CELEX: 61995CJ0265
Language: hr
Date: 1997-12-09
Title: presuda od 9. prosinca 1997., Komisija/Francuska (C‑265/95, EU:C:1997:595)

PRESUDA SUDA9. prosinca 1997.(*)„Mjere s istovrsnim učinkom – Radnje pojedinaca – Prepreke slobodnom kretanju voća i povrća“U predmetu C-265/95,Komisija Europskih zajednica,
 koju zastupaju Hendrik van Lier, pravni savjetnik i Jean-Francis 
Pasquier, državni službenik upućen u pravnu službu, u svojstvu agenata, s
 izabranom adresom za dostavu u Luxembourgu kod Carlosa Gómeza de la 
Cruza, člana pravne službe, Centre Wagner, Kirchberg,tužitelj,koju podupiruKraljevina Španjolska,
 koju zastupaju Alberto José Navarro Gonzalez, generalni direktor pravne
 i institucionalne koordinacije za Zajednicu i Rosario Silva de 
Lapuerta, abogado del Estado, iz službe za sporove u Zajednici, u
 svojstvu agenata, s izabranom adresom za dostavu u Luxembourgu u 
sjedištu veleposlanstva Španjolske, 4-6, boulevard E. Servais,iUjedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske,
 koju zastupa John E. Collins, iz Treasury Solicitor's Departmenta, u 
svojstvu agenta, uz asistenciju Stephena Richardsa i Marka Hoskinsa, barristers, s izabranom adresom za dostavu u Luxembourgu u sjedištu veleposlanstva Ujedinjene Kraljevine, 14, boulevard Roosevelt,intervenijenti,protivFrancuske Republike,
 koju zastupaju Jean-François Dobelle, zamjenik direktora u upravi za 
pravne poslove Ministarstva vanjskih poslova, Catherine de Salins, 
pomoćnica direktora u istoj upravi, Anne de Bourgoing, povjerenica u 
istoj upravi i Philippe Martinet, tajnik za vanjske poslove u istome 
ministarstvu, u svojstvu agenata, s izabranom adresom za dostavu u 
Luxembourgu u sjedištu veleposlanstva Francuske, 8 B, boulevard Joseph 
II,tuženik,radi
 utvrđivanja toga da je Francuska Republika, ne poduzevši sve potrebne i
 proporcionalne mjere kako radnje pojedinaca ne bi sprječavale slobodno 
kretanje voća i povrća, povrijedila obveze koje proizlaze iz zajedničke 
organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i članka 30. Ugovora o 
EZ-u, u vezi s člankom 5. tog ugovora,SUD,u
 sastavu: G. C. Rodríguez Iglesias, predsjednik, C. Gulmann, H. 
Ragnemalm, M. Wathelet i R. Schintgen (izvjestitelj), predsjednici 
vijeća, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, J. 
