CELEX: 62003CC0443
Language: nl
Date: 2005-06-28 00:00:00
Title: Conclusie van advocaat-generaal Stix-Hackl van 28 juni 2005. # Götz Leffler tegen Berlin Chemie AG. # Verzoek om een prejudiciële beslissing: Hoge Raad der Nederlanden - Nederland. # Justitiële samenwerking in burgerlijke zaken - Betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken - Ontbreken van vertaling van stuk - Gevolgen. # Zaak C-443/03.

CONCLUSIE VAN ADVOCAAT-GENERAAL
      C. STIX-HACKL
      van 28 juni 2005 1(1)
      
      Zaak C‑443/03
      Götz Leffler
      tegen
      Berlin Chemie AG
      (Verzoek om een prejudiciële beslissing van de Hoge Raad der Nederlanden)
      „Justitiële samenwerking in burgerlijke zaken – Verzending en betekening of kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken
         – Verordening (EG) nr. 1348/2000 – Recht om inontvangstneming van stuk te weigeren wegens ontbreken van vertaling – Rechtsgevolgen van rechtmatige uitoefening van dit recht”
      I –    Inleiding
      1.     In deze eerste rechtszaak met betrekking tot de uitlegging van verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad(2) (hierna: „verordening”) dient het Hof in wezen duidelijkheid te verschaffen over de rechtsgevolgen van het taalvoorschrift
         van deze verordening, en wel in het bijzonder voor het geval dat de ontvanger van het stuk dat moet worden betekend of ter
         kennis gebracht, gebruikmaakt van zijn recht op grond van artikel 8 van de verordening om inontvangstneming van het stuk te
         weigeren vanwege het ontbreken van de vertaling daarvan in de officiële taal van de aangezochte lidstaat. Vooropgesteld moet
         worden dat de prejudiciële procedure betrekking heeft op een op titel IV van het EG-Verdrag gebaseerde handeling en derhalve
         op een procedure krachtens artikel 68 EG juncto artikel 234 EG.
      
      2.     Teneinde de betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken te vereenvoudigen en te bespoedigen(3), is in de verordening met name voorzien in een rechtstreekse procedure tussen zogenaamde verzendende en ontvangende instanties
         en is tevens een taalvoorschrift opgenomen dat recht moet doen aan de onderscheiden belangen van verzoeker en verweerder.
         Betekening of kennisgeving dient op grond van deze regeling – juist omwille van de vereenvoudiging en bespoediging van de
         procedure – ook mogelijk te zijn zonder vertaling van het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht; daartegenover
         heeft de ontvanger in bepaalde gevallen(4) het recht om inontvangstneming van het stuk te weigeren wegens het ontbreken van de vertaling. Dit is het voorwerp van het
         ter discussie staande taalvoorschrift van artikel 8 van de verordening, waarbij het volgens de bewoordingen van deze bepaling
         openstaat wat de rechtsgevolgen zijn van de – rechtmatige – uitoefening van het recht, inontvangstneming te weigeren. De door
         de Hoge Raad der Nederlanden gestelde vragen hebben betrekking op deze rechtsgevolgen.
      
      3.     Met name is het de vraag, of de eerste betekening en kennisgeving, ondanks de uitoefening van het recht inontvangstneming
         te weigeren, rechtsgevolgen kan hebben, en zo ja, welke regels dan gelden voor het naderhand uitreiken van de ontbrekende
         vertaling. Het gaat hier kennelijk om een leemte in verordening nr. 1348/2000.(5) De praktische betekenis van deze vragen, die bovendien samenhangen met het meer algemene probleem van het herstel van verzuimen
         bij grensoverschrijdende betekening en kennisgeving, is aanzienlijk.(6)
      
      II – Rechtskader
      4.     Artikel 5 van verordening nr. 1348/2000 bepaalt:
      „1.      De aanvrager wordt door de verzendende instantie waaraan hij het stuk ter verzending overdraagt, in kennis gesteld van het
         feit dat degene voor wie het stuk is bestemd kan weigeren het stuk in ontvangst te nemen omdat het niet in een van de in artikel 8
         bedoelde talen is gesteld.
      
      2.      De aanvrager draagt de eventuele kosten van vertaling vóór de verzending van het stuk, onverminderd een eventuele latere verwijzing
         in die kosten door de rechter of bevoegde autoriteit.”
      
      5.     Artikel 8 van verordening nr. 1348/2000 bepaalt voorts onder het opschrift „Weigering van ontvangst van een stuk” het volgende:
      „1.      De ontvangende instantie deelt degene voor wie het stuk is bestemd mee dat hij kan weigeren het stuk dat betekend of ter kennis
         moet worden gebracht, in ontvangst te nemen indien het in een andere dan een van de volgende talen is gesteld:
      
      a.      de officiële taal van de aangezochte lidstaat of, indien er verscheidene officiële talen in de aangezochte lidstaat zijn,
         de officiële taal of een van de officiële talen van de plaats waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht;
      
      b.      een taal van de lidstaat van verzending die degene voor wie het stuk is bestemd, begrijpt.
      2.      Indien de ontvangende instantie ervan op de hoogte is gesteld dat de persoon voor wie het stuk is bestemd dit overeenkomstig
         lid 1 weigert in ontvangst te nemen, stelt zij de verzendende instantie daarvan onmiddellijk door middel van het in artikel 10
         bedoelde certificaat in kennis en zendt zij de aanvraag alsmede de stukken waarvan de vertaling wordt gevraagd terug.”
      
      6.     Artikel 9 van verordening nr. 1348/2000 luidt met betrekking tot de datum van betekening of kennisgeving als volgt:
      „1.      Onverminderd artikel 8 is de datum van betekening of kennisgeving van artikel 7 de datum waarop betekening of kennisgeving
         overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat is geschied.
      
      2.      Wanneer in het kader van een in de lidstaat van verzending in te leiden of hangende procedure de betekening of kennisgeving
         van een stuk binnen een bepaalde termijn moet worden verricht, wordt de datum die ten aanzien van de aanvrager in aanmerking
         moet worden genomen, evenwel bepaald door het recht van deze lidstaat.
      
      3.      Indien daar geldige redenen voor zijn, mogen de lidstaten voor een overgangsperiode van vijf jaar afwijken van het bepaalde
         in de leden 1 en 2.
      
      4.      De lidstaten mogen die overgangsperiode om de vijf jaar verlengen om redenen in verband met hun rechtsstelsel. De betrokken
         lidstaat stelt de Commissie in kennis van de inhoud van de afwijking en van de omstandigheden van de zaak.”
      
      7.     Artikel 19 van verordening nr. 1348/2000 heeft betrekking op de niet-verschijning van de verweerder en bepaalt het volgende:
      „1.      Wanneer een stuk dat het geding inleidt of een daarmee gelijk te stellen stuk overeenkomstig de bepalingen van deze verordening
         ter betekening of kennisgeving naar een andere lidstaat moest worden gezonden en de verweerder niet is verschenen, houdt de
         rechter de beslissing aan totdat is gebleken dat:
      
      a.      hetzij van het stuk betekening of kennisgeving is gedaan met inachtneming van de in de wetgeving van de aangezochte lidstaat
         voorgeschreven vormen voor de betekening of kennisgeving van stukken die in dat land zijn opgemaakt en voor zich op het grondgebied
         van dat land bevindende personen bestemd zijn;
      
      b.      hetzij het stuk aan de verweerder in persoon of aan zijn woonplaats is afgegeven op een andere in deze verordening geregelde
         wijze,
      
      en dat de betekening of kennisgeving, respectievelijk de afgifte, zo tijdig is geschied dat de verweerder gelegenheid heeft
         gehad verweer te voeren.”
      
      III – Feiten en procesverloop
      8.     De onderhavige procedure vloeit voort uit een bij de Nederlandse rechter aanhangig geding tussen de in Nederland wonende Duitse
         verzoeker G. Leffler (hierna: „Leffler”) en de in Duitsland gevestigde vennootschap naar Duits recht Berlin Chemie AG (hierna:
         „Berlin Chemie”).
      
      9.     Leffler had op 21 juni 2001 in een procedure voor de rechtbank te Arnhem bij wege van voorlopige voorziening opheffing gevorderd
         van verschillende te zijnen aanzien gelegde beslagen.
      
      10.   Deze vordering werd op 13 juli 2001 afgewezen. Tegen dit vonnis heeft Leffler hoger beroep ingesteld bij het Gerechtshof te
         Arnhem. Berlin Chemie werd vervolgens opgeroepen tegen de rolzitting van het Gerechtshof van 7 augustus 2001.
      
      11.   Vanwege een procedurefout moest Berlin Chemie op 9 augustus 2001 opnieuw worden opgeroepen. Op de vastgestelde datum, 23 augustus
         2001, is Berlin Chemie niet verschenen.
      
      12.   De beslissing op het verzoek van Leffler om verstek te verlenen, werd aangehouden omdat de dagvaarding niet voldeed aan de
         eisen van het Nederlandse wetboek van burgerlijke rechtsvordering en van de verordening.
      
      13.   Bij herstelexploot van 7 september 2001 werd Berlin Chemie opgeroepen tegen de rolzitting van het Gerechtshof van 9 oktober
         2001. Ook op deze rolzitting is Berlin Chemie niet verschenen.
      
