CELEX: 51991EC1601
Language: sk
Date: 2007-02-06
Title: Návrh nariadenie Európskeho parlamentu A Rady (ES) č. …/... z […] o všeobecných pravidlách pre definíciu, opis a ponuku aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov (kodifikované znenie)

SK

|[pic]                     |KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV                                                                                 |

                                        V Bruseli
                                        KOM(2006)

                                                                      Návrh

                                              NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. …/...

                                                                      z […]

  o všeobecných pravidlách pre definíciu, opis a ponuku aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z
                                                        aromatizovaných vínnych produktov

                                                              (kodifikované znenie)

                                                                 DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.    V rámci Európy občanov Komisia prikladá veľkú dôležitosť  zjednodušovaniu  a sprehľadňovaniu  práva  Spoločenstva  s cieľom  jeho  lepšieho
       pochopenia a sprístupnenia občanovi, dávajúc mu nové príležitosti, ako aj šancu na efektívnejšie  využívanie  osobitných  práv,  ktoré  mu
       poskytuje.

       Tento cieľ však nemožno dosiahnuť pokým pretrváva stav rozptýlenia mnohých ustanovení, opakovane a často pozmenených v podstatnom rozsahu,
       vo viacerých právnych aktoch, a to počínajúc pôvodným právnym aktom až po jeho poslednú zmenu a doplnenie, čo  si  vyžaduje  vyčerpávajúce
       hľadanie a komparáciu mnohých právnych aktov za účelom identifikácie pozitívneho práva.

       Jasnosť a prehľadnosť práva Spoločenstva preto so sebou prináša potrebu častej kodifikácie pozmenených právnych aktov.

2.    Komisia sa z daného dôvodu 1. apríla 1987[1] rozhodla inštruovať svojich úradníkov, aby pristúpili ku kodifikácii všetkých  právnych  aktov
       najneskôr po ich desiatej zmene a doplnení. Avšak zdôraznila, že ide o minimálnu požiadavku, keďže príslušné oddelenia by sa mali v záujme
       prehľadnosti a správneho pochopenia predpisov Spoločenstva usilovať o kodifikáciu ich sa týkajúcich právnych aktov v kratších intervaloch.

3.    V podobnom zmysle vyzneli aj závery Európskej rady  z Edinburgu  z decembra 1992[2],  v ktorých  táto  podčiarkla  dôležitosť  kodifikácie,
       poskytujúcej právnu istotu pri nachádzaní práva uplatniteľného v konkrétnom časovom momente na špecifický predmet úpravy.

       Pri kodifikácii je potrebné dodržiavať štandardné legislatívne postupy Spoločenstva.

       Vylúčenie obsahových zmien a doplnení aktov prechádzajúcich kodifikáciou umožnilo Európskemu parlamentu, Rade a Komisii 20. decembra  1994
       odsúhlasiť skrátené legislatívne konanie pre rýchle prijatie kodifikovaných právnych aktov vo forme medziinštitucionálnej dohody.

4.    Predkladaný návrh sleduje kodifikáciu nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné  pravidlá  definície,
       opisu a ponuke aromatizovaných  vín,  aromatizovaných  nápojov  na  báze  vína  a  aromatizovaných  kokteilov  z  aromatizovaných  vínnych
       produktov[3]. Nové nariadenie nahrádza viaceré právne akty tvoriace predmet kodifikácie[4].  Návrh  plne  zachováva  obsah  kodifikovaných
       právnych aktov a obmedzuje sa výlučne na ich  zjednotenie  do  jedného  právneho  aktu,  pričom  formálne  zmeny  a doplnenia  nepresahujú
       nevyhnutný kodifikačný účel.

5.    Kodifikačný návrh bol vypracovaný na základe predbežného konsolidovaného znenia nariadenia (EHS) č. 1601/91, ako aj jeho zmien  a doplnení.
       Toto konsolidované znenie bolo zostavené pre všetky úradné jazyky Úradom pre vydávanie úradných  publikácií  Európskych  spoločenstiev  za
       pomoci systému na spracovanie údajov. V prípade, že dochádza k prečíslovaniu  článkov,  tak  starý,  ako  aj  nový  spôsob  číslovania  je
       obsiahnutý v tabuľke, tvoriacej obsah prílohy IV kodifikovaného nariadenia.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

                                                                      Návrh

                                              NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. …/...

                                                                      z […]

 Ö o všeobecných pravidlách Õ pre definíciu, opis a ponuku aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov
                                                       z aromatizovaných vínnych produktov

                                                            (Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä jej články Ö 37 Õ a Ö 95 Õ,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru[5],

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy[6],

keďže:

                                            ê 

   1) Nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu  a  ponuke  aromatizovaných  vín,
      aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných  kokteilov  z  aromatizovaných  vínnych  produktov[7]  bolo opakovane[8]  podstatným
      spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 1 (prispôsobené)

   2) Vychádzajúc z ekonomickej dôležitosti Ö aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a  kokteilov  z  aromatizovaných  vínnych
      produktov, ďalej len «aromatizované nápoje», sú, Õ s cieľom pomôcť Ö riadnemu Õ fungovaniu  Ö vnútorného Õ  trhu,  Ö ustanovené Õ  spoločné
      opatrenia v predmetnej veci Ö , najmä pokiaľ ide o definíciu takýchto nápojov a požiadavky týkajúce sa ich opisu a ponuky Õ.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 2 (prispôsobené)

   3) Aromatické nápoje predstavujú hlavný výstup pre poľnohospodárstvo Spoločenstva. Tento výstup  je  dôsledkom  reputácie,  ktorú  niektoré  z
      týchto nápojov nadobudli v celom Spoločenstve a na svetových trhoch. Túto reputáciu je možné pripísať  kvalite  daných  nápojov.  Musia  sa
      Ö zachovať Õ určité kvalitatívne normy, ak sa má zachovať odbyt daných  nápojov.  Vhodným  spôsobom  dodržiavania  takýchto  kvalitatívnych
      noriem je definovanie uvedených nápojov, berúc do úvahy tradičné praktiky, na ktorých je založená ich reputácia.  Navyše  takto  definované
      pojmy sa musia používať iba pre nápoje rovnakej kvality, ako sú tradičné nápoje, s cieľom zabrániť ich znehodnocovaniu.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 3

   4) Je vhodné vytvoriť vhodný rámec pre aromatizované nápoje pozostávajúce z väčšej časti z vína alebo  muštov,  pričom  musí  byť  zabezpečený
      vývoj a inovácia, pokiaľ ide o takéto nápoje. Tento cieľ sa dá najľahšie dosiahnuť vytvorením troch kategórií nápojov na báze obsahu vína v
      nich, alkoholického stupňa a podľa toho, či do nich bol alebo nebol pridaný alkohol.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 4

   5) Je vhodné, aby v predpisoch Spoločenstva bolo vyhradené pre určité územia používanie geografických označení týkajúcich sa týchto území,  za
      predpokladu, že štádiá pestovania počas ktorých hotový produkt získa svoje charakteristiky a konečné  vlastnosti,  budú  ukončené  v  danej
      geografickej oblasti.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 5 (prispôsobené)

