CELEX: 52011SC0969
Language: bg
Date: 2011-07-26 00:00:00
Title: ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА ДО СЪВЕТА за одобряване на Споразумение за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и правителството на Канада

ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
                                           Брюксел, 26.7.2011
                                           SEC(2011) 969 окончателен
                ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА ДО СЪВЕТА
за одобряване на Споразумение за сътрудничество в областта на използването на
ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия
                    (Евратом) и правителството на Канада
 ---pagebreak---                      ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА ДО СЪВЕТА
    за одобряване на Споразумение за сътрудничество в областта на използването на
    ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия
                         (Евратом) и правителството на Канада
   1.      ВЪВЕДЕНИЕ
   Споразумението за сътрудничество в областта на използването на атомната енергия за
   мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и правителството на
   Канада обхваща повечето области от взаимен интерес.
   Споразумението бе изменяно пет пъти след неговото подписване преди петдесет
   години и тези последователни изменения затрудняват неговото прилагане. Мандатът за
   преговори беше приет от Съвета на 27 юли 2009 г. Целта на преговорите бе да се
   опрости споразумението, като същевременно бъдат включени допълнителни
   разпоредби (по-специално относно трансфера на технологии).
   Споразумението предвижда широко сътрудничество в областта на използването на
   ядрената енергия за мирни цели, като определя общата рамка за сътрудничеството в
   политиката, техниката и промишлеността. То ще създаде правна рамка както за
   правителствата, така и за промишлените оператори на страните, което ще улесни
   сътрудничеството в тази област.
   2.      ЗНАЧЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
   Значението на сключването на настоящото споразумение се обуславя преди всичко с
   търговски нужди.
   В продължение на много години Канада е вторият по големина производител на уран в
   света с дял от около 22 % от световното производство. Очаква се производството да
   нарасне значително от 2013 г., тъй като ще влязат в действие нови мини. С 572 000 тона
   U3O8 (485 000 tU) проучени залежи от уран (като проучванията продължават) Канада
   ще играе значителна роля при посрещането на бъдещите нужди в световен мащаб.
   В продължение на много години Канада е водеща в ядрените изследвания и технологии
   и е износител на завършени реакторни системи. Страната планира също да разшири
   своя атомен капацитет през следващите 10 години, като изгради девет нови реактора.
   Интересът на Евратом към подписването на настоящото споразумение се основава на
   факта, че Канада е един от най-големите доставчици на естествен уран за Общността.
   Улесняването на търговията в областта на ядрените технологии е принос към
   политиката за сигурност на енергийните доставки и разнообразяване на енергийните
   източници.
BG                                            2                                           BG
 ---pagebreak---    Освен това сключването на настоящото споразумение потвърждава задължението за
   неразпространение, поето от Канада, Общността и правителствата на държавите-
   членки на Европейския съюз, за засилване и стриктно прилагане на съответните
   предпазни мерки и за контрол на износа, както и споразуменията за физическа защита.
   3.      ОБЩА СХЕМА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
   Целта на споразумението е сътрудничество в областта на мирното използване на
   ядрената енергия между Евратом и Канада. В обхвата на сътрудничеството (член ІІІ) са
   включени преди всичко ядрената безопасност, доставките на ядрен материал,
   трансферът на технологии, преносът на оборудване, както и преносът на тритий и на
   оборудване за него.
   В споразумението допълнително се определят стоки, които са предмет на настоящото
   споразумение (член IV) — различни форми на ядрени и неядрени материали,
   оборудване, тритий и оборудване за него, и се описват подробно условията, свързани с
   обогатяването (член VI). Споразумението съдържа редица разпоредби, които определят
   критериите за преноса на ядрени материали, както и за начина на разрешаване на
   конфликтни ситуации. Подчертава се, че ядрените материали следва да се използват за
   мирни цели и в съответствие със съответните споразумения за предпазни мерки (в
   Общността това са предпазните мерки на Евратом съгласно Договора за Евратом, както
   и споразуменията за предпазни мерки на МААЕ и допълнителните протоколи към
   тях1).
   Международните трансфери и търговията с ядрени материали се разясняват в член VII.
   В споразумението се потвърждават принципите на свободното движение на ядрени
   материали в Общността и се разглежда въпросът за преработването в член VIII.
   Подробно се разглеждат въпроси на интелектуалната собственост (член ІХ), както и
   условията за обмен на информация между страните (член Х).
   С цел да се гарантира безпроблемното изпълнение на споразумението, се въвежда
   специален член за консултация и арбитраж (член ХІІ), за да се даде отговор на въпроси
   относно правилното прилагане на споразумението. Срокът на действие на
   споразумението се определя първоначално за период от 10 години, като след това
   автоматично се подновява за допълнителни периоди от по пет години (член XIV).
   4.      ЗАКЛЮЧЕНИЕ
   Комисията счита, че споразумението за сътрудничество в областта на използването на
   ядрената енергия за мирни цели между Европейската общност за атомна енергия и
   правителството на Канада, чието приемане се предлага:
   – е в съответствие с указанията за водене на преговори, приети от Съвета на 27 юли
      2009 г.;
   1
          INFCIRC/540.
BG                                           3                                           BG
 ---pagebreak---    – отговаря на целите за опростяване, актуализиране и разширяване на действащото
     споразумение;
   – потвърждава ясния ангажимент на двете страни за неразпространение и високо ниво
     на ядрена безопасност, за да се гарантира сигурното използване на ядрената енергия
     за мирни цели;
   – е в съответствие с политиката на Общността за сигурност на енергийните доставки;
   – ще укрепи още повече много добрите понастоящем отношения между ЕС и Канада в
     областта на сътрудничеството в енергийната политика.
   Поради това Комисията препоръчва на Съвета в съответствие с член 101, параграф 2 от
   Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия да одобри
   приложеното споразумение между Европейската общност за атомна енергия и
   правителството на Канада за сътрудничество в областта на мирното използване на
   ядрената енергия.
