CELEX: 62006TJ0039
Language: et
Date: 2011-10-05
Title: Üldkohtu otsus (kolmas koda), 5. oktoober 2011.#Transcatab SpA versus Euroopa Komisjon.#Konkurents - Keelatud kokkulepped - Toortubaka ostu ja esmase töötlemise turg Itaalias - EÜ artikli 81 rikkumist tuvastav otsus - Hinna kindlaksmääramine ja turu jagamine - Rikkumise süüks panemine - Trahvid - Proportsionaalsus - Rikkumise raskus ja kestus - Kergendavad asjaolud - Koostöö.#Kohtuasi T-39/06.

Kohtuasi T‑39/06
      Transcatab SpA
      versus
      Euroopa Komisjon
      Konkurents – Keelatud kokkulepped – Toortubaka ostu ja esmase töötlemise turg Itaalias – EÜ artikli 81 rikkumise tuvastamise otsus – Hinna kindlaksmääramine ja turu jagamine – Rikkumise süüks panemine – Trahvid – Proportsionaalsus – Rikkumise raskus ja kestus – Kergendavad asjaolud – Koostöö
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.      Konkurents – Ühenduse eeskirjad – Rikkumised – Süüks panemine – Emaettevõtja ja tütarettevõtjad – Majandusüksus – Hindamiskriteeriumid
            – Eeldus, et emaettevõtja avaldab tütarettevõtjatele otsustavat mõju, kui ta omab nende aktsia- või osakapitalis 100% osalust
      (EÜ artikkel 81)
      2.      Konkurents – Haldusmenetlus – Kaitseõiguste tagamine – Vastuväiteteatis – Kohustuslikud andmed
      (EÜ artikkel 81; nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 27 lõige 1)
      3.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Ülempiir – Väljaarvutamine – Arvesse võetav käive
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2)
      4.      Institutsioonide aktid – Suunised konkurentsieeskirjade rikkumise korral määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta – Akt,
            millel on väline mõju – Ulatus
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 23 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      5.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Rikkumised, mis liigitatakse väga rasketeks üksnes nende iseloomu alusel
      (Nõukogu määrus nr 1/2003; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkt 1 A)
      6.      Konkurents – Trahvid – Trahvide määramise otsus – Põhjendamiskohustus – Ulatus
      (EÜ artiklid 81 ja 253; nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 23 lõiked 2 ja 3)
      7.      Konkurents – Haldusmenetlus – Kaitseõiguste tagamine – Vastuväiteteatis – Kohustuslikud andmed
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 27)
      8.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Komisjoni kaalutlusruum – Piirid – Proportsionaalsuse põhimõtte järgimine
            – Ulatus
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      9.      Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Trahvi hoiatav mõju
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkti 5 alapunkt b)
      10.    Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumise raskus – Kergendavad asjaolud – Kokkuleppe tegelik
            elluviimata jätmine
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkti 1 A esimene lõik ja punkti 3 teine taane)
      11.    Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumise raskus – Kergendavad asjaolud – Rikkumise lõpetamine
            kohe, kui komisjon sekkub – Ulatus
      (EÜ artikli 81 lõige 1; nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkti 3 kolmas taane)
      12.    Liidu õigus – Põhimõtted – Õiguspärase ootuse kaitse – Tingimused
      13.    Põllumajandus – Konkurentsiõiguse normid – Määrus nr 26 – Kokkulepetele, otsustele ja tegevusele ette nähtud erandi kohaldamine
            EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamiseks – Tingimused
      (EÜ artikkel 33 ja EÜ artikli 81 lõige 1; nõukogu määrus nr 26, artikkel 2)
      14.    Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumise raskus – Kergendavad asjaolud – Süüdistatud ettevõtja
            koostöö väljaspool koostööteatise kohaldamisala – Tingimused
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkti 3 kuues taane, ja komisjoni teatis 2002/C 45/03)
      15.    Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumise raskus – Kergendavad asjaolud – Konkurentsiõiguse
            normide esmakordne kohaldamine teatud majandussektoris – Komisjoni kaalutlusruum
      (Nõukogu määrus nr 1/2003; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkt 3)
      16.    Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumise raskus – Kergendavad asjaolud – Asjaomase sektori
            halb rahaline olukord – Komisjoni kaalutlusruum
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      17.    Menetlus – Hagiavaldus – Vorminõuded
      Euroopa Kohtu põhikiri, artikkel 21; Üldkohtu kodukord, artikli 44 lõike 1 punkt c ja artikli 48 lõige 2)
      18.    Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Trahvisumma vähendamine vastutasuna süüdistatud ettevõtja
            koostöö eest – Tingimused
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 23; komisjoni teatis 2002/C 45/03, punkti 23 viimane lõik)
      19.    Konkurents – Keelatud kokkulepped – Ühe rikkumise koostisosadeks olevad kokkulepped ja kooskõlastatud tegevus
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      1.      Konkurentsi valdkonnas võib tütarettevõtja tegevuse süüks arvata emaettevõtjale eelkõige siis, kui tütarettevõtja – olgugi
         et tal on eraldi õigusvõime – ei otsusta oma tegutsemise üle turul sõltumatult, vaid rakendab peamiselt talle emaettevõtja
         poolt antud juhiseid, arvestades eelkõige majanduslikke, organisatsioonilisi ja õiguslikke sidemeid, mis neid kahte õiguslikku
         üksust ühendavad. Sellises olukorras kuuluvad emaettevõtja ja tema tütarettevõtja samasse majandusüksusesse ja moodustavad
         seega ühe ettevõtja EÜ artikli 81 tähenduses ning komisjon võib adresseerida trahve määrava otsuse emaettevõtjale, ilma et
         oleks vaja tuvastada emaettevõtja isiklikku seotust rikkumisega.
      
      Sellisel konkreetsel juhul, kus emaettevõtja osalus konkurentsieeskirju rikkunud tütarettevõtja kapitalis on 100%, võib esiteks
         see emaettevõtja tütarettevõtja tegevust otsustavalt mõjutada ja teiseks esineb ümberlükatav eeldus, et nimetatud emaettevõtja
         ka tegelikult avaldab otsustavat mõju oma tütarettevõtja tegevusele. Sel juhul võib komisjon eeldada, et emaettevõtja mõjutab
         otsustavalt tütarettevõtja tegevust, ilma et ta peaks täiendavalt tõendama, et emaettevõtja ka tegelikult sellist mõju avaldas
         või et ta oli teadlik rikkumisest või tütarettevõtja osalusest rikkumises. See on aga ümberlükatav eeldus, mille saab vastupidist
         kinnitavate tõenditega ümber lükata. Emaettevõtjal tuleb seega see eeldus ümber lükata tõendite abil, millest nähtub, et tema
         tütarettevõtja määrab sõltumatult kindlaks selle, kuidas ta turul tegutseb, ja et need kaks äriühingut ei moodusta üht majandusüksust.
         Vastasel juhul tõendab kontrolli asjaolu, et kogu kapitali esindamisest tulenevat eeldust ümber ei lükatud. 
      
      Asjaolu, et tütarettevõtjal on oma kohapealne juhatus ja oma vahendid, ei tõenda iseenesest seda, et ta otsustab oma tegevuse
         üle turul emaettevõtjast sõltumatult. See, et igapäevase tegevuse juhtimine antakse 100% osalusega tütarettevõtja kohalikule
         juhtkonnale, on tegelikult täiesti tavapärane käitumine ja sellega ei saa järelikult tõendada tütarettevõtjate reaalset sõltumatust.
      
      (vt punktid 92–94, 103, 106)
      2.      Konkurentsi valdkonnas on kaitseõiguse tagamiseks nõutav, et uurimise all olev ettevõtja peab saama haldusmenetluses esitada
         tõhusalt oma seisukoha nende väidetavate faktiliste asjaolude ja dokumentide tõelevastavuse ning asjakohasuse kohta, millele
         komisjon viitab selleks, et põhjendada oma väidet asutamislepingu rikkumise toimepanemise kohta.
      
      Seda põhimõtet väljendab määruse nr 1/2003 artikli 27 lõige 1, kuna selles on sätestatud, et huvitatud isikutele tuleb saata
         vastuväiteteatis, mis sisaldab selgelt kõiki peamisi asjaolusid, millele komisjon menetluse selles staadiumis tugineb, et
         nad teaksid, millist käitumist komisjon neile ette heidab ja et end enne komisjoni lõpliku otsuse tegemist igakülgselt kaitsta.
         Eeltoodud nõue on täidetud, kui otsuses ei panda isikule süüks vastuväiteteatises märgitust erinevaid rikkumisi ega esitata
         muid faktilisi asjaolusid kui need, mille kohta huvitatud isikul on olnud võimalus oma selgitusi anda.
      
      Kuid see teave võib olla esitatud kokkuvõtlikult ja lõplik otsus ei pea olema vastuväiteteatise koopia, sest see teatis on
         ettevalmistav dokument, milles faktilistele ja õiguslikele asjaoludele antud hinnangud on ainult esialgsed. Nii võib võrreldes
         vastuväiteteatisega esitada täiendusi, arvestades isikute antud vastuseid, mille argumendid tõendavad, et nad on tegelikult
         saanud oma kaitseõigusi teostada. Komisjon võib haldusmenetluses esitatut silmas pidades ka muuta või täiendada vastuväidete
         põhjenduseks esitatud faktilisi või õiguslikke argumente.
      
      Lisaks, mis puudutab tütarettevõtjate toime pandud rikkumise süükspandavust emaettevõtjale, kellele kuulub nendes tütarettevõtjates
         100% osalus, siis ei ole komisjon kohustatud vastuväiteteatise staadiumis esitama muid tõendeid kui need, mis puudutavad emaettevõtja
         osalust tütarettevõtjate kapitalis.
      
      (vt punktid 115–117, 123)
      3.      Määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 2 ette nähtud ülempiiri 10% käibest tuleb arvutada kõikide nende äriühingute kogukäibe
         põhjal, kes moodustavad ühe majandusüksuse, mis tegutseb ettevõtjana EÜ artikli 81 tähenduses, sest üksnes kõikide nende äriühingute
         kogukäive näitab selle ettevõtja suurust ja majanduslikku suutlikkust.
      
      (vt punktid 129 ja 130)
      4.      Suunised määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta
         on vahend, mille eesmärk on täpsustada hierarhiliselt kõrgemal asetsevat õigust silmas pidades kriteeriumid, mida komisjon
         kavatseb kasutada määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 2 sätestatud kaalutlusõiguse teostamisel trahvide määramisel. Suunised
         ei ole trahve määrava otsuse õiguslik alus – selleks on määrus nr 1/2003 –, kuid need määravad siiski üldiselt ja abstraktselt
         metodoloogia, mida komisjon peab selle otsusega trahvisummade määramisel järgima, ning tagavad seetõttu ettevõtjate õiguskindluse.
      
      Kuigi suuniseid ei saa lugeda õigusnormideks, mida ametiasutus igal juhul peab järgima, sätestavad need siiski praktikat väljendava
         käitumisnormi, mida ametiasutus konkreetsel juhtumil ei või põhjendusi esitamata eirata.
      
      Suuniste vastuvõtmisest tulenev komisjoni kaalutlusõiguse piiramine tema enda poolt ei ole aga vastuolus komisjoni olulise
         kaalutlusruumi säilimisega. Asjaolu, et komisjon on suunistes täpsustanud rikkumise raskuse hindamise lähtekohti, ei takista
         selle teguri hindamist tervikuna kõigi asjassepuutuvate asjaolude põhjal, sealhulgas asjaolude põhjal, mida suunistes sõnaselgelt
         ei ole märgitud.
      
      (vt punktid 141–143)
      5.      Suunistest määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta
         tuleneb, et horisontaalseid kartelle, mille eesmärk on hindade kindlaksmääramine, võib kvalifitseerida „väga rasketeks” rikkumisteks
         ainuüksi nende laadi tõttu, ilma et komisjon peaks tõendama rikkumise tegelikku mõju turule ja ilma et seda kvalifitseerimist
         takistaks geograafilise turu väiksus. Seda järeldust kinnitab asjaolu, et kuigi raskete rikkumiste näidiskirjelduses on otseselt
         mainitud mõju turule ja suurele osale ühisturust, ei mainita väga raskete rikkumiste kirjelduses ei tegelikku mõju turule
         ega teatava geograafilise ala mõjutamist.
      
      Konkurentsiõiguse normide rikkumise raskusastme hindamisel on otsustav teada, kas kartelliliikmed tegid kõik, mis oli nende
         võimuses, et nende kavatsused saaksid konkreetselt ellu viidud. Seda, mis toimus seejärel tegelike turuhindega – mida võisid
         mõjutada teised tegurid, mis ei allunud kartelliliikmete kontrollile –, ei saa kartelli liikmed enda kasuks esile tuua, pöörates
         välised tegurid, mis nende jõupingutustele vastu töötasid, nende trahvi vähendamist õigustavateks asjaoludeks.
      
      Komisjonilt ei saa nõuda, et kui kartellikokkuleppe täitmine on tuvastatud, peab ta süstemaatiliselt tõendama, et kokkulepped
         võimaldasid ettevõtjatel ka tegelikult saavutada kõrgema tehinguhinna taseme, või ostukartellide puhul väiksema hinnataseme
         sellest, mis oleks kehtinud kartelli puudumisel. Sellise tõendamise nõudmine oleks ebaproportsionaalne ja võtaks olulisi vahendeid,
         kuna kasutada tuleks oletuslikke arvutusi, mis tuginevad sellistele majandusmudelitele, mille täpsust on liidu kohtul raske
         kontrollida ja mille eksimatust ei ole kuidagi tõendatud.
      
      Lisaks ei ole geograafilise turu ulatus üks sõltumatu kriteerium selles tähenduses, et üksnes suuremat osa liikmesriike puudutavaid
         rikkumisi saab kvalifitseerida „väga raskeks”. Asutamisleping, määrus nr 1/2003, suunised ega kohtupraktika ei võimalda järeldada,
         et niisuguseks rikkumiseks saab kvalifitseerida üksnes geograafiliselt väga ulatuslikke konkurentsipiiranguid. Samuti võivad
         kokkulepped, mille eesmärk on ostuhindade või ostetavate koguste kindlaksmääramine, ainuüksi oma laadi tõttu tuua kaasa kvalifitseerimise
         väga raskeks rikkumiseks, ilma et oleks vaja, et kõnealust käitumist iseloomustaks teatud geograafiline ulatus. Seega ei ole
         asjassepuutuva geograafilise turu suurus – isegi kui eeldada, et see on väike – takistuseks tuvastatud rikkumise kvalifitseerimisel
         „väga raskeks” rikkumiseks. 
      
      (vt punktid 148 ja 149, 168 ja 169, 172)
      6.      Konkurentsiõiguse rikkumise eest trahvide kindlaksmääramisel on põhjendamiskohustus täidetud, kui komisjon esitab oma otsuses
         kaalutluse aluseks olevad asjaolud, mis võimaldasid tal hinnata rikkumise raskust ja kestust.
      
      EÜ artikli 81 rikkumiste analüüsi raames ei saa tõlgendada EÜ artiklit 253 nii, et see kohustab komisjoni selgitama oma otsustes
         põhjusi, miks ta trahvisumma arvutamisel ei lähtunud muust arutluskäigust kui see, millest ta vaidlustatud otsuses tegelikult
         lähtus.
      
      (vt punktid 175, 177)
      7.      Ettevõtja õigus olla ära kuulatud on tagatud, kui komisjon märgib vastuväiteteatises expressis verbis, et ta kaalub asjassepuutuvale ettevõtjale trahvi määramist ja märgib trahvi määramise aluseks olevad peamised faktilised
         ja õiguslikud asjaolud, nagu väidetava rikkumise raskusaste ja kestus, ning selle, kas asjaomane rikkumine pandi toime „tahtlikult
         või ettevaatamatuse tõttu”. Nii annab komisjon talle võimaluse end kaitsta mitte ainult rikkumise tuvastamise, vaid ka trahvi
         määramise suhtes.
      
      Kuid komisjonil ei ole trahvisumma arvutamise aluseks olevatele faktilistele ja õiguslikele asjaoludele viidates kohustust
         täpsustada, millisel moel ta igat asjaolu trahvisumma suuruse kindlaksmääramisel arvesse võttis. Lisaks võib komisjon, arvestades
         haldusmenetlust, oma otsuses muuta või täiendada faktilisi või õiguslikke argumente, mis toetavad tema esitatud vastuväiteid.
      
      Järelikult tagab komisjon trahvisummade kindlaksmääramisel asjassepuutuvate ettevõtjate kaitseõiguse sellega, et ta annab
         neile võimaluse esitada oma seisukoht neile etteheidetud faktiliste asjaolude kestuse, raskuse ja konkurentsivastase laadi
         kohta.
      
      (vt punktid 180–182)
      8.      Komisjoni poolt konkurentsiõiguse rikkumise eest karistuse määramiseks algatatud menetluses tähendab proportsionaalsuse põhimõtte
         kohaldamine, et tuleb järgida, et trahvid ei oleks ebaproportsionaalsed võrreldes seatud eesmärkidega, st võrreldes nende
         õigusnormide järgimise eesmärgiga, ja et konkurentsiõiguse normide rikkumise eest ettevõtjale määratud trahvi suurus oleks
         proportsionaalne rikkumisega, mida tuleb hinnata tervikuna, arvestades muu hulgas rikkumise raskust. Täpsemalt, proportsionaalsuse
         põhimõttest tuleneb, et komisjon peab määrama trahvi proportsionaalselt asjaoludega, mida ta võttis rikkumise raskusastme
         hindamiseks arvesse, ning et ta peab neid asjaolusid hindama seostatult ning objektiivselt põhjendatult.
      
      Määrusest nr 1/2003 ega suunistest määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide
         arvutamise meetodi kohta ei nähtu, et trahv tuleb määrata otseselt puuudutatud turu suuruse alusel, sest see tegur ei ole
         kohustuslikult arvessevõetav aspekt, vaid rikkumise raskusele hinnangu andmiseks arvessevõetav üks asjassepuutuv aspekt teiste
         seas. Need sätted ei kehtesta seega iseenesest komisjonile kohustust võtta arvesse kaubaturu väiksust.
      
      Kohaldatavas õiguses puudub üldkohaldatav põhimõte, mille kohaselt peab karistus olema proportsionaalne ettevõtja käibega
         asjassepuutuvatel kaubaturgudel. Trahvi kindlaksmääramisel on lubatud arvesse võtta nii ettevõtja kogukäivet, mis on üks,
         olgugi et ligikaudne ja ebatäiuslik näitaja ettevõtja suuruse ja majandusliku suutlikkuse kohta, kui ka käibe seda osa, mis
         tuleneb rikkumise esemeks olnud kaupade müügist, mis võib näidata rikkumise ulatust. Kummalegi käibele ei tohi omistada tähtsust,
         mis võrreldes teiste hindamiselementidega oleks ebaproportsionaalne, ja seetõttu ei saa sobiva trahvisumma kindlaksmääramine
         olla üksnes kogukäibel põhineva arvutuse tulemus. Eriti on see nii siis, kui asjassepuutuvad kaubad moodustavad vaid väikese
         osa sellest käibest. Lisaks, kuna lõpliku trahvi summa ei ületa 10% puudutatud ettevõtja rikkumise viimase aasta kogukäibest,
         ei saa trahvi käsitleda ebaproportsionaalsena üksnes asjaolu tõttu, et trahv ületab asjaomasel turul saadud käivet.
      
      (vt punktid 189 ja 190, 196 ja 197, 199)
      9.      Konkurentsiõiguse normide rikkumise eest määratava trahvi arvutamisel on trahvil hoiatav eesmärk selleks, et suunata ettevõtjate
         käitumist liidus, ning hoiatamise tegurit tuleb hinnata mitme asjaolu alusel, mitte ainult asjassepuutuva ettevõtja konkreetse
         olukorra alusel. 
      
      Komisjonil ei ole kohustust trahvisumma kindlaksmääramisel arvestada ettevõtja halba majanduslikku olukorda, kuna sellise
         kohustuse tunnustamine viiks turutingimustega halvemini kohandunud ettevõtjatele õigustamatu konkurentsieelise andmiseni.
         Nii ei saa äriühing vastu vaielda hoiatamise eesmärgil kordaja kohaldamisele, tuginedes asjaolule, et tal tekkisid keelatud
         kokkuleppe täitmise ajal kahjumid, mis viisid selleni, et alates menetluse algatamisest oli tema tegevus kokkuleppe esemeks
         oleval turul lõppenud.
      
      Lisaks see, et institutsiooni võetud meede põhjustab ettevõtja pankroti või lõpetamise, ei ole iseenesest liidu õigusega keelatud.
         Nimelt, isegi kui ettevõtja likvideerimine tema antud õiguslikus vormis kahjustab omanike, aktsionäride või osanike rahalisi
         huve, ei tähenda see sugugi, et ettevõtja esindatavad isiklikud, varalised ja mittevaralised vahendid kaotaksid ühtlasi oma
         väärtuse.
      
      (vt punktid 221–224)
      10.    Suuniste määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta
         punkti 3 teises taandes ette nähtud kergendav asjaolu, mis puudutab rikkumise esemeks oleva kokkuleppe või tegevuse tegelikku
         täide viimata jätmist, sõltub iga ettevõtja individuaalsest käitumisest. Sellest tuleneb, et selle kergendava asjaolu hindamiseks
         tuleb arvestada mitte rikkumisest kui tervikust tulenevat mõju – mida tuleb arvesse võtta rikkumisega turule avaldatud tegeliku
         mõju hindamisel, et hinnata rikkumise raskust (suuniste punkti 1 A esimene lõik) –, vaid iga ettevõtja individuaalset tegevust,
         et uurida iga ettevõtja rikkumises osalemise suhtelist raskusastet.
      
      Suuniste punkti 3 teise taande kohaldamiseks peavad rikkumise toimepanijad igal juhul tõendama, et nad käitusid turul konkureerivalt,
         või vähemalt seda, et nad on selgelt ja märgatavalt rikkunud kartellikokkuleppega kehtestatud kohustusi niivõrd, et see häiris
         kokkuleppe toimimist, ning et nad ei jätnud lepinguga liitumise muljet ega õhutanud seega teisi ettevõtjaid kartellikokkulepet
         täitma.
      
      (vt punktid 273, 275)
      11.    Vastavalt suuniste määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi
         kohta punkti 3 kolmandale taandele võidakse komisjoni poolt määratud trahvi põhisummat vähendada, kui ettevõtja lõpetab rikkumise
         kohe, kui komisjon sekkub.
      
      Kuid niisugune trahvi vähendamine ei toimu automaatselt, vaid sõltub konkreetse juhtumi asjaolude hindamisest komisjoni poolt
         tema kaalutlusõiguse raames. Konkreetse juhtumi asjaolud võivad seega kaasa tuua selle, et komisjon otsustab õigusvastase
         kokkuleppe pooleks oleva ettevõtja trahvi põhisummat mitte vähendada.
      
      Kergendava asjaolu arvessevõtmisega nõustumine olukorras, kus ettevõtja on pooleks ilmselgelt ebaseaduslikus kokkuleppes,
         mille suhtes ta teadis või pidi teadma, et tegemist on rikkumisega, võib julgustada ettevõtjaid jätkama salajast kokkulepet
         nii kaua kui võimalik lootuses, et nende käitumist mitte kunagi ei avastata, kuid samas teades, et kui nende käitumine avastatakse,
         võidakse nende trahvi vähendada, kui nad rikkumise lõpetavad. Selline nõustumine võtaks määratavalt trahvilt kogu hoiatava
         mõju ja kahjustaks EÜ artikli 81 lõike 1 kasulikku mõju.
      
      Lisaks ei saa tahtlikult toime pandud rikkumise lõpetamist lugeda kergendavaks asjaoluks, kui selle lõpetamise tingis komisjoni
         sekkumine.
      
      (vt punktid 282–284)
      12.    Õigus tugineda õiguspärase ootuse kaitse põhimõttele eeldab, et täidetud on kolm tingimust. Esiteks peavad ametiasutused olema
         andnud huvitatud isikule pädevatest ja usaldusväärsetest allikatest pärit täpseid, tingimusteta ja ühtelangevaid tagatisi.
         Teiseks peavad need tagatised olema laadilt sellised, mis tekitavad isikule, kellele need on adresseeritud, õiguspärase ootuse.
         Kolmandaks peavad antud tagatised olema kooskõlas kohaldatavate õigusnormidega.
      
      Konkurentsi valdkonnas ainuüksi ei tähenda veel asjaolu, et komisjon luges oma varasemas otsustuspraktikas trahvisumma kindlaksmääramisel
         teatavad asjaolud kergendavateks asjaoludeks, et ta peaks sama hinnangu andma hilisemates otsustes. Seega ei saa ettevõtja
         õiguspärasele ootusele tuginemiseks kasutada oma argumentatsioonis asjaolu, et teatud kergendavat asjaolu kohaldati teistes
         rikkumiste asjades.
      
      (vt punktid 289, 291)
      13.    Määrus nr 26, millega kohaldatakse teatavaid konkurentsieeskirju põllumajandussaaduste ja toodete tootmise ja nendega kauplemise
         suhtes, eriti selle artikkel 2, kehtestab EÜ artikli 81 lõike 1 kohaldamatuse erandi kokkulepete, otsuste ja tegevuste suhtes,
         mis on seotud EÜ lepingu I lisas loetletud nende toodete tootmise või turustamisega, mis moodustavad siseriikliku turukorralduse
         lahutamatu osa või mida on vaja EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamiseks.
      
      Mis puudutab erandit EÜ artikli 81 lõike 1 üldkohaldatavuse reeglist, siis määruse nr 26 artiklit 2 tuleb tõlgendada kitsendavalt.
         Lisaks kohaldatakse määruse nr 26 artikli 2 lõike 1 esimest lauset, milles on ette nähtud nimetatud erand, vaid siis, kui
         asjassepuutuv kokkulepe soodustab kõikide EÜ artikli 33 eesmärkide saavutamist. Lõpuks, nagu nähtub määruse nr 26 artikli 2
         lõike 1 esimese lause tekstist endast, peab kokkulepet olema „vaja” nende eesmärkide saavutamiseks.
      
      Teavitamise ja ametliku menetluse puudumisel ei saa väita ettevõtja, kes osales EÜ artikli 81 ilmses ja väga raskes rikkumises,
         mis pandi toime toortubaka sektoris, et tal tekkis kahtlus võimaluse suhtes, et asjassepuutuv kokkulepe võib kuuluda määruses
         nr 26 ette nähtud erandi kohaldamisalasse. Lisaks on välistatud sellise süsteemi puhul, nagu on ette nähtud määruses nr 26,
         et erakapitalil põhinevad ettevõtjad võiksid asendada komisjoni hinnangu enda omaga meetmete osas, mis on kõige kohasemad
         EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamiseks, ja nii võtta õigusvastaseid meetmeid, mida õigustaks asjaolu, et nendega
         soovitakse saavutada nimetatud eesmärke. Lisaks, tõhusa konkurentsi säilitamine põllumajandustoodete turul kuulub ühise põllumajanduspoliitika
         ja turgude ühiskorralduse eesmärkide hulka. Nimetatud ettevõtja ei saa seega väita, et selgelt konkurentsivastaste kokkulepetega
         sooviti saavutada EÜ artikli 33 lõikes 1 ette nähtud eesmärke.
      
      (vt punktid 298–300, 303, 305)
      14.    Vastavalt suuniste määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi
         kohta punkti 3 kuuendale taandele võib ettevõtja trahvi põhisummat vähendada menetlustes tehtud tõhusa koostööd eest, mis
         jääb välja selle teatise kohaldamisalast, mis käsitleb kaitset trahvide eest ja trahvide vähendamist kartellide puhul. Seda
         konkreetset kergendavat asjaolu kohaldatakse ainult rikkumistele, mis ei kuulu koostööteatise kohaldamisalasse.
      
      Suuniste punkti 3 kuuenda taande kohaldamise tagajärg ei saa olla koostööteatise kasuliku mõju kõrvaldamine. Koostööteatises
         esitatakse nimelt raamistik komisjoni uurimise käigus tehtava koostöö kompenseerimiseks sellistele ettevõtjatele, kes osalevad
         või on osalenud liidu huve kahjustavates salajastes kartellides. Seega nähtub selle teatise sõnastusest ja ülesehitusest,
         et ettevõtjate trahvi võib üldjuhul nende koostöö eest vähendada üksnes siis, kui nad täidavad selles teatises ette nähtud
         ranged tingimused.
      
      Seega, säilitamaks koostööteatise kasuliku mõju, võib komisjon üksnes erandlikes olukordades suuniste punkti 3 kuuenda taande
         alusel ettevõtja trahvi vähendada. Niisuguse olukorraga on tegemist näiteks juhul, kui ettevõtja koostöö, mis küll ületab
         tema õiguslikku koostöökohustust, kuid ei anna talle siiski õigust trahvi vähendamisele koostööteatise alusel, on komisjonile
         objektiivselt vajalik.
      
      (vt punktid 327–330)
      15.    Suunistes määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta
         ei ole sõnaselgelt ette nähtud ühtegi kergendavat asjaolu, mis oleks seotud varasemate otsustega rikkumist puudutava turu
         kohta. Suuniste punkti 3 viimases taandes on aga sätestatud komisjoni õigus võtta arvesse muid asjaolusid kui need, millele
         on viidatud trahvi põhisumma vähendamise alustena eelmistes taanetes. Selles suhtes on komisjonil kergendavate asjaolude kohaldamisel
         kaalutlusruum. Täpsemalt, komisjon ei ole kohustatud trahvi vähendama, kui ta uurib esimest korda tegevust teatud majandussektoris.
      
      (vt punktid 342 ja 343)
      16.    Kui komisjon määrab trahvi konkurentsiõiguse normide rikkumise eest, ei ole ta kohustatud kergendava asjaoluna arvesse võtma
         turu asjassepuutuva majandussektori halba majanduslikku olukorda. Nimelt sõlmitakse keelatud kokkulepped üldjuhul ajal, mil
         tegevussektor on raskustes. Seega, kui komisjon oleks kohustatud neid raskusi arvesse võtma, tuleks trahvi vähendada peaaegu
         kõigis keelatud kokkuleppeid puudutavates asjades.
      
      Kuigi on tõsi, et komisjoni otsustuspraktikas on mõnikord kergendava asjaoluna võetud arvesse turu ülesehituslikku kriisi,
         ei tähenda see, et varasemates juhtumites on komisjon tegevussektori majanduslikku olukorda kergendava asjaoluna arvesse võtnud,
         et ta peab kindlasti seda tegema ka hilisemates asjades.
      
      (vt punktid 352 ja 353)
      17.    Õiguskindluse ja korrakohase õigusmõistmise tagamise eesmärgil peavad selleks, et hagi oleks vastuvõetav, selle aluseks olevad
         õiguslikud ja faktilised asjaolud kas või kokkuvõtlikult, ent seostatult ja arusaadavalt tulenema hagiavalduse tekstist. Kuigi
         hagiavalduse teksti saab konkreetsete punktide osas põhjendada ja täiendada viidetega hagiavaldusele lisatud dokumentide kindlatele
         osadele, ei saa üldine viide muudele dokumentidele, isegi kui need on hagiavaldusele lisatud, kompenseerida hagiavalduse õigusliku
         argumentatsiooni oluliste elementide puudumist, mis peavad eespool viidatud sätete alusel hagiavalduses esinema. Pealegi ei
         ole hagi alusena käsitletavate väidete ja argumentide väljaotsimine ja kindlakstegemine selle lisadest Üldkohtu ülesanne,
         kuna lisadel on üksnes tõenduslik ja abistav funktsioon.
      
      Kui seega nõustuda, et vastuvõetav on väide, mida on hagis puudulikult kirjeldatud, kuid milles viidatakse hagiavalduses kaudselt
         viidatud teises asjas teise isiku poolt teoreetiliselt esitatud väidetele, võimaldaks see kõrvale hoiduda Üldkohtu kodukorra
         artikli 44 lõike 1 punktis c sätestatud kohustuslikest nõuetest.
      
      Igal juhul peab Üldkohus jätma vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata talle esitatud hagiavalduse nõude, kui selle hagiavalduse
         tekstist endast ei nähtu ühtselt ja arusaadavalt faktilised ja õiguslikud asjaolud, millel see nõue põhineb, sest nende asjaolude
         puudumist hagiavalduses ei saa korrigeerida nende esitamisega kohtuistungil.
      
      (vt punktid 366, 371 ja 372)
      18.    Selle teatise loogikale, mis käsitleb kaitset trahvide eest ja trahvide vähendamist kartellide puhul, on omane, et mõju, mida
         viidatud teatisega soovitakse saavutada, on ebakindla õhustiku loomine kartelli sees, julgustades nendest komisjoni teavitama.
         See ebakindlus tuleneb täpsemalt asjaolust, et kartellikokkuleppes osalejad teavad, et ainult üks nende seast võib saada trahvi
         eest täieliku kaitse, kui ta annab üles teised rikkumises osalejad, tekitades seega viimastele ohu, et neile määratakse trahvid.
         Selle süsteemi raames ja sama loogika kohaselt on koostööd kiiremini alustanud ettevõtjatel võrreldes aeglasemalt koostööd
         tegevate ettevõtjatega õigus ulatuslikumale trahvi vähendamisele kui see, mis neile muidu määrataks. Keelatud kokkuleppe poolte
         pakutud koostöö ajaline järjestus ja kiirus on seega koostööteatisega kehtestatud süsteemi põhielemendid.
      
      Seega peab koostööteatise sätte eesmärgi tõlgendus olema kooskõlas selle teatise enda loogikaga. Seda arvestades tuleb koostööteatise
         punkti 23 viimast lõiku tõlgendada nii, et selles on sätestatud vastutasu sellisele ettevõtjale, kes küll ei olnud esimene,
         kes asjassepuutuva keelatud kokkuleppe osas esitas trahvide eest kaitse saamise taotluse, oli esimene, kes esitas komisjonile
         tõendeid talle enne teadmata olnud asjaolude kohta, mis mõjutasid otseselt kokkuleppe raskust või kestust. Teisisõnu, kui
         ettevõtja esitatud tõendid puudutavad faktilisi asjaolusid, mis võimaldavad komisjonil muuta sel ajahetkel keelatud kokkuleppe
         raskusele või kestusele antud hinnangut, antakse neid tõendeid esitanud ettevõtjale vastutasuks kaitse nendele faktilistele
         asjaoludele antud hinnangute suhtes, mida need tõendid saavad tõendada.
      
      Nii ei puuduta koostööteatise punkti 23 viimane lõik juhtumeid, kus ettevõtja lihtsalt esitas uusi või täiuslikumaid tõendeid
         nende faktiliste asjaolude kohta, millest komisjon on juba teadlik. See lõik ei ole ka kohaldatav juhtudel, kus ettevõtja
         annab teada uutest faktilistest asjaoludest, mis ei ole aga sellised, mis muudaksid komisjoni hinnangut rikkumise raskuse
         või kestuse kohta. See säte on kohaldatav ainult juhul, kui täidetud on kaks tingimust: esiteks on ettevõtja esimene, kes
         tõendab faktilisi asjaolusid, millest komisjon ei olnud varem teadlik, ja teiseks võimaldavad need faktilised asjaolud, mis
         mõjutavad otseselt kahtlustatava keelatud kokkuleppe raskust või kestust, komisjonil jõuda rikkumise osas uutele järeldustele.
      
      (vt punktid 379–382)
      19.    Ettevõtja, kes osaleb oma käitumisega sellises rikkumises, mis vastab konkurentsivastase eesmärgiga kokkuleppe mõistele või
         kooskõlastatud tegevusele EÜ artikli 81 lõike 1 tähenduses ning kui tema käitumise eesmärk on aidata kaasa rikkumise toimepanemisele
         tervikuna, on ühtlasi selle rikkumise eest vastutav selle rikkumise raames teiste ettevõtjate poolt toime pandud käitumise
         eest kogu tema osaluse ajal.
      
      Lisaks võib ettevõtjat pidada vastutavaks keelatud kokkuleppe eest tervikuna, isegi kui on tõendatud, et ta on otseselt osalenud
         vaid selle kokkuleppe ühes või mitmes osas, kui esiteks ta teadis või pidi kindlasti teadma, et kokkumäng, milles ta osales,
         kuulus tervikplaani, ja teiseks, kui see tervikplaan hõlmas keelatud kokkuleppe kõiki osi.
      
      (vt punktid 394 ja 395)
ÜLDKOHTU OTSUS (kolmas koda)
      5. oktoober 2011(*)
      
      Konkurents – Keelatud kokkulepped – Toortubaka ostu ja esmase töötlemise turg Itaalias – EÜ artikli 81 rikkumise tuvastamise otsus – Hinna kindlaksmääramine ja turu jagamine – Rikkumise süüks panemine – Trahvid – Proportsionaalsus – Rikkumise raskus ja kestus – Kergendavad asjaolud – Koostöö
      Kohtuasjas T‑39/06,
      Transcatab SpA, asukoht Caserte (Itaalia), esindajad: advokaadid C. Osti ja A. Prastaro, 
      
      hageja,
      versus
      Euroopa Komisjon, esindajad: F. Amato, hiljem V. Di Bucci ja lõpuks É. Gippini Fournier ja L. Malferrari, keda abistas advokaat F. Ruggeri Laderchi,
         
      
      kostja,
      mille ese on esiteks nõue tühistada osaliselt komisjoni 20. oktoobri 2005. aasta otsus K(2005) 4012 (lõplik) [EÜ] artikli 81
         lõike 1 kohase menetluse kohta (juhtum COMP/C.38.281/B2 – Toortubakas, Itaalia), teise võimalusena nõue vähendada Transcatabile
         selle otsusega määratud trahvi ja kolmanda võimalusena komisjoni vastuhagi suurendada seda trahvisummat,
      
      ÜLDKOHUS (kolmas koda),
      koosseisus: esimees J. Azizi, kohtunikud E. Cremona (ettekandja) ja S. Frimodt Nielsen,
      kohtusekretär: vanemametnik J. Palacio González,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 30. novembri 2010. aasta kohtuistungil esitatut,
      on teinud järgmise
      otsuse
       Vaidluse taust
      1        Hageja Transcatab SpA on Itaalia äriühing, mis on praegu lõpetamisel ja mille peamine tegevusala on toortubaka esmane töötlemine.
         Käesoleva kohtuasja aluseks olevate asjaolude asetleidmise ajal oli Transcatab Itaalia tütarettevõtja, keda kontrollis 100%
         tema emaettevõtja Standard Commercial Corp. (edaspidi „SCC”), üks maailma suurimaid iseseisvaid tubakalehtedega kauplejaid.
         13. mail 2005, st haldusmenetluse ajal, ühines SCC Dimon, Inc‑ga, mille tulemusel tekkis uus üksus ärinimega Alliance One
         International, Inc. (edaspidi „Alliance One”), kes kontrollis Transcatabi 100%. 
      
      1.     Haldusmenetlus
      2        15. jaanuaril 2002 saatis Euroopa Ühenduste Komisjon nõukogu 6. veebruari 1962. aasta määruse nr 17 esimene määrus [EÜ] artiklite [81]
         ja [82] rakendamise kohta (EÜT 1962, 13, lk 204; ELT eriväljaanne 08/01, lk 3) artikli 11 alusel teabenõuded Itaalia toortubaka
         turu kohta Itaalia tubaka töötlejate ja tootjate kutseliitudele, st Associazione professionale transformatori tabacchi italianile
         (APTI, Itaalia tubakatöötlejate kutseliit) ja Unione Italiana Tabaccole (Unitab, Itaalia tubakaühendus). 
      
      3        19. veebruaril 2002 sai komisjon APTI liikmelt Deltafina SpA trahvide eest kaitse saamise taotluse, mis esitati vastavalt
         komisjoni teatisele, mis käsitleb kaitset trahvide eest ja trahvide vähendamist kartellide puhul (ELT 2002, C 45, lk 3; ELT
         eriväljaanne 08/02, lk 155; edaspidi „koostööteatis”). 
      
      4        4. aprillil 2002 toimus APTI ruumides koosolek.  Sellel koosolekul teavitas Deltafina osalisi, sealhulgas Transcatabi ja Dimon
         Italia Srl‑i (Dimoni tütarettevõtja, millest sai Mindo Srl) oma trahvide eest kaitse saamise taotlusest ja komisjoni otsusest
         anda talle tingimuslik kaitse. 
      
      5        Samal päeval sai komisjon Dimon Italialt koostööteatise punkti 8 alusel esitatud trahvide eest kaitse saamise taotluse ja
         teise võimalusena selle teatise punktide 20–27 alusel esitatud trahvi vähendamise taotluse ning paari tunni pärast Transcatabilt
         samal alusel esitatud trahvi vähendamise taotluse. 
      
      6        9. aprillil 2002 teatas komisjon vastavalt koostööteatise punktile 25 Transcatabi esitatud taotluse kättesaamisest. 10. aprillil
         2002 esitas Transcatab uue taotluse, mis koosnes selgitusest ja 44 lisast. 30. aprillil 2002 teatas komisjon vastavalt koostööteatise
         punktile 25 ka selle kättesaamisest. 
      
      7        18. ja 19. aprillil 2002 viis komisjon määruse nr 17 artikli 14 alusel läbi uurimisi Dimon Italia ja Transcatab ning Trestina
         Azienda Tabacchi SpA ja Romana Tabacchi Spa ruumides. 
      
      8        8. oktoobril 2002 teatas komisjon Dimon Italiale ja Transcatabile, et kuna need ettevõtjad olid vastavalt esimene ja teine
         ettevõtja, kes esitasid koostööteatise alusel rikkumise kohta tõendeid, kavatses ta nende trahve haldusmenetluse lõpus vähendada
         vastavalt vahemikus 30–50% ja 20–30% trahvisummast, mis neile võimalikult tuvastatava rikkumise eest ilma koostööta määrataks.
         
      
      9        25. veebruaril 2004 võttis komisjon vastu vastuväiteteatise, mille ta adresseeris kümnele ettevõtjale või ettevõtjate ühendusele,
         mille hulgas olid ka Transcatab, Deltafina, Dimon Italia ja Romana Tabacchi (edaspidi „töötlejad”) ja nendest mõne emaettevõtjad,
         muu hulgas SCC, Dimon ja Deltafina emaettevõtja Universal Corp. Vastuväiteteatise adressaatidel võimaldati vastata kirjalikult
         ja 22. juunil 2004 toimunud ärakuulamisel suuliselt.  
      
      10      Pärast 25. veebruari 2004. aasta vastuväiteteatisele 21. detsembril 2004 tehtud täiendust, mis puudutas Deltafina poolt koostööteatises
         sätestatud koostöökohustuse rikkumist tema taotluse trahvide eest kaitse saamiseks avalikuks tegemise tõttu (vt eespool punkt 4),
         toimus 1. märtsil 2005 teine ärakuulamine. 
      
      11      Pärast konkurentsi piiravat tegevust ja turgu valitsevat seisundit käsitleva nõuandekomiteega konsulteerimist ning võttes
         arvesse ärakuulamise eest vastutava ametniku lõpparuannet, võttis komisjon 20. oktoobril 2005 vastu otsuse K(2005) 4012 (lõplik),
         mis on seotud [EÜ] artikli 81 lõike 1 kohase menetlusega (Juhtum COMP/C.38.281/B.2 – Toortubakas – Itaalia) (edaspidi „vaidlustatud
         otsus”), mille kokkuvõte on avaldatud 13. veebruari 2006. aasta Euroopa Liidu Teatajas (ELT L 353, lk 45). 
      
      2.     Vaidlustatud otsus
      12      Vaidlustatud otsus puudutab kõigepealt Itaalia toortubakaturul töötlejate poolt täidetud horisontaalkokkulepet. 
      
      13      1995. aastast kuni 2002. aasta alguseni määrasid töötlejad selle kokkuleppe raames kindlaks tehingutingimusi toortubaka ostmiseks
         Itaalias, mis tähendas muu hulgas hindade kindlaksmääramist ning turu jagamist, ja see puudutas nii otseoste tootjatelt kui
         ka oste „kolmandatelt pakendajatelt”. 
      
      14      Vaidlustatud otsuses käsitatakse teiseks veel kaht rikkumist, mis erinevad töötlejate kartellist ja mis pandi toime 1999. aasta
         algusest kuni 2001. aasta lõpuni ning mis seisnesid APTI puhul nende lepinguliste hindade kindlaksmääramises, mida ta oma
         liikmete esindajana läbi rääkis tootmisharudevaheliste kokkulepete sõlmimiseks Unitabiga, ja viimase puhul nende hindade kindlaksmääramises,
         mida ta oma liikmete esindajana nende samade lepingute sõlmimiseks APTI‑ga läbi rääkis. 
      
      15      Vaidlustatud otsuses asus komisjon seisukohale, et töötlejate rikkumine on vaadeldav ühe vältava EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumisena
         (vt eelkõige vaidlustatud otsuse põhjendused 264–269). 
      
      16      Vaidlustatud otsuse artikli 1 lõike 1 kohaselt vastutavad kartellikokkuleppe eest töötlejad, Universal ning Dimoni ja SCC
         ühinemisel moodustatud äriühing Alliance One. 
      
      17      Vaidlustatud otsuse artiklis 2 määras komisjon trahvid eelmises punktis viidatud ettevõtjatele, APTI‑le ja Unitabile (vt tagapool
         punkt 71).
      
       Vaidlustatud otsuse adressaadid
      18      Vaidlustatud otsuse põhjendustes 325–351 on loetletud selle adressaadid. 
      
      19      Esiteks viitas komisjon väljakujunenud kohtupraktikale, mille kohaselt tähendab konkurentsiõiguse kontekstis mõiste „ettevõtja”
         majandusüksust asjassepuutuva kokkuleppe eseme seisukohast, isegi kui õiguslikus mõttes koosneb see majandusüksus mitmest
         füüsilisest või juriidilisest isikust (vaidlustatud otsuse põhjendus 325).
      
      20      Edasi märkis komisjon, et on tõendatud, et Deltafina, Dimon Italia, Transcatab ja Romana Tabacchi ning APTI ja Unitab osalesid
         vastavate rikkumise kestel otseselt tuvastatud rikkumistes ja et seetõttu olid kõik need ettevõtjad ja ettevõtjate ühendused
         vaidlustatud otsuse adressaadid (vaidlustatud otsuse põhjendus 327). 
      
      21      Komisjon jätkas oma analüüsi, uurides küsimust, kas teatud tütarettevõtjate (Deltafina, Dimon Italia ja Transcatab) rikkumine
         tuleb süüks panna nende emaettevõtjatele. Ta meenutas, et rikkumiste toimepanemise ajal oli Deltafina Universali 100% tütarettevõtja,
         Dimon Italia oli Dimoni 100% tütarettevõtja ja Transcatab SCC 100% tütarettevõtja (vaidlustatud otsuse põhjendus 328). 
      
      22      Komisjon täheldas muu hulgas, et vastavalt kohtupraktikale peab selleks, et emaettevõtja vastutaks oma tütarettevõtja õigusvastase
         tegevuse eest, olema võimalik tuvastada, et viimane ei otsusta oma tegutsemise üle turul sõltumatult. Ta meenutas, et juhul,
         kui emaettevõtja esindab tütarettevõtja kogu kapitali, võib eeldada, et tal on tegelik otsustav mõju tütarettevõtja tegevuse
         üle, kui viimane paneb toime EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumise (vaidlustatud otsuse põhjendused 329 ja 330). 
      
      23      Vaidlustatud otsuse põhjenduses 331 järeldas komisjon Deltafina, Dimon Italia ja Transcatabi kohta, et õiguspäraselt võis
         eeldada, et neil „puudus sõltumatus”, sest nende vastavate emaettevõtjate osalus nende kapitalis oli või Dimon Italia puhul
         oli olnud 100%. 
      
      24      Lükates kõrvale äriühingute poolt vastuväiteteatise vastuses esitatud teooria, et otsustava mõju tõendamiseks on vaja muid
         asjaolusid kui ainult 100% kontroll, täpsustas komisjon, et 100% kontrollitava tütarettevõtja puhul on sellise mõju avaldamise
         eeldus ümberlükatav. Isik, kes soovib selle eelduse ümber lükata, peab vastupidist tõendama „kindlate tõenditega”, mis ei
         või olla lihtsalt üldine teave, mida ei toeta veenvad tõendid (vaidlustatud otsuse põhjendus 334). 
      
      25      Komisjon uuris järjest vaidlustatud otsuse adressaatideks olevate emaettevõtjate argumente. 
      
      26      Komisjon lükkas kõigepealt kõrvale emaettevõtjate üldise argumendi nende tütarettevõtjate kohaliku juhatuse täieliku vastutuse
         kohta nimetatud tütarettevõtjate tegevuse eest. Tema hinnangul ei saa asjaolu, et Dimon ja SCC tütarettevõtjates 100% osaluse
         omandamisel juhatust ei muutnud, välistada, et nendel emaettevõtjatel oli otsustav mõju oma Itaalia tütarettevõtjate üle,
         sest on tavapärane jätta 100% kontrollitava tütarettevõtja kohaliku igapäevase tegevuse juhtimine kohalikule juhatusele (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 338). 
      
      27      Komisjon leidis, et üldiselt ei tõendanud ükski neist ettevõtjatest kontserni sellise eripära olemasolu, mis oleks muutnud
         tütarettevõtjate tegevuse suurel määral emaettevõtja mõjust sõltumatuks (vaidlustatud otsuse põhjendus 339). 
      
      28      Komisjon analüüsis Deltafina, Dimon Italia, Transcatabi ja nende vastavate emaettevõtjate vaheliste majanduslike sidemete
         tugevust, mis tõendas, et Itaalia tütarettevõtjad moodustasid ülejäänud kontserniga ühe majandusüksuse. Komisjon märkis, et
         asjassepuutuvad kontsernid olid maailma kõige suuremad tubakalehtedega kauplejad ning et nad ostsid ja turustasid sageli oma
         Itaalia tütarettevõtjate poolt ostetud tubakat (vaidlustatud otsuse põhjendus 340). 
      
      29      Mis puudutab SCC-d, siis märkis komisjon, et enne seda, kui ta Transcatabi kapitali kogu osaluse omandas, kontrollis ta seda
         juba koos oma Itaalia partneriga. Asjaolu, et pärast sellise osaluse omandamist SCC „ei teinud tütarettevõtja juhatuses mingeid
         muudatusi”, ei saa seega vaadelda tõendina selle kohta, et ta ei mõjutanud otsustavalt juhatuse liikmeid pärast seda, kui
         ta kogu kapitali esindama hakkas. Transcatabi peadirektorile delegeeritud tegevuspädevusega seoses märkis komisjon, et tal
         puudub mis tahes teave, millest võiks järeldada, et seda isikut, nagu ka teisi juhatuse liikmeid, ei nimetanud SCC (vaidlustatud
         otsuse põhjendused 341 ja 342). 
      
      30      Seejärel lükkas komisjon tagasi SCC argumendi, mille kohaselt ei toimunud tema ja tema tütarettevõtja vahel mingit suhtlust
         (vaidlustatud otsuse põhjendused 343–344). 
      
      31      Ta märkis selle kohta, et Transcatabi tegevust peeti Standard Commercial Tobacco Co., Inc‑i – SCC kontserni kuuluva ja SCC
         100% osalusega seltsingu – tegevuseks ning et seda analüüsiti kontserni tegevuse raames, mis hõlmas SCC müüki sigaretitootjatele.
         Ta järeldas sellest, et Transcatabi tegevustulemuste aruanded esitati kontserni kõrgematesse instantsidesse ja seejärel konsolideeriti
         (vaidlustatud otsuse põhjendus 344). 
      
      32      Komisjon täpsustas, et arvestades, et kontsernid, millesse Transcatab ja Dimon Italia rikkumise toimepanemise ajal kuulusid,
         olid lõppenud seoses nende ühendamisega uude üksusesse Alliance One, oli viimane nende kahe kontserni õigusjärglasena vaidlustatud
         otsuse adressaat (vaidlustatud otsuse põhjendus 349). 
      
      33      Neid erinevaid asjaolusid arvestades järeldas komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduses 351, et rikkumiste eest on vastutavad
         ja vaidlustatud otsuse adressaadid on Deltafina, Universal, Mindo (varem Dimon Italia), Transcatab, Alliance One, Romana Tabacchi,
         APTI ja Unitab. 
      
       Trahvisummade kindlaksmääramine 
      34      Vaidlustatud otsuse põhjendustes 356–404 määras komisjon kindlaks selle otsuse adressaatide trahvid.
      
      35      Komisjon määras trahvid kindlaks rikkumiste raskuse ja kestuse alusel ehk kahe kriteeriumi alusel, mis on sõnaselgelt välja
         toodud nõukogu 16. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade
         rakendamise kohta (EÜT 2003, L 1, lk 1; ELT eriväljaanne 08/02, lk 205) artikli 23 lõikes 3 ja määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2
         (vaidlustatud otsuse põhjendused 356 ja 357). 
      
       Trahvi lähtesummade kindlaksmääramine
      36      Rikkumise raskuse suhtes meenutas komisjon, et selle teguri hindamiseks pidi ta arvesse võtma rikkumise laadi, tegelikku mõju
         turule, kui seda saab mõõta, ja geograafilise turu suurust (vaidlustatud otsuse põhjendus 365).
      
      37      Edasi märgib komisjon, et toortubaka tootmine Itaalias moodustab 38% Euroopa Liidu kvoodist ja see oli 67 338 miljonit eurot
         2001. aastal ehk rikkumise viimasel täisaastal (vaidlustatud otsuse põhjendus 366). 
      
      38      Mis puudutab rikkumise laadi, siis pidas komisjon rikkumist väga raskeks rikkumiseks, sest see seisnes mitut sorti toortubaka
         ostuhinna kindlaksmääramises Itaalias ja ostetud koguste jaotamises. Komisjon lisas, viidates vaidlustatud otsuse osale, mis
         puudutab konkurentsipiirangute analüüsi (vt põhjendus 277 ja järgmised punktid), et ostu puudutav keelatud kokkulepe võib
         moonutada tootjate tahet saavutada teatud tulusus ning piirata töötlejate vahelist konkurentsi järelturgudel. Ta kinnitas
         ka, et see on nii eriti siis, nagu käesolevas asjas, kui toode, mida keelatud kokkulepe puudutab, milleks on käesolevas asjas
         toortubakas, moodustab järelturu osaliste tegevuses – milleks käesolevas asjas on tubaka esmatöötlemine ja töödeldud tubaka
         müük – olulise „sisendi” (vaidlustatud otsuse põhjendused 367 ja 368). 
      
      39      Vaidlustatud otsuse põhjendus 369 järeldas komisjon eespool esitatud kaalutlustest, et töötlejate toime pandud rikkumine tuleb
         kvalifitseerida väga raskeks rikkumiseks. 
      
      40      Edasi, vaidlustatud otsuse põhjendustes 370–376 uuris komisjon „osakaalu” ja „hoiatava mõju” küsimusi. Ta märkis, et trahvisumma
         kindlaksmääramisel tuleb arvesse võtta „iga ettevõtja osakaalu ja ebaseadusliku tegevuse tõenäolist kahju konkurentsile” (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 370). 
      
      41      Nii leidis komisjon, et trahvid tuleb määrata selle alusel, milline oli iga isiku positsioon turul (vaidlustatud otsuse põhjendus 371).
         
      
      42      Komisjoni hinnangul pidi Deltafina trahvi lähtesumma olema kõige suurem, sest tema oli kõige suurem ostja, tema turuosa oli
         2001. aastal umbes 25% (vaidlustatud otsuse põhjendus 372). 
      
      43      Arvestades, et Transcatabi, Dimon Italia ja Romana Tabacchi turuosad olid väiksemad, 2001. aastal umbes 9–11%, leidis komisjon,
         et need äriühingud „tuleb liigitada” ning et nende trahvi lähtesumma peab olema väiksem (vaidlustatud otsuse põhjendus 373).
      
      44      Komisjon leidis aga, et lähtesummal, mis väljendab ainult positsiooni turul, ei ole Deltafinale, Dimon Italiale (Mindo) ja
         Transcatabile piisavalt hoiatavat mõju, sest hoolimata nende suhteliselt väikesest käibest, kuulusid nad – või Mindo puhul
         oli kuulunud – suurtesse majanduslikult ja finantsiliselt tugevatesse rahvusvahelistesse kontsernidesse, mis olid peamised
         ülemaailmsed tubakaga kauplejad, tegeledes tubakatööstuse erinevatel tasemetel ja erinevatel geograafilistel turgudel (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 374).
      
      45      Seega otsustas komisjon, et trahvi hoiatava mõju tagamiseks tuleb Deltafina lähtesummale kohaldada kordajat 1,5 – ehk seda
         suurendada 50% – ning Dimon Italia (Mindo) ja Transcatabi lähtesummale kohaldada kordajat 1,25 – ehk seda suurendada 25% (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 375). 
      
      46      Nii määras komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduses 376 järgmised trahvi lähtesummad:
      
      –        Deltafina:                   37,5 miljonit eurot;
      –        Transcatab:                   12,5 miljonit eurot;
      –        Dimon Italia (Mindo):          12,5 miljonit eurot;
      –        Romana Tabacchi:          10 miljonit eurot.
       Trahvide põhisumma kindlaksmääramine
      47      Vaidlustatud otsuse põhjendustes 377 ja 378 uuris komisjon rikkumise kestuse küsimust. 
      
      48      Ta asus seisukohale, et töötlejate keelatud kokkuleppe täitmist alustati 29. septembril 1995 ja see lõppes vastavalt töötlejate
         avaldustele 19. veebruaril 2002. Komisjon leidis, et seetõttu tuleb töötlejatele määratud trahvi lähtesummasid suurendada
         60%, välja arvatud Romana Tabacchi puhul, kelle osalus oli lühem. 
      
      49      Vaidlustatud otsuse adressaatidele määrati seega järgmised trahvi põhisummad:
      
      –        Deltafina:                   60 miljonit eurot;
      –        Transcatab:                   20 miljonit eurot;
      –        Dimon Italia (Mindo):          20 miljonit eurot;
      –        Romana Tabacchi:          12,5 miljonit eurot.
       Kergendavad asjaolud 
      50      Vaidlustatud otsuse põhjendustes 380–398 uuris komisjon, kas arvesse tuleb võtta ka kergendavaid asjaolusid. 
      
      51      Mis puudutab Transcatabi olukorda, siis lükkas komisjon tagasi kõik tema argumendid, mille kohaselt oleks tulnud talle kergendavaid
         asjaolusid kohaldada. 
      
      52      Kõigepealt märkis komisjon, et töötlejate kartelli loomine ei olnud seotud APTI raames kutsetegevusesiseselt sõlmitud kokkulepetega.
         Ta järeldab sellest, et Itaalia õigusnormid ei soodustanud töötlejate tegevust ja seetõttu ei saa nende trahvi selle argumendi
         alusel vähendada (vaidlustatud otsuse põhjendus 381).
      
      53      Edasi lükkas komisjon tagasi töötlejate argumendi, et nende trahvi tuleb vähendada seetõttu, et nad lõpetasid rikkumise toimepanemise
         enne komisjoni sekkumist. Selle kohta meenutab komisjon kohtupraktikat, mille kohaselt kohtuasjades, mis puudutavad konkurentsieeskirjade
         raskeid rikkumisi, kus isikud teadsid või pidid teadma, et nende tegevus oli radikaalselt ebaseaduslik, ei pea rikkumise lõpetamine
         enne komisjoni sekkumist üldjuhul andma alust trahvi vähendamisele selle väljaarvutamisel (vaidlustatud otsuse põhjendus 382).
      
      54      Komisjon kinnitas ka, et ta ei saa asuda seisukohale, et keelatud kokkulepet ei täidetud, sest faktiliste asjaolude kirjeldusest
         nähtus, et asjassepuutuvad isikud tagasid kokkuleppe täitmise muu hulgas regulaarsetel koosolekutel osalemise ning ostuperioodidel
         hinna ja koguste kohta pidevalt teabe vahetamise teel (vaidlustatud otsuse põhjendus 383). 
      
      55      Lõpuks lükkas komisjon tagasi Transcatabi argumendi, mille kohaselt tuleb suuniste määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja [ST]
         artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta (EÜT 1998, C 9, lk 3; ELT eriväljaanne 08/01, lk 171;
         edaspidi „suunised”) punkti 5 alapunktil alusel trahvi kindlaksmääramiseks arvesse võtta Itaalia toortubakaturu spetsiifilist
         majanduslikku ja sotsiaalset olukorda. Komisjon täheldas, et suuniste nimetatud punkti 5 alapunkti b kohaldatakse erandjuhul
         ja et käesolevas asjas puuduvad asjaolud, mis oleksid identsed või võrreldavad nendega, mis esinesid Transcatabi argumendi
         toetuseks viidatud kohtuasjas. Komisjon lisas veel, et ei ole nõustutud sellega, et teatud Itaalia piirkondades tubakasektorit
         puudutaval õigusvastasel tegevusel võis olla määrav tähtsus, mis kutsus esile asjassepuutuva käitumise ja et turgude ühiskorralduse
         reformil oli ajas väga ebakindel ja kauge mõju, et õigustada kergendava asjaolu arvessevõtmist (vaidlustatud otsuse põhjendus 384).
         
      
      56      Edasi võttis komisjon arvesse Deltafina erilist olukorda ja otsustas, et tema trahvi tuleb koostöö eest vähendada 50% (vaidlustatud
         otsuse põhjendused 385–398).
      
      57      Komisjon määras pärast kergendavate asjaolude kohaldamist järgmised trahvisummad (vaidlustatud otsuse põhjendus 399):
      
      –        Deltafina:          30 miljonit eurot;
      –        Dimon Italia (Mindo): 20 miljonit eurot;
      –        Transcatab:          20 miljonit eurot;
      –        Romana Tabacchi: 8,75 miljonit eurot.
      58      Lõpuks meenutas komisjon, et vastavalt määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikele 2 ei tohi ühegi rikkumises osalenud ettevõtja
         ja ettevõtjate ühenduse trahv ületada 10% selle eelmise majandusaasta kogukäibest. Ta lisab, et kui ettevõtjad kuuluvad kontserni,
         on tõendatud, et emaettevõtjad mõjutavad otsustavalt neid kõiki ning kuna viimased on seega solidaarselt vastutavad nende
         tütarettevõtjatele määratud trahvi tasumise eest, tuleb eespool viidatud 10% ülemmäära kindlaksmääramisel aluseks võtta kontserni
         ülemaailmne käive (vaidlustatud otsuse põhjendused 400 ja 401). 
      
      59      Sellest lähtudes otsustas ta, et Romana Tabacchi trahv ei tohiks ületada 2,05 miljonit eurot ja et teisi trahve ei tule selle
         sätte alusel vähendada (vaidlustatud otsuse põhjendused 402 ja 403).
      
       Koostööteatise kohaldamine 
      60      Vaidlustatud otsuse põhjendustes 405–500 käsitles komisjon käesolevas asjas koostööteatise kohaldamise küsimust. 
      
      61      Deltafina, Dimon Italia ja Transcatab taotlesid kõik kolm selle teatise kohaldamist. Komisjon meenutas, et ta oli andnud Deltafinale
         tingimusliku kaitse trahvide eest. Komisjon täpsustas ka, et ta oli jõudnud esialgsele seisukohale, et Dimon Italia ja Transcatab
         olid vastavalt esimene ja teine ettevõtja, kes esitasid kahtlustatava rikkumise kohta niisuguseid tõendeid, millel oli komisjoni
         valduses olevate tõenditega võrreldes oluline lisaväärtus koostööteatise punkti 22 tähenduses (vaidlustatud otsuse põhjendused 405–407).
      
      62      Pärast seda, kui komisjon oli uurinud Deltafina olukorda ja järeldanud, et talle ei saa kaitset trahvide eest anda, sest ta
         on rikkunud koostööteatises sätestatud koostöökohustust (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 408–484 ja eespool punktid 4 ja
         10), uuris ta Dimon Italia ja Transcatabi juhtumeid. 
      
      63      Esiteks märkis komisjon, et sellel, et Deltafinale ei antud lõplikku kaitset trahvide eest, ei ole mingit otsest mõju viisile,
         kuidas koostööteatist kohaldada Dimon Italiale ja Transcatabile (vaidlustatud otsuse põhjendused 485–491). 
      
      64      Teiseks määras ta kindlaks trahvisumma vähendamise määra, mida selle teatise alusel kohaldada muu hulgas Transcatabile. 
      
      65      Komisjon tuvastas kõigepealt, et Transcatab täitis tema suhtes kohaldatavaid nõudeid, st ta lõpetas rikkumises osalemise hiljemalt
         tõendite esitamise kuupäeval (vaidlustatud otsuse põhjendused 492 ja 493).
      
      66      Edasi märkis komisjon, et trahvisumma vähendamise määra kindlakstegemiseks võttis ta arvesse aega, mil tõendeid esitati, milline
         oli nende lisaväärtus ning milline oli ettevõtjate koostöö ulatus ja jätkamine pärast tõendite esitamise kuupäeva (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 494).
      
      67      Nii täheldas komisjon esiteks, et Transcatab esitas trahvide määramata jätmise või nende vähendamise taotluse enne, kui ta
         oli võtnud aktiivselt kontrollimeetmeid, et tema taotlus hõlmas kogu rikkumise perioodi ja et esitatud tõendid toetasid neid,
         mis olid juba komisjoni valduses (vaidlustatud otsuse põhjendus 495).
      
      68      Teiseks, mis puudutab täpsemalt Transcatabi esitatud dokumente, siis tunnistas komisjon, et faktiliste asjaolude ülevaade,
         mis nende alusel oli koostatud, oli eriti üksikasjalik ja see oli eriti kasulik rikkumise, eriti osade selle osategude mõistmiseks
         (nagu 1999. aastal kutsetegevusesisese kokkuleppe sõlmimine tubaka liigse tootmise kohta 1998. aastal). Ta märkis aga, et
         ta oli teadlik kõigist faktidest, mille kohta Transcatab oli tõendeid esitanud (vaidlustatud otsuse põhjendus 497). 
      
      69      Lõpuks tunnistas komisjon ka seda, et Transcatab oli kogu menetluse kestel olnud tema suhtes koostööaldis ega vaielnud vastu
         faktilistele asjaoludele, millele komisjon vastuväiteteatises tugines (vaidlustatud otsuse põhjendus 498).  
      
      70      Komisjon järeldas seega, et Transcatabi trahvisummat tuleb vähendada vastava vahemiku kõige suurema määra alusel, st 30% (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 499).
      
      71      Vastavalt määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikele 2 määras komisjon lõpuks (vt vaidlustatud otsuse artikkel 2) vaidlustatud otsuse
         adressaatideks olevatele ettevõtjatele ja ettevõtjate ühendustele järgmised trahvid: 
      
      –        Deltafina ja Universal solidaarselt: 30 miljonit eurot;
      –        Dimon Italia (Mindo) ja Alliance One: 10 miljonit eurot, Alliance One vastutab kogusumma eest ja Mindo vastutab temaga solidaarselt
         vaid 3,99 miljoni euro eest;
      
      –        Transcatab ja Alliance One solidaarselt: 14 miljonit eurot;
      –        Romana Tabacchi: 2,05 miljonit eurot;
      –        APTI: 1000 eurot;
      –        Unitab: 1000 eurot.
       Menetlus ja poolte nõuded
      72      24. jaanuaril 2006 esitas Alliance One Üldkohtu kohtukantseleile hagiavalduse, milles ta palus vaidlustatud otsus osaliselt
         tühistada (kohtuasi T‑25/06). Üldkohtu kantseleisse 3. veebruaril 2006 saabunud avaldusega esitas Transcatab hagi käesolevas
         kohtuasjas. 
      
      73      Oma hagiavalduses palus Alliance One liita see kohtuasi käesoleva kohtuasjaga. Sama taotluse esitas Transcatab oma hagiavalduses.
         
      
      74      Üldkohus kohtuasjade liitmise taotlust ei rahuldanud. 
      
      75      24. novembril 2009 esitas Üldkohus kodukorra artiklis 64 sätestatud menetlust korraldavate meetmete raames Transcatabile ühe
         kirjaliku küsimuse, millele viimane ettenähtud tähtaja jooksul vastas. 4. veebruaril 2010 esitas komisjon oma seisukohad Transcatabi
         vastuse suhtes. 
      
      76      Üldkohus otsustas ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal avada suulise menetluse ja palus menetlust korraldavate meetmete raames
         Transcatabil esitada teatav dokument. See esitati ettenähtud tähtajal. 
      
      77      Poolte kohtukõned ja Üldkohtu küsimustele esitatud vastused kuulati ära 30. novembri 2010. aasta kohtuistungil. 
      
      78      Kohtuistungil palus Üldkohus Transcatabil kodukorra artikli 64 alusel esitada veel üks dokument. Transcatab esitas selle 22. detsembril
         2010. 
      
      79      Transcatab palub Üldkohtul:
      
      –        tühistada osaliselt vaidlustatud otsus; 
      –        vähendada talle määratud trahvi; 
      –        mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      80      Komisjon palub Üldkohtul:
      
      –        jätta hagi rahuldamata;
      –        määrata pädevuse raames, mis on kohtule antud EÜ artiklis 229, trahvisummaks 15 miljonit eurot;
      –        mõistja kohtukulud välja Transcatabilt.
       Õiguslik käsitlus
      81      Oma hagiavalduse toetuseks esitab Transcatab viis väidet, millest mõni jaguneb mitmeks osaks. Esimeses väites väidab Transcatab
         sisuliselt, et komisjon on rikkunud õigusnormi, tuvastades, et Alliance One on vastutav Transcatabi toime pandud rikkumise
         eest, et komisjon ei ole selles küsimuses piisavalt põhjendanud oma seisukohta ja et komisjon on rikkunud ka tema kaitseõigusi.
         Teine väide puudutab põhjenduse puudumist ja ebaloogilist põhjendust, kaitseõiguste rikkumist ning rikkumise kindlaksmääramisel
         proportsionaalsuse, võrdse kohtlemise ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte rikkumist. Kolmas väide puudutab trahvisumma
         kindlaksmääramisel õigusnormi rikkumist ja põhjenduse puudumist rikkumise kestuse hindamise seisukohast, ne bis in idem põhimõtte rikkumist seoses APTI‑le määratud trahviga ning võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumist. Neljandas väites väidab
         Transcatab, et komisjon on asunud vaidlustatud otsuses vääralt seisukohale, et ükski tema viidatud kergendav asjaolu ei ole
         kohaldatav. Viiendas väites leiab ta lõpuks, et komisjon on vääralt kohaldanud koostööteatist. 
      
