CELEX: 62010CC0101
Language: lv
Date: 2011-03-17 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Mengozzi secinājumi, sniegti 2011. gada 17.martā. # Gentcho Pavlov un Gregor Famira pret Ausschuss der Rechtsanwaltskammer Wien. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Oberste Berufungs- und Disziplinarkommission - Austrija. # Starptautiskās attiecības - Asociācijas nolīgumi - Valsts tiesiskais regulējums, saskaņā ar kuru pirms Bulgārijas Republikas pievienošanās Eiropas Savienībai Bulgārijas pilsoņiem bija liegta iespēja tikt iekļautiem advokātu palīgu reģistrā - Šāda tiesiskā regulējuma saderība ar EK un Bulgārijas asociācijas nolīgumā paredzēto diskriminācijas pilsonības dēļ aizliegumu saistībā ar darba nosacījumiem. # Lieta C-101/10.

ĢENERĀLADVOKĀTA PAOLO MENGOCI [PAOLO MENGOZZI] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2011. gada 17. martā (1)
      
      Lieta C‑101/10
      Gentcho Pavlov
      Gregor Famira
      pret
      Ausschuss der Rechtsanwaltskammer Wien
      (Oberste Berufungs- und Disziplinarkommission (Austrija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Starptautiskās attiecības – Asociācijas nolīgumi – Tieša iedarbība – Valsts tiesiskais regulējums, atbilstīgi kuram pirms Bulgārijas pievienošanās Eiropas Savienībai Bulgārijas pilsoņiem atteikta
         reģistrācija advokātu palīgu reģistrā – Diskriminācijas pilsonības dēļ aizliegums – Darba apstākļu jēdziens – Saderīgums
      1.        Galvenais jautājums, kas uzdots šajā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu, ir, vai Bulgārijas pilsonis, kuram pirms Bulgārijas
         pievienošanās Eiropas Savienībai Austrija atteikusi viņa reģistrēšanu advokātu palīgu reģistrā, ir pakļauts diskriminācijai
         pilsonības dēļ, kas ir aizliegta ar Eiropas nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm,
         no vienas puses, un Bulgārijas Republiku, no otras puses, kas parakstīts 1993. gada 1. martā (turpmāk tekstā – “Asociācijas
         nolīgums”) (2).
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Asociācijas nolīgums ar Bulgārijas Republiku
      2.        Asociācijas nolīguma 7. panta 1. punktā ir noteikts, ka “asociācijā ir paredzēts pārejas laikposms, kura maksimālais ilgums
         ir 10 gadi un kurš sadalīts divos secīgos posmos, kas katrs ilgst piecus gadus. Pirmais posms sākas, stājoties spēkā šim nolīgumam”.
      
      3.        Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā noteikts:
      
      “Ievērojot nosacījumus un kārtību, kas ir spēkā katrā dalībvalstī:
      –        katras dalībvalsts piešķirtais statuss Bulgārijas pilsoņiem darba ņēmējiem, kas [likumīgi] nodarbināti tās teritorijā, nedrīkst
         būt diskriminējošs uz pilsonības pamata, salīdzinot ar tās pilsoņiem, darba apstākļu, atalgojuma vai atlaišanas ziņā.”
      
      4.        Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 42. panta 1. punktā noteikts:
      
      “Ņemot vērā darba tirgus situāciju dalībvalstī un ievērojot tās tiesību aktus un minētajā dalībvalstī spēkā esošos noteikumus
         brīvas darbaspēka aprites jomā:
      
      –        esošās iespējas, ar kurām dalībvalstis nodrošina Bulgārijas darba ņēmējiem pieeju darba tirgum, ir jāsaglabā un pēc iespējas
         jāuzlabo,
      
      –        citas dalībvalstis izskata iespēju noslēgt līdzīgus nolīgumus.”
      5.        Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 45. panta 1. punktā, kas iekļauts nodaļā “Uzņēmējdarbība”, ir paredzēts, ka “katra
         dalībvalsts, stājoties spēkā šim nolīgumam, paredz iespēju Bulgārijas uzņēmumiem un pilsoņiem sākt un veikt uzņēmējdarbību
         savā teritorijā, turklāt apstākļos, kas nav nelabvēlīgāki par tiem, kas nodrošināti šīs dalībvalsts uzņēmumiem un pilsoņiem,
         izņemot jomās, kas aprakstītas XVa pielikumā.”
      
      6.        Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 45. panta 5. punkta a) apakšpunkta i) punktā uzņēmējdarbība ir definēta “saistībā
         ar pilsoņiem – tiesības uzsākt un veikt saimniecisko darbību kā pašnodarbinātām personām, kā arī izveidot un vadīt uzņēmumus,
         it īpaši uzņēmējsabiedrības, kuras tie efektīvi kontrolē. Pilsoņu pašnodarbinātība un uzņēmējdarbība nenozīmē iespēju meklēt
         darbu vai sākt strādāt darba tirgū, vai nodot tiesības piekļūt darba tirgum citai Pusei. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas
         uz tiem, kas nav tikai pašnodarbinātas personas”.
      
      7.        Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 45. panta 5. punkta c) apakšpunktā noteikts, ka “saimnieciskā darbība konkrēti
         nozīmē rūpniecisku darbību, komercdarbību, amatnieku darbības un profesionālas [pašnodarbinātas] darbības”.
      
      8.        Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 47. pantā paredzēts: “Lai Kopienas un Bulgārijas pilsoņiem atvieglotu darbības
         uzsākšanu un turpināšanu reglamentētā profesionālā darbībā attiecīgi Bulgārijā un Kopienā, Asociācijas padome konstatē, kādi
         pasākumi ir jāveic, lai nodrošinātu kvalifikāciju savstarpējo atzīšanu. Tā var veikt visus pasākumus, kas šai nolūkā ir vajadzīgi.”
      
      9.        Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 59. panta 1. punktā noteikts, ka “attiecībā uz šo sadaļu nekas šajā Līgumā neliedz
         Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus par fizisko personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba nosacījumiem
         [apstākļiem] un fizisko personu uzņēmējdarbības veikšanu un pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās tos nepiemēro tādā veidā, ka
         tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas ir paredzētas jebkurai Pusei saskaņā ar kādu konkrētu šā Līguma noteikumu
         [..]”.
      
      B –    Valsts tiesiskais regulējums
      10.      Noteikumi, ar kuriem regulē advokāta profesiju un piekļuvi šai profesijai Austrijā, minēti Rechtsanwaltsprüfungsgesetz (3) [Advokāta eksāmenu likumā, turpmāk tekstā – “RAPG”] un Österreichische Rechtsanwaltsordnung (4) [Austrijas Advokatūras noteikumos, turpmāk tekstā – “RAO”].
      
      1)      Advokāta eksāmenu likums
      11.      RAPG 1. pantā paredzēts, ka “advokāta eksāmenā tiek pierādītas advokāta profesijas praktizēšanai vajadzīgās spējas un zināšanas,
         īpaši eksāmena kārtotāja spēja uzsākt un kārtot advokātam uzdotās publiskās un privātās lietas, kā arī prasme izveidot juridiskus
         dokumentus un atzinumus, kā arī spēja rakstveidā un mutvārdos izklāstīt juridiskos un faktiskos lietas apstākļus”.
      
