CELEX: 52005SC1029
Language: sk
Date: 2005-07-29
Title: Návrh rozhodnutie Č. 6/2005 Zmiešanej Komisie ES-AELE „spoločný tranzit“ ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu - Návrh spoločného stanoviska Komisie

Dôležité právne oznámenie

|

52005SC1029

Návrh rozhodnutie Č. 6/2005 Zmiešanej Komisie ES-AELE „spoločný tranzit“ ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu - Návrh spoločného stanoviska Komisie  /* SEK/2005/1029 v konečnom znení */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 29.7.2005SEK(2005) 1029 v konečnom zneníNávrhROZHODNUTIE Č. 6/2005 ZMIEŠANEJ KOMISIE ES-AELE „SPOLOČNÝ TRANZIT“ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzituNávrh spoločného stanoviska Komisie(predložená Komisiou)ODÔVODNENIEKONTEXT NÁVRHU |Dôvody a ciele návrhu Pristúpenie Rumunska k Dohovoru z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu, má za následok zavedenie jazykových referencií tejto krajiny do dohovoru. |Celkový kontext Dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu („dohovor“), stanovuje opatrenia, ktoré uľahčujú výmeny tovarov medzi ES a krajinami AELE. Rumunsko oficiálne požiadalo o pristúpenie k Dohovoru „Spoločný tranzit“ po splnení základných, právnych, štrukturálnych a informačných podmienok, ktoré predchádzali pristúpeniu. |Platné ustanovenia v oblasti návrhu Neexistuje žiadne platné ustanovenie v oblasti návrhu. |Súlad s inými politikami a cieľmi Únie Nepoužiteľné. |KONZULTÁCIE SO ZÚčASTNENÝMI STRANAMI A ANALÝZY DOPADU |Konzultácie so zúčastnenými stranami |Používané konzultačné metódy, hlavné cielené sektory a všeobecný profil respondentov Konzultácie pracovnej skupiny ES-AELE „Spoločný tranzit“. |Zhrnutie získaných odpovedí a ich zhrnutie podľa spôsobu, akým boli zohľadnené Kladné stanovisko. |Získavanie a využívanie expertízy |Nebolo potrebné odvolať sa na vonkajšiu expertízu. |Analýza dopadu Pristúpenie k Dohovoru, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu 1. januára 2007 v rámci predvstupovej stratégie týkajúcej sa pristúpenia k Európskej únii. Zavedenie jednotných ustanovení k Dohovoru, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu a k predpisom Spoločenstva. |PRÁVNE PRVKY NÁVRHU |Zhrnutie navrhovaných opatrení Pristúpenie Rumunska k Dohovoru „Spoločný tranzit“ má za následok zavedenie jazykových referencií tejto krajiny, umožňujúcich vykonávanie postupov spoločného tranzitu medzi jednotlivými zmluvnými stranami. Dokumenty týkajúce sa záruk musia prejsť najmä potrebnými úpravami. Výbor pre colný sadzobník sekcie tranzit a pracovná skupina ES-AELE „Spoločný tranzit“ vyjadrili priaznivé stanovisko k tomuto návrhu rozhodnutia. Komisia má za úlohu schváliť uvedený návrh rozhodnutia písomne, aby ho mohla predložiť Rade s cieľom získať jednotnú pozíciu vzhľadom na jeho definitívne prijatie zmiešanou komisiou ES-AELE „Spoločný tranzit“ na budúcom zasadnutí. |Právny základ Článok 15 Dohovoru z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu. |Princíp subsidiarity Návrh sa týka oblasti, ktorá patrí do výhradnej právomoci Spoločenstva. Princíp subsidiarity sa teda neuplatňuje. |Princíp proporcionality Návrh spĺňa zásadu proporcionality z týchto dôvodov. |neuplatňuje sa |neuplatňuje sa |Výber nástrojov |Navrhovaný (-é) nástroj (-e): iné. |Iné nástroje by neboli primerané z týchto dôvodov. Neexistujú iné primerané nástroje. |DOPAD NA ROZPOčET |Návrh nemá dopad na rozpočet Spoločenstva. |DODATOčNÉ INFORMÁCIE |Zjednodušenie |Návrh zavádza zjednodušenie administratívnych postupov uplatňovaných na verejné orgány (vnútroštátne a európske), zjednodušenie administratívnych postupov uplatňovaných na subjekty a súkromné osoby. |Spoločný colný postup tranzitu pre všetky zmluvné strany dohovoru. |Colný postup tranzitu umožňuje zjednodušenia uplatňované na subjekty a súkromné osoby na základe povolení. |2.  NávrhROZHODNUTIE Č. 6/2005 ZMIEŠANEJ KOMISIE ES-AELE „SPOLOČNÝ TRANZIT“ktoré mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzituZMIEŠANÁ KOMISIA,so zreteľom na Dohovor z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu[1], najmä na jeho článok 15 ods. 3 bod a),keďže:(1) Rumunsko pristupuje k Dohovoru z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu,(2) Preklady jazykových referencií v rumunskom jazyku, ktoré sa používajú v dohovore, musia byť teda pri zachovaní ich poradia súčasťou tohto dohovoru,(3) Uplatňovanie uvedeného rozhodnutia závisí od dátumu prístupu Rumunska k Dohovoru z 20. mája 1987, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu,(4) Na umožnenie používania formulárov, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených podľa platných kritérií v čase pristúpenia Rumunska k dohovoru, sa ustanovuje prechodné obdobie, počas ktorého sa budú môcť tieto tlačivá použiť po určitých úpravách,(5) Preto by sa mal dohovor príslušne zmeniť a doplniť,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Dohovor, ktorý sa vzťahuje na režim spoločného tranzitu, je zmenený a doplnený takto:1. Dodatok I je zmenený a doplnený v súlade s prílohou A k tomuto rozhodnutiu.2. Dodatok II je zmenený a doplnený v súlade s prílohou B k tomuto rozhodnutiu.3. Dodatok III je zmenený a doplnený v súlade s prílohou C k tomuto rozhodnutiu.Článok 21. Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2006.2. Formuláre uvedené v prílohách B1, B2, B4, B5 a B6 k dodatku III môžu naďalej slúžiť prostredníctvom potrebných geografických úprav a výberu bydliska alebo adresy splnomocnenca do 31. decembra 2006.V BruseliZa zmiešanú komisiupredsedaPRÍLOHA ADodatok I je zmenený a doplnený takto:1. V druhom pododseku článku 14 odseku 3 je táto jazyková poznámka včlenená do poslednej zarážky:-  „RO Validitate limitată“2. V druhom pododseku článku 28 odseku 7 je táto jazyková poznámka včlenená do poslednej zarážky:-  „RO Dispensa“3. Článok 34 je zmenený a doplnený takto:a) V odseku 3 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Probă alternativă“b) V druhom pododseku odseku 4 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Diferenţe : mărfuri prezentate la biroul vamal……(nume şi ţara)“c) V odseku 5 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Ieşire din….. supusă restricţiilor sau impozitelor prin Reglementarea/Directiva/Decizia nr……“4. V článku 64 odseku 2 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu“5. V článku 69 odseku 1 je táto jazyková poznámka vsunutá do predposlednej zarážky:-  „RO Expeditor agreat“6. V článku 70 odseku 2 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Dispensa de semnătură“7. Príloha IV je zmenená a doplnená takto:a) V prvom pododseku bodu 2.8 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO GARANTIE GLOBALĂ INTERZISA“b) V bode 4.3 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO UTILIZARE NELIMITATĂ“PRÍLOHA BDodatok II je zmenený a doplnený takto:1. V článku 4 odseku 2 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Eliberat ulterior“2. V článku 16 odseku 2 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Expeditor agreat“3. V článku 17 odseku 2 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Dispensa de semnătură“PRÍLOHA CDodatok III je zmenený a doplnený takto:1. V prílohe A7 časti II je sekcia I zmenená a doplnená takto:a) V treťom pododseku okienka 2 je táto jazyková poznámka včlenená do poslednej zarážky:-  „RO Diverşi“b) V prvom pododseku okienka 31 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Vrac“c) V okienku 40 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Diverşi“2. V prílohe A8 je časť B zmenená a doplnená takto:a) V okienku 2 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Diverşi“b) V prvom pododseku okienka 14 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Expeditor“c) V prvom pododseku okienka 31 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Vrac“3. V okienku 51 prílohy A9 je tento kód vsunutý do predposlednej časti zoznamu použiteľných kódov:„Rumunsko | RO“ |4. Príloha B1 je zmenená a doplnená takto:„PRÍLOHA B1REŽIM SPOLOČNÉHO TRANZITU / TRANZITU EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVAAKT RUČENIAODDELENÁ ZÁRUKAI. Záväzok ručenia1. Dolupodpísaný (-á) (1)…………………………………………………………………………s trvalým bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………predáva solidárne ručenie záručného orgánu ………………………………………………….až do maximálnej výšky……………………………………………………………….voči Európskemu spoločenstvu, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Federálna republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, Islandská republika, Nórske kráľovstvo, Švajčiarska konfederácia, Andorrské kniežatstvo a Republika San Marino (3), vzhľadom na všetky skutočnosti pre ktoré(4)……………………………………………….je alebo by sa stal dlžníkom voči vyššie uvedeným krajinám, tak z hlavnej a dodatočnej časti, ako aj v rámci nákladov a doplnkov, s výnimkou pokút v zmysle dlhu tvoreného právami a inými vynúteniami použiteľnými pri nižšie popísaných tovaroch v rámci režimu tranzitu Spoločenstva alebo spoločného tranzitu u východiskového orgánu…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..pre cieľový orgán…………………………………………………………………………..Popis tovarov:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Dolupodpísaný (-á) sa zaväzuje vykonať po prijatí prvej písomnej žiadosti kompetentných orgánov krajín uvedených v bode 1 platbu požadovaných finančných súm, s možnosťou jej predĺženia nad rámec tridsiatich dní od dátumu prijatia žiadosti len v prípade, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba ohlásila pred vypršaním tohto termínu, uspokojujúc týmto postupom kompetentné orgány, že sa režim skončil.Kompetentné orgány môžu na požiadanie dolupodpísanej osoby a na základe všetkých dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť termín nad rámec tridsiatich dní od dátumu prijatia žiadosti o platbu, pričom v tomto termíne je dolupodpísaný (-á) povinný (-á) vykonať platbu požadovaných finančných súm. Náklady vyplývajúce z poskytnutia tohto doplnkového termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá by na tento účel bola vyžadovaná na národnom menovom a finančnom trhu.3. Tento záväzok je platný odo dňa jeho prijatia záručným orgánom. Dolupodpísaný (-á) je zodpovedný (-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri operácii tranzitu Spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý pokrýva tento záväzok, pričom sa začal pred dátumom účinnosti odvolania alebo vypovedania aktu ručenia, napriek neskoršej žiadosti o jeho platbu.4. Na účely tohto záväzku si dolupodpísaný (-á) zvolí trvalé bydlisko (5) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v:Krajina | Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolupodpísaný (-á) uznáva, že korešpondencie, označenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na tento záväzok a ktoré sú adresované alebo písomne vyhotovené na jedno z vybraných trvalých bydlísk, prijme a sám (sama) ich primerane odošle.Dolupodpísaný (-á) uznáva kompetenciu príslušných súdov miest, kde si vybral (-a) svoje trvalé bydlisko.Dolupodpísaný (-á) sa zaväzuje, že zachová túto voľbu trvalého bydliska alebo, ak bude nútený (-á) zmeniť jedno alebo viac vybraných trvalých bydlísk, túto skutočnosť vopred oznámi záručnému orgánu.Vyhotovené v…………………………….., dňa ………………………………….…………………………………………………………….(Podpis) (6)II. Prijatie záručného orgánuZáručný orgán………………………………………………………………………………………..Záväzok ručenia, ktoré bolo prijaté dňa……………………………………………….za účelom krytia operácie tranzitu Spoločenstva / spoločného tranzitu, na základe ktorého vzniká vyhlásenie o tranzite č. ………… z………….. (7)…………………………………………………(Pečiatka a podpis)“5. Príloha B2 je zmenená a doplnená takto:„PRÍLOHA B2REŽIM SPOLOČNÉHO TRANZITU / TRANZITU EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVAAKT RUČENIAODDELENÁ ZÁRUKA PODĽA TITULOVI. Záväzok ručenia1. Dolupodpísaný (-á) (1)…………………………………………………………………………s trvalým bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………predáva solidárne ručenie záručného orgánu ………………………………………………….voči Európskemu spoločenstvu, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Federálna republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, Islandská republika, Nórske kráľovstvo, Švajčiarska konfederácia, Andorrské kniežatstvo (3) a Republika San Marino (3)vzhľadom na všetky skutočnosti, kvôli ktorým hlavný zodpovedný je alebo by sa stal dlžníkom voči vyššie uvedeným krajinám, tak z hlavnej a dodatočnej časti, ako aj v rámci nákladov a doplnkov s výnimkou pokút v zmysle dlhu tvoreného právami a inými vynúteniami použiteľnými pri nižšie popísaných tovaroch v rámci režimu tranzitu Spoločenstva alebo spoločného tranzitu, vzhľadom na ktorý dolupodpísaný (-á) súhlasil (-a) s prevzatím zodpovednosti dodaním titulov oddelenej záruky a to až do maximálnej výšky 7 000 eur za jeden titul.2. Dolupodpísaný (-á) sa zaväzuje vykonať po prijatí prvej písomnej žiadosti kompetentných orgánov krajín uvedených v bode 1 platbu požadovaných finančných súm až do výšky 7 000 eur za jeden titul oddelenej záruky, s možnosťou jej predĺženia nad rámec tridsiatich dní od dátumu prijatia žiadosti len v prípade, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba ohlásila pred vypršaním tohto termínu, uspokojujúc týmto postupom kompetentné orgány, že sa režim skončil.Kompetentné orgány môžu na požiadanie dolupodpísanej osoby a na základe všetkých dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť termín nad rámec tridsiatich dní od dátumu prijatia žiadosti o platbu, pričom v tomto termíne je dolupodpísaný (-á) povinný (-á) vykonať platbu požadovaných finančných súm. Náklady vyplývajúce z poskytnutia tohto doplnkového termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá by na tento účel bola vyžadovaná na národnom menovom a finančnom trhu.3. Tento záväzok je platný odo dňa jeho prijatia záručným orgánom. Dolupodpísaný (-á) je zodpovedný (-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri operáciách tranzitu Spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý pokrýva tento záväzok, pričom sa začal pred dátumom účinnosti odvolania alebo vypovedania aktu ručenia, napriek neskoršej žiadosti o jeho platbu.4. Na účely toho záväzku- si dolupodpísaný (-á) zvolí trvalé bydlisko (4) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v:Krajina | Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Dolupodpísaný (-á) uznáva, že korešpondencia, označenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na tento záväzok a ktoré sú adresované alebo písomne vyhotovené na jedno z vybraných trvalých bydlísk, prijme a sám (sama) ich primerane odošle.Dolupodpísaný (-á) uznáva kompetenciu príslušných súdov miest, kde si vybral (-a) svoje trvalé bydlisko.Dolupodpísaný (-á) sa zaväzuje, že zachová túto voľbu trvalého bydliska alebo, ak bude nútený (-á) zmeniť jedno alebo viac vybraných trvalých bydlísk, túto skutočnosť vopred oznámi záručnému orgánu.Vyhotovené v…………………………….., dňa ………………………………….…………………………………………..(Podpis) (5)II. Prijatie záručného orgánuZáručný orgán………………………………………………………………………………………..Záväzok ručenia, ktoré bolo prijaté dňa…………………………………………………………….………………………………………………..(Pečiatka a podpis)“6. Príloha B4 je zmenená a doplnená takto:„PRÍLOHA B4REŽIM SPOLOČNÉHO TRANZITU / TRANZITU EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVAAKT RUČENIACELKOVÁ ZÁRUKAI. Záväzok ručenia1. Dolupodpísaný (-á) (1)…………………………………………………………………………s trvalým bydliskom v (2) ………………………………………………………………………………predáva solidárne ručenie záručného orgánu ………………………………………………….až do maximálnej výšky……………………………………………………………….,ktorá predstavuje 100/50/30 (3) % referenčnej výškyvoči Európskemu spoločenstvu, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Federálna republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, Islandská republika, Nórske kráľovstvo, Švajčiarska konfederácia, Andorrské kniežatstvo a Republika San Marino (4),vzhľadom na všetky skutočnosti, kvôli ktorým je (5) ………………………………………………………………...alebo by sa stal dlžníkom voči vyššie uvedeným krajinám, tak z hlavnej a dodatočnej časti, ako aj v rámci nákladov a doplnkov s výnimkou pokút v zmysle dlhu tvoreného právami a inými vynúteniami použiteľnými pri nižšie popísaných tovaroch v rámci režimu tranzitu Spoločenstva alebo spoločného tranzitu.2. Dolupodpísaný (-á) sa zaväzuje po prijatí prvej písomnej žiadosti kompetentných orgánov krajín uvedených v bode 1 vykonať platbu požadovaných finančných súm až do vyššie uvedenej výšky a s možnosťou jej predĺženia nad rámec tridsiatich dní od dátumu prijatia žiadosti len v prípade, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba ohlásila pred vypršaním tohto termínu, uspokojujúc týmto postupom kompetentné orgány, že sa režim skončil.Kompetentné orgány môžu na požiadanie dolupodpísanej osoby a na základe všetkých dôvodov, ktoré boli uznané za platné, predĺžiť termín nad rámec tridsiatich dní od dátumu prijatia žiadosti o platbu, pričom v tomto termíne je dolupodpísaný (-á) povinný (-á) vykonať platbu požadovaných finančných súm. Náklady vyplývajúce z poskytnutia tohto doplnkového termínu, najmä úroky, sa musia vypočítať takým spôsobom, aby sa ich výška rovnala výške, ktorá by na tento účel bola vyžadovaná na národnom menovom a finančnom trhu.Táto suma sa môže znížiť o sumy, ktoré už boli zaplatené na základe tohto záväzku, len ak má dolupodpísaný (-á) zaplatiť dlh, ktorý vznikol pri operácii tranzitu Spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý sa začal pred prijatím predchádzajúcej žiadosti o platbu alebo v termíne tridsiatich dní po tomto dátume.3. Tento záväzok je platný odo dňa jeho prijatia záručným orgánom. Dolupodpísaný (-á) je zodpovedný (-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri operáciách tranzitu Spoločenstva alebo spoločného tranzitu a ktorý pokrýva tento záväzok, pričom sa začal pred dátumom účinnosti odvolania alebo vypovedania aktu ručenia, napriek neskoršej žiadosti o jeho platbu.4. Na účely toho záväzku si dolupodpísaný (-á) zvolí trvalé bydlisko (6) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v:Krajina | Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolupodpísaný (-á) uznáva, že korešpondencie, označenia a všeobecnejšie všetky formality alebo postupy, ktoré sa vzťahujú na tento záväzok a ktorá sú adresované alebo písomne vyhotovené na jedno z vybraných trvalých bydlísk, prijme a sám (sama) ich primerane odošle.Dolupodpísaný (-á) uznáva kompetenciu príslušných súdov miest, kde si vybral (-a) svoje trvalé bydlisko.Dolupodpísaný (-á) sa zaväzuje, že zachová túto voľbu trvalého bydliska alebo, ak bude nútený zmeniť jedno alebo viac vybraných trvalých bydlísk, túto skutočnosť vopred oznámi záručnému orgánu.Vyhotovené v…………………………….., dňa ………………………………….………………………………………………(Podpis) (7)II. Prijatie záručného orgánuZáručný orgán………………………………………………………………………………………..Záväzok ručenia, ktoré bolo prijaté dňa…………………………………………………………….………………………………………………….(Pečiatka a podpis)“7. V okienku 7 prílohy B5 je slovo „Rumunsko“ vsunuté medzi slová „Nórsko“ a „Švajčiarsko“.8. V okienku 6 prílohy B6 je slovo „Rumunsko“ vsunuté medzi slová „Nórsko“ a „Švajčiarsko“.9. K prílohe B7 bod 1.2.1 je táto jazyková poznámka vsunutá do poslednej zarážky:-  „RO Validitate limitată“.[1] Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.1 Meno a priezvisko alebo názov firmy.2 Úplná adresa.3 Prečiarknite názov jednej alebo viacerých zmluvných strán štátov (Andorra a San Marino), na ktorých územia sa to nebude vzťahovať. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a na Republiku San Marino sa týkajú len operácií tranzitu Spoločenstva.4 Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa hlavného dlžníka.5 Ak možnosť výberu trvalého bydliska nie je uvedená v legislatíve niektorej z týchto krajín, na základe ručenia sa v tejto krajine vymenuje osoba oprávnená na preberanie všetkých oznámení, ktoré sú jej určené, a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Príslušné súdy miest bydliska ohľadom ručenia a poverených osôb sú kompetentné na riešenie sporov, ktoré sa vzťahujú na toto ručenie.6 Signatár musí pred svoj podpis uviesť nasledujúcu poznámku napísanú rukou: „Poukážka v zmysle ručenia až do výšky …………………“, pričom sumu uvedie slovom.7 Vyplní východiskový orgán.1 Meno a priezvisko alebo názov firmy.2 Úplná adresa.3 Len pri operáciách tranzitu Spoločenstva.4 Ak možnosť výberu trvalého bydliska nie je uvedená v legislatíve niektorej z týchto krajín, na základe ručenia sa v tejto krajine vymenuje osoba oprávnená na preberanie všetkých oznámení, ktoré sú jej určené, a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Príslušné súdy miest bydliska ohľadom ručenia a poverených osôb sú kompetentné na riešenie sporov, ktoré sa vzťahujú na toto ručenie.5 Signatár musí pred svoj podpis uviesť nasledujúcu poznámku napísanú rukou: „Poukážka v zmysle ručenia až do výšky“1 Meno a priezvisko alebo názov firmy.2 Úplná adresa.3 Nehodiace sa prečiarknuť.4 Prečiarknite názov jednej alebo viacerých zmluvných strán štátov (Andorra a San Marino), na ktorých územia sa to nebude vzťahovať. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a na Republiku San Marino sa týkajú len operácií tranzitu Spoločenstva.5 Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa hlavného dlžníka.6 Ak možnosť výberu trvalého bydliska nie je uvedená v legislatíve niektorej z týchto krajín, na základe ručenia sa v tejto krajine vymenuje osoba oprávnená na preberanie všetkých oznámení, ktoré jej sú určené, a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Príslušné súdy miest bydliska ohľadom ručenia a poverených osôb sú kompetentné na riešenie sporov, ktoré sa vzťahujú na toto ručenie.7 Signatár musí pred svoj podpis uviesť nasledujúcu poznámku napísanú rukou: „Poukážka v zmysle ručenia až do výšky …………………“, pričom sumu uvedie slovom.