CELEX: 52012JC0002
Language: lt
Date: 2012-02-17
Title: Bendras pasiūlymas TARYBOS REGLAMENTAS dėl ribojamųjų priemonių Iranui,kuriuo panaikinimas Reglamentas (ES) Nr. 961/2010

|
			
		
		
		52012JC0002
		
			Bendras pasiūlymas TARYBOS REGLAMENTAS dėl ribojamųjų priemonių Iranui,kuriuo panaikinimas Reglamentas (ES) Nr. 961/2010 /* JOIN/2012/02 final - 2012/0030 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
ES skyrė sankcijas Irano Islamo
Respublikai (toliau – Iranas) Reglamentu (EB) Nr. 423/2007 dėl
ribojančių priemonių Iranui, kuriuo įgyvendinama Bendroji
pozicija 2007/140/BUSP ir atitinkamos priemonės, nustatytos pagal JT Saugumo
Tarybos rezoliuciją 1737 (2006). Nuo to laiko ES išplėtė
sankcijų taikymą, laikydamasi Jungtinių Tautų Saugumo
Tarybos rezoliucijų 1747 (2006), 1803 (2008) ir 1929 (2010), ir
nustatė papildomas priemones Irano branduolinei ir balistinių raketų
platinimo programai.
2010 m. spalio 25 d. Taryba priėmė
Reglamentą (ES) Nr. 961/2010 dėl ribojamųjų priemonių
Iranui, kuriuo panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 423/2007[1],
kad įgyvendintų Tarybos sprendimą 2010/413/BUSP[2].
Reglamentu (ES) Nr. 961/2010 išplėstos ribojamosios priemonės,
pirmiausia finansų, energetikos ir transporto sektoriuose.
Pagal 2011 m. gruodžio 9 d. Europos
Vadovų Tarybos suteiktus įgaliojimus Taryba 2012 m. sausio 23 d.
patvirtino Sprendimą 2012/35/BUSP, kuriuo nustatomos papildomos
ribojamosios priemonės Iranui. Tomis naujomis ribojamosiomis
priemonėmis visų pirma papildomai ribojama prekyba dvejopo naudojimo
prekėmis ir technologijomis bei svarbiausia įranga ir
technologijomis, kurios gali būti naudojamos naftos chemijos
pramonėje, nustatomas draudimas importuoti Irano žalią naftą,
naftos produktus ir naftos chemijos produktus, taip pat draudimas investuoti
į naftos chemijos pramonę. Be to, reikėtų uždrausti
prekiauti auksu, tauriaisiais metalais ir deimantais su Irano Vyriausybe ir
tiekti Irano centriniam bankui arba jo naudai naujai spausdintus banknotus ar
naujai kaldintas monetas. Siekiant užtikrinti, kad tos priemonės
būtų veiksmingai įgyvendintos, reikėtų sudaryti
draudžiamų prekių ir technologijų sąrašą.
Be to, Sprendimu 2012/35/BUSP įšaldomas
papildomų asmenų, subjektų arba įstaigų,
teikiančių paramą Irano Vyriausybei, ir kitų Islamo
revoliucijos gvardijos (IRCG) narių, turtas. Sprendime 2012/35/BUSP taip
pat pabrėžiama, kad dėl Irano centrinio banko apgaulingos veiklos ir
mėginimų pasinaudoti Irano finansų sektoriumi, kad išvengtų
priemonių, ES kredito ir finansų įstaigos turi budriau
stebėti finansų sritį, ir įšaldomas Irano centrinio banko
turtas. Tačiau sprendime aiškiai nustatyta, kad šia tiksline priemone
nereikėtų užkirsti kelio teisėtoms prekybos operacijoms su
Iranu. Sprendimu taip pat įšaldomas „Bank Tejarat“ turtas, tačiau
leidžiama palaipsniui nutraukti sandorius su šiuo subjektu, kuriam taikomos
sankcijos.
Be to, prireikė padaryti tam tikrus
techninius galiojančių priemonių pakeitimus. Visų pirma,
reikėtų aiškiau apibrėžti tarpininkavimo paslaugų
sąvoką ir į ją įtraukti Europos Sąjungoje
vykdomą tarpininkavimą bei susijusias paslaugas. Atsižvelgiant į
Irano apgaulingą veiklą, reikėtų patikslinti
„lėšų pervedimo“ apibrėžtį ir į ją įtraukti
neelektroninį lėšų pervedimą. Reikėtų aiškiai
nustatyti finansinių ryšių paslaugų teikėjų
įšaldymo priemonių taikymą. Reikėtų
peržiūrėti nuostatas dėl lėšų pervedimo
kontrolės, kad kompetentingoms institucijoms ir operatoriams
būtų lengviau jas taikyti. Reikėtų pakoreguoti draudimo
apribojimus, pirmiausia siekiant aiškiai nustatyti, kad pagal sankcijų
režimą leidžiama apdrausti diplomatines atstovybes ir konsulines
įstaigas ES. Taip pat reikėtų pakoreguoti nuostatas dėl
operatorių atsakomybės, draudimo vengti ribojamųjų
priemonių ir laivų aprūpinimo kuru ar kitomis atsargomis
paslaugų teikimo.
Be to, reikėtų patikslinti
valstybių narių kompetentingų institucijų ir Komisijos
keitimosi informacija mechanizmus, siekiant veiksmingiau taikyti
ribojamąsias priemones.
Prekybos vidaus represijoms skirta įranga
apribojimus, kurie kol kas numatyti Reglamente (ES) Nr. 961/2010,
reikėtų numatyti Reglamente (ES) Nr. 359/2011 dėl
ribojamųjų priemonių, taikytinų tam tikriems asmenims,
subjektams ir įstaigoms atsižvelgiant į padėtį Irane,
kuriame numatytos sankcijos už šiurkščius žmogaus teisių pažeidimus.
Todėl būtina iš dalies keisti 2010
m. spalio 25 d. Reglamentą (ES) Nr. 961/2010 dėl
ribojamųjų priemonių Iranui. Siekiant aiškumo Komisija ir ES
vyriausiasis įgaliotinis užsienio reikalams ir saugumo politikai
siūlo jį pakeisti nauju suvestiniu reglamentu. 
2012/0030 (NLE)
Bendras pasiūlymas
TARYBOS REGLAMENTAS
dėl ribojamųjų priemonių
Iranui,
kuriuo panaikinimas Reglamentas (ES) Nr. 961/2010
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 215 straipsnį,
atsižvelgdama į 2012 m. sausio 23 d.
Tarybos sprendimą 2012/35/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos
Sprendimas 2010/413/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Iranui[3],
atsižvelgdama į bendrą Sąjungos
vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai ir Europos
Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1)              
2010 m. spalio 25 d. Taryba priėmė
Reglamentą (ES) Nr. 961/2010 dėl ribojamųjų priemonių
Iranui, kuriuo panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 423/2007[4],
kad įgyvendintų Tarybos sprendimą 2010/413/BUSP[5];

(2)              
2011 m. gruodžio 9 d. Europos Vadovų
Tarybos prašymu 2012 m. sausio 23 d. Taryba patvirtino Sprendimą
2012/35/BUSP, kuriuo nustatė papildomas ribojamąsias priemones Irano
Islamo Respublikai (toliau – Iranas);
(3)              
tomis ribojamosiomis priemonėmis visų
pirma papildomai ribojama prekyba dvejopo naudojimo prekėmis ir
technologijomis bei svarbiausia įranga ir technologijomis, kurios gali
būti naudojamos naftos chemijos pramonėje, nustatomas draudimas
importuoti Irano žalią naftą, naftos produktus ir naftos chemijos
produktus, taip pat draudimas investuoti į naftos chemijos pramonę. Be
to, reikėtų uždrausti prekiauti auksu, tauriaisiais metalais ir
deimantais su Irano Vyriausybe ir tiekti Irano centriniam bankui arba jo naudai
naujai spausdintus banknotus ar naujai kaldintas monetas;
(4)              
taip pat prireikė padaryti tam tikrus
techninius galiojančių priemonių pakeitimus. Visų pirma
reikėtų aiškiau apibrėžti tarpininkavimo paslaugų
sąvoką ir išplėsti lėšų pervedimo apibrėžtį
įtraukiant neelektroninį lėšų pervedimą, siekiant
kovoti su mėginimu nesilaikyti ribojamųjų priemonių;
(5)              
dvejopo naudojimo prekėms taikytinos
patikslintos ribojamosios priemonės turėtų apimti visas 2009 m.
gegužės 5 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 428/2009, nustatančio
Bendrijos dvejopo naudojimo prekių eksporto, persiuntimo, susijusių
tarpininkavimo paslaugų ir tranzito kontrolės režimą,
I priede išvardytas prekes ir technologijas[6], išskyrus tam
tikrus 2 dalies 5 kategorijoje nurodytus objektus, atsižvelgiant
į jų naudojimą teikiant viešąsias ryšių paslaugas
Irane;
(6)              
siekiant užtikrinti, kad būtų veiksmingai
taikomas draudimas Iranui parduoti, tiekti, perduoti arba į jį
eksportuoti tam tikrą svarbiausią įrangą ar technologijas,
kurias būtų galima naudoti naftos, gamtinių dujų ir naftos
chemijos pramonės pagrindiniuose sektoriuose, reikėtų sudaryti
svarbiausios įrangos ir technologijų sąrašus; 
(7)              
dėl tos pačios priežasties taip pat
reikėtų sudaryti objektų, kuriems taikomi prekybos žalia nafta
ir naftos produktais, naftos chemijos produktais, auksu, tauriausiais metalais
ir deimantais, apribojimai, sąrašus;
(8)              
be to, kad investicijoms į Irano naftos ir
dujų sektorius taikomi apribojimai būtų veiksmingi, jie
turėtų apimti tam tikrą svarbiausią veiklą, pavyzdžiui,
didmeninio dujų perdavimo paslaugas siekiant vykdyti tranzitą ar
pristatymą į tiesiogiai tarpusavyje sujungtus vamzdynus, ir dėl
tos pačios priežasties apribojimus reikėtų taikyti bendroms
įmonėms ir kitoms asociacijos ir bendradarbiavimo su Iranu
gamtinių dujų perdavimo sektoriuje formoms;
(9)              
kad Irano investicijų į Sąjungą
ribojimas būtų veiksmingas, reikia imtis priemonių, kuriomis
fiziniams arba juridiniams asmenims, subjektams ir įstaigoms, kurie
priklauso valstybių narių jurisdikcijai, būtų draudžiama
leisti arba suteikti teisę atlikti tokias investicijas;
(10)          
Sprendimu 2012/35/BUSP taip pat įšaldomas
papildomų asmenų, subjektų arba įstaigų,
teikiančių paramą, įskaitant finansinę, logistinę
ir materialinę paramą, Irano Vyriausybei, arba su jais susijusių
asmenų, subjektų arba įstaigų, turtas. Sprendimu taip pat
įšaldomas kitų Islamo revoliucijos gvardijos (IRGC) narių
turtas;
(11)          
be to, Sprendimu 2012/35/BUSP numatyta
įšaldyti Irano centrinio banko turtą. Tačiau atsižvelgiant
į ypatingą Irano centrinio banko vaidmenį finansuojant užsienio
prekybą, manoma, kad būtina nustatyti išimtį kredito ir
finansinių įstaigų refinansavimui, nes šia tiksline finansine
priemone nereikėtų užkirsti kelio prekybos operacijoms, vykdomoms
laikantis šio reglamento nuostatų. Taip pat reikia nustatyti išimtį
mokėjimams Centriniam bankui, kad būtų galima, laikantis šio
reglamento nuostatų, iki 2012 m. liepos 1 d. vykdyti sutartis,
susijusias su naftos ir naftos produktų importu, prekyba arba transportu,
sudarytas iki 2012 m. sausio 23 d.; 
(12)          
atsižvelgiant į įpareigojimą
įšaldyti „Islamic Republic of Iran Shipping Line“ (IRISL) ir IRISL
nuosavybės teise priklausančių ar kontroliuojamų
subjektų turtą, draudžiama valstybių narių uostuose
pakrauti į IRISL ar tokiems subjektams priklausančius ar jų
nuomojamus laivus ar iš jų iškrauti krovinius. Be
to, atsižvelgiant į IRISL turto įšaldymą, turėtų
būtų draudžiama perduoti IRISL įmonėms nuosavybės
teise priklausančių, jų kontroliuojamų arba nuomojamų
laivų nuosavybę kitiems subjektams. Tačiau
įpareigojimas įšaldyti IRISL ir IRISL nuosavybės teise
priklausančių ar kontroliuojamų subjektų lėšas ir
ekonominius išteklius nereiškia, kad reikia konfiskuoti arba sulaikyti šiems
subjektams nuosavybės teise priklausančius laivus arba jų
gabenamus krovinius, jei tokie kroviniai priklauso trečiosioms šalims,
arba kad reikia sulaikyti jų įdarbintą įgulą;
(13)          
atsižvelgiant į Irano mėginimus išvengti
sankcijų, reikėtų aiškiai nustatyti, kad visos į Sprendimo
2010/413/BUSP I arba II priedus įtrauktiems asmenims, subjektams arba
įstaigoms priklausančios, jų turimos, valdomos arba
kontroliuojamos lėšos ir ekonominiai ištekliai turi būti nedelsiant
įšaldomi, įskaitant jų teises perėmusių subjektų,
įsteigtų siekiant išvengti šiame reglamente nustatytų
priemonių, lėšas ir ekonominius išteklius;
(14)          
taip pat reikėtų aiškiai nustatyti, kad
reikalingų dokumentų bankui pateikimas ir jų perdavimas siekiant
atlikti galutinį jų perdavimą, skirtą nenurodytam
sąraše asmeniui, subjektui ar įstaigai, kad būtų
įvykdyti pagal šio reglamento 25 straipsnį leistini mokėjimai,
nereiškia, kad sudaroma galimybė naudotis lėšomis, kaip
apibrėžta šio reglamento 23 straipsnio 3 dalyje;
(15)          
reikėtų aiškiai nustatyti, kad
lėšų arba ekonominių išteklių įšaldymas gali būti
nutrauktas oficialiais diplomatinių atstovybių, konsulinių
įstaigų arba tarptautinių organizacijų, kurios pagal
tarptautinę teisę naudojasi imunitetais, tikslais laikantis šio
reglamento nuostatų;
(16)          
reikėtų aiškiai nustatyti, kaip
finansinių ryšių paslaugų teikėjai turėtų taikyti
tikslines finansines sankcijas, laikantis šio reglamento nuostatų;
(17)          
reikėtų aiškiai nustatyti, kad į
sąrašą neįtrauktų asmenų, subjektų arba
įstaigų turtas, laikomas į sąrašą įtrauktose
kredito ir finansų įstaigose, neturėtų būtį
įšaldytas taikant tikslines finansines priemones ir jų įšaldymas
gali būti nutrauktas pagal šio reglamento sąlygas;
(18)          
atsižvelgiant į Irano mėginimus naudotis
savo finansų sistema, siekiant išvengti sankcijų, būtina budriau
stebėti Irano kredito ir finansų įstaigų veiklą, kad
būtų išvengta reglamento nuostatų nesilaikymo, įskaitant
Irano centrinio banko turto įšaldymą. Šie kredito ir finansų
įstaigoms taikomi reikalavimai papildo galiojančius
įpareigojimus, kylančius iš 2006 m. lapkričio 15 d.
Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1781/2006 dėl
mokėtojo informacijos, pateikiamos pervedant lėšas[7]
ir įgyvendinant 2005 m. spalio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyvą 2005/60/EB dėl finansų sistemos apsaugos nuo jos
panaudojimo pinigų plovimui ir teroristų finansavimui[8];
(19)          
reikėtų peržiūrėti nuostatas
dėl lėšų pervedimo kontrolės, įskaitant Irano
centrinio banko turto įšaldymą, kad kompetentingoms institucijoms ir
operatoriams būtų lengviau jas taikyti ir būtų išvengta šio
reglamento nuostatų nesilaikymo; 
(20)          
be to, reikėtų pakoreguoti draudimo
apribojimus, pirmiausia siekiant aiškiai nustatyti, kad pagal reglamentą
leidžiamas ES esančių diplomatinių atstovybių ir
konsulinių įstaigų draudimas, ir numatyti civilinės
atsakomybės draudimo arba atsakomybės už žalą aplinkai draudimo
teikimą; 
(21)          
be to, reikia atnaujinti reikalavimą pateikti
informaciją prieš atgabenimą ir išgabenimą, nes šis
įpareigojimas pradėtas bendrai taikyti visoms į Sąjungos
muitų teritoriją įvežamoms ir iš jos išvežamoms prekėms nuo
2012 m. sausio 1 d., kai visiškai įgyvendintos muitinės
saugumo priemonės, nustatytos atitinkamose nuostatose dėl prekių
įvežimo ir išvežimo deklaracijų, nurodytų Reglamente (EEB)
Nr. 2913/92[9] ir Reglamente (EEB)
Nr. 2454/93[10]; 
(22)          
taip pat reikėtų pakoreguoti laivų
aprūpinimo kuru ir kitomis atsargomis paslaugų teikimo,
operatorių atsakomybės ir draudimo vengti ribojamųjų
priemonių nuostatas;
(23)          
reikėtų peržiūrėti
valstybių narių ir Komisijos keitimosi informacija mechanizmus,
siekiant veiksmingai ir vienodai įgyvendinti šį reglamentą;
(24)          
atsižvelgiant į jo tikslus, draudimą
prekiauti vidaus represijoms skirta įranga reikėtų numatyti
Reglamente (ES) Nr. 359/2011 dėl ribojamųjų priemonių,
taikytinų tam tikriems asmenims, subjektams ir įstaigoms
atsižvelgiant į padėtį Irane[11], o ne šiame
reglamente;
(25)          
siekiant aiškumo, Reglamentą (ES)
Nr. 961/2010 reikėtų panaikinti ir pakeisti šiuo reglamentu;
(26)          
nurodytos ribojamosios priemonės patenka
į Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo taikymo sritį,
todėl siekiant užtikrinti, kad ūkinės veiklos vykdytojai visose
valstybėse narėse jas taikytų vienodai, būtina priimti
Sąjungos teisės aktą joms įgyvendinti Sąjungos mastu;
(27)          
šiuo reglamentu gerbiamos pagrindinės
teisės ir principai, visų pirma pripažįstami Europos
Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje: pirmiausia teisė
į veiksmingą teisinę gynybą ir teisingą bylos
nagrinėjimą, teisė į nuosavybę ir teisė į
asmens duomenų apsaugą. Šį reglamentą reikėtų
taikyti atsižvelgiant į šias teises ir principus;
(28)          
šiuo reglamentu nepažeidžiami valstybių
narių įsipareigojimai pagal Jungtinių Tautų Chartiją
ir nedaroma jokia įtaka teisiškai privalomam Jungtinių Tautų
Saugumo Tarybos rezoliucijų pobūdžiui;
(29)          
pagal šio reglamento tvarką dėl
asmenų, kuriems turėtų būti taikomos įšaldymo
priemonės, nustatymo, reikėtų numatyti į sąrašą
įtrauktiems fiziniams ar juridiniams asmenims, subjektams ar
įstaigoms nurodyti jų įtraukimo į sąrašą
priežastis, kad jie galėtų pateikti savo pastabas. Jeigu pateikiama
pastabų arba naujų esminių įrodymų, Taryba
turėtų peržiūrėti savo sprendimą atsižvelgdama į
tas pastabas ir atitinkamai apie tai informuoti asmenį, subjektą arba
įstaigą;
(30)          
siekiant įgyvendinti šį reglamentą
ir užtikrinti kuo didesnį teisinį tikrumą Sąjungoje,
fizinių ir juridinių asmenų, subjektų ir įstaigų,
kurių lėšos ir ekonominiai ištekliai pagal reglamentą turi
būti įšaldyti, vardus, pavardes, pavadinimus ir kitus su jais
susijusius duomenis reikėtų skelbti viešai. Pagal šį
reglamentą tvarkant fizinių asmenų asmens duomenis
reikėtų laikytis 2000 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento
ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 45/2001 dėl asmenų apsaugos
Bendrijos institucijoms ir įstaigoms tvarkant asmens duomenis ir laisvo
tokių duomenų judėjimo[12] ir 1995 m. spalio
24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 95/46/EB dėl
asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių
duomenų judėjimo[13];
(31)          
siekiant užtikrinti, kad šiame reglamente numatytos
priemonės būtų veiksmingos, jis turėtų įsigalioti
jo paskelbimo dieną,
PRIĖMĖ ŠĮ
REGLAMENTĄ:
I skyrius
Apibrėžtys
1 straipsnis
Šiame reglamente vartojamų terminų
apibrėžtys:
a)           finansų arba kredito
įstaigos filialas – veiklos vieta, kuri juridiškai priklauso nuo
finansų arba kredito įstaigos ir tiesiogiai vykdo visus arba kai
kuriuos finansų arba kredito įstaigų veiklai būdingus
sandorius;
b)           tarpininkavimo paslaugos:
i)       derybos dėl prekių ir
technologijų ar susijusių paslaugų, arba finansinių
paslaugų pirkimo, pardavimo arba tiekimo, be kita ko, iš vienos
trečiosios šalies į bet kurią kitą trečiąją
šalį, sandorių arba tokių sandorių organizavimas; arba 
ii)       prekių ir technologijų arba
susijusių paslaugų, arba finansinių paslaugų, be kita ko,
esančių trečiosiose šalyse, pardavimas arba pirkimas siekiant
jas persiųsti į kitą trečiąją šalį;
c)           reikalavimas – kiekvienas
procesiniais veiksmais patvirtintas arba nepatvirtintas reikalavimas, pateiktas
iki arba po šio reglamento įsigaliojimo dienos ir susijęs su
sutarties ar sandorio vykdymu arba pateiktas dėl sutarties ar sandorio, ir
toks reikalavimas apima:
i)       reikalavimą vykdyti
įsipareigojimą pagal sutartį ar sandorį arba su jais
susijusį įsipareigojimą;
ii)       reikalavimą pratęsti bet
kokio pobūdžio obligacijos, finansinės garantijos ar žalos atlyginimo
įsipareigojimo terminą arba juos apmokėti;
iii)      reikalavimą dėl
kompensacijos, susijusios su sutartimi ar sandoriu;
iv)      priešieškinį;
v)      reikalavimą pripažinti, be kita ko,
taikant egzekvatūros procedūrą, bet kur priimtą teismo,
arbitražo ar lygiavertį sprendimą arba užtikrinti jų
vykdymą;
d)           sutartis arba sandoris –
neatsižvelgiant į taikytiną teisę sudaryti bet kokių
formų sandoriai, susidedantys iš vienos arba daugiau tarp tų
pačių ar skirtingų šalių sudarytų sutarčių
arba panašių įsipareigojimų; šiuo tikslu terminas „sutartis“
apima teisiškai nepriklausomą arba priklausomą
įsipareigojimą, garantiją arba žalos atlyginimo įsipareigojimą,
pirmiausia – finansinę garantiją ar finansinį žalos atlyginimo
įsipareigojimą, ir kreditą, taip pat visas susijusias nuostatas,
taikytinas pagal sandorį ar susijusias su juo;
e)           kompetentingos institucijos –
valstybių narių kompetentingos institucijos, nurodytos X priede
išvardytose interneto svetainėse;
f)            kredito įstaiga – kredito
įstaiga, apibrėžta 2006 m. birželio 14 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvos 2006/48/EB dėl kredito įstaigų
veiklos pradėjimo ir vykdymo 4 straipsnio 1 dalyje[14],
įskaitant jos filialus Sąjungos teritorijoje arba už jos ribų;
g)           Sąjungos muitų teritorija
– teritorija, apibrėžta 1992 m. spalio 12 d. Tarybos reglamento
(EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą[15],
3 straipsnyje ir 1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamente (EEB)
Nr. 2454/93, išdėstančiame Reglamento (EEB) Nr. 2913/92
įgyvendinimo nuostatas[16];
h)           ekonominiai ištekliai – bet kokios
rūšies materialus ar nematerialus, kilnojamas ar nekilnojamas turtas,
kuris nėra lėšos, tačiau gali būti panaudotas lėšoms,
prekėms ar paslaugoms įsigyti;
i)            finansų
įstaiga: 
i)       įmonė, kuri nėra kredito
įstaiga ir kuri verčiasi vienos ar kelių rūšių,
išvardytų Direktyvos 2006/48/EB I priedo 2–12 punktuose ir 14 bei
15 punktuose, veikla, įskaitant valiutos keityklų veiklą;
ii)       draudimo įmonė, kuriai
tinkamai suteiktas leidimas pagal 2009 m. lapkričio 25 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2009/138/EB dėl draudimo ir
perdraudimo veiklos pradėjimo ir jos vykdymo (Mokumas II)[17],
jeigu ji vykdo veiklą, kuriai taikoma ta direktyva;
iii)      investicinė įmonė,
apibrėžta 2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyvos 2004/39/EB dėl finansinių priemonių rinkų[18]
4 straipsnio 1 dalies 1 punkte;
iv)      kolektyvinė investicinė
įmonė, prekiaujanti savo investiciniais vienetais ar akcijomis; arba
v)      draudimo tarpininkas, apibrėžtas
2002 m. gruodžio 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos
2002/92/EB dėl draudimo tarpininkavimo[19]
2 straipsnio 5 dalyje, išskyrus tos direktyvos 2 straipsnio
7 dalyje minėtus tarpininkus, kai jų veiklos objektas yra
gyvybės draudimas ir kitos su investicijomis susijusios paslaugos;
taip pat jos filialai Sąjungos teritorijoje
arba už jos ribų;
j)            ekonominių išteklių
įšaldymas – draudimas naudoti ekonominius išteklius lėšoms,
prekėms ar paslaugoms įsigyti bet kokiu būdu, įskaitant
(tačiau ne tik) jų pardavimą, nuomą arba
įkeitimą;
k)           lėšų įšaldymas – bet
kokio lėšų judėjimo, pervedimo, keitimo, naudojimo,
galėjimo jomis naudotis arba jų tvarkymo pakeičiant jų
dydį, sumą, vietą, nuosavybę, valdymą, savybes,
paskirtį arba atliekant kitus pakeitimus, kurie leistų lėšas
naudoti, įskaitant investicijų portfelio valdymą, draudimas;
l)            lėšos – finansinis turtas ir
visų rūšių išmokos, įskaitant (tačiau ne tik):
i)       grynuosius pinigus, čekius, piniginius
reikalavimus, įsakomuosius čekius, pinigines perlaidas ir kitas
mokėjimo priemones;
ii)       indėlius finansų
įstaigose arba kituose subjektuose, sąskaitų balansus, skolas ir
skolinius įsipareigojimus;
iii)      viešai ir privačiai parduodamus
vertybinius popierius ir skolos dokumentus, įskaitant vertybinius
popierius ir akcijas, vertybinių popierių sertifikatus, obligacijas,
vekselius, pažymėjimus akcijoms įsigyti nustatytu laiku ir nustatyta
kaina, akcinių bendrovių obligacijas ir sutartis dėl
išvestinių vertybinių popierių;
iv)      palūkanas, dividendus arba kitas
pajamas iš turto arba turto vertės prieaugį;
v)      paskolą, užskaitos teisę,
garantijas, vykdymo įsipareigojimus arba kitus finansinius
įsipareigojimus;
vi)      akredityvus, važtaraščius,
pardavimo sąskaitas; ir
vii)     dokumentus, kuriais patvirtinama
lėšų ar kitų finansinių išteklių nuosavybės
teisę;
m)          prekės apima objektus, medžiagas
ir įrangą;
n)           draudimas – įsipareigojimas,
kurį prisiimdamas asmuo arba keletas fizinių ar juridinių
asmenų, įvykus draudžiamajam įvykiui, privalo kitam asmeniui
arba kitiems asmenims mainais už apmokėjimą atlyginti žalą arba
išmokėti išmoką, kaip nustatyta įsipareigojime;
o)           Irano asmuo, subjektas arba
įstaiga:
i)       Irano valstybė ar bet kuri šios
valstybės valdžios institucija;
ii)       bet kuris Irano fizinis asmuo arba
gyventojas;
iii)      bet kuris juridinis asmuo, subjektas
arba įstaiga, kurio registruotoji buveinė yra Irane;
iv)      Irane arba už jo ribų esantis
juridinis asmuo, subjektas arba įstaiga, kuriuos tiesiogiai arba
netiesiogiai valdo ar kontroliuoja vienas ar daugiau iš nurodytų
asmenų ar įstaigų;
p)           perdraudimas – veikla, kai
prisiimama draudimo įmonės arba kitos perdraudimo įmonės
perduodama rizika, arba „Lloyd’s“ draudikų asociacijos atveju – veikla,
kai draudimo ar perdraudimo įmonė, išskyrus „Lloyd’s“ draudikų
asociaciją, prisiima bet kurio „Lloyd’s“ nario perduodamą
riziką;
q)           Sankcijų komitetas –
Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos komitetas, įsteigtas pagal
Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijos (JT ST
rezoliucija) 1737 (2006) 18 dalį;
r)            techninė pagalba – bet kokia
techninė parama, susijusi su remontu, tobulinimu, gamyba, surinkimu,
bandymu, priežiūra arba su bet kokiu kitu techniniu aptarnavimu, teikiama
instrukcijų, konsultacijų, mokymo, darbo žinių arba įgūdžių
perdavimo arba konsultavimo paslaugų pavidalu, įskaitant pagalbą
žodžiu;
s)            Sąjungos teritorija –
valstybių narių teritorijos, kurioms Sutartyje nustatytomis
sąlygomis taikoma Sutartis, įskaitant jų oro erdvę;
t)            lėšų pervedimas – bet
koks sandoris, kurį mokėtojo vardu elektroninėmis
priemonėmis arba kitomis priemonėmis, kaip antai grynaisiais,
čekiais arba apskaitos pavedimais, atlieka mokėjimo paslaugų
teikėjas, kad gavėjo vardu tam tikras mokėjimo paslaugų teikėjas
gautų lėšas, neatsižvelgiant į tai, ar mokėtojas ir
gavėjas yra tas pats asmuo. Terminų „mokėtojas“, „gavėjas“
ir „mokėjimo paslaugų teikėjas“ reikšmė tokia pati, kokia
nurodyta Reglamente (EB) Nr. 1781/2006.