      12.      RAPG 2. panta 1. punktā noteikts, ka “advokatūras eksāmenu var kārtot pēc doktora grāda tiesību zinātnēs [Doktorat der Rechte] iegūšanas vai tiesību zinātņu augstāko profesionālo studiju programmu absolventi saskaņā ar 1978. gada 2. marta likumu [..]
         par tiesību zinātņu studijām pēc maģistra grāda tiesību zinātnēs [Magisterium der Rechtswissenschaften] iegūšanas un pēc triju gadu ilgas prakses, no kuriem vismaz deviņi mēneši pavadīti tiesā un vismaz divi gadi advokātu birojā
         [..]”.
      
      2)      Austrijas Advokatūras noteikumi
      13.      RAO 1. panta 1. punktā paredzēts, “lai strādātu advokāta profesijā [..], nav vajadzīgs, ka personu ieceļ kāda iestāde; pietiekams
         ir pierādījums par turpmāk uzskaitīto nosacījumu izpildi un reģistrācija advokātu reģistrā”.
      
      14.      Atbilstoši RAO 1. panta 2. punktam jāizpilda šādi kritēriji:
      
      “a)      jābūt Austrijas pilsonim;
      [..]
      d)      prakse likumā noteiktā veidā un ilgumā;
      e)      sekmīgi nokārtots advokāta eksāmens;
      [..].”
      15.      RAO 2. pants ir izteikts šādi:
      
      “1.      Advokāta profesijas praktizēšanai nepieciešamā prakse izpaužas kā juridiska darbība tiesā vai prokuratūrā un advokātu birojā.
         [..] Prakse advokātu birojā ir atzīstama tikai tad, ja šī darbība ir pamatnodarbošanās un tās veikšanu neietekmē kāda cita
         profesionāla darbība [..].
      
      2.      Atbilstīgi 1. punktam praksei jāilgst pieci gadi, no kuriem vismaz deviņi mēneši tiesā vai prokuratūrā un vismaz trīs gadi
         advokātu birojā Austrijā.
      
      [..]”
      16.      RAO 1. panta 3. punktā noteikts, ka “Austrijas pilsonība tiek uzskatīta par līdzvērtīgu Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonībai
         vai citas EEZ līguma dalībvalsts pilsonībai, vai arī Šveices Konfederācijas pilsonībai”.
      
      17.      RAO 15. pantā noteikts:
      
      “1.      Ja advokāta pieaicināšana lietā ir paredzēta likumā, advokāts var visās tiesās un iestādēs ļaut sevi pārstāvēt viņa birojā
         strādājošam advokāta palīgam ar aizstāšanas pilnvarām, pats uzņemoties atbildību; tomēr nav pieļaujama dokumentu, kurus sagatavojis
         advokāta palīgs, iesniegšana tiesās un iestādēs.
      
      2.      Advokāta palīgam ir aizstāšanas pilnvaras, ja tas ir sekmīgi nokārtojis advokatūras eksāmenu [..].
      3.      Ja advokāta pieaicināšana lietā nav likumā paredzēta, advokāts var visās tiesās un iestādēs ļaut sevi pārstāvēt citam viņa
         birojā strādājošam advokāta palīgam ar aizstāšanas pilnvarām, pats uzņemoties atbildību; tomēr nav pieļaujama dokumentu, kurus
         sagatavojis advokāta palīgs, iesniegšana tiesās un iestādēs.
      
      4.      Advokatūras kolēģijas komiteja pie kāda advokāta praksē esošam advokāta palīgam izsniedz leģitimizācijas apliecību, no kuras
         izriet aizstāvēšanas pilnvaras tiesā saskaņā ar 2. punktu [..] vai pārstāvības pilnvaras saskaņā ar 3. punktu [..].”
      
      18.      RAO 30. pantā, ar kuru regulē iekļaušanu advokātu palīgu reģistrā, noteikts:
      
      “1.      Lai panāktu iekļaušanu advokātu palīgu reģistrā, uzsākot praksi advokātu birojā, komitejā ir jāiesniedz pieteikums, pievienojot
         pierādījumus par Austrijas pilsonību, un juridiskās prakses uzsākšanai nepieciešamo prasību izpilde un prakses laiks tiek
         aprēķināts tikai kopš šī pieteikuma iesniegšanas.
      
      [..]
      4.      Par atteikumu iekļaut advokātu palīgu reģistrā, par izslēgšanu no šī reģistra un par atteikumu apstiprināt prakses laiku advokāta
         birojā ieinteresētajām personām ir tiesības iesniegt pārsūdzību Oberste Berufungs- und Disziplinarkommission [..].
      
      5.      Austrijas pilsonībai ir līdzvērtīga Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonība vai citas EEZ līguma dalībvalsts pilsonība, vai
         arī Šveices Konfederācijas pilsonība.”
      
      II – Pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      19.      Gentčo Pavlovs [Gentcho Pavlov] ir Bulgārijas pilsonis, kurš pēc iesniedzējtiesas informācijas 2002. gadā pabeidzis studijas tiesību zinātnēs Vīnē, Austrijā (5). Kopš 2004. gada viņš ir darba ņēmējs Vīnes advokāta G. Famiras [G. Famira] advokātu birojā. G. Pavlovam ir atļauja veikt uzņēmējdarbību atbilstīgi Austrijas tiesību aktiem, kā arī darba atļauja Austrijā.
      
      20.      2004. gada 2. janvārī G. Famira un G. Pavlovs lūdza iekļaut G. Pavlovu advokātu palīgu reģistrā. Vienlaikus viņi, pamatojoties
         uz RAO 15. panta 3. punktu, lūdza piešķirt pārstāvības pilnvaras tiesā.
      
      21.      Ausschuss der Rechtsanwaltskammer Wien (Vīnes Advokātu kolēģijas komiteja) ar 2004. gada 6. aprīļa rīkojumu noraidīja šo lūgumu, pamatojot ar to, ka G. Pavlovs
         neatbilst RAO 30. pantā paredzētajam nosacījumam attiecībā uz pilsonību. Lūguma iesniegšanas laikā G. Pavlovam nebija ne kādas ES dalībvalsts,
         ne Eiropas Ekonomikas zonas, ne Šveices pilsonis, un – pēc Ausschuss der Rechtsanwaltskammer Wien domām – G. Pavlova Bulgārijas pilsonība nebija pamats, lai izpildītu RAO 30. pantā noteiktās prasības. 2004.gada 15. jūnijā (6) par šo lēmumu iesniegto pārsūdzību Ausschuss der Rechtsanwaltskammer Wien plenārsēdē noraidīja.
      
      22.      Šis otrais lēmums tika pārsūdzēts Oberste Berufungs- und Disziplinarkommission (Advokātu Augstākā apelāciju un disciplinārlietu komisija, turpmāk tekstā – “OBDK”). 2006. gada 1. augustā minētā pārsūdzība tika noraidīta. OBDK uzskatīja, ka advokāta profesija ir reglamentēta profesija un ka šis reglaments attiecas arī uz advokātu palīgiem. Tā nolēma,
         ka atbilstoši Asociācijas nolīgumam ar Bulgārijas Republiku diskriminācija ir aizliegta tikai attiecībā uz darba apstākļiem,
         taču attiecībā uz piekļuvi reglamentētām profesijām līgumslēdzējas valstis var ieviest savus ierobežojumus.
      