L. Murray, D. Α. O. Edward, J.-P. Puissochet, G. Hirsch i P. Jann, suci,nezavisni odvjetnik: C. O. Lenz,tajnik: H. A. Rühl, glavni administrator,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,saslušavši
 izlaganja stranaka na raspravi od 10. lipnja 1997., tijekom koje su 
Komisiju zastupali Hendrik van Lier i Jean-Francis Pasquier, Kraljevinu 
Španjolsku Rosario Silva de Lapuerta te Francusku Republiku 
Jean-François Dobelle i Kareen Rispal-Bellanger, pomoćnica direktora u 
upravi za pravne poslove Ministarstva vanjskih poslova, u svojstvu 
agenta,saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi od 9. srpnja 1997.,donosi sljedećuPresudu1        Zahtjevom
 podnesenim tajništvu Suda 4. kolovoza 1995. Komisija Europskih 
zajednica podnijela je, na temelju članka 169. Ugovora o EZ-u, tužbu 
radi utvrđivanja da je Francuska Republika, ne poduzevši sve potrebne i 
proporcionalne mjere kako radnje pojedinaca ne bi sprječavale slobodno 
kretanje voća i povrća, povrijedila obveze koje proizlaze iz zajedničke 
organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i članka 30. tog ugovora,
 u vezi s člankom 5. tog ugovora.2        Komisija
 navodi da joj se redovito već više od jednog desetljeća podnose 
pritužbe o pasivnosti francuskih tijela u pogledu nasilnih akata 
pojedinaca i protestnih pokreta francuskih poljoprivrednika u odnosu na 
poljoprivredne proizvode podrijetlom iz drugih država članica. Ti se 
akti sastoje, među ostalim, od presretanja kamiona koji prevoze takve 
proizvode na francusko državno područje i uništavanja njihovog tereta, 
nasilja prema vozačima kamiona, prijetnji francuskim supermarketima koji
 prodaju poljoprivredne proizvode podrijetlom iz drugih država članica 
kao i oštećivanja te robe izložene u trgovinama u Francuskoj.3        Komisija
 je upozorila da su od 1993. određeni pokreti francuskih 
poljoprivrednika, među kojima i organizacija pod nazivom Coordination 
rurale, pokrenuli sustavnu kampanju kontrole ponude poljoprivrednih 
proizvoda podrijetlom iz drugih država članica, obilježenu osobito 
zastrašivanjima trgovaca na veliko i na malo kako bi ih se navelo na to 
da se opskrbljuju isključivo francuskim proizvodima, uspostavljanjem 
najmanje moguće cijene prodaje za proizvode o kojima je riječ kao i 
organizacijom kontrola radi provjere pridržavaju li se gospodarski 
subjekti danih uputa.4        Tako
 su od travnja do srpnja 1993. osobito jagode podrijetlom iz Španjolske 
bile cilj te kampanje. U kolovozu i rujnu iste godine jednako je 
postupano i s rajčicama podrijetlom iz Belgije.5        U
 1994. španjolske jagode osobito su bile predmet iste vrste prijetnji 
prema određenim trgovačkim centrima te uništavanja robe i prijevoznih 
sredstava, pri čemu su se nasilni događaji dogodili dvaput na istome 
mjestu unutar dva tjedna bez intervencije prisutnih organa održavanja 
javnog reda radi učinkovite zaštite kamiona i njihovog tereta.6        Komisija
 upućuje i na druge slučajeve vandalizma koji su u Francuskoj ometali 
slobodno kretanje poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Italije i 
Danske.7        Nakon
 što se Komisija u više navrata obratila francuskim tijelima, ocijenila 
je da je Francuska Republika, ne poduzevši sve potrebne i proporcionalne
 mjere kako radnje pojedinaca ne bi sprječavale, kažnjivim djelima, 
slobodno kretanje poljoprivrednih proizvoda, povrijedila obveze koje 
proizlaze iz zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i
 članka 30. Ugovora, u vezi s člankom 5. tog ugovora. Slijedom toga 
Komisija je 19. srpnja 1994. dopisom, u skladu s člankom 169. Ugovora, 
pozvala francusku vladu da joj u roku od dva mjeseca podnese očitovanja o
 povredi obveze koja joj se predbacuje.8        Francuska
 vlada je u dopisu od 10. listopada 1994. odgovorila da je uvijek 
odlučno osuđivala akte vandalizma koje su počinili francuski 
poljoprivrednici. Naglasila je da su preventivne mjere nadzora, zaštite i
 prikupljanja informacija omogućile znatno smanjenje incidenata između 
1993. i 1994. Usto, činjenica da su državna odvjetništva sustavno 
provodila istrage pokazuje odlučnost francuskih tijela da se kazni svako
 kažnjivo ponašanje koje ima za cilj sprječavanje uvoza poljoprivrednih 
proizvoda iz drugih država članica. Međutim nepredvidljive diverzantske 
akcije malih pokretnih skupina uvelike su otežale intervenciju organa 
održavanja javnog reda i objašnjavaju često neplodonosnu narav 
pokrenutih sudskih postupaka. Napokon, praksa Coordination rurale kojom 
se htjelo regulirati tržište poljoprivrednih proizvoda pribjegavanjem 
prijetnjama i uništavanju bila je predmet postupka pred Conseil de la 
concurrence (Vijeće za konkurentnost).9        Međutim
 20. travnja 1995. dogodili su se novi ozbiljni incidenti na jugozapadu 
Francuske, pri čemu su uništeni poljoprivredni proizvodi podrijetlom iz 
Španjolske.10      Komisija
 je stoga 5. svibnja 1995. izdala obrazloženo mišljenje u skladu s 
člankom 169. stavkom 1. Ugovora. U tom mišljenju smatrala je da je 
Francuska Republika, ne poduzevši sve potrebne i proporcionalne mjere 
kako radnje pojedinaca ne bi sprječavale slobodno kretanje voća i 
povrća, povrijedila obveze koje proizlaze iz zajedničke organizacije 
tržišta poljoprivrednih proizvoda i članka 30. Ugovora, u vezi s člankom
 5. tog ugovora, te ju je pozvala, na temelju članka 169. stavka 2. 
