CELEX: 52014PC0517
Language: da
Date: 2014-08-13
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse på vegne af Den Europæiske Union og dens medlemsstater af tillægsprotokollen til aftalen om handel, udvikling og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Sydafrikanske Republik på den anden side for at tage hensyn til Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union

|
			
		
		
		52014PC0517
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse på vegne af Den Europæiske Union og dens medlemsstater af tillægsprotokollen til aftalen om handel, udvikling og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den Sydafrikanske Republik på den anden side for at tage hensyn til Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union /* COM/2014/0517 final - 2014/0236 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
Den 24. september 2012 bemyndigede Rådet
Kommissionen til at indlede forhandlinger med Den Sydafrikanske Republik om
indgåelse af en tillægsprotokol til aftalen om handel, udvikling og samarbejde
mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den
Sydafrikanske Republik på den anden side for at tage hensyn til Kroatiens
tiltrædelse af Den Europæiske Union (i det følgende benævnt
"protokollen"). 
Forhandlingerne fik en positiv afslutning den
19. maj 2014.
Kommissionen foreslår, at Rådet
vedtager to afgørelser:
a)           en afgørelse om undertegnelse og
midlertidig anvendelse af protokollen på vegne af Den Europæiske Union og dens
medlemsstater og
b)           en afgørelse om indgåelse af
protokollen på vegne af Den Europæiske Union og dens medlemsstater. 
I henhold til akten om
Kroatiens tiltrædelsesvilkår, særlig artikel 6, stk. 2, andet afsnit, handler
Unionen også på medlemsstaternes vegne.
Vedlagte forslag vedrører en
rådsafgørelse om indgåelse af protokollen. Kommissionen foreslår, at Rådet:
- indgår protokollen på vegne
af Den Europæiske Union og dens medlemsstater.
Det foreslås, at der sideløbende træffes
afgørelse om undertegnelse og midlertidig anvendelse af protokollen på vegne af
Den Europæiske Union og dens medlemsstater.
2014/0236 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse på vegne af Den Europæiske Union
og dens medlemsstater af tillægsprotokollen til aftalen om handel, udvikling og
samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene
side og Den Sydafrikanske Republik på den anden side for at tage hensyn til
Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 217 sammenholdt med artikel
218, stk. 6,
under henvisning til akten om Kroatiens
tiltrædelsesvilkår, særlig artikel 6, stk. 2, andet afsnit, 
under henvisning til forslag fra
Europa-Kommissionen,
under henvisning til godkendelse fra
Europa-Parlamentet[1],
og
ud fra følgende betragtninger:
(1)       I overensstemmelse med Rådets
afgørelse 2013/…/EU[2]
er tillægsprotokollen til aftalen om handel, udvikling og samarbejde mellem Det
Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Den
Sydafrikanske Republik på den anden side for at tage hensyn til Kroatiens
tiltrædelse af Den Europæiske Union (i det følgende benævnt
"protokollen") blevet undertegnet under forbehold af dens indgåelse.
(2)       Protokollen bør godkendes —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Artikel 1
Tillægsprotokollen til aftalen om handel,
udvikling og samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater
på den ene side og Den Sydafrikanske Republik på den anden side for at tage
hensyn til Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union godkendes herved på
vegne af Unionen og dens medlemsstater[3].
Artikel 2
Formanden for Rådet bemyndiges hermed til at
udpege den eller de personer, der er beføjet til at foretage den i protokollens
artikel 6, stk. 2, omhandlede notifikation.
Artikel 3
Denne afgørelse
træder i kraft på dagen for vedtagelsen. 
Udfærdiget i Bruxelles, den […].
                                                                       På
Rådets vegne
                                                                       […]
                                                                       Formand
[1]               EUT C […] af […], s. […].
[2]               EUT L […] af […], s. […].
[3]               Teksten til protokollen offentliggøres sammen med
afgørelsen om dens undertegnelse. 
BILAG
TILLÆGSPROTOKOL
til aftalen om handel, udvikling og
samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene
side og Den Sydafrikanske Republik på den anden side for at tage hensyn til
Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske
Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det følgende
benævnt "EU-medlemsstaterne", repræsenteret ved Rådet for Den
Europæiske Union,
og
DEN EUROPÆISKE UNION
på den ene side 
og
DEN SYDAFRIKANSKE REPUBLIK, i det følgende benævnt
"Sydafrika",
på den anden side,
i det følgende tilsammen benævnt "de kontraherende
parter",
SOM TAGER I BETRAGTNING, at aftalen om handel, udvikling og
samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene
side og Den Sydafrikanske Republik på den anden side (i det følgende benævnt
"aftalen"), blev undertegnet i Pretoria den 11. oktober 1999 og
trådte i kraft den 1. maj 2004,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at traktaten om Republikken
Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union blev undertegnet den 9. december
2011 og trådte i kraft den 1. juli 2013,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Republikken Kroatien bliver kontraherende part i aftalen og
godkender og noterer sig på samme måde som de øvrige medlemsstater i Den
Europæiske Union teksten til aftalen såvel som de bilag, protokoller og
erklæringer, der er knyttet til slutakten.
KAPITEL I
ÆNDRINGER AF AFTALENS
TEKST OG DE BILAG OG PROTOKOLLER, DER ER KNYTTET HERTIL
Artikel 2
Sprog og
originaltekster
Aftalens artikel 108 affattes således:
"Artikel 108
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på
bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk,
lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk,
slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk og på Den
Sydafrikanske Republiks officielle sprog, som foruden engelsk er sepedi,
sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele,
isixhosa og isizulu, idet hver af disse tekster har samme gyldighed."
Den Europæiske Union tilsender Sydafrika den kroatiske
udgave af aftalen. 
Artikel 3
Oprindelsesregler
I protokol 1 til aftalen foretages følgende ændringer:
1.      Artikel 16, stk. 4, affattes således:
"4.     På varecertifikater EUR.1, der
udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:
BG
"ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ"
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS "VYSTAVENO DODATEČNE"
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"
EL
"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ
ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
