CELEX: 62007CC0240
Language: hu
Date: 2008-05-22 00:00:00
Title: Ruiz-Jarabo Colomer főtanácsnok indítványa, az ismertetés napja: 2008. május 22. # Sony Music Entertainment (Germany) GmbH kontra Falcon Neue Medien Vertrieb GmbH. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Bundesgerichtshof - Németország. # A szerzői joggal szomszédos jogok - Hangfelvétel-előállítók jogai - Többszörözési jog - Terjesztési jog - Védelmi idő - 2006/116/EK irányelv - Harmadik országok állampolgárainak jogai. # C-240/07. sz. ügy

DÁMASO RUIZ‑JARABO COLOMER
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2008. május 22.1(1)
      
      C‑240/07. sz. ügy
      Sony Music Entertainment (Németország) GmbH
      kontra
      Falcon Neue Medien Vertrieb GmbH
      (A Bundesgerichtshof [Németország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Hátrányos megkülönböztetés tilalma – Szerzői jog és szomszédos jogok – A Közösségen kívüli országok állampolgárainak jogai – A TRIPs Megállapodás rendelkezései”
      I –    Bevezetés
      1.        A művészek gyakran használnak álneveket, ily módon a közönség nehezen tudja követni, hogy kedvenc sztárjai a mozi, a színház,
         a festészet vagy a zene világában mikor használják a valódi nevüket, vagy mikor bújnak művésznevek mögé. Csupán kevés sztárnak
         adatik meg, hogy a kitalált és a valós személye hasonló ismertséget érjen el (hirtelenjében csak Marilyn Monroe/Norma Jean
         Backer neve jut eszembe).
      
      2.        Így valószínű, hogy a jelen ügy hátterében álló énekes-dalszerző a saját neve alatt – amely nem más, mint Shabtai Zisel ben
         Abraham, mivel egy odesszai családból származik(2) – csak szűkebb körben szerezhetett volna hírnevet. Megkockáztatom, hogy még a nevének egy európai nyelvre történő fordítása
         (Robert Allen Zimmerman) sem segítette volna nagyobb sikerhez. A művészneve ezzel szemben a zeneszeretők körében már generációk
         óta jól ismert: Bob Dylan(3).
      
      3.        Phil Collinshoz(4) és Cliff Richardhoz(5) hasonlóan ezen énekes művei, aki a walesi költő, Dylan Thomas (1914–1953)(6) nagy csodálója, kinek keresztnevét családnévként vette fel, igen nyereséges hangfelvételek kedvelt tárgyát képezik, amelyeket
         éppen ezért válogatás nélkül többszöröznek.
      
      4.        A Bundesgerichtshof (Németország) három kérdést terjesztett a Bíróság elé előzetes döntéshozatal végett ezen valóságos rockbálványnak
         a hatvanas évek elején megalkotott műveit tartalmazó hanghordozókkal kapcsolatban, amelyek tekintetében az ezeket Németországban
         megillető védelemmel kapcsolatban állást kell foglalnia. A Bundesgerichtshof lényegében kételkedik abban, hogy ezek a hanghordozók
         a közösségi jog értelmében védelemben részesülhetnek, mivel a nemzeti jog fényében ilyen védelem kizárt.
      
      5.        E kérdés gazdasági jelentősége nem elhanyagolható, mivel ennek kimenetelétől függ, hogy a szerzői jogokról és szomszédos jogokról
         szóló német törvény 1966. évi hatálybalépését megelőzően született számos mű közkincs marad‑e, és szabadon felhasználható,
         vagy pedig akként kell tekinteni ezeket, mint amelyek e jogok által védelemben részesülnek, és ily módon e jogok jogosultjainak
         akaratától függően használhatók fel.
      
      II – Jogi háttér
      A –    A közösségi jog
      6.        A tagállamok jogrendjeinek a szellemi tulajdon terén való közelítése alapvetően a 93/98/EGK irányelv(7) útján valósult meg, amelyet a későbbiekben módosítottak(8), illetve amelyet a korábbi irányelveket kodifikáló 2006/116/EK irányelv(9) hatályon kívül helyezett.
      
      7.        „A szomszédos jogok védelmi ideje” cím alatt a 2006/116 irányelv 3. cikkének (2) bekezdése ekként rendelkezik:
      
      „A hangfelvétel‑előállítók jogai az első rögzítéstől számított 50 év elteltével megszűnnek. [...].
      Amennyiben azonban a hangfelvétel‑előállítók jogai a 93/98/EGK irányelvnek az információs társadalomban a szerzői és szomszédos
         jogok egyes vonatkozásainak összehangolásáról szóló, 2001/29/EK irányelvvel történő módosítást megelőző szövege szerinti 3. cikkének
         (2) bekezdése értelmében 2002. december 22‑én már nem részesültek védelemben, ez a bekezdés nem jár azzal a hatással, hogy
         e jogok újra védelemben részesüljenek.”
      
      8.        A 2006/116 irányelvnek a „Védelem harmadik országok vonatkozásában” címet viselő 7. cikke az (1) és (2) bekezdésében a fentieket
         a következőkkel egészíti ki:
      
      „(1)      Azon művek esetében, amelyeknek a Berni Egyezmény[(10)] értelmében vett származási országa harmadik ország, és amelyeknek szerzője nem közösségi állampolgár, a tagállamban biztosított
         védelmi idő legkésőbb a származási ország védelmi idejének megszűnésekor megszűnik, anélkül hogy ez az idő az 1. cikkben meghatározott
         időt meghaladná.
      
      (2)      A 3. cikkben foglalt védelmi időt olyan jogosultakra is alkalmazni kell, akik nem a Közösség valamely tagállamának állampolgárai,
         feltéve, hogy a tagállamok számukra védelmet biztosítanak. A tagállamokban biztosított védelem azonban – a tagállamok nemzetközi
         kötelezettségeinek sérelme nélkül – legkésőbb a jogosult állampolgársága szerinti országban biztosított védelem megszűnésének
         napján megszűnik, és ez az idő nem haladhatja meg a 3. cikkben meghatározott védelmi időt.”
      
      9.        A 2006/116 irányelv „Időbeli hatály” cím alatti 10. cikkének (1)–(3) bekezdése így szól:
      
      „(1)      Ha valamely, az ezen irányelvben foglalt védelmi időnél hosszabb védelmi idő egy tagállamban 1995. július 1‑jén már megkezdődött,
         az az érintett tagállamban ennek az irányelvnek a hatására nem rövidül le.
      
      (2)      Az ezen irányelvben foglalt védelmi időket minden olyan műre vagy teljesítményre alkalmazni kell, amely legalább egy tagállam
         védelemben részesült az (1) bekezdésben meghatározott időpontban a szerzői jogra vagy a szomszédos jogokra vonatkozó nemzeti
         rendelkezéseknek megfelelően, vagy amely ezen időpontban megfelel [a bérleti jogról és a haszonkölcsönzési jogról, valamint
         a szellemi tulajdon területén a szerzői joggal szomszédos bizonyos jogokról szóló, 1992. november 19‑i 92/100/EGK tanácsi
         irányelvben] [HL L 346., 61. o.; magyar nyelvű különkiadás 17. fejezet, 1. kötet, 120. o.] foglalt védelmi feltételeknek.
      