Ugovora, da poduzme potrebne mjere za usklađivanje s tim mišljenjem u 
roku od mjesec dana.11      Francuska
 vlada je 16. lipnja 1995. istaknula da je usvojila sve mjere koje su 
joj bile na raspolaganju za jamčenje slobodnoga kretanja robe na svojem 
državnom području i da su uvedena sredstva odvraćanja omogućila znatno 
smanjenje nasilja počinjenoga 1995. Na nacionalnoj razini među 
odgovarajućim ministarstvima utvrđena je zajednička akcija borbe protiv 
ponovnih akata vandalizma, koja se osobito sastojala od pojačanog 
nadzora te uputa prefektima i organima održavanja javnog reda da odlučno
 postupaju. Usto na lokalnoj razini alarmni sustav koji se sastoji od 
strogog nadzora osjetljivih objekata omogućio je izbjegavanje 
mnogobrojnih incidenata. Iako se rizik uništavanja ne može u potpunosti 
izbjeći, zbog toga što se radi o nepredvidljivim akcijama čije je 
počinitelje vrlo teško identificirati, Tribunal correctionnel de Nîmes 
(kazneni sud u Nîmesu) je 1994. osudio 24 poljoprivrednika zbog 
oštećenja tuđe stvari. Od stupanja na snagu članka 322-13 novoga 
kaznenog zakona 1. ožujka 1994. suzbijanje prijetnji oštećenja stvari 
postalo je učinkovitije. Napokon, uzrokovanu štetu nadoknadila je država
 te su izdane upute radi ubrzavanja dodjele naknade štete koju su 
pretrpjeli gospodarski subjekti o kojima je riječ.12      Prema
 Komisiji francuski ministar poljoprivrede svejedno je 1995. izjavio da,
 iako ne odobrava nasilne akte poljoprivrednika i osuđuje ih, nikako ne 
planira intervenciju organa održavanja javnog reda kako bi ih zaustavio.13      Nad
 tri kamiona koja su prevozila voće i povrće podrijetlom iz Španjolske 
2. lipnja 1995. izvršeni su nasilni akti na jugu Francuske, ali ograni 
održavanja javnog reda nisu intervenirali. Početkom srpnja 1995. 
francuski poljoprivrednici ponovno su uništili talijansko i španjolsko 
voće.14      Komisija je stoga podnijela ovu tužbu.15      Rješenjima
 od 14. i 27. veljače 1996. Sud je Ujedinjenoj Kraljevini Velike 
Britanije i Sjeverne Irske te Kraljevini Španjolskoj odobrio 
intervenciju u prilog tužbenom zahtjevu Komisije.16      U
 prilog svojoj tužbi Komisija ističe da članak 30. Ugovora i zajednička 
organizacija tržišta voća i povrća, koji se temelje na istom načelu 
uklanjanja prepreka trgovini, zabranjuju količinska ograničenja na uvoz 
među državama članicama kao i sve mjere s istovrsnim učinkom. Usto, u 
skladu s člankom 5. Ugovora države članice obvezne su poduzeti sve 
prikladne mjere radi osiguranja ispunjenja obveza koje proizlaze iz tog 
ugovora.17      Prema
 tome, presretanje prijevoznih sredstava i oštećivanje poljoprivrednih 
proizvoda podrijetlom iz drugih država članica kao i ozračje 
nesigurnosti koje proizlazi iz prijetnji različitih poljoprivrednih 
organizacija prema distributerima voća i povrća takvog podrijetla, koji 
su utvrđeni u konkretnom slučaju na francuskom državnom području, 
predstavljaju prepreku trgovini tim proizvodima unutar Zajednice, koju 
države članice moraju spriječiti usvajanjem odgovarajućih mjera, 
uključujući one prema pojedincima koji ugrožavaju slobodno kretanje 
roba.18      U
 konkretnom slučaju, činjenica da su ozbiljni incidentni nastavili iz 
godine u godinu sprječavati uvoz i provoz voća i povrća podrijetlom iz 
drugih država članica u Francusku pokazuje da preventivne i represivne 
mjere koje francuska vlada spominje u svoju obranu nisu ni dovoljne ni 
proporcionalne da se počinitelje u praksi odvrati od počinjenja ili 
ponavljanja tih akata. Štoviše, s obzirom na činjenice kojima raspolaže 
Komisija, razvidno je da francuska tijela ustrajno nisu htjela 
intervenirati radi učinkovite prevencije i represije nasilnih akata 
poljoprivrednika u Francuskoj.19      Španjolska vlada i vlada Ujedinjene Kraljevine podupiru tužbeni zahtjev Komisije.20      Nasuprot tome, francuska vlada tvrdi da tužba Komisije nije osnovana.21      Tako
 tvrdi da su provedene, u okolnostima analognima onima primjenjivima na 
usporedive povrede u nacionalnom pravu, sve potrebne i odgovarajuće 
mjere za prevenciju i represiju radnji pojedinaca kojima se povređuje 
slobodno kretanje poljoprivrednih proizvoda. Nadzorne mjere uvedene 
1993. omogućile su znatno smanjenje nasilnih akata u godinama nakon 
toga.22      Međutim,
 uzimajući u obzir znatan broj kamiona koji prevoze poljoprivredne 
proizvode na francuskom državnom području i velik broj njihovih 
odredišta, s jedne strane, kao i nepredvidljivi karakter akcija 
poljoprivrednika koji djeluju u malim diverzantskim skupinama, s druge 
strane, rizik uništavanja ne može se u potpunosti ukloniti. Taj 
posljednji razlog također objašnjava zašto je vrlo teško identificirati 
odgovorne počinitelje i dokazati njihovo osobno sudjelovanje u nasilnim 
aktima kako bi ih se sustavno kaznilo. Ipak, od 1994. još šest osoba je 
osuđeno ili je nad njima proveden istražni postupak. Usto, policiji 
treba dopustiti ovlast da ocijeni treba li intervenirati s ciljem 
zaštite javnog poretka. U svakom slučaju država nadoknađuje štetu 
žrtvama povreda na temelju objektivne odgovornosti države. Tako je 
1993., 1994. i 1995. na ime naknade štete isplaćen iznos veći od 17 
milijuna FF.23      Francuska
 vlada dodaje da je razlog nezadovoljstva francuskih poljoprivrednika 
znatno povećanje izvoza španjolskih proizvoda od pristupanja Kraljevine 
Španjolske, što je uzrokovalo znatan pad cijena uvećan konkurentskom 
devalvacijom pesete kao i dampinške cijene španjolskih proizvođača. 
Francusko tržište voća i povrća bilo je ozbiljno poremećeno zbog toga 
što prijelazno razdoblje predviđeno za to pristupanje nije uspostavilo 
nikakav mehanizam nadzora izvoznih cijena španjolskih proizvođača. 
