CELEX: 52004PC0564(02)
Language: sl
Date: 2004-08-17
Title: Predlog sklep Sveta o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačila obresti in o odobritvi kot tudi podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI

                                                       Bruselj, 17.8.2004
                                                       KOM(2004) 564 končno

                                                       2004/0192(CNS)

                                                       .

                                             Predlog

                                        SKLEP SVETA

         o podpisu dogovora med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o določitvi
      ukrepov, ki so enakovredni ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003
     glede obdavčevanja dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti in o odobritvi kot tudi
                          podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri

                                             Predlog

                                        SKLEP SVETA

      o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva
       ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o
       obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačila obresti in o odobritvi kot tudi
                        podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri

                                                .

                                  (predložene s strani Komisije)

SL                                                                                              SL
 ---pagebreak---                                OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

     S svojim Sklepom z dne 16. oktobra 2001 je Svet pooblastil Komisijo za pogajanja s Švico, z
     ZDA, Andoro, Lihtenštajnom, Monakom in s San Marinom v zvezi s sporazumi, ki
     zagotavljajo, da bodo te države sprejele enakovredne ukrepe tistim, ki morajo biti uporabljeni
     v Skupnosti za zagotavljanje učinkovitega dejanskega obdavčenja dohodka od prihrankov v
     obliki plačil obresti. Komisija je bila zadolžena za vodenje teh pogajanj v tesnem sodelovanju
     s predsedstvom Sveta in v omejenem ter rednem posvetovanju z delovno skupino na visoki
     ravni, ki je bila ustanovljena po sklepu COREPER-ja z dne 13. junija 20011 in ki jo je Svet
     zadolžil za pomoč Komisiji pri njenih nalogah v vlogi posebnega odbora.

     Po sklepu z dne 16. oktobra 2001 je Komisija od zgoraj navedenih tretjih držav pisno
     zahtevala začetek pogajanj. Toda pogajanja so se lahko dejansko začela šele po odobritvi
     osnutka direktive Ekonomsko-finančnega sveta dne 13. decembra 2001. Od takrat dalje je
     prišlo do številnih sestankov, tako na politični kot na tehnični ravni. V skladu s Sklepom
     Sveta z dne 16. oktobra 2001 je Komisija ta pogajanja vodila v tesni povezavi z zaporednimi
     predsedstvi Sveta. Komisija je redno ustno poročala o stanju napredovanja pogajanj Svetu in
     Parlamentu ter Ekonomsko-finančnemu svetu 3. decembra 20022 predstavila poročilo o
     pogajanjih s tretjimi državami glede obdavčevanja prihrankov.

     Dne 3. junija 2003 je Svet ugotovil, da osnutek sporazuma s Švico, takšen kot ga je Komisija
     predložila 28. maja 2003, predstavlja zadnjo ponudbo sporazuma med Evropsko unijo in to
     državo. Sklepi Sveta prav tako ugotavljajo naslednje:

             "Štirje elementi tega sporazuma glede obdavčevanja prihrankov prav tako
             predstavljajo podlago za sporazume med Evropsko skupnostjo in Lihtenštajnom,
             Monakom, Andoro in San Marinom….”

     Dne 21. januarja 2003 je Svet prav tako opredelil naslednje štiri elemente:

     "-      Davek in davek po odbitku: Švica bo uporabljala enake stopnje davkov in davkov po
     odbitku kot Belgija, Luksemburg in Avstrija…
     -       Porazdelitev davčnih prihodkov: Švica bo porazdeljevala prihodke od davkov in bo
     pri tem sprejela razmerje 75/25, kakršno se uporablja v okviru Skupnosti…
     -       Prostovoljno posredovanje informacij.
     Revizijska klavzula predvideva naslednje: “Pogodbene stranke se najmanj vsaka tri leta ali
     pa na zahtevo katere izmed njih posvetujejo zato, da pretehtajo položaj, in če pogodbene
     stranke menijo, da je to potrebno, izboljšajo tehnično delovanje sporazuma. V vsaki od
     zadevnih držav se bodo potem, ko bodo Belgija, Luksemburg in Avstrija prešle na
     avtomatično izmenjavo informacij, v skladu z direktivo pogodbene stranke posvetovale zato,
     da bodo ocenile, ali je potrebno spremeniti sporazum zaradi razvoja položaja na
     mednarodnem področju.'
     Švica na zahtevo sprejema izmenjavo informacij za vse primere goljufij, ki jih zajemata
     kazenska ali civilna jurisdikcija ali podobnih prekrškov s strani davčnih zavezancev…”

     1
            UL C 183 z dne 29.6.2001, str. 1.
     2
            SEC(2002) 1287 končen z dne 27.11.2002.

SL                                                    2                                               SL
 ---pagebreak---      Sporazum z Andoro, ki zajema te štiri elemente, je sedaj predložen Svetu v podpis in v
     sklenitev. Spremlja ga Skupna pomožna izjava o nameri med Evropsko skupnostjo in njenimi
     državami članicami na eni in Kneževino Andoro na drugi strani. V skladu s sklepi
     Ekonomsko-finančnega sveta z dne 21. januarja 2003 ta Skupna izjava o nameri potrjuje, da
     se bo v prehodnem obdobju, ki ga predvideva Direktiva Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija
     20033, Evropska skupnost v pogovorih z drugimi pomembnimi finančnimi centri zavzemala
     za pospeševanje sprejema enakovrednih ukrepov s strani njihovih zakonodaj, kot so tisti, ki so
     v uporabi s strani Skupnosti. Skupna izjava o nameri predvideva tudi to, da bodo dogovorjeni
     ukrepi uveljavljeni v dobri veri in da se bodo pogodbene stranke vzdržale vsakega takšnega
     enostranskega dejanja, ki bi brez zakonskega razloga škodovalo temu sporazumu. Če bi bila
     ugotovljena pomembna razlika med področjem uporabe Direktive Sveta 2003/48/ES in med
     področjem uporabe sporazuma, bodo pogodbene stranke nemudoma začele s posvetovanji, da
     bi zagotovile ohranitev enakovrednih ukrepov, ki jih predvideva sporazum. Skupna izjava o
     nameri vsebuje tudi prizadevanje Kneževine Andore, da bi v svojo zakonodajo vpeljala
     koncept kaznivega dejanja davčne goljufije in poleg tega predvideva tudi, da bosta Kneževina
     Andora in vsaka država članica Evropske skupnosti, ki to želi, začeli dvostranska pogajanja
     za natančno določitev administrativnega postopka izmenjave informacij. Ta Skupna izjava o
     nameri določa, da pogodbene stranke slovesno izjavijo, da podpis Sporazuma o obdavčevanju
     prihrankov, kot tudi začetek pogajanj za monetarni sporazum predstavljata pomembne korake
     v poglabljanju sodelovanja med Kneževino Andoro in Evropsko skupnostjo. V takšnem
     kontekstu in vzporedno z dvostranskimi pogajanji, ki so predvidena za postopek izmenjave
     informacij, bosta Kneževina Andora in vse države članice Evropske skupnosti izvedle
     posvetovanja, z da bi opredelili širše področje uporabe ekonomskega in davčnega
     sodelovanja. Ta posvetovanja bodo potekala v duhu sodelovanja, ki upošteva prizadevanja za
     približevanje na davčnem področju, ki jih je pokazala Kneževina Andora in ki jih bo
     konkretiziral podpis tega Sporazuma. Ta posvetovanja bi lahko pripeljala zlasti do izvajanja
     naslednjega:

             –      do dvostranskih sporazumov o gospodarskem sodelovanju za spodbujanje
                    vključevanja andorskega gospodarstva v evropsko gospodarstvo,

             –      do dvostranskega sodelovanja na davčnem področju, ki namerava pretehtati
                    pogoje, v katerih bodo davki po odbitku, ko gre za prihodke iz opravljanj
                    storitev in finančnih prihodkov, ki jih pobirajo v državah članicah, lahko bodisi
                    odpravljeni ali zmanjšani.

