CELEX: 51996PC0137
Language: da
Date: 1996-03-27
Title: Forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                                      Bruxelles, den 27.03.1996
                                      KOM(96) 137 endelig udg.
                                      96/094 (AVC)
                              Forslag
             til Rådets og Kommissionens afgørelse
      om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
  mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side
                  (forelagt af Kommissionen)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                      Begrundelse
1. Vedlagte forslag til Rådets og Kommissionens afgørelse udgør retsinstrumentet for
   indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske
   Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan
   på den anden side.
2. Efter Rådets vedtagelse af forhandlingsdirektiverne den 5. oktober 1992 førtes der
   forhandlinger med Republikken Aserbajdsjan i 1995. Aftalen paraferedes den 18.
   december 1995 efter to forhandlingsrunder.
3. Aftalen er en blandet aftale, der dækker områder, på hvilke både Fællesskaberne og
   medlemsstaterne har kompetence. Den indgås for en indledende periode på ti år.
   Ved aftalen etableres der en politisk dialog. Aftalen vedrører desuden varehandel,
   arbejdskraftens vilkår, etablering og drift af virksomheder, grænseoverskridende
   udveksling af tjenesteydelser, betalinger og kapital, konkurrence, beskyttelse af
   intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, lovgivningssamarbejde,
   økonomisk samarbejde, samarbejde om menneskerettigheder og demokrati,
   samarbejde om bekæmpelse af ulovlig virksomhed og ulovlig indvandring, kulturelt
   samarbejde og finansielt samarbejde.
   Aftalen indeholder en bestemmelse, ifølge hvilken den kan suspenderes, også
   ensidigt, hvis det skønnes, at grundforudsætningerne for den, dvs. respekt for
   demokratiet, menneskerettighederne og de markedsøkonomiske principper, ikke
   længere er til stede.
   Ved aftalen fastlægges der institutionelle rammer for dens gennemførelse, med et
   samarbejdsråd, et samarbejdsudvalg og et parlamentarisk samarbejdsudvalg.
   Toldsamarbejdet er omhandlet i en særskilt protokol.
4. Aftalen vil, for så vidt angår forbindelserne mellem Fællesskabet og Republikken
   Aserbajdsjan, afløse aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
   samarbejde mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Sovjetunionen,
   undertegnet den 18. december 1989.
5. Procedurerne for de tre Fællesskabers (EF, Euratom og EKSF) undertegnelse og
   indgåelse af aftalen er forskellige.
   Hvad angår EF, skal der tages hensyn til EF-Domstolens udtalelse 1/94 af 15.
   november 1994 om Det Europæiske Fællesskabs kompetence med hensyn til
   indgåelse af aftalerne som led i Uruguay-runden.
                                                                                     ^
 ---pagebreak--- For så vidt angår indgåelse af aftalen:
        indgår Rådet i overensstemmelse med EF-traktatens artikel 54, stk. 2, 57,
        stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, 113 og 235, sammenholdt
        med artikel 228, stk. 2 og 3, andet afsnit, efter samstemmende udtalelse fra
        Europa-Parlamentet aftalen på Det Europæiske Fællesskabs vegne ved
        vedtagelse af vedlagte afgørelser
        indgår Kommissionen aftalen (på Det Europæiske Atomenergifællesskabs
        vegne), efter at Rådet har godkendt den i overensstemmelse med Euratom-
        traktatens artikel 101, stk. 2.
        indgår Kommissionen i overensstemmelse med EKSF-traktatens artikel 95,
        stk. 1, aftalen på EKSF's vegne efter høring af Det Rådgivende Udvalg og
        efter samstemmende og enstemmig udtalelse fra Rådet
I betragtning af aftalens blandede karakter skal indgåelsen af den ratificeres af
samtlige medlemsstater.
På baggrund af ovenstående foreslår Kommissionen Rådet at vedtage vedlagte
afgørelse.
                                                                                   tb
 ---pagebreak---                     RÅDETS OG KOMMISSIONENS AFGØRELSE
                                          af
                   om indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen
               mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
            på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side
                                 (../.../EKSF, EF, Euratom)
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION og
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel
54, stk. 2, 57, stk. 2, sidste punktum, 73C, stk. 2, 75, 84, stk. 2, og 113 og 235,
sammenholdt med artikel 228, stk. 2, andet punktum, og artikel 228, stk. 3, andet afsnit,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
særlig artikel 101, stk. 2,
under henvisning til samstemmende udtalelse fra Europa-Parlamentet,
under henvisning til Rådets godkendelse i overrensstemmelse med bestemmelserne i artikel
101 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
efter høring af Det Rådgivende EKSF-Udvalg og Det Økonomiske og Sociale Udvalg og
efter enstemmig samstemmende udtalelse fra Rådet, og
ud fra følgende betragtninger:
Indgåelse af partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater og Aserbajdsjan, undertegnet den            i     , vil bidrage til at
virkeliggøre De Europæiske Fællesskabers mål;
aftalen sigter på at styrke de bestående bånd, navnlig dem, der er etableret med aftalen
mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab
                                                                                          lo
 ---pagebreak--- og Sovjetunionen om handel og handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet
den 18. december 1989;
nogle af forpligtelserne i henhold til aftalen på andre områder end Fællesskabets
handelspolitik påvirker de ordninger, der er fastlagt ved fællesskabsretsakter, særlig
sådanne, som vedrører etableringsret og transport;
aftalen indebærer visse forpligtelser for Fællesskabet vedrørende kapitalbevægelser og
betalinger mellem Fællesskabet og Aserbajdsjan;
for visse af de i aftalen fastsatte foranstaltninger, der henhører under Fællesskabets
kompetence, indeholder EF-traktaten ingen anden hjemmel end artikel 235 -
TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:
                                                                                     Id
 ---pagebreak---                                             Artikel 1
Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side samt
protokollen og erklæringerne godkendes herved på vegne af Det Europæiske Fællesskab,
Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab.
Disse tekster er knyttet til denne afgørelse.
                                           Artikel 2
1.      Den holdning, som Fællesskabet skal indtage i Samarbejdsrådet, fastlægges af Rådet
        på forslag af Kommissionen eller, alt efter omstændighederne, af Kommissionen i
        hvert enkelt tilfælde i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i
        traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og
        Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab.
2.      Formanden for Rådet varetager i overensstemmelse med partnerskabs- og
        samarbejdsaftalens artikel 79 formandskabet i Samarbejdsrådet og fremlægger
        Fællesskabets holdning. En repræsentant for Kommissionen varetager
        formandskabet i Samarbejdsudvalget i overensstemmelse med udvalgets
        forretningsorden og fremlægger Fællesskabets holdning.
                                           Artikel 3
Formanden for Rådet foranstalter på Det Europæiske Fællesskabs vegne den notifikation,
der er omhandlet i aftalens artikel 100. Formanden for Kommissionen foranstalter denne
notifikation på Det Europæiske Kul- og Stålfællesskabs og Det Europæiske
Atomenergifællesskabs vegne.
Udfærdiget i Bruxelles, den
                                                                                        le
 ---pagebreak---                                           Slutakt
De befuldmægtigede for:
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
KONGERIGET SVERIGE
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE
FÆLLESSKAB, traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE KUL- OG
STÅLFÆLLESSKAB og traktaten om oprettelse af DET EUROPÆISKE ATOM-
ENERGIFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "medlemsstater", og for
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE ATOMENERGI-
FÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "Fællesskabet",
på den ene side, og
de befuldmægtigede for Republikken Aserbajdsjan,
på den anden side,
forsamlet i         nitten hundrede og seksoghalvfems med henblik på undertegnelsen af
partnerskabs- og samarbejdsaftalen om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den
anden side, i det følgende benævnt "partnerskabs- og samarbejdsaftalen",
har vedtaget følgende tekst:
                                                                                     / /
 ---pagebreak--- Partnerskabs- og samarbejdsaftalen og protokollen om gensidig bistand i toldspørgsmål
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for
Republikken Aserbajdsjan har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne
slutakt:
         Fælles erklæring vedrørende tolvte betragtning i præamblen
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 3 a
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 5
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 14
         Fælles erklæring vedrørende begrebet "kontrollere" i aftalens artikel 24, litra b), og
         artikel 36
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 35
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 42
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 54
         Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 94
De befuldmægtigede for medlemsstaterne og for Fællesskabet og de befuldmægtigede for
Republikken Aserbajdsjan har desuden taget følgende brevveksling, som er knyttet til denne
slutakt, til efterretning:
         Brevveksling vedrørende virksomheders etablering
De befuldmægtigede for Fællesskabets medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan har
også taget følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:
         Ensidig erklæring fra Den Franske Republik om de oversøiske lande og territorier
Udfærdiget i                          den            nitten hundrede og seksoghalvfems
                                                                                                if
 ---pagebreak--- For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
For Republikken Aserbajdsjan
                                                         Ih
 ---pagebreak---                                          DA/01A/96/00600000.P00 (EN)
        PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE MELLEM
DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN
                         ENE SIDE
      OG REPUBLIKKEN ASERBAJDSJAN PÅ DEN ANDEN SIDE
                             IX
 ---pagebreak---                    PARTNERSKABS- OG SAMARBEJDSAFTALE
om oprettelse af et partnerskab mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Aserbajdsjan på den anden side
KONGERIGET BELGIEN,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
IRLAND,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og traktaten om
oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab,
i det følgende benævnt "medlemsstater", og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG
STÅLFÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
 ---pagebreak--- i det følgende benævnt "Fællesskabet",
                                        på den ene side,
OG REPUBLIKKEN ASERBAJDSJAN,
                                        på den anden side,
SOM TAGER HENSYN TIL båndene mellem Fællesskabet, dets medlemsstater og
Republikken Aserbajdsjan og de fælles værdier, som de deler,
SOM ERKENDER, at Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan ønsker at styrke
disse bånd og oprette et partnerskab og samarbejde, der kan styrke og udvide de
forbindelser, der er etableret tidligere, særlig ved aftalen mellem Det Europæiske
Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af
Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
samarbejde, undertegnet den 18. december 1989, som siden opløsningen af
Sovjetunionen anvendes med de fornødne ændringer på de bilaterale forbindelser
mellem De Europæiske Fællesskaber og hver af de uafhængige stater,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og
Republikken Aserbajdsjan har forpligtet sig til at styrke den politiske og økonomiske
frihed, der udgør selve grundlaget for partnerskabet,
SOM ERKENDER i denne forbindelse, at støtte af Republikken Aserbajdsjans
uafhængighed, suverænitet og territoriale integritet vil bidrage til at bevare freden og
stabiliteten i Europa,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at fremme den
internationale fred og sikkerhed og ligeledes en fredelig bilæggelse af tvister og at
samarbejde herom inden for De Forenede Nationer og Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa,
SOM ØNSKER at fremhjælpe processen for regionalt samarbejde i de områder, der er
omfattet af denne aftale, med nabolande med sigte på at fremme velfærd og stabilitet i
regionen, særlig initiativer til at befordre samarbejde og gensidig tillid blandt de
uafhængige stater i den transkaukasiske region og andre nabostater,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet og dets medlemsstater og
Republikken Aserbajdsjan fast har forpligtet sig til fuldt ud at gennemføre alle
principper og bestemmelser i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa (CSCE), slutdokumenterne fra opfølgningsmøderne i Madrid og Wien,
dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen om økonomisk samarbejde, Paris-charteret
for et Nyt Europa, CSCE Helsingfors-dokumentet 1992, "Forandringens Udfordringer"
og andre grundlæggende OSCE-dokumenter,
 ---pagebreak--- SOM ER OVERBEVIST OM den afgørende betydning af retssamfundet og respekten
for menneskerettighederne, særlig mindretallenes rettigheder, indførelsen af et
flerpartisystem med frie og demokratiske valg og en økonomisk liberalisering med
henblik på indførelse af markedsøkonomi,
SOM MENER, at den fuldstændige gennemførelse af denne partnerskabs- og
samarbejdsaftale både vil afhænge af og bidrage til fortsættelsen og fuldførelsen af de
politiske, økonomiske og juridiske reformer i Republikken Aserbajdsjan og ligeledes
indførelsen af de faktorer, der er nødvendige for samarbejdet, navnlig i lyset af
konklusionerne fra CSCE Bonn-konferencen,
SOM ØNSKER at etablere og udvikle en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og
internationale spørgsmål af fælles interesse,
SOM ERKENDER OG STØTTER Republikken Aserbajdsjans ønske om at etablere et
nært samarbejde med de europæiske institutioner,
SOM ERKENDER behovet for at fremme investeringerne i Aserbajdsjan, herunder i
energisektoren, og i denne forbindelse den betydning, som Fællesskabet og dets
medlemsstater tillægger rimelige vilkår for adgang til og transit med henblik på
udførsel af energiprodukter, og som bekræfter Fællesskabets og dets medlemsstaters og
Republikken Aserbajdsjans tilslutning til det europæiske energicharter og til den fulde
gennemførelse af energichartertraktaten og energicharterprotokollen om
energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Fællesskabet er rede til om fornødent at yde
økonomisk samarbejde og faglig bistand,
SOM TAGER HENSYN TIL, at aftalen kan bidrage til at fremme en gradvis
tilnærmelse mellem Republikken Aserbajdsjan og et større samarbejdsområde i Europa
og naboregionerne og Republikken Aserbajdsjans gradvise integration i det åbne
internationale system,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at parterne har forpligtet sig til at liberalisere
handelen på grundlag af Verdenshandelsorganisationens (WTO's) regler,
SOM ER KLAR OVER behovet for at forbedre vilkårene for erhvervslivet og
investeringerne og vilkårene på områder som virksomhedsetablering, arbejdskraft,
tjenesteydelser og kapitalbevægelser,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for de økonomiske
forbindelser mellem parterne og især for udviklingen af handelen og investeringerne,
som er af væsentlig betydning for den økonomiske omstrukturering og teknologiske
modernisering,
 ---pagebreak--- SOM ØNSKER at etablere et nært samarbejde om miljøbeskyttelse under hensyntagen
til den indbyrdes afhængighed mellem parterne på dette område,
SOM ERKENDER, at samarbejde om modvirkning af og kontrol med ulovlig
indvandring udgør et af de primære mål for denne aftale,
SOM ØNSKER at etablere et kulturelt samarbejde og forbedre informationsstrømmen,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                                         ARTIKEL 1
Der oprettes et partnerskab mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side
og Republikken Aserbajdsjan på den anden side. Dette partnerskab har til formål:
- at skabe passende rammer for den politiske dialog mellem parterne, således at der
    kan udvikles politiske forbindelser
- at støtte Republikken Aserbajdsjans bestræbelser på at konsolidere demokratiet og at
    udvikle økonomien og fuldføre omstillingen til markedsøkonomi
- at fremme handel og investeringer og harmoniske økonomiske forbindelser mellem
    parterne og dermed befordre deres bæredygtige økonomiske udvikling
- at skabe grundlag for samarbejde på det lovgivningsmæssige, økonomiske, sociale,
    finansielle, civilvidenskabelige, teknologiske og kulturelle område.