      23.      Prasītāji iesniedza apelācijas sūdzību Verfassungsgerichtshof (Konstitucionālā tiesa), un tā 2007. gada 8. oktobrī atcēla šo lēmumu, uzskatot, ka, neiesniedzot Tiesā lūgumu sniegt prejudiciālu
         nolēmumu attiecībā uz Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku attiecīgo normu interpretāciju, OBDK ir pārkāpusi sūdzības iesniedzēju tiesības uz procesu atbilstošā tiesā, ko garantē valsts Konstitūcija. Lieta tika nosūtīta
         atpakaļ OBDK.
      24.      2008. gada 17. aprīlī OBDK daļēji apmierināja prasību pret 2004. gada 15. jūnija rīkojumu, jo tā to atcēla kopā ar 2004. gada 6. aprīļa rīkojumu, ņemot
         vērā juridiskās situācijas izmaiņas saistībā ar Bulgārijas Republikas pievienošanos Savienībai. Tā kā parādījies šis jaunais
         fakts, OBDK nosprieda, ka situācija ir pietiekami skaidra, lai varētu lemt, nelūdzot Tiesu sniegt prejudiciālu nolēmumu. Tāpēc tā nosūtīja
         lietu atpakaļ Ausschuss der Rechtsanwaltskammer Wien, lai tā pieņemtu lēmumu pēc papildinājuma tiesvedībā. OBDK 2008. gada 17. aprīļa lēmums arī tika pārsūdzēts Verfassungsgerichtshof.
      
      25.      Ar 2009. gada 2. jūlija lēmumu Verfassungsgerichtshof atcēla jauno OBDK 2008. gada 17. aprīļa lēmumu. Tiesa pēc būtības pārmet OBDK, ka, atturoties lūgt Tiesu sniegt prejudiciālu nolēmumu, tā nav atrisinājusi jautājumu attiecībā uz laikposmu no 2004. līdz
         2006. gadam, kas ir jautājums, kurš, lai gan Bulgārijas Republika pievienojās Savienībai 2007. gada 1. janvārī, attiecībā
         uz G. Pavlovu joprojām bija būtisks, jo, pirmkārt, viņš advokatūras eksāmenu varēja kārtot tikai pēc vismaz divu gadu prakses
         advokāta birojā (RAPG 2. panta 1. punkts) un, otrkārt, lai viņš tiktu iekļauts advokātu reģistrā, viņam bija jāpierāda vismaz trīs gadu prakse
         advokātu birojā (saskaņā ar RAO 2. panta 2. punktu).
      
      26.      Tāpēc, saskaroties ar grūtībām Savienības tiesību interpretēšanā, OBDK nolēma apturēt tiesvedību un ar 2010. gada 23. februāra lēmumu par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu, pamatojoties uz LESD
         267. pantu, nolēma uzdot Tiesai šādus divus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai [asociācijas] nolīguma 38. panta 1. punkts bija tieši piemērojams laika posmā no 2004. gada 2. janvāra līdz 2006. gada
         31. decembrim procedūrā par Bulgārijas pilsoņa iekļaušanu advokātu palīgu reģistrā?
      
      2)      [Apstiprinošas atbildes gadījumā uz pirmo jautājumu], vai [asociācijas] nolīguma 38. panta 1. punkts liedz [RAO] 30. panta 1. un 5. punktu, saskaņā ar ko reģistrācijai citu starpā ir izvirzāmi nosacījumi par Austrijas vai citas – par
         līdzvērtīgu atzītas – pilsonības pierādīšanu, piemērot pieteikumam, ko 2004. gada 2. janvārī iesniedzis pie austriešu advokāta
         nodarbināts Bulgārijas pilsonis, par ietveršanu advokātu palīgu reģistrā, kā arī leģitimizācijas apliecības izsniegšanai atbilstoši
         [RAO] 15. panta 3. punktam un pieteikuma noraidīšanai tikai pilsonības dēļ, neraugoties uz citu prasību izpildi un atļaujas veikt
         uzņēmējdarbību un darba atļaujas Austrijā esamību?”
      
      III – Tiesvedība Tiesā
      27.      Prasītājas pamata prāvā, Austrijas valdība un Eiropas Komisija iesniedza rakstveida apsvērumus un 2011. gada 13. janvāra tiesas
         sēdē savus apsvērumus izteica arī mutvārdos.
      
      IV – Juridiskā analīze
      A –    Vispārēja piezīme par OBDK kompetenci
      28.      Vispirms jāpārbauda, vai OBDK ir tiesa LESD 267. panta nozīmē, kura tādējādi ir tiesīga uzdot Tiesai prejudiciālus jautājumus.
      
      29.      Tiesai jau nesen bija jāspriež par šo jautājumu spriedumā lietā Koller (7), kurā tā apgalvoja, ka “OBDK, kuras nolēmumiem, kā zināms, ir saistošs spēks, kā to savu secinājumu 52. punktā norādījusi arī ģenerāladvokāte, piemīt
         visas īpašības, lai to kvalificētu par tiesu [LESD 267. panta] nozīmē (8)”.
      
      30.      Ar šādiem nosacījumiem analīze jāturpina, jo Tiesas kompetencē ietilpst atbildēt uz iesniedzējtiesas jautājumiem.
      
      B –    Par pirmo jautājumu
      31.      Ar savu pirmo jautājumu iesniedzējtiesa pēc būtības vēlas noskaidrot, vai Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta
         1. punkta pirmais ievilkums ir tieši piemērojams Savienības tiesību noteikums un vai tas jāuzskata par tādu, kam ir tieša
         iedarbība laikposmā no 2004. gada 2. janvāra līdz 2006. gada 31. decembrim saistībā ar Bulgārijas pilsoņa iekļaušanu advokātu
         palīgu reģistrā.
      
      32.      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, kas nav apstrīdama, Kopienas līguma, kas noslēgts ar trešām valstīm, norma ir jāuzskata par
         tādu, kam ir tieša iedarbība, ja, ņemot vērā šā līguma redakciju, kā arī tā priekšmetu un būtību, šī norma ietver skaidru
         un precīzu pienākumu, kas tā izpildē vai ietekmē nav atkarīga no vēlāka akta pieņemšanas (9). Tāpēc Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmais ievilkums jāvērtē saistībā ar šiem trim kritērijiem.
      
      33.      Attiecībā uz Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmā ievilkuma formulējumu, un kā pamatoti
         norādīja prasītāji pamata prāvā un Austrijas valdība savos rakstveida apsvērumos, Tiesa jau ir spriedusi par to, vai Asociācijas
         nolīguma starp Eiropas Kopienām un Polijas Republiku 37. panta 1. punkta pirmajam ievilkumam, kura formulējums ir gandrīz
         identisks Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmajam ievilkumam (10), ir tieša iedarbība (11). Tiesa uzskatīja, ka minētā 37. panta 1. punkta pirmais ievilkums “skaidri, precīzi un bez nosacījumiem aizliedz dalībvalstīm
         diskriminēt pilsonības dēļ Polijas pilsoņus darba ņēmējus, salīdzinot ar tās pilsoņiem, darba apstākļu, atalgojuma vai atlaišanas
         ziņā. [..] Šī vienlīdzīga statusa norma nosaka pienākumu sasniegt konkrētu rezultātu, un pēc būtības uz to valsts tiesā var
         atsaukties lietas dalībnieks, lai lūgtu tai novērst kādas dalībvalsts regulējuma diskriminējošos noteikumus, bez kādiem papildu
         piemērošanas pasākumiem šajā nolūkā” (12). Formulējuma – “ievērojot nosacījumus un kārtību, kas ir spēkā katrā dalībvalstī,” – izmantošana neatspēko šo konstatējumu (13).
      
