CELEX: 21977A0118(01)
Language: et
Date: 1977-01-18 00:00:00
Title: Koostööleping Euroopa Majandusühenduse ja Egiptuse Araabia Vabariigi vahel

Tähtis õiguslik teade

|

21977A0118(01)

Euroopa Liidu Teataja L 266 , 27/09/1978 Lk 0002 - 0103 Soomekeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 6 Lk 0128  Rootsikeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 6 Lk 0128  Kreekakeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 11 Lk 0131  Hispaaniakeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 10 Lk 0004  Portugalikeelne eriväljaanne Peatükk 11 Köide 10 Lk 0004 

		KoostöölepingEuroopa Majandusühenduse ja Egiptuse Araabia Vabariigi vahelTEMA MAJESTEET BELGLASTE KUNINGAS,TEMA MAJESTEET TAANI KUNINGANNA,SAKSAMAA LIITVABARIIGI PRESIDENT,PRANTSUSE VABARIIGI PRESIDENT,IIRIMAA PRESIDENT,ITAALIA VABARIIGI PRESIDENT,TEMA KUNINGLIK KÕRGUS LUKSEMBURGI SUURHERTSOG,TEMA MAJESTEET MADALMAADE KUNINGANNA,TEMA MAJESTEET SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI KUNINGANNAningEUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGUühelt poolt jaEGIPTUSE ARAABIA VABARIIGI PRESIDENT,teiselt poolt,PREAMBULSOOVIDES tõendada ühist soovi säilitada ja tugevdada omavahelisi sõbralikke suhteid Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja põhimõtete kohaselt,OLLES OTSUSTANUD luua ulatusliku koostöö, mis aitab kaasa Egiptuse majanduslikule ja sotsiaalsele arengule ning ühenduse ja Egiptuse vaheliste suhete tugevdamisele,OLLES OTSUSTANUD edendada ühenduse ja Egiptuse vahelist majandus- ja kaubanduskoostööd ning luua sellele tugev alus kooskõlas nende rahvusvaheliste kohustustega, võttes arvesse kummagi vastavat arengutaset,OLLES OTSUSTANUD luua arenenud riikide ja arenguriikide vaheliste suhete uue mudeli, mis on kooskõlas rahvusvahelise üldsuse pürgimustega luua õiglasem ja tasakaalustatum majanduslik struktuur,MÄRKIDES, et 18. detsembril 1972 Brüsselis allakirjutatud lepingu artikliga 17 nähakse ette uue, laiapõhjalisema lepingu sõlmimine,ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks:TEMA MAJESTEET BELGLASTE KUNINGAS:välisministriRenaat Van Elslande'i,TEMA MAJESTEET TAANI KUNINGANNA:kantslerisuursaadikJens Christenseni,SAKSAMAA LIITVABARIIGI PRESIDENT:välisministriHans-Dietrich Genscheri,PRANTSUSE VABARIIGI PRESIDENT:välisministriLouis de Guiringaud',IIRIMAA PRESIDENT:välisministriGarret Fitzgeraldi,ITAALIA VABARIIGI PRESIDENT:välisministriArnaldo Forlani,TEMA KUNINGLIK KÕRGUS LUKSEMBURGI SUURHERTSOG:Luksemburgi Suurhertsogiriigi pea- ja välisministriGaston Thorni,TEMA MAJESTEET MADALMAADE KUNINGANNA:Madalmaade Kuningriigi välisministriMax van der Stoeli,TEMA MAJESTEET SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI KUNINGANNA:Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi välis- ja Rahvaste Ühenduse asjade ministri,parlamendi liikmeAnthony Croslandi,EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU:Euroopa Ühenduste Nõukogu eesistuja, Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi välis- ja Rahvaste Ühenduse asjade ministri,parlamendi liikmeAnthony Croslandi,Euroopa Ühenduste Komisjoni liikmeClaude Cheyssoni,EGIPTUSE ARAABIA VABARIIGI PRESIDENT:Egiptuse Araabia Vabariigi väliskaubandusministriZakareya Tawfik Abdel-Fattahi.Artikkel 1Käesoleva ühenduse ja Egiptuse vahelise lepingu eesmärk on edendada lepinguosaliste vahelist kõikehõlmavat koostööd, et kaasa aidata Egiptuse majanduslikule ja sotsiaalsele arengule ning aidata tugevdada lepinguosaliste vahelisi suhteid. Selleks võetakse vastu ja rakendatakse majandus-, tehnika- ja rahandusalase koostöö ning kaubandusega seotud sätteid ja meetmeid.I JAOTISMAJANDUS-, TEHNIKA- JA RAHANDUSALANE KOOSTÖÖArtikkel 2Ühendus ja Egiptus alustavad koostööd, mille eesmärk on Egiptuse enda jõupingutusi täiendades kaasa aidata Egiptuse arengule ja tugevdada olemasolevaid majandussidemeid võimalikult laial alusel mõlema lepinguosalise kasuks.Artikkel 3Artiklis 2 nimetatud koostöö saavutamiseks võetakse eelkõige arvesse järgmist:- Egiptuse arenguplaanide ja -programmide eesmärgid ja eelistused,- mitmesuguseid toiminguid sisaldavate kavade tähtsus,- Egiptuse ja muude riikide vahelise piirkondliku koostöö edendamise tähtsus.Artikkel 41. Ühenduse ja Egiptuse vahelise koostöö eesmärk on edendada eelkõige:- ühenduse osalemist Egiptuse jõupingutustes arendada tootmist ja majanduslikku infrastruktuuri oma majandusstruktuuri mitmekesistamiseks. Osalemine tuleks siduda eelkõige Egiptuse industrialiseerimise ja maa põllumajanduse ajakohastamisega,- Egiptuse eksporttoodete turustamist ja nende müüki,- Egiptuse tööstustoodangu suurendamiseks ettenähtud koostööd tööstuses meetmete abil, millega:- toetatakse ühenduse osalemist Egiptuse tööstuse arenguprogrammide rakendamisel,- edendatakse kontaktide ja kohtumiste korraldamist Egiptuse ja ühenduse tööstuspoliitika eest vastutavate isikute, projektide elluviijate ja ettevõtete vahel, et käesoleva lepingu eesmärkide kohaselt soodustada uute sidemete loomist tööstuse alal,- hõlbustatakse patentide ja muu tööstusomandi hankimist soodsatel tingimustel protokolli nr 1 kohase rahastamise ja/või koos ettevõtete ja ühenduse institutsioonidega vastuvõetud muude meetmete abil,- võimaldatakse mittetariifsete ja kvoodiväliste tõkete kõrvaldamist, mis tõenäoliselt takistavad pääsu mõlema turgudele;- koostööd teaduse, tehnoloogia ja keskkonnakaitse alal,- ühenduse ettevõtjate osalemist Egiptuse ressursside uurimis-, tootmis- ja töötlemisprogrammides, nende ressursside kohapealses arendamises ning sel eesmärgil ettevõtjate vahel sõlmitud koostöö- ja investeerimislepingute nõuetekohast täitmist,- koostööd kalandussektoris,- mõlemale lepinguosalisele kasulike erainvesteeringute soodustamist,- teabevahetust majanduse ja rahanduse olukorrast ning muutustest nendel aladel, mis on käesoleva lepingu täitmise seisukohalt vajalik.2. Lepinguosalised võivad otsustada, millistes valdkondades edaspidi koostööd teha.Artikkel 51. Koostöönõukogu määratleb kindla ajavahemiku järel koostöö suunised, et saavutada käesolevas lepingus ettenähtud eesmärgid.2. Koostöönõukogu ülesanne on otsida viise ja vahendeid koostöö alustamiseks artiklis 4 määratletud valdkondades. Nõukogul on volitused teha selleks otsuseid.Artikkel 6Ühendus osaleb kõikide meetmete rahastamises, millega edendatakse Egiptuse arengut protokollis nr 1 tehnilise ja rahandusalase koostöö kohta ettenähtud tingimuste kohaselt, võttes arvesse võimalusi, mida pakub kolmepoolne koostöö.Artikkel 7Lepinguosalised aitavad kaasa mõlemale lepinguosalisele huvi pakkuvate ning käesoleva lepingu raames sõlmitud koostöö- ja investeerimislepingute nõuetekohasele täitmisele.II JAOTISKAUBANDUSKOOSTÖÖArtikkel 8Käesoleva lepingu eesmärk on edendada lepinguosaliste vahelist kaubandust, võttes arvesse nende asjaomast arengutaset ning vajadust tagada kaubanduse parem tasakaal, et kiirendada Egiptuse kaubanduse kasvutempot ning parandada tema toodete ühenduse turule pääsemise tingimusi.A. TööstustootedArtikkel 9Vastavalt artiklitele 13, 14 ja 16 kaotatakse muude kui Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu II lisas ja käesoleva lepingu lisas A loetletud Egiptusest pärinevate toodete ühendusse importimisel kohaldatavad imporditollimaksud ja samaväärse toimega maksud järgmise ajakava kohaselt:Ajakava | Tollimaksu vähendamise määr, % |Käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval | 80 |Alates 1. juulist 1977 | 100 |Artikkel 101. Igal tootel on tollimaksu baasmäärad, mille suhtes kohaldatakse artiklis 9 ettenähtud vähendusi:- algkoosseisuga ühendus: 1. jaanuarist 1975 Egiptuse suhtes tegelikult kohaldatavad tollimaksud ühenduse ja Egiptuse vahel 18. detsembril 1972 sõlmitud lepingu I lisa sätete alusel,- Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriik: Egiptuse suhtes 1. jaanuarist 1972 tegelikult kohaldatavad tollimaksud.2. Lõike 9 kohaselt arvutatud vähendatud tollimakse kohaldatakse kümnendkohani ümardatuna.Kuna ühendus kohaldab 22. jaanuari 1972. aasta ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti artikli 39 lõiget 5, kohaldatakse artiklit 9 Iirimaa ja Ühendkuningriigi tollitariifistiku koguseliste tollimaksude või segatollimaksude koguselise osa suhtes, mis ümardatakse neljanda kohani pärast koma.Artikkel 111. Kaitseelementi ja fiskaalset osa sisaldavate tollimaksude puhul kohaldatakse artiklit 9 kaitseelemendi suhtes.2. Ühendkuningriik asendab fiskaalsed tollimaksud ja nende maksude fiskaalse osa riigimaksuga artiklis 10 nimetatud ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti artikli 38 kohaselt.Artikkel 12Muude kui Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu II lisas ja käesoleva lepingu B lisas loetletud Egiptusest pärinevate toodete ühendusse importimisel kaotatakse koguselised impordipiirangud ja koguseliste impordipiirangutega samaväärse toimega meetmed käesoleva lepingu jõustumise päeval.Artikkel 13Egiptuse suhtes kohaldatakse meetmeid, mis on ette nähtud artiklis 10 nimetatud ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti protokolli nr 7 artiklis 1 ning käsitlevad mootorsõidukite importi ja mootorsõidukite montaažitööstust Iirimaal.Artikkel 141. Järgmiste toodete impordi suhtes kohaldatakse iga-aastaseid tariifi ülemmäärasid, millest suuremaid kolmandate maade suhtes tegelikult kohaldatavaid tollimakse võib uuesti kasutusele võtta lõigete 2-6 kohaselt, märkides iga juhtumi korral käesoleva lepingu jõustumise aastaks kinnitatud tariifi ülemmäära.Ühise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus | Ülemmäär, tonni |27.10 | Naftaõlid ja mineraalõlid (v.a toorõlid); mujal nimetamata õlid, mis sisaldavad põhikomponendina üle 70 % massist naftaõlisid või bituminoossetest mineraalidest saadud õlisid ja millest saadakse järgmisi tooteid: A.Kergõlid:III.Muuks otstarbeksB.Keskmised õlid:III.Muuks otstarbeksC.Raskõlid:I.Gaasiõlid:c)Muuks otstarbeksII.Kütteõlid:c)Muuks otstarbeksIII.Määrdeõlid; muud õlid:c)Segada 27. grupi täiendava märkuse 7 tingimuste kohaseltd)Muuks otstarbeks | 450000 |27.11 | Naftagaasid jm gaasilised süsivesinikud: A.Propaan, mille puhtus on vähemalt 99 %I.Kasutamiseks mootorikütuse või kütteainenaB.Muud:I.Kaubanduslik propaan ja kaubanduslik butaan:c)Muuks otstarbeks |27.12 | Vaseliin A.Puhastamata:III.Muuks otstarbeksB.Muud: |27.13 | Parafiinvaha, mikrokristalne vaha, toorparafiin, osokeriit, ligniitvaha, turbavaha, muud mineraalsed vahad, värvitud või värvimata: B.Muud:I.Puhastamata:c)Muuks otstarbeksII.Muu |27.14 | Naftabituumen, naftakoks jm nafta- või mineraalõlide tootmisjäätmed: C.MuuII.Muu |31.03 | Mineraal- või keemilised fosfaatväetised | 35000 |55.05 | Puuvillane lõng, jaemüügiks pakendamata | 7000 |55.09 | Muu puuvillane riie | 3250 |2. Järgmisest aastast alates suurendatakse igal aastal lõikes 1 märgitud ülemmäärasid 5 % võrra.3. Ühendus jätab endale õiguse võtta kasutusele ülemmäärad ühise tollitariifistiku alamrubriiki 28.40 B II (fosfaadid, kaasa arvatud polüfosfaadid, välja arvatud ammoniaak) ja gruppi 76 (alumiinium) kuuluvate toodete suhtes.4. Kui käesoleva artikli alla kuuluva toote impordile kinnitatud ülemmäär on saavutatud, võib kolmandate riikide suhtes tegelikult kohaldatavaid tollimakse kõnealuse toote suhtes taaskehtestada kalendriaasta lõpuni.5. Kui ülemmäär, mida kohaldatakse ühendusse imporditava toote suhtes, saavutab 75 % kinnitatud tasemest, informeerib ühendus koostöönõukogu.6. Käesolevas artiklis ettenähtud ülemmäärad kaotatakse hiljemalt 31. detsembril 1979.Artikkel 151. Ühendus jätab endale õiguse muuta korda, mida kohaldatakse ühise tollitariifistiku rubriikidesse 27.10, 27.11 A ja B I, 27.12, 27.13 B ja 27.14 kuuluvate naftasaaduste suhtes, kui:- võetakse vastu naftasaaduste päritolu ühine määratlus,- võetakse vastu otsuseid ühise kaubanduspoliitika kohta või- võetakse kasutusele ühine energiapoliitika.2. Sel juhul tagab ühendus, et nende toodete impordi puhul kohaldatakse käesolevas lepingus ettenähtud soodustusega samaväärseid soodustusi.Teise lepinguosalise taotlusel peetakse käesoleva lõike kohaldamise üle nõu koostöönõukogus.3. Vastavalt lõikele 1 ei mõjuta käesolev leping naftasaaduste impordi suhtes kohaldatavaid mittetariifseid eeskirju.Artikkel 16C lisas loetletud põllumajandustoodete töötlemisel saadavate kaupade importimisel ühendusse kohaldatakse artiklis 9 ettenähtud vähendusi nende toodete importimisel nõutava maksu püsikomponendi suhtes.B. PõllumajandustootedArtikkel 171. Järgmiste Egiptusest pärinevate toodete ühendusse importimisel vähendatakse tollimakse iga toote puhul märgitud protsendi kohaselt:Ühise toliitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus | Vähenduse määr, % |03.03 | Vähilaadsed ja molluskid, puhastamata või puhastatud, värsked (elus või mitte), jahutatud, külmutatud, soolatud, soolvees või kuivatatud; vähilaadsed, puhastamata, ainult vees keedetud: | |A.Vähilaadsed: | |ex IV.Krevetilised: | |värsked või külmutatud | 50 |05.04 | Loomade (v.a kalade) sooled, põied ja maod, terved või tükeldatud | 80 |07.01 | Köögiviljad, värsked või jahutatud: | |A.Kartulid: | |II.Värsked kartulid: | |ex a)1. jaanuarist 15. maini | |1. jaanuarist 31. märtsini | 40 |F.Kaunviljad, poetatud või mitte: | |II.Oad (liigist Phaseolus): | |ex a)1. oktoobrist 30. juunini: | |1. novembrist 30. aprillini | 60 |ex H.Sibul, šalottsibul, küüslauk: | |Sibul, 1. veebruarist 30. aprillini | 60 |Küüslauk, 1. veebruarist 31. maini | 50 |M.Tomatid: | |ex I.1. novembrist 14. maini: | |1. detsembrist 31. märtsini | 60 |ex S.Magusad piprad: | |15. novembrist 30. aprillini | 40 |07.05 | Kuivatatud kaunviljad (poetatud, kooritud või koorimata, tükeldatud või tükeldamata) | |B.Muud (muuks kui külvamiseks) | 80 |08.01 | Datlid, banaanid, kookospähklid, brasiilia pähklid, kašupähklid, ananassid, avokaadod, mangod, guajaavid ja mangostanid, värsked või kuivatatud, puhastatud või mitte: | |ex A.Datlid: | |Kuivatatud | 80 |H.Muud (mangod, guajaavid ja mangostanid) | 40 |08.02 | Tsitrusviljad, värsked või kuivatatud: | |ex A.Apelsinid: | |värsked | 60 |ex B.Mandariinid (sh tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid jms tsitrusviljade hübriidid: | |värsked | 60 |ex C.Sidrunid: | |värsked: | 40 |D.Greibid: | 80 |ex E.Muud | |laimid | 80 |08.04 | Viinamarjad, värsked või kuivatatud: | |ex A.Värsked: | |I.Lauaviinamarjad: | |ex a)1. novembrist 14. juulini: | |1. detsembrist 30. aprillini | 60 |ex 08.09 | Muud puuviljad, värsked: | |Arbuusid, 1. aprillist 15. juunini | 50 |08.12 | Puuviljad, kuivatatud, mis ei kuulu rubriikidesse 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 või 08.05: | |E.Papaiad | 50 |09.04 | Perekonda Piper kuuluvad paprikad, perekonda Capsicum või Pimenta kuuluvad pimendid | 80 |09.09 | Aniisi-, tähtaniisi-, apteegitilli-, koriandri-, ristiköömne- või köömneseemned, kadakamarjad | 80 |12.03 | Seemned, viljad ja eosed külviks | |E.Muud | 50 |12.07 | Taimed ja taimede osad (sh seemned ja viljad), mida kasutatakse peamiselt parfümeerias või farmaatsias, insektitsiididena, fungitsiididena vms otstarbel, värsked või kuivatatud, tükeldatud või tükeldamata, purustatud või purustamata: | |A.Püreeter (õied, lehed, juured, koor ja juured) | 80 |B.Lagritsajuured | 80 |C.Tonkaoad | 80 |ex D.Muud: | |kummel, piparmünt, mõru kvassiapuu koor, harilik mürkuba, kubeebapipar, kokalehed, muu puit, juured ja puukoor; sammal, samblikud ja vetikad | 80 |12.08 | Jaanikaunad, värsked või kuivatatud, jahvatatud või mitte, kuid muul viisil töötlemata; puuviljade kivid ja südamikud ning inimtoiduks kasutatavad taimsed tooted, mis ei kuulu ühtegi teise rubriiki | 80 |16.05 | Vähilaadsed ja molluskid, töödeldud või konserveeritud: | |ex B.Muud: | |krevetilised | 50 |20.01 | Köögiviljad ja puuviljad, äädika või äädikhappega valmistatud või konserveeritud, suhkruga või ilma, soola, vürtside ja sinepiga või ilma: | |A.Mangost valmistatud chutney | 80 |2. Lõiget 1 kohaldatakse ühise tollitariifistiku alamrubriiki 08.02 ex C kuuluvate värskete sidrunite suhtes, kui Egiptusest toodud sidrunite hind ühenduse siseturul ei ole pärast tollivormistust ja impordimaksude, välja arvatud tollimaksude, mahaarvamist väiksem kui kehtiv võrdlushind, millele lisandub kolmandatest riikidest imporditud toodete suhtes tegelikult kohaldatavate tollimaksude mõju sellele võrdlushinnale ja standardsumma, mis vastab 1,20 arvestusühikule 100 kilogrammi kohta.3. Lõikes 2 ettenähtud impordimaksud, välja arvatud tollimaksud, on maksud, mis on ette nähtud puu- ja köögiviljaturu ühist korraldust käsitlevas määruses (EMÜ) nr 1035/72 imporditud toodete hindade arvutamiseks piiril.Lõikes 2 ettenähtud impordimaksude, välja arvatud tollimaksude mahaarvamise puhul on mahaarvatava summa arvutamise õigus ühendusel, et vältida raskusi, mille võib põhjustada niisuguste maksude mõju toodete päritolu järgi määratavatele hindadele piiril.Määruse (EMÜ) nr 1035/72 artiklid 23—28 jäävad kehtima.4. Kuni 1. jaanuarini 1978 ja erandina lõikest 1 lubatakse Taanil, Iirimaal ja Ühendkuningriigil kohaldada ühise tollitariifistiku alamrubriiki 08.02 ex A kuuluvate värskete apelsinide ja ühise tollitariifistiku alamrubriiki 08.02 ex B kuuluvate värskete mandariinide (sealhulgas tangeriinid ja satsumad), klementiinide, vilkingite ja muude samalaadsete tsitrushübriidide impordi suhtes tollimakse, mis ei ole madalamad kui D lisas loetletud maksud.Artikkel 18Järgmiste Egiptusest pärinevate toodete ühendusse importimisel kohaldatakse järgmisi tollimakse:Ühise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus | Tollimaksumäär, % |07.04 | Kuivatatud, veetustatud või aurutatud köögivili, terve, tükeldatud või viilutatud, purustatud või pulbrina, muul viisil töötlemata: | |A.Sibulad | 15 |ex B.Muud: | |Küüslauk | 14 |Artikkel 191. Ühendus võtab kõik vajalikud meetmed selleks, et Egiptusest pärit ühise tollitariifistiku rubriiki 10.06 kuuluva riisi impordimaks on riisituru ühise korralduse kehtestamist käsitleva määruse (EMÜ) nr 1418/76 artikli 11 alusel arvutatav maks, millest arvatakse maha lõike 3 kohaselt arvutatud summa.2. Lõike 1 sätteid kohaldatakse kuni 32000 tonnise aastakoguse suhtes, kui Egiptus kohaldab selles lõikes nimetatud toodete suhtes ekspordi erimaksu ja kui see erimaks, mis on võrdne summaga, mille võrra tollimaksu vähendatakse, kajastub ühenduse impordihinnas.3. Summa, mille võrra impordimaksu vähendatakse, määrab ühendus kindlaks igas kvartalis. See on võrdne 25 %ga võrdlusperioodi