Francuska vlada također ističe da nije zauzela protekcionistički stav, 
nego je u tom slučaju pokazala konstruktivan pristup poduzimanjem koraka
 u Vijeću kako bi se riješile poteškoće tržišta voća i povrća te 
dogovaranjem sa španjolskim tijelima.24      Kako
 bi se mogla ocijeniti osnovanost Komisijine tužbe, treba najprije 
podsjetiti da je slobodno kretanje roba jedno od temeljnih načela 
Ugovora.25      U
 tom smislu članak 3. točka (c) Ugovora o EZ-u propisuje da, za ciljeve 
određene u članku 2., aktivnosti Zajednice obuhvaćaju unutarnje tržište 
koje obilježava ukidanje prepreka slobodnom kretanju robe među državama 
članicama.26      U
 skladu s člankom 7.A stavkom 2. Ugovora o EZ-u, unutarnje tržište je 
prostor bez unutarnjih granica u kojem se osigurava slobodno kretanje 
robe u skladu s odredbama Ugovora.27      To temeljno načelo provodi se člancima 30. i dalje Ugovora.28      Konkretno,
 članak 30. predviđa da su među državama članicama zabranjena količinska
 ograničenja uvoza kao i sve mjere s istovrsnim učinkom.29      Tu
 odredbu, s obzirom na njezin kontekst, treba razumjeti tako da joj je 
cilj uklanjanje svih ograničenja, izravnih ili neizravnih, stvarnih ili 
mogućih, uvoznih tokova u trgovini unutar Zajednice.30      Kao
 neophodno sredstvo za ostvarenje tržišta bez unutarnjih granica, članak
 30. ne zabranjuje samo državne mjere koje same za sebe stvaraju 
ograničenja trgovine među državama članicama, nego se može primijeniti i
 kad država članica ne poduzme potrebne mjere kako bi suzbila prepreke 
slobodnom kretanju robe koje nije uzrokovala država.31      Naime,
 činjenica da država članica nije djelovala ili, ovisno o slučaju, nije 
usvojila dostatne mjere za sprječavanje prepreka slobodnom kretanju 
robe, koje su izazvale, među ostalim, radnje pojedinaca na njezinom 
državnom području u odnosu na proizvode podrijetlom iz drugih država 
članica, takve je naravi da jednako ograničava trgovinu unutar Zajednice
 kao i pozitivno djelovanje.32      Dakle,
 članak 30. države članice obvezuje ne samo na to da same ne usvajaju 
akte ili ponašanja koja mogu predstavljati prepreku trgovini, nego i, u 
vezi s člankom 5. Ugovora, na to da poduzmu sve potrebne i odgovarajuće 
mjere radi osiguranja poštovanja te temeljne slobode na svojem državnom 
području.33      U
 potonjem slučaju, države članice, koje ostaju jedine ovlaštene za 
održavanje javnog poretka i zaštitu unutarnje sigurnosti, imaju, doduše,
 marginu prosudbe za utvrđivanje koje su, u danoj situaciji, 
najprikladnije mjere za uklanjanje ograničenja uvoza proizvoda.34      Prema
 tome, nije na institucijama Zajednice da nadomjeste države članice u 
propisivanju mjera koje trebaju usvojiti i učinkovito primijeniti radi 
osiguranja slobodnoga kretanja robe na svojem državnom području.35      Međutim,
 imajući u vidu prethodno spomenutu diskrecijsku ovlast, na Sudu je da 
provjeri, u slučaju koji rješava, je li država članica o kojoj je riječ 
poduzela sve odgovarajuće mjere radi osiguranja slobodnoga kretanja 
robe.36      Treba
 dodati da se prethodna razmatranja također primjenjuju na uredbe Vijeća
 o zajedničkoj organizaciji tržišta različitih poljoprivrednih 
proizvoda, u skladu s člancima 38. do 46., u vezi s člankom 7. stavkom 
7. Ugovora o EZ-u (vidjeti presude od 14. srpnja 1976., Kramer i dr., 