      34.      Attiecībā uz Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku būtību un mērķi, Tiesai jau bija iespēja apgalvot, ka “atbilstoši
         tā [preambulas] septiņpadsmitajam apsvērumam, kā arī 1. panta 2. punktam Asociācijas nolīguma mērķis ir izveidot asociāciju,
         lai veicinātu tirdzniecības paplašināšanos un saskaņotas ekonomikas attiecības starp Pusēm, lai tādējādi sekmētu dinamisku
         Bulgārijas ekonomikas attīstību un labklājību, lai atvieglotu tās pievienošanos Kopienai. Turklāt tas, ka Asociācijas nolīguma
         mērķis galvenokārt ir Bulgārijas tautsaimniecības attīstība un tāpēc tajā nav līdzsvara starp Kopienas pienākumiem attiecībā
         uz konkrēto trešo valsti, netraucē tai atzīt dažu tā noteikumu tiešo iedarbību (14)”.
      
      35.      Turklāt Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 59. panta 1. punkts pēc būtības nav pretrunā šim secinājumam, jo Tiesa
         nosprieda, ka “no šā noteikuma tikai izriet, ka dalībvalstu iestāžu kompetencē, ievērojot Asociācijas nolīgumā noteiktos ierobežojumus,
         ir piemērot valsts tiesību aktus” (15). Tāpēc minētais pants neskar to Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku noteikumu īstenošanu dalībvalstīs, kuri attiecas
         uz darba apstākļiem, tā mērķis nav arī padarīt atkarīgu no papildu pasākumu pieņemšanas valstī vienlīdzīga statusa pienākuma
         izpildi vai tā ietekmi, kas noteikta 38. panta 1. panta pirmajā ievilkumā (16).
      
      36.      Visi Tiesas judikatūrā izvirzītie nosacījumi, lai normai, kas iekļauta Kopienas noslēgtā starptautiskā līgumā, varētu būt
         tieša iedarbība attiecībā uz Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punktu, ir izpildīti.
      
      37.      Es iesaku Tiesai uz pirmo jautājumu atbildēt tādējādi, ka Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta
         pirmais ievilkums atbilst Savienības tiesību normā noteiktajiem apstākļiem, lai tam varētu būt tieša iedarbība laikposmā no
         2004. gada 2. janvāra līdz 2006. gada 31. decembrim.
      
      C –    Par otro jautājumu
      38.      Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā noteikts, ka katras dalībvalsts piešķirtais
         statuss Bulgārijas pilsoņiem darba ņēmējiem, kas nodarbināti tās teritorijā, nedrīkst būt diskriminējošs pilsonības dēļ, salīdzinot
         ar tās pilsoņiem, “darba apstākļu, atalgojuma vai atlaišanas ziņā”.
      
      39.      Tiesai jau bija jāspriež par valsts tiesību normas saderību ar noteikumu, kas formulēts līdzīgi kā Asociācijas nolīguma ar
         Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmais ievilkums. Tādā gadījumā tās analīze nozīmē, pirmkārt, noteikt, vai konkrētā
         norma patiešām attiecas uz darba apstākļiem, pēc tam, otrkārt, pārbaudīt, vai norma patiešām ir diskriminējoša, ko aizliedz
         ar Asociācijas nolīgumu ar Bulgārijas Republiku. Šajā ziņā Tiesa uzskatīja, ka jārīkojas trijos posmos: vispirms jānosaka,
         vai Asociācijas nolīgums ar Bulgārijas Republiku tik tiešām aizliedz diskrimināciju; pēc tam jāizvērtē šā diskriminācijas
         aizlieguma apmērs un it īpaši, vai šis apmērs ir līdzvērtīgs līdzīgam noteikumam Līgumā; visbeidzot, ja uz diviem iepriekšējiem
         jautājumiem atbilde ir apstiprinoša, atliek pārbaudīt, vai diskriminācijai ir objektīvs pamatojums (17).
      
      40.      Tā kā ar vienu reizi precedents neizveidojas, tāpēc, pirms noteikt, vai iekļaušana advokātu palīgu reģistrā attiecas uz jēdzienu
         “darba apstākļi” Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmā ievilkuma nozīmē, es piedāvāju iesākt
         analīzi ar atteikuma, kuru prasītājs saņēma pamata prāvā, diskriminējošo raksturu.
      
      1)      Par diskrimināciju pilsonības dēļ
      41.      Šajā lietā nav grūti konstatēt, ka Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. pantā Pusēm ir noteikts pienākums nediskriminēt
         Bulgārijas darba ņēmējus to pilsonības dēļ. Attiecībā uz jautājumu, vai Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta
         1. punkta pirmo ievilkumu var interpretēt tikpat plaši, kā Tiesa to darījusi judikatūras kontekstā attiecībā uz LESD 45. panta
         2. punkta interpretāciju, es norādu, ka Tiesa sistemātiski un vispārēji nepieļauj šādu attieksmi, bet prasa atsaukties uz
         katra attiecīgā noteikuma mērķi tam raksturīgajā kontekstā (18). Tādējādi tas, ka Tiesa saistībā ar lietu Kondova sprieda, ka interpretācija, kas judikatūrā sniegta attiecībā uz EK līguma 43. pantu, nevar tikt attiecināta uz Asociācijas
         nolīgumu ar Bulgārijas Republiku saistībā ar brīvību veikt uzņēmējdarbību (19), neietekmē veicamās analīzes rezultātu attiecībā uz noteikumiem par šajā pašā nolīgumā iekļautajiem noteikumiem par darba
         ņēmēju brīvu pārvietošanos.
      
      42.      Tiesai nekad nav bijis tieši jāaplūko šo noteikumu interpretācija. Tomēr judikatūra saistībā ar Pokrzeptowicz‑Meyer (20) var būt noderīga, veicot mūsu analīzi. Šajā spriedumā Tiesai bija jānosaka tās diskriminācijas pilsonības dēļ aizlieguma
         apmērs saistībā ar darba apstākļiem, kas iekļauts Asociācijas nolīgumā ar Polijas Republiku. Jāpiebilst, ka šis diskriminācijas
         aizliegums ir gandrīz vienlīdzīgs tam, kas paredzēts Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmajā
         ievilkumā (21), un, kā konstatēja Tiesa, tas ir ļoti līdzīgs EK līguma 39. panta 2. punkta formulējumam (22).
      
      43.      Tiesa tad apstiprināja, ka no Asociācijas nolīguma ar Polijas Republiku, no vienas puses, un EK līguma, no otras puses, mērķu
         un konteksta salīdzinājuma izriet, ka nav nekāda pamata attiecīgajā asociācijas nolīgumā iekļautam noteikumam piešķirt atšķirīgu
         piemērošanas jomu nekā tas, ko Tiesa noteikusi līdzvērtīgam noteikumam Līgumā.
      
