CELEX: 22004A0206(02)
Language: cs
Date: 2003-09-16 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami

Důležité právní upozornění

|

22004A0206(02)

Úřední věstník L 035 , 06/02/2004 S. 0003 - 0099

		Dohodamezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinamiEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ(dále jen "Společenství")a KANADA(společně dále jen "smluvní strany"),VĚDOMY SI, že smluvní strany chtějí vytvořit užší vztahy v odvětví vína a lihovin,S PŘÁNÍM vytvořit příznivé podmínky pro harmonický rozvoj obchodu v odvětví vína a lihovin na základě rovnosti a vzájemného prospěchu,SE DOHODLY NA TOMTO:HLAVA IÚVODNÍ USTANOVENÍČlánek 1Cíle1. Smluvní strany budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek uvedených v této dohodě usnadňovat a podporovat obchod s vínem a lihovinami vyrobenými v Kanadě a ve Společenství.2. Smluvní strany přijmou veškerá přiměřená opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.Článek 2Rozsah a oblast působnostiTato dohoda se vztahuje na víno kódu 2204 a na lihoviny kódu 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží ("harmonizovaný systém"), podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, které byly vyrobeny v souladu s právními a správními předpisy pro produkci vín a lihovin používanými na území některé ze smluvních stran.Článek 3Definice1. Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:- "etiketou" veškeré známky, značky, vyobrazení nebo jiné popisy, které jsou napsány, vytištěny, vyraženy, vytlačeny, vyryty nebo jinak použity na nádobě s vínem nebo lihovinou nebo k této nádobě připevněny,- "dohodou o WTO" dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace,- "dohodou TRIPs" Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs), která je uvedena v příloze 1C dohody o WTO,- "dohodou z roku 1989" Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, která byla uzavřena dne 28. února 1989.2. V této dohodě znamená výraz "pocházející z" doplněn názvem Společenství nebo některého členského státu nebo Kanady, že víno nebo lihovina byly vyrobeny na území dané smluvní strany; v případě vína rovněž znamená, že dotyčné víno je vyrobeno výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany.Článek 4Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trhNení-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vína a lihovin na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné dovozní smluvní strany.HLAVA IIENOLOGICKÉ POSTUPY A OŠETŘENÍ A SPECIFIKACE PRODUKTŮČlánek 5Vzájemné uznávání enologických postupů a ošetření a specifikace produktů1. Společenství povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících z Kanady a vyrobených v souladu:- s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části A a- se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části A.2. Kanada povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících ze Společenství a vyrobených v souladu:- s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části B a- se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části B.3. Smluvní strany uznávají, že enologické postupy a ošetření uvedené v příloze I splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2.Článek 6Nové postupy nebo změny postupů1. Aby bylo možné dohodnout společný přístup, zavazuje se každá smluvní strana, že bude v přiměřených a co nejkratších lhůtách a postupem podle hlavy VII informovat druhou smluvní stranu o jakémkoli vývoji, který by u vína vyráběného na jejím území mohl vést k povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo k povolení jejich změny.2. Aniž je dotčen článek 35, musí nové enologické postupy a ošetření pro produkci vín nebo jejich změny splňovat tyto požadavky:a) chránit spotřebitele proti klamavým nebo zavádějícím postupům, které by ho mohly uvést v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu produktu;b) splňovat požadavek dobré enologické praxe. Enologické postupy, ošetření nebo jejich změny by zejména:- neměly být zakázány právními ani správními předpisy země původu,- měly chránit pravost produktu tak, aby typické vlastnosti produktu vyplývaly z původu hroznů, z nichž byl vyroben, a rovněž zohledňovaly pěstitelskou oblast, zejména podnebné, geologické a jiné podmínky produkce,- měly být založeny na přiměřené technologicky a prakticky přijatelné potřebě zlepšit možnost skladování, stabilitu a přijímání vína spotřebitelem a- měly zajistit, aby ošetření a přídavky byly omezeny na míru nezbytně nutnou k dosažení požadovaného výsledku.3. Jestliže jedna smluvní strana povolila u vína vyráběného na svém území enologický postup nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo jejich změnu, oznámí to do devadesáti dnů druhé smluvní straně.4. Toto oznámení obsahuje popis enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo popis jejich změny.5. Oznamující smluvní strana poskytne na žádost druhé smluvní strany technickou dokumentaci, která povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo povolení jejich změny odůvodňuje, a to zejména s ohledem na požadavky stanovené v odstavci 2.Článek 7Prozatímní povoleníAniž jsou dotčena opatření stanovená v článku 35, je pro vína, která byla vyrobena v souladu s enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou oznámenými jednou ze smluvních stran podle čl. 6 odst. 3, prozatímně povolen dovoz a uvádění na trh na území druhé smluvní strany.Článek 8Postup pro podávání námitek1. Ve lhůtě deseti měsíců od oznámení smluvní strany podle čl. 6 odst. 3 může druhá smluvní strana podat písemně námitky proti oznámenému enologickému postupu, ošetření nebo jejich změně z důvodu, že nevyhovují požadavkům čl. 6 odst. 2 písm. a) a b). Každá smluvní strana může požádat o zahájení konzultací uvedených v článku 29. Jestliže při konzultacích nedospěly smluvní strany k řešení, může každá ze smluvních stran písemně oznámit druhé smluvní straně rozhodnutí předložit věc k rozhodčímu řízení podle článku 31.2. Smluvní strana nemůže podávat námitky proti přijetí oznámeného enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, pokud tentýž enologický postup, ošetření nebo změnu již pro vína uváděná na trh na svém území schválila k jiným než dočasně pokusným účelům, ledaže jsou dotyčný enologický postup, ošetření nebo změna odůvodněny podnebnými, geologickými nebo jinými podmínkami produkce v oblastech, kde se budou používat.3. Používání jakéhokoli enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, které nebyly přijaty jednou ze smluvních stran postupem podle této dohody, není touto dohodou nijak omezeno v případech, kdy je produkt uváděn na vnitřní trh druhé smluvní strany nebo na trh třetí strany.Článek 9Změna přílohy I1. Smluvní strany doplní enologický postup, ošetření nebo jejich změnu, které byly oznámeny v souladu s čl. 6 odst. 3, do příslušného odstavce přílohy I do dvanácti měsíců ode dne oznámení.2. Odchylně od odstavce 1 musí smluvní strany při podání námitky jednou z nich podle článku 8 jednat v souladu s výsledky konzultací, ledaže je věc předložena k rozhodčímu řízení; v tom případě platí:a) pokud rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), doplní smluvní strany do příslušného odstavce přílohy I enologický postup nebo ošetření do devadesáti dnů ode dne rozhodnutí;b) pokud však rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna nesplňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), pak platnost prozatímního povolení pro dovoz a uvádění na trh u vín, která pocházející z oznamující smluvní strany a byla vyrobena v souladu s dotyčným enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou podle článku 7, končí po třiceti dnech ode dne uvedeného rozhodnutí. Uvedeným rozhodnutím není dotčena použitelnost článku 7, pokud jde o uvádění na trh u vín dovážených na území smluvních stran přede dnem rozhodnutí.HLAVA IIIZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ VÍNAČlánek 10Zápis a ochrana v Kanadě1. Názvy uvedené v příloze IIIa, které označují víno za pocházející z území Společenství, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jeho zeměpisnému původu a je právními předpisy ve Společenství úředně uznána a chráněna jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány v Kanadě jako chráněná zeměpisná označení pro vína.2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě vína, které z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ vína.3. Kanada přijme v souladu s postupem pro žádosti stanoveným v kanadských právních předpisech nezbytná opatření, aby byly názvy stanovené v příloze IIIa uvedeny v seznamu chráněných zeměpisných označení v Kanadě, jakmile je v dobré a náležité formě podána žádost o zápis.Článek 11Ochrana ve Společenství1. Názvy uvedené v příloze IIIb, které označují víno za pocházející z území Kanady, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy v Kanadě úředně uznána jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány ve Společenství jako chráněná zeměpisná označení pro vína.2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě vína, které z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ vína.3. Poté, co Společenství obdrží od Kanady prostřednictvím diplomatické nóty úřední žádost odůvodňující, že názvy uvedené v odstavci 1 jsou chráněnými označeními, přijme za použití odstavců 1 a 2 nezbytná opatření, aby byly názvy uvedené v příloze IIIb chráněny příslušnými orgány pověřenými uplatňováním těchto opatření a aby tak jakékoli víno nesprávně obchodně upravené nebo nesprávně označené chráněnými zeměpisnými označeními Kanady nebylo uváděno na trh nebo z něj bylo staženo.Článek 12Běžné výrazy a přechodná ustanovení1. Po uplynutí níže uvedeného přechodného období přestane Kanada považovat následující názvy vín za běžné výrazy používané v obecném jazyce Kanady jako běžná jména pro vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs:Název | Konec přechodného období |Bordeaux | vstup dohody v platnost |Chianti | vstup dohody v platnost |Klaret | vstup dohody v platnost |Madeira | vstup dohody v platnost |Malaga | vstup dohody v platnost |Marsala | vstup dohody v platnost |Medoc | vstup dohody v platnost |Médoc | vstup dohody v platnost |Mosel | vstup dohody v platnost |Moselle | vstup dohody v platnost |Chablis | 31. prosinec 2013 |Champagne | 31. prosinec 2013 |Bourgogne | 31. prosinec 2008 |Burgundy | 31. prosinec 2008 |Port | 31. prosinec 2013 |Porto | 31. prosinec 2013 |Rhin | 31. prosinec 2008 |Rhine | 31. prosinec 2008 |Sauterne | 31. prosinec 2008 |Sauternes | 31. prosinec 2008 |Sherry | 31. prosinec 2013. |2. Ode dne vstupu této dohody v platnost nesmí být žádný název vína uvedený v odstavci 1 použit k označení nebo obchodní úpravě kanadského vína, pro něž bylo vydáno osvědčení, že splňuje pravidla VQA.Článek 13Změny přílohy IIISmluvní strany mohou na žádost jedné z nich pozměnit přílohu III, aby zohlednily jakoukoli změnu svých vnitrostátních právních předpisů.HLAVA IVLIHOVINYČlánek 14Zápis a ochrana v Kanadě1. Názvy uvedené v příloze IVa, které označují lihovinu za pocházející z území Společenství, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy ve Společenství úředně uznána za chráněné zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány v Kanadě jako chráněná zeměpisná označení pro lihoviny.2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě lihoviny, která z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ lihoviny.3. Kanada přijme v souladu s postupem pro žádosti stanoveným v kanadských právních předpisech nezbytná opatření, aby byly názvy stanovené v příloze IVa uvedeny v seznamu chráněných zeměpisných označení v Kanadě, jakmile je v dobré a náležité formě podána žádost o zápis.Článek 15Ochrana ve Společenství1. Názvy uvedené v příloze IVb, které označují lihovinu za pocházející z území Kanady, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost lihoviny může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy v Kanadě úředně uznána jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány ve Společenství jako chráněná zeměpisná označení.2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě lihoviny, která z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ lihoviny.3. Poté, co Společenství obdrží od Kanady prostřednictvím diplomatické nóty úřední žádost odůvodňující, že názvy uvedené v odstavci 1 jsou chráněnými označeními, přijme za použití odstavců 1 a 2 nezbytná opatření, aby byly názvy uvedené v příloze IVb chráněny příslušnými orgány pověřenými uplatňováním těchto opatření a aby tak jakákoli lihovina nesprávně obchodně upravená nebo nesprávně označená chráněnými zeměpisnými označeními Kanady nebyla uváděna na trh nebo z něj bylo stažena.Článek 16Změny přílohy IVSmluvní strany mohou na žádost jedné z nich pozměnit přílohu IV, aby zohlednily jakoukoli změnu svých vnitrostátních právních předpisů.Článek 17Názvy lihovin1. Po uplynutí přechodného období dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost uzná Kanada, že níže uvedené názvy lihovin odkazují pouze na lihoviny vyrobené výhradně v zemích u názvů uvedených a zakáže používání dotyčných názvů k označování lihovin, které nebyly vyrobeny výhradně v uvedené zemi:Grappa: | Itálie |Jägertee, Jagertee, Jagatee: | Rakousko |Korn, Kornbrand: | Německo, Rakousko |Ouzo, Ούζο: | Řecko |Pacharán: | Španělsko. |2. Po uplynutí přechodného období dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost uzná Společenství, že "rye whisky" odkazuje pouze na lihovinu pocházející z Kanady a zakáže používání tohoto názvu k označení lihoviny nepocházející z Kanady.3. Odchylně od odstavců 1 a 2 může smluvní strana na doporučení smíšeného výboru použití názvu lihoviny uvedeného v odstavcích 1 a 2 povolit pro lihovinu vyrobenou ve třetí zemi, pokud:a) pověst dotyčné lihoviny nezávisí na pověsti jedné ze smluvních stran ab) tím nebude spotřebitel uveden v omyl.Článek 18Etikety lihovin1. Na území Kanady nesmí být lihoviny označeny etiketou uvádějící nesprávný, neoprávněný nebo klamavý výraz nebo výraz, který by mohl spotřebitele uvádět v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu lihoviny, a to zejména v případě, že je na etiketě lihovin uveden název některého členského státu nebo Společenství nebo odkaz na něj.2. Na území Společenství nesmí být lihoviny označeny etiketou uvádějící nesprávný výraz nebo takový výraz, který by mohl zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž jsou určeny, a to zejména v případě, že je na etiketě lihovin uveden název Kanady nebo odkaz na ni.Článek 19Výroba whisky1. Kanada zajistí, aby whiskyvyvážená z Kanady do Společenství, včetně "Canadian Whisky", "Canadian Rye Whisky" a "Rye Whisky, byla lihovina vyrobená destilací obilné zápary"- zesladované v ní přítomnou sladovou amylázou, jinými přírodními enzymy nebo bez nich,- zkvašené pomocí kvasinek,- destilované na méně než 94,8 % objemových, takže destilát má aroma a chuť použité suroviny,- zrající alespoň tři roky v dřevěných sudech o objemu nepřevyšujícím 700 litrů,- plněné při nejméně 40 % objemových a- k níž nebyly přidány žádné látky, s výjimkou vody a přírodního karamelu.2. Pokud jde o maximální stupeň destilace whisky, platí následující: Destilát vyrobený v Kanadě mezi 31. prosincem 1990 a 31. prosincem 2002 mající stupeň destilace takový, že vykazuje aroma a chuť použité suroviny, se přijímá jako produkt s maximálním stupněm destilace uvedeným v odst. 1 třetí odrážce a může být až do 31. prosince 2008 zařazen mezi whisky vyváženou z Kanady do Společenství, a to rovněž v případě, že nejsou k dispozici podklady o skutečném stupni destilace.HLAVA VETIKETY VÍNAČlánek 20Zásady pro etikety vínaSmluvní strany se dohodly, že údaje na etiketách vín:- nesmí být nesprávné nebo klamavé,- nesmí být takové, aby mohly zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž jsou určeny, nebo vytvářet mylný dojem, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu vína.Článek 21Nová ustanovení o etiketáchSmluvní strany budou v rámci smíšeného výboru nadále jednat o pravidlech pro etikety s cílem dospět k dohodě.