CELEX: 21993A0202(01)
Language: hr
Date: 1992-12-17 00:00:00
Title: Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Republike Austrije, Republike Finske, Republike Island, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije u vezi s izmjenom Konvencije od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku

02/Sv. 9
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               95
            
         21993A0202(01)
   
               L 025/27
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Republike Austrije, Republike Finske, Republike Island, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švicarske Konfederacije u vezi s izmjenom Konvencije od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku
   Bruxelles, 17. prosinca 1992.
   Poštovani gospodine,
   u svojoj Preporuci br. 1/91 od 19. rujna 1991. Zajednički odbor za zajednički provoz EEZ-EFTA-e predložio je niz izmjena Konvencije EEZ-EFTA-e od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku. Predložene izmjene navedene su u Prilogu.
   Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna s navedenim izmjenama i predlažem da iste, podložne eventualnim izmjenama, stupe na snagu 1. siječnja 1993. Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili je li Vaša Vlada suglasna s izmjenama i predloženim datumom njihovog stupanja na snagu.
   Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
   
      
         U ime Vijeća Europskih zajednica
      
      
         
   
   Bruxelles, 17. prosinca 1992.
   Poštovani gospodine,
   čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma koje glasi:
   
      „U svojoj Preporuci br. 1/91 od 19. rujna 1991. Zajednički odbor za zajednički provoz EEZ-EFTA-e predložio je niz izmjena Konvencije EEZ-EFTA-e od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku. Predložene izmjene navedene su u Prilogu.
      Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna s navedenim izmjenama i predlažem da iste, podložne eventualnim izmjenama, stupe na snagu 1. siječnja 1993. Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili je li Vaša Vlada suglasna s izmjenama i predloženim datumom njihovog stupanja na snagu.”
   
   Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma i predloženim datumom kada bi ove izmjene trebale stupiti na snagu.
   Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
   
      Für die Regierung der Republik Österreich
      
         
      Suomen tasavallan hallituksen puolesta
      
         
      Fyrir ríkisstjórn lyðsveldisins Íslands
      
         
      For Kongeriket Norges Regjering
      
         
      För Konungariket Sveriges regering
      
         
      Für die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
      Pour le gouvernement de la Confédération suisse
      Per il governo della Confederazione svizzera
      
         
   
   PRILOG
   
      PREPORUKA br. 1/94 ZAJEDNIČKOG ODBORA EEZ-EFTA-E O ZAJEDNIČKOM PROVOZU
      od 19. rujna 1991.
      radi izmjene Konvencije od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku
      ZAJEDNIČKI ODBOR,
      uzimajući u obzir Konvenciju od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku, a posebno njezin članak 15. stavak 2. točku (a),
      budući da se Konvencija od 20. svibnja 1987. primjenjivala na pravila o trgovini između Zajednice i država EFTA-e kao i između tih samih država;
      budući da su nedavno značajno izmijenjene važeće osnovne odredbe o sustavu provoza Zajednice u Europskoj ekonomskoj zajednici u pogledu ostvarenja unutarnjeg tržišta od 1. siječnja 1993.; sukladno tome potrebno je izmijeniti Konvenciju;
      budući da je potrebno predvidjeti istodobno stupanje na snagu ovih izmjena provoznog sustava Zajednice,
      OVIM PREPORUČUJE Ugovornim stranama Konvencije:
      
                  —
               
               
                  da je od 1. siječnja 1993. izmijene u skladu s tekstom priloženim uz ovu Preporuku,
               
            
                  —
               
               
                  da prije 1. studenoga 1992. ovu Preporuku preispitaju na temelju izvješća Komisije Europskih zajednica o usklađenosti odredaba za postizanje unutarnjeg tržišta,
               
            
                  —
               
               
                  da putem razmjene pisama izvijeste jedna drugu o prihvaćanju ove Preporuke.
               
            
         Sastavljeno u Helsinkiju 19. rujna 1991.
         
            
               Za Zajednički odbor
            
            
               Predsjednik
            
            
               
         
      
   
   Prilog Prilogu
   Predložena izmjena Konvencije između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Island, Kraljevine Norveške, Kraljevine Španjolske i Švicarske Konfederacije o zajedničkom provoznom postupku
   Konvencija između Europske ekonomske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Island, Kraljevine Norveške, Kraljevine Španjolske i Švicarske Konfederacije izmjenjuje se kako slijedi:
   
               A.
            
