CELEX: 52008PC0653
Language: hu
Date: 2008-10-17
Title: Javaslat: a Tanács határozata az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről

Fontos jogi nyilatkozat

|

52008PC0653

Javaslat: a Tanács határozata az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről  /* COM/2008/0653 végleges - ACC 2008/0197 */  

	[pic] | AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA |Brüsszel, 17.10.2008COM(2008) 653 végleges2008/0197 (ACC)Javaslat:A TANÁCS HATÁROZATAaz Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről(ELőTERJESZTő: A BIZOTTSÁG)INDOKOLÁSAz EK és Ausztrália közötti új borászati megállapodás a jóváhagyását követően az 1994-es megállapodás helyébe lép.Amint az 1994-es megállapodás hatályba lépett, további kétoldalú megbeszélésekre került sor a megállapodásban foglalt azon követelmény alapján, amelynek értelmében Ausztráliának fokozatosan fel kell hagynia egyes közösségi bornevek használatával. A kétoldalú borászati megállapodásokról szóló, 2000. októberi tanácsi következtetések nyomán e megbeszéléseket új megállapodás megkötésére irányuló tárgyalások váltották fel.E tárgyalások időközben lezárultak, és a felek 2007. június 5-én parafálták az EK és Ausztrália közötti, új borászati megállapodás tervezetét.Ez a megállapodástervezet – azóta, hogy azt a Bizottság 2007. november 20-án jóváhagyta, illetve hogy 2008. február 22-én első alkalommal a Tanács (a 133. cikk alapján létrehozott bizottság) elé terjesztették – a következő módosításokon esett át:- kisebb technikai jellegű kiigazítások a megállapodás szövegében és I. mellékletében,- új földrajzi jelzések felvétele a megállapodás II. mellékletébe. Az új földrajzi jelzéseket az EK és Ausztrália a tárgyalások lezárása és a megállapodástervezet 2007. június 5-i parafálása közötti időszakban vezette be. Az EK által előterjesztett új földrajzi jelzések főképpen a Bulgária és Románia által bevezetett földrajzi jelzések.- az egyes földrajzi jelzések és bejegyzett védjegyek kapcsolatáról szóló levélváltás naprakésszé tétele néhány Ausztráliában bejegyzett védjeggyel, amit az egyik félnél bejegyzett földrajzi jelzéseknek a másik félnél bevezetett új földrajzi jelzésekkel való, a tárgyalások lezárása és a megállapodástervezet parafálása közötti időszakban elvégzett ismételt összevetése és annak eredménye indokolt. A levélváltásban felsorolt bejegyzett védjegyek mindaddig használhatók, amíg a fogyasztókat félre nem vezetik az adott bor valós származását illetően. A levélváltásban szó esik arról is, hogy egy EK földrajzi jelzés további ellenőrzés tárgyát képezi Ausztráliában az ott bejegyzett megfelelő védjegyek vonatkozásában. Amint lezárul a szóban forgó ellenőrzés – a folyamat során esetlegesen felmerülő kérdések rendezését is figyelembe véve –, a szerződő felek minden erejükkel törekednek arra, hogy az EK/Ausztrália vegyes bizottság eljárásain keresztül mielőbb frissítsék a földrajzi jelzések II. mellékletben foglalt jegyzékét.Az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodástervezet felülvizsgált változata már tartalmazza e módosításokat.A tanácsi és ausztrál fordítók résztvételével elvégzett ellenőrzés eredményeképpen nyelvi módosítások történtek a megállapodástervezet különböző nyelvi változataiban.2008/0197 (ACC)Javaslat:A TANÁCS HATÁROZATAaz Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás megkötésérőlAZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 133. cikkére, összefüggésben a 300. cikk (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával és a 300. cikk (4) bekezdésével,tekintettel a Bizottság javaslatára,mivel:(1) Az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás[1], amelyet a 94/198/EK tanácsi határozat[2] hagyott jóvá, további tárgyalások folytatását írta elő a megállapodás 8. és 11. cikkében említett elnevezésekre vonatkozó átmeneti időszak tárgyában.(2) A Tanács 2000. október 23-án felhatalmazta a Bizottságot, hogy tárgyalásokat folytasson a Közösség és Ausztrália között megkötendő, a borkereskedelemről szóló új megállapodásról.(3) A tárgyalások lezárultak, és a felek 2007. június 5-én parafálták az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló új megállapodást (a továbbiakban: a megállapodás).(4) Következésképpen a megállapodást jóvá kell hagyni.(5) A megállapodáshoz csatolt mellékletekben foglaltak végrehajtásának és esetleges módosításának megkönnyítése érdekében a Bizottságot fel kell hatalmazni, hogy a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK tanácsi rendeletben[3] említett eljárással összhangban elfogadja a szükséges intézkedéseket.(6) A megállapodás hatálybalépésének időpontjától kezdve az Európai Közösség és Ausztrália között Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26-án, illetve 31-én megkötött, a borkereskedelemről szóló megállapodás, az ahhoz csatolt jegyzőkönyv és a kapcsolódó levélváltás hatályát veszti,A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:1. cikkAz Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodást, beleértve az ahhoz csatolt mellékleteket, jegyzőkönyvet, nyilatkozatokat és egységes szerkezetbe foglalt levélváltást is (a továbbiakban: megállapodás) a Közösség nevében a Tanács jóváhagyja.A megállapodás e határozattal jóváhagyott szövegét csatolták a határozathoz.2. cikkA Tanács elnöke felhatalmazást kap arra, hogy kijelölje a Közösséget jogilag kötelező megállapodás aláírására jogosult személy(eke)t.3. cikkA megállapodás 29. cikke (3) bekezdésének alkalmazása céljából a Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy az 1493/1999/EK rendelet 75. cikkének (2) bekezdésében említett eljárással összhangban elfogadja a megállapodás végrehajtásához, illetve a mellékleteknek és a jegyzőkönyvnek a megállapodás 29. és 30. cikke szerint történő módosításához szükséges intézkedéseket.4. cikkEzt a határozatot ki kell hirdetni az Európai Unió Hivatalos Lapjában .Kelt Brüsszelben, […]-án/-én.a Tanács részérőlaz elnökMELLÉKLET2008. június 9.MEGÁLLAPODÁSaz Európai Közösség és Ausztrália között a borkereskedelemrőlAZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség,egyrészről, valamintAUSZTRÁLIA,másrészről,a továbbiakban együtt: a szerződő felek,AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy az egyenlőség, a kölcsönös előnyök és a viszonosság alapján javítsák a borágazatban a kereskedelem kedvező irányú és harmonikus fejlődésének és a kereskedelmi együttműködés előmozdításának a feltételeit,FELISMERVE, hogy a szerződő felek szorosabb kapcsolatokat kívánnak kialakítani a borágazatban a kereskedelem előmozdítása céljából,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkCélkitűzésekA szerződő felek megállapodnak abban, hogy hátrányos megkülönböztetés nélkül és a viszonosság elvével összhangban megkönnyítik és előmozdítják a Közösségből és az Ausztráliából származó borral folytatott kereskedelmet az e megállapodásban előírt feltételeknek megfelelően.2. cikkAlkalmazási kör és hatályEz a megállapodás az 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt, a harmonizált áruazonosítási és kódrendszerről szóló nemzetközi egyezmény[4] szerinti Harmonizált Rendszerben a 22.04-es vámtarifaszám alá sorolt borokra vonatkozik.3. cikkFogalommeghatározásokEllenkező rendelkezés hiányában, e megállapodás alkalmazásában:a) „-ból/-ből származó bor”, amennyiben azt a szerződő felek valamelyikének nevével együtt használják: olyan bor, amelyet az érintett szerződő fél területén, kizárólag olyan szőlőből készítettek, amelyet teljes egészében a szóban forgó szerződő fél területén szüreteltek;b) „földrajzi jelzés”: a TRIPS-megállapodás 22. cikkének (1) bekezdésében foglalt meghatározásnak megfelelő jelzés;c) „hagyományos kifejezés”: különösen az adott bor előállításának módjára, illetve a bor minőségére, színére vagy típusára utaló, a Közösség jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiben a Közösség területéről származó bor leírása és kiszerelése céljából elismert, hagyományosan használt név;d) „leírás”: azok a szavak, amelyeket a címkén és a szállítás során a bor kísérő dokumentumain, a kereskedelmi dokumentumokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, illetve a hirdetésekben használnak;e) „címkézés”: a bor megkülönböztetésére szolgáló és ugyanazon a tárolóedényen – beleértve a záróelemet, illetve a tárolóedényhez rögzített címkét és az üveg nyakát fedő bevonatot is – megjelenő minden leírás és egyéb hivatkozás, megjelölés, formatervezési minta, földrajzi jelzés vagy védjegy;f) „kiszerelés”: a tárolóedényeken, ideértve a záróeszközt is, a címkén és a csomagoláson használt szavak;g) „csomagolás”: olyan védőburkolatok – például csomagolópapír, különféle szalmaborítás, kartonok és ládák –, amelyeket egy vagy több tárolóedény szállítására vagy a végső fogyasztó számára történő értékesítés céljából használnak;h) „TRIPS-megállapodás”: a WTO-egyezmény 1C. mellékletét képező, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás;i) „WTO-egyezmény”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló, 1994. április 15-én kelt marrakesh-i egyezmény;j) a 29. cikk (3) bekezdésének e) pontjára és a 30. cikk (3) bekezdésének c) pontjára is figyelemmel a valamely törvényre, jogszabályra vagy rendelkezésre való hivatkozásokat úgy kell tekinteni, mint az adott törvény, jogszabály vagy rendelkezés e megállapodás aláírásának időpontjában hatályos változatára való hivatkozást. Amennyiben az aláírás időpontjában a szerződő felek valamelyike értesíti a másik szerződő felet, hogy a megállapodás keretében vállalt kötelezettségei teljesítése érdekében törvényeket, jogszabályokat vagy rendelkezéseket kell elfogadnia, az ilyen törvényekre, jogszabályokra vagy rendelkezésekre való hivatkozásokat úgy kell tekinteni, mint az e megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelmények teljesüléséről az érintett szerződő fél által a másik szerződő félnek küldött értesítés időpontjában hatályban lévő, vonatkozó törvényekre, jogszabályokra és rendeletekre való hivatkozást.4. cikkÁltalános szabályok(1) Ha e megállapodás másképp nem rendelkezik, a bor behozatala és forgalmazása az importáló szerződő fél területén alkalmazandó jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseknek megfelelően történik.(2) A szerződő felek megteszik az e megállapodásban meghatározott kötelezettségek teljesítésének biztosításához szükséges intézkedéseket. A szerződő felek gondoskodnak az e megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósulásáról.I. CÍM Borászati eljárások és kezelések, valamint a bor összetételére vonatkozó követelmények5. cikkA meglévő borászati eljárások és kezelések, valamint a bor összetételével kapcsolatban ezidáig megfogalmazott követelmények(1) A Közösség engedélyezi az Ausztráliából származó összes olyan bor behozatalát és közösségi területen közvetlen emberi fogyasztás céljára való forgalmazását, amelynek előállítása az alábbiaknak megfelelően történt:a) az I. melléklet A. részének (1) bekezdésében felsorolt egy vagy több borászati eljárás vagy kezelés; ésb) a megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv I. szakaszának 1. pontjában foglalt, az összetételre vonatkozó követelmények (a továbbiakban: összetételi követelmények).(2) Ausztrália engedélyezi a Közösségből származó minden olyan bor Ausztráliába történő behozatalát és a területén közvetlen emberi fogyasztás céljára való forgalmazását, amelynek előállítása az I. melléklet B. részének (1) bekezdésében felsorolt egy vagy több borászati eljárásnak vagy kezelésnek megfelelően történt.(3) A szerződő felek elismerik, hogy az I. mellékletben felsorolt borászati eljárások és kezelések, valamint a bor összetevőire vonatkozóan a jegyzőkönyvben előírt követelmények megfelelnek a 7. cikkben meghatározott célkitűzéseknek és követelményeknek.6. cikkÚj vagy módosított borászati eljárások, kezelések, összetételi követelmények(1) Amennyiben a szerződő felek valamelyike saját területére vonatkozóan, kereskedelmi alkalmazás céljából olyan új borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény engedélyezését, illetve olyan, már meglévő borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény módosítását javasolja, amelyet a másik fél az 5. cikk értelmében nem engedélyezett, és amely szükségessé teszi az I. mellékletnek a 11. cikkben foglaltak szerint történő módosítását, a lehető leghamarabb írásban értesíti erről a másik szerződő felet, és megfelelő lehetőséget biztosít arra, hogy az a szóban forgó új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény végleges engedélyezése előtt megtehesse észrevételeit.(2) Ezenkívül a szerződő fél kérésre köteles bemutatni egy, az új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény javasolt engedélyezését alátámasztó, a 7. cikkben meghatározott célkitűzések és követelmények figyelembevételével összeállított technikai dokumentációt, lehetővé téve ezáltal a másik fél számára a javaslat alapos megfontolását.(3) A másik szerződő fél az (1) bekezdésben említett, új vagy módosított borászati eljárásra, kezelésre vagy összetételi követelményre vonatkozó javaslatot a 7. cikkben meghatározott célkitűzések és követelmények figyelembevételével mérlegeli.(4) A szerződő felek a javasolt új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény engedélyezéséről az annak hatálybalépésétől számított 30 napon belül kötelesek értesíteni a másik szerződő felet.(5) A (4) bekezdésben említett értesítésnek magában kell foglalnia az új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény leírását.(6) Ha nem került sor technikai dokumentáció bemutatására a (2) bekezdésben foglaltaknak megfelelően, az értesítést küldő szerződő fél – amennyiben arra a másik szerződő fél felkéri – köteles benyújtani az említett bekezdés szerinti technikai dokumentációt.(7) Az e cikkben foglaltakat nem kell alkalmazni abban az esetben, ha a szerződő felek egyike az I. melléklet C. részében említett borászati eljárások vagy gyakorlatok tekintetében, kizárólag egy adott gazdasági év különleges időjárási körülményeinek figyelembevétele érdekében hajt végre kiigazítást, feltéve, hogy a kiigazítás csekély jelentőségű és nem változtatja meg alapvetően az érintett borászati eljárást, kezelést vagy összetételi követelményt („technikai kiigazítás”). A technikai kiigazítást javasoló szerződő fél a lehető leghamarabb, de mindenképpen a kiigazítás által érintett boroknak a másik szerződő fél területén történő forgalmazását megelőzően értesíti a másik szerződő felet.7. cikkCélkitűzések és követelmények(1) A borkészítés során alkalmazott, új vagy módosított borászati eljárásoknak, kezeléseknek vagy összetételi követelményeknek teljesíteniük kell a következő célkitűzéseket:a) az emberi egészség védelme;b) a fogyasztók védelme a megtévesztő gyakorlatokkal szemben;c) a helyes borászati gyakorlatra vonatkozóan a (2) bekezdésben ismertetett előírásoknak való megfelelés.(2) A helyes borászati gyakorlat eleget tesz a következő követelményeknek:I. nem esik tilalom alá a származási ország jogszabályi és közigazgatási rendelkezései értelmében;II. védi a termék eredetiségét azon elv érvényesítésén keresztül, hogy a bor jellegzetes tulajdonságai a szüretelt szőlőből fakadnak;III. figyelembe veszi a szőlőtermő terület sajátosságait, különösen az éghajlati, geológiai és egyéb termesztési feltételeket;IV. ésszerű technológiai vagy gyakorlati igényen – egyebek mellett a bor eltarthatóságának, stabilitásának fokozására, illetve a fogyasztók általi elfogadásának elősegítésére irányuló törekvésen – alapul;V. biztosítja, hogy a kezelések vagy a különböző anyagok hozzáadása a kívánt hatás eléréséhez szükséges minimumra korlátozódjanak.8. cikkIdeiglenes engedélyezésA 35. cikkben meghatározott intézkedések sérelme nélkül az egyik szerződő fél által a 6. cikk (4) bekezdése szerint bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény alapján előállított borokat ideiglenesen engedélyezik a másik szerződő fél területére való behozatal és az ott történő forgalomba hozatal céljából.9. cikkKifogásolási eljárás(1) A szerződő felek valamelyike által a 6. cikk (4) bekezdésének megfelelően küldött értesítés kézhezvételétől számított 6 hónapon belül a másik szerződő fél írásban kifogást emelhet a bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény ellen, azzal az indokkal, hogy az nem felel meg a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában szereplő célkitűzésnek. Ha valamelyik szerződő fél kifogást emel, bármelyik szerződő fél kérheti a 37. cikkben előírt konzultációk megtartását. Amennyiben az ügyet a 6. cikk (4) bekezdése szerinti értesítés kézhezvételétől számított 12 hónapon belül nem sikerül rendezni, bármelyik szerződő fél kezdeményezheti a 10. cikkben említett választottbírósági eljárás megindítását.(2) Az (1) bekezdésben említett értesítés kézhezvételétől számított két hónapon belül a szerződő fél tájékoztatást vagy véleményt kérhet a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivataltól (OIV) vagy más, illetékes nemzetközi szervtől. Amennyiben ilyen tájékoztatás- vagy tanácskérésre sor kerül, továbbá az (1) bekezdésben szereplő egyéb határidők sérelme nélkül a szerződő felek megállapodhatnak egymással az érintett szerződő fél számára kifogás emelésére rendelkezésre álló 6 hónapos időszak meghosszabbításáról.(3) A 10. cikkben említett választottbírók eldöntik, hogy a bejelentett új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény teljesíti-e a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzést.(4) Amennyiben a szerződő felek egyike által benyújtott engedélykérelem olyan borászati eljárásra, kezelésre vagy összetételi követelményre vonatkozik, amelynek kereskedelmi célú alkalmazását a másik szerződő fél valamely harmadik ország számára már engedélyezte, az (1) bekezdésben említett időszakok hosszát a felére kell csökkenteni.10. cikkA borászati gyakorlatokkal kapcsolatos választottbírósági eljárás(1) A 9. cikkben foglaltaknak megfelelően a szerződő felek bármelyike dönthet úgy, hogy választottbírósági eljáráshoz folyamodik; ebben az esetben írásban értesíti a másik szerződő felet arról, hogy választottbíróság elé kívánja terjeszteni a kérdést.(2) Az (1) bekezdésben említett értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül mindegyik szerződő fél kijelöl egy választottbírót a (6) bekezdésben foglalt kritériumok alapján, és választásáról értesíti a másik szerződő felet.(3) A második választottbíró kinevezésének időpontjától számított 30 napon belül a (2) bekezdésben foglaltakkal összhangban kinevezett két választottbíró közös megegyezéssel kijelöl egy harmadik választottbírót. Ha az első két választottbíró nem jut megegyezésre a harmadik választottbíró személyét illetően, a szerződő felek 30 napon belül közösen döntenek a harmadik választottbíró kijelöléséről.(4) Amennyiben a szerződő felek a (3) bekezdésben említett 30 napos időszakon belül nem tudnak közösen harmadik választottbírót választani, a szükséges kinevezésről – bármelyik szerződő fél kérésére – egy további 60 napig tartó időszakon belül a Nemzetközi Bíróság elnöke vagy valamely tagja (attól függően, hogy melyikük a rangidős) dönt az (5) bekezdésben foglalt kritériumok alapján és a Bíróság gyakorlatával összhangban.(5) A harmadikként kijelölt választottbíró tölti be a választottbíróság elnöki tisztjét; az elnöknek jogi képesítéssel kell rendelkeznie.(6) A választottbíróság tagjainak (az elnök kivételével) nemzetközi tekintéllyel rendelkező borászati szakértőknek kell lenniük, akiknek pártatlanságához nem férhet kétség.(7) A harmadik választottbíró kijelölésétől számított 30 napon belül a három választottbíró közösen meghatározza a választottbírósági eljárás munkafolyamatának szabályait, figyelembe véve az Állandó Választottbíróságnak a két állam közötti viták rendezésére vonatkozó, nem kötelező érvényű szabályait, ám fenntartva annak lehetőségét, hogy a szerződő felek közös megállapodással bármikor figyelmen kívül hagyhassák vagy módosíthassák a munkafolyamat szabályait.(8) A három választottbíró a harmadik választottbíró kinevezésétől számított legfeljebb 90 napon belül megfogalmazza a szóban forgó kérdéssel kapcsolatos következtetéseit. Ezeket a következtetéseket többségi döntéssel fogadják el. A választottbírók következtetéseikben kifejtik különösen a 9. cikk (3) bekezdése értelmében hozott döntésüket.(9) A választottbírósági eljárás költségeit, beleértve a választottbírók díjazásának költségét is, a szerződő felek egyenlő arányban viselik. A választottbírók részére fizetendő díjak és kiadások vonatkozásában a vegyes bizottság által összeállított jegyzék tekintendő mérvadónak.(10) A választottbírók által hozott döntés végleges és kötelező erejű.11. cikkAz I. melléklet módosítása(1) A 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjával vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjával összhangban a szerződő felek a 6. cikk (4) bekezdése szerinti értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárások, kezelések vagy összetételi követelmények figyelembevétele érdekében a lehető leghamarabb, de legkésőbb 15 hónappal az említett értesítés időpontját követően módosítják az I. mellékletet vagy a jegyzőkönyvet.