                                          AFSNIT I
                               ALMINDELIGE PRINCIPPER
                                         ARTIKEL 2
Respekt for demokratiet, de folkeretlige principper og menneskerettighederne som
defineret særlig i De Forenede Nationers pagt, Helsingfors-slutakten og Paris-charteret
for et Nyt Europa og ligeledes de markedsøkonomiske principper, herunder de i
dokumenterne fra CSCE Bonn-konferencen anførte principper, underbygger parternes
politik indadtil og udadtil og udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne
aftale.
                                         ARTIKEL 3
 ---pagebreak--- Parterne finder det væsentligt for den fremtidige velstand og stabilitet i det tidligere
Sovjetunionens område, at de nye uafhængige stater, der er opstået efter opløsningen af
Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker, i det følgende benævnt "uafhængige
stater", bevarer og udvikler deres indbyrdes samarbejde i overensstemmelse med
Helsingfors-slutaktens principper og folkeretten og i et godt naboskabs ånd, og parterne
vil i enhver henseende bestræbe sig på at fremme denne proces.
                                        ARTIKEL 3a
Parterne tager om fornødent situationen i Aserbajdsjan med hensyn til ændringer i
omstændighederne op til fornyet overvejelse, særlig hvad angår de økonomiske vilkår i
landet og gennemførelsen af markedsorienterede økonomiske reformer.
Samarbejdsrådet kan rette henstillinger til parterne om udbygning af enhver del af
denne aftale på baggrund af disse omstændigheder.
                                         AFSNIT II
                                     POLITISK DIALOG
                                         ARTIKEL 4
Mellem parterne etableres der en regelmæssig politisk dialog, som de agter at udvikle
og intensivere. Den skal ledsage og konsolidere tilnærmelsen mellem Fællesskabet og
Republikken Aserbajdsjan, støtte de politiske og økonomiske forandringer, der foregår
i landet, og bidrage til etablering af nye samarbejdsformer. Den politiske dialog vil:
- styrke Republikken Aserbajdsjans forbindelser med Fællesskabet og dets
    medlemsstater og således med samfundet af demokratiske nationer som helhed. Den
    økonomiske konvergens, der opnås i kraft af denne aftale, vil føre til nærmere poli-
    tiske forbindelser
- befordre en større overensstemmelse i holdningerne til internationale spørgsmål af
    fælles interesse og således øge sikkerheden og stabiliteten i regionen og fremme den
    fremtidige udvikling af de transkaukasiske uafhængige stater
- indebære, at parterne bestræber sig på at samarbejde om spørgsmål vedrørende
    styrkelse af stabiliteten og sikkerheden i Europa, overholdelse af de demokratiske
    principper og respekt for og fremme af menneskerettighederne, især mindretals
    rettigheder, og om nødvendigt afholder konsultationer om de relevante spørgsmål.
Denne dialog kan finde sted på regional basis med sigte på at bidrage til løsningen af
regionale konflikter og spændinger.
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 5
På ministerplan finder den politiske dialog sted i det samarbejdsråd, der nedsættes efter
artikel 77, og ved andre lejligheder efter fælles overenskomst.
                                        ARTIKEL 6
Parterne fastlægger andre procedurer og mekanismer for politisk dialog, især i
følgende form:
- regelmæssige møder på højt embedsmandsplan mellem repræsentanter for
   Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og repræsentanter for
   Republikken Aserbajdsjan på den anden side
- fuldstændig udnyttelse af diplomatiske kanaler mellem parterne, herunder passende
   kontakter på det bilaterale og ligeledes det multilaterale område, såsom møder i De
   Forenede Nationer, OSCE og andre fora
- alle andre fremgangsmåder, herunder eventuelt ekspertmøder, der kan bidrage til at
   konsolidere og udvikle denne dialog.
                                        ARTIKEL 7
Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted i det parlamentariske
samarbejdsudvalg, der nedsættes efter artikel 82.
                                        AFSNIT III
                                     VAREHANDEL
                                        ARTIKEL 8
1. Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling på alle områder med
hensyn til:
- told og afgifter på import og eksport, herunder metoden for opkrævning af sådan
   told og sådanne afgifter
- bestemmelser vedrørende fortoldning, forsendelse, oplag og omladning
- skatter og andre indenlandske afgifter af enhver art, der direkte eller indirekte
   pålægges importerede varer
 ---pagebreak--- - betalingsmåder og overførsel af betalinger
- regler vedrørende salg, køb, transport, distribution og brug af varer på det
    indenlandske marked.
2. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:
a)    fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et
      frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et sådant
      område
b)    fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med GATT og andre
      internationale aftaler til gavn for udviklingslandene
c)    fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken.
3. Bestemmelserne i stk. 1 finder i en overgangsperiode indtil den 31. december 1998
eller Republikken Aserbajdsjans tiltrædelse af GATT, hvis denne sker forinden, ikke
anvendelse på de i bilag I anførte fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer
andre stater opstået ved Sovjetunionens opløsning.
                                          ARTIKEL 9
1. Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning
for at nå denne aftales mål.
I den forbindelse sørger hver part for, at varer med oprindelse eller bestemmelsessted i
den anden parts toldområde uhindret kan transitere via eller gennem dens område.
2. Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem de to
parter.
3. Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for specifikke sektorer,
såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt mellem parterne, ejheller
bestemmelserne i artikel 86.
                                          ARTIKEL 10
Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter
bindende internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer
hver part desuden den anden part fritagelse for indførselsafgifter og -told på mid-
lertidigt indførte varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i
andre internationale konventioner på området, som den er bundet af, i
 ---pagebreak--- overensstemmelse med dens lovgivning. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder
den pågældende part har accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner.
                                        ARTIKEL 11
1. Varer med oprindelse i Republikken Aserbajdsjan indføres i Fællesskabet uden
kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 13, 16 og 17 i denne aftale.
2. Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Republikken Aserbajdsjan uden
kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, jf. dog
bestemmelserne i artikel 13, 16 og 17 i denne aftale.
                                        ARTIKEL 12
Varer handles mellem parterne til markedspriser.
                                        ARTIKEL 13
1. Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder eller under sådanne
omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde skade for de indenlandske
producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet eller Re-
publikken Aserbajdsjan alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende
foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser.
2. Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse,
snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet eller Republikken Aserbajdsjan
Samarbejdsrådet alle fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en for
begge parter tilfredsstillende løsning som omhandlet i afsnit XI.
3. Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens
forelæggelse for Samarbejdsrådet når til enighed om, hvilke foranstaltninger der skal
træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne,
begrænse indførslen af de pågældende varer i det omfang og tidsrum, det er nødvendigt
for at forebygge eller afhjælpe skaden, eller træffe andre formålstjenlige
foranstaltninger.
4. I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som vanskeligt
kan genoprettes, kan parterne træffe foranstaltningerne inden konsultationerne under
forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er
truffet.
5. Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal de kontraherende parter
foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i virkeliggørelsen af
denne aftales mål.
 ---pagebreak--- 6. Intet i denne artikel skal være til hinder for eller på nogen måde berøre muligheden
af, at parterne træffer antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i
overensstemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om gennemførelse af artikel VI i
GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GArlT
eller dertil knyttet intern lovgivning.
                                        ARTIKEL 14
Parterne forpligter sig til at overveje udbygning af denne aftales bestemmelser om
varehandel mellem dem, således som omstændighederne tillader det, herunder
situationen som følge af Republikken Aserbajdsjans tiltrædelse af WTO.
Samarbejdsrådet kan til parterne rette henstillinger om en sådan udbygning, der,
såfremt den accepteres, kan sættes i kraft ved en aftale mellem parterne i
overensstemmelse med deres respektive procedurer.
                                        ARTIKEL 15
Aftalen udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller
transit af varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den
offentlige orden eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller
planters sundhed og liv, beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte
af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel
og kommerciel ejendomsret eller regler vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller
restriktioner må dog ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en
skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne.
                                        ARTIKEL 16
Dette afsnit gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under kapitel 50 til 63
i den kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er omfattet af en særskilt
aftale, der blev paraferet den 17. november 1993, og som har været anvendt
midlertidigt siden den 1. januar 1993, samt eventuelle aftaler til afløsning deraf.
                                        ARTIKEL 17
1. Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Kul- og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel 11.
2. Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål, sammensat af
repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den anden side Republikken
Aserbajdsjan.
                                             10
 ---pagebreak--- Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information om alle kul- og stålspørgsmål af
interesse for parterne.
                                      ARTIKEL 18
Handelen med nukleare materialer sker i overensstemmelse med bestemmelserne i
traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab. Om nødvendigt
omfattes handelen med nukleare materialer af bestemmelserne i en særlig aftale, der
indgås mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Republikken Aserbajdsjan.
                                       AFSNIT IV
     BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER
                                       KAPITEL I
                                  Arbejdskraftens vilkår
                                      ARTIKEL 19
1. Under hensyntagen til de i de enkelte medlemsstater gældende love, betingelser og
procedurer bestræber Fællesskabet og medlemsstaterne sig på at sikre, at
aserbajdsjanske statsborgere, der er lovligt beskæftiget på en medlemsstats område,
ikke på grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til medlemsstatens egne
statsborgere, for så vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse.
2. Under hensyntagen til de i Republikken Aserbajdsjan gældende love, betingelser og
procedurer bestræber Republikken Aserbajdsjan sig på at sikre, at statsborgere fra en
medlemsstat, der er lovligt beskæftiget på Republikken Aserbajdsjans område, ikke på
grund af deres nationalitet forskelsbehandles i forhold til dens egne statsborgere, for så
vidt angår arbejdsvilkår, aflønning eller afskedigelse.
                                      ARTIKEL 20
Samarbejdsrådet undersøger, hvorledes arbejdsvilkårene for erhvervsfolk kan forbedres
i overensstemmelse med parternes internationale forpligtelser, herunder forpligtelserne
i henhold til dokumentet fra CSCE Bonn-konferencen.
                                      ARTIKEL 21
Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af artikel 19 og 20.
                                             11
 ---pagebreak---                                          KAPITEL II
                 Betingelser vedrørende etablering og drift af virksomheder
                                         ARTIKEL 22
1. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer, for så vidt angår etablering på
deres område af aserbajdsjanske virksomheder som defineret i artikel 24, litra d), en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer noget tredjelands
virksomheder.
2. Uden at det berører forbeholdene i bilag IV, indrømmer Fællesskabet og dets
medlemsstater aserbajdsjanske virksomheders datterselskaber etableret på deres område
en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig end den, de
indrømmer nogen EF-virksomhed.
3. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer aserbajdsjanske virksomheders
filialer etableret på deres område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke
er mindre gunstig end den, de indrømmer filialer af noget tredjelands virksomheder.
4. Uden at det berører forbeholdene i bilag V, indrømmer Republikken Aserbajdsjan,
for så vidt angår etablering på dens område af EF-virksomheder som defineret i artikel
24, litra d), en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine
egne virksomheder eller, hvis den er gunstigere, den, den indrømmer noget tredjelands
virksomheder, og den indrømmer EF-virksomheders datterselskaber og filialer etableret
på dens område en behandling, for så vidt angår deres drift, der ikke er mindre gunstig
end den, den indrømmer sine egne virksomheder eller filialer eller, hvis den er
gunstigere, den, den indrømmer noget tredjelands datterselskaber eller filialer.
                                         ARTIKEL 23
 1. Bestemmelserne i artikel 22 gælder ikke for lufttransport, indre vandvej stransport
og søtransport, jf. dog bestemmelserne i artikel 96.
2. For så vidt angår skibsagenturers aktiviteter som angivet nedenfor i form af
levering af tjenesteydelser inden for international søtransport, herunder intermodale
transportforløb, der indbefatter en sørejse, tillader hver part dog i overensstemmelse
med deres respektive lovgivning og administrative bestemmelser den anden parts
virksomheder forretningsmæssig tilstedeværelse på sit område i form af datterselskaber
eller filialer på etablerings- og driftsvilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, den
indrømmer sine egne virksomheder eller, hvis de er gunstigere, dem, den indrømmer
datterselskaber eller filialer af noget tredjelands virksomheder.
 3.   Sådanne aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til:
                                                12
 ---pagebreak--- a)   markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil
    ved direkte kontakt med kunder, fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse
    tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af
     servicevirksomheder, som servicesælgeren har etableret stående
    forretningsforbindelser
b) køb og brug for egen regning eller på kunders vegne (og videresalg til kunder) af
    tjenesteydelser inden for transport og i relation dertil, herunder
    indlandstransportydelser ved enhver transportform, især indre vandveje, veje og
    jernbaner, som er nødvendige for levering af en integreret service
c) udfærdigelse af dokumenter, herunder transportdokumenter, tolddokumenter eller
    andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhed
d) formidling af forretningsmæssige oplysninger ved et hvilket som helst middel,
    herunder edb-informationssystemer og elektronisk dataudveksling (med forbehold
    af ikke-diskriminerende restriktioner vedrørende telekommunikation)
e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art, herunder erhvervelse af
    virksomhedskapitalandele og deltagelse i ansættelse af lokalt personale (eller
    udenlandsk personale efter de relevante bestemmelser i denne aftale), med lokalt
    etablerede skibsagenturer
f)  handling på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af
    gods, når det er påkrævet.
                                      ARTIKEL 24
I denne aftale forstås ved:
a) henholdsvis en "fællesskabsvirksomhed" eller en "aserbajdsjansk virksomhed": en
    virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats
    eller Republikken Aserbajdsjans lovgivning, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted,
    hovedkontor eller hovedforretningssted er beliggende på henholdsvis Fællesskabets
    eller Republikken Aserbajdsjans område. Når en virksomhed, der er oprettet i
    overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Republikken
    Aserbajdsjans lovgivning, alene har sit vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis
    Fællesskabets eller Republikken Aserbajdsjans område, betragtes den som
    henholdsvis en fællesskabsvirksomhed eller en aserbajdsjansk virksomhed, såfremt
    dens drift har en reel og vedvarende forbindelse med økonomien i henholdsvis en
    af medlemsstaterne eller Republikken Aserbajdsjan
b) "datterselskab" af en virksomhed: en virksomhed, som faktisk kontrolleres af
    denne virksomhed
                                            13
 ---pagebreak--- c)    "filial" af en virksomhed: et forretningssted, der ikke har status som juridisk
      person, men som giver indtryk af varighed, såsom en afdeling af et moderorgan,
      har en ledelse og er materielt rustet til at indgå forretninger med tredjemand,
      således at sidstnævnte skønt med kendskab til, at der om nødvendigt vil være en
      juridisk forbindelse med moderorganet, der har sit hovedkontor i udlandet, ikke
      behøver at forhandle direkte med moderorganet, men kan afslutte forretninger på
      det forretningssted, der udgør afdelingen
d)     "etablering": de i litra a), omhandlede fællesskabsvirksomheheders og
      aserbajdsjanske virksomheders ret til at indlede erhvervsvirksomhed ved oprettelse
      og ledelse af datterselskaber og filialer i henholdsvis Republikken Aserbajdsjan
      eller Fællesskabet
e)     "drift": udøvelse af erhvervsvirksomhed
f)     "erhvervsvirksomhed": virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv.
