CELEX: 21995A1230(16)
Language: da
Date: 1995-12-20 00:00:00
Title: Aftale i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge vedrørende visse landbrugsprodukter

Avis juridique important

|

21995A1230(16)

Aftale i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge vedrørende visse landbrugsprodukter  

EF-Tidende nr. L 327 af 30/12/1995 s. 0021 - 0028

AFTALE i form af brevvekslinger mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge vedrørende visse landbrugsprodukter BREVVEKSLING Nr. 1 Brev nr. 1 Bruxelles, den . . . . . .Hr. . . . . . .,Jeg har den ære at henvise til aftalerne i form af brevvekslinger af 16. april 1973, 14. juli 1986 og 2. maj 1992 mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge vedrørende visse landbrugsprodukter og til de forhandlinger, der er ført mellem de to parter med henblik på at tilpasse nævnte brevvekslinger og, i overensstemmelse med ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EØF-Norge, at fastlægge en ordning for samhandelen med visse landbrugsprodukter som følge af Republikken Østrigs, Republikken Finlands og Kongeriget Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.Jeg skal hermed bekræfte, at forhandlingerne har ført til følgende resultater:1. Norge og Fællesskabet er enige om, at de gensidige indrømmelser, som er givet ved ovennævnte brevvekslinger, fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede Fællesskab.2. Norge og Fællesskabet er enige om at indgå et nyt arrangement vedrørende deres indbyrdes samhandel med ost. Teksten til dette arrangement er anført i bilag I.3. Fra den 1. januar 1995 åbner Fællesskabet for Norge de årlige toldkontingenter, der er anført i bilag II.4. Fra den 1. januar 1995 åbner Norge for Fællesskabet de årlige toldkontingenter, der er anført bilag III.5. Hvad angår importen af hø henhørende under position ex 1214 90, forpligter Norge sig til at anvende sin importordning på grundlag af princippet om, at ansøgninger imødekommes i kronologisk orden.6. Oprindelsesreglerne vedrørende anvendelsen af de i punkt 2, 3 og 4 omhandlede kontingenter er anført i bilag IV.De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne procedurer.Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.For regeringen for Kongeriget NorgeBrev nr. 2 Bruxelles, den . . . . . .Hr. . . . . . .,Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:»Jeg har den ære at henvise til aftalerne i form af brevveksling af 16. april 1973, 14. juli 1986 og 2. maj 1992 mellem Det Europæiske Fællesskab og Kongeriget Norge vedrørende visse landbrugsprodukter og til de forhandlinger, der er ført mellem de to parter med henblik på at tilpasse nævnte brevvekslinger og, i overensstemmelse med ånden i artikel 15 i frihandelsoverenskomsten EØF-Norge, at fastlægge en ordning for samhandelen med visse landbrugsprodukter som følge af Republikken Østrigs, Republikken Finlands og Kongeriget Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.Jeg skal hermed bekræfte, at forhandlingerne har ført til følgende resultater:1. Norge og Fællesskabet er enige om, at de gensidige indrømmelser, som er givet ved ovennævnte brevvekslinger, fra den 1. januar 1995 gælder for det udvidede Fællesskab.2. Norge og Fællesskabet er enige om at indgå et nyt arrangement vedrørende deres indbyrdes samhandel med ost. Teksten til dette arrangement er anført i bilag I.3. Fra den 1. januar 1995 åbner Fællesskabet for Norge de årlige toldkontingenter, der er anført i bilag II.4. Fra den 1. januar 1995 åbner Norge for Fællesskabet de årlige toldkontingenter, der er anført bilag III.5. Hvad angår importen af hø henhørende under position ex 1214 90, forpligter Norge sig til at anvende sin importordning på grundlag af princippet om, at ansøgninger imødekommes i kronologisk orden.6. Oprindelsesreglerne vedrørende anvendelsen af de i punkt 2, 3 og 4 omhandlede kontingenter er anført i bilag IV.De kontraherende parter godkender denne brevveksling i henhold til deres egne procedurer.Jeg beder Dem venligst bekræfte, at De er indforstået med indholdet af denne skrivelse.«Jeg har den ære hermed at bekræfte, at Fællesskabet er indforstået med indholdet af Deres skrivelse.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.På vegne af Rådet for Den Europæiske UnionBILAG II >TABELPOSITION>BILAG III >TABELPOSITION>BILAG IV Oprindelsesregler 1. Bestemmelserne i protokol 3 til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge angående definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og angående metoderne for administrativt samarbejde, senest ændret ved afgørelse nr. 1/94 af 8. marts 1994 truffet af den blandede komité EF-Norge (3), finder tilsvarende anvendelse på de i bilag I, II og III opførte varer.2. Vedrørende den bearbejdning eller forarbejdning, der skal foretages af materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af de pågældende produkter, for at disse kan opnå oprindelsesstatus, og som endnu ikke er optaget i bilag II til nævnte protokol 3, gælder de nedenfor anførte særlige regler.>TABELPOSITION>BREVVEKSLING Nr. 2 Brev nr. 1 Bruxelles, den . . . . . .Hr. . . . . . .,Jeg har den ære at henvise til arrangementet mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge om den indbyrdes samhandel med ost og til de forhandlinger, der er ført med henblik på at tilpasse nævnte arrangementer som følge af Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.Jeg skal i den forbindelse bekræfte, at Norge accepterer at påtage sig følgende forpligtelser:1. For en mængde på indtil 200 tons ost afstår Norge fra at anvende bestemmelserne i den norske regerings skrivelse af 11. april 1983, ved hvilken Norge forbeholdt sig ret til at begrænse importen af visse former for ost fra Fællesskabet.2. Norge anerkender, at der i forbindelse med det nye arrangement er taget fuldt hensyn til den ændring af De Kanariske Øers importordning for ost, som har været gældende fra den 1. juli 1992.Under disse omstændigheder afstår Norge fra enhver senere kompensation for ost, som ikke er omfattet af den aftale af 14. juli 1986 mellem Fællesskabet og Norge, som blev indgået som følge af Spaniens tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber.Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.For regeringen for Kongeriget NorgeBrev nr. 2 Bruxelles, den . . . . . .Hr. . . . . . .,Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelse af Deres skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:»Jeg har den ære at henvise til arrangementet mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Kongeriget Norge om den indbyrdes samhandel med ost og til de forhandlinger, der er ført med henblik på at tilpasse nævnte arrangement som følge af Østrigs, Finlands og Sveriges tiltrædelse af Den Europæiske Union.Jeg skal i den forbindelse bekræfte, at Norge accepterer at påtage sig følgende forpligtelser:1. For en mængde på indtil 200 tons ost afstår Norge fra at anvende bestemmelserne i den norske regerings skrivelse af 11. april 1983, ved hvilken Norge forbeholdt sig ret til at begrænse importen af visse former for ost fra Fællesskabet.2. Norge anerkender, at der i forbindelse med det nye arrangement er taget fuldt hensyn til den ændring af De Kanariske Øers importordning for ost, som har været gældende fra den 1. juli 1992.Under disse omstændigheder afstår Norge fra enhver senere kompensation for ost, som ikke er omfattet af den aftale af 14. juli 1986 mellem Fællesskabet og Norge, som blev indgået som følge af Spaniens tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber.«Modtag, hr. . . . . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.På vegne af Rådet for Den Europæiske Union(3) EFT nr. L 204 af 6. 8. 1994, s. 90.