CELEX: 52004PC0564(02)
Language: pl
Date: 2004-08-17
Title: Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie podpisania porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Księstwem Andory przewidującego wprowadzenie ekwiwalentnych środków do tych, które zostały przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

                                                    Bruksela, dnia 17.8.2004
                                                    COM(2004) 564 koncowy

                                                    2004/0192(CNS)

                                                    .

                                      Wniosek dotyczący

                                      DECYZJI RADY

      w sprawie podpisania porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Księstwem
     Andory przewidującego wprowadzenie ekwiwalentnych środków do tych, które zostały
       przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie
      opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaconych odsetek, w sprawie
     zatwierdzenia, jak również podpisania wspólnej Deklaracji Intencji, która towarzyszy
                                     temu porozumieniu

                                      Wniosek dotyczący

                                      DECYZJI RADY

      w sprawie podpisania porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Księstwem
     Andory przewidującego wprowadzenie ekwiwalentnych środków do tych, które zostały
       przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie
           opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

                                              .

                                (przedstawione przez Komisję)

PL                                                                                          PL
 ---pagebreak---                                              UZASADNIENIE

     Decyzją z dnia 16 października 2001 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji
     porozumień ze Szwajcarią, Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Andorą, Księstwem
     Lichtenstein, Monako i San Marino, pozwalających zagwarantować przyjęcie przez te
     państwa, środków ekwiwalentnych do tych, jakie muszą zostać zastosowane w obrębie
     Wspólnoty, w celu zapewnienia efektywnego opodatkowania dochodów z oszczędności w
     formie wypłaconych odsetek. Komisja została zobowiązana do przeprowadzenia tych
     negocjacji w ścisłej współpracy z zarządem Rady, a także do ścisłego i regularnego
     konsultowania się z wykwalifikowaną grupą roboczą, utworzoną na podstawie decyzji
     Coreper z dnia 13 czerwca 2001 r1, i zobowiązaną przez Radę do wspierania Komisji w jej
     pracach jako komitet specjalny.

     W odniesieniu do decyzji z dnia 16 października 2001 r., Komisja skierowała pismo do wyżej
     wymienionych państw z prośbą o rozpoczęcie negocjacji. Tymczasem negocjacje faktycznie
     mogły rozpocząć się dnia 13 grudnia 2001 r., po zatwierdzeniu projektu dyrektywy przez
     Radę ECOFIN. Wówczas to, odbyło się wiele spotkań, zarówno na poziomie politycznym jak
     i technicznym. Zgodnie z decyzją Rady z dnia 16 października 2001 r., Komisja prowadziła
     negocjacje w ścisłej współpracy z kolejnymi zarządami Rady. Komisja regularnie zdawała
     ustne sprawozdanie z postępu tych negocjacji przed Radą i przed Parlamentem, a także
     przedstawiła komunikat Radzie ECOFIN, dnia 3 grudnia 2002 r2, dotyczący negocjacji z
     państwami trzecimi w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności.

     Dnia 3 czerwca 2003 r., Rada sprecyzowała, iż projekt porozumienia ze Szwajcarią, taki, jaki
     został przedłożony przez Komisję dnia 28 maja 2003 r., stanowił ostatnią propozycję
     porozumienia pomiędzy Unią Europejską i wymienionym krajem. Konkluzje Rady określają:

             "Cztery elementy tego porozumienia w sprawie opodatkowania dochodów z
             oszczędności stanowią jednocześnie podstawę dla porozumień pomiędzy Unią
             Europejską a Księstwem Lichtenstein, Monako, Andorą i San Marino... „

     Dnia 21 stycznia 2003 r., Rada wyszczególniła te cztery elementy

     "-     Odliczenie i potrącenie podatku z dochodu : Szwajcaria zastosuje takie same stawki
     odliczenia i potrącenia podatku z dochodu jak Belgia, Luksemburg i Austria...

     -      Podział dochodu : Szwajcaria podzieli wpływy z potrąconego podatku i zaakceptuje
     współczynnik 72/25, stosowany wewnątrz Wspólnoty...

     -      Dobrowolne udostępnianie informacji.
     Klauzula rewizyjna przewiduje następujące założenia : 'Strony Zawierające Porozumienie
     konsultują się przynajmniej raz na trzy lata lub na wniosek jednej ze stron w celu zbadania i
     jeśli Strony Zawierające Porozumienie uznają to za konieczne w celu technicznego
     poprawienia funkcjonowania porozumienia. Na każdym etapie sprawy, kiedy Belgia,
     Luksemburg i Austria przejdą do automatycznej wymiany informacji, zgodnie z dyrektywą,
     Strony Zawierające Porozumienie skonsultują się w celu zbadania, czy porozumienie nie

     1
            Dz.U. C 183 z 29.6.2001, str. 1.
     2
            SEC(2002) 1287 wersja ostateczna z 27.11.2002.

PL                                                     2                                             PL
 ---pagebreak---      powinno zostać zmodyfikowane stosownie do zmieniającej się sytuacji na arenie
     międzynarodowej. '
     Szwajcaria akceptuje wymianę informacji na wniosek zainteresowanego państwa dotyczącą
     wszystkich przypadków nadużyć podlegających sądownictwu karnemu lub cywilnemu, lub w
     przypadkach analogicznych wykroczeń ze strony podatników. ... „

     Porozumienie z Andorą, które zawiera te cztery elementy, zostaje przedstawione Radzie w
     celu jego podpisania i zawarcia. Towarzyszy mu dodatkowa wspólna Deklaracja Intencji
     pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z jednej strony a
     Księstwem Andory z drugiej. Zgodnie z konkluzjami Rady ECOFIN z dnia 21 stycznia 2003
     r., wspólna Deklaracja Intencji stwierdza, że w trakcie okresu przejściowego przewidzianego
     w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r3, Wspólnota Europejska rozpocznie
     rozmowy z innymi ważnymi instytucjami finansowymi w celu propagowania wdrażania w
     tych instytucjach środków ekwiwalentnych do tych, jakie są stosowane przez Wspólnotę.
     Wspólna Deklaracja Intencji przewiduje także, iż ustanowione środki będą wprowadzone w
     życie w dobrej wierze i że strony wstrzymają się od wszelkich działań jednostronnych, które
     mogłyby przynieść szkodę temu porozumieniu, a nie mających zgodnego z prawem
     uzasadnienia. W przypadku, gdyby zaobserwowano istotną różnicę w zakresie stosowania
     dyrektywy Rady 2003/48/WE, jak też samego porozumienia, strony zawierające
     porozumienie natychmiast przystąpią do konsultacji, w celu sprawdzenia czy została
     zachowana ekwiwalentna natura przewidzianych w porozumieniu środków. Wspólna
     Deklaracja Intencji zawiera również zobowiązanie Księstwa Andory do wprowadzenia do
     swojego ustawodawstwa pojęcia oszustwa podatkowego, a także przewiduje, że Księstwo
     Andory i każde Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, które sobie tego zażyczy,
     rozpoczną wspólne dwustronne negocjacje w celu uściślenia procedury administracyjnej
     związanej z wymianą informacji. Wspólna Deklaracja Intencji określa, iż Strony oświadczają
     oficjalnie, że podpisanie Porozumienia, dotyczącego opodatkowania dochodów z
     oszczędności, jak też otwarcie negocjacji w kwestii układu walutowego stanowią znaczące
     kroki w pogłębianiu współpracy pomiędzy Księstwem a Unią Europejską. W takim
     kontekście, równolegle do negocjacji dwustronnych przewidzianych dla procedury wymiany
     informacji, Księstwo Andory i każde Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej
     ustanowią konsultacje w celu określenia szerszego zakresu zastosowania współpracy
     gospodarczej i podatkowej. Te konsultacje odbywać się będą w duchu współpracy, która ma
     na celu analizę starań poczynionych przez Księstwo Andory, związanych z harmonizacją
     prawa na poziomie fiskalnym, a skonkretyzowanych poprzez podpisanie tego Porozumienia.
     Konsultacje te miałyby w szczególności na celu wprowadzenie:

             –      dwustronnych programów współpracy ekonomicznej w celu wspierania
                    integracji gospodarki Andory z gospodarką europejską,

             –      dwustronnej współpracy w dziedzinie podatków, mającej na celu zbadanie w
                    jakich warunkach potrącenie podatku z dochodów ze świadczonych usług i z
                    przychodów finansowych stosowane w Państwach Członkowskich mogłyby
                    zostać zniesione lub zredukowane.

     Komisja stwierdza, że tekst porozumienia jest zgodny z dyrektywami negocjacyjnymi
     przyjętymi przez Radę dnia 16 października 2001 r. Dnia 11 maja 2004. Rada wyraziła zgodę
     polityczną dotyczącą tekstu porozumienia, jak też wspólnej Deklaracji Intencji.

