CELEX: 21999A0728(02)
Language: hr
Date: 1995-01-23 00:00:00
Title: Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica i Republike Kazakstana

11/Sv. 67
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               5
            
         21999A0728(02)
   
               L 196/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
   između Europskih zajednica i njihovih država članica i Republike Kazakstana
   KRALJEVINA BELGIJA,
   KRALJEVINA DANSKA,
   SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
   HELENSKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
   FRANCUSKA REPUBLIKA,
   IRSKA,
   TALIJANSKA REPUBLIKA,
   VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
   KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
   REPUBLIKA AUSTRIJA,
   PORTUGALSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA FINSKA,
   KRALJEVINA ŠVEDSKA,
   UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   ugovorne stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik te Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
   dalje u tekstu „države članice”, i
   EUROPSKA ZAJEDNICA, EUROPSKA ZAJEDNICA ZA UGLJEN I ČELIK TE EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   dalje u tekstu „Zajednica”,
   s jedne strane,
   I REPUBLIKA KAZAKSTAN,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR veze između Zajednice, njezinih država članica i Republike Kazakstana i vrijednosti koje su im zajedničke,
   PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Republika Kazakstan žele osnažiti te veze i uspostaviti partnerstvo i suradnju koji bi ojačali i proširili odnose uspostavljene u prošlosti, posebno Sporazumom između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju te Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji, potpisanim 18. prosinca 1989.,
   UZIMAJUĆI U OBZIR opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica te Republike Kazakstana za jačanje političkih i gospodarskih sloboda koje predstavljaju osnovu partnerstva,
   UZIMAJUĆI U OBZIR opredjeljenje stranaka za promicanje međunarodnog mira i sigurnosti, kao i za mirno rješavanje sporova te za suradnju u tu svrhu u okviru Ujedinjenih naroda i Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji,
   UZIMAJUĆI U OBZIR čvrsto opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica te Republike Kazakstana za potpunu provedbu svih načela i odredaba sadržanih u Završnom aktu Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), Zaključnim dokumentima sastanaka o praćenju provedbe održanih u Madridu i Beču, Dokumentu Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji KESS-a, Pariškoj povelji za novu Europu i Helsinškom dokumentu KESS-a iz 1992. „Izazovi promjene”,
   POTVRĐUJUĆI privrženost Zajednice i njezinih država članica te Republike Kazakstana Europskoj energetskoj povelji,
   UVJERENI u najveću važnost vladavine prava i poštovanja ljudskih prava, posebno prava manjina, uspostave višestranačkog sustava sa slobodnim i demokratskim izborima i gospodarske liberalizacije s ciljem uspostavljanja tržišnoga gospodarstva,
   VJERUJUĆI da će potpuna provedba ovog Sporazuma o partnerstvu i suradnji ovisiti o i doprinijeti nastavku i postignuću političkih, gospodarskih i pravnih reformi u Republici Kazakstanu, kao i uvođenju faktora potrebnih za suradnju, posebno u svjetlu zaključaka Bonske konferencije KESS-a,
   ŽELEĆI potaknuti proces regionalne suradnje sa susjednim zemljama u područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom radi promicanja blagostanja i stabilnosti regije,
   ŽELEĆI uspostaviti i razvijati redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa,
   VODEĆI RAČUNA o spremnosti Zajednice da prema potrebi osigura gospodarsku suradnju i tehničku pomoć,
   IMAJUĆI NA UMU gospodarske i socijalne razlike između Zajednice i Republike Kazakstana,
   PREPOZNAJUĆI da bi jedan od glavnih ciljeva ovog Sporazuma trebao biti olakšavanje ukidanja tih razlika kroz pomoć Zajednice razvoju i restrukturiranju kazakstanskoga gospodarstva,
   IMAJUĆI NA UMU korist od Sporazuma u omogućivanju postupnog približavanja između Republike Kazakstana i šireg područja suradnje u Europi i susjednih regija te postupnog integriranja Republike Kazakstana u otvoreni međunarodni sustav,
   UZIMAJUĆI U OBZIR opredjeljenje stranaka za liberalizaciju trgovine na temelju načela sadržanih u Općem sporazumu o carinama i trgovini (GATT),
   SVJESNI potrebe za poboljšanjem uvjeta koji utječu na poslovanje i ulaganje te uvjeta u područjima kao što su poslovni nastan trgovačkih društava, rad, pružanje usluga i kretanja kapitala kao i poželjnosti pomaka prema odobravanju nacionalnog tretmana trgovačkim društvima druge stranke,
   UVJERENI da će ovaj Sporazum stvoriti novo ozračje za gospodarske odnose između stranaka, a posebno za razvoj trgovine i ulaganja koji su bitni za gospodarsko restrukturiranje i tehnološku modernizaciju,
   ŽELEĆI uspostaviti blisku suradnju u području zaštite okoliša, vodeći računa o međuovisnosti koja u tom području postoji između stranaka,
   ŽELEĆI uspostaviti blisku suradnju posebno u području energetike i civilne nuklearne sigurnosti,
   IMAJUĆI NA UMU namjeru stranaka da razvijaju svoju suradnju u području istraživanja svemira s obzirom na komplementarnost njihovih aktivnosti na tom području,
   ŽELEĆI uspostaviti kulturnu suradnju i poboljšati protok informacija,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Ovim se uspostavlja partnerstvo između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kazakstana, s druge strane. Ciljevi ovog partnerstva su:
   
               —
            
            
               osigurati odgovarajući okvir za politički dijalog između stranaka koji omogućuje razvoj političkih odnosa,
            
         
               —
            
            
               promicati trgovinu i ulaganje te skladne gospodarske odnose između stranaka i tako poticati njihov održivi gospodarski razvoj,
            
         
               —
            
            
               osigurati temelj za zakonodavnu, gospodarsku, socijalnu, financijsku, civilnu, znanstvenu, tehnološku i kulturnu suradnju,
            
         
               —
            
            
               poduprijeti napore Kazakstana da učvrsti svoju demokraciju i razvije svoje gospodarstvo te dovrši prijelaz na tržišno gospodarstvo.
            
         GLAVA I.
   
      OPĆA NAČELA
   
   Članak 2.
   Poštovanje demokracije, načela međunarodnog prava i ljudskih prava kako su definirana posebno u Povelji Ujedinjenih naroda, Helsinškom završnom aktu i u Pariškoj povelji za novu Europu, kao i načela tržišnoga gospodarstva, uključujući i načela iskazana u dokumentima Bonske konferencije KESS-a, podupiru unutarnje i vanjske politike stranaka i predstavljaju ključni element partnerstva i ovog Sporazuma.
   Članak 3.
   Stranke smatraju da je za buduće blagostanje i stabilnost regije bivšeg Sovjetskog Saveza od velike važnosti da nove nezavisne države koje su nastale raspadom Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, dalje u tekstu „nezavisne države”, održavaju i razvijaju međusobnu suradnju u skladu s načelima Helsinškog završnog akta i međunarodnim pravom te u duhu dobrosusjedskih odnosa te će uložiti sve napore da taj proces potaknu.
   GLAVA II.
   
      POLITIČKI DIJALOG
   
   Članak 4.
   Između stranaka se uspostavlja redoviti politički dijalog koji one namjeravaju razvijati i intenzivirati. Dijalog prati i učvršćuje uzajamno približavanje Zajednice i Republike Kazakstana, podupire političke i gospodarske promjene koje se u toj zemlji odvijaju i doprinosi uspostavi novih oblika suradnje. Politički dijalog:
   
               —
            
            
               jača veze Republike Kazakstana sa Zajednicom i njezinim državama članicama te tako i sa zajednicom demokratskih naroda kao cjelinom. Gospodarsko približavanje postignuto ovim Sporazumom dovest će do intenzivnijih političkih odnosa,
            
         
               —
            
            
               dovest će do sve većeg približavanja stavova o međunarodnim pitanjima od obostranog interesa, povećavajući tako sigurnost i stabilnost.
            
         Članak 5.
   Na ministarskoj razini politički se dijalog vodi u Vijeću za suradnju uspostavljenom u članku 76. i u drugim prilikama na temelju obostranog dogovora.
   Članak 6.
   Stranke uspostavljaju ostale postupke i mehanizme za politički dijalog, a posebno u sljedećim oblicima:
   
               —
            
            
               redoviti sastanci na razini visokih dužnosnika između predstavnika Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i predstavnika Republike Kazakstana, s druge strane,
            
         
               —
            
            
               služeći se u najvećoj mogućoj mjeri diplomatskim kanalima između stranaka, uključujući odgovarajuće kontakte u bilateralnom i multilateralnom području, kao što su Ujedinjeni narodi, sastanci KESS-a i drugdje,
            
         
               —
            
            
               sva druga sredstva, uključujući mogućnost sastanaka stručnjaka koji bi doprinijeli učvršćivanju i razvoju ovog dijaloga.
            
         Članak 7.
   Politički dijalog na parlamentarnoj razini održava se u okviru Parlamentarnog odbora za suradnju uspostavljenog u članku 81.
   GLAVA III.
   
      TRGOVINA ROBOM
   
   Članak 8.
   1.   Stranke jedna drugoj odobravaju tretman najpovlaštenije nacije u svim područjima s obzirom na:
   
               —
            
            
               carine i davanja koji se primjenjuju na uvoz i izvoz, uključujući metodu ubiranja takvih carina i davanja,
            
         
               —
            
            
               odredbe koje se odnose na carinjenje, provoz, skladišta i pretovar,
            
         
               —
            
            
               poreze i ostale unutarnja davanja bilo koje vrste koja se izravno ili neizravno primjenjuju na uvezenu robu,
            
         
               —
            
            
               metode plaćanja i prijenos takvih plaćanja,
            
         
               —
            
            
               pravila koja se odnose na prodaju, kupnju, prijevoz, distribuciju i uporabu robe na domaćem tržištu.
            
         2.   Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na:
   
               (a)
            
            
               pogodnosti dodijeljene s ciljem stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili na temelju uspostave takve unije ili područja;
            
         
               (b)
            
            
               pogodnosti dodijeljene određenim zemljama u skladu s GATT-om i drugim međunarodnim dogovorima u korist zemalja u razvoju;
            
         
               (c)
            
            
               pogodnosti priznate susjednim zemljama kako bi se olakšao pogranična trgovina.
            
         3.   Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se tijekom prijelaznog razdoblja koje istječe danom pristupanja Republike Kazakstana GATT-u ili 31. prosinca 1998., ovisno o tome što je prije, na pogodnosti određene u Prilogu I. koje Republika Kazakstan dodjeljuje ostalim državama koje su nastale raspadom SSSR-a.
   Članak 9.
   1.   Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključan uvjet postizanja ciljeva ovog Sporazuma.
   S tim u vezi svaka stranka osigurava neograničen provoz kroz svoje područje ili preko njega za robu podrijetlom iz carinskog područja ili namijenjenu carinskom području druge stranke.
   2.   Pravila opisana u članku V. stavcima 2., 3., 4. i 5. GATT-a primjenjuju se između dvije stranke.
   3.   Pravila sadržana u ovom članku ne dovode u pitanje bilo koje posebno pravilo koje se odnosi na određene sektore, poput prijevoza, ili na proizvode koje su stranke međusobno dogovorile.
   Članak 10.
   Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koji proizlaze iz međunarodnih konvencija o privremenom ulasku robe koje obvezuju obje stranke, svaka stranka nadalje odobrava drugoj stranci izuzeće od uvoznih davanja i carina na privremeno uvezenu robu, u slučajevima i u skladu s postupcima koje propisuje bilo koja druga međunarodna konvencija o tom pitanju koja je obvezuje, u skladu s vlastitim zakonodavstvom. Uzimaju se obzir uvjeti pod kojima je dotična stranka prihvatila obveze koje proizlaze iz takve konvencije.
   Članak 11.
   1.   Roba podrijetlom iz Republike Kazakstana uvozi se u Zajednicu bez količinskih ograničenja ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 13., 16. i 17. ovog Sporazuma i odredbe članaka 77., 81., 244., 249. i 280. Akta o pristupanju Španjolske i Portugala Europskoj zajednici.
   2.   Roba podrijetlom iz Zajednice uvozi se u Republiku Kazakstan bez količinskih ograničenja i mjera s istovrsnim učinkom ne dovodeći u pitanje članke 13., 16. i 17. ovog Sporazuma.
   Članak 12.
   Stranke međusobno trguju robom po tržišnim cijenama.
   Članak 13.
   1.   Kada se neki proizvod uvozi na područje jedne od stranaka u tako povećanim količinama i pod takvim uvjetima da uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem štete domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda, Zajednica ili Republika Kazakstan, ovisno o tome o kome je riječ, može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sljedećim postupcima i uvjetima.
   2.   Prije poduzimanja bilo kakvih mjera ili u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 4. što je moguće prije nakon toga, Zajednica ili Republika Kazakstan, ovisno o slučaju, dostavlja Vijeću za suradnju sve relevantne informacije radi pronalaženja rješenja prihvatljivog za obje stranke, kako je predviđeno u glavi IX.
   3.   Ako na temelju savjetovanja stranke ne postignu dogovor u roku od 30 dana od dana od upućivanja Vijeću za suradnju o postupcima za izbjegavanje takve situacije, stranka koja je zatražila savjetovanja može ograničiti uvoz dotičnih proizvoda u mjeri i u razdoblju koji su potrebni za sprečavanje ili popravljanje štete ili za donošenje drugih odgovarajućih mjera.
   4.   U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda mogla izazvati štetu koju je teško popraviti, stranke mogu poduzeti mjere prije savjetovanja pod uvjetom da savjetovanja ponude neposredno nakon poduzimanja takvog postupka.
   5.   Pri odabiru mjera u skladu s ovim člankom, ugovorne stranke daju prednost mjerama koje najmanje narušavaju postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
   6.   Nijedna odredba ovog članka ne dovodi u pitanje niti na bilo koji način utječe na antidampinške ili kompenzacijske mjere koje bilo koja stranka poduzima u skladu s člankom VI. GATT-a, sa Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a, sa Sporazumom o tumačenju i primjeni članaka VI., XVI. i XXIII. GATT-a ili s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
   Članak 14.
   Stranke se obvezuju razmotriti razvoj odredaba u ovom Sporazumu o međusobnoj trgovini robom, koliko to okolnosti dopuštaju, uključujući situaciju koja proizlazi iz pristupanja Republike Kazakstana GATT-u. Vijeće za suradnju može o takvom razvoju strankama dati preporuke koje se mogu provesti, ako su prihvaćene, na temelju sporazuma između stranaka u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima.
   Članak 15.
   Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe koji su opravdani razlozima javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite prirodnih resursa; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Takve zabrane ili ograničenja, međutim, ne smiju predstavljati sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između stranaka.
   Članak 16.
   Ova se glava ne primjenjuje na trgovinu tekstilnim proizvodima koji su obuhvaćeni poglavljima 50. do 63. kombinirane nomenklature. Trgovina tim proizvodima uređena je posebnim sporazumom parafiranim 15. listopada 1993. koji se privremeno primjenjuje od 1. siječnja 1993.
   Članak 17.
   1.   Trgovina proizvodima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik uređena je odredbama ove glave, s izuzetkom članka 11., a nakon stupanja na snagu odredbama sporazuma o količinskim dogovorima koji se odnose na razmjene čeličnih proizvoda EZUČ-a.
   2.   Osniva se kontaktna skupina za pitanja ugljena i čelika koju čine predstavnici Zajednice, s jedne strane, i predstavnici Republike Kazakstana, s druge strane.
   Kontaktna skupina redovito razmjenjuje informacije o svim pitanjima u vezi s ugljenom i čelikom koja su od interesa za stranke.
   Članak 18.
   Trgovina nuklearnim materijalima podliježe odredbama posebnog sporazuma koji je potrebno sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Kazakstana.
   GLAVA IV.
   
