CELEX: 62019CC0881
Language: lv
Date: 2021-10-06
Title: Ģenerāladvokāta J. Tančeva [E. Tanchev] secinājumi, 2021. gada 6. oktobris.#Tesco Stores ČR a.s. pret Ministerstvo zemědělství.#Krajský soud v Brně lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Patērētāju tiesību aizsardzība – Tiesību aktu tuvināšana – Regula (ES) Nr. 1169/2011 – VII pielikuma E daļas 2. punkta a) apakšpunkts – Pārtikas produktu informācijas sniegšana patērētājiem – Pārtikas produktu marķēšana un noformēšana – Direktīva 2000/36/EK – I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunkts – Kakao un šokolādes produkti – Pārtikas produkta sastāvdaļu saraksts, kas paredzēts patērētājiem dalībvalstī.#Lieta C-881/19.

ĢENERĀLADVOKĀTA JEVGENIJA TANČEVA [EVGENI TANCHEV]
   SECINĀJUMI,
   sniegti 2021. gada 6. oktobrī (
         1
      )
   Lieta C‑881/19
   
      Tesco Stores ČR a.s.
   
   pret
   
      Ministerstvo zemědělství
   
   
      (Krajský soud v Brně (Brno apgabaltiesa, Čehijas Republika) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
   
   Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Patērētāju tiesību aizsardzība – Tiesību akti par pārtikas produktu informāciju – Tiesību aktu tuvināšana – Pārtikas produktu informācijas sniegšana patērētājiem – Pārtikas produktu marķēšana – Kakao un šokolādes produkti – Dalībvalsts patērētājiem paredzētā pārtikas produkta sastāvdaļu saraksts – Regula (ES) Nr. 1169/2011 – Direktīva 2000/36/EK
   
            1.
         
         
            Šis Krajský soud v Brně (Brno apgabaltiesa, Čehijas Republika) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz kombinētas sastāvdaļas nosaukuma izmantošanu dalībvalstī tirgojama pārtikas produkta obligātajā sastāvdaļu sarakstā. Prasītāja pamatlietā tirgoja Čehijas Republikā noteiktus produktus, kuri papildus citām sastāvdaļām ietvēra kombinētu sastāvdaļu ar īpašu nosaukumu, kas definēts Direktīvā 2000/36/EK (turpmāk tekstā – “Šokolādes direktīva”) (
                  2
               ). Prasītāja pamatlietā izmantoja nevis Šokolādes direktīvas čehu valodas versijā minēto nosaukumu, bet pati savu šī produkta oficiālā nosaukuma tulkojumu no poļu un/vai vācu valodas čehu valodā.
         
      
            2.
         
         
            Šajā tiesvedības stadijā Čehijas kompetentās iestādes uzskata, ka tikai Šokolādes direktīvā īpaši minētais nosaukums čehu valodā atbrīvo prasītāju no nepieciešamības konkretizēt šīs kombinētās sastāvdaļas saturu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1169/2011 (
                  3
               ) (turpmāk tekstā – “Pārtikas produktu informācijas regula”) noteikumiem, tirgojot produktu Čehijas Republikā. Prasītāja pamatlietā tam nepiekrīt un apgalvo, ka vajadzētu atļaut izmantot Šokolādes direktīvas jebkādas oficiālās valodu versijas tulkojumu, ko tā veikusi čehu valodā, un ka nav nepieciešams uzskaitīt kombinētās sastāvdaļas komponentus tirgoto produktu sastāvdaļu sarakstā.
         
      
      I. Atbilstošās tiesību normas
   
   
      
         A.
       
         Direktīva 2000/36
      
   
   
            3.
         
         
            Šokolādes direktīvas 3. pantā ir noteikts:
            “Direktīva 79/112/EEK [ (
                  4
               )] attiecas uz produktiem, kas definēti I pielikumā, ievērojot šādus nosacījumus:
            
                     1.
                  
                  
                     Pārdošanas nosaukumi, kas uzskaitīti I pielikumā, attiecas tikai uz tajā minētajiem produktiem un jāizmanto tirdzniecībā, lai tos apzīmētu.
                  
               [..]”
         
      
            4.
         
         
            Šokolādes direktīvas I pielikuma “Produktu pārdošanas nosaukumi, definīcijas un raksturojums” A daļas (“Pārdošanas nosaukumi un definīcijas”) 2. punktā ir noteikts:
            “[..]
            c) saberzta šokolāde, pulverveida šokolāde
            apzīmē produktu, kas sastāv no kakao pulvera un cukura maisījuma un satur ne mazāk kā 32 % kakao pulvera;
            [..].”
         
      
            5.
         
         
            Šīs tiesību normas čehu valodas versijā attiecībā uz šo pašu produktu ir ietverts vienīgais nosaukums – “čokoláda v prášku”.
         
      
      
         B.
       
         Regula Nr. 1169/2011
      
   
   
            6.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 2. pantā “Definīcijas” ir noteikts:
            “[..]
            2.   Piemēro [..] šādas definīcijas:
            [..]
            
                     h)
                  
                  
                     “kombinēta sastāvdaļa” ir sastāvdaļa, kas pati par sevi ir produkts ar vairāk nekā vienu sastāvdaļu;
                  
               [..]
            
                     n)
                  
                  
                     “tirdzniecības nosaukums” ir pārtikas produkta nosaukums, ko nosaka attiecīgie Savienības tiesību akti, vai, ja šādu Savienības tiesību aktu nav, nosaukums, kuru nosaka tās dalībvalsts normatīvie un administratīvie akti, kurā pārtikas produkts tiek pārdots galapatērētājam vai sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumam;
                  
               [..].”
         
      
            7.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 9. pantā “Obligāto ziņu uzskaitījums” ir paredzēts:
            “1.   Saskaņā ar regulas 10. līdz 35. pantu un ievērojot šajā nodaļā noteiktos izņēmumus, obligāti norādāmas šādas ziņas:
            [..]
            b) sastāvdaļu saraksts;
            [..].”
         
      
            8.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 15. pantā “Valodas prasības” ir noteikts:
            “1.   Neskarot 9. panta 3. punktu, obligāto pārtikas produkta informāciju norāda valodā, ko viegli saprot patērētāji dalībvalstīs, kurās pārtikas produkts tiek tirgots.
            [..]”
         
      
            9.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 17. pantā “Pārtikas produkta nosaukums” ir noteikts:
            “1.   Pārtikas produkta nosaukums ir tā tirdzniecības nosaukums. Ja tāda nav, nosaukums atbilst tā pieņemtajam nosaukumam vai, ja tāda nav vai tas netiek lietots, sniedz pārtikas produktu aprakstošu nosaukumu.
            [..]”
         
      
            10.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 18. pantā “Sastāvdaļu saraksts” ir noteikts:
            “1.   Pirms sastāvdaļu saraksta vai tā virsrakstā ir norāde, kura sastāv no vārda “sastāvdaļas” vai kurā ietverts šis vārds. Tas ietver visas pārtikas produkta sastāvdaļas dilstošā masas secībā, kā tās ir reģistrētas pārtikas ražošanas procesā.
            2.   Sastāvdaļas nosaukumu norāda, minot tās īpašo nosaukumu saskaņā ar 17. panta un VI pielikuma noteikumiem.
            [..]”
         
      
            11.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas VII pielikuma E daļa “Kombinētu sastāvdaļu apzīmēšana sastāvdaļu sarakstā” ir izteikta šādi:
            “1. Kombinētu sastāvdaļu var iekļaut sastāvdaļu sarakstā, izmantojot tās nosaukumu, ja to nosaka tiesību akti vai ir ieviesta šāda prakse, saskaņā ar tās absolūto masu, un tam uzreiz seko sastāvdaļu uzskaitījums.
            2. Neskarot 21. pantu, kombinētu sastāvdaļu saraksts nav obligāts:
            
                     a)
                  
                  
                     ja kombinētās sastāvdaļas sastāvs ir noteikts spēkā esošajos Savienības noteikumos un ja kombinētās sastāvdaļas galaprodukta sastāvā ir mazāk nekā 2 %; tomēr šo noteikumu nepiemēro pārtikas piedevām, uz kurām attiecas šīs regulas 20. panta a) līdz d) apakšpunkts;
                  
               [..].”
         
      
      II. Fakti, tiesvedība un uzdotie prejudiciālie jautājumi
   
   
            12.
         
         
            
               Tesco group ir daudznacionāls mazumtirgotājs, kura lielveikali darbojas tostarp Čehijas Republikā. Tā Čehijas meitassabiedrība, Tesco Stores ČR a.s. (turpmāk tekstā – “Tesco”), pārdeva noteiktus pārtikas produktus savos veikalos Čehijā, izmantojot preču zīmi “Monte”. Attiecīgo produktu (
                  5
               ) marķējumā tika norādīts sastāvdaļu saraksts (saskaņā ar Pārtikas produktu informācijas regulas 9. panta 1. punkta b) apakšpunktu), kas ietvēra sastāvdaļu “čokoládový prášek”, attiecībā uz kuru netika precizēti komponenti, kas veido šo kombinēto sastāvdaļu. Šis formulējums vai nosaukums brīvi iztulkotā veidā nozīmē kaut ko līdzīgu jēdzienam “powder of chocolate” angļu valodā [“šokolādes pulveris” latviešu valodā].
         
      
            13.
         
         
            2016. gada 27. maijāStátní zemědělská a potravinářská inspekce (inspektorát v Brně) (Čehijas Valsts lauksaimniecības un pārtikas produktu inspekcija, Brno nodaļa) uzdeva izņemt no Čehijas tirgus šos produktus, jo to sastāva aprakstā tika izmantots formulējums “čokoládový prášek”, nenorādot šīs kombinētās sastāvdaļas sastāvu, kā tas ir prasīts Pārtikas produktu informācijas regulas 9. panta 1. punkta b) apakšpunktā, skatītā kopā ar tās 18. panta 1. un 4. punktu, un aizliedza šo produktu turpmāku laišanu tirgū.
         
      
            14.
         
         
            2016. gada 1. jūnijāTesco pārsūdzēja iepriekš minētos rīkojumus. 2016. gada 6. jūnijā Valsts lauksaimniecības un pārtikas produktu inspekcija sākotnēji apmierināja Tesco pieteikumu un atcēla šos rīkojumus. Tomēr pēc tam Valsts lauksaimniecības un pārtikas produktu inspekcijas Galvenā nodaļa ar 2017. gada 2. februāra lēmumu grozīja minēto 2016. gada 6. jūnija lēmumu, noraidot iepriekš minēto prasītājas pārsūdzību un atstājot spēkā 2016. gada 27. maija rīkojumus. Tesco iesniedza apelācijas sūdzību pret 2017. gada 2. februāra lēmumu. Šī apelācijas sūdzība tika noraidīta ar atbildētājas 2017. gada 21. aprīļa lēmumu.
         
      
            15.
         
         
            Par atbildētājas 2017. gada 21. aprīļa lēmumu Tesco iesniedza sūdzību Krajský soud v Brně (Brno apgabaltiesa). Šī sūdzība tika noraidīta ar 2019. gada 26. februāra spriedumu. Pamatojoties uz Tesco iesniegto kasācijas sūdzību, Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa, Čehijas Republika) ar 2019. gada 11. jūlija spriedumu atcēla Krajský soud v Brně (Brno apgabaltiesa) 2019. gada 26. februāra spriedumu un nosūtīja lietu atpakaļ šai tiesai turpmākai izskatīšanai.
         
      
            16.
         
         
            
               Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) būtībā piekrita Tesco apgalvojumam par to, ka var izmantot nosaukumu “čokoládový prášek” nosaukuma “čokoláda v prášku” vietā attiecīgajai kombinētajai sastāvdaļai un ka attiecīgo produktu sastāvdaļu sarakstā nav nepieciešams norādīt komponentus, kas veido šo kombinēto sastāvdaļu.
         
      
            17.
         
         
            
               Krajský soud v Brně (Brno apgabaltiesa), kurai Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) tiesiskais viedoklis ir saistošs, ir šaubas par to, vai Nejvyšší správní soud ir pareizi izanalizējusi noteiktus Savienības tiesību elementus. Tādēļ tā iesniedza lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu un lūdza Tiesai sniegt atbildi uz šādu jautājumu:
            “Vai principi, kas izriet no [Regulas Nr. 1169/2011] VII pielikuma E daļas 2. punkta a) apakšpunkta, ir jāinterpretē tādējādi, ka attiecībā uz pārtikas produktu, kurš ir paredzēts galapatērētājam Čehijas Republikā, [Direktīvas 2000/36/EK] I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunktā norādīto kombinēto sastāvdaļu, neaprakstot tās sastāvu, var norādīt produkta sastāvā tikai gadījumā, kad šīs kombinētās sastāvdaļas nosaukums ir norādīts precīzi atbilstoši Direktīvas 2000/36/EK I pielikuma formulējumam čehu valodā?”
         
      
            18.
         
         
            Rakstveida apsvērumus iesniedza Tesco, Čehijas Zemkopības ministrija, Čehijas valdība un Eiropas Komisija. Netika lūgts rīkot tiesas sēdi, un tā arī netika rīkota. Tiesa uzdeva lietas dalībniekiem dažus jautājumus rakstveida atbildes sniegšanai. Visi šie lietas dalībnieki laikus iesniedza rakstveida atbildes uz viņiem uzdotajiem jautājumiem.
         
      
      III. Analīze
   
   
      
         A.
       
         Ievada apsvērumi
      
   
   
            19.
         
         
            Lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu iesniedzējtiesa norāda, ka Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) tiesiskais viedoklis tai ir saistošs. Lai arī tas tā ir, iesniedzējtiesa uzskata, ka tai ir LESD 267. pantā paredzētās tiesības lūgt Tiesu sniegt prejudiciālu nolēmumu.
         
      
            20.
         
         
            Bez šaubām, tas tā ir. Kā Tiesa ir skaidri norādījusi 2010. gada 5. oktobra spriedumā Elchinov (C‑173/09, EU:C:2010:581), kuru iesniedzējtiesa min lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu, zemākas instances tiesai ir ne tikai tiesības lūgt Tiesu sniegt prejudiciālu nolēmumu jebkurā tiesvedības brīdī, kuru tā uzskata par atbilstošu, bet šai tiesai, kas ir izmantojusi LESD 267. panta otrajā daļā piešķirto iespēju, risinājumam pamatlietā ir saistoša Tiesas sniegtā attiecīgo normu interpretācija un tai attiecīgā gadījumā ir jāignorē augstākas instances tiesas vērtējumi, ja tā, ņemot vērā minēto interpretāciju, uzskata, ka šie vērtējumi neatbilst Savienības tiesībām (
                  6
               ).
         
