CELEX: 61990CJ0006
Language: hr
Date: 1991-11-19
Title: Presuda Suda od 19. studenog 1991. # Andrea Francovich i Danila Bonifaci i dr. protiv Talijanske Republike. # Zahtjevi za prethodnu odluku: Pretura di Vicenza i Pretura di Bassano del Grappa - Italija. # Spojeni predmeti C-6/90 i C-9/90.

PRESUDA SUDA19. studenoga 1991.(*)„Zaštita radnika – Odgovornost države članice“U spojenim predmetima C‑6/90 i C‑9/90,povodom
 dvaju zahtjeva koje su na temelju članka 177. UEEZ-a Sudu uputili 
Pretura di Vicenza (Italija) (u postupku C-6/90) i Pretura di Bassano 
del Grappa (Italija) (u postupku C-9/90), s ciljem da u sporovima koji 
se vode pred tim sudovima izmeđuAndree FrancovichaiTalijanske Republike,i izmeđuDanile Bonifaci i dr.iTalijanske Republike,pribave
 prethodnu odluku o tumačenju članka 189. stavka 3. UEEZ-a i Direktive 
Vijeća 80/987/EEZ od 20. listopada 1980. o usklađivanju zakonodavstava 
država članica o zaštiti zaposlenika u slučaju insolventnosti njihova 
poslodavca (SL L 283, str. 23.), SUD,u
 sastavu: O. Due, predsjednik, Sir Gordon Slynn, R. Joliet, F. A. 
Schockweiler, F. Grévisse i P. J. G. Kapteyn, predsjednici vijeća,  G. 
F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida, G. C. Rodríguez Iglesias, M. Díez
 de Velasco i M. Zuleeg, suci, nezavisni odvjetnik: J. Mischotajnik: D. Louterman, glavna administratorica,uzimajući u obzir pisana očitovanja koja su podnijeli:–        za
 Andreu Francovicha i Danilu Bonifaci i druge, Claudio Mondin, Aldo 
Campesan i Alberto dal Ferro, odvjetnici pri odvjetničkoj komori u 
Vicenzi, –        za talijansku vladu Oscar Fiumara, avvocato dello Stato, u svojstvu agenta, –        za
 nizozemsku vladu B. R. Bot, glavni tajnik u Ministarstvu vanjskih 
poslova, u svojstvu agenta, –        za
 Ujedinjenu Kraljevinu J. E. Collins iz Pravnog odjela Ministarstva 
financija (Treasury Solicitor's Department), u svojstvu agenta, uz 
asistenciju Richarda Plendera, QC, –        za
 Komisiju Europskih zajednica Giuliano Marenco i Karen Banks, zaposleni u
 njezinoj pravnoj službi, u svojstvu agenata, uzimajući u obzir izvještaj za raspravu, saslušavši
 usmena izlaganja Andree Francovicha i Danile Bonifaci, talijanske 
vlade, vlade Ujedinjene Kraljevine, njemačke vlade, koju je zastupao 
Jochim Sedemund, odvjetnik pri odvjetničkoj komori u Kölnu, u svojstvu 
agenta, te Komisije na raspravi održanoj 27. veljače 1991., saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 28. svibnja 1991.,donosi sljedećuPresudu1        Rješenjima
 od 9. srpnja i 30. prosinca 1989., koja je Sud zaprimio 8. siječnja i 
15. siječnja 1990., Pretura di Vicenza (u predmetu C-6/90) i Pretura di 
Bassano del Grappa (u predmetu C-9/90) postavili su Sudu, na temelju 
članka 177. UEEZ-a, prethodna pitanja o tumačenju članka 189. stavka 3. 
UEEZ-a i Direktive Vijeća 80/987/EEZ od 20. listopada 1980. o 
usklađivanju zakonodavstava država članica o zaštiti zaposlenika u 
slučaju insolventnosti njihova poslodavca (SL L 283, str. 23.).2        Ova
 pitanja postavljena su u postupcima između Andree Francovicha i Danile 
Bonifaci i dr. (u daljnjem tekstu: tužitelji) protiv Talijanske 
Republike.3        Svrha
 Direktive 80/987 je osiguranje minimalne zaštite zaposlenika na razini 
Zajednice u slučaju insolventnosti poslodavca, ne dovodeći u pitanje 
povoljnije odredbe koje postoje u državama članicama. U tu svrhu 
Direktiva predviđa posebna jamstva za isplatu nepodmirenih tražbina po 
osnovi plaće. 4        Prema
 članku 11., države članice bile su dužne donijeti zakone i druge 
propise potrebne za usklađivanje s Direktivom u roku koji je istekao 23.
