CELEX: 41968A0927(02)
Language: bg
Date: 1968-09-27 00:00:00
Title: Протокол

19/ 10
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               14
            
         41968A0927(02)
   
               L 299/43
            
            
               ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
            
            
               
            
         
      ПРОТОКОЛ
   
   Високодоговарящите страни се споразумяха за следните разпоредби, които се прилагат към конвенцията:
   Член I
   Всяко лице с местоживеене в Люксембург, което е призовано в съд на друга договаряща се държава по силата на член 5, точка 1, може да откаже да се подчини на подведомствеността на този съд. Ако ответникът не се яви, съдът служебно обявява липсата на подведомственост.
   Споразумение за предоставяне на компетентност по смисъла на член 17 произвежда действие спрямо лице с местоживеене в Люксембург, само ако това лице е изразило изрично и конкретно съгласие за това.
   Член II
   Без да се засяга действието на по-благоприятните разпоредби на националното законодателство, лицата с местоживеене в една от договарящите се държави, които са преследвани от наказателен съд на друга договаряща се държава, на която не са граждани, за престъпление, което не е извършено умишлено, могат да бъдат защитавани от лица със съответната квалификация, дори и да не се явяват лично.
   Въпреки това съдът, сезиран да разгледа делото, може да разпореди лицето да се яви лично; в случай на неявяване, съдебното решение, което е постановено по гражданския иск без заинтересуваното лице да е имало възможност да организира защитата си, не е задължително да бъде признато или изпълнено в другите договарящи се държави.
   Член III
   В производство по издаване на изпълнително предписание, в държавата, в която се търси изпълнението, не могат да събират данъци или такси, изчислени въз основа цената на иска.
   Член IV
   Съдебните и извънсъдебни документи, съставени от една договаряща се държава, и които трябва да се връчат на лица в друга договаряща се държава, се предават в съответствие с конвенциите и споразуменията, сключени между договарящите се държави.
   Освен ако държавата, в която трябва да се извърши връчването, не възрази чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европейските общности, такива документи могат да бъдат изпратени и от съответните длъжностни лица на държавата, в която е съставен документът, направо на съответните длъжностни лица на държавата, в която трябва да бъде намерен адресатът. В този случай, длъжностното лице на държавата по произход изпраща копие от документа на длъжностното лице на държавата, до която е отправен, което е компетентно да го изпрати на адресата. Документът се изпраща по начина, предвиден в законодателството на държавата, до която е отправен. Изпращането се отбелязва чрез сертификат, изпратен директно на длъжностното лице в държавата по произход.
   Член V
   Във Федерална република Германия не може да се прибягва до компетентността, предвидена в член 6, точка 2 и в член 10 относно искове за поръчителство или гаранция или всяко друго производство с участието на трети лица. В тази държава, всяко лице, което има местоживеене в друга договаряща държава, може да бъде призовавано в съдилищата съгласно членове 68, 72, 73 и 74 от Гражданския процесуален кодекс (Zivilprozeßordnung), които се отнасят до известията на трети страни.
   Съдебни решения, постановени в другите договарящи се държави по силата на член 6, точка 2 или на член 10, се признават и изпълняват във Федерална република Германия в съответствие с дял III. Всички последици от решенията, постановени в тази държава, породени за трети лица при прилагането на членове 68, 72, 73 и 74 от Гражданския процесуален кодекс (Zivilprozeßordnung), също се признават в другите договарящи се държави.
   Член VI
   Договарящите държави съобщават на генералния секретар на Съвета на Европейските общности текста на каквито и да било разпоредби от своите законодателства, с които се изменят тези разпоредби в техните закони, посочени в конвенцията или списъците на съдилищата, посочени в раздел 2 на дял III от конвенцията.
   
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
      En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent Protocole.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergescheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig.
      Fait à Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit.
      Fatto a Bruxelles, addì ventisette settembre millenovecentosessantotto.
      Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd acht en zestig.
      
         Pour Sa Majesté le Roi des Belges,
         Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,
         Pierre HARMEL
         
      
      
         Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,
         Willy BRANDT
         
      
      
         Pour le Président de la République française,
         Michel DEBRÉ
         
      
      
         Per il Presidente della Repubblica italiana,
         Giuseppe MEDICI
         
      
      
         Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,
         Pierre GRÉGOIRE
         
      
      
         Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,
         J.M.A.H. LUNS