CELEX: 22001A1031(02)
Language: lt
Date: 1002067200000
Title: Agreement for cooperation between the European Atomic Energy Community and the Government of the Russian Federation in the field of controlled nuclear fusion

Svarbus teisinis pranešimas

|

22001A1031(02)

Oficialusis leidinys L 287 , 31/10/2001 p. 0030 - 0035

		Agreementfor cooperation between the European Atomic Energy Community and the Government of the Russian Federation in the field of controlled nuclear fusionTHE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY,hereinafter referred to as "the Community", andthe Government of the RUSSIAN FEDERATION,both referred to hereinafter as the "Party" or "Parties", as appropriate,RECALLING that the Agreement on Partnership and Cooperation between the European Communities and their Member States, on the one hand, and the Russian Federation, on the other hand, which entered into force on 1 December 1997, establishes that the Parties shall cooperate in the nuclear sector, inter alia, through the implementation of two agreements on thermonuclear fusion and on nuclear safety,DESIRING to facilitate the achievement of fusion energy as a potentially environmentally acceptable, economically competitive, and virtually limitless source of energy,INTENDING to strengthen the collaboration being carried out worldwide under fusion programmes, particularly in the framework of the activities connected with the international thermonuclear experimental reactor, hereinafter referred to as the "ITER",RECOGNISING the commonality and complementarity of the Parties' fusion programmes,DETERMINED to strengthen their cooperation in the field of controlled nuclear fusion through regular consultations,HAVE AGREED AS FOLLOWS:Article 1The Parties shall maintain and intensify cooperation in the areas covered by their respective fusion programmes on the basis of equality and mutual benefit in order to develop, particularly in the framework of activities connected with ITER project implementation, the scientific understanding and technological capability underlying a fusion power system.Article 2Cooperation under this Agreement may be undertaken in the following research areas:(a) plasma behaviour at tokamaks, including the large projects of the present generation and activities related to those of the next generation;(b) alternative lines to tokamaks;(c) magnetic fusion technology;(d) plasma theory and applied plasma physics;(e) development of programme policies and plans, and(f) other areas as may be mutually agreed by the Parties.Article 3Cooperation in the areas referred to in Article 2 of this Agreement may be implemented through:(a) exchanges of scientific and technical information;(b) exchanges of personnel;(c) joint meetings, conferences and seminars;(d) exchanges of samples, materials, instruments and apparatus for experimental and evaluation purposes;(e) balanced participation in joint studies and activities, and(f) other activities as may be mutually agreed by the Parties.Article 41. Within the framework of this Agreement, implementing arrangements on specific cooperative actions shall be concluded between the Community or any organisation associated with it within the framework of the Community fusion programme designated by the Community for this purpose, and the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, or any organisation designated by it for the implementation of specific activities (hereinafter collectively referred to as "the implementing agencies").2. The abovementioned arrangements to implement activities listed in Article 3 shall contain:(a) specific details, procedures and financing provisions for individual cooperative activities;(b) assignment of the responsibility for the operational management of the concerned activity to a single organisation or its operating agent;(c) detailed provisions on dissemination of information and treatment of intellectual property.3. Each Party shall coordinate its activities under this Agreement as appropriate, with other international activities related to research and development in the field of controlled nuclear fusion in which the other Party is a participant, in order to minimise duplication of effort.Article 51. The Parties shall establish a