      
            21.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas VII pielikumā ir ietverta E daļa “Kombinētu sastāvdaļu apzīmēšana sastāvdaļu sarakstā”. Ievērojot zināmus nosacījumus, E daļas 1. punkts atļauj obligātajā sastāvdaļu sarakstā iekļaut kombinētu sastāvdaļu, izmantojot tās nosaukumu, kā tas prasīts saskaņā ar Pārtikas produktu informācijas regulas 9. panta 1. punkta b) apakšpunktu, ja kombinētās sastāvdaļas nosaukumam uzreiz seko sastāvdaļu uzskaitījums. E daļas 2. punkta a) apakšpunktā ir noteikts izņēmums attiecībā uz sastāvdaļu uzskaitījumu, kas obligāti norādāms kombinētajai sastāvdaļai: “ja kombinētās sastāvdaļas sastāvs ir noteikts spēkā esošajos Savienības noteikumos” un kombinētās sastāvdaļas galaprodukta sastāvā ir mazāk nekā 2 % (turpmāk tekstā – “izņēmums attiecībā uz kombinēto sastāvdaļu uzskaitījumu”).
         
      
            22.
         
         
            Uzdodot savu jautājumu, iesniedzējtiesa būtībā vaicā, vai Savienības tiesību aktos ir prasība, ka kombinētā sastāvdaļa, kas ir Šokolādes direktīvas I pielikumā definētais produkts, ir jānorāda sastāvdaļu sarakstā, izmantojot nosaukumu, kurš paredzēts šim produktam šajā pielikumā, saskaņā ar Pārtikas produktu informācijas regulas 9. panta 1. punkta b) apakšpunktu, lai būtu iespējams piemērot minēto izņēmumu attiecībā uz kombinēto sastāvdaļu uzskaitījumu.
         
      
            23.
         
         
            No Tesco atbildēm uz Tiesas uzdotajiem jautājumiem izriet, ka attiecīgā kombinētā sastāvdaļa, kuru šajos secinājumos turpmāk saukšu “saberzta šokolāde”, saturēja nepieciešamos 32 % kakao pulvera, lai to apzīmētu saskaņā ar Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunktu, proti, apzīmētu kā “čokoláda v prášku” čehu valodā, “Schokoladenpulver” vācu valodā, “proszek czekoladowy” vai “czekolada w proszku” poļu valodā un “powdered chocolate” vai “chocolate in powder” angļu valodā.
         
      
            24.
         
         
            No Tesco atbildēm arī izriet, ka dažādos attiecīgajos “Monte” produktos šīs kombinētās sastāvdaļas saturs bija tikai 0,5 % (proti, mazāk nekā 2 %). Šajos secinājumos uzskatīšu, ka šie apgalvojumi ir patiesi un pareizi.
         
      
            25.
         
         
            Tādējādi Tiesai uzdotais jautājums neattiecas uz fizisko sastāvdaļu faktisko saturu vai sastāvu “Monte” produktos. Tiesai uzdotais jautājums attiecas tikai uz vienas šajos produktos izmantotās kombinētās sastāvdaļas nosaukumu un uz prasībām, kas noteiktas Savienības tiesību aktos par pārtikas produktu informāciju attiecībā uz to, kā sastāvdaļu sarakstā ir jāapraksta šāda kombinētā sastāvdaļa konkrētajā oficiālajā Eiropas Savienības valodā, šajā gadījumā – čehu valodā. Šajā ziņā iesniedzējtiesa īpaši jautā, vai tādos apstākļos, kādi ir pamatlietā, ir nepieciešams uzskaitīt kombinētās sastāvdaļas komponentus.
         
      
            26.
         
         
            Iesniedzējtiesa neuzdod jautājumu par to, vai Savienības tiesību akti par pārtikas produktu informāciju ļauj izmantot tādu nosaukumu, kas atšķiras no Šokolādes direktīvas I pielikumā norādītā nosaukuma “čokoláda v prášku”, bet tikai jautā, vai šai kombinētajai sastāvdaļai ir nepieciešams komponentu uzskaitījums gadījumā, ja tiek izmantots citāds nosaukums. Tomēr šķiet, ka šie divi jautājumi ir cieši saistīti ar atbilstošajiem Savienības tiesību aktiem. Tādēļ mēģināšu izskatīt abus jautājumus.
         
      
            27.
         
         
            Esmu nonācis pie secinājuma, ka šāda kombinēta sastāvdaļa ir jānorāda sastāvdaļu sarakstā, izmantojot tās tirdzniecības nosaukumu, jo tā ir definēta Pārtikas produktu informācijas regulas 2. panta 2. punkta n) apakšpunktā, ar nosacījumu, ka šāds nosaukums pastāv, un ka komponentu uzskaitījuma nenorādīšana šādai kombinētai sastāvdaļai ir pamatota tikai gadījumā, ja šīs kombinētās sastāvdaļas sastāvs ir noteikts spēkā esošajos Savienības noteikumos un attiecīgā pārtikas produkta sastāvdaļu sarakstā tiek izmantots nosaukums vai apzīmējums, ar kuru definē šo sastāvdaļu.
         
      
      
         B.
       
         Valodu versiju līdzvērtība
      
   
   
            28.
         
         
            Attiecīgajos “Monte” produktos saberztas šokolādes apzīmēšanai Tesco neizmantoja nosaukumu “čokoláda v prášku”, kas noteikts Šokolādes direktīvas čehu valodas versijā. Tā vietā Tesco iztulkoja attiecīgo produktu marķējumus čehu valodā no poļu un/vai vācu valodas. Šajos marķējumos tika lietots saberztai šokolādei noteiktais nosaukums poļu vai vācu valodā. Šā vai šo tulkojumu rezultātā šo produktu sastāvdaļu sarakstā attiecīgās kombinētās sastāvdaļas apzīmēšanai čehu valodā tika izmantots nosaukums “čokoládový prášek”.
         
      
            29.
         
         
            
               Tesco būtībā apgalvo, ka visas Šokolādes direktīvas valodu versijas ir vienādas un ka no šī principa izriet, ka tā var izmantot jebkuru no šīm valodu versijām kā sākumpunktu, lai pareizi iztulkotu čehu valodā tos marķējumus, kas izveidoti jebkurā citā Eiropas Savienības oficiālajā valodā (šajā gadījumā – vācu un/vai poļu valodā). Tesco uzsver, ka dažādas Šokolādes direktīvas valodu versijas precīzi (burtiski) nesakrīt viena ar otru. Dažās valodu versijās (piemēram, angļu un poļu valodas versijā) ir atļauts izmantot divus vai pat trīs (kā nīderlandiešu valodas versijā) dažādus nosaukumus saberztas šokolādes apzīmēšanai, savukārt citās versijās ir pieņemts tikai viens nosaukums (tai skaitā čehu valodas versijā).
         
      
            30.
         
         
            
               Tesco uzskata, ka tai izvirzāmā prasība izmantot Šokolādes direktīvā noteikto čehu valodas versiju ir pretrunā direktīvas valodu versiju līdzvērtības principam.
         
      
            31.
         
         
            No lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu izriet, ka Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) būtībā piekrīt šim viedoklim. Šī tiesa uzskatīja, ka Tesco izvirzītā prasība izmantot Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunktā minēto čehu nosaukumu saberztas šokolādes apzīmēšanai ievieš pieņēmumu, ka šajā dalībvalstī piemēro tikai šīs direktīvas čehu valodas versiju. Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) pamatoja šo viedokli, apgalvojot, ka visām Savienības tiesību aktu valodu versijām ir vienlīdzīgs juridisks spēks, un noraidīja uzskatu, ka šokolādes produktu marķēšanu Čehijas Republikā reglamentē tikai Šokolādes direktīvas čehu valodas versija.
         
      
            32.
         
         
            Būtībā Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) konstatēja, ka šis uzskats būtu pretrunā Tiesas judikatūrai valodas versiju līdzvērtības jomā un, vēl jo svarīgāk, preču brīvas aprites principam un pārtikas preču komercnosaukumu saskaņošanas mērķim. Tā uzskatīja, ka šīs saskaņošanas jēga ir nodrošināt ražotājiem vai piegādātājiem iespēju izmantot informāciju, kura tiek norādīta uz to produkta atbilstīgi Šokolādes direktīvai, vienkārši pārtulkojot šo informāciju valodā, kas ir saprotama patērētājiem, kuriem šie produkti ir jāpārdod.
         