      (3)      Ez az irányelv nem érinti az (1) bekezdésében foglalt időpontot megelőzően végzett felhasználási cselekményeket. A tagállamok
         elfogadják azokat a rendelkezéseket, amelyek különösen a harmadik személyek által szerzett jogok védelme érdekében szükségesek.”
      
      B –    A nemzetközi jog
      10.      A Szellemi Tulajdon Világszervezete (WIPO) három nemzetközi egyezményt fogadott el, amelyek különösen a hangfelvétel‑előállítók
         jogainak védelmét szolgálják: a Római Egyezményt(11), a „hangfelvétel‑egyezmény”‑t(12) és a „WPPT”‑t(13). Ez utóbbi egyezményt a Közösség a 2000/278/EK határozattal(14) a hatásköre alá tartozó területekre nézve elfogadta.
      
      11.      A hangfelvétel‑előállítók jogainak időtartamát illetően a Római Egyezmény(15) és a hangfelvétel‑egyezmény(16) legalább húszéves időszakot határoz meg, míg a WPPT(17) ezt legalább ötven évre emelte, amelyből a védelmi idő meghosszabbításának tendenciájára lehet következtetni.
      
      12.      Ugyanakkor, a szellemi tulajdonjogoknak a nemzetközi kereskedelemre kifejtett esetleges hatásuk miatt való részleges harmonizációja
         érdekében a TRIPs Megállapodás(18) a szellemi tulajdon különböző típusaira vonatkozóan egy sor rendelkezést tartalmaz. A következőkben azokat a rendelkezeseket
         sorolom fel, amelyek a hangfelvételekre vonatkoznak, vagy a Bíróság elé terjesztett kérdések megválaszolásában segítségül
         lehetnek.
      
      13.      Így az általános rendelkezések között a TRIPs Megállapodásnak a nemzeti elbánás elvét rögzítő 3. cikke különösen említést
         érdemel:
      
      „(1)      Mindegyik tag a többi tag állampolgárai számára a saját állampolgárainak nyújtottnál nem kevésbé előnyös elbánást köteles
         nyújtani a szellemi tulajdon oltalmával kapcsolatban, azoktól a kivételektől függően, amelyekről a Párizsi Egyezmény (1967),
         a Berni Egyezmény (1971), a Római Egyezmény és az integrált áramkörök szellemi tulajdonáról szóló egyezmény rendelkezik. Az
         előadóművészek, a hangfelvétel‑előállítók és a műsorszóró szervezetek tekintetében ez a kötelezettség csakis a jelen megállapodásban
         rögzített jogok vonatkozásában érvényes. […]
      
      […]”
      14.      Ezzel szemben a TRIPs Megállapodás 4. cikke a legnagyobb kedvezményes elbánás elvét erősíti meg, amennyiben a tagok bármelyike
         által bármely más ország állampolgárának biztosított előnyt, kedvezményt, kiváltságot vagy mentességet azonnal és feltétel
         nélkül meg kell adni valamennyi többi tag állampolgárainak. A szóban forgó cikk egyébként felsorol néhány kivételt ezen kötelezettség
         alól, amelyek vizsgálatától a jelen jogvita keretében el lehet tekinteni.
      
      15.      A TRIPs Megállapodás 9. cikkének (1) bekezdése pedig a Berni Egyezményre utal, előírva a tagok számára, hogy az annak 1–21. cikkében
         foglaltakat betartsák.
      
      16.      A hangfelvételgyártók jogait illetően a TRIPs Megállapodás 14. cikke így rendelkezik:
      
      „(1)      A hangfelvételen rögzített előadásuk tekintetében az előadóművészek jogosultak megtiltani a hozzájárulásuk nélküli következő
         cselekményeket: rögzítetlen előadásuk rögzítését és az ilyen rögzítés sokszorosítását. […]
      
      (2)      A hangfelvételgyártókat megilleti a hangfelvételeik közvetlen vagy közvetett sokszorosítása engedélyezésének vagy megtiltásának
         joga.
      
      […]
      (5)      Az előadóművészeket és a hangfelvételgyártókat a jelen Megállapodás alapján megillető védelem időtartama legalább ötven év,
         amelyet annak a naptári évnek a végétől kell számítani, amelyben az előadás vagy a rögzítés történt. […]
      
      […]”
      C –    A nemzeti szabályozás
      17.      Németországban a szellemi tulajdont a szerzői jogról és szomszédos jogokról szóló, 1965. szeptember 9‑i törvény (Gesetz über
         Urheberrecht und verwandte Schutzrechte; BGB1. 1965., 1273. o.; a továbbiakban: UrhG)(19) szabályozza. Ezen törvény 137f. §‑a a belső jogot a 93/98 irányelvnek megfeleltető átmeneti rendelkezés szerepét tölti be.
         Ezen cikk (2) és (3) bekezdése előírja:
      
      „(2)      E törvény – 1995. július 1‑jén módosított – rendelkezései olyan művekre is alkalmazandók, amelyek e törvény szerinti védelme
         ugyan 1995. július 1‑jét megelőzően lejárt, de az Európai Unió valamely más tagállamának vagy az Európai Gazdasági Térségről
         szóló Megállapodásban részes államnak a törvénye szerint ezen időpontban még fennállt. Az első mondatban foglaltak megfelelően
         irányadók […] a hangfelvétel‑előállítókat (85. §) […] megillető szomszédos jogokra is.
      
      (3)      Ha a (2) bekezdés alapján valamely mű védelme e törvény hatályának körében ismét feléled, a feléledt jogok a szerzőt illetik
         meg. Valamely 1995. július 1‑jét megelőzően megkezdett felhasználási cselekmény mindazonáltal csak a meghatározott keretek
         között folytatható. Az 1995. július 1‑jét követő felhasználás után megfelelő díjazás fizetendő. Az első, második és harmadik
         mondatban foglaltak megfelelően irányadók a szomszédos jogokra is.”
      
      III – Az alapeljárás tényállása
      18.      A Falcon Neue Medien Vertrieb GmbH (a továbbiakban: Falcon) vállalkozás, az alapeljárás alperese és a fellebbezési eljárásban
         ellenérdekű fél, két, Bob Dylan előadásainak felvételét tartalmazó kompakt lemez hanghordozót (a továbbiakban: CD) forgalmaz.
         Az egyik CD címe Bob Dylan – Blowin’ in the Wind, a másiké Bob Dylan – Gates of Eden.
      
      19.      E CD-k a Bob Dylan – Bringing It All Back Home, The Times They Are A-Changin’ és Highway 61 Revisited albumokon megjelent
         zeneszámokat tartalmazzák.
      
      20.      A Sony Music Entertainment (Germany) GmbH (a továbbiakban: Sony), az alapeljárás felperese és a felülvizsgálati kérelmet előterjesztő
         fél, a jól ismert, azonos nevű japán nemzetközi csoport német leányvállalata. Azt állítja, hogy e két CD‑n található zeneszámokat
         1966. január 1‑jét megelőzően, 1964‑ben és 1965‑ben jelentették meg az Egyesült Államokban.
      
      21.      A Sony továbbá arra hivatkozik, hogy egy amerikai vállalat Németország tekintetében is megszerezte a Bob Dylan albumokra vonatkozóan
         az eredeti hangfelvételekhez fűződő jogokat, és e jogokat rá ruházták át. Következésképpen az alperes a szellemi tulajdonhoz
         fűződő jogait sérti, amikor többszörözi és terjeszti ezeket a CD‑ket.
      
      22.      Ennek következtében a Sony a Falcon eltiltását kéri a Bob Dylan – Blowin in the Wind és a Bob Dylan – Gates of Eden CD‑k többszörözésétől, valamint közvetlen vagy harmadik személyek általi forgalmazásától. Kéri továbbá az alperes adatszolgáltatásra
         való kötelezését és az okozott kár megtérítésére vonatkozó kötelezettségének megállapítását.
      
      23.      A Falcon ugyanakkor azt állítja, hogy a német jogrend alapján az 1966. január 1‑je előtt rögzített Bob Dylan albumok tekintetében
         a lemezkiadót semmiféle jogosultság nem illeti meg.
      
      24.      Első fokon a Landgericht Rostock nem adott helyt a Sony érveinek, és a keresetet elutasította.
      
      25.      Az Oberlandesgericht Rostock előtt kezdeményezett eljárásban a fellebbező elállt az eltiltásra irányuló kérelmétől, az alperes
         adatszolgáltatási és kártérítési kötelezettségének megállapítására irányuló kérelmét azonban fenntartotta.
      
      26.      Az Oberlandesgericht Rostock a Sony fellebbezési kérelmét elutasította arra hivatkozva, hogy a Németországban és az Egyesült
         Államokban hatályos Genfi Egyezmény értelmében a hangfelvétel‑előállítókat az UrhG 85. §‑a szerinti védelem csak az 1966.
         január 1‑jét követően létrehozott teljesítményeik vonatkozásában illeti meg. Az Oberlandesgericht Rostock továbbá úgy értékelte,
         hogy az ezen időpontot megelőzően előállított hangfelvételek a 93/98 irányelvet átültető átmeneti rendelkezéseket tartalmazó
         UrhG 137f. §‑a alapján sem részesülnek védelemben. Ezen utóbbi cikk (2) bekezdése nem alkalmazható az 1966. január 1‑jét megelőzően
         rögzített hangfelvételekre, mivel ezek még nem részesültek Németországban védelemben.
      
      IV – Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések és a Bíróság előtti eljárás
      27.      A Sonynak a fellebbezési ítélettel szemben benyújtott felülvizsgálati kérelmét illetően a Bundesgerichtshof úgy értékeli,
         hogy az eljárás kimenetele a 2006/116 irányelv 10. cikke (2) bekezdésének értelmezésétől függ. A kérdést előterjesztő bíróság
         az általa előzetes döntéshozatal végett előterjesztett kérdések jelentőségét a következőkre alapítja.
      
      28.      Egyrészt a Bundesgerichtshof elutasítja azt az álláspontot, miszerint a Genfi Egyezmény visszaható hatálya túlterjeszkedik
         a nemzeti jogszabály által biztosított védelem idején, amely az UrhG 129. § (1) bekezdése alapján – a hangfelvétel‑előállítók
         UrhG 85. §‑a szerinti jogai tekintetében – a visszaható hatályt az UrhG hatálybalépésének időpontjára, azaz 1966. január 1‑jére
         korlátozza.
      
      29.      Másrészt a kérdést előterjesztő bíróság azt sem gondolja, hogy a jogvita tárgyát képező hangfelvételek németországi védelme
         az UrhG 137f. § (2) bekezdésének közvetlen alkalmazásából következne, amely rendelkezést(20) a nemzeti jognak a 93/98 irányelvnek való megfeleltetése érdekében illesztették be. Következésképpen ezt a cikket a szóban
         forgó irányelv 10. cikkének (2) bekezdése fényében kell értelmezni. Az UrhG 137f. §. (2) bekezdésének tartalmára tekintettel,
         amely értelmében a védelem akkor éled csak fel újra, ha az 1995. július 1‑jét megelőzően „lejárt”, a kérdést előterjesztő
         bíróság ugyanis osztja az Oberlandesgericht Rostock azon álláspontját, miszerint valamely harmadik állam állampolgárságával
         rendelkező lemezkiadók által 1966. január 1‑jét megelőzően rögzített hangfelvételek soha nem élveztek védelmet Németországban.
      
      30.      Tekintettel arra, hogy a Bundesgerichtshof elfogadja a Sony azon állítását, miszerint Nagy-Britannia nemzeti joga alapján
         az 1966. január 1‑jét megelőzően rögzített hangfelvételek is védelemben részesülnek, és hogy e védelmet az amerikai hangfelvétel‑előállítók
         Egyesült Államokban megjelentetett hangfelvételeire is kiterjesztették, kétségek merülnek fel a 2006/116 irányelv 10. cikke
         (2) bekezdésének értelmezését illetően.
      
      31.      Ezen körülmények között a Bundesgerichtshof úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából
         a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé:
      
      „1)      A 10. cikk (2) bekezdésében meghatározott feltételek fennállása esetén alkalmazni kell‑e a 2006/116 irányelv által előírt
         védelmi időt akkor is, ha a védelem igénylésének helye szerinti tagállamban az érintett teljesítmény védelemben még nem részesült?
      
      2)      Az 1. kérdésre adandó igenlő válasz esetén
               a)     A 2006/116 irányelv 10. cikkének (2) bekezdése szerinti nemzeti rendelkezésnek minősülnek‑e a tagállamok olyan jogosultak
         védelmére vonatkozó rendelkezései is, akik nem valamely közösségi tagállam állampolgárai?
      
               b)     A 2006/116 irányelv 10. cikkének (2) bekezdése értelmében olyan teljesítményekre is irányadó‑e az irányelvben előírt védelmi
         idő, amelyek bár 1995. július 1‑jén megfeleltek a 92/100 irányelvben foglalt védelmi feltételeknek, jogosultjaik azonban nem
         valamely közösségi tagállam állampolgárai?”
      
      32.      Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatot 2007. május 16‑án nyújtották be a Bíróság Hivatalához, az alapeljárás felei
         és az Európai Közösségek Bizottsága az eljárás írásbeli szakaszában írásbeli észrevételeket nyújtott be.
      
      33.      A Sony, a Falcon, valamint a Bizottság képviselői részt vettek a 2008. április 15‑i tárgyaláson, hogy szóbeli észrevételeiket
         előadják.
      
      V –    Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések elemzése
      A –    A védelem visszaható hatálya (első kérdés)
      34.      Első kérdésével a Bundesgerichtshof arra keresi a választ, hogy a 2006/116 irányelv 10. cikkének (2) bekezdése értelmében
         előírt védelmi időt olyan teljesítmények tekintetében is alkalmazni kell‑e, amelyek a védelem igénylésének helye szerinti
         tagállamban még nem részesültek védelemben. Ez a német törvénynek a hatálybalépését megelőző időpontra való visszaható hatályú
         alkalmazását feltételezné.
      
      35.      A kérdés indokolt, mivel a hanghordozók Németországban az UrhG 1965. szeptember 9‑én történt kihirdetése előtt nem részesültek
         ex lege jogi védelemben. Ugyanakkor, amint azt az alapeljárás tényállásának összefoglalása során kifejtettem, a vitatott hangfelvételeket
         1964‑ben és 1965‑ben, azaz ezen időpontot megelőzően állították elő.
      
      36.      A jogok védelmének visszaható hatályú kiterjesztése azonban a szellemi tulajdon nemzetközi jogának bizonyos alapvető előfeltételeit
         sértené. Így a Berni Egyezmény 18. cikkének (2) bekezdése nem teszi lehetővé, hogy az egyik országban létrejött mű, amely
         az Unió(21) azon másik államában, amelyben a védelmet igénylik, szabaddá vált, ismét a szellemi tulajdonjoghoz fűződő védelem alá essen,
         és az Egyezmény rendelkezései vonatkozzanak rá, mégpedig alapvetően a szabad felhasználás időszakában(22) a harmadik személyek által megszerzett jogok alapján.
      
      37.      A hangfelvétel‑előállítók jogai terén a visszaható hatály tilalma főszabály szerint ugyancsak alapelvvé vált minden jelentős
         nemzetközi szerződésben, azaz a Római Egyezményben(23), a hangfelvétel‑egyezményben(24) és a WPPT‑ben(25).
      
      38.      A közösségi keret vonatkozásában azonban a Bíróság a 93/98 irányelv 10. cikkének vizsgálatát követően megerősítette azt az
         álláspontot, amely egyrészt kimondja a szóban forgó irányelv végrehajtását megelőzően alkalmazandó jogszabályok értelmében
         megszűnt szerzői és szomszédos jogok esetleges feléledését, nem érintve az ezen jogszabályok értelmében végzett felhasználási
         cselekményeket, másrészt pedig a tagállamokra rója az ezen felhasználási cselekmények alapján a harmadik személyek által megszerzett
         jogok védelmét szolgáló intézkedések elfogadásának kötelezettségét.(26)
      
      39.      A Bíróság úgy jutott erre a következtetésre, hogy ezt a cikket egy integrációs célkitűzés szemszögéből értelmezte, megállapítva,
         hogy ez a közösségi jogalkotó kifejezett szándékából következik. Míg ugyanis az irányelvnek a Bizottság által kidolgozott
         eredeti javaslata azt mondta ki, hogy ezek a rendelkezések „azon jogokra [alkalmazandók], amelyek 1994. december 31‑ével nem
         szűntek meg”, az Európai Parlament ezt a javaslatot módosította, újraszövegezve azt úgy, ahogyan az a végső változatban is
         megjelenik.(27) A Bíróság hozzáfűzte, hogy ez a megoldás arra irányult, hogy a szerzői és szomszédos jogok védelmi idejére vonatkozó nemzeti
         rendelkezések harmonizációjának célkitűzése a lehető leggyorsabban elérhető legyen, elkerülve azonban, hogy valamely tagállamokban
         megszűnt jogok más tagállamokban továbbra is védelemben részesüljenek.(28)
      
      40.      A nemzeti jogrendek gyors összehangolására irányuló szándék az úgynevezett „Patricia”‑ügyben hozott ítéletben(29) kapott különös hangsúlyt, amelyben a Bíróság a szellemi tulajdonjog védelmére vonatkozó jogszabályok közelítésének elmulasztása
         tekintetében elfogadta a kereskedelem olyan korlátozásait, amelyek a nemzeti jogszabályok e téren való eltéréseiből erednek.(30)
      
      41.      Összegezve, a szóban forgó irányelv 10. cikke (2) bekezdéséből arra lehet következtetni, hogy a meghatározott védelmi idő
         alkalmazása a közkinccsé vált művek vagy teljesítmények védelmének megújulásához vezet.(31)
      
      42.      Azonban ezek a magyarázatok, amelyek azt a kérdést válaszolják meg, hogy a korábban védett, szerzői joggal szomszédos jogok
         érvényesen feléledhetnek‑e, nem oszlatják el a kétséget azon kérdés felől, hogy ezek lehetővé teszik‑e azon jogokkal kapcsolatos
         bizonytalanágok feloldását, amelyek soha nem részesültek védelemben.
      
      43.      Mindazonáltal hajlok arra, hogy mindkét esetre ugyanazon elbánást kell alkamazni, mégpedig a következőkben kifejtett indokok
         alapján.
      
      44.      Egyrészt a harmonizáció gyorsítására vonatkozó érv semmit nem veszít jelentőségéből a korábban védelemben nem részesített
         szomszédos jogok tekintetében. Másrészt a 2006/16 irányelv 10. cikkének (2) bekezdésében foglalt, a szomszédos jogokat védő
         – akár nemzeti, akár pedig a 92/100 irányelven(32) alapuló – rendelkezésekre vonatkozó pontosítás releváns, amennyiben a teljesítmények az e rendelkezések alkalmazásához szükséges
         feltételeket teljesítik.
      
      45.      A harmonizációs törekvést illetően megjegyzendő, hogy a közösségi jogalkotó a visszaható hatály tilalma és annak teljes elismerése
         közötti középutat fogadta el. Olyan kompromisszumos megoldást részesített előnyben, amely értelmében elegendő, ha egy meghatározott
         mű a 93/98 irányelv átültetésére nyitva álló határidő lejártakor, azaz 1995. július 1‑jén(33) egyetlen tagállamban védelemben részesül, ahhoz, hogy az egész Közösségben hatályos határidő legyen rá alkalmazható.(34)
      
      46.      Következésképpen ezek a művek vagy teljesítmények ismételten jogi védelemben részesülnek azokban a tagállamokban, amelyekben
         közkinccsé váltak, amennyiben nem váltak közkinccsé a Közösség valamennyi országában. Az irányelv által felállított új védelmi
         idő úgy értendő, hogy az a szomszédos jogok által védett valamennyi teljesítményre is kiterjed.(35)
      
      47.      Továbbá a fent hivatkozott Phil Collins és társai ügyben hozott ítéletben, amely közel egyidejű a 93/98 irányelv elfogadásával,
         a Bíróság kimondta, hogy a hátrányos megkülönböztetés tilalma egyaránt vonatkozik az irodalmi és előadóművészi teljesítményekre,
         illetve a szomszédos jogokra vonatkozó nemzeti jogszabályokra, ami de facto teljes visszaható hatályuk elsimeréséhez vezetett. Ez az ítélet ugyanis azt követeli meg, hogy valamennyi szerzői jog és
         azzal analóg jog mindig és minden országban a belső jog által biztosított jogokkal azonos bánásmódban részesüljön.(36)
      
      48.      Azon jogok megközelítésének módja, amelyek abban az országban, ahol hivatkoznak rájuk (az alapjogvitában a Németországi Szövetségi
         Köztársaság), soha nem részesültek védelemben, nem változik, mivel másképpen a harmonizációs törekvés meghiúsulna. A közösségi
         rendelkezések azon alapulnak, hogy a belső piac zavartalan működése érdekében harmonizálni kell a tagállamok jogszabályait,
         hogy a Közösségen belül egységes védelmi idő érvényesüljön.(37)
      
      49.      A jogalkotó tehát megpróbálja egységesíteni ezen jogok védelmi idejét és ezek közkinccsé válásának idejét. Következésképpen,
         az irányelv szellemével ellentétes lenne, ha a szerzői jogokra vonatkozó nemzeti jogszabályok hatálybalépését megelőző védelem
         hiánya folytán a művek és a szomszédos jogok nem részesülnének védelemben.
      
      50.      Ezt az elgondolást megerősíti a 2006/116 irányelv 10. cikkének (2) bekezdésében azon 92/100 irányelvre tett kifejezett utalás,
         amely néhány tagállamban újfajta szomszédos jogokat vezetett be. Ezen utalás a 2006/116 irányelv védelmi idejének alkalmazását
         igyekszik kiterjeszteni a 92/100 irányelv által védett jogokra, beleértve azt az esetet is, amikor azokat a belső jogrendbe
         nem ültették át.(38) Ebből következően, a Bundesgerichtshof véleményével ellentétben az UrhG szó szerinti értelmezése során nem helyénvaló kizárólag
         a védelem „feléledéséről” beszélni.(39)
      
      51.      Mindamellett, azon lehetőségen kívül, hogy egy mű valamennyi közösségi országban közkinccsé vált, a számos egymást követő
         irányelv európai egységesítési törekvése egyéb korlátba is ütközik. Jóllehet e korlát nem játszik szerepet az előzetes döntéshozatalra
         előterjesztett kérdés megválaszolásában, a teljesség kedvéért meg kell említeni: a 2006/116 irányelv 5. és 6. cikkében meghatározott
         szomszédos jogokról van szó, amelyek szabályozása a tagállamok számára fakultatív.
      
      52.      A 2006/116 irányelv (19) preambulumbekezdése értelmében a tagállamoknak jogukban áll fenntartani vagy bevezetni egyéb szomszédos
         jogokat, különösen a közkinccsé vált kritikai és tudományos kiadások tekintetében,(40) illetve a nem eredeti fényképek tekintetében.(41) A tagállamokat azonban egyáltalán nem terheli az a kötelezettség, hogy e jogokat a Közösség egészében biztosítsák, éppen
         ezért az ezen jogokra való hivatkozásra irányuló valamennyi próbálkozás kudarcra ítéltetett azokban a tagállamokban, amelyek
         szuverenitásuk gyakorlása során ezeket nem ismerik el.(42)
      
      53.      Végül, a 2006/116 irányelv 10. cikkének (3) bekezdése is alátámasztja a visszaható hatály elméletét, amennyiben úgy rendelkezik,
         hogy „[e]z az irányelv nem érinti az (1) bekezdésében foglalt időpontot megelőzően végzett felhasználási cselekményeket”,
         azaz amelyeket 1995. július 1‑je, az ezt megelőző 93/98 irányelv hatálybalépésének időpontja előtt végeztek. Ily módon e bekezdés
         az általa hivatkozott jogok visszaható hatályú alkalmazását feltételezi. Mindazonáltal a harmadik személyek által jóhiszeműen
         szerzett jogok védelme érdekében ezek hatályát a hatálybalépését megelőzően bekövetkezett eseményekre korlátozza. Más szóval:
         amennyiben a szóban forgó 10. cikk (2) bekezdése nem a visszaható hatályt írná elő, úgy az ezt követő bekezdés értelmét vesztené.
      
      54.      Összegezve, a fent kifejtett magyarázatokra tekintettel úgy gondolom, hogy a Bundesgerichtshof által feltett első kérdésre
         igenlő választ kell adni abban az értelemben, hogy a 2006/116 irányelv által előírt védelmi időt a 10. cikk (2) bekezdésében
         meghatározott feltételekre tekintettel, az ugyanezen 10. cikk (3) bekezdése rendelkezéseinek sérelme nélkül, akkor is alkalmazni
         kell, ha a vitatott teljesítmény soha nem részesült védelemben a védelem igénylése szerinti tagállamban.
      
      B –    A Közösségen kívüli országok állampolgárait mint jogosultakat megillető védelem (második kérdés)
      55.      A második kérdést két alkérdésre osztva a kérdéseket előterjesztő bíróság arra keresi a választ, hogy az, hogy a védelemben
         részesíteni kért jogok jogosultja valamely Közösségen kívüli ország állampolgára, befolyásolja‑e azon két eset értelmezését,
         amelyekre a 2006/116 irányelv 10. cikkének (2) bekezdése értelmében valamely teljesítmény védelme alapítható.
      
      56.      Ily módon a kérdést előterjesztő bíróság arra keresi a választ, hogy egyrészt ezen cikk értelmében „nemzeti rendelkezéseknek”
         minősülnek‑e az olyan jogosultakra vonatkozó rendelkezések is, akik valamely Közösségen kívüli ország állampolgárai (a második
         kérdés a) alpontja), másrészt pedig, hogy amennyiben a jogosult nem valamely közösségi tagállam állampolgára, az ugyanezen
         10. cikkben előírt védelmi idő alkalmazandó‑e azon teljesítményekre is, amelyek 1995. július 1‑jén megfeleltek a védelem 92/100
         irányelvben foglalt feltételeinek (a második kérdés b) pontja).
      
      57.      Úgy vélem, ezt a két kérdést együttesen kell megvizsgálni, függetlenül attól, hogy mindkettőt külön-külön kell megválaszolni
         – bár, Bob Dylanről lévén szó, legszívesebben rázendítenék, hogy „the answer is blowing in the wind”(43).
      
      58.      Mindazok, akik a jelen eljárásban írásbeli észrevételeket nyújtottak be, úgy gondolták, minden valószínűség szerint a szóban
         forgó eredeti hangfelvétel‑előállítói jogok jogosultjának állampolgárságából kiindulva, hogy az előzetes döntéshozatalra előterjesztett
         második kérdés egészére adandó válasz kiolvasható a 2006/116 irányelvnek a „Védelem harmadik országok vonatkozásában” cím
         alatti 7. cikkének értelmezéséből.
      
      59.      Mindenekelőtt osztom a Bizottság azon véleményét, miszerint különbséget kell tenni a személyi és a tárgyi hatály között.
      
      60.      A 2006/116 irányelv 7. cikke a védelmi idők összehasonlításának elvét rögzíti. Azon művek esetében, amelyeknek a Berni Egyezmény
         értelmében vett származási országa harmadik ország, és amelyeknek szerzője nem közösségi állampolgár ((1) bekezdés), a védelmi
         idő legkésőbb a származási ország védelmi idejének megszűnésekor megszűnik, anélkül hogy ez az idő ugyanezen irányelvben meghatározott
         időt meghaladná.
      
      61.      Ugyanezen cikk (2) bekezdése a szomszédos jogokra hivatkozik, az előző bekezdéshez hasonló elvet felállítva.(44) Mivel „olyan jogosultak[at említ], akik nem a Közösség valamely tagállamának állampolgárai”, ez a rendelkezés a 2006/116
         irányelv személyi hatályára vonatkozó rendelkezések közé tartozik. Mivel azonban a biztosított védelmi időt a tagállamok által
         nyújtott ezen védelem biztosításától teszi függővé, azon kétoldalú és többoldalú nemzetközi jog, vagyis különösen a Római
         Egyezmény, a hangfelvétel‑egyezmény, a WPPT és a TRIPs Megállapodás kerül előtérbe,(45) amely kötelező érvényű azon tagállamra nézve, amelyben a védelmet kérik.
      
      62.      Következésképpen valamennyi konkrét esetben azon tagállam nemzeti bíróságának a feladata, amelyben a szomszédos jogokat gyakorolni
         szándékozzák, hogy állást foglaljon az ezen tagállam által aláírt nemzetközi szerződések alapján mind a külföldiek védelmével,
         mind a védelmi idő számításával kapcsolatban.
      
      63.      Másrészt a 10. cikk, eltekintve attól, hogy a 2006/116 irányelv időbeli hatályára vonatkozik, ezen irányelv tárgyi hatályára
         vonatkozó leírást is tartalmaz.
      
      64.      Amint a Bizottság hangsúlyozza, jóllehet a 2006/116 irányelv 10. cikke az „Időbeli hatály” címszó alatt található, ezek a
         rendelkezések a védelem tárgyára összpontosítanak, nem pedig a jogosult állampolgárságára, és kiterjednek „minden olyan műre vagy teljesítményre”, amelyek
         1995. július 1‑jén legalább egy tagállamban védelemben részesültek a szerzői jogra vonatkozó nemzeti jogrendnek megfelelően
         (az a) kérdést illetően), vagy a 92/100 irányelv értelmében (a b) kérdést illetően).
      
      65.      A 2006/116 irányelv 10. cikke (2) bekezdésének alkalmazása szempontjából arra lehet következtetni (a második kérdés a) pontja),
         hogy a szerzői és szomszédos jogok által felölelt valamennyi vonatkozó nemzeti anyagi jogi rendelkezésre hivatkozik, azok
         sajátosságaival együtt, beleértve a releváns nemzetközi, többoldalú és kétoldalú szerződéseket.(46) A nemzeti bíróság feladata tehát annak vizsgálata, hogy az adott teljesítmény, a jelen ügyben Bob Dylan vitatott felvételei,
         kielégíti‑e a nemzeti joga által támasztott feltételeket. Amennyiben erre a teljesítményre egy másik tagállam törvénye vonatkozik,
         úgy azon állam bíróságának, amelyben a védelmet kérik, a külföldi jogrendet saját eljárási szabályai külföldi jogok bizonyítására
         vonatkozó rendelkezéseinek megfelelően kell megvizsgálnia. A fent hivatkozott 10. cikk (2) bekezdésének első fordulata tehát
         nem a Közösségen kívüli országok állampolgárait megillető védelemre vonatkozó nemzeti rendelkezésekre hivatkozik.
      
      66.      Összefoglalva, azt javasolom, hogy a második kérdés a) pontjára akként kell válaszolni, hogy nem minősülnek a 2006/116 irányelv
         10. cikkének (2) bekezdése szerinti „nemzeti rendelkezéseknek” a tagállamok olyan jogosultak védelmére vonatkozó rendelkezései,
         akik nem valamely közösségi tagállam állampolgárai.
      
      67.      A második kérdés b) pontját illetően emlékeztetni kell arra, hogy ebben az esetben a 92/100/EK irányelv csakis akkor eredeztet
         jogot, ha tartalmát a meghatározott időpontban még nem ültették át a nemzeti jogba.(47) Azon állam bíróságának, amelyben a védelmet igénylik, meg kell vizsgálnia, hogy ezek a jogok a saját nemzeti jogszabályai
         vagy egy másik tagállam jogszabályainak hatálya alá tartoznak‑e, és amennyiben nem, meg kell határoznia, hogy a 92/100 irányelv
         fényében helye van‑e a védelem kiterjesztésének.
      
      68.      Ugyanakkor a védelem egy Közösségen kívüli ország állampolgára tekintetében történő alkalmazásának meghatározása során figyelembe
         kell venni a 2006/116 irányelv 7. cikkének (2) bekezdését a már kifejtett értelmezés szerint.
      
      69.      Ebben az összefüggésben már hangsúlyoztam a közösségi jog és a nemzetközi szerződések közötti szükségszerű összefüggést. Mindezek
         közül kiemelkedik különösen a TRIPs Megállapodás, pontosabban e Megállapodás 14. cikkének (2) bekezdése, az (5) bekezdésével
         összefüggésben, amely a hangfelvételgyártókat megillető jogokra legalább 50 éves védelmi időt állapít meg. A Római Egyezmény
         10. cikkével való hasonlatossága miatt e két cikket módszeresen kell értelmezni.(48)
      
      70.      Ugyanígy figyelmeztetni kell a nemzeti bíróságot a különböző nemzetközi szerződések közötti bonyolult viszonyra, illetve a
         bennük rejlő átfedésekre. Így példaképpen a TRIPs Megállapodás 2. cikkének (2) bekezdése kimondja, hogy „[a]z e Megállapodás
         I–IV. részeiben foglaltak semmiben sem csorbítják a tagoknak egymással szemben [...] a Berni Egyezmény, a Római Egyezmény
         [...] alapján fennálló kötelezettségeit”, amit akként kell érteni, hogy a nemzetközi kötelezettségek, amelyeket a szerződő
         államok egymás között vagy harmadik országokkal kötöttek, más egyezményekkel összhangban érvényben maradnak.(49)
      
      71.      Továbbá, amint azt a Bizottság helyesen megjegyzi, a nem olyan régi ítélkezési gyakorlat értelmében(50) a TRIPs Megállapodásnak a szomszédos jogok terén való alkalmazhatósága felől nincs kétség, mivel a Közösség olyan hatáskörökkel
         rendelkezik, amelyeket már gyakorolt is, amint azt a 2001/29 és a 92/100 irányelvek mutatják.
      
      72.      Végeredményben úgy vélem, hogy a második kérdés b) pontját akként kell megválaszolni, hogy a nemzeti bíróság feladata, hogy
         a 2006/116 irányelv 7. cikke (2) bekezdésének és a jogrendjét érintő nemzetközi szerződéseknek megfelelően megvizsgálja, hogy
         az említett irányelv 10. cikkének (2) bekezdésében az olyan teljesítményekre előírt védelmi idő, amelyek 1995. július 1‑jén
         megfeleltek a 92/100 irányelvben foglalt védelmi feltételeknek, irányadó‑e olyan jogosultak tekintetében, akik nem valamely
         közösségi tagállam állampolgárai.
      
      VI – Végkövetkeztetések
      73.      A fent kifejtettekre tekintettel azt indítványozom a Bíróságnak, hogy a Bundesgerichtshof által előzetes döntéshozatal céljából
         előterjesztett kérdéseket a következőképpen válaszolja meg:
      
      „1)   A szerzői jog és egyes szomszédos jogok védelmi idejéről szóló, 2006. december 12‑i 2006/116/EK európai parlamenti és tanácsi
         irányelv által előírt védelmi időt a 10. cikk (2) bekezdésében meghatározott feltételekre tekintettel, az ugyanezen 10. cikk
         (3) bekezdése rendelkezéseinek sérelme nélkül, akkor is alkalmazni kell, ha a vitatott teljesítmény soha nem részesült védelemben
         a védelem igénylése szerinti tagállamban.
      
      2)     Nem minősülnek a 2006/116 irányelv 10. cikkének (2) bekezdése szerinti »nemzeti rendelkezéseknek« a tagállamok olyan jogosultak
         védelmére vonatkozó rendelkezései, akik nem valamely közösségi tagállam állampolgárai.
      
      3)     A nemzeti bíróság feladata, hogy a 2006/116 irányelv 7. cikke (2) bekezdésének és a jogrendjét érintő nemzetközi szerződéseknek
         megfelelően megvizsgálja, hogy az említett irányelv 10. cikkének (2) bekezdésében az olyan teljesítményekre előírt védelmi
         idő, amelyek 1995. július 1‑jén megfeleltek a bérleti jogról és a haszonkölcsönzési jogról, valamint a szellemi tulajdon területén
         a szerzői joggal szomszédos bizonyos jogokról szóló, 1992. november 19‑i 92/100/EGK tanácsi irányelvben foglalt védelmi feltételeknek,
         irányadó‑e olyan jogosultak tekintetében, akik nem valamely közösségi tagállam állampolgárai.”
      
      1 –	Eredeti nyelv: spanyol.
      
      2 –	Ezen életrajzi adatok megtalálhatók: Satué, F. J., ¡Más madera! Una historia del Rock, Éd. Belacqva, Barcelona, 2004., 397. és azt követő oldalak.
      
      3 –	Úgy tűnik, hogy az utóbbi időben a „Theme time radio hour” című heti rádióműsora az XM Satellite Radión széles hallgatóközönségnek
         örvend (lásd El País, 2008. március 25., 48. o.). Ezen túl életét is megörökítette az I’m Not There című film (2007), amely T. Haynes rendező hódolata a zenész előtt.
      
      4 –	A „Genesis” nevű pop/rock csapat ütőse és énekese, majd szólóénekes, akinek ügyében a C‑92/92. és C‑326/92. sz., Phil Collins
         és társai egyesített ügyekben 1993. október 20‑án hozott ítélet (EBHT 1993., I‑5145. o.) született.
      
      5 –	Valódi neve Harry Rodger Webb, a „Shadows” korábbi vezetője (http://www.cliffrichard.org).
      
      6 –	Nem tudjuk, hogy a csodálata a költészetre korlátozódott‑‑e, vagy a költő életmódjára is kiterjedt,, aki önmagát „a világ
         legnagyobb iszákosa” névvel illette, és legalábbis a fiatal éveiben javíthatatlan bohém volt, amint az „Az író arcképe kölyökkutya
         korából” című művéből (angol címe: Portrait of the artist as a young dog) kiderül, ahol azt írja: „az ifjú Mr. Thomas pillanatnyilag nem volt alkalmazásban, de azt mindenki természetesnek tartotta,
         hogy hamarosan Londonba utazik, és Chelsea‑ben karriert csinál mint szabadúszó újságíró; egy vasa sem volt, de valami ködös
         elképzelést táplált arról, hogy majd nőkből fog élni”. [fordította Gergely Ágnes, 2008., Európa Könyvkiadó, 99. o.].
      
      7 –	A szerzői jog és egyes szomszédos jogok védelmi idejének összehangolásáról szóló, 1993. október 29‑i tanácsi irányelv (HL L 290.,
         9. o.; magyar nyelvű különkiadás 17. fejezet, 1. kötet, 141. o.).
      
      8 –	Az információs társadalomban a szerzői és szomszédos jogok egyes vonatkozásainak összehangolásáról szóló, 2001. május 22‑i
         2001/29/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 167., 10. o.; magyar nyelvű különkiadás 17. kötet, 1. fejezet, 230. o.).
      
      9 –	A szerzői jog és egyes szomszédos jogok védelmi idejéről szóló, 2006. december 12‑i 2006/116/EK európai parlamenti és tanácsi
         irányelv (HL L 372., 12. o.).
      
      10 –      Az irodalmi és a művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezmény (Párizsban, az 1971. július 24‑én felülvizsgált szöveg),
         amelyet 1979. szeptember 28‑án módosítottak (megtalálható a http://www.wipo.int/treaties/fr/ip/berne/index.html oldalon).
      
      11 –	Az előadóművészek, a hangfelvétel‑előállítók és a műsorsugárzó szervezetek védelméről szóló 1961. október 26‑i Római Egyezmény.
      
      12 –	A hangfelvételek előállítóinak védelmére, hangfelvételeik engedély nélküli sokszorosítása ellen 1971. október 29–én létrejött
         egyezmény.
      
      13 –	Az előadásokról és a hangfelvételekről szóló, Genfben, 1996. december 20‑án elfogadott WIPO‑szerződés. Mindezen jogi aktusok
         megtalálhatók a http://www.wipo.int/treaties oldalon.
      
      14 –	A WIPO Szerzői Jogi Szerződésének, valamint a WIPO Előadásokról és Hangfelvételekről szóló Szerződésének az Európai Közösség
         nevében történő jóváhagyásáról szóló, 2000. március 16‑i tanácsi határozat (HL L 89., 6. o.; magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet,
         33. kötet, 208. o.).
      
      15 –	Lásd a 14. cikk első bekezdésének a) pontját.
      
      16 –	4. cikk.
      
      17 –	17. cikk, (2) bekezdés.
      
      18 –	A Kereskedelmi Világszervezetet (WTO) létrehozó, Marrakeshben aláírt – a többoldalú tárgyalások uruguayi fordulóján (1986–1994)
         elért megállapodásoknak az Európai Közösség nevében a hatáskörébe tartozó ügyek tekintetében történő megkötéséről szóló, 1994.
         december 22‑i 94/800/EK tanácsi határozattal jóváhagyott – egyezmény (HL L 336., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet,
         21. kötet, 80. o.; a TRIPs Megállapodás a 305. oldalon található) 1. C. mellékletét képező, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi
         vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: TRIPs Megállapodás).
      
      19 –	A törvénynek a legutóbb a szerzői jogi törvényt módosító 2006. november 10‑i ötödik törvény (Fünften Gesetzes zur Änderung
         des Urheberrechtsgesetzes; BGB1. 2006 I., 2587. o.) által módosított változata.
      
      20 –	A szerzői jogi törvényt módosító, 1995. június 23‑i harmadik törvény (Drittes Gesetzes zur Änderung des Urheberrechtsgesetzes;
         BGB1. 1995 I., 842. o.) 1. cikkének 26. pontja által.
      
      21 –	Az „Unió” kifejezés a Berni Egyezmény 1. cikke értelmében értendő, amely szerint „[a]zok az országok, amelyekre ez az Egyezmény
         alkalmazást nyer, az irodalmi és művészeti művekre vonatkozó szerzői jogok védelme végett Unióban egyesülnek”.
      
      22 –	Maga a WIPO által kiadott, Guide de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques (Acte de Paris 1971), Genf, 1978., 117. o.
      
      23 –	„Az Egyezmény visszaható hatályú alkalmazásának tilalma“ cím alatti 20. cikk. 
      
      24 –	A 7. cikk (3) bekezdése kimodja, hogy „[e]gyik Szerződő Állam sem köteles alkalmazni ennek az Egyezménynek rendelkezéseit
         azokra a hangfelvételekre, amelyeket azt megelőzően rögzítettek, hogy ez az Egyezmény az illető állam vonatkozásában hatályba
         lépett”.
      
      25 –	Lásd az „Időbeli hatály” cím alatti 22. cikket, amelynek (1) bekezdése a Berni Egyezmény 18. cikkére utal.
      
      26 –	Lásd a C‑60/98. sz. Butterfly Music ügyben 1999. június 29‑én hozott ítélet (EBHT 1999., I‑3939. o.) 23. pontját.
      
      27 –	Lásd a fent hivatkozott Butterfly Music ügyben hozott ítélet 19. pontját.
      
      28 –	Lásd a fent hivatkozott Butterfly Music ügyben hozott ítélet 20. pontját.
      
      29 –	Lásd a 341/87. sz. EMI Electrola ügyben 1989. január 24‑én hozott ítéletet (EBHT 1989., 79. o.).
      
      30 –	Pontosan ebben az ügyben a Bíróság megengedte egy olyan tagállam jogszabályainak alkalmazását, amely egy hangfelvétel-előállító
         számára lehetővé tette, hogy jogosultként az egyes zeneműveken fennálló kizárólagos többszörözési és terjesztési jogára hivatkozzon
         annak érdekében, hogy megtiltsa e tagállamban az ugyanazon zeneműveket tartalmazó hangfelvételek értékesítését, amennyiben
         ezeket egy olyan másik tagállamból importálták, ahol azokat a jogosult vagy annak engedélyese hozzájárulása nélkül jogszerűen
         hozták forgalomba, és ahol e hangfelvétel előállítója ezek tekintetében korábban védelemben részesült, amely azonban időközben
         lejárt (lásd az előző lábjegyzetben hivatkozott Patricia‑ügyben hozott ítélet 14. pontját).
      
      31 –	Lásd a fent hivatkozott Butterfly Music ügyben hozott ítélet 18. pontját.
      
      32 –	A bérleti jogról és a haszonkölcsönzési jogról, valamint a szellemi tulajdon területén a szerzői joggal szomszédos bizonyos
         jogokról szóló, 1992. november 19‑i tanácsi irányelv (HL L 346., 61. o.; magyar nyelvű különkiadás 17. fejezet, 1. kötet,
         120. o.).
      
      33 –	Lásd ezen irányelv 13. cikkének (1) bekezdését.
      
      34 –	Lásd Dietz, A., „Die Schutzdauer Richtlinie der EU”, in GRUR Int., 8/9. szám, 1995., 682. o.
      
      35 –	Lásd Maier, P., „L’harmonisation de la durée de protection du droit d’auteur et de certains droits voisins”, Revue du Marché Unique Européen, 2. szám, 1994., 77. o.
      
      36 –	Lásd Dietz, A., i.m., 683. o.
      
      37 –	Lásd a 93/98 irányelv (2) preambulumbekezdését és a 2006/116 irányelv (3) preambulumbekezdését.
      
      38 –	Katzenberg, P., „§ 64 – Schutzdauer – Allgemeines”, in Schricker, G. (szerkesztő), Urheberrecht Kommentar, 2. kiadás, München, 1999., 1024. o.; Walter, M., „Schutzdauer-RL – Art. 10”, in Walter, M. (szerkesztő), Europäisches Urheberrecht Kommentar, Bécs, 2001., 635. o.
      
      39 –	Walter, M., i.m., 631. o.
      
      40 –	Lásd a 2006/116 irányelv 5. cikkét.
      
      41 –	Az „egyszerű” fényképeket illetően lásd a 2006/116 irányelv 6. cikkének harmadik mondatát.
      
      42 –	Lásd még Katzenberger, P., i.m., 1025. o.
      
      43 –	„Blowin’ in the wind” (© 1962 Warner Bros. Inc.) bizonyára az énekes-dalszerző egyik legismertebb dala, amely a vitatott
         hanghordozók között található hosszanjátszó lemez címét is adja.
      
      44 –	Mayer, P., i.m., 75. o.
      
      45 –	Walter, M., i.m., 608. o.
      
      46 –	Walter, M., i.m., 632. o.
      
      47 –	Lásd a jelen indítvány 47. pontját.
      
      48 –	Lásd Füller, J. T., „Artikel 14 – Ausübende Künstler”, in Busche, J. és Stoll, J.‑T. (szerkesztők), TRIPs – Internationales und europäisches Rechts des geistigen Eigentums, Köln, 2007., 271. o.
      
      49 –	Lásd Wager, H., „Substantive Copyright Law in TRIPS”, in Cohen Jehoram, H., Keuchenius, P. és Brownlee, L. M. (szerkesztők),
         Trade-related Aspects of Copyright, Kluwer, Deventer, 1996., 36. o.
      
      50 –	Lásd a C‑431/05. sz. Merck Genéricos – Produtos Farmacêuticos ügyben 2007. szeptember 11‑én hozott ítélet (EBHT 2007.,
         I‑7001. o.) 32–39. pontját.