For så vidt angår international søtransport, herunder intermodale transportforløb, der
indbefatter en sørejse, finder bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III også
anvendelse på statsborgere fra medlemsstaterne eller Republikken Aserbajdsjan, der er
etableret uden for henholdsvis Fællesskabet eller Republikken Aserbajdsjan, og
rederier, der er etableret uden for Fællesskabet eller Republikken Aserbajdsjan, og som
kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Republikken
Aserbajdsjan, såfremt deres skibe er registreret i henholdsvis den pågældende medlems-
stat eller Republikken Aserbajdsjan i overensstemmelse med deres respektive
lovgivninger.
                                          ARTIKEL 25
1. Intet i denne aftale skal hindre en part i at træffe foranstaltninger af
forsigtighedsgrunde, herunder foranstaltninger til beskyttelse af investorer, indlånere,
forsikringstagere eller personer, over for hvem en finansiel servicevirksomhed har en
tillidsforpligtelse, eller til sikring af det finansielle systems integritet og stabilitet.
Sådanne foranstaltninger, der ikke måtte være i overensstemmelse med aftalens
bestemmelser, må ikke bruges til omgåelse af en parts forpligtelser i henhold til
aftalen.
2. Intet i denne aftale må fortolkes således, at en part tvinges til at videregive
oplysninger om enkeltkunders forhold og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede
oplysninger, som er i offentlige organers besiddelse.
3. I denne aftale forstås ved "finansielle tjenesteydelser" de aktiviteter, der er
beskrevet i bilag III.
                                           ARTIKEL 26
                                                 14
 ---pagebreak--- Bestemmelserne i denne aftale skal ikke være til hinder for, at hver part træffer de
forholdsregler, der måtte være nødvendige for at forebygge, at dens foranstaltninger
vedrørende tredjelandes adgang til dens marked omgås ved hjælp af denne aftales
bestemmelser.
                                        ARTIKEL 27
 1. Uanset bestemmelserne i dette afsnits kapitel I har en fællesskabsvirksomhed eller
en aserbajdsjansk virksomhed, der er etableret på henholdsvis Republikken
Aserbajdsjans eller Fællesskabets område, ret til i overensstemmelse med etablerings-
værtslandets gældende lovgivning på henholdsvis Republikken Aserbajdsjans og
Fællesskabets område at beskæftige eller i et datterselskab eller en filial at lade
beskæftige ansatte, der er statsborgere i henholdsvis Fællesskabets medlemsstater og
Republikken Aserbajdsjan, forudsat at sådanne ansatte er nøglepersonale som defineret
i stk. 2, og at de udelukkende beskæftiges af virksomheder eller filialer. Disse ansattes
opholds- og arbejdstilladelser kan kun gælde for det tidsrum, denne beskæftigelse
varer.
2. Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder, i det følgende benævnt
 "organisationer", anses "virksomhedsinternt udstationerede", som defineret i denne
artikels litra c), inden for nedennævnte kategorier, forudsat at organisationen er en
juridisk person, og at de pågældende har været beskæftiget i den eller været partnere i
den (på anden måde end som majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går umiddelbart
forud for en sådan udstationering:
a)   personer i en overordnet stilling i en organisation, som primært forestår ledelsen af
     foretagendet, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende først og
     fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller
     tilsvarende, herunder personer:
     - der leder foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af det
     - der fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes
         arbejde
     - der personligt har beføjelser til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse,
         afskedigelse eller andre pesonaledispositioner;
 b) personer, der arbejder i en organisation, og som besidder en ekspertviden af
     afgørende betydning for foretagendets service, forskningsudstyr, teknikker eller
     ledelse. I bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over den for foretagendet
     specifikke viden indgå et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde
     eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en
     anerkendt faggruppe
                                              15
 ---pagebreak--- c)   ved en "virksomhedsinternt udstationeret" forstås en fysisk person, der arbejder i
     en organisation på en parts område, og som i forbindelse med udøvelse af
     erhvervsvirksomhed midlertidigt overflyttes til den anden parts område; den
     pågældende organisation skal have sit hovedforretningssted på en parts område, og
     overflytningen skal ske til et under denne organisation hørende foretagende (filial,
     datterselskab), der reelt udøver tilsvarende erhvervsvirksomhed på den anden parts
     område.
                                       ARTIKEL 29
1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på ikke at træffe foranstaltninger eller
dispositioner, der gør etablerings- og driftsvilkårene for den anden parts virksomheder
mere restriktive, end de var på dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen.
2. Denne artikels bestemmelser berører ikke bestemmelserne i artikel 37, og for de i
artikel 37 omhandlede situationer gælder udelukkende de i artikel 37 fastsatte
bestemmelser.
3. I partnerskabets og samarbejdets ånd og i lyset af bestemmelserne i artikel 43
underretter Republikken Aserbajdsjans regering Fællesskabet om sine hensigter om
fremlæggelse af ny lovgivning eller fastsættelse af nye administrative bestemmelser,
der kan gøre etablerings- og driftsvilkårene for fællesskabsvirksomheders
datterselskaber og filialer i Republikken Aserbajdsjan mere restriktive, end de var på
dagen før datoen for undertegnelsen af aftalen. Fællesskabet kan anmode Republikken
Aserbajdsjan om at fremsende udkastene til sådan lovgivning eller sådanne
administrative bestemmelser og deltage i konsultationer om disse udkast.
4. Såfremt ny lovgivning eller nye administrative bestemmelser i Republikken
Aserbajdsjan medfører, at driftsvilkårene for datterselskaber og filialer af
fællesskabsvirksomheder etableret i Republikken Aserbajdsjan bliver mere restriktive,
end de var på dagen for undertegnelsen af aftalen, skal den pågældende lovgivning
eller de pågældende administrative bestemmelser i en periode på tre år efter deres
ikrafttrædelsestidspunkt ikke finde anvendelse på de datterselskaber og filialer, der
allerede var etableret i Republikken Aserbajdsjan på dette tidspunkt.
                                        KAPITEL III
       Grænseoverskridende udveksling af tjenesteydelser mellem Fællesskabet og
                                 Republikken Aserbajdsjan
                                        ARTIKEL 30
                                              16
 ---pagebreak--- 1. Parterne forpligter sig til efter dette kapitels bestemmelser at tage de nødvendige
skridt til gradvis at muliggøre levering af tjenesteydelser fra fællesskabsvirksomheder
eller aserbajdsjanske virksomheder, der er etableret hos en anden part end den, hvor
modtageren af den pågældende tjenesteydelse er bosat, under hensyntagen til
udviklingen i parternes servicesektor.
2. Samarbejdsrådet fremsætter henstillinger om gennemførelsen af stk. 1.
                                        ARTIKEL 31
Parterne samarbejder om at udvikle en markedsorienteret servicesektor i Republikken
Aserbajdsjan.
                                        ARTIKEL 32
1. Parterne forpligter sig til for den internationale søtransports vedkommende på
effektiv vis at anvende princippet om uhindret adgang til markedet og trafikken på et
kommercielt grundlag.
a)   Ovenstående bestemmelse berører ikke rettigheder og forpligtelser i henhold til De
     Forenede Nationers konvention om en adfærdskodeks for linjekonferencer som
     gældende for den ene eller den anden af de kontraherende parter i denne aftale.
     Ikke-konferencelinjer kan frit operere i konkurrence med en konference, blot de
     overholder princippet om redelig konkurrence på et kommercielt grundlag.
b) Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som et
     væsentligt træk ved markedet for tørt og flydende massegods.
2. På grundlag af principperne i stk. 1 :
a) anvender parterne fra denne aftales ikrafttræden ingen lastfordelingsbestemmelser i
     bilaterale aftaler mellem nogen af Fællesskabets medlemsstater og det tidligere
     Sovjetunionen
b) indfører parterne ikke lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med
     tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier
     fra en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have reel mulighed for at deltage i
     trafikken til og fra det pågældende tredjeland
c)   forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør
     og våd bulk-fragt
d) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige foranstaltninger og
     administrative, tekniske og andre hindringer, der kan have begrænsende eller dis-
                                               17
 ---pagebreak---      kriminerende virkninger for den frie udveksling af tjenesteydelser inden for
     international søtransport.
3. For så vidt angår adgang til havne, der betjener den internationale trafik, og brug
af havnenes infrastruktur og hjælpetjenester for skibsfarten samt afgifter og gebyrer i
forbindelse dermed, toldfaciliteter og tildeling af kajplads og laste- og lossefaciliteter,
indrømmer hver part i øvrigt skibe, der drives af statsborgere eller virksomheder hos
den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gælder for dens
egne skibe.
4. Statsborgere og virksomheder i Fællesskabet, der leverer internationale
søtransporttjenesteydelser, gives også adgang til at levere internationale søtransport-
flodtransport-tjenesteydelser på de indre vandveje i Republikken Aserbajdsjan, og
omvendt.
                                      ARTIKEL 33
Med henblik på at sikre en samordnet transportudvikling mellem parterne tilpasset
deres handelsmæssige behov, kan parterne efter denne aftales ikrafttræden som
hensigtsmæssigt forhandle særlige aftaler om betingelserne for gensidig markedsadgang
og udveksling af tjenesteydelser inden for vej-, jernbane- og indre vandvej stransport og
eventuelt lufttransport.
                                      KAPITEL IV
                                Almindelige bestemmelser
                                      ARTIKEL 34
 1. Dette afsnits bestemmelser anvendes med forbehold af begrænsninger, der er
begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller
folkesundheden.
2. De finder ikke anvendelse på aktiviteter, der på den ene eller den anden parts
område er forbundet, selv lejlighedsvis, med udøvelse af officiel myndighed.
                                       ARTIKEL 35
For så vidt angår dette afsnit, må intet i aftalen hindre parterne i at anvende deres
lovgivning og administrative bestemmelser vedrørende fysiske personers indrejse og
ophold, arbejde, arbejdsvilkår og etablering samt udveksling af tjenesteydelser,
forudsat at det ikke sker på en sådan måde, at en part derved helt eller delvis berøves
                                              18
 ---pagebreak--- de fordele, der tilkommer den i medfør af en given bestemmelse i aftalen. Denne
bestemmelse berører ikke anvendelsen af artikel 34.
                                         ARTIKEL 36
Virksomheder, der kontrolleres og alene ejes af aserbajdsjanske virksomheder og
fællesskabsvirksomheder i fællesskab, omfattes også af bestemmelserne i kapitel II, III
og IV.
                                         ARTIKEL 37
Den behandling, den ene af aftalens parter indrømmer den anden, kan fra dagen en
måned forud for datoen for ikrafttrædelsen af de relevante forpligtelser i den
almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser (GATS), for så vidt angår
sektorer eller foranstaltninger omfattet af GATS, i intet tilfælde være gunstigere end
den, den pågældende første part indrømmer efter GATS-bestemmelserne, hvilket
gælder hver enkelt servicesektor, undersektor og tjenesteydelsesform.
                                         ARTIKEL 38
For så vidt angår kapitel II, III og IV, tages der ikke hensyn til en behandling, som
Fællesskabet, dets medlemsstater eller Republikken Aserbajdsjan indrømmer på
grundlag af forpligtelser indgået ved økonomiske integrationsaftaler i overensstemmelse
med principperne i artikel V i GATS.
                                         ARTIKEL 39
 1. Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes efter bestemmelserne i dette
afsnit, finder ikke anvendelse på skattefordele, som parterne nu eller i fremtiden
indrømmer på grundlag af dobbeltbeskatningsaftaler eller andre skatteordninger.
2. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at parterne hindres i at træffe eller
håndhæve foranstaltninger, der har til formål at forebygge skatteundgåelse eller -
unddragelse efter skattebestemmelser i dobbeltbeskatningsaftalen og andre skatte-
ordninger eller den indenlandske skattelovgivning.
 3. Intet i dette afsnit skal fortolkes således, at medlemsstaterne eller Republikken
 Aserbajdsjan hindres i ved anvendelsen af de relevante bestemmelser i deres
 skattelovgivning at sondre mellem skattepligtige, der ikke befinder sig i samme
 situation, specielt hvad angår deres bopæl.
                                         ARTIKEL 40
                                               19
 ---pagebreak--- Uden at det berører artikel 27, skal ingen bestemmelser i kapitel II, III og IV fortolkes
som givende:
- statsborgere i henholdsvis medlemsstaterne eller Republikken Aserbajdsjan ret til at
   indrejse eller opholde sig på henholdsvis Republikken Aserbajdsjans eller
   Fællesskabets område i nogen som helst egenskab og især som aktionær eller
   anpartshaver i en virksomhed eller leder eller ansat i en sådan eller leverandør eller
   modtager af tjenesteydelser
- aserbajdsjanske virksomheders datterselskaber eller filialer i Fællesskabet ret til på
   Fællesskabets område at beskæftige eller lade beskæftige aserbajdsjanske
   statsborgere
- fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer i Republikken Aserbajdsjan
   ret til på Republikken Aserbajdsjans område at beskæftige eller lade beskæftige
   statsborgere fra medlemsstaterne
- aserbajdsjanske virksomheder eller aserbajdsjanske virksomheders datterselskaber
   eller filialer i Fællesskabet ret til at stille aserbajdsjanske personer til rådighed til at
   handle på vegne og under tilsyn af andre personer på grundlag af midlertidige
   ansættelseskontrakter
- fællesskabsvirksomheder eller fællesskabsvirksomheders datterselskaber eller filialer
   i Republikken Aserbajdsjan ret til at stille arbejdstagere, der er statsborgere i
   medlemsstaterne, til rådighed på grundlag af midlertidige ansættelseskontrakter.
                                          KAPITEL V
                                Løbende betalinger og kapital
                                          ARTIKEL 41
1. Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger på
betalingsbalancens løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og
Republikken Aserbajdsjan i forbindelse med udveksling af varer og tjenesteydelser eller
personbevægelser foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.
2. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens kapitalposter, sikres der fra aftalens
ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer i virksom-
heder oprettet i overensstemmelse med værtslandets lovgivning og investeringer i
overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II samt afvikling eller hjemtagelse af
disse investeringer og ethvert afkast deraf.
                                                 20
 ---pagebreak--- 3. Bestemmelserne i stk. 2 er ikke til hinder for, at Republikken Aserbajdsjan
anvender restriktioner for aserbajdsjanske valutaindlændinges direkte investeringer i
udlandet. Sådanne restriktioner må ikke gøres gældende for datterselskaber og filialer
af fællesskabsvirksomheder. Fem år efter denne aftales ikrafttræden vedtager parterne
at konsultere hinanden om, hvorvidt disse restriktioner skal opretholdes under
hensyntagen til alle relevante monetære, fiskale og finansielle betragtninger.
4. Uden at det berører stk. 2 eller stk. 5, indføres der fra denne aftales ikrafttræden
ingen nye valutarestriktioner for kapitalbevægelser og dermed forbundne løbende
betalinger mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan, og de
bestående ordninger kan heller ikke gøres mere restriktive.
5. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette andre former for
kapitalbevægelser end de i stk. 2 nævnte mellem Fællesskabet og Republikken
Aserbajdsjan for at fremme denne aftales mål.
6. Under henvisning til bestemmelserne i denne artikel kan Republikken Aserbajdsjan,
indtil den aserbajdsjanske valuta bliver fuldt konvertibel i den betydning, der fremgår
af artikel VIII i Den Internationale Valutafonds aftaleartikler (Articles of Agreement), i
særlige tilfælde anvende valutarestriktioner i forbindelse med ydelse eller optagelse af
kort- og mellemfristede finansielle kreditter, for så vidt som sådanne restriktioner
pålægges Republikken Aserbajdsjan som betingelse for ydelse af sådanne kreditter og
er tilladt efter Republikken Aserbajdsjans status under IMF. Republikken Aserbajdsjan
anvender disse restriktioner uden forskelsbehandling. De anvendes således, at de
bringer færrest mulige forstyrrelser i denne aftale. Republikken Aserbajdsjan
underretter straks Samarbejdsrådet om indførelsen af sådanne foranstaltninger og
eventuelle ændringer deri.
7. Uden at det berører stk. 1 og 2, kan henholdsvis Fællesskabet og Republikken
Aserbajdsjan under særlige omstændigheder, når kapitalbevægelser mellem
Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan medfører eller kan medføre alvorlige
vanskeligheder for valutakurspolitikken eller den monetære politik i Fællesskabet eller
Republikken Aserbajdsjan, træffe beskyttelsesforanstaltninger med hensyn til
kapitalbevægelser mellem Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan i en periode på
højst seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er absolut nødvendige.
                                         KAPITEL VI
              Beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
                                         ARTIKEL 42
1. I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag II forbedrer Republikken
Aserbajdsjan fortsat beskyttelsen af den intellektuelle, industrielle og kommercielle
ejendomsret, således at der senest ved udgangen af det femte år efter aftalens ikraft-
                                               21
 ---pagebreak--- træden opnås et beskyttelsesniveau svarende til det, der lindes i Fællesskabet, herunder
effektive midler til håndhævelse af disse rettigheder.
2. Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Republikken
Aserbajdsjan de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel
ejendomsret, der er nævnt i punkt 1 i bilag II, og som medlemsstaterne er parter i eller
faktisk anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner.
                                         AFSNIT V
                              LOVGIVNINGSSAMARBEJDE
                                        ARTIKEL 43
 1. Parterne erkender, at en tilnærmelse af Republikken Aserbajdsjans bestående og
fremtidige lovgivning til Fællesskabets lovgivning er en vigtig forudsætning for en
styrkelse af de økonomiske forbindelser mellem Republikken Aserbajdsjan og Fælles-
skabet. Republikken Aserbajdsjan bestræber sig på at sikre, at dens lovgivning gradvis
bliver forenelig med Fællesskabets.
2. Tilnærmelsen af lovgivningen omfatter navnlig følgende områder: toldlovgivning,
selskabslovgivning, banklovgivning, selskabsregnskaber og -beskatning, intellektuel
ejendomsret, beskyttelse af arbejdstagere på arbejdspladsen, finansielle tjenesteydelser,
konkurrenceregler, offentlige indkøb, beskyttelse af menneskers, dyrs og planters
sundhed og liv, miljø, forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, tekniske forskrifter
og standarder, det nukleare område og transport.
3. Fællesskabet yder Republikken Aserbajdsjan faglig bistand til gennemførelsen af
disse foranstaltninger, hvilket bl.a. kan omfatte:
- udveksling af eksperter
- formidling af tidlig information, især om relevant lovgivning
- afholdelse af seminarer
- uddannelsesaktiviteter
- støtte til oversættelse af Fællesskabets lovgivning i de relevante sektorer.
4. Parterne er enige om at undersøge, hvorledes deres respektive
konkurrencelovgivning kan anvendes på samordnet vis i tilfælde, hvor handelen
mellem dem berøres.
                                              22
 ---pagebreak---                                         AFSNIT VI
                              ØKONOMISK SAMARBEJDE
                                       ARTIKEL 44
1. Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan etablerer et økonomisk samarbejde med
det sigte at bidrage til den økonomiske reform- og genopretningsproces og en
bæredygtig udvikling i Republikken Aserbajdsjan. Ved dette samarbejde styrkes de ek-
sisterende økonomiske forbindelser til gavn for begge parter.
2. I udformningen af politikker og andre foranstaltninger til fremme af økonomiske og
sociale reformer og omstrukturering af det økonomiske system i Republikken
Aserbajdsjan tages der hensyn til bæredygtighed og en harmonisk social udvikling; der
tages ligeledes fuldt ud hensyn til miljøet.
3. I det øjemed koncentreres samarbejdet specielt om økonomisk og social udvikling,
udvikling af menneskelige ressourcer, støtte til virksomheder (herunder privatisering,
investeringer og udvikling af finansielle tjenesteydelser), landbrug og fødevarer,
energi, transport, turisme, miljøbeskyttelse, regionalt samarbejde og monetær politik.
4. Der lægges særlig vægt på foranstaltninger, der i overensstemmelse med den
gældende lovgivning i Republikken Aserbajdsjan kan fremme samarbejdet mellem de
uafhængige stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater og således
befordre en harmonisk udvikling af regionen.
5. Det økonomiske samarbejde og andre former for samarbejde i henhold til denne
aftale kan om fornødent støttes ved faglig bistand fra Fællesskabet under hensyntagen
til Fællesskabets gældende rådsforordning om faglig bistand til de uafhængige stater,
prioriteterne i det vejledende program for Fællesskabets faglige bistand til Republikken
Aserbajdsjan og de fastlagte koordinerings- og gennemførelsesprocedurer.
                                       ARTIKEL 45
                Samarbejde inden for handel med varer og tjenesteydelser
Parterne samarbejder med sigte på at garantere, at Republikken Aserbajdsjans
internationale handel foregår i overensstemmelse med WTO-reglerne.
Samarbejdet omfatter specifikke emner, der er direkte relevante for en lettelse af
handelen, herunder:
- udformning af politik vedrørende handel og handelsanliggender, herunder betalinger
    og clearing-ordninger
                                             23
 ---pagebreak--- - udarbejdelse af relevant lovgivning
- bistand til at forberede Republikken Aserbajdsjan på eventuel tiltrædelse af WTO.
                                     ARTIKEL 46
                                 Industrielt samarbejde
1. Samarbejdet tager især sigte på at fremme følgende:
- udvikling af forretningsforbindelser mellem økonomiske beslutningstagere fra de to
    parter
- Fællesskabets deltagelse i Republikken Aserbajdsjans indsats for omstrukturering af
    industrien
-   ledelsesforbedringer
- udvikling af passende markedsbaserede handelsregler og -praksis samt overførsel af
    knowhow
-   miljøbeskyttelse.
2. Denne artikels bestemmelser berører ikke håndhævelsen af Fællesskabets
konkurrenceregler for virksomhederne.
                                     ARTIKEL 46a
                              Bygge- og anlægsvirksomhed
Parterne samarbejder inden for bygge- og anlægsindustrien.
Samarbejdet retter sig bl.a. mod at modernisere og omstrukturere bygge- og
anlægssektoren i Republikken Aserbajdsjan på linje med de markedsøkonomiske
principper og under behørig hensyntagen til de relevante sundheds-, sikkerheds- og
miljøaspekter.
                                     ARTIKEL 47
                         Fremme og beskyttelse af investeringer
 1. Under hensyntagen til Fællesskabets og medlemsstaternes respektive beføjelser og
kompetence tager samarbejdet sigte på at skabe et gunstigt klima for såvel inden- som
udenlandske private investeringer især i kraft af bedre vilkår for beskyttelse af
                                            24
 ---pagebreak--- investeringer, overførsel af kapital og udveksling af information om
investeringsmuligheder.
2. I dette samarbejde stiles der især mod:
- at medlemsstaterne og Republikken Aserbajdsjan eventuelt indgår aftaler om fremme
    og beskyttelse af investeringer
- at medlemsstaterne og Republikken Aserbajdsjan eventuelt indgår aftaler om
    undgåelse af dobbeltbeskatning
- at der skabes gunstige betingelser for tiltrækning af udenlandske investeringer til den
    aserbajdsjanske økonomi
- at der skabes de fornødne, stabile lovgivningsrammer og betingelser for
    erhvervslivet, og at der udveksles information om lovgivning, administrative
    bestemmelser og administrativ praksis på investeringsområdet
- at der udveksles information om investeringsmuligheder bl.a. ved afholdelse af
    messer, udstillinger, handelsuger og andre arrangementer.
                                       ARTIKEL 48
                                     Offentlige indkøb
Parterne samarbejder om at skabe forudsætninger for, at kontrakter om varer og
tjenesteydelser indgås på åbne og konkurrenceprægede vilkår, især på basis af udbud.
                                       ARTIKEL 49
             Samarbejde vedrørende standarder og overensstemmelsesvurdering
 1. Samarbejdet mellem parterne tager sigte på at fremme tilpasningen til internationalt
vedtagne kriterier, principper og retningslinjer for kvalitet. Der skal træffes
foranstaltninger for at lette den gensidige anerkendelse af overensstemmelses-
vurderinger og forbedre aserbajdsjanske produkters kvalitet.
2. I det øjemed bestræber parterne sig på at samarbejde om faglige bistandsprojekter,
der kan:
- fremme et hensigtsmæssigt samarbejde med specialiserede organisationer og
    institutioner på disse områder
- fremme anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter og europæiske standarder
    og procedurer for overensstemmelsesvurdering
                                             25
 ---pagebreak---  - muliggøre udveksling af erfaringer og teknisk information vedrørende
     kvalitetsstyring.
                                        ARTIKEL 50
                                   Minedrift og råstoffer
 1. Parterne bestræber sig på at øge investeringerne og handelen inden for minedrift og
råstoffer.
2. Samarbejdet rettes især mod følgende områder:
- udveksling af information om udsigterne for minedriftssektoren og non-
    ferrometalsektoren
- etablering af retlige rammer for et samarbejde
- handelsspørgsmål
- indførelse og implementering af miljølovgivning
- uddannelse
- sikkerheden i minedriftssektoren.
                                       ARTIKEL 51
                          Samarbejde om videnskab og teknologi
 1. Parterne fremmer samarbejdet inden for civil videnskabelig forskning og
teknologisk udvikling på basis af gensidige fordele og, afhængigt af de disponible
ressourcer, fyldestgørende adgang til deres respektive programmer under forudsætning
af en tilstrækkelig effektiv beskyttelse af den intellektuelle, industrielle og
kommercielle ejendomsret.
2. Det videnskabelige og teknologiske samarbejde omfatter:
- udveksling af videnskabelig og teknisk information
- fælles aktiviteter inden for videnskabelig forskning og teknologisk udvikling
- uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og
    teknikere beskæftiget med videnskabelig forskning og teknologisk udvikling hos
    begge parter.
                                            _38^
                                                                                      2M
 ---pagebreak--- Når samarbejdet tager form af uddannelsesaktiviteter, gennemføres det efter
bestemmelserne i artikel 52.
Parterne kan efter gensidig aftale indlede andre former for samarbejde på det
videnskabelige og teknologiske område.
3. Samarbejdet i henhold til denne artikel gennemføres på grundlag af særlige aftaler,
der forhandles og indgås i overensstemmelse med de af hver af parterne fastsatte
procedurer, og som bl.a. indeholder hensigtsmæssige bestemmelserom intellektuel,
industriel og kommerciel ejendomsret.
                                      ARTIKEL 52
                                       Uddannelse
1. Parterne samarbejder om at højne det almindelige uddannelsesniveau og det
erhvervsfaglige kvalifikationsniveau i Republikken Aserbajdsjan i både den offentlige
og den private sektor.
2. Samarbejdet rettes specielt mod følgende områder:
- modernisering af systemerne for højere uddannelse og erhvervsuddannelse i
   Republikken Aserbajdsjan, herunder systemet for anerkendelse af højere
   læreanstalter og eksamensbeviser for højere uddannelser
- uddannelse af ledere i den offentlige og den private sektor og embedsmænd på
   prioriterede områder efter nærmere fastlæggelse
- samarbejde mellem uddannelsesinstitutioner og mellem uddannelsesinstitutioner og
   virksomheder
- mobilitet for lærere, akademikere, administratorer, yngre videnskabsfolk og
   forskere og unge
- fremme af undervisningen i europæiske forhold ved egnede institutioner
- undervisning i Fællesskabets sprog
- postgraduate-uddannelse af konferencetolke
- uddannelse af journalister
- uddannelse af lærere
                                          -*"                                          n
 ---pagebreak--- - udveksling af undervisningsmetoder, tilskyndelse til anvendelse af moderne
     uddannelsesprogrammer og tekniske hjælpemidler i undervisningen.
 3. En parts eventuelle deltagelse i den anden parts relevante uddannelses- og
erhvervsuddannelsesprogrammer kan overvejes i overensstemmelse med deres
 respektive procedurer og, hvor det er hensigtsmæssigt, fastlægges der så institutionelle
 rammer og planer for samarbejdet med udgangspunkt i Republikken Aserbajdsjans
deltagelse i Fællesskabets TEMPUS-program.
