CELEX: 22001A1227(08)
Language: lv
Date: 2001-12-18 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par stipru alkoholisku un aromatizētu dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22001A1227(08)

Oficiālais Vēstnesis L 342 , 27/12/2001 Lpp. 0036 - 0041

		III PIELIKUMSNolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par stipru alkoholisku un aromatizētu dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli1. pantsMērķi1. Ar šo Līgumslēdzējas puses saskaņā ar principiem, kas nepieļauj diskrimināciju, un savstarpīguma principiem vienojas par tādu stipru alkoholisku un aromatizētu dzērienu apzīmējumu atzīšanu, aizsardzību un kontroli, kuru izcelsme ir to teritorijā, ar noteikumiem, kas izklāstīti še turpmāk.2. Līgumslēdzējas puses veic visus vispārīgos un īpašos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šajā nolīgumā paredzēto saistību izpildi un šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.2. pantsDarbības un piemērošanas jomaŠis nolīgums attiecas uz šādiem produktiem:a) stipriem alkoholiskajiem dzērieniem, kas definēti −- attiecībā uz Kopienu − Padomes 1989. gada 29. maija Regulā (EEK) Nr. 1576/89, ar ko paredz vispārīgus noteikumus attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu un noformējumu [1],- attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku – Regulā par stipro alkoholisko dzērienu kvalitāti (Dienvidslāvijas Sociālistiski Federatīvās Republikas Oficiālais Vēstnesis Nr. 16/88), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu par stipro alkoholisko dzērienu kvalitāti (Dienvidslāvijas Sociālistiski Federatīvās Republikas Oficiālais Vēstnesis Nr. 63/88),un kas ietilpst pozīcijā Nr. 2208 Starptautiskajā preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijā, kas pieņemta Briselē, 1983. gada 14. jūnijā;b) aromatizētajiem vīniem, aromatizētajiem dzērieniem uz vīna bāzes un aromatizētajiem vīna izstrādājumu kokteiļiem, še turpmāk "aromatizētajiem dzērieniem", kas definēti −- attiecībā uz Kopienu − Padomes 1991. gada 10. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētu vīna dzērienu un aromatizētu vīna produktu kokteiļu definīciju, aprakstu un noformējumu [2],- attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku – Regulā par vīna kvalitāti (Dienvidslāvijas Sociālistiski Federatīvās Republikas Oficiālais Vēstnesis Nr. 17/81), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu par vīnu kvalitāti (Dienvidslāvijas Sociālistiski Federatīvās Republikas Oficiālais Vēstnesis Nr. 14/89),un kas ietilpst pozīcijā Nr. 2205 un ex2206 Starptautiskajā preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētās sistēmas konvencijā, kas pieņemta Briselē, 1983. gada 14. jūnijā.3. pantsDefinīcijasŠajā nolīgumā:a) frāze "izcelsmes stiprais alkoholiskais dzēriens", pirms kuras norādīta viena no Līgumslēdzējām pusēm, nozīmē stipro alkoholisko dzērienu, kas ražots minētās Līgumslēdzējas puses teritorijā;b) frāze "izcelsmes aromatizētais dzēriens", pirms kuras norādīta viena no Līgumslēdzējām pusēm, nozīmē aromatizētu dzērienu, kas ražots minētās Līgumslēdzējas puses teritorijā;c) "apraksts" nozīmē tekstu, kas izmantots uz stiprā alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena etiķetes, uz visiem pavaddokumentiem to transportēšanas laikā, uz tirdzniecības dokumentiem, jo īpaši faktūrrēķiniem un piegādes dokumentiem, un reklāmā;d) "homonīms" ir tāds pats aizsargāts nosaukums vai aizsargāts nosaukums, kas ir tik līdzīgs citam, ka tos varētu sajaukt, un kas apzīmē dažādas izcelsmes vietas vai dažādus stipros alkoholiskos vai aromatizētos dzērienus, kuru izcelsme ir attiecīgajās Līgumslēdzēju pušu teritorijās;e) "marķējums" ir visi apraksti un citas norādes, zīmes, simboli, ilustrācijas vai preču zīmes, kas raksturo stipro alkoholisko un aromatizēto dzērienu, un atrodas uz taras, ieskaitot tās noslēgšanas ierīci, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeles kaklu;f) "noformējums" ir vārdi vai simboli, kas izmantoti uz taras, ieskaitot aizkorķējumu, kā arī uz marķējuma un uz iepakojuma;g) "iepakojums" ir tādi aizsargājoši iesaiņojamie materiāli kā papīrs, visa veida salmu apvalki, kartona kārbas un kastes, ko izmanto, pārvadājot vienu vai vairākus traukus un/vai noformējot tos pārdošanai galapatērētājam;h) "preču zīme" ir:- preču zīme, kas reģistrēta saskaņā ar Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem,- vispārējo tiesību preču zīme, kas atzīta saskaņā ar Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem, un- plaši pazīstama preču zīme, kas minēta 6.bis pantā 1967. gada Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību.I SADAĻASAVSTARPĒJA STIPRO ALKOHOLISKO UN AROMATIZĒTO DZĒRIENU APZĪMĒJUMU AIZSARDZĪBA4. pantsPrincipi1. Neierobežojot Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem (še turpmāk "TRIPs nolīgums") 22. un 23. pantu, kas izklāstīts Pasaules Tirdzniecības organizācijas dibināšanas līguma 1.C pielikumā, Līgumslēdzējas puses saskaņā ar šo pielikumu veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to apzīmējumu savstarpēju aizsardzību, kas minēti 5. pantā un kurus izmanto, lai atsauktos uz Līgumslēdzēju pušu teritoriju izcelsmes stipriem alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem. Šajā nolūkā katra Līgumslēdzēja puse nodrošina ieinteresētās puses ar atbilstošiem juridiskiem līdzekļiem, lai novērstu apzīmējuma izmantošanu stipru alkoholisku un aromatizēto dzērienu apzīmēšanai, kuru izcelsmes vieta nav apzīmējumā norādītā vai kur parasti šo apzīmējumu izmanto.2. Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā aizsargātos Kopienas nosaukumus:- nedrīkst izmantot citādi, kā tas noteikts Kopienas normatīvajos aktos, un- var lietot tikai Kopienas izcelsmes stipriem alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem, uz kuriem tie attiecas.3. Kopienā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas aizsargātos nosaukumus:- drīkst izmantot tikai tā, kā noteikts Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas normatīvajos aktos, un- var lietot tikai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes stipriem alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem, uz kuriem tie attiecas.4. Aizsardzība, kas paredzēta ar šo nolīgumu, jo īpaši aizliedz jebkādu aizsargāto apzīmējumu izmantošanu attiecībā uz stipriem alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem, kuru izcelsme nav norādītajā ģeogrāfiskajā apgabalā vai vietā, kurā attiecīgais apzīmējums tiek tradicionāli lietots, un to piemēro arī tad, ja:- ir norādīta stipro alkoholisko un aromatizēto dzērienu patiesā izcelsme,- attiecīgā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir tulkota,- nosaukumam ir pievienoti tādi vārdi kā "veids", "tips", "stils", "atdarinājums", "metode" vai tamlīdzīgi.5. Stipriem alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem izmantojot homonīmus apzīmējumus, aizsardzību piešķir katram apzīmējumam. Sadarbības padome ar lēmumu nosaka praktiskus nosacījumus, pēc kuriem homonīmie apzīmējumi tiek atšķirti viens no otra, ņemot vērā nepieciešamību godīgi attiekties pret ražotājiem un izvairīties no patērētāja maldināšanas.6. Šā nolīguma noteikumi nekādi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vārdu vai savu priekšgājēju vārdu uzņēmējdarbībā ar nosacījumu, ka šis vārds netiek izmantots patērētāju maldināšanai.7. Nekas šajā nolīgumā neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai pusei aizsargāt citas Līgumslēdzējas puses apzīmējumu, kurš nav aizsargāts vai vairs nav aizsargāts izcelsmes valstī, vai kurš tajā valstī vairs netiek izmantots.8. Ar šo Līgumslēdzējas puses atsakās no tiesībām izmantot TRIPs nolīguma 24. panta 4. līdz 7. punktu, lai atteiktos piešķirt aizsardzību otras Līgumslēdzējas puses nosaukumam.5. pantsAizsargātie apzīmējumiIr aizsargāti šādi apzīmējumi:a) attiecībā uz Kopienas izcelsmes stipriem alkoholiskajiem dzērieniem − apzīmējumi, kas uzskaitīti 1. sarakstā;b) attiecībā uz Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes stipriem alkoholiskajiem dzērieniem − apzīmējumi, kas uzskaitīti 2. sarakstā;c) attiecībā uz Kopienas izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem − apzīmējumi, kas uzskaitīti 3. sarakstā;d) attiecībā uz Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes aromatizētajiem dzērieniem − apzīmējumi, kas uzskaitīti 4. sarakstā.6. pantsPreču zīmes1. Tādas stiprā alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena preču zīmes reģistrāciju, kura ietver aizsargātu apzīmējumu vai sastāv no tā saskaņā ar 5. pantu, atsaka vai pēc ieinteresētās puses pieprasījuma atzīst par spēkā neesošu, ja minētā stiprā alkoholiskā dzēriena izcelsme nav apzīmējumā norādītajā vietā.2. Neņemot vērā 1. punktu, preču zīmes, kas labticīgi reģistrētas līdz 1995. gada 31. decembrim, var izmantot līdz 2005. gada 31. decembrim, ar noteikumu, ka izmantošana faktiski bijusi nepārtraukta kopš reģistrācijas brīža.7. pantsEksportsLīgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka gadījumos, kad stiprie alkoholiskie vai aromatizētie dzērieni ar izcelsmi Līgumslēdzēju pušu teritorijā tiek eksportēti un tirgoti ārpus to teritorijas, vienas Līgumslēdzējas puses aizsargātie nosaukumi, kas aizsargāti ar šo nolīgumu, netiek lietoti, lai apzīmētu un noformētu stipros alkoholiskos vai aromatizētos dzērienus ar izcelsmi otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.8. pantsAizsardzības paplašināšanaTiktāl, cik Līgumslēdzēju pušu atbilstošie tiesību akti to pieļauj, šajā nolīgumā norādītās aizsardzības priekšrocības attiecas arī uz fiziskām un juridiskām personām, ražotāju, tirgotāju vai patērētāju federācijām, apvienībām un organizācijām, kuru galvenie biroji atrodas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.9. pantsIzpilde1. Ja attiecīgā kompetentā iestāde, kas izraudzīta saskaņā ar 11. pantu, uzzina, ka stiprā alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena apraksts vai noformējums, jo īpaši uz etiķetēm, oficiālajos vai tirdzniecības dokumentos vai reklāmā, ir pretrunā šā nolīguma noteikumiem, tad Līgumslēdzējas puses piemēro vajadzīgos administratīvos pasākumus un/vai uzsāk tiesvedību ar mērķi novērst negodīgu konkurenci vai jebkurā citā veidā novērst aizsargāta nosaukuma nepienācīgu izmantošanu.2. Pasākumus un tiesvedību, kas minēti 1. punktā, jo īpaši piemēro šādos gadījumos:a) ja Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktos paredzētu aprakstu tulkojumā otras Līgumslēdzējas puses valodā vai valodās ir vārds, kas var radīt nepareizu priekšstatu par šādi aprakstīta vai noformēta stipra alkoholiska vai aromatizēta dzēriena izcelsmi, veidu vai kvalitāti;b) ja apraksti, preču zīmes, apzīmējumi, uzraksti vai ilustrācijas, kas tieši vai netieši sniedz nepatiesu vai maldinošu informāciju par stipra alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena izcelsmi, veidu vai tā īpašībām, ir uz trauka vai iepakojuma, reklāmā vai oficiālos vai tirdzniecības dokumentos, kas attiecas uz apzīmējumiem, kas ir aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu;c) ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu par stipra alkoholiskā vai aromatizētā dzēriena izcelsmi.3. Šā panta 1. un 2. punkts neierobežo 8. pantā minēto personu un uzņēmumu iespējas veikt atbilstošus pasākumus Līgumslēdzējās pusēs, ieskaitot prasības iesniegšanu tiesā.10. pantsCiti iekšējie tiesību akti un starptautiskie nolīgumiJa Līgumslēdzējas puses nevienojas citādi, šis nolīgums neierobežo plašāku aizsardzību, ko Līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem iekšējiem tiesību aktiem vai arī citiem starptautiskiem nolīgumiem tagad vai nākotnē piemēro apzīmējumiem, kuri aizsargāti ar šo nolīgumu.II SADAĻAKONTROLE UN PALĪDZĪBA KOMPETENTO IESTĀŽU STARPĀ11. pantsIzpildiestādes1. Katra Līgumslēdzēja puse izraugās iestādes, kas atbild par šā nolīguma izpildi. Ja Līgumslēdzēja puse izraugās vairākas kompetentās iestādes, tā nodrošina šādu iestāžu saskaņotu darbu. Šim nolūkam izraugās vienu iestādi.2. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai minēto institūciju nosaukumus un adreses ne vēlāk kā divus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Minētās iestādes cieši un tieši sadarbojas savā starpā.12. pantsPārkāpumi1. Ja vienai no 11. pantā norādītajām iestādēm ir pamats domāt, kaa) stiprs alkoholisks vai aromatizēts dzēriens, kas definēts 2. pantā, ko savā starpā tirgo vai tirgoja Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika un Kopiena, neatbilst šim nolīgumam vai noteikumiem, kuri paredzēti Līgumslēdzēju pušu normatīvajos aktos, kas attiecas uz stipriem alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem, unb) šī neatbilstība ir īpašās otras Līgumslēdzējas puses interesēs un varētu izraisīt administratīvus pasākumus un/vai tiesvedības uzsākšanu,tā nekavējoties informē Komisiju un otras puses atbilstošo iestādi vai iestādes.2. Informācijai, kas jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno oficiālus, tirdzniecības vai citus atbilstošus dokumentus, sīki norādot, kādi administratīvi pasākumi vai tiesvedība iespējami. Informācijā par attiecīgo stipro alkoholisko vai aromatizēto dzērienu, jo īpaši, norāda šādas ziņas:a) ražotājs un persona, kam ir tiesības realizēt stipro alkoholisko vai aromatizēto dzērienu;b) šā dzēriena sastāvs un organoleptiskās īpašības;c) tā apraksts un noformējums;d) sīki dati par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības noteikumiem.III SADAĻANOLĪGUMA PĀRVALDĪBA13. pantsDarba grupa1. Kamēr nav stājies spēkā Stabilizācijas un asociācijas nolīgums, izveido darba grupu, kas strādā esošās darba grupas aizgādnībā, kuru izveidoja saskaņā ar Sadarbības padomes Lēmumu Nr. 1/98 [3], kas izveidota ar 1997. gada 29. aprīlī vēstuļu apmaiņas ceļā parakstīto Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses [4].2. Darba grupa nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un pēta visus jautājumus, kas var rasties, to izpildot. Jo īpaši darba grupa var sniegt ieteikumus, kuri sekmētu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.14. pantsLīgumslēdzēju pušu uzdevumi1. Līgumslēdzējas puses tieši vai ar darba grupas starpniecību, kas izveidota saskaņā ar 13. pantu, sazinās par visiem jautājumiem, kuri attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un darbību.2. Līgumslēdzējas puses, jo īpaši:a) izveido un ar Sadarbības padomes lēmumu izdara grozījumus sarakstos, kas norādīti šā nolīguma 5. pantā un protokolā, lai ņemtu vērā visus grozījumus Līgumslēdzēju pušu tiesību aktos;b) informē viena otru par nodomu pieņemt jaunus noteikumus vai esošo noteikumu grozījumus par tādiem sabiedriskās kārtības jautājumiem, kā veselības vai patērētāju aizsardzība, kam ir ietekme uz stipro alkoholisko un aromatizēto dzērienu tirgu;c) paziņo viena otrai par tiesas lēmumiem attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu un informē viena otru par pasākumiem, kas pieņemti, pamatojoties uz šādiem lēmumiem.3. Šā nolīguma ietvaros jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var sniegt ierosinājumus savas sadarbības jomas paplašināšanai attiecībā uz stipro alkoholisko un aromatizēto dzērienu tirgu, ņemot vērā tā piemērošanas laikā gūto pieredzi.4. Lēmumi, kas pieņemti saskaņā ar 2. punkta a) apakšpunktu, ir saistoši pusēm; tām jāveic pasākumi, kas vajadzīgi pieņemto lēmumu īstenošanai.IV SADAĻAVISPĀRĪGI NOTEIKUMI15. pantsTranzīts – nelieli daudzumiŠis nolīgums neattiecas uz stipriem alkoholiskajiem un aromatizētajiem dzērieniem,a) kurus pārvadā tranzītā caur vienas Līgumslēdzējas puses teritoriju vaib) kuru izcelsme ir vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā un kurus mazos daudzumos sūta no vienas puses otrai saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, kas paredzētas protokolā.16. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar noteikumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā.17. pantsNolīguma neizpilde1. Ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm uzskata, ka otra nav pildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tad Puses apspriežas.2. Tā Līgumslēdzēja puse, kura pieprasa sarunas, nodrošina otru Pusi ar lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.3. Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai mazināt krāpšanas uzraudzības pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējām sarunām ar nosacījumu, ka sarunas tiek uzsāktas tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.4. Ja pēc 1. un 3. punktā minētajām sarunām Līgumslēdzējas puses nav panākušas vienošanos, tā Puse, kura pieprasījusi sarunas vai veikusi 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstošus aizsardzības pasākumus, lai panāktu šī nolīguma pareizu piemērošanu.18. pantsIepriekš izveidoto krājumu realizācija1. Stipros alkoholiskos un aromatizētos dzērienus, kuri šā nolīguma spēkā stāšanās laikā ir likumīgi ražoti, apzīmēti un noformēti saskaņā ar Līgumslēdzēju pušu iekšējiem normatīvajiem aktiem, taču tiek aizliegti ar šo nolīgumu, vairumtirgotāji var tirgot vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un mazumtirgotāji – līdz to krājumi ir beigušies. Līdz ar šā nolīguma stāšanos spēkā šeit iekļautos stipros alkoholiskos dzērienus nedrīkst ražot ārpus to izcelsmes rajoniem.2. Stipros alkoholiskos un aromatizētos dzērienus, ko ražo, apzīmē un noformē saskaņā ar šo nolīgumu, kuru apraksts un noformējums vairs neatbilst šim nolīgumam pēc tā grozīšanas, var tirgot, līdz to krājumi ir beigušies, ja Līgumslēdzējas puses nevienojas citādi.[1] OV L 160, 12.6.1989., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 3378/94 (OV L 366, 31.12.1994., 1. lpp.).[2] OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2061/96 (OV L 277, 30.10.1996., 1. lpp.).[3] OV L 190, 4.7.1998., 48. lpp.[4] OV L 348, 18.12.1997., 2. lpp.--------------------------------------------------Protokols Nolīgumam starp Eiropas Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par stipru alkoholisku un aromatizētu dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroliLĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES VIENOJAS ŠĀDI.Ievērojot nolīguma 15. panta b) apakšpunktu, par nelieliem daudzumiem uzskata šādus stipru alkoholisko un aromatizēto dzērienu daudzumus:1) dzērienus, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecus litrus lielā traukā ar vienreiz lietojamu korķi, ja kopējais pārvadājamais daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 10 litrus;2) a) dzērienus, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā, kas nepārsniedz 10 litrus;b) dzērienus, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 10 litrus;c) dzērienus, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;d) dzērienus, kurus ieved zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem un kuru daudzums nepārsniedz 1 hektolitru;e) dzērienus diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm, ko ieved kā daļu no tām atļautā beznodokļu daudzuma;f) dzērienus, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.Protokola 1. punktā minēto atbrīvojumu nedrīkst piemērot vienlaikus ar vienu no 2. punktā minētajiem atbrīvojumiem vai vairākiem no tiem.--------------------------------------------------