CELEX: 31981R2766
Language: da
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Kommissionens forordning (EØF) nr. 2766/81 af 21. september 1981 om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp

25. 9 . 81                                    De Europæiske Fællesskabers Tidende                             Nr. L 270/ 13
                               KOMMISSIONENS FORORDNING (EØF) Nr. 2766/81
                                                    af 21 . september 1981
                                 om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE                                    relse af visse fødevarehjælpeaktioner i form af korn og
FÆLLESSKABER HAR —                                                ris (8) ; med henblik på den påtænkte fællesskabsaktion
                                                                  må både egenskaberne ved de produkter, der skal leve­
                                                                  res, og leveringsbetingelserne fastlægges ;
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det
europæiske økonomiske Fællesskab,
                                                                  den métode, der anvendes ved sammenligning af
                                                                  budene, må som følge af Grækenlands tiltrædelse
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                  præciseres, da det drejer sig om et produkt, for hvilket
2727/75 af 29 . oktober 1975 om den fælles markeds­               der i samhandelen mellem Grækenland og de øvrige
ordning for korn ('), senest ændret ved forordning                medlemsstater anvendes et tiltrædelsesudligningsbe­
(EØF) nr. 1949/81 (2), særlig artikel 28 ,                        løb ;
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                  de i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i
 1418/76 af 21 . juni 1976 om den fælles markedsord­              overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomi­
ning for ris (3), senest ændret ved akten vedrørende              teen for Korn —
Grækenlands tiltrædelse (4), særlig artikel 25,
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.
2750/75 af 29 . oktober 1975 om fastsættelse af kriterier         UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING :
for tilvejebringelse af korn til fødevarehjælp (*), særlig
artikel 6,
                                                                                           Artikel 1
under henvisning til Rådets forordning nr. 129 af 23 .
oktober 1962 om regningsenhedens værdi og de
vekselkurser, der skal anvendes inden for den fælles              De i bilagene anførte interventionsorganer iværksætter
landbrugspolitiks rammer (6), senest ændret ved forord­           procedurerne for tilvejebringelse og levering efter
ning (EØF) nr. 2543/73 Q, særlig artikel 3,                       bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1974/80 på de
                                                                  i bilagene anførte betingelser.
under henvisning til udtalelse fra Det monetære
Udvalg, og
                                                                                           Artikel 2
ud fra følgende betragtninger :
                                                                  Med henblik på sammenligning af budene justeres
                                                                  hvert bud i givet fald med det tiltrædelsesudlignings­
den 28 . maj 1980 og den 19 . maj 1981 har Rådet for              beløb, som anvendes i samhandelen mellem Græken­
De europæiske Fællesskaber givet udtryk for, at det har           land og de øvrige medlemsstater, jf. dog artikel 8 , stk.
til hensigt inden for rammerne af en fællesskabsaktion             1 , i forordning (EØF) nr. 1974/80 .
at yde visse mængder korn til visse tredjelande og
velgørenhedsorganisationer ;                                      Justeringen foretages ved at forhøje de bud, hvori
                                                                  Grækenland er anført i henhold til ovennævnte forord­
gennemførelsen af disse foranstaltninger bør ske i                nings artikel 4, stk. 3, andet afsnit, med tiltrædelsesud­
overensstemmelse med de regler, der er fastsat i                  ligningsbeløbet.
Kommissionens forordning (EØF) nr. 1974/80 af 22.
juli 1980 om almindelige bestemmelser for gennemfø­
                                                                                           Artikel 3
(') EFT nr. L 281 af 1 . 11 . 1975, s. 1 .
i1) EFT nr. L 198 af 20. 7. 1981 , s. 2.
O   EFT  nr. L 166  af 25 . 6 . 1976, s . 1 .                      Denne forordning træder i kraft dagen efter offentlig­
O   EFT  nr. L 291  af 19 . 11 . 1979, s. 17.                     gørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende.
O   EFT  nr. L 281  af 1 . 11 . 1975, s. 89 .
(6) EFT  nr. 106 af 30 . 10 . 1962, s . 2553/62.
o   EFT  nr. L 263  af 19 . 9 . 1973 , s. 1 .                     (8) EFT nr. L 192 af 26 . 7. 1980 , s. 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 270/ 14                       De Europæiske Fællesskabers Tidende                  25. 9 . 81
            Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver
            medlemsstat.
            Udfærdiget i Bruxelles, den 21 . september 1981 .
                                                              På Kommissionens vegne
                                                                   Poul DALSAGER
                                                              Medlem af Kommissionen
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   Nr. L 270/ 15
           ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                     ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
            2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                League of Red Cross Societies
                Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                Liga der Rotkreuzgesellschaften
                Lega delle società della Croce Rossa
                Liga van Rode Kruis Verenigingen
                Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθρού Σταυρού (LSCR)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                Ethiopia
                Ethiopie
                Äthiopien
                Etiopia
                Ethiopië
                Etiopien
                Αιθιοπία
            4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                διακίνηση :
                durum wheat
                froment dur
                Hartweizen
                frumento duro
                durum tarwe
                hard hvede
                σκληρός σίτος
            5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
            6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP) 'Αχαρ­
                νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
            8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Tρόπος διακινήσ εως τού προϊόντος :
 ---pagebreak--- Nr. L 270/ 16                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        25 . 9 . 81
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunitå
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηριστικά TOO
                  έμπορεύματος ;
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                   1977, p. 18) are excluded.
                   Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                  au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                  Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 (JO
                  n0 L 174 du 14. 7. 1977, p. 18).
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                  sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                  ist.
                  Die in Artikel 4 Absatz 6 dér Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                  S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                  Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                  spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                  Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1 570/77 (GU n.
                   L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                  De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                  overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                  De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1 570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                  L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen .
                  Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                  svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                  De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                  omhandlede sorter er udelukket.
                  Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά Αντα­
                  ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά την παρέμβαση .
                  'Αποκλείονται oi ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τού κανονισμού
                  (ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 τής 14. 7. 1977, σ. 18).
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in bags (l)
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R\
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                      Nr. L 270/ 17
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 1 5 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 1 5 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 per 1 5 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 X 15 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 5 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ol σάκοι σημειώνονται δι' έπιγραφής, στη συσκευασία, ενός
                       κόκκινου σταυρού διαστάσεων 15 x 1 5 cm καθώς καί διά τής ένδείξεως (έπιγραφή μέ
                       γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « DURUM WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                       ETHIOPIA / ASSAB ».
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / CAF
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Assab
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola.
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, o υπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύ­
                 σει 2 % τών κενών σάκων τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ
                 τήν έπιγραφή πού άκολουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 270/ 18                             De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     25 . 9 . 81
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :                  v
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringskostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                  14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                   12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό τής άσφάλειας :
                  6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   Nr. L 270/ 19
        ■  ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II — BILAG II —
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δίκαιοϋχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθρού Σταυρού (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                  Islamic Republic of Mauritania
                  république islamique de Mauritanie
                  Islamische Republik Mauretanien
                  Repubblica islamica di Mauritania
                  Islamitische Republiek Mauritanië
                  Islamitiske republik Mauretanien
                  Ισλαμική Δημοκρατία τής Μαυριτανίας
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  durum wheat
                  froment dur
                  Hartweizen
                  frumento duro
                  durum tarwe
                  hard hvede
                  σκληρός σίτος
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρ­
                  νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Tρόπος διακινήσεως τού πpoïóvto?:
 ---pagebreak--- Nr. L 270/20                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                         25. 9 . 81
                 Community market
                 marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunitå
                 markt van de Gemeenschap
                 Fællesskabets marked
                 κoιvoτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηριστικά toϋ
                 έμπορεύματος
                 The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                 correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                 The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                 1977, p. 18) are excluded.
                 Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                 au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                 Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 (JO
                 n0 L 174 du 14. 7. 1977, p. 18).
                 Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                 sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                 ist.
                 Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                 S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.
                 Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                 spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                 Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1 570/77 (GU n.
                  L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                 De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                 overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                 De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EWG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB
                 nr. L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen.
                  Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                 svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                  De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                 omhandlede sorter er udelukket.
                 Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά Αντα­
                  ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση.
                 'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                  (ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 της 14. 7. 1977, σ. 18).
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Condiziona­
                  mento / Verpakking / Emballering / Συσκευασία :
                 — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       Nr. L 270/21
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σέ σάκους (')
                   — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d'un croissant rouge d une hauteur de
                      15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet -sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                      hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne pa 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                      angivelsen
                      (afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                   — Στούς σάκους M τυπωθεί έρυθρός σταυρός υψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                      σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα άκόλουθα
                      (έπιγραφή μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                      DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                      GRATUITE / NOUAKCHOTT ».
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής M πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων της 'ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- Nr. L 270/22                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       25. 9 . 81
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif / CAF
            13. Port of landing /ø Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procedure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmaden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                 tendering
                 adjudication
                  Ausschreibung
                 gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την υποβολή τών προσφορών :
                   14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                   12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                  termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   Nr. L 270/23
       ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III — BILAG III —
                                                    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
           2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                League of Red Cross Societies
                Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                Liga der Rotkreuzgesellschaften
                Lega delle società della Croce Rossa
                Liga van Rode Kruis Verenigingen
                Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθρού Σταυρού (LSCR)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                Republic of Tunisia
                république de Tunisie
                Republik Tunesien
                Repubblica della Tunisia
                Republiek Tunesië
                republikken Tunesien
                Δημοκρατία τής Τυνησίας
            4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                διακίνηση :
                durum wheat
                froment dur
                Hartweizen
                frumento duro
                durum tarwe
                hard hvede
                σκληρός σίτος
            5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVO
            6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
            7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την έφαργμογή τής διαδικασίας :
                Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρνών 5
                (Acharnon), 108 Άθήνα (Athènes/Athen/Athens), τέλεξ : 221.734/35 /36
            8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                Maden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Nr. L 270/24                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       25 . 9 . 81
                Community market
                marché de la Communauté
                Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                 Fællesskabets marked
                 κοινοτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                 έμπορεύματος :
                 The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                 correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                 The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                 1977, p . 18) are excluded.
                 Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et repondre
                 au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                 Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 (JO
                 n0 L 174 du 14. 7. 1977, p. 18 .
                 Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                 sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                 ist.
                 Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                 S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                 Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                 spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                 Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1 570/77 (GU n.
                  L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                  De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                  overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                  De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1 570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                  L 174 van 14. 7. 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                  Den harde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                  svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                  De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                  omhandlede sorter er udelukket.
                  Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί
                   νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά την
                   παρέμβαση .
                  'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                  ( ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( EE dpi«. 174 τής 14. 7 . 1977 , σ. 18).
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  —    in bags ('),
                  —    quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  —    net weight of the bags : 50 kg
                  —    en sacs (')
                  —    qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  —    poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  —    in Säcken (')
                  —    Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  —    Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                      Nr. L 270/25
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                    — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    — in zakken (')
                    — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                    — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    —  σέ σάκους (')
                   —   ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                    —  καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                    —  On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                       well as the following
                       (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                        15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                       cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                       hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne pa 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — Στούς σάκους M τυπωθεί ερυθρός σταυρός ύψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα
                       (έπιγραφή μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                       DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                       GRATUITE / TUNIS ».
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce o recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2% τών κενών σάκων της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 270/26                             De Europæiske Fællesskabers Tidende                                        25. 9 . 81
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif / CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Tunis
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για τήν υποβολή τών προσφορών :
                  14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό τής άσφάλειας :
                  6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο