CELEX: 21994A0226(01)
Language: hr
Date: 1954-06-04 00:00:00
Title: Carinska Konvencija o privremenom uvozu privatnih cestovnih vozila (1954.)

02/Sv. 17             HR                                 Službeni list Europske unije                                                     9
21994A0226(01)
26.2.1994.                                       SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA                                                  L 56/3
                                                                  PRILOG I.
                                                        CARINSKA KONVENCIJA
                               O PRIVREMENOM UVOZU PRIVATNIH CESTOVNIH VOZILA (1954.)
               UGOVORNE STRANKE,
               ŽELEĆI olakšati razvoj međunarodnog putovanja,
               UZIMAJUĆI U OBZIR ciljeve Konvencije o cestovnom prometu, koju je donijela Konferencija Ujedinjenih naroda o
               cestovnom i motornom prometu održana u Ženevi od 23. kolovoza do 1. rujna 1949. te je bila otvorena za potpisivanje
               u Ženevi 19. rujna 1949.,
               ODLUČILE SU sklopiti Konvenciju te su se sporazumjele o sljedećim odredbama:
                            POGLAVLJE I.                                   (g) pojam „udruženje jamac” znači udruženje koje carinska tijela
                                                                               ugovorne stranke odobravaju da bude jamac osobama koje
                             Definicije                                        upotrebljavaju isprave za privremeni uvoz;
                              Članak 1.
Za potrebe ove Konvencije:
                                                                           (h) pojam „međunarodna organizacija” znači organizacija
                                                                               kojom su povezana nacionalna udruženja ovlaštena da
(a) pojam „uvozne carine i uvozni porezi” znači carine i sve                   izdaju i jamče isprave za privremeni uvoz;
    ostale carine, porezi i pristojbe ili drugi nameti koji se
    naplaćuju na uvoz ili u vezi s uvozom robe navedene u
    ovoj Konvenciji, ali koji ne uključuju pristojbe i troškove
    čiji je iznos ograničen na približnu cijenu koštanja pružene           (i) pojam „ugovorne strane” znači država ili organizacija regio­
    usluge;                                                                    nalne ekonomske integracije, stranku ove Konvencije;
(b) pojam „vozila”, osim ako iz konteksta proizlazi drugačije,
    znači sva cestovna motorna vozila (uključujući motocikle) i            (j) pojam „regionalna organizacija za ekonomsku integraciju”
    prikolice (bilo da su uvezene s vozilom ili zasebno), zajedno              znači organizacija koju su ustanovile i koju čine države iz
    s njihovim sastavnim dijelovima i standardnim priborom i                   članka 33. stavka 1. ove Konvencije, a koja ima nadležnost
    opremom, kada su uvezena sa vozilom;                                       donositi vlastito zakonodavstvo koje je obvezujuće za
                                                                               države članice u pitanjima koja uređuje ova Konvencija te
                                                                               u skladu sa svojim internim pravilima i postupcima ima
                                                                               nadležnost odlučivati o pristupanju ovoj Konvenciji.
(c) pojam „privatna upotreba” isključuje prijevoz osoba uz
    naplatu, naknadu ili iz drugih razloga, te industrijski i
    gospodarski prijevoz proizvoda sa ili bez naplate;
                                                                                                     POGLAVLJE II.
                                                                           Uvoz bez plaćanja uvoznih carina i uvoznih poreza te
(d) pojam „isprave za privremeni uvoz” uključuje carinsku                          oslobođen od uvoznih zabrana i ograničenja
    ispravu koji prikazuje jamstvo ili polog uvoznih carina i
    uvoznih poreza;                                                                                     Članak 2.
                                                                           1.    Svaka ugovorna strana odobrava privremeni uvoz bez
                                                                           plaćanja uvoznih carina i uvoznih poreza te oslobođen od
(e) pojam „osobe” znači fizičke i pravne osobe;                            uvoznih zabrana i ograničenja, podložno ponovnom izvozu i
                                                                           drugim uvjetima utvrđenim ovom Konvencijom, vozila u vlasni­
                                                                           štvu osoba sa stalnim prebivalištem izvan njezinog teritorija,
                                                                           koja su uvezena ili korištena u njihove privatne svrhe prilikom
(f) pojam „udruženje izdavatelj” znači udruženje ovlašteno za              privremenog posjeta vlasnika vozila ili drugih osoba sa stalnim
    izdavanje isprava za privremeni uvoz;                                  prebivalištem izvan njezinog teritorija.
 ---pagebreak--- 10                    HR                             Službeni list Europske unije                                              02/Sv. 17
2.     Ugovorne strane mogu, pod uvjetima navedenim u ovoj             poput onih povezanih s međunarodnom organizacijom, da
Konvenciji, propisati da takva vozila moraju biti pokrivena            izravno ili putem odgovarajućih udruženja izdaju isprave za
ispravama za privremeni uvoz čime se jamči plaćanje uvoznih            privremeni uvoz predviđene ovom Konvencijom.
carina i uvoznih poreza ili jednakovrijednog iznosa podložnog
posebnim odredbama članka 27. stavka 4., ako se vozila pokri­
vena ispravama za privremeni uvoz ponovo ne izvoze u propi­
sanom roku.
                                                                       2.    Isprave za privremeni uvoz mogu vrijediti za pojedinu
                                                                       državu ili carinsko područje, ili za nekoliko država ili carinskih
                                                                       područja.
                             Članak 3.
Gorivo sadržano u normalnim spremnicima goriva privremeno              3.    Rok valjanosti tih isprava ne smije prelaziti godinu dana
uvezenih vozila uvozi se bez plaćanja uvoznih carina i uvoznih         od dana izdavanja.
poreza i uz oslobođenje od uvoznih zabrana i ograničenja, pri
čemu se podrazumijeva da je uobičajeni spremnik onaj koji je
napravio proizvođač za tip dotičnog vozila.
                                                                                                     Članak 7.
                                                                       1.    Isprave za privremeni uvoz koji vrijede za teritorije svih ili
                                                                       nekih ugovornih strana poznati su kao CPD-karneti (carnets de
                                                                       passage en douane) i moraju biti u skladu sa standardnim obra­
                             Članak 4.                                 scem iz Priloga I. ovoj Konvenciji.