 listopada 1983. S obzirom na to da Talijanska Republika nije ispunila 
ovu obvezu, Sud je utvrdio njezinu povredu obveze presudom od 2. veljače
 1989., Komisija/Italija (22/87, Recueil, str. 143.).5        Andrea
 Francovich, stranka u glavnom postupku u predmetu C-6/90, radio je za 
CDN Elettronica SnC u Vicenzi, ali je primao samo neredovite uplate po 
osnovi plaće. Stoga je podnio tužbu pred Pretura di Vicenza (Prefektura 
Vicenze), koja je tuženoj tvrtki naložila isplatu iznosa od približno 
šest milijuna talijanskih lira. Tijekom postupka izvršenja presude 
sudski ovršitelj suda u Vicenzi zapisnikom je utvrdio da ovrha nije 
mogla biti provedena. Andrea Francovich se zatim pozvao na pravo na 
dobivanje jamstva od talijanske države, koje je predviđeno Direktivom 
80/987 ili, podredno, na naknadu štete. 6        U
 predmetu C-9/90, Danila Bonifaci i 33 drugih zaposlenika podnijeli su 
tužbu pred Pretura di Bassano del Grappa, navodeći da su bili zaposleni u
 Gaia Confezioni Srl, nad kojim je otvoren stečaj 5. travnja 1985. U 
trenutku prestanka radnog odnosa tužitelji su potraživali iznose u 
visini iznad 253 milijuna talijanskih lira, koji su utvrđeni kao obveze 
stečajne mase. Više od pet godina nakon stečaja tužiteljima nije bilo 
isplaćeno ništa, a stečajni upravitelj ih je obavijestio da nije 
izgledna nikakva uplata u njihovu korist, čak ni djelomična. Stoga su 
tužitelji podnijeli tužbu protiv Talijanske Republike zahtijevajući da 
joj se naloži, uzimajući u obzir njezinu obvezu primjene Direktive 
80/987 s učinkom od 23. listopada 1983., da im isplati tražbine koje 
imaju po osnovi zaostalih plaća bar za posljednja tri mjeseca ili, 
podredno, da im nadoknadi štetu. 7        U
 tim okolnostima nacionalni sudovi postavili su Sudu prethodna pitanja 
koja su istovjetna u obama predmetima: „1.      Ima
 li, na temelju prava Zajednice koje je na snazi, pojedinac koji je 
oštećen zato što država članica nije provela Direktivu 80/897 − a 
neprovođenje je utvrđeno presudom Suda – pravo od te države zahtijevati 
provođenje odredaba koje ta Direktiva sadrži, koje su dovoljno precizne i
 bezuvjetne, izravnim pozivanjem na pravo Zajednice protiv države 
članice koja nije provela Direktivu, a kako bi pribavio jamstva koja je 
ta država trebala osigurati te, u svakom slučaju, i na naknadu štete 
koju je pretrpio u vezi s propisima koji ne sadržavaju to pravo? 2.      Treba
 li se članak 3. u vezi s člankom 4. Direktive Vijeća 80/987 tumačiti 
tako da je država, u slučaju kada nije iskoristila mogućnost uvođenja 
ograničenja koja su navedena u članku 4., dužna podmiriti potraživanja 
zaposlenika u skladu s člankom 3.? 3.      U
 slučaju niječnog odgovora na drugo pitanje, Sud se umoljava da utvrdi 
minimalno jamstvo koje država na temelju Direktive 80/987 mora osigurati
 zaposleniku koji na to ima pravo tako da se isplata dužnog dijela plaće
 može smatrati provedbom Direktive.“ 8        Za
 potpunije izlaganje činjenica u glavnom postupku, tijek postupka, kao i
 za pisana očitovanja koja su podnesena Sudu, upućuje se na izvještaj za
 raspravu. Ti dijelovi spisa u nastavku navode se samo u mjeri koja je 
potrebna za obrazloženje presude Suda. 9        Prvo
 pitanje koje su postavili nacionalni sudovi postavlja dva problema koji
 se trebaju proučiti odvojeno. Ono se s jedne strane odnosi na izravni 
učinak odredaba Direktive koje određuju prava zaposlenika i, s druge 
strane, na postojanje i opseg odgovornosti države za štetu koja 
proizlazi iz povrede obveza koje je država dužna ispuniti na temelju 
prava Zajednice.  Izravni učinak odredaba Direktive koje određuju prava zaposlenika10      Prvim
