CELEX: 51996PC0533(01)
Language: sv
Date: 1996-11-25
Title: Förslag till rådets beslut om slutandet av ett samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien

Avis juridique important

|

51996PC0533(01)

Förslag till rådets beslut om slutandet av ett samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien  /* KOM/96/0533 slutlig - AVC 96/0259 */  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 079 , 12/03/1997 s. 0001

Förslag till rådets beslut om slutandet av ett samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien (97/C 79/01) KOM(96) 533 slutlig - 96/0259(AVC) (Framlagt av kommissionen den 26 november 1996)EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDEmed beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artiklarna 113 och 235 jämfört med artikel 228.2 andra meningen och artikel 228.3 andra stycket i detta,med beaktande av kommissionen förslag,med beaktande av Europaparlamentets samtycke, ochmed beaktande av följande:Samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien, som undertecknades den . . ., bör godkännas.I fördraget fastställs för antagandet av detta beslut inga andra befogenheter än de som anges i artikel 235 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 1Samarbetsavtalet och slutakten mellan Europeiska gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien godkänns härmed på gemenskapens vägnar.Avtalets och slutaktens texter är bifogade detta beslut.Artikel 2Rådets ordförande skall på gemenskapens vägnar göra den anmälan som föreskrivs i artikel 48.2 i avtalet.Artikel 3Kommissionen, som skall biträdas av företrädare för medlemsstaterna, skall företräda gemenskapen i det samarbetsråd som inrättas genom artikel 33 i avtalet.Artikel 4Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. Det träder i kraft samma dag som det offentliggörs.SAMARBETSAVTAL mellan Europeiska gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad gemenskapen,å ena sidan, ochFÖRE DETTA JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN,å den andra,SOM ÄR BESLUTNA att stärka det ekonomiska samarbetet mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien,SOM ÄR BESLUTNA att främja utvecklingen och diversifieringen av samarbetet kring ekonomi, finanser och handel för att skapa bättre jämvikt och struktur i sin handel och öka dess volym och att höja sina befolkningars välfärd,SOM ÄR BESLUTNA att skapa en bättre grundval för samarbete i enlighet med sina internationella åtaganden,SOM ÄR BESLUTNA att bidra till regional stabilitet och till öppna och samverkande relationer bland länderna i sydöstra Europa, med hänsyn tagen till den särskilda situation som råder i före detta jugoslaviska republiken Makedonien,SOM ÄR MEDVETNA om att interimsavtalet av den 13 september 1995 bidrar till regional stabilitet och gynnar samverkande förbindelser mellan Grekland och före detta jugoslaviska republiken Makedonien,SOM INSER att före detta jugoslaviska republiken Makedonien har tagit initiativet som ledde till FN:s resolution nr 48/84B av den 16 december 1993 om utvecklingen av goda grannrelationer mellan Balkanländerna,SOM ÄR MEDVETNA om behovet att skapa harmoniska ekonomiska och handelsmässiga relationer mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien,SOM ÄR MEDVETNA om vikten av att fullt ut sätta i kraft alla bestämmelser och principer som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbetet i Europa (OSSE), särskilt dem som angivits i slutdokumentet från Helsingfors, slutdokumenten från mötena i Madrid, Wien och Köpenhamn och Parisfördraget för ett nytt Europa, i synnerhet vad gäller respekt för rättssäkerhet, demokrati och mänskliga rättigheter, liksom dem som fastlades vid Bonnkonferensen om ekonomiskt samarbete,SOM ÄR MEDVETNA om att respekten för demokratiska principer och grundläggande mänskliga rättigheter enligt den universella deklarationen om mänskliga rättigheter ligger till grund för gemenskapens interna och internationella politik och före detta jugoslaviska republiken Makedoniens interna och internationella politik och utgör en viktig aspekt av detta avtal,SOM ÄR MEDVETNA om att detsamma gäller för de marknadsekonomiska principer som avses i dokumentet från Bonnkonferensen om ekonomiskt samarbete,SOM INSER betydelsen av social utveckling, vilken bör åtfölja all ekonomisk utveckling,SOM INSER betydelsen av att garantera etniska och nationella gruppers och minoriteters rättigheter, i enlighet med de åtaganden som har gjorts inom ramen för Organisationen om säkerhet och samarbete i Europa (OSSE),SOM ÄR MEDVETNA om betydelsen av att stärka de demokratiska institutionerna och stödja den ekonomiska reformprocessen i före detta jugoslaviska republiken Makedonien, i beaktande av den allmänna situationen i området och de särskilda ekonomiska problem som före detta jugoslaviska republiken Makedonien har,SOM ÖNSKAR etablera en regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse med särskild tyngdpunkt på att skapa förhållanden som främjar ett gradvis närmande mellan före detta jugoslaviska republiken Makedonien och gemenskapen och som gynnar samarbete och goda grannförbindelser i området.SOM ÄR MEDVETNA om att före detta jugoslaviska republiken Makedonien vilja att inleda ett sådant samarbete och sådana relationer med de andra länderna i området utgör en viktig aspekt i utvecklingen av relationerna och samarbetet mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien,SOM ÄR MEDVETNA om att detta avtal utgör ett första steg i upprättandet av avtalsmässiga förbindelser mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien och att de avtalsslutande parterna snarast önskar stärka sina avtalsmässiga förbindelser i fullt beaktande av före detta jugoslaviska republiken Makedoniens önskemål om långtgående relationer med Europeiska unionen,HAR BESLUTAT ingå detta avtal och har för detta ändamål som sina befullmäktigade ombud utsettFÖR EUROPEISKA GEMENSKAPENFÖR FÖRE DETTA JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIENSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1Syftet med detta avtal mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien är att främja ett omfattande samarbete mellan parterna för att bidra till före detta jugoslaviska republiken Makedoniens ekonomiska utveckling, särskilt utvecklingen av en marknadsekonomi som kan stärka förbindelserna mellan parterna. Gemenskapens samarbete med och dess stöd till före detta jugoslaviska republiken Makedonien skall även bidra till goda grannförbindelser och utveckling av regionalt samarbete och handel. För detta ändamål kommer föreskrifter och åtgärder att antas och genomföras på det ekonomiska, tekniska och finansiella samarbetets och handelns områden.Före detta jugoslaviska republiken Makedoniens vilja att upprätta samverkande och goda grannförbindelser med de andra länderna i området, inbegripet främjandet av ekonomiskt samarbete och handel, utgör en viktig aspekt i utvecklingen av relationerna och samarbetet mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien enligt detta avtal.Respekt för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna enligt den universella deklarationen om mänskliga rättigheter, Helsingforsslutakten och Parisfördraget om ett nytt Europa skall ligga till grund för gemenskapens och före detta jugoslaviska republiken Makedoniens inhemska och internationella politik och utgöra en väsentlig del av detta avtal.Samma sak gäller för principerna om marknadsekonomi enligt dokumentet från Bonnkonferensen om ekonomiskt samarbete.Parterna erkänner betydelsen av att den sociala utvecklingen sker samtidigt med den ekonomiska utvecklingen. I detta sammanhang prioriterar parterna särskilt respekten för de grundläggande sociala rättigheterna.AVDELNING I Ekonomiskt, tekniskt och finansiellt samarbete Artikel 2Gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien skall samarbeta i syfte dels till att bidra till före detta jugoslaviska republiken Makedoniens utveckling genom ansträngningar som kompletterar före detta jugoslaviska republiken Makedoniens egna ansträngningar och dels till att stärka de ekonomiska förbindelserna mellan före detta jugoslaviska republiken Makedonien och gemenskapen på så bred bas som möjligt, vilket är till gagn för bägge parter. Särskild vikt skall läggas vid verksamheter och samarbete av mellanregionalt eller transeuropeiskt intresse.Artikel 3För att genomföra det samarbete som avses i artikel 2 skall hänsyn tas i synnerhet till före detta jugoslaviska republiken Makedonien utvecklingsmål och prioriteringar.Artikel 41. Syftet med samarbetet mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien på industrins område skall vara att främja särskilt följande:- Gemenskapens medverkan i de ansträngningar som före detta jugoslaviska republiken Makedonien gör för att modernisera och omstrukturera sin industri i syfte att övergå till marknadsekonomi och främja ekonomiskt samarbete med de andra länderna i området.- Marknadsundersökningar och handelsfrämjande åtgärder som bägge parter vidtar på respektive marknader och på marknaderna i tredje land.- Överföring och utveckling av teknologi och kunskap i före detta jugoslaviska republiken Makedonien.- Främjande av långsiktigt produktionssamarbete mellan de avtalsslutande parternas ekonomiska aktörer för att upprätta mer stabila och balanserade förbindelser mellan parternas ekonomier.- Ansträngningar att hitta lämpliga sätt att undanröja alla handelshinder på ömse sidor som kan begränsa tillträdet till endera marknaden.- Infordran av anbud för kontrakt angående varor och tjänster.- Organiserande av kontakter och möten mellan industriella beslutsfattare, initiativtagare och ekonomiska aktörer i syfte att gynna upprättandet av nya förbindelser på det industriella området i överensstämmelse med målen i detta avtal.- Utbyte av tillgänglig information om utsikterna på kort och medellång sikt och av prognoser om produktion, konsumtion och handel.2. Parterna skall uppmuntra utveckling och stärkande av hantverksindustrin och små och medelstora företag och deras organisationer i före detta jugoslaviska republiken Makedonien samt samarbete mellan hantverksindustrin och små och medelstora företag i gemenskapen och i före detta jugoslaviska republiken Makedonien.För detta ändamål skall de uppmuntra informationsutbyte och teknologiöverföring samt samarbete mellan företag, särskilt genom upprättande av lämpliga kontakter med gemenskapens aktörer (Affärssamarbetscentrum, Affärssamarbetsnätverk, Euro-Infocentrer, osv.) och genom att anordna direkta affärskontakter mellan företag (genom Interprise-arrangemang eller deltagande i Europapartnerskap).3. I enlighet med de marknadsekonomiska principerna och Europeiska Energistadgan skall målet för samarbetet på energiområdet mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien vara att uppmuntra särskilt till att underlätta energiöverföring, möjligheten att sammanbinda energinät och att uppmuntra de avtalsslutande parternas ekonomiska aktörer till att delta i program för forskning, produktion och bearbetning avseende energiresurser i före detta jugoslaviska republiken Makedonien och alla andra projekt av gemensamt intresse.4. De avtalsslutande parterna skall samarbete i syfte att främja utvecklingen av normer för gruvindustrin och moderniseringen av befintliga anläggningar.Artikel 5De avtalsslutande parterna skall återuppliva och utveckla samarbetet på området forskning och teknisk utveckling på grundval av befintliga instrument.Artikel 61. Huvudsyftena med samarbetet mellan gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien på jordbruksområdet skall vara- att uppmuntra vetenskapligt och tekniskt samarbete i projekt av gemensamt intresse, däribland projekt i tredje land,- i synnerhet att främja för bägge parter fördelaktiga investeringsprojekt och att i det sammanhanget uppmuntra ansträngningar att uppnå komplementaritet.2. För detta ändamål skall gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien- öka informationsutbytet om riktlinjer för jordbrukspolitiken, inbegripet prognoser på kort och medellång sikt för produktion, konsumtion och handel,- underlätta och uppmuntra undersökningar av praktiska system för samarbete i bägge parters intresse,- uppmuntra förbättring och utvidgning av kontakterna mellan ekonomiska aktörer.Artikel 71. På transportområdet skall gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien undersöka möjligheterna till att- förbättra och utveckla av internationella transporttjänster, inbegripet kombinerade transporter, särskilt för att åstadkomma komplementaritet med beaktande av den regionala situationen, och- genomföra särskilda projekt av gemensamt intresse på detta område.2. Samarbetet skall också syfta till att uppmuntra förbättring och utveckling av infrastruktur, till nytta för bägge parter.För detta ändamål skall gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien utbyta information om projekt av gemensamt intresse för att bygga stamvägar och uppmuntra samarbete vid projektens genomförande.3. Dessutom skall gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien ordna utbyte av synpunkter och information om utvecklingen av sin respektive transportpolitik.Artikel 8Gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien skall uppmuntra utbyte av information och turism och deltagande i gemensamma undersökningar om möjliga sätt att utveckla denna sektor på ett balanserat och hållbart sätt. De skall också främja kontakter mellan sina behöriga organ och branschorganisationer inom turism, i syfte att öka turistflödet.Artikel 9I syfte att förbättra hälsa, livskvalitet, miljö och levnadsförhållanden för bägge parter, samla den tekniska kunskapen om miljöfrågor och uppmuntra samarbete om miljöfrågor, skall gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien utbyta information om utvecklingen av den politik de bedriver med särskild tyngdpunkt på hållbar utveckling och uppmuntra gemensamt genomförande av särskilda projekt.Artikel 101. Vad gäller finansiellt samarbete skall gemenskapen och före detta jugoslaviska republiken Makedonien utbyta information om och genomföra gemensamma analyser av sin ekonomiska politik på medellång sikt, tendenser i betalningsbalansen och den politik som styr dessa, samt om tendenser på kapitalmarknaderna i europeiska centra, i syfte att främja ekonomiska aktörers verksamhet.De skall inom det samarbetsråd som inrättas enligt artikel 33 utbyta information om allmänna betingelser som kan påverka kapitalflöden som är öronmärkta för finansiering av investeringsprojekt i olika sektorer av gemensamt intresse.2. Parterna är eniga om nödvändigheten av att vidta alla åtgärder och att samarbeta för att förhindra att deras finanssystem används för tvättning av pengar från kriminell verksamhet i allmänhet och särskilt från narkotikabrott.3. Gemenskapen skall delta i finansierandet av investeringsprojekt av gemensamt intresse vilka tar hänsyn till målen i detta avtal, enligt de villkor som anges i protokollet om finansiellt samarbete.4. Finansiellt bistånd skall möjliggöras genom Phare-programmet enligt rådets förordning (EEG) nr 3906/89 i dess ändrade lydelse, på en flerårig vägledande grund inbegripet projekt för främjande av regionalt samarbete och andra former av samarbete.Artikel 111. Inom ramen för sina befogenheter skall de avtalsslutande parterna sträva efter att uppmuntra och främja samarbete på följande områden:- Upprättande och tillhandahållande av tjänster, inbegripet finansiella tjänster.- Betalningar och kapitalrörelser.- Information.- Utveckling av mänskliga resurser och utbildning, sociala frågor och folkhälsa.- Statistik och tullar.