CELEX: 61981CJ0283
Language: ro
Date: 1982-10-06
Title: Hotărârea Curții din data de 6 octombrie 1982. # Srl CILFIT și Lanificio di Gavardo SpA împotriva Ministero della sanità. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Corte suprema di Cassazione - Italia. # Cauza 283/81.

HOTĂRÂREA CURȚIIdin 6 octombrie 1982(1)„Obligația de a formula o trimitere preliminară”În cauza 283/81,având
 ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare adresată 
Curții în temeiul articolului 177 din Tratatul CEE de Prima cameră 
civilă a Corte Suprema di Cassazione, în cadrul unui litigiu  aflat pe 
rolul acestei instanțe întreSRL CILFIT – în lichidare – și alte 54 de societăți, la Roma,împotrivaMinisterului Sănătății, în persoana ministrului, la Roma,șiLanificio di Gavardo Spa, la Milano,împotrivaMinisterului Sănătății, în persoana ministrului, la Roma,privind interpretarea articolului 177 al treilea paragraf din Tratatul CEE,CURTEA, compusă
 din domnii J. Mertens de Wilmars, președinte, G. Bosco, A. Touffait și 
O. Due, președinți de cameră, P. Pescatore, Mackenzie Stuart, A. 
O’Keeffe, T. Koopmans, U. Everling, A. Chloros și F. Grévisse, 
judecători,avocat general: domnul F. Capotorti,grefier: domnul P. Heim,pronunță prezentaHOTĂRÂRE1        Prin
 Ordonanța din 27 martie 1981, primită de Curte la 31 octombrie 1981, 
Corte suprema di cassazione a adresat, în virtutea articolului 177 din 
Tratatul CEE, o întrebare preliminară privind interpretarea articolului 
177 al treilea paragraf din Tratatul CEE.2        Această
 întrebare a fost invocată în cadrul unui litigiu între societăți 
importatoare de lână și Ministerul Sănătății din Italia, cu privire la 
plata unei taxe fixe pentru inspecția sanitară veterinară a lânii 
importate din țări care nu sunt membre ale Comunității. Aceste societăți
 au invocat Regulamentul (CEE) nr. 827/68 din 28 iunie 1968 (JO 
L 151, p. 16, Ediție specială, 03/vol. 1, p. 110) 
privind organizarea comună a pieței pentru anumite produse enumerate în 
anexa II la tratat, regulament care, la articolul 2 alineatul (2), 
interzice statelor membre să perceapă taxe cu efect echivalent unor taxe
 vamale asupra „produselor de origine animală” importate, nespecificate 
în altă parte, clasificate la poziția tarifară 05.15 din Tariful vamal 
comun. Ministerul Sănătății a obiectat față de această argumentație, 
afirmând că lâna nu este inclusă în anexa II la tratat. Prin urmare, 
lâna nu ar fi supusă unei organizări comune a piețelor agricole.3        Din
 aceste împrejurări, Ministerul Sănătății a tras concluzia că soluția la
 întrebarea privind interpretarea actului instituțiilor comunitare este 
atât de evidentă încât înlătură posibilitatea de a lua în considerare o 
îndoială privind interpretarea și este, prin urmare, de natură să 
excludă necesitatea unei trimiteri preliminare la Curtea de Justiție. 
Dimpotrivă, societățile comerciale interesate susțin că, întrucât o 
chestiune de interpretare a unui regulament a fost invocată la Corte 
Suprema di Cassazione, instanță ale cărei decizii nu sunt supuse unei 
căi de atac în dreptul intern, aceasta, potrivit articolului 177 al 
treilea paragraf, nu se poate sustrage obligației de a sesiza Curtea de 
Justiție.4        Având
 în vedere aceste două teze contrare, Corte Suprema di Cassazione a 
sesizat Curtea cu următoarea întrebare:„Articolul
 177 al treilea paragraf din tratat, care prevede că, în cazul în care 
se adresează o întrebare de genul celor enumerate la primul paragraf al 
aceluiași articol într‑o cauză pendinte în fața unei instanțe naționale 
ale cărei hotărâri nu sunt supuse unei căi de atac în dreptul intern, 
această instanță este obligată să sesizeze Curtea de Justiție, 
stabilește o obligație de trimitere care nu permite instanței naționale 
să mai facă vreo apreciere asupra temeiniciei întrebării adresate sau 
subordonează – și în ce limite – această obligație existenței prealabile
 a unei îndoieli rezonabile privind interpretarea?”5        Pentru
 a răspunde la această întrebare, trebuie să se țină seama de sistemul 
articolului 177, care conferă Curții de Justiție competența pentru a 
hotărî, între altele, asupra interpretării tratatului și a actelor 
adoptate de instituții și de Comunitate.6        În
 temeiul celui de al doilea paragraf al acestui articol, orice instanță 
dintr‑un stat membru, în cazul în care apreciază că o decizie 
referitoare la o problemă de interpretare este necesară pentru a 
pronunța o hotărâre, „poate” solicita Curții de Justiție să se pronunțe 
cu privire la această întrebare. Potrivit celui de al treilea paragraf, 