     Komisija meni, da je besedilo sporazuma skladno z direktivami za pogajanje, ki jih je sprejel
     Svet dne 16. oktobra 2001. Dne 11. maja letos je Svet izrazil politično soglasje glede besedil
     tako sporazuma kot tudi Skupne izjave o nameri.

     Komisija poziva Svet, da odobri priložene predloge, ki se nanašajo na:

             –      odločitev glede podpisa sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino
                    Andoro, ki predvideva ukrepe, ki so enakovredni ukrepom iz Direktive Sveta
                    2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o obdavčevanju dohodka od prihrankov v
                    obliki plačil obresti in o odobritvi kot tudi podpisu spremljajoče Skupne izjave
                    o nameri ki je priložena temu sporazumu in

     3
            UL L 157 z dne 26.6.2003, str. 38.

SL                                                  3                                                   SL
 ---pagebreak---              –     odločitev glede sklenitve sporazuma v skladu s predvidenimi postopki, ki jih
                   določa člen 300 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti.

     Člen 300(2) Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti določa, da Svet odloča s soglasnostjo,
     kajti sporazum se nanaša na področje, za katero je pri sprejemanju internih pravil zahtevano
     soglasno odločanje. Glede na dejstvo, da so interna pravila na področju, na katero se nanaša ta
     sporazum, bila sprejeta na podlagi člena 94 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
     Komisija meni, da bi Svet moral s soglasnostjo sprejemati sklepe, ki zadevajo odobritev
     predloga odločbe. Iz sklepov Ekonomsko-finančnega sveta z dne 21. januarja 2003 izhaja, da
     Svet prav tako ocenjuje, da bi moral sporazum s Kneževino Andoro biti sprejet s soglasjem.

SL                                                 4                                                   SL
 ---pagebreak---                                            Predlog

                                       SKLEP SVETA

      o podpisu dogovora med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o določitvi
        ukrepov, ki so enakovredni ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3.
     junija 2003 glede obdavčevanja dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti in
             o odobritvi kot tudi podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri

     SVET EVROPSKE UNIJE JE –

     ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti njenega člena 94,
     v povezavi s prvim pododstavkom člena 300(2). ,

     ob upoštevanju predloga Komisije4,

     ob upoštevanju naslednjega:

     (1)    Dne 16. oktobra 2001 je Svet pooblastil Komisijo za pogajanja s Kneževino
            Andoro glede sporazuma, ki bi zagotavljal, da bo ta država sprejela ukrepe, ki
            so enakovredni tistim, ki morajo biti upoštevani v okviru Skupnosti, glede
            zagotavljanja dejanske obdavčitve dohodkov iz varčevanja v obliki plačil
            obresti.

     (2)    Besedilo sporazuma, ki predstavlja rezultat teh pogajanj, je skladno z
            direktivami, ki jih je sprejel Svet. Temu besedilu je priložena Skupna izjava o
            nameri med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni in
            Kneževino Andoro na drugi strani.

     (3)    Pod pogojem, da bo v naslednji fazi sprejeta odločitev o sklenitvi sporazuma,
            je zaželen podpis teh dveh dokumentov, ki sta bila parafirana dne 1. julija
            2004, kar bi pomenilo potrditev, da je Svet odobril Skupno izjavo o nameri,

     SKLENIL:

                                          Edini člen

     Pod pogojem, da bo v naslednji fazi sprejeta odločitev o sklenitvi sporazuma med
     Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva ukrepe, ki so enakovredni
     ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o obdavčevanju dohodka
     od prihrankov v obliki plačila obresti, je predsednik Sveta pooblaščen, da določi
     osebe, pooblaščene za podpis sporazuma in priložene Skupne izjave o nameri, kot tudi
     za podpis pisem, ki izvirajo iz Evropske skupnosti in ki jih je potrebno izmenjati v

     4
            UL C […], […], str. […].

SL                                                 5                                          SL
 ---pagebreak---      skladu s členom 19(2) Sporazuma in zadnjim pododstavkom Skupne izjave o nameri
     glede izrekanja soglasja Evropske skupnosti.

     Svet odobrava besedilo Skupne izjave o nameri, ki je omenjena zgoraj in je priložena
     k temu sklepu.

     V Bruslju, […]

                                                Za Svet
                                                Predsednik

SL                                                6                                         SL
 ---pagebreak---                                         Priloga

                                Skupna izjava o nameri

       med Evropsko skupnostjo, Kraljevino Belgijo, Republiko Češko, Kraljevino
        Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Republiko Grčijo,
       Kraljevino Španijo, Republiko Francijo, Irsko, Republiko Italijo, Republiko
         Ciper, Republiko Latvijo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko
        Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo,
       Republiko Poljsko, Republiko Portugalsko, Republiko Slovenijo, Republiko
     Slovaško, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velike
                               Britanije in Severne Irske

                                          in

                                  Kneževino Andoro

SL                                             7                                     SL
 ---pagebreak---                                SKUPNA IZJAVA O NAMERI

     med Evropsko skupnostjo, Kraljevino Belgijo, Republiko Češko, Kraljevino Dansko,
         Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Republiko Grčijo, Kraljevino
      Španijo, Republiko Francijo, Irsko, Republiko Italijo, Republiko Ciper, Republiko
     Latvijo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko Madžarsko, Republiko Malto,
          Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Republiko
     Portugalsko, Republiko Slovenijo, Republiko Slovaško, Republiko Finsko, Kraljevino
               Švedsko, Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske

                                               in

                                      Kneževino Andoro

     V trenutku pristopa k sklenitvi Sporazuma o določitvi ukrepov, ki so enakovredni
     ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o obdavčevanju dohodka
     od prihrankov v obliki plačil obresti (v nadaljnjem besedilu “Direktiva”), so Evropska
     skupnost, Kraljevina Belgija, Republika Češka, Kraljevina Danska, Zvezna republika
     Nemčija, Republika Estonija, Republika Grčija, Kraljevina Španija, Republika
     Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Veliko
     vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina
     Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska,
     Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska,
     Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske in Kneževina Andora podpisale
     to Skupno izjavo o nameri, ki dopolnjuje ta Sporazum.

     1.      Podpisniki te Skupne izjave o nameri menijo, da Sporazum med Evropsko
             skupnostjo in Kneževino Andoro o določitvi enakih ukrepov, kot jih določa
             Direktiva in ta skupna izjava o nameri, predstavlja sprejemljiv dogovor, ki
             varuje legitimne interese strank. Zato bodo uporabljali dogovorjene ukrepe v
             dobri veri in se bodo vzdržali vsakega enostranskega ravnanja, ki bi lahko
             ogrozilo ta sporazum brez utemeljenega razloga. Če je bila ugotovljena
             pomembna razlika med področjem uporabe direktive, kot je bila sprejeta dne
             3. junija 2003 (Direktiva Sveta 2003/48/ES), in med Sporazumom, zlasti ko
             gre za člena 4 in 6 Sporazuma, se bodo pogodbene stranke v skladu s členom
             13(4) Sporazuma nemudoma posvetovale, zato da bodo zagotovile ohranitev
             enakovrednega značaja ukrepov, ki jih predvideva Sporazum.

     2.      Evropska skupnost si prizadeva, da bi v okviru predvidenega prehodnega
             obdobja, ki je predvideno v zgoraj omenjeni direktivi, začela pogovore z
             drugimi pomembnimi finančnimi centri, zato da bi z njihovimi jurisdikcijami
             lahko zagotovili uporabo enakih ukrepov kot so tisti iz direktive.

     3.      Za izvajanje člena (12) Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino
             Andoro o določitvi ukrepov, ki so enakovredni ukrepom iz Direktive, se
             Kneževina Andora zavezuje, da bo v svojo zakonodajo v prvem letu
             izvajanja Sporazuma uvedla pojem kaznivega dejanja davčne goljufije,
             kamor spadajo uporaba napačnih nazivov in dokumentov, ki so bodisi
             ponarejeni ali pa je zanje ugotovljeno, da so vsebinsko netočni, da bi davčno
             administracijo prevarali glede obdavčitve dohodka od prihrankov. Podpisniki

SL                                                  8                                         SL
 ---pagebreak---                te skupne izjave o nameri so zapisali, da ta opredelitev davčne prevare v
               okviru Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki
               predvideva ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive, zadeva samo
               obdavčevanje prihrankov, in nikakor ne škoduje razvoju in/ali odločitvam v
               zvezi z davčno prevaro v drugačnih okoliščinah in v drugih primerih.

