CELEX: 22002A1127(01)
Language: hr
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Kabineta ministara Ukrajine u području nuklearne sigurnosti

11/Sv. 114
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               101
            
         22002A1127(01)
   
               L 322/33
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM O SURADNJI
   između Europske zajednice za atomsku energiju i Kabineta ministara Ukrajine u području nuklearne sigurnosti
   EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   dalje u tekstu „Zajednica”,
   s jedne strane, i
   KABINET MINISTARA UKRAJINE,
   s druge strane,
   oboje dalje u tekstu općenito „stranka” ili „stranke”, prema potrebi,
   IMAJUĆI NA UMU da Sporazum o partnerstvu i suradnji koji su 14. lipnja 1994. potpisale Europska unija i Ukrajina utvrđuje da će stranke surađivati u nuklearnom sektoru, inter alia, provedbom sporazuma o nuklearnoj sigurnosti;
   PODSJEĆAJUĆI da su Ukrajina i države članice Zajednice stranke u Ugovoru o neširenju nuklearnog oružja na zemlje koje ga nemaju i članice Međunarodne agencije za atomsku energiju;
   PODSJEĆAJUĆI da Komisija europskih zajednica, dalje u tekstu „Komisija”, ima odgovornosti, inter alia, utvrđivanja temeljnih normi za zaštitu od zračenja i za osiguravanje njihove provedbe te prikupljanja i praćenja podataka o zračenju na razini Zajednice;
   PODSJEĆAJUĆI na važnost zaštite okoliša i suradnje u ovom pitanju s trećim strankama na razini Zajednice;
   SMATRAJUĆI da Komisija provodi istraživački program Zajednice za nuklearnu sigurnost, uključujući sigurnost reaktora, zaštitu od zračenja, gospodarenje otpadom te stavljanje izvan pogona i demontiranje nuklearnih postrojenja, kao i za sigurno čuvanje nuklearnih tvari, te da namjerava razviti međunarodnu znanstvenu i tehnološku suradnju u tim područjima kako bi pridonijela međunarodno prihvaćenim načelima i smjernicama o nuklearnoj sigurnosti;
   SMATRAJUĆI da Ukrajina usmjerava svoje napore na provedbu programa za istraživanje i razvoj čiji je cilj unaprjeđivanje sigurnosti postojećih nuklearnih elektrana i planiranje novih takvih postrojenja kako bi odgovorila najnovijim prihvaćenim zahtjevima nuklearne sigurnosti, kao i rješavanje problema gospodarenja radioaktivnim otpadom, njegova odlaganja i stavljanja izvan pogona nuklearnih postrojenja;
   PODSJEĆAJUĆI da je namjena regulatorne aktivnosti Ukrajine u nuklearnom sektoru osigurati zaštitu okoliša i stanovništva općenito, kao i zaštitu radnika, od radioaktivnog zračenja na temelju međunarodno prihvaćenih smjernica i načela;
   PREPOZNAJUĆI da budući doprinos nuklearne energije ispunjavanju energetskih potreba Europe kao cjeline, uzimajući u obzir raznolikost, gospodarstvo, okoliš i stanovništvo općenito, ovisi i o razvoju zadovoljavajućih odgovora na gore spomenuta sigurnosna pitanja, kao i o ocjeni sigurnosti postojećih nuklearnih reaktora te stoga potrebi njihova naknadnog opremanja;
   IMAJUĆI NA UMU različite oblike usklađenih mjera za nuklearnu sigurnost koje namjeravaju poduzeti Zajednica i Ukrajina,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Suradnja u okviru ovog Sporazuma odvija se samo u miroljubive svrhe i provodi se na temelju uzajamne koristi. Potiče i doprinosi unaprjeđivanju nuklearne sigurnosti, uključujući određivanje i primjenu znanstveno utemeljenih i međunarodno prihvaćenih smjernica za nuklearnu sigurnost.
   Članak 2.
   Suradnja se provodi što je šire moguće i uključuje sljedeća područja:
   
               (a)
            
            
               
                  Istraživanje sigurnosti nuklearnih reaktora
               
               Preispitivanje i analiza sigurnosnih pitanja i posebno utjecaja sigurnosti nuklearnih reaktora na razvoj nuklearne energije; utvrđivanje primjerenih tehnika za poboljšanje sigurnosti nuklearnih reaktora putem istraživačkih i razvojnih te evaluacijskih studija o nuklearnim reaktorima koji su u pogonu i koji se planiraju.
            