            
               Članak 2. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 2.
               1.   Zajednički provozni postupak je u daljnjem tekstu označen kao postupak T 1 ili postupak T 2, ovisno o slučaju.
               2.   Postupak T 1 može se primijeniti na svaku robu koja se prevozi u skladu s člankom 1. stavkom 1.
               3.   Postupak T 2 primjenjuje se na robu koja se prevozi u skladu s člankom 1. stavkom 1.:
               
                           (a)
                        
                        
                           u Zajednici:
                           samo kad se radi o robi Zajednice. Pojam ‚roba Zajednice’ znači:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       roba u cijelosti dobivena na carinskom području Zajednice bez dodatka robe iz trećih zemalja ili s područja koja nisu dio carinskog područja Zajednice,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       roba podrijetlom iz zemalja ili s područja koja nisu dio carinskog područja Zajednice, koja je puštena u slobodni promet u državi članici,
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       roba dobivena na carinskom području Zajednice od robe iz isključivo druge alineje ili iz prve i druge alineje.
                                       Međutim, ne dovodeći u pitanje ovu Konvenciju ili druge sporazume sklopljene sa Zajednicom, roba koja se, iako ispunjava uvjete predviđene u jednoj od prethodne tri alineje, nakon njezinog izvoza iz carinskog područja Zajednice ponovo uvodi u carinsko područje Zajednice, neće se smatrati robom Zajednice.
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           u nekoj državi EFTA-e:
                           samo kad je roba stigla u tu državu EFTA-e u postupku T 2 i kad se ponovo šalje pod posebnim uvjetima iz u daljnjem tekstu navedenog članka 9.
                        
                     4.   Posebni uvjeti iz ove Konvencije u pogledu stavljanja robe u postupak T 2 primjenjuju se također na izdavanje isprava radi potvrđivanja statusa robe Zajednice, a s robom za koju su izdane takve isprave postupa se na isti način kao s robom koja se prevozi u postupak T 2, osim ako nije potrebno priložiti dotičnu ispravu kojom se potvrđuje status robe Zajednice.”
            
         
               B.
            
            
               Članak 3. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 3.
               1.   Za potrebe ove Konvencije, pojam:
               
                           (a)
                        
                        
                           ‚provoz’ znači postupak prema kojem se roba prevozi pod nadzorom nadležnih tijela iz jedne carinarnice ugovorne strane do druge carinarnice iste ugovorne strane ili neke druge ugovorne strane kad se prelazi najmanje jedna granica;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           ‚država’ znači svaka država EFTA-e i svaka država članica Zajednice;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           ‚treća zemlja’ znači svaka država koja nije ni članica EFTA-e niti država članica Zajednice.
                        
                     2.   Kod primjene pravila iz ove Konvencije za postupak T 1 ili T 2, EFTA države, Komisija i njezine države članice imaju ista prava i obveze.”
            
         
               C.
            
            
               Članak 4. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 4.
               1.   Ne dovodeći u pitanje primjenu bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma o provoznom postupku, ova Konvencija podliježe bilo kojim ograničenjima spomenute primjene u pogledu prijevoza robe od jednog do drugog mjesta unutar Zajednice i bilo kojim ograničenjima za izdavanje isprava kojima se potvrđuje status robe Zajednice.
               2.   Ova Konvencija ne dovodi u pitanje:
               
                           (a)
                        
                        
                           kretanje robe u postupku privremenog uvoza;
                           i
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           sporazume o graničnom prometu.”
                        
                     
         
               D.
            
            
               Članak 6. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 6.
               Uz uvjet osiguranja provedbe svih mjera važećih za robu, države mogu u okviru postupka T 1 ili T 2, putem dvostranih ili višestranih sporazuma uvesti između sebe pojednostavnjene postupke koji će odgovarati kriterijima utvrđenim, po potrebi, u Dodatku II. i koji će se primjenjivati na određene vrsta prometa ili određena poduzeća.
               Spomenuti dogovori priopćavaju se Komisiji Europskih zajednica i ostalim državama.”
            
         
      Provedba provoznog postupka
   
   
               E.
            