      14.   De beslissing over de verstekverlening werd opnieuw aangehouden in afwachting van het verstrekken van gegevens waaruit moest
         blijken dat ten aanzien van de betekening of kennisgeving was voldaan aan artikel 19 van de verordening. Die gegevens zijn
         verstrekt ter rolzitting van het Gerechtshof van 4 december 2001.
      
      15.   Bij arrest van 18 december 2001 werd de vordering afgewezen; inzonderheid werd het tegen Berlin Chemie gevraagde verstek geweigerd
         op grond dat niet was voldaan aan artikel 8 van de verordening.
      
      16.   Tegen dit arrest heeft Leffer bij de Hoge Raad beroep in cassatie ingesteld. Daar heeft hij aangevoerd dat het Gerechtshof
         zonder meer verstek had moeten verlenen, subsidiair een nieuwe rechtsdag had moeten bepalen en had moeten gelasten dat Berlin
         Chemie tegen die dag zou worden opgeroepen met herstel van eventuele fouten in het eerdere exploot.
      
      17.   Volgens de Hoge Raad blijkt noch uit artikel 8 noch uit enige andere bepaling van de verordening, welk rechtsgevolg dient
         te worden verbonden aan de in het eerste lid van artikel 8 bedoelde weigering door de persoon voor wie het stuk is bestemd,
         om dit in ontvangst te nemen. De verwijzende rechter concludeert daaruit dat dit in wezen op twee manieren kan worden uitgelegd,
         te weten in de eerste plaats in die zin dat het gebrek in de betekening of kennisgeving kan worden hersteld en in de tweede
         plaats in die zin, dat de betekening of kennisgeving moet worden geacht niet te hebben plaatsgevonden.
      
      18.   De Hoge Raad der Nederlanden verzoekt het Hof derhalve bij arrest van 17 oktober 2003, ingekomen bij het Hof op 20 oktober
         2003, om een prejudiciële beslissing krachtens artikel 234 EG over de volgende vragen:
      
      „1)       Dient artikel 8, lid 1, van de verordening aldus te worden uitgelegd dat in geval van weigering van de geadresseerde om het
         stuk in ontvangst te nemen op de grond dat niet aan het taalvoorschrift van genoemde bepaling is voldaan, de mogelijkheid
         voor de verzender bestaat om het verzuim te herstellen?
      
      2)       Indien het antwoord op vraag 1 ontkennend luidt: moet aan de weigering om het stuk in ontvangst te nemen het rechtsgevolg
         verbonden worden dat de betekening in het geheel geen werking heeft?
      
      3)       Indien het antwoord op vraag 1 bevestigend luidt:
      a)      Binnen welke termijn en op welke wijze dient de vertaling aan de geadresseerde ter kennis te worden gebracht? Gelden voor
         het toezenden van de vertaling de eisen die de verordening stelt aan de betekening en kennisgeving van stukken of is de wijze
         van toezending vrij?
      
      b)      Is op de mogelijkheid om het verzuim te herstellen het nationale procesrecht van toepassing?”
      IV – Juridische beoordeling
      A –    Algemene opmerkingen over verordening nr. 1348/2000
      1.      De doelstelling van de verordening
      19.   De verordening heeft vooral de verbetering en versnelling tot doel van de verzending tussen de lidstaten van gerechtelijke
         en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, met het oog op betekening of kennisgeving in een andere
         lidstaat.(7) Deze verbeterde en versnelde verzending van stukken dient indirect de „goede werking van de interne markt” te bevorderen.(8)
      
      20.   Men dient zich er rekenschap van te geven dat de verzending en de betekening of kennisgeving van stukken zich bevindt in het
         spanningsveld tussen eerbiediging van het recht van toegang tot de rechter(9), bescherming van de verweerder(10) en proceseconomie.(11) De realisering van bovengenoemde doelstellingen lijkt in zoverre problematisch, dat een versnelde verzending van stukken
         gepaard kan gaan met beperkingen van de rechten van de verdediging, bijvoorbeeld in het geval niet langer is gewaarborgd dat
         de verweerder – of dat nu is vanwege de taal, de tijd of anderszins – zijn verweer doeltreffend kan voorbereiden. De bescherming
         van de verweerder mag er op haar beurt niet toe leiden dat de verzoeker toegang tot zijn wettelijke rechter wordt ontzegd,
         bijvoorbeeld omdat de verweerder de betekening of kennisgeving kan verijdelen.
      
      21.   Daarbij spelen ook nog soevereiniteitsaspecten een rol, die onder andere nopen tot een beslissing over de mate waarin een
         staat bereid is af te zien van „formele” wijzen van betekening of kennisgeving, ten gunste van bijvoorbeeld betekening of
         kennisgeving en betekening per post(12), respectievelijk de mate waarin een staat bereid is een andere staat te assisteren bij de uitvoering van de betekening en
         kennisgeving van stukken.
      
      22.   Een goed functionerende kennisgevings‑ en betekeningsregeling in het rechtsverkeer tussen staten vereist derhalve dat deze
         tegenstrijdige belangen tegen elkaar worden afgewogen.
      
      23.   Deze afweging lijkt te meer noodzakelijk, nu het om rechtsbelangen gaat die worden beschermd door algemene beginselen van
         gemeenschapsrecht. Hier zij slechts eraan herinnerd dat een bepaling van afgeleid gemeenschapsrecht en dus ook de doelstelling
         daarvan, volgens vaste rechtspraak voorzover mogelijk in overeenstemming met het EG-Verdrag en de algemene beginselen van
         gemeenschapsrecht moet worden uitgelegd.(13)
      
      24.   De algemene rechtsbeginselen omvatten met name de volgens vaste rechtspraak van het Hof te waarborgen fundamentele rechten.(14) Daarbij wordt rekening gehouden met de constitutionele tradities welke de lidstaten gemeen hebben en met de aanwijzingen
         die te vinden zijn in de internationale rechtsinstrumenten inzake de bescherming van de rechten van de mens, waaraan de lidstaten
         hebben meegewerkt of waarbij zij zich hebben aangesloten. Daaronder valt onder meer het Europees Verdrag tot bescherming van
         de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden (hierna: „EVRM”)(15), zoals ook blijkt uit artikel 6, lid 2, EU.
      
      25.   Het Hof heeft uit dit door hem te eerbiedigen beschermingsbereik het beginsel van een eerlijk proces afgeleid(16), dat weliswaar ook uitgaat van een snelle procedure, maar er in het bijzonder de nadruk op legt dat partijen in het geding
         over gelijke wapens moeten beschikken. Tegelijkertijd omvat het echter ook de in het EVRM neergelegde bescherming en daarmee
         de algemene rechtsbeginselen, het recht op toegang tot de wettelijke rechter (artikel 6, lid 1) en de rechten van de verdediging
         (artikel 6, lid 3). De bepalingen van de verordening moeten in het licht van deze beginselen worden uitgelegd, vooral omdat
         het om een procesrechtelijke verordening gaat, want het procesrecht heeft juist tot doel het evenwicht van de partijbelangen
         te waarborgen. De verordening moet daarom allereerst in het licht van dit belangenevenwicht worden beschouwd, hetgeen ook
         haar ontstaansgeschiedenis bevestigt.
      
      2.      Ontstaansgeschiedenis van de verordening
      26.   De bescherming van de binnenlandse verzoeker tegen een omslachtige internationale betekening of kennisgeving – met name door
         de figuur van de fictieve betekening of kennisgeving – stond in het internationale procesrecht op de voorgrond.(17) Vóór de totstandkoming van speciale instrumenten, was op grond van de in het volkenrecht in ere gehouden staatssoevereiniteit
         betekening of kennisgeving in het internationale rechtsverkeer hooguit mogelijk langs diplomatieke weg.
      
      27.   Dit systeem werd aangevuld door volkenrechtelijke overeenkomsten, hetgeen nauwelijks verbazen kan, gelet op het feit dat deze
         thematiek en de staatssoevereiniteit in elkaars verlengde liggen. Die overeenkomsten riepen procedures voor internationale
         verzending en betekening of kennisgeving in het leven, maar schonken tegelijkertijd weinig aandacht aan de doelmatigheidsaspecten,
         niet in de laatste plaats omdat rekening moest worden gehouden met de staatssoevereiniteit.
      
      28.   Het Verdrag inzake betekening en kennisgeving van Den Haag van 1965 (hierna: „Haags Betekeningsverdrag”) vervulde – ook en
         vooral in het kader van de toenemende Europese regelgeving op het gebied van betekening en kennisgeving – een voorbeeldfunctie.
         Dit verdrag verbeterde in de eerste plaats het traditionele systeem van betekening en kennisgeving langs diplomatieke weg
         door de mogelijkheid te scheppen de betekening en kennisgeving via ambtenaren van de centrale overheid te doen plaatsvinden;
         in de tweede plaats werd in het Haags Betekeningsverdrag belang gehecht aan de bescherming van de verweerder en is met name
         in de artikelen 15 en volgende ervan vastgelegd dat een verstekvonnis alleen dan mag worden gewezen wanneer is vastgesteld
         dat het stuk dat moest worden betekend of ter kennis gebracht de verweerder daadwerkelijk heeft bereikt en dat deze over een
         voor het voeren van verweer toereikende termijn heeft beschikt.
      