         
               (b)
            
            
               
                  Zaštita od radioaktivnog zračenja
               
               Istraživanje, regulatorni aspekti, razvoj sigurnosnih normi, osposobljavanje i obrazovanje; osobita se pažnja pridaje učincima niskih doza zračenja, industrijskim izlaganjima, prognoziranju doza zračenja za stanovništvo i osoblje te postupanju nakon nezgode.
            
         
               (c)
            
            
               
                  Gospodarenje nuklearnim otpadom
               
               Ocjena i optimizacija geološkog odlaganja te znanstveni aspekti postupanja s dugotrajnim otpadom.
            
         
               (d)
            
            
               
                  Stavljanje izvan pogona, dekontaminacija i demontiranje nuklearnih instalacija
               
               Strategije za stavljanje izvan pogona i demontiranje nuklearnih instalacija, uključujući radiološke aspekte.
            
         
               (e)
            
            
               
                  Istraživanje i razvoj sigurnog čuvanja nuklearnih tvari
               
               Razvoj i evaluacija tehnika mjerenja nuklearnih tvari i karakterizacije referentnih tvari za aktivnosti sigurnog čuvanja i razvoj sustava vođenja evidencije i kontrole nuklearnih tvari.
            
         
               (f)
            
            
               
                  Sprječavanje protuzakonite trgovine nuklearnim tvarima
               
               Suradnja se odnosi na promicanje metoda i tehnika kontrole nuklearnih tvari.
            
         Mogu se dodati druga područja suradnje u skladu s postupcima koji su na snazi na svakoj strani.
   Članak 3.
   1.   Suradnja se provodi posebno:
   
               —
            
            
               razmjenom tehničkih informacija putem izvješća, posjeta, seminara, tehničkih sastanaka itd.,
            
         
               —
            
            
               razmjenom osoblja između laboratorija i/ili tijela uključenih na obje strane, uključujući i razmjenu radi osposobljavanja,
            
         
               —
            
            
               razmjenom uzoraka, materijala, instrumenata i uređaja u eksperimentalne svrhe,
            
         
               —
            
            
               uravnoteženim sudjelovanjem u zajedničkim studijama i aktivnostima.
            
         2.   U potrebnoj mjeri, stranke i/ili tijela kojima bilo koja od stranaka može povjeriti gore spomenute aktivnosti mogu započeti provedbene dogovore za utvrđivanje područja primjene i uvjeta za provedbu određenih aktivnosti suradnje.
   Takvi provedbeni dogovori mogu, inter alia, obuhvaćati financijske odredbe, dodjelu rukovodećih ovlasti, te detaljnije odredbe o širenju informacija i o pravu intelektualnog vlasništva.
   3.   Kako bi se umnožavanje napora svelo na najmanju moguću mjeru, stranke nastoje uskladiti svoje aktivnosti na temelju ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima vezanim uz nuklearnu sigurnosti u kojima sudjeluju.
   Članak 4.
   1.   Obveze svake od stranaka na temelju ovog Sporazuma podliježu raspoloživosti potrebnih sredstava.
   2.   Sve troškove koji proizlaze iz suradnje podmiruje stranka kod koje nastanu.
   3.   Financiranje industrijskih aktivnosti isključeno je iz područja primjene ovog Sporazuma.
   Članak 5.
   1.   U mjeri u kojoj se tiče Zajednice, ovaj Sporazum se primjenjuje na državna područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju.
   2.   Suradnja na temelju ovog Sporazuma u skladu je sa zakonima i propisima na snazi kao i s međunarodnim sporazumima koje su sklopile stranke.
   3.   Svaka od stranaka nastoji, unutar okvira primjenjivih zakona i propisa, olakšati obavljanje formalnosti koje se tiču kretanja osoba, prijenosa materijala i opreme te prijenosa valute, potrebnih za provedbu suradnje.
   Članak 6.
   Uporaba i širenje informacija i prava intelektualnog vlasništva, uključujući pravo industrijskog vlasništva, patente i autorska prava u vezi s aktivnostima suradnje na temelju ovog Sporazuma, u skladu su s prilozima, koji čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 7.
   Stranke nastoje riješiti sva pitanja vezana uz ovaj Sporazum međusobnim savjetovanjem.
   Članak 8.
   1.   Za nadzor provedbe ovog Sporazuma osniva se Odbor za usklađivanje, koji se sastoji od članova koje u jednakom broju imenuju ove dvije stranke.
   2.   Odbor za usklađivanje sastaje se prema potrebi, naizmjenično u Zajednici i Ukrajini na redovitim zasjedanjima, kako bi:
   