(2) Az (1) bekezdéstől eltérve, amennyiben valamelyik szerződő fél kezdeményezi a 9. cikkben meghatározott kifogásolási eljárás megindítását, a szerződő felek a konzultációk eredményének megfelelően járnak el, hacsak az ügyet választottbíróság elé nem viszik, amely esetben:a) ha a választottbírók úgy döntenek, hogy az értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény teljesíti a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzéseket, a szerződő felek a 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjával vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjával összhangban az említett döntés időpontjától számított 90 napon belül módosítják az I. mellékletet vagy a jegyzőkönyvet, kiegészítve azt az új vagy módosított borászati eljárással, kezeléssel vagy összetételi követelménnyel;b) amennyiben azonban a választottbírók úgy döntenek, hogy az értesítésben szereplő, új vagy módosított borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény nem teljesíti a 7. cikk (1) bekezdésének b) és/vagy c) pontjában meghatározott célkitűzéseket, az értesítést küldő szerződő fél területéről származó, a 8. cikkben említett borászati eljárással, kezeléssel vagy összetételi követelménnyel összhangban előállított borok behozatalára és forgalomba hozatalára vonatkozó ideiglenes engedély hatálya az említett döntés időpontjától számított 90 nap elteltével megszűnik.II. CÍM A bornevek oltalma, valamint a leírásra és a kiszerelésre vonatkozó, kapcsolódó rendelkezések12. cikkOltalom alatt álló nevek(1) A 15., a 17. és a 22. cikk, valamint a jegyzőkönyv rendelkezéseinek sérelme nélkül a következő nevek oltalom alatt állnak:a) a Közösségből származó borok tekintetében:I. a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzések;II. hivatkozások a tagállamra, ahonnan a bor származik, illetve a szóban forgó tagállam megjelölésére használt egyéb nevek;III. a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezések;IV. a meghatározott termőhelyről származó minőségi borokhoz kapcsolódó, a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet 54. cikkében említett és a IV. melléklet A. részében felsorolt borkategóriák; ésV. a meghatározott termőhelyről származó minőségi borokhoz kapcsolódó, a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet VIII. melléklete D. része 2. pontja c) alpontjának első francia bekezdésében említett és a IV. melléklet B. részében felsorolt kereskedelmi jelölések;b) az Ausztráliából származó borok tekintetében:I. a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzések; ésII. az „Australia” nevet tartalmazó hivatkozások vagy az ország megjelölésére használt egyéb nevek.(2) A szerződő felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak érdekében, hogy olyan esetekben, amikor a szerződő felek országaiból származó borokat a felek területén kívülre viszik ki és ott forgalmazzák, az e cikkben említett, a szerződő felek valamelyikének területén oltalom alatt álló neveket – az e megállapodásban meghatározott eseteket kivéve – ne lehessen felhasználni a másik szerződő fél területéről származó bor leírásában és kiszerelésén.13. cikkFöldrajzi jelzések(1) E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában:a) Ausztráliában a II. melléklet A. részében felsorolt közösségi földrajzi jelzésekI. oltalom alatt állnak a Közösségből származó borok esetében; ésII. a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók; továbbáb) a Közösségben a II. melléklet B. részében felsorolt ausztráliai földrajzi jelzésekI. oltalom alatt állnak az Ausztráliából származó borok esetében; ésII. Ausztrália által kizárólag az ausztrál jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.(2) A szerződő felek az e megállapodásban foglaltakkal összhangban megteszik azokat az intézkedéseket, amelyekre a II. mellékletben említett, a szerződő felek területéről származó borok leírásában és kiszerelésén használt földrajzi jelzések kölcsönös oltalma érdekében szükség van. Mindegyik szerződő fél biztosítja az érdekelt felek számára azokat a jogi eszközöket, amelyekkel megakadályozhatják, hogy valamely, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzést olyan borokra vonatkozóan alkalmazzanak, amelyek nem a szóban forgó földrajzi jelzéssel jelzett helyről származnak.(3) A (2) bekezdésben előírt oltalmat akkor is biztosítani kell, ha:a) feltüntetik a bor valódi eredetét;b) a földrajzi jelzést fordításban használják; vagyc) a jelzéseket a „fajtájú”, „típusú”, „stílusú”, „utánzat”, „módszer szerint” vagy más hasonló kifejezés kíséri.(4) A (2) és a (3) bekezdésben előírt oltalom nem sérti a 15. és a 22. cikkben foglaltakat.(5) A bor azonosítására szolgáló, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzést magukban foglaló vagy ilyen jelzésből álló borvédjegyek bejegyzését vissza kell utasítani vagy – amennyiben a nemzeti jogszabályok ezt lehetővé teszik, és valamely érdekelt fél kérelmet nyújt be erre vonatkozóan – érvényteleníteni kell az olyan borok esetében, amelyek nem a földrajzi jelzés által jelzett helyről származnak.(6) Amennyiben bizonyos, a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések azonos alakúak, mindegyik jelzés számára oltalmat kell biztosítani, feltéve hogy jóhiszeműen használták őket. A szerződő felek közösen meghatározzák azokat a gyakorlati alkalmazási feltételeket, amelyek alapján az azonos alakú földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, számításba véve annak szükségességét, hogy biztosítsák az érintett termelőkkel szembeni egyenlő bánásmódot és azt, hogy a fogyasztókat ne vezessék félre.(7) Ha a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések egyike azonos alakú valamely harmadik országbeli földrajzi jelzéssel, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdésében foglaltakat kell alkalmazni.(8) E megállapodás rendelkezései egyetlen személynek sem sérthetik azt a jogát, hogy a kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.(9) A szerződő felek e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhetők arra, hogy oltalomban részesítsék a másik szerződő félnek a II. mellékletben szereplő azon földrajzi jelzéseit, amelyek a származási országban nem állnak oltalom alatt, vagy amelyek oltalma megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak abban az országban.(10) A szerződő felek megerősítik, hogy az e megállapodásból fakadó jogok és kötelezettségek kizárólag a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzésekre érvényesek. A megállapodás által a földrajzi jelzések oltalmára vonatkozóan előírt rendelkezések sérelme nélkül mindkét szerződő fél alkalmazza a TRIPS-megállapodást a földrajzi jelzések oltalmára.14. cikkA tagállamokra és Ausztráliára utaló nevek vagy hivatkozások(1) Ausztráliában a bor származási helyének azonosítására szolgáló, a Közösség tagállamaira vonatkozó hivatkozások, illetve a tagállamok valamelyikének megjelölésére használt egyéb nevek:a) kizárólag az érintett tagállamból származó borok esetében alkalmazhatók, ésb) a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.(2) A Közösségben a bor származási helyének azonosítására szolgáló, Ausztráliára vonatkozó hivatkozások, illetve az Ausztrália megjelölésére használt egyéb nevek:a) kizárólag az Ausztráliából származó borok esetében alkalmazhatók, ésb) Ausztrália által kizárólag az ausztrál jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.15. cikkÁtmeneti intézkedésekA 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának I. alpontjában és a 13. cikkben említett nevek oltalma nem gátolja Ausztráliát abban, hogy átmenetileg alkalmazza az alábbi neveket a borok megnevezésére és kiszerelésére Ausztráliában és azokban a harmadik országokban, ahol ezt a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések lehetővé teszik, a következők szerint:a) a megállapodás hatálybalépését követően 12 hónapig a következő nevek esetében: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry és White Burgundy;b) a megállapodás hatálybalépését követően 10 évig a Tokaji név esetében.16. cikkHagyományos kifejezések(1) Amennyiben e megállapodás másképpen nem rendelkezik, a III. mellékletben a Közösségre vonatkozóan megadott hagyományos kifejezéseket Ausztráliában:a) tilos Ausztráliából származó bor leírásában vagy kiszerelésén használni; ésb) a Közösségből származó borok leírásában vagy kiszerelésén kizárólag a III. mellékletben szereplő származási hely és kategória szerinti borok vonatkozásában, az említett melléklet szerinti nyelven, továbbá a Közösség jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiben előírt feltételek alapján lehet használni.(2) Ausztrália e megállapodással összhangban megteszi azokat az intézkedéseket, amelyekre a III. mellékletben felsorolt, a Közösség területéről származó borok leírásában és kiszerelésén használt hagyományos kifejezések oltalma érdekében e cikknek megfelelően szükség van. E célból Ausztrália gondoskodik azokról a megfelelő jogi eszközökről, amelyek hatékony oltalmat nyújtanak a hagyományos kifejezések számára és megakadályozzák azok jogosulatlan használatát, még az olyan esetekben is, ahol a hagyományos kifejezéseket a „fajtájú”, „típusú”, „stílusú”, „utánzat”, „módszer szerint” vagy más hasonló kifejezés egészíti ki.(3) A (2) bekezdésben előírt oltalom nem sérti a 17. és a 23. cikkben foglaltakat.(4) Valamely hagyományos kifejezés oltalma kizárólag a következőkre vonatkozik:a) az a nyelv, illetve azok a nyelvek, amelyen vagy amelyeken a III. mellékletben szerepel; ésb) a III. melléklet szerinti azon borkategória, amellyel összefüggésben a Közösségben oltalmat élvez.(5) Ausztrália engedélyezheti, hogy területén a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezésekkel megegyező vagy azokhoz hasonló kifejezéseket használjanak olyan borok esetében is, amelyek nem a szerződő felek területéről származnak, feltéve, hogy nem vezetik félre a fogyasztókat, a termék származását feltüntetik, és a kérdéses kifejezések használata nem eredményez az ipari tulajdon oltalmáról szóló, 1883. március 20-i Párizsi Egyezmény módosított szövegének 10a. cikke szerinti tisztességtelen versenyt.(6) E megállapodás egyetlen személynek sem sértheti azt a jogát, hogy a kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.(7) Az (5) bekezdésben foglaltak érvényének korlátozása nélkül Ausztrália nem engedélyezi területén olyan védjegy bejegyzését vagy használatát, amely a III. mellékletben szereplő, a borok leírásában és kiszerelésén használt hagyományos kifejezést tartalmaz, vagy ilyen kifejezésből áll, kivéve ha e megállapodás megengedi az adott hagyományos kifejezésnek az érintett bor vonatkozásában történő használatát. Mindazonáltal ez a követelmény:a) nem alkalmazandó az olyan védjegyekre, amelyeket Ausztráliában jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek, illetve amelyekhez Ausztráliában – a megállapodás aláírását megelőző, jóhiszemű használatukból kifolyólag – törvényesen megszerzett jogok kapcsolódnak;b) a III. mellékletbe e megállapodás aláírását követően felvett hagyományos kifejezések esetében nem alkalmazandó az olyan védjegyekre, amelyeket Ausztráliában jóhiszeműen bejegyeztek, illetve amelyekhez Ausztráliában – az érintett hagyományos kifejezés e megállapodás szerinti oltalom alá helyezését megelőző, jóhiszemű használatából kifolyólag – törvényesen megszerzett jogok kapcsolódnak; továbbác) nem akadályozza meg az a) és a b) pontban említett védjegyek használatát azokban a harmadik országokban, amelyek jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik e védjegyek használatát.Ez a rendelkezés nem sérti a Közösség azon jogát, hogy az érintett hagyományos kifejezést az (1) bekezdés b) pontjával összhangban használja.(8) Az (5), a (6) és a (7) bekezdésben, valamint a 23. cikkben foglaltak érvényének korlátozása nélkül Ausztrália nem engedélyezi, hogy területén olyan üzleti nevet használjanak borok leírásában és kiszerelésén, amely valamely, e megállapodás III. mellékletében szereplő hagyományos kifejezést foglal magában, vagy ilyen kifejezésből áll. Mindazonáltal ez a követelmény:a) nem alkalmazandó azokra az üzleti nevekre, amelyeket e megállapodás aláírásának időpontja előtt, jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek Ausztráliában;b) a III. mellékletbe a megállapodás aláírásának időpontját követően felvett hagyományos kifejezések esetében nem alkalmazandó azokra az üzleti nevekre, amelyeket az érintett hagyományos kifejezés e megállapodás szerinti oltalom alá helyezését megelőzően, jogszerűen és jóhiszeműen bejegyeztek Ausztráliában; továbbác) nem akadályozza meg az ilyen üzleti nevek használatát azokban a harmadik országokban, amelyek jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik ezen üzleti nevek használatát.Az a), a b) és a c) bekezdésben foglaltak nem teszik lehetővé az üzleti neveknek a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon történő használatát.(9) Ausztrália e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhető arra, hogy oltalomban részesítse azokat a III. mellékletben szereplő hagyományos kifejezéseket, amelyek a származási országban nem állnak oltalom alatt, vagy amelyek oltalma megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak a Közösségben.17. cikkÁtmeneti intézkedésekA 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának III. alpontjában és a 16. cikkben említett nevek oltalma nem gátolja Ausztráliát abban, hogy az e megállapodás hatálybalépésével kezdődő, 12 hónapos átmeneti időszakban használja a következő neveket a borok leírásában és kiszerelésén Ausztráliában és azokban a harmadik országokban, ahol ezt a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések lehetővé teszik: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.18. cikkBorkategóriák és kereskedelmi jelölések(1) Amennyiben e megállapodás másképpen nem rendelkezik, a IV. melléklet A. részében felsorolt borkategóriák és a IV. melléklet B. részében felsorolt kereskedelmi jelölések Ausztráliában:a) kizárólag a Közösségből származó borok esetében alkalmazhatók; ésb) a Közösség által kizárólag a közösségi jogszabályi és közigazgatási rendelkezésekben megállapított feltételeknek megfelelően használhatók.(2) Ausztrália e megállapodás egyetlen rendelkezése alapján sem kötelezhető arra, hogy meghatározott borokra korlátozza azoknak a IV. mellékletben szereplő borkategóriáknak és kereskedelmi jelöléseknek a használatát, amelyek a származási országban nem esnek ilyen korlátozás alá, vagy amelyek tekintetében ez a korlátozás megszűnik, illetve amelyeket már nem használnak a Közösségben.III. CÍM A kiszerelésre és a leírásra vonatkozó különös rendelkezések19. cikkÁltalános elvA borok címkéjén nem szerepelhet olyan kifejezés, amely valótlan vagy félrevezető információt tartalmaz a bor jellegére, összetételére, minőségére vagy származására vonatkozóan.20. cikkVálasztható jelölések(1) A szerződő felek közötti borkereskedelem esetében azok az Ausztráliából származó borok:a) amelyeket valamely, a II. melléklet B. részében szereplő földrajzi jelzéssel láttak el, leírhatók vagy kiszerelhetők a Közösségben a (3) bekezdésben meghatározott választható jelölésekkel, feltéve, hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulásáról szóló törvény), az 1974. évi Trade Practices Act (a kereskedelmi gyakorlatokról szóló törvény), valamint az Australia New Zealand Food Standards Code (az Ausztrália és Új-Zéland által elfogadott, az élelmiszerekkel kapcsolatos előírásokról szóló törvénykönyv) rendelkezéseinek; ésb) amelyeken a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzések egyike sem szerepel, leírhatók vagy kiszerelhetők a Közösségben a (3) bekezdés d), g) és l) pontjában meghatározott választható jelölésekkel, feltéve, hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act , az 1974. évi Trade Practices Act , valamint az Australia New Zealand Food Standards Code rendelkezéseinek.(2) A szerződő felek közötti borkereskedelem esetében azok a Közösségből származó borok:a) amelyeket valamely, a II. melléklet A. részében szereplő földrajzi jelzéssel láttak el, leírhatók vagy kiszerelhetők Ausztráliában a (3) bekezdésben meghatározott választható jelölésekkel, feltéve, hogy az adott bor címkézése összhangban van az 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címének II. fejezetével, valamint VII. és VIII. mellékletével, továbbá a 753/2002/EK bizottsági rendelettel, és hogy a jelölések használata az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act és az 1974. évi Trade Practices Act értelmében nem minősül csalásnak vagy a fogyasztók megtévesztésének; ésb) amelyeken a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzések egyike sem szerepel, leírhatók vagy kiszerelhetők Ausztráliában a (3) bekezdés d), g) és l) pontjában meghatározott választható jelölésekkel, feltéve, hogy az adott bor címkézése összhangban van az 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címének II. fejezetével, valamint VII. és VIII. mellékletével, továbbá a 753/2002/EK bizottsági rendelettel, és hogy a jelölések használata az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act és az 1974. évi Trade Practices Act értelmében nem minősül csalásnak vagy a fogyasztók megtévesztésének.(3) Az (1) és a (2) bekezdésben említett választható jelölések a következők:a) a szőlőszüret évének megfelelő évjárat, feltéve, hogy a bor legalább 85 %-a az érintett évben szüretelt szőlőből származik; a télen szüretelt szőlőből nyert közösségi borok esetében azonban a szüret éve helyett a folyó gazdasági év kezdete szerinti évet kell feltüntetni;b) valamely szőlőfajta neve vagy annak szinonimája, a 22. cikknek megfelelően;c) hivatkozás valamely díjra, éremre vagy versenyre, illetve ausztrál díjra, éremre vagy versenyre, feltéve, hogy a versenyről tájékoztatták a Közösség illetékes szervét;d) a VI. melléklet szerinti terméktípus feltüntetése;e) a szőlőültetvény neve;f) a Közösség területéről származó borok esetében a borgazdaság neve, feltéve, hogy a szőlőtermesztés és a borkészítés egyaránt az adott borgazdaságban történik;g) a bor sajátos színére utaló jelzés;h) a bor palackozásának helye;i) a borkészítéshez használt módszerre vonatkozó jelzés, a VIII. mellékletre is figyelemmel;j) a Közösség esetében a III. mellékletben felsorolt hagyományos kifejezések valamelyike;k) Ausztrália esetében az V. mellékletben felsorolt, minőségi borokra utaló kifejezések valamelyike;l) valamely, a bor forgalmazásában részt vevő személy neve, beosztása vagy rangja és címe.21. cikkKiszerelés(1) A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az olyan esetekben, amikor az importáló szerződő fél jogszabályi és közigazgatási rendelkezései értelmében bizonyos jelöléseket kötelező feltüntetni a borcímkén, más jelölések is szerepelhetnek a kötelező jelöléseket tartalmazó látómezőben vagy a bor tárolóedényének más részén.(2) Az (1) bekezdésben foglaltak ellenére abban az esetben, ha az V. mellékletben felsorolt, minőségi borokra vonatkozó kifejezések valamelyikét az elsődleges kereskedelmi megnevezés részeként használják a borcímkén, akkor a szóban forgó kifejezést ugyanabban a látómezőben kell feltüntetni, ahol a II. melléklet B. részében szereplő, Ausztráliára vonatkozó megfelelő földrajzi jelzés megjelenik, lényegében azonos méretű betűkkel. E bekezdés alkalmazásában az „elsődleges kereskedelmi megnevezés” a termék azon megnevezése, amely a bor tárolóedényének vagy csomagolásának azon a részén látható, amelyet a szokásos áruelhelyezési körülmények között a fogyasztók számára be kívánnak mutatni.(3) A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az (1) bekezdésben említett jelöléseket – beleértve az V. mellékletben szereplő, minőségi borra vonatkozó kifejezéseket is – meg lehet ismételni a bor tárolóedényének bármely részén, függetlenül attól, hogy a szóban forgó jelölések megjelennek-e ugyanabban a látómezőben, ahol a II. mellékletben felsorolt földrajzi jelzések valamelyike található.(4) A Közösség hozzájárul ahhoz, hogy az Ausztráliából származó borok leírását vagy kiszerelését a Közösségben a borban található szabványos italegységek számára vonatkozó jelölések is kiegészíthessék, feltéve, hogy a jelölések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act , az 1974. évi Trade Practices Act , valamint az Australia New Zealand Food Standards Code rendelkezéseinek.22. cikkSzőlőfajták(1) Mindkét szerződő fél engedélyt ad arra, hogy területén a másik szerződő fél használhassa egy vagy több szőlőfajta nevét vagy – adott esetben – annak szinonimáit bor leírásában és kiszerelésén, amennyiben teljesülnek a következő feltételek:a) a szóban forgó szőlőfajtanevek vagy szinonimáik szerepelnek a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivatal (Organisation International de la Vigne et du Vin, OIV), az új növényfajták oltalmára létesült nemzetközi unió (Union for the Protection of Plant Varieties, UPOV), illetve a Növénygenetikai Erőforrások Nemzetközi Testülete (International Board for Plant Genetic Resources, IGPBR) által összeállított fajtaosztályozásban;b) ha a bor nem teljes egészében a megnevezett szőlőfajtá(k)ból vagy az adott név (nevek) valamely szinonimája által jelölt szőlőfajtából készült, az esetleg édesítés céljából hozzáadott termékek és a mikroorganizmus-kultúrák mennyiségének (amely legfeljebb a bor 5 %-át teheti ki) levonása után kapott bormennyiségnek legalább 85 %-ban a megnevezett szőlőfajtá(k)ból kell származnia;c) a címkén feltüntetett szőlőfajtanevek vagy azok valamely szinonimája által jelölt valamennyi szőlőfajtának nagyobb arányban kell jelen lennie a bor összetevői között, mint bármely fel nem tüntetett fajtának;d) ha két vagy több szőlőfajtanév vagy azok szinonimái szerepelnek a címkén, akkor azokat az általuk jelölt szőlőfajtának a borösszetételen belüli aránya szerint, csökkenő sorrendben és tetszőleges betűmérettel kell feltüntetni;e) a szőlőfajta (vagy szőlőfajták) neve, illetve annak szinonimái – az exportáló ország nemzeti jogszabályaitól függően – azonos vagy eltérő látómezőben is feltüntethetők;f) a szőlőfajta (vagy szőlőfajták) neve, illetve annak szinonimái nem használhatók oly módon, amely félrevezetheti a fogyasztókat a bor eredetét illetően. E célból a szerződő felek meghatározhatják a nevek használatára vonatkozó gyakorlati feltételeket.