atunci când se invocă o problemă de interpretare într‑o cauză pendinte 
în fața unei instanțe naționale ale cărei hotărâri nu sunt supuse unei 
căi de atac în dreptul intern, această instanță „este obligată” să 
sesizeze Curtea de Justiție.7        Această
 obligație de sesizare se înscrie în cadrul cooperării, instituite 
pentru a asigura buna aplicare și interpretarea uniformă a dreptului 
comunitar în toate statele membre, între instanțele naționale, în 
calitatea acestora de instanțe însărcinate cu aplicarea dreptului 
comunitar, și Curtea de Justiție. Articolul 177 al treilea paragraf 
urmărește în special prevenirea divergențelor de jurisprudență în cadrul
 Comunității cu privire la aspecte de drept comunitar. Prin urmare, 
sfera de aplicare a acestei obligații trebuie să fie apreciată în 
funcție de aceste obiective, ținând seama de competențele instanțelor 
naționale și, respectiv, ale Curții de Justiție, atunci când se invocă o
 astfel de problemă de interpretare în sensul articolului 177.8        În
 acest cadru, trebuie să se precizeze sensul comunitar al expresiei „în 
cazul în care o asemenea problemă se invocă”, pentru a stabili în ce 
condiții o instanță națională ale cărei decizii nu sunt supuse unei căi 
de atac în dreptul intern are obligația de a sesiza Curtea de Justiție.9        În
 această privință, trebuie să se sublinieze în primul rând că articolul 
177 nu constituie o cale de atac deschisă părților dintr‑un litigiu 
pendinte la o instanță națională. Prin urmare, nu este suficient ca o 
parte să susțină că litigiul implică o problemă de interpretare a 
dreptului comunitar pentru ca instanța națională respectivă să fie 
obligată să considere că este vorba despre o întrebare adresată în 
sensul articolului 177. În schimb, dacă este cazul, instanța națională 
respectivă poate sesiza Curtea de Justiție din oficiu.10      În
 al doilea rând, rezultă din raportul dintre al doilea și al treilea 
paragraf ale articolului 177 că instanțele vizate de al treilea paragraf
 se bucură de aceeași putere de apreciere ca toate celelalte instanțe 
naționale pentru a evalua dacă, pentru a pronunța o hotărâre, este 
necesară o decizie asupra unui aspect de drept comunitar. Prin urmare, 
aceste instanțe naționale nu sunt obligate să trimită o întrebare 
referitoare la interpretarea dreptului comunitar formulată în cauza 
dedusă judecății lor în cazul în care respectiva întrebare nu este 
pertinentă, în alți termeni, în cazul în care, indiferent care ar fi 
răspunsul la această întrebare, acesta nu ar putea avea nicio influență 
asupra soluționării litigiului.11      Dimpotrivă,
 în cazul în care instanțele naționale constată că este necesară 
recurgerea la dreptul comunitar pentru soluționarea litigiului cu care 
au fost sesizate, articolul 177 le impune acestora obligația de a sesiza
 Curtea de Justiție pentru orice problemă de interpretare care se pune.12      Întrebarea
 adresată de Corte di Cassazione urmărește să se stabilească dacă, în 
anumite împrejurări, obligația prevăzută la articolul 177 al treilea 
paragraf ar putea totuși să fie supusă unor limite.13      Trebuie
 amintit în această privință că, în Hotărârea din 27 martie 1963 
(28‑30/1962, Da Costa, Recueil, p. 75), Curtea a declarat că „deși 
articolul 177 ultimul paragraf obligă fără nicio restricție instanțele 
naționale ale căror decizii nu sunt supuse unei căi de atac în dreptul 
intern să trimită Curții orice problemă de interpretare invocată în fața
 acestora, autoritatea interpretării date de Curte în temeiul 
articolului 177 poate, cu toate acestea, să priveze această obligație de
 cauza sa și să o golească astfel de conținut; această situație se 
regăsește în special atunci când întrebarea adresată este identică din 
punct de vedere material cu o întrebare care a făcut deja obiectul unei 
hotărâri preliminare într‑o cauză similară”.14      Același
 efect, în ceea ce privește limitele obligației formulate de articolul 
177 al treilea paragraf, poate rezulta dintr‑o jurisprudență consacrată a
 Curții care a soluționat aspectul de drept respectiv, indiferent de 
natura procedurilor care au condus la această jurisprudență, chiar în 
absența unei identități stricte a întrebărilor în litigiu.15      Cu
 toate acestea, se înțelege că, în toate aceste ipoteze, instanțele 
naționale, inclusiv cele menționate la articolul 177 al treilea 
paragraf, sunt libere să sesizeze Curtea în cazul în care consideră 
oportun.16      În
 sfârșit, aplicarea corectă a dreptului comunitar se poate impune 
