CELEX: 22006A0328(04)
Language: sk
Date: 2004-10-26 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti - Protokol

Dôležité právne oznámenie

|

22006A0328(04)

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti - Protokol  

Úradný vestník L 090 , 28/03/2006 S. 0037 - 0047

		20041026Dohodamedzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sietiEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len "Spoločenstvo"aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len "Švajčiarsko",spolu ďalej len "zmluvné strany",UVEDOMUJÚC SI cezhraničnú povahu environmentálnych problémov a dôležitosť posilnenia medzinárodnej spolupráce v oblasti životného prostredia;BERÚC DO ÚVAHY nariadenie Rady (EHS) č. 1210/90 zo 7. mája 1990 o zriadení Európskej environmentálnej agentúry a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 933/1999 a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1641/2003 ;BERÚC DO ÚVAHY, že činnosti Európskej environmentálnej agentúry a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete sa už rozšírili na ostatné európske krajiny prostredníctvom dvojstranných dohôd, ktoré uzavrelo Európske spoločenstvo;SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Švajčiarsko sa plne podieľa na práci Európskej environmentálnej agentúry, ďalej len "agentúra", a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete (EIONET) a uplatňuje akty uvedené v prílohe I.Článok 2Švajčiarsko finančne prispeje na činnosti uvedené v článku 1 (agentúra a EIONET) v súlade s nasledujúcim:a) Ročný príspevok pre daný rok sa vypočíta na základe dotácie Spoločenstva pre rozpočet agentúry pre daný rok, delenej počtom členských štátov Spoločenstva.b) Ďalšie podmienky finančného príspevku Švajčiarska sú uvedené v prílohe II.Článok 3Švajčiarsko sa bez práva hlasovať plne podieľa na práci predstavenstva agentúry a pripojí sa k práci vedeckého výboru agentúry.Článok 4Švajčiarsko do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody informuje agentúru o hlavných prvkoch zložiek jeho vnútroštátnych informačných sietí, ako je určené v aktoch uvedených na zozname v prílohe I.Článok 5Švajčiarsko najmä určí spomedzi inštitúcií uvedených v článku 4 alebo spomedzi iných organizácií usadených na jeho území "vnútroštátny ohniskový bod" na koordináciu a/alebo prenos informácií, ktoré sa majú poskytovať na vnútroštátnej úrovni agentúre a inštitúciám alebo orgánom tvoriacim súčasť EIONET, vrátane tematických centier uvedených v článku 6.Článok 6Švajčiarsko tiež môže v rámci lehoty stanovenej v článku 4 určiť inštitúcie alebo iné organizácie usadené na jeho území, ktoré by mohli byť zvlášť poverené úlohou spolupracovať s agentúrou, pokiaľ ide o niektoré témy osobitného záujmu. Takto určená inštitúcia by mala byť schopná uzavrieť dohodu s agentúrou o pôsobení ako tematické centrum siete pre konkrétne úlohy. Tieto centrá spolupracujú s ostatnými inštitúciami, ktoré tvoria súčasť siete.Článok 7Do šiestich mesiacov od prijatia informácií uvedených v článkoch 4, 5 a 6 predstavenstvo agentúry preskúma hlavné prvky siete, aby sa zohľadnila účasť Švajčiarska.Článok 8Švajčiarsko by s výhradou podmienky zabezpečenia dôvernosti malo poskytovať údaje v súlade s povinnosťami a praxou stanovenej v pracovnom programe agentúry.Článok 9Agentúra sa môže s inštitúciami alebo orgánmi určenými Švajčiarskom a tvoriacimi súčasť siete, ako je uvedené v článkoch 4, 5 a 6, dohodnúť na potrebných dojednaniach, najmä zmluvách, na úspešné vykonanie úloh, ktorými ich môže poveriť.Článok 10Údaje o životnom prostredí poskytované agentúre alebo pochádzajúce z agentúry sa môžu uverejniť a sprístupniť verejnosti, ak sa vo Švajčiarsku zabezpečí dôvernosť informácií na rovnakej úrovni ochrany, aká sa zabezpečuje v rámci Spoločenstva.Článok 11Agentúra má vo Švajčiarsku právnu subjektivitu a požíva najširšiu právnu spôsobilosť priznanú právnickým osobám podľa práva Švajčiarska.Článok 12Švajčiarsko uplatňuje na agentúru Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev, ktorý je uvedený v prílohe III.Článok 13Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, štátni príslušníci Švajčiarska, ktorí požívajú občianske práva v plnom rozsahu, sa môžu zamestnať na základe zmluvy s výkonným riaditeľom agentúry.Článok 14Ustanovenia týkajúce sa finančnej kontroly Spoločenstva vo Švajčiarsku ohľadne účastníkov na činnostiach agentúry alebo EIONET sú určené v prílohe IV.Článok 15Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo zvláštne opatrenia potrebné na splnenie svojich povinností podľa tejto dohody. Zabezpečia tiež, aby sa dosiahli ciele určené v tejto dohode.Článok 161. Spoločný výbor zložený z predstaviteľov zmluvných strán zabezpečí správne uplatňovanie tejto dohody. Stretáva sa na základe žiadosti jednej zo zmluvných strán.2. Spoločný výbor si vymieňa názory na dôsledky nových právnych predpisov Spoločenstva, ktoré menia a dopĺňajú nariadenie (EHS) č. 1210/90, alebo akýkoľvek iný právny nástroj, na ktorý odkazuje táto dohoda, prípadne tiež názory na akékoľvek očakávané dôsledky týkajúce sa finančného príspevku určeného v článku 2 tejto dohody a prílohe II k tejto dohode.3. V súlade s príslušnými vnútornými postupmi zmluvných strán môže spoločný výbor prijať rozhodnutie, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy k tejto dohode, alebo rozhodnúť o akýchkoľvek iných opatreniach na zabezpečenie správneho fungovania tejto dohody.4. Spoločný výbor koná na základe vzájomnej dohody.Článok 17Prílohy k tejto dohode, vrátane dodatku k tejto dohode, tvoria nedeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 18Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok stanovených touto zmluvou a na druhej strane na územie Švajčiarska.Článok 19Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej zmluvnej strane. Táto dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.Článok 20Táto dohoda bude schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými vnútornými postupmi. Nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámili, že sa postupy potrebné na tento účel ukončili.Článok 211. Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, nemeckom, portugalskom, poľskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom, jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.2. Maltské znenie tejto dohody autentifikujú zmluvné strany formou výmeny listov. Bude rovnako autentické ako jazykové znenia, ktoré sú uvedené v odseku 1.NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.Hecho en Luxemburgo, el veintiséis de octubre de dos mil cuatro.V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kettőezer-negyedik év október havának huszonhatodik napján.Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące czwartego.Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiriTehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------20041026PRÍLOHA IUplatniteľné aktyAk akty špecifikované v tejto prílohe obsahujú odkazy na členské štáty Európskeho spoločenstva, alebo požiadavku prepojenia s členskými štátmi Európskeho spoločenstva, tieto odkazy sa chápu na účel tejto dohody tak, že sa uplatňujú rovnako na Švajčiarsko alebo na požiadavku prepojenia so Švajčiarskom.- Nariadenie Rady (EHS) č. 1210/90 zo 7. mája 1990 o zriadení Európskej environmentálnej agentúry a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete (Ú. v. ES L 120, 11.5.1990, s. 1), zmenené a doplnené:- Nariadením Rady (ES) č. 933/1999 z 29. apríla 1999 (Ú. v. ES L 117, 5.5.1999, s. 1);- Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1641/2003 z 22. júla 2003 (Ú. v. EÚ L 245, 29.9.2003, s. 1).--------------------------------------------------20041026PRÍLOHA IIFinančný príspevok Švajčiarska pre Európsku environmentálnu agentúru1. Finančný príspevok, ktorý vyplatí Švajčiarsko do rozpočtu Európskej únie za účasť v agentúre, sa vypočíta delením ročnej dotácie Spoločenstva pre agentúru pre daný rok počtom členských štátov Spoločenstva.2. Príspevok Švajčiarska sa spravuje v súlade s rozpočtovým nariadením uplatniteľným na všeobecný rozpočet Európských spoločenstiev.3. Cestovné náklady a náklady na stravu a ubytovanie, ktoré vznikli zástupcom a odborníkom Švajčiarska v súvislosti s ich účasťou na činnostiach agentúry alebo na zasadnutiach týkajúcich sa vykonávania pracovného programu agentúry, agentúra uhrádza na rovnakom základe a v súlade s postupmi v súčasnosti platnými pre odborníkov členských štátov Spoločenstva.4. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody a na začiatku každého nasledujúceho roka Komisia Európskych spoločenstiev, ďalej len "Komisia", zašle Švajčiarsku požiadavku o finančné prostriedky zodpovedajúce jeho príspevku pre agentúru podľa tejto dohody. Za prvý kalendárny rok svojej účasti Švajčiarsko vyplatí príspevok vypočítaný od dátumu začiatku účasti do konca roka na pomernom základe. Pre nasledujúce roky sa príspevok určí v súlade s touto dohodou.Tento príspevok sa vyjadrí v eurách a uhradí sa na bankový euro účet Komisie.5. Švajčiarsko uhradí svoj príspevok v súlade s požiadavkou o finančné prostriedky do 1. mája za predpokladu, že požiadavku o finančné prostriedky Komisia zašle pred 1. aprílom, alebo najneskôr v lehote 30 dní po zaslaní požiadavky o finančné prostriedky.Akékoľvek omeškanie platby príspevku vedie k platbe úrokov zo strany Švajčiarska z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti. Úroková sadzba je zhodná s úrokovou sadzbou uplatňovanou Európskou centrálnou bankou na jej operácie v eurách, v deň splatnosti, zvýšenou o 1,5 percentuálneho bodu.--------------------------------------------------20041026PRÍLOHA IIIProtokol o výsadách a imunitách Európskych SpoločenstievVYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY,BERÚC do úvahy, že podľa ustanovení článku 28 Zmluvy o vytvorení spoločnej Rady a spoločnej Komisie Európskych spoločenstiev, požívajú tieto spoločenstvá a Európska investičná banka na území členských štátov imunity a výsady nevyhnutné na plnenie svojho poslania,SA DOHODLI na ďalej uvedených ustanoveniach, pripojených k tejto zmluve:HLAVA IHNUTEĽNÝ A NEHNUTEĽNÝ MAJETOK, AKTÍVA A ÚKONY EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEVČlánok 1Vonkajšie priestory a budovy spoločenstiev sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia.Majetok a aktíva spoločenstiev nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora.Článok 2Archívy spoločenstiev sú nedotknuteľné.Článok 3Spoločenstvá, ich aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.Vlády členských štátov prijmú, vo všetkých prípadoch, ktoré to pripúšťajú, vhodné opatrenia k navráteniu alebo náhrade čiastok nepriamych daní a poplatkov z predaja, zahrnutých v cenách hnuteľného či nehnuteľného majetku, ak spoločenstvá vykonajú pre svoje úradné účely nákupy väčšieho rozsahu, pričom cena tieto dane zahŕňa. Tieto ustanovenia sa však nepoužijú tak, aby svojím účinkom narušovali hospodársku súťaž v spoločenstvách.Vyňatie sa nevzťahuje na dane, dávky a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.Článok 4Spoločenstvá sú oslobodené od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich úradné použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, v krajine, kam boli dovezené, s výnimkou prípadov povolených vládou štátu.Spoločenstvá sú oslobodené tiež od všetkých ciel i zákazov a obmedzení dovozu a vývozu, ktoré sa týkajú ich publikácií.Článok 5Európske spoločenstvo uhlia a ocele môže vlastniť akékoľvek devízy a viesť svoje účty v akejkoľvek mene.HLAVA IIKOMUNIKÁCIA A PREUKAZYČlánok 6Orgány spoločenstiev požívajú na území každého členského štátu pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia orgánov spoločenstiev nepodlieha cenzúre.Článok 71. Preukazy vo forme predpísanej Radou, uznávané ako platné cestovné doklady úradmi členských štátov, sú vydávané členom a zamestnancom orgánov spoločenstiev predsedami týchto orgánov. Tieto preukazy sú vydávané úradníkom a ostatným zamestnancom podľa podmienok stanovených služobným poriadkom a podmienkami zamestnávania spoločenstiev.Komisia môže uzavrieť dohody o uznávaní týchto preukazov ako platných cestovných dokladov na území tretích štátov.2. Ustanovenia článku 6 Protokolu o výsadách a imunitách Európskeho spoločenstva uhlia a ocele sú však i naďalej uplatniteľné v prípade členov a zamestnancov orgánov, ktorí sú pri nadobudnutí platnosti tejto zmluvy vlastníkmi preukazov uvedených v tomto článku, a to až do okamihu, kedy sa začnú uplatňovať ustanovenia vyššie uvedeného odseku 1.HLAVA IIIČLENOVIA ZHROMAŽDENIAČlánok 8Voľný pohyb členov Zhromaždenia do a z miesta jeho zasadnutia nepodlieha žiadnym správnym ani iným obmedzeniam.Členom Zhromaždenia sa priznávajú pri colnej a devízovej kontrole:a) rovnaké zaobchádzanie zo strany svojich vlád, aké tieto vlády poskytujú vysokým úradníkom vysielaným na dočasné služobné misie;b) rovnaké zaobchádzanie zo strany vlád ostatných členských štátov, aké tieto vlády poskytujú zástupcom cudzích vlád vysielaným na dočasné služobné misieČlánok 9Členovia Zhromaždenia nepodliehajú žiadnej forme vyšetrovania, zadržania alebo súdneho stíhania vo vzťahu k vyjadreným názorom alebo hlasovaniu pri výkone svojich úloh.Článok 10Členovia Zhromaždenia požívajú v priebehu zasadnutia:a) na území ich vlastného štátu imunitu priznanú členom ich parlamentu;b) na území ktoréhokoľvek iného členského štátu imunitu proti zadržaniu a právomoci súdov.Imunita sa obdobne vzťahuje na členov Zhromaždenia počas ich cesty z miesta a do miesta jeho zasadnutia.Imunita sa neuplatní, ak je člen Zhromaždenia pristihnutý pri páchaní trestného činu, a tiež nezabráni Zhromaždeniu vo výkone jeho práva zbaviť imunity niektorého zo svojich členov.HLAVA IVZÁSTUPCOVIA ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZÚČASTŇUJÚ PRÁCE ORGÁNOV EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEVČlánok 11Zástupcovia členských štátov, ktorí sa zúčastňujú práce orgánov spoločenstiev, ich poradcovia a odborníci s príslušnej oblasti pri výkone svojej funkcie a počas svojich ciest do a z miesta rokovania požívajú obvyklé výsady, imunity a výhody.Tento článok sa vzťahuje aj na členov poradných orgánov spoločenstiev.HLAVA VÚRADNÍCI A OSTATNÍ ZAMESTNANCI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEVČlánok 12Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť úradníci a ostatní zamestnanci spoločenstiev na území každého členského štátu požívajú:a) imunitu voči právomoci súdov vo vzťahu k činnosti v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s výhradou použitia ustanovení zmlúv týkajúcich sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči spoločenstvám a jednak právomoci Súdneho dvora, ktorý rozhoduje o sporoch medzi spoločenstvami a ich úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;b) vyňatie z imigračných obmedzení a prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a rodinnými príslušníkmi, ktorí sú na nich závislí;c) pokiaľ ide o menové a devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;d) pri nástupe do úradu v príslušnej krajine právo bez cla doviezť nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie späť bezcolne vyviezť pri skončení výkonu svojej funkcie, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda krajiny, kde je toto právo uplatňované, považuje za nevyhnutné;e) právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda príslušnej krajiny pokladá za nevyhnutné.Článok 13Úradníci a ostatní zamestnanci spoločenstiev podliehajú v prospech spoločenstiev dani z platov, miezd a požitkov vyplácaných im spoločenstvami v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými Radou na návrh Komisie.Sú vyňatí z vnútroštátnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných spoločenstvami.Článok 14Pri uplatňovaní dane z príjmu, z majetku a dane z dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi členskými štátmi spoločenstiev sa na úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu ich úloh pre spoločenstvá svoj pobyt na území iného členského štátu, než kde majú svoje bydlisko na účel platenia daní v čase vstupu do služieb spoločenstiev, hľadí, a to v krajine svojho skutočného pobytu, ako i v krajine bydliska na účel platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ sa jedná o člena spoločenstiev. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti, závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v predchádzajúcom odseku a ktorý sa nachádza na území krajiny, kde sa zdržujú, je vyňatý v tejto krajine z dane z dedičstva; na takýto majetok sa pre účely stanovenia tejto dane hľadí, ako by sa nachádzal v krajine bydliska na účel platenia daní, bez toho, aby tým boli dotknuté práva tretích krajín a prípadné uplatnenie ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohoto článku nezohľadní.Článok 15Na návrh Komisie Rada jednomyseľne stanoví systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev.Článok 16Rada určí na návrh Komisie a po porade s ďalšími dotknutými orgánmi kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 12, článku 13 odsek 2 a článku 14.Mená, služobné hodnosti a zaradenia a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev zahrnutých do týchto kategórií sa pravidelne oznámia vládam členských štátov.HLAVA VIVÝSADY A IMUNITY TRETÍCH ŠTÁTOV AKREDITOVANÝCH PRI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTVÁCHČlánok 17Členský štát, na ktorého území majú spoločenstvá svoje sídlo, prizná obvyklé diplomatické imunity a výsady misiám tretích krajín akreditovaných pri spoločenstvách.HLAVA VIIVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 18Výsady, imunity a výhody sa priznávajú úradníkom a ostatným zamestnancom spoločenstiev výlučne v záujme spoločenstiev.Každý orgán spoločenstiev sa vzdá imunity priznanej úradníkovi alebo inému zamestnancovi, ak tento orgán uzná, že vzdanie sa imunity nie je v rozpore so záujmami spoločenstiev.Článok 19Orgány spoločenstiev postupujú pri uplatňovaní tohoto protokolu v zhode s príslušnými orgánmi dotknutých členských štátov.Článok 20Články 12 až 15 a článok 18 sa vzťahujú na členov Komisie.Článok 21Články 12 až 15 a článok 18 sa vzťahujú aj na sudcov, generálnych advokátov, kancelára a spravodajcov Súdneho dvora a na členov a tajomníka Súdu prvého stupňa, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3 protokolu o štatúte Súdneho dvora týkajúceho sa imunity sudcov a generálnych advokátov voči právomoci súdov.Článok 22Tento protokol sa rovnako uplatní na Európsku investičnú banku, na členov jej orgánov, jej zamestnancov a zástupcov členských štátov zúčastňujúcich sa na jej činnostiach bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia protokolu o štatúte tejto banky.Európska investičná banka je okrem toho vyňatá z akejkoľvek formy zdanenia alebo dávok podobnej povahy, ukladaných pri zvyšovaní kapitálu, ako aj z najrôznejších formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v krajine, kde sa nachádza sídlo banky. Obdobne jej zrušenie alebo likvidácia sa nestane dôvodom k akémukoľvek zdaneniu. Činnosť banky a jej orgánov, vykonávaná v súlade s jej štatútom, nepodlieha dani z obratu.Článok 23Tento protokol sa taktiež vzťahuje na Európsku centrálnu banku, členov jej orgánov a jej zamestnancov, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Protokolu o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky.Európska centrálna banka je okrem toho oslobodená od akejkoľvek formy zdanenia alebo poplatku podobnej povahy v prípade navýšenia svojho kapitálu, a tiež od rôznych formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v štáte, kde má banka svoje sídlo. Činnosti banky a jej orgánov vykonávané v súlade so štatútom Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky nepodliehajú žiadnej dani z obratu.Vyššie uvedené ustanovenia sa taktiež vzťahujú na Európsky menový inštitút. Jeho rozpustenie alebo likvidácia nevedie k žiadnemu poplatku.NA DÔKAZ ČOHO dolu podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol.V Bruseli ôsmeho apríla tisíc deväťsto šesťdesiatpäť.--------------------------------------------------20041026Dodatok k prílohe IIIPostup pre uplatňovanie protokolu o výsadách a imunitách vo Švajčiarsku1. Rozšírenie uplatnenia na ŠvajčiarskoKaždý odkaz o členskom štáte v Protokole o výhodách a imunitách Európskych spoločenstiev (ďalej len protokol) sa rozumie, že sa uplatňuje na na Švajčiarsko, pokiaľ nasledujúce ustanovenia neurčujú inak.2. Oslobodenie agentúry od nepriamych daní (vrátane DPH)Tovary a služby vyvážané zo Švajčiarska nepodliehajú švajčiarskej dani z pridanej hodnoty (DPH). Pokiaľ ide o tovary a služby dodávané agentúre vo Švajčiarsku na oficiálny účel použitia, oslobodenie od DPH sa uskutočňuje v súlade s článkom 3 protokolu prostredníctvom vrátenia dane. Oslobodenie od DPH sa udeľuje, ak skutočná nákupná cena tovarov a poskytnutých služieb uvedená na faktúre alebo na obdobnom doklade je najmenej 100 švajčiarskych frankov (vrátane dane).Vrátenie DPH sa uskutočňuje na základe predpísaných švajčiarskych formulárov predložených Federálnej daňovej správe, hlavnej divízii pre DPH. Žiadosti sú spracované spravidla do troch mesiacov od podania žiadosti o vrátenie spolu s potrebnými podpornými dokladmi.3. Postup pre uplatňovanie pravidiel týkajúcich sa zamestnancov agentúryČo sa týka odseku 2 článku 13 protokolu, v súlade so zásadami švajčiarskeho práva Švajčiarsko oslobodzuje úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry v zmysle článku 2 nariadenia Rady (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 z 25. marca 1969(Ú. v. ES L 74 z 27.3. 1969, str. 1) od federálnych daní, kantonálnych daní a daní Spoločenstva z platov, miezd a požitkov vyplácaných Spoločenstvom a postupuje ich v prospech interného zdanenia Spoločenstva.Švajčiarsko sa nepovažuje za členský štát v zmysle vyššie uvedeného bodu 1 pre uplatnenie článku 14 Protokolu.Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry ako aj ich rodinní príslušníci, ktorí sú poistencami v systéme sociálneho poistenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Spoločenstva, nemusia byť povinne poistení v švajčiarskom systéme sociálneho poistenia.Súdny dvor Európskych spoločenstiev má výhradnú právomoc vo všetkých otázkach týkajúcich sa vzťahov medzi agentúrou alebo Komisiou a jej zamestnancami v súvislosti s uplatňovaním nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968 (Ú. v. ES L 56, 4. 3. 1968, s. 1) a ostatných ustanovení práva Spoločenstva, ktoré stanovujú pracovné podmienky.--------------------------------------------------20041026PRÍLOHA IVFinančná kontrola vzťahujúca sa na švajčiarskych účastníkov aktivít Európskej environmentálnej agentúry a EIONETUČlánok 1Priama komunikáciaAgentúra a Komisia komunikujú priamo so všetkými osobami alebo subjektami usadenými vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na aktivitách agentúry alebo EIONET-u ako dodávatelia, účastníci programov agentúry, prijímateľ platieb z rozpočtu agentúry alebo Spoločenstva, alebo ako subdodávatelia. Tieto osoby môžu zasielať priamo Komisii a agentúre všetky príslušné informácie a súvisiacu dokumentáciu na základe nástrojov, na ktoré sa odvoláva táto dohoda a zmluvy alebo uzavreté dohody a rozhodnutia prijaté na ich základe.Článok 2Audity1. V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 a s rozpočtovým nariadením prijatým predstavenstvom agentúry 26. marca 2003, v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (ES, Euratom) č. 2343/2002 z 23. decembra 2002 a s ostatnými nástrojmi, na ktoré sa odvoláva táto dohoda, zmluvy alebo uzatvorené dohody a prijaté rozhodnutia s príjemcami usadenými vo Švajčiarsku môžu stanoviť, aby úradníci agentúry a Komisie alebo iné osoby poverené agentúrou a Komisiou mohli kedykoľvek vykonávať vedecké, finančné, technologické a iné audity v priestoroch príjemcoch a ich subdodávateľov.2. Úradníci agentúry a Komisie a iné osoby poverené agentúrou a Komisiou majú za účelom riadneho vykonania týchto auditov potrebný prístup na miesta, k prácam a dokumentom, ako aj ku všetkým potrebným informáciám vrátane informácií v elektronickej podobe. Toto právo prístupu sa výslovne uvedie v zmluvách uzavretých na uplatnenie nástrojov, na ktoré sa odvoláva táto dohoda.3. Dvor audítorov Európskych spoločenstiev má rovnaké práva ako Komisia.4. Audity možno vykonať do piatich rokov po uplynutí platnosti tejto dohody alebo podľa podmienok ustanovených v zmluvách alebo v uzavretých dohodách a prijatých rozhodnutí.5. Švajčiarsky federálny kontrolný úrad je vopred informovaný o auditoch vykonaných na švajčiarskom území. Táto informácia nie je právnou podmienkou pre vykonávanie týchto auditov.Článok 3Kontroly na mieste1. Podľa tejto dohody je Komisia (OLAF) oprávnená vykonávať na švajčiarskom území kontroly a inšpekcie na mieste v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996.2. Kontroly a inšpekcie na mieste pripravuje a vedie Komisia v úzkej spolupráci so Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom, alebo s ostatnými príslušnými švajčiarskymi orgánmi určenými Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom, ktoré sú informované v dostatočnom čase o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií tak, aby mohli zabezpečiť všetku potrebnú pomoc. Úradníci príslušných švajčiarskych orgánov sa na tento účel môžu zúčastniť kontrol a inšpekcií na mieste.3. Ak si to dotknuté švajčiarske orgány želajú, môžu vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste spoločne s Komisiou.4. Ak účastníci programu odmietnu kontrolu alebo inšpekciu na mieste, poskytnú švajčiarske orgány v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami kontrolórom Komisie potrebnú pomoc, aby im umožnili ukončenie výkonu ich kontroly alebo inšpekcie na mieste.5. Komisia v čo najkratšom čase oznámi Švajčiarskemu federálnemu kontrolnému úradu každú skutočnosť alebo podozrenie týkajúce sa porušenia práva, o ktorých sa dozvedela počas vykonávania kontroly alebo inšpekcie na mieste. Komisia je v každom prípade povinná informovať vyššie uvedený orgán o výsledku týchto kontrol a inšpekcií.Článok 4Informácie a konzultácie1. Za účelom správneho vykonávania tejto prílohy príslušné švajčiarske orgány a orgány Spoločenstva si pravidelne vymieňajú informácií a na základe žiadosti jednej zo strán aj uskutočňujú konzultácie.2. Príslušné švajčiarske orgány bezodkladne informujú agentúru a Komisiu o každej skutočnosti alebo podozrení, o ktorých sa dozvedeli týkajúcich sa porušenia práva v súvislosti s uzavretím a vykonávaním zmlúv alebo dohôd uzavretých pri uplatňovaní nástrojov, na ktoré sa odvoláva táto dohoda.Článok 5DôvernosťNa informácie oznámené alebo získané v akejkoľvek podobe na základe tejto prílohy sa vzťahuje služobné tajomstvo a požívajú tú istú ochranu ako informácie rovnakého druhu vo švajčiarskom práve a zodpovedajúcich ustanoveniach uplatniteľných na orgány Spoločenstva. Tieto informácie nemožno oznámiť iným osobám okrem tých, ktoré by vzhľadom na svoju funkciu v rámci orgánov Spoločenstva, členských štátov alebo Švajčiarska mali byť o nich informované, a nemožno ich použiť na iný účel než je zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.Článok 6Správne opatrenia a sankcieBez toho, aby bolo dotknuté uplatnenie švajčiarskeho trestného práva, môžu agentúra alebo Komisia uložiť správne opatrenia a sankcie v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 a nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev.Článok 7Náhrada a vykonateľnosťRozhodnutia prijaté agentúrou alebo Komisiou v rozsahu pôsobnosti tejto dohody, ktoré ukladajú peňažnú povinnosť iným osobám ako štátom, sú vo Švajčiarsku vykonateľné. Doložku vykonateľnosti udeľuje bez akejkoľvek ďalšej kontroly s výnimkou overenia pravosti aktu orgán určený švajčiarskou vládou, ktorý o tom oboznámi agentúru a Komisiu. Výkon rozhodnutia sa uskutočňuje v súlade s predpismi švajčiarskeho procesného práva. Zákonnosť vykonateľného rozhodnutia podlieha kontrole Súdneho dvora Európskych spoločenstiev.Rozsudky Súdneho dvora Európskych spoločenstiev vydané na základe rozhodcovskej doložky sú vykonateľné za rovnakých podmienok.--------------------------------------------------