      82      Komisjon leiab, et kolmandas väites kordas Transcatab varasema koostöö argumenti, st ta ei vaidlustanud vastuväiteteatises
         tuvastatud faktilisi asjaolusid. Nii palub komisjon vastuhagis Üldkohtul vähendada Transcatabile kohaldatud trahvi vähendamise
         protsenti 30%‑lt 25%‑le ja määrata oma täielikku pädevust teostades trahviks 15 miljonit eurot. 
      
      3.     Esimene väide, mis puudutab rikkumise süükspanemist Transcatabi emaettevõtjale 
       Esimese väite esimene osa, mille kohaselt on kohtupraktikat vääralt tõlgendatud, tähelepanuta on jäetud esitatud tõendeid
            ja rikutud on kaitseõigusi 
       Poolte argumendid
      83      Esiteks vaidleb Transcatab vastu vaidlustatud otsuse järeldusele, mille kohaselt lihtsalt asjaolust, et SCC‑le kuulus rikkumise
         perioodil 100% tema aktsiakapitalist, piisab, et eeldada tema vastutust tema tütarettevõtja toime pandud rikkumise eest. See
         eeldus on vastuolus kohtupraktikaga. Transcatabi hinnagul peab komisjon tõendama muude selliste kaudsete tõendite olemasolu,
         mis lubavad järeldada, et emaettevõtja ka tegelikult mõjutas otsustavalt oma tütarettevõtja tegevust. Käesolevas asjas komisjon
         lihtsalt eeldas SCC vastutust ega esitanud muid kaudseid tõendeid, mis näitaksid selle vastutuse tekkimist. Ta kandis nii
         üle tõendamiskohustuse, mida ei olnud Transcatabil või tema emaettevõtjal, vaid komisjonil. 
      
      84      Teiseks väidab Transcatab, et SCC esitas komisjonile piisavalt tõendeid selle kohta, et ta ei olnud Transcatabi tegevusest
         teadlik. Need asjaolud puudutasid nii kohaliku Itaalia turu tegeliku olukorra kirjeldust kui ka kontserni SCC struktuuri omapära,
         mis tõendas tema tütarettevõtjate iseseisvust. Need puudutasid ka tema juhatuse ja peadirektori sõltumatust. 
      
      85      Repliiigis väidab Transcatab veel, et komisjoni argument, et otsustava mõjutamise eelduse saab ümber lükata ainult siis, kui
         osalus on vaid puhas finantseering, on vastuolus kohtupraktikaga. Ta väidab, et komisjon ei uurinud tähelepanelikult haldusmenetluses
         esitatud tõendeid ning piirdus kõigi argumentide tagasilükkamisega alusetute eelduste abil. Esiteks ei ole põhjendatud seisukoht,
         et on vähetõenäoline, et emaettevõtja delegeerib kogu tütarettevõtja juhtimise. Nimelt nagu Transcatab haldusmenetluses tõendas,
         takistas kontserni jaotatud struktuur ühtset juhtimist. Teiseks kohaldas komisjon otsustava mõjutamise eeldust ka perioodile,
         mil SCC‑le kuulus vaid 50% osalus Transcatabis, kuigi viimane ja SCC olid tõendanud, et Transcatabi juhatus ja tegevudirektor
         – kellele oli antud kõik äriühingu juhtimisega seotud volitused – olid ametisse nimetatud enne, kui SCC Transcatabi üle ainukontrolli
         sai. Kolmandaks ei piisa selle tõendamiseks, et emaettevõtja mõjutas Transcatabi kaubandustegevuse juhtimist, asjaolust, et
         teatud dokumendid olid koostatud inglise keeles. Kokkuvõttes lükkas komisjon vääralt esitatud tõendid kõrvale, seda piisavalt
         või loogiliselt põhjendamata ja kõrvutamata neid tõendeid muude dokumentidega, millel oli vähemalt sama tõenduslik väärtus.
         Seega ei täitnud komisjon kohustust uurida toimikut erapooletult. 
      
      86      Kolmandaks rikkus komisjon Alliance One’i kaitseõigusi, sest ta kasutas vaidlustatud otsuses toimikus olevaid dokumente, mida
         vastuväiteteatises ei olnud mainitud, takistades nii SCC‑l võtta nende suhtes seisukoht ja kahjustades nii tema õigusjärglase
         Alliance One’i õiguspärast ootust. Transcatab möönab, et need dokumendid olid pooltele teada. Kuid kuna vastuväiteteatises
         nendele ei viidatud, võisid pooled õigustatult eeldada, et nendel ei ole käesolevas asjas tähtsust ning et neil ei ole seega
         vaja nende kohta oma arvamust avaldada. Repliigis ja kohtuistungil kinnitas Transcatab, et ta väidab, et rikutud on tema kaitseõigusi.
         
      
      87      Mis puudutab täpsemalt argumenti Alliance One kaitseõiguste rikkumise kohta, siis kahtleb komisjon selle vastuvõetavuses,
         kuna Transcatab ei väida, et rikutud on tema enda, vaid kolmanda isiku kaitseõigusi. Kuna kaitseõigustega seotud väite eseme
         laiendamine Transcatabile endale toimus hilinenult, on see vastuvõetamatu. 
      
       Üldkohtu hinnang
      –       Tütarettevõtja tegevuse emaettevõtjale süüks panemise reeglite rikkumine 
      88      Transcatabi esimese argumendi osas tuleb meelde tuletada, et konkurentsiõigus on suunatud ettevõtjate tegevusele (Euroopa
         Kohtu 7. jaanuari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ja C‑219/00 P:
         Aalborg Portland jt vs. komisjon, EKL 2004, lk I‑123, punkt 59) ja et ettevõtja mõiste hõlmab mis tahes majandustegevusega tegelevat üksust, sõltumata
         selle üksuse õiguslikust vormist ja rahastamisviisist (Euroopa Kohtu 28. juuni 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑189/02 P,
         C‑202/02 P, C‑205/02 P − C‑208/02 P ja C‑213/02 P: Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, EKL 2005, lk I‑5425, punkt 112, ja 10. septembri 2009. aasta otsus kohtuasjas C‑97/08 P: Akzo Nobel jt vs. komisjon, EKL 2009, lk I‑8237, punkt 54).
      
      89      Kohtupraktikast tuleneb, et mõistet „ettevõtja” tuleb selles kontekstis mõista kui majandusüksust, ja seda isegi siis, kui
         õiguslikult koosneb see majandusüksus mitmest füüsilisest või juriidilisest isikust (Euroopa Kohtu 14. detsembri 2006. aasta
         otsus kohtuasjas C‑217/05: Confederaciόn Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, EKL 2006, lk I‑11987, punkt 40,
         ja eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 55; Üldkohtu 15. septembri 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑325/01: DaimlerChrysler vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑3319, punkt 85).
      
      90      Juhul kui selline üksus rikub konkurentsieeskirju, tuleb tal isikliku vastutuse põhimõtte alusel ka selle rikkumise eest vastutada
         (vt selle kohta Euroopa Kohtu 8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑49/92 P: komisjon vs. Anic Partecipazioni, EKL 1999, lk I‑4125, punkt 145; 11. detsembri 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑280/06: ETI jt, EKL 2007,
         lk I‑10893, punkt 39, ja eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 56). 
      
      91      Konkurentsiõiguse rikkumine tuleb üheselt süüks panna juriidilisele isikule, kellele võidakse trahv määrata. Konkurentsiõiguse
         valdkonnas vastu võetud komisjoni otsuse kohaldamiseks ja täitmiseks tuleb aga adressaadina määratleda õigusvõimeline üksus
         (vt selle kohta Üldkohtu 20. aprilli 2009. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑305/94–T‑307/94, T‑313/94–T‑316/94, T‑318/94,
         T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 ja T‑335/94: Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, nn kohtuotsus PCV II, EKL 2009, lk II‑931, punkt 978).
      
      92      Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et tütarettevõtja tegevuse võib süüks arvata emaettevõtjale eelkõige siis, kui tütarettevõtja
         – olgugi et tal on eraldi õigusvõime – ei otsusta oma tegutsemise üle turul sõltumatult, vaid rakendab peamiselt talle emaettevõtja
         poolt antud juhiseid, arvestades eelkõige majanduslikke, organisatsioonilisi ja õiguslikke sidemeid, mis neid kahte õiguslikku
         üksust ühendavad (vt eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 58 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      93      Sellises olukorras kuuluvad emaettevõtja ja tema tütarettevõtja samasse majandusüksusesse ja moodustavad seega ühe ettevõtja
         EÜ artikli 81 tähenduses ning komisjon võib adresseerida trahve määrava otsuse emaettevõtjale, ilma et oleks vaja tuvastada
         emaettevõtja isiklikku seotust rikkumisega (vt selle kohta eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 59). 
      
      94      Kohtupraktikast tuleneb ka, et sellisel konkreetsel juhul, kus emaettevõtja osalus konkurentsieeskirju rikkunud tütarettevõtja
         kapitalis on 100%, võib esiteks see emaettevõtja tütarettevõtja tegevust otsustavalt mõjutada ja teiseks esineb ümberlükatav
         eeldus, et nimetatud emaettevõtja ka tegelikult avaldab otsustavat mõju oma tütarettevõtja tegevusele (vt selle kohta eespool
         punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 60 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      95      Neil asjaoludel piisab, kui komisjon tõendab, et emaettevõtja esindab tütarettevõtja kogu kapitali, et eeldada, et emaettevõtja
         avaldab otsustavat mõju tütarettevõtja turunduspoliitikale. Seejärel võib komisjon pidada emaettevõtjat tütarettevõtjale määratud
         trahvi maksmise eest solidaarselt vastutavaks, välja arvatud juhul, kui emaettevõtja, kel lasub kohustus see eeldus ümber
         lükata, esitab piisavaid tõendeid, mis tõendavad, et tema tütarettevõtja tegutseb turul iseseisvalt (vt selle kohta Euroopa
         Kohtu 16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑286/98 P:  Stora Kopparbergs Bergslags vs. komisjon, EKL 2000, lk I‑9925, punkt 29, ja eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 61). 
      
      96      Kuigi on tõsi, et Euroopa Kohus tugines kohtuotsuse Stora Kopparbergs Bergslags vs. komisjon punktides 28 ja 29 peale 100% osaluse tütarettevõtja kapitalis muudele asjaoludele, nagu emaettevõtja mõju tütarettevõtja
         turunduspoliitikale mittevaidlustamine ja kahe äriühingu ühine esindamine haldusmenetluses, tõstis Euroopa Kohus need asjaolud
         esile siiski üksnes eesmärgiga näidata tõendite kogumit, millele Üldkohus oli oma põhjendused rajanud, mitte aga selleks,
         et seada käesoleva kohtuotsuse punktis 94 nimetatud eelduse kohaldatavus sõltuvusse emaettevõtja mõju tegelikku avaldamist
         puudutavate täiendavate tõendite esitamisest (vt eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 62 ja seal viidatud kohtupraktika; Üldkohtu 8. oktoobri 2008. aasta otsus kohtuasjas T‑69/04: Schunk ja Schunk
         Kohlenstoff-Technik vs. komisjon, EKL 2008, lk II‑2567, punkt 57). 
      
      97      Vaidlustatud otsusest tuleneb, et selleks, et tütarettevõtja rikkumine emaettevõtjale süüks panna, lähtus komisjon eeldusest,
         et selline süükspanemine on võimalik, kuna emaettevõtja ja tütarettevõtja moodustavad ühe ja sama majandusüksuse ning seetõttu
         ka ühe ettevõtja EÜ artikli 81 tähenduses (vaidlustatud otsuse põhjendus 325). 
      
      98      Keskne asjaolu, millele komisjon tugines, et tuvastada, et tütarettevõtja rikkumise võis süüks panna emaettevõtjale, oli tütarettevõtja
         turul tegutsemise sõltumatuse puudumine. Selle sõltumatuse puudumise tõttu mõjutaski emaettevõtja tütarettevõtja tegevust
         „otsustavalt” ja sellise otsustava mõju tegelikku avaldamist võib kohtupraktika kohaselt eeldada, kui emaettevõtja esindab
         tütarettevõtja kogu kapitali (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 329 ja 330).
      
      99      Vaidlustatud otsuse põhjenduses 331 tuvastas komisjon, et käesolevas asjas puudus Transcatabil „sõltumatus”, sest tema emaettevõtjad
         SCC kontrollisid teda 100%. 
      
      100    Vastupidi sellele, mida väidab Transcatab repliigis, st et käesolevas asjas muutis komisjon eelduse iuris tantum eelduseks iuris et de iure, ei kalduta komisjoni arutluskäigus kõrvale ümberlükatava eelduse loogikast. Seega nagu konkurentsiõiguse teiste lubatud
         ümberlükatavate eelduste puhul võib juhul, kui komisjon võib õiguspäraselt eeldada teatud asjaolu esinemist, pidada seda asjaolu
         tõendatuks, kui asjassepuutuv ettevõtja ei lükka nimetatud eeldust ümber vastupidiste veenvate tõenditega (vt eespool punktis 90
         viidatud Euroopa Kohtu otsus komisjon vs. Anic Partecipazioni, punktid 121 ja 126, ja 8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑199/92 P: Hüls vs. komisjon, EKL 1999, lk I‑4287, punktid 162 ja 167). Arvestades lisaks selle eelduse ümberlükatavust – mida võib teha igas
         asjas –, ei tähenda see eeldus, et emaettevõtja vastutab automaatselt oma sellise tütarettevõtja eest, mille kogu kapitali
         ta esindab, sest see oleks vastuolus isikliku vastutuse põhimõttega, mis on konkurentsiõiguse osa. 
      
      101    Komisjon ei ole seega rikkunud emaettevõtjale tütarettevõtja tegevuse süüks panemise reegleid, pidades sisuliselt SCC‑d, mille
         õigusjärglaseks on Alliance One, vastutavaks rikkumise eest, mille pani toime Transcatab.
      
      102    Tuleb asuda seisukohale, et seda järeldust ei sea kahtluse alla Transcatabi argumendid vastuseks Üldkohtu kirjalikele küsimustele,
         mis puudutasid järeldusi, mida võib teha eespool punktis 88 viidatud kohtuotsusest Akzo Nobel jt vs. komisjon. Ta väidab esiteks, et selles kohtuotsuses tõlgendas Euroopa Kohus vääralt varasemat kohtupraktikat, eriti eespool
         punktis 95 viidatud kohtuotsust Stora Kopparbergs Bergslags vs. komisjon, ja et igal juhul ei ole kohtupraktika selles küsimuses ühetaoline. Teiseks, selle kohtuasja faktilised asjaolud,
         milles tehti eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, erinevad käesolevas asja faktilistest asjaoludest, kuna kartellis osales mitu tütarettevõtjat ning seega oli raskem
         tõendada, et emaettevõtja ei olnud konkurentsivastasest tegevusest teadlik. Esimese argumendi osas piisab, kui märkida, et
         eespool punktis 88 viidatud kohtuotsusest Akzo Nobel jt vs. komisjon (vt selle kohta ka kohtujuristi Kokott’i ettepanek eespool punktis 88 viidatud otsusele Akzo Nobel jt vs. komisjon, EKL 2009, lk I‑8241, punktid 60 ja 61) nähtub, et Euroopa Kohus mitte ainult ei võtnud arvesse kohtupraktikat, millele
         Transcatab suurel määral oma argumentatsioonis tugineb ja mille seas oli ka eespool punktis 95 viidatud kohtuotsus Stora Kopparbergs
         Bergslags vs. komisjon, vaid ta ka andis varasemale kohtupraktikale ühetähendusliku tõlgenduse (eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo
         Nobel jt vs. komisjon, punktid 58–62). Mis puudutab teist argumenti, siis piisab, kui märkida, et mingit tähtsust ei ole sellel, et väidetavalt
         erinevad see kohtuasi, milles tehti eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, ja käesolev kohtuasi, sest esimesena nimetatud kohtuasjas ei olnud süüks panemise kriteerium see, kas emaettevõtja
         oli otseselt või kaudselt teadlik tema tütarettevõtja(te) tegevusest. Igal juhul, nagu märgib õigesti ka komisjon, ei võetud
         selles kohtuotsuses seda asjaolu üldse arvesse. 
      
      –       Eelduse ümberlükkamiseks esitatud tõendite tähelepanuta jätmine 
      103    Nagu on märgitud juba eespool punktides 94 ja 95, võib komisjon juhul, kui emaettevõtja esindab tütarettevõtja kogu kapitali,
         eeldada, et emaettevõtja mõjutab otsustavalt tütarettevõtja tegevust, ilma et ta peaks täiendavalt tõendama, et emaettevõtja
         ka tegelikult sellist mõju avaldas või et ta oli teadlik rikkumisest või tütarettevõtja osalusest rikkumises. See on aga ümberlükatav
         eeldus, mille saab vastupidist kinnitavate tõenditega ümber lükata. Erinevalt sellest, mida väidab Transcatab, tuleb seega
         SCC‑l, kes rikkumise ajal esindas 100% Transcatabi aktsiakapitalist (vt vaidlustatud otsuse põhjendus 336) –, see eeldus ümber
         lükata tõendite abil, millest nähtub, et tema tütarettevõtja määrab sõltumatult kindlaks selle, kuidas ta turul tegutseb,
         ja et need kaks äriühingut ei moodusta üht majandusüksust. Vastasel juhul tõendab kontrolli asjaolu, et kogu kapitali esindamisest
         tulenevat eeldust ümber ei lükatud (vt selle kohta eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punktid 60–62 ja seal viidatud kohtupraktika; Üldkohtu 30. septembri 2009. aasta otsus kohtuasjas T‑175/05: Akzo
         Nobel jt vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 93). 
      
      104    Vaidlustatud otsuse põhjendustes 335–344 keskendub komisjon käesolevas asjas SCC poolt vastuväiteteatise vastuses esitatud
         nende argumentide ja tõendite analüüsimisele, millega tahetakse tõendada, et ta ei avaldanud otsustavat mõju Transcatabi kaubanduspoliitikale,
         ning järeldab, et need ei lükka eeldust ümber. 
      
      105    Tuleb asuda seisukohale, et hagiavalduses piirdub Transcatab kinnitusega, ilma et ta seda kuidagi põhjendaks, et SCC tõendas
         haldusmenetluses, et tal oli väga detsentraliseeritud struktuur, mida iseloomustasid täiesti sõltumatud kohalikud juhtkonnad,
         millele oli delegeeritud kõigi ülesannete täitmise õigus, arvestades ka Itaalia toortubakaturu eripära, ning et tema juhatus
         ja peadirektor olid sõltumatud ja neil puudusid mis tahes otsesed või kaudsed sidemed SCC‑ga. Transcatab ei too aga üldse
         esile vigu, mis komisjon vaidlustatud otsuses nende tõendite hindamisel väidetavalt tegi. Alles repliigis, vastates komisjoni
         teatud argumentidele, esitab ta mõne argumendi, milles kritiseeritakse kaudselt vaidlustatud otsust.
      
      106    Igal juhul tuleb kõigepealt märkida, et nagu komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduses 338 õigesti märkis, ei tõenda iseenesest
         asjaolu, et tütarettevõtjal on oma kohapealne juhatus ja oma vahendid, et ta otsustab oma tegevuse üle turul emaettevõtjast
         sõltumatult. See, et igapäevase tegevuse juhtimine antakse 100% osalusega tütarettevõtja kohalikule juhtkonnale, on tegelikult
         täiesti tavapärane käitumine ja sellega ei saa järelikult tõendada tütarettevõtjate reaalset sõltumatust. Sama kehtib ka Itaalia
         toortubakaturu väidetavaid iseärasusi puudutava argumendi kohta, sest need iseärasused ei takista emaettevõtjal teostamast
         igakülgselt kontrolli oma tütarettevõtja üle. 
      
      107    Tuleb ka märkida, et komisjon täpsustas vaidlustatud otsuse põhjendustes 341 ja 342 esiteks, et enne seda, kui SCC Transcatabi
         kapitalis kogu osaluse omandas, kontrollis ta juba seda äriühingut koos oma Itaalia partneriga ja asjaolu, et pärast kontrolli
         omandamist ei teinud ta juhatuses mingeid muudatusi, ei saa seega vaadelda tõendina selle kohta, et ta ei mõjutanud otsustavalt
         tütarettevõtjat pärast seda, kui ta kogu kapitali esindama hakkas. Komisjon märgib teiseks, et tegevuspädevuse delegeerimine
         Transcatabi peadirektorile – keda vastupidiste tõendite puudumisel võib mõistlikult pidada SCC nimetatud isikuks – ei takistanud
         teisi juhatuse liikmeid täitmast muid juhtivaid kohti ja tegelemast juhtimisfunktsioonidega. 
      
      108    Kuid tuleb märkida, et komisjon pidas SCC selgituste puudumisel õigesti oluliseks asjaolu, et SCC, kellele kuulus ainuaktsionäriks
         saades täielik pädevus juhatus osaliselt või tervikuna välja vahetada, ei astunud selleks mingeid samme. Sellest tuleneb,
         et juhatuse liikmete, eriti peadirektori ametikohale jäämist saab pidada vaid SCC kui Transcatabi ainuaktsionäri otsuseks.
         
      
      109    Lisaks võib asjaolu, et ühel ainsal isikul, st peadirektoril on suured volitused, mille talle on andnud juhatus, vastupidi
         anda tunnistust emaettevõtja tahtest lihtsustada kontrolli oma tütarettevõtja üle, täpsemalt jättes juhatuse ülesandeks vähetähtsate
         toimingute tegemise ja andes kõik volitused ühele „usaldusisikule”. Nimelt ei ole usutav, et rahvusvaheline äriühing annab
         üle kõik volitused, mis on seotud siseriiklikul turul tegutseva tütarettevõtjaga, nagu see on Transcatabi puhul – või lausa
         aktsepteerib täieliku kontrolli omandamisele eelnenud varasemat volituste üleandmist –, ühele füüsilisele isikule, kes täiesti
         sõltumatult tegutsedes ja olemata väidetavalt aktsionäride poolt nimetamata, valib omakorda juhatuse liikmed, võimaldamata
         mis tahes muul isikul äriühingu juhtimist mõjutada, ja kes de facto ei anna oma tegevusest aru mitte kellelegi.
      
      110    Seega, arvestades ka asjaolu, et tütarettevõtja peadirektorile tegutsemiseks volituste andmine ei ole ebatavaline, ei saa
         see argument ümber lükata eeldust, et emaettevõtja teostas kontrolli Transcatabi üle. 
      
      111    Edasi, mis puudutab argumenti, milles tahetakse kritiseerida komisjoni järeldust, mille ta väidetavalt tegi asjaolust, et
         teatud dokumendid koostati inglise keeles, siis piisab, kui märkida, et vastupidi sellele, mida väidab Transcatab, ei olnud
         nende dokumentide eesmärk, millele viidatakse vaidlustatud otsuse põhjendustes 343–346, tõendada, et emaettevõtjad said oma
         Itaalia tütarettevõtjate tegevust mõjutada või et nad tegelikult oma Itaalia tütarettevõtjate tegevust mõjutasid, ega veelgi
         vähem tõendada seda, et emaettevõtjad olid kartellist teadlikud. Vastupidi, komisjon mainis vaid mõnda haldusmenetluse toimikus
         olnud dokumenti, et tõendada, milline on SCC poolt vastuväiteteatise vastuses esitatud nende argumentide ja tõendite usutavuse
         määr, millega ta soovisid ümber lükata eeldust, et ta mõjutas otsustavat Transcatabi. 
      
      112    Lõpuks on oluline täheldada, et vastupidi sellele, mida väidab Transcatab repliigis, ei ole vaidlustatud otsuses kusagil märgitud,
         et otsustava mõjutamise eelduse saab ümber lükata ainult siis, kui emaettevõtja osalus on vaid puhas finantseering.
      
      113    Seega tuleb tagasi lükata argument, mille kohaselt on tähelepanuta jäetud eelduse ümberlükkamiseks esitatud tõendid.
      
      –       Kaitseõiguste rikkumine
      114    Transcatabi esitatud kolmanda argumendiga seoses tuleb meenutada, et kaitseõigustest kinnipidamine konkurentsipoliitikat puudutava
         haldusmenetluse läbiviimisel on Euroopa Liidu õiguse üldpõhimõte, mille täitmise tagab liidu kohus (vt Euroopa Kohtu 3. septembri
         2009. aasta otsus kohtuasjas C‑534/07 P: Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, EKL 2009, lk I‑7415, punkt 26 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      115    Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et kaitseõiguse tagamiseks on nõutav, et uurimise all olev ettevõtja peab saama haldusmenetluses
         esitada tõhusalt oma seisukoha nende väidetavate faktiliste asjaolude ja dokumentide tõelevastavuse ning asjakohasuse kohta,
         millele komisjon viitab selleks, et põhjendada oma väidet asutamislepingu rikkumise toimepanemise kohta (Euroopa Kohtu 7. juuni
         1983. aasta otsus liidetud kohtuasjades 100/80–103/80: Musique Diffusion française jt vs. komisjon, EKL 1983, lk 1825, punkt 10, ja 6. aprilli 1995. aasta otsus kohtuasjas C‑310/93 P: BPB Industries ja British Gypsum vs. komisjon, EKL 1995, lk I‑865, punkt 21).
      
      116    Seda põhimõtet väljendab määruse nr 1/2003 artikli 27 lõige 1, kuna selles on sätestatud, et huvitatud isikutele tuleb saata
         vastuväiteteatis, mis sisaldab selgelt kõiki peamisi asjaolusid, millele komisjon menetluse selles staadiumis tugineb (vt
         selle kohta eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Aalborg Portland jt vs. komisjon, punkt 67), et nad teaksid, millist käitumist komisjon neile ette heidab ja et end enne komisjoni lõpliku otsuse
         tegemist igakülgselt kaitsta. Eeltoodud nõue on täidetud, kui otsuses ei panda isikule süüks vastuväiteteatises märgitust
         erinevaid rikkumisi ega esitata muid faktilisi asjaolusid kui need, mille kohta huvitatud isikul on olnud võimalus oma selgitusi
         anda (vt selle kohta Üldkohtu 19. märtsi 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑213/00: CMA CGM jt vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑913, punkt 109 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      117    Kuid see teave võib olla esitatud kokkuvõtlikult ja lõplik otsus ei pea olema vastuväiteteatise koopia (eespool punktis 115
         viidatud kohtuotsus Musique Diffusion française jt vs. komisjon, punkt 14), sest see teatis on ettevalmistav dokument, milles faktilistele ja õiguslikele asjaoludele antud hinnangud
         on ainult esialgsed (vt selle kohta Euroopa Kohtu 17. novembri 1987. aasta otsus liidetud kohtuasjades 142/84 ja 156/84: British
         American Tobacco ja Reynolds Industries vs. komisjon, EKL 1987, lk 4487, punkt 70). Nii võib võrreldes vastuväiteteatisega esitada täiendusi, arvestades isikute antud
         vastuseid, mille argumendid tõendavad, et nad on tegelikult saanud oma kaitseõigusi teostada. Komisjon võib haldusmenetluses
         esitatut silmas pidades ka muuta või täiendada vastuväidete põhjenduseks esitatud faktilisi või õiguslikke argumente (vt selle
         kohta Üldkohtu 28. veebruari 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑86/95: Compagnie générale maritime jt vs. komisjon, EKL 2002, lk II-1011, punkt 448, ja 22. oktoobri 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑310/01: Schneider Electric vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑4071, punkt 438). 
      
      118    Euroopa Kohus on ka täpsustanud, et haldusmenetluses ettevõtja esitatud argumendi arvessevõtmine ilma, et ettevõtjale oleks
         antud enne lõpliku otsuse tegemist võimalus oma seisukoht esitada, ei saa iseenesest olla käsitatav tema kaitseõiguste rikkumisena
         (Euroopa Kohtu 10. juuli 2001. aasta määrus kohtuasjas C‑497/99 P: Irish Sugar vs. komisjon, EKL 2001, lk I‑5333, punkt 24).
      
      119    Lõpuks tuleb ka meenutada, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale saab kaitseõiguste tagamise põhimõtet rikkuda vaid
         juhul, kui esineb võimalus, et komisjoni õigusvastase tegevuse puudumisel oleks tema poolt läbi viidav haldusmenetlus andnud
         teise tulemuse. Hagejaks olev ettevõtja tõendab, et rikkumine on toime pandud, kui ta tõendab piisavalt mitte seda, et komisjoni
         otsuse sisu oleks olnud teistsugune, vaid et ta oleks saanud end paremini kaitsta, kui menetluses ei oleks esinenud puudusi,
         näiteks asjaolu tõttu, et ta oleks võinud oma kaitses kasutada dokumente, millega tutvumist talle haldusmenetluses ei võimaldatud
         (vt selle kohta Euroopa Kohtu 2. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑194/99 P: Thyssen Stahl vs. komisjon, EKL 2003, lk I‑10821, punkt 31 ja seal viidatud kohtupraktika, ning 1. juuli 2010. aasta otsus kohtuasjas C‑407/08 P:
         Knauf Gips vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 28). 
      
      120    Käesolevas asjas tuleb märkida, et selleks, et õigustada SCC‑le Transcatabi – milles tema kapitaliosalus oli 100% – poolt
         toime pandud konkurentsiõiguse rikkumise eest vastutuse omistamist, arvestades eespool punktides 94–96 esitatud kohtupraktikast
         tulenevaid põhimõtteid, võis komisjon vastuväiteteatises põhimõtteliselt piirduda selle tõendamisega, milline oli emaettevõtja
         osaluse määr tütarettevõtja kapitalis (vt vastuväiteteatise punktid 336–338). Neid kohtupraktikast tulenevaid põhimõtteid
         kohaldades pidi komisjon lõplikus otsuses võtma seisukoha argumentide suhtes, mille puudutatud isikud olid esitanud vastuseks
         sellele teatisele (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 335 jj) ja millega üritati see eeldus ümber lükata. 
      
      121    Lisaks tuleb märkida Transcatabi argumendi osas, mille kohaselt kasutas komisjon vaidlustatud otsuses dokumente, mida vastuväiteteatises
         ei olnud mainitud, et alles haldusmenetluses huvitatud isikute poolt oma kaitseõiguste teostamisel esitatud argumentide ja
         tõendite hindamisel käsitleb komisjon vaidlustatud otsuse põhjendustes 335–344 teatud konkreetseid aspekte ja dokumente suhete
         kohta SCC ja Transcatabi vahel, ja seda tehes viitab ta haldustoimiku dokumentidele. Nende aspektide ja dokumentide hindamine
         ei saanud seega kahjustada Transcatabi kaitseõiguste teostamise tõhusust, seda enam, et tal oli võimalus tutvuda haldusmenetluses
         nende dokumentidega, mis olid igal juhul juba tema käsutuses. 
      
      122    Lisaks nähtub toimikust, et nii SCC kui Transcatab said vastata vastuväitele, mis oli selgelt esitatud neile adresseeritud
         vastuväiteteatises, ja kaitsta end ärakuulamise eest vastutava ametniku juuresolekul toimunud ärakuulamisel. Seega on haldusmenetluses
         järgitud võistlevuse põhimõtet. 
      
      123    Igal juhul tuleb samuti meenutada, nagu on täheldanud ka Euroopa Kohus, et kuna komisjon ei ole kohustatud rikkumise süüks
         arvamise seisukohast vastuväiteteatise staadiumis esitama muid tõendeid kui need, mis puudutavad emaettevõtja osalust tütarettevõtjate
         kapitalis, siis ei saa nõustuda argumendiga kaitseõiguse rikkumise kohta (vt selle kohta eespool punktis 88 viidatud 10. septembri
         2009. aasta kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 64). 
      
      124    Seega tuleb sisuliselt tagasi lükata argument kaitseõiguste rikkumise kohta, ilma et tuleks lahendada komisjoni tõstatatud
         vastuvõetavuse küsimust. 
      
      125    Järelikult arvestades kõiki eespool esitatud kaalutlusi, tuleb esimese väite esimene osa tervikuna tagasi lükata. 
      
       Esimese väite teine osa, mille kohaselt on rikutud määruse nr 1/2003 artikli 23 lõiget 2
       Poolte argumendid
      126    Transcatab on seisukohal, et pidades Alliance One’i vastutavaks asjassepuutuva rikkumise eest, määras komisjon talle trahvi,
         mis ületas ülempiiri 10% käibest majandusaastal, mil võeti vastu vaidlustatud otsus, nagu on ette nähtud määruse nr 1/2003
         artikli 23 lõikes 2. Nimelt moodustab talle määratud trahv umbes 43% tema käibest. 
      
      127    Ülejäänud osas viitab Transcatab Alliance One’i hagiavalduses (kohtuasi T‑25/06) esitatud argumentidele, mille ärakirja ta
         lisab oma hagiavaldusele. 
      
      128    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang
      129    Esiteks tuleb märkida, et see väite osa on tihedalt seotud esimese väite esimese osaga, sest viimase tagasilükkamine mõjutab
         kindlasti käesoleva väite osa põhjendatust. Seega arvestades kaalutlusi, mille alusel esimese väite esimene osa tagasi lükati,
         tuleb asuda seisukohale, et komisjon ei ole teinud viga, võttes määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 2 ette nähtud ülempiiri
         10% käibest väljaarvutamisel aluseks SCC konsolideeritud käibe (vt selle kohta eespool punktis 103 viidatud 30. septembri
         2009. aasta kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 114). 
      
      130    Nimelt tuleb see ülempiir arvutada kõikide nende äriühingute kogukäibe põhjal, kes moodustavad ühe majandusüksuse, mis tegutseb
         ettevõtjana EÜ artikli 81 tähenduses, sest üksnes kõikide nende äriühingute kogukäive näitab selle ettevõtja suurust ja majanduslikku
         suutlikkust (vt selle kohta eespool Üldkohtu 20. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑9/99: HFB jt vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1487, punktid 528 ja 529, ning eespool punktis 103 viidatud 30. septembri 2009. aasta kohtuotsus
         Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 114). 
      
      131    Teiseks, mis puudutab Transcatabi üldist viidet tema emaettevõtja Alliance One’i hagiavalduses esitatud argumentidele, siis
         tuleb märkida, et selline lisale tehtud üldine viide ei võimalda Üldkohtul täpselt kindlaks teha, millised on need argumendid,
         mis täiendavad menetlusdokumentides esitatud väiteid, ning seda tuleb vastuvõetamatuks pidada. 
      