                                       ARTIKEL 53
                                Landbrug og agroindustri
Samarbejdet på dette område skal tage sigte på videreførelse af landbrugsreformerne,
modernisering, privatisering og omstrukturering af landbruget, agroindustrien og
servicesektoren i Republikken Aserbajdsjan og udvikling af inden- og udenlandske
markeder for aserbajdsjanske produkter under hensyntagen til beskyttelsen af miljøet og
nødvendigheden af at forbedre fødevareforsyningssikkerheden samt udviklingen af
afsætningen, forarbejdningen og distributionen af landbrugsprodukter. Parterne
tilstræber også en gradvis tilnærmelse af de aserbajdsjanske normer til Fællesskabets
tekniske forskrifter vedrørende industri- og landbrugsfødevarer, herunder normerne på
sundheds- og plantesundhedsområdet.
                                       ARTIKEL 54
                                          Energi
 1. Samarbejdet finder sted efter markedsøkonomiens og det europæiske energicharters
principper og under hensyntagen til energichatertraktaten og energicharterprotokollen
og de dermed forbundne miljøaspekter, på baggrund af den gradvise integration af
energimarkederne i Europa.
2. Samarbejdet omfatter bl.a. følgende områder:
- udformning og udvikling af energipolitik
- forbedring af forvaltningen og reguleringen af energisektoren efter
    markedsøkonomiske principper
- forbedring af energiforsyningen, herunder forsyningssikkerheden, på en økonomisk
    og miljømæssigt forsvarlig måde
- fremme af energibesparelser og energieffektivitet og gennemførelse af
    energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne
    miljøaspekter
                                          ^                                               21
 ---pagebreak--- - modernisering af energiinfrastruktur
- energiteknologiske forbedringer inden for forsyning og slutbrug for de forskellige
   energiformer
- ledelsesmæssig og teknisk uddannelse i energisektoren
- transport og forsendelse af energimaterialer og -produkter
- tilvejebringelse af de institutionelle, juridiske, skattemæssige og andre betingelser,
   der er nødvendige for at fremme handelen og investeringerne på energiområdet
- udvikling af vandkraft og andre vedvarende energikilder.
3. Parterne udveksler relevant information om investeringsprojekter i energisektoren,
særlig vedrørende bygning og udrustning af olie- og gasrørledninger og andre midler til
transport af energiprodukter. De samarbejder med sigte på at gennemføre
bestemmelserne i afsnit IV og artikel 47 på den mest effektive måde, hvad angår
investeringer i energisektoren.
                                       ARTIKEL 55
                                            Miljø
1. Under hensyntagen til det europæiske energicharter og erklæringen fra Luzern-
konferencen tillige med den europæiske energichartertraktat, særlig artikel 19, og
energicharterprotokollen om energieffektivitet og de dermed forbundne miljøaspekter
udvikler og styrker parterne deres samarbejde om miljøet og menneskets sundhed.
2. Samarbejdet rettes mod bekæmpelse af miljøforringelsen og især:
- effektiv overvågning af forureningsniveauer og vurdering af miljøet;
   informationssystem vedrørende miljøsituationen
- bekæmpelse af lokal, regional og grænseoverskridende luft- og vandforurening
- økologisk genopretning
- bæredygtig, effektiv og miljøvenlig produktion og anvendelse af energi
- industrianlægs økologiske sikkerhed
- klassificering og sikker håndtering af kemiske stoffer
- vandkvalitet
                                            JX
                                                                                         £y
 ---pagebreak--- - nedbringelse, genanvendelse og sikker bortskaffelse af affald, gennemførelse af
   Basel-konventionen
- landbrugets miljøvirkninger, erosion og kemisk forurening
- beskyttelse og fornyelse af skove
- bevarelse af den biologiske mangfoldighed, fredede områder og bæredygtig
   udnyttelse og forvaltning af biologiske ressourcer
- fysisk planlægning, herunder byggeri og byplanlægning
- brug af økonomiske og skattemæssige instrumenter
- globale klimaændringer
- miljøoplysning og -bevidsthed
- faglig bistand vedrørende rehabilitering af radioaktivt forurenede områder og
   løsning af tilknyttede sundhedsmæssige og sociale problemer
- gennemførelse af Espoo-konventionen om vurdering af miljøvirkninger i en
   grænseoverskridende sammenhæng.
3. Samarbejdet finder især sted ved:
- planlægning vedrørende katastrofer og andre nødsituationer
- udveksling af information og eksperter, herunder inden for overførsel af renere
   teknologi og sikker og miljømæssigt forsvarlig anvendelse af bioteknologi
- fælles forskningsaktiviteter
- forbedring af lovgivning i retning af Fællesskabets standarder
- miljøuddannelse og styrkelse af institutioner
- samarbejde på regionalt plan, herunder samarbejde inden for rammerne af Det
   Europæiske Miljøagentur, og på internationalt plan
- udvikling af strategier, især vedrørende globale og klimamæssige spørgsmål og også
   med henblik på fremme af en bæredygtig udvikling
- undersøgelser af miljøvirkninger.
 - økologisk overvågning.
                                            4a-~
                                                                                     &
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 56
                                        Transport
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på transportområdet.
Samarbejdet rettes bl.a. mod omstrukturering og modernisering af transportsystemerne
og -nettene i Republikken Aserbajdsjan og, hvor det er hensigtsmæssigt, udvikling og
sikring af transportsystemernes forenelighed i forbindelse med skabelse af et mere
globalt transportsystem. De traditionelle kommunikationsforbindelser mellem de
uafhængige stater i den transkaukasiske region og med andre nabostater tages særlig i
betragtning.
Samarbejdet omfatter bl.a. :
- forvaltnings- og driftsmæssig modernisering inden for vejtransport, jernbaner, havne
   og lufthavne
- modernisering og udvikling af infrastrukturen for jernbaner, indre vandveje, veje,
   havne, lufthavne og luftfart, herunder modernisering af hovedruter af fælles
   interesse og transeuropæiske forbindelser inden for disse transportformer, særlig
   dem, der er forbundet med TRACECA-projektet, samt uddannelse på ovennævnte
   områder
- fremme og udvikling af multimodal transport
- fremme af fælles forsknings- og udviklingsprogrammer
- forberedelse af de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer for
   politikformulering og -gennemførelse, herunder privatisering af transportsektoren.
                                      ARTIKEL 57
                            Postvæsen og telekommunikation
Inden for deres respektive beføjelser og kompetence udvider og styrker parterne
samarbejdet på følgende områder:
- fastlæggelse af politik og retningslinjer for udvikling af telekommunikationssektoren
   og postvæsenet
- udvikling af principper for en takstpolitik og markedsføring inden for
   telekommunikations- og postsektoren
                                         ^                                              3/
 ---pagebreak--- - overførsel af teknologi og knowhow, herunder vedrørende europæiske tekniske
   standarder og certificeringssystemer
- fremme af udviklingen af projekter vedrørende telekommunikation og postvæsen og
   tiltrækning af investeringer
- højnelse af effektiviteten og kvaliteten inden for telekommunikationsservice og
   postvæsen, bl.a. ved liberalisering af aktiviteterne i undersektorer
- avanceret anvendelse af telekommunikation, navnlig inden for elektroniske
   pengeoverførsler
- forvaltning og "optimering" af telekommunikationsnet
- et passende regelgrundlag for ydelse af telekommunikations- og posttjenester og for
   anvendelse af radiofrekvensspektret
- uddannelse inden for telekommunikation og postvæsen med henblik på virksomhed
   på markedsvilkår.
                                       ARTIKEL 58
                                Finansielle tjenesteydelser
Samarbejdet tager især sigte på at lette Republikken Aserbajdsjans deltagelse i alment
accepterede systemer for gensidige betalinger. Den faglige bistand rettes navnlig mod:
- udvikling af et moderne system for bankmæssige og finansielle tjenesteydelser, ud-
   vikling af et almindeligt marked for kreditmidler og Republikken Aserbajdsjans
   deltagelse i alment accepterede systemer for gensidige betalinger
- udvikling af et finanssystem med tilhørende institutioner i Republikken
   Aserbajdsjan, udveksling af erfaringer og uddannelse af personale
- udvikling af forsikringsydelser, der bl.a. kan skabe gunstige rammer for
   fællesskabsvirksomheders deltagelse i oprettelsen af joint ventures i
   forsikringssektoren i Republikken Aserbajdsjan, og udvikling af
   eksportkreditforsikring.
Dette samarbejde skal specielt bidrage til at fremme udviklingen af forbindelser mellem
Republikken Aserbajdsjan og medlemsstaterne i den finansielle servicesektor.
                                      ARTIKEL 58a
                    Omstrukturering og privatisiering af virksomheder
                                           ^                                            °>l
 ---pagebreak--- I erkendelse af, at privatisering er af fundamental betydning for et bæredygtigt
økonomisk genopsving, vedtager parterne at samarbejde om udvikling af de
nødvendige institutionelle, juridiske og metodemæssige rammer. Med sigte herpå
leveres der faglig bistand til gennemførelse af det privatiseringsprogram, som det
aserbajdsjanske parlament har vedtaget. Der vil blive lagt særlig vægt på en velordnet
og gennemsigtig privatiseringsproces.
Den faglige bistand rettes bl.a. mod:
- opbygning af institutioner i den aserbajdsjanske regering, der er i stand til at
   fastlægge og forvalte privatiseringsprocessen
- oprettelse af en virksomhedsdatabase
- omdannelse af virksomhederne til selskaber
- udformning af et system for masseprivatisering med sigte på overførsel af ejendom
   til befolkningen på basis af et voucher-system
- udformning af et system for registrering af aktionærer
- udformning af et system for salg ved udbud af særlige virksomheder, der på grund
    af deres art ikke passer ind i masseprivatiseringsprogrammet
- omstrukturering af virksomheder, der endnu ikke er klar til privatisering
- udvikling af privat foretagsomhed, særlig i små og mellemstore virksomheder.
Målet for dette samarbejde er at bidrage til en reaktivering af den aserbajdsjanske
økonomi, fremme af udenlandske investeringer og udvikling af forbindelserne mellem
Aserbajdsjan og medlemsstaterne.
                                        ARTIKEL 59
                                     Regionaludvikling
 1. Parterne styrker samarbejdet om regionaludvikling og fysisk planlægning.
2. I det øjemed fremmer de nationale, regionale og lokale myndigheder i Fællesskabet
og dets medlemsstater og i Republikken Aserbajdsjan udveksling af information om
regionalpolitik og fysisk planlægningspolitik og om metoder til formulering af
regionalpolitik med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder.
 De befordrer også direkte kontakter mellem ovennævnte myndigheder og mellem
regioner og offentlige institutioner, der er ansvarlige for planlægningen af
                                           ^                                           33
 ---pagebreak--- regionaludviklingen, med henblik på bl.a. udveksling af information om metoder og
midler til fremme af regionaludviklingen.
                                      ARTIKEL 60
                             Samarbejde på det sociale område
1. Med hensyn til sundhed og sikkerhed udvikler parterne et indbyrdes samarbejde
med det formål at højne beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
Samarbejdet omfatter navnlig:
- uddannelse i sundheds- og sikkerhedsspørgsmål med særligt henblik på højrisiko-
   aktivitetssektorer
- udvikling og fremme af forebyggende foranstaltninger til bekæmpelse af
   erhvervssygdomme og andre arbejdsrelaterede lidelser
- forebyggelse af større ulykkesrisici og håndtering af giftige kemikalier
- forskning med henblik på udbygning af videnbasen vedrørende arbejdsmiljø og
   arbejdstagernes sundhed og sikkerhed.
2. Hvad beskæftigelse angår, omfatter samarbejdet navnlig faglig bistand med henblik
på:
- optimering af arbejdsmarkedet
- modernisering af arbejdsformidlings- og erhvervsvejledningstjenester
- planlægning og styring af omstruktureringsprogrammer
- fremme af beskæftigelsesskabelsen på lokalt plan
- udveksling af information om programmer for fleksibel beskæftigelse, herunder
    programmer, der fremmer selvstændig virksomhed og iværksætterånden.
3. Parterne lægger særlig vægt på samarbejde inden for social beskyttelse, herunder
bl.a. samarbejde om planlægning og gennemførelse af reformer af den sociale
beskyttelse i Republikken Aserbajdsjan.
Disse reformer skal tage sigte på, at der i Republikken Aserbajdsjan udvikles
beskyttelsesmetoder, som hører naturligt sammen med en markedsøkonomi, og omfatte
social beskyttelse i alle henseender.
                                           J*-                                       3*1
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 61
                                         Turisme
Parterne øger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som omfatter:
- lettelse af turismen
- forøgelse af informationsstrømmen
- overførsel af knowhow
- undersøgelse af mulighederne for fælles aktiviteter
- samarbejde mellem officielle turistorganisationer
- uddannelse rettet mod udvikling af turismen.
                                      ARTIKEL 62
                            Små og mellemstore virksomheder
 1. Parterne bestræber sig på at udvikle og styrke små og mellemstore virksomheder,
herunder disse virksomheders sammenslutninger, og samarbejdet mellem små og
mellemstore virksomheder i Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan.
2. Samarbejdet omfatter faglig bistand, især på følgende områder:
- udvikling af lovgivningsrammer for små og mellemstore virksomheder
- udvikling af en hensigtsmæssig infrastruktur (et organ til støtte for små og
    mellemstore virksomheder, kommunikation, bistand til oprettelse af en fond for små
    og mellemstore virksomheder)
- udvikling af teknologiparker.
 - uddannelse inden for marketing, regnskabsvæsen og produktkvalitetskontrol.
                                      ARTIKEL 63
                              Information og kommunikation
 Parterne støtter udviklingen af moderne informationsformidlingsmetoder, herunder
 medierne, og stimulerer en effektiv gensidig udveksling af information. De prioriterer
 programmer, der sigter på at give den brede offentlighed en grundlæggende
                                          jr                                            tf
 ---pagebreak--- information om Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan, herunder om muligt
adgang til databaser under behørig hensyntagen til de intellektuelle
ejendomsrettigheder.
                                      ARTIKEL 64
                                  Forbrugerbeskyttelse
Parterne indleder et nært samarbejde for at skabe overensstemmelse mellem deres
forbrugerbeskyttelsessystemer. Dette samarbejde kan omfatte udveksling af information
om lovgivningsarbejde og institutionelle reformer, etablering af permanente systemer
for gensidig underretning om farlige produkter, forbedring af forbrugeroplysningen
specielt vedrørende de tilbudte produkters og tjenesteydelsers pris og beskaffenhed,
fremme af udvekslinger mellem forbrugerrepræsentanter og forøgelse af
overensstemmelsen mellem forbrugerbeskyttelsespolitikker samt organisering af
seminarer og uddannelsesophold.
                                      ARTIKEL 65
                                          Told
1. Formålet med samarbejdet er at sikre overholdelse af alle bestemmelser, der
planlægges vedtaget i forbindelse med handel og redelig handelspraksis, og at opnå en
tilnærmelse af Republikken Aserbajdsjans toldsystem til Fællesskabets.