1.     Sastavni dijelovi uvezeni za popravak određenog vozila
koje je već privremeno uvezeno privremeno se uvoze bez
plaćanja uvoznih carina i uvoznih poreza i uz oslobođenje od
uvoznih zabrana i ograničenja. Ugovorne strane mogu zatražiti          2.    Ako CPD-karnet ne vrijedi za jedan ili nekoliko teritorija,
da ovi dijelovi budu pokriveni ispravama za privremeni uvoz.           udruženje izdavatelj to navodi na omotu i na uvoznim kupo­
                                                                       nima karneta.
2.     Zamijenjeni dijelovi koji nisu ponovno uvezeni podliježu        3.    Isprave za privremeni uvoz koji vrijede samo za teritorij
uvoznim carinama i uvoznim porezima osim ako se, sukladno              pojedine ugovorne stranke mogu biti u skladu sa standardnim
odredbama dotične države, mogu prepustiti državnoj riznici bez         obrascem iz Priloga II. ovoj Konvenciji. Ugovorne strane mogu
naknade ili uništiti, pod službenim nadzorom, na trošak                također upotrebljavati i ostale isprave, u skladu sa svojim zako­
dotičnih strana.                                                       nodavstvom ili propisima.
                                                                       4.    Razdoblje valjanosti isprava za privremeni uvoz, osim
                                                                       onih koje su izdala ovlaštena udruženja kako je predviđeno u
                             Članak 5.                                 članku 6., utvrđuje svaka ugovorna strana u skladu sa svojim
Isprave za privremeni uvoz i međunarodne prometne isprave              zakonodavstvom i propisima.
namijenjene za izdavanje osobama s boravkom u državi u koju
su isprave uvezene koje žele ući u druge države i koje odgova­
rajuća strana udruženja, međunarodne organizacije ili carinska
tijela ugovornih strana šalju ovlaštenim putničkim udruženjima,        5.    Svaka ugovorna strana drugim ugovornim stranama na
uvoze se bez plaćanja uvoznih carina i uvoznih poreza i uz             zahtjev dostavlja obrasce isprava za privremeni uvoz koji
oslobođenje od uvoznih zabrana i ograničenja.                          vrijede za njezin teritorij, osim onih koji se pojavljuju u prilo­
                                                                       zima ovoj Konvenciji.
                          POGLAVLJE III.                                                          POGLAVLJE IV.
             Izdavanje isprava za privremeni uvoz                                 Podaci na ispravama za privremeni uvoz
                             Članak 6.                                                               Članak 8.
1.     Podložno takvim jamstvima i pod uvjetima koje sama              Isprave za privremeni uvoz koje izdaju ovlaštena udruženja
određuje, svaka ugovorna stranka može ovlastiti udruženja,             sastavljaju se na ime osoba koje posjeduju privremeno
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17              HR                                Službeni list Europske unije                                                  11
uvezena vozila ili imaju vlasništvo ili kontrolu nad njima, pod            carinska tijela mogu zabraniti uporabu vozila u njihovoj državi
uvjetom da se, ako je vozilo unajmljeno, isprave sastave na ime            pod pokrićem tih isprava. U slučaju unajmljenih vozila, svaka
najmoprimca.                                                               ugovorna strana može, ako se boji zlouporabe, zatražiti da
                                                                           nositelj isprava za privremeni uvoz bude nazočan u trenutku
                                                                           uvoza vozila.
                              Članak 9.
1.     Deklarirana težina na ispravama za privremeni uvoz je
                                                                           2.    Neovisno o odredbama prethodnog stavka, carinska tijela
neto težina vozila. Potrebno ju je izraziti u metričkom sustavu.
                                                                           ugovornih strana mogu dozvoliti, u posebnim okolnostima i
U slučaju isprava koji vrijede samo za jednu državu, carinska
                                                                           pod uvjetima koje sama određuju, da vozilo koje prometuje
tijela te države mogu propisati uporabu drugog sustava.
                                                                           pod pokrićem isprava za privremeni uvoza vozi osoba s uobi­
                                                                           čajenim boravištem u državi uvoza, posebno ako vozač vozi
                                                                           vozilo u ime ili po uputama nositelja isprava za privremeni
                                                                           uvoz.
2.     Vrijednost koje se carini na ispravama za privremeni uvoz
koji vrijede samo za jednu državu izražava se u valuti te države.
Vrijednost deklarirana na CPD-karnetu izražava se u valuti
države u kojoj je karnet izdan.
                                                                                                     POGLAVLJE V.
                                                                                             Uvjeti privremenog uvoza
                                                                                                      Članak 12.
3.     Potrepštine i alate koji čine standardnu opremu vozila ne           1.    Vozila navedena u ispravama za privremeni uvoz
treba posebno deklarirati na ispravama za privremeni uvoz.                 ponovno se izvoze u istom općem stanju, osim za trošenje i
                                                                           habanje, u roku valjanosti tih isprava. U slučaju unajmljenih
                                                                           vozila, carinska tijela ugovornih strana imaju pravo zatražiti
                                                                           ponovni izvoz vozila čim najmoprimac napusti državu privre­
                                                                           menog uvoza.
4.     Kada carinska tijela to zahtijevaju, dijelovi (kao što su
kotači, gume i zračnice) i pribor koji ne čine standardnu
opremu vozila (kao što su radio aparati, prikolice koje nisu
prijavljene na zasebnoj ispravi, ili prtljažnici) prijavljuju se na
ispravama za privremeni uvoz s potrebnim podacima (kao što je              2.    Dokaz o ponovnom izvozu pruža izlazna viza koju su
težina i vrijednost) te ih treba pokazati pri izlasku iz posjećene         carinska tijela države u koju su vozila privremeno uvezena
države.                                                                    propisno priložila ispravama za privremeni uvoz.
                             Članak 10.                                                               Članak 13.
