CELEX: 61994CJ0055
Language: hu
Date: 1995-11-30
Title: A Bíróság november 30.-i ítélete: 1995. # Reinhard Gebhard kontra Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Consiglio Nazionale Forense - Olaszország. # 77/249/EGK irányelv - Szolgáltatásnyújtás szabadsága - Ügyvédek - Ügyvédi iroda nyitásának lehetősége - Az EK-Szerződés 52. és 59. cikke. # C-55/94. sz. ügy

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE1995. november 30. (*)„77/249/EGK irányelv
 – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – Ügyvédek – Ügyvédi iroda nyitásának 
lehetősége – Az EK‑Szerződés 52. és 59. cikke”A C‑55/94. sz. ügyben,a
 Bírósághoz a Consiglio Nazionale Forense (Olaszország) által az 
EK‑Szerződés 177. cikke alapján benyújtott, az e bíróság előttReinhard Gebhardésa Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milanoközött
 folyamatban lévő eljárásban az ügyvédi szolgáltatásnyújtás szabadsága 
tényleges gyakorlásának elősegítéséről szóló, 
1977. március 22‑i 77/249/EGK tanácsi irányelv 
(HL L 78., 17. o.) értelmezésére vonatkozó előzetes 
döntéshozatal iránti kérelem tárgyában,A BÍRÓSÁG,tagjai:
 G. C. Rodríguez Iglesias elnök, C. N. Kakouris, 
D. A. O. Edward (előadó) és G. Hirsch tanácselnökök,
 G. F. Mancini, F. A. Schockweiler, 
J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, 
C. Gulmann, J. L. Murray, P. Jann, H. Ragnemalm
 és L. Sevón bírák, főtanácsnok: P. Léger,hivatalvezető: H. A. Rühl főtanácsos,figyelembe véve a következők által előterjesztett írásbeli észrevételeket:–        Reinhard
 Gebhard képviseletében Reinhard Gebhard Rechtsanwalt, Massimo 
Burghignoli, a Milánói Ügyvédi Kamaránál bejegyzett ügyvéd, Jim Penning,
 a Luxembourgi Ügyvédi Kamaránál bejegyzett ügyvéd és Fabrizio Massoni, a
 Brüsszeli Ügyvédi Kamaránál bejegyzett ügyvéd,–        a
 Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano 
képviseletében Bruno Nascimbene professzor, ügyvédi minőségben,–        a
 görög kormány képviseletében Evi Skandalou, a Külügyminisztérium 
közösségi ügyekkel foglalkozó különleges jogi osztályának munkatársa és 
Stamatina Vodina jogász, a Külügyminisztérium közösségi ügyekkel 
foglalkozó különleges jogi osztályának tudományos munkatársa, 
meghatalmazotti minőségben,–        a
 spanyol kormány képviseletében Alberto José Navarro González, a 
közösségi intézményi és jog koordinációs osztály főigazgatója, és Miguel
 Bravo-Ferrer Delgado, abogado del Estado a közösségi ügyek osztályán, 
meghatalmazotti minőségben,–        a
 francia kormány képviseletében Philippe Martinet, a Külügyminisztérium 
jogi osztályának külügyi titkára és Catherine de Salins, a 
Külügyminisztérium jogi osztályának igazgatóhelyettese, meghatalmazotti 
minőségben,–        az
 Egyesült Királyság Kormánya képviseletében Stephen Braviner, Treasury 
Solicitor's Department, meghatalmazotti minőségben, és Daniel Bethlehem 
barrister,–        az
 Európai Közösségek Bizottsága képviseletében Marie-José Jonczy 
jogtanácsos és M. Enrico Traversa, a jogi szolgálat munkatársa, 
meghatalmazotti minőségben,tekintettel a tárgyalásra készített jelentésre,Reinhard
 Gebhard (képviseli: Massimo Burghignoli), a Consiglio dell' Ordine 
