CELEX: 52008PC0352
Language: cs
Date: 2008-06-12
Title: Návrh rozhodnutí Rady, kterým se jménem Společenství schvaluje příloha 8 Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží

Důležité právní upozornění

|

52008PC0352

Návrh rozhodnutí Rady, kterým se jménem Společenství schvaluje příloha 8 Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží  /* KOM/2008/0352 konečném znení - ACC 2008/0114 */  

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 12.6.2008KOM(2008) 352 v konečném znění2008/0114 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADY,kterým se jménem Společenství schvaluje příloha 8 Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží(předložená Komisí)ODŮVODNĔNĺSOUVISLOSTI NÁVRHUOdůvodnění a cíle návrhuÚčelem tohoto rozhodnutí je začlenit do právního řádu Společenství novou přílohu 8 Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží.Účelem přílohy je usnadnit mezinárodní obchod zjednodušením, sladěním a koordinací postupů a administrativních úkonů souvisejících s hraniční kontrolou zboží, zejména živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze. Příloha v podstatě obsahuje povinnosti, jejichž cílem je zkrácení prostojů na hraničních přechodech při převozu živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze (například využitím systému „jednoho kontrolního stanoviště“, který umožní společné kontroly mezi sousedními zeměmi 24 hodin denně, a rozdělením dopravních proudů tak, aby byl upřednostněn pohyb tohoto zboží), zlepšení provozu hraničních přechodů, jakož i technických záležitostí týkajících se vzájemného uznávání mezinárodních technických prohlídek vozidel a vážních osvědčení.Obecné souvislostiMezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží (dále jen „úmluva o sladění“), uzavřená v Ženevě dne 21. října 1982, byla schválena jménem Společenství nařízením Rady (EHS) č. 1262/84 ze dne 10. dubna 1984, které vstoupilo v platnost dne 12. září 1987. K úmluvě o sladění se doposud připojilo 50 smluvních stran, včetně Evropského společenství a jeho členských států.Úmluva o sladění zavedla opatření zaměřená na usnadnění, a tedy i rozvoj mezinárodního obchodu pomocí (v případě potřeby) sladění různých hraničních kontrol, které se použijí na pohyb zboží. Následně se však ukázalo, že je nezbytné dále racionalizovat formality spojené s překračováním hranic.Výbor pro vnitrozemskou dopravu EHK OSN na zasedání v únoru 1999 rozhodl, že úmluva o sladění by měla být změněna tak, aby obsahovala ustanovení, která usnadní překračování hranic vozidlům přepravujícím zboží podléhající rychlé zkáze podle Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy. Za nedílnou součást úmluvy o sladění je třeba rovněž považovat ustanovení týkající se usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání, kontroly vozidel nebo vzájemného uznávání mezinárodních vážních osvědčení. Pracovní skupina EHK OSN pro celní otázky týkající se dopravy následně za pomoci skupiny odborníků vybraných pro tento případ vypracovala předlohy návrhů na připojení nové přílohy k úmluvě o sladění, která doplní stávající ustanovení. Příloha byla přijata v říjnu 2007, a protože nebyly vzneseny žádné námitky, vstupuje v platnost dne 20. května 2008.Platné předpisy vztahující se na oblast návrhuNa oblast upravovanou návrhem se nevztahují žádné platné předpisy.Soulad s ostatními politikami a cíli UnieStanovená zjednodušení jsou v souladu s revidovanou Lisabonskou strategií.Usnadnění mezinárodního obchodu a odstranění technických překážek obchodu jsou cílem společné obchodní politiky, a spadají proto do výlučné pravomoci Společenství. Opatření stanovená v příloze jsou v souladu s právními předpisy Společenství.KONZULTACE ZÚčASTNěNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADůKonzultace zúčastněných stranMetody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů:-  Proběhly konzultace s Mezinárodní unií silniční dopravy.-  Konzultace proběhly také na schůzích Výboru pro celní kodex a na zasedáních pracovní skupiny pro celní otázky přepravy EHK OSN a správního výboru pro úmluvu o sladění.Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu: kladné stanovisko.Sběr a využití výsledků odborných konzultacíNebylo třeba využít externích odborných konzultací.Posouzení dopadůStávající ustanovení úmluvy o sladění zůstávají nezměněna.Navrhované rozhodnutí začleňuje do právního řádu Společenství novou přílohu úmluvy o sladění, která obsahuje ustanovení usnadňující překračování hranic vozidlům přepravujícím zboží podléhající rychlé zkáze podle Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy, ustanovení o kontrolách vozidel a vzájemném uznávání mezinárodních vážních osvědčení nebo ustanovení týkající se dalšího usnadňování postupů pro udělování víz řidičům z povolání.Přijetí tohoto rozhodnutí přinese prospěch odvětví dopravy.PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHUShrnutí navrhovaných opatřeníNavrhované rozhodnutí oficiálně schvaluje a zavádí do právního řádu Společenství přílohu 8 úmluvy o sladění.Právní základUstanovení článku 133 a čl. 300 odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství.Zásada subsidiarityNávrh spadá do výlučné pravomoci Společenství. Zásada subsidiarity se proto neuplatní.Zásada proporcionalityNávrh je v souladu se zásadou proporcionality. Provádí se jím změny mezinárodní dohody, jež se sama o sobě zásadou proporcionality řídí. Všechny tyto změny byly již přijaty správním výborem pro úmluvu o sladění s účinností ode dne 20. května 2008 a měly by být uplatňovány všemi členskými státy.Volba nástrojůNavrhované nástroje: rozhodnutí.Jiné prostředky by nebyly přiměřené z tohoto důvodu: Navrhovaným rozhodnutím se mění nařízení (EHS) č. 1262/84, kterým byla do právního řádu Společenství zavedena úmluva o sladění.ROZPOčTOVÉ DůSLEDKYNávrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství.DALšÍ INFORMACEZjednodušeníNávrh stanoví zjednodušení správních postupů pro veřejné orgány (EU nebo vnitrostátní) a zjednodušení správních postupů pro soukromé subjekty.Navrhovaným rozhodnutím se stanoví pravidelná výměna informací týkajících se usnadňování postupů pro vydávání víz řidičům z povolání. Smluvní strany budou podle ustanovení spolupracovat s orgány jiných smluvních stran, aby bylo možné zrychlit postupy při překračování hranic a aby se na hraničních přechodech zamezilo opakovanému vážení vozidel.Podle navrhovaného rozhodnutí budou zavedena nová ustanovení úmluvy o sladění usnadňující překračování hranic vozidlům přepravujícím zboží podléhající rychlé zkáze podle Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy. Na základě změněné úmluvy o sladění lze rovněž uplatňovat nová ustanovení týkající se usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání, kontroly vozidel nebo vzájemného uznávání mezinárodních vážních osvědčení.2008/0114 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADY,kterým se jménem Společenství schvaluje příloha 8 Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zbožíRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 druhým pododstavcem této Smlouvy,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k těmto důvodům:(1) Mezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982 byla schválena nařízením Rady (EHS) č. 1262/84[1].(2) Článek 22 úmluvy o sladění ve spojení s její přílohou 7 stanoví, že správní výbor může navrhnout a přijmout změny úmluvy. Tyto změny budou přijaty, pokud některá smluvní strana nepředloží námitku do 12 měsíců ode dne, kdy bylo sdělení o navrhované změně Organizací spojených národů smluvním stranám učiněno.(3) Výbor pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) na zasedání v únoru 1999 rozhodl, že úmluva by měla být změněna tak, aby obsahovala ustanovení, která usnadní překračování hranic vozidlům.(4) Pracovní skupina EHK OSN pro celní otázky týkající se dopravy následně vypracovala předlohy návrhů na připojení nové přílohy 8 k úmluvě, která doplní stávající ustanovení.(5) Příloha byla přijata Správním výborem pro Mezinárodní úmluvu o sladění hraničních kontrol zboží v říjnu 2007, a protože nebyly vzneseny žádné námitky, vstupuje v platnost dnem 20. května 2008.(6) Účelem přílohy 8 úmluvy je usnadnit mezinárodní obchod zjednodušením, sladěním a koordinací postupů a administrativních úkonů souvisejících s hraniční kontrolou zboží, zejména živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze. Cílem předlohy 8 je rovněž zlepšení provozu hraničních přechodů, jakož i technických záležitostí týkajících se vzájemného uznávání mezinárodních technických prohlídek vozidel a vážních osvědčení.(7) Usnadnění mezinárodního obchodu a odstranění technických překážek obchodu jsou cílem společné obchodní politiky, a spadají proto do výlučné pravomoci Společenství.(8) Postoj Společenství týkající se navrhované změny úmluvy byl schválen v červenci 2005.(9) Změna Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží by proto měla být schválena,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Příloha 8 Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží se schvaluje jménem Společenství.Znění dohody je připojeno k tomuto rozhodnutí.Článek 2Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie .V Bruselu dne […].Za Radupředseda/předsedkyněPříloha 8USNADNĚNÍ POSTUPŮ PRO PŘEKRAČOVÁNÍ HRANICPRO MEZINÁRODNÍ SILNIČNÍ DOPRAVUČLÁNEK 1ZásadyK doplnění ustanovení této úmluvy, a zejména ustanovení přílohy 1, je účelem této přílohy stanovit opatření, která musí být přijata, aby bylo možno usnadnit postupy pro překračování hranic pro mezinárodní silniční dopravu.Článek 2Usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání1. Smluvní strany by měly usilovat o to, aby v souladu s jejich osvědčenými postupy pro všechny žadatele o víza, vnitrostátními imigračními pravidly, jakož i mezinárodními závazky byly usnadněny postupy pro udělování víz řidičům z povolání činným v mezinárodní silniční dopravě.2. Smluvní strany se dohodly, že si budou pravidelně vyměňovat informace o osvědčených postupech s cílem usnadnit postupy pro udělování víz řidičům z povolání.Článek 3Provozování mezinárodní silniční dopravy1. V zájmu usnadnění mezinárodního pohybu zboží informují smluvní strany pravidelně a jednotným a koordinovaným způsobem všechny osoby zapojené do provozování mezinárodní silniční dopravy o platných nebo plánovaných požadavcích na hraniční kontroly pro mezinárodní silniční dopravu a o aktuální situaci na hranicích.2. Smluvní strany budou usilovat o to, aby v co nejširším rozsahu, a ne pouze v rámci tranzitní přepravy, převedly všechny nezbytné kontrolní postupy na místa původu a určení zboží přepravovaného po silnici, aby se zmírnilo přetížení na hraničních přechodech.3. Zejména s ohledem na článek 7 této úmluvy by měly být přednostně odbavovány spěšné zásilky, jako jsou živá zvířata a zboží podléhající rychlé zkáze. Příslušné orgány na hraničních přechodech by měly zejména:i) přijmout nezbytná opatření, aby byly čekací doby vozidel schválených podle ATP přepravujících zkazitelné potraviny nebo živá zvířata od příjezdu na hranici až do kontroly příslušnými orgány a správní, celní a hygienické kontroly co nejkratší,ii) zajistit co nejrychlejší provedení požadovaných kontrol,iii) nakolik je to možné, umožnit vozidlům přepravujícím zkazitelné potraviny provoz potřebných chladicích jednotek během překračování hranic, není-li to nemožné z důvodu požadovaného kontrolního postupu,iv) spolupracovat s orgány jiných smluvních stran, především prostřednictvím předběžné výměny informací, aby bylo možné zrychlit postupy při překračování hranic pro zboží podléhající rychlé zkáze a živá zvířata, pokud tyto náklady podléhají hygienické kontrole.Článek 4Kontrola vozidel1. Smluvní strany, které dosud nejsou smluvními stranami Dohody o přijetí jednotných podmínek pro pravidelné technické prohlídky kolových vozidel a o vzájemném uznávání těchto prohlídek (1997), by měly usilovat o to, aby v souladu s příslušnými vnitrostátními a mezinárodními právními předpisy usnadnily překračování hranic silničním vozidlům přijetím mezinárodního osvědčení o technické prohlídce stanoveného v uvedené dohodě. Osvědčení o technické prohlídce, které je součástí uvedené dohody ode dne 1. ledna 2002, je obsaženo v dodatku 1 této přílohy.2. Za účelem identifikace vozidel schválených podle ATP, která přepravují zkazitelné potraviny, mohou smluvní strany používat rozlišovací označení připevněná k dotyčnému zařízení a osvědčení ATP nebo certifikační štítek podle Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (1970).Článek 5Mezinárodní vážní osvědčení vozidla1. V zájmu zrychlení překračování hranic by smluvní strany měly v souladu s příslušnými vnitrostátními a mezinárodními právními předpisy usilovat o to, aby se na hraničních přechodech zamezilo opakovanému vážení vozidel tím, že přijmou a budou vzájemně uznávat mezinárodní vážní osvědčení vozidla obsažené v dodatku 2 této přílohy. Jestliže smluvní strany přijmou tato osvědčení, nebudou prováděna žádná další vážení, s výjimkou namátkových kontrol v případě podezření na nesrovnalosti. Vážení vozidel zaznamenaná v těchto osvědčeních budou prováděna pouze v zemi původu mezinárodní dopravy. Výsledky vážení budou v osvědčeních řádně zaznamenány a potvrzeny.2. Každá smluvní strana, která přijme mezinárodní vážní osvědčení vozidla, zajistí zveřejnění seznamu všech vážních stanic ve své zemi schválených podle mezinárodních zásad, jakož i každou změnu v tomto seznamu. Tento seznam a všechny změny v něm provedené se předávají Výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN), který je rozešle každé smluvní straně a mezinárodním organizacím uvedeným v příloze 7 článku 2 této úmluvy.3. Minimální požadavky na schválené vážní stanice, zásady pro udělování povolení a základní vlastnosti používaných postupů vážení jsou uvedeny v dodatku 2 této přílohy.Článek 6Hraniční přechodyPro zjednodušení a zrychlení požadovaných formalit na hraničních přechodech dodržují smluvní strany co nejlépe tyto minimální požadavky pro hraniční přechody, jež jsou otevřeny pro mezinárodní dopravu zboží:i) zařízení umožňující společnou kontrolu mezi sousedními státy (technologie jedné zastávky) 24 hodin denně, kdykoli je tato kontrola zdůvodnitelná potřebami obchodu a v souladu s předpisy o silniční dopravě,ii) oddělení dopravy různých typů na obou stranách hranice, které umožní přednostní odbavení vozidel s platnými mezinárodními tranzitními celními doklady (TIR, T) nebo vozidel přepravujících živá zvířata či zkazitelné potraviny,iii) kontrolní plochy mimo příjezdové pásy pro namátkovou kontrolu nákladu a vozidel,iv) vhodná parkovací a terminálová zařízení,v) řádná hygienická, sociální a telekomunikační zařízení pro řidiče,vi) pomoc při zřizování speditérských firem poskytnutím vhodných zařízení na hraničních přechodech nabízejících služby provozovatelům dopravy na konkurenčním základě.Článek 7Mechanismus hlášeníS ohledem na články 1 až 6 této přílohy provádí Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) každý druhý rok mezi smluvními stranami průzkum týkající se dosaženého pokroku při zlepšování postupů překračování hranic v jejich zemích.Dodatek 1 přílohy 8 této úmluvyMEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCEv souladu s Dohodou o přijetí jednotných podmínek pro pravidelné technické prohlídky kolových vozidel a o vzájemném uznávání těchto prohlídek (1997), která vstoupila v platnost dne 27. ledna 2001.1. Akreditovaná centra pro provádění technických prohlídek odpovídají za provádění kontrolních testů, udělování osvědčení o splnění požadavků prohlídky podle příslušných pravidel připojených k Vídeňské dohodě z roku 1997 a určování nejzazšího termínu další prohlídky, který bude uveden v řádku 12.5 mezinárodního osvědčení o technické prohlídce, jehož vzor je uveden níže.2. Mezinárodní osvědčení o technické prohlídce obsahuje níže uvedené informace. Mezinárodní osvědčení o technické prohlídce může být brožurka ve formátu A6 (148 × 105 mm) se zelenými deskami a bílými vnitřními stranami nebo zelený či bílý list ve formátu A4 (210 × 197) složený do formátu A6 tak, aby část obsahující rozlišovací značku státu nebo Organizace spojených národů tvořila horní část složeného osvědčení.3. Položky osvědčení a jejich obsah budou vytištěny v úředním jazyce vydávající smluvní strany a budou zachovávat číslování.4. Jako alternativa se mohou používat zprávy o pravidelných prohlídkách, které jsou běžné v zemích, jež jsou smluvními stranami dohody. Jejich vzor se předá generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který o nich informuje smluvní strany.5. Položky v mezinárodním osvědčení o technické prohlídce psané ručně nebo psacím strojem nebo tištěné počítačem, které smějí vyplňovat výhradně příslušné orgány, se píší latinkou.OBSAH MEZINÁRODNÍHO OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCEProstor pro rozlišovací značku státu nebo OSN ................................ (Správní orgán odpovědný za technickou prohlídku) .............................................[2]. CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE[3] |MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCE 1. Státní poznávací značka č. ………………………………………………………… 2. Identifikační číslo vozidla………………………………………………………….. 3. První registrace po výrobě (stát, úřad)[4] …………………………………………… 4. Datum první registrace po výrobě ……………………………………………….. 5. Datum technické prohlídky ................................................................................. OSVĚDČENÍ O SHODĚ 6. Toto osvědčení je vydáno pro vozidlo určené v bodech 1 a 2, které ke dni uvedenému v bodě 5 splňuje pravidla připojená k Dohodě o přijetí jednotných podmínek pro pravidelné technické prohlídky kolových vozidel a o vzájemném uznávání těchto prohlídek z roku 1997. 7. Vozidlo musí podstoupit další technickou prohlídku v souladu s pravidly podle bodu 6 nejpozději: Datum: (měsíc/rok) ............................................................................................. 8. Vydal .................................................................................................................... 9. V (místo) ............................................................................................................... 10. Datum ............................................................................................................ 11. Podpis[5] ................................................................................................................ |12. Následující pravidelné technické prohlídky[6] |12.1. Provedl (centrum technické prohlídky)[7] ......................................................................... 12.2. (razítko) 12.3. Datum ............................................................................................................ 12.4. Podpis ................................................................................................................ 12.5. Nejzazší datum další prohlídky: (měsíc/rok) ........................................................... |Dodatek 2 přílohy 8 této úmluvyMEZINÁRODNÍ VÁŽNÍ OSVĚDČENÍ VOZIDLA1. Účelem mezinárodního vážního osvědčení vozidla (IVWC) je usnadnit postupy pro překračování hranic, zejména zamezit opakovanému vážení nákladních silničních vozidel během cesty v zemích smluvních stran. Údaje v řádně vyplněných osvědčeních přijatých smluvními stranami přijmou příslušné orgány smluvních stran jako platné údaje o vážení. Příslušné orgány nevyžadují nová vážení, s výjimkou namátkových kontrol v případě podezření na nesrovnalosti.2. Mezinárodní vážní osvědčení vozidla, které odpovídá vzoru uvedenému níže v tomto dodatku, se vydává a používá pod dohledem určeného státního orgánu v každé smluvní straně (přijímající tato osvědčení) v souladu s postupem popsaným v přiloženém osvědčení.3. Použití osvědčení dopravci je nepovinné.4. Smluvní strany přijímající tato osvědčení schválí povolené vážní stanice, které budou společně s dopravcem/řidičem nákladního silničního vozidla vyplňovat mezinárodní vážní osvědčení vozidla v souladu s těmito minimálními požadavky:1.  Vážní stanice jsou vybaveny certifikovanými váhami. Pro vážení mohou smluvní strany přijímající osvědčení zvolit metodu a nástroje, které považují za vhodné. Smluvní strany přijímající osvědčení zajistí způsobilost vážních stanic například na základě akreditace nebo hodnocením, použití vhodných vah, odborného personálu, doložených systémů kvality a testovacích postupů.2.  Vážní stanice a jejich váhy musí být udržovány v dobrém stavu. Váhy musí být pravidelně ověřovány a cejchovány příslušnými orgány zodpovědnými za váhy a míry. Váhy, jejich maximální povolené odchylky a použití musí odpovídat doporučením stanoveným Mezinárodní organizací pro legální metrologii (OIML).3.  Vážní stanice jsou vybaveny váhami, které odpovídají buď:4.  - doporučení OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činností“, třída přesnosti III nebo vyšší;5.  - návrhu doporučení OIML „Automatické váhy pro vážení silničních vozidel za jízdy“, třída přesnosti 0,5, 1, 2 nebo vyšší, které umožňují maximální povolené odchylky ± 2%, 1% a 0,5% nebo nižší.Vyšší hodnoty odchylek se mohou použít při měřeních zatížení na jednotlivé nápravy.5. Ve výjimečných případech, zejména v případě podezření na nesrovnalosti nebo na základě žádosti dopravce/řidiče příslušného silničního vozidla, mohou příslušné orgány vozidlo převážit. V případě, že se vážní stanice dopustí několika chybných měření, které kontrolní orgány v zemi smluvní strany přijímající osvědčení zjistí, přijmou příslušné orgány země vážní stanice vhodná opatření, jejichž cílem bude zajistit, aby se tyto chyby již neopakovaly.6. Vzor osvědčení může být vyhotoven ve kterémkoli jazyce smluvních stran přijímajících osvědčení za předpokladu, že bude zachována úprava osvědčení a že umístění položek osvědčení nebude změněno.7. Každá smluvní strana, která přijímá osvědčení, zveřejní seznam všech vážních stanic ve své zemi, které jsou schválené podle mezinárodních zásad, jakož i každou změnu v tomto seznamu. Tento seznam a všechny změny v něm provedené se předávají Výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN), který je rozešle každé smluvní straně a mezinárodním organizacím uvedeným v příloze 7 článku 2 této úmluvy.8. (Přechodné ustanovení) Jelikož je v současné době pouze málo vážních stanic vybaveno váhami, kterými lze měřit zatížení na jednotlivé nápravy nebo na skupinu náprav, dohodly se smluvní strany přijímající osvědčení, že během přechodného období, které skončí dvanáct měsíců po vstupu této přílohy v platnost, budou dostačující měření celkové hmotnosti vozidla podle bodu 7.3 mezinárodního vážního osvědčení vozidla a příslušné vnitrostátní orgány je budou přijímat.[pic] ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE EHK OSN | MEZINÁRODNÍ VÁŽNÍ OSVĚDČENÍ VOZIDLA (IVWC) V souladu s přílohou 8 – Usnadnění postupů pro překračování hranic pro mezinárodní silniční dopravu – Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982 Platné pro mezinárodní nákladní silniční dopravu |Vyplní dopravce(i)/řidič(i) nákladního silničního vozidla PŘED vážením vozidla |1. Dopravce/společnost (jméno a adresa; včetně země) | Tel. |Fax |E-mail |2. Smlouva o přepravě č. (1) | Karnet TIR č. (je-li použit)(2) |3. Podrobné údaje o nákladním silničním vozidle |3.1. Evidenční číslo | Silniční tahač / nákladní automobil | Návěs/přívěs |3.2. Systém zavěšení | Silniční tahač / nákladní automobil ⁪vzduchové ⁪mechanické ⁪jiné | Návěs/přívěs ⁪vzduchové ⁪mechanické ⁪jiné |Vyplní pracovník schválené vážní stanice < ‘ |4. Schválená vážní stanice (název a adresa; včetně země) Třída přesnosti váhy(4) ⁪třída II ⁪třída III a/nebo ⁪<0.5 ⁪1 ⁪2 4.2. Datum poslední kalibrace | 5. Vážení vozidla č.(3) --- -- ----- |6. Datum vydání (den, měsíc, rok) |7. Vážení nákladních silničních vozidel (k tomuto osvědčení se přiloží originál úředního záznamu vážní stanice) 7.1. Typ nákladního silničního vozidla(5) |7.2. Měření zatížení na nápravu, v kg |S pohonem | Bez pohonu | Jednoduchá | Tandemová | Trojitá |První náprava |Druhá náprava |Třetí náprava |Čtvrtá náprava |Pátá náprava |Šestá náprava(6) |7.3. Měření celkové hmotnosti vozidla, v kg | Silniční tahač / nákladní automobil | Návěs/přívěs | Celková hmotnost vozidla |8. Zvláštní váhové vlastnosti | 8.3. Počet náhradních pneumatik |8.1. Nádrž(e) připojená(é) k motoru Kapacita zaplněná do ⁪¼ ⁪½ ⁪¾ ⁪1/1 8.2. Přídavná(é) nádrž(e) (pro chladicí zařízení atd.) Kapacita zaplněná do ⁪¼ ⁪½ ⁪¾ ⁪1/1 | 8.4. Počet osob ve vozidle během vážení |8.5. Zdvihatelná náprava ⁪Ano ⁪Ne |Prohlašuji, že výše uvedená vážení byla řádně provedená níže podepsaným pracovníkem schválené vážní stanice | Razítko |Jméno pracovníka vážní stanice | Podpis |(1) Např.: číslo nákladního listu CMR.(2) V souladu s úmluvou TIR z roku 1975.(3) Viz vysvětlivky na straně 2.(4) V souladu s doporučením OIML R 76 nebo s návrhem doporučení „ Automatické váhy pro vážení silničních vozidel za jízdy “.(5) Kód typu vozidla podle přiložených obrázků, např.: A2 nebo A2S2.(6) Má-li souprava více než šest náprav, uveďte to v poli „Případné poznámky“ na str. 2.Vyplní dopravce(i)/řidič(i) nákladního silničního vozidla PO vážení vozidla |Prohlašuji, že: a) vážení uvedená na předchozí straně byla provedena výše uvedenou vážní stanicí, b) informace v bodech 1 až 8 byly řádně vyplněny a c) na nákladní silniční vozidlo nebyl po vážení ve výše uvedené vážní stanici přidán žádný náklad. |Datum | Jméno řidiče(ů) nákladního silničního vozidla | Podpis(y) |Případné poznámky |Vysvětlivky |Číslo vážení vozidla sestává ze tří informačních údajů spojených pomlčkami: (1) Kód země (v souladu s Úmluvou Organizace spojených národů o silničním provozu z roku 1968). (2) Dvoumístný kód umožňující identifikaci národní vážní stanice. (3) Pětimístný kód (alespoň) umožňující identifikaci jednotlivých provedených vážení. Příklady: GR-01-23456 nebo RO-14-000510. Toto sériové číslo odpovídá číslu uvedenému v záznamech vážní stanice. |MEZINÁRODNÍ VÁŽNÍ OSVĚDČENÍ VOZIDLA (IVWC) PRÁVNÍ ZÁKLAD Mezinárodní vážní osvědčení vozidla bylo vypracováno v souladu s přílohou 8 – Usnadnění postupů pro překračování hranic pro mezinárodní silniční dopravu – Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982. CÍL Účelem mezinárodního vážního osvědčení vozidla je zamezit opakovanému vážení nákladních silničních vozidel v mezinárodní dopravě během cesty, zejména na hraničních přechodech. Použití tohoto osvědčení dopravci je nepovinné. POSTUP Přijmou-li smluvní strany[8] mezinárodní vážní osvědčení vozidla řádně vyplněné (a) pracovníkem schválené vážní stanice a (b) dopravcem/řidičem nákladního silničního vozidla, budou údaje v něm uvedené přijaty a uznány příslušnými orgány smluvních stran jako platné údaje o vážení. Je všeobecným pravidlem, že příslušné orgány přijmou informace obsažené v tomto osvědčení jako platná a nevyžadují další vážení. Aby se zabránilo zneužívání tohoto osvědčení, mohou příslušné orgány ve výjimečných případech a zvláště v případě podezření na nesrovnalosti ověřit hmotnost vozidla v souladu s vnitrostátními předpisy. Vážení potřebná k vystavení tohoto osvědčení provádějí schválené vážní stanice na základě žádosti dopravce(ů)/řidiče(ů) nákladního silničního vozidla, jehož vozidlo je registrováno v jedné ze smluvních stran přijímajících tato osvědčení, a to za ceny omezené na poskytnuté služby. Za účelem vystavení tohoto osvědčení jsou vážní stanice vybaveny váhami, které odpovídají buď: - doporučení OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činností“, třída přesnosti III nebo vyšší; nebo - návrhu doporučení OIML „Automatické váhy pro vážení silničních vozidel za jízdy“, třída přesnosti 0,5, 1, 2 nebo vyšší, které umožňují maximální povolené odchylky ± 2%, 1% a 0,5% nebo nižší. Vyšší hodnoty odchylek se mohou použít při měřeních zatížení na jednotlivé nápravy. SANKCE V případě jakýchkoli nepravdivých prohlášení v mezinárodním vážním osvědčení vozidla se na dopravce/řidiče nákladního silničního vozidla vztahují vnitrostátní právní předpisy. Při stanovení právního významu vážení musí být u každého systému vážení proveden odhad možné odchylky vážení. Hodnota této odchylky, která se skládá z vlastní odchylky vah a odchylky v důsledku vnějších faktorů, musí být odečtena od naměřené hmotnosti, aby bylo zajištěno, že případná naměřená nadváha není způsobena nevhodností vah a/nebo použitého postupu vážení. V důsledku toho nebudou na dopravce používající toto osvědčení uvaleny pokuty, pokud hodnota(y) měření zapsaná v tomto osvědčení po odečtení maximální povolené odchylky vážení (tj. maximálně 2 % nebo 800 kg v případě vozidla o hmotnosti 40 tun) nepřekročí maximální povolenou(é) hmotnost(i) předepsanou(é) vnitrostátními předpisy. |PŘÍLOHA MEZINÁRODNÍHO VÁŽNÍHO OSVĚDČENÍ VOZIDLA (IVWC) Obrázky typů nákladních silničních vozidel podle bodu 7.1 IVWC |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí. |I. VOZIDLA S PEVNÝMI KOLY |1 | [pic] | A2 | D ( 4.0 |2 | [pic] | A2* | D ( 4.0 |3 | [pic] | A3 |4 | [pic] | A4 |5 | [pic] | A3* |6 | [pic] | A4* |7 | [pic] | A5 |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí. |II. kombinace vozidel (spřažená vozidla podle Úmluvy o silničním provozu (1968), kap. I, čl. 1 písm. t) |1 | [pic][pic] | A2 T2 |2 | [pic][pic] | A2 T3 |3 | [pic][pic] | A3 T2 |4 | [pic][pic] | A3 T3 |5 | [pic] | A3 T3* |6 | [pic] | A2 C2 |7 | [pic] | A2 C3 |8 | [pic] | A3 C2 |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí. |9 | [pic] | A3 C3 |10 | [pic] | A2 C1 |11 | [pic] | A3 C1 |III. KLOUBOVÁ VOZIDLA |1 | se 3 nápravami | [pic] | A2 S1 |2 | se 4 nápravami (samostatnými nebo tandemovými) | [pic] | A2 S2 | D ( 2.0 |[pic] | A2 S2* | D ( 2.0 |[pic] | A3 S1 |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí. |3 | s 5 nebo 6 nápravami (samostatnými, tandemovými, trojitými) | [pic] | A2 S3 |[pic] | A2 S3* |[pic] | A2 S3** |[pic] | A3 S2 | D ( 2.0 |[pic] | A3 S2* | D ( 2.0 |[pic] | A3 S3 |[pic] | A3 S3* |[pic] | A3 S3** |Bez obrázku | An Sn |Příloha 1SMLUVNÍ STRANY DOHODY O MEZINÁRODNÍCH PŘEPRAVÁCH ZKAZITELNÝCH POTRAVIN A O SPECIALIZOVANÝCH PROSTŘEDCÍCH URČENÝCH PRO TYTO PŘEPRAVY (ATP)(1. září 1970)ÁzerbájdžánBelgieBěloruskoBosna a HercegovinaBulharskoBývalá jugoslávská republika MakedonieČeská republikaDánskoEstonskoFinskoFrancieGruzieChorvatskoIrskoItálieJugoslávieKazachstánLitvaLucemburskoMaďarskoMarokoMonakoNěmeckoNizozemskoNorskoPolskoPortugalskoRakouskoRumunskoRuská federaceŘeckoSlovenskoSlovinskoSpojené královstvíSpojené státy americkéŠpanělskoŠvédskoUzbekistánPříloha 2SMLUVNÍ STRANY DOHODY O PŘIJETÍ JEDNOTNÝCH PODMÍNEK PRO PRAVIDELNÉ TECHNICKÉ PROHLÍDKY KOLOVÝCH VOZIDEL A O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ TĚCHTO PROHLÍDEK(13. listopadu 1997)EstonskoFinskoMaďarskoNizozemskoRumunskoRuská federace[1] Úř. věst. L 126, 12.5.1984, s. 1.[2] Název „MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCE“ v úředním jazyce strany.[3] Název ve francouzštině.[4] Je-li známo, úřad a stát, kde bylo vozidlo po výrobě poprvé zaregistrováno.[5] Pečeť nebo razítko úřadu vydávajícího toto osvědčení.[6] Body 12.1 až 12.5 se opakují, pokud má být osvědčení použito pro následující pravidelné roční technické prohlídky.[7] Název, adresa a stát centra technické prohlídky akreditovaného příslušným orgánem.[8] Pozměněné znění v důsledku změn navržených k článku 5.