CELEX: 32005D0419
Language: sl
Date: 2002-11-27 00:00:00
Title: 2005/419/Euratom:Sklep Komisije z dne 27. novembra 2002 o sklenitvi sporazuma o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan na področju nadzorovane jedrske fuzije (notificirano pod dokumentarno številko K(2002) 4572)

7.6.2005   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 143/27
            
         
      SKLEP KOMISIJE
   
   z dne 27. novembra 2002
   o sklenitvi sporazuma o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan na področju nadzorovane jedrske fuzije
   (notificirano pod dokumentarno številko K(2002) 4572)
   (2005/419/Euratom)
   KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in zlasti drugega odstavka člena 101 Pogodbe,
   ob upoštevanju odobritve Sveta (1),
   ob upoštevanju, da je treba skleniti sporazum o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan na področju nadzorovane jedrske fuzije –
   SKLENILA:
   Člen 1
   Sporazum med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Republike Kazahstan na področju nadzorovane jedrske fuzije je sklenjen v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo.
   Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
   Člen 2
   Ta sklep pooblašča člana Komisije, pristojnega za raziskave, ali njegovega imenovanega zastopnika, da pravno zavezujoče podpiše Sporazum v imenu Evropske skupnosti za atomsko energijo.
   
      V Bruslju, 27. novembra 2002
      
         
            Za Komisijo
         
         Philippe BUSQUIN
         
         
            Član Komisije
         
      
   
   
      (1)  12188/01 (press 333), 27.9.2001.
   
      
         SPORAZUM
      
      o sodelovanju med Vlado Republike Kazahstan in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na področju nadzorovane jedrske fuzije
      VLADA REPUBLIKE KAZAHSTAN
      na eni strani in
      EVROPSKA SKUPNOST ZA JEDRSKO ENERGIJO na drugi,
      v nadaljevanju „Skupnost“, v nadaljevanju skupaj imenovani „pogodbenica“ ali „pogodbenici“, kot ustreza, STA SE
      OB SKLICEVANJU na to, da so Evropske skupnosti in njihove države članice ter Kazahstan 23. januarja 1995 podpisali Sporazum o partnerstvu in sodelovanju;
      Z ŽELJO po pospeševanju dosežkov na področju energije fuzije kot potencialnega vira energije, ki je okoljsko sprejemljiv, ekonomsko konkurenčen in dejansko neomejen;
      OB UGOTOVITVI, da je program Skupnosti za fuzijo širši, vsestranski program, ki temelji na toroidalnem magnetnem zajetju;
      OB UGOTOVITVI, da je kazahstanski program za fuzijo usmerjen program, osredotočen na posebne prednosti fuzijske znanosti in tehnologije v Kazahstanu;
      OB ZAVEDANJU obojestranskih koristi vzpostavitve tesnejših stikov med znanstvenimi skupnostmi pogodbenic, ki delajo na področju nadzorovane jedrske fuzije;
      ODLOČENI, da sodelovanje na področju nadzorovane jedrske fuzije okrepita z rednimi posvetovanji,
      DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
      Člen 1
      Cilj tega sporazuma je ohraniti in okrepiti sodelovanje med pogodbenicama na področjih, ki jih pokrivajo njuni programi za fuzijo, na podlagi medsebojne koristi, z namenom razvijanja znanstvenega razumevanja in tehnoloških zmožnosti, na katerih temelji energetski sistem magnetne fuzije.
      Člen 2
      Sodelovanje v okviru tega sporazuma se lahko odvija na naslednjih področjih:
      
                  (a)
               
               
                  eksperimentalne in teoretične študije zajetja, transporta, ogrevanja in uravnavanja toka plazme (vključno z razvojem z njimi povezanih sistemov RF) in diagnostika v magnetnih napravah;
               
            
                  (b)
               
               
                  tehnologija magnetne fuzije;
               
            
                  (c)
               
               
                  uporabna fízika plazme;
               
            
                  (d)
               
               
                  programske politike in načrti; ter
               
            
                  (e)
               
               
                  druga področja, po dogovoru.
               