coordinating committee to coordinate and to supervise the execution of this Agreement. Each of the Parties shall appoint an equal number of members to the coordinating committee and nominate one of its appointed members as its head of delegation. The coordinating committee shall meet each year, alternately in the Community and in the Russian Federation unless otherwise agreed upon. The head of delegation of the receiving Party shall chair the meeting.2. The functions of the coordinating committee shall include:(a) assessing the state of cooperation under this Agreement;(b) determining the specific tasks to be undertaken in the areas referred to in Article 2.3. All decisions of the coordinating committee shall be taken by unanimity. For making such decisions, each Party shall have one vote to be cast by its head of delegation.4. For periods between meetings of the coordinating committee, each Party shall nominate an executive secretary to act on its behalf in all matters concerning cooperation under this Agreement. The executive secretaries shall be responsible for day-to-day management of such cooperation.Article 6All costs resulting from the cooperation under this Agreement shall be borne by the Party that incurs them, unless otherwise specifically agreed in writing.Article 7Treatment of information, industrial property and copyright resulting from the cooperative activities under this Agreement shall be in accordance with the Annexes I, II and III, which form an integral part of this Agreement.Article 8Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice existing or future arrangements for cooperation between the Parties.Article 91. The implementation of cooperative activities by the Parties under this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds.2. Cooperation under this Agreement shall be in accordance with the laws and regulations applicable in each of the Parties.3. Each Party shall use its best endeavours, within the framework of its laws and regulations applicable, to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the transfer of materials and equipment and the transfer of currency required to conduct the cooperation.4. Compensation for damages incurred during the implementation of this Agreement shall be made in accordance with the laws and regulations applicable in each of the Parties.Article 10Subject to their respective laws and regulations, the Parties shall endeavour to settle all questions connected with this Agreement, including those related to its application and interpretation, through consultations between themselves.Article 111. This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties have notified each other in writing that their respective internal procedures necessary for its entry into force have been completed. It shall remain in force for an initial period of five years.2. Thereafter, this Agreement shall be automatically renewed for five-year periods, unless either Party, by written notice, requests its termination or renegotiation not later than six months prior to the expiry date.3. In the event of termination or renegotiation of this Agreement the provision thereof shall remain valid in its previous form, with respect to cooperation activities effectively entered into prior to the request for termination or renegotiation and to implementing arrangements as envisaged in Article 4 of this Agreement, until the end of such activities and arrangements.4. Termination of this Agreement shall not affect rights and obligations of the Parties under Article 7 of this Agreement.Article 12This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Atomic Energy Community is applied and under the conditions laid down in this Treaty and to the territories of the countries participating in the Community fusion programme as fully associated third States and, on the other hand, to the territory of the Russian Federation.Done at Brussels on the third day of October in the year two thousand and one in duplicate, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.For the European Atomic Energy CommunityPhilippe BusquinFor the Government of the Russian FederationAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------I PRIEDASPagrindiniai Intelektinės