degli Avvocati e Procuratori di Milano (képviseli: Bruno Nascimbene), a 
görög kormány (képviselik: Evi Skandalou és Stamatina Vodina), a spanyol
 kormány (képviseli: Miguel Bravo-Ferrer Delgado), a francia kormány 
(képviselik: Marc Perrin de Brichambaut, a Külügyminisztérium jogi 
osztályvezetője, meghatalmazotti minőségében és Philippe Martinet), az 
olasz kormány képviseli: Pier Giorgio Ferri avvocato dello Stato), az 
Egyesült Királyság Kormánya (képviselik: Stephen Braviner és Daniel 
Bethlehem), valamint az Európai Közösségek Bizottsága (képviselik: 
Marie-José Jonczy és Enrico Traversa) szóbeli észrevételeinek az 
1995. május 10‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,a főtanácsnok indítványának az 1995. június 20‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,meghozta a következőÍtéletet1        1993. december 16‑i
 végzésével, amely 1994. február 8‑án érkezett a Bírósághoz, a
 Consiglio Nazionale Forense az EK‑Szerződés 177. cikke alapján 
előzetes döntéshozatal céljából az ügyvédi szolgáltatásnyújtás 
szabadsága tényleges gyakorlásának elősegítéséről szóló, 
1977. március 22‑i 77/249/EGK tanácsi irányelv 
(HL L 78., 17. o.) értelmezésére vonatkozó két kérdést 
terjesztett a Bíróság elé.2        E
 kérdések a Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano
 (a milánói ügyvédek és ügyészek kamarai tanácsa, a továbbiakban: a 
milánói kamara tanácsa) által indított fegyelmi eljárásban merültek fel 
R. Gebharddal szemben, amely során azt rótták fel neki, hogy 
megszegte az Európai Közösségek valamely tagállamának állampolgárságával
 rendelkező ügyvédek szolgáltatásnyújtási szabadságáról szóló, 1982. 
február 9-i, 31. törvény (GURI 1982. február 12., 42. szám) 
rendelkezései alapján rá háruló kötelezettségeket, mivel Olaszországban,
 az általa alapított irodában, állandó jelleggel folytatott ügyvédi 
tevékenységet, és az „avvocato” címet használta.3        Az
 ügy irataiból és a Bíróság által írásban feltett kérdésekre adott 
válaszokból kiderül, hogy a német állampolgársággal rendelkező 
R. Gebhard részére engedélyezték, hogy 1977. augusztus 3-tól 
Németországban „Rechtsanwalt”-ként szakmai tevékenységet folytasson. A 
stuttgarti ügyvédi kamara bejegyzett tagja, ahol egy ügyvédi iroda 
(„Bürogemeinschaft”) „független munkatársa”, anélkül, hogy ebben az 
államban saját ügyvédi irodát tartana fenn.4        R. Gebhard
 1978 márciusa óta tartózkodik Olaszországban, ahol olasz 
állampolgárságú feleségével és három gyermekével él. R. Gebhard 
jövedelme után teljes egészében tartózkodási helye szerint, 
Olaszországban adózik.5        R. Gebhard
 1978. március 1-je óta folytatott szakmai tevékenységet Olaszországban,
 kezdetben egy milánói ügyvédi iroda munkatársaként („con un rapporto di
 libera collaborazione”), majd 1980. január 1-jétől 1989. elejéig 
ugyanezen iroda tagjaként („associato”). Ezen ügyvédi irodában végzett 
tevékenységével összefüggésben soha nem merült fel ellene kifogás.6        1989.
 július 30-án R. Gebhard Milánóban saját ügyvédi irodát alapított, 
amelyben olasz „avvocati” és „procuratori” kollégáival dolgozott együtt.