            Člen 3
      Sodelovanje na področjih, ki so omenjena v členu 2 tega sporazuma, se lahko izvaja z:
      
                  (a)
               
               
                  izmenjavo in preskrbo informacij;
               
            
                  (b)
               
               
                  izmenjavo in preskrbo kadrov;
               
            
                  (c)
               
               
                  srečanji različnih vrst;
               
            
                  (d)
               
               
                  izmenjavo in preskrbo vzorcev, instrumentov in naprav za namene poskusov in evalvacij;
               
            
                  (e)
               
               
                  uravnoteženo udeležbo pri skupnih študijah in dejavnostih;
               
            
                  (f)
               
               
                  vključevanjem v delo druge pogodbenice na področju programov ali projektov fuzije, vključno s sodelovanjem s tretjimi osebami, ob soglasju tretjih oseb, kadar je to potrebno; ter
               
            
                  (g)
               
               
                  drugimi dejavnostmi, po dogovoru.
               
            Člen 4
      1.   Izvedbeni dogovori o posebnih skupnih dejavnostih se v potrebnem obsegu sklenejo med:
      
                   
               
               
                  Skupnostjo ali drugo organizacijo, povezano z njo v okviru programa za fuzijo Skupnosti, in jo je Skupnost za to določila,
               
            
                   
               
               
                  Vlado Republike Kazahstan, katere izvršilni organ za navedene namene je Ministrstvo za energijo in mineralne surovine Republike Kazahstan, ali drugo organizacijo, ki jo je Republika Kazahstan za to določila.
               
            2.   Posebne pogoje, potrebne za izvajanje dejavnosti, ki so navedeni v členu 3, obe pogodbenici skupno določita v izvedbenih dogovorih, ki vsebujejo:
      
                  (a)
               
               
                  posebne podrobnosti, postopke in finančne določbe za posamezne skupne dejavnosti;
               
            
                  (b)
               
               
                  dodelitev odgovornosti za operativno upravljanje zadevnih dejavnosti posamezni organizaciji ali operativnemu zastopniku;
               
            
                  (c)
               
               
                  podrobne določbe o razširjanju informacij in ravnanju z intelektualno lastnino.
               
            3.   Vsaka pogodbenica na primeren način usklajuje svoje dejavnosti v okviru tega sporazuma z drugimi mednarodnimi dejavnosti, ki so povezane z raziskovanjem in razvijanjem na področju nadzorovane jedrske fuzije, katerih se udeležuje druga podpisnica, z namenom preprečevanja podvajanja dela.
      Člen 5
      1.   Pogodbenici ustanovita usklajevalni odbor, ki usklajuje in nadzoruje izvrševanje tega sporazuma. Vsaka pogodbenica imenuje enako število članov usklajevalnega odbora, enega od njih pa za vodjo delegacije. Usklajevalni odbor se sestaja vsako leto izmenoma v Skupnosti oziroma v Kazahstanu, če to ni drugače dogovorjeno. Vodja delegacije gostujoče pogodbenice sprejema predseduje srečanju.
      2.   Funkcije usklajevalnega odbora vključujejo:
      
                  (a)
               
               
                  ocenjevanje stanja sodelovanja v okviru tega sporazuma;
               
            
                  (b)
               
               
                  določanje posebnih nalog, ki naj se izvedejo na področjih iz člena 2, brez poseganja v sprejemanje avtonomnih odločitev s strani pogodbenic glede njunih programov.
               