      44.      Šo argumentāciju var transponēt uz Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmo ievilkumu, jo tā
         mērķi ir līdzīgi tiem, kuri izvirzīti Asociācijas nolīgumā ar Polijas Republiku pirms tās pievienošanās Kopienai (23). Protams, kā jau Tiesai ir bijusi iespēja precizēt, tāds noteikums kā minētais 38. pants nenosaka Bulgārijas darba ņēmēju
         brīvas pārvietošanās principu Savienībā (24), taču attiecībā uz viņiem nosaka, sākot ar brīdi, kad viņi ir likumīgi nodarbināti vienas dalībvalsts teritorijā, tiesības
         uz vienlīdzīgu attieksmi ar tādiem pašiem darba apstākļiem, kādi Savienības pilsoņiem ir atzīti līdzīgā formulējumā Līgumā (25).
      
      45.      Turklāt ne ieinteresēto personu iesniegtie rakstveida apsvērumi, ne debates tiesas sēdē nenorādīja tādu objektīvu iemeslu,
         kas ļautu pamatot atšķirīgu attieksmi pret Austrijas pilsoņiem un Bulgārijas pilsoņiem attiecībā uz piekļuvi advokātu palīgu
         reģistram.
      
      46.      Pagaidu secinājums, kas jāizdara no iepriekš minētā, ir šāds: ir notikusi diskriminācija, kuru, šķiet, nevar pamatot. Tomēr
         Gordija mezgls nav pārcirsts, jo katrā ziņā tas, vai Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmais
         ievilkums attiecas uz situāciju, kas aplūkota pamata prāvā, vēl nav noteikts.
      
      2)      Par jēdzienu “darba apstākļi”
      47.      Ir skaidrs, ka G. Pavlovam ir “atļauja veikt uzņēmējdarbību” Austrijas tiesību nozīmē (26), kā arī darba atļauja Austrijā. Turklāt G. Pavlova darba devējs kopš 2004. gada ir G. Famira. Tātad G. Pavlovs ir likumīgi
         nodarbināts darba tirgū un principā kā algots darbinieks var atsaukties uz Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta
         1. punkta pirmo ievilkumu.
      
      48.      No lietas materiāliem izriet arī, ka vienīgais iemesls, kāpēc G. Pavlovam tika atteikta iekļaušana advokātu palīgu reģistrā,
         ir tas, ka, lai varētu iekļaut reģistrā, nepieciešama Austrijas pilsonība vai tai līdzvērtīga pilsonība, kuras viņam nav.
      
      49.      Tāpēc, lai šajā konkrētajā gadījumā varētu izteikties par šā regulējuma saderību ar Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku
         38. pantu, jānoskaidro, vai tas ietekmē darba apstākļus.
      
      50.      Šajā ziņā varētu uzskatīt, ka, ņemot vērā to, ka G. Famira nodarbināja G. Pavlovu advokāta palīga statusā, advokāta palīga
         iekļaušana advokātu palīgu reģistrā ir viens no darba apstākļiem vairāku iemeslu dēļ: pirmkārt, iekļaušana advokātu palīgu
         reģistrā ir tā termiņa sākums, kurš jāņem vērā, aprēķinot prakses ilgumu, un savā veidā ir viens no priekšnoteikumiem, lai
         saņemtu atļauju kārtot advokatūras eksāmenu un iegūtu advokāta profesionālo nosaukumu (27). Otrkārt, tikai tāds advokāta palīgs, kurš iekļauts reģistrā, var lūgt aizstāšanas pilnvaras (“kleine Legitmationsurkunde”),
         kas tam ļaus aizstāt advokātu, pie kura viņš strādā, tiesās un iestādēs (28). Turklāt šādu interpretāciju varētu apstiprināt tas, ka Austrijas nodarbinātības iestāde esot atļāvusi G. Famiram pieņemt
         darbā G. Pavlovu par advokāta palīgu. Tādējādi atteikums kādu iekļaut advokātu palīgu reģistrā varētu tikt uzskatīts par tādu
         darbības ierobežojumu, ko šī persona var veikt saistībā ar savu “darbu”, un tātad par tādu, kurš tieši ietekmē šīs personas
         darba apstākļus attiecībā uz šo jomu Tiesā sagatavotās judikatūras nozīmē, tostarp saistībā ar iepriekš minēto spriedumu lietā
         Deutscher Handballbund, kas pasludināts par Vācijas tiesas lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu, ir nozīmīgs piemērs.
      
      51.      Šajā spriedumā lietā Deutscher Handballbund Tiesai bija jāspriež par to, vai ar Asociācijas nolīguma ar Slovākijas Republiku 38. pantu(29) ir saderīga valsts tiesību norma, ko pieņēmusi Vācijas handbola federācija, ar kuru tā paredzēja izsniegt trešo valstu pilsoņiem
         atšķirīgas licences, līdz ar to tikai ierobežots skaits spēlētāju ar šādu īpašu licenci varēja piedalīties oficiālās sacensībās.
         Prasītājs pamata prāvā, Slovākijas pilsonis, kurš likumīgi strādāja Vācijas klubā, tiesā apstrīdēja atteikumu uz lūgumu saņemt
         licenci bez īpašas atzīmes par trešās valsts pilsoni.
      
      52.      Pēc tam, kad Tiesa apstiprināja Asociācijas nolīguma ar Slovākijas Republiku 38. panta tiešo iedarbību, tā apstiprināja, ka
         bijušā EK līguma 48. panta 2. punkta interpretācija jāpiemēro arī attiecībā uz minēto 38. pantu (30). No tā Tiesa secināja, ka konkrētais noteikums saistībā ar sportu attiecās uz darba apstākļiem tiktāl, ciktāl “tas tieši
         ietekmējis tāda profesionāla Slovākijas spēlētāja piedalīšanos līgas un kausa izcīņas spēlēs, kurš jau bijis likumīgi nodarbināts
         uzņemošajā dalībvalstī” (31).
      
      53.      Līdz ar to varētu uzskatīt, ka atteikums iekļaut G. Pavlovu advokātu palīgu sarakstā ir interpretējams līdzīgi kā tāds, kurš
         tieši ietekmē dalību darbībās, kuras raksturīgas šim “darbam”.
      
      54.      Taču, manuprāt, atsaukšanās uz šo judikatūru nav iespējama, jo tad būtu jāpieņem, ka G. Pavlova “darbs” ir pielīdzināms jebkādām
         citām algota darba attiecībām, tostarp arī advokāta palīga algota darba attiecībām.
      
      55.      Protams, G. Famira pieņēma darbā G. Pavlovu par advokāta palīgu. Tomēr advokāta palīga kvalifikācija, kas viņam piešķirta
         darba līgumā, šajā gadījumā nevar būt pietiekama, lai būtu saistoša valsts iestādēm. Kā tika pierādīts tiesas sēdē, viena
         no Vīnes Advokātu kolēģijas komitejas misijām tieši ir sekot, lai pretendenti, kuri vēlas kļūt par advokātu palīgiem, atbilstu
         valsts tiesību aktos izvirzītajiem nosacījumiem, lai viņus varētu reģistrēt kā advokātu palīgus. Ja G. Pavlova un G. Famiras
         līgumattiecības būtu uzskatāmas par pietiekamām, lai uzskatītu, ka G. Pavlovs jau ir nodarbināts kā advokāta palīgs, kā arī,
         lai varētu izdarīt secinājumu par to, ka atteikums viņu iekļaut advokātu palīgu sarakstā kaitējis viņa darba apstākļiem, tas
         būtu līdzvērtīgi uzskatam, ka profesionālajām organizācijām, kurām dalībvalstis uzticējušās dažādas pārbaudes misijas, gan
         faktiski, gan juridiski ir saistoša nodarbinātības kvalifikācija, kas minēta darba līgumā. Tad pastāvētu reāls risks, ka tiktu
         apieti valsts tiesību akti, tādējādi ļaujot brīvi piekļūt darbībai vai profesijām, kuras tomēr tiek uzskatītas par reglamentētām.
      