Svi podaci koje u isprave za privremeni uvoz unosi udruženje               1.    Neovisno o zahtjevu za ponovni izvoz utvrđen člankom
izdavatelj mogu biti izmijenjeni samo uz odobrenje udruženja               12., ne zahtjeva se ponovni izvoz teško oštećenih vozila u
izdavatelja ili jamca. Nije moguće unositi promjene nakon što              slučaju propisno dokumentiranih nezgoda, pod uvjetom da
su carinska tijela države uvoza prihvatile isprave, osim uz                vozila:
suglasnost tih istih tijela.
                                                                           (a) podliježu plaćanju uvozne carine i uvoznih poreza koji se
                             Članak 11.                                        odnose na te proizvode; ili
1.     Vozila koja su uvezena pod pokrićem isprava za privre­
meni uvoz mogu upotrebljavati, u privatne svrhe, treće osobe
koje su nositelji isprava propisno ovlastili, pod uvjetom da te
treće osobe imaju stalno prebivalište izvan države uvoza te da
također ispunjavaju ostale uvjete utvrđene ovom Konvencijom.               (b) prepuštaju se, bez naknade, državnoj riznici države u koju
Carinska tijela ugovornih strana imaju pravo zatražiti dokaze da               su privremeno uvezeni, a u tom se slučaju nositelj isprava
su nositelji isprava propisno ovlastili te osobe te da ispunjavaju             za privremeni uvoz oslobađa plaćanja uvoznih carina i
gore spomenute uvjete. Ako se taj dokaz ne pokaže dovoljnim,                   uvoznih poreza; ili
 ---pagebreak--- 12                     HR                               Službeni list Europske unije                                           02/Sv. 17
(c) uništavaju se, pod službenim nadzorom, a na teret dotičnih                                       Članak 16.
     strana, svi spašeni dijelovi ili materijali koji podliježu
     plaćanju uvoznih carina i uvoznih poreza koji se odnose              Kada se za svaki prolaz upotrebljavaju isprave za privremeni
     na te proizvode,                                                     uvoz bez kupona koji se mogu otrgnuti, vize koje izdaju
                                                                          carinski službenici između prvog ulaska i zadnjeg izlaska su
                                                                          privremene. Bez obzira na to, kada je zadnja viza privremena
                                                                          izlazna viza, ona se prihvaća kao dokaz ponovnog izvoza
                                                                          privremeno uvezenog vozila ili sastavnih dijelova.
ovisno o zahtjevima carinskih tijela.
                                                                                                     Članak 17.
                                                                          Kada se za svaki prolaz upotrebljavaju isprave za privremeni
2.     Kada se privremeno uvezeno vozilo ne može ponovno                  uvoz bez kupona koji se mogu otrgnuti, svaki ulazak se
izvesti zbog zapljene, izuzev kad se radi o zapljeni u sudskoj            odnosi na prolaz dokumenta na carini, a svaki sljedeći izlaz
parnici privatnih osoba, zahtjev za ponovnim izvozom u roku               predstavlja njihovo konačno razduženje, osim kako je pred­
valjanosti isprava za privremeni uvoz obustavlja se dok je                viđeno u članku 18.
zapljena na snazi.
                                                                                                     Članak 18.
3.     Carinska tijela, koliko god je to moguće, obavještavaju            Kada su carinska tijela države konačno i bezuvjetno razdužila
udruženje jamca o zapljenama koje su napravljene na njihov                isprave za privremeni uvoz, više ne mogu tražiti od udruženja
zahtjev ili od strane tih carinskih tijela, vozila uvezenih pod           jamca plaćanje uvoznih carina i uvoznih poreza, osim ako je
pokrićem isprava za privremeni uvoz za koje ta udruženja                  potvrda o razduženju dobivena nepropisno ili uz prijevaru.
jamče te ih obavještavaju o mjerama koje namjeravaju poduzeti.
                                                                                                     Članak 19.
4.     Kada je vozilo ili predmet popisan u ispravama izgubljen
ili ukraden tijekom zaplijene, izuzev kad se radi o zaplijeni u           Vize na ispravama za privremeni uvoz koje se upotrebljavaju
sudskoj parnici privatnih osoba, nikakve uvozne carine i uvozni           pod uvjetima utvrđenim ovom Konvencijom ne podliježu
porezi ne smiju se zaračunati nositelju isprava za privremeni             plaćanju naknada za rad carinske službe u ovlaštenom
uvoz, koji carinskim tijelima treba predočiti dokaze o zapljeni.          radnom vremenu carinarnica i postaja.
                             Članak 14.                                                            POGLAVLJE VI.
Vozila uvezena u teritorij jedne od ugovornih strana pod                  Produljenje valjanosti i obnova isprava za privremeni uvoz
pokrićem isprava za privremeni uvoz ne smiju se niti slučajno
                                                                                                     Članak 20.
upotrebljavati za prijevoz uz naplatu, naknadu ili iz drugih
razloga između točaka unutar granica tog teritorija.                      Pomanjkanje dokaza o ponovnom izvozu privremeno uvezenih
                                                                          vozila u danom vremenskom roku zanemaruje se kada se vozila
                                                                          predoče carinskim tijelima za ponovni izvoz u roku od 14 dana
                                                                          od isteka krajnjeg roka privremenog ulaska vozila te se daju
                                                                          zadovoljavajuća objašnjenja o kašnjenju.
                             Članak 15.
Osobe koje imaju pravo na pogodnosti privremenog uvoza
mogu, tijekom razdoblja valjanosti isprava za privremeni
uvoz, uvesti vozila pokrivena tim ispravama koliko je to potre­                                      Članak 21.
bno, pod uvjetom da imaju vizu odnosnog carinskog službenika
za svaki prolaz (ulazak i izlazak) ako carinska tijela to zatraže.        Svaka ugovorna strana priznaje valjanima produljenja valjanosti
Isprave za privremeni uvoz mogu vrijediti samo za jedno puto­             CPD-karneta koje je odobrila druga ugovorna stranka u skladu s
vanje.                                                                    postupkom utvrđenim u Prilogu 3. ovoj Konvenciji.
