CELEX: 41997A0719(01)
Language: sk
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Protokol o výsadách a imunitách Europolu, členov jeho orgánov, zástupcov riaditeľa a zamestnancov Europolu, vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii a článku 41 ods. 3 Dohovoru o Europole

Dôležité právne oznámenie

|

41997A0719(01)

Úradný vestník C 221 , 19/07/1997 S. 0002 - 0010

		Protokolo výsadách a imunitách Europolu, členov jeho orgánov, zástupcov riaditeľa a zamestnancov Europolu, vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii a článku 41 ods. 3 Dohovoru o EuropoleVYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY tohto protokolu, členské štáty Európskej únie,ODVOLÁVAJÚC sa na akt Rady z 19. júna 1997,BERÚC DO ÚVAHY, že podľa článku 41 ods. 1 Dohovoru o zriadení Európskeho policajného úradu vypracovaného na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii (Dohovor o Europole), požívajú Europol, členovia jeho orgánov, zástupcovia riaditeľa a zamestnanci Europolu výsady a imunity potrebné na vykonávanie svojich úloh v súlade s protokolom ustanovujúcim pravidlá, ktoré sa majú používať vo všetkých členských štátoch,DOHODLI SA TAKTO:Článok 1Vymedzenie pojmovNa účely tohto protokolu pojem:a) "dohovor" znamená Dohovor o zriadení Európskeho policajného úradu vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii (Dohovor o Europole);b) "Europol" znamená Európsky policajný úrad;c) "orgány Europolu" znamenajú správnu radu podľa článku 28 dohovoru, finančného kontrolóra podľa článku 35 ods. 7 dohovoru, rozpočtový výbor podľa článku 35 ods. 8 dohovoru;d) "správna rada" znamená správnu radu Europolu podľa článku 28 dohovoru;e) "riaditeľ" znamená riaditeľa Europolu podľa článku 29 dohovoru;f) "zamestnanci" znamená riaditeľa, zástupcov riaditeľa a zamestnancov Europolu podľa článku 30 dohovoru, s výnimkou miestnych zamestnancov podľa článku 3 personálneho poriadku;g) "archívy Europolu" znamená všetky záznamy, korešpondenciu, dokumenty, rukopisy, údaje v počítačoch a na médiách, fotografie, filmy, videozáznamy a zvukové záznamy, ktoré patria Europolu alebo ktorémukoľvek z jeho zamestnancov, alebo ktoré sú v ich držbe, a všetky ďalšie podobné materiály, ktoré tvoria podľa jednomyseľného stanoviska správnej rady a riaditeľa súčasť archívov Europolu.Článok 2Imunita vo veci súdneho konania a imunita vo veci prehliadok, zabavenia, zhabania a prepadnutia majetku alebo vo veci akejkoľvek inej forme zasahovania1. Europol má imunitu vo veci súdneho konania za zodpovednosť uvedenú v článku 38 ods. 1 dohovoru, ak ide o nepovolené alebo nesprávne spracovanie údajov.2. Majetok, finančné prostriedky a aktíva Europolu nachádzajúce sa kdekoľvek na územiach členských štátov a v držbe kohokoľvek požívajú imunitu vo veci prehliadok, zabavenia, zhabania, prepadnutia a vo veci akejkoľvek inej formy zasahovania.Článok 3Nedotknuteľnosť archívovArchívy Europolu nachádzajúce sa kdekoľvek na územiach členských štátov a v držbe kohokoľvek sú nedotknuteľné.Článok 4Oslobodenie od daní a poplatkov1. V rozsahu svojich úradných činností je Europol, jeho aktíva, príjem a ostatný majetok oslobodený od všetkých priamych daní.2. Europol je oslobodený od nepriamych daní a poplatkov zahrnutých v cene hnuteľného a nehnuteľného majetku a služieb, nadobudnutých na úradné potreby a predstavujúce značné výdavky. Oslobodenie môže byť udelené vo forme vrátenia.3. Tovary zakúpené podľa tohto článku s oslobodením od dane z pridanej hodnoty alebo spotrebnej dane nemôžu byť predané ani s nimi nie je možné inak nakladať s výnimkou prípadov, ktoré sú v súlade s podmienkami dohodnutými s členským štátom, ktorý toto oslobodenie udelil.4. Nie je možné udeliť oslobodenie od daní a poplatkov, ktoré predstavujú poplatky za poskytnutie osobitných služieb.Článok 5Oslobodenie finančných aktív od obmedzeníEuropol nepodlieha finančným kontrolám, predpisom, nahlasovacej povinnosti v súvislosti s finančnými transakciami alebo moratóriám akéhokoľvek druhu a môže voľne:a) nakupovať oprávneným spôsobom akékoľvek meny a mať ich v držbe a nakladať s nimi;b) nakladať s účtami v akejkoľvek mene.