3/76, 4/76 i 6/76, Zb., str. 1279., t. 53. i 54. te od 25. svibnja 
1993., Komisija/Italija, C-228/91, Zb., str. I-2701., t. 11., u pogledu 
uredaba o zajedničkoj organizaciji tržišta u području proizvoda 
ribarstva).37      Što
 se konkretno tiče ovog predmeta, treba ustvrditi da činjenice na kojima
 se temelji tužba zbog povrede obveze koju je Komisija podnijela protiv 
Francuske Republike nisu sporne.38      Nasilni
 akti počinjeni na francuskom državnom području prema poljoprivrednim 
proizvodima podrijetlom iz drugih država članica, koji se sastoje, među 
ostalim, od presretanja kamiona koji prevoze takve proizvode, 
uništavanja njihovog tereta i nasilja nad vozačima kao i od prijetnji 
trgovcima na veliko i na malo te oštećenja izložene robe, nedvojbeno 
stvaraju prepreke trgovini tim proizvodima unutar Zajednice.39      Stoga
 treba provjeriti je li u ovom slučaju francuska vlada poštovala svoje 
obveze iz članka 30. Ugovora, u vezi s člankom 5., time što je 
poduzimala dostatne i odgovarajuće mjere radi suzbijanja radnji 
pojedinaca koje uzrokuju prepreke slobodnom kretanju određenih 
poljoprivrednih proizvoda.40      U
 tom smislu treba naglasiti da iz podnesaka Komisije proizlazi da se 
sporni incidenti iz ove tužbe događaju redovito već više od deset 
godina.41      Komisija
 je već 8. svibnja 1985. uputila Francuskoj Republici prvo pismo 
opomene, u kojem ju je pozvala da poduzme potrebne preventivne i 
represivne mjere za okončanje takve vrste akata.42      Usto,
 Komisija je u konkretnom slučaju u više navrata podsjetila francusku 
vladu da pravo Zajednice nameće obvezu nadzora učinkovitog poštovanja 
načela slobodnoga kretanja robe uklanjanjem svih ograničenja slobodnoj 
trgovini poljoprivrednim proizvodima podrijetlom iz drugih država 
članica.43      Francuska
 tijela imala su, stoga, u konkretnom slučaju na raspolaganju dovoljno 
vremena za usvajanje neophodnih mjera s ciljem ispunjavanja svojih 
obveza u skladu s pravom Zajednice.44      Nakon
 toga, unatoč objašnjenjima koja je pružila francuska vlada, prema 
kojima su poduzete sve mjere radi sprječavanja nastavka nasilja i 
kažnjavanja odgovornih osoba, činjenica je da su godinu za godinom 
ozbiljni incidenti znatno ugrožavali trgovinu poljoprivrednim 
proizvodima na francuskom državnom području.45      U
 tom smislu iz prikaza činjeničnog stanja koji je podnijela Komisija i 
koji francuska vlada nije osporila proizlazi da je riječ prije svega o 
određenim razdobljima u godini i da usto postoje osobito ugrožena mjesta
 na kojima su se incidenti dogodili u više navrata tijekom iste godine.46      Od
 1993. nasilni i vandalski akti nisu bili usmjereni samo na sredstva 
prijevoza poljoprivrednih proizvoda, nego su se proširili i na sektor 
distribucije tih proizvoda na veliko i na malo.47      Novi ozbiljni incidenti iste vrste ponovno su se dogodili 1996. i 1997.48      Treba
 istaknuti i da nije osporeno da tijekom takvih incidenata francuski 
organi održavanja javnog reda ili nisu bili prisutni na mjestu događaja,
 unatoč činjenici da su u određenim slučajevima nadležna tijela bila 
prethodno obaviještena o neposrednoj opasnosti od prosvjeda 
poljoprivrednika, ili nisu intervenirali, čak i u slučajevima kada su 
bili mnogobrojniji od izazivača nereda. Štoviše, nije se uvijek radilo o
 brzim iznenadnim akcijama prosvjednika koji bi odmah potom pobjegli, 
