CELEX: 
Language: cs
Date: 2005-10-29 00:00:00
Title: Rozhodnutí Rady 2005/765/SZBP ze dne 3. října 2005 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a indonéskou vládou o úkolech, postavení, výsadách a imunitách pozorovatelské mise Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) a jejího personálu#Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a indonéskou vládou o úkolech, postavení, výsadách a imunitách pozorovatelské mise Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) a jejího personálu

Důležité právní upozornění

|

32005D0765

Rozhodnutí Rady 2005/765/SZBP ze dne 3. října 2005 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a indonéskou vládou o úkolech, postavení, výsadách a imunitách pozorovatelské mise Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) a jejího personálu  

Úřední věstník L 288 , 29/10/2005 S. 0059 - 0059

		Rozhodnutí Rady 2005/765/SZBPze dne 3. října 2005o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a indonéskou vládou o úkolech, postavení, výsadách a imunitách pozorovatelské mise Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) a jejího personáluRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 24 této smlouvy,s ohledem na doporučení předsednictví,vzhledem k těmto důvodům:(1) Dne 9. září 2005 přijala Rada společnou akci 2005/643/SZBP o pozorovatelské misi Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) [1].(2) Článek 7 společné akce stanoví, že postavení personálu Pozorovatelské mise v Acehu v Indonésii, včetně případných výsad, imunit a dalších záruk nutných k úplnému provedení a řádnému fungování mise, mají být předmětem dohody, která bude uzavřena na základě článku 24 Smlouvy.(3) Na základě zmocnění, které Rada dne 18. července 2005 udělila předsednictví, jemuž je podle potřeby nápomocen generální tajemník, vysoký představitel, k zahájení jednání s hostitelskými státy v případě budoucích civilních misí EU pro řešení krizí za účelem uzavření dohod o postavení civilních misí Evropské unie pro řešení krizí podle vzorové dohody o postavení civilní mise Evropské unie pro řešení krize v hostitelském státě, sjednalo předsednictví, jemuž byl nápomocen generální tajemník, vysoký představitel, dohodu ve formě výměny dopisů s indonéskou vládou o úkolech, postavení, výsadách a imunitách pozorovatelské mise Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) a jejího personálu.(4) Uvedená dohoda ve formě výměny dopisů by měla být schválena jménem Evropské unie,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a indonéskou vládou o úkolech, postavení, výsadách a imunitách pozorovatelské mise Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) a jejího personálu se schvaluje jménem Evropské unie.Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.Článek 2Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Evropskou unii.Článek 3Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.Článek 4Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.V Lucemburku dne 3. října 2005.Za RaduD. Alexanderpředseda[1] Úř. věst. L 234, 10.9.2005, s. 1.--------------------------------------------------PŘEKLADDohodave formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a indonéskou vládou o úkolech, postavení, výsadách a imunitách pozorovatelské mise Evropské unie v Acehu (Indonésie) (Pozorovatelská mise v Acehu – AMM) a jejího personáluVaše Excelence,mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu ze dne 14. září 2005 a jeho příloh ohledně úkolů, postavení, výsad a imunit Pozorovatelské mise v Acehu (AMM), který zní:"S odkazem na Váš dopis ze dne 9. září 2005 mám tu čest potvrdit úkoly a mandát Pozorovatelské mise v Acehu (AMM), které jsou uvedeny v odstavci 2 Vašeho dopisu uvedeného