               —
            
            
               ispitao i ocijenio stanje suradnje na temelju ovog Sporazuma i o tom pripremio godišnje izvješće,
            
         
               —
            
            
               uzajamnim sporazumom utvrdio određene zadaće koje treba provoditi na temelju ovog Sporazuma, ne dovodeći pritom u pitanje pravo stranaka da autonomno odlučuju o svojim programima.
            
         3.   Ako se uzajamno usuglase, za posebne teme ili u iznimnim okolnostima mogu se održati izvanredne sjednice.
   Članak 9.
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke razmjenom diplomatskih pisama obavijeste jedna drugu o okončanju internih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu, te ostaje na snazi na početno razdoblje od 10 godina (1).
   2.   Nakon toga se ovaj Sporazum automatski obnavlja na petogodišnja razdoblja, osim ako bilo koja od stranaka pisanim putem zatraži njegov raskid ili ponovne pregovore najkasnije šest mjeseci prije njegovog isteka.
   3.   Ovaj Sporazum može raskinuti bilo koja od stranaka u bilo kojem trenutku uz pisanu obavijest šest mjeseci ranije.
   4.   Prestanak ovog Sporazuma ne utječe na prava i obveze iz članka 6.
   Članak 10.
   1.   Ovaj Sporazum može se izmijeniti pisanim međusobnim dogovorom stranaka, u skladu s njihovim zakonima i propisima. Izmjene čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   2.   U slučaju njegove izmjene, prestanka ili ponovnih pregovora, ovaj Sporazum ostaje na snazi u svom prethodnom obliku s obzirom na aktivnosti suradnje koje su u stvarnosti počele prije stupanja na snagu izmjena ili prije zahtjeva za prestankom ili za ponovnim pregovorima, sve do završetka takvih aktivnosti i uz njih vezanih provedbenih dogovora, najviše jednu kalendarsku godinu nakon isteka ovog Sporazuma u njegovu prethodnom obliku.
   
      Sastavljeno u Kijevu 23. srpnja 1999. u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom i ukrajinskom jeziku, s tim da su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
      
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         På Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegne
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
         På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar
         Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         
            
         
            
      
      
         Por el Consejo de Ministros de Ucrania
         På vegne af Ukraines ministerkabinet
         Für das Ministerkabinett der Ukraine
         Για το Υπουργικό Συμβούλιο της Ουκρανίας
         For the Cabinet of Ministers of Ukraine
         Pour le Cabinet des ministres de l'Ukraine
         Per il Consiglio dei ministri dell'Ucraina
         Voor de Ministerraad van Oekraïne
         Pelo Gabinete de Ministros da Ucrânia
         Ukrainan hallituksen puolesta
         På Ukrainas regerings vägnar
         Za Kabinet ministara Ukrajine
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Ovaj Sporazum stupa na snagu 13. studenoga 2002.
   PRILOG I.
   OPĆA NAČELA ZA DODJELU PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA (1) KOJA PROIZLAZE IZ ZAJEDNIČKOG ISTRAŽIVANJA NA TEMELJU SPORAZUMA O SURADNJI IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU I KABINETA MINISTARA UKRAJINE U PODRUČJU NUKLEARNE SIGURNOSTI
   I.   VLASNIŠTVO, DODJELA I OSTVARIVANJE PRAVA
   
               1.
            
