CELEX: 22004A0205(02)
Language: et
Date: 2004-01-16 00:00:00
Title: Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Šveitsi Konföderatsiooni vahel sõlmitud teadus- ja tehnikaalase koostöö leping

11/49. kd           ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                                 65
22004A0205(02)
L 32/23                                                   EUROOPA LIIDU TEATAJA                                                               5.2.2004
           Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Šveitsi
                                   Konföderatsiooni vahel sõlmitud teadus- ja tehnikaalase koostöö
                                                                     LEPING
           EUROOPA LIIDU NÕUKOGU, tegutsedes Euroopa Ühenduse nimel, ja EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON (edaspidi
           “komisjon”), tegutsedes Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel, (edaspidi “ühendused”),
           ühelt poolt ja
           ŠVEITSI LIIDUNÕUKOGU, tegutsedes Šveitsi Konföderatsiooni nimel (edaspidi “Šveits”),
           teiselt poolt,
           edaspidi “lepinguosalised”,
           ARVESTADES, et Šveitsi ja ühenduste vahelised lähedased suhted on lepinguosalistele kasulikud;
           ARVESTADES teadus- ja tehnoloogiauuringute tähtsust ühenduste ja Šveitsi jaoks ning nende vastastikust huvi selles valdkonnas
           tehtava koostöö vastu, mis võimaldab paremini kasutada ressursse ja vältida mittevajalikku dubleerimist;
           ARVESTADES, et Šveits ja ühendused teostavad uurimisprogramme ühist huvi pakkuvates valdkondades;
           ARVESTADES, et ühendused ja Šveits on huvitatud nende programmide raames vastastikku kasuliku koostöö tegemisest;
           ARVESTADES lepinguosaliste huvi selle vastu, et soodustada oma teadusüksuste vastastikust juurdepääsu ühelt poolt Šveitsi
           uuringutele ja tehnoloogiaarendusele ning teiselt poolt ühenduste uuringute ja tehnoloogiaarenduse raamprogrammidele;
           ARVESTADES, et Euroopa Aatomienergiaühendus ja Šveits sõlmisid 1978. aastal koostöölepingu juhitava termotuumasünteesi
           ja plasmafüüsika valdkonnas (edaspidi “termotuumasünteesi leping”);
           ARVESTADES, et lepinguosalised sõlmisid 8. jaanuaril 1986. aastal teadusliku ja tehnilise koostöö raamlepingu, mis jõustus
           17. juulil 1987 (edaspidi “raamleping”);
           ARVESTADES, et raamlepingu artikkel 6 sätestab, et raamlepingu sihiks olev koostöö toimub sellekohaste lepingute kaudu;
           ARVESTADES, et 21. juunil 1999. aastal allkirjastasid ühendused ja Šveits lepingu teadus- ja tehnikaalase koostöö kohta, (1) mille
           kehtivus lõppes 31. detsembril 2002. aastal;
           ARVESTADES, et eespool nimetatud lepingu artikli 9 lõikes 2 on sätestatud lepingu uuendamine uuringute ja
           tehnoloogiaarenduse mitmeaastastes raamprogrammides osalemiseks vastastikku kokku lepitud tingimustel;
           ARVESTADES, et Euroopa Ühenduse teadusuuringute, tehnoloogia arendamise ja tutvustamise kuues raamprogramm
           (2002–2006) (edaspidi “EÜ kuues raamprogramm”) võeti vastu Euroopa Parlamendi ja nõukogu otsusega nr 1513/2002/EÜ (2)
           ja määrusega (EÜ) nr 2321/2002 (3) ning nõukogu otsustega nr 2002/834/EÜ, (4) nr 2002/835/EÜ (5) ja nr 2002/836/EÜ (6) ning
           Euroopa Aatomienergiaühenduse tuumaenergiaalase teadus- ja koolitustegevuse kuues raamprogramm (Euratom), mis aitab kaasa
           Euroopa teadusruumi loomisele (2002–2006) võeti vastu nõukogu otsusega nr 2002/668/Euratom, (7) nõukogu määrusega
           (Euratom) nr 2322/2002 (8) ja nõukogu otsustega nr 2002/837/Euratom (9) ja nr 2002/838/Euratom (10) (edaspidi “EÜ ja
           Euratomi kuuendad raamprogrammid”);
           (1)  EÜT L 114, 30.4.2002, lk 468.
           (2)  EÜT L 232, 29.8.2002, lk 1.
           (3)  EÜT L 355, 30.12.2002, lk 23.
           (4)  EÜT L 294, 29.10.2002, lk 1.
           (5)  EÜT L 294, 29.10.2002, lk 44.
           (6)  EÜT L 294, 29.10.2002, lk 60.
           (7)  EÜT L 232, 29.8.2002, lk 34.
           (8)  EÜT L 355, 30.12.2002, lk 35.
           (9)  EÜT L 294, 29.10.2002, lk 74.
           (10) EÜT L 294, 29.10.2002, lk 86.