v příloze I.Dovolte mi také, abych Vám sdělil, že pro usnadnění plnění mandátu AMM, která byla zřízena podle memoranda o porozumění mezi vládou Indonéské republiky a Hnutím za svobodný Aceh (GAM) podepsaného v Helsinkách dne 15. srpna 2005 s cílem přinést mírové, komplexní a trvalé řešení problému v Acehu v rámci jednotné Indonéské republiky, je nezbytným základem plnění mandátu AMM právní rámec.Dovolte mi proto, abych Vám navrhl takový právní rámec, který by upravoval postavení, výsady a imunity AMM a jejího personálu při plnění jejich mandátu, uvedený v příloze II. Pro vládu Indonéské republiky je základem tohoto právního rámce indonéský zákon č. 2 ze dne 25. ledna 1982 o ratifikaci Úmluvy o zvláštních misích, podepsané v New Yorku v roce 1969.Byl bych Vám vděčen, kdybyste jménem Evropské unie mohl potvrdit, že přijímáte tato ustanovení a že jste rovněž srozuměn s tím, že tento dopis a jeho přílohy, společně s Vaší odpovědí, představují právně závazný nástroj mezi indonéskou vládou a Evropskou unií. Tento nástroj vstupuje v platnost dnem podpisu Vaší odpovědi. Indonéská vláda jej v případě, že Vaši odpověď obdrží později, bude prozatímně provádět ode dne 15. září 2005. Může být po vzájemné dohodě změněn a bude ukončen dne 15. března 2006, nebude-li vzájemnou dohodou prodloužen, a to nejdéle o šest měsíců.Ustanovení upravující postavení, výsady a imunity AMM a jejího personálu zůstanou v platnosti až do odchodu veškerého personálu AMM z Indonéské republiky a případného konečného urovnání veškerých nevyřízených nároků podle oddílu 16 přílohy II.Přijměte prosím, Vaše Excelence, ujištění o mé nejhlubší úctě.S úctouYusril Ihza Mahendraministr zahraničních věcí a.i.""PŘÍLOHA IBrusel, 9. září 2005Vážený pane ministře,Dovoluji si odvolat se na Váš dopis ze dne 12. července 2005, kterým vyzýváte Evropskou unii k účasti na Pozorovatelské misi v Acehu (AMM), a na svou odpověď ze dne 22. července 2005, kterou potvrzuji, že EU v zásadě souhlasí. Mám tu čest Vás informovat, že Rada EU přijala dne 9. září 2005 společnou akci, kterou se stanoví právní rámec pro účast EU na AMM.S odkazem na memorandum o porozumění podepsané mezi indonéskou vládou a Hnutím za svobodný Aceh dne 15. srpna 2005 a zřízení Pozorovatelské mise v Acehu (AMM) bych chtěl potvrdit, že AMM bude provádět následující úkoly:AMM monitoruje provádění závazků přijatých stranami memoranda o porozumění.AMM zejména:a) monitoruje demobilizaci a odzbrojení Hnutí za svobodný Aceh (GAM);b) monitoruje přemísťování neorganizovaných vojenských sil a neorganizovaných policejních složek;c) monitoruje opětovnou integraci aktivních členů GAM;d) monitoruje situaci v oblasti lidských práv a je v této oblasti nápomocna;e) monitoruje proces legislativních změn;f) rozhoduje o sporných případech amnestie;g) vyšetřuje stížnosti a údajná porušení memoranda o porozumění a rozhoduje o nich;h) zavádí a udržuje styky a dobrou spolupráci se stranami.Navrhuji, aby v případě potřeby byla sjednána prováděcí opatření mezi vedoucím mise AMM a zástupci Vaší vlády.V důsledku toho a po poradách mezi našimi zástupci bych Vás rád vyzval k zahájení výměny dopisů ohledně postavení, výsad a imunit AMM a jejího personálu.Těším se na další úzkou spolupráci s Vámi a Vaší vládou.Přijměte, prosím, ujištění o mé nejhlubší úctě.S úctouJavier SOLANA""PŘÍLOHA IIUstanovení o postavení, výsadách a imunitách Pozorovatelské mise v Acehu (AMM)1. Pro účely právního rámce AMM se rozumía) "AMM" nebo "misí" Pozorovatelská mise v Acehu v provincii Nanggroe Aceh Darussalam, kterou zřídily Evropská unie a přispívající země ASEAN v souladu s memorandem o porozumění podepsaným mezi vládou Indonéské republiky a Hnutím za svobodný Aceh (GAM) v Helsinkách dne 15. srpna 2005, včetně