   6) Obvyklý spôsob informovania zákazníka spočíva v zahrnutí určitých informácií na  etiketu.  Etiketovanie  aromatizovaných  nápojov  podlieha
      všeobecným pravidlám uvedeným v smernici Ö 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 Õ o aproximácii Ö právnych  predpisov Õ
      členských štátov Ö , týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy Õ  potravín[9].  Vzhľadom  na  charakter  daných  nápojov  a  úplnosť
      informácií pre spotrebiteľa sa musia prijať okrem týchto všeobecných pravidiel aj doplňujúce ustanovenia.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 6

   7) V mysli spotrebiteľa je reputácia určitých aromatizovaných nápojov  úzko  spojená  s  tradičným  pôvodom.  S  cieľom  zabezpečiť  primeranú
      informovanosť spotrebiteľa a zohľadniť takéto špecifické prípady je vhodné nariadiť povinnosť uvádzať pôvod v  prípadoch,  keď  daný  nápoj
      nepochádza z tradičného regiónu.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 7

   8) S cieľom umožniť uvádzanie príslušných informácií o zložení nápoja sa musia prijať určité  pravidlá  etiketovania  týkajúce  sa  charakteru
      používaného alkoholu.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 8 (prispôsobené)

   9) Smernica Rady Ö 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite Õ vody určenej na ľudskú spotrebu[10], a smernica [Rady 80/777/EHS z 15. júla 1980  o
      aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na vyžívanie a uvádzanie na trh prírodných minerálnych vôd[11]],  stanovujú
      charakteristiky vody, ktorá sa môže používať do potravín. V tomto zmysle sa musí vykonať odkaz.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 9 (prispôsobené)

  10) Smernica Rady 88/388/EHS z 22. júna 1988 o aproximácii právnych  predpisov  členských  štátov,  týkajúcich  sa  dochucovadiel  určených  na
      používanie v potravinách a východzích materiálov na ich výrobu[12], uvádza definíciu rôznych pojmov pri ktorých sa dá predpokladať,  že  sa
      budú používať v súvislosti s dochucovaním. V tomto nariadení sa musí používať rovnaká terminológia.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 10

  11) Musia sa prijať osobitné ustanovenia týkajúce sa popisovania a ponuky dovážaných aromatizovaných nápojov, majúc pritom  na  pamäti  záväzky
      Spoločenstva týkajúce sa jeho vzťahov s tretími krajinami.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 11

  12) S cieľom chrániť reputáciu aromatizovaných nápojov Spoločenstva na svetových trhoch tie isté pravidlá sa musia rozšíriť na vyvážané  nápoje
      až na prípady, kedy existujú protichodné ustanovenia, majúc pritom na pamäti tradičné zvyklosti a praktiky.

                                            ê 1601/91 odôvodnenie 13 (prispôsobené)

  13) Ö Opatrenia nevyhnutné na vykonávanie tohto nariadenia by mali byť prijaté v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999,  ktorým
      sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu[13], Õ

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

                                                                     Článok 1

Toto nariadenie  stanovuje  všeobecné  pravidlá  definície,  opisu  a  ponuky  aromatizovaných  vín,  aromatizovaných  nápojov  na  báze  vína  a
aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov Ö , ďalej len «aromatizované nápoje» Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                     Článok 2

1. Na účely tohto nariadenia:

a)    pod pojmom aromatizované víno sa rozumie:

      nápoj:

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 1 i) (prispôsobené)

       i)   získaný z jedného alebo niekoľkých vínnych produktov  definovaných  v bodoch 5  a  12  až  18  prílohy  I  nariadenia  Ö Rady Õ  (ES)
           č. Ö 1493/1999[14] Õ vrátane akostných vín vyrobených vo vymedzených regiónoch definovaných v článku Ö 54 ods. 1 a Õ 2  Ö uvedeného Õ
           nariadenia a s vylúčením vína retsina, pripadne prídavkov muštu z hrozna a/alebo muštu z čiastočne fermentovaného hrozna;

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

       ii)  do ktorého bol pridaný alkohol tak, ako je definované v článku 3 písm. d) Ö tohto nariadenia Õ; a

                                            ê 1601/91

       iii) ktorý bol dochutený pomocou:

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

              – prírodných dochucovadiel a/alebo prírodných dochucovacími prípravkami ako je definované v  článku  1  ods.  2  písm.  b)  bod  i)
                a písm. c) smernice 88/388/EHS. Bez toho,  aby  tým  boli  dotknuté  reštriktívnejšie  ustanovenia  odseku  2  Ö tohto  článku Õ,
                používanie látok a prípravkov identických s prírodnými látkami a prípravkami, ako je definované v článku 1 ods. 2  písm.  b)  bod
                ii) Ö uvedenej Õ smernice, môže byť povolené v určitých prípadoch a za určitých podmienok v súlade s postupom uvedeným  v  článku
                Ö 13 ods. 3 tohto nariadenia Õ

           a/alebo

                                            ê 1601/91

              – aromatických bylín a/alebo korenín a/alebo dochucovacích potravín;

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

       iv)  ktorý bol osladený a, okrem výnimiek uvedených v odseku 2 Ö tohto článku Õ, bol podľa možností zafarbený karamelom;

       v)   ktorý má minimálny skutočný alkoholový stupeň 14,5 % obj. alebo vyšší a maximálny skutočný alkoholový stupeň menší ako  22 %  obj.  a
           minimálny celkový alkoholový stupeň 17,5 % obj. alebo viac; avšak v prípade výrobkov, ktoré sú na základe odseku 5  Ö tohto  článku Õ
           označené nápisom «suchý» alebo «extra suchý», minimálny celkový alkoholový stupeň sa musí stanoviť na 16 % obj., resp. 15 % obj.;

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 1 ii) (prispôsobené)

      Víno a/alebo čerstvé hroznové mušty s kvasením zastaveným pridaním alkoholu, ktoré sa  používajú  pri  príprave  aromatizovaného  vína,  sa
       musia nachádzať v konečnom výrobku v pomere najmenej 75 %. Bez ohľadu na článok 5  Ö tohto  nariadenia Õ  musí  byť  minimálna  prirodzená
       koncentrácia alkoholu takýchto výrobkov taká, ako je stanovené v Ö prílohe V, C bod 2 Õ nariadenia (ES) č. Ö 1493/1999 Õ.

                                            ê 1601/91

      Označenie «aromatizované víno» môže byť nahradené označením «aperitív na báze vína». Používanie výrazu «aperitív» v tejto  súvislosti  nemá
       dosah na používanie tohto výrazu na definovanie výrobkov, ktoré nespadajú pod rozsah platnosti tohto nariadenia.

b)    pod pojmom nápoj na báze aromatizovaného vína sa rozumie:

      nápoj:

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 2 (prispôsobené)

       i)   získaný z jedného alebo niekoľkých vín definovaných v bodoch 11 až 13 a 15 až 18 prílohy I nariadenia (ES)  č. Ö 1493/1999 Õ  vrátane
           akostných vín vyrobených vo vymedzených regiónoch definovaných v článku Ö 54 ods. 1 a Õ 2 Ö uvedeného Õ nariadenia  a s výnimkou  vín
           vyrobených s pridaním alkoholu a miazgového stolového vína, prípadne s pridaným hroznovým muštom a/alebo čiastočne kvaseným hroznovým
           muštom;

                                            ê 1601/91

       ii)  ktorý bol dochutený pomocou:

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

              – prírodných dochucovacích látok a/alebo prírodných dochucovacích prípravkov a/alebo látok alebo  prípravkov  identických  s  nimi,
                tak ako je definované v článku 1 ods. 2 písm. b) body  i)  a  ii)  a  písm.  c)  smernice 88/388/EHS;  používanie  umelých  látok
                definovaných v článku 1 ods. 2 písm. b) bod iii) Ö uvedenej Õ smernice môže byť povolené  v  určitých  prípadoch  a  za  určitých
                podmienok v súlade s postupom uvedeným v článku Ö 13 ods. 3 tohto nariadenia Õ

           a/alebo

                                            ê 1601/91

              – aromatických bylín a/alebo korenín a/alebo dochucovacích potravín;

       iii) ktorý bol podľa možnosti osladený;

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

       iv)  do ktorého nebol pridaný žiadny alkohol, až na výnimky uvedené v definícii výrobku danej  týmto  nariadením,  alebo  o  ktorých  bolo
           rozhodnuté v súlade s postupom uvedeným v článku Ö 13 ods. 3 tohto nariadenia; Õ

                                            ê 1601/91

       v)   ktorý má skutočný alkoholický stupeň 7 % obj. alebo vyšší, avšak nižší ako 14,5 % obj.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

      Vína používané na prípravu aromatizovaného nápoja musia byť prítomné v hotovom výrobku v podieli najmenej 50 %. Bez  toho,  aby  týmto  bol
       dotknutý článok 5 Ö tohto nariadenia Õ, minimálny prírodný objemový  alkoholický  stupeň  používaných  výrobkov  musí  byť  taký,  ako  je
       stanovené v Ö prílohe V, C bod 2 Õ nariadenia (ES) č. Ö 1493/1999 Õ;

                                            ê 1601/91

c)    koktail na báze aromatizovaného vínneho produktu

      znamená nápoj:

       i)   získaný z vína a/alebo hroznového muštu;

       ii)  ktorý bol dochutený pomocou:

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

              – prírodných dochucovacích látok a/alebo prírodných dochucovacích prípravkov a/alebo látok  alebo  prípravkov  identických  s  nimi
                tak, ako je definované v článku 1 ods. 2 písm. b) body i)  a  ii)  a  písm.  c)  smernice 88/388/EHS;  používanie  umelých  látok
                definovaných v článku 1 ods. 2 písm. b) bod iii) predmetnej smernice môže  byť  povolené  v  určitých  prípadoch  a  za  určitých
                podmienok v súlade s postupom uvedeným v článku Ö 13 ods. 3 tohto nariadenia Õ a/alebo

                                            ê 1601/91

              – aromatických bylín a/alebo korenín a/alebo dochucovacích potravín,

       iii) bol podľa možnosti osladený a zafarbený;

       iv)  a do ktorého nebol pridaný žiadny alkohol;

       v)   má skutočný objemový alkoholový stupeň nižší ako 7 % obj.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

      Víno a/alebo hroznový mušt používané na prípravu aromatizovaného koktailu na báze aromatizovaného vínneho  produktu  sa  musí  nachádzať  v
       hotovom výrobku v podieli najmenej 50 %. Bez toho, aby týmto bol dotknutý článok  5  Ö tohto  nariadenia Õ,  minimálny  prírodný  objemový
       alkoholický stupeň používaných výrobkov musia byť taký, ako je stanovené v Ö prílohe V, C bod 2 Õ nariadenia (ES) č. Ö 1493/1999 Õ.

      O zvláštnych označeniach sa môže rozhodnúť v súlade s postupom uvedeným v článku 13 Ö ods. 2 tohto nariadenia Õ.

                                            ê 1601/91

      Používanie výrazu «koktail» v tejto súvislosti nemá dosah na používanie tohto výrazu na definovanie výrobkov, ktoré  nespadajú  pod  rozsah
       platnosti tohto nariadenia.

2. Definícia rôznych kategórií aromatizovaného vína, ktorých označenie môže nahradiť «aromatizované víno»:

a)    vermút:

      aromatizované víno, ktoré sa pripravuje z vína uvedeného v odseku 1 písm. a), ktorého charakteristická chuť sa dosiahla  použitím  vhodných
       odvodených látok — najmä druhu Artemisia — ktoré sa musia vždy  používať;  tento  nápoj  môže  byť  sladený  iba  karamelizovaným  cukrom,
       sacharózou, hroznovým muštom, rektifikovaným koncentrovaným hroznovým muštom a koncentrovaným hroznovým muštom;

b)    Horké aromatizované víno:

      aromatizované víno s charakteristickou horkou  chuťou.  Po  označení  «horké  aromatizované  víno»  musí  nasledovať  názov  hlavnej  látky
       dodávajúcej horkú chuť bez toho, aby tým bol dotknutý článok 8 ods. 3.

      Na doplnenie alebo nahradenie tohto označenia sa môžu používať nasledovné výrazy alebo ekvivalentné výrazy v  ostatných  úradných  jazykoch
       Spoločenstva:

         – „Víno Quinquina“, kde je hlavným dochucovadlom prírodný chinín,

         – “Bitter vino“, kde je hlavným dochucovadlom prírodný horec a nápoj bol zafarbený  s  použitým  povoleného  žltého  a/alebo  červeného
           farbiva; používanie slova „bitter“ v tejto súvislosti nemá dosah na jeho používanie pri  definovaní  výrobkov,  ktoré  nespadajú  pod
           rozsah platnosti tohto nariadenia,

         – „Americano“, kde je dochutenie spôsobené prítomnosťou prírodných farbív získavaných z pelynoku a horca a nápoj bol zafarbený  pomocou
           žltého a/alebo červeného farbiva;

c)    aromatizované víno na báze vajec:

      Aromatizované víno, do ktorého bol pridaný vajcový žĺtok vysokej kvality alebo jeho  zmršteniny  a  ktoré  má  obsah  cukru  vyjadrený  ako
       invertný cukor vyšší ako 200 gramov a minimálny obsah vajcového žĺtka 10 gramov na liter hotového výrobku.

      Výraz “cremovo“ môže byť sprevádzaný výrazom „aromatizované víno na báze vajec“ tam, kde  takéto  víno  obsahuje  víno  Marsala  v  podieli
       najmenej 80 %.

      Výraz „cremovo zabaione“ môže byť sprevádzaný výrazom «aromatizované víno na báze vajec» tam, kde  takéto  víno  obsahuje  víno  Marsala  v
       podieli najmenej 80 % a má obsah vajcového žĺtka najmenej 60 gramov na liter;

                                            ê Akt o pristúpení z roku 1994, čl. 29 a príloha I, s. 127

d)    väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg:

      Aromatizované víno, ktoré sa vyrába podľa postupov uvedených v odseku 1 písm. a)  a  ktorého  charakteristická  chuť  sa  získava  použitím
       klinčeka a/alebo škorice, ktoré sa vždy musia používať s inými koreninami; tento nápoj môže byť sladený v súlade s článkom 3 písm. a).

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

3. Definície rôznych kategórií aromatizovaných nápojov na báze vína, ktorých označenie môže  nahradiť  označenie  «aromatizovaný  nápoj  na  báze
vína» v členskom štáte výroby, Ö alebo sa môže Õ použiť na doplnenie výrazu «aromatizovaný nápoj na báze vína» v ostatných členských štátoch:

                                            ê 3279/92 čl. 1 bod 1

a)    Sangria:

      nápoj získaný z vína:

       i)   aromatizovaný pridaním extraktov alebo esencií z prírodných citrusových plodov;

       ii)  so šťavou z takýchto plodov alebo bez nej;

       iii) s možnosťou:

              – pridania korenín,

              – prisladenia,

              – pridania CO2;

           a

       iv)  ktorý má získaný objem alkoholu najviac 12 % objemu.

                                            ê 1601/91

      Nápoj môže obsahovať tuhé častice dužiny alebo kôry citrusových plodov a jeho farba musí pochádzať z výlučne použitých surovín.

      Označenie „Sangria“ musí byť doplnené slovami «vyrobené v…», za ktorými bude nasledovať  názov  členského  štátu  výroby  alebo  presnejšie
       definovaného regiónu — až na prípady, kedy bol výrobok vyrobený v Španielsku alebo Portugalsku.

      Označenie „Sangria“ môže nahradiť označenie «aromatizovaný nápoj na báze vína» iba v prípade, že nápoj  bol  vyrobený  v  Španielsku  alebo
       Portugalsku;

b)    „Clarea“:

      nápoj získaný z bieleho vína za tých istých podmienok ako v písm. a).

      Označenie „Clarea“ musí byť doplnené slovami «vyrobené v…», za ktorými bude  nasledovať  názov  členského  štátu  výroby  alebo  presnejšie
       definovaného regiónu — až na prípady, kedy bol výrobok vyrobený v Španielsku.

      Označenie „Clarea“ môže nahradiť označenie «aromatizovaný nápoj na báze vína» iba v prípade, že nápoj bol vyrobený v Španielsku;

c)    Zurra:

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

      nápoj získaný pridaním brandy alebo vínneho liehu ako definovaných v nariadení Ö Rady Õ (EHS) č.  1576/89[15]  do  nápojov  definovaných  v
       písm. a) a b), prípadne pridaním kúskov ovocia. Skutočný alkoholický stupeň musí byť 9 % obj. alebo vyšší a nižší ako 14 % obj.;

                                            ê 1601/91

d)    Bitter soda:

      aromatizovaný nápoj získaný z bitter vino, ktorého obsah v hotovom výrobku nesmie byť nižší ako 50 %  obj.,  s  prídavkom  CO2  alebo  vody
       nasýtenej oxidom uhličitým a prípadne s rovnakými farbivami ako bitter vino. Skutočný alkoholický stupeň musí byť 8 % obj. alebo  vyšší  a
       nižší ako 10,5 % obj. Používanie slova „bitter“ v tejto súvislosti nemá dopad na jeho používanie pri definovaní výrobkov  ktoré  nespadajú
       do rozsahu platnosti tohto nariadenia;

                                            ê 3279/92 čl. 1 bod 2

e)    Kalte Ente:

      nápoj na báze aromatizovaného vína získaný zmiešaním vína, pološumivého vína alebo pološumivého vína s pridaním CO2 so šumivým vínom  alebo
       šumivým vínom s pridaním CO2 a pridaním prírodných citrónových látok alebo ich extraktov. Hotový  produkt  musí  obsahovať  najmenej  25 %
       objemu šumivého vína alebo šumivého vína s pridaním CO2;

                                            ê 1601/91
                                            è1 2061/96 čl. 1 bod 4 ii)

f)    Gluehwein:

      è1 aromatizovaný nápoj získaný výlučne z červeného alebo bieleho vína, ochutený hlavne škoricou  a/alebo  klinčekmi;  bez  toho,  aby  boli
       dotknuté množstvá vody vyplývajúce z použitia článku 3 písm. a), je pridanie vody zakázané. ç Pokiaľ bol pripravený z  bieleho  vína,  tak
       predajné označenie „Gluehwein“ musí byť doplnené o slová «biele víno»;

                                            ê Akt o pristúpení z roku 1994, čl. 29 a príloha I, s. 127 (prispôsobené)
                                            è1 2061/96 čl. 1 bod 4 iii)

g)    Viinniglögi/Vinglögg:

      è1 aromatizovaný nápoj získaný výlučne z červeného alebo bieleho vína, ochutený hlavne škoricou a/alebo klinčekmi. ç  Ak  sa  pripravuje  z
       bieleho vína, musí byť Ö predajné označenie Õ „Viniglögi/Vinglögg“ Ö doplnené Õ slovami «biele víno»;

                                            ê 1601/91

h)    Maiwein:

      aromatizovaný nápoj získaný z vína s pridaním rastlín asperula odorata alebo ich extraktov, tak aby bola zaručená dominantná chuť  asperula
       odorata;

i)    Maitrank:

      aromatizovaný nápoj získaný zo suchého bieleho vína do ktorého boli macerované rastliny asperula odorata  alebo  do  ktorého  boli  pridané
       extrakty asperula odorata, s pridaním pomarančov a/alebo iných plodov, prípadne vo  forme  šťavy,  koncentrovanej  alebo  extraktov,  a  s
       maximálnym obsahom sladidla na báze cukru 5 %.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

Ostatné definície budú prijaté v súlade s postupom uvedeným v článku 13 Ö ods. 2 Õ.

4. Definícia kategórií aromatizovaných koktailov na báze vínnych produktov, ktorých označenie môže nahradiť označenie «aromatizovaný  koktail  na
báze vínneho produktu» v členskom štáte výroby, Ö alebo sa môže Õ použiť na doplnenie výrazu «aromatizovaný koktail na báze vínneho  produktu»  v
ostatných členských štátoch:

                                            ê 1601/91

a)    Koktail na báze vína:

      aromatizovaný nápoj v ktorom:

       i)   podiel koncentrovaného hroznového muštu nepresahuje hodnotu 10 % z celkového objemu hotového výrobku;

       ii)  obsah cukru vyjadrený ako invertný cukor je nižší ako 80 g na liter;

b)    Aromatizovaný pološumivý koktail na báze hrozna:

      nápoj

       i)   vyrobený výlučne z hroznového muštu;

       ii)  ktorého skutočný alkoholový stupeň je nižší ako 4 % obj.;

       iii) obsahujúci oxid uhličitý získaný výlučne fermentáciou použitých produktov.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

Ostatné definície budú prijaté v súlade s postupom uvedeným v článku 13 Ö ods. 2 Õ.

                                            ê 1601/91

5. Označenia uvedené v odsekoch 1 písm. a) a b), 2 a 3 môžu obsahovať aj  nasledovné  údaje  pričom  obsah  cukru  uvedený  v  každom  príslušnom
pododseku je vyjadrený ako invertný cukor:

a)    “extra-suchý“: v prípade výrobkov s obsahom cukru nižším ako 30 gramov na liter;

b)    “suchý“: v prípade výrobkov s obsahom cukru nižším ako 50 gramov na liter;

c)    „polosuchý“ v prípade výrobkov s obsahom cukru 50 až 90 gramov na liter;

d)    “polosladký“ v prípade výrobkov s obsahom cukru 90 až 130 gramov na liter;

e)    „sladký“ v prípade výrobkov s obsahom cukru vyšším ako 130 gramov na liter.

Výrazy „polosladký“ a “sladký“ môžu byť nahradené uvedením obsahu cukru vyjadreným v gramoch invertného cukru na liter.