BG                                           4                                          BG
 ---pagebreak---                                      ПРИЛОЖЕНИЕ
   СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИЗПОЛЗВАНЕТО
   НА ЯДРЕНАТА ЕНЕРГИЯ ЗА МИРНИ ЦЕЛИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА
    КАНАДА И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (ЕВРАТОМ)
                                       ПРЕАМБЮЛ
   Правителството на Канада и Европейската общност за атомна енергия (Евратом),
   наричана по-нататък „Общността“,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че правителството на Канада и Общността са изразили своето
   взаимно желание да развиват тясно сътрудничество в областта на използването на
   ядрената енергия за мирни цели, изключващи предизвикването на експлозии;
   КАТО ЖЕЛАЯТ да си сътрудничат с цел подобряване и увеличаване на приноса, които
   развитието в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели може да даде
   за нарастване на благосъстоянието и просперитета в Канада и в Общността;
   КАТО ПРИЗНАВАТ, че Споразумението между Канада и Европейската общност за
   атомна енергия за сътрудничество в областта на ядрените изследвания, подписано през
   1998 г., предвижда сътрудничество в области от взаимен интерес за страните и в
   областта на използването на ядрената енергия за мирни, невоенни, изключващи
   предизвикването на експлозии цели;
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ твърдия ангажимент на правителството на Канада, на
   Общността и на правителствата на нейните държави-членки за неразпространение на
   ядреното оръжие, включително засилването и ефективното прилагане на съответните
   предпазни мерки и режими за контрол на износа, съгласно които следва да се
   осъществява сътрудничеството в областта на използването на ядрената енергия за
   мирни цели между Канада и Общността;
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ подкрепата на правителството на Канада, Общността и
   правителствата на нейните държави-членки за целите на Международната агенция за
   атомна енергия (наричана по-нататък „МААЕ“) и нейната система за предпазни мерки,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Канада и всички държави-членки на Общността са страни
   по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, наричан по-нататък „ДН“,
   КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че предпазните мерки относно ядрените технологии се прилагат
   във всички държави-членки на Общността както съгласно Договора за създаване на
   Европейската общност за атомна енергия (наричан по-долу „Договор за Евратом“), така
   и съгласно споразуменията за предпазните мерки, сключени между Общността,
   нейните държави-членки и МААЕ;
BG                                           5                                          BG
 ---pagebreak---    КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че следва да се вземат предвид ангажиментите, поети от
   правителството на Канада и правителствата на всички държави-членки на Общността в
   рамките на Групата на доставчиците на ядрени материали;
   КАТО ПРИЗНАВАТ принципа на свободно движение на ядрени материали,
   оборудване, неядрени материали и технологии в рамките на Общността;
   КАТО СПОДЕЛЯТ МНЕНИЕТО, че споразумението следва да отговаря на
   международните задължения на Европейския съюз и правителството на Канада,
   произтичащи от споразуменията на Световната търговска организация;
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ангажиментите на правителството на Канада и
   правителствата на държавите-членки на Общността по отношение на двустранните им
   споразумения за мирното използване на ядрената енергия;
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че едно споразумение за сътрудничество в областта на
   използването на ядрената енергия за мирни цели ще засили съществуващия
   плодотворен обмен на опит, ще предостави възможности за взаимно полезни действия
   и ще засили трансевропейската и трансатлантическата солидарност,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА:
                                           Член I
                                       Определения
   За целите на настоящото Споразумение, освен ако не е посочено друго:
   1.      „Страни“ означава правителството на Канада, от една страна, и Общността —
           от друга; терминът „страна“ обозначава една от горните „страни“;
           „Общността“ означава както:
                 а)   юридическото лице, учредено с Договора за Евратом, така и
                 б)   териториите, по отношение на които се прилага Договорът за
                      Евратом.
   2.      „Лица“ означава всяко физическо лице, предприятие или друг обект,
           управляван чрез приложимите законови, подзаконови и нормативни актове в
           съответната териториална юрисдикция на страните, с изключение на самите
           страни.
   3.      „Компетентен орган“ означава:
                 а)   за правителството на Канада — Комисията за ядрена безопасност на
                      Канада (Canadian Nuclear Safety Commission),
                 б)   за Общността — Европейската комисия
BG                                           6                                         BG
 ---pagebreak---        или друг такъв орган, за което заинтересованата страна може по всяко време да
       уведоми писмено другата страна.
   4.  „Оборудване“ означава части от апарати или инсталации, както е посочено в
       приложение А.1 към настоящото споразумение, специално предназначени за
       употреба в ядрени енергийни проекти.
   5.  „Неядрени материали“ означава:
       Деутерий и тежка вода: деутерий, тежка вода (деутериев оксид) и всички други
       деутериеви съединения, предназначени за използване в ядрен реактор, за които
       съотношението между деутерий и водород надминава 1:5000,
       графит с качества за ядрен реактор: графит, предназначен за използване в
       ядрен реактор като забавящ материал, с чистота, надвишаваща 5 милионни
       части борен еквивалент, и с относителна плътност равна или по-голяма от 1,5
       грама на кубически сантиметър.
   6.  „Ядрен материал“ е всеки изходен материал или специален делящ се материал
       по смисъла на определянето на тези термини в член ХХ от Устава на МААЕ.
       Всяко ново определение, дадено от Управителния съвет на МААЕ съгласно
       член ХХ от Устава на МААЕ, с което се изменя списъкът с материалите,
       определени като „изходни материали“ или „специални делящи се материали“,
       придобива сила съгласно настоящото споразумение само тогава, когато всяка
       от страните е уведомила писмено другата страна, че приема това определение.
   7.  „Технология“ има значението, определено в приложение А към документа на
       МААЕ Информационен циркуляр INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Насоки за пренос
       на ядрени материали).
   8.  „Програма за ядрен синтез“ означава програмата на Евратом за научни
       изследвания и обучение в областта на контролирания термоядрен синтез,
       приета с решение на Съвета на Европейския съюз, съгласно член 7 от Договора
       за Евратом, както и други бъдещи програма в тази област, приети с решение на
       Съвета.
   9.  „Тритий“ се отнася до съединения и смеси, съдържащи тритий, в които
       съотношението между тритиевите и водородните атоми надвишава 1 на 1000.
   10. „Оборудване и технологии за тритий“ означава оборудване, специално
       проектирано или подготвено за производство, регенериране, извличане,
       концентрация или обработка на тритий и неговите съединения и смеси в
       рамките на специфичните нужди на програмата за ядрен синтез или
       експлоатацията на реактори с тежка вода под налягане.