jooksul kohaldatava impordimaksu keskmisest tasemest. Nimetatud võrdlusperiood ja käesoleva artikli kohaldamise eeskirjad määratakse kindlaks lepinguosaliste kirjavahetusega.4. Käesolevas artiklis ettenähtud süsteemi toimimise üle võib nõu pidada koostöönõukogus.Artikkel 201. Ühendus võtab kõik vajalikud meetmed tagamaks, et ühise tollitariifistiku alamrubriiki 23.02 A kuuluvate Egiptusest pärit teraviljade tuulamise, jahvatamise või muu töötlemise tulemusel tekkinud kliide, kete ja muude töötlemisjääkide ühendusse importimisel on impordimaks teravilja ja riisi töötlemisel saadud toodete impordi- ning ekspordisüsteemi käsitleva määruse (EMÜ) nr 2744/75 artikli 2 kohaselt arvutatud maks, mida vähendatakse summa võrra, mis on 60 % impordimaksu muutuvkomponendist.2. Kohaldatakse lõike 1 sätteid, kui Egiptus kohaldab selles lõikes nimetatud toodete suhtes ekspordi erimaksu ja kui see erimaks, mis on võrdne summaga, mille võrra tollimaksu vähendatakse, kajastub ühenduse impordihinnas.3. Käesoleva artikli üksikasjalikud rakenduseeskirjad nähakse ette ühenduse ja Egiptuse kirjavahetusega.4. Ühe lepinguosalise taotlusel peetakse käesolevas artiklis ettenähtud süsteemi toimimise üle nõu koostöönõukogus.Artikkel 211. Artiklis 17 kindlaksmääratud vähendamismäärasid kohaldatakse kolmandate riikide suhtes tegelikult kohaldatavate tollimaksude suhtes.2. Tollimaksud, mis tulenevad Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriigi poolt kehtestatud vähendustest, ei või mingil juhul olla väiksemad kui need, mida nimetatud riigid kohaldavad algkoosseisuga ühenduse suhtes.3. Erandina lõikest 1, kui kõnealuse lõike kohaldamine põhjustab ajutiselt eemaldumist lõpliku tollimaksu lähendamisest, võivad Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriik säilitada oma tollimaksud, kui nende tollimaksude tase on saavutatud seoses lõpliku tollimaksu ühtlustamisega, või nad võivad vajaduse korral kohaldada hiljem ühtlustatavaid tollimakse kohe, kui nimetatud ühtlustamine saavutab või ületab nimetatud taseme.4. Lõike 17 kohaselt arvutatud vähendatud tollimaksumäärad ümardatakse kümnendkohani.Kuna ühendus kohaldab artiklis 10 nimetatud ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti artikli 39 lõiget 5, kohaldatakse vähendatud tollimakse Iirimaa ja Ühendkuningriigi tariifistiku koguseliste tollimaksude või segatollimaksude koguselise osa suhtes ümardatult neljanda kohani pärast koma.5. Impordimaks, mille suhtes uued liikmesriigid kohaldavad artiklis 19 ettenähtud vähendusi, on maks, mida kolmandate riikide suhtes tegelikult kohaldatakse.6. Uutes liikmesriikides arvutatakse artiklis 19 ettenähtud impordimaksu muutuvkomponent, võttes arvesse kolmandate riikide suhtes tegelikult kohaldatavaid määrasid.Artikkel 221. Kui erieeskirjad võetakse kasutusele põllumajanduspoliitika rakendamise või olemasolevate eeskirjade muutmise tulemusena või muudetakse või täiendatakse põllumajanduspoliitika rakendamise sätteid, võib ühendus muuta korda, mis nende toodete suhtes on ette nähtud käesolevas lepingus.Niisugusel juhul võtab ühendus asjakohaselt arvesse Egiptuse huvisid.2. Kui ühendus muudab lõike 1 kohaldamisel käesolevas lepingus ettenähtud korda, mis käsitleb Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu II lisaga reguleeritud põllumajandustooteid, annab ta Egiptusest pärinevatele toodetele nende importimisel käeolevas lepingus ettenähtud eelistega võrdseid eeliseid.3. Käesoleva artikli kohaldamist võib arutada koostöönõukogu nõupidamistel.C. ÜldsättedArtikkel 231. Käesolevas lepingus nimetatud Egiptusest pärinevatele kaupadele ei tohi ühendusse importimisel anda soodsamaid tingimusi nendest, mida liikmesriigid omavahel kohaldavad.2. Lõike 1 kohaldamisel ei võeta arvesse tollimakse ja samaväärse mõjuga makse, mis tulenevad artiklis 10 nimetatud ühinemistingimusi ja asutamislepingute muudatusi käsitleva akti artiklite 32, 36 ja 59 kohaldamisest.Artikkel 241. Vastavalt piirikaubandusega seotud erisätetele kohtleb Egiptus ühenduse kaubandust niisama soodsalt kui enamsoodustuskorraga hõlmatud riike.2. Lõiget 1 ei kohaldata tolliliitude või vabakaubanduspiirkondade säilitamisel või loomisel.3. Lisaks sellele võib Egiptus teha lõike 1 sätetest erandeid, kui rakendatakse meetmeid, mis on vastu võetud piirkondliku majandusintegratsiooni edendamiseks või arengumaade hüvanguks. Neist meetmetest teatatakse ühendusele.Artikkel 251. Lepinguosalised informeerivad teineteist käesoleva lepingu allakirjutamisel sätetest, mida nad kohaldavad nende poolt kehtestatud kaubavahetuse korra alusel.2. Egiptusel on õigus kaubavahetuses ühendusega sisse viia uusi tollimakse või samamõjulisi makse ning uusi koguselisi piiranguid või samamõjulisi meetmeid ning suurendada tollimakse ja koguselisi piiranguid või makse või samamõjulisi meetmeid, mida kohaldatakse ühendusest pärinevate või ühendusse suunduvate toodete suhtes, kui neid meetmeid on vaja rakendada Egiptuse industrialiseerimise ja arengunõuete tõttu. Neist meetmetest teatatakse ühendusele.Teise lepinguosalise taotlusel peetakse nende meetmete rakendamiseks nõu koostöönõukogus.Artikkel 26Kui Egiptus kohaldab oma seaduste kohaselt teatava toote suhtes koguselisi piiranguid kvootidena või valuutaeraldistena, kohtleb ta ühendust kui üht tervikut.Artikkel 27Käesoleva lepingu artiklis 46 ettenähtud läbivaatamiste puhul otsivad lepinguosalised võimalusi kaubavahetuse takistuste kõrvaldamiseks, võttes arvesse Egiptuse arengu olulisi vajadusi.Artikkel 28Käesoleva jaotise rakendamiseks määratakse käesoleva lepingu protokollis nr 2 kindlaks päritolureeglid.Artikkel 29Kui käesolevas lepingus nimetatud toodete osas muudetakse lepinguosaliste tollitariifistiku nomenklatuuri, võib koostöönõukogu nende toodete tariifinomenklatuuri muudatustega kohandada.Artikkel 30Lepinguosalised hoiduvad kohaldamast riikliku maksustamise meetmeid või korda, mis otseselt või kaudselt tõrjuks teise lepinguosalise territooriumilt pärinevaid samasuguseid tooteid.Ühe lepinguosalise territooriumile toodete eksportimisel ei tohi riigimaksude tagasimaksed ületada nendele kehtestatud otseseid või kaudseid riigimakse.Artikkel 31Väliskaubanduse ja välisvaluuta eeskirjade kohaste äritehingutega seotud maksete tegemine ja nende maksete ülekandmine võlausaldaja elukohajärgsesse ühenduse liikmesriiki või Egiptusesse toimub ilma igasuguste piiranguteta.Artikkel 32Käesolev leping ei välista selliste impordi-, ekspordi- või transiidikeeldude või -piirangute kohaldamist, mis on õigustatud kõlbluse, avaliku korra või julgeoleku seisukohast; inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks; kunsti-, ajaloolise ja arheoloogilise väärtusega rahvuslike rikkuste kaitseks; tööstus- ja kaubandusomandi õiguste kaitseks või kulla või hõbedaga seotud eeskirjade kaitseks. Sellised keelud või piirangud ei kujuta endast siiski meelevaldse diskrimineerimise vahendit ega lepinguosaliste vahelise kaubanduse varjatud piirangut.Artikkel 331. Kui üks lepinguosalistest leiab, et kaubavahetuses teise lepinguosalisega toimub dumping, võib ta võtta asjakohaseid meetmeid niisuguse tegevuse vastu üldise tolli ja kaubanduskokkuleppe VI artikli rakenduslepingu ning käesoleva lepingu artiklis 35 sätestatud tingimuste ja korra kohaselt.2. Ekspordipreemiate või subsiidiumide vastu suunatud meetmete puhul kohustuvad lepinguosalised täitma üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe VI artikli sätteid.Artikkel 34Kui mõnes majandussektoris tekivad tõsised häired või raskused, mis võivad tingida teatava piirkonna majandusolukorra tõsise halvenemise, võivad asjaomased lepinguosalised võtta vajalikke kaitsemeetmeid artiklis 35 sätestatud tingimustel ja korras.Artikkel 351. Kui üks lepinguosaline kohaldab niisuguste toodete impordi suhtes, mis võivad põhjustada artiklis 34 nimetatud raskusi, haldusprotseduuri, mille eesmärk on anda kiiret informatsiooni kaubavoogude arengusuuna kohta, informeerib ta sellest teist lepinguosalist.2. Artiklites 33 ja 34 sätestatud juhtudel enne nendes sätestatud meetmete võtmist või käesoleva artikli lõike 3 punkti b kohastel juhtudel võimalikult kiiresti pärast nende võtmist esitab kõnealune lepinguosaline koostöönõukogule kogu asjakohase teabe, mis on vajalik olukorra põhjalikuks uurimiseks, pidades silmas mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduse leidmist.Meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu täitmist kõige vähem. Need meetmed ei tohi olla ulatuslikumad, kui on tekkinud raskuste lahendamiseks vaja.Kaitsemeetmetest teatatakse viivitamatult koostöönõukogule, kus neid korrapäraselt arutatakse, eelkõige pidades silmas nende kaotamist, niipea kui asjaolud võimaldavad.3. Lõike 2 rakendamisel kohaldatakse järgmisi sätteid:a) artiklite 33 ja 34 puhul peetakse koostöönõukogus nõu, enne kui asjaomane lepinguosaline võtab vajalikke meetmeid;b) kui erandlikud asjaolud nõuavad viivitamatut tegutsemist ja eelnev läbivaatamine on võimatu, võib asjaomane lepinguosaline artiklites 33 ja 34 ettenähtud olukordades kohaldada viivitamatult ettevaatusabinõusid, mis on rangelt vajalikud olukorra lahendamiseks.Artikkel 36Kui üks või mitu ühenduse liikmesriiki või Egiptus on tõsistes raskustes või teda