Článek 22Prozatímní ustanoveníDo výsledků jednání uvedených v článku 21 mohou být vína označená etiketami v souladu s prozatímními ustanoveními uvedenými v příloze V uváděna na trh na příslušných územích smluvních stran.HLAVA VIDOVOZNÍ OSVĚDČENÍ A POŽADAVKY PRO UVÁDĚNÍ VÍNA NA TRHČlánek 23Osvědčení Společenství1. Víno pocházející z Kanady, které bylo vyrobeno pod dohledem a kontrolou jednoho z příslušných subjektů uvedených v příloze VI, může být dováženo podle zjednodušených ustanovení pro osvědčení stanovených předpisy Společenství.2. Samostatní producenti mohou vypracovat a podepsat doklad o osvědčení, pokud je k tomu oprávnil jeden z příslušných subjektů.3. Kanada zajistí, aby příslušný subjekt dohlížel na oprávněné samostatné producenty a kontroloval je a aby se přesvědčil o tom, že producenti jsou schopni vypracovat dovozní osvědčení a zprávu o výsledku rozboru.4. Kanada oznámí Společenství na jeho žádost adresy producentů oprávněných k vypracování dokladů o osvědčení uvedených v odstavci 2.5. Společenství nepodrobí dovoz vín pocházejících z Kanady přísnějšímu nebo širšímu režimu osvědčení, než je režim, který se používá ke dni vstupu této dohody v platnost a který se může používat pro vína dovážená z jiných třetích zemí, v nichž se uplatňují stejná opatření pro dohled a kontrolu; výjimkou může být dočasné zavedení dodatečných požadavků na osvědčení v reakci na oprávněné obavy o veřejný zájem.Článek 24Osvědčení Kanady1. Kanada nepodrobí dovoz vín pocházejících ze Společenství přísnějšímu nebo širšímu režimu osvědčení, rozborů nebo zkoušek, které by musel používat dodavatel nebo příslušné kanadské orgány na účet dodavatele, než je režim, který se používá ke dni vstupu této dohody v platnost; výjimkou může být dočasné zavedení dodatečných požadavků na osvědčení v reakci na oprávněné obavy o veřejný zájem.2. Kanadské příslušné orgány požadavky na osvědčení, rozbory a zkoušky uvedené v odstavci 1 omezí do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost tak, aby nebyly přísnější, než je nezbytné.Článek 25Víno z hroznů, které zmrzly na viniciVýrazy "Icewine" nebo "vin de glace" v případě vína vyráběného v Kanadě nebo Lucemburku nebo "Eiswein" v případě vína vyráběného v Rakousku nebo Německu mohou být použity pouze k označení vína vyrobeného z hroznů, které zmrzly na vinici, za těchto podmínek:a) hrozny musí zůstat v průběhu sklizně a zpracování zmrazeny, pokud možno při teplotách nejvýše -7 °C;b) není povoleno umělé zmrazení;c) všechny hrozny použité při výrobě musí pocházet z téže oblasti;d) není povoleno obohacování;e) přirozený obsah alkoholu musí být nejméně 15 % objemových;f) skutečný obsah alkoholu musí být nejméně 5,5 % objemových;g) celkový obsah oxidu siřičitého nesmí přesáhnout 400 mg/l;h) obsah těkavých kyselin nesmí přesáhnout 2,1 g/l.HLAVA VIISPOLUPRÁCEČlánek 26Úkoly smluvních stran1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím smíšeného výboru zřízeného v souladu s článkem 27 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.2. Smluvní strany mohou zejména:a) vzájemnou dohodou pozměňovat přílohy způsobem stanoveným v této dohodě;b) vzájemně se informovat o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vína a lihovin;c) vzájemně si oznamovat právní a správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informovat o opatřeních přijatých na základě takových rozhodnutí.Článek 27Smíšený výbor1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců Společenství a Kanady.2. Smíšený výbor může vzájemnou dohodou vydávat doporučení. Výbor přijme svůj jednací řád. Schází se na žádost jedné smluvní strany do devadesáti dnů ode dne podání žádosti a střídavě ve Společenství a v Kanadě, přičemž datum, místo a způsob jednání, včetně videokonference se stanoví vzájemnou dohodou smluvních stran.3. Smíšený výbor dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění a fungování. Je zejména pověřen:- doporučovat změny příloh způsobem stanoveným v této dohodě,- předkládat doporučení, která přispívají k dosažení cílů této dohody nebo dohody z roku 1989,- provádět výměnu informací za účelem co nejlepšího fungování této dohody,- předkládat návrhy k otázkám společného zájmu smluvních stran v odvětví vína a lihovin a- stanovovat harmonogram poplatků a výdajů uvedených v příloze VII bodu 9.Článek 28Porušení dohody1. Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že:a) víno nebo lihovina, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo mezi smluvními stranami nebo které byly uváděny na trh na území jedné z těchto stran, není v souladu s touto dohodou nebo dohodou z roku 1989 ve znění pozdějších předpisů ab) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany,neprodleně o této skutečnosti informuje druhou smluvní stranu, a to podle ustanovení této dohody, případně dohody z roku 1989 ve znění pozdějších předpisů.2. K informacím poskytovaným podle odstavce 1 se přikládají příslušné doklady a tyto informace zahrnují o dotyčném víně nebo lihovině zejména následující údaje, pokud jsou dané údaje smluvní straně známy:a) producenta, jakož i osobu oprávněnou disponovat s vínem nebo lihovinou;b) podrobnosti o daném nedodržení pravidel.HLAVA VIIIŘEŠENÍ SPORŮČlánek 29Konzultace1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může písemně druhou smluvní stranu požádat o zahájení konzultací. Smluvní strany se navzájem konzultují do třiceti dnů ode dne přijetí žádosti, aby danou věc vyřešily.2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušné věci.3. Jestliže věc nebude vyřešena při konzultacích do šedesáti dnů ode dne přijetí žádosti o konzultaci:a) může být vzájemnou dohodou smluvních stran období pro konzultace prodlouženo nebob) může každá ze smluvních stran písemně oznámit druhé smluvní straně své rozhodnutí předložit věc k rozhodčímu řízení podle článku 31.Článek 30Předložení sporu příslušnému subjektuSmluvní strany mohou jakýkoli spor o provádění nebo této dohody předložit příslušnému subjektu k rozhodčímu řízení. To lze provést pouze za podmínek, na nichž se smluvní strany shodly. Tyto podmínky zahrnují ustanovení o tom, že obě smluvní strany s předložením sporu příslušnému subjektu souhlasí a že souhlasí rovněž s tím, že rozhodnutí příslušného subjektu bude pro ně závazné.Článek 31Rozhodčí řízení1. Není-li uveden odkaz na článek 30 a pokud bylo podle článku 29 nebo článku 8 rozhodnuto o předložení věci k rozhodčímu řízení, řídí se rozhodčí řízení postupem podle přílohy VII.2. Jakýkoli spor o používání článku 42 může kterákoli ze smluvních stran předložit k rozhodčímu řízení podle tohoto článku a podle přílohy VII. V takovém případě se období pro konzultace stanovené v článku 29 nahrazuje postupem stanoveným v čl. 42 odst. 2.3. Každá smluvní strana učiní vhodná opatření, aby zajistila uplatňování rozhodnutí rozhodců. Pokud se rozhodnutí přijímá na základě postupu podle článku 8, použije se čl. 9 odst. 2.HLAVA IXOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 32Přeprava - Malá množstvíHlavy II, III, IV, V a VI této dohody se nevztahují na:a) víno nebo lihoviny, které jsou přepravovány přes území jedné ze smluvních stran nebob) víno nebo lihoviny, které pocházejí z území jedné ze smluvních stran a které se mezi těmito smluvními stranami dodává v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených právními a správními předpisy smluvních stran.Článek 33Územní působnostTato dohoda se vztahuje na území Kanady a na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených uvedenou smlouvou.Článek 34Výjimky1. V případě homonymních zeměpisných označení:a) poskytuje se ochrana na základě čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 14 odst. 2 a čl. 15 odst. 2 každému označení, které ani v případě, že přesně označuje území, region nebo místo, z něhož víno nebo lihovina pocházejí, nevytváří u veřejnosti mylný dojem, že produkty pocházejí z jiné země;b) mohou smluvní strany vzájemnou dohodou stanovit praktické podmínky vzájemného rozlišování homonymních označení uvedených v tomto odstavci, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.2. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit název druhé smluvní strany za okolností stanovených v čl. 24 odst. 6 druhé větě a čl. 24 odst. 7, 8 a 9 dohody TRIPs.3. Ustanovení čl. 17 odst. 1 nezavazuje vládu Kanady, aby zakázala používání zapsané známky, která byla zapsána před 1. lednem 1996 nebo o niž bylo před 1. lednem 1996 požádáno, a používání názvu "Grappa di Ticino" pro některé lihoviny vyrobené v regionu Ticino ve Švýcarsku.4. Ustanovení čl. 17 odst. 2 nezavazuje Společenství, aby zakázalo používání názvu "rye whisky" pro některé lihoviny, které vyhovují nařízení (EHS) č. 1576/89 (ve znění pozdějších předpisů) a byly vyrobeny ve Spojených státech amerických.Článek 35Hygienická a rostlinolékařská opatření1. Touto dohodou není dotčeno právo smluvních stran přijímat hygienická a rostlinolékařská opatření nezbytná pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, pokud taková opatření nejsou v rozporu s Dohodou o používání hygienických a rostlinolékařských opatření uvedenou v příloze 1A dohody o WTO.2. Aby bylo možné dohodnout společný přístup a aniž je dotčen odstavec 1, zavazuje se každá smluvní strana, že bude v co nejkratších lhůtách a postupem podle hlavy VII informovat druhou smluvní stranu VII o jakémkoli vývoji, který by u vína nebo lihovin vyráběných na jejím území mohl vést k přijetí takových opatření, zejména opatření týkajících se stanovení zvláštních mezních hodnot pro kontaminující látky a rezidua.Článek 36Uvedení stávajících zásob na trh1. Víno nebo lihoviny, které v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byly v souladu s vnitrostátními právními předpisy na území jedné smluvní strany vyrobeny nebo tam byly v souladu s vnitrostátními právními předpisy dovezeny, ale jejichž uvádění na trh by jinak na uvedeném území bylo touto dohodou zakázáno, se mohou uvádět na trh za těchto podmínek:a) bylo-li víno vyrobeno pomocí jednoho nebo více enologických postupů nebo ošetření, které nejsou uvedeny v přílohách I nebo II, mohou se vína uvádět na trh na území dotyčné smluvní strany do vyčerpání zásob;b) jsou-li víno nebo lihoviny označeny nebo obchodně upraveny způsobem neslučitelným s hlavami III, IV nebo V, mohou být za předpokladu, že používají tytéž údaje na etiketách, s nimiž byly v souladu s právem vyrobeny nebo dovezeny, i nadále uváděny na trh na území dotyčné smluvní strany:i) velkoobchodníky nebo producenty po dobu tří let;ii) maloobchodníky do vyčerpání zásob.2. Víno nebo lihoviny, které byly v souladu s touto dohodou vyrobeny na území jedné smluvní strany nebo tam v souladu s touto dohodou dovezeny, ale jejichž uvádění na trh by jinak v této smluvní straně bylo touto dohodou zakázáno v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.Článek 37Vztah k dohodě o WTOSmluvní strany si zachovají práva a povinnosti vyplývající z dohody o WTO.Článek 38Změny dohody z roku 1989Dohoda z roku 1989 se mění v souladu s přílohou VIII.Článek 39PřílohyPřílohy připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást.Článek 40Závazná jazyková zněníTato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Článek 41Vstup v platnostTato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vyměnily diplomatické nóty potvrzující ukončení postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost.Článek 42Dočasné nepoužívání některých ustanovení a vypovězení1. V případě, že se některé zeměpisné označení uvedené v příloze III písm. a) používá v Kanadě za okolností stanovených v čl. 24 odst. 4 a 5 a v čl. 24 odst. 6 první větě dohody TRIPs, může se Kanada rozhodnout, že nebude v rozsahu, v němž je to nezbytně nutné, používat čl. 10 odst. 2 a čl. 14 odst. 2 této dohody. Pokud vznikne případ popsaný v tomto odstavci, oznámí to písemně Kanada Společenství v co nejkratší lhůtě. Na jakýkoli případ, kdy Kanada použije čl. 24 odst. 6 první věty dohody TRIPs, se vztahuje článek 12.2. Po obdržení oznámení uvedeného v odstavci 1 může Společenství požádat o svolání schůze smíšeného výboru, která se odchylně od čl. 27 odst. 2 koná do deseti dnů, pokud je o to požádáno. V průběhu této schůze smíšený výbor prozkoumá všechny možnosti, které mají smluvní strany k dispozici, aby bylo možné řešit situaci, jež vedla Kanadu k použití odstavce 1.3. V případě, že Kanada na základě odstavce 1 nepoužije čl. 10 odst. 2 nebo čl. 14 odst. 2 a smíšený výbor ke vzájemné dohodě o řešení nedospěje do třiceti dnů ode dne schůze svolané na základě odstavce 2, může Společenství rozhodnout, že nebude zcela nebo částečně používat některá ustanovení této dohody nebo dohody z roku 1989. Jakékoli opatření přijaté Společenstvím musí být přiměřené negativním obchodním důsledkům vyplývajícím ze skutečnosti, že Kanada použila odstavec 1, a nesmí trvat déle než po dobu, kdy Kanada výše uvedené články nepoužívá.4. Společenství nepřijme opatření podle odstavce 3 v případě, že okolnosti, které vedly Kanadu k použití odstavce 1, souvisejí s označením, s jehož používáním na trhu Společenství a na vývozních trzích souhlasilo Společenství na základě dohod s třetími zeměmi.5. Každá smluvní strana může tuto dohodu písemně vypovědět při dodržení jednoroční výpovědní lhůty vůči druhé smluvní straně. V případě, že se v Kanadě použije jedno ze zeměpisných označení uvedených v přílohách IIIa nebo IVa podle čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs, jak je uvedeno v odstavci 1, může Společenství písemně vypovědět tuto dohodu při dodržení tříměsíční výpovědní lhůty vůči Kanadě.6. Jestliže jedna ze smluvních stran vypoví dohodu z roku 1989 ve znění této dohody, je taková výpověď současně výpovědí této dohody.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA Ipodle článku 5A. KANADASeznam enologických postupů (včetně přídatných látek a ošetření) povolených pro víno pocházející z Kanady, s níže uvedenými předpisy a za podmínek stanovených v předpisech jednoho z příslušných subjektů uvedených v příloze VI:1. kvasnice;2. zahuštěná hroznová šťáva;3. cukry, s výjimkou isoglukosy, určené ke zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v hroznech, hroznové šťávě nebo víně;4. živné soli (dihydrogenfosforečnan amonný, hydrogenfosforečnan amonný, síran amonný, hydrogenfosforečnan draselný, dihydrogenfosforečnan draselný);5. síran vápenatý v takovém množství, aby obsah rozpustných síranů v konečném produktu nepřesahoval 0,2 % w/v, přepočtených na síran draselný;6. uhličitan vápenatý v takovém množství, aby obsah kyseliny vinné v konečném produktu byl nejméně 0,15 % w/v;7. kyselina sírová, včetně jejích solí;8. kyselina vinná nebo citronová;9. amylasa a pektinasa;10. kyselina askorbová nebo kyselina erythorbová nebo jejich soli. V případě kyseliny erythorbové nesmí přídavek přesáhnout 100 mg/l;11. dimethyl-polysiloxan jako činidlo proti pěnění, v množství nepřesahujícím 10 ppm v konečném produktu;12. jakákoli z následujících látek používaná pro čiření: aktivní uhlí, agar-agar, albumin, kasein, křemelina, želatina, vyzina, hexakyanoželeznatan draselný, tanin a vaječný bílek;13. karamel; povolen pouze v alkoholizovaných vínech;14. brandy, ovocný destilát nebo alkohol získaný alkoholovým kvašením potravin, destilovaný na nejméně 94 % objemových; povoleno pouze v alkoholizovaných vínech;15. oxid uhličitý, kyslík, ozón nebo argon;16. kyselina sorbová nebo její soli, v množství nepřesahujícím 200 ppm počítáno jako kyselina sorbová;17. kyselina fumarová, v množství nepřesahujícím 2,4 g/l v konečném produktu;18. kyselina mléčná;19. kyselina jablečná;20. kyselina metavinná (přídavek nejvýše 0,01 %);21. kalium-citrát;22. hydrogenvinan draselný (přídavek nejvýše 0,42 %);23. polyvinylpolypyrrolidon a oxid křemičitý (v množství nepřesahujícím 2 ppm v konečném produktu);24. arabská guma;25. síran měďnatý (0,001 %, výsledné množství mědi v konečném produktu 0,0001 %);26. bakterie jablečno-mléčného kvašení rodu Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus;27. uhličitan draselný;28. hydrogenuhličitan draselný;29. dusík;30. dubové kousky, štěpky nebo třísky použité jako pomocná látka při zpracování a odfiltrované z vína před plněním;31. před konečným filtrováním může být víno ošetřeno silně kyselým katexem v Na + cyklu, aby se zamezilo vysrážení vinného kamene;32. odstředění a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky;33. částečné zahuštění na základě fyzikálních pochodů včetně reverzní osmózy za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u hroznového moštu nebo vína.B. SPOLEČENSTVÍSeznam enologických postupů a ošetření povolených pro víno pocházející ze Společenství, s níže uvedenými předpisy a za podmínek stanovených právními předpisy Společenství:1. provzdušnění nebo přídavek argonu, dusíku nebo kyslíku;2. tepelné ošetření;3. užití čerstvých, zdravých a nezředěných vinných kalů, které obsahují kvasinky pocházející z nedávné vinifikace suchých vín, do suchých vín;4. odstředění a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky;5. užití