jejích složek, součástí, ústředí, personálu a zařízení rozmístěných na území Indonéské republiky a přidělených AMM;b) "vedoucím mise" vedoucí mise AMM;c) "personálem AMM" vedoucí mise/hlavní zástupce vedoucího mise, personál vyslaný členskými státy EU, jinými evropskými státy a přispívajícími zeměmi ASEAN, mezinárodní pracovníci přijatí do AMM na smluvním základě určení pro přípravu, podporu a provádění mise a personál, který v rámci mise provádí úkoly pro vysílající stát nebo orgán EU. Tento pojem nezahrnuje obchodní dodavatele ani místní zaměstnance;d) "ústředím" hlavní ústředí AMM v Banda Acehu;e) "vysílajícím státem" kterýkoli členský stát EU, jiný evropský stát nebo přispívající země ASEAN, který vyslal personál do AMM;f) "zařízeními" veškeré budovy, prostory a pozemky nutné k výkonu činností AMM, jakož i k ubytování personálu AMM;g) "místními zaměstnanci" členové personálu, kteří jsou státními příslušníky Indonéské republiky nebo mají v Indonéské republice trvalý pobyt;2. Obecná ustanovenía) AMM a personál AMM respektují svrchovanost, územní celistvost, národní jednotu a politickou nezávislost Indonéské republiky v souladu s Chartou Organizace spojených národů.b) AMM a personál AMM dodržují při provádění svého mandátu a úkolů přísnou nestrannost, objektivitu a nezávislost a respektují vnitrostátní právní předpisy Indonéské republiky, včetně místních právních předpisů provincie Nanggroe Aceh Darussalam.c) Při provádění své mise se personál AMM zdrží veškerých činností neslučitelných s její povahou a účelem. Tento personál nemá být ozbrojen.d) AMM je ve vztahu k výkonu svých funkcí nezávislá. Hostitelský stát respektuje unitární povahu AMM.e) Vedoucí mise pravidelně informuje ministerstvo zahraničních věcí o počtu a jménech členů personálu považovaných za nezbytné pro zaručení nestranného, objektivního a spolehlivého monitorování úplného provádění memoranda o porozumění mezi indonéskou vládou a GAM.3. Identifikacea) Členové personálu AMM jsou vybaveni identifikačním průkazem AMM, který jsou povinni mít vždy při sobě. AMM poskytne vzor identifikačního průkazu AMM příslušným orgánům indonéské vlády.b) Vozidla a jiné dopravní prostředky používané personálem AMM jsou označeny znakem AMM a musí být ohlášeny místní policii. Veškeré prostředky budou používány výhradně personálem AMM a místními zaměstnanci najatými misí.c) AMM je oprávněna vyvěsit na svém hlavním ústředí, na svých oblastních úřadech a na svých dalších zařízeních vlajky EU a přispívajících zemí ASEAN, společně s vlajkou Indonéské republiky. Znak AMM může být viditelně umístěn v prostorách mise AMM, na jejích vozidlech a civilních oděvech, a to podle rozhodnutí vedoucího mise.4. Překračování hranic a pohyb na území hostitelského státua) Personál, majetek a dopravní prostředky AMM překračují hranici Indonéské republiky na oficiálních hraničních přechodech, v námořních přístavech a mezinárodními leteckými koridory. Výjimky pro evakuace ze zdravotních důvodů a pro nouzové evakuace podléhají opatřením podle oddílu 19.b) Indonéská vláda usnadní pro AMM a personál AMM vstup na území Indonéské republiky a jeho opuštění, včetně udělení nezbytných povolení k pobytu na území Indonéské republiky na dobu trvání mise. S výjimkou pasové kontroly při vstupu na území Indonéské republiky a při opuštění tohoto území nepodléhá personál AMM s identifikačním průkazem podle oddílu 3 a) na území Indonéské republiky pasové, celní kontrole, vízovým a imigračním předpisům ani žádné formě imigrační kontroly.c) Personál AMM nepodléhá předpisům Indonéské republiky o registraci a kontrole cizích státních příslušníků, avšak nezískává právo na trvalý pobyt nebo bydliště na území Indonéské republiky.d) Majetek a dopravní prostředky