   11. „Страничен продукт“ означава специален делящ се материал, получен чрез
       един или повече технологични процеси (последователни или не) от ядрени
       материали, пренасяни съгласно настоящото споразумение.
                                       Член ІІ
                                         Цел
BG                                        7                                          BG
 ---pagebreak---    1. Целта на настоящото споразумение е да се предостави рамка за сътрудничество
      между страните в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели
      на основата на взаимна изгода и реципрочност и без да се накърняват
      съответните правомощия на всяка от страните.
   2. Ядрен материал, оборудване, неядрен материал, тритий и оборудване за
      тритий, прехвърлени съгласно настоящото споразумение, или ядрен материал,
      възстановен или произведен като страничен продукт, не могат да се използват
      за друго, освен за мирни цели. Те не се използват за никакви ядрени
      експлозивни съоръжения, нито за научни изследвания в тази област или за
      разработване на каквито и да било подобни съоръжения.
BG                                      8                                         BG
 ---pagebreak---                                          Член IІІ
                               Обхват на сътрудничеството
   Сътрудничество, предвидено в настоящото споразумение, се отнася до използването на
   ядрената енергия за мирни цели и може да включва между другото:
   а)     предоставяне на информация, свързана със:
          i)    здравеопазването и сигурността,
          ii)   оборудване, съоръжения и уреди (включително доставката на проекти,
                скици и спецификации), и
          iii)  използването на ядрен материал, неядрен материал, оборудване,
                съоръжения и уреди (включително производствени процеси и
                спецификации), и
          iv)   външни програми за подпомагане на страните в областта на ядрените
                технологии;
   б)     доставка на ядрен материал, неядрен материал и оборудване;
   в)     трансфер на технологии, включително и предоставянето на информация
          съгласно точка а) от настоящия член, при условие че участващите в процеса
          държави-членки на Общността приемат този трансфер да бъде извършен в
          рамките на настоящото споразумение;
   г)     пренос на оборудване, което е посочено от страните като оборудване,
          проектирано, произведено или експлоатирано въз основа на или с помощта на
          получена от другата страна информация, и което в момента на посочването се
          намира под юрисдикцията на една от страните;
   д)     закупуване на оборудване и устройства;
   е)     използване на права върху интелектуалната собственост;
   ж)     достъп до оборудване и съоръжения и тяхното използване;
   з)     пряк или косвен пренос на тритий с цел използването му в програма за ядрен
          синтез, на свързано с тритий оборудване и технологии за неговото използване в
          програма за ядрен синтез или за експлоатация на реактори с тежка вода под
          налягане, или връщането му на доставящата страна;
   и)     сътрудничеството в планирането и изпълнението на външни програми за
          подпомагане на страните в областта на ядрените технологии;
   й)     други области, имащи отношение към предмета на настоящото споразумение.
                                         Член ІV
                     Артикули, които са предмет на споразумението
BG                                          9                                           BG
 ---pagebreak---    1. Ядрен материал, неядрен материал, оборудване, тритий и оборудване за
      тритий, прехвърляни между страните или съответни техни лица, независимо
      дали пряко, или посредством трета държава, се превръщат в предмет на
      настоящото споразумение в момента на попадането им под териториалната
      юрисдикция на страната получател, при условие че страната доставчик
      писмено е уведомила страната получател за планирания трансфер, а страната
      получател писмено е потвърдила, че такива артикули ще бъдат разглеждани
      като предмет на настоящото споразумение и че предложеният получател, ако
      той не е страната получател, ще бъде упълномощено лице съгласно
      териториалната юрисдикция на страната получател.
   2. Упоменатите в параграф 1 от настоящия член ядрени материали, неядрени
      материали, оборудване, тритий и оборудване за тритий остават предмет на
      разпоредбите на настоящото споразумение, докато в съответствие с
      процедурите, предвидени в административните разпоредби, не се установи, че:
      –     даденият артикул е напуснал юрисдикцията на получаващата страна,
      –     ядреният материал е станал неизползваем за каквато и да е ядрена
            дейност, попадаща в обхвата на предпазните мерки, посочени в член VІІ,
            параграф 6, буква а), или е станал практически невъзстановим,
      –     оборудването и неядреният материал са станали неизползваеми за ядрени
            цели,
      –     тритият и оборудването за него са станали неизползваеми за целите на
            програмата за ядрен синтез или експлоатацията на реактори с тежка вода
            под налягане,
      –     страните са се споразумели даденият артикул да не бъде третиран повече
            като предмет на настоящото споразумение.
   3. Трансферът на технологии е предмет на настоящото споразумение за
      държавите-членки на Общността, които се съгласят да осъществяват такива
      трансфери в рамките на настоящото споразумение. Технологии, трансферирани
      между страните или съответни техни лица, независимо дали пряко, или
      посредством трета страна, се превръщат в предмет на настоящото
      споразумение в момента на попадането им под териториалната юрисдикция на
      страната получател, при условие че страната доставчик писмено е уведомила
      страната получател за планирания трансфер, а страната получател писмено е
      потвърдила, че такива технологии ще бъдат разглеждани като предмет на
      настоящото споразумение и че предложеният получател, ако той не е страната
      получател, ще бъде упълномощено лице съгласно териториалната юрисдикция
      на страната получател.
   4. Тритий и свързани с него оборудване и технологии ще се използват само по
      програмата за ядрен синтез и за експлоатация на реактори с тежка вода под
      налягане.
BG                                        10                                       BG
 ---pagebreak---    5. В допълнение към артикулите, които са предмет на настоящото споразумение
      съгласно параграф 1 по-горе, под разпоредбите на споразумението ще бъдат
      поставени и следните материали, ядрени материали и оборудване:
      i)   неядрени материали или ядрени материали, които са произведени или
           обработени с помощта на инсталации, предмет на настоящото
           споразумение, които са изброени в приложение А.2;
      ii)  ядрени материали, които са произведени или обработени с помощта на
           ядрени или неядрени материали, предмет на настоящото споразумение; и
      iii) оборудване, което страната получател или страната доставчик, след
           консултации и постигнато споразумение със страната получател, е
           посочила като проектирано, изградено, произведено или експлоатирано
           на базата на или чрез използване на технология, която е предмет на
           настоящото споразумение и е трансферирана съгласно горепосочения
           параграф 1.