            
               Članak 7. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 7.
               1.   Ovisno o posebnim odredbama ove Konvencije, nadležne carinarnice država EFTA-e ovlaštene su preuzeti zadaće polaznih carinarnica, provoznih carinarnica, odredišnih carinarnica i jamstvenih carinarnica.
               2.   Nadležne carinarnice države članice Zajednice ovlaštene su izdavati isprave T 1 i T 2 za provoz do odredišne carinarnice smještene u državi EFTA-e. Podliježući posebnim odredbama ove Konvencije, one su također ovlaštene izdavati isprave kojima se potvrđuje status robe iz Zajednice koja se šalje u državu EFTA-e.
               3.   Kada se nekoliko pošiljaka robe zajedno prevozi istim prijevoznim sredstvom u smislu članka 12. stavka 2. Dodatka I. te se pošalju kao zajednička pošiljka nalogodavca u jednom postupku T 1 ili T 2 od polazne carinarnice do odredišne carinarnice radi isporuke primatelju, ugovorna strana može zatražiti da se te pošiljke, osim u iznimnim i valjano opravdanim slučajevima, uključe u jednu deklaraciju T 1 ili T 2 uz odgovarajuće tovarne listove.
               4.   Ne dovodeći u pitanje zahtjev za potvrđivanjem statusa robe iz Zajednice prema potrebi, osoba koja ispunjava izvozne formalnosti na graničnoj carinarnici ugovorne strane nije obvezna staviti prevezenu robu u postupak T 1 ili T 2, bez obzira na carinski postupak u koji će se roba staviti u susjednoj graničnoj carinarnici.
               5.   Ne dovodeći u pitanje zahtjev za potvrđivanjem statusa robe iz Zajednice prema potrebi, granična carinarnica ugovorne strane kod koje se ispunjavaju carinske formalnosti može odbiti staviti robu u postupak T 1 ili T 2 ako se taj postupak završava kod susjedne granične carinarnice.”
            
         
               F.
            
            
               Članak 9. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 9.
               1.   Roba koja se donosi u državu EFTA-e u postupku T 2 i koja se ponovo šalje u tom postupku, ostaje u svako doba pod kontrolom carinskih tijela te države kako bi se zajamčilo da nema promjena njezinog identiteta ili stanja.
               2.   Kada se takva roba ponovno šalje iz neke države EFTA-e nakon što je u drugoj državi EFTA-e stavljena u carinski postupak koji je drugačiji od postupka provoza ili skladištenja, postupak T 2 ne smije se primijeniti.
               Ova se odredba ipak ne primjenjuje na robu koja se privremeno uvozi radi prikazivanja na izložbi, sajmu ili sličnoj javnoj priredbi i koja je podvrgnuta postupanju potrebnom radi njezinog očuvanja u izvornom stanju ili radi podjele pošiljki.
               3.   Kada se roba ponovno šalje iz neke države EFTA-e nakon smještaja u postupak skladištenja, postupak T 2 može se primijeniti samo pod sljedećim uvjetima:
               
                           —
                        
                        
                           da roba nije bila uskladištena u razdoblju duljem od pet godina; međutim, u pogledu robe koja se ubraja u poglavlja 1. do 24. Nomenklature za razvrstavanje robe u carinske tarife (Međunarodna konvencija o Harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označavanja robe od 14. lipnja 1983.), to se razdoblje ograničava na šest mjeseci;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           da je roba bila uskladištena u posebnom prostoru i da nije podvrgnuta nikakvom postupanju osim onom potrebnom za njezino očuvanje u izvornom stanju ili za podjelu pošiljki bez zamjene pakiranja,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           da je svako postupanje poduzeto pod carinskim nadzorom.
                        
                     4.   Svaka isprava T 2 ili svaka isprava kojom se potvrđuje status robe Zajednice, a koju izdaje nadležna carinarnica države EFTA-e, nosi na sebi upućivanje na odgovarajuću ispravu T 2 ili ispravu kojom se potvrđuje status robe Zajednice s kojom je roba došla u tu državu EFTA-e te uključuje sve posebne ovjere koje se pojavljuju na ispravi.”
            
         
               G.
            
            
               Članak 10. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 10.
               1.   Osim ako nije drugačije predviđeno donjim stavkom 2. ili dodacima, svaki postupak T 1 ili T 2 pokriven je jamstvom koje važi za sve ugovorne strane uključene u taj postupak.
               2.   Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo:
               
                           (a)
                        
                        
                           ugovornih strana da se međusobno dogovore da će se samo na njihovim područjima odreći jamstva za postupak T 1 ili T 2;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           ugovorne strane da ne zahtijeva jamstvo za dio postupka T 1 ili T 2 između polazne carinarnice i prve provozne carinarnice.
                        
                     3.   Za potrebe paušalnog jamstva predviđenog prilozima I. i II., ‚ecu’ znači ukupnost sljedećih iznosa:
               
                           0,6242
                        
                        
                           njemačkih maraka,
                        
                     
                           0,08784
                        
                        
                           funti sterlinga,
                        
                     
                           1,332
                        
                        
                           francuskih franaka,
                        
                     
                           151,8
                        
                        
                           talijanskih lira,
                        
                     
                           0,2198
                        
                        
                           nizozemskih guldena,
                        
                     
                           3,301
                        
                        
                           belgijskih franaka,
                        
                     
                           0,130
                        
                        
                           luksemburških franaka,
                        
                     
                           0,1976
                        
                        
                           danskih kruna,
                        
                     
                           0,008552
                        
                        
                           irskih funti,
                        
                     
                           1,440
                        
                        
                           grčkih drahma,
                        
                     
                           6,885
                        
                        
                           španjolskih pezeta,
                        
                     
                           1,393
                        
                        
                           portugalskih eskuda.
                        