      29.   In het Europese rechtsgebied was het weliswaar de taak van het Executieverdrag(18) van 1968 om de proceduremededinging tussen de lidstaten te coördineren en het vrije verkeer van rechterlijke uitspraken te
         waarborgen, maar dit verdrag beperkte zich met betrekking tot de verzending van processtukken in artikel IV van het aanvullende
         protocol tot een verwijzing naar het pas kort daarvoor gesloten Haags Betekeningsverdrag.
      
      30.   Pas de vaststelling dat het vrije verkeer binnen de Gemeenschap van rechterlijke uitspraken spaak liep op de betekening en
         kennisgeving(19), maakte het nemen van nieuwe politieke initiatieven mogelijk. In dit verband zij erop gewezen dat ook in het rechtsverkeer
         binnen de Gemeenschap de betekening of kennisgeving is onderworpen aan een dubbele rechterlijke controle: in de eerste plaats
         in de oorspronkelijke procedure met het oog op de mogelijkheid eventueel een verstekvonnis te wijzen wanneer een (buitenlandse)
         verweerder niet op het vastgestelde tijdstip verschijnt, maar ook daarna in de erkenningsprocedure, voorzover een in een andere
         staat gewezen verstekvonnis moet worden erkend.(20) In beide procedures kan er discussie ontstaan over eventuele gebreken in de kennisgeving of betekening, met de bijbehorende
         vertragingen en de onzekerheden dan wel tegenstrijdigheden die daarmee gepaard gaan.
      
      31.   De Raad heeft bij de Akte van 26 mei 1997(21) het verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van de Europese Unie van gerechtelijke en buitengerechtelijke
         stukken in burgerlijke of in handelszaken vastgesteld en aanbevolen dat de lidstaten dit verdrag overeenkomstig hun onderscheiden
         grondwettelijke bepalingen aannemen.
      
      32.   De verordening is in wezen gebaseerd op dit verdrag, dat nooit in werking is getreden omdat bij het Verdrag van Amsterdam
         door vergemeenschappelijking van die onderdelen van de zogenoemde derde peiler die de justitiële samenwerking in burgerlijke
         zaken betreffen, in de artikelen 61 EG en 65 EG nieuwe bevoegdheidsregels werden opgenomen. Het verdrag raakte daardoor verouderd.
         De bepalingen werden echter nagenoeg letterlijk overgenomen(22), zodat de verordening moet worden uitgelegd in het licht van het verdrag en het toelichtend verslag.(23)
      
      33.   Het taalvoorschrift van artikel 8, lid 1, van het EU-Betekeningsverdrag komt overeen met artikel 8, lid 1, van de verordening.
         Met het oog op de nagestreefde bespoediging van de verzending van stukken wordt daar – niet in de laatste plaats om de kosten
         van vertaling te besparen(24) – betekening en kennisgeving toegestaan in een andere taal dan de officiële taal van de aangezochte staat, en wel in de taal
         van de staat van verzending, voorzover de geadresseerde deze taal kent. De reikwijdte van dit taalvoorschrift vormde bij de
         onderhandelingen kennelijk een punt van discussie: enerzijds stelde onder meer Frankrijk zich op het standpunt, dat bepalingen
         ter zake van betekening en kennisgeving vergaand moesten worden geharmoniseerd, terwijl andere staten, zoals de Bondsrepubliek
         Duitsland, een nationale oplossing voorstonden. Uiteindelijk werd men het eens over een tussenoplossing.(25)
      
      B –    Beantwoording van de prejudiciële vragen
      1.      Inleidende opmerkingen over de wijze van onderzoek
      34.   De verzending van gerechtelijke stukken tussen lidstaten gaat in de meeste gevallen met taalproblemen gepaard. Een doeltreffend
         verweer – en daarmee uiteindelijk de eerbiediging van de rechten van de verdediging en van het recht om door de rechter te
         worden gehoord – vooronderstelt dat van het betreffende stuk kennis kan worden genomen, waartoe een vertaling nodig kan zijn.
      
      35.   De verzending en de betekening of kennisgeving van gerechtelijke of buitengerechtelijke stukken in het rechtsverkeer binnen
         de Gemeenschap overeenkomstig de procedure van de artikelen 4 en volgende van de verordening roepen niet alleen praktische
         vragen op vanwege de noodzakelijke samenwerking tussen instanties van verschillende lidstaten, maar ook in verband met taalbarrières
         die moeten worden overwonnen. Daarbij komen nog juridische vragen, die vooral ook wegens het gebrek aan harmonisering kunnen
         worden opgeworpen.
      
      36.   Artikel 8, lid 1, van verordening nr. 1348/2000, dat het Hof wordt verzocht uit te leggen, voorziet in een taalvoorschrift
         dat in zoverre een vereenvoudiging inhoudt, dat het geen systematische vertaling van het te verzenden stuk vereist. Tegenover
         dit voordeel voor de afzender staat het recht van de geadresseerde om het stuk te weigeren, zodat er van gelijke wapens sprake
         is. In zoverre echter rechtmatig(26) gebruik wordt gemaakt van dit recht om ontvangst te weigeren, staat vast dat de verordening de rechtsgevolgen van de uitoefening
         van dit recht niet noemt.(27)
      
      37.   Voorzover de verwijzende rechter in de eerste prejudiciële vraag in wezen vraagt of herstel – kennelijk opgevat als het achteraf
         uitreiken van de in eerste instantie ontbrekende vertaling van het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht –
         mogelijk is, doet zich eerst de vraag voor of een dergelijke herstelmogelijkheid door het gemeenschapsrecht of door het nationale
         recht wordt beheerst.
      
      38.   Wanneer het nationale recht van toepassing is en herstel niet toestaat, dan moet vervolgens worden nagegaan of de procesautonomie
         van de betreffende staat hier niet moet worden begrensd door het communautaire doeltreffendheidsbeginsel.
      
      39.   Wanneer echter herstel in bovenvermelde zin – op grond van het nationale recht of het gemeenschapsrecht – mogelijk is, moet
         worden bezien op welke wijze het gebrek moet worden hersteld. Met name is het de vraag, welke gevolgen een dergelijk herstel
         zou hebben voor eventueel in acht te nemen procestermijnen.
      
      2.      De vraag naar de rechtsgevolgen van een rechtmatige weigering van inontvangstneming
      a)      Argumenten van partijen
      40.   Leffler is van mening dat voor de uitlegging van artikel 8, lid 1, van de verordening met name het Haags Betekeningsverdrag(28) niet relevant is. Veeleer moet worden gekeken naar het EU-Betekeningsverdrag(29) en het toelichtend verslag daarbij. Leffler brengt in herinnering dat de geadresseerde ook volgens het EU-Betekeningsverdrag
         het recht heeft inontvangstneming te weigeren. Wat de rechtsgevolgen van de uitoefening van dit recht zijn, blijkt echter
         niet uit de bewoordingen van het EU-Betekeningsverdrag. Uit het toelichtend verslag bij het EU-Betekeningsverdrag blijkt dat
         deze rechtsgevolgen door het nationale recht worden bepaald. Voorzover derhalve het nationale recht in een herstelmogelijkheid
         voorziet, staat artikel 8, lid 1, van de verordening aan een dergelijke herstelmogelijkheid niet in de weg, mits de eventuele
         termijnen van artikel 19 van de verordening in acht worden genomen.
      
      41.   Voor het geval het Hof zou kiezen voor een autonome uitlegging van artikel 8, lid 1, van de verordening, voert Leffler aan
         dat de verordening de geadresseerde alleen dient te beschermen tegen de betekening of kennisgeving van een voor hem onbegrijpelijk
         document dat rechtsgevolgen voor hem heeft. Daarentegen mag niet de gehele procedure worden verlamd. Indien een betekening
         of kennisgeving op grond van de gebruikte taal helemaal geen werking had, zou zulks verder gaan dan voor de bescherming van
         de verweerder noodzakelijk is.
      
      42.   Fouten die niet bij de verzoeker liggen, maar bijvoorbeeld bij de vertalers of het gerecht, kunnen niet tot verwerking van
         het recht van de verzoeker leiden. Anders zouden met name termijnen verstrijken aan de kant van de afzender, wat vooral niet
         kan worden gerechtvaardigd wanneer de fout niet aan hem kan worden toegeschreven. De door artikel 19 van de verordening geboden
         bescherming van de verweerder is in dit verband toereikend.
      
      43.   Berlin Chemie voert daarentegen aan dat uit de artikelen 7, 8 en 9 van de verordening volgt dat een betekening of kennisgeving
         die een gebrek vertoont wegens de gebruikte taal, geen werking heeft. De daar gebruikte zinsneden „[a]lle handelingen ter
         betekening” en „[w]eigering van ontvangst van een stuk” pleiten ervoor dat een dergelijke betekening of kennisgeving geen
         werking heeft.
      
      44.   Berlin Chemie beroept zich voorts op artikel 6 EVRM, volgens hetwelk gerechtelijke stukken die de verweerder niet kan begrijpen
         geen rechtsgevolgen kunnen hebben. Een stuk dat geen rechtsgevolgen teweegbrengt, is niet „herstelbaar”, maar heeft geen werking,
         zodat er een nieuwe kennisgeving of betekening nodig is om rechtsgevolgen teweeg te brengen. Subsidiair brengt Berlin Chemie
         naar voren dat de verzoeker in ieder geval niet meer dan éénmaal de gelegenheid mag krijgen om eventuele verzuimen te herstellen,
         met name wanneer hij zonder rechtsbijstand heeft gehandeld.
      