      ODREDBE KOJE UTJEČU NA POSLOVANJE I ULAGANJE
   
   POGLAVLJE I.
   
      RADNI UVJETI
   
   Članak 19.
   1.   Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, Zajednica i države članice nastoje osigurati da u tretmanu koji se primjenjuje na državljane Republike Kazakstana koji su zakonito zaposleni na državnom području države članice nema diskriminacije na temelju državljanstva što se tiče radnih uvjeta, naknada ili otpuštanja s radnog mjesta, u usporedbi s državljanima te države članice.
   2.   Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u Republici Kazakstanu, Republika Kazakstan nastoji osigurati da u tretmanu koji se primjenjuje na državljane države članice koji su zakonito zaposleni na državnom području Republike Kazakstana nema diskriminacije na temelju državljanstva što se tiče radnih uvjeta, naknada ili otpuštanja s radnog mjesta, u usporedbi s vlastitim državljanima.
   Članak 20.
   Vijeće za suradnju ispituje koji se zajednički napori mogu poduzeti za kontrolu ilegalne imigracije, uzimajući u obzir načelo i praksu ponovnog prihvata.
   Članak 21.
   Vijeća za suradnju ispituje kako poboljšati radne uvjete za poslovne ljude u skladu s međunarodnim obvezama stranaka, uključujući i obveze određene u dokumentu Bonske konferencije KESS-a.
   Članak 22.
   Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu članaka 19., 20. i 21.
   POGLAVLJE II.
   
      UVJETI KOJI UTJEČU NA POSLOVNI NASTAN I POSLOVANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA
   
   Članak 23.
   
               1.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Zajednica i njene države članice dodjeljuju za poslovni nastan kazakstanskih trgovačkih društava na svojem državnom području tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na trgovačka društva bilo koje treće zemlje, u skladu sa svojim zakonodavstvom i propisima.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ne dovodeći u pitanje rezerve navedene u Prilogu II., Zajednica i njezine države članice dodjeljuju društvima kćerima kazakstanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim područjima, tretman koji, s obzirom na njihovo poslovanje, nije manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na bilo koja trgovačka društva Zajednice, u skladu sa svojim zakonodavstvom i propisima.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           Zajednica i njezine države članice dodjeljuju podružnicama kazakstanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim područjima tretman koji, s obzirom na njihovo poslovanje, nije manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, u skladu sa svojim zakonodavstvom i propisima.
                        
                     
         2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 34. i 85., Republika Kazakstan na svojem državnom području i u skladu sa svojim zakonodavstvom i propisima dodjeljuje trgovačkim društvima Zajednice i njihovim podružnicama tretman koji, s obzirom na njihov poslovni nastan i poslovanje, kao što je definirano u članku 25., nije manje povoljan od tretmana koji se primjenjuje na trgovačka društva Republike Kazakstana i njihove podružnice ili trgovačka društva iz bilo koje treće zemlje i njihove podružnice, ovisno o tome koji je tretman bolji.
   Članak 24.
   1.   Odredbe članka 23. ne primjenjuju se na zračni promet, prijevoz unutarnjim plovnim putovima i pomorski prijevoz.
   2.   Međutim, s obzirom na aktivnosti koje brodarske agencije poduzimaju za osiguranje usluga međunarodnog pomorskog prijevoza, uključujući intermodalne aktivnosti koje uključuju pomorske dionice, svaka stranka dopušta trgovačkim društvima druge stranke komercijalnu prisutnost na svojem području u obliku društava kćeri ili podružnica, pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu manje povoljni od onih koje primjenjuju na vlastita trgovačka društva ili društva kćeri ili podružnice trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su bolji.
   Takve aktivnosti uključuju, ali nisu ograničene na:
   
               (a)
            
            
               stavljanje na tržište i prodaju pomorskog prijevoza i povezanih usluga putem izravnih kontakata s kupcima, od kotacije do izdavanja računa, bilo da te usluge obavlja ili nudi sam dobavljač usluge ili dobavljači usluga s kojim je prodavatelj usluge uspostavio stalne poslovne aranžmane;
            
         
               (b)
            
            
               kupnju i uporabu, za vlastiti račun ili u ime svojih kupaca (i za preprodaju svojim kupcima) svih usluga prijevoza i srodnih usluga, uključujući usluge unutarnjeg prijevoza svim načinima, posebno unutarnjim plovnim putovima, cestama i željeznicom, potrebnim za isporuku cjelovite usluge;
            
         
               (c)
            
            
               pripremu dokumentacije koja se odnosi na prijevozne isprave, carinske isprave ili ostale isprave povezane s podrijetlom i vrstom robe koja se prevozi;
            
         
               (d)
            
            
               pružanje poslovnih informacija svim sredstvima, uključujući kompjuterizirane informacijske sustave i elektroničku razmjenu podataka (podložno svim nediskriminirajućim ograničenjima u pogledu telekomunikacija);
            
         
               (e)
            
            
               uspostavljanje svakog poslovnog aranžmana, uključujući sudjelovanje u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalnog osoblja (ili, kod stranog osoblja, podložno relevantnim odredbama ovog Sporazuma), sa svakom brodarskom agencijom s lokalnim poslovnim nastanom;
            
         
               (f)
            
            
               djelovanje u ime trgovačkih društava, organiziranje pristajanja broda ili preuzimanje tereta kad je to potrebno.
            
         Članak 25.
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „trgovačko društvo Zajednice” odnosno „kazakstansko trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u skladu sa zakonima države članice odnosno Republike Kazakstana koje ima registrirano sjedište ili središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja na području Zajednice odnosno državnom području Republike Kazakstana. Međutim, ako je trgovačko društvo osnovano u skladu sa zakonima države članice odnosno Republike Kazakstana, trgovačko se društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice, odnosno kazakstanskim trgovačkim društvom, ako njegovo poslovanje ima stvarnu i trajnu vezu s gospodarstvom jedne od država članica, odnosno Republike Kazakstana.
            
         
               (b)
            
            
               „društvo kćer” trgovačkog društva znači trgovačko društvo koje se nalazi pod stvarnom kontrolom prvog trgovačkog društva;
            
         
               (c)
            
            
               „podružnica” trgovačkog društva znači mjesto poslovanja bez pravne osobnosti koje ima svojstvo trajnosti, kao što je produžetak društva majke, ima upravu i materijalno je opremljena za ugovaranje poslova s trećim strankama tako da one, iako svjesne da će, ako je potrebno, postojati pravna veza s društvom majkom čije je registrirano sjedište u inozemstvu, ne moraju izravno poslovati s takvim društvom majkom, već mogu obavljati poslove u mjestu poslovanja koje predstavlja produžetak tog društva majke;
            
         
               (d)
            
            
               „poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili kazakstanskih trgovačkih društava, kako je navedeno u točki (a), da osnivanjem društava kćeri i podružnica u Republici Kazakstan odnosno u Zajednici započnu gospodarske djelatnosti;
            
         
               (e)
            
            
               „poslovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti;
            
         
               (f)
            
            
               „gospodarske djelatnosti” znače djelatnosti industrijskog, trgovačkog i stručnog karaktera;
            
         
               (g)
            
            
               U pogledu međunarodnog pomorskog prometa, uključujući intermodalne aktivnosti koje uključuju pomorske dionice, državljani država članica ili Republike Kazakstana s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Republike Kazakstana i brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice ili Republike Kazakstana koja su pod kontrolom državljana države članice odnosno državljana Republike Kazakstana također koriste pogodnosti odredaba ovog poglavlja i poglavlja III. ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici odnosno Republici Kazakstanu u skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom.
            
         Članak 26.
   1.   Neovisno o bilo kojim drugim odredbama ovog Sporazuma, stranka nije spriječena u poduzimanju mjera iz opreza, uključujući mjere za zaštitu ulagatelja, deponenata, osiguranika ili osoba prema kojima pružatelj financijske usluge ima fiducijarnu obvezu, radi osiguravanja cjelovitosti i stabilnosti financijskog sustava. Ako takve mjere nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma, one se ne smiju koristiti kao sredstvo izbjegavanja obveza stranke prema Sporazumu.
   2.   Nijedna odredba ovog Sporazuma ne tumači se tako da se od stranke zahtijeva da otkrije podatke koji se odnose na poslove i poslovne knjige pojedinih klijenata ili bilo koje povjerljive ili nejavne podatke u posjedu javnih tijela.
   Članak 27.
   Odredbama ovog Sporazuma ne dovodi se u pitanje primjena od strane bilo koje stranke niti jedne mjere koja je potrebna radi sprečavanja izbjegavanja mjera koje se odnose na pristup treće zemlje njezinu tržištu putem odredaba ovog Sporazuma.
   Članak 28.
   1.   Neovisno o odredbama poglavlja I. ove glave, trgovačko društvo Zajednice ili kazakstansko trgovačko društvo s poslovnim nastanom na državnom području Republike Kazakstan odnosno području Zajednice ima pravo u jednom od svojih društava kćeri ili podružnica, u skladu sa zakonodavstvom na snazi u zemlji domaćinu poslovnog nastana na državnom području Republike Kazakstana odnosno području Zajednice, zaposliti ili imati zaposlene djelatnike koji su državljani država članica Zajednice odnosno Republike Kazakstana pod uvjetom da su takvi zaposlenici ključno osoblje kako je definirano u stavku 2. te da ih zapošljavaju isključivo trgovačka društva ili podružnice. Boravišne i radne dozvole za takve zaposlenike obuhvaćaju samo razdoblje takvog zaposlenja.
   2.   Ključno osoblje gore navedenih trgovačkih društava, dalje u tekstu „organizacije”, jesu „osobe premještene unutar društva” kako je definirano u točki (c) u sljedećim kategorijama, pod uvjetom da je organizacija pravna osoba i da su dotične osobe bile u njoj zaposlene ili su u njoj bile partneri (osim većinskih dioničara) najmanje godinu dana neposredno prije takvog premještaja:
   
               (a)
            
            
               osobe koje rade na višem položaju u organizaciji, koje prvenstveno rukovode poslovanjem poslovnog nastana i uglavnom su pod okvirnim nadzorom ili rukovodstvom uprave ili dioničara poduzeća ili tijela ili osobe koja obnaša istovjetnu dužnost, uključujući:
               
                           —
                        
                        
                           rukovođenje poslovnim nastanom ili odjelom ili pododjelom poslovnog nastana,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           nadzor i kontrolu rada drugih zaposlenika koji obavljaju nadzorne, stručne ili rukovodeće poslove,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           osobne ovlasti za zapošljavanje i otpuštanje ili davanje preporuka za zapošljavanje, otpuštanje ili druge kadrovske poslove;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               osobe koje rade u organizaciji i posjeduju posebna znanja bitna za usluge poslovnog nastana, opremu za istraživanje, tehnike ili upravljanje. Procjena takvog znanja može odražavati, osim znanja specifičnog za poslovni nastan, visok stupanj stručne osposobljenosti koja se odnosi na vrstu posla ili djelatnosti koji zahtijevaju posebna stručna znanja, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;
            
         
               (c)
            
            
               „osoba premještena unutar društva” definira se kao fizička osoba koja radi u organizaciji na području stranke i koja je u kontekstu obavljanja gospodarskih djelatnosti privremeno premještena na područje druge stranke; dotična organizacija mora imati svoje glavno mjesto poslovanja na području stranke, a premještaj treba biti u poslovni nastan (podružnicu, društvo kćer) te organizacije, koja stvarno obavlja slične gospodarske djelatnosti na području druge stranke.
            
         Članak 29.
   1.   Stranke čine sve u svojoj moći kako bi izbjegle poduzimanje svake mjere ili radnje koja uvjete poslovnog nastana i poslovanja trgovačkog društva druge stranke čine restriktivnijim od stanja na dan koji prethodi danu potpisivanja Sporazuma.
   2.   Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje odredbe članka 37.: okolnosti obuhvaćene takvim člankom 37. uređene su isključivo njegovim odredbama ne računajući bilo koje druge odredbe.
   3.   Postupajući u duhu partnerstva i suradnje i u svjetlu odredaba članka 43., Vlada Republike Kazakstana obavješćuje Zajednicu o svojim namjerama da predloži novo zakonodavstvo ili donese nove propise koji uvjete poslovnog nastana ili poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice u Republici Kazakstanu mogu učiniti restriktivnijima od stanja na dan koji prethodi danu potpisivanja Sporazuma. Zajednica može zatražiti od Republike Kazakstana da joj dostavi nacrte takvog zakonodavstva ili propisa i da započne savjetovanja o tim nacrtima.
   4.   Ako novo zakonodavstvo ili propisi uvedeni u Republici Kazakstanu dovedu do toga da učine uvjete poslovanja društava kćeri i podružnica trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom u Republici Kazakstanu restriktivnijima od stanja na dan potpisivanja Sporazuma, takvo se zakonodavstvo ili propisi ne primjenjuju tijekom tri godine nakon stupanja na snagu odgovarajućeg akta za ona društava kćeri i podružnice koje u vrijeme stupanja na snagu odgovarajućeg akta već imaju poslovni nastan u Republici Kazakstanu.
   POGLAVLJE III.
   
      PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA IZMEĐU ZAJEDNICE I REPUBLIKE KAZAKSTANA
   
   Članak 30.
   1.   U skladu s odredbama ovog poglavlja, stranke se obvezuju poduzeti potrebne mjere da se trgovačkim društava Zajednice ili kazakstanskim trgovačkim društvima s poslovnim nastanom u stranci koja nije stranka osobe kojoj su te usluge namijenjene postupno omogući pružanje usluga uzimajući u obzir razvoj uslužnih sektora u strankama.
   2.   Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu stavka 1.
   Članak 31.
   Stranke surađuju s ciljem razvijanja tržišno orijentiranog sektora usluga u Republici Kazakstanu.
   Članak 32.
   1.   Stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načelo neograničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prometu na komercijalnoj osnovi:
   
               (a)
            
            
               gornja odredba ne dovodi u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz Konvencije Ujedinjenih naroda o kodeksu poslovanja linijskih konferencija koja se primjenjuje na jednu ili drugu ugovornu stranku ovog Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari mogu se natjecati s konferencijskim sve dok se pridržavaju načela poštenog tržišnog natjecanja na tržišnoj osnovi;
            
         
               (b)
            
            
               stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za slobodno tržišno natjecanje kao bitne značajke prometa krutog i tekućeg rasutog tereta.
            
         2.   Primjenjujući načela stavka 1., stranke:
   
               (a)
            
            
               počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne primjenjuju nijednu odredbu o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između država članica Zajednice i bivšeg Sovjetskog Saveza;
            
         
               (b)
            
            
               ne uvode klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama, osim u izuzetnim okolnostima u kojima brodari u linijskom pomorskom prometu iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma u protivnom ne bi dobili stvarnu priliku prometovati radi obavljanja trgovine u i iz dotične treće zemlje;
            
         
               (c)
            
            
               zabranjuju dogovore o podjeli tereta u budućim bilateralnim sporazumima koji se odnose na promet krutim i tekućim rasutim teretom;
            
         
               (d)
            
            
               stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju sve jednostrane mjere, administrativne, tehničke i ostale prepreke koje mogu imati restriktivne ili diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prijevozu.
            
         Brodovima kojima upravljaju državljani ili trgovačka društva druge stranke, svaka stranka dodjeljuje, inter alia, tretman koji nije manje povoljan od onog koji primjenjuje na vlastite brodove u odnosu na pristup lukama otvorenim za međunarodnu trgovinu, uporabu infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga luka, kao i povezanih naknada i pristojbi, carinskih pogodnosti i dodjele sidrišta te mogućnosti utovara i istovara.
   3.   Državljani i trgovačka društva Zajednice koji pružaju usluge međunarodnog pomorskog prijevoza slobodno mogu pružati međunarodne pomorsko-riječne usluge na unutarnjim plovnim putovima Republike Kazakstana i vice versa.
   Članak 33.
   S ciljem osiguravanja usklađenog razvoja prijevoza između stranaka prilagođenog njihovim komercijalnim potrebama, uvjeti obostranog pristupa tržištu i pružanja usluga u cestovnom i željezničkom prijevozu i prijevozu unutarnjim plovnim putovima i, ako je to primjenjivo, u zračnom prijevozu mogu se urediti posebnim sporazumima dogovorenima između stranaka, ako je potrebno, nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
   POGLAVLJE IV.
   
      OPĆE ODREDBE
   
   Članak 34.
   1.   Odredbe ove glave primjenjuju se podložno ograničenjima opravdanima razlozima javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
   2.   Ne primjenjuju se na djelatnosti koje su na području bilo koje stranke povezane, čak povremeno, s izvršavanjem službenih ovlasti.
   Članak 35.
   Za potrebe ove glave, nijedna odredba Sporazuma ne sprečava stranke u primjeni njihovih zakona i drugih propisa koji se odnose na ulazak, boravak, rad, radne uvjete i poslovni nastan fizičkih osoba i pružanje usluga, pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju tako da ponište ili umanje koristi koje bilo koja od stranaka ima u skladu s posebnim odredbama Sporazuma. Gore navedena odredba ne dovodi u pitanje primjenu članka 34.
   Članak 36.
   Trgovačka društva koja su pod kontrolom i isključivo u zajedničkom vlasništvu kazakstanskih trgovačkih društava i trgovačkih društava Zajednice također koriste pogodnosti odredaba poglavlja II., III. i IV.
   Članak 37.
   Od dana koji je mjesec dana prije dana stupanja na snagu relevantnih obveza Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS), tretman koji jedna stranka na temelju ovog Sporazuma dodjeljuje drugoj stranci s obzirom na sektore i mjere obuhvaćene GATS-om ni u kojem slučaju nije povoljniji od tretmana koji ta prva stranka primjenjuje na temelju odredaba GATS-a i to za svaki uslužni sektor, podsektor i način pružanja.
   Članak 38.
   Za potrebe poglavlja II., III. i IV. ne uzima se u obzir tretman koji Zajednica, njezine države članice ili Republika Kazakstan dodjeljuju na temelju obveza preuzetih u sporazumima o gospodarskoj integraciji u skladu s načelima članka V. GATS-a.
   Članak 39.
   1.   Tretman najpovlaštenije nacije dodijeljen u skladu s odredbama ove glave ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke pružaju ili će pružati u budućnosti na temelju sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora.
   2.   Nijedna odredba ove glave ne tumači se tako da sprečava stranke da usvoje ili izvrše bilo koju mjeru radi sprečavanja izbjegavanja ili utaje poreza na temelju poreznih odredbi sporazuma za izbjegavanje dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćeg fiskalnog zakonodavstva.
   3.   Nijedna odredba ove glave ne tumači se tako da države članice ili Republiku Kazakstan sprečava da u primjeni odgovarajućih odredaba svojeg fiskalnog zakonodavstva razlikuju porezne obveznike koji nisu u jednakoj situaciji, posebno s obzirom na njihovo boravište.
   Članak 40.
   Ne dovodeći u pitanje članak 28., nijedna se odredba poglavlja II., III. i IV. ne tumači tako da daje pravo:
   
               —
            
            
               državljanima država članica odnosno Republike Kazakstan da ulaze ili borave na državnom području Republike Kazakstana, odnosno području Zajednice, u bilo kojem svojstvu, a posebno kao dioničari ili partneri u trgovačkom društvu ili direktori ili zaposlenici društva ili dobavljači ili primatelji usluga,
            
         
               —
            
            
               društvima kćerima ili podružnicama kazakstanskih trgovačkih društava u Zajednici da na području Zajednice zaposle ili imaju zaposlene državljane Republike Kazakstana,
            
         
               —
            
            
               društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Kazakstanu da na državnom području Republike Kazakstana zaposle ili imaju zaposlene državljane država članica,
            
         
               —
            
            
               kazakstanskim trgovačkim društvima ili društvima kćerima ili podružnicama kazakstanskih trgovačkih društava u Zajednici da angažiraju kazakstanske osobe za rad u ime i pod kontrolom drugih osoba na temelju ugovora o radu na određeno vrijeme,
            
         
               —
            
            
               trgovačkim društvima Zajednice ili društvima kćerima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice u Kazakstanu da radnike koji su državljani država članica zaposle na temelju ugovora o radu na određeno vrijeme.
            
         POGLAVLJE V.
   
      TEKUĆA PLAĆANJA I KAPITAL
   
   Članak 41.
   1.   Stranke se obvezuju odobriti u slobodno konvertibilnoj valuti sva plaćanja na tekući račun bilance plaćanja između rezidenata Zajednice i Republike Kazakstana povezana s kretanjem robe, usluga ili osoba, koja se obavljaju u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   2.   S obzirom na transakcije na kapitalnom računu bilance plaćanja, od stupanja na snagu ovog Sporazuma osigurava se slobodno kretanje kapitala koji se odnosi na izravna ulaganja u trgovačka društva osnovana u skladu s pravom zemlje domaćina i ulaganja u skladu s odredbama poglavlja II., kao i likvidacija ili repatrijacija tih ulaganja i svu eventualnu dobit koja iz njih proizlazi.
   3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ili 5., od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne uvode se nikakva nova ograničenja deviznog poslovanja za kretanje kapitala i s njima povezanih tekućih plaćanja između rezidenata Zajednice i Republike Kazakstana, a postojeći dogovori ne smiju postati restriktivniji.
   4.   Stranke se međusobno savjetuju radi olakšavanja kretanja oblika kapitala koji nisu navedeni u stavku 2. između Zajednice i Republike Kazakstana kako bi promicali ciljeve ovog Sporazuma.
   5.   U pogledu odredaba ovog članka, Republika Kazakstan može, do uvođenja potpune konvertibilnosti kazakstanske valute u smislu članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda (MMF), u iznimnim okolnostima primijeniti devizna ograničenja povezana s odobravanjem ili uzimanjem kratkoročnih i dugoročnih financijskih kredita u mjeri u kojoj su takva ograničenja uvedena za Republiku Kazakstan za dodjeljivanje takvih kredita, a dozvoljena su u skladu sa statusom Republike Kazakstan u okviru MMF-a. Republika Kazakstan primjenjuje ta ograničenja na nediskriminirajući način. Ona se primjenjuju tako da što je moguće manje ometaju ovaj Sporazum. Republika Kazakstan odmah obavješćuje Vijeće za suradnju o uvođenju takvih mjera i svim njihovim mogućim promjenama.
   6.   Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2., kada u iznimnim okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Republike Kazakstana uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljnih poteškoća u funkcioniranju tečajne politike ili monetarne politike u Zajednici ili Republici Kazakstanu, Zajednica odnosno Republika Kazakstan mogu poduzeti zaštitne mjere s obzirom na kretanje kapitala između Zajednice i Republike Kazakstana na razdoblje ne dulje od šest mjeseci ako su takve mjere nužne.
   POGLAVLJE VI.
   
      ZAŠTITA INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I TRGOVAČKOG VLASNIŠTVA
   
   Članak 42.
   1.   U skladu odredbama ovog članka i Priloga III., Republika Kazakstan nastavlja poboljšavati zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva kako bi do kraja pete godine od stupanja na snagu Sporazuma osigurala razinu zaštite sličnu onoj koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovita sredstva izvršenja takvih prava.
   2.   Do kraja pete godine nakon stupanja na snagu Sporazuma Republika Kazakstan pristupa multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Priloga III. stavka 1. čije su stranke države članice ili koje države članice de facto primjenjuju, u skladu s mjerodavnim odredbama sadržanima u tim konvencijama.
   GLAVA V.
   