ähvardavad tõsised raskused maksebilansiga, võib asjaomane lepinguosaline võtta vajalikke kaitsemeetmeid. Meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu täitmist kõige vähem. Kaitsemeetmetest teatatakse viivitamatult teisele lepinguosalisele ja neid arutatakse korrapäraselt koostöönõukogus, pidades silmas eelkõige nende kaotamist, niipea kui asjaolud võimaldavad.III JAOTISÜLD- JA LÕPPSÄTTEDArtikkel 371. Käesolevaga luuakse koostöönõukogu, kes lepingus sätestatud eesmärkide saavutamiseks on volitatud lepingus ettenähtud juhtudel võtma vastu otsuseid.Tehtud otsused on siduvad lepinguosalistele, kes võtavad nende rakendamiseks vajalikke meetmeid.2. Koostöönõukogu võib samuti teha otsuseid, anda soovitusi või esitada arvamusi, mida ta peab ühiste eesmärkide saavutamiseks ning käesoleva lepingu tõrgeteta täitmiseks soovitavaks.3. Koostöönõukogu kehtestab oma töökorra.Artikkel 381. Koostöönõukogusse kuuluvad ühelt poolt ühenduse ja selle liikmesriikide esindajad ning teiselt poolt Egiptuse esindajad.2. Koostöönõukogu tegutseb ühenduse ja Egiptuse vahelise kokkuleppe alusel.Artikkel 391. Koostöönõukogu eesistujana tegutsevad kordamööda mõlema lepinguosalise esindajad, üksikasjad määratakse kindlaks töökorras.2. Koostöönõukogu eesistuja kutsub kokku nõukogu koosolekud üks kord aastas.Lisaks tuleb koostöönõukogu vajaduse korral kokku ühe lepinguosalise nõudel vastavalt töökorras ettenähtavatele tingimustele.Artikkel 401. Koostöönõukogu võib vastu võtta otsuse komitee loomise kohta, kes abistaks teda ülesannete täitmisel.2. Oma töökorraga määrab koostöönõukogu kindlaks selliste komiteede koosseisu ja ülesanded ning töökorralduse.Artikkel 41Koostöönõukogu võtab kõik asjakohased meetmed Euroopa Parlamendi ja Egiptuse Saadikutekoja esindajate vahelise koostöö ja vajalike kontaktide edendamiseks.Artikkel 42Kumbki lepinguosaline annab teise lepinguosalise taotlusel kogu vajaliku teabe kõikide oma lepingute kohta, mis sisaldavad tollitariifistiku või kaubanduse sätteid, ning kõikide muudatuste kohta, mida ta teeb oma tollitariifistikus või väliskaubanduskorras.Kui nendel muudatustel või lepingutel on otsene ja eriline mõju käesolevale lepingule, korraldatakse koostöönõukogus teise lepinguosalise taotlusel vastavaid konsultatsioone, et arvesse võtta lepinguosaliste huve.Artikkel 431. Lepinguosalised võtavad kõik üld- või erimeetmed, mida on vaja nende käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks. Nad tagavad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saavutamise.2. Kui emb-kumb lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud käesoleva lepingu järgset kohustust, võib ta võtta asjakohaseid meetmeid. Enne nende võtmist esitab ta koostöönõukogule kogu asjakohase teabe, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks, et leida lepinguosalistele vastuvõetav lahendus.Meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu täitmist kõige vähem. Nendest meetmetest teavitatakse viivitamata koostöönõukogu ning teise lepinguosalise nõudel arutatakse neid nimetatud nõukogus.Artikkel 44Käesoleva lepingu sätted ei takista lepinguosalisel võtmast meetmeid:a) mida ta peab vajalikuks, et vältida oma oluliste julgeolekuhuvidega vastuolus oleva informatsiooni avalikustamist;b) mis on seotud relvade, laskemoona või sõjatarvikutega kauplemise või kaitsevajadusteks asendamatu teadus- või arendustöö või tootmisega tingimusel, et need meetmed ei halvenda konkurentsitingimusi selliste toodete suhtes, mis ei ole eriomaselt sõjalise otstarbega;c) mida ta peab sõja või tõsiste rahvusvaheliste pingete korral oma julgeolekule vajalikuks.Artikkel 45Käesoleva lepinguga reguleeritud valdkondades:- ei põhjusta meetmed, mida Egiptus rakendab ühenduse suhtes, diskrimineerimist liikmesriikide, nende kodanike ega nende äriühingute vahel,- ei põhjusta meetmed, mida ühendus rakendab Egiptuse suhtes, diskrimineerimist Egiptuse kodanike ega äriühingute vahel.Artikkel 46Vastavalt läbirääkimiste korrale, mis võeti vastu lepingu sõlmimisel, vaatavad lepinguosalised esimest korda 1979. aasta alguses ja uuesti 1984. aasta alguses läbi lepingu täitmise ajal saadud kogemuste ja ettenähtud eesmärkide põhjal lepingu tulemused ja võimalikud muudatused, mida emb-kumb lepinguosaline võib teha alates 1. jaanuarist 1980 ja 1. jaanuarist 1985.Artikkel 47Protokollid 1 ja 2 ning lisad A, B, C ja D moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa. Deklaratsioonid ja kirjavahetus on esitatud lõppaktis, mis moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa.Artikkel 48Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab kehtivuse kaheteistkümne kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.Artikkel 49Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Egiptuse Araabia Vabariigi territooriumide suhtes.Artikkel 50Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hollandi, inglise, itaalia, prantsuse, saksa, taani ja araabia keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Artikkel 51Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.Käesolev leping jõustub teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud.Euroopa Majandusühenduse ja Egiptuse Araabia Vabariigi vahel 18. detsembril 1972 sõlmitud leping kaotab kehtivuse samal kuupäeval.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A LISAArtiklis 9 nimetatud käesolevast lepingust väljajäetud toodete kohtaÜhise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus |17.02 | Muud suhkrud; suhkrusiirupid; kunstmesi, naturaalse meega segatud või mitte; karamell: A.Laktoos ja laktoosisiirup:I.Sisaldab kuivaine massist 99 % või rohkem laktoosiB.Glükoos ja glükoosisiirup:I.Sisaldab kuivaine massist 99 % või rohkem glükoosi |22.03 | Linnaseõlu |22.06 | Vermutid ja muud lõhnaekstraktidega maitsestatud veinid värsketest viinamarjadest |22.09 | Kanged alkohoolsed joogid (v.a rubriiki 22.08 kuuluvad kanged alkohoolsed joogid); liköörid jm alkohoolsed joogid; alkoholi alusel saadud komplekstooted (kontsentraatekstraktid) jookide valmistamiseks: B.Alkoholi alusel saadud komplekstooted (kontsentraatekstraktid) jookide valmistamiseksC.Alkohoolsed joogid |35.01 | Kaseiin, kaseinaadid ja muud kaseiini derivaadid; kaseiinliimid: A.KaseiinC.Muud |35.02 | Albumiinid, albuminaadid ja muud albumiini derivaadid: A.Albumiinid:II.Muud:a)ovoalbumiin ja laktalbumiin |--------------------------------------------------B LISATooted, mille suhtes artikli 12 sätteid ei kohaldataÜhise tollitariifistiku rubriigi number | Kirjeldus |55.07 | Puuvillane lausriie |55.08 | Puuvillane froteerätikuriie jm froteeriie |55.09 | Muu puuvillane riie |58.02 | Muud vaibad, vaipkatted, matid ning Kelem, Schumacks, Karamanie jms vaibad, valmistoodetena või mitte: A.Vaibad, vaipkatted, matid:ex II.Muud:puuvillased |ex 58.04 | Karusriie ja šenillriie (v.a rubriiki 55.08 kuuluv puuvillane froteerätikuriie jm froteeriie ning rubriiki 58.05 kuuluv riie): puuvillane |ex 58.05 | Riidekudumismenetlusega valmistatud pael ja muu pael (lauspael), mis koosneb kleepaine abil ühendatud lõimest ilma koelõngata, v.a rubriiki 58.06 kuuluvad tooted: puuvillane |ex 58.08 | Labasekoeline tüll ja muu võrkriie, v.a telgedel kootud riie ja silmkoeline või heegeldatud kangas: puuvillane |ex 58.09 | Mustriline tüll ja muu võrkriie, v.a telgedel kootud riie ja silmkoeline või heegeldatud kangas; käsipits või masinapits kanga, ribade või motiividena: puuvillane |ex 58.10 | Tikandid kanga, ribade või motiividena: puuvillased |ex 59.01 | Vatt ja sellest valmistatud tooted; tekstiilflokk ning tekstiilitolm ja -ebemed: puuvillased |ex 59.13 | Elastikriie ja -posamendid (v.a silmkoe- ja heegeltooted), mis koosnevad kumminiiti sisaldavatest tekstiilmaterjalidest: puuvillane |60.01 | Silmkoeline või heegeldatud kangas, v.a elastikust või kummeeritud: ex C.Muust tekstiilmaterjalist:puuvillane |ex 60.02 | Sõrmkindad, labakindad ja sõrmedeta kindad, silmkoelised või heegeldatud, v.a elastikust või kummeeritud: puuvillased |60.04 | Aluspesu, silmkoelisest või heegeldatud kangast, v.a elastikust või kummeeritud: A.Puuvillane |ex 60.05 | Pealisrõivad ja muud tooted, silmkoelisest või heegeldatud kangast, v.a elastikust või kummeeritud: puuvillased |ex 60.06 | Silmkoeline või heegeldatud kangas ja tooted sellest, elastikust või kummeeritud (sh elastikust põlvekaitsmed ja elastiksukad): puuvillane |ex 61.01 | Meeste ja poiste pealisrõivad: puuvillased |ex 61.02 | Naiste, tüdrukute ja imikute pealisrõivad: puuvillased |ex 61.03 | Meeste ja poiste alusrõivad, sh kraed, särgiesised ja kätised: puuvillased |ex 61.04 | Naiste, tüdrukute ja imikute alusrõivad: puuvillased |61.05 | Taskurätikud: A.Puuvillasest kangast, mille väärtus on üle 15 arvestusühiku netomassi 1 kg kohtaex B.Muud:puuvillased |ex 61.06 | Suurrätikud, pea- ja kaelarätikud, sallid, mantiljad, loorid jms: puuvillased |ex 61.07 | Lipsud, ristlipsud ja kaelasidemed: puuvillased |ex 61.08 | Kraed, maniskid, ehised, žabood, kätised, volangid, passed jms kaunistused ja lisandid naiste ja tüdrukute rõivastele: puuvillased |ex 61.09 | Korsetid, korsettvööd, sukahoidjad (vööd), rinnahoidjad, traksid, sukahoidjad, sukapaelad jms (sh silmkoelisest või heegeldatud kangast tooted), elastikmaterjalist või mitte: puuvillased |ex 61.10 | Sõrmkindad, labakindad ja sõrmedeta kindad, silmkoelised või heegeldatud, sukad ja sokid, v.a silmkoelised või heegeldatud: puuvillased |ex 61.11 | Valmis rõivamanused (nt higilapid, õlandid jm padjandid, vööd, muhvid, varrukakaitsmed, taskud): puuvillased |62.01 | Reisivaibad ja -tekid: B.Muud:1.Puuvillased |ex 62.02 | Voodipesu, lauapesu, vannilinad, käterätikud ja köögirätikud; kardinad jm sisustustarbed: puuvillane |62.03 | Kotid kaupade pakendamiseks: B.Muust tekstiilmaterjalist:ex II.Muud:puuvillased |62.04 | Kattepresendid, markiisid ja päikesekatted, telgid ja matkatarbed: A.Puuvillased |62.05 | Muud valmistooted tekstiilmaterjalist, k.a rõivalõiked: ex B.Põrandariided, nõudepesulapid, tolmulapid jms:puuvillasest riidest |--------------------------------------------------C LISAArtiklis 16 nimetatud toodete kohtaÜhise tollitariifistiku rubriigi nr | Kirjeldus |ex 17.04 | Suhkrukondiitritooted, mis ei sisalda kakaod, v.a lagritsaekstrakt, mis sisaldab sahharoosi rohkem kui 10 % massist ja millele ei ole lisatud muid aineid |18.06 | Šokolaad jm kakaod sisaldavad toiduained |19.01 | Linnaseekstrakt |19.02 | Püüli- ja lihtjahust, tärklisest või linnaseekstraktist valmistatud toiduained, imiku- või dieettoiduks või kulinaarsel otstarbel kasutamiseks, kakaosisaldusega alla 50 % massist |19.03 | Makarontooted, spagetid jm samalaadsed tooted |19.04 | Tapiokk ja saago; nende kartulist või muudest tärklistest valmistatud asendajad |19.05 | Teravilja või teraviljasaaduste paisutamise või röstimise teel valmistatud toiduained (paisutatud riis, maisihelbed ja muud samalaadsed tooted) |19.06 | Armulaualeib, ravimikapslid, pitseroblaat, riispaber jms |19.07 | Leib, laevakuivikud ja muud lihtpagaritooted, mis ei sisalda suhkrut, mett, mune, rasva, juustu või puuvilju |19.08 | Saia- ja kondiitritooted (koogid, küpsised jne) ja muud valikpagaritooted, kakaosisaldusega või ilma |ex 21.01 | Röstitud sigur jm röstitud kohviasendajad; nende ekstraktid, essentsid ja kontsentraadid: v.a röstitud sigurid ja selle kontsentraadid |21.06 | Pärm (aktiivne ja mitteaktiivne); valmis küpsetuspulbrid: A.Aktiivpärm:II.Pagaripärm |ex 21.07 | Mujal nimetamata toiduained, mis sisaldavad suhkrut, piimatooteid, teravilja või teraviljadel põhinevaid tooteid |ex 22.02 | Limonaad, lõhna- ja maitseainelisandiga mineraalveed ja karboniseeritud veed ning muud karastusjoogid, v.a rubriiki 20.07 kuuluvad puu- ja köögiviljamahlad: piima- või piimarasvasisaldusega |29.04 | Atsüklilised alkoholid, nende halogeenitud, sulfoneeritud, nitreeritud või nitroseeritud derivaadid: C.Mitmealuselised alkoholid:II.MannitoolIII.Sorbitool |35.05 | Dekstriinid ja dekstriinidel baseeruvad liimid; lahustuvad või röstitud tärklised; tärklistel baseeruvad liimid |38.12 | Läigestid, apretid ja peitsid tekstiili- paberi-, naha jms tööstuses kasutatavad preparaadid: A.Läigestid ja apretid:I.Tärklisainete baasil |38.19 | Keemiatööstuses ja sellega seotud tööstusharudes toodetavad mujal nimetamata keemiatooted ja preparaadid (sh looduslike saaduste segudest koosnevad); keemiatööstuse ja sellega seotud tööstusharude mujal nimetamata tootmisjäägid: T.Sorbitool, mis ei kuulu alamrubriiki 29.04 C III |--------------------------------------------------D LISAMinimaalsed tollimaksud, mida võib kohaldada artikli 17 lõike 4 aluselI. TAANITaani tollitariifistiku rubriigi number | Kirjeldus | Tollimaksumäär |1 | 2 | 3 |08.02 | Tsitrusviljad, värsked või kuivatatud: | |A.Apelsinid | |I.Magusad apelsinid, värsked: | |a)1.–30. aprill | 2,6 % |b)1.–15. mai | 1,2 % |c)16. maist 15. oktoobrini | 0,8 % |d)16. oktoobrist 31. märtsini | 4 % |II.Muud: | |ex a)1. aprillist 15. oktoobrini: | |värsked | 3 % |ex b)16. oktoobrist 31. märtsini: | |värsked | 4 % |ex B.Mandariinid (sh tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid jms tsitrusviljade hübriidid: | |värsked | 4 % |II. IIRIMAAIirimaa tollitariifistiku rubriigi number | Kirjeldus | Tollimaksumäär |1 | 2 | 3 |08.02 | Tsitrusviljad, värsked või kuivatatud: | |A.Apelsinid | |I.Magusad apelsinid, värsked: | |a)1.–30. aprill | 2,6 % |b)1.–15. mai | 1,2 % |c)16. maist 15. oktoobrini | 0,8 % |d)16. oktoobrist 31. märtsini | 4 % |II.Muud: | |a)1. aprillist 15. oktoobrini: | |1.Värsked | 3 % |b)16. oktoobrist 31. märtsini: | |1.Värsked | 4 % |B.Mandaiinid (sh tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid jms tsitrusviljade hübriidid: | |1.Värsked | 4 % |III. ÜhendkuningriikÜhendkuningriigi tollitariifistiku rubriigi number | Kirjeldus | Tollimaksumäär |1 | 2 | 3 |08.02 | Tsitrusviljad, värsked või kuivatatud: | |A.Apelsinid | |I.Magusad apelsinid, värsked: | |a)1.–30. aprill | 2,6 % koos miinimummaksuga 0,0688 £ 100 kg kohta |b)1.–15. mai | 1,2 % koos miinimummaksuga 0,0688 £ 100 kg kohta |c)16. maist 15. oktoobrini | 0,8 % koos miinimummaksuga 0,0688 £ 100 kg kohta |d)16. oktoobrist 31. märtsini | |1.16. oktoobrist 30. novembrini | 4 % koos miinimummaksuga 0,0688 £ 100 kg kohta |2.1. detsembrist 31. märtsini | 4,4 % |II.Muud: | |a)1. aprillist 15. oktoobrini: | |1.Värsked | 3 % koos miinimummaksuga 0,0688 £ 100 kg kohta |b)16. oktoobrist 31. märtsini: | |1.Värsked: | |aa)16. oktoobrist 30. novembrini | 4 % koos miinimummaksuga 0,0688 £ 100 kg kohta |bb)1. detsembrist 31. märtsini | 4,4 % |B.Mandariinid (sh tangeriinid ja satsumad); klementiinid, vilkingid jms tsitrusviljade hübriidid: | |1.Värsked: | |a)1. aprillist 30. novembrini | 4 % koos miinimummaksuga 0,0688 £ 100 kg kohta |b)1. detsembrist 31. märtsini | 4,4 % |--------------------------------------------------PROTOKOLL nr 1tehnilise ja rahalise koostöö kohtaArtikkel 1Ühendus osaleb rahalise ja tehnilise koostöö raames nende meetmete rahastamises, mis aitavad kaasa Egiptuse majanduslikule ja sotsiaalsele arengule.Artikkel 21. Artiklis 1 nimetatud eesmärkidel võib 31. oktoobril 1981 lõppevaks ajavahemikuks kasutada 170 miljonit Euroopa arvestusühikut järgmiselt:a) 93 miljonit Euroopa arvestusühikut laenudeks Euroopa Investeerimispangalt, edaspidi "pank", mis pank annab omavahenditest oma põhikirjas sätestatud tingimustel;b) 14 miljonit Euroopa arvestusühikut laenudeks eritingimustel;c) 63 miljonit Euroopa arvestusühikut tagastamatuks abirahaks.Võib ette näha osamaksud riskikapitali moodustamiseks punktis b nimetatud summa alusel.2. Lõike 1 punktis a nimetatud laenud sisaldavad tavaliselt kuni 2 % intressitoetust, mida rahastatakse lõike 1 punktis c nimetatud vahenditest.Artikkel 31. Artiklis 2 kindlaksmääratud kogusummat kasutatakse järgmiste toimingute täielikuks või osaliseks rahastamiseks:- kapitaliga seotud projektid tootmise ja majanduse infrastruktuuri alal, mille eesmärk on eelkõige Egiptuse majandusstruktuuri mitmekesistamine ning eriti industrialiseerimise edendamine ja põllumajanduse ajakohastamine,- tehniline koostöö, et ette valmistada ja täiendada kapitaliga seotud projekte, mis Egiptus on koostanud,- tehniline koostöö koolitusalal.2. Ühenduse abi kasutatakse heakskiidetud projektide või meetmete elluviimisega seotud vältimatute kulutuste katmiseks. Seda ei või kasutada jooksvate haldus-, hooldus- või tegevuskulude katmiseks.Artikkel 4Artiklis 3 nimetatud projektide või kavade täieliku või osalise rahastamise tingimused määratakse kindlaks iga projekti või kava laadi või omaduste põhjal, võttes arvesse artiklite 2 ja 6 sätteid.Artikkel 51. Summad, mida võib igal aastal siduda eri abivormidega, jaotatakse nii ühtlaselt kui võimalik kogu käesoleva protokolli kohaldamise ajaks. Kohaldamise algul võib kohustustega siduda mõistlikkuse piirides suhteliselt suuremaid summasid.2. Kõik artikli 2 lõikes 1 nimetatud ajavahemiku lõpuks eraldamata summad kasutatakse lõpuni ära käesolevas protokollis ettenähtud korras.Artikkel 61. Panga omavahenditest antud laenudel on laenu tähtajaga seotud tingimused, mis kehtestatakse niisugusteks laenudeks ettenähtud projektide majandusliku ja rahandusliku laadi põhjal. Kohaldatakse intressimäära, mis pangal on iga laenulepingu allakirjutamise ajal, kui artikli 2 lõikes 2 nimetatud intressitoetusest ei tulene teisiti.2. Eritingimustega laenu antakse 40 aastaks 10-aastase amortisatsiooniperioodiga. Intressimääraks määratakse 1 %.3. Laene võib anda Egiptuse riigi või selleks määratud Egiptuse asutuste vahendusel, kui need laenavad summad edasi laenu saajatele tingimustel, mis määratakse kindlaks kokkuleppel ühendusega projektide majandusliku ja rahandusliku laadi põhjal.Artikkel 7Ühendus võib Egiptuse nõusolekul teatavate projektide rahastamisel olla kaasrahastaja, eriti kui projektides osalevad Egiptuse, liikmesriikide või kolmandate riikide krediidi- ja arenguasutused ning rahvusvahelised rahaasutused.Artikkel 8Rahalise ja tehnilise koostöö abi võivad saada:a) üldiselt:- Egiptuse riik;b) kokkuleppel Egiptuse valitsusega riiklikult kinnitatud projektide või meetmete elluviimiseks:- Egiptuse ametlikud arenguasutused,- eraõiguslikud asutused, kes edendavad Egiptuses majanduslikku ja ühiskondlikku arengut,- ettevõtjad, kes tegutsevad tööstuse ja ärijuhtimise tavade kohaselt ning kes on asutanud äriühingud Egiptuse seaduste kohaselt,- tootjarühmad, kes on Egiptuse kodanikud, või kui niisuguseid rühmi ei ole, erandlikult tootjad ise,- stipendiaadid ja praktikandid, keda Egiptus on saatnud õppima artiklis 3 nimetatud koolituskavade kohaselt.Artikkel 91. Käesoleva lepingu jõustumisel määravad ühendus ja Egiptus vastastikusel kokkuleppel kindlaks rahandusliku ja tehnilise koosöö erieesmärgid Egiptuse arenguplaanis ettenähtud eelistuste kohaselt.Neid eesmärke võib vastastikusel kokkuleppel läbi vaadata, et arvesse võtta muutusi Egiptuse majanduslikus olukorras või arenguplaanis ettenähtud eesmärkides ja eelistustes.2. Lõike 1 alusel tehakse rahanduslikku ja tehnilist koostööd Egiptuse või muude selle riigi poolt heakskiidetud abisaajate koostatud projektide ja meetmete rakendamisel.Artikkel 101. Käesoleva protokolli kohase finantsabi taotluse kohta esitab artikli 8 punktis a nimetatud abisaaja või Egiptuse nõusolekul artikli 8 punktis b viidatud asutus või isik ühendusele toimiku.2. Ühendus hindab rahastamistaotlusi koostöös Egiptuse riigi ja abisaajatega artikli 9 lõikes 1 sätestatud eesmärkide kohaselt ning informeerib neid nende taotluste kohta tehtud otsustest.Artikkel 11Egiptuse või muud käesoleva protokolli artiklis 8 nimetatud abisaajad vastutavad käesoleva protokolli kohaselt rahastatavate kavade elluviimise, juhtimise ja toimumise eest.