într‑un mod atât de evident încât să nu lase loc niciunei îndoieli 
rezonabile privind modul de rezolvare a întrebării adresate. Înainte de a
 concluziona că este vorba de o astfel de situație, instanța națională 
trebuie să fie convinsă că acest aspect se impune într‑un mod la fel de 
evident și instanțelor naționale ale celorlalte state membre și Curții 
de Justiție. Numai în cazul în care aceste condiții sunt îndeplinite, 
instanța națională va putea să se abțină să trimită această întrebare 
Curții de Justiție și să își asume responsabilitatea de a o soluționa ea
 însăși.17      Cu
 toate acestea, existența unei astfel de posibilități trebuie să fie 
evaluată în funcție de caracteristicile dreptului comunitar și de 
dificultățile specifice pe care le prezintă interpretarea acestuia.18      În
 primul rând, trebuie să se țină seama de faptul că textele de drept 
comunitar sunt redactate în mai multe limbi și că diversele versiuni 
lingvistice sunt deopotrivă autentice; astfel, o interpretare a unei 
prevederi de drept comunitar implică o comparare a versiunilor 
lingvistice.19      De
 asemenea, trebuie să se observe că dreptul comunitar utilizează o 
terminologie proprie, chiar și atunci când există o concordanță deplină a
 versiunilor lingvistice. De altfel, trebuie subliniat că noțiunile 
juridice nu au în mod necesar același conținut în dreptul comunitar și 
în dreptul național al diferitelor state membre.20      În
 sfârșit, fiecare prevedere de drept comunitar trebuie plasată în 
contextul său și interpretată în lumina ansamblului dispozițiilor 
acestui drept, a finalităților și a stadiului evoluției acestuia la data
 la care respectiva prevedere trebuie să fie aplicată.21      Având
 în vedere ansamblul acestor considerații, se impune să se răspundă la 
întrebarea adresată de Corte Suprema di Cassazione că articolul 177 al 
treilea paragraf trebuie să fie interpretat în sensul că o instanță 
națională ale cărei decizii nu sunt supuse unei căi de atac în dreptul 
intern trebuie, atunci când se pune o problemă de drept comunitar în 
cauza dedusă judecății sale, să își îndeplinească obligația de sesizare a
 Curții de Justiție, cu excepția cazului în care constată că problema 
invocată nu este pertinentă sau că dispoziția comunitară în cauză a 
făcut deja obiectul unei interpretări din partea Curții sau că aplicarea
 corectă a dreptului comunitar se impune cu o asemenea evidență încât nu
 mai lasă loc niciunei îndoieli rezonabile; existența unei astfel de 
posibilități trebuie să fie evaluată în funcție de caracteristicile 
proprii dreptului comunitar, de dificultățile specifice pe care le 
prezintă interpretarea acestuia și de riscul divergențelor de 
jurisprudență în cadrul Comunității. Cu privire la cheltuielile de judecată22      Cheltuielile
 efectuate de guvernul Republicii Italiene, de guvernul Regatului 
Țărilor de Jos și de Comisia Comunităților Europene, care au prezentat 
observații Curții, nu pot face obiectul unei rambursări.Întrucât,
 în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul 
unui incident survenit în procedura aflată pe rolul Corte Suprema di 
Cassazione, este de competența acestei instanțe să se pronunțe cu 
privire la cheltuielile de judecată.Pentru aceste motive, CURTEA, pronunțându‑se
 cu privire la întrebarea care i‑a fost adresată de Corte Suprema di 
Cassazione prin Ordonanța din 27 martie 1981, declară:Articolul
 177 al treilea paragraf trebuie să fie interpretat în sensul că o 
instanță națională ale cărei decizii nu sunt supuse unei căi de atac în 
dreptul intern trebuie, atunci când se pune o problemă de drept 
comunitar în cauza dedusă judecății sale, să își îndeplinească obligația
 de sesizare a Curții de Justiție, cu excepția cazului în care constată 
că problema invocată nu este pertinentă sau că dispoziția comunitară în 
cauză a făcut deja obiectul unei interpretări din partea Curții sau că 
aplicarea corectă a dreptului comunitar se impune cu o asemenea evidență
 încât nu mai lasă loc niciunei îndoieli rezonabile; existența unei 
astfel de posibilități trebuie să fie evaluată în funcție de 
caracteristicile proprii dreptului comunitar, de dificultățile specifice
 pe care le prezintă interpretarea acestuia și de riscul divergențelor 
de jurisprudență în cadrul Comunității.Mertens de WilmarsBoscoTouffaitDuePescatore      Mackenzie StuartO’KeeffeKoopmansEverling      ChlorosGrévissePronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 6 octombrie 1982.Grefier       PreședinteP. Heim       J. Mertens de Wilmars1 Limba de procedură: italiana.