 ---pagebreak--- 66                    ET                                          Euroopa Liidu Teataja                                                     11/49. kd
              ARVESTADES, et käesolev leping ja selle alusel teostatud mis tahes tegevus ei mõjuta liikmesriikide õigust arendada Šveitsiga
              kahepoolseid suhteid teaduse, tehnoloogia ning uurimis- ja arendustegevuse valdkonnas ning sõlmida vajaduse korral
              sellekohaseid lepinguid, et ilma et see piiraks ühenduste asutamislepingute sätteid,
              ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                                Artikkel 1                                        2. Šveitsi rahaline panus EÜ ja Euratomi kuuendate raampro-
                                                                                     grammide rakendamiseks vastu võetud programmide eelarve-
                                                                                     tesse on määratletud artikli 5 lõikes 2.
                             Lepingu objekt
                                                                                  3. Ühenduste juriidiliste isikute osalemise kogu Šveitsi hõlmava-
1. Käesolevas lepingus sätestatakse tingimused ja menetlus, mille                    tes uurimisprogrammides ja/või projektides otsustab liidunõu-
kohaselt Šveits osaleb EÜ ja Euratomi kuuendates raamprogram-                        kogu teemade raames, mis on samaväärsed EÜ ja Euratomi
mides, ilma et see piiraks termotuumasünteesi lepingu tingimusi.                     kuuendate raamprogrammide omadega, vastavalt asjakohas-
Šveitsis asutatud juriidilised isikud võivad osaleda EÜ ja Euratomi                  tes Šveitsi eeskirjades sätestatud tingimustele ja konkreetsele
kuuendate raamprogrammide kõikides programmides.                                     lepingule projekti partnerite ja vastava Šveitsi programmi juht-
                                                                                     konna vahel. Ühenduste juriidilised isikud, kes osalevad Šveitsi
                                                                                     uurimisprogrammides ja/või projektides, katavad ise oma
                                                                                     kulud, sealhulgas oma suhtelise osa projektide üld- ja haldus-
2. Šveitsis registreeritud juriidilised isikud võivad osaleda ühen-                  kuludest.
duste Teadusuuringute Ühiskeskuse tegevuses, kuivõrd see osale-
mine pole hõlmatud lõikega 1.
                                                                                  4. Lisaks EÜ ja Euratomi kuuendate raamprogrammide ning
                                                                                     Šveitsi programmide ja/või projektide rakendamist käsitleva
3. Ühendustes asutatud juriidilised isikud, sh Teadusuuringute                       teabe ja dokumentatsiooni õigeaegsele vahetamisele võib
Ühiskeskus, võivad osaleda Šveitsi uurimisprogrammides ja/või                        lepinguosaliste vaheline koostöö toimuda alljärgnevas vormis:
projektides, mille teemad on samaväärsed EÜ ja Euratomi kuuen-
date raamprogrammide programmidega.
                                                                                     a) regulaarne arvamustevahetus Šveitsi ja ühenduste teadus-
                                                                                         poliitika suundade ja prioriteetide ning kavade osas;
4. Käesoleva lepingu kohaldamisel tähendab juriidiline isik füüsi-
list isikut või juriidilist isikut, kes on asutatud tegevuskoha riik-
liku õiguse, ühenduse õiguse või rahvusvahelise õiguse kohaselt,                     b) arutelud koostööväljavaadete ja arengu üle;
kellel on iseseisev õigusvõime ja õigus omada enda nimel mis
tahes õigusi ja kohustusi. Mõiste hõlmab muu hulgas ülikoole,
teadusorganisatsioone, tööstusettevõtteid, sealhulgas väikesi ja                     c) viivituseta teabevahetus Šveitsi ja ühenduste uurimispro-
keskmise suurusega ettevõtteid, ning üksikisikuid.                                       grammide ja projektide rakendamise osas ning vastavalt
                                                                                         käesolevale lepingule teostatud tööde tulemuste osas;
                                Artikkel 2                                           d) ühisnõupidamised;
                            Koostöövormid
                                                                                     e) teadustöötajate, inseneride ja tehnikute külastused ja vahe-
                                                                                         tus;
Koostöövormid võivad olla järgmised.
                                                                                     f) korrapärane ja projektijärgne suhtlus Šveitsi ja ühenduste
                                                                                         programmi- ja projektijuhtide vahel;
1. Šveitsi juriidiliste isikute osalemine kõikides EÜ ja Euratomi
     kuuendate raamprogrammide alusel vastuvõetud programmi-
     des vastavalt tingimustele, mis on sätestatud ettevõtjate, tea-                 g) asjatundjate osalemine seminaridel, sümpoosionidel ja töö-
     duskeskuste ja ülikoolide Euroopa Ühenduse teadusuuringu-                           rühmades.
     tes, tehnoloogia arendamises ja tutvustamises ning Euroopa
     Aatomienergiaühenduse teadus- ja koolitustegevuses osale-
     mise eeskirjades.
                                                                                                               Artikkel 3
     Šveitsi kandidatuur osalemiseks Euroopa Ühenduse asutamis-
     lepingu artiklil 169 põhinevas EÜ kuuenda raamprogrammi                                                Kohandamine
     mis tahes kaudses meetmes võetakse kaalumisele koos
     Euroopa Liidu liikmesriikidega, tingimusel et samas kaudses
     meetmes osaleb vähemalt kaks liikmesriiki või assotsieerunud                 Koostööd võib lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel igal ajal
     kanditaatriiki.                                                              kohandada ja edasi arendada.