                                     Член V
                         Споразумения за прилагането
   1. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат добросъвестно и по
      такъв начин, че да се избегнат възпрепятстването, забавянето или
      прекомерната намеса в ядрените дейности в Канада и в Общността, както и по
      начин, осигуряващ съответствие с благоразумните управленски практики,
      необходими за икономичното и безопасно провеждане на ядрени дейности.
   2. Разпоредбите на настоящото споразумение не следва да се използват с цел
      преследване на търговски или индустриални предимства нито за намеса в
      търговските или индустриални интереси, независимо дали са местни или
      международни, или на някоя от страните, или на упълномощени лица, нито за
      намеса в ядрената политика на някоя от страните, или на правителствата на
      държавите-членки на Общността, нито за възпрепятстване на помощта за
      използването на ядрената енергия за мирни и ненасочени към предизвикването
      на експлозии цели, нито за възпрепятстване на движението на артикули, които
      са предмет на настоящото споразумение или са обявени за бъдещ негов
      предмет, в рамките на съответната териториална юрисдикция на страните или
      между правителството на Канада и Общността.
   3. При прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение, Канада,
      Общността и нейните държави-членки действат в съответствие с разпоредбите
      на Конвенцията за ядрена безопасност (Информационен циркуляр на МААЕ
      INFCIRC/449), Единната конвенция за безопасност при управление на
      отработено гориво и за безопасност при управление на радиоактивни отпадъци
      (Информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/546), Конвенцията за помощ в
      случай на ядрена авария или радиационна аварийна обстановка
      (Информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/336) и Конвенцията за ранно
      уведомяване при ядрена авария (Информационен циркуляр на МААЕ
      INFCIRC/335).
BG                                     11                                         BG
 ---pagebreak---    4.     Компетентните органи на двете страни приемат административно
          споразумение, за да осигурят ефективно прилагане на разпоредбите на
          настоящото споразумение, и се консултират периодично или по всяко друго
          време, по искане на който и да е компетентен орган.
   5.     В съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби и политики на
          страните, административното споразумение може да включва, наред с другото,
          процедури за:
          а)    получаване на писмено съгласие на другата страна преди преноса на
                ядрен материал, неядрен материал, оборудване или технология, съгласно
                споразумението, както е посочено в член VII, параграф 6, буква г);
          б)    управление на общи повторни трансфери на ядрен материал, неядрен
                материал, оборудване или технология;
          в)    докладване и отчитане на запаси от ядрен материал, предмет на
                настоящото споразумение, в съответствие с принципите за
                еквивалентност, заменимост и пропорционалност;
          г)    установяване, че даден артикул вече не е предмет на споразумението в
                съответствие с разпоредбите на член IV, параграф 2.
   6.     Административна договореност, съставена съгласно параграф 4 от настоящия
          член, може да бъде изменена с писмено споразумение между компетентните
          органи на страните.
                                         Член VІ
                                       Обогатяване
   Преди обогатяване на ядрени материали, които са предмет на настоящото
   споразумение, с двадесет (20) или повече процента от изотопа U-235, трябва да се
   получи писмено съгласие на двете страни и да се уведоми МААЕ. В съгласието се
   описват условията, при които обогатеният с двадесет (20) или повече процента уран
   може да се използва. Страните могат да сключат споразумение, за да улеснят
   прилагането на тази разпоредба.
                                         Член VІІ
                 Международен пренос и търговия с ядрени материали
   1.     Всеки пренос на ядрени материали, осъществено в рамките на дейностите по
          сътрудничеството, се извършва съобразно съответните международни
          ангажименти на Общността, нейните държави-членки и правителството на
          Канада по отношение на използването на ядрената енергия за мирни цели,
          съгласно формулировките, изброени в параграф 6 от настоящия член.
   2.     Доколкото е практически възможно, страните си помагат взаимно, когато те
          самите или лица в рамките на Общността или под юрисдикцията на
          правителството на Канада закупуват ядрени материали, неядрени материали
BG                                           12                                       BG
 ---pagebreak---       или оборудване или други принадлежности, използвани за целите на ядрени
      изследвания, разработка и производство в Общността или в Канада.
   3. Продължаването      на   сътрудничеството,     предвидено   в    настоящото
      споразумение, зависи от взаимно удовлетворяващото прилагане на системата
      за предпазни мерки и контрол, установена от Общността в съответствие с
      Договора за Евратом, и на мерките за отчитане на използването на ядрени
      материали, неядрени материали и оборудване, установени от правителството
      на Канада.
   4. Разпоредбите от настоящото споразумение не се използват за възпрепятстване
      на свободното движение на ядрени материали, неядрени материали,
      оборудване, тритий и свързано с него оборудване и технологии на територията
      на Общността.
   5. Преносът на ядрени материали и предоставянето на подходящи услуги се
      извършват при справедливи търговски условия. Прилагането на настоящия
      параграф става без да се засягат разпоредбите на Договора за Евратом и
      произтичащото от него законодателство.