            3.   Vse odločitve usklajevalnega odbora se sprejemajo soglasno.
      4.   Za obdobja med srečanji usklajevalnega odbora vsaka pogodbenica imenuje izvršilnega sekretarja, ki deluje v njenem imenu v vseh zadevah, ki se tičejo sodelovanja v okviru tega sporazuma. Izvršilni sekretar je odgovoren za tekoče vodenje sodelovanja.
      Člen 6
      Vse stroške, ki izhajajo iz sodelovanja v okviru tega sporazuma, nosi podpisnica, ki jih povzroči, razen če to ni v pisni obliki drugače dogovorjeno.
      Člen 7
      Ravnanje z informacijami in pravicami intelektualne lastnine, vključno z industrijsko lastnino, patenti in avtorskimi pravicami, ki izhajajo iz skupnih dejavnosti v okviru tega sporazuma, in njihovo širjenje je v skladu s prilogami, ki so sestavni del tega sporazuma.
      Člen 8
      Ta sporazum se ne dotika obstoječih in prihodnjih dogovorov o sodelovanju med pogodbenicama.
      Člen 9
      1.   Izvajanje skupnih dejavnosti s strani pogodbenic v okviru tega sporazuma je odvisno od razpoložljivosti odobrenih sredstev.
      2.   Sodelovanje v okviru tega sporazuma poteka v skladu z zakoni in predpisi, ki se uporabljajo.
      3.   Pogodbenici storita vse, kar je v njunih močeh, da v okviru zakonov in drugih predpisov olajšata formalnosti, ki se zahtevajo pri gibanju oseb, premestitvi materialov in opreme ter pri prenosu denarnih sredstev, potrebnih za izvajanje tega sporazuma.
      4.   Nadomestilo za škodo, ki nastane z izvajanjem tega sporazuma, je v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki se uporabljajo v obeh pogodbenicah.
      Člen 10
      Pogodbenici si ob upoštevanju svojih zakonov in drugih prepisov prizadevata urejati vsa vprašanja v zvezi s tem sporazumom z medsebojnimi posvetovanji.
      Člen 11
      1.   Ta sporazum začne veljati na dan (1), ko pogodbenici z izmenjavo diplomatskih not podrobno opredelita začetek njegove veljavnosti. V veljavi ostane za začetno obdobje desetih let.
      2.   Po tem se ta sporazum avtomatično obnavlja za petletna obdobja, razen če ga katera od pogodbenic najkasneje šest mesecev pred iztekom njegove veljavnosti s pisnim obvestilom ne odpove ali ne zahteva ponovna pogajanja.
      3.   V primeru odpovedi ali ponovnih pogajanj ostane ta sporazum glede skupnih dejavnosti, ki so bile uspešno začete pred zahtevo po odpovedi ali ponovnih pogajanjih in pred izvedbenimi dogovori iz člena 4, v veljavi v svoji dotedanji obliki do zaključka teh dejavnosti in dogovorov.
      4.   Odpoved tega sporazuma ne vpliva na pravice in obveznosti, ki so navedene v členu 7.
      Člen 12
      Ta sporazum se, kar zadeva Skupnost, uporablja na ozemljih, kjer velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, ter na ozemljih držav, ki kot polno pridružene tretje države sodelujejo pri fuzijskem programu Skupnosti.
      Člen 13
      Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleščini, danščini, finščini, francoščini, grščini, italijanščini, nemščini, nizozemščini, portugalščini, španščini, švedščini, kazahstanščini in ruščini, vsako besedilo je enako verodostojno.
      
         V Bruslju, 29. novembra 2002
         
            
               Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
            
            Philippe BUSQUIN
            
         
         
            
               Za Vlado Republike Kazahstan
            
            Akhmetzhan S. YESSIMOV
            
         
      
      
         (1)  13. aprila 2004.
      
         PRILOGA I
         Vodilna načela o razdelitvi pravic intelektualne lastnine (1), ki izhajajo iz skupnih raziskovalnih dejavnosti v okviru Sporazuma o sodelovanju na področju nadzorovane jedrske fuzije
         I.   LASTNIŠTVO, RAZDELITEV IN IZKORIŠČANJE PRAVIC
         
                     1.
                  
                  
                     Vsako raziskovanje, opravljeno na podlagi tega sporazuma, je „skupno raziskovanje“. Udeleženci skupno razvijajo načrte tehnološkega upravljanja (NTU) (2) glede na lastništvo in uporabo, vključno z objavljanjem informacij in intelektualne lastnine (IL), ki se bodo ustvarili med skupnim raziskovanjem. Pogodbenici potrdita navedene načrte pred sklepanjem posebnih pogodb o znanstvenem in tehničnem sodelovanju, na katere se nanašajo. NTU se razvijajo ob upoštevanju ciljev skupnega raziskovanja, relativnih prispevkov sodelujočih, prednosti in slabih strani dodeljevanja licenc po državnih ozemljih ali po področjih uporabe, zahtev veljavnih zakonov in drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za ustrezne. Pravice in obveznosti, ki zadevajo raziskovanje s strani gostujočih raziskovalcev v okviru IL, se prav tako urejajo s skupnimi načrti tehnološkega upravljanja.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Podatki ali IL, ki izhajajo iz skupnega raziskovanja in jih ne ureja načrt tehnološkega upravljanja, se z odobritvijo s strani pogodbenic dodelijo ob upoštevanju načel, ki so določena v načrtu tehnološkega upravljanja. V primeru nesoglasij pripadajo taki podatki ali IL skupno vsem sodelujočim pri skupnem raziskovanju, iz katerega podatki ali IL izhajajo. Vsak sodelujoči, za katerega velja ta določba, ima pravico do uporabe takih podatkov ali IL za svoje komercialne namene brez ozemeljskih omejitev.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima druga pogodbenica in njeni udeleženci pravice do IL, ki ji je bila dodeljena v skladu s temi načeli.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Ob upoštevanju pogojev konkurenčnosti na področjih iz tega sporazuma si obe pogodbenici prizadevata, da se pravice, ki so pridobljene v skladu s tem sporazumom, izvajajo na način, s katerim se spodbuja zlasti:
                     