      SURADNJA U PODRUČJU ZAKONODAVSTVA
   
   Članak 43.
   1.   Stranke prepoznaju da je važan uvjet jačanja gospodarskih veza između Republike Kazakstana i Zajednice usklađivanje postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Kazakstana sa zakonodavstvom Zajednice. Republika Kazakstan nastoji osigurati postupno usklađivanje svojeg zakonodavstva sa zakonodavstvom Zajednice.
   2.   Usklađivanje zakonodavstva posebno se proširuje na sljedeća područja: carinsko pravo, pravo poduzeća, bankovno zakonodavstvo, poslovne knjige i porezi trgovačkih društava, intelektualno vlasništvo, zaštitu radnika na radnom mjestu, financijske usluge, pravila o tržišnom natjecanju uključujući sva povezana pitanja i prakse koje utječu na trgovinu, javnu nabavu, zaštitu zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, okoliš, zaštitu potrošača, neizravno oporezivanje, tehničke propise i norme, nuklearne zakone i druge propise, prijevoz.
   3.   Zajednica osigurava Republici Kazakstanu tehničku pomoć za provedbu tih mjera koje, inter alia, mogu uključivati:
   
               —
            
            
               razmjenu stručnjaka,
            
         
               —
            
            
               pravodobno pružanje informacija, posebno o relevantnom zakonodavstvu,
            
         
               —
            
            
               organizaciju seminara,
            
         
               —
            
            
               aktivnosti osposobljavanja,
            
         
               —
            
            
               pomoć pri prevođenju zakonodavstva Zajednice u relevantnim sektorima.
            
         4.   Stranke su suglasne ispitati načine primjene svojih odgovarajućih propisa o tržišnom natjecanju na usklađenoj osnovi u takvim slučajevima kada to utječe na trgovinu među njima.
   GLAVA VI.
   
      GOSPODARSKA SURADNJA
   
   Članak 44.
   1.   Zajednica i Republika Kazakstan uspostavljaju gospodarsku suradnju s ciljem doprinosa procesu gospodarske reforme i oporavka te održivog razvoja Republike Kazakstan. Takva suradnja jača postojeće gospodarske veze u korist obiju stranaka.
   2.   Politike i ostale mjere bit će osmišljene tako da dovedu do gospodarskih i socijalnih reformi i restrukturiranja gospodarskog sustava u Republici Kazakstanu te će biti vođene zahtjevima održivog i skladnog društvenog razvoja; također će u potpunosti uključiti pitanja zaštite okoliša.
   3.   S tim ciljem će se suradnja usredotočiti posebno na gospodarski i socijalni razvoj, razvoj ljudskih resursa, potporu poduzećima (uključujući privatizaciju, ulaganja i razvoj financijskih usluga), poljoprivredu i hranu, energetiku i civilnu nuklearnu sigurnost, prijevoz, turizam, zaštitu okoliša i regionalnu suradnju.
   4.   Posebna se pozornost posvećuje mjerama koje mogu poticati suradnju između nezavisnih država s ciljem poticanja skladnog razvoja regije.
   5.   Gospodarska suradnja i drugi oblici suradnje predviđeni u ovom Sporazumu mogu se, prema potrebi, poduprijeti tehničkom pomoći iz Zajednice, uzimajući u obzir odgovarajuću uredbu Vijeća Zajednice koja se primjenjuje na tehničku pomoć u nezavisnim državama, prioritete dogovorene u indikativnom programu koji se odnosi na tehničku pomoć Zajednice Republici Kazakstanu i utvrđene koordinacijske i provedbene postupke.
   Članak 45.
   Industrijska suradnja
   1.   Suradnja je posebno usmjerena na promicanje sljedećeg:
   
               —
            
            
               razvoj poslovnih veza između gospodarskih subjekata obiju strana,
            
         
               —
            
            
               sudjelovanje Zajednice u naporima Kazakstana da restrukturira svoju industriju,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje upravljanja,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje kvalitete industrijskih proizvoda,
            
         
               —
            
            
               razvoj učinkovite proizvodne i tehnološke sposobnosti u sektoru sirovina,
            
         
               —
            
            
               razvoj odgovarajućih trgovačkih pravila i prakse, uključujući plasman proizvoda na tržište,
            
         
               —
            
            
               zaštita okoliša,
            
         
               —
            
            
               prenamjena vojnih objekata, nekretnina i osoblja.
            
         2.   Odredbe ovog članka ne utječu na provedbu propisa Zajednice o tržišnom natjecanju koji se primjenjuju na poduzeća.
   Članak 46.
   Poticanje i zaštita ulaganja
   1.   Imajući na umu ovlasti i nadležnosti Zajednice i država članica, suradnja je usmjerena na uspostavljanje povoljne klime za privatno ulaganje, domaće i strano, posebno putem boljih uvjeta za zaštitu ulaganja, prijenos kapitala i razmjenu informacija o mogućnostima ulaganja.
   2.   Ciljevi suradnje su posebno:
   
               —
            
            
               sklapanje, prema potrebi, sporazuma o poticanju i zaštiti ulaganja između država članica i Republike Kazakstana,
            
         
               —
            
            
               sklapanje, prema potrebi, sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja između država članica i Republike Kazakstana,
            
         
               —
            
            
               stvaranje povoljnih uvjeta za privlačenje stranih ulaganja u kazakstansko gospodarstvo,
            
         
               —
            
            
               uspostavljanje stabilnog i odgovarajućeg poslovnog prava i uvjeta te razmjenjivanje informacija o zakonima, propisima i administrativnoj praksi u području ulaganja,
            
         
               —
            
            
               razmjenjivanje informacija o mogućnostima ulaganja u obliku, inter alia, trgovačkih sajmova, izložbi, trgovačkih tjedana i ostalih događaja.
            
         Članak 47.
   Javna nabava
   Stranke surađuju na razvijanju uvjeta za otvorenu i konkurentnu dodjelu ugovora za robu i usluge, posebno pozivima na podnošenje ponuda.
   Članak 48.
   Suradnja u području normi i ocjene sukladnosti
   1.   Suradnja između stranaka potiče ujednačavanje s međunarodno dogovorenim kriterijima, načelima i smjernicama koje se slijede u području kvalitete. Potrebne će aktivnosti olakšati napredak prema uzajamnom priznavanju u području ocjene usklađenosti, kao i poboljšanju kvalitete kazakstanskih proizvoda.
   2.   U tu svrhu stranke nastoje surađivati na projektima tehničke pomoći koji će:
   
               —
            
            
               promicati odgovarajuću suradnju s organizacijama i institucijama specijaliziranima u tim područjima,
            
         
               —
            
            
               promicati uporabu tehničkih propisa Zajednice i primjenu europskih normi i postupaka za ocjenu sukladnosti,
            
         
               —
            
            
               omogućiti razmjenu iskustva i tehničkih informacija u području upravljanja kvalitetom.
            
         Članak 49.
   Rudarstvo i sirovine
   1.   Cilj je stranaka povećanje ulaganja i trgovine u području rudarstva i sirovina.
   2.   Suradnja je posebno usmjerena na sljedeća područja:
   
               —
            
            
               razmjenu informacija o izgledima rudarskog sektora i sektora obojenih metala,
            
         
               —
            
            
               uspostavu pravnog okvira za suradnju,
            
         
               —
            
            
               trgovinska pitanja,
            
         
               —
            
            
               donošenje i provedbu zakonodavstva o zaštiti okoliša,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje,
            
         
               —
            
            
               sigurnost u rudarskoj industriji.
            
         Članak 50.
   Suradnja u znanosti i tehnologiji
   1.   Stranke promiču suradnju u civilnom znanstvenom istraživanju i tehnološkom razvoju (ITR) na temelju uzajamne koristi i, uzimajući u obzir raspoloživost resursa, odgovarajućeg pristupa svojim programima i podložno odgovarajućim razinama učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva (PIV).
   2.   Znanstvena i tehnološka suradnja obuhvaća:
   
               —
            
            
               razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija,
            
         
               —
            
            
               zajedničke aktivnosti ITR-a,
            
         
               —
            
            
               aktivnosti osposobljavanja i programe pokretljivosti za znanstvenike, istraživače i tehničare koji se bave ITR-om iz obje strane.
            
         Kada se takva suradnja odvija u obliku aktivnosti koje uključuju obrazovanje i/ili osposobljavanje, trebalo bi provoditi u skladu s odredbama članka 51.
   Stranke se mogu, na temelju zajedničkog dogovora, baviti drugim oblicima suradnje u znanosti i tehnologiji.
   U provođenju takvih aktivnosti suradnje, posebna se pozornost posvećuje preraspoređivanju znanstvenika, inženjera, istraživača i tehničara koji rade ili su radili na istraživanju i/ili proizvodnji oružja za masovno uništenje.
   3.   Suradnja obuhvaćena ovim člankom provodi se prema posebnim sporazumima o kojima stranke pregovaraju i koje sklapaju u skladu s postupcima koje je svaka stranka usvojila i kojima se određuju, inter alia, odgovarajuće odredbe PIV-a.
   Članak 51.
   Obrazovanje i osposobljavanje
   1.   Stranke surađuju s ciljem podizanja stupnja općeg obrazovanja i stručnih kvalifikacija u Republici Kazakstanu, i u javnom i u privatnom sektoru.
   2.   Suradnja je posebno usmjerena na sljedeća područja:
   
               —
            
            
               ažuriranje sustava visokog obrazovanja i osposobljavanja u Republici Kazakstanu, uključujući sustav izdavanja svjedodžbi visokoškolskih ustanova i diploma visokog obrazovanja,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje osoba na izvršnim funkcijama u javnom i privatnom sektoru i državnih službenika u prioritetnim područjima koja treba utvrditi,
            
         
               —
            
            
               suradnja između obrazovnih ustanova i između obrazovnih ustanova i poduzeća,
            
         
               —
            
            
               pokretljivost nastavnika, diplomanata, administratora, mladih znanstvenika i istraživača i mladih ljudi,
            
         
               —
            
            
               promicanje podučavanja u području europskih studija u odgovarajućim institucijama,
            
         
               —
            
            
               podučavanje jezika Zajednice,
            
         
               —
            
            
               poslijediplomsko osposobljavanje konferencijskih prevoditelja,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje novinara,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje osoba koje provode osposobljavanje.
            
         3.   Sudjelovanje jedne stranke u odgovarajućim programima druge stranke u području obrazovanja i osposobljavanja svaka stranka može se uzeti u obzir u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima i, prema potrebi, zatim se uspostavljaju institucionalni okviri i planovi suradnje koji se temelje na sudjelovanju Republike Kazakstana u programu Zajednice Tempus.
   Članak 52.
   Poljoprivreda i poljoprivredno-industrijski sektor
   Svrha suradnje u ovom području je provođenje agrarne reforme, modernizacija, privatizacija i restrukturiranje poljoprivrede, poljoprivredno-industrijskog i uslužnog sektora u Republici Kazakstanu, razvoj domaćih i stranih tržišta za kazakstanske proizvode pri uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša, uzimajući u obzir potrebu da se poboljša sigurnost opskrbe hranom, kao i razvoj poljoprivredne djelatnosti, prerada i distribucija poljoprivrednih proizvoda. Stranke također nastoje postupno uskladiti kazakstanske norme s tehničkim propisima Zajednice u vezi industrijskih i poljoprivrednih prehrambenih proizvoda, uključujući sanitarne i fitosanitarne norme.
   Članak 53.
   Energetika
   1.   Suradnja se odvija prema načelima tržišnoga gospodarstva i Europske energetske povelje u kontekstu postupne integracije energetskih tržišta u Europi.
   2.   Suradnja među ostalim uključuje sljedeća područja:
   
               —
            
            
               učinak proizvodnje, opskrbe i potrošnje energije na okoliš kako bi se spriječilo ili smanjilo štetu nanesenu okolišu koja proizlazi iz tih aktivnosti,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje kvalitete i sigurnosti opskrbe energijom, uključujući raznolikost opskrbe, na gospodarski i okolišu prihvatljiv način,
            
         
               —
            
            
               stvaranje energetske politike,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje u upravljanju i reguliranju energetskog sektora u skladu s tržišnim gospodarstvom,
            
         
               —
            
            
               uvođenje niza institucionalnih, pravnih, fiskalnih i drugih uvjeta potrebnih za poticanje povećane trgovine energijom i ulaganja u energiju,
            
         
               —
            
            
               promicanje štednje energije i energetske učinkovitosti,
            
         
               —
            
            
               modernizaciju energetske infrastrukture,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje energetskih tehnologija u opskrbi i krajnjoj potrošnji svih vrsta energije,
            
         
               —
            
            
               upravljanje i tehničko osposobljavanje u energetskom sektoru,
            
         
               —
            
            
               sigurnost u opskrbi energijom, prijevoz i provoz energije i energetskih materijala.
            