      132    Nimelt tuleb meenutada, et vastavalt Euroopa Kohtu põhikirja artiklile 21 kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile c tuleb igas
         hagiavalduses märkida hagi ese ja ülevaade fakti- ja õigusväidetest. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt peavad hagi vastuvõetavuse
         eeldusena põhilised faktilised ja õiguslikud asjaolud, millele hagi tugineb, vähemalt kokkuvõtlikult, kuid järjekindlalt ja
         arusaadavalt nähtuma hagiavaldusest endast. Kuigi teatavate punktide osas saab hagiavalduse teksti toetada ja täiendada viidetega
         hagiavaldusele lisatud dokumentide osadele, ei saa üldine viide teistele dokumentidele, isegi kui need on hagiavaldusele lisatud,
         asendada selliste sisuliste õiguslike argumentide puudumist, mis eespool mainitud sätete kohaselt peavad olema märgitud hagiavalduses
         endas. Üldkohtu ülesanne ei ole lisadest otsida ja kindlaks teha neid väited ja argumente, mida võib lugeda hagi aluseks,
         kuna lisadel on üksnes tõenduslik ja abistav ülesanne (vt Üldkohtu 14. detsembri 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑209/01: Honeywell vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑5527, punktid 56 ja 57, ning 17. septembri 2007. aasta otsus kohtuasjas T‑201/04: Microsoft vs. komisjon, EKL 2007, lk II‑3601, punkt 94 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      133    Seega tuleb ka esimese väite teine osa tagasi lükata osaliselt põhjendamatuse ja osaliselt vastuvõetamatuse tõttu. 
      
      134    Kõigest eeltoodust nähtub, et esimene väide tuleb tervikuna tagasi lükata. 
      
      2.     Teine väide, mis puudutab lähtesumma kindlaksmääramist 
      
        Teise väite esimene osa, mis puudutab rikkumise raskust
      135    Teise väite esimeses osas esitab Transcatab mitmeid argumente, mis puudutavad vaidlustatud otsuses rikkumise kvalifitseerimist
         „väga raskeks” rikkumiseks. 
      
      136    Kõigepealt tuleb meenutada trahvide kindlaksmääramise ja täpsemalt rikkumise raskuse hindamise üldpõhimõtteid ning proportsionaalsuse
         põhimõtet trahvide valdkonnas.
      
      137    EÜ artikli 81 lõike 1 punktides a ja b kuulutatakse sõnaselgelt ühisturuga kokkusobimatuks kokkulepped ja kooskõlastatud tegevus,
         millega kas otseselt või kaudselt määratakse kindlaks ostu- või müügihinnad või mis tahes muud tehingutingimused, piiratakse
         või kontrollitakse tootmist või turge. Kohtupraktikas loetakse eriti rasketeks rikkumisteks seda liiki rikkumisi – eriti kui
         on tegu horisontaalsete kartellidega, kuna nende puhul sekkutakse otse asjaomase turu konkurentsi peamistesse parameetritesse
         (Üldkohtu 11. märtsi 1999. aasta otsus kohtuasjas T‑141/94: Thyssen Stahl vs. komisjon, EKL 1999, lk II‑347, punkt 675) – või konkurentsinormide ilmseid rikkumisi (Üldkohtu 6. aprilli 1995. aasta otsus
         kohtuasjas T‑148/89: Tréfilunion vs. komisjon, EKL 1995, lk II‑1063, punkt 109, ja 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑311/94: BPB de Eendracht vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1129, punkt 303).
      
      138    Määruse nr 1/2003 artikli 23 lõike 3 kohaselt tuleb EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumiste eest trahvi kindlaksmääramiseks lisaks
         rikkumise raskusele arvesse võtta selle kestust.
      
      139    Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt tuleb konkurentsiõiguse rikkumiste raskuse määramisel lähtuda mitmest tegurist, nagu
         juhtumi eripärased asjaolud, selle kontekst ja trahvide hoiatav mõju, isegi kui puudub siduv või ammendav loetelu teguritest,
         millega tuleb arvestada (vt eespool punktis 88 viidatud Euroopa Kohtu otsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 241; eespool punktis 114 viidatud kohtuotsus Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, punkt 54, ning 24. septembri 2009. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑125/07 P, C‑133/07 P, C‑135/07 P ja C‑137/07 P:
         Erste Group Bank jt vs. komisjon, EKL 2009, lk I‑8681, punkt 91).
      
      140    Komisjon on kehtestanud suunised, et tagada läbipaistvus ja erapooletus konkurentsiõiguse normide rikkumiste eest trahve määravate
         otsuste vastuvõtmisel (suuniste esimene lõik). 
      
      141    Suunised on vahend, mille eesmärk on täpsustada hierarhiliselt kõrgemal asetsevat õigust silmas pidades kriteeriumid, mida
         komisjon kavatseb kasutada määruse nr 1/2003 artikli 23 lõikes 2 sätestatud kaalutlusõiguse teostamisel trahvide määramisel.
         Suunised ei ole trahve määrava otsuse õiguslik alus – selleks on määrus nr 1/2003 –, kuid need määravad siiski üldiselt ja
         abstraktselt metodoloogia, mida komisjon peab selle otsusega trahvisummade määramisel järgima, ning tagavad seetõttu ettevõtjate
         õiguskindluse (vt selle kohta eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punktid 209–213, ja Üldkohtu 14. detsembri 2006. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑259/02–T‑264/02 ja T‑271/02:
         Raiffeisen Zentralbank Österreich jt vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑5169, punktid 219 ja 223). 
      
      142    Kuigi suuniseid ei saa lugeda õigusnormideks, mida ametiasutus igal juhul peab järgima, sätestavad need siiski praktikat väljendava
         käitumisnormi, mida ametiasutus konkreetsel juhtumil ei või põhjendusi esitamata eirata (vt selle kohta eespool punktis 88
         viidatud Euroopa Kohtu otsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punktid 209 ja 210, ning 18. mai 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑397/03 P: Archer Daniels Midland ja Archer Daniels
         Midland Ingredients vs. komisjon, EKL 2006, lk I‑4429, punkt 91).
      
      143    Suuniste vastuvõtmisest tulenev komisjoni kaalutlusõiguse piiramine tema enda poolt ei ole aga vastuolus komisjoni olulise
         kaalutlusruumi säilimisega (vt selle kohta Üldkohtu 8. juuli 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑44/00: Mannesmannröhren-Werke vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑2223, punktid 246, 274 ja 275). Asjaolu, et komisjon on suunistes täpsustanud rikkumise raskuse
         hindamise lähtekohti, ei takista selle teguri hindamist tervikuna kõigi asjassepuutuvate asjaolude põhjal, sealhulgas asjaolude
         põhjal, mida suunistes sõnaselgelt ei ole märgitud (eespool punktis 141 viidatud kohtuotsus Raiffeisen Zentralbank Österreich jt vs. komisjon, punkt 237).
      
      144    Suunistes sätestatud meetodi kohaselt lähtub komisjon ettevõtjatele määratavate trahvisummade arvutamiseks summast, mis on
         kindlaks määratud rikkumisele „omase” raskuse põhjal. Selle raskuse hindamisel tuleb arvesse võtta rikkumise laadi, tegelikku
         mõju turule, kui seda saab mõõta, ja asjaomase geograafilise turu suurust (suuniste punkti 1A esimene lõik).
      
      145    Rikkumised jagunevad kolme kategooriasse: „kerged rikkumised”, mille eest on ette nähtud trahvisumma 1000–1 miljon eurot,
         „rasked rikkumised”, mille eest on ette nähtud trahvisumma 1–20 miljonit eurot, ja „väga rasked rikkumised”, mille eest on
         ette nähtud trahvisumma rohkem kui 20 miljonit eurot (suuniste punkti 1A teise lõigu esimene kuni kolmas taane). Väga rasked
         rikkumised on komisjoni täpsustuse kohaselt üldjuhul horisontaalsed piirangud, näiteks „hinnakartellid” ja turujagamiskvoodid
         või muud meetmed, mis ohustavad siseturu nõuetekohast toimimist, näiteks riikide turgude eraldamine üksteisest ja sisuliselt
         monopoolses seisundis olevate ettevõtjate turgu valitseva seisundi ilmne ärakasutamine (suuniste punkti 1A teise lõigu kolmas
         taane).
      
      146    Lisaks tuleb märkida, et eespool punktis 220 märgitud rikkumise raskuse hindamise kolmel aspektil ei ole üldisel hindamisel
         sama kaalu. Rikkumise laad on äärmiselt tähtis, muu hulgas selleks, et kvalifitseerida rikkumine „väga raskeks” (eespool punktis 139 viidatud
         kohtuotsus Erste Group Bank jt vs. komisjon, punkt 101, ja Üldkohtu 28. aprilli 2010. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑456/05 ja T‑457/05: Gütermann ja Zwicky vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 137).
      
      147    Kuid tegelik mõju turule või geograafilise turu suurus ei ole aspektid, mis peavad kindlasti esinema selleks, et kvalifitseerida
         rikkumine väga raskeks, kui tegemist on horisontaalse kartelliga, mille eesmärk on hindade kindlaksmääramine, nagu käesolevas
         asjas. Nimelt, kuigi nende kahe teguriga tuleb rikkumise raskuse hindamisel arvestada, on need raskusele üldise hinnangu andmisel
         vaid ühed näitajad teiste hulgas (vt selle kohta eespool punktis 114 viidatud kohtuotsus Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, punktid 74 ja 81, ning eespool punktis 141 viidatud kohtuotsus Raiffeisen Zentralbank Österreich vs. komisjon, punktid 240 ja 311, ning 8. oktoobri 2008. aasta otsus kohtuasjas T‑73/04: Carbone-Lorraine vs. komisjon, EKL 2008, lk II‑2661, punkt 91).
      
      148    Vastavalt nüüdseks väljakujunenud kohtupraktikale tuleneb suunistest, et horisontaalseid kartelle, mille eesmärk on hindade
         kindlaksmääramine, nagu käesolevas asjas, võib kvalifitseerida „väga rasketeks” rikkumisteks ainuüksi nende laadi tõttu, ilma
         et komisjon peaks tõendama rikkumise tegelikku mõju turule (eespool punktis 114 viidatud kohtuotsus Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, punkt 75; vt selle kohta ka Üldkohtu 27. juuli 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑49/02–T‑51/02: Brasserie
         nationale jt vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑3033, punkt 178, ja 25. oktoobri 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑38/02: Groupe Danone vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑4407, punkt 150), ja ilma, et seda kvalifitseerimist takistaks geograafilise turu väiksus (vt selle
         kohta eespool punktis 139 viidatud kohtuotsus Erste Group Bank jt vs. komisjon, punkt 103, ja eespool punktis 147 viidatud kohtuotsus Carbone-Lorraine vs. komisjon, punkt 91).
      
      149    Seda järeldust kinnitab asjaolu, et kuigi raskete rikkumiste näidiskirjelduses on otseselt mainitud mõju turule ja suurele
         osale ühisturust, ei mainita väga raskete rikkumiste kirjelduses ei tegelikku mõju turule ega teatava geograafilise ala mõjutamist
         (eespool punktis 146 viidatud kohtuotsus Gütermann ja Zwicky vs. komisjon, punkt 137; vt selle kohta ka eespool punktis 148 viidatud kohtuotsus Brasserie nationale jt vs. komisjon, punkt 178). 
      
      150    Lisaks on rikkumise raskuse hindamise kolm aspekti üksteisest sõltuvad selles tähenduses, et rikkumise suur raskusaste ühest
         aspektist võrreldes teise või kolmanda aspektiga võib kompenseerida rikkumise väiksemat raskusastet nendest kahest ülejäänud
         aspektist hinnatuna (eespool punktis 141 viidatud kohtuotsus Raiffeisen Zentralbank Österreich jt vs. komisjon, punkt 241). 
      
      151    Käesolevas asjas nähtub vaidlustatud otsusest, et komisjon määras eri adressaatide trahvisummad kindlaks suunistes kehtestatud
         üldkohaldatava meetodi alusel, kuigi ta suunistele vaidlustatud otsuses sõnaselgelt ei viita.
      
       Poolte argumendid
      152    Esiteks väidab Transcatab, et suuniste tekstist, nagu seda on tsiteeritud vaidlustatud otsuse põhjenduses 365, nähtub, et
         rikkumise raskuse hindamisel peab komisjon arvesse võtma kolme kriteeriumi, nimelt rikkumise laadi, selle tegelikku mõju turule,
         kui seda saab mõõta, ja geograafilise turu suurust. Nii ei saa komisjon rikkumist kvalifitseerida „väga raskeks” rikkumiseks
         ainult rikkumise laadi alusel, võtmata arvesse kaht ülejäänud kriteeriumi. 
      
      153    Kuid hoolimata suunistest pidas komisjon asjassepuutuvat rikkumist ikkagi „väga raskeks” rikkumiseks. See kvalifikatsioon
         on aga ekslik, sest selles jäetakse tähelepanuta asjaolu, et rikkumisel ei olnud tegelikku mõju turule ning et asjassepuutuv
         geograafiline turg oli väike. Kui komisjon oleks eespool viidatud kolme kriteeriumit õigesti arvesse võtnud, oleks pidanud
         ta keelatud kokkuleppe kvalifitseerima lihtsalt „raskeks”. Mitmel juhul on komisjon kvalifitseerinud sellise hinnakartelli,
         nagu käesolevas asjas, raskeks rikkumiseks. Lisaks ei lähtunud komisjon käesolevas asjas rikkumise väga raskeks kvalifitseerimisel
         ainult rikkumise laadist, nagu ta väidab, vaid ta hindas rikkumise raskust eespool nimetatud kolme kriteeriumi arvesse võttes,
         nagu nähtub vaidlustatud otsuse põhjendustest 365 ja 368. Asjaolu, et komisjon määras karistuse alla suunistes ette nähtud
         väikseimat määra 20 miljonit eurot, ei tähenda, et Transcatabil puudub väite esitamise huvi, kuna see lävi on vaid näide,
         milline võib olla väikseim määratav trahvisumma. 
      
      154    Teiseks esitab Transcatab mitu argumenti konkreetselt selle kohta, et keelatud kokkulepe ei avaldanud turule mõju. Transcatab
         leiab nimelt, et vaidlustatud otsusega karistatud kokkulepetel ei olnud mingit mõju turule, või vähemalt ei avaldanud need
         kokkulepitud mõju. Nii nähtub vastuväiteteatises komisjoni tehtud mitmest hinnavõrdluses, et poolte vahel kokkuleppes määratletud
         hinnad ei „kajastunud” kunagi turul. Transcatab viitab mitmele konkreetsele näitele ja mitmetele andmetele, mis tema argumenti
         toetavad, ning väidab ka, et kui kokkulepe oleks mõju avaldanud, oleks toimunud hindade langus ja stabiliseerumine, mida aga
         ei toimunud. Lisaks on vaidlustatud otsuse põhjenduses 97 ja järgmistes põhjendustes märgitud, et toortubaka hind Itaalias
         tõusis ajavahemikul 1990–2000 nii, nagu see ei tõusnud üheski teises liikmesriigis, ning et hinnatõusud jätkusid kuni 2002. aastani,
         st aastani, mil töötlejad kokkulepped lõpetasid. Lisaks kohtuasjas, milles tehti komisjoni 20. oktoobri 2004. aasta otsus
         K(2004) 4030 (lõplik), mis on seotud [EÜ] artikli 81 lõike 1 kohase menetlusega (Juhtum COMP/C.38.238/B.2 – Toortubakas, Hispaania)
         (edaspidi „asi Toortubakas – Hispaania”), asus komisjon seisukohale, et tubakahinna tõstmine hoolimata töötlejate vahelisest
         kokkuleppest oli tõend kokkulepete täitmata jätmise kohta. Ka oma varasemas otsustuspraktikas on komisjon eriti raskete rikkumise
         puhul arvesse võtnud turule avaldatava tegeliku mõju puudumist, kvalifitseerides need „raskeks”, mitte „väga raskeks” rikkumiseks.
         Komisjon kinnitas ka vaidlustatud otsuse põhjenduses 368 vääralt ja põhjendamatult, et keelatud kokkuleppel võis olla mõju
         järelturule, st töötlemisele ja töödeldud tubaka müügile. Järelturul võis keelatud kokkulepe hoopis vähendada sigaretitootjate
         kulusid. 
      
      155    Lisaks on vaidlustatud otsuse põhjendus rikkumisega turule avaldatud mõju osas ebaloogiline, sest komisjon leidis, et keelatud
         kokkuleppe tõttu vähenes tubaka kogutoodang, kahjustades nii tarbijaid (vaidlustatud otsuse põhjendus 282), kuigi Euroopa
         ja Itaalia tubakaturu põhiprobleem oli halvakvaliteedilise tubaka liigtootmine. Lisaks ei maininud komisjon vastuväiteteatises
         üldse seda, et tubaka tootmine vähenes keelatud kokkuleppe tõttu. Kasutades seda argumenti esimest korda alles vaidlustatud
         otsuses, rikkus komisjon Transcatabi kaitseõigusi, sest viimane ei saanud nii argumendile vastata. Komisjon mainis esimest
         korda alles vaidlustatud otsuses ka võimalikku mõju järelturule, rikkudes nii veel kord tema kaitseõigusi. 
      
      156    Kolmandaks väidab Transcatab, et geograafiline turg, mida vaidlustatud otsusega karistatud rikkumised puudutasid, on eriti
         väike, piirdudes nelja Itaalia piirkonnaga, nagu nähtub vaidlustatud otsuse põhjendusest 84. Seega on tegemist geograafiliselt
         palju väiksema turuga kui üleriigiline turg. Komisjon ei võtnud seda asjaolu aga rikkumise raskuse kindlaksmääramisel üldse
         arvesse. Järelikult on vaidlustatud otsuses selles küsimuses tehtud ilmne hindamisviga. Lisaks oleks vastavalt komisjoni otsustuspraktikale
         rikkumine tulnud kvalifitseerida raskeks, mitte väga raskeks rikkumiseks. Ka asjas Toortubakas – Hispaania tehtud otsuses
         võttis komisjon trahvi kindlaksmääramisel arvesse suhteliselt väikest kaubaturgu, mis hõlmas vaid mõnda Hispaania piirkonda.
         
      
      157    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata.
      
       Üldkohtu hinnang
      158    Kõigepealt tuleb märkida, et Transcatab vaidlustab eraldi trahvi „põhisumma”, mis kooskõlas suuniste punkti 1 B neljanda lõiguga
         saadakse rikkumise raskusastme ja kestuse alusel saadud summade liitmisel. Tema argumentatsioonist nähtub siiski, et ta vaidlustab
         trahvisumma, mis on määratletud rikkumise raskusastme alusel, mistõttu summa, mida käsitletakse käesoleva väite raames, on
         trahvi lähtesumma, nagu see on märgitud vaidlustatud otsuse põhjenduses 376 (vt selle kohta 30. septembri 2009. aasta otsus
         kohtuasjas T‑161/05: Hoechst vs. komisjon, EKL 2009, lk II‑3555, punkt 107). 
      
      –       Rikkumise kvalifitseerimine väga raskeks rikkumiseks
      159    Transcatabi argumendi osas, et komisjon tegi rikkumise „väga raskeks” kvalifitseerimisel vigu, tuleb kõigepealt märkida, et
         nagu meenutatud eespool punktides 146–148, tuleneb väljakujunenud kohtupraktikast, et suunistes loetletud kolme kriteeriumi
         hulgas, mille alusel rikkumise raskust hinnata, on rikkumise laadil äärmiselt oluline roll väga raskete rikkumiste määratlemisel.
         Seega võivad kokkulepped või kooskõlastatud tegevus, mille eesmärk on hindade kindlaksmääramine või turgude jagamine, ainuüksi
         oma laadi tõttu tuua kaasa kvalifitseerimise „väga raskeks” rikkumiseks, ilma et oleks vaja, et seda tegevust iseloomustaks
         tegelik mõju turule või turu teatud geograafiline suurus. 
      
      160    Käesolevas asjas, mis puudutab esiteks rikkumise liiki, siis tuleb märkida, et selle eesmärk oli muu hulgas nii töötlejate
         poolt toortubaka eest makstava hinna ühine kindlaksmääramine kui ka varustusallikate ja toortubaka hulga jagamine. Selline
         tegevus on suuniste tähenduses käsitatav „hinnakartelliks” oleva horisontaalse piiranguna ja järelikult laadilt „väga raske”
         rikkumisena. Seda liiki keelatud kokkuleppeid peetakse kohtupraktika kohaselt konkurentsinormide ilmseteks rikkumisteks või
         eriti rasketeks rikkumisteks, sest need mõjutavad otseselt peamisi konkurentsiparameetreid asjassepuutuval turul (vt eespool
         punkt 137). 
      
      161    Seega võis komisjon käesolevas asjas keelatud kokkuleppe kvalifitseerida „väga raskeks” rikkumiseks selle laadi alusel ning
         seda olenemata rikkumise tegelikust mõjust turule ja turu geograafilise suurusest (vt eespool punktides 146–149 viidatud kohtupraktika
         ja eriti eespool punktis 139 viidatud kohtuotsus Erste Group Bank jt vs. komisjon, punkt 103). 
      
      162    Lisaks, mis puudutab konkreetselt Transcatabi erinevaid viiteid komisjoni varasematele otsustele, siis tuleb meenutada, et
         komisjoni otsustuspraktika ei ole konkurentsi valdkonnas iseenesest trahvi määramisel õiguslikuks aluseks, kuna selleks on
         ainult määrus nr 1/2003, mida kohaldatakse suuniseid arvestades, ja et komisjonil on trahvisummade kindlaksmääramisel ulatuslik
         kaalutlusõigus ning ta ei ole seotud oma varem antud hinnangutega (vt selle kohta Euroopa Kohtu 19. märtsi 2009. aasta otsus
         kohtuasjas C‑510/06 P: Archer Daniels Midland vs. komisjon, EKL 2009, lk I‑1843, punkt 82, ja eespool punktis 139 viidatud kohtuotsus Erste Group Bank jt vs. komisjon, punkt 123). Seega on Transcatabi etteheited seoses komisjoni varasema otsustuspraktikaga tulemusetud. 
      
      163    Lisaks ei saa üksi Transcatabi esitatud argument seada kahtluse alla keelatud kokkuleppe kvalifitseerimist väga raskeks rikkumiseks.
         Seega tuleb neid analüüsida vaid igakülgse uurimise huvides. 
      
      –       Rikkumise tegelik mõju turule
      164    Mis puudutab konkreetselt argumente vigade kohta rikkumise raskuse kindlaksmääramisel seoses sellega, et väidetavalt ei avaldanud
         rikkumine tegelikku mõju turule, siis tuleb märkida, et vastupidi sellele, mida väidab Transcatab, ilmneb vaidlustatud otsuse
         lugemisel, et kuigi komisjon kinnitas selle otsuse põhjenduses 365, korrates suuniste sõnastust, et rikkumise raskuse hindamiseks
         peab ta arvesse võtma kolme tegurit, mis on välja toodud suuniste punkti 1A esimeses lõigus (vt eespool punkt 144), ei põhistanud
         ta edasi rikkumise raskuse hinnangut rikkumise tegelikule mõjule, mis sellel võis turule olla. 
      
      165    Nimelt ei sisalda vaidlustatud otsuse osa, milles on esitatud rikkumise raskuse hinnang (põhjendused 365–369), mingit analüüsi
         turule tegelikult avaldatud mõju kohta. Täpsemalt, vastupidi sellele, mida väidab Transcatab, ei nähtu see analüüs vaidlustatud
         otsuse põhjendusest 368. See põhjendus, mis on tihedalt seotud rikkumise laadi puudutava eelmise põhjendusega, käsitleb üldiselt
         ostukokkuleppeid, mis nagu tüüpilised „müügikartellidki” kahjustavad konkurentsi. Komisjon kinnitab selles põhjenduses, et
         seda liiki kokkulepped võivad muuta asjassepuutuvate ettevõtjate konkureerivat käitumist olenemata sellest, kas tegemist on
         tootjate või järelturul tegutsevate ettevõtjatega, sest mõjutatakse töötlusahelas olevate ettevõtjate konkureeriva käitumise
         põhilist parameetrit, milleks on töödeldava toote ostuhind. Samas põhjenduses kinnitab komisjon seejärel, et võime muuta konkurentsi
         on seda olulisem niisuguse toote puhul, millega on tegemist käesolevas asjas. 
      
      166    Ka vaidlustatud otsuse osa, milles analüüsitakse konkurentsi piiramist (põhjendused 277 jj), millele viidatakse põhjenduses 368,
         ei sisalda rikkumisega turule avaldatava tegeliku mõju analüüsi. Nimelt vastupidi sellele, mida väidab Transcatab, ei nähtu
         kusagilt, et vaidlustatud otsuse sellest osast – milles uuritakse töötlejate vahel sõlmitud kokkulepete konkurentsi kahjustamise
         ulatust – saab järeldada, et komisjon tugines keelatud kokkulepetega turule avaldatud tegelikule mõjule, et trahvisumma kindlaksmääramiseks
         määratleda rikkumise raskus. 
      
      167    Lisaks asetseb suhteliselt üldsõnaline viide järelturu võimaliku mõjutamise kohta põhjenduste seas, mis puudutavad ostukartelli
         võimet mõjutada töötlejate tegevust, mille Transcatab vaidlustab (vt eespool punkti 154 lõpp). Kuna kartell määras kindlaks
         muu hulgas iga töötleja ostetava tubakakoguse, ei saa Transcatab väita, et tuvastatud asjaolu, et kartell oli võimeline mõjutama
         tegevust tubaka töötlemisele järgneval turul ja töödeldud tubaka müügi tegevust, on väär. Nimelt kuna kartell otsustas toormaterjali
         ostukogused, oli see kindlasti võimeline mõjutama järelturu töötlejate tegevust, mis puudutas töödeldud toodet. Lisaks ei
         esita Transcatab ühtegi argumenti ega tõendit, mis selle tuvastatud asjaolu kahtluse alla seaks. Samuti tuleb täheldada, et
         vaidlustatud otsuses ei ole mingit märget võimaliku mõju kohta lõpptarbijatele müüdavate sigarettide hindadele, mistõttu Transcatabi
         need argumendid tuleb tagasi lükata. 
      
      168    Mis puudutab spetsiifiliselt Transcatabi esitatud või vaidlustatud otsuses märgitud andmeid, mis väidetavalt tõendavad, et
         kartell turule mõju ei avaldanud (vt eespool punkt 154), siis tuleb märkida, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt on rikkumise
         raskusastme hindamisel otsustav teada, kas kartelliliikmed tegid kõik, mis oli nende võimuses, et nende kavatsused saaksid
         konkreetselt ellu viidud. Seda, mis toimus seejärel tegelike turuhindega – mida võisid mõjutada teised tegurid, mis ei allunud
         kartelliliikmete kontrollile –, ei saa kartelli liikmed enda kasuks esile tuua, pöörates välised tegurid, mis nende jõupingutustele
         vastu töötasid, nende trahvi vähendamist õigustavateks asjaoludeks (vt eespool punktis 141 viidatud kohtuotsus Raiffeisen
         Zentralbank Österreich jt vs. komisjon, punkt 287; eespool punktis 147 viidatud kohtuotsus Carbone-Lorraine vs. komisjon, punkt 86, ja eespool punktis 146 viidatud kohtuotsus Gütermann ja Zwicky vs. komisjon, punkt 130 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      169    Lisaks tuleneb kohtupraktikast, et komisjonilt ei saa nõuda, et kui kartellikokkuleppe täitmine on tuvastatud, peab ta süstemaatiliselt
         tõendama, et kokkulepped võimaldasid ettevõtjatel ka tegelikult saavutada kõrgema tehinguhinna taseme, või ostukartellide
         puhul, nagu käesolevas asjas, väiksema hinnataseme sellest, mis oleks kehtinud kartelli puudumisel. Sellise tõendamise nõudmine
         oleks ebaproportsionaalne ja võtaks olulisi vahendeid, kuna kasutada tuleks oletuslikke arvutusi, mis tuginevad sellistele
         majandusmudelitele, mille täpsust on kohtul raske kontrollida ja mille eksimatust ei ole kuidagi tõendatud (vt selle kohta
         eespool punktis 141 viidatud kohtuotsus Raiffeisen Zentralbank Österreich jt vs. komisjon, punkt 286; eespool punktis 147 viidatud kohtuotsus Carbone-Lorraine vs. komisjon, punkt 85, ja eespool punktis 146 viidatud kohtuotsus Gütermann ja Zwicky vs. komisjon, punkt 129 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      170    Käesolevas asjas tuleneb vaidlustatud otsuse selle osa analüüsist, mis puudutab süüks pandud asjaolusid, et töötlejad tegelesid
         teadlikult selle konkurentsivastase tegevusega, mille eest neile karistus määrati (vt näiteks vaidlustatud otsuse põhjendused 111,
         124, 125, 141 ja 158). See kaalutlus leiab kinnitust ka asjaolus, et kartell oli salajane, nagu tuleneb vaidlustatud otsuse
         põhjendustest 363 ja 473. Lisaks nähtub vaidlustatud otsusest, et töötlejad leppisid mitu korda kokku meetmetes, mis pidid
         tagama kartelli tõhusa toimimise, nagu vastastikku üksteisele oma vastavate varustajate arvete edasisaatmine (vaidlustatud
         otsuse põhjendused 122 ja 129), konsulteerimiskohustus ostude puhul väljaspool kartellikokkulepet (vaidlustatud otsuse põhjendus 139),
         töötajate kontrollimise kohustus, et vältida nende poolt initsiatiivi ülesnäitamist ilma vajaliku kooskõlastuseta (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 140) ja struktuuri loomine, millega sooviti tagada konkurentsivastaste eesmärkide saavutamine (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 187). Selle kohta tuleb veel märkida, et vaidlustatud otsuse põhjendusest 383 nähtub, et komisjon tõendas,
         et kartellikokkulepet täideti. 
      
      171    Neid asjaolusid arvestades tuleb tagasi lükata argumendid komisjoni vigade kohta seoses sellega, et kokkulepetes poolte kehtestatud
         hindu turul ei kohaldatud, ja argumendid asjaolu kohta, et komisjoni valduses olid andmed, millest nähtus toortubaka hinna
         suurem tõus kui muude põllumajandustoodete osas. 
      
      –       Turu geograafiline ulatus
      172    Mis puudutab argumenti, et geograafiline turg, mida rikkumine puudutas, oli väike, siis tuleneb eespool punktides 147–149
         viidatud kohtupraktikast, et geograafilise turu ulatus ei ole üks sõltumatu kriteerium selles tähenduses, et üksnes suuremat
         osa liikmesriike puudutavaid rikkumisi saab kvalifitseerida „väga raskeks”. Asutamisleping, määrus nr 1/2003, suunised ega
         kohtupraktika ei võimalda järeldada, et niisuguseks rikkumiseks saab kvalifitseerida üksnes geograafiliselt väga ulatuslikke
         konkurentsipiiranguid. Samuti, nagu meenutatud eespool punktis 148, võivad kokkulepped, mille eesmärk on – nagu käesolevas
         asjas – ostuhindade või ostetavate koguste kindlaksmääramine, ainuüksi oma laadi tõttu tuua kaasa kvalifitseerimise väga raskeks
         rikkumiseks, ilma et oleks vaja, et kõnealust käitumist iseloomustaks teatud geograafiline ulatus. Seega ei ole asjassepuutuva
         geograafilise turu suurus – isegi kui eeldada, et see on väike –takistuseks käesolevas asjas tuvastatud rikkumise kvalifitseerimisele
         „väga raskeks” rikkumiseks. Komisjon ei ole seega rikkunud õigusnormi, kvalifitseerides rikkumise „väga raskeks” rikkumiseks,
         arvestades asjassepuutuva geograafilise turu ulatust.
      
      173    Alternatiivse tähelepanekuna tuleb märkida, et kuigi on selge, et toortubaka tootmine oli koondunud Itaalia teatud piirkondadesse,
         tuleb asuda seisukohale, et kartell hõlmas toortubaka ostu turgu, mitte tootmise turgu, mistõttu ei piirdunud kartelli kohaldamisala
         nende piirkondadega, vaid see hõlmas kogu Itaalia territooriumi. Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on ühe liikmesriigi
         kogu territoorium ühisturu oluline osa (vt selle kohta Euroopa Kohtu 9. novembri 1983. aasta otsus kohtuasjas 322/81: Nederlandsche
         Banden-Industrie-Michelin vs. komisjon, EKL 1983, lk 3461, punkt 28, ja eespool punktis 148 viidatud kohtuotsus Groupe Danone vs. komisjon, punkt 150). Seega ei saa Transcatab tugineda argumendile, et geograafiline turg, mida rikkumine puudutas, oli väike.
         
      
      –       Põhjendamiskohustuse rikkumine
      174    Põhjendamiskohustuse rikkumise argumendi kohta tuleb märkida, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt peab üksikakti põhjendusest
         selgelt ja ühemõtteliselt ilmnema õigusakti autoriks oleva institutsiooni arutluskäik selliselt, et huvitatud isikutel oleks
         võimalik teada saada võetud meetme põhjendused ja et pädeval kohtul oleks võimalik teostada kohtulikku kontrolli. Põhjendamise
         nõuet tuleb hinnata üksikjuhtumi asjaolusid arvestades. Ei ole nõutud, et põhjenduses oleksid välja toodud kõik asjassepuutuvad
         faktilised ja õiguslikud asjaolud, kuivõrd küsimust, kas õigusakti põhjendus vastab EÜ artikli 253 nõuetele, tuleb hinnata
         mitte üksnes lähtuvalt selle sõnastusest, vaid samuti selle vastuvõtmise kontekstist ja asjaomase valdkonna õiguslikust regulatsioonist
         (vt Euroopa Kohtu 2. aprilli 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑367/95 P: komisjon vs. Sytraval ja Brink’s France, EKL 1998, lk I‑1719, punkt 63 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      175    Konkurentsiõiguse rikkumise eest trahvide kindlaksmääramisel on põhjendamiskohustus täidetud, kui komisjon esitab oma otsuses
         kaalutluse aluseks olevad asjaolud, mis võimaldasid tal hinnata rikkumise raskust ja kestust (vt Euroopa Kohtu 15. oktoobri
         2002. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P – C‑252/99 P ja C‑254/99 P:
         Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, EKL 2002, lk I‑8375, punkt 463 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      176    Rikkumise raskuse hindamise raames käesolevas asjas tõi komisjon vaidlustatud otsuse põhjendustes 365–369 välja põhjused,
         miks ta järeldas, et rikkumine tuleb kvalifitseerida väga raskeks rikkumiseks. Nagu märgitud eespool punktides 159 jj, tugines
         komisjon selle järelduse tegemisel rikkumise väga raskele laadile. 
      