                                 (i)
                              
                              
                                 razširjanje in uporaba informacij ustvarjenih, razkritih ali drugače posredovanih v okviru tega sporazuma;
                              
                           
                                 (ii)
                              
                              
                                 sprejemanje in izvajanje mednarodnih standardov.
                              
                           
               II.   AVTORSKA DELA
         Avtorska dela, ki pripadajo pogodbenicama ali njunim udeležencem, se obravnavajo skladno z Bernsko konvencijo (Pariški akt 1971).
         III.   ZNANSTVENA KNJIŽEVNA DELA
         Brez poseganja v oddelek IV, razen če to ni z NTU drugače dogovorjeno, rezultate zadevnih skupnih raziskovanj objavljata podpisnici ali njuni sodelavci skupaj. Ob upoštevanju prej navedenega splošnega pravila se uporabljajo naslednji postopki:
         
                     1.
                  
                  
                     V primeru, da ena od pogodbenic ali javni organi navedene pogodbenice objavijo revije, članke, poročila, knjige znanstvene ali tehnične narave, vključno z video zapisi in programsko opremo, ki izhajajo iz skupnega raziskovanja v okviru tega sporazuma, je druga pogodbenica upravičena do svetovne, neizključne, nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, kopiranje, prilagajanje, posredovanje in javno distribucijo takih del.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Pogodbenici zagotovita, da se literarna dela z znanstveno naravo, ki izhajajo iz skupnega raziskovanja v okviru tega sporazuma in jih izdajajo neodvisne založbe, razširjajo v čim širšem krogu.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Vse kopije avtorskih del, ki se javno distribuirajo in pripravljajo v skladu s to določbo, so opremljene z imeni avtorja(-jev) dela, razen če avtor ali avtorji izrecno zavračajo svojo navedbo. Kopija je poleg tega opremljena še z dobro vidnim potrdilom o skupni podpori obeh pogodbenic.
                  
               IV.   NERAZKRITE INFORMACIJE
         A.   Dokumentarne nerazkrite informacije
         
                     1.
                  
                  
                     Vsaka pogodbenica ali njeni udeleženci, kakor ustrezno, kar se da hitro in po možnosti v načrtu tehnološkega upravljanja določi, katerih informacij iz tega sporazuma ne želi razkriti, pri čemer se med drugim upoštevajo naslednja merila:
                     
                                 —
                              
                              
                                 tajnost informacij v smislu, da informacija kot celota ali njeni deli v določeni obliki ali sestavi niso splošno znani ali na enostaven način z zakonitimi sredstvi dostopni izvedencem s tega področja,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 dejanska ali potencialna komercialna vrednost informacij zaradi njihove tajnosti,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 predhodna zaščita informacije v smislu, da so s strani zakonitega upravičenca podvržene okoliščinam ustreznim ukrepom za ohranitev njihove tajnosti.
                              