     4.        Kneževina Andora in vsaka država članica Evropske skupnosti, ki to želi, bo
               začela dvostranska pogajanja za določitev administrativnega postopka
               izmenjave informacij.

     5.        Podpisniki te skupne izjave o nameri slovesno izjavljajo, da podpis
               Sporazuma o obdavčevanju prihrankov kot tudi začetek pogajanj za
               Monetarni sporazum predstavljata pomembne korake pri poglabljanju
               sodelovanja med Kneževino Andoro in Evropsko skupnostjo.

               V tem kontekstu poglabljanja sodelovanja, vzporedno z dvostranskimi
               pogajanji, ki so predvidena v točki 4, bodo Kneževina Andora in vsaka
               država članica Evropske skupnosti začele posvetovanja z namenom, da bi
               opredelile širše področje uporabe ekonomskega in davčnega sodelovanja. Ta
               posvetovanja se bodo odvijala v duhu sodelovanja, ki upošteva prizadevanja
               za približevanje na davčnem področju, ki jih je opravila Kneževina Andora
               in so uresničene s podpisom tega Sporazuma. Še zlasti bi ta posvetovanja
               lahko pripeljala do uresničenja naslednjega:

               –    do dvostranskih programov za gospodarsko sodelovanje z namenom
                    vzpodbujanja vključevanja andorskega gospodarstva v evropsko
                    gospodarstvo,

               –    do dvostranskega sodelovanja na davčnem področju, ki namerava
                    pretehtati pogoje, v katerih bodo davki po odbitku, ko gre za prihodke
                    iz opravljanja storitev in finančnih prihodkov, ki jih pobirajo v državah
                    članicah, lahko bodisi odpravljeni ali zmanjšani.

     Sestavljeno v ....................... dne........................ v dveh izvodih, v nemškem,
     angleškem, katalonskem, danskem, španskem, finskem, francoskem, grškem,
     italijanskem, nizozemskem, portugalskem in švedskem jeziku; besedila v vsakem od
     teh jezikov bodo enako verodostojna.

     Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litvanskem, madžarskem, malteškem,
     poljskem, slovenskem in slovaškem jeziku bodo Pogodbene stranke overile na
     podlagi izmenjave pisem. Te različice bodo enako verodostojne kot različice v
     jezikih, ki so navedeni v predhodnem pododstavku.

     Podpisi

SL                                                    9                                             SL
 ---pagebreak---                                                          2004/0192(CNS)

                                           Predlog

                                       SKLEP SVETA

         o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki
     predvideva ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3.
      junija 2003 o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačila obresti in o
              odobritvi kot tudi podpisu spremljajoče Skupne izjave o nameri

     SVET EVROPSKE UNIJE JE –

     ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti njenega člena 94 ,
     v povezavi s prvim pododstavkom člena 300(2) . , prvega pododstavka člena 300(3)
     in 300(4),

     ob upoštevanju predloga Komisije5,

     ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta6

     ob upoštevanju naslednjega:

     (1)    Dne 16. oktobra 2001 je Svet pooblastil Komisijo za pogajanja s Kneževino
            Andoro o sporazumu, ki bi zagotovil, da bo ta država sprejela ukrepe, ki so
            enakovredni tistim, ki morajo biti uporabljeni v okviru Skupnosti za,
            zagotovitev dejanskega obdavčevanja dohodka od prihrankov v obliki plačil
            obresti.

     (2)    Besedilo sporazuma, ki predstavlja rezultat teh pogajanj, je skladno s
            pogajalskimi direktivami, ki jih je sprejel Svet. To besedilo spremlja Skupna
            pomožna izjava o nameri med Evropsko skupnostjo in med njenimi državami
            članicami na eni strani in Kneževino Andoro na drugi strani, njeno besedilo pa
            je priloženo Sklepu Sveta … / …. / ES z dne …. 2004.

     (3)    Uporaba določb Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o
            obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti je odvisna od
            uporabe ukrepov s strani Kneževine Andore, ki so enakovredni ukrepom iz te
            direktive, , v skladu s sporazumom, ki ga je ta država sklenila z Evropsko
            skupnostjo.

     5
            UL C […], […], str. […].
     6
            UL C […], […], str. […].

SL                                                10                                         SL
 ---pagebreak---      (4)    V skladu s Sklepom Sveta …/…/ES, z dne ….2004 in pod pogojem, da se
            odločitev o sklenitvi sporazuma sprejme v kasnejši fazi, je bil sporazum
            podpisan v imenu Evropske skupnosti dne……2004.

     (5)    Sporazum je treba odobriti.

     (6)    Treba je predvideti enostaven in hiter postopek za morebitne spremembe
            Prilog I in II k Sporazumu –

     SKLENIL:

                                                Člen 1

     Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro, ki predvideva enake
     ukrepe, kot jih določa Direktiva Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o
     obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, je odobren v imenu
     Evropske skupnosti.

     Besedilo sporazuma je dodano temu sklepu.

                                                Člen 2

     Komisija je pooblaščena, da v imenu Evropske skupnosti odobri spremembe Prilog k
     Sporazumu, potrebne za zagotavljanje skladnosti teh z informacijami, ki se nanašajo
     na pristojne organe, kakor izhajajo iz uradnih obvestil, predvidenih v členu 5(a)
     Direktive 2003/48/ES in z informacijami v Prilogi k tej direktivi.

                                                Člen 3

     Predsednik Sveta v imenu Evropske skupnosti začne postopek uradnega obveščanja,
     kot je določeno v členu 15(1) Sporazuma. 7.

                                                Člen 4

     Ta odločba je objavljena v Uradnem listu Evropske skupnosti.

     V Bruslju, […]

                                                     Za Svet
                                                     Predsednik

     7
            Datum začetka veljavnosti Sporazuma bo Generalni sekretariat Sveta objavil v Uradnem listu
            Evropske unije.

SL                                                     11                                                SL
 ---pagebreak---                                       Priloga

     Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro o določitvi ukrepov,
      enakovrednim ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003 o
             obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti.

SL                                          12                                    SL
 ---pagebreak---                                                 Sporazum

                                                   med

                                           Evropsko skupnostjo

                                                    in

                                            Kneževino Andoro

          o določitvi ukrepov, enakovrednim ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija
                      2003 o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti

     Evropska skupnost

     in

     Kneževina Andora,

     v nadaljevanju besedila “Pogodbena stranka” ali “Pogodbeni stranki”, v skladu s sobesedilom,

     da bi predvideli ukrepe, enakovredne ukrepom iz Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija
     2003 o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti, v nadaljnjem besedilu
     “Direktiva”, v okviru sodelovanja, ki upošteva zakonski interes vsake od pogodbenih strank
     in v kontekstu, v katerem bodo druge tretje države v podobnem položaju, kot je Kneževina
     Andora, uporabile prav tako ukrepe, ki so enakovredni Direktivi;

     sta se dogovorili o naslednjih določbah:

                                                  Člen 1

                                                   Cilj

     1.         V okviru sodelovanja med Evropsko skupnostjo in Kneževino Andoro so dohodki od
                prihrankov v obliki plačil obresti, opravljenih v Kneževini Andori v korist
                upravičenih lastnikov, ki so fizične osebe, opredeljene kot osebe s prebivališčem v
                državi članici Evropske skupnosti v skladu s postopki, opisanimi v členu 3 tega
                sporazuma, predmet davka po odbitku, ki ga odtegnejo plačilni zastopniki, ki imajo
                sedež na ozemlju Kneževine Andore, pod pogoji, ki so natančno določeni v členu 7
                tega sporazuma. Ta davek po odbitku se odtegne, razen če se uporabljajo ukrepi o
                prostovoljnem razkritju v skladu s pravili iz člena 9. Prihodek, ki ustreza vsoti
                odtegnjenega davka po odbitku na podlagi členov 7 in 9, se razdeli med države
                članice Evropske skupnosti in Kneževino Andoro v skladu s pravili iz člena 8. Da bi
                ta sporazum bil enakovreden Direktivi, se ti ukrepi dopolnijo s pravili o izmenjavi
                informacij na zahtevo, ki so določene v členu 12 in s postopki o posvetovanju in
                ponovnem pregledu, ki so opisani v členu 13.