već su se u određenim slučajevima neredi odvijali nekoliko sati.49      Usto,
 nije sporno da je određen broj akata vandalizma snimljen televizijskim 
kamerama, da prosvjednici često nisu imali prekrivena lica i da su 
skupine poljoprivrednika koji su sudjelovali u neredima bile poznate 
službama održavanja reda. 50      Međutim,
 nije sporno da je samo jedan mali broj osoba koje su sudjelovale u tim 
teškim kršenjima javnog reda identificiran i progonjen.51      Tako
 su u pogledu mnogobrojnih akata vandalizma počinjenih tijekom razdoblja
 od travnja do kolovoza 1993. francuska tijela mogla navesti samo jedan 
jedini slučaj kaznenog progona.52      S
 obzirom na sve prethodno navedeno, Sud, ne negirajući poteškoće 
nadležnih tijela u suočavanju sa situacijama takve vrste poput onih o 
kojima je riječ, može jedino zaključiti, uzimajući u obzir učestalost i 
ozbiljnost incidenata koje je nabrojala Komisija, da mjere koje je 
usvojila francuska vlada u ovom slučaju nisu očigledno bile dostatne za 
jamčenje slobodne trgovine poljoprivrednim proizvodima unutar Zajednice 
na njezinom državnom području učinkovitim sprječavanjem i odvraćanjem 
počinitelja povreda o kojima je riječ od njihovog počinjenja i 
ponavljanja.53      Taj
 zaključak nameće se tim više što oštećenja i prijetnje koje navodi 
Komisija ne samo da ugrožavaju uvoz ili provoz proizvoda izravno 
pogođenih nasilnim aktima u Francuskoj, nego su takve naravi da stvaraju
 ozračje nesigurnosti koje ima odvraćajući učinak na sve trgovinske 
tokove.54      Prethodni
 zaključak nikako ne može promijeniti argument francuske vlade prema 
kojem je situacija francuskih poljoprivrednika toliko teška da postoji 
razumni strah da bi odlučnije intervencije nadležnih tijela mogle 
izazvati pojavu nasilnih reakcija subjekata na koje se to odnosi, što bi
 uzrokovalo još ozbiljnija kršenja javnog reda ili čak socijalne nemire.55      Naime,
 strah od unutarnjih poteškoća ne može biti opravdanje za to da država 
pravilno ne primijeni pravo Zajednice (vidjeti, u tom smislu, presudu od
 7. prosinca 1995., Komisija/Francuska, C-52/95, Zb., str. I-4443., t. 
38.).56      Država
 članica o kojoj je riječ mora, osim ako dokaže da bi njezina radnja 
imala posljedice za javni poredak koje ne bi mogla suzbiti sredstvima 
koja su joj na raspolaganju, poduzeti sve odgovarajuće mjere za jamčenje
 dosega i učinkovitosti prava Zajednice kako bi se osigurala pravilna 
provedba tog prava u interesu svih gospodarskih subjekata.57      Međutim,
 u ovom slučaju francuska vlada nije konkretno dokazala stvarnu opasnost
 za javni poredak koju ne bi mogla suzbiti.58      Iako
 se stoga ne može isključiti da prijetnja ozbiljnih kršenja javnog reda 
može, ovisno o slučaju, opravdati neintervenciju organa održavanja 
javnog reda, treba dodati da se taj argument može, u svakom slučaju, 
iznijeti samo u točno određenom slučaju, a ne kao u ovom slučaju 
općenito za sve incidente koje navodi Komisija.59      U
 pogledu činjenice da je Francuska Republika nadoknadila štetu 
uzrokovanu žrtvama, treba naglasiti da se francuska vlada ne može 
pozvati na taj argument kako bi se oslobodila svojih obveza koje 
proizlaze iz prava Zajednice.60      Naime,
 čak i ako je naknada štete takve naravi da nadoknađuje barem dio štete 
koju su pretrpjeli gospodarski subjekti o kojima je riječ, ona, 