vinných kvasnic;6. užití přípravků obsahujících buněčné stěny kvasinek;7. užití polyvinylpolypyrrolidonu;8. užití mléčných bakterií ve vinné suspenzi;9. přídavek jedné nebo několika z níže uvedených látek na podporu tvorby kvasinek:i) přídavek:- hydrogenfosforečnanu amonného nebo síranu amonného,- siřičitanu amonného nebo disiřičitanu amonného.ii) přídavek thiamin hydrochloridu;10. užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, také ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a produkt byl tak chráněn před vzduchem;11. přídavek oxidu uhličitého;12. užití oxidu siřičitého, disiřičitanu draselného nebo metadisiřičitanu draselného, nazývaného také hydrogensiřičitanem draselným či pyrosulfitem draselným;13. přídavek kyseliny sorbové nebo sorbanu draselného;14. přídavek kyseliny L-askorbové;15. přídavek kyseliny citronové pro stabilizaci vína, pokud konečný obsah v ošetřeném vínu nepřekročí 1 gram na litr;16. užití kyseliny vinné k přikyselení vína, pokud se počáteční obsah kyselin nezvýší o více než 2,5 gramu na litr, vyjádřeno v kyselině vinné;17. užití jedné nebo několika z těchto látek k odkyselení vína:- vinan draselný,- uhličitan draselný,- uhličitan vápenatý, případně s malým množstvím podvojné vápenaté soli kyseliny L(+) vinné a L(-) jablečné,- homogenní přípravek kyseliny vinné a uhličitanu vápenatého o stejném poměru, jemně rozemletý,- vinan vápenatý nebo kyselina vinná;18. čiření jednou nebo několika z těchto enologických látek:- potravinářská želatina,- bentonit,- vyzina,- kasein a kaseinát draselný,- vaječný albumin, mléčný albumin,- kaolín,- pektolytické enzymy,- oxid křemičitý ve formě gelu nebo koloidního roztoku,- tanin,- enzymatické přípravky z betaglukanasy;19. přídavek taninu;20. ošetření bílých moštů a bílých vín enologickým uhlím (aktivní uhlí);21. ošetření:- bílých vín a růžových vín hexakyanoželeznatanem draselným,- červených vín hekyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým, pokud takto ošetřená vína obsahují zbytkové železo;22. přídavek kyseliny metavinné;23. přídavek arabské gumy po skončení kvašení;24. užití kyseliny DL-vinné, zvané také kyselina hroznová, nebo její neutrální draselné soli, aby se snížil přebytečný obsah vápníku;25. užití k výrobě šumivého vína získaného kvašením v lahvích, u kterého je vinný kal oddělován odstřelením od zátky (degoržáží)- alginátu vápenatého nebo- alginátu draselného;26. užití síranu měďnatého;27. přídavek vinanu draselného nebo vinanu vápenatého na podporu vyloučení vinného kamene;28. přídavek karamelu za účelem zesílení barvy likérového vína;29. užití síranu vápenatého pro výrobu některých jakostních likérových vín s. o.;30. užití pryskyřice borovice Aleppo za podmínek stanovených předpisy Společenství a za účelem získání vína "Retsina", které smí být vyráběno pouze v Řecku;31. přídavek lysozymu;32. ošetření elektrodialýzou, aby se zamezilo vysrážení vinného kamene;33. užití ureasy ke snížení obsahu močoviny ve víně;34. přídavek hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro přislazení vína;35. částečné zahuštění na základě fyzikálních pochodů včetně reverzní osmózy za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u hroznového moštu nebo vína;36. přídavek sacharosy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u vinných hroznů, hroznového moštu nebo vína;37. přídavek destilátu z vína nebo sušených vinných hroznů nebo neutrálního alkoholu vinného původu při výrobě likérových vín.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIpodle článku 5A. KANADAPodle článku 5 této dohody povolí Společenství dovoz a uvádění vín pocházejících z Kanady. která splňují níže uvedené požadavky na složení a jiné specifikace těchto produktů, na trh na svém území:Pro níže uvedené vlastnosti se stanoví následující mezní hodnoty:1. Obsah alkoholu:a) skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemového a nejvýše 24 % objemových, s výjimkou některých vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich skutečný obsah alkoholu může být nižší než 8,5 %, nejméně však 4,5 %;b) celkový obsah alkoholu nejvýše 20 % objemových, s výjimkou specifických vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich celkový obsah alkoholu může mezní hodnotu 20 % objemových přesáhnout; tato vína smějí být označena jako:i) "Icewine",ii) "Vin du curé",iii) "Special select late harvest wine",iv) "Select late harvest wine",v) "Late harvest wine",vi) "Winter harvest wine",vii) "Autumn harvest wine";c) u alkoholizovaných vín skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a nejvýše 24.2. Obsah těkavých kyselin:a) u vín neuvedených pod písmenem b) nejvýše 1,3 g/l (21,7 meq/l), vyjádřeno v kyselině octové;b) u těchto specifických vín:i) 1,5 g/l (25 meq/l) u vín, která smějí být označena jako "Late harvest wine";ii) 1,8 g/l (30 meq/l) u vín, která smějí být označena jako "Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" a "Special select late harvest wine";iii) 2,1 g/l (35 meq/l) u vín, která smějí být označena jako "Icewine", "Winter harvest wine" a "Vin du curé".3. Celkový obsah oxidu siřičitého:a) 200 ppm u vín (včetně šumivých vín), jejichž obsah zbytkového cukru je nejvýše 5 g/l;b) 250 ppm u vín (včetně šumivých vín), jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l;c) 400 ppm u vín, která smějí být označena jako:i) "Late harvest wine",ii) "Icewine",iii) "Special select late harvest wine",iv) "Select late harvest wine",v) "Vin du curé",vi) "Winter harvest wine",vii) "Autumn harvest wine".4. Obsah kyselin:a) přikyselení nesmí přesáhnout 4 g/l, vyjádřeno v kyselině vinné;b) celkový obsah kyselin: nejméně 3,5 g/l vyjádřeno v kyselině vinné.5. Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu: nesmí přesáhnout 3,5 % objemového. V letech s mimořádně nepříznivými povětrnostními podmínkami mohou být mezní hodnoty zvýšení přirozeného obsahu alkoholu překročeny, a to nejvýše o 1 % objemové.6. Přídavek vody: zakázán s výjimkou specifických technických požadavků.B. SPOLEČENSTVÍPodle článku 5 této dohody povolí Kanada dovoz a uvádění vín pocházejících ze Společenství, která splňují požadavky na složení a jiné specifikace těchto produktů, na trh na svém území:1. U vín neuvedených v bodě 2 se stanoví pro níže uvedené vlastnosti následující mezní hodnoty:1.1 Obsah alkoholu:a) skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemového a nejvýše 20 % objemových, s výjimkou některých jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich skutečný obsah alkoholu může být nižší než 8,5 %, nejméně však 4,5 %;b) celkový obsah alkoholu nejvýše 20 % objemových, s výjimkou některých vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich celkový obsah alkoholu může mezní hodnotu 20 % objemových přesáhnout.1.2 Obsah těkavých kyselin:a) u vín neuvedených pod písmenem b): nejvýše 1,20 g/l, (20 meq/l), vyjádřeno v kyselině octové;b) u těchto specifických vín:i) vína pocházející z Německa:1. 1,8 g/l (30 meq/l) u jakostních vín s. o., která smějí být označena jako "Eiswein" nebo "Beerenauslese";2. 2,1 g/l (35 meq/l) u jakostních vín s. o, která smějí být označena jako "Trockenbeerenauslese";ii) některá vína pocházející z Francie, Itálie a Spojeného království, v souladu s předpisy Společenství: 1,5 g/l (25 meq/l);iii) vína pocházející z Rakouska:1. 1,8 g/l (30 meq/l) u jakostních vín s. o, která smějí být označena jako "Beerenauslese" nebo "Eiswein";2. 2,4 g/l (35 meq/l) u jakostních vín s. o., která smějí být označena jako "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" nebo "Strohwein".1.3 Celkový obsah kyselin: nejméně 3,5 g/l, vyjádřeno v kyselině vinné.1.4 Celkový obsah oxidu siřičitého:a) u vín neuvedených pod písmeny b), c), d) a e):- červená vína: nejvýše 160 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 210 mg/l,- bílá vína: nejvýše 210 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 260 mg/l;b) u šumivých vín: nejvýše 235 mg/l;c) nejvýše 300 mg/l u některých vín, jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, v souladu s předpisy Společenství;d) nejvýše 350 mg/l u vín, která smějí být označena jako "Auslese", pokud ejich obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l;e) nejvýše 400 mg/l u níže uvedených vín, jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l:i) jakostní vína s. o., která smějí být označena jako "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Eiswein" nebo "Trockenbeerenauslese";ii) tato bílá jakostní vína s.o.:- Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace a Alsace grand cru, označené výrazem "vendanges tardives" nebo "sélection de grains nobles",iii) tato sladká jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů a sladká jakostní vína s. o ze zaschlých hroznů pocházející z Řecka, jejichž obsah zbytkového cukru vyjádřený jako invertní cukr je nejméně 45 g/l a která smějí být označena jedním z těchto označení původu: Samos, Rhodos, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.2. U likérových vín se stanoví pro níže uvedené vlastnosti následující mezní hodnoty:2.1 Obsah alkoholu: skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a nejvýše 22 % objemových.2.2 Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 200 mg/l.3. Přídavek vody: zakázán, s výjimkou specifických technických požadavků.C. METODY ROZBORUSmluvní strany souhlasí, aby jako referenční metody pro stanovení analytického složení vína v rámci kontrol byly přednostně voleny metody rozboru uznané Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV) jako referenční metody a tímto úřadem zveřejněné nebo metody rozboru AOAC International.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIaSeznam zeměpisných označení vín pocházejích ze Společenství(podle článku 10)BELGIENásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Belgii na základě "arrêté ministériel du 9 juillet 1997 portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d." a "arrêté ministériel du 6 janvier 2000 portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d.".Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:Hagelandse WijnHaspengouwse WijnNĚMECKONásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Německu na základě "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Podle uvedených pravidel mohou být názvy jednotlivých Großlagen, Einzellagen, obcí nebo částí obcí chráněny ve spojení s názvem pěstitelské oblasti nebo podoblasti.Názvy stanovených pěstitelských oblastíAhrBadenFrankenHessische BergstraßeMittelrheinMosel-Saar-RuwerNahePfalzRheingauRheinhessenSaale-UnstrutSachsenWürttembergNázvy podoblastíStanovená pěstitelská oblast AhrWalporzheim/AhrtalStanovená pěstitelská oblast Hessische BergstraßeStarkenburgUmstadtStanovená pěstitelská oblast MittelrheinLoreleySiebengebirgeStanovená pěstitelská oblast Mosel-Saar-RuwerObecné názvyMoselRuwerSaarPodoblastiBernkastelMoseltorObermoselZell/MoselSaarRuwertalStanovená pěstitelská oblast NaheNahetalStanovená pěstitelská oblast RheingauJohannisbergStanovená pěstitelská oblast RheinhessenBingenNiersteinWonnegauStanovená pěstitelská oblast PfalzMittelhaardt Deutsche WeinstraßeSüdliche WeinstraßeStanovená pěstitelská oblast FrankenMaindreieckMainviereckSteigerwaldStanovená pěstitelská oblast WürttembergWürttembergischer BodenseeKocher-Jagst-TauberOberer NeckarRemstal-StuttgartWürttembergisch UnterlandBayerischer BodenseeStanovená pěstitelská oblast BadenBadische BergstraßeTauberfrankenBodenseeBreisgauKaiserstuhlKraichgauTunibergMarkgräflerlandOrtenauStanovená pěstitelská oblast Saale-UnstrutSchloss NeuenburgThüringenMansfelder SeenStanovená pěstitelská oblast SachsenElstertalMeißenJiné názvy vínLandweinAhrtaler LandweinBadischer LandweinBayerischer Bodensee-LandweinFränkischer LandweinLandwein der MoselLandwein der RuwerLandwein der SaarMitteldeutscher LandweinNahegauer LandweinPfälzer LandweinRegensburger LandweinRheinburgen-LandweinRheingauer LandweinRheinischer LandweinSaarländischer Landwein der MoselSächsischer LandweinSchwäbischer LandweinStarkenburger LandweinTaubertäler LandweinTafelweinAlbrechtsburgBayernBurgengauDonauLindauMainMoselNeckarOberrheinRheinRhein-MoselRömertorŘECKONásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Řecku na základě "Εφημεριδα της Κυβερνησεως" ("Úřední věstník").Názvy stanovených pěstitelských oblastíΣάμος/SamosΜοσχάτος Πατρών/Moschatos PatronΜοσχάτος Ρίου — Πατρών/Moschatos Riou PatronΜοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos KephaliniasΜοσχάτος Λήμνου/Moschatos LemnouΜοσχάτος Ρόδου/Moschatos RhodouΜαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni PatronΜαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafni KephaliniasΣητεία/SitiaΝεμέα/NemeaΣαντορίνη/SantoriniΔαφνές/DafnesΡόδος/RhodosΝάουσα/NaoussaΡομπόλα Κεφαλληνίας/Robola KephaliniasΡαψάνη/RapsaniΜαντινεία/MantiniaΜεσενικόλα/MesenicolaΠεζά/PezaΑρχάνες/ArchanesΠάτρα/PatraΖίτσα/ZitsaΑμύνταιο/AmynteonΓουμένισσα/GoumenissaΠάρος/ParosΛήμνος/LemnosΑγχίαλος/AnchialosΠλαγιές Μελίτωνα/Playies MelitonaNázvy stolních vín se zeměpisným označenímΡετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion AttikisΡετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou AttikisΡετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou AttikisΡετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron AttikisΡετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou AttikisΡετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis AttikisΡετσίνα Πικερμίου/Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou AttikisΡετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton AttikisΡετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon ViotiasΡετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron EviasΡετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou EviasΡετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas EviasΒερντεα Ζακύνθου/Verntea ZakynthouΑγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos AnavyssouΑττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos VilitsasΤοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos GrevenonΤοπικός Οίνος Δράμας/Topikos Oinos DramasΔωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Επανομής/Topikos Oinos EpanomisΗρακλειώτικος Τοπικός Οίνος/Herakliotikos Topikos OinosΘεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos OinosΘηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Κισσάμου/Topikos Oinos KissamouΤοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos KraniasΚρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos OinosΛασιθιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos OinosΜακεδονικός Τοπικός Οίνος/Makedonikos Topikos OinosΜεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos OinosΜεσσηνιακός Τοπικός Οίνος/Messiniakos Topikos OinosΠαιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos OinosΠαλληνιώτικος Τοπικός Οίνος/Palliniotikos Topikos OinosΠελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου/Topikos Oinos Playies AmbelouΤοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies VertiskouΤοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion KitheronaΚορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας/Topikos Oinos Playion ParnithasΤοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos PyliasΤοπικός Οίνος Τριφυλίας/Topikos Oinos TrifiliasΤοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos TyrnavouΣιατιστινός Τοπικός Οίνος/Siatistinos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas AvlidosΤοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos LetrinonΤοπικός Οίνος Σπάτων/Topikos Oinos SpatonΤοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού/Topikos Oinos Vorion Playion PentelikouΑιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος/Egeopelagitikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου/Topikos Oinos Lilantiou PediouΤοπικός Οίνος Μαρκόπουλου/Topikos Oinos MarkopoulouΤοπικός Οίνος Τεγέας/Topikos Oinos TegeasΤοπικός Οίνος Ανδριανής/Topikos Oinos AndrianisΤοπικός Οίνος Χαλικούνας/Topikos Oinos ChalikounasΤοπικός Οίνος Χαλκιδικής/Topikos Oinos ChalkidikisΚαρυστινός Τοπικός Οίνος/Karystinos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Πέλλας/Topikos Oinos PellasΤοπικός Οίνος Σερρών/Topikos Oinos SerronΣυριανός Τοπικός Οίνος/Syrianos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού/Topikos Oinos Playion PetrotouΤοπικός Οίνος Γερανείων/Topikos Oinos GeranionΤοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος/Topikos Oinos Opountias LokridosΤοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος/Topikos Oinos Stereas ElladosΤοπικός Οίνος Αγοράς/Topikos Oinos AgorasΤοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης/Topikos Oinos Kilados AtalantisΤοπικός Οίνος Αρκαδίας/Topikos Oinos ArkadiasΠαγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος/Pageoritikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Μεταξάτων/Topikos Oinos MetaxatonΤοπικός Οίνος Ημαθίας/Topikos Oinos ImathiasΤοπικός Οίνος Κλημέντι/Topikos Oinos KlimentiΤοπικός Οίνος Κέρκυρας/Topikos Oinos KerkyrasΤοπικός Οίνος Σιθωνίας/Topikos Oinos SithoniasΤοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων/Topikos Oinos MantzavinatonΙσμαρικός Τοπικός Οίνος/Ismarikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Αβδήρων/Topikos Oinos AvdironΤοπικός Οίνος Ιωαννίνων/Topikos Oinos IoanninonΤοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας/Topikos Oinos Playies EgialiasΤοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου/Topikos Oinos Playies tou EnouΘρακικός Τοπικός Οίνος/Τοπικός Οίνος Θράκης/Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos ThrakisΤοπικός Οίνος Ιλίου/Topikos Oinos IliouΜετσοβίτικος Τοπικός Οίνος/Metsovitikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Κορωπίου/Topikos Oinos KoropiouΤοπικός Οίνος Φλώρινας/Topikos Oinos FlorinasΤοπικός Οίνος Θαψανών/Topikos Oinos ThapsanonΤοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος/Topikos Oinos Playion KnimidosΗπειρωτικός Τοπικός Οίνος/Ipirotikos Topikos OinosΤοπικός Οίνος Πισάτιδος/Topikos Oinos PisatidosΤοπικός Οίνος Λευκάδας/Topikos Oinos LefkadasΜονεμβάσιος Τοπικός Οίνος/Monemvasios Topikos OinosΤοπικός Οίνος Βελβεντού/Topikos Oinos VelvendouΛακωνικός Τοπικός Οίνος/Lakonikos Topikos OinosŠPANĚLSKONásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Španělsku na základě předpisů zveřejněných v "Boletín Oficial" ze dne 31. března 2003. Tyto předpisy stanoví rovněž názvy obcí a jiných oblastí nebo jiné výrazy, které smějí být použity ve spojení s následujícími názvy vín.Názvy stanovených pěstitelských oblastí a podoblastíAbonaAlellaAlicante/Alicante Marina AltaAlmansaAmpurdán-Costa BravaArabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de ÁlavaBierzoBinissalemBullasCalatayudCampo de BorjaCariñenaCataluñaCavaChacolí de Bizkaia-Bizkaiko TxakolinaChacolí de Getaria-Getariako TxakolinaCigalesConca de BarberáCondado de HuelvaCosters del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les GarriguesDominio de ValdepusaEl HierroJerez-Xérès-Sherry [1]JumillaLa ManchaLa Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la PalmaLanzaroteMálagaManzanillaManzanilla-Sanlúcar de BarramedaMéntridaMondéjarMonterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de MonterreiMontilla-MorilesMontsantNavarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra ValdizarbePenedésPla de BagesPla i LlevantPrioratoRías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas Soutomaior/Rías Baixas Val do SalnésRibeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do SilRibeiroRibera del DueroRibera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de BarrosRioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja BajaRuedaSierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de RondaSomontanoTacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo AnagaTarragonaTerra AltaToroUtiel-RequenaValdeorrasValdepeñasValencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia ValentinoValle de GüímarValle de la OrotavaVinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de ValdeiglesiasYcoden-Daute-IsoraYeclaNázvy stolních vín (Vinos de la tierra)Junta de AndalucíaVino de la Tierra de BailénVino de la Tierra de CádizVino de la Tierra de Contraviesa-AlpujarraVino de la Tierra de Laujar-AlapujarraVino de la Tierra de Norte de GranadaVino de la Tierra de Ribera del AndaraxVino de la Tierra de Los PalaciosDiputación General de AragónVino de la Tierra de Bajo AragónVino de la Tierra de Campo de BelchiteVino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco VillasVino de la Tierra de ValdejalónVino de la Tierra de Valle del CincaVino de la Tierra de Valle del JilocaPrincipado de AsturiasVino de la Tierra de CangasComunidad Autónoma de las Illes BalearsVino de la Tierra de IbizaVino de la Tierra de Isla de MenorcaVino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa NordVino de la Tierra de Illes BalearsGobierno de CanariasVino de la Tierra de La GomeraJunta de Comunidades de Castilla-La ManchaVino de la Tierra de CastillaVino de la Tierra de GálvezVino de la Tierra de PozohondoVino de la Tierra de Sierra de AlcarazJunta de Castilla y LeónVino de la Tierra de Arribes del DueroVino de la Tierra de Castilla y LeónVino de la Tierra de Ribera del ArlanzaVino de la Tierra de LeónTierra del Vino de ZamoraVino de la Tierra de Valles de BenaventeJunta de ExtremaduraVino de la Tierra de ExtremaduraXunta de GalíciaVino de la Tierra de BetanzosVino de la Tierra del Valle del Miño-OurenseGobierno de La RiojaVino de la Tierra Valles de SadaciaRegión de MurciaVino de la Tierra de AbanillaVino de la Tierra de Campo de CartagenaGeneralidad ValencianaVino de la Terra de CastellóFRANCIENásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Francii na základě "Décrets et arrêtés des vins et eaux-de-vie", svazky 1a 2, Institut national des appellations d'origine, znění ze dne 27.2.2002.Alsasko (Alsace) a jiné oblasti východní FrancieAlsace, též doplněno názvem vinice ("lieu-dit")Côtes de ToulMoselleAlsace/Vin d'Alsace, též doplněno Edelzwicker/"dénomination de cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appellation locale"Alsace Grand Cru, doplněno názvem vinice ("lieu-dit")Crémant d'AlsaceOblast ChampagneChampagne [2]Coteaux Champenois, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Rosé des RiceysOblast BourgogneAloxe-CortonAuxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de BeauneBâtard-MontrachetBeaujolais, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Beaujolais SupérieurBeaujolais-VillagesBeauneBienvenues Bâtard-MontrachetBlagnyBonnes MaresBourgogne [3], též doplněno výrazy "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit"Bourgogne AligotéBouzeronBrouillyChablis [4], též doplněno výrazem "climat d'origine"/"premier cru"Chablis [5] Grand Cru, též doplněno výrazem "climat d'origine"ChambertinChambertin Clos de BèzeChambolle-MusignyChapelle-ChambertinCharlemagneCharmes-ChambertinChassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de BeauneChenasChevalier-MontrachetChiroublesChorey-lés-BeauneClos de la RocheClos des LambraysClos de TartClos de VougeotClos Saint-DenisCortonCorton-CharlemagneCôte de Beaune, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Côte de Beaune-VillagesCôte de BrouillyCôte-de-Nuits-VillagesCôtes du ForezCôte RoannaiseCrémant de BourgogneCriots Bâtard-MontrachetEchezeauxFixinFleurieGevrey-ChambertinGivryGrands EchezeauxGriotte-ChambertinIrancyJuliénasLa Grande RueLadoix/Ladoix Côte de BeauneLatricières-ChambertinMâcon, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Mâcon/Pinot-Chardonnay-MacônMâcon-VillagesMaranges, též doplněno výrazem "climat d'origine"/"premier cru climat"Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-VillagesMarsannayMazis-ChambertinMazoyères-ChambertinMercureyMeursault/Meursault Côte de BeauneMontagnyMonthélie/Monthélie Côte de BeauneMontrachetMorey-Saint-DenisMorgonMoulin-à-VentMusignyNuitsNuits-Saint-GeorgesPernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de BeaunePetit Chablis, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")PommardPouilly-FuisséPouilly-LochéPouilly-VinzellesPuligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de BeauneRégniéRichebourgRomanée (La)Romanée ContiRomanée Saint-VivantRuchottes-ChambertinRullySaint-AmourSaint-Aubin/Saint-Aubin Côte de BeauneSaint-BrisSaint-Romain/Saint-Romain Côte de BeauneSaint-VéranSantenay/Santenay Côte de BeauneSavigny-lès-BeauneTâche (La)Vin Fin de la Côte de NuitsVolnayVolnay SantenotsVosne-RomanéeVougeotOblasti Jura a Savojsko (Savoie)ArboisArbois PupillinChâteau ChâlonCôtes du JuraCoteaux du LyonnaisCrémant du JuraCrépyL'EtoileMacvin du JuraVin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, též doplněno výrazem "commune d'origine"/"nom du cru"Roussette de Savoie, též doplněno výrazem "nom du cru"SeysselVin du Bugey, též doplněno výrazem "nom du cru"Roussette du Bugey, též doplněno výrazem "nom du cru"Côtes du Rhône regionBeaumes-de-VeniseChâteau GrilletChâteauneuf-du-PapeChâtillon-en-DioisClairette de DieCondrieuCornasCôte RôtieCoteaux de DieCoteaux de PierrevertCoteaux du TricastinCôtes du LubéronCôtes du RhôneCôtes du Rhône Villages, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Côtes du VentouxCôtes du VivaraisCrozes-HermitageCrozes ErmitageCrémant de DieErmitageGigondasHermitageLiracSaint-JosephSaint-PérayTavelVacqueyrasOblasti Provensálsko (Provence) a Korsika (La Corse)AjaccioBandolBelletMuscat du Cap CorseCassisVin de Corse, též doplněno výrazem "appellation locale"Coteaux d'Aix-en-ProvenceLes-Baux-de-ProvenceCoteaux VaroisCôtes de ProvencePalettePatrimonioOblast Languedoc-RoussillonBanyulsBlanquette de LimouxClairette de BellegardeCabardèsClairette du Languedoc, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")CollioureCorbièresCostières de NîmesCoteaux du Languedoc Picpoul de PinetCoteaux du Languedoc, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Côtes du RoussillonCôtes du Roussillon VillagesCôtes du Roussillon Villages CaramanyCôtes du Roussillon Villages Latour de FranceCôtes du Roussillon Villages LesquerdeCôtes du Roussillon Villages TautavelCrémant de LimouxFaugèresFitouFrontignanGrand RoussillonLanguedoc, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")LimouxLunelMauryMinervoisMinervois-la-LivinièreMirevalSaint-Jean-de-MinervoisRasteauRasteau RancioRivesaltesRivesaltes RancioSaint-ChinianCôtes de la MalepèreOblast jihozápadní Francie (Sud-Ouest)Béarn/Béarn BellocqBergeracBuzetCahorsCôtes de BergeracCôtes de DurasCôtes du FrontonnaisCôtes du Frontonnais FrontonCôtes du Frontonnais VillaudricCôtes du MarmandaisCôtes de MontravelFloc de GascogneGaillacGaillac Premières CôtesHaut-MontravelIrouléguyJurançonMadiranMarcillacMonbazillacMontravelPacherenc du Vic-BilhPécharmantRosetteSaussignacCoteaux du QuercyCôtes de BrulhoisCôtes de MillauCôtes de Saint-MontTursanVin d'Entraygues et du FelVin d'EstaingVin de LavilledieuOblast BordeauxBarsacBlayeBordeaux/Bordeaux ClairetBordeaux Côtes de FrancsBordeaux Haut-BenaugeBordeaux SupérieurBordeaux RoséBordeaux mousseuxBourgBourgeaisCôtes de BourgCadillacCéronsCôtes Canon-FronsacCanon-FronsacCôtes de BlayeCôtes de Bordeaux Saint-MacaireCôtes de CastillonCrémant de BordeauxEntre-Deux-MersEntre-Deux-Mers Haut-BenaugeFronsacGravesGraves de VayresHaut-MédocLalande de PomerolListrac-MédocLoupiacLussac Saint-ÉmilionMargauxMédocMontagne Saint-ÉmilionMoulisMoulis-en-MédocNéacPauillacPessac-LéognanPomerolPremières Côtes de BlayePremières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Puisseguin Saint-ÉmilionSainte-Croix-du-MontSaint-ÉmilionSaint-Emilion Grand CruSaint-EstèpheSainte-Foy BordeauxSaint-Georges Saint-ÉmilionSaint-JulienSauternes [6]Oblast Val de LoireAnjou/Anjou Val de LoireAnjou Coteaux de la LoireAnjou-GamayAnjou-MousseuxAnjou-VillagesAnjou-Villages BrissacBlanc Fumé de PouillyBourgueilBonnezeauxCabernet d'AnjouCabernet de SaumurChevernyChinonCoteaux de l'AubanceCoteaux du GiennoisCoteaux du Layon, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Coteaux du Layon ChaumeCoteaux du LoirCoteaux de SaumurCour-ChevernyCrémant de LoireJasnièresMenetou Salon, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillantMuscadetMuscadet Coteaux de la LoireMuscadet Sèvre-et-MaineMuscadet Côtes de GrandlieuPouilly-sur-LoirePouilly FuméQuarts-de-ChaumeQuincyReuillySancerreSaint-Nicolas-de-BourgueilSaumurSaumur ChampignySavennièresSavennières-Coulée-de-SerrantSavennières-Roche-aux-MoinesTouraine/Touraine mousseux/Touraine pétillantTouraine Azay-le-RideauTouraine AmboiseTouraine MeslandTouraine Noble JoueVouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillantChâteaumeillantCoteaux d'Ancenis, též doplněno výrazem "nom de cépage"Coteaux du VendômoisCôtes d'Auvergne, též doplněno výrazem "appellation locale"Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-PissotteGros Plant du Pays NantaisHaut PoitouOrléansOrléans-ClérySaint-PourçainThouarsaisValençayOblast CognacPineau des CharentesNázvy vín "vin de pays"Vin de pays de l'AgenaisVin de pays d'AiguesVin de pays de l'AinVin de pays de l'AllierVin de pays d'AllobrogieVin de pays des Alpes de Haute-ProvenceVin de pays des Alpes MaritimesVin de pays de l'ArdailhouVin de pays de l'ArdècheVin de pays d'ArgensVin de pays de l'AriègeVin de pays de l'AudeVin de pays de l'AveyronVin de pays des Balmes dauphinoisesVin de pays de la BénovieVin de pays du BérangeVin de pays de BessanVin de pays de BigorreVin de pays des Bouches du RhôneVin de pays du BourbonnaisVin de pays de CassanVin de pays CatalanVin de pays de CauxVin de pays de CessenonVin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont BouquetVin de pays Charentais, též doplněno názvem Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-SorninVin de pays de la CharenteVin de pays des Charentes-MaritimesVin de pays du CherVin de pays de la Cité de CarcassonneVin de pays des Collines de la MoureVin de pays des Collines rhodaniennesVin de pays du Comté de GrignanVin de pays du Comté tolosanVin de pays des Comtés rhodaniensVin de pays de CorrèzeVin de pays de la Côte VermeilleVin de pays des coteaux charitoisVin de pays des coteaux d'EnseruneVin de pays des coteaux de BesillesVin de pays des coteaux de CèzeVin de pays des coteaux de CoiffyVin de pays des coteaux FlaviensVin de pays des coteaux de FontcaudeVin de pays des coteaux de GlanesVin de pays des coteaux de l'ArdècheVin de pays des coteaux de l'AuxoisVin de pays des coteaux de la CabrerisseVin de pays des coteaux de LaurensVin de pays des coteaux de MiramontVin de pays des coteaux de MurvielVin de pays des coteaux de NarbonneVin de pays des coteaux de PeyriacVin de pays des coteaux des BaronniesVin de pays des coteaux des FenouillèdesVin de pays des coteaux du Cher et de l'ArnonVin de pays des coteaux du GrésivaudanVin de pays des coteaux du LibronVin de pays des coteaux du Littoral AudoisVin de pays des coteaux du Pont du GardVin de pays des coteaux du QuercyVin de pays des coteaux du SalagouVin de pays des coteaux du VerdonVin de pays des coteaux et terrasses de MontaubanVin de pays des côtes catalanesVin de pays des côtes de GascogneVin de pays des côtes de LastoursVin de pays des côtes de MontestrucVin de pays des côtes de PérignanVin de pays des côtes de ProuilheVin de pays des côtes de ThauVin de pays des côtes de ThongueVin de pays des côtes du BrianVin de pays des côtes de CeressouVin de pays des côtes du CondomoisVin de pays des côtes du TarnVin de pays des côtes du VidourleVin de pays de la CreuseVin de pays de CucugnanVin de pays des Deux-SèvresVin de pays de la DordogneVin de pays du DoubsVin de pays de la DrômeVin de pays du Duché d'UzèsVin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de ChamplitteVin de pays du GardVin de pays du GersVin de pays des Gorges de l'HéraultVin de pays des Hautes-AlpesVin de pays de la Haute-GaronneVin de pays de la Haute-MarneVin de pays des Hautes-PyrénéesVin de pays d'Hauterive, též doplněno názvem Val d'orbieu/Coteaux du Termenès/Côtes de LézignanVin de pays de la Haute-SaôneVin de pays de la Haute-VienneVin de pays de la Haute vallée de l'AudeVin de pays de la Haute vallée de l'OrbVin de pays des Hauts de BadensVin de pays de l'HéraultVin de pays de l'Ile de BeautéVin de pays de l'Indre et LoireVin de pays de l'IndreVin de pays de l'IsèreVin de pays du Jardin de la France, též doplněno názvem Marches de Bretagne/Pays de RetzVin de pays des LandesVin de pays de Loire-AtlantiqueVin de pays du Loir et CherVin de pays du LoiretVin de pays du LotVin de pays du Lot et GaronneVin de pays des MauresVin de pays de Maine et LoireVin de pays de la MeuseVin de pays du Mont BaudileVin de pays du Mont CaumeVin de pays des Monts de la GrageVin de pays de la NièvreVin de pays d'OcVin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de DommeVin de pays de la Petite CrauVin de pays de PézenasVin de pays de la Principauté d'OrangeVin de pays du Puy de DômeVin de pays des Pyrénées-AtlantiquesVin de pays des Pyrénées-OrientalesVin de pays des Sables du Golfe du LionVin de pays de Saint-SardosVin de pays de Sainte Marie la BlancheVin de pays de Saône et LoireVin de pays de la SartheVin de pays de Seine et MarneVin de pays du TarnVin de pays du Tarn et GaronneVin de pays des Terroirs landais, též doplněno názvem Coteaux de Chalosse/Côtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'OcéanVin de pays de Thézac-PerricardVin de pays du TorganVin de pays d'UrféVin de pays du Val de CesseVin de pays du Val de DagneVin de pays du Val de MontferrandVin de pays de la Vallée du ParadisVin de pays des Vals d'AglyVin de pays du VarVin de pays du VaucluseVin de pays de la VaunageVin de pays de la VendéeVin de pays de la Vicomté d'AumelasVin de pays de la VienneVin de pays de la VistrenqueVin de pays de l'YonneITÁLIENásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Itálii na základě "Codice denominazioni di origine dei vini" z roku 2002.D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)Regione PiemonteAsti Spumante/Asti/Moscato D'AstiBarbarescoBaroloBrachetto d'Acqui/AcquiGattinaraGavi/Cortese di GaviGhemmeRegione LombardiaFranciacortaSforzato di Valtellina/Sfursat di ValtellinaValtellina Superiore, též doplněno názvem Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli nebo ValgellaRegione VenetoBardolino superioreRecioto di SoaveSoave superioreRegione Friuli Venezia GiuliaRamandoloRegione Emilia RomagnaAlbana di RomagnaRegione ToscanaBrunello di MontalcinoCarmignanoChianti, též doplněno názvem Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli nebo RufinaChianti ClassicoVernaccia di San GimignanoVino Nobile di MontepulcianoRegione UmbriaMontefalco SagrantinoTorgianoRegione AbruzzoMontepulciano d'Abruzzo Colline TeramaneRegione CampaniaTaurasiRegione SardegnaVermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di GalluraD.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)Regione Valle d'AostaValle d'Aosta/Vallée d'Aoste, též doplněno názvem Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave nebo NusRegione PiemonteAlta LangaAlbugnanoBarbera d'AlbaBarbera d'AstiBarbera del MonferratoBocaBramaterraCanaveseCaremaCisterna d'AstiCollina TorineseColline NovaresiColline SaluzzesiColli TortonesiCortese dell'Alto MonferratoCoste della SesiaDolcetto d'AcquiDolcetto d'AlbaDolcetto d'AstiDolcetto delle Langhe MonregalesiDolcetto di Diano d'Alba/Diano d'AlbaDolcetto di DoglianiDolcetto di OvadaErbaluce di Caluso/CalusoFaraFreisa d'AstiFreisa di ChieriGabianoGrignolino d'AstiGrignolino del Monferrato CasaleseLangheLessonaLoazzoloMalvasia di Casorzo d'AstiMalvasia di Castelnuovo Don BoscoMonferrato/Monferrato CasaleseNebbiolo d'AlbaPiemontePineroleseRoeroRubino di CantavennaRuchè di Castagnole MonferratoSizzanoValsusaVerduno Pelaverga/VerdunoRegione LiguriaCinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno názvem Costa de sera, Costa de Campu nebo Costa da PosaColli di LuniColline di LevantoGolfo del TigullioRiviera Ligure di Ponente, též doplněno názvem Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, OrmeascoRossese di Dolceacqua/DolceacquaVal Polcevera/Val Polcevera CoronataRegione LombardiaBotticinoCapriano del ColleCellaticaGardaGarda Colli MantovaniLambrusco Mantovano, též doplněno názvem Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-SabbionetanoLuganaOltrepò PaveseRiviera del Garda Bresciano/Garda BrescianoSan Colombano al Lambro/San ColombanoSan Martino della BattagliaScanzo/Moscato di ScanzoTerre di FranciacortaValcalepioValtellinaRegione Trentino Alto AdigeAlto Adige/dell' Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), též doplněno názvem:- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),- Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),- Santa Maddalena (St. Magdalener),- Terlano (Terlaner),- Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),- Valle Venosta (Vinschgau)Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno výrazem "Classico"CastellerTeroldego RotalianoTrentino, též doplněno názvem Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei ZiresiTrentoValdadige (Etschaler)Regione VenetoArcoleBagnoli di Sopra/BagnoliBardolinoBianco di CustozaBreganzeColli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di FregonaColli Berici/Colli Berici BarbaranoColli EuganeiGambellaraGardaLison-PramaggioreLuganaMerlaraMontello e Colli AsolaniMonti Lessini/LessiniConegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene CartizzeSoaveSan Martino della BattagliaValdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei FortiValpolicella/Valpolicella ValpantenaVicenzaVini del Piave/PiaveRegione Friuli Venezia GiuliaCarsoCollio Goriziano/CollioColli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli RosazzoFriuli AnniaFriuli AquileiaFriuli GraveFriuli Isonzo/Isonzo del FriuliFriuli LatisanaLison-PramaggioreRegione Emilia RomagnaBosco EliceoCagnina di RomagnaColli Bolognesi, též doplněno názvem Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello nebo SerravalleColli Bolognesi Classico-PignolettoColli di FaenzaColli d'ImolaColli di ParmaColli di RiminiColli di Scandiano e di CanossaColli Piacentini, též doplněno názvem Vigoleno, Gutturnio nebo Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val NureColli Romagna CentraleLambrusco di SorbaraLambrusco Grasparossa di CastelvetroLambrusco Salamino di Santa CrocePagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna BertinoroReggianoRenoRomagna Albana spumanteSangiovese di RomagnaTrebbiano di RomagnaRegione ToscanaAnsonica Costa dell'ArgentarioBarco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di PerniceBianco della ValdinievoleBianco dell'EmpoleseBianco di PitiglianoBianco Pisano di S. TorpèBolgheri e Bolgheri SassicaiaCandia dei Colli ApuaniCapalbioColli dell'Etruria CentraleColli di LuniColline LucchesiCortonaElbaMontecarloMontecuccoMonteregio di Massa MarittimaMontescudaioMorellino di ScansanoMoscadello di MontalcinoOrciaParrinaPominoRosso di MontalcinoRosso di MontepulcianoSan GimignanoSant'AntimoSovanaVal d'ArbiaValdichianaVal di Cornia/Val di Cornia SuveretoVin Santo del ChiantiVin Santo del Chianti ClassicoVin Santo di MontepulcianoRegione MarcheBianchello del MetauroColli MaceratesiColli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi RoncagliaEsinoFalerio dei Colli Ascolani/FalerioLacrima di Morro/Lacrima di Morro d'AlbaOffidaRosso ConeroRosso PicenoVerdicchio dei Castelli di JesiVerdicchio di MatelicaVernaccia di SerrapetronaRegione UmbriaAssisiColli Alto TiberiniColli AmeriniColli del Trasimeno/TrasimenoColli Martani/Colli Martani TodiColli PeruginiLago di CorbaraMontefalcoOrvietoRosso Orvietano/Orvietano RossoTorgianoRegione AbruzzoControguerraMontepulciano d'AbruzzoTrebbiano d'AbruzzoRegione MoliseBifernoMolisePentro di IserniaRegione LazioAleatico di GradoliApriliaAtinaBianco CapenaCastelli RomaniCerveteriCesanese di Affile/AffileCesanese di Olevano RomanoCesanese del PiglioCirceoColli AlbaniColli della SabinaColli Etruschi ViterbesiColli LanuviniCoriEst! Est!! Est!!! di MontefiasconeFrascatiGenazzanoMarinoMontecompatri ColonnaNettunoOrvietoTarquiniaVelletriVignanelloZagaroloRegione CampaniaAversaCampi FlegreiCapriCastel San LorenzoCilentoCosta d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi TramontiFalerno del MassicoFiano di AvellinoGalluccioGreco di TufoGuardia Sanframondi o GuardioloIschiaPenisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina SorrentoSannioSant'Agata de GotiSolopacaAglianico del Taburno/TaburnoVesuvioRegione PugliaAleatico di PugliaAlezioBrindisiCacc'e mmitte di LuceraCastel del MonteCopertinoGalatinaGioia del ColleGravinaLeveranoLizzanoLocorotondoMartina/Martina FrancaMatinoMoscato di TraniNardòOrta NovaOstuniPrimitivo di ManduriaRosso BarlettaRosso CanosaRosso di CerignolaSalice SalentinoSan SeveroSquinzanoRegione BasilicataAglianico del VultureRegione CalabriaBivongiCiròDonniciGreco di BiancoLameziaMelissaPollinoSant'Anna di Isola di Capo RizzutoSan Vito di LuzziSavutoScavignaVerbicaroRegione SiciliaAlcamoCerasuolo di VittoriaContessa EntellinaContea di SclafaniDelia NivolelliEloro/Eloro PachinoEtnaFaroMalvasia delle LipariMarsalaMenfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi BoneraMonrealeMoscato di NotoMoscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/PantelleriaMoscato di SiracusaRiesiSambuca di SiciliaSanta Margherita di BeliceSciacca/Sciacca RayanaRegione SardegnaAlghero/Sardegna AlgheroArborea/Sardegna ArboreaCampidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna TerralbaCannonau di Sardegna, též doplněno názvem Capo Ferrato, Oliena nebo Nepente di Oliena JerzuCarignano del Sulcis/Sardegna Carignano del SulcisGirò di Cagliari/Sardegna Girò di CagliariMalvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di BosaMalvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di CagliariMandrolisai/Sardegna MandrolisaiMonica di Cagliari/Sardegna Monica di CagliariMonica di SardegnaMoscato di Cagliari/Sardegna Moscato di CagliariMoscato di Sardegna, též doplněno názvem Gallura, Tempio Pausania nebo TempioMoscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di SennoriNasco di Cagliari/Sardegna Nasco di CagliariNuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di CagliariSardegna Semidano/Sardegna Semidano MogoroVermentino di SardegnaVernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di OristanoIndicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini ItalianiRegione LombardiaAlto MincioBenaco brescianoBergamascaCollina del MilaneseMontenetto di BresciaProvincia di MantovaProvincia di PaviaQuistelloRonchi di BresciaSabbionetaSebinoTerrazze Retiche di SondrioRegione Trentino — Alto AdigeDelle VenezieMitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel./Mitterberg zwischen Gfrill und TollVallagarinaVigneti delle Dolomiti/Weinberg DolomitenRegione VenetoAlto LivenzaColli TrevigianiConselvanoDelle VenezieMarca TrevigianaProvincia di Verona/VeroneseVallagarinaVenetoVeneto OrientaleVigneti delle Dolomiti/Weinberg DolomitenRegione Friuli Venezia GiuliaAlto LivenzaDelle VenezieVenezia GiuliaRegione LiguriaColline del GenovesatoColline SavonesiGolfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei PoetiRegione Emilia RomagnaBianco di Castelfranco EmiliaEmilia/dell'EmiliaForlìFortana del TaroModena/Provincia di ModenaRavennaRubiconeSillaro/Bianco del SillaroTerre di VelejaVal TidoneRegione ToscanaAlta Valle della GreveColli della Toscana centraleMaremma toscanaToscana/ToscanoVal di MagraRegione UmbriaAlleronaBettonaCannaraNarniSpelloUmbriaRegione MarcheMarcheRegione LazioCivitella d'AglianoColli CiminiFrusinate/del FrusinateLazioRegione AbruzzoAlto TirinoColli AprutiniColli del SangroColline FrentaneColline PescaresiColline TeatineDel Vastese/HistoniumTerre di ChietiValle PelignaRegione MoliseOsco/Terre degli OsciRotaeRegione CampaniaBeneventanoColli di SalernoDugentaEpomeoIrpiniaPaestumPompeianoRoccamonfinaTerre del VolturnoRegione PugliaDauniaMurgiaPugliaSalentoTarantinoValle d'ItriaRegione BasilicataBasilicataGrottino di RoccanovaRegione CalabriaArghillàCalabriaCondoleoCosta ViolaEsaroLipudaLocridePalizziPellaroScillaValdamatoVal di NetoValle del CratiRegione SiciliaCamarroColli EriciniFontanarossa di CerdaSalemiSalinaSiciliaValle BeliceRegione SardegnaBarbagiaColli del LimbaraIsola dei NuraghiMarmillaNurraOgliastraParteollaPlanargiaProvincia di NuoroRomangiaSibiolaTharrosTrexentaValle del TirsoValli di Porto PinoLUCEMBURSKONásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Lucemburském velkovévodství na základě předpisů zveřejněných v "Mémorial — Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg no 46 du 19 juillet 1971".Názvy stanovených pěstitelských oblastíMoselle luxembourgeoiseNázvy obcí nebo částí obcíAhnAsselBech-KleinmacherBornBousBurmerangeCanachEhnenEllingenElvangeErpeldingenGostingenGreiveldingenGrevenmacherLenningenMachtumMertertMoersdorfMondorfNiederdonvenOberdonvenOberwormeldingenRemerschenRemichRollingRosportSchengenSchwebsingenStadtbredimusTrintingenWasserbilligWellensteinWintringenWormeldingenRAKOUSKONásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Rakousku na základě "Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein — Weingesetz 1999". Podle uvedených pravidel mohou být názvy vinařských oblastí použity ve spojení s názvy jednotlivých Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen a obcí.Názvy vinařských oblastíWeinlandBerglandSteirerlandWienNázvy stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti WeinlandNiederösterreichBurgenlandNeusiedlerseeNeusiedlersee-HügellandMittelburgenlandSüdburgenlandCarnuntumDonaulandKamptalKremstalThermenregionTraisentalWachauWeinviertelStanovené pěstitelské oblasti BerglandSalzburgOberösterreichKärntenTirolVorarlbergStanovené pěstitelské oblasti SteirerlandSüd-OststeiermarkSüdsteiermarkWeststeiermarkSteiermarkStanovené pěstitelské oblasti WienWienPORTUGALSKONásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Portugalsku na základě ustanovení "Decreto-Lei" zveřeněných v Diário da República dne 31. března 2003.Názvy stanovených pěstitelských oblastíAlcobaçaAlenquerAlentejoArrudaBairradaBeira InteriorBiscoitosBucelasCarcavelosChavesColaresDão/Dão NobreDouro/Vinho do Douro/Moscatel do DouroEncostas de AireGraciosaLafõesLagoaLagosLourinhãMadeira/Madère/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madera WijnÓbidosPalmelaPicoPlanalto MirandêsPortimãoPorto [7] /Port [8] /Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto [9] /Vin de Porto [10] /Port [11] WineRibatejoSetúbalTaviraTávora-VorosaTorres VedrasValpaçosVinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho EspumanteNázvy podoblastíStanovená pěstitelská oblast AlentejoBorbaÉvoraGranja-AmarelejaMouraPortalegreRedondoReguengosVidigueiraStanovená pěstitelská oblast Beira InteriorCastelo RodrigoCova da BeiraPinhelStanovená pěstitelská oblast DãoAlvaBesteirosCastendoSerra da EstrelaSilgueirosTerras de AzuraraTerras de SenhorimStanovená pěstitelská oblast DouroBaixo CorgoCima CorgoDouro SuperiorStanovená pěstitelská oblast RibatejoAlmeirimCartaxoChamuscaCorucheSantarémTomarStanovená pěstitelská oblast Vinho VerdeAmaranteAveBaiãoBastoCávadoLimaMonçãoPaivaSousaNázvy stolních vínAlentejanoAlgarveBeira LitoralBeira AltaBeirasEstremaduraRibatejanoMinhoTerras de SicóTerras do SadoTrás-os-MontesStanovená pěstitelská oblast EstremaduraAlta EstremaduraPalhete de Ourém vinho regional EstremaduraStanovená pěstitelská oblast Trás-os-MontesTerras DuriensesSPOJENÉ KRÁLOVSTVÍNásledující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Spojeném království na základě "Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003 and the Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998".Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíEnglish vineyardsWelsh vineyards[1] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[2] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[3] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[4] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[5] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[6] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[7] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[8] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[9] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[10] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.