      45.   De Commissie brengt naar voren dat de verordening in het licht van het EU-Betekeningsverdrag moet worden uitgelegd(30), aangezien de grondgedachten van het EU-Betekeningsverdrag in de verordening zijn terug te vinden. Ook moet rekening worden
         gehouden met de institutionele ontwikkelingen die zich na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam hebben voorgedaan
         en met de stapsgewijze totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
      
      46.   Uit de considerans van de verordening blijkt dat de gerechtvaardigde belangen van alle betrokken partijen in acht moeten worden
         genomen en dat tegelijkertijd moet worden gestreefd naar een onbelemmerd verloop van de gerechtelijke procedure. De verordening
         legt bijzondere klemtoon op de doelmatigheid en de snelheid van de procedure.
      
      47.   De Commissie wijst erop dat het taalvoorschrift van artikel 8, lid 1, van de verordening van een objectiverende benadering
         uitgaat(31), zodat een weigering van inontvangstneming niet steeds kan worden gerechtvaardigd op grond van dwingende eisen ter zake van
         de bescherming van de verweerder.
      
      48.   De Commissie beklemtoont ook dat er in geval van niet-inachtneming van het taalvoorschrift geen verplichting bestaat om inontvangstneming
         te weigeren. Uit de bewoordingen van de verordening – met name artikel 8, lid 1, daarvan(32) – blijkt niet dat de werking van een betekening of kennisgeving van de inachtneming van het taalvoorschrift afhangt.
      
      49.   Uit het bestaan van het recht om ontvangst te weigeren krachtens artikel 8, lid 1, van de verordening kunnen dus in eerste
         instantie geen conclusies worden getrokken met betrekking tot de werking van de kennisgeving of betekening. Dat de gevolgen
         van een weigering van inontvangstneming niet zijn geregeld, leidt er naar de mening van de Commissie niet noodzakelijkerwijze
         toe dat het nationale recht in dit verband van toepassing is, hoewel moet worden toegegeven dat hiervoor enige aanknopingspunten
         te vinden zijn in de stukken die ter voorbereiding van de verordening hebben gediend.
      
      50.   De Commissie is van mening dat toepassing van nationale bepalingen in dit verband ertoe zal leiden dat de rechtsgevolgen per
         lidstaat verschillen, met als gevolg rechtsonzekerheid.
      
      51.   De Commissie stelt daarom een autonome uitlegging van de rechtsgevolgen van een weigering van inontvangstneming voor, waarbij
         in aanmerking moet worden genomen dat de relevante aangrijpingspunten in de verordening zelf een beperkte draagwijdte hebben.
      
      52.   De Commissie overweegt om te beginnen, de kennisgeving of betekening ieder rechtsgevolg te ontzeggen, wat naar haar mening
         echter de verweerder – in strijd met het door de verordening nagestreefde evenwicht – disproportioneel zou bevoordelen. Ook
         het ontbreken van een passende, eenduidige rechtsgrondslag pleit tegen het ontbreken van iedere werking. Ten slotte zou de
         verzoeker hierdoor eventueel van zijn fundamentele recht van toegang tot de door de wet toegewezen rechter worden beroofd.
      
      53.   Het is daarom volgens de Commissie in overeenstemming met het doel van de verordening – een goed verloop van de gerechtelijke
         procedure te bevorderen – wanneer de verzoeker de mogelijkheid wordt geboden, het gebrek te „herstellen” door alsnog de ontbrekende
         vertaling over te leggen. Hiervoor spreken ook de bewoordingen en het nuttig effect van artikel 8, lid 2, volgens hetwelk
         „de aanvraag alsmede de stukken waarvan de vertaling wordt gevraagd terug [moeten worden gezonden]”.
      
      54.   De Duitse regering baseert zich op het standpunt, dat de wetgever in de verordening de rechtsgevolgen van het taalvoorschrift
         van artikel 8, lid 1, bewust niet heeft willen regelen. Dit concludeert zij uit de ontstaansgeschiedenis van de voorafgaande
         regeling in het EU-Betekeningsverdrag. Derhalve dienen, mede gelet op het arrest Lancray(33), de rechtsgevolgen en dus ook de mogelijkheid van herstel te worden beoordeeld op grond van nationaal recht.
      
      55.   De Finse regering sluit zich in wezen aan bij de argumenten van de Bondsrepubliek Duitsland. Naar haar mening blijkt vooral
         uit de overwegingen van het EU-Betekeningsverdrag dat met betrekking tot de rechtsgevolgen in beginsel op het recht van de
         lidstaten moet worden teruggegrepen.
      
      56.   De Nederlandse regering beroept zich op artikel 8, lid 2, van de verordening, waarin wordt bepaald dat alleen de te vertalen
         stukken moeten worden teruggezonden, en leidt daaruit af dat met betrekking tot de overige stukken, die niet worden teruggezonden,
         sprake kan zijn van herstel ingeval de verzending in overeenstemming met de verordening geschiedt. De mogelijkheid van herstel
         blijkt ook uit de ontstaansgeschiedenis van artikel 8, lid 1, van de verordening, want uit het toelichtend verslag bij het
         in zoverre vergelijkbare artikel 8 van het EU-Betekeningsverdrag volgt dat een gebrek wegens de gebruikte taal binnen een
         redelijke termijn kan worden hersteld.
      
      57.   De Portugese regering gaat van een vergelijkbare uitlegging van artikel 8, lid 2, van de verordening uit en beklemtoont bovendien
         dat eventuele moeilijkheden in verband met de betekening of kennisgeving van stukken in een sfeer van loyale samenwerking
         tussen de partijen moeten worden opgelost.
      
      58.   De beschouwingen van de Franse regering gaan er daarentegen van uit dat de bescherming van de geadresseerde in de verordening
         op de voorgrond staat; dit blijkt vooral uit de tiende overweging van de considerans.(34) Gelet op het doel van de verordening komt de Franse regering echter tot de slotsom dat artikel 8, lid 1, van de verordening
         ten behoeve van een juist belangenevenwicht vereist, dat het nationale recht de mogelijkheid biedt, een aan de gebruikte taal
         klevend gebrek te herstellen.
      
      b)      Juridische beoordeling
      59.   Zoals reeds is opgemerkt(35) moet eerst worden onderzocht, of wegens het ontbreken in artikel 8, lid 1, van de verordening van een regeling van de rechtsgevolgen
         op nationale bepalingen moet respectievelijk mag worden teruggegrepen. Vervolgens moet worden nagegaan, welke richtsnoeren
         eventueel uit het gemeenschapsrecht voortvloeien met betrekking tot de betrokken rechtsgevolgen.
      
      i)      De toepasselijke rechtsorde
      60.   De vraag of de rechtsgevolgen van een rechtmatige uitoefening van het recht om inontvangstneming te weigeren krachtens artikel 8,
         lid 1, van de verordening, door het nationale recht worden beheerst enkel op grond dat de verordening geen uitdrukkelijke
         regeling van die rechtsgevolgen geeft, verdient in meerdere opzichten bespreking.
      
      61.   Juist de ontstaansgeschiedenis van de verordening laat zien dat nationale rechtsordes kwesties van internationale betekening
         en kennisgeving vaak niet hebben kunnen oplossen waar het de doelmatige afwikkeling van de procedure betreft of de toereikende
         bescherming van de gerechtvaardigde belangen van de verzoeker enerzijds en de verweerder anderzijds. Ook volkenrechtelijke
         instrumenten zijn ontoereikend gebleken, zodat een initiatief op gemeenschapsniveau noodzakelijk werd. Verordening nr. 1348/2000
         stelt derhalve een specifiek werktuig ter beschikking in de vorm van de decentrale procedure op grond van haar artikelen 2
         en volgende, dat enkel – ondanks en juist met het oog op eventuele leemtes in de regeling – vatbaar is voor autonome toepassing.
         Mijns inziens is er een onmiskenbare regelingssamenhang tussen de erkenning van een recht – in casu het recht om inontvangstneming
         te weigeren – en de rechtsgevolgen van de uitoefening van dit recht.
      
      62.   Deze noodzaak van een autonome uitlegging van specifieke instrumenten van het gemeenschapsrecht kan ook worden gebaseerd op
         de doelstellingen van de betreffende regeling.(36) Doel van de verordening is het ontwikkelen van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, waarin het vrije
         verkeer van personen is gewaarborgd.(37) Alleen al deze doelstelling vereist dat de rechtsgevolgen vanuit deze verordening voortvloeiende rechten zo veel mogelijk
         tot elkaar worden gebracht, want een verschillende uitlegging van de rechtsgevolgen zou met name op het – met het oog op de
         fundamentele rechten gevoelige – gebied van de burgerlijke rechtspleging tot onaanvaardbare rechtsonzekerheid en versplintering
         leiden.
      
      63.   In dit verband zij er voorts op gewezen, dat de noodzaak van de verordening in de vierde overweging van haar considerans wordt
         gebaseerd op het feit dat haar doelstellingen op nationaal niveau niet voldoende kunnen worden verwezenlijkt. Om voor het
         vullen van eventuele leemtes in de communautaire regeling „toevlucht” te nemen tot het nationale recht, lijkt tegen deze achtergrond
         weinig consequent.
      
