CELEX: 21993A1231(10)
Language: bg
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Република Исландия относно риболова

Важна правна забележка

|

21993A1231(10)

Официален вестник n° L 346 , 31/12/1993 стр. 0020 - 0024 специално финландско издание: глава 4 том 5 стр. 0212  специално шведско издание: глава 4 том 5 стр. 0212  специално чешко издание глава 04 том 02 стр. 141  - 145 специално испанско издание глава 04 том 02 стр. 141  - 145 специално унгарско издание глава 04 том 02 стр. 141  - 145 специално литвийско издание глава 04 том 02 стр. 141  - 145 LV.ES глава 04 том 02 стр. 141  - 145 MT.ES глава 04 том 02 стр. 141  - 145 PL.ES глава 04 том 02 стр. 141  - 145 SK.ES глава 04 том 02 стр. 141  - 145 специално словенско издание глава 04 том 02 стр. 141  - 145

		19920502Споразумениепод формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Република Исландия относно риболоваОпорто, 2 май 1992 г.Уважаеми господа,Подписването на Споразумението за Европейското икономическо пространство даде възможност на Исландия и на Общността да проучат подходящите средства за укрепване на тяхното сътрудничество в риболовния сектор.Във връзка с това те решиха да сключат Споразумение за стопански риболов и морската околна среда.Съгласно това споразумение Исландия ще даде на Общността възможност за риболов в Исландската икономическа зона, отговарящи на количество до 3000 тона еквивалент на морски костур. През 1993 г. те ще включват квота за целеви риболов на морски костур и на съпътстващ улов (без треска) в замяна на квота от 30000 тона мойва (mallotus villosus) от Общността, която ще бъде разпределена по Споразумение за стопанския риболов между Европейската общност и правителството на Дания и местното правителство на Гренландия. Съставът на квотата през следващите години може да бъде променен чрез споразумение в светлината на допълнителни научни изследвания на запасите от риба от семейство macrouridae.Квотата, отпусната на Общността, ще бъде ловена в районите на Исландската икономическа зона, определена с прави линии, свързващи следните координати:I. ЮГ–ЗАПАД1. | 63°12′N | 23°05′W | SW до 62°00′N 26°00′W |2. | 62°58′N | 22°25′W | |3. | 63°06′N | 21°30′W | |4. | 63°03′N | 21°00′W | || оттам, 180° SW | |II. ЮГ–ИЗТОК1. | 63°10′N | 17°00′W | оттам 180 |2. | 63°36′N | 14°30′W | |3. | 63°53′N | 13°30′W | |4. | 63°50′N | 13°10′W | |5. | 63°40′N | 13°10′W | |6. | 62°58′N | 11°15′W | |Ако районите, определени в точки I и II, се окажат недостатъчни за стопанските риболовни дейности, както е предвидено по-горе, страните се споразумяват за необходимите корекции на тези райони.Квотата, отпусната на Исландия, може да се лови в гренландската риболовна зона или в исландската икономическа зона.С оглед всяка от страните да предостави възможности за риболов на другата страна в своята риболовна зона, ще бъде сключено споразумение за риболов между Исландия и Общността, веднага щом стане възможно и преди 31 декември 1992 г. споразумението съдържа също така клаузи относно условията, съгласно които могат да бъдат използвани възможностите за риболов. Същите следва да включват издаването на ограничен брой на разрешителни за риболов на траулери, различни от рибопреработвателни кораби, за определен период от годината (от юли до декември), нотификация за навлизането и напускането на риболовната зона на другата страна, спазване на всички опазващи мерки, приложими за корабите на другата страна, включително задължението, когато се изисква от страната, в чиято зона се извършва риболовът, на борда да присъства инспектор за сметка на кораба, докато същият се намира в риболовната зона на другата страна.Предлагам допълнителните преговори да се базират на проектотекста, който вече е установен между страните (приложение).Ще ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Европейската икономическа общност за изложения по-горе ангажимент.Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.For the Government of the Republic of IcelandPor el Gobierno de la República de IslandiaFor regeringen for Republikken IslandFür die Regierung der Republik IslandΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΙσλανδίαςPour le gouvernement de la république d'IslandePer il governo della Repubblica d'IslandaVoor de Regering van de Republiek IJslandPelo Governo da República da Islândia+++++ TIFF +++++Опорто, 2 май 1992 годинаУважаеми господа,Имам честта да потвърдя получаването на вашето писмо с днешна дата, както следва:"Подписването на Споразумението за Европейското икономическо пространство даде възможност на Исландия и на Общността да проучат подходящите средства за укрепване на тяхното сътрудничество в риболовния сектор.Във връзка с това те решиха да сключат Споразумение за стопански риболов и морската околна среда.Съгласно това споразумение Исландия ще даде на Общността възможности за риболов в Исландската икономическа зона, отговарящи на количество до 3000 тона еквивалент на морски костур. През 1993 г. те ще включват квота за целеви риболов на морски костур и на съпътстващ улов (без треска) в замяна на квота от 30000 тона мойва (mallotus villosus) от Общността, която ще бъде разпределена по Споразумение за стопанския риболов между Европейската общност и правителството на Дания и местното правителство на Гренландия. Съставът на квотата през следващите години може да бъде променен чрез споразумение в светлината на допълнителни научни изследвания на запасите от риба от семейство macrouridae.Квотата, отпусната на Общността, ще бъде ловена в районите на Исландската икономическа зона, определена с прави линии, свързващи следните координати:I. ЮГ–ЗАПАД1. | 63°12′N | 23°05′W | JZ до 62°00′N 26°00′W |2. | 62°58′N | 22°25′W | |3. | 63°06′N | 21°30′W | |4. | 63°03′N | 21°00′W | || оттам, 180° SW | |II. ЮГ-ИЗТОК1. | 63°10′N | 17°00′W | оттам, 180 |2. | 63°36′N | 14°30′W | |3. | 63°53′N | 13°30′W | |4. | 63°50′N | 13°10′W | |5. | 63°40′N | 13°10′W | |6. | 62°58′N | 11°15′W | |Ако районите, определени в точки I и II, се окажат недостатъчни за стопанските риболовни дейности, както е предвидено по-горе, страните се споразумяват за необходимите корекции на тези райони.Квотата, отпусната на Исландия, може да се лови в гренландската риболовна зона или в исландската икономическа зона.С оглед всяка от страните да предостави възможности за риболов на другата страна в своята риболовна зона, ще бъде сключено споразумение за риболов между Исландия и Общността, веднага щом стане възможно и преди 31 декември 1992 г. споразумението съдържа също така клаузи относно условията, съгласно които могат да бъдат използвани възможностите за риболов. Същите следва да включват издаването на ограничен брой на разрешителни за риболов на траулери, различни от рибопреработвателни кораби, за определен период от годината (от юли до декември), нотификаця за навлизането и напускането на риболовната зона на другата страна, спазване на всички опазващи мерки, приложими за корабите на другата страна, включително задължението, когато се изисква от страната, в чиято зона се ивършва риболовът, на борда да присъства инспектор за сметка на кораба, докато същият се намира в риболовната зона на другата страна.Предлагам допълнителните преговори да се базират на проектотекста, който вече е установен между страните (приложение).Ще ви бъда благодарен да потвърдите съгласието на Европейската икономическа общност за изложения по-горе ангажимент."Имам удоволствието да потвърдя, че Европейската икономическа общност е съгласна със съдържанието на вашето писмо.Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνOn behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------