                     Vrijednost ecu-a u danoj valuti odgovara zbroju protuvrijednosti iznosa utvrđenih u prvom podstavku u toj valuti.”
            
         
               H.
            
            
               Članak 11. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
               „Članak 11.
               1.   Općenito se identifikacija robe osigurava njezinim pečaćenjem.
               2.   Pečaćenje slijedi:
               
                           (a)
                        
                        
                           zatvaranjem prostora, ako je prijevozno sredstvo već odobreno temeljem drugih odredaba ili ga je polazna carinarnica potvrdila prikladnim za pečaćenje;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           svakim pojedinim pakiranjem u ostalim slučajevima.
                        
                     3.   Prijevozna sredstva mogu se potvrditi prikladnim za pečaćenje pod uvjetom da:
               
                           (a)
                        
                        
                           pečati se mogu jednostavno i učinkovito pričvrstiti za njih;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           izrađeni su na način da se nikakva roba ne može odnijeti ili donijeti bez ostavljanja vidljivih tragova oštećenja ili razbijanja pečata;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           ne sadrže skrivene prostore u kojima se roba može sakriti;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           prostori rezervirani za utovar lako su dostupni radi inspekcije nadležnih tijela.
                        
                     4.   Polazna carinarnica može odustati od pečaćenja robe, ako se identifikacija robe može utvrditi opisom robe u deklaraciji T 1 ili T 2 ili dopunskim ispravama pri čemu uzima u obzir druge mjere za osiguranje identifikacije.”
            
         
               I.
            
            
               U njemačkoj verziji u članku 12. stavku 1. točkama (a) i (b), riječ „Grenzübergangsstelle” zamjenjuje se riječju „Durchgangzollstelle”.
            
         
               J.
            
            
               Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:
               „Članak 13.
               1.   Nadležna tijela dotičnih država dostavljaju jedno drugom sve raspoložive informacije koje su potrebne radi provjere pravilne primjene ove Konvencije.
               2.   Prema potrebi, nadležna tijela dotičnih država priopćavaju jedno drugom sve nalaze, isprave, izvješća, evidencije o postupcima i informacije u vezi s prijevozom obavljenim u skladu s postupkom T 1 ili T 2 kao i nepravilnosti ili povrede u vezi s takvim postupcima.
               Nadalje, prema potrebi, nadležna tijela priopćavaju jedno drugom sve nalaze u vezi s robom za koju se predviđa uzajamna pomoć i koja podliježe postupku carinskog skladištenja.
               3.   Kada se sumnja na nepravilnosti ili povrede u vezi s robom koja je unesena u neku državu iz druge države ili je prošla kroz državu ili je bila stavljena u postupak skladištenja, nadležna tijela dotične države na zahtjev priopćavaju jedno drugom sve informacije o:
               
                           (a)
                        
                        
                           uvjetima pod kojima je roba bila prevezena:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       neovisno o načinu na koji je roba bila ponovno poslana, s ispravom T 1 ili T 2 ili ispravom kojom se potvrđuje status robe Zajednice u zemlji u kojoj je roba stigla,
                                       ili
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       neovisno o načinu na koji je roba stigla, od mjesta ponovnog slanja robe iz države kojoj je upućen zahtjev s ispravom T 1 ili T 2 ili ispravom kojom se potvrđuje status robe Zajednice;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           uvjetima skladištenja u skladištu, kad je predmetna roba stigla u tu državu s ispravom T 2 ili ispravom kojom se potvrđuje status robe Zajednice ili kad je iz te države ponovno poslana s ispravom T 2 ili ispravom kojom se potvrđuje status robe Zajednice.
                        
                     4.   Svaki zahtjev prema stavcima od 1. do 3. navodi slučaj ili slučajeve na koje se zahtjev odnosi.
               5.   Ako nadležno tijelo neke države zahtijeva pomoć koju samo ne bi moglo pružiti ako bi se to od nje zatražilo, ono će na tu činjenicu upozoriti u zahtjevu. U okviru diskrecijskih prava nadležnog tijela kojem je zahtjev upućen ovisi hoće li udovoljiti takvom zahtjevu.
               6.   Informacije koje su dobivene u skladu sa stavcima od 1. do 3. koriste se isključivo u smislu ove Konvencije i uživaju zaštitu koju zemlja primateljica daje informacijama slične prirode prema nacionalnom zakonima te države. Spomenute informacije mogu se koristiti u druge svrhe samo uz pismenu suglasnost nadležnog tijela koje ih daje i uz ograničenja koje je dotično tijelo utvrdilo.”