AMM, které vstupují na území Indonéské republiky, projíždějí jím nebo je opouštějí za účelem podpory AMM, nepodléhají požadavkům na předložení inventárních soupisů nebo jiných celních dokladů ani žádné kontrole, pokud neexistují vážné důvody se domnívat, že obsahují předměty, které jsou zakázány zákonem nebo podléhají karanténním předpisům Indonéské republiky. Prohlídka je prováděna výhradně za přítomnosti zplnomocněného zástupce AMM.e) Členové personálu AMM smějí řídit motorová vozidla, plavidla a letadla, pokud mají platný státní nebo mezinárodní řidičský průkaz, popřípadě oprávnění k řízení lodě nebo pilotní licenci. Indonéská vláda uznává takové řidičské průkazy nebo oprávnění za platné bez zdanění nebo zpoplatnění.f) Vozidla a letadla používaná pro účely mise nepodléhají místním povolovacím nebo registračním požadavkům. Nadále platí odpovídající mezinárodní a vnitrostátní normy a předpisy týkající se přeletů, přistávání a řízení letového provozu. V případě potřeby budou sjednána prováděcí opatření podle oddílu 19.g) AMM a její personál, vozidla, letadla nebo jakékoli jiné dopravní prostředky, zařízení nebo zásoby se mohou volně a bez omezení pohybovat po provincii Nanggroe Aceh Darussalam a po ostatních částech území Indonéské republiky, s výhradou indonéských právních předpisů týkajících se oblastí, do nichž je z důvodů národní bezpečnosti zakázán vstup nebo do nichž je tento vstup regulován.h) Pro účely mise může personál AMM a místní zaměstnanci AMM při cestách za účelem plnění služebních povinností používat silnice, mosty, trajekty, letiště a přístavy bez placení cel, mýtného, daní nebo jiných poplatků, s výjimkou služeb poskytovaných soukromým sektorem. AMM není osvobozena od přiměřených poplatků za požadované a přijaté služby podle podmínek platných pro služby poskytované personálu Indonéské republiky.5. Výsady a imunity udělené AMM indonéskou vládoua) Zařízení AMM jsou nedotknutelná. Zástupci indonéské vlády do nich nevstupují bez souhlasu vedoucího mise.b) Zařízení AMM, jejich vybavení a jiný majetek v nich ani dopravní prostředky nesmějí být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.c) AMM, její vlastnictví a majetek, bez ohledu na jejich umístění a držitele, jsou vyňaty ze všech forem právních řízení.d) Archivy a dokumenty AMM, včetně multimediální podpory, v tištěné i digitální podobě, jsou vždy nedotknutelné bez ohledu na jejich umístění.e) Úřední korespondence AMM je nedotknutelná. Úřední korespondencí se rozumí veškerá korespondence týkající se mise a jejích funkcí.f) Indonéská vláda povolí bezcelní dovoz a vývoz a rovněž osvobození od vnitřních daní pro výrobky, majetek, materiál a vybavení dovezené ze strany AMM nebo pro AMM do hostitelské země či ze strany AMM nebo pro AMM v hostitelské zemi nabyté v souvislosti se služebními povinnostmi.g) Indonéská vláda povolí vstup zboží pro misi a udělí mu osvobození od veškerých cel, mýtného, daní a podobných poplatků, kromě poplatků za skladování, přepravu a jiné poskytnuté služby.6. Výsady a imunity udělené personálu AMM indonéskou vládoua) Personál AMM nepodléhá žádné formě zatčení nebo zadržení.b) Doklady, korespondence a majetek personálu AMM jsou nedotknutelné s výjimkou exekučních opatření povolených podle oddílu 6 písm. f).c) Personál AMM je za všech okolností vyňat z trestní pravomoci Indonéské republiky. Vysílající stát nebo případně příslušný orgán EU se může vynětí personálu AMM z trestní pravomoci vzdát. Toto vzdání se musí být vždy výslovné.d) Personál AMM je vyňat z občanskoprávní a správní pravomoci Indonéské republiky, pokud jde o ústní nebo písemné projevy a o veškeré jednání, jehož se dopustí při výkonu služebních funkcí. Pokud je proti členu personálu AMM zahájeno