   6. а) Преносът на ядрени материали подлежи на следните условия:
           i)    в Общността — на спазването на предпазните мерки на Евратом в
                 съответствие с Договора за Евратом и на предпазните мерки на
                 МААЕ съгласно съответно приложимото от следните споразумения
                 за предпазни мерки, като се отчитат евентуално направените
                 изменения и замествания, доколкото е спазен Договорът за
                 неразпространение:
           –     споразумението    между     държавите-членки    на    Общността,
                 неразполагащи с ядрени оръжия, Европейската общност за атомна
                 енергия и Международната агенция за атомна енергия, което е
                 влязло в сила на 21 февруари 1977 г. (публикувано като документ
                 INFCIRC/193);
           –     споразумението между Франция, Европейската общност за атомна
                 енергия и Международната агенция за атомна енергия, което е
                 влязло в сила на 12 септември 1981 г. (публикувано като документ
                 INFCIRC/290)     и     представлява    доброволно    предложено
                 споразумение на Франция с Агенцията; споразумението между
                 Обединеното кралство, Европейската общност за атомна енергия и
                 Международната агенция за атомна енергия, което е влязло в сила
                 на 14 август 1978 г. (публикувано като документ INFCIRC/263) и
                 представлява    доброволно     предложено     споразумение    на
                 Обединеното кралство с Агенцията;
           –     допълнителните протоколи, подписани на 22 септември 1998 г. и
                 влезли в сила на 30 април 2004 г. въз основа на документа на
                 МААЕ, публикуван като INFCIRC/540 (Усилена система за
                 предпазни мерки, част II);
BG                                      13                                        BG
 ---pagebreak---       ii)   в Канада — на спазването на предпазните мерки на МААЕ, в
            съответствие със Споразумението между Канада и Международната
            агенция за атомна енергия за прилагане на предпазни мерки във
            връзка с Договора за неразпространение на ядрените оръжия, което
            е влязло в сила на 21 февруари 1972 г. (публикувано като документ
            INFCIRC/164); допълнено с допълнителен протокол, подписан на 24
            септември 1998 г. въз основа на документа, публикуван като
            INFCIRC/164/Add.1 (Система от засилени предпазни мерки, част II),
            влязъл в сила на 8 септември 2000 г.
   б) В случай че прилагането на някое от споразуменията с МААЕ, упоменати
      в параграф 6, буква а) от настоящия член, бъде отменено или прекратено
      по някаква причина, произхождаща от Общността или Канада,
      съответната страна сключва споразумение с МААЕ, което гарантира
      ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата,
      осигурени със споразуменията за предпазните мерки, упоменати в
      параграф 6, буква а), разпоредби i) или ii) от настоящия член, или, ако
      това не е възможно,
      - Общността, доколкото е засегната, прилага предпазни мерки, в основата
      на които е системата за предпазни мерки на Евратом, които гарантират
      ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата,
      осигурени със споразуменията по предпазните мерки, упоменати в
      параграф 6, буква а), разпоредба i) от настоящия член, или, ако това не е
      възможно,
      - страните сключват споразумения за прилагането на предпазни мерки,
      които предвиждат ефективност и покритие, равностойни на
      осигуряваните от споразуменията за предпазни мерки, посочени в
      параграф 6, буква а), разпоредби i) и ii);
   в) Мерки за физическа защита се прилагат по всяко време на нива, които
      отговарят поне на критериите, изброени в приложение В към документа
      на МААЕ информационен циркуляр INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Насоки за
      пренос на ядрени материали). Допълнително към този документ
      държавите-членки на Общността, Европейската комисия, когато е
      уместно, и Канада при прилагане на мерки за физическа защита ще се
      позовават на препоръките, залегнали в информационния циркуляр на
      МААЕ INFCIRC/225/Rev.5 (Nuclear Security Recommendations on Physical
      Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities — Препоръки за ядрена
      сигурност относно физическата защита на ядрения материал и ядрените
      съоръжения). Международният превоз следва да бъде предмет на
      разпоредбите в Международната конвенция за физическата защита на
      ядрените      материали     (Информационен         циркуляр   на     МААЕ
      INFCIRC/274/Rev.1) и на регламента на МААЕ за безопасно
      транспортиране на радиоактивни материали (Стандарти по безопасност
      на МААЕ, серия № TS-R-1).
   г) Ядрени материали, неядрени материали, оборудване или технологии,
      предмет на настоящото споразумение, не се прехвърлят извън
      териториалната юрисдикция на страната получател без предварителното
BG                                   14                                           BG
 ---pagebreak---                писмено съгласие на страната доставчик, освен ако това е в съответствие
               с буква д) от настоящия член.
           д)  При влизането в сила на настоящото споразумение, компетентните
               органи на двете страни обменят списъци на трети държави, до които
               другата страна разрешава осъществяването на повторни трансфери на
               естествен уран, обеднен уран, други необработени материали, обогатен
               уран със съдържание на изотопа U235 под 20 %, както и на неядрени
               материали. Компетентните органи на всяка страна уведомяват другата за
               промени в своя списък на трети държави. Следва да се установят
               процедури за повторни трансфери, които са приемливи за договарящите
               се страни.
           е)  Повторният трансфер на артикули, които са предмет на настоящото
               споразумение, извън юрисдикцията на страните, се извършва само в
               рамките на ангажиментите, поети от групата на страните доставчици на
               ядрени материали, известна като Група на доставчиците на ядрени
               материали, както е изложено в Информационен циркуляр на МААЕ
               INFCIRC/254/Rev.9/Part 1.
           ж)  Повторни трансфери на тритий и свързано с него оборудване извън
               териториите на договарящите се страни са предмет на предварително
               писмено съгласие от съответната страна.
                                        Член VІІІ
                                      Преработване
   Страните дават съгласието си за преработване на ядрено гориво, което съдържа ядрени
   материали, предмет на настоящото споразумение, при условие че преработване се
   извършва съгласно условията на приложение Б.
                                         Член ІХ
                               Интелектуална собственост
   Страните гарантират адекватна и ефективна защита на създадената интелектуална
   собственост и трансферираната в рамките на сътрудничеството по настоящото
   споразумение технология съгласно съответните международни споразумения и
   действащите законови, подзаконови и нормативни актове в Канада, както и в
   Европейския съюз и Общността или техните държави-членки.
                                         Член X
                                  Обмен на информация
   1.      а)  Страните могат да си предоставят взаимно, както и на лица в рамките на
               Общността или под юрисдикцията на правителството на Канада,
               информацията, с която разполагат, по въпроси, които попадат в обхвата
               на настоящото споразумение.
BG                                          15                                         BG
 ---pagebreak---       б)   Предоставянето на информация, получена от трета страна при условия,
           които не допускат такова предоставяне, е изключено от обхвата на
           настоящото споразумение.
      в)   Информация, за която предоставящата страна счита, че има търговска
           стойност, се предоставя само по реда и условията, определени от
           страните.
   2. а)   Страните насърчават и улесняват обмена на информация между лица под
           юрисдикцията на правителството на Канада, от една страна, и лица в
           рамките на Общността – от друга страна, по въпроси, които попадат в
           обхвата на настоящото споразумение.