2. Samarbejdet omfatter især følgende:
- udveksling af information
- forbedring af arbejdsmetoder
- indførelse af den kombinerede nomenklatur og det administrative enhedsdokument
- sammenkobling af Fællesskabets og Republikken Aserbajdsjans
    forsendelsesordninger
- forenkling af kontrol og formaliteter i forbindelse med godstransport
- bistand til indførelse af moderne toldinformationssystemer
- afholdelse af seminarer og tilrettelæggelse af uddannelsesophold.
Der ydes om nødvendigt faglig bistand.
                                         /*-                                          3^
 ---pagebreak--- 3. Uden at det berører det yderligere samarbejde omhandlet i denne aftale, særlig
artikel 69 og 71, ydes den gensidige bistand mellem parternes administrative
myndigheder i toldspørgsmål efter bestemmelserne i den protokol, der er knyttet til
aftalen.
                                        ARTIKEL 66
                                   Statistisk samarbejde
Samarbejdet på dette område tager sigte på udvikling af et effektivt statistisk system,
der kan give pålidelige statistikker til støtte for og overvågning af den økonomiske
reformproces og som bidrag til udvikling af privat foretagsomhed i Republikken
Aserbajdsjan. Det omfatter også spørgsmålet om beskyttelse af fortrolige data.
Parterne samarbejder især på følgende områder:
- det aserbajdsjanske statistiske systems tilpasning til internationale metoder,
    standarder og klassifikationer
- udveksling af statistiske oplysninger
- tilvejebringelse af de fornødne statistiske makro- og mikroøkonomiske oplysninger
    til gennnemførelse og forvaltning af økonomiske reformer.
I det øjemed stiller Fællesskabet faglig bistand til rådighed for Republikken
Aserbajdsjan.
                                        ARTIKEL 67
                                           Økonomi
Parterne letter den økonomiske reformproces og samordningen af den økonomiske
politik ved at samarbejde om en bedre forståelse af de grundlæggende elementer i deres
respektive økonomier og om formulering og gennemførelse af økonomisk politik i en
markedsøkonomi. I det øjemed udveksler parterne oplysninger om makroøkonomiske
resultater og udsigter.
Fællesskabet yder faglig bistand for at
- bistå Republikken Aserbajdsjan i den økonomiske reformproces og i den henseende
    stille sagkyndig rådgivning og faglig bistand til rådighed
- fremme samarbejdet mellem økonomer og derved fremskynde overførslen af
    knowhow til formulering af økonomisk politik og sikre en vid udbredelse af
    resultaterne af den relevante forskning.
                                             ^                                          ^
 ---pagebreak---                                        ARTIKEL 67a
                                       Monetær politik
På anmodning af de aserbajdsjanske monetære myndigheder stiller Fællesskabet faglig
bistand til rådighed til støtte af Republikken Aserbajdsjans bestræbelser på at styrke sit
pengesystem og gøre sin valuta fuldt konvertibel.
Der leveres i denne forbindelse faglig bistand til udformning og anvendelse af
Aserbajdsjans penge- og kreditpolitik i nær koordination med de internationale
finansieringssinstitutioner, til personaleuddannelse og til udvikling af finansielle
markeder, herunder børsen. Desuden skal der foregå en uformel udveksling af
synspunkter om det europæiske monetære systems principper og funktionsmåde og om
EF-forordninger om finansielle markeder og kapitalbevægelser.
                                        AFSNIT VII
                           SAMARBEJDE OM ANLIGGENDER
            VEDRØRENDE DEMOKRATI OG MENNESKERETTIGHEDER
                                        ARTIKEL 68
Parterne samarbejder om alle spørgsmål vedrørende oprettelse eller styrkelse af
demokratiske institutioner, også sådanne, som er nødvendige for at styrke retsstaten,
samt beskyttelse af menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder i
overensstemmelse med folkeretten og OSCE-principperne.
Samarbejdet tager form af faglige bistandsprogrammer, der rettes mod bl.a. at hjælpe
med til udarbejdelsen af relevant lovgivning og administrative bestemmelser,
gennemførelse af sådan lovgivning, den dømmende magts funktionsmåde, statens rolle
i justitsspørgsmål og valgsystemets funktionsmåde. Uddannelse kan også om fornødent
komme på tale. Parterne ansporer til kontakter mellem deres nationale, regionale og
retslige myndigheder, parlamentsmedlemmer og ikke-statslige organisationer.
                                        AFSNIT VIII
          SAMARBEJDE OM MODVIRKNING AF ULOVLIG VIRKSOMHED
          OG MODVIRKNING OG KONTROL AF ULOVLIG INDVANDRING
                                        ARTIKEL 69
 Parterne indleder et samarbejde om at modvirke ulovlig virksomhed som f.eks.:
                                            j*                                            3?
 ---pagebreak--- - ulovlige økonomiske aktiviteter, herunder korruption
- ulovlige transaktioner med forskellige varer, herunder industriaffald
-  vareforfalskning.
Samarbejdet på ovennævnte områder baseres på gensidige konsultationer og et nært
samvirke. Der kan leveres faglig og administrativ bistand, f.eks. på følgende områder:
- udarbejdelse af national lovgivning om modvirkning af ulovlig virksomhed
- oprettelse af informationscentre
- forbedring af funktionsdygtigheden i institutioner, der har til opgave at modvirke
   ulovlig virksomhed
- personaleuddannelse og efterforskningsinfrastruktur
- fastlæggelse af gensidigt acceptable foranstaltninger til at modvirke ulovlig
   virksomhed.
                                      ARTIKEL 70
                                  Hvidvaskning af penge
1. Parterne er enige om nødvendigheden af at gøre en indsats for og samarbejde om at
forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra
kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed.
2. Samarbejdet på dette område omfatter administrativ og faglig bistand med henblik
på at fastlægge egnede standarder til at modvirke hvidvaskning af penge svarende til
dem, der er vedtaget i Fællesskabet og internationale fora på dette område, herunder
Financial Action Task Force (FATF).
                                      ARTIKEL 71
                                        Narkotika
Inden for rammerne af deres respektive beføjelser og kompetence samarbejder parterne
om at øge effektiviteten og gennemslagskraften af politik og foranstaltninger til
bekæmpelse af ulovlig produktion af, forsyning og handel med narkotika og psykotrope
stoffer, herunder forebyggelse af omdirigering af kemiske prækursorstoffer, samt om
fremme af forebyggelse og formindskelse af efterspørgslen efter narkotika.
Samarbejdet på dette område baseres på gensidige konsultationer og snæver
                                          <*                                           2fi
 ---pagebreak--- samordning mellem parterne om målene og indsatsen på de forskellige felter, der
vedrører narkotika.
                                      ARTIKEL 71a
                                    Ulovlig indvandring
1. Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan vedtager at
   samarbejde om at modvirke og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå:
   -   accepterer Republikken Aserbajdsjan at lade sådanne af sine statsborgere, som
       opholder sig ulovligt på en medlemsstats område, genindrejse på anmodning af
       sidstnævnte og uden yderligere formaliteter
   -   accepterer hver af medlemsstaterne at lade sådanne af sine statsborgere som
       defineret i fællesskabssammenhæng, som opholder sig ulovligt på Republikken
       Aserbajdsjans område, genindrejse på anmodning af sidstnævnte og uden
       yderligere formaliteter.
Medlemsstaterne og Republikken Aserbajdsjan forsyner desuden deres statsborgere med
passende identitetspapirer til sådanne formål.
2. Republikken Aserbajdsjan accepterer at indgå bilaterale aftaler med de
   medlemsstater, der måtte anmode derom, om regulering af specifkke forpligtelser
   med hensyn til genindrejse, herunder en forpligtelse med hensyn til genindrejse af
   statsborgere fra andre lande og statsløse personer, som er ankommet på den
   pågældende medlemsstats område fra Republikken Aserbajdsjan, eller som er
   ankommet på Republikken Aserbajdsjans område fra den pågældende medlemsstat.
3. Samarbejdsrådet undersøger, hvilken anden fælles indsats der kan gøres for at
   modvirke og kontrollere ulovlig indvandring.
                                        AFSNIT IX
                               KULTURELT SAMARBEJDE
                                       ARTIKEL 72
Parterne forpligter sig til at fremme, stimulere og lette det kulturelle samarbejde. Hvor
det er hensigtsmæssigt, kan Fællesskabets eller en eller flere medlemsstaters kulturelle
samarbejdsprogrammer danne grundlag for samarbejde, og der kan udvikles yderligere
aktiviteter af fælles interesse.
Samarbejdet kan omfatte:
 ---pagebreak---    udveksling af information og erfaringer om beskyttelse og vedligeholdelse af
   monumenter og historiske steder (den arkitektoniske arv)
   kulturudvekslinger mellem institutioner, kunstnere og andre kulturarbejdere.
                                       AFSNIT X
         FINANSIELT SAMARBEJDE VEDRØRENDE FAGLIG BISTAND
                                      ARTIKEL 73
Med henblik på virkeliggørelse af denne aftales mål stiller Fællesskabet i
overensstemmelse med artikel 74, 75 og 76 midlertidig finansiel bistand til rådighed
for Republikken Aserbajdsjan i form af faglig bistand, der ydes som gavebistand, til
fremme af den økonomiske omstilling i Republikken Aserbajdsjan.
                                      ARTIKEL 74
Denne finansielle bistand ydes inden for rammerne af TACIS efter Fællesskabets
rådsforordning herom.
                                      ARTIKEL 75
Målene og områderne for Fællesskabets finansielle bistand fastlægges i et vejledende
program, der afspejler de vedtagne prioriteter, og som aftales mellem de to parter
under hensyntagen til Republikken Aserbajdsjans behov, sektormæssige
opsugningsevne og reformfremskridt. Parterne underretter Samarbejdsrådet derom.
                                      ARTIKEL 76
Af hensyn til den bedst mulige udnyttelse af de disponible midler sikrer parterne, at
Fællesskabets faglige bistand ydes i snæver samordning med de tilsvarende bidrag fra
andre kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande og internationale organisationer
såsom Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og Den Europæiske
Bank for Genopbygning og Udvikling.
                                       AFSNIT XI
   INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
                                                                                      H/
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 77
Der oprettes et samarbejdsråd, som skal føre tilsyn med gennemførelsen af denne
aftale. Det træder sammen på ministerplan en gang om året. Det undersøger alle større
spørgsmål, der opstår inden for rammerne af aftalen, og andre bilaterale eller inter-
nationale spørgsmål af fælles interesse for virkeliggørelsen af denne aftales mål.
Samarbejdsrådet kan også fremsætte formålstjenlige henstillinger efter aftale mellem de
to parter.
                                      ARTIKEL 78
1. Samarbejdsrådet består af medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og
medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og
medlemmer af Republikken Aserbajdsjans regering på den anden side.
2. Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.
3. Formandshvervet i Samarbejdsrådet varetages på skift af en repræsentant for
Fællesskabet og et medlem af Republikken Aserbajdsjans regering.
                                      ARTIKEL 79
 1. Samarbejdsrådet bistås i varetagelsen af sine opgaver af et samarbejdsudvalg
bestående af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og
medlemmer af Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og
repræsentanter for Republikken Aserbajdsjans regering på den anden side, normalt på
højt embedsmandsplan. Formandshvervet i Samarbejdsudvalget varetages på skift af
Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan.
Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden Samarbejdsudvalgets opgaver, som
omfatter forberedelse af Samarbejdsrådets møder, og Samarbejdsudvalgets
funktionsmåde.
2. Samarbejdsrådet kan uddelegere enhver af sine beføjelser til Samarbejdsudvalget,
der varetager arbejdet mellem Samarbejdsrådets møder.
                                      ARTIKEL 80
 Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg eller arbejdsgrupper til at bistå
det i varetagelsen af dets opgaver, og det fastlægger sådanne udvalgs eller
arbejdsgruppers sammensætning og funktionsmåde.
                                          j*r            .                                 HZ
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 81
Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå
vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT/WTO, tager
Samarbejdsrådet i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i
GATT/WTO normalt fortolker den pågældende GATT/WTO-artikel.
                                      ARTIKEL 82
Der nedsættes et parlamentarisk samarbejdsudvalg. Det skal være forum for
medlemmer af det aserbajdsjanske parlament og Europa-Parlamentet med henblik på
møder og udveksling af synspunkter. Det træder sammen med mellemrum, som det
selv fastsætter.
                                      ARTIKEL 83
1. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet
på den ene side og medlemmer af det aserbajdsjanske parlament på den anden side.
2. Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
3. Formandshvervet i Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg varetages på skift af
henholdsvis Europa-Parlamentet og det aserbajdsjanske parlament ifølge de
bestemmelser, der fastsættes i dets forretningsorden.
                                      ARTIKEL 84
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan anmode om relevante oplysninger
vedrørende denne aftales gennemførelse fra Samarbejdsrådet, som så skal forelægge
udvalget de ønskede oplysninger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg underrettes om Samarbejdsrådets henstillinger.
Det Parlamentariske Samarbejdsudvalg kan rette henstillinger til Samarbejdsrådet.
                                       ARTIKEL 85
 1. Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at
sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i
forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og
administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og
ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.
                                           ^                                           Cf3
 ---pagebreak--- 2. Inden for deres respektive beføjelser:
- fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der opstår i
   forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af økonomiske
   beslutningstagere fra Fællesskabet og Republikken Aserbajdsjan
- er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af tvistens
   parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne valgte voldgiftsfor-
   um, vælge sin egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet, og at den
   foresiddende tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger
   i et tredjeland
- anbefaler parterne deres økonomiske beslutningstagere, at de efter fælles
   overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres kontrakter
- tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De
   Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL), og til
   voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet konventionen om anerkendelse
   og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den
   10. juni 1958.
                                        ARTIKEL 86
Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger, som:
a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade
   dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller
   forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt
   foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er
   beregnet til specifikt militære formål
c) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser,
   som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international
   spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har
   påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhed
d) den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser vedrørende
   kontrol af industrivarer og -teknologi med dobbelt anvendelsesformål.
                                        ARTIKEL 87
1. Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser
heri:
                                            <#r                                           \^y\
 ---pagebreak--- - må de ordninger, som Republikken Aserbajdsjan anvender over for Fællesskabet,
    ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres
    statsborgere eller deres selskaber eller firmaer
- må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Republikken Aserbajdsjan,
    ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem aserbajdsjanske statsborgere
    eller selskaber eller firmaer.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante
bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme
situation med hensyn til bopæl.
                                        ARTIKEL 88
1. Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende
anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Samarbejdsrådet.