6. Tam, kde predajné označenie aromatizovaných nápojov na báze vína zahŕňa aj výraz “šumivý“, množstvo použitého šumivého vína nesmie byť  nižšie
ako 95 %.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

7. Podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku sa prijmú v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku Ö 13 ods. 3 Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                     Článok 3

                                                                Pomocné definície

Na účely tohto nariadenia:

a)    pod pojmom „sladenie“ sa rozumie:

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

      použitie jedného alebo viacerých z nasledovných výrobkov Ö , alebo ostatných prírodných uhľohydrátových látok  majúcich  podobný  účinok, Õ
       pri príprave aromatizovaných nápojov:

                                            ê 1601/91

         – neodfarbený cukor,

         – biely cukor,

         – rafinovaný biely cukor,

         – dextróza,

         – fruktóza,

         – glukózový sirup,

         – kvapalný cukor,

         – invertný kvapalný cukor,

         – invertný cukrový sirup,

         – rektifikovaný koncentrovaný hroznový mušt,

         – koncentrovaný hroznový mušt,

         – čerstvý hroznový mušt,

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

         – pálený cukor, Ö čím sa rozumie produkt získaný výlučne regulovaným zahrievaním sacharózy  bez  zásad,  minerálnych  kyselín  a  iných
           chemických aditív; Õ

                                            ê 1601/91

         – med,

         – rohovníkový sirup;

b)    pod pojmom „dochucovanie“ sa rozumie:

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

      použitie jedného alebo viacerých dochucovadiel definovaných v článku 1 ods. 2 písm. a) smernice 88/388/EHS  a/alebo  aromatických  bylín  a
       /alebo korenín a/alebo dochucovacích potravín pri príprave, aromatizovaných nápojov Ö,  ktorých  pridanie  dodáva  konečnému  výrobku  iné
       organoleptické vlastnosti, ako sú vlastnosti vína, Õ;

                                            ê 1601/91

c)    pod pojmom „farbenie“ sa rozumie:

      použitie jedného alebo viacerých farbív pri príprave aromatizovaných vín alebo aromatizovaných koktailov na báze vínnych produktov;

d)    pod pojmom „pridanie alkoholu“ sa rozumie:

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

       použitie  jedného  alebo  viacerých  z  nasledovných  výrobkov  Ö,  ktoré  sú  v  súlade  s  charakteristikami  stanovenými  ustanoveniami
       Spoločenstva, Õ pri príprave aromatizovaných vín, tam kde to pripadá do úvahy, aromatizovaných nápojov na báze vína:

         – etylalkohol vinohradníckeho pôvodu Ö v súlade s charakteristikami uvedenými v prílohe I Õ,

                                            ê 1601/91

         – vínny alkohol alebo alkohol zo sušených hroznových bobúľ,

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

         – etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu Ö v súlade s charakteristikami uvedenými v prílohe I Õ,

                                            ê 1601/91

         – vínny destilát alebo destilát zo sušených hroznových bobúľ,

         – destilát poľnohospodárskeho pôvodu,

         – vínny lieh alebo lieh z výliskov hroznových bobúľ,

         – lieh zo sušených hroznových bobúľ;

e)    pod pojmom «skutočný alkoholový stupeň podľa objemu» sa rozumie:

      počet objemových dielov čistého alkoholu pri 20 oC obsiahnutý v 100 objemových dieloch výrobku pri tej istej teplote;

f)    pod pojmom «potenciálny alkoholový stupeň podľa objemu» sa rozumie:

      počet objemových dielov čistého alkoholu pri 20 oC, ktorý by sa získal úplnou fermentáciou cukru  obsiahnutého  v  100  objemových  dieloch
       výrobku pri tej istej teplote;

g)    pod pojmom «celkový alkoholový stupeň podľa objemu» sa rozumie:

      súčet skutočného a potenciálneho alkoholového stupňa podľa objemu;

h)    pod pojmom «prirodzený alkoholový stupeň podľa objemu» sa rozumie:

      celkový alkoholový stupeň výrobku podľa objemu pred akýmkoľvek obohatením.

                                                                     Článok 4

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

1. Pre Ö aromatizované Õ nápoje uvedené v tomto nariadení budú zoznam schválených potravinárskych aditív, pokyny na ich  používanie  a  príslušné
výrobky stanovené v súlade s postupom uvedeným v smernici Ö Rady Õ 89/107/EHS[16].

2. Na prípravu Ö aromatizovaných Õ nápojov bude pridanie vody — podľa možností destilovanej alebo demineralizovanej —  povolené  za  predpokladu,
že množstvo vody bude v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami prijatými na základe smerníc [80/777/EHS] a Ö 98/83/ES Õ a že pridaná voda  nezmení
charakter nápoja.

3. Etylalkohol používaný na riedenie alebo rozpúšťanie farbív, dochucovadiel alebo akýchkoľvek iných povolených aditív používaných  pri  príprave
Ö aromatizovaných nápojov Õ musí mať poľnohospodársky pôvod a musí sa používať v dávkach nevyhnutne potrebných  na  zriedenie  alebo  rozpustenie
farbív, dochucovadiel alebo akýchkoľvek iných povolených aditívov.

4. Podrobné pravidlá vrátane metód používaných na analyzovanie výrobkov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, budú prijaté v súlade  s  postupom
uvedeným v článku 13 Ö ods. 2 Õ.

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 6 (prispôsobené)

                                                                     Článok 5

1. Enologické procesy a praktické postupy stanovené v súlade s nariadením (ES) č. Ö 1493/1999 Õ sa uplatnia na vína a mušty,  ktoré  sú  zaradené
do zloženia Ö aromatizovaných nápojov Õ.

2. Procesy pre výrobky, ktoré sa pripravujú za účelom získania jedného z konečných výrobkov uvedených v tomto nariadení,  sa  ustanovia  v súlade
s postupom Ö uvedeným Õ v článku Ö 13 ods. 3 Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                     Článok 6

1. Používanie označení uvedených v článku 2 a v tomto článku bude obmedzené na nápoje definované  v  nich,  pričom  sa  budú  sa  brať  do  úvahy
požiadavky uvedené v článkoch 2 a 4. Uvedené označenia sa musia používať na popísanie predmetných nápojov v Spoločenstve.

Nápoje, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené pre nápoje definované v článku 2 nesmú byť opatrené označeniami určenými pre tieto nápoje  v  uvedenom
článku.

2. Geografické názvy uvedené v prílohe II môžu nahrádzať označenia uvedené v odseku 1 alebo ich dopĺňať, čím sa vytvoria kombinované označenia.

Tieto geografické názvy budú rezervované pre nápoje, pri ktorých výrobné štádium, počas ktorého nadobudli svoj charakter a  konečné  kvalitatívne
vlastnosti prebehlo v uvedenej geografickej oblasti, za predpokladu, že spotrebiteľ nebude zavádzaný, pokiaľ ide o použitie suroviny.

3. Predajné označenia uvedené v odseku 1 nemôžu byť doplnené geografickými označeniami povolenými pre vínne produkty.

4. Členské štáty môžu uplatňovať osobitné vnútroštátne predpisy na výrobu, pohyb v rámci Spoločenstva, označovanie a ponúkanie nápojov  uvedených
v prílohe II a vyrobených na ich územiach do tej miery, do akej sú takéto predpisy kompatibilné so zákonmi Spoločenstva.

                                                                     Článok 7

1. Predajné označenia aromatizovaných nápojov obsahujúcich vínne produkty a dochucovadlá a  s  minimálnym  alkoholovým  objemovým  stupňom  1,2 %
obj., ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, nesmú obsahovať žiadny odkaz na výrobky vínneho sektoru.

2. Aromatizované nápoje, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, sa nemôžu predávať na ľudskú spotrebu tým, že  sa  pripoja  slová  alebo  vety
typu «podobný», «druh», «štýl», «značka», «chuť» alebo akékoľvek iné podobné označenia k popisom uvedeným v tomto nariadení.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

3. Najneskôr Ö 17. decembra 1991 Õ predloží Komisia Rade príslušný návrh týkajúci sa aromatizovaných  nápojov,  ktoré  obsahujú  výrobky  vínneho
sektora, boli získané pridaním alkoholu a na ktoré sa nevzťahuje toto nariadenie.

                                            ê 1601/91

Používanie slov využívaných na opis nápojov známych ako „vínne osviežujúce studené nápoje“ bude povolené pre  takéto  nápoje  dovtedy,  kým  Rada
neprijme rozhodnutie k vyššie uvedenému návrhu.

                                                                     Článok 8

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

1. Okrem toho, že etiketovanie, ponúkanie a propagovanie Ö aromatizovaných Õ nápojov uvedených v článku 2  musí  byť  v  súlade  s  vnútroštátnou
legislatívou prijatou v súlade so smernicou Ö 2000/13/ES Õ, tak musí byť v súlade aj s týmto článkom.

2. Predajným označením Ö aromatizovaných nápojov Õ uvedených v článku 2 bude jedno z  označení  používaných  výlučne  pre  takéto  výrobky  podľa
článku 6.

                                            ê 1601/91

3. Označenia uvedené v článku 2 môžu byť doplnené o odkaz na hlavné použité dochucovadlo.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

4. V prípade, že alkohol používaný pri výrobe Ö aromatizovaných Õ nápojov, na ktoré  sa  vzťahuje  toto  nariadenie  pochádza  z  jednej  jedinej
suroviny (napr. výlučne vínny alkohol, melasový alkohol alebo obilný alkohol), charakter alkoholu musí byť uvedený na etikete.

                                            ê 1601/91

Pokiaľ by alkohol pochádzal z niekoľkých surovín, tak na etikete sa neobjaví žiadne označenie týkajúce sa charakteru alkoholu.

Etylalkohol používaný pri príprave nápojov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie  na  riedenie  alebo  rozpúšťanie  farbív,  dochucovadiel  alebo
akýchkoľvek iných schválených aditív, sa nepovažuje za prísadu.

                                            ê 3279/92 čl. 1 bod 3 (prispôsobené)

5. Ö Aromatizované nápoje Õ, ktoré sa plnia do fliaš, spadajúce pod toto nariadenie Ö , nemôžu byť, Õ z pohľadu predaja alebo umiestnenia na  trh
Ö , Õ držané v nádobách vybavených uzávermi pokrytými puzdrami alebo fóliami s obsahom  olova.  Avšak  použitie  Ö aromatizovaných  nápojov Õ  vo
fľašiach vybavených pred Ö 1. januárom 1993 Õ takými puzdrami alebo fóliami bude povolené do vyčerpania zásob.

                                            ê 1601/91

6. Geografické názvy uvedené v prílohe II sa nesmú prekladať.

7. Údaje stanovené týmto nariadením sa budú uvádzať v jednom alebo vo viacerých  úradných  jazykoch  Spoločenstva  takým  spôsobom,  aby  konečný
spotrebiteľ porozumel každej položke bez problémov, pokiaľ nebudú kupujúcim poskytnuté informácie iným spôsobom.

8. V prípade nápojov s pôvodom v tretích krajinách, používanie úradného  jazyka  tretej  krajiny,  v  ktorej  bol  daný  výrobok  vyrobený,  bude
povolené, pokiaľ údaje uvedené v tomto nariadení budú uvedené aj v úradnom  jazyku  Spoločenstva  tak,  aby  konečný  spotrebiteľ  bez  problémov
porozumel každej položke.

9. Bez toto, aby tým bol dotknutý článok 12, v prípade nápojov majúcich svoj pôvod v Spoločenstve a určených na vývoz, sa môžu  údaje  uvedené  v
tomto nariadení zopakovať aj v inom jazyku; toto sa však netýka označení uvedených v odseku 6.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

10. V prípade nápojov uvedených v článku 2 je možné v súlade s postupom uvedeným v článku 13 Ö ods. 2 Õ stanoviť nasledovné:

                                            ê 1601/91

a)    osobitné ustanovenia, ktorými sa riadi používanie výrazov vzťahujúcich sa na určitú vlastnosť výrobku, ako je jeho história  alebo  spôsob,
       akým bol pripravený;

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

b)    pravidlá, ktorými sa riadi etiketovanie Ö aromatizovaných nápojov Õ v kontajneroch, ktoré nie sú určené konečnému spotrebiteľovi.

                                                                     Článok 9

1. Členské štáty príjmu opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie dosiahnutia súladu  s  ustanoveniami  Spoločenstva  týkajúcimi  sa,  aromatizovaných
nápojov. Na monitorovanie súladu s týmito ustanoveniami určia jednu alebo viacero agentúr.

V prípade nápojov uvedených v prílohe II je možné rozhodnúť v súlade s postupom uvedeným v článku 13 Ö ods. 2 Õ o tom, že takýto dozor a  ochrana
sa budú vykonávať na účely pohybu v rámci Spoločenstva formou obchodných dokumentov overených správnym úradom a vedenia príslušných registrov.

2. Pre nápoje uvedené v prílohe II, ktoré sa vyvážajú, sa musí v súlade s postupom uvedeným v článku 13 Ö ods.  2 Õ  vytvoriť  systém  overovania
dokumentov s cieľom eliminovať podvodné praktiky a vyhotovovanie falzifikátov.

                                            ê 1601/91

Ak systém uvedený v prvom pododseku nebude zavedený, musia členské štáty zaviesť svoje vlastné systémy overovania, za predpokladu, že tieto  budú
v súlade s predpismi Spoločenstva.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

3. Rada konajúc kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie prijme nevyhnutné opatrenia na jednotné uplatňovanie ustanovení Spoločenstva  v  sektore
aromatizovaných nápojov, najmä pokiaľ ide o kontroly a vzťahy medzi príslušnými orgánmi členských štátov.

4. Členské štáty a Komisia si budú navzájom oznamovať informácie potrebné na uplatňovanie  tohto  nariadenia.  Podrobné  pravidlá  oznamovania  a
rozširovania takých informácií budú prijaté v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku 13 Ö ods. 2 Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                    Článok 10

Kvôli predaju na ľudskú spotrebu v rámci Spoločenstva dovážané nápoje definované týmto nariadením  a  opatrené  geografickým  označením  môžu  na
základe recipročných dohôd získať nárok na dozor a ochranu uvedenú v druhom pododseku článku 9 ods. 1.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

Prvý odsek sa bude uplatňovať na základe dohôd, ktoré sa musia vyjednať a uzatvoriť s príslušnými tretími krajinami na základe postupu  uvedeného
v článku Ö 133 Õ zmluvy.

Vykonávacie predpisy a zoznam výrobkov uvedených v prvom odseku budú prijaté v súlade s postupom uvedeným v článku Ö 13 ods. 3 Õ.

                                            ê 3378/94 čl. 1 ods. 2 (prispôsobené)

                                                                    Článok 11

1. Členské štáty prijmú všetky opatrenia potrebné na to, aby sa umožnilo tým, ktorých sa to týka,  podľa  podmienok  ustanovených  v článkoch  23
a 24 Dohody o obchodných aspektoch práva duševného vlastníctva Ö [17] Õ, používanie v rámci  Spoločenstva  geografického  označenia  označujúceho
výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, na výrobky, ktoré nemajú  pôvod  v mieste  uvedenom  podľa  príslušného  geografického  označenia,
vrátane takých prípadov, keď skutočný pôvod výrobku je označený alebo keď geografický názov je uvedený v preklade alebo  sprevádzaný  slovom  ako
«podľa», «druh», «štýl», «imitácia» alebo iným slovom.

                                            ê 3378/94 čl. 1 ods. 2

Na účely tohto článku “geografické označenie“ znamená akékoľvek označenie označujúce výrobok ako taký, ktorý má pôvod  na území  tretej  krajiny,
ktorá je členom Svetovej obchodnej organizácie, alebo v regióne alebo mieste takého  územia,  kde  možno  takú  kvalitu,  dobré  meno  alebo  iné
špecifické vlastnosti takého výrobku zásadne priradiť k uvedenému geografickému pôvodu.

                                            ê 3378/94 čl. 1 ods. 2 (prispôsobené)

2.  Odsek 1  sa  bude  uplatňovať  bez  ohľadu  na článok 10  a iných  ustanovení  legislatívy  Spoločenstva  stanovujúcich  pravidlá  opisovania
a prezentovania výrobkov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

3. Podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku tam, kde je to potrebné, sa prijmú v súlade s postupom Ö uvedeným Õ v článku Ö 13 ods. 3 Õ.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

                                                                    Článok 12

Na rozdiel od prípadov výnimiek, o ktorých sa musí rozhodnúť v súlade s postupom uvedeným v článku 13 Ö ods. 2 Õ, aromatizované nápoje určené  na
vývoz musia byť v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.

                                            ê 1882/2003 čl. 2 a príloha II bod 6 (prispôsobené)

                                                                    Článok 13

1. Ö Komisii pomáha Õ Vykonávací výbor pre nápoje uvedené v tomto nariadení, ďalej len „výbor“.

2. Ak sa odkazuje na tento Ö odsek Õ sa uplatňujú články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8.

                                            ê 1882/2003 čl. 2 a príloha II bod 6

Obdobie ustanovené v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.

                                            ê 1882/2003 čl. 3 a príloha III bod 23 (prispôsobené)

3. Ak sa odkazuje na tento Ö odsek Õ sa uplatňujú články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8.

                                            ê 1882/2003 čl. 3 a príloha III bod 23

Obdobie ustanovené v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.

                                            ê 1882/2003 čl. 2 a príloha II bod 6 (prispôsobené)

Ö 4. Výbor schvaľuje svoj rokovací poriadok. Õ

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

Ö 5. Õ Výbor môže posúdiť akúkoľvek inú otázku, ktorú mu predloží predseda buď z jeho vlastnej iniciatívy, alebo na  žiadosť  zástupcu  členského
štátu.

                                                                  Ö Článok 14 Õ

Ö Aromatizované nápoje vyrobené a etiketované pred 17. decembrom 1991 je povolené expedovať až do vyčerpania zásob. Õ

                                            ê 

                                                                    Článok 15

Nariadenie (EHS) č. 1601/91 sa ruší.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe IV.

                                            ê 1601/91 (prispôsobené)

                                                                    Článok 16

Toto nariadenie nadobúda účinnosť Ö dvadsiatym dňom Õ po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Ö Európskej únie Õ.

                                            ê 1601/91

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli [...]

Za Európsky parlament  Za Radu
Predseda    predseda
[...] [...]

                                            ê 1601/91

                                                                    PRÍLOHA I

                                       Charakteristické vlastnosti etylalkoholu uvedené v článku 3 písm. d)

|1. Organoleptické charakteristické vlastnosti:                                           |žiadna stanoviteľná chuť okrem chuti suroviny  |
|2. Minimálny objemový alkoholový stupeň:                                                 |96,0 % obj.                                    |
|3. Maximálna úroveň zvyškov:                                                             |                                               |
|celková kyslosť vyjadrená v gramoch kyseliny octovej na hektoliter alkoholu pri 100 %    |1,5                                            |
|obj.:                                                                                    |                                               |
|estery vyjadrené v gramoch etylacetítu na hektoliter alkoholu pri 100 % obj.:            |1,3                                            |
|aldehydy vyjadrené v gramoch acetaldehydu na hektoliter alkoholu pri 100 % obj.:         |0,5                                            |
|vyššie alkoholy vyjadrené v g metyl-2 propanolu-1 na hl alkoholu 100 % obj.:             |0,5                                            |
|metanol vyjadrený v gramoch na hektoliter alkoholu pri 100 % obj.:                       |50                                             |
|suchý extrakt vyjadrený v gramoch na hektoliter alkoholu pri 100 % obj.:                 |1,5                                            |
|prchavé zásady obsahujúce dusík vyjadrené v gramoch dusíka na hektoliter alkoholu pri    |0,1                                            |
|100 % obj.:                                                                              |                                               |
|furfural:                                                                                |nezistiteľný                                   |

                                                                 ________________

                                                                    PRÍLOHA II

                                                  Aromatizované nápoje na báze vínnych produktov

                                                                geografické názvy

                                                            uvedené v článku 6 ods. 2

Nuernberger Gluehwein

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 7

Thüringen Glühwein

                                            ê 1601/91

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

                                                                 ________________

                                            é

                                                                   PRÍLOHA III

                                                                      Časť A

                                              Zrušené nariadenie v znení neskorších zmien a doplnení

|Nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91                                     |                                                            |
|(Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1)                                    |                                                            |
|Nariadenie Rady (EHS) č. 3279/92                                                             |                                      |
|(Ú. v. ES L 327, 13.11.1992, s. 1)                                                           |                                      |
|Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 3378/94                                      |iba článok 1 ods. 2                   |
|(Ú. v. ES L 366, 31.12.1994, s. 1)                                                           |                                      |
|Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2061/96                                      |                                      |
|(Ú. v. ES L 277, 30.10.1996, s. 1)                                                           |                                      |
|Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č.1882/2003                                     |iba bod 6 prílohy II a bod 23 prílohy |
|(Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1)                                                           |III                                   |