      б)   Информация, притежавана от тези лица, се предоставя само с тяхно
           съгласие и по реда и условията, определени от тях.
   3. Страните, доколкото това е практически възможно, си предоставят технически
      консултации — както една на друга, така и на лица от Общността или под
      юрисдикцията на правителството на Канада, като за целта командироват
      експерти или използват други методи, по взаимно споразумение.
   4. Всяка страна осигурява     при възможност в собствените си школи или
      съоръжения обучение за      студенти и обучаващи се по теми, свързани с
      използването на ядрената   енергия за мирни цели, препоръчани от другата, и
      помага за придобиването    на такова обучение на друго място в рамките на
      Общността или в Канада.
                                     Член ХІ
                               Приложимо право
   1. Сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, е в съответствие с
      действащите закони и разпоредби в Канада и в рамките на Европейския съюз и
      Общността, както и с международните споразумения, сключени от страните. За
      Общността приложимото законодателство включва Договора за Евратом и
      произтичащото от него законодателство.
   2. Всяка от страните отговаря пред другата за това разпоредбите на настоящото
      споразумение да се приемат и спазват от всички държавни предприятия на
      Канада и всички лица под нейната юрисдикция – що се отнася до Канада, и от
      всички лица в рамките на Общността, на които е издадено разрешение
      съгласно настоящото споразумение – що се отнася до Общността.
   3. Изменени версии на документи и информационни циркуляри на МААЕ,
      посочени в настоящото споразумение, се вземат предвид и започват да се
      прилагат, когато страните се договорят за това.
                                     Член ХІІ
                            Консултация и арбитраж
BG                                      16                                        BG
 ---pagebreak---    1.      По искане на коя да е от страните представители на страните се срещат, когато
           е необходимо, за да провеждат консултации по въпроси, засягащи прилагането
           на настоящото споразумение, да упражняват надзор над изпълнението му и да
           обсъждат споразумения за сътрудничество, допълващи предвиденото в
           настоящото споразумение. Такива консултации могат да се осъществяват и под
           формата на размяна на кореспонденция.
   2.      Всеки спор, породен от тълкуването или прилагането на настоящото
           споразумение, който не е уреден чрез преговори или разрешен по друг начин
           между страните, се отнася, по искане на коя да е от страните, до арбитражен
           съд, който е съставен от трима арбитри. Всяка страна определя по един
           арбитър, като така определените двама арбитри избират трети, който не е
           гражданин на никоя от страните, за председател. Ако в рамките на тридесет
           дни от искането за арбитраж едната от страните не е посочила арбитър, то
           другата страна в спора може да поиска председателят на Международния съд
           да назначи арбитър на тази страна, която все още не е посочила арбитър. Ако в
           рамките на тридесет дни от посочването или назначаването на арбитри и за
           двете страни третият арбитър не е избран, всяка от страните може да поиска
           председателят на Международния съд да назначи третия арбитър.
           Мнозинството от членовете на арбитражния съд образува кворум, като всички
           решения се взимат с мнозинство от всички членовете арбитражния съд.
           Арбитражната процедура се определя от съда. Решенията му са задължителни
           и за двете страни и се изпълняват от тях. Възнаграждението на арбитрите се
           изчислява на същата основа като това на съдиите ad-hoc към Международния
           съд.
                                         Член ХІІІ
                                  Статут на приложенията
   Приложенията към настоящото споразумение представляват неделима част от
   настоящото споразумение. Те могат да бъдат изменяни чрез взаимно писмено съгласие
   на правителството на Канада и на Европейската комисия, без да се изменя настоящото
   споразумение.
                                         Член ХІV
                            Влизане в сила и срок на действие
   1.      Настоящото споразумение влиза в сила от деня, в който последната от страните
           писмено е уведомила за приключването на вътрешните процедури, необходими
           за неговото влизане в сила.
   2.      Настоящото споразумение остава в сила за срок от десет години. След това
           настоящото споразумение се подновява автоматично за периоди от по пет
           години, освен ако някоя от страните уведоми другата страна най-късно шест
           месеца преди датата на изтичането на такъв допълнителен период за
           намерението си да прекрати споразумението.
   3.      Ако някоя от страните или държава-членка на Общността наруши съществена
           разпоредба на споразумението, другата страна може, след изпращане на
BG                                           17                                          BG
 ---pagebreak---            изрично писмено уведомление за това, да отмени временно или прекрати
           изцяло или частично сътрудничеството по настоящото споразумение. Преди
           някоя от страните да предприеме действия с тази цел, страните провеждат
           консултации с цел постигане на споразумение за коригиращи мерки, както и за
           графика, в рамките на който трябва да бъдат предприети тези мерки. Такова
           действие се предприема единствено ако договорените мерки не са били
           предприети в договорения срок или в случай на непостигане на споразумение,
           след изтичане на срока, определен от страните.
   4.      Настоящото споразумение замества споразумението, подписано от страните на
           6 октомври 1959 г.2 и изменено през 1959 г., 1978 г., 1981 г., 1985 г. и 1991 г.
   Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български,
   гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски,
   немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски,
   фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво
   достоверен.
   В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени за това,
   положиха своите подписи под настоящото споразумение.
   За Европейската общност за атомна енергия       За правителството на Канада
   2
         ОВ 1165/59
BG                                          18                                              BG
 ---pagebreak---                            ПРИЛОЖЕНИЕ А.1 — Оборудване
   1.     Ядрени реактори и специално проектирани или подготвени оборудване и
          компоненти за тях
   1.1.   Цели ядрени реактори
   1.2.   Корпуси за ядрени реактори
   1.3.   Машини за зареждане и изваждане на гориво от активната зона на ядрения
          реактор
   1.4.   Контролни пръти и оборудване за ядрен реактор
   1.5.   Тръби под налягане за ядрен реактор
   1.6.   Циркониеви тръби
   1.7.   Помпи за първичния топлоносител
   1.8.   Вътрешнокорпусни устройства на ядрен реактор
   1.9.   Топлообменници
   1.10.  Инструменти за детектиране и измерване на неутрони
   2.     Инсталации за преработка на облъчени горивни елементи, както и оборудване,
          специално проектирано или подготвено за тях.
