CELEX: 
Language: lv
Date: 2006-06-21 00:00:00
Title: 2005/672/: Padomes Lēmums (2005. gada 13. jūnijs) par papildprotokola parakstīšanu Nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju, ņemot vērā Eiropas Savienības paplašināšanos#Papildprotokols Nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju, ņemot vērā Eiropas Savienības paplašināšanos

30.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 254/57
            
         
      PADOMES LĒMUMS
   
   (2005. gada 13. jūnijs)
   par papildprotokola parakstīšanu Nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju, ņemot vērā Eiropas Savienības paplašināšanos
   (2005/672/EK)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 310. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmā apakšpunkta otro teikumu,
   ņemot vērā 2003. gada Pievienošanās aktu, un jo īpaši tā 6. panta 2. punktu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Ankarā 1963. gada 12. septembrī parakstītais Nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju (turpmāk tekstā “Ankaras Nolīgums”) (1), stājās spēkā 1964. gada 1. decembrī (2).
            
         
               (2)
            
            
               2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktā ir prasīts, lai jaunās dalībvalstis pievienotos nolīgumiem, ko dalībvalstis un Kopiena, darbojoties kopīgi, noslēgušas ar trešām valstīm.
            
         
               (3)
            
            
               Komisija, būdama pilnvarota Padomes vārdā apspriest ar Turciju protokolu Ankaras nolīgumam, lai ņemtu vērā Eiropas Savienības paplašināšanos, ir veiksmīgi noslēgusi šīs sarunas.
            
         
               (4)
            
            
               Ņemot vērā tā noslēgšanu, papildprotokols būtu jāparaksta Kopienas un tās dalībvalstu vārdā,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   Vienīgais pants
   Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personu(-as), kura(-as) būtu tiesīga(-as) Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā, ņemot vērā tā noslēgšanu, parakstīt papildprotokolu Nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju, ņemot vērā Eiropas Savienības paplašināšanos.
   Papildprotokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
   
      Luksemburgā, 2005. gada 13. jūnijā
      
         
            Padomes vārdā —
         
         
            priekšsēdētājs
         
         J. ASSELBORN
         
      
   
   
      (1)  OV 217, 29.12.1964., 3687./64. lpp.
   
      (2)  Nolīguma autentisko versiju latviešu valodā Oficiālajā Vēstnesī publicēs vēlāk.
   
      
         PAPILDPROTOKOLS
      
      Nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju, ņemot vērā Eiropas Savienības paplašināšanos
      BEĻĢIJAS KARALISTE,
      ČEHIJAS REPUBLIKA,
      DĀNIJAS KARALISTE,
      VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
      IGAUNIJAS REPUBLIKA,
      GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
      SPĀNIJAS KARALISTE,
      FRANCIJAS REPUBLIKA,
      ĪRIJA,
      ITĀLIJAS REPUBLIKA,
      KIPRAS REPUBLIKA,
      LATVIJAS REPUBLIKA,
      LIETUVAS REPUBLIKA,
      LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
      UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
      MALTAS REPUBLIKA,
      NĪDERLANDES KARALISTE,
      AUSTRIJAS REPUBLIKA,
      POLIJAS REPUBLIKA,
      PORTUGĀLES REPUBLIKA,
      SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
      SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
      SOMIJAS REPUBLIKA,
      ZVIEDRIJAS KARALISTE,
      LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
      turpmāk “dalībvalstis”, ko pārstāv Eiropas Savienības Padome, un
      EIROPAS KOPIENA, ko pārstāv Eiropas Savienības Padome,
      no vienas puses, un
      TURCIJAS REPUBLIKA, turpmāk “Turcija”,
      no otras puses,
      ŅEMOT VĒRĀ, KA:
      
                  (1)
               
               
                  Nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju (turpmāk “Ankaras Nolīgums”) (1), tika parakstīts Ankarā 1963. gada 12. septembrī, un tas stājās spēkā 1964. gada 1. decembrī, un šis nolīgums tika grozīts ar 1973. gada 30. jūnijā (2) parakstīto papildprotokolu, saskaņā ar kuru šis nolīgums ir piemērojams Dānijai, Īrijai un Apvienotajai Karalistei.
               
            
                  (2)
               
               
                  Grozītais Ankaras Nolīgums ir piemērojams Grieķijas Republikai, Spānijas Karalistei, Austrijas Republikai, Portugāles Republikai, Somijas Republikai un Zviedrijas Karalistei pēc to pievienošanās Eiropas Kopienai.
               
