CELEX: 62001TJ0325
Language: et
Date: 2005-09-15
Title: Esimese Astme Kohtu otsus (viies koda), 15. september 2005. # DaimlerChrysler AG versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Konkurents - EÜ artikkel 81 - Keelatud kokkulepped, tegevused ja otsused - Agendileping - Mootorsõidukite turustamine - Majandusüksus - Meetmed mootorsõidukite paralleelmüügi takistamiseks - Hindade kindlaksmääramine - Määrus (EÜ) nr 1475/95 - Trahv. # Kohtuasi T-325/01.

Kohtuasi T-325/01
      DaimlerChrysler AG
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Konkurents – EÜ artikkel 81 – Kartellid – Agendileping – Mootorsõidukite turustamine – Majandusüksus – Meetmed mootorsõidukite paralleelmüügi takistamiseks – Hinna määramine – Määrus (EÜ) nr 1475/95 – Trahv
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.      Konkurents – Kartellid – Ettevõtjate vahelised sõlmitud kokkulepped – Mõiste – Kahe- või mitmepoolne tegevus – Kaasaarvamine
            – Ühepoolne tegevus – Väljaarvamine
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      2.      Konkurents – Ühenduse eeskirjad – Ettevõte – Mõiste – Majandusüksus – Eraldiseisvad õigussubjektid, kes on sõlminud agendilepingu
            – Majandusüksuse olemasolu nõuded
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      3.      Konkurents – Kartellid – Keeld – Grupierand – Määrus nr 1475/95 – Mõiste „edasimüük”
      (Komisjoni määrus nr 1475/95, artikli 10 lõige 12)
      4.      Konkurents – Haldusmenetlus – Vastuväiteteatis – Kohustuslikud andmed – Kaitseõiguse tagamine
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 19 lõige 1; komisjoni määrus nr 99/63, artiklid 2 ja 4)
      5.      Konkurents – Kartellid – Kooskõlastatud tegevus – Mõiste – Koordineerimine ja koostöö, mis on vastuolus iga ettevõtja kohustusega
            otsustada sõltumatult, millisel viisil ta turul tegutseb
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      6.      Konkurents – Kartellid – Ettevõtjate vahelised sõlmitud kokkulepped – Komisjoni kohustus tõendada rikkumist – Tõend konkurentsivastase
            iseloomuga koosolekutel osalemise kohta – Tõend erineva seisukohavõtu kohta otsuste suhtes, mida ettevõtte suhtes tehakse
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      7.      Konkurents – Kartellid – Ettevõtjate ühenduste otsused – Ühenduse liikmete poolt elluviidav otsus, mis ei ole siduv – Kaasaarvamine
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      8.      Konkurents – Kartellid – Liikmesriikidevahelise kaubanduse mõjutamine – Keelatud kokkulepe, mis mõjutab turgu kogu liikmesriigi
            territooriumil – Vahetu mõju
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      9.      Konkurents – Ühenduse eeskirjad – Tütarettevõtja toimepandud rikkumine – Emaettevõtja vastutus – Tingimused – Tütarettevõtja
            eraldiseisvaks õigussubjektiks olemise nõude puudumine – Kogu tütarettevõtja kapitali esindamise nõue – Emaettevõtja kohustus
            ümber lükata eeldus, et tal on reaalne võim tütarettevõtja juhtimise üle
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      1.      EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud keeld puudutab eranditult kahe- või mitmepoolselt koordineeritud tegevusi ja seda ettevõtjatevaheliste
         kokkulepete, ettevõtjate ühenduste otsuste või kooskõlastatud tegevuse vormis. Eeltoodust järeldub, et kokkuleppe mõistes
         selle sätte tähenduses on kesksel kohal vähemalt kahe poole ühine tahe. Eeltoodust tuleneb, et kui ettevõtja otsus kujutab
         endast ettevõtja ühepoolset tegevust, siis sellisele otsusele selles sättes kehtestatud keeldu ei kohaldata.
      
      (vt punktid 83 ja 84)
      2.      Konkurentsireeglite kohaldamiseks ei ole määrava tähtsusega kahe ettevõtja formaalne eraldamine, mis tuleneb nende iseseisva
         õigussubjekti staatustest; oluline on määratleda, kas nad tegutsevad turul ühiselt. Seega võib olla vajalik tuvastada, kas
         kaks eraldiseisvat õigusvõimelist äriühingut moodustavad ühe ja sama ettevõtte või majandusüksuse või kuuluvad sellesse, mis
         turul ühtsena ka tegutseb.
      
      Eespool viidatud olukorraga ei ole tegemist üksnes ema- ja tütarettevõtja vahelise õigussuhte puhul, vaid teatud asjaoludel
         ka äriühingu ja selle kaubandusesindaja või käsundiandja ja käsundisaaja vahelise õigussuhte puhul. Mis puutub EÜ artikli 81
         kohaldamisesse, siis küsimus, kas käsundiandja ja tema vahendaja või „kaubandusesindaja” moodustavad ühe majandusüksuse, kus
         viimatimainitu on käsundiandjaga integreeritud abiüksus, on oluline just selleks, et kindlaks teha, kas tegevusele kohaldub
         see artikkel. Kui vahendaja tegutseb käsundiandjale tulu teenimise eesmärgil, võib teda põhimõtteliselt vaadelda käsundiandja
         ettevõttesse integreeritud abiüksusena, kes on kohustatud täitma käsundiandja korraldusi ja kes moodustab sarnaselt töösuhtes
         oleva töötajaga käsundiandja ettevõttega sama majandusüksuse.
      
      Olukord on teistsugune, kui käsundiandja ja tema agentide vahel sõlmitud kokkulepped annavad või jätavad agentide pädevusse
         tegevusi, mis on majanduslikus mõttes iseloomulikud iseseisva müügiesindaja tegevusele, st et nimetatud lepingud sätestaksid
         agentidele kohustuse kanda müügist või kolmandate isikutega sõlmitud lepingute täitmisest tulenevaid rahalisi riske. Agendid
         võivad kaotada iseseisva ettevõtjana tegutsemise staatuse üksnes siis, kui nad ei kanna mitte ühtegi käsundiandja eest läbiräägitavatest
         lepingutest tulenevat riski ja kui nad tegutsevad käsundiandja ettevõttesse integreeritud abiüksusena. Seega kui iseseisva
         õigusvõimega agent ei otsusta teistest sõltumatult oma tegutsemise üle turul, vaid rakendab talle käsundiandja poolt antud
         juhiseid, ei ole EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud keelud agendi ja tema käsundiandja, kellega ta moodustab ühe majandusüksuse,
         vahelistele õigussuhetele kohaldatavad.
      
      (vt punktid 85‑88)
      3.      Määruse nr 1475/95 [EÜ] artikli [81] lõike 3 kohaldamise kohta mootorsõidukite turustamist ja teenindust käsitlevate teatavate
         kokkuleppeliikide suhtes artikli 10 lõikes 12 sisalduva mõiste „edasimüük” definitsioonist tuleneb, et tootjal on õigus turustajal
         keelata müük „edasimüüjatega” võrdsustatud füüsilistele või juriidilistele isikutele vaid juhul, kui viimased võõrandavad
         mootorsõidukeid uutena. Selline edasimüügi ja liisingulepingu võrdsustamine võimaldab tootjatel tagada turustusvõrgu ühtsus,
         vältides, et liisingulepingut, mis sisaldab omandiõiguse üleminekut või väljaostuõiguse tekkimist enne lepingu lõppemist,
         kasutataks uue sõiduki omandamise lihtsustamiseks väljaspool ainuõigusi andvat turustusvõrku.
      
      (vt punkt 153)
      4.      Komisjon on kohustatud teatama, millised väiteid ta ettevõtja ja asjast huvitatud ühenduste vastu esitab, ning ta võib oma
         otsused teha vaid väidete alusel, mille suhtes nimetatud ettevõtjale või asjast huvitatud ühendusele on antud võimalus komisjoni
         poolt esitatud faktide, väidete ja asjaolude tõesuse ja asjassepuutuvuse kohta oma arvamust avaldada.
      
      Vastuväiteteatise väited peavad olema nii selgelt sõnastatud, isegi kui neist on tehtud kokkuvõte, et huvitatud isikud saaksid
         reaalselt aru tegevusest, mida komisjon neile omistab. Vaid juhul, kui see tingimus on täidetud, saab vastuväiteteatis täita
         talle ühenduse õigusnormidega pandud ülesande, st anda ettevõtjatele kogu selline informatsioon, mis võimaldab neil end igakülgselt
         enne komisjoni lõpliku otsuse tegemist kaitsta. Eeltoodud nõue on täidetud juhul, kui otsuses ei omistata huvitatud isikule
         vastuväiteteatises märgitust erinevaid rikkumisi ja ei esitata muid asjaolusid kui need, mille kohta huvitatud isikul on olnud
         võimalus oma selgitusi anda. Komisjoni lõplik otsus ei pea aga tingimata olema vastuväiteteatise väidete koopia.
      
      Kui vastuväiteteatises on märgitud selge viide ettevõtja poolt väidetavalt toimepandud konkurentsiõiguse rikkumise olemusele
         ja on välja toodud sellega seotud põhilised asjaolud, on ettevõtjal võimalik esitatud süüdistustele vastata ja oma õigusi
         kaitsta. Komisjoni otsuses hiljem esitatud väited, mis kvalifitseerivad kokkuleppe „vertikaalseks” või „horisontaalseks”,
         ei ole käsitletavad vastuväiteteatises esitatud väidete olulise muutmisena.
      
      (vt punktid 188, 189, 192)
      5.      EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud kokkuleppe olemasolu eelduseks on piisav, kui asjaomased ettevõtjad on väljendanud ühist
         tahet tegutseda turul teataval kindlal viisil.
      
      Koordineerimise ja koostöö kriteeriumeid, mis ei eelda kindla „plaani” väljatöötamist, tuleb mõista asutamislepingus konkurentsi
         puudutavate sätete mõtte valguses, st et iga ettevõtja peab otsustama sõltumatult, millisel viisil ta kavatseb ühisturul tegutseda.
         Kuigi sellise sõltumatuse nõue ei välista ettevõtjate õigust enda tegevust vastavalt konkurentide juba võetud või tulevikus
         võetavatele meetmetele mõistlikult kohandada, oleks selle nõudega oluliselt vastuolus igasugune ettevõtjate omavaheline otsene
         või kaudne suhtlemine eesmärgiga mõjutada teatud kindla või potentsiaalse konkurendi tegutsemist turul või eesmärgiga sellisele
         konkurendile teada anda viis, kuidas ettevõtja ise on otsustanud hakata või hakkab turul tegutsema.
      
      (vt punktid 199 ja 200)
      6.      Konkurentsireeglite rikkumise vaidlustes on komisjon kohustatud tõendama väidetavate rikkumiste asetleidmist ja esitama rikkumise
         moodustavate asjaolude olemasolu kohta piisavad õiguslikud tõendid.
      
      Kui on tuvastatud, et ettevõtja osaleb ettevõtjate koosolekul, millel on ilmselgelt konkurentsivastane iseloom, on asjaomasel
         ettevõtjal kohustus esitada tõendeid selle kohta, et tema koosolekul osalemisel puudub igasugune konkurentsivastane iseloom,
         tõendades, et ta on oma konkurente informeerinud, et ta osaleb neist erinevast seisukohast lähtudes. Kui tõend nimetatud erineva
         seisukoha suhtes puudub, ei vabasta asjaolu, et ettevõtja ei nõustu koosolekul kokkulepituga, teda vastutusest konkurentsi
         kahjustavas kokkuleppes osalemise eest.
      
      (vt punktid 201 ja 202)
      7.      Teatud tegevuse võib kvalifitseerida ettevõtjate ühenduse otsuseks EÜ artikli 81 lõike 1 tähenduses, ilma et otsus oleks selle
         vastu võtnud ettevõtjate suhtes kindlasti siduv, vähemalt osas, milles otsuse vastuvõtnud ettevõtjad seda järgivad.
      
      8.      Kui konkurentsi kahjustav kokkulepe hõlmab liikmesriigi kogu territooriumit, on selle kokkuleppe olemus siseriiklike turgude
         lõhestatusele kaasaaitav, takistades asutamislepingu eesmärgiks olevat turgude omavahelist põimumist.
      
      (vt punkt 212)
      9.      Asjaolu, et ettevõtjal on emaettevõtjast eraldiseisev õigusvõime, ei ole piisav alus välistamaks võimalust, et sellise tütarettevõtja
         tegevuse eest vastutab emaettevõtja; nimelt võib sellega olla tegemist juhul, kui tütarettevõtja ei otsusta ise oma tegutsemise
         üle turul, vaid viib ellu emaettevõtjalt saadud juhiseid.
      
      Kuigi emaettevõtja 100% osalusest tütarettevõtjas ei piisa iseenesest tõendamaks, et emaettevõtja reaalselt tütarettevõtjat
         juhib, mille tulemusena pandaks ühe tegevus süüks teisele, võib komisjon oma otsuse selle vastutuse kohta rajada asjaolule,
         et emaettevõtja ei vaidle vastu sellele, et ta sai tütarettevõtja müügistrateegia suhtes anda kohustuslikke juhtnööre, ja
         ei esita tõendeid, mis kinnitaksid tütarettevõtja iseseisvust. Kui emaettevõtjal on 100% osalus tütarettevõtjas, võib komisjon
         õiguspäraselt eeldada, et emaettevõtjal on tegelik määrav mõju tütarettevõtja tegevusele, eriti juhul, kui haldusmenetluse
         käigus esindab kontserni ettevõtjaid ainsana emaettevõtja.
      
      Seetõttu peab emaettevõtja esitama viidatud eelduse ebaõigsust kinnitavad tõendid.
      (vt punktid 218‑220)
ESIMESE ASTME KOHTU OTSUS (viies koda) 
      15. september 2005(*)
      
      Konkurents – EÜ artikkel 81 – Kartellid – Agendileping – Mootorsõidukite turustamine – Majandusüksus – Meetmed mootorsõidukite paralleelmüügi takistamiseks – Hinna määramine – Määrus (EÜ) nr 1475/95 – Trahv
      Kohtuasjas T-325/01,
      DaimlerChrysler AG, asukoht Stuttgart (Saksamaa), esindajad: advokaadid R. Bechtold ja W. Bosch, 
      
      hageja,
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindaja: W. Mölls, keda abistas advokaat H.-J. Freund, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis, 
      
      kostja,
      mille esemeks on esiteks komisjoni 10. oktoobri 2001. aasta otsuse 2002/758/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81 kohaldamise menetluses
         (juhtum COMP/36.264 – Mercedes-Benz) (EÜT 2002, L 257, lk 1) tühistamise nõue ja teise võimalusena nimetatud otsusega määratud
         trahvi vähendamise nõue,
      
      EUROOPA ÜHENDUSTEESIMESE ASTME KOHUS (viies koda),
      
      koosseisus: koja esimees P. Lindh, kohtunikud R. García-Valdecasas ja J. D. Cooke,
      kohtusekretär: ametnik I. Natsinas,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 25. mai 2004. aasta kohtuistungil esitatut,
      on teinud järgmise
      otsuse
       Vaidluse aluseks olevad asjaolud
      1        Käesolevas hagis palutakse tühistada komisjoni 10. oktoobri 2001. aasta otsus 2002/758/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81 kohaldamise
         menetluses (juhtum COMP/36.264 – Mercedes-Benz) (EÜT 2002, L 257, lk 1, edaspidi „vaidlustatud otsus”).
      
      2        DaimlerChrysler AG (edaspidi „hageja”) on peamiselt mootorsõidukite tootmise ja turustamisega tegeleva kontserni emaettevõtja.
         
      
      3        7. mail 1998 sõlmitud ühinemislepingu alusel ühines Daimler-Benz AG 21. detsembril 1998 hagejaga. Hageja muutus seega Daimler-Benz
         AG õigusjärglaseks ja luges kõik Daimler-Benz AG õigused, varad, kokkulepped ja kohustused talle üle läinuks.    
      
      4        Enne nimetatud ühinemist oli Daimler-Benz AG olnud Daimler-Benzi kontserni emaettevõtja, kes tegutses ülemaailmselt oma tütarettevõtjate
         kaudu. Lisaks ühines 26. mail 1997 Daimler-Benz AG-ga tema tütarettevõtja Mercedes-Benz AG. Sellest kuupäevast alates muutus
         viimane Daimler-Benz AG-s „mootorsõidukite” valdkonnas tegutsevaks üksuseks. Vastavalt vaidlustatud otsusele kasutatakse käesolevas
         kohtuotsuses nime „Mercedes-Benz”, viidates vastavalt asjaoludele Daimler-Benz AG-le (kuni aastani 1989), Mercedes-Benz AG-le
         (kuni aastani 1997), Daimler-Benz AG-le (1997–1998) või hagejale (alates aastast 1998).
      
      5        Alates 1995. aasta algusest sai komisjon mitu tarbijate kaebust seoses takistustega, mida Daimler-Benzi kontserni ettevõtjad
         mitmes liikmesriigis uute Mercedes-Benz marki mootorsõidukite ekspordile seadsid.   
      
      6        Komisjonil oli andmeid, et vastuolus EÜ artikli 81 lõikega 1 lõhestab Daimler-Benzi kontserni ettevõtjate tegevus turgu. Nõukogu
         6. veebruari 1962. aasta määruse nr 17, esimene määrus asutamislepingu artiklite [81] ja [82] rakendamise kohta (EÜT 1962,
         13, lk 204), artikli 14 alusel võttis komisjon 4. detsembril 1996 vastu mitu otsust, mille alusel hakati Daimler-Benzi tegevust
         uurima. 11. ja 12. detsembril 1996 viidi vastavad kontrollid läbi järgmistes ettevõtetes: Daimler-Benz AG-s Stuttgartis (Saksamaa),
         Mercedes-Benz Belgium SA/NV-s Belgias, Mercedes-Benz Nederland NV-s Utrechtis (Madalmaad) ja Mercedes-Benz España, SA-s Hispaanias.
      
      7        Komisjon saatis 21. oktoobril 1998 Daimler-Benz AG-le määruse nr 17 artikli 11 alusel informatsiooninõude, millele viimane
         vastas 10. novembril 1998. Komisjon saatis 15. juunil 2001 informatsiooninõude ka hagejale, kes vastas nõudele 9. juulil 2001. Komisjon
         leidis 11. ja 12. detsembril 1996 läbiviidud kontrolli käigus mitu dokumenti ja võttis need enda valdusesse; nimetatud dokumendid
         on koos hagejale saadetud informatsiooninõuete ja hageja esitatud märkustega vaidlustatud otsuse aluseks.
      
      8        Komisjon võttis vaidlustatud otsuse vastu 10. oktoobril 2001. 
      
       Vaidlustatud otsus
      9        Vaidlustatud otsuses on komisjon seisukohal, et Mercedes-Benz on ise või oma tütarettevõtjate Mercedes-Benz España, SA (edaspidi
         „MBE”) ja Mercedes-Benz Belgium SA (edaspidi „MBBel”) kaudu rikkunud EÜ artikli 81 lõike 1 sätteid. Komisjoni hinnangul puudutasid
         vaidlustatud otsuses nimetatud meetmed Mercedes-Benz marki sõiduautode jaemüüki (143.–149. põhjendus).
      
      10      Komisjon kirjeldab vaidlustatud otsuses asjassepuutuvaid ettevõtjaid ja nende turustusvõrku. Komisjon märgib, et Saksamaal
         müüakse Mercedes-Benz marki sõiduautosid põhiliselt turustusvõrgu kaudu, mis koosneb Daimler-Benzi kontserni kuuluvatest filiaalidest,
         vahendajatena tegutsevatest kaubandusagentidest (mis on defineeritud Saksamaa Handelsgesetzbuchi paragrahvi 84 lõikes 1) ja
         komisjonäridest (15. põhjendus). Komisjon märgib, et Belgias kuulub turustusvõrku üks maaletooja, MBBel, kes täpsustamata
         kuupäevast muutus Daimler-Benz AG tütarettevõtjaks, milles 100%-line osalus oli Daimler-Benz AG-l, kes omakorda oli hageja
         100%-line tütarettevõtja alates 21. detsembrist 1998 ja kes müüb uusi sõidukeid kahe filiaali, edasimüüjate ja agentide ja/või
         töökodade vahendusel, kes võivad samuti uute sõidukite tellimuste vastuvõtmisel vahendajateks olla (17. ja 19. põhjendus).
         Hispaanias müüdi sõidukeid kolmest MBE filiaalist ja edasimüüjatest koosneva turustusvõrgu kaudu. Komisjon toonitab, et teatud
         agendid ja/või töökojad ise sõidukeid ei müü, vaid vahendavad ainult tellimuste vastuvõtmist. Ta täpsustab, et siseriiklikul
         tasandil oli MBE 100%-liseks tütarettevõtjaks emaettevõtja Daimler-Benz España, SA-le, kes oli omakorda 99,88%-liseks tütarettevõtjaks
         Daimler-Benz AG-le. Alates 21. detsembrist 1998 muutus Daimler-Benz España, SA hageja 100%-liseks tütarettevõtjaks (20. põhjendus).
      
      11      Komisjon märgib, et vastupidiselt sellele, mida väitis haldusmenetluse käigus hageja, kohaldub EÜ artikli 81 lõige 1 Mercedes-Benzi
         ja tema Saksa agentide vahel sõlmitud lepingutele samamoodi kui lepingutele muu lepingulise turustajaga. Komisjoni arvates
         „[t]uleb talle seatud piiranguid käsitleda kui oma nimel lepinguid sõlmivale iseseisvale turustajatele seatud piiranguid”
         (168. põhjendus).   
      
      12      Siinkohal toonitab komisjon esiteks, et Mercedes-Benzi Saksa agendid võtavad endale mitme ettevõtja tegevusele omaseid riske,
         mis on lahutamatud nende Mercedes-Benzi arvel teostatavast vahendustegevusest ning millest tulenevalt saab Mercedes-Benzi
         ja agentide vahel sõlmitud lepingutele EÜ artiklit 81 kohaldada (153.–160. põhjendus).
      
      13      Komisjon viitab eriti sellele, et Mercedes-Benzi Saksa agent võtab endale olulise osa tema poolt vahendatavate sõidukite hinna
         riskist. Komisjon märgib, et kui agent võtab endale kohustuse uute sõidukite müügil teha Mercedes-Benzi heaks kiidetud hinnaalandusi,
         arvatakse vastavad hinnaalandused täies ulatuses talle makstavast agenditasust maha (155. ja 156. põhjendus).
      
      14      Komisjon on seisukohal, et vastavalt Saksa agendilepingu punkti 4 alapunktile 4 kannab Saksa agent ka uute sõidukite veokulu
         riski. Sarnaselt oma nimel lepinguid sõlmiva turustajaga näeb Saksa agendileping ette kulude ja veoriski ülemineku klientidele
         võlaõiguse alusel (157. põhjendus).
      
      15      Samuti investeerib agent suure osa oma rahalistest vahenditest müügi edendamisse. Komisjoni arvates peab agent muu hulgas
         enda kulul ostma näidissõidukid (Saksa agendilepingu punkti 4 alapunkt 7). Näidissõidukite ja agendi enda tarbeks sõidukite
         ostmisel kohaldab Mercedes-Benz eritingimusi. Nimetatud sõidukeid tuleb hoida vähemalt 3–6 kuud ja läbisõit peab neil olema
         vähemalt 3000 km. Seejärel on agendil õigus sõidukid kasutatud sõidukitena edasi müüa, kandes seega suhteliselt suure arvu
         sõidukitega seotud majanduslikku riisikot (158. põhjendus).
      
      16      Komisjon tõstab esile ka seda, et Mercedes-Benzi Saksa agendi tegevus on vaieldamatult seotud hulga teiste ettevõtja tegevusele
         omaste riskidega. Selliste riskide võtmine on agendiks saamise üks eeltingimustest. Vastavalt agendilepingu punktile 13 peab
         agent tegema garantiijärgset remonti sõidukitele, millel on tootja garantii. Saksa agendid peavad omal kulul sisse seadma
         töökoja, pakkuma seal müügijärgset teenindust ja tegema garantiiremonti ning tagama vastavalt nõudlusele ööpäevaringse teeninduse
         ja autoabiteenuse (agendilepingu punkt 12). Lisaks peab Saksa agent omal kulul oma töökojas omama sõidukite remondiks varuosade
         ladu (agendilepingu punkt 14) (159. põhjendus).
      
      17      Teiseks märgib komisjon, et majanduslikus mõttes on Saksa agendi enda tegevusest tekkiv käive oluliselt suurem käibest, mis
         tal tekib uute sõidukite vahendamise tulemusena. Komisjon toonitab, et „[a]gent […] saab vahendustegevuse eest agenditasu,
         mis sõiduautode puhul koosneb 12,2%-lisest baastasust ja kuni 3,6%-ni ulatuda võivast tulemustasust. Agenditegevuse käibeks
         on kuni 15,8%-liselt agenditasult saadav müügisissetulek, mis on tasuks, mille arvel peab agent sõidukite ostjatele tehtavaid
         allahindlusi rahastama. Seetõttu on agenditegevuse tegelik käive väiksem eespool viidatud 15,8%-lisest määrast.” Lisaks väidab
         komisjon (159. põhjendus), et „kuigi sõidukite hind moodustab osa agenditegevuse käibest, on see umbes 50% agendi kogukäibest.
         Agenditegevuse tegelikku käivet väljendab aga eespool mainitud agenditasu ise. Võrreldes agenditegevuse tegelikku käivet summaga,
         mille agent saab tegevusest, mis on lepinguliselt seotud sõidukite müügiga ja mille suhtes agent võtab enda kanda kõik riskid,
         tuleb asuda seisukohale, et tegeliku agenditegevuse käive moodustab vaid 1/6 kogukäibest.”
      
      18      Komisjoni hinnangul ei ole agendi enda kanda võetavate riskide arvu ja ulatust arvestades võimalik nõustuda hageja vastuväitega,
         mille kohaselt on need riskid omased tavalisele kaubandusagendile. Komisjon toonitab, et „olukord oleks teistsugune, kui agent
         saaks valida, kas võtta enda kanda sellised olulised riskid, mis on eelkõige seotud näidissõidukitega ja sõidukitega agendi
         enda tarbeks, garantiitööde tegemisega, remondi- ja hooldustöökoja sisseseadmisega ja varuosadega, või kui ta saaks tegeleda
         ainult uute sõidukite vahendustegevusega”. Olukord ei ole aga selline (160. põhjendus).
      
      19      Komisjon käsitleb asjakohatuna hageja argumenti, et Saksa agendid on liidetud hageja ettevõtte koosseisu. Selles osas tugineb
         hageja „Saksa agentidele isiklikult ja nende kaubandustegevusele esitatavatele nõuetele (üldjuhul Mercedes-Benzi sõidukite
         turustamise ainuõigus, ühetaoline käitumine Mercedes-Benzi esindajatena, agendi tegevuskoha sisseseadmine ning personali värbamine
         ja seadmete hankimine, reklaam, maine, kohustus kaitsta hageja huve ja järgida juhendit Mercedes-Benzi tunnuste kasutamise
         kohta)” ja asjaolule, et agent on „ainuesindaja”, kellel on õigus müüa ainult Mercedes-Benzi sõidukeid (162. põhjendus). Siiski
         avaldab komisjon vaidlustatud otsuses arvamust, et lisaks riski jaotamisele ei ole „koosseisu integreerimine” iseenesest piisav
         alus, eristamaks kaubandusagenti enda nimel lepinguid sõlmivast turustajast (163. põhjendus). Et tõendada Saksa agentide „koosseisu
         integreerimist”, võrdleb komisjon hageja viidatud Saksa agendilepingu sätteid välisriikide edasimüügilepingute sätetega (164. põhjendus).
         Komisjoni hinnangul näitab see võrdlus, et Saksa agentide kohustused on identsed välisriikide lepinguliste turustajate kohustustega
         ja et need kaks turustamise liiki on mõlemad täpselt sama tugevalt Mercedes-Benzi turustussüsteemi „koosseisu liidetud” (165. põhjendus).
      
      20      Komisjon on seisukohal, et Mercedes-Benz on konkurentsi takistanud neljal eri viisil. 
      
      21      Esiteks väidab komisjon, et uue W 210 seeria (uus E-klass) sõiduki väljalaskmise järel anti kõigile Saksamaa turustusvõrku
         kuulujatele, kelle hulka kuulusid ka agendid, just 6. veebruari 1996. aasta kirjas väga täpsed juhised „jääda oma müügiterritooriumi
         piiresse”. Juhised ei puudutanud ainult nimetatud seeriat, vaid ka üldisemalt uute sõidukite müüki tervikuna. Nimetatud kirja
         lõppu oli Mercedes-Benz lisanud järgneva hoiatuse: „Mercedes-Benz võib keelduda W 210 seeria sõidukite müümisest, kui ta leiab,
         et territooriumile määratud vastuvõtuvõime ei õigusta territooriumile antud kvooti.” Seega oli antud juhistel eriline eesmärk.
      
      22      Komisjoni väidete kohaselt oli nende juhiste eesmärk, et turustuspartnerid müüksid kvoodi piires nii W 210 seeria sõidukeid
         kui ka muude seeriate sõidukeid ainult oma müügiterritooriumil ega müüks sõidukeid välisklientidele, kes ei moodusta osa müügiterritooriumi
         klientuurist. Nagu märgitakse kirjas, pidi selline korraldus piirama „sisest konkurentsi”, st „margisisest” konkurentsi Saksa
         agentide vahel ning Saksa agentide, Saksa ja välisriikide filiaalide ning välisriikide edasimüüjate vahel. Seega oli 6. veebruari
         1996. aasta kirja eesmärk „margisisese” konkurentsi piiramine.
      
      23      Teiseks märgib komisjon, et peaaegu kõigil juhtudel tuleb teistest liikmesriikidest pärit välisklientidelt nõuda 15% suurust
         ostuhinna ettemaksu. Komisjoni hinnangul raskendab selline nõue paralleelmüüki veelgi, kuna piiratakse agentide võimalust
         arendada nende endi kaubandusstrateegiat ja näiteks loobuda ettemaksu nõudmisest neilt välisklientidelt, keda nad tunnevad.
         Komisjon toonitab, et kuigi seda liiki ettemaksude nõudmine on teatud juhtudel kaubanduslikus mõttes õigustatud, ei nõuta
         mingit ettemaksu Saksamaa territooriumil müügi puhul, kuigi ka seal võib teatud juhtudel olla sarnane huvi tagatise vastu.
         Seetõttu loob selline reegel paralleelmüügi tehingutele võrreldes sõidukite müügiga Saksamaal ebasoodsama olukorra (174. põhjendus).
      
      24      Kolmandaks on komisjon arvamusel, et Saksa agendilepingutes (vt punkti 2 alapunkti 1 lõige d) ja Hispaania edasimüügilepingutes
         (vt punkti 4 lõige d) sätestatud keelu – väljastada sõidukeid kontsernivälistele liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele,
         kellel ei ole kindlaid kliente – eesmärk on piirata konkurentsi Mercedes-Benzi kontserni kuuluvate ning Saksamaal ja Hispaanias
         asuvate kontserniväliste liisingutehinguid pakkuvate äriühingute vahel. Viimased saavad Mercedese sõidukeid tellida vaid üksiktellimuste
         kaupa, st siis, kui neil on olemas kindel klient, kuid mitte oma varu loomiseks. Seega on neil võimatu müüa sõidukeid kohe.
         Komisjoni arvates ei saa liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele seatud sõidukite müügi reeglite tõttu kontsernivälised
         liisingutehinguid pakkuvad äriühingud liisingu esemeks olevate sõidukite ostmisel samu allahindlusi kui teised autoparkide
         pidajad. Üldiselt halvendavad vastavad sätted tingimusi, mille alusel liisinguvahendajad saavad osta Mercedese sõidukeid,
         ning järelikult ka tingimusi, mille alusel nad saaksid Mercedes-Benzi kontserni kuuluvate äriühingutega konkureerides siseneda
         liisinguturule. Agentide ja edasimüüjate liisingutegevust reguleerivate sätete eesmärk on piirata konkurentsi liisingutehingute
         esemeks olevate sõidukite hinna ja müügitingimuste kaudu (176. põhjendus).
      
      25      Neljandaks toob komisjon välja asjaolu, et 20. aprillil 1995 MBBeli ja Mercedes-Benzi Belgia edasimüüjate liidu vahel sõlmitud
         lepingu eesmärk on Belgias hindade kaudu konkurentsi piiramine, kuna nimetatud leping piirab allahindlusi 3%-ni ning kohustab
         kontsernivälist ettevõtjat kontrollima E-klassile antud hinnaalanduste määra, kusjuures suuremate hinnaalandustega kaasneb
         uue E-klassi sõidukite kvoodi vähendamine.
      
      26      Asunud seisukohale, et võetud meetmed mõjutavad oluliselt liikmesriikide kaubandust ja et nendele ei saa EÜ artikli 81 lõike 1
         kohalduvuse suhtes erandit teha, pidas komisjon vajalikuks määrata hagejale trahv, kuna hageja vastutab kõigi konkurentsiõiguse
         rikkumiste eest, mille panid toime Daimler-Benz AG ja Mercedes-Benz AG või nende tütarettevõtjad Daimler-Benz MBBel ja MBE.
         
      
      27      Komisjon on seisukohal, et meetmed, mille eesmärk oli ekspordi takistamine, moodustasid ühe rikkumise, mis koosnes kahest
         elemendist (juhised mitte müüa sõidukeid väljaspool lepinguga kindlaksmääratud territooriumi ja 15% ettemaksu säte), mis teatud
         ajavahemikul kohaldusid üheaegselt. Komisjoni arvates on see rikkumine eriti raske, mistõttu on õiglane trahvi baassumma 33 miljonit
         eurot. Mis puutub rikkumise kestusse, siis toonitas komisjon, et rikkumise mõlema elemendi koos vaatlemisel nähtub, et rikkumine
         algas 12. septembril 1985 ja kestab senini. Komisjon leiab, et seega on tegemist pikaajalise rikkumisega. Samas on komisjoni
         arvates ettemaksu sätte võimalik mõju selgelt vähem oluline kui otseselt ekspordi takistamisele suunatud juhiste mõju. Juhised
         kehtisid vaid 6. veebruarist 1996 kuni 10. juunini 1999, st 3 aastat ja 4 kuud. Seetõttu pidas komisjon õigeks suurendada
         trahvi baassummat vaid 42,5% võrra ehk 14,025 miljoni euro võrra. Trahvi baassumma tõusis seega 47,025 miljoni euroni. 
      
      28      Komisjoni hinnangul tuleb raske rikkumisena käsitleda Saksa agendilepingus ja Hispaania edasimüügilepingus sätestatud keeldu
         müüa sõidukeid liisinguteenuseid pakkuvate äriühingute lattu. Komisjon peab õiglaseks trahvi baassummaks 10 miljonit eurot.
         Komisjoni hinnangul algas rikkumine 1. oktoobril 1996 ja kestab senini. Rikkumine on seega kestnud 5 aastat, mis vastab keskmise
         pikkusega rikkumisele. Komisjon leiab, et rikkumise kestuse tõttu tuleb trahvi baassummat suurendada 50% võrra ehk lisada
         sellele 5 miljonit eurot, tõstes trahvi baassumma seega 15 miljoni euroni.
      
      29      Komisjoni arvates on Belgias müügihinna kindlaksmääramine, millest MBBel aktiivselt osa võttis, oma olemuselt käsitletav konkurentsinormide
         väga raske rikkumisena. Komisjon on seisukohal, et nimetatud rikkumine on üleüldiselt raske ja arvab, et õiglane trahvi baassumma
         peaks olema 7 miljonit eurot. Komisjon toonitab, et nimetatud meetmeid kohaldati 20. aprillist 1995 kuni 10. juunini 1999
         ehk keskmise pikkusega tähtaja jooksul, mistõttu peab komisjon vajalikuks suurendada trahvi baassummat 40% ehk 2,8 miljoni
         euro võrra, tõstes trahvi baassumma 9,8 miljoni euroni.
      
      30      Komisjon ei too vaidlustatud otsuses välja raskendavaid või kergendavaid asjaolusid. Arvestades kokku kõik ülalmainitud summad,
         on trahvi kogusummaks 71,825 miljonit eurot.
      
      31      Ülaltoodud seisukohtade alusel võttis komisjon vastu vaidlustatud otsuse, mille resolutiivosa on sõnastatud alljärgnevalt:
      
      „Artikkel 1
      [Mercedes-Benz on oma tegevusega] või [oma] tütarettevõtjate [MBE] ja [MBBeli] tegevusega rikkunud EÜ asutamislepingu artikli 81
         lõike 1 sätteid. Nad on võtnud alljärgnevaid paralleelmüügi takistamisele suunatud meetmeid: 
      
      –        alates 6. veebruarist 1996 said kõik Saksa agendid juhised, mis käskisid neil võimalusel müüa neile väljastatud uusi, eriti
         W 210 seeria sõidukeid, ainult nende müügiterritooriumilt pärit klientidele ja vältida kontsernisisest konkurentsi; need meetmed
         kehtisid kuni 10. juunini 1999;   
      
      –        alates 12. septembrist 1985 kohustati Saksa agente nõudma [välis] klientide esitatud uute sõidukite tellimustelt 15% ettemaksu
         sõiduki ostuhinnast; nimetatud meedet rakendatakse senini; 
      
      –        piirang alates 1. oktoobrist 1996 kuni tänaseni müüa sõiduautosid liisingutehinguid pakkuvate äriühingute lattu;
      –        osalemine Belgias allahindluste andmist piiravates kokkulepetes, mis sõlmiti 20. aprillil 1995 ja kehtisid kuni 10. juunini
         1999.
      
      Artikkel 2
      Alates käesoleva otsuse kättesaamisest peab [Mercedes-Benz] artiklis 1 nimetatud rikkumised, niivõrd kui need kestavad, lõpetama
         ja mitte neid rikkumisi asendama piirangutega, millel on sama eesmärk või mõju. Eriti on Mercedes-Benz käesoleva otsuse kättesaamisele
         järgneva kahe kuu jooksul kohustatud: 
      
      –        tühistama Saksa agentidele ja edasimüüjatele adresseeritava ringkirjaga 12. septembri 1985. aasta ringkiri nr 52/85 osas,
         mis sisaldab Saksa agentidele ja komisjonäridele esitatud kohustust nõuda [välis]klientide esitatud sõiduauto tellimustelt
         15%-list ettemaksu,
      
      –        tunnistada kehtetuks Saksa agendilepingute ja Hispaania edasimüügilepingute sätted, mis keelavad uute sõidukite müügi liisingutehinguid
         pakkuvatele äriühingutele nende lattu. […]
      
      Artikkel 3
      Käesoleva otsuse artiklis 1 nimetatud rikkumiste ees määrata [Mercedes-Benzile] trahv summas 71,825 miljonit eurot. 
      […]”
      32      Vaidlustatud otsusest nähtub komisjoni sisuline seisukoht, et uurimise käigus leitud dokumentides mõistab Mercedes-Benzi kontsern
         mõiste „väliskliendid” (vt eespool käesoleva otsuse punkt 7) all piiriüleste müügitehingute puhul Euroopa Majanduspiirkonna
         muust liikmesriigist pärinevaid lõppkliente.
      
       Menetlus ja poolte nõuded 
      33      Hageja esitas käesoleva hagi hagiavaldusega, mis saabus Esimese Astme Kohtu kantseleisse 20. detsembril 2001. 
      
      34      Ettekandja-kohtuniku ettekande alusel otsustas Esimese Astme Kohus (viies koda) avada suulise menetluse. Menetlust korraldavate
         meetmete raames palus Esimese Astme Kohus pooltel enne kohtuistungi algust vastata kirjalikult teatud küsimustele. Pooled
         on selle nõude täitnud. 
      
      35      Poolte suulised avaldused ja vastused Esimese Astme Kohtu esitatud küsimustele kuulati ära 25. mai 2004. aasta kohtuistungil.
         
      
      36      Hageja palub Esimese Astme Kohtul: 
      
      –        esiteks vaidlustatud otsus tühistada;
      –        teise võimalusena vähendada vaidlustatud otsuse artiklis 3 määratud trahvi summat; 
      –        mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      37      Komisjon palub Esimese Astme Kohtul: 
      
      –        jätta hagi rahuldamata;
      –        mõista kohtukulud välja hagejalt. 
       Õiguslik käsitlus
      38      Hageja tugineb oma hagis neljale väitele. Esimene väide puudutab EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumist ning Mercedes-Benzi Saksamaa
         agentidega sõlmitud lepingute hindamisel ilmse vea tegemist. Teise väite kohaselt, mis on seotud vaidlustatud otsuses esiletoodud
         komisjoni tuvastatud esimese ja kolmanda meetmega, on rikutud EÜ artiklit 81 ja komisjoni 28. juuni 1995. aasta määrust (EÜ)
         nr 1475/95 asutamislepingu artikli [81] lõike 3 kohaldamise kohta mootorsõidukite turustamist ja teenindust käsitlevate teatavate
         kokkuleppeliikide suhtes (EÜT L 145, lk 25). Kolmanda väitena märgib hageja, et rikutud on EÜ artikli 81 lõiget 1 ning komisjon
         on vaidlustatud otsuses märgitud teise ja neljanda meetme hindamisel teinud ilmse vea. Neljanda väitena märgib hageja, et
         vaidlustatud otsuse artiklis 3 sätestatud trahvi summa on valesti määratud.
      
       Esimene väide, mis puudutab EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumist ning Mercedes-Benzi Saksamaa agentidega sõlmitud lepingute hindamisel
            ilmse vea tegemist
       Poolte argumendid
      39      Hageja vaidleb vastu komisjoni järeldustele vaidlustatud otsuses Saksa agentide õigusliku staatuse kohta. Hageja arvates ei
         kohaldu EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud keelatud kokkulepete, tegevuste ja otsuste keeld Saksa kaubandusagendilepingute
         osale, mis puudutab Saksa agentide poolt uute Mercedes-Benzi sõidukite müüki. Nimetatud agendid ei kanna ühtki müügiga seotud
         riski. Lisaks on nad täielikult liidetud Mercedes-Benzi ettevõtte koosseisu ja on selles suhtes õiguslikult vaadeldavad Mercedes-Benzi
         töötajatena. Seega täidavad nad Euroopa Kohtu vastava väljakujunenud kohtupraktika formuleeritud nõuded keelatud kokkulepete,
         tegevuste ja otsuste keelu mittekohaldamiseks kaubandusagendilepingutele.
      
      40      Hageja on esiteks seisukohal, et tal on Saksamaal oma turustusvõrk, mis koosneb osaliselt tema filiaalidest ning osaliselt
         Mercedes-Benzi arvel ja nimel tegutsevatest kaubandusagentidest ja oma nimel, kuid Mercedes-Benzi arvel tegutsevatest komisjonäridest.
         Hageja arvates ei ole Mercedes-Benzi Saksa müügivõrku kuuluvad agendid õiguslikult ega majanduslikult käsitletavad uute sõidukite
         edasimüüjatena. Nad räägivad uute sõidukite müügilepinguid läbi Mercedes-Benzi arvel vastavalt Mercedes-Benzi juhistele. Hageja
         toonitab, et oluline majanduslik tähtsus on asjaolul, et agendid ei osta uusi sõidukeid Mercedes-Benzilt ja et neil ei ole
         seetõttu sõidukite ladu. Uute sõidukite müügiga seotud riskid, mille hulka kuuluvad sõidukite lattu ostmine ja sellega kaasnev
         kapitali mittelikviidsus, jäävad täielikult Mercedes-Benzi kanda. Hageja hinnangul kannavad agendid vaid oma vahendustegevusest
         tulenevat riski. Hageja on seega õiguslikult vaba otsustama, kas ja millistel tingimustel ta müügilepinguid sõlmib. Agente
         puudutavad lepingulised juhised ja kohustused seoses müügilepingute sõlmimise ja sisuga ei kuulu keelatud kokkuleppeid, tegevusi
         ja otsuseid reguleeriva õiguse kohaldamisalasse. 
      
      41      Hageja on seisukohal, et vastavalt Euroopa Kohtu praktikale ei kohaldata EÜ artikli 81 lõiget 1 agendilepingutele juhul, kui
         täidetud on mõlemad kaks alljärgnevat tingimust: esiteks on kaubandusagent liidetud tootja müügivõrku ja teiseks tegutseb
         ta vahendaja ja esindajana ainult käsundiandja arvel (vt Euroopa Kohtu 16. detsembri 1975. aasta otsus liidetud kohtuasjades
         40/73–48/73, 50/73, 54/73–56/73, 111/73, 113/73 ja 114/73: Suiker Unie jt v. komisjon, EKL 1975, lk 1663, ja 24. oktoobri 1995. aasta otsus kohtuasjas C‑266/93: Volkswagen ja VAG Leasing, EKL 1995,
         lk I‑3477). 
      
      42      Mis puudutab „koosseisu integreerimise” tingimusi, siis on hageja seisukohal, et vaidlustatud otsuses komisjoni esitatud lähenemine
         on seosetu ja vastuolus asjassepuutuva kohtupraktikaga, eriti osas, kus komisjon märgib, et „riskide jagamise seisukohast
         ei ole integreerimine toimunud selliselt, et selle põhjal saaks kindlalt eristada kaubandusagenti ja iseseisvat turustajat”
         (vaidlustatud otsuse 163. põhjendus).
      
      43      Hageja on seisukohal, et jättes kõrvale „koosseisu integreerimise” fakti ja rõhutades „riskide jagamise” kriteeriumi tähtsust,
         on komisjon laiendanud keelatud kokkulepete, tegevuste ja otsuste keelu kohaldamisala, hõlmates sellesse kaubandusagendid
         viisil, nagu seda kunagi varem tehtud ei ole. Samas on hageja arvamusel, et eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsusest Suiker
         Unie jt v. komisjon tuleneb selgelt, et Euroopa Kohtu arvates sõltub „koosseisu integreerimine” mitte ainult asjaolust, et agent ei
         jaga riske, vaid ka sellest, kas agent saab osa käsundiandja marginaalist. 
      
      44      Lisaks väidab hageja, et vastupidiselt sellele, millele viitab vaidlustatud otsuses komisjon (vt vaidlustatud otsuse 164.
         ja 165. põhjendus), ei ole tähtsust asjaolul, et kolmandate isikute ees esindavad välisriikide edasimüüjad, kes ei ole kaubandusagendid,
         Mercedes-Benzi siseriiklike agentidega võrreldaval viisil. Esiteks tuleks mainida vastava riskijaotuse olemasolu. Teiseks
         ei ole analoogiale tuginemine õigustatud, sest vastavalt Euroopa Kohtu väljakujunenud praktikale sõltub „koosseisu integreerimine”
         mitte ainult välistest näitajatest, mis on seotud viisiga, kuidas turustaja end üldiselt kolmandatele isikutele ja konkreetsetele
         klientidele esitleb, vaid ka „sisemistest” näitajatest, mis on seotud riskide jaotamisega ning agendi osasaamisega ainult
         käsundiandja marginaalist.
      
      45      Hageja kritiseerib ka asjaolu, et komisjon on vaidlustatud otsuses asunud seisukohale, et tootja ja kaubandusagendi vahel
         sõlmitud lepingutele keelatud kokkulepete, tegevuste ja otsuste keeldu silmas pidades hinnangu andmiseks piisab, kui määrata
         kindlaks, kas kaubandusagent peab endale võtma ettevõtja tegevusele omaseid riske, mis on „lahutamatud” tema vahendustegevusest
         (vt selle kohta vaidlustatud otsuse 153. põhjendus). Hageja arvates on komisjoni vaidlustatud otsuses ja komisjoni suunistes
         vertikaalpiirangute kohta (EÜT 2000, C 291, lk 1, edaspidi „suunised”) võetud hoiak EÜ artikli 81 kohaldamise suhtes objektiivselt
         põhjendamatu varasema seisukoha muudatus. Hageja arvab ka seda, et nimetatud seisukoht ei ole kooskõlas Euroopa Kohtu senise
         praktikaga.
      
      46      Hageja möönab, et Mercedes-Benzi agendid kandsid teatud kulusid ja riske. 
      
      47      Esiteks märgib hageja, et agent peab igal juhul endale võtma „agenditasu” riski. Agenditasu määratakse üldiselt protsendina
         agendi vahendatud müügitehingute mahust. Sel viisil kasvavad agendi võimalused saada müügi suurenedes suuremat agenditasu
         ja vastupidi. Hageja kinnitab, et juhul, kui käsundiandja, kes teeb ostja nõutud tingimustel lepingu sõlmimise suhtes lõpliku
         otsuse, otsustab allahindlust teha, vähendab nii oma tulu kui ka kaubandusagendi agenditasu. Hageja toonitab, et Mercedes-Benzi
         agendid ei kanna siiski hinnaga seotud riske, ja vaidleb vastu komisjoni hinnangule, et „hinnamöönduste” mahaarvamine agenditasust
         on „hinnarisk”.
      
      48      Tegelikkuses on agendile makstava agenditasu suurus määratud agendilepingus. Agenditasu sõltub sellest, kas tegemist on suurkliendi
         või lihtsalt „kasutajaga” sõlmitud müügilepinguga. Hageja väidab, et ta on agendiga teatud suurklientidele ja teatud kasutajatele
         müügi puhul kokku leppinud väiksemas agenditasus, kuna tegemist on müügiga klientidele, kellel on Mercedes-Benziga (mitte
         agendiga) sõlmitud teatud arvu või teatud kategooria sõidukite müügi pealt allahindlust andev spetsiaalne leping ja sellise
         müügi puhul ei ole üldreeglina vajalik teha samu investeeringuid, mis tehakse müügi puhul muud tüüpi klientidele, eriti müügi
         puhul uutele klientidele. Seetõttu on objektiivselt põhjendatud ka agendile väiksema agenditasu maksmine. Hageja lisab, et
         puuduvad igasugused õiguspõhimõtted, millele tuginedes saaksid kaubandusagendid müügi olemusest olenemata nõuda samaväärset
         agenditasu.
      
      49      Hageja toonitab, et sõiduautode edasimüüjal on uute sõidukite puhul kohustus teha oluliselt suuremaid investeeringuid kui
         Mercedes-Benzi agendil ja seda eriti sõidukite väljaostu finantseerimise ja müügiga seotud riski osas. Viimane on sõiduautode
         edasimüüjate puhul mootorsõiduki hind tervikuna, samas kui Mercedes-Benzi agendi ainus risk kujutab endast komisjonitasu plaani
         täitmata jätmist. Lisaks on „sõiduki tootja poolt väljastamata jätmise” risk agendi jaoks piiratud agenditasu suurusega. Hageja
         väidab, et edasimüüja kannab mootorsõiduki kahjumiga müügi riski, agent seda riski aga ei kanna. Lõpetuseks märgib hageja,
         et asjaolu, et agent saab teatud kliendiga sõlmitud erilise lepingu alusel otsustada hinnaalanduse andmise oma agenditasu
         vastava vähenemise arvel, ei ole keelatud kokkuleppeid, tegevust ja otsuseid reguleeriva õigusega kooskõlas oleva kaubandusagendilepinguga
         vastuolus. Hageja peab sellist allahindluse tegemise võimalust Mercedes-Benzi poolt agendile antud otsustamisvabaduseks.
      
      50      Teiseks peab Mercedes-Benzi agent kandma oma professionaalsest tegevusest tekkivad kulud, mis on põhiliselt seotud turundustegevusega,
         mida ta kannab selleks, et edukalt läbi rääkida võimalikult suur hulk müügitehinguid. Kolmandaks tagab agent oma nimel, arvel
         ja riisikol töökojas sõidukite remondi ja varuosade müügi.
      
      51      Hageja vaidleb vastu komisjoni seisukohale vaidlustatud otsuses, et kaubandusvahendustegevusega seotud eelis ei peaks Mercedes-Benzi
         agentidele laienema just seetõttu, et neil on lepingust tulenev kohustus pakkuda müügijärgset teenindust endi töökodades,
         teha garantiitöid ja tagada varuosade pidev kättesaadavus oma laost (vt eespool punkt 16).
      
      52      Hageja märgib, et eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsuses Volkswagen ja VAG Leasing asus Euroopa Kohus seisukohale, et edasimüüjad
         jagavad kaubandusagentidena VAG Leasinguga sõlmitud lepingute riske ja see tuleneb nende kohustusest sõidukid eelnevalt kindlaksmääratud
         hinna eest liisingulepingu lõppedes tagasi osta. Lisaks ei nõustunud Euroopa Kohus, et tegu on paralleelse müügitegevuse ja
         sõidukite klientidele pakkumisega ning viitas turustajate müügijärgse teeninduse pakkumisele nende endi nimel ja arvel. Sellest
         ei järeldu aga, et Euroopa Kohus oleks andnud omaette tähenduse müügijärgsele teenindusele, millel on tähendus vaid seoses
         müügitegevusega. Kohtuotsus ei sisalda ainsatki viidet, millest võiks järeldada, et tegelemine samaaegselt kaubandusvahendustegevuse
         ja müügijärgse teenindusega viiks vastandliku suhteni, mis välistab mis tahes erandi kohaldamise keelatud kokkulepete, tegevuste
         ja otsuste reeglitest.
      
      53      Hageja märgib ka, et agendilepingu artikli 13 punktist 1 tulenev agendi kohustus „teha Daimler-Benzi väljastatud mootorsõidukite
         garantiitöid, olenemata sellest, kus või kelle vahendusel need müüdi”, on eeltingimus määruse nr 1475/95 artikli 5 lõike 1
         punktis a sätestatud erandi kohaldamisele. Kui Mercedes-Benz ei oleks oma agentidelt garantiikohustuse täitmist nõudnud, oleks
         komisjon tõenäoliselt väitnud, et agendilepingud ei vasta määruses nr 1475/95 sätestatud tingimustele. 
      
      54      Hageja hinnangul ei ole põhjendatud komisjoni oletus, et agent saab garantiitööde tegemise eest vaid agendi keskmiste tariifide
         alusel arvutatava „garantiitööde tegemise tasu”, mis ei kata „piisavalt” neid hindu, mida agent saaks ise kolmandate isikutega
         läbi rääkides. Nende tasu garantiitööde tegemise eest on suurem kui lihtsalt hüvitus tehtud kulutuste eest, eelkõige jääb
         neile ka eelnevalt kolmanda isikuga kokku lepitud nimetatud remonditööde tegemise tasu. Nimetatud tööde eest võetav tasu sisaldab
         nii agendi tehtavaid kulutusi kui ka tulu tehtud tööst. Agent teeb garantiitööd oma tavalise hooldustegevuse raames ja tegutseb
         selles osas oma nimel ja arvel. Erinevus võrreldes „tavaliste” remonditöödega väljendub „just selles, et agendi kliendiks
         ei ole sõiduki omanik, vaid Mercedes-Benz, kes palub agendil täita garantiikohustus, mis puudutab vaid Mercedes-Benzi”. 
      
      55      Hageja arvates kehtib sama ka töökoja sisseseadmise ja varuosade lao pidamise kohta, mis on mõlemad agendi kohustused. Nimetatud
         tegevused viib agent läbi oma nimel ja arvel. Seega on loomulik, et ta ise neid tegevusi ka finantseerib.   
      
      56      Hageja väidab, et agent ei kanna transpordikulu (vt selle kohta vaidlustatud otsuse 157. põhjendus). Hageja möönab, et agendilepingu
         artikli 4 punktist 4 tuleneb, et agent peab transpordikulude osas kokkuleppe saavutama kliendiga. Samas ei tõlgenda hageja
         seda kohustust kui agendi riski, vaid pigem kui tema lisavõimalust tulu teenida. Agent osaleb logistikasüsteemis, mille on
         Mercedes-Benz organiseerinud koos lepinguliste vedajatega, mistõttu pakutakse agendile mootorsõidukite vedu kindlaksmääratud
         hinnaga, mis nõutakse kliendilt sisse koos sõiduki üleandmiseks ettevalmistamise ja registreerimise teenuse eest võetava tasu
         ja lisatasuga. Lisaks, isegi kui väita, et Mercedes-Benzi turustusvõrgus ei ole Saksa kaubandusagendid transpordikulude riskist
         täielikult vabad, on tegemist „väheolulise” riskiga, olenemata sellest, kas vaadelda seda tervikuna või eraldiseisvana. 
      
      57      Hageja selgitab, et agendi osalemine müügi edendamises ei tulene mitte tema osalemisest mitme müügitehinguga seotud riskides,
         vaid agendi kohustusest ise korraldada ja finantseerida tegelik kaubandusvahendustegevus, mille ta enda kanda võtab. Hageja
         toonitab, et agent ei osale üleriigilises või piirkondlikus reklaamitegevuses, vaid teeb reklaami ainult enda tegevusele.
         Kaubandusagendid kannavad reklaamiga seotud kulud ja riskid agenditasu arvelt. Hageja on seisukohal, et põhjendamatu on komisjoni
         väide, mille kohaselt näidissõidukid on käsitletavad nõukogu 18. detsembri 1986. aasta direktiivis 86/653/EMÜ füüsilisest
         isikust ettevõtjana tegutsevate kaubandusagentide tegevust käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta (EÜT
         L 382, lk 17; ELT eriväljaanne 06/01, lk 177) artikli 4 lõike 2 punktis a viidatud näidiste või dokumentidena. See direktiiv
         ei viita üldse näidistele, vaid ainult dokumentidele, st nimelt reklaammaterjalidele ning üldsegi mitte näidistena kasutatavatele
         sõidukitele, mille agent hiljem sellistel tingimustel maha müüb, mis talle vähimatki kahju ei tekita.
      
      58      Hageja hinnangul ei viita asjaolu, et Mercedes-Benzi agent peab üleval suurt arvu näidissõidukeid, sellele, et ta jagab uute
         sõidukite müügiriski, vaid ainult sellele, et tema vahendustegevusest tulenevalt on tal vaja klientidele suunatud reklaamiks
         teha olulisi investeeringuid. Selles suhtes vaidleb hageja vastu komisjoni vaidlustatud otsuses esitatud väitele, et „näidissõidukid
         ja agentidele endile kuuluvad sõidukid moodustasid keskmiselt enam kui 21,66% agentide käibest”. Hageja väidab, et see määr
         väljendab „Mercedes-Benzi sõiduautode siseriiklikku käivet”. Tegemist ei ole agentide kogukäibega.
      
      59      Samas on hageja arvates „juhul, kui suhestada agentide nimetatud määr, kasutades nimetajana mitte […] ainult agentidele makstavat
         agenditasu, vaid Mercedes-Benzi vahendajate kaudu tekkivat käivet, siis moodustab sõiduautode müük vaid 8% käibest ja 9,8%
         käibest juhul, kui arvestada ka tarbesõidukeid”. Lisaks „kui määrata näidissõidukite ja agentide endi sõiduautode suhe agentide
         tegelikku käibesse […], saame vaid sõiduautode puhul osakaaluks 15,8%, mis tõuseb 19,3%-ni juhul, kui arvestada ka tarbesõidukeid”.
      
      60      Hageja lisab, et komisjon ei saa pidada näidissõidukite, mille suhtes kohaldatakse agendile soodustingimusi, müüki agendi
         riskiks (vaidlustatud otsuse 158. põhjendus). Hageja arvates sellist riski üldiselt ei teki. Hageja toonitab, et vastupidiselt
         tekitab näidissõidukitega seotud tegevus agendile täiendavat tulu. Isegi juhul, kui kaubandusagent ei suuda näidissõidukeid
         edasi müüa hinnaga, mis oleks tema makstud ostuhinnast kõrgem ja ta kannaks hinnavahe osas kahju, ei ole sellel argumendil
         asjas tähtsust. Kaubandusagent finantseerib ise nimelt vaid neid teenuseid, mis on seotud agendilepingust tuleneva müügitehingute
         läbirääkimise kohustusega, ja kannab neid riske, mis on nimetatud teenustega otseselt seotud. 
      
      61      Hageja on seisukohal, et õiguslikku tähendust ei ole komisjoni kinnitusel vaidlustatud otsuses, et tüüpilise kaubandusagendi
         kogukäibe puhul „vaid umbes 1/6 kogukäibest moodustub otseselt vahendustegevusest”. Hageja märgib ka, et vaidlustatud otsusest
         nähtuv komisjoni kasutatud arvutamismeetod on vale ja et arvutamisel oleks tulnud arvestada „[agendi] muude tehingute käivet,
         mitte piirduda saadud agenditasude summaga”. Vahendustegevus kujutab „Mercedes-Benzi hinnangul pigem umbes 55% kogu agendi
         kaubandustegevusest”.
      
      62      Komisjon on seisukohal, et arvestades hageja poolt agentidele pandud kulude ja riskide iseloomu ja määra, samuti agendi iseseisvast
         tegevusest tekkivat käivet, võrreldes käibega, mis tekib uute sõidukite müügi vahendamisest, kohaldub EÜ artikli 81 lõige 1
         hageja ja tema Saksa agentide vahel sõlmitud lepingutele, nii nagu see kohaldub lepingulise turustajaga sõlmitud lepingule.
         
      
      63      Komisjon märgib, et agendi ja käsundiandja vaheline leping on leping, mis on sõlmitud kahe eraldiseisva ettevõtja vahel, mille
         tõttu tuleb sellele põhimõtteliselt konkurentsiõiguse reegleid kohaldada. Nimetatud reegleid ei kohaldata vaid neile lepingu
         erinevatele tingimustele, mille eesmärk või mõju ei ole konkurentsi kahjustav. 
      
      64      Komisjon on arvamusel, et hageja mõistab vääralt nii nende riskide olemust, mida tema agendid kandma peavad, kui ka nimetatud
         riskide agentidele üleandmisest tekkivaid õiguslikke tagajärgi.
      
      65      Komisjon märgib, et hageja arvates sõltub kohtupraktika kohaselt agendilepingutele EÜ artikli 81 lõike 1 mittekohaldamine
         kahest tingimusest, mis peavad mõlemad täidetud olema: esiteks on jagatud sellele suhtele iseloomulikud riskid ja teiseks
         on agent „integreeritud” käsundiandja ettevõttesse. Komisjoni arvates pooldab seega hageja, erinevalt komisjonist, keelatud
         kokkulepete, tegevuste ja otsuste regulatsiooni laiemat kohaldamist agendilepingutele, kuna komisjon ei aktsepteeri agendi
         konkurentsiõigusest tulenevat priviligeeritud staatust vaid juhul, kui agent kannab suhteliselt olulisi rahalisi ja majanduslikke
         riske, kusjuures komisjon ei nõua, et agent oleks integreeritud – mis iganes on selle mõiste tähendus – tema käsundiandja
         ettevõttesse. Selles suhtes järeldab komisjon eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsusest Volkswagen ja VAG Leasing, et Euroopa
         Kohus ei anna enam „integreerimist” puudutavale kriteeriumile tähendust, mis oleks sõltumatu riski jaotamise kriteeriumist.
         Komisjoni hinnangul tuleneb eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsusest Suiker Unie jt v. komisjon, ja eriti nimetatud kohtuotsuse punktidest 538–542, et Euroopa Kohtu arvates ei saa agenti käsitleda tema käsundiandja
         ettevõttesse „integreerituna”, kui ta võtab enda kanda teatud riske. 
      
      66      Lisaks näitaks eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsuses Suikers Unie jt v. komisjon Euroopa Kohtu põhjenduste kohaldamine käesolevas asjas, et „vastandliku suhte” puhul, st kui vahendaja on samaaegselt
         nii agent kui iseseisev ettevõtja, kohaldub kokkulepete, tegevuste ja otsuste keeld mitte ainult oma nimel ja arvel teostatavatele
         tehingutele, vaid ka oma nimel ja käsundiandja arvel teostatavatele tehingutele. Antud asjas tegelesid hageja Saksa agendid
         olulisel määral iseseisva majandustegevusega ja kuigi hageja ja tema agendid ei turustanud oma vastavate tegevuste raames
         samu tooteid, mis kujutab vastupidist olukorda võrreldes eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsuse Suiker Unie jt v. komisjon aluseks olnud asjaoludega, oli uute sõidukite müügi, töökoja ülalpidamise ja müügijärgse teeninduse vahel objektiivselt
         hinnatuna siiski tihe seos. Sõidukite garantiitööd, müügijärgne teenindus ja varuosade müük oli agendi kohustus just seoses
         uute sõidukite müügiga, nagu olid seda ka muud riskid, mida agent kandma pidi. Nimetatud seos näitab, et lepingulist suhet
         tuleb käsitleda ühetaoliselt ja seda ka konkurentsiõiguse sätete kohaldamise seisukohast. 
      
      67      Komisjon on arvamusel, et Euroopa Kohtu 1. oktoobri 1987. aasta otsus kohtuasjas 311/85: Vlaamse Reisbureaus (EKL 1987, lk 3801)
         ei ole käesoleva asja lahendamisel asjakohane, kuna selle kohtuotsuse aluseks olnud asjaolud on erinevad käesoleva otsuse
         asjaoludest. 
      
      68      Komisjon viitab ka eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsusele Volkswagen ja VAG Leasing, milles Euroopa Kohus kinnitas, et
         kaubandusagent kaotab priviligeeritud staatuse konkurentsiõiguse tähenduses, kui agent kannab kasvõi üht käsundiandja nimel
         läbiräägitavatest lepingutest tulenevat riski. Komisjon on seetõttu seisukohal, et asjaolu, et hageja Saksa agendid ei kandnud
         mitte kogu, vaid teatud mitteläbiräägitavat osa vahendatavate tehingute riskidest, ei muuda küsitavaks konkurentsi kahjustavate
         kokkulepete, tegevuste ja otsuste keelu kohaldatavust nendes lepingutes sätestatud paralleelmüügi piiramise meetmetele.
      
      69      Komisjon vaidleb vastu tõlgendusele, mille hageja annab eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsusele Volkswagen ja VAG Leasing
         (vt eespool punkt 52). Komisjon arvab, et hageja üritab jätta muljet, nagu läheks vaidlustatud otsus sellest kohtupraktikast
         kaugemale, kuigi komisjon tõlgendas seda kohtuotsust kitsendavalt. Komisjon on arvestanud vaid seda, et agendid on endale
         võtnud kohustuse tegelda eraldiseisvate kauplemisega seotud riske sisaldavate tegevusaladega, nimelt tootja garantiiga seotud
         teenuste pakkumisega, müügijärgse teenindusega ja varuosade müügiga, kuna see moodustab tootja kohustuslikuks peetava täienduse
         agendi sellisele osalisele tegevusele, kus ta tegutseb vaid vahendajana. Seetõttu peab komisjon arusaamatuks hageja arvamust,
         et müügijärgsel teenindusel ei peaks käesolevas asjas agendilepingule konkurentsi piiravate meetmete suhtes hinnangu andmisel
         mingit tähtsust olema.  
      
      70      Komisjon selgitab, et teatud kohustused, mida käsundiandja oma agendilt nõuab, võivad väljuda vastastikuste huvide kaitsmise
         kohustuse raamest ja seetõttu osutuda ebaproportsionaalseteks. Seega tuleb igal üksikjuhul kindlaks teha, kas nimetatud kohustus,
         kui see piirab konkurentsi, tuleneb tõesti selle suhte olemusest ja kas see on vajalik „agendi õigusliku positsiooni” kaitseks.
         
      
      71      Komisjon on arvamusel, et pooltevahelisest suhtest ei tulene ja kaubandusagentide vahendusel teostatava müügi korraldusele
         ei ole omased kohustused, millega üritatakse piirata „margisisest” konkurentsi kaubaturul ja konkurentsi hindade ja liisingutehinguid
         pakkuvatele äriühingutele müüdavate sõidukite müügi- ja veotingimuste kaudu. Eeltoodu puudutab neid lepingutingimusi, millega
         hageja on piiranud oma agentide tegutsemisvabadust, kehtestades neile 15%-lise ettemaksu nõudmise kohustuse teistest liikmesriikidest
         pärit klientidelt, kohustades agente võimalusel müüma uusi sõidukeid ainult nende lepinguliselt territooriumilt pärit klientidele
         ja kohustades neid vältima sisest konkurentsi. Komisjon vaidleb vastu hageja argumendile, et konkurentsi kahjustavate kokkulepete,
         tegevuste ja otsuste keeld kohaldub agendilepingutele vaid juhul, kui agent võtab endale riske ja kannab kulusid, mis tulenevad
         nende müügilepingute sõlmimisest või ettevalmistamisest, mida agent käsundiandja nimel sõlmib või läbi räägib, ja mitte juhul,
         kui ta tegeleb oma iseseisva majandustegevusega, mille käsundiandja on talle üle andnud. Selles argumendis ei ole arvestatud
         komisjon poolt esiletoodud tegevuse sisu. Lisaks ei arvestata selles argumendis piisavalt majandusliku tegelikkusega, juhindudes
         ainult riskidest, mida agent võtab kauplemise hilisemas järgus seetõttu, et ta ostab kaupu edasimüügi tarvis. Sellise tehingu
         käigus hagejalt võetavate ja agendile ülekantavate riskide suurus sõltub esiteks iga üksikjuhu asjaoludest. Teiseks tulenevad
         edasimüügiga seotud riskid tihti asjaolust, et selline müük eeldab spetsiifilise infrastruktuuri olemasolu turul, mis ei sõltu
         agendi poolt sõidukite sisseostust. Selles suhtes viitab komisjon tegevustele, mis puudutavad tootja garantiist tulenevaid
         töid, mis suures osas katab edasimüüja enda garantiid, ja müügijärgsele teenindusele ning näidissõidukite ostule, esitlemisele
         ja edasimüügile. Mis puutub müügiriski kui sellisesse, siis vabastavad Mercedese edasimüüjad hageja sellest riskist vaid osaliselt,
         kuna Mercedes valmistab sõidukid „vastavalt tellimusele”, mitte nende ladustamiseks. Komisjoni hinnangul on ettevõtja, kes
         kasutab oma kaupade turustamiseks kaubandusagente ja kes kannab agentidele üle lepingute või turuga seotud spetsiifilised
         riskid, peab nõustuma konkurentsi kahjustavate kokkulepete, tegevuste ja otsuste keelu reeglite kohaldumisega tema ja agentide
         õigussuhetele. Agendi majanduslike riskide kohustuslikus korras võtmisele peab vastama tegutsemisvabadus, mille tõttu agent
         nimetatud riske võtta saab; selle tegutsemisvabaduse piiramine on konkurentsiõigusega vastuolus, kui sellega piiratakse konkurentsi
         oluliselt.
      
      72      Komisjon on seisukohal, et hageja argumendid vaidlustatud otsuse erinevate riskide jaotamise analüüsi kohta, välja arvatud
         argument lepingu täitmise koha suhtes, tuleb tähelepanuta jätta. 
      
      73      Mis puutub hinnariski, siis on komisjon seisukohal, et hageja on kandnud osa sõidukite turustamise riskist üle oma agentidele.
         Kõik agendi tehtavad hinnaalandused arvestatakse täielikult maha tema agenditasust. Komisjon arvab, et kaubandusagendid osalevad
         ka hageja müügiriski kandmises, mis toobki kaasa kokkulepete, tegevuste ja otsuste keelu kohaldamise (vt selle kohta eespool
         punktis 41 viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt v. komisjon), olenemata sellest, kas agent eraldiseisvas hinnakokkuleppes või sellises standardlepingus, mille tingimustes
         hageja oma suurklientidega kokku lepib, loobub või ei loobu oma agenditasust. Mõlemal juhul käsitleks hageja agenditasu kui
         turustamise eest saadavat tulemustasu ja kohustaks agenti osalema sõidukite müügiga seotud kulude ja riskide jagamisel. Komisjon
         märgib selles suhtes, et agendi agenditasu võib väheneda kuni 6%-ni juhul, kui agent müüb sõiduki kliendile, kellega hageja
         on kohaldatavates tingimustes eelnevalt kokku leppinud. Samuti vastutab hageja suurklientidele tehtavate hinnaalanduste eest
         vaid siis, kui need ületavad 6%. Komisjon arvab, et edasimüüjate ja agentide olukord on majanduslikus mõttes võrreldav. Ta
         lisab, et kooskõlas direktiiviga 86/653 arvestatakse agendile makstav tasu üldjuhul protsendina agendi sõlmitavate lepingute
         mahust.  
      
      74      Juhul, kui eespool nimetatud lepingute maht erineb esialgselt ettenähtust, kannab kaubandusagent tavaliselt vaid riski, mis
         tekib kokkulepitud agenditasu määra kohaldamisel vähenenud müügile. Üldjuhul ei ole kaubandusagendi ülesanne selliste mehhanismide
         abil, nagu näiteks hinnaalanduse ulatuses oma agenditasust loobumine, süstemaatiliselt vältida, et tema käsundiandja vastutaks
         mahu vaheldumisest tekkivate tagajärgede eest. Seetõttu on asjaolu, et agent kannab suuremal või väiksemal määral sõidukite
         turustamisega seotud hageja riski kõikide lepingutüüpide puhul, võimatu tõlgendada lihtsalt nii, et puudub leping, mis keelaks
         agentidel agenditasu võtta.
      
      75      Komisjon toonitab, et agendid kannavad samuti veokulude riski. Vastavalt agendilepingule kohustub agent kliendile ostetud
         uue sõiduki kohale vedama ja kliendiga selle teenuse eest makstavas tasus kokku leppima. Võimalus teenida täiendavat tulu
         vedajale makstava tasu ja kliendi makstava tasu erinevuse tõttu ei muuda asjaolu, et agendile jääb kliendi poolt teenuse eest
         tasumata jätmise risk. Kui klient sõidukit kätte ei saa, jäävad juba tasutud veokulud agendi kanda. Komisjon lisab, et kui
         hageja tugineb kaubandusagendi standardsetele ja sellisele süsteemile omastele kohustustele, tuleb hagejale vastata, et Saksamaal
         kaubandusagentidele kohaldatavate õigusnormide kohaselt on toote kliendile kohaleveo kohustus käsundiandja, mitte agendi kohustus.
         Lõpetuseks märgib komisjon, et mõttetu on pikemalt arutada selle üle, kas veokuludega seotud riskid võivad iseenesest oma
         olemuselt olla „väheolulised”, sest agendid on kohustatud kandma ka teisi kauplemisega seotud riske. 
      
      76      Komisjon selgitab, et agendilepingu kohaselt peab agent investeerima suure osa oma rahalistest vahenditest müügi edendamisse
         ja võtma müügiriski suure hulga sõidukite osas (vt eespool punkt 58). Selles suhtes viitab komisjon hageja esitatud 15,8%
         määrale (vt eespool punkt 59) ja märgib, et võrreldes agenditasuga, mida agendid saavad uute sõidukite vahendamise eest, on
         näidissõidukite ja agendile endale kuuluvate sõidukite edasimüügist tekkiv käive märkimisväärne. Komisjon väidab, et vastupidiselt
         hageja esitatud seisukohale ei saa agentidele pandud rahalisi kohustusi ja riske vaadelda lahus nende vahendustegevusest,
         kuna näidissõidukid kujutavad endast turul spetsiifilist investeeringut, mida hageja agentidelt nõuab ja mis toovad otsest
         kasu sõidukite turustamisel lõppkliendile. Komisjon on seisukohal, et direktiivi 86/653 artikli 4 lõike 2 punkti a kohaselt
         on käsundiandja kohustatud andma agendile tasuta tema kasutusse näidissõidukid, mis komisjoni arvates on vaadeldavad agendi
         tegevuseks vajalike „näidiste” või „dokumentatsioonina”. Nii palub hageja enda ülesanded täita agentidel. Eeltoodust tuleneb,
         et hageja kohustab oma agente täitma tema toodete turustamisega seotud ülesandeid, riske ja rahalisi kohustusi, mis vastavalt
         kohaldatavatele õigusnormidele on hageja kohustused. Nõudes agentidelt, et nad tegutseksid suurel määral kui iseseisvad (näidis)sõidukite
         turustajad, teeb hageja neist „näilikud” kaubandusagendid, mis põhjustabki konkurentsiõiguse sätete kohaldamise.
      
      77      Komisjon on seisukohal, et agendid peavad oma kulul ja riisikol täitma uute sõidukite suhtes hageja pakutava tootja garantii,
         seadma sisse töökoja, pidama varuosade ladu, pakkuma müügijärgset teenindust ja tegema garantiitöid (vaidlustatud otsuse 159. põhjendus).
         Komisjon arvab, et selliste kõnealusele turule spetsiifiliste investeeringute tegemine, mida agentidelt nõutakse, tähendab,
         et agendid jagavad hageja uute sõidukite turustamisega seotud kulusid ja riske.  
      
      78      Komisjon vaidleb vastu hageja vahendustegevuse ja müügijärgse teeninduse eristamisele, väites, et see vahetegu on kunstlik
         ning ei vasta majanduslikule tegelikkusele. Müügijärgse teeninduse eesmärk on hageja müügi edendamine, arvestades lõppkliendi
         ootusi, kuna viimane soovib, et tema ostetud auto tarvis oleks olemas hooldusvõrk. Lisaks käsitleb hageja ise kaubandustegevust
         ja müügijärgset teenindust ühe majandusüksusena. Agendilepingu artiklist 6 tuleneb, et kui sõiduk saabub teatud tähtaja jooksul
         mõne teise agendi müügiterritooriumile, peab sõiduki müünud agent loovutama osa saadud agenditasust teisele agendile. Seega
         ei saa vahendustegevust käsitleda eraldatuna agendi kuludest ja riskidest, mida ta peab kandma garantiitööde, müügijärgse
         teeninduse ja varuosade varumise raames. Komisjon meenutab veel kord käesoleva asja ja eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsuste
         Volkswagen ja VAG Leasing ning Suiker Unie jt v. komisjon sarnasusi. Komisjoni arvates ei ole mingit tähtsust agendi õigusel saada tema osutatavate garantiitööde ja müügijärgse
         teeninduse eest tasu, kuna ta peab nagunii kandma oma tegevusega seotud kulud ja riskid. Hageja viidatud määrus nr 1475/95
         ei ole kohaldatav olukorras, kus tegemist on uute sõidukite müügi pelga „vahendusega”, sest puudub nimetatud määruse artikli 10
         lõikes 12 sätestatud „edasimüügi” element. Seega võiks hageja vabalt jätta garantiitööde tegemise ja müügijärgse teeninduse
         pakkumise valikuõiguse tegelikele edasimüüjatele. Lõpetuseks lisab hageja, et agendi risk mittenõuetekohase toote eest on
         põhiliselt seletatav agendi kuulumisega hageja garantiivõrku; sama kehtib ka müügijärgse teeninduse kohta. 
      
      79      Mis puutub hageja etteheitesse agendi agenditasuga seotud käibe võrdlemisel selle käibega, mis agendil tekkis oma nimel ja
         arvel tehtud tehingutest, siis on komisjon arvamusel, et isegi siis, kui kasutada hageja valitud lähtekohta, moodustub oluline
         osa agendi majandustegevusest tema iseseisvast tegevusest, milleks hageja on teda kohustanud, ning seda osa agendi tegevusest
         ei saa hageja ja agentide vahelisele suhtele konkurentsiõiguse seisukohast hinnangu andmisel tähelepanuta jätta.
      
      80      Komisjon väidab hageja argumendile vastu, et agente tuleb käsitleda hageja filiaalidena. Komisjon arvab, et kaubandusagendi
         iseseisvus ei sõltu sellest, kas agendil on käsundiandja või kolmanda isikuga samad huvid. Komisjoni hinnangul kohaldub kokkulepete,
         tegevuste ja otsuste keeld juhul, kui agent on kohustatud kandma lepingu või turuga seotud spetsiifilisi riske, millega on
         antud juhul ka tegemist. 
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      81      Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale peab Esimese Astme Kohus EÜ artikli 81 lõike 1 kohaldamise otsuse peale esitatud
         tühistamishagi saamisel teostama täielikku üldkontrolli selle üle, kas EÜ asutamislepingu artikli 81 lõike 1 kohaldamise tingimused
         on täidetud või mitte (vt selle kohta Euroopa Kohtu 11. juuli 1985. aasta otsus kohtuasjas 42/84: Remia jt v. komisjon, EKL 1985, lk 2545, punkt 34, ja 17. novembri 1987. aasta otsus liidetud kohtuasjades 142/84 ja 156/84: BAT ja Reynolds
         v. komisjon, EKL 1987, lk 4487, punkt 62).
      
      82      EÜ artikli 81 lõige 1 sätestab:
      
      „Ühisturuga on kokkusobimatud ja keelatud kõik sellised ettevõtjatevahelised kokkulepped, ettevõtjate ühenduste otsused ja
         kooskõlastatud tegevus, mis võivad mõjutada liikmesriikidevahelist kaubandust ning mille eesmärgiks või tagajärjeks on takistada,
         piirata või kahjustada konkurentsi ühisturu piires [...]”.
      
      83      Ülaltoodud artikli sõnastusest nähtub, et sätestatud keeld puudutab eranditult kahe- või mitmepoolselt koordineeritud tegevusi
         ja seda ettevõtjatevaheliste kokkulepete, ettevõtjate ühenduste otsuste või kooskõlastatud tegevuse vormis. Eeltoodust järeldub,
         et kokkuleppe mõistes EÜ artikli 81 lõike 1 tähenduses, nagu seda kohtulahendites on tõlgendatud, on kesksel kohal vähemalt
         kahe poole ühine tahe (vt Esimese Astme Kohtu 26. oktoobri 2000. aasta otsus kohtuasjas T-41/96: Bayer v. komisjon, EKL 2000, lk II-3383, punktid 64 ja 69, mida kinnitab Euroopa Kohtu 6. jaanuari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades
         C-2/01 P ja C-3/01 P: BAI ja komisjon v. Bayer, EKL 2004, lk I-23).   
      
      84      Eeltoodust tuleneb, et kui tootja otsus kujutab endast ettevõtja ühepoolset tegevust, siis sellisele otsusele EÜ artikli 81
         lõikes 1 sätestatud keeldu ei kohaldata (vt selle kohta Euroopa Kohtu 25. oktoobri 1983. aasta otsus kohtuasjas 107/82: AEG
         v. komisjon, EKL 1983, lk 3151, punkt 38; 17. septembri 1985. aasta otsus liidetud kohtuasjades 25/84 ja 26/84: Ford v. komisjon, EKL 1985, lk 2725, punkt 21, ja Esimese Astme Kohtu 7. juuli 1994. aasta otsus kohtuasjas T‑43/92: Dunlop Slazenger
         v. komisjon, EKL 1994, lk II‑441, punkt 56).
      
      85      Samuti nähtub väljakujunenud kohtupraktikast, et ettevõtte mõistest peab konkurentsiõiguse tähenduses aru saama kui vastava
         lepingu eesmärki teenivast majandusüksusest, ja seda isegi siis, kui õiguslikult koosneb see majandusüksus mitmest füüsilisest
         või juriidilisest isikust (Euroopa Kohtu 12. juuli 1984. aasta otsus kohtuasjas 170/83: Hydrotherm, EKL 1984, lk 2999, punkt 11,
         ja Esimese Astme Kohtu 29. juuni 2000. aasta otsus kohtuasjas T-234/95: DSG v. komisjon, EKL 2000, lk II-2603, punkt 124). Euroopa Kohus toonitab, et konkurentsireeglite kohaldamiseks ei ole määrava
         tähtsusega kahe ettevõtja formaalne eraldamine, mis tuleneb nende iseseisva õigussubjekti staatustest; oluline on määratleda,
         kas nad tegutsevad turul ühiselt. Seega võib olla vajalik tuvastada, kas kaks eraldiseisvat õigusvõimelist äriühingut moodustavad
         ühe ja sama ettevõtte või majandusüksuse või kuuluvad sellesse, mis turul ühtsena ka tegutseb (vt selle kohta Euroopa Kohtu
         14. juuli 1972. aasta otsus kohtuasjas 48/69: ICI v. komisjon, EKL 1972, lk 619, punkt 140).
      
      86      Kohtupraktikast nähtub, et eespool viidatud olukorraga ei ole tegemist üksnes ema- ja tütarettevõtja õigussuhte puhul, vaid
         teatud asjaoludel ka äriühingu ja selle kaubandusesindaja või käsundiandja ja käsundisaaja vaheliste õigussuhte puhul. Mis
         puutub EÜ artikli 81 kohaldamisesse, siis küsimus, kas käsundiandja ja tema vahendaja või „kaubandusesindaja” moodustavad
         ühe majandusüksuse, kus viimati mainitu on käsundiandjaga integreeritud abiüksus, on oluline just selleks, et kindlaks teha,
         kas tegevusele kohaldub see artikkel. Euroopa Kohus on asunud ka seisukohale, et „kui vahendaja tegutseb käsundiandjale tulu
         teenimise eesmärgil, võib teda põhimõtteliselt vaadelda käsundiandja ettevõttesse integreeritud abiüksusena, kes on kohustatud
         täitma käsundiandja korraldusi ja kes moodustab sarnaselt töösuhtes oleva töötajaga käsundiandja ettevõttega sama majandusüksuse”
         (eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt v. komisjon, punkt 480).
      
      87      Olukord on teistsugune, kui käsundiandja ja tema agentide vahel sõlmitud kokkulepped annavad või jätavad agentide pädevusse
         tegevusi, mis on majanduslikus mõttes iseloomulikud iseseisva müügiesindaja tegevusele, st et nimetatud lepingud sätestaksid
         agentidele kohustuse kanda müügist või kolmandate isikutega sõlmitud lepingute täitmisest tulenevaid rahalisi riske (vt selle
         kohta eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt v. komisjon, punkt 541). Samuti on Euroopa Kohus asunud seiskohale, et agendid võivad kaotada iseseisva ettevõtjana tegutsemise
         staatuse üksnes siis, kui nad ei kanna mitte ühtegi käsundiandja eest läbiräägitavatest lepingutest tulenevat riski ja kui
         nad tegutsevad käsundiandja ettevõttesse integreeritud abiüksusena (vt selle kohta eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus
         Volkswagen ja VAG Leasing, punkt 19).
      
      88      Seega, kui iseseisva õigusvõimega agent ei otsusta teistest sõltumatult oma tegutsemise üle turul, vaid rakendab käsundiandja
         juhiseid, ei ole EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud keelud agendi ja tema käsundiandja, kellega ta moodustab ühe majandusüksuse,
         õigussuhetele kohaldatavad.
      
      89      Käesoleva väite raames märgib Esimese Astme Kohus, et antud kohtuasja pooled on eri meelel vaidlustatud otsuses esitatud komisjoni
         analüüsi suhtes Mercedes-Benzi Saksa agentide õigusliku staatuse osas, arvesse võttes EÜ artikli 81 lõike 1 kohaldamist ning
         seda nimelt riskide määra osas, mida agendid peavad agendilepingu kohaselt kandma, ja agentide Mercedes-Benzi ettevõttesse
         integreerimise osas.
      
      90      Eeltoodut silmas pidades tuleb Esimese Astme Kohtul kõigepealt analüüsida, kas vaidlustatud otsuses esitatud komisjoni hinnang
         hageja ja tema Saksa agentide õigussuhtele on põhjendatud.
      
      91      Tuleb märkida, et nimetatud õigussuhet reguleerivad eriti Mercedes-Benzi ja tema agentide vahel sõlmitud tüüpagendilepingu
         tingimused ning Saksa Handelsgesetzbuch. Esimese Astme Kohtu kirjalikele küsimustele esitatud vastustes (vt eespool punkt 34)
         märkis hageja, et vaidlustatud otsuse aluseks olnud tüüpagendilepingu versioon pärines 1997. aasta juunikuust. Hageja kinnitas
         ka, et nimetatud lepingu redaktsioon oli enamjaolt identne selle lepingu redaktsiooniga, mis kehtis kogu selle aja vältel,
         mida käsitleb vaidlustatud otsus. Kohtuasja toimikust ilmneb, et tüüpagendilepingu tingimused määras ühepoolselt kindlaks
         Mercedes-Benz. Samuti on selge, et Mercedes-Benzi ja tema Saksa agentide vahel sõlmitud leping on Saksa äriõiguse seisukohast
         vaadeldav agendilepinguna. Käesoleva kohtuasja raames ei ole komisjon väitnud, et Mercedes-Benzi ja tema agentide vahel sõlmitud
         erinevate agendilepingute vahel oli sisulisi erinevusi.
      
      92      Siinkohal tuleb märkida, et poolte vahel puudub vaidlus selle üle, kas tegelikkuses täideti agendilepingut agendile agendilepinguga
         vormiliselt antud ülesannetele vastavalt. Seega puudub vaidlus asjaolu üle, et see on Mercedes-Benz ja mitte tema Saksa agendid,
         kes nii agendilepingu tingimuste kohaselt kui ka tegelikkuses Saksa Liitvabariigis uusi Mercedes-Benzi sõidukeid otse klientidele
         müüb ja et agentidel on keelatud nimetatud sõidukeid müüa oma nimel ja arvel.
      
      93      Esimese Astme Kohus märgib, et agendilepingud on sõnastatud selliselt, et Saksa agendil ei ole mingit õigust või volitusi
         Mercedes-Benzi sõidukeid müüa. Saksa agendi ülesanded piirduvad nimelt tellimuste hankimisega potentsiaalsetelt klientidelt
         ja tellimuste edasitoimetamisega Mercedes-Benzile, kes need heaks kiidab ja täidab. Selles suhtes sätestavad agendilepingu
         artikli 4 punktid 1 ja 3, et agent räägib läbi sõidukite müügitehinguid Mercedes-Benzi kindlaks määratud hindadel ja instruktsioonide
         kohaselt ning et müügileping jõustub alles hetkel, mil Mercedes-Benz annab nõusoleku agendi tellimus vastu võtta.
      
      94      Lisaks nähtub kohtuasja toimikust, et kliendiga müügilepingu läbirääkimisi pidades ei ole agendil mingeid õigusi sõiduki ostuhinnale,
         mille saab Mercedes-Benz. Esimese Astme Kohtu küsimustele antud vastustes kinnitab hageja, et agendil ei ole ilma Mercedes-Benzi
         nõusolekuta õigust teha Mercedes-Benzi arvel allahindlusi. Samas lisas hageja, et agendil on ilma Mercedes-Benzi nõusolekuta
         õigus teha allahindlusi enda agenditasu arvelt ja kinnitas, et agendileping ei sisalda ühtegi sätet, mis sellise osalise agenditasust
         loobumise keelaks. Hageja väidab, et kui agent uue sõiduki müügi puhul klientidele allahindlust teeb, peab ta seda tegema
         oma agenditasu arvelt.
      
      95      Siinkohal tuleb analüüsida, kas vastab tõele vaidlustatud otsuses esitatud väide, et tehes hinnaalandusi, mis arvatakse täielikult
         maha tema agenditasust, jagab Saksa agent olulisel määral tema poolt vahendatavate sõidukite hinnariski (vt 155. põhjendus).
      
      96      Kohtuasja toimikust ilmneb, et erinevalt teiste riikide Mercedes-Benzi edasimüüjatest ei osta Saksa agent uusi sõidukeid klientidele
         edasimüügiks Mercedes-Benzilt välja, ja on ilmne, et agent ei ole kohustatud pidama uute sõidukite ladu (vt vaidlustatud otsuse
         156. põhjendus). Vastavalt agendilepingu tingimustele ei ole agendil õigust osta Mercedes-Benzi uusi sõidukeid muuks otstarbeks
         kui enda tarbeks või näidissõidukiteks (agendilepingu artikli 9 punkt 2).
      
      97      Kuna Mercedes-Benzi Saksa agent ei ole kohustatud sõidukite ladu pidama, ei ole majanduslikus mõttes täpne teda võrrelda sõidukite
         turustajaga, kes saab tootjalt hüvituseks sellise vahendustasu, millest ta finantseerib nii uute sõidukite müügitegevust üldiselt
         kui ka, ja peamiselt, sõidukite ostjatele tehtavaid allahindlusi (vt vaidlustatud otsuse 156. põhjendus). Esimese Astme Kohus
         märgib selles suhtes, et Mercedes-Benzi agendil ei ole agendilepingu kohaselt ega tegelikkuses keelatud loobuda osast oma
         agenditasust, et müüa laos hoitavaid autosid, mis kujutab endast agendi jaoks juba tõelist hinnariski, sest ta on pidanud
         kandma sõiduki ostmise ja laos hoidmisega seotud kulud. Erinevalt edasimüüjast ei kanna agent riski, et laos olevad autod
         jäävad müümata. Seega, kui agent ei taha loobuda oma agenditasu osast, ei võta ta ka vastavat sõiduki tellimust vastu.
      
      98      Mercedes-Benzi Belgia ja Hispaania edasimüügilepingute tingimustest nähtub, et edasimüüja on kohustatud hoidma pidevat sõidukite
         ladu. Laos hoitavate sõidukite arv on just nimelt määratletud poolte vahel sõlmitud lepingus (vt Belgia edasimüügilepingu
         artikkel 8 ja Hispaania edasimüügilepingu artikli 15 punkt a). Sellest järeldub, et mis puutub sõidukite müüki, siis erineb
         Mercedes-Benzi Saksa agentide olukord oluliselt Mercedes-Benzi Belgia ja Hispaania edasimüüjate olukorrast. Viimased kannavad
         olulise osa sõidukite müügi riskist, samas kui Saksamaal jääb see risk põhiliselt Mercedes-Benzi kanda. Seetõttu on Esimese
         Astme Kohus seisukohal, et komisjon on eksinud, leides, et majanduslikus mõttes on agendi ja iseseisva turustaja võetav hinnarisk
         sarnane (vaidlustatud otsuse 156. põhjendus).
      
      99      Esimese Astme Kohus on seisukohal, et käesoleva asja asjaolusid arvestades ei saa „hinnariskina” käsitleda fakti, et Mercedes-Benzi
         Saksa agendil on õigus – ja mitte kohustus – teha allahindlusi, mis arvatakse maha tema agenditasust ja et ta kasutab ära
         oma kaubandusvabadust, loobudes üksikute müügitehingute puhul osaliselt oma agenditasust, et sõidukite läbimüüki suurendades
         saada võimalikult suur keskmine agenditasu.
      
      100    Eeltoodud seisukohtadest tuleneb, et sõidukite müüjana tuleb käsitleda Mercedes-Benzi, kes igal üksikjuhul otsustab, kas agendi
         läbiräägitud tellimus vastu võtta või sellest keelduda. Seega on Mercedes-Benzi Saksa agentide tegevusvabadus Mercedes-Benzi
         sõidukite müümisel väga piiratud, mistõttu ei mõjuta see ka konkurentsi asjassepuutuval turul, st Mercedese sõiduautode jaemüügi
         turul (vt vaidlustatud otsuse 143. põhjendus). 
      
      101    Kui klient tellib sõiduki, aga müügitehinguni ei jõuta, siis jäävad tehinguga seotud rahalised tagajärjed ning seega ka riskid
         hageja kanda. Kohtuistungil kinnitas hageja, et tema kannab eranditult kõik asjassepuutuvad riskid, eriti sõiduki kohaletoimetamata
         jätmine, mittenõuetekohane kohaletoimetamine ja kliendi maksejõuetus.
      
      102    Kokkuvõtteks asub Esimese Astme Kohus seisukohale, et eespool toodud seisukohtadest tuleneb, et asjassepuutuva turu osas on
         Mercedes-Benz, mitte aga tema Saksa agendid isikuks, kes määrab iga sõiduki müügitingimused, eriti müügihinna, ja kes kannab
         selle tegevusega seotud põhilised riskid, arvestades, et agendilepingu tingimuste kohaselt ei ole Saksa agendil õigust müügi
         eesmärgil sõidukeid osta ja nende ladu pidada. Neid asjaolusid arvestades tuleb asuda seisukohale, et agentide ja hageja vahel
         on õigussuhe, mida iseloomustab asjaolu, et agendid müüvad Mercedes-Benzi sõidukeid põhiliselt hageja korralduste kohaselt,
         mistõttu tuleb agente käsitleda kui töötajaid, kes on hageja ettevõttesse integreeritud ja kes moodustavad hagejaga ühe majandusüksuse.
         Eeltoodust järeldub, et Mercedes-Benzi Saksa agent ei ole ise asjassepuutuval turul tegutsedes käsitletav „ettevõtjana” EÜ
         artikli 81 lõike 1 tähenduses.
      
      103    Siinkohal tuleb analüüsida, kas eeltoodud järeldus on põhjendatud, olenemata vaidlustatud otsuses esitatud komisjoni väitest,
         et hageja kohustab agendilepingu sätete alusel oma agente kandma muid kulusid ja riske, neile vähimatki valikuvõimalust jätmata.
         
      
      104    Komisjon on selles osas vaidlustatud otsuses väitnud, et agendilepingu tingimuste kohaselt ei võta Mercedes-Benz endale veokulude
         riski, vaid jätab selle agendi kanda (vt 157. põhjendus). Samamoodi kui iseseisvalt tegutsev turustaja pidavat agent kandma
         uute sõidukite veokulude riski ja vastavate võlaõiguse sätete alusel kohustama kliente kandma nimetatud kulud.
      
      105    Esimese Astme Kohus märgib siinkohal, et agendilepingu artikli 4 punkt 4 sätestab, et „kui klient ei tule ise sõidukile tehasesse
         järele, siis korraldab sõiduki kohaleveo kliendiga kokkulepitud tasu eest agent”. Samuti on hageja Esimese Astme Kohtu küsimustele
         esitatud vastustes kinnitanud, et 2003. aastal tuli Saksamaal 35% klientidest sõidukile tehasesse ise järele. Siinkohal tuleb
         märkida, et isegi kui esitatud andmed ei käi vaidlustatud otsuses viidatud ajavahemiku kohta, näitavad need siiski, et agendilepingu
         tingimustes sätestatud kliendi valikuvabadus ise sõidukile tehasesse järele tulla ei ole puhtalt teoreetiline võimalus olukorras,
         kus agent ja klient sõiduki kohaleveo tingimustes või hinnas kokkuleppele ei jõua. Kohtuistungil kinnitas komisjon ka seda,
         et veokulude riskist tuleneva tegeliku kahju tekkimine on vähetõenäoline. Tegelikkuses antakse enne veo sooritamist kliendile
         sõiduki kohaletoomise kuupäev teada ja juhul, kui kliendiga ühendust ei saada, sõidukit tehasest välja ei saadeta.
      
      106    Esimese Astme Kohus on seisukohal, et eeltoodust tuleneb, et komisjon on veokuludega seotud agendi poolt kantavat riski oluliselt
         ületähtsustanud.
      
      107    Samuti täpsustab komisjon vaidlustatud otsuses, et agendilepingu tingimuste kohaselt on agent kohustatud ostma oma kulul näidissõidukid
         (158. põhjendus), tegema tootja garantii järgset remonti (159. põhjenduse punkt a), oma kulul sisse seadma töökoja, pakkuma
         seal müügijärgset teenindust, tegema garantiijärgset remonti ja tagama vastavalt nõudlusele ööpäevaringse teeninduse ja autoabiteenuse
         ning oma kulul pidama remondiks vajalike varuosade ladu (159. põhjenduse punktid b ja c). Komisjon on vaidlustatud otsuses
         jõudnud järeldusele, et arvestades agendi riskide arvu ja ulatust, ei saa nõustuda Mercedes-Benzi vastuväitega, et tema Saksa
         agentide võetavad riskid on omased tavalisele agendilepingule (160. põhjendus).
      
      108    Selles osas märgib Esimese Astme Kohus, et vastavalt agendilepingu artikli 4 punktile 7 on agent kohustatud kandma ise näidissõidukitega
         seotud kulud ja Mercedes-Benzil on vajadusel õigus määrata kindlaks agendi vajaminevate sõidukite arv. Seega võtab agent näidissõidukite
         ostmisel teatud riski. Näiteks on võimalik, et neid sõidukeid on keeruline tulu teenides edasi müüa. Esimese Astme Kohus märgib
         aga, et isegi selle riski olemasoluga arvestades on siiski nii, nagu ka komisjon ise vaidlustatud otsuse 158. põhjenduses
         väidab, et need sõidukid ostetakse soodushinnaga ja et neid saab müüa pärast 3–6 kuu möödumist, kui läbisõit ületab vähemalt
         3000 km. Nimetatud asjaolu vähendab märgatavalt komisjoni väite tähtsust vaidlustatud otsuses esitatud näidissõidukeid puudutava
         ja seetõttu ka kaheldava riski ulatuse osas.
      
      109    Eeltoodust tuleneb, et komisjoni vaidlustatud otsuse 158. põhjenduses esitatud analüüs tähtsustab olulisel määral üle agentide
         näidissõidukite ostmise kohustustega seotud riskid. 
      
      110    Mis puutub komisjoni tähelepanekutesse seoses agentide garantiitööde tegemise kohustusega, siis nähtub kohtuasja toimikust,
         et agent saab Mercedes-Benzilt kokkulepitud garantiitööde tegemise eest garantiihüvitist, mis tööjõukulu osas vastab käibega
         seotud keskmisele tariifile, millest agent annab Mercedes-Benzile ette teada igal poolaastal, ning töövahendite kulude osas
         vastab agendi ostetud vahendite hinnale, millele lisandub Mercedes-Benzilt tellitud osade kulu (vt agendilepingu artikli 13
         punkt 3).
      
      111    Esimese Astme Kohus on seisukohal, et komisjon ei ole tõendanud, et garantiihüvitis oleks majanduslikus mõttes ebapiisav ja
         et seetõttu kannab agent garantiitööde tegemise kohustusega seoses reaalset rahalist riski. Siinkohal tuleb märkida, et vaidlustatud
         otsusest ei nähtu, et nimetatud Mercedes-Benzi sõidukite müügiga seotud tegevus tooks endaga tegelikkuses kaasa erilisi riske,
         isegi kui nõustuda väitega, et nimetatud tegevuse ebakorrektse ja ebaefektiivse läbiviimise korral võib see tegevus olla kahjumis
         ja vähendada agendi autode müügist saadavat tulu või selle isegi nullida. Samuti tuleb asuda seisukohale, et komisjon ei ole
         tõendanud, et agendi kohustused seada sisse töökoda, pakkuda müügijärgset teenindust ja osta sisse ja pidada remondiks vajalike
         varuosade ladu kujutaksid endast olulisi majanduslikke riske.
      
      112    Sisuliselt piirdub komisjon agendilepingust tulenevate ja sõidukite müügist tekkivate kohustuste ülesloetlemisega ning sellise
         agendi käibe väidetava tähtsuse osundamisega, mis tekib sõidukite müügiga seotud lepingulisest tegevusest, võrreldes seda
         käibega, mis tekib agendi sõidukite müügi tegevusest, näitamata, milles seisnevad nende kohustustega seotud agendi olulised
         riskid. Komisjon ei ole õigesti hinnanud nimetatud kohustuste ulatust tegelikkuses. Esimese Astme Kohus on seisukohal, et
         need kohustused ei kujuta endast sellist majanduslikku riski, mis lubaks Mercedes-Benzi agenti käsitleda iseseisva turustajana.
         
      
      113    Eeltoodust järeldub, et käesoleva otsuse punktis 102 esitatud Mercedes-Benzi Saksa agendi õigusliku staatuse käsitlust EÜ
         artikli 81 lõike 1 vaatekohast ei mõjuta asjaolu, et Mercedes-Benzi Saksa agendid on agendilepingu alusel kohustatud tegelema
         teatud lisategevustega ja võtma endale teatud rahalisi kohustusi. Samuti tuleb siinkohal toonitada, et tegemist on tegevustega,
         mis käivad käesolevas asjas vaadeldavast erineva kaubaturu all. Kuigi tuleb nõustuda, et eelnimetatud kohustused tekitavad
         agentidele teatud piiratud riske, tuleb asuda seisukohale, et konkurentsiõiguse seisukohast ei mõjuta need riskid üksnes hageja
         ja tema agentide õigussuhet käesolevas kohtuasjas vaadeldaval turul.
      
      114    Lisaks väidab komisjon vaidlustatud otsuses, et teatud Saksa agendilepingu tingimused on samad kui Mercedes-Benzi Belgia ja
         Hispaania edasimüüjatega sõlmitud lepingute tingimused, ning teeb sellest järelduse, et „Saksa agentide kohustused on identsed
         välisriikides tegutsevate lepinguliste turustajate kohustustega ja et mõlemad müügi viisid on Mercedes-Benzi turustusvõrku
         „integreeritud” täpselt samamoodi” ja et need „omadused ei ole seetõttu sobiv kriteerium, et eristada kaubandusagenti iseseisvast
         turustajast” (165. põhjendus).
      
      115    Küsimus on sätetes, mis puudutavad just kohustusi teha toodete turustamiseks kõik vajalik, kaitsta Mercedes-Benzi nime ja
         märgi kasutamisel hageja huve ning reegleid erinevate tegevuskohtade rajamise ja väljapanekute korraldamise kohta põhitegevuskohast
         väljaspool. Esimese Astme Kohus on seisukohal, et need sätted käsitlevad põhiliselt igat liiki turustuslepingute ühiseid kõrvalisi
         aspekte ja vastavalt komisjoni enda väitele ei võimalda eristada kaubandusagenti iseseisvast turustajast.
      
      116    Siinkohal tuleb märkida, et vastupidiselt sellele, mida vaidlustatud otsuse 165. põhjenduses väidab komisjon, ei tõenda nimetatud
         agendilepingu sätted, et Mercedes-Benzi Belgia ja Hispaania turustajad on Mercedes-Benzi turustusvõrku integreeritud sama
         tugevalt kui Saksa agendid. Esimese Astme Kohus on seisukohal, et selles osas on komisjoni järeldus ilmselgelt ekslik ja et
         komisjon ei ole arvestanud põhimõttelise erinevusega Saksa agentide ning Belgia ja Hispaania turustajate vahel Mercedes-Benz
         marki sõidukite müümisel.
      
      117    Erinevalt Saksa agendilepingutest vastutab Mercedes-Benzi Belgia ja Hispaania sõidukite turustamise tüüplepingu tingimuste
         kohaselt sõidukite turustamise ja müügitehingute läbirääkimiste eest edasimüüja. Edasimüüja ostab tooted välja ja müüb need
         klientidele edasi, tegutsedes oma arvel, nimel, riisikol ja vastutusel (vt Belgia edasimüügilepingu artikkel 2 ja Hispaania
         edasimüügilepingu artikkel 6). Samuti sätestavad Belgia ja Hispaania sõidukite turustamise tüüplepingud, et Mercedes-Benz
         ja edasimüüjad säilitavad oma tegevuse iseseisvuse. Edasimüüja ei ole Mercedes-Benzi agent või käsundisaaja ja lepingu poolel
         ei ole õigust võtta kohustusi teise nimel (vt Belgia edasimüügilepingu artikkel 2 ja Hispaania edasimüügilepingu artikkel 6).
         Lisaks peab Belgia ja Hispaania edasimüüjatel lisaks nn näidissõidukitele olema pidev uute sõidukite ladu, mis peab olema
         välja pandud nende tegevuskohas ja mõeldud müügiks nende klientidele (vt Belgia edasimüügilepingu artikkel 8 ja Hispaania
         edasimüügilepingu artikli 15 punkt a). Siinkohal tuleb märkida, et samamoodi kui Saksa agendilepingule on Belgia ja Hispaania
         edasimüügilepingutele lisatud müügilepingu tingimused, kuid viimased kujutavad endast sõidukite müügi tingimusi Mercedes-Benzi
         kontserni poolt edasimüüjale (Belgia edasimüügilepingu artikkel 12 ja Hispaania edasimüügilepingu artikkel 8).
      
      118    Vastupidiselt komisjoni vastavale järeldusele asub Esimese Astme Kohus seega seisukohale, et ülalviidatud lepingutingimused
         toovad esile olulise erinevuse esiteks käsundiandja Mercedes-Benzi ettevõttesse liidetud Saksa agentide ning teiseks Belgia
         ja Hispaania iseseisvate turustajate rolli vahel. Siinkohal tuleb meenutada, et käesolevas asjas on küsimuse all Mercedese
         sõiduautode jaemüügi turg. Iseseisev turustaja võib määrata või vähemalt mõjutada müügitehingute tingimusi, kuna ta on ise
         müüja, kes kannab sõiduki põhilise hinnariski ning peab sõidukite ladu. Selle tootja ja kliendi vahel eksisteeriva turustaja
         läbirääkimiste vabaduse tõttu tekibki küsimus EÜ artikli 81 kohaldamisest turustaja ja tootja vahelisele suhtele. Mercedes-Benzi
         Saksa agendi roll ja õiguslik olukord antud kohtuasjas on aga eeltoodust täiesti erinev.
      
      119    Ülaltoodud seisukohtadest järeldub, et õiguslikult ei ole piisavalt tõendamist leidnud EÜ artikli 81 lõikes 1 viidatud ettevõtjatevahelise
         kokkuleppe olemasolu.
      
      120    Seega tuleb hageja esimese väitega nõustuda.
      
       Teine väide, mis puudutab vaidlustatud otsuses komisjoni nimetatud esimese ja kolmanda meetme osas EÜ artikli 81 ja määruse
            nr 1475/95 rikkumist
      121    Hageja teine väide jaguneb kaheks osaks. Esiteks on hageja seisukohal, et komisjon ei ole vaidlustatud otsuses tõendanud,
         et Mercedes-Benz on oma Saksa agentidega sõlminud lepingud, mis vastuolus EÜ artikli 81 lõikega 1 keelaksid agentidel müüa
         sõidukeid välisriikide lõppkasutajatele. Hageja arvates puudutasid agentidele antud juhised ainult müüki vastavate volitusteta
         edasimüüjatele, mistõttu kohaldub nendele lepingutele määruse nr 1475/95 artikli 3 lõikes 10 sätestatud erand. Teiseks on
         hageja seisukohal, et sõidukite müügipiiranguid Belgia ja Hispaania liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele ei saa käsitleda
         konkurentsi piiranguna EÜ artikli 81 lõike 1 tähenduses ning et sellele piirangule kohaldatakse igal juhul määruses nr 1475/95
         sätestatud erandit.
      
      122    Esimese Astme Kohtu seisukohtadest, mille ta võttis hageja esimese väite suhtes, selgub, et EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud
         konkurentsi kahjustavate kokkulepete, tegevuste ja otsuste keeld Mercedes-Benzi ja tema Saksa agentide vahel sõlmitud lepingutele
         ei kohaldu. Seega ei kohaldata EÜ artikli 81 lõiget 1 ka Mercedes-Benzi tema Saksa agentidele antud võimalikele juhistele
         sõidukite mittemüümise kohta nende lepingujärgsest territooriumist väljaspool asuvatele klientidele ja väidetavale keelule
         mitte müüa sõidukeid Saksa liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele. Seetõttu langeb ära vajadus analüüsida nii hageja
         teise väite esimest osa kui ka teise väite teist osa nende Saksa agentide kohustuse seisukohast, mis puutuvad uute sõidukite
         müügi läbirääkimistesse liisingutehinguid pakkuvate äriühingutega.
      
       Poolte argumendid
      123    Hageja arvates on ekslik vaidlustatud otsuses esitatud komisjoni seisukoht, et Hispaania liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele
         sõidukite „lattu varumiseks” müügi keelu eesmärk on piirata konkurentsi. Hageja leiab, et mitmel eri põhjustel ei ole Hispaania
         edasimüügilepingu tingimused EÜ artikli 81 lõikega 1 vastuolus. Esiteks, mis puutub soodsamatesse hindadesse või allahindlustesse,
         siis kohaldatakse hageja arvates Mercedes-Benzi kontserni kuuluvate ja sinna mittekuuluvate liisingutehinguid pakkuvate äriühingute
         suhtes täpselt samu tingimusi. Mercedes-Benzi kontserni kuuluvate liisingutehinguid pakkuvate äriühingute suhtes ei kohaldata
         teistsuguseid sõidukite ostutingimusi võrreldes lõppklientide suhtes kohaldatavate tingimustega. Samuti ei vasta tõele, et
         suurklientidel on automaatselt õigus allahindlusele. Hageja väidete kohaselt otsustab olulistele klientidele allahindluse
         andmise Mercedes-Benz; samuti ei tulene liisingutehinguid pakkuvate äriühingute ja „suurklientide” võimalik ebavõrdne kohtlemine
         konkurentsi piiravatest lepingutest. Lisaks on teatud tüüpi klientidele allahindluse tegemise või sellest keeldumise otsus
         ühepoolne tehing, mitte EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud kokkulepe. Teiseks on vastupidiselt vaidlustatud otsuses esitatud
         komisjoni seisukohale hageja arvamusel, et Mercedes-Benzi kontserni välistele liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele
         sõidukite „lattu varumiseks” müümise keelu eesmärk ei ole konkurentsi piiramine. Tegelikult ei toimetata sõidukit liisinguvõtjale
         kiiremini, kuna Mercedes-Benzi kliendid tahavad üldjuhul saada enda valitud mudelit, mille varustus on kokku pandud nende
         endi soovi kohaselt. Hageja lisab, et vaidlustatud otsuse 14. ja 22. põhjenduses toodud tabelid näitavad, et kontsernivälised
         liisingutehinguid pakkuvad äriühingud konkureerivad kontserni kuuluvate äriühingutega. Hageja toonitab, et kontserniväliste
         liisingutehinguid pakkuvate äriühingute turuosa Mercedes-Benz marki sõidukite liisingu turul on 28%-lt 1996. aastal tõusnud
         36%-le 2000. aastal.
      
      124    Hageja on arvamusel, et isegi kui EÜ artikli 81 lõiget 1 on rikutud, kohaldatakse rikkumisele siiski erandit. Hageja toonitab,
         et perioodile kuni 30. septembrini 1996 kohaldati asjassepuutuva keelu suhtes erandit, mis tulenes komisjoni 12. detsembri
         1984. aasta määrusest (EMÜ) nr 123/85 [asutamislepingu] artikli [81] lõike 3 kohaldamise kohta mootorsõidukite turustamist,
         teenindust müümisel ja müügijärgset teenindust käsitlevate teatavate kokkuleppeliikide suhtes (EÜT L 15, lk 16). 
      
      125    Hageja on ka seisukohal, et määruses nr 1475/95 sätestatud erand liisingutehinguid pakkuvaid äriühinguid puudutava sõidukite
         lattu müügi keelu suhtes kohaldus alates määruse jõustumisest 1. oktoobril 1996. Hageja arvab, et liisingutehinguid pakkuvad
         äriühingud, kes tellivad oma lao moodustamiseks mootorsõidukeid olenemata sõlmitud või kindlalt sõlmitavatest liisingulepingutest,
         tegutsevad sõidukite liisinguvõtjatega lepingu sõlmimisel sisuliselt edasimüüjatena.
      
      126    Vastavalt määruse nr 1475/95 artiklile 1 kohaldatakse nimetatud määrust mootorsõidukite kaubanduslikele edasimüügilepingutele,
         milles edasimüüja kohustusi kirjeldatakse „edasimüügi” seisukohast. Mõiste „edasimüük” on nimetatud määruse artikli 10 lõikes 12
         defineeritud kui „mootorsõiduki, mille edasimüüja on omandanud oma nimel ja arvel, üleandmine”. Määrus nr 1475/95 eristab
         edasimüüjaid ja lõppkliente. Hageja lisab, et nimetatud määruse artikli 3 lõike 10 kohaselt võib turustajat keelata müüa teistele
         edasimüüjatele. Sellise keelu eesmärk on kaitsta valikulist turustussüsteemi.
      
      127    Hageja väidab, et kuigi määruse nr 1475/95 artikli 10 lõike 12 kohaselt „käsitletakse edasimüügina edasimüüja ja liisinguvõtja
         vahel sõlmitud liisingulepingut, milles sätestatakse omandõiguse üleminek või väljaostuõigus”, ei sisalda see regulatsioon
         ühtegi sätet, millest nähtuks, kas liisingutehinguid pakkuvaid äriühinguid, kes ei ole mootorsõiduki suhtes kolmanda isikuga
         veel mingit konkreetset lepingut sõlminud, tuleb käsitleda „edasimüüja” või „lõppkliendina”. Vastupidiselt sellele, mida väidab
         komisjon, oleks ebamõistlik tõlgendada määruse nr 1475/95 artikli 10 lõiget 12 nii, et „edasimüügina” saab käsitleda vaid
         sellist väljaostuõigust sisaldavat liisingulepingut, mille kohaselt liisinguvõtja saab liisingueseme omanikuks enne lepingu
         lõppemist. Hageja hinnangul on nimetatud sätte eesmärk pigem võrdsustada liisinguleping edasimüügilepinguga siis, kui liisinguvõtja
         saab juba lepingu sõlmimisel või vähemalt selle kehtivuse jooksul õiguse lepingu ese välja osta. Hageja toonitab, et eelnimetatud
         määruse artikli 10 lõige 12 hõlmab kõiki neid liisingulepinguid, mis sätestavad omandiõiguse ülemineku või väljaostuõiguse.
         
      
      128    Lisaks oleks sellisel regulatsioonil eri liikmesriikides väga erinevad tagajärjed olenevalt vormist, milles sõidukite liisingulepingut
         mingis riigis tavaliselt sõlmitakse. Hispaanias kehtiva seaduse kohaselt liisingulepingut ilma lepingu lõppemisel tekkiva
         väljaostuõiguse klauslita sõlmida ei saa. Seetõttu on Hispaania liisingutehinguid pakkuv ettevõtja alati käsitletav „edasimüüjana”.
         
      
      129    Hageja täpsustab, et vastavalt Hispaania 29. juuli 1988. aasta seadusele nr 26/1988 krediidiasutuste tegevuse ja järelevalve
         kohta (edaspidi „seadus 26/1988”) eeldab liisinguleping vastava definitsiooni kohaselt liisinguvõtja väljaostuõiguse olemasolu.
         Vastava sätte puudumisel käsitletakse lepingut üürilepinguna. Lisaks on administratiivse järelevalve eesmärkidel liisingutehinguid
         pakkuvatel äriühingutel keelatud selliseid üürilepinguid sõlmida. Seetõttu sõlmivad Hispaania liisingutehinguid pakkuvad äriühingud
         vaid tõelisi liisingulepinguid, sätestades lepingus liisinguvõtja väljaostuõiguse. Seega täidavad kõik Hispaanias sõlmitud
         liisingulepingud määruse nr 1475/95 artikli 10 lõike 12 teises lauses sätestatud tingimused ja neid peaks käsitlema kui edasimüügitehinguid.
         
      
      130    Hageja on seisukohal, et kui mootorsõiduki konkreetne eesmärk ei ole ära näidatud, peaks hagejal olema „vähemalt võimalus
         kaitsta valikulist turustussüsteemi sellise volituseta edasimüügi eest, mis ei ole enam kontrollitav ega tuvastatav”.
      
      131    Hageja leiab, et kui liisingutehinguid pakkuvad äriühingud võiksid lisaks finantseerimisteenustele turul tegutseda ka iseseisvate
         kaupmeestena, oleks neil tänu suurele ostumahule võimalik saada ruttu auto mudeleid ja olulisi allahindlusi, ilma et nad oleksid
         kohustatud tegema investeeringuid ja olulisi kulutusi müügijärgse teeninduse nõuetele vastamiseks, ja ilma, et nad võtaksid
         endale müüdud sõidukite suhtes hooldus- ja garantiitööde tegemise kohustuse. Sõidukite lattu ostmine liisingutehinguid pakkuvate
         äriühingute poolt ei tagaks valikulise turustussüsteemi heakvaliteedilist taset, mis võimaldab uute sõidukite hoidmist tehniliselt
         laitmatutes tingimustes ja sõidukite klientidele üleandmist pärast spetsialisti ülevaatust. Hageja hinnangul on selle kvaliteeditaseme
         hoidmine hädavajalik Mercedes-Benzi margi hea maine tagamiseks. 
      
      132    Hageja arvates on liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele sõidukite lattu müümise piirangute mõte takistada selle keelu
         pööramist edasimüüjatele lattu müügi vastu, kuid komisjon on sellest hoolimata määruse nr 1475/95 eesmärki just selliselt
         tõlgendanud. Hageja lisab, et arvestades, et nimetatud müügi piirangute suhtes määrus nr 1475/95 erandit ei kehtestanud, eiras
         komisjon eespool punktis 41 viidatud kohtuotsuses Volkswagen ja VAG Leasing ja Euroopa Kohtu 24. oktoobri 1995. aasta otsuses
         kohtuasjas C-70/93: Bayerische Motorenwerke (EKL 1995, lk I-3439) määruse nr 123/85 kohta Euroopa Kohtu kehtestatud printsiipe.
         Hageja on seisukohal, et viidatud kohtupraktika kohaselt tuleb liisingutehinguid pakkuvaid äriühinguid käsitleda edasimüüjatena,
         kui nad ei piirdu sõidukite ostmisel oma klientide nõuete rahuldamisega, vaid moodustavad endale varu, „mida nad pakuvad klientide
         ligimeelitamiseks”.
      
      133    Komisjon vaidleb vastu hageja argumendile, et kõnealused meetmed konkurentsi ei piira. 
      
      134    Komisjon on arvamusel, et hageja tahtis takistada vahendajatel suurema läbimüügi teket, mis vastaks liisingutehinguid pakkuvate
         äriühingute nõudluse mahule, võimaldamata seega planeeritult Mercedes-Benzi liisingutehinguid pakkuvate äriühingutega konkureerivatele
         vahendajatele samas mõõtkavas kasumlikkuse teket, mis kaasneb tavaliselt suurtes kogustes ostudega. 
      
      135    Komisjon vaidlustab hageja esitatud määruse nr 1475/95 analüüsi ja arvab, et määruse kohaselt ei kohaldata erandit keelule
         müüa sõidukeid liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele lao või reservi moodustamiseks. Komisjoni hinnangul lubab määrus
         tootjal keelata oma edasimüüjatel uute sõidukite müügi sellistele edasimüüjatele, kes ei kuulu tootja turustusvõrku, ilma
         et tootja seetõttu erandist saadava soodustuse kaotaks. Määruse artikli 10 lõige 12 täpsustab tingimusi, mille esinemisel
         tuleb liisinguleping ümber kvalifitseerida edasimüügilepinguks. Viimasega on tegu juhul, kui lepingus „sisaldub omandiõiguse
         üleminek või väljaostuõigus enne lepingu lõppemist”. Kõigil muudel juhtudel tuleb liisingutehinguid pakkuvat äriühingut käsitleda
         lõppkliendina ja sellistele ühingutele müügi keelamine või piiramine oleks keelatud. Seetõttu on komisjon arvamusel, et hageja
         tõlgendab määruse 1475/95 artikli 10 lõiget 12 liiga laialt. Komisjon on selles osas seisukohal, et kõnealused Hispaania edasimüügilepingu
         tingimused ei tee vahet sellel, kas liisingutehinguid pakkuva äriühingu kliendiga sõlmitavas lepingus sisaldub sõiduki väljaostuõigus
         enne või pärast lepingu lõppemist (vaidlustatud otsuse 110. põhjendus); need tingimused keelavad müügi liisingutehinguid pakkuvatele
         äriühingutele olenemata sellest klauslist, kui tellimus on tehtud sõidukite ladustamise eesmärgil. Sellise tellimuse esitamine
         ei muuda liisingutehinguid pakkuvat äriühingut edasimüüjaks. 
      
      136    Komisjoni hinnangul saab riski, et liisingutehinguid pakkuvad äriühingud müüvad huvitatud klientidele sõidukeid otse oma varudest
         või enne liisingulepingu lõppemist, maandada vastavate lepingu sätetega ja see risk ei anna hagejale alust keelata sellistele
         äriühingutele sõidukite müüki lao moodustamise eesmärgil.
      
      137    Määruse nr 1475/95 artikli 10 lõike 12 eesmärk on takistada sõidukite sellistele edasimüüjatele müümise keelust kõrvalehoidmist,
         kes annavad sõidukid uutena üle. Selle sätte kohaselt on keelust kõrvalehoidmisega tegemist kõigil juhtudel, kus liisinguvõtjal
         tekib õigus nõuda liisingu esemeks oleva sõiduki omandiõiguse üleminekut enne liisingulepingu lõppemist. Keelust kõrvalehoidumise
         olemasolu tuvastamiseks on määravaks aeg, millal sõiduki omandiõigus liisinguvõtjale üle antakse või võidakse anda, ja mitte
         kuupäev, millal liisinguvõtja lepingu lõppedes väljaostuõiguse saab. Komisjon lisab, et eespool punktis 41 nimetatud kohtuotsus
         Volkswagen ja VAG Leasing ning eespool punktis 132 nimetatud kohtuotsus Bayerische Motorenwerke käsitlevad määruse nr 123/85
         alusel tekkinud õiguslikku olukorda, mis ei sisalda ühtegi konkreetset reeglit liisingulepingute kohta. Komisjon selgitab,
         et see õiguslünk kõrvaldati määrusega nr 1475/95, milles sätestati, et edasimüügiga on tegemist vaid juhul, kui liisinguvõtjal
         on õigus väljaostuõigust kasutades nõuda sõiduki omandiõiguse üleminekut enne liisingulepingu lõppemist.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      138    Esimese Astme Kohus märgib, et vaidlustatud otsuses on komisjon esile tõstnud just seda, et hageja on ise või MBE tegevuse
         kaudu 1. oktoobrist 1996 kuni vaidlustatud otsuse vastuvõtmiseni piiranud Hispaanias sõidukite müüki liisingutehinguid pakkuvate
         äriühingute lao moodustamiseks ja et selle piirangu suhtes määruses 1475/95 sätestatud erandit ei kohaldata.
      
      139    Asjassepuutuva väite teises osas asub hageja esiteks seisukohale, et Hispaania edasimüügilepingu artikli 4 punkt d ei ole
         EÜ artikli 81 lõikega 1 vastuolus, ja asub teiseks seisukohale, et määruses nr 1475/95 sätestatud erand kohaldub igal juhul
         Hispaanias kehtestatud keelule müüa liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele sõidukeid nende lattu.
      
      140    Selles küsimuses on komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduse punktis 196 märkinud, et „piirang müüa kontsernivälistele liisingutehinguid
         pakkuvatele äriühingutele puudutab eriti neid liisingutehinguid pakkuvaid äriühinguid, kes soovivad osta sõidukeid suurel
         hulgal või liisingutehingutele suunatud tervete „autoparkide” kaupa, kuid kellel ei ole veel konkreetseid kliente”. Vaidlustatud
         otsuse 176. põhjenduses märgib komisjon just seda, et agentide ja edasimüüjate liisingualast tegevust puudutavate sätete eesmärk
         on liisingusõidukite hinna ja müügitingimuste kaudu konkurentsi piirata. Tuginedes väljakujunenud kohtupraktikale, väidab
         komisjon, et vajalik ei ole vaidlusaluste meetmete mõju arvessevõtmine – EÜ artikli 81 lõike 1 kohaldamiseks piisab nimetatud
         meetmete konkurentsi piiravast eesmärgist (178. põhjendus).
      
      141    Esimese Astme Kohus märgib esiteks, et mis puutub väidetavatesse müügi piirangutesse liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele,
         siis ei ole komisjon vaidlustatud otsuses teinud vahet Saksamaa ja Hispaania turgudel. Komisjon nimelt eeldab, et Hispaania
         edasimüügilepingu artikli 4 punkt d toob kaasa samad konkurentsipiirangud, mis Saksa agentidega sõlmitud lepingu artikli 2
         lõike 1 punkt d (vt eelkõige 105.–111. ja 176. põhjendus).
      
      142    Hageja esitatud argumentidest käesoleva väite teise osa kohta nähtub aga, et erinevalt Saksamaast reguleerib Hispaanias liisingualaseid
         lepingulisi suhteid eriseadus, nimelt seadus 26/1988. 
      
      143    Siinkohal tuleb märkida, et seaduse 26/1988 lisasäte nr 7 näeb muu hulgas ette alljärgnevat:
      
      „1. Liisingutehingud on lepingud, mille ainus eesmärk on ostetud vallas- või kinnisasja kasutusõiguse üleandmine tulevasele
         kasutajale, kelle juhiste kohaselt on see asi ostetud ja kes vastutasuks maksab käesoleva sätte punktis 2 sätestatud perioodilisi
         liisingumakseid. Kasutajal on õigus üleantavat vara kasutada vaid põllumajanduse, kalanduse, tööstuse, kaubanduse, käsitöö,
         teenuste või teatud erialaga seotud tegevuses. Liisingulepingus sisaldub kindlasti kasutaja õigus lepingu ese lepingu lõppedes
         välja osta.
      
      Juhul, kui lepingu esemeks oleva vara omandiõigus mingil põhjusel kasutajale üle ei lähe, võib liisinguandja vara üle anda
         uuele kasutajale, kusjuures asjaolu, et vara ei ole ostetud uue kasutaja juhiste kohaselt, ei mõjuta eelmises punktis sätestatud
         põhimõtete kohaldatavust.
      
      2. Käesolevas sättes reguleeritakse neid lepinguid, mis on sõlmitud vähemalt kaheaastaseks tähtajaks vallasasjade puhul ja
         vähemalt kümneaastaseks tähtajaks kinnisasjade või tööstusseadmete puhul. Regulatsiooni pahatahtliku ärakasutamise vältimiseks
         võib valitsus kehtestada eeltoodust erinevaid lepingu miinimumtähtaegu olenevalt liisingutehingute esemeks oleva vara olemusest.”
      
      144    Seaduse 26/1988 lisasätte nr 7 lõige 2 asendati 1. jaanuaril 1996 jõustunud 27. detsembri 1995. aasta seaduse 43/1995 äriühingute
         maksustamise kohta (28. detsembri 1995. aasta BOE nr 310, lk 37072) artikli 128 lõikega 2, mis sätestab:
      
      „2. Eelmises lõikes reguleeritakse neid lepinguid, mis on sõlmitud vähemalt kaheaastaseks tähtajaks vallasasjade puhul ja
         vähemalt kümneaastaseks tähtajaks kinnisasjade või tööstusseadmete puhul. Regulatsiooni pahatahtliku ärakasutamise vältimiseks
         võib valitsus kehtestada eeltoodust erinevaid lepingu miinimumtähtaegu olenevalt liisingutehingute esemeks oleva vara olemusest.”
         
      
      145    Eelnimetatud sätetest tuleneb, et Hispaanias peavad liisingulepingud vastama teatud eritingimustele, eelkõige:
      
      –        peavad nad vallasasjade puhul, mille hulka kuuluvad ka mootorsõidukid, olema sõlmitud vähemalt kaheaastaseks tähtajaks;
      –        peavad nad sisaldama liisinguvõtja õigust lepingu ese lepingu lõppedes välja osta;
      –        peavad liisingulepingu esemeks olevad vallasasjad, mille hulka kuuluvad ka mootorsõidukid, olema liisingutehinguid pakkuva
         äriühingu poolt ostetud liisinguvõtja juhiste kohaselt.
      
      146    Eeltoodust tuleneb, et Hispaania liisingulepinguid reguleeriv seadus nõuab, et igal Hispaania liisingutehinguid pakkuval äriühingul
         peab juba sõiduki ostmise hetkel olema kindel liisinguvõtja.
      
      147    Komisjoni ebaselge oletus, et Saksamaa ja Hispaania edasimüügilepingutes sisalduvatel sätetel on sama mõju, on põhjendamatu,
         mis käesoleva väite seisukohast viib kahe järelduseni. 
      
      148    Esiteks peab iga Hispaania liisinguleping olema sõlmitud vähemalt kaheaastase tähtajaga ja väljaostuõigust saab kasutada ainult
         lepingu lõppemisel. Väljaostuõigust ei saa seega kasutada enne minimaalse kaheaastase tähtaja möödumist. Eeltoodust tuleneb,
         et Hispaanias ei ole liisinguvõtjal, kes oma väljaostuõigust kasutab, võimalik omandada uut sõidukit.
      
      149    Selles osas tuleb märkida, et määrus nr 1475/95 kehtestab erandi EÜ artikli 81 lõike 1 kohaldamise osas lepingute suhtes,
         millega üks pool (tootja) võtab endale teise poole (turustaja) ees kohustuse edasimüügi eesmärgil müüa ühisturu teatud kindlal
         territooriumil teatud uusi mootorsõidukeid ja nende juurde kuuluvaid varuosi vaid sellele turustajale või ainult sellele turustajale
         ja teatud kindlatele turustusvõrku kuuluvatele teistele ettevõtjatele (artikkel 1).
      
      150    Määruse nr 1475/95 artikli 3 lõike 10 kohaselt kohaldatakse erandit ka juhul, kui ülalviidatud kohustus on seotud turustaja
         kohustusega müüa lepingus kindlaksmääratud kaupu vaid sellisele edasimüüjale, kes kuulub samasse turustusvõrku. Mõiste „edasimüük”
         on nimetatud määruse artikli 10 lõikes 12 defineeritud kui „iga tehing, millega füüsiline või juriidiline isik – „edasimüüja”
         – võõrandab uue mootorsõiduki, mille ta on oma nimel ja arvel omandanud, olenemata selle tehingu eraõiguslikust määratlusest
         või tehingu vormist, mille alusel edasimüük teostatakse”. Sama säte võrdsustab edasimüügiga „iga liisingulepingu, mis sisaldab
         omandiõiguse üleminekut või väljaostuõiguse tekkimist enne lepingu lõppemist”.
      
      151    See määrus võimaldab eelkõige tootjal oma ainuõigusi andvas turustusvõrgus sõlmitavates lepingutes keelata turustajatel müük
         ostjale, kes on käsitletav edasimüüjana artikli 10 lõike 12 tähenduses, k.a ostja, kes on võrdsustatud edasimüüjaga seetõttu,
         et ta võõrandab uusi sõidukeid samas sättes määratletud liisingulepingute alusel.
      
      152    Selles suhtes tuleb märkida, et Hispaania edasimüügilepingu artikli 4 punktis d on selgelt sätestatud, et edasimüüjatele pandud
         kohustus ei puuduta kõiki Mercedes-Benzi kontserni mittekuuluvate liisingutehinguid pakkuvate äriühingutega sõlmitavaid müügitehinguid,
         vaid ainult neid tehinguid, mille osas nimetatud äriühingutel kindlad kliendid puuduvad.
      
      153    Määruse nr 1475/95 artikli 10 lõikes 12 sisalduva mõiste „edasimüük” definitsioonist tuleneb aga, et tootjal on õigus turustajal
         keelata müük „edasimüüjatega” võrdsustatud füüsilistele või juriidilistele isikutele vaid juhul, kui viimased võõrandavad
         mootorsõidukeid uutena. Selline liisingulepingu ja edasimüügilepingu võrdsustamine võimaldab tootjatel tagada turustusvõrgu
         ühtsus, vältides liisingulepingu, mis sisaldab omandiõiguse üleminekut või väljaostuõiguse tekkimist enne lepingu lõppemist,
         kasutamist uue sõiduki omandamise lihtsustamiseks väljaspool ainuõigusi andvat turustusvõrku.
      
      154    Eeltoodust tuleneb, et vastupidiselt hageja väidetule ei tulene seadusest 26/1988, et iga Hispaania liisinguleping täidab
         automaatselt määruse nr 1475/95 artikli 2 lõikes 10 sätestatud erandi kohaldamise tingimused.
      
      155    Eeltoodust tuleneb, et hageja argument määruses nr 1475/95 sätestatud eriandi kohaldamise suhtes ei ole põhjendatud.
      
      156    Teiseks, arvestades, et Hispaania õigusnormide kohaselt peab igal liisingutehinguid pakkuval äriühingul juba sõiduki omandamise
         hetkel olema konkreetne liisinguvõtja, tuleneb vaidlustatud otsuse 176. põhjenduses väljatoodud komisjoni piirang juba kohaldatavast
         õigusest, olenemata Hispaania edasimüügilepingu artikli 4 punktist d. Teisisõnu, ainuüksi viidatud õigusnormidest tuleneb,
         et Mercedes-Benzi kontserni mittekuuluvad äriühingud on Mercedes-Benzi kontserni kuuluvate äriühingutega võrdses olukorras.
         Seega on põhjendatud hageja argument, et sõidukite müügi piiramine Hispaania liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele ei
         ole käsitletav konkurentsi piiranguna EÜ artikli 81 lõike 1 mõttes. 
      
      157    Seetõttu tuleb vaidlustatud otsuse artikli 1 kolmas taane Hispaanias väidetavalt toimepandud rikkumiste osas tühistada. 
      
       Kolmas väide, mis puudutab EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumist ning komisjoni vaidlustatud otsuses märgitud teise ja neljanda
            meetme ilmset hindamisviga
      158    Kolmas väide on jagatud kahte ossa. Esiteks väidab hageja, et komisjon ei ole tõendanud hageja ja tema Saksa agentide kokkuleppe
         olemasolu, milles hageja nõuaks, et agendid võtaksid välisklientidelt ettemaksu summas 15% sõiduki müügihinnast. Ta väidab
         ka seda, et ettemaksu nõudmine on igal juhul objektiivselt õigustatud ja et tal oli õigus oma agente selleks kohustada. Teiseks
         on hageja arvamusel, et komisjon on vaidlustatud otsuses jõudnud ekslikult seisukohale, et 20. aprillil 1995 toimunud Mercedes-Benzi
         Belgia edasimüüjate ühenduse üheksa liikme ja MBBeli juhtkonna koosolekul sõlmiti kokkulepe, mille eesmärk oli Belgias hindade
         kaudu konkurentsi piirata.
      
      159    Esimese Astme Kohtu hinnangust hageja esimesele väitele tuleneb, et EÜ artikli 81 lõige 1 ei kohaldu Mercedes-Benzi poolt
         12. septembri 1985. aasta ringkirjaga agentidele antud juhisele nõuda välisklientidelt 15%-list ettemaksu. Seetõttu langeb
         ära vajadus analüüsida käesoleva väite esimest osa.
      
       Poolte argumendid
      160    Hageja väidab, et komisjon on vaidlustatud otsuses võtnud ekslikult seisukoha, et 20. aprilli 1995. aasta Mercedes-Benzi Belgia
         edasimüüjate ühenduse üheksa liikme ja MBBeli juhtkonna koosolekul sõlmiti selle ühenduse ja MBBeli vahel kokkulepe, mille
         eesmärgiks oli Belgias hindade kaudu konkurentsi piiramine. Belgia edasimüüjate ühendus ei saanud võtta vastu ühtegi liikmete
         tegevust piiravat otsust, vaid ta võis anda üksnes soovitusi. Lisaks näitab hageja arvates koosolekul osalenud edasimüüja
         Kalscheuer’i sõnavõtt, mille kohaselt „on edasimüüjate suhted odavate väljamüükide keelamise kampaania tulemusel paranenud”,
         et edasimüüjad olid asjassepuutuvate meetmete võtmise otsustanud juba varem. 
      
      161    Hageja ei vaidle vastu, et MBBel osales 20. aprilli 1995. aasta koosolekul ja et tema algatusel oli Belgia edasimüüjate ühendus
         välja pakkunud uue W 210 seeria hinnaalanduse maksimaalmäära viimise tagasi 3%-le. Samas väidab hageja, et MBBel ei osalenud
         ei horisontaalselt ega vertikaalselt müügihinna kindlaksmääramise kokkuleppes ja et MBBel ei ole võtnud mingeid meetmed eespool
         nimetatud ettepaneku, mida ta ka heaks ei ole kiitnud, elluviimiseks. Vastupidi, MBBel on alati sellistele ettepanekutele
         eitavalt vastanud. MBBel oli koosviibimisel vaid vaatleja ja maaletoojana. Ükski MBBeli esindaja koosolekul sõna ei võtnud.
         Asjaolu, et ainult MBBel sai sõidukite müügi mahtu vähendada, ei tõenda, et ta seda tegelikult ka tegi. 
      
      162    Selles osas vaidleb hageja vastu argumendile, et MBBel esindas koosolekul oma filiaalide huve, ning hageja viitab asjaolule,
         et koosoleku ajal ei olnud tema filiaalid veel ühenduse aktiivsed liikmed. Hageja arvates ei ole üldse ilmne, et tema filiaalid
         olid huvitatud allahinduste määra piiramisest. Seda tõendab asjaolu, mis ilmneb ka koosoleku protokollist, et edasimüüja Goossens
         süüdistas MBBeli filiaale „müügis ebamõistlikult madala hinnaga”. Lisaks ei oleks hageja hinnangul tohtinud vaidlustatud otsuse
         tegemisel arvesse võtta väidetavat rikkumist seoses ebaseaduslike horisontaalsete piirangutega (vt 141. põhjendus), kuna vastuväiteteatises
         seda märgitud ei olnud. Mis puutub käesoleva otsuse punktis 177 väljatoodud komisjoni argumenti, siis on hageja seisukohal,
         et komisjon tsiteerib vastuväiteteatist valikuliselt (vt teatise punkt 186). Samuti arvab hageja, et enne 20. aprilli 1995
         asetleidnud „odavate väljamüükide keelamise” kampaaniat saab käsitleda „horisontaalse” kokkuleppena vaid edasimüüjate kokkuleppe
         osas. Kuigi komisjon on vastuväiteteatise punktis 168 võtnud seisukoha, et MBBel võttis odavate väljamüükide keelamise kampaaniast
         osa, ei ole millegagi tõendatud, et MBBel võttis kampaaniast osa edasimüüjate konkurendina.
      
      163    Hageja väidab vastu ka sellele, et 17. oktoobril 1995 MBBeli Mercedes-Benzile saadetud kiri (vaidlustatud otsuse 119. põhjendus)
         tõendab MBBeli huvi piirata Belgia edasimüüjate antavaid hinnaalandusi. MBBel lähtus avaldatud keskmistest hindadest ja mitte
         edasimüüjate tegelikest müügihindadest. Lisaks vaidleb hageja vastu sellele, et MBBeli 14. märtsi 1996. aasta kiri, millega
         kutsuti korrale Charleroi’st pärit Belgia edasimüüja, kes oli volituseta end kliendile esitlenud kui Namurist pärit edasimüüja
         esindajat, viitaks MBBeli vastuseisule anda W 210 seeria sõidukile „6%-list” allahindlust.
      
      164    Hageja on seisukohal, et komisjoni MBBeli koosolekul osalemist puudutavad argumendid on vastuolulised, sest komisjon väidab
         üheaegselt seda, et MBBel on hinnaalanduste piiramist „valmis aktiivselt toetama” (vaidlustatud otsuse 115. põhjendus), kui
         ka seda, et MBBel hinnaalanduste piiramises „osales” (120. põhjendus). Seega möönab komisjon, et 20. aprilli 1995. aasta koosolek
         toimus edasimüüjate teatud initsiatiivil, kuid samas ta täpsustab, et MBBel võttis koosoleku juhtimise vaidlematult enda kanda
         (vaidlustatud otsuse 233. põhjendus). 
      
      165    Hageja väidab, et asjaolul, et Mercedes-Benz kontrollis pisteliselt edasimüüjatele testkliente saates nende vahendustegevusega
         kaasaskäivate kohustuste igakülgset täitmist, ei ole mingit seost väidetava müügihindade kindlaksmääramisega. Hageja väidab,
         et viidatud testostud, mida praktiseerivad ka teised autotootjad, on igati õiguspärased, kuna edasimüüjad võtavad edasimüügilepinguga
         endale kohustuse olla turul kõrgekvaliteedilise teenuse pakkujad. Lisaks väidab hageja, et edasimüüjate võetavate hindade
         küsimus on vaid üks aspekt paljude seas, mida tuleb käesoleva hindamise juures arvesse võtta. 
      
      166    Hageja vaidleb vastu sellele, et 20. aprilli 1995. aasta koosoleku ja Antwerpenis 27. märtsil 1996 asetleidnud koosoleku vahel
         on seos (vt vaidlustatud otsuse 117. põhjendus). 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokollis käsitletakse müügitegevuse
         järgimist kuni „1995 aasta lõpuni” ja 27. märtsi 1996. aasta koosoleku protokollis mainitud testostud toimusid ilmselgelt
         1996. aasta jooksul. 
      
      167    Hageja vaidlustab asjaolu, et MBBeli 26. novembri 1996. aasta faks, milles ta andis äriühingule Tokata ülesande edasimüüjate
         ja teatud agentide juurde testkliente saata, võimaldas MBBelil kontrollida C-klassi break-mudelite 220 D ja 250 TD suhtes tehtavaid allahindlusi. Hageja märgib, et kogutud informatsioon oli anonüümne ja selle alusel
         ei olnud konkreetsete edasimüüjate vastu võimalik meetmeid võtta, et tegemist oli tervikliku uuringuga, mis puudutas kõiki
         klienditeenuseid ja mitte ainult hinnaalandusi, ja et tegemist oli edasimüüjate juures tehtud testostudega, kuid mis tehti
         ka 13. paralleelse importija juures. Sellest tulenevalt ei saa oletada, et uuringu läbiviimise puhul oli tegemist avaldatud
         hinnatariifide pealesurumisega edasimüüjatele. Lisaks ei sisaldanud nimetatud faks ühtegi viidet selle kohta, et MBBel eelistas
         maksimaalselt 3%-list allahindlust. Hageja lisab, et 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokoll puudutas erinevaid autode
         seeriaid võrreldes MBBeli 26. novembril 1996 äriühingule Tokata saadetud faksis viidatutega. 
      
      168    Hageja vaidleb vastu sellele, et väidetav müügihindade kindlaksmääramine Belgias mõjutas oluliselt liikmesriikide kaubavahetust.
         Ta toonitab, et isegi juhul, kui Esimese Astme Kohus otsustab, et allahindlustes tõesti kokku lepiti, puudutaks see ainult
         müüki Belgias. Piiriülese müügi mahtu see ei mõjutanud. Hageja väidab vastu ka sellele, et väidetav rikkumine kestis 20. aprillist
         1995 kuni 10. juuni 1999. aasta ringkirja väljasaatmiseni. Tema arvates on komisjon jätnud täpsustamata, kas rikkumine toimus
         alati samas ulatuses. Hageja on seisukohal, et 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokollis märgitud „odavate väljamüükide
         keelamise” kampaania oli ajutine ja et see kohaldus vaid W 210 seeriale selle uue mudeli turule toomise ajal, st kuni 1995. aasta
         lõpuni. Selle kohta nähtub 27. märtsi 1996. aasta koosoleku protokollist Antwerpeni edasimüüjate tõdemus, et allahindluste
         osas üksmeel puudub. Lisaks ei tulene ka teistest komisjoni viidatud dokumentidest, et koosolekul väljakäidud kampaania jätkus
         veel pärast 1995. aasta lõppu. Nimetatud dokumendid sisaldavad vaid informatsiooni tavapäraste, praktikas harilikult kasutatavate
         testostude kohta, mille tulemused ei ole individualiseeritud, mistõttu ei olnud võimalik teatud kindla edasimüüja suhtes mingeid
         sanktsioone rakendada.
      
      169    Hageja on seisukohal, et tema vastutuselevõtmine Belgias hindade kindlaksmääramise eest ei ole õigustatud.
      
      170    Hageja märgib esiteks seda, et komisjon on käesolevas asjas kaldunud kõrvale oma praktikast määrata trahv ühingule või kontsernile,
         millesse asjassepuutuv ühing kuulub. Komisjon oleks pidanud arvestama erinevate asjaoludega, nimelt tütarettevõtja iseseisva
         otsustusõiguse ulatusega, sellega, kas emaettevõtja oli tütarettevõtja ühenduse õigusega vastuolus olevast keelatud kokkulepete,
         otsuste ja tegevuste alasest tegevusest teadlik, kas asjassepuutuv ühing rikkumises osales, milline oli emaettevõtja konkreetne
         mõju tütarettevõtja müügistrateegiale ja kas emaettevõtja ja tütarettevõtja juhtimisorganite liikmed olid ehk kattuvad (vt
         komisjoni 2. detsembri 1986. aasta otsus 87/1/EMÜ EMÜ asutamislepingu artikli [81] alusel algatatud menetluses (IV/31.128
         – Rasvhapped) (EÜT L 3, lk 17), komisjoni 23. aprilli 1986. aasta otsus 86/398/EMÜ EMÜ asutamislepingu artikli [81] alusel
         algatatud menetluses (IV/31.149 – Polüpropüleen) (EÜT L 230, lk 1), komisjoni 16. detsembri 1985. aasta otsus 85/617/EMÜ EMÜ
         asutamislepingu artikli [81] alusel algatatud menetluses (IV/30.839 – Sperry New Holland) (EÜT L 376, lk 21) ja komisjoni
         23. juuli 1984. aasta otsus 84/388/EMÜ EMÜ asutamislepingu artikli [81] alusel algatatud menetluses (IV/30.988 – kokkulepped
         ja kooskõlastatud tegevus lehtklaasi sektoris Beneluxi riikides) (EÜT L 212, lk 13); komisjoni 23. detsembri 1977. aasta otsus
         78/155/EMÜ Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu artikli [81] kohase menetluse kohta (IV/29.146 – BMW SA Belgium ja BMW
         Belgia edasimüüjad) (EÜT 1978 L 46, lk 33)). Hageja täpsustab, et kui rikkumine on piirnenud teatud liikmesriigiga, on mootorsõidukite
         sektoris vastutavateks isikuteks olnud vastavad siseriikliku müügiga tegelevad tütarettevõtjad (komisjoni 20. septembri 2000. aasta
         otsus 2001/416/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81 alusel algatatud menetluses (COMP/36.653 – Opel) (EÜT 2001, L 59, lk 1)).
      
      171    Hageja on seisukohal, et komisjoni väited, et hageja vastutab MBBeli tegevuse eest, kuna hagejal on MBBelis 100%-line osalus,
         ei ole põhjendatud. Hageja arvates tuleneb Euroopa Kohtu 16. novembri 2000. aasta otsusest kohtuasjas C-286/98 P: Stora Kopparbergs
         Bergslags v. komisjon (EKL 2000, lk I-9925, punkt 28 jj), et emaettevõtja tütarettevõtjas 100%-lise osaluse tõttu ei saa emaettevõtjat
         veel keelatud kokkuleppeid, tegevusi ja otsuseid reguleeriva õiguse seisukohast vastutavaks pidada. Komisjon peaks muude faktiliste
         asjaoludega tõendama, et hageja on ka tegelikult MBBeli tegevust mõjutanud. Hageja eitab, et ta oli MBBeli tegevusest teadlik
         või et ta seda aktiivselt toetas. Tema arvates ei ole komisjon tõendanud, et ta oli 20. aprilli 1995. aasta edasimüüjate ühenduse
         koosolekust teadlik. Hageja selgitab, et isegi kui MBBel võttis „odavate väljamüükide keelamise” kampaaniast osa, tegi ta
         seda ilma hageja nõusolekuta. Hageja lisab oma repliigis, et komisjon eksib, väites, et kuna haldusmenetluse käigus suhtles
         komisjoniga Belgias toimepandud rikkumise küsimuses ainult Mercedes-Benz, siis lasub hageja vastutuse puudumise tõendamiskoormis
         hagejal. Hageja leiab, et komisjon peab tõendama, et Mercedes-Benz oli väidetavast müügihinna kindlaksmääramise meetme võtmisest
         teadlik ja et ta neid „aktiivselt toetas”.
      
      172    Komisjon on seisukohal, et MBBel osales Belgia edasimüüjate ühenduse 20. aprilli 1995. aasta kokkuleppes määrata maksimaalseks
         hinnaalanduseks 3%, mille järgimata jätmine pidi kaasa tooma edasimüüjale väljastatavate sõidukite kvoodi vähendamise. Komisjoni
         arvates on hageja selle konkurentsiõiguse rikkumiste eest vastutav, kuna hageja moodustas MBBeliga ühe ja sama majandusüksuse.
      
      173    Komisjon väidab, et pole mingit kahtlust, et 20. aprilli 1995. aasta koosolekul osalenud võtsid vastu otsuseid meetmete kohta
         „odavate väljamüükide keelamise” suhtes, kuna selle koosoleku protokolli koostanud Rauw eristas protokollis selgelt osaliste
         tõdemusi, rohkem või vähem kindlaid nõudmisi, nõuandeid ja soovitusi hinnangutest, etteheidetest ja tõdemustest osalejate
         tulevikuplaanidele. Lisaks tõendasid testostusid puudutavad protokolli lõigud MBBeli Brüsseli filiaalide hindade määramise
         kohta ja väljastatavate sõidukite kvoodi vähendamise kohta üle 3%-lise allahindluse andmise korral, et koosolekul arutati
         just vastavate meetmete võtmist ja seda MBBeli osavõtul.
      
      174    Mis puutub veel hageja argumentidesse, et protokoll ei maini MBBeli ühtki sõnavõttu, et MBBel osales koosolekul maaletoojana
         ja mitte oma filiaalide esindajana, et edasimüüjate ühendusel ei olnud piisavaid volitusi oma liikmete tegevust piiravate
         otsuste vastuvõtmiseks, siis on komisjon seisukohal, et need ei ole asjassepuutuvad. Komisjon lisab, et iga isik, kes osaleb
         koosolekul, kus sõlmitakse konkurentsiõigusega vastuolus olev kokkulepe, peab oma mittenõustumist väljendama, et tema kokkuleppe
         pooleks mitteolemine oleks selge. 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokollist aga MBBeli vastuseisu ei nähtu. MBBel lausa
         kiitis 3%-lise maksimaalse allahindluse heaks. Vastupidisel juhul ei oleks Rauw saanud märkida, et nimetatud allahindluse
         maksimummäära ületamisel vähendatakse väljastatavate sõidukite kvooti, teades, et MBBelil on ainsana sellise meetme võtmise
         võimalus.
      
      175    Vastupidiselt sellele, mida väidab hageja (vt eespool punkt 162), oli MBBel odavate väljamüükide keelamise lõpetamisest huvitatud.
         Komisjoni arvates ei oleks MBBeli keskmise hinnataseme kõrgel hoidmisel olnud mingit mõtet, kui edasimüüjad oleksid alati
         andnud suuremaid hinnaalandusi ja nii vähendanud ametlike hinnakirjade usutavust. Lisaks on komisjon seisukohal, et maaletoojana
         ei müünud MBBel sõidukeid vaid Belgia edasimüüjatele, mis kujutab endast vertikaalset õigussuhet, vaid oma Brüsseli filiaalide
         kaudu, mis baseerub MBBeli ja selle edasimüüjate vahelisel hageja poolt vaidlustatud horisontaalsel õigussuhtel, ka lõppklientidele.
         
      
      176    Komisjon on seisukohal, et Goossens Belgia edasimüüjate ühendusest, süüdistades MBBeli filiaale odavate väljamüükide keelamises,
         ei pidanud ilmselt vajalikuks, et lisaks MBBeli esindajatele osaleksid 20. aprilli 1995. aasta koosolekul ka nimetatud filiaalide
         esindajad. Komisjoni arvates on selge, et MBBeli ei käsitletud vaid maaletoojana, vaid ka edasimüüjate konkurendina ja et
         ta oli allahindluste piiramise kokkuleppe pool nii ühe kui teisena. 
      