                                                                      Časť B

                                                            Nezrušený pozmeňujúci akt

Akt o pristúpení z roku 1994

                                                                 ________________

                                                                    PRÍLOHA IV

                                                                  Tabuľka ZHODY

|nariadenie (EHS) č. 1601/91                                         |Toto nariadenie                                                     |
|článok 1                                                            |článok 1                                                            |
|článok 2, odsek 1, úvodné slová                                     |článok 2, odsek 1, úvodné slová                                     |
|článok 2, odsek 1, písmeno a), úvodné slová                         |článok 2, odsek 1, písmeno a), úvodné slová                         |
|článok 2, odsek 1, písmeno a), prvá zarážka                         |článok 2, odsek 1, písmeno a), bod i)                               |
|článok 2, odsek 1, písmeno a), druhá zarážka                        |článok 2, odsek 1, písmeno a), bod ii)                              |
|článok 2, odsek 1, písmeno a), tretia zarážka                       |článok 2, odsek 1, písmeno a), bod iii)                             |
|článok 2, odsek 1, písmeno a), štvrtá zarážka                       |článok 2, odsek 1, písmeno a), bod iv)                              |
|článok 2, odsek 1, písmeno a), piata zarážka                        |článok 2, odsek 1, písmeno a), bod v)                               |
|článok 2, odsek 1, písmeno a), záverečná časť                       |článok 2, odsek 1, písmeno a), záverečná časť                       |
|článok 2, odsek 1, písmeno b), úvodné slová                         |článok 2, odsek 1, písmeno b), úvodné slová                         |
|článok 2, odsek 1, písmeno b), prvá zarážka                         |článok 2, odsek 1, písmeno b), bod i)                               |
|článok 2, odsek 1, písmeno b), druhá zarážka                        |článok 2, odsek 1, písmeno b), bod ii)                              |
|článok 2, odsek 1, písmeno b), tretia zarážka                       |článok 2, odsek 1, písmeno b), bod iii)                             |
|článok 2, odsek 1, písmeno b), štvrtá zarážka                       |článok 2, odsek 1, písmeno b), bod iv)                              |
|článok 2, odsek 1, písmeno b), piata zarážka                        |článok 2, odsek 1, písmeno b), bod v)                               |
|článok 2, odsek 1, písmeno b), záverečná časť                       |článok 2, odsek 1, písmeno b), záverečná časť                       |
|článok 2, odsek 1, písmeno c), úvodné slová                         |článok 2, odsek 1, písmeno c), úvodné slová                         |
|článok 2, odsek 1, písmeno c), prvá zarážka                         |článok 2, odsek 1, písmeno c), bod i)                               |
|článok 2, odsek 1, písmeno c), druhá zarážka                        |článok 2, odsek 1, písmeno c), bod ii)                              |
|článok 2, odsek 1, písmeno c), tretia zarážka                       |článok 2, odsek 1, písmeno c), bod iii)                             |
|článok 2, odsek 1, písmeno c), štvrtá zarážka                       |článok 2, odsek 1, písmeno c), bod iv)                              |
|článok 2, odsek 1, písmeno c), piata zarážka                        |článok 2, odsek 1, písmeno c), bod v)                               |
|článok 2, odsek 1, písmeno c), záverečná časť                       |článok 2, odsek 1, písmeno c), záverečná časť                       |
|článok 2, odsek 2                                                   |článok 2, odsek 2                                                   |
|článok 2, odsek 3, úvodné slová                                     |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, úvodné slová                      |
|článok 2, odsek 3, písmeno a), úvodné slová                         |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno a), úvodné slová          |
|článok 2, odsek 3, písmeno a), prvá zarážka                         |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno a), bod i)                |
|článok 2, odsek 3, písmeno a), druhá zarážka                        |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno a), bod ii)               |
|článok 2, odsek 3, písmeno a), tretia zarážka                       |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno a), bod iii)              |
|článok 2, odsek 3, písmeno a), štvrtá zarážka                       |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno a), bod iv)               |
|článok 2, odsek 3, písmeno a), záverečná časť                       |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno a), záverečná časť        |
|článok 2, odsek 3, písmená b) až f)                                 |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmená b) až f)                  |
|článok 2, odsek 3, písmeno f)a                                      |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno g)                        |
|článok 2, odsek 3, písmeno g)                                       |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno h)                        |
|článok 2, odsek 3, písmeno h)                                       |článok 2, odsek 3, prvý pododsek, písmeno i)                        |
|článok 2, odsek 3, písmeno i)                                       |článok 2, odsek 3, druhý pododsek                                   |
|článok 2, odsek 4, úvodné slová                                     |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, úvodné slová                      |
|článok 2, odsek 4, písmeno a), úvodné slová                         |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, písmeno a), úvodné slová          |
|článok 2, odsek 4, písmeno a), prvá zarážka                         |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, písmeno a), bod i)                |
|článok 2, odsek 4, písmeno a), druhá zarážka                        |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, písmeno a), bod ii)               |
|článok 2, odsek 4, písmeno b), úvodné slová                         |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, písmeno b), úvodné slová          |
|článok 2, odsek 4, písmeno b), prvá zarážka                         |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, písmeno b), bod i)                |
|článok 2, odsek 4, písmeno b), druhá zarážka                        |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, písmeno b), bod ii)               |
|článok 2, odsek 4, písmeno b), tretia zarážka                       |článok 2, odsek 4, prvý pododsek, písmeno b), bod iii)              |
|článok 2, odsek 4, písmeno c)                                       |článok 2, odsek 4, druhý pododsek                                   |
|článok 2, odseky 5, 6 a 7                                           |článok 2, odseky 5, 6 a 7                                           |
|články 3, 4 a 5                                                     |články 3, 4 a 5                                                     |
|článok 6, odsek 1                                                   |článok 6, odsek 1                                                   |
|článok 6, odsek 2, písmeno a)                                       |článok 6, odsek 2, prvý pododsek                                    |
|článok 6, odsek 2, písmeno b)                                       |článok 6, odsek 2, druhý pododsek                                   |
|článok 6, odseky 3 a 4                                              |článok 6, odseky 3 a 4                                              |
|článok 7                                                            |článok 7                                                            |
|článok 8, odseky 1 až 4                                             |článok 8, odseky 1 až 4                                             |
|článok 8, odsek 4a                                                  |článok 8, odsek 5                                                   |
|článok 8, odsek 5                                                   |článok 8, odsek 6                                                   |
|článok 8, odsek 6                                                   |článok 8, odsek 7                                                   |
|článok 8, odsek 7                                                   |článok 8, odsek 8                                                   |
|článok 8, odsek 8                                                   |článok 8, odsek 9                                                   |
|článok 8, odsek 9                                                   |článok 8, odsek 10                                                  |
|článok 9                                                            |článok 9                                                            |
|článok 10                                                           |článok 10                                                           |
|článok 10a                                                          |článok 11                                                           |
|článok 11                                                           |článok 12                                                           |
|článok 12, odsek 1                                                  |článok 13, odsek 1                                                  |
|článok 12, odsek 2                                                  |článok 13, odsek 4                                                  |
|článok 13                                                           |článok 13, odsek 2                                                  |
|článok 14                                                           |článok 13, odsek 3                                                  |
|článok 15                                                           |článok 13, odsek 5                                                  |
|článok 16                                                           |–                                                                   |
|–                                                                   |článok 15                                                           |
|článok 17, prvý odsek                                               |článok 16                                                           |
|článok 17, druhý odsek, prvá veta                                   |–                                                                   |
|článok 17, druhý odsek, druhá veta                                  |článok 14                                                           |
|príloha I                                                           |príloha I                                                           |
|príloha II                                                          |príloha II                                                          |
|–                                                                   |príloha III                                                         |
|–                                                                   |príloha IV                                                          |

                                                                 ________________

                                                             -----------------------
[1]   KOM(87) 868 PV.
[2]   Pozri prílohu 3 časti A záverov.
[3]   Realizovaný v súlade s oznámením Komisie Európskemu parlamentu a Rade – Kodifikácia acquis communautaire, KOM(2001) 645 konečné znenie.
[4]   Pozri prílohu III tohto návrhu.
[5]   Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].
[6]   Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].
[7]   Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003  (Ú.  v.
      EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
[8]   Pozri prílohu III.
[9]   Ö Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2003/89/ES (Ú. v. EÚ L 308, 25.11.2003, s. 15) Õ.
[10]  Ö Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32. Smernica zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003 Õ.
[11]  Ú. v. ES L 229, 30.8.1980, s. 1. Ö Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003. Õ
[12]  Ú. v. ES L 184, 15.7.1988, s. 61. Ö Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003. Õ
[13]  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
[14]  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.
[15]  Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1.
[16]  Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 27.
[17]  Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 219.