            
               Sva istraživanja obavljena prema ovom Sporazumu su „zajednička istraživanja”. Sudionici zajednički razvijaju zajedničke planove tehnološkog upravljanja (PTU) (2) s obzirom na vlasništvo i uporabu, uključujući objavljivanje, informacija i intelektualnog vlasništva (IV) stvorenih tijekom zajedničkog istraživanja. Te planove odobrava agencija odgovorna za financiranje ili odjel stranke uključene u financiranje istraživanja, prije sklapanja posebnih ugovora o suradnji u istraživanju i razvoju, kojima su priloženi. PTU-ovi se razvijaju uzimajući u obzir ciljeve zajedničkog istraživanja, relativne doprinose sudionika, prednosti i nedostatke licenciranja prema državnom području ili za područja uporabe, zahtjeve koje nameću mjerodavni zakoni i druge čimbenike koje sudionici smatraju prikladnima. Zajednički planovi tehnološkog upravljanja također se odnose na prava i obveze u pogledu IV-a koji se tiču istraživanja gostujućih istraživača.
            
         
               2.
            
            
               Informacije ili IV stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja na koje se ne odnose PTU-i dodjeljuju se, uz odobrenje stranaka, u skladu s načelima utvrđenim planom tehnološkog upravljanja. U slučaju neslaganja, takve informacije ili IV zajedničko su vlasništvo svih sudionika uključenih u zajedničko istraživanje iz kojeg su informacija ili IV proizašli. Svaki sudionik na kojeg se odnosi ova odredba ima pravo upotrijebiti takvu informaciju ili IV u vlastite komercijalne svrhe, bez geografskih ograničenja.
            
         
               3.
            
            
               Svaka od stranaka osigurava da druga stranka i njezini sudionici imaju prava na IV, koja su im dodijeljena u skladu s ovim načelima.
            
         
               4.
            
            
               Zadržavajući konkurentske uvjete u područjima na koje utječe ovaj Sporazum, svaka od stranaka nastoji osigurati da se prava stečena na temelju ovog Sporazuma ostvaruju kako bi se posebno poticalo:
               
                           i.
                        
                        
                           širenje i uporaba informacija stvorenih, objavljenih ili na drugi način učinjenih dostupnima na temelju ovog Sporazuma;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           usvajanje i provedba međunarodnih normi.
                        
                     
         II.   AUTORSKA DJELA
   S autorskim pravima koja pripadaju strankama ili njihovim sudionicima postupa se u skladu s Bernskom konvencijom (Pariški akt iz 1971.).
   III.   ZNANSTVENI RADOVI
   Ne dovodeći u pitanje odjeljak IV., osim ako nije drukčije usuglašeno PTU-om, stranke ili sudionici zajedničkog istraživanja zajednički objavljuju rezultate istraživanja. Uz pridržavanje prethodnog općeg pravila, primjenjuju se sljedeći postupci:
   
               1.
            
            
               Ako stranka ili javna tijela te stranke objave znanstvene ili tehničke časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video ili softver koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo na svjetsku, neisključivu, neopozivu licenciju bez plaćanja autorske naknade, za prevođenje, reprodukciju, prilagodbu, emitiranje i javnu distribuciju takvih djela.
            
         
               2.
            
            
               Stranke osiguravaju da se književna djela znanstvenog karaktera koja proizlaze iz istraživanja prema ovom Sporazumu i koja objave neovisni izdavači što je više moguće šire.
            
         
               3.
            
            
               Na svim primjercima autorskog djela namijenjena javnoj distribuciji i pripremljena prema ovoj odredbi, navodi se ime/imena autora djela osim ako autor ili autori izričito ne odbiju da ih se imenuje. Primjerci također trebaju sadržati jasno vidljivu zahvalu na suradničkoj pomoći stranaka.
            
         IV.   NEOBJAVLJENE INFORMACIJE
   A.   Dokumentirane neobjavljene informacije
   
   1.   Svaka od stranaka ili njihovi sudionici, kada je primjereno, što je prije moguće i po mogućnosti u PTU-u, određuju informacije za koje žele da ostanu neobjavljena u vezi s ovim Sporazumom, vodeći računa, inter alia, o sljedećim kriterijima:
   
               —
            
            
               tajnost informacije u smislu da ona nije, kao cjelina ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih dijelova, općepoznata ili zakonitim sredstvima dostupna stručnjacima u tom području,
            
         
               —
            
            
               stvarna ili potencijalna komercijalna vrijednost informacije na temelju njezine tajnosti,
            
         
               —
            
            
               prethodna zaštita informacije u smislu da ju je osoba koja ima nad njom zakonsku kontrolu u danim okolnostima podvrgla razumnim mjerama čuvanja njezine tajnosti.
            
