CELEX: 21956A0728(01)
Language: sv
Date: 1956-07-28 00:00:00
Title: Avtal om införande av direkta internationella järnvägstaxor för transporter av kol och stål i transittrafik genom Schweiz territorium

Avis juridique important

|

21956A0728(01)

Avtal om införande av direkta internationella järnvägstaxor för transporter av kol och stål i transittrafik genom Schweiz territorium  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr 017 , 29/05/1957 s. 0223 - 0229 Finsk specialutgåva Område 7 Volym 1 s. 0015  Svensk specialutgåva Område 7 Volym 1 s. 0015  Dansk specialutgåva: Serie II Volym VIII s. 0003  Engelsk specialutgåva: Serie II Volym VIII s. 0003  "Grekisk specialutgåva" Område 02 Volym 1 s. 0003  Spansk specialutgåva: Område 07 Volym 1 s. 0016  Portugisisk specialutgåva: Område 07 Volym 1 s. 0016 

AVTAL om införande av direkta internationella järnvägstaxor för transporter av kol och stål i transittrafik genom Schweiz territoriumSchweiz förbundsråd, nedan kallat "förbundsrådet"å ena sidan, ochregeringarna i medlemsstaterna i Europeiska kol- och stålgemenskapen, nedan kallad "gemenskapen", och Europeiska kol- och stålgemenskapens Höga myndighet, nedan kallad "Höga myndigheten"å andra sidan,SOM ÖNSKARfördjupa de bestående relationerna mellan Schweiz och gemenskapen,behandla de gemensamma problemen inom järnvägstrafiken,införa direkta internationella järnvägstaxor för den växeltrafik med kol och stål mellan medlemsstaterna som i transittrafik berör de schweiziska järnvägarnaHAR ENATS OM FÖLJANDE:Artikel 1 Direkta internationella taxor enligt detta avtal är de offentliggjorda fraktvillkor som gäller för kol- och ståltransporter mellan gemenskapens medlemsstaters områden som befordras i enlighet med ett enhetligt fraktavtal och som i transittrafik berör de schweiziska järnvägarna.I detta avtal avses med uttrycket gemenskapens medlemsstaters territorier de territorier på vilka Fördraget om upprättandet av kol- och stålgemenskapen tillämpas.Artikel 2 Fraktsatserna enligt de direkta internationella taxorna i detta avtal består av summan av gemenskapens medlemsstaters järnvägars fraktandelar och de schweiziska järnvägarnas fraktandelar.Järnvägens fraktandel i varje medlemsstat måste beakta transportens totala sträcka, inbegripet den schweiziska sträckan, och omfattas av samma bestämmelser  P särskilt samma bestämmelser avseende minskning  P som de bestämmelser som tillämpas på motsvarande transporter som befordras utmed direkt på varandra följande sträckor.De schweiziska järnvägarnas fraktandel motsvarar den fraktsats som anges i de offentliggjorda schweiziska transittaxorna.Med avvikelse från de två föregående styckena får de fraktandelar som anges i konkurrens- eller paritetstaxorna i en medlemsstat och i Schweiz endast fastställas efter samråd mellan samtliga behöriga järnvägsförvaltningar i gemenskapen och i Schweiz. Järnvägsförvaltningarna skall på ett rättvist sätt reglera konkurrens- och paritetsfrågor. Vid svårigheter kan den kommitté som avses i artikel 6 i detta avtal sammankallas.Artikel 3 De i detta avtal angivna direkta internationella taxorna skall tillämpas på all trafik med kol och stål mellan gemenskapens medlemsstater som i transittrafik berör det schweiziska området, med undantag för de specialfall som anges i bilagan och som regleras enligt särskilda bestämmelser.De i detta avtal angivna direkta internationella taxorna skall gälla för produkter som omfattas av den enhetliga transportnomenklaturen och på vilka gemenskapens direkta internationella taxor är tillämpliga för befordran utmed direkt på varandra följande sträckor i flera medlemsstater.Artikel 4 Förbundsrådet och medlemsstaternas regeringar förpliktar sig att i fråga om sådan trafik med kol och stål