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17             HR                                Službeni list Europske unije                                                      13
                            Članak 22.                                    dijelovi predočeni i da se nalaze izvan države uvoza. Kao alter­
                                                                          nativa, prihvaćaju bilo koji drugi valjani dokumentirani dokaz
1.     Zahtjevi za produljenje valjanosti isprava za privremeni           da se vozila ili sastavni dijelovi nalaze izvan države privremenog
uvoz podnose se nadležnim carinskim tijelima prije isteka                 uvoza. U slučaju isprava koje nisu istekle, izuzev CPD-karneta,
razdoblja valjanosti dotičnih isprava, osim ako je to onemogu­            isprave se podnose u isto vrijeme kao i gore navedeni dokaz. U
ćeno višom silom. Ako je ispravu za privremeni uvoz izdalo                slučaju karneta, carinska tijela kao dokaz ponovnog izvoza
ovlašteno udruženje, zahtjev za produljenje podnosi udruženje             vozila ili sastavnih dijelova prihvaćaju vize koje su na njih
koje jamči isprave.                                                       unijela carinska tijela naknadno posjećenih država.
2.     Produljenja vremenskog roka potrebnog za ponovni izvoz
privremeno uvezenih vozila ili sastavnih dijelova odobravaju se           2.    U slučaju uništenja, gubitka ili krađe isprave za privremeni
kada odnosne osobe na zadovoljstvo carinskih tijela mogu                  uvoz koja nije propisno razdužena, ali se odnosi na vozilo ili
dokazati da su zbog više sile spriječeni ponovno izvesti nave­            sastavne dijelove koji su ponovno izvezeni, carinska tijela države
dena vozila ili sastavne dijelove u danom vremenskom roku.                uvoza prihvaćaju kao dokaz ponovnog izvoza predočenje
                                                                          potvrde koja se temelji na standardnom obrascu prikazanom
                                                                          u Prilogu 4. ovoj Konvenciji i koju izdaje službeno tijelo (kon­
                                                                          zul, carina, policija, gradonačelnik, sudski činovnik itd.), a
                                                                          kojom se potvrđuje da su im dotična vozila ili sastavni dijelovi
                                                                          predočeni i da se nalaze izvan države uvoza nakon datuma
                                                                          isteka isprave. Kao alternativa, prihvaćaju bilo koji drugi
                                                                          valjani dokumentirani dokaz da se vozila ili sastavni dijelovi
                                                                          nalaze izvan države privremenog uvoza.
3.     Valjanost isprava za privremeni uvoz može se produljiti
samo jednom za najviše jednu godinu. Po isteku tog roka, mora
se izdati i dostaviti novi karnet u zamjenu za raniji karnet.
                                                                          3.    U slučaju uništenja, gubitka ili krađe CPD-karneta dok se
                                                                          vozilo ili sastavni dijelovi na koje se on odnosi nalaze na teri­
                            Članak 23.                                    toriju jedne od ugovornih strana, carinska tijela te stranke, na
                                                                          zahtjev dotičnog udruženja, prihvaćaju zamjensku ispravu, čija
Svaka ugovorna strana može, osim ako uvjeti privremenog                   valjanost ističe na dan isteka roka valjanosti karneta koji zamje­
uvoza više nisu udovoljeni, ovlastiti, podložno bilo kakvim               njuje. Tim se prihvaćanjem poništava prijašnje prihvaćanje
kontrolnim mjerama koje smatraju potrebnim, obnovu isprava                uništenog, izgubljenog ili ukradenog karneta. U slučaju zloupo­
za privremeni uvoz koje izdaju ovlaštena udruženja, a u vezi s            rabe karneta nakon što ga carinska tijela i udruženje izdavatelj
vozilima ili sastavnim dijelovima privremeno uvezenim na                  ponište, potonji se ne smije smatrati odgovornim za plaćanje
njezin teritorij. Zahtjeve za obnovu podnosi udruženje jamac.             uvoznih carina i uvoznih poreza. Ako je, umjesto zamjenske
                                                                          isprave, za ponovni izvoz vozila ili sastavnih dijelova izdana
                                                                          izvozna dozvola ili neka slična isprava, izlazna se viza na toj
                                                                          dozvoli ili ispravi smatra dovoljnim dokazom za ponovni izvoz.
                          POGLAVLJE VII.
        Zakonsko uređenje isprava za privremeni uvoz
                            Članak 24.
                                                                          4.    Ako je vozilo ukradeno nakon što je ponovno izvezeno iz
1.     Ako isprave za privremeni uvoz nisu propisno razdužene,            države privremenog uvoza, bez da je izlaz propisno ovjeren na
carinska tijela države uvoza prihvaćaju (bilo da su isprave istekle       ispravama za privremeni uvoz te ako na ispravama ne postoje
ili ne) kao dokaz ponovnog izvoza vozila ili sastavnih dijelova           ulazne vize carinskih tijela naknadno posjećenih država, isprave
predočenje potvrde koja se temelji na standardnom obrascu                 se unatoč tome mogu zakonski urediti pod uvjetom da udru­
prikazanom u Prilogu 4. ovoj Konvenciji, koju izdaje službeno             ženje jamac predoči isprave zajedno sa zadovoljavajućim
tijelo (konzul, carina, policija, gradonačelnik, sudski činovnik          dokazom o krađi. Ako isprave za privremeni uvoz nisu istekle,
itd.), a kojom se potvrđuje da su im odnosna vozila ili sastavni          carinska tijela mogu zatražiti njihovu predaju.
 ---pagebreak--- 14                    HR                              Službeni list Europske unije                                               02/Sv. 17
                            Članak 25.                                  plaćanje izvršeno sukladno odredbama prethodnog stavka
                                                                        konačno, što podrazumijeva da se može ostvariti povrat
U slučaju navedenom u članku 24., carinska tijela imaju pravo           plaćenih iznosa ako se ispune uvjeti navedeni u ovom članku.
naplatiti upravnu pristojbu.