 ---pagebreak--- 11/49. kd               ET                                       Euroopa Liidu Teataja                                                             67
                                Artikkel 4                                                                  Artikkel 6
                                                                                       Šveitsi ja ühenduste teadusuuringute komitee
     Intellektuaalomandiga seotud õigused ja kohustused
                                                                              1. Vastavalt raamlepingule asutatud Šveitsi ja ühenduste teadu-
1. Kui A lisast ja kohaldatavast õigusest ei tulene teisiti, on Šveitsi       suuringute komitee ülesandeks on jälgida, hinnata ja tagada käes-
juriidilistel isikutel, kes osalevad ühenduse teadusprogrammides,             oleva lepingu korralik täitmine. Kõigi käesoleva lepingu rakenda-
sellisest osalemisest tuleneva teabe ja intellektuaalomandi oman-             mise või tõlgendamisega seotud probleemidega pöördutakse
dilise kuuluvuse, kasutamise ja levitamise suhtes samasugused                 kõnealuse komitee poole.
õigused ja kohustused kui ühenduste juriidilistel isikutel. Käesole-
vat sätet ei kohaldata selliste projektide tulemuste suhtes, mida
alustati enne käesoleva lepingu jõustumist.                                   2. Komitee võib otsustada muuta C lisas sisalduvaid viiteid ühen-
                                                                              duse õigusaktidele.
2. Kui A lisast ja kohaldatavast õigusest ei tulene teisiti, on ühen-
duste juriidilistel isikutel, kes vastavalt artikli 2 lõikele 3 osalevad                                    Artikkel 7
Šveitsi uurimisprogrammides ja/või projektides, sellisest osalemi-
sest tuleneva teabe ja intellektuaalomandi omandilise kuuluvuse,
kasutamise ja levitamise suhtes samasugused õigused ja kohustu-                                            Osalemine
sed kui Šveitsi juriidilistel isikutel, kes kõnealustes programmides
ja/või projektides osalevad.
                                                                              1. Ilma et see piiraks artikli 4 sätete kohaldamist, on EÜ ja Eura-
                                                                              tomi kuuendates raamprogrammides osalevatel Šveitsi juriidilis-
                                                                              tel isikutel samasugused lepingulised õigused ja kohustused kui
                                                                              ühenduste juriidilistel isikutel.
                                Artikkel 5
                                                                              2. Šveitsi õigussubjektide puhul kohaldatakse ettepanekute esita-
                              Finantssätted                                   mise ja hindamise ning ühenduse programmide alusel lepingute
                                                                              määramise ja sõlmimise suhtes samu tingimusi, mida kohalda-
                                                                              takse samade programmide alusel ühenduste õigussubjektidega
                                                                              sõlmitavate lepingute suhtes.
1. Ühenduste poolt enne käesoleva lepingu jõustumist võetud
kohustused – samuti ka vastavalt neile kohustustele sooritatud
maksed – ei too Šveitsi jaoks kaasa rahalise panuse tegemise
kohustust. Šveitsi rahaline panus seoses EÜ ja Euratomi kuuenda-              3. Ühenduste uuringute ja tehnoloogiaarenduse programmides
tes raamprogrammides osalemisega kinnitatakse võrdeliselt ja                  võetakse projektide hindajate või kohtunike valimisel kaalumisele
lisaks summale, mis on igal aastal Euroopa ühenduste üldeelarves              sobiv arv Šveitsi eksperte.
määratud kohustuste assigneeringutena, selleks, et täita komisjoni
rahalised kohustused, mis tulenevad käesoleva lepinguga hõlma-
tud programmide ja tegevuste teostamiseks, juhtimiseks ja toimi-              4. Ilma et see piiraks artikli 1 lõike 3, artikli 2 lõike 3 ja artikli 4
miseks vajalikust tööst.                                                      lõike 2 sätete, olemasolevate eeskirjade ja töökorra kohaldamist,
                                                                              võivad ühenduste juriidilised isikud osaleda artikli 2 lõikes 3 osu-
                                                                              tatud Šveitsi uurimisprogrammide programmides ja/või projekti-
                                                                              des võrdsetel tingimustel Šveitsi partneritega. Šveitsi ametiasu-
2. Suhtarvu, mis määrab Šveitsi rahalise panuse suuruse EÜ ja                 tused võivad ühe või mitme ühenduste juriidilise isiku projektis
Euratomi kuuendatele raamprogrammidele, v.a tuumasünteesi                     osalemise tingimuseks seada vähemalt ühe Šveitsi juriidilise isiku
programm, saamiseks leitakse turuhindades arvutatud Šveitsi sise-             osalemise.
majanduse kogutoodangu suhe Euroopa Liidu liikmesriikide turu-
hindades arvutatud sisemajanduse kogutoodangu summasse.