      64.   Daarbij dient men zich er ook rekenschap van te geven dat het recht van de lidstaten aan herstel in de weg kan staan respectievelijk
         aan de wijze van herstel een verschillende invulling kan geven. Indien een nationale rechtsorde aan herstel in de weg kon
         staan, zou echter op gemeenschapsniveau weer het probleem van de procesautonomie van de betrokken lidstaat rijzen, bijvoorbeeld
         in de vorm van het doeltreffendheidbeginsel. Deze „omweg” via het nationale recht kan worden bespaard wanneer de verordening
         – met de juiste inachtneming van het beperkte onderwerp dat zij regelt – autonoom wordt uitgelegd met betrekking tot de rechtsgevolgen
         van een rechtmatige uitoefening van het uit artikel 8, lid 1, voortvloeiende recht, inontvangstneming te weigeren.
      
      65.   Vastgesteld moet dus worden dat de verordening niet alleen de voorwaarden regelt waaronder de geadresseerde van het te betekenen
         of ter kennis te brengen stuk, mag weigeren dit in ontvangst te nemen, maar ook de rechtsgevolgen daarvan moet bepalen.
      
      ii)    De eventuele gevolgen van betekening of kennisgeving in geval van rechtmatige uitoefening van het recht om inontvangstneming
         te weigeren
      
      66.   Het is de vraag of een betekening of kennisgeving in geval van rechtmatige uitoefening van het recht om inontvangstneming
         te weigeren, moet worden geacht in het geheel geen werking te hebben of toch bepaalde rechtsgevolgen kan hebben.
      
      –       Is de vertaling van het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht een voorwaarde voor de werking van de betekening
         of de kennisgeving?
      
      67.   Allereerst moet worden beklemtoond dat verordening nr. 1348/2000 noch op grond van haar bewoordingen, noch op grond van haar
         opzet of haar strekking de vertaling vereist van het stuk dat betekend of ter kennis gebracht moet worden. Wanneer echter
         die vertaling kennelijk niet als voorwaarde voor de werking van een betekening of kennisgeving is bedoeld, valt niet in te
         zien hoe het ontbreken daarvan kan worden aangemerkt als een grond voor het ontbreken van werking van de betekenings‑ of kennisgevingsprocedure.(38)
      
      68.   Uit de verordening kan niet worden afgeleid dat de aanvrager, diegene dus in wiens belang een betekening of kennisgeving plaatsvindt,
         de plicht heeft om het te betekenen of ter kennis te brengen stuk in de taal van de aangezochte staat te laten vertalen.(39)
      
      69.   Uit artikel 8, lid 1, van de verordening valt enkel af te leiden dat de ontvanger op grond van het ontbreken van een vertaling
         van het stuk dat betekend of ter kennis gebracht moet worden, het recht heeft om inontvangstneming te weigeren. Pas wanneer
         dit recht al dan niet wordt uitgeoefend, blijkt ook of de betekening of kennisgeving van het betrokken stuk al of niet heeft
         kunnen plaatsvinden.
      
      70.   De verwijzing in artikel 7, lid 2, van de verordening naar „[a]lle handelingen ter betekening of kennisgeving van het stuk”
         rechtvaardigt niet de opvatting, dat het ontbreken van een vertaling in een van de in artikel 8, lid 1, genoemde talen ertoe
         leidt dat de betrokken betekening of kennisgeving in het geheel geen werking heeft. Deze bepaling zegt alleen maar dat het
         recht van de aangezochte lidstaat in beginsel bepalend is voor de vorm van de betekening of de kennisgeving, zonder de niet-verplichte
         vertaling, een uitvloeisel van de verordening zelf, ter sprake te brengen.
      
      71.   Ook artikel 8, lid 2, van de verordening staat in de weg aan de opvatting dat het ontbreken van een vertaling in een van de
         in artikel 8, lid 1, genoemde talen ertoe leidt dat de betrokken betekening of kennisgeving in het geheel geen werking heeft.
         Wanneer volgens deze bepaling stukken waarvan een vertaling wordt verlangd, moeten worden teruggestuurd, moet wel worden geconcludeerd
         dat de oorspronkelijke betekening of kennisgeving – ook zonder dat het taalvoorschrift van artikel 8, lid 1, van de verordening
         in acht is genomen, werking heeft: wanneer dat niet het geval was, zou het onnodig zijn de te vertalen stukken – maar niet
         de overige – naar de aanvrager terug te sturen, want hij zou in ieder geval verplicht zijn de vertaalde stukken toe te zenden
         om deze überhaupt werking te verlenen. Een eventuele splitsing in die zin dat alleen het niet-teruggezonden deel werking heeft,
         terwijl de ter vertaling teruggezonden stukken geen enkele werking hebben, lijkt in ieder geval nauwelijks te verenigen met
         de door de verordening nagestreefde doelmatigheid.
      
      72.   Dat het ontbreken van iedere werking van de – zonder vertaling – uitgebrachte betekening of kennisgeving nauwelijks verenigbaar
         is met de door de verordening nagestreefde doelmatigheid, blijkt ook elders in de verordening, in de zogenoemde herstelprocedure
         overeenkomstig artikel 6, lid 2, van de verordening.(40) Uit deze bepaling kan de rechtsidee worden afgeleid dat de onmogelijkheid een aanvraag tot betekening of kennisgeving uit
         te voeren – wat vergelijkbaar is met het geval waarin het ontbreken van een vertaling een recht op weigering van inontvangstneming
         doet ontstaan – als zodanig niet ertoe leidt dat de aanvraag tot betekening of kennisgeving moet worden behandeld alsof zij
         nooit had plaatsgevonden. Veeleer moet eerst herstel worden overwogen. Het terugsturen van stukken waarvan een vertaling wordt
         verlangd door de ontvangende instantie overeenkomstig artikel 8, lid 2, is met deze opvatting in overeenstemming.
      
      73.   Tegen het ontbreken van iedere werking van de oorspronkelijke betekening of kennisgeving als gevolg van het rechtmatig uitoefenen
         van het recht om inontvangstneming te weigeren, pleit ook het door de Commissie terecht naar voren gebrachte ontbreken van
         een duidelijke rechtsgrondslag.
      
      74.   Daarbij komt dat anders het ontbreken van iedere werking van de oorspronkelijke betekening of kennisgeving zou afhangen van
         de eventuele uitoefening van het recht van de ontvanger om inontvangstneming te weigeren – en niet van de objectieve inachtneming
         van taalvoorschriften – hetgeen weer uitsluitend in het voordeel van de geadresseerde zou zijn.(41)
      
      75.   Er zij in dit verband echter op gewezen dat het recht om inontvangstneming te weigeren, weliswaar dient ter bescherming van
         de geadresseerde, maar dat dit niet betekent dat de geadresseerde door de inontvangstneming te weigeren de gerechtelijke procedure
         tot stilstand kan respectievelijk moet kunnen brengen.
      
      76.   Dat de bescherming van de geadresseerde in taalkundig opzicht niet mag worden verabsoluteerd, blijkt niet alleen uit de omstandigheid
         dat in het taalvoorschrift van artikel 8, lid 1, van de verordening voor een objectiverende benadering van de taalkennis van
         de betrokken ontvanger is gekozen, maar ook uit het feit dat de verordening naast de formele wijze van betekening of kennisgeving
         overeenkomstig haar artikelen 2 en volgende, andere – gelijkwaardige(42) – wijzen van betekening of kennisgeving erkent, zoals met name de in de praktijk wijd verbreide betekening of kennisgeving
         per post.(43) Volgens artikel 14, lid 2, van de verordening is het echter aan de lidstaat om te bepalen, onder welke voorwaarden „hij de
         betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken per post aanvaardt”. Omdat maar een klein aantal lidstaten(44) voorwaarden ter zake van de taal had vastgesteld, werd in de derde bijwerking van de gegevens van de lidstaten overeenkomstig
         artikel 23, lid 1, van de verordening(45) verklaard dat „[h]et feit dat een lidstaat in verband met artikel 14 geen bijzondere taalregeling heeft medegedeeld, [...]
         impliciet [betekent] dat de taalregeling van artikel 8 geldt”. Welke waarde aan deze verklaring moet worden toegekend, lijkt
         echter niet zeker.(46)
      
      77.   Ten behoeve van een juist belangenevenwicht mag de weigering van inontvangstneming de aanvrager echter niet zijn fundamentele
         recht op toegang tot de bij de wet toegekende rechter ontnemen, wat het geval zou zijn indien hij na een weigering van inontvangstneming
         niet meer de mogelijkheid zou hebben om eventuele beroepstermijnen in acht te nemen.
      
      78.   Zoals uit artikel 8, lid 1, sub b, juncto artikel 5, lid 2, van de verordening valt af te leiden, streeft de verordening er
         ook naar de aanvrager te behoeden voor onnodige kosten, waartoe met name de kosten van vertaling moeten worden gerekend. Indien
         de aanvrager echter uit vrees voor negatieve gevolgen van een eventuele weigering van inontvangstneming voor de inachtneming
         van termijnen, uit voorzorg een vertaling in een van de in artikel 8 genoemde talen laat opstellen, zou elke vereenvoudiging
         – ook in de zin van kostenbesparingen – op grond van de verordening zijn uitgesloten.
      