- Telekommunikationer.- Standardisering och certifiering.- Främjande av investeringar och investeringsskydd.- Offentlig upphandling.2. Före detta jugoslaviska republiken Makedonien skall försöka säkerställa att dess lagstiftning tillnärmar sig gemenskapens. Gemenskapen skall tillhandahålla lämpligt tekniskt bistånd i detta syfte.3. Parternas förvaltningsmyndigheter skall bistå varandra på tullområdet, i enlighet med bestämmelserna i protokollet om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoderna för administrativ samverkan.Artikel 121. Samarbetsrådet skall periodiskt bestämma allmänna riktlinjer för samarbete i syfte att nå de mål som fastställs i detta avtal.2. Samarbetsrådet skall vara ansvarigt för att söka metoder att upprätta samarbete på de områden som definieras i detta avtal.AVDELNING II Handel Artikel 131. Inom handelns område är avtalets syfte att främja handeln mellan parterna, med beaktande av deras respektive utvecklingsnivå och av behovet att skapa bättre jämvikt i handeln, i syfte att förbättra villkoren för avsättning av produkter från före detta jugoslaviska republiken Makedonien på gemenskapsmarknaden.2. Gemenskapen skall tillhandahålla tekniskt bistånd i samband med före detta jugoslaviska republiken Makedoniens planerade inträde i WTO.Artikel 14Med förbehåll för vad som särskilt föreskrivs för vissa produkter i denna avdelning och i protokollet om ursprungsregler skall andra produkter med ursprung i före detta jugoslaviska republiken Makedonien än de som är förtecknade i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och i bilaga A till detta avtal importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan och utan tullar eller avgifter med motsvarande verkan.Artikel 151. Import till gemenskapen av de produkter med ursprung i före detta jugoslaviska republiken Makedonien som är upptagna i förteckningarna i bilaga C I skall omfattas av årliga tak. De tak som fastställts för det år som avtalet träder i kraft är angivna för varje produkt.2. Import till gemenskapen av de produkter som anges i bilagorna D och E skall omfattas av årliga tullkvoter, tak eller referenskvantiteter. De kvoter, tak och referenskvantiteter som fastställts för det år som avtalet träder i kraft är angivna för varje produkt.3. När taket som fastställts för en produkt nåtts kan de tullavgifter som i allmänhet tillämpas för tredje land återinföras för import av produkter i fråga till slutet av kalenderåret.4. När tullkvoten som fastställts för en produkt nåtts kan de tullavgifter som i allmänhet tillämpas för tredje land återinföras för import av produkter i fråga till slutet av kalenderåret.5. När importen av en produkt som omfattas av en referenskvantitet överstiger denna referenskvantitet kan gemenskapen i enlighet med lämpligt gemenskapsförfarande fatta beslut om att den skall omfattas av ett tak som motsvarar referenskvantiteten, i beaktande av gemenskapens årliga handelsbalansen för produkten.6. Om importen av en produkt som anges i bilaga C I under två år i följd understiger 80 % av den fastställda mängden kan gemenskapen tillfälligt upphäva taket i fråga.7. Från och med andra året efter avtalets ikraftträdande skall storleken på de tak som anges i bilaga C I höjas med 5 % årligen, med undantag för att gemenskapen kan för en period av ett år förlänga taket eller de tak som fastställts för föregående år.8. Ytterligare handelsordningar för vissa järn- och stålprodukter fastställs i ett särskilt protokoll.9. I avvaktan på slutandet av ett separat avtal i vilket särskilda handelsordningar fastställs skall den ordning som fastställs i rådets förordning (EG) nr 517/94 tillämpas på handel med textilprodukter (kapitel 50 till 63 i Kombinerade nomenklaturen).10. De handelsordningar som skall tillämpas på vinprodukter skall fastställas i ett separat vin- och spritavtal.Artikel 16Import till gemenskapen av de produkter som anges i bilaga B skall omfattas av de tullordningar och bestämmelser som anges för var och en av dem i den bilagan.Artikel 171. För vissa produkter som gemenskapen betraktar som särskilt känsliga förbehåller sig gemenskapen rätten att till samarbetsrådet hänskjuta avgörandet av de särskilda villkor för tillträde till gemenskapsmarknaden som kan visa sig nödvändiga.Samarbetsrådet skall fastställa villkoren i fråga inom tre månader efter dagen för anmälan. Har samarbetsrådet inte fattat beslut inom den tidsfristen, får gemenskapen vidta nödvändiga åtgärder. Åtgärderna skall dock vara av samma slag som de som fastställs i artikel 15.2. För att genomföra punkt 1 skall de avtalsslutande parterna regelbundet utbyta information inom samarbetsrådet innan de i förekommande fall fastställer särskilda villkor för produkternas tillträde till vardera partens marknader. Parterna skall i synnherhet utbyta information om handelsflöden och prognoser för produktionen och exporten på medellång och lång sikt.3. Samarbetsrådet skall regelbundet granska de åtgärder som vidtagits enligt punkt 1 för att förvissa sig om att de är förenliga med avtalets mål.Artikel 18De produkter med ursprung i före detta jugoslaviska republiken Makedonien som avses i detta avtal får inte när de importeras till gemenskapen åtnjuta en gynnsammare behandling än den som medlemsstaterna tillämpar sinsemellan.Artikel 19På handelns område skall före detta jugoslaviska republiken Makedonien bevilja gemenskapen en behandling som inte är mindre förmånlig än den som beviljas mest gynnad nation. För att främja regionalt handelsutbyte skall före detta jugoslaviska republiken Makedonien under en övergångsperiod på fem år efter det att detta avtal har trätt i kraft ha rätt att bevilja förmånsbehandling för import med ursprung i de andra stater som uppkommit ur före detta Jugoslavien eller andra grannländer. Samarbetsrådet kan besluta om en förlängning av denna period.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 20.2 skall före detta jugoslaviska republiken Makedonien från och med detta avtals ikraftträdande inte införa nya tullar och avgifter med motsvarande verkan eller nya kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på export till gemenskapen.Artikel 201. Parterna skall underrätta varandra när detta avtal undertecknas om vilka bestämmelser om handelsregler som de tillämpar.2. Om inte annat sägs i artikel 19.1 skall före detta jugoslaviska republiken Makedonien ha rätt att i reglerna för sin handel med gemenskapen införa nya tullar och avgifter med motsvarande verkan, eller nya kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan, och att höja tullar och avgifter eller skärpa de kvantitativa restriktionerna och åtgärderna med motsvarande verkan för produkter med ursprung i eller avsedda för gemenskapen, i den mån åtgärderna nödvändiggörs av före detta jugoslaviska republiken Makedoniens nya industrier och omstrukturering. I enlighet med detta avtals mål, skall de åtgärder som före detta jugoslaviska republiken Makedonien valt var de som minst skadar gemenskapens handel och ekonomiska intressen.3. Före detta jugoslaviska republiken Makedonien skall underrätta gemenskapen om de planerade åtgärderna så att ändamålsenliga diskussioner kan ordnas om dem innan de vidtas.4. Samarbetsrådet skall regelbundet granska de åtgärder som före detta jugoslaviska republiken Makedonien har vidtagit i enlighet med punkt 2.Artikel 21Vad som skall avses med ursprungsprodukter vid genomförande av avdelning II och metoderna för administrativ samverkan i samband därmed är fastställt i protokollet om ursprungsregler.Artikel 22Vid sådana ändringar av parternas tullklassificering som påverkar de produkter som avses i detta får samarbetsrådet anpassa tullklassificeringen av dessa produkter så att de stämmer överens med ändringarna, förutsatt att de verkliga fördelar som följer av detta avtal bibehålls.Artikel 23Parterna skall avstå från varje inhemsk skatteåtgärd som direkt eller indirekt innebär diskriminering mellan produkter från endera parten och liknande produkter med ursprung i den andra partens territorium.Produkter som exporteras till någondera partens territorium får inte ge rätt till återbäring av nationell indirekt skatt utöver beloppet för den indirekta skatt som har tagits ut på produkterna.Artikel 24De avtalsslutande parterna förbinder sig att tillåta betalningar i fritt konvertibel valuta vad gäller betalningsbalansens löpande poster mellan personer som är bosatta i gemenskapen och i före detta jugoslaviska republiken Makedonien i samband med varurörelser som sker i enlighet med bestämmelser i detta avtal.Artikel 25Före detta jugoslaviska republiken Makedonien skall vidta åtgärder för att garantera effektivt adekvat skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt, inbegripet effektiva medel för upprätthållande av dessa rättigheter, på en nivå som motsvarar den som finns i gemenskapen och ansluta sig till de internationella konventionen om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.Artikel 26Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde, eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt. Sådan förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 271. Om någon av parterna finner att dumpning förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot detta bruk i enlighet med artikel VI i allmänna tull- och preferensavtalet (GATT 1994) och avtalet om genomförandet av artikel VI i GATT 1994, i överensstämmelse med de förfaranden som fastställs i artikel 30.2. Vad gäller åtgärder som riktas mot exportbidrag åtar sig parterna att iaktta föreskrifterna i avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder.Artikel 28Om en produkt importeras till endera parternas territorium i så stora mängder eller under sådana förhållanden att det vållar eller hotar att vålla skada för inhemska tillverkare av liknande eller direkt konkurrerande produkter kan de berörda parterna vidta de nödvändiga säkerhetsåtgärder på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som fastställs i artikel 30.Artikel 29I det fall att en avtalsslutande part underkastar import av produkter som kan vålla svårigheter av det slag som avses i artikel 28 ett administrativt förfarande som syftar till att ge snabb information om tendensen i handelsflödena, skall den underrätta den andra parten om detta.Artikel 301. Vad avser artikel 27.1 skall samarbetsrådet underrättas om förekomst av dumpning så snart som den importerande avtalsslutande partens myndigheter har inlett sin undersökning. Om dumpningen inte har upphört eller någon annan tillfredsställande lösning inte har åstadkommits inom 30 dagar efter det att saken anmälts till samarbetsrådet, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.2. I de fall som anges i artikel 28 skall den berörda parten innan den vidtar de åtgärder som där föreskrivs, eller så snart som möjligt när punkt 3 är tillämplig, till samarbetsrådet lämna alla relevanta uppgifter som behövs för en grundlig granskning av situationen i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna. Samråd skall äga rum inom samarbetsrådet innan parten vidtar åtgärder, om den andra parten så begär.3. I undantagsfall som kräver omedelbar åtgärd och som omöjliggör en förhandsgranskning får den berörda avtalsslutande parten i de situationer som anges i artiklarna 27 och 28 omedelbart tillämpa sådana skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna.4. Vid valet av åtgärder skall de åtgärder som minst stör detta avtals funktion ges företräde. Åtgärderna får inte gå utöver vad som är absolut nödvändigt för att avhjälpa de svårigheter som har uppstått.Säkerhetsåtgärderna skall omedelbart anmälas till samarbetsrådet, som regelbundet skall hålla samråd om den, särskilt i syfte att avveckla dem så snart som omständigheterna tillåter.Artikel 31Om det råder obalans i handeln och denna plötsligt mycket väsentligt förvärras på ett sätt som hotar att äventyra detta avtals smidiga funktion, skall parterna hålla särskilda samråd inom samarbetsrådet för att undersöka svårigheterna i syfte att hålla avtalets funktion så normal som möjligt.Artikel 32När en eller flera medlemsstater i gemenskapen eller före detta jugoslaviska republiken Makedonien är i allvarliga svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter som rör dess betalningsbalans, får den berörda parten vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder. Vid val av åtgärder skall de åtgärder som minst stör detta avtals funktion ges företräde. De skall omedelbart anmälas till den andra parten och bli föremål för regelbundna samråd inom samarbetsrådet, särskilt i syfte att avveckla dem så snart som omständigheterna tillåter.AVDELNING III Allmänna bestämmelser och slutbestämmelser Artikel 331. Ett sammarbetsråd inrättas härmed. För att de mål som anges i detta avtal skall uppnås skall samarbetsrådet ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet.Besluten skall vara bindande för parterna, som skall vidta de åtgärder som behövs för att genomföra dem.2. Samarbetsrådet får också formulera de resolutioner, rekommendationer eller yttranden som det finner önskvärda för att nå de gemensamma målen och få avtalet att fungera smidigt.3. Samarbetsrådet skall själv anta sin arbetsordning.Artikel 341. Samarbetsrådet skall vara sammansatt av dels företrädare för gemenskapen och dels företrädare för före detta jugoslaviska republiken Makedonien.Europeiska investeringsbanken skall delta i samarbetsrådets arbete när ärenden behandlas som faller inom dess behörighet.2. Medlemmarna av samarbetsrådet kan låta sig företrädas på det sätt som anges i arbetsordningen.3. Samarbetsrådet skall verka genom ömsesidig överenskommelse mellan gemenskapen å ena sidan och före detta jugoslaviska republiken Makedonien å den andra.Artikel 351. Befattningen som ordförande i samarbetsrådet skall innehas omväxlande av endera parten i enlighet med villkor som skall fastställas i arbetsordningen.2. Samarbetsrådet skall av sin ordförande kallas att sammanträda en gång om året. Samarbetsrådet skall dessutom sammanträda när det är nödvändigt, på begäran av endera parten i enlighet med dess arbetsordning.Artikel 361. Sammarbetsrådet får besluta att inrätta arbetsgrupper som den anser behövliga för att biträda det i dess arbete.2. I sin arbetsordning skall samarbetsrådet fastställa sådana arbetsgruppers sammansättning och uppgifter samt hur de skall arbeta.Artikel 37När det vid det informationsutbyte som föreskrivs i detta avtal uppkommer problem eller problem befaras i avtalets allmänna funktion, särskilt på handelns område, skall samråd äga rum mellan parterna inom samarbetsrådet, i syfte att så långt möjligt undvika marknadsstörningar.Artikel 38Vardera avtalsslutande parten skall om andra parten så begär tillhandahålla alla relevanta uppgifter om alla avtal den sluter som innehåller regler om tull och handel och om alla ändringar i gällande tulltaxa eller utrikeshandelsordningar. När sådana ändringar eller avtal har en direkt särskild verkan på detta avtals funktion, skall lämpligt samråd äga rum inom samarbetsrådet på begäran av den andra parten så att avtalsparternas intressen kan beaktas.Artikel 39När gemenskapen sluter ett associations- eller samarbetsavtal som har direkt och särskilt inverkan på detta avtals funktion skall lämpligt samråd äga rum inom samarbetsrådet, så att gemenskapen kan ta hänsyn till parternas intressen enligt vad som anges i detta avtal.I den händelse ett tredje land ansluts till gemenskapen skall lämpligt samråd äga rum inom samarbetsrådet, så att parternas intressen enligt vad som anges i detta avtal kan beaktas.Artikel 401. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som behövs för att fullgöra sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de mål som har angivits i avtalet nås.2. Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra något av sina åtaganden enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Den skall dessförinnan, med undantag av särskilt brådskande fall, lämna samarbetsrådet alla relevanta uppgifter som behövs för en grundlig granskning av situationen i syfte att finna en lösning som är godtagbar för de bägge parterna.3. Vid val av sådana åtgärder skall företräde lämnas sådana som minst stör detta avtals funktion. Åtgärderna skall omedelbart anmälas till samarbetsrådet och samråd skall ske om dem inom samarbetsrådet, om den andra parten så begär.Artikel 411. Varje tvist som uppkommer mellan parterna om tolkning av detta avtal får framläggas för samarbetsrådet.2. Om samarbetsrådet inte löser tvisten vid sitt nästa möte, får endera parten anmäla till den andra att den har utsett en skiljeman. Den andra parten skall så inom två månader utse en andra skiljeman.Samarbetsrådet skall utse en tredje skiljeman.Skiljemännens beslut skall fattas med majoritetsomröstning.Vardera parten i tvisten skall vidta de åtgärder som behövs för att genomföra skiljemännens beslut.Artikel 42På de områden som omfattas av detta avtal för- de regler som före detta jugoslaviska republiken Makedonien tillämpar gentemot gemenskapen inte leda till diskriminering mellan medlemsstaterna och deras medborgare, vare sig fysiska eller juridiska personer,- de regler som gemenskapen tillämpar gentemot före detta jugoslaviska republiken Makedonien inte leda till diskriminering mellan medborgare i före detta jugoslaviska republiken Makedonien, vare sig fysiska eller juridiska personer.Artikel 43Bilagorna A, B, C I, C II, D och E, protokollet om ytterligare handelsordningar för vissa järn- och stålprodukter, protokollet om ursprungsregler och protokollet om finansiellt samarbete skall utgöra en integrerad del i detta avtal.Artikel 44Avtalet sluts på obegränsad tid.Endera avtalsslutande parten kan säga upp detta avtal genom ett meddelande till andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter den dag ett sådant meddelande lämnats.Artikel 45De avtalsslutande parterna skall då villkoren är uppfyllda undersöka möjligheten av att stärka sina avtalsmässiga relationer med beaktande av före detta jugoslaviska republiken Makedoniens strävan att utveckla relationerna mot en associering med Europeiska unionen.Artikel 46Avtalet skall gälla dels för de territorier på vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen är tillämpligt, på de villkor som fastställts i det fördraget, dels för före detta jugoslaviska republiken Makedoniens territorium.Artikel 47Avtalet är upprättat i två exemplar på båda avtalsslutande parternas officiella språk vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 48Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande parterna i överensstämmelse med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då anmälan gjorts om att de förfaranden som avses i första stycket har avslutats.BILAGA A om de produkter som avses i artikel 14 >Plats för tabell>BILAGA B om de tullordningar och bestämmelser som gäller för vissa varor som framställs genom bearbetning av de jordbruksprodukter som avses i artikel 16 >Plats för tabell>BILAGA C I (1a) (2b) >Plats för tabell>(1a) Trots reglerna för tolkning av kombinerade nomenklaturen skall beskrivningen av produkterna endast anses vara vägledande, eftersom preferensordningen beslutas i enlighet med denna bilaga med hjälp av KN-nummer. När ex KN-nummer anges skall preferensordningen bestämmas genom att KN-nummer och motsvarande beskrivning tillämpas tillsammans.(2b) Se Taric-nr i bilaga C II.BILAGA C II >Plats för tabell>BILAGA D Produkter som avses i artikel 15.2 Följande produkter skall vid import till gemenskapen vara befriade från tillämpliga tullar>Plats för tabell>BILAGA E PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 15.2 Vid import till gemenskapen av följande varor skall den tillämpliga tullen sänkas med 80 %>Plats för tabell>PROTOKOLL om ytterligare handelsordningar för vissa järn- och stålprodukterArtikel 1Detta protokoll skall tillämpas på produkter som anges i kapitlen 72 och 73 i Gemensamma tulltaxan (1) under följande nummer: 7204, 7208-7212, 7303-7306. Det skall också tillämpas på andra färdiga stålprodukter som i framtiden kan ha sitt ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.Artikel 21. Import till gemenskapen av de produkter med ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien som anges i bilaga I till detta protokoll skall omfattas av årliga tulltak; de tak som fastställts för det år då avtalet träder i kraft anges för varje produkt.2. Från och med det andra året efter det att avtalet har trätt i kraft skall de tak som anges i bilaga I årligen höjas med 5 %; gemenskapen kan dock för en period på ett år bibehålla det tak eller de tak som fastställts för föregående år.Artikel 31. Kvantitativa restriktioner, tullar eller avgifter på import till gemenskapen och alla åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas av f.d. jugoslaviska republiken Makedonien samma dag som avtalet träder i kraft, med undantag av sådana som gäller avfall och skrot av järn eller stål som omfattas av hela KN-nummer 7204, vilka skall minskas successivt och skall vara avskaffade senast vid utgången av det andra året efter det att avtalet hat trätt i kraft.2. Den f.d. jugoslaviska republiken Makedonien kommer att successivt liberalisera de exportrestriktioner som gäller för avfall och skrot av järn eller stål. Den kommer därför att tillåta export av dessa produkter till gemenskapen inom följande kvantitativa gränser: 20 000 ton under det första året efter avtalets ikraftträdande och 35 000 ton under det andra året efter avtalets ikraftträdande.3. Myndigheterna i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien kommer inom tre månader efter avtalets ikraftträdande att underrätta gemenskapen om de interna åtgärder som vidtagits för att till fullo genomföra denna successiva liberalisering och sända kommissionen närmare uppgifter om de exportlicenser som har utfärdats och om exporten med sex månaders intervaller. Kontaktgruppen kommer att göra regelbundna översyner av den successiva liberaliseringen av exportrestriktionerna och i förekommande fall ge rekommendationer till samarbetsrådet.Artikel 4När någon produkt hat importerats till den ena avtalsslutande partens territorium i sådana ökande kvantiteter eller under sådana omständigheter att detta vållar eller riskerar att vålla skada för inhemska producenter av den likadana produkten eller jämförbara produkter eller allvarliga störningar på stålmarknaden hos den andra parten, skall parterna omedelbart samråda för att finna en lämplig lösning innan den berörda parten vidtar lämpliga åtgärder. I första hand skall sådana åtgärder väljas som minst stör avtalets funktion.Artikel 51. De avtalsslutande parterna inser behovet av ett administrativt förfarande för snabb information om utvecklingen av handelsflödena vad gäller handeln med stålprodukter med ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien i syfte att öka graden av öppenhet och undvika eventuell omläggning av handeln.2. De avtalsslutande parterna är därför eniga om att upprätta ett system med dubbelkontroll, utan kvantitativa restriktioner, för import till gemenskapen av stålprodukter med ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, att utbyta statistiska uppgifter om export och kontrolldokument och att samråda omedelbart om alla eventuella problem som uppkommer vid tillämpningen av systemet.3. Närmare bestämmelser om systemet med dubbelkontroll ingår i bilaga III till detta protokoll. Det fortsatta behovet av detta system skall regelbundet prövas. Bilagan kan senare ändras och systemet med dubbelkontroll kan avskaffas genom ett beslut av samarbetsrådet.Artikel 6Parterna förbinder sig att nära samarbeta i frågor som hänför sig till järn- och stålindustrin, särskilt inom de områden som nämns i artikel 4 i avtalet. I detta sammanhang är de eniga om att säkerställa öppenhet genom regelbundet informationsutbyte om den politik som bedrivs beträffande t.ex. konkurrens, statligt stöd och omstrukturering.Artikel 7Parterna är eniga om att ett av de särskilda organ som inrättas av samarbetsrådet skall vara en kontaktgrupp, ansvarig för diskussioner om tillämpningen av detta protokoll.(1) EGT nr L 319, 30.12.1995.BILAGA I >Plats för tabell>BILAGA II >Plats för tabell>BILAGA III om införande av ett system med dubbelkontroll för export av vissa EKSG- och EG-stålprodukter från f.d. jugoslaviska republiken Makedonien till Europeiska gemenskaperna Artikel 11. Från och med den dag samarbetsavtalet (nedan kallat "avtalet") mellan Europeiska gemenskapen (nedan kallad "gemenskapen") och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien träder i kraft får de produkter som anges i bilaga I och som har sitt ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien importeras till gemenskapen endast mot uppvisande av ett kontrolldokument som har utfärdats av myndigheter i gemenskapen enligt den förlaga som visas i bilaga II.2. Klassificeringen av de produkter som omfattas av denna bilaga grundar sig på gemenskapens tulltaxe- och statistiknomenklatur (nedan kallad "Kombinerade nomenklaturen" eller i förkortad form "KN"). Ursprunget för de produkter som omfattas av denna bilaga skall fastställas enligt gällande gemenskapsbestämmelser.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapen skall åta sig att underrätta f.d. jugoslaviska republiken Makedonien om alla ändringar i Kombinerade nomenklaturen vad gäller de produkter som omfattas av systemet med dubbelkontroll före den dag då dessa ändringar träder i kraft i gemenskapen.4. Import till gemenskapen av de järn- och stålprodukter som anges i bilaga I och som har sitt ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall dessutom ske mot uppvisande av ett exportdokument som är utfärdas av de behöriga myndigheterna i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien. För att undvika problem vid årets slut skall importören visa upp exportdokumentet i original senast den 31 mars året efter det år då de varor som omfattas av dokumentet avsändes.5. Ett exportdokument kommer inte att krävas för de varor som redan sänts före den dag då avtalet träder i kraft, under förutsättning att dessa produkters bestämmelseort inte har ändrats från en ort utanför gemenskapen och att de produkter som enligt det tidigare kontrollsystem som tillämpades 1996 endast fick importeras mot uppvisande av ett kontrolldokument faktiskt åtföljs av ett sådant dokument.6. Avsändning anses ha ägt rum den dag då varorna lastades på transportmedlet för export.7. Exportdokumentet skall överensstämma med den förlaga som visas i bilaga III. Det skall vara giltigt för export till hela gemenskapens tullområde.8. Den f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall meddela Europeiska gemenskapernas kommission namn och adress på de relevanta regeringsmyndigheter i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien som har befogenhet att utfärda och kontrollera exportdokument, samt prov på de stämplar och underskrifter som dessa använder. Den f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall också meddela kommissionen eventuella förändringar i dessa uppgifter.9. Vissa tekniska bestämmelser för genomförandet av systemet med dubbelkontroll anges i bilaga IV.Artikel 21. Den f.d. jugoslaviska republiken Makedonien åtar sig att förse gemenskapen med noggranna statistiska uppgifter om de exportdokument som utfärdas av dess myndigheter enligt artikel 1. Dessa uppgifter skall lämnas till gemenskapen vid slutet av den månad som följer på den månad till vilken statistiken hänför sig.2. Gemenskapen åtar sig att förse myndigheterna i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien med noggranna statistiska uppgifter om de kontrolldokument som utfärdas av medlemsstaterna för de produkter som anges i bilaga I. Dessa uppgifter skall lämnas till myndigheterna i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien vid slutet av den månad som följer på den månad till vilken statistiken hänför sig.Artikel 3Vid behov och på begäran av endera parten skall samråd hållas om eventuella problem som uppstår i samband med tillämpningen av systemet med dubbelkontroll. Sådana samråd skall hållas omedelbart. Samråd som hålls enligt denna artikel skall genomföras av båda parter i en anda av samarbete och med en vilja att överbrygga skiljaktigheter dem emellan.Artikel 4Tillkännagivanden som görs enligt denna bilaga skall inges- för gemenskapens del till Europeiska gemenskapernas kommission (GDI/D/2 och GDIII/C/2),- för f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens del till dess delegation vid Europeiska gemenskaperna, dess utrikesministerium och ekonomiministerium.Tillägg 1 till bilaga III F.D. JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN FÖRTECKNING ÖVER PRODUKTER SOM SKALL UNDERKASTAS DUBBELKONTROLL Hela KN-nummer 7208Hela KN-nummer 7209Hela KN-nummer 7210Hela KN-nummer 7211Hela KN-nummer 7212Hela KN-nummer 7303Hela KN-nummer 7304Hela KN-nummer 7305Hela KN-nummer 7306Tillägg 2 till bilaga III >Start Grafik>EUROPEISKA GEMENSKAPEN KONTROLLDOKUMENT 1 1 Innehavarens exemplar 1. Mottagare (namn, fullständig adress, land, momsregisteringsnummer) 2. Licensnummer 3. Plats och datum för införseln 4. Behörig utfärdande myndighet (namn, adress och telefonnummer) 5. Uppgiftslämnare/företrädare (i förekommande fall) (namn och fullständig adress) 6. Ursprungsland (och geonomenklaturnummer) 7. Bestämmelseland (och geonomenklaturnummer) 8. Sista giltighetsdag 9. Varubeskrivning 10. KN-nummer och kategori 11. Nettovikt i kg och/eller i ytterligare enhet 12. Cif-värdet i ecu vid gemenskapsgränsen 13. Ytterligare upplysningar 14. Behörig myndighets påskrift Datum: . Underskrift: . Stämpel: 15. AVRÄKNING Ange tillgänglig kvantitet i delfält 1 under kolumn 17 och den avräknade kvantiteten i delfält 2 16. Nettokvantitet (nettovikt eller annan måttenhet med angivande av måttenheten) 17. Med siffror 18. Avräknad kvantitet med bokstäver 19. Tullhandlig (formulär och nummer) eller utdragsnummer och avräkningsdatum20. Namn, medlemsstat, den avräknade myndighetens stämpel och underskrift 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Tilläggsblad kan bifogas.>Slut Grafik>>Start Grafik>EUROPEISKA GEMENSKAPEN KONTROLLDOKUMENT 2 2 Utfärdande myndighets exemplar 1. Mottagare (namn, fullständig adress, land, momsregisteringsnummer) 2. Licensnummer 3. Plats och datum för införseln 4. Behörig utfärdande myndighet (namn, adress och telefonnummer) 5. Uppgiftslämnare/företrädare (i förekommande fall) (namn och fullständig adress) 6. Ursprungsland (och geonomenklaturnummer) 7. Bestämmelseland (och geonomenklaturnummer) 8. Sista giltighetsdag 9. Varubeskrivning 10. KN-nummer och kategori 11. Nettovikt i kg och/eller i ytterligare enhet 12. Cif-värdet i ecu vid gemenskapsgränsen 13. Ytterligare upplysningar 14. Behörig myndighets påskrift Datum: . Underskrift: . Stämpel: 15. AVRÄKNING Ange tillgänglig kvantitet i delfält 1 under kolumn 17 och den avräknade kvantiteten i delfält 2 16. Nettokvantitet (nettovikt eller annan måttenhet med angivande av måttenheten) 17. Med siffror 18. Avräknad kvantitet med bokstäver 19. Tullhandlig (formulär och nummer) eller utdragsnummer och avräkningsdatum20. Namn, medlemsstat, den avräknade myndighetens stämpel och underskrift 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Tilläggsblad kan bifogas.