Šveitsi toetus tuumasünteesi programmile arvutatakse ka edaspidi
vastavalt sellekohasele lepingule.                                                                          Artikkel 8
                                                                                                      Inimeste liikumine
Kõnealune suhtarv arvutatakse Eurostati viimaste statistiliste and-
mete põhjal, mis on Euroopa Liidu sama aasta üldeelarve esialgse
projekti avaldamise ajal kättesaadavad.                                       Lepinguosalised tagavad kooskõlas kehtivate eeskirjade ja
                                                                              lepingutega piiratud arvu käesoleva lepinguga hõlmatud
                                                                              tegevustes osalevate teadlaste Šveitsi ja ühendustesse sisenemise
                                                                              ning seal viibimise, kuivõrd see on möödapääsmatu kõnealuse
3. Šveitsi rahalist panust käsitlevad eeskirjad on sätestatud B lisas.        tegevuse edukaks teostamiseks.
 ---pagebreak--- 68                     ET                                 Euroopa Liidu Teataja                                                    11/49. kd
                             Artikkel 9                                                              Artikkel 13
                                                                                             Muutmine ja lõpetamine
                   Muutmine ja edasine koostöö
                                                                       1. Käesolevat lepingut kohaldatakse EÜ ja Euratomi kuuendate
1. Kui ühendused muudavad või pikendavad oma uurimispro-               raamprogrammide kestuse jooksul.
gramme, siis võidakse vastastikku kokku lepitud tingimustel
muuta või pikendada käesolevat lepingut. Lepinguosalised vahe-
tavad teavet ja arvamusi kõigi selliste muudatuste või pikenda-        2. Käesolevat lepingut võib muuta ainult lepinguosaliste vastas-
miste kohta, samuti vahetatakse teavet kõigis küsimustes, mis          tikusel kirjalikul kokkuleppel. Muudatuste jõustumise menetlus
otseselt või kaudselt mõjutavad koostööd Šveitsiga EÜ ja Eura-         on sama mis käesoleva lepingu suhtes kohaldatav menetlus.
tomi kuuendate raamprogrammidega hõlmatud valdkondades.
Šveitsile teatatakse muudetud või pikendatud programmide täpne
sisu kahe nädala jooksul alates nende vastuvõtmisest ühenduste         3. Kumbki lepinguosaline võib kuuekuulise kirjaliku etteteatami-
poolt. Uurimisprogrammide sellise muutmise või pikendamise             sega käesoleva lepingu igal ajal lõpetada.
korral võib Šveits käesoleva lepingu lõpetada kuuekuulise ettetea-
tamisega. Lepinguosalised teatavad kõigist käesoleva lepingu lõpe-     4. Projektid ja tegevused, mis on käesoleva lepingu lõpetamise
tamise või pikendamise kavatsustest kolme kuu jooksul pärast           ja/või lõppemise ajal pooleli, jätkuvad kuni nende lõpetamiseni
ühenduste otsuse vastuvõtmist.                                         käesolevas lepingus sätestatud tingimustel. Lepinguosalised lepi-
                                                                       vad vastastikku kokku kõigi muude käesoleva lepingu lõpetamise
                                                                       tagajärgede suhtes.
2. Kui ühendused võtavad vastu uued mitmeaastased uuringute ja
tehnoloogiaarenduse raamprogrammid, siis võib käesolevat lepin-
gut pikendada või muuta lepinguosaliste poolt vastastikku kokku
lepitud tingimustel. Lepinguosalised vahetavad teavet ja arvamusi                                    Artikkel 14
selliste programmide ettevalmistamise kohta või muu poolelio-
leva või tulevase uurimistegevuse kohta Šveitsi ja ühenduste tea-                       Jõustumine ja ajutine kohaldamine
dusuuringute komitee kaudu.
                                                                       1. Lepinguosalised ratifitseerivad või kiidavad heaks käesoleva
                                                                       lepingu sõlmimise vastavalt oma kehtivale menetlusele. Käesolev
                             Artikkel 10                               leping jõustub päeval, mil lepinguosalised teatavad selleks vaja-
                                                                       like menetluste lõpuleviimisest ja hakkab kehtima 1. jaanua-
                                                                       ril 2004.
        Suhe muudesse rahvusvahelistesse lepingutesse
                                                                       2. Kui allkirjastatud lepingu ratifitseerimise või sõlmimise menet-
                                                                       lusi ei viida lõpule 2003. aastal, siis kohaldavad lepinguosalised
Käesoleva lepingu sätteid kohaldatakse ilma, et see piiraks ühte       käesolevat lepingut ajutiselt alates 1. jaanuarist 2004 kuni selle
lepinguosalist siduvate muude rahvusvaheliste lepingutega antud        jõustumiseni.
eeliseid, mis on ette nähtud ainult kõnealuse lepinguosalise
juriidilistele isikutele.
                                                                       Juhuks, kui üks lepinguosaline teatab teisele, et ta lepingut ei sõl-
                                                                       mi, lepitakse käesolevaga kokku järgnevas:
                             Artikkel 11
                                                                       — ühendused tagastavad Šveitsile viimase poolt kooskõlas
                                                                            artikli 2 lõikega 2 makstud toetuse Euroopa Liidu üldeelarves-
                    Territoriaalne kohaldatavus                             se,
                                                                       — siiski arvatakse eespool nimetatud tagastatavast summast
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt territooriumidel,              maha ühenduste poolt eraldatud summad Šveitsi juriidiliste
millel kohaldatakse ühenduste asutamislepinguid ja vastavalt                isikute osalemiseks kaudsetes meetmetes, sh artikli 2 lõikes 1
kõnealustes lepingutes sätestatud tingimustele, ning teiselt poolt          sätestatud eraldised,
Šveitsi territooriumil.