naprotiv, nije takve naravi da bi isključila postojanje povrede obveze 
države članice.61      Što
 se tiče argumenata koji se temelje na vrlo teškom 
socijalno-gospodarskom kontekstu u kojem se nalazi francusko tržište 
voća i povrća nakon pristupanja Kraljevine Španjolske, oni se također ne
 mogu prihvatiti.62      U
 tom smislu, iz ustaljene sudske prakse proizlazi da razlozi gospodarske
 naravi ne mogu ni u kojem slučaju biti opravdanje za ograničenja 
zabranjena člankom 30. Ugovora (vidjeti osobito presudu od 11. lipnja 
1985., Komisija/Irska, 288/83, Zb., str. 1761., t. 28.).63      U
 pogledu tvrdnji francuske vlade, u prilog tim argumentima, da je 
destabilizacija francuskog tržišta voća i povrća uzrokovana nelojalnom 
praksom, pa čak i povredama prava Zajednice od strane španjolskih 
proizvođača, treba podsjetiti da država članica ne može jednostrano 
poduzeti zaštitne mjere ni postupati s ciljem suzbijanja možebitnog 
nepoštovanja, od strane druge države članice, odredaba prava Zajednice 
(vidjeti, u tom smislu, presudu od 24. svibnja 1996., Hedley Lomas, 
C-5/94, Zb., str. I-2553., t. 20.).64      To
 mora vrijediti još i više u području zajedničke poljoprivredne politike
 u kojem je jedino Zajednica ta koja usvaja, prema potrebi, mjere 
potrebne za suzbijanje poteškoća s kojima se susreću određeni subjekti, 
osobito nakon pristupanja nove države.65      S
 obzirom na sve prethodno navedeno, treba zaključiti da u ovom slučaju 
francuska vlada nije na očit i ustrajan način poduzela dovoljne i 
odgovarajuće mjere za suzbijanje akata vandalizma koji na njezinom 
državnom području ugrožavaju slobodno kretanje određenih poljoprivrednih
 proizvoda podrijetlom iz drugih država članica i za sprječavanje 
ponavljanja tih akata.66      Slijedom
 toga, treba zaključiti da je Francuska Republika, ne poduzevši sve 
potrebne i proporcionalne mjere kako radnje pojedinaca ne bi sprječavale
 slobodno kretanje voća i povrća, povrijedila obveze koje proizlaze iz 
članka 30. Ugovora, u vezi s člankom 5. tog ugovora, i iz zajedničke 
organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda. Troškovi67      Na
 temelju članka 69. stavka 2. Poslovnika, stranka koja ne uspije u 
postupku dužna je, na zahtjev protivne stranke, snositi troškove. Budući
 da Francuska Republika nije uspjela u postupku, treba joj naložiti 
snošenje troškova. U skladu s člankom 69. stavkom 4. Poslovnika, države 
članice i institucije koje su intervenirale u postupak snose vlastite 
troškove.Slijedom navedenoga,SUDproglašava i presuđuje:1.      Ne
 poduzevši sve potrebne i proporcionalne mjere kako radnje pojedinaca ne
 bi sprječavale slobodno kretanje voća i povrća, Francuska Republika 
povrijedila je obveze koje proizlaze iz članka 30. Ugovora o EZ-u, u 
vezi s člankom 5. tog ugovora, i iz zajedničke organizacije tržišta 
poljoprivrednih proizvoda.2.      Francuskoj Republici nalaže se snošenje troškova.3.      Kraljevina Španjolska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske snose vlastite troškove.PotpisiRodríguez IglesiasGulmannRagnelmalmWatheletSchintgenManciniMoitinho de AlmeidaKapteynMurrayEdwardPuissochetHirschJannObjavljena na javnoj raspravi u Luxembourgu 9. prosinca 1997. Tajnik       PredsjednikR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Jezik postupka: francuski