mellan gemenskapens medlemsstater som i transit berör de schweiziska järnvägarna inte tillämpa diskriminerande bestämmelser på priser och fraktvillkor på grund av produkternas ursprung eller destination.Artikel 5 Parterna skall samråda i den kommitté som avses i artikel 6 i detta avtal för att utvidga de harmoniseringsåtgärder i gemenskapen som redan har överenskommits respektive skall genomföras så att de kommer att omfatta även direkta internationella taxor.Artikel 6 Så snart detta avtal träder i kraft skall en transportkommitté (nedan kallad "kommittén") inrättas som skall granska de problem som uppstår vid avtalets tillämpning.Kommittén skall bestå av företrädare för förbundsrådet, medlemsstaternas regeringar och Höga myndigheten.Kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning. Den skall utse sin ordförande. Kommittén skall bistås av två sekreterare, av vilka den ena utses av Höga myndigheten och den andra av förbundsrådet.Artikel 7 Kommittén skall sammankallas av ordföranden.Kommittén skall hålla ordinarie sammanträde en gång om året. Kommitténs verksamhetsberättelse skall överlämnas till förbundsrådet, medlemsstaternas regeringar och Höga myndigheten.På begäran av förbundsrådet, regeringen i en av gemenskapens medlemsstater eller Höga myndigheten skall kommittén sammankallas till ett extraordinarie sammanträde inom två veckor, särskilt om oförutsedda svårigheter eller en grundläggande förändring av de ekonomiska eller tekniska förutsättningarna allvarligt påverkar tillämpningen av detta avtal. Kommittén skall utarbeta lämpliga åtgärder och genast överlämna en rapport till förbundsrådet, medlemsstaterna och Höga myndigheten.Artikel 8 Vid ändring ava)bestämmelserna för utformandet av fraktvillkoren i de direkta internationella taxorna för den växeltrafik med kol och stål mellan medlemsstaterna som sker utmed direkt på varandra följande sträckor i flera medlemsstater, ellerb)fraktsatserna respektive fraktvillkoren i den offentliggjorda schweiziska transittrafiktaxan, utan samtidiga och motsvarande ändringar i inrikestaxan,skall de regeringar som är parter i avtalet och Höga myndigheten underrättas om detta snarast, dock senast en månad före tidpunkten för det planerade genomförandet av dessa åtgärder. Samtidigt skall åtgärdernas mål, art och räckvidd anges.Om förbundsrådet, regeringen i en av gemenskapens medlemsstater eller Höga myndigheten anser att de planerade åtgärderna skulle leda till väsentliga svårigheter skall kommittén på begäran av de intresserade parterna sammankallas till ett extraordinarie sammanträde i enlighet med villkoren i artikel 7 sista stycket för samråd före dessa åtgärders ikraftträdande. Om kommittén inte kan enas om att genomförandet av åtgärderna är ändamålsenligt, får åtgärderna träda i kraft först efter tre månader från och med tidpunkten för överlämnandet av den rapport som avses i artikel 7 till förbundsrådet, medlemsstaternas regeringar och Höga myndigheten.I brådskande fall får den i föregående stycke angivna tidsfristen på en månad förkortas till två veckor och de planerade åtgärderna träda i kraft först efter utgången av denna tidsfrist, om ingen av avtalets övriga parter motsätter sig det.Bestämmelserna i denna artikel gäller inte ändringar i konkurrens- och paritetstaxorna.Bestämmelserna i denna artikel gäller inte heller allmänna ändringar i järnvägstaxans nivå i en medlemsstat eller i Schweiz. Dessa omfattas även fortsättningsvis av lagstiftningen i respektive medlemsstat.Artikel 9 Tillämpningsföreskrifterna för detta avtal skall fastställas genom överenskommelse mellan järnvägsförvaltningarna i gemenskapens medlemsstater och i Schweiz genom bemyndigande av respektive regering.I händelse av svårigheter får den kommitté som inrättas