>Slut Grafik>Tillägg 3 till bilaga III >Start Grafik>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. 1. Exporter (name, full address, country) ORIGINAL 2. No. 3. Year 4. Product group EXPORT LICENCE (ECSC products) 5. Consignee (name, full address, country) 6. Country of origin 7. Country of destination 8. Place and date of shipment - Means of transport 9. Supplementary details 10. Description of goods - Manufacturer 11. CN code 12. Quantity (1) 13. FOB Value (2) 14. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY 15. Competent authority (name, full address, country) At . , on . . Signature (Stamp) >Slut Grafik>EXPORTLICENS (EKSG-produkter) >Start Grafik>1. Exportör (namn, fullständig adress, land)2. Nummer3. År4. Produktgrupp5. Mottagare (namn, fullständig adress, land)6. Ursprungsland7. Bestämmelseland8. Plats och datum för avsändande - Transportmedel9. Övriga upplysningar10. Varusbeskrivning - Tillverkare11. KN-nummer12. Kvantitet (1)13. Fob-värde (2)14. Försäkran av den behöriga myndigheten15. Behörig myndighet (namn, fullständig adress, land)Plats ........................................., Datum .........................................(Underskrift)(Stämpel)(1) Nettovikt i kg och mängd i föreskriven enhet om denna inte är nettovikt.(2) I den valuta i vilken försäljningskontraktet är angivet.>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Start Grafik>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. 1. Exporter (name, full address, country) COPY 2. No. 3. Year 4. Product group EXPORT LICENCE (ECSC products) 5. Consignee (name, full address, country) 6. Country of origin 7. Country of destination 8. Place and date of shipment - Means of transport 9. Supplementary details 10. Description of goods - Manufacturer 11. CN code 12. Quantity (1) 13. FOB Value (2) 14. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY 15. Competent authority (name, full address, country) At . , on . . Signature (Stamp) >Slut Grafik>Tillägg 4 till bilaga III F.D. JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN TEKNISK BILAGA OM SYSTEMET MED DUBBELKONTROLL 1. Exportdokumentens mått skall vara 210 mm × 297 mm. Det papper som används skall vara vitt limmat träfritt skrivpapper med en vikt av minst 25 g/m². Dokumenten skall tryckas på engelska. Om de fylls i för hand skall detta göras med bläck och textade bokstäver. Dokumenten får bestå av ytterligare exemplar, på vilka det skall vara tydligt angivet att det rör sig om kopior. Om dokumenten består av flera exemplar skall endast det översta exemplaret anses vara original. Detta exemplar skall vara tydligt markerat som original och de övriga exemplaren skall vara markerade som kopior. Endast originalet får godtas av de behöriga myndigheterna i gemenskapen såsom varande giltigt för kontroll av exporten till gemenskapen i enlighet med bestämmelserna i systemet för dubbelkontroll.2. Varje dokument skall vara försett med ett standardiserat serienummer, som även kan vara tryckt, genom vilket det kan identifieras. Serienumret skall ha följande sammansättning:- Ett tvåsiffrigt nummer som identifierar exportlandet enligt följande: 96.- Et tvåsiffrigt nummer som identifierar den medlemsstat där tullklareringen avses äga rum, enligt följande:>Plats för tabell>- Ett ensiffrigt nummer som identifierar det berörda året, motsvarande den sista siffran i det året, t.ex. 7 för 1997.- Ett tvåsiffrigt nummer från 01 till 99 som identifierar det utfärdande kontoret i exportlandet.- Ett femsiffrigt nummer som löper från 00001 till 99999 och som tilldelats den medlemsstat där tullklareringen avses äga rum.3. Exportdokumenten skall vara giltiga i fyra månader från och med dagen för deras utfärdande. Exportdokument får förnyas eller förlängas.4. Eftersom importören i samband med ansökan om ett importdokument måste visa upp exportdokumentet i original bör exportdokument i största möjliga utsträckning utfärdas för enskilda kommersiella transaktioner, inte för ramkontrakt.5. Den f.d. jugoslaviska republiken Makedonien behöver inte ange prisuppgifter på exportdokumentet om det finns ett verkligt behov av att skydda kommersiella uppgifter av konfidentiell karaktär. I dessa fall bör man i fält 9 på exportdokumentet ange skälet till att prisuppgifterna inte anges och att dessa på begäran kan meddelas behöriga myndigheter i Europeiska gemenskaperna.6. Exportdokument får utfärdas efter utsändningen av berörda produkter. I sådana fall måste de vara försedda med påskriften "utfärdat i efterhand".7. I händelse av stöld, förlust eller förstörelse av ett exportdokument får exportören hos den behöriga statliga myndighet som utfärdade dokumentet ansöka om att det utfärdas en dubblett på grundval av de exportdokument som exportören innehar. Den dubblett av ett dokument som utfärdas på detta sätt skall ha påskriften "dubblett". På dubbletten skall det anges samma datum som på det ursprungliga exportdokumentet.8. Gemenskapens behöriga myndigheter skall genast informeras om ett återtagande eller en ändring av de exportdokument som redan är utfärdade och i tillämpliga fall om grundvalen för denna åtgärd.PROTOKOLL om ursprungsregler INNEHÅLLSFÖRTECKNING AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 1 DefinitionerAVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSVAROR"Artikel 2 Allmänna villkorArtikel 3 Bilateral kumuleringArtikel 4 Helt framställda produkterArtikel 5 Tillräckligt bearbetade eller förädlade varorArtikel 6 Otillräcklig bearbetning eller förädlingArtikel 7 Kvalificerande enhetArtikel 8 Tillbehör, reservdelar och verktygArtikel 9 SatserArtikel 10 Neutrala element AVDELNING III TERRITORIELLA VILLKORArtikel 11 TerritorialitetsprincipenArtikel 12 DirekttransportArtikel 13 UtställningarAVDELNING IV RESTITUTIONER ELLER UNDANTAGArtikel 14 Förbud mot restitutioner av eller undantag från tullarAVDELNING V URSPRUNGSINTYGArtikel 15 Allmänna villkorArtikel 16 Förfarande vid utfärdande av ett varucertifikat EUR.1Artikel 17 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhandArtikel 18 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1Artikel 19 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett ursprungsintyg som tidigare utfärdats eller upprättatsArtikel 20 Villkor för upprättande av en fakturaförklaringArtikel 21 Godkänd exportörArtikel 22 Ursprungsintygets giltighetstidArtikel 23 Uppvisande av ursprungsintygArtikel 24 Import av delleveranserArtikel 25 Undantag från ursprungsintygArtikel 26 BevishandlingarArtikel 27 Bevarande av ursprungsintyg och bevishandlingarArtikel 28 Avvikelser och formella felArtikel 29 Belopp i ecuAVDELNING VI ORDNING FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETEArtikel 30 Ömsesidigt biståndArtikel 31 Kontroll av ursprungsintygArtikel 32 TvisterArtikel 33 SanktionerArtikel 34 FrizonerAVDELNING VII CEUTA OCH MELILLAArtikel 35 Tillämpning av protokolletArtikel 36 Särskilda villkorAVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSERArtikel 37 Ändringar i protokolletAVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 1 DefinitionerI detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) framställning/tillverkning: alla slag av bearbetning eller förädling inbegripet sammansättning eller särskilda processer.b) material: alla ingredienser, råvaror, beståndsdelar eller delar etc. som används vid framställningen av produkten.c) produkt: den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.d) varor: både material och produkter.e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med Avtalet om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (Överenskommelse om tullvärdet i WTO).f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten till den tillverkare i vars företag den sista bearbetnings- eller förädlingsprocessen ägde rum, inbegripet värdet på allt använt material, minskat med alla inhemska skatter som skall eller kan återbetalas när den framställda produkten exporteras.g) materialvärde: tullvärdet vid tidpunkten för import av de icke-ursprungsmaterial som använts eller, om värdet inte är känt eller inte kan fastställas, det första kontrollerbara pris som betalas för materialen inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.h) ursprungsmaterials värde: tullvärdet på material enligt definitionen i g, där den är tillämplig.i) förädlingsvärde: priset fritt fabrik minus tullvärdet för var och en av de ingående produkter som inte har sitt ursprung i det land där produkterna framställts.j) kapitel- och tulltaxenummer: de kapitel- och tulltaxenummer (med fyrsiffrig kod) som används i den nomenklatur som utgör Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i detta protokoll kallat Harmoniserade systemet.k) klassificeras: avser klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer.l) parti: varor som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller som omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, om ett sådant dokument saknas, av en enda faktura.m) territorier: innefattar också territorialvatten.AVDELNING II DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSVAROR" Artikel 2 Allmänna villkor1. Vid tillämpningen av avtalet skall följande varor anses ha sitt ursprung inom gemenskapen:a) Varor som helt framställts inom gemenskapen i enlighet med artikel 4 i detta protokoll.b) Varor som framställts inom gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, förutsatt att dessa varor har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling inom gemenskapen i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.2. Vid tillämpningen av avtalet skall följande varor anses ha sitt ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien:a) Varor som helt framställts i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien i enlighet med artikel 4 i detta protokoll.b) Varor som framställts i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och som innehåller material som inte helt framställts där, förutsatt att dessa varor har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.Artikel 3 Bilateral kumulering1. Material som har sitt ursprung inom gemenskapen skall betraktas som material som har sitt ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien om det ingår i en produkt som framställts där. Det är inte nödvändigt att sådana material skall ha genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det har genomgått bearbetning eller förädling utöver den som beskrivs i artikel 6.1 i detta protokoll.2. Material som har sitt ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall betraktas som material som har sitt ursprung inom gemenskapen om de ingår i en produkt som framställts där. Det är inte nödvändigt att sådana material skall ha genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det har genomgått bearbetning eller förädling utöver den som beskrivs i artikel 6.1 i detta protokoll.Artikel 4 Helt framställda produkter1. Följande produkter skall anses som helt framställda antingen inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien:a) Mineraliska produkter som utvunnits ur deras jord eller havsbotten.b) Vegetabiliska produkter som skördats där.c) Levande djur som fötts och uppfötts där.d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.f) Produkter från havsfiske och andra varor som hämtats ur havet utanför gemenskapens eller f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens territorialvatten av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg uteslutande av de produkter som avses i f.h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror, inbegripet begagnade bildäck som endast lämpar sig för regummering eller som avfall.i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverkningsprocesser som bedrivs där.j) Produkter som utvunnits från eller under havsbotten utanför deras territorialvatten, förutsatt att de har ensamrätt till den havsbotten.k) Varor som framställts uteslutande av de produkter som anges i a j.2. Med uttrycket "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkt 1 f och g avses endast fartyga) som är registrerade eller anmälda för registrering i en av Europeiska gemenskapens medlemsstater eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien;b) som för en medlemsstats eller f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens flagg,c) som till minst hälften ägs av medborgare i en medlemsstat eller f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, eller av ett bolag med huvudkontor i en av dessa stater, och vars direktör eller direktörer, styrelseordförande och majoriteten av styrelseledamöterna är medborgare i medlemsstat eller f.d. jugoslaviska republiken Makedonien samt beträffande vilka, när det gäller handelsbolag eller aktiebolag, minst hälften av kapitalet tillhör dessa stater, deras offentliga organ eller deras medborgare,d) vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i medlemsstater eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, oche) vars besättning till minst 75 procent består av medborgare i medlemsstater eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.Artikel 5 Tillräckligt bearbetade eller förädlade varor1. Vid tillämpningen av artikel 2 anses varor vara tillräckligt bearbetade eller förädlade om de villkor som anges i förteckningen i bilaga II är uppfyllda.Dessa villkor anger, i fråga om alla produkter som omfattas av detta avtal, den bearbetning eller förädling som måste utföras på de icke-ursprungsmaterial som används vid framställningen av dessa varor och tillämpas endast med avseende på sådana material.Av detta följer att om en produkt, som har fått ursprungsstatus genom att uppfylla de i förteckningen angivna villkoren, används vid framställningen av en annan produkt, omfattas den inte av de villkor som gäller för den vara som den införlivas med, och ingen hänsyn skall tas till de icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid framställningen.2. Trots punkt 1 kan icke-ursprungsmaterial som enligt de villkor som anges i förteckningen inte skall användas vid framställning av en produkt ändå användas, förutsatt atta) deras sammanlagda värde inte överstiger 10 procent av produktens pris fritt fabrik,b) inget av de procentsatser som anges i förteckningen över maximivärden för icke-ursprungsmaterial överskrids genom tillämpningen av denna punkt.Denna punkt skall inte tillämpas på varor enligt kapitel 50 63 i Harmoniserade systemet.3. Punkterna 1 och 2 skall tillämpas om inte annat följer av artikel 6.Artikel 6 Otillräcklig bearbetning eller förädling1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2, skall följande behandling eller förädling anses otillräcklig för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om villkoren enligt artikel 5 är uppfyllda:a) Behandling som är avsedd att säkerställa att varorna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enkel behandling bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin.ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral eller askar, på plattor m.m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.d) Anbringande av märken, etiketter eller liknande kännetecken på varor eller förpackningar.e) Enkel blandning av varor, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att de skall kunna anses ha sitt ursprung inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett produkt.g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges under a f.h) Slakt av djur.2. Alla åtgärder som vidtas inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien med avseende på en viss produkt skall bedömas tillsammans vid fastställande av huruvida den bearbetning eller förädling som produkten har genomgått skall betraktas som otillräcklig enligt punkt 1.Artikel 7 Kvalificerande enhet1. Vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll skall den kvalificerande enheten vara varje produkt som används som basenhet vid fastställandet av klassificering i enlighet med Harmoniserade systemets nomenklatur. Av detta följer atta) när en produkt, som är sammansatt av en grupp eller en samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer i Harmoniserade systemet utgör helheten den kvalificerande enheten,b) när ett parti består av ett antal identiska varor som klassificeras enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet skall varje produkt beaktas individuellt vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll.2. Om förpackningen vid tillämpningen av den allmänna regeln 5 i Harmoniserade systemet klassificeras tillsammans med den produkt som den innehåller, skall den anses utgöra en helhet tillsammans med produkten vid ursprungsbestämningen.Artikel 8 Tillbehör, reservdelar och verktygTillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet eller inte har fakturerats särskilt.Artikel 9 SatserVaror i satser, såsom dessa definieras i allmänna regeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror om alla i satsen ingående komponenter är ursprungsvaror. Satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses som ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överstiger 15 procent av satsens pris fritt fabrik.Artikel 10 Neutrala elementFör att avgöra var en produkt har sitt ursprung skall det inte vara nödvändigt att bedöma ursprunget för följande element som kan ha använts vid framställningen av produkten:a) Energi och bränsle.b) Anläggningar och utrustning.c) Maskiner och verktyg.d) Varor som inte ingår och inte är avsedda att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.AVDELNING III TERRITORIELLA VILLKOR Artikel 11 Territorialitetsprincipen1. Villkoren i avdelning II om erhållande av ursprungsstatus skall uppfyllas utan avbrott inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.2. Om ursprungsvaror som exporteras från gemenskapen eller f.d. jugoslaviska republiken Makedonien till ett annat land återsänds, skall de anses som icke-ursprungsvaror såvida det inte på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt kan visasa) att de återsända varorna är samma varor som de som exporterades, ochb) att de inte har varit föremål för någon åtgärd utöver vad som var nödvändigt för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet eller under export.Artikel 12 Direkttransport1. Den förmånsbehandling som fastställs i detta avtal gäller endast för varor som transporteras mellan gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien. Varor som utgör en enda försändelse får emellertid transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring inom de territorierna, förutsatt att varorna står under uppsikt av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och att underkastas någon annan behandling än lossning och lastning eller åtgärder för att bevara dem i gott skick.Ursprungsvaror får transporteras i ledning genom annat territorium än gemenskapens eller f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisasa) antingen ett enda, i exportlandet utfärdat, transportdokument som gäller för transporten genom transitlandet, ellerb) ett intyg utfärdat av tullmyndigheterna i transitlandet somi) innehåller en noggrann produktbeskrivning,ii) anger datum för varornas lossning och lastning och, i förekommande fall, namnen på de använda fartygen eller andra transportmedlen, ochiii) vitsordar de omständigheter under vilka varorna befunnit sig i transitlandet, ellerc) i avsaknad härav, andra skriftliga underlag.Artikel 13 Utställningar1. Ursprungsvaror som har sänts till en utställning i tredje land och som efter utställningen sålts för att importeras till gemenskapen eller f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall vid importen omfattas av bestämmelserna i avtalet, förutsatt att det för tullmyndigheterna på ett tillfredsställande sätt styrksa) att en exportör har sänt varorna från gemenskapen eller f.d. jugoslaviska republiken Makedonien till utställningslandet och ställt ut dem där,b) att denne exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat varorna till en person inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien,c) att varorna under utställningen eller omedelbart därefter har avsänts i samma skick som de sändes till utställningen, ochd) att varorna sedan de sändes till utställningen inte har använts för något annat ändamål än för förevisning på utställningen.2. Ett ursprungsintyg skall på vanligt sätt utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V och uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet. Utställningens namn och adress skall anges på intyget. Vid behov kan ytterligare skriftliga bevis krävas beträffande villkoren för utställningen av varorna.3. Bestämmelserna i punkt 1 skall tillämpas på handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär, utom sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor, under vilka varorna förblir under tullkontroll.AVDELNING IV RESTITUTIONER ELLER UNDANTAG Artikel 14 Förbud mot restitutioner av eller undantag från tullar1. För icke-ursprungsmaterial som används vid framställning av produkter med ursprung inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och för vilka ursprungsintyg utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V skall inte inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien beviljas några som helst restitutioner av eller undantag från tullar.2. Förbudet i punkt 1 skall gälla alla restitutioner av, befrielser från eller uteblivna betalningar, helt eller delvis, av tullar eller avgifter med motsvarande verkan som inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien tillämpas på material som används vid tillverkningen, om sådana restitutioner av, befrielser från eller uteblivna betalningar gäller, uttryckligen eller faktiskt, när produkter som framställts av sådana material exporteras men inte när de stannar kvar i landet och används där.3. En exportör av produkter som omfattas av ett ursprungsintyg skall vara beredd att när som helst på tullmyndigheternas begäran uppvisa alla dokument som kan styrka att ingen restitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts vid framställning av de aktuella produkterna och att alla tullar eller avgifter med motsvarande verkan som gäller för sådana material faktiskt har betalats.4. Bestämmelserna i punkt 1 3 skall också tillämpas på förpackningar enligt artikel 7.2, tillbehör, reservdelar och verktyg enligt artikel 8 och varor i satser enligt artikel 9, om dessa varor inte har ursprungsstatus.5. Bestämmelserna i punkt 1 4 skall endast tillämpas på material av sådana slag som omfattas av avtalet. Vidare skall de inte vara till hinder för en exportbidragsordning som omfattar jordbruksprodukter vid export i enlighet med bestämmelserna i avtalet.6. Trots punkt 1 får f.d. jugoslaviska republiken Makedonien tillämpa en ordning med restitutioner av eller undantag från tullar eller avgifter med motsvarande verkan för material som används vid framställning av ursprungsvaror, varvid följande bestämmelser skall gälla:a) En tullsats på 5 procent eller den lägre sats som gäller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall bibehållas för varor som omfattas av kapitel 25 49 och 64 97 i Harmoniserade systemet.b) En tullavgift på 10 procent eller den lägre sats som gäller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien bibehållas för varor som omfattas av kapitel 50 63 i Harmoniserade systemet.Bestämmelserna i denna punkt skall tillämpas till och med den 31 december 1998 och kan ses över efter överenskommelse mellan parterna.AVDELNING V URSPRUNGSINTYG Artikel 15 Allmänna villkor1. Varor med ursprung i gemenskapen skall vid import till f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och varor med ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall vid import gemenskapen omfattas av detta avtal mot uppvisande av antingena) ett varucertifikat EUR.1, för vilket en förlaga finns i bilaga III, eller,b) i de fall som avses i artikel 20.1, en förklaring, vars text återfinns i bilaga IV, som skall avges av exportören på fakturan, leveranssedeln eller annan affärshandling och som beskriver de aktuella produkterna på ett tillräckligt detaljerat sätt för att de skall kunna identifieras (nedan kallat "fakturaförklaring").2. Trots punkt 1 skall ursprungsvaror enligt detta protokoll i de fall som avses i artikel 25 omfattas av detta avtal utan att några av ovannämnda dokument behöver uppvisas.Artikel 16 Förfarande vid utfärdande av ett varucertifikat EUR.11. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportlandet på skriftlig ansökan från exportören eller, på exportörens ansvar, från dennes befullmäktigade ombud.2. För detta ändamål skall exportören eller dennes befullmäktigade ombud fylla i både varucertifikatet EUR.1 och ansökningsblanketten, för vilka förlagor finns i bilaga III. Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk på vilka avtalet har upprättats, i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall de textas med bläck. Uppgift om varuslag skall skrivas i det fält som är reserverat för det ändamålet, varvid alla rader skall fyllas i. Om ett fält inte fylls i fullständigt skall en vågrät linje dras under sista raden av uppgiften om varuslag och det tomma utrymmet korsas över.3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i det exportland där varucertifikatet EUR.1 utfärdas lägga fram alla handlingar som styrker de aktuella varornas ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll har uppfyllts.4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i en av Europeiska gemenskapens medlemsstater eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien om de varor som skall exporteras kan anses som varor med ursprung inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och uppfyller övriga villkor i detta protokoll.5. De utfärdande tullmyndigheterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera varornas ursprungsstatus och att övriga villkor i detta protokoll har uppfyllts. För det ändamålet skall de ha rätt att infordra alla slags bevismaterial och utföra kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig. Den utfärdande tullmyndigheten skall också säkerställa att de blanketter som avses i punkt 2 har fyllts i på ett korrekt sätt. Den skall särskilt kontrollera om utrymmet för uppgifter om varuslag har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.6. Dagen för utfärdande av varucertifikat EUR.1 skall anges i fält 11 på certifikatet.7. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna och ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller garanterats.Artikel 17 Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand1. Trots vad som sägs i artikel 16.7 får varucertifikat EUR.1 också undantagsvis utfärdas efter exporten av produkterna i följande fall:a) Certifikatet utfärdades inte vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter.b) Det visas på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt att ett varucertifikat EUR.1 har utfärdats men inte godtagits vid importen av tekniska skäl.2. För tillämpningen av punkt 1 skall exportören i sin ansökan ange plats och tidpunkt för exporten av de varor som EUR.1-certifikatet avser samt ange skälen för ansökan.3. Tullmyndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.4. EUR.1-certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", >Hänvisning till >.5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 18 Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.11. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till den tullmyndighet som utfärdade det och skriftligen ansöka om ett duplikat som upprättas på grundval av de exportdokument som finns hos tullmyndigheten.2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", >Hänvisning till >.3. Den påskrift som avses i punkt 2 samt utfärdandedagen och ursprungscertifikatets löpnummer skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.Artikel 19 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett ursprungsintyg som tidigare utfärdats eller upprättatsNär ursprungsvaror placeras under kontroll av ett tullkontor inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, skall det vara möjligt att ersätta det ursprungliga ursprungsintyget med ett eller flera varucertifikat EUR.1 för att skicka alla eller några av varorna till en annan plats inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien. Ersättningsvarucertifikatet(en) EUR.1 skall utfärdas av det tullkontor under vars kontroll varorna har placerats.Artikel 20 Villkor för upprättande av en fakturaförklaring1. En fakturaförklaring enligt artikel 15.1 b får upprättasa) av en godkänd exportör enligt definitionen i artikel 21,b) av en exportör av ett parti bestående av ett eller flera paket som innehåller ursprungsvaror vars sammanlagda värda inte överstiger 6 000 ecu.2. En fakturaförklaring får upprättas om de aktuella varorna kan anses som varor med ursprung inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och uppfyller övriga villkor i detta protokoll.3. Den exportör som upprättar en fakturaförklaring skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet uppvisa alla de handlingar som styrker de aktuella varornas ursprungsstatus samt att övriga villkor i detta protokoll har uppfyllts.4. En fakturaförklaring skall upprättas av exportören genom att skriva med maskin, stämpla eller trycka på fakturan, leveranssedeln eller annan affärshandling den förklaring vars text återfinns i bilaga IV, med användande av en av de språkversioner som förekommer i den bilagan och i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om förklaringen har skrivits för hand, skall den textas med bläck.5. Fakturaförklaringar skall undertecknas med exportörens egenhändiga namnteckning. En godkänd exportör enligt definitionen i artikel 21 behöver dock inte underteckna sådana förklaringar, förutsatt att han till exportlandets tullmyndigheter har lämnat en skriftlig försäkran att han tar fullt ansvar för varje fakturaförklaring som bär hans namn som om den hade undertecknats med hans egenhändiga namnteckning.6. En fakturaförklaring får upprättas av exportören när de varor som den avser exporteras, eller efter exporten, på villkor att den uppvisas i importlandet senast två år efter införseln av de varor som den avser.Artikel 21 Godkänd exportör1. Tullmyndigheterna i exportlandet får ge en exportör som ofta exporterar varor enligt detta avtal tillstånd att upprätta fakturaförklaringar oavsett värdet på de aktuella varorna. En exportör som vill ansöka om ett sådant tillstånd skall på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt erbjuda alla nödvändiga garantier för kontroll av varornas ursprungsstatus samt visa att han uppfyller de övriga villkoren i detta protokoll.2. Tullmyndigheterna kan förena statusen som godkänd exportör med sådana villkor som de anser lämpliga.3. Tullmyndigheterna skall tilldela den godkända exportören ett tillståndsnummer, som skall förekomma på fakturaförklaringen.4. Tullmyndigheterna skall övervaka den godkända exportörens användning av sitt tillstånd.5. Tullmyndigheterna kan återkalla tillståndet när som helst. Tillståndet skall återkallas om den godkända exportören inte längre uppfyller villkoren eller inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte uppfyller de villkor som nämns i punkt 2 eller annars använder tillståndet på ett oriktigt sätt.Artikel 22 Ursprungsintygets giltighetstid1. Ett ursprungsintyg skall gälla i fyra månader räknat från utfärdandedagen i exportlandet och uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.2. Ursprungsintyg som lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet efter sista dagen för uppvisande enligt punkt 1 får godkännas för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna in intygen senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella omständigheter.3. I andra fall av förseningar med uppvisandet av intygen får tullmyndigheterna i importlandet godkänna ursprungsintygen om varorna har lämnats in till dem före den sista dagen enligt ovan.Artikel 23 Uppvisande av ursprungsintygUrsprungsintyg skall lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de bestämmelser som gäller i det landet. Samma myndigheter kan begära en översättning av ett ursprungsintyg. De kan också kräva att importanmälan åtföljs av ett intyg från importören om att varorna uppfyller de villkor som gäller för tillämpningen av avtalet.Artikel 24 Import av delleveranserOm isärtagna eller inte ihopsatta produkter, som omfattas av den allmänna regeln 2 a i Harmoniserade systemet och som hänförs till avsnitten XVI och XVII eller nummer 7308 och 9406 i Harmoniserade systemet, skall på begäran av importören och på de villor som har fastställts av tullmyndigheterna i importlandet importeras genom delleveranser, ett enda ursprungsintyg för produkterna läggas fram för tullmyndigheterna i samband med importen av den första delleveransen.Artikel 25 Undantag från ursprungsintyg1. Varor som sänds som småpaket till privatpersoner, eller ingår i en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsvaror utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, förutsatt att importen av sådana varor inte har någon kommersiell karaktär och att varorna har deklarerats uppfylla villkoren i detta protokoll samt att det inte finns något tvivel om riktigheten i en sådan förklaring. I fråga om postpaket kan denna försäkran göras på tullblankett C2/CP3 eller på ett papper som bifogas den blanketten.2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser varor för mottagarens, den resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte betraktas som import av kommersiell karaktär, förutsatt att det på grund av varans art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.3. Dessutom får det sammanlagda värdet av dessa varor inte överstiga 500 ecu ifråga om småpaket eller 1 200 ecu ifråga om varor som ingår i en resandes personliga bagage.Artikel 26 BevishandlingarDe dokument som avses i artiklarna 16.3 och 20.3 och som skall användas för att styrka att varor som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en fakturaförklaring kan anses som varor med ursprung inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och som uppfyller de övriga villkoren i detta protokoll kan bestå bl.a. av följande:a) Direkta bevis för de processer som utförs av exportören eller leverantören för att framställa de aktuella varorna, som t.ex. kan finnas i hans räkenskaper eller interna bokföring.b) Handlingar som styrker de använda materialens ursprungsstatus, utfärdade eller upprättade inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, om dessa handlingar också används i enlighet med nationell lagstiftning.c) Handlingar som styrker bearbetningen eller förädlingen av material inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, utfärdade eller upprättade inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, om dessa handlingar också används i enlighet med nationell lagstiftning.d) Varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringar som styrker de använda materialens ursprungsstatus, utfärdade eller upprättade inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien i enlighet med detta protokoll.Artikel 27 Bevarande av ursprungsintyg och bevishandlingar1. En exportör som har ansökt om varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som nämns i artikel 16.3.2. En exportör som har upprättat en fakturaförklaring skall bevara en kopia av denna under minst tre år liksom de handlingar som nämns i artikel 20.3.3. Den tullmyndighet i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall bevara den ansökningsblankett som anges i artikel 16.2 i minst tre år.4. Tullmyndigheten i importlandet skall bevara de varucertifikat EUR.1 och de fakturaförklaringar som lämnas till dem i minst tre år.Artikel 28 Avvikelser och formella fel1. Upptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen och uppgifterna i de handlingar som lämnats in till tullmyndigheterna med avseende på formaliteterna vid importen av varorna medför inte i sig att varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen blir ogiltiga, förutsatt att det vederbörligen fastställs att dokumentet svarar mot de inlämnade varorna.2. Uppenbara formella fel som skrivfel i ett varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen skall inte leda till att dokumentet inte tas emot, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i dokumentet är korrekta.Artikel 29 Belopp i ecu1. De belopp i exportlandets nationella valuta som motsvarar de belopp som uttrycks i ecu skall fastställas av exportlandet och meddelas importländerna av Europeiska kommissionen.2. Om beloppen överstiger de motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om varorna är fakturerade i exportlandets valuta. Om varorna är fakturerade i en annan medlemsstats valuta, skall importlandet godkänna det belopp som har anmälts av landet i fråga.3. De belopp som skall användas i varje angiven valuta skall utgöra motvärdet i denna nationella valuta till beloppen uttryckta i ecu den första arbetsdagen 1995.4. Beloppen uttryckta i ecu och deras motvärde i de nationella valutorna i Europeiska gemenskapens medlemsstater och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall ses över av samarbetskommittén på begäran av gemenskapen eller f.d. jugoslaviska republiken Makedonien. Vid denna översyn skall samarbetskommittén säkerställa att någon sänkning inte sker av de belopp som skall användas i nationell valuta och skall dessutom beakta önskemål om att bevara effekten av de berörda gränserna i reella termer. För det ändamålet får samarbetskommittén besluta om att ändra beloppen i ecu.AVDELNING VI ORDNING FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE Artikel 30 Ömsesidigt bistånd1. Tullmyndigheterna i Europeiska gemenskapens medlemsstater och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall genom Europeiska kommissionen förse varandra med avtryck av de stämplar som används på deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 samt adresserna till de tullmyndigheter som har till uppgift att kontrollera dessa certifikat och fakturaförklaringar.2. För att säkerställa att detta protokoll tillämpas på rätt sätt skall gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien bistå varandra genom de behöriga tullförvaltningarna vid kontroll av äktheten av varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringar och av riktigheten av de uppgifter som lämnas i dessa dokument.Artikel 31 Kontroll av ursprungsintyg1. Kontroll i efterhand av ursprungsintyg skall utföras stickprovsvis eller så snart som tullmyndigheterna i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande varornas ursprungsstatus eller om att de övriga villkoren i detta protokoll har uppfyllts.2. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheterna i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 och, om den har lämnats in, fakturaförklaringen, eller en kopia av dessa, till tullmyndigheterna i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange skälen till undersökningen. Till stöd för begäran om kontroll skall de överlämna alla de erhållna handlingar och upplysningar som talar för att uppgifterna i varucertifikat EUR.1 eller fakturaförklaringen inte är riktiga.3. Kontrollen skall genomföras av exportlandets tullmyndigheter. För det ändamålet skall de ha rätt att begära alla slags bevis och att utföra kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de bedömer användbar.4. Om tullmyndigheterna i importlandet beslutar att uppskjuta beviljandet av förmånsbehandling för den berörda produkten i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att varorna utlämnas, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga.5. De tullmyndigheter som begär kontrollen skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av denna. Dessa resultat skall klart utvisa om dokumenten är äkta och om de berörda varorna kan anses ha sitt ursprung inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och om de uppfyller de övriga villkoren i detta protokoll.6. Om, vid välgrundad misstanke, inget svar erhålls inom tio månader från dagen för begäran om undersökning, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller för att avgöra varornas verkliga ursprung, skall den tullmyndighet som begärde undersökningen förvägra rätten om förmånsbehandling, utom under exceptionella omständigheter.Artikel 32 TvisterOm det uppstår tvister i samband med de kontrollförfaranden som avses i artikel 33 och som inte kan lösas mellan den tullmyndighet som begär kontroll och den tullmyndighet som ansvarar för utförandet av denna kontroll, eller om de väcker frågor beträffande tolkningen av detta protokoll, skall dessa överlämnas till samarbetskommittén. Tvister mellan importören och tullmyndigheterna i importlandet skall alltid avgöras enligt lagstiftningen i det landet.Artikel 33 SanktionerSanktioner skall riktas mot varje person som upprättar, eller låter upprätta, en handling som innehåller oriktiga uppgifter i syfte att erhålla förmånsbehandling för varor.Artikel 34 Frizoner1. Gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att varor med vilka handel sker på grundval av ett ursprungsintyg, och som under transporten lagras i en frizon på deras territorier, inte ersätts med andra varor och att de inte underkastas någon annan hantering än normala åtgärder som vidtas för att förhindra att de försämras.2. Med undantag från bestämmelserna i punkt 1 skall, när varor med ursprung inom gemenskapen eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien som importeras till en frizon på grundval av ett ursprungsintyg där genomgår bearbetning eller förädling, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt ursprungsintyg, om den genomförda bearbetningen eller förädlingen är förenlig med bestämmelserna i detta protokoll.AVDELNING VII CEUTA OCH MELILLA Artikel 35 Tillämpning av protokollet1. Uttrycket "gemenskapen", såsom det används i artikel 2 omfattar inte Ceuta och Melilla.2. Varor med ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall, när de importeras till Ceuta eller Melilla, i alla avseenden omfattas av samma tullregler som de som tillämpas på varor med ursprung i gemenskapens tullområde enligt protokoll 2 till Akten om Spaniens och Portugals anslutning till Europeiska gemenskaperna. F.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall för import av varor som omfattas av avtalet och som har sitt ursprung i Ceuta och Melilla tillämpa samma tullregler som de som tillämpas på varor som importeras från och har sitt ursprung inom gemenskapen.3. När det gäller tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 om varor med ursprung i Ceuta och Melilla skall bestämmelserna i detta protokoll också tillämpas, om inte annat följer av de särskilda villkor som anges i artikel 36.Artikel 36 Särskilda villkor1. Förutsatt att varorna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 12, skall följande anses som1) varor med ursprung i Ceuta eller Melilla:a) Varor som är helt framställda i Ceuta eller Melilla.b) Varor framställda i Ceuta och Melilla vid vilkas framställning andra varor än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa varor har varit föremål för tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll, eller attii) varorna i enlighet med detta protokoll har sitt ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien eller inom gemenskapen och att de har bearbetats eller förädlats i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 6.1,2) varor med ursprung i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien:a) Varor som är helt framställda i förutvarande jugoslaviska republiken Makedonien.b) Varor framställda i förutvarande jugoslaviska republiken Makedonien vid vilkas framställning andra varor än de som avses i a har använts, förutsatt atti) dessa varor har varit föremål för tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll, eller attii) varorna i enlighet med detta protokoll har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller gemenskapen och att de har bearbetats eller förädlats i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 6.1.2. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.3. Exportören eller dennes befullmäktigade ombud skall skriva "f.d. jugoslaviska republiken Makedonien" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1 och på fakturaförklaringar. När det gäller varor som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1 och på fakturaförklaringar.4. De spanska tullmyndigheten skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING VIII SLUTBESTÄMMELSER Artikel 37 Ändringar i protokolletSamarbetsrådet kan besluta att ändra bestämmelserna i detta protokoll.BILAGA I INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL FÖRTECKNINGEN I BILAGA II Anmärkning 1: I förteckningen anges de krav som gäller för alla produkter för att de skall anses tillräckligt bearbetade eller förädlade i den mening som avses i artikel 5 i protokollet.Anmärkning 2: 2.1 I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i det systemet för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje post i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att reglerna i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.2.2 Om flera tulltaxenummer grupperats tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller de motsvarande reglerna i kolumn 3 eller 4 för alla produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.2.3 Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av tulltaxenumret för vilken bredvidstående regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.2.4 Om en regel anges både i kolumnerna 3 och 4 för en post i de två första kolumnerna, kan exportören välja mellan den regel som anges i kolumn 3 och den som anges i kolumn 4. Om ingen ursprungsregel anges i kolumn 4, måste den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.Anmärkning 3: 3.1 Bestämmelserna i artikel 5 i protokollet om produkter som erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter gäller oavsett om denna status erhållits i den fabrik där dessa produkter används eller i en annan fabrik i gemenskapen eller f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.Exempel:En motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln anger att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 procent av priset fritt fabrik, är tillverkad av "smidda, halvfärdiga produkter av annat legerat stål", tulltaxenummer ex 7224.Om detta smide har smitts i gemenskapen av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av värdet på motorn, oberoende av om det framställts i samma fabrik eller i en annan fabrik i gemenskapen. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.2 Regeln i förteckningen anger den minsta bearbetning eller förädling som fordras och ytterligare bearbetning eller förädling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller förädling inte ge ursprungsstatus. Således gäller att om en regel fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådana material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådana material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.3.3 Utan att det påverkar anmärkning 3.2 kan, om en regel anger att "material enligt vilket tulltaxenummer som helst" får användas, material med samma nummer som produkten också användas, dock med förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln. Uttrycket "tillverkning från material enligt vilket tulltaxenummer som helst, även andra material med tulltaxenummer. . ." innebär däremot att endast material som klassificerats under samma nummer som en produkt med en annan varubeskrivning än den som anges för produkten i kolumn 2 får användas.3.4 Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.Exempel:Regeln för vävnader enligt tulltaxenummer 5208-5212 anger att naturliga fibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas. Det är möjligt att använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.3.5 Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det villkoret (se också anmärkning 6.2 nedan i samband med textilier).Exempel:Regeln för livsmedelsberedningar enligt nr 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.Detta gäller dock inte produkter vilka, trots att de inte kan tillverkas av det särskilda material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium.Exempel:I fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62 tillverkat av bondad duk är det, om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk, även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.3.6 Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.Anmärkning 4: 4.1 Begreppet "naturfibrer" används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer. Det är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och inbegriper, om inte annat anges, även sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.4.2 Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nr 0503, natursilke enligt nr 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt nr 5101-5105, bomullsfibrer enligt nr 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nr 5301-5305.4.3 Begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras enligt kapitel 50-63 och som kan användas för tillverkning av konst-, syntet- eller pappersfibrer eller -garn.4.4 Begreppet "konststapelfibrer" används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt nr 5501-5507.Anmärkning 5: 5.1 Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på grundtextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt, som sammanlagt utgör 10 procent eller mindre av totalvikten på alla de grundtextilmaterial som har använts (se också anmärkning 5.3 och 5.4 nedan).5.2 Den tolerans som nämns i anmärkning 5.1 gäller emellertid endast för blandprodukter som har tillverkats av två eller flera grundtextilmaterial.Följande är grundtextilmaterial:- Silke.- Ull.- Grova djurhår.- Fina djurhår.- Tagel.- Bomull.- Material för papperstillverkning och papper.- Lin.- Mjukhampa.- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave.- Kokosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.- Syntetiska konstfilament.- Regenatkonstfilament.- Syntetiska konststapelfibrer av polypropen.- Syntetiska konststapelfibrer av polyester.- Syntetiska konststapelfibrer av polyamid.- Syntetiska konststapelfibrer av polyakrylnitril.- Syntetiska konststapelfibrer av polyimid.- Syntetiska konststapelfibrer av polytetrafluoretylen.- Syntetiska konststapelfibrer av polyfenylensulfid.- Syntetiska konststapelfibrer av polyvinylklorid.- Andra syntetiska konststapelfibrer.- Regenatkonststapelfibrer av viskos.- Andra regenatkonststapelfibrer.- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet.- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet.- Produkter enligt nr 5605 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister.- Andra produkter enligt nr 5605.Exempel:Ett garn enligt nr 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nr 5203 och syntetstapelfibrer enligt nr 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetstapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 procent av garnets vikt.Exempel:En vävnad av ull enligt nr 5112 tillverkad av ullgarn enligt nr 5107 och garn av syntetiska stapelfibrer enligt nr 5509 är en blandväv. Därför får syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av dessa två användas om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 procent av vävens vikt.Exempel:En tuftad dukvara av textilmaterial enligt nr 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och bomullsväv enligt nr 5210 är en blandprodukt endast om bomullsväven själv är en blandväv framställd av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva utgör blandningar.Exempel:Om den tuftade dukvaran av textilmaterial vore tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och syntetisk väv enligt nr 5407 är de använda garnerna självklart två skilda grundtextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterial är följaktligen en blandprodukt.Exempel:En tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och med baksida av jute är en blandprodukt eftersom tre grundtextilmaterial använts. Icke-ursprungsmaterial på ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 procent av textilmaterialens vikt i mattan. Både jutebaksidan och regenatgarnet skulle kunna importeras på detta tillverkningsstadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.5.3 I fråga om produkter som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 procent för sådant garn.5.4 I fråga om produkter som innehåller "remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister", är denna tolerans 30 procent för sådana remsor.Anmärkning 6:6.1 I fråga om de textilprodukter som i förteckningen är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, vilka inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda färdiga produkterna användas, om de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än produkten och deras värde inte överstiger 8 procent av produktens pris fritt fabrik.6.2 Utan att det påverkar anmärkning 6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitel 50-63 användas fritt vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial.Exempel:Om en regel i förteckningen föreskriver att garn måste användas för en viss textilvara, t.ex. byxor, hindrar inte detta användning av metallföremål som t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitel 50-63. Av samma skäl utgör blixtlås inget hinder även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.6.3 Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till värdet av de material som inte är klassificerade enligt kapitel 50-63 vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.Anmärkning 7: 7.1 Med "särskild bearbetning" enligt numren ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 avses följande:a) Vakuumdestillation.b) Omfattande fraktionerad omdestillation (1).c) Krackning.d) Reformering.e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.g) Polymerisering.h) Alkylering.i) Isomerisering.7.2 Med "särskild bearbetning" enligt nr 2710, 2711 och 2712 avses följande:a) Vakuumdestillation.b) Omfattande fraktionerad omdestillation (2).c) Krackning.d) Reformering.e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.g) Polymerisering.h) Alkylering.ij) Isomerisering.k) Endast för tungoljor enligt nr ex 2710: avsvavling med hydrogen om de bearbetade produkternas svavelinnehåll reduceras med minst 85 procent (ASTM D 1266-59 T-metoden).l) Endast för produkter enligt nr 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.m) Endast för tungoljor enligt nr ex 2710: hydrogenbehandling, annan än avsvavling, vid vilken hydrogen vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nr ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild process.n) Endast för eldningsoljor enligt nr ex 2710: atmosfärisk destillation om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86-metoden.o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nr ex 2710: bearbetning genom elektrisk högfrekvensurladdning.7.3 I fråga om tulltaxenumren ex 2707, 2713 2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 skall enkel behandling såsom rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, märkning, uppnående av viss svavelhalt genom blandning av produkter med olika svavelhalt eller någon kombination av dessa eller liknande behandlingar inte medföra ursprungsstatus.(1) Se kompletterande anmärkning 4 b) till kapitel 27 i Kombinerade nomenklaturen.(2) Se kompletterande anmärkning 4 b) till kapitel 27 i Kombinerade nomenklaturen.BILAGA II LISTA ÖVER BEARBETNING ELLER BEHANDLING AV ICKE-URSPRUNGSVAROR SOM KRÄVS FÖR ATT DEN FRAMSTÄLLDA PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS Alla produkter i listan omfattas inte av avtalet. Det är därför nödvändigt att kontrollera vad som står i avtalets övriga delar>Plats för tabell>BILAGA III VARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1 Tryckningsinstruktioner 1. Certifikatets format skall vara 210 × 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m². Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg så att förfalskningar på mekanisk eller kemisk väg blir uppenbara för ögat.2. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien får förbehålla sig rätten att själva trycka certifikaten eller anförtro tryckningen åt godkända tryckerier. I det senare fallet skall varje blankett förses med uppgift om godkännandet. Varje blankett skall förses med uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett löpnummer.>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA IV FAKTURADEKLARATION >Start Grafik>Fakturadeklarationen, vars text är återgiven nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges.Svensk versionExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr . . . (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . . . ursprung (2).Engelsk versionThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No . . . (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of preferential origin (2).Spansk versionEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no . . . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2).Dansk versionEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. . . . (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . . . (2).Tysk versionDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte . . .-Ursprungswaren sind (2).Grekisk versionÏ åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüí Ýããñáöï (Üäåéá ôåëùíåßïõ õð' áñéè. . . . (1)) dhl´vnei óti, ektów eán dhl´vnetai saf´vw állvw, ta proïónta aztá eínai protimhsiak´hw katagvg´hw . . . (2).Fransk versionL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no . . . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (2).Italiensk versionL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. . . . (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . . . (2).Holländsk versionDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . . . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . . . oorsprong zijn (2).(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 i protokoll om ursprungsregler, måste den godkände exportörens tillståndsnummer anges i detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör skall orden inom parentes uteslutas eller utrymmet lämnas blankt.(2) Produktens ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med urpsrung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, måste exportören klart ange dem i det dokument på vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen "CM".Portugisisk versionO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. . . . (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial . . . (2).Finsk versionTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o . . . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . . alkuperätuotteita (2).>Slut Grafik>Versionen för f.d. jugoslaviska republiken Makedonien >Hänvisning till >>Start Grafik>. (3)(Plats och datum). (4)(Exportörens underskrift och namnförtydligande)(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 i protokollet, måste den godkände exportörens tillståndsnummer anges i detta utrymme. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör skall orden inom parentes uteslutas eller utrymmet lämnas blankt.(2) Produktens ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis hänför sig till produkter med urpsrung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, måste exportören klart ange dem i det dokument på vilket deklarationen upprättas med hjälp av symbolen "CM".(3) Dessa uppgifter kan uteslutas om upplysningen finns i själva dokumentet.(4) Se artikel 20.5 i protokollet. I de fall då exportörens underskrift inte erfordras innebär undantaget från underskrift också undantag från angivande av vederbörandes namn.>Slut Grafik>Gemensam förklaring om Andorra 1. Varor med ursprung i Andorra som omfattas av kapitel 25 97 i Harmoniserade systemet skall godkännas av f.d. jugoslaviska republiken Makedonien som varor som i enlighet med detta avtal har sitt ursprung inom gemenskapen.2. Protokollet om ursprungsregler skall också tillämpas vid bestämmande av ovannämnda varors ursprungsstatus.Gemensam förklaring om Republiken San Marino 1. Varor med ursprung i San Marino skall godkännas av f.d. jugoslaviska republiken Makedonien som varor som i enlighet med detta avtal har sitt ursprung inom gemenskapen.2. Protokollet om ursprungsregler skall också tillämpas vid bestämmelse av ovannämnda varors ursprungsstatus.PROTOKOLL OM EKONOMISKT SAMARBETE DE KONTRAKTSLUTANDE PARTERNASOM BEKRÄFTAR sin föresats att upprätta samarbetsförbindelser som skall bidra till den ekonomiska utvecklingen i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och till att förbindelserna mellan gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien stärks,SOM ÄR ANGELÄGNA om att i detta syfte utveckla det ekonomiska samarbete som föreskrivs i samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1Gemenskapen skall inom ramen för det ekonomiska samarbete som föreskrivs i samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll, delta i finansieringen av sådana projekt som är avsedda att bidra till f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens ekonomiska utveckling och särskilt sådana projekt som är av gemensamt intresse för gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.Artikel 2För de ändamål som anges i artikel 1 skall gemenskapen anmoda Europeiska investeringsbanken, nedan kallad "banken", att till f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens förfogande ställa ett samlat belopp av 150 miljoner ecu. Detta belopp får fram till den 31 december 2000 anslås i form av lån från bankens egna medel i enlighet med de bestämmelser, villkor och förfaranden som fastställs i bankens stadgar.Dessa anslag kan kombineras med medel från gemenskapens budget i enlighet med de villkor som anges i bilagan.Artikel 31. Det samlade belopp som anges i artikel 2 skall användas till definansiering av särskilda investeringsprojekt som med f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens samtycke presenteras för banken av offentliga eller privata organ eller företag med huvudkontor i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien eller av någon annan institution i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.2. De lån som avses i artikel 2 skall så långt som möjligt och i första hand användas till att finansiera infrastrukturella projekt inom transportområdet.3. a) Bedömning av vilka projekt som kan komma i fråga samt beviljandet av lån skall göras i enlighet med de närmare bestämmelser, villkor och förfaranden som fastställs i bankens stadgar.b) Lånens löptid skall bestämmas enligt villkor som grundar sig på de ekonomiska och finansiella omständigheter som utmärker de projekt för vilka dessa lån är avsedda och med beaktande av de villkor som råder på de kapitalmarknader från vilka banken hämtar sina medel.c) Räntan för varje låneförbindelse skall bestämmas i enlighet med bankens praxis, om inget annat följer av de bestämmelser som anges i bilagan.Artikel 41. De belopp som anslås varje år skall fördelas så jämnt som möjligt över den tid som detta protokoll är tillämpligt. I inledningsskedet får dock ett proportionellt sett högre belopp anslås.2. Åtagandet om anslag kan ingås först när gemenskapen kontrollerat f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens kapacitet att absorbera lånen och de framsteg som gjorts i fråga om ekonomisk reform.3. Om samtliga medel inte har förbrukats före utgången av den tid som avses i artikel 2, skall denna automatiskt förlängas med sex månader. I sådant fall skall medlen användas i enlighet med de villkor som anges i detta protokoll.Artikel 5Lån från banken för genomförande av projekt kan bestå i samfinansiering med framför allt banker i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, kreditinstitut i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, medlemsstaterna eller tredje land eller internationella finansinstitut.Artikel 6Företag med eller utan utländskt ägande som är registerade enligt f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens lagstiftning skall på lika villkor komma i åtnjutande av den finansiering som föreskrivs inom ramen för det ekonomiska samarbetet.Artikel 7De biståndsmottagare som avses i artikel 3.1 skall ansvara för genomförandet, förvaltningen och upprätthållandet av de projekt som finansieras inom ramen för det ekonomiska samarbetet mellan gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.Banken skall se till att lånen används i enlighet med överenskommen fördelning och på det ekonomiskt mest fördelaktiga sättet.Artikel 8Varje fysisk och juridisk person som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och varje fysisk och juridisk person i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien kan på lika villkor delta i anbudsförfaranden och andra förfaranden för upphandlingskontrakt som kan bli föremål för finansiering. Alla som enligt lagstiftningen i en av gemenskapens medlemsstater eller i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien klassas som juridiska personer måste ha sitt säte, sin centrala administration eller sin viktigaste enhet förlagd till något av de territorier inom vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt eller till f.d. jugoslaviska republiken Makedonien; om endast det registerade sätet är förlagt till dessa territorier eller till f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, måste sådana juridiska personers verksamhet ha en verklig och fortlöpande anknytning till dessa territoriers eller till f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens ekonomi.Artikel 9F.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall i fråga om upphandlingskontrakt för genomförande av projekt som finansieras inom ramen för det ekonomiska samarbetet tillämpa skatte- och tullordningar som är minst lika gynnsamma som de som tillämpas för mest gynnad nation eller för mest gynnad internationell organisation inom utvecklingsområdet.Artikel 10F.d. jugoslaviska republiken Makedonien skall vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa all ränta och alla andra betalningar till banken med avseende på de lån som beviljats inom ramen för det ekonomiska samarbetet undantas från alla nationella eller lokala skatter och avgifter.Artikel 11Banken skall kräva en garanti från f.d. jugoslaviska republiken Makedonien eller annan tillräcklig garanti som villkor för att bevilja lån till andra biståndsmottagare än f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.Artikel 12Under löptiden för sådana lån som har beviljats i enlighet med detta protokoll skall f.d. jugoslaviska republiken Makedonien åta sig att för lånens gäldenärer och borgensmän ställa till förfogande den utländska valuta som krävs för betalning av ränta, provision och andra avgifter samt amorteringar.Artikel 13Resultaten av det ekonomiska samarbetet kan granskas av samarbetsrådet.Artikel 14Ett år innan detta protokoll löper ut skall de avtalsslutande parterna undersöka vilka förberedelser som skulle kunna vidtas för en eventuell ytterligare period av ekonomiskt samarbete.Artikel 15Bilagan skall utgöra en integrerad del av detta protokoll.Artikel 161. Detta protokoll skall godkännas i överensstämmelse med de avtalsslutande parternas egna förfaranden och parterna skall till varandra anmäla fullgörandet av de förfaranden som är nödvändiga för detta.2. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att de anmälningar som avses i punkt 1 har fullgjorts.Artikel 17Detta protokoll upprättas i två originalexemplar på vart och ett av de kontraktslutande parternas officiella språk, vilka samtliga texter är lika giltiga.BILAGA AVSEENDE ARTIKEL 2 I PROTOKOLLET OM EKONOMISKT SAMARBETE 1. Gemenskapen kan, enligt de villkor som anges nedan, anslå 20 miljoner ecu från sina budgetmedel i form av bidrag för att med två procentenheter subventionera räntorna på de banklån som är av intresse för gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.2. I den omfattning som dessa bidrag avser infrastrukturella projekt inom transportområdet skall de vara föremål för slutandet av ett ömsesidigt tillfredsställande avtal mellan gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien inom transportsektorn.Det uppmärksammas att banklån som används till att finansiera andra infrastrukturella projekt inom transportområdet än dem som förtecknas nedan inte kommer att räntesubventionernas.- Vägar- Motorvägen nord-syd (E75) som förbinder Förbundsrepubliken Jugoslavien (Serbien och Montenegro) med Republiken Grekland, särskilt leden mellan Kumanovo och Tabanovce vid Förbundsrepubliken Jugoslaviens gräns (9 km) och leden mellan Gradsko och Gevgelija vid Republiken Greklands gräns (73 km).- Huvudleden (M5) mellan Kirva Krusha och Medzitlija vid Republiken Greklands gräns (93 km), via Titov Veles, Prilep och Bitola (återuppbyggnad och nybygge).- Del av motorvägen (E65) mellan Skopje och Tetovo (36 km) samt Skopjes omfartsled (25 km).- Järnvägs- och kombinerad transport- Järnvägen nord-sydost som förbinder Förbundsrepubliken Jugoslavien (Serbien och Montenegro) med Republiken Grekland (via Titov Veles), särskilt fleranvändningsterminalerna i Tabanovce, Miravci och Gevgelija.- Fleranvändingsterminalen i Bitola (på nord-syd-sträckan som förbinder Titov Veles med Kremenica vid Republiken Greklands gräns).- Järnvägen mellan Kumanovo och Beljakovce (30 km, återuppbyggnad) och mellan Beljakovce och Deve Bair (54 km, nybygge) vid Republiken Bulgariens gräns med fleranvändningsterminalen i Deve Bair och gränstunneln som skall förbindas med en (2 km) ny linje till den befintliga linjen i Gjueshevo i Republiken Bulgarien.3. Bidragen är av undantagskaraktär och skall inte skapa ett prejudikat för det ekonomiska samarbetet mellan gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.SLUTAKT De befullmäktigade representanterna förEUROPEISKA GEMENSKAPEN,å ena sidan, ochF.D. JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN,å andra sidan,som sammanträdde i . . . den . . . i syfte att underteckna samarbetsavtalet inbegripet protokollet om ekonomiskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, antog följande förklaringar vid undertecknandet av samarbetsavtalet:- Gemensam tolkningsförklaring beträffande artikel 40 i avtalet.- Avsiktsförklaring av de avtalsslutande parterna om handelsarrangemang mellan f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och andra länder i Sydosteuropa.- Avsiktsförklaring av de avtalsslutande parterna om de separata avtalen om vin och sprit och om textilprodukter,- Avsiktsförklaring av de avtalsslutande parterna om ett framtida samarbete på sysselsättningsområdet.De beaktade också- uttalandena av Europeiska gemenskapen och av f.d. jugoslaviska republiken Makedonien (om slutandet av återinträdesavtal), samt- den gemensamma förklaringen av Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien (om en politisk dialog) som antogs samma dag.och antog följande förklaringar beträffande protokollet om ekonomiskt samarbete:- Gemensam förklaring beträffande artikel 4 i protokollet om ekonomiskt samarbete.- Gemenskapens förklaring beträffande artikel 8 i protokollet om ekonomisk samarbete.- Gemenskapens förklaring beträffande EIB-lån.De förklaringar som förtecknas ovan är bifogade denna slutakt.De befullmäktigade har överenskommit att förklaringarna, liksom avtalet, skall genomgå de förfaranden som kan vara nödvändiga för att säkerställa deras giltighet.Utfärdat i . . . den . . .På Europeiska gemenskapens vägnarPå f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens vägnar.Gemensam tolkningsförklaring om artikel 40 i avtalet a) Parterna är eniga om att för tolkningen och den praktiska tillämpningen av detta avtal menas med de särskilt brådskande fall som avses i avtalets artikel 40, fall då en av parterna gjort sig skyldig till väsentlig överträdelse av avtalet. Med en väsentlig överträdelse av avtalet menas- bristande fullgörande som inte sanktionerats av internationell rätt, eller- kränkning av de viktiga aspekter i avtalet som avses i artikel 1.3 och 1.4.b) Parterna är eniga om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 40 är åtgärder som vidtas i överensstämmelse med internationell rätt. Om en av parterna vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande fall enligt artikel 40 kan den andra parten utnyttja förfarandet om tvistlösning.Avsiktsförklaring av parterna om handelsordningar mellan f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och andra länder i sydöstra Europa 1. Gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien anser det viktigt att ett ekonomiskt och handelsmässigt samarbete mellan länderna i sydöstra Europa kommer till stånd så snart som möjligt.2. Gemenskapen är villig att bevilja ursprungskumulering till vissa stater i området som har återupprättat ett normalt ekonomiskt och handelsmässigt samarbete, så snart som det administrativa samarbete som är en förutsättning för att kumuleringen skall fungera korrekt, har etablerats.3. Med detta i beaktande förklarar f.d. jugoslaviska republiken Makedonien sin vilja att inleda förhandlingar så snart som möjligt för att inleda ett samarbete med andra länder i regionen.Avsiktsförklaring av parterna om särskilda avtal om vin och sprit samt textilprodukter Gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien är eniga om att det så snart som möjligt skall förhandlas fram särskilda avtal om vin sprit och textilprodukter i syfte att dessa avtal skall träda i kraft på samma gång som samarbetsavtalet. Vid dessa förhandlingar skall parterna ta hänsyn till de preferensvillkor som följer av samarbetsavtalet.Avsiktsförklaring av parterna om framtida samarbete på arbetsmarknadsområdet Gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien uttrycker sin vilja att införa bestämmelser om icke-diskriminering av varandras medborgare som arbetar legalt på deras respektiva territorier i ett eventuellt framtida avtal.Förklaring av Europeiska gemenskapen och av f.d. jugoslaviska republiken Makedonien Europeiska gemenskapen erinrar om den betydelse som dess medlemsstater lägger vid effektivt samarbete med tredje land för att underlätta för medborgare från dessa länder som för närvarande vistas olagligt på en medlemsstats territorium att de skall tillåtas återvända.F.d. jugoslaviska republiken Makedonien åtar sig att sluta avtal återvändande med de medlemsstater i Europeiska unionen som så begär.Gemensam förklaring av Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien Med anledning av undertecknandet av samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien förklarar Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien (nedan kallade "parterna"), att de är beslutade om att stärka och vidga sina ömsesidiga förbindelser på det politiska, ekonomiska och kulturella området.Parterna har således beslutat att upprätta en regelbunden politisk dialog som skall åtfölja och förstärka det ömsesidiga, stödja de pågående politiska och ekonomiska förändringarna i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien och bidra till upprättandet av varaktiga solidaritetsband och nya former för samarbete. Den politiska dialogen som grundar sig på gemensamma värderingar och strävanden skall ha följande mål:1. Stärka de demokratiska principerna och institutionerna samt respekten för de mänskliga rättigheterna, inbegripet rättigheter för minoriteter.2. Stödja övergången till marknadsekonomi i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.3. Främja full integration av f.d. jugoslaviska republiken Makedonien i gemenskapen av demokratiska nationer och dess gradvisa närmande mot gemenskapen.4. Uppmuntra ömsesidig förståelse och ett större närmande av ståndpunkter om internationella frågor och särskilt sådana som sannolikt får betydande inverkan på den ena eller den andra parten.5. Möjliggöra för båda parter att ta ställning till den andra partens ståndpunkt och intressen i samband med deras respektive beslutsprocesser.6. Öka säkerheten och stabiliteten i hela Europa och särskilt i sydöstra Europa.Den politiska dialogen mellan parterna kommer att ske genom kontakter, utbyten och samråd särskilt under följande former:1. Möten på ministernivå.Möten mellan högre tjänstemän från f.d. jugoslaviska republiken Makedonien å ena sidan och från Europeiska unionens råd och Europeiska kommissionen å andra sidan.3. Ömsesidig information om utrikespolitiska beslut genom att fullt utnyttja de diplomatiska kanalerna, inbegripet kontakter både på det bilaterala och multilaterala området som till exempel under FN-och OSSE-möten samt i andra sammanhang.4. Kontakter mellan parlamentariker.5. Alla andra sätt som kan bidra till att befästa, utveckla och utvidga den politiska dialogen mellan parterna.6. Den politiska dialogen bör, när så är lämpligt, organiseras som en regional dialog med deltagande av andra parter.Parterna är eniga att när så är lämpligt eventuellt se över de föreslagna ordningarna på grundval av framtida behov och krav.Gemensam förklaring om artikel 4 i protokollet om ekonomiskt samarbete Det är överenskommet att artikel 4 får tillämpas endast om ömsesidigt godtagbara projekt lagts fram för banken av f.d. jugoslaviska republiken Makedonien.Förklaring från gemenskapens sida om artikel 8 i protokollet om ekonomiskt samarbete Bestämmelserna i protokollet om ekonomiskt samarbete påverkar inte den allmänna frågan om var varor eller tjänster som kan bli föremål för finansiering av banken från dess egna medel har sitt ursprung och har i det avseendet heller ingen inverkan på hur bankens organ utövar sina befogenheter i enlighet med bankens stadgar.Förklaring från gemenskapens sida om lån från Europeiska investeringsbanken (EIB) Gemenskapen anmärker att lån från Europeiska investeringsbanken, inbegripet i samband med protokollet om ekonomiskt samarbete mellan gemenskapen och f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, sker på villkor att lånet är förenligt med de restriktioner som införs av lånegarantifonden för Europeiska unionens externa åtgärder och slutsatserna från Ecofin-rådet i november 1995 om EIB-lån till tredje land.