     2.         Pogodbene stranke sprejmejo potrebne ukrepe, da zagotovijo uporabo tega
                sporazuma. Kneževina Andora sprejme še zlasti tiste ukrepe, ki so potrebni za

SL                                                  13                                                SL
 ---pagebreak---           zagotavljanje izvajanja zahtevanih nalog za uresničitev tega sporazuma s strani
          plačilnih zastopnikov, ki imajo sedež na njenem ozemlju, in izrecno predvideva
          ukrepe v zvezi s postopki in globami, neodvisno od kraja ustanovitve dolžnika iz
          dolžniške terjatve, ki prinaša obresti.

                                              Člen 2

                               Opredelitev upravičenega lastnika

     1.   V tem sporazumu “upravičeni lastnik” pomeni vsako fizično osebo, ki prejme plačilo
          obresti, ali fizično osebo, za katero se zagotovi plačilo obresti, razen če predloži
          dokazilo, da obresti ni prejela v lastno korist ali da niso bile zagotovljene v njeno
          korist, kar pomeni, da:

          (a)   deluje tudi kot plačilni zastopnik v smislu člena 4 ali

          (b)   deluje v imenu pravne osebe, subjekta, katerega dobiček se obdavčuje po
                splošni ureditvi za podjetniško obdavčitev, neharmonizirane kolektivne
                naložbene podjeme za vlaganja v prenosljive vrednostne papirje, ki ima sedež v
                državi članici Evropske skupnosti ali v Kneževini Andori, ali

          (c)   deluje v imenu druge fizične osebe, ki je upravičeni lastnik in razkrije
                plačilnemu zastopniku identiteto tega upravičenega lastnika v skladu s členom
                3(1).

     2.   Kadar ima plačilni zastopnik podatke, ki kažejo na to, da fizična oseba, ki prejme
          plačilo obresti ali za katero se zagotovi plačilo obresti, ni nujno tudi upravičeni
          lastnik, mora sprejeti razumne ukrepe za ugotovitev identitete upravičenega lastnika
          v skladu s členom 3(1). Če plačilni zastopnik ne more ugotoviti identitete
          upravičenega lastnika, zadevno fizično osebo obravnava kot upravičenega lastnika.

                                              Člen 3

                       Identiteta in stalno bivališče upravičenih lastnikov

     1.   Plačilni zastopnik ugotavlja identiteto upravičenega lastnika, ki jo sestavljata
          njegovo ime in njegov naslov v skladu z določili proti pranju denarja, ki veljajo v
          Kneževini Andori.

     2.   Plačilni zastopnik ugotavlja stalno bivališče upravičenega lastnika na podlagi
          standardov, ki se razlikujejo glede na to, kdaj se vzpostavi razmerje med plačilnim
          zastopnikom in prejemnikom obresti. Ob upoštevanju tega, kar sledi v nadaljevanju,
          se šteje, da se bivališče nahaja v tisti državi, v kateri ima upravičeni lastnik svoj
          stalni naslov:

          (a)   pri pogodbenih razmerjih, ki so bila sklenjena pred 1. januarjem 2004, plačilni
                zastopnik ugotavlja bivališče upravičenega lastnika po predpisih proti pranju
                denarja, ki veljajo v Kneževini Andori;

SL                                              14                                                SL
 ---pagebreak---              (b)   pri pogodbenih razmerjih, ki so bila sklenjena, ali pri transakcijah, ki so bile
                   opravljene brez pogodbenega razmerja, na dan 1. januarja 2004 ali po njem,
                   plačilni zastopnik ugotavlja bivališče upravičenega lastnika na podlagi naslova,
                   navedenega v uradnem osebnem dokumentu, ali, če je potrebno, na podlagi
                   drugega dokumentarnega dokazila o identiteti, ki ga predloži upravičeni lastnik
                   po naslednjem postopku: za fizične osebe, ki predložijo uradni osebni
                   dokument, ki ga je izdala država članica Evropske skupnosti, in ki izjavijo, da
                   so prebivalci tretje države izven Evropske skupnosti, se bivališče ugotavlja na
                   podlagi potrdila o bivališču ali na podlagi dovoljenja za bivanje, ki ga je izdal
                   pristojni organ zadevne tretje države, za katero fizična oseba izjavi, da ima v
                   njej bivališče. Če ni mogoče predložiti tega potrdila o bivališču ali tega
                   dovoljenja za bivanje, se šteje, da se bivališče nahaja v državi članici Evropske
                   skupnosti, ki je izdala uradni osebni dokument.

                                                 Člen 4

                                   Opredelitev plačilnega zastopnika

     V tem sporazumu “plačilni zastopnik” pomeni vsakega nosilca gospodarske dejavnosti, ki ima
     svoj sedež v Kneževini Andori, in ki plača ali zagotovi plačilo obresti v neposredno korist
     upravičenega lastnika, bodisi da je nosilec dolžnik terjatve, za katero se plačajo obresti, ali
     nosilec, ki po nalogu dolžnika ali upravičenega lastnika plača ali zagotovi plačilo obresti.

                                                 Člen 5

                                    Opredelitev pristojnega organa

     1.      V tem sporazumu so “pristojni organi” Pogodbenih strank tisti, ki so navedeni v
             Prilogi I.

     2.      Za tretje države je pristojni organ tisti, ki je opredeljen za dvostranske ali večstranske
             davčne konvencije ali če takega organa ni, vsak drug organ, ki je pristojen za
             izdajanje potrdil o bivališču za davčne namene.

                                                 Člen 6

                                       Opredelitev plačila obresti

     1.      V tem sporazumu “plačilo obresti” pomeni:

             (a)   obresti, ki se plačajo ali pripišejo na račun in se nanašajo na dolžniške terjatve
                   vseh vrst, ne glede na to, ali so zavarovane s hipoteko, in ne glede na to, ali
                   imajo pravico do udeležbe v dolžnikovem dobičku, in še zlasti dohodek od
                   državnih vrednostnih papirjev ter dohodek iz obveznic ali zadolžnic, vključno s
                   premijami in nagradami od takih vrednostnih papirjev, obveznic ali zadolžnic;
                   kazni zaradi zamude pri plačilu se ne štejejo za plačilo obresti;

SL                                                  15                                                    SL
 ---pagebreak---           (b)   obračunane ali h glavnici pripisane obresti pri prodaji, povračilu ali odkupu
                dolžniških terjatev iz točke (a);

          (c)   dohodek, ki izvira bodisi neposredno ali posredno prek subjekta iz člena 4(2)
                Direktive iz plačila obresti in ki ga razdelijo:

                i.     kolektivni naložbeni podjemi, ki imajo sedež v državi članici Evropske
                       skupnosti ali v Kneževini Andori,

                ii.    subjekti, ki izpolnjujejo pogoje za možnost iz člena 4(3) Direktive in

                iii.   kolektivni naložbeni podjemi, ki imajo sedež izven ozemlja, ki je
                       omenjeno v členu 17;

          (d)   dohodek, dosežen s prodajo, povračilom ali odkupom delnic ali enot v
                naslednjih podjemih in subjektih, če ti neposredno ali posredno prek drugih
                kolektivnih naložbenih podjemov ali subjektov, ki so navedeni spodaj, naložijo
                več kot 40 % svojih sredstev v dolžniške terjatve iz točke (a):

                i.     kolektivni naložbeni podjemi, ki imajo sedež v državi članici Evropske
                       skupnosti ali v Kneževini Andori,

                ii.    subjekti, ki izpolnjujejo pogoje za možnost iz člena 4(3) Direktive in

                iii.   kolektivni naložbeni podjemi, ki imajo sedež izven ozemlja, ki je
                       omenjeno v členu 17.

          Kneževina Andora pa ima možnost, da v opredelitev obresti vključi dohodek iz točke
          (d) samo do zneska v višini dobička, ki neposredno ali posredno izvira iz plačil
          obresti v smislu točk (a) in (b).

     2.   V zvezi z odstavkom 1(c) in (d), kadar plačilni zastopnik nima podatkov o deležu
          dohodka, ki izvira iz plačil obresti, se celotni znesek dohodka šteje za plačilo obresti.

     3.   V zvezi z odstavkom 1(d), kadar plačilni zastopnik nima podatkov o odstotku
          sredstev, ki so bila naložena v dolžniške terjatve ali v delnice ali enote, kot se
          opredeljuje v navedenem odstavku, se šteje, da ta odstotek presega 40 %. Kadar
          plačilni zastopnik ne more določiti zneska realiziranega dohodka upravičenega
          lastnika, se šteje, da je dohodek enak iztržku od prodaje, povračila ali odkupa delnic
          ali enot.

     4.   V zvezi z odstavkom 1(b) in (d) ima Kneževina Andora možnost, da od plačilnih
          zastopnikov na njihovem ozemlju zahteva obračun obresti v obdobju, ki ne sme
          presegati eno leto ter da tako obračunane obresti obravnava kot plačilo obresti, tudi
          če v tem obdobju ne pride do prodaje, odkupa ali povračila.

     5.   Prihodki, ki izvirajo iz podjemov ali subjektov, ki so do 15 % svojih sredstev vložili
          v dolžniške terjatve v smislu odstavka (1)(a), se ne štejejo za plačilo obresti v smislu
          odstavka 1(c) in (d).

     6.   Odstotek iz odstavka 1(d) in odstavka 3 znaša od 1. januarja 2011 dalje 25 %.

SL                                              16                                                    SL
 ---pagebreak---      7.   Odstotki iz odstavka 1(d) in odstavka 5 se določajo glede na naložbeno politiko, kot
          jo opredeljujejo pravila sklada ali instrumenti o ustanovitvi zadevnih podjemov ali
          subjektov, in če te ne obstajajo, glede na dejansko sestavo sredstev zadevnih
          podjemov ali subjektov.

                                              Člen 7

                                         Davek po odbitku

     1.   Če je upravičeni lastnik rezident države članice Evropske skupnosti, Kneževina
          Andora pobere davek po odbitku po stopnji 15 % v prvih treh letih izvajanja tega
          sporazuma, po stopnji 20 % v nadaljnjih treh letih in nato po stopnji 35 %

     2.   Plačilni zastopnik pobira davek po odbitku na naslednji način:

          (a)   v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(a): od zneska plačanih ali
                pripisanih obresti;

          (b)   v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(b) ali (d): od zneska obresti ali
                dohodka iz navedenih odstavkov ali z enakovredno dajatvijo na skupni znesek
                iztržka od prodaje, odkupa ali povračila, ki bremeni prejemnika;

          (c)   v primeru plačila obresti v smislu člena 6(1)(c): od zneska dohodka iz
                navedenega odstavka;

          (d)   če Kneževina Andora izkoristi možnost iz člena 6(5): od zneska letno
                obračunanih obresti

     3.   Za namene točke (a) in (b) odstavka 2 se davek pobira sorazmerno dolžini obdobja, v
          katerem je upravičeni lastnik imel dolžniško terjatev. Kadar plačilni zastopnik na
          podlagi podatkov, ki jih ima na voljo, ne more ugotoviti dolžine obdobja, v katerem
          je upravičeni lastnik imel terjatev, šteje, da je upravičeni lastnik imel terjatev ves čas
          njenega obstoja, razen če upravičeni lastnik ne predloži dokazila o datumu pridobitve
          terjatve.

     4.   Davki in davki, pobrani na plačilo obresti, razen davka, predvidenega v tem
          sporazumu, so odšteti od davka po odbitku, izračunanega v skladu z odstavkom (1)
          in (3) zgoraj, na podlagi istega plačila obresti.

     5.   Ob upoštevanju določb iz člena 10 pobiranje davka po odbitku s strani plačilnega
          zastopnika, ki ima sedež v Kneževini Andori, državi članici Evropske skupnosti,
          katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, ne preprečuje, da mu v
          skladu s svojo nacionalno zakonodajo ne bi obdavčila prihodka.

          Kadar davčni zavezanec prijavi davčnim organom države članice Evropske
          skupnosti, v kateri prebiva, prihodke od obresti, ki mu jih je plačal plačilni zastopnik,
          ki ima svoj sedež v Kneževini Andori, so ti dohodki od obresti v državi članici
          predmet obdavčitve po enakih stopnjah kot so tiste, ki veljajo za obresti, ki so zbrane
          v notranjosti te države članice.

SL                                               17                                                    SL
 ---pagebreak---                                              Člen 8

                                       Delitev prihodkov

     1.   Kneževina Andora, ki pobira davek po odbitku v skladu s členom 7, obdrži 25 %
          prihodkov od davka po odbitku in ostalih 75 % prihodkov prenese državi članici
          Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik obresti.

     2.   Te prenose izvede država članica za vsako koledarsko leto z enim samim postopkom,
          najpozneje v šestih mesecih po koncu koledarskega leta, v katerem je bilo opravljeno
          pobiranje davkov.

          Kneževina Andora sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev pravilnega delovanja
          sistema delitve dohodkov.

                                             Člen 9

                                     Prostovoljno razkritje

     1.   Kneževina Andora predvideva postopek, ki omogoča upravičenim lastnikom , da se
          izognejo davku po odbitku, navedenemu v členu 7, če upravičeni lastnik plačilnemu
          zastopniku predloži potrdilo, ki se glasi na njegovo ime in ga je izdal pristojni organ
          države članice, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne namene, v skladu z
          odstavkom 2.

     2.   Na zahtevo upravičenega lastnika pristojni organ države članice, katere rezident je,
          izda potrdilo, ki vsebuje:

          (a)   ime, naslov in davčno ali drugo identifikacijsko številko ali če takšna številka
                ne obstaja, datum in kraj rojstva upravičenega lastnika;

          (b)   priimek ali naziv in naslov plačilnega zastopnika;

          (c)   številko računa upravičenega lastnika ali če številka ne obstaja, podatke o
                vrednostnem papirju.

          To potrdilo velja največ tri leta. Potrdilo se izda vsakemu upravičenemu lastniku, ki
          ga zahteva, v dveh mesecih od vložitve take zahteve.

                                             Člen 10

                               Izključitev dvojnega obdavčevanja

     1.   Država članica Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne
          namene, zagotovi odpravo dvojnega obdavčevanja, ki bi bilo lahko posledica uvedbe
          davka po odbitku iz člena 7, v skladu z določbami odstavkov 2 in 3.

SL                                             18                                                   SL
 ---pagebreak---      2.   Če je bil od obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik, v Kneževini Andori odtegnjen
          davek po odbitku iz člena 7, država članica Evropske skupnosti, katere rezident je
          upravičeni lastnik za davčne namene, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo temu
          prizna davčni odbitek v višini tega davka. Kadar ta znesek presega znesek davčne
          obveznosti v skladu z njeno nacionalno zakonodajo o skupnem znesku obresti,
          odtegnjenih od tega davka po odbitku, država članica prebivališča za davčne namene
          upravičenemu lastniku povrne presežni del davčnega odtegljaja.

     3.   Če so bile poleg davka po odbitku iz člena 7 obresti, ki jih je prejel upravičeni
          lastnik, obdavčene še s katero koli drugo obliko davka po odbitku in je država
          članica Evropske unije, katere rezident je za davčne namene, v skladu s svojo
          zakonodajo ali konvencijami o izogibanju dvojnega obdavčevanja priznala odbitek
          davka za tak davek po odbitku, se takšen davek po odbitku odbije pred uporabo
          postopka iz odstavka 2.

     4.   Država članica Evropske skupnosti, katere rezident je upravičeni lastnik za davčne
          namene, lahko nadomesti mehanizem davčnega odbitka iz zgornjih odstavkov 2 in 3
          s povračilom davka po odbitku, kot je navedeno v členu 7.

                                             Člen 11

                             Prenosljivi dolžniški vrednostni papirji

     1.   Od datuma uporabe tega sporazuma in toliko časa, dokler bo Kneževina Andora
          pobirala davke po odbitku, predvidene v členu 7 in dokler bo najmanj ena država
          članica Evropske skupnosti uporabljala podobne davke, vendar najpozneje do 31.
          decembra 2010, se domače in mednarodne obveznice ter drugi prenosljivi dolžniški
          vrednostni papirji, ki so bili prvič izdani pred 1. marcem 2001 ali za katere so
          prvotne prospekte za izdajo pred tem datumom odobrili pristojni organi v smislu
          Direktive Sveta 80/390/EGS ali odgovorni organi v Kneževini Andori ali odgovorni
          organi v tretjih državah, ne štejejo za dolžniške terjatve v smislu člena 6(1)(a), če od
          vključno 1. marca 2002 ni bila več izdana nobena izdaja takšnih prenosljivih
          dolžniških vrednostnih papirjev.

     2.   Toda dokler bo najmanj ena država članica Evropske skupnosti enako uporabljala
          podobne določbe, se določbe tega člena uporabljajo tudi po 31. decembru samo za
          takšne prenosljive dolžniške vrednostne papirje:

          –     ki vsebujejo klavzuli o obrutenju in predčasnem odkupu ter

          –     kadar je plačilni zastopnik, kot ga opredeljuje člen 4, ustanovljen v Kneževini
                Andori in

          –     kadar plačilni zastopnik neposredno plača ali zagotovi plačilo obresti v
                neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident države članice Evropske
                skupnosti.

          Kadar vse države članice Evropske skupnosti prenehajo uporabljati podobne
          določbe, se določbe tega člena uporabljajo še naprej samo za takšne prenosljive
          dolžniške vrednostne papirje:

SL                                              19                                                   SL
 ---pagebreak---           –    ki vsebujejo klavzuli o obrutenju in predčasnem odkupu ter

          –    kadar ima plačilni zastopnik izdajatelja sedež v Kneževini Andori in

          –    kadar plačilni zastopnik neposredno plača ali zagotovi plačilo obresti v
               neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident države članice Evropske
               skupnosti.

          Če država ali z njo povezan subjekt, ki deluje kot organ oblasti ali katerega vloga je
          priznana z mednarodno pogodbo, kot je opredeljeno v prilogi, na dan 1. marca 2002
          ali po njem izda dodatno izdajo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega
          vrednostnega papirja, se celotna izdaja takšnega vrednostnega papirja, ki je
          sestavljena iz prvotne izdaje in vseh dodatnih izdaj, šteje za dolžniško terjatev v
          smislu člena 6(1)(a).

          Če katerikoli drug izdajatelj, ki ni zajet v drugem pododstavku, na dan 1. marca 2002
          ali po njem izda dodatno izdajo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega
          vrednostnega papirja, se takšna dodatna izdaja šteje za dolžniško terjatev v smislu
          člena 6(1)(a).

     3.   Ta člen nikakor nima takšnega učinka, da bi državam članicam Evropske skupnosti
          in Kneževini Andori preprečeval obdavčevanje prihodkov iz naslovov, ki so
          navedeni v prvem odstavku, ob uporabi njihove nacionalne zakonodaje.

                                            Člen 12

                                Izmenjava informacij na zahtevo

     1.   Pristojni organi Kneževine Andore in držav članic Evropske skupnosti izmenjujejo
          informacije o prihodkih, ki jih obravnava ta sporazum, in ki se nanašajo na ravnanja,
          ki predstavljajo po zakonih zaprošene države kaznivo dejanje davčne goljufije ali
          enakovreden prekršek. Pojem “enakovreden prekršek” pomeni samo prekršek, ki
          predstavlja enako stopnjo resnosti kot ravnanja, ki predstavljajo na podlagi zakonov
          zaprošene države prekršek davčne goljufije.

          Dokler Kneževina Andora v svojo nacionalno zakonodajo ne bo uvedla pojma
          kaznivega dejanja davčne goljufije, se kot zaprošena država zavezuje, da bo štela za
          davčno goljufijo za namene navedenega ravnanje, ki zaradi goljufije škoduje
          finančnim interesom davčnih organov države prosilke in predstavlja po zakonih
          Kneževine Andore kaznivo dejanje davčne goljufije.

          Kot odgovor na ustrezno upravičeno zahtevo zaprošena država posreduje informacije
          o prej navedenih zadevah iz tega člena in ki so predmet ali bi lahko bile predmet
          preiskave kaznivega ali nekaznivega dejanja v državi prosilki.

     2.   Zaprošena država za določitev, ali se na zahtevo lahko posreduje informacije,
          uporabi namesto določb o zastaranju, ki se uporabljajo po pravu zaprošene države,
          določbe o zastaranju po pravu države prosilke.

SL                                             20                                                  SL
 ---pagebreak---      3.   Zaprošena država posreduje informacije, kadar ima država prosilka upravičene
          razloge za domnevo, da določeno ravnanje predstavlja kaznivo dejanje davčne
          goljufije ali enakovreden prekršek. Kadar je zaprošena država Kneževina Andora,
          mora v roku dveh mesecev pristojni pravosodni organ Kneževine Andore ugotoviti
          sprejemljivost zahteve glede na njeno upravičenost, z ozirom na pogoje, ki so
          opredeljeni v tem členu in z ozirom na razloge, na katere se ta zahteva opira.

     4.   Razlogi za to, da država prosilka domneva, da gre za takšen prekršek, so utemeljeni
          na naslednjem:

               (a)   overjeni ali neoverjeni dokumenti, med katere med drugim spadajo tudi
                     računovodski dokumenti ali dokumenti, ki se nanašajo na bančne račune;

               (b)   pričevanja davčnega zavezanca;

               (c)   informacije, pridobljene s strani informatorja ali druge tretje osebe, ki so
                     bile podkrepljene na neodvisen način in ki se tudi sicer zdijo verjetne; ali

               (d)   posredni podrobni dokazi.

     5.   Vsaka informacija, ki je izmenjana na tak način, mora veljati za zaupno informacijo
          in jo je dovoljeno razkriti samo tistim osebam ali pristojnim organom pogodbene
          stranke, ki morajo poznati podrobnosti obdavčitve plačil obresti, ki so omenjene v
          členu 1, bodisi iz naslova davka po odbitku in z njim povezanih davčnih prihodkov,
          navedenih v členih 7 in 8, bodisi iz naslova prostovoljnega sporočila, navedenega v
          členu 9. Te osebe ali organi bodo lahko tako prejete informacije razkrili v javnih
          pričanjih ali v sodbah, katerih cilj je to obdavčenje.

          Te informacije se smejo sporočiti drugi osebi ali organu le s pisnim in predhodnim
          soglasjem pristojnega organa stranke, ki je posredovala te informacije.

     6.   Kneževina Andora bo začela dvostranske pogajanja z vsako državo članico, ki to
          želi, da bi opredelila individualne kategorije zadeve, ki ustreza kriteriju
          “enakovredne kršitve” na podlagi postopka, ki ga uporablja ta država.

                                            Člen 13

                               Posvetovanje in ponoven pregled

     1.   Pogodbene stranke se medsebojno posvetujejo najmanj vsaka tri leta ali pa na
          zahtevo ene izmed njih, da pretehtajo – in če menijo, da je to potrebno - izboljšajo
          tehnično učinkovanje Sporazuma in da ocenijo mednarodni razvoj dogodkov.
          Posvetovanja se vršijo v mesecu, ki sledi zahtevi ali čim je možno, če gre za nujne
          primere. Na podlagi te ocene se pogodbene stranke medsebojno posvetujejo, da
          pregledajo, ali je potrebno spremeniti Sporazum zaradi razvoja mednarodnih
          dogodkov.

     2.   Ko si pridobijo zadostne izkušnje glede celotnega izvajanja člena 7(1) Sporazuma, se
          pogodbene stranke medsebojno posvetujejo, da ugotovijo, ali je potrebno spremeniti
          Sporazum zaradi razvoja mednarodnih dogodkov.

SL                                             21                                                   SL
 ---pagebreak---      3.   Za namen zgoraj navedenih posvetovanj se pogodbene stranke informirajo o
          morebitnih dogodkih, ki bi utegnili vplivati na dobro delovanje tega Sporazuma. To
          vključuje prav tako vse dogovore med eno izmed držav članic in med tretjo državo.

     4.   Če med pristojnimi organi Kneževine Andore in med enim ali več drugimi
          pristojnimi organi držav članic Evropske skupnosti v skladu s členom 5 tega
          sporazuma pride do nesoglasja glede njegove interpretacije ali njegove uporabe, si
          bodo ti organi prizadevali rešiti primer s prijateljskim dogovorom. Nemudoma bodo
          obvestili Evropsko skupnost kot tudi pristojne organe drugih držav članic Evropske
          skupnosti o izidih tega posvetovanja. Kar zadeva vprašanja interpretacije, se
          Evropska komisija lahko udeleži posvetovanj na zahtevo vsakega od pristojnih
          organov.

                                            Člen 14

                                           Uporaba

     1.   Uporaba tega sporazuma je pogojena s sprejemom in z uresničevanjem ukrepov, ki
          so enaki ali enakovredni ukrepom, povzetim v direktivi ali v tem sporazumu in
          predvidevajo iste datume izvajanja s strani odvisnih ali pridruženih ozemelj držav
          članic Evropske skupnosti, ki so navedena v poročilu Ekonomsko-finančnega sveta
          Evropskemu svetu v Santa Maria da Feira (Portugalska) z dne 19. in 20. junija 2000,
          kot tudi s strani ZDA, Monaka, Lihtenštajna, Švice in San Marina.

     2.   Pogodbene stranke odločijo s skupnim dogovorom, najmanj šest mesecev pred
          datumom, ki je naveden v odstavku 6, ali je izpolnjen pogoj iz odstavka 1, glede
          datumov začetka veljavnosti ustreznih ukrepov, ki se nanašajo na tretje države in na
          zadevna odvisna ali pridružena ozemlja. Če pogodbene stranke odločijo, da ta pogoj
          ni izpolnjen, s skupnim dogovorom določijo nov datum za namene iz odstavka 6.

     3.   Ne glede na svoje institucionalne aranžmaje Kneževina Andora ta sporazum izvaja z
          datumom, ki je naveden v odstavku 6 in o tem ukrepu sporoči Evropski skupnosti.

     4.   Uporabo tega sporazuma ali nekaterih delov Sporazuma pogodbena stranka lahko
          začasno zadrži s takojšnjo veljavnostjo, z uradnim sporočilom drugim pogodbenim
          strankam, v primeru ko se direktiva ali njen ustrezni del preneha začasno ali
          dokončno uporabljati v skladu s pravom Evropske skupnosti ali v primeru, ko
          posamezna država članica Evropske skupnosti začasno zadrži uporabo njenih
          ukrepov o izvajanju.

     5.   Vsaka pogodbena stranka lahko prav tako zadrži uporabo tega sporazuma s pomočjo
          uradnega sporočila, ki ga naslovi drugim pogodbenim strankam, kadar ena izmed
          peterice zgoraj navedenih tretjih držav (ZDA, Monako, Lihtenštajn, Švica in San
          Marino) ali eno izmed odvisnih ali pridruženih ozemelj držav članic Evropske
          skupnosti, ki so navedena v odstavku 1 zgoraj, pozneje preneha z uporabo identičnih
          ali enakovrednih ukrepov, kot so tisti, ki jih določa Direktiva. Zadržanje uporabe se
          izvrši najzgodneje dva meseca po sporočilu. Uporaba Sporazuma se znova začne
          takrat, ko so ukrepi reintegrirani.

SL                                            22                                                  SL
 ---pagebreak---      6.      Pogodbene stranke sprejmejo zakonodajne, regulativne in administrativne določbe,
             ki so potrebne, da se prilagodijo temu sporazumu najkasneje do 1. julija 2005.

                                               Člen 15

                               Podpis, začetek veljavnosti in odpoved

     1.      Za ta sporazum je potrebna ratifikacija ali odobritev s strani pogodbenih strank v
             skladu z njihovimi internimi postopki. Pogodbene stranke se medsebojno obveščajo
             o izpolnjevanju teh postopkov. Sporazum bo začel veljati prvi dan drugega meseca,
             ki sledi zadnjemu uradnemu obvestilu.

     2.      Vsaka pogodbena stranka lahko odpove ta sporazum z obvestilom drugi pogodbeni
             stranki. V tem primeru Sporazum preneha učinkovati dvanajst mesecev po uradnem
             obvestilu.

                                               Člen 16

                                     Zahteve in sklepne določbe

     1.      Odpoved ali zadržanje tega Sporazuma, bodisi v celoti ali delno, ne vpliva na
             zahteve, ki so jih vložile fizične osebe.

     2.      V tem primeru bo Kneževina Andora sestavila dokončen obračun pred koncem
             uporabe tega sporazuma in bo opravila dokončno plačilo državam članicam
             Evropske skupnosti.

                                               Člen 17

                                    Področje teritorialne uporabe

     Ta sporazum se uporablja po eni strani na ozemljih, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi
     Evropske skupnosti in po pogojih, ki jih omenjena pogodba določa, po drugi strani pa na
     ozemlju Kneževine Andore.

                                               Člen 18

                                               Prilogi

     1.      Sestavni del tega Sporazuma predstavljata dve prilogi.

     2.      Seznam pristojnih organov, ki je naveden v Prilogi I, Kneževina Andora lahko
             spremeni z enostavnim sporočilom drugi pogodbeni stranki, kar zadeva organe iz
             točke (a) navedene Priloge, Evropska skupnost pa kar zadeva druge organe.

SL                                               23                                               SL
 ---pagebreak---                   Seznam povezanih subjektov, ki je naveden v prilogi II, se lahko spremeni s skupnim
                  dogovorom.

                                                              Člen 19

                                                              Jeziki

     1.           Ta sporazum je redigiran v dveh primerkih v naslednjih jezikih: v nemškem,
                  angleškem, katalonskem, danskem, španskem, finskem, francoskem, grškem,
                  italijanskem, nizozemskem, portugalskem in švedskem jeziku; besedila v vsakem od
                  teh jezikov bodo enako verodostojna.

     2.           Različice v estonskem, madžarskem, latvijskem, litvanskem, malteškem, poljskem,
                  slovaškem, slovenskem in češkem jeziku bodo pogodbene stranke overile na podlagi
                  izmenjave pisem. Te različice bodo enako verodostojne kot različice v jezikih, ki so
                  navedeni v predhodnem odstavku.

     V POTRDITEV TEGA so podpisani pooblaščenci podpisali to pogodbo.

     V........................, dne........................

SL                                                              24                                       SL
 ---pagebreak---                                                Priloga I

                            Seznam pristojnih organov pogodbenih strank

     V tem sporazumu so pristojni organi naslednji:

     a)      za Kneževino Andora: minister ali ministrica za finance ali pooblaščeni predstavnik
             in minister ali ministrica za pravosodje in notranje zadeve ali pooblaščeni
             predstavnik,

     b)      za Kraljevino Belgijo: De Minister van Financiën/finančni minister ali pooblaščeni
             predstavnik,

     c)      za Republiko Češko: Ministr financí ali pooblaščeni predstavnik,

     d)      za Kraljevino Dansko: Skatteministeren ali pooblaščeni predstavnik,

     e)      za Zvezno republiko Nemčijo: Der Bundesminister der Finanzen ali pooblaščeni
             predstavnik,

     f)      za Republiko Estonijo: Rahandusminister ali pooblaščeni predstavnik,

     g)      za Republiko Grčijo: Ο Υπουργός Οικονοµίας και Οικονοµικών ali pooblaščeni
             predstavnik,

     h)      za Kraljevino Španijo: El Ministro de Economía y Hacienda ali pooblaščeni
             predstavnik,

     i)      za Republiko Francijo: Le Ministre chargé du budget ali pooblaščeni predstavnik,

     j)      za Irsko: The Revenue Commissioners ali pooblaščeni predstavnik,

     k)      za Republiko Italijo: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ali pooblaščeni
             predstavnik,

     l)      za Republiko Ciper: Υπουργός Οικονοµικών ali pooblaščeni predstavnik,

     m)      za Republiko Latvijo: Finanšu ministrs ali pooblaščeni predstavnik,

     n)      za Republiko Litvo: Finansų ministras ali pooblaščeni predstavnik,

     o)      za Veliko vojvodstvo Luksemburg: Le Ministre des Finances ali pooblaščeni
             predstavnik; vendar je za uporabo člena 12 pristojni organ Procureur Général d’Etat
             luxembourgeois,

     p)      za Republiko Madžarsko: A pénzügyminiszter ali pooblaščeni predstavnik,

     q)      za Republiko Malto: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ali pooblaščeni
             predstavnik,

     r)      za Kraljevino Nizozemsko: De Minister van Financiën ali pooblaščeni predstavnik,

SL                                                25                                                   SL
 ---pagebreak---      s)   za Republiko Avstrijo: Der Bundesminister für Finanzen ali pooblaščeni predstavnik,

     t)   za Republiko Poljsko: Minister Finansów ali pooblaščeni predstavnik,

     u)   za Republiko Portugalsko: O Ministro das Finanças ali pooblaščeni predstavnik,

     v)   za Republiko Slovenijo: Minister za finance ali pooblaščeni predstavnik,

     w)   za Republiko Slovaško: Minister financií ali pooblaščeni predstavnik,

     x)   za Republiko Finsko: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ali pooblaščeni
          predstavnik,

     y)   za Kraljevino Švedsko: Finansdepartementet ali pooblaščeni predstavnik,

     z)   za Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske in za evropska ozemlja, za
          katera Združeno kraljestvo prevzema zunanje zadeve: the Commissioners of Inland
          Revenue ali njihov dogovorjeni pooblaščeni predstavnik, pristojni organ za Gibraltar
          bo Združeno kraljestvo določilo v skladu z aranžmaji, sklenjenimi glede Gibraltarja,
          v kontekstu listin Evropske unije in Evropske komisije ter z njima povezanih
          pogodb, uradno sporočenih 19. aprila 2000 državam članicam Evropske skupnosti in
          institucijam Evropske skupnosti in katerih izvod bo Generalni sekretariat Sveta
          Evropske skupnosti uradno sporočil Kneževini Andori in ki se nanašajo na ta
          sporazum.

SL                                            26                                                 SL
 ---pagebreak---                                                  Priloga II

                                         Seznam povezanih subjektov

     V členu 11 tega sporazuma se spodaj navedeni subjekti štejejo kot “povezan subjekt, ki deluje
     kot javni organ ali katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo”:

     SUBJEKTI V OKVIRU EVROPSKE SKUPNOSTI:

     Belgija

     –         Flamska regija (Vlaams Gewest)

     –         Valonska regija

     –         Bruseljska regija (Brussels Gewest)

     –         Francoska skupnost

     –         Flamska skupnost (Vlaamse Gemeenschap)

     –         Nemško govoreča skupnost (Deutschsprachige Gemeinschaft)

     Španija

     –         Xunta de Galicia

     –         Junta de Andalucía

     –         Junta de Extremadura

     –         Junta de Castilla- La Mancha

     –         Junta de Castilla- León

     –         Gobierno Foral de Navarra

     –         Govern de les Illes Balears

     –         Generalitat de Catalunya

     –         Generalitat de Valencia

     –         Diputación General de Aragón

     –         Gobierno de las Islas Canarias

     –         Gobierno de Murcia

     –         Gobierno de Madrid

     –         Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi

SL                                                   27                                              SL
 ---pagebreak---      –         Diputación Foral de Guipúzcoa

     –         Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia

     –         Diputación Foral de Alava

     –         Ayuntamiento de Madrid

     –         Ayuntamiento de Barcelona

     –         Cabildo Insular de Gran Canaria

     –         Cabildo Insular de Tenerife

     –         Instituto de Crédito Oficial

     –         Instituto Catalán de Finanzas

     –         Instituto Valenciano de Finanzas

     Grčija

     –         Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organ grških telekomunikacij )

     –         Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Organ grškega železniškega omrežja

     –         ∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Javno podjetje za elektriko)

     Francija

     –         La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES);

     –         L'Agence française de développement (AFD);

     –         Réseau Ferré de France (RFF);

     –         Caisse Nationale des Autoroutes (CNA);

     –         Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP);

     –         Charbonnages de France (CDF);

     –         Entreprise minière et chimique (EMC).

     Italija

     –         Regije

     –         Province

     –         Občine

     –         Cassa Depositi e Prestiti

SL                                                28                                 SL
 ---pagebreak---      Latvija

     –         Pašvaldības (gouvernements locaux)

     Poljska

     –         gminy (občine)

     –         powiaty (okraji)

     –         województwa (province)

     –         związki gmin (zveza občin)

     –         związki powiatów (zveza okrajev)

     –         związki województw (zveza provinc)

     –         miasto stołeczne Warszawa (prestolnica Varšava)

     –         Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za prestrukturiranje in
               za modernizacijo kmetijstva)

     –         Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija kmetjskih posesti)

     Portugalska

     –         Região Autónoma da Madeira (avtonomna regija Madeira)

     –         Região Autónoma dos Açores (avtonomna regija Azorov)

     –         Občine

     Slovaška

     –         mestá a obce (občine)

     –         Železnice Slovenskej republiky (Slovaške železnice)

     –         Štátny fond cestného hospodárstva (Državni sklad za cestno gospodarstvo)

     –         Slovenské elektrárne (Slovaške električne centrale)

     –         Vodohospodárska výstavba (Družba za racionalno porabo voda)

     MEDNARODNI SUBJEKTI:

     –         Evropska banka za obnovo in razvoj

     –         Evropska investicijska banka

     –         Azijska razvojna banka

SL                                                  29                                               SL
 ---pagebreak---      –        Afriška razvojna banka

     –        Svetovna banka (Banque mondiale/BIRD/FMI)

     –        Mednarodna finančna družba (Société financière internationale)

     –        Medameriška banka za razvoj

     –        Sklad za socialni razvoj Sveta Evrope

     –        EURATOM

     –        Evropska skupnost

     –        Andska razvojna družba

     –        Eurofima

     –        Evropska skupnost za premog in jeklo

     –        Nordijska investicijska banka

     –        Karibska razvojna banka

     Določbe člena 11 ne vplivajo na kakršnekoli mednarodne obveznosti, katere so sklenile
     Pogodbene stranke, kar zadeva zgoraj omenjene mednarodne subjekte.

     SUBJEKTI TRETJIH DRŽAV:

     Subjekti, ki izpolnjujejo naslednje kriterije:

     1.     subjekt se šteje za javen, v skladu z nacionalnimi kriteriji;

     2.       ta javni subjekt je netržni proizvajalec, ki upravlja in financira vrsto dejavnosti, kot
              so ta, da skupnosti dobavljajo netržno blago in storitve in nad katerimi ima učinkovit
              nadzor javna uprava;

     3.       takšen javni subjekt realizira izdaje/dolžniške vrednostne papirje v rednih intervalih
              in v precejšnjem obsegu;

     4.       zadevna država je sposobna zagotoviti, da ta javni subjekt ne bo izvajal predčasnega
              odkupa v primeru klavzul o obrutenju.

SL                                                    30                                                 SL