                           Pogodbenici in njuni udeleženci se lahko v določenih primerih sporazumejo, če to ni drugače določeno, da se nobene informacije, ki se pridobivajo, izmenjujejo ali ustvarjajo v času skupnih raziskav v okviru tega sporazuma, ne razkrije niti v celoti in niti po delih.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica nerazkrite informacije iz tega sporazuma in njihovo zaupno naravo takoj prepozna kot tako; kot na primer z ustreznim označevanjem ali omejitvenim napisom. To se uporablja tudi za delno ali popolno reprodukcijo navedenih informacij.
                     Pogodbenica, ki nerazkrite informacije prejema v okviru tega sporazuma, upošteva njihovo zaupno naravo. Te omejitve avtomatično prenehajo, ko imetnik informacije to razkrije izvedencem s tega področja brez omejitev.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Nerazkrite informacije, ki se posredujejo v okviru tega sporazuma, pogodbenica prejemnica lahko razširja osebam, ki so pri njej zaposlene, in drugim njenim zadevnim oddelkom ali agencijam, ki so pooblaščeni za posebne namene tekočega skupnega raziskovanja, pod pogojem, da se vsaka na tak način razširjena nerazkrita informacija podvrže sporazumu o zaupnosti in jo je mogoče kot tako prepoznati, kot je določeno zgoraj.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     S predhodno pisno privolitvijo pogodbenice, ki nerazkrite informacije posreduje v okviru tega sporazuma, lahko prejemnica te nerazkrite informacije razširja širše, kot je to sicer dovoljeno z zgornjim odstavkom 3. Pogodbenici sodelujeta pri razvijanju postopkov za vlaganje in pridobivanje predhodne pisne privolitve za takšno širše razširjanje, ki jo vsaka od podpisnic da v skladu s svojimi domačimi politikami, predpisi in zakoni.
                  
               B.   Ne-dokumentarne nerazkrite informacije
         Nedokumentarne nerazkrite ali druge zaupne ali tajne informacije, ki se pridobivajo na seminarjih in drugih srečanjih v okviru tega sporazuma, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe naprav ali skupnih projektov, se s strani pogodbenic ali njunih udeležencev obravnavajo v skladu z načelom, ki je določeno za dokumentarne informacije v Sporazumu, vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih nerazkritih ali drugih tajnih ali zaupnih informacij seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takoj ob njihovem posredovanju.
         C.   Nadzor
         Vsaka od pogodbenic si prizadeva zagotoviti, da so nerazkrite informacije, ki jih prejme v okviru tega sporazuma, pod nadzorom, kakršen je določen tukaj. Če pogodbenica ugotovi ali upravičeno domneva, da bo nemogoče zadostiti določbam o nerazširjanju iz odstavkov A in B, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta, da določita ustrezen potek nadaljnjih ukrepov.
         
            (1)  Opredelitve pojmov, navedenih v teh vodilnih načelih, so določene v Prilogi II.
         
            (2)  Okvirne značilnosti takih NTU so določene v Prilogi III.
      
      
         PRILOGA II
         POMEN IZRAZOV
         1.   INTELEKTUALNA LASTNINA: njen pomen izhaja iz člena 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, ki je bila podpisana v Stockholmu dne 14. julija 1967.
         2.   UDELEŽENCI: vsaka fizična ali pravna oseba, vključno s podpisnicama, ki sodeluje pri projektu v okviru tega sporazuma.
         3.   SKUPNO RAZISKOVANJE: raziskovanje, ki se izvaja in/ali financira s skupnimi prispevki obeh pogodbenic in ob sodelovanju njunih udeležencev, kadar je to primerno.
         4.   INFORMACIJE: znanstveni ali tehnični podatki, rezultati ali metode raziskovanja in razvoja, ki izhajajo iz SKUPNEGA RAZISKOVANJA, in vse druge informacije, za katere pogodbenici in/ali udeleženci, ki so vključeni v SKUPNO RAZISKOVANJE, menijo, da jih je potrebno zagotavljati ali izmenjevati v okviru tega sporazuma ali raziskav, ki temeljijo na njem.
      
      
         PRILOGA III
         OKVIRNE ZNAČILNOSTI NAČRTA TEHNOLOŠKEGA UPRAVLJANJA (NTU)
         NTU je poseben sporazum, ki ga sklenejo udeleženci, o izvajanju skupnega raziskovanja in o pravicah in obveznostih sodelujočih. Glede na IL NTU običajno med drugim ureja: lastništvo, zaščito, uporabnikove pravice za znanstvene in tehnične namene, izkoriščanje in razširjanje, vključno z ureditvijo skupnega objavljanja, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev in postopke za reševanje sporov. NTU lahko ureja tudi primarne in sekundarne informacije, podeljevanje licenc in končne izsledke.