         Članak 54.
   Okoliš
   1.   Imajući na umu Europsku energetsku povelju, stranke razvijaju i jačaju svoju suradnju po pitanju zaštite okoliša i zdravlja ljudi.
   2.   Suradnja je usmjerena na suzbijanje uništavanja okoliša, posebno:
   
               —
            
            
               učinkovito praćenje razina onečišćenja i procjena okoliša; sustav obavješćivanja o stanju okoliša,
            
         
               —
            
            
               borba protiv lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćenja zraka i vode,
            
         
               —
            
            
               obnavljanje okoliša,
            
         
               —
            
            
               održiva, učinkovita i ekološki djelotvorna proizvodnja i upotreba energije,
            
         
               —
            
            
               sigurnost industrijskih postrojenja,
            
         
               —
            
            
               klasifikacija i sigurno rukovanje kemikalijama,
            
         
               —
            
            
               kakvoća vode,
            
         
               —
            
            
               izbjegavanje stvaranja otpada, recikliranje i sigurno zbrinjavanje, provedba Bazelske konvencije,
            
         
               —
            
            
               utjecaj poljoprivrede, erozije tla i kemijskog zagađenja na okoliš,
            
         
               —
            
            
               zaštita šuma,
            
         
               —
            
            
               očuvanje biološke raznolikosti, zaštićenih područja i održiva upotreba i upravljanje biološkim resursima,
            
         
               —
            
            
               planiranje namjene zemljišta, uključujući planiranje u građevini i urbanističko prostorno planiranje,
            
         
               —
            
            
               korištenje gospodarskih i fiskalnih instrumenata,
            
         
               —
            
            
               globalne klimatske promjene,
            
         
               —
            
            
               obrazovanje i svijest o okolišu,
            
         
               —
            
            
               provedba Konvencije iz Espooa o procjeni utjecaja na okoliš u prekograničnom kontekstu.
            
         3.   Suradnja se provodi posebno putem:
   
               —
            
            
               planiranja postupanja kod katastrofa i ostalih izvanrednih situacija,
            
         
               —
            
            
               razmjene informacija i stručnjaka, uključujući informacije i stručnjake koji se bave prijenosom čistih tehnologija te sigurnoj i ekološki neškodljivoj uporabi biotehnologija,
            
         
               —
            
            
               zajedničke istraživačke aktivnosti,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje zakona prema postizanju standarda Zajednice,
            
         
               —
            
            
               suradnja na regionalnoj razini, uključujući suradnju u okviru Europske agencije za okoliš, i na međunarodnoj razini,
            
         
               —
            
            
               razvoj strategija, posebno s obzirom na globalna i klimatska pitanja, i također s ciljem postizanja održivog razvoja,
            
         
               —
            
            
               studije utjecaja na okoliš.
            
         Članak 55.
   Prijevoz
   Stranke razvijaju i jačaju svoju suradnju u području prijevoza.
   Ta je suradnja, inter alia, usmjerena na restrukturiranje i modernizaciju prijevoznih sustava i mreža u Republici Kazakstanu te na razvoj i, prema potrebi, osiguravanje kompatibilnosti sustava prijevoza u kontekstu postizanja globalnog sustava prijevoza.
   Suradnja, inter alia, uključuje:
   
               —
            
            
               modernizaciju upravljanja i funkcioniranja cestovnog prometa, željeznica, luka i zračnih luka,
            
         
               —
            
            
               modernizaciju i razvoj željeznica, plovnih putova, cesta, luka, zračnih luka te infrastrukture zračne plovidbe, uključujući modernizaciju glavnih prometnih pravaca od zajedničkog interesa i transeuropske veze za gore navedene načine prijevoza,
            
         
               —
            
            
               promicanje i razvoj multimodalnog prijevoza,
            
         
               —
            
            
               promicanje zajedničkih istraživačkih i razvojnih programa,
            
         
               —
            
            
               pripremanje zakonodavnog i institucionalnog okvira za razvoj i provedbu politike, uključujući privatizaciju prijevoznog sektora.
            
         Članak 56.
   Svemir
   Imajući na umu odgovarajuće nadležnosti Zajednice, njenih država članica i Europske svemirske agencije, stranke prema potrebi promiču dugoročnu suradnju u područjima civilnog istraživanja, razvoja i trgovačkih primjena svemira. Stranke će obratiti posebnu pozornost inicijativama koje u potpunosti iskorištavaju komplementarnost njihovih aktivnosti u tom području svemira.
   Članak 57.
   Poštanske usluge i telekomunikacije
   U granicama svojih odgovarajućih ovlasti i nadležnosti stranke proširuju i jačaju suradnju u sljedećim područjima:
   
               —
            
            
               utvrđivanje politika i smjernica za razvoj sektora telekomunikacija i poštanskih usluga,
            
         
               —
            
            
               razvoj načela tarifne politike i prodaje u sektoru telekomunikacija i poštanskih usluga,
            
         
               —
            
            
               poticanje razvoja projekata za telekomunikacije i poštanske usluge te privlačenje ulaganja,
            
         
               —
            
            
               povećavanje učinkovitosti i kvalitete pružanja telekomunikacijskih i poštanskih usluga, među ostalim putem liberalizacije aktivnosti podsektora,
            
         
               —
            
            
               napredna primjena telekomunikacija, posebno u području elektroničkog prijenosa novčanih sredstava,
            
         
               —
            
            
               upravljanje telekomunikacijskim mrežama i njihova „optimizacija”,
            
         
               —
            
            
               primjerena regulatorna osnova za pružanje telekomunikacijskih i poštanskih usluga te za korištenje radio frekvencijskog spektra,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje u području telekomunikacijskih i poštanskih usluga za poslovanje u tržišnim uvjetima.
            
         Članak 58.
   Financijske usluge
   Suradnja je posebno usmjerena na olakšavanje uključivanja Republike Kazakstana u opće prihvaćene sustave uzajamnih namira. Tehnička pomoć usmjerena je na:
   
               —
            
            
               razvoj bankarskih i financijskih usluga, razvoj zajedničkog tržišta kreditnih resursa, uključenje Republike Kazakstan u opće prihvaćene sustave uzajamnih namira,
            
         
               —
            
            
               razvoj fiskalnog sustava, fiskalnih institucija u Republici Kazakstanu i razmjenu iskustava i osposobljavanje osoblja u fiskalnim pitanjima,
            
         
               —
            
            
               razvoj usluga osiguranja koje bi, inter alia, stvorile povoljan okvir za sudjelovanje trgovačkih društava Zajednice u osnivanju zajedničkih ulaganja u sektor osiguranja u Republici Kazakstanu, kao i razvoj osiguranja izvoznih kredita.
            
         Ta suradnja posebno doprinosi poticanju razvoja odnosa između Republike Kazakstana i država članica u sektoru financijskih usluga.
   Članak 59.
   Pranje novca
   1.   Stranke su suglasne da je potrebno poduzeti napore i surađivati kako bi se spriječila upotreba njihovih financijskih sustava za pranje prihoda od kaznenih dijela općenito, a posebno od kaznenih djela povezanih s drogom.
   2.   Suradnja u ovom području uključuje administrativnu i tehničku pomoć radi utvrđivanja odgovarajućih standarda protiv pranja novca jednakih onima koje su usvojili Zajednica i međunarodni forumi u tom području, uključujući Radnu skupinu za financijske mjere (FATF).
   Članak 60.
   Regionalni razvoj
   1.   Stranke jačaju suradnju u regionalnom razvoju i planiranju namjene zemljišta.
   2.   U tu svrhu one potiču nacionalne, regionalne i lokalne vlasti na razmjenu informacija o regionalnoj politici i politici planiranja namjene zemljišta te o metodama formiranja regionalnih politika, s posebnim naglaskom na razvoj područja u nepovoljnom položaju.
   One također potiču izravne kontakte između odgovarajućih regija i javnih organizacija odgovornih za planiranje regionalnog razvoja s ciljem, inter alia, razmjene metoda i načina poticanja regionalnog razvoja.
   Članak 61.
   Suradnja u području socijalne politike
   1.   S obzirom na zdravlje i sigurnost, stranke razvijaju međusobnu suradnju s ciljem poboljšanja razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika.
   Suradnja uključuje posebno:
   
               —
            
            
               obrazovanje i osposobljavanje o pitanjima zdravlja i sigurnosti, s posebnim naglaskom na visokorizične sektore djelatnosti,
            
         
               —
            
            
               razvoj i promicanje preventivnih mjera za suzbijanje profesionalnih bolesti i drugih s radom povezanih oboljenja,
            
         
               —
            
            
               sprečavanje opasnosti od teških nesreća i zbrinjavanje otrovnih kemikalija,
            
         
               —
            
            
               istraživanje radi razvoja baze znanja u vezi s radnim okruženjem te zdravlja i sigurnosti radnika.
            
         2.   U pogledu zapošljavanja suradnja uključuje tehničku pomoć posebno:
   
               —
            
            
               za optimiziranje tržišta rada,
            
         
               —
            
            
               za modernizaciju službi za posredovanje pri zapošljavanju i savjetovanje,
            
         
               —
            
            
               za planiranje i upravljanje programima restrukturiranja,
            
         
               —
            
            
               poticanje razvoja lokalnog zapošljavanja,
            
         
               —
            
            
               za razmjenu informacija o programima fleksibilnog zapošljavanja, uključujući programe koji potiču samozapošljavanje i promiču poduzetništvo.
            
         3.   Stranke posvećuju posebnu pozornost suradnji u području socijalne zaštite koja, inter alia, uključuje suradnju u planiranju i provedbi reformi socijalne zaštite u Republici Kazakstanu.
   Cilj tih reformi je u Republici Kazakstanu razviti metode zaštite svojstvene tržišnim gospodarstvima i uključuju sve oblike socijalne zaštite.
   Članak 62.
   Turizam
   Stranke povećavaju i razvijaju suradnju među sobom, što uključuje:
   
               —
            
            
               olakšavanje turističke djelatnosti,
            
         
               —
            
            
               povećavanje protoka informacija,
            
         
               —
            
            
               prenošenje znanja i iskustava,
            
         
               —
            
            
               proučavanje mogućnosti zajedničkih djelovanja,
            
         
               —
            
            
               suradnju između službenih turističkih tijela,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje s ciljem razvoja turizma.
            
         Članak 63.
   Mala i srednja poduzeća
   1.   Stranke su usmjerene na razvoj i jačanje malih i srednjih poduzeća i njihovih udruženja te na suradnju između MSP-ova u Zajednici i Republici Kazakstanu.
   2.   Suradnja uključuje tehničku pomoć, posebno u sljedećim područjima:
   
               —
            
            
               razvoj zakonodavnog okvira za MSP-ove,
            
         
               —
            
            
               razvoj odgovarajuće infrastrukture (agencija za potporu komunikacije MSP-ova, pomoć stvaranju fonda za MSP-ove),
            
         
               —
            
            
               razvoj tehnoloških parkova.
            
         Članak 64.
   Informacije i komunikacija
   Stranke podupiru razvoj suvremenih metoda postupanja s informacijama, uključujući medije, te potiču učinkovitu uzajamnu razmjenu informacija. Prednost se daje programima čiji je cilj pružiti javnosti osnovne informacije o Zajednici i Republici Kazakstanu, uključujući, kad je to moguće, pristup bazama podataka uz puno poštovanje prava intelektualnog vlasništva.
   Članak 65.
   Zaštita potrošača
   Stranke započinju blisku suradnju čiji je cilj postizanje usklađenosti između njihovih sustava zaštite potrošača. Ta suradnja može uključivati razmjenu informacija o zakonodavnom poslu i institucionalnoj reformi, uspostavljanje stalnih sustava uzajamnog obavješćivanja o opasnim proizvodima, poboljšanje obaviještenosti potrošača o dostavljenim informacijama, posebno o cijenama, karakteristikama ponuđenih proizvoda i usluga, razvoj razmjena između predstavnika interesa potrošača te povećanje usklađenosti politika zaštite potrošača te organizaciju seminara i vježbeničkog staža.
   Članak 66.
   Carina
   1.   Cilj suradnje je zajamčiti sukladnost sa svim odredbama planiranim za usvajanje u vezi s trgovinom i pravednom trgovinom te postići usklađivanje carinskog sustava Republike Kazakstana s carinskim sustavom Zajednice.
   2.   Suradnja uključuje posebno sljedeće:
   
               —
            
            
               razmjenu informacija,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje radnih metoda,
            
         
               —
            
            
               uvođenje kombinirane nomenklature i jedinstvene carinske deklaracije,
            
         
               —
            
            
               međusobno povezivanje između provoznih sustava Zajednice i Republike Kazakstana,
            
         
               —
            
            
               pojednostavnjenje pregleda i formalnosti u odnosu na prijevoz robe,
            
         
               —
            
            
               potporu pri uvođenju suvremenih carinskih informacijskih sustava,
            
         
               —
            
            
               organizaciju seminara i vježbeničkog staža.
            