      
            33.
         
         
            Nepiekrītu nevienam no šiem viedokļiem.
         
      
            34.
         
         
            Pirmkārt, manuprāt, Savienības tiesību aktu valodu versiju līdzvērtība acīmredzami nenozīmē, ka uzņēmēji var izvēlēties jebkuru Savienības sekundārā tiesību akta valodas versiju pēc savām vēlmēm, tulkot to pēc saviem ieskatiem un izmantot šo vairāk vai mazāk uzticamo tulkojumu tā, it kā tā būtu daļa no attiecīgo Savienības tiesību aktu oficiālā teksta.
         
      
            35.
         
         
            
               Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) norāda, tostarp citējot Tiesas 1982. gada 6. oktobra spriedumu Cilfit u.c. (283/81, EU:C:1982:335, 18. punkts), ka dažādas valodu versijas, kurās sastādīti Savienības tiesību akti, ir savstarpēji pilnīgi vienādas.
         
      
            36.
         
         
            Tādējādi, kā Tiesa turpināja šo punktu spriedumā Cilfit u.c., “[..] [Savienības] tiesību normas interpretācija ir saistīta ar dažādu valodu redakciju salīdzināšanu”. Tomēr, kā Tiesa norāda šī sprieduma 19. punktā, arī tad, ja atšķirīgas valodu redakcijas pilnībā sakrīt, Savienības tiesībās tiek izmantota tai raksturīga terminoloģija. Savienības tiesībās juridiskiem jēdzieniem ne vienmēr ir tāda pati nozīme, kāda tiem ir dažādu dalībvalstu tiesībās. Visbeidzot, katra Savienības tiesību norma ir jāskata kopsakarībā un jāinterpretē, ņemot vērā Savienības tiesisko regulējumu kopumā, kā arī tās mērķus un attīstības pakāpi attiecīgās normas piemērošanas brīdī.
         
      
            37.
         
         
            Parasti Savienības tiesību akta valodu versijām būtu jābūt sinonīmiskām. Izņēmuma gadījumā, kad šīs versijas atšķiras, rodas jautājumi par interpretāciju, kuri ir jāatrisina, lai saglabātu Savienības tiesību vienveidīgu interpretāciju.
         
      
            38.
         
         
            Šos jautājumus nevar atrisināt, piemērojot kādas valodu versiju hierarhijas attiecības vai ņemot vērā attiecīgo versiju vairākumu. Tādējādi Tiesa konsekventi norādīja, ka šajā gadījumā attiecīgais noteikums ir jāinterpretē saistībā ar to ietverošā regulējuma vispārējo uzbūvi un mērķi, un tādējādi vienā vai vairākās no tiesību akta valodu versijām lietotais formulējums nevar būt vienīgais pamats šā akta interpretācijai, nedz arī būt šajā sakarā pārāks par pārējo valodu redakcijām. Šāda nostāja nebūtu saderīga ar prasību par Savienības tiesību piemērošanas vienveidīgumu (
                  7
               ).
         
      
            39.
         
         
            Tādējādi līdzvērtīga autentiskuma princips un Tiesas judikatūra par Savienības tiesību aktu atšķirīgām valodu versijām nekādā veidā nedod uzņēmējam tiesības izvēlēties pēc saviem ieskatiem kādu valodas versiju no konkrētas direktīvas vai regulas un pēc tam izmantot savus paša tulkojumus šajā versijā definētajiem apzīmējumiem vai nosaukumiem tā, it kā šie pārtulkotie apzīmējumi un nosaukumi būtu ņemti no oficiālās versijas attiecīgajā valodā.
         
      
            40.
         
         
            Turklāt, ja tiktu atļauts izmantot vienu izvēlēto valodas versiju kā pamatu definētā apzīmējuma vai nosaukuma tulkošanai citās valodās, tad šai versijai tiktu piešķirts augstāks statuss salīdzinājumā ar citām versijām. Ja visiem uzņēmējiem tiktu atļauts izdarīt šādu izvēli un katru reizi brīvā veidā tulkot viņu izvēlētās versijas, tas neizbēgami izraisītu milzīgu nesaskaņotību, jo tad katrs privāts uzņēmējs varētu izveidot pats savu šo nosaukumu vai apzīmējumu valodas versiju kopumu. Tas ir pretrunā Savienības tiesību vienveidīgai interpretācijai.
         
      
      
         C.
       
         Par to, ka atšķirības starp valodu versijām faktiski nepastāv
      
   
   
            41.
         
         
            Manuprāt, šajā lietā atšķirības starp valodu versijām tomēr faktiski nepastāv. Pastāv strīds par to, ko Pārtikas produktu informācijas regulas un Šokolādes direktīvas teksts nozīmē vai prasa no tāda uzņēmēja kā Tesco, bet šo strīdu nav izraisījušas valodas versiju atšķirības kādā no minētajiem tiesību aktiem. Gluži pretēji, strīds ir par to, vai uzņēmējam ir jāizmanto konkrētās kombinētās sastāvdaļas nosaukums tā, kā tas ir definēts Savienības sekundārā tiesību akta (šeit – Šokolādes direktīvā) attiecīgajā valodu versijā, lai norādītu to sastāvdaļu sarakstā, kurš šim uzņēmējam ir jāsniedz saskaņā ar Pārtikas produktu informācijas regulas 9. panta 1. punkta b) apakšpunktu, vai arī tas var aizstāt šo nosaukumu ar savu paša tulkojumu, proti, pārtulkojot citu Šokolādes direktīvas oficiālo valodas versiju valodā(-s), kura jāizmanto sastāvdaļu sarakstam saskaņā ar Pārtikas produktu informācijas regulas 15. pantu, un piedāvāt šo tulkojumu tā, it kā tam būtu oficiālas versijas spēks.
         
      
            42.
         
         
            Kā šķiet, starp lietas dalībniekiem nav strīda par kritērijiem, kuriem ir jāatbilst šokolādes produktam, lai uz to varētu attiecināt nosaukumu “saberzta šokolāde” jeb “čokoláda v prášku”, proti, būtībā nav strīda par to, ka sastāvdaļai ir jāsastāv no kakao pulvera un cukura maisījuma, kas satur ne mazāk kā 32 % kakao pulvera.
         
      
            43.
         
         
            Tas pats attiecas arī uz atbilstošajām normām Pārtikas produktu informācijas regulā. Tiesvedības gaitā Tiesai netika darītas zināmas nekādas atšķirības šo tiesību normu valodu versijās, un atlasīto valodu versiju pavirša lasīšana (bulgāru, čehu, dāņu, angļu, franču, vācu un poļu valodā) rāda, ka tām visām ir identiska nozīme.
         
      
            44.
         
         
            Tas vien, ka konkrētam pārtikas produktam ir dažādi nosaukumi dažādās valodu versijās, nav uzskatāms par atšķirību valodu versijās – tas ir daudzvalodības pamatnosacījums, kas paredz, ka konkrētai parādībai ir dažādi nosaukumi vai apzīmējumi dažādās valodu versijās. Tas, ka dažās valodu versijās vienam un tam pašam pārtikas produktam ir paredzēti divi vai trīs alternatīvie nosaukumi, bet citās valodu versijās tikai viens nosaukums, neko nemaina.
         
      
            45.
         