      177    Tuleb märkida, et kuna tegelik mõju turule ja asjassepuutuva geograafilise turu ulatus ei ole tegurid, mida tuleb kindlasti
         arvesse võtta, et kvalifitseerida rikkumine väga raskeks rikkumiseks horisontaalsete kartellide puhul, mille eesmärk on, nagu
         käesolevas asjas, hindade kindlaksmääramine, ei olnud komisjon kohustatud põhjendama nende tegurite arvesse võtma jätmist.
         Tuleb meenutada, et vastavalt kohtupraktikale ei saa EÜ artikli 81 rikkumiste analüüsi raames tõlgendada EÜ artiklit 253 nii,
         et see kohustab komisjoni selgitama oma otsustes põhjusi, miks ta trahvisumma arvutamisel ei lähtunud muust arutluskäigust
         kui see, millest ta vaidlustatud otsuses tegelikult lähtus (vt Üldkohtu 19. mai 2010. aasta otsus kohtuasjas T‑18/05: IMI jt vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 153 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      178    Neid asjaolusid arvestades ei rikkunud komisjon põhjendamiskohustust rikkumisega turule tegelikult avaldatud mõju või geograafilise
         turu ulatuse aspektist.
      
      179    Lõpuks, mis puudutab konkreetselt Transcatabi tõstatatud argumenti vaidlustatud otsuse põhjenduse ebaloogilisuse kohta seoses
         tubaka liigtootmisega (vt eespool punkt 155), siis tuleb märkida, et liigtootmise esinemine ei ole iseenesest tõend asjaolu
         kohta, et sellise keelatud kokkuleppe täitmisel, mis pidi seda tootmist vähendama, ei olnud mõju. Nimelt ei saa välistada,
         et kartelli puudumisel oleks tubaka liigtootmine olnud veelgi ulatuslikum. Erinevalt sellest, mida väidab Transcatab, ei ole
         seega paratamatult vastuolus liigtootmine ja vaidlustatud otsuses tuvastatud asjaolu, et keelatud kokkulepe oli laadilt tubaka
         kogutoodangut vähendav kokkulepe. Transcatabi ei saa seega nimetatud argumendi alusel väita, et vaidlustatud otsuse põhjendus
         on sellest aspektist ebaloogiline. Järelikult tuleb see argument tagasi lükata. 
      
      –       Kaitseõiguste rikkumine
      180    Tuleb märkida, et vastavalt väljakujunenud praktikale on ettevõtja õigus olla ära kuulatud tagatud, kui komisjon märgib vastuväiteteatises
         expressis verbis, et ta kaalub asjassepuutuvale ettevõtjale trahvi määramist ja märgib trahvi määramise aluseks olevad peamised faktilised
         ja õiguslikud asjaolud, nagu väidetava rikkumise raskusaste ja kestus, ning selle, kas asjaomane rikkumine pandi toime „tahtlikult
         või ettevaatamatuse tõttu”. Nii annab komisjon talle võimaluse end kaitsta mitte ainult rikkumise tuvastamise, vaid ka trahvi
         määramise suhtes (vt selle kohta eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Musique Diffusion française jt vs. komisjon, punkt 21; Üldkohtu 20. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑23/99: LR AF 1998 vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1705, punkt 199, ja 19. mai 2010. aasta otsus kohtuasjas T‑11/05: Wieland‑Werke jt vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 129). 
      
      181    Kuid komisjonil ei ole trahvisumma arvutamise aluseks olevatele faktilistele ja õiguslikele asjaoludele viidates kohustust
         täpsustada, millisel moel ta igat asjaolu trahvisumma suuruse kindlaksmääramisel arvesse võttis (eespool punktis 141 viidatud
         kohtuotsus Raiffeisen Zentralbank Österreich jt vs. komisjon, punkt 369). Lisaks võib komisjon, arvestades haldusmenetlust, oma otsuses muuta või täiendada faktilisi või õiguslikke
         argumente, mis toetavad tema esitatud vastuväiteid (vt eespool punktis 117 viidatud kohtuotsus Schneider Electric vs. komisjon, punkt 438 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      182    Järelikult tagab komisjon trahvisummade kindlaksmääramisel asjassepuutuvate ettevõtjate kaitseõiguse sellega, et ta annab
         neile võimaluse esitada oma seisukoht neile etteheidetud faktiliste asjaolude kestuse, raskuse ja konkurentsivastase laadi
         kohta (Esimese Astme Kohtu 6. oktoobri 1994. aasta otsus kohtuasjas T‑83/91: Tetra Pak vs. komisjon, EKL 1994, lk II‑755, punkt 235, ja eespool punktis 180 viidatud kohtuotsus Wieland‑Werke jt vs. komisjon, punkt 131). 
      
      183    Käesolevas asjas tuleb asuda seisukohale, et vastuväiteteatise punktis II A tõi komisjon, nagu nõuab kohtupraktika, välja
         peamised faktilised ja õiguslikud asjaolud, mille esinemine tähendab, et Transcatabile määratakse trahv. Täpsemalt märkis
         komisjon seal ära faktilised ja õiguslikud asjaolud, millele ta tugines vaidlustatud otsuses selleks, et arvutada hageja trahvi
         lähtesumma. Transcatabil oli võimalik nende asjaolude kohta oma seisukoht esitada, mistõttu tuleb järeldada, et tema õigust
         olla ära kuulatud on selles küsimuses nõuetekohaselt järgitud. Lisaks, nagu on märgitud käesoleva väite osa raames, ei tuginenud
         komisjon vaidlustatud otsuses rikkumise väga raskeks kvalifitseerimisel mitte rikkumisega turule avaldatud tegelikule mõjule,
         ei tootmise vähenemise ega järelturu tegevuse seisukohast, vaid ta põhistas seda kvalifikatsiooni hoopis rikkumise väga raske
         laadiga. 
      
      184    Eeltoodut arvestades tuleb teise väite esimene osa tervikuna tagasi lükata.
      
       Teise väite teine osa, mille kohaselt on trahvi põhisumma kindlaksmääramisel rikutud proportsionaalsuse, võrdse kohtlemise
            ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet 
       Poolte argumendid
      185    Esiteks väidab Transcatab, et komisjon rikkus proportsionaalsuse põhimõtet sellega, et ta määras Transcatabile 14 miljoni
         euro suuruse trahvi. See trahvisumma on ebaproportsionaalne nii tema aastase ostude kogumahuga arvutuse aluseks oleval turul,
         mis ei ulatunud 13 miljoni euroni, kui ka kokkulepete esemeks olevate tubakaostude koguväärtusega, mis ei ületanud 50 miljonit
         eurot aastas. Komisjon oleks pidanud trahvi määramisel võtma arvesse turu eriti väikseid mõõtmeid. Lisaks on uutes suunistes
         määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 23 lõike 2 punkti a kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta (ELT 2006, C 210,
         lk 2, edaspidi „2006. aasta suunised”) sätestatud, et trahvi põhisumma kindlaksmääramisel peaks aluseks võtma ettevõtja kaupade
         müügiväärtuse rikkumise esemeks oleval turul. 
      
      186    Teiseks väidab Transcatab, et trahvi põhisumma kindlaksmääramisel rikkus komisjon võrdse kohtlemise ja õiguspärase ootuse
         kaitse põhimõtet. Ta kohtles põhjendamatult erinevalt käesoleva asja esemeks olevat keelatud kokkulepet ja asjas Toortubakas
         – Hispaania tehtud otsuse esemeks olevat keelatud kokkulepet, kuigi need kaks asja olid väga sarnased nii kokkuleppe eseme
         kui ka väikse geograafilise ulatuse seisukohast. 
      
      187    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata.
      
       Üldkohtu hinnang
      –       Proportsionaalsuse põhimõtte rikkumine
      188    Tuleb meenutada, et proportsionaalsuse põhimõte nõuab, et institutsioonide aktid ei läheks kaugemale sellest, mis on asjassepuutuvate
         õigusnormidega taotletavate õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks sobiv ja vajalik, ning juhul, kui on võimalik valida mitme
         sobiva meetme vahel, tuleb rakendada kõige vähem piiravat meedet; tekitatud piirangud peavad olema vastavuses seatud eesmärkidega
         (Euroopa Kohtu 5. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑180/96: Ühendkuningriik vs. komisjon, EKL 1998, lk I‑2265, punkt 96, ja Üldkohtu 12. septembri 2007. aasta otsus kohtuasjas T‑30/05: Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 223). 
      
      189    Komisjoni poolt konkurentsiõiguse rikkumise eest karistuse määramiseks algatatud menetluses tähendab selle põhimõtte kohaldamine,
         et tuleb järgida, et trahvid ei oleks ebaproportsionaalsed võrreldes seatud eesmärkidega, st võrreldes nende õigusnormide
         järgimise eesmärgiga, ja et konkurentsiõiguse normide rikkumise eest ettevõtjale määratud trahvi suurus oleks proportsionaalne
         rikkumisega, mida tuleb hinnata tervikuna, arvestades muu hulgas rikkumise raskust (vt selle kohta eespool punktis 188 viidatud
         12. septembri 2007. aasta otsus kohtuasjas Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, punktid 223 ja 224 ning seal viidatud kohtupraktika). Proportsionaalsuse põhimõttest tuleneb, et komisjon peab määrama
         trahvi proportsionaalselt asjaoludega, mida ta võttis rikkumise raskusastme hindamiseks arvesse, ning et ta peab neid asjaolusid
         hindama seostatult ning objektiivselt põhjendatult (Üldkohtu 27. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas T‑43/02: Jungbunzlauer vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑3435, punktid 226–228, ja 28. aprilli 2010. aasta otsus kohtuasjas T‑446/05: Amann & Söhne ja Cousin
         Filterie vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 171).
      
      190    Mis puudutab esiteks argumenti, et trahv oli ebaproportsionaalne võrreldes ostude koguväärtusega asjassepuutuval turul, siis
         tuleb märkida, et määrusest nr 1/2003 ega suunistest ei nähtu, et trahv tuleb määrata otseselt puuudutatud turu suuruse alusel,
         sest see tegur ei ole kohustuslikult arvessevõetav aspekt, vaid rikkumise raskusele hinnangu andmiseks arvessevõetav üks asjassepuutuv
         aspekt teiste seas (Euroopa Kohtu 25. jaanuari 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑407/04 P: Dalmine vs. komisjon, EKL 2007, lk I‑829, punkt 132, ja eespool punktis 114 viidatud 3. septembri 2009. aasta kohtuotsus Prym ja Prym
         Consumer vs. komisjon, punkt 55). Need sätted ei nõua seega iseenesest, et komisjon võtaks arvesse kaubaturu väiksust (vt selle kohta Üldkohtu
         27. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas T‑322/01: Roquette Frères vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑3137, punkt 148).
      
      191    Kuid nagu märgitud eespool punktis 139, tuleb kohtupraktika kohaselt rikkumise raskusastme hindamisel komisjonil arvestada
         suure hulga selliste teguritega, mille laad ja tähtsus erinevad sõltuvalt rikkumise liigist ja selle erilistest asjaoludest.
         Ei saa välistada, et nende rikkumise raskusastet tõendavate asjaolude hulgas võib sõltuvalt juhtumist olla asjassepuutuva
         kaubaturu suurus (eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Musique Diffusion française jt vs. komisjon, punkt 120, ja eespool punktis 146 viidatud kohtuotsus Gütermann ja Zwicky vs. komisjon, punkt 267). 
      
      192    Järelikult, kuigi turu suurus võib endast kujutada rikkumise raskusastme kindlaksmääramisel arvessevõetavat asjaolu, varieerub
         selle tähtsus vastavalt rikkumise liigile ja asjassepuutuva rikkumise eriomastele asjaoludele. 
      
      193    Käesolevas asjas, mis puudutab esiteks rikkumise liiki, siis tuleb märkida, et keelatud kokkuleppe eesmärk oli muu hulgas
         nii töötlejate poolt toortubaka eest makstava hinna ühine kindlaksmääramine kui ka varustusallikate ja toortubaka hulga jagamine.
         Selline tegevus on suuniste tähenduses käsitatav „hinnakartelliks” oleva horisontaalse piiranguna ja järelikult laadilt „väga
         raske” rikkumisena. Seda liiki keelatud kokkulepete eest, mida peetakse kohtupraktika kohaselt konkurentsinormide ilmseteks
         rikkumisteks või eriti rasketeks rikkumisteks, sest need mõjutavad otseselt peamisi konkurentsiparameetreid asjassepuutuval
         turul (vt eespool punkt 137), on suunistes ette nähtud karistus, mille minimaalne lähtesumma on üle 20 miljoni euro. 
      
      194    Teiseks, mis puudutab asjassepuutuva rikkumise eriomaseid asjaolusid, siis tuleb märkida, et asjassepuutuva turu suurus ei
         olnud üldse vähetähtis, arvestades, et vaidlustatud otsuse põhjendusest 366 tuleneb, et toortubaka tootmine Itaalias moodustas 38%
         liidu kvoodist. Samuti nähtub vaidlustatud otsuse joonealusest märkusest nr 290, et kuna kartell hõlmas ka oste „kolmandatelt
         pakendajatelt” – st vahendajatelt, kes ostavad ise tootjatelt toortubakat ja tegelevad selle esmatöötlusega –, siis puudutas
         see oste väärtuses, mis ületas Itaalias toodetud toortubaka lihtsa ostuväärtuse.
      
      195    Seda arvestades ei saa Transcatab väita, et tema trahv on ebaproportsionaalne võrreldes tema ostude koguväärtusega asjassepuutuval
         turul.
      
      196    Teiseks, mis puudutab argumenti, et trahv oli ebaproportsionaalne võrreldes Transcatabi ostude väärtusega asjassepuutuval
         turul, siis tuleb kõigepealt rõhutada, et kohaldatavas õiguses puudub üldkohaldatav põhimõte, mille kohaselt peab karistus
         olema proportsionaalne ettevõtja käibega asjassepuutuvatel kaubaturgudel (vt eespool punktis 146 viidatud kohtuotsus Gütermann
         ja Zwicky vs. komisjon, punkt 277 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      197    Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on trahvi kindlaksmääramisel lubatud arvesse võtta nii ettevõtja kogukäivet, mis
         on üks, olgugi et ligikaudne ja ebatäiuslik näitaja ettevõtja suuruse ja majandusliku suutlikkuse kohta, kui ka käibe seda
         osa, mis tuleneb rikkumise esemeks olnud kaupade müügist, mis võib näidata rikkumise ulatust. Kummalegi käibele ei tohi omistada
         tähtsust, mis võrreldes teiste hindamiselementidega oleks ebaproportsionaalne, ja seetõttu ei saa sobiva trahvisumma kindlaksmääramine
         olla üksnes kogukäibel põhineva arvutuse tulemus. Eriti on see nii siis, kui asjassepuutuvad kaubad moodustavad vaid väikese
         osa sellest käibest (vt eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Musique Diffusion française jt vs. komisjon, punkt 121; eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 243, ning 3. septembri 2009. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑322/07 P, C‑327/07 P ja C‑338/07 P: Papierfabrik
         August Koehler jt vs. komisjon, EKL 2009, lk I‑7191, punkt 114).
      
      198    Kuid tuleb märkida, et nagu nähtub ka eespool punktidest 40–43, määras komisjon vaidlustatud otsuses trahvi iga ettevõtja
         turuosa alusel, mis tehti kindlaks ostetud toodete käibe alusel turul, millel pandi toime rikkumine. Seega oli ostude väärtus
         asjassepuutuval turul kriteerium, mida käesolevas asjas trahvi kindlaksmääramisel on arvesse võetud. 
      
      199    Samuti tuleneb kohtupraktikast, et kuna lõpliku trahvi summa ei ületa 10% puudutatud ettevõtja rikkumise viimase aasta kogukäibest,
         ei saa trahvi käsitleda ebaproportsionaalsena üksnes asjaolu tõttu, et trahv ületab asjaomasel turul saadud käivet (vt selle
         kohta Üldkohtu 9. juuli 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑224/00: Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Ingredients vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑2597, punkt 200). 
      
      200    Nagu juba märgitud eespool punktides 160 ja 193, oli asjassepuutuva rikkumine käsitatav „hinnakartelliks” oleva horisontaalse
         piiranguna suuniste tähenduses ja järelikult laadilt „väga raske” rikkumisena. Seda liiki eriti raskete keelatud kokkulepete
         eest on suunistes ette nähtud karistus, mille minimaalne lähtesumma on üle 20 miljoni euro. Vaidlustatud otsuse põhjendusest 376
         nähtub, et Transcatabile määratud trahvi lähtesumma on selgelt väiksem summast, mille komisjon oleks suuniste alusel võinud
         väga raske rikkumise puhul määrata. Seda arvestades ei saa Transcatab väita, et talle määratud trahv on ebaproportsionaalne
         võrreldes asjassepuutuva turu mõõtmete väidetava väiksusega ja tema aastase ostude kogumahuga arvutuse aluseks oleval turul.
         
      
      201    Lõpuks, mis puudutab argumenti, milles hageja tugineb 2006. aasta suunistele, siis tuleb rõhutada, nagu möönis ka Transcatab
         ise, et need suunised ei olnud käesoleva vaidluse aluseks olevate faktiliste asjaolude suhtes kohaldatavad (vt selle kohta
         Euroopa Kohtu 17. juuni 2010. aasta otsus kohtuasjas C‑413/08 P: Lafarge vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 108). 
      
      –       Võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumine 
      202    Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumisega tegemist ainult siis, kui sarnaseid olukordi
         koheldakse erinevalt või kui erinevaid olukordi koheldakse ühetaoliselt, välja arvatud juhul, kui selline kohtlemine on objektiivselt
         põhjendatud (Euroopa Kohtu 13. detsembri 1984. aasta otsus kohtuasjas 106/83: Sermide, EKL 1984, lk 4209, punkt 28, ja eespool
         punktis 158 viidatud kohtuotsus Hoechst vs. komisjon, punkt 79).
      
      203    Samuti tuleb meenutada, nagu seda tehti juba eespool punktis 162, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale ei ole komisjoni
         otsustuspraktika konkurentsi valdkonnas trahvi määramisel õiguslikuks aluseks, et komisjonil on trahvisummade kindlaksmääramisel
         ulatuslik kaalutlusõigus ning et ta ei ole seotud oma varem antud hinnangutega. 
      
      204    Ainuüksi asjaolu, et komisjon pidas oma varasemas otsustuspraktikas teatud käitumise eest sobivaks teatud trahvisummat, ei
         tähenda, et ta on kohustatud hilisemas otsuses sama hinnangu andma (vt Üldkohtu 27. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas T‑329/01:
         Archer Daniels Midland vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑3255, punkt 110 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      205    Nii tuleb käesolevas asjas asuda seisukohale, et Transcatabi lihtne viide otsusele asjas Toortubakas – Hispaania ei saa iseenesest
         olla tulemuslik, kuna komisjonil ei olnud kohustust käesolevat juhtumit samal viisil hinnata (vt selle kohta eespool punktis 162
         viidatud 19. märtsi 2009. aasta kohtuotsus Archer Daniels Midland vs. komisjon, punkt 83).
      
      206    Mis puudutab konkreetselt võrdse kohtlemise põhimõtte kohaldamist käesolevas asjas, siis tuleb rõhutada, et komisjoni teised
         trahviotsused on üksnes näidiseks, seda enam, et nende teiste otsuste asjaolusid puudutavad andmed ei ole identsed käesoleva
         asja omadega (eespool punktis 204 viidatud 27. septembri 2006. aasta otsus Archer Daniels Midland vs. komisjon, punkt 112). Kuigi on tõsi, et käesolevas asjas ja asjas Toortubakas – Hispaania esineb teatud analoogseid asjaolusid,
         on nendes siiski olulisi erinevusi, mida ei saa tähelepanuta jätta. Esiteks ei ole vaidlustatud, et Hispaania turg on mõõtmetelt
         ja olulisuselt Itaalia turust väiksem. Teiseks olid erinevad asjassepuutuvas sektoris kohaldatavad siseriiklikud õigusnormid
         (vt täpsemalt tagapool punkt 317 ja järgmised punktid). 
      
      207    Arvestades neid tähelepanuväärseid erinevusi, oli komisjonil õigus ja isegi kohustus kohelda neid kaht asja karistuse kindlaksmääramise
         seisukohast erinevalt. Seetõttu ei saa Transcatab tulemuslikult tugineda komisjoni otsusele asjas Toortubakas – Hispaania,
         väitmaks, et käesolevas asjas on rikutud võrdse kohtlemise põhimõtet. 
      
      –       Õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte rikkumine
      208    Tuleb meenutada, et kohtupraktika kohaselt eeldab õigus tugineda õiguspärase ootuse kaitsele, et täidetud on kolm tingimust.
         Esiteks peavad ametiasutused olema andnud huvitatud isikule pädevatest ja usaldusväärsetest allikatest pärit täpseid, tingimusteta
         ja ühtelangevaid tagatisi. Teiseks peavad need tagatised olema laadilt sellised, mis tekitavad isikule, kellele need on adresseeritud,
         õiguspärase ootuse. Kolmandaks peavad antud tagatised olema kooskõlas kohaldatavate õigusnormidega (vt Üldkohtu 4. veebruari
         2009. aasta otsus kohtuasjas T‑145/06: Omya vs. komisjon, EKL 2009, lk II‑145, punkt 117, ja seal viidatud kohtupraktika; vt selle kohta ka Üldkohtu 30. aprilli 2009. aasta
         otsus kohtuasjas T‑13/03: Nintendo ja Nintendo of Europe vs. komisjon, EKL 2009, lk II‑947, punkt 203 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      209    Käesolevas asjas tuleb asuda seisukohale, et kohtupraktikas ette nähtud esimene tingimus ei ole täidetud. Nimelt tuleneb kohtupraktikast,
         et trahvisummade arvutamisel on komisjonil suur kaalutlusõigus, mistõttu ettevõtjal ei saa tekkida nende summade kindlaksmääramise
         seisukohast õiguspärast ootust (vt eespool punktis 204 viidatud 27. septembri 2006. aasta kohtuotsus Archer Daniels Midland vs. komisjon, punkt 109 ja seal viidatud kohtupraktika). Seega ei saanud lahend, mis tehti asjas Toortubakas – Hispaania ja millele
         Transcatab viitab, anda talle täpseid, tingimusteta ja ühtelangevaid tagatisi eelmises punktis viidatud kohtupraktika tähenduses.
         
      
      210    Lisaks tuleb asuda seisukohale, et otsuse asjas Toortubakas – Hispaania tegi komisjon 2004. aasta oktoobris, st enam kui kaks
         aastat pärast seda, kui Transcatab oli esitanud koostööteatise alusel trahvi vähendamise taotluse. Seetõttu ei saa Transcatab
         kuidagi väita, et ta tegutses selles asjas määratud trahvist tekkinud õiguspärasele ootusele tuginedes.
      
      211    Arvestades kõike eeltoodut, tuleb teise väite teine osa tervikuna tagasi lükata. 
      
       Teise väite kolmas osa, mille kohaselt on rikutud proportsionaalsuse põhimõtet, sest arvesse võeti karistuse hoiatavat mõju
            ja Transcatabi rahalist seisu 
       Poolte argumendid 
      212    Transcatab vaidleb vastu kordajale, mida kohaldati trahvi lähtesumma kindlaksmääramisel. Esiteks vaidleb ta vastu selle kohaldamise
         eeldusele, st rikkumise eest vastutuse omistamisele tema emaettevõtjale Alliance One. 
      
      213    Teiseks väidab ta, et käesolevas asjas oleks hoiatava mõju saanud saavutada ka ilma kordajat kohaldamata ja komisjoni määratust
         väiksema trahvi lähtesumma määramisega. 
      
      214    Kolmandaks leiab ta proportsionaalsuse põhimõttele tuginedes, et komisjon oleks pidanud trahvisummat kohandama, võttes arvesse
         Transcatabi nõrka rahalist seisu ja riske seoses tema majandustegevuse jätkamisega. Nimelt ajavahemikul 1995–2002 tekkis Transcatabil
         oluline kahjum ning ta oli komisjoni määratud trahvi tõttu sunnitud oma tegevuse lõpetama. Lisaks ei ole Transcatabi enam
         Itaalia turul ja vaidlustatud otsuse vastuvõtmise kuupäeval ta sel turul enam ei tegutsenud, mistõttu ei ole mingit vajadust
         teda hoiatada. Lisaks ei esine käesolevas asjas ühtegi hoiatamist tingivat täiendavat tegurit, mis on seotud n-ö komplekttoodete
         tootmisega. Lõpuks viidatakse isegi 2006. aasta suunistes ettevõtja poolt trahvi maksmise suutlikkusele, võttes nii arvesse
         tema majandusliku jätkusuutlikkuse ohustamise riski. 
      
      215    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang 
      216    Kohtupraktikast tuleneb, et määruse nr 1/2003 artiklis 23 sätestatud sanktsioonide eesmärk on karistada ebaseadusliku tegevuse
         eest ning ennetada sellise tegevuse kordumist. Hoiatamine on seega trahvi üks eesmärk (vt selle kohta Üldkohtu 15. märtsi
         2006. aasta otsus kohtuasjas T-15/02: BASF vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑497, punktid 218 ja 219 ja seal viidatud kohtupraktika, ning eespool punktis 103 viidatud 30. septembri
         2009. aasta kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 150). 
      
      217    Vajadus tagada trahvi piisavalt hoiatav mõju nõuab, et trahvi summat kohandataks nii, et arvesse võetakse mõju, mida tahetakse
         avaldada ettevõtjale, kellele see trahv määratakse, ja seda selleks, et trahv ei muutuks tähtsusetuks ega vastupidi ülemääraseks,
         arvestades eeskätt asjaomase ettevõtja rahalist võimsust, kooskõlas esiteks trahvi tõhususe tagamise vajaduse ja teiseks proportsionaalsuse
         põhimõtte järgimise nõuetega (Üldkohtu 5. aprilli 2006. aasta otsus kohtuasjas T‑279/02: Degussa vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑897, punkt 283; 18. juuni 2008. aasta otsus kohtuasjas T‑410/03: Hoechst vs. komisjon, EKL 2008, lk II‑881, punkt 379, ja eespool punktis 103 viidatud 30. septembri 2009. aasta kohtuotsus Akzo Nobel jt vs. komisjon, punkt 154). Seega kuigi vajadus tagada trahvi piisavalt hoiatav mõju on seaduslik eesmärk, mida komisjon võib trahvisummat
         kindlaks määrates taotleda, peab ta siiski järgima õiguse üldpõhimõtteid, eelkõige võrdse kohtlemise ja proportsionaalsuse
         põhimõtteid, ja seda mitte üksnes lähtesumma kindlaksmääramisel, vaid ka selle summa suurendamisel eesmärgiga tagada trahvile
         piisavalt hoiatav mõju (eespool viidatud kohtuotsus Degussa vs. komisjon, punkt 316).
      
      218    Suunistes viidatakse hoiatavale mõjule rikkumise raskust puudutavas punktis 1A. Täpsemalt on selle punkti neljandas lõigus
         märgitud, et „[trahvi suurus tuleb määrata] nii, et sellel oleks piisavalt hoiatav mõju”. Käesolevas asjas põhjendas komisjon
         vaidlustatud otsuse põhjendustes 374 ja 375 kordaja 1,25 kohaldamise vajadust tahtega tagada Transcatabile määratud trahvi
         piisavalt hoiatav mõju, arvestades, et see äriühing kuulus olulise majandusliku ja rahalise suutlikkusega rahvusvahelisse
         kontserni, mis oli maailma üks peamistest tubakaga kauplejatest, mis tegutses tubakatööstuse erinevatel tasanditel ja erinevatel
         geograafilistel turgudel.
      
      219    Esiteks, mis puudutab argumenti kordaja kohaldamise eelduse, st tema rikkumise eest vastutuse emaettevõtjale Alliance One
         omistamise kohta, siis piisab, kui märkida, et esimese väite uurimisel järeldati, et komisjon asus õigesti seisukohale, et
         Alliance One’i tuleb pidada Transcatabi toime pandud rikkumise eest kaasvastutavaks (vt esimese väite esimene osa). Seega
         ei ole see argument tulemuslik. 
      
      220    Teiseks, mis puudutab Transcatabi argumenti, et lähtesumma 10 miljonit eurot on juba piisavalt hoiatav, siis tuleb märkida,
         et ta ei toeta millegagi oma väidet, et trahvisumma oleks olnud sellise mõju tagamiseks piisav, kui see oleks kindlaks määratud
         ilma hoiatava mõjuga kaasnevat kordajat arvestamata (vt selle kohta eespool punktis 201 viidatud kohtuotsus Lafarge vs. komisjon, punkt 107).
      
      221    Kolmandaks, mis puudutab argumenti, et komisjon ei võtnud arvesse nõrka rahalist seisu ning rikkus kordaja kohaldamisega proportsionaalsuse
         põhimõtet, siis tuleb kõigepealt märkida, et kuna kohtupraktika kohaselt on trahvil hoiatav eesmärk selleks, et suunata ettevõtjate
         käitumist liidus, tuleb hoiatamise tegurit hinnata mitme asjaolu alusel, mitte ainult asjassepuutuva ettevõtja konkreetse
         olukorra alusel (vt Üldkohtu 30. aprilli 2009. aasta otsus kohtuasjas T‑12/03: Itochu vs. komisjon, EKL 2009, lk II‑883, punkt 93; vt selle kohta ka Euroopa Kohtu 29. juuni 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑289/04 P:
         Showa Denko vs. komisjon, EKL 2006, lk I‑5859, punkt 23, ja eespool punktis 189 viidatud kohtuotsus Jungbunzlauer vs. komisjon, punkt 300). 
      
      222    Lisaks ei ole väljakujunenud kohtupraktika kohaselt komisjonil kohustust trahvisumma kindlaksmääramisel arvestada ettevõtja
         halba majanduslikku olukorda, kuna sellise kohustuse tunnustamine viiks turutingimustega halvemini kohandunud ettevõtjatele
         õigustamatu konkurentsieelise andmiseni (vt eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 327, ja 29. juuni 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑308/04 P: SGL Carbon vs. komisjon, EKL 2006, lk I‑5977, punkt 105 ja seal viidatud kohtupraktika, ning Üldkohtu 28. aprilli 2010. aasta otsus kohtuasjas T‑452/05:
         BST vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 95). 
      
      223    Nii ei saa Transcatab vastu vaielda hoiatamise eesmärgil kordaja kohaldamisele, tuginedes asjaolule, et tal tekkisid keelatud
         kokkuleppe täitmise ajal kahjumid, mis viisid selleni, et alates menetluse algatamisest oli tema tegevus kokkuleppe esemeks
         oleval turul lõppenud. Arvestades ka Transcatabi kuulumist rahvusvahelisse kontserni, millel on oluline majanduslik ja rahaline
         suutlikkus, ning seda, et vastutus omistati ka tema emaettevõtjale, ei saa niisuguse kordaja kohaldamist, mis määrati kindlaks
         kontserni kogukäibe alusel, pidada trahvi ebaproportsionaalseks muutvaks kordajaks. 
      
      224    Lisaks tuleb asuda seisukohale, et käesolevas asjas ei ole Transcatab haldusmenetluses ega Üldkohtu menetluses tõendanud oma
         argumenti, et ta pidi oma tegevuse lõpetama seetõttu, et komisjon algatas uurimise ja et talle kavatseti trahv määrata. Samuti
         tuleb meenutada, et see, et institutsiooni võetud meede põhjustab ettevõtja pankroti või lõpetamise, ei ole iseenesest liidu
         õigusega keelatud. Nimelt isegi kui ettevõtja likvideerimine tema antud õiguslikus vormis kahjustab omanike, aktsionäride
         või osanike rahalisi huve, ei tähenda see sugugi, et ettevõtja esindatavad isiklikud, varalised ja mittevaralised vahendid
         kaotaksid ühtlasi oma väärtuse (vt Üldkohtu 29. aprilli 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑236/01, T‑239/01, T‑244/01–T‑246/01,
         T‑251/01 ja T‑252/01: Tokai Carbon jt vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑1181, punkt 372 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      225    Mis puudutab argumenti hoiatamist tingiva täiendava teguri kohta n-ö komplekttooteid tootvate ettevõtjate puhul, siis tuleb
         märkida, et vaidlustatud otsus ei sisalda ühtegi viidet sellisele nõudele, mistõttu on see argument käesolevas asjas asjassepuutumatu.
         Lõpuks tuleb 2006. aasta suunistega seotud argumendi osas täheldada, et nagu juba märgitud, ei olnud need käesoleva vaidluse
         aluseks olevate faktiliste asjaolude suhtes kohaldatavad (vt eespool punkt 201). 
      
      226    Kõike eeltoodut arvestades tuleb teise väite kolmas osa ja järelikult teine väide tervikuna tagasi lükata.
      
      4.     Kolmas väide, mis puudutab trahvi põhisumma kindlaksmääramist 
       Kolmanda väite esimene osa, mille kohaselt on trahvisummat vääralt suurendatud rikkumise kestuse alusel
       Poolte argumendid 
      227    Esiteks vaidlustab Transcatab lähtesumma suurendamise 60% seetõttu, et töötlejad osalesid ühes rikkumises kestusega kuus aastat
         ja neli kuud. Nimelt ei võtnud komisjon arvesse seda, et ajavahemikul 1999–2002 olid Itaalia toortubakaturul sõlmitud kokkulepped
         suures osas Unitabi ja APTI raames kutsetegevusesiseselt sõlmitud kokkulepped. Komisjon oleks seega trahvi kindlaksmääramisel
         pidanud eristama käitumist ajavahemikul 1995–1998 ja käitumist ajavahemikul 1999–2002, mille eest vastutas APTI ainuisikuliselt.
         Lisaks märkis komisjon ise, et APTI oli ainuisikuliselt vastutav oma otsuste eest (vaidlustatud otsuse põhjendus 253). Nii
         oleks komisjon vähemalt pidanud mitte suurendama trahvi asjassepuutuva kolme aasta eest. 
      
      228    Eriti nähtub vaidlustatud otsuse põhjendustest 152 ja 154, nagu ka toimikus olevatest teatud dokumentidest, et juba alates
         1998. aastast toimus töötlejate vaheline suhtlemine kutsetegevusesiseste kokkulepete raames ja nende ettevalmistamiseks. Töötlejate
         vahelised koosolekud toimusid kogu ajavahemiku jooksul, mil APTI ülesanne oli läbi rääkida kutsetegevusesiseseid kokkuleppeid
         Unitabiga. Transcatab viitab konkreetselt vaidlustatud otsuse põhjendustele 104, 143, 151–153, 158 ja 165. Mis puudutab aastat
         1999, siis ei puudutanud otseselt kutsetegevusesiseseid kokkuleppeid ainult vaidlustatud otsuse põhjendused 158 ja 159. Kuid
         need puudutasid neid siiski kaudselt. Isegi pärast 1999. aastat toimus töötlejate vaheline suhtlemine ikka veel APTI‑s ühise
         positsiooni kindlaksmääramiseks. Transcatab viitab näidetena vaidlustatud otsuse põhjendustele 199 ja 212 või Cogentabi –
         APTI ja Unitabi asutatud ühendus – kaudu seatud eesmärkide osas vaidlustatud otsuse põhjendustele 187–189, 191 ja 208. Igal
         juhul piirdus töötlejate vaheline suhtlemine väljaspool kutsetegevusesiseseid kokkuleppeid turu teatud aspektidega, olles
         konkreetsem peamiselt lihtsa teabevahetuse korral. 
      