   2.1.   Машини за рязане на облъчени горивните елементи
   2.2.   Съдове за разтваряне
   2.3.   Екстрактори на разтворител и оборудване за екстракция на разтворител
   2.4.   Химически съдове за съхранение или отлежаване
   3.     Инсталации, специално проектирани за производството на горивни елементи за
          ядрени реактори, както и оборудване, специално проектирано или подготвено
          за тях.
   4.     Инсталации за отделяне на уранови изотопи от естествен уран, обеднен уран
          или специален делящ се материал, както и оборудване, различно от аналитични
          инструменти, специално проектирано или подготвено за тях.
   4.1.   Газови центрофуги и възли и компоненти, специално проектирани или
          подготвени за използване в газови центрофуги
   4.1.1. Въртящи се компоненти
   4.1.2. Статични компоненти
BG                                          19                                        BG
 ---pagebreak---    4.2. Специално проектирани или подготвени спомагателни системи, оборудване и
   компоненти за използване в заводи за газоцентрофужно обогатяване
   4.2.1. Системи за подаване/системи за извеждане на продукта и остатъците
   4.2.2. Системи на машинните колекторни тръбопроводи
   Специално проектирани или подготвени системи от тръбопроводи и колектори за
   удържане на UF6 в центрофужните каскади.
   4.2.3. Специални отсичащи и регулиращи клапани
   4.2.4. Мас-спектрометри/йонни източници за UF6
   4.2.5. Честотни преобразуватели
   4.3. Специално проектирани или подготвени възли и компоненти за използване при
   газодифузионно обогатяване
   4.3.1. Газодифузионни бариери
   4.3.2. Дифузорни камери
   4.3.3. Компресори и високонапорни вентилатори
   4.3.4. Уплътнения за въртящи се валове
   4.3.5. Топлообменници за охлаждане на UF6
   4.4. Специално проектирани или подготвени спомагателни системи, оборудване и
   компоненти за използване при газодифузионно обогатяване
   4.4.1. Системи за подаване/системи за извеждане на продукта и остатъците
   Специално проектирани или подготвени технологични системи, способни да работят
   при налягане 300 kРа (45 psi) или по-малко.
   4.4.2. Системи от колекторни тръбопроводи
   4.4.3. Вакуумни системи
   4.4.4. Специални отсичащи и регулиращи клапани
   4.4.5. Мас-спектрометри/йонни източници за UF6
   4.5. Специално проектирани или подготвени системи, оборудване и компоненти,
   предназначени за използване в аеродинамични инсталации за обогатяване
   4.5.1. Разделителни дюзи
   4.5.2. Вихрови тръби
   4.5.3. Компресори и високонапорни вентилатори
BG                                           20                                   BG
 ---pagebreak---    4.5.4. Уплътнения за въртящи се валове
   4.5.5. Топлообменници за охлаждане на газа
   4.5.6. Камери за разделителни елементи
   4.5.7. Системи за подаване/системи за извеждане на продукта и остатъците
   4.5.8. Системи от колекторни тръбопроводи
   4.5.9. Вакуумни системи
   4.5.10. Специални отсичащи и регулиращи клапани
   4.5.11. Мас-спектрометри/йонни източници за UF6
   4.5.12. Системи за разделяне на UF6 /носещ газ
   4.6. Специално проектирани или подготвени системи, оборудване и компоненти,
   предназначени за използване в заводи за обогатяване на принципа на химически или
   йонен обмен
   4.6.1. Течностно-течностни обменни колони (химически обмен)
   4.6.2. Течностно-течностни центробежни контактни апарати (химически обмен)
   4.6.3. Системи и оборудване за редуциране на уран (химически обмен)
   4.6.4. Системи за подготовка на технологично захранване (химически обмен)
   4.6.5. Системи за окисляване на уран (химически обмен)
   4.6.6. Бързореагиращи йоннобменни смоли/адсорбенти (йонен обмен)
   4.6.7. Йонообменни колони (йонен обмен)
   4.6.8. Обръщащи йонообменни системи (йонен обмен)
   4.7. Специално проектирани или подготвени системи, оборудване и компоненти за
   използване в заводи за обогатяване на лазерен принцип
   4.7.1. Системи за изпаряване на уран (AVLIS)
   4.7.2. Системи за удържане на течен метален уран (AVLIS)
   4.7.3. Възли за събиране на „продукта“ и „остатъците“ на метален уран (AVLIS)
   4.7.4. Камери за разделителни модули (AVLIS)
   4.7.5. Ултразвукови разширителни дюзи (МLIS)
   4.7.6. Възли за събиране на продукта уранов пентафлуорид (МLIS)
BG                                            21                                    BG
 ---pagebreak---    4.7.7. Компресори за UF6/носещ газ (МLIS)
   4.7.8. Уплътнения на въртящи се валове (МLIS)
   4.7.9. Флуориращи системи (МLIS)
   4.7.10. Мас-спектрометри/йонни източници за UF6 (МLIS)
   4.7.11. Системи за подаване/системи за извеждане на продукта и остатъците (МLIS)
   4.7.12. Системи за разделяне на UF6 /носещ газ (МLIS)
   4.7.13. Лазерни системи (AVLIS, MLIS и CRISLA)
   4.8. Специално проектирани или подготвени системи, оборудване и компоненти за
   използване в заводи за обогатяване на принципа на плазменото разделяне
   4.8.1. Микровълнови източници на енергия и антени
   Специално проектирани и подготвени микровълнови източници на енергия и антени за
   генериране или ускоряване на йони.
   4.8.2. Намотки за възбуждане на йони
   4.8.3. Системи за генериране на уранова плазма
   4.8.4. Системи за удържане с течен метален уран
   4.8.5. Възли за събиране на „продукта“ и „остатъците“ на метален уран
   4.8.6. Камери за разделителни модули
   4.9. Специално проектирани или подготвени системи, оборудване и компоненти за
   използване в електромагнитни заводи за обогатяване
   4.9.1. Електромагнитни изотопни сепаратори
   4.9.2. Високоволтово електрозахранване
   4.9.3. Електрозахранване на магнита
   5. Инсталации за производство или концентрация на тежка вода, деутерий и деутериеви
   съединения, както и оборудване, специално проектирано или подготвено за тях.
   5.1. Водо-сероводородни обменни кули
   5.2. Вентилатори и компресори
   5.3. Амонячно-водородни обменни кули
   5.4. Вътрешнокорпусни елементи на кулата и помпи на отделните стъпала
   5.5. Апарати за амонячен крекинг
BG                                            22                                       BG
 ---pagebreak---    5.6. Инфрачервени поглъщащи анализатори
   5.7. Каталитични горелки
   5.8. Цели системи за обогатяване на тежка вода или колони за тази цел
   6. Централи за конверсия на уран и плутоний, предназначени за производството на
   горивни елементи и разделянето на уранови изотопи, както е съответно определено в
   раздели 4 и 5 по-горе, както и оборудване, специално проектирано или подготвено за
   тях.
   6.1. Инсталации за конверсия на уран и оборудване, специално проектирано или
   подготвено за тях,
   6.1.1. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на обогатена
   уранова руда в UO3
   6.1.2. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на UO3 до UF6
   6.1.3. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на UO3 до UO2
   6.1.4. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на UO2 в UF4
   6.1.5. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на UF4 до UF6
   6.1.6. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на UF4 до метален
   уран
   6.1.7. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на UF6 до UO2
   6.1.8. Специални проектирани или подготвени системи за конверсия на UF6 до UF4
   6.1.9. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на UO2 до UCl4
   6.2. Инсталации за конверсия на плутоний и оборудване, специално проектирано или
   подготвено за тях,
   6.2.1. Специално проектирани или подготвени системи за конверсия на плутониев
   нитрат до оксид
   6.2.2. Специално проектирани или подготвени системи за производство на метален
   плутоний
BG                                           23                                       BG
 ---pagebreak---                     ПРИЛОЖЕНИЕ А.2 – Цели инсталации
   1. Ядрени реактори.
   2. Инсталации за преработка на облъчени горивни елементи.
   3. Инсталации за производството на горивни елементи за ядрени реактори.
   4. Инсталации за отделяне на изотопи от естествен уран, обеднен уран или
      специален делящ се материал.
   5. Инсталации за производство или концентрация на тежка вода, деутерий и
      деутериеви съединения.
   6. Инсталации за конверсия на плутоний.
BG                                    24                                    BG
 ---pagebreak---                            ПРИЛОЖЕНИЕ Б — Преработване
   Основните насоки, изложени по-долу, следва да обхванат преработването, както и
   съхранението и използването на плутоний:
   а)     страната, която възнамерява да осъществява преработка, както и да съхранява и
          използва плутоний, трябва да е поела твърд ангажимент за неразпространение
          и да продължава да го спазва;
   б)     всички ядрени материали, които са предмет на ангажимента за използване за
          мирни цели в инсталации, предназначени за преработване, както и
          съхранението и използването на плутоний следва да бъдат подчинени на
          предпазните клаузи на МААЕ;
   в)     всички ядрени материали, които са предмет на ангажимента за използване за
          мирни цели в инсталации за преработване и последващо съхранение и
          използване, включително свързаният с това превоз, следва да бъдат подложени
          на адекватни мерки за физическа защита;
   г)     между страните следва да са установени взаимно приемливи процедури за
          нотифициране и отчет на ядрения материал;
   д)     всяка страна, която предвижда подобни дейности, трябва да предостави
          описание на текущата и бъдещата си програма за ядрена енергия, като включи
          по-конкретно подробно описание на политиката, законовите и регулаторни
          елементи, свързани с преработването, както и съхранението и използването на
          плутоний;
   е)     страните трябва да се договорят за периодични и своевременни консултации,
          на които, наред с другото, да бъде актуализирана информацията, предоставяна
          съгласно буква д), и подробно да бъдат обсъждани съществените промени в
          програмата за ядрена енергия;
   ж)     предвижданото преработване и съхранение на плутоний може да се извършва
          само докато въпросната страна продължава да спазва поетите от нея
          ангажименти в областта на неразпространението и докато се придържа към
          задължението да свиква редовни и своевременни консултации, както това е
          посочено в буква е) от основните насоки.
BG                                          25                                          BG
 ---pagebreak---                        ПРОЕКТ НА СЪГЛАСУВАН ПРОТОКОЛ
   Във връзка със Споразумението за сътрудничество в областта на използването на
   ядрената енергия за мирни цели между правителството на Канада и Европейската
   общност за атомна енергия (ЕВРАТОМ), подписано в […] (наричано по-нататък
   „Споразумението“), долуподписаните вписват с настоящото следните договорености:
   (1)    По отношение на разпоредбите на параграф 3 от член IV се потвърждава, че те
          са приложими само за трансфери на технологии между Канада и държавите-
          членки, които са изразили своята готовност да осъществяват такива трансфери
          в рамките на споразумението и са изброени в приложението към настоящия
          съгласуван протокол.
   (2)    По отношение на разпоредбите на параграф 5, точка i) на член IV това
          означава, че страните имат намерение да третират ядрени материали с
          чуждестранен произход и неядрени материали, които се произвеждат или
          обработват в цяла инсталация съгласно приложение А.2, предоставена от
          другата страна, като подлежащи на задълженията, определени в
          Споразумението, по-конкретно на счетоводните и отчетни задължения по член
          V, параграф 5, буква в).
   (3)    По отношение на параграф 5, точка ii) на член IV страните искат да подчертаят,
          че обозначението „неядрен материал“ се отнася за неядрен материал,
          предоставен в значителни количества на другата страна с цел да бъде
          използван като забавящ материал.
   (4)    По отношение на списъка, посочен в приложение A.2, се потвърждава, че този
          списък не се прилага относно пренос на оборудване, изброено в приложение
          А.1, и че единственото предназначение на списъка, посочен в приложение A.2 е
          във връзка с прилагането на параграф 5, точки i) и iii) на член IV, което е
          ограничено до цели инсталации.
   Съставено в Брюксел на […] година
   За Европейската общност за атомна енергия      За правителството на Канада
   ПРИЛОЖЕНИЕ
   Списък на държавите-членки на ЕС, които са изразили готовност да осъществяват
   трансфер на технологии в рамките на споразумението.
BG                                         26                                            BG