(2) Az (1) bekezdés, valamint a 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának I. alpontja és b) pontjának I. alpontja ellenére a szerződő felek megállapodnak a következőkben:a) amennyiben egy szőlőfajtanév vagy annak szinonimája valamely, a Közösségre vonatkozóan a II. melléklet A. részében felsorolt földrajzi jelzést foglal magában vagy ilyen jelzésből áll, Ausztrália abban az esetben használhatja az adott szőlőfajtanevet vagy annak szinonimáját a területéről származó bor leírásában vagy kiszerelésén, ha a kérdéses szőlőfajtanév vagy szinonima szerepel a VII. mellékletben, ésb) amennyiben egy szőlőfajtanév vagy annak szinonimája valamely, Ausztráliára vonatkozóan a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzést foglal magában vagy ilyen jelzésből áll, a Közösség abban az esetben használhatja az adott szőlőfajtanevet vagy annak szinonimáját a területéről származó bor leírásában vagy kiszerelésén, ha a kérdéses szőlőfajtanevet vagy szinonimát jóhiszeműen használták már e megállapodás hatálybalépése előtt is.(3) A 12. cikk és e cikk rendelkezései ellenére a szerződő felek megállapodnak abban, hogy a 12 hónappal e megállapodás hatálybalépése után véget érő átmeneti időszak alatt a „Hermitage” nevet használhatják az Ausztráliából származó borok esetében a „Shiraz” szőlőfajta szinonimájaként a Közösség területén kívüli országokban történő értékesítés során, amennyiben Ausztrália és az egyéb érintett országok jogszabályi és közigazgatási rendelkezései ezt megengedik, feltéve, hogy ezt a nevet nem használják a vásárlókat megtévesztő módon.(4) E cikk rendelkezései ellenére a szerződő felek megállapodnak abban, hogy a 12 hónappal e megállapodás hatálybalépése után véget érő átmeneti időszak alatt a „Lambrusco” szőlőfajtanevet használhatják az Ausztráliából származó borok esetében, egy olyan borfajta leírására, amelyet hagyományosan ezen a néven állítanak elő és forgalmaznak a Közösség területén kívüli országokban történő értékesítés céljára, amennyiben ezt Ausztrália és az egyéb érintett országok jogszabályi és közigazgatási rendelkezései megengedik, feltéve, hogy ezt a nevet nem használják a vásárlókat félrevezető módon.23. cikkMinőségi borokra vonatkozó kifejezésekAusztrália az V. mellékletben meghatározott feltételekkel összhangban és a 20. cikkben foglaltaknak megfelelően használhatja az említett mellékletben felsorolt kifejezéseket Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén.24. cikkAusztráliából származó, földrajzi jelzéssel ellátott borokA szigorúbb megszorításokat tartalmazó ausztráliai jogszabályok sérelme nélkül a szerződő felek megállapodnak abban, hogy Ausztrália az alábbi feltételek mellett használhatja a II. melléklet B. részében felsorolt földrajzi jelzéseket Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén:a) amennyiben egyetlen földrajzi jelzést használnak, a bornak legalább 85 %-ban az adott földrajzi egység területén szüretelt szőlőből kell készülnie;b) amennyiben két vagy három földrajzi jelzést használnak ugyanazon borra vonatkozóan:I. a bornak legalább 95 %-ban az adott földrajzi egységek területén szüretelt szőlőből kell készülnie, és a megnevezett földrajzi jelzésekhez tartozó területek mindegyikének legalább 5 %-ot kell képviselnie a bor összetételében; továbbáII. a földrajzi jelzéseket az összetételen belüli arányok szerint, csökkenő sorrendben kell feltüntetni a címkén.25. cikkA címkézési követelmények végrehajtása(1) Ha a bor leírása vagy kiszerelése – különösen a címkén, a hivatalos vagy a kereskedelmi dokumentumokban, illetve a hirdetésekben – sérti ezt a megállapodást, a szerződő felek megteszik a szükséges közigazgatási intézkedéseket vagy megindítják a szükséges bírósági eljárást a vonatkozó jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseiknek megfelelően.(2) Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen az alábbi esetekben kell alkalmazni:a) ha a Közösség vagy Ausztrália jogszabályai által előírt leírások fordítása a másik szerződő fél nyelvére vagy nyelveire olyan szót eredményez, amely félrevezető az ily módon leírt vagy kiszerelt bor származási helyét, jellegét vagy minőségét illetően;b) ha az e megállapodás szerint védett nevekkel rendelkező borok esetében a tárolóedényeken, a csomagoláson, a hirdetésekben vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi okiratokban olyan leírások, védjegyek, nevek, feliratok vagy illusztrációk jelennek meg, amelyek közvetlenül vagy közvetve valótlan vagy félrevezető információkat nyújtanak a bor eredetére, származására, természetére, a szőlőfajtákra vagy a bor anyagi minőségére vonatkozóan;c) ha olyan csomagolást használnak, amely félrevezető információkat tartalmaz a bor származására vonatkozóan.26. cikkStatus quoA szerződő felek jogszabályi rendelkezéseikben nem állapíthatnak meg az e megállapodásban vagy az e megállapodás aláírásának időpontjában hatályban lévő szabályozásukban – különös tekintettel a IX. mellékletben említett jogszabályokra – előírtaknál kevésbé kedvező feltételeket a másik szerződő fél országából származó borok leírására, kiszerelésére, csomagolására vagy összetételére vonatkozóan.IV. CÍM Tanúsítási követelmények27. cikkTanúsítás(1) A Közösség időbeni korlátozás nélkül engedélyezi, hogy az Ausztráliából származó borok behozatalára az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról szóló 883/2001/EK bizottsági rendelet 24. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében és 26. cikkében előírt, az egyszerűsített tanúsítási eljárásra vonatkozó rendelkezéseknek megfelelően kerülhessen sor. E célból és az említett rendelkezésekkel összhangban Ausztrália:a) az illetékes szerven keresztül megküldi a tanúsítási okmányokat és az analitikai bizonylatokat; vagyb) amennyiben az a) pontban említett illetékes szerv meggyőződik arról, hogy az egyes termelők e feladatokat végre tudják hajtani:I. egyenként elismeri azokat a termelőket, akiknek engedélyezi a tanúsítási okmányok és az analitikai bizonylatok elkészítését;II. felügyeli és ellenőrzi az engedéllyel rendelkező termelőket;III. évente kétszer – január és július hónapban – továbbítja a Bizottságnak az engedéllyel rendelkező termelők nevét, címét és hivatalos nyilvántartási számát;IV. haladéktalanul értesíti a Bizottságot az engedéllyel rendelkező termelők nevének vagy címének valamennyi változásáról; továbbáV. haladéktalanul közli a Bizottsággal, ha egy termelő engedélyét visszavonták.(2) A 883/2001/EK bizottsági rendelet 26. cikkében foglaltak ellenére az egyszerűsített VI 1 okmány tekintetében csupán a következő adatokat kell megadni:a) a tanúsítási okmány 2. rovatában az importőr vagy a címzett neve és címe;b) a tanúsítási okmány 6. rovatában „a termék leírása”, amely magában foglalja a következőket: a névleges térfogat (például: 75 cl), a kereskedelmi megnevezés (azaz „ausztráliai bor”), az oltalom alatt álló földrajzi jelzés (lásd a II. melléklet B. részét), a minőségi borra vonatkozó kifejezés (lásd az V. mellékletet), a szőlőfajta (szőlőfajták) neve és az évjárat, amennyiben ezek szerepelnek a címkén;c) a tanúsítási okmány 11. rovatában az ausztráliai illetékes szerv által megadott egyedi elemzési szám.(3) E cikk alkalmazásában Ausztrália esetében az illetékes szerv az Australian Wine and Brandy Corporation (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulása), illetve azon egyéb szerv vagy szervek, amelyet vagy amelyeket Ausztráliában illetékes szervnek vagy szerveknek kijelölnek.(4) A 28. cikkre is figyelemmel a Közösség az Ausztráliából származó borok behozatalára nem alkalmaz szigorúbb vagy kiterjedtebb tanúsítási rendszert, mint amely az ilyen behozatal vonatkozásában 1994. március 1-jén érvényben volt a Közösségben, illetve amely az egyenértékű felügyeleti és ellenőrzési intézkedéseket alkalmazó egyéb országokból behozott borokra alkalmazható.(5) A 28. cikkre is figyelemmel Ausztrália a Közösségből származó borok behozatalára nem alkalmaz szigorúbb vagy kiterjedtebb tanúsítási rendszert, mint amely az ilyen behozatal vonatkozásában 1992. január 1-jén érvényben volt Ausztráliában, illetve amely az egyenértékű felügyeleti és ellenőrzési intézkedéseket alkalmazó egyéb országokból behozott borokra alkalmazható.28. cikkÁtmeneti tanúsítási követelmények(1) A szerződő felek fenntartják maguknak a jogot, hogy átmeneti kiegészítő tanúsítási követelményeket vezessenek be a közérdeket érintő jogos aggályokra válaszul, például közegészségügyi vagy fogyasztóvédelmi megfontolásból, illetve a csalás elleni küzdelem érdekében. Ebben az esetben kellő időben megfelelő tájékoztatást kell nyújtani a másik szerződő félnek, hogy lehetővé váljon számára a kiegészítő követelmények teljesítése.(2) A szerződő felek megállapodnak abban, hogy az ilyen követelmények alkalmazása nem terjed túl azon az időtartamon, amelyre a követelmények bevezetését indokolttá tévő, a közérdeket sértő problémák megoldásához szükség van.V. CÍM A megállapodás igazgatása29. cikkEgyüttműködés a szerződő felek között(1) A szerződő felek az őket képviselő szerveken és a 30. cikk értelmében létrehozott vegyes bizottságon keresztül közvetlen kapcsolatot tartanak fenn egymással az e megállapodással kapcsolatos valamennyi ügyet illetően. A szerződő felek törekednek különösen arra, hogy a közöttük e megállapodással összefüggésben felmerülő valamennyi problémát mindenekelőtt az őket képviselő szerveken vagy a vegyes bizottságon keresztül oldják meg.(2) Az Ausztrália képviseletére kinevezett szerv a Mezőgazdasági, Halászati és Erdészeti Minisztérium (Department of Agriculture, Fisheries and Forestry) vagy az ausztrál kormány által e minisztérium vonatkozó feladatainak ellátására kijelölt bármely egyéb utódhivatal. A Közösség képviseletére kijelölt szerv az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Ha a szerződő felek valamelyike megváltoztatja képviseleti szervét, erről értesíti a másik felet.(3) A Mezőgazdasági, Halászati és Erdészeti Minisztérium által képviselt Ausztrália és a Közösség:a) közös megegyezéssel módosíthatják az e megállapodáshoz csatolt mellékleteket és jegyzőkönyvet. Az érintett melléklet vagy a jegyzőkönyv módosítása a szerződő felek által jóváhagyott időponttól lép hatályba;b) közös megegyezéssel meghatározhatják a 13. cikk (6) bekezdésében és a 22. cikk (1) bekezdésének f) pontjában említett gyakorlati feltételeket;c) írásban értesítik egymást a borágazatot is érintő, közérdekű, például a közegészségüggyel vagy a fogyasztóvédelemmel kapcsolatos új rendeletek elfogadására vagy meglévő rendeletek módosítására irányuló szándékukról;d) írásban értesítik egymást az e megállapodás alkalmazására vonatkozó valamennyi jogalkotási és közigazgatási intézkedésről, valamint bírósági határozatról, továbbá tájékoztatják egymást az ilyen határozatok alapján elfogadott intézkedésekről; továbbáe) megállapodhatnak abban, hogy az e megállapodás valamely rendelkezésében egy adott jogszabályra vagy rendelkezésre tett hivatkozások a szóban forgó jogszabály vagy rendelet módosított és az e megállapodás aláírását követő meghatározott időpontban hatályban lévő változatára való hivatkozásnak tekintendők.30. cikkVegyes bizottság(1) Létrejön a Közösség és Ausztrália képviselőiből álló vegyes bizottság.(2) A vegyes bizottság konszenzussal ajánlásokat fogalmazhat meg és határozatokat fogadhat el. A bizottság meghatározza saját eljárási szabályzatát. A vegyes bizottság a szerződő felek bármelyikének kérésére összeül; az üléseket a kérés időpontjától számított legfeljebb 90 napon belül, a Közösségben és Ausztráliában felváltva, a szerződő felek által közösen meghatározott időpontban, helyen és módon (ideértve a videokonferenciát is) kell megtartani.(3) A vegyes bizottság határozatot hozhat:a) az e megállapodáshoz csatolt mellékletek és jegyzőkönyv módosításáról. Az érintett melléklet vagy a jegyzőkönyv módosítása a szerződő felek által jóváhagyott időponttól lép hatályba;b) a 13. cikk (6) bekezdésében és a 22. cikk (1) bekezdésének f) pontjában említett gyakorlati feltételekről; továbbác) arról, hogy az e megállapodás valamely rendelkezésében egy adott jogszabályra vagy rendelkezésre tett hivatkozások a szóban forgó jogszabály vagy rendelet módosított és az e megállapodás aláírását követő meghatározott időpontban hatályban lévő változatára való hivatkozásnak tekintendők.(4) A vegyes bizottság gondoskodik továbbá e megállapodás megfelelő módon történő alkalmazásáról, és megvizsgálhat bármely, a megállapodás végrehajtásával és érvényesülésével kapcsolatos kérdést. A bizottság feladatkörébe tartoznak különösen az alábbiak:a) a szerződő felek közötti információcsere lebonyolítása az e megállapodásban foglaltak érvényesülésének optimalizálása érdekében;b) javaslatok előterjesztése a bor-, illetve a szeszesital-ágazat terén a szerződő felek közös érdekét képviselő kérdésekben;c) a 10. cikk (9) bekezdésében és a 38. cikk (7) bekezdésében említett díjak és kiadások jegyzékének összeállítása.(5) A vegyes bizottság megvitathat bármely, a borágazathoz kapcsolódó, közös érdekű kérdést.(6) A vegyes bizottság elősegítheti a kapcsolatépítést a szerződő felek bortermelőinek és borászati iparának képviselői között.31. cikkA megállapodás alkalmazása és érvényesítéseA szerződő felek a X. mellékletben foglaltaknak megfelelően kijelölik az e megállapodás alkalmazásáért és érvényesítéséért felelős kapcsolattartási pontokat.32. cikkKölcsönös segítségnyújtás a szerződő felek között(1) Amennyiben valamelyik szerződő félnek oka van feltételezni, hogy:a) valamely, a 2. cikkben meghatározottak szerinti, Ausztrália és a Közösség között kereskedelmi forgalomba kerülő vagy kereskedelmi forgalomban lévő bor vagy bortétel nem felel meg a közösségi vagy az ausztráliai borágazatra vonatkozó szabályoknak vagy e megállapodásnak, ésb) ez a meg nem felelés különös jelentőséggel bír a másik fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után,a fentebb említett szerződő fél kijelölt kapcsolattartási pontján keresztül haladéktalanul tájékoztatja a másik szerződő fél kapcsolattartási pontját vagy egyéb illetékes szerveit.(2) Az (1) bekezdéssel összhangban nyújtandó tájékoztatáshoz mellékelni kell a hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb vonatkozó dokumentumokat; ezenkívül jelezni kell azt is, hogy adott esetben milyen közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat lehet foganatosítani. E tájékoztatásnak különösen a következő részletes információkat kell tartalmaznia az érintett borra vonatkozóan:a) a termelő és az a személy, akinek rendelkezési joga van a bor felett;b) a bor összetétele és érzékszervi jellemzői;c) a bor leírása és kiszerelése;d) az előállításra és a forgalomba hozatalra vonatkozó szabályoknak való meg nem felelés részletei.VI. CÍM Általános rendelkezések33. cikkTranzitárunak minősülő borokAz I., a II., a III. és a IV. címben foglaltak nem vonatkoznak a következőkre:a) a szerződő felek egyikének területén tranzitáruként átszállított borok; vagyb) olyan, a szerződő felek egyikének területéről származó borok, amelyeket kis mennyiségekben, a jegyzőkönyv II. pontjában meghatározott feltételekkel és eljárásokkal összhangban szállítanak a szerződő felek között.34. cikkA WTO-egyezményE megállapodás nem sérti a szerződő feleknek a WTO-egyezményből fakadó jogait és kötelezettségeit.35. cikkEgészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések(1) E megállapodás rendelkezései nem sértik a szerződő felek azon jogát, hogy olyan egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedéseket tegyenek, amelyek az emberi, állati vagy növényi élet, illetve egészség megóvásához szükségesek, feltéve, hogy ezek az intézkedések nem ellentétesek a WTO-egyezmény 1A. mellékletében szereplő, az egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések alkalmazásáról szóló megállapodás rendelkezéseivel.(2) Mindkét szerződő fél törekszik arra, hogy – közös megközelítés kialakítása céljából – a 29. cikkben meghatározott eljárásoknak megfelelően, a lehető legrövidebb időn belül tájékoztassa a másik szerződő felet azokról a fejleményekről, amelyek a területén forgalmazott borokkal kapcsolatban az emberi, állati vagy növényi élet vagy egészség megóvásához szükséges intézkedések elfogadását eredményezhetik, különösen olyanokét, amelyek szennyezőanyagokra és szermaradékokra vonatkozó egyedi határértékek megállapítására irányulnak.(3) A (2) bekezdésben foglaltak sérelme nélkül abban az esetben, ha az egyik szerződő fél sürgős egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedéseket tesz vagy javasol azzal az indoklással, hogy valamely engedélyezett borászati eljárás, kezelés vagy összetételi követelmény veszélyt jelent az emberi egészségre nézve, az adott szerződő fél erről a megfelelő képviseleti szerveken vagy a vegyes bizottságon keresztül, (az adott esettől függően) a sürgős intézkedés bevezetésének vagy kezdeményezésének időpontjától számítva 30 napon belül értesíti a másik szerződő felet közös megközelítés kialakítása céljából.36. cikkTerületi hatályEzt a megállapodást egyrészről az Európai Közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó területeken és az említett szerződésben meghatározott feltételekkel kell alkalmazni, másrészről pedig Ausztrália területén.37. cikkKonzultációk(1) Amennyiben az egyik szerződő fél úgy ítéli meg, hogy a másik szerződő fél nem teljesítette valamely, e megállapodás alapján fennálló kötelezettségét, és a problémát nem lehet a 29. cikk (1) bekezdésében foglaltak szerint megoldani, írásban konzultációk tartását kérheti a másik szerződő féltől. A szerződő felek a kérelem kézhezvételétől számított 30 napon belül konzultálnak egymással a probléma megoldása érdekében.(2) A konzultációkat kérő szerződő fél a másik szerződő fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó probléma részletes megvizsgálásához szükséges összes információt.(3) Amennyiben a legcsekélyebb késedelem veszélyeztetné az emberi egészséget vagy csökkentené a csalás elleni küzdelemre irányuló intézkedések hatékonyságát, az érintett szerződő fél megfelelő átmeneti védintézkedéseket tehet, feltéve, hogy ezen intézkedések megtétele után azonnal megtartják a konzultációkat.(4) Ha a problémát nem sikerül a konzultációkra vonatkozó kérés kézhezvételétől számított 60 napon belül rendezni, a szerződő felek közös megegyezéssel a következőképpen járhatnak el:a) meghosszabbíthatják a konzultációs időszakot vagyb) az ügyben kikérhetik valamely illetékes szerv véleményét.38. cikkVálasztottbírósági eljárás(1) Amennyiben valamely – a 9. cikk értelmében emelt kifogástól eltérő – probléma nem oldható meg a 37. cikkel összhangban, a szerződő felek közös megegyezéssel választottbíróság elé utalhatják az ügyet; ebben az esetben a felek 60 napon belül értesítik egymást a (4) bekezdésben meghatározott kritériumok alapján kijelölt választottbíró kinevezéséről.(2) A második választottbíró kinevezésének időpontjától számított 30 napon belül az (1) bekezdésben foglaltakkal összhangban kinevezett két választottbíró közös megegyezéssel kijelöl egy harmadik választottbírót. Ha az első két választottbíró nem jut megegyezésre a harmadik választottbíró személyét illetően, a szerződő felek 30 napon belül közösen döntenek a harmadik választottbíró kijelöléséről.(3) Amennyiben a szerződő felek a (2) bekezdésben említett 30 napos időszakon belül nem tudnak közösen harmadik választottbírót választani, a szükséges kinevezésről – bármelyik szerződő fél kérésére – egy további 60 napig tartó időszakon belül a Nemzetközi Bíróság elnöke vagy valamely tagja (attól függően, hogy melyikük a rangidős) dönt az e cikk (4) bekezdésében foglalt kritériumok alapján és a Bíróság gyakorlatával összhangban.(4) A harmadikként kijelölt választottbíró tölti be a választottbíróság elnöki tisztjét; az elnöknek jogi képesítéssel kell rendelkeznie. A választottbíróknak (az elnök kivételével) megfelelő szakképesítéssel kell rendelkezniük a választottbírói testület által vizsgált területen.(5) A harmadik választottbíró kijelölésétől számított 30 napon belül a három választottbíró közösen meghatározza a választottbírósági eljárás munkafolyamatának szabályait, figyelembe véve az Állandó Választottbíróságnak a két állam közötti viták rendezésére vonatkozó, nem kötelező érvényű szabályait, ám fenntartva annak a lehetőségét, hogy a szerződő felek közös megállapodással bármikor figyelmen kívül hagyhassák vagy módosíthassák a munkafolyamat szabályait.(6) A három választottbíró a harmadik választottbíró kinevezésétől számított legfeljebb 90 napon belül megfogalmazza a szóban forgó problémával kapcsolatos következtetéseit. Ezeket a következtetéseket többségi döntéssel fogadják el.(7) A választottbírósági eljárás költségeit, beleértve a választottbírók díjazásának költségét is, a szerződő felek egyenlő arányban viselik. A választottbírók részére fizetendő díjak és kiadások vonatkozásában a vegyes bizottság által összeállított jegyzék tekintendő mérvadónak.(8) A választottbírók által hozott döntés végleges és kötelező érvényű.(9) A szerződő felek közös megegyezéssel a kétoldalú borkereskedelmet érintő bármely egyéb kérdés kapcsán is kezdeményezhetik az e cikkben meghatározott választottbírósági eljárást.39. cikkEgyüttműködés a borágazatban(1) A szerződő felek közös megegyezéssel módosíthatják e megállapodást annak érdekében, hogy fokozzák az együttműködést a borágazatban. Megállapodnak, hogy konzultációkat kezdeményeznek a borok címkézésére vonatkozó követelmények összehangolására.(2) E megállapodás keretében a szerződő felek bármelyike javaslatokat tehet a felek közötti együttműködés kiszélesítésére vonatkozóan, tekintetbe véve a megállapodás alkalmazása során szerzett tapasztalatokat.40. cikkMeglévő készletekAz olyan borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjáig vagy a 15. és a 17.cikkben, illetve a 22. cikk (3) és (4) bekezdésében előírt, vonatkozó átmeneti időszakok végéig jogszerűen, ám a megállapodás által tiltott módon állítottak elő, írtak le és szereltek ki, a következő feltételek mellett hozhatók forgalomba:a) amennyiben a bort egy vagy több olyan borászati eljárás vagy kezelés alkalmazásával állították elő, amely nem szerepel az I. mellékletben, a kérdéses bor a készletek kimerüléséig forgalmazható;b) amennyiben a bor leírásában és kiszerelésén valamely, e megállapodás által tiltott kifejezést használtak, a kérdéses bor a következők szerint forgalmazható:I. nagykereskedők által:A. likőrborok esetében öt évig;B. egyéb borok esetében három évig;II. a kiskereskedők a szóban forgó borokat a készletek kimerüléséig forgalmazhatják.41. cikkMegállapodásAz e megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv és mellékletek a megállapodás szerves részét képezik.42. cikkHiteles nyelvekE megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol svéd, szlovák és szlovén nyelven, és az e nyelveken készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles.43. cikkAz 1994. évi megállapodás megszűnéseA szerződő felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás hatálybalépésének időpontjában és attól kezdve a következő okmányok hatályukat vesztik:a) az Ausztrália és az Európai Közösség között Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26. és január 31. között megkötött, a borkereskedelemről szóló megállapodás és az ahhoz csatolt jegyzőkönyv;b) az alábbi címet viselő, Brüsszelben és Canberrában, 1994. január 26. és január 31. között kelt kapcsolódó levélváltások:I. Levélváltás az Ausztráliából származó, „palackban erjesztett” pezsgők előállítására és címkézésére vonatkozó feltételekről;II. Levélváltás a „botrytis” vagy hasonló kifejezéssel és a „nemes kései szüretelésű” vagy „különösen kései szüretelésű” szavakkal megnevezett és kiszerelt ausztráliai borok előállítására és címkézésére vonatkozó feltételekről;III. Az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] közötti megállapodás 8. és 14. cikkére vonatkozó levélváltás a borkereskedelemmel kapcsolatban;IV. Levélváltás az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] közötti borkereskedelemről szóló megállapodás és a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásaira (TRIPs) vonatkozó megállapodás 24. cikke (1) bekezdésének kapcsolatáról;V. Levélváltás az Európai Közösség és Ausztrália [Ausztrália és az Európai Közösség] borkereskedelemről szóló megállapodásáról;VI. Levélváltás a „Frontignac” kifejezés Ausztráliában való felhasználására vonatkozóan.44. cikkHatálybalépés(1) Ez a megállapodás az attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amikor a szerződő felek írásban értesítik egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelményeket teljesítették.(2) Ezt a megállapodást a szerződő felek bármelyike felmondhatja a másik szerződő félnek küldött írásbeli értesítéssel, egyéves felmondási idővel.I. MELLÉKLETBorászati eljárásokaz 5. cikkben említettek szerintA. RÉSZ Az Ausztráliából származó borok vonatkozásában1. Azon borászati eljárások és kezelések jegyzéke, amelyek (e melléklet eltérő értelmű rendelkezésének hiányában) az ausztrál szabályozásban és különösen az 1980. évi Australian Wine and Brandy Corporation Act-ben, az 1974. évi Trade Practices Act-ben és az Australia New Zealand Food Standards Code-ban meghatározott feltételek mellett és az alábbi előírásokkal engedélyezettek az Ausztráliából származó borok tekintetében:1. argon, nitrogén vagy oxigén felhasználásával végzett levegőztetés vagy buborékoltatás;2. hőkezelés;3. olyan friss, egészséges, hígítatlan borseprő használata száraz borokban és 5 %-ot nem meghaladó mennyiségben, amely nem sokkal korábban készített száraz borok előállítása során keletkezett élesztőket tartalmaz;4. centrifugálás és szűrés semleges szűrőközegekkel vagy azok nélkül, azzal a feltétellel, hogy az így kezelt termékekben nem marad vissza nemkívánatos üledék;5. borélesztők használata a bor előállításához;6. széndioxid, argon vagy nitrogén használata, akár önmagában, akár kombináltan, kizárólag semleges atmoszféra létrehozása és a termék levegőtől védett kezelése érdekében;7. mikroorganizmus-kultúrák – ideértve az élesztőhéjat is – hozzáadása az élesztőképződés elősegítése érdekében, a következő anyagok közül eggyel vagy többel kiegészítve:diammónium-foszfát vagy ammónium-szulfát,ammónium-szulfit vagy ammónium-biszulfit,tiamin-hidroklorid;8. tejsavbaktériumok használata borszuszpenzióban;9. szén-dioxid hozzáadása, feltéve, hogy az így kezelt bor literenkénti széndioxid-tartalma nem haladja meg a 2 grammot;10. kén-dioxid, kálium-biszulfit vagy kálium-metabiszulfit – amelyet kálium-diszulfitnak vagy kálium-piroszulfitnak is neveznek – használata a közösségi szabályokban meghatározott feltételek mellett;11. szorbinsav vagy kálium-szorbát hozzáadása, feltéve, hogy a kezelt, közvetlen emberi fogyasztásra forgalomba hozott termék literenkénti végső szorbinsavtartalma nem haladja meg a 200 milligrammot;12. literenként legfeljebb 300 milligramm L-aszkorbinsav vagy eritorbinsav (izo-aszkorbinsav) hozzáadása;13. citromsav hozzáadása a bor stabilizálásának céljából, feltéve, hogy a kezelt borban kialakult végleges citromsavtartalom nem haladja meg az 1 grammot literenként;14. borkősav, tejsav vagy almasav használata a savtartalom növelése érdekében, feltéve, hogy az eredeti, borkősavban kifejezett savtartalom nem emelkedik literenként 4,0 grammnál nagyobb mértékben;15. derítés az alábbi, borászati felhasználásra alkalmas anyagok közül egy vagy több alkalmazásával:étkezési zselatin,vizahólyag,kazein és kálium-kazeinát,tej vagy sűrített tej,állati eredetű albumin,bentonit,szilícium-dioxid, gél vagy kolloid oldat formájában,kaolin,csersav,pektolitikus enzimek,élelmiszerekben történő felhasználásra engedélyezett enzimek;16. csersav hozzáadása;17. borászati célokra alkalmas faszénnel (aktív szén) való kezelés;18. a következő kezelések:fehérborok és rozék kezelése kálium-ferrocianiddal,vörösborok kezelése kálium-ferrocianiddal vagy kalcium-fitáttal, feltéve, hogy az így kezelt bor tartalmaz maradék vasat;19. literenként legfeljebb 100 milligramm meta-borkősav hozzáadása;20. a következő anyagok használata palackos erjesztésű, degorzsálással seprőtelenített pezsgő készítéséhez:kalcium-alginát, vagykálium-alginát;21. kálium-bitartarát hozzáadása a borkő kicsapódásának elősegítésére;22. hektoliterenként legfeljebb 40 gramm élesztősejtfal-készítmény használata;23. polivinil-polipirrolidon használata, feltéve, hogy az így kezelt bor nem tartalmaz literenként 100 milligrammnál nagyobb mennyiségű polivinil-polipirrolidont;24. hektoliterenként legfeljebb 1 gramm réz-szulfát használata a bor íz- vagy illathibáinak megszüntetése érdekében, feltéve, hogy az így kezelt bor réztartalma nem haladja meg az 1 milligrammot literenként;25. karamell hozzáadása a likőrborok színének intenzívebbé tételére;26. borból vagy aszalt szőlőből készült párlat, illetve borászati eredetű semleges alkohol hozzáadása likőrbor előállítása céljából;27. szőlőmust és szőlőmustsűrítmény hozzáadása a bor édesítése céljából;28. kalcium-karbonát használata savtompítás céljából;29. kationcserélő gyanta használata a bor stabilizálásának céljából, feltéve, hogy a gyanta kellő szilárdságú, és így nem fordulhat elő, hogy bizonyos anyagok az emberi egészségre veszélyes mennyiségben kerülnek a borba[5];30. tölgyfadarabok használata;31. a forgótölcséres technológia alkalmazása;32. gumiarábikum (arabmézga avagy akácmézga) használata;33. kalcium-tartarát használata savtompítás céljából;34. elektrodialízis alkalmazása;35. ureáz használata a bor karbamidtartalmának csökkentésére;36. lizozim használata;37. fordított ozmózis alkalmazása;38. dimetil-dikarbonát használata;39. hidrogén-peroxid hozzáadása a szőlőléhez, a sűrített szőlőléhez vagy a szőlőmusthoz;40. ellenáramú extrakció alkalmazása;41. növényi eredetű fehérjék használata;42. réz-citrát használata;43. szőlőből készült párlat, borpárlat és cukor hozzáadása a pezsgőhöz;44. misztella (szeszezett szőlőmust) hozzáadása.2. Azok az új vagy módosított borászati eljárások és kezelések, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.B. RÉSZ A Közösségből származó borok vonatkozásában1. Azon borászati eljárások és kezelések jegyzéke, amelyek (ellenkező értelmű rendelkezés hiányában) a közösségi szabályokban és különösen az 1493/1999/EK tanácsi rendeletben és az 1622/2000/EK bizottsági rendeletben meghatározott feltételek mellett és az alábbi előírásokkal engedélyezettek a Közösségből származó borok tekintetében:1. argon, nitrogén vagy oxigén felhasználásával végzett levegőztetés vagy buborékoltatás;2. hőkezelés;3. olyan friss, egészséges, hígítatlan borseprő használata száraz borokban és 5 %-ot nem meghaladó mennyiségben, amely nem sokkal korábban készített száraz borok előállítása során keletkezett élesztőket tartalmaz;4. centrifugálás és szűrés semleges szűrőközegekkel vagy azok nélkül, azzal a feltétellel, hogy az így kezelt termékekben nem marad vissza nemkívánatos üledék;5. borélesztők használata a bor előállításához;6. hektoliterenként legfeljebb 40 gramm élesztősejtfal-készítmény használata;7. hektoliterenként legfeljebb 80 gramm polivinil-polipirrolidon használata;8. tejsavbaktériumok használata borszuszpenzióban;9. az alábbi anyagok közül egy vagy több hozzáadása az élesztők szaporodásának elősegítésére:az alábbiak hozzáadása:i. diammónium-foszfát vagy ammónium-szulfát, literenként legfeljebb 0,3 grammos mennyiségben,ii. ammónium-szulfit vagy ammónium-biszulfit, literenként legfeljebb 0,2 grammos mennyiségben.Ezek a termékek együtt is felhasználhatók, literenként legfeljebb 0,3 grammos mennyiségben, a fentiekben említett, literenként 0,2 grammos határérték megsértése nélkül;tiaminban kifejezve literenként legfeljebb 0,6 milligramm tiamin-hidroklorid hozzáadása;10. széndioxid, argon vagy nitrogén használata, akár önmagában, akár kombináltan, kizárólag semleges atmoszféra létrehozása és a termék levegőtől védett kezelése érdekében;11. szén-dioxid hozzáadása, feltéve, hogy az így kezelt bor literenkénti széndioxid-tartalma nem haladja meg a 2 grammot;12. kén-dioxid, kálium-biszulfit vagy kálium-metabiszulfit – amelyet kálium-diszulfitnak vagy kálium-piroszulfitnak is neveznek – használata az ausztrál szabályokban meghatározott feltételek mellett;13. szorbinsav vagy kálium-szorbát hozzáadása, feltéve, hogy a kezelt, közvetlen emberi fogyasztásra forgalomba hozott termék literenkénti végső szorbinsavtartalma nem haladja meg a 200 milligrammot;14. literenként legfeljebb 250 milligramm L-aszkorbinsav hozzáadása;15. citromsav hozzáadása a bor stabilizálásának céljából, feltéve, hogy a kezelt borban kialakult végleges citromsavtartalom nem haladja meg az 1 grammot literenként;16. borkősav használata a savtartalom növelésére, feltéve, hogy a bor borkősavban kifejezett eredeti savtartalma nem emelkedik literenként 2,5 grammnál nagyobb mértékben;17. az alábbi anyagok közül egy vagy több használata savtompítás céljából:semleges kálium-tartarát,kálium-bikarbonát,kalcium-karbonát, amely kis mennyiségekben tartalmazhatja az L (+) borkősav és az L (−) almasav kettős kalciumsóját,kalcium-tartarát vagy borkősav,a borkősav és a kalcium-karbonát egyenlő arányú, finoman porított homogén keveréke;18. derítés az alábbi, borászati felhasználásra alkalmas anyagok közül egy vagy több alkalmazásával:étkezési zselatin,növényi eredetű fehérjék,vizahólyag,kazein és kálium-kazeinát,tojásalbumin, tejalbumin,bentonit,szilícium-dioxid, gél vagy kolloid oldat formájában,kaolin,csersav,pektolitikus enzimek,a beta-glükanáz enzimes készítményei;19. csersav hozzáadása;20. borászati felhasználásra alkalmas faszénnel (aktív szén) való kezelés hektoliterenként legfeljebb 100 gramm szárazanyag alkalmazásával;21. a következő kezelések:fehérborok és rozék kezelése kálium-ferrocianiddal,vörösborok kezelése kálium-ferrocianiddal vagy kálcium-fitáttal, feltéve, hogy az így kezelt bor tartalmaz vas maradékanyagot;22. literenként legfeljebb 100 milligramm meta-borkősav hozzáadása;23. akác használata az erjedés befejeződése után;24. a DL-borkősavnak (más néven racémsav, avagy szőlősav) vagy semleges káliumsójának a felesleges kalcium kicsapódásának elősegítésére való használata;25. a következő anyagok használata palackos erjesztésű, degorzsálással seprőtelenített pezsgő készítéséhez:kalcium-alginát, vagykálium-alginát;26. hektoliterenként legfeljebb 1 gramm réz-szulfát használata a bor íz- vagy illathibáinak megszüntetése érdekében, feltéve, hogy az így kezelt bor réztartalma nem haladja meg az 1 milligrammot literenként;27. kálium-bitartarát vagy kalcium-tartarát hozzáadása a borkő kicsapódásának elősegítésére;28. az Aleppo fenyő gyantájának használata, kizárólag „retsina” bor előállítása céljából, ami egyedül Görögországban van engedélyezve;29. karamell hozzáadása a likőrborok színének intenzívebbé tételére;30. kalcium-szulfát felhasználása bizonyos m. t. likőrborok előállításához, feltéve, hogy az így kezelt bor kálium-szulfátban kifejezett, literenkénti szulfáttartalma nem haladja meg a 2,5 grammot;31. borból vagy aszalt szőlőből készült párlat, illetve borászati eredetű semleges alkohol hozzáadása likőrbor előállítása céljából;32. szacharóz, szőlőmustsűrítmény vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a borszőlő, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának fokozására;33. szőlőmust vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a bor édesítése céljából;34. elektrodialízis a borkőkiválás megakadályozása érdekében;35. ureáz használata a bor karbamidtartalmának csökkentése érdekében;36. lizozim hozzáadása;37. részleges sűrítés fizikai eljárások segítségével, ideértve a fordított ozmózist is, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának növelése érdekében;38. dimetil-dikarbonát (DMDC) hozzáadása a borhoz a mikrobiológiai stabilizálás érdekében;39. tölgyfadarabok használata a bor előállítása során.2. Azok az új vagy módosított borászati eljárások és kezelések, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.C. RÉSZ A borászati eljárásokat és kezeléseket érintő, a 6. cikk (7) bekezdésében említett technikai kiigazításokA Közösség esetében az I. melléklet B. részében foglalt alábbi borászati eljárások és kezelések:16. borkősav használata a savtartalom növelésére, feltéve, hogy a bor borkősavban kifejezett eredeti savtartalma nem emelkedik literenként 2,5 grammnál nagyobb mértékben;32. szacharóz, szőlőmustsűrítmény vagy finomított szőlőmustsűrítmény hozzáadása a borszőlő, a szőlőmust, illetve a bor természetes alkoholtartalmának fokozására;37. részleges sűrítés fizikai eljárások segítségével, ideértve a fordított ozmózist is, a szőlőmust vagy a bor természetes alkoholtartalmának fokozása érdekében.Ausztrália esetében az I. melléklet A. részében foglalt alábbi borászati eljárások és kezelések:Nincs ilyen.II. MELLÉKLETFöldrajzi jelzéseka 12. cikkben említettek szerintE megállapodás hatálya alá a következő földrajzi jelzések tartoznak:A. RÉSZ: AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK1. Az egyes tagállamok földrajzi jelzései:AUSZTRIA1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek |Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokBerglandSteirerlandWeinlandWienBELGIUM1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokA meghatározott termőhelyek megnevezése |Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokVin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn |BULGÁRIA1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek |Асеновград (Aszenovgrad) Черноморски район (fekete-tengeri régió) Брестник (Bresztnik) Драгоево (Dragoevo) Евксиноград (Evkszinograd) Хан Крум (Han Krum) Хърсово (Harszovo) Хасково (Haszkovo) Хисаря (Hiszarja) Ивайловград (Ivajlovgrad) Карлово (Karlovo) Карнобат (Karnobat) Ловеч (Lovecs) Лозица (Lozica) Лом (Lom) Любимец (Ljubimec) Лясковец (Ljaskovec) Мелник (Melnik) Монтана (Montana) Нова Загора (Nova Zagora) Нови Пазар (Novi Pazar) Ново село (Novo Szelo) Оряховица (Orjahovica) Павликени (Pavlikeni) Пазарджик (Pazardzsik) Перущица (Perustica) | Плевен (Pleven) Пловдив (Plovdiv) Поморие (Pomorie) Русе (Rusze) Сакар (Szakar) Сандански (Szandanszki) Септември (Szeptemvri) Шивачево (Sivacsevo) Шумен (Sumen) Славянци (Szlavjanci) Сливен (Szliven) Южно Черноморие (a Fekete-tenger déli partvidéke) Стамболово (Sztambolovo) Стара Загора (Sztara Zagora) Сухиндол (Szuhindol) Сунгурларе (Szungurlare) Свищов (Szvistov) Долината на Струма (Sztruma-völgy) Търговище (Targoviste) Върбица (Varbica) Варна (Várna) Велики Преслав (Veliki Preszlav) Видин (Vidin) Враца (Vraca) Ямбол (Jambol) |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokДунавска равнина (Dunai-síkság)Тракийска низина (Trák-alföld)CIPRUS1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokGörögül | Angolul |Meghatározott termőhelyek | Borvidéki körzetek (amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve) | Meghatározott termőhelyek | Borvidéki körzetek (amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve) |Κουμανδαρία Λαόνα Ακάμα Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Πιτσιλιά Κρασοχώρια Λεμεσού | Αφάμης vagy Λαόνα | Commandaria Laona Akama Vouni Panayia – Ambelitis Pitsilia Krasohoria Lemesou | Afames vagy Laona |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokGörögül | Angolul |Λεμεσός Πάφος Λευκωσία Λάρνακα | Lemesos Pafos Lefkosia Larnaka |CSEHORSZÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek (amelyek előtt szerepelhet a borvidéki körzet neve) | Borvidéki körzetek, amelyek megnevezését követheti egy borvidéki település és/vagy egy szőlőbirtok neve |čechy Morava | litoměřická mělnická mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokčeské zemské víno moravské zemské víno |FRANCIAORSZÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokAlsace Grand Cru, amelyet egy kisebb földrajzi egység neve követ Alsace, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Alsace vagy Vin d’Alsace, amely után szerepelhet az „Edelzwicker” jelölés vagy egy szőlőfajta, illetve egy kisebb földrajzi egység neve Ajaccio Aloxe-Corton Anjou, amely után szerepelhet a Val de Loire, a Coteaux de Loire vagy a Villages Brissac jelölés Anjou, amely után szerepelhet a „Gamay”, a „Mousseux” vagy a „Villages” jelölés. Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune vagy Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Barsac Bâtard-Montrachet Béarn vagy Béarn Bellocq Beaujolais Supérieur Beaujolais, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Beaujolais-Villages Beaumes-de-Venise, amely előtt szerepelhet a „Muscat de” jelölés Beaune Bellet vagy Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnes Mares Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux, amely után szerepelhet a „Clairet”, a „Supérieur”, a „Rosé” vagy a „mousseux” jelölés Bourg Bourgeais Bourgogne, amely után szerepelhet a „Clairet” vagy a „Rosé” jelölés, illetve egy kisebb földrajzi egység neve Bourgogne Aligoté Bourgueil Bouzeron Brouilly Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, amely előtt szerepel a „Muscat de” jelölés Cassis Cérons Chablis Grand Cru, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Chablis, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Champagne Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet vagy Chassagne-Montrachet Côte de Beaune vagy Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Chenas Chevalier-Montrachet Cheverny Chinon Chiroubles Chorey-lés-Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Clos de la Roche Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Clos Vougeot Collioure Condrieu Corbières, amely után szerepelhet a Boutenac jelölés Cornas Corton Corton-Charlemagne Costières de Nîmes Côte de Beaune, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits Côte Roannaise Côte Rôtie Coteaux Champenois, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, amely után szerepelhet egy szőlőfajta neve Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Coteaux du Layon vagy Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côte-de-Nuits-Villages Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Côtes de Beaune, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, amely után szerepelhet a Sainte Victoire jelölés Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, amely után szerepelhet a Fronton vagy a Villaudric jelölés Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, amely után szerepelhet a következő települések valamelyikének a neve: Caramany, Latour de France, Lesquerde, Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant d’Alsace Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Echezeaux Entre-Deux-Mers vagy Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, amely után szerepelhet a Mareuil, a Brem, a Vix, vagy a Pissotte jelölés Fitou Fixin Fleurie Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gevrey-Chambertin Gigondas Givry Grand Roussillon Grands Echezeaux Graves Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Médoc Haut-Montravel Hermitage Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile, amely után szerepelhet a „mousseux” jelölés La Grande Rue Ladoix vagy Ladoix Côte de Beaune vagy Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, amely előtt szerepelhet a „Muscat de” jelölés Lussac Saint-Émilion Mâcon vagy Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune vagy Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Marcillac Margaux Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Médoc Menetou Salon, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Mercurey Meursault vagy Meursault Côte de Beaune vagy Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie vagy Monthélie Côte de Beaune vagy Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis, amely után szerepelhet a „mousseux” vagy a „pétillant” jelölés. Montrachet Montravel Morey-Saint-Denis Morgon Moselle Moulin-à-Vent Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Musigny Néac Nuits Nuits-Saint-Georges Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pauillac Pécharmant Pernand-Vergelesses vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune vagy Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Macôn Pomerol Pommard Pouilly Fumé Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-sur-Loire Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune vagy Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Richebourg Rivesaltes, amely előtt szerepelhet a „Muscat de” jelölés Rivesaltes Rancio Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Roussette du Bugey, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Ruchottes-Chambertin Rully Saint Julien Saint-Amour Saint-Aubin vagy Saint-Aubin Côte de Beaune vagy Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, amely előtt szerepelhet a „Muscat de” jelölés Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain vagy Saint-Romain Côte de Beaune vagy Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Sancerre Santenay vagy Santenay Côte de Beaune vagy Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Savigny vagy Savigny-lès-Beaune Seyssel Tâche (La) Tavel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Touraine, amely után szerepelhet a „mousseux” vagy a „pétillant” jelölés. Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Vin de Lavilledieu Vin de Savoie vagy Vin de Savoie-Ayze, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Vin du Bugey, amely után szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Vouvray, amely után szerepelhet a „mousseux” vagy a „pétillant” jelölés |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokVin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes, amely után szerepelhet a Mont Bouquet jelölés Vin de pays Charentais, amely után szerepelhet az Ile de Ré, az Ile d’Oléron vagy a Saint-Sornin jelölés Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, amely után szerepelhet a Coteaux de Champlitte jelölés Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, amely után szerepelhet a Val d’Orbieu, a Coteaux du Termenès vagy a Côtes de Lézignan jelölés Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, amely után szerepelhet a Marches de Bretagne vagy a Pays de Retz jelölés Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, amely után szerepelhet a Vin de Domme jelölés Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, amely után szerepelhet a Coteaux de Chalosse, a Côtes de L’Adour, a Sables Fauves vagy a Sables de l’Océan jelölés Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne |NÉMETORSZÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokA meghatározott termőhelyek megnevezése (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve) | Borvidéki körzetek |Ahr Baden Franken Hessische Bergstraße Mittelrhein Mosel-Saar-Ruwer vagy Mosel vagy Saar vagy Ruwer Nahe Pfalz Rheingau Rheinhessen Saale-Unstrut Sachsen Württemberg | Walporzheim vagy Ahrtal Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg Maindreieck Mainviereck Steigerwald Starkenburg Umstadt Loreley Siebengebirge Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Saar Ruwertal Nahetal Mittelhaardt / Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) Südliche Weinstraße (Weinstrasse) Johannisberg Bingen Nierstein Wonnegau Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen Elstertal Meißen Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergisch Unterland Württembergischer Bodensee |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokLandwein (tájborok) | Tafelwein (asztali borok) |Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Landwein Main Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein | Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mosel Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land |GÖRÖGORSZÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek |Görögül | Angolul |Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Moschatos Patra Moschatos Riou Patra Moschatos Kephalinia Moschatos Lemnos Moschatos Rhodos Mavrodafni Patra Mavrodafni Kephalinia Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola Kephalinia Rapsani Mantinia Mesenicola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteon Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Slopes of Melitona |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokGörögül | Angolul |Ρετσίνα Μεσογείων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Κρωπίας vagy Ρετσίνα Κορωπίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Μαρκοπούλου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Μεγάρων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Παιανίας vagy Ρετσίνα Λιοπεσίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Παλλήνης, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Πικερμίου, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Σπάτων, amely után szerepelhet az Αττικής jelölés Ρετσίνα Θηβών, amely után szerepelhet a Βοιωτίας jelölés Ρετσίνα Γιάλτρων, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés Ρετσίνα Καρύστου, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés Ρετσίνα Χαλκίδας, amely után szerepelhet az Ευβοίας jelölés Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Ανδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος vagy Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Retsina of Mesogia, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Kropia vagy Retsina Koropi, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Markopoulou, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Megara, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Peania vagy Retsina of Liopesi, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Pallini, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Pikermi, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Spata, amely után szerepelhet az Attika jelölés Retsina of Thebes, amely után szerepelhet a Viotias jelölés Retsina of Gialtra, amely után szerepelhet az Evvia jelölés Retsina of Karystos, amely után szerepelhet az Evvia jelölés Retsina of Halkida, amely után szerepelhet az Evvia jelölés Verntea Zakynthou Regional wine of Mount Athos Agioritikos Regional wine of Anavyssos Regional wine of Attiki-Attikos Regional wine of Vilitsas Regional wine of Grevena Regional wine of Drama Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Regional wine of Epanomi Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Regional wine of Thessalia - Thessalikos Regional wine of Thebes - Thivaikos Regional wine of Kissamos Regional wine of Krania Regional wine of Crete - Kritikos Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos Regional wine of Macedonia - Macedonikos Regional wine of Nea Messimvria Regional wine of Messinia - Messiniakos Regional wine of Peanea Regional wine of Pallini - Palliniotikos Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Regional wine of Slopes of Ambelos Regional wine of Slopes of Vertiskos Regional wine of Slopes of Kitherona Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Regional wine of Slopes of Parnitha Regional wine of Pylia Regional wine of Trifilia Regional wine of Tyrnavos Regional wine of Siastista Regional wine of Ritsona Avlidas Regional wine of Letrines Regional wine of Spata Regional wine of Slopes of Penteliko Regional wine of Aegean Sea Regional wine of Lilantio Pedio Regional wine of Markopoulo Regional wine of Tegea Regional wine of Adriana Regional wine of Halikouna Regional wine of Halkidiki Regional wine of Karystos - Karystinos Regional wine of Pella Regional wine of Serres Regional wine of Syros - Syrianos Regional wine of Slopes of Petroto Regional wine of Gerania Regional wine of Opountias Lokridos Regional wine of Sterea Ellada Regional wine of Agora Regional wine of Valley of Atalanti Regional wine of Arkadia Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos Regional wine of Metaxata Regional wine of Imathia Regional wine of Klimenti Regional wine of Corfu Regional wine of Sithonia Regional wine of Mantzavinata Regional wine of Ismaros - Ismarikos Regional wine of Avdira Regional wine of Ioannina Regional wine of Slopes of Egialia Regional wine of Slopes of Enos Regional wine of Thrace - Thrakikos vagy Regional wine of Thrakis Regional wine of Ilion Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Regional wine of Koropi Regional wine of Florina Regional wine of Thapsana Regional wine of Slopes of Knimida Regional wine of Epirus - Epirotikos Regional wine of Pisatis Regional wine of Lefkada Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Regional wine of Velvendos Regional wine of Lakonia – Lakonikos Regional wine of Martino Regional wine of Achaia Regional wine of Ilia Regional wine of Thessaloniki Regional wine of Krannona Regional wine of Parnassos Regional wine of Meteora Regional wine of Ikaria Regional wine of Kastoria |MAGYARORSZÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek | Borvidéki körzetek (amelyek előtt szerepelhet a meghatározott termőhely neve) |Ászár-Neszmély(-i) Badacsony(-i) Balatonboglár(-i) Balatonfelvidék(-i) Balatonfüred-Csopak(-i) Balatonmelléke or Balatonmelléki Bükkalja(-i) Csongrád(-i) Eger or Egri……………………………… Etyek-Buda(-i) Hajós-Baja(-i) Kőszegi Kunság(-i) Mátra(-i) Mór(-i) Pannonhalma (Pannonhalmi) Pécs(-i)……………………………………… Szekszárd(-i) Somló(-i) Sopron(-i) Tokaj(-i)…………………………………… Tolna(-i) Villány(-i) | Ászár(-i) Neszmély(-i) Balatonlelle(-i) Marcali Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) Zánka(-i) Muravidéki Kistelek(-i) Mórahalom or Mórahalmi Pusztamérges(-i) Debrő(-i), followed or not by Andornaktálya(-i) or Demjén(-i) or Egerbakta(-i) or Egerszalók(-i) or Egerszólát(-i) or Felsőtárkány(-i) or Kerecsend(-i) or Maklár(-i) or Nagytálya(-i) or Noszvaj(-i) or Novaj(-i) or Ostoros(-i) or Szomolya(-i) or Aldebrő(-i) or Feldebrő(-i) or Tófalu(-i) or Verpelét(-i) or Kompolt(-i) or Tarnaszentmária(-i) Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente or Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza or Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente or Tisza menti Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) Kissomlyó-Sághegyi Köszeg(-i) Abaújszántó(-i) or Bekecs(-i) or Bodrogkeresztúr(-i) or Bodrogkisfalud(-i) or Bodrogolaszi or Erdőbénye(-i) or Erdőhorváti or Golop(-i) or Hercegkút(-i) or Legyesbénye(-i) or Makkoshotyka(-i) or Mád(-i) or Mezőzombor(-i) or Monok(-i) or Olaszliszka(-i) or Rátka(-i) or Sárazsadány(-i) or Sárospatak(-i) or Sátoraljaújhely(-i) or Szegi or Szegilong(-i) or Szerencs(-i) or Tarcal(-i) or Tállya(-i) or Tolcsva(-i) or Vámosújfalu(-i) Tamási Völgység(-i) Siklós(-i), followed or not by Kisharsány(-i) or Nagyharsány(-i) or Palkonya(-i) or Villánykövesd(-i) or Bisse(-i) or Csarnóta(-i) or Diósviszló(-i) or Harkány(-i) or Hegyszentmárton(-i) or Kistótfalu(-i) or Márfa(-i) or Nagytótfalu(-i) or Szava(-i) or Túrony(-i) or Vokány(-i) |OLASZORSZÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokD.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) |Albana di Romagna Asti vagy Moscato d’Asti vagy Asti Spumante Barbaresco Bardolino superiore Barolo Brachetto d’Acqui vagy Acqui Brunello di Motalcino Carmignano Chianti, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli, Rufina Chianti Classico Fiano di Avellino Forgiano Franciacorta Gattinara Gavi vagy Cortese di Gavi Ghemme Greco di Tufo Montefalco Sagrantino Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane Ramandolo Recioto di Soave Sforzato di Valtellina vagy Sfursat di Valtellina Soave superiore Taurasi Torgiano Valtellina Superiore, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli, Vagella Vermentino di Gallura vagy Sardegna Vermentino di Gallura Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona |Vino Nobile di Montepulciano |D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) |Aglianico del Taburno vagy Taburno Aglianico del Vulture Albugnano Alcamo vagy Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero vagy Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige vagy dell’Alto Adige (Südtirol vagy Südtiroler), amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten), - Meranese di Collina vagy Meranese (Meraner Hügel vagy Meraner), - Santa Maddalena (St.Magdalener), - Terlano (Terlaner), - Valle Isarco (Eisacktal vagy Eisacktaler), - Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea vagy Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra vagy Bagnoli Barbera d’Asti Barbera del Monferrato Barbera d’Alba Barco Reale di Carmignano vagy Rosato di Carmignano vagy Vin Santo di Carmignano vagy Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) vagy Lago di Caldaro (Kalterersee), amely után szerepelhet a „Classico” jelölés Campi Flegrei Campidano di Terralba vagy Terralba vagy Sardegna Campidano di Terralba vagy Sardegna Terralba Canavese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Capo Ferrato, Oliena, Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis vagy Sardegna Carignano del Sulcis Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile vagy Affile Cesanese di Olevano Romano vagy Olevano Romano Cilento Cinque Terre vagy Cinque Terre Sciacchetrà, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Costa de Sera, Costa de Campu, Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, amely után szerepelhet a „Barbarano” jelölés Colli Bolognesi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Colline di Riposto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello, Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli del Trasimeno vagy Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, amely után szerepelhet a Refrontolo vagy a Torchiato di Fregona jelölés Colli di Faenza Colli di Luni (Regione Liguria) Colli di Luni (Regione Toscana) Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, amely után szerepelhet a Todi jelölés Colli Orientali del Friuli, amely után szerepelhet a Cialla vagy a Rosazzo jelölés Colli Perugini Colli Pesaresi, amely után szerepelhet a Focara vagy a Roncaglia jelölés Colli Piacentini, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Vigoleno, Gutturnio, Monterosso Val d’Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano vagy Collio Conegliano-Valdobbiadene, amely után szerepelhet a Cartizze jelölés Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Furore, Ravello, Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Alba Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba vagy Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani superior vagy Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, amely után szerepelhet a Pachino jelölés Erbaluce di Caluso vagy Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani vagy Falerio Falerno del Massico Fara Faro Frascati Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo vagy Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda (Regione Lombardia) Garda (Regione Veneto) Garda Colli Mantovani Genazzano Gioia del Colle Girò di Cagliari vagy Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi vagy Guardiolo Irpinia I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d’Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Oltrepò Mantovano vagy Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison-Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana (Regione Veneto) Lugana (Regione Lombardia) Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa vagy Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari vagy Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai vagy Sardegna Mandrolisai Marino Marmetino di Milazzo vagy Marmetino Marsala Martina vagy Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Feudo, Fiori, Bonera Merlara Molise Monferrato, amely után szerepelhet a Casalese jelölés Monica di Cagliari vagy Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna vagy Montecompatri vagy Colonna Montecucco Montefalco Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini vagy Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari vagy Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria vagy Passito di Pantelleria vagy Pantelleria Moscato di Sardegna, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Gallura, Tempio Pausania, Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori vagy Moscato di Sorso vagy Moscato di Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso vagy Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari vagy Sardegna Nasco di Cagliari Nebbiolo d’Alba Nettuno Nuragus di Cagliari vagy Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Orvieto (Regione Umbria) Orvieto (Regione Lazio) Ostuni Pagadebit di Romagna, amely után szerepelhet a Bertinoro jelölés Parrina Penisola Sorrentina, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Gragnano, Lettere, Sorrento Pentro di Isernia vagy Pentro Pergola Piemonte Pietraviva Pinerolese Pollino Pomino Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Reggiano Reno Riviera del Brenta Riesi Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Riviera dei Fiori, Albenga, Albenganese, Finale, Finalese, Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa vagy Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano vagy Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro vagy San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia (Regione Veneto) San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sant'Antimo Sardegna Semidano, amely után szerepelhet a Mogoro jelölés Savuto Scanzo vagy Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, amely után szerepelhet a Rayana jelölés Serrapetrona Sizzano Soave Solopaca Sovana Squinzano Strevi Tarquinia Teroldego Rotaliano Terracina, amely előtt szerepelhet a „Moscato di” jelölés Terre dell’Alta Val Agri Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Sorni, Isera, d’Isera, Ziresi, dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, amely után szerepelhet a Suvereto jelölés Val Polcevera, amely után szerepelhet a Coronata jelölés Valcalepio Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) Valdadige (Etschaler), amely után szerepelhet a Terra dei Forti jelölés (Regione Veneto) Valdichiana Valle d'Aosta vagy Vallée