      79.   Op grond van het voorgaande moet worden geconcludeerd dat noch de bewoordingen, noch de ontstaansgeschiedenis, de opzet, of
         de strekking van de verordening de opvatting steunen dat de uitoefening van het recht om inontvangstneming te weigeren krachtens
         artikel 8, lid 1, van de verordening, ertoe moet leiden dat de betrokken betekening of kennisgeving in het geheel geen werking
         heeft. Een stuk dat op grond van een rechtmatige uitoefening van het recht om inontvangstneming te weigeren krachtens artikel 8,
         lid 1, van de verordening niet kon worden betekend of ter kennis gegeven, dient derhalve niet te worden behandeld alsof er
         nooit een poging tot betekening of kennisgeving daarvan heeft plaatsgevonden.
      
      80.   De vraag resteert welke werking de betekening of kennisgeving kan hebben ondanks de rechtmatige uitoefening van het recht
         om inontvangstneming te weigeren.
      
      –       De werking van de betekening of kennisgeving na de uitoefening van het recht om inontvangstneming te weigeren
      81.   Met de tegenstrijdige belangen van de aanvrager enerzijds en de geadresseerde anderzijds kan rekening worden gehouden doordat
         de uitoefening van het recht om inontvangstneming te weigeren de procedure schorst.(47)
      
      82.   Aan de ene kant verhindert deze schorsende werking dat de weigering van inontvangstneming door de geadresseerde als eenzijdige
         wilsverklaring de betekening of kennisgeving van haar volledige werking berooft en daarmee de aanvrager de noodzakelijke rechtsbescherming
         wordt ontnomen. Met name eventuele in acht te nemen procestermijnen worden tot aan de vaststelling door de rechter dat de
         weigering van inontvangstneming gerechtvaardigd was, geschorst.
      
      83.   Aan de andere kant wordt echter het recht van verweer van de geadresseerde gewaarborgd door een weigering van inontvangstneming
         en de onmiddellijke kennisgeving daarvan overeenkomstig artikel 8, lid 2, van de verordening.(48) De schorsende werking van de weigering van inontvangstneming dient in zoverre de bescherming van de geadresseerde, dat de
         oorspronkelijke betekening of kennisgeving tegenover hem geen volledige rechtskracht kan ontplooien.
      
      84.   Deze schorsing doet niet af aan de bevoegdheid van het gerecht dat de procedure behandelt in het kader waarvan het stuk werd
         verzonden, om te oordelen of de weigering van inontvangstneming terecht heeft plaatsgevonden.(49)
      
      85.   De veronderstelling van een schorsende werking vindt verder steun in artikel 19, lid 1, van de verordening, dat voor het geval
         de verweerder niet verschijnt, voorziet in aanhouding van de beslissing, en dus in schorsing van de procedure. Indien de verweerder
         het stuk echter met een beroep op het taalvoorschrift van de verordening terugstuurt, dan is daartoe nog meer aanleiding.
      
      86.   Daarom moet worden aangenomen dat de schorsing die op grond van een weigering van inontvangstneming ten gunste van de geadresseerde
         heeft plaatsgevonden, pas wordt opgeheven door een volledige betekening of kennisgeving, terwijl de schorsing ten gunste van
         de partij die de aanvraag heeft ingediend reeds eindigt door de vaststelling door de rechter dat het stuk terecht is teruggezonden.
      
      3.      De derde prejudiciële vraag, betreffende de wijze waarop de vertaling van het te betekenen of ter kennis te brengen stuk moet
         worden nagezonden
      
      87.   Ter beantwoording resteert de derde prejudiciële vraag, betreffende de modaliteiten voor de nazending van de vertaling van
         het te betekenen of ter kennis te brengen stuk.
      
      88.   Daarbij dient met name te worden onderzocht, wat de rechtswerking is van het betrokken stuk – en vooral op welk tijdstip deze
         intrad –, indien inontvangstneming eerst rechtmatig werd geweigerd en de verzend‑ en betekenings‑ of kennisgevingsprocedure
         – met toevoeging van de vertaling – moest worden overgedaan.
      
      a)      Argumenten van partijen
      89.   Ook met betrekking tot de modaliteiten van een eventueel herstel zijn in de schriftelijke procedure verschillende punten beklemtoond.
      90.   Volgens de meeste partijen geldt bij gebreke van harmonisering van het procesrecht vooral het nationale recht, met name het
         recht van de aangezochte lidstaat, met betrekking tot de modaliteiten van een eventueel herstel. Alleen de Portugese regering
         stelt voor om ook de modaliteiten van nazending van de vertaling uitsluitend te bepalen aan de hand van verordening nr. 1348/2000.
      
      91.   Volgens Leffler moet de termijn voor „herstel” van de aanvraag voor betekening of kennisgeving aan de hand van het nationale
         recht worden bepaald, maar de wijze van betekening of kennisgeving overeenkomstig de verordening en de nationale uitvoeringswet
         (sic).
      
      92.   De regering van de Bondsrepubliek Duitsland merkt op – in zoverre in overeenstemming met haar ter zake van de eerste prejudiciële
         vraag ingenomen standpunt – dat het de taak is van de lidstaat van verzending om te onderzoeken of de weigering van inontvangstneming
         al dan niet rechtmatig was. De rechtsgevolgen daarvan worden eveneens bepaald door de lex fori, wat ook geldt voor de modaliteiten
         van een nazending van een vertaling, indien dat op grond van dit recht is toegestaan.
      
      93.   De Franse regering stelt een genuanceerd antwoord op de derde prejudiciële vraag voor, door naar voren te brengen dat de nazending
         van de vertaling moet plaatsvinden overeenkomstig de in de verordening voorgeschreven procedure, maar het gerecht van de lidstaat
         van verzending voor het overige zijn nationale procesrecht moet toepassen.
      
      94.   De Commissie brengt naar voren dat de rechtsgevolgen van een uitoefening van het recht om inontvangstneming te weigeren krachtens
         artikel 8, lid 1, van de verordening niet volledig autonoom kunnen worden bepaald voorzover enerzijds het gerecht van de lidstaat
         van verzending over de rechtmatige uitoefening van dit recht heeft te oordelen, maar anderzijds ook een eventueel herstel
         in overeenstemming met het recht van de lidstaat van verzending moet plaatsvinden, waarbij afzonderlijke bepalingen van de
         verordening – zoals berekening van termijnen volgens artikel 9 van de verordening – analoog moeten worden toegepast.
      
      b)      Juridische beoordeling
      i)      Toepasselijkheid van het nationale recht
      95.   Het lijkt nagenoeg zeker dat de gemeenschapswetgever met verordening nr. 1348/2000 geen volledige harmonisering van het procesrecht
         van de lidstaten beoogde. Zo bezien strookt het in beginsel met de geest van de verordening om ervan uit te gaan dat het gerecht
         van de lidstaat van verzending in beginsel overeenkomstig zijn eigen procesrecht (lex fori) recht moet spreken.
      
      96.   Hiervoor pleiten met name artikel 9 van de verordening, dat met betrekking tot de datum van betekening of kennisgeving deels
         verwijst naar het recht van de aangezochte lidstaat (lid 1), maar deels ook naar het recht van de lidstaat van verzending
         (artikel 9, lid 2, betreffende de inachtneming van termijnen door de aanvrager), alsook artikel 19, betreffende de niet-verschenen
         verweerder. Volgens artikel 19 moet in een dergelijk geval het betrokken gerecht van de aangezochte lidstaat met name bepalen
         of de betekening of kennisgeving al dan niet in overeenstemming met de voorwaarden van de lidstaat van verzending heeft plaatsgevonden.
         Voorts verwijst artikel 7, lid 1, met betrekking tot de betekening of kennisgeving uitdrukkelijk naar het recht van de lidstaten.
      
      97.   Voorzover echter een rechtsvraag in verband met het nazenden van een vertaling van het stuk dat moet worden betekend of ter
         kennis gebracht, binnen de regelingssfeer van de verordening valt, zie ik geen reden, deze verordening niet tot gelding te
         doen komen. Het standpunt van de Franse regering dat deze nazending in overeenstemming met de verordening moet plaatsvinden,
         lijkt dan ook overtuigend.
      
      ii)    De modaliteiten van de tweede betekening of kennisgeving
      98.   Deze subvraag volgt uit de derde prejudiciële vraag, die in wezen betrekking heeft op de modaliteiten – binnen welke termijn
         en op welke wijze – van nazending van het te betekenen stuk met de vertaling in een van de in artikel 8, lid 1, van de verordening
         genoemde talen.
      
      99.   De verordening bevat in zoverre geen rechtstreeks toepasselijke bepalingen. Er bestaat, afgezien van de vorm van het te betekenen
         of ter kennis te brengen stuk, noch een expliciete regeling van de voorwaarden voor een nieuwe betekening of kennisgeving,
         noch een expliciete regeling van eventuele termijnen waarbinnen de nieuwe betekening of kennisgeving moet plaatsvinden.
      
      100. Voorzover op basis van een autonome uitlegging van de verordening de schorsende werking van de weigering van inontvangstneming
         door de geadresseerde wordt erkend, kan voor de berekening van de termijn artikel 9 analoog worden toegepast, waarbij deze
         bepaling enkel als conflictregel fungeert en dienovereenkomstig naar nationaal recht verwijst.
      