 R. Gebhard a Bíróság írásbeli kérdésére válaszolva előadta, hogy 
ez utóbbiakat időnként bízta meg olasz ügyfelek között Olaszországban 
zajló bírósági eljárásokban történő eljárással.7        R. Gebhard
 nyilatkozata szerint Olaszországban főleg német anyanyelvű ügyfelek nem
 peres jogi képviseletével és jogi tanácsadásával foglalkozott 
(bevételének 65%-át ilyen ügyek tették ki), valamint olasz anyanyelvű 
ügyfeleket képviselt Németországban és Ausztriában (bevételének 30%-a 
származott ilyen ügyekből). A fennmaradó 5%-ot olasz kollégáinál 
ügyfeleikkel kapcsolatban felmerült német jogi problémákra vonatkozó 
tanácsadás tette ki.8        Néhány
 olasz szakmabeli, köztük azon olasz „avvocati”, akik 1989-ig 
R. Gebhard társai voltak, panaszt nyújtottak be a Milánói Ügyvédi 
Kamarához. Azt kifogásolták, hogy kollégájuk hivatalos levélpapírjának 
fejlécén az „avvocato” megjelölést tünteti fel, a Pretura és a Tribunale
 di Milano előtt közvetlenül „avvocato”-ként járt el, szakmai 
tevékenységét pedig a „Studio legale Gebhard”-ból folytatja.9        Miután
 1991. szeptember 19-én a milánói kamara tanácsa az „avvocato” cím 
használatát megtiltotta, fegyelmi eljárást indított R. Gebhard 
ellen, azt róva fel neki, hogy azzal, hogy állandó ügyvédi tevékenységét
 Olaszországban saját irodájából folytatta, és az „avvocato” címet 
használta, megszegte a 31/82. törvényből eredő kötelezettségeit.10      1991.
 október 14-én R. Gebhard a milánói kamara tanácsánál kezdeményezte
 az ügyvédi névjegyzékbe történő felvételét. E kérelmét a legalább 
hároméves szakoktatást és szakképzést lezáró felsőfokú oklevelek 
elismerésének általános rendszeréről szóló, 1988. december 21-i 
89/48/EGK tanácsi irányelv (HL 1989. L 19., 16. o.) rendelkezéseire 
alapozta, valamint arra, hogy Olaszországban több mint tízéves szakmai 
gyakorlatot szerzett. Úgy tűnik, a kamara tanácsa erről a kérelemről 
hivatalosan nem hozott határozatot.11      Az
 1991. szeptember 19-én indított fegyelmi eljárást az 1992. november 
30-án meghozott határozat zárta le, amelyben a milánói kamara tanácsa 
arra kötelezte R. Gebhardot, hogy ügyvédi tevékenységét hat hónapos
 időtartamra függessze fel („sospensione dell'esercizio dell'attività 
professionale”).12      R. Gebhard
 e határozat ellen fellebbezést terjesztett a Consiglio Nazionale 
Forense elé, amelyben előadta, hogy fellebbezése az ügyvédi névjegyzékbe
 történő felvételi kérelmének hallgatólagos elutasítása ellen is 
irányul. E fellebbezésben különösen arra hivatkozott, hogy a 77/249 
irányelv biztosítja számára azt a jogot, hogy Milánóban saját irodájából
 gyakorolja szakmai tevékenységét.13      A
 77/249 irányelv a szolgáltatásnyújtás útján gyakorolt ügyvédi 
tevékenységekre vonatkozik. Az irányelv úgy rendelkezik, hogy a 
szolgáltatást nyújtó ügyvédnek azt a szakmai megnevezést kell 
használnia, amely abban a tagállamban használatos, amelyből érkezik, az 
adott állam nyelvén vagy nyelveinek egyikén, megjelölve egyben azt a 
szakmai szervezetet, amelynek felhatalmazása alapján joga van a 
tevékenység gyakorlására, vagy azt a bírói szervet, amely előtt az adott
 állam jogszabályai szerint joga van eljárni (3. cikk).14      Ezen
 irányelv különbséget tesz egyrészről az ügyfelek jogi eljárásban való 
vagy hatóságok előtti képviseletével, illetve védelmével kapcsolatos 
