CELEX: 41998A0716(02)
Language: da
Date: 1998-05-28 00:00:00
Title: Protokol udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union, om fortolkning ved De Europæiske Fællesskabers Domstol af Konventionen om kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i ægteskabssager

Avis juridique important

|

41998A0716(02)

Protokol udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union, om fortolkning ved De Europæiske Fællesskabers Domstol af Konventionen om kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i ægteskabssager  

EF-Tidende nr. C 221 af 16/07/1998 s. 0020 - 0026

PROTOKOL udarbejdet på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union, om fortolkning ved De Europæiske Fællesskabers Domstol af Konventionen om kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i ægteskabssager DE HØJE KONTRAHERENDE PARTER i denne protokol, Den Europæiske Unions medlemsstater,SOM HENVISER TIL Rådets retsakt af 28. maj 1998 om udarbejdelse af en protokol på grundlag af artikel K.3 i traktaten om Den Europæiske Union, om fortolkning ved De Europæiske Fællesskabers Domstol af konventionen om kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i ægteskabssager,SOM HENVISER TIL artikel 45 i konventionen om kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i ægteskabssager, hvori det bestemmes, at De Europæiske Fællesskabers Domstol har kompetence til at træffe afgørelse om fortolkningen af nævnte konvention,SOM ØNSKER at fastsætte de betingelser, hvorpå De Europæiske Fællesskabers Domstol har kompetence til at træffe afgørelse om fortolkningen af nævnte konvention og denne protokol,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:Artikel 1I overensstemmelse med artikel 45 i konventionen om kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser i ægteskabssager, i det følgende benævnt »konventionen«, har De Europæiske Fællesskabers Domstol på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, kompetence til at træffe afgørelse om fortolkningen af konventionen og denne protokol.Artikel 21. Samtidig med afgivelsen af den i artikel 9, stk. 2, omhandlede notifikation angiver hver medlemsstat, hvilke retter der kan anmode Domstolen om at træffe præjudiciel afgørelse vedrørende fortolkningsspørgsmål.2. De retter, der kan få en sådan beføjelse, er entena) de højeste retsinstanser i medlemsstaterne, jf. artikel 3, ellerb) de højeste retsinstanser som anført i artikel 3 og de øvrige retter i medlemsstaterne, såfremt de træffer afgørelse som appelinstans.Artikel 31. Med henblik på anvendelsen af denne protokol er de højeste retsinstanser i medlemsstaterne følgende:- i Belgien: la Cour de Cassation/het Hof van Cassatie og le Conseil d'État/de Raad van State- i Danmark: Højesteret- i Tyskland: die obersten Gerichtshöfe des Bundes- i Grækenland: Áíþôáôï Åéäéêü ÄéêáóôÞñéï, ¶ñåéïò ÐÜãïò, Óõìâïýëéï Åðéêñáôåßáò, Åëåãêôéêü ÓõíÝäñéï- i Spanien: El Tribunal Supremo- i Frankrig: la Cour de Cassation og le Conseil d'État- i Irland: the Supreme Court- i Italien: la Corte Suprema di Cassazione- i Luxembourg: la Cour Supérieure de Justice i dens egenskab af kassationsret- i Nederlandene: de Hoge Raad- i Østrig: der Oberste Gerichtshof, der Verwaltungsgerichtshof og der Verfassungsgerichtshof- i Portugal: o Supremo Tribunal de Justiça- i Finland: Korkein oikeus/Högsta domstolen, Korkein hallinto-oikeus/Högsta förvaltningsdomstolen- i Sverige: Högsta domstolen, Regeringsrätten- i Det Forenede Kongerige: the Judicial Committee of the House of Lords.2. Efter anmodning fra den berørte medlemsstat kan den i stk. 1 anførte liste over medlemsstaternes højeste retsinstanser ændres ved en afgørelse truffet af Rådet.Artikel 41. Såfremt et fortolkningsspørgsmål rejses under en retssag ved en af de i artikel 3, stk. 1, anførte højeste retsinstanser, skal denne ret, hvis den skønner, at en afgørelse af dette spørgsmål er nødvendig, for at den kan afsige dom, anmode Domstolen om at afgøre spørgsmålet.2. Såfremt et sådant spørgsmål rejses ved en ret, der træffer afgørelse som appelinstans, kan denne ret på de i stk. 1 fastsatte betingelser anmode Domstolen om at afgøre spørgsmålet.Artikel 5Rådet, Kommissionen og medlemsstaterne kan indgive indlæg eller andre skriftlige udtalelser til Domstolen i forbindelse med sager, denne får forelagt i henhold til artikel 1.Artikel 61. Den kompetente myndighed i en medlemsstat kan anmode Domstolen om at udtale sig om et fortolkningsspørgsmål, såfremt afgørelser truffet af retter i denne stat er i modstrid med den fortolkning, der er anlagt af Domstolen, eller som er kommet til udtryk i en dom afsagt af en i artikel 2 omhandlet retsinstans i en anden medlemsstat, hvis denne medlemsstat er part i denne protokol. Bestemmelserne i dette stykke gælder kun for retskraftige domme.2. Den fortolkning, som anlægges af Domstolen i anledning af en sådan anmodning, er uden virkning for de domme, der har givet anledning til anmodningen om en fortolkning.3. Det offentliges øverste repræsentant ved kassationsretterne i medlemsstaterne eller enhver anden myndighed udpeget af en medlemsstat har kompetence til at anmode Domstolen om at udtale sig om et fortolkningsspørgsmål i henhold til stk. 1.4. Justitssekretæren ved Domstolen giver meddelelse om anmodningen til medlemsstaterne samt til Kommissionen og Rådet. Disse