Článok 6Prostriedky a imunita v súvislosti s komunikáciou1. Členské štáty povolia Europolu poskytovať oznámenia na všetky služobné účely slobodne a bez potreby získať zvláštne povolenie a toto právo Europolu chránia. Europol má právo využívať kódy a posielať a prijímať úradnú korešpondenciu a iné úradné správy prostredníctvom kuriéra alebo v zapečatených schránkach, na ktoré sa vzťahujú rovnaké výsady a imunity ako na diplomatických kuriérov a schránky.2. Členské štáty poskytnú Europolu v takom rozsahu, v akom je to zlučiteľné s Medzinárodným dohovorom o telekomunikáciách zo 6. novembra 1982, zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé, než členské štáty poskytujú medzinárodným organizáciám alebo vláde, vrátane diplomatických misií takejto vlády, prednostne na komunikáciu poštou, prostredníctvom kábelogramov, telegraficky, telexom, rádiom, prostredníctvom televízie, telefonicky, faxom, prostredníctvom satelitu alebo iným spôsobom.Článok 7Vstup, pobyt a vycestovanieČlenské štáty v prípade potreby uľahčia vstup, pobyt a vycestovanie osôb uvedených v článku 8 na účely plnenia úradných záležitostí. To nebráni požiadavke na dostatočné preukázanie toho, že osoby dožadujúce sa zaobchádzania ustanoveného v tomto článku patria do tried opísaných v článku 8.Článok 8Výsady a imunity členov orgánov Europolu a zamestnancov Europolu1. Členovia orgánov Europolu a zamestnanci Europolu používajú tieto imunity:a) bez toho, aby bol dotknutý článok 32, prípadne článok 40 ods. 3 dohovoru, imunita vo veci súdneho konania akéhokoľvek druhu v súvislosti s hovoreným alebo písaným slovom a v súvislosti s činnosťami, ktoré vykonávajú pri výkone svojich služobných funkcií, táto imunita trvá bez ohľadu na to, či dotyčné osoby medzitým prestali byť členmi orgánu Europolu alebo zamestnancami Europolu;b) nedotknuteľnosť všetkých ich úradných listín a dokumentov a ostatných úradných materiálov.2. Zamestnanci Europolu, ktorých platy a služobné požitky podliehajú zdaneniu v prospech Europolu podľa článku 10, sú oslobodení od dane z príjmu, pokiaľ ide o platy a služobné požitky vyplácané Europolom. Tieto platy a služobné požitky je však možné zohľadniť pri vymeriavaní výšky dane z príjmu pochádzajúceho z iných zdrojov. Tento odsek sa nevzťahuje na dôchodky a renty vyplácané bývalým zamestnancom Europolu a osobám, ku ktorým majú vyživovaciu povinnosť.3. Na zamestnancov Europolu sa vzťahujú ustanovenia článku 14 Protokolu o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev.Článok 9Zbavenie imunityImunita, ktorú požívajú osoby uvedené v článku 8, sa nevzťahuje na žalobu tretej strany v občianskoprávnom konaní o náhradu škody, vrátane zranenia alebo smrti, vzniknutej v dôsledku dopravnej nehody zavinenej ktoroukoľvek takouto osobou.Článok 10Dane1. V súlade s podmienkami a postupmi stanovenými Europolom a schválených správnou radou podliehajú zamestnanci Europolu prijatí najmenej na obdobie jedného roka dani v prospech Euro polu z platov a požitkov vyplácaných Europolom.2. Členské štáty sú každý rok informované o menách a adresách zamestnancov Europolu uvedených v tomto článku, ako aj akéhokoľvek ďalšieho personálu, ktorí sú v Europole zamestnaní na základe uzatvorenej zmluvy. Europol zašle každému z nich ročné potvrdenie s uvedením celkovej výšky hrubého a čistého príjmu akéhokoľvek druhu vyplateného Europolom za príslušný rok, vrátane podrobností a povahy platieb a výšky zrážok zo zdroja príjmu.3. Tento článok sa nevzťahuje na dôchodky a renty vyplácané bývalým zamestnancom Europolu a osobám, ku ktorým majú vyživovaciu povinnosť.Článok 11Ochrana zamestnancovV prípade, že o to riaditeľ požiada, členské štáty podniknú v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi všetky primerané kroky na zabezpečenie potrebnej bezpečnosti a ochrany osôb uvedených v tomto protokole, ktorých bezpečnosť je v dôsledku ich služby v Europole ohrozená.