HR "IZDANO NAKNADNO"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"
LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"
HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES
HATÁLLYAL"
MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
RO "EMIS A POSTERIORI"
SL "IZDANO NAKNADNO"
SK "VYDANÉ DODATOČNE"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"".
2.      Artikel 17, stk. 2, affattes således:
"2.     På duplikateksemplarer, der udstedes
på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:
BG
"ДУБЛИКАТ"
ES "DUPLICADO"
CS "DUPLIKÁT"
DA "DUPLIKAT"
DE "DUPLIKAT"
ET "DUPLIKAAT"
EL
"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
HR "DUPLIKAT"
IT "DUPLICATO"
LV
"DUBLIKĀTS"
LT "DUBLIKATAS"
HU "MÁSODLAT"
MT "DUPLIKAT"
NL "DUPLICAAT"
PL "DUPLIKAT"
PT "SEGUNDA VIA"
RO "DUPLICAT"
SL "DVOJNIK"
SK "DUPLIKÁT"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT"".
3.       Bilag IV affattes således:
"BILAG IV
FAKTURAERKLÆRING
Fakturaerklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende,
udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at
gengive fodnoterne.
Bulgarsk
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Spansk
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Kroatisk
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. 
Tjekkisk
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dansk
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Tysk
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estisk
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Græsk
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Engelsk
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential
origin.
Fransk
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Italiensk
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento
[autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria,
le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lettisk
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2).
Litauisk
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
Ungarsk
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltesisk
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2).
Nederlandsk
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Polsk
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. 
Portugisisk
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial …
(2).
Rumænsk
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2).
Slovensk
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovakisk
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finsk
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Svensk
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Sydafrikanske
sprogudgaver
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho
hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e
kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). 
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito …
ngeyendzabuko lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi
kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza
yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe
ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. (3) (Sted og dato) ............................................ (4) (Eksportørens underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen, angives letlæseligt)".   
(1)          Hvis fakturaerklæringen udfærdiges
af en godkendt eksportør, jf. protokollens artikel 20, skal den godkendte
eksportørs godkendelsesnummer anføres her. Hvis fakturaerklæringen ikke
udfærdiges af en godkendt eksportør, udelades ordlyden i parentes, eller
eksportøren undlader at udfylde feltet.
(2)          Her anføres produkternes oprindelse.
Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i
Ceuta og Melilla, jf. protokollens artikel 36, skal eksportøren tydeligt angive
dem ved at anføre "CM" i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
(3)          Disse angivelser kan udelades, hvis
oplysningerne fremgår af selve dokumentet.
(4)          Jf. protokollens artikel 19, stk. 5.
Hvis det ikke kræves, at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at
angive sit navn."
KAPITEL II
OVERGANGSBESTEMMELSER
Artikel 4
Varer under transport
eller midlertidigt oplagt
1.           Bestemmelserne i aftalen
finder anvendelse på varer, som eksporteres enten fra Den Sydafrikanske
Republik til Republikken Kroatien eller fra Republikken Kroatien til Den
Sydafrikanske Republik, som er i overensstemmelse med protokol 1 til aftalen,
og som den 1. juli 2013 var under transport eller midlertidigt oplagt, i et
toldlager eller en frizone i Sydafrika eller i Kroatien.
2.           Der indrømmes i sådanne
tilfælde præferencebehandling, hvis toldmyndighederne i importlandet senest
fire måneder efter protokollens ikrafttrædelse forelægges et oprindelsesbevis,
som toldmyndighederne i eksportlandet har udstedt efterfølgende.
KAPITEL III
ALMINDELIGE OG
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Artikel 5
Denne protokol er en integrerende del af aftalen. 
Artikel 6
1.           Denne protokol skal godkendes
af Den Europæiske Union og dens medlemsstater og af Den Sydafrikanske Republik
i overensstemmelse med deres egne procedurer.
2.           De kontraherende parter giver
hinanden notifikation om afslutningen af de i stk. 1 nævnte procedurer.
Godkendelsesinstrumenterne deponeres i Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union. 
3.           I afventning af denne
protokols ikrafttrædelse er de kontraherende parter enige om midlertidigt at
anvende protokollen fra ti (10) dage efter modtagelsen af notifikation om
midlertidig anvendelse fra Den Europæiske Union eller ratificering fra Den
Sydafrikanske Republiks side, alt efter hvad der indtræffer senest. Den
midlertidige anvendelse notificeres til generalsekretæren for Rådet for Den
Europæiske Union og til Den Sydafrikanske Republiks minister for handel og
industri eller dennes efterfølger. 
4.           Fra det tidspunkt, hvor denne
protokol finder midlertidig anvendelse, betragtes alle henvisninger til
protokollens "ikrafttrædelse" som henvisninger til den dato, hvor en
sådan midlertidig anvendelse får virkning.
Artikel 7
1.           Denne protokol træder i kraft
den første dag i den første måned efter datoen for deponeringen af det sidste
godkendelsesinstrument.
2.           Uanset stk. 1 er de
kontraherende parter enige om at anvende denne protokols artikel 3 og 4 med
virkning fra den 1. juli 2013.
Artikel 8
Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk,
engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk,
maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk,
spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk og på Den Sydafrikanske Republiks
officielle sprog, som foruden engelsk er sepedi, sesotho, setswana, siswati,
tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa og isizulu, idet hver af disse
tekster har samme gyldighed.