         Tehnička se pomoć osigurava prema potrebi.
   3.   Ne dovodeći u pitanje daljnju suradnju predviđenu ovim Sporazumom, a posebno člankom 69., do uzajamne pomoći između administrativnih tijela stranaka u carinskim pitanjima dolazi u skladu s odredbama Protokola priloženog ovom Sporazumu.
   Članak 67.
   Suradnja u području statistike
   Suradnja u ovom području ima za cilj razvoj učinkovitog statističkog sustava radi pružanja pouzdane statističke podatke potrebne za podršku i praćenje procesa gospodarske reforme i doprinosi razvoju privatnog poduzetništva u Republici Kazakstanu.
   Stranke posebno surađuju na sljedećim područjima:
   
               —
            
            
               prilagodba kazakstanskog statističkog sustava međunarodnim metodama, normama i klasifikaciji,
            
         
               —
            
            
               razmjena statističkih podataka,
            
         
               —
            
            
               pružanje potrebnih statističkih makroekonomskih i mikroekonomskih podataka za provedbu i upravljanje gospodarskim reformama.
            
         Zajednica doprinosi u tom smislu pružanjem tehničke pomoći Republici Kazakstanu.
   Članak 68.
   Ekonomska znanost
   Stranke olakšavaju proces gospodarske reforme i koordinaciju gospodarskih politika surađujući kako bi poboljšale razumijevanje osnova svojih gospodarstava te oblikovanja i provedbe gospodarske politike u tržišnim gospodarstvima. U tu svrhu stranke razmjenjuju informacije o makroekonomskim rezultatima i izgledima.
   Zajednica pruža tehničku pomoć tako da:
   
               —
            
            
               pomaže Republici Kazakstanu u procesu gospodarske reforme pružajući stručne savjete i tehničku pomoć,
            
         
               —
            
            
               potiče suradnju među ekonomistima kako bi ubrzali prijenos znanja i iskustava za izradu gospodarskih politika i osigurali širenje istraživanja relevantnih za politike.
            
         Članak 69.
   Droge
   U okviru svojih ovlasti i nadležnosti, stranke surađuju u povećanju učinkovitosti i uspješnosti politika i mjera za suzbijanje nezakonite proizvodnje, ponude i prometa opojnim drogama i psihotropnim tvarima, uključujući sprečavanje zloporabe prekursora kemikalija, kao i u promicanju prevencije i smanjenja potražnje droga. Suradnja u tom području temelji se na uzajamnom savjetovanju i bliskoj koordinaciji između stranaka na ciljevima i mjerama na raznim područjima povezanim s drogom.
   Članak 70.
   Suradnja na sprečavanju nezakonitih aktivnosti
   Stranke uspostavljaju suradnju usmjerenu na sprečavanje nezakonitih aktivnosti kao što su:
   
               —
            
            
               nezakonita imigracija i nezakonita prisutnost fizičkih osoba s njihovim državljanstvom svaka na svojem području, uzimajući u obzir načelo i praksu ponovnog prihvata,
            
         
               —
            
            
               nezakonite aktivnosti u sferi gospodarstva, uključujući korupciju,
            
         
               —
            
            
               nezakonite transakcije razne robe, uključujući industrijski otpad,
            
         
               —
            
            
               krivotvorenje,
            
         
               —
            
            
               nedopušteni promet opojnim drogama, psihotropnim tvarima i oružjem.
            
         Suradnja na gore navedenim područjima temeljit će se na uzajamnom savjetovanju i bliskim međudjelovanjima te će osigurati tehničku i administrativnu pomoć, uključujući:
   
               —
            
            
               izradu nacionalnog zakonodavstva u području sprečavanja nezakonitih aktivnosti,
            
         
               —
            
            
               stvaranje informativnih centara,
            
         
               —
            
            
               povećavanje učinkovitosti institucija koje rade na sprečavanju nezakonitih aktivnosti,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje osoblja i razvoj istraživačkih infrastruktura,
            
         
               —
            
            
               izrada uzajamno prihvatljivih mjera usmjerenih na onemogućavanje nezakonitih aktivnosti.
            
         GLAVA VII.
   
      KULTURNA SURADNJA
   
   Članak 71.
   Stranke se obvezuju promicati, poticati i olakšavati kulturnu suradnju. Prema potrebi, programi kulturne suradnje Zajednice ili programi jedne ili više država članica mogu biti predmetom suradnje te se mogu razvijati daljnje aktivnosti od obostranog interesa.
   GLAVA VII.
   
      FINANCIJSKA SURADNJA
   
   Članak 72.
   Radi postizanja ciljeva ovog Sporazuma, a u skladu s člancima 73., 74. i 75., Republika Kazakstan koristi privremenu financijsku pomoć iz Zajednice putem tehničke pomoći u obliku bespovratnih sredstava kako bi se ubrzale gospodarske promjene Republike Kazakstana.
   Članak 73.
   Ova financijska pomoć je obuhvaćena u okviru programa TACIS, kako je predviđeno u relevantnoj uredbi Vijeća Zajednice.
   Članak 74.
   Ciljevi i područja financijske pomoći Zajednice utvrđuju se u indikativnom programu koji odražava utvrđene prioritete koje dvije stranke trebaju međusobno dogovoriti uzimajući u obzir potrebe Republike Kazakstana, kapacitet apsorpcije sektora i napredak reforme. Stranke o tome obavješćuju Vijeće za suradnju.
   Članak 75.
   Kako bi omogućile optimalno korištenje raspoloživih resursa, stranke osiguravaju da se doprinosi Zajednice u vidu tehničke pomoći daju u bliskoj suradnji s doprinosima iz drugih izvora kao što su države članice, ostale zemlje i međunarodne organizacije poput Međunarodne banke za obnovu i razvoj i Europske banke za obnovu i razvoj.
   GLAVA IX.
   
      INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 76.
   Ovim se uspostavlja Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Sporazuma. Sastaje se jednom godišnje na ministarskoj razini. Ispituje sva važna pitanja koja proizlaze u okviru Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od obostranog interesa u svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma. Vijeće za suradnju također može dati odgovarajuće preporuke, dogovorno između dviju stranaka.
   Članak 77.
   1.   Vijeće za suradnju čine članovi Vijeća Europske unije i članovi Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te članovi Vlade Republike Kazakstana, s druge strane.
   2.   Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
   3.   Dužnost predsjednika Vijeća za suradnju naizmjence obnašaju predstavnik Zajednice i član Vlade Republike Kazakstana.
   Članak 78.
   1.   Vijeću za suradnju u obavljanju njegovih dužnosti pomaže Odbor za suradnju sastavljen od predstavnika članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te predstavnika Vlade Republike Kazakstana, s druge strane, obično na razini viših državnih službenika. Dužnost predsjednika Odbora za suradnju obnašaju naizmjence Zajednica i Republika Kazakstan.
   U svojem poslovniku Vijeće za suradnju utvrđuje dužnosti Odbora za suradnju, koje uključuju pripremanje sastanaka Vijeća za suradnju, i način djelovanja Odbora.
   2.   Vijeće za suradnju može prenijeti bilo koju od svojih ovlasti na Odbor za suradnju, što osigurava kontinuitet između sastanaka Vijeća za suradnju.
   Članak 79.
   Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati bilo koji drugi posebni odbor ili tijelo koje mu može pomagati u obavljanju njegovih dužnosti i određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela te način na koji ona djeluju.
   Članak 80.
   Prilikom preispitivanja svih pitanja koja proizlaze u okviru ovog Sporazuma u vezi s odredbom koja se odnosi na članak GATT-a, Vijeće za suradnju u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir tumačenje koje ugovorne stranke GATT-a općenito primjenjuju na dotični članka GATT-a.
   Članak 81.
   Ovim se osniva Parlamentarni odbor za suradnju. To je forum na kojem se članovi kazakstanskog parlamenta i Europskog parlamenta sastaju i razmjenjuju mišljenja. Sastaje se u razmacima koje sam određuje.
   Članak 82.
   1.   Parlamentarni odbor za suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova kazakstanskog parlamenta, s druge strane.
   2.   Parlamentarni odbor za suradnju donosi svoj poslovnik.
   3.   Parlamentarnim odborom za suradnju naizmjence predsjeda Europski parlament i kazakstanski parlament u skladu s odredbama koje treba utvrditi njegovim poslovnikom.
   Članak 83.
   Parlamentarni odbor za suradnju može zatražiti relevantne informacije u vezi s provedbom ovog Sporazuma od Vijeća za suradnju koje zatim dostavlja tražene informacije Odboru.
   Parlamentarni odbor za suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.
   Parlamentarni odbor za suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.
   Članak 84.
   1.   U okviru ovog Sporazuma svaka se stranka obvezuje osigurati fizičkim i pravnim osobama druge stranke u odnosu na vlastite državljane nediskriminirajući pristup nadležnim sudovima i administrativnim tijelima stranaka kako bi obranile svoja osobna prava i svoje pravo vlasništva, uključujući prava koja se tiču intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
   2.   U granicama svojih ovlasti i nadležnosti stranke:
   
               —
            
            
               potiču usvajanje arbitraže za rješavanje sporova koji proizlaze iz suradnje i trgovačkih transakcija koje su sklopili gospodarski subjekti Zajednice i Republike Kazakstana,
            
         
               —
            
            
               su suglasne da kod upućivanja spora na arbitražu, svaka stranka u sporu može, osim kada pravila arbitražnog tijela koje su stranke odabrale predviđa drukčije, odabrati vlastitog arbitra, bez obzira na njegovo državljanstvo, a da predsjedavajući treći arbitar ili jedini arbitar može biti državljanin treće države,
            
         
               —
            
            
               će preporučiti svojim gospodarskim subjektima da dogovorno odaberu pravo primjenjivo na njihove ugovore,
            
         
               —
            
            
               potiču primjenu arbitražnih pravila koja je izradila Komisija Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo (Uncitral) i arbitraže bilo kojeg tijela države potpisnice Konvencije o priznanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka, sastavljene u New Yorku 10. lipnja 1958.
            
         Članak 85.
   Nijedna odredba ovog Sporazuma ne sprečava stranke u poduzimanju bilo koje mjere:
   
               (a)
            
            
               koju smatra neophodnom za sprečavanje otkrivanja informacija suprotnih njezinim bitnim sigurnosnim interesima;
            
         
               (b)
            
            
               koja se odnosi na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom ili istraživanje, razvoj ili proizvodnju prijeko potrebnu za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja koji se odnose na proizvode koji nisu posebno namijenjeni za vojne svrhe;
            
         
               (c)
            
            
               koju smatra bitnom za vlastitu sigurnost kod ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje javnog poretka, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju ili radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila u radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti;
            
         
               (d)
            
            
               koju smatra potrebnom za poštovanje svojih međunarodnih obveza i opredjeljenja u kontroli industrijske robe i tehnologije dvostruke namjene.
            
         Članak 86.
   1.   U područjima koja obuhvaća ovaj Sporazum i ne dovodeći u pitanje bilo koju posebnu odredbu sadržanu u njemu:
   
               —
            
            
               režim koji primjenjuje Republika Kazakstan s obzirom na Zajednicu ne smije imati za posljedicu nikakvu diskriminaciju između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća,
            
         
               —
            
            
               režim koji primjenjuje Zajednica s obzirom na Republiku Kazakstan ne smije imati za posljedicu nikakvu diskriminaciju između kazakstanskih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća.
            