      229    Teiseks tõendas Transcatab teise väite raames, et keelatud kokkuleppel ei olnud mõju turule ning see ei saanud tarbijatele
         kahju tekitada. Vastavalt suunistele on pikaajaliste rikkumise eest trahvi suurendamise eesmärk „kehtestada tõhusad sanktsioonid
         piirangute puhul, millel on pikka aega olnud kahjulik mõju tarbijatele”. Sellest tuleneb, et suurendades trahvi automaatselt
         10% aasta kohta ilma konkreetse juhtumi asjaolusid arvestamata, tegi komisjon vea nende kriteeriumide kohaldamisel, mille
         ta ise oli endale trahvide arvutamiseks kehtestanud. 
      
      230    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang
      –       Trahvi suurendamine kokkuleppe kestuse alusel 
      231    Tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumine võib seisneda mitte üksnes
         üksikus teos, vaid ka mitmes teos või koguni vältavas tegevuses (eespool punktis 90 viidatud kohtuotsus komisjon vs. Anic Partecipazioni, punkt 81). Kui erinevad teod kuuluvad tervikplaani nende identse eesmärgi tõttu, millega rikutakse konkurentsitingimusi
         ühisturul, on komisjonil õigus omistada nende tegude eest vastutus osalemise alusel rikkumises kui tervikus (eespool punktis 88
         viidatud kohtuotsus Aalborg Portland jt vs. komisjon, punkt 258).
      
      232    Lisaks, kui tuvastatud kokkulepped ja kooskõlastatud tegevused kuuluvad oma identse eesmärgi tõttu regulaarselt peetavate
         koosolekute ning sihthindade ja –kvootide kindlaksmääramise süsteemidesse, mis omakorda kuuluvad ettevõtjate pingutuste hulka,
         millel on vaid üks majanduslik eesmärk – kahjustada hindade vaba kujunemist –, siis on kunstlik jagada vaid ühte eesmärki
         taotlev vältav tegevus erinevateks rikkumisteks, kui tegemist on hoopis ühe rikkumisega, mis järjest enam konkretiseerus nii
         kokkulepete kui ka kooskõlastatud tegevuse kaudu (vt selle kohta eespool punktis 222 viidatud kohtuotsus BST vs. komisjon, punkt 33 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      233    Ilma et Transcatab talle selles küsimuses vastu vaidleks, asus komisjon käesolevas asjas vaidlustatud otsuses seisukohale,
         et töötlejate tegevus oli käsitatav EÜ artikli 81 lõike 1 ühe vältava rikkumisena, kuna sellega tegeleti tervikplaani alusel,
         millega oli kindlaks määratud ostukäitumised turul, millel oli sama konkurentsivastane ja majanduslik eesmärk, st moonutada
         hindade vaba kujunemist toortubakaturul ja kontrollida varustamist selle ärajagamise teel. Komisjon tõi eriti esile, ilma
         et Transcatab seda asjaolu vaidlustaks, et kartellil oli kogu selle kestuse vältel samad eesmärgid ning läbi aegade sama struktuur
         ja toimimismehhanismid (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 264–269). 
      
      234    Komisjon tuvastas ka, ilma et Transcatab talle selles küsimuses vastu vaidleks, et pärast 1999. aastat, paralleelselt koordineerimisega
         väljaspool kutsetegevusesiseseid lepinguid, tegid töötlejad ka koostööd oma käitumise kindlaksmääramiseks APTI‑s ning et see
         koostöö oli aastate jooksul töötlejate kokkuleppe strateegia oluline element (vt vaidlustatud otsuse põhjendus 244). Seega
         oli APTI koosolekute ettevalmistamisel sama konkurentsivastane eesmärk mis töötlejate vaheliste kokkulepete sõlmimisel, st
         moonutada hindade vaba kujunemist toortubakaturul.
      
      235    Kuna neid hinnanguid ei vaidlustatud, siis isegi juhul, kui alates 1999. aastast olid töötlejate koosolekud esialgsed ja APTI
         koosolekuid ettevalmistavad, nagu Transcatab väidab, võis komisjon asuda õigesti seisukohale, et osalemine nendel koosolekutel
         toimus ühe vältava rikkumise raames, kuna ta tuvastas, et töötlejate vaheline koordineerimine APTI tegevuse kindlaksmääramiseks
         oli osa kartelli strateegiast ning selle eesmärk oli sama, mida töötlejad soovisid saavutada enne 1999. aastat.
      
      236    Seega isegi kui eeldada, et pärast 1999. aastat oli töötlejate tegevus ainult esialgne ja APTI koosolekuid ettevalmistav,
         nagu väidab Transcatab, ei saa see asjaolu mõjutada rikkumise kestust, mistõttu komisjon oleks isegi sellisel teoreetilisel
         juhul võinud järeldada, et töötlejate toime pandud rikkumine kestis umbes kuus aastat ja neli kuud. Seega ei saa Transcatabi
         argument, et ajavahemikul 1999–2002 oli töötlejate tegevus suunatud ainult kutsetegevusesiseste kokkulepete sõlmimise ettevalmistamisele,
         mõjutada vaidlustatud otsuse õiguspärasust, mistõttu tuleb seda argumenti pidada tulemusetuks. 
      
      237    Seda tuvastatud asjaolu ei saa seada kahtluse alla argumendiga, et komisjon järeldas, et selle tegevuse eest vastutas APTI,
         mitte tema liikmed (vt vaidlustatud otsuse põhjendus 253). Nimelt oli APTI tegevus käsitatav töötlejate rikkumisest erineva
         rikkumisena, millel oli oma konkurentsivastane eesmärk, isegi kui see langes osaliselt kokku töötlejate konkurentsivastase
         eesmärgiga (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 270–273). Seda tuvastatud asjaolu Transcatab ei vaidlusta.
      
      238    Igal juhul tuleb märkida, et käesolevat argumenti ei toeta ka faktid. 
      
      239    Esiteks tunnistab Transcatab ise sõnaselgelt oma menetlusdokumentides, et asjassepuutuval ajavahemikul kontakteerusid töötlejad
         omavahel „ka muudel teemadel kui kutsetegevusesisesed kokkulepped” ja need puudutasid „turu teatud aspekte” ning nende kontaktide
         abil vahetati turu kohta tundlikku teavet. Transcatab kinnitab ka, et sel ajavahemikul oli „enamik” kokkuleppeid, mis Itaalia
         toortubaka turul sõlmiti, kutsetegevusesisesed kokkulepped Unitabi ja APTI vahel; sellest kinnitusest võib välja lugeda, et
         sel perioodil sõlmiti töötlejate vahel ka muid lepinguid lisaks kontaktidele seoses kutsetegevusesiseste kokkulepetega. 
      
      240    Teiseks nähtub vaidlustatud otsusest ja toimikust, et sellel perioodil olid töötlejate vahelised kontaktid palju laiahaardelisemad
         kui esialgsed kohtumised selleks, et kujundada ühine positsioon APTI raames kutsetegevusesiseste kokkulepete läbirääkimisteks.
         Selle kohta tuleb meenutada, et 16. märtsi 1988. aasta seaduse legge n° 88 sulle norme sugli accordi interprofessionali e
         sui contratti di coltivazione e vendita dei prodotti agricoli (kutsealaliste kokkulepete, külvieelsete lepingute ning põllumajandustoodangu
         müügi lepingute seadus nr 88) (GURI nr 69, 23.3.1988; edaspidi „seadus nr 88/88”) kohaselt käsitlesid kutsetegevusesisesed kokkulepped madalaima hinna kindlaksmääramist,
         mis fikseeriti külvieelsetes lepingutes (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 68 ja 253), samas kui töötlejate vaheliste kokkulepete
         ese oli palju laiem, sest kartelli raames nähti ette muu hulgas kõrgeima või keskmise tarnehinna kindlaksmääramine ning ka
         iga töötleja ostetav tubakakogus ning vastavad varustusallikad (vaidlustatud otsuse põhjendus 363). 
      
      241    Vaidlustatud otsuses viidatud ja toimikus olevast mitmest tõendist nähtub, et isegi alates 1999. aastast oli töötlejate vahelise
         sidepidamise ese palju laiahaardelisem kui lihtsalt APTI positsiooni koordineerimine kutsetegevusesiseste kokkulepete sõlmimiseks.
         
      
      242    Nii näiteks nähtub vaidlustatud otsuse põhjendusest 186, et komisjoni arvates sõlmisid töötlejad 1999. aasta oktoobris salajase
         kokkuleppe, mille sisu ja vorm olid väga sarnased 1998. aasta septembri Villa Grazioli kokkuleppega (vt vaidlustatud otsuse
         põhjendus 142). Selles kokkuleppes, mis on lisatud kostja vastusele, määrati peamiselt kindlaks toortubaka ostuhind (Burley
         ja Bright) „kolmandatelt pakendajatelt”, määrati kõigile sellistele „pakendajatele” kindlaks konkreetne müügimaht igale töötlejale
         ning kohustati vältima neid „kolmandaid pakendajaid”, kes ei olnud ühinenud Cogentabiga (vt vaidlustatud otsuse põhjendus 186).
         
      
      243    Veel nähtub vaidlustatud otsuse põhjendustest 202–204, et 2000. aastal kontakteerumine töötlejate vahel jätkus. Transcatab
         ei tõenda mingil viisil, et see koordineerimine puudutas ainult APTI‑s võetavaid seisukohti. Kuid vaidlustatud otsuse põhjendusest 204
         tuleneb, et töötlejad kohtusid 21. septembril 2000, et luua koordineerimismehhanism töötlejate ostudirektorite tasemel.
      
      244    Vaidlustatud otsuse põhjendusest 212 nähtub, et 14. septembril 2001 toimus Deltafina, Dimoni ja Transcatabi presidentide ja
         ostudirektorite koosolek, mille väljapakutud päevakorda kuulus mitte ainult APTI ja Unitabi vahel sõlmitav kutsetegevusesisene
         kokkulepe, vaid ka nende ettevõtjate omavahelised suhted, ostud „kolmandatelt pakendajatelt”, suhted Romana Tabacchiga ja
         tulevikustrateegiad. 
      
      245    Kõik need näited tõendavad, et ajavahemikul 1999–2002 ei olnud töötlejate vahelise suhtlemise ese ainult kutsetegevusesisesed
         kokkulepped, nagu väidab Transcatab, vaid vastupidi – sel perioodil toimis töötlejate kokkulepe edasi paralleelselt kutsetegevusesiseste
         kokkulepetega. Lisaks ei ole Transcatab tõendanud, et komisjon rikkus õigusnormi sellega, et ta ei järeldanud, et ajavahemikul
         1999–2002 oli töötlejate tegevus suunatud ainult kutsetegevusesiseste kokkulepete sõlmimise ettevalmistamisele.
      
      246    Arvestades eeltoodut, tuleb asuda seisukohale, et Transcatabi poolt väite käesoleva osa raames esitatud esimene argument tuleb
         tagasi lükata. 
      
      –       Tarbijatele kahju mitte tekitamine 
      247    Transcatabi argument, et komisjon on teinud vea trahvi suurendamisel 10% aasta kohta, kuna rikkumisega ei tekitatud kahju
         tarbijatele, on alusetu nii õiguslikust kui faktilisest aspektist. 
      
      248    Esiteks ei saa tuletada määruse nr 1/2003 artiklist 23 ega suuniste punkti 1B kolmandast lõigust, millele viitab Transcatab,
         et nendes seatakse pikaaegsete rikkumiste puhul trahvi suurendamine sõltuvusse tarbijatele pikaaegse kahjuliku mõju tekitamisest.
         Suuniste lõigud, millele Transcatab viitab, põhjendavad üldiselt suunistega kehtestatud trahvipoliitikat, eriti muudatusi
         võrreldes varasema praktikaga. Transcatab ei saa seega oma argumendis tugineda sellele suuniste sättele. 
      
      249    Teiseks, vastupidi Transcatabi väidetule ei ole üldse tõendatud, et kokkuleppel ei olnud mõju turule, ja veelgi vähem on tõendatud
         see, et kokkuleppel puudus negatiivne mõju tarbijatele. Nimelt ei võimalda andmed, millele Transcatab teises väites tugineb,
         tõendada sellise mõju puudumist, kuna neid andmeid võisid mõjutada muud tegurid (vt muu hulgas eespool punkt 168). Asjaolu,
         et kokkuleppe oli jõus mitu aastat, näitab ka, et töötlejate arvates ei olnud kokkulepe kasutu ja et sel puudus mõju. Seega
         on Transcatabi argumendi eeldus väär. 
      
      250    Arvestades eeltoodut, tuleb seega kolmanda väite esimene osa tervikuna tagasi lükata. 
      
       Kolmanda väite teine osa, mis puudutab ne bis in idem põhimõtte rikkumist ja põhjenduse puudumist 
       Poolte argumendid
      251    Transcatab väidab, et komisjon on rikkunud ne bis in idem põhimõtet. Komisjon asus vaidlustatud otsuses seisukohale, et vastutus kutsetegevusesiseste kokkulepete sõlmimise eest ajavahemikul
         1999–2001 tuleb omistada ainult APTI‑le. Kuid ilma, et ta oleks eristanud perioode 1995–1998 ja 1999–2001, omistas ta töötlejatele
         vastutuse tegevuse eest, millega tegeleti kutsetegevusesiseste kokkulepete raames, st tegevuse eest, mille ta oli juba süüks
         pannud APTI‑le ainuisikuliselt. 
      
      252    Käesolevas asjas on APTI‑le etteheidetud faktilised asjaolud identsed Transcatabile ajavahemiku osas 1999–2002 etteheidetutega,
         kuna sel perioodil toimunud töötlejate koosolekud toimusid APTI koosolekute ettevalmistamiseks. Lisaks on samad ka rikkumise
         toimepanijad, sest on üldteada, et kutsetegevusliidud on nende liikmete väljendusviis. Nii karistas komisjon töötlejaid sama
         rikkumise eest kaks korda. Kõigepealt karistati neid APTI liikmetena ja siis individuaalselt. Sellest nähtub, et töötlejatele
         määrati liiga suur karistus ning et vaidlustatud otsus on selles küsimuses põhjendamata. 
      
      253    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang 
      254    Kõigepealt tuleb meenutada, et vastavalt kohtupraktikale on non bis in idem põhimõte liidu õiguse üldpõhimõte, mis on sätestatud ka Roomas 4. novembril 1950 alla kirjutatud Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste
         kaitse konventsiooni protokolli nr 7 artiklis 4 ja mida kohtud järgivad. Konkurentsiõiguse valdkonnas välistab nimetatud põhimõte
         selle, et komisjon karistab ettevõtjat teist korda või algatab tema suhtes teist korda menetluse seoses konkurentsivastase
         tegevusega, mille eest teda on juba karistatud või seoses millega ta on õigeks mõistetud komisjoni eelmise otsusega, mida
         ei saa enam vaidlustada (Üldkohtu 9. juuli 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑224/00: Archer Daniels Midland ja Archer Daniels
         Midland Ingredients vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑2597, punktid 85 ja 86, ja eespool punktis 224 viidatud kohtuotsus Tokai Carbon jt vs. komisjon, punktid 130 ja 131). Non bis in idem põhimõtet kohaldatakse, kui on täidetud kolm tingimust: faktilised asjaolud on samad, õigusrikkumise toime pannud isik on
         sama ja kaitstav õigushüve on sama. Niisiis ei saa vastavalt kõnealusele põhimõttele karistada sama isikut mitu korda sama
         ebaseadusliku teo eest sama õigushüve kaitsmise eesmärgil (eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Aalborg Portland jt vs. komisjon, punkt 338, ja Üldkohtu 13. detsembri 2006. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑217/03 ja T‑245/03: FNCBV jt vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑4987, punkt 340). 
      
      255    Käesolevas asjas ei ole täidetud esimene tingimus, st faktiliste asjaolude samasus. Nimelt isegi kui eeldada, et osa töötlejatele
         süüks pandud erinevaid konkurentsivastaseid tegusid, muu hulgas koordineerimine APTI tegevuse kindlaksmääramiseks (vaidlustatud
         otsuse põhjendus 244), ja APTI‑le süüks pandud tegevus, st positsiooni kindlaksmääramine, mida ta kavatseb kaitsta Unitabiga
         kutsetegevusesiseste kokkulepete sõlmimiseks toimuvatel hinnaläbirääkimistel (vaidlustatud otsuse põhjendused 253 ja 254),
         teatud ulatuses kattusid, tuleb asuda seisukohale, et tegemist oli kahe eraldiseisva tegevusega. Nimelt erineb otsuse vastuvõtmisele
         eelnev koordineerimine selle otsuse enda vastuvõtmisest. 
      
      256    Lisaks, nagu märgitud käesoleva väite esimeses osas, toimus töötlejate vaheline koordineerimine APTI tegevuse kindlaksmääramiseks
         laiahaardelisema kartelli strateegia raames, mille oluline osa see oli (vt vaidlustatud otsuse põhjendus 244). Selle kohta
         tuleb ka märkida, et vaidlustatud otsuses täheldas komisjon selgelt ja täpselt, et APTI‑d ja töötlejaid karistati erinevate
         rikkumiste eest (vt APTI suhtes vaidlustatud otsuse põhjendused 253, 254 ja 270–273 ning töötlejate suhtes põhjendused 240–252
         ja 264–269).
      
      257    Seega ei saa Transcatab väita, et käesolevas asjas olid töötlejatele ja APTI‑le etteheidetud asjaolud identsed. 
      
      258    Mis puudutab teist tingimust, st õigusrikkumise toimepanija identsust, siis tuleb märkida, et ka see tingimus ei ole käesolevas
         asjas täidetud. Nimelt isegi kui Transcatab on APTI liige, on siiski tegemist kahe eraldiseisva üksusega, sest APTI on iseseisva
         õigusvõimega isik, millel on oma ese ja eesmärgid, mis ei sõltu ja on erinevad Transcatabi omadest (vt selle kohta eespool
         punktis 254 viidatud kohtuotsus FNCBV jt vs. komisjon, punkt 128).
      
      259    Sellest tuleneb, et käesolevas asjas ei ole täidetud nii samade faktiliste asjaolude kui ka sama toimepanija tingimus, sest
         vaidlustatud otsuses ei karistata korduvalt samu üksusi või isikuid samade asjaolude eest. Seega tuleb asuda seisukohale,
         et ne bis in idem põhimõtet ei ole rikutud. 
      
      260    Mis puudutab argumenti põhjenduse puudumise kohta, siis tuleb märkida, et kuna töötlejatele ja APTI‑le etteheidetud teod olid
         erinevad ja toime pandud erinevate õiguslike üksuste poolt, ei olnud komisjon kohustatud esitama põhjendust ne bis in idem põhimõtte kohaldamise osas. Lisaks ei ajanud komisjon vaidlustatud otsuses kuidagi segamini APTI ja töötlejate vastutust.
         Täpsemalt, vastavalt eespool punktis 174 mainitud kohtupraktikale näitavad eespool punktis 256 viidatud põhjendused selgelt
         ja ühemõtteliselt komisjoni asjassepuutuvat arutluskäiku, mis võimaldas seega Transcatabil mõista tema suhtes võetud meetme
         õigustusi ja Üldkohtul teostada kontrolli. 
      
      261    Arvestades eespool esitatud kaalutlusi, tuleb väite osa tervikuna tagasi lükata. 
      
       Kolmanda väite kolmas osa, mille kohaselt on rikutud võrdse kohtlemise põhimõtet
       Poolte argumendid
      262    Teise võimalusena väidab Transcatab, et töötlejad olid põllumajanduskäitlejatega lepinguid sõlmides veendunud, et nad tegutsevad
         vastavalt siseriiklikele õigusnormidele, muu hulgas seadusele nr 88/88 ja kutsetegevusesisestele kokkulepetele. Viimaste osas
         tunnistas komisjon, et kohaldatav õiguslik raamistik võis tekitada väga ebakindla seisu APTI tegevuse õiguspärasuse küsimuses.
         Seetõttu määras ta APTI‑le sümboolse, kõigest 1000-eurose trahvi. Transcatab ei mõista, miks sama arutluskäiku ei kohaldatud
         tema puhul, kuigi hulgaliselt tõendeid tõendavad, et töötlejate vaidlusalune tegevus aastatel 1999–2002 puudutas peaaegu tervikuna
         eellepinguid, mille eesmärk oli määrata kindlaks ühine positsioon APTI‑s. APTI ja Transcatabi käitumisele erineva hinnangu
         andmisega on rikutud võrdse kohtlemise põhimõtet. 
      
      263    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata.
      
       Üldkohtu hinnang 
      264    Tuleb meenutada, nagu nähtub ka eespool punktis 202 viidatud kohtupraktikast, et võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumisega on
         tegemist ainult siis, kui sarnaseid olukordi koheldakse erinevalt või kui erinevaid olukordi koheldakse ühetaoliselt, välja
         arvatud juhul, kui selline kohtlemine on objektiivselt põhjendatud.
      
      265    Käesolevas asjas tuleb esiteks märkida, nagu juba mainitud ka käesoleva väite teise osa raames (vt eespool punkt 256), et
         töötlejaid ja APTI‑d karistati erinevate rikkumiste eest (vt vastavalt vaidlustatud otsuse põhjendused 240–252, 253 ja 254).
      
      266    Mis puudutab konkreetselt ajavahemikku alates 1999. aastast, siis tuleneb vaidlustatud otsusest, et töötlejaid karistati mitme
         konkurentsivastase teo eest, mis viidi täide ühe ja sama kartellistrateegia raames, mida hakati ellu viima juba kaua aega
         enne 1999. aastat. Töötlejaid karistati seega nii hinnakokkulepete eest, mis sõlmiti väljaspool kutsetegevusesiseseid kokkuleppeid,
         kui ka paralleelse koordineerimistegevuse eest, mille eesmärk oli kindlaks määrata APTI käitumine (vt eriti vaidlustatud otsuse
         põhjendus 244). 
      
      267    Kuid APTI‑d peeti vastutavaks ainult kutsetegevusesiseselt sõlmitavate kokkulepetega seotud käitumise eest. Komisjon asus
         seisukohale, et APTI ei saa vastutada töötlejate poolt toime pandud ühe vältava rikkumise eest, kuna komisjoni toimikus ei
         olnud ühtegi tõendit, millest oleks nähtunud, et see ühendus oli liitunud töötlejate rakendatud tervikplaaniga, mille eesmärk
         oli koordineerida kogu nende ostutegevust, või et ta oli sellest teadlik (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 270 ja 271).
      
      268    Teiseks tuleneb vaidlustatud otsusest, et ka pärast 1999. aastat oli töötlejate kokkulepe palju laiaulatuslikum kui seaduse
         nr 88/88 kohaldamisala (vt ka eespool punktid 240–245). Transcatab ei saa seega väita, et õiguslik raamistik õigustas töötlejatele
         sümboolse trahvi määramist, nagu see määrati APTI‑le (vt selle kohta eespool punktides 298–311 esitatud põhjendusi). 
      
      269    Neid asjaolusid arvestades tuleb asuda seisukohale, et töötlejate, eriti Transcatabi olukord ning APTI olukord ei ole ajavahemikul
         1999–2002 toime pandud rikkumise seisukohast võrreldavad. Seega ei saa Transcatab tugineda võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumisele.
         
      
      270    Arvestades kõiki eespool esitatud kaalutlusi, tuleb kolmas väide tervikuna tagasi lükata. 
      
      5.     Neljas väide, mis puudutab teatud kergendavaid asjaolusid 
       Neljanda väite esimene osa, mis puudutab keelatud kokkuleppe täitmata jätmisest tulenevat kergendavat asjaolu
       Poolte argumendid
      271    Transcatab heidab kõigepealt komisjonile ette, et ta ei kohaldanud talle kergendavat asjaolu, mis on ette nähtud suuniste
         punkti 3 teises taandes, mis puudutab rikkumise esemeks oleva kokkuleppe või tegevuse tegelikku täide viimata jätmist. Ta
         leiab, et ta on teise väite esimese osa raames juba tõendanud, et töötlejad ei täitnud kokkulepete enamikku. Seda saab järeldada
         nende kokkulepete mõju puudumisest turule. 
      
      272    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang 
      273    Esiteks tuleb meenutada, et vastavalt kohtupraktikale sõltub suuniste punkti 3 teises taandes ette nähtud kergendav asjaolu,
         mis puudutab rikkumise esemeks oleva kokkuleppe või tegevuse tegelikku täide viimata jätmist, iga ettevõtja individuaalsest
         käitumisest. Sellest tuleneb, et selle kergendava asjaolu hindamiseks tuleb arvestada mitte rikkumisest kui tervikust tulenevat
         mõju – mida tuleb arvesse võtta rikkumisega turule avaldatud tegeliku mõju hindamisel, et hinnata rikkumise raskust (suuniste
         punkti 1 A esimene taane) –, vaid iga ettevõtja individuaalset tegevust, et uurida iga ettevõtja rikkumises osalemise suhtelist
         raskusastet (eespool punktis 148 viidatud kohtuotsus Groupe Danone vs. komisjon, punkt 384, ja eespool punktis 146 viidatud kohtuotsus Gütermann ja Zwicky vs. komisjon, punkt 178). 
      
      274    Seega ei saa Transcatab tugineda sellele, et komisjon kohaldas vääralt kergendavat asjaolu, kuna rikkumisel ei olnud hindadele
         tegelikku mõju.
      
      275    Teiseks tuleb igal juhul meenutada, et kohtupraktikast tuleneb, et suuniste punkti 3 teise taande kohaldamiseks peavad rikkumise
         toimepanijad tõendama, et nad käitusid turul konkureerivalt, või vähemalt seda, et nad on selgelt ja märgatavalt rikkunud
         kartellikokkuleppega kehtestatud kohustusi niivõrd, et see häiris kokkuleppe toimimist, ning et nad ei jätnud lepinguga liitumise
         muljet ega õhutanud seega teisi ettevõtjaid kartellikokkulepet täitma (Üldkohtu 8. juuli 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑50/00:
         Dalmine vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑2395, punkt 292, ja 15. märtsi 2006. aasta otsus kohtuasjas T‑26/02: Daiichi Pharmaceutical vs. komisjon, EKL 2006, lk II‑713, punkt 113). 
      
      276    Kuid käesolevas asjas ei väida Transcatab absoluutselt, et ta oli selgelt ja märgatavalt kartellikokkuleppe täitmise vastu,
         niivõrd, et see häiris kokkuleppe toimimist. Seega ei saa ta väita, et komisjon on teinud vea, kuna ta ei kohaldanud tema
         suhtes asjassepuutuvat kergendavat asjaolu. 
      
      277    Lõpuks tuleb ka märkida, et esiteks, komisjon tõendas vaidlustatud otsuse põhjenduses 383, et kokkulepet täideti, ja teiseks,
         toetades ise väidet, et „enamikku” kokkulepetest ei täidetud, tunnistab Transcatab, et asjassepuutuvat kartellikokkulepet
         täideti vähemalt osaliselt (vt eespool punkt 239).
      
      278    Arvestades eespool toodud kaalutlusi, tuleb väite käesolev osa tagasi lükata. 
      
       Neljanda väite teine osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on vaidlusaluse tegevuse lõpetamine enne komisjoni sekkumist
            
       Poolte argumendid
      279    Transcatab heidab komisjonile ette, et viimane ei kohaldanud talle suuniste punkti 3 kolmandas taandes sätestatud kergendavat
         asjaolu, mis puudutab rikkumise lõpetamist kohe, kui komisjon sekkub. 
      
      280    Esiteks ei sea suunised selle kergendava asjaolu kohaldamist sõltuvusse rikkumise kergemast või raskemast laadist, mistõttu
         on see kergendav asjaolu kohaldatav nii raskete kui ka väga raskete rikkumiste puhul. Teiseks ei olnud Transcatabi tegevus
         pärast komisjoni sekkumist selline, mida saaks pidada konkurentsiõiguse normide rikkumiseks. Kolmandaks jättis komisjon tähelepanuta
         toortubakasektori eripära. Neljandaks tulenes selle kergendava asjaolu kohaldamata jätmine trahvidealase kohtupraktika muutusest,
         mis leidis aset Üldkohtu poolt 15. juuni 2005. aasta otsusega Tokai Carbon jt vs. komisjon (liidetud kohtuasjad T‑71/03, T‑74/03, T‑87/03 ja T‑91/03, kohtulahendite kogumikus ei avaldata). See kohtupraktika
         muutumine, mis toimus pärast menetluse algust, kahjustas Transcatabi õiguspärast ootust, sest ta arvas, et tema trahvi vähendatakse,
         kuna ta oli lõpetanud rikkumise kohe, kui komisjon sekkus.
      
      281    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang 
      282    Tuleb meenutada, et vastavalt suuniste punkti 3 kolmandale taandele võidakse komisjoni poolt määratud trahvi põhisummat vähendada,
         kui ettevõtja lõpetab rikkumise kohe, kui komisjon sekkub.
      
      283    Kuid väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et trahvi vähendamine rikkumise lõpetamise tõttu komisjoni esimesel sekkumisel
         ei toimu automaatselt, vaid sõltub konkreetse juhtumi asjaolude hindamisest komisjoni poolt tema kaalutlusõiguse raames (vt
         eespool punktis 147 viidatud kohtuotsus Carbone‑Lorraine vs. komisjon, punkt 228 ja seal viidatud kohtupraktika). Konkreetse juhtumi asjaolud võivad seega kaasa tuua selle, et komisjon
         otsustab õigusvastase kokkuleppe pooleks oleva ettevõtja trahvi põhisummat mitte vähendada (eespool punktis 162 viidatud kohtuotsus
         Archer Daniels Midland vs. komisjon, punkt 148).
      
      284    Seega asus Euroopa Kohus seisukohale, et kergendava asjaolu arvessevõtmisega nõustumine olukorras, kus ettevõtja on pooleks
         ilmselgelt ebaseaduslikus kokkuleppes, mille suhtes ta teadis või pidi teadma, et tegemist on rikkumisega, võib julgustada
         ettevõtjaid jätkama salajast kokkulepet nii kaua kui võimalik lootuses, et nende käitumist mitte kunagi ei avastata, kuid
         samas teades, et kui nende käitumine avastatakse, võidakse nende trahvi vähendada, kui nad rikkumise lõpetavad. Selline nõustumine
         võtaks määratavalt trahvilt kogu hoiatava mõju ja kahjustaks EÜ artikli 81 lõike 1 kasulikku mõju (eespool punktis 162 viidatud
         kohtuotsus Archer Daniels Midland vs. komisjon, punkt 149). Lisaks on Üldkohus juba otseselt sedastanud, et tahtlikult toime pandud rikkumise lõpetamist ei saa
         lugeda kergendavaks asjaoluks, kui selle lõpetamise tingis komisjoni sekkumine (Üldkohtu 11. märtsi 1999. aasta otsus kohtuasjas T‑157/94:
         Ensidesa vs. komisjon, EKL 1999, lk II‑707, punkt 498, ja eespool punktis 180 viidatud kohtuotsus Wieland‑Werke jt vs. komisjon, punkt 229).
      
      285    Käesolevas asjas puudutas rikkumine salajast kartellikokkulepet, mille ese oli muu hulgas hindade kindlaksmääramine ning varustajate
         ja ostetavate koguste jagamine. Nagu märgitud eespool punktis 137, on seda liiki kokkulepped EÜ artikli 81 lõike 1 punktide a
         ja b alusel selgelt keelatud ning need on kohtupraktika kohaselt eriti rasked rikkumised, kuna need mõjutavad otseselt konkurentsi
         peamisi parameetreid asjassepuutuval turul. Lisaks, nagu märgitud eespool punktis 170, panid töötlejad käesolevas asjas neile
         süüks pandud konkurentsivastased teod toime teadlikult ning nad leppisid mitmel korral kokku meetmetes, mis pidid tagama kartellikokkuleppe
         tõhusa täitmise. 
      
      286    Neil asjaoludel ja arvestades eespool punktides 283 ja 284 viidatud kohtupraktikat, ei saa Transcatab väita, et komisjon on
         rikkunud õigusnormi, jättes tema suhtes kohaldamata viidatud kergendava asjaolu. 
      
      287    Seda järeldust ei sea kahtluse alla Transcatabi esitatud konkreetsed argumendid.
      
      288    Nimelt arvestades eespool viidatud kohtupraktikat, ei tähenda see, et Transcatabi tegevus ei olnud pärast komisjoni esimesi
         sekkumisi konkurentsivastane, et komisjon on kohustatud asjassepuutuvat kergendavat asjaolu kohaldama. Selle tegevusvaldkonna
         eripära, nagu varasemate juhtumite puudumine, millele Transcatab viitab, ja kohaldatavad õigusnormid, ei ole ka asjassepuutuvateks
         asjaoludeks nende hulgas, mida vaidlusalase kergendava asjaolu kohaldamisel arvestatakse, kuigi need võivad teatud rolli mängida
         muude kergendavate asjaolude hindamisel (vt eelkõige käesoleva väite kolmas ja viies osa). 
      
      289    Lõpuks, mis puudutab väidetavat õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte rikkumist, siis tuleb meenutada, et nagu märgitud juba
         eespool punktis 208, eeldab kohtupraktika kohaselt õigus tugineda sellele põhimõttele, et täidetud on kolm tingimust. Esiteks
         peavad ametiasutused olema andnud huvitatud isikule pädevatest ja usaldusväärsetest allikatest pärit täpseid, tingimusteta
         ja ühtelangevaid tagatisi. Teiseks peavad need tagatised olema laadilt sellised, mis tekitavad isikule, kellele need on adresseeritud,
         õiguspärase ootuse. Kolmandaks peavad antud tagatised olema kooskõlas kohaldatavate õigusnormidega (vt eespool punktis 208
         viidatud kohtupraktika).
      
      290    Piisab, kui selle kohta märkida, et käesolevas asjas ei ole täidetud nendest tingimustest esimene, sest Transcatab ei saa
         tugineda ühelegi täpsele, tingimusteta ja ühtelangevale komisjoni antud tagatisele, et tema trahvi vähendatakse, kui ta lõpetab
         konkurentsivastase tegevuse kohe, kui komisjon sekkub. 
      
      291    Veel tuleb meenutada, et ainuüksi asjaolu, et komisjon luges oma varasemas otsustuspraktikas trahvisumma kindlaksmääramisel
         teatavad asjaolud kergendavateks asjaoludeks, ei tähenda veel, et ta peaks sama hinnangu andma hilisemates otsustes (Üldkohtu
         14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑347/94: Mayr-Melnhof vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1751, punkt 368, ja eespool punktis 180 viidatud kohtuotsus LR AF 1998 vs. komisjon, punkt 337). Seega ei saa Transcatab tugineda oma argumentatsioonis asjaolule, et seda kergendavat asjaolu kohaldati
         teistes rikkumiste asjades. Lisaks ei muudeta kohtupraktikat eespool punktis 280 viidatud 15. juuni 2005. aasta kohtuotsusega
         Tokai Carbon jt vs. komisjon, millele viidatakse vaidlustatud otsuse põhjenduses 382, sest nagu märgib õigesti ka komisjon, oli Üldkohus juba
         enne seda kohtuotsust selgelt otsustanud, et tahtlikult toime pandud rikkumise lõpetamist ei saa käsitleda kergendava asjaoluna,
         kui selle lõpetamise tingis komisjoni sekkumine (Üldkohtu 11. märtsi 1999. aasta otsused kohtuasjades T‑156/94: Aristrain
         vs. komisjon, EKL 1999, lk II‑645, punkt 138, ja eespool punktis 284 viidatud kohtuotsus Ensidesa vs. komisjon, punkt 498). Seega ei saa Transcatab tugineda selles küsimuses õiguspärasele ootusele. 
      