[11] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIbSeznam zeměpisných označení vín pocházejících z Kanady(podle článku 11)Fraser ValleyLake Erie North ShoreNiagara PeninsulaOkanagan ValleyPelee IslandSimilkameen ValleyVancouver Island--------------------------------------------------PŘ IVaNásledující seznam uvádí zeměpisná označení lihovin pocházejících ze Společenství, která jsou stanovena a chráněna na základě nařízení (EHS) č. 1576/89(podle článku 14)1. RumRhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnelRhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnelRhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnelRhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnelRon de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Tato označení mohou být doplněna slovy "malt" nebo "grain".)2. b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Tato označení mohou být doplněna slovy "Pot Still".)3. Obilný destilátEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. VínoviceEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Označení "Cognac" může být doprovázeno jedním z následujících označení:- Fine- Grande Fine Champagne- Grande Champagne- Petite Champagne- Petite Fine Champagne- Fine Champagne- Borderies- Fins Bois- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèzeEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceEau-de-vie de Faugères/FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do Algarve5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικής/Brandy of AtticaBrandy Πελοποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer WeinbrandWeinbrand Dürnstein6. Matolinová pálenkaEau-de-vie de marc de ChampagneMarc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceira do AlentejoBagaceira do AlgarveOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell‘Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteΤσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of MacedoniaΤσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of ThessalyΤσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. Ovocný destilátSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell‘Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Aprikot dell‘Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell‘AltoAdigeSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell‘Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell‘Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell‘Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell‘Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell‘Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch Friulano/Kirschwasser FriulanoKirsch Trentino/Kirschwasser TrentinoKirsch Veneto/Kirschwasser VenetoAguardente de pêra da LousãEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Destilát z jablečného vína (cidru) a destilát z hruškového vínaCalvadosCalvados du Pays d'AugeEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. EnzianBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genziana dell‘Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Ovocné lihovinyPacharán navarro11. Jalovcové lihovinyOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandres ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Kmínové lihovinyDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Anýzové lihovinyAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRute14. LikéryBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/Finnish fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. LihovinyPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punch16. VodkySvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland--------------------------------------------------PŘÍLOHA IVbSeznam zeměpisných označení pocházejících z Kanady(podle článku 15)Canadian Rye WhiskyCanadian Whisky--------------------------------------------------PŘÍLOHA VPROZATÍMNÍ USTANOVENÍ O ETIKETÁCH VÍNČlánek AObecná ustanovení1. Není-li v této příloze stanoveno jinak, označují se vína etiketami v souladu s právními předpisy dovážející smluvní strany.2. Na území Společenství nesmí být víno označeno etiketou uvádějící výraz, který je podle právních předpisů Společenství nesprávný nebo který by mohl zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž je určen, a to zejména v případě, že je na etiketě vína uveden název Kanady nebo odkaz na ni.3. Na území Kanady nesmí být víno označeno etiketou uvádějící výraz, který je podle právních předpisů Kanady nesprávný, neoprávněný nebo klamavý nebo který by mohl spotřebitele uvádět v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost, původ nebo hodnotu vína, a to zejména v případě, že je na etiketě vína uveden:- výraz stanovený v dodatku 1 bodu i) nebo- název některého členského státu nebo Společenství nebo odkaz na něj.Článek BEtikety vín pocházejících ze Společenství a dovážených do Kanady (nepovinné údaje)1. Odstavec 2 se použije s výhradou čl. A odst. 3 a pouze pro vína, která byla dovezena a uvedena na trh na území Kanady v souladu s touto dohodou.2. Vína pocházející ze Společenství mohou být označena etiketou, která uvádí způsobem stanoveným právními předpisy Společenství tyto údaje:a) údaj o sladkosti;b) jméno (jména), postavení a adresa (adresy) právnické nebo fyzické osoby či osob, které se podílely na uvádění na trh;c) zeměpisné označení;d) zvláštní barva;e) ročník sklizně;f) odrůda nebo odrůdy révy;g) údaj o výrobní metodě;h) místo plnění;i) odkaz na ocenění, medaili nebo soutěž;j) název vinice;k) název vinohradnického podniku nebo zařízení;l) jeden nebo několik výrazů uvedených v dodatku 1 bodu ii) am) kategorie vína.Článek CEtikety vín pocházejících z Kanady a dovážených do Společenství (nepovinné údaje)1. Odstavce 2, 3 a 4 se použijí s výhradou čl. A odst. 2 a pouze pro vína, která byla dovezena a uvedena na trh na území Společenství v souladu s touto dohodou.2. Vína pocházející z Kanady mohou být označena etiketou uvádějící tyto údaje:a) údaj o sladkosti; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;b) jméno (jména), postavení a adresa (adresy) právnické nebo fyzické osoby či osob, které se podílely na uvádění na trh; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;c) zeměpisné označení, pokud bylo nejméně 85 % daného vína vyrobeno z hroznů sklizených v zeměpisné oblasti, k níž se vztahuje; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;d) zvláštní barva, případně způsobem stanoveným právními předpisy Kanady.3. Vína se zeměpisným označením, která pocházejí z Kanady, mohou být označena etiketou uvádějící tyto údaje v souladu s právními předpisy Kanady nebo definicemi v dodatku 2:a) ročník sklizně odpovídající roku sklizně hroznů, pokud bylo nejméně 85 % daného vína vyrobeno z hroznů sklizených v uvedeném roce;b) pokud byly hrozny sklizeny v novém roce, je ročníkem sklizně uvedeným pod písmenem a) rok, v němž byly hrozny pěstovány;c) název jedné, dvou nebo tří odrůd uvedených v dodatku 5;d) údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě vína nebo jiný výraz podle dodatku 2 v uvedeném jazyce nebo jazycích, způsobem stanoveným právními předpisy Kanady nebo definovaným v uvedeném dodatku;e) název vinice;f) odkaz na ocenění, medaili nebo soutěž.4. Vína se zeměpisným označením, která pocházejí z Kanady, mohou být označena etiketou uvádějící výrazy stanovené v dodatku 3.Článek DNěkteré výrazy týkající se vínSpolečenství může stanovit právní předpisy pro používání výrazů uvedených v dodatku 1 bodu ii) v jazycích nebo pro kategorie vína, které jsou stanoveny v uvedeném dodatku, k označení některých vín na etiketách na trhu Společenství, pokud výrazy uvedené v dodatku 4 mohou být způsobem stanoveným v právních předpisech Kanady rovněž použity k označení na etiketách některých vín pocházejících z Kanady.Článek EKategorie vínaNa etiketách vína pocházejícího z Kanady a dováženého nebo uváděného na trh ve Společenství mohou být v souladu s touto dohodou uvedeny tyto kategorie vína podle právních předpisů Kanady:- stolní víno,- šumivé víno,- alkoholizované víno,- likérové víno,- aromatické šumivé víno.--------------------------------------------------Dodatek 1i) Výrazy uvedené v článku AQualitätsweinQualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./PrädikatsweinQualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.AusleseBeerenausleseEisweinKabinettSpätleseTrockenbeerenausleseLandweinBadisch RotgoldKlassik nebo ClassicEhrentrudisRiesling-HochgewächsSchillerweinWeißherbstWinzersektQualitätsweinQualitätswein besonderer Reife und Leseart/PrädikatsweinQualitätswein mit staatlicher PrüfnummerAusbruch/AusbruchweinAuslese/AusleseweinBeerenauslese (Wein)EisweinKabinett/KabinettweinSchilfweinSpätlese/SpätleseweinStrohweinTrockenbeerenausleseLandweinAusstichAuswahlBergweinKlassik/ClassicErste WahlHausmarkeHeurigerJubiläumsweinSturmDenominación de origen (DO)Denominación de origen calificada (DOCa)Vino dulce naturalVino generosoVino generoso de licorVino de la TierraAloqueAñejoClásicoCreamCriaderaCriaderas y SolerasCrianzaDoradoGran ReservaNoblePajaretePálidoPrimero de cosechaRancioRayaReservaSobremadreSoleraSuperiorTrasañejoVino MaestroVendimia inicialViejoVino de teaAppellation d'origine contrôléeAppellation contrôléeAppellation d'origine Vin délimité de qualité supérieureVin doux naturelVin de paysAmbréChâteauCinquième cru classéClairetClosCru artisanCru bourgeoisCru classéDeuxième cru classéGrand cruGrand cru classéHors d'âgePremier cruPremier cru classéPremier grand cru classéPrimeurQuatrième cru classéRancioSchillerweinSélection de grains noblesSur lieTroisième cru classéTuiléVendange tardiveVillagesVin de pailleΟνομασία Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin)Ονομασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin)Οίνος γλυκός φυσικός (natural sweet wine)Οίνος φυσικώς γλυκύς (naturally sweet wine)Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)Τοπικός Οίνος (local wine)Αγρέπαυλη (Agrepavlis)Αμπέλι (Ampeli)Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)Aρχοντικό (Archontiko)Κάβα (Cava)Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)Κάστρο (Kastro)Κτήμα (Ktima)Λιαστός (Liastos)Μετόκι (Metochi)Μοναστήρι (Monastiri)Νάμα (Nama)Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)Πύργος (Pyrgos)Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve)Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve)Βερντέα (Verntea)Denominazione di Origine ControllataDenominazione di Origine Controllata e GarantitaVino Dolce NaturaleIndicazione geografica tipica (IGT)LandweinVin de paysAlberata/Vigneti ad alberataAmbraAmbratoAnnosoApianumAusleseBarco RealeButtafuocoCacc'e mitteCagninaCerasuoloChiarettoCiaretChâteauClassicoDunkelFineFior d'ArancioFalerioFlétriGaribaldi Dolce (nebo GD)Italia Particolare (nebo IP)Klassisch/Klassisches UrsprungsgebietKretzerLacrimaLondon Particolar/LP/InghilterraOcchio di PerniceOroPagadebitPassitoRamieRebolaRiservaRubinoSangue di GiudaSceltoSpätleseSolerasStravecchioStrohweinSuperioreSuperiore Old Marsala (nebo SOM)TorchiatoVecchioVendemmia TardivaVerdolinoVermiglioVino FioreVino Novello/NovelloVivaceMarque nationaleAppellation contrôléeAppellation d'origine contrôléeVin de paysGrand premier cruPremier cruVin classéChâteauDenominação de origem (DO)Denominação de origem controlada (DOC)Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)Vinho doce naturalVinho generosoVinho regionalColheita SeleccionadaCrusted/CrustingEscolhaEscuroFinoGarrafeiraLágrimaLeveNobreReservaReserva velha (nebo grande reserva)SoleraSuper reservaSuperiorAffentalerHockLiebfrau(en)milchMoseltalerSchilcherAmontilladoChacoli/TxakolinaFinoFondillonLágrimaOlorosoPalo CortadoClaretEdelzwickerPasse-tout-grainsVin jauneVinsantoΝυχτέριAmaroneCannellinoBrunelloEst!Est!!Est!!!FalernoGoverno all'uso toscanoGutturnioLacryma ChristiLambiccatoMorellinoReciotoSciacchetrà (or Sciac-trà)Sforzato, SfurzatTorcolatoVergineVino NobileVin santo, Vino Santo/VinsantoCanteiroFrasqueiraRubyTawnyVintage, případně doplněno výrazem "Late Bottle" (LBV) nebo "Character"ii) Výrazy uvedené v článcích B a DSeznam AVýrazy | Dotčená vína | Kategorie produktu | Jazyk |NĚMECKOQualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý |Auslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Beerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Kabinett | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Spätlese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |Badisch Rotgold | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Klassik/Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Ehrentrudis | Baden | jakostní víno s. o. | německý |Riesling-Hochgewächs | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Schillerwein | Württemberg | jakostní víno s. o. | německý |Weißherbst | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Winzersekt | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý |RAKOUSKOQualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Ausbruch/Ausbruchwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Auslese/Auslesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Beerenauslese (Wein) | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Kabinett/Kabinettwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Schilfwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Spätlese/Spätlesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Strohwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |Ausstich | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Auswahl | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Bergwein | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Klassik/Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Erste Wahl | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Hausmarke | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Heuriger | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Jubiläumswein | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Sturm | všechna | částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý |ŠPANĚLSKODenominación de origen (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělský |Denominación de origen calificada (DOCa) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino dulce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino generoso | | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino generoso de Libor | | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino de la Sierra | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |Aloque | DO Valdepeñas | jakostní víno s. o. | španělský |Añejo | všechna | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | španělský |Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | jakostní víno s. o. | španělský |Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Crianza | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |Dorado | DO Rueda DO Malaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Gran Reserva | všechna jakostní vína s. o. | jakostní víno s. o. | španělský |Cava | jakostní šumivé víno s. o. | španělský |Noble | všechna | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | španělský |Pajarete | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Primero de cosecha | DO Valencia | jakostní víno s. o. | španělský |Rancio | všechna | jakostní likérové víno s. o. jakostní víno s. o. | španělský |Raya | DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Reserva | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |Sobremadre | DO vinos de Madrid | jakostní víno s. o. | španělský |Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Superior | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |Trasañejo | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino Maestro | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vendimia iniciál | DO Utiel-Requena | jakostní víno s. o. | španělský |Viejo | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino de tea | DO La Palma | jakostní víno s. o. | španělský |FRANCIEAppellation d'origine contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Appellation contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Appellation d'origine "vin délimité de qualité supérieure" | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de Saint Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Ambré | všechna | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |všechna | stolní víno se zeměpisným označením |Château | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Cinquième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský |Clos | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |Cru artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský |Cru bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský |Cru chassé | AOC Côtes de Provence, Graves, Saint Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Sauternes, Pessac-Léognan, Barsac | jakostní víno s. o. | francouzský |Deuxième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |Grand cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyères ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echezeaux, Grands Echezeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée Saint Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, Saint Emilion | jakostní víno s. o. | francouzský |Grand cru chassé | Saint Emilion Grand Cru | jakostní víno s. o. | francouzský |Hors d'âge | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Premier cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey Saint Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-lès-Beaune, Saint Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | jakostní