      101. Voorzover artikel 7, lid 1, met betrekking tot de vorm van de betekening of de kennisgeving naar het recht van de lidstaten
         – en wel in eerste instantie naar het recht van de aangezochte lidstaat – verwijst, kan voor de nieuwe verzending en betekening
         of kennisgeving van een stuk met de vertaling niets anders gelden, aangezien blijkens deze regeling de vorm waarin de betekening
         of kennisgeving moet plaatsvinden, niet door de verordening wordt geregeld. Deze oplossing is ook geboden door de door de
         verordening beoogde bescherming van de geadresseerde en door overwegingen betreffende de rechtszekerheid: weliswaar valt niet
         uit te sluiten dat de geadresseerde – ongeacht zijn recht om inontvangstneming te weigeren en de eventuele uitoefening daarvan
         – reeds bij de eerste poging tot betekening of kennisgeving in staat is doeltreffend zijn verweer voor te bereiden(50), maar dit rechtvaardigt niet, dat het ter bescherming van de ontvanger ingevoerde en op een objectiverende benadering gebaseerde
         mechanisme van de verordening terzijde wordt gesteld.
      
      102. Bovendien moet de geadresseerde zich in geval van een wederom gebrekkige betekening of kennisgeving kunnen wenden tot de instanties
         waarin de procedure voorziet. Deze rechtsbescherming zou onder andere in het gedrang kunnen komen wanneer er een betekening
         of kennisgeving op een andere wijze plaatsvindt, waarvoor niet de verplichting geldt om duidelijkheid te verschaffen over
         eventuele rechtsmiddelen in geval van een terugzending. Doel is een uniforme rechtsbescherming, welke alleen in geval van
         een uniforme wijze van kennisgeving of betekening kan worden gewaarborgd.
      
      V –    Conclusie
      103. Op grond van de voorgaande overwegingen stel ik het Hof voor, de prejudiciële vragen als volgt te beantwoorden:
      „1)      Artikel 8, lid 1, van verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in
         de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, moet aldus worden uitgelegd
         dat de weigering door de ontvanger om een stuk in ontvangst te nemen op grond dat niet aan het taalvoorschrift van deze bepaling
         is voldaan, niet tot gevolg heeft dat de betekening moet worden geacht in het geheel geen werking te hebben. Wel heeft zij
         schorsende werking, die ten aanzien van de aanvrager voortduurt tot duidelijk is of de weigering rechtmatig is en ten aanzien
         van de ontvanger totdat het stuk op de voorgeschreven wijze is betekend of ter kennis gebracht.
      
      2)      De herhaling van de betekening of kennisgeving na het opstellen van eventueel vereiste vertalingen is in dezelfde mate aan
         verordening nr. 1348/2000 onderworpen als de eerste betekening of kennisgeving.”
      
      1 –	Oorspronkelijke taal: Duits.
      
      2 –	Verordening van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke
         stukken in burgerlijke of in handelszaken (PB L 160, blz. 37).
      
      3 –	Zie zesde overweging van de considerans van de verordening: „Met het oog op de doelmatigheid en de snelheid van de gerechtelijke
         procedures in burgerlijke zaken is het nodig dat de verzending van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken tussen de
         door de lidstaten aangewezen plaatselijke instanties rechtstreeks en op snelle wijze geschiedt”, alsook achtste overweging
         van de considerans: „De mogelijkheid de betekening of kennisgeving van stukken te weigeren, moet tot buitengewone gevallen
         worden beperkt, teneinde de doeltreffendheid van de verordening te waarborgen.”
      
      4 –	Dat wil zeggen wanneer het stuk niet is gesteld in de taal van de aangezochte lidstaat of in een taal van de lidstaat van
         verzending die de ontvanger begrijpt. Dit taalvoorschrift biedt de ontvanger in die zin geen volledige bescherming, dat een
         eventuele onbekendheid met een van deze talen niet ter zake doet. De Commissie beklemtoont dit terecht door te stellen dat
         de door de verordening beoogde bescherming van de ontvanger met betrekking tot de taal, van een objectiverende benadering
         uitgaat, met als gevolg dat er gevallen denkbaar zijn waarin de ontvanger het recht heeft inontvangstneming te weigeren, ofschoon
         hij de inhoud van het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht begrijpt, en omgekeerd gevallen waarin hij dit
         recht niet heeft, ofschoon hij de inhoud niet begrijpt. Zie bijvoorbeeld Vanheukelen, „Le règlement nr. 1348/2000 – Analyse
         et évaluation par un praticien du droit”, in: Le droit processuel et judiciaire européen –Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, blz. 208 en voetnoot 56 aldaar.
      
      5 –	Het staat vast dat de vraag naar de rechtsgevolgen van een rechtmatige weigering van inontvangstneming bewust is opengelaten.
         Zie het toelichtend verslag bij het Verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van de Europese Unie van
         gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken (PB 1997, C 261, blz. 26 e.v.): „Het verdrag
         zegt niets over de mogelijke rechtsgevolgen van zo’n weigering; de rechter zal zich hierover moeten uitspreken.”
      
      6 –	In de rechtsleer wordt soms gesproken van het „leidige[n] Problem der Heilung von Mängeln grenzüberschreitender Zustellung
         het netelige probleem van het herstel van verzuimen bij grensoverschrijdende betekening en kennisgeving]”; zie bijvoorbeeld
         Stadler, „Förmlichkeit vor prozessualer Billigkeit bei Mängeln der internationalen Zustellung?”, Anmerkung zu OLG Jena, 2.5.2001
         – 6 W 184/01, IPRax 2002, 282. Zie ook Mignolet, „Le contenu des règles de procédure issues des règlements communautaires et leur sanction”, in: Le droit processuel et judiciaire européen – Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, 329, met verdere verwijzingen.
      
      7 –	Zie met name tweede overweging van de considerans van verordening nr. 1348/2000 (aangehaald in voetnoot 2).
      
      8 –	Tweede overweging van de considerans van verordening nr. 1348/2000.
      
      9 –	Ook en met name in de zin van het recht van toegang tot de wettelijke rechter overeenkomstig artikel 6, lid 1, van het
         Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden.
      
      10 –	In de zin van de eerbieding van de rechten van de verdediging. Niet bij toeval bepaalt artikel 6, lid 3, sub a, EVRM dat
         „[e]enieder tegen wie een vervolging is ingesteld, [...] in het bijzonder [het recht heeft] onverwijld, in een taal die hij verstaat en in bijzonderheden, op de hoogte te worden gesteld van de aard en de reden van de tegen hem ingebrachte beschuldiging”
         (cursivering van mij).
      
      11 –	In die zin de inleidende woorden van Heß, in: „Die Zustellung von Schriftstücken im europäischen Justizraum”, NJW 2001,
         15.
      
      12 –	De handhaving van de staatssoevereiniteit – bijvoorbeeld in het kader van verzending via bevoegde autoriteiten – kan vanzelfsprekend
         andere gezichtspunten aanvullen: een verzending via de post in het internationale rechtsverkeer houdt niet alleen in dat wordt
         afgezien van een ambtelijke procedure van verzending en betekening of kennisgeving, maar betekent ook een verminderde bescherming
         van de verweerder, wanneer niet wordt gewaarborgd dat een effectieve betekening of kennisgeving wat de taal betreft de mogelijkheid
         vooronderstelt van daadwerkelijke kennisname van het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht.
      
      13 –	Zie arresten van 25 november 1986, Klensch e.a. (201/85 en 202/85, Jurispr. blz. 3477, punt 21); 21 maart 1991, Rauh (C‑314/89,
         Jurispr. blz. I‑1647, punt. 17), en 28 januari 1999, Wilkens (C‑181/96, Jurispr. blz. I‑399, punt 19).
      
      14 –	Zie als een van vele voorbeelden arrest van 28 maart 2000, Krombach (C‑7/98, Jurispr. blz. I‑1935, punt 25).
      
      15 –	Zie arrest van 15 mei 1986, Johnston (222/84, Jurispr. blz. 1651, punt 18). Zie ook reeds arrest van 28 oktober 1975, Rutili
         (36/75, Jurispr. blz. 1219, punt 32).
      
      16 –	Arrest Krombach, aangehaald in voetnoot 14, punt 26.
      
      17 –	Zie in dit verband de rechtsvergelijkende uiteenzettingen van Heß, t.a.p., blz. 16 e.v.
      
      18 –	Verdrag van 27 september 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke
         en handelszaken (geconsolideerde versie in PB 1998, C 27, blz. 1; hierna: „Executieverdrag”). 
      
      19 –	Zie Heß, t.a.p., blz. 17 e.v., en de daar aangehaalde bronnen. 
      
      20 –	Artikel 27, sub 2, Executieverdrag.
      
      21 –	PB 1997, C 261, blz. 1 (hierna: „EU-Betekeningsverdrag”). De Raad heeft op de dag van vaststelling van het verdrag kennis
         genomen van het toelichtend verslag bij het verdrag (aangehaald in voetnoot 5). Dit toelichtend verslag is te vinden op blz. 26
         van voormeld publicatieblad.
      
      22 –	Zie bijvoorbeeld vijfde overweging van de considerans van verordening nr. 1348/2000: „De continuïteit van de bij het sluiten
         van het verdrag behaalde resultaten moet worden gewaarborgd. De inhoud van dit verdrag wordt derhalve in deze verordening
         grotendeels overgenomen.”
      
