CELEX: 52008PC0509(02)
Language: sk
Date: 2008-08-07
Title: Návrh rozhodnutie Rady o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

Dôležité právne oznámenie

|

52008PC0509(02)

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 7.8.2008KOM(2008) 509 v konečnom znení2008/0163 (AVC)NávrhROZHODNUTIE RADYo podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou v mene Spoločenstva, ktorou sa s predbežným uplatňovaním mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciouNávrhROZHODNUTIE RADYo uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou(predložené Komisiou)DÔVODOVÁ SPRÁVA1. Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna 2002[1]. V článku 5 rozhodnutia Rady, ako aj Komisie, pokiaľ ide o dohodu o vedeckej a technologickej spolupráci zo 4. apríla 2002 o uzavretí siedmych dohôd so Švajčiarskou konfederáciou[2] sa ustanovujú postupy Spoločenstva na zastupovanie Spoločenstva a prijímanie spoločných pozícií v dvoch výboroch vytvorených touto dohodou, menovite v Spoločnom výbore pre poľnohospodárstvo a Spoločnom veterinárnom výbore.2. V dohode sa v prílohách 1 až 3 ustanovujú určité recipročné colné koncesie s ohľadom na poľnohospodárske výrobky a v prílohách 4 až 11 odstránenie série technických prekážok obchodu. Za správu dohody zodpovedá Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo. Spoločný veterinárny výbor má na starosti záležitosti vyplývajúce v súvislosti s prílohou 11 o zdraví zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných v obchode so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami. V článku 11 dohody sa Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo splnomocňuje, aby zmenil a doplnil prílohy 1 a 2 a dodatky k ostatným prílohám okrem prílohy 11. V článku 19 prílohy 11 dohody sa Spoločný veterinárny výbor splnomocňuje, aby zmenil a doplnil dodatky k prílohe 11.3. Od roku 2002 sa prostredníctvom rozhodnutí Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo a Spoločného veterinárneho výboru prijalo v dohode niekoľko zmien a doplnení s cieľom zohľadniť požiadavky na aktualizáciu vyplývajúce z vývoja acquis a švajčiarskeho práva, rozširovania EÚ a prehlbovania bilaterálnych vzťahov, ktoré ustanovuje dohoda. V nadväznosti na vývoj právnych predpisov Spoločenstva a Švajčiarska i prehlbovanie bilaterálnych vzťahov ustanovených dohodou, ako aj v nadväznosti na dôsledky rozširovania EÚ si však dohoda vyžaduje ďalšie zmeny a doplnenia, ktoré presahujú právomoci uvedených výborov. Rada 25. októbra 2004 splnomocnila Komisiu, aby začala rokovať so Švajčiarskou konfederáciou o úprave dohody, ktorou by sa jej ustanovenia aktualizovali a prispôsobili.4. Príprava niektorých takýchto úprav prebieha od roku 2005 za pomoci výborov a bilaterálnych pracovných skupín, ktoré zriadili výbory. Zástupcovia útvarov Komisie a Švajčiarskej federálnej správy parafovali 2. mája 2007 dohodnuté zápisnice. Diskusie v súvislosti s úpravami prílohy 11 k dohode však pokračujú i naďalej. V súčasnosti sa predpokladá, že dôjde k zmene a doplneniu článku 11 dohody a jej príloh 4, 6, 7, 8 a 9.a) Článok 11 dohody sa nahrádza s cieľom rozšíriť rozhodovacie právomoci výboru o zmeny a doplnenia všetkých príloh, s výnimkou prílohy 11, pričom záležitosti súvisiace s prílohou 11 budú v právomoci Spoločného veterinárneho výboru, ako sa ustanovuje v článku 19 prílohy 11 a v článku 5 ods. 2 dohody.b) Článok 1 prílohy 4 sa mení a dopĺňa tak, aby sa vzťahoval na výrobky mimo rozsahu dohody, ako je vymedzené v článku 1.c) Článok 2 a dodatok 3 k prílohe 4 o zdraví rastlín sa upravujú tak, aby zohľadňovali pravidelnú úpravu zoznamu príslušných orgánov zodpovedných za rastlinný pas.d) Článok 1 prílohy 5 sa mení a dopĺňa tak, aby sa vzťahoval na výrobky mimo rozsahu dohody, ako je vymedzené v článku 1.e) Články 5 a 6 prílohy 6 o osivách sa nahrádzajú s cieľom vypracovať spoločný zoznam odrôd pre poľnohospodárske rastlinné druhy.f) Články 2, 5, 6, 7 a 16 a dodatky 1, 2, 3 a 4 k prílohe 7, o obchode s výrobkami vinárskeho sektora, si vyžadujú zmenu, resp. sa dopĺňajú v dôsledku vývoja príslušných právnych predpisov, posilňovania kontrolných postupov spolupráce a rozširovania EÚ.g) Články 2 a 4 a dodatky 1, 2 a 5 k prílohe 8, o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov, si vyžadujú zmenu, resp. sa dopĺňajú v dôsledku vývoja príslušných právnych predpisov a rozširovania EÚ.h) Článok 3 prílohy 9, o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách, si vyžaduje zmenu a doplnenie, aby sa na základe uznania rovnocennosti inšpekčných režimov povolilo zrušenie požiadavky, podľa ktorej si musia zmluvné strany navzájom predkladať osvedčenia o inšpekcii na výrobky pochádzajúce z ich území alebo z tretích krajín.5. Navrhovaným rozhodnutím o podpísaní a predbežnom uplatňovaní sa úpravy dohody implementujú k prvému dňu druhého mesiaca nasledujúceho po dni podpisu. Predbežným uplatňovaním sa umožní bezodkladne zohľadňovať v dohode zmeny, najmä zmeny vyplývajúce z rozširovania Európskej únie.6. Komisia preto predkladá Rade návrh dvoch jednotlivých rozhodnutí, o podpísaní s predbežným uplatňovaním a o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o úprave dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ako sa ustanovuje v prílohe.7. Vplyv na rozpočet: žiadnyNávrhROZHODNUTIE RADYo podpísaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou v mene Spoločenstva, ktorou sa s predbežným uplatňovaním mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciouRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v súvislosti s prvou vetou jej článku 300 ods. 2,so zreteľom na návrh Komisie[3],keďže:(1) Rada 25. októbra 2004 splnomocnila Komisiu[4], aby so Švajčiarskou konfederáciou v mene Spoločenstva dohodla úpravu dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou s cieľom aktualizovať a prispôsobiť jej ustanovenia.(2) Vo výsledku rokovaní sú zohľadnené rokovacie smernice vydané Radou a zvyšujú právomoci Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo, pokiaľ ide o riadenie dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.(3) Táto dohoda sa bude predbežne uplatňovať od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni podpisu.(4) S výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu je žiaduce podpísať priloženú dohodu,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Podpísanie dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou v mene Spoločenstva, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou sa týmto schvaľuje, s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.Znenie tejto dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.Článok 2Predseda Rady sa týmto oprávňuje na vymenovanie osoby (osôb) so splnomocnením na podpísanie dohody v mene Spoločenstva, s výhradou jej uzavretia.Článok 3Dohoda sa predbežne uplatňuje, v súlade s článkom 4 ods. 3 priloženej dohody, od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni podpisu.Článok 4Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie .V BruseliZa Radupredseda2008/0163 (AVC)NávrhROZHODNUTIE RADYo uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciouRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v súvislosti s druhou vetou jej článku 300 ods. 3,so zreteľom na návrh Komisie,so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,keďže:(1) Komisia dohodla v mene Európskeho spoločenstva zmenu a doplnenie dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou.(2) V súlade s rozhodnutím Rady xx/xxx/ES z xx. xx. 2008 a s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu sa dohoda podpísala xx. xx. 2008 v mene Európskeho spoločenstva[5].(3) Táto dohoda by sa mala schváliť,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, sa týmto v mene Európskeho spoločenstva schvaľuje.Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.Článok 2Toto rozhodnutie sa uverejňuje v Úradnom vestníku Európskej únie .V BruseliZa RadupredsedaPRÍLOHADOHODAmedzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciouEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ na strane jednej aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“ na strane druhej,ďalej spoločne len „zmluvné strany“,KEĎŽE dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna 2002.KEĎŽE článkom 6 dohody sa zakladá Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo, ktorý je zodpovedný za správu dohody a jej dobré fungovanie (ďalej len ako „výbor“).KEĎŽE v článku 11, v spojení s článkom 5 ods. 2, sa ustanovuje, že výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh 1 a 2 a dodatkov k ostatným prílohám okrem prílohy 11. Od nadobudnutia platnosti dohody výbor rozhodol o niekoľkých zmenách a doplneniach v správe príloh k dohode a jej dodatkoch, najmä s cieľom zohľadniť aktualizácie a prispôsobenia nevyhnutné na prehlbovanie bilaterálnych vzťahov, ako sa ustanovuje v dohode.KEĎZE určité aktualizácie a prispôsobenia nutné na zohľadnenie vývoja právnych predpisov Spoločenstva a Švajčiarska presahujú rámec právomocí udelený výboru. Je preto nutné upraviť prílohy dohody a rozšíriť rozsah právomocí výboru tak, že sa nahradí článok 11, aby sa umožnili ďalšie aktualizácie a prispôsobenia príloh k dohode.KEĎŽE sú obsiahnuté aj prispôsobenia vyplývajúce z rozširovania Európskej únie, najmä prispôsobenia zoznamov chránených názvov vín a liehovín. Zároveň by sa malo ustanoviť prehlbovanie bilaterálnych vzťahov s ohľadom na tieto oblasti: spresnenie rozsahu príloh 4 a 5, posilnenie spolupráce v oblasti kontroly vína (príloha 7), rovnocennosť jednotlivých inšpekčných režimov pre organickú výrobu (príloha 9) a vypracovanie spoločného zoznamu odrôd rastlinných druhov (príloha 6),SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Dohoda sa mení a dopĺňa takto:1. Článok 11 sa nahrádza týmto:„Článok 11 Zmeny a doplneniaVýbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody.“2. V článku 1 prílohy 4 sa dopĺňa tento odsek 2:„2. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1.“3. Článok 2 ods. 3 prílohy 4 sa nahrádza týmto:„3. Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, ako je stanovený v odseku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán.“4. Dodatok 3 k prílohe 4 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe I.5. Do článku 1 prílohy 5 sa dopĺňa tento odsek 2a:„2a Odchylne o článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2.“6. Články 5 a 6 prílohy 6 sa nahrádzajú týmto:„Článok 5 Odrody1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.3. Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval.4. Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody.5. Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia.6. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá.7. Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5.Článok 6 Výnimky1. Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1.2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie.3. Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva.4. Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska.5. Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.6. Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:-  do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto prílohy v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku pred nadobudnutím platnosti tejto prílohy;-  do troch rokov po prijatí informácie uvedenej v článku 5 ods. 5 v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.7. Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.8. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4.9. Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch.“7. Článok 2 prílohy 7 sa nahrádza týmto:„Článok 2Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ako je to vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 4.“8. Články 5, 6 a 7 prílohy 7 sa nahrádzajú týmto:„Článok 51. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 6 a používaných na opis a prezentáciu výrobkov vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúcich z územia strán. Na tento účel zmluvné strany zavedú primerané právne prostriedky, aby zabezpečili účinnú ochranu a zabránili, aby sa geografické označenia a tradičné výrazy nezneužívali na opis výrobkov vinárskeho sektora, na ktoré sa nevzťahuje dané označenie ani výraz.2. S prihliadnutím na odseky 3 až 8 sú chránené názvy zmluvných strán vyhradené výlučne pre výrobky pochádzajúce z územia zmluvnej strany, na ktoré sa vzťahujú a smú sa používať iba za podmienok určených právnym systémom a nariadeniami tejto zmluvnej strany.3. Ochrana uvedená v odsekoch 1 a 2 vylučuje najmä akékoľvek používanie chráneného názvu v prípade výrobkov vinárskeho sektora uvedených v článku 2 iné než tie, pre ktoré je daný názov vyhradený, a to aj v prípade, ak:-  je uvedený skutočný pôvod výrobku;-  v preklade sa používa zemepisné označenie;-  názov je doplnený výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „imitácie“, „spôsobu“ alebo inými podobnými výrazmi.4. V prípade homonymných geografických označení:a) ak sú dve takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obidvom označeniam, ak sa tým nezavádzajú zákazníci, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobkov vinárskeho sektora;b) ak sú takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymné s názvom geografickej oblasti mimo územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora v geografickej oblasti, na ktorú názov odkazuje, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.5. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jazyk, resp. jazyky, v ktorých je výraz uvedený v dodatku 2.6. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jeho používanie pri kategórii, resp. kategóriách vína, s ktorými sa výraz spája v dodatku 2.7. V prípade homonymných tradičných výrazov:a) ak sú dva výrazy chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obom takýmto výrazom, ak sa nezavádzajú spotrebitelia ohľadom skutočného pôvodu daných výrobkov vinárskeho sektora;b) ak je takýto výraz chránený podľa tejto dohody homonymný s názvom používaným pre výrobok vinárskeho sektora nepochádzajúci z územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.8. Výbor môže v prípade potreby určiť praktické podmienky používania, aby sa umožnilo rozlišovanie medzi homonymnými označeniami alebo výrazmi uvedenými v odsekoch 4 a 7, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom, a aby sa zabezpečilo, že sa nezavádzajú spotrebitelia.9. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.10. Exkluzívna ochrana stanovená v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku sa uplatňuje na názov „Champagne“ v zozname Spoločenstva v dodatku 2 k tejto prílohe. Počas prechodného obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti dohody dňa 1. júna 2002 však takáto exkluzívna ochrana nezabraňuje, aby sa výraz „Champagne“ nepoužíval na opis a prezentáciu niektorých vín pochádzajúcich zo švajčiarskeho kantónu Vaud, ak sa s takýmito vínami neobchoduje na trhu v rámci územia Spoločenstva a nezavádza sa spotrebiteľ ohľadne skutočného pôvodu vína.Článok 6Tieto názvy sú chránené:1.  pokiaľ ide výrobky vinárskeho sektora s pôvodom v Spoločenstve:2.  odkazy na členský štát, z ktorého výrobok vinárskeho sektora pochádza,3.  osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,4.  zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,5.  tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.6.  pokiaľ ide o výrobky vinárskeho sektora pochádzajúce zo Švajčiarska:7.  názov „Suisse“, „Schweiz“, „Svizzera“, „Svizra“ a ľubovoľný iný názov označujúci túto krajinu,8.  osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,9.  zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,10.  tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.Článok 71. Registrácia ochrannej známky pre výrobok vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktorá obsahuje alebo pozostáva zo zemepisného označenia alebo tradičného výrazu chráneného podľa tejto prílohy, sa zamietne, ak daný výrobok nepochádza z:-  miesta, na ktoré odkazuje toto zemepisné označenie, alebo-  miesta, kde sa tento tradičný výraz legitímne používa.Registrácia ochrannej známky zaregistrovanej v rozpore s prvým pododsekom sa na požiadanie zainteresovanej strany zruší.2. Ochranné známky, ktorých používanie je v zhode s jednou zo situácií uvedených v odseku 1, na ktoré bola predložená žiadosť a ktoré sú registrované alebo etablované na základe ich používania zmluvnou stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Spoločenstva) pred dátumom, kedy sa na zemepisné označenie alebo tradičný výraz druhej zmluvnej strany začala vzťahovať ochrana podľa tejto dohody, sa môžu naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú zemepisnému označeniu alebo tradičnému výrazu, ktorý sa môže používať súčasne s predmetnou ochrannou známkou.“9. V článku 16 prílohy 7 sa dopĺňa tento odsek 7:„7. Informácie obsiahnuté v analytickej databáze každej zmluvnej strany obsahujúce údaje získané analýzou svojich príslušných výrobkov vinárskeho sektora sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel určia zmluvné strany, ak takýto postup vyžadujú.Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na interpretáciu analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom.“10. Dodatok 1 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe II.11. V dodatku 2(A)I k prílohe 7 sa odkazy na nariadenie Rady (EHS) č. 823/87 a nariadenie Rady (EHS) č. 4252/88 nahrádzajú týmto: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1).12. Dodatok 2(A)II k prílohe 7 sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe III[6];13. Dodatok 2(B) k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 2(B) ustanoveným v prílohe IV.14. Dodatok 3 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe V[7].15. Dodatok 4, ako sa ustanovuje v prílohe VI, sa dopĺňa do prílohy 7.16. Článok 2 prílohy 8 sa nahrádza týmto:„Článok 2Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína, aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5.“17. V článku 4 prílohy 8 sa odsek 2 nahrádza týmto:„2. Názov „grape marc“ alebo „grape marc spirit“ je možné nahrádzať názvom „Grappa“ pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke.“18. Článok 5 ods. 4 prílohy 8 sa nahrádza týmto:„4. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.“19. Dodatok 1 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe VII.20. Dodatok 2 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 2 ustanoveným v prílohe VIII.21. Dodatok 5, ako sa ustanovuje v prílohe IX, sa dopĺňa do prílohy 8.22. V článku 3 prílohy 9 sa dopĺňa tento odsek 3:„3. V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych osvedčení o inšpekcii.“Článok 21. Prílohy I až IX k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.2. Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody. Ostáva v platnosti na rovnaké obdobie a podlieha rovnakým dojednaniam ako samotná dohoda.Článok 31. Bulharské, české, estónske, maďarské, lotyšské, litovské, maltské, poľské, rumunské, slovenské a slovinské jazykové verzie tejto dohody vrátane všetkých príloh, protokolov a konečného právneho aktu sú rovnako autentické.2. Spoločný výbor založený článkom 6 dohody schvaľuje autentické znenia dohody v nových jazykoch.Článok 41. Túto dohodu ratifikujú alebo schvália zmluvné strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o uskutočnení týchto postupov.3. Táto dohoda vstupuje do platnosti prvým dňom nasledujúcim po dni posledného oznámenia o schválení. Táto dohoda sa predbežne uplatňuje od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni jej podpisu.Článok 5Táto dohoda sa vypracuje vo vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každá z týchto jazykových verzií je rovnako autentická.V ... dňa ... ... 2008.Za Európske spoločenstvoZa Švajčiarsku konfederáciuPRÍLOHA IDOPLNOK 3 K PRÍLOHE 4ORGÁNY, KTORÉ MAJÚ NA POžIADANIE PREDLOžIť ZOZNAM OFICIÁLNYCH ÚRADOV ZODPOVEDNÝCH ZA VYSTAVENIE RASTLINNÝCH PASOVA. EURÓPSKE SPOLOčENSTVO:jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000[8].Belgicko: Federal Public Service of Public HealthFood Chain Security and EnvironmentDG for Animals, Plants and FoodstuffsSanitary Policy regarding Animals and PlantsDivision Plant ProtectionEuro station II (7° floor)Place Victor Horta 40 box 10B-1060 BRUSSELSBulharsko: NSPP National Service for Plant Protection17, Hristo Botev, blvd., floor 5BG - SOFIA 1040Česká republika: State Phytosanitary AdministrationBubenská 1477/1CZ - 170 00 PRAHA 7Dánsko: Ministry of Food, Agriculture and FisheriesThe Danish Plant DirectorateSkovbrynet 20DK - 2800 Kgs. LYNGBYNemecko: Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und LandwirtschaftRochusstraße 1D - 53123 BONN 1Estónsko: Plant Production InspectorateTeaduse 2EE - 75501 SAKU HARJU MAAKONDÍrsko: Department of Agriculture and FoodMaynooth Business CampusCo. KildareIRLGrécko: Ministry of AgricultureGeneral Directorate of Plant ProduceDirectorate of Plant Produce ProtectionDivision of Phytosanitary Control150 Sygrou AvenueGR – 176 71 ATHENSŠpanielsko: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad VegetalMinisterio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de AgriculturaSubdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetalc/ Alfonso XII, n° 62 – 2a plantaE - 28071 MADRIDFrancúzsko: Ministère de l'Agriculture et la PêcheSous Direction de la Protection des Végétaux251, rue de VaugirardF - 75732 PARIS CEDEX 