II skyrius
Eksporto ir importo apribojimai
2 straipsnis
1.           Draudžiama
tiesiogiai arba netiesiogiai parduoti, tiekti, perduoti arba eksportuoti I ir
II prieduose išvardytas Sąjungos arba kitokios kilmės prekes ir
technologijas Irano asmenims, subjektams arba įstaigoms, arba jeigu jos
skirtos naudoti Irane. 
2.           Į
I priedą įtraukiamos prekės ir technologijos,
įskaitant programinę įrangą, kurios yra dvejopo naudojimo
prekės arba technologijos, apibrėžtos 2009 m. gegužės
5 d. Reglamente (EB) Nr. 428/2009, išskyrus tam tikras prekes ir
technologijas, nurodytas šio reglamento I priedo A dalyje. 
3.           Į II priedą
įtraukiamos kitos prekės ir technologijos, kuriomis galėtų
būti prisidedama prie Irano veiklos, susijusios su sodrinimu, perdirbimu
arba sunkiuoju vandeniu, prie branduolinių ginklų siuntimo į taikinį
sistemų kūrimo arba prie veiklos, susijusios su kitomis sritimis,
dėl kurių Tarptautinė atominės energijos agentūra
(TATENA) išreiškė susirūpinimą arba jų klausimus
nurodė kaip neišspręstus, vykdymo, įskaitant JT Saugumo
Tarybos arba Sankcijų komiteto nustatytas prekes ir technologijas.
4.           Į I
ir II priedus neįtraukiamos prekės ir technologijos, nurodytos
Europos Sąjungos bendrajame karinės įrangos sąraše[20]
(Bendrasis karinės įrangos sąrašas).
3 straipsnis
1.           Reikalaujama
išankstinio leidimo tiesiogiai arba netiesiogiai parduoti, tiekti, perduoti
arba eksportuoti III priede išvardytas Sąjungos arba kitokios
kilmės prekes ir technologijas Irano asmenims, subjektams arba
įstaigoms, arba jeigu jos skirtos naudoti Irane.
2.           Visam
eksportui, kuriam pagal šį straipsnį reikia gauti leidimą,
tokį leidimą suteikia valstybės narės, kurioje
įsisteigęs eksportuotojas, kompetentingos institucijos, laikydamosi
Reglamento (EB) Nr. 428/2009 11 straipsnyje nustatytų išsamių
taisyklių. Leidimas galioja visoje Sąjungoje.
3.           Į
III priedą įtraukiamos visos prekės ir technologijos,
neįtrauktos į I ir II priedus, kuriomis galėtų
būti prisidedama prie veiklos, susijusios su sodrinimu, perdirbimu arba
sunkiuoju vandeniu, prie branduolinių ginklų siuntimo į
taikinį sistemų kūrimo arba prie veiklos, susijusios su kitomis
sritimis, dėl kurių TATENA išreiškė susirūpinimą arba
jų klausimus nurodė kaip neišspręstus, vykdymo.
4.           Eksportuotojai
kompetentingoms institucijoms pateikia visą atitinkamą
informaciją, reikalingą jų paraiškoms dėl eksporto leidimo.
5.           Valstybių
narių kompetentingos institucijos nesuteikia leidimo parduoti, tiekti,
perduoti arba eksportuoti į III priedą įtrauktų
prekių arba technologijų, jeigu jos turi pagrįstų
priežasčių nustatyti, kad jų pardavimas, tiekimas, perdavimas
arba eksportas prisidėtų prie vienos iš šių rūšių
veiklos:
a)      Irano veiklos, susijusios su sodrinimu,
perdirbimu arba sunkiuoju vandeniu;
b)      Irano vykdomo branduolinių
ginklų siuntimo į taikinį sistemų kūrimo; arba 
c)      Irano veiklos, susijusios su kitomis
sritimis, dėl kurių TATENA išreiškė susirūpinimą arba
jų klausimus nurodė kaip dar neišspręstus, vykdymo.
6.           Valstybių
narių kompetentingos institucijos, vadovaudamosi šio straipsnio
5 dalyje nustatytomis sąlygomis, gali panaikinti išduotą
eksporto leidimą, sustabdyti jo galiojimą, jį pakeisti arba
atšaukti.
7.           Jeigu
valstybės narės kompetentinga institucija, vadovaudamasi šio
straipsnio 5 arba 6 dalimis, atsisako suteikti leidimą arba
jį panaikina, sustabdo jo galiojimą, iš esmės jį apriboja
ar atšaukia, valstybė narė apie tai praneša kitoms valstybėms
narėms bei Komisijai ir joms pateikia atitinkamą informaciją,
laikydamasi 1997 m. kovo 13 d. Tarybos reglamento (EB)
Nr. 515/97 dėl valstybių narių administracinių
institucijų tarpusavio pagalbos ir dėl pastarųjų bei
Komisijos bendradarbiavimo, siekiant užtikrinti teisingą muitinės ir
žemės ūkio teisės taikymą, nuostatų dėl tokios
informacijos konfidencialumo[21].
8.           Valstybė
narė, prieš išduodama leidimą pagal šio straipsnio 5 dalį
iš esmės tokiam pat sandoriui, kuriam dar galioja kitos (-ų)
valstybės (-ių) narės (-ių) atsisakymas išduoti
leidimą pagal 6 ir 7 dalis, pirmiausia konsultuojasi su atsisakiusia
(-iomis) išduoti leidimą valstybe (-ėmis)
nare (-ėmis). Jeigu po tokių konsultacijų valstybė
narė nusprendžia išduoti leidimą, ji apie tai informuoja kitas
valstybes nares bei Komisiją ir pateikia visą atitinkamą
informaciją, kuria paaiškinamas toks sprendimas.
4 straipsnis
Draudžiama iš Irano tiesiogiai arba
netiesiogiai įsigyti, importuoti arba transportuoti prekes ir
technologijas, išvardytas I ir II prieduose, neatsižvelgiant į tai, ar
atitinkami objektai yra Irano ar kitokios kilmės.
5 straipsnis
1.           Draudžiama:
a)      tiesiogiai arba netiesiogiai teikti
techninę pagalbą, susijusią su Bendrajame karinės
įrangos sąraše išvardytomis prekėmis bei technologijomis ir su
tame sąraše nurodytų prekių tiekimu, gamyba, priežiūra ir
naudojimu, Irano asmenims, subjektams arba įstaigoms, arba jeigu jos
skirtos naudoti Irane;
b)      tiesiogiai arba netiesiogiai teikti
techninę pagalbą arba tarpininkavimo paslaugas, susijusias su I ir
II prieduose išvardytomis prekėmis bei technologijomis ir su
I ir II prieduose nurodytų prekių tiekimu, gamyba,
priežiūra ir naudojimu, Irano asmenims, subjektams arba įstaigoms,
arba jeigu jos skirtos naudoti Irane; ir
c)      tiesiogiai arba netiesiogiai teikti
finansavimą arba finansinę paramą, susijusią su Bendrajame
karinės įrangos sąraše ar I ir II prieduose išvardytomis
prekėmis ir technologijomis, visų pirma įskaitant dotacijas,
paskolas ir eksporto kredito draudimą, skirtą tokiems objektams parduoti,
tiekti, perduoti ar eksportuoti arba susijusiai techninei pagalbai teikti,
Irano asmenims, subjektams arba įstaigoms, arba jeigu jos skirtos naudoti
Irane;
2.           Reikia
gauti atitinkamos valstybės narės kompetentingos institucijos
leidimą norint:
a)      tiesiogiai arba netiesiogiai teikti
techninę pagalbą ar tarpininkavimo paslaugas, susijusias su
III priede išvardytomis prekėmis bei technologijomis ir su jų
tiekimu, gamyba, priežiūra ir naudojimu, Irano asmenims, subjektams ar
įstaigoms, arba jeigu jos skirtos naudoti Irane;
b)      teikti finansavimą arba
finansinę paramą, susijusią su III priede nurodytomis
prekėmis ir technologijomis, visų pirma įskaitant dotacijas,
paskolas ir eksporto kredito draudimą, skirtą tiems objektams parduoti,
tiekti, perduoti ar eksportuoti arba atitinkamai techninei pagalbai tiesiogiai
ar netiesiogiai teikti, Irano asmenims, subjektams ar įstaigoms, arba
jeigu jos skirtos naudoti Irane.
3.           Valstybių
narių kompetentingos institucijos neišduoda leidimo šio straipsnio
2 dalyje nurodytiems sandoriams, jeigu jos turi pagrįstų
priežasčių nustatyti, kad toks veiksmas prisidėtų prie
vienos iš šių veiklos rūšių:
a)      Irano veiklos, susijusios su sodrinimu,
perdirbimu arba sunkiuoju vandeniu;
b)      Irano vykdomo branduolinių
ginklų siuntimo į taikinį sistemų kūrimo; arba 
c)      Irano veiklos, susijusios su kitomis
sritimis, dėl kurių TATENA išreiškė nuogąstavimus arba
jų klausimus nurodė kaip dar neišspręstus, vykdymo.
6 straipsnis
2 straipsnio 1 dalis netaikoma:
a)           tiesioginiam ar netiesioginiam prekių,
kurioms taikoma I priedo B dalis, perdavimui per valstybių
narių teritorijas, jeigu tos prekės parduodamos, tiekiamos,
perduodamos Iranui arba į jį eksportuojamos, arba jeigu jos skirtos
naudoti Irane, Irano lengvojo vandens reaktoriui, kurio statybos pradėtos
iki 2006 m. gruodžio mėn.;
b)           pagal TATENA techninio
bendradarbiavimo programoje nustatytus įgaliojimus sudaromiems sandoriams;
arba
c)           pagal valstybių, kurios yra
1993 m. sausio 13 d. Paryžiaus konvencijos dėl cheminio ginklo
kūrimo, gamybos, kaupimo ir panaudojimo uždraudimo bei jo sunaikinimo
šalys, įsipareigojimus Iranui tiekiamoms, perduodamoms ar pateikiamoms
Irane naudoti prekėms.
7 straipsnis
1.           Valstybių
narių kompetentingos institucijos tokiomis sąlygomis, kurias jos
laiko tinkamomis, gali suteikti leidimą sandoriui, susijusiam su
prekėmis ir technologijomis, nurodytomis 2 straipsnio 1 dalyje,
arba pagalbą ar tarpininkavimo paslaugas, nurodytas 5 straipsnio
1 dalyje, jeigu:
a)      prekės, technologijos, pagalba ar
tarpininkavimo paslaugos yra skirtos maisto, žemės ūkio, medicinos ar
kitiems humanitariniams tikslams; ir
b)      kai sandoris susijęs su
prekėmis arba technologijomis, nurodytomis Branduolinių
tiekėjų grupės ar Raketų technologijų kontrolės
režimo sąrašuose, Sankcijų komitetas iš anksto bei kiekvienu
konkrečiu atveju nusprendė, kad sandoriu tikrai nebus prisidėta
prie technologijų, kuriomis remiama Irano veikla, susijusi su didesne
branduolinių ginklų platinimo rizika, ar prie branduolinių ginklų
siuntimo į taikinį sistemų kūrimo.
2.           Atitinkama valstybė
narė praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie
ketinimą suteikti leidimą bent prieš dešimt darbo dienų iki
leidimo suteikimo.
8 straipsnis
1.           Draudžiama
tiesiogiai arba netiesiogiai parduoti, tiekti, perduoti arba eksportuoti
VI priede nurodytą svarbiausią įrangą arba
technologijas Irano asmenims, subjektams ar įstaigoms, arba jeigu jos
skirtos naudoti Irane.
2.           Į
VI priedą įtraukiama svarbiausia įranga ir technologijos,
skirtos šiems naftos ir dujų pramonės pagrindiniams sektoriams Irane:
a)      žalios naftos ir gamtinių dujų
žvalgymas;
b)      žalios naftos ir gamtinių dujų
gavyba;
c)      perdirbimas;
d)      gamtinių dujų skystinimas.
3.           Į
VI priedą taip pat įtraukiama svarbiausia įranga ir
technologijos, skirtos Irano naftos chemijos pramonei.
4.           Į
VI priedą neįtraukiamos Bendrajame karinės įrangos
sąraše arba I, II arba III priede išvardytos prekės.
9 straipsnis
Draudžiama:
a)           tiesiogiai arba netiesiogiai teikti
techninę pagalbą arba tarpininkavimo paslaugas, susijusias su
VI priede išvardyta svarbiausia įranga bei technologijomis ir su VI
priede nurodytų prekių tiekimu, gamyba, priežiūra ir naudojimu,
Irano asmenims, subjektams arba įstaigoms, arba jeigu jos skirtos naudoti
Irane;
b)           tiesiogiai arba netiesiogiai teikti
finansavimą arba finansinę paramą, susijusią su
VI priede išvardyta svarbiausia įranga ir technologijomis, Irano
asmenims, subjektams arba įstaigoms, arba jeigu jos skirtos naudoti Irane;
10 straipsnis
Jeigu fizinis ar juridinis asmuo, subjektas arba
įstaiga, siekiantys dalyvauti a arba b punktuose nurodytuose
sandoriuose arba teikti pagalbą tokiems sandoriams, apie sandorį arba
pagalbą iš anksto bent prieš 20 darbo dienų pranešė
valstybės narės, kurioje yra įsisteigęs, kompetentingoms
institucijoms, 8 ir 9 straipsnyje nustatyti draudimai netaikomi: 
a)      sandoriams, kuriuos reikia vykdyti pagal
prekybos sutartį dėl svarbiausios įrangos ir technologijų
atliekant žalios naftos ir gaminių dujų žvalgymą, žalios naftos
ir gaminių dujų gavybą, perdirbimą, gamtinių dujų
skystinimą, sudarytą iki 2010 m. spalio 27 d., arba pagal
sutartį ar susitarimą, sudarytus iki 2010 m. liepos 26 d.
ir susijusius su investicijomis Irane, atliktomis iki 2010 m. liepos
26 d., ir netrukdo įvykdyti su jais susijusį įsipareigojimą;
arba
b)      sandoriams, kuriuos reikia vykdyti pagal
prekybos sutartį dėl svarbiausios įrangos ir technologijų
naftos chemijos pramonėje, sudarytą iki [šio reglamento
įsigaliojimo data], arba pagal sutartį ar susitarimą, sudarytus
iki 2012 m. sausio 23 d. ir susijusius su investicijomis Irane, atliktomis
iki 2012 m. sausio 23 d., ir netrukdo įvykdyti su jais susijusį
įsipareigojimą. 
11 straipsnis
1.           Draudžiama:
a)      importuoti žalią naftą ar
naftos produktus į Sąjungą, jeigu:
i) jų kilmės šalis Iranas; arba 
ii) jie eksportuoti iš Irano;
b)      pirkti žalią naftą ar naftos
produktus, kurie yra Irane arba kurių kilmės šalis Iranas;
c)      vežti žalią naftą ar naftos
produktus, jei jų kilmės šalis Iranas arba jei jie eksportuojami iš
Irano į bet kurią kitą šalį; ir
d)      teikti tiesioginę ar
netiesioginę finansavimo ar finansinę pagalbą, įskaitant
išvestines finansines priemones, taip pat draudimo ir perdraudimo paslaugas,
išskyrus civilinės atsakomybės draudimą ir atsakomybės už
žalą aplinkai draudimui, susijusias su a, b ir c punktuose nurodytomis
prekėmis.
2.           Žalia nafta ir naftos
produktai yra IV priede išvardyti produktai.
12 straipsnis
11 straipsnyje nurodyti draudimai
netaikomi:
a)      prekybos sutarčių,
sudarytų iki 2012 m. sausio 23 d., arba tokioms sutartims
vykdyti reikalingų pagalbinių sutarčių, įskaitant
transporto, draudimo arba patikrinimo sutartis, vykdymui iki 2012 m. liepos
1 d.; 
b)      žalios naftos arba naftos produktų,
kurie buvo eksportuoti iš Irano iki 2012 m. sausio 23 d. arba kai
jų eksportas buvo atliktas 2012 m. liepos 1 d. arba iki šios datos
pagal a punktą, pirkimui ir transportavimui; arba
c)      iki 2012 m. sausio 23 d.
sudarytų sutarčių arba tokioms sutartims vykdyti reikalingų
pagalbinių sutarčių, įskaitant transporto, draudimo arba
patikrinimo sutartis, vykdymui, kai tokioje sutartyje konkrečiai
nustatyta, kad tiekiama Irano žalia nafta ir naftos produktai ar iš jų
tiekimo gautos pajamos skirtos mokėti asmenims, subjektams arba
įstaigoms, esantiems valstybių narių jurisdikcijai
priklausančiose teritorijose, priklausančias nesumokėtas sumas,
jeigu asmuo, subjektas arba įstaiga,
siekiantys dalyvauti atitinkamoje sutartyje, apie veiklą ar sandorį
iš anksto bent prieš 20 darbo dienų pranešė valstybės
narės, kurioje yra įsisteigęs, kompetentingai institucijai.
13 straipsnis
1.           Draudžiama iš Irano
tiesiogiai arba netiesiogiai pirkti, importuoti arba transportuoti naftos
chemijos produktus, išvardytus V priede, neatsižvelgiant į tai, ar
atitinkami objektai yra Irano ar kitokios kilmės.
2.           Draudžiama teikti
tiesioginę ar netiesioginę finansavimo ar finansinę
pagalbą, taip pat draudimo ir perdraudimo paslaugas, išskyrus
civilinės atsakomybės draudimą ir atsakomybės už žalą
aplinkai draudimui, susijusias su 1 dalyje nurodytomis prekėmis. 
14 straipsnis
13 straipsnyje nurodyti draudimai
netaikomi:
a)      prekybos sutarčių,
sudarytų iki 2012 m. sausio 23 d., arba tokioms sutartims
vykdyti reikalingų pagalbinių sutarčių, įskaitant
transporto, draudimo arba patikrinimo sutartis, vykdymui iki 2012 m. gegužės
1 d.;
b)      naftos chemijos produktų, kurie buvo
eksportuoti iš Irano iki 2012 m. sausio 23 d. arba kai jų
eksportas buvo atliktas 2012 m. gegužės 1 d. arba iki šios datos
pagal a punktą, pirkimui ir transportavimui; arba
c)      iki 2012 m. sausio 23 d.
sudarytų sutarčių arba tokioms sutartims vykdyti reikalingų
pagalbinių sutarčių, įskaitant transporto arba draudimo
sutartis, vykdymui, kai tokioje sutartyje konkrečiai nustatyta, kad
tiekiami Irano naftos chemijos produktai ar iš jų tiekimo gautos pajamos
skirtos mokėti asmenims, subjektams arba įstaigoms, esantiems
valstybių narių jurisdikcijai priklausančiose teritorijose,
priklausančias nesumokėtas sumas,
jeigu asmuo, subjektas arba įstaiga,
siekiantys dalyvauti atitinkamoje sutartyje, apie veiklą ar sandorį
iš anksto bent prieš 20 darbo dienų pranešė valstybės narės,
kurioje yra įsisteigęs, kompetentingai institucijai.
15 straipsnis
1.           Draudžiama:
a)      tiesiogiai arba netiesiogiai parduoti,
tiekti, perduoti arba eksportuoti VII priede nurodytą auksą,
tauriuosius metalus ir deimantus, neatsižvelgiant į tai, ar jų kilmė
Sąjungoje, Irano Vyriausybei, jos viešosioms įstaigoms, korporacijoms
ir agentūroms, Irano centriniam bankui ir bet kuriam asmeniui, subjektui
arba įstaigai, veikiantiems jų vardu ar nurodymu, arba jiems
nuosavybės teise priklausantiems ar jų kontroliuojamiems subjektams
arba įstaigoms; 
b)      tiesiogiai arba netiesiogiai pirkti,
importuoti arba transportuoti VII priede nurodytą auksą, tauriuosius
metalus ir deimantus, neatsižvelgiant į tai, ar jų kilmė Irane,
iš Irano Vyriausybės, jos viešųjų įstaigų, korporacijų
ir agentūrų, Irano centrinio banko ir bet kurio asmens, subjekto arba
įstaigos, veikiančių jų vardu ar nurodymu, arba jiems
nuosavybės teise priklausančių ar jų kontroliuojamų
subjektų arba įstaigų; ir
c)      tiesiogiai arba netiesiogiai teikti
techninę pagalbą arba tarpininkavimo paslaugas, finansavimo arba
finansinę pagalbą, susijusią su a ir b punktuose
nurodytomis prekėmis, Irano Vyriausybei, jos viešosioms įstaigoms,
korporacijoms ir agentūroms, Irano centriniam bankui ir bet kuriam
asmeniui, subjektui arba įstaigai, veikiantiems jų vardu ar nurodymu,
arba jiems nuosavybės teise priklausantiems ar jų kontroliuojamiems
subjektams arba įstaigoms. 
2.           Į VII priedą įtraukiamas auksas, taurieji metalai ir
deimantai, kuriems taikomi šio straipsnio 1 dalyje nurodyti draudimai.
16 straipsnis
Draudžiama tiesiogiai arba netiesiogiai
parduoti, tiekti, pervesti arba eksportuoti Sąjungoje naujai atspausdintus
ar neišleistus Irano valiutos banknotus ir Sąjungoje naujai nukaldintas
Irano monetas Irano centriniam bankui.
III skyrius
Tam tikrų įmonių finansavimo apribojimai
17 straipsnis
1.           Draudžiama:
a)      suteikti finansinę paskolą ar
kreditą Irano asmenims, subjektams ar įstaigoms, nurodytiems 2
dalyje;
b)      įsigyti arba padidinti kapitalo
dalį Irano asmenyse, subjektuose ar įstaigose, nurodytuose 2 dalyje;
c)      steigti bendras įmones su Irano
asmenimis, subjektais ar įstaigomis, nurodytais 2 dalyje;
2.           1 dalyje
nurodytas draudimas taikomas Irano asmenims, subjektams ar įstaigoms,
užsiimantiems:
a)      Bendrajame karinės įrangos
sąraše arba I ar II prieduose išvardytų prekių ar
technologijų gamyba;
b)      žalios naftos ir gamtinių dujų
žvalgymu ar gavyba, kuro perdirbimu arba gamtinių dujų skystinimu; arba
c)      naftos chemijos pramonės veikla.
3.           Tik 2
dalies b punkte vartojamų terminų apibrėžtys:
a)      žalios naftos ir gamtinių dujų
žvalgymas apima žalios naftos ir gamtinių dujų išteklių
žvalgymą, išgavimą ir valdymą taip pat geologinių
paslaugų teikimą tokių išteklių atžvilgiu;
b)      žalios naftos ir gamtinių dujų
gavyba apima didmeninio dujų perdavimo paslaugas siekiant vykdyti
tranzitą ar pristatymą į tiesiogiai tarpusavyje sujungtus
vamzdynus;
c)      perdirbimas – kuro apdorojimas,
kondicionavimas ar paruošimas galutiniam pardavimui.
4.           Draudžiama
užmegzti bendradarbiavimą su Irano asmeniu, subjektu ar įstaiga,
dalyvaujančiais gamtinių dujų perdavimo veikloje, kaip nurodyta
3 dalies b punkte.
5.           4 dalyje
vartojamas terminas „bendradarbiavimas“ reiškia:
a)       investicinių
išlaidų pasidalijimą, kai naudojantis integruota arba valdoma tiekimo
grandine gamtinės dujos tiesiogiai gaunamos iš Irano teritorijos arba
tiesiogiai tiekiamos į ją; ir
b)      tiesioginį bendradarbiavimą
siekiant investuoti į suskystintų gamtinių dujų
įrenginius Irano teritorijoje arba į suskystintų gamtinių
dujų įrenginius, tiesiogiai susijusius su Irano teritorija.
18 straipsnis
1.           Investicijoms
17 straipsnio 1 dalyje nurodytų sandorių pagalba į Irano
asmenį, subjektą ar įstaigą, gaminančią
III priede išvardytas prekes arba technologijas, reikalingas atitinkamos
valstybės narės kompetentingos institucijos leidimas.
2.           Valstybių
narių kompetentingos institucijos neišduoda leidimo šio straipsnio
1 dalyje nurodytiems sandoriams, jeigu jos turi pagrįstų
priežasčių nustatyti, kad toks veiksmas prisidėtų prie
vienos iš šių veiklos rūšių:
a)      Irano veiklos, susijusios su sodrinimu,
perdirbimu arba sunkiuoju vandeniu;
b)      Irano vykdomo branduolinių
ginklų siuntimo į taikinį sistemų kūrimo; arba
c)      Irano veiklos, susijusios su kitomis
sritimis, dėl kurių TATENA išreiškė nuogąstavimus arba
jų klausimus nurodė kaip dar neišspręstus, vykdymo.
19 straipsnis
1.           Nukrypdamos
nuo 17 straipsnio 2 dalies a punkto, valstybių narių
kompetentingos institucijos tokiomis sąlygomis, kurias jos laiko
tinkamomis, gali suteikti leidimą investuoti sandorių pagalba, kaip
nurodyta 17 straipsnio 1 dalyje, jeigu įvykdomos šios sąlygos:
a)      Irano asmuo, subjektas ar įstaiga
įsipareigojo taikyti tinkamas galutinio naudotojo garantijas, susijusias
su atitinkamomis prekėmis arba technologijomis;
b)      Iranas įsipareigojo nenaudoti
atitinkamų prekių arba technologijų veikloje, susijusioje su
didesne branduolinių ginklų platinimo rizika, arba kurdamas
branduolinių ginklų siuntimo į taikinį sistemas; ir
c)      kai investuojama į Irano
asmenį, subjektą ar įstaigą, kurie gamina prekes arba
technologijas, nurodytas Branduolinių tiekėjų grupės ir
Raketų technologijų kontrolės režimo sąrašuose,
Sankcijų komitetas iš anksto bei kiekvienu konkrečiu atveju
nusprendė, kad sandoriu tikrai nebus prisidėta prie
technologijų, kuriomis remiama Irano veikla, susijusi su didesne
branduolinių ginklų platinimo rizika, ar prie branduolinių
ginklų siuntimo į taikinį sistemų kūrimo.
2.           Atitinkama valstybė
narė praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie
ketinimą suteikti leidimą bent prieš dešimt darbo dienų iki
leidimo suteikimo. 
20 straipsnis
17 straipsnio 2 dalies b punktas
netaikomas finansinės paskolos ar kredito suteikimo arba kapitalo dalies
įmonėje įsigijimo ar padidinimo atveju, jeigu įvykdomos
šios sąlygos:
a)           sandoris turi būti atliktas pagal
susitarimą arba sutartį, sudarytus iki 2010 m. liepos
26 d.; ir
b)           kompetentingai institucijai bent
prieš 20 darbo dienų pranešta apie tą susitarimą ar
sutartį.
21 straipsnis
17 straipsnio 2 dalies c punktas
netaikomas finansinės paskolos ar kredito suteikimo arba kapitalo dalies
įmonėje įsigijimo ar padidinimo atveju, jeigu įvykdomos
šios sąlygos:
a)           sandoris turi būti atliktas
pagal susitarimą arba sutartį, sudarytus iki 2012 m. sausio
23 d.; ir
b)           kompetentingai institucijai bent
prieš 20 darbo dienų pranešta apie tą susitarimą ar
sutartį.
22 straipsnis
Draudžiama sutikti arba pritarti, sudarant
susitarimą arba kitomis priemonėmis, kad vienas ar daugiau Irano
asmenų, subjektų ar įstaigų įmonei, užsiimančiai
toliau nurodyta veikla, suteiktų finansinę paskolą ar
kreditą, arba sukurtų bendrą įmonę su tokia įmone
arba įsigytų jos kapitalo dalį ar ją padidintų:
a)           urano gavyba;
b)           urano sodrinimas ir perdirbimas;
c)           prekių arba technologijų,
įtrauktų į Branduolinės tiekėjų grupės arba
Raketų technologijos kontrolės režimo sąrašus, gamyba.
IV skyrius
Lėšų ir ekonominių išteklių įšaldymas
23 straipsnis
1.           Įšaldomos
visos Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I priede nurodytiems asmenims,
subjektams ir įstaigoms priklausančios, jų turimos, valdomos
arba kontroliuojamos lėšos ir ekonominiai ištekliai. Į Tarybos
sprendimo 2010/413/CFSP I priede priedą įtraukti asmenys, subjektai
ir įstaigos, kuriuos nurodė Jungtinių Tautų Saugumo Taryba
arba Sankcijų komitetas pagal JT ST rezoliucijos 1737 (2006)
12 dalį, JT ST rezoliucijos 1803 (2008) 7 dalį
arba JT ST rezoliucijos 1929 (2010) 11, 12 arba 19 dalis.
2.           Įšaldomos
visos Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP II priede nurodytiems asmenims,
subjektams ir įstaigoms priklausančios, jų turimos, valdomos
arba kontroliuojamos lėšos ir ekonominiai ištekliai. Į Tarybos
sprendimo 2010/413/BUSP II priedą įtraukiami fiziniai ir juridiniai
asmenys, subjektai ir įstaigos, kai pagal Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP
20 straipsnio 1 dalies b ir c punktus nustatoma, kad:
a)      jie dalyvauja Irano veikloje, susijusioje
su didesne branduolinių ginklų platinimo rizika, arba Irano
branduolinių ginklų siuntimo į taikinį sistemų
kūrime, yra tiesiogiai su tuo susiję arba teikia paramą, be kita
ko, dalyvauja perkant draudžiamas prekes ir technologijas, arba jie
nuosavybės teise priklauso tokiam asmeniui, subjektui arba įstaigai,
arba yra jų kontroliuojami, įskaitant neteisėtas priemones, arba
veikia jų vardu ar nurodymu;
b)      tai yra fizinis arba juridinis asmuo,
subjektas arba įstaiga, padėjęs nurodytam asmeniui, subjektui ar
įstaigai išvengti šio reglamento, Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP arba JT
ST rezoliucijos 1737 (2006), JT ST rezoliucijos 1747 (2007), JT ST
rezoliucijos 1803 (2008) ir JT ST rezoliucijos 1929 (2010) nuostatų
taikymo arba jas pažeisti;
c)      tai yra Islamo revoliucijos gvardijos
narys arba Islamo revoliucijos gvardijai arba vienam ar daugiau jos narių,
priklausantis arba jų kontroliuojamas juridinis asmuo, subjektas arba
įstaiga, arba jų vardu veikiantis fizinis ar juridinis asmuo;
d)      tai kiti
asmenys, subjektai arba įstaigos, teikiantys paramą, pavyzdžiui,
materialinę, logistinę arba finansinę paramą, Irano
Vyriausybei, ir su jais susiję asmenys ir subjektai;
e)      tai yra
„Islamic Republic of Iran Shipping Line“ (IRISL) priklausantis arba jų kontroliuojamas,
arba jų vardu veikiantis juridinis asmuo, subjektas arba įstaiga.
Atsižvelgiant į įpareigojimą
įšaldyti IRISL ir IRISL nuosavybės teise priklausančių ar
kontroliuojamų nurodytų subjektų lėšas ir ekonominius
išteklius draudžiama valstybių narių uostuose pakrauti į IRISL
ar tokiems subjektams priklausančius ar jų nuomojamus laivus ar iš
jų iškrauti krovinius. 
Įpareigojimas įšaldyti IRISL ir IRISL
nuosavybės teise priklausančių ar kontroliuojamų
nurodytų subjektų lėšas ir ekonominius išteklius nereiškia, kad
reikia konfiskuoti arba sulaikyti šiems subjektams nuosavybės teise
priklausančius laivus arba jų gabenamus krovinius, jei tokie
kroviniai priklauso trečiosioms šalims, arba sulaikyti jų
įdarbintą įgulą.
3.       Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I ir II
prieduose išvardytiems fiziniams arba juridiniams asmenims, subjektams arba
įstaigoms, arba jų naudai neleidžiama nei tiesiogiai, nei
netiesiogiai naudotis jokiomis lėšomis ar ekonominiais ištekliais.
4.       Atsižvelgiant į
įpareigojimą įšaldyti lėšas ir ekonominius išteklius ir
nedarant įtakos 24, 25, 26, 27, 28, 29 arba 30 straipsniuose
nustatytų išimčių vykdymui, draudžiama teikti finansinių
ryšių paslaugas, kurias naudoja finansų įstaigos, kad
tarpusavyje keistųsi duomenimis, fiziniams arba juridiniams asmenims,
subjektams arba įstaigoms, įtrauktiems į Tarybos sprendimo
2010/413/BUSP I ir II priedus.
5.           Tarybos
sprendimo 2010/413/BUSP I ir II prieduose nurodomi Saugumo Tarybos arba
Sankcijų komiteto (I priedo atveju) pateikti sąraše
nurodytų asmenų, subjektų ir įstaigų įtraukimo
į sąrašą motyvai. 
6.           Tarybos
sprendimo 2010/413/BUSP I ir II prieduose taip pat nurodoma atitinkamų
fizinių ar juridinių asmenų, subjektų ir įstaigų
tapatybei nustatyti būtina informacija, kurią pateikia Saugumo Taryba
arba Sankcijų komitetas (I priedo atveju) (jeigu tokios informacijos
turima). Kalbant apie fizinius asmenis, tokia informacija gali apimti
vardą ir pavardę, įskaitant slapyvardžius, gimimo datą ir
vietą, pilietybę, paso ir tapatybės kortelės numerius,
lytį, adresą (jei žinomas), pareigas arba profesiją. Kalbant
apie juridinius asmenis, subjektus ir įstaigas, tokia informacija gali
apimti pavadinimus, registracijos vietą ir datą, registracijos
numerį ir veiklos vietą. Kalbant apie oro transporto ir laivybos
bendroves, į I ir II priedus taip pat įtraukiama informacija (jei
turima), kuri būtina siekiant nustatyti kiekvieną laivą ar
orlaivį, priklausantį į sąrašą įtrauktai
bendrovei, pavyzdžiui, pirminis registracijos numeris arba pavadinimas. Į
I ir II prieduose taip pat nurodoma įtraukimo į sąrašą
data. 
24 straipsnis
1.           Nukrypdamos
nuo 23 straipsnio, valstybių narių kompetentingos institucijos
gali leisti nutraukti tam tikrų lėšų arba ekonominių
išteklių įšaldymą, jeigu įvykdomos šios sąlygos:
a)      lėšos ar ekonominiai ištekliai
teismo, administracine ar arbitražo tvarka buvo sulaikyti prieš tai, kai
23 straipsnyje nurodytą asmenį, subjektą ar
įstaigą nurodė Sankcijų komitetas, Saugumo Taryba arba
Taryba, arba dėl jų buvo priimtas teismo, administracinis ar
arbitražo sprendimas, paskelbtas iki tos dienos;
b)      lėšos arba ekonominiai ištekliai bus
naudojami tik reikalavimams, kurių vykdymas užtikrintas tokiu turto
sulaikymu arba kurie pripažįstami teisėtais tokiu sprendimu,
tenkinti, laikantis galiojančiais įstatymais ir kitais teisės
aktais, kuriais reglamentuojamos tokius reikalavimus turinčių
asmenų teisės, nustatytų ribų;
c)      turto sulaikymas arba teismo sprendimas
nėra Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I arba II prieduose išvardytų
asmenų, subjektų arba įstaigų naudai;
d)      turto sulaikymo arba teismo sprendimo
pripažinimas neprieštarauja atitinkamos valstybės narės viešajai
tvarkai; ir
e)      kai taikoma 23 straipsnio
1 dalis, apie turto sulaikymą arba teismo sprendimą
valstybė narė pranešė Sankcijų komitetui.
2.           Atitinkama valstybė
narė praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie visus
leidimus, suteiktus laikantis šio straipsnio 1 dalies.
25 straipsnis
Nukrypdamos nuo 23 straipsnio ir su
sąlyga, kad Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I arba II prieduose
išvardyti asmenys, subjektai arba įstaigos privalo atlikti
mokėjimą pagal sutartį arba susitarimą, kurį
sudarė atitinkamas asmuo, subjektas arba įstaiga, arba
įpareigojimą, kuris buvo atitinkamam asmeniui, subjektui arba įstaigai
nustatytas iki dienos, kurią atitinkamą asmenį, subjektą
arba įstaigą nurodė Sankcijų komitetas, Saugumo Taryba arba
Taryba, valstybių narių kompetentingos institucijos tokiomis
sąlygomis, kurias jos laiko tinkamomis, gali leisti nutraukti tam
tikrų lėšų arba ekonominių išteklių
įšaldymą, jeigu įvykdomos šios sąlygos:
a)           atitinkama kompetentinga institucija
nustatė, kad:
i)       lėšos arba ekonominiai ištekliai
bus naudojami Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I arba II prieduose
išvardytų asmenų, subjektų arba įstaigų mokėjimui
atlikti;
ii)       mokėjimu nebus prisidėta prie
veiklos, kuri draudžiama pagal šį reglamentą ir
iii)      mokėjimu nepažeidžiama 23
straipsnio 3 dalis;
b)           kai taikoma 23 straipsnio
1 dalis, atitinkama valstybė narė pranešė Sankcijų
komitetui apie tą a punkte nurodytą nutarimą ir
ketinimą suteikti leidimą, o Sankcijų komitetas nepareiškė
prieštaravimo dėl tokių veiksmų per dešimt darbo dienų po
pranešimo pateikimo; ir
c)           atitinkama valstybė narė
pranešė kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie tą
a punkte nurodytą nutarimą ir ketinimą suteikti leidimą
bent prieš dešimt darbo dienų iki leidimo suteikimo.
26 straipsnis
1.           Nukrypdamos
nuo 23 straipsnio, valstybių narių kompetentingos institucijos
tokiomis sąlygomis, kurias jos laiko tinkamomis, gali leisti nutraukti tam
tikrų lėšų arba ekonominių išteklių įšaldymą
arba leisti naudotis tam tikromis įšaldytomis lėšomis arba
ekonominiais ištekliais, jeigu įvykdomos šios sąlygos:
a)      atitinkama kompetentinga institucija
nustatė, kad lėšos arba ekonominiai ištekliai yra:
i)        būtini Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP
I arba II prieduose išvardytų asmenų ir nuo jų priklausomų
šeimos narių pagrindiniams poreikiams tenkinti, įskaitant
mokėjimus už maisto produktus, nuomą arba hipoteką, vaistus ir
gydymą, mokesčius, draudimo įmokas ir mokesčius už
komunalines paslaugas;
ii)       skirti tik pagrįstiems
profesiniams mokesčiams sumokėti ir patirtoms išlaidoms, susijusioms
su teisinių paslaugų teikimu, kompensuoti; arba
iii)      skirti tik mokesčiams arba
aptarnavimo mokesčiams už kasdienį įšaldytų lėšų
arba ekonominių išteklių laikymą arba tvarkymą
sumokėti; ir
b)      kai leidimas susijęs su Tarybos
sprendimo 2010/413/BUSP I priede išvardytais asmenimis, subjektais arba
įstaigomis, atitinkama valstybė narė pranešė Sankcijų
komitetui apie a punkte nurodytą nutarimą ir ketinimą suteikti leidimą,
o Sankcijų komitetas nepareiškė prieštaravimo dėl tokių
veiksmų per penkias darbo dienas po pranešimo pateikimo.
2.       Atitinkama valstybė narė
praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie visus leidimus,
suteiktus laikantis šio straipsnio 1 dalies.
3.       Nukrypdamos nuo 23 straipsnio,
valstybių narių kompetentingos institucijos gali leisti nutraukti tam
tikrų lėšų arba ekonominių išteklių įšaldymą
arba leisti naudotis tam tikromis lėšomis arba ekonominiais ištekliais,
jeigu jos nustatė, kad lėšos arba ekonominiai ištekliai reikalingi
ypatingosioms išlaidoms arba mokėjimams už prekes, kurios perkamos
lengvojo vandens reaktoriui Irane, kurio statybos pradėtos iki
2006 m. gruodžio mėn., arba už jų perdavimą, arba už 6 straipsnio
b ir c punktuose nurodytas prekes, jeigu įvykdomos šios sąlygos:
a)      kai leidimas susijęs su Tarybos
sprendimo 2010/413/BUSP I priede nurodytu asmeniu, subjektu arba įstaiga,
atitinkama valstybė narė pranešė apie tą nutarimą
Sankcijų komitetui, o Sankcijų komitetas šį nutarimą patvirtino;
ir
b)      kai leidimas susijęs su Tarybos
sprendimo 2010/413/BUSP II priede nurodytu asmeniu, subjektu arba įstaiga,
atitinkama valstybė narė praneša kitoms valstybėms narėms
ir Komisijai apie tą nutarimą ir ketinimą suteikti leidimą
bent prieš dešimt darbo dienų iki leidimo suteikimo. 
27 straipsnis
1            Nukrypdamos nuo
23 straipsnio 2 ir 3 dalių, valstybių narių
kompetentingos institucijos, tokiomis sąlygomis, kurias jos laiko
tinkamomis, gali leisti nutraukti tam tikrų lėšų arba
ekonominių išteklių įšaldymą arba leisti naudotis tam
tikromis lėšomis arba ekonominiais ištekliais, jeigu jos nustatė, kad
lėšos arba ekonominiai ištekliai reikalingi oficialiais diplomatinių
atstovybių, konsulinių įstaigų arba tarptautinių
organizacijų, kurios pagal tarptautinę teisę naudojasi
imunitetais, tikslais.
2.           Atitinkama valstybė
narė praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie visus
leidimus, suteiktus laikantis šio straipsnio 1 dalies.
28 straipsnis
Nukrypdamos nuo 23 straipsnio 2 ir
3 dalių kompetentingos valstybių narių institucijos,
tokiomis sąlygomis, kurias jos laiko tinkamomis, gali leisti: 
a)           leisti naudotis Irano centriniam
bankui tam tikromis lėšomis, jeigu jos nustatė, kad lėšos
reikalingos 12 straipsnyje nurodytos sutarties vykdymui iki 2012 m.
liepos 1 d.; arba
b)           nutraukti tam tikrų Irano
centrinio banko lėšų arba ekonominių išteklių
įšaldymą arba leisti naudotis Irano centriniam bankui tam tikromis
lėšomis ar ekonominiais ištekliais, jeigu jos nustatė, kad lėšos
ar ekonominiai ištekliai reikalingi, kad kredito arba finansų
įstaigoms būtų suteiktas likvidumas prekybai finansuoti,
su sąlyga, kad atitinkama valstybė
narė pranešė kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie
ketinimą suteikti leidimą bent prieš dešimt darbo dienų iki
leidimo suteikimo. 
29 straipsnis
1.           Nukrypdamos nuo
23 straipsnio 2 ir 3 dalių ir iki 2012 m. kovo 23 d.
kompetentingos valstybių narių institucijos, tokiomis sąlygomis,
kurias jos laiko tinkamomis, gali leisti „Bank Tejarat“ naudotis tam tikromis
lėšomis ar ekonominiais ištekliais arba nutraukti tam tikrų „Bank
Tejarat“ lėšų arba ekonominių išteklių, įšaldytų
po 2012 m. sausio 23 d., įšaldymą, jeigu.
a)      lėšos ir ekonominiai ištekliai
naudojami mokėjimui, kurį reikia atlikti pagal prekybos sutartį;
b)      mokėjimu nepažeidžiama 23 straipsnio
3 dalis.
2.           Atitinkama valstybė
narė praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie
ketinimą suteikti leidimą bent prieš dešimt darbo dienų iki
leidimo suteikimo. 
30 straipsnis
1.           23
straipsnio 3 dalimi finansų arba kredito įstaigoms nedraudžiama
kredituoti įšaldytų sąskaitų, gavus lėšas, pervestas
į sąraše nurodyto fizinio arba juridinio asmens, subjekto ar
įstaigos sąskaitą, su sąlyga, kad visi tokių
sąskaitų papildymai taip pat įšaldomi. Finansų arba kredito
įstaigos apie tokias operacijas nedelsdamos praneša kompetentingoms
institucijoms.
2.           23
straipsnio 3 dalis netaikoma įšaldytų sąskaitų papildymui:
a)      palūkanomis arba kitomis dėl
šių sąskaitų atsirandančiomis pajamomis; arba
b)      mokėjimais pagal sutartis,
susitarimus ar įpareigojimus, kurie buvo sudaryti arba nustatyti iki
dienos, kurią 23 straipsnyje nurodytą asmenį, subjektą
ar įstaigą nurodė Sankcijų komitetas, Saugumo Taryba arba
Taryba,
su sąlyga, kad tokios palūkanos ar kitos
pajamos ir mokėjimai įšaldomi pagal 23 straipsnio 1 arba
2 dalis.
3.           Šis
straipsnis negali būti aiškinamas kaip leidimas atlikti
31 straipsnyje nurodytus lėšų pervedimus.
V skyrius
Lėšų pervedimo ir finansinių paslaugų apribojimai
31 straipsnis
1.           Irano asmenų,
subjektų ar įstaigų vykdomi ar šiems asmenims, subjektams ar
įstaigoms skirti lėšų pervedimai tvarkomi taip:
a)      pervedimai vykdant su maisto produktais,
sveikatos priežiūra, medicinos įranga susijusius sandorius arba
humanitariniais tikslais atliekami be išankstinio leidimo. Jei suma viršija
10 000 EUR ar lygiavertę sumą kita valiuta, apie
pervedimą iš anksto pranešama raštu valstybių narių
kompetentingoms institucijoms;
b)      visi kiti pervedimai, kurių suma
mažesnė kaip 40 000 EUR, atliekami be išankstinio leidimo. Jei
suma viršija 10 000 EUR ar lygiavertę sumą kita valiuta,
apie pervedimą iš anksto pranešama raštu valstybių narių
kompetentingoms institucijoms;
c)      atliekant visus kitus pervedimus,
kurių suma lygi ar didesnė kaip 40 000 EUR ar
lygiavertė suma kita valiuta, būtina gauti valstybių narių
kompetentingų institucijų išankstinį leidimą.
2.           1 dalis taikoma
neatsižvelgiant į tai, ar lėšų pervedimas atliekamas kaip viena
operacija ar kaip kelios numanomai susijusios operacijos. Šiame straipsnyje
vartojamas terminas „numanomai susijusios operacijos“ apima: 
i) eilę pervedimų, kuriuos atliko tas
pats asmuo, subjektas arba įstaiga, arba pervedimų tam pačiam
asmeniui, subjektui arba įstaigai, kurie atlikti laikantis vieno
įsipareigojimo pervesti lėšas, kai kiekvienas atskiras pervedimas
nesiekia 31 straipsnyje nustatytos ribos, tačiau sudėti kartu –
atitinka pranešimo arba leidimo kriterijus; arba
ii) eilę pervedimų, susijusių su
skirtingais mokėjimo paslaugų teikėjais, vykdančiais
vieną įsipareigojimą pervesti lėšas.
3.           Pranešimai ir prašymai
suteikti leidimą, susiję su lėšų pervedimu, tvarkomi taip:
a)      mokėtojo mokėjimo paslaugų
teikėjas, kaip nurodyta 1 straipsnio t punkte, pranešimus ir prašymus
suteikti leidimą, susijusius su lėšų pervedimu Irano asmenims,
subjektams ar įstaigoms, adresuoja arba jie adresuojami jo vardu
valstybės narės, kurioje padarytas pirminis pavedimas atlikti
pervedimą, kompetentingoms institucijoms;
b)      gavėjo mokėjimo paslaugų
teikėjas, kaip nurodyta 1 straipsnio t punkte, pranešimus ir prašymus
suteikti leidimą, susijusius su Irano asmenų, subjektų ar
įstaigų vykdomu lėšų pervedimu, adresuoja arba jie
adresuojami jo vardu valstybės narės, kurioje gyvena gavėjas ar
kurioje yra įsisteigęs mokėjimo paslaugų teikėjas,
kompetentingoms institucijoms;
c)      jeigu taikant a ir b punktus kyla du
įsipareigojimai dėl pranešimo ir prašymų suteikti leidimą,
susiję su tuo pačiu lėšų pervedimu, pranešimą ar
prašymą suteikti leidimą dėl lėšų pervedimo
valstybės narės, kurioje padarytas pirminis pavedimas atlikti
pervedimą, kompetentingoms institucijoms adresuoja tik 1 straipsnio
t punkte nurodytas mokėtojo mokėjimo paslaugų teikėjas;
d)      jeigu mokėtojo arba gavėjo
mokėjimo paslaugų teikėjui netaikomas 50 straipsnis,
pranešimai ir prašymai suteikti leidimą, kai mokėtojas perveda
lėšas Irano asmenims, subjektams ar įstaigoms adresuojami arba
gavėjas gauna lėšas iš Irano asmenų, subjektų ar
įstaigų, adresuojami valstybės narės, kurioje atitinkamai
gyvena mokėtojas arba gavėjas, kompetentingoms institucijoms;
e)      Irano asmenų, subjektų ar
įstaigų mokėjimo paslaugų teikėjas pranešimus ir
prašymus suteikti leidimą, susijusius su lėšų pervedimu Irano
asmenims, subjektams ar įstaigoms arba jų vykdomu lėšų
pervedimu ES, adresuoja arba jie adresuojami jo vardu valstybės
narės, kurioje yra įsisteigęs mokėjimo paslaugų
teikėjas, kompetentingoms institucijoms;
f)       kiek tai susiję su lėšų
pervedimu Irano asmenims, subjektams arba įstaigoms arba jų atliekamu
lėšų pervedimu, kai nei mokėtojui, nei gavėjui ar jų
atitinkamiems mokėjimo paslaugų teikėjams netaikomas
50 straipsnis, tačiau mokėjimo paslaugų teikėjas,
kuriam tas straipsnis netaikomas, veikia kaip tarpininkas, tas mokėjimo
paslaugų teikėjas turi laikytis įsipareigojimo atitinkamai
pranešti arba siekti gauti leidimą, jeigu žino ar turi pagrįstą
priežastį įtarti, kad pervedimas skirtas Irano asmenims, subjektams
arba įstaigoms arba jų vykdomas. Kai daugiau nei vienas mokėjimo
paslaugų teikėjas veikia kaip tarpininkas, tik pirmasis
pervedimą tvarkantis mokėjimo paslaugų teikėjas turi
laikytis įsipareigojimo atitinkamai pranešti arba siekti gauti
leidimą. Bet kuris pranešimas ar prašymas suteikti leidimą turi
būti adresuojamas valstybės narės, kurioje įsisteigęs
mokėjimo paslaugų teikėjas, kompetentingoms institucijoms;
g)      kai su serija susijusių
lėšų pervedimų susijęs daugiau nei vienas mokėjimo
paslaugų teikėjas, pervedant lėšas ES daroma nuoroda į
leidimą, suteiktą atitinkamam mokėjimo paslaugų
teikėjui.
4.           1 dalies c punkto tikslu kompetentingos institucijos
tokiomis sąlygomis, kurias jos laiko tinkamomis, gali suteikti
leidimą atlikti lėšų pervedimą, kai suma yra
40 000 EUR arba didesnė, nebent jos turi pagrįstų
priežasčių nustatyti, kad lėšų pervedimu, kuriam atlikti
prašoma leidimo, gali būti pažeistas kuris nors iš šiame reglamente
nustatytų draudimų.
Kompetentinga institucija gali nustatyti
mokestį už prašymų suteikti leidimą įvertinimą.
Laikoma, kad leidimas suteiktas, jeigu
kompetentinga institucija gavo raštišką prašymą suteikti leidimą
ir per keturias savaites raštu nepaprieštaravo dėl lėšų
pervedimo. Jeigu dėl tebevykstančio tyrimo pareiškiamas
prieštaravimas, kompetentinga institucija tai konstatuoja ir nedelsdama praneša
apie savo sprendimą. Kompetentingos institucijos turi galimybę laiku
tiesiogiai arba netiesiogiai gauti su finansais, administraciniais reikalais ir
įstatymų vykdymu susijusią informaciją, būtiną
tyrimui atlikti.
Atitinkama valstybė narė praneša kitoms
valstybėms narėms ir Komisijai apie nepatenkintus prašymus suteikti
leidimą.
5.           Šis straipsnis netaikomas, jeigu leidimas suteiktas pagal
24, 25, 26, 27, 28 arba 29 straipsnius.
6.           Asmenims, subjektams arba įstaigoms, kurie tik
pakeičia popierinius dokumentus elektroniniais duomenimis ir veikia pagal
sutartį su kredito arba finansų įstaiga, šis straipsnis
netaikomas, jis taip pat netaikomas fiziniams ar juridiniams asmenims,
subjektams arba įstaigoms, pateikiantiems kredito arba finansų
įstaigai tik pranešimą ar kitas pagalbines pervedant lėšas
naudojamas sistemas arba tarpuskaitos ir atsiskaitymo sistemas.
32 straipsnis
1.           Kredito
ir finansų įstaigų filialai ir patronuojamosios
įmonės, kurių buveinė yra Irane, ir kurioms taikomas
50 straipsnis, per penkias darbo dienas nuo atitinkamo lėšų
pervedimo arba gavimo dienos praneša valstybės narės, kurioje jie
įsisteigę, kompetentingai institucijai apie visas pervestas arba
gautas lėšas, lėšas pervedusių ir gavusių asmenų
vardus ir pavardes arba pavadinimus bei lėšų sumą ir sandorio
datą. Jei turima informacijos, pranešime turi būti nurodytas sandorio
pobūdis ir atitinkamais atvejais prekių, su kuriomis susijęs
sandoris, pobūdis, ir visų pirma nurodyta, ar prekėms taikomi
šio reglamento I, II, III, IV, V, VI arba VII priedai, taip pat, jei
jų eksportui būtina pateikti leidimą, nurodytas išduotos
licencijos numeris.
2.           Laikydamosi
nustatytos keitimosi informacija tvarkos ir į ją atsižvelgdamos,
informaciją gavusios kompetentingos institucijos prireikus nedelsdamos
perduoda tuos duomenis kitų valstybių narių, kuriose
įsisteigusios kitos tokių sandorių šalys, kompetentingoms
institucijoms, kad būtų užkirstas kelias sandoriams, kuriais
būtų remiama veikla, susijusi su didesne branduolinių
ginklų platinimo rizika, arba branduolinių ginklų siuntimo
į taikinį sistemų kūrimas.
33 straipsnis
1.           Kredito
ir finansų įstaigos, vykdydamos veiklą su 2 dalyje
nurodytomis kredito ir finansų įstaigomis ir siekdamos užtikrinti,
kad būtų laikomasi šio reglamento nuostatų, budriai stebi:
a)      nuolat budriai stebi sąskaitų
operacijas, visų pirma vykdydamos klientų išsamaus patikrinimo
programas;
b)      reikalauja, kad visi mokėjimo pavedimų
informacijos laukeliai, susiję su atitinkamo sandorio iniciatoriumi ir
lėšų gavėju, būtų užpildyti; jei tokia informacija
nepateikta, atsisako vykdyti sandorį;
c)      penkerius metus saugo įrašus apie
visus sandorius ir pareikalavus juos pateikia nacionalinės valdžios
institucijoms;
d)      jei turi pagrįstų
priežasčių įtarti, kad veikla su kredito ir finansų
įstaigomis gali būti pažeidžiamos šio reglamento nuostatos, skubiai
praneša apie savo įtarimus finansinės žvalgybos padaliniui (FŽP) arba
kitai atitinkamos valstybės narės paskirtai kompetentingai
institucijai, nepažeisdamos 5 ir 23 straipsnių. FŽP arba kita
atitinkama kompetentinga institucija veikia kaip nacionalinis centras,
priimantis ir analizuojantis pranešimus apie įtartinus sandorius,
susijusius su galimais šio reglamento pažeidimais. FŽP arba kita atitinkama
kompetentinga institucija turi tiesioginę ar netiesioginę
galimybę laiku pasinaudoti finansine, administracine ar teisėsaugos
informacija, reikalinga šiai funkcijai tinkamai vykdyti, įskaitant
įtartinų sandorių ataskaitų analizę.
2.           1 dalyje
nurodytos priemonės taikomos kredito ir finansų įstaigoms, kai
jos veiklą vykdo su:
a)      kredito ir finansų įstaigomis,
kurių buveinė Irane;
b)      kredito ir finansų
įstaigų, kurių buveinė yra Irane, filialais ir
patronuojamosiomis įmonėmis, kurioms taikomas 50 straipsnis;
c)      kredito ir finansų
įstaigų, kurių buveinė yra Irane, filialais ir
patronuojamosiomis įmonėmis, kurioms netaikomas 50 straipsnis; ir
d)      kredito ir finansų įstaigomis,
kurių buveinė yra ne Irane, bet jas kontroliuoja asmenys ir
subjektai, kurių buveinė yra Irane;
34 straipsnis
1.           Kredito
ir finansų įstaigoms, kurioms taikomas 50 straipsnis,
draudžiama:
a)      atsidaryti naują banko
sąskaitą kredito arba finansų įstaigose, kurių
buveinė yra Irane, arba 33 straipsnio 2 dalyje nurodytoje
kredito arba finansų įstaigoje;
b)      užmegzti naujus korespondentinės
bankininkystės santykius su kredito arba finansų įstaigomis,
kurių buveinė yra Irane, arba su 33 straipsnio 2 dalyje
nurodyta kredito arba finansų įstaiga; 
c)      atidaryti naują atstovybę Irane
arba įsteigti naują filialą ar patronuojamąją
įmonę Irane;
d)      įsteigti naują bendrą
įmonę su kredito arba finansų įstaiga, kurios buveinė
yra Irane, arba su 33 straipsnio 2 dalyje nurodyta kredito arba
finansų įstaiga;
2.           Draudžiama:
a)      leisti Sąjungoje atidaryti kredito
arba finansų įstaigų, kurių buveinė yra Irane, arba
33 straipsnio 2 dalyje nurodytos kredito arba finansų
įstaigos filialą ar patronuojamąją įmonę;
b)      sudaryti susitarimus su kredito arba
finansų įstaigomis, kurių buveinė yra Irane, arba jų
vardu, arba susitarimus su 33 straipsnio 2 dalyje nurodyta kredito
arba finansų įstaiga arba jos vardu, kuriais numatoma Sąjungoje
atidaryti atstovybę ar įsteigti filialą arba
patronuojamąją įmonę; 
c)      suteikti leidimą pradėti arba
vykdyti kredito įstaigos verslo veiklą arba bet kokią kitą
verslo veiklą, kuriai vykdyti turi būti iš anksto suteiktas leidimas,
kredito arba finansų įstaigų, kurių buveinė yra Irane,
atstovybėms, filialams ar patronuojamosioms įmonėms, arba
33 straipsnio 2 dalyje nurodytoms kredito arba finansų
įstaigoms, jei atstovybė, filialas arba patronuojamoji
įmonė iki 2010 m. liepos 26 d. veiklos nevykdė;
d)      33 straipsnio 2 dalyje nurodytoms kredito
ar finansų įstaigoms įsigyti arba padidinti kapitalo dalį
arba įsigyti bet kokią kitą nuosavybės dalį kredito
arba finansų įstaigoje, kuriai taikomas 50 straipsnis.
35 straipsnis
Draudžiama:
a)           tiesiogiai arba netiesiogiai
parduoti ar pirkti vyriausybines arba vyriausybės garantuojamas
obligacijas, išleistas po 2010 m. liepos 26 d., kai pirkėjai arba
pardavėjai yra:
i)       Iranas arba jo Vyriausybė ir jo
viešosios įstaigos, korporacijos bei agentūros;
ii)       kredito arba finansų įstaiga,
kurios buveinė yra Irane, arba 33 straipsnio 2 dalyje nurodyta
kredito arba finansų įstaiga;
iii)      fiziniai arba juridiniai asmenys,
subjektai arba įstaigos, veikiantys i arba ii punkte
nurodytų juridinių asmenų, subjektų arba įstaigų
vardu arba nurodymu;
iv)      juridiniai asmenys, subjektai arba
įstaigos, kurie priklauso i, ii ar iii punkte nurodytiems asmenims,
subjektams arba įstaigoms arba yra jų kontroliuojami;
b)           teikti tarpininkavimo paslaugas,
susijusias su vyriausybinėmis arba vyriausybės garantuojamomis
obligacijomis, išleistomis po 2010 m. liepos 26 d., a punkte
nurodytiems asmenims, subjektams arba įstaigoms;
c)           padėti a punkte
nurodytiems asmenims, subjektams arba įstaigoms išleisti vyriausybines
arba vyriausybės garantuojamas obligacijas, teikiant tarpininkavimo,
reklamavimo arba bet kurias kitas su šiomis obligacijomis susijusias paslaugas.
36 straipsnis
1.           Draudžiama
teikti draudimo arba perdraudimo paslaugas, įskaitant draudimo ar
perdraudimo paslaugų teikimo organizavimą ar tarpininkavimą:
a)       Iranui arba jo Vyriausybei ir jo
viešosioms įstaigoms, korporacijoms bei agentūroms;
b)      Irano asmenims, subjektams ar
įstaigoms, išskyrus fizinius asmenis; arba
c)       fiziniams arba juridiniams asmenims,
subjektams arba įstaigoms, veikiantiems a arba b punktuose
nurodytų juridinių asmenų, subjektų arba įstaigų
vardu arba nurodymu;
2.           1 dalies
a ir b punktai netaikomi privalomam arba civilinės atsakomybės
draudimui arba atsakomybės už žalą aplinkai draudimui, taip pat
netaikomi Irano diplomatinių atstovybių ar konsulinių
įstaigų Sąjungoje draudimui.
3.           1 dalies
c punktas netaikomas draudimui, įskaitant sveikatos ir kelionės
draudimą, kuriuo draudžiami asmenys, veikiantys savo vardu, išskyrus
Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I ir II prieduose nurodytus asmenis, ir su juo
susijusiam perdraudimui.
1 dalies c punktas netrukdo teikti draudimo ir
perdraudimo paslaugų laivo, orlaivio ar transporto priemonės, kuriuos
nuomoja asmenys, subjektai ar įstaigos, nurodyti 1 dalies a ir punktuose,
ir kurie nenurodyti Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I arba II prieduose,
savininkui.
Taikant 1 dalies c punktą nelaikoma, kad
asmenys, subjektai ar įstaigos veikia 1 dalies a ir b punktuose
minėtų asmenų, subjektų ar įstaigų nurodymu, kai
tie nurodymai teikiami laivo ar orlaivio, laikinai esančių Irano vandenyse
ar oro erdvėje, pastatymo, krovimo, iškrovimo ar saugaus vykimo tranzitu
tikslais.
4.           Šiuo
straipsniu draudžiama pratęsti arba atnaujinti susitarimus dėl
draudimo arba perdraudimo, sudarytus iki 2010 m. spalio 27 d.,
tačiau, nepažeidžiant 23 straipsnio 3 dalies, nedraudžiama
laikytis iki tos datos sudarytų susitarimų.
VI skyrius
Transporto apribojimai
37 straipsnis
1.           Siekiant
užkirsti kelią prekių ir technologijų, įtrauktų į
Bendrąjį karinės įrangos sąrašą, arba kurias
tiekti, parduoti, perduoti, eksportuoti arba importuoti draudžiama šiuo
reglamentu, perdavimui, ir kartu laikantis reikalavimo atitinkamos
valstybės narės kompetentingoms muitinės institucijoms pateikti
informaciją prieš atgabenimą ir išgabenimą, kaip nustatyta
atitinkamose nuostatose dėl bendrųjų prekių įvežimo ir
išvežimo deklaracijų ir muitinės deklaracijų, nurodytų
Reglamente (EEB) Nr. 2913/92[22] ir Reglamente (EEB)
Nr. 2454/93[23], asmuo, pateikiantis
2 dalyje nurodytą informaciją, deklaruoja, ar prekėms
taikomas Bendrasis karinės įrangos sąrašas ar šis reglamentas,
ir, kai atitinkamam eksportui taikomas reikalavimas gauti leidimą, nurodo
konkrečius suteiktos eksporto licencijos duomenis.
2.           Šiame
straipsnyje nurodyti papildomi reikalaujami duomenys pateikiami atitinkamai
raštu arba naudojant muitinės deklaraciją.
38 straipsnis
1.           Draudžiama
Irano asmeniui, subjektui arba įstaigai priklausantiems arba jų
tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuojamiems laivams teikti aprūpinimo
kuru ar kitomis atsargomis paslaugas, arba kitas laivų aptarnavimo
paslaugas, jei paslaugų teikėjai turi informacijos, įskaitant
kompetentingų muitinės institucijų pateiktą
informaciją, pagrįstą 37 straipsnyje minėta prieš
atgabenimą ir išgabenimą pateikta informacija, kuria remiantis galima
pagrįstai nustatyti, kad šiais laivais gabenamos prekės, kurios yra
įtrauktos į Bendrąjį karinės įrangos
sąrašą arba kurias pagal šį reglamentą draudžiama tiekti,
parduoti, perduoti ar eksportuoti, išskyrus atvejus, kai tokias paslaugas
būtina teikti humanitariniais tikslais.
2.           Draudžiama
Irano asmeniui, subjektui ar įstaigai priklausantiems arba jų
tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuojamiems krovininiams orlaiviams teikti
technines ir priežiūros paslaugas, jei paslaugų teikėjai turi
informacijos, įskaitant kompetentingų muitinės institucijų
pateiktą informaciją, pagrįstą 37 straipsnyje
minėta prieš atgabenimą ir išgabenimą pateikta informacija,
kuria remiantis galima pagrįstai nustatyti, kad šiais krovininiais
orlaiviais gabenamos prekės, kurios yra įtrauktos į
Bendrąjį karinės įrangos sąrašą arba kurias pagal
šį reglamentą draudžiama tiekti, parduoti, perduoti ar eksportuoti,
išskyrus atvejus, kai tokias paslaugas būtina teikti humanitariniais ir
saugos tikslais.
3.           1 ir 2
dalyse nurodyti draudimai taikomi tol, kol krovinys patikrinamas ir prireikus
konfiskuojamas arba pašalinamas.
Konfiskavimas ir pašalinimas pagal
nacionalinės teisės aktus arba kompetentingos institucijos sprendimu
gali būti atliekamas importuotojo sąskaita arba gali būti
išieškota iš bet kurio kito asmens ar subjekto, atsakingo už bandymą
neteisėtai tiekti, parduoti, perduoti ar eksportuoti objektus.
VII skyrius
Bendrosios ir baigiamosios nuostatos 
39 straipsnis
1.           Netenkinami
jokie su sutartimi arba sandoriu, kurių vykdymui tiesioginį arba
netiesioginį, visapusišką arba dalinį poveikį turėjo
šiuo reglamentu nustatytos priemonės, susiję reikalavimai dėl
žalos atlyginimo arba kiti šios rūšies reikalavimai, pavyzdžiui,
reikalavimai dėl kompensacijos ar dėl garantijos suteikimo, visų
pirma reikalavimai pratęsti arba apmokėti įsipareigojimą,
garantiją ar žalos atlyginimo įsipareigojimą, ypač
finansinę garantiją ar finansinį žalos atlyginimo
įsipareigojimą, neatsižvelgiant į tai, kokia būtų
jų forma, pateikti:
a)      Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I ir II
prieduose išvardytų asmenų, subjektų arba įstaigų;
b)      kitų Irano asmenų,
subjektų arba įstaigų, įskaitant Irano vyriausybę;
c)      asmenų, subjektų arba
įstaigų, veikiančių a ir b punktuose nurodytų
asmenų, subjektų ar įstaigų vardu arba jų naudai.
2.           Laikoma,
kad šiuo reglamentu nustatytos priemonės turėjo poveikio sutarties ar
sandorio vykdymui, jei reikalavimo pateikimas ar jo turinys yra tiesioginis
arba netiesioginis tų priemonių rezultatas.
3.           Visuose
procesiniuose veiksmuose dėl reikalavimo vykdymo pareiga įrodyti, kad
šio straipsnio 1 dalimi nedraudžiama tenkinti reikalavimą, tenka to
reikalavimo vykdymo siekiančiam asmeniui.
4.           Šiuo
straipsniu nepažeidžiama 1 dalyje nurodytų asmenų, subjektų
ir įstaigų teisė į sutartinių įsipareigojimų
nesilaikymo pagal šį reglamentą teisėtumo teisminę
peržiūrą.
40 straipsnis
Taikant 8 ir 9 straipsnius, 17 straipsnio 2
dalies b punktą ir 31 bei 36 straipsnius, įstaiga, subjektas ar
teisių turėtojas, įsteigti remiantis su suverenia vyriausybe,
išskyrus Irano Vyriausybę, iki 2010 m. spalio 27 d. sudarytu
autentišku bendros gamybos susitarimu, nelaikomi Irano asmenimis, subjektais ar
įstaigomis. Tokiais atvejais ir remiantis 8 straipsniu valstybės
narės kompetentinga institucija gali reikalauti, kad bet kuri įstaiga
ar subjektas pateiktų tinkamas galutinio naudotojo garantijas, kai
parduodama, tiekiama, perduodama ar eksportuojama VI priede nurodyta
svarbiausia įranga ar technologijos.
41 straipsnis
1.           Nepažeisdami
galiojančių ataskaitų teikimo, konfidencialumo ir
profesinės paslapties taisyklių, fiziniai ir juridiniai asmenys,
subjektai ir įstaigos:
a)      nedelsdami pateikia valstybių
narių, kuriose yra jų buveinė arba kuriose jie
įsikūrę, kompetentingoms institucijoms visą
informaciją, kuri padėtų laikytis šio reglamento, pavyzdžiui,
informaciją apie pagal 23 straipsnį įšaldytas
sąskaitas bei sumas, ir tiesiogiai arba per valstybes nares perduoda
šią informaciją Komisijai;
b)      bendradarbiauja su kompetentingomis
institucijomis, kai ši informacija tikrinama.
2.           Visa
Komisijos tiesiogiai gauta papildoma informacija pateikiama atitinkamai
valstybei narei.
3.           Visa
pagal šį straipsnį pateikta arba gauta informacija naudojama tik tais
tikslais, kuriais ji pateikta arba gauta.
42 straipsnis
Draudžiama sąmoningai ir apgalvotai
dalyvauti veikloje, kurios tikslas arba poveikis yra išvengti 2, 3, 4, 5, 8, 9,
11, 13, 15, 16, 17, 18, 22, 23, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 arba 38
straipsniuose nurodytų priemonių.
43 straipsnis
1.           Sąžiningas
lėšų ir ekonominių išteklių įšaldymas arba atsisakymas
leisti naudotis lėšomis ar ekonominiais ištekliais laikantis šio reglamento
neužtraukia jokios jį vykdančio fizinio arba juridinio asmens,
subjekto arba įstaigos, jų direktorių ar darbuotojų
atsakomybės, išskyrus atvejus, kai įrodoma, kad lėšos ir
ekonominiai ištekliai įšaldyti arba jais neleista naudotis dėl
aplaidumo.
2.           Atitinkami
fiziniai arba juridiniai asmenys, subjektai ar įstaigos nėra
atsakingi, jei jie nežinojo ir neturėjo pagrįstos priežasties
įtarti, kad jų veikimu ar neveikimu pažeidžiamos šiame reglamente
nustatytos priemonės.
3.           Kai
asmuo, subjektas ar įstaiga, kuriam taikomas šis reglamentas, arba tokio
asmens, subjekto ar įstaigos darbuotojas ar direktorius sąžiningai,
kaip numatyta 31, 32 ir 33 straipsniuose, atskleidžia 31, 32 ir
33 straipsniuose nurodytą informaciją, tokiai institucijai ar
asmeniui arba jų direktoriui ar darbuotojui netaikoma jokia
atsakomybė.
44 straipsnis
1.           Valstybė
narė gali imtis visų veiksmų, kuriuos ji laiko reikalingais, kad
būtų laikomasi atitinkamų tarptautinių, Sąjungos ar
nacionalinių teisinių įpareigojimų dėl darbuotojų
sveikatos ir saugumo ir aplinkos apsaugos, jei šio reglamento
įgyvendinimas trukdo bendradarbiauti su Irano asmeniu, subjektu ar
įstaiga.
2.           Šio
straipsnio 1 dalyje nurodytų veiksmų atžvilgiu netaikomi 8 ir 9
straipsniuose, 17 straipsnio 2 dalies b punkte, 23 straipsnio 2
dalyje ir 31 bei 36 straipsniuose nurodyti draudimai.
3.           Atitinkama valstybė
narė praneša kitoms valstybėms narėms ir Komisijai apie 1 dalyje
nurodytą nutarimą ir ketinimą suteikti leidimą bent prieš
dešimt darbo dienų iki leidimo suteikimo.
45 straipsnis
1.           Komisija
ir valstybės narės reguliariai viena kitą informuoja apie
priemones, kurių buvo imtasi pagal šį reglamentą, ir viena kitai
teikia bet kokią kitą turimą svarbią su šiuo reglamentu
susijusią informaciją, visų pirma informaciją apie: 
a)      lėšas, įšaldytas pagal
23 straipsnį, ir išimtis, suteiktas pagal 24, 26 ir
27 straipsnius;
b)      pažeidimus, vykdymo užtikrinimo problemas
ir nacionalinių teismų priimtus sprendimus.
2.           Valstybės narės
nedelsdamos teikia viena kitai ir Komisijai bet kokią kitą turimą
svarbią informaciją, kuri gali trukdyti veiksmingai įgyvendinti
šį reglamentą.
46 straipsnis
Komisija:
a)           iš dalies keičia
II priedą, remdamasi Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos arba
Sankcijų komiteto priimtais nutarimais arba valstybių narių
pateikta informacija;
b)           iš dalies keičia III, IV, V,
VI, VII ir VIII priedus, remdamasi valstybių narių pateikta
informacija.
47 straipsnis
1.           Jeigu Saugumo Taryba arba
Sankcijų komitetas nusprendžia į sąrašą įtraukti
fizinį ar juridinį asmenį, subjektą arba įstaigą,
Taryba įtraukia tą fizinį ar juridinį asmenį, subjektą
arba įstaigą į Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I priedą.