tevékenységek, másrészről az egyéb tevékenységek között.15      A
 képviselettel valamint a védelemmel összefüggő tevékenységek gyakorlása
 során az ügyvédnek tiszteletben kell tartania a fogadó tagállam szakmai
 szabályait, azon tagállam szabályainak sérelme nélkül, amelyből érkezik
 (4. cikk, (2) bekezdés). Valamennyi egyéb tevékenység tekintetében az 
ügyvédre továbbra is annak a tagállamnak a feltételeit és szakmai 
szabályait kell alkalmazni, amelyből érkezik, de a fogadó tagállam 
szakmai előírásainak – bármely forrásból is származzanak –, különösen az
 ügyvédi tevékenység és az adott államban folytatott egyéb tevékenység 
összeférhetetlenségének, az ügyvédi titoktartásnak, a többi ügyvéddel 
való kapcsolattartásnak, az ellenérdekű felek ugyanazon ügyvéd által 
történő képviselete tilalmának és a nyilvánosság elvének sérelme nélkül 
(4. cikk (4) bekezdés).16      A
 77/249 irányelv 4. cikkének (1) bekezdése szerint: „Azok a 
tevékenységek, amelyek az ügyfél jogi eljárásban való vagy hatóságok 
előtti képviseletével kapcsolatosak, a fogadó tagállamban annak 
szabályai szerint gyakorolhatók, kivéve azokat a szabályokat, amelyek a 
letelepedés helyére vagy az említett tagállamban a szakmai szervezetnél 
történő bejegyzésre vonatkoznak.”17      A
 77/249 irányelv Olaszországban a 31/82. sz. törvénnyel került 
átültetésére, amelynek 2. cikke a következőképpen rendelkezik:„(Az
 olyan tagállami állampolgárok, akik saját tagállamuk szabályai szerint 
jogosultak ügyvédi tevékenység folytatására,) peres és nem peres 
ügyekben folytathatnak ügyvédi szakmai tevékenységet ideiglenes 
jelleggel (»con carattere di temporaneità«), a jelen címben foglalt 
rendelkezéseknek megfelelően.Az előző 
bekezdésben foglalt szakmai tevékenységek gyakorlása céljából a 
Köztársaság területén nem létesíthető sem ügyvédi iroda, sem fő- vagy 
fiókiroda.”18      Ilyen
 körülmények között a Consiglio Nazionale Forense az eljárását 
felfüggesztette, és előzetes döntéshozatal céljából a következő 
kérdéseket terjesztette a Bíróság elé:„a)      összeegyeztethető-e
 az Európai Közösségek valamely tagállamának állampolgárságával 
rendelkező ügyvédek szolgáltatásnyújtási szabadságáról szóló, 1982. 
február 9-i 31. törvény (az 1977. március 22-i EGK irányelv 
végrehajtását biztosító törvény) 2. cikke – amely szerint »a Köztársaság
 területén nem létesíthető ügyvédi iroda, sem fő- vagy fiókiroda« – a 
fent említett irányelv rendelkezéseivel, tekintettel arra, hogy az 
irányelv nem tér ki arra, hogy az ügyvédi iroda alapítását úgy kell-e 
értelmezni, mint az érintett ügyvéd részéről azon szándék 
megnyilvánulását, hogy tevékenységét nem ideiglenesen vagy 
alkalomszerűen, hanem állandó jelleggel kívánja folytatni;b)      melyek
 azok a kritériumok, amelyeket – a fent említett irányelv 
rendelkezéseinek keretén belül működő ügyvéd által nyújtott 
szolgáltatások időtartama vagy gyakorisága alapján – a tevékenység 
folytatása ideiglenes vagy nem ideiglenes jellegének elbírálásánál 
figyelembe kell venni.”19      Az
 előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések megfogalmazása kapcsán
 emlékeztetni kell arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a 
Bíróság nem rendelkezik hatáskörrel arra vonatkozóan, hogy egy nemzeti 
intézkedés közösségi joggal való összeegyeztethetőségéről határozzon. 