jakékoliv občanskoprávní řízení u jakéhokoliv soudu Indonéské republiky, je to neprodleně oznámeno vedoucímu mise a příslušnému orgánu vysílajícího státu nebo orgánu EU. Před zahájením řízení před soudem vedoucí mise a příslušný orgán vysílajícího státu nebo orgán EU dosvědčí soudu, zda se člen personálu AMM daného jednání dopustil při výkonu služebních funkcí. Pokud se jednání dopustil při výkonu služebních funkcí, není řízení zahájeno. Pokud se jednání nedopustil při výkonu služebních funkcí, může řízení pokračovat. Osvědčení vedoucího mise a příslušného orgánu vysílajícího státu nebo orgánu EU je pro soudní orgány Indonéské republiky závazné, a ty je nemohou napadnout. Podání žaloby členem personálu AMM vylučuje, aby se tento odvolával na vynětí z pravomoci, pokud jde o jakýkoliv protinárok přímo související s hlavní žalobou.e) Členové personálu AMM nejsou povinni vypovídat jako svědci.f) Proti personálu AMM nemohou být provedena exekuční opatření, s výjimkou případů, kdy je proti nim zahájeno občanskoprávní řízení nesouvisející s jejich služební funkcí. Majetek členů personálu AMM, u kterého vedoucí mise potvrdí, že je nezbytný pro plnění jejich služebních funkcí, je chráněn před zabavením pro účely výkonu rozsudku, rozhodnutí nebo rozkazu. Personál AMM nepodléhá v občanskoprávních řízeních žádným omezením osobní svobody ani žádným jiným omezujícím opatřením.g) Vynětí personálu AMM ze soudní pravomoci Indonéské republiky neznamená jeho vynětí ze soudní pravomoci příslušných vysílajících států.h) Na personál AMM se, pokud jde o služby poskytované pro AMM, nevztahují předpisy o sociálním zabezpečení platné v Indonéské republice.i) Personál AMM je v Indonéské republice osvobozen od všech forem zdanění platu a služebních požitků, které mu vyplácí AMM nebo vysílající státy, a všech příjmů pocházejících odjinud než z oblasti pravomoci indonéské vlády.j) Indonéská vláda povolí, v souladu s právními předpisy, které případně přijme, vstup předmětů určených pro osobní potřebu členů personálu AMM a udělí pro ně osvobození od veškerých cel, daní a souvisejících poplatků, kromě poplatků za skladování, přepravu a podobné služby. Indonéská vláda také povolí vývoz takových předmětů. Pokud jde o zboží a služby pořízené na domácím trhu, je personál AMM osvobozen od DPH a daní v souladu s právními předpisy Indonéské republiky.k) Osobní zavazadla personálu AMM jsou osvobozena od prohlídek, pokud neexistují vážné důvody se domnívat, že obsahují předměty, které nejsou určeny pro osobní potřebu personálu AMM, nebo předměty, jejichž dovoz nebo vývoz je zakázán zákonem nebo podléhá karanténním předpisům Indonéské republiky. Prohlídka je prováděna výhradně za přítomnosti dotčeného člena personálu AMM nebo zplnomocněného zástupce AMM.7. Místní zaměstnanciMístní zaměstnanci, kteří jsou státními příslušníky hostitelského státu nebo mají v hostitelském státě trvalý pobyt, požívají výsad a imunit pouze v rozsahu přiznaném Indonéskou republikou. Indonéská republika však nad těmito osobami vykonává soudní pravomoc způsobem, který zbytečně nenarušuje výkon funkcí mise.8. Trestní pravomocPříslušné orgány vysílajícího státu mají právo vykonávat na území hostitelského státu veškeré trestní a disciplinární pravomoci, které jim udělují právní předpisy vysílajícího státu, vůči veškerému svému personálu podle odpovídajících právních předpisů vysílajícího státu.9. Bezpečnosta) Indonéská vláda přebírá v rámci svých možností plnou odpovědnost za bezpečnost personálu AMM.b) Indonéská vláda za tímto účelem přijme veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany a bezpečnosti AMM a personálu AMM. Veškerá zvláštní ustanovení navržená indonéskou vládou budou před jejich provedením dohodnuta s vedoucím