                           Članak 25.(a)
                                                                        4.    U slučaju nerazduženosti isprava za privremeni uvoz, od
Nadležna carinska tijela ne zahtijevaju plaćanje uvoznih carina i       udruženja jamca se ne zahtijeva plaćanje iznosa koji je veći od
uvoznih poreza ako je, na njihovo zadovoljstvo, dokazano da se          ukupnog iznosa uvoznih carina i uvoznih poreza koji se primje­
vozilo uvezeno pod pokrićem isprava za privremeni uvoz više             njuju na vozila ili sastavne dijelove koji nisu ponovno izvezeni,
ne može ponovno izvesti zato što je uništeno ili nepovratno             zajedno s kamatom ako se ista naplaćuje.
izgubljeno zbog više sile.
                            Članak 26.
                                                                                                    Članak 28.
Carinska tijela nemaju pravo zahtijevati od udruženja jamca
plaćanje uvoznih carina i uvoznih poreza na privremeno                  U slučaju prijevare, prekršaja ili zlouporabe, i bez obzira na
uvezena vozila ili sastavne dijelove ako udruženju jamcu nije           odredbe ove Konvencije, ugovorne su strane slobodne pokrenuti
upućena službena obavijest o nerazduženosti isprava za privre­          postupak protiv osoba koje koriste isprave za privremeni uvoz
meni uvoz u roku od godine dana od datuma isteka roka                   radi povrata uvoznih carina i uvoznih poreza te izricanja kazni
valjanosti navedenih isprava. Carinska tijela udruženju jamcu           za koje su te osobe odgovorne. U tim slučajevima udruženja
pružaju pojedinosti o iznosu uvoznih carina i uvoznih poreza            jamci su dužna pružiti pomoć carinskim tijelima.
u roku od godine dana od obavijesti o nerazduženosti. Obveza
udruženja jamaca glede tih iznosa prestaje ako se ti podaci ne
pruže u roku od tog jednogodišnjeg razdoblja.
                                                                                                  POGLAVLJE VIII.
                            Članak 27.                                                            Ostale odredbe
1.     Udruženja jamci imaju razdoblje od godinu dana od dana                                       Članak 29.
obavijesti o nerazduženosti isprava za privremeni uvoz u kojoj
treba dostaviti dokaze o ponovnom izvozu dotičnih vozila ili            Ugovorne strane nastoje ne uvesti carinske postupke koji bi
sastavnih dijelova pod uvjetima utvrđenim u ovoj Konvenciji.            mogli ometati razvoj međunarodnog putovanja.
Međutim, to razdoblje može stupiti na snagu tek od dana isteka
valjanosti isprava za privremeni uvoz. U slučaju da carinska
tijela ospore valjanost predočenih dokaza, moraju o tome obavi­
jestiti jamca u roku koji nije dulji od godine dana.
                                                                                                    Članak 30.
                                                                        Da bi ubrzale carinske postupke, susjedne ugovorne strane
2.     U slučaju da takav dokaz ne bude dostavljen u dozvo­             nastoje postaviti svoje odgovarajuće carinske postaje blizu
ljenom roku, udruženje jamac deponira ili privremeno plaća, i           jedne drugima te ih držati otvorenim u isto vrijeme.
to u roku od najviše tri mjeseca, dugovane uvozne carine i
uvozne poreze. Isti polog odnosno plaćanje postaje konačno
nakon razdoblja od jedne godine od dana deponiranja ili privre­
menog plaćanja. Tijekom potonjeg razdoblja, udruženje jamac
još uvijek može iskoristiti pogodnosti povrata deponiranog ili
plaćenog iznosa predviđene prethodnim stavkom.
                                                                                                    Članak 31.
                                                                        U slučaju povrede odredbi ove Konvencije, bilo kakve zamjene,
                                                                        lažnog iskazivanja ili čina koji osobu ili predmet tjera na nepro­
                                                                        pisno korištenje uvoznog sustava utvrđenog ovom Konvenci­
3.     Za države čije odredbe ne predviđaju polaganje ili privre­       jom, prekršitelj podliježe kaznama propisanim zakonodavstvom
meno plaćanje uvoznih carina i uvoznih poreza, smatra se da je          države u kojoj je prekršaj napravljen.
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17            HR                                 Službeni list Europske unije                                                      15
                           Članak 32.                                     o svojoj nadležnosti i svim njezinim naknadnim promjenama
                                                                          glede pitanja koja uređuje ova Konvencija. Organizacija i njezine
Niti jedna odredba Konvencije ne sprečava ugovorne stranke                države članice mogu, bez odstupanja od obveza iz ove Konven­
koje pripadaju carinskoj ili gospodarskoj uniji da donesu                 cije, odlučiti o svojim odgovarajućim odgovornostima za izvrša­
posebne odredbe koje se odnose na stanovnike država koje                  vanje obveza iz ove Konvencije.
pripadaju navedenoj uniji.
                                                                          2.     Pristupanje se obavlja deponiranjem isprava o pristupanju
                                                                          kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
                          Članak 32. a
Ova Konvencija ne sprečava primjenu većih pogodnosti koje
ugovorne strane odobravaju ili žele odobriti unilateralnim
odredbama ili bilateralnim i multilateralnim sporazumima,
pod uvjetom da te pogodnosti ne ometaju primjenu odredbi
                                                                                                       Članak 35.
ove Konvencije. Ugovornim se stranama predlaže da se
odreknu zahtjeva za ispravama za privremeni uvoz i za jamstva.            1.     Ova Konvencija stupa na snagu devedesetog dana od dana
                                                                          deponiranja 15. isprave o ratifikaciji ili pristupanju bez rezerve
                                                                          ili s rezervama prihvaćenim u skladu s člankom 39.
                         POGLAVLJE IX.
                                                                          2.     Za svaku državu ili regionalnu organizaciju za ekonomsku
                       Završne odredbe                                    integraciju koja ratificira ili pristupi Konvenciji nakon dana
                           Članak 33.                                     deponiranja 15. isprave o ratifikaciji ili pristupanju u skladu s
                                                                          prethodnim stavkom, Konvencija stupa na snagu 90. dana od
1.    Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje do                       dana kada ta država ili regionalna organizacija za ekonomsku
31. prosinca 1954. u ime bilo koje države članice Ujedinjenih             integraciju deponira svoju instrument ratifikacije ili pristupanja,
naroda i bilo koje druge države koja je pozvana na prisustvo­             bez rezerve ili s rezervama prihvaćenim u skladu s člankom 39.
vanje Konferenciji Ujedinjenih naroda o carinskim postupcima
za privremeni uvoz privatnih cestovnih motornih vozila i za
turizam, održanoj u New Yorku u svibnju i lipnju 1954., u
daljnjem tekstu konferencija.
                                                                                                       Članak 36.
                                                                          1.     Nakon što je ova Konvencija bila na snazi tri godine,
                                                                          svaka je ugovorna strana može otkazati obaviješću upućenom
                                                                          glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.
2.    Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, a isprave o ratifikaciji
deponiraju se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
                                                                          2.     Otkaz počinje djelovati 15 mjeseci od dana kada glavni
                                                                          tajnik Ujedinjenih naroda primi obavijest o otkazu.
                           Članak 34.
1.    Od 1. siječnja 1955. ovoj Konvenciji mogu pristupiti sve
države navedene u članku 33. stavku 1. i sve druge države koje
je tako pozvalo Ekonomsko i socijalno vijeće Ujedinjenih                                               Članak 37.
naroda. Također je otvorena za pristup svakom starateljskom
                                                                          Ova Konvencija prestaje biti pravovaljana ako se nakon stupanja
području na kojem su Ujedinjeni narodi upravna vlast.
                                                                          na snagu broj ugovornih strana za bilo koje razdoblje ili u 12
                                                                          uzastopnih mjeseci smanji na manje od osam.
1.a    Svaka regionalna organizacija za ekonomsku integraciju                                          Članak 38.
može, u skladu sa stavkom 1. ovog članka, postati ugovorna
stranka ove Konvencije. Takva organizacija koja je pristupila             1.     Svaka država može, u trenutku deponiranja svojeg instru­
ovoj Konvenciji glavnog tajnika Ujedinjenih naroda obavještava            menta ratifikacije ili pristupanja ili u bilo koje vrijeme nakon
 ---pagebreak--- 16                     HR                               Službeni list Europske unije                                                02/Sv. 17
toga, putem obavijesti koja se upućuje glavnom tajniku Ujedi­             navedene u dotičnom stavku. Tekst se svake rezerve ne šalje
njenih naroda, izjaviti da se ova Konvencija primjenjuje na sve           svakoj državi potpisnici iz prethodnog stavka ako dotična
ili na nekoliko teritorija za čije je međunarodne odnose odgo­            država ne ratificira Konvenciju u roku od tri godine od dana
vorna. Ova se Konvencija primjenjuje na teritorije navedene u             potpisivanja u njezino ime.
obavijesti od devedesetog dana nakon što ju je glavni tajnik
primio ako obavijest nije popraćena rezervom, ili od devede­
setog dana od dana stupanja na snagu obavijesti u skladu s
člankom 39., ili na dan stupanja na snagu Konvencije za
odnosnu državu, prema tome koji je kasniji.
                                                                          5.     Ugovorna stranka koja polaže rezervu može, u razdoblju
                                                                          od 12 mjeseci od dana obavijesti glavnog tajnika iz stavka 3. da
                                                                          je rezerva odbačena u skladu s postupkom predviđenim u tom
                                                                          stavku, povući rezervu, u kojem slučaju instrument ratifikacije ili
                                                                          pristupanja, ili obavijest iz članka 38., ovisno o slučaju, stupa na
                                                                          snagu u odnosu na tu ugovornu stranu počevši od dana povla­
2.     Svaka država koja je prema prethodnom stavku dala                  čenja. U očekivanju takvog povlačenja, instrument ili obavijest,
izjavu kojom proširuje primjenu ove Konvencije na teritorij za            ovisno o slučaju, prestaju biti pravovaljani, osim ako se,
čije je međunarodne odnose ona odgovorna može zasebno                     primjenom odredbi stavka 4., rezerva naknadno prihvati.
otkazati Konvenciju glede navedenog teritorija u skladu s odred­
bama članka 36.
                                                                          6.     Rezerve prihvaćene u skladu s ovim člankom mogu se
                                                                          povući u bilo kojem trenutku putem obavijesti upućene
                              Članak 39.                                  glavnom tajniku.
1.     Rezerve stavljene na ovu Konvenciju prije potpisivanja
Završnog akta dopuštaju se ako ih je prihvatila većina članova
konferencije i ako su upisane u Završni akt.
                                                                          7.     Od nijedne se ugovorne strane ne zahtijeva da ugovornoj
                                                                          strani koja stavlja rezervu pruži povlastice odredbi na koje se te
                                                                          rezerve primjenjuju. Svaka ugovorna strana koja to pravo isko­
                                                                          risti o tome obavješćuje glavnog tajnika, a potonji o toj odluci
2.     Rezerve stavljene nakon potpisivanja Završnog akta ne              obavješćuje sve države potpisnice i ugovorne strane.
dopuštaju se ako je jedna trećina država potpisnica ili ugovornih
strana uložila primjedbu kako je u daljnjem tekstu predviđeno.
                                                                                                        Članak 40.
                                                                          1.     Svaki spor između dviju ili više ugovornih strana koji se
3.     Tekst svake rezerve koju je glavnom tajniku Ujedinjenih            odnosi na tumačenje ili primjenu ove Konvencije treba rješavati,
naroda predala država ili regionalna organizacija za ekonomsku            ako je moguće, pregovorima između strana u sporu.
integraciju u trenutku potpisivanja, deponiranja instrumenta
ratifikacije ili pristupa ili neke druge obavijesti iz članka 38.
glavni tajnik šalje svim ugovornim strankama koje su u tome
trenutku potpisale Konvenciju, ratificirale je ili joj pristupile.