            
                  (3)
               
               
                  Ankaras Nolīgums ir piemērojams Turcijai un visām dalībvalstīm Eiropas Savienībā, kas tika paplašināta saskaņā ar Līgumu par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (turpmāk “Pievienošanās līgums”) (3), kas tika parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā,
               
            APŅĒMUŠĀS turpmāk attīstīt šo asociāciju, ņemot vērā paplašinātu Eiropas Savienību,
      IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
      LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES UN PIEMĒROŠANAS TERITORIJA
      1. pants
      1.   Čehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika (turpmāk “jaunās dalībvalstis”) ir Ankarā 1963. gada 12. septembris parakstītā Nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Turciju, Līgumslēdzējas puses, un tāpat kā pārējās Eiropas Kopienas dalībvalstis, proti, Beļģijas Karaliste, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Portugāles Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Republika un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, attiecīgi pieņem un ņem vērā šā nolīguma dokumentus, protokolus un deklarācijas, kas pievienotas tajā paša datumā parakstītajam Nobeiguma aktam, kā arī visus turpmāk pieņemtos grozījumus, nolīgumus, protokolus, lēmumus un deklarācijas attiecībā uz Ankaras Nolīgumu.
      2.   Visos iepriekšējā punktā minētajos dokumentos jēdzienu “Eiropas Ekonomikas kopiena” vai, saīsināti, “Kopiena” aizstāj ar “Eiropas Kopiena”.
      3.   Ankaras Nolīguma 29. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
      
         “29. pants
         Šo nolīgumu piemēro teritorijā, uz kuru attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, saskaņā ar minētajā līgumā izklāstītajiem nosacījumiem, kā arī Turcijas Republikas teritorijā.”
      
      EOTK DIBINĀŠANAS LĪGUMA IZBEIGŠANĀS UN EOTK RAŽOJUMI
      2. pants
      EOTK dibināšanas līguma izbeigšanās
      Lai ņemtu vērā jaunākās institucionālās izmaiņas Eiropas Savienībā, Puses ir vienojušās, ka pēc Eiropas Ogļu un tērauda kopienas (EOTK) dibināšanas līguma izbeigšanās 1. panta 1. punktā minēto nolīgumu un saistīto dokumentu noteikumus, kas attiecas uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, uzskata par attiecinātiem uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi visas tiesības un pienākumus, ko bija uzņēmusies Eiropas Ogļu un tērauda kopiena.
      3. pants
      Izcelsmes noteikumi
      1. protokolu Nolīgumam starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Turcija Republiku par produktu tirdzniecību, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums (4) (turpmāk “Nolīgums par ogļu un tērauda ražojumiem”), groza šādi:
      
                  1)
               
               
                  Protokola 16. panta 4. punktu aizstāj ar šādu tekstu:
                  “4.   Retrospektīvi izsniegtajām preču pārvadājumu apliecībām EUR.1 jābūt indosētām ar vienu no šādām frāzēm:
                  
                              ES
                           
                           
                              “EXPEDIDO A POSTERIORI”
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              “VYSTAVENO DODATEČNĚ”
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              “UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              “TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              “ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              “ISSUED RETROSPECTIVELY”
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              “DÉLIVRÉ A POSTERIORI”
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              “RILASCIATO A POSTERIORI”
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              “IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              “RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              “KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              “MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              “AFGEGEVEN A POSTERIORI”
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              “EMITIDO A POSTERIORI”
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              “IZDANO NAKNADNO”
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              “VYDANÉ DODATOČNE”
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              “ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              “UTFÄRDAT I EFTERHAND”
                           
                        
                              TR
                           
                           
                              “SONRADAN VERİLMİŞTİR”;”
                           
                        
            
                  2)
               
               
                  Protokola 17. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:
                  “2.   Šādi izsniegtajam dublikātam jābūt indosētam ar vienu no šādiem vārdiem:
                  
                              ES
                           
                           
                              “DUPLICADO”
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              “DUPLIKÁT”
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              “DUPLIKAAT”
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              “ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              “DUPLICATE”
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              “DUPLICATA”
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              “DUPLICATO”
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              “DUBLIKĀTS”
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              “DUBLIKATAS”
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              “MÁSODLAT”
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              “DUPLICAAT”
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              “SEGUNDA VIA”
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              “DVOJNIK”
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              “DUPLIKÁT”
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              “KAKSOISKAPPALE”
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              TR
                           
                           
                              “İKİNCİ NÜSHADIR”;”
                           
                        
            
                  3)
               
               
                  Protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu tekstu:
                  
                     “IV PIELIKUMS
                     Rēķindeklarācijas teksts
                     Rēķindeklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāsastāda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras piezīmes tomēr nav jāatkārto.
                     Versija spāņu valoda
                     El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (5)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6).
                     Versija čehu valodā
                     Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6).
                     Versija dāņu valodā
                     Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6).
                     Versija vācu valodā
                     Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind.
                     Versija igauņu valodā
                     Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
                     Versija grieķu valodā
                     Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (5)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6).
                     Versija angļu valodā
                     The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin.
                     Versija franču valodā
                     L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (5)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (6).
                     Versija itāļu valodā
                     L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (5)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6).
                     Versija latviešu valodā
                     Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (6).
                     Versija lietuviešu valodā
                     Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės.
                     Versija ungāru valodā
                     A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (6) származásúak.
                     Versija maltiešu valodā
                     L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (6).
                     Versija holandiešu valodā
                     De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6).
                     Versija poļu valodā
                     Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie.
                     Versija portugāļu valodā
                     O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (5)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6).
                     Versija slovēņu valodā
                     Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo.
                     Versija slovāku valodā
                     Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6).
                     Versija somu valodā
                     Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6).
                     Versija zviedru valodā
                     Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6).
                     Versija turku valodā
                     İşbu belge (gümrük onay No: … (5)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (6) maddeler olduğunu beyan eder.
                     ... (7) (Vieta un datums)
                     ... (8)
                     
                     (papildus tās personas vārdam, kura paraksta deklarāciju, jābūt salasāmam eksportētāja parakstam)
                  
               
            LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTI
      4. pants
      Izcelsmes noteikumi
      3. protokolu EK un Turcijas Asociācijas padomes 1998. gada 25. februāris Lēmumam Nr. 1/98 par lauksaimniecības produktu tirdzniecības režīmu (10) (turpmāk tekstā “Lēmums par lauksaimniecības produktiem”) groza šādi:
      
                  1)
               
               
                  Protokola 16. panta 4. punktu aizstāj ar šādu tekstu:
                  “4.   Retrospektīvi izsniegtajām preču pārvadājumu apliecībām EUR.1 jābūt indosētām ar vienu no šādām frāzēm:
                  
                              ES
                           
                           
                              “EXPEDIDO A POSTERIORI”
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              “VYSTAVENO DODATEČNĚ”
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              “UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              “TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              “ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              “ISSUED RETROSPECTIVELY”
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              “DÉLIVRÉ A POSTERIORI”
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              “RILASCIATO A POSTERIORI”
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              “IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              “RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              “KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              “MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              “AFGEGEVEN A POSTERIORI”
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              “EMITIDO A POSTERIORI”
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              “IZDANO NAKNADNO”
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              “VYDANÉ DODATOČNE”
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              “ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              “UTFÄRDAT I EFTERHAND”
                           
                        
                              TR
                           
                           
                              “SONRADAN VERİLMİŞTİR”;”
                           
                        
            
                  2)
               
               
                  Protokola 17. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:
                  “2.   Šādi izsniegtajiem dublikātiem jābūt indosētiem ar vienu no šādiem vārdiem:
                  
                              ES
                           
                           
                              “DUPLICADO”
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              “DUPLIKÁT”
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              “DUPLIKAAT”
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              “ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              “DUPLICATE”
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              “DUPLICATA”
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              “DUPLICATO”
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              “DUBLIKĀTS”
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              “DUBLIKATAS”
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              “MÁSODLAT”
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              “DUPLICAAT”
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              “SEGUNDA VIA”
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              “DVOJNIK”
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              “DUPLIKÁT”
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              “KAKSOISKAPPALE”
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              “DUPLIKAT”
                           
                        
                              TR
                           
                           
                              “İKİNCİ NÜSHADIR”;”
                           
                        
            
                  3)
               
               
                  Protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu tekstu:
                  
                     “IV PIELIKUMS
                     Rēķindeklarācijas teksts
                     Rēķindeklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāsastāda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras piezīmes tomēr nav jāatkārto.
                     Versija spāņu valodā
                     El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (11)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (12).
                     Versija čehu valodā
                     Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (11)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (12).
                     Versija dāņu valodā
                     Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (11)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (12).
                     Versija vācu valodā
                     Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (11)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (12) Ursprungswaren sind.
                     Versija igauņu valodā
                     Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (11)) deklareerib, et need tooted on … (12) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
                     Versija grieķu valodā
                     Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (11)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (12).
                     Versija angļu valodā
                     The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (11)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (12) preferential origin.
                     Versija franču valodā
                     L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (11)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (12).
                     Versija itāļu valodā
                     L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (11)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (12).
                     Versija latviešu valodā
                     Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (11)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (12).
                     Versija lietuviešu valodā
                     Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (11)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (12) preferencinės kilmės prekės.
                     Versija ungāru valodā
                     A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (11)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (12) származásúak.
                     Versija maltiešu valodā
                     L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (11)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (12).
                     Versija holandiešu valodā
                     De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (11)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (12).
                     Versija poļu valodā
                     Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (11)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (12) preferencyjne pochodzenie.
                     Versija portugāļu valodā
                     O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (11)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (12).
                     Versija slovēņu valodā
                     Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (11)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (12) poreklo.
                     Versija slovāku valodā
                     Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (11)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (12).
                     Versija somu valodā
                     Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (11)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (12).
                     Versija zviedru valodā
                     Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (11)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (12).
                     Versija turku valodā
                     İşbu belge (gümrük onay No: … (11)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (12) maddeler olduğunu beyan eder.
                     ... (13) (Vieta un datums)
                     ... (14)
                     
                     (papildus tās personas vārdam, kura paraksta deklarāciju, jābūt salasāmam eksportētāja parakstam)
                  
               
            5. pants
      Tarifu kvotu koriģēšana lauksaimniecības produktiem
      Ankaras Nolīguma institucionālajā sistēmā Puses iespējami drīz kopīgi un pienācīgi vienojas par ievešanas kārtību Kopienā, kas piemērojama konkrētiem Turcijas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kā arī par ievešanas kārtību Turcijā, kas piemērojama konkrētiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem. Vienojoties par to, pienācīgi ievēro pastāvošās tirdzniecības koncesijas un tradicionālās lauksaimniecības produktu tirdzniecības plūsmas starp Turciju un jaunajām dalībvalstīm.
      MUITAS SAVIENĪBAS NOTEIKUMI
      6. pants
      A.TR pārvadājumu atļaujas un administratīvā sadarbība
      1.   Preču pārvadājumu apliecības A.TR, ko pienācīgi izdod Turcija vai jaunās dalībvalstis, pieņem attiecīgajās valstīs. Preču pārvadājumu apliecību A.TR izsniegšanas un atbilstīgās administratīvās sadarbības noteikumi ir izklāstīti EK un Turcijas Muitas sadarbības komitejas Lēmumā 1/2001 (16).
      2.   Preču pārvadājumu apliecību A.TR dublikātiem, kas izsniegti saskaņā ar Lēmuma 1/2001 10. pantu, jābūt indosētiem ar vienu no šādiem vārdiem:
      
                  ES
               
               
                  “DUPLICADO”
               
            
                  CS
               
               
                  “DUPLIKÁT”
               
            
                  DA
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  DE
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  ET
               
               
                  “DUPLIKAAT”
               
            
                  EL
               
               
                  “ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”
               
            
                  EN
               
               
                  “DUPLICATE”
               
            
                  FR
               
               
                  “DUPLICATA”
               
            
                  IT
               
               
                  “DUPLICATO”
               
            
                  LV
               
               
                  “DUBLIKĀTS”
               
            
                  LT
               
               
                  “DUBLIKATAS”
               
            
                  HU
               
               
                  “MÁSODLAT”
               
            
                  MT
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  NL
               
               
                  “DUPLICAAT”
               
            
                  PL
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  PT
               
               
                  “SEGUNDA VIA”
               
            
                  SL
               
               
                  “DVOJNIK”
               
            
                  SK
               
               
                  “DUPLIKÁT”
               
            
                  FI
               
               
                  “KAKSOISKAPPALE”
               
            
                  SV
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  TR
               
               
                  “İKİNCİ NÜSHADIR”;
               
            3.   Saskaņā ar vienkāršotu procedūru izsniegtajām preču pārvadājumu apliecībām A.TR atbilstīgi Lēmuma 1/2001 11. panta 6. punktam jābūt indosētām ar vienu no šādiem frāzēm:
      
                  ES
               
               
                  “PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO”
               
            
                  CS
               
               
                  “ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”
               
            
                  DA
               
               
                  “FORENKLET FREMGANGSMÅDE”
               
            
                  DE
               
               
                  “VEREINFACHTES VERFAHREN”
               
            
                  ET
               
               
                  “LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR”
               
            
                  EL
               
               
                  “ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜEΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣIΑ”
               
            
                  EN
               
               
                  “SIMPLIFIED PROCEDURE”
               
            
                  FR
               
               
                  “PROCÉDURE SIMPLIFIÉE”
               
            
                  IT
               
               
                  “PROCEDURA SEMPLIFICATA”
               
            
                  LV
               
               
                  “VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA”
               
            
                  LT
               
               
                  “SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA”
               
            
                  HU
               
               
                  “EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS”
               
            
                  MT
               
               
                  “PROCEDURA SIMPLIFIKATA”
               
            
                  NL
               
               
                  “VEREENVOUDIGDE REGELING”
               
            
                  PL
               
               
                  “PROCEDURA UPROSZCZONA”
               
            
                  PT
               
               
                  “PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO”
               
            
                  SL
               
               
                  “POENOSTAVLJEN POSTOPEK”
               
            
                  SK
               
               
                  “ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”
               
            
                  FI
               
               
                  “YKSINKERTAISTETTU MENETTELY”
               
            
                  SV
               
               
                  “FÖRENKLAT FÖRFARANDE”
               
            
                  TR
               
               
                  “BASITLEŞTIRILMIŞ IŞLEM”.
               
            4.   Retrospektīvi izsniegtajām preču pārvadājumu apliecībām A.TR saskaņā ar Lēmuma 1/2001 14. pantu jābūt indosētām ar vienu no šādām frāzēm:
      
                  ES
               
               
                  “EXPEDIDO A POSTERIORI”
               
            
                  CS
               
               
                  “VYSTAVENO DODATEČNĚ”
               
            
                  DA
               
               
                  “UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
               
            
                  DE
               
               
                  “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”
               
            
                  ET
               
               
                  “TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”
               
            
                  EL
               
               
                  “ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
               
            
                  EN
               
               
                  “ISSUED RETROSPECTIVELY”
               
            
                  FR
               
               
                  “DÉLIVRÉ A POSTERIORI”
               
            
                  IT
               
               
                  “RILASCIATO A POSTERIORI”
               
            
                  LV
               
               
                  “IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
               
            
                  LT
               
               
                  “RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”
               
            
                  HU
               
               
                  “KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”
               
            
                  MT
               
               
                  “MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”
               
            
                  NL
               
               
                  “AFGEGEVEN A POSTERIORI”
               
            
                  PL
               
               
                  “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”
               
            
                  PT
               
               
                  “EMITIDO A POSTERIORI”
               
            
                  SL
               
               
                  “IZDANO NAKNADNO”
               
            
                  SK
               
               
                  “VYDANÉ DODATOČNE”
               
            
                  FI
               
               
                  “ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”
               
            
                  SV
               
               
                  “UTFÄRDAT I EFTERHAND”
               
            
                  TR
               
               
                  “SONRADAN VERİLMİŞTİR”.
               
            7. pants
      Izvešana pārstrādei
      1.   Informatīvo lapu INF 2, ko saskaņā ar EK un Turcijas Muitas sadarbības komitejas Lēmuma 1/2001 22. līdz 26. pantu pienācīgi izdod Turcija vai dalībvalstis, pieņem attiecīgajās valstīs.
      2.   Informatīvo lapu INF 2 dublikātam, kas izsniegta saskaņā ar Lēmuma 1/2001 26. pantu, jābūt indosētam ar vienu no šādiem vārdiem:
      
                  ES
               
               
                  “DUPLICADO”
               
            
                  CS
               
               
                  “DUPLIKÁT”
               
            
                  DA
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  DE
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  ET
               
               
                  “DUPLIKAAT”
               
            
                  EL
               
               
                  “ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”
               
            
                  EN
               
               
                  “DUPLICATE”
               
            
                  FR
               
               
                  “DUPLICATA”
               
            
                  IT
               
               
                  “DUPLICATO”
               
            
                  LV
               
               
                  “DUBLIKĀTS”
               
            
                  LT
               
               
                  “DUBLIKATAS”
               
            
                  HU
               
               
                  “MÁSODLAT”
               
            
                  MT
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  NL
               
               
                  “DUPLICAAT”
               
            
                  PL
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  PT
               
               
                  “SEGUNDA VIA”
               
            
                  SL
               
               
                  “DVOJNIK”
               
            
                  SK
               
               
                  “DUPLIKÁT”
               
            
                  FI
               
               
                  “KAKSOISKAPPALE”
               
            
                  SV
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  TR
               
               
                  “İKİNCİ NÜSHADIR”.
               
            8. pants
      Atpakaļ nosūtītās preces
      1.   Informatīvo lapu INF 3, ko saskaņā ar EK un Turcijas Muitas sadarbības komitejas Lēmuma 1/2001 35. līdz 41. pantu pienācīgi izdod Turcija vai dalībvalstis, pieņem attiecīgajās valstīs.
      2.   Informatīvo lapu INF 3 dublikātam, kas izsniegta saskaņā ar Lēmuma 1/2001 40. pantu, jābūt indosētam ar vienu no šādiem vārdiem:
      
                  ES
               
               
                  “DUPLICADO”
               
            
                  CS
               
               
                  “DUPLIKÁT”
               
            
                  DA
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  DE
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  ET
               
               
                  “DUPLIKAAT”
               
            
                  EL
               
               
                  “ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”
               
            
                  EN
               
               
                  “DUPLICATE”
               
            
                  FR
               
               
                  “DUPLICATA”
               
            
                  IT
               
               
                  “DUPLICATO”
               
            
                  LV
               
               
                  “DUBLIKĀTS”
               
            
                  LT
               
               
                  “DUBLIKATAS”
               
            
                  HU
               
               
                  “MÁSODLAT”
               
            
                  MT
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  NL
               
               
                  “DUPLICAAT”
               
            
                  PL
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  PT
               
               
                  “SEGUNDA VIA”
               
            
                  SL
               
               
                  “DVOJNIK”
               
            
                  SK
               
               
                  “DUPLIKÁT”
               
            
                  FI
               
               
                  “KAKSOISKAPPALE”
               
            
                  SV
               
               
                  “DUPLIKAT”
               
            
                  TR
               
               
                  “İKİNCİ NÜSHADIR”.
               
            PĀREJAS NOTEIKUMI
      9. pants
      Izcelsmes statusa apstiprinājums saskaņā ar noteikumiem par rūpniecības ražojumu brīvu apgrozību
      1.   Izcelsmes apliecinājumus, ko pienācīgi izdod Turcija vai jaunā dalībvalsts, ievērojot preferenciālās tirdzniecības nolīgumus, kurus piemēro šo valstu starpā un saskaņā ar kuriem ir pieļaujama izcelsmes kumulācija ar Kopienu, pamatojoties uz identiskiem izcelsmes noteikumiem un aizlieguma par muitas nodokļu atsaukumu vai atlikšanu attiecīgajiem ražojumiem, pieņem attiecīgajās valstīs kā izcelsmes apliecinājumu saskaņā ar EK un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada 22. decembris Lēmumā Nr. 1/95 par Muitas savienības nobeiguma fāzes īstenošanu (17) paredzētajiem noteikumiem par rūpniecības ražojumu brīvu apgrozību ar nosacījumu, ka:
      
                  a)
               
               
                  izcelsmes apliecinājums un pārvadājuma dokumenti bija izsniegti ne vēlāk kā 2004. gada 30. aprīlī;
               
            
                  b)
               
               
                  izcelsmes apliecinājums ir iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no 2004. gada 1. maija.
               
            Ja preces bija deklarētas importam Turcijā vai jaunajā dalībvalstī pirms 2004. gada 1. maija, ievērojot iepriekš minētos preferenciālās tirdzniecības nolīgumus, saskaņā ar šiem nolīgumiem retrospektīvi izsniegto izcelsmes apliecinājumu var pieņemt ar noteikumu, ka tas ir iesniegts muitas iestādēm vēlākais līdz 2004. gada 31. augusts augustam.
      2.   Turcijas vai jauno dalībvalstu kompetentās muitas iestādes pieņem pieprasījumus turpmākai 1. punktā minētajai izcelsmes apliecinājuma pārbaudei trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes apliecinājuma izsniegšanas, un šīs iestādes var tos pārbaudīt trīs gadu laikā pēc izcelsmes apliecinājuma pieņemšanas, ko šīm iestādēm iesniedza, pamatojot ievešanas deklarāciju.
      10. pants
      Izcelsmes apliecinājums un administratīvā sadarbība saskaņā ar preferenču nolīgumiem par muitas atvieglojumiem ogļu un tērauda ražojumiem un lauksaimniecības produktiem (18)
      
      1.   Izcelsmes apliecinājumus, ko pienācīgi izdod Turcija vai jaunā dalībvalsts, ievērojot preferenču nolīgumus, kas tiek piemēroti starp tām attiecībā uz ražojumiem, kas nav minēti 9. pantā, pieņem attiecīgajās valstīs ar noteikumu, ka:
      
                  a)
               
               
                  izcelsmes statusa iegūšana piešķir tarifa preferenču režīmu, pamatojoties uz tarifa preferenču pasākumiem, kas ietverti Nolīgumā par ogļu un tērauda ražojumiem vai Lēmumā par lauksaimniecības produktiem;
               
            
                  b)
               
               
                  izcelsmes apliecinājums un pārvadājuma dokumenti bija izsniegti ne vēlāk kā 2004. gada 30. aprīlī;
               
            
                  c)
               
               
                  izcelsmes apliecinājums ir iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no 2004. gada 1. maija.
               
            Ja preces bija deklarētas importam Turcijā vai jaunajā dalībvalstī līdz 2004. gada 1. maijam, ievērojot preferenču nolīgumus, kas tolaik tiek piemēroti starp Turciju un attiecīgo jauno dalībvalsti, saskaņā ar šiem nolīgumiem retrospektīvi izsniegtu izcelsmes apliecinājumu var pieņemt ar noteikumu, ka tas tiek iesniegts muitas iestādēm vēlākais 2004. gada 31. augustā.
      2.   Turcija un jaunās dalībvalstis ir pilnvarotas saglabāt pilnvarojumus, ar kuriem ir piešķirts “atzīta eksportētāja” statuss, ievērojot to starpā piemērotos preferenču nolīgumus, ar noteikumu, ka:
      
                  a)
               
               
                  šāds noteikums ir arī paredzēts nolīgumos, kas noslēgti starp Turciju un Kopienu līdz 2004. gada 1. maijam, un
               
            
                  b)
               
               
                  atzītais eksportētājs piemēro spēkā esošos izcelsmes noteikumus saskaņā ar šo nolīgumu, kas paredzēti 1. protokolā Nolīgumam par ogļu un tērauda ražojumiem vai 3. protokolā Lēmumam par lauksaimniecības produktiem.
               
            Ne vēlāk kā pēc viena gada no pievienošanās datuma šos pilnvarojumus aizstāj ar jauniem pilnvarojumiem, kas izdoti saskaņā ar nosacījumiem 1. protokolā Nolīgumam par ogļu un tērauda ražojumiem vai nosacījumiem 3. protokolā Lēmumam par lauksaimniecības produktiem.
      3.   Turcijas vai dalībvalstu kompetentās muitas iestādes pieņem pieprasījumus tāda izcelsmes apliecinājuma turpmākai pārbaudei, kas izdots saskaņā ar 1. un 2. punktā minētajiem preferenču nolīgumiem, trīs gadus pēc attiecīgā izcelsmes apliecinājuma izsniegšanas, un šīs iestādes tos var pārbaudīt trīs gadu laikā pēc izcelsmes apliecinājuma pieņemšanas, ko šīm iestādēm iesniedza, pamatojot ievešanas deklarāciju.
      11. pants
      Tranzītpreces
      1.   EK un Turcijas Asociācijas padomes Lēmumā Nr. 1/95 paredzētos noteikumus par rūpniecības ražojumu brīvu apgrozību vai tarifa preferenču režīmu, kas piešķirts, pamatojoties uz Nolīgumā par ogļu un tērauda ražojumiem vai Lēmumā par lauksaimniecības produktiem iekļautajiem tarifa preferenču pasākumiem, var piemērot precēm, ko eksportē no Turcijas uz vienu no jaunajām dalībvalstīm vai no vienas no jaunajām dalībvalstīm uz Turciju, kas atbilst vai nu nosacījumiem rūpniecības ražojumu brīvas apgrozības noteikumu īstenošanai, vai 1. protokola Nolīgumam par ogļu un tērauda ražojumiem, vai 3. protokola Lēmumam par lauksaimniecības produktiem nosacījumiem un kas pievienošanās datumā ir pārvadājamas vai pagaidu uzglabāšanā muitas noliktavā vai brīvajā zonā Turcijā, vai attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.
      2.   Šādos gadījumos piemēro noteikumus par rūpniecības ražojumu brīvu apgrozību vai piešķir tarifa preferenču režīmu ar noteikumu, ka četru mēnešu laikā no pievienošanās datuma importētājas valsts muitas iestādēs ir iesniegts izcelsmes statusa apliecinājums vai izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājvalsts muitas iestādes.
      VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
      12. pants
      Šis protokols ir Ankaras Nolīguma sastāvdaļa.
      13. pants
      1.   Šo protokolu ratificē vai apstiprina Puses saskaņā ar to procedūrām.
      2.   Puses paziņo viena otrai par 1. punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Ratifikācijas vai apstiprinājuma instrumentus nodod glabāšanai Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
      14. pants
      Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumenta nodošanas glabāšanai; to piemēro no 2004. gada 1. maija.
      15. pants
      Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, kā arī turku valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
      16. pants
      Ankaras Nolīguma tekstu, tostarp pielikumus un protokolus, kas veido tā sastāvdaļu, un Nobeiguma aktu kopā ar tam pievienotajām deklarācijām sastāda čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, ungāru, slovāku un slovēņu valodā, un šie teksti ir autentiski tāpat kā oriģinālie teksti. Šos dokumentus apstiprina Asociācijas padome.
      
         Hecho en Bruselas, el
         V Bruselu dne
         Udfærdiget i Bruxelles, den
         Geschehen zu Brüssel am
         Brüsselis
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
         Done at Brussels,
         Fait à Bruxelles, le
         Fatto a Bruxelles, addì
         Briselē,
         Priimta Briuselyje,
         Kelt Brüsszelben,
         Magħmula fi Brussel,
         Gedaan te Brussel,
         Sporządzono w Brukseli, dnia
         Feito em Bruxelas,
         V Bruseli
         V Bruslju,
         Tehty Brysselissä
         Utfärdat i Bryssel den
         Brüksel 'de akdedilmiştir,
         
            
         
            Por los Estados miembros
            Za členské státy
            For medlemsstaterne
            Für die Mitgliedstaaten
            Liikmesriikide nimel
            Για τα κράτη μέλη
            For the Member States
            Pour les États membres
            Per gli Stati membri
            Dalībvalstu vārdā
            Valstybių narių vardu
            A tagállamok részéről
            Għall-Istati Membri
            Voor de lidstaten
            W imieniu Państw Członkowskich
            Pelos Estados-Membros
            Za členské štáty
            Za države članice
            Jäsenvaltioiden puolesta
            På medlemsstaternas vägnar
            Üye Devletler adına
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            Avrupa Topluluğu adına
            
               
         
         
            Por la República de Turquía
            Za Tureckou republiku
            For Republikken Tyrkiet
            Für die Republik Türkei
            Türgi Vabariigi nimel
            Για την Τουρκική Δημοκρατία
            For the Republic of Turkey
            Pour la République de Turquie
            Per la Repubblica di Turchia
            Turcijas Republikas vārdā
            Turkijos Respublikos vardu
            A Török Köztársaság részeről
            Għar-Republikka tat- Turkija
            Voor de Republiek Turkije
            W imieniu Republiki Turcji
            Pela República da Turquia
            Za Tureckú republiku
            Za Republiko Turčijo
            Turkin tasavallan puolesta
            för Republiken Turkiet
            Türkiye Cumhuriyeti adına
            
               
         
      
      
         (1)  OV 217, 29.12.1964., 3687. lpp.
      
         (2)  OV L 361, 31.12.1977., 2. lpp.
      
         (3)  OV L 236, 23.9.2003., 17. lpp.
      
         (4)  OV L 227, 7.9.1996., 3. lpp. Nolīgumā grozījumi izdarīti ar Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 2/99 (OV L 212, 12.8.1999., 21. lpp.).
      
         (5)  Ja rēķindeklarāciju ir sastādījis atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja šo rēķindeklarāciju nav sastādījis atzīts eksportētājs, tekstu iekavās neņem vērā vai arī šo vietu neaizpilda.
      
         (6)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja rēķindeklarācija daļēji vai pilnībā attiecas uz produktiem ar izcelsmi Seutā vai Meliļā protokola 34. panta nozīmē, eksportētājam tie skaidri jānorāda ar simbolu “CM” dokumentā, par kuru ir sastādīta deklarācija.
      
         (7)  Šos norādījumus var neņemt vērā, ja dokumentā ir sniegta šāda informācija.
      
         (8)  Skatīt protokola 19. panta 5. punktu. Gadījumos, kad nav nepieciešams eksportētāja paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē parakstītāja vārda trūkumu ().
      
         (9)  Šajās zemsvītras piezīmēs minētais protokols attiecas uz 1. protokolu Nolīgumam starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Turcijas Republiku par tādu ražojumu tirdzniecību, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.”.
      
         (10)  OV L 86, 20.3.1998., 1. lpp.
      
         (11)  Ja rēķindeklarāciju ir sastādījis atzīts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, šajā vietā jānorāda atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja šo rēķindeklarāciju nav sastādījis atzīts eksportētājs, tekstu iekavās neņem vērā vai arī šo vietu neaizpilda.
      
         (12)  Jānorāda produktu izcelsme. Ja rēķindeklarācija daļēji vai pilnībā attiecas uz produktiem ar izcelsmi Seutā vai Meliļā protokola 33. panta nozīmē, eksportētājam tie skaidri jānorāda ar simbolu “CM” dokumentā, par kuru ir sastādīta deklarācija.
      
         (13)  Šos norādījumus var neņemt vērā, ja dokumentā ir sniegta šāda informācija.
      
         (14)  Skatīt protokola 19. panta 5. punktu. Gadījumos, kad nav nepieciešams eksportētāja paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē parakstītāja vārda trūkumu ().
      
         (15)  Šajās zemsvītras piezīmēs minētais protokols attiecas uz 3. protokolu EK un Turcijas Asociācijas padomes 1998. gada 25. februāra Lēmumam Nr. 1/98 par lauksaimniecības produktu tirdzniecības režīmu.”.
      
         (16)  OV L 98, 7.4.2001., 31. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu Nr. 1/2003 (OV L 28, 4.2.2003., 51. lpp.).
      
         (17)  OV L 35, 13.2.1996., 1. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu Nr. 2/1999 (OV L 72, 18.3.1999., 36. lpp.).
      
         (18)  Minēts 2003. gada Pievienošanās akta IV pielikuma Nr. 5 3. līdz 5. punktā (OV L 236, 23.9.2003., 33. lpp.).