CELEX: 32004R0908
Language: sl
Date: 2004-04-29 00:00:00
Title: Uredba Komisije (ES) št. 908/2004 z dne 29. aprila 2004 o prilagoditvi več uredb v zvezi s skupno ureditvijo trga za vino zaradi pristopa Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške k Evropski uniji

Pomembno pravno obvestilo

|

32004R0908

Uradni list L 163 , 30/04/2004 str. 0056 - 0060

		Uredba Komisije (ES) št. 908/2004z dne 29. aprila 2004o prilagoditvi več uredb v zvezi s skupno ureditvijo trga za vino zaradi pristopa Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške k Evropski unijiKOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,ob upoštevanju Pogodbe o pristopu Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške, ter zlasti člena 2(3) Pogodbe,ob upoštevanju Akta o pristopu Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške, ter zlasti člena 57(2) Akta,ob upoštevanju naslednjega:(1) Za izvedbo potrebnih sprememb zaradi pristopa Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške (v nadaljnjem besedilu "nove države članice") k Evropski uniji so potrebne določene tehnične spremembe več uredb Komisije o skupni ureditvi trga za vino.(2) Člen 52(1) Uredbe Komisije (ES) št. 1623/2000 z dne 25. julija 2000 o določitvi podrobnih izvedbenih pravil za Uredbo (ES) št. 1493/1999 o skupni ureditvi trga za vino ob upoštevanju tržnih mehanizmov [1] določa referenčna obdobja za države članice proizvajalke. Ta referenčna obdobja bi bilo treba določiti za nove države članice.(3) Člen 2(1) in člen 11(2) Uredbe Komisije (ES) št. 883/2001 z dne 24. aprila 2001 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede trgovine s tretjimi državami s proizvodi vinskega sektorja [2] vsebujeta nekatere navedbe v vseh jezikih držav članic. Te določbe bi morale vključevati jezikovne različice novih držav članic.(4) Člen 33 Uredbe (ES) št. 883/2001 in prilogi I in IV k Uredbi vsebujejo sklice na nekatere nove države članice kot tretje države. Te sklice bi bilo treba črtati.(5) Člen 8(2) Uredbe Komisije (ES) št. 884/2001 z dne 24. aprila 2001 o določitvi podrobnih pravil za uporabo v zvezi z dokumenti, ki spremljajo prevoz proizvodov iz grozdja in vina, in z evidencami, ki se vodijo v vinskem sektorju [3] vsebuje navedbo v vseh jezikih držav članic. Ta določba bi morala vključevati jezikovne različice novih držav članic.(6) Člen 16(1) Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002 z dne 29. aprila 2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja [4]vsebuje nekatere navedbe v vseh jezikih držav članic. Te določbe bi morale vključevati jezikovne različice novih držav članic.(7) Priloga VIII k navedeni uredbi vsebuje sklic na Madžarsko kot tretjo državo. Ta sklic bi bilo treba črtati.(8) Uredbe (ES) št. 1623/2000, št. 883/2001, št. 884/2001 in št. 753/2002 bi bilo torej treba ustrezno spremeniti –SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:Člen 1"— 1997/98 do 2002/03 v Češki, na Cipru, Madžarskem, Malti, v Sloveniji in na Slovaškem."Člen 2Uredba (ES) št. 883/2001 se spremeni:1. V členu 2(1) se drugi pododstavek nadomesti z naslednjim:"Okence 20 uvoznih dovoljenj in izvoznih dovoljenj vsebuje eno od naslednjih navedb:- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""- ""2. V členu 11 se drugi odstavek nadomesti z naslednjim:"V okence 22 dovoljenj se vpiše vsaj ena od naslednjih navedb:- Restitución válida para… (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo- Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)- Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)- Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)- Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)- Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο- Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)- Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum- Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)- Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)- Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)- Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés- Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)- Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)- Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)- Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo- Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)- Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)- Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta- Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas)."3. Člen 33 se spremeni:(a) v odstavku 1 se črta točka (a);(b) "Za uporabo odstavkov 1(b), (c) in (d) vnese uradna agencija države porekla, ki je pooblaščena, da pripravi dokument V I 1 iz te uredbe, v okence 15 navedenega dokumenta naslednje:"4. Priloga I se nadomesti z besedilom v Prilogi I k tej uredbi.5. Priloga IV se spremeni skladno s Prilogo II k tej uredbi.