Ako jedna trećina tih ugovornih strana uloži primjedbu u
roku od devedeset dana od dana slanja, rezerve se ne prihvaćaju.          2.     Svaki spor koji se ne riješi pregovorima podvrgava se
Glavni tajnik sve ugovorne strane navedene u ovom stavku                  arbitraži ako to zahtijeva bilo koja od ugovornih strana u
obavješćuje o svim prigovorima koje je dobio, ali i o prihva­             sporu i upućuje se, ovisno o slučaju, jednom ili više arbitara
ćanju ili odbacivanju rezerve.                                            koje dogovorno odaberu strane u sporu. Ako se u roku od tri
                                                                          mjeseca od podnošenja zahtjeva za arbitražu stranke u sporu ne
                                                                          uspiju sporazumjeti o odabiru arbitra ili arbitara, svaka
                                                                          ugovorna strana može tražiti od predsjednika Međunarodnog
                                                                          suda da imenuje samo jednog arbitra kojemu se spor upućuje
                                                                          na rješavanje.
4.     Prigovor države koja je potpisala, ali nije ratificirala
Konvenciju prestaje biti pravovaljan ako, u roku od devet
mjeseci od dana ulaganja prigovora, država koja ulaže prigovor
ne ratificira Konvenciju. Ako se, kao posljedica prestanka pravo­
valjanosti prigovora, rezerva prihvati primjenom prethodnog               3.     Odluka arbitra ili arbitara imenovanih prema prethodnom
stavka, glavni tajnik o tome obavješćuje sve ugovorne strane              stavku obvezujuća je za dotične ugovorne strane.
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17             HR                                Službeni list Europske unije                                                   17
                            Članak 41.                                    stavljanje primjedbi. U tom slučaju države članice navedenih
                                                                          organizacija koje su ugovorne strane ove Konvencije nisu ovla­
1.    Nakon što je ova Konvencija bila na snazi tri godine,               štene pojedinačno koristiti to pravo.
svaka ugovorna stranka može, putem obavijesti upućene
glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, zahtijevati da se sazove              3.     Glavni tajnik obavješćuje sve ugovorne strane što je prije
konferencija u svrhu razmatranja Konvencije. Glavni tajnik sve            moguće je li stavljena primjedba na predložene izmjene, a ako
ugovorne strane obavješćuje o zahtjevu te saziva revizijsku               nije stavljena nijedna primjedba, izmjena stupa na snagu za sve
konferenciju ako ga, u roku od četiri mjeseca od dana obavijesti          ugovorne strane tri mjeseca nakon isteka razdoblja od šest
glavnog tajnika, najmanje polovica ugovornih strana obavijesti o          mjeseci navedenog u prethodnom stavku.
njihovom slaganju sa zahtjevom.
                                                                                                      Članak 43.
2.    Ako se konferencija sazove u skladu s prethodnim stav­              Glavni tajnik Ujedinjenih naroda sve ugovorne strane i države
kom, glavni tajnik o tome obavješćuje sve ugovorne strane te ih           članice Ujedinjenih naroda obavješćuje o sljedećem:
poziva da u roku od tri mjeseca predaju prijedloge za koje žele
da se razmotre na konferenciji. Glavni tajnik svim ugovornim              (a)   potpisima, ratifikacijama i pristupanjima primljenim u
stranama najmanje tri mjeseca prije datuma održavanja konfe­                    skladu s člancima 33. i 34.;
rencije prenosi privremeni dnevni red konferencije zajedno s
tekstovima takvih prijedloga.                                             (a)a informacijama o ovlastima regionalnih organizacija za
                                                                                ekonomsku integraciju i svim njihovim naknadnim
                                                                                promjenama u skladu s člankom 34. stavkom 1. a);
3.    Glavni tajnik na sve konferencije sazvane u skladu s ovim
člankom poziva sve ugovorne strane i sve ostale države članice
                                                                          (b)   datumu stupanja na snagu ove Konvencije u skladu s
Ujedinjenih naroda ili bilo kojih drugih specijaliziranih agencija.
                                                                                člankom 35.;
                            Članak 42.                                    (c)   otkazivanjima primljenim prema članku 36.;
1.    Svaka ugovorna strana može predložiti jednu ili više                (d)   prestanku važenja ove Konvencije u skladu s člankom 37.;
izmjena ove Konvencije. Tekst svake predložene izmjene
dostavlja se glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji ih                   (e)   obavijestima primljenim prema članku 38.;
prenosi svim ugovornim stranama.
                                                                          (f)   stupanju na snagu svake izmjene u skladu s člankom 42.
2.    Svaka predložena izmjena prenesena u skladu s pret­                                             Članak 44.
hodnim stavkom smatra se prihvaćenom ako nijedna ugovorna
stranka ne stavi primjedbu u roku od šest mjeseci od dana kada            Izvornik ove Konvencije deponira se kod glavnog tajnika Ujedi­
je glavni tajnik prenio predložene izmjene. Regionalne organi­            njenih naroda koji njezine ovjerene preslike dostavlja svim
zacije za ekonomsku integraciju koje su ugovorne strane ove               ugovornim stranama i svim državama članicama Ujedinjenih
Konvencije unutar djelokruga svojih ovlasti koriste pravo na              naroda.
                     U potvrdu tog dolje potpisani, valjano ovlašteni za to, potpisali su ovu Konvenciju.
                     Sastavljeno u New Yorku, četvrtog lipnja tisuću devetsto pedeset i četvrte, u jednom primjerku
                     na engleskom, francuskom i španjolskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
                     Od glavnog se tajnika traži da pripremi vjerodostojan prijevod ove Konvencije na kineski i
                     ruski jezik i da doda tekstove na kineskom i ruskom engleskim, francuskim, i španjolskim
                     tekstovima kada dostavlja njezine ovlaštene kopije državama u skladu s člankom 44. ove
                     Konvencije.
 ---pagebreak--- 18          HR                                Službeni list Europske unije                                          02/Sv. 17
                                                        PRILOZI
   Prilog 1.:  CPD-karnet
   Prilog 2.:  Triptih
   Prilog 3.:  Produljenje valjanosti CPD-karneta
   Prilog 4.:  Uzorak potvrde za usklađivanje nerazduženih, uništenih, izgubljenih ili ukradenih isprava za privre­
               meni uvoz
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17         HR                                   Službeni list Europske unije                                         19
                                                            Annex 1/Annexe 1
                                          MODEL OF CARNET DE PASSAGE EN DOUANE
                                          MODÈLE DE CARNET DE PASSAGE EN DOUANE
                                              The carnet is issued in English and French
                                            The dimensions of the carnet are 21 × 29,7 cm
          The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international
                                                    organization to which it belongs
              Toutes les mentions imprimées du carnet de passage en douane sont rédigées en français et en anglais
                                                  Les dimensions sont de 21 × 29,7 cm
          L'association qui délivre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des
                                  initiales de l'organisation internationale à laquelle elle est affiliée
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak--- 02/Sv. 17          HR                                 Službeni list Europske unije                               25
                                                                 Prilog II.