Ühendus teeb kindlaks, kas rahalist abi kasutatakse kokkulepitud jaotuse kohaselt ja majanduslikult võimalikult kasulikult.Artikkel 121. Kõik liikmesriikide ning Egiptuse füüsilised ja juriidilised isikud võivad võrdsetel tingimustel osaleda ühenduse poolt rahastatavate projektide ja meetmetega seotud pakkumismenetlustes ning muudes lepingu sõlmimise menetlustes.2. Et edendada Egiptuse ettevõtjate osalemist ehitustöölepingute täitmisel, võib ühenduse vastava organi ettepanekul kasutada pakkumiskutsete avaldamise kiirendatud korda, mille puhul pakkumiste esitamise aeg on lühem, kui kõnealused ehitustööd pakuvad nende mahu tõttu huvi peamiselt Egiptuse ettevõtjatele.Nimetatud kiirendatud korda võib kasutada nende pakkumiste kutsete puhul, mille eeldatav maksumus on kuni 1000000 Euroopa arvestusühikut.3. Otsuse muude riikide osalemise kohta ühenduse poolt rahastatavates lepingutes võib teha vastastikuse kokkuleppe alusel erandjuhtudel.Ka kolmandate riikide osavõtu üle võib otsustada samadel asjaoludel, kui ühendus osaleb kavade rahastamises koos muude rahastamisallikatega.Artikkel 13Kehtivate siseriiklike õigusaktide alusel kohaldab Egiptus ühenduse poolt rahastatavate projektide ja meetmete täitmiseks tehtud lepingute suhtes sama soodsat tolli- ja maksukorraldust kui muude rahvusvaheliste organisatsioonide suhtes.Artikkel 14Kui laen antakse muule abisaajale kui Egiptuse riik, võib ühendus laenu saamise tingimuseks nõuda Egiptuse riigi garantii või muude piisavate tagatiste esitamist.Artikkel 15Käesoleva protokolli alusel antud laenude kogu laenuaja jooksul kohustub Egiptus tegema võlgnikele, kellele laenu on antud, kättesaadavaks valuuta, mida need vajavad intresside ja vahendustasude ning põhisumma tagasimaksmiseks.Artikkel 16Rahandus- ja tehnilise koostöö tulemused vaadatakse igal aastal läbi koostöönõukogus. Koostöönõukogu määratleb vastavalt vajadusele selle koostöö üldsuunised.--------------------------------------------------PROTOKOLL nr 2päritolustaatusega toodete mõiste määratluse ja halduskoostöö meetodite kohtaI JAOTISPäritolustaatusega toodete mõiste määratlusArtikkel 1Käesoleva lepingu kohaldamisel loetakse järgmisi artikli 5 tähenduses otse transporditud tooteid:1. Egiptusest pärinevateks toodeteks:a) kui need on täielikult valmistatud nimetatud riigis;b) Egiptuses valmistatud tooted, mille valmistamiseks on kasutatud muid kui täielikult Egiptuses valmistatud tooteid, tingimusel, et nimetatud tooted on läbinud piisava töö või töötluse artikli 3 tähenduses. Seda tingimust ei kohaldata siiski käesoleva protokolli tähenduses ühendusest pärinevate toodete suhtes;2. ühendusest pärinevateks toodeteks:a) kui need on täielikult valmistatud ühenduses;b) ühenduses valmistatud tooted, mille valmistamiseks on kasutatud muid kui täielikult ühenduses valmistatud tooteid, tingimusel, et need on läbinud piisava töö või töötluse artikli 3 tähenduses. Seda tingimust ei kohaldata siiski käesoleva protokolli tähenduses Egiptuses pärinevate toodete suhtes.IV lisa C loendis nimetatud toodete suhtes käesolevat protokolli ajutiselt ei kohaldata.Artikkel 2Täielikult Egiptusest või ühendusest pärinevate toodetena artikli 1 lõike 1 punkti a ja lõike 2 punkti a tähenduses käsitatakse järgmisi tooteid:a) nende pinnasest ja merepõhjast kaevandatud mineraalsed maavarad;b) seal koristatud taimekasvatussaadused;c) seal sündinud ja kasvatatud elusloomad;d) seal kasvatatud elusloomadest valmistatud tooted;e) seal toimunud jahi ja kalapüügi saadused;f) merekalapüügi saadused ja muud nende riikide aluste poolt merest püütud saadused;g) nende kalatöötlemislaevade pardal ainult punktis f osutatud saadustest valmistatud tooted;h) seal kogutud kasutatud esemed, mis sobivad ainult tooraine saamiseks;i) sealse tootmistegevuse jäätmed ja jäägid;j) kõik punktides a–i nimetatud saadustest või toodetest valmistatud tooted.Artikkel 31. Artikli 1 lõike 1 punkti b ja lõike 2 punkti b kohaldamisel käsitatakse piisavana järgmist tööd või töötlust:a) töö või töötlus, mille tulemusel valmistooted klassifitseeritakse mõnda teise tariifirubriiki kui need, kuhu iga üksik töö või töötluse läbinud toode kuulub, välja arvatud II lisa A loendis kirjeldatud töö või töötlus, mille suhtes kohaldatakse selle loendi puhul kehtivaid erisätteid;b) III lisa B loendis kirjeldatud töö või töötlus.Jaotised, grupid ja rubriigid on kaupade tollitariifistiku Brüsseli nomenklatuuri liigituse vastavad jaotised, grupid ja rubriigid.2. Kui teatava toote valmistamiseks kasutatavate materjalide ja komponentide väärtus on A või B loendis piiratud protsendireegliga, ei tohi nende materjalide ja komponentide koguväärtus valmistoote väärtusega võrreldes ületada määra, mis vastab ühisele määrale, kui mõlema loendi määrad on identsed, või kõrgeimale määrale, kui eri loendites on kehtestatud erinevad määrad, olenemata sellest, kas toodetele antakse töö, töötlemise või komplekteerimise tulemusel teine tariifirubriigi number vastavalt kummaski loendis sätestatud piirangutele ja tingimustele.3. Artikli 1 lõike 1 punkti b ja lõike 2 punkti b kohaldamisel käsitatakse järgnevaid toiminguid päritolustaatuse omandamiseks igal juhul ebapiisava töö või töötlusena, sõltumata sellest, kas rubriik muutub või mitte:a) toimingud, mis tagavad toodete seisundi säilimise nende vedamisel ja ladustamisel (ventilatsioon, laialilaotamine, kuivatamine, külmutamine, säilitamine soola, vääveldioksiidi või mõne muu aine vesilahuses, kahjustatud osade eemaldamine ja muud sellised toimingud);b) lihtsad toimingud nagu tolmu eemaldamine, tuulamine või uhtmine, sortimine, liigitamine, kokkupanemine (kaasa arvatud kaupade komplekteerimine), pesemine, värvimine, tükeldamine;c) i) ümberpakkimine ning pakendite osadeks jagamine ja koondamine;ii) lihtne klaas- või plastpudelitesse, kottidesse, karpidesse pakkimine, alustele ja muule sellisele kinnitamine ning igasugune muu lihtne pakendamine;d) kaubatähiste, etikettide ja muude eristusmärkide kinnitamine tootele või selle pakendile;e) üht või mitut sorti toodete segamine, kui saadud segu üks või mitu komponenti ei vasta käesolevas protokollis sätestatud tingimustele, mis võimaldaks neid käsitada päritolustaatusega toodetena;f) toote osade lihtne kokkupanemine terviktoote saamiseks;g) kahe või enama punktides a–f loetletud toimingu kombinatsioon;h) loomade tapmine.Artikkel 4Kui artiklis 3 osutatud A või B loendis on sätestatud, et Egiptuses või ühenduses valmistatud tooteid käsitatakse sealt pärinevate toodetena ainult siis, kui toodete valmistamiseks kasutatud töö või töötluse läbinud toodete väärtus ei ületa teatavat protsenti valmistatud toodete väärtusest, tuleb kõnealuse protsendi kindlaksmääramisel arvesse võtta järgmisi väärtusi:- ühelt poolttoodete puhul, mille importimist saab tõendada: nende tolliväärtus importimise ajal,teadmata päritoluga toodete puhul: esimene tuvastatav hind, mida on nende toodete eest makstud selle lepinguosalise territooriumil, kus töötlemine toimub,- teiselt pooltvalmistatud toodete tehasehind, millest on lahutatud eksportimisel tagasimakstud või -makstavad siseriiklikud maksud.Artikkel 51. Artikli 1 kohaldamisel loetakse päritolustaatusega toodete vedu, mis toimub ainult lepinguosaliste territooriumi kaudu, otseveoks Egiptusest ühendusse või ühendusest Egiptusesse. Egiptusest või ühendusest pärinevat kaupa, mis moodustab ühe jagamatu saadetise ja mis ei ole osadeks jaotatud, võib siiski vedada mõne muu kui lepinguosaliste territooriumi kaudu, seda vajaduse korral muul territooriumil ümber laadides või ajutiselt ladustades, kui vedu nimetatud territooriumide kaudu on geograafiliselt põhjendatud, samuti tingimusel, et kaup on jäänud transiidi- või ladustamisriigis tollijärelevalve alla, et kaupa ei ole nendes riikides turule viidud ega vabasse ringlusse lubatud ning et sellega ei ole sooritatud ühtegi muud toimingut peale mahalaadimise, pealelaadimise või muu toimingu, mille eesmärk on