                                                                       — projektid ja tegevused, mida on alustatud ajutise kohaldamise
                                                                            ajal ja mis eespool nimetatud teate ajal kestavad, jätkuvad kuni
                             Artikkel 12                                    nende lõpetamiseni käesolevas lepingus sätestatud tingimus-
                                                                            tel.
                                Lisad                                  Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hol-
                                                                       landi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa,
                                                                       soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autent-
A, B ja C lisad on käesoleva lepingu lahutamatuks osaks.               sed.
 ---pagebreak--- 11/49. kd         ET                                      Euroopa Liidu Teataja               69
          Hecho en Bruselas, el dieciséis de enero de dos mil cuatro.
          Udfærdiget i Bruxelles den sekstende januar to tusind og fire.
          Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Januar zweitausendundvier.
          Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιανουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
          Done at Brussels on the sixteenth day of January in the year two thousand and four.
          Fait à Bruxelles, le seize janvier deux mille quatre.
          Fatto a Bruxelles, addì sedici gennaio duemilaquattro.
          Gedaan te Brussel, de zestiende januari tweeduizendvier.
          Feito em Bruxelas, em dezasseis de Janeiro de dois mil e quatro.
          Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä tammikuuta vuonna kakstituhattaneljä.
          Som skedde i Bryssel den sextonde januari tjugohundrafyra.
          Por la Comunidad Europea
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Voor de Europese Gemeenschap
          Pela Comunidade Europeia
          Euroopan yhteisön puolesta
          För Europeiska gemenskapen
          Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
          For Det Europæiske Atomenergifællesskab
          Für die Europäische Atomgemeinschaft
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
          For the European Atomic Energy Community
          Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique
          Per la Comunità europea dell’energia atomica
          Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
          Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
          Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
          För Europeiska atomenergigemenskapen
 ---pagebreak--- 70         ET                               Euroopa Liidu Teataja 11/49. kd
   Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
   Pour la Confédération suisse
   Per la Confederazione svizzera
 ---pagebreak--- 11/49. kd     ET                                           Euroopa Liidu Teataja                                                     71
                                                                     A LISA
                                   INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSTE JAGAMISE PÕHIMÕTTED
          I.    REGULEERIMISALA
          Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid: intellektuaalomand – Stockholmis 14. juulil 1967 sõlmitud
          Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud
          intellektuaalomand; teadmised – tulemused, sealhulgas teave, olenemata sellest, kas neid saab kaitsta, samuti
          autoriõigused või kõnealuse teabega seotud õigused, mis tulenevad patendi, disainilahenduse, sordiaretuse või neid
          täiendava kaitse tunnistuse väljaandmise taotlustest või väljaandmisest või muust samalaadsest kaitsest.
          II.   LEPINGUOSALISTE ÕIGUSSUBJEKTIDE INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
          1.   Kumbki lepinguosaline tagab, et käesoleva lepingu kohases tegevuses osaleva teise lepinguosalise õigussubjektide
               intellektuaalomandi õigused ja osalemisest tulenevad või sellega seotud õigused ja kohustused on kooskõlas
               lepinguosaliste suhtes kohaldatavate asjakohaste rahvusvaheliste konventsioonidega, kaasa arvatud TRIPS-leping
               (Maailma Kaubandusorganisatsiooni hallatav intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping), Berni
               konventsioon (1971. aasta Pariisi akt) ja Pariisi konventsioon (1967. aasta Stockholmi akt).
          2.   Šveitsi õigussubjektidel, kes osalevad EÜ ja Euratomi kuuendate raamprogrammide kaudsetes meetmetes, on
               kooskõlas punktiga 1 vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruses (EÜ) nr 2321/2002, nõukogu määruses
               (Euratom) nr 2322/2002 ja Euroopa Ühendusega sõlmitud lepingus sätestatud tingimustele
               intellektuaalomandiga seotud õigused ja kohustused.
               Kui Šveits osaleb EÜ kuuenda raamprogrammi kaudsetes meetmetes, mida rakendatakse Euroopa Ühenduse
               asutamislepingu artikli 169 kohaselt, on Šveitsil kooskõlas punktiga 1 intellektuaalomandiga seoses samasugused
               õigused ja kohustused kui asjakohastes meetmetes osalevatel liikmesriikidel ning need on sätestatud Euroopa
               Parlamendi ja nõukogu asjakohases otsuses ja Euroopa Ühendusega sõlmitud lepingus.
          3.   Šveitsi uurimisprogrammides ja/või projektides osalevatel ühenduse õigussubjektidel on, kooskõlas punktiga 1
               intellektuaalomandiga seoses samasugused õigused ja kohustused kui kõnealustes programmides või projektides
               osalevatel Šveitsi õigussubjektidel.
          III. LEPINGUOSALISTE INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
          1. Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse teadmiste suhtes, mille lepinguosalised on loonud
               käesoleva lepingu artikli 2 lõike 4 kohase tegevuse käigus, järgmisi eeskirju:
               a) teadmised loonud lepinguosaline on kõnealuste teadmiste omanik. Kui lepinguosaliste osa teadmisi loonud
                    tegevuses ei ole võimalik kindlaks määrata, kuuluvad need teadmised neile ühiselt;
               b) lepinguosaline, kelle omandis asjakohased teadmised on, võimaldab teisel lepinguosalisel neid teadmisi
                    kasutada käesoleva lepingu artikli 2 lõikes 4 nimetatud tegevuses. Teadmiste kasutusõigused antakse ilma
                    kasutustasuta.