víno s. o. | francouzský |Premier cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |Premier grand cru chassé | Saint Emilion Grand Cru | jakostní víno s. o. | francouzský |Primeur | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Quatrième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Schillerwein | AOC Alsace | jakostní víno s. o. | německý |Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Sainte Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac | jakostní víno s. o. | francouzský |Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet — Côteaux de la Loire, Muscadet — Côtes de Grandlieu, Muscadet — Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, stolní víno se zeměpisným označením Vin de pays d'Oc a Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Troisième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |ťuklé | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Vendange tardive | AOC Alsace, Jurançon | jakostní víno s. o. | francouzský |Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | jakostní víno s. o. | francouzský |Vin de taille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage | jakostní víno s. o. | francouzský |ŘECKOΟνομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký |Οίνος γλυκός φυσικός (natural sweet wine) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní likérové víno s. o. | řecký |Οίνος φυσικός γλυκύς (naturally sweet wine) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní víno s. o. | řecký |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Τοπικός Οίνος (local wine) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αμπέλι (Ampeli) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αρχοντικό (Archontiko) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Κάβα (Cava) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | jakostní likérové víno s. o. | řecký |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | řecký |Κάστρο (Kastro) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Κτήμα (Ktima) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Λιαστός (Liastos) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Μετόκι (Metochi) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Μοναστήρι (Monastiri) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Νάμα (Nama) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Πύργος (Pyrgos) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | řecký |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) | všechna | jakostní likérové víno s. o. | řecký |Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |ITÁLIEDenominazione di Origine Controllata | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |Denominazione di Origine Controllata e Garantita | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |Vino dolce naturele | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Indicazione geografica tipica (IGT) | všechna | stolní víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |Landwein | vína se zeměpisným označením vyrobená v autonomní provincii Bolzano | stolní víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý |Vin de pays | vína se zeměpisným označením vyrobená v oblasti Aosta | stolní víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | francouzský |Alberata/Vigneti ad Alberta | DOC Aversa | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | italský |Ambra | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Annoso | DOC Controguerra | jakostní víno s. o. | italský |Apianum | DOC Fiano di Avellino | jakostní víno s. o. | latinský |Auslese | DOC Caldaro/Caldaro classico — Alto Adige | jakostní víno s. o. | německý |Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | jakostní víno s. o. | italský |Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |Cacc'e mitte | DOC Cacc'e Mitte di Lucera | jakostní víno s. o. | italský |Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | jakostní víno s. o. | italský |Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo | jakostní víno s. o. | italský |Chiaretto | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |Cigaret | DOC Monferrato | jakostní víno s. o. | italský |Château | DOC from the Aosta Region | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | francouzský |Classico | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |Dukel | DOC Alto Adige DOC Trentino | jakostní víno s. o. | německý |Fine | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Fior d'Arancio | DOC Colli Euganesi | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | jakostní víno s. o. | italský |Flétri | DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste | jakostní víno s. o. | italský |Garibaldi Dolce/GD | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Italia Particolare/IP | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano) | jakostní víno s. o. | německý |Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | jakostní víno s. o. | německý |Lacrumy | DOC Lacrima di Morro d'Alba | jakostní víno s. o. | italský |London Particolar/LP/Inghilterra | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo di Carmignano, Colli dell‘Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant‘Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský |Oro | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |Passito | všechna | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |Ramie | DOC Pinerolese | jakostní víno s. o. | italský |Rebola | DOC Colli di Rimini | jakostní víno s. o. | italský |Reserva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Rubino | DOC Marsala DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |Scelto | všechna | jakostní víno s. o. | italský |Spätlese | DOC a IGT de Bolzano | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Soleras | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Stravecchio | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Strohwein | DOC a IGT de Bolzano | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |Superiore | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Superiore Old Marsala (or SOM) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Torchiato | DOC Colli di Conegliano | jakostní víno s. o. | italský |Vecchio | DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Vendemmia Tardiva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |Verdolino | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |Vermiglio | DOC Colli Etruria | jakostní likérové víno s. o. | italský |Vino Fjord | všechna | jakostní víno s. o. | italský |Vino Novello/Novello | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |Vivace | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |LUCEMBURSKOMarque nationale | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Appellation contrôlée | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Appellation d'origine contrôlée | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Grand premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |Premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |Vin chassé | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |Château | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |PORTUGALSKODenominação de origem (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Denominação de odivem controlada (DOC) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Indicação de provenienci regulamentada (IPR) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Vinho doce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Vinho regional | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Colheita Seleccionada | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Crusted/Crusting | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Escolha | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Escuro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Fino | DO Porto DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Garrafeira | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Lágrima | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Leve | Estremadura, Ribatejano | stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |DO Madeira, DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | |Nobre | DO Dão | jakostní víno s. o. | portugalský |Reserva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Reserva velha (nebo grande reserva) | DO Madeira | jakostní šumivé víno s. o. jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Solera | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Super reserva | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | portugalský |Superior | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Výraz | Dotčená vína | Kategorie produktu | Jazyk |NĚMECKOAffentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | jakostní víno s. o. | německý |Hock | Rhein, | stolní víno se zeměpisným označením | německý |Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | jakostní víno s. o. |Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | jakostní víno s. o. | německý |Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | jakostní víno s. o. | německý |RAKOUSKOSchilcher | Steiermark | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |ŠPANĚLSKOAmontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Chacoli/Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | jakostní víno s. o. | španělský |Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Fondillon | DO Alicante | jakostní víno s. o. | španělský |Lágrima | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Oloroso | DO Málaga DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |FRANCIEClaret | AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský |Edelzwicker | AOC Alsace | jakostní víno s. o. | německý |Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | jakostní víno s. o. | francouzský |Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon) | jakostní víno s. o. | francouzský |ŘECKOVinsanto | ΟΠΑΠ Santorini | jakostní likérové víno s. o. a jakostní víno s. o. | řecký |Νυχτέρι | ΟΠΑΠ Santorini | jakostní víno s. o. | řecký |ITÁLIEAmarone | DOC Valpolicella | jakostní víno s. o. | italský |Cannellino | DOC Frascati | jakostní víno s. o. | italský |Brunello | DOC Brunello de Montalcino | jakostní víno s. o. | italský |Est!Est!!Est!!! | DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | latinský |Falerno | DOC Falerno del Massico | jakostní víno s. o. | italský |Governo all'uso toscano | DOCG Chianti a Chianti Classico | jakostní víno s. o. | italský |IGT Colli della Toscana Centrale | stolní víno se zeměpisným označením |Gutturnio | DOC Colli Piacentini | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |Lacryma Christi | DOC Vesuvio | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | jakostní víno s. o. | italský |Morellino | DOC Morellino di Scansano | jakostní víno s. o. | italský |Recioto | DOC Valpolicella | jakostní víno s. o. | italský |DOC Gambellara | jakostní šumivé víno s. o. |DOCG Recioto di Soave | |Sciacchetrà (or Sciac-trà) | DOC Cinque Terre DOC Riviera Ligure di Ponente | jakostní víno s. o. | italský |Sforzato, Sfurzat | DO Valtellina | jakostní víno s. o. | italský |Torcolato | DOC Breganze | jakostní víno s. o. | italský |Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský |Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | DOC a DOCG Bianco dell‘Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell‘Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | jakostní víno s. o. | italský |PORTUGALSKOCanteiro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Frasqueira | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Ruby | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Tawny | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Vintage, případně doplněno výrazem "Late Bottle (LBV)" nebo "Character" | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |--------------------------------------------------Dodatek 2Výrazy uvedené v čl. C odst. 31. Výrazy v angličtiněIcewineIcewine dosage; dosage of IcewineSparkling IcewineVQAVintners Quality AllianceLate harvest, late harvestedSelect late harvestSpecial select late harvestSweet reserveVitcultural areaDesignated viticultural areaBotrytised, botrytis affected, BAEstate bottledVineyardDomicileDosageRegional wineCarbonic macerationClassic methodClassical methodTraditional methodCharmat methodTirage Liqueur (ve vztahu k šumivému vínu)Fermented in this bottleNoble rotSparkling wineNaturalMeritageWinter harvestAutumn harvest2. Výrazy ve francouzštiněVin de glaceDosage de vin de glaceVin de glace mousseuxVQAVendange tardive, vendangé tardivementSélection de vendange tardiveSélection spéciale de vendange tardiveJus de raisin de réserveChâteauClosRégion viticoleRégion viticole désignéeBotrytiséMis en bouteille à la propriétéVignobleDomicileDosage, liqueur d'expéditionVin régional/vin de régionMacération carboniqueMéthode classiqueMéthode traditionnelleMéthode charmatLiqueur de tirage (dans le vin mousseux)Fermenté dans la bouteillePourriture nobleSur lieVin mousseuxNaturelMéritageVendange d'hiverVendange d'automneVin du curéBlanc de blancsBlanc de noirsRoséMéthode cuve closeCuvée, première cuvéeNouveau3. Výrazy v latiněBotrytis cinerea4. Výrazy definované pro účely článku C4.1. Odkazy v angličtině nebo francouzštině na:- zrání nebo kvašení v sudech; tyto odkazy zahrnují výrazy "oaked", "oak aged", "barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barrique fermented", "barrique",- zrání nebo kvašení, které neproběhlo ani v dřevěných sudech, ani s dřevěnými štěpky a třískami; tyto odkazy zahrnují výrazy "inox", "stainless steel", "unoaked" a "non-oak".4.2. Jiné výrazy vztahující se k výrobě vína, např. "aged", "unfiltered", "unfiltered with lees" a "disgorging" a ostatní běžné vinařské výrazy používané v jejich běžném smyslu.--------------------------------------------------Dodatek 31. Výrazy v angličtiněReserveGrand ReserveSussreserveProprietor's reserveProprietor's grand reservePrivate ReserveSpecialClassicSelect (jemuž může předcházet výraz "Barrel", "Premium" nebo "Vineyard")Proprietor's selectionCool Climate WineOld vinesFineNobleVineyardAppellationSub-appellationSuperiorHybridStave(s)Grape VarietyEstate2. Výrazy ve francouzštiněDomaineCruTerroirCépagePropriétéAppellationVieilles vignesClassiqueRéserveGrande réserveRéserve privéeRéserve du propriétaireSpécialeSupérieureFineNobleVignobleFumé3. Výrazy v italštiněDolce (jemuž může předcházet výraz "Vino")4. Výrazy v latiněVinifera--------------------------------------------------Dodatek 41. Výrazy ve francouzštiněChâteauClosSur lieVendange tardive2. Výrazy v angličtiněRegional wine--------------------------------------------------Dodatek 5ODRŮDY UVEDENÉ V ČL. C ODST. 3Odrůdy révy a jejich synonymaOdrůdy révy druhu Vitis viniferaHlavní název/synonymum(synonyma)AbondantAbouriouAgriaAléaticoAligoté/Alfonse LavalléeAltesseAramon BlancAramon GrisAramonAranelArbaneArinarnoaArrilobaArrouyaArrufiacAubinAubin VertAubunAuxerrois/Pinot AuxerroisBacchusBachetBarbarouxBaroqueBéclanBéquignolBiancu GentileBlanc DameBlauburgerBlaufrankischBouchalèsBouilletBouquettraubeBourboulencBrachetBrun argentéCabernet Franc [1]Cabernet Sauvignon [2]CaladocCalitorCamaralet de LasseubeCarcajolo BlancCarcajoloCarmenèreCastetsCésarChardonnayChasanChardonnay MusquéChasselas/Chasselas DoréChasselas RoseChatusChenansonChenin Blanc/CheninCinsautClairetteClairette RoseClarinClaverieColombard/French ColombardColombaudCorvinaCotCounoiseCourbuCourbu NoirCrouchenDolcettoDornfelderDunkelfelderDunstanEgiodolaEhrenfelserEkigainaElblingEtraire de la DuiFaberrebeFerFeunateFolle BlancheFranc Noir de la Haute-SaôneFreisamerFuella NeraFurmintGamay de BouzeGamay de ChaudenayGamay FréauxGamay Noir/GamayGansonGarganegaGasconGenovèseGewürztraminerGoldburgerGoldrieslingGougetGraisseGramonGrassenGrenache BlancGrenache GrisGrenacheGringetGrolleau GrisGrolleauGros MansengGros VertGrüner Veltliner/VeltlinerGutedel WeisHelfensteinerHeroldrebeJacquèreJoubertinKerner/Trollinger x RieslingKnipperléLauzetLembergerLimberger, BlaufränkischLen de l'ElLiliorilaListanLledoner PelutMacabeuMadeleine AngevineMadeleine SylvanerMalbecMalvasia/Malvasia BiancaMancinManseng NoirMarsanneMarselanMatsvaniMauzacMauzac RoseMayorquinMelonMérilleMerlot BlancMerlotMeslier Saint-FrançoisMilgranetMoletteMollardMondeuse BlancheMondeuseMoneracMontilsMoresconoMorio-Muscat [3]MonrastrelMourvaisonMourvèdreMouyssaguèsMtsvane/MatsvaniMüller-Thurgau/Riesling x SylvanerMuscadelleMuscardinMuscat à Petits Grains Blancs [4]Muscat à Petits Grains Roses [5]Muscat à Petits Grains Rouges [6]Muscat Blanc [7] Muskateller, Gelber MuskatellerMuscat d'Alexandrie [8]Muscat de Hambourg [9]Muscat Ottonel [10]NebbioloNégretteNielluccioNoir FleurienOndencOptimaOraniensteinerOrtegaPagadebitiPascalPerdeaPerle of C'saba/Pearl of C'sabaPersanPetit CourbuPetit MansengPetit MeslierPetit VerdotPetite SirahPineau d'AunisPinot Blanc/Weissburgunder, Pinot BiancoPinot Gris/Pinot GrigioPinot Meunier/MeunierPinot Noir/SpätburgunderPinotagePiquepoul BlancPiquepoul GrisPiquepoul NoirPlant DroitPortanPoulsardPrécoce BousquetPrécoce de MalingrePrunelardRaffiat de MoncadeRefosco Grosse/SyrakReichensteinerRieslingRiesling x Traminer [11]RkatsiteliRomorantinRotbergerRoublotRoussanneRoussette d'AyzeSacySaint-Pierre DoréSamtrotSangioveseSauvignonSauvignon Blanc/Fumé BlancSauvignon GrisSauvignon VertSavagnin BlancSavagnin RoseScheurebeSchönburgerSegalinSelectSemebatSémillonSereksia ChornayaServaninServantSiegerrebeSaint LaurentSylvaner/SilvanerSyrah/Shiraz, SirahTannatTempranilloTéoulierTerret BlancTerret GrisTerret NoirTibourenTourbatTraminerTrebbianoTressotTrollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava GrossaTrousseauUgni BlancValdiguiéVelteliner Rouge PrécoceVerdesseVermentinoViognierWelschriesling/Riesling ItalicoZefirZengoZinfandelZweigelt/ZweigeltrebeOdrůdy interspecifického kříženíHlavní název/Synonymum(synonyma)AldenAlphaAlwoodAthensAurelia/Dunstan 56Aurore/AuroraBachman's EarlyBaco NoirBathBeloglaskaBergoniaBetaBiancaBlack EagleBluebellBluestarBrandisBrantBrightonBronx SeedlessBuffaloCampbell EarlyCanada MuscatCanadiceCarmineCascadeCastelCastorCatawbaCayuga WhiteCenturyChardonnelChambourcinChancellor/Chancellor NoirCheloisClintonColobelConcordCookCouderc Muscat/Muscat du Moulin, CoudercDalniewostoznyd RammingDe ChaunacDelawareDelightDiamondDianaDunkirkDutchessEarlihaneEinsat SeedlessElviraEnnoirEonaExcelsiorFestivalFestiveeFloraFlorentalFrankuthalerFredoniaFrontenacGaronnetGermanicaGlenoraGlicheGolden MuscatGreenHerbertHimrodHorizonHumbert ChaponIbrida MoschiniInstitut/Kuhlmann 482-2InterlakenIonaIvesJubileumKarelinKay GrayKendaiaKoretKultezhinskiL'Acadie BlancLacrosseLady PatriciaLakemountLandalLandotLe ColonelLe CommandantLe GeneralLéon Millot/MillotLomantoLopearedLouise SwensonLucy KuhlmanMacGregorMaréchal Foch/FochMarsMelodyMichurinetzMonticelloMooredMuscat du MoulinMuskaNaplesNew York MuscatNiagaraNimrangNoahNorakertOberlin NoirOrientalOthelloPatriciaPerle of ZalaPirobellaPolluxPougette MusquePrarie StarPrecoce de MalingrePricePslankaRamming's SuputinskijRauschlingRavat Noir/Ravat 262Rayon d'OrRelianceRemaily SeedlessRoides Blanc/Gaillard 157, Madame GirerdRomulusRosette/Seibel 1000RougeonRubilandeRudilen 60Sainte-CroixSaint PépinSchuylerSenecaSevernySeyval Blanc/SeyvalSeyval NoirSheridanShimekShultzSiegfriedrebe/Siegfried Rebe, SiegfriedSovereign CharterSovereign CoronationSovereign JadeSovereign OpalSovereign NoirSovereign RoseSovereign TiaraSteubenSuffolk RedSuputinskii BelyiSuputinskii RanniiSwenson RedSwenson WhiteTajoznytilzumrudTehere doreTiraTotmurTraminetteTriumph von ElsasTroubadourValeriaValiantVan BurenVandal-ClichéVanessaVaroussetVeeblancVeeportVegennesVenturaVenusVerdeletVidal Blanc/VidalVignoles RavatVillard BlancVillard NoirVincentVineredVivantWatkinsWestfieldWhite SubutinskijWiley's WhiteYatesZariaswiewiera[1] Výraz "Cabernet" může být použit jako synonymum pro Cabernet Franc nebo Cabernet Sauvignon, pokud jsou obě odrůdy smíseny za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pokud by sloučený objem obou odrůd umožnil použití ve vínech ze dvou nebo tří odrůd.[2] Výraz "Cabernet" může být použit jako synonymum pro Cabernet Franc nebo Cabernet Sauvignon, pokud jsou obě odrůdy smíseny za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pokud by sloučený objem obou odrůd umožnil použití ve vínech ze dvou nebo tří odrůd.[3] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[4] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[5] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[6] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[7] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[8] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[9] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[10] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.[11] Pouze "Riesling x Traminer 25/4".--------------------------------------------------ANNEX VIPŘÍSLUŠNÉ SUBJEKTYa) British Columbia Wine Institute (pravidla VQA);b) Vintners Quality Alliance Ontario (pravidla VQA).--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIIDEFINICE POSTUPU V PŘÍPADĚ ROZHODČÍHO ŘÍZENÍ1. K prozkoumání věci jsou jmenováni tři rozhodci. Tito rozhodci jsou vládní nebo nevládní odborníci specilizovaní na mezinárodní obchodní právo nebo mezinárodní obchodní politiku, o jejichž nestrannosti nejsou žádné pochyby.2. V případě použití rozhodčího řízení na základě článku 8 jsou rozhodci odborníci na mezinárodní úrovni v oblasti enologie, o jejichž nestrannosti nejsou žádné pochyby.3. V případě řešení sporu rozhodčím řízením na základě článku 8 nebo 29 oznámí jedna smluvní strana druhé smluvní straně výběr rozhodce. Do třiceti dnů od tohoto oznámení vybere druhá smluvní strana druhého rozhodce a oznámí výběr první smluvní straně.4. Do třiceti dnů od jmenování druhého rozhodce vyberou smluvní strany společně třetího rozhodce. Takto jmenovaný rozhodce je při rozhodčím řízení předsedou.5. Jestliže smluvní strany nemohou společně vybrat třetího rozhodce ve lhůtě třiceti dnů uvedené v odstavci 4, musí být na žádost jedné ze smluvních stran provedeno potřebné jmenování do šedesáti dnů předsedou nebo členem Mezinárodního soudního dvora podle kritérií stanovených v odstavcích 2 a 3 této přílohy a v souladu s praxí uvedeného soudu.6. Do třiceti dnů od výběru třetího rozhodce schválí smluvní strany společně postup rozhodčího řízení. Jestliže se na takovém postupu nemohou shodnout, je postup, který má být použit, stanoven do třiceti dnů společně třemi rozhodci.7. Nedohodnou-li se smluvní strany do devadesáti dnů ode dne přijetí oznámení podle čl. 29 odst. 3 jinak, zní mandát rozhodců takto:"Na základě příslušných ustanovení prozkoumat věc předloženou k rozhodčímu řízení (popsanou v oznámení uvedeném v čl. 29 odst. 3) a vypracovat nález, hodnocení a doporučení podle odstavce 8 této přílohy."8. Do devadesáti dnů od jmenování třetího rozhodce musí tři rozhodci rozhodnout o příslušné otázce. Toto rozhodnutí musí být přejato většinou. Ve svém rozhodnutí stanoví rozhodci zejména:a) nález týkající se právní a skutkové stránky věci společně s odůvodněním;b) hodnocení, zda je opatření ve věci neslučitelné se závazky podle této dohody, nebo v případě věci předložené k rozhodčímu řízení na základě článku 8, hodnocení, zda oznámený enologický postup, ošetření nebo změna splňuje požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b);c) případně doporučení pro řešení sporu.9. Výdaje rozhodců jdou na vrub smluvních stran rovným dílem. Poplatky a výdaje rozhodcům podléhají harmonogramu stanovenému smíšeným výborem.--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIIISTANOVENÍ ZMĚN DOHODY ZE DNE 28. ÚNORA 1989 MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM A KANADOU O OBCHODU S ALKOHOLICKÝMI NÁPOJIČlánek ADohoda ze dne 28. února 1989 mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, ve znění pozdějších předpisů, se mění níže uvedeným způsobem.Článek BV článku 1:a) zrušují se definice výrazů "distribuce", "scelované víno", "stoprocentně kanadské víno", "rozdíl přirážek", "tuzemské zacházení" a "brandy Ontario";b) netýká se českého znění;c) doplňují se nové definice"rozdíl nákladů spojených se službami"a"maloobchodní prodej", které znění:"— "rozdílem nákladů spojených se službami". rozdíl nákladů spojených se službami u dovezeného produktu a u podobného produktu tuzemského;— "maloobchodním prodejem". dodávka alkoholických nápojů konečnému spotřebiteli nebo prodej do restaurací, barů, klubu nebo jiných povolených zařízení;".Článek CČlánek 2 (Destilované lihoviny) se nahrazuje tímto článkem:1. Kanadské příslušné orgány poskytnou destilovaným lihovinám, které jsou produktem Společenství, tuzemské zacházení nebo nejpříznivější zacházení podle dohody o WTO. Na úrovni provincie se tuzemským zacházením nebo nejpříznivějším zacházením rozumí zacházení, které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení poskytované touto provincií jakémukoli podobnému zboží, které je produktem Kanady nebo jakékoli jiné třetí země.2. Odchylně od odstavce 1 mohou kanadské příslušné orgány nadále používat opatření v rámci své příslušnosti, pokud se takové opatření provádí způsobem slučitelným s právními předpisy Kanady:a) omezení prodeje palírnou nebo vinařským podnikem ve vlastních prostorách pouze na lihoviny tam destilované nebo vína tam vyráběná, za ceny, které nesmí být nižší než ceny těchže destilovaných lihovin nebo vín prodávaných v prodejních místech dostupných pro produkty Společenství;b) požadovat po soukromých vinařských prodejnách v Ontariu a Britské Kolumbii, aby prodávaly pouze vína vyráběná kanadskými vinařskými podniky;c) požadovat, aby, s výjimkou osmi značek vín s označením původu, bylo víno prodávané podle platných předpisů v obchodech se smíšeným zbožím v Quebecku plněno v Quebecku, za předpokladu, že v Quebecku existují jiná prodejní místa, kde se smí prodávat víno, které je produktem Společenství, bez ohledu na to, zda je či není v Quebecku plněno.".Článek DČlánek 3 (Pivo) se nahrazuje tímto článkem:1. Kanadské příslušné orgány nezapíší nebo neprodávají vína nebo lihoviny nesprávně uvádějící zeměpisné označení chráněné podle kanadských právních předpisů.2. Při výkonu jakékoli funkce spojené s nákupem nebo prodejem alkoholu používají kanadské příslušné orgány nadále svá kupní pravidla nebo politiku s ohledem na zeměpisné názvy Společenství tak, aby nebyla na trh uváděna vína nepocházející z místa označeného dotyčným názvem, pokud tomu již tak nebylo také ke dni 1. listopadu 2002.".Článek EČlánek 4 (Víno) se nahrazuje tímto článkem:Při výkonu svých úkolů spojených s nákupem, distribucí nebo maloobchodním prodejem produktů Společenství dodržují kanadské příslušné orgány článek XVII dohody GATT (týkající se státních obchodních pod niků), zejména činí jakékoli rozhodnutí pouze v souladu s úvahami obchodního rázu a poskytují podnikům Společenstvím přiměřenou příležitost účastnit se těchto nákupů za podmínek volné hospodářské soutěže a v souladu s běžnými obchodními zvyklostmi.".Článek FVkládá se nový článek 4a, který zní:1. Kanadské příslušné orgány zajistí, aby jakékoli přirážky, náklady spojené se službami nebo jiné opatření pro tvorbu cen byly nediskriminační, uplatňovaly se na všechny maloobchodní prodeje a byly v souladu s článkem 2.2. Rozdíl přirážek se na produkty Společenství vztahuje pouze v rozsahu nepřesahujícím dodatečné náklady spojené se službami, které nezbytně souvisejí s uváděním produktů Společenství na trh, přičemž se příhlíží k dodatečným nákladům, které vyplývají mj. ze způsobu a frekvence dodání.3. Rozdíl nákladů spojených se službami musí být odůvodněm normalizovanými účetními postupy používanými nezávislými auditory na základě auditu, který se na provádí na na žádost do jednoho roku od vstupu Dohody mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami a poté na žádost nejméně v intervalech čtyř let. tyto audity jsou dány Společenství k dispozici ve lhůtě jednoho roku od vypracování žádosti.".Článek GV čl. 5 odst. 2 se písmeno b) nahrazuje tímto:"b) v případě zamítnutí zápisu nebo v případě rozhodnutí o výmazu zápisu písemně odůvodní tato rozhodnutí;".Článek HČlánek 7 (Vztahy ke GATT) se nahrazuje tímto článkem:1. Smluvní strany si zachovají svá práva a povinnosti podle dohody o WTO.2. Touto dohodou nejsou dotčena práva dodavatele, jeho zástupce nebo jiné zúčastněné strany podle kanadských právních předpisů.3. Jestliže kanadský provincionální orgán nevykonává své pravomoci ohledně směrování výběru produktů nebo maloobchodních prodejů, nevztahují se na něj ustanovení této dohody."Článek IV článku 8:1. v druhém pododstavci zní poslední věta takto:"Může být vypovězena kteroukoli ze smluvních stran s jednoroční výpovědní lhůtou.";2. doplňuje se nový pododstavec, který zní:"Jestliže jedna ze smluvních stran vypoví Dohodu mezi Evropským společenstvím a kanadou o obchodu s vínem a lihovinami, je taková výpověď současně výpovědí této dohody.".Článek JZrušují se přílohy A, B, C a D.--------------------------------------------------Závěrečný aktZplnomocnění zástupciEVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,aKANADY,kteří se sešli v Niagara-on-the-Lake dne 16. září 2003, aby podepsali Dohodu mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami,přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:- Společné prohlášení o pravidlech původu,- Společné prohlášení o jednáních WTO,- Společné prohlášení o etiketách,- Společné prohlášení o prodejních místech,- Společné prohlášení o "Highland Whisky",a vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:- Prohlášení Společenství o zeměpisných označeních,- Prohlášení Kanady o zeměpisných označeních.V Niagara-on-the-Lake, dne šestnáctého září 2003, ve dvou prvopisech.Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍo pravidlech původuSmluvní strany se dohodly, že se po uzavření jednání v rámci pracovního programu WTO pro harmonizaci nepreferenčních pravidel původu budou konzultovat ve věci pravidel původu týkajících se vín, aby zohlednily výsledek uvedených jednání v této dohodě.--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍo jednáních WTOSmluvní strany prohlašují, že touto dohodou nejsou dotčeny jejich postoje při budoucích jednáních v rámci WTO týkajících se duševního vlastnictví a pravidel původu.--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍo etiketáchSmluvní strany se dohodly, že ustanovení týkající se výrazů stanovených v právních předpisech Kanady nebo Společenství se používají pouze v rozsahu stanovení těchto výrazů.Smluvní strany jsou si vědomy významu, jaký má pro každou z nich její režim pro etikety, a zejména významu, jaký Společenství přisuzuje tradičním výrazům používaným pro zdůraznění jakosti některých vín a nezbytnosti chránit tyto výrazy, aby se zamezilo uvádění spotřebitele v omyl. Společenství uznává, že Kanada má silné pochybnosti o druhu, rozsahu a uplatnění této ochrany. Smluvní strany se dohodly, že budou nadále o této věci dvoustranně jednat.Smluvní strany se dohodly, že v případě, kdy jeden z kanadských příslušných orgánů uvedených v příloze VI uznal vína za vyhovující požadavkům pravidel VQA v Kanadě, jsou tato vína považována za vyhovující požadavkům stanoveným v článku 20 a článku C přílohy V.--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍo prodejních místechSmluvní strany jsou si vědomy obchodního významu souvisejícího s prodejními místy, která jsou k dispozici pro produkty Společenství a produkty plněné ve Společenství, ve srovnání s prodejními místy, na něž se vztahují omezení.. Pokud se na základě odchylek v příloze VIII článku C obchodní význam prodejních míst, na něž se vztahují omezení, podstatně zvýší, prozkoumají smluvní strany možnost změnit tyto odchylky, aby se zachovala rovnováha koncesí v rámci dohody z roku 1989 a této dohody.--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍo "Highland Whisky"Smluvní strany se dohodly, že zahájí diskusi o výrazu "Highland Whisky", aby do 30. června 2005 dospěly k dohodě týkající se používání tohoto výrazu v souladu s právy a povinnostmi v rámci WTO, které by neuvádělo spotřebitele v omyl, pokud jde o původ whisky, a které by přihlíželo k používání výrazu v Kanadě v posledních letech.--------------------------------------------------PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍo zeměpisných označeníchSpolečenství prohlašuje, že názvy uvedené v příloze IIIa a v příloze IVa dohody jsou zeměpisnými označeními ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs a jsou používány a chráněny ve Společenství.--------------------------------------------------PROHLÁŠENÍ KANADYo zeměpisných označeníchKanada prohlašuje, že názvy uvedené v příloze IIIb a příloze IVb dohody jsou zeměpisnými označeními ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs a jsou používány a chráněny v Kanadě.--------------------------------------------------