kauba seisundi säilitamine.2. Ühenduse või Egiptuse pädevale tolliasutusele tuleb tõendada, et lõikes 1 osutatud tingimused on täidetud, esitades:a) ekspordiriigis väljaantud põhiveokirja teekonna kohta kogu transiidiriigis võib) transiidiriigi tolli väljastatud tõendi:- milles on kauba täpne kirjeldus,- milles on märgitud kauba maha- ja pealelaadimiskuupäevad, samuti laevade lastimis- või lossimiskuupäevad ja andmed kasutatud laevade kohta,- mis tõendab, millistel tingimustel oli kaup transiidiriigis;c) eespool nimetatud dokumentide puudumisel mõne muu dokumendi, mis on tõendina kasutatav.II JAOTISHalduskoostöö kordArtikkel 61. Kaupade liikumissertifikaat EUR.1, mille näidis on esitatud käesoleva protokolli V lisas, tõendab nende toodete päritolustaatust käesoleva protokolli tähenduses.Postisaadetisena (kaasa arvatud postipakid) lähetatavate toodete päritolustaatust käesoleva protokolli tähenduses võib tõendada käesoleva protokolli VI lisas näidisena esitatud vormiga EUR.2 tingimusel, et need saadetised koosnevad üksnes päritolustaatusega toodetest ja saadetise väärtus ei ületa 1000 arvestusühikut saadetise kohta.Arvestusühiku väärtus on 0,88867088 grammi puhast kulda. Kui arvestusühikut muudetakse, võtavad lepinguosalised teineteisega ühendust koostöönõukogus, et uuesti määratleda ühiku väärtus kullas.2. Kui deklarandi taotlusel imporditakse Brüsseli nomenklatuuri grupi 84 või 85 alla kuuluvaid lahtivõetud või kokkupanemata kaubaartikleid mitme eraldi saadetisena vastavalt pädeva asutuse määratud tingimustele, käsitatakse neid kaupu ühe kaubaartiklina ja esimese saadetise importimisel võib liikumissertifikaadi esitada kaubaartikli kohta tervikuna, ilma et see piiraks artikli 3 lõike 3 kohaldamist.3. Seadme, masina, aparaadi või sõidukiga kaasas olevaid manuseid, varuosi ja tööriistu, mis on tavalise varustuse osa ja kuuluvad hinna sisse ning mille eest ei esitata eraldi arvet, käsitatakse kõnealuse seadme, masina, aparaadi või sõiduki lahutamatu osana.Artikkel 71. Liikumissertifikaadi EUR.1 väljastab ekspordiriigi toll, kui sertifikaadis nimetatud kaup eksporditakse. See antakse eksportijale tegelikul eksportimisel või kui on tagatud, et kaup tegelikult eksporditakse.2. Erijuhtudel võib kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 välja anda ka pärast selles nimetatud kauba eksporti, kui seda ei antud eksportimisel välja vea, tahtmatu tegevusetuse või muude eriliste asjaolude tõttu. Sel juhul peab sertifikaadis olema erimärge selle kohta, mis tingimustel see välja on antud.3. Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 antakse välja ainult siis, kui eksportija on seda kirjalikult taotlenud. Niisugune taotlus esitatakse käesoleva protokolli V lisas esitatud vormil, mis täidetakse käesoleva protokolli kohaselt.4. Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 võib välja anda ainult juhul, kui see on käesoleva lepingu rakendamiseks vajalik dokumentaalne tõend.5. Ekspordiriigi toll säilitab kaupade liikumissertifikaatide EUR.1 taotlusi vähemalt kaks aastat.Artikkel 81. Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 annab välja kaupa eksportiva riigi toll, kui kaupu võib käsitada päritolustaatusega toodetena käesoleva protokolli tähenduses.2. Selleks et kontrollida lõikes 1 sätestatud tingimuste täitmist, on tollil õigus nõuda igasugust dokumentaalset tõendit või teha kontrolli, mida ta peab vajalikuks.3. Ekspordiriigi toll peab tagama, et artiklis 9 osutatud sertifikaat oleks nõuetekohaselt täidetud. Eelkõige kontrollitakse seda, et toodete kirjelduseks ettenähtud lahter oleks täidetud nii, et sinna ei oleks võimalik võltsimise eesmärgil midagi lisada. Seepärast tuleb kauba kirjeldus esitada tühje ridu jätmata. Kui jääb tühja ruumi, tõmmatakse kirjelduse viimase rea alla horisontaaljoon ja tühi ruum kriipsutatakse läbi.4. Kaupade liikumissertifikaadi väljaandmiskuupäev peab olema märgitud sertifikaadi sellel osal, mille täidab toll.Artikkel 9Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 koostatakse vastavalt vormile, mille näidis on esitatud käesoleva protokolli V lisas. Vorm trükitakse keeles või keeltes, milles leping on koostatud. Sertifikaadid koostatakse ühes nendest keeltest ja kooskõlas ekspordiriigi seadustega; kui sertifikaadid täidetakse käsitsi, tuleb seda teha tindi ja trükitähtedega.Sertifikaadi mõõdud on 210 × 297 mm. Pikkuse puhul on lubatud hälve vahemikus –5 mm kuni +8 mm. Kasutatav paber peab olema puidumassi jääkideta valge liimitatud kirjapaber, mis kaalub vähemalt 25 g/m2. Paberile trükitakse roheline giljoššmustriga taust, mis toob esile kõik mehhaaniliste või keemiliste vahenditega teostatud võltsingud.Ekspordiriikidel on õigus trükkida sertifikaatide vormid ise või lasta neid trükkida selleks volitatud trükikodades. Sel juhul peab igal sertifikaadil olema viide volitusele. Igal sertifikaadil peab olema trükikoja nimi ja aadress või tunnus, mille abil saab trükikoda identifitseerida. Sertifikaadile peab olema trükitud või muul viisil kantud järjekorranumber, mille järgi saab sertifikaati identifitseerida.Artikkel 101. Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmist taotleb eksportija või tema vastutusel tegutsev volitatud esindaja.2. Eksportija või tema esindaja esitab koos taotlusega kõik vajalikud tõendavad dokumendid selle kohta, et eksporditav kaup vastab kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmise tingimustele.Artikkel 11Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 tuleb viie kuu jooksul alates kuupäevast, mil ekspordiriigi toll selle välja on andnud, esitada selle riigi tollile, kuhu tooted imporditakse.Artikkel 12Kaupade liikumissertifikaadid EUR.1 esitatakse impordiriigi tollile selle riigi poolt sätestatud korras. Toll võib nõuda sertifikaadi tõlget. Samuti võib toll nõuda, et koos impordideklaratsiooniga esitatakse ka importija kinnitus selle kohta, et tooted vastavad käesoleva lepingu rakendamiseks ettenähtud tingimustele.Artikkel 131. Kui kaupade liikumissertifikaat EUR.1 esitatakse impordiriigi tollile pärast artiklis 11 kindlaksmääratud esitamistähtaja lõppu, võib selle sooduskohtlemist kohaldades aktsepteerida, kui sertifikaati ei esitatud tähtaja jooksul vääramatu jõu või erandlike asjaolude tõttu.2. Muudel hilinenud esitamise juhtudel võib impordiliikmesriigi toll sertifikaate aktsepteerida siis, kui kaup on neile esitatud enne kõnesoleva tähtaja lõppu.Artikkel 14Kui kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 ja nende dokumentide kannetes, mis esitatakse tollile toodete importimiseks vajalike formaalsuste täitmiseks, avastatakse väikesi erinevusi, ei muuda see sertifikaati ipso facto tühiseks, kui kaupade liikumissertifikaadi ja esitatavate toodete vastavus on nõuetekohaselt tõendatud.Artikkel 15Üht või mitut kaupade liikumissertifikaati EUR.1 saab igal ajal asendada ühe või mitme kaupade liikumissertifikaadiga EUR.1 tingimusel, et seda teeb kauba asukoha tolliasutus.Artikkel 16Vormi EUR.2 näidis on esitatud VI lisas ja vormi täidab eksportija või tema vastutusel tegutsev volitatud esindaja. Need vormid täidetakse ühes nendest keeltest, milles on koostatud käesolev leping, ning kooskõlas ekspordiriigi seadustega. Kui vorm täidetakse käsitsi, tuleb sissekanded teha tindi ja trükitähtedega. Kui saadetises sisalduvat kaupa on vastavalt päritolustaatusega toodete mõistele ekspordiriigis juba kontrollitud, võib eksportija kõnealusele kontrollile viidata vormi EUR.2 lahtris "Märkused".Vormi EUR.2 mõõdud on 210 × 148 mm; pikkuse puhul on lubatud hälve vahemikus –5 mm kuni +8 mm. Kasutatav paber peab olema puidumassi jääkideta valge liimitatud kirjapaber, mis kaalub vähemalt 64 g/m2.Ekspordiriigil on õigus trükkida vormid ise või lasta neid trükkida selleks volitatud trükikodades. Sel juhul peab igal sertifikaadil olema viide volitusele. Lisaks sellele peab vormil olema volitatud trükikoja tunnusmärk ja trükitud või muul viisil kantud järjekorranumber, mille järgi saab sertifikaati identifitseerida.Vorm EUR.2 täidetakse iga postisaadetise kohta.Käesolevad sätted ei vabasta eksportijaid muude tolli- või postieeskirjadega ettenähtud formaalsuste täitmisest.Artikkel 171. Eraisikule väikepakis saadetavaid kaupu ja reisija isikliku pagasi hulka kuuluvaid kaupu käsitatakse päritolustaatusega toodetena ning kaupade liikumissertifikaati EUR.1 ei ole vaja esitada ega täita vormi EUR.2, kui tegemist pole nimetatud toodete toomisega kaubanduslikel kaalutlustel ning kui toodete deklareerimisel on järgitud käesoleva protokolli täitmiseks vajalikke nõudeid ja nimetatud deklaratsiooni õigsuses ei teki kahtlust.2. Importi, mis on juhutine ja koosneb eranditult vastuvõtjate või reisijate või nende perekonnaliikmete isiklikuks kasutamiseks ettenähtud toodetest, ei käsitata impordina kaubanduslikel kaalutlustel, kui toodete laadi ja koguse põhjal on ilmne, et neid ei impordita kaubanduslikel eesmärkidel. Lisaks sellele ei tohi väikepakkide puhul sellise kauba koguväärtus ületada 60 arvestusühikut ja reisijate isikliku pagasi hulka kuuluvate toodete puhul 200 arvestusühikut.Artikkel 181. Ühendusest või Egiptusest mõnda teise riiki näitusele saadetud ja pärast seda ühendusse või Egiptusesse importimiseks müüdud kauba