 dijelom prvoga pitanja koje su postavili nacionalni sudovi želi se 
saznati trebaju li se odredbe Direktive koje određuju prava radnika 
tumačiti u smislu da zainteresirane osobe svoja prava protiv države zbog
 nepoduzimanja mjera za provedbu Direktive u propisanom roku mogu 
ostvariti pred nacionalnim sudovima. 11      Prema
 ustaljenoj sudskoj praksi, država članica koja u propisanom roku nije 
donijela mjeru koju zahtijeva direktiva ne može se braniti protiv 
pojedinaca pozivajući se na vlastito neispunjavanje obveza koje 
proizlaze iz direktive. Dakle, kad god se odredbe direktive sadržajno 
gledajući čine bezuvjetnima i dovoljno preciznima, a provedbene mjere 
nisu donesene u propisanom roku, na te se odredbe može pozivati protiv 
bilo koje nacionalne odredbe koja nije u skladu s direktivom, odnosno u 
slučaju kad te odredbe definiraju prava koja pojedinci mogu ostvarivati u
 odnosu na državu (presuda od 19. siječnja 1982., Becker, 8/81, Recueil, str. 53., točke 24. i 25.). 12      Stoga
 valja provjeriti jesu li odredbe Direktive 80/987 koje određuju prava 
radnika bezuvjetne i dovoljno precizne. Ova provjera treba obuhvatiti 
tri aspekta, to jest određenje korisnikâ predviđenog jamstva, sadržaj 
tog jamstva i, naposljetku, identitet dužnika iz jamstva. U tom pogledu,
 posebno se postavlja pitanje može li se država smatrati dužnikom iz 
jamstva jer u propisanom roku nije poduzela potrebne mjere za prenošenje
 direktive u nacionalno pravo. 13      Vezano
 uz, ponajprije, određenje korisnika jamstva, valja, u skladu s člankom 
1. stavkom 1., utvrditi da se Direktiva primjenjuje na tražbine 
zaposlenika koje proizlaze iz ugovora o radu ili radnih odnosa protiv 
poslodavaca koji su insolventni u smislu članka 2. stavka 1., koji 
precizira pretpostavke pod kojima se poslodavac treba smatrati 
insolventnim. Članak 2. stavak 2. upućuje na nacionalno pravo za 
određivanje pojmova „zaposlenik“ i „poslodavac“. Naposljetku, stavak 2. 
članka 1. predviđa da države članice iznimno i pod određenim 
pretpostavkama mogu isključiti područje primjene Direktive za određene 
kategorije radnika koje su navedene u prilogu Direktive.14      Ove
 odredbe dovoljno su precizne i bezuvjetne, tako da nacionalni sud može 
odlučiti treba li se osoba prema Direktivi smatrati korisnikom ili ne. 
Nacionalni sud mora samo s jedne strane provjeriti je li osoba o kojoj 
je riječ zaposlenik u smislu nacionalnog prava i je li isključena iz 
primjene Direktive u skladu s člankom 1. stavkom 2. i prilogom I. 
Direktive (vezano uz pretpostavke koje trebaju biti ispunjene za takvo 
isključenje, vidjeti gore navedenu presudu od 2. veljače 1989., 
Komisija/Italija, 22/87, točke 18. do 23., i presudu od 8. studenoga 
1990., Komisija/Grčka, C-35/88, Recueil, str. I-3917., I-5409., 
I-3931., točke 11. do 26.), a zatim, s druge strane, postoji li jedan od
 slučajeva insolventnosti koji je propisan člankom 2. Direktive. 15      Potom,
 vezano uz sadržaj jamstva, članak 3. Direktive predviđa da se mora 
osigurati isplata nepodmirenih tražbina iz ugovora o radu ili radnih 
odnosa koji se odnose na plaće koje se odnose na razdoblje prije datuma 
koji je odredila država članica, a koja, u tom pogledu, može izabrati 
između tri mogućnosti: a) do datuma nastanka insolventnosti poslodavca; 
(b) do datuma obavijesti o otkazu dotičnom zaposleniku zbog 
insolventnosti poslodavca; (c) do datuma nastupanja insolventnosti 
poslodavca ili datuma prestanka ugovora o radu ili radnog odnosa 
dotičnog zaposlenika zbog insolventnosti poslodavca. 16      Sukladno
 ovom pravu izbora, država članica može, na temelju članka 4. stavaka 1.