      23 –	In de doctrine is het verdrag – en dienovereenkomstig de verordening – in het algemeen kritisch benaderd, met name omdat
         daarin wordt vastgehouden aan het model van rechtshulp tussen staten, dat wil zeggen aan de formele wijze van betekening en
         kennisgeving van het Haags Betekeningsverdrag – en daarmee deze formele wijze van betekening en kennisgeving overeenkomstig
         de artikelen 2 tot en met 11 van de verordening op de voorgrond wordt geplaatst. Zie bijvoorbeeld Heß (aangehaald in voetnoot 11),
         15 (21 e.v.), Gsell, „Direkte Postzustellung an Adressaten im EU-Ausland nach neuem Zustellungsrecht”, EWS 2002, 115 (116),
         Cordopatri, „Note sul regolamento CE N. 1348/2000”, in Giurisprudenza di merito, Vol. XXXVI (2004), 10, 2141 (2153); Frigo, „La disciplina comunitaria della notificazione degli atti in materia civile e
         commerciale: il regolamento (CE) n. 1348/2000”, Diritto processuale civile e commerciale comunitario, 2004, 117 (blz. 157).
      
      24 –	Meyer, „Europäisches Übereinkommen über die Zustellung”, IPRax 1997, 401 (blz. 403).
      
      25 –	Zie punt 2 van de inleiding van het toelichtend verslag bij het Verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten
         van de Europese Unie van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken (aangehaald in voetnoot 5).
      
      26 –	Hier hoeft niet te worden ingegaan op de vraag of de rechtmatige uitoefening van het recht inontvangstneming te weigeren
         overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de verordening, alleen die gevallen omvat waarin een vertaling in een in deze bepaling
         genoemde taal ontbreekt van het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht, of dat deze uitoefening ook een beoordeling
         door de bevoegde nationale rechter vergt van de vraag of de uitoefening van het recht bovendien als misbruik van recht moet
         worden beschouwd. De prejudiciële verwijzing bevat geen aanknopingspunten dienaangaande. Evenmin komt daarin aan de orde,
         welke beoordelingsmaatstaf moet worden gehanteerd voor de talenkennis wanneer, zoals in het hoofdgeding, de verweerder een
         rechtspersoon is. Zie met betrekking tot deze en andere vragen Malan, „La langue de la signification des actes judiciaires
         ou les incertitudes du règlement sur la signification et la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires”, Petites affiches du 17 avril 2003, blz. 6.
      
      27 –	Zie hierboven, punt 2.
      
      28 –	Aangehaald in punt 28.
      
      29 –	Aangehaald in voetnoot 21.
      
      30 –	Aangehaald in voetnoot 21.
      
      31 –	Zie hierboven, voetnoot 4. 
      
      32 –	De Commissie beklemtoont expliciet dat de tiende overweging van de considerans van de verordening, volgens welke „de betekening
         of kennisgeving [moet] worden verricht in de officiële taal of één van de officiële talen van de plaats waar zij moet geschieden
         of in een andere taal van de verzendende lidstaat die de geadresseerde begrijpt” „[t]eneinde de belangen van de geadresseerde
         te beschermen”, in zoverre in tegenspraak is met de tekst van artikel 8 van de verordening.
      
      33 –	Arrest van 3 juli 1990 (C‑305/88, Jurispr. blz. I‑2725, punten 29 e.v.).
      
      34 –	Zie hierboven, voetnoot 32. 
      
      35 –	Zie hierboven, punt 37.
      
      36 –	Ook op andere gebieden van het Gemeenschapsrecht wordt zij door het Hof toegepast: er zij hier bijvoorbeeld slechts aan
         herinnerd dat het Hof het – juist in het burgerlijke recht van de lidstaten uitgewerkte – rechtsbegrip „toestemming” in artikel 7,
         lid 1, van richtlijn 89/104/EEG, in zijn arrest van 20 november 2001, Davidoff e.a. (C‑414/99–C‑416/99, Jurispr. blz. I‑8691),
         op grond van de doelstellingen van deze richtlijn autonoom heeft uitgelegd. Zie ook – met betrekking tot de verordening –
         Mignolet (aangehaald in voetnoot 6), blz. 352: „[...] l’objectif poursuivi par un instrument communautaire est déterminant
         lorsqu’il s’agit de sanctionner une règle de procédure qu’il établit”.
      
      37 –	Zie eerste overweging van de considerans van de verordening.
      
      38 –	Zo bezien gaat het bij een ontbrekende vertaling van het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht niet om een
         gebrek van de betreffende verzendings‑ en betekenings of kennisgevingsprocedure.
      
      39 –	In die zin, echter met verwijzing naar het verdrag, Burgstaller, „Kapitel 81: Europäische Zustellungsverordnung”, in: Internationales Zivilverfahrensrecht, artikel 5, punt 1. Zie met name het toelichtende rapport bij het EU-Betekeningsverdrag (aangehaald in voetnoot 21), sub artikel 8:
         „Volgens het verdrag hoeft het stuk dat de aanvrager toezendt echter niet opgesteld of vertaald te zijn in een van de bovengenoemde
         talen, maar mag de geadresseerde de ontvangst van het stuk weigeren omdat de regels niet zijn nageleefd.”
      
      40 –	Volgens deze bepaling „neemt de ontvangende instantie langs de snelst mogelijke weg contact met de verzendende instantie
         op om de ontbrekende gegevens of stukken te verkrijgen”, indien de aanvraag voor betekening of kennisgeving niet aan de hand
         van de toegezonden gegevens of stukken kan worden uitgevoerd.  
      
      41 –	Dat zowel de aanvrager als de geadresseerde bescherming verdient, blijkt bovendien uit de regeling van artikel 9 van de
         verordening ten aanzien van de datum van betekening of kennisgeving. Zie in dit verband De Leval en Lebois, „Betekenen in
         Europese Unie op grond van de Verordening 1348/2000 van 29 mei 2000”, in: Het nieuwe Europese IPR: van verdrag naar verordening, 2001, 169 (blz. 185), nrs. 6-38.
      
      42 –	Over de gelijkwaardigheid bestaan verschillende meningen. Een opvatting is dat het bij de subsidiaire wijzen van betekening
         of kennisgeving niet om een tweederangs weg gaat. Zie bijvoorbeeld Gsell (aangehaald in voetnoot 23), 115 (blz. 117); Mignolet
         (aangehaald in voetnoot 6), blz. 349; De Leval en Lebois, „Signifier en Europe sur la base du règlement 1348/2000: bilan après
         un an et demi d’application”, in: Liber amicorum Pierre Marchal, blz. 261, nr. 6; Frigo (aangehaald in voetnoot 23), blz. 138 e.v.; anders echter Heß (aangehaald in voetnoot 11), 15 (blz. 20);
         Ekelmans, Journal des tribunaux No. 6014 (2001), 481.
      
      43 –	Krachtens artikel 14, lid 1, is elke lidstaat bevoegd „de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan zich
         in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks per post te doen verrichten”.
      
      44 –	Overzicht bij Malan (aangehaald in voetnoot 26), punt 11.
      
      45 –	Derde bijwerking van de gegevens van de lidstaten overeenkomstig artikel 23, lid 1, van verordening (EG) nr. 1348/2000
         van de Raad van 29 mei 2000 inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke
         stukken in burgerlijke of in handelszaken (PB 2002, C 13, blz. 2).
      
      46 –	Een dergelijke twijfel wordt ook geuit door Boularbah, „Le cadre général des règles communautaires en matière de procédure
         civile: coopération judiciaire, droit judiciaire européen et droit processuel commun”, in: Le droit processuel et judiciaire européen – Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, 167 (blz. 180); in zoverre gaat Mignolet verder (aangehaald in voetnoot 6), blz. 351.
      
      47 –	In deze zin ook De Leval en Lebois (aangehaald in voetnoot 41), nrs. 6-38.
      
      48 –	In het arrest Lancray (aangehaald in voetnoot 33) verklaarde het Hof onder verwijzing naar het arrest Debaecker (van 11 juni
         1985, 49/84, Jurispr. blz. 1779), dat het Executieverdrag weliswaar volgens zijn preambule tot doel heeft de vereenvoudiging
         te verzekeren van de formaliteiten waaraan de wederzijdse erkenning en tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen onderworpen
         zijn, doch dat dit doel niet mag worden bereikt door op enigerlei wijze afbreuk te doen aan de rechten van de verdediging.
         
      
      49 –	Zie in dit verband het toelichtend rapport bij het EU-Betekeningsverdrag (aangehaald in voetnoot 21), sub artikel 8: „Ontstaat
         er een geschil over de vraag of de geadresseerde van het stuk een taal begrijpt, dan moet dit geschil opgelost worden volgens
         de toepasselijke regels, bijvoorbeeld door voor de rechter die de procedure behandelt in het kader waarvan het stuk is toegezonden,
         het punt van de regelmatigheid van de betekening of kennisgeving aan de orde te stellen.”
      
      50 –	Bijvoorbeeld wanneer hij op grond van de bijzondere omstandigheden van het geval daadwerkelijk in staat is de inhoud van
         het stuk dat moet worden betekend of ter kennis gebracht, te begrijpen.