kan inden to måneder fra denne meddelelse indgive indlæg eller andre skriftlige udtalelser til Domstolen.5. Den i nærværende artikel fastlagte fremgangsmåde giver ikke anledning til hverken opkrævning eller godtgørelse af gebyrer og sagsomkostninger.Artikel 7Protokollen vedrørende statutten for Det Europæiske Fællesskabs Domstol og Domstolens procesreglement finder anvendelse.Artikel 8Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne protokol.Artikel 91. Denne protokol vedtages af medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser.2. Medlemsstaterne giver depositaren notifikation om afslutningen af de procedurer, der efter deres forfatningsmæssige bestemmelser kræves for at vedtage denne protokol.3. Denne protokol træder i kraft 90 dage efter den dato, hvor den tredje af de stater, der er medlem af Den Europæiske Union på tidspunktet for vedtagelsen af Rådets retsakt om udarbejdelse af denne protokol, har foretaget notifikation, jf. stk. 2. Protokollen træder dog tidligst i kraft samtidig med konventionen.Artikel 101. Denne protokol er åben for tiltrædelse af stater, der bliver medlem af Den Europæiske Union.2. Tiltrædelsesinstrumenterne deponeres hos depositaren.3. Den tiltrædende medlemsstat oplyser samtidig med deponeringen af sit tiltrædelsesinstrument i en erklæring:a) på hvilke betingelser artikel 2 gælder for den, ogb) hvilke af dens højeste retsinstanser der har beføjelse til at anmode Domstolen om at træffe præjudiciel afgørelse vedrørende et fortolkningsspørgsmål, jf. artikel 3, stk. 1.4. Inden datoen for denne protokols ikrafttræden for den tiltrædende medlemsstat vedtager Rådet i overensstemmelse med artikel 3, stk. 2, ændringer til listen over de højeste retsinstanser i artikel 3, stk. 1.5. Teksten til denne protokol på den tiltrædende medlemsstats sprog, som udformet af Rådet, er autentisk.6. Denne protokol træder i kraft for den tiltrædende medlemsstat 90 dage efter deponeringen af den pågældende stats tiltrædelsesinstrument eller på datoen for protokollens ikrafttræden, hvis den endnu ikke er trådt i kraft ved udløbet af perioden på 90 dage.Artikel 111. Medlemsstater, der er parter i denne protokol, samt Kommissionen kan foreslå ændringer til denne protokol, jf. dog artikel 3, stk. 2, og artikel 10, stk. 4. Alle ændringsforslag sendes til depositaren, der underretter Rådet herom.2. Ændringer fastlægges af Rådet, der anbefaler medlemsstaterne at vedtage dem i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser.3. De således vedtagne ændringer træder i kraft efter bestemmelserne i artikel 9.Artikel 121. Generalsekretæren for Rådet er depositar for denne protokol.2. Depositaren offentliggør i De Europæiske Fællesskabers Tidende notifikationer, instrumenter og meddelelser vedrørende denne protokol.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.Óå ðéóôþóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho, en un ejemplar único en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende maj nitten hundrede og otteoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertachtundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ïêôþ ÌáÀïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ïêôþ, óå Ýíá ìüíï áíôßôõðï óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éñëáíäéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ, ðïñôïãáëéêÞ, óïõçäéêÞ êáé öéíëáíäéêÞ ãëþóóá. ¼ëá ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ. Ôï ðñùôüêïëëï èá êáôáôåèåß óôá áñ÷åßá ôçò ÃåíéêÞò Ãñáììáôåßáò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçò.Done at Brussels on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi, cet exemplaire étant déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, ar an ochtú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a hocht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventotto maggio millenovecentonovantotto, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede; l'esemplare è depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de achtentwintigste mei negentienhonderd achtennegentig, in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e oito, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé cada um dos textos, ficando esse exemplar depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä yhtenä kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen ja joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde maj nittonhundranittioåtta i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighet, och detta exemplar skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien>REFERENCE TIL EN GRAFIK>For regeringen for Kongeriget Danmark>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ÅëëçíéêÞò Äçìïêñáôßáò>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Por el Gobierno del Reino de España>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Pour le gouvernement de la République française>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Per il governo della Repubblica italiana>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Für die Regierung der Republik Österreich>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Pelo Governo da República Portuguesa>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>På svenska regeringens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>REFERENCE TIL EN GRAFIK>