mise.c) Evakuaci personálu AMM ze zdravotních důvodů mohou z hlavních letišť zajišťovat soukromí smluvní partneři; avšak za evakuaci ze zdravotních důvodů z míst v terénu v provincii Nanggroe Aceh Darussalam na hlavní letiště odpovídají bezpečnostní síly indonéské vlády. V naléhavých případech může úkoly související s evakuací ze zdravotních důvodů z míst v terénu na hlavní letiště provést smluvní partner AMM po předchozím uvědomění orgány indonéské vlády. Zdravotnický personál indonéské vlády se může na procesu evakuace podílet.10. OděvPersonál AMM nosí civilní oděv se zřetelným označením AMM podle pravidel vydaných vedoucím mise.11. Spolupráce a přístup k informacím a sdělovacím prostředkůma) Indonéská vláda poskytne AMM a personálu AMM plnou součinnost a podporu.b) Je-li o to hostitelský stát požádán, je-li to nezbytné pro uskutečnění mise a souvisí-li to s mandátem AMM, zajistí hostitelský stát personálu AMM účinný přístup- do budov, zařízení, míst a služebních vozidel pod kontrolou hostitelského státu,- k dokumentům, materiálům a informacím pod jeho kontrolou.V případě potřeby se sjednají dodatečná opatření podle oddílu 19.c) Vedoucí mise a indonéská vláda se pravidelně radí a přijímají vhodná opatření k zajištění úzké a vzájemné spolupráce na všech vhodných úrovních. Indonéská vláda může jmenovat důstojníka pro styk s AMM.d) Vedoucí mise má volný přístup k zástupcům místních, státních a mezinárodních sdělovacích prostředků, aby mohl svobodně vyjadřovat své názory v souvislosti s činnostmi AMM a plněním mise. Stejný neomezený přístup k vedoucímu mise a jeho mluvčímu bude poskytnut sdělovacím prostředkům.e) Vedoucí mise má právo využívat dostupných vysílacích systémů a společností a mít k nim přístup a má právo vytvářet a šířit svá sdělení vlastními prostředky se záměrem informovat cílové posluchače v provincii Nanggroe Aceh Darussalam v rámci své mise, s výhradou ujednání s příslušnými provozovateli v oblasti vysílání a sdělovacích prostředků.f) AMM má právní subjektivitu podle indonéských právních předpisů pro účinné plnění svého mandátu, která jí má zejména umožnit otevírat bankovní účty, nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudy.12. Podpora poskytovaná indonéskou vládou a uzavírání smluva) Indonéská vláda souhlasí, že AMM na její žádost napomůže při hledání vhodných zařízení.b) V případě potřeby a pokud je má k dispozici, poskytne indonéská vláda bezplatně zařízení ve vlastnictví indonéské vlády, jsou-li tato zařízení požadována pro provádění správních a provozních činností AMM.c) Indonéská vláda poskytne v rámci svých prostředků a možností pomoc v souvislosti s přípravou, zřízením, prováděním a podporou mise, včetně společného pronájmu zařízení a vybavení pro odborníky AMM.d) Pomoc a podpora mise ze strany indonéské vlády budou poskytovány za stejných podmínek jako pomoc a podpora poskytovaná personálu indonéské vlády.e) Právo, jímž se řídí smlouvy uzavřené AMM v Indonéské republice, stanoví dotyčné smlouvy.13. Úpravy zařízenía) AMM má oprávnění stavět, měnit nebo jinak upravovat zařízení podle svých provozních požadavků, a to po konzultaci s příslušnými indonéskými orgány. Veškeré námitky ze strany příslušných indonéských orgánů se neprodleně oznamují AMM.b) Indonéská vláda nepožaduje od AMM za tyto stavby, změny nebo úpravy žádné odškodnění.14. Zemřelí členové personálu AMMa) Vedoucí mise má právo postarat se o repatriaci zemřelých členů personálu AMM, jakož i jejich osobního majetku, a přijmout za tím účelem vhodná opatření.b) Pitva zemřelého člena AMM se neuskuteční bez souhlasu příslušného státu a bez přítomnosti zástupce AMM nebo příslušného státu.c) Indonéská vláda a AMM spolupracují v co nejširším rozsahu, aby zajistily rychlou