Hatáskörrel bír ugyanakkor arra vonatkozóan, hogy a nemzeti bíróságnak a
 közösségi jog értelmezésével kapcsolatos valamennyi olyan tényezőt 
megadja, amely alapján a nemzeti bíróság az összeegyeztethetőség 
kérdését el tudja bírálni az előtte folyamatban lévő eljárásban hozott 
ítéletében (lásd a 63/94. sz. Belgapom C-ügyben 1995. augusztus 11-én 
hozott ítélet [az EBHT-ben még nem tették közzé] 7. pontját).20      Mindenekelőtt
 meg kell jegyezni, hogy annak a közösségi tagállami állampolgárnak a 
helyzetére, aki azért utazik egy másik tagállamba, hogy ott gazdasági 
tevékenységet végezzen, a Szerződésnek vagy a munkavállalók szabad 
mozgására, vagy a letelepedési jogra, vagy a szolgáltatásokra vonatkozó 
fejezete vonatkozik, amelyek egymást kizárják.21      Mivel
 a jelen esetben a munkavállalók szabad mozgására vonatkozó fejezet nem 
releváns, azt rögtön ki lehet zárni az előzetes döntéshozatalra 
előterjesztett kérdések vizsgálata szempontjából, amelyek lényegében a 
„letelepedés” és a „szolgáltatásnyújtás” fogalmakat érintik.22      Ezután
 meg kell állapítani, hogy a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó fejezet 
rendelkezései annyiban másodlagosak a letelepedésre vonatkozó fejezet 
rendelkezéseihez képest, amennyiben egyrészt az 59. cikk első 
bekezdésének megfogalmazása azt feltételezi, hogy a szolgáltatás 
nyújtója és a szolgáltatás igénybevevője két különböző tagállamban 
„letelepedett”, másrészt pedig a 60. cikk első bekezdése úgy 
rendelkezik, hogy a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó rendelkezések csak 
akkor alkalmazhatók, ha a letelepedésre vonatkozó rendelkezések nem 
alkalmazandóak. Így tehát szükséges megvizsgálni a „letelepedés” 
fogalmának hatályát.23      A
 Szerződés 52–58. cikkében foglalt letelepedési jog az 58. cikk alapján 
ugyanúgy megilleti a jogi személyeket, mint a Közösség valamely 
tagállamának állampolgárságával rendelkező természetes személyeket. 
Meghatározott kivételekkel és feltételekkel magában foglalja a jogot az 
összes többi tagállam területén valamennyi tevékenység önálló 
vállalkozóként történő megkezdésére és folytatására, vállalkozások 
alapítására és irányítására, képviseletek, fióktelepek vagy 
leányvállalatok létrehozására.24      Ebből
 következően a Szerződés értelmében egy személy több tagállamban is 
letelepedhet, nevezetesen a társaságok esetében képviseletek, 
fióktelepek vagy leányvállalatok alapításával (52. cikk), illetve, ahogy
 erre a Bíróság a szellemi szabadfoglalkozásúak esetében rávilágított, 
második telephely létrehozásával (lásd a 107/83. sz. Klopp-ügyben 1984. 
július 12-én hozott ítélet [EBHT 1984., 2971. o.] 19. pontját).25      A
 letelepedés fogalma a Szerződés értelmében tehát széles jelentéssel 
bír, amely átfogja annak lehetőségét is, hogy egy közösségi állampolgár 
állandó és folyamatos jelleggel részt vegyen a saját tagállamától eltérő
 másik tagállam gazdasági életében, és ezáltal haszonra tegyen szert, 
elősegítve így az önálló vállalkozói tevékenységek területén a 
Közösségen belüli gazdasági és társadalmi összefonódást (ebben az 
értelemben lásd a 2/74. sz. Reyners-ügyben 1974. június 21-én hozott 
ítélet [EBHT 1974., 631. o.] 21. pontját).26      Ezzel
 szemben abban az esetben, amikor a szolgáltatást nyújtó személy egy 
másik tagállam területére utazik, a Szerződésnek a szolgáltatásokra 
vonatkozó fejezete, és különösen a 60. cikk harmadik bekezdése úgy 
rendelkezik, hogy a szolgáltatás nyújtója ideiglenes jelleggel 
folytathatja tevékenységét.27      Ahogyan
 erre a főtanácsnok is rámutatott, a szóban forgó tevékenységek 
ideiglenes jellegét nemcsak a szolgáltatás időtartama alapján, hanem 
annak gyakorisága, ismétlődő vagy folyamatos jellege alapján kell 
elbírálni. A Szerződés értelmében a szolgáltatásnyújtás ideiglenes 
jellege nem zárja ki a szolgáltatást nyújtó számára annak lehetőségét, 
hogy a fogadó tagállamban bizonyos infrastruktúrát teremtsen (akár 
iroda, dolgozószoba, vagy fogadóhelyiség formájában), amennyiben ez az 
infrastruktúra a szóban forgó szolgáltatás elvégzéséhez szükséges.28      Ezt
 a helyzetet azonban meg kell különböztetni R. Gebhard esetétől, 
aki valamely közösségi tagállam állampolgáraként állandó és folyamatos 
jelleggel folytat szakmai tevékenységet egy másik tagállamban, ahol egy 
telephelyről nyújt többek között e másik tagállam állampolgárai számára 
szolgáltatást. Ezen állampolgárra a letelepedés szabadságára vonatkozó, 
és nem a szolgáltatásnyújtás szabadságára vonatkozó rendelkezéseket kell
 alkalmazni.29      A
 milánói kamara tanácsának érvelése szerint az olyan személy, mint 
R. Gebhard, csak akkor tekinthető a Szerződés értelmében valamely 
tagállamban – a jelen esetben Olaszországban – „letelepedettnek”, ha az e
 tagállamban működő szakmai kamara tagságával rendelkezik, vagy 
tevékenységét legalábbis az ilyen tagsággal rendelkező személyekkel 
társulva vagy velük együttműködve folytatja.30      Ez az érvelés nem fogadható el.31      A
 letelepedés jogára vonatkozó rendelkezések az egyes tevékenységek 
megkezdését és folytatását szabályozzák (lásd különösen a fent 
hivatkozott Reyners-ítélet 46. és 47. pontját). Ugyanis egy szakmai 
szervezetben fennálló tagság az egyes tevékenységek megkezdésének és 
folytatásának feltétele, ebből következően nem tekinthető a letelepedés 
fogalma alkotóelemének.32      Következésképpen
 valamely tagállami állampolgárnak a letelepedési joga gyakorlására 
vonatkozó lehetőségét, és e jog gyakorlásának feltételeit annak a 
tevékenységnek a jellegére tekintettel kell elbírálni, amelyet a fogadó 
tagállam területén folytatni kíván.33      Az
 52. cikk második bekezdése értelmében a letelepedés szabadsága a 
letelepedés országának joga által a saját állampolgáraira előírt 
feltételek szerint gyakorolható.34      Abban
 az esetben, ha a szóban forgó speciális tevékenységek gyakorlását a 
fogadó államban nem szabályozzák, így e tagállam állampolgárainak 
semmilyen különleges képesítéssel nem kell rendelkezniük azok 
gyakorlásához, bármely más tagállam állampolgára jogosult ebben a 
tagállamban letelepedni és ugyanezeket a tevékenységeket folytatni.35      Ugyanakkor
 egyes önálló vállalkozói tevékenységek megkezdése és folytatása függhet
 a közérdek által igazolt bizonyos törvényi, rendeleti vagy 
közigazgatási rendelkezések tiszteletben tartásától, mint amilyenek a 
szervezeti, a képesítési, a szakmai etikai, az ellenőrzési és a 
felelősségi szabályok (lásd a 71/76. sz. Thieffry-ügyben 1977. április 
28-án hozott ítélet [EBHT 1977., 765. o.] 12. pontját). Ezek a 
rendelkezések többek között előírhatják, hogy speciális tevékenységeket 
csak oklevél, bizonyítvány vagy egyéb tanúsítvány birtokosa, valamely 
szakmai szervezet tagja, vagy bizonyos fegyelmi és ellenőrzési szabályok
 hatálya alá tartozó személy gyakorolhat. Előírhatják azokat a 
feltételeket is, amelyek mellett az olyan szakmai címek használhatók, 
mint amilyen az „avvocato”.36      Amikor
 valamely speciális tevékenység megkezdését vagy folytatását a fogadó 
tagállamban ilyen feltételekhez kötik, a másik tagállam állampolgárának,
 aki ugyanazt a tevékenységet kívánja gyakorolni, főszabály szerint meg 
kell felelnie e feltételeknek. Az 57. cikk ezért rendelkezik úgy, hogy a
 Tanács a fent említett 89/48 irányelvhez hasonló irányelveket bocsát 
ki, egyrészt az oklevelek, a bizonyítványok és a képesítés 
megszerzéséről szóló egyéb tanúsítványok kölcsönös elismerése céljából, 
másrészt a tagállamok önálló vállalkozói tevékenység megkezdésére és 
folytatására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási 
rendelkezéseinek összehangolására.37      A
 Bíróság ítélkezési gyakorlatából azonban az következik, hogy azoknak a 
nemzeti rendelkezéseknek, amelyek a Szerződés által biztosított alapvető
 szabadságok gyakorlását akadályozhatják, vagy kevésbé vonzóvá tehetik, 
négy feltételnek kell megfelelniük: alkalmazásuk hátrányos 
megkülönböztetéstől mentes, a közérdeken alapuló kényszerítő indok által
 igazoltak, alkalmasak az általuk elérni kívánt célok megvalósításának 
biztosítására, és nem lépnek túl az elérni kívánt cél megvalósításához 
szükséges mértéken (lásd a C-19/92. sz. Kraus-ügyben 1993. március 31-én
 hozott ítélet [EBHT 1993., I-1663. o.] 32. pontját).38      Ugyanígy,
 a tagállamok nemzeti rendelkezéseik alkalmazása során nem hagyhatják 
figyelmen kívül az érintett személyek másik tagállamban megszerzett 
tudását, illetve képesítését (lásd a C-340/89. sz. Vlassopoulou-ügyben 
1991. május 7-én hozott ítélet [EBHT 1991., I-2357. o.] 15. pontját). 
Ebből következően figyelembe kell venniük az oklevelek egyenértékűségét 
(lásd a fent hivatkozott Thieffry-ítélet 19. és 27. pontját), és adott 
esetben össze kell hasonlítaniuk az érintett személy tudását és 
képesítését a saját nemzeti rendelkezéseik által megkövetelt tudással és
 képesítéssel (lásd a fent hivatkozott Vlassopoulou-ítélet 16. pontját).39      A
 fentiekben előadottak alapján a Consiglio Nazionale Forense által 
feltett kérdésekre az alábbi választ kell adni:–        a
 szolgáltatásnyújtásnak az EK-Szerződés 60. cikke harmadik bekezdésében 
előírt ideiglenes jellegét annak időtartama, gyakorisága, ismétlődő, 
illetve folyamatos jellege alapján kell elbírálni;–        a
 Szerződés értelmében szolgáltatást nyújtó a fogadó tagállamban 
megteremtheti a szolgáltatás teljesítéséhez szükséges infrastruktúrát;–        valamely
 tagállam állampolgárára, aki állandó és folyamatos jelleggel folytat 
szakmai tevékenységet egy másik tagállamban, ahol egy telephelyről nyújt
 többek között e másik tagállam állampolgárai számára szolgáltatást, a 
letelepedés szabadságára, és nem a szolgáltatásnyújtás szabadságára 
vonatkozó fejezet rendelkezéseit kell alkalmazni;–        valamely
 tagállami állampolgárnak a letelepedési joga gyakorlására vonatkozó 
lehetőségét, és e jog gyakorlásának feltételeit annak a tevékenységnek a
 jellegére tekintettel kell elbírálni, amelyet a fogadó tagállam 
területén folytatni kíván;–        abban
 az esetben, ha valamely speciális tevékenység megkezdését a fogadó 
államban nem szabályozzák, bármely más tagállam állampolgára jogosult 
ebben a tagállamban letelepedni és e tevékenységet ott gyakorolni. Ezzel
 szemben, amikor valamely speciális tevékenység megkezdését vagy 
folytatását a fogadó tagállamban bizonyos feltételekhez kötik, a másik 
tagállam állampolgárának, aki e tevékenységet kívánja gyakorolni, 
főszabály szerint meg kell felelnie e feltételeknek;–        azoknak
 a nemzeti rendelkezéseknek azonban, amelyek a Szerződés által 
biztosított alapvető szabadságok gyakorlását akadályozhatják, vagy 
kevésbé vonzóvá tehetik, négy feltételnek kell megfelelniük: 
alkalmazásuk hátrányos megkülönböztetéstől mentes, a közérdeken alapuló 
kényszerítő indok által igazoltak, alkalmasak az általuk elérni kívánt 
célok megvalósításának biztosítására, és nem lépnek túl az elérni kívánt
 cél megvalósításához szükséges mértéken;–        ugyanígy,
 a tagállamoknak figyelembe kell venniük az oklevelek egyenértékűségét, 
és adott esetben össze kell hasonlítaniuk az érintett személy tudását és
 képesítését a saját nemzeti rendelkezéseik által megkövetelt tudással 
és képesítéssel. A költségekről40      A
 Bíróságnál észrevételt előterjesztő olasz, görög és francia kormány, az
 Egyesült Királyság Kormánya, valamint a Bizottság részéről felmerült 
költségek nem téríthetők meg. Mivel ez az eljárás az alapeljárásban 
részt vevő felek számára a nemzeti bíróság előtt folyamatban lévő 
eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről.A fenti indokok alapjánA BÍRÓSÁGa
 Consiglio Nazionale Forense 1993. december 16‑i végzésével 
hozzá intézett kérdésre válaszolva a következőképpen határozott:1)      A
 szolgáltatásnyújtásnak az EK‑Szerződés 60. cikke harmadik 
bekezdésében előírt ideiglenes jellegét annak időtartama, gyakorisága, 
ismétlődő, illetve folyamatos jellege alapján kell elbírálni.2)      A
 Szerződés értelmében szolgáltatást nyújtó a fogadó tagállamban 
megteremtheti a szolgáltatás teljesítéséhez szükséges infrastruktúrát.3)      Valamely
 tagállam állampolgárára, aki állandó és folyamatos jelleggel folytat 
szakmai tevékenységet egy másik tagállamban, ahol egy telephelyről nyújt
 többek között e másik tagállam állampolgárai számára szolgáltatást, a 
letelepedés szabadságára, és nem a szolgáltatásnyújtás szabadságára 
vonatkozó fejezet rendelkezéseit kell alkalmazni.4)      Valamely
 tagállami állampolgárnak a letelepedési joga gyakorlására vonatkozó 
lehetőségét, és e jog gyakorlásának feltételeit annak a tevékenységnek a
 jellegére tekintettel kell elbírálni, amelyet a fogadó tagállam 
területén folytatni kíván.5)      Abban
 az esetben, ha valamely speciális tevékenység megkezdését a fogadó 
államban nem szabályozzák, bármely más tagállam állampolgára jogosult 
ebben a tagállamban letelepedni és e tevékenységet ott gyakorolni. Ezzel
 szemben, amikor valamely speciális tevékenység megkezdését vagy 
folytatását a fogadó tagállamban bizonyos feltételekhez kötik, a másik 
tagállam állampolgárának, aki e tevékenységet kívánja gyakorolni, 
főszabály szerint meg kell felelnie e feltételeknek.6)      Azoknak
 a nemzeti rendelkezéseknek, amelyek a Szerződés által biztosított 
alapvető szabadságok gyakorlását akadályozhatják, vagy kevésbé vonzóvá 
tehetik, négy feltételnek kell megfelelniük: alkalmazásuk hátrányos 
megkülönböztetéstől mentes, a közérdeken alapuló kényszerítő indok által
 igazoltak, alkalmasak az általuk elérni kívánt célok megvalósításának 
biztosítására, és nem lépnek túl az elérni kívánt cél megvalósításához 
szükséges mértéken.7)      A
 tagállamoknak figyelembe kell venniük az oklevelek egyenértékűségét, és
 adott esetben össze kell hasonlítaniuk az érintett személy tudását és 
képesítését a saját nemzeti rendelkezéseik által megkövetelt tudással és
 képesítéssel.Rodríguez IglesiasKakourisEdwardHirschManciniSchockweilerMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurrayJannRagnemalm       Sevón Kihirdetve Luxembourgban az 1995. november 30‑i nyilvános ülésen.R. Grass       G. C. Rodríguez Iglesiashivatalvezető       elnök* Az eljárás nyelve: olasz.