         
            Faktiskajos pamatlietas apstākļos, kā tos aprakstījusi iesniedzējtiesa lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu, Tesco nebija izmantojusi oficiālu nosaukumu vienā valodā un pēc tam saskārusies ar citu attiecīgās Savienības tiesību normas valodas versiju, kurai bija atšķirīga nozīme. Faktiski Tesco aizstāja konkrētajā (čehu) valodā definēto nosaukumu ar pašas izveidotu nosaukumu, ko tā bija ieguvusi, burtiski pārtulkojot čehu valodā (vairāk vai mazāk pareizi) vienu vai vairākus nosaukumus, kuri ir konkrēti definēti vienā vai divās citās valodu versijās.
         
      
            46.
         
         
            Tādējādi uzdotais jautājums ir nevis par atšķirīgām valodu versijām, bet gan par to, vai konkrēti definētā nosaukuma izmantošana ir nepieciešama, lai sasniegtu konkrētu mērķi saskaņā ar atbilstošajām Savienības tiesību normām.
         
      
            47.
         
         
            Manuprāt, atbilde uz šo jautājumu izriet no attiecīgo tiesību normu teksta interpretācijas, šo normu konteksta un no mērķiem, kurus Savienības likumdevējs ir gribējis sasniegt ar šīm normām, kā arī no to ietverošā regulējuma vispārējās uzbūves.
         
      
      
         D.
       
         Pārtikas produktu informācijas regulas un Šokolādes direktīvas tekstuālā interpretācija
      
   
   
      1. Vai nosaukuma “čokoláda v prášku” izmantošana sastāvdaļu sarakstā ir obligāta, lai čehu valodā aprakstītu kombinēto sastāvdaļu, kas atbilst saberztai šokolādei?
   
   
            48.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 18. panta 1. punktā ir paredzēts, ka sastāvdaļu saraksts “ietver visas pārtikas produkta sastāvdaļas dilstošā masas secībā”. Šīs regulas 18. panta 2. punktā ir noteikts, ka “sastāvdaļas nosaukumu norāda, minot tās īpašo nosaukumu saskaņā ar 17. panta [..] noteikumiem”. Savukārt šīs regulas 17. panta 1. punktā ir noteikts, ka “pārtikas produkta nosaukums ir tā tirdzniecības nosaukums. Ja tāda nav, nosaukums atbilst tā pieņemtajam nosaukumam vai, ja tāda nav vai tas netiek lietots, sniedz pārtikas produktu aprakstošu nosaukumu”.
         
      
            49.
         
         
            Tādējādi Pārtikas produktu informācijas regulas 17. panta 1. punktā ir noteikta skaidra hierarhija, saskaņā ar kuru priekšroka ir jādod pārtikas produkta tirdzniecības nosaukumam un saskaņā ar kuru pieņemtais vai aprakstošais nosaukums var tikt izmantots tikai gadījumā, ja attiecīgajam pārtikas produktam nav tirdzniecības nosaukuma.
         
      
            50.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 2. panta 2. punkta n) apakšpunktā ir sniegta “tirdzniecības nosaukuma” definīcija, kas ietver pati savu hierarhiju. Tirdzniecības nosaukums ir pārtikas produkta nosaukums, kas noteikts attiecīgajos Savienības tiesību aktos. Tikai gadījumā, kad nav šādu Savienības tiesību aktu, par pārtikas produkta tirdzniecības nosaukumu uzskata nosaukumu, kas noteikts tās dalībvalsts normatīvajos un administratīvajos aktos, kurā pārtikas produkts tiek pārdots galapatērētājam.
         
      
            51.
         
         
            No Tesco rakstveida atbildēm uz Tiesas uzdotajiem jautājumiem izriet, ka kombinētā sastāvdaļa attiecīgajos “Monte” produktos sastāv no “kakao” un cukura ar kakao daļu vismaz 32 % apmērā un “pilnībā atbilst direktīvas prasībām”. Cik saprotu, tad “kakao” nozīmē kakao pulveri, kā definēts Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļas 2. punkta a) apakšpunktā, un “Monte” produktos esošā kombinētā sastāvdaļa atbilst prasībām, atbilstoši kurām apzīmē saberztu šokolādi šīs direktīvas izpratnē.
         
      
            52.
         
         
            Tas nozīmē, ka Pārtikas produktu informācijas regulas izpratnē kombinētajai sastāvdaļai ir tirdzniecības nosaukums čehu valodā, pamatojoties uz šīs regulas 2. panta 2. punkta n) apakšpunkta definīcijas pirmo daļu. Tirdzniecības nosaukums ir Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunktā noteiktais apzīmējums, proti “čokoláda v prášku”.
         
      
            53.
         
         
            Savukārt, kā šķiet, apzīmējumam “čokoládový prášek” nav nekādas oficiālas nozīmes Savienības tiesību kontekstā. Neviens no lietas dalībniekiem nav sniedzis Tiesai ziņas par to, ka šim apzīmējumam būtu kāda oficiāla nozīme, un man nav zināms, ka pastāvētu vēl kāds cits elements, kas ļautu uztvert to kā attiecīgās kombinētās sastāvdaļas tirdzniecības nosaukumu, pamatojoties uz Pārtikas produktu informācijas regulas 2. panta 2. punkta n) apakšpunkta definīcijas pirmo daļu. Veicot formulējuma “čokoládový prášek” meklēšanu čehu valodā oficiālajā Savienības juridisko dokumentu tiešsaistes datubāzē EUR‑Lex (https://eur‑lex.europa.eu/advanced‑search‑form.html), meklēšanas rezultātos šāds formulējums neparādās, savukārt līdzīgas meklēšanas rezultātā formulējums “čokoláda v prášku” tika atrasts 12 reizes (
                  8
               ). Tiesvedības gaitā neviens no lietas dalībniekiem nav sniedzis Tiesai ziņas par apzīmējuma “čokoládový prášek” juridisko definīciju čehu valodā. Katrā ziņā apzīmējuma “čokoládový prášek” juridiskā definīcija čehu valodā, ja tā pastāvētu, netiktu uzskatīta par “tirdzniecības nosaukumu” Pārtikas produktu informācijas regulas izpratnē, jo tāds, proti “čokoláda v prášku”, ir noteikts attiecīgajam produktam Savienības tiesību aktos. Tādējādi definīcijas “tirdzniecības nosaukums” otrā daļa, kas minēta Pārtikas produktu informācijas regulas 2. panta 2. punkta n) apakšpunktā, nav piemērojama.
         
      
            54.
         
         
            Tādējādi uzskatu, ka Šokolādes direktīvas un Pārtikas produktu informācijas regulas attiecīgo normu tekstuālā analīze ļauj secināt, ka apzīmējuma “čokoláda v prášku” izmantošana pārtikas produkta sastāvdaļu sarakstā ir obligāta, lai čehu valodā aprakstītu kombinēto sastāvdaļu, kas uzskatāma par saberztu šokolādi saskaņā ar Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunktā noteiktajiem kritērijiem.
         
      
            55.
         
         
            Šo secinājumu apstiprina arī Šokolādes direktīvas 3. pants, kurā noteikts, ka Direktīva 79/112 (
                  9
               ) attiecas uz produktiem, kas definēti Šokolādes direktīvas I pielikumā (saberzta šokolāde ir viens no šiem produktiem), tostarp ar nosacījumu, ka “pārdošanas nosaukumi, kas uzskaitīti [šajā] [..] pielikumā [..] jāizmanto tirdzniecībā, lai tos apzīmētu”. Manuprāt, šis secinājums ir spēkā neatkarīgi no tā, vai šai kombinētajai sastāvdaļai ir norādīts sastāvdaļu uzskaitījums.
         
      
      2. Vai saberztai šokolādei ir nepieciešams sastāvdaļu uzskaitījums, ja šī kombinētā sastāvdaļa ir apzīmētā kā “čokoládový prášek” sastāvdaļu sarakstā čehu valodā?
   