         2.   Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojih fiskalnih zakonodavstava na porezne obveznike koji nisu u istovjetnom položaju što se tiče njihovog mjesta boravišta.
   Članak 87.
   1.   Svaka od dviju stranaka može Vijeću za suradnju uputiti sve sporove koji se odnose na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.
   2.   Vijeće za suradnju može riješiti spor preporukom.
   3.   Ako spor nije moguće riješiti u skladu sa stavkom 2. ovog članka, svaka stranka može obavijestiti drugu stranku o imenovanju miritelja; druga stranka tada mora u roku od dva mjeseca imenovati drugog miritelja. Za primjenu ovog postupka, Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom u sporu.
   Vijeće za suradnju imenuje trećeg miritelja.
   Preporuke miritelja prihvaćaju se većinom glasova. Takve preporuke nisu obvezujuće za stranke.
   Članak 88.
   Stranke su suglasne da se na zahtjev bilo koje od njih preko odgovarajućih kanala bez odlaganja savjetuju kako bi raspravile svako pitanje koje se odnosi na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i druge relevantne aspekte odnosa između stranaka.
   Odredbe ovog članka ni na koji način ne utječu i ne dovode u pitanje članke 13., 87. i 93.
   Članak 89.
   Tretman koji je na temelju ovog dodijeljen Republici Kazakstanu nije ni u kojem slučaju povoljniji od tretmana koji države članice međusobno primjenjuju.
   Članak 90.
   Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „stranke” znači Republika Kazakstan, s jedne strane, i Zajednica ili države članice ili Zajednica i države članice, u skladu s njihovim odgovarajućim ovlastima, s druge strane.
   Članak 91.
   U mjeri u kojoj su pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom obuhvaćena Ugovorom o Energetskoj povelji i njegovim protokolima, taj se ugovor i protokoli po stupanju na snagu primjenjuju na takva pitanja, ali samo u mjeri u kojoj je takva primjena u njima predviđena.
   Članak 92.
   Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od 10 godina, nakon čega se Sporazum automatski obnavlja svake godine pod uvjetom da nijedna stranka ne pošalje drugoj stranci šest mjeseci prije njegova isteka pisanu obavijest o otkazivanju Sporazuma.
   Članak 93.
   1.   Stranke poduzimaju sve opće ili posebne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza u skladu s ovim Sporazumom. One se brinu da se postignu ciljevi određeni u Sporazumu.
   2.   Ako jedna od stranaka smatra da je druga stranka propustila ispuniti obvezu u skladu s ovim Sporazumom, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije no što to učini, osim u slučajevima od osobite hitnosti, dostavlja Vijeću za suradnju sve relevantne informacije potrebne za temeljito ispitivanje stanja radi pronalaženja rješenja prihvatljivog strankama.
   Pri odabiru tih mjera, prednost se mora dati onim mjerama koje najmanje remete funkcioniranje Sporazuma. Takve se mjerama odmah priopćuju Vijeću za suradnju ako druga stranka tako zahtijeva.
   Članak 94.
   Prilozi I., II. i III. zajedno s Protokolom čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 95.
   Dok se u skladu s njim ne postignu jednaka prava za pojedince i gospodarske subjekte, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja im osiguravaju postojeći sporazumi koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Republiku Kazakstan, s druge strane, osim u područjima koja pripadaju u nadležnost Zajednice i ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje proizlaze iz ovog Sporazuma u područjima koja pripadaju u njihovu nadležnost.
   Članak 96.
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuju Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik i Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju pod uvjetima utvrđenim u tim Ugovorima, a s druge strane na državno područje Republike Kazakstana.
   Članak 97.
   Depozitar ovog Sporazuma je glavni tajnik Vijeća Europske unije.
   Članak 98.
   Izvornik ovog Sporazuma, čiji su tekstovi na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i kazaškom jeziku jednako vjerodostojni, polaže se kod glavnog tajnika Vijeća Europske unije.
   Članak 99.
   Ovaj Sporazum stranke odobravaju u skladu s vlastitim postupcima.
   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana na koji su stranke obavijestile glavnog tajnika Vijeća Europske unije da su postupci navedeni u prvom stavku dovršeni.
   Njegovim stupanjem na snagu, a u pogledu odnosa između Republike Kazakstana i Zajednice, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju te Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i gospodarskoj i trgovinskoj suradnji, potpisan u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
   Članak 100.
   Ako su, prije dovršetka postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma, odredbe određenih dijelova ovog Sporazuma stupile na snagu 1994. u skladu s Privremenim sporazumom između Zajednice i Republike Kazakstana, ugovorne stranke suglasne su da u takvim okolnostima izraz „dan stupanja na snagu Sporazuma” znači dan stupanja na snagu Privremenog sporazuma.
   
      Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.
      Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
      Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
      Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
      Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.
      Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
      Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.
      
         
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Voor de Europese Gemeenschappen
         Pelas Comunidades Europeias
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
      
      
         
            
         
            
      
   
   POPIS PRILOŽENIH DOKUMENATA
   
               Prilog I.
            
            Indikativni popis pogodnosti koje Republika Kazakstan dodjeljuje nezavisnim državama u skladu s člankom 8. stavkom 3.
         
               Prilog II.
            
            Rezerve Zajednice u skladu s člankom 23. stavkom 1. točkom (b)
         
               Prilog III.
            
            Konvencije o intelektualnom, industrijskom i trgovačkom vlasništvu iz članka 42.
         Protokol o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pitanjima
   PRILOG I.
   INDIKATIVNI POPIS POGODNOSTI KOJE REPUBLIKA KAZAKSTAN DODJELJUJE NEZAVISNIM DRŽAVAMA U SKLADU S ČLANKOM 8. STAVKOM 3.
   1.   Armenija, Bjelarus, Estonija, Gruzija, Litva, Moldova, Ukrajina, Turkmenistan, Rusija:
   
                
            
            
               Ne primjenjuju se nikakve uvozne carine.
            
         
                
            
            
               Ne primjenjuju se izvozne carine u odnosu na robu isporučenu u skladu s klirinškim i međudržavnim sporazumima unutar količina određenih u tim sporazumima.
            
         
                
            
            
               Na uvoz i izvoz ne primjenjuje se PDV. Na izvoz se ne primjenjuje trošarina.
            
         Sve nezavisne države:
   
                
            
            
               Izvozne kvote za isporuke proizvoda u skladu s godišnjim međudržavnim sporazumima o trgovini i suradnji na isti su način otvorene i za isporuke za potrebe države.
            
         2.   Armenija, Bjelarus, Estonija, Gruzija, Litva, Moldova, Ukrajina, Turkmenistan:
   
                
            
            
               Plaćanja se mogu obaviti u rubljima.
            
         Rusija:
   
                
            
            
               Plaćanja se mogu obaviti u rubljima ili tengeima.
            
         Sve nezavisne države:
   
                
            
            
               Posebni sustav nekomercijalnih poslova, uključujući plaćanja koja proizlaze iz tih poslova.
            
         3.   Sve nezavisne države:
   
                
            
            
               Posebni sustav tekućih plaćanja.
            
         4.   Sve nezavisne države:
   
                
            
            
               Posebni sustav cijena za trgovinu nekim sirovinama i poluproizvodima.
            
         5.   Sve nezavisne države:
   
                
            
            
               Posebni uvjeti provoza.
            
         6.   Sve nezavisne države:
   
                
            
            
               Posebni uvjeti carinskih postupaka.
            
         PRILOG II.
   REZERVE ZAJEDNICE U SKLADU S ČLANKOM 23. STAVKOM 1. TOČKOM (b)
   
      Rudarstvo
   
   U nekim se državama članicama može zahtijevati koncesija za rudarstvo i prava na minerale za trgovačka društva koja nisu pod kontrolom EZ-a.
   
      Ribolov
   
   Pristup i korištenje bioloških resursa i ribarskih područja smještenih u morskim vodama koje pripadaju u suverenitet ili u nadležnost država članica Zajednice ograničen je na ribarska plovila koja plove pod zastavom države članice Zajednice i registrirana su na području Zajednice, osim ako je drukčije predviđeno.
   
      Kupnja nekretnina
   
   U nekim državama članicama kupnja nekretnina za trgovačka društva koja nisu trgovačka društva EZ-a podliježe ograničenjima.
   
      Audiovizualne usluge uključujući radio
   
   Nacionalni tretman u pogledu proizvodnje i distribucije, uključujući emitiranje i druge oblike prijenosa za javnost, može biti rezerviran za audiovizualna djela koja ispunjavaju određene kriterije podrijetla.
   
      Telekomunikacijske usluge uključuju mobilne i satelitske usluge
   
   
      Rezervirane usluge
   
   U nekim je državama članicama ograničen pristup tržištu u odnosu na komplementarne usluge i infrastrukture.
   
      Stručne usluge
   
   Usluge rezervirane za fizičke osobe državljane država članica. Pod određenim uvjetima te osobe mogu osnovati trgovačka društva.
   
      Poljoprivreda
   
   U nekim se državama članicama nacionalni tretman ne primjenjuje na trgovačka društva koja nisu pod kontrolom EZ-a koja žele osnovati poljoprivredno poduzeće. Stjecanje vinograda od strane trgovačkih društava koja nisu pod kontrolom EZ-a podliježe prijavi ili, prema potrebi, odobrenju.
   
      Usluge novinskih agencija
   
   U nekim državama članicama ograničenja stranog udjela u nakladničkim društvima i radiodifuzijskim društvima.
   PRILOG III.
   KONVENCIJE O INTELEKTUALNOM, INDUSTRIJSKOM I TRGOVAČKOM VLASNIŠTVU IZ ČLANKA 42.
   1.   Članak 42. stavak 2. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije:
   
               —
            
            
               Bernska konvencija za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt, 1971.)
            
         
               —
            
            
               Međunarodna konvencija za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.)
            
         
               —
            
            
               Protokol koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.)
            
         
               —
            
            
               Nicanski sporazum o međunarodnoj klasifikaciji proizvoda i usluga za registraciju žigova (Ženeva 1977., izmijenjen 1979.),
            
         
               —
            
            
               Budimpeštanski ugovor o međunarodnom priznavanju depozita mikroorganizama za potrebe patentnog postupka (1977., izmijenjen 1980.),
            
         
               —
            
            
               Međunarodna konvencija za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski akt, 1991.).
            
         2.   Vijeće za suradnju može preporučiti da se članak 42. stavak 2. primjenjuje na druge multilateralne konvencije. Ako dođe do problema u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na trgovinske uvjete, poduzet će se hitna savjetovanja na zahtjev bilo koje od stranaka s ciljem postizanja uzajamno zadovoljavajućih rješenja.
   3.   Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:
   
               —
            
            
               Pariška konvencija za zaštitu industrijskog vlasništva (Štokholmski akt, 1967., izmijenjen 1979.),
            
         
               —
            
            
               Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Štokholmski akt, 1967., izmijenjen 1979.),
            
         
               —
            
            
               Ugovor o suradnji na području patenata (Washington, 1970., izmijenjen 1979. i 1984.).
            
         4.   Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Republika Kazakstan dodjeljuje trgovačkim društvima i državljanima iz Zajednice u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva tretman koji nije manje povoljan od onog koji se primjenjuje na bilo koju treću zemlju na temelju bilateralnih sporazuma.
   5.   Odredbe stavka 4. ne primjenjuju se na pogodnosti koje Republika Kazakstan dodjeljuje bilo kojoj trećoj zemlji na stvarnoj uzajamnoj osnovi i na pogodnosti koje Republika Kazakstan dodjeljuje drugoj zemlji bivšeg SSSR-a.
   PROTOKOL
   o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pitanjima
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Protokola:
   
               (a)
            
            
               „carinsko zakonodavstvo” znači odredbe koje se primjenjuju na područjima stranaka i uređuju uvoz, izvoz, provoz robe i njezino stavljanje u bilo koji carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje su navedene stranke usvojile;
            
         
               (b)
            
            
               „carine” znači sve carine, porezi, pristojbe ili sva druga davanja koja se ubiru i naplaćuju na područjima stranaka u primjeni carinskog zakonodavstva, ali koje ne uključuju pristojbe i davanja čiji je iznos ograničen na približne troškove pruženih usluga;
            
         
               (c)
            
            
               „podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je imenovala stranka u tu svrhu i koje podnosi molbu za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (d)
            
            
               „primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje je imenovala stranka u tu svrhu i koje prima molbu za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (e)
            
            
               „povreda” znači svako kršenje carinskog zakonodavstva, kao i svaki pokušaj kršenja takvog zakonodavstva.
            
         Članak 2.
   Područje primjene
   1.   U okviru svojih nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom Protokolu, stranke pomažu jedna drugoj u osiguravanju pravilne primjene carinskog zakonodavstva, posebno sprečavanjem, otkrivanjem i istraživanjem povreda tog zakonodavstva.
   2.   Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno u ovom Protokolu, primjenjuje se na svako administrativno tijelo stranaka koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. Ona ni na koji način ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća informacije stečene na zahtjev pravosudnih tijela na temelju njihovih ovlasti, osim ako se ta tijela s tim slože.
   Članak 3.
   Pomoć na temelju molbe
   1.   Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe mu dostavlja sve relevantne informacije kako bi mu omogućio da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući informacije o primijećenim ili planiranim radnjama koje krše ili bi mogle prekršiti takvo zakonodavstvo.
   2.   Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe ga obavješćuje je li roba izvezena s područja jedne od stranaka ispravno uvezena na područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je primijenjen na robu.
   3.   Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe poduzima potrebne korake kako bi osigurao nadzor nad:
   
               (a)
            
            
               fizičkim ili pravnim osobama za koje se iz opravdanih razloga vjeruje da krše ili su prekršile carinsko zakonodavstvo;
            
         
               (b)
            
            
               mjestima gdje je roba pohranjena na takav način da postoji opravdani razlog za pretpostavku da je namijenjena za upotrebu u djelima protivnima zakonodavstvu druge stranke;
            
         
               (c)
            
            
               kretanjima robe na koju je upozoreno da bi mogla uzrokovati značajne povrede carinskog zakonodavstva;
            
         
               (d)
            
            
               prijevoznim sredstvima za koja se iz opravdanih razloga vjeruje da su bila, jesu ili bi mogla biti korištena za kršenje carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 4.
   Spontana pomoć
   Stranke pružaju jedna drugoj pomoć u skladu s vlastitim zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima bez prethodnog zahtjeva ako smatraju da je to potrebno za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno kad pribave informacije koje se odnose na:
   
               —
            
            
               djela koja su kršila, krše ili bi mogla kršiti takvo zakonodavstvo i koja mogu biti od interesa drugim strankama,
            
         
               —
            
            
               nova sredstva ili metode korištene pri provođenju takvih radnji,
            
         
               —
            
            
               robe za koje je poznato da su podložne znatnom kršenju carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 5.
   Isporuka/obavijest
   Na traženje podnositelja molbe, primatelj molbe u skladu sa svojim zakonodavstvom poduzima potrebne mjere kako bi:
   
               —
            
            
               dostavio sve dokumente,
            
         
               —
            
            
               priopćio sve odluke,
            
         obuhvaćene ovim Protokolom adresatu koji boravi ili ima poslovni nastan na njegovom području. U takvom se slučaju primjenjuje članak 6. stavak 3.
   Članak 6.
   Oblik i sadržaj molbi za pomoć
   1.   Molbe u skladu s ovim Protokolom sastavljaju se u pisanom obliku. Molbi se prilažu dokumenti potrebni za izvršenje takvih molbi. Kada je zbog hitnosti situacije potrebno, mogu se prihvatiti usmeni zahtjevi, ali moraju odmah biti potvrđeni u pisanom obliku.
   2.   Molbe u skladu sa stavkom 1. ovog članka uključuju sljedeće informacije:
   
               (a)
            
            
               podnositelj molbe koji podnosi molbu;
            
         
               (b)
            
            
               zatražena mjera;
            
         
               (c)
            
            
               predmet i razlog molbe;
            
         
               (d)
            
            
               zakoni, pravila i ostali uključeni pravni elementi;
            
         
               (e)
            
            
               što je moguće točnije i opsežnije naznake o fizičkim i pravnim osobama koje su predmet istražnih postupaka;
            
         
               (f)
            
            
               sažetak relevantnih činjenica i već provedenih istražnih radnji, osim u slučajevima predviđenima u članku 5.
            