Článok 12Zbavenie imunít1. Výsady a imunity udelené na základe ustanovení tohto protokolu sú prepožičiavané v záujme Europolu a nie na osobný prospech samotných jednotlivcov. Europol a všetky osoby, ktoré požívajú tieto výsady a imunity, sú povinné dodržiavať právne predpisy členských štátov vo všetkých ostatných ohľadoch.2. Od riaditeľa sa vyžaduje, aby zbavil imunity Europol alebo ktoréhokoľvek zamestnanca Europolu v prípadoch, ak by imunita bránila výkonu spravodlivosti a môže byť zrušená bez toho, aby boli dotknuté záujmy Europolu. Pokiaľ ide o riaditeľa, finančného kontrolóra a členov finančného výboru, má podobnú povinnosť správna rada. Pokiaľ ide o členov správnej rady, je zbavenie imunity v právomoci príslušných členských štátov.3. Ak je Europol zbavený imunity podľa článku 2 ods. 2, vykonávajú sa v prítomnosti riaditeľa alebo osoby ním poverenej v súlade s predpismi na ochranu utajovaných skutočností ustanovenými v dohovore alebo na základe dohovoru prehliadky a konfiškácia majetku nariadené súdnymi orgánmi členských štátov.4. Europol vždy spolupracuje s príslušnými orgánmi členských štátov, aby bol uľahčený riadny výkon spravodlivosti a aby sa zabránilo akémukoľvek zneužitiu výsad a imunít udelených na základe ustanovení tohto protokolu.5. Ak by sa príslušný orgán alebo súd členského štátu domnieval, že došlo k zneužitiu výsady alebo imunity udelenej týmto protokolom, musí orgán zodpovedný podľa odseku 2 za zbavenie imunity na požiadanie rokovať s príslušnými orgánmi, aby bolo možné stanoviť, či k takémuto zneužitiu došlo. Ak sa pri takýchto rokovaniach nepodarí dosiahnuť výsledok prijateľný pre obidve strany, vec sa urovná v súlade s postupom ustanoveným v článku 13.Článok 13Urovnanie sporov1. Spory týkajúce sa odmietnutia zbaviť imunity Europol alebo osobu, ktorá požíva z dôvodu svojej úradnej funkcie imunitu podľa článku 8 ods. 1, prerokuje Rada v súlade s postupom ustanoveným v hlave VI Zmluvy o Európskej únii s cieľom nájsť riešenie.2. Ak nedôjde k urovnaniu takýchto sporov, Rada jednomyseľne rozhodne o spôsoboch, podľa ktorých sa spory urovnajú.Článok 14VýhradyK tomuto protokolu nie sú prípustné žiadne výhrady.Článok 15Nadobudnutie účinnosti1. Tento protokol podlieha prijatiu členskými štátmi v súlade s ich príslušnými ústavnými predpismi.2. Členské štáty oznámia depozitárovi ukončenie konaní, ktoré sú podľa ich ústavných predpisov na prijatie tohto protokolu nevyhnutné.3. Tento protokol nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca, ktorý nasleduje po oznámení uvedenom v odseku 2 členským štátom, ktorý je členom Európskej únie ku dňu, keď Rada prijala akt, ktorým sa vypracúva tento protokol, a ktorý splní túto formálnu náležitosť ako posledný.Článok 16Pristúpenie1. Tento protokol je otvorený na pristúpenie pre každý štát, ktorý sa stane členom Európskej únie.2. Listiny o pristúpení sa uložia u depozitára.3. Text tohto protokolu v jazyku pristupujúceho štátu, ktorý je vypracovaný Radou Európskej únie, je autentický.4. Vo vzťahu k štátu, ktorý k nemu pristúpi, nadobudne tento protokol účinnosť deväťdesiat dní po dni uloženia jeho listiny o pristúpení alebo v deň nadobudnutia účinnosti tohto protokolu, ak ju v čase uplynutia uvedeného obdobia 90 dní ešte nenadobudol.Článok 17Preskúmanie1. Tento protokol bude pod dohľadom správnej rady preskúmaný do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti.2. Imunita podľa článku 8 ods. 1 písm. a) sa udeľuje len v súvislosti s úradným úkonmi, ktoré musia byť vykonané pri plnení úloh ustanovených v článku 3 dohovoru v znení podpísanom 26. júla 1995. Pred každou zmenou alebo rozšírením úloh v článku 3 dohovoru dôjde k ich preskúmaniu v súlade s prvým odsekom, najmä s prihliadnutím na článok 8 ods. 1 písm. a) a článok 13.Článok 18Zmeny a doplnenia1. Zmeny a doplnenia tohto protokolu môže navrhnúť ktorýkoľvek členský štát, ktorý je vysokou zmluvnou stranou. Každý návrh na zmenu a doplnenie sa musí zaslať depozitárovi, ktorý ho odovzdá Rade.2. Zmeny a doplnenia jednomyseľne prijme Rada, ktorá odporučí členským štátom ich prijatie v súlade s ich príslušnými ústavnými požiadavkami.3. Takto ustanovené zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť v súlade s ustanoveniami článku 15.4. Generálny tajomník Rady Európskej únie oznámi členským štátom dátum nadobudnutia účinnosti zmien.Článok 19Depozitár1. Depozitárom tohto protokolu je generálny tajomník Rady Európskej únie.2. Depozitár uverejní oznámenia, listiny o pristúpení alebo komunikáciu, ktoré sa týkajú tohto protokolu, v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemänyhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------