   
            56.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas VII pielikumā ir E daļa “Kombinētu sastāvdaļu apzīmēšana sastāvdaļu sarakstā”. Šīs daļas 1. punkts ļauj iekļaut sastāvdaļu sarakstā kombinētu sastāvdaļu, “ja [kombinētās sastāvdaļas apzīmēšanu] nosaka tiesību akti vai ir ieviesta šāda prakse”, un pēc tam, kad tā ir norādīta šajā sarakstā, tai “uzreiz seko sastāvdaļu uzskaitījums”. Tās pašas daļas 2. punktā ir noteikts, ka sastāvdaļu uzskaitījums nav obligāts, ja “kombinētās sastāvdaļas sastāvs ir noteikts spēkā esošajos Savienības noteikumos” un kombinētās sastāvdaļas ir mazāk nekā 2 % no galaprodukta sastāva.
         
      
            57.
         
         
            Lietā, kas tiek izskatīta Tiesā, netika nodrošināts kombinētās sastāvdaļas sastāvdaļu uzskaitījums un tika izmantots nosaukums, kas atšķiras no kombinētās sastāvdaļas tirdzniecības nosaukuma. Pat ja Tiesa nepiekritīs manai analīzei šo secinājumu 48.–55. punktos un uzskatīs, ka nosaukuma “čokoládový prášek” izmantošana saberztas šokolādes apzīmēšanai ir pieļaujama sastāvdaļu sarakstā čehu valodā, tomēr sastāvdaļu uzskaitījumu šai kombinētajai sastāvdaļai var nenorādīt tikai gadījumā, ja “čokoládový prášek” sastāvs ir “noteikts spēkā esošajos Savienības noteikumos” (
                  10
               ).
         
      
            58.
         
         
            Lai arī fiziskā sastāvdaļa, kas aprakstīta attiecīgo Monte produktu sastāvdaļu sarakstā ar nosaukumu “čokoládový prášek”, it kā atbilst saberztai šokolādei izvirzītajiem kritērijiem, tomēr, kā šķiet, ar nosaukumu “čokoládový prášek” nav saistīta neviena pārtikas produktam vai pārtikas ingredientam izmantojamā definīcija.
         
      
            59.
         
         
            Šādos apstākļos uzskatu, ka sastāvdaļu uzskaitījuma nenorādīšana kombinētajai sastāvdaļai, proti saberztai šokolādei, marķējot šo sastāvdaļu kā “čokoládový prášek”, pārkāpj Savienības tiesību aktus par pārtikas produktu informāciju, proti, Pārtikas produktu informācijas regulu.
         
      
      
         E.
       
         Mērķi, konteksts un sistēma
      
   
   
            60.
         
         
            Manuprāt, Pārtikas produktu informācijas regulas un Šokolādes direktīvas mērķi sniedz papildu atbalstu šai interpretācijai.
         
      
      1. Pārtikas produktu informācijas regulas mērķi
   
   
            61.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regula juridiski balstās uz LESD 114. pantu, un tai ir divi mērķi: nodrošināt augstu patērētāju tiesību aizsardzības līmeni saistībā ar pārtikas produktu informāciju un nodrošināt netraucētu iekšējā tirgus darbību. Šajā gaismā šī regula ņem vērā patērētāju uztveres atšķirības un viņu vajadzības pēc informācijas (
                  11
               ).
         
      
            62.
         
         
            Šajā ziņā viens no Pārtikas produktu informācijas regulas mērķiem ir nodrošināt galapatērētājam pamatu apzinātas izvēles izdarīšanai (
                  12
               ). Tādējādi šīs regulas mērķis ir nodrošināt, ka galapatērētājs bez grūtībām uztver uz marķējuma sniegto informāciju (
                  13
               ). Runājot par marķējumos izmantotajām valodām, jāatzīmē, ka Pārtikas produktu informācijas regulas 15. panta 1. punktā ir noteikts, ka obligāto pārtikas produkta informāciju, tai skaitā sastāvdaļu sarakstu, norāda valodā, ko viegli saprot patērētāji dalībvalstīs, kurās pārtikas produkts tiek tirgots.
         
      
            63.
         
         
            Patērētājs, kas sastopas ar sastāvdaļu sarakstu, kurā ir ietverts nenoteikts formulējums, nevis konkrētas kombinētās sastāvdaļas pareizs nosaukums, nevar zināt šīs kombinētās sastāvdaļas sastāvu, ja vien tai nav nodrošināts sastāvdaļu uzskaitījums. Pat ja šai kombinētajai sastāvdaļai ir nodrošināts sastāvdaļu uzskaitījums, patērētāju var uzskatīt par samērā informētu tikai tad, ja šajā uzskaitījumā ir sniegta informācija par sastāvdaļu proporcijām kombinētajā sastāvdaļā, ko var salīdzināt ar informāciju, kas ietverta nosaukuma definīcijā. Šajā lietā ne tikai netika izmantots pareizais nosaukums, bet arī netika nodrošināts sastāvdaļu uzskaitījums attiecīgajai kombinētajai sastāvdaļai. Tādējādi patērētājam nemaz nebija iespējas saprast attiecīgo “Monte” produktu saturu un nekādā ziņā – saprast to viegli. Ja Pārtikas produktu informācijas regulas interpretācija noved pie šāda rezultāta, tas nozīmē, kas tas ir pretrunā patērētāja tiesību aizsardzības mērķiem.
         
      
      2. Šokolādes direktīvas mērķi
   
   
            64.
         
         
            Ar Šokolādes direktīvu tika atcelta un aizstāta Direktīva 73/241/EEK (
                  14
               ). Šīs iepriekšējās direktīvas mērķis bija noteikt definīcijas un kopīgus noteikumus tostarp attiecībā uz kakao un šokolādes produktu sastāvu un marķēšanu, ciktāl tas nodrošinātu to brīvu apriti Eiropas Savienībā. Ar Šokolādes direktīva šī iepriekšējā direktīva ir daļēji grozīta, lai ņemtu vērā tostarp tehnoloģisko progresu un saskaņotu definīcijas un noteikumus ar vispārīgajiem Savienības tiesību aktiem par pārtikas precēm, tai skaitā tiesību aktiem par marķēšanu.
         
      
            65.
         
         
            Šajā ziņā Šokolādes direktīva padarīja Direktīvu 79/112 (tiesību akts, kas pastāvēja pirms Pārtikas produktu informācijas regulas) piemērojamu kakao un šokolādes produktiem, “lai sniegtu patērētājiem pareizu informāciju”, un tajā ir paredzēts, ka tirdzniecībā obligāti jāizmanto I pielikumā uzskaitītie pārdošanas nosaukumi, lai apzīmētu šajā pielikumā minētos produktus (
                  15
               ). Interpretācija, kas pieļautu pārmērīgi lielu privātu tulkojumu skaitu, būtu acīmredzamā pretrunā šiem mērķiem.
         
      
      3. Vai nosaukuma “čokoládový prášek” izmantošana ir patērētājiem maldinoša?
   
   
            66.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulas 7. panta 1. punkta a) apakšpunktā ir noteikts princips, saskaņā ar kuru pārtikas produktu informācija nedrīkst būt maldinoša, jo īpaši informācija par pārtikas produkta īpašībām un sastāvu.
         
      
            67.
         
         
            Tas rada jautājumu, vai nosaukuma “čokoládový prášek” izmantošanu var uzskatīt par patērētājiem maldinošu, jo īpaši tad, ja kombinētajai sastāvdaļai ar šādu nosaukumu nav norādīts sastāvdaļu uzskaitījums. Lai gan atbilde uz šo jautājumu ir daļēji saistīta ar faktu konstatēšanu, kas galu galā ir jāveic iesniedzējtiesai, uzskatu, ka Tiesa var sniegt dažas noderīgas norādes.
         