      177    Komisjon on seisukohal, et vastupidiselt hageja väidetule (vt eespool punkt 162) ei puudutanud vastuväiteteatis ainult vertikaalset
         konkurentsi. Komisjoni arvates on ta selgitanud (vastuväiteteatise punktis 222), et MBBeli ja edasimüüjate kokkulepitud kampaania,
         millega võideldi odavate väljamüükide keelamise vastu ja antavate allahindluste kontrollimise vastu väljastatavate sõidukite
         kvootide vähendamise teel üle 3%-liste allahindluste korral, eesmärk oli piirata Belgias hindade kaudu konkurentsi. MBBeli
         ei käsitletud mitte ainult sellise kokkuleppe poolena, mille eesmärk oli kvootide vähendamise teel rakendada allahindlusi
         piiravat lepingut, vaid teda käsitleti üldisemas mõttes ettevõtjana, kes oli pool kokkuleppes, mille eesmärk oli piirata allahindlusi,
         kontrollida edasimüüjate allahindlustega seotud tegevust ja vähendada üle 3%-liste allahindluste puhul sõidukite kvoote. Komisjon
         on ka seisukohal, et hageja ei saa väita, et MBBeli kokkuleppes osalemine on uus õiguslik hinnang, kuna komisjon märkis vastuväiteteatises,
         et MBBel osales juba enne 20. aprilli 1995 hindasid puudutavas, peamiselt horisontaalses kokkuleppes, nimelt „odavate väljamüükide
         keelamise” kampaanias. Komisjon meenutab, et kokkuleppe eraõiguslik siduvus selle pooltele ei ole EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud
         kokkuleppe puhul kohustuslik element (Euroopa Kohtu 11. jaanuari 1990. aasta otsus kohtuasjas C-277/87: Sandoz Prodotti Farmaceutici
         v. komisjon, EKL 1990, lk I-45, punkt 13) (vt eespool punkt 160).
      
      178    Komisjoni arvates tõendab vaidlustatud otsus, et Belgia edasimüüjad pidid arvestama neile teatavaks tehtud testostudega ja
         MBBel pidi rangelt kinni nõudest, et tegelikud edasimüügi hinnad hoitaks võimalikult kõrgel (vaidlustatud otsuse 117. ja 119. põhjendus).
         Komisjon vaidleb vastu hageja argumendile, et erinevate edasimüüjate suhtes antud individuaalsed hinnangud olid anonüümsed.
         Nimetatud hinnangute anonüümsus ei olnud tagatud juba 27. märtsi 1996. aasta koosoleku protokollis, kuna edasimüüja Van Steen
         NV nimi oli spetsiaalselt selles välja toodud. Komisjon lisab, et individuaalsed allahindlused, mida viis kontrollitavat edasimüüjat
         olid valmis andma, ei olnud detailselt koosoleku protokollis välja toodud, sest oli ilmselge, et iga edasimüüja oli pakkunud
         ühenduse lubatud 3%-lisest allahindlusest suuremat allahindlust. Komisjoni arvates tuleb tähelepanuta jätta hilisemad edasimüüjate
         vahelised väidetavad erimeelsused allahindluste määra osas, eriti arvestades, et vaidlustatud kokkulepe tekitas neile kohustusi
         MBBeli ees.
      
      179    Komisjon märgib, et äriühingule Tokata 26. novembril 1996 antud ülesanne näitab, et edasimüüjate allahindlusi puudutav tegevus
         mängis testostude tegemisel olulist rolli, mistõttu on komisjoni arvamus vastupidine hageja seisukohale, et see oli vaid üks
         mitmest küsimuse aspektist (vt eespool punkt 165). Komisjon selgitab, et antud ülesande tegelik eesmärk oli uurida, mida vastavad
         47 Belgia edasimüüjat 7%-lise allahindluse taotlusele.
      
      180    Komisjon on seisukohal, et hageja eitab 20. aprilli 1995. aasta kokkuleppe igasugust seost 1996. aasta kevadel Antwerpenis
         viie edasimüüja juures tehtud testostudega ja novembris 1996 antud ülesandega teha testoste kõigi Belgia edasimüüjate juures
         (vt eespool punkt 166). Komisjon väidab, et 20. aprilli 1995. aasta kokkuleppega kehtestatud ajutine, 1995. aastaga lõppev
         tähtaeg puudutas ainult teatud kokkulepitud sanktsioone ja nimelt kvootide vähendamist, kuid see ei kehtinud 3%-lise maksimaalse
         allahindluse suhtes. Komisjon ei väida, et testostud tehti 20. aprilli 1995. aasta otsuse alusel, kuid leiab, et need ostud
         tõendavad, et edasimüüjad pidid selliste kontrollidega arvestama. Komisjon lisab, et 14. märtsil 1996 avaldas MBBel rahulolematust
         selle kohta, et üks Charleroi edasimüüja müügimees müüs W 210 seeria sõiduki 6%-lise allhindlusega.
      
      181    Hageja vaidlustatud ühendusesisese kaubavahetuse piirangute suhtes (vt eespool punkt 168) märgib komisjon, et kõrgemate hindadega
         kunstliku tsooni loomine ja säilitamine võib kaasa tuua tavapärasest erineva kauplemise. Komisjoni väite kohaselt nähtub kohtupraktikast,
         et vastav konkurentsi piirav tegevus, mida praktiseeritakse liikmesriigi kogu territooriumil, on juba olemuselt selline, et
         see aitab kaasa siseriiklike turgude lõhestatusele (vt eespool punktis 131 viidatud Euroopa Kohtu otsus Bayerische Motorenwerke,
         punkt 20, 19. veebruari 2002. aasta otsus kohtuasjas C-309/99: Wouters jt, EKL 2002, lk I-1577, punkt 95 ja 6. juuli 2000. aasta
         otsus kohtuasjas T-62/98: Volkswagen v. komisjon, EKL 2000, lk II-2707, punkt 179).
      
      182    Komisjon väidab, et hageja lõpetas Belgias hinna kindlaksmääramise alles 10. juuni 1999. aasta ringkirjaga (vaidlustatud otsuse
         223. põhjendus). Ta mainib uuesti, et 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokollis sätestatud tähtaeg, s.o 1995. aasta lõpp,
         kehtis ainult kvootide vähendamises seisneva sanktsiooni kohta ja mitte allahindluse piiramise kohta 3%-le. Ta toonitab, et
         edasimüüjate allahindlust puudutavat tegevust kontrolliti ka 1996. aastal (vaidlustatud otsuse 117. ja 118. põhjendus). Lisaks
         ei piirdunud kontroll ainult W 210 seeria autodega, vaid hõlmas ka teistesse kategooriatesse kuuluvaid sõidukeid, antud juhul
         C-klassi sõidukeid. 20. aprillil 1995 otsustatud edasimüüjate antavate allahindluse kontrollimise põhieesmärgil teostatavate
         testostude jätkamine, teiste sõidukite seeriate samale kontrollile allutamine ja lubatust suuremate allahindluste aadressil
         tehtud kriitika (vaidlustatud otsuse 119. põhjendus) tõendavad, et 20. aprilli 1995. aasta kokkulepe, mille protokoll kajastas
         ka varasemate sarnaste kokkulepete olemasolu, ei olnud mingil juhul ainus, eraldiseisev ja ajutine meede. Komisjon viitab
         siinkohal ka hageja argumendile, et hinnakokkuleppe eesmärk oli suurendada edasimüüjate rentaablust. Seda eesmärki ei oleks
         komisjoni hinnangul saanud saavutada meetmega, mis kehtiks vaid paar kuud. 
      
      183    Komisjon on seisukohal, et hageja argumendid, millele on viidatud eespool punktides 169–171 ja mis puudutavad tema vastutust
         antud kohtuasjas, ei ole põhjendatud. Komisjon toonitab, et hageja vastutus MBBeli tegevuse eest tuleneb lihtsast asjaolust,
         et hagejal oli MBBelis peaaegu 100%-line osalus ja et oma sõltumatuse tõttu emaettevõtjast ei saanud MBBelil olla enda turustusstrateegiat
         ning et ta moodustas hagejaga ühe ja sama majandusüksuse. 
      
      184    Komisjon selgitab esiteks, et juhul, kui emaettevõtjale kuulub tütarettevõtjas 100%-line osalus, nagu ka antud asjas, ei ole
         komisjon kohustatud tõendama, et emaettevõtja annab reaalselt tütarettevõtjale juhiseid, mida viimane täidab. Komisjon toonitab,
         et eespool punktis 171 nimetatud kohtuotsusest Stora Kopparbergs Bergslags v. komisjon, millele hageja viitab, nähtub, et sellises olukorras võib põhjendatult eeldada, et emaettevõtjal on tegelik määrav
         mõju tütarettevõtja tegevusele, eriti siis, kui emaettevõtjat on esitletud kui ainsat komisjoniga asjassepuutuva rikkumise
         teemal suhtlejat. Neid tingimusi arvestades lasub hagejal kohustus esitada piisavad tõendid viidatud oletuse ümberlükkamiseks.
         Komisjon väidab, et ka antud asjas esitles hageja end kui ainsat Belgias toimepandud rikkumise teemal komisjoniga suhtlejat.
         Hageja ei ole ka vaidlustanud, et ta sai vastaval turul tegutseva tütarettevõtja tegevust määravalt mõjutada. Lõpetuseks märgib
         komisjon, et hageja ei ole esitanud mingeid tõendeid selle kohta, et MBBel sai oma tegevuse üle iseseisvalt otsustada. 
      
      185    Komisjon täpsustab ka seda, et hageja oli teadlik MBBeli püüetest säilitada kõrge keskmine müügihind (vaidlustatud otsuse
         119. põhjendus). 
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      186    Esiteks vaatleb Esimese Astme Kohus hageja kriitikat asjaolu kohta, et Belgias müügihindade kindlaksmääramise rikkumise osas
         on komisjon väitnud esmakordselt alles vaidlustatud otsuses, et MBBel osales horisontaalses konkurentsi piiramises. Vaidlustatud
         otsuses on nimelt sätestatud, et „MBBel esitles end kahe filiaali ülalpidajana edasimüüjate konkurendina ja samaaegselt edasimüüjatele
         müüdavate kaupade tootjana”. Komisjon on vaidlustatud otsuses hinnanud, et just viimati nimetatud vertikaalse konkurentsi
         aspekt on „kokkuleppe põhiline osa” (141. põhjendus).
      
      187    Kuigi hageja seda sõnaselgelt ei väida, on Esimese Astme Kohus seisukohal, et eeltoodud argumenti tuleb tõlgendada kui väidet
         kaitseõiguse rikkumise kohta.
      
      188    Määruse nr 17 artikli 19 lõike 1 ja komisjoni 25. juuli 1963. aasta määruse nr 99/63/EMÜ (määruse nr 17 artikli 19 lõigete 1
         ja 2 ettenähtud ärakuulamiste kohta) (EÜT 1963, 127, lk 2268) artiklite 2 ja 4 koosmõjust nähtub, et komisjon on kohustatud
         teatama, milliseid väiteid ta ettevõtja ja asjast huvitatud ühenduste vastu esitab, ning et komisjon võib oma otsused teha
         vaid väidete alusel, mille suhtes nimetatud ettevõtjale või asjast huvitatud ühendusele on antud võimalus komisjoni poolt
         esitatud faktide, väidete ja asjaolude tõesuse ja asjassepuutuvuse kohta oma arvamust avaldada (vt selle kohta Euroopa Kohtu
         13. veebruari 1979. aasta otsus kohtuasjas 85/76: Hoffmann-La Roche v. komisjon, EKL 1979, lk 461, punkt 9, ja Esimese Astme Kohtu 18. detsembri 1992. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-10/92–T-12/92
         ja T-15/92: Cimenteries CBR jt v. komisjon, EKL 1992, lk II-2667, punkt 33).
      
      189    Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale peavad vastuväiteteatise väited olema nii selgelt sõnastatud, isegi kui neist on
         tehtud kokkuvõte, et huvitatud isikud saaksid reaalselt aru tegevusest, mida komisjon neile omistab. Vaid juhul, kui see tingimus
         on täidetud, saab vastuväiteteatis täita talle ühenduse õigusnormidega pandud ülesande, st anda ettevõtjatele kogu selline
         informatsioon, mis võimaldab neil end igakülgselt enne komisjoni lõpliku otsuse tegemist kaitsta (vt eelkõige Esimese Astme
         Kohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T-352/94: Mo och Domsjö v. komisjon, EKL 1998, lk II-1989, punkt 63; 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T-348/94: Enso Española v. komisjon, EKL 1998, lk II-1875, punkt 83, ja 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T-308/94: Cascades v. komisjon, EKL 1998, lk II-925, punkt 42). Lisaks on väljakujunenud kohtupraktika kohaselt eeltoodud nõue täidetud juhul,
         kui otsuses ei omistata huvitatud isikule vastuväiteteatises märgitust erinevaid rikkumisi ja ei esitata muid asjaolusid kui
         need, mille kohta huvitatud isikul on olnud võimalus oma selgitusi anda (vt eriti Euroopa Kohtu 15. juuli 1970. aasta otsus
         kohtuasjas 41/69: ACF Chemiefarma v. komisjon, EKL 1970, lk 661, punkt 94, ja Esimese Astme Kohtu 30. septembri 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-191/98,
         T-212/98–T-214/98: Atlantic Container jt v. komisjon, EKL 2003, lk II-3275, punkt 113). Komisjoni lõplik otsus ei pea aga tingimata olema vastuväiteteatise väidete
         koopia (vt Euroopa Kohtu 7. jaanuari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P,
         C-217/00 P ja C-219/00 P: Allborg Portland jt v. komisjon, EKL 2004, lk I-123, punkt 67, ja eespool viidatud kohtuotsus ACF Chemiefarma v. komisjon, punkt 91).
      
      190    Väiteid hageja kaitseõiguse rikkumise kohta tuleb hinnata eeltoodud põhimõtteid silmas pidades. 
      
      191    Käesolevas asjas tuleb uurida, kas väide, mille kohaselt MBBel osales väidetavas horisontaalses konkurentsi piiramises, oli
         vastuväiteteates välja toodud piisavalt selgesõnaliselt, nii et hageja sellest reaalselt aru sai.
      
      192    Esimese Astme Kohus on seisukohal, et kui vastuväiteteatises on märgitud selge viide ettevõtja väidetavalt toimepandud konkurentsiõiguse
         rikkumise olemusele ja on välja toodud sellega seotud põhilised asjaolud, on ettevõtjal võimalik esitatud süüdistustele vastata
         ja oma õigusi kaitsta. Komisjoni otsuses hiljem esitatud väited, mis kvalifitseerivad kokkuleppe „vertikaalseks” või „horisontaalseks”,
         ei ole käsitletavad vastuväiteteatises esitatud väidete olulise muutmisena.
      
      193    Siinkohal tuleb märkida, et komisjon ei ole vastuväiteteatises asjassepuutuva kokkuleppe vertikaalsetele või horisontaalsetele
         aspektidele selgelt viidanud ega seega väidetavat rikkumist „vertikaalseks” või „horisontaalseks” kvalifitseerinud. Samas
         aga ei vaidle hageja vastu asjaolule, et komisjon on vastuväiteteatises lühidalt kirjeldanud põhjuseid, miks ta arvab, et
         MBBel on Belgia edasimüüjatega Mercedese marki sõidukite müügi kohta Belgias hinnakokkuleppe sõlminud. Eeltoodust tuleneb,
         et vaidlustatud otsuses komisjoni esitatud MBBeli tegevust puudutavad põhilised asjaolud ja kriitika olid välja toodud ka
         vastuväiteteatises. Samuti tuleb siinkohal märkida, et komisjon on vaidlustatud otsuses leidnud, et väidetava rikkumise vertikaalne
         aspekt on keskse tähtsusega ning horisontaalsele aspektile viidatakse vaid pealiskaudselt.
      
      194    Neid asjaolusid arvestades tuleb asuda seisukohale, et kaitseõiguse tagamiseks ei olnud komisjonil vaja vastuväiteteatises
         asjassepuutuvat rikkumist sõnaselgelt vertikaalseks ja horisontaalseks kvalifitseerida.
      
      195    Lisaks märgib Esimese Astme Kohus, et hageja piirdub eespool nimetatud väite esitamisega, näitamata, kuidas asjaolu, et komisjon
         enne vaidlustatud otsuse vastuvõtmist rikkumise „horisontaalset” aspekti esile ei toonud, talle kahju tekitas. Esiteks tuleneb
         kohtuasja materjalidest, et hageja on vastuväiteteatises Belgia hinna kindlaksmääramise kohta esitatud komisjoni etteheidetele
         vastanud. Samas ei ole hageja hagiavalduses väitnud, et tema vastuväiteteatisele esitatud vastus oleks olnud oluliselt teistsugune,
         kui vastuväiteteatises oleks sisaldunud sõna „horisontaalne”. Teisest küljest tuleb aga märkida, et vaidlustatud otsuse osast,
         mis puudutab vaidlustatud rikkumise eest trahvi määramist, nähtub, et trahvi määramisel ei ole komisjon sõnaselgelt lähtunud
         rikkumise horisontaalsest olemusest (245.–248. põhjendus).
      
      196    Vaidlustatud otsusest tuleneb, et komisjoni arvates sõlmisid 20. aprillil 1995 MBBel ja Mercedes-Benzi Belgia edasimüüjate
         ühendus hindade kaudu konkurentsi piirava kokkuleppe, millega otsustati kehtestada 3%-line allahindluse ülempiir ja kasutada
         E-klassi sõidukite suhtes sellest ülempiirist kinnipidamise kontrollimiseks erapooletut ettevõtjat, kusjuures nimetatud piiri
         ületavad allahindlused tõid kaasa sellesse klassi kuuluvate sõidukite kvoodi vähendamise (113. ja 177. põhjendus).
      
      197    Esimese Astme Kohus märgib, et nimetatud koosoleku protokolli osas pealkirjaga „Odavate väljamüükide keelamise kampaania”
         märgiti järgmist: „[E]dasimüüjate suhted on kampaania tulemusel paranenud. [Edasimüüja – Goossens] süüdistab Brüsseli filiaale
         odavate väljamüükide korraldamises. Appi võetakse erapooletu ettevõtja, kes sooritab W 210 seeria sõidukitele antavate allahindluste
         määra kindlakstegemiseks „testoste”. Üle 3%-lise allahindluse puhul vähendatakse kuni 1995. [aasta] lõpuni müüdavate sõidukite
         kvooti.”
      
      198    Hageja nõustub, et 20. aprilli 1995. aasta koosolekul, millel MBBel osales, otsustas Mercedes-Benzi Belgia edasimüüjate ühendus
         teha teatud agentuurile ülesandeks testklientidena testoste teha. Hageja on aga ka seisukohal, et edasimüüjate ühendus ei
         saanud võtta vastu ühtegi liikmete tegevust piiravat otsust, vaid anda ainult „soovitusi”. Hageja mainib ka, et MBBel ei võtnud
         ühtegi meedet nimetatud soovituste elluviimiseks ja et ta ei kiitnud soovitusi heaks. Hageja on seisukohal, et MBBel ei osalenud
         koosolekul enama kui vaatleja ja maaletoojana ning et ta ei võtnud koosolekul kordagi sõna. Lisaks arvab hageja, et isegi
         juhul, kui allahindluste tegemist piirati, ei avaldanud see märgatavat mõju liikmesriikide kaubandusele.
      
      199    Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt on EÜ artikli 81 lõikes 1 sätestatud kokkuleppe olemasolu eelduseks piisav, kui asjaomased
         ettevõtjad on väljendanud ühist tahet tegutseda turul teatud kindlal viisil (vt eespool punktis 189 viidatud kohtuotsus ACF
         Chemiefarma v. komisjon, punkt 112; Euroopa Kohtu 29. oktoobri 1980. aasta otsus liidetud kohtuasjades 209/78–215/78 ja 218/78: Van Landewyck
         jt v. komisjon, EKL 1980, lk 3125, punkt 86, ja Esimese Astme Kohtu 20. aprilli 1999. aasta otsus kohtuasjades T‑305/94–T‑307/94, T‑313/94–T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 ja T‑335/94: Limburgse Vinyl Maatschappij jt v. komisjon, lühendatult „PVC II”, EKL 1999, lk II-931, punkt 715).
      
      200    Kohtupraktikas kasutatud koordineerimise ja koostöö kriteeriume, mis ei eelda kindla „plaani” väljatöötamist, tuleb mõista
         asutamislepingus konkurentsi puudutavate sätete mõtte valguses, st et iga ettevõtja peab otsustama sõltumatult, millisel viisil
         ta kavatseb ühisturul tegutseda. Kuigi on tõsi, et sellise sõltumatuse nõue ei välista ettevõtjate õigust enda tegevust vastavalt
         konkurentide juba võetud või tulevikus võetavatele meetmetele mõistlikult kohandada, oleks selle nõudega oluliselt vastuolus
         igasugune ettevõtjatevaheline otsene või kaudne suhtlemine eesmärgiga mõjutada teatud kindla või potentsiaalse konkurendi
         tegutsemist turul või eesmärgiga sellisele konkurendile teada anda viis, kuidas ettevõtja ise on otsustanud hakata või hakkab
         turul tegutsema (eespool punktis 41 viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt v. komisjon, punktid 173 ja 174 ja eespool punktis 199 viidatud kohtuotsus PVC II, punkt 720).
      
      201    Siinkohal tuleb meelde tuletada, et konkurentsireeglite rikkumise vaidlustes on komisjon kohustatud tõendama väidetavate rikkumiste
         asetleidmist ja esitama rikkumise moodustavate asjaolude olemasolu kohta piisavad õiguslikud tõendid (vt Euroopa Kohtu 17. detsembri
         1998. aasta otsus kohtuasjas C-185/95 P: Baustahlgewebe v. komisjon, EKL 1998, lk I-8417, punkt 58). 
      
      202    Samas juhul, kui on tuvastatud, et ettevõtja osaleb ettevõtjate koosolekul, millel on ilmselgelt konkurentsivastane iseloom,
         on asjaomasel ettevõtjal kohustus esitada tõendeid selle kohta, et tema koosolekul osalemisel puudub igasugune konkurentsivastane
         iseloom, tõendades, et ta on oma konkurente informeerinud, et ta osaleb neist erinevast seisukohast lähtudes (vt selle kohta
         Euroopa Kohtu 8. juuli 1999. aasta otsused kohtuasjas C-199/92 P: Hüls v. komisjon, EKL 1999, lk I-4287, punkt 155 ja kohtuasjas C-235/92 P: Montecatini v. komisjon, EKL 1999, lk I-4539, punkt 181). Kui tõend nimetatud erineva seisukoha suhtes puudub, ei vabasta asjaolu, et ettevõtja
         ei nõustu koosolekul kokkulepituga, teda vastutusest konkurentsi kahjustavas kokkuleppes osalemise eest (Esimese Astme Kohtu
         14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T-347/94: Mayr-Melnhof v. komisjon, EKL 1998, lk II-1751, punkt 135, ja 15. märtsi 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-25/95, T-26/95, T-30/95–T-32/95,
         T-34/95–T-39/95, T-42/95–T-46/95, T-48/95, T-50/95–T-65/95, T-68/95–T-71/95, T-87/95, T-88/95, T-103/95 ja T-104/95: Cimenteries
         CBR jt v. komisjon, EKL 2000, lk II-491, punkt 1389).
      
      203    Esimese Astme Kohus märgib, et vaieldamatult osales MBBel 20. aprilli 1995. aasta edasimüüjate ühenduse koosolekul, mille
         käigus tehti juttu jätkuvatest „odavatest väljamüükidest” ja kavatsusest võtta meetmeid 3% ületavate allahindluste avastamiseks
         ja selliste allahindluste tegijate ümberveenmiseks. Tuleb märkida, et viidatud koosolekul viibis mitu MBBeli kõrget vastutavat
         isikut ja koosoleku protokolli koostas Rauw, MBBeli edasimüüjate arengu eest vastutav isik (vt selle kohta eriti vaidlustatud
         otsuse 115. põhjendus). Eeltoodust tuleneb, et asja toimiku materjalid ei toeta hageja argumente, mille kohaselt oli MBBelil
         viidatud koosolekul väike roll (vt eespool punkt 161). Esimese Astme Kohtu hinnangul tõendab MBBeli esindajate kõnealusel
         koosolekul osalemine, et vastupidiselt hageja kinnitustele oli MBBelil koosolekul keskne roll.
      
      204    Arvestades, et MBBel ei ole tõendanud, et ta oli eemaldunud hinnaalanduste-teemalisest arutelust, oli komisjonil õigus võtta
         seisukoht, et MBBel, olles tingimusteta osalenud 20. aprilli 2005. aasta koosolekul, mille käigus selgelt käsitleti eesmärki
         „keelata odavad väljamüügid”, osales ühises tahteavalduses, mille tagajärjel võeti meetmeid kõnealuste allahindluste avastamiseks
         ja allahindluste andjate ümberveenmiseks.
      
      205    Kuna tõendatud on MBBeli osalemine konkurentsi kahjustavas kokkuleppes, ei ole asjakohane hageja viidatud asjaolu, et vaidlustatud
         ajavahemikul ei kuulunud MBBeli filiaalid edasimüüjate ühenduse aktiivsete liikmete hulka.
      
      206    Samuti tuleb nõustuda komisjoni argumendiga, et ainult MBBel sai 20. aprilli 1995. aasta koosolekul tehtud müüdavate sõidukite
         kvootide vähendamise ähvardust ellu viia. Tema vaikimist sellises olukorras ei saa tõlgendada teisiti kui Belgia edasimüüjate
         juba kokkulepitud „odavate väljamüükide vastase” kampaania heakskiitmise ja sellega liitumisena, eriti seetõttu, et sõidukite
         müügikvootide vähendamise ähvardus üle 3%-lise allahindluse andmise korral 1995. aasta lõpuni, mis viidatud koosolekul välja
         öeldi, eeldas MBBeli kui tootja aktiivset osalemist koosolekul, mis tugevdas kõnealuse konkurentsi kahjustava kokkuleppe mõju.
      
      207    Eeltoodust järeldub, et nimetatud äriühingu viibimine koosolekul, ilma, et ta oleks avalikult end koosoleku teemadest distantseerinud,
         andis teistele koosolekul osalejatele mõista, et ta kiitis koosoleku tulemuse heaks ja et ta aitas oma tegevusega kõigi osalejate
         ühiste eesmärkide saavutamisele kaasa. Esimese Astme Kohus on ka seisukohal, et asjaolu, et „odavate väljamüükide vastase”
         kampaania korraldamise üle otsustati enne koosoleku toimumist, ei takistanud komisjoni võtmast seisukohta, et MBBel osales
         20. aprilli 1995. aasta otsuse vastuvõtmisel edaspidi kohaldatavate hindade kohta ja et ta oli nimetatud päevast alates nõus
         aktiivselt toetama hindade kindlaksmääramist, edasimüüjate küsitavate hindade kontrollimist ja juhiste mittejärgimise korral
         sanktsioonide kohaldamist.
      
      208    Esimese Astme Kohtu arvates ei ole veenev ja seetõttu tuleb tähelepanuta jätta hageja argument, et MBBeli pisteline edasimüüjate
         kontroll nende vahendaja ülesannete igakülgse täitmise osas (vt eespool punkt 165) oli täiesti õiguspärane, kuna edasimüüjad
         võtavad edasimüügilepinguga endale kohustuse olla turul kõrgekvaliteedilise teenuse pakkujad. Hageja nõustub hagiavalduses
         sellega, et edasimüüjate poolt võetavate hindade küsimus on vaid üks aspekt paljude seas, mida käesoleva hindamise juures
         tuleb arvesse võtta (vt eespool punkt 165). Seega on Esimese Astme Kohus arvamusel, et edasimüüjate küsitud hinna ja nende
         teenuse kvaliteedi vahel ei ole mingit seost. Lisaks ei ürita MBBel võetavate hindade kontrollimist õigustada Belgia edasimüügilepingu
         artikliga 11, mis sätestab, et MBBel võib kehtestada maksimaalse, mitte aga minimaalse hinna.
      
      209    Samuti tuleb tagasi lükata hageja argument, et kogutud informatsioon oli anonüümne (vt eespool punkt 168) ja et teatud kindla
         edasimüüja suhtes ei olnud võimalik mingeid sanktsioone rakendada. Antwerpeni regiooni Mercedese edasimüüjate 27. märtsi 1996. aasta
         koosoleku protokollist nähtub selgelt, et testostjad identifitseerisid ühe edasimüüja, nimelt Van Steen NV antud hinnaalandused
         ja andsid nendest vaidlustatud koosolekul ka teada.
      
      210    Mis puutub hageja argumenti, et edasimüüjate ühendus ei saanud võtta vastu ühtegi liikmete tegevust piiravat otsust, vaid
         võis anda ainult soovitusi, tuleb meelde tuletada, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale võib teatud tegevuse kvalifitseerida
         ettevõtjate ühenduse otsuseks EÜ artikli 81 lõike 1 tähenduses, ilma et otsus oleks selle vastu võtnud ettevõtjate suhtes
         kindlasti siduv vähemalt osas, milles otsuse vastuvõtnud ettevõtjad seda järgivad (vt analoogia alusel Euroopa Kohtu 8. novembri
         1983. aasta otsused liidetud kohtuasjades 96/82–102/82, 104/82, 105/82, 108/82 ja 110/82: IAZ jt v. komisjon, EKL 1983, lk 3369, punkt 20; eespool punktis 199 viidatud kohtuotsus Van Landewyck jt v. komisjon, punktid 88 ja 89, ja Esimese Astme Kohtu 11. märtsi 1999. aasta otsus kohtuasjas T-136/94: Eurofer v. komisjon, EKL 1999, lk II-263, punkt 15). See oletus on antud asjas piisavalt kinnitust leidnud asjaolu tõttu, et 20. aprilli
         1995. aasta koosolekul otsustasid Belgia edasimüüjate ühenduse liikmed ja MBBel erapooletu agentuuri testostude teel kontrollida
         W 210 mudelitele antavate allahindluste määra ja need testklientide külastused edasimüüjate juurde leidsid tõepoolest aset.
         Nendest asjaoludest nähtub, et 20. aprilli 1995. aasta koosolekul kokkulepitud edasine tegevus viidi ka täide.
      
      211    Mis puutub eespool punktis 162 nimetatud hageja argumenti, et ei ole üldse ilmne, et MBBeli filiaalid olid allahinduste määra
         kindlaksmääramisest huvitatud, siis on Esimese Astme Kohus seisukohal, et kuna MBBeli osalus konkurentsi kahjustavas kokkuleppes
         on tuvastatud, puudub vajadus hinnata, kas MBBelil ja tema filiaalidel oli huvi kokkuleppes osaleda. Esimese Astme Kohus nõustub
         igatahes komisjoni arvamusega, et MBBel ja järelikult tema filiaalid olid huvitatud odavate väljamüükide lõpetamisest eriti
         seetõttu, et MBBel müüs sõidukeid mitte ainult edasimüüjatele, vaid teatud filiaalide vahendusel ka lõppklientidele. Tuleb
         märkida, et 17. oktoobri 1995 MBBeli kiri Mercedes-Benz AG-le, milles MBBel kinnitab, et „teeb kõik [temast] sõltuva, et [tema]
         töö saaks korralikult tehtud (st, et [ta] ei tegele ekspordiga), [ja püüab] hoida [oma] keskmiste hindade taseme kõrge”, näitab
         samuti, nagu mainib komisjon vaidlustatud otsuse põhjenduse punktis 119, MBBeli huvi Belgia edasimüüjate antavate allahindluste
         piiramise vastu. Selles osas arvab Esimese Astme Kohus, et hageja argument, et 17. oktoobri 1995. aasta kirjas viitas MBBel
         avaldatud keskmistele hindadele ja mitte edasimüüjate tegelikele müügihindadele, ei ole veenev ning see argument tuleb jätta
         tähelepanuta.
      
      212    Mis puutub hageja argumenti, et müügihindade kindlaksmääramine ei mõjutanud Belgias oluliselt liikmesriikide kaubavahetust,
         kuna see puudutas ainult müüki selles riigis, mõjutamata piiriülest müüki, siis on Esimese Astme Kohus arvamusel, et see argument
         tuleb jätta tähelepanuta. Vastavalt selgelt väljakujunenud kohtupraktikale on juhul, kui konkurentsi kahjustav kokkulepe hõlmab
         liikmesriigi kogu territooriumit, selle kokkuleppe olemus siseriiklike turgude lõhestatusele kaasaaitav, takistades asutamislepingu
         eesmärgiks olevat turgude omavahelist põimumist (vt eespool punktis 181 viidatud kohtuotsus Wouters jt, punkt 95; Euroopa
         Kohtu 17. oktoobri 1972. aasta otsus kohtuasjas 8/72: Vereeniging van Cementhandelaren v. komisjon, EKL 1972, lk 977, punkt 29; eespool punktis 81 viidatud kohtuotsus Remia jt v. komisjon, punkt 22, ja 18. juuni 1998. aasta otsus kohtuasjas C-35/96: komisjon v. Itaalia, EKL 1998, lk I-3851, punkt 48). Hageja ei vaidle vastu, et 20. aprilli 1995. aasta koosolek ja sellega seoses ka
         vaidlustatud rikkumine puudutas kogu Belgia territooriumi, nagu komisjon vaidlustatud otsuse 197. põhjenduses märgib.
      
      213    Hageja on ka arvamusel, et komisjon ei ole tõendanud, et väidetav rikkumine kestis 20. aprillist 1995 kuni 10. juuni 1999. aasta
         ringkirjani, milles hageja viitas just edasimüüjate vabadusele määrata kindlaks hindu ja klientide suhtes kohaldatavaid müügitingimusi.
         Hageja on seisukohal, et komisjon oleks pidanud arvestama ainult ajaga kuni 1995. aasta lõpuni, sest 20. aprilli 1995. aasta
         koosoleku protokollis viidatud „odavate väljamüükide vastane” kampaania oli ajutine ja puudutas vaid uue W 210 mudeli turuletoomist.
         
      
      214    Nagu tuleneb ka kohtupraktikast, on komisjon kohustatud tõendama mitte ainult konkurentsi kahjustava kokkuleppe olemasolu,
         vaid ka selle kestust (vt eespool punktis 84 viidatud kohtuotsus Dunlop Slazenger v. komisjon, punkt 79 ja eespool punktis 202 viidatud 15. märtsi 2000. aasta kohtuotsus Cimenteries CBR jt v. komisjon, punkt 2802).
      
      215    Esimese Astme Kohus märgib, et antud asjas esineb kokkulangevaid tõendeid, mis viitavad, et rikkumine kestis ka pärast 1995. aasta
         lõppu. Tuleb asuda seisukohale, mida õigesti toetab ka komisjon, et 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokollist tuleneb,
         et 1995. aasta lõpu tähtaeg kehtib vaid kehtestatud sanktsiooni suhtes, mitte 3%-lise allahindluse ülempiiri suhtes. Samuti
         tuleneb 27. märtsi 1996. aasta koosoleku protokollist, et viie Belgia edasimüüja juures tehti mudeli E 290 TD testostud just
         1996. aastal. Esimese Astme Kohus on arvamusel, et vastupidiselt hageja seisukohale (vt eespool punkt 166) on 20. aprillil
         1995 ja 27. märtsil 1996 toimunud edasimüüjate koosolekute vahel seos. Liiatigi väljendas MBBel 14. märtsi 1996. aasta kirjas
         rahulolematust asjaolu suhtes, et üks W 210 seeria sõiduk müüdi 6%-lise allahindlusega. Esimese Astme Kohtu arvates ei tekita
         hüüumärgi kasutamine pärast sellele protsendimäärale viitamist – „6%!” – mingit kahtlust, et selline protsendimäär soovitatav
         ei ole. Järelikult, arvestades MBBeli vastuseisu Belgias edasimüüjate poolt üle 3%-lise allahindluse andmisele ja arvestades
         jätkuvaid testoste, pidid edasimüüjad allahindluste avastamisel ka pärast 1995. aasta lõppu arvestama teatud tagajärgedega.
         Esimese Astme Kohtu arvates oli sellistel asjaoludel komisjonil õigus võtta seisukoht, et 20. aprilli 1995. aasta kokkulepe,
         mis määras kindlaks Belgias sõidukite hinnad, ei olnud ajutine meede, vaid kestis kuni selle sõnaselge kehtetuks tunnistamiseni
         10. juuni 1999. aasta ringkirjaga.
      
      216    Esimese Astme Kohus on seisukohal, et hageja argumendiga, mille kohaselt komisjon ei ole täpsustanud, kas Belgias hinna kindlaksmääramisega
         asetleidnud rikkumine toimus alati samas ulatuses (vt eespool punkt 168), tahetakse öelda, et komisjon on teatud ajavahemikel
         asetleidnud rikkumise raskuse hindamisel teinud ilmse vea. Esimese Astme Kohus on seisukohal, et komisjon on õigesti hinnanud
         rikkumise kestust (vt eespool punkt 215) ja selle raskust. Samuti ei ole hageja rikkumise raskust vaidlustanud. Arvestades,
         et rikkumine kestis vaidlustatud otsuses nimetatud ajavahemikul ja et puuduvad tõendid rikkumise viidatust erineva lõppemise
         kohta, ei ole komisjonil vaja tõendada, et rikkumise ulatus oli kogu aeg sama.
      
      217    Hageja arvates süüdistab komisjon teda tegevuses, mille on toime pannud MBBel, hageja Belgia tütarettevõtja, ja seda ainult
         seetõttu, et hagejal oli MBBelis peaaegu 100%-line osalus.
      
      218    Selles osas tuleb meelde tuletada, et asjaolu, et tütarettevõtjal on eraldiseisev õigusvõime, ei ole piisav alus välistamaks
         võimalust, et sellise tütarettevõtja tegevuse eest vastutab emaettevõtja, nimelt võib sellega olla tegemist juhul, kui tütarettevõtja
         ei otsusta ise oma tegutsemise üle turul, vaid viib ellu emaettevõtjalt saadud juhiseid (vt selle kohta eriti eespool punktis 85
         viidatud Euroopa Kohtu otsus ICI v. komisjon, punktid 132 ja 133; Euroopa Kohtu 14. juuli 1972. aasta otsus kohtuasjas 52/69: Geigy v. komisjon, EKL 1972, lk 787, punkt 44, ja 21. veebruari 1973. aasta otsus kohtuasjas 6/72: Europemballage ja Continental Can
         v. komisjon, EKL 1973, lk 215, punkt 15). Samas ei ole tütarettevõtjas 100%-line osalus iseenesest ainus tingimus, mille alusel
         saaks sellise emaettevõtja kontrolli üle otsustada. Emaettevõtja vastutus tütarettevõtja tegevuse eest oleneb alati emaettevõtja
         tütarettevõtja reaalsest juhtimisest (vt selle kohta eespool punktis 85 viidatud kohtuotsus ICI v. komisjon, punktid 132–141; Euroopa Kohtu 12. juuli 1979. aasta otsus kohtuasjas 32/78 ja 36/78–82/78: BMW Belgium jt v. komisjon, EKL 1979, lk 2435, punkt 24, ja eespool punktis 171 viidatud kohtuotsus Stora Kopparbergs Bergslags v. komisjon, punkt 23).
      
      219    Niisiis, nagu Euroopa Kohus on juba otsustanud eespool punktis 171 viidatud kohtuotsuses Stora Kopparbergs Bergslags v. komisjon (punkt 28), võib komisjon juhul, kui emaettevõtja vastutus ei tulene üksnes 100%-lisest osalusest, oma otsuse emaettevõtja
         vastutuse kohta tütarettevõtja tegevuse eest rajada asjaolule, et emaettevõtja ei vaidle vastu sellele, et ta sai tütarettevõtja
         müügistrateegia suhtes anda kohustuslikke juhtnööre, ja ei esita tõendeid, mis kinnitaksid tütarettevõtja iseseisvust. Kui
         emaettevõtjal on 100%-line osalus tütarettevõtjas, võib komisjon õiguspäraselt eeldada, et emaettevõtjal on tegelik määrav
         mõju tütarettevõtja tegevusele, eriti juhul, kui haldusmenetluse käigus esindab kontserni ettevõtjaid ainsana emaettevõtja.
         
      
      220    Nendel asjaoludel peab emaettevõtja esitama viidatud eelduse ebaõigsust kinnitavad tõendid.
      
      221    Antud kohtuasjas tuleneb asja materjalidest, et hageja ei vaidle vastu, et rikkumise ajal kuulus Mercedes-Benzile MBBelis
         100%-line osalus, ja hageja möönab, et haldusmenetluse käigus esitleti teda Belgias toimunud rikkumise osas kui ainsat kontserni
         ettevõtjat, kes komisjoniga suhtleb. Lisaks piirdub hageja vaid kinnitusega, et ta ei olnud teadlik MBBeli tegevusest ja et
         ta ei toetanud seda aktiivselt, esitamata vähimatki tõendit selle kohta, et tal ei olnud võimalik avaldada määravat mõju MBBeli
         müügistrateegiale või et MBBel tegutses emaettevõtjast sõltumatult. Seega ei ole hageja esitanud piisavalt tõendeid lükkamaks
         ümber eeldust, et tal oli tegelik määrav mõju tütarettevõtja MBBeli tegevusele.
      
      222    Seega tuleb tähelepanuta jätta hageja eeltoodud väite osa ning seetõttu ka kolmas väide tervikuna.
      
       Neljas väide, mis puudutab vaidlustatud otsuse artiklis 3 sätestatud trahvi summa valesti määramist
       Poolte argumendid
      223    Hageja arvates on vaidlustatud otsuse artiklis 3 nimetatud trahv täiesti alusetu, arvestades, et EÜ artikli 81 lõiget 1 rikutud
         ei ole. Hageja lisab, et isegi juhul, kui selline rikkumine tuvastatakse, on trahv liiga suur.
      
      224    Mis puudutab tegevust seoses Saksa turuga, on hageja sisuliselt seisukohal, et vastava trahvi määramine tuleks tunnistada
         ebaseaduslikuks, kuna meetmed, mida Mercedes-Benzile ette heidetakse, võeti Saksa agendilepingu alusel, mis sisaldas ainult
         kaubandusagentidele kohalduvaid piiranguid, millele EÜ artikli 81 lõige 1 ei kohaldu.
      
      225    Hageja on arvamusel, et Hispaania liisingutehinguid pakkuvate äriühingute suhtes kohaldatud keelule osas, milles see võiks
         olla vastuolus EÜ artikli 81 lõikega 1, kohaldatakse igal juhul määrusest nr 1475/95 tulenevat erandit, mistõttu ei saa selle
         eest trahvi määrata. Hageja hinnangul tuleks isegi juhul, kui ühenduse kohus tema argumentatsiooniga ei nõustu, arvesse võtta
         asjaolu, et hageja tugineb olulistele õiguslikele põhjendustele, väites, et sellisele tegutsemisviisile erandi kohaldamise
         eeldused on täidetud. 
      
      226    Belgias müügihinna kindlaksmääramise kohta märgib hageja, et kuigi komisjoni arvates puudutas see ainult mudelit W 210 (vaidlustatud
         otsuse 245. põhjendus), on komisjon ka arvamusel, et hinnaalanduste praktika osas kontrolliti teisi mudeleid. Nimetatud kontrolli
         all mõeldakse selgelt äriühingu Tokata „üllatuskülastusi”, mis viidi läbi C-klassi mudelite suhtes. Hageja hinnangul ei olnud
         nendel külastustel mingit seost väidetava hinna kindlaksmääramisega (vt eespool punkt 167). Hageja ei nõustu sellega, et komisjon
         võtab raskendava asjaoluna arvesse, et hinna kindlaksmääramine puudutas mitut mudelit. Lisaks on vaidlustatud otsuse 223.
         ja 225. põhjenduses sisalduv seisukoht, et müügihinna kindlaksmääramine kehtis 20. aprillist 1995 kuni 10. juunini 1999, vastuolus
         asjaoluga, et 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokollis märgitu kehtis vaid 1995. aasta lõpuni (vt eespool punkt 174).
         Viimaseks vaidleb hageja vastu sellele, et MBBel mängis väidetavas hinnaalanduste piiramises olulist rolli. Vastupidi, selle
         meetme olid hageja sõnul edasimüüjad võtnud juba enne 20. aprilli 1995. aasta koosolekut. Hageja on seisukohal, et selle meetme
         võtmine ei toimunud MBBeli juhtimisel, kuigi ta sellest hiljem osa võttis. MBBel ei osalenud meetmes enda huvide kaitseks,
         vaid edasimüüjate kasumlikkuse suurendamiseks.
      
      227    Mis puutub Belgias müügihinna kindlaksmääramise rikkumisse, siis on komisjon seisukohal, et hageja argumendid tuleb tähelepanuta
         jätta. Komisjon tuletab esiteks meelde, et vaidlustatud otsuse 245. põhjenduses kajastuva kohaselt loeb ta nimetatud rikkumist
         vaid „üleüldiselt raskeks”, määrates trahvi baassummaks 7 miljonit eurot, mis vastab umbes kolmandikule maksimaalsest, 20 miljoni euro
         suurusest trahvist, mille näevad raskete rikkumiste puhul ette määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 ja ESTÜ lepingu (EÜT 1998,
         C 9, lk 3) artikli 65 lõike 5 sätestatud trahvi arvutamise juhised. Komisjon lisab, et tema arvates kontrollis hageja edasimüüjate
         andmist allahindluste mitte ainult mudelile W 210, vaid ka teistele mudelitele. Isegi juhul, kui rikkumine oleks puudutanud
         vaid mudelit W 210, oleks komisjon seda trahvi määramisel hoiatava mõjuna saanud arvesse võtta.
      
      228    Komisjoni arvates on ta rikkumise kestust puudutavad hageja vastuväited juba ümber lükanud (vt eespool punkt 182).
      
      229    Lisaks on komisjon seisukohal, et trahvi arvutamisel ei juhindunud ta MBBeli võimalikust juhtivast rollist allahindluste piiramisel,
         vaid MBBeli aktiivsest osalusest Belgias müügihindade kindlaksmääramisel. Juhul, kui MBBel ei oleks aktiivselt osalenud, ei
         oleks saadud rakendada ka maksimaalse allahindluse ülempiirist mittekinnipidamise eest ettenähtud sanktsiooni. Komisjon toonitab,
         et 20. aprilli 1995. aasta koosoleku protokollist nähtub, et „odavate väljamüükide keelamise” kampaania eksisteeris juba varem.
         Samas on komisjon seisukohal, et 3%-lise maksimaalse allahindluse ülempiiris lepiti kokku selle koosoleku käigus hageja osalusel
         ja seega ei saa väita, et MBBel sai sellest meetmest teada hiljem. Mis puutub MBBeli enda huvidesse, siis arvab komisjon,
         et allahindluste piiramine teenis maaletooja hindade kõrgelhoidmise poliitika eesmärke. Lõpetuseks leiab komisjon, et ei oleks
         asjale erinevat hinnangut andnud, kui MBBeli tegelik eesmärk oleks olnud edasimüüjate kasumlikkuse säilitamine (eespool punktis 84
         viidatud kohtuotsus AEG v. komisjon, punktid 40–42 ja 71–73).
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      230    Esiteks tuleb eespool toodud väidete analüüsi tulemusi silmas pidades märkida, et vaidlustatud otsuse artiklis 3 ettenähtud
         trahv tuleb tühistada osas, milles see on hagejale määratud Saksa agentidele antud juhiste tõttu müüa uusi sõidukeid võimalusel
         vaid nende müügiterritooriumi klientidele ja vältida kontsernisisest konkurentsi ning nõuda välisklientidelt uute sõidukite
         tellimuste saamisel ettemaksu summas 15% sõiduki hinnast. Seega tuleb esialgset trahvi summas 71,825 miljonit eurot kõigepealt
         vähendada 47,025 miljoni euro võrra (242. põhjendus).
      
      231    Samuti nähtub eespool toodud väidete analüüsist, et vaidlustatud otsuse artiklis 3 ettenähtud trahv tuleb tühistada osas,
         milles see on hagejale määratud Saksamaal ja Hispaanias liisingutehinguid pakkuvatele äriühingutele ladustamise eesmärgil
         sõidukite müügile piirangute seadmise tõttu. Seega tuleb esialgset trahvi summas 71 825 miljonit eurot teiseks vähendada 15 miljoni
         euro võrra (244. põhjendus).
      
      232    Belgias hindade kindlaksmääramisega seotud rikkumise osas on Esimese Astme Kohus seisukohal, et hageja tugineb ekslikult argumendile,
         et komisjon luges raskendavaks asjaoluks fakti, et hinna kindlaksmääramine puudutas mitut mudelit. Vaidlustatud otsuse 248. põhjendusest
         nähtub selgelt, et komisjon ei arvestanud trahvi määramisel mingite raskendavate asjaoludega. Kuigi on tõsi, et komisjon viitas
         vaidlustatud otsuses, et 26. novembril 1996 andis MBBel äriühingule Tokata ülesande teha 47 Belgia edasimüüja juures testoste
         ja selgitada välja C-klassi mudelitele antava allahindluse määr, näitab see asjaolu, nagu ka märgib komisjon, et testostud
         kuulusid MBBeli tavapärase tegutsemisviisi hulka ja et testostude tegemisel ei piirdutud vaid ühe kindla mudeliga.
      
      233    Mis puutub hageja argumenti Belgias hinna kindlaksmääramisega seotud rikkumise kestuse kohta, siis tuleb siinkohal meenutada,
         et Esimese Astme Kohus asus seisukohale, et komisjon on rikkumise kestuse määranud õigesti (vt eespool punkt 215). Lisaks
         märgib Esimese Astme Kohus, et MBBel mängis Belgias sõidukite müügihindade kindlaksmääramisel keskset rolli (vt eespool punkt 209).
         Seega selle rikkumisega seoses trahvisummat ei vähendata.
      
      234    Arvestades eeltoodut tuleb trahv tühistada osas, mis on määratud Saksamaal ja Hispaanias aset leidnud rikkumiste eest. Ülejäänud
         hageja trahvi tühistamise või trahvi summa vähendamise nõude aluseks olevad argumendid tuleb jätta tähelepanuta. Esimese Astme
         Kohus, teostades oma täielikku pädevust, määrab Belgias müügihindade kindlaksmääramisega seotud rikkumise trahvi summaks 9,8 miljonit
         eurot.
      
       Kohtukulud
      Vastavalt Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 87 lõikele 3 võib Esimese Astme Kohus otsustada kulude jaotuse või jätta kummagi
         poole kohtukulud tema enda kanda, kui osa nõudeid rahuldatakse ühe poole, osa teise poole kasuks. Käesolevas asjas otsustab
         Esimese Astme Kohus, et komisjon kannab enda kohtukulud ja temalt mõistetakse välja 60% hageja kohtukuludest.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ESIMESE ASTME KOHUS (viies koda)
      otsustab: 
      1.      Tühistada komisjoni 10. oktoobri 2001. aasta otsuse 2002/758/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81 kohaldamise menetluses (juhtum
            COMP/36.264 – Mercedes-Benz) artikkel 1, välja arvatud osa, milles tuvastatakse, et äriühing Daimler Chrysler AG ja tema õigusjärglastest
            äriühingud Daimler-Benz AG ja Mercedes-Benz AG on ise või oma tütarettevõtja Mercedes-Benz Belgium SA kaudu rikkunud EÜ artikli 81
            lõiget 1, osaledes Belgias allahindlusi piiravates kokkulepetes, mis sõlmiti 20. aprillil 1995 ja tühistati 10. juunil 1999.
      2.      Tühistada artikkel 2, välja arvatud selle esimene lause.
      3.      Tühistada otsuse 2002/758 artikli 3 osa, milles hageja makstava trahvi summaks määratakse 71,825 miljonit eurot.
      4.      Määrata otsuse 2002/758 artiklis 3 sätestatud trahvi summaks Belgias hindade kindlaksmääramisega seotud rikkumise eest 9,8 miljonit
            eurot. 
      5.      Jätta hagi ülejäänud osas rahuldamata.
      6.      Jätta komisjoni kanda tema enda kohtukulud ja mõista komisjonilt välja 60% hageja kohtukuludest. Jätta hageja kanda 40% tema
            enda kohtukuludest.
      
               Lindh
            
            
               García-Valdecasas
            
            
               Cooke
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 15. septembril 2005 Luxembourgis.
      
               Kohtusekretär
            
             
            
                     Koja esimees
            
         
               H. Jung
            
             
            
                     P. Lindh
            
         *Kohtumenetluse keel: saksa.