repatriaci zemřelých členů personálu AMM.15. Komunikacea) AMM má právo používat podle potřeby vybavení nezbytné pro plnění svého mandátu, jako například mapy, navigační nástroje, pozorovací přístroje, fotoaparáty, videokamery a další související vybavení.b) AMM může instalovat a provozovat rádiové vysílače a přijímače a satelitní systémy. Spolupracuje s příslušnými orgány indonéské vlády s cílem předejít konfliktům při používání příslušných kmitočtů. Indonéská vláda poskytne bezplatný přístup k frekvenčnímu spektru.c) AMM požívá práva na neomezenou komunikaci prostřednictvím rádia (včetně satelitních, mobilních a ručních radiových zařízení), telefonu, telegrafu, faxu a jiných prostředků, jakož i práva instalovat vybavení nezbytné pro udržování této komunikace v zařízeních AMM a mezi nimi, včetně kladení kabelů a pozemních vedení pro účely operace, a to po konzultaci s indonéskými orgány.d) Ve svých zařízeních může AMM provádět úpravy nezbytné pro doručování poštovních zásilek určených AMM nebo personálu AMM a poštovních zásilek jimi odesílaných.16. Nároky uplatňované v případě smrti, zranění, poškození a ztrátya) Indonéská vláda, vysílající státy, AMM a personál AMM neodpovídají za škody na majetku civilního obyvatelstva či vlády nebo za jeho ztráty související s provozními potřebami nebo způsobené činnostmi v souvislosti s občanskými nepokoji nebo ochranou AMM.b) S cílem dosáhnout mimosoudního vypořádání budou nároky uplatňované v případě škod na majetku civilního obyvatelstva či vlády nebo v případě jeho ztráty, na něž se nevztahuje odstavec 1, jakož i nároky uplatňované v případě smrti nebo zranění osob nebo v případě škod na majetku AMM či jeho ztráty, postoupeny AMM prostřednictvím příslušných orgánů indonéské vlády, pokud jde o škody utrpěné právnickými nebo fyzickými osobami z Indonéské republiky, nebo příslušným orgánům Indonéské republiky, pokud jde o škody utrpěné AMM a jejím personálem. Nároky se mohou týkat smluvní i mimosmluvní odpovědnosti.c) Pokud není možné dosáhnout mimosoudního vypořádání, je nárok předán výboru pro stížnosti, který se skládá ze stejného počtu zástupců AMM a zástupců indonéské vlády. Vypořádání nároků je dosaženo vzájemnou dohodou.17. Spolupráce a sporya) Veškeré problémy vzniklé v souvislosti s uplatňováním těchto ustanovení posuzují společně zástupci AMM a příslušné orgány indonéské vlády.b) Není-li dosaženo dohody, řeší se spory ohledně výkladu nebo provádění těchto ustanovení výhradně diplomatickou cestou.18. Další ustanovenía) Kdykoli tato ustanovení odkazují na výsady, imunity a práva AMM a personálu AMM, odpovídá za jejich plnění a dodržování příslušnými místními orgány indonéské vlády indonéská vláda.b) Tato ustanovení nemají za cíl odchýlit se od práv, která může mít kterýkoli vysílající stát, a ani tak nebudou vykládána.19. Prováděcí opatřeníZa účelem uplatnění těchto ustanovení mohou být provozní, správní a technické záležitosti předmětem samostatných ujednání, která budou uzavřena mezi vedoucím mise a správními orgány indonéské vlády."Mám tu čest potvrdit jménem Evropské unie, že obsah Vašeho dopisu a jeho příloh je pro Evropskou unii přijatelný a že Váš dopis a jeho přílohy vytvoří společně s touto odpovědí, v souladu s Vaším návrhem, právně závazný nástroj. Jak je uvedeno ve Vašem dopise, tento nástroj vstupuje v platnost dnem svého podpisu. Rád bych také využil této příležitosti a poděkoval indonéské vládě, že souhlasila s prozatímním prováděním tohoto nástroje ode dne 15. září 2005.Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit přijetí tohoto dopisu.Přijměte prosím vyjádření mé nejhlubší úcty.Javier SOLANAc.c: Dr. N. Hassan WirajudaMinister for Foreign Affairs--------------------------------------------------