suhtes kohaldatakse käesolevas lepingus ettenähtud soodustusi tingimusel, et need kaubad vastavad käesoleva protokolli nõuetele, mille kohaselt saab neid käsitada ühendusest või Egiptusest pärinevate toodetena, ja tingimusel, et tollile on tõendatud järgmised asjaolud:a) eksportija on toimetanud nimetatud tooted ühendusest või Egiptusest näitust korraldavasse riiki ja seal need näitusel välja pannud;b) eksportija on kauba müünud või muul viisil võõrandanud Egiptuses või ühenduses asuvale isikule;c) kaup on näituse ajal või kohe pärast seda toimetatud Egiptusesse või ühendusse samal kujul, nagu need näitusele saadeti;d) alates näitusele saatmisest ei ole kaupa kasutatud muuks otstarbeks kui seal väljapanekuks.2. Kaupade liikumissertifikaat EUR.1 tuleb esitada tollile tavalisel viisil. Sellele märgitakse näituse nimi ja aadress. Vajaduse korral võidakse nõuda dokumentaalseid lisatõendeid kauba laadi ja väljapanekutingimuste kohta.3. Lõiget 1 kohaldatakse kõikide kaubandus-, tööstus-, põllumajandus- või käsitöönäituste, -messide või muude samalaadsete avalike ürituste ja väljapanekute suhtes, mille jooksul kõnealune kaup jääb tollikontrolli alla, välja arvatud kauplustes või äripindadel korraldatavad eraviisilised üritused, mille eesmärk on välismaise kauba müük.Artikkel 191. Kui sertifikaat antakse välja käesoleva protokolli artikli 7 lõike 2 kohaselt pärast selles nimetatud kauba tegelikku eksportimist, peab eksportija käesoleva protokolli artikli 7 lõikes 3 nimetatud taotluses:- näitama sertifikaadis nimetatud kauba eksportimiskoha ja -aja,- tõendama, et kõnealuste toodete eksportimisel ei antud välja kaupade liikumissertifikaati EUR.1, ja esitama põhjused.2. Toll võib kaupade liikumissertifikaadi EUR. 1 tagasiulatuvalt välja anda ainult pärast kontrollimist, et eksportija taotluses esitatud andmed ühtivad vastavates dokumentides sisalduvate andmetega.Tagasiulatuvalt väljaantud sertifikaatidele tuleb teha üks järgmistest märkustest:,,,,,,+++++ TIFF +++++.Artikkel 20Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 varguse, kadumise või hävimise korral võib eksportija taotleda selle väljaandnud tolliasutuselt duplikaati nende valduses olevate ekspordidokumentide põhjal. Sel viisil väljaantud duplikaadil peab olema üks järgmistest sõnadest:,,,,,+++++ TIFF +++++.Artikkel 21Egiptus ja ühendus võtavad kõik vajalikud meetmed tagamaks, et kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 alusel kaubastatavaid tooteid, mida vedamise ajal hoitakse nende territooriumil asuvates vabatsoonides, ei vahetata muude kaupade vastu ega tehta nendega muid toiminguid kui neid, mis on ette nähtud, et vältida toodete riknemist.Artikkel 22Et tagada käesoleva jaotise nõuetekohane kohaldamine, abistavad Egiptus ja ühendus teineteist oma vastavate tolliasutuste kaudu kaupade liikumissertifikaatide EUR.1 ehtsuse ning kõnealuste toodete tegelikku päritolu käsitleva teabe õigsuse ning EUR.2 vormide kontrollimisel.Artikkel 23Sanktsioone rakendatakse iga isiku suhtes, kes toodetele sooduskohtlemise saamiseks koostab või laseb koostada ebaõiget teavet sisaldava dokumendi, et saada kaupade liikumissertifikaat EUR.1, või koostab või laseb koostada ebaõiget teavet sisaldava vormi EUR.2.Artikkel 241. Järelkontrolli kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 ja vormi EUR.2 üle tehakse pisteliselt või siis, kui impordiriigi tollil tekib põhjendatud kahtlus, kas dokument on ehtne või kas teave kõnealuse kauba tegeliku päritolu kohta on õige.2. Lõike 1 kohaldamiseks tagastab impordiriigi toll kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 või vormi EUR.2 või nende koopiad ekspordiriigi tollile, vajaduse korral põhjendades uurimise sisu ja vormi. Kui kaubaarve on juba esitatud, lisatakse arve või selle koopia vormile EUR.2 ning toll edastab ka kõik saadud andmed, mille põhjal võib oletada, et kõnealusel sertifikaadil või vormil esitatud andmed on ebaõiged.Kui impordiriigi toll otsustab käesoleva lepingu I jaotise rakendamise kuni kontrolli tulemuste selgumiseni peatada, teevad nad ettepaneku tooted importijale vabastada, kui kõik vajalikud ettevaatusabinõud on kasutusele võetud.3. Kontrolli tulemused teatatakse impordiriigi tollile võimalikult kiiresti. Tulemuste põhjal peab saama otsustada, kas vaidlusalune kaupade liikumissertifikaat EUR.1 või vorm EUR.2 vastab tegelikult eksporditud kaubale ning kas nimetatud kauba puhul on sooduskohtlemise kohaldamine tegelikult õigustatud.Kui impordiriigi tolli ja ekspordiriigi tolli vahelisi vaidlusi ei suudeta lahendada või kui tekib küsimus seoses käesoleva protokolli tõlgendamisega, esitatakse need probleemid lahendamiseks tollikoostöö komiteele.Importija ja impordiriigi tolli vahelised vaidlused lahendatakse alati impordiriigi õigusaktide alusel.Artikkel 25Koostöönõukogu võib otsustada käesoleva protokolli sätete muutmise üle.Artikkel 261. Ühendus ja Egiptus võtavad mõlemad vajalikke meetmeid, et kaupade liikumissertifikaate EUR.1 ja vorme EUR.2 saab esitada käesoleva protokolli artiklite 11 ja 12 kohaselt protokolli jõustumise kuupäevast alates.2. A. ET.1 tüüpi sertifikaate ja vorme A. ET.2 võib kasutada edasi käesolevas protokollis sätestatud tingimuste kohaselt 30. juunini 1977, kuni nende varud on ammendunud.3. Enne käesoleva protokolli jõustumise kuupäeva liikmesriikides trükitud kaupade liikumissertifikaate EUR.1 ja vorme EUR.2, mis ei vasta käesoleva protokolli V ja VI lisas esitatud näidistele, võib kasutada edasi käesolevas protokollis sätestatud tingimuste kohaselt, kuni nende varud on ammendunud.Artikkel 27Ühendus ja Egiptus võtavad mõlemad vajalikke meetmeid käesoleva protokolli rakendamiseks.Artikkel 28Käesoleva protokolli lisad moodustavad selle lahutamatu osa.Artikkel 29Käesoleva lepingu sätteid võib kohaldada kaupade suhtes, mis vastavad I jaotise sätetele ja mis lepingu jõustumiskuupäeval on transiitveol või ühenduses või Egiptuses ajutisel ladustamisel tolliladudes või vabatsoonides, kui sellest kuupäevast alates nelja kuu jooksul esitatakse impordiriigi tollile artikli 26 lõike 2 kohaselt väljaantud A. ET.1 sertifikaat või EUR.1 sertifikaat, mille ekspordiriigi pädevad asutused on tagasiulatuvalt kinnitanud, koos dokumentidega, mis tõendavad, et need kaubad on veetud otseveona.Artikkel 30Artiklites 19 ja 20 osutatud märkused kantakse sertifikaadi lahtrisse "Märkused".--------------------------------------------------LõppaktTema Majesteedi belglaste kuninga,Tema Majesteedi Taani kuninganna,Saksamaa Liitvabariigi presidendi,Prantsuse Vabariigi presidendi,Iirimaa presidendi,Itaalia Vabariigi presidendi,Tema Kuningliku Kõrguse Luksemburgi suurhertsogi,Tema Majesteedi Madalmaade kuninganna,Tema Majesteedi Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi kuningannaningEuroopa Ühenduste Nõukogutäievolilised esindajadühelt poolt jaEgiptuse Araabia Vabariigi presidendi täievolilised esindajadteiselt poolt,kes on kokku tulnud Brüsselis kaheksateistkümnendal jaanuaril tuhande üheksasaja seitsmekümnenda seitsmendal aastal, et alla kirjutada Euroopa Majandusühenduse ja Egiptuse Araabia Vabariigi vahelisele koostöölepingule ning Euroopa Söe- ja Teraseühenduse liikmesriikide ja Egiptuse Araabia Vabariigi vahelisele lepingule,on nende lepingute allakirjutamisega- vastu võtnud järgmised lepinguosaliste ühisdeklaratsioonid:1) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon lepingu artikli 14 lõike 1 kohta;2) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon lepingu artikli 17 kohta;3) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon põllumajandustoodete kohta;4) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon lepingu artikli 12 kohta;5) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon ühenduse poolt lepingu GATT ile esitamise kohta;6) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon lepingu artikli 24 kohta;7) lepinguosaliste ühisdeklaratsioon kahepoolse koostöö kohta;8) lepinguosaliste deklaratsioon lepingus kasutatud mõiste "lepinguosalised" tõlgendamise kohta;- arvesse võtnud järgmisi deklaratsioone:1) Euroopa Majandusühenduse deklaratsioon lepingu teatavate sätete piirkondliku kohaldamise kohta;2) Euroopa Majandusühenduse deklaratsioon protokolli nr 1 artiklis 2 nimetatud Euroopa arvestusühiku kohta;3) Saksamaa Liitvabariigi esindaja deklaratsioon Saksa kodakondsuse määratluse kohta;4) Saksamaa Liitvabariigi esindaja deklaratsioon lepingu kohaldamise kohta Berliini suhtes;5) Euroopa Majandusühenduse deklaratsioon lepingu artiklite 46 ja 17 kohta;- arvesse võtnud järgmised kirjavahetused:1) kirjavahetus koostöö kohta teaduse ja tehnika ning keskkonnakaitse alal;2) kirjavahetus lepingu rakendamise kohta majandus-, tehnika- ja finantskoostöös enne lepingu jõustumist;3) kirjavahetus lepingu artiklite 32 ja 45 kohta;4) kirjavahetus lepingu artikli 19 kohta,5) kirjavahetus lepingu artikli 20 kohta.Eespool nimetatud deklaratsioonid ja kirjavahetus on lisatud lõppaktile.Täievolilised esindajad on kokku leppinud, et deklaratsioonide ja kirjavahetuse suhtes võib vajaduse korral samal viisil nagu koostöölepingu suhtes kohaldada menetlusi, mida on vaja nende kehtivuse kindlakstegemiseks.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------