genom artikel 6 sammankallas.Artikel 10 Höga myndigheten godkänner genom sin underskrift detta avtal.Regeringen i varje medlemsstat i gemenskapen skall meddela förbundsrådet att de satt i kraft de lagar och andra författningar som krävs för tillämpningen av detta avtal i enlighet med nationell lagstiftning. Förbundsrådet skall underrätta de övriga avtalsparterna om att det mottagit sådana meddelanden.Detta avtal träder i kraft en månad efter det att förbundsrådet underrättat de övriga avtalsparterna om att avtalet är tillämpligt i samtliga gemenskapens medlemsstater samt i Schweiz ().De direkta internationella taxorna för transittrafiken på den schweiziska järnvägens sträckor skall fastställas två månader efter det att detta avtal träder i kraft.Artikel 11 Detta avtal sluts på obegränsad tid.Avtalet kan sägas upp sex månader i förväg av förbundsrådet eller av Höga myndigheten på uppdrag av de avtalsslutande regeringarna i gemenskapens medlemsstater. Denna uppsägningstid får dock förkortas till två månader från och med den dag då en allvarlig meningsskiljaktighet konstaterats i kommittén, särskilt i det fall som avses i artikel 8 andra stycket.Artikel 12 Detta avtal skall deponeras i Schweiz förbundsarkiv. Förbundsrådet översänder verifierade kopior till Höga myndigheten och regeringarna i gemenskapens medlemsstater.Till bekräftelse härav har de därtill bemyndigade företrädarna för förbundsrådet, regeringarna i gemenskapens medlemsstater och Höga myndigheten undertecknat detta avtal.Undertecknat i Luxemburg den 28 juli 1956()i ett exemplar på vardera tyska, franska, italienska och nederländska språken varvid alla språk har samma giltighet.På förbundsrådets vägnar På Höga myndighetens vägnarG. BAUER SPIERENBURGPå medlemsstaternas regeringars vägnarPå förbundsrepubliken Tysklandsregeringens vägnar På den italienskaregeringens vägnarSPRETI VENTURINIPå den belgiska regeringens vägnar På den luxemburgska regeringens vägnarR. DOOREMAN V. BODSONPå den franska regeringens vägnar På den nederländska regeringens vägnarP. A. SAFFROY DE ROO VAN ALDERWERELT()) Avtalet träder i kraft den 1 juni 1957.BILAGA TILL AVTALET AV DEN 28 JULI 1956 OM INFÖRANDE AV DIREKTA INTERNATIONELLA JÄRNVÄGSTAXOR FÖR TRANSPORTER AV KOL OCH STÅL I TRANSITTRAFIK GENOM SCHWEIZ TERRITORIUM SÄRSKILDA BESTÄMMELSERKapitel I. SÄRSKILDA FÖRFARANDEN TILLÄMPLIGA PÅ KOKSTRANSPORTERArtikel 1Priset för en kokstransport från en medlemsstat till Italien och vice versa genom Schweiz territorium skall fastställas i enlighet med nedanstående särskilda bestämmelser i stället för bestämmelserna i artikel 2 andra och tredje stycket i avtalet:1) För att beräkna taxan för den italienska delsträckan skall den italienska minskningskoefficient tillämpas som motsvarar distansens delsträcka i Italien.2) För att beräkna taxan för delsträckan i de övriga medlemsstaterna i gemenskapen skall den nationella minskningskoefficient som motsvarar den totala distansen (inbegripet den schweiziska delsträckan) tillämpas, minskad med delsträckan i Italien.3) De schweiziska järnvägarnas andel motsvarar det pris som anges i de offentliggjorda schweiziska transittaxorna.Artikel 2Dessa särskilda bestämmelser skall förbli i kraft under tillämpningstiden för de särskilda bestämmelser som överenskommits mellan gemenskapens medlemsstater för kokstransporter från Frankrike mot Italien och vice versa, utan passage genom Schweiz territorium, och som offentliggjorts i Europeiska kol- och stålgemenskapens officiella tidning nr 9 av den 19 april 1955.På grund av de särskilda bestämmelsernas art i båda fallen bör de så småningom upphöra att gälla samma dag.Om medlemsstaterna bedömer att det är nödvändigt att fastställa nya särskilda bestämmelser för kokstransporter från