CELEX: 21993A1231(12)
Language: es
Date: 1993-12-13 00:00:00
Title: Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Suecia relativo a la pesca

Avis juridique important

|

21993A1231(12)

Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Suecia relativo a la pesca  

Diario Oficial n° L 346 de 31/12/1993 p. 0031

ACUERDO en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Suecia relativo a la pescaOporto, a 2 de mayo de 1992 Señores:  La firma del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo ofrece a la Comunidad y a Suecia la oportunidad de estudiar las medidas adecuadas para consolidar su cooperación en el sector de la pesca.  Con referencia al Canje de Notas de fecha de 14 de julio de 1986 en relación con la firma del Protocolo de adaptación del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Suecia como consecuencia de la adhesión del Reino de España y de la  República Portuguesa a la Comunidad, tengo el honor de confirmarle que Suecia seguirá concediendo a los buques que enarbolen pabellón de Estados miembros de la Comunidad la posibilidad de pescar determinadas cantidades de bacalao y arenque en los  caladeros suecos del mar Báltico, además de las fijadas anualmente en el Acuerdo de pesca entre Suecia y la Comunidad; estas cantidades suplementarias serán las siguientes:  - Bacalao del Báltico:  2 500 toneladas; en caso de que el TAC de bacalao de los caladeros suecos del Báltico exceda de las 50 000 toneladas, podrá autorizarse un aumento de las 2 500 toneladas, siempre que esta cantidad no supere el 10 % de la diferencia entre el TAC y las 50  000 toneladas antes referidas.  Si se decidiere este aumento, se ofrecerá una compensación en forma de aumento del contingente arancelario de arenque y bacalao originario de Suecia y exportado a la Comunidad libre de derechos.  Si el TAC de bacalao de los caladeros suecos se fijare por debajo de las 40 000 toneladas, la cuota de 2 500 toneladas se reducirá en la misma proporción.  - Arenque del Báltico:  1 500 toneladas.  Las capturas comunitarias efectuadas dentro de estas cuotas estarán sujetas a las mismas normas y condiciones aplicables a la pesca comunitaria en esos caladeros dentro de las cuotas fijadas en el Acuerdo de pesca entre Suecia y la Comunidad.  Le agradecería tuviera a bien confirmarme el acuerdo de la Comunidad Económica Europea sobre lo que precede.  Var vaenliga mottag foersaekran om min utmaerkta hoegaktning.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  Foer Konungariket Sveriges regering Por el Gobierno del Reino de Suecia For Kongeriget Sveriges regering Fuer die Regierung des Koenigreichs Schweden Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Soyidias For the Government of the Kingdom of Sweden Pour le gouvernement du royaume de Suède Per il governo del Regno di Svezia Voor de Regering van het Koninkrijk Zweden Pelo Governo do Reino da Suécia Oporto, a 2 mayo de 1992 Señor:  Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy redactada en los siguientes términos:  «La firma del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo ofrece a la Comunidad Europea y a Suecia la oportunidad de estudiar las medidas adecuadas para consolidar su cooperación en el sector de la pesca.  Con referencia al Canje de Notas de fecha de 14 de julio de 1986 en relación con la firma del Protocolo de adaptación del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Reino de Suecia como consecuencia de la adhesión del Reino de España y de la  República Portuguesa a la Comunidad, tengo el honor de confirmarle que Suecia seguirá concediendo a los buques que enarbolen pabellón de Estados miembros de la Comunidad la posibilidad de pescar determinadas cantidades de bacalao y arenque en los  caladeros suecos del mar Báltico, además de las fijadas anualmente en el Acuerdo de pesca entre Suecia y la Comunidad; estas cantidades suplementarias serán las siguientes:  - Bacalao del Báltico:  2 500 toneladas; en caso de que el TAC de bacalao de los caladeros suecos del Báltico exceda de las 50 000 toneladas, podrá autorizarse un aumento de las 2 500 toneladas, siempre que esta cantidad no supere el 10 % de la diferencia entre el TAC y las 50  000 toneladas antes referidas.  Si se decidiere este aumento, se ofrecerá una compensación en forma de aumento del contingente arancelario de arenque y bacalao originario de Suecia y exportado a la Comunidad libre de derechos.  Si el TAC de bacalao de los caladeros suecos se fijare por debajo de las 40 000 toneladas, la cuota de 2 500 toneladas se reducirá en la misma proporción.  - Arenque del Báltico:  1 500 toneladas.  Las capturas comunitarias efectuadas dentro de estas cuotas estarán sujetas a las mismas normas y condiciones aplicables a la pesca comunitaria en esos caladeros dentro de las cuotas fijadas en el Acuerdo de pesca entre Suecia y la Comunidad.  La agradecería tuviera a bien confirmarme el acuerdo de la Comunidad Económica Europea sobre lo que precede».  Por mi parte le confirmo el acuerdo de la Comunidad Económica Europea con el contenido de dicha nota.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Var vaenlig mottag foersaekran om vaar utmaerkta hoegaktning.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa Europeiska gemenskapernas raads vaegnar