         Stranke ili sudionici mogu se u određenim slučajevima dogovoriti da, ako nije drukčije navedeno, sve pružene informacije ili njihovi dijelovi, razmijenjeni ili stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja prema ovom Sporazumu, ne smiju biti objavljeni.
   2.   Svaka od stranaka osigurava da neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma i njihovu povlaštenu prirodu kao takve lako prepozna druga stranka, primjerice pomoću odgovarajućeg označivanja ili tablice ograničenja. Ovo se odnosi i na svaku reprodukciju spomenute informacije, u cijelosti ili djelomične.
   Stranka koja prima neobjavljenu informaciju u skladu sa Sporazumom poštuje njezinu povlaštenu prirodu. Ova ograničenja automatski prestaju vrijediti kad vlasnik informacije stručnjacima u tom području objavi tu informaciju bez ograničenja.
   3.   Neobjavljenu informaciju priopćenu na temelju ovog Sporazuma stranka primateljica može prenijeti svojem osoblju ili zaposlenicima te drugim nadležnim odjelima i agencijama stranke primateljice, ovlaštenim za posebne svrhe tekućeg zajedničkog istraživanja, pod uvjetom da je svaka tako prenesena neobjavljena informacija u skladu sa sporazumom o povjerljivosti te da je lako prepoznatljiva kao takva, kako je gore utvrđeno.
   4.   Uz prethodno pisano odobrenje stranke koja dostavlja neobjavljenu informaciju na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica može takvu neobjavljenu informaciju prenositi i šire nego što je to inače dopušteno gore navedenim stavkom 3. Stranke surađuju u razvijanju postupaka za zahtijevanje i pribavljanje prethodnog pisanog odobrenja za takvo šire prenošenje informacija, a svaka od stranaka jamči takvo odobrenje u mjeri u kojoj to dopuštaju njezine nacionalne politike, propisi i zakoni.
   B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije
   
   S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima organiziranim na temelju ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe proizvodnih postrojenja ili zajedničkih projekata, stranke ili njezini sudionici postupaju prema načelima za dokumentirane informacije predviđenim ovim Sporazumom, pod uvjetom da je primatelj takve neobjavljene ili druge povjerljive ili povlaštene informacije upoznat s povjerljivom prirodom priopćene informacije u vrijeme njezina priopćavanja.
   C.   Nadzor
   
   Svaka od stranaka osigurava da se neobjavljene informacije koje je primila na temelju ovog Sporazuma nadziru kako je njime predviđeno. Ako jedna od stranaka uvidi da ne može, ili je razumno očekivati da neće moći, ispuniti odredbe o neširenju iz gore navedenih stavaka A i B, ona o tome odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.
   
      (1)  Definicije pojmova iz ovih smjernica navedene su u Prilogu II.
   
      (2)  Okvirne značajke takvih PTU-ova navedene su u Prilogu III.
   PRILOG II.
   DEFINICIJE
   
               1.
            
            
               INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO: ima značenje utvrđeno člankom 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
            
         
               2.
            
            
               SUDIONIK: svaka fizička ili pravna osoba, uključujući i same stranke, koja sudjeluje u projektu na temelju ovog Sporazuma.
            
         
               3.
            
            
               ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE: istraživanje koje se provodi i/ili financira zajedničkim doprinosom stranaka uz suradnju sudionika obiju stranaka, kada je primjereno.
            
         
               4.
            
            
               INFORMACIJA: znanstveni ili tehnički podatak, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz ZAJEDNIČKOG ISTRAŽIVANJA i sve ostale informacije za koje stranke i/ili sudionici uključeni u ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE smatraju da ih treba pružati ili razmjenjivati u okviru ovog Sporazuma ili istraživanja provedenih na temelju njega.
            
         PRILOG III.
   OKVIRNE ZNAČAJKE PLANA TEHNOLOŠKOG UPRAVLJANJA (PTU)
   PTU je poseban dogovor koji se zaključuje između sudionika o provedbi zajedničkog istraživanja te o pravima i obvezama sudionika. S obzirom na IV, PTU se uobičajeno odnosi, inter alia, na: vlasništvo, zaštitu, prava korištenja u svrhu istraživanja i razvoja, iskorištavanje i širenje, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih istraživača i postupke za rješavanje sporova. PTU se može odnositi i na novonastale i popratne podatke, licenciranje i isporučevine.