d'Aoste, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d’Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave, Nus Valpolicella, amely után szerepelhet a Valpantena jelölés Valsusa Valtellina Valtellina superiore, amely után szerepelhet a következő jelölések valamelyike: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga vagy Verduno Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano vagy Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave vagy Piave Zagarolo |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokAllerona Alta Valle della Greve Alto Livenza (Regione veneto) Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Ericini Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese vagy Histonium Delle Venezie (Regione Veneto) Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) Dugenta Emilia vagy dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate vagy del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia vagy Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg vagy Mitterberg tra Cauria e Tel vagy Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena vagy Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco vagy Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona vagy Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro vagy Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana vagy Toscano Trexenta Umbria Valcamonica Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) Vallagarina (Regione Veneto) Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |LUXEMBURGMeghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek (amelyek után szerepelhet a település vagy a település részeinek neve) | Települések vagy településrészek nevei |Moselle Luxembourgeoise | Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |MÁLTA1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek | Borvidéki körzetek |Island of Malta Gozo | Rabat Mdina vagy Medina Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta‘ Qali Siggiewi Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokMáltaiul | Angolul |Gzejjer Maltin | Maltese Islands |PORTUGÁLIA1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve) | Borvidéki körzetek |Alenquer Alentejo Arruda Bairrada Beira Interior Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares Dão, amely után szerepelhet a Nobre jelölés Douro, amely előtt szerepelhet a Vinho do vagy a Moscatel do jelölés Encostas d’Aire Graciosa Lafões Lagoa Lagos Lourinhã Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madera Wijn Madeirense Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto Ribatejo Setúbal, amely előtt szerepelhet a Moscatel jelölés, illetve amely után szerepelhet a Roxo jelölés Tavira Távora-Vorosa Torres Vedras Trás-os-Montes Vinho Verde | Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Alcobaça Ourém Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Chaves Planalto Mirandês Valpaços Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokMeghatározott termőhelyek | Borvidéki körzetek |Açores Alentejano Algarve Beiras Duriense Estremadura Minho Ribatejano Terras Madeirenses Terras do Sado Transmontano | Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó Alta Estremadura Palhete de Ourém |ROMÁNIA1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve) | Borvidéki körzetek |#Aiud #Alba Iulia #Babadag Banat, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: #Banu Mărăcine ##Bohotin #Cernăteşti - Podgoria #Coteşti Cotnari Crişana, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: #Dealu Bujorului Dealu Mare, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: #Drăgăşani Huşi, amely után a következő körzetnév szerepelhet: #Iana Iaşi, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: #Lechinţa Mehedinţi, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: #Miniş Murfatlar, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: #Nicoreşti #Odobeşti #Oltina #Panciu ##Pietroasa Recaş #Sâmbureşti Sarica Niculițel, amely után a következő körzetnév szerepelhet: #Sebeş - Apold #Segarcea Ştefăneşti, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: Târnave, amely után a következő körzetnevek szerepelhetnek: | #Dealurile Tirolului Moldova Nouă #Silagiu #Biharia Diosig #Şimleu Silvaniei Boldeşti #Breaza #Ceptura #Merei #Tohani #Urlaţi #Valea Călugărească #Zoreşti Vutcani #Bucium Copou #Uricani #Corcova #Golul Drâncei #Oreviţa Severin #Vânju Mare #Cernavodă Medgidia Tulcea Costeşti Blaj #Jidvei #Mediaş |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokMeghatározott termőhelyek (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve) | Borvidéki körzetek |#Colinele Dobrogei #Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, vagy #Dealurile Munteniei #Dealurile Olteniei #Dealurile Sătmarului #Dealurile Transilvaniei #Dealurile Vrancei #Dealurile Zarandului #Terasele Dunării #Viile Caraşului #Viile Timişului | #Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului #Dealurile Huşilor #Dealurile laşilor #Dealurile Tutovei #Terasele Siretului |SZLOVÁKIAMeghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek (amelyek neve után a „vinohradnícka oblasť” kifejezés szerepel) | Borvidéki körzetek (amelyek után szerepelhet a meghatározott termőhely neve) (amelyek neve után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel) |Južnoslovenská Malokarpatská Nitrianska Stredoslovenská Tokaj / -ská/-ský/-ské Východoslovenská | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenický Tornaľský Vinický Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranský |SZLOVÉNIA1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek amelyek neve után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőbirtok neve |Bela krajina vagy Belokranjec Bizeljsko-Sremič vagy Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda vagy Brda Haloze vagy Haložan Koper vagy Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož vagy Ormož-Ljutomer Maribor vagy Mariborčan Radgona-Kapela vagy Kapela-Radgona Prekmurje vagy Prekmurčan Šmarje-Virštanj vagy Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina vagy Vipavec vagy Vipavčan |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokPodravje Posavje Primorska |SPANYOLORSZÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokMeghatározott termőhelyek (amelyek után szerepelhet a borvidéki körzet neve) | Borvidéki körzetek |Abona Alella Alicante Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Álava vagy Chacolí de Álava Arlanza Arribes Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre Dominio de Valdepusa El Hierro Finca Élez Guijozo Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry Jumilla La Mancha La Palma Lanzarote Málaga Manchuela Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei Montilla-Moriles Montsant Navarra Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato Rías Baixas Ribeira Sacra Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana Ribera del Júcar Rioja Rueda Sierras de Málaga Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona Terra Alta Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Toro Uclés Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia Valle de Güímar Valle de la Orotava Valles de Benavente Vinos de Madrid Ycoden-Daute-Isora Yecla | Marina Alta Artesa Les Garrigues Raimat Valls de Riu Corb Fuencaliente Hoyo de Mazo Norte de la Palma Ladera de Monterrei Val de Monterrei Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja Serranía de Ronda Anaga Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokVino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Torreperojil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |EGYESÜLT KIRÁLYSÁG1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borokEnglish Vineyards Welsh Vineyards |2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokEngland vagy Berkshire Buckinghamshire Cheshire Cornwall Derbyshire Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lancashire Leicestershire Lincolnshire Northamptonshire Nottinghamshire Oxfordshire Rutland Shropshire Somerset Staffordshire Surrey Sussex Warwickshire West Midlands Wiltshire Worcestershire Yorkshire Wales vagy Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham |2. A földrajzi jelzések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.B. RÉSZ: AZ AUSZTRÁLIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK1. Ausztrália földrajzi jelzései:ÁLLAM / ÖVEZET | BORVIDÉK | BORVIDÉKI KÖRZET |South Eastern Australia |NEW SOUTH WALES |Big Rivers |Perricoota |Riverina |Western Plains |Central Ranges |Cowra |Mudgee |Orange |Southern New South Wales |Canberra District |Gundagai |Hilltops |Tumbarumba |South Coast |Shoalhaven Coast |Southern Highlands |Northern Slopes |Northern Rivers |Hastings River |Hunter Valley |Hunter |Broke Fordwich |QUEENSLAND |Granite Belt |South Burnett |SOUTH AUSTRALIA |Adelaide |Mount Lofty Ranges |Adelaide Hills |Lenswood |Piccadilly Valley |Adelaide Plains |Clare Valley |Barossa |Barossa Valley |Eden Valley |High Eden |Fleurieu |Currency Creek |Kangaroo Island |Langhorne Creek |McLaren Vale |Southern Fleurieu |Limestone Coast |Coonawarra |Mount Benson |Padthaway |Robe |Wrattonbully |Lower Murray |Riverland |The Peninsulas |Far North |Southern Flinders Ranges |VICTORIA |North West Victoria |Murray Darling |Swan Hill |North East Victoria |Alpine Valleys |Beechworth |Glenrowan |King Valley |Rutherglen |Central Victoria |Bendigo |Goulburn Valley |Nagambie Lakes |Heathcote |Strathbogie Ranges |Upper Goulburn |Western Victoria |Grampians |Great Western |Henty |Pyrenees |Port Phillip |Geelong |Macedon Ranges |Mornington Peninsula |Sunbury |Yarra Valley |Gippsland |WESTERN AUSTRALIA |Greater Perth |Perth Hills |Swan District |Swan Valley |Peel |Central Western Australia |South West Australia |Blackwood Valley |Geographe |Great Southern |Albany |Denmark |Frankland River |Mount Barker |Porongurup |Margaret River |Manjimup |Pemberton |West Australian South East Coastal |Eastern Plains, Inland and North of Western Australia |TASMANIA |NORTHERN TERRITORY |AUSTRALIAN CAPITAL TERRITORY |2. A földrajzi jelzések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak.III. MELLÉKLETHagyományos kifejezéseka 12. cikkben említettek szerint1. Az egyes tagállamok hagyományos kifejezései:Hagyományos kifejezések | Érintett borok | Borkategória/-kategóriák | Nyelv |NÉMETORSZÁG |Qualitätswein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Qualitätswein garantierten Ursprungs/ Q.g.U | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr vagy Prädikatswein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | valamennyi | m. t. minőségi pezsgő | német |Auslese | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Beerenauslese | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Eiswein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Kabinett | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Spätlese | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Trockenbeerenauslese | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Landwein | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | m. t. minőségi bor | német |Badisch Rotgold | Baden | m. t. minőségi bor | német |Ehrentrudis | Baden | m. t. minőségi bor | német |Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Klassik / Classic | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | m. t. minőségi bor | német |Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | m. t. minőségi bor | német |Riesling-Hochgewächs | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Schillerwein | Württemberg | m. t. minőségi bor | német |Weißherbst | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Winzersekt | valamennyi | m. t. minőségi pezsgő | német |AUSZTRIA |Qualitätswein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart vagy Prädikatswein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Ausbruch / Ausbruchwein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Auslese / Auslesewein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Beerenauslese (wein) | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Eiswein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Kabinett / Kabinettwein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Schilfwein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Spätlese / Spätlesewein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Strohwein | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Trockenbeerenauslese | valamennyi | m. t. minőségi bor | német |Landwein | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Ausstich | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Auswahl | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Bergwein | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Klassik / Classic | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Erste Wahl | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Hausmarke | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Heuriger | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Jubiläumswein | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Schilcher | Steiermark | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Sturm | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | német |SPANYOLORSZÁG |Denominación de origen (DO) | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Denominación de origen calificada (DOCa) | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Vino dulce natural | valamennyi | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Vino generoso | [6] | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Vino generoso de licor | [7] | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Vino de la Tierra | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | spanyol |Aloque | DO Valdepeñas | m. t. minőségi bor | spanyol |Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Añejo | valamennyi | m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | spanyol |Añejo | DO Malaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Chacoli / Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | m. t. minőségi bor | spanyol |Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | m. t. minőségi bor | spanyol |Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | angol |Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Crianza | valamennyi | m. t. minőségi bor | spanyol |Dorado | DO Rueda DO Malaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Fondillón | DO Alicante | m. t. minőségi bor | spanyol |Gran Reserva | valamennyi m. t. minőségi bor Cava | m. t. minőségi bor m. t. minőségi pezsgő | spanyol |Lágrima | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Noble | valamennyi | m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | spanyol |Noble | DO Malaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Oloroso | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Pajarete | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Pálido | DO Condado de Huelva£ DO Rueda DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Primero de cosecha | DO Valencia | m. t. minőségi bor | spanyol |Rancio | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Raya | DO Montilla-Moriles | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Reserva | valamennyi | m. t. minőségi bor | spanyol |Sobremadre | DO vinos de Madrid | m. t. minőségi bor | spanyol |Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Superior | valamennyi | m. t. minőségi bor | spanyol |Trasañejo | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Vino Maestro | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol |Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | m. t. minőségi bor | spanyol |Viejo | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | spanyol |Vino de tea | DO La Palma | m. t. minőségi bor | spanyol |FRANCIAORSZÁG |Appellation d’origine contrôlée | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | francia |Appellation contrôlée | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | francia |Appellation d’origine / vin délimité de qualité supérieure | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | francia |Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | m. t. minőségi bor | francia |Vin de pays | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia |Ambré | valamennyi | m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia |Château | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő | francia |Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | m. t. minőségi bor | francia |Claret | AOC Bordeaux | m. t. minőségi bor | francia |Clos | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor | francia |Cru Artisan | AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | m. t. minőségi bor | francia |Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | m. t. minőségi bor | francia |Cru Classé, amely előtt a következő jelölések valamelyike szerepel: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | m. t. minőségi bor | francia |Edelzwicker | AOC Alsace | m. t. minőségi bor | német |Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, | m. t. minőségi bor | francia |Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |Grand Cru | Champagne | m. t. minőségi pezsgő | francia |Hors d’âge | AOC Rivesaltes | m. t. minőségi likőrbor | francia |Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | m. t. minőségi bor | francia |Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia |Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |Primeur | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia |Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | m. t. minőségi likőrbor | francia |Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, | m. t. minőségi bor | francia |Coteaux de l’Aubance, Cadillac |Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia |Tuilé | AOC Rivesaltes | m. t. minőségi likőrbor | francia |Vendanges tardives | AOC Alsace, Jurançon | m. t. minőségi bor | francia |Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | m. t. minőségi bor | francia |Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage | m. t. minőségi bor | francia |Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) | m. t. minőségi bor | francia |GÖRÖGORSZÁG |Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) | valamennyi | m. t. minőségi bor | görög |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | valamennyi | m. t. minőségi bor | görög |Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | m. t. minőségi likőrbor | görög |Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Vins de paille : Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès),Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | m. t. minőségi bor | görög |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Τοπικός Οίνος (vin de pays) | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Αμπέλι (Ampeli) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Aρχοντικό (Archontiko) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Κάβα[8] (Cava) | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας | m. t. minőségi likőrbor | görög |(Muscat de Céphalonie), (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | görög |Κάστρο (Kastro) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Κτήμα (Ktima) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Λιαστός (Liastos) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Μετόχι (Metochi) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Μοναστήρι (Monastiri) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Νάμα (Nama) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Νυχτέρι (Nychteri) | ΟΠΑΠ Santorini | m. t. minőségi bor | görög |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Πύργος (Pyrgos) | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | görög |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | valamennyi | m. t. minőségi likőrbor | görög |Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Vinsanto | OPAΠ Santorini | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | görög |OLASZORSZÁG |Denominazione di Origine Controllata | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | olasz |Denominazione di Origine Controllata e Garantita | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | olasz |Vino Dolce Naturale | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Inticazione geografica tipica (IGT) | valamennyi | asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | olasz |Landwein | a Bolzano autonóm tartományban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok | asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | német |Vin de pays | az Aosta régióban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok | asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor, valamint földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | francia |Alberata o vigneti ad alberata | DOC Aversa | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | olasz |Amarone | DOC Valpolicella | m. t. minőségi bor | olasz |Ambra | DOC Marsala | m. t. minőségi bor | olasz |Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Annoso | DOC Controguerra | m. t. minőségi bor | olasz |Apianum | DOC Fiano di Avellino | m. t. minőségi bor | latin |Auslese | DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige | m. t. minőségi bor | német |Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | m. t. minőségi bor | olasz |Brunello | DOC Brunello di Montalcino | m. t. minőségi bor | olasz |Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor | olasz |Cacc’e mitte | DOC Cacc’e Mitte di Lucera | m. t. minőségi bor | olasz |Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | m. t. minőségi bor | olasz |Cannellino | DOC Frascati | m. t. minőségi bor | olasz |Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo | m. t. minőségi bor | olasz |Chiaretto | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |Ciaret | DOC Monferrato | m. t. minőségi bor | olasz |Château | DOC de la région Valle d’Aosta | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | francia |Classico | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | m. t. minőségi bor | német |Est !Est ! !Est ! ! ! | DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | latin |Falerno | DOC Falerno del Massico | m. t. minőségi bor | olasz |Fine | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Fior d’Arancio | DOC Colli Euganei | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | m. t. minőségi bor | olasz |Flétri | DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste | m. t. minőségi bor | olasz |Garibaldi Dolce (vagy GD) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Governo all’uso toscano | DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |Gutturnio | DOC Colli Piacentini | m. t. minőségi bor és m. t. minőségi gyöngyözőbor | olasz |Italia Particolare (vagy IP) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (a Santa Maddalena e Terlano jelöléssel) | m. t. minőségi bor | német |Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | m. t. minőségi bor | német |Lacrima | DOC Lacrima di Morro d’Alba | m. t. minőségi bor | olasz |Lacryma Christi | DOC Vesuvio | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | m. t. minőségi bor | olasz |London Particolar (vagy LP / Inghilterra) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Morellino | DOC Morellino di Scansano | m. t. minőségi bor | olasz |Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | m. t. minőségi bor | olasz |Oro | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Passito | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |Ramie | DOC Pinerolese | m. t. minőségi bor | olasz |Rebola | DOC Colli di Rimini | m. t. minőségi bor | olasz |Recioto | DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | olasz |Riserva | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Rubino | DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino | m. t. minőségi bor | olasz |Rubino | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor | olasz |Scelto | valamennyi | m. t. minőségi bor | olasz |Sciacchetrà | DOC Cinque Terre | m. t. minőségi bor | olasz |Sciac-trà | DOC Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio | m. t. minőségi bor | olasz |Sforzato, Sfursàt | DO Valtellina | m. t. minőségi bor | olasz |Spätlese | DOC és IGT de Bolzano | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Soleras | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Stravecchio | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Strohwein | DOC és IGT de Bolzano | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német |Superiore | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor és m. t. minőségi likőrbor | olasz |Superiore Old Marsala (vagy SOM) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Torchiato | DOC Colli di Conegliano | m. t. minőségi bor | olasz |Torcolato | DOC Breganze | m. t. minőségi bor | olasz |Vecchio | DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Vendemmia Tardiva | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |Verdolino | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz |Vermiglio | DOC Colli dell Etruria Centrale | m. t. minőségi likőrbor | olasz |Vino Fiore | valamennyi | m. t. minőségi bor | olasz |Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | m. t. minőségi bor | olasz |Vino Novello vagy Novello | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |Vin santo / Vino Santo / Vinsanto | DOC és DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | m. t. minőségi bor | olasz |Vivace | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz |LUXEMBURG |Marque nationale | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia |Appellation contrôlée | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia |Appellation d’origine contrôlée | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia |Vin de pays | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia |Grand premier cru | valamennyi | m. t. minőségi bor | francia |Premier cru | valamennyi | m. t. minőségi bor | francia |Vin classé | valamennyi | m. t. minőségi bor | francia |Château | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia |PORTUGÁLIA |Denominação de origem (DO) | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | portugál |Denominação de origem controlada (DOC) | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | portugál |Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor | portugál |Vinho doce natural | valamennyi | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Vinho regional | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál |Canteiro | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Colheita Seleccionada | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál |Crusted / Crusting | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol |Escolha | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál |Escuro | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Fino | DO Porto DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Frasqueira | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Garrafeira | valamennyi | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor | portugál |Lágrima | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Leve | az Estremadurában és Ribatejanóban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok DO Madeira, DO Porto | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor | portugál |Nobre | DO Dão | m. t. minőségi bor | portugál |Reserva | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál |Reserva velha (vagy grande reserva) | DO Madeira | m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor | portugál |Ruby | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol |Solera | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál |Super reserva | valamennyi | m. t. minőségi pezsgő | portugál |Superior | valamennyi | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál |Tawny | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol |Vintage, amelyet kiegészíthet a „Late Bottle” (LBV) vagy a „Character” jelölés. | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol |CSEHORSZÁG |pozdní sběr | valamennyi | m. t. minőségi bor | cseh |archivní víno | valamennyi | m. t. minőségi bor | cseh |panenské víno | valamennyi | m. t. minőségi bor | cseh |CIPRUS |Τοπικός Οίνος | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Μοναστήρι (Monastiri) | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας Προέλευσης | valamennyi | m. t. minőségi bor | görög |Κτήμα (Ktima) | valamennyi | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög |MAGYARORSZÁG |minőségi bor | valamennyi | m. t. minőségi bor | magyar |különleges minőségű bor | valamennyi | m. t. minőségi bor | magyar |fordítás | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar |máslás | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar |szamorodni | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar |aszú … puttonyos, a 3-tól 6-ig terjedő számok valamelyikével kiegészítve | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar |aszúeszencia | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar |eszencia | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar |tájbor | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | magyar |bikavér | Eger, Szekszárd | m. t. minőségi bor | magyar |késői szüretelésű bor | valamennyi | m. t. minőségi bor | magyar |válogatott szüretelésű bor | valamennyi | m. t. minőségi bor | magyar |muzeális bor | valamennyi | m. t. minőségi bor | magyar |siller | valamennyi | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor és m. t. minőségi bor | magyar |SZLOVÁKIA |forditáš | Tokaj / -ská | m. t. minőségi bor | szlovák |mášláš | Tokaj / -ská | m. t. minőségi bor | szlovák |samorodné | Tokaj / -ská | m. t. minőségi bor | szlovák |výber … putňový, a 3-tól 6-ig terjedő számok valamelyikével kiegészítve | Tokaj / -ská | m. t. minőségi bor | szlovák |výberová esencia | Tokaj / -ská | m. t. minőségi bor | szlovák |esencia | Tokaj / -ská | m. t. minőségi bor | szlovák |SZLOVÉNIA |Penina | valamennyi | m. t. minőségi pezsgő | szlovén |pozna trgatev | valamennyi | m. t. minőségi bor | szlovén |izbor | valamennyi | m. t. minőségi bor | szlovén |jagodni izbor | valamennyi | m. t. minőségi bor | szlovén |suhi jagodni izbor | valamennyi | m. t. minőségi bor | szlovén |ledeno vino | valamennyi | m. t. minőségi bor | szlovén |arhivsko vino | valamennyi | m. t. minőségi bor | szlovén |mlado vino | valamennyi | m. t. minőségi bor | szlovén |Cviček | Dolenjska | m. t. minőségi bor | szlovén |Teran | Kras | m. t. minőségi bor | szlovén |2. A hagyományos kifejezések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.IV. MELLÉKLETBorkategóriák és kereskedelmi jelöléseka 12. cikk (1) bekezdése a) pontjának IV. és V. alpontjában említettek szerintA. RÉSZ Borkategóriák-  meghatározott termőhelyről származó minőségi bor,-  m. t. minőségi bor,-  meghatározott termőhelyről származó minőségi pezsgő,-  m. t. minőségi pezsgő,-  meghatározott termőhelyről származó minőségi gyöngyözőbor,-  m. t. minőségi gyöngyözőbor,-  meghatározott termőhelyről származó minőségi likőrbor,-  m. t. minőségi likőrbor,-  valamint a Közösség egyéb nyelvein használt megfelelő kifejezések és rövidítések.B. RÉSZ Kereskedelmi jelölések-  Sekt bestimmter Anbaugebiete,-  Sekt b.A.,-  németül.V. MELLÉKLETMinőségi borokra vonatkozó kifejezéseka 23. cikkben említettek szerint1. Ausztrália minőségi borokra vonatkozó kifejezései:Kifejezés | A használat feltételei | Bortípus[9] |Cream | A „Cream” kifejezés egy legalább 5 Beaumé-fokos ausztrál szeszezettborfajtát jelöl. Ezt a borfajtát a halványsárga és a világos borostyánszín közötti színárnyalat, telt, édes íz és jellegzetes boros-gyümölcsös zamat jellemzi. Az ilyen bor készülhet több különböző szüreti év termésének házasításával is, és általában nem mutathatók ki benne a korával összefüggő jellegzetességek. Az érlelés különböző edényekben történik. A szeszezéshez ausztrál szőlőpárlatot kell használni. Ezenkívül a kivitelre szánt borokat a solera-rendszer alkalmazásával kell előállítani, amelynek keretében a borokat legalább három éven át tölgyfahordóban kell érlelni. | ausztrál szeszezett bor |Crusted / Crusting | A „Crusted” vagy „Crusting” kifejezés olyan szeszezett bort jelöl, amely esetében üledék rakódhat le a palackban. | ausztrál szeszezett bor |Ruby | A „Ruby” kifejezés olyan ausztrál szeszezett borfajta megnevezésére szolgál, amelyet a palackozás előtt csupán néhány évig érlelnek. A palackozáskor a bor megőrzi mélyvörös színét; általában erőteljes jellemzőkkel bír, testes és gyümölcsös. A meghatározó szín- és zamattulajdonságok fenntartása érdekében több különböző szüreti év termésének házasításával is készülhet. A szeszezéshez szőlőpárlatot kell használni. Ezenkívül a kivitelre szánt borokat legalább négy hónapon keresztül tölgyfahordóban kell érlelni. | ausztrál szeszezett bor |Kifejezés | A használat feltételei | Bortípus |Solera | A „Solera” kifejezés a különböző korú borokat vegyesen tartalmazó hordók alkalmazásán alapuló érlelési rendszert jelöli. A legrégebbi évjáratok keverékét tartalmazó, legalul elhelyezkedő hordókban lévő borokat idővel fokozatosan kiveszik a solera-rendszerből. Az így keletkező hiányt a szintén a solera-rendszer részét képező, fentebbi hordósorokban lévő összes többi bor lépcsőzetes, a borok kora szerint történő átcsoportosításával pótolják, a legfiatalabb borok keverékét tartalmazó legfelső hordósort pedig újborral töltik fel. E kezelés eredményeképpen tehát házasított termék születik, amelynek színe – a termelt típustól függően – a halvány szalmasárgától a sötét borostyánszínig változhat. Ez a kezelés kizárólag szeszezett borok készítése céljából alkalmazható. | ausztrál szeszezett bor |Tawny | A „Tawny” kifejezés olyan ausztrál szeszezett borfajta megnevezésére szolgál, amelyet a palackozás előtt több évig érlelnek. Palackozáskor a bor vörös-arany vagy „tawny” (aranybarna avagy topáz) színárnyalatú. Az e típushoz tartozó boroknak tükrözniük kell a gondos érlelés eredményeképpen kialakuló jellegzetességeket, vagyis nem annyira „friss”, mint inkább érett, „kifejlett” gyümölcsös jegyeket viselnek magukon. Mindazonáltal több olyan is van közöttük, amely a fiatalabb borok friss, erőteljes „gyümölcsös” jegyeivel rendelkezik. Általában több különböző szüreti év termésének összeházasításával készülnek, tölgyfából készült tartályban is érlelhetik őket, és értékesítés előtt elérik az optimális kort. A szeszezéshez szőlőpárlatot kell használni. | ausztrál szeszezett bor |Vintage | A „Vintage” kifejezés olyan ausztrál szeszezett bort jelöl, amely egyetlen szüreti év terméséből készül. Ezeket a kiváló minőségű borokat viszonylag hosszú ideig érlelik palackban. Általában sötét színűek, testesek és bársonyosak. Kiszerelésükön feltüntethető a „vintage” megnevezés és a megfelelő évjárat. E borokra jellemző, hogy képesek tovább nemesedni a palackban, és hasznukra válik, ha huzamos ideig pincében tárolják őket. Forgalomba hozatal előtt legalább húsz hónapon át érlelik őket. A szeszezéshez ausztrál szőlőpárlatot kell használni. Ezenkívül a kivitelre szánt borokat legalább négy hónapon keresztül tölgyfahordóban kell érlelni. | ausztrál szeszezett bor |2. A minőségi borokra vonatkozó kifejezések jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.VI. MELLÉKLETTerméktípusa 20 cikk (3) bekezdésének d) pontjában említettek szerintKifejezések | Maradékcukor-határérték a csendes borok esetében | Kifejezések | Maradékcukor-határérték a pezsgők esetében |Száraz | < 4 g / l, vagy < 9 g / l, ha a maradékcukor-tartalom kevesebb mint 2,0 g/l-rel haladja meg a g/l-ben borkősavként kifejezett összes savtartalmat | Brut nature | < 3 g / l |Félszáraz | 4 és 12 g / l között | Extra brut | 0 és 6 g / l között |Félédes | 12 és 45 g / l között | Brut | 0 és 15 g / l között |Édes | > 45 g / l | Extra száraz | 12 és 20 g / l között |Száraz | 17 és 35 g / l között |Félszáraz | 35 és 50 g / l között |Édes | > 50 g / l |VII. MELLÉKLETAz Ausztráliából származó borok címkéjén feltüntethető közösségi földrajzi jelzést tartalmazó vagy ilyen földrajzi jelzésből álló szőlőfajtanevek vagy szinonimáik jegyzékea 22. cikk (2) bekezdésének megfelelően1. A szőlőfajtanevek vagy azok szinonimái:Alicante BouchetAuxerroisBarberaCarignanCarignaneChardonnayPinot ChardonnayOrange MuscatRhine RieslingTrebbianoVerdelho2. A szőlőfajtanevek vagy szinonimáik jegyzékének azon módosításai, amelyeket a 29. vagy a 30. cikkben foglalt eljárásnak megfelelően a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.VIII. MELLÉKLETEgyes borkészítési módszerek meghatározásaa 20 cikk (3) bekezdésének i) pontjában említettek szerint1. Az alábbi kifejezések csak abban az esetben szerepelhetnek egy adott bor leírásában és kiszerelésén, ha a szóban forgó bort tölgyfahordóban érlelték vagy erjesztették:„barrel aged” (hordóban érlelt) „barrel fermented” (hordóban erjesztett) „barrel matured” (hordóban érlelt) | „oak aged” (tölgyfahordóban érlelt) „oak fermented” (tölgyfahordóban erjesztett) „oak matured” (tölgyfahordóban érlelt) | „wood aged” (fahordóban érlelt) „wood fermented” (fahordóban erjesztett) „wood matured” (fahordóban érlelt) |2. Az alábbi kifejezések a következő feltételek mellett szerepelhetnek Ausztráliából származó borok leírásában és kiszerelésén:botrytis (vagy más hasonló kifejezés) | a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős részén természetes körülmények között megtelepedett a Botrytis cinerea penészgomba, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban |bottle fermented (palackban erjesztett) | a borászati terméknek olyan pezsgőnek kell lennie, amelyet palackban történő erjesztéssel állítanak elő legfeljebb 5 liter űrtartalmú palackban, és saját seprőjén érlelik legalább 6 hónapig |noble late harvested (nemes késői szüretelésű) | a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős részén természetes körülmények között megtelepedett a Botrytis cinerea penészgomba, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban. |special late harvested (különleges késői szüretelésű) | a bornak olyan friss, érett szőlőből kell készülnie, amelynek jelentős része természetes körülmények között megaszalódott, növelve a cukrok koncentrációját a bogyókban. |3. Egyéb, borkészítéssel kapcsolatos kifejezések abban az esetben szerepelhetnek a borok leírásában vagy kiszerelésén, ha az adott bor a szóban forgó kifejezéseknek az érintett bortermelő ország hivatásos bortermelői körében általánosan elfogadott és használt jelentésével összhangban készült.IX. MELLÉKLETA borok leírására, kiszerelésére, csomagolására vagy összetételére vonatkozó jogi szabályozása 26. cikkben említettek szerintAUSZTRÁLIA ESETÉBEN:Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 (az ausztrál bor- és borpárlatkészítők társulásáról szóló, 1980. évi törvény) és az annak alárendelt jogszabályok,Trade Practices Act 1974 ( a kereskedelmi gyakorlatokról szóló, 1974. évi törvény) ,Australia New Zealand Food Standards Code (az Ausztrália és Új-Zéland által elfogadott, az élelmiszerekkel kapcsolatos előírásokról szóló törvénykönyv).A KÖZÖSSÉG ESETÉBEN:A borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címe, valamint VII. és VIII. melléklete,az egyes borászati termékek leírása, jelölése, kiszerelése és oltalma tekintetében az 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról szóló 753/2002/EK bizottsági rendelet.X. MELLÉKLETKapcsolattartási pontoka 31. cikkben említettek szerintA kapcsolattartási adatok változásait kellő időben be kell jelenteni.a) AUSZTRÁLIAThe Chief Executive Australian Wine and Brandy Corporation National Wine Centre Botanic Road ADELAIDE SA 5000 Australia |(PO Box 2733 KENT TOWN SA 5071 Australia) Tel: (+61) (8) 8228 2000 Fax: (+61) (8) 8228 2022 e-mail: awbc@awbc.com.au |b) KÖZÖSSÉGEurópai BizottságMezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság (Az EK és Ausztrália közötti borkereskedelmi megállapodás) B-1049 Bruxelles / B-1049 Brussel Belgium Tel : (+32)(2) 295-3240 Fax : (+32)(2) 295-7540 e-mail: agri-library@ec.europa.eu |JEGYZŐKÖNYVA SZERZŐDŐ FELEK A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODNAK MEG:I. 1. E megállapodás 5. cikke (1) bekezdésének b) pontja alapján a Közösség engedélyezi azoknak az Ausztráliából származó boroknak a behozatalát és a területén történő forgalmazását, amelyek megfelelnek a következő feltételeknek:a) ásványianyag-tartalmuk az ausztráliai mezőgazdasági talajokban természetesen előforduló ásványianyag-szinteket tükrözi, és a helyes borászati gyakorlattal összhangban lévő borkészítési eljárások alkalmazásának eredményeképpen alakul ki;b) borkősavban kifejezett összes savtartalmuk értéke literenként kevesebb, mint 3,5 gramm, de meghaladja a 3,0 grammot, amennyiben olyan borról van szó, amelyet valamely, a II. mellékletben említett, oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel láttak el;c) azon borok esetében, amelyek leírásában vagy kiszerelésén az ausztráliai jogszabályokkal összhangban szerepel a „botrytis” kifejezés vagy más, hasonló jelentéstartalmat hordozó szavak, illetve a „noble late harvested” (nemes késői szüretelésű) vagy „special late harvested” (különleges kései szüretelésű) kifejezés:a térfogatszázalékban kifejezett tényleges alkoholtartalom értéke 8,5 térfogatszázalék vagy annál nagyobb, illetve a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értéke meghaladja a 15 térfogatszázalékot, az alkoholtartalom bármilyen módon történő növelése nélkül,az illósavtartalom nem haladhatja meg a 25 milliekvivalenst literenként (1,5 gramm literenként),a kéndioxid-tartalom nem haladhatja meg a 300 milligrammot literenként,amennyiben a kérdéses bort a II. mellékletben Ausztrália vonatkozásában felsorolt, oltalom alatt álló földrajzi jelzések valamelyikével látták el.d) a c) bekezdés első francia bekezdésében foglaltak sérelme nélkül a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értéke – anélkül, hogy az alkoholtartalmat bármilyen módon növelnék – nem haladhatja meg a 20 térfogatszázalékot, továbbá – az elemzés során alkalmazott referenciamódszerre