2. Samarbejdsrådet kan bilægge tvisten ved en henstilling.
3. Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter stk. 2, kan en af parterne meddele den
anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så inden to måneder
udpege endnu en forligsmand. Ved anvendelsen af denne procedure betragtes Fælles-
skabet og medlemsstaterne som en enkelt part i tvisten.
Samarbejdsrådet udpeger en tredje forligsmand.
Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne henstillinger er
ikke bindende for parterne.
4. Samarbejdsrådet kan fastlægge procedureregler for tvistbilæggelsen.
                                        ARTIKEL 89
Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at
konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende
fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af
forbindelserne mellem dem.
Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 13, 88 og 94.
                                        ARTIKEL 90
                                           yf                                         W
 ---pagebreak--- Republikken Aserbajdsjan kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere
behandling end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden.
                                        ARTIKEL 91
I denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Republikken Aserbajdsjan og på den
anden side Fællesskabet eller medlemsstaterne eller Fællesskabet og medlemsstaterne i
overensstemmelse med deres respektive beføjelser.
                                        ARTIKEL 92
For så vidt som spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i
traktaten om det europæiske energicharter og protokollerne dertil, finder denne traktat
og disse protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål,
dog kun i det deri fastsatte omfang.
                                        ARTIKEL 93
Denne aftale indgås indledningsvis for en tiårig periode. Den fornys automatisk år for
år, såfremt ingen af parterne giver den anden part skriftlig meddelelse om opsigelse
seks måneder før aftalens udløb.
                                        ARTIKEL 94
 1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse
af deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens mål
virkeliggøres.
2. Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold
til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra
 i særligt hastende tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger til en grundig
 undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til en for parterne acceptabel
løsning.
 Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i
aftalen, foretrækkes. Samarbejdsrådet underrettes straks om foranstaltningerne, hvis
den anden part anmoder derom.
                                        ARTIKEL 95
 Bilag I, II, III, IV og V og protokollen udgør en integrerende del af denne aftale.
                                            <**                                           ^iU
 ---pagebreak---                                       ARTIKEL 96
Indtil enkeltpersoner og virksomheder har opnået tilsvarende rettigheder i medfør af
denne aftale, berører aftalen ikke de rettigheder, de er sikret i kraft af bestående
aftaler, der er bindende for på den ene side en eller flere medlemsstater og på den
anden side Republikken Aserbajdsjan, undtagen på områder, der henhører under
Fællesskabets kompetence, hvilket ikke berører medlemsstaternes forpligtelser efter
denne aftale på områder, der henhører under deres kompetence.
                                      ARTIKEL 97
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af
Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det
Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte
betingelser, og på den anden side for Republikken Aserbajdsjans område.
                                      ARTIKEL 98
Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.
                                      ARTIKEL 99
Det originale eksemplar af aftalen, som har samme gyldighed på dansk, engelsk, finsk,
fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og
aserbajdsjansk, deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.
                                      ARTIKEL 100
Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.
Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på
hvilken parterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union
om, at de i stk. 1 nævnte procedurer er afsluttet.
Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem
Republikken Aserbajdsjan og Fællesskabet, aftalen mellem Det Europæiske
Økonomiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af
Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk
samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18. december 1989.
                                      ARTIKEL 101
                                            J^
                                                                                       4?
 ---pagebreak--- De kontraherende parter er enige om, at i afventning af afslutningen af de for denne
aftales ikrafttræden nødvendige procedurer, sættes bestemmelserne i nogle af denne
aftales dele i kraft i ved en interimsaftale mellem Fællesskabet og Republikken Aserb-
ajdsjan, og at der ved udtrykket "datoen for aftalens ikrafttræden" forstås datoen for
interimsaftalens ikrafttræden.
                                            M-                                         i$
 ---pagebreak---                                                                  DA/01A/96/00600001.P00 (EN)
                   LISTE OVER VEDFØJEDE DOKUMENTER
Bilag I Vejledende liste over fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer de
               uafhængige stater i medfør af artikel 8, stk. 3
Bilag II       Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
               omhandlet i artikel 42
Bilag III      Finansielle tjenesteydelser: definitioner (artikel 25)
Bilag IV       Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22, stk. 2
Bilag V        Republikken Aserbajdsjans forbehold i henhold til artikel 22, stk. 4
Protokol om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål
                                            <*<                                            w\
 ---pagebreak---                                                                               BILAG I
Fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer de uafhængige stater i
medfør af artikel 8, stk. 3
1.    Der anvendes ingen importtold.
2.    Der anvendes ingen eksporttold på varer, der leveres i henhold til bilaterale
      mellemstatslige handels- og samarbejdsarrangementer, inden for den deri
      fastsatte nomenklatur.
3.    Der anvendes ingen moms på import.
4.    Der anvendes ingen punktafgifter på import.
                                       jar                                          Ç\>
 ---pagebreak---                                                                                BILAG II
                   Konventionerom intellektuel, industriel og kommerciel
                              ejendomsret omhandlet i artikel 42
1. Artikel 42, stk. 2, vedrører følgende multilaterale konventioner:
         Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten
         1971)
         Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere,
         fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961)
         Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af
         varemærker (Madrid 1989)
         Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og
         tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret
         1979)
         Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af
         mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980)
         Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV)
         (Genève-akten 1991).
2. Samarbejdsrådet kan henstille, at artikel 42, stk. 2, finder anvendelse på andre
multilaterale konventioner. Skulle der opstå problemer vedrørende intellektuel,
industriel og kommerciel ejendomsret, som påvirker handelsvilkårene, indledes der på
en af parternes anmodning hastekonsultationer med henblik på at nå frem til gensidigt
tilfredsstillende løsninger.
3. Parterne bekræfter den betydning, de tillægger forpligtelserne i henhold til følgende
multilaterale konventioner:
         Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten
          1967, ændret 1979)
         Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-
         akten 1967, ændret 1979)
         Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984).
4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Republikken Aserbajdsjan, for så vidt
angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel
                                                                                         r?
 ---pagebreak--- ejendomsret, EF-virksomhaler og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, den indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale aftaler.
5. Bestemmelserne i stk. 4 finder ikke anvendelse på fordele, som Republikken
Aserbajdsjan indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke
fordele, som Republikken Aserbajdsjan indrømmer andre lande fra det tidligere
Sovjetunionen.
                                         ^                                        fz.
 ---pagebreak---                                                                                  BILAG III
        FINANSIELLE TJENESTEYDELSER: DEFINITIONER (Artikel 25)
En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en
finansiel servicevirksomhed. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
A.      Alle former for forsikringsydelser og dermed beslægtede tjenesteydelser:
        1.             Direkte forsikring (inklusive coassurance):
                       i)       livsforsikring
                       ii)      andre former for forsikring.
        2.             Genforsikring og retrocession.
        3.             Forsikringsmægling.
        4.             Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, såsom rådgivning,
                       aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering.
B.      Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):
         1.            Modtagelse af indskud og andre midler på anfordring fra
                       offentligheden.
        2.             Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit,
                       factoring og finansiering af kommercielle transaktioner.
        3.             Finansiel leasing.
        4.              Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og
                       pengeoverførsel, herunder kreditkort, rejsechecks og
                       bankanvisninger.
        5.             Garantier og engagementer.
        6.              Handel for egen regning eller for kunders regning, enten på
                        fondsbørsen, uden for fondsbørsen eller på anden måde, med
                        følgende papirer:
                        a)      pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler,
                                indlånsbeviser osv.)
                        b)      udenlandsk valuta
                                                                                           fî
 ---pagebreak---                        c)      afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til,
                               terminsforretninger og optioner
                       d)      kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom
                               swaps, aftaler om terminskurser osv.
                       e)      omsættelige værdipapirer
                       f)      andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver,
                               herunder umøntede ædelmetaller.
      7.               Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder
                       emissionsgarantier og placering som agent (enten offentligt eller
                       privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner.
      8.               Låneformidling på pengemarkedet.
      9.               Investeringspleje, såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle
                       former for kollektiv investeringspleje, administration af
                       pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler.
       10.    Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder
              værdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter.
       11.    Rådgivning og formidling samt andre medfølgende tjenesteydelser i
              forbindelse med de under punkt 1-10 nævnte aktiviteter, herunder
              kreditvurdering og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning til
              investeringer og porteføljer, rådgivning om erhvervelser og om
              omstrukturering af virksomheder samt virksomhedsanalyse.
       12.    Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af
              finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og
              dermed beslægtet programmel.
Følgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser:
      a)      Aktiviteter udført af centralbanker eller enhver anden offentlig
              institution med et penge- eller valutakurspolitisk sigte.
      b)      Aktiviteter udført af centralbanker, statslige organer eller offentlige
              institutioner på regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen
              hvor disse aktiviteter kan udføres af finansielle servicevirksomheder i
              konkurrence med sådanne offentlige organer.
      c)      Aktiviteter, der indgår i lovfæstede sociale sikringsordninger eller
              offentlige pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udføres
                                                                                           9\
 ---pagebreak--- af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med offentlige organer
eller private institutioner.
                             ss
 ---pagebreak---                                                                             BILAG IV
                  Fællesskabets forbehold i henhold til artikel 22. stk. 2
Minedrift
I nogle medlemsstater vil ikke EF-kontrollerede virksomheder skulle have en
koncession for så vidt angår minedrifts- og råstofrettigheder.
Fiskeri
 Medmindre andet er bestemt, er adgang til og udnyttelse af de biologiske ressourcer og
fiskebankerne i farvande, der henhører under EF-medlemsstaternes suverænitet eller
jurisdiktion, forbeholdt fiskerfartøjer, der fører en EF-medlemsstats flag, og som er
registreret på Fællesskabets område.
Køb af fast ejendom
I nogle medlemsstater gælder der restriktioner for ikke EF-virksomheders køb af fast
ejendom.
 Audiovisuelle tjenesteydelser, herunder radio
National behandling hvad angår produktion og distribution, herunder radiospredning og
andre former for transmission til offentiigheden, kan være forbeholdt audiovisuelle
værker, der opfylder visse oprindelseskriterier.
Telekommunikationstjenester, herunder mobil- og satellittjenester
 Forbeholdte tjenesteydelser.
 I nogle medlemsstater er markedsadgangen med hensyn til komplementære tjenester og
 infrastrukturer underlagt restriktioner.
 Liberale erhvervs tjenesteydelser
 Ydelser forbeholdt fysiske personer, der er statsborgere i medlemsstaterne. Sådanne
 personer kan under visse omstændigheder oprette selskaber.
 Landbrug
 I nogle medlemsstater anvendes der ikke national behandling for ikke EF-kontrollerede
 virksomheder, der ønsker at drive landbrug. Ikke EF-kontrollerede virksomheders
 erhvervelse af vinmarker kan kun ske efter anmeldelse eller, om fornødent, tilladelse.
 Nyhedstjenester
 ---pagebreak--- I nogle medlemsstater er der begrænsninger              for    udenlandsk    deltagelse i
forlagsvirksomheder og radio- og tv-selskaber.
                                                                                BILAG V
           Republikken Aserbajdsjans forbehold i henhold til artikel 22. stk. 4
Udnyttelse af undergrund og naturressourcer
Det vil kunne kræves, at udenlandske selskaber skal have koncenssion til udforskning
og udnyttelse af carbonhydridressourcerne samt til at udvinde visse malme og metaller.
Fiskeri
Der kræves en tilladelse fra det kompetente statsorgan til at drive fiskeri.
Jagt
Der kræves en tilladelse fra det kompetente statsorgan til at drive jagt.
Erhvervelse af fast ejendom
Udenlandske selskaber kan ikke erhverve jord. Der kan dog tillades langtidsleasing af
jord.
Banktjenesteydelser
Udenlandsk ejede bankers samlede kapital må højest udgøre en given procentdel af den
samlede kapital i det indenlandske banksystem.
Aserbajdsjan forpligter sig til for aserbajdsjanske datterselskaber og filialer af EF-
selskaber ikke at reducere loftet for den samlede andel af udenlandsk kapital i det
aserbajdsjanske banksystem, som gælder på tidspunktet for paraferingen af denne
aftale, medmindre det kræves i forbindelse med IMF-programmer i Aserbajdsjan.
Senest fem år efter datoen for undertegnelsen af aftalen overvejer Aserbajdsjan
muligheden af at hæve dette loft under hensyntagen til alle relevante monetære, fiskale,
finansielle betragtninger samt betalingsbalancebetragtninger og det aserbajdsjansje
banksystems tilstand.
Tjenesteydelser inden for telekommunikation og massemedierne
 Der kan gøres visse begrænsninger gældende for udenlandsk deltagelse.
Liberale erhverv
                                         <*-                                              5>
 ---pagebreak--- Visse erhverv er lukkede, begrænsede eller genstand for særlige krav for fysiske
personer, som ikke er aserbajdsjanske statsborgere.
Historiske bygninger og monumenter
Virksomhed på dette område er genstand for begrænsninger.
                                         * * *
Anvendelsen af forbeholdene i dette bilag må i intet tilfælde resultere i en behandling,
der er mindre gunstig end den, der indrømmes tredjelande.
                                          jr                                           tf
 ---pagebreak---                UDKAST TIL
               PROTOKOL
         OM GENSIDIG BISTAND
MELLEM DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER
           I TOLDSPØRGSMÅL
 ---pagebreak---                                         ARTIKEL 1
                                        Definitioner
I denne protokol fortstås ved:
       a)      "toldlovgivning": love og administrative bestemmelser gældende på de
               kontraherende parters område for indførsel, udførsel og forsendelse af
               varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure,
               herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger;
       b)      "bistandssøgende myndighed": en kompetent administrativ myndighed,
               som er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som
               fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmål;
       c)      "bistandssøgte myndighed": en kompetent administrativ myndighed, som
               er udpeget af en kontraherende part til dette formål, og som modtager
               anmodningen om bistand i toldspørgsmål;
       e)      "personoplysninger": alle oplysninger vedrørende en identificeret eller
               identificerbar enkeltperson.
                                        ARTIKEL 2
                                    Anvendelsesområde
1.     De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres beføjelser og på den
       måde og de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med
       henblik på at forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af toldlovgivningen.
2.     Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver
       administrativ myndighed hos de kontraherende parter, som er kompetent med
       hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for
       gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke
       oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på
       retsmyndighedernes anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er
       indforstået hermed.
                                        ARTIKEL 3
                                 Bistand efter anmodning
 1.    På anmodning af den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte
       myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den
       bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt,
                                           .-"-"                                       Q?ù
 ---pagebreak---        herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne
       udgøre en overtrædelse af denne lovgivning.
2.     På anmodning af den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte
       myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af de kontraherende parters
       område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent
       med angivelse af, hvilken toldprocedure varer er henført under.