         3.   Molbe se podnose na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji mu je prihvatljiv.
   4.   Ako molba ne udovoljava formalnim zahtjevima, može se zatražiti njezin ispravak ili dopuna; međutim, može se odrediti mjere predostrožnosti.
   Članak 7.
   Izvršenje molbi
   1.   Radi rješavanja molbe za pomoć, primatelj molbe ili, kada potonji ne može sam djelovati, administrativni odjel kojem je to tijelo uputilo molbu postupa u okviru svoje nadležnosti i raspoloživih resursa kao da djeluje za vlastiti račun ili na traženje drugih tijela te iste stranke pružanjem informacija koje već posjeduje, provođenjem odgovarajućih istražnih radnji ili dogovaranjem da se one obave.
   2.   Molbe za pomoć izvršavaju se u skladu sa zakonima, pravilima i drugim pravnim instrumentima stranke koja je molbu primila.
   3.   Propisno ovlašteni službenici stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke, a u okviru uvjeta koje druga stranka utvrdi, dobiti iz ureda primatelja molbe ili drugog tijela za koje je primatelj molbe odgovoran, informaciju u odnosu na kršenje carinskog zakonodavstva koja je potrebna podnositelju molbe u smislu ovog Protokola.
   4.   Službenici stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke, a u okviru uvjeta koje druga stranka utvrdi, nazočiti istražnim radnjama koje se obavljaju na području potonje stranke.
   Članak 8.
   Oblik u kojem se informacije dostavljaju
   1.   Primatelj molbe dostavlja rezultate istražnih radnji podnositelju molbe u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i sličnog.
   2.   Dokumenti predviđeni u stavku 1. mogu se u istu svrhu zamijeniti elektroničkim informacijama pruženim u bilo kojem obliku.
   Članak 9.
   Izuzeci od obveze pružanja pomoći
   1.   Stranke mogu odbiti dati pomoć kako je predviđeno u ovom Protokolu, kada bi to:
   
               (a)
            
            
               vjerojatno dovelo u pitanje suverenost, javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese; ili
            
         
               (b)
            
            
               uključilo valutne ili porezne propise osim propisa koji se tiču carina; ili
            
         
               (c)
            
            
               povrijedilo industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu.
            
         2.   Ako podnositelj molbe traži pomoć koju sam ne bi bio u mogućnosti pružiti da se to od njega traži, upozorava na tu činjenicu u svoj molbi. Primatelj molbe tada odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.
   3.   Ako je pomoć odbijena ili uskraćena, odluka i razlozi za nju moraju se bez odlaganja priopćiti podnositelju molbe.
   Članak 10.
   Obveza povjerljivosti
   1.   Svaka informacija dostavljena u bilo kojem obliku u skladu s ovim Protokolom povjerljive je prirode. Obuhvaćena je obvezom čuvanja službene tajne i uživa zaštitu koja se pruža sličnim informacijama u skladu s relevantnim zakonima stranke koja ju je primila i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
   2.   Osobni podaci se ne prenose samo kad god postoje opravdani razlozi za uvjerenje da bi prijenos ili upotreba prenesenih podataka bili suprotni osnovnim pravnim načelima jedne od stranaka, a posebno ako bi dotična osoba zbog toga pretrpjela nepotrebne poteškoće. Na zahtjev, stranka koja prima informaciju obavješćuje stranku koja dostavlja informaciju o uporabi dostavljene informacije i o postignutim rezultatima.
   3.   Osobni se podaci mogu prenijeti samo carinskim tijelima i, kod potrebe za kaznenim progonom, javnom tužiteljstvu i pravosudnim tijelima. Druge osobe ili tijela mogu takvu informaciju dobiti samo po prethodnom ovlaštenju tijela koje informaciju dostavlja.
   4.   Stranka koja dostavlja informacije provjerava točnost informacije koju treba prenijeti. Kad god se čini da je dostavljena informacije bila netočna ili je treba brisati, to se bez odlaganja priopćuje stranci koja prima informacije. Potonja se obvezuje obaviti ispravak ili brisanje.
   5.   Ne dovodeći u pitanje slučajeve od prevladavajućeg javnog interesa, dotična osoba može na zahtjev dobiti informaciju o pohrani podataka i svrsi te pohrane.
   Članak 11.
   Korištenje informacija
   1.   Dobivene se informacije koriste samo za potrebe ovog Protokola i mogu se koristiti u svakoj stranci za druge svrhe samo uz prethodno pisano odobrenje administrativnog tijela koje je informacije dostavilo te podliježu svim ograničenjima koje to tijelo utvrdi.
   2.   Stavak 1. ne sprečava uporabu informacija u bilo kojim sudskim ili administrativnim postupcima koji se naknadno pokrenu zbog nepoštovanja carinskog zakonodavstva.
   3.   Stranke mogu, u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama upućenima sudovima, kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente kojima su se služile u skladu s odredbama ovog Protokola.
   Članak 12.
   Vještaci i svjedoci
   Službenik primatelja molbe može biti ovlašten da se, u granicama danih ovlasti, pojavi kao vještak ili svjedok u sudskim ili administrativnim postupcima u vezi predmeta obuhvaćenih ovim Protokolom koji su u nadležnosti druge stranke i iznese takve predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, koji mogu biti potrebni za postupak. U zahtjevu za svjedočenje mora se posebno navesti o kojim pitanjima i u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacije službenik biti ispitan.
   Članak 13.
   Troškovi pomoći
   Stranke se odriču svih međusobnih tražbina za nadoknadu troškova nastalih u skladu s ovim Protokolom osim, prema potrebi, za troškove vještaka i svjedoka te tumača i prevoditelja koji nisu zaposleni u javnim službama.
   Članak 14.
   Provedba
   1.   Upravljanje ovim Protokolom povjerava se središnjim carinskim tijelima Republike Kazakstana, s jedne strane, i nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica Europske unije, s druge strane. One odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima potrebnima za njihovu primjenu, uzimajući u obzir pravila u području zaštite podataka. One mogu preporučiti nadležnim tijelima izmjene ovog Protokola koje smatraju potrebnima.
   2.   Stranke se međusobno savjetuju i zatim obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja su usvojena u skladu s odredbama ovog Protokola.
   Članak 15.
   Komplementarnost
   1.   Ovaj Protokol nadopunjuje i ne sprečava primjenu niti jednog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili može biti sklopljen između pojedinačnih ili više država članica Europske unije i Republike Kazakstana. Također ne isključuje širu uzajamnu pomoć odobrenu u skladu s takvim sporazumima.
   2.   Ne dovodeći u pitanje članak 11., ti sporazumi ne dovode u pitanje odredbe Zajednice kojima je uređena razmjena između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica svih dobivenih informacija o carinskim pitanjima koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu.
   ZAVRŠNI AKT
   Opunomoćenici:
   KRALJEVINE BELGIJE,
   KRALJEVINE DANSKE,
   SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
   HELENSKE REPUBLIKE,
   KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,
   FRANCUSKE REPUBLIKE,
   IRSKE,
   TALIJANSKE REPUBLIKE,
   VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
   KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
   REPUBLIKE AUSTRIJE,
   PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   REPUBLIKE FINSKE,
   KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   ugovornih stranaka Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE, Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK te Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   dalje u tekstu „države članice”, i
   EUROPSKE ZAJEDNICE, EUROPSKE ZAJEDNICE ZA UGLJEN I ČELIK TE EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Zajednica”,
   s jedne strane, i
   opunomoćenici REPUBLIKE KAZAKSTANA,
   s druge strane,
   koji su se sastali u Bruxellesu dana 23. siječnja godine tisuću devetsto devedeset pete prigodom potpisivanja Sporazuma o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Kazakstana, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
   
                
            
            
               Sporazum, uključujući njegove priloge i sljedeći Protokol:
               
                            
                        
                        
                           Protokol o uzajamnoj pomoći između administrativnih tijela u carinskim pitanjima,
                        
                     
         Opunomoćenici država članica i Zajednice te opunomoćenici Republike Kazakstana usvojili su tekstove niže navedenih Zajedničkih izjava priloženih Završnom aktu:
   
                
            
            
               Zajednička izjava o članku 13. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajednička izjava o članku 23. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajednička izjava o pojmu „kontrola” u članku 25. točki (b) i članku 36. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajednička izjava o članku 42. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajednička izjava o članku 93. Sporazuma
            
         Opunomoćenici država članica Zajednice i opunomoćenici Republike Kazakstana primili su nadalje na znanje Izjavu francuske Vlade priloženu ovom Završnom aktu:
   
                
            
            
               Izjava francuske Vlade o njezinim prekomorskim zemljama i područjima.
            
         
      Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.
      Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
      Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
      Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
      Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.
      Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
      Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.
      
         
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Voor de Europese Gemeenschappen
         Pelas Comunidades Europeias
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
      
      
         
            
         
            
      
   
   Zajednička izjava o članku 13.
   Zajednica i Republika Kazakstan izjavljuju da tekst zaštitne klauzule ne dodjeljuje zaštitni tretman GATT-a.
   Zajednička izjava o članku 23.
   Ne dovodeći u pitanje odredbe članaka 37. i 40., stranke su suglasne da riječi „u skladu sa svojim zakonodavstvom i propisima” navedene u članku 23. stavcima 1. i 2. znače da svaka stranka može regulirati poslovni nastan i poslovanje trgovačkih društava na svojem području, pod uvjetom da ti propisi ne stvore za poslovni nastan i poslovanje trgovačkih društava druge stranke nikakve nove rezerve koje dovode do manje povoljnog tretmana od onog koji se primjenjuje na njihova trgovačka društva ili trgovačka društva, podružnice ili društva kćeri trgovačkih društava bilo koje treće zemlje.
   Zajednička izjava o pojmu „kontrola” u članku 25. stavku (b) i članku 36.
   1.   Stranke potvrđuju svoje uzajamno razumijevanje da pitanje kontrole ovisi o činjeničnim okolnostima pojedinog slučaja.
   2.   Smatra se, na primjer, da je trgovačko društvo „pod kontrolom” drugog trgovačkog društva, a time i društvo kćer takvog drugog trgovačkog društva ako:
   
               —
            
            
               drugo trgovačko društvo izravno ili neizravno drži većinu glasačkih prava, ili
            
         
               —
            
            
               drugo trgovačko društvo ima pravo imenovati ili raspustiti većinu administrativnog tijela, upravljačkog tijela ili nadzornog tijela, a u isto je vrijeme dioničar ili član društva kćeri.
            
         3.   Obje stranke smatraju kriterije iz stavka 2. netaksativnima.
   Zajednička izjava o članku 42.
   Stranke su suglasne da za potrebe Sporazuma, intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo uključuje posebno autorsko pravo, uključujući autorsko pravo u računalnim programima i srodna prava, prava koja se odnose na patente, industrijski dizajn, zemljopisne oznake, uključujući oznake podrijetla, robne i uslužne žigove, topografije integriranih sklopova, kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja kako je navedeno u članku 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva i zaštitu neobjavljenih informacija o tehnološkom znanju i iskustvu.
   Zajednička izjava o članku 93.
   Stranke su suglasne, za potrebe pravilnog tumačenja i praktične primjene, da pojam „slučajevi od osobite hitnosti” uključen u članak 93. Sporazuma znači slučajevi materijalne povrede Sporazuma od strane jedne od stranaka. Materijalna povreda Sporazuma sastoji se od
   
               (a)
            
            
               povrede Sporazuma koja nije sankcionirana općim pravilima međunarodnog prava,
               ili
            
         
               (b)
            
            
               kršenja ključnih elemenata Sporazuma određenih u članku 2.
            
         Izjava francuske Vlade
   Francuska Republika napominje da se Sporazum o partnerstvu i suradnji s Republikom Kazakstanom ne primjenjuje na prekomorske zemlje i područja pridružena Europskoj zajednici u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice.