CELEX: 52004SC1015
Language: sl
Date: 2004-07-28
Title: Osnutek odločba št. 1/2004 skupnega odbora ES/EFTA o skupnem tranzitu o spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku - Osnutek skupnega stališča Skupnosti

Pomembno pravno obvestilo

|

52004SC1015

Osnutek odločba št. 1/2004 skupnega odbora ES/EFTA o skupnem tranzitu o spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku - Osnutek skupnega stališča Skupnosti  /* SEK/2004/1015 končno */  

	Bruselj, 28.07.2004SEK(2004) 1015 končnoOsnutekODLOČBA ŠT. 1/2004 SKUPNEGA ODBORA ES/EFTA O SKUPNEM TRANZITUo spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku- Osnutek skupnega stališča Skupnosti - (predložen s strani Komisije)OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUMKonvencija o skupnem tranzitnem postopku z dne 20. maja 1987 uvaja ukrepe, ki omogočajo pretok blaga med ES in državami EFTE[1].Pristop Češke Republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Republike Slovaške k Evropski uniji po eni strani pomeni reorganizacijo jezikovnih referenc po transferju iz dela EFTA v del Evropske Skupnosti in na drugi strani uvedbo novih jezikovnih referenc za nove pristopnice.Poleg tega upoštevanje vseh možnih primerov v zvezi z zavarovanji in opustitvami zavarovanj zahteva njihovo vključitev s pomočjo kod, za katere se uporabi en znak, ki zaradi števila primerov postanejo alfanumerične. To novo označevanje pomeni spremembo ustreznih skupin podatkov, ki jih uporablja novi računalniški tranzitni sistem.Prehodno obdobje za uporabo dokumentov zavarovanja, ki se uporabljajo pri tranzitu, je bilo ocenjeno za potrebno, saj se na ta način izvajalcem in nacionalnim upravam omogoči, da s temi dokumenti pod določenimi pogoji nadaljujejo s transporti, s katerimi so začeli pred pristopom in jih končali kasneje.To je predmet osnutka Odločbe št. 1/2004 Skupnega odbora ES/EFTA. O tem osnutku odločbe je delovna skupina za skupni tranzit ES-EFTA podala pozitivno mnenje.Ta osnutek odločbe se predloži Svetu, da bi se zavzelo skupno stališče glede končnega sprejetja s strani Skupnega odbora EC-EFTA o skupnem tranzitu po pisnem postopku.OsnutekODLOČBA ŠT. 1/2004 SKUPNEGA ODBORA ES/EFTA O SKUPNEM TRANZITUo spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopkuSKUPNI ODBOR JE –ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 2987 o skupnem tranzitnem postopku[2] in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,ob upoštevanju naslednjega:(1) Češka, Estonija, Ciper, Latvija, Litva, Madžarska, Malta, Poljska, Slovenija in Slovaška bodo pristopile k Evropski uniji.(2) Zato je treba prevode jezikovnih referenc iz Konvencije v češkem, estonskem, latovskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovenskem in slovaškem jeziku vključiti v Konvencijo v pravilnem vrstnem redu.(3) Da bi se upoštevali vse primeri v zvezi z zavarovanji in opustitvami zavarovanja, je treba predvideti vse primere s kodifikacijo, ki mora biti zaradi številčnosti primerov alfanumerična.(4) Zaradi uvedbe alfanumerične kodifikacije zavarovalnih oznak je treba spremeniti novi računalniški tranzitni sistem.(5) Uporaba te odločbe je vezana na datum pristopa novih članic k Evropski uniji.(6) Da bi se dovolila uporaba zavarovalnih obrazcev v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom novih držav članic k Evropski uniji, je treba zagotoviti prehodno obdobje, v katerem je treba uporabljati natisnjeni obrazec z nekaterimi prilagoditvami.(7) Zato je treba Konvencijo v skladu s tem spremeniti –SPREJEL NASLEDNJO ODLOČBO:Člen 1Konvencija o skupnem tranzitnem postopku se spremeni:1. Dodatek I se spremeni, kakor je navedeno v Prilogi A k tej odločbi.2. Dodatek II se spremeni, kakor je navedeno v Prilogi B k tej odločbi.3. Dodatek III se spremeni, kakor je navedeno v Prilogi C k tej odločbi.Člen 21. Ta odločba velja od 1. maja 2004.2. Obrazci, oblikovani na podlagi vzorčnih obrazcev v prilogah B1, B2. B4, B5 in B6 k Dodatku III se še vedno lahko uporabljajo v skladu s potrebnimi prilagoditvami geografskih podatkov in službenih naslovov, dokler ne poidejo zaloge oziroma do najkasneje 31. decembra 2004.V Bruslju,Za Skupni odborPredsednikPRILOGA ADodatek I se spremeni:1. Prva alinea člena 3(g) se nadomesti z naslednjim:„- carinski urad na točki vstopa v pogodbenico ali“2. V drugem pododstavku člena 14(3) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnosť-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet“3. V drugem pododstavku člena 28(7) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Osvobození-  DA Fritaget-  DE Befreiung-  EE Loobumine-  EL Απαλλαγή-  ES Dispensa-  FR Dispense-  IT Dispensa-  LV Derīgs bez zīmoga-  LT Leista neplombuoti-  HU Mentesség-  MT Tneħħija-  NL Vrijstelling-  PL Zwolnienie-  PT Dispensa-  SL Opustitev-  SK Oslobodenie-  FI Vapautettu-  SV Befrielse-  EN Waiver-  IS Undanþegið-  NO Fritak“4. Člen 34 se spremeni:a) V tretjem odstavku se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis“b) V drugem pododstavku četrtega odstavka se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)“c) Odstavek 5 se nadomesti z naslednjim besedilom:„5. Kjer se uporablja odstavek 4(2) in če deklaracija tranzita vsebuje eno od naslednjih izjav, novi namembni urad nadzoruje blago in dovoli njegovo predajo izključno pogodbenici, ki je pristojna za urad odhoda, razen če slednji to dovoli:-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“d) Odstavek 6 se nadomesti z naslednjim besedilom:„6. V stavek iz prejšnjega odstavka je treba v jeziku deklaracije vstaviti ime pogodbenice ter številko zadevnega pravnega akta.“5. V členu 64(2) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute“6. V členu 69(1) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender“7. V členu 70(2) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift“8. Priloga IV se spremeni:a) V prvi alinei točke 2.8 se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“b) V točki 4.3 se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK“PRILOGA BDodatek II se spremeni:1. V členu 4(2) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd“2. V členu 16(2) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender“3. V členu 17(2) se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift“PRILOGA CDodatek III se spremeni:1. Členu 8 se doda naslednji odstavek:„5. Jezik, ki ga je treba uporabiti v obrazcih za posamezno zavarovanje, določijo pristojni organi države, kjer se nahaja urad zavarovanja.“2. V Prilogi A7, naslov II, se oddelek I spremeni:a) V drugem okencu se v tretjem pododstavku seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse“b) V okencu 31 se v prvem pododstavku seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk“c) V okencu 40 se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse“3. V Prilogi A8 se oddelek B soremeni:a) V okencu 2 se seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse“b) V okencu 14 se v prvem pododstavku seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender“c) V okencu 31 se v prvem pododstavku seznam vpisov nadomesti z naslednjim:-  „CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk“4. V Prilogi A9 se v okencu 51 seznam vpisov nadomesti z naslednjim:Belgija | BE |Češka | CZ |Danska Nemčija | DK DE |Estonija Grčija | EE GR |Španija | ES |Francija | FR |Irska | IE |Italija Ciper | IT CY |Latvija | LV |Litva | LT |Madžarska | HU |Luksemburg | LU |Malta | MT |Nizozemska | NL |Avstrija | AT |Poljska | PL |Portugalska | PT |Slovenija Slovaška Finska | SI SK FI |Švedska | SE |Združeno kraljestvo | GB |Islandija | IS |Norveška | NO |Švica | CH" |5. V Prilogi A9 se v okencu 52 seznam vpisov nadomesti z naslednjim:Primer | Oznaka | Drugi podatki |Opustitev zavarovanja (Člen 57 Dodatka I) | 0 | - številka potrdila o opustitvi zavarovanja |Skupno zavarovanje | 1 | - številka potrdila o skupnem zavarovanju - urad zavarovanja |Posamezno zavarovanje s strani garanta | 2 | - sklic na izjavo o zavarovanju - urad zavarovanja |Posamezno zavarovanje v gotovini | 3 |Posamezno zavarovanje s kuponi | 4 | - številka kupona posameznega zavarovanja |Opustitev zavarovanja (Člen 7 Dodatka I) | 6 |Opustitev zavarovanja na podlagi sporazuma (člen 10(2)(a) Konvencije) | A |Opustitev zavarovanja za pot od urada odhoda do tranzitnega urada (člen 10(2)(b) Konvencije) | 7 |Posamezno zavarovanje, kot je opredeljeno v točki 3 Priloge IV k Dodatku I | 9 | - sklic na izjavo o zavarovanju - urad zavarovanja |6. Priloga B1 se nadomesti z naslednjim besedilom:„PRILOGA B1SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEKDOKUMENT ZAVAROVANJAPOSAMEZNO ZAVAROVANJEI. Izjava garanta1. Podpisani(a)1rezident v……………………………………………………………………..2solidarno jamči v uradu zavarovanja…………………………………………………..v najvišjem možnem znesku……………………………………………………………….v korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora in Republika San Marino[3]plačilo vsakega zneska za glavne in širše odgovornosti, izdatke in postranske dajatve – razen glob - za katerega lahko postane glavni zavezanec, ………………….., odgovoren prej omenjenim državam zaradi carinskega dolga in drugih dajatev, ki veljajo za blago v skupnostnem ali skupnem tranzitnem postopku.nemembnemu uradu…………………………………………………………………………………..Opis blaga:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Podpisani se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz točke 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske, razen če sam ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja ugotovi, je postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisanega in zaradi kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov za podaljšajo obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani poravnati znesek, na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik je še naprej odgovoren za plačilo zneskov, ki jih je na podlagi tega jamstva treba plačati za skupnostne tranzitne operacije, ki se je začela pred dnem, ko je preklic začel veljati, tudi če je zahtevek za plačilo izdan pozneje.4. Podpisnik daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov5 v vseh drugih državah iz prvega odstavka:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja in polni naslov |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podpisnik potrjuje, da za vse dopisovanje in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, velja, da so mu bili pravilno dostavljeni.Podpisani priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani se obvezuje, da bo obdržal svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil uradu zavarovanja.V ……………., ………………………..…………………………………………………………….(Podpis)6I. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanjaGarantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….za kritje skupnostne/skupne tranzitne operacije, izvedene v skladu s tranzitno deklaracijo št. ……………. z dne……………….7…………………………………………………(Žig in podpis)“7. Priloga B2 se nadomesti z naslednjim besedilom:„PRILOGA B 2SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEKDOKUMENT ZAVAROVANJAPOSAMEZNO ZAVAROVANJE V OBLIKI KUPONOVI. Izjava garanta1. Podpisani1rezident v……………………………………………………………………..2solidarno jamči v uradu zavarovanja…………………………………………………..v korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora(3) in Republika San Marinoplačilo vsakega zneska za glavne in širše odgovornosti, izdatke in postranske dajatve – razen glob - za katerega lahko postane glavni zavezanec odgovoren prej omenjenim državam zaradi carinskega dolga in drugih dajatev, ki veljajo za blago v skupnostnem ali skupnem tranzitnem postopku, za katere je podpisnik sprejel odgovornost z izdajo kuponov zavarovanja do najvišjega zneska 7.000 EUR na kupon.2. Podpisani se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske v znesku 7.000 EUR na kupon, razen če sam ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja ugotovi, je postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisanega in zaradi kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov za podaljšajo obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani poravnati znesek, na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik je še naprej odgovoren za plačilo zneskov, ki jih je na podlagi tega jamstva treba plačati za skupnostne tranzitne operacije, ki se je začela pred dnem, ko je preklic začel veljati, tudi če je zahtevek za plačilo izdan pozneje.4. Podpisnik daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov4 v vseh drugih državah iz prvega odstavka:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja in polni naslov |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Podpisnik potrjuje, da za vse dopisovanje in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, velja, da so mu bili pravilno dostavljeni.Podpisani priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani se obvezuje, da bo obdržal svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil uradu zavarovanja.V ……………., ………………………..…………………………………………..(Podpis)5II. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanjaGarantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….………………………………………………..(Žig in podpis)“8. Priloga B4 se nadomesti z naslednjim besedilom:„PRILOGA B 4SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEKDOKUMENT ZAVAROVANJASKUPNO ZAVAROVANJEI. Izjava garanta1. Podpisani1rezident v ……………………………………………………………………..2solidarno jamči v uradu zavarovanja……………………………………………….v maksimalnem znesku……………………………………………………………….,ki predstavlja 100/50/30 %referenčne vsote3v korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora in Republika San Marino4plačilo vsakega zneska za glavne in širše odgovornosti, izdatke in postranske dajatve – razen glob - za katerega lahko postane glavni zavezanec[4], ………………….., odgovoren prej omenjenim državam zaradi carinskega dolga in drugih dajatev, ki veljajo za blago v skupnostnem ali skupnem tranzitnem postopku2. Podpisani se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske v mejni vrednosti zgoraj omenjenega najvišjega zneska, razen če sam ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja ugotovi, je postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisanega in zaradi kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov za podaljšajo obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani poravnati znesek, na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.Tega zneska se ne sme zmanjšati za noben znesek, ki je že bil plačan pod pogoji iz te izjave, razen če je podpisani pozvan, da plača dolg, ki izhaja iz skupnostnih ali skupnih tranzitnih operacij, ki so se začele pred prejetjem predhodne vloge za plačilo ali v 20 dneh po tem.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik je še naprej odgovoren za plačilo zneskov, ki jih je na podlagi tega jamstva treba plačati za skupnostne tranzitne operacije, ki se je začela pred dnem, ko je preklic začel veljati, tudi če je zahtevek za plačilo izdan pozneje.4. Podpisnik daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov6 v vseh drugih državah iz prvega odstavka:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podpisnik potrjuje, da za vse dopisovanje in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, velja, da so mu bili pravilno dostavljeni.Podpisani priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani se obvezuje, da bo obdržal svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil uradu zavarovanja.V ……………., dne………………..………………………………………………(Podpis)7II. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanjaGarantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….………………………………………………….(Žig in podpis)“  9. V okencu 7 Priloge B5 se črtajo besede „Madžarska“, „Poljska“, „Slovaška“ in „Češka“.10. V okencu 6 Priloge B6 se črtajo besede „Madžarska“, „Poljska“, „Slovaška“ in „Češka“.11. V točki 1.2.1 Priloge B7 se seznam vpisov zamenja z naslednjim:-  „CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet“12. Priloga D1 se spremeni:a) Opomba v zvezi s poimenovanjem „ Identifikacijska številka „ » skupine podatkov glavni zavezanec IZVAJALEC se zamenja z naslednjim:„ To poimenovanje se uporabi kadar skupina podatkov ‚ Rezultat kontrole‘ vsebuje kodo A3 ali kadar se uporabi atribut ‚ RŠZ‘ (referenčna številka zavarovanja) .“b) Tip/dolžina poimenovanja „ tip zavarovanja “ skupine podatkov ZAVAROVANJE se nadomesti z naslednjim:„ Tip/dolžina: an1 “c) Tip/dolžina poimenovanja : „RŠZ“ se nadomesti z naslednjim:„ Tip/dolžina: an ..24 “[1] UL L 226, 13.8.1987, str. 2.[2] UL L 226, 13.8.1987, str. 2.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.[3] Črtati ime pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora ali San Marino), po ozemlju katerih ne bo potekal tranzit. Sklicevanje na Kneževino Andoro in Republiko San Marino veljajo samo za operacije skupnostnega tranzita4 Ime in priimek ali naziv in polni naslov glavnega zavezanca.5 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so nanj naslovljena, odobritev iz drugega pododstavka in jamstvo iz četrtega pododstavka odstavka 4 se morata ujemati. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegov zastopnik službeni naslov.6 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „Zavarovanje v znesku ………………..“, pri čemer je znesek zapisan z besedo.7 Izpolni urad odhoda.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Samo za skupnostne tranzitne operacije.4 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so nanj naslovljena, odobritev iz drugega pododstavka in jamstvo iz četrtega pododstavka odstavka 4 se morata ujemati. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegov zastopnik službeni naslov.5 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „zavarovanje“.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Črtati, kar ne velja.4 Črtati ime pogodbenice ali pogodbenic ali države (Andora in San Marino, po ozemlju katerih ne bo potekal tranzit. Sklicevanje na Kneževino Andoro in Republiko San Marino veljajo samo za operacije skupnostnega tranzita.5 Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.6 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so nanj naslovljena, odobritev iz drugega pododstavka in jamstvo iz četrtega pododstavka odstavka 4 se morata ujemati. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegov zastopnik službeni naslov.7 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: "Zavarovanje v znesku ………………..", pri čemer je znesek zapisan z besedo.