      
            68.
         
         
            Pastāv vismaz divi veidi, kā patērētāji var tikt maldināti, ja tiek izmantots kāds cits nosaukums, nevis saberztai šokolādei noteiktais tirdzniecības nosaukums čehu valodā. Patērētājus var maldināt, i) liekot viņiem domāt, ka sastāvdaļas sastāvā ir kādi citi ingredienti, nevis tie, kas faktiski ir sastāvā, vai ka šo ingredientu proporcijas atšķiras no kombinētās sastāvdaļas faktiskā sastāva, un patērētājus var maldināt, ii) liekot viņiem domāt, ka šīs sastāvdaļas saturs galaproduktā (tās procentuālā daļa galaproduktā) atšķiras no faktiskā (proti, tas ir lielāks).
         
      
            69.
         
         
            Kā šķiet, apzīmējums “čokoládový prášek” nozīmē kaut ko līdzīgu “šokolādes pulverim”. Tomēr saberztas šokolādes sastāvā nav šokolādes, kā redzams no šī produkta definīcijas Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunktā. Šādi apzīmētais produkts – attiecīgā sastāvdaļa pamatlietā – sastāv no cukura un kakao pulvera, galvenokārt no cukura. Tajā nav sasmalcinātās šokolādes, kā nosaukums varētu likt domāt. Iespēju maldināt patērētājus vēl jo vairāk palielina tas, ka Pārtikas produktu informācijas regulas VI pielikuma A daļas 1 punktā ir noteikta prasība, saskaņā ar kuru pārtikas produkta nosaukumā ietver vai tam pievieno norādes par pārtikas produkta fizisko stāvokli vai tam veikto īpašo apstrādi (piemēram, kā šajā lietā, “saberzta”).
         
      
            70.
         
         
            Var iebilst, ka šis arguments attiecas arī uz apzīmējumu “čokoláda v prášku”. Kā šķiet, šis apzīmējums arī varētu norādīt uz to, ka attiecīgais produkts sastāv no šokolādes, kas ir mehāniski apstrādāta (
                  16
               ).
         
      
            71.
         
         
            Noteicošā atšķirība starp Tesco nosaukumu “čokoládový prášek” un oficiālo nosaukumu “čokoláda v prášku”, neņemot vērā to, ka saskaņā ar tiesiskajām prasībām jāizmanto “čokoláda v prášku” – kā minēts šo secinājumu 48.–55. punktā –, ir tā, ka nosaukumam “čokoláda v prášku” ir definētā nozīme, savukārt nosaukumam “čokoládový prášek” šādas nozīmes nav. Patērētājs, patērētāju organizācija vai pat publiskās pārtikas aprites iestādes, pamatojoties uz nosaukumu “čokoládový prášek”, nevar zināt šīs kombinētās sastāvdaļas iespējamo sastāvu. To var zināt tikai Tesco un tās piegādātājs.
         
      
            72.
         
         
            Neatkarīgi no tā, vai nosaukums “čokoláda v prášku” precīzi raksturo produktu vai nē, tam ir skaidri definēta nozīme Savienības tiesību aktos par pārtikas produktu informāciju, un ikviens var iegūt papildu ziņas par to Šokolādes direktīvā. Lai gan var šķist pārsteidzoši, ka “čokoláda v prášku” sastāv no kakao pulvera un cukura, nevis no šokolādes – var pat šķist nepieņemami, ka produktu, kurā obligātais minimālais kakao sviesta saturs ir 6,4 %, ir atļauts saukt par “saberztu šokolādi” vai “pulverveida šokolādi” (mans izcēlums), taču minimāli nepieciešamais kakao sviesta saturs šokolādē ir 18 % (
                  17
               ) –, nosaukuma “čokoláda v prášku” nozīme tomēr ir skaidri definēta, savukārt nosaukumam “čokoládový prášek”, kā šķiet, nav patstāvīgas nozīmes vai specifiskas definīcijas Savienības tiesībās.
         
      
            73.
         
         
            Tas, vai Čehijas patērētāju tiešām var maldināt tas, ka attiecīgajai kombinētajai sastāvdaļai tiek izmantots čehu valodā izteiktais formulējums “čokoládový prášek”, kuram sastāvdaļu sarakstā nav norādīts sastāvdaļu uzskaitījums, ir jautājums par faktiem, un tas ir jāatrisina iesniedzējtiesai.
         
      
      4. Apsvērumi par iekšējo tirgu
   
   
            74.
         
         
            Lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu iesniedzējtiesa norāda, ka Nejvyšší správní soud (Augstākā administratīvā tiesa) daļēji pamatoja savu lēmumu ar apsvērumiem par iekšējo tirgu.
         
      
            75.
         
         
            Nepiekrītu tam, ka uzņēmēju piekļuve iekšējam tirgum netiks traucēta tikai tad, ja šiem uzņēmējiem tiks atļauts izmantot savus pašus pārtikas sastāvdaļu nosaukumu tulkojumus. Gluži pretēji, pārdošanas nosaukumu un marķēšanas noteikumu saskaņošanas mērķis ir garantēt iekšējā tirgus vienotību (
                  18
               ).
         
      
            76.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regulai ir divi galvenie mērķi: pirmais mērķis ir aizsargāt patērētājus Eiropas Savienībā, izmantojot kopīgus noteikumus attiecībā uz informāciju par pārtikas produktiem, un otrais mērķis ir nodrošināt netraucētu iekšējā tirgus darbību (
                  19
               ). Jāņem vērā, ka Pārtikas produktu informācijas regula tika pieņemta uz LESD 114. panta pamata.
         
      
            77.
         
         
            Runājot par Šokolādes direktīvu, jāatzīmē, ka šokolādes produktu brīva aprite kopējā tirgū ir balstīta uz kopīgiem noteikumiem un standartizētu terminoloģiju, kas nodrošina patērētāju tiesību aizsardzības augstu līmeni visā iekšējā tirgū (
                  20
               ).
         
      
            78.
         
         
            Pārtikas produktu informācijas regula cenšas sasniegt abus šos mērķus, nodrošinot kopīgus standartus pārtikas produktu informācijai un kopīgus nosaukumus dažādiem pārtikas produktiem, kā rezultātā notiek to terminu integrēšana, kas tiek izmantoti citos Savienības sekundārajos tiesību aktos, piemēram, Šokolādes direktīvā.
         
      
            79.
         
         
            Minētā sistēmā piedāvā standartizētu un viegli pieejamu noteikumu un nosaukumu kopumu, kuru Eiropas Savienības uzņēmēji var izmantot un kurš viņiem ir jāizmanto, veicot pārtikas produktu marķēšanu Savienībā, tādējādi ievērojami uzlabojot viņu piekļuvi tirgum. Tādējādi šāda sistēma ievērojami atvieglo pārtikas produktu pārrobežu tirdzniecību Eiropas Savienībā salīdzinājumā ar jebkuru citu iespējamu risinājumu.
         
      
            80.
         
         
            Manuprāt, nav neviena ticama iemesla uzskatīt, ka tādām uzņēmējam kā Tesco Šokolādes direktīvā paredzētā nosaukuma izmantošana saskaņā ar Pārtikas produktu informācijas regulu būtu apgrūtinošāka nekā pašam sava nosaukuma izveidošana šim pašam produktam.
         
      
      IV. Secinājumi
   
   
            81.
         