      292    Arvestades eespool toodud kaalutlusi, tuleb seega neljanda väite teine osa tagasi lükata. 
      
       Neljanda väite kolmas osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on põhjendatud kahtlus vaidlusealuse tegevuse õigusvastasuse
            osas 
      293    Väite käesolevas osas esitab Transcatab sisuliselt kaks argumenti. Esiteks väidab ta, et komisjon on rikkunud õigusnormi sellega,
         et ta ei kohaldanud kergendavat asjaolu, milleks on põhjendatud kahtlus vaidlusaluse tegevuse õigusvastasuse osas. Teiseks
         väidab ta, et rikutud on võrdse kohtlemise põhimõtet võrreldes asjaga Toortubakas – Hispaania. 
      
       Põhjendatud kahtlus vaidlusaluse tegevuse õigusvastasuse osas 
      –       Poolte argumendid
      294    Transcatab väidab, et Euroopa ja siseriikliku tasandi segane õiguslik taust tekitas põhjendatud kahtluse toortubaka töötlejate
         ja APTI poolt Itaalias läbiviidava tegevuse õigusvastasuse osas. Seega oleks komisjon pidanud kohaldama suuniste punkti 3
         neljandas taandes ette nähtud kergendavat asjaolu, ja vähemalt vähendama igale töötlejale määratud trahvi. Komisjon ei põhjendanud,
         miks ta jättis rahuldamata Transcatabi esitatud selle kergendava asjaolu kohaldamise taotluse.
      
      295    Täpsemalt väidab Transcatab, et nõukogu 4. aprilli 1962. aasta määrus nr 26, millega kohaldatakse teatavaid konkurentsieeskirju
         põllumajandussaaduste ja toodete tootmise ja nendega kauplemise suhtes (EÜT 1962, 30, lk 993; ELT eriväljaanne 03/01, lk 6),
         sätestab teatud tingimuste esinemisel erandi kokkulepete suhtes, mida on vaja EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamiseks.
         Töötlejate vahelisi kokkuleppeid peetigi EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamiseks vajalikeks. Nimelt olid need kokkulepped
         vajalikud selleks, et tagada põllumajandusliku tootmise ratsionaalne areng ning et stabiliseerida ja elus hoida Itaalia turgu.
         Nende abil vähendati vahendajate tulu, vähendamata ja pigem vastupidi – suurendades põllumajandustootjate tulu. Transcatab
         leiab, et ta on tõendanud, et arvestades käesolevas asjas esinevat eripärast faktilist tausta, oli töötlejate vaheliste kokkulepete
         eesmärk EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamine. Need kaalutlused ning liidu muu sekkumine tubakasektoris tekitasid
         töötlejate põhjendatud kahtluse vaidlusaluse tegevuse konkurentsieeskirjadele vastavuse suhtes.
      
      296    Transcatab väidab, et liikmesriigi õigusnormid, muu hulgas seadus nr 88/88, olid samuti sellised, mis tekitasid teatud määral
         ebakindlust vaidlusaluse tegevuse õiguspärasuse seisukohast. Vaidlustatud otsuses oleks komisjon pidanud seda asjaolu kohaldama
         töötlejate suhtes nii, nagu ta tegi APTI ja Unitabi puhul, kellele ta määras sümboolse trahvi 1000 eurot. 
      
      297    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
      –       Üldkohtu hinnang
      298    Kõigepealt tuleb märkida, et käesolevas asjas käsitletakse osalust horisontaalses kartellikokkuleppes, mida selle pooled hoidsid
         eriti hindade kindlaksmääramise osas mitu aastat saladuses. Seega on tegemist EÜ artikli 81 ilmse ja väga raske rikkumisega.
         Lisaks, mis puudutab asjassepuutuvat ettevõtjat, siis on tegemist ühe peamise toortubaka töötlejaga Itaalias, mis kuulub maailma
         ühte suurimasse sõltumatusse tubakalehtedega kauplevasse kontserni. Seega on tegemist ettevõtjaga, kellel on materiaalseid
         ning intellektuaalseid vahendeid, mis võimaldavad tal hinnata kohaldatava õigusliku regulatsiooni laadi ja tema tegevusest
         tulenevaid võimalikke õiguslikke tagajärgi, muu hulgas konkurentsiõiguse vaatepunktist lähtudes. Seda arvestades ei saa mõistlikult
         väita, et Transcatabil võis olla kahtlusi oma tegevuse õigusvastasuse suhtes (vt selle kohta eespool punktis 148 viidatud
         kohtuotsus Groupe Danone vs. komisjon, punkt 406, ja eespool punktis 147 viidatud kohtuotsus Carbone‑Lorraine vs. komisjon, punkt 229). 
      
      299    Esiteks, mis puudutab konkreetselt määrust nr 26, millele Transcatab viitab, siis tuleb märkida, et see määrus, eriti selle
         artikkel 2, kehtestab EÜ artikli 81 lõike 1 kohaldamatuse erandi kokkulepete, otsuste ja tegevuste suhtes, mis on seotud EÜ
         lepingu I lisas loetletud nende toodete tootmise või turustamisega – mille hulka kuulub muu hulgas ka toortubakas –, mis moodustavad
         siseriikliku turukorralduse lahutamatu osa või mida on vaja EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamiseks. 
      
      300    Kohtupraktikast tuleneb, et mis puudutab erandit EÜ artikli 81 lõike 1 üldkohaldatavuse reeglist, siis määruse nr 26 artiklit 2
         tuleb tõlgendada kitsendavalt. Lisaks tuleneb väljakujunenud kohtupraktikast, et määruse nr 26 artikli 2 lõike 1 esimest lauset,
         milles on ette nähtud nimetatud erand, kohaldatakse vaid siis, kui asjassepuutuv kokkulepe soodustab kõikide EÜ artikli 33
         eesmärkide saavutamist. Lõpuks, nagu nähtub määruse nr 26 artikli 2 lõike 1 esimese lause tekstist endast, peab kokkulepet
         olema „vaja” nende eesmärkide saavutamiseks (vt eespool punktis 254 viidatud kohtuotsus FNCBV jt vs. komisjon, punkt 199 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      301    Selle kohta tuleb kõigepealt märkida, et vaidlustatud otsuse põhjendustes 303–313 välistab komisjon sõnaselgelt määruse nr 26
         artiklis 2 sätestatud EÜ artikli 81 lõike 1 erandite kohaldamise käesolevas asjas. Transcatab ei vaidlusta seda analüüsi ega
         komisjoni järeldust, piirdudes argumendiga, et asjassepuutuvad õigusnormid tekitasid temas põhjendatud kahtluse, mida komisjon
         oleks pidanud arvestama. 
      
      302    Teiseks tuleb märkida, et määruse nr 26 artikli 2 lõigetes 2 ja 3 on ette nähtud erimenetlus, mis võimaldab komisjonil tuvastada,
         millistele kokkulepetele saab artiklis 2 ette nähtud erandeid kohaldada. See menetlus näeb muu hulgas ette, et komisjon peab
         nõu liikmesriikidega ja huvitatud ettevõtjate või ettevõtjate ühendustega. 
      
      303    Miski toimikus ei viita sellele, et töötlejate vahelistest kokkulepetest anti komisjonile teada, et nimetatud erimenetluse
         teel erandi kohaldamist saavutada. Lisaks ei väida ka Transcatab, et nendest kokkulepetest komisjonile teada anti. Vastupidi,
         APTI 4. aprilli 2002. aasta koosolekul (vt eespool punkt 4) Dimon Italia esindajate tehtud teatud märkmetest nähtub selgelt,
         et nendest kokkulepetest komisjonile teada ei antud ning Transcatab sellele asjaolule vastu ei vaidle. Teavitamise ja ametliku
         menetluse puudumisel ei saa Transcatab väita, et töötlejatel tekkis kahtlus võimaluse suhtes, et nende kokkulepped võivad
         kuuluda määruses nr 26 ette nähtud erandi kohaldamisalasse. Lisaks on välistatud sellise süsteemi puhul, nagu on ette nähtud
         määruses nr 26, et erakapitalil põhinevad ettevõtjad võiksid asendada komisjoni hinnangu enda omaga meetmete osas, mis on
         kõige kohasemad EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärkide saavutamiseks ja nii võtta õigusvastaseid meetmeid, mida õigustaks asjaolu,
         et nendega soovitakse saavutada nimetatud eesmärke. 
      
      304    Kolmandaks, vaidlustatud otsusest nähtub, et keelatud kokkuleppe eesmärk oli algusest peale selgelt konkurentsivastane (vt
         näiteks vaidlustatud otsuse põhjendus 111). Käesoleva asja asjaoludest ei tulene ja Transcatab ka ei tõenda, et töötlejad
         soovisid õigusvastaste kokkulepetega saavutada EÜ artiklis 33 sätestatud eesmärke. 
      
      305    Euroopa Kohus on otsustanud, et tõhusa konkurentsi säilitamine põllumajandustoodete turul kuulub ühise põllumajanduspoliitika
         ja turgude ühiskorralduse eesmärkide hulka (vt vaidlustatud otsuse põhjendus 311 ja Euroopa Kohtu 9. septembri 2003. aasta
         otsus kohtuasjas C‑137/00: Milk Marque ja National Farmers’ Union, EKL 2003, lk I‑7975, punkt 57). Transcatab ei saa seega
         väita, et selgelt konkurentsivastaste kokkulepetega, nagu töötlejate kokkulepe käesolevas asjas, sooviti saavutada EÜ artikli 33
         lõikes 1 ette nähtud eesmärke. 
      
      306    Kõiki neid kaalutlusi arvestades tuleb asuda seisukohale, et Transcatab ei saa mõistlikult väita, et määrus nr 26 tekitas
         põhjendatud kahtluse asjassepuutuva kartellikokkuleppe õigusvastasuse suhtes. 
      
      307    Teiseks, mis puudutab siseriiklikke õigusnorme, siis tuleb märkida, et vaidlustatud otsuse põhjenduses 323 tuvastas komisjon,
         et töötlejate kokkulepe ei kuulunud seaduse nr 88/88 sätete kohaldamisalasse, kuna sellega määrati peamiselt kindlaks kõrgeim
         või keskmine tarnehind ning jagati kogused ning varustajad, kuid nimetatud seaduse eesmärk oli tagada minimaalsed hinnad põllumajandustootjatele.
         
      
      308    Kuna siseriiklikud õigusnormid kartelli tegevust ei reguleerinud, ei saanud töötlejatel ka sellele regulatsioonile tuginedes
         tekkida kahtlust nende tegevuse õigusvastasuse suhtes. 
      
      309    Neid kaalutlusi ja eespool punktis 298 viidatud põhjendusi arvestades tuleb järeldada, et komisjon ei ole rikkunud õigusnormi,
         jättes asjassepuutuva kergendava asjaolu alusel trahvi vähendamata. 
      
      310    Mis puudutab repliigis esitatud argumenti kergendava asjaolu kohaldamata jätmise osas põhjenduse puudumise kohta, siis tuleb
         meenutada, et kuigi vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on komisjon EÜ artikli 253 alusel kohustatud oma otsust põhjendama,
         esitades faktilised asjaolud, millest sõltub otsuse õigustatus ja kaalutlused, mis komisjoni selle otsuse vastuvõtmiseni viisid,
         ei nõua see säte, et ta käsitleks kõiki faktilisi ja õiguslikke küsimusi, mida haldusmenetluses puudutati (eespool punktis 173
         viidatud kohtuotsus Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin vs. komisjon, punktid 14 ja 15, ning Üldkohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑319/94: Fiskeby Board vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1331, punkt 127).
      
      311    Seega ei saa argumendina tugineda asjaolule, et vaidlustatud otsuse osas, mis puudutas kergendavaid asjaolusid, ei esitanud
         komisjon selgitust põhjuste kohta, miks tema hinnangul ei tule kergendavateks asjaoludeks pidada osa Transcatabi vastuväiteteatise
         vastuses viidatud asjaoludest. Lisaks tuleb märkida, et vaidlustatud otsuse põhjendustes 303–324 analüüsis komisjon nii määruse
         nr 26 kui ka siseriiklike õigusnormide mõju.
      
       Erinev kohtlemine võrreldes asjaga Toortubakas – Hispaania 
      –       Poolte argumendid
      312    Transcatab kinnitab, et see, et komisjon ei kohaldanud asjassepuutuvat kergendavat asjaolu nii segases õiguslikus olukorras,
         nagu seda oli käesolevas asjas esinenud olukord, viis Itaalia ja Hispaania töötlejate väga ebavõrdse kohtlemiseni. Vaidlustatud
         otsuse põhjenduskäik on nimetatud küsimuses ilmselgelt ebaloogiline, sest selles ei ole arvesse võetud teatud põhjendusi,
         millega arvestati asjas Toortubakas – Hispaania, mis on väga sarnane käesolevale asjale. Täpsemalt tuvastas komisjon Hispaania
         asjas, et õiguslik raamistik ja valitsuse käitumine tekitasid sellise ebakindluse, et see õigustas trahvi vähendamist 40%
         mitte ainult kutsetegevusliitude puhul, vaid ka individuaalsete töötlejate puhul.
      
      313    Kuid käesolevas asjas järeldas komisjon praktiliselt identses olukorras, et töötlejate kokkulepe jääb igati EÜ artikli 81
         kohaldamisalasse, kuna selle peamine eesmärk oli kõrgeima või keskmise tarnehinna kindlaksmääramine, samas kui seadus nr 88/88
         nägi ette miinimumhinnad. Samas oli ka asjas Toortubakas – Hispaania seaduse eesmärk ainult miinimumhindade kindlaksmääramine.
         
      
      314    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
      –       Üldkohtu hinnang 
      315    Käesolevas argumendis leiab Transcatab, et rikutud on võrdse kohtlemise põhimõtet, sest käesoleva asjaga analoogses asjas,
         nimelt asjas Toortubakas – Hispaania, kohaldas komisjon töötlejate suhtes asjassepuutuvat kergendavat asjaolu.
      
      316    Eespool punktides 202 ja 264 meenutati juba, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumisega
         tegemist ainult siis, kui sarnaseid olukordi koheldakse erinevalt või kui erinevaid olukordi koheldakse ühetaoliselt, välja
         arvatud juhul, kui selline kohtlemine on objektiivselt põhjendatud.
      
      317    Käesolevas asjas näitab kahe asjassepuutuva otsuse võrdlus vaidlustatud tegevust reguleerivate siseriiklike õiguslike raamistike
         seisukohast, et kaks olukorda erinesid oluliselt mõju osas, mida õiguslik raamistik avaldas õigusvastasele tegevusele. Eriti
         nähtub asja Toortubakas – Hispaania põhjendustest 52 ja järgmistest põhjendustest, 349 ja järgmistest põhjendustest, 426–429,
         437 ja 438, et Hispaanias oli ametiasutustel oluline roll tootjate ja töötlejate vaheliste lepingute läbirääkimisel. Tegemist
         on „avalikeks” kvalifitseeritavate läbirääkimistega. Hispaania eksisteeris lausa „ministeeriumide tasemel praktika lubada
         ja julgustada pooli rääkima kollektiivselt läbi tubaka ostu- ja müügitingimusi, sealhulgas hinda” (asi Toortubakas – Hispaania
         põhjendus 60) [Siin ja edaspidi on osundatud otsust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes]. Komisjon järeldab sellest, et „tootjate
         ja töötlejate esindajate avalikel läbirääkimistel fikseeriti vähemalt teatud ulatuses põhilised lähtepunktid (eriti see, millistel
         juhtudel koos tegutsetakse ja võetakse ühine seisukoht), mille alusel võisid töötlejad lisaks avalikel läbirääkimistel ühise
         seisukoha väljendamisele kujundada salajase strateegia (kõrgeima) keskmise tarnehinna ja koguste suhtes” (asi Toortubakas
         – Hispaania põhjendus 438). Sisuliselt sel põhjusel vähendas komisjon Hispaania töötlejate trahvi põhisummat 40%. 
      
      318    Tuleb asuda seisukohale, et käesolevas asjas ei olnud aga ametiasutustel tootjate ja töötlejate vaheliste lepingute läbirääkimisel
         sellist rolli.
      
      319    Transcatab ei saa seega väita, et komisjon on temale selle kergendava asjaolu kohaldamata jätmisega rikkunud võrdse kohtlemise
         põhimõtet. 
      
      320    Lõpuks, mis puudutab argumenti ebaloogilise põhjenduse kohta, siis tuleb märkida, et Transcatab piirdub väga üldise viitega
         otsusele asjas Toortubakas – Hispaania, täpsustamata, millised on need põhjendused, mida vaidlustatud otsuses ei arvestatud
         ja mis muutsid selle otsuse põhjenduskäigu ebaloogiliseks. 
      
      321    Seega tuleb neljanda väite kolmas osa tervikuna tagasi lükata. 
      
       Neljanda väite neljas osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on Transcatabi tõhus koostöö menetluse käigus 
       Poolte argumendid
      322    Esiteks väidab Transcatab, et komisjon oleks pidanud temale kohaldama suuniste punkti 3 kuuendas taandes ette nähtud kergendavat
         asjaolu, milleks on ettevõtja tõhus koostöö väljaspool koostööteatise kohaldamisala. Ta on seisukohal, et tema koostöö komisjoniga
         oli täielik kogu menetluse kestel ja see oli ulatuslikum kui koostööteatise alusel nõutud. Ta viitab konkreetselt tema peadirektori
         ja tema ostudirektori vabatahtlikult tehtud avaldustele kartellikokkuleppe toimimise kohta ja kontrolle läbi viinud komisjoni
         ametnike poolt tema koostööle antud positiivsele hinnangule. Lisaks on komisjon erinevates varasemates asjades vähendanud
         esialgset trahvisummat, mida ta määrata kavatses, võttes arvesse ettevõtja avatust koostööle. 
      
      323    Teiseks väidab Transcatab, et jättes tema suhtes selle kergendava asjaolu kohaldamata, kuid kohaldades seda Deltafinale, rikkus
         komisjon võrdse kohtlemise põhimõtet. Komisjon vähendas Deltafina trahvi 50% tema koostöö eest, võttes arvesse asjaolu, et
         koostööteatise alusel tema trahvi ei vähendatud. Kuid vaidlustatud otsusest nähtub, et Deltafina ei täitnud koostöökohustust,
         mida tuleb täita koostööteatise kohaldamisel. Seega vähendati sellise ettevõtja trahvi, kes ei täitnud oma koostöökohustust,
         rohkem kui Transcatabi trahvi, kes tegi vastupidi pidevat ja ulatuslikumat koostööd kui rangelt vajalik. Selline suhtumine
         vähendab olematuseni koostööteatise motiveeriva mõju. 
      
      324    Transcatab väidab, et asjaolu, et Deltafina rikkus tahtlikult koostöökohustust, ei muuda tema olukorda erandlikuks. Transcatab
         leiab nii, et on kaks võimalust: kas koostööteatise süsteem ja koostöö kui kergendav asjaolu võivad koos eksisteerida ja sel
         juhul vähendas komisjon õigesti Deltafina trahvi, kuid ta oleks pidanud ka võrdsuse kaalutlustel sama moodi kohtlema Transcatabi,
         kes tegi koostööd vähemalt Deltafinaga samal määral, või need kaks süsteemi ei saa koos eksisteerida ja sel juhul on Deltafinale
         kergendava asjaolu kohaldamine käesolevas asjas välistatud, kuna ta oli esimene ettevõtja, kes tugines koostööteatise kohaldamisele.
         
      
      325    Teise võimalusena palub Transcatab, et tema trahvi vähendataks rohkem, vähemalt võrdselt Deltafinaga, kui arvestada kogu koostööd,
         mida ta tegi väljaspool koostööteatise süsteemi. 
      
      326    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata.
      
       Üldkohtu hinnang 
      327    Mis puudutab Transcatabi esimest argumenti, siis tuleb meenutada, et vastavalt suuniste punkti 3 kuuendale taandele võib ettevõtja
         trahvi põhisummat vähendada menetlustes tehtud tõhusa koostööd eest, mis jääb koostööteatise kohaldamisalast välja. 
      
      328    Kohtupraktikast tuleneb, et seda konkreetset kergendavat asjaolu kohaldatakse ainult rikkumistele, mis ei kuulu koostööteatise
         kohaldamisalasse (eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 380).
      
      329    Selle kohta tuleb märkida, et suuniste punkti 3 kuuenda taande kohaldamise tagajärg ei saa olla koostööteatise kasuliku mõju
         kõrvaldamine. Tuleb nimelt tõdeda, et koostööteatises esitatakse raamistik komisjoni uurimise käigus tehtava koostöö kompenseerimiseks
         sellistele ettevõtjatele, kes osalevad või on osalenud liidu huve kahjustavates salajastes kartellides. Seega nähtub selle
         teatise sõnastusest ja ülesehitusest, et ettevõtjate trahvi võib üldjuhul nende koostöö eest vähendada üksnes siis, kui nad
         täidavad selles teatises ette nähtud ranged tingimused. 
      
      330    Seega säilitamaks koostööteatise kasuliku mõju, võib komisjon üksnes erandlikes olukordades suuniste punkti 3 kuuenda taande
         alusel ettevõtja trahvi vähendada. Niisuguse olukorraga on tegemist näiteks juhul, kui ettevõtja koostöö, mis küll ületab
         tema õiguslikku koostöökohustust, kuid ei anna talle siiski õigust trahvi vähendamisele koostööteatise alusel, on komisjonile
         objektiivselt vajalik. 
      
      331    Käesolevas asjas tuleneb põhjendustest 493–498, et komisjon hindas koostööteatise raames Transcatabi esitatud tõendeid ning
         tema hoiakut ja koostöö kestust kogu menetluse ajal. Tuleb meenutada, et komisjonil on lai kaalutlusõigus ettevõtja koostöö
         kvaliteedi ja kasulikkuse hindamisel (Euroopa Kohtu 10. mai 2007. aasta otsus kohtuasjas C‑328/05 P: SGL Carbon vs. komisjon, EKL 2007, lk I‑3921, punkt 88). 
      
      332    Kuna Transcatab oli teine ettevõtja pärast Mindot, kes täitis koostööteatises ette nähtud trahvi vähendamise tingimused, vähendas
         komisjon tema koostööle selle teatise alusel antud hinnangut arvestades tema trahvi 30%, st määral, mis oli teisena trahvi
         vähendamise tingimusi täitnud ettevõtjale koostööteatises ette nähtud vahemikus suurim määr. 
      
      333    Nii tuleb asuda seisukohale, et komisjon võttis arvesse Transcatabi koostööd, mida ta tegi koostööteatise raames. Lisaks on
         käesolevas asjas vaieldamatult tegemist keelatud kokkuleppega ja seega ka selle teatise kohaldamisalasse kuuluva rikkumisega
         (vt selle kohta eespool punktis 88 viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 381).
      
      334    Lisaks ei ole Transcatab tõendanud, et käesolevas asjas esineb erandlik olukord, mis õigustab väljaspool koostööteatise kohaldamisala
         tehtud koostöö arvessevõtmist ja seega suuniste punkti 3 kuuendas taandes ette nähtud kergendava asjaolu kohaldamist. Nimelt
         ei ole Transcatabi viidatud asjaolud, nagu vabatahtlikud avaldused või koostööle antud positiivne hinnang, tegurid, mis võiksid
         õigustada selle kergendava asjaolu kohaldamist käesolevas asjas.
      
      335    Mis puudutab Transcatabi teist argumenti väidetava võrdse kohtlemise põhimõtte kohta seoses selle kergendava asjaolu kohaldamisega
         Deltafinale, siis ka see ei ole tulemuslik. 
      
      336    Juba on meenutatud, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumisega tegemist ainult
         siis, kui sarnaseid olukordi koheldakse erinevalt või kui erinevaid olukordi koheldakse ühetaoliselt, välja arvatud juhul,
         kui selline kohtlemine on objektiivselt põhjendatud (vt eespool punktid 202, 264 ja 316). 
      
      337    Tuleb asuda seisukohale, et käesolevas asjas ei ole Deltafina olukord võrreldav Transcatabi olukorraga. Nimelt oli Deltafina
         esimene ettevõtja, kes komisjoniga ühendust võttis ja kes taotles koostööteatise alusel kaitset trahvide eest, samas kui Transcatab
         oli alles kolmas ettevõtja, kes selle teatise alusel komisjonile taotluse esitas. Seega pärast seda, kui komisjon oli andnud
         Deltafinale tingimusliku kaitse trahvide eest nimetatud teatise alusel, ja olles tuvastanud, et Deltafina rikkus koostöökohustust,
         mida ta trahvide eest kaitse saamise taotluse esitajana oli kohustatud täitma, otsustas komisjon menetluse lõpus talle mitte
         anda lõplikku kaitset trahvide eest. Komisjon oli seisukohal, et Deltafina trahvi ei tule koostööteatise alusel üldse vähendada,
         kuna see ei olnud komisjoni hinnangul tema suhtes enam kohaldatav. Seetõttu asus komisjon seisukohale, et Deltafina olukord
         oli erandlik, mis õigustas trahvi vähendamist asjassepuutuva kergendava asjaolu alusel. 
      
      338    Nendest kaalutlustest tuleneb, et Deltafina ja Transcatabi olukord oli väga erinev nende koostöö hindamise seisukohast, mistõttu
         Transcatab ei saa viidata võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumisele seetõttu, et komisjon ei kohaldanud tema suhtes kergendavat
         asjaolu, milleks oli tõhus koostöö haldusmenetluses. 
      
      339    Seega tuleb neljanda väite neljas osa tagasi lükata. 
      
       Neljanda väite viies osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on varasemate juhtumite puudumine toortubakaturul ajal,
            mil komisjon alustas kontrolle 
       Poolte argumendid
      340    Transcatab väidab, et komisjon oleks pidanud kergendava asjaoluna arvesse võtma asjaolu, et ajal, mil ta algatas käesolevas
         asjas menetluse, ei olnud tehtud ühtegi otsust toortubakaturu valdkonnas. Komisjon jättis selle kergendava asjaolu kohaldamise
         taotluse rahuldamata ilma ühegi põhjenduseta vaidlustatud otsuses, rikkudes nii oma põhjendamiskohustust. Oma argumendi toetuseks
         viitab Transcatab mitmele otsusele. 
      
      341    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata.
      
       Üldkohtu hinnang
      342    Suunistes ei ole sõnaselgelt ette nähtud ühtegi kergendavat asjaolu, mis oleks seotud varasemate otsustega rikkumist puudutava
         turu kohta. Suuniste punkti 3 viimases taandes on aga sätestatud komisjoni õigus võtta arvesse muid asjaolusid kui need, millele
         on viidatud trahvi põhisumma vähendamise alustena eelmistes taanetes. 
      
      343    Selles osas tuleb meenutada, et kergendavate asjaolude kohaldamisel on komisjonil kaalutlusruum (eespool punktis 143 viidatud
         kohtuotsus Mannesmannröhren-Werke vs. komisjon, punkt 307). Lisaks otsustas Üldkohus, et komisjon ei ole kohustatud trahvi vähendama, kui ta uurib esimest korda
         tegevust teatud majandussektoris (Üldkohtu 20. novembri 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑52/02: SNCZ vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑5005, punkt 84).
      
      344    Tuleb asuda seisukohale, et Transcatab ei ole tõendanud, miks on komisjon eksinud, jättes tuvastamata, et varasemate tubakakasektorit
         puudutavate otsuste puudumine viib Transcatabi trahvi vähendamiseni. Transcatab piirdub ainult viidetega reale otsustele,
         milles komisjon võttis kergendava asjaoluna arvesse asjaolu, et EÜ artiklit 81 ei olnud veel kunagi kohaldatud tegevussektoris,
         mida rikkumine puudutas. 
      
      345    Kuid selle kohta tuleb meenutada, et ainult asjaolu, et komisjon võttis oma varasemas otsustuspraktikas arvesse, et trahvisumma
         kindlaksmääramisel on teatud asjaolud kergendavateks asjaoludeks, ei tähenda, et ta peaks sama hinnangu andma oma hilisemas
         otsuses (eespool punktis 291 viidatud kohtuotsus Mayr-Melnhof vs. komisjon, punkt 368, ja eespool punktis 180 viidatud kohtuotsus LR AF 1998 vs. komisjon, punkt 337).
      
      346    Mis puudutab argumenti põhjenduse puudumise kohta, siis on juba eespool punktides 310 ja 311 meenutatud, et EÜ artiklist 253
         ei tulene nõuet, et komisjon on kohustatud käsitlema kõiki faktilisi ja õiguslikke küsimusi, mida haldusmenetluses puudutati,
         ja et argumentatsioonis ei saa tugineda asjaolule, et vaidlustatud otsuse osas, mis puudutab kergendavaid asjaolusid, ei esita
         komisjon selgitust põhjuste kohta, miks tema hinnangul ei tule kergendavateks asjaoludeks pidada teatud Transcatabi viidatud
         asjaolusid. 
      
      347    Neid kaalutlusi arvestades tuleb ka neljanda väite viies osa tagasi lükata. 
      
       Neljanda väite kuues osa, mis puudutab Itaalia toortubaka sektori sotisaal-majanduslikku laadi ja selle sektori kriisi 
       Poolte argumendid
      348    Transcatab leiab, et komisjon oleks pidanud trahvi vähendama suuniste punkti 5 alapunkti b alusel, võttes arvesse Itaalia
         turu kriisi konteksti ja survet, mida töötlejatele avaldasid vahendajad, sealhulgas õigusvastase tegevuse abil. Väga eriline
         majanduslik ja sotsiaalne taust tingis meetmete võtmise töötlemisettevõtete ellujäämiseks. Mitu dokumenti tõendavad tohutut
         survet, mida töötlejatele avaldati, ja nende „kohutavat hirmutamist ning ähvardamist”. Lisaks vastas töötlejate käitumine
         vajadusele panna vastu vahendajate survele. Töötlejad suutsid selles olukorras vastu panna ainult tänu kokkulepetele, millel
         oli tegelik pärssiv mõju. Komisjon oleks pidanud seda olukorda arvesse võtma ja trahvi vähendama. 
      
      349    Lisaks tekkis Transcatabil, nagu teistelgi Itaalias tegutsevatel töötlejatel, asjassepuutuval perioodil pidev ja oluline kahjum
         ning algatati tema lõpetamise menetlus. Need asjaolud tõendavad, et keelatud kokkulepe oli ainult abivahend selle sektori
         kriisist ülesaamiseks ja ellujäämise tagamiseks. 
      
      350    Transcatab väidab, et komisjoni 2. aprilli 2003. aasta otsuses 2003/600/EÜ [EÜ] artikli 81 kohaldamise menetluses (juhtum COMP/C.38.279/F3
         – Prantsuse veiseliha) (EÜT L 209, lk 12, põhjendused 180–185) asus komisjon seisukohale, et asjassepuutuva tegevussektori
         kriis õigustas trahvi vähendamist 60%. Asjassepuutuva turu eripära on võetud arvesse ka kohtupraktikas ja muudes juhtumites.
         Lisaks arvab Transcatab, et suuniste punkti 5 alapunkti b tuleb kohaldada ainult erandlikes olukordades. Sõnad „tuleks arvesse
         võtta” näitavad nimelt, et komisjonil ei ole mingit kaalutlusruumi selles loetletud asjaolude arvessevõtmise osas. 
      
      351    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang 
      352    Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et komisjonil ei ole kohustust lugeda kergendavaks asjaoluks tegevussektori halba
         rahalist seisu (vt eespool punktis 224 viidatud 29. aprilli 2004. aasta kohtuotsus Tokai Carbon jt vs. komisjon, punkt 345 ja seal viidatud kohtupraktika; Üldkohtu 29. novembri 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑64/02: Heubach vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑5137, punkt 139, ja eespool punktis 180 viidatud kohtuotsus Wieland‑Werke jt vs. komisjon, punkt 227). Nimelt täheldati, et keelatud kokkulepped sõlmitakse üldjuhul ajal, mil tegevussektor on raskustes.
         Seega juhul, kui järgida Transcatabi arutluskäiku, tuleks trahvi vähendada peaaegu kõigis keelatud kokkuleppeid puudutavates
         asjades (vt selle kohta eespool punktis 141 viidatud kohtuotsus Raiffeisen Zentralbank Österreich jt vs. komisjon, punkt 510; eespool punktis 188 viidatud 12. septembri 2007. aasta kohtuotsus Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, punkt 207, ja eespool punktis 180 viidatud kohtuotsus Wieland‑Werke jt vs. komisjon, punkt 227).
      
      353    On tõsi, et komisjoni otsustuspraktikas on mõni kord kergendava asjaoluna võetud arvesse turu ülesehituslikku kriisi. Kuid
         eelmises punktis viidatud kohtupraktika kohaselt ei tähenda see, et varasemates juhtumites on komisjon tegevussektori majanduslikku
         olukorda kergendava asjaoluna arvesse võtnud, et ta peab kindlasti seda tegema ka hilisemates asjades (eespool punktis 188
         viidatud 12. septembri 2007. aasta kohtuotsus Prym ja Prym Consumer vs. komisjon, punkt 208, ja eespool punktis 180 viidatud kohtuotsus Wieland‑Werke jt vs. komisjon, punkt 227).
      
      354    Nii ei saa Transcatab väita, et komisjon oli kohustatud trahvi vähendama asjaolu tõttu, et Itaalia toortubakaturg oli kriisiolukorras.
         
      
      355    Arvestades lisaks kohtupraktikat, millele on viidatud eespool punktides 352 ja 353 ning punktides 162 ja 346, tuleb asuda
         seisukohale, et viide otsusele 2003/600 ei ole asjassepuutuv. Igal juhul tuleb märkida, et komisjon on hästi selgitanud, et
         olukord, mis oli selle otsuse vastuvõtmise taustaks, erines oluliselt käesoleva asja olukorrast, kuna Prantsuse veiseliha
         asjas oli süüks pandud tegevus reaktsiooniks nõudluse äkklangusest tulenevale ootamatule kriisile, mis tekkis tegevussektori
         majanduslikust olukorrast täiesti sõltumatute faktorite tõttu, samas kui käesolevas asjas esinesid sektoris raskused juba
         pikka aega ja olid suurel määral ülesehituslikud. 
      
      356    Mis puudutab argumenti, et töötlejate käitumine vastas vajadusele seista vastu vahendajate survele, siis selgitas komisjon
         vaidlustatud otsuse põhjendustes 289 ja 290 põhjuseid, miks ta selle argumendi tagasi lükkas. Eriti kinnitas ta vaidlustatud
         otsuse põhjenduses 289 õigesti, et ettevõtjad ei saa võtta EÜ artikli 81 lõikega 1 vastuolus olevaid meetmeid, et kompenseerida
         tegevust, mida nad kas õigustatult või õigustamatult peavad õigusvastaseks. 
      