Člen 3"Carinski urad na kraju prehoda meje iz carinskega območja Skupnosti na obe kopiji tega zadnjega dokumenta vpiše eno od naslednjega in pristnost potrdi s pečatom:"EXPORTADO", "VYVEZENO", "UDFØRSEL", "AUSGEFÜHRT", "EKSPORDITUD", "ΕΞΑΧΘΕΝ", "EXPORTED", "EXPORTÉ", "ESPORTATO", "EKSPORTĒTS", "EKSPORTUOTA", "EXPORTÁLVA", "EXPORTAT", "UITGEVOERD", "WYWIEZIONO", "VYVEZENÉ", "IZVOENO", "VIETY", "EXPORTERAD"S pečatom potrjeni kopiji, opremljeni z gornjim besedilom, vroči izvozniku ali njegovemu predstavniku. Ta zagotovi, da ena kopija spremlja prevoz proizvoda, ki se izvaža."Člen 4Uredba (ES) št. 753/2002 se spremeni, kakor sledi:1. Člen 16(1) se nadomesti z naslednjim:"1. Za namene druge alinee Priloge VII(B)(l)(a) k Uredbi (ES) št. 1493/1999 se lahko na nalepkah namiznih vin, namiznih vin z geografsko označbo in kakovostnih vin pdpo, razen kakovostnih likerskih vin pdpo in kakovostnih vin biser pdpo, za katera velja člen 39(l)(b), uporabijo naslednji izrazi:(a) "seco", "suché", "tør", "trocken", "kuiv", "ξηρός", "dry", "sec", "secco", "asciuttto", "sausais", "sausas", "száraz", "droog", "wytrawne", "suho", "kuiva" ali "torrt", samo če vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina ne presega:(i) 4 grame na liter; ali(ii) 9 gramov na liter, če vsebnost skupnih kislin, izražena v gramih vinske kisline na liter, ni več kakor 2 grama nižja od vsebnosti ostanka sladkorja;(b) "semiseco", "polosuché", "halvtør", "halbtrocken", "poolkuiv", "ημίξηρος", "medium dry", "demi-sec", "abboccato", "pussausais", "pusiau sausas", "félszáraz", "halfdroog", "półwytrawne", "meio seco", "adamado", "polsuho", "puolikuiva" ali "halvtorrt", samo če vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina presega največjo dovoljeno vsebnost iz točke (a), vendar ne presega:(i) 12 gramov na liter; ali(ii) 18 gramov na liter, če je država članica določila najnižjo vsebnost skupnih kislin v skladu z odstavkom 2;(c) "semidulce", "polosladké", "halvsød", "lieblich", "poolmagus", "ημίγλυκος", "medium", "medium sweet", "moelleux", "amabile", "pussaldais", "pusiau saldus", "félédes", "halfzoet", "półsłodkie", "meio doce", "polsladko", "puolimakea", ali "halvsött", samo če je vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina večja od največje vsebnosti, določene v točki (b), vendar ne presega 45 gramov na liter;(d) "dulce", "sladké", "sød", "süss", "magus", "γλυκός", "sweet", "doux", "dolce", "saldais", "saldus", "édes", "ħelu", "zoet", "słodkie", "doce", "sladko", "makea" ali "sött", samo če je vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina najmanj 45 gramov na liter."2. V Prilogi VIII se točka 2 črta.Člen 5Ta Uredba začne veljati ob upoštevanju in na datum začetka veljavnosti Pogodbe o pristopu Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške.Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.V Bruslju, 29. aprila 2004Za KomisijoFranz FischlerČlan Komisije[1] UL L 194, 31.7.2000, str. 45. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1710/2003 (UL L 243, 27.9.2003, str. 98).[2] UL L 128, 10.5.2001, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2338/2003 (UL L 346, 31.12.2003, str. 28).[3] UL L 128, 10.5.2001, str. 32. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 1782/2002 (UL L 270, 8.10.2002, str. 4).[4] UL L 118, 4.5.2002, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 316/2004 (UL L 55, 24.2.2004, str. 16).--------------------------------------------------PRILOGA I"PRILOGA I+++++ TIFF +++++"--------------------------------------------------PRILOGA IIV Prilogi IV k Uredbi (ES) št. 883/2001 se besedilo pod naslovom"cona 3"in"cona 4"nadomesti z naslednjim:"CONA 3: VZHODNA EVROPA IN DRŽAVE SKUPNOSTI NEODVISNIH DRŽAVAlbanija, Armenija, Azerbajdžan, Belorusija, Gruzija, Kazahstan, Kirgizistan, Moldavija, Rusija, Tadžikistan, Turkmenistan, Ukrajina, Uzbekistan.CONA 4: ZAHODNA EVROPAAndora, Ceuta in Melilla, Gibraltar, Ferski otoki, Islandija, Lihtenštajn, Norveška, San Marino, Vatikan."--------------------------------------------------