         
            Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, iesaku Tiesai uz Krajský soud v Brně (Brno apgabaltiesa, Čehijas Republika) uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem atbildēt šādi:
            Atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1169/2011 (2011. gada 25. oktobris) par pārtikas produktu informācijas sniegšanu patērētājiem 18. panta 1. un 2. punktam, tos lasot to kopā ar šīs regulas 17. panta 1. punktu, kombinētai sastāvdaļai ar nosaukumu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/36/EK (2000. gada 23. jūnijs) par kakao un šokolādes produktiem, kas paredzēti lietošanai pārtikā, I pielikuma A daļas 2. punkta c) apakšpunktu ir jābūt iekļautai tā pārtikas produkta sastāvdaļu sarakstā, kurā tā ietilpst, apzīmēšanai izmantojot šo nosaukumu, kas saskaņā ar Regulas Nr. 1169/2011 2. panta 2. punkta n) apakšpunktu ir arī tās tirdzniecības nosaukums. Nosaukumam ir jābūt norādītam valodā, kas prasīts Regulas Nr. 1169/2011 15. pantā.
            Sastāvdaļu uzskaitījumu šādai kombinētai sastāvdaļai var nenorādīt saskaņā ar Regulas Nr. 1169/2011 VII pielikuma E daļas 2. punkta a) apakšpunktu tikai tad, ja tirgojamā pārtikas produkta sastāvdaļu sarakstā kombinētajai sastāvdaļai tiek izmantots minētais nosaukums.
         
      (
         1
      )	Oriģinālvaloda – angļu.
   (
         2
      )	Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (2000. gada 23. jūnijs) par kakao un šokolādes produktiem, kas paredzēti lietošanai pārtikā (OV 2000, L 197, 19. lpp.).
   (
         3
      )	Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (2011. gada 25. oktobris) par pārtikas produktu informācijas sniegšanu patērētājiem un par grozījumiem Eiropas Parlamenta un Padomes Regulās (EK) Nr. 1924/2006 un (EK) Nr. 1925/2006, un par Komisijas Direktīvas 87/250/EEK, Padomes Direktīvas 90/496/EEK, Komisijas Direktīvas 1999/10/EK, Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/13/EK, Komisijas Direktīvu 2002/67/EK un 2008/5/EK un Komisijas Regulas (EK) Nr. 608/2004 atcelšanu (Dokuments attiecas uz EEZ) (OV 2011, L 304, 18. lpp.).
   (
         4
      )	Padomes Direktīva (1978. gada 18. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas produktu marķēšanu, noformējumu un reklamēšanu, lai tos pārdotu gala patērētājam (OV 1979, L 33, 1. lpp.). Direktīva 79/112 tika atcelta un aizstāta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2000/13/EK (2000. gada 20. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu (OV 2000, L 109, 29. lpp.), kura savukārt tika atcelta un aizstāta ar Pārtikas produktu informācijas regulu. Atsauces uz Direktīvu 79/112 ir jāinterpretē kā atsauces uz Direktīvu 2000/13, un atsauces uz Direktīvu 2000/13 ir jāinterpretē kā atsauces uz Pārtikas produktu informācijas regulu.
   (
         5
      )	Monte, mléčný dezert čokoládový s lískovými oříšky (šokolādes piena deserts ar lazdu riekstiem), 220 g, Monte mléčný dezert čokoládový (Monte šokolādes piena deserts), 100 g, un Monte drink mléčný nápoj čokoládový s lískovými oříšky (Monte drink šokolādes piena dzēriens ar lazdu riekstiem), 200 ml.
   (
         6
      )	Spriedums, 2010. gada 5. oktobris, Elchinov (C‑173/09, EU:C:2010:581, 25.–26. un 29.–30. punkts). Skat. arī spriedumu, 2021. gada 9. septembris, Dopravní podnik hl. m. Prahy (C‑107/19, EU:C:2021:722, 46. punkts).
   (
         7
      )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2018. gada 20. februāris, Beļģija/Komisija (C‑16/16 P, EU:C:2018:79, 49.–50. punkts un tajos minētā judikatūra).
   (
         8
      )	Papildus Šokolādes direktīvai meklēšanas rezultātos parādās arī Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/792 (2016. gada 11. maijs) par saskaņotajiem patēriņa cenu indeksiem un mājokļu cenu indeksu un ar ko atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 2494/95 (OV 2016, L 135, 11. lpp.), un Komisijas Regula (ES) 2015/1163 (2015. gada 15. jūlijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1445/2007 attiecībā uz pamatpozīciju sarakstu pirktspējas paritātēm (OV 2015, L 188, 6. lpp.).
   (
         9
      )	Kā minēts 5. zemsvītru piezīmē, atsauces uz Direktīvu 79/112 tagad uzskatāmas par atsaucēm uz Pārtikas produktu informācijas regulu.
   (
         10
      )	Pārtikas produktu informācijas regulas VII pielikuma E daļas 2 punkta a) apakšpunkts.
   (
         11
      )	Pārtikas produktu informācijas regulas 1. panta 1. punkts.
   (
         12
      )	Skat. Pārtikas produktu informācijas regulas 3. panta 1. punktu un šīs regulas 3., 4. un 37. apsvērumu. Skat. arī spriedumu, 2019. gada 12. novembrisOrganisation juive européenne un Vignoble Psagot (C‑363/18, EU:C:2019:954, 53. punkts).
   (
         13
      )	Par vārda “sāls” izmantošanu vārda “nātrijs” vietā uz marķējuma skat. Pārtikas produktu informācijas regulas 37. apsvērumu.
   (
         14
      )	Padomes Direktīva (1973. gada 24. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kakao un šokolādes produktiem, kas paredzēti lietošanai pārtikā (OV 1973, L 228, 23. lpp.). Skat. Šokolādes direktīvas 7. pantu.
   (
         15
      )	Šokolādes direktīvas 8. apsvērums un tās 3. panta 1. punkts.
   (
         16
      )	Tas pats arguments attiecas uz oficiāliem nosaukumiem bulgāru, dāņu, angļu, franču, vācu un poļu valodā. Šķiet, ka produktu pareizi raksturo tikai pēdējie divi no trim alternatīvajiem nosaukumiem nīderlandiešu valodā “chocoladepoeder; gesuikerd cacaopoeder; gesuikerde cacao”.
   (
         17
      )	Ar jēdzieniem “šokolāde” un “saberzta šokolāde” apzīmē divas atšķirīgas kombinētās sastāvdaļas, un katrai no tām ir sava definīcija. Saskaņā ar Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļas 3. punkta a) apakšpunktu ar jēdzienu “šokolāde” (“čokoláda” čehu valodā) “apzīmē produktu, kas iegūts no kakao produktiem un cukura un, ievērojot b) apakšpunktu, satur ne mazāk kā 35 % kopējās kakao sausās masas, tostarp ne mazāk kā 18 % kakao sviesta un ne mazāk kā 14 % kopējās beztauku kakao sausās masas”. Saskaņā ar Šokolādes direktīvas I pielikuma A daļu ar jēdzienu “kakao pulveris” vai “kakao” (“kakaový prášek” vai “kakao” čehu valodā) “apzīmē produktu, kas iegūts, pārvēršot pulverī kakao pupas, kas iepriekš notīrītas, izlobītas un grauzdētas, un kas nesatur mazāk par 20 % kakao sviesta, aprēķinot no sausnas svara, un kas satur ne vairāk kā 9 % ūdens”. Turklāt minimālā pieļaujamā kakao sviesta procentuālā daļa “saberztā šokolādē” ir 6,4 % (saberztas šokolādes sastāvā ir jābūt vismaz 32 % kakao pulvera, kura sastāvā savukārt ir jābūt vismaz 20 % kakao sviesta, aprēķinot no sausnas svara).
   (
         18
      )	Skat. Šokolādes direktīvas 7. apsvērumu.
   (
         19
      )	Skat. Pārtikas produktu informācijas regulas 1. panta 1. punktu.
   (
         20
      )	Šajā ziņā skat. Šokolādes direktīvas 3., 4. un 7. apsvērumu.