      357    Lisaks tuleb asuda seisukohale, et Transcatab ei ole tõendanud tema väidetavat „kohutavat hirmutamist ning ähvardamist”. Nimelt
         nagu märgib ka komisjon, ei ole toimiku dokument nr 2573 midagi muud kui protokoll, mille Dimon Italia esindajad koostasid
         1997. aastal toimunud koosolekul, kus osalesid Deltafina, Transcatab ja APTI ning mis puudutas tubaka tootmist kvoodi väliselt
         ja ametiasutuste vajadust võtta kohaseid meetmeid selle korrapäraseks läbiviimiseks. See dokument viitab ainult võimalusele,
         et põllumajandustootjad võivad nende tegevussektori raskuste tõttu protesti avaldada. Nimetatud dokumendist ei nähtu, et need
         võimalikud protestid – mille tegeliku asetleidmise kohta puuduvad igasugused tõendid – oleksid kindlasti suunatud töötlejate
         vastu. Lihtsalt protestide avaldamise võimalus ei ole käsitatav erandliku kriisiolukorrana, mis õigustaks EÜ artiklit 81 rikkuvat
         tegevust. Lisaks ei mainita Transcatabi viidatud parlamendi uurimiskomisjoni aruandes ühtegi konkreetset fakti, mis oleks
         seotud õigusvastase tegevusega tubakaturul, ning seega ei ole see aruanne selles küsimuses asjassepuutuv. 
      
      358    Lõpuks tuleb märkida, et argumenti Transcatabi rahalise seisu kohta analüüsiti ja see lükati tagasi teise väite kolmandas
         osas.
      
      359    Seega tuleb ka neljanda väite kuues osa ning järelikult kogu see väide tervikuna tagasi lükata. 
      
      6.     Viies väide koostööteatise kohaldamise kohta
       Poolte argumendid
      360    Esiteks väidab Transcatab, et kuna komisjon järeldas, et koostööteatis ei ole Deltafinale kohaldatav, oleks komisjon pidanud
         teda kohtlema nagu esimest ettevõtjat, kelle trahvi tuleb vähendada. 
      
      361    Teiseks väidab Transcatab, et koostööteatise punkti 23 viimase lõigu kohaselt ei oleks pidanud teda karistama tegevuse eest
         ajavahemikul 1999–2002. Nimelt oli ta esimene ettevõtja, kes teavitas komisjoni sel perioodil sõlmitud kokkulepete olemasolust.
         Tema panus oli väga üksikasjalik, määrav ja täielik. Enne kui Transcatab selle teabe edastas, olid komisjoni käsutuses vaid
         mõned andmed, mille oli esitanud Deltafina ja Dimon. Transcatab viitab mitmele näitele teabe kohta, mis esitati ajavahemiku
         1999–2002 iga aasta kohta. 
      
      362    Seega on Transcatab selle ajavahemiku kohta esitanud „tõendeid faktide kohta, millest komisjon enne teadlik ei olnud”, ja
         need faktid „mõjutavad otseselt kartelli tähtsust ja kestust” koostööteatise punkti 23 viimase lõigu tähenduses. Selle lõigu
         eesmärk on võimaldada komisjonil kohandada trahvi vähendamise protsenti ettevõtja puhul, kes esitab ehk teavet hiljem kui
         konkurendid, kuna tal läheb aega põhjaliku avalduse koostamiseks. 
      
      363    Komisjon palub Transcatabi argumendid tagasi lükata. 
      
       Üldkohtu hinnang
       Staatus „esimene ettevõtja”, kellel on õigus trahvi vähendamisele 
      364    Tuleb meenutada, et hagide vastuvõetavuse tingimused kuuluvad avalikust huvist tulenevate asja läbivaatamist takistavate asjaolude
         hulka, mida liidu kohus peab vajaduse korral kontrollima omal algatusel (vt eespool punktis 132 viidatud kohtuotsus Honeywell vs. komisjon, punkt 53 ja seal viidatud kohtupraktika; vt selle kohta ka Euroopa Kohtu 29. novembri 2007. aasta otsus kohtuasjas
         C‑176/06 P: Stadtwerke Schwäbisch Hall jt vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus ei avaldata, punkt 18). 
      
      365    Nagu on meenutatud eespool punktides 131 ja 132, peab vastavalt Euroopa Kohtu põhikirja artiklile 21 ja Üldkohtu kodukorra
         artikli 44 lõike 1 punktile c hagiavalduses ära märkima muu hulgas „hagi eseme” ning „ülevaate fakti- ja õigusväidetest”.
         Samuti sätestab selle kodukorra artikli 48 lõige 2, et „[m]enetluse käigus ei või esitada uusi väiteid, kui need ei tugine
         faktilistele ja õiguslikele asjaoludele, mis on tulnud ilmsiks menetluse käigus”. Nendest sätetest tuleneb, et vastuvõetamatuna
         tuleb käsitada iga väidet, mida ei ole piisavalt kirjeldatud asja algatavas hagiavalduses. Samuti peab hageja esitatud ülevaade
         fakti- ja õigusväidetest olema nii selge ja täpne, et see võimaldaks kostjal end kaitsta ja Üldkohtul hagi vajaduse korral
         lahendada ilma täiendavate materjalideta (Üldkohtu 24. veebruari 2000. aasta otsus kohtuasjas T‑145/98: ADT Projekt vs. komisjon, EKL 2000, lk II‑387, punkt 66, ja 16. märtsi 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑157/01: Danske Busvognmænd vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑917, punkt 45). Analoogseid nõudeid tuleb järgida väite toetuseks esitatud argumendi puhul (14. mai
         1998. aasta otsus kohtuasjas T‑352/94: Mo Och Domsjö vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1989, punkt 333).
      
      366    Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt peavad õiguskindluse ja korrakohase õigusmõistmise tagamise eesmärgil selleks, et hagi
         oleks vastuvõetav, selle aluseks olevad õiguslikud ja faktilised asjaolud kas või kokkuvõtlikult, ent seostatult ja arusaadavalt
         tulenema hagiavalduse tekstist (vt eespool punktis 132 viidatud kohtuotsus Honeywell vs. komisjon, punkt 56). Kuigi hagiavalduse teksti saab konkreetsete punktide osas põhjendada ja täiendada viidetega hagiavaldusele
         lisatud dokumentide kindlatele osadele, ei saa üldine viide muudele dokumentidele, isegi kui need on hagiavaldusele lisatud,
         kompenseerida hagiavalduse õigusliku argumentatsiooni oluliste elementide puudumist, mis peavad eespool viidatud sätete alusel
         hagiavalduses esinema (vt Üldkohtu määrus 21. mai 1999. aasta kohtuasjas T‑154/98: Asia Motor France jt vs. komisjon, EKL 1999, lk II‑1703, punkt 49). Pealegi ei ole hagi alusena käsitletavate väidete ja argumentide väljaotsimine
         ja kindlakstegemine selle lisadest Üldkohtu ülesanne, kuna lisadel on üksnes tõenduslik ja abistav funktsioon (vt Üldkohtu
         7. mai 2009. aasta otsus kohtuasjas T‑151/05: NVV jt vs. komisjon, EKL 2009, lk II‑1219, punkt 61 ja seal viidatud kohtupraktika). 
      
      367    See argument on käesolevas asjas esitatud väga kokkuvõtlikult, nimelt on Transcatab sellele hagiavalduses pühendanud ainult
         ühe lause. 
      
      368    Kohtuistungil selgitas Transcatab oma argumendi ulatust, nõustudes, et see oli esitatud ebatäpselt. Sisuliselt väidab Transcatab,
         et kui Üldkohus asub seisukohale, et koostööteatis ei olnud Deltafinale kohaldatav ja seetõttu tuleb viimase asemel esimeseks
         ettevõtjaks, kellele trahvide eest kaitse antakse, pidada Mindot, tuleks teda teatud „doominoefekti” tõttu pidada koostööteatise
         artikli 23 esimese lõigu punkti b tähenduses esimeseks ettevõtjaks, kelle trahvi vähendatakse. Seega tuleks suurendada komisjoni
         poolt Transcatabile kohaldatud trahvi vähendamise määra.
      
      369    Tuleb märkida, et Transcatabi argumendiga nõustumine eeldab esiteks, et Mindo on esitanud Üldkohtule vaidlustatud otsuse peale
         hagiavalduse, teiseks, et ta on esitanud väite selle kohta, et Deltafina asemel oleks pidanud kaitse trahvide eest andma hoopis
         talle, sest Deltafinale ei saanud kohaldada koostööteatist, ja kolmandaks, et Üldkohus nõustub selle väitega Mindot puudutavas
         kohtuasjas. 
      
      370    Seega tugineb Transcatabi argument kaudsel viitel väitele, mis võib olla esitatud ühes teises kohtuasjas, millele ei ole isegi
         täpselt viidatud. Lisaks saab sellise argumendi vastuvõetavaks tunnistada ainult siis, kui Üldkohus nõustub Mindo poolt teises
         kohtuasjas võimalikult esitatud väitega. 
      
      371    Kui seega nõustuda, et vastuvõetav on väide, mida on hagis puudulikult kirjeldatud, kuid milles viidatakse hagiavalduses kaudselt
         viidatud teises asjas teise isiku poolt teoreetiliselt esitatud väidetele, võimaldaks see kõrvale hoiduda eespool punktis 365
         viidatud kodukorra artikli 44 lõike 1 punktis c sätestatud kohustuslikest nõuetest (vt selle kohta eespool punktis 132 viidatud
         kohtuotsus Honeywell vs. komisjon, punkt 64). 
      
      372    Igal juhul tuleneb Euroopa Kohus praktikast, et Üldkohus peab jätma vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata talle esitatud hagiavalduse
         nõude, kui selle hagiavalduse tekstist endast ei nähtu ühtselt ja arusaadavalt faktilised ja õiguslikud asjaolud, millel see
         nõue põhineb, sest nende asjaolude puudumist hagiavalduses ei saa korrigeerida nende esitamisega kohtuistungil (vt Euroopa
         Kohtu 18. juuli 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑214/05 P. Rossi vs. Siseturu Ühtlustamise Amet, EKL 2006, lk I‑7057, punkt 37). 
      
      373    Arvestades kõiki neid kaalutlusi, tuleb asuda seisukohale, et see argument on vastuvõetamatu. 
      
       Koostööteatise punkti 23 viimane lõik
      374    Mis puudutab Transcatabi argumenti, et koostööteatise punkti 23 viimase lõigu kohaldamisel ei oleks pidanud teda karistama
         tegevuse eest ajavahemikul 1999–2002, sest ta oli esimene ettevõtja, kes teavitas komisjoni sel perioodil sõlmitud kokkulepete
         olemasolust, siis tuleb meenutada, et selles sättes on märgitud, et „kui ettevõtja esitab muu hulgas tõendid selliste faktide
         kohta, millest komisjon ei olnud eelnevalt teadlik ja mis mõjutavad otseselt kahtlustatava kartelli tähtsust või kestust,
         ei võta komisjon neid andmeid arvesse võimalike trahvide määramisel kõnealused tõendid esitanud ettevõtja suhtes”. 
      
      375    Tuleb ka meenutada, et keelatud kokkuleppe poolte osutatud koostöö hindamisel võib vaidluse aluseks olla üksnes komisjoni
         ilmne hindamisviga, kuna komisjonil on ulatuslik hindamisruum ettevõtja koostöö kvaliteedi ja kasu hindamisel (vt selle kohta
         eespool punktis 331 viidatud 10. mai 2007. aasta kohtuotsus SGL Carbon vs. komisjon, punkt 88). 
      
      376    Nii tuleb esiteks selgitada koostööteatise punkti 23 viimase lõigu ulatust ja teiseks kontrollida, kas komisjon on selle sätte
         kohaldamisel teinud ilmse hindamisvea, karistades Transcatabi tema tegevuse eest ajavahemikul 1999–2002. 
      
      377    Kõigepealt tuleb tagasi lükata Transcatabi tõlgendus, mille ta annab koostööteatise punkti 23 viimasele lõigule ja mille kohaselt
         on selle eesmärk võimaldada komisjonil kohandada trahvi vähendamise protsenti ettevõtja puhul, kes esitab ehk teavet hiljem
         kui konkurendid, kuna tal läheb aega põhjaliku avalduse koostamiseks (vt eespool punkt 362). Selline tõlgendus on vastuolus
         koostööteatise loogikaga, sest see seab ohtu nimetatud teatisega kehtestatud süsteemi peamise eesmärgi julgustada keelatud
         kokkulepete pooli kartelli „alt vedama” ja tegema komisjoniga koostööd. 
      
      378    Nimelt tuleneb koostööteatise preambulist, et selle teatise eesmärk on julgustada kartellidevastase võitluse raames õigusvastaste
         kokkulepete poolteks olevaid ettevõtjaid tegema komisjoniga koostööd, sest kartelli tüüpi keelatud kokkulepped kuuluvad raskeimate
         konkurentsipiirangutena käsitatavate tegevuste hulka. Seda arvestades on komisjon nimetatud koostöö soodustamiseks kehtestanud
         süsteemi, mis annab temaga koostööd tegevatele ettevõtjatele kas kaitse trahvide eest või õiguse trahvi vähendamisele võrreldes
         summaga, mis neile muidu määrataks. 
      
      379    Sellele loogikale on omane, et mõju, mida koostööteatisega soovitakse saavutada, on ebakindla õhustiku loomine kartelli sees,
         julgustades nendest komisjoni teavitama. See ebakindlus tuleneb täpsemalt asjaolust, et kartellikokkuleppes osalejad teavad,
         et ainult üks nende seast võib saada trahvi eest täieliku kaitse, kui ta annab üles teised rikkumises osalejad, tekitades
         seega viimastele ohu, et neile määratakse trahvid. Selle süsteemi raames ja sama loogika kohaselt on koostööd kiiremini alustanud
         ettevõtjatel võrreldes aeglasemalt koostööd tegevate ettevõtjatega õigus ulatuslikumale trahvi vähendamisele kui see, mis
         neile muidu määrataks. 
      
      380    Keelatud kokkuleppe poolte pakutud koostöö ajaline järjestus ja kiirus on seega koostööteatisega kehtestatud süsteemi põhielemendid.
         
      
      381    Seega peab koostööteatise sätte eesmärgi tõlgendus olema kooskõlas selle teatise enda loogikaga. Seda arvestades tuleb koostööteatise
         punkti 23 viimast lõiku tõlgendada nii, et selles on sätestatud vastutasu sellisele ettevõtjale, kes küll ei olnud esimene,
         kes asjassepuutuva keelatud kokkuleppe osas esitas trahvide eest kaitse saamise taotluse, oli esimene, kes esitas komisjonile
         tõendeid talle enne teadmata olnud asjaoludel kohta, mis mõjutasid otseselt kokkuleppe raskust või kestust. Teisisõnu, kui
         ettevõtja esitatud tõendid puudutavad faktilisi asjaolusid, mis võimaldavad komisjonil muuta sel ajahetkel keelatud kokkuleppe
         raskusele või kestusele antud hinnangut, antakse neid tõendeid esitanud ettevõtjale vastutasuks kaitse nendele faktilistele
         asjaoludele antud hinnangute suhtes, mida need tõendid saavad tõendada. 
      
      382    Nii ei puuduta koostööteatise punkti 23 viimane lõik juhtumeid, kus ettevõtja lihtsalt esitas uusi või täiuslikumaid tõendeid
         nende faktiliste asjaolude kohta, millest komisjon on juba teadlik. See lõik ei ole ka kohaldatav juhtudel, kus ettevõtja
         annab teada uutest faktilistest asjaoludest, mis ei ole aga sellised, mis muudaksid komisjoni hinnangut rikkumise raskuse
         või kestuse kohta. See säte on kohaldatav ainult juhul, kui täidetud on kaks tingimust: esiteks on ettevõtja esimene, kes
         tõendab faktilisi asjaolusid, millest komisjon ei olnud varem teadlik, ja teiseks võimaldavad need faktilised asjaolud, mis
         mõjutavad otseselt kahtlustatava keelatud kokkuleppe raskust või kestust, komisjonil jõuda rikkumise osas uutele järeldustele.
         
      
      383    Järelikult tuleb neid kaalutlusi arvesse võttes kontrollida, kas komisjon on teinud vea, määrates Transcatabile karistuse
         tema tegevuse eest ajavahemikul 1999–2002. Esiteks tuleb märkida, et vaidlustatud otsuse põhjenduses 497 kinnitab komisjon
         sõnaselgelt, et ta oli teadlik kõigist faktilistest asjaoludes, mille kohta Transcatab tõendeid esitas, ja teiseks, et käesoleva
         argumendi raames esitab Transcatab põhjendusi ainult kokkuleppe kestuse kohta. Kuid ta ei puuduta fakte, mis võisid mõjutada
         rikkumise raskust. 
      
      384    Toimikust nähtub, et alates ajast, mil Deltafina esitas 19. veebruaril 2002 trahvide eest kaitse saamise taotluse, oli komisjon
         teadlik faktist, et keelatud kokkulepe algas 1995. aastal ja kestis kuni 2001. aastani. Nimelt esiteks kinnitas Deltafina
         seda asjaolu selgelt oma trahvide eest kaitse saamise taotluses ja teiseks esitas ta kaheksa omakäelist ülestähendust töötlejate
         vahel toimunud kohtumiste ja arutelude teemal 1999. aasta kohta ja kaks omakäelist ülestähendust 2000. aasta kohta ning veel
         kaks 2001. aasta kohta. Lisaks tuleb märkida, et Transcatab piirdub kinnitusega, et ta oli esimene, kes esitas tõendeid töötlejate
         mitmete kokkulepete ja sidepidamise kohta sel ajavahemikul. Ta ei väida aga, et komisjon ei olnud veel teadlik asjaolust,
         et töötlejate kokkulepe toimis ajavahemikul 1999–2002. 
      
      385    Lisaks tuleneb vaidlustatud otsuse üksikasjalikust analüüsist, et komisjon tugines oma otsuses töötlejate vahelise suhtlemise
         küsimuses mitmetele andmetele, mille oli talle esitanud Deltafina ja Dimon Italia, ning seega ei sõltunud see Transcatabi
         esitatud teabest. 
      
      386    Täpsemalt nähtub aasta 1999 kohta vaidlustatud otsusest, et Deltafina esitas mitmeid andmeid töötlejate vahelise sidepidamise
         kohta sel aastal ja nendele on viidatud näiteks vaidlustatud otsuse põhjenduses 159 (joonealune märkus nr 181), põhjenduses 195
         (joonealune märkus nr 206), põhjenduses 199 (joonealune märkus nr 212) ja põhjenduses 200 (joonealune märkus nr 214). Nendest
         kõigist joonealustest märkustest tuleneb, et Deltafina kirjeldas koosolekute sisu avaldustes, mis olid esitatud enne Transcatabi
         trahvi vähendamise taotluse esitamist. 
      
      387    Mis puudutab keelatud kokkuleppe eseme laienemist liigtootmisele, siis nähtub vaidlustatud otsusest, et selle põhjendused 144
         ja 148 koostati Deltafina esitatud andmete alusel. Komisjon täpsustas vasturepliigis, et need põhjendused põhinevad Deltafina
         poolt 22. veebruaril 2002 esitatud dokumentidel, st jällegi enne, kui esitati Transcatabi trahvi vähendamise taotlus. Asjaolu,
         et see kokkuleppe eseme laiendamine pandi ametlikult kirja lepingus, mille esitas hiljem Transcatab, ei muuda midagi koostööteatise
         punkti 23 viimase lõigu seisukohast Transcatabi käesolevale argumendile antud hinnangus.
      
      388    Aasta 2000 osas tuleneb vaidlustatud otsuse põhjendustest 203 (joonealune märkus nr 216) ja 204 (joonealune märkus nr 218),
         et Deltafina esitas mitu tõendit töötlejate vahelise sidepidamise kohta sel aastal. Joonealuses märkuses nr 218 selgitatakse
         muu hulgas, et Deltafina kirjeldas vaidlustatud otsuse põhjenduses 204 mainitud koosoleku sisu juba avaldustes, mis olid esitatud
         enne Transcatabi poolt trahvi vähendamise taotluse esitamist, ja komisjon kinnitas seda vasturepliigis. Lisaks nähtub toimikust,
         et ka 19. märtsil 2002 esitas Deltafina komisjonile teavet ja dokumente sellel aastal toimunud sidepidamise kohta. 
      
      389    Mis puudutab aastat 2001, siis tuleneb vaidlustatud otsuse põhjendustest 209 (joonealune märkus nr 223) ja 211 (joonealune
         märkus nr 225), et enne seda, kui Transcatab esitas trahvide vähendamise taotluse, oli Deltafina juba komisjonile esitanud
         dokumente, mis tõendasid töötlejate vahelist sidepidamist sel aastal. Täpsemalt tõendavad nendes kahes joonealuses märkuses
         viidatud dokumendid 495, 498, 524 ja 614 ühemõtteliselt, et töötlejad suhtlesid sel ajavahemikul omavahel. Need dokumendid
         näitavad ka, et enne seda, kui Transcatab esitas trahvi vähendamise taotluse, oli komisjon juba teadlik töötlejate – kelle
         hulka kuulus ka Transcatab – vahelisest õigusvastasest suhtlemisest vähemalt kuni 15. oktoobrini 2001. 
      
      390    2002. aasta osas väidab komisjon, et tema käsutuses oli juba teave töötlejate vahelise sidepidamise jätkumise kohta sel aastal
         ja see tulenes Dimoni esitatud faksist, mida mainitakse vaidlustatud otsuse joonelauses märkuses nr 235. Transcatab leiab
         aga, et see dokument esitati pärast 18. aprilli 2002, st kuupäeva, mil tema esitas 2002. aasta kohta joonelauses märkuses
         nr 234 viidatud dokumendid. 
      
      391    Selle kohta tuleb märkida, et isegi kui eeldada, et Dimon Italia esitas selle dokumendi pärast Transcatabi ja nii oli Transcatab
         esimene ettevõtja, kes esitas tõendeid kohtumiste kohta 2002. aasta alguses, ei ole sellel asjaolul mingit praktilist tagajärge.
         
      
      392    Nimelt esiteks, nagu märgitud eespool punktis 389, nähtub toimikust, et enne seda, kui Transcatab esitas trahvi vähendamise
         taotuse, oli komisjoni käsutuses juba tõendeid keelatud kokkuleppe kestuse kohta vähemalt kuni 15. oktoobrini 2001. Kuna kartellikokkulepe
         algas 29. septembril 1995 (vt vaidlustatud otsuse põhjendus 377), ja Transcatab seda asjaolu ei vaidlusta, tuleb asuda seisukohale,
         et enne Transcatabi poolt dokumentide esitamist oli komisjonil juba piisavalt teavet, et tuvastada, et keelatud kokkulepe
         kestis üle kuue aasta. See asjaolu üksi võimaldas komisjonil suurendada trahvi lähtesummat 60%. Sellest tuleneb, et asjaolul,
         et komisjon tuvastas rikkumise kestuse veel nelja kuu võrra pikemana (kuni 19. veebruarini 2002), ei ole lõpliku karistuse
         kindlaksmääramisel mingit tähtsust. 
      
      393    Teiseks tuleb meenutada, et vaidlustatud otsuse põhjenduses 256 ja järgmistes põhjendustes tuvastas komisjon, et keelatud
         kokkulepe oli üks vältav rikkumine ja Transcatab ei ole sellele hinnangule vastu vaielnud (vt eespool punkt 233). Komisjon
         tuvastas ka, et see rikkumine lõppes 19. veebruaril 2002, päeval, mil Deltafina esitas taotluse trahvide eest kaitse saamiseks.
         Transcatab ei kinnita ega tõenda, et ta lõpetas rikkumises osalemise enne seda kuupäeva. 
      
      394    Selle kohta tuleb meenutada, et ettevõtja, kes osaleb oma käitumisega sellises rikkumises, mis vastab konkurentsivastase eesmärgiga
         kokkuleppe mõistele või kooskõlastatud tegevusele EÜ artikli 81 lõike 1 tähenduses ning kui tema käitumise eesmärk on aidata
         kaasa rikkumise toimepanemisele tervikuna, on ühtlasi selle rikkumise eest vastutav selle rikkumise raames teiste ettevõtjate
         poolt toime pandud käitumise eest kogu tema osaluse ajal (vt eespool punktis 222 viidatud kohtuotsus BST vs. komisjon, punkt 33 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      395    Lisaks võib ettevõtjat pidada vastutavaks keelatud kokkuleppe eest tervikuna, isegi kui on tõendatud, et ta on otseselt osalenud
         vaid selle kokkuleppe ühes või mitmes osas, kui esiteks ta teadis või pidi kindlasti teadma, et kokkumäng, milles ta osales,
         kuulus tervikplaani, ja teiseks, kui see tervikplaan hõlmas keelatud kokkuleppe kõiki osi (vt eespool punktis 91 viidatud
         Üldkohtu otsus PVC II, punkt 773; ja eespool punktis 130 viidatud kohtuotsus HFB jt vs. komisjon, punkt 231, ja 19. mai 2010. aasta otsus kohtuasjas T‑19/05: Boliden jt vs. komisjon, kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 61).
      
      396    Neid asjaolusid arvestades tuleb asuda seisukohale, et Transcatab ei ole esitanud tõendeid faktide kohta, millest komisjon
         ei olnud varem teadlik ja mis mõjutasid otseselt kahtlustatava kartelli raskust või kestust, mis õigustaks osalise kaitse
         andmist koostööteatise artikli 23 viimase lõigu alusel. Seega ei saa Transcatab väita, et komisjon on teinud ilmse hindamisvea
         ja et teda ei oleks tulnud pidada vastutavaks kogu rikkumise eest. 
      
      397    Seega tuleb vaidlustatud otsuse osalise tühistamise nõue tervikuna rahuldamata jätta. Mis puudutab vaidlustatud otsust muutva
         kohtuotsuse tegemise nõuet, siis leiab Üldkohus, et kuna käesolevas asjas puuduvad asjaolud, mis õigustaksid trahvi vähendamist,
         ei tule ka seda nõuet rahuldada. Kõigest eeltoodust tuleneb, et hagiavaldus tuleb tervikuna rahuldamata jätta. 
      
      7.     Komisjoni vastuhagi 
       Poolte argumendid
      398    Komisjon väidab, et Transcatab vaidles vastu faktidele, eriti kokkuleppe kestusele, nagu komisjon need vaidlustatud otsuses
         tuvastas. Kinnitades kolmanda väite esimeses osas, et alates 1999. aastast oli tema tegevus seotud ainult kutsetegevusesiseste
         kokkulepete täitmisega (vt eespool punktid 227 ja 228), ei piirdunud Transcatab ainult komisjoni poolt faktilistele asjaoludele
         antud tõlgenduse vaidlustamisega, vaid ta seadis kahtluse alla ka need faktid, millega ta varem oli nõustunud. Kuna Transcatab
         vaidlustas kokkuleppe kestuse – mis on faktiliste asjaolude kirjelduse oluline osa –, muutub osaliselt õigustamatuks trahvisumma
         vähendamise määr 30%, mida komisjon tema suhtes kohaldas. Nii palub komisjon Üldkohtul seda määra vähendada 30%‑lt 25%‑le
         ning määrata trahviks oma täielikku pädevust teostades 15 miljonit eurot. 
      
      399    Transcatab vaidleb komisjoni vastuhagile vastu. 
      
       Üldkohtu hinnang
      400    Vaidlustatud otsusest nähtub, et asjaolu, et Transcatab ei „vaidlustanud faktilisi asjaolusid, millele komisjon vastuväiteteatises
         tugines”, oli üks põhjustest, mille alusel komisjon kohaldas talle trahvi vähendamise määra 30% (vt vaidlustatud otsuse põhjendused 498
         ja 499). 
      
      401    Kuid Transcatabi vastusest vastuväiteteatisele nähtub, et kuigi ta ei vastanud selgelt komisjoni vastuväidetele rikkumise
         kestuse kohta, väitis ta siiski, et kuna alates 1999. aastast tegutsesid töötlejad seaduse nr 88/88 nõuete kohaselt, ei tuleks
         neid pidada vastutavaks konkurentsivastase käitumise eest, mis leidis aset alates sellest aastast. 
      
      402    Seega isegi kui selle argumendi esitamine on vastuolus teatud kinnitustega, mis esitati haldusmenetluse käigus ja sellega,
         et komisjoni analüüsi teatud osasid ei vaidlustatud, ei muuda see fakti, et kolmanda väite esimeses osas esitatud argument
         tõstatati ka juba haldusmenetluses. Seega ajal, mil komisjon otsustas Transcatabi trahvi vähendada, oli ta juba sellest argumendist
         teadlik, mistõttu ei saa see olla asjaolude sisulise õigsuse vaidlustamine, mis seab kahtluse alla vaidlustatud otsuses koostööteatise
         alusel kohaldatud trahvi vähendamise määra. 
      
      403    Seega tuleb komisjoni vastuhagi rahuldamata jätta. 
      
      404    Arvestades kõiki eespool toodud järeldusi nende kogumis, tuleb hagiavaldus ja ka komisjoni vastuhagi tervikuna rahuldamata
         jätta. 
      
       Kohtukulud
      405    Kodukorra artikli 87 lõike 2 kohaselt on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda
         nõudnud. Kuid kodukorra artikli 87 lõike 3 esimese lõigu kohaselt võib Üldkohus määrata kulude jaotuse või jätta kummagi poole
         kohtukulud tema enda kanda, kui osa nõudeid rahuldatakse ühe poole, osa teise poole kasuks või kui tegemist on eriliste põhjustega.
         
      
      406    Käesolevas asjas on Transcatab kohtuasja kaotanud poolteks, samas kui komisjon on kohtuasja kaotanud oma vastuhagi osas. Kuna
         vastuhagis palutakse trahvi suurendada suhteliselt väiksel määral, tuleb tõdeda, et kohtuasja on kaotanud peamiselt hageja.
         Neil asjaoludel tuleb otsustada, et hageja kohtukulud tuleb jätta tema enda kanda ja temalt mõistetakse välja 90% komisjoni
         kohtukuludest, ning komisjon kannab ise 10% tema enda kohtukuludest. 
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ÜLDKOHUS (kolmas koda)
      otsustab:
      1.      Jätta hagi rahuldamata.
      2.      Jätta Euroopa Komisjoni vastuhagi rahuldamata.
      3.      Jätta Transcatab SpA kohtukulud tema enda kanda ja mõista temalt välja 90% komisjoni kohtukuludest. 
      4.      Jätta komisjoni kohtukuludest 10% tema enda kanda. 
      
               Azizi 
            
            
               Cremona 
            
            
               Frimodt Nielsen
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 5. oktoobril 2011 Luxembourgis.
      Allkirjad
      Sisukord
      
      Vaidluse taust
      1.  Haldusmenetlus
      2.  Vaidlustatud otsus
      Vaidlustatud otsuse adressaadid
      Trahvisummade kindlaksmääramine
      Trahvi lähtesummade kindlaksmääramine
      Trahvide põhisumma kindlaksmääramine
      Kergendavad asjaolud
      Koostööteatise kohaldamine
      Menetlus ja poolte nõuded
      Õiguslik käsitlus
      3.  Esimene väide, mis puudutab rikkumise süükspanemist Transcatabi emaettevõtjale
      Esimese väite esimene osa, mille kohaselt on kohtupraktikat vääralt tõlgendatud, tähelepanuta on jäetud esitatud tõendeid
         ja rikutud on kaitseõigusi
      
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      –  Tütarettevõtja tegevuse emaettevõtjale süüks panemise reeglite rikkumine
      –  Eelduse ümberlükkamiseks esitatud tõendite tähelepanuta jätmine
      –  Kaitseõiguste rikkumine
      Esimese väite teine osa, mille kohaselt on rikutud määruse nr 1/2003 artikli 23 lõiget 2
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      2.  Teine väide, mis puudutab lähtesumma kindlaksmääramist
      Teise väite esimene osa, mis puudutab rikkumise raskust
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      –  Rikkumise kvalifitseerimine väga raskeks rikkumiseks
      –  Rikkumise tegelik mõju turule
      –  Turu geograafiline ulatus
      –  Põhjendamiskohustuse rikkumine
      –  Kaitseõiguste rikkumine
      Teise väite teine osa, mille kohaselt on trahvi põhisumma kindlaksmääramisel rikutud proportsionaalsuse, võrdse kohtlemise
         ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtet
      
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      –  Proportsionaalsuse põhimõtte rikkumine
      –  Võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumine
      –  Õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte rikkumine
      Teise väite kolmas osa, mille kohaselt on rikutud proportsionaalsuse põhimõtet, sest arvesse võeti karistuse hoiatavat mõju
         ja Transcatabi rahalist seisu
      
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      4.  Kolmas väide, mis puudutab trahvi põhisumma kindlaksmääramist
      Kolmanda väite esimene osa, mille kohaselt on trahvisummat vääralt suurendatud rikkumise kestuse alusel
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      –  Trahvi suurendamine kokkuleppe kestuse alusel
      –  Tarbijatele kahju mitte tekitamine
      Kolmanda väite teine osa, mis puudutab ne bis in idem põhimõtte rikkumist ja põhjenduse puudumist
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Kolmanda väite kolmas osa, mille kohaselt on rikutud võrdse kohtlemise põhimõtet
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      5.  Neljas väide, mis puudutab teatud kergendavaid asjaolusid
      Neljanda väite esimene osa, mis puudutab keelatud kokkuleppe täitmata jätmisest tulenevat kergendavat asjaolu
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Neljanda väite teine osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on vaidlusaluse tegevuse lõpetamine enne komisjoni sekkumist
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Neljanda väite kolmas osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on põhjendatud kahtlus vaidlusealuse tegevuse õigusvastasuse
         osas
      
      Põhjendatud kahtlus vaidlusaluse tegevuse õigusvastasuse osas
      –  Poolte argumendid
      –  Üldkohtu hinnang
      Erinev kohtlemine võrreldes asjaga Toortubakas – Hispaania
      –  Poolte argumendid
      –  Üldkohtu hinnang
      Neljanda väite neljas osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on Transcatabi tõhus koostöö menetluse käigus
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Neljanda väite viies osa, mis puudutab kergendavat asjaolu, milleks on varasemate juhtumite puudumine toortubakaturul ajal,
         mil komisjon alustas kontrolle
      
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Neljanda väite kuues osa, mis puudutab Itaalia toortubaka sektori sotisaal-majanduslikku laadi ja selle sektori kriisi
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      6.  Viies väide koostööteatise kohaldamise kohta
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Staatus „esimene ettevõtja”, kellel on õigus trahvi vähendamisele
      Koostööteatise punkti 23 viimane lõik
      7.  Komisjoni vastuhagi
      Poolte argumendid
      Üldkohtu hinnang
      Kohtukulud
      
      * Kohtumenetluse keel: itaalia.