                                                              TRIPTIH
          Triptih je tiskan na nacionalnom jeziku države uvoza i, prema želji, također i na nekom drugom jeziku.
          Dimenzije su 13 × 29,5 cm.
 ---pagebreak--- 26 HR Službeni list Europske unije 02/Sv. 17 ---pagebreak--- 02/Sv. 17                HR                                Službeni list Europske unije                                                        27
                               Annexe 3                                                                    Annex 3
                PROLONGATION DE LA VALIDITÉ                                                 EXTENSION OF VALIDITY OF THE
                  DU CARNET DE PASSAGE EN                                                       CARNET DE PASSAGE EN
                               DOUANE                                                                     DOUANE
1. La formule de prolongation de validité doit être conforme au             1. The stamp for extension of validity shall conform to the
   modèle figurant dans la présente annexe.                                    model contained in the present Annex.
   La formule est libellée en anglais ou en français. Les                      The stamp shall be drawn up in English and in French. The
   mentions qu'elle contient peuvent être répétées dans une                    inscribed wording may be repeated in another language.
   autre langue.
2. La personne qui demande la prolongation et l'association                 2. The following procedure shall be observed by the person
   garante qui s'occupe de cette demande se conforment à la                    requesting the extension and by the guaranteeing
   procédure indiquée ci-après:                                                association dealing with the request:
   a) Dès que le titulaire d'un carnet de passage en douane                    (a) as soon as the holder of a carnet de passage en
       s'aperçoit qu'il est contraint de demander une prolonga-                     douane realizes that he is obliged to request an
       tion du délai de validité de son document, il remet avec                     extension of the period of validity of the document, he
       son carnet, à l'association garante, une demande de                          sends to the guaranteeing association the carnet and a
       prolongation expliquant les circonstances qui l'ont obligé                   request for extension, indicating the circumstances
       à formuler cette requête. À titre justificatif, il joint à la                which oblige him to make the request. He will submit
       demande, selon le cas, un certificat médical, une attesta-                   with his request, as supporting evidence, such papers
       tion de l'atelier de réparation, ou toute autre pièce authen-                as a medical certificate, a statement from the garage
       tique établissant que la force majeure invoquée est réelle.                  repairing his vehicle, or any other authentic document
                                                                                    showing that the delay in question is caused by force
                                                                                    majeure.
   b) Si l'association garante estime que la demande de prolon-                (b) if the guaranteeing association considers that the
       gation peut être présentée à la douane, elle imprime, au                     request for extension might be passed on to the
       moyen d'un timbre humide, la formule visée au para-                          customs authorities, it stamps the cover of the carnet
       graphe 1 sur la couverture du carnet de passage en                           de passage en douane in the space specially reserved
       douane, à l'endroit spécialement réservé à cet effet.                        for this purpose.
   c) L'association garante indique, dans la partie gauche de la               (c) in the left-hand side of the stamp the guaranteeing
       formule, jusqu'à quelle date (en lettres et en chiffres) la                  association fills in the date, in figures and words, until
       prolongation est sollicitée. Y sont opposés la signature du                  which the extension is requested. The President or
       président de l'association ou de son délégué ainsi que le                    representative of the association signs and the stamp
       cachet officiel de l'association.                                            of the association is affixed.
   d) La durée de prolongation ne doit pas excéder le délai                    (d) the length of the extension must not exceed a
       raisonnablement nécessaire pour terminer le voyage,                          reasonable period necessary to complete the journey,
       délai qui ne devrait normalement pas dépasser trois                          and should not normally exceed three months from the
       mois à compter de la date de péremption du carnet de                         previous date of expiry of the carnet.
       passage en douane.
   e) L'association garante transmet ensuite le carnet à l'auto-               (e) the guaranteeing association then sends the carnet to
       rité douanière compétente de son pays. Elle joint au                         the competent customs authority of its country. The
       carnet la demande du titulaire, accompagnée des                              request made by the holder of the carnet and the
       pièces justificatives.                                                       supporting evidence are attached to the carnet.
   f) L'autorité douanière décide si la prolongation doit être                 (f) the customs authority decides whether the extension
      accordée. Elle peut réduire la durée de la prolongation                      shall be granted. It may reduce the period of
      demandée ou refuser d'accorder toute prolongation. Si la                     extension requested, or refuse to grant any extension.
      prolongation est accordée, le fonctionnaire compétent de                     If it is granted, the competent customs officer completes
      la douane complète la formule imprimée sur la couverture                     the stamp placed on the cover of the carnet by the
      du carnet par l'association garante, lui donne un numéro                     guaranteeing association, by adding a serial or registry
      d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du lieu, de la                     number, the place and date and his own official position.
      date et de sa qualité. Il revêt ensuite la formule de sa                     He then signs and adds the customs stamp.
      signature ainsi que du cachet officiel de la douane.
   g) Le carnet de passage en douane est alors renvoyé à                       (g) the carnet is then returned to the guaranteeing associ-
       l'association garante, qui le restitue à l'intéressé.                        ation, which in turn returns it to the person concerned.
 ---pagebreak--- 28 HR Službeni list Europske unije 02/Sv. 17 ---pagebreak---                       Annex 4/Annexe 4
 MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,
DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                (CERTIFICATE OF LOCATION)
      MODÈLE DE CERTIFICAT POUR LA RÉGULARISATION
          DES TITRES D′IMPORTATION TEMPORAIRE
       NON DÉCHARGÉS, DÉTRUITS, PERDUS OU VOLÉS
                 (CERTIFICAT DE PRÉSENCE)