      56.      Tā paša iemesla dēļ, kuru es tikko minēju attiecībā uz to, kas minēts G. Pavlova darba līgumā, es neuzskatu, ka nodarbinātības
         iestādes lēmums, ar kuru tika atļauts viņu pieņemt darbā par advokātu palīgu, ir tāds, kas dod jebkādas tiesības būt iekļautam
         minētajā reģistrā: Austrijas valdība tiesas sēdē pilnīgi pamatoti uzsvēra, ka pārbaudes, vai palīga iekļaušana reģistrā atbilst
         valsts tiesību aktos prasītajiem iekļaušanas nosacījumiem, nav šīs iestādes kompetencē, bet gan advokātu kolēģijas komitejas
         kompetencē. No funkcionālā viedokļa G. Pavlovu nevar uzskatīt par tehniski likumīgi nodarbinātu advokāta palīgu lūguma iekļaut
         reģistrā iesniegšanas brīdī.
      
      57.      Tiesas judikatūra šajā jautājumā apliecina, ka darba apstākļus nosaka tas tiesiskais režīms, ko piemēro konkrētajām darba
         attiecībām, kā arī gan materiālas, gan nemateriālas priekšrocības, kas piešķirtas darba ņēmējiem, nevis piekļuves nosacījumi
         kādai profesijai paši par sevi. Piemēram, Tiesa it īpaši nosprieda, ka valsts likums, kura mērķis ir pasargāt darba ņēmēju,
         kurš atsāk nodarbinātību uzņēmumā, kurā agrāk strādājis, no neizdevīga stāvokļa, kas radies tāpēc, ka viņš nebija darbā dienesta
         armijā dēļ, paredzot, ka dienestā pavadītais laiks tiek ieskaitīts kopējā darba stāžā uzņēmumā, attiecināms uz “nodarbinātības
         un darba apstākļiem” (32); ka separācijas pabalsts, lai kompensētu neērtības, ko rada darbinieka nošķirtība no mājām, ir papildu atlīdzība un “tādējādi
         ir viens no darba apstākļiem” (33); ka tiesību akts, ar kuru tikai tie pētnieki, kuri ir kādas valsts pilsoņi, var reģistrēties valsts pētniecības padomes sarakstā,
         ietekmē darba apstākļus, jo reģistrācija nosaka līguma ilgumu un karjeras attīstību (34); ka valsts noteikums, saskaņā ar kuru trešās valsts, ar kuru Kopiena noslēgusi asociācijas nolīgumu, pilsonis var tikt nodarbināts
         svešvalodas pasniedzēja amatā, tikai slēdzot līgumu uz noteiktu laiku, ir nediskriminācijas pilsonības dēļ principa pārkāpums
         attiecībā uz darba apstākļiem (35). Šis pasākumu kopums, ko Tiesa uzskatīja par tādu, kurš attiecas uz jēdzienu “darba apstākļi”, nekādā veidā nav salīdzināms
         ar pamata prāvā apstrīdēto tiesību aktu priekšmetu, kas attiecas uz piekļuvi advokātu palīgu reģistram.
      
      58.      Kā lietas dalībnieki norādīja, Tiesai jau nācies saskarties ar strīdiem par advokāta palīga darbību lietās, tostarp lietā,
         kas bija sprieduma Morgenbesser (36) pamatā. Šajā spriedumā Tiesa apstiprināja, ka advokāta palīga darbību nevar klasificēt kā reglamentētu profesiju, kas būtu
         jānošķir no advokāta profesijas (37). Pat ja šajā gadījumā Tiesa nepieņēma nostāju par to, vai iekļaušana advokātu palīgu sarakstā attiecas uz darba apstākļiem,
         tā tomēr ir norādījusi, ka advokāta palīga darbība jāuzskata par izglītības praktisko daļu, kas ir priekšnoteikums, lai varētu
         strādāt advokāta profesijā (38). Šis princips mums jau darīts zināms spriedumā lietā Lawrie‑Blum (39), kurā Tiesa izskatīja līdzīgu problēmu tai, kas radusies aplūkojamajā lietā, lai gan tā attiecas uz citu profesiju.
      
      59.      Šajā spriedumā lietā Lawrie‑Blum Tiesai bija jāspriež par Vācijas iestāžu atteikumu Lielbritānijas pilsonei piekļūt praksei, kas vajadzīga, lai mācītu licejā,
         pamatojot tikai ar to, ka viņai nebija Vācijas pilsonības. Izsakoties par šo problēmu, Tiesa neuzskatīja, ka runa ir par darba
         apstākli, bet, gluži pretēji, nosprieda, ka “prakses pabeigšana un diploma par otro valsts eksāmenu iegūšana no tiesību viedokļa
         ir nepieciešama, lai varētu strādāt pasniedzēja profesijā (40)”. Prasītāja pamata prāvā cieta no diskriminācijas piekļuvē profesijai (41), nevis attiecībā uz darba apstākļiem.
      
      60.      Šajā judikatūrā ir skaidri parādīta Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmā ievilkuma, kurš
         neattiecas uz piekļuvi nodarbinātībai, piemērojamība. Šo faktu turklāt apstiprina šā paša nolīguma 42. pants attiecībā uz
         Bulgārijas pilsoņu piekļuvi darba tirgum, no vienas puses, atsaucoties uz divpusējiem nolīgumiem šajā jomā un, no otras puses,
         izsakot vēlmi, ka šī pieeja turpmāk jāuzlabo (42).
      
      61.      Piekļuvi advokāta palīga darbībai, pēc tam advokāta darbībai Austrijā tostarp neapšaubāmi regulē valsts tiesību aktu un normatīvo
         aktu noteikumi, ar kuriem šīs darbības atļauj personām, kuras atbilst konkrētiem nosacījumiem, bet aizliedz piekļuvi tām personām,
         kuras šiem nosacījumiem neatbilst. Tāpēc, G. Pavlova lūgums nebija par vienlīdzīgu attieksmi nodarbinātībā, bet par piekļuvi
         reglamentētai profesijai, kuru attiecībā uz Bulgārijas pilsoņiem pirms valsts pievienošanās Savienībai 38. panta 1. punkta
         pirmais ievilkums neregulē. No šā panta nevar izdarīt secinājumu par līgumslēdzēju pušu gribu izbeigt jebkādu diskrimināciju
         pilsonības dēļ attiecībā uz Bulgārijas pilsoņu piekļuvi reglamentētajām profesijām. Šajā ziņā jāņem vērā, ka 38. panta 1. punkta
         pirmais ievilkums ir iekļauts nolīguma IV sadaļas I nodaļā “Darba ņēmēju brīva pārvietošanās”, savukārt reglamentētās profesijas
         minētas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 47. pantā, kas iekļauts nodaļā par uzņēmējdarbību. Šis fakts ir pietiekami skaidra
         norāde, ka līgumslēdzēju pušu nodoms nebija ar nolīguma 38. pantu regulēt piekļuvi reglamentētajām profesijām. Šajā 47. pantā
         precīzi un īpaši paredzēts, ka nākotnē Asociācijas padome atvieglo piekļuvi reglamentētām profesijām un darbošanos tajās,
         veicot pasākumus saistībā ar kvalifikācijas savstarpējo atzīšanu. Tāpēc no tā jāsecina, ka nolīgumā attiecībā uz šīm profesijām
         nav diskriminācijas aizlieguma, kas līdzvērtīgs 38. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā iekļautajam aizliegumam.
      