2.           Jeigu Taryba nusprendžia fiziniam ar
juridiniam asmeniui, subjektui arba įstaigai taikyti 23 straipsnio
2 ir 3 dalyse nurodytas priemones, ji atitinkamai iš dalies keičia
Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP II priedą.
3.           Taryba tiesiogiai, jei adresas
žinomas, arba netiesiogiai, t. y. viešai paskelbdama pranešimą,
atitinkamam 1 ir 2 dalyse nurodytam fiziniam ar juridiniam asmeniui,
subjektui arba įstaigai praneša savo sprendimą, įskaitant
įtraukimo į sąrašą motyvus, ir suteikia tokiam fiziniam ar
juridiniam asmeniui, subjektui arba įstaigai galimybę pateikti
pastabų.
4.           Jeigu pateikiama pastabų arba
naujų esminių įrodymų, Taryba peržiūri savo
sprendimą ir atitinkamai apie tai informuoja fizinį ar juridinį
asmenį, subjektą arba įstaigą.
5.           Jeigu Jungtinės Tautos
nusprendžia fizinį arba juridinį asmenį, subjektą arba
įstaigą išbraukti iš sąrašo arba pakeisti į
sąrašą įtraukto fizinio arba juridinio asmens, subjekto arba
įstaigos identifikavimo duomenis, Taryba atitinkamai iš dalies
pakeičia Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP I priedą.
6.           Tarybos sprendimo 2010/413/BUSP II
priede pateiktas sąrašas peržiūrimas reguliariai, bent kas 12
mėnesių.
48 straipsnis
1.           Valstybės
narės nustato taisykles dėl nuobaudų, taikytinų pažeidus
šį reglamentą, ir imasi visų būtinų priemonių
jų taikymui užtikrinti. Nustatytos nuobaudos turi būti veiksmingos,
proporcingos ir atgrasomos.
2.           Įsigaliojus
šiam reglamentui, valstybės narės nedelsdamos praneša Komisijai apie
šias taisykles ir visus vėlesnius jų pakeitimus.
49 straipsnis
1.           Valstybės
narės paskiria šiame reglamente nurodytas kompetentingas institucijas ir
nurodo jas VIII priede išvardytose interneto svetainėse. Valstybės
narės praneša Komisijai apie visus jų VIII priede išvardytų
interneto svetainių adresų pakeitimus.
2.           Įsigaliojus
šiam reglamentui, valstybės narės nedelsdamos nurodo Komisijai savo
kompetentingas institucijas, įskaitant tų kompetentingų
institucijų duomenis ryšiams, ir ją informuoja apie bet kokius
vėlesnius pakeitimus.
3.           Šiame
reglamente nustatytais atvejais, kai reikia pranešti Komisijai, ją
informuoti arba kitaip su ja susisiekti, tokiai komunikacijai naudojamas
VIII priede nurodytas adresas ir kiti duomenys ryšiams.
50 straipsnis
Šis reglamentas taikomas:
a)           Sąjungos teritorijoje,
įskaitant jos oro erdvę;
b)           visuose valstybės narės
jurisdikcijai priklausančiuose orlaiviuose ir laivuose;
c)           visiems Sąjungos teritorijoje
arba už jos ribų esantiems asmenims, kurie yra valstybės narės
piliečiai;
d)           visiems Sąjungos teritorijoje
arba už jos ribų esantiems juridiniams asmenims, subjektams arba
įstaigoms, įsteigtiems arba įkurtiems pagal valstybės
narės teisę;
e)           visiems Sąjungoje visą
verslą arba jo dalį vykdantiems juridiniams asmenims, subjektams arba
įstaigoms.
51 straipsnis
Reglamentas (ES) Nr. 961/2010
panaikinamas. Nuorodos į panaikintą reglamentą laikomos
nuorodomis į šį reglamentą.
52 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas privalomas visas ir
tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje 
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
I PRIEDAS
A DALIS
2 straipsnio 1, 2 ir 4 dalyse, 3
straipsnio 3 dalyje, 5 straipsnio 1dalyje, 6 straipsnyje
8 straipsnio 4 dalyje, 17 straipsnio 2 dalyje ir 32 straipsnio
1 dalyje nurodytos prekės ir technologijos
Šiame priede nurodytos visos prekės ir
technologijos, išvardytos Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priede pagal
jame nurodytą apibrėžtį, išskyrus:
 Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas || Aprašymas 
 5A002 || „Informacijos saugumo“ sistemos, įranga ir jų komponentai: a)           „informacijos saugumo“ sistemos, įranga, taikomieji specialieji „elektroniniai mazgai“, moduliai ir integriniai grandynai, išvardyti toliau, ir kiti specialiai jiems suprojektuoti komponentai: NB.   Apie pasaulinės navigacijos palydovų sistemos (GNSS) priėmimo įrangos, kurioje yra naudojamas iššifravimas (t. y. GPS arba GLONASS), kontrolę žr. 7A005. 1.      suprojektuoti arba modifikuoti „kriptografijai“, kuriai naudojama skaitmeninė technika, atliekanti bet kokią kriptografinę funkciją, kitokią nei atpažinimas arba skaitmeninis parašas, ir turintys bet kurią iš šių charakteristikų: Techninės pastabos. 1.       Atpažinimo ir skaitmeninio parašo funkcijos apima ir su jais susijusių raktų valdymo funkcijas. 2.      Norint apsisaugoti nuo neleistinos prieigos, jei rinkmenos arba tekstas nėra šifruojami, atpažinimas apima visus kreipties valdymo požymius, išskyrus tai, kas yra tiesiogiai susiję su slaptažodžių, asmens atpažinimo kodų (PIN) ar panašių duomenų apsauga. 
   || 3.       „Kriptografija“ neapima „fiksuotų“ duomenų spūdos ar kodavimo technikos. Pastaba. 5A002.a.1 punktas apima įrangą, sukurtą ar pritaikytą „kriptografijai“, kurioje naudojami analoginiai principai, kai jie įdiegiami kartu su skaitmenine technika. a)      „simetrinį algoritmą“, kuriame naudojamo rakto žodžio ilgis viršija 56 bitus; arba b)      „asimetrinį algoritmą“, kai algoritmo saugumas yra grindžiamas bet kuria iš šių charakteristikų: 1.       sveikųjų skaičių skaidiniu pirminiais daugikliais, viršijančiu 512 bitų (pvz., RSA); 2.       naudojant diskrečiųjų logaritmų skaičiavimą baigtinio lauko, didesnės kaip 512 bitų apimties (pvz., Diffie-Hellman virš Z/pZ), multiplikacinėje grupėje; arba 3.       diskrečiaisiais logaritmais grupėje, kitokioje nei nurodyta 5A002.a.1.b.2 punkte, viršijančioje 112 bitų (pvz., Diffie-Hellman virš elipsinės kreivės);   
 5D002 || „Programinė įranga“ yra: a)           „programinė įranga“, specialiai sukurta arba modifikuota 5A002.a.1 punkte nurodytai įrangai arba 5D002.c.1 punkte nurodytai „programinei įrangai“ „naudoti“;   
   || b)           speciali „programinė įranga“ yra: 1.      „programinė įranga“, turinti 5A002.a.1 punkte nurodytos įrangos charakteristikas arba atliekanti ar modeliuojanti jos funkcijas; Pastaba.          5D002 netaikomas toliau išvardytai „programinei įrangai“: a)      „programinei įrangai“, kuri yra būtina įrangai, kuriai netaikoma prie 5A002 punkto pateikta pastaba, „naudoti“; b)      „programinei įrangai“, atliekančiai bet kurias įrangos, kuriai netaikoma prie 5A002 punkto pateikta pastaba, funkcijas. 
 5E002 || „Technologija“ pagal Bendrąją pastabą dėl technologijų, skirta 5A002.a.1 punkte nurodytai įrangai arba šio sąrašo 5D002.a. ar 5D002.c.1 punktuose nurodytai „programinei įrangai“ „naudoti“. 
B DALIS
6 straipsnis taikomas šioms prekėms:
 Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas || Aprašymas 
 0A001 || „Branduoliniai reaktoriai“ ir jiems specialiai suprojektuota arba paruošta įranga ir komponentai: a)           „branduoliniai reaktoriai“; b)           metaliniai indai arba jų pagrindinės ceche pagamintos dalys, įskaitant reaktoriaus slėginių indų viršutines plokštes, specialiai suprojektuotos arba paruoštos „branduolinio reaktoriaus“ aktyviajai zonai įrengti; c)           manipuliavimo įranga, specialiai sukurta arba pritaikyta kurui iš „branduolinį reaktorių“ pakrauti arba iš jo iškrauti; d)           specialiai suprojektuoti arba paruošti valdantieji strypai dalijimosi procesui „branduoliniame reaktoriuje“ valdyti, jų atraminės ar kabamosios konstrukcijos strypų įkišimo ir ištraukimo mechanizmai ir strypus kreipiantys vamzdžiai; e)           slėginiai vamzdžiai, specialiai sukurti arba paruošti kuro elementams ir pirmojo kontūro šilumnešiui laikyti „branduoliniame reaktoriuje“ esant didesniam nei 5,1 MPa darbiniam slėgiui; f)            vamzdžiai ar jų sąrankos iš metalinio cirkonio arba cirkonio lydinių, kuriuose hafnio ir cirkonio masės dalių santykis yra mažesnis nei 1:500, specialiai sukurti arba paruošti naudoti „branduoliniuose reaktoriuose“; 
 g)           aušinimo siurbliai, specialiai sukurti arba paruošti pirmojo kontūro šilumnešio cirkuliacijai „branduoliniuose reaktoriuose“ palaikyti; h)           „branduolinio reaktoriaus vidinės konstrukcinės dalys“, specialiai suprojektuotos arba paruoštos naudoti „branduoliniuose reaktoriuose“, įskaitant atramines aktyviosios zonos kolonas, kuro kanalus, šiluminės saugos ekranus, reflektorines pertvaras, aktyviosios zonos tinklelines plokštes ir difuzoriaus plokštes; Pastaba.        0A001.h punkte vartojama „branduolinio reaktoriaus vidinių konstrukcinių dalių“ sąvoka nurodo bet kurį pagrindinį reaktoriaus darinį, kuris turi vieną ar daugiau iš toliau išvardytų funkcijų: palaiko aktyviosios zonos darbą, reguliuoja kuro pasiskirstymą, nukreipia pirmojo kontūro šilumnešio srautą, ekranuoja reaktoriaus korpuso (bako) spinduliavimą ir nukreipia aktyviosios zonos matavimo priemones. i)            šilumokaičiai (garo generatoriai), specialiai suprojektuoti arba paruošti naudoti „branduolinio reaktoriaus“ pirmojo kontūro šilumnešio grandinėje; j)            neutronų aptikimo ir matavimo prietaisai, specialiai sukurti arba paruošti neutronų srauto lygiui nustatyti „branduolinio reaktoriaus“ aktyviojoje zonoje. 
 0C002 || Į 0C002 punktą įtrauktas mažai įsodrintas uranas, kai jis yra surinktų branduolinio kuro elementų sudėtyje 
II PRIEDAS
2 straipsnio 1, 2 ir 4 dalyse, 3
straipsnio 3 dalyje, 5 straipsnio 1 dalyje, 8 straipsnio 4 dalyje, 17
straipsnio 2 dalyje, 46 straipsnyje ir 32 straipsnio 1 dalyje nurodytos prekės
ir technologijos
Įvadinės
pastabos
1.               Jeigu
nenurodyta kitaip, skiltyje „Aprašymas“ naudojamais identifikavimo numeriais
nurodomi dvejopo naudojimo objektų ir technologijų aprašymai,
nustatyti Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priede.
2.           Identifikavimo
numeris skiltyje „Susijęs punktas Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priede“
reiškia, kad skiltyje „Aprašymas“ apibūdinto objekto charakteristikos
neatitinka dvejopo naudojimo objekto, į kurį daroma nuoroda, aprašyme
nustatytų parametrų.
3.           „Viengubose
kabutėse“ rašomų terminų apibrėžtys pateikiamos
techninėje pastaboje dėl atitinkamo punkto.
4.           „Dvigubose
kabutėse“ rašomų terminų apibrėžtys pateikiamos Reglamento
(EB) Nr. 428/2009 I priede.
Bendrosios
pastabos
1.           Šiame priede
nurodytų prekių draudimas negali būti panaikintas, jeigu
eksportuojamos bet kurios kitos nedraudžiamos prekės (įskaitant
agregatus), kurių sudėtyje yra vienas ar daugiau draudžiamų
komponentų, kai draudžiamas komponentas ar komponentai yra pagrindinis
prekės elementas, kurį įmanoma pašalinti arba panaudoti kitais
tikslais.
NB. Sprendžiant, ar draudžiamas komponentas ar
komponentai gali būti laikomi pagrindiniu elementu, būtina
įvertinti kiekio, vertės ir technologinės pažangos veiksnius ir
kitas specialias aplinkybes, kurioms esant būtų galima nustatyti, kad
draudžiamas komponentas ar komponentai yra pagrindinis perkamų prekių
elementas.
2.           Šiame priede
nurodytos prekės apima ir naujas, ir naudotas prekes.
Bendroji
pastaba dėl technologijų
(Turi
būti skaitoma kartu su II.B skirsniu.)
1.           „Technologijų“,
„reikalingų“ prekėms, kurių pardavimas, tiekimas, perdavimas ar
eksportas draudžiamas toliau pateiktoje A dalyje (Prekės), „kurti“,
„gaminti“ ar „naudoti“, pardavimas, tiekimas, perdavimas ar eksportas
draudžiamas pagal II.B skirsnio nuostatas.
2.           „Technologijų“,
„reikalingų“ prekėms, kurių pardavimas, tiekimas, perdavimas ar
eksportas kontroliuojamas IV priedo A dalyje (Prekės), „kurti“
ar „gaminti“, pardavimas, tiekimas, perdavimas ar eksportas draudžiamas pagal
II.B skirsnio nuostatas.
3.           „Technologijos“,
„reikalingos“ draudžiamoms prekėms „kurti“, „gaminti“ ar „naudoti“,
išlieka draudžiamomis netgi tada, kai taikomos nedraudžiamoms prekėms.
4.           Draudimai
netaikomi tokioms „technologijoms“, kurios yra būtiniausios tokioms
prekėms, kurios nėra uždraustos ar kurių eksportas leistas pagal
Reglamentą (EB) Nr. 423/2007 arba šį reglamentą,
įrengti, eksploatuoti, prižiūrėti (tikrinti) ir taisyti.
5.           „Technologijų“
perdavimo draudimas netaikomas „viešųjų sričių“
informacijai, „fundamentaliesiems moksliniams tyrimams“ arba patentų
paraiškoms būtiniausiai informacijai.
II.A. PREKĖS
 A0. Branduolinės medžiagos, įrenginiai ir įranga 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 II.A0.001 || Toliau išvardytos lempos su tuščiaviduriu katodu: a)           lempos su jodo tuščiaviduriu katodu, su gryno silicio ar kvarciniais langeliais b)           lempos su urano tuščiaviduriu katodu || — 
 II.A0.002 || Faradėjaus izoliatoriai, veikiantys 500–650 nm bangos ilgio diapazone || — 
 II.A0.003 || Optinės gardelės, veikiančios 500–650 nm bangos ilgio diapazone || — 
 II.A0.004 || Optinės skaidulos, veikiančios 500–650 nm bangos ilgio diapazone, padengtos antirefleksiniais sluoksniais, veikiančiais 500–650 nm bangos ilgio diapazone, kurių šerdies skersmuo didesnis nei 0,4 mm, bet neviršija 2 mm. || — 
 II.A0.005 || 0A001 punkte nenurodyti branduolinio reaktoriaus korpuso komponentai ir bandymo įranga, išvardyti toliau: 1.           uždoriai 2.           vidaus komponentai 3.           sandarinimo, bandymo ir matavimo įranga || 0A001 
 II.A0.006 || Branduolinės aptikimo sistemos, skirtos aptikti, atpažinti ar kiekybiškai įvertinti radioaktyviąsias medžiagas bei jonizuojančiąją spinduliuotę, ir specialiai joms suprojektuoti komponentai, išskyrus nurodytus 0A001.j ar 1A004.c punktuose. || 0A001.j 1A004.c 
 II.A0.007 || Iš aliuminio lydinio arba nerūdijančio plieno (plieno tipas 304, 304L arba 316L) pagaminti silfoniniai vožtuvai. Pastaba.          Šis punktas netaikomas silfoniniams vožtuvams, apibrėžtiems 0B001.c.6 ir 2A226 punktuose. || 0B001.c.6 2A226 
 II.A0.008 || Lazerių veidrodžiai, išskyrus nurodytus 6A005.e punkte, kurių pagrindo šiluminės kaitos koeficientas (20°C) yra 10-6K-1 arba mažesnis (pvz., lydytasis silicio dioksidas arba safyras). Pastaba.          Šis punktas netaikomas optinėms sistemoms, specialiai sukurtoms astronomijos tikslais, išskyrus veidrodžius su lydytuoju silicio dioksidu. || 0B001.g.5, 6A005.e 
 II.A0.009 || Lazerių lęšiai, išskyrus nurodytus 6A005.e.2 punkte, kurių pagrindo šiluminės kaitos koeficientas (20°C) yra 10-6K-1 arba mažesnis (pvz., lydytasis silicio dioksidas). || 0B001.g, 6A005.e.2 
 II.A0.010 || Vamzdžiai, vamzdynai, flanšai, tvirtinimo elementai, pagaminti iš nikelio arba nikelio lydinio, kurio sudėtyje yra daugiau kaip 40 % nikelio pagal masę, arba juo padengti, išskyrus nurodytus 2B350.h.1 punkte. || 2B350 
 II.A0.011 || Vakuuminiai siurbliai, išskyrus nurodytus 0B002.f.2 arba 2B231 punktuose, išvardyti toliau: turbomolekuliniai siurbliai, kurių srautas 400 l/s arba didesnis; rūtso tipo pirminio išretinimo vakuuminiai siurbliai, kurių tūrinis siurbimo veikimo greitis didesnis negu 200 m3/h; silfoninio tipo sraigtiniai su bealyviais kompresoriais ir silfoninio tipo sraigtiniai bealyviai vakuuminiai siurbliai. || 0B002.f.2, 2B231 
 II.A0.012 || Ekranuoti apgaubai, skirti manipuliavimui radioaktyviosiomis medžiagomis, jų laikymui ir tvarkymui (Karštosios kameros). || 0B006 
 II.A0.013 || „Gamtinis uranas“ arba „nusodrintasis uranas“ ar toris metalų, lydinių, cheminių junginių ar koncentratų pavidalu ir bet kurios kitos medžiagos, kurių sudėtyje yra vienos ar kelių minėtų medžiagų, išskyrus nurodytas 0C001 punkte. || 0C001 
 II.A0.014 || Detonacijos kameros, kurių sprogimo sugerties pajėgumas didesnis negu 2,5kg trinitrotoleno (TNT) ekvivalento. || — 
 A1. Medžiagos, cheminės medžiagos, „mikroorganizmai“ ir „toksinai“ 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 II.A1.001 || Bet kurio kiekio bi(2-etilheksil) fosfato rūgšties (HDEHP ar D2HPA) CAS 298-07-7 tirpiklis, kurio grynumas didesnis nei 90 %. || – 
 II.A1.002 || Fluoro dujos (Cheminių medžiagų santrumpų numeris (CAS) 7782-41-4), kurio grynumas didesnis nei 95 %. || – 
 II.A1.005 || Fluoro gamybos elektrolitinės celės, kurių našumas didesnis nei 100 g fluoro per valandą. Pastaba.          Šis punktas netaikomas 1B225 punkte apibrėžtoms elektrolitinėms celėms. || 1B225 
 II.A1.006 || Katalizatoriai, išskyrus draudžiamus 1A225 punktu, turintys platinos, paladžio arba rodžio, naudojami vandenilio izotopo mainų reakcijai tarp vandenilio ir vandens paspartinti, išgaunant tritį iš sunkiojo vandens, arba sunkiojo vandens gamybai. || 1B231, 1A225 
 II.A1.007 || Aliuminis ir jo lydiniai, išskyrus nurodytus 1C002b.4 arba 1C202.a punkte, žaliavų ar pusgaminių pavidalo, turintys bet kurią iš išvardytų charakteristikų: a)           didžiausias tempiamasis stipris esant 293 K (20 °C) temperatūrai yra 460 MPa arba didesnis; arba b)           tempiamasis įtempis esant 298 K (25 °C) temperatūrai yra 415 MPa arba didesnis. || 1C002.b.4, 1C202.a 
 II.A1.008 || Visų tipų bet kokio pavidalo magnetiniai metalai, kurių pradinė santykinė magnetinė skvarba yra 120 000 arba didesnė, o storis – 0,05–0,1 mm. || 1C003.a 
 II.A1.009 || „Pluoštinės ar gijinės medžiagos“ arba prepregai, išvardyti toliau: NB. TAIP PAT ŽR. II.A1.019.a. a)           anglies ar aramidinės „pluoštinės ar gijinės medžiagos“, turinčios bet kurią iš šių charakteristikų: 1.      „savitasis tampros modulis“ didesnis kaip 10 × 106 m; arba 2.      „savitasis tempiamasis stipris“ didesnis kaip 17 × 104 m; b)           stiklinės „pluoštinės ar gijinės medžiagos“, turinčios bet kurią iš šių charakteristikų: 1.      „savitasis tampros modulis“ didesnis kaip 3,18 × 106 m; arba 2.      „savitasis tempiamasis stipris“ didesnis kaip 76,2 × 103 m; || 1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b 
   || c)           Termoreaktingosiomis dervomis impregnuoti ištisiniai „verpalai“, „pusverpaliai“, „grįžtės“ arba „juostos“, kurių plotis ne didesnis kaip 15 mm (anksčiau vadinti prepregais), pagaminti iš anglinių arba stiklinių „pluoštinių ar gijinių medžiagų“, išskyrus nurodytas II.A1.010.a arba b punktuose. Pastaba.          Šis punktas netaikomas „pluoštinėms ar gijinėms medžiagoms“, apibrėžtoms 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a ir 1C210.b punktuose. ||   
 II.A1.010 || Derva arba pikiu impregnuoti pluoštai (prepregai), metalu ar anglimi padengti pluoštai (ruošiniai) ar „anglies pluošto ruošiniai“, išvardyti toliau: a)           pagaminti iš „pluoštinių ar gijinių medžiagų“, kaip nurodyta II.A1.009 punkte; b)           epoksidinės dervos „rišikliu“ impregnuotos anglies „pluoštinės ar gijinės medžiagos“ (prepregai), nurodytos 1C010.a, 1C010.b arba 1C010.c punktuose, skirtos orlaivių konstrukcijoms taisyti, arba sluoksniuotosioms medžiagoms, kuriose atskiri prepregų lakštai ne didesni kaip 50 cm × 90 cm; || 1C010.e. 1C210 
   || c)           1C010.a, 1C010.b arba 1C010.c punktuose nurodyti prepregai, impregnuoti fenoline ar epoksidine derva, kurių stiklėjimo temperatūra (Tg) yra mažesnė nei 433 K (160 °C) ir kurių kietėjimo temperatūra yra žemesnė nei stiklėjimo temperatūra. Pastaba.          Šis punktas netaikomas „pluoštinėms ar gijinėms medžiagoms“, apibrėžtoms 1C010.e punkte. ||   
 II.A1.011 || Sustiprintos silicio karbido kompozicinės keraminės medžiagos, naudojamos antgaliuose, daugkartinio naudojimo skraidymo aparatuose, tūtos užsklandose, naudojamos „raketose“, išskyrus nurodytas 1C107 punkte. || 1C107 
 II.A1.012 || Kitas nei 1C116 ar 1C216 punktuose nurodytas martensitiškai senėjantis plienas, kurio didžiausias tempiamasis stipris esant 293 K (20 °C) temperatūrai „gali būti“ ne mažesnis kaip 2050 MPa. Techninė pastaba. Čia kalbama apie „martensitiškai senėjantį plieną“ prieš arba po terminio apdorojimo. || 1C216 
 II.A1.013 || Volframas, tantalas, volframo karbidas, tantalo karbidas ir lydiniai su volframu ir tantalu, turintys abi išvardytas charakteristikas: a)           tuščiavidurio ritinio arba sferos simetrijos formos (įskaitant ritininius segmentus), kurių vidinis skersmuo yra 50–300 mm; ir b)           masė yra didesnė kaip 5 kg. Pastaba.          Šis punktas netaikomas volframui, volframo karbidui ir lydiniams, apibrėžtiems 1C226 punkte. || 1C226 
 II.A1.014 || Kobalto, neodimio arba samario elementiniai milteliai arba jų lydiniai ar mišiniai, kurių bent 20 % masės sudaro kobaltas, neodimis arba samaris, kurių dalelių dydis mažesnis nei 200 μm. || — 
 II.A1.015 || Grynasis tributilfosfatas (TBP) [CAS Nr. 126-73-8] arba bet koks mišinys, kurio daugiau kaip 5 % masės sudaro TBP. || — 
 II.A1.016 || Martensitiškai senėjantis plienas, išskyrus draudžiamą 1C116, 1C216 arba II.A1.012 punktu. Techninė pastaba. Martensitiškai senėjantis plienas yra plieno lydinys, turintis daug nikelio ir labai mažai anglies, kurio dispersiniam kietėjimui panaudoti pakaitiniai elementai ar nusodikliai. || — 
 II.A1.017 || Metalai, metalo milteliai ir medžiagos, nurodyti toliau: a)           volframas ir volframo junginiai, išskyrus draudžiamus 1C117 punktu, turintys vienodų sferinių arba dulkinių dalelių, kurių skersmuo ne didesnis kaip 500 μm ir kurių 97 % arba daugiau masės sudaro volframas; b)           molibdenas ir molibdeno junginiai, išskyrus draudžiamus 1C117 punktu, turintys vienodų sferinių arba dulkinių dalelių, kurių skersmuo ne didesnis kaip 500 μm ir kurių 97 % arba daugiau masės sudaro molibdenas; c)           kieto pavidalo volframo medžiagos, išskyrus draudžiamas 1C226 arba II.A1.013 punktu, kurių medžiagų sudėtis tokia: 1.      volframas ir lydiniai, kurių 97 % arba daugiau masės sudaro volframas; 2.      volframas su įterptu variu, kurio 80 % arba daugiau masės sudaro volframas; arba 3.      volframas su įterptu sidabru, kurio 80 % arba daugiau masės sudaro volframas. || — 
 II.A1.018 || Minkšti magnetiniai lydiniai, kurių cheminė sudėtis tokia: a)           geležies 30–60 % ir b)         kobalto 40–60 %. || — 
 II.A1.019 || „Pluoštinės ar gijinės medžiagos“ arba prepregai, nedraudžiami šio reglamento I arba II priedu (pagal II.A1.009, II.A1.010 punktus) arba nenurodyti Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priede: a)           anglinės „pluoštinės ar gijinės medžiagos“; Pastaba.        II.A1.019a netaikomas audiniams. b)           termoreaktingosiomis dervomis impregnuoti ištisiniai „verpalai“, „pusverpaliai“, „grįžtės“ arba „juostos“, pagaminti iš anglinių „pluoštinių ar gijinių medžiagų“; c)           poliakrilnitrilo (PAN) ištisiniai „verpalai“, „pusverpaliai“, „grįžtės“ arba „juostos“. || — 
 A2. Medžiagų perdirbimas 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 II.A2.001 || Vibracijos bandymo sistemos, įranga ir jų komponentai, išskyrus nurodytus 2B116 punkte: a)           vibracijos bandymo sistemos su skaitmeniniais valdikliais, kuriose taikoma grįžtamojo ryšio arba uždarosios kilpos technika, galinčios dirbti 0,1g ar didesnės vid. kv. vertės vibracijos pagreičio ir 0,1–2 kHz dažnio sąlygomis, esant 50 kN ar didesnei perdavimo galiai (matuojant „ant pliko stalo“); b)           skaitmeniniai valdikliai kartu su specialiai sukurta vibracijos bandymo „programine įranga“, turintys didesnį negu 5 kHz tikralaikį dažnių juostos plotį, sukurti naudoti a punkte nurodytose vibracijos bandymo sistemose; c)           vibraciniai įrenginiai (kratytuvai) su stiprintuvais ar be stiprintuvų, galintys sukurti 50 kN arba didesnę galią (matuojant „ant pliko stalo“) ir tinkami naudoti a punkte nurodytose vibracijos bandymo sistemose; d)           pagalbinės bandinio struktūros ir elektroniniai blokai, sukurti siekiant sujungti vibratorius į vibracinį stendą, galintį užtikrinti 50 kN arba didesnę bendrą efektyviąją galią (matuojant „ant pliko stalo“), ir tinkami naudoti a punkte nurodytose vibracijos sistemose. Techninė pastaba. „Ant pliko stalo“ reiškia plokščią stalą ar kitą plokštumą be jokių tvirtinimo įtaisų ar elementų. || 2B116 
 II.A2.002 || Staklės ir specialiai staklėms suprojektuoti komponentai bei skaitmeninio valdymo įtaisai: a)           šlifavimo staklės, kurių pagal ISO 230/2 (1988) (1) standartą ar atitinkamus nacionalinius standartus įvertintas padėties nustatymo tikslumas su „visomis leidžiamomis pataisomis“ išilgai bet kurios tiesinės ašies yra lygus 15 μm arba mažesnis (geresnis); Pastaba.        Šis punktas netaikomas šlifavimo staklėms, apibrėžtoms 2B201.b ir 2B001.c punktuose. b)           komponentai ir skaitmeninio valdymo įtaisai, specialiai suprojektuoti 2B001, 2B201 arba a punktuose nurodytoms staklėms. || 2B201.b 2B001.c 
 II.A2.003 || Balansavimo mašinos ir susijusi įranga, išvardyta toliau: a)           stomatologinei arba kitai medicininei įrangai skirtos arba sukurtos balansavimo mašinos, kurioms būdingos visos šios charakteristikos: 1.      nepritaikytos balansuoti didesnės nei 3 kg masės rotorių ir (arba) sąrankų; || 2B119 
   || 2.      tinkamos didesniu nei 12500 sūkių per minutę greičiu balansuoti rotorius ir (arba) sąrankas; 3.      tinkamos ištaisyti disbalansą dviejose ar daugiau plokštumų; ir 4.      galinčios subalansuoti iki 0,2 g × mm liekamojo specifinio disbalanso vienam rotoriaus masės kilogramui. b)           indikatorių galvutės, skirtos arba pritaikytos naudoti a punkte nurodytose mašinose. Techninė pastaba. Kartais indikatorių galvutės yra vadinamos balansavimo darbo įrankiais. ||   
 II.A2.004 || Nuotoliniai manipuliatoriai, kurie gali būti naudojami atlikti nuotolinius veiksmus per radiocheminio atskyrimo operacijas ar karštosiose kamerose, išskyrus nurodytas 2B225 punkte, turintys vieną iš toliau išvardytų charakteristikų: a)           geba prasiskverbti per 0,3 m ar storesnę karštosios kameros sieną (valdymas per sieną); arba b)           geba manipuliuoti per 0,3 m ar storesnės karštosios kameros sienos viršų (valdymas per sienos viršų). || 2B225 
 II.A2.006 || krosnys, galinčios veikti esant didesnei kaip 400 °C temperatūrai, išvardytos toliau: a) oksidavimo krosnys; b) kontroliuojamos aplinkos terminio apdorojimo krosnys. Pastaba.          Šis punktas netaikomas tunelinėms krosnims, kuriose medžiagos tiekiamos ritininiais konvejeriais arba vežimėliais, tunelinėms krosnims su juostiniu konvejeriu, stumtuvinėms krosnims ir šaudyklinėms krosnims, specialiai suprojektuotoms stiklui, keraminiams stalo reikmenims arba statybiniams keramikos dirbiniams gaminti. || 2B226 2B227 
 II.A2.007 || „Slėgio keitikliai“, išskyrus apibrėžtus 2B230 punkte, galintys matuoti absoliutųjį slėgį bet kuriame 0–200 kPa intervalo taške ir turintys abi nurodytas charakteristikas: a)           slėgio jutikliai, pagaminti iš „urano heksafluorido (UF6) korozijai atsparių medžiagų“ ar jomis apsaugoti, ir b)           turintys vieną iš išvardytų charakteristikų: 1.      visa matavimo skalė mažesnė kaip 200 kPa, o „tikslumas“ geresnis nei ± 1 % visos skalės atžvilgiu; arba 2.      visa matavimo skalė ne mažesnė kaip 200 kPa, o „tikslumas“ geresnis kaip 2 kPa. || 2B230 
 II.A2.011 || Centrifuginiai separatoriai, gebantys nepertraukiamai separuoti be aerozolinės sklidos ir pagaminti iš: 1.           lydinių, kurių daugiau nei 25 % masės sudaro nikelis ir daugiau nei 20 % – chromas; 2.           fluoropolimerų; 3.           stiklo (įskaitant stiklėjantį, emalinio dengimo ar išklojimo stiklą); 4.           nikelio ar lydinių, kurių daugiau nei 40 % masės sudaro nikelis; 5.           tantalo ar tantalo lydinių; 6.           titano ar titano lydinių; arba 7.           cirkonio ar cirkonio lydinių. Pastaba.          Šis punktas netaikomas 2B352.c punkte apibrėžtiems centrifuginiams separatoriams. || 2B352.c 
 II.A2.012 || Sukepinto metalo filtrai, pagaminti iš nikelio arba nikelio lydinio, kurio daugiau kaip 40 % masės sudaro nikelis. Pastaba.          Šis punktas netaikomas 2B352.d punkte apibrėžtiems filtrams. || 2B352.d 
 II.A2.013 || Sukimosi formavimo ir srauto formavimo mašinos, išskyrus kontroliuojamas 2B009, 2B109 arba 2B209 punktais, kurių vyniojimo jėga didesnė kaip 60 kN, ir specialiai joms suprojektuoti komponentai. Techninė pastaba. Sukimosi formavimo ir srauto formavimo funkcijas suderinančios mašinos II.A2.013 punkte laikomos srauto formavimo mašinomis. || — 
 II.A2.014 || Skysčių maišymo įranga (maišytuvai-nusodintuvai, impulsinės kolonos, išcentriniai maišytuvai) ir šiai įrangai suprojektuoti skysčio ar garų skirstytuvai ar skysčių surinkėjai, kurių visi paviršiai, tiesiogiai susiliečiantys su apdorojama (-omis) chemine (-ėmis) medžiaga (-omis), yra bet kurie iš šių: NB. TAIP PAT ŽR. IV.A2.008. a) pagaminti iš bet kurios iš šių medžiagų:               1.       lydinių, kurių daugiau nei 25 % masės sudaro nikelis ir daugiau nei 20 % – chromas;               2.       fluoropolimerų;               3.       stiklo (įskaitant stiklėjantį, emalinio dengimo ar išklojimo stiklą);               4.       grafito ar „anglies grafito“;               5.       nikelio ar lydinių, kurių daugiau nei 40 % masės sudaro nikelis;               6.       tantalo ar tantalo lydinių;               7.       titano ar titano lydinių; arba               8.       cirkonio ar cirkonio lydinių; arba b) pagaminti ir iš nerūdijančio plieno, ir iš vienos ar kelių medžiagų, išvardytų       II.A2.014.a. Techninė pastaba. „Anglies grafitas“ yra amorfiškos anglies ir grafito darinys, kurio 8 % arba daugiau masės sudaro grafitas. || 2B350.e 
 II.A2.015 || Pramoninė įranga ir komponentai, išskyrus nurodytus 2B350.d punkte, išvardyti toliau: NB. TAIP PAT ŽR. IV.A2.009. šilumokaičiai ar kondensatoriai, kurių šilumos perdavimo paviršiaus plotas didesnis nei 0,05 m2, tačiau mažesnis nei 30 m2 ir šiems šilumokaičiams ar kondensatoriams suprojektuoti vamzdžiai, plokštės, ritės ar blokai, kurių visi paviršiai, tiesiogiai susiliečiantys su skysčiu (-ais), yra bet kurie iš šių: a)         pagaminti iš bet kurios iš šių medžiagų:               1.       lydinių, kurių daugiau nei 25 % masės sudaro nikelis ir daugiau nei 20 % – chromas;               2.       fluoropolimerų;               3.       stiklo (įskaitant stiklėjantį, emalinio dengimo ar išklojimo stiklą);               4.       grafito ar „anglies grafito“;               5.       nikelio ar lydinių, kurių daugiau nei 40 % masės sudaro nikelis;               6.       tantalo ar tantalo lydinių;               7.       titano ar titano lydinių;               8.       cirkonio ar cirkonio lydinių;               9.       silicio karbido; arba               10.     titano karbido; arba b) pagaminti ir iš nerūdijančio plieno, ir iš vienos ar kelių medžiagų, išvardytų II.A2.015.a.   Pastaba.          Šis punktas netaikomas transporto priemonių radiatoriams. Techninė pastaba. Šilumokaičio kontrolės statusas nenustatomas pagal medžiagas, naudojamas tarpikliams ir riebokšliams, taip pat kitoms tvirtinimo ar sandarinimo priemonėms. || 2B350.d 
 II.A2.016 || Siurbliai su daugialypiais sandarikliais ir be sandariklių, išskyrus nurodytus 2B350.i punkte, tinkami koroziją sukeliantiems skysčiams, kuriems gamintojas nurodo didesnę nei 0,6 m3/h maksimalią tėkmės spartą, ar vakuuminiai siurbliai, kuriems gamintojas nurodo didesnę nei 5 m3/h maksimalią tėkmės spartą, [išmatuotą esant normalios temperatūros (273 K arba 0 °C) ir slėgio (101,3 kPa) sąlygoms] ir korpusai (siurblių futliarai), iš anksto tokiems siurbliams suformuoti korpusų įdėklai, sparnuotės, rotoriai ar srautinių siurblių tūtos, kurių visi paviršiai, tiesiogiai susiliečiantys su apdorojama (-omis) chemine (-ėmis) medžiaga (-omis), yra bet kurie iš šių: NB. TAIP PAT ŽR. IV.A2.010. a)         pagaminti iš bet kurios iš šių medžiagų:               1.       lydinių, kurių daugiau nei 25 % masės sudaro nikelis ir daugiau nei 20 % – chromas;               2.       keramikos;               3.       ferosilicio;               4.       fluoropolimerų;               5.       stiklo (įskaitant stiklėjantį, emalinio dengimo ar išklojimo stiklą);               6.       grafito ar „anglies grafito“;               7.       nikelio ar lydinių, kurių daugiau nei 40 % masės sudaro nikelis;               8.       tantalo ar tantalo lydinių;               9.       titano ar titano lydinių;               10.     cirkonio ar cirkonio lydinių;               11.     niobio (kolumbio) ar niobio lydinių; arba               12.     aliuminio lydinių; arba b) pagaminti ir iš nerūdijančio plieno, ir iš vienos ar kelių medžiagų, išvardytų       II.A2.016.a.   Techninė pastaba. Siurblio kontrolės statusas nenustatomas pagal medžiagas, naudojamas tarpikliams ir riebokšliams, taip pat kitoms tvirtinimo ar sandarinimo priemonėms. || 2B350.i 
 A3. Elektronika 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 II.A3.001 || Aukštos įtampos nuolatinės srovės maitinimo šaltiniai, turintys abi išvardytas charakteristikas: a)           galintys nuolat aštuonias valandas tiekti 10 kV arba didesnę įtampą esant 5 kW arba didesnei išėjimo galiai, su švytavimu arba be jo; ir b)           srovės arba įtampos nepastovumą per keturias valandas, mažesnį kaip 0,1 %. Pastaba.          Šis punktas netaikomas maitinimo šaltiniams, apibrėžtiems 0B001.j.5 ir 3A227 punktuose. || 3A227 
 II.A3.002 || Masių spektrometrai, išvardyti toliau, išskyrus nurodytus 3A233 arba 0B002.g punktuose, galintys matuoti jonų masę, lygią arba didesnę kaip 200 atominių masės vienetų, ir turintys skiriamąją gebą, geresnę kaip 2 dalys iš 200, ir jiems skirtų jonų šaltinių: a)           induktyviuoju būdu išlaikomos plazmos masės spektrometrai (ICP/MS); b)           rusenančiojo išlydžio masės spektrometrai (GDMS); || 3A233 
   || c)           šiluminio jonizavimo masių spektrometrai (TIMS); d)           elektronpluoščiai masių spektrometrai, kurių šaltinio kamera pagaminta iš „UF6 korozijai atsparių medžiagų (UF6)“, jomis iš vidaus apkalta arba padengta; e)           molekulpluoščiai masių spektrometrai, turintys bet kurią iš šių charakteristikų: 1.      šaltinio kamerą, pagamintą, iš vidaus apkaltą arba padengtą nerūdijančiu plienu arba molibdenu, kurioje įrengta šaldomoji gaudyklė, galinti atšaldyti iki 193 K (– 80°C) ar žemesnės temperatūros; arba 2.      šaltinio kamerą, pagamintą iš „UF6 korozijai atsparių medžiagų (UF6)“, jomis iš vidaus apkaltą arba padengtą; f)            masių spektrometrai su įrengtu mikrofluorinamų jonų šaltiniu, skirtu aktinidams arba aktinidų fluoridams. ||   
 II.A3.003 || Dažnio keitikliai arba generatoriai, išskyrus draudžiamus 0B001 arba 3A225 punktais, turintys visas išvardytas charakteristikas, ir specialiai jiems suprojektuoti komponentai ir programinė įranga: a)           daugiafaziai išėjimai, galintys tiekti 40 W ar didesnę galią; b)           galintys veikti 600–2000 Hz dažnių intervale; ir c)           dažnių valdymo paklaida, mažesnė (geresnė) nei 0,1 %. Techninė pastaba. Dažnio keitikliai II.A3.003 punkte taip pat vadinami konverteriais arba inverteriais. || — 
 A6. Jutikliai ir lazeriai 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 II.A6.001 || Itrio-aliuminio granato strypai || – 
 II.A6.002 || Optinė įranga ir komponentai, išskyrus nurodytus 6A002, 6A004.b punktuose, išvardyti toliau: infraraudonųjų spindulių optika, veikianti 9000–17000 nm bangos ilgio diapazone, ir jos komponentai, įskaitant komponentus iš kadmio teliūrido (CdTe). || 6A002 6A004.b 
 II.A6.003 || Bangos fronto koregavimo sistemos, skirtos naudoti su lazerio spinduliu, kurio skersmuo viršija 4 mm, ir specialiai suprojektuoti jų komponentai, įskaitant kontrolės sistemas, fazinio fronto jutiklius ir „deformuojamuosius veidrodžius“, įskaitant bimorfinius veidrodžius. Pastaba.          Šis punktas netaikomas veidrodžiams, apibrėžtiems 6A004.a, 6A005.e ir 6A005.f punktuose. || 6A003 
 II.A6.004 || Argono jonų „lazeriai“, kurių vidutinė išėjimo galia yra 5 W arba didesnė. Pastaba.          Šis punktas netaikomas argono jonų „lazeriams“, apibrėžtiems 0B001.g.5, 6A005 ir 6A205.a punktuose. || 6A005.a.6 6A205.a 
 II.A6.005 || Puslaidininkiniai „lazeriai“ ir jų komponentai, išvardyti toliau: a)           atskiri puslaidininkiniai „lazeriai“, kurių kiekvieno išėjimo galia yra didesnė kaip 200 mW, didesniais kiekiais nei 100; b)           puslaidininkinių „lazerių“ matricos, kurių išėjimo galia yra didesnė kaip 20 W. Pastabos. 1.           Puslaidininkiniai „lazeriai“ dažnai vadinami „lazeriniais“ diodais. 2.           Šis punktas netaikomas „lazeriams“, apibrėžtiems 0B001.g.5, 0B001.h.6 ir 6A005.b punktuose. 3.           Šis punktas netaikomas „lazeriniams“ diodams, kurių bangos ilgis yra 1200–2000 nm diapazone. || 6A005.b 
 II.A6.006 || Derinamieji puslaidininkiniai „lazeriai“ ir derinamųjų puslaidininkinių „lazerių“ matricos, kurių bangos ilgis yra 9–17 μm, taip pat puslaidininkinių „lazerių“ matricų paketai, kuriuose yra bent viena tokio bangos ilgio derinamoji puslaidininkinių „lazerių“ matrica. Pastabos. 1.           Puslaidininkiniai „lazeriai“ dažnai vadinami „lazeriniais“ diodais. 2.           Šis punktas netaikomas puslaidininkiniams „lazeriams“, apibrėžtiems 0B001.h.6 ir 6A005.b punktuose. || 6A005.b 
 II.A6.007 || Kietojo kūno „derinamieji“ „lazeriai“ ir specialiai jiems suprojektuoti komponentai, išvardyti toliau: a)           titano-safyro lazeriai; b)           aleksandrito lazeriai. Pastaba.          Šis punktas netaikomas titano-safyro ir aleksandrito lazeriams, apibrėžtiems 0B001.g.5, 0B001.h.6 ir 6A005.c.1 punktuose. || 6A005.c.1 
 II.A6.008 || Neodimiu legiruoti (kitokie nei stiklo) „lazeriai“, kurių išėjimo bangos ilgis didesnis nei 1000 nm, tačiau neviršija 1100 nm, o kiekvieno impulso išėjimo energija yra didesnė nei 10 J. Pastaba.          Šis punktas netaikomas neodimiu legiruotiems (kitokiems nei stiklo) „lazeriams“, apibrėžtiems 6A005.c.2.b punkte. || 6A005.c.2 
 II.A6.009 || Akustooptinių prietaisų komponentai, išvardyti toliau: a)           kadravimo vamzdžiai ir kietojo kūno vizualizavimo įtaisai, kurių pasikartojimo dažnis lygus 1kHz arba didesnis; b)           pasikartojimo dažnio šaltiniai; c)           pokelso ląstelės. || 6A203.b.4.c 
 II.A6.010 || Jonizuojančiajai spinduliuotei atsparios kameros arba joms skirti lęšiai, išskyrus nurodytus 6A203c, specialiai sukurti arba klasifikuojami kaip jonizuojančiajai spinduliuotei atsparūs ir skirti išlaikyti visuminę spinduliuotės dozę, didesnę kaip 50 × 103 Gy (Si) (5 × 106 rad (Si)) be jokio veikimo pablogėjimo. Techninė pastaba. Žymuo Gy (Si) nurodo sugeriamą energiją (J), tenkančią vieno kilogramo neekranuotam silicio bandiniui, kai jis yra veikiamas jonizuojančiąja spinduliuote. || 6A203.c 
 II.A6.011 || Derinamųjų impulsinių dažų lazerių stiprintuvai ir osciliatoriai, turintys visas toliau išvardytas charakteristikas: 1.           darbiniai bangos ilgiai yra 300–800 nm; 2.           vidutinė išėjimo galia didesnė kaip 10 W, bet neviršija 30 W; 3.           impulsų pasikartojimo dažnis didesnis kaip 1 kHz; ir 4.           impulsų trukmė mažesnė nei 100 ns. Pastabos. 1.           Šis punktas netaikomas vienmodžiams osciliatoriams. 2.           Šis punktas netaikomas 6A205.c, 0B001.g.5 ir 6A005 punktuose apibrėžtiems derinamiesiems impulsiniams dažiklio lazeriniams stiprintuvams ir osciliatoriams. || 6A205.c 
 II.A6.012 || Impulsiniai anglies dioksido „lazeriai“, turintys visas toliau išvardytas charakteristikas: 1.           darbiniai bangos ilgiai yra 9000–11000 nm; 2.           impulsų pasikartojimo dažnis didesnis kaip 250 Hz; 3.           vidutinė išėjimo galia didesnė kaip 100 W, bet neviršija 500 W; ir 4.           impulsų trukmė mažesnė nei 200 ns. Pastaba.          Šis punktas netaikomas 6A205.d, 0B001.h.6 ir 6A005.d punktuose apibrėžtiems impulsiniams anglies dioksido lazeriniams stiprintuvams ir osciliatoriams. || 6A205.d 
 II.A6.013 || Vario garų „lazeriai“, turintys abi toliau išvardytas charakteristikas: 1. darbiniai bangos ilgiai yra 500–600 nm; ir 2. vidutinė išėjimo galia yra 15 W arba didesnė. || 6A005.b 
 II.A6.014 || Impulsiniai anglies monoksido „lazeriai“, turintys visas toliau išvardytas charakteristikas: 1. darbiniai bangos ilgiai yra 5000–6000 nm; 2. impulsų pasikartojimo dažnis didesnis kaip 250 Hz; 3. vidutinė išėjimo galia didesnė kaip 100 W; ir 4. impulsų trukmė mažesnė nei 200 ns. Pastaba. Šis punktas netaikomas aukštesnės įtampos (paprastai 1–5 kW) pramoniniams anglies monoksido lazeriams, naudojamiems pjaustymo ir suvirinimo programose, nes šie lazeriai yra arba nuolatinės veikos, arba impulsiniai lazeriai, kurių impulsų trukmė didesnė kaip 200 ns. ||   
 A7. Navigacija ir avionika 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 II.A7.001 || Inercinės navigacijos sistemos ir specialiai joms sukurti komponentai, išvardyti toliau: I.            Inercinės navigacijos sistemos, kurios yra Vasenaro susitarime dalyvaujančių valstybių civilinių institucijų patvirtintos naudoti „civiliniuose orlaiviuose“, ir specialiai joms suprojektuoti komponentai, išvardyti toliau: a)      inercinės (kardaninės ar beplatformės) navigacijos sistemos (INS) ir inercinė įranga, skirtos „orlaivių“, antžeminių transporto priemonių, laivų (antvandeninių arba povandeninių) ar „erdvėlaivių“ erdvinei padėčiai išlaikyti, jiems vesti ar valdyti, turinčios kurią nors iš išvardytų charakteristikų, ir specialiai joms suprojektuoti komponentai: 1.       kurių navigacinė paklaida (neskaitant inertiškumo) lygi 0,8 jūrmylės per valandą (nm/h) „tikimajai apskritiminei paklaidai“ (CEP) ar mažesnė (geresnė), normaliai suderinus; arba 2.       skirti veikti esant linijinio pagreičio lygiams, didesniems kaip 10 g; || 7A003 7A103 
 b)      mišriosios inercinės navigacijos sistemos, kuriose yra įmontuota viena ar kelios pasaulinės palydovinės navigacijos sistemos (GNSS) arba viena ar kelios „Duomenų bazėmis pagrįstos navigacijos sistemos“ („DBRN“), kūno erdvinei padėčiai nustatyti, valdyti arba kontroliuoti, normaliai suderinus, esant navigacijos padėties tikslumui INS, atitinkančiam mažesnę kaip 10 metrų „tikimąją apskritiminę paklaidą“ (CEP), kai ne daugiau kaip 4 minutėms prarandama GNSS arba „DBRN“; c)      inercinė įranga, skirta azimutui, kursui ar šiaurei nustatyti, turinti kurią nors iš išvardytų charakteristikų, ir specialiai jai suprojektuoti komponentai: 1.       suprojektuoti taip, kad azimuto, kurso ar šiaurės krypties tikslumas būtų ne blogesnis kaip 6 kampo minutės (vidutinė kvadratinė vertė) ties 45 o platumos; arba 2.       suprojektuoti taip, kad nedarbiniu režimu atlaikytų ne mažesnius kaip 900 g ir ne trumpesnius kaip 1 ms smūgius; 
 Pastaba. I.a ir I.b punktuose nurodyti parametrai taikomi esant bet kuriai iš šių aplinkos sąlygų: 1.       atsitiktinė vibracija įėjime turi visuminę 7,7 g vidutinę kvadratinę vertę per pirmąjį pusvalandį, o visa bandymo trukmė yra pusantros valandos kiekvienai ašiai iš trijų tarpusavyje statmenų ašių, kai atsitiktinė vibracija apibūdinama taip: a)      pastovus 0,04 g2/Hz galios spektrinis tankis dažnių diapazone nuo 15 iki 1000 Hz; ir b)      galios spektrinis tankis silpsta nuo 0,04 g2/Hz iki 0,01 g2/Hz dažniui kintant nuo 1000 iki 2000 Hz; 2.       posvyrio ir kampinio nuokrypio sparta ne mažesnė kaip +2,62 rad/s (150 laipsnių/s); arba 3.       pagal 1 ar 2 punktams tapačius nacionalinius standartus. 
 Techninės pastabos. 1.       1.b punkte nurodytos sistemos, kuriose INS ir kitos nepriklausomos navigacijos pagalbinės priemonės yra įmontuotos į vieną įrenginį, kad būtų pagerintas jo veikimas. 2.      „Tikimoji apskritiminė paklaida“ apskritiminio normaliojo pasiskirstymo atveju – tai apskritimo plotas, apimantis 50 % visų padarytų atskirų matavimų rezultatų, arba apskritimo plotas, apimantis 50 % aptikimo tikimybę. II.           Fototeodolitinės sistemos, apimančios inercinę įrangą, specialiai suprojektuotos civilinio žvalgymo tikslais taip, kad azimuto, kurso ar šiaurės krypties tikslumas būtų ne blogesnis kaip 6 kampo minutės (vidutinė kvadratinė vertė) ties 45o platumos, ir specialiai joms suprojektuoti komponentai. III.          Inercinė ar kita įranga, kurioje naudojami 7A001 arba 7A101 punktuose nurodyti akselerometrai, kai tokie akselerometrai yra specialiai suprojektuoti ir sukurti kaip MWD (matavimo gręžiant) jutikliai, naudojami eksploatuojant gręžinius. 
 A9. Aerospace and Propulsion 
 No || Description || Related item from Annex I to Regulation (EC) No 428/2009 
 II.A9.001 || Explosive bolts. || — 
II.B. TECHNOLOGIJOS
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 II.B.001 || Technologijos, kurių reikia II.A dalyje (prekės) išvardytiems objektams kurti, gaminti ar naudoti. || – 
 II.B.002 || Technologijos, kurių reikia IV priedo IV.A dalyje (prekės) išvardytiems objektams kurti, gaminti ar naudoti. Techninė pastaba. Sąvoka „technologijos“ apima programinę įrangą. || – 
III PRIEDAS
3 straipsnio 1, 3 ir 5 dalyse, 5
straipsnio 2 dalyje, 8 straipsnio 4 dalyje, 18 straipsnio 1 dalyje, 46
straipsnyje ir 32 straipsnio 1 dalyje nurodytos prekės ir technologijos
Įvadinės
pastabos
1.           Jeigu
nenurodyta kitaip, skiltyje „Aprašymas“ naudojamais identifikavimo numeriais
nurodomi dvejopo naudojimo objektų ir technologijų aprašymai,
nustatyti Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priede.
2.           Identifikavimo
numeris skiltyje „Susijęs punktas Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I
priede“ reiškia, kad skiltyje „Aprašymas“ apibūdinto objekto
charakteristikos neatitinka dvejopo naudojimo objekto, į kurį daroma
nuoroda, aprašyme nustatytų parametrų.
3.           ‘Viengubose
kabutėse’ rašomų terminų apibrėžtys pateikiamos
techninėje pastaboje dėl atitinkamo punkto.
4.           “Dvigubose
kabutėse“ rašomų terminų apibrėžtys pateikiamos
Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priede.
Bendrosios
pastabos
1.           Šiame priede
nurodytų prekių kontrolė negali būti panaikinta
eksportuojant bet kurias kitas nekontroliuojamas prekes (įskaitant
agregatus), turinčias vieną ar daugiau kontroliuojamų
komponentų, kai kontroliuojamas komponentas ar komponentai yra pagrindinis
prekės elementas, kurį įmanoma pašalinti arba panaudoti kitais
tikslais.
NB.   Sprendžiant, ar kontroliuojamas
komponentas ar komponentai turi būti laikomi pagrindiniu elementu,
būtina įvertinti kiekio, vertės ir technologinės pažangos
veiksnius ir kitas specialias aplinkybes, kurioms esant būtų galima
nustatyti, kad kontroliuojamas komponentas ar komponentai yra pagrindinis
perkamų prekių elementas.
2.           Šiame priede
nurodytos prekės apima ir naujas, ir naudotas prekes.
Bendroji
pastaba dėl technologijų
(Turi būti skaitoma kartu su IV.B
skirsniu)
1.           „Technologijų“,
„reikalingų“ prekėms, kurių pardavimas, tiekimas, perdavimas ar
eksportas kontroliuojamas pagal A dalį (prekės), „naudoti“,
pardavimas, tiekimas, perdavimas ar eksportas kontroliuojamas pagal IV.B
skirsnio nuostatas.
2.           „Technologijų“,
„reikalingų“ prekėms, kurių pardavimas, tiekimas, perdavimas ar
eksportas kontroliuojamas pagal A dalį (prekės), „kurti“ ar
„gaminti“, pardavimas, tiekimas, perdavimas ar eksportas draudžiamas pagal IV.B
skirsnio II priedo nuostatas.
3.           „Technologijos“,
„reikalingos“ kontroliuojamoms prekėms „naudoti“, išlieka kontroliuojamos
netgi tada, kai jos taikomos nekontroliuojamoms prekėms.
4.           Kontrolė
netaikoma tokioms „technologijoms“, kurios yra būtiniausios tokioms
prekėms, kurios nėra kontroliuojamos ar kurių eksportas buvo
leistas pagal Reglamentą (EB) Nr. 423/2007 arba šį
reglamentą, įrengti, eksploatuoti, prižiūrėti (tikrinti) ir
taisyti.
5.           „Technologijų“
perdavimo kontrolė netaikoma „viešųjų sričių“
informacijai arba „fundamentaliesiems moksliniams tyrimams“ arba
būtiniausiai informacijai teikiant patentų paraiškas.
IV.A. PREKĖS
 A0. Branduolinės medžiagos, įrenginiai ir įranga 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.A0.015 || Sandarios dėžės su hermetiškai pritvirtintomis pirštinėms, specialiai sukurtos radioaktyviesiems izotopams, radioaktyviesiems šaltiniams ar radionuklidams. Techninė pastaba. Sandarios dėžės su hermetiškai pritvirtintomis pirštinėms – įranga, apsauganti naudotoją nuo kenksmingų garų, dalelių ar radiacijos, taip pat nuo įrangos viduje esančių medžiagų, kurias tvarko ar apdoroja šalia šios įrangos esantis asmuo, į įrangą integruojant manipuliatorius ar pirštines. || 0B006 
 III.A0.016 || Toksinių dujų kontroliavimo sistemos, kurios nuolat veikia ir yra skirtos vandenilio sulfidui aptikti, ir specialiai joms sukurti detektoriai. || 0A001 0B001.c 
 III.A0.017 || Helio dujų nutekėjimo detektoriai. || 0A001 0B001.c 
 A1. Medžiagos, cheminės medžiagos, „mikroorganizmai“ ir „toksinai“ 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.A1.003 || Žiedo formos riebokšliai ir tarpikliai, kurių vidinis skersmuo ne didesnis nei 400mm, pagaminti iš bet kurios iš išvardytų medžiagų: a)           netemptieji vinilidenfluorido kopolimerai, turintys 75 % ar didesnę beta kristalinės sandaros dalį; b)           fluorinti poliimidai, kurių 10 % ar daugiau masės sudaro sujungtasis fluoras; c)           fluorinti fosfazeno elastomerai, kurių 30 % ar daugiau masės sudaro sujungtasis fluoras; d)           polichlortrifluoretilenas (PCTFE, pvz., Kel-F ®); e)           fluoro elastomerai (pvz., Viton ®, Tecnoflon ®); f)            politetrafluoretilenas (PTFE). ||   
 III.A1.004 || Asmeninė įranga branduolinei spinduliuotei aptikti, įskaitant asmeninius dozimetrus. Pastaba.          Šis punktas netaikomas branduolinėms aptikimo sistemoms, apibrėžtoms 1A004.c punkte. || 1A004.c 
 III.A1.020 || Plieno lydinių lakštai ar plokštės, turinčios vieną iš išvardytų charakteristikų: a) plieno lydiniai, kurių didžiausias tempiamasis stipris esant 293K (20°C) temperatūrai „gali būti“ 1200 MPa arba didesnis; arba b) Azotu stabilizuotas dvigubojo lydymo nerūdijantysis plienas. Pastaba. Frazė „lydiniai, kurių [...] gali būti“ apima lydinius prieš ar po terminio apdorojimo. Techninė pastaba. Azotu stabilizuotas dvigubojo lydymo nerūdijantysis plienas turi dvifazę mikrosandarą, kurią sudaro feritinio ir austenitinio plieno granulės, pridedant azoto mikrosandarai stabilizuoti. ||   
 III.A1.021 || Anglis ir sudėtinė anglies medžiaga. || 1A002.b.1 
 III.A1.022 || Žaliavų ar pusgaminių pavidalo nikelio lydiniai, kurių 60 % ar daugiau masės sudaro nikelis. || 1C002.c.1.a 
 III.A1.023 || Titano lydinių lakštai ar plokštės, kurių didžiausias tempiamasis stipris esant 293 K (20°C) temperatūrai „gali būti“ 900 MPa arba didesnis. Pastaba. Frazė „lydiniai, kurių [...] gali būti“ apima lydinius prieš ar po terminio apdorojimo. || 1C002.b.3 
 III.A1.024 || Svaidomosios medžiagos ir svaidomųjų medžiagų sudėtinės cheminės medžiagos, išvardytos toliau: a) toluendiizocianatas (TDI) b) metilendifenil diizocianatas (MDI) c) izoforono diizocianatas (IPDI) d) natrio perchloratas e) ksilidinas f) hidrotermijos būdu gautas poliesteris (HTPE) g) hidrotermijos būdu gautas kaprolaktono eteris (HTCE) Techninė pastaba. Šis punktas taikomas grynosioms medžiagoms ir mišiniams, kuriuose yra bent 50 % vienos iš pirmiau minėtų cheminių medžiagų. || 1C111 
 III.A1.025 || Tepalinės medžiagos, kurių pagrindinės sudėtinės dalys yra bet kurios iš šių: a) perfluoroalkileteris, (CAS 60164–51-4); b) perfluoropolialkileteris, PFPE, (CAS 6991–67-9). Tepalinės medžiagos – alyvos ir skysčiai. || 1C006 
 III.A1.026 || Berilio varis ar vario berilio lydiniai plokščių, lakštų, juostų ar ritinių pavidalo, kurių pagrindinę masės dalį sudaro varis ir kiti elementai, kurių mažiau nei 2 % masės sudaro berilis. || 1C002.b 
 A2. Medžiagų perdirbimas 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.A2.008 || Skysčių maišymo įranga (maišytuvai-nusodintuvai, impulsinės kolonos, išcentriniai maišytuvai) ir šiai įrangai suprojektuoti skysčio ar garų skirstytuvai ar skysčių surinkėjai, kurių visi paviršiai, tiesiogiai susiliečiantys su apdorojama (-omis) chemine (-ėmis) medžiaga (-omis), yra pagaminti iš šių medžiagų: NB. TAIP PAT ŽR. II.A2.014. 1.         nerūdijančio plieno. Pastaba. Jei daugiau nei 25 % nerūdijančio plieno masės sudaro nikelis ir daugiau nei 20 % – chromas, žr. II.A2.014.a.   || 2B350.e 
 III.A2.009 || Pramoninė įranga ir komponentai, išskyrus nurodytus 2B350.d punkte, išvardyti toliau: NB. TAIP PAT ŽR. II.A2.015. šilumokaičiai ar kondensatoriai, kurių šilumos perdavimo paviršiaus plotas didesnis nei 0,05 m2, tačiau mažesnis nei 30 m2 ir šiems šilumokaičiams ar kondensatoriams suprojektuoti vamzdžiai, plokštės, ritės ar blokai, kurių visi paviršiai, tiesiogiai susiliečiantys su skysčiu (-ais), yra pagaminti iš šių medžiagų:   1.           nerūdijančio plieno.   1 pastaba. Jei daugiau nei 25 % nerūdijančio plieno masės sudaro nikelis ir daugiau nei 20 % – chromas, žr. II.A2.015a. 2 pastaba.       Šis punktas netaikomas transporto priemonių radiatoriams. Techninė pastaba. Šilumokaičio kontrolės statusas nenustatomas pagal medžiagas, naudojamas tarpikliams ir riebokšliams, taip pat kitoms tvirtinimo ar sandarinimo priemonėms.   || 2B350.d 
 III.A2.010 || Siurbliai su daugialypiais sandarikliais ir be sandariklių, išskyrus nurodytus 2B350.i punkte, tinkami koroziją sukeliantiems skysčiams, kuriems gamintojas nurodo didesnę nei 0,6 m3/h maksimalią tėkmės spartą, ar vakuuminiai siurbliai, kuriems gamintojas nurodo didesnę nei 5 m3/h maksimalią tėkmės spartą, [išmatuotą esant normalios temperatūros (273 K arba 0 °C) ir slėgio (101,3 kPa) sąlygoms] ir korpusai (siurblių futliarai), iš anksto tokiems siurbliams suformuoti korpusų įdėklai, sparnuotės, rotoriai ar srautinių siurblių tūtos, kurių visi paviršiai, tiesiogiai susiliečiantys su apdorojama (-omis) chemine (-ėmis) medžiaga (-omis), yra pagaminti iš šių medžiagų: NB. TAIP PAT ŽR. II.A2.016.     || 2B350.i 
   1.           nerūdijančio plieno.     Pastaba. Jei daugiau nei 25 % nerūdijančio plieno masės sudaro nikelis ir daugiau nei 20 % – chromas, žr. II.A2.016a. Techninė pastaba. Siurblio kontrolės statusas nenustatomas pagal medžiagas, naudojamas tarpikliams ir riebokšliams, taip pat kitoms tvirtinimo ar sandarinimo priemonėms. 
 III.A2.017 || Toliau išvardytos elektroerozinės staklės (EDM) metalui, keramikai ar „kompozicinėms medžiagoms“ pašalinti ar pjaustyti ir specialiai joms sukurti stūmokliai, kirtikliai arba elektrodinė viela: a) tūrinės elektroerozinės staklės; b) vielininės elektroerozinės staklės. Pastaba. Elektroerozinės staklės taip pat žinomos kaip kibirkštinės erozijos staklės arba vielinės erozijos staklės. || 2B001.d 
 III.A2.018 || Kompiuteriais valdomos ar „skaitmeninio valdymo“ koordinatinės matavimo mašinos (CMM) arba matmenų tikrinimo mašinos, bet kuriame veikimo diapazono taške turinčios trimatę (tūrinę) leistiną ilgio matavimo paklaidą (MPPE), lygią (3 + L/1000) µm (L yra matuojamas ilgis milimetrais) ar mažesnę (geresnę), patikrintos pagal ISO 10360–2 (2001), ir joms sukurti matavimo liestukai. || 2B006.a 2B206.a 
 III.A2.019 || Kompiuteriais valdomos ar „skaitmeninio valdymo“ elektronpluoščio suvirinimo mašinos ir specialiai joms sukurti komponentai. || 2B001.e.1.b 
 III.A2.020 || Kompiuteriais valdomos ar „skaitmeninio valdymo“ lazerinio suvirinimo ir lazerinio pjaustymo mašinos ir specialiai joms sukurti komponentai. || 2B001.e.1.c 
 III.A2.021 || Kompiuteriais valdomos ar „skaitmeninio valdymo“ plazminio pjovimo mašinos ir specialiai joms sukurti komponentai. || 2B001.e.1 
 III.A2.022 || Vibracijos stebėjimo įranga, specialiai sukurta rotoriams arba sukamajai įrangai ir mechanizmams, galinti matuoti visus 600–2000 Hz dažnius. || 2B116 
 III.A2.023 || Žiediniai-skystiniai vakuuminiai siurbliai ir specialiai jiems sukurti komponentai. || 2B231 2B350.i 
 III.A2.024 || Rotaciniai-mentiniai vakuuminiai siurbliai ir specialiai jiems sukurti komponentai. 1 pastaba. III.A2.024 netaikomas rotaciniams-mentiniams vakuuminiams siurbliams, specialiai sukurtiems kitai konkrečiai įrangai. 2 pastaba. Rotacinių-mentinių vakuuminių siurblių, specialiai sukurtų kitai konkrečiai įrangai, kontrolės statusas nustatomas atsižvelgiant į tos kitos konkrečios įrangos kontrolės statusą. || 2B231 2B235.i 0B002.f 
 III.A2.025 || Toliau išvardyti oro filtrai, kurių vienas ar keli fizinio dydžio matmenys yra didesni nei 1000 mm: a)         didelio našumo kietųjų dalelių (HEPA) filtrai; b)         ypač mažo laidumo oro (ULPA) filtrai. Pastaba. III.A2.025 netaikomas oro filtrams, specialiai sukurtiems medicininei įrangai. || 2B352.d 
 A3. Elektronika 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.A3.004 || Spektometrai ir difraktometrai, skirti metalų arba lydinių elementinės sudėties nustatymo bandymui arba kiekybinei analizei atlikti chemiškai neskaidant medžiagos. ||   
 III.A3.005 || „Dažnio keitikliai“, dažnio generatoriai ir kintamo greičio elektriniai varikliai, turintys visas šias charakteristikas: a) daugiafazių išėjimų galia – 10 W ar didesnė; b) galintys veikti 600 Hz ar daugiau dažnių intervale; ir c) dažnių valdymo paklaida mažesnė (geresnė) nei 0,2 %. Techninė pastaba. „Dažnio keitikliai“ apima dažnio konverterius ir dažnio inverterius. Pastabos. 1. III.A3.005 punktas netaikomas dažnio keitikliams, į kuriuos integruoti ryšio protokolai ar sąsajos, sukurtos konkretiems pramoniniams mechanizmams (tokiems kaip staklės, verpimo staklės, spausdintinių plokščių staklės), kad dažnio keitiklių nebūtų įmanoma naudoti kitais tikslais, jei jie atitinka pirmiau nurodytas veikimo charakteristikas. 2. III.A3.005 punktas netaikomas dažnio keitikliams, kurie specialiai sukurti transporto priemonėms ir kurie veikia pagal kontrolės seką, perduodamą tarp dažnio keitiklio ir transporto priemonės valdymo bloko. || 3A225 0B001.b.13 
 A6. Jutikliai ir lazeriai 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.A6.012 || Elektra varomi „vakuuminiai slėgmačiai“, kurių matavimo tikslumas yra 5 % arba mažesnis (geresnis). Vakuuminiai slėgmačiai apima Piranio vakuumetrus, Peningo vakuumetrus ir talpos manometrus. || 0B001.b 
 III.A6.013 || Toliau išvardyti mikroskopai ir susijusi įranga bei detektoriai: a)         rastriniai elektroniniai mikroskopai; b)         rastriniai Ožė mikroskopai; c)         transmisiniai elektroniniai mikroskopai; d)         atominės jėgos mikroskopai; e)         rastriniai jėgos mikroskopai; f)          Įranga ir detektoriai, specialiai sukurti naudoti su mikroskopais, nurodytais III.A6.013 a–e punktuose, kai naudojamasi bet kuriuo iš šių medžiagų analizės metodų: 1.         rentgeno fotoelektroninė spektroskopija (XPS); 2.         energijos dispersinė rentgeno spektroskopija (EDX, EDS); arba 3.         elektroninė cheminės sandaros spektroskopija (ESCA). || 6B 
 A7. Navigacija ir avionika 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.A7.002 || Akselerometrai, turintys pjezoelektrinį keraminį keitlio elementą, kurio jautrumas yra 1000 mV/g arba geresnis (didesnis). || 7A001 
 A9. Oro erdvė ir varomoji jėga 
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.A9.002 || „Dinamometriniai davikliai“, galintys matuoti raketinio variklio trauką, kurios galia didesnė nei 30 kN. Techninė pastaba. „Dinamometriniai davikliai“ – tai jėgos matavimo prietaisai ir keitliai, ir įtampos, ir kompresijos atveju. Pastaba. III.A9.002 neapima įrangos, prietaisų ar keitlių, specialiai sukurtų transporto priemonių svoriui matuoti, pvz., svėrimo tiltų. || 9B117 
 III.A9.003 || Toliau išvardytos elektrinių generatorių dujų turbinos, komponentai ir susijusi įranga: a) elektriniams generatoriams specialiai sukurtos dujų turbinos, kurių išėjimo galia didesnė kaip 200 MW; b) mentės, statoriai, degimo kameros ir kuro inžektoriaus purkštukai, specialiai sukurti elektrinių generatorių dujų turbinoms, nurodytoms III.A9.003.a; c) įranga, specialiai sukurta elektrinių generatorių dujų turbinoms, nurodytoms III. A9.003.a punkte, „kurti“ ir „gaminti“.   || 9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 
III.B. TECHNOLOGIJOS
 Nr. || Aprašymas || Susijęs Reglamento (EB) Nr. 428/2009 I priedo punktas 
 III.B.001 || Technologijos, kurių reikia III.A dalyje (prekės) išvardytiems objektams naudoti. Techninė pastaba. Sąvoka „technologijos“ apima programinę įrangą. ||   
IV PRIEDAS
11 straipsnyje ir 32 straipsnio 1 dalyje
nurodytas „žalios naftos ir naftos produktų“ sąrašas
SS kodas         Aprašymas
2707      Alyvos ir kiti
aukštatemperatūrinio akmens anglių dervų distiliavimo produktai;
panašūs produktai, kurių sudėtyje esančių
aromatinių sudėtinių dalių masė didesnė už
nearomatinių sudėtinių dalių masę.
2709 00 Neapdorotos naftos alyvos (žalia
nafta) ir neapdorotos alyvos, gautos iš bituminių mineralų.
2709 00 10      Gamtiniai dujų
kondensatai
2709 00 90      Kita
2710                Naftos alyvos ir
alyvos, gautos iš bituminių mineralų, išskyrus neapdorotas; produktai,
nenurodyti kitoje vietoje, kurių sudėtyje esančios naftos alyvos
arba alyvos, gautos iš bituminių mineralų, sudaro ne mažiau kaip
70 % masės, be to, šios alyvos yra pagrindinės šių
produktų sudėtinės dalys; alyvų atliekos (jeigu, žibalo
tipo reaktyvinių degalų (KN kodas 2710 19 21) pirkimas Irane
neuždraustas, su sąlyga, kad jis skirtas ir naudojamas tik tam, kad
būtų tęsiama orlaivio, į kurį jis įpiltas,
skrydžio operacija).
2710 11           Lengvosios alyvos ir
preparatai
2710 19           Kita
2711                Naftos dujos ir kiti
dujiniai angliavandeniliai
2711 11           Gamtinės dujos
2711 12 Propanas
2711 13           Butanai
2711 14           Etilenas (etenas),
propenas, butenas ir butadienas
2711 19 Suskystintos naftos dujos
2711 21           Gamtinės dujos
2711 29           Kita
2712                Vazelinas; parafinas,
mikrokristalinis naftos vaškas, anglių dulkių vaškas, ozokeritas
(kalnų vaškas), lignito (rusvųjų anglių) vaškas,
durpių vaškas, kiti mineraliniai vaškai ir panašūs produktai, gauti
naudojant sintezės arba kitus procesus, dažyti arba nedažyti.
2712 10           Vazelinas
2712 20           Parafinas, kurio
sudėtyje alyva sudaro mažiau kaip 0,75 % masės.
2712 90           Kita
2713                Naftos koksas, naftos
bitumas ir kiti naftos alyvų ir alyvų, gautų iš bituminių
mineralų, likučiai.
2713 90           Kiti naftos alyvų ir
alyvų, gautų iš bituminių mineralų, likučiai.
2714                Gamtinis bitumas ir
gamtinis asfaltas; bituminiai arba naftingieji skalūnai ir gudroniniai
smėliai; asfaltitai ir asfaltinės uolienos.
2715 00 00      Bituminiai mišiniai,
daugiausia sudaryti iš gamtinio asfalto, gamtinio bitumo, naftos bitumo, mineralinės
dervos arba mineralinės dervos pikio (pavyzdžiui, bitumo mastikos,
skystasis asfaltinis bitumas).
V PRIEDAS
13 straipsnyje ir 32 straipsnio 1 dalyje
nurodytas „naftos chemijos produktų“ sąrašas

SS kodas         Aprašymas
2707 10           Benzolas (benzenas)
2707 20           Toluolas (toluenas)
2707 30           Ksilolas (ksilenai)
2707 40           Naftalenas
2711 14           Etilenas, propenas ir butadienas
2901 21           Etilenas
2901 22           Propenas (propilenas)
2902 20           Benzenas
2902 30           Toluenas
2902
41           o-Ksilenas
2902
42           m-Ksilenas
2902
43           p-Ksilenas
2902
44           Ksileno izomerų mišiniai
2910 10           Oksiranas
(etilenoksidas)
2905 31           Etilenglikolis
(etandiolis)
2910 20           Metiloksiranas
(propilenoksidas)
2905 12           1-Propanolis
(propilo alkoholis) ir 2-propanolis (izopropilo alkoholis)
2914 11           Acetonas
2917 35           Ftalio
rūgšties anhidridas (PA)
2917 14           Maleino
rūgšties anhidridas (MA)
2707 99 80      Fenoliai
2907 11–2907 19        Fenoliai
2902 50           Stirenas
3901 10           Polietilenas,
kurio savitasis sunkis mažesnis kaip 0,94
3901 20           Polietilenas,
kurio savitasis sunkis yra 0,94 arba didesnis
3901 30 00      Etileno-vinilacetato
kopolimerai
3901 90           Kita
2902 70           Kumenas
2905 13           1-Butanolis
(n-butilo alkoholis)
2917 36           Tereftalio
rūgštis ir jos druskos
2917 37           Dimetiltereftalatas
(DMT)
2926 10           Akrilnitrilas
2812 10           Fosgenas
(karbonildichloridas)
2929 10           metilendifenil
diizocianatas (MDI)
2929 10           heksametilendiizocianatas
(HDI)
2929 10           toluendiizocianatas
(TDI)
2905 11           Metanolis
(metilo alkoholis)
2814 10–2814 20        Amoniakas
3102 10           Karbamidas
VI PRIEDAS
8 straipsnyje ir 32 straipsnio
1 dalyje nurodytos pagrindinės įrangos ir technologijų
sąrašas
Bendrosios
pastabos
1.           Šiame priede nurodytų
prekių draudimas negali būti panaikintas, jeigu eksportuojamos bet
kurios kitos nedraudžiamos prekės (įskaitant agregatus), kurių
sudėtyje yra vienas ar daugiau draudžiamų komponentų, kai
draudžiamas komponentas ar komponentai yra pagrindinis prekės elementas,
kurį įmanoma pašalinti arba panaudoti kitais tikslais.
NB. Sprendžiant, ar draudžiamas komponentas ar
komponentai gali būti laikomi pagrindiniu elementu, būtina įvertinti
kiekio, vertės ir technologinės pažangos veiksnius ir kitas
specialias aplinkybes, kurioms esant būtų galima nustatyti, kad
draudžiamas komponentas ar komponentai yra pagrindinis perkamų prekių
elementas.
2.           Šiame
priede nurodytos prekės apima ir naujas, ir naudotas prekes.
3.           „Viengubose kabutėse“
rašomų terminų apibrėžtys pateikiamos techninėje pastaboje
dėl atitinkamo punkto.
4.           „Dvigubose
kabutėse“ rašomų terminų apibrėžtys pateikiamos Reglamento
(EB) Nr. 428/2009 I priede.
Bendroji
pastaba dėl technologijų
1.           „Technologijos“, „reikalingos“
draudžiamoms prekėms „kurti“, „gaminti“ ar „naudoti“, išlieka
draudžiamomis netgi tada, kai taikomos nedraudžiamoms prekėms.
2.           Draudimai netaikomi tokioms
„technologijoms“, kurios yra būtiniausios tokioms prekėms, kurios
nėra uždraustos ar kurių eksportas leistas pagal Reglamentą (EB)
Nr. 423/2007 arba šį reglamentą, įrengti, eksploatuoti,
prižiūrėti (tikrinti) ir taisyti.
3.           „Technologijų“ perdavimo
draudimas netaikomas „viešųjų sričių“ informacijai,
„fundamentaliesiems moksliniams tyrimams“ arba patentų paraiškoms
būtiniausiai informacijai.
Žalios
naftos ir gamtinių dujų žvalgymas ir gavyba
1.A      Įranga
1.           Geofizikos tyrimo įranga,
transporto priemonės, laivai ir orlaiviai, specialiai sukurti ar
pritaikyti naftos ir dujų žvalgymo duomenims gauti, ir specialiai jiems
sukurti komponentai.
2.           Jutikliai, specialiai sukurti
naudoti eksploatuojant naftos ir dujų gręžinius, taip pat jutikliai,
naudojami matuojant gręžinius, ir susijusi įranga, specialiai sukurta
duomenims iš tokių jutiklių gauti ir kaupti.
3.           Gręžimo įrenginiai, skirti
uolienoms gręžti, specialiai siekiant jas tirti arba išgauti naftą,
dujas ir kitus natūraliai susidarančius angliavandenilių
išteklius. 
4.           Grąžtai, gręžimo
vamzdžiai, gręžimo žiedai, centralizatoriai ir kita įranga,
specialiai sukurta naudoti naftos ir dujų gręžinių gręžimo
įrangoje ir kartu su ja.
5.           Gręžinio galvutės, „nuo
išmetimo saugantys įtaisai“, „fontaninės armatūros įranga‘
ir specialiai jiems sukurti komponentai, kurie atitinka „API ir ISO techninius
reikalavimus“ dėl jų naudojimo eksploatuojant naftos ir dujų
gręžinius.
Techninės pastabos.
a)      „Nuo išmetimo saugantis įtaisas“ –
įtaisas, kuris paprastai naudojamas ant žemės paviršiaus (arba
jūros dugne, jei gręžiama po vandeniu) ir skirtas nekontroliuojamam
naftos ir (arba) dujų išmetimui iš gręžinio valdyti. 
b)      „Fontaninės armatūros
įranga“ – įranga, kuri paprastai naudojama siekiant valdyti
gręžinio skysčių srautą, kai gręžimas baigtas ir
pradėta naftos ir (arba) dujų produktų gamyba.
c)      Šiame punkte „API ir ISO techniniai
reikalavimai“ – Amerikos naftos instituto (API) 6A, 16A, 17D ir 11IW techniniai
reikalavimai ir (arba) Tarptautinės standartizacijos organizacijos (ISO)
nuo išmetimo saugančių įtaisų, gręžinio
galvučių ir fontaninės armatūros įrangos naudojimo
eksploatuojant naftos ir (arba) dujų gręžinius techniniai
reikalavimai (ISO 10423 ir 13533).
6.         Žalios naftos ir gamtinių
dujų gręžimo ir gavybos platformos.
7.           Laivai ir baržos su gręžimo ir
(arba) naftos perdirbimo įrenginiais, naudojamais išgaunant naftą,
dujas ir kitas natūraliai susidarančias degiąsias medžiagas.
8.           Skysčių ir dujų
skirtuvai, kurie atitinka API 12J techninius reikalavimus ir yra specialiai
sukurti iš naftos ir dujų gręžinių gaunamai produkcijai
perdirbti bei naftos skystiems produktams nuo vandens ir dujoms nuo
skysčių atskirti.
9.           Dujų kompresorius, kurio
projektinis slėgis yra 40 barų (PN 40 ir (arba) ANSI 300) ar didesnis
ir tūrinė įsiurbimo sparta yra 300 000 Nm3/h ar
didesnė, skirtas pirminiam gamtinių dujų perdirbimui ir
perdavimui, išskyrus dujų kompresorius, skirtus suslėgtųjų
gamtinių dujų degalinėms, ir specialiai jam sukurti komponentai.
10.         Po vandeniu vykstančios gavybos
kontrolės įranga ir jos komponentai, atitinkantys „API ir ISO
naudojimo“ eksploatuojant naftos ir dujų gręžinius techninius
reikalavimus. 
Techninės pastabos. 
Šioje dalyje API ir ISO techniniai reikalavimai
– Amerikos naftos instituto (API) 17F techniniai reikalavimai ir (arba)
Tarptautinės standartizacijos organizacijos (ISO) po vandeniu
vykstančios gavybos kontrolės sistemų techniniai reikalavimai
(ISO 13268).
11.         Paprastai didelio pajėgumo ir
(arba) didelio slėgio (didesnio nei 0,3 m3 per minutę
ir (arba) 40 barų) pompos, specialiai sukurtos pumpuoti gręžinių
dumblą ir (arba) cementą į naftos ir dujų gręžinius.
1.B      Bandymų
ir tikrinimų įranga
1.           Įranga, specialiai sukurta
gręžinių dumblo, naftos gręžinių cemento ir kitų
medžiagų, specialiai sukurtų ir (arba) parengtų naudoti
eksploatuojant naftos ir dujų gręžinius, mėginiams imti, jų
savybėms tirti ir analizuoti.
2.           Įranga, specialiai sukurta
uolienų, skysčių, dujų ir kitų medžiagų,
gręžiant arba po gręžimo paimtų iš naftos ir (arba) dujų
gręžinių arba iš susijusių pirminio perdirbimo įrenginių,
mėginiams imti, jų savybėms tirti ir analizuoti.
3.           Įranga, specialiai sukurta
informacijai apie fizinę ir mechaninę naftos ir (arba) dujų
gręžinio būklę rinkti ir aiškinti ir uolienos bei telkinio
susidarymo in situ savybėms nustatyti.
1.C      Medžiagos
1.           Gręžinių dumblas, jo
priedai ir komponentai, specialiai sukurti siekiant gręžimo metu
sutvirtinti naftos ir dujų gręžinius, išmesti gręžimo atliekas
į paviršių, taip pat tepti ir aušinti gręžinyje naudojamą
gręžimo įrangą.
2.           Cementas ir kitos medžiagos,
atitinkančios „API ir ISO techninius reikalavimus“ dėl jų
naudojimo eksploatuojant naftos ir dujų gręžinius. 
Techninės pastabos.
„API ir ISO techniniai reikalavimai“ – Amerikos
naftos instituto (API) 10A techniniai reikalavimai arba Tarptautinės
standartizacijos organizacijos (ISO) cemento ir kitų medžiagų naftos
ir dujų gręžiniams cementuoti techniniai reikalavimai (ISO 10426).
3.           Antikorozinės, emulsinės,
putojimą stabdančios ir kitos cheminės medžiagos, specialiai
sukurtos naudoti gręžiant gręžinius ir perdirbant iš naftos ir (arba)
dujų gręžinių išgaunamą naftą.
1.D      Programinė
įranga
1.           Specialiai sukurta „programinė
įranga“, skirta seisminių, elektromagnetinių, magnetinių ar
sunkio tyrimų duomenims rinkti ir aiškinti, siekiant numatyti naftos ir
dujų gavybą ateityje.
2.           Specialiai sukurta „programinė
įranga“, skirta gręžimo ir gavybos metu gautai informacijai saugoti,
analizuoti ir aiškinti, siekiant įvertinti fizines naftos arba dujų
telkinių savybes ir jų funkcionavimą.
3.           Specialiai sukurta „programinė
įranga“, skirta naftos gavybos ir perdirbimo įrenginiams arba
konkrečioms tokių įrenginių dalims „naudoti“.
1.E       Technologijos
1.           „Technologijos“, reikalingos
1.A.01–1.A.11 punktuose išvardytos įrangos „kūrimui“, „gamybai“ ir
„naudojimui“.
Žalios
naftos perdirbimas ir gamtinių dujų skystinimas
2.A      Įranga

1.           Šilumokaičiai ir specialiai
jiems sukurti komponentai:
a)      banguotų plokščių
šilumokaičiai, kurių paviršiaus ir tūrio santykis didesnis kaip
500 m2/m3, specialiai sukurti gamtinėms dujoms iš
anksto atšaldyti;
b)      spiraliniai šilumokaičiai,
specialiai sukurti gamtinėms dujoms skystinti arba toliau šaldyti.
2.           Kriogeniniai siurbliai, skirti
siuntai gabenti žemesnėje kaip – 120 °C temperatūroje,
kurių gabenimo pajėgumas yra didesnis kaip 500 m3/h, ir
specialiai jiems sukurti komponentai. 
3.           „Coldbox“ ir „Coldbox“ įranga,
nenurodyta 2.A dalies 1 punkte.
Techninės pastabos. 
„Coldbox“ įranga – specialiai sukurta
konstrukcija, būdinga suskystintų gamtinių dujų (SGD)
įrenginiams, kuri apima skystinimo etapą. „Coldbox“ įrangą
sudaro šilumokaičiai, vamzdynai, kiti matavimo prietaisai ir šilumos
izoliatoriai. Šios įrangos vidaus temperatūra yra mažesnė nei
– 120 °C (sąlygos gamtinių dujų kondensacijai).
„Coldbox“ įrangos funkcija – minėtų įrenginių šilumos
izoliacija.
4.           Įranga suskystintų
dujų gabenimo terminaluose, kurios temperatūra žemesnė nei
– 120 °C, ir specialiai jai sukurti komponentai.
5.           Lanksčioji ir nelanksčioji
perdavimo linija, kurios skersmuo didesnis kaip 50 mm, skirta siuntai
gabenti žemesnėje nei – 120 °C temperatūroje. 
6.           Jūrų laivai, specialiai
sukurti SGD gabenti.
7.           Elektrostatiniai gėlinimo
įrenginiai, specialiai sukurti teršalams, pavyzdžiui, druskai, kietosioms
medžiagoms ir vandeniui, iš žalios naftos šalinti, ir specialiai jiems sukurti
komponentai.
8.           Visi krekingo, įskaitant
hidrokrekingo, ir koksavimo įrenginiai, specialiai sukurti vakuuminiams
gazolinams ir vakuuminiam likučiui keisti, ir specialiai jiems sukurti
komponentai.
9.           Hidrinimo įrenginiai,
specialiai sukurti benzinui, dyzelinui ir žibalui nusierinti, ir specialiai
jiems sukurti komponentai.
10.         Katalizinio riformingo
įrenginiai, specialiai sukurti nusierintam benzinui keisti į didelio
oktaninio skaičiaus benziną, ir specialiai jiems sukurti komponentai.
11.         Naftos perdirbimo įranga, skirta
C5–C6 frakcijų angliavandenilių izomerizacijai, ir naftos perdirbimo
įranga, skirta alkenams alkilinti, siekiant padidinti
angliavandenilių mišinio oktaninį skaičių.
12.         Siurbliai, specialiai sukurti žaliai
naftai ir kurui gabenti, kurių pajėgumas ne mažesnis kaip 50 m3/h,
ir specialiai jiems sukurti komponentai. 
13.         Vamzdžiai, kurių išorinis
skersmuo ne mažesnis kaip 0,2 m, pagaminti iš bet kurios iš šių
medžiagų:
a)      nerūdijančiojo plieno, kuriame
yra ne mažiau kaip 23% chromo;
b)      nerūdijančiojo plieno ir
nikelio lydinių, kurių „atsparumo taškinei korozijai numeris“
didesnis kaip 33.
Techninės pastabos.
„Atsparumo taškinei korozijai numeris“ (angl.
Pitting resistance equivalent, PRE) apibūdina nerūdijančiojo
plieno ir nikelio lydinių atsparumą įdubimų arba
įskilimų korozijai. Nerūdijančiojo plieno ir nikelio
lydinių atsparumą taškinei korozijai daugiausia lemia jų
sudėtis, visų pirma chromas, molibdenas ir azotas. Atsparumo taškinei
korozijai numerio apskaičiavimo formulė: PRE = Cr + 3,3% Mo + 30% N.
14.         „Vamzdynų grandikliai“
(vamzdynų tikrinimo prietaisas (-ai)) ir specialiai jiems sukurti
komponentai.
Techninės pastabos.
„Vamzdynų grandiklis“ – įrenginys,
kuris paprastai naudojamas vamzdyno vidui valyti arba tikrinti (korozijos
būklei ar plyšių susidarymui nustatyti), varomas vamzdyno
produktų slėgio.
15.         Vamzdynų grandiklių
paleidimo ir fiksavimo įrenginiai, skirti vamzdynų grandikliams
integruoti arba ištraukti.
16.         Toliau išvardytos cisternos žaliai
naftai ir kurui laikyti, kurių tūris didesnis kaip 1 000 m3
(1 000 000 litrų), ir specialiai joms sukurti komponentai: 
a)      cisternos su nejudamais stogais;
b)      cisternos su plūduriuojančiais
stogais.
17.         Povandeniniai lankstieji vamzdžiai,
specialiai sukurti angliavandeniliams, įleistiems skysčiams,
vandeniui arba dujoms gabenti, kurių skersmuo didesnis kaip 50 mm.
18.         Lankstieji vamzdžiai, naudojami po
vandeniu ir virš vandens esant dideliam slėgiui.
19.         Izomerizacijos įranga,
specialiai sukurta didelio oktaninio skaičiaus benzinui gaminti naudojant
nesočiuosius angliavandenilius, ir specialiai jai sukurti komponentai.
2.B      Bandymų
ir tikrinimų įranga
1.           Įranga, specialiai
sukurta žalios naftos ir kuro kokybei (savybėms) tikrinti ir analizuoti.
2.           Sąsajos valdymo
sistemos, specialiai sukurtos druskos šalinimo procesui valdyti ir optimizuoti.
2.C      Medžiagos
1.           Dietilenglikolis (CAS
111-46-6), Trietilenglikolis (CAS 112-27-6).
2.           N-metilpirolidonas (CAS
872-50-4), sulfolanas (CAS 126-33-0).
3.           Natūralios arba
sintetinės kilmės ceolitai, specialiai skirti skystajam kataliziniam
krekingui arba dujų, įskaitant gamtines dujas, valymui ir (arba)
dehidratavimui.
4.           Toliau išvardyti
katalizatoriai, skirti krekingui ir angliavandenilių konversijai:
a)      vienas metalas (platinos grupė) ant
aliuminio oksido tipo arba ceolito, specialiai skirtas kataliziniam
riformingui;
b)      mišrus metalas (platina su kitais
tauriaisiais metalais) ant aliuminio oksido tipo arba ceolito, specialiai
skirtas kataliziniam riformingui; 
c)      kobalto ir nikelio katalizatoriai su
molibdenu ant aliuminio oksido tipo arba ceolito, specialiai skirti
kataliziniam nusierinimui;
d)      paladžio, nikelio, chromo ir volframo
katalizatoriai ant aliuminio oksido tipo arba ceolito, specialiai skirti
kataliziniam hidrokrekingui.
5.           Benzino priedai, specialiai sukurti
benzino oktaniniam skaičiui didinti.
Pastaba.
Prie šios kategorijos priskiriamas etilo
tretinis butilo eteris (ETBE) (CAS 637-92-3) ir metilo tretinis butilo eteris
(MTBE)(CAS 1634-04-4).
2.D      Programinė
įranga
1.           Specialiai sukurta „programinė
įranga“, skirta SGD įrenginiams arba konkrečioms tokių
įrenginių dalims „naudoti“.
2.           Specialiai sukurta „programinė
įranga“, skirta naftos perdirbimo įrenginiams (ir jų dalims)
„kurti“, „gaminti“ arba „naudoti“.
2.E       Technologijos
1.           „Technologijos“ neapdorotoms
gamtinėms dujoms kondicionuoti ir valyti (dehidratavimas, gryninimas,
priemaišų šalinimas).
2.           „Technologijos“ gamtinėms
dujoms skystinti, įskaitant technologijas SGD įrenginiams „kurti“,
„gaminti“ ar „naudoti“.
3.           „Technologijos“ suskystintoms
gamtinėms dujoms gabenti.
4.           „Technologijos“, „reikalingos“
suskystintas gamtines dujas gabenantiems jūrų laivams „kurti“,
„gaminti“ ar „naudoti“.
5.           „Technologijos“ žaliai naftai ir
kurui saugoti.
6.           „Technologijos“, „reikalingos“
naftos perdirbimo gamykloms „kurti“, „gaminti“ ar „naudoti“:
6.1.   „technologijos“, naudojamos gaminant
benziną iš alkanų;
6.2.   katalizinio riformingo ir izomerizacijos
technologijos;
6.3.   katalizinio ir terminio krekingo
technologijos.
Naftos
chemijos pramonė
3.A      Įranga

1. Reaktoriai
a. specialiai sukurti fosgeno (CAS 506-77-4)
gamybai ir specialiai jiems sukurti komponentai, išskyrus antrinius reaktorius,
ir jiems sukurta atitinkama programinė įranga;
b. fosgeninimui, specialiai sukurti HDI, TDI,
MDI gamybai ir specialiai jiems sukurti komponentai, išskyrus antrinius reaktorius,
ir jiems sukurta atitinkama programinė įranga;
c. specialiai sukurti etileno ir propileno
polimerizacijai ir specialiai jiems sukurti komponentai, ir jiems sukurta
atitinkama programinė įranga; 
d. specialiai sukurti EDC (etileno dichlorido)
terminiam krekingui ir specialiai jiems sukurti komponentai, išskyrus antrinius
reaktorius, ir jiems sukurta atitinkama programinė įranga; 
e. specialiai sukurti chlorinimui ir
oksichlorinimui gaminant vinilchloridą ir specialiai jiems sukurti
komponentai, išskyrus antrinius reaktorius, ir jiems sukurta atitinkama
programinė įranga; 
2. Katalizatoriai naudojami trinitrotolueno,
amonio nitrato gamybos procesuose ir kituose chemijos ir naftos chemijos
procesuose, naudojamuose gaminant sprogmenis, ir jiems sukurta atitinkama
programinė įranga;
3. Katalizatoriai, naudojami gaminant
monomerus, pavyzdžiui, etileną ir propileną (garų krekingo
įrenginiai ir (arba) naftos chemijos įrenginiai), ir jiems
sukurta atitinkama programinė įranga;
4. Ploni plėvelės garintuvai arba
garintuvai su krentančia plėvele, sudaryti iš karštai koncentruotai
acto rūgščiai atsparių medžiagų, ir specialiai jiems
sukurti komponentai, ir jiems sukurta atitinkama programinė įranga; 
5. Įrenginiai, skirti druskos
rūgščiai atskirti elektrolizės būdu, ir specialiai jiems
sukurti komponentai, ir jiems sukurta atitinkama programinė įranga; 
6. Kolonos, kurių skersmuo didesnis nei
5 000 mm ir specialiai joms sukurti komponentai; 
7. Rutuliniai čiaupai ir kamštiniai
čiaupai su keraminiais rutuliais ar kamščiais, kurių vardinis
skersmuo ne mažiau 10 mm, ir specialiai jiems sukurti komponentai; 
8. Išscentrinis ir (arba)
stūmoklinis kompresorius, kurio įrengtoji galia yra daugiau nei 2MW
ir kuris atitinka API610 specifikacijas.
3.B      Bandymų
ir tikrinimų įranga
3.C      Medžiagos
3.D      Programinė
įranga
1. Specialiai sukurta „programinė
įranga“, skirta GTL (angl. Gas-To-Liquid) arba GTP (angl. Gas-To-Petrochemicals)
įrenginiams „naudoti“.
3.E       Technologijos
1. „Technologijos“ GTL (angl. Gas-To-Liquid)
arba GTP (angl. Gas-To-Petrochemicals) procesams arba GTL arba GTP
įrenginiams „kurti“, „gaminti“ ar „naudoti“.
2. „Technologijos“ amoniako, karbamido ir
metanolio įrenginiams „gaminti“.
Pastaba.
„Technologija“ –
konkreti informacija, būtina prekių „kūrimui“, „gamybai“ ar
„naudojimui“. Ši informacija yra „techniniai duomenys“ arba „techninė
pagalba“.
VII PRIEDAS
15 straipsnyje ir 32 straipsnio
1 dalyje nurodyto auksto, tauriųjų metalų ir deimantų
sąrašas
HS kodas         Aprašymas
7102      Deimantai, apdoroti arba
neapdoroti, tačiau neaptaisyti arba neįtvirtinti
7106      Sidabras (įskaitant
sidabrą, padengtą auksu arba platina), neapdorotas, pusiau apdorotas
arba turintis miltelių pavidalą 
7108      Auksas (įskaitant
auksą, padengtą platina), neapdorotas, pusiau apdorotas arba turintis
miltelių pavidalą 
7109      Netaurieji metalai arba
sidabras, plakiruoti auksu, neapdoroti labiau už pusiau apdorotus
7110      Platina, neapdorota, pusiau
apdorota arba turinti miltelių pavidalą
7111      Netaurieji metalai, sidabras
arba auksas, plakiruoti platina, neapdoroti labiau už pusiau apdorotus
7112      Tauriojo metalo arba metalo,
plakiruoto tauriuoju metalu, atliekos ir laužas; kitos atliekos ir laužas,
kurių sudėtyje yra tauriojo metalo arba tauriojo metalo
junginių, dažniausiai naudojami tauriajam metalui regeneruoti
7502      Neapdorotas nikelis
7503      Nikelio atliekos ir laužas
7504      Nikelio milteliai ir žvyneliai
8112      Renis, indis, germanis
8103      Tantalas ir tantalo gaminiai,
įskaitant atliekas ir laužą
PRIEDAS VIII
Web sites for information on the
competent authorities referred to in
Articles 3(2),(4),(5),(6) and (7), 5(2) and (3), 7(1), 10(1), 12(1), 14(1),
18(1), 19(1), 20, 21, 24(1), 25, 26(1) and (3), 27(1), 28, 29(1), 30(1),
31(1),(3) and (4), 32(1) and (2), 33(1), 37(1), 38(1),(2) and (3), 40, 41(1)
and 49(1) and (2), 
and address for notifications to the European Commission
BELGIUM
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULGARIA
http://www.mfa.government.bg
CZECH REPUBLIC
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DENMARK
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
GERMANY
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTONIA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRELAND
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GREECE
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
SPAIN
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCE
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITALY
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITHUANIA
http://www.urm.lt
LUXEMBOURG
http://www.mae.lu/sanctions
HUNGARY
http://www.kormany.hu/download/5/35/50000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NETHERLANDS
http://www.minbuza.nl/sancties
AUSTRIA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLAND
http://www.msz.gov.pl
PORTUGAL
http://www.min-nestrangeiros.pt
ROMANIA
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVENIA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVAKIA
http://www.foreign.gov.sk
FINLAND
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
SWEDEN
http://www.ud.se/sanktioner
UNITED KINGDOM
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Address for notifications to the European
Commission:
European Commission
Service for Foreign Policy Instruments
Office EEAS 02/309
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
[1]               OL L 281, 2010 10 27, p. 1.
[2]               OL L 195, 2010 7 27, p. 39.
[3]               OL L 19, 2012 1 24, p. 23.
[4]               OL L 281, 2010 10 27, p. 1.
[5]               OL L 195, 2010 7 27, p. 39.
[6]               OL L 134, 2009 5 29, p. 1.
[7]               OL L 345, 2006 12 8, p. 1.
[8]               OL L 309, 2005 11 25, p. 15.
[9]               OL L 302, 1992 10 19, p. 1.
[10]             OL L 253, 1993 10 11, p. 1.
[11]             OL L 100, 2011 4 14, p. 1.
[12]             OL L 8, 2001 1 12, p. 1.
[13]             OL L 281, 1995 11 23, p. 31.
[14]             OL L 177, 2006 6 30, p. 1.
[15]             OL L 302, 1992 10 19, p. 1.
[16]             OL L 253, 1993 10 11, p. 1.
[17]             OL L 335, 2009 12 17, p. 1.
[18]             OL L 145, 2004 4 30, p. 1.
[19]             OL L 9, 2003 1 15, p. 3.
[20]             OL C 69, 2010 3 18, p. 19.
[21]             OL L 82, 1997 3 22, p. 1.
[22]             OL L 302, 1992 10 19, p. 1.
[23]             OL L 253, 1993 10 11, p. 1.