nuosavybės, atsiradusios vykdant jungtinę tyrimų veiklą pagal Susitarimą dėl bendradarbiavimo branduolinės saugos srityje, teisių priskyrimo principaiI. NUOSAVYBĖS TEISĖ, TEISIŲ PRISKYRIMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS1. Šis priedas taikomas pagal Susitarimą vykdomai jungtinei tyrimų veiklai, nebent Šalys susitartų kitaip. Dalyviai kartu parengia technologijos valdymo planus (TVP) dėl nuosavybės teisių ir naudojimosi jomis, įskaitant informacijos ir intelektinės nuosavybės (toliau – "intelektinės veiklos rezultatai" (IVR)), sukuriamos vykdant jungtinį tyrimą, publikavimą. TVP turi būti patvirtinti Šalių prieš joms sudarant bet kokius su TVP susijusius tyrimų ir plėtros bendradarbiavimo susitarimus. TVP rengiami atsižvelgiant į jungtinio tyrimo tikslus, dalyvių indėlį, licencijavimo pagal teritoriją arba pagal konkrečią panaudojimo sritį ypatumus, taikytinų įstatymų reikalavimus ir kitus veiksnius, kurie dalyviams atrodo tinkami. Jungtiniai TVP taip pat reguliuoja su IVR susijusias teises ir įsipareigojimus dėl tyrimų, kuriuos atlieka su vizitu besilankantys tyrinėtojai.2 Atliekant jungtinį tyrimą gauti IVR,, neaptarti TVP, Šalims pritarus, priskiriami laikantis TVP įtvirtintų principų. Kilus nesutarimams, tokie IVR priklauso visiems jungtinio tyrimo, kuriame jie buvo gauti, dalyviams. Kiekvienas dalyvis, kurio atžvilgiu taikoma ši nuostata, turi teisę be jokių geografinių apribojimų naudoti tokius IVR savo komercinėms reikmėms.3. Kiekviena Šalis užtikrina kitos Šalies ir jos dalyvių pagal šiuos principus jiems priskirtas teises į IVR.4. Siekdama šio Susitarimo reglamentuojamose srityse išsaugoti konkurencijos sąlygas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą ir juo remiantis sudarytus susitarimus įgytomis teisėmis būtų naudojamasi siekiant:a) platinti ir naudoti pagal Susitarimą sukurtą, teisėtai atskleistą ar kitaip teisėtu būdu tapusią prieinama informaciją;b) priimti ir įgyvendinti tarptautinius techninius standartus.II. AUTORINĖS TEISĖS SAUGOMI DARBAI1. Šalims arba jų dalyviams priklausančių autorinių teisių atžvilgiu taikomas Berno konvenciją dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos atitinkantis režimas (1971 m. Paryžiaus Aktas).2. Nepažeidžiant šio priedo III dalies ir jei TVP nėra susitarta kitaip, tyrimo rezultatus tyrime dalyvaujančios Šalys ar dalyviai skelbia kartu. Įgyvendinant minėtą principą, skelbiama tokia tvarka:a) tuo atveju, kai viena Šalis ar kiti tos Šalies dalyviai publikuoja mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, ataskaitas, knygas, įskaitant vaizdo įrašus ir programinę įrangą, sukurtus pagal šį Susitarimą atliekant jungtinį tyrimą, kita Šalis ar kiti tos Šalies dalyviai įgyja pasaulinę, neišskirtinę, neatšaukiamą, be atskaitymų už pardavimus licenciją versti, reprodukuoti, pritaikyti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus;b) Šalys užtikrina kiek galima platesnį mokslinio pobūdžio literatūros darbų, sukurtų pagal šį Susitarimą atliekant jungtinį tyrimą, ir publikuojamų nepriklausomų leidėjų, išplatinimą;c) ant visų viešai platinamų ir pagal šio Susitarimo nuostatas parengtų darbų, kurių autoriaus teisės yra saugomos, kopijų nurodoma (-os) autoriaus (-ių) pavardė (-s) arba pseudonimas (-ai), nebent autorius (-iai) aiškiai atsisako būti paminėtas (-i). Ant jų taip pat pateikiama aiškiai matoma nuoroda į bendrą Šalių, jų atstovų ir (arba) organizacijų paramą.III. NEATSKLEIDŽIAMA INFORMACIJA1. Dokumentinė neatskleidžiama informacijaa) Prireikus, kiekviena Šalis ir jos dalyviai kuo anksčiau ir, pageidautina, technologijos valdymo plane, nurodo informaciją, kurios jie pageidauja neatskleisti, atsižvelgiant inter alia į šiuos kriterijus:- informacijos konfidencialumą ta prasme, kad informacija kaip vientisa arba kaip tiksli jos komponentų konfigūracija ar rinkinys nėra visuotinai žinoma ar lengvai teisėtomis priemonėmis prieinama tos srities ekspertams;- dėl jos slaptumo esamą ar potencialią komercinę informacijos vertę trečiajai šaliai;- ankstesnę informacijos apsaugą, kai teisėtai ją kontroliuojantis asmuo, siekdamas išsuagoti informacijos konfidencialumą dėl jos ėmėsi tomis aplinkybėmis pagrįstų priemonių;Šalys ir jų dalyviai, tam tikrais atvejais, prireikus, gali sutarti, kad dalis arba visa pagal šį Susitarimą atliekant bendrą tyrimą suteikta, pasikeista ar sukurta informacija nebūtų atskleista, jei nėra nurodoma kitaip;b) kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neatskleidžiama informacija ir privilegijuotas jos pobūdis būtų aiškiai atpažįstamas kitai Šaliai, pvz., atitinkamu ženklinimu arba ribojančiuoju grifu. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam tokios informacijos ar jos dalies kopijavimui;Šalis ar jos dalyvis, pagal šį Susitarimą gaunantis neatskleidžiamą informaciją, privalo atsižvelgti į jos ypatingą statusą. Šie apribojimai automatiškai nustoja galioti, informacijos savininkui ją be apribojimų išplatinus srities ekspertams;c) pagal šį Susitarimą perduotą neatskleidžiamą informaciją gaunančioji Šalis gali perduoti ją toje Šalyje esantiems ar joje dirbantiems asmenims ir kitiems informaciją gaunančiosios Šalies susijusiems departamentams ar agentūroms, turinčioms specialius įgaliojimus dėl vykdomo jungtinio tyrimo, jei bet kokią taip paskleistą informaciją reglamentuoja konfidencialumo susitarimas ir ji yra lengvai atpažįstama kaip tokia (kaip nurodyta aukščiau);d) gavusi išankstinį rašytinį neatskleidžiamą informaciją pagal šį Susitarimą pateikiančios Šalies sutikimą, gaunančioji Šalis gali paskleisti tokią informaciją plačiau nei leidžiama pagal c punktą. Šalys bendradarbiauja rengiant tokio prašymo ir išankstinio sutikimo dėl platesnio paskleidimo gavimo tvarką ir kiekviena Šalis duoda tokįsutikimą, kiek tai leidžia jos vidaus politika, įstatymai ir kiti teisės aktai.2. Nedokumentinė neatskleidžiama informacijaNedokumentinės neatskleidžiamos informacijos arba kitokios konfidencialios ar privilegijuotos seminaruose ir kitokiuose pagal šį Susitarimą surengtuose susitikimuose gautos informacijos, ar informacijos, gautos dalyvaujant personalui, panaudojant priemones ar vykdant jungtinius projektus, atžvilgiu, Šalys arba jų dalyviai taiko šiame priede dokumentinei informacijai nustatytus principus, su sąlyga, kad tokios neatskleidžiamos arba kitos konfidencialios ar privilegijuotos informacijos gavėjas jos perdavimo metu yra informuojamas apie perduodamos informacijos konfidencialų pobūdį.3. KontrolėKiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad jos pagal šį Susitarimą gauta neatskleidžiama informacija būtų kontroliuojama kaip nurodyta Susitarime. Jei viena iš Šalių žino, kad ji nesugebės arba pagrįstai tikisi nesugebėsianti laikytis šios dalies 1 ir 2 skyrių nuostatų dėl informacijos neatskleidžiamumo, ji turi nedelsiant informuoti apie tai kitą Šalį. Po to Šalys konsultuojasi tarpusavyje, siekdamos nustatyti tinkamą veiksmų planą.--------------------------------------------------II PRIEDASSąvokų apibrėžimai1. Intelektinė nuosavybė – tai nuosavybė, apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme pasirašytos Konvencijos, steigiančios Pasaulinę intelektinės nuosavybės organizaciją, 2 straipsnyje.2. Dalyvis – tai bet kuris pagal šį Susitarimą projekte dalyvaujantis fizinis ar juridinis asmuo, įskaitant pačias Šalis.3. Jungtinis tyrimas – tai tyrimas, atliekamas ir (arba) finansuojamas bendrai abiejų Šalių, ir, prireikus, bendradarbiaujant abiejų Šalių dalyviams.4. Informacija – tai tyrimų ir plėtros moksliniai arba techniniai duomenys, bendrais tyrimais gaunami rezultatai ir metodika, ir bet kokia kita informacija, kurią jungtiniame tyrime dalyvaujančios Šalys ir (arba) dalyviai pagal šį Susitarimą ar dėl pagal jį vykdomo tyrimo laiko būtina suteikti ar pasikeisti.5. INTELEKTINĖS VEIKLOS REZULTATAI – tai informacija ir (arba) intelektinė nuosavybė.--------------------------------------------------III PRIEDASTechnologijos valdymo plano (TVP) skiriamieji požymiaiTVP – tai specialus tarp dalyvių sudaromas susitarimas, dėl jungtinio tyrimo įgyvendinimo ir atitinkamų dalyvių teisių ir įsipareigojimų vykdymo. Kalbant apie IVR, TVP paprastai įtvirtina inter alia nuosavybės teisę, jos apsaugą, naudotojo teises tyrimų ir plėtros tikslais, naudojimą ir platinimą, įskaitant susitarimus dėl bendro publikavimo, su vizitu besilankančių tyrinėtojų teises bei pareigas ir ginčų sprendimo tvarką. TVP taip pat gali reglamentuoti prioritetinę ir pagalbinę informaciją, licencijavimą ir pateiktinus dalykus.--------------------------------------------------