15Taliansko: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)Servizio FitosanitarioVia XX Settembre 20I – 00187 ROMACyprus: Ministry of Agriculture, Natural Resources and EnvironmentDepartment of AgricultureLoukis Akritas Ave.CY - 1412 LEFKOSIALotyšsko: State Plant Protection ServiceRepublikas laukums 2LV – 1981 RIGALitva: State Plant Protection ServiceKalvariju str. 62LT – 2005 VILNIUSLuxembursko: Ministère de l'AgricultureAdm. des Services Techniques de l'AgricultureService de la Protection des Végétaux16, route d'Esch - BP 1904L - 1019 LUXEMBOURGMaďarsko: Ministry of Agriculture and Rural DevelopmentDepartment for Plant Protection and Soil ConservationKossuth tér 11HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1Malta: Plant Health SectionPlant Biotechnology CenterAnnibale Preca StreetMT - LIJA, BZN 10Holandsko: Plantenziektenkundige DienstGeertjesweg 15/Postbus 9102NL – 6700 HC WAGENINGENRakúsko: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und WasserwirtschaftReferat III 9 aStubenring 1A - 1012 WIENPoľsko: The State Plant Health and Seed Inspection Service30, Wspólna StreetPL – 00-930 WARSAWPortugalsko: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)Avenida Afonso Costa, 3PT – 1949-002 LISBOARumunsko: Phytosanitary DirectionMinistry of Agriculture, Forests and Rural Development24th Carol I Blvd.Sector 3RO – BUCHARESTSlovinsko: MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of SloveniaPlant Health DivisionEinspielerjeva 6SI – 1000 LJUBLJANASlovensko: Ministry of AgricultureDepartment of plant commoditiesDobrovičova 12SK - 812 66 BRATISLAVAFínsko: Ministry of Agriculture and ForestryUnit for Plant Production and Animal NutritionDepartment of Food and healthMariankatu 23P.O. Box 30FI - 00023 GOVERNMENT FINLANDŠvédsko: Jordbruks VerketSwedish Board of AgriculturePlant Protection ServiceS - 55182 JÖNKÖPINGSpojené kráľovstvo: Department for Environment, Food and Rural AffairsPlant Health DivisionFoss HouseKing's PoolPeasholme GreenUK - YORK YO1 7PXB. Švajčiarsko:Office fédéral de l'agricultureCH-3003 BERNEPRÍLOHA IIDOPLNOK 1 K PRÍLOHE 7Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora[9]A. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Švajčiarska a obchodovanie vo Švajčiarsku s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo SpoločenstvaAkty, na ktoré sa odvoláva príloha:1. Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).2. Smernica Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11. 2. 1989, s. 27), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 100, 1. 4. 1998, s. 72 a naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).3. Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS (Ú. v. ES L 65, 11. 3. 1992, s. 32).4. Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259, 7. 10. 1994, s. 33, Ú. v. ES L 252, 4. 10. 1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124, 25. 5. 2000, s. 66.5. Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18. 3. 1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248, 14. 10. 1995, s. 60 a naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).6. Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6. 5. 2000, s. 29), zmenená a doplnená smernicou 2003/89/ES (Ú. v. EÚ L 308, 25. 11. 2003, s. 1).7. Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16. 7. 2002, s. 30).8. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13. 11. 2004, s. 4).9. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16. 3. 2005, s. 1).10. Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13. 2. 1993, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).11. Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1).12. Nariadenie Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (Ú. v. ES L 179, 11. 7. 1985, s. 21).13. Nariadenie Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990, ktoré stanovuje analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína (Ú. v. ES L 272, 3. 10. 1990, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1293/2005 (Ú. v. EÚ L 205, 6. 8. 2005, s. 12).14. Nariadenie Komisie (ES) č. 1227/2000 z 31. mája 2000 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na výrobný potenciál (Ú. v. ES L 143, 16. 6. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1216/2005 (Ú. v. EÚ L 199, 29. 7. 2005, s. 32).15. Nariadenie Komisie (ES) č. 1607/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúce podrobné pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, najmä hlavy týkajúcej sa akostných vín vyrábaných v určitých regiónoch (Ú. v. ES L 185, 25. 7. 2000, s. 17).16. Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31. 7. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9).17. Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9).Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:a) ak sa sprevádzajúci dokument považuje za dokument preukazujúci označenie pôvodu, ako sa stanovuje v článku 7 nariadenia, informácie sa potvrdzujú v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje prvá zarážka článku 7 ods. 1 písm. c):-  na kópiách 1, 2 a 4 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92 alebo-  na kópiách 1 a 2 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92;b) pre operácie prepravy, ako sú uvedené v článku 8 ods. 2, platia nasledujúce pravidlá:i) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92:-  kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi,-  kópiu 4 alebo overenú kópiu príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom;ii) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92:-  kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi,-  overenú kópiu kópie 2 príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom;c) dokument okrem informácií uvedených v článku 3 zahŕňa aj údaje, ktoré umožňujú, aby sa identifikovalo, do ktorých sektorov vinárskych výrobkov zásielka patrí v súlade so smernicou Rady 89/396/EHS (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21).18. Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, a najmä kapitola o popise, označovaní, prezentácii a ochrane určitých výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1951/2006 (Ú. v. EÚ L 367, 22. 12. 2006, s. 46).B. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Spoločenstva a na obchodovanie na trhu v Spoločenstve s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo ŠvajčiarskaNástroje, na ktoré sa odvoláva príloha:1. Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 24. marca 2006 (Úradná zbierka OC 2006 3861).2. Výnos zo 7. decembra 1998 o pestovaní viniča a dovoze vína (OC 2005 2159).3. Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 7. decembra 1998 o zozname odrôd viniča a skúmaní jeho nových odrôd (OC 1999 535).4. Výnos z 28. mája 1997 o dohľade nad obchodom s vínom, naposledy zmenený a doplnený 8. novembra 2006 (OC 2006 4705).5. Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (Zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 16. decembra 2005 (OC 2006 2363).6. Výnos z 23. novembra 2005 o potravinách a predmetoch každodenného použitia, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4909).7. Výnos Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá riadiace opis a prezentáciu pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín, ako sa uvádza v týchto nariadeniach:(1) Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), kapitola II hlavy V a prílohy VII a VIII, naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1795/2003 (Ú. v. EÚ L 262, 14. 10. 2003, s. 1).Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:aa) odchylne od prílohy VII časti A ods. 2 písm. a) a b) sa výrazy „vin de table“ a „vin de pays“ vrátane ich prekladov môžu používať pre švajčiarske vína (vína kategórie 2) podľa podmienok ustanovených v právnych predpisoch Švajčiarska;bb) ak sa švajčiarske víno umiestnilo do nádob nominálneho objemu nepresahujúceho 60 litrov, názov dovozcu, ako sa uvádza v prílohe VII časti A ods. 3 písm. b), druhá zarážka, sa môže nahradiť názvom švajčiarskeho výrobcu, pivničného majstra, obchodníka alebo plniča do fliaš;(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 316/2004 z 20. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 55, 24. 2. 2004, s. 16).Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:aa) odchylne od článku 12 ods. 4 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent;bb) odchylne od článku 16 ods. 1 sa výraz „demi-sec“ (polosuché) môže nahradiť výrazom „légèrement doux“ a výraz „moelleux“ (polosladké) výrazom „demi-doux“;cc) odchylne od článku 18 nariadenia sa uvedenie ročníka vína povoľuje pre víno kategórie 1 alebo 2, ak sa aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína zozbieralo v uvádzanom roku;dd) odchylne od článku 19 nariadenia sa názov jedného alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína. Ak je uvedených viacero odrôd, uvádzajú sa v zostupnom poradí podľa podielu;Odkazy v nariadení na „Vyrábajúce členské štáty“ sa vzťahujú aj na Švajčiarsko.8. Výnos Ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4981).9. Výnos Ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o prídavných látkach do potravín (výnos o prídavných látkach, Oadd, OC 2005 6191).10. Výnos z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (výnos o cudzích látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 29. septembra 2006 (OC 2006 4099).11. Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).12. Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56).Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:a) Celý dovoz do Spoločenstva výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokumentu, ktorý spĺňa náležitosti podľa rozhodnutia Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6. 1. 2005, s. 12);b) Týmto sprievodným dokumentom sa nahrádza dokument VI1, ako sa uvádza v nariadení Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcom podrobné pravidlá pre vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami s výrobkami vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56);c) Odkazy v nariadení na „členský štát (členské štáty)“ alebo „vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva“ (alebo „vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva“) zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy.PRÍLOHA IIIDODADOK 2(A)II K PRÍLOHE 7Chránené názvy uvedené v článku 6A. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo SpoločenstvaII. Zemepisné označenia a tradičné výrazy členského štátusa mení a dopĺňa takto:(1) Dopĺňajú sa tieto hlavy:X. Vína pochádzajúce z Českej republikyXI. Vína pochádzajúce z CypruXII. Vína pochádzajúce z MaďarskaXIII. Vína pochádzajúce z MaltyXIV. Vína pochádzajúce zo SlovenskaXV. Výrobky pochádzajúce zo SlovinskaXVI. Vína pochádzajúce z BelgickaXVII. Vína pochádzajúce z BulharskaXVIII. Vína pochádzajúce z Rumunska(2) Odsek I (Vína pochádzajúce z Nemecka) sa mení a dopĺňa takto:-  v odseku A sa vypúšťa bod 1.2.14.;-  odsek B sa nahrádza týmto:B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Qualitätswein | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr alebo Prädikatswein | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |Auslese | akostné víno VOVP | nemčina |Beerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina |Eiswein | akostné víno VOVP | nemčina |Kabinett | akostné víno VOVP | nemčina |Spätlese | akostné víno VOVP | nemčina |Trockenbeerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina |Landwein | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Affentaler | akostné víno VOVP | nemčina |Badisch Rotgold | akostné víno VOVP | nemčina |Ehrentrudis | akostné víno VOVP | nemčina |Hock | stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP | nemčina |Klassik alebo Classic | akostné víno VOVP | nemčina |Liebfrau(en)milch | akostné víno VOVP | nemčina |Moseltaler | akostné víno VOVP | nemčina |Riesling-Hochgewächs | akostné víno VOVP | nemčina |Schillerwein | akostné víno VOVP | nemčina |Weissherbt | akostné víno VOVP | nemčina |Winzersekt | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |(3) Odsek II B (Vína pochádzajúce z Francúzska) sa nahrádza týmto:B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Appellation d'origine contrôlée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |Appellation contrôlée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |Vin doux naturel | akostné likérové víno VOVP | francúzština |Vin de pays | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Ambré | akostné likérové víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Château | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |Cinquième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Clairet | akostné víno VOVP | francúzština |Claret | akostné víno VOVP | francúzština |Clos | akostné víno VOVP | francúzština |Cru artisan | akostné víno VOVP | francúzština |Cru bourgeois | akostné víno VOVP | francúzština |Cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Deuxième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Edelzwicker | akostné víno VOVP | nemčina |Grand cru | akostné víno VOVP | francúzština |Grand cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Hors d’âge | akostné likérové víno VOVP | francúzština |Passe-tout-grains | akostné víno VOVP | francúzština |Premier cru | akostné víno VOVP | francúzština |Premier cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Premier grand cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Primeur | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Quatrième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Rancio | akostné likérové víno VOVP | francúzština |Schillerwein | akostné víno VOVP | nemčina |Sélection de grains nobles | akostné víno VOVP | francúzština |Sur lie | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Troisième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |Tuilé | akostné likérové víno VOVP | francúzština |Vendange tardive | akostné víno VOVP | francúzština |Villages | akostné víno VOVP | francúzština |Vin de paille | akostné víno VOVP | francúzština |Vin jaune | akostné víno VOVP | francúzština |(4) Odsek III (Vína pochádzajúce zo Španielska) sa nahrádza týmto:A. zemepisné označenia1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Abona1.2. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Alella1.3.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Alicante1.3.2. Názvy podregiónov:Marina Alta1.4. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Almansa1.5. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ampurdán-Costa Brava1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Arlanza1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Arribes1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Bierzo1.10. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Binissalem-Mallorca1.11. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Bullas1.12. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Calatayud1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Campo de Borja1.14. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Cariñena1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Cataluña1.16. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Cava1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina1.18. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Cigales1.20. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Conca de Barberá1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Condado de Huelva1.22.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Costers del Segre1.22.2. Názvy podregiónov:RaimatArtesaValls de Riu CorbLes Garrigues1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Dominio de Valdepusa1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:El Hierro1.25. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Guijoso1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Jumilla1.28. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:La Mancha1.29.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:La Palma1.29.2. Názvy podregiónov:Hoyo de MazoFuencalienteNorte de la Palma1.30. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Lanzarote1.31. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Málaga1.32.: Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Manchuela1.33. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Manzanilla1.34. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda1.35. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Méntrida1.36. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Mondéjar1.37.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Monterrei1.37.2. Názvy podregiónov:Ladera de MonterreiVal de Monterrei1.37. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Montilla-Moriles1.38. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Montsant1.39.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Navarra1.39.2. Názvy podregiónov:Baja MontañaRibera AltaRibera BajaTierra EstellaValdizarbe1.40. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Penedés1.41. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Pla de Bages1.42. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Pla i Llevant1.43. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Priorato1.44.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Rías Baixas1.44.2. Názvy podregiónov:Condado do TeaO RosalRibera do UllaSoutomaiorVal do Salnés1.45.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ribeira Sacra1.45.2. Názvy podregiónov:AmandiChantadaQuiroga-BibeiRibeiras do MiñoRibeiras do Sil1.46. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ribeiro1.47. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ribera del Duero1.48.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ribera del Guardiana1.48.2. Názvy podregiónov:CañameroMatanegraMontánchezRibera AltaRibera BajaTierra de Barros1.49. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ribera del Júcar1.50.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Rioja1.50.2. Názvy podregiónov:AlavesaAltaBaja1.51. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Rueda1.52.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Sierras de Málaga1.52.2. Názvy podregiónov:Serranía de Ronda1.53. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Somontano1.54.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Tacoronte-Acentejo1.54.2. Názvy podregiónov:Anaga1.55. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Tarragona1.56. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Terra Alta1.57. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Tierra de León1.58. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Tierra del Vino de Zamora1.59. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Toro1.60. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Uclés1.61. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Utiel-Requena1.62. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Valdeorras1.63. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Valdepeñas1.64.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Valencia1.64.2. Názvy podregiónov:Alto TuriaClarianoMoscatel de ValenciaValentino1.65. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Valle de Güímar1.66. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Valle de la Orotava1.67. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Valles de Benavente (Los)1.68.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Vinos de Madrid1.68.2. Názvy podregiónov:ArgandaNavalcarneroSan Martín de Valdeiglesias1.69. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ycoden-Daute-Isor1.70. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Yecla2. Stolové vína so zemepisným označením:Vino de la Tierra de AbanillaVino de la Tierra de BailénVino de la Tierra de Bajo AragónVino de la Tierra de BetanzosVino de la Tierra de CádizVino de la Tierra de Campo de BelchiteVino de la Tierra de Campo de CartagenaVino de la Tierra de CangasVino de la Terra de CastellóVino de la Tierra de CastillaVino de la Tierra de Castilla y LeónVino de la Tierra de Contraviesa-AlpujarraVino de la Tierra de CórdobaVino de la Tierra de Desierto de AlmeríaVino de la Tierra de ExtremaduraVino de la Tierra FormenteraVino de la Tierra de GálvezVino de la Tierra de Granada Sur-OesteVino de la Tierra de IbizaVino de la Tierra de Illes BalearsVino de la Tierra de Isla de MenorcaVino de la Tierra de La GomeraVino de la Tierra de Laujar-AlpujarraVino de la Tierra de Los PalaciosVino de la Tierra de Norte de GranadaVino de la Tierra Norte de SevillaVino de la Tierra de PozohondoVino de la Tierra de Ribera del AndaraxVino de la Tierra de Ribera del ArlanzaVino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco VillasVino de la Tierra de Ribera del QueilesVino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa NordVino de la Tierra de Sierra de AlcarazVino de la Tierra de ValdejalónVino de la Tierra de Valle del CincaVino de la Tierra de Valle del JilocaVino de la Tierra del Valle del Miño-OurenseVino de la Tierra Valles de SadaciaB. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Denominación de origen (DO) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | španielčina |Denominacion de origen calificada (DOCa) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino dulce natural | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino generoso | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino generoso de licor | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino de la Tierra | stolové víno so zemepisným označením | španielčina |Aloque | akostné víno VOVP | španielčina |Amontillado | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Añejo | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina |Chacoli / Txakolina | akostné víno VOVP | španielčina |Clásico | akostné víno VOVP | španielčina |Cream | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Criadera | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Criaderas y Soleras | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Crianza | akostné víno VOVP | španielčina |Dorado | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Fino | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Fondillon | akostné víno VOVP | španielčina |Gran Reserva | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | španielčina |Lágrima | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Noble | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina |Oloroso | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Pajarete | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Pálido | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Palo Cortado | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Primero de cosecha | akostné víno VOVP | španielčina |Rancio | akostné likérové víno VOVP akostné víno VOVP | španielčina |Raya | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Reserva | akostné víno VOVP | španielčina |Sobremadre | akostné víno VOVP | španielčina |Solera | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Superior | akostné víno VOVP | španielčina |Trasañejo | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino Maestro | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vendimia inicial | akostné víno VOVP | španielčina |Viejo | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino de tea | akostné víno VOVP | španielčina |(5) Odsek IV (Vína pochádzajúce z Grécka) sa nahrádza týmto:A. Zemepisné označenia1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Cephalonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodes Muscatel Mavrodaphne z Patrasu Mavrodaphne z Cephalonie Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola z Cephalonie Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Cotes de Melitone |2. Stolové vína so zemepisným označením:Ρετσίνα Μεσογείων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Θηβών, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Retsina z Mesogie, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Kropie alebo Retsina Koropi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Markopoulou, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Megary, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Peanie alebo Retsina z Liopesi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Pallini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Pikermi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina zo Spaty, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Téb, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Viotias Retsina z Gialtry, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Karystosu, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Chalkidy, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Verntea Zakynthou Oblastné víno z Mount Athos Agioritikos Oblastné víno z Anavyssosu Oblastné víno z Attiki-Attikosu Oblastné víno z Vilitsy Oblastné víno z Greveny Oblastné víno z Dramy Oblastné víno z Dodekanese - Dodekanissiakosu Oblastné víno z Epanomi Oblastné víno z Heraklionu - Herakliotikosu Oblastné víno z Thessalie - Thessalikosu Oblastné víno z Téb - Thivaikosu Oblastné víno z Kissamosu Oblastné víno z Kranie Oblastné víno z Kréty - Kritikosu Oblastné víno z Lasithi - Lassithiotikosu Oblastné víno z Macedonie - Macedonikosu Oblastné víno z Nea Messimvrie Oblastné víno z Messinie - Messiniakosu Oblastné víno z Peaney Oblastné víno z Pallini - Palliniotikosu Oblastné víno z Peloponnese - Peloponnisiakosu Oblastné víno zo Svahov Ambelosu Oblastné víno zo Svahov Vertiskosu Oblastné víno zo Svahov Kitherony Oblastné víno z Korinthosu - Korinthiakosu Oblastné víno zo Svahov Parnithy Oblastné víno z Pylie Oblastné víno z Trifilie Oblastné víno z Tyrnavosu Oblastné víno zo Siatisty Oblastné víno z Ritsony Avlidasu Oblastné víno z Letrinesu Oblastné víno zo Spaty Oblastné víno zo Svahov Pentelika Oblastné víno z Egejského mora Oblastné víno z Lilantio Pedio Oblastné víno z Markopoulo Oblastné víno z Tegey Oblastné víno z Adriani Oblastné víno z Halikouna Oblastné víno z Chalkidiki Oblastné víno z Karystosu - Karystinosu Oblastné víno z Pelly Oblastné víno zo Serresu Oblastné víno zo Syrosu - Syrianosu Oblastné víno zo Svahov Petrota Oblastné víno z Geranie Oblastné víno z Opountias Lokridos Oblastné víno zo Sterea Ellady Oblastné víno z Agory Oblastné víno z Údolia Atalanti Oblastné víno z Arkadie Oblastné víno z Pangeonu Oblastné víno z Metaxaty Oblastné víno z Imathie Oblastné víno z Klimenti Oblastné víno z Korfu Oblastné víno zo Sithonie Oblastné víno z Mantzavinaty Oblastné víno z Ismarosu - Ismarikosu Oblastné víno z Avdiry Oblastné víno z Ioanniny Oblastné víno zo Svahov Egialie Oblastné víno zo Svahov Enosu Oblastné víno z Trácie - Thrakikosu alebo Oblastné víno z Thrakisu Oblastné víno z Ilionu Oblastné víno z Metsovo - Metsovitikosu Oblastné víno z Koropi Oblastné víno z Floriny Oblastné víno z Thapsany Oblastné víno zo Svahov Knimidy Oblastné víno z Epirusu - Epirotikosu Oblastné víno z Pisatisu Oblastné víno z Lefkady Oblastné víno z Monemvasie - Monemvasiosu Oblastné víno z Velvendosu Oblastné víno z Lakonie – Lakonikosu Oblastné víno z Martino Oblastné víno z Achaie Oblastné víno z Ilie Oblastné víno zo Solúna Oblastné víno z Krannony Oblastné víno z Parnassosu Oblastné víno z Meteory Oblastné víno z Ikárie Oblastné víno z Kastorie |B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée) | akostné víno VOVP | gréčtina |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | akostné víno VOVP | gréčtina |Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | akostné víno VOVP | gréčtina |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Τοπικός Οίνος (vin de pays) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αμπέλι (Ampeli) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Aρχοντικό (Archontiko) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Κάβα[10] (Cava) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Κάστρο (Kastro) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Κτήμα (Ktima) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Λιαστός (Liastos) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Μετόχι (Metochi) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Μοναστήρι (Monastiri) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Νάμα (Nama) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Νυχτέρι (Nychteri) | akostné víno VOVP | gréčtina |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Πύργος (Pyrgos) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Βερντέα (Verntea) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Vinsanto | akostné likérové víno VOVP a akostné víno VOVP | gréčtina[11] |(6) Odsek V B (Vína pochádzajúce z Talianska) sa nahrádza týmto:B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Denominazione di origine controllata | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |Denominazione di origine controllata e garantita | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |Vino dolce naturale | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Indicazione geografica tipica (IGT) | stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |Landwein | stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |Vin de pays | stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | francúzština |Alberata o vigneti ad alberata | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | taliančina |Amarone | akostné víno VOVP | taliančina |Ambra | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Ambrato | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Annoso | akostné víno VOVP | taliančina |Apianum | akostné víno VOVP | latinčina |Auslese | akostné víno VOVP | nemčina |Barco Reale | akostné víno VOVP | taliančina |Brunello | akostné víno VOVP | taliančina |Buttafuoco | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |Cacc’e mitte | akostné víno VOVP | taliančina |Cagnina | akostné víno VOVP | taliančina |Cannellino | akostné víno VOVP | taliančina |Cerasuolo | akostné víno VOVP | taliančina |Chiaretto | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Ciaret | akostné víno VOVP | taliančina |Château | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | francúzština |Classico | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |Dunkel | akostné víno VOVP | nemčina |Est !Est ! !Est ! ! ! | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | latinčina |Falerno | akostné víno VOVP | taliančina |Fine | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Fior d’Arancio | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Falerio | akostné víno VOVP | taliančina |Flétri | akostné víno VOVP | taliančina |Garibaldi Dolce (alebo GD) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Governo all’uso toscano | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Gutturnio | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |Italia Particolare (alebo IP) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Klassisch alebo Klassisches Ursprungsgebiet | akostné víno VOVP | nemčina |Kretzer | akostné víno VOVP | nemčina |Lacrima | akostné víno VOVP | taliančina |Lacryma Christi | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Lambiccato | akostné víno VOVP | taliančina |London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Morellino | akostné víno VOVP | taliančina |Occhio di Pernice | akostné víno VOVP | taliančina |Oro | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Pagadebit | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |Passito | akostné likérové víno VOVP, akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Ramie | akostné víno VOVP | taliančina |Rebola | akostné víno VOVP | taliančina |Recioto | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | taliančina |Riserva | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Rubino | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Sangue di Giuda | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |Scelto | akostné víno VOVP | taliančina |Sciacchetrà (alebo Sciac-trà) | akostné víno VOVP | taliančina |Sforzato, Sfurzat | akostné víno VOVP | taliančina |Spätlese | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Soleras | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Stravecchio | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Strohwein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Superiore | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Superiore Old Marsala (alebo SOM) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Torchiato | akostné víno VOVP | taliančina |Torcolato | akostné víno VOVP | taliančina |Vecchio | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Vendemmia Tardiva | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Verdolino | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Vergine | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |Vermiglio | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Vino Fiore | akostné víno VOVP | taliančina |Vino Nobile | akostné víno VOVP | taliančina |Vino Novello o Novello | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Vin santo / Vino Santo / Vinsanto | akostné víno VOVP | taliančina |Vivace | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |(7) Odsek VI B (Vína pochádzajúce z Luxemburska) sa nahrádza týmto:B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Marque nationale | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Appellation contrôlée | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Appellation d’origine contrôlée | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Vin de pays | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Grand premier cru | akostné víno VOVP | francúzština |Premier cru | akostné víno VOVP | francúzština |Vin classé | akostné víno VOVP | francúzština |Château | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |(8) Odsek VII (Vína pochádzajúce z Portugalska) sa nahrádza týmto:A. Zemepisné označenia1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Alenquer1.2.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Alentejo1.2.2. Názvy podregiónov:BorbaÉvoraGranja-AmarelejaMouraPortalegreRedondoReguengosVidigueira1.3. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Arruda1.4. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Bairrada1.5.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Beira Interior1.5.2. Názvy podregiónov:Castelo RodrigoCova da BeiraPinhel1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Biscoitos1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Bucelas1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Carcavelos1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Colares1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Dão1.10.2. Názvy podregiónov:AlvaBesteirosCastendoSerra da EstrelaSilgueirosTerras de AzuraraTerras de Senhorim1.11.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Douro1.11.2. Názvy podregiónov:Baixo CorgoCima CorgoDouro Superior1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Encostas d’Aire1.12.2. Názvy podregiónov:AlcobaçaOurém1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Graciosa1.14. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Lafões1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Lagoa1.16. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Lagos1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Lourinhã1.18. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madeira Wijn1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Madeirense1.20. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Óbidos1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Palmela1.22. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Pico1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Portimão1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto1.25.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ribatejo1.25.2. Názvy podregiónov:AlmeirimCartaxoChamuscaCorucheSantarémTomar1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Setúbal1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Tavira1.28. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Távora-Varosa1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Torres Vedras1.30.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Trás-os-Montes1.30.2. Názvy podregiónov:ChavesPlanalto MirandêsValpaços1.33.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Vinho Verde1.33.2. Názvy podregiónov:AmaranteAveBaiãoBastoCávadoLimaMonçãoPaivaSousa2. Stolové vína so zemepisným označením:2.1. Oblasť:Azory2.2. Oblasť:Alentejano2.3. Oblasť:Algarve2.4.1. Oblasť:Beiras2.4.2. PodregiónBeira AltaBeira LitoralTerras de Sicó2.5. Oblasť:Duriense2.6.1. Oblasť:Estremadura2.6.2. PodregiónAlta Estremadura2.7. Oblasť:Minho2.8. Oblasť:Ribatejano2.9. Oblasť:Terras Madeirenses2.10. Oblasť:Terras do Sado2.11. Oblasť:TransmontanoB. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Denominação de origem (DO) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Denominação de origem controlada (DOC) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Vinho doce natural | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Vinho generoso | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Vinho regional | stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Canteiro | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Colheita Seleccionada | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Crusted / Crusting | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Escolha | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Escuro | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Fino | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Frasqueira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Garrafeira | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Lágrima | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Leve | stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Nobre | akostné víno VOVP | portugalčina |Reserva | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Reserva velha (alebo grande reserva) | akostné šumivé víno VOVP akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Ruby | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Solera | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Super reserva | akostné šumivé víno VOVP | portugalčina |Superior | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Tawny | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Vinobranie doplnené v prípade potreby slovami „Late Bottle (LBV)” alebo „Character” | akostné likérové víno VOVP | angličtina |(9) Odsek VIII B (Vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva) sa nahrádza týmto:B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Regional wine | stolové víno so zemepisným označením | angličtina |(10) Odsek IX B (Vína pochádzajúce z Rakúska) sa nahrádza týmto:B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Qualitätswein | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart alebo Prädikatswein | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | akostné víno VOVP | nemčina |Ausbruch alebo Ausbruchwein | akostné víno VOVP | nemčina |Auslese alebo Auslesewein | akostné víno VOVP | nemčina |Beerenauslese (wein) | akostné víno VOVP | nemčina |Eiswein | akostné víno VOVP | nemčina |Kabinett alebo Kabinettwein | akostné víno VOVP | nemčina |Schilfwein | akostné víno VOVP | nemčina |Spätlese alebo Spätlesewein | akostné víno VOVP | nemčina |Strohwein | akostné víno VOVP | nemčina |Trockenbeerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina |Landwein | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Ausstich | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Auswahl | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Bergwein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Klassik alebo Classic | akostné víno VOVP | nemčina |Erste Wahl | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Hausmarke | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Heuriger | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Jubiläumswein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Rezerva | akostné víno VOVP | nemčina |Schilcher | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Sturm | kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |(11) Dopĺňa sa tento odsek „X. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z ČESKEJ REPUBLIKY“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Morava1.1.1. Názvy podregiónov:Mikulovská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoSlovácká, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoVelkopavlovická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoZnojemská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Čechy1.2.1. Názvy podregiónov:Mělnická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoLitoměřická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho2.1. Stolové vína so zemepisným označenímčeské zemské vínomoravské zemské vínoB. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |pozdní sběr | akostné víno VOVP | čeština |archivní víno | akostné víno VOVP | čeština |panenské víno | akostné víno VOVP | čeština |(12) Dopĺňa sa tento odsek „XI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z CYPRU“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Κουμανδαρία (Commandaria)Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)Πιτσιλιά (Pitsilia)Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), s nasledujúcim názvom podregiónu alebo bez neho: Αφάμης (Afames)Λαόνα (Laona)2.1. Stolové vína so zemepisným označením:Λεμεσός (Lemesos)Πάφος (Pafos)Λευκωσία (Lefkosia)Λάρνακα (Larnaka)B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | akostné víno VOVP | gréčtina |Τοπικός Οίνος (oblastné víno) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Μοναστήρι (Monastiri) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Κτήμα (Ktima) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Μονή (Moni) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |(13) Dopĺňa sa tento odsek „XII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MAĎARSKA“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Csongrád(-i)1.1.1. Názvy podregiónov:Kistelek(-i)Pusztamérges(-i)Mórahalom (Mórahalmi)1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Hajós-Baja(-i)1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Kunság(-i)1.3.1. Názvy podregiónov:Bácska(-i)Cegléd(-i)Jászság(-i)Monor(-i)Duna mente (Duna menti)Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)Kiskőrös(-i)Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)Tisza mente (Tisza menti)Izsák(-i)1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Ászár-Neszmély(-i)1.4.1. Názvy podregiónov:Ászár (-i)Neszmély (-i)1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Badacsony(-i)1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Balatonfüred-Csopak(-i)1.6.1. Názvy podregiónov:Zánka(-i)1.6.1.1. Názvy obcí:Tihany(-i)1.7. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Balatonfelvidék(-i)1.7.1. Názvy podregiónov:Kál(-i)Balatonederics-Lesence(-i)Cserszeg(-i)1.8. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Etyek-Buda(-i)1.8.1. Názvy podregiónov:Etyek(-i)Buda(-i)Velence(-i)1.9. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Mór(-i)1.10. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Pannonhalma (Pannonhalmi)1.11. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Somló(-i)1.11.1. Názvy podregiónov:Kissomlyó-Sághegyi1.12. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Sopron(-i)1.12.1. Názvy podregiónov:Kőszegi1.13. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Balatonboglár(-i)1.13.1. Názvy podregiónov:Balatonlelle(-i)Marcali1.14. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Pécs(-i)1.14.1. Názvy podregiónov:Versend(-i)Szigetvár(-i)Kapos(-i)1.15. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Villány(-i)1.15.1. Názvy podregiónov:Siklós(-i)1.15.1.1. Názvy obcí:Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)1.16. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Bükkalja(-i)1.17. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Eger (Egri)1.17.1. Názvy podregiónov:Debrő(-i)1.17.1.1. Názvy obcí:Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)1.18. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Mátra(-i)1.18.1. Názvy podregiónov:Síkvidéki1.19. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Tokaj(-i)1.19.1. Názvy obcí:Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)1.20. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Balatonmelléke (Balatonmelléki)1.20.1. Názvy podregiónov:Muravidéki1.21. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Tolna(-i)1.21.1. Názvy podregiónov:Völgység(-i)TamásiB. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategórie výrobku | Jazyk |minőségi bor | akostné víno VOVP | maďarčina |különleges minőségű bor | akostné víno VOVP | maďarčina |fordítás | akostné víno VOVP | maďarčina |máslás | akostné víno VOVP | maďarčina |szamorodni | akostné víno VOVP | maďarčina |aszú … puttonyos, doplnené číslicami 3-6 | akostné víno VOVP | maďarčina |aszúeszencia | akostné víno VOVP | maďarčina |eszencia | akostné víno VOVP | maďarčina |tájbor | stolové víno so zemepisným označením | maďarčina |bikavér | akostné víno VOVP | maďarčina |késői szüretelésű bor | akostné víno VOVP | maďarčina |válogatott szüretelésű bor | akostné víno VOVP | maďarčina |muzeális bor | akostné víno VOVP | maďarčina |siller | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | maďarčina |(14) Dopĺňa sa tento odsek „XIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MALTY“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Malta1.1.1. Názvy podregiónov:RabatMdina (Medina)MarsaxlokkMarnisiMgarrTa‘ QaliSiggiewi1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Gozo1.2.1. Názvy podregiónov:RamlaMarsalfornNadurVictoria Heights2.1. Stolové vína so zemepisným označením:Maltské ostrovy – Gzejjer Maltin(15) Dopĺňa sa tento odsek „XIV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVENSKA“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch , doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“:Malokarpatská1.1.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“ :SkalickýZáhorskýStupavskýBratislavskýPezinskýModranskýDoľanskýOrešanskýSeneckýTrnavskýHlohoveckýVrbovský1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“ :Južnoslovenská1.2.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“ :ŠamorínskyDunajskostredskýGalantskýPalárikovskýKomárňanskýHrubanovskýStrekovskýŠtúrovský1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“ :Stredoslovenská1.3.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“ :IpeľskýHontianskyVinickýModrokamenskýFiľakovskýGemerskýTornaľský1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“ :Nitrianska1.4.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“ :ŠintavskýNitrianskyRadošinskýZlatomoravskýVrábeľskýŽitavskýŽeliezovskýTekovskýPukanecký1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“ :Východoslovenská1.5.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“ :MoldavskýSobranskýMichalovskýKráľovskochlmecký1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom „vinohradnícka oblasť“ :Tokaj/-ská/-ský/-ské1.6.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom „vinohradnícky rajón“ :Malá TŕňaVeľká TŕňaČerhovSlovenské Nové MestoViničkyVeľká BaraČernochovB. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |forditáš | akostné víno VOVP | slovenčina |mášláš | akostné víno VOVP | slovenčina |samorodné | akostné víno VOVP | slovenčina |výber … putňový, doplnené číslami 3-6 | akostné víno VOVP | slovenčina |výberová esencia | akostné víno VOVP | slovenčina |esencia | akostné víno VOVP | slovenčina |(16) Dopĺňa sa tento odsek „XV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVINSKA“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Maribor alebo Mariborčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoRadgona – Kapela, alebo Kapela Radgona, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoLjutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoHaloze alebo Haložan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoSrednje Slovenske gorice, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoPrekmurje alebo Prekmurčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoŠmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoBizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoDolenjska, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoDolenjska, cviček, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoBela krajina alebo Belokranjec, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoGoriška Brda alebo Brda, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoVipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoKoper alebo Koprčan, s nasledujúcim názvom obce a/alebo vinohradu alebo bez nehoB. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Penina | akostné víno VOVP | slovinčina |pozna trgatev | akostné víno VOVP | slovinčina |izbor | akostné víno VOVP | slovinčina |jagodni izbor | akostné víno VOVP | slovinčina |suhi jagodni izbor | akostné víno VOVP | slovinčina |ledeno vino | akostné víno VOVP | slovinčina |Arhivsko vino | akostné víno VOVP | slovinčina |mlado vino | akostné víno VOVP | slovinčina |Cviček | akostné víno VOVP | slovinčina |Teran | akostné víno VOVP | slovinčina |(17) Dopĺňa sa tento odsek „XVI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BELGICKA“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Côtes de Sambre et MeuseHagelandse WijnHaspengouwse WijnHeuvellandse wijnVlaamse mousserende kwaliteitswijn1.2. Stolové vína so zemepisným označením:Vin de pays des jardins de WallonieVlaamse landwijn(18) Dopĺňa sa tento odsek „XVII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BULHARSKA“:A. Zemepisné označenia1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Асеновград ( Asenovgrad )1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Черноморски район ( oblasť Čierneho mora )1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Брестник ( Brestnik )1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Драгоево ( Dragoevo )1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Евксиноград ( Evksinograd )1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Хан Крум ( Han Krum )1.7. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Хърсово ( Harsovo )1.8. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Хасково ( Haskovo )1.9. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Хисаря ( Hisarya )1.10. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Ивайловград ( Ivaylovgrad )1.11. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Карлово ( Karlovo )1.12. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Карнобат ( Karnobat )1.13. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Ловеч ( Lovech )1.14. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Лозица ( Lozitsa )1.15. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Лом ( Lom )1.16. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Любимец ( Lyubimets )1.17. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Лясковец ( Lyaskovets )1.18. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Мелник ( Melnik )1.19. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Монтана ( Montana )1.20. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Нова Загора ( Nova Zagora )1.21. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Нови Пазар ( Novi Pazar )1.22. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Ново село ( Novo Selo )1.23. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Оряховица ( Oryahovitsa )1.24. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Павликени ( Pavlikeni )1.25. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Пазарджик ( Pazardjik )1.26. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Перущица ( Perushtitsa )1.27. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Плевен ( Pleven )1.29. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Пловдив ( Plovdiv )1.30. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Поморие ( Pomorie )1.31. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Русе ( Ruse )1.32. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Сакар ( Sakar )1.33. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Сандански ( Sandanski )1.34. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Септември ( Septemvri )1.35. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Шивачево ( Shivachevo )1.36. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Шумен ( Shumen )1.37. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Славянци ( Slavyantsi )1.38. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Сливен ( Sliven )1.39. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora)1.40. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Стамболово ( Stambolovo )1.41. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Стара Загора ( Stara Zagora )1.42. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Сухиндол ( Suhindol )1.43. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Сунгурларе ( Sungurlare )1.44. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Свищов ( Svishtov )1.45. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Долината на Струма ( údolie Struma )1.46. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Търговище ( Targovishte )1.47. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Върбица ( Varbitsa )1.48. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Варна ( Varna )1.49. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Велики Преслав ( Veliki Preslav )1.50. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Видин ( Vidin )1.51. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Враца ( Vratsa )1.52. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:Ямбол ( Yambol )2. Stolové vína so zemepisným označením:Дунавска равнина ( Dunajská nížina )Тракийска низина ( Trácka nížina )B. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Гарантирано наименование за произход (ГНП) (zaručené označenie pôvodu) | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | bulharčina |Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované označenie pôvodu) | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | bulharčina |Благородно сладко вино (БСВ) (ušľachtilé sladké víno) | akostné likérové víno VOVP | bulharčina |регионално вино (oblastné víno) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |Ново (mladé) | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |Премиум (premium) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |Резерва (reserve) | stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP | bulharčina |Премиум резерва (premium reserve) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |Специална резерва (special reserve) | akostné víno VOVP | bulharčina |Специална селекция (špeciálny výber) | akostné víno VOVP | bulharčina |Колекционно (výber) | akostné víno VOVP | bulharčina |Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium barik) | akostné víno VOVP | bulharčina |Беритба на презряло грозде (neskorý zber) | akostné víno VOVP | bulharčina |Розенталер (Rosenthaler) | akostné víno VOVP | bulharčina |(19) Dopĺňa sa tento odsek „XVIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z RUMUNSKA“:A. Zemepisné označenia1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Aiud1.2. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Alba Iulia1.3. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Babadag1.4.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Banat1.4.2. Názvy podregiónov:Dealurile TiroluluiMoldova NouăSilagiu1.5. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Banu Mărăcine1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Bohotin1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Cernăteşti - Podgoria1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Coteşti1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Cotnari1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Crişana1.10.2. Názvy podregiónov:BihariaDiosigŞimleu Silvaniei1.11. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Dealu Bujorului1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Dealu Mare1.12.2. Názvy podregiónov:BoldeştiBreazaCepturaMereiTohaniUrlaţiValea CălugăreascăZoreşti1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Drăgăşani1.14.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Huşi1.14.2. Názvy podregiónov:Vutcani1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Iana1.16.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Iaşi1.16.2. Názvy podregiónov:BuciumCopouUricani1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Lechinţa1.18.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Mehedinţi1.18.2. Názvy podregiónov:CorcovaGolul DrânceiOreviţaSeverinVânju Mare1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Miniş1.20.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Murfatlar1.20.2. Názvy podregiónov:CernavodăMedgidia1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Nicoreşti1.22. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Odobeşti1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Oltina1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Panciu1.25. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Pietroasa1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Recaş1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Sâmbureşti1.28.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Sarica Niculiţel1.28.2. Názvy podregiónov:Tulcea1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Sebeş – Apold1.30. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Segarcea1.31.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Ştefăneşti1.31.2. Názvy podregiónov:Costeşti1.32.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:Târnave1.32.2. Názvy podregiónov:BlajJidveiMediaş2. Stolové vína so zemepisným označením:Colinele DobrogeiDealurile CrişaneiDealurile Moldove alebo Dealurile Covurluiului alebo Dealurile Hârlăului alebo Dealurile Hușilor alebo Dealurile lașilor alebo Dealurile Tutovei alebo Terasele SiretuluiDealurile MuntenieiDealurile OltenieiDealurile SătmaruluiDealurile TransilvanieiDealurile VranceiDealurile ZaranduluiTerasele DunăriiViile CaraşuluiViile TimişuluiB. Tradičné výrazyTradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | akostné víno VOVP | rumunština |Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | akostné víno VOVP | rumunština |Cules târziu (C.T.) | akostné víno VOVP | rumunština |Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | akostné víno VOVP | rumunština |Vin cu indicaţie geografică | stolové víno so zemepisným označením | rumunština |Rezervă | akostné víno VOVP | rumunština |Vin de vinotecă | akostné víno VOVP | rumunština |PRÍLOHA IVDODADOK 2(B) K PRÍLOHE 7Chránené názvy uvedené v článku 6B. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo ŠvajčiarskaI. Zemepisné označeniaKantónyZürichBern/BerneLuzernUriSchwyzNidwaldenGlarusFribourg/FreiburgBasel-LandschaftBasel-StadtSolothurnSchaffhausenAppenzell InnerrhodenAppenzell AusserrhodenSt. GallenGraubündenAargauThurgauTicinoVaudValais/WallisNeuchâtelŽenevaJura1. Zürich1.1. ZürichseeErlenbach– Mariahalde– TurmgutHerrliberg– SchipfgutHombrechtikon– Feldbach– Rosenberg– TrüllisbergKüsnachtKilchbergMännedorfMeilen– Appenhalde– ChorherrenRichterswilStäfa– Lattenberg– Sternenhalde– UerikonThalwilUetikon am SeeWädenswilZollikon1.2. LimmattalHönggOberengstringenOetwil an der LimmatWeiningen1.3. Züricher UnterlandBachenbülachBoppelsenBuchsBülachDielsdorfEglisauFreienstein– Teufen– Schloss TeufenGlattfeldenHüntwangenKlotenLufingenNiederhasliNiederwenigenNürensdorfOberembrachOtelfingenRafzRegensbergRegensdorfSteinmaurWasterkingenWeiachWilWinkel1.4. WeinlandAdlikonAndelfingen– HeiligbergBenkenBerg am IrchelBuch am IrchelDachsenDättlikonDinhardDorf– Goldenberg– Schloss Goldenberg– SchwerzenbergElggEllikonElsauFlaach– WorrenbergFlurlingenHenggartHettlingenHumlikon– KlosterbergKleinandelfingen– SchiterbergMarthalenNeftenbach– WartbergOssingenPfungenRheinauRickenbachSeuzachStammheimTrüllikon– Rudolfingen– WildensbuchTruttikonUhwiesen (Laufen-Uhwiesen)VolkenWaltalingen– Schloss Schwandegg– Schloss GiersbergWiesendangenWildensbuchWinterthur-Wülflingen2. Bern/BerneBiel/BienneErlach/CerlierGampelen/ChampionIns/AnetNeuenstadt/La Neuveville– Schafis/ChavannesLigerz/Gléresse– SchernelzOberhofenSigriswilSpiezTschuggTüscherz/Daucher– AlferméeTwann/Douane– St. Petersinsel/Ile St-PierreVignelz/Vigneule3. LuzernAeschAltwisDagmersellenErmenseeGelfingenHeideggHitzkirchHohenrainHorwMeggenWeggis4. UriBürglenFlüelen5. SchwyzAltendorfKüssnacht am RigiLeutschenWangenWollerau6. NidwaldenStans7. GlarusNiederurnenGlarus8. Fribourg/FreiburgVully– Nant– Praz– Sugiez– Môtier– MurCheyresFont9. Basel-LandschaftAesch– TschäpperliArisdorfArlesheimBalstahl– KlusBiel-BenkenBinningenBottmingenBuusEttingenItingenLiestalMaisprachMuttenzOberdorfPfeffingenPrattelnReinachSissachTennikenTherwilWintersingenZiefenZwingen10. Basel-StadtRiehen11. SolothurnBucheggDornachErlinsbachFlühHofstettenRodersdorfWitterswil12. SchaffhausenAltdorfBeringenBuchbergBucheggDörflingen– HeerenbergGächlingenHallauLöhningenOberhallauOsterfingenRüdlingenSchaffhausen– Heerenberg– Munot– RheinhaldeSchleitheimSiblingen– EisenhaldeStein am Rhein– Blaurock– ChäfersteiThayngenTrasadingenWilchingen13. Appenzell InnerrhodenOberegg14. Appenzell AusserrhodenLutzenberg15. St. GallenAltstätten– ForstAmdenAu– MonsteinRagaz– FreudenbergBalgachBerneck– Pfauenhalde– RosenbergBronchhofenEischbergFlumsFrümsenGrabs– WerdenbergHeerbruggJonaMarbachMelsOberrietPfäfersQuintenRapperswilRebsteinRheineckRorschacherbergSargansSaxSevelenSt. MargrethenThal– BuchbergTscherlachWalenstadtWartauWeesenWerdenbergWil16. GraubündenBonaduzCamaChurDomat/EmsFelsbergFläschGronoIgisJeninsLeggiaMaienfeld– St. LuzisteigMalansMesolcinaMonticelloRoveredoSan VittoreVerdabbioZizers17. AargauAuensteinBadenBergdietikon– HerrenbergBibersteinBirmenstorfBöttsteinBözenBremgarten– StadtrebenDöttingenEffingenEgliswilElfingenEndingenEnnetbaden– GoldwandErlinsbachFrickGansingenGebensdorfGipf-OberfrickHabsburgHerznachHornussen– StiftshaldeHottwilKaistenKirchdorfKlingnauKüttigenLengnauLenzburg– Goffersberg– BurghaldenMagdenManndachMeisterschwandenMettauMörikenMuriNiederrohrdorfOberflachsOberhofOberhofenObermumpfOberrohrdorfOeschgenRemigenRüfnach– Bödeler– RütibergSchafisheimSchinznachSchneisingenSeengen– Berstenberg– WessenbergSteinbruckSpreitenbachSulzTegerfeldenThalheimUekenUnterlunkhofenUntersiggenthalVilligen– Schlossberg– SteinbrüchlerVillnachernWallenbachWettingenWilWildeggWittnauWürenlingenWürenlosZeiningenZufikon18. Thurgau18.1. Produktionszone IDiessenhofen– St. KatharinentalFrauenfeld– Guggenhürli– HolderbergHerdern– Kalchrain– Schloss HerdernHüttwilen– Guggenhüsli– StadtschryberNiederneuenforn– Trottenhalde– Landvogt– ChrachenfelsNussbaumen– St.Anna-Oelenberg– Chindsruet-ChardüslerOberneuenforn– Farhof– BurghofSchlattingen– HerrenbergStettfurt– Schloss Sonnenberg– SonnenbergUesslingen– SteigässliWarth– Karthause Ittingen18.2. Produktionszone IIAmlikonAmriswilBuchackernGötighofen– Buchenhalde– HohenfelsGriesenbergHessenreutiMärstetten– OttenbergSulgen–SchützenhaldeWeinfelden– Bachtobel– Scherbengut– Schloss Bachtobel– Schmälzler– Straussberg– Sunnehalde– Thurgut18.3. Produktionszone IIIBerlingenErmatingenEschenz– FreudenfelsFruthwilenMammernMannenbachSalenstein– ArenenbergSteckborn19. Ticino19.1. BellinzonaArbedo-CastioneBellinzonaCadenazzoCamorinoGiubiascoGnoscaGordunoGudoLuminoMedegliaMolenoMonte CarassoPianezzoPreonzoRobasaccoSanantoninoSementina19.2. BlenioCorzonesoDongioMalvagliaPonte-ValentinoSemione19.3. LeventinaAnzonicoBodioGiornicoPersonicoPollegio19.4. LocarnoAsconaAuressioBerzonaBorgnoneBrione s/MinusioBrissagoCavianoCaviglianoContoneCorippoCugnascoGerra GambarognoGerra VerzascaGordolaIntragnaLavertezzoLocarnoLocoLosoneMagadinoMergosciaMinusioMosognoMuraltoOrselinaPiazzognaRonco s/AsconaSan NazzaroS. AbbondioTegnaTenero-ContraVerscioVira GambarognoVogorno19.5. LuganoAgnoAgraArannoArognoAstanoBarbengoBedanoBediglioraBioggioBironicoBissoneBusco LuganeseBreganzonaBrusion ArsizioCademarioCadempinoCadroCagialloCamignoloCanobbioCarabbiaCarabiettaCaronaCaslanoCimoComanoCroglioCureggiaCuregliaCurioDavesco SoragnoGentilinoGranciaGravesanoIseoLamoneