CELEX: 62003CJ0522
Language: lt
Date: 2005-10-13
Title: Teisingumo Teismo (pirmoji kolegija) sprendimas 2005 m. spalio 13 d.#Scania Finance France SA prieš Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co.#Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Oberlandesgericht München - Vokietija.#Briuselio konvencija - Pripažinimas ir vykdymas - Atsisakymo motyvai - ,,Tinkamo įteikimo" sąvoka.#Byla C-522/03.

Byla C‑522/03
      Scania Finance France SA
      prieš
      Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co.
      (Oberlandesgericht München prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Briuselio konvencija – Pripažinimas ir vykdymas – Atsisakymo motyvai – „Tinkamo įteikimo“ sąvoka“
      Generalinio advokato L. A. Geelhoed išvada, pateikta 2005 m. kovo 17 d. I‑0000
      2005 m. spalio 13 d. Teisingumo Teismo (pirmoji kolegija) sprendimas I‑0000
      Sprendimo santrauka
      Konvencija dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų vykdymo – Pripažinimas ir vykdymas – Atsisakymo motyvai – Atsakovui, kurio
            atžvilgiu priimtas sprendimas už akių, netinkamai ir ne laiku įteiktas pranešimas apie keliamą bylą – Tinkamo įteikimo sąvoka
            – Vertinimas atsižvelgiant į santykiams tarp valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, ir valstybės, į kurią kreipiamasi,
            taikomos tarptautinės konvencijos nuostatas
      (1968 m. rugsėjo 27 d. Briuselio konvencijos 27 straipsnio 2 dalis ir protokolo IV straipsnis)
      1968 m. rugsėjo 27 d. Konvencijos dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo su pakeitimais,
         padarytais 1978 m., 1982 m., 1989 m. ir 1996 m. Konvencijomis dėl prisijungimo, 27 straipsnio 2 dalis bei šios konvencijos
         protokolo IV straipsnio 1 dalis turi būti aiškinamos taip, kad jei tarp valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, ir valstybės,
         į kurią kreiptasi, šioje srityje yra taikoma tarptautinė konvencija, pavyzdžiui, Hagos konvencija dėl teisminių ir neteisminių
         dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo užsienyje, pranešimo apie keliamą bylą įteikimo atsakovui, priimant
         sprendimą už akių, tinkamumas turi būti vertinamas atsižvelgiant į šios konvencijos nuostatas, išskyrus protokolo IV straipsnio
         2 dalyje numatytą perdavimo būdą tiesiogiai siunčiant tarp ministerijų pareigūnų, jeigu valstybė, kurioje dokumentai turi
         būti įteikti, tam oficialiai neprieštarauja. Iš tiesų yra galimi tik šie du Konvencijos protokolo IV straipsnyje numatyti
         perdavimo būdai ir valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, teismas nacionalinę teisę perdavimui gali taikyti tik tada,
         kai nė viena iš šių dviejų galimybių negalima pasinaudoti.
      
      (žr. 22, 28, 30 punktus ir rezoliucinę dalį)
TEISINGUMO TEISMO (pirmoji kolegija) SPRENDIMAS
      2005 m. spalio 13 d.(*)
      
      „Briuselio konvencija – Pripažinimas ir vykdymas – Atsisakymo motyvai – „Tinkamo įteikimo“ sąvoka“
      Byloje C‑522/03
      dėl Oberlandesgericht München (Vokietija) 2003 m. spalio 31 d. Sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2003 m. gruodžio 15 d., pagal 1971 m. birželio 3 d.
         protokolą dėl Teisingumo Teismo įgaliojimų aiškinti 1968 m. rugsėjo 27 d. Konvenciją dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų
         civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo, pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje
      
      Scania Finance France SA
      prieš
      Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co.,
      TEISINGUMO TEISMAS (pirmoji kolegija),
      kurį sudaro kolegijos pirmininkas P. Jann (pranešėjas), teisėjai K. Schiemann, K. Lenaerts, E. Juhász ir M. Ilešič,
      generalinis advokatas L. A. Geelhoed,
      kancleris R. Grass,
      atsižvelgęs į pastabas, pateiktas:
      –       Scania Finance France SA, atstovaujamos Rechtsanwalt W. Hildmann,
      
      –       Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co., atstovaujamos Rechtsanwalt A. Vigier,
      
      –       Vokietijos Federacinės Respublikos, atstovaujamos R. Wagner,
      –       Prancūzijos Respublikos, atstovaujamos A. Bodard‑Hermant, A. L. Hare bei G. de Bergues,
      –       Austrijos Respublikos, atstovaujamos E. Riedl,
      –       Europos Bendrijų Komisijos, atstovaujamos A.‑M. Rouchaud‑Joët ir S. Grünheid,
      susipažinęs su 2005 m. kovo 17 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada,
      priima šį
      Sprendimą
      1       Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 1968 m. rugsėjo 27 d. Konvencijos dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų
         civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo (OL L 299, 1972,p. 32), iš dalies pakeistos 1978 m. spalio 9 d. Konvencija dėl Danijos
         Karalystės, Airijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prisijungimo (OL L 304, p. 1 ir ? pakeistas
         tekstas ? p. 77), 1982 m. spalio 25 d. Konvencija dėl Graikijos Respublikos prisijungimo (OL L 388, p. 1), 1989 m. gegužės
         26 d. Konvencija dėl Ispanijos Karalystės ir Portugalijos Respublikos prisijungimo (OL L 285, p. 1) ir 1996 m. lapkričio 29 d.
         Konvencija dėl Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės prisijungimo (OL 1997, C 15, p. 1, toliau
         – Briuselio konvencija), 27 straipsnio 2 dalies bei šios konvencijos protokolo IV straipsnio aiškinimu.
      
      2       Šis prašymas buvo pateiktas byloje tarp Scania Finance France SA (toliau – Scania), įsteigtos Angers (Prancūzija), ir Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co (toliau ? Rockinger), įsteigtos Miunchene (Vokietija), dėl Amieno (Prancūzija) apeliacinio teismo sprendimo, įpareigojančio Rockinger sumokėti Scania 615 566,72 FRF, vykdymo Vokietijoje.
      
       Teisės aktai
       Briuselio konvencija
      3       Briuselio konvencijos II antraštinėje dalyje „Jurisdikcija“ esantis 20 straipsnis numato:
      ,,Jeigu atsakovas, turintis nuolatinę gyvenamąją vietą vienoje Susitariančiojoje Valstybėje, paduodamas į teismą kitoje Susitariančioje
         Valstybėje, apie savo pasirengimą gintis šiam teismui nepraneša, pats teismas pareiškia, kad jis neturi jurisdikcijos, jeigu
         jis jos neįgyja pagal šios konvencijos nuostatas.
      
      Teismas sustabdo bylą, jeigu jis negauna patvirtinimo, kad atsakovas pranešimą apie jam pareikštą ieškinį ar lygiavertį dokumentą
         galėjo gauti pakankamai iš anksto, kad galėtų pasirengti gynybai, arba kad buvo imtasi visų veiksmų, kurių dėl to reikia imtis.
      
      Pirmesnės pastraipos nuostatos pakeičiamos 1965 m. lapkričio 15 d. Hagos konvencijos dėl teisminių ir neteisminių dokumentų
         civilinėse ar komercinėse bylose įteikimo užsienyje 15 straipsnio nuostatomis, jeigu pranešimas apie pareikštą ieškinį ar
         lygiavertis dokumentas turėjo būti perduotas užsienyje pagal tą konvenciją.“
      
      4       Remiantis Briuselio konvencijos III antraštinėje dalyje „Pripažinimas ir vykdymas“ esančio 26 straipsnio 1 dalies nuostatomis:
      ,,Vienoje iš Susitariančiųjų Valstybių priimtas teismo sprendimas pripažįstamas kitose Susitariančiosiose Valstybėse nereikalaujant
         jokios specialios procedūros.“
      
      5       Vis dėlto šios konvencijos 27 straipsnio 2 dalis numato, kad vienoje Susitariančiojoje Valstybėje priimti sprendimai nepripažįstami
         kitose Susitariančiosiose Valstybėse, „jeigu atsakovui nebuvo tinkamai įteiktas pranešimas apie keliamą bylą arba lygiavertis
         dokumentas pakankamai iš anksto, kad jis galėtų pasirengti gynybai“.
      
      6       Briuselio konvencijos protokolo, kuris pagal šios konvencijos 64 straipsnį yra jos sudedamoji dalis (toliau – protokolas),
         IV straipsnis numato:
      
      ,,Vienoje iš Susitariančiųjų Valstybių parengti teisminiai ir neteisminiai dokumentai, kurie turi būti įteikti asmenims kitoje
         Susitariančiojoje Valstybėje, siunčiami Susitariančiųjų Valstybių sudarytose konvencijose ir sutartyse nustatyta tvarka.
      
      Jeigu valstybė, kurioje dokumentai turi būti įteikti Europos Bendrijų Tarybos Generaliniam Sekretoriui adresuotu pareiškimu
         neprieštarauja, valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, pareigūnai tokius dokumentus taip pat gali tiesiogiai siųsti
         atitinkamiems valstybės, kurioje galima rasti adresatą, pareigūnams. Šiuo atveju valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas,
         pareigūnas siunčia dokumento kopiją valstybės, į kurią kreipiamasi, pareigūnui, turinčiam įgaliojimus persiųsti dokumentą
         adresatui. Dokumentas siunčiamas valstybės, į kurią kreipiamasi, įstatymų nustatyta tvarka. Siuntimas įforminamas pažyma,
         kuri tiesiai siunčiama dokumentą parengusios valstybės pareigūnui.“
      
       1965 m. lapkričio 15 d. Hagos konvencija dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo
            užsienyje (toliau – Hagos konvencija)
      7       Remiantis Hagos konvencijos 1 straipsniu, ji taikoma nagrinėjant visas civilines ir komercines bylas, kai yra pagrindas perduoti
         teisminį arba neteisminį dokumentą, kad šis būtų įteiktas užsienyje.
      
      8       Šios konvencijos 15 straipsnis numato:
      ,,Jei šaukimas į teismą arba lygiavertis dokumentas turėjo būti perduotas į užsienį įteikti pagal šios konvencijos nuostatas,
         o atsakovas neatvyko į teismo posėdį, teismo sprendimas nepriimamas tol, kol nenustatoma, kad:
      
      a) dokumentas buvo įteiktas valstybės, į kurią buvo kreiptasi, vidaus teise nustatytu būdu, skirtu įteikti dokumentus civilinėse
         bylose šalies viduje asmenims, esantiems jos teritorijoje, arba
      
      b) dokumentas iš tikrųjų buvo pristatytas atsakovui arba į jo gyvenamąją vietą kitu šioje konvencijoje numatytu būdu,
      ir kad abiem šiais atvejais dokumentai buvo įteikti pakankamai iš anksto, jog atsakovas galėtų gintis.
      <…>“
       Nacionalinės teisės aktai
      9       Pagal Prancūzijos teisę, būtent jos naujojo Civilinio proceso kodekso 684 straipsnį užsienyje nuolat gyvenantiems asmenims
         skirtus dokumentus įteikia prokuratūra. Pagal šio kodekso 685 straipsnį tai daroma teismo antstoliui prokurorui pateikiant
         dvi dokumento kopijas. Pastarasis ant originalo uždeda antspaudą ir dokumento kopijas persiunčia į Teisingumo ministeriją
         tolesniam perdavimui. Pagal šio kodekso 686 straipsnį tą pačią dieną ar vėliausiai kitą darbo dieną teismo antstolis turi
         patvirtintą dokumento kopiją kartu su prašymu gauti pristatymo šaknelę registruotu paštu išsiųsti adresatui. Pagal šio kodekso
         683 straipsnį šios nuostatos nekliudo taikyti sutarčių, numatančių kitus įteikimo būdus.
      
       Pagrindinė byla ir prejudicine tvarka pateikti klausimai
      10     Amieno ūkiniame teisme Scania pareiškė ieškinį Rockinger. Šaukimas į teismą buvo įteiktas remise au parquet būdu.
      
      11     Vokietijos teismo pareigūnui buvo paskirta šį šaukimą perduoti Rockinger. Rockinger su tokiu perdavimu nesutiko motyvuodama, be kita ko, tuo, kad dokumentas nebuvo išverstas į vokiečių kalbą. Vėliau Rockinger tą patį šaukimą gavo paštu, tačiau ir vėl neišverstą.
      
      12     2000 m. rugsėjo 8 d. Sprendimu Amieno apeliacinis teismas nusprendė, kad į posėdį neatvykusi Rockinger turi Scania sumokėti 615 566,72 FRF.
      
      13     Scania prašymu Landgericht MünchenI a pripažino Amieno apeliacinio teismo sprendimą. Gavęs Rockinger apeliacinį skundą, Oberlandesgericht München nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir Teisingumo Teismui prejudicine tvarka pateikti šiuos klausimus:
      
      ,,1.      Ar (Briuselio) konvencijos 27 straipsnio 2 dalį ir <…> protokolo IV straipsnio 1 dalį reikia suprasti taip, kad įteikti dokumentą
         atsakovui, kurio nuolatinė gyvenamoji vieta yra kitoje susitariančioje valstybėje narėje negu bylą nagrinėjantis teismas,
         galima tik pagal tarp konvencijos šalių sudarytų konvencijų ir susitarimų nuostatas?
      
      2.      Jei atsakymas į pirmą klausimą būtų neigiamas, ar EB 12 straipsnis reiškia, kad negalioja tokios nacionalinės taisyklės, kuriomis
         remiantis teisminio dokumento įteikimas atsakovui, kuris įteikimo metu nuolat gyvena kitoje valstybėje narėje, laikomas vidiniu
         fiktyviu įteikimu, kai teismo antstolis pranešimą apie keliamą bylą pateikia prokurorui, jog šis dokumentus perduotų arba
         diplomatiniais kanalais, arba tarptautinėse konvencijose numatytais būdais, ir kai teismo antstolis užsienyje esančiai šaliai
         registruotu laišku su pašto pristatymo šaknele praneša apie atliktą įteikimą?“
      
       Dėl prejudicine tvarka pateiktų klausimų
       Dėl pirmo klausimo
      14     Pirmu klausimu nacionalinis teismas iš esmės teiraujasi, ar Briuselio konvencijos 27 straipsnio 2 dalį ir protokolo IV straipsnio
         1 dalį reikia suprasti taip, kad kai nagrinėjamoje srityje tarp valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, ir valstybės,
         į kurią kreipiamasi, yra taikoma tarptautinė konvencija, pranešimo apie keliamą bylą įteikimo atsakovui, priimant sprendimą
         už akių, tinkamumas turi būti vertinamas atsižvelgiant tik į šioje konvencijoje numatytas taisykles, ar galima atsižvelgti
         ir į dokumento parengimo valstybėje galiojusias nacionalines taisykles tuo atveju, kai ši konvencija nedraudžia jas taikyti.
      
      15     Visų pirma, reikia priminti, kad nors Briuselio konvencija, remiantis jos preambule, turi būti siekiama supaprastinti teismo
         sprendimų abipusio pripažinimo ir vykdymo formalumus, tačiau, kaip išplaukia iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos,
         šis tikslas negali būti pasiekiamas kaip nors apribojant teisę į gynybą (1985 m. birželio 11 d. Sprendimo Debaecker ir Plouvier, 49/84, Rink. p. 1779, 10 punktas; 1990 m. liepos 3 d. Sprendimo Lancray, C‑305/88, Rink. p. I‑2725, 21 punktas ir 2000 m. kovo 28 d. Sprendimo Krombach, C‑7/98, Rink. p. I‑1935, 43 punktas).
      
      16     Dėl šio tikslo Briuselio konvencijos 27 straipsnio 2 dalimi siekiama užtikrinti, kad sprendimas nebūtų pripažintas ar vykdomas
         pagal konvenciją, jei atsakovas neturėjo galimybės gintis pirmame teisme (1981 m. birželio 16 d. Sprendimo Klomps, 166/80, Rink. p. 1593, 9 punktas).
      
      17     Šiuo atžvilgiu minėta 27 straipsnio 2 dalis numato, kad kitoje Susitariančiojoje Valstybėje priimti sprendimai nepripažįstami,
         jeigu pranešimas apie keliamą bylą atsakovui nebuvo įteiktas „tinkamai“ ir „pakankamai iš anksto“.
      
      18     Briuselio konvencija nederina skirtingų Susitariančiosiose Valstybėse galiojančių teisminių dokumentų įteikimo užsienyje sistemų
         (1982 m. liepos 15 d. Sprendimo Pendy Plastic, 228/81, Rink. p. 2723, 13 punktas ir nurodyto sprendimo Lancray 28 punktas). Vis dėlto protokolo IV straipsnio 1 dalis numato, kad vienoje iš Susitariančiųjų Valstybių parengti teisminiai
         dokumentai, kurie turi būti įteikti kitoje Susitariančiojoje Valstybėje, siunčiami šių valstybių sudarytose konvencijose nustatyta
         tvarka.
      
      19     Iš šios nuostatos formuluotės išplaukia, kad tuo atveju, kai tarp valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, ir valstybės,
         į kurią kreipiamasi, yra sudaryta konvencija dėl teisminių dokumentų įteikimo, dokumento apie keliamą bylą įteikimo tinkamumas
         turi būti tikrinamas atsižvelgiant į šios konvencijos nuostatas.
      
      20     Ir Scania, ir Vokietijos vyriausybė tvirtino, kad protokolo IV straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama kaip taip pat nukreipianti į
         visus kitus atitinkamų valstybių nacionalinės teisės numatytus įteikimo būdus, nes tarp šių valstybių pasirašytos konvencijos
         neatmeta jų naudojimo galimybės.
      
      21     Su šiuo aiškinimu negalima sutikti.
      22     Iš tiesų abi protokolo IV straipsnio dalys numato du dokumentų perdavimo būdus: pirma, remiantis Susitariančiųjų Valstybių
         sudarytose konvencijose ir sutartyse nustatyta tvarka ir, antra, jeigu valstybė, kurioje dokumentai turi būti įteikti, oficialiai
         neprieštarauja, – tiesiogiai tarp ministerijų pareigūnų. Iš protokolo IV straipsnio 2 pastraipos žodžių „taip pat gali“ yra
         aišku, jog yra galimi tik šie du perdavimo būdai, ir valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, teismas nacionalinę teisę
         perdavimui gali taikyti tik tada, kai nė viena iš šių dviejų galimybių negalima pasinaudoti.
      
      23     Protokolo IV straipsnio nuostatų baigtinį pobūdį patvirtina faktas, kad siekiant užtikrinti veiksmingą atsakovo teisę į gynybą
         Briuselio konvencija dokumento apie keliamą bylą įteikimo tinkamumo kontrolę pripažinimo ir vykdymo stadijoje patiki ne tik
         valstybės, į kurią kreipiamasi, teismui, tačiau jurisdikcijos klausimo nagrinėjimo stadijoje – taip pat ir valstybės, kurioje
         dokumentas parengtas, teismui, kuriam pagal šios konvencijos 20 straipsnį siūloma tai patikrinti (nurodyto sprendimo Pendy Plastic 13 punktas ir nurodyto sprendimo Lancray 28 punktas).
      
      24     Šiuo atžvilgiu Briuselio konvencijos 20 straipsnio antra dalis numato, kad jeigu atsakovas, turintis nuolatinę gyvenamąją
         vietą vienoje Susitariančiojoje Valstybėje, paduodamas į teismą kitoje Susitariančioje Valstybėje ir neatvyksta į posėdį,
         teismas turi sustabdyti bylą, kol bus nustatyta, kad atsakovas pranešimą apie iškeltą bylą galėjo gauti pakankamai iš anksto,
         jog galėtų pasirengti gynybai. Pagal šio 20 straipsnio trečią dalį šias nuostatas pakeičia Hagos konvencijos 15 straipsnio
         nuostatos, jei pranešimas apie keliamą bylą turėjo būti perduotas pagal šią konvenciją.
      
      25     Taip pat kaip ir Briuselio konvencijos 20 straipsnio antrojoje pastraipoje, tačiau gerokai išsamiau ir tiksliau, Hagos konvencijos
         15 straipsnis nurodo, kokios sąlygos turi būti įvykdytos, kad pranešimas apie keliamą bylą galėtų būti laikomas įteiktu ar
         pristatytu atsakovui, kuris turi nuolatinę gyvenamąją vietą užsienyje ir neatvyko į teismo posėdį (nurodyto sprendimo Pendy Plastic 12 punktas).
      
      26     Kaip tvirtino Komisija, kadangi Briuselio konvencija nustatyta sistema numato, kad abu ? ir valstybės, kurioje dokumentas
         buvo parengtas, ir valstybės, į kurią kreipiamasi, teismai ? tikrina pranešimo apie keliamą bylą įteikimo tinkamumą, šios
         sistemos tinkamam veikimui reikia, jog ši kontrolė būtų atliekama, jei galima, toje pačioje teisinėje sistemoje. Kadangi nebuvo
         pasinaudota protokolo IV straipsnio antroje dalyje numatyta galimybe, ir kadangi Hagos konvencija yra taikytina santykiams
         tarp valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, ir valstybės, į kurią buvo kreiptasi, abiejų šių valstybių teismai pranešimo
         apie bylos iškėlimą įteikimo tinkamumą turi vertinti atsižvelgdami tik į Hagos konvencijos 15 straipsnio, į kurį nukreipia
         Briuselio konvencijos 20 straipsnio 3 dalis, nuostatas.
      
      27     Pagrindinėje byloje nacionalinis teismas konstatavo, kad abi valstybės ? ir Prancūzijos Respublika, ir Vokietijos Federacinė
         Respublika ? nagrinėjamo įteikimo metu buvo Hagos konvencijos šalys.
      
      28     Iš to išplaukia, kad tam, jog šis įteikimas būtų laikomas tinkamu Briuselio konvencijos 27 straipsnio 2 dalies prasme, jis
         turėjo būti atliktas pagal Hagos konvencijos taisykles.
      
      29     Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui priklauso dokumento parengimo valstybėje priimto teismo sprendimo
         pripažinimo ir vykdymo tikslais patikrinti, ar Hagos konvencijos 15 straipsnio nuostatų dėl pranešimo apie keliamą bylą įteikimo
         atsakovui buvo laikytasi procese valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, teisme (nurodyto sprendimo Pendy Plastic 13 ir 14 punktai).
      
      30     Iš visų šių aplinkybių išplaukia, kad į pirmą klausimą reikia atsakyti, jog Briuselio konvencijos 27 straipsnio 2 dalį ir
         protokolo IV straipsnio 1 dalį reikia suprasti taip, kad jei tarp valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, ir valstybės,
         į kurią kreiptasi, šioje srityje yra taikoma tarptautinė konvencija, pranešimo apie keliamą bylą įteikimo atsakovui, priimant
         sprendimą už akių, tinkamumas turi būti vertinamas atsižvelgiant į šios konvencijos nuostatas, išskyrus protokolo IV straipsnio
         2 dalyje numatytą perdavimo būdą tiesiogiai siunčiant tarp ministerijų pareigūnų, jeigu valstybė, kurioje dokumentai turi
         būti įteikti, tam oficialiai neprieštarauja.
      
       Dėl antro klausimo
      31     Atsižvelgiant į atsakymą į pirmą klausimą, į antrą klausimą atsakyti nėra būtina.
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      32     Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
         nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti pastarasis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu
         Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
      
      Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia:
      1968 m. rugsėjo 27 d. Konvencijos dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo su pakeitimais,
            padarytais 1978 m. spalio 9 d. Konvencija dėl Danijos Karalystės, Airijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos
            Karalystės prisijungimo, 1982 m. spalio 25 d. Konvencija dėl Graikijos Respublikos prisijungimo, 1989 m. gegužės 26 d. Konvencija
            dėl Ispanijos Karalystės ir Portugalijos Respublikos prisijungimo ir 1996 m. lapkričio 29 d. Konvencija dėl Austrijos Respublikos,
            Suomijos Respublikos ir Švedijos Karalystės prisijungimo, 27 straipsnio 2 dalis bei šios konvencijos protokolo IV straipsnio
            pirma dalis turi būti aiškinamos taip, kad jei tarp valstybės, kurioje dokumentas buvo parengtas, ir valstybės, į kurią kreiptasi,
            šioje srityje yra taikoma tarptautinė konvencija, pranešimo apie keliamą bylą įteikimo atsakovui, priimant sprendimą už akių,
            tinkamumas turi būti vertinamas atsižvelgiant į šios konvencijos nuostatas, išskyrus protokolo IV straipsnio 2 dalyje numatytą
            perdavimo būdą tiesiogiai siunčiant tarp ministerijų pareigūnų, jeigu valstybė, kurioje dokumentai turi būti įteikti, tam
            oficialiai neprieštarauja.
      Parašai.
      * Proceso kalba: vokiečių.