      62.      Šis secinājums nav pretrunā Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 45. pantam, kurā noteikts, ka “katra dalībvalsts
         paredz iespēju Bulgārijas uzņēmumiem un pilsoņiem sākt un veikt uzņēmējdarbību savā teritorijā, pret tiem attiecoties ne mazāk
         labvēlīgi kā pret saviem uzņēmumiem un pilsoņiem”. Attiecībā uz 45. pantu šā paša nolīguma 42. un 47. pants nosaka īpašas
         normas, kuras kā tādas izslēdz minētā panta piemērošanu šajā gadījumā.
      
      63.      Visbeidzot, lai arī cik nepatīkama un neapmierinoša būtu situācija, ar kuru saskāries G. Pavlovs, jākonstatē, ka nav iespējams
         apgalvot, ka Asociācijas nolīgumā ar Bulgārijas Republiku esot iekļauts jebkāda vispārēja diskriminācijas aizlieguma pilsonības
         dēļ principa izklāsts, kas būtu papildus piemērojams attiecībā uz to, ka Bulgārijas pilsoņi praktizē uzņēmējdarbību, jo uz
         šo situāciju neattiecas noteikumi par darba ņēmēju brīvu pārvietošanos, un ka nevar apiet noteikumus par piekļuvi reglamentētajām
         profesijām.
      
      64.      Tiesa bieži vien ir bijusi augstsirdīga asociācijas un dažkārt pat partnerības līgumu interpretācijā. Taču tādā vai citādā
         veidā Tiesas sludinātā dažādu Kopienas noslēgto starptautisko līgumu noteikumu un Līgumā iekļauto noteikumu piemērošanas jomas
         pielīdzināšana vienmēr tika kaut kādā veidā piesaistīta pašam konkrētā nolīguma tekstam. Šajā lietā tāda piesaistes elementa
         nav. Droši vien mēs saskaramies ar ierobežojumiem, kas raksturīgi Savienības asociācijas ar trešo valsti principam, kurš,
         lai gan tā mērķis ir sagatavot pievienošanos, acīmredzot nesniedz tik vispārēju un pilnīgu aizsardzību, kādu sniedz Savienības
         dibināšanas līgumi. Ja vien netiek ievērota līgumslēdzēju pušu griba, līdz ar to riskējot samazināt interesi par pašu pievienošanos,
         man šķiet neiespējami uzskatīt, ka dalībvalstis ar asociācijas nolīgumu uzņēmušās atcelt jebkādu diskrimināciju pilsonības
         dēļ, tostarp attiecībā pat uz piekļuvi reglamentētām profesijām.
      
      65.      Ar šādiem nosacījumiem un ņemot vērā visus iepriekšējos argumentus, es iesaku Tiesai atbildēt, ka ne 38. panta 1. punkta pirmā
         ievilkumā minētais, ne kāds cits Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku noteikums nav domāts piemērošanai situācijā,
         kad Bulgārijas pilsonim pirms Bulgārijas pievienošanās Eiropas Savienībai tiek atteikta reģistrācija advokātu palīgu reģistrā,
         ņemot vērā, ka valsts piemērojamais tiesiskais regulējums paredz, ka tikai tie, kuriem ir Austrijas pilsonība vai tai pielīdzināma
         pilsonība, var Austrijā piekļūt advokāta profesijai.
      
      V –    Secinājumi
      66.      Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, es iesaku Tiesai uz Oberste Berufungs- und Disziplinarkommission uzdotajiem jautājumiem atbildēt šādi:
      
      1)      Eiropas nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bulgārijas Republiku,
         no otras puses, 38. panta 1. punkta pirmais ievilkums atbilst nosacījumiem, kuri nepieciešami Savienības tiesību aktu noteikumam,
         lai tam būtu tieša iedarbība un tādējādi tas varētu būt tieši piemērojams laikposmā no 2004. gada 2. janvāra līdz 2006. gada
         31. decembrim;
      
      2)      ne minētā asociācijas nolīguma 38. panta 1. punkta pirmais ievilkums, ne kāds cits šā nolīguma noteikums nav piemērojams situācijai,
         kad pirms Bulgārijas pievienošanās Eiropas Savienībai Bulgārijas pilsoņiem tika atteikta reģistrācija advokātu palīgu reģistrā,
         ņemot vērā, ka piemērojamajās valsts tiesību normās noteikts, ka tikai tie, kuriem ir Austrijas pilsonība vai tai pielīdzināma
         pilsonība, Austrijā var strādāt advokāta profesijā.
      
      1 –      Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	OV 1994, L 358, 3. lpp.
      
      3 –	BGBl 556/1985, šajā lietā piemērojamā BGBl I 71/1999 redakcijā.
      
      4 –	RGBl 96/1868, šajā lietā piemērojamā BGBl I 128/2004 redakcijā.
      
      5 –	Pēc G. Pavlova sniegtajām ziņām – 2004. gadā.
      
      6 –	Pēc G. Pavlova sniegtajām ziņām – 2004. gada 6. jūlijā.
      
      7 –	2010. gada 22. decembra spriedums lietā C‑118/09 (Krājums, I‑13627. lpp.).
      
      8 –	Turpat (23. punkts).
      
      9 –	2001. gada 27. septembra spriedums lietā C‑235/99 Kondova (Recueil, I‑6427. lpp., 31. punkts), 2002. gada 29. janvāra spriedums lietā C‑162/00 Pokrzeptowicz‑Meyer (Recueil, I‑1049. lpp., 19. punkts un tajā minētā judikatūra) un 2003. gada 8. maija spriedums lietā C‑171/01 Wählergruppe Gemeinsam (Recueil, I‑4301. lpp., 53. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      10 –	Eiropas nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Polijas Republiku,
         no otras puses, kas Kopienas vārdā noslēgts un apstiprināts ar Padomes un Komisijas 1993. gada 13. decembra Lēmumu 93/743/EOTK,
         EK, Euratom (OV L 348, 1. lpp.), 37. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā noteikts: “ņemot vērā nosacījumus un kārtību, kas ir spēkā katrā
         dalībvalstī: – katras dalībvalsts piešķirtais statuss Polijas pilsoņiem darba ņēmējiem, kas likumīgi ir nodarbināti tās teritorijā,
         nedrīkst būt diskriminējošs pilsonības dēļ, salīdzinot ar tās pilsoņiem, darba apstākļu, atalgojuma vai atlaišanas ziņā.”
      
      11 –	Spriedums lietā Pokrzeptowicz‑Meyer (minēts iepriekš, 19. un nākamie punkti).
      
      12 –	Turpat (21. un 22. punkts).
      
      13 –	Turpat (23. punkts).
      
      14 –	Spriedums lietā Kondova (minēts iepriekš, 36. un 37. punkts).
      
      15 –	Turpat (38. punkts).
      
      16 –	Līdzīgu argumentāciju par Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 45. panta 1. punktu skat. spriedumā lietā Kondova (minēts iepriekš, 38. punkts).
      
      17 –	Skat. spriedumu lietā Pokrzeptowicz‑Meyer (minēts iepriekš), 2003. gada 8. maija spriedumu lietā C‑438/00 Deutscher Handballbund (Recueil, I‑4135. lpp.), spriedumu lietā Wählergruppe Gemeinsam (minēts iepriekš) un 2005. gada 12. aprīļa spriedumu lietā C‑265/03 Simutenkov (Krājums, I‑2579. lpp.).
      
      18 –	1993. gada 1. jūlija spriedums lietā C‑312/91 Metalsa (Recueil, I‑3751. lpp., 11. punkts) un spriedums lietā Kondova (minēts iepriekš, 52. punkts).
      
      19 –	Skat. spriedumu lietā Kondova (minēts iepriekš, 50.–55. punkts).
      
      20 –	Minēts iepriekš 9. zemsvītras piezīmē.
      
      21 –	Skat. šo secinājumu 10. zemsvītras piezīmi.
      
      22 –	Spriedums lietā Pokrzeptowicz‑Meyer (minēts iepriekš, 32. punkts).
      
      23 –	Šajā ziņā jānorāda, ka gan iepriekš minētā nolīguma ar Polijas Republiku 1. pantā, gan nolīguma ar Bulgārijas Republiku
         1. pantā nosaukti asociācijas mērķi un ka šie mērķi ir ļoti līdzīgi. Turklāt šiem abiem nolīgumiem ir ļoti līdzīga struktūra.
         Tiesas viedokli par Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku mērķiem skat. šo secinājumu 34. punktu.
      
      24 –	Ir svarīgi uzsvērt, ka, lai gan Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku III sadaļas virsraksts ir “Preču brīva aprite”,
         IV sadaļas virsraksts ir tikai “Darba ņēmēju brīva pārvietošanās, tiesības uz uzņēmējdarbību, pakalpojumu sniegšanu”.
      
      25 –	Attiecībā uz diskriminācijas aizliegumu pilsonības dēļ saistībā ar darba nosacījumiem, kas iekļauts Asociācijas nolīgumā
         ar Polijas Republiku, skat. spriedumu lietā Pokrzeptowicz‑Meyer (minēts iepriekš, 40. un 41. punkts); saistībā ar atbilstošu aizliegumu, kas iekļauts Asociācijas nolīgumā ar Slovākijas
         Republiku, skat. spriedumu lietā Deutscher Handballbund (minēts iepriekš, 34. un 35. punkts); saistībā ar noteikumu par Krievijas darba ņēmēju brīvu pārvietošanos, kas iekļauts
         starp Krieviju un Kopienu noslēgtajā Partnerības līgumā, skat. spriedumu lietā Simutenkov (minēts iepriekš, 6. punkts).
      
      26 –	Tiesas sēdē tomēr tika apstiprināts, ko neapstrīdēja citas ieinteresētās puses, kas piedalījās sēdē, ka šī atļauja veikt
         uzņēmējdarbību saskaņā ar Austrijas tiesībām jāuzskata par likumīgu dokumentu, ar ko G. Pavlovam tiek atļauta uzturēšanās
         Austrijā, tomēr nesniedzot viņam piekļuvi Austrijas darba tirgum.
      
      27 –	Šajā ziņā G. Pavlova un G. Famiras pārstāvji tiesas sēdē uzsvēra, ka piekļuve advokāta profesijai un tātad advokāta profesionālajam
         nosaukumam nebija noteicošā, jo visi advokātu palīgi nevēlas kļūt advokāti. Es tomēr norādu, ka mums jāatceras, ka iekļaušanas
         advokātu praktikantu reģistrā būtība, kā arī tās galvenais mērķis ir tieši izredzes pēc tam, kad prakse pabeigta un eksāmens
         nokārtots, iegūt advokāta profesionālo nosaukumu un iegūt tiesības darboties šajā profesijā.
      
      28 –	Pamatojoties uz RAO 15. panta 3. punktu, attiecībā uz gadījumiem, kad advokāta aizstāšana likumā nav noteikta. Jāpiebilst, ka G. Pavlova un G. Famiras
         iesniegtajā lūgumā šīs pilnvaras tika lūgtas vienlaikus ar lūgumu iekļaut advokātu palīgu reģistrā.
      
      29 –      Kura formulējums ir gandrīz identisks Asociācijas nolīguma ar Bulgārijas Republiku 38. panta 1. punkta pirmajam ievilkumam,
         jo tajā noteikts, ka, “ievērojot nosacījumus un kārtību, kas ir spēkā katrā dalībvalstī: – katras dalībvalsts piešķirtais
         statuss Slovākijas pilsoņiem darba ņēmējiem, kas nodarbināti tās teritorijā, nedrīkst būt diskriminējošs pilsonības dēļ, salīdzinot
         ar tās pilsoņiem, darba apstākļu, atalgojuma vai atlaišanas ziņā”. [Eiropas nolīgums, ar kuru izveido asociāciju starp Eiropas
         Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Slovākijas Republiku, no otras puses (OV 1994, L 359, 1. lpp.)].
      
      30 –	Spriedums lietā Deutscher Handballbund (minēts iepriekš, 33. un nākamie punkti).
      
      31 –	Turpat (46. punkts). Tiesas argumentācija ir līdzīga spriedumam lietā Simutenkov (minēts iepriekš, 32. un 37. punkts).
      
      32 –	1969. gada 15. oktobra spriedums lietā 15/69 Württembergische Milchverwertung‑Südmilch (Recueil, 363. lpp., 5. punkts).
      
      33 –	1974. gada 12. februāra spriedums lietā 152/73 Sotgiu (Recueil, 153. lpp., 8. punkts in fine). Robeža starp darba apstākļiem un atlīdzību šajā gadījumā ir neskaidrāka.
      
      34 –	1987. gada 16. jūnija spriedums lietā 225/85 Komisija/Itālija (Recueil, 2625. lpp.).
      
      35 –	Spriedums lietā Pokrzeptowicz‑Meyer (minēts iepriekš, 39. punkts).
      
      36 –	2003. gada 13. novembra spriedums lietā C‑313/01 Morgenbesser (Recueil, I‑13467. lpp.).
      
      37 –	Turpat (52. punkts); skat. arī 2009. gada 10. decembra spriedumu lietā C‑345/08 Pesla (Krājums, I‑11677. lpp., 23. punkts).
      
      38 –	Spriedums lietā Morgenbesser (minēts iepriekš, 51. punkts) un spriedums lietā Pesla (minēts iepriekš, 23. punkts).
      
      39 –      1986. gada 3. jūlija spriedums lietā 66/85 (Recueil, 2121. lpp.).
      
      40 –	Turpat (6. punkts).
      
      41 –	Turpat (8. punkts).
      
      42 –	Skat. šo secinājumu 4. punktu.