Frankrike till Italien och vice versa, utan passage genom Schweiz territorium, måste bestämmelserna i artikel 1 i detta kapitel ändras på begäran av en av avtalsparterna för att vidmakthålla överensstämmelsen mellan de undantag som görs i de särskilda bestämmelserna.Kapitel II. SÄRSKILDA BESTÄMMELSER FÖR FÖRSÄNDELSER MED KOL OCH STÅL SOM MOTTAS PÅ JÄRNVÄGSSTATIONEN I CHIASSOEnda artikelFörsändelser med kol och stål som sänds från en station inom territoriet tillhörigt en medlemsstat i Europeiska kol- och stålgemenskapen och som mottas på stationen i kommunen Chiasso (Schweiz) och skickas vidare per järnväg till en station belägen på italienskt territorium omfattas av avtalets bestämmelser om transporter mellan avsändarstationen och stationen Chiasso.Kapitel III. SÄRSKILDA BESTÄMMELSER FÖR FÖRSÄNDELSER AV KOL OCH STÅL I TRANSIT VIA JÄRNVÄGSSTATIONEN I VALLORBEArtikel 1För försändelser av de produkter som anges i nedanstående tabell i transit på det schweiziska järnvägsnätet via stationen Vallorbe (Schweiz) P med ursprung i en station belägen på italienskt territorium, P med bestämmelseort vid en fransk station belägen söder eller väster om linjen Delle  P Morvillars  P Montbéliard  P Belfort  P Lure  P Vesoul  P Port-d'Atelier  P Cullmont-Chalindrez  P Langres  P Chaumont  P Bar-sur-Aube  P Vitry-le-François  P Châlons-sur-Marne  P Reims  P Laon  P Amiens  P Abbeville  P Le Tréport och vice versafår de schweiziska järnvägarnas andel enligt villkoren i artikel 2 tredje stycket i avtalet minskas i förhållande till de schweiziska andelar som tillämpas på försändelser av samma art som gör samma passage genom schweiziskt territorium, P med ursprung i en station belägen på italienskt territorium, P med bestämmelseort vid en station belägen på en gemenskapsmedlemsstats territorium, utmed den ovan angivna linjen eller norr eller öster om den linjen, och vice versa.Beloppet på dessa minskningar, uttryckt i procent, får inte överskrida de taxor som fastställs i nedanstående tabell.>Plats för tabell>Artikel 2Dessa särskilda bestämmelser är resultatet av den överenskommelse som de schweiziska järnvägarna slutit för att åstadkomma en fördelning av trafiken sinsemellan i fråga om de transporter som företas på schweiziskt territorium som åskådliggörs genom de taxebestämmelser som anges i "Tarif direct pour le transport des marchandises par wagons complets entre l'Italie et la Suisse, via Gothard et Simplon  P Partie III  P Appendice (édition du 1er mai 1954)".Dessa särskilda bestämmelser skall förbli i kraft under ovan nämnda överenskommelses tillämpningstid. På grund av undantagens karaktär bör de upphöra att gälla samma dag som den överenskommelsen.Om de schweiziska järnvägarna bedömer att det är nödvändigt att sinsemellan fastställa en ny överenskommelse i fråga om de transporter som företas på schweiziskt territorium måste bestämmelserna i artikel 1 i detta kapitel ändras om någon av avtalsparterna begär det, utom i det fall ändringarna inte har till effekt att den minskning av taxebeloppen som anges i tabellen ovan blir större.Kapitel IV. SÄRSKILDA BESTÄMMELSER FÖR TRANSPORTER AV KOL OCH STÅL SOM KOMMER FRÅN ELLER ÄR PÅ VÄG TILL ETT LAND SOM INTE ÄR MEDLEM I EUROPEISKA KOL- OCH STÅLUNIONENEnda artikelDe kol- och ståltransporter som transiteras utmed schweziska järnvägslinjer och P som kommer från ett land som inte är medlem i gemenskapen och är på väg till en medlemsstat, P som kommer från en medlemsstat och är på väg till ett land som inte är medlem i gemenskapen, P som kommer från ett land som inte är medlem i gemenskapen och är på väg till ett land som inte är medlem i gemenskapenomfattas vid transiteringen genom Schweiz och genom medlemsstaterna av bestämmelserna i artikel 2 i avtalet.