány;
   ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.
                                                                         Místo ...................................... , datum .............................
                                                                         . .....................................................................................
                                                                                                              (Podpis)
   3
               Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají
               výrobků používaných ve výrobě nebo zboží znovu vyvezeného v nezměněném stavu.
CS                                                                          41                                                                               CS
 ---pagebreak---    PŘÍLOHA IV
                                     ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
   Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s
   poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
                                                Bulharské znění
   Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №
   …(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …
   преференциален произход (2).
                                                Španělské znění
   El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°
   …(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
   preferencial …(2).
                                                  České znění
   Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
   zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).
                                                  Dánské znění
   Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
   tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har
   præferenceoprindelse i ...(2).
                                                 Německé znění
   Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses
   Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben,
   präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
                                                 Estonské znění
   Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib,
   et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
                                                  Řecké znění
   Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου
   υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι
   προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
                                                 Anglické znění
   The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
   declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential
   origin.
                                               Francouzské znění
   L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
   déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).
                                               Chorvatské znění
CS                                                     42                                              CS
 ---pagebreak---    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………… (1))
   izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi………… (2)
   preferencijalnog podrijetla.
                                               Italské znění
   L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.
   ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
                                              Lotyšské znění
   Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka,
   izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).
                                              Litevské znění
   Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1)) deklaruoja,
   kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės prekės.
                                             Maďarské znění
   A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy
   eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.
                                              Maltské znění
   L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
   jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini
   preferenzjali …(2).
                                            Nizozemské znění
   De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
   ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
   preferentiële ... oorsprong zijn (2).
                                               Polské znění
   Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
   deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
   preferencyjne pochodzenie.
                                            Portugalské znění
   O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização
   aduaneira n° (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são
   de origem preferencial ...(2).
                                             Rumunské znění
   Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară
   că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
   preferenţială …(2).
                                             Slovinské znění
   Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja,
   da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.
                                             Slovenské znění
   Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem
CS                                                   43                                              CS
 ---pagebreak---    zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).
                                                           Finské znění
   Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä
   tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
   (2)
      .
                                                         Švédské znění
   Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
   försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung
   (2)
      .
                                                       Katalánské znění
   L’exportador dels productes determinats en el present document (Autorització duanera nº...(1))
   declara que, llevat que s’indiqui el contrari, aquests productes tenen l’origen preferencial...(2)
        ……………………………………………………………............................................1
                                                            (Místo a datum)
        ...……………………………………………………………………..............................
                     (Podpis vývozce; dále musí být též čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.)
   1
           Je-li prohlášení o původu vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění
           schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají
           nebo se místo ponechá prázdné.
   2       Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z
           Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením
           zkratky „CM“.
   3       Tyto údaje lze vypustit, jsou-li tyto informace uvedeny v samotném dokladu.
   4       V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby,
           která podepisuje.
CS                                                                44                                               CS
 ---pagebreak---                                     SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
                                  O REPUBLICE SAN MARINO
   1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Andorrou považovány za pocházející
   z Evropské unie ve smyslu této dohody.
   2. Dodatek o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a o metodách
   správní spolupráce platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů uvedených v
   odstavci 1.
                                    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
     O PŘEZKUMU PRAVIDEL PŮVODU OBSAŽENÝCH V DODATKU O DEFINICI
        POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“ A O
                              METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
   1. Smluvní strany souhlasí s tím, že na žádost kterékoli ze smluvních stran přezkoumají
   pravidla původu obsažená v dodatku o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty
   pocházející z“ a o metodách správní spolupráce a budou jednat o nezbytných změnách. Při
   takových jednáních smluvní strany zohlední rozvoj technologií a výrobních postupů, výkyvy
   cen a další faktory, které mohou vyžadovat změny pravidel.
   2. Příloha II dodatku o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a o
   metodách správní spolupráce bude upravena v souladu s periodickými změnami
   harmonizovaného systému.
CS                                                45                                         CS
 ---documentbreak---                               EVROPSKÁ
                              KOMISE
                                                    V Bruselu dne 29.5.2015
                                                    COM(2015) 230 final
                                                    2015/0117 (NLE)
                                            Návrh
                                    ROZHODNUTÍ RADY
      týkající se postoje, který má Evropská unie zaujmout v rámci smíšeného výboru
        zřízeného dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským
    společenstvím a Andorrským knížectvím, pokud jde o nahrazení dodatku k uvedené
   dohodě, který se týká definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“
                                  a metod správní spolupráce
CS                                                                                     CS
 ---pagebreak---                                             DŮVODOVÁ ZPRÁVA
   1.       SOUVISLOSTI NÁVRHU
   Dodatek k dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a
   Andorrským knížectvím1 o definici pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a
   metodách správní spolupráce stanoví pravidla pro původ zboží z kapitol 1 až 24
   harmonizovaného systému obchodovaného mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím.
   Toto zboží nespadá pod celní unii, kterou tvoří Evropská unie a Andorrské knížectví.
   Za účelem zvýšení právní jistoty hospodářských subjektů a zajištění jednotného provádění
   předpisů oběma stranami je třeba stávající dodatek pozměnit tak, aby se zohlednil vývoj
   pravidel pro určování původu v celoevropsko-středomořském kontextu prostřednictvím
   Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu2 (dále
   jen „úmluva“).
   Toto sladění s úmluvou je rovněž nutné, aby se zajistilo, že smluvní strany úmluvy, jež
   uzavřely s Evropskou unií dohodu o volném obchodu, uplatňují preference, jež se mají udílet
   produktům z kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, koherentním způsobem. Každá z
   těchto dohod obsahuje prohlášení, že produkty pocházející z Andorry spadající pod uvedené
   kapitoly jsou v souladu s pravidly úmluvy uznávány smluvními stranami dohod jako produkty
   pocházející z Unie.
   2.       VÝSLEDKY KONZULTACÍ ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ
            DOPADŮ
   Členské státy byly informovány o návrhu rozhodnutí na zasedáních Výboru pro celní kodex
   (odboru pro původ), jež se konala dne 21. října 2014 a 11. prosince 2014.
   Návrh rozhodnutí byl předložen Andorrskému knížectví na jednání útvarů Komise a zástupců
   knížectví dne 22. září 2014.
   Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. Kromě toho nebylo třeba posuzovat
   dopady, jelikož navrhované úpravy jsou technického rázu.
   3.       PRÁVNÍ ASPEKTY NÁVRHU
   Právním základem rozhodnutí Rady je čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218
   odst. 9 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Návrh spadá do výlučné pravomoci Unie. Zásada subsidiarity se proto neuplatní.
   Navrhovaný nástroj: rozhodnutí Rady.
   1
           Úř. věst. L 374, 31.12.1990, s. 16.
   2
           Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.
CS                                                 2                                           CS
 ---pagebreak---                                                             2015/0117 (NLE)
                                                    Návrh
                                            ROZHODNUTÍ RADY
        týkající se postoje, který má Evropská unie zaujmout v rámci smíšeného výboru
          zřízeného dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským
      společenstvím a Andorrským knížectvím, pokud jde o nahrazení dodatku k uvedené
     dohodě, který se týká definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“
                                          a metod správní spolupráce
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 207 ve spojení s čl.
   218 odst. 9 této Smlouvy,
   s ohledem na návrh Evropské komise,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)     Dodatek k dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským
           společenstvím a Andorrským knížectvím1 (dále jen „dohoda“) se týká definice pojmu
           „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a metod správní spolupráce (dále jen
           „dodatek“).
   (2)     Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu2
           (dále jen „úmluva“) stanoví pravidla pro původ zboží obchodovaného v rámci
           příslušných dohod o volném obchodu uzavřených mezi smluvními stranami.
   (3)     Za účelem zvýšení právní jistoty hospodářských subjektů a zajištění jednotného
           provádění předpisů oběma stranami je třeba dodatek pozměnit tak, aby se
           prostřednictvím úmluvy zohlednil vývoj pravidel pro určování původu v
           celoevropsko-středomořském kontextu.
   (4)     Za tímto účelem je třeba, aby smíšený výbor zřízený dohodou přijal rozhodnutí o
           nahrazení dodatku dodatkem novým, který bude v případě potřeby sladěn s
           ustanoveními úmluvy.
   (5)     Evropská unie by proto měla ve smíšeném výboru zaujmout postoj obsažený
           v připojené předloze rozhodnutí,
   PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
                                                   Článek 1
   Postoj, který má Evropská unie zaujmout v rámci smíšeného výboru zřízeného dohodou ve
   formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Andorrským
   knížectvím, pokud jde o nahrazení dodatku k uvedené dohodě, který se týká definice pojmu
   „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ a metod správní spolupráce, novým
   dodatkem, který je v případě potřeby sladěn s Regionální úmluvou o celoevropsko-
   1
           Úř. věst. L 374, 31.12.1990, s. 16.
   2
           Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.
CS                                                    3                                        CS
 ---pagebreak---    středomořských preferenčních pravidlech původu, je stanoven v připojené předloze
   rozhodnutí smíšeného výboru.
   Zástupci Unie ve smíšeném výboru mohou odsouhlasit drobné změny předlohy rozhodnutí
   bez dalšího rozhodnutí Rady.
                                            Článek 2
   Rozhodnutí smíšeného výboru se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
                                            Článek 3
   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
   V Bruselu dne
                                              Za Radu
                                              předseda
CS                                               4                                     CS