3.     På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte
       myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves
       overvågning af:
       a)      fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at
               antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
       b)      steder, hvor varer opbevares på en sådan måde, at der er grund til at
               antage, at de er bestemt til at indgå i transaktioner, der er i strid med
               toldlovgivningen
       c)      varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give
               anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen
       d)      transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er
               blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med
               overtrædelse af toldlovgivningen.
                                        ARTIKEL 4
                                     Uanmodet bistand
De kontraherende parter yder inden for rammerne af deres kompetence hinanden
bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af
toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:
               transaktioner, som har krænket, krænker eller kan krænke denne
               lovgivning, og som kan være af interesse af en anden kontraherende part
               nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne
               transaktioner
               varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af
               toldlovgivningen.
               fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at
               antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningen
                                            ^                                            U(
 ---pagebreak---                  transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er
                 blevet benyttet, benyttes eller kan benyttes i forbindelse med
                 overtrædelse af toldlovgivningen.
                                         ARTIKEL 5
                                  Fremsendelse/meddelelse
På anmodning af den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed
i overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til
                 at fremsende alle dokumenter
                 at meddele alle beslutninger
som er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller
etableret på dens område. I sådanne tilfælde finder artikel 6, stk. 3, anvendelse.
                                         ARTIKEL 6
                          Bistandsanmodningernes form og indhold
 1.     Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den
        nødvendige dokumentation til efterkommeise af sådanne anmodninger skal
        vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger, når
        hastende omstændigheder kræver det, accepteres, men de skal straks bekræftes
        skriftligt.
2.      Anmodningerne i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende
        oplysninger:
        a)       navn på den bistandssøgende myndighed
        b)       den ønskede foranstaltning
        c)       genstand og begrundelse for anmodningen
        d)       love, regler og andre implicerede retsinstrumenter
        e)       en så nøjagtig og udtømmende angivelse som muligt af de fysiske eller
                juridiske personer, der er genstand for undersøgelserne
                                             s*T                                         (j?V
 ---pagebreak---    f)       et sammendrag af sagsomstændighederne, undtagen i de tilfælde, der er
            omhandlet i artikel 5.
   Anmodningerne fremsættes på et af den bistandssøgte myndigheds officielle
   sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.
   Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret
   eller suppleret; dette berører dog ikke eventuelle forsigtighedsforanstaltninger.
                                   ARTIKEL 7
                          Efterkommeise af anmodninger
1. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen leverer den bistandssøgte
   myndighed inden for rammerne af sine beføjelser og sine disponible ressourcer,
   som om den handlede for egen regning eller på anmodning af andre
   myndigheder i samme kontraherende part, de oplysninger, den allerede er i
   besiddelse af, og foretager passende undersøgelser eller lader sådanne foretage.
   Denne bestemmelse gælder også den administrative tjenestegren, til hvilken den
   bistandssøgte myndighed henviser anmodningen, når den selv er forhindret i
   selv at handle,
2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love,
   regler og andre retsinstrumenter hos den kontraherende part, som anmodningen
   rettes til.
3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en kontraherende part kan efter aftale
   med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte betingelser i
   kontorerne ho,s den bistandssøgte myndighed eller anden myndighed, som den
   bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger
   vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den bistandssøgende
   myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.
4. Efter aftale med den anden kontraherende part og på de af denne fastsatte
   betingelser kan tjenestemænd fra en kontraherende part være til stede ved
   undersøgelser, der foretages på førstnævntes område.
                                   ARTIKEL 8
                       Form for meddelelse af oplysninger
                                       X                                             Q3
 ---pagebreak--- 1. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistanddssøgende myndighed
   undersøgelsesresultater i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter,
   rapporter og lignende.
2. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger i en
   hvilken som helst form til samme formål.
                                    ARTIKEL 9
                      Undtagelser fra pligten til at yde bistand
1. De kontraherende parter kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand,
   når en sådan bistand
   a)      vil stride mod Republikken Aserbajdsjans eller en af Den Europæiske
            Unions medlemsstaters suverænitet, hvor en sådan er blevet anmodet om
           bistand i henhold til denne protokol, eller
   b)       vil stride mod den offentlige orden, sikkerheden eller andre væsentlige
           interesser, særlig som omhandlet i artikel 10, stk. 2, eller
   c)      berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne eller
   d)      krænker forretnings- og embedshemmeligheden.
2. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv
   ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre
   opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte
   myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.
3. Hvis bistand tilbageholdes eller afslås, meddeles beslutningen herom og
   grundene hertil straks den bistandssøgende myndighed.
                                   ARTIKEL 10
                     Udveksling af oplysninger og tavshedspligt
1. De oplysninger, der under den ene eller den anden form meddeles i medfør af
   denne protokol, er fortrolige eller bestemt til tjenestebrug, afhængigt af de
   gældende regler i hver af de kontraherende parter. De er omfattet af den
   tjenstlige tavshedspligt og beskyttes af den nationale lovgivning i den
   kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der
   gælder for Fællesskabets institutioner.
                                        ^                                            Crt
 ---pagebreak--- 2. Personoplysninger må kun sendes, hvis begge kontraherende parter forpligter
   sig til at beskytte sådanne oplysninger på mindst samme måde som den, der
   gælder i det særlige tilfælde hos den kontraherende part, der leverer
   oplysningerne.
3. De modtagne oplysninger må kun anvendes til de i denne protokol fastsatte
   formål. Ønsker en af de kontraherende parter at anvende oplysningerne til andre
   formål, anmoder den på forhånd om skriftligt samtykke hertil fra den
   myndighed, der har leveret oplysningerne. Det sker desuden med de
   begrænsninger, som denne myndighed fastsætter.
4. Stk. 3 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller
   administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende
   overholdelse af toldlovgivningen. Den kompetente myndighed, som har leveret
   oplysningerne, underettes om sådanne tilfælde.
5. De kontraherende parter kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og
   i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er
   indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med
   bestemmelserne i denne protokol.
                                   ARTIKEL 11
                                Eksperter og vidner
1. En tjenestemand hos en bistandsansøgt myndighed kan bemyndiges til inden for
   de i bemyndigelsen fastsatte grænser at optræde som ekspert eller vidne i
   retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål, der er omfattet
   af denne protokol, i en anden kontraherende parts jurisdiktion og at fremlægge
   de genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være
   nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om
   fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken
   egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.
2. Den bemyndigede tjenestemand nyder samme beskyttelse som den, der ved den
   bestående lovgivning garanteres tjenestemænd hos den bistandssøgende
    myndighed på dennes område.
                                   ARTIKEL 12
                                  Bistandsudgifter
                                        A*
 ---pagebreak--- De kontraherende parter afstår fra alle krav mod hinanden om refusion af udgifter som
følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og
vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.
                                      ARTIKEL 13
                                      Gennemførelse
        Forvaltningen af denne protokol varetages af den centrale toldadministration i
        Republikken Aserbajdsjan på den ene side og de kompetente tjenestegrene i
        Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og i givet fald
        toldmyndighederne i Den Europæiske Unions medlemsstaterne på den anden
        side. De træffer afgørelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer,
        der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne
        vedrørende databeskyttelse. De kan tillige rette henstillinger til de kompetente
        organer om ændringer af denne protokol, som de skønner nødvendige.
        De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden
        underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i
        overensstemmelse med denne artikels bestemmelser.
                                      ARTIKEL 14
                                    Komplementaritet
Eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået mellem en eller flere af Den
Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Aserbajdsjan, berører ikke
fællesskabsbestemmelserne om udveksling mellem Kommissionens kompetente
tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i
toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf. dog artikel 10.
                                           *r                                            C/6
 ---pagebreak---                                FÆLLES ERKLÆRING
Parterne bekræfter, at tolvte betragtning i præamblen til denne aftale ikke udsiger noget
om, til hvilke andre lande end Aserbajdsjan energiprodukter skal forsendes.
                                           ^                                           (A
 ---pagebreak---                       FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 3a
Ved nyovervejelsen af situationen med hensyn til ændrede omstændigheder i
Republikken Aserbajdsjan som omhandlet i artikel 3a drøfter parterne væsentlige
ændringer, som vil kunne få en betydelig indflydelse på Aserbajdsjans fremtidige
udvikling. Der kan her være tale om Aserbajdsjans tiltrædelse af WTO, Europarådet
eller andre internationale organisationer eller tiltrædelse af en regional toldunion eller
en anden form for aftale om regional integration.
                                           ^                                               (£
 ---pagebreak---                       FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 5
Skulle parterne vedtage, at bestemte omstændigheder kræver møder på højeste plan,
kan der tilrettelægges sådanne møder på et ad hoc-grundlag.
                                         p ^                                      û?c]
 ---pagebreak---                                FÆLLES ERKLÆRING
                                  OM ARTIKEL 14
Indtil Republikken Aserbajdsjan tiltræder WTO, afholder parterne konsultationer i
Samarbejdsudvalget om deres imporltoldpolitik, herunder ændringer i toldbeskyttelse.
Der skal særlig fremsættes tilbud om sådanne konsultationer forud for forhøjelsen af
toldbeskyttelsen.
                                         *                                           Jt>
 ---pagebreak---                            FÆLLES ERKLÆRING
              VEDRØRENDE BEGREBET "KONTROLLERE"
                 I ARTIKEL 24, litra b), OG ARTIKEL 36a
1. Parterne bekræfter, at de er indforstået med, at spørgsmålet om kontrol må
   afhænge af de faktiske forhold i det enkelte tilfælde.
2. En virksomhed vil f.eks. blive betragtet som værende "kontrolleret" af en anden
   virksomhed og dermed som et datterselskab af denne anden virksomhed, hvis:
          den anden virksomhed direkte eller indirekte besidder flertallet af
          stemmerettighederne
          eller
          den anden virksomhed har ret til at udnævne eller afsætte et flertal af
          medlemmerne i det administrative organ, ledelsesorganet eller det
          tilsynsførende organ og samtidig er aktionær eller anpartshaver i
          datterselskabet.
3. Begge parter er af den opfattelse, at kriterierne i stk. 2 ikke er udtømmende.
                                      S*                                          ?7
 ---pagebreak---               FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 35
Krav om visum for fysiske personer fra nogle parter og ikke for fysiske personer fra
andre parter må ikke i sig selv betragtes som et forhold, der medfører hel eller delvis
berøvelse af de fordele, der følger af en given forpligtelse.
                                           ^                                            ?L
 ---pagebreak---                FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 42
Parterne er enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og
beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter, industrielle mønstre,
geografiske     betegnelser,  herunder      oprindelsesbetegnelser,   varemærker      og
servicemærker, integrerede kredsløbs topografi samt beskyttelse mod illoyal
konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af
industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig information om knowhow.
                                          s*-                                           73
 ---pagebreak---                      FÆLLES ERKLÆRING OM ARTIKEL 54
Bestemmelserne i artikel 54, stk. 3, forpligter ikke nogen af parterne til at levere
oplysninger af fortrolig karakter.
                                       r                                           71
 ---pagebreak---        FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 94
Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i
praksis skal der ved udtrykket "særligt hastende tilfælde" i aftalens artikel 94
forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på
aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i
a)      tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige
        regler
eller
b)      krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 2.
Parterne er enige om, at "passende foranstaltninger" som omhandlet i artikel 94
er foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af
parterne træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde som omhandlet i
artikel 94, kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren.
                                                                                   tf
 ---pagebreak---                 BREVVEKSLING
MELLEM FÆLLESSKABET OG REPUBLIKKEN ASERBAJDSJAN
    VEDRØRENDE ETABLERING AF VIRKSOMHEDER
                     ^rT                        9^
 ---pagebreak--- A. Brev fra Republikken Aserbajdsjan
Hr.
Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den
Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Aserbajdsjan i visse
henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres
etablering og drift i Republikken Aserbajdsjan. Jeg forklarede, at dette afspejler
Republikken Aserbajdsjans politik med henblik på ved alle midler at fremme EF-
virksomheders etablering i Republikken Aserbajdsjan.
1 den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Aserbajdsjan i tiden mellem
paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af
virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny
eller øget forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til aserbajdsjanske
virksomheder eller virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på
tidspunktet for paraferingen af denne aftale.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette brev.
Modtag, hr.           , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                                 For Republikken Aserbajdsjans regering
                                          ^                                            9?
 ---pagebreak--- B. Brev fra Fællesskabet
Hr.
Tak for Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:
"Jeg henviser til partnerskabs- og samarbejdsaftalen paraferet den
Som jeg påpegede under forhandlingerne, indrømmer Republikken Aserbajdsjan i
visse henseender EF-virksomheder en privilegeret behandling, for så vidt angår deres
etablering og drift i Republikken Aserbajdsjan. Jeg forklarede, at dette afspejler
Republikken Aserbajdsjans politik med henblik på ved alle midler at fremme EF-
virksomheders etablering i Republikken Aserbajdsjan.
1 den forbindelse er jeg indforstået med, at Republikken Aserbajdsjan i tiden mellem
paraferingen af denne aftale og ikrafttrædelsen af de relevante artikler om etablering af
virksomheder ikke træffer foranstaltninger eller vedtager regler, der medfører en ny
eller øget forskelsbehandling af EF-virksomheder i forhold til aserbajdsjanske
virksomheder eller virksomheder fra noget tredjeland sammenholdt med situationen på
tidspunktet for paraferingen af denne aftale.
Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil anerkende modtagelsen af dette
brev."
Jeg anerkender hermed modtagelsen af dette brev.
Modtag, hr.          , forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
                                               På vegne af De Europæiske Fællesskaber
                                          ^                                               ^
 ---pagebreak---             ENSIDIG ERKLÆRING FRA DEN FRANSKE REGERING
Den Franske Republik bemærker, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen med
Republikken Aserbajdsjan ikke finder anvendelse på de oversøiske lande og territorier,
der er associeret med Det Europæiske Fællesskab i medfør af traktaten om oprettelse af
Det Europæiske Fællesskab.
                                                                                    71
 ---pagebreak--- Uden for aftalen
Erklæring fra Fællesskabet
Fællesskabet forpligter sig til at levere faglig bistand i form af seminarer og ved andre
passende midler til at hjælpe de aserbajdsjanske myndigheder og erhvervslivet til at
drage den fulde fordel af Fællesskabets GSP, som den i øjeblikket anvendes over for
Aserbajdsjan.
                                             ^                                         St>
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                     ISSN 0254-1459
                                              KOM(96) 137 endelig udg.
                                    DOKUMENTER
DA                                                                              11
                                   Katalognummer : CB-CO-96-158-DA-C
                                                               ISBN 92-78-02521-6
Kontoret for De Europæiske Fællesskabers Officielle Publikationer
L-2985 Luxembourg
                                                                               W