          2. Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste teaduskirjanduse suhtes järgmisi
          eeskirju:
               a) kui lepinguosaline avaldab käesoleva lepingu kohasest tegevusest tulenevaid seotud teaduslikke ja tehnilisi
                    andmeid, teavet ja tulemusi ajakirjade, artiklite, aruannete või raamatute, sealhulgas audiovisuaalsete teostena
                    ja tarkvara kujul, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents
                    selliste teoste tõlkimiseks, paljundamiseks, taasesitamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks;
               b) kõigile autoriõigusega kaitstavaid andmeid ja teavet sisaldavatele eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja
                    mis on koostatud käesoleva jao alusel, märgitakse teose autori või autorite nimi või nimed, välja arvatud juhul,
                    kui autor on selgesõnaliselt keelanud oma nime nimetada. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge
                    lepinguosaliste koostööpanuse kohta.
          3. Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste mitteavaldatava teabe suhtes
          järgmisi eeskirju:
               a) edastades teisele lepinguosalisele käesoleva lepingu kohase tegevusega seotud teavet, määrab kumbki
                    lepinguosaline kindlaks teabe, mille avaldamist ta ei soovi;
               b) teavet vastuvõttev lepinguosaline võib omal vastutusel edastada mitteavaldatavat teavet oma alluvuses
                    olevatele asutustele või isikutele käesoleva lepingu rakendamisega seotud konkreetsetel eesmärkidel;
 ---pagebreak--- 72 ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                   11/49. kd
    c) mitteavaldatavat teavet andva lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline
       levitada sellist mitteavaldatavat teavet laiemalt, kui on lubatud alapunktis b. Lepinguosalised teevad sellist
       laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd
       ning kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma riiklike tegevuspõhimõtete ja õigusaktidega
       lubatud ulatuses;
    d) käesoleva lepingu alusel lepinguosaliste esindajate korraldatud seminaridel või muudel kohtumistel esitatud
       dokumenteerimata mitteavaldatavat või muud konfidentsiaalset teavet või töötajate töölevõtmisest,
       teadusrajatiste kasutamisest või kaudsetest meetmetest tulenevat teavet käsitletakse konfidentsiaalse teabena,
       tingimusel et sellise mitteavaldatava või muu konfidentsiaalse või piiratud levikuga teabe vastuvõtjat on
       edastamise ajal teavitatud edastatava teabe konfidentsiaalsusest vastavalt alapunktile a;
    e) Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et talle alapunkti a ja punkti 3 alapunkti d kohaselt teatavaks saanud
       mitteavaldatava teabe suhtes kohaldatakse nimetatud punktides sätestatud järelevalvet. Kui ühele
       lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda kindlasti või tõenäoliselt täita alapunktide a ja d sätteid
       levitamisest hoidumise kohta, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad
       lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.
 ---pagebreak--- 11/49. kd     ET                                          Euroopa Liidu Teataja                                                       73
                                                                    B LISA
                 KÄESOLEVA LEPINGU ARTIKLIS 5 OSUTATUD ŠVEITSI RAHALIST PANUST KÄSITLEVAD
                                                                 EESKIRJAD
          I.    RAHALISE PANUSE SUURUSE MÄÄRAMINE
          1.   Komisjon edastab Šveitsile koos asjakohase taustamaterjaliga niipea kui võimalik ja hiljemalt iga aasta
               1. septembril:
               a) Euroopa Liidu üldeelarve esialgse projekti kulude kalkulatsioonis kahele raamprogrammile määratud
                   kulukohustuste assigneeringute summad;
               b) esialgse eelarveprojekti kohase osamaksu arvestusliku suuruse, mis vastab Šveitsi osalusele kahes
                   raamprogrammis;
                   Hõlbustamaks sisemisi eelarvestamise menetlusi, väljastavad komisjoni teenistused siiski vastavad esialgsed
                   arvud hiljemalt iga aasta 30. mail.
          2. Niipea kui üldeelarve on lõplikult vastu võetud, teatab komisjon Šveitsile kulude kalkulatsioonis sisalduvad
               eespool nimetatud summad, mis vastavad Šveitsi osalusele.
          II.   MAKSMISE KORD
          1.   Hiljemalt iga eelarveaasta 15. juunil ja 15. novembril esitab komisjon Šveitsile rahastamisnõude, mis vastab
               käesoleva lepingu kohasele Šveitsi panusele. Nendes rahastamisnõuetes nähakse vastavalt ette, et:
               — kuus kaheteistkümnendikku Šveitsi panusest tuleb tasuda hiljemalt 20. juulil ja
               — kuus kaheteistkümnendikku Šveitsi panusest tuleb tasuda hiljemalt 15. detsembril.
               EÜ ja Euratomi kuuendate raamprogrammide viimasel aastal tasutakse kogu Šveitsi panus hiljemalt 20. juulil.
          2.   Šveitsi rahalist panust väljendatakse ja see makstakse eurodes.
          3.   Šveits tasub oma käesoleva lepingu kohase makse punktis 1 esitatud ajakava kohaselt. Maksega viivitamisel tuleb
               maksta viivist, mille määr on võrdne ühe kuu Euroopa pankadevahelise rahaturu noteeritud euro intressiga
               (EURIBOR), nii nagu see on avaldatud Telerate’i süsteemi leheküljel 248. Kõnealust määra suurendatakse 1,5 %
               võrra iga viivitatud kuu eest. Suurendatud määra kohaldatakse kogu viivituse kestuse ulatuses. Viivist tuleb siiski
               maksta üksnes juhul, kui makse tasutakse rohkem kui 30 päeva pärast punktis 1 osutatud maksetähtaega.
          4.   Reisikulud, mida Šveitsi esindajad ja eksperdid kannavad teaduskomiteede töös osalemiseks ning EÜ ja Euratomi
               kuuendates raamprogrammides osalejad selle rakendamiseks, hüvitab komisjon samadel alustel ja samas korras,
               mida praegu kohaldatakse ühenduste liikmesriikide esindajate ja ekspertide suhtes.
          III. RAKENDAMISE TINGIMUSED
          1.   Käesoleva lepingu artikli 5 kohane Šveitsi rahaline panus EÜ ja Euratomi kuuendatesse raamprogrammidesse jääb
               asjakohasel eelarveaastal tavaliselt muutumatuks.
          2.   Iga eelarveaasta (n) kontode sulgemise ajal täpsustab komisjon tulude ja kulude aruande koostamise raames
               Šveitsi osalusega seotud kontosid, võttes arvesse muudatusi, mis on eelarveaasta jooksul toimunud ülekannete,
               maksete tühistamiste, üleviimiste, või lisa- ja paranduseelarvete tagajärjel. Selliseid täpsustusi tehakse aasta n + 1
               esimese makse tegemise ajal. Viimane selline täpsustus tehakse siiski hiljemalt juulis, neljandal aastal pärast EÜ
               ja Euratomi kuuendate raamprogrammide lõppu.
               Šveitsi maksed kantakse Euroopa ühenduste programmidesse eelarvelaekumistena, mis märgitakse Euroopa Liidu
               üldeelarve tulude kalkulatsiooni asjakohastesse rubriikidesse.
          IV. TEAVE
          1. Hiljemalt iga eelarveaasta (n + 1) 31. mail koostatakse ja esitatakse Šveitsile teadmiseks EÜ ja Euratomi kuuendate
               raamprogrammide assigneeringute aruanne eelnenud eelarveaasta (n) kohta komisjoni tulude ja kulude aruande
               vormis.
          2.   Komisjon edastab Šveitsile kogu muu üldise finantsteabe, mis on seotud EÜ ja Euratomi kuuendate
               raamprogrammide rakendamisega ja mis tehakse kättesaadavaks assotsieerunud riikidele.
 ---pagebreak--- 74     ET                                          Euroopa Liidu Teataja                                                      11/49. kd
                                                             C LISA
         FINANTSKONTROLL KÄESOLEVA LEPINGUGA HÕLMATUD ÜHENDUSE PROGRAMMIDES
                                   OSALEVATE ŠVEITSI JURIIDILISTE ISIKUTE ÜLE
   I.   OTSESUHTLUS
   Komisjon suhtleb otse EÜ ja Euratomi kuuendates raamprogrammides osalevate Šveitsis registreeritud juriidiliste
   isikute ja nende alltöövõtjatega. Nad võivad esitada otse komisjonile kogu asjakohase teabe ja dokumentatsiooni, mida
   nad peavad esitama käesolevas lepingus osutatud juriidiliste dokumentide ja viimaste rakendamiseks sõlmitud
   lepingute alusel.
   II.  AUDITEERIMINE
   1.   Vastavalt nõukogu 25. juuni 2002. aasta määrusele (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 (1) ja komisjoni määrusele (EÜ,
        Euratom) nr 2342/2002 (2) ning muudele käesolevas lepingus osutatud eeskirjadele võib Šveitsis registreeritud
        programmis osalejatega sõlmitavates lepingutes ette näha teaduslikke, finants-, tehnoloogilisi või muid auditeid,
        mida komisjoni esindajad või muud komisjoni poolt volitatud isikud võivad teostada osalejate või nende
        alltöövõtjate tegutsemiskohas igal ajal.
   2. Komisjoni esindajatele või muudele komisjoni poolt volitatud isikutele tagatakse auditite teostamiseks vajalik
        juurdepääs tegevuskohtadele, objektidele ja dokumentidele ning kogu vajalikule teabele, sh elektroonilisel kujul.
        Selline juurdepääsuõigus peab olema selgesõnaliselt sätestatud käesolevas lepingus osutatud juriidiliste
        dokumentide rakendamiseks sõlmitavates lepingutes.
   3. Euroopa Kontrollikojal on samad õigused mis komisjonil.
   4.   Vastavalt kõnealustes lepingutes sätestatud tingimustele võidakse auditeid läbi viia pärast EÜ ja Euratomi
        kuuendate raamprogrammide või käesoleva lepingu lõppemist.