vonatkozóan meghatározott tűréshatárok sérelme nélkül – a térfogatszázalékban kifejezett tényleges alkoholtartalom nem térhet el 0,8 térfogatszázaléknál nagyobb mértékben az elemzéssel kapott értéktől;e) egy tizedesjegy pontossággal feltüntetik rajtuk a térfogatszázalékban kifejezett összes alkoholtartalom értékét;f) összetételük megfelel azoknak az új vagy módosított követelményeknek, amelyeket – az adott esettől függően – a 29. cikk (3) bekezdésének a) pontjában vagy a 30. cikk (3) bekezdésének a) pontjában meghatározott eljárással összhangban a szerződő felek közös megegyezéssel elfogadtak vagy a vegyes bizottság jóváhagyott.2. Az 1. bekezdés alkalmazásában a borhoz csatolni kell az Australian Wine and Brandy Corporation (az ausztráliai bor- és borpárlatkészítők társasága) vagy egyéb, Ausztrália által kijelölt illetékes szerv által kiadott bizonyítványt, amely igazolja, hogy a bort az ausztráliai jogszabályi és közigazgatási rendelkezéseknek megfelelően állították elő.II. A megállapodás 33. cikkének b) pontja alapján a megállapodás nem vonatkozik a következőkre:1. legfeljebb 5 literes, címkézett, ismételt visszazárásra nem alkalmas záróelemmel lezárt tárolóedénybe töltött bor, amennyiben a szállított teljes mennyiség nem haladja meg a 100 litert, függetlenül attól, hogy egyetlen, illetve több különálló tételben szállítják-e;2. a) az utazók személyi poggyászában szállított, utasonként legfeljebb 30 liternyi bormennyiség;b) magánszemély által másik magánszemély részére feladott szállítmányban küldött, 30 litert meg nem haladó bormennyiség;c) lakhelyet változtató magánszemélyek személyes tulajdonát képező bor;d) kereskedelmi vásárokon bemutatandó bor, ahogy azt a hatályos vámrendelkezések meghatározzák, feltéve hogy a kérdéses termékeket két liternél nem nagyobb űrtartalmú, címkézett, ismételt visszazárásra nem alkalmas zárókupakkal ellátott tárolóedényben szerelik ki;e) tudományos vagy műszaki kísérletekhez behozott, legfeljebb 1 hektoliternyi bormennyiség;f) diplomáciai, konzuli vagy hasonló testületek részére vámmentes juttatásuk részeként behozott bor;g) nemzetközi forgalomban részt vevő közlekedési, illetve szállítóeszközök fedélzetén tartott, az élelmiszer-ellátmány részét képező bor.Az (1) bekezdésben említett mentességi eset nem kapcsolható össze az ebben a bekezdésben szereplő egy vagy több mentességi esettel.Együttes nyilatkozat a borászati eljárások tárgyában folytatandó megbeszélésekrőlA szerződő felek a borászati eljárások, kezelések és a bor összetételére vonatkozó követelmények tekintetében elfogadott szabályozások nemzetközi szinten eltérő formáit figyelembe véve megvizsgálják, hogy milyen módon válthatnák fel az új borászati eljárások, kezelések és összetételi követelmények alkalmazásának jóváhagyására az e megállapodás I. címében meghatározott eljárásokat kevésbé szigorú és rugalmasabb módszerekkel.A szerződő felek az ezen együttes nyilatkozat elfogadásának időpontját követő első vegyesbizottsági ülésen megbeszéléseket folytatnak e témáról.Együttes nyilatkozat az allergének címkén történő feltüntetéséről1. A megállapodás 26. cikkében foglaltak sérelme nélkül a szerződő felek tudomásul veszik a következőket:a) a Közösség megkövetelheti, hogy a borok leírásában és kiszerelésén a 2000. március 20-i 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv hatályos változatában előírtaknak megfelelően feltüntessenek bizonyos, az allergénekre vonatkozó kötelező jelöléseket; továbbáb) Ausztrália megkövetelheti, hogy a borok leírásában és kiszerelésén az Australia New Zealand Food Standard Code (hatályos változat) 2. kötetében szereplő, 1.2.3. számú élelmiszerszabvány előírásainak megfelelően feltüntessenek bizonyos – meghatározott összetevőkre vagy anyagokra vonatkozó – kötelező jelöléseket.2. A megállapodás 4. cikkében foglaltak érvényének korlátozása nélkül:a) a Közösség engedélyezi azoknak az Ausztrália területéről származó boroknak a behozatalát, amelyek leírása és kiszerelése megfelel az 1. bekezdés a) pontjában meghatározott követelményeknek; továbbáb) Ausztrália engedélyezi azoknak a Közösség területéről származó boroknak a behozatalát, amelyek leírása és kiszerelése megfelel az 1. bekezdés b) pontjában meghatározott követelményeknek.3. A szerződő felek együttműködnek a bor összetevőinek feltüntetésére vonatkozó szabályozási követelményeik összehangolása érdekében.Együttes nyilatkozat a nemzetközi borkereskedelemmel kapcsolatos kérdésekről folytatandó párbeszédrőlAusztrália és az Európai Unió – mint a világ két legjelentősebb borexportőre – egyaránt érdekelt a nemzetközi borpiacok hozzáférhetőbbé tételében és bővítésében, és elkötelezett a közös fellépés lehetséges területeinek meghatározására irányuló együttműködés módozatainak tanulmányozása iránt.A szerződő felek intenzív párbeszédet alakítanak ki egymással azokról a kérdésekről, amelyek hozzájárulhatnak a globális borkereskedelem előmozdításához és kiterjesztéséhez. E párbeszéd kiterjedhet a WTO keretében folyó kereskedelmi tárgyalások jelenleg zajló dohai fordulójáról szóló megbeszélésekre, valamint a borkereskedelemmel összefüggésben egyéb nemzetközi fórumokon folytatott tárgyalásokra is.Együttes nyilatkozat egyes borkészítési módszerek alkalmazásárólA szerződő felek a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivatal (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin, OIV) által esetleg kibocsátandó ajánlások fényében további megfontolás tárgyává teszik egyes, a borkészítési módszerekre vonatkozó, a VIII. mellékletben felsorolt kifejezések alkalmazását.Együttes nyilatkozat a címkézéssel kapcsolatos kérdésekrőlA szerződő felek üdvözlik a borok címkézésével összefüggő kérdések terén e megállapodás révén elért eredményeket.A szerződő felek kiemelik, hogy nagy jelentőséget tulajdonítanak az e megállapodás által a jövőben esetleg felmerülő, borkereskedelemmel kapcsolatos problémák megoldására létrehozott keretnek.Együttes nyilatkozat a megállapodás 13. cikke (3) bekezdésének c) pontjárólA szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás 13. cikke (3) bekezdésének c) pontjában előírt oltalom kiterjed az olyan kifejezésekre is, mint a „méthode champenoise”.Együttes nyilatkozat a tanúsításrólA szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás 27. cikkének (1) bekezdésében említett, az egyszerűsített tanúsítási eljárásra vonatkozó rendelkezések nem alkalmazandóak a Közösségbe hordóban behozott borok esetében.Együttes nyilatkozat a retsinárólA szerződő felek tudomásul veszik a következőket:– az 1493/1999/EK tanácsi rendelet 1. mellékletének 13. pontja értelmében a „retsina” olyan bor, amelyet kizárólag Görögország területén állítanak elő, az Aleppo fenyőfa gyantájával kezelt szőlőmust felhasználásával. Az Aleppo fenyőfa gyantájának használata kizárólag „retsina” bor készítésének céljára engedélyezett, az alkalmazandó görög rendelkezésekben megállapított feltételek szerint;– az 1493/1999/EK tanácsi rendelet IV. melléklete 1. pontjának n) alpontja értelmében az Aleppo fenyőfa gyantájának használata az 1622/2000/EK bizottsági rendelet 9. cikkében megállapított feltételek mellett engedélyezett borászati eljárásnak minősül a Közösségben;– Azok a borok, amelyek címkéjén a „retsina” megjelölés szerepel, és amelyek Görögországban, a fent említett rendelkezéseknek megfelelően készültek, a továbbiakban is exportálhatók Ausztráliába.Az Európai Közösség nyilatkozatának egységes szerkezetbe foglalt szövegeA kötelező jelölések Ausztrália által történő használataAz Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a 753/2002/EK bizottsági rendelet 3. cikke – a hatályos változat szerint – előírja többek között azt, hogy a kötelező jelöléseket a tárolóedényen azonos látómezőben kell elhelyezni. Az Ausztráliából származó borok esetében az Európai Közösség a kötelező jelölések azonos látómezőben történő megjelenítésére vonatkozó követelményt teljesítettnek tekinti, amennyiben a szóban forgó jelölések az üveg elfordítása nélkül egyidejűleg olvashatóak, és világosan megkülönböztethetők a körülöttük található szöveges vagy grafikus elemektől. Az Európai Közösség megerősíti, hogy a kötelező jelölések elválaszthatók szöveges vagy grafikus elemekkel, és egy vagy több címkén is feltüntethetők ugyanazon a látómezőn belül.Az Európai Közösség elismeri továbbá, hogy Ausztráliának jogában áll – de nem kötelessége – ugyanebben a látómezőben feltüntetni az importőrre és a tételszámra vonatkozó kötelező jelöléseket is.Egyes jelölések Ausztrália által történő használataAz Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a 753/2002/EK bizottsági rendelet 34. cikkének (1) és (2) bekezdése – a hatályos változat szerint – előírja, illetve lehetővé teszi egyes, a bor értékesítésében részt vevő személyek címére vonatkozó jelölések feltüntetését a borcímkén. Ezenkívül az Európai Közösség tudomásul veszi, hogy az ausztráliai borok leírásában és kiszerelésén szerepelhetnek egyes angol közszavak, például a következők: „doctor”, „mountain”, „sun” stb.A szabadon választható kifejezések Ausztrália által történő használataAz Európai Közösség emlékeztet arra, hogy a borászatot érintő közösségi jogszabályok, különösen az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VII. és VIII. melléklete, valamint a 753/2002/EK bizottsági rendelet – a hatályos változat szerint – szabályozzák a kötelező és a választható jelöléseknek a közösségi piacon történő használatára vonatkozó feltételeket. A közösségi jogszabályok megengedik más, általuk kifejezetten nem szabályozott kifejezések használatát is, feltéve, hogy azok megfelelnek a valóságnak, nem téveszthetők össze a közösségi jogszabályok hatálya alá tartozó kifejezésekkel, és amennyiben bármiféle kétely merül fel, a piaci szereplők bizonyítani tudják az adott kifejezések helytállóságát.Az Európai Közösség a szóban forgó jogszabályokkal összhangban tudomásul veszi, hogy Ausztrália a megállapodás által szabályozott kifejezéseken kívül más kifejezéseket is használhat a borok leírása és kiszerelése céljából, amennyiben az adott kifejezések használata megfelel az ausztráliai bortermelőkre alkalmazandó szabályoknak.A levélváltás egységes szerkezetbe foglalt szövege1. sz. levélTisztelt Uram!Megtiszteltetés számomra, hogy hivatkozhatom a delegációink között a közelmúltban lefolytatott tárgyalásokra, amelyek célja az Európai Közösség és Ausztrália közötti, a borkereskedelemről szóló megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás ) megkötése volt.A megállapodás és a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (1) bekezdése közötti kapcsolatrólA szerződő felek egyetértenek abban, hogy a megállapodás megkötésére irányuló tárgyalások lefolytatása és a megállapodásban foglaltak érvényesítése teljesíti a borok tekintetében az egyes szerződő feleknek a másik szerződő féllel szemben a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a továbbiakban: TRIPS-megállapodás ) 24. cikkének (1) bekezdése alapján fennálló kötelezettségeit.Egyes oltalom alatt álló nevek jogállásárólA szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodásnak a hagyományos kifejezésekre, a borkategóriákra, a kereskedelmi jelölésekre és a minőségi borokhoz kapcsolódó kifejezésekre vonatkozó rendelkezései önmagukban nem képeznek és nem hoznak létre szellemi tulajdonjogokat, és ilyen jogok nem vezethetők le belőlük.A földrajzi jelzések oltalmárólA szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás nem érinti az egyes szerződő feleknek a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (3) bekezdéséből fakadó jogait és kötelezettségeit.Ausztrália megerősíti, hogy a továbbiakban is gondoskodni fog arról, hogy amint valamely, e megállapodás értelmében Ausztrália által oltalomban részesített közösségi földrajzi jelzés bekerül az oltalom alatt álló nevek nyilvántartásába, az adott, bor megjelölésére szolgáló és a II. mellékletben szereplő földrajzi jelzést magában foglaló vagy abból álló védjegyet borokra vonatkozóan ne lehessen használni vagy a védjegyek nyilvántartásába felvenni, kivéve ha az érintett borok megfelelnek a szóban forgó közösségi földrajzi jelzés használatát szabályozó követelményeknek.Ausztrália megerősíti, hogy – a megállapodás 19. cikkére is figyelemmel – a megállapodás 15. cikkében felsorolt földrajzi jelzések az ugyanabban a cikkben meghatározott átmeneti időszakban használhatók Ausztráliában a Közösségből származó borok leírásában és kiszerelésén, amennyiben az érintett borok megfelelnek a szóban forgó földrajzi jelzés használatára vonatkozó követelményeknek.Egyes földrajzi jelzések és bejegyzett védjegyek kapcsolatáról1. Az 1994. január 26-át követően az egyes szerződő felek területén oltalom alatt álló földrajzi jelzések tekintetében, és azzal a feltétellel, hogy a fogyasztókat nem vezetik félre a bor eredetét illetően, a szerződő felek a következőkben állapodnak meg:1.1. Az Ausztráliában bejegyzett „ Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „ Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” és „Montana” védjegyet továbbra is használni lehet Ausztráliában.1.2. A megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdésében és a levélváltás részét képező, „A földrajzi jelzések oltalmáról” címen a szerződéshez csatolt szöveg második bekezdésében foglaltak ellenére a Közösségben és/vagy annak egy vagy több tagállamában bejegyzett „Stonehaven Limestone Coast”, „ John Peel”, „ William Peel”, „ Old Peel”, „ South Coast” és „Domaine de Fleurieu” védjegyet továbbra is használni lehet a Közösségben és/vagy az érintett tagállam területén.1.3. A megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozhatja meg a védjegyek jogosultjait abban, hogy másutt, ahol a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések azt lehetővé teszik, használják a védjegyeket.2.1. A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdése nem érinti azokat a védjegyeket, amelyek nem foglalnak magukban a megállapodás vonatkozó mellékleteiben szereplő földrajzi jelzést, illetve nem e földrajzi jelzések valamelyikéből állnak, és ebből következően az ilyen védjegyeket a megállapodás szempontjából továbbra is korlátozások nélkül lehet használni.2.2. A szerződő felek megállapodnak abban, hogy ezt a kérdést szükség esetén megvitatják a megállapodás 30. cikkével létrehozott EK-Ausztrália vegyes bizottság keretében.3.1. Ezen túlmenően a szerződő felek tudomásul veszik, hogy a „ Vittorio ” közösségi földrajzi jelzés ellenőrzés tárgyát képezi Ausztráliában az ott bejegyzett „ Vittoria ” és „ Santa Vittoria ” védjegyek vonatkozásában. Amint lezárul a szóban forgó ellenőrzés – a folyamat során esetlegesen felmerülő kérdések rendezését is figyelembe véve –, a szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy az EK/Ausztrália vegyes bizottságon keresztül mielőbb frissítsék a földrajzi jelzések II. mellékletben foglalt jegyzékét.IdőtartamA szerződő felek megállapodnak abban, hogy az e levélváltásban foglaltak mindaddig hatályban maradnak, amíg a megállapodás hatályban marad.Megtiszteltetés számomra azt javasolni, hogy ez a levél és az Önök válaszlevele, amely megerősíti, hogy Ausztrália Kormánya egyetért a fentiekkel, együtt megállapodást hozzon létre az Európai Közösség és Ausztrália Kormánya között.Tisztelettel:2. sz. levélTisztelt Uram!Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom mai levelének kézhezvételét, amely a következőképpen szól:„ A megállapodás és a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (1) bekezdése közötti kapcsolatrólA szerződő felek egyetértenek abban, hogy a megállapodás megkötésére irányuló tárgyalások lefolytatása és a megállapodásban foglaltak érvényesítése teljesíti a borok tekintetében az egyes szerződő feleknek a másik szerződő féllel szemben a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, a továbbiakban: TRIPS-megállapodás) 24. cikkének (1) bekezdése alapján fennálló kötelezettségeit.Egyes oltalom alatt álló nevek jogállásárólA szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodásnak a hagyományos kifejezésekre, a borkategóriákra, a kereskedelmi jelölésekre és a minőségi borokhoz kapcsolódó kifejezésekre vonatkozó rendelkezései önmagukban nem képeznek és nem hoznak létre szellemi tulajdonjogokat, és ilyen jogok nem vezethetők le belőlük.A földrajzi jelzések oltalmárólA szerződő felek megerősítik egyetértésüket a tekintetben, hogy a megállapodás nem érinti az egyes szerződő feleknek a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (3) bekezdéséből fakadó jogait és kötelezettségeit.Ausztrália megerősíti, hogy a továbbiakban is gondoskodni fog arról, hogy amint valamely, e megállapodás értelmében Ausztrália által oltalomban részesített közösségi földrajzi jelzés bekerül az oltalom alatt álló nevek nyilvántartásába, az adott, bor megjelölésére szolgáló és a II. mellékletben szereplő földrajzi jelzést magában foglaló vagy abból álló védjegyet borokra vonatkozóan ne lehessen többé használni vagy a védjegyek nyilvántartásába felvenni, kivéve ha az érintett borok megfelelnek a szóban forgó közösségi földrajzi jelzés használatát szabályozó követelményeknek.Ausztrália megerősíti, hogy – a megállapodás 19. cikkére is figyelemmel – a megállapodás 15. cikkében felsorolt földrajzi jelzések az ugyanabban a cikkben meghatározott átmeneti időszakban használhatók Ausztráliában a Közösségből származó borok leírásában és kiszerelésén, amennyiben az érintett borok megfelelnek a szóban forgó földrajzi jelzés használatára vonatkozó követelményeknek.Egyes földrajzi jelzések és bejegyzett védjegyek kapcsolatáról1. Az 1994. január 26-át követően az egyes szerződő felek területén oltalom alatt álló földrajzi jelzések tekintetében, és azzal a feltétellel, hogy a fogyasztókat nem vezetik félre a bor eredetét illetően, a szerződő felek a következőkben állapodnak meg:1.1. Az Ausztráliában bejegyzett „ Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „ Lindauer”, „Salena Estate” Estate”, „The Bissy”, „Karloff” és „Montana” védjegyet továbbra is használni lehet Ausztráliában.1.2. A megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdésében és a levélváltás részét képező, „A földrajzi jelzések oltalmáról” címen a szerződéshez csatolt szöveg második bekezdésében foglaltak ellenére a Közösségben és/vagy annak egy vagy több tagállamában bejegyzett „Stonehaven Limestone Coast”, „ John Peel”, „ William Peel”, „ Old Peel”, „ South Coast” és „Domaine de Fleurieu” védjegyet továbbra is használni lehet a Közösségben és/vagy az érintett tagállam területén.1.3. A megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozhatja meg a védjegyek jogosultjait abban, hogy másutt, ahol a jogszabályi és közigazgatási rendelkezések azt lehetővé teszik, használják a védjegyeket.2.1. A szerződő felek tudomásul veszik, hogy a megállapodás 13. cikkének (2) és (5) bekezdése nem érinti azokat a védjegyeket, amelyek nem foglalnak magukban a megállapodás vonatkozó mellékleteiben szereplő földrajzi jelzést, illetve nem e földrajzi jelzések valamelyikéből állnak, és ebből következően az ilyen védjegyeket a megállapodás szempontjából továbbra is korlátozások nélkül lehet használni.2.2. A szerződő felek megállapodnak abban, hogy ezt a kérdést szükség esetén megvitatják a megállapodás 30. cikkével létrehozott EK-Ausztrália vegyes bizottság keretében.3.1. Ezen túlmenően a szerződő felek tudomásul veszik, hogy a „ Vittorio ” közösségi földrajzi jelzés ellenőrzés tárgyát képezi Ausztráliában az ott bejegyzett „ Vittoria ” és „ Santa Vittoria ” védjegyek vonatkozásában. Amint lezárul a szóban forgó ellenőrzés – a folyamat során esetlegesen felmerülő kérdések rendezését is figyelembe véve –, a szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy az EK/Ausztrália vegyes bizottságon keresztül mielőbb frissítsék a földrajzi jelzések II. mellékletben foglalt jegyzékét.IdőtartamA szerződő felek megállapodnak abban, hogy az e levélváltásban foglaltak mindaddig hatályban maradnak, amíg a megállapodás hatályban marad.”Megtiszteltetés számomra, hogy megerősíthetem: Ausztrália Kormánya egyetért a fentiekkel, így az Ön levele és ez a válaszlevél együtt megállapodást hoz létre Ausztrália Kormánya és az Európai Közösség között.Tisztelettel:[1] HL L 86., 1994.3.31., 3. o.[2] HL L 86., 1994.3.31., 1. o.[3] HL L 179., 1999.7.14., 1. o. A legutóbb az 1791/2006/EK rendelettel (HL L 363., 2006.12.20., 1. o.) módosított rendelet.[4] ATS 1988., No. 30. (melléklet nélkül); UNTS 1503., 168. o. (melléklettel).[5] Ez a borászati eljárás 1994. március 1-jétől engedélyezett.[6] Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának 8. bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.[7] Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának 11. bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.[8] A „cava” kifejezés oltalma, amiről az 1493/1999/EK tanácsi rendelet rendelkezik, nem sérti a „Cava” m. t. minőségi pezsgőkre vonatkozó földrajzi jelzés oltalmát.[9] A szerződő felek tudomásul veszik, hogy az ausztrál „szeszezett bor” bortípus megfelel az 1493/1999/EK tanácsi rendelet I. mellékletének 14. pontjában meghatározott, „likőrbor” kategóriába sorolt közösségi terméknek.