 i 2. ograničiti obvezu isplate na razdoblja od tri mjeseca ili osam 
tjedana, ovisno o slučaju, a koja su izračunana u skladu s pravilima 
koja su precizirana ovim člankom. Naposljetku, stavak 3. istog članka 
propisuje da države članice mogu postaviti gornju granicu jamstva za 
isplatu kako bi izbjegle plaćanje iznosa koji premašuju socijalne 
ciljeve Direktive. Ako se države članice odluče za tu mogućnost, moraju 
obavijestiti Komisiju o metodama prema kojima postavljaju tu gornju 
granicu. Pored toga, članak 10. određuje da Direktiva ne utječe na izbor
 koji je na raspolaganju državama članicama da poduzmu potrebne mjere 
kako bi izbjegle zlouporabe te posebno odbile ili umanjile obvezu 
isplate u određenim okolnostima. 17      Članak
 3. Direktive državi članici dakle ostavlja izbor određivanja datuma od 
kojeg se mora osigurati jamstvo za isplatu tražbina. Međutim, kako već 
implicitno proizlazi iz sudske prakse Suda (vidjeti presudu od 4. 
prosinca 1986., FNV, 71/85, Recueil, str. 3855., i presudu od 23. ožujka 1987., McDermott i Cotter, 286/85, Recueil,
 str. 1453., točku 15.), pravo države da izabere između više mogućih 
načina za postizanje rezultata koji je propisan direktivom ne isključuje
 mogućnost da pojedinci pred nacionalnim sudovima ostvaruju prava čiji 
se sadržaj može dovoljno precizno odrediti na temelju odredaba 
direktive. 18      U
 ovom slučaju, rezultat koji propisuje ova Direktiva je jamstvo isplate 
nepodmirenih tražbina radnika u slučaju insolventnosti poslodavca. 
Činjenica da članci 3. i 4. stavci (1) i (2) državama članicama priznaju
 određenu marginu prosudbe s obzirom na načine određivanja toga jamstva i
 ograničenja njegovog iznosa ne utječe na preciznu i bezuvjetnu narav 
propisanog rezultata. 19      Naime,
 kao što su izložili Komisija i tužitelji, minimalno jamstvo predviđeno 
Direktivom može se odrediti tako da se temelji na datumu koji je 
najmanje tegoban za jamstvenu instituciju. Taj datum je datum nastupanja
 insolventnosti poslodavca jer su druga dva datuma, to jest datum 
obavijesti o otkazu radniku i datum prestanka ugovora o radu ili radnog 
odnosa, prema uvjetima koji su određeni člankom 3., neizbježno kasniji 
od datuma nastupanja insolventnosti i određuju puno dulje razdoblje u 
kojem mora biti osigurana isplata tražbina. 20      Valja
 podsjetiti da mogućnost ograničavanja jamstva na temelju članka 4. 
stavka 2. ne onemogućava određivanje minimalnog jamstva. Iz odredaba 
toga članka proizlazi da države članice mogu ograničiti jamstva koja se 
daju radnicima na određena razdoblja koja prethode datumu navedenom u 
članku 3. Ova razdoblja određena su s obzirom na svaki od tri datuma 
koji su predviđeni u članku 3., tako da se svakako može odrediti u kojoj
 je mjeri država članica smjela ograničiti jamstvo predviđeno Direktivom
 ovisno o datumu koji bi izabrala da je prenijela direktivu u nacionalno
 pravo. 21      S
 obzirom na članak 4. stavak 3., prema kojemu države članice mogu 
postaviti gornju granicu jamstva za isplatu kako bi izbjegle plaćanje 
iznosa koji premašuju socijalne ciljeve Direktive, i članak 10., koji 
određuje da Direktiva ne utječe na mogućnost izbora država članica da 
poduzmu mjere za sprečavanje zlouporaba, valja utvrditi da država 
članica koja nije ispunila svoju obvezu prenošenja direktive ne može  
pojedincu onemogućiti ostvarivanje prava koja mu direktiva daje 
pozivanjem na to da je mogla ograničiti iznos jamstva da je poduzela 
potrebne mjere za provođenje direktive (vidjeti, u vezi sa sličnom 
mogućnosti koja se odnosi na sprečavanje zlouporabe u području poreza, 
presudu od 19. siječnja 1982., Becker, 8/81, Recueil, str. 53., točku 34.). 22      Stoga
 valja utvrditi da su predmetne odredbe bezuvjetne i dovoljno precizne 
što se tiče sadržaja jamstva. 23      Naposljetku, što se tiče identiteta dužnika iz jamstva, članak 5. Direktive propisuje: 
 „Države članice određuju pravila za ustrojstvo, financiranje i rad 
jamstvene institucije, poštujući pritom osobito sljedeća načela:  a)      imovina
 institucije mora biti neovisna o obrtnim sredstvima poslodavca i biti 
ustrojena na način da ne može biti zaplijenjena tijekom stečajnog 
postupka; b)      poslodavci
 moraju pridonijeti financiranju, osim ako ono nije u cijelosti 
osigurano putem tijela javne vlasti; c)      obveza
 institucije na isplatu postoji neovisno o ispunjenju obveza 
financijskog doprinosa.“ 24      Izneseno
 je da Direktiva predviđa mogućnost da tijela javne vlasti u cijelosti 
financiraju jamstvene institucije pa se stoga ne može dopustiti da 
država članica onemogućava učinke direktive pozivajući se na to da je 
snošenje ukupnog financijskog tereta ili njegovog dijela mogla prebaciti
 na druge osobe.  25      Ova
 argumentacija ne može se prihvatiti. Iz odredaba Direktive proizlazi da
 država članica mora ustrojiti odgovarajući institucionalni jamstveni 
sustav. Država članica na temelju članka 5. raspolaže širokom marginom 
prosudbe vezano uz ustrojstvo, rad i financiranje jamstvenih 
institucija. Potrebno je naglasiti da činjenica, koju je istaknula 
Komisija − da Direktiva predviđa kao jednu od mogućnosti da takav sustav
 u cijelosti financiraju tijela javne vlasti − ne može značiti da se 
država može identificirati kao dužnik nepodmirenih potraživanja. Obvezu 
plaćanja imaju jamstvene institucije, a država može predvidjeti potpuno 
financiranje jamstvenih institucija od strane tijela javnih vlasti samo 
korištenjem svojih ovlasti uspostave jamstvenog sustava. U tom slučaju 
država preuzima obvezu koja načelno nije njezina. 26      Iako
 su, dakle, predmetne odredbe Direktive koje se odnose na određivanje 
korisnika jamstva i sadržaja tog jamstva dovoljno precizne i bezuvjetne,
 ti elementi ne omogućavaju pojedincu pozivanje na te odredbe pred 
nacionalnim sudovima. S jedne strane, ove odredbe ne preciziraju 
identitet dužnika iz jamstva, a s druge strane država se ne bi mogla 
smatrati dužnikom samo zato što nije poduzela mjere za prijenos 
direktive u nacionalno pravo u propisanom roku.  27      Stoga
 na prvi dio prvog pitanja valja odgovoriti da se odredbe Direktive 
80/987 koje određuju prava radnika moraju tumačiti tako da ih osobe na 
koje se odnose ne mogu ostvarivati protiv države pred nacionalnim 
sudovima zato što nisu poduzete provedbene mjere u propisanom roku.  Odgovornost države za štetu koja proizlazi iz povrede obveza koje ima na temelju prava Zajednice28      Drugim
 dijelom prvoga pitanja nacionalni sudovi žele znati je li država 
članica dužna naknaditi štetu nastalu pojedincima zbog neprenošenja 
Direktive 80/987 u nacionalno pravo. 29      Nacionalni
 sudovi time dakle postavljaju pitanje postojanja i opsega odgovornosti 
države za štetu koja proizlazi iz povrede obveza koje ima na temelju 
prava Zajednice. 30      Ovo pitanje treba ispitati u svjetlu općeg sustava Ugovora i njegovih osnovnih načela.  a) O načelu odgovornosti države 31      Najprije
 valja podsjetiti da je Ugovor o EEZ-u uspostavio vlastiti pravni 
poredak uklopljen u pravne sustave država članica i koji su njihovi 
sudovi obvezni primjenjivati, te čiji su subjekti ne samo države članice
 nego i njihovi državljani kojima pravo Zajednice pored obveza 
dodjeljuje i prava koja postaju dijelom njihovog pravnog naslijeđa; ta 
prava ne nastaju samo kad je njihovo ostvarivanje izričito propisano 
Ugovorom, nego i na temelju obveza koje Ugovor na jasno određen način 
postavlja kako pojedincima tako i državama članicama i institucijama 
Zajednice (vidjeti presude od 5. veljače 1963., Van Gend en Loos, 26/62,
 Recueil, str. 3., i od 15. lipnja 1964., Costa, 6/64, Recueil, str. 1141.). 32      Također
 valja podsjetiti da su, kao što proizlazi iz ustaljene sudske prakse, 
nacionalni sudovi koji u okviru svojih nadležnosti primjenjuju odredbe 
prava Zajednice, dužni osigurati punu primjenu tih pravnih pravila i 
štititi subjektivna prava koja ona dodjeljuju pojedincima (vidjeti 
posebno presude od 9. ožujka 1978., Simmenthal, 106/77, Recueil, str. 629., točku 16., i od 19. lipnja 1990., Factortame, točku 19., C-213/89, Recueil, str. I-2433.). 33      Potrebno
 je utvrditi da bi puna djelotvornost pravnih pravila Zajednice bila 
dovedena u pitanje i zaštita prava koje one priznaju pojedincima bila 
oslabljena ako pojedinci ne bi mogli dobiti naknadu kad su njihova prava
 povrijeđena povredom prava Zajednice za koju je odgovorna država 
članica.  34      Mogućnost
 naknade štete od strane države članice osobito je nužna kad je, kao u 
ovom slučaju, puna djelotvornost pravnih pravila Zajednice uvjetovana 
radnjom države članice i kada pojedinci posljedično, zbog neizvršenja 
takve radnje, pred nacionalnim sudovima ne mogu ostvarivati prava koja 
su im priznata pravom Zajednice. 35      Iz
 toga proizlazi da je načelo odgovornosti države za štetu koja je 
pojedincima prouzročena povredama prava Zajednice za koje je odgovorna 
država, sastavni dio sustava Ugovora.  36      Obveza
 država članica da nadoknade te štete temelji se također na članku 5. 
Ugovora, na temelju kojega su države članice dužne poduzeti sve opće ili
 posebne mjere potrebne za osiguranje izvršenja obveza koje imaju na 
temelju prava Zajednice. Među tim obvezama je i obveza otklanjanja 
protupravnih posljedica povreda prava Zajednice (vidjeti, što se tiče 
slične odredbe članka 86. Ugovora o EZUČ-u, presudu od 16. prosinca 
1960., Humblet, 6/60, Recueil, str. 1125.). 37      Iz
 svega navedenog proizlazi da iz prava Zajednice proizlazi načelo prema 
kojem su države članice obvezne naknaditi štetu prouzročenu pojedincima 
povredama prava Zajednice za koje su odgovorne.  b) O pretpostavkama za odgovornost države 38      Iako
 dakle odgovornost države proizlazi iz prava Zajednice, pretpostavke pod
 kojima ona daje pravo na naknadu štete ovise o naravi povrede prava 
Zajednice koja je prouzročila štetu. 39      Kada,
 kao u ovom slučaju, država članica ne ispuni svoje obveze koje ima na 
temelju članka 189. stavka 3. Ugovora, da poduzme sve mjere potrebne za 
postizanje rezultata koji je propisan direktivom, puna djelotvornost te 
odredbe prava Zajednice nameće pravo na naknadu štete kada su ispunjene 
tri pretpostavke. 40      Prva
 pretpostavka je da rezultat koji je propisan direktivom sadržava 
dodjelu prava u korist pojedinaca. Druga pretpostavka je da se sadržaj 
tih prava može odrediti na temelju odredaba direktive. Naposljetku, 
treća pretpostavka je postojanje uzročno-posljedične veze između povrede
 obveze države i štete koja je nastala oštećenim osobama.  41      Te
 pretpostavke su dostatne za dodjelu prava na naknadu štete  pojedincima
 koja se izravno temelji na pravu Zajednice. 42      Pod
 tim pretpostavkama, država je dužna otkloniti posljedice nastale štete u
 okviru nacionalnog odštetnog prava. U nedostatku propisa Zajednice, na 
unutarnjem je pravnom poretku svake države članice da odredi nadležne 
sudove i uredi postupovna pravila za sudske postupke koji trebaju 
osigurati punu zaštitu prava koja pojedinci uživaju na temelju prava 
Zajednice (vidjeti presude od 22. siječnja 1976., Russo, 60/75, Recueil, str. 45.; od 16. veljače 1976., Rewe, 33/76, Recueil, str. 1989., i od 7. srpnja 1981., Rewe, 158/80, Recueil, str. 1805.). 43      Među
 ostalim, potrebno je podsjetiti da materijalne i formalne pretpostavke 
koje u različitim nacionalnim pravima uređuju naknadu štete ne smiju 
biti manje povoljne od onih koje se odnose na slične zahtjeve u 
nacionalnom pravu niti smiju biti takve da u praksi onemogućavaju ili 
pretjerano otežavaju ostvarivanje naknade štete (vidjeti, što se tiče 
sličnog problema povrata poreza koji je naplaćen povredom prava 
Zajednice, osobito presudu od 9. studenoga 1983., San Giorgio, 199/82, Recueil, str. 3595.). 44      U
 predmetnom slučaju, povreda prava Zajednice od strane države članice 
zbog neprenošenja Direktive 80/987 u nacionalno pravo u propisanom roku 
utvrđena je presudom Suda. Rezultat koji je propisan tom Direktivom jest
 dodjela prava zaposlenicima na jamstvo isplate njihovih nepodmirenih 
tražbina po osnovi plaće. Kao što proizlazi iz ispitivanja prvoga dijela
 prvoga pitanja, sadržaj tog prava može se odrediti na temelju odredaba 
Direktive. 45      Pod
 tim uvjetima nacionalni sudovi moraju u okviru nacionalnog odštetnog 
prava osigurati pravo radnika na ostvarenje prava na naknadu štete koja 
im je prouzročena zato što država nije prenijela direktivu u nacionalno 
pravo. 46      Nacionalnim
 sudovima stoga valja odgovoriti da je država članica dužna naknaditi 
štetu koja je za pojedince proizašla iz neprenošenja Direktive 80/987.  Drugo i treće pitanje47      Uzimajući
 u obzir odgovor na prvo prethodno pitanje, neće se odlučivati o drugom i
 trećem pitanju.  Troškovi48      Troškovi
 podnošenja očitovanja Sudu vlada Italije, Ujedinjene Kraljevine, 
Nizozemske i Njemačke te Komisije Europskih zajednica ne nadoknađuju se.
 Budući da ovaj postupak ima značaj prethodnog pitanja za stranke 
glavnog postupka pred sudom koji je postavio pitanje, na tom je sudu da 
odluči o troškovima postupka. Slijedom navedenog jeSUDodlučujući
 o pitanjima koja su mu uputili Pretura di Vicenza (u predmetu C-6/90) i
 Pretura di Bassano del Grappa (u predmetu C-9/90), rješenjima od 9. 
srpnja 1989. i 30. prosinca 1989., presudio: 1.      Odredbe
 Direktive Vijeća 80/987/EEZ od 20. listopada 1980. o usklađivanju 
zakonodavstava država članica o zaštiti zaposlenika u slučaju 
insolventnosti njihova poslodavca koje određuju prava radnika trebaju se
 tumačiti tako da osobe na koje se odnose ne mogu ostvarivati svoja 
prava pred nacionalnim sudovima protiv države koja nije poduzela 
provedbene mjere u propisanom roku. 2.      Država članica dužna je nadoknaditi štetu nastalu pojedincima zbog neprenošenja Direktive 80/987/EEZ u nacionalno pravo. DueSlynnJolietSchockweilerGrévisseKapteynManciniMoitinho de AlmeidaRodríguez IglesiasDíez de Velasco       ZuleegObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu, 19. studenoga 1991. Tajnik       PredsjednikJ. G. Giraud       O. Due* Jezik postupka: talijanski.