   5.   Šveitsi Riigikontrollile teatatakse Šveitsi territooriumil teostatavatest audititest ette. Selline teatamine ei ole
        auditite teostamise õiguslikuks eeltingimuseks.
   III. KOHAPEALNE KONTROLL
   1. Käesoleva lepingu raames on komisjonil (OLAF) õigus teostada Šveitsi territooriumil kohapealset kontrolli ja
        inspekteerimist, vastavalt nõukogu määrusele (Euratom, EÜ) nr 2185/96. (3)
   2.   Kohapealne kontroll ja inspekteerimine valmistatakse ette ja viiakse läbi komisjoni poolt tihedas koostöös Šveitsi
        Riigikontrolli või muu pädeva Šveitsi asutusega, mille on määranud Šveitsi Riigikontroll, kellele teatakse piisavalt
        varakult kontrollide ja inspekteerimiste objekt, eesmärk ja õiguslik alus, nii et nad saaksid anda kogu vajalikku
        abi. Seda silmas pidades võivad pädevate Šveitsi asutuste ametnikud osaleda kohapealses kontrollis ja
        inspekteerimises.
   3.   Kui Šveitsi asjaomased asutused seda soovivad, võib kohapealset kontrolli ja inspekteerimist teostada koos
        nendega.
   4.   Kui EÜ ja Euratomi kuuendates raamprogrammides osalejad takistavad kohapealset kontrolli või inspekteerimist,
        siis Šveitsi asutused, tegutsedes kooskõlas siseriiklike õigusnormidega, annavad komisjoni inspektoritele sellist
        abi, mis võimaldab viimastel täita oma kohustusi seoses kohapealse kontrolli või inspekteerimisega.
   5.   Komisjon teatab Šveitsi Riigikontrollile niipea kui võimalik kõigist asjaoludest või kahtlustest seoses rikkumistega,
        mis on ilmnenud kohapealse kontrolli või inspekteerimise käigus. Igal juhul on komisjon kohustatud eespool
        nimetatud asutust teavitama selliste kontrollimiste ja inspekteerimiste tulemustest.
   IV. TEAVE JA KONSULTATSIOONID
   1.   Käesoleva lisa asjakohaseks rakendamiseks vahetavad pädevad Šveitsi ja ühenduse asutused regulaarselt teavet
        ning peavad konsultatsioone, kui üks lepinguosaline seda nõuab.
   2.   Šveitsi pädevad asutused teatavad komisjonile viivitamata igast asjaolust või kahtlusest, millest nad on teada
        saanud seoses käesolevas lepingus osutatud juriidiliste dokumentide rakendamiseks sõlmitud lepingute
        sõlmimisel või kohaldamisel tehtud rikkumistega.
   (1)  EÜT L 248, 16.9.2002, lk 1.
   (2)  EÜT L 357, 31.12.2002, lk 1.
   (3)  EÜT L 292, 15.11.1996, lk 2.
 ---pagebreak--- 11/49. kd     ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                      75
          V. KONFIDENTSIAALSUS
          Käesolevast lisast tuleneva mis tahes vormis edastatud või saadud teabe suhtes kehtib ametisaladuse hoidmise
          kohustus ja sellele laieneb kaitse, mis on Šveitsi õiguse kohaselt ette nähtud samalaadsele teabele ning sisaldub
          ühenduse ametiasutuste suhtes kohaldatavates vastavates sätetes. Seda teavet võib edastada ainult sellistele isikutele
          ühenduse ametiasutustes, liikmesriikides või Šveitsis, kelle ülesanded seda nõuavad, samuti ei tohi seda teavet kasutada
          muul eesmärgil kui lepinguosaliste finantshuvide efektiivseks kaitseks.
          VI. HALDUSMEETMED JA TRAHVID
          Ilma et see piiraks Šveitsi kriminaalõiguse kohaldamist, võib komisjon rakendada haldusmeetmeid ja trahve kooskõlas
          määrustega (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 ja (EÜ, Euratom) nr 2342/2002 ning nõukogu 18. detsembri 1995. aasta
          määrusega (EÜ, Euratom) nr 2988/95 Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse kohta. (1)
          VII. SISSENÕUDMINE JA JÕUSTAMINE
          Komisjoni poolt EÜ kuuenda raamprogrammi alusel käesoleva lepingu reguleerimisalas tehtud otsused, millega
          seatakse rahalised kohustused subjektidele, v.a riigid, kuuluvad jõustamisele Šveitsis. Täitekorraldus antakse välja ning
          selle suhtes ei kohaldata muud kontrolli, kui et Šveitsi valitsuse määratud asutused peavad selle autentsust kinnitama.
          Šveitsi valitsus teavitab komisjoni enda määratud asutustest. Jõustamine toimub kooskõlas Šveitsis kehtiva
          menetlusega. Täitekorralduse õiguspärasuse üle on õigus otsustada Euroopa Ühenduste Kohtul.
          Samadel tingimustel jõustatakse Euroopa Ühenduste Kohtu otsused, mis on tehtud EÜ ja Euratomi kuuendate
          raamprogrammide alusel sõlmitud lepingus sisalduva vahekohtuklausli alusel.
          (1)  EÜT L 312, 23.12.1995, lk 1.