CELEX: 52014PC0516
Language: cs
Date: 2014-08-13
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a jejích členských států a o prozatímním uplatﾈování Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatska k Evropské unii

|
			
		
		
		52014PC0516
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a jejích členských států a o prozatímním uplatﾈování Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatska k Evropské unii /* COM/2014/0516 final - 2014/0237 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
Dne 24. září 2012 Rada
pověřila Komisi, aby zahájila jednání s Jihoafrickou republikou za
účelem uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu,
rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými
státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé s
ohledem na přistoupení Chorvatska k Evropské unii (dále jen „protokol“). 
Jednání byla úspěšně ukončena
dne 19. května 2014.
Komise navrhuje, aby Rada
přijala dvě rozhodnutí:
a)           o podpisu a prozatímním
uplatňování protokolu jménem Evropské unie a jejích členských
států; a
b)           o uzavření protokolu
jménem Evropské unie a jejích členských států. 
Akt o přistoupení
Chorvatska, zejména čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného
aktu, stanoví, že Unie jedná rovněž jménem členských států.
Připojeným návrhem je
rozhodnutí Rady o podpisu a prozatímním uplatňování protokolu. Komise
navrhuje, aby Rada:
– rozhodla o podpisu
a prozatímním uplatňování protokolu jménem Evropské unie
a jejích členských států.
Souběžně se navrhuje přijmout
rozhodnutí o uzavření protokolu jménem Evropské unie a jejích
členských států.
2014/0237 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu jménem Evropské unie a jejích
členských států a o prozatímním uplatňování Dodatkového
protokolu k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským
společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a
Jihoafrickou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení
Chorvatska k Evropské unii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této
smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení
Chorvatska, a zejména na čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného aktu, 
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Dne 24. září 2012
Rada pověřila Komisi, aby jménem Unie a jejích členských
států a Chorvatska zahájila jednání s Jihoafrickou republikou za
účelem uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu,
rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými
státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé s
ohledem na přistoupení Chorvatska k Evropské unii (dále jen „protokol“).
(2)       Jednání byla
úspěšně uzavřena dne 19. května 2014.
(3)       Protokol by měl být
podepsán jménem Unie a jejích členských států s výhradou
pozdějšího uzavření a prozatímně uplatňován,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Jménem Unie a jejích členských
států se schvaluje podpis Dodatkového protokolu k Dohodě o
obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho
členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na
straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatska k Evropské
unii, s výhradou uzavření uvedeného protokolu.
Znění protokolu je připojeno k
tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat
osobu či osoby zmocněné podepsat protokol jménem Unie a jejích
členských států.
Článek 3
Protokol se uplatňuje prozatímně v
souladu s čl. 6 odst. 3 protokolu.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat
osobu zmocněnou provést oznámení stanovené v čl. 6 odst. 3 protokolu.
Článek 4
Toto rozhodnutí
vstupuje v platnost dnem přijetí. 
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
PŘÍLOHA
DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě o obchodu, rozvoji a
spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na
jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé s ohledem na
přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování
Evropské unie, dále jen „členské státy Evropské unie“, zastoupené Radou
Evropské unie,
a 
EVROPSKÁ UNIE
na jedné straně 
a
JIHOAFRICKÁ REPUBLIKA, dále jen „Jižní Afrika“,
na straně druhé,
společně dále jen „smluvní strany“,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci
mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné
straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“)
byla podepsána dne 11. října 1999 v Pretorii a vstoupila v platnost dne 1.
května 2004;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE Smlouva o přistoupení Chorvatské
republiky k Evropské unii byla podepsána dne 9. prosince 2011 a vstoupila v
platnost dne 1. července 2013,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Chorvatská republika se stává smluvní stranou dohody a
stejně jako ostatní členské státy Evropské unie přijme a vezme
na vědomí znění dohody, včetně jejích příloh a
protokolů, a prohlášení připojených k závěrečnému aktu.
KAPITOLA I
ZMĚNY VE
ZNĚNÍ DOHODY, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
Článek 2
Jazyky a počet
vyhotovení
Článek 108 dohody se nahrazuje tímto:
„Článek 108
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních
v jazycích anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském,
francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském,
maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském,
řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v
úředních jazycích Jižní Afriky jiných než angličtina, tj. v jazycích
sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikánština,
isiNdebele, isiXhosa a isiZulu, přičemž všechna znění mají
stejnou platnost.“
Evropská unie sdělí Jižní Africe znění dohody v
chorvatském jazyce. 
Článek 3
Pravidla původu
Protokol 1 k dohodě se mění takto:
1.      V článku 16 se odstavec 4 nahrazuje
tímto:
„4.     Průvodní osvědčení EUR.1
vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
BG
‚ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ‘
ES ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘
CS ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘
DA ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘
DE ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘
ET ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘
EL ‚ΕΚΔΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘
EN ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘
FR ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘
HR ,IZDANO NAKNADNO‘
IT ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘
LV ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘
LT ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘
HU ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘
MT ‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘
NL ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘
PL ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘
PT ‚EMITIDO A POSTERIORI‘
RO ‚EMIS A POSTERIORI‘
SL ‚IZDANO NAKNADNO‘
SK ‚VYDANÉ DODATOČNE‘
FI ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘
SV ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘;“
2.      V článku 17 se odstavec 2 nahrazuje
tímto:
„2.     Takto vydaný duplikát musí obsahovat
jednu z těchto poznámek:
BG
‚ДУБЛИКАТ‘
ES ‚DUPLICADO‘
CS ‚DUPLIKÁT‘
DA ‚DUPLIKAT‘
DE ‚DUPLIKAT‘
ET ‚DUPLIKAAT‘
EL
‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘
EN ‚DUPLICATE‘
FR ‚DUPLICATA‘
HR ,DUPLIKAT‘
IT ‚DUPLICATO‘
LV ‚DUBLIKĀTS‘
LT ‚DUBLIKATAS‘
HU ‚MÁSODLAT‘
MT ‚DUPLIKAT‘
NL ‚DUPLICAAT‘
PL ‚DUPLIKAT‘
PT ‚SEGUNDA VIA‘
RO ‚DUPLICAT‘
SL ‚DVOJNIK‘
SK ‚DUPLIKÁT‘
FI ‚KAKSOISKAPPALE‘
SV ‚DUPLIKAT‘;“
3.       Příloha IV se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA IV
PROHLÁŠENÍ NA
FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno
níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text
poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. 
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα προϊόντα
αυτά είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. 
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial …
(2).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Jihoafrická znění
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe
ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e kgethilweng
(2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). 
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito …
ngeyendzabuko lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi
kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene
(2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo …
yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi
kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. (3) (Místo a datum) ............................................ (4) (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)   
(1)          Činí-li prohlášení na
faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 20 protokolu, uvede se na
tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na
faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorkách se vypustí,
nebo se pole nevyplní.
(2)          Uvede se původ produktů.
Týká-li se prohlášení na faktuře zcela či zčásti produktů
pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 36 protokolu, musí je
vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení
činěno, pomocí zkratky „CM“.
(3)          Tyto údaje lze vypustit, je-li tato
informace uvedena ve vlastním dokladu.
(4)          Viz čl. 19 odst. 5 protokolu.
Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození
i na jméno podepisující osoby.“
KAPITOLA II
PŘECHODNÁ
USTANOVENÍ
Článek 4
Zboží na cestě
nebo zboží dočasně uskladněné
1.           Ustanovení dohody se použijí
na zboží vyvážené z Jihoafrické republiky do Chorvatské republiky nebo z
Chorvatské republiky do Jihoafrické republiky, které splňuje ustanovení
protokolu č. 1 k dohodě a je ke dni 1. červenci 2013 na
cestě nebo je dočasně uskladněno, uloženo v celním skladu
nebo ve svobodném celním pásmu v Jižní Africe nebo v Chorvatsku.
2.           V těchto případech
bude přiznáno preferenční zacházení, je-li celním orgánům
země dovozu do čtyř měsíců ode dne vstupu protokolu v
platnost předložen doklad o původu vystavený dodatečně
celními orgány země vývozu.
KAPITOLA III
OBECNÁ A
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 5
Tento protokol je nedílnou součástí dohody. 
Článek 6
1.           Tento protokol schválí
Evropská unie a její členské státy a Jihoafrická republika v souladu se
svými vnitřními postupy.
2.           Smluvní strany si
vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v
odstavci 1. Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady
Evropské unie. 
3.           Smluvní strany se dohodly, že
dokud tento protokol nevstoupí v platnost, začnou jej uplatňovat
prozatímně deset (10) dní poté, co depozitář obdrží oznámení o
prozatímním uplatňování od Evropské unie nebo oznámení o ratifikaci od
Jihoafrické republiky, podle toho, co nastane později. O prozatímním
uplatňování bude uvědomen generální tajemník Rady Evropské unie a
ministr obchodu a průmyslu Jihoafrické republiky nebo jejich nástupci. 
4.           Od zahájení prozatímního
uplatňování se veškeré odkazy v tomto protokolu na „vstup v platnost“
považují za odkazy na datum zahájení prozatímního uplatňování.
Článek 7
1.           Tento protokol vstupuje v
platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední
listiny o schválení.
2.           Aniž je dotčen odstavec
1, dohodly se smluvní strany, že budou články 3 a 4 tohoto protokolu
uplatňovat ode dne 1. července 2013.
Článek 8
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazycích anglickém,
bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském,
chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském,
německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředních jazycích
Jižní Afriky jiných než angličtina, tj. v jazycích sepedi, sesotho,
setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikánština, isiNdebele, isiXhosa a
isiZulu, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.