     3
            Dz.U. L 157 z 26.6.2003, str. 38.

PL                                               3                                                 PL
 ---pagebreak---      Komisja wzywa Radę do zatwierdzenia załączonych wniosków dotyczących :

             –     decyzji w sprawie podpisania porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a
                   Księstwem Andory przewidującego wprowadzenie ekwiwalentnych środków
                   do tych, które zostały przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3
                   czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
                   wypłaconych odsetek, w sprawie zatwierdzenia, jak również podpisania
                   wspólnej Deklaracji Intencji, która towarzyszy temu porozumieniu, oraz

             –     decyzji dotyczącej zawarcia porozumienia zgodnie z przewidzianymi
                   procedurami w art. 300 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

     Art. 300 ust. 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską stwierdza, iż Rada orzeka
     jednogłośnie w przypadku, kiedy porozumienie dotyczy dziedziny, w której jednogłośność
     jest wymagana, w celu przyjęcia przepisów wewnętrznych. Zważywszy, iż przepisy
     wewnętrzne w dziedzinie, której dotyczy porozumienie, zostały przyjęte na podstawie, art. 94
     Traktatu, Komisja uważa, iż Rada powinna orzekać jednogłośnie w kwestii zatwierdzenia
     wniosku decyzji. Z konkluzji Rady ECOFIN z dnia 21 stycznia 2003 r. wynika, iż Rada
     uważa, że porozumienie z Księstwem Andory powinno również zostać przyjęte jednogłośnie.

PL                                                4                                                 PL
 ---pagebreak---                                            Wniosek dotyczący

                                           DECYZJI RADY

         w sprawie podpisania porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a
     Księstwem Andory przewidującego wprowadzenie ekwiwalentnych środków do
        tych, które zostały przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3
      czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
     wypłaconych odsetek, w sprawie zatwierdzenia, jak również podpisania wspólnej
                Deklaracji Intencji, która towarzyszy temu porozumieniu

     RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

     uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności art. 94
     w nawiązaniu do art. 300 ust. 2 akapit pierwszy

     uwzględniając wniosek Komisji4,

     a także mając na uwadze, co następuje :

     (1)    Dnia 16 października 2001 r., Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia
            negocjacji porozumienia z księstwem Andory umożliwiającego przyjęcie
            przez to państwo ekwiwalentnych środków do tych, jakie muszą być
            stosowane wewnątrz Wspólnoty, w celu zapewnienia efektywnego
            opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaconych odsetek.

     (2)    Tekst porozumienia będący wynikiem tych negocjacji jest zgodny z
            dyrektywami negocjacyjnymi przyjętymi przez Radę. Tekstowi porozumienia
            towarzyszy wspólna dodatkowa Deklaracja Intencji pomiędzy Wspólnotą
            Europejską i jej członkami z jednej strony a Księstwem Andory z drugiej.

     (3)    Z zastrzeżeniem przyjęcia w późniejszym terminie decyzji dotyczącej
            porozumienia, wymagane jest przystąpienie do podpisania tych dwóch
            dokumentów, które zostały parafowane dnia 1 lipca 2004 r., jak też
            zatwierdzenie przez Radę wspólnej Deklaracji Intencji,

     PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:

                                                Artykuł

     Z zastrzeżeniem przyjęcia w późniejszym terminie decyzji dotyczącej zawarcia
     porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Księstwem Andory, przewidującego
     wprowadzenie ekwiwalentnych środków do tych, które zostały przewidziane w

     4
            Dz.U. C […] z […], str. […].

PL                                                    5                                  PL
 ---pagebreak---      dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania
     dochodów z oszczędności w formie wypłaconych odsetek, Przewodniczący Rady jest
     upoważniony do wyznaczenia osób posiadających zdolność do podpisania
     porozumienia i wspólnej Deklarację Intencji, która mu towarzyszy, jak również pism
     pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, które muszą być wymienione zgodnie z
     art. 19 ust. 2 porozumienia i ostatnim akapitem wspólnej Deklaracji Intencji, którego
     celem jest wyrażenie przyzwolenia Wspólnoty Europejskiej.

     Tekst wspólnej Deklaracji Intencji, o którym mowa powyżej, jest zatwierdzony przez
     Radę i załączony do niniejszej decyzji.

     Sporządzono w Brukseli, dnia […]

                                                W imieniu Rady
                                                Przewodniczący

PL                                                6                                          PL
 ---pagebreak---                                          Załącznik

                                Wspólna Deklaracja Intencji

     pomiędzy Wspólnotą Europejską, Królestwem Belgii, Republiką Czeską, Królestwem
        Danii, Republiką Federalną Niemiec, Republiką Estońską, Republiką Grecką,
     Królestwem Hiszpanii, Republiką Francuską, Irlandią, Republiką Włoską, Republiką
         Cypryjską, Republiką Łotewską, Republiką Litewską, Wielkim Księstwem
      Luksemburga, Republiką Węgierską, Republiką Malty, Królestwem Niderlandów,
     Republiką Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republiką Portugalii, Republiką Słowenii,
       Republiką Słowacką, Republiką Finlandii, Królestwem Szwecji, Zjednoczonym
                      Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

                                             a

                                     Księstwem Andory

PL                                               7                                         PL
 ---pagebreak---                           WSPÓLNA DEKLARACJA INTENCJI

     pomiędzy Wspólnotą Europejską, Królestwem Belgii, Republiką Czeską, Królestwem
       Danii, Republiką Federalnych Niemiec, Republiką Estońską, Republiką Grecką,
     Królestwem Hiszpanii, Republiką Francuską, Irlandią, Republiką Włoską, Republiką
         Cypryjską, Republiką Łotewską, Republiką Litewską, Wielkim Księstwem
      Luksemburga, Republiką Węgierską, Republiką Malty, Królestwem Niderlandów,
     Republiką Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republiką Portugalii, Republiką Słowenii,
       Republiką Słowacką, Republiką Finlandii, Królestwem Szwecji, Zjednoczonym
                      Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

                                              a

                                     Księstwem Andory

     W chwili zawarcia Porozumienia przewidującego podjęcie ekwiwalentnych środków
     do tych, jakie określa dyrektywa Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 w sprawie
     opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaconych odsetek
     (określonych poniżej przez «dyrektywę»), Wspólnota Europejska, Królestwo Belgii,
     Republika Czeska, Królestwo Danii, Republika Federalna Niemiec, Republika
     Estońska, Republika Grecka, Królestwo Hiszpanii, Republika Francuska, Irlandia,
     Republika Włoska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska,
     Wielkie Księstwo Luksemburga, Republika Węgierska, Republika Malty, Królestwo
     Niderlandów, Republika Austrii, Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalii,
     Republika Słowenii, Republika Słowacji, Republika Finlandii, Królestwo Szwecji,
     Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej i Księstwo Andory
     podpisały niniejszą Wspólną Deklarację Intencji, która jest uzupełnieniem do
     Porozumienia.

     1.      Sygnatariusze niniejszej Wspólnej Deklaracji Intencji stwierdzają, iż
             Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską a Księstwem Andory
             przewidujące podjęcie ekwiwalentnych środków do tych, jakie zakłada
             dyrektywa i niniejsza Wspólna Deklaracja Intencji stanowią porozumienie
             możliwe do przyjęcia i chroniące interesy prawne stron. W konsekwencji
             zastosują w dobrej wierze ustalone środki i wstrzymają się od wszelkich
             zachowań jednostronnych, które mogłyby, bez żadnego istotnego powodu,
             zaszkodzić temu porozumieniu. Jeśli zostałaby zauważona jakakolwiek
             znacząca różnica na polu zastosowania dyrektywy, przyjętej dnia 3 czerwca
             2003 r. (Dyrektywa Rady 2003/48/WE), a także wprowadzania w życie
             Porozumienia, w szczególności, jeśli chodzi o art. 4 i o art. 6 Porozumienia,
             Strony Zawierające Porozumienie skonsultują się bezzwłocznie, zgodnie z
             art. 13 ust. 4 Porozumienia, w celu upewnienia się, czy ekwiwalentny
             charakter środków przewidzianych w Porozumieniu jest zachowany.

     2.      W trakcie okresu przejściowego, przewidzianego w wyżej wspomnianej
             dyrektywie, Wspólnota Europejska rozpocznie rozmowy z innymi ważnymi
             ośrodkami finansowymi, w celu ich poinstruowania o skutecznym
             stosowaniu środków ekwiwalentnych do tych przewidzianych w dyrektywie.

PL                                                8                                          PL
 ---pagebreak---      3.       Mając na uwadze zastosowanie art. 12 Porozumienia pomiędzy Wspólnotą
              Europejską a Księstwem Andory, przewidującego ekwiwalentne środki do
              tych, o których mówi dyrektywa, Księstwo Andory zobowiązuje się do
              wprowadzenia do swojego prawodawstwa, w pierwszym roku stosowania
              Porozumienia, pojęcia oszustwa podatkowego, polegającego na stosowaniu
              świadectw, fałszywych dokumentów lub dokumentów uznanych za
              niezgodne w treści, których celem jest oszukanie administracji skarbowej w
              kwestii opodatkowania dochodów z oszczędności. Sygnatariusze niniejszej
              Wspólnej Deklaracji przyjmują do wiadomości, iż ta definicja oszustwa
              podatkowego dotyczy tylko i wyłącznie opodatkowania oszczędności, w
              ramach Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską i Księstwem Andory,
              przewidującego ekwiwalentne środki do tych, o których mówi dyrektywa,
              sygnatariusze nie rozstrzygają z góry rozwoju i/lub decyzji w sprawie
              oszustwa podatkowego w innych okolicznościach i na innych terytoriach niż
              im właściwe.

     4.       Księstwo Andory i każde inne zainteresowane Państwo Członkowskie, mogą
              rozpocząć negocjacje dwustronne w celu omówienia procedury
              administracyjnej dotyczącej wymiany informacji.

     5.       Sygnatariusze niniejszej wspólnej Deklaracji Intencji oświadczają oficjalnie,
              że podpisanie Porozumienia w sprawie opodatkowania oszczędności, jak
              również otwarcie negocjacji w sprawie Umowy Walutowej stanowią istotne
              kroki w pogłębianiu współpracy pomiędzy Księstwem a Unią Europejską.

              W tym kontekście, równolegle do negocjacji dwustronnych przewidzianych
              w pkt. 4, Księstwo Andory i każde Państwo Członkowskie Wspólnoty
              Europejskiej ustanowią konsultacje, w celu określenia szerszego pola dla
              wdrażania współpracy gospodarczej. Konsultacje te toczyć się będą w duchu
              współpracy mającej na celu weryfikację postępu realizacji zadań,
              sprecyzowanych w podpisanym Porozumieniu przez Księstwo Andory na
              polu harmonizacji prawa na poziomie fiskalnym. Konsultacje te mogłyby
              doprowadzić do realizacji:

              –     dwustronnych programów współpracy ekonomicznej, mających na
                    względzie wspieranie integracji gospodarki Andory w gospodarce
                    europejskiej

              –     dwustronnej współpracy w dziedzinie podatków, mającej na celu
                    zbadanie w jakich warunkach potrącenie podatku z dochodów ze
                    świadczonych usług i z przychodów finansowych stosowane w
                    Państwach Członkowskich mogłyby zostać zniesione lub zredukowane.

     Sporządzono w........................ dnia........................ w dwóch egzemplarzach, w
     następujących językach : angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim,
     hiszpańskim, katalońskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i
     włoskim, teksty w każdym z tych języków są jednakowo autentyczne.

PL                                                    9                                            PL
 ---pagebreak---      Tłumaczenia na języki: czeski estoński, litewski, łotewski, maltański, polski,
     słowacki, słoweński i węgierski zostaną uwierzytelnione przez Strony Zawierające
     Porozumienie na podstawie wymienianej korespondencji. Będą one tak samo
     autentyczne, jak te w językach wymienionych w poprzednim ustępie.

     Podpisy

PL                                             10                                       PL
 ---pagebreak---                                                                  2004/0192(CNS)

                                             Wniosek dotyczący

                                             DECYZJI RADY

             w sprawie podpisania porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a
         Księstwem Andory przewidującego wprowadzenie ekwiwalentnych środków do
            tych, które zostały przewidziane w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3
          czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
                                      wypłacanych odsetek

     RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

     uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności art. 94
     w nawiązaniu do art. 300 ust. 2, akapit pierwszy, ust. 3 akapit pierwszy i ust. 4,

     uwzględniając wniosek Komisji5,

     uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego6,

     a także mając na uwadze, co następuje :

     (1)      Dnia 16 października 2001 r., Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia
              negocjacji porozumienia z księstwem Andory, umożliwiającego przyjęcie
              przez to państwo, ekwiwalentnych środków do tych, jakie muszą być
              stosowane wewnątrz Wspólnoty w celu zapewnienia skutecznego
              opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek.

     (2)      Tekst porozumienia, wynikający z negocjacji jest zgodny z dyrektywami
              negocjacyjnymi przyjętymi przez Radę. Temu dokumentowi towarzyszy
              wspólna dodatkowa Deklaracja Intencji pomiędzy Wspólnotą Europejską i
              państwami członkowskimi z jednej strony, a Księstwem Andory z drugiej,
              tekst tej Deklaracji jest załączony do decyzji Rady .../.../WE z dnia.... 2004 r.

     (3)      Zastosowanie postanowienia dyrektywy Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca
              2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
              wypłacanych odsetek zależy od zastosowania przez Księstwo Andory środków
              ekwiwalentnych do tych, które przewiduje wymieniona dyrektywa, zgodnie z
              porozumieniem zawartym przez to państwo ze Wspólnotą Europejską.

     (4)      Zgodnie z Decyzją Rady …/…/WE z dnia ….2004 r. i z zastrzeżeniem
              przyjęcia w późniejszym terminie decyzji w sprawie zawarcia porozumienia,

     5
              Dz.U. C […] z […], str. […].
     6
              Dz.U. C […] z […], str. […].

PL                                                     11                                         PL
 ---pagebreak---             porozumienie zostało      podpisane    w    imieniu   Wspólnoty     Europejskiej
            dnia.......2004 r.

     (5)     Niezbędne jest zatwierdzenie porozumienia.

     (6)     Niezbędne jest zaplanowanie prostej i łatwej procedury dla dostosowania
             załączników I i II do porozumienia.

     PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:

                                            Artykuł 1

     Porozumienie   pomiędzy       Wspólnotą    Europejską   przewidujące    podjęcie
     ekwiwalentnych środków do tych, jakie określa dyrektywa Rady 2003/48/WE z dnia
     3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
     wypłacanych odsetek jest zatwierdzone w imieniu Wspólnoty Europejskiej.

     Tekst porozumienia jest załączony do niniejszej decyzji.

                                            Artykuł 2

     Komisja jest upoważniona, w imieniu Wspólnoty, do zatwierdzenia poprawek do
     załączników do porozumienia, niezbędnych, w celu zapewnienia odpowiedniego
     przepływu informacji do organów właściwych, które zostały określone w art. 5 lit. a)
     dyrektywy 2003/48/WE.

                                            Artykuł 3

     Przewodniczący Rady, w imieniu Wspólnoty Europejskiej, przystępuje do notyfikacji
     przewidzianej w art. 15 ust. 1 porozumienia7.

                                            Artykuł 4

     Niniejsza decyzja jest opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

     Sporządzono w Brukseli, dnia […]

                                                  W imieniu Rady
                                                  Przewodniczący

     7
            Data wejścia w życie porozumienia zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii
            Europejskiej przez sekretariat generalny Rady.

PL                                                 12                                            PL
 ---pagebreak---                                      Załącznik

     Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską a Księstwem Andory przewidujące
        podjęcie ekwiwalentnych środków do tych, jakie zawiera dyrektywa z Rady
       2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z
                      oszczędności w formie wypłacanych odsetek

PL                                          13                                    PL
 ---pagebreak---                                             Porozumienie

                                                pomiędzy

                                        Wspólnotą Europejską

                                                   a

                                         Księstwem Andory

       przewidujące podjęcie ekwiwalentnych środków do tych, jakie zawiera dyrektywa Rady
     2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w
                                  formie wypłacanych odsetek

     Wspólnota Europejska

     i

     Księstwo Andory

     poniżej określne jako « Strona Zawierająca Porozumienie » lub « Strony Zawierające
     Porozumienie » w zależności od kontekstu,

     Aby przewidzieć ekwiwalentne środki do tych, o których mówi dyrektywa Rady 2003/48/WE
     z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
     wypłacanych odsetek, a określonych poniżej przez « dyrektywę », w ramach współpracy, w
     której brany jest pod uwagę słuszny interes każdej ze Stron Zawierających Porozumienie i w
     kontekście, w którym inne kraje trzecie będące w podobnej sytuacji, do tej, w jakiej znajduje
     się Księstwo Andory, zastosują ekwiwalentne środki do dyrektywy;

     Przyjmuje się następujące postanowienia:

                                                Artykuł 1

                                                  Cel

     1.      W ramach współpracy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Księstwem Andory,
             dochody z oszczędności w formie wypłacanych odsetek osiągane w Księstwie
             Andory na korzyść rzeczywistych beneficjantów, osoby fizyczne uznawane za
             rezydentów jakiegoś kraju członkowskiego Wspólnoty Europejskiej zgodnie z
             procedurami opisanymi w art. 3 Porozumienia, są poddane potrąceniu podatku u
             źródła przez odpowiednich płatników na terytorium Księstwa Andory na warunkach
             określonych w art. 7 tego Porozumienia. Pobranie podatku u źródła odbywa się
             jawnie z zachowaniem środków według przepisów zamieszczonych w art. 9. Wpływ
             odpowiadający pobranej sumie według art. 7 i 9 jest kwotą do podziału pomiędzy
             kraje członkowskie Wspólnoty Europejskiej i Księstwo Andory według przepisów
             ustanowionych w art., 8. Aby niniejsze porozumienie było identyczne z Dyrektywą,
             zarządzenia te są uzupełniane poprzez ustanowienie przepisów o wymianie

PL                                                 14                                                PL
 ---pagebreak---           informacji na wniosek, które są określone w art. 12 i przez procedury dotyczące
          konsultacji i rozpatrywania opisane w art. 13.

     2.   Strony Zawierające Porozumienie podejmują niezbędne środki mające na celu
          zapewnienie zastosowania Porozumienia. Księstwo Andory zobowiązane jest w
          szczególności do zapewnienia wykonania wszystkich wymaganych czynności
          związanych z wprowadzeniem w życie niniejszego Porozumienia przez płatników
          będących na jego terytorium, jak również do stanowczego wydawania rozporządzeń
          w sprawie procedur i kar, niezależnie od miejsca osiedlenia dłużnika danej
          wierzytelności podatkowej.

                                           Artykuł 2

                              Definicja rzeczywistego beneficjenta

     1.   Dla niniejszego porozumienia, pod pojęciem „rzeczywistego beneficjenta”
          rozumiemy każdą osobę fizyczną, która otrzymuje spłatę odsetek lub każdą osobę
          fizyczną, której spłata odsetek jest przyznana, z wyłączeniem takich przypadków,
          gdzie taka osoba dostarczy dowód, że taka spłata nie wpływała na jej własne konto,
          to znaczy wówczas gdy:

          (a)   działa jako organ skarbowy zgodnie z art. 4 lub

          (b)   działa na konto osoby prawnej, instytucji, której beneficjenci są zobowiązani
                do stosowania ogólnych rozporządzeń prawnych dotyczących systemu
                podatkowego przedsiębiorstw lub organizmu zajmującego się inwestycjami w
                papiery wartościowe, czyli instytucji ustanowionej przez kraje członkowskie
                Wspólnoty Europejskiej lub Księstwo Andory oraz jeśli

          (c)   działa na konto osoby fizycznej, która jest rzeczywistym beneficjentem i
                zawiadamia płatnika o tożsamości tego beneficjenta zgodnie z art. 3 ust. 1.

     2.   W przypadku, gdy płatnik dysponuje informacjami sugerującymi, iż osoba fizyczna,
          która otrzymuje spłatę odsetek lub, której przyznana jest spłata odsetek, może nie
          być rzeczywistym beneficjentem, organ ten musi podjąć stosowne kroki mające na
          celu ustalenie tożsamości beneficjenta rzeczywistego zgodnie z art. 3 ust. 1. Jeśli
          płatnik nie jest w stanie określić tożsamości rzeczywistego beneficjenta, wówczas za
          rzeczywistego beneficjenta uznaje się wyżej wspomnianą osobę fizyczną.

                                           Artykuł 3

                Tożsamość i miejsce zamieszkania rzeczywistych beneficjentów

     1.   Płatnik ustala tożsamość rzeczywistego beneficjenta, którą wyraża jego nazwisko,
          imię, adres, według rozporządzeń ustawy dotyczącej wykazywania źródła dochodów,
          obowiązującej w Księstwie Andory.

PL                                            15                                                 PL
 ---pagebreak---      2.      Płatnik ustala miejsce zamieszkania rzeczywistego beneficjenta, względem norm,
             które zmieniają się zależnie od przebiegu stosunków płatnika i beneficjenta odsetek.
             Z zastrzeżeniem tego, co następuje, za miejsce zamieszkania uważa się kraj, w
             którym rzeczywisty beneficent posiada adres stałego zameldowania:

             (a)   w przypadku umownych stosunków, ustanowionych przed 1 stycznia 2004 r.,
                   płatnik ustala miejsce zamieszkania beneficjenta rzeczywistego według
                   rozporządzeń ustawy dotyczącej wykazywania źródła dochdów obowiązującej
                   w Księstwie Andory;

             (b)   w przypadku ustanowionych umownych stosunków lub transakcji dokonanych
                   przy braku stosunków umownych, począwszy od 1 stycznia 2004 r. Płatnik
                   ustala miejsce zamieszkania rzeczywistego beneficjenta na bazie adresu, jaki
                   znajduje się w oficjalnym dokumencie tożsamości lub jeśli to konieczne, na
                   podstawie jakiegokolwiek innego dokumentu mającego moc prawną,
                   przedstawionego przez rzeczywistego beneficjenta, według następującej
                   procedury: w przypadku osób fizycznych przedstawiających oficjalny
                   dokument tożsamości wydany przez państwo członkowskie Wspólnoty
                   Europejskiej, które deklarują być rezydentami państwa trzeciego we
                   Wspólnocie Europejskiej, miejsce zamieszkania jest ustalane na podstawie
                   zaświadczenia o miejscu zamieszkania lub zezwolenia na pobyt, wydanego
                   przez właściwy organ wspomnianego kraju trzeciego, w którym osoba fizyczna
                   jest rezydentem. W przypadku braku zaświadczenia o miejscu zamieszkania
                   lub zezwolenia na pobyt, przyjmuje się, że miejsce zamieszkania znajduje się
                   w kraju członkowskim Wspólnoty Europejskiej, który wydał dokument
                   tożsamości.

                                              Artykuł 4

                                         Definicja płatnika

     Dla niniejszego Porozumienia, „płatnikiem” nazywamy każdego przedstawiciela
     gospodarczego ustanowionego w Księstwie Andory, który dokonuje spłaty odsetek lub
     przyznaje spłatę odsetek na rzecz rzeczywistego beneficjenta, którego ów przedstawiciel
     byłby dłużnikiem wierzytelności powodującej odsetki lub przedstawicielem obciążonym,
     przez dłużnika lub rzeczywistego beneficjenta, dokonaniem lub przyznaniem spłaty odsetek.

                                              Artykuł 5

                                    Definicja organu właściwego

     1.      Dla celów niniejszego Porozumienia, „właściwe władze” Stron Zawierających
             Porozumienie zostały wymienione w załączniku I.

     2.      Dla państw trzecich, właściwą władzą jest władza, która została zdefiniowana dla
             celów układów dwustronnych lub wielostronnych w dziedzinie podatków, lub w
             przypadku jej braku każda inna właściwa władza do wydania zaświadczenia o
             miejscu zamieszkania dla celów podatkowych.

PL                                               16                                                 PL
 ---pagebreak---                                            Artykuł 6

                                   Definicja wypłaty odsetek

     1.   Dla celów niniejszego Porozumienia „wypłata odsetek” oznacza:

          (a)   płacone lub zaksięgowane odsetki, które odnosi się do wszystkich rodzajów
                wierzytelności, posiadających lub nie posiadających zabezpieczenia hipoteczne
                lub klauzulę udziału w zyskach dłużnika, w szczególności dochody z pożyczek
                państwowych i pożyczek pod zastaw obligacji, w tym również premie i udziały
                z nimi związane; kary za zwłokę w płatnościach nie uważa się za wypłatę
                odsetek;

          (b)   oprocentowanie skapitalizowane otrzymane z przekazania, wypłaty lub
                wykupu wierzytelności wskazanych w lit. a);

          (c)   dochody pochodzące z wypłaty odsetek, zarówno pośrednio jak i bezpośrednio,
                od instytucji, o których była mowa w art. 4 ust. 2 dyrektywy, są rozprowadzane
                przez:

                i.     instytucje do spraw inwestycji zbiorowych ustanowione w Państwie
                       Członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub w Księstwie Andory,

                ii.    instytucje, które korzystają z opcji przewidzianej w art. 4 ust. 3
                       dyrektywy oraz

                iii.   instytucje do spraw inwestycji zbiorowych usytuowane poza terytorium
                       określonym w art. 17;

          (d)   dochody uzyskane podczas przekazania, wypłaty lub wykupu udziałów lub
                jednostek w następujących organizacjach i instytucjach, które inwestują
                bezpośrednio lub pośrednio za pośrednictwem innych organizmów inwestycji
                zbiorowych przedstawionych poniżej z przeszło 40 % aktywów w
                wierzytelnościach przedstawionych w lit. a):

                i.     instytucje do spraw inwestycji zbiorowych ustanowione w kraju
                       członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub w Księstwie Andory,

                ii.    instytucje, które korzystają z opcji przewidzianej w art. 4 ust. 3
                       dyrektywy,

                iii.   instytucje do spraw inwestycji zbiorowych usytuowane poza terytorium
                       określonym w art. 17.

          Księstwo Andory może jednak wliczyć dochody wymienione w lit. d) do definicji
          wypłaty odsetek, lecz tylko w przypadku, gdy te dochody odpowiadają dochodom,
          które bezpośrednio lub pośrednio, pochodzą ze wypłaty odsetek w znaczeniu lit. a) i
          b).

PL                                            17                                                 PL
 ---pagebreak---      2.   Jeśli chodzi o ust. 1 lit. c) i d), w przypadku, gdy płatnik nie dysponuje żadnym
          elementem udziału w dochodach z wypłaty odsetek, wówczas przy wypłacie odsetek
          brana jest pod uwagę globalna suma dochodów .

     3.   Jeśli chodzi o ust. 1 lit. d), w przypadku, gdy płatnik nie dysponuje żadnym
          elementem dotyczącym sumy aktywów zainwestowanej w wierzytelności, w udziały
          lub w jednostki, które zostały już zdefiniowane w tym ustępie, suma ta jest
          szacowana na przeszło 40 %. Jeśli płatnik nie jest w stanie określić wysokości
          dochodu realizowanego przez rzeczywistego beneficjenta, dochód ten jest określany
          jako wynik przekazania, wypłaty lub wykupu udziałów lub jednostek.

     4.   Jeśli chodzi o ust. 1 lit. b) i d), Księstwo Andory ma możliwość zwrócenia się do
          płatników na swoim terytorium, aby przyjęli roczny termin naliczania
          oprocentowania, i aby traktowali to oprocentowanie jako podstawę do wypłaty
          odsetek, podczas gdy żadne przekazanie, wykup ani wypłata nie będą miały miejsca
          w czasie tego okresu.

     5.   Dochody pochodzące od organizacji lub instytucji, które zainwestowały do 15 %
          swoich aktywów w wierzytelności, jak określa ust. 1 lit. a), nie podlegają wypłacie
          odsetek, jak określa ust. 1 lit. c) i d).

     6.   Począwszy od 1 stycznia 2011, suma wymieniona w ust. 1 lit. d) i ust. 3 będzie
          wynosić 25 %.

     7.   Sumy, o których mowa w ust. 1 lit. d) i w ust. 5 są określone jako polityka w kwestii
          inwestycji, która jest zdefiniowana w rozporządzeniu lub w dokumentach
          założycielskich organizmów lub instytucji, których dotyczy i zamiast realnej
          kompozycji aktywów tych organizmów lub instytucji.

                                           Artykuł 7

                                   Opodatkowanie u źródła

     1.   W przypadku, gdy rzeczywisty beneficjent oprocentowania jest rezydentem jednego
          z państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej, Księstwo Andory potrąca z
          dochodu 15 % w ciągu trzech pierwszych lat stosowania niniejszego Porozumienia,
          20 % w ciągu następnych trzech lat i 35 % dalszych latach.

     2.   Płatnik potrąca podatek u źródła według następujących procedur:

          (a)   w przypadku wypłaty odsetek według art. 6 ust. 1 lit. a): według kwoty
                oprocentowania płaconej lub kredytowanej;

          (b)   w przypadku wypłaty odsetek według art. 6 ust. 1 lit. b) lub d) w wysokości
                oprocentowania lub przychodów przedstawionych w tych paragrafach, lub
                przez pobranie ze skutkiem jednakowym na rachunek odbiorcy w całkowitej
                wysokości przychodu uzyskanego z przekazania, wykupu lub wypłaty;

          (c)   w przypadku wypłaty odsetek według art. 6 ust. 1 lit. c) w wysokości
                przychodów przedstawionych w tym ustępie;

PL                                            18                                                  PL
 ---pagebreak---           (d)   w przypadku gdy, Księstwo Andory odwołuje się do opcji przewidzianej w art.
                6 ust. 4: dotyczącej wysokości rocznych odsetek.

     3.   Dla lit. a) i b) ust. 2, potrącenie podatku u źródła jest pobierane proporcjonalnie do
          okresu posiadania wierzytelności przez rzeczywistego beneficjenta. Jeśli płatnik nie
          jest w stanie określić okresu posiadania na podstawie informacji, którymi dysponuje,
          stwierdza się, że rzeczywisty beneficjent posiadał tę wierzytelność, podczas całego
          okresu jej istnienia, z wyjątkiem tego, kiedy rzeczywisty beneficjent przedstawi
          dowód z datą jej uzyskania.

     4.   Podatki i potrącenia z tytułu spłaty odsetek, inne niż te przewidziane w
          Porozumieniu, są odliczone od podatku potrąconego z dochodu, ustalanego zgodnie
          z ust.1, 2 i 3 znajdującymi się powyżej, a dotyczącymi tej samej wypłaty odsetek.

     5.   Poza rozporządzeniami dotyczącymi art. 10, potrącenie podatku u źródła przez
          płatnika ustanowionego przez Księstwo Andory nie stanowi przeszkody dla Państwa
          Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej od opodatkowania dochodów
          rzeczywistego beneficjenta według prawa krajowego właściwego dla jego miejsca
          zamieszkania.

          W przypadku, gdy podatnik deklaruje przelanie przez płatnika, ustanowionego przez
          Księstwo Andory, oprocentowanych dochodów na rzecz organów podatkowych
          właściwych Państwu Członkowskiemu, w którym zamieszkuje, dochody te podlegają
          opodatkowaniu według takich samych stawek jak te, które obowiązują w tym
          Państwie Członkowskim.

                                           Artykuł 8

                                       Podział wpływów

     1.   Księstwo Andory zachowuje 25 % swoich wpływów pochodzących z opodatkowania
          u źródła określonych w art. 7, a 75 % przekazuje do Państwa Członkowskiego
          Wspólnoty Europejskiej, w którym rezyduje rzeczywisty beneficjent tego
          oprocentowania.

     2.   Takie transfery mają odbywać się każdego roku kalendarzowego za pomocą jednej
          operacji dokonanej przez Państwo Członkowskie, najpóźniej do sześciu miesiący po
          roku kalendarzowym, w którym to potrącenie miało miejsce.

          Księstwo Andory podejmie niezbędne środki w celu zagwarantowania poprawnego
          funkcjonowania systemu podziału wpływów.

                                           Artykuł 9

                             Dobrowolne udostępnienie informacji

     1.   Księstwo Andory przewiduje procedurę pozwalającą rzeczywistym beneficjentom na
          uniknięcie opodatkowania dochodów u źródła, przewidzianego w art. 7, wówczas

PL                                             19                                                  PL
 ---pagebreak---           gdy rzeczywisty beneficjent dostarczy swojemy płatnikowi zaświadczenie wydane
          na jego nazwisko przez właściwy organ w Państwie Członkowskim, które
          zamieszkuje, zgodnie z postanowieniami ust. 2.

     2.   Na wniosek rzeczywistego beneficjenta, właściwa władza Państwa Członkowskiego,
          w którym beneficjent zamieszkuje, wydaje zaświadczenie zawierające następujące
          informacje:

          (a)   nazwisko, imię, adres, numer identyfikacji podatkowej lub, przy braku takiego
                numeru, datę i miejsce urodzenia beneficjenta;

          (b)   nazwisko lub nazwę instytucji i adres płatnika;

          (c)   numer konta rzeczywistego beneficjenta lub, przy braku takiego numeru,
                wytyczne dotyczące tytułu wierzytelności.

          Zaświadczenie to obowiązuje przez okres nie przekraczający trzech lat. Jest ono
          wydawane każdemu beneficjentowi, który o nie wystąpi, w terminie do dwóch
          miesięcy od daty złożenia wniosku.

                                           Artykuł 10

                           Eliminowanie podwójnego opodatkowania

     1.   Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym zamieszkuje rzeczywisty
          beneficjent stara się uniknąć podwójnego opodatkowania, które mogłoby być
          spowodowane potrąceniem podatku z dochodów, opisanego w art. 7, zgodnie z
          postanowieniami ust. 2 i 3, o których mowa poniżej.

     2.   W przypadku, gdy otrzymane przez rzeczywistego beneficjenta odsetki zostały
          obciążone odliczeniem, o którym mowa w art. 7, w Księstwie Andory, Państwo
          Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym zamieszkuje beneficjent,
          przyznaje mu ulgę podatkową równą wysokości tego odliczenia, zgodnie z prawem
          obowiązującym w tym państwie. W przypadku, gdy wysokość takiego obliczenia
          przewyższa należny podatek, zgodnie z obowiązującym prawem dotyczącym
          całkowitej wysokości obciążonych odsetek z tego potrącenia, Państwo
          Członkowskie, w którym zamieszkuje beneficjent zwraca potrąconą różnicę
          rzeczywistemu beneficjentowi.

     3.   W przypadku, gdy oprócz potrącenia podatku z dochodu rozważanego w art. 7,
          odsetki otrzymane przez rzeczywistego beneficjenta zostały obciążone jeszcze innym
          potrąceniem u źródła i kiedy Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w
          którym zamieszkuje przyznaje mu ulgę podatkową dla tego potrącenia, zgodnie z
          prawem wewnętrznym tego państwa lub zgodnie z porozumieniami w sprawie
          podwójnego opodatkownia, to drugie potrącenie jest stosowane przed zastosowaniem
          procedury, o której mowa w ust. 2.

     4.   Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym zamieszkuje rzeczywisty
          beneficjent może zastąpić mechanizm ulgi podatkowej, opisanej w ust. 2 i 3, poprzez
          zwrot potrącenia, o którym mowa w art. 7.

PL                                             20                                               PL
 ---pagebreak---                                           Artykuł 11

                                Obiegowe tytuły wierzytelności

     1.   Począwszy od daty wprowadzenia w życie niniejszego Porozumienia i dopóki
          Księstwo Andory potrąca podatek dochodowy u źródła zgodnie z art. 7, oraz dopóki
          przynajmniej jedno Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej nie zastosuje
          podobnej formy odliczeń, najpóźniej do 31 grudnia 2010 r., zobowiązania krajowe i
          międzynarodowe oraz obiegowe tytuły wierzytelności, których emisja odbyła się
          przed 1 marca 2001 r. lub których prospekty emisyjne zostały przedstawione przed tą
          datą właściwym władzom, zgodnie z dyrektywą Rady 80/390/EWG, lub przez
          właściwe władze Księstwa Andory lub też przez właściwe władze państw trzecich,
          nie są uważane za wierzytelności w znaczeniu art. 6 ust. 1 lit. a), pod warunkiem, że
          żadna nowa emisja tych tytułów nie została wznowiona po 1 marca 2002 r.

     2.   Tymczasem tak długo dopóki, jedno z Państw Członkowskich Wspólnoty
          Europejskiej nie zastosuje podobnych postanowień, postanowienia zawarte w
          ninijeszym artykule będą stosowane do 31 grudnia 2010 r., podobnie jak obiegowe
          tytuły wierzytelności:

          –    zawierające   klauzule      dotyczące    sposobów         naliczania    składek
               ubezpieczenionych i przedterminowej spłaty oraz

          –    kiedy płatnik, zdefiniowany w art. 4, jest ustanowiony w Księstwie Andory, a
               także

          –    kiedy płatnik płaci bezpośrednio odsetki lub przyznaje spłatę odsetek na rzecz
               rzeczywistego beneficjenta, zamieszkującego jedno z Państw Członkowskich
               Wspólnoty Europejskiej.

          Jeśli i kiedy wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty Europejskiej zaprzestaną
          stosowania podobnych postanowień, postanowienia zawarte w niniejszym artykule
          będą stosowane jedynie wobec obiegowych tytułów wierzytelności :

          –    zawierające   klauzule     dotyczące    sposobów          naliczania    składek
               ubezpieczeniowych i przedterminowej spłaty oraz

          –    kiedy płatnik emitenta jest ustanowiony w Księstwie Andory, a także

          –    kiedy płatnik płaci bezpośrednio odsetki lub przyznaje wypłatę odsetek na
               rzecz rzeczywistego beneficjenta, zamieszkującego jedno z Państw
               Członkowskich Wspólnoty Europejskiej.

          Jeśli została zrealizowana nowa emisja jednego z wyżej wspomnianych tytułów
          wierzytelności, przez Rząd lub instytucję podobną, działającą w charakterze władzy
          publicznej, której rola zatwierdzona jest przez traktat międzynarodowy, po 1 marca
          2002 r., cała emisja tego tytułu, tzn. emisja oryginalna i cała późniejsza emisja, są
          uważane za emisję tytułu wierzytelności w znaczeniu art. 6 ust.1 lit. a).

          Jeśli została zrealizowana nowa emisja jednego z tytułów wierzytelności przez
          innego emitenta po 1 marca 2002 r., a nie mająca związku ze zdaniem

PL                                            21                                                  PL
 ---pagebreak---           wcześniejszym, emisja ta jest uważana za emisję tytułu wierzytelności w znaczeniu
          art. 6 ust. 1 lit. a).

     3.   Artykuł ten nie stanowi przeszkody dla Państw Członkowskich Wspólnoty
          Europejskiej dla opodatkowania dochodów z tytułów omawianych w pierwszym
          ustępie, z zastosowaniem prawodawstwa właściwego dla danego kraju.

                                         Artykuł 12

                               Wymiana informacji na wniosek

     1.   Właściwe władze Księstwa Andory i Państw Członkowskich Wspólnoty
          Europejskiej wymienią informacje na temat dochodów zabezpieczonych przez to
          porozumienie i odnoszących się do zachowań, które stanowią oszustwa
          podatkowego, na mocy prawa zobowiązanego państwa, lub przestępstwo
          ekwiwalentne. Pod pojęciem "przestępstwo ekwiwalentne" rozumiemy przestępstwo
          mające tak samo poważny charakter jak zachowania, które na mocy prawa państwa
          zobowiązanego stanowią oszustwo podatkowe.

          Dopóki Księstwo Andory nie wprowadzi do swojego prawodawstwa krajowego
          pojęcia oszustwa podatkowego, kraj ten zobowiązuje się, jako państwo zobowiązane,
          do wprowadzenia oszustwa podatkowego, w wyżej wspomnianym celu, zachowania,
          które w wyniku takiego oszustwa spowodują stratę w interesie narodowym skarbu
          państwa, kraju zobowiązującego się, stanowią na mocy prawa Księstwa Andory
          przestępstwo oszustwa.

          W odpowiedzi na wniosek odpowiednio uzasadniony, państwo zobowiązane
          dostarczy informacje w kwestiach omówionych wcześniej w tym artykule, będących
          przedmiotem lub mogący być przedmiotem dochodzenia karnego lub niekarnego w
          państwie zobowiązującym się.

     2.   W celu określenia czy informacje mogą zostać przekazane w odpowiedzi na
          wniosek, państwo zobowiązane używa rozporządzeń w sprawie przepisów
          stosowanych na mocy prawa państwa zobowiązującego się w miejsce rozporządzeń
          w sprawie przepisów stosowanych na mocy prawa państwa zobowiązanego.

     3.   Państwo zobowiązane dostarcza informacji wówczas gdy, państwo zobowiązujące
          się ma słuszne powody do podejrzeń, że jakieś zachowanie jest przejawem oszustwa
          podatkowego lub przestępstwa ekwiwalentnego. W przypadku, gdy Księstwo
          Andory jest państwem zobowiązanym, dopuszczalność powództwa musi zostać
          określona w terminie do dwóch miesięcy przez władzę sądową Księstwa Andory,
          jako rzecz uzasadnioną w stosunku do warunków określonych w tym artykule i do
          powodów, które ją uzasadniają.

     4.   Powody, dla których państwo zobowiązujące się, podejrzewa istnienie takiego
          przestępstwa mogą wynikać z:

               (a)   dokumentów poświadczonych lub nie, w tym, między innymi z ksiąg lub
                     dokumentów księgowych dotyczących kont bankowych;

PL                                           22                                               PL
 ---pagebreak---                (b)   zeznań podatnika;

               (c)   informacji otrzymanych od informatora lub innej osoby trzeciej, które
                     zostały potwierdzone w sposób niezależny lub, które wydają się
                     wiarygodne; lub

               (d)   szczegółowych dowodów pośrednich.

     5.   Każda wymieniona w ten sposób informacja musi być uważana za poufną i może
          zostać ujawniona tylko osobom lub właściwym władzom Strony Zawierającej
          Porozumienie, które mają do czynienia z opodatkowaniem wypłaty odsetek,
          opisanym w art. 1, lub z tytułu potrącenia podatku u źródła i wpływami z tym
          związanymi, wymienionymi w art. 7 i 8, bądź z tytułu dobrowolnego przekazania
          informacji, o której mowa w art. 9. Osoby te lub władze mogą wykorzystać
          otrzymane informacje podczas wystąpień publicznych lub w uzasadnieniu wyroków
          sądowych, których tematem jest ten rodzaj opodatkowania.

          Informacje te nie mogą zostać przekazane żadnej innej osobie lub władzy bez
          uprzedniej pisemnej zgody właściwej władzy Strony, która te informacje przekazała.

     6.   Księstwo Andory zgodzi się na wszczęcie negocjacji dwustronnych z każdym
          Państwem Członkowskim, które o to wnioskuje, w celu zdefiniowania
          indywidualnych kategorii dla przypadków odpowiadających kryteriom
          « przestępstwa ekwiwalentnego » na mocy prawa stosowanego przez to państwo.

                                         Artykuł 13

                                 Konsultacje i rozpatrywanie

     1.   Strony Zawierające Porozumienie konsultują się wzajemnie przynajmniej trzy razy
          do roku lub na wniosek jednej z nich w celu zbadania i – jeśli Strony uznają to za
          stosowne – poprawy technicznego funkcjonowania Porozumienia oraz w celu oceny
          rozwoju stosunków międzynarodowych. Konsultacje te odbywają się w miesiącu,
          następującym po złożeniu wniosku lub w pilnych przypadkach, tak szybko jak jest to
          możliwe. Na podstawie tej oceny, Strony Zawierające Porozumienie mogą
          konsultować się wzajemnie w celu zbadania w jaki sposób można zmodyfikować
          Porozumienie dla rozwijania stosunków międzynarodowych.

     2.   Jak tylko stronyzdobędą wystarczające doświadczenie we wprowadzaniu w życie art.
          7 ust. 1 Porozumienia, Strony Zawierajace Porozumienie będą się wzajemnie
          konsultować w celu zbadania w jaki sposób można zmodyfikować Porozumienie dla
          rozwijania stosunków międzynarodowych.

     3.   Celem wspomnianych wyżej konsultacji dla Stron Zawierających Porozumienie jest
          informowanie się o ewentualnym rozwoju, który mógłby przyczynić się do lepszego
          funkcjonowania niniejszego Porozumienia. Zakłada to również stosowne
          porozumienie pomiędzy jedną ze Stron Zawierających Porozumienie i państwem
          trzecim.

PL                                           23                                                PL
 ---pagebreak---      4.   Jeśli wystąpi nieporozumienie pomiędzy właściwymi władzami Księstwa Andory i
          jedną lub kilkoma z pośród właściwych władz Państw Członkowskich Wspólnoty
          Europejskiej zgodnie z art. 5 niniejszego Porozumienia dotyczące interpretacji lub
          stosowania, władze te postarają się rozwiązać ten problem polubownie. O wynikach
          tych konsultacji zawiadamiana jest bezzwłocznie Komisja Europejska, jak również
          właściwe władze innych Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej. Jeśli
          chodzi o kwestie dotyczące interpretacji, Komisja Europejska może uczestniczyć w
          konsultacjach na wniosek każdej właściwej władzy.

                                         Artykuł 14

                                         Stosowanie

     1,   Stosowanie niniejszego Porozumienia jest uwarunkowane jego przyjęciem i
          wprowadzeniem w życie przez terytoria zależne lub stowarzyszone z Państwami
          Członkowskimi, o których mowa w raporcie Rady (Sprawy ekonomiczne i
          finansowe), przedstawionym na Zgromadzeniu Europejskiem, które odbyło się w
          Santa Maria da Feira (Portugalia) w dniach 19 i 20 czerwca 2000 r., jak też przez
          Stany Zjednoczone Ameryki, Monako, Liechtenstein, Szwajcarię i San Marino, z
          zachowaniem identycznych lub ekwiwalentnych środków do tych przedstawionych
          w dyrektywie lub niniejszym Porozumieniu i przewidującym takie same daty wejścia
          w życie.

     2.   Strony Zawierające Porozumienie decydują o wspólnym porozumieniu przynajmniej
          sześć miesięcy przed datą określoną w ust. 6, jeśli warunek, wymieniony w ust. 6
          dotyczący dat wprowadzenia w życie stosownych środków w krajach trzecich i na
          terytoriach zależnych lub stowarzyszonych, zostanie spełniony. Jeśli Strony
          Zawierające Porozumienie uznają, że ten warunek nie jest spełniony, umawiają się
          na kolejny termin zgodnie z art. 6.

     3.   Bez uszczerbku dla układów instytucjonalnych, Księstwo Andory wprowadzi w
          życie niniejsze Porozunienie zgodnie z ust. 6 i zawiadomi o tym kroku Wspólnotę
          Europejską.

     4.   Stosowanie niniejszego Porozumienia lub niektórych jego cześci może zostać
          zawieszone z efektem natychmiastowym przez jedną ze Stron Zawierających
          Porozumienie poprzez notyfikację skierowaną do innych Stron Zawierających
          Porozumienie wtedy, gdy dyrektywa lub odpowiadająca jej część nie dają się
          zastosować czasowo lub też w sposób permanenty, zgodnie z prawem Wspólnoty
          Europejskiej lub jeśli Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej zawiesi
          stosowanie swoich środków wykonawczych.

     5.   Każda ze Stron Zawierających Porozumienie może również zawiesić stosowanie
          niniejszego Porozumienia poprzez zawiadomienie skierowane do Stron
          Zawierających Porozumienie jeśli jedno z pięciu państw trzecich (Stany
          Zjednocznone Ameryki, Monako, Liechtenstein, Szwajcaria i San Marino) lub jedno
          z terytoriów zależnych lub stowarzyszonych z Państwami Członkowskimi Unii
          Europejskiej, wskazanych powyżej w ust. 1 przestanie stosować identyczne lub
          ekwiwalentne środki do tych, które przewiduje dyrektywa. Zawieszenie stosowania

PL                                           24                                                PL
 ---pagebreak---              ma miejsce najwcześniej dwa miesiące po notyfikacji. Stosowanie Porozumienia
             rozpoczyna się na nowo wtedy, gdy środki zostaną ponownie przywrócone.

     6.      Strony Zawierające Porozumienie przyjmują postanowienia ustawodawcze,
             regulaminowe i administracyjne niezbędne do zastosowania niniejszego
             Porozumienia najpóźniej 1 lipca 2005 r.

                                            Artykuł 15

                           Sygnowanie, wejście w życie i wypowiedzenie

     1.      Niniejsze Porozumienie wymaga ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Strony
             Zawierające Porozumienie, zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Strony
             Zawierające Porozumienie zawiadamiają się wzajemnie o spełnieniu tych procedur.
             Porozumienie wejdzie w życie pierwszego dnia dwunastego miesiąca po ostatniej
             notyfikacji.

     2.      Każda ze Stron Zawierających Porozumienie może je wypowiedzieć poprzez
             zawiadomienie drugiej Strony Zawierającej Porozumienie. W tym przypadku,
             Porozumienie przestanie obowiązywać dwanaście miesięcy po notyfikacji.

                                            Artykuł 16

                                 Wnioski i postanowienia końcowe

     1.      Wypowiedzenie lub zawieszenie całkowite lub częściowe niniejszego Porozumienia
             nie dotyczy wniosków złożonych przez osoby fizyczne.

     2.      W tym przypadku, Księstwo Andory ustanowi rozliczenie końcowe przed końcem
             stosowania niniejszego Porozumienia i dokona końcowej wypłaty Państwom
             Członkowskim Wspólnoty Europejskiej.

                                            Artykuł 17

                                 Zakres terytorialnego stosowania

     Niniejsze porozumienie stosuje się z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje
     Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i w warunkach przewidzianych przez
     wymieniony Traktat, a z drugiej strony na terytoruim Księstwa Andory.

                                            Artykuł 18

                                            Załączniki

     1.      Dwa załączniki stanowią integralną część Porozumienia.

PL                                              25                                              PL
 ---pagebreak---      2.         Lista właściwych władz znajdująca się w załączniku I może zostać zmieniona po
                zawiadomieniu drugiej Strony Zawierającej Porozumienie przez Księstwo Andory,
                kiedy dotyczy to władzy wskazanej w lit. a) wymienionego wyżej załącznika i przez
                Wspólnotę Europejską, kiedy dotyczy to innych władz.

                Lista instytucji podobnych znajdująca się w załączniku II może zostać zmieniona po
                wcześniejszym ustaleniu.

                                                            Artykuł 19

                                                               Języki

     1.         Niniejsze porozumienie zredagowane jest w dwóch egzemplarzach, w następujących
                językach : angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim,
                katalońskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, w
                każdym z tych języków teksty są jednakowo auentyczne.

     2.         Tłumaczenia na języki: czeski estoński, litewski, łotewski, maltański, polski,
                słowacki, słoweński i węgierski zostaną uwierzytelnione przez Strony Zawierające
                Porozumienie na podstawie wymiany korespondencji. Tłumaczenia w wyżej
                wymienionych językach będą równie autentyczne, jak te w językach wymienionych
                w poprzednim ustępie.

     NA DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy u dołu
     niniejszego Porozumienia.

     Sporządzono w ........................ dnia........................

PL                                                               26                                  PL
 ---pagebreak---                                             Załącznik I

                   Lista właściwych władz dla Stron Zawierających Porozumienie

     Właściwymi władzami dla niniejszego Porozumienia są :

     a)      dla Księstwa Andory : El o la Ministre de Finances lub upoważniony przedstawiciel i
             el o la Ministre de Justicia i d’Interior lub upoważniony przedstawiciel,

     b)      dla Królestwa Belgii: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances lub
             upoważniony przedstawiciel,

     c)      dla Republiki Czeskiej: Ministr financí lub upoważniony przedstawiciel,

     d)      dla Królestwa Danii: Skatteministeren lub upoważniony przedstawiciel,

     e)      dla Republiki Federalnej Niemiec: Der Bundesminister der Finanzen lub
             upoważniony przedstawiciel,

     f)      dla Republiki Estońskiej: Rahandusminister lub upoważniony przedstawiciel,

     g)      dla Republiki Greckiej: Ο Υπουργός Οικονοµίας και Οικονοµικών lub upoważniony
             przedstawiciel,

     h)      dla Królestwa Hiszpanii: El Ministro de Economía y Hacienda lub upoważniony
             przedstawiciel

     i)      dla Republiki Francuskiej: Le Ministre chargé du budget lub upoważniony
             przedstawiciel,

     j)      dla Irlandii: The Revenue Commissioners, lub upoważniony przedstawiciel,

     k)      dla Republiki Włoskiej: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali lub
             upoważniony przedstawiciel,

     l)      dla Republiki Cypryjskiej: Υπουργός Οικονοµικών lub upoważniony przedstwiciel,

     m)      dla Republiki Łotewskiej: Finanšu ministrs lub upoważniony przedsawiciel,

     n)      dla Republiki Litewskiej: Finansų ministras lub upoważniony przedstawiciel,

     o)      dla Wielkiego Księstwa Luksemburga: Le Ministre des Finances lub upoważniony
             przedstawiciel ; dla stosowania art. 12, właściwym organem jest Procureur Général
             d’Etat luxembourgeois,

     p)      dla Rebubliki Węgierskiej: A pénzügyminiszter lub upoważniony przedstawiciel,

     q)      dla Republiki Malty: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi lub upoważniony
             przedstawiciel,

     r)      dla Królestwa Niderlandów: De Minister van Financiën lub upoważniony
             przedstawiciel,

PL                                               27                                                PL
 ---pagebreak---      s)   dla Republiki Austrii : Der Bundesminister für Finanzen lub upoważniony
          przedstawiciel,

     t)   dla Rzeczpospolitej Polskiej : Minister Finansów lub upoważniony przedstawiciel,

     u)   dla Republiki Portugalii : O Ministro das Finanças lub upoważniony przedstwiciel,

     v)   dla Republiki Słowenii: Minister za financií lub upoważniony przedstawiciel,

     w)   dla Republiki Słowackiej: Minister financií lub upoważniony przedstawiciel,

     x)   dla Republiki Finlandii: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet lub upoważniony
          przedstawiciel,

     y)   dla Królestwa Szwecji : Finansdepartementet lub upoważniony przedstawiciel,

     z)   dla Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej i dla terytoriów
          europejskich, z którymi Zjednoczone Królestwo utrzymuje stosunki zagraniczne : the
          Commissioners of Inland Revenue lub upoważniony przedstawiciel, jak również
          właściwa władza Gibraltaru, którą wskaże Zjednoczone Królestwo, zgodnie z
          zawartymi porozumieniami dotyczącymi właściwych władz Gibraltaru, z
          uwzględnieniem instrukcji Unii Europejskiej, Wspólnoty Europejskiej i Traktatów w
          tej sprawie, przedstwionych dnia 19 kwietnia 2000 r. Państwom Członkowskim i
          instytucjom Unii Europejskiej, z czego jedna kopia zostanie przedstawiona Księstwu
          Andory przez Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej i które odnoszą się do
          niniejszego Porozumienia.

PL                                            28                                                PL
 ---pagebreak---                                                Załącznik II

                                         Lista instytucji podobnych

     Dla celów art. 11 niniejszego Porozumienia, następujące instytucje są uważane za “instytucje
     podobne, działające jako władza publiczna, której rola jest przyznana przez traktat
     międzynarodowy”:

     INSTYTUCJE W OBRĘBIE UNII EUROPEJSKIEJ:

     Belgia

     –        Region flamandzki (Vlaams Gewest)

     –        Region waloński

     –        Region brukselski (Brussels Gewest)

     –        Wspólnota francuska

     –        Wspólnota flamandzka (Vlaamse Gemeenschap)

     –        Wspólnota germańska (Deutschsprachige Gemeinschaft)

     Hiszpania

     –        Xunta de Galicia

     –        Junta de Andalucía

     –        Junta de Extremadura

     –        Junta de Castilla- La Mancha

     –        Junta de Castilla- León

     –        Gobierno Foral de Navarra

     –        Govern de les Illes Balears

     –        Generalitat de Catalunya

     –        Generalitat de Valencia

     –        Diputación General de Aragón

     –        Gobierno de las Islas Canarias

     –        Gobierno de Murcia

     –        Gobierno de Madrid

PL                                                  29                                              PL
 ---pagebreak---      –         Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi

     –         Diputación Foral de Guipúzcoa

     –         Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia

     –         Diputación Foral de Alava

     –         Ayuntamiento de Madrid

     –         Ayuntamiento de Barcelona

     –         Cabildo Insular de Gran Canaria

     –         Cabildo Insular de Tenerife

     –         Instituto de Crédito Oficial

     –         Instituto Catalán de Finanzas

     –         Instituto Valenciano de Finanzas

     Grecja

     –         Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Urząd Greckiej Telekomunikacji)

     –         Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Urząd Greckich Sieci Kolejowych)

     –         ∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Państwowe Przedsiębiorstwo Energetyczne)

     Francja

     –         La Caisse d'amortissement de la dette sociale - CADES (Kasa Zmniejszania
               Zadłużenia Spółek) ;

     –         L'Agence française de développement – AFD (Francuska Agencja Rozwoju) ;

     –         Réseau Ferré de France – RFF (Francuska Sieć Kolejowa);

     –         Caisse Nationale des Autoroutes – CNA (Narodowa Kasa Austostrad) ;

     –         Assistance publique Hôpitaux de Paris – APHP (Opieka Społeczna Szpitali Paryża) ;

     –         Charbonnages de France – CDF (Dyrekcja Francuskich Państwowych Kopalń
               Węglowych) ;

     –         Entreprise minière et chimique – EMC (Przedsiębiorstwo Górniczo-Chemiczne).

     Włochy

     –         Regiony

     –         Prowincje

PL                                                30                                               PL
 ---pagebreak---      –        Magistraty

     –        Cassa Depositi e Prestiti (Kasa Depozytów i Pożyczek)

     Łotwa

     –        Pašvaldības (władze lokalne)

     Polska

     –        gminy

     –        powiaty

     –        województwa

     –        związki gmin

     –        związki powiatów

     –        związki województw

     –        miasto stołeczne Warszawa

     –        Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa

     –        Agencja Nieruchomości Rolnych

     Portugalia

     –        Região Autónoma da Madeira (autonomiczny region Madery)

     –        Região Autónoma dos Açores (autonomiczny region Azorów)

     –        Gminy

     Słowacja

     –        mestá a obce (magistraty)

     –        Železnice Slovenskej republiky (Słowackie Koleje Państwowe)

     –        Štátny fond cestného hospodárstva (Narodowy Fundusz Zarządu Drogami)

     –        Slovenské elektrárne (Słowackie Elektrownie)

     –        Vodohospodárska výstavba (Przedsiębiorstwo Racjonalnego Wykorzystania Wody)

     INSTYTUCJE MIĘDZYNARODOWE:

     –        Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju

     –        Europejski Bank Inwestycyjny

PL                                               31                                         PL
 ---pagebreak---      –        Azjatycki Bank Rozwoju

     –        Afrykański Bank Rozwoju

     –        Bank Światowy MBOR/MFW

     –        Międzynarodowe Stowarzyszenie Finansowe

     –        Amerykański Bank Rozwoju

     –        Fundusz Rozwoju Socjalnego Rady Europy

     –        EURATOM (Europejska Wspólnota Energii Atomowej)

     –        Wspólnota Europejska

     –        Andyjskie Stowarzyszenie Rozwoju

     –        Eurofima (Europejskie Towarzystwo Finansowania Taboru Kolejowego)

     –        Europejska Wspólnota Węgla i Stali

     –        Nordycki Bank Inwestycyjny

     –        Karaibski Bank Rozwoju

     Postanowienia art. 11 nie naruszają żadnego zobowiązania międzynarodowego, które Strony
     Zawierające Porozumienie mogłyby wcześniej subskrybować, w sprawie wyżej
     wymienionych instytucji międzynarodowych.

     INSTYTUCJE KRAJÓW TRZECICH:

     Instytucje, które spełniają następujące kryteria :

     1.       instytucja jest uważana za publiczną według kryteriów narodowych;

     2.       ta instytucja publiczna jest producentem, niehandlowym, który zarządza i finansuje
              pewien zespół działalności, polegających głównie na dostarczeniu ludziom dóbr i
              usług nierynkowych, i nad którą administracja publiczna sprawuje skuteczną
              kontrolę;

     3.       ta instytucja publiczna realizuje emisję skryptów dłużnych w regularnych
              przedziałach i w dużym nakładzie;

     4.       państwo jest w stanie zagwarantować, że ta instytucja publiczna nie dokona
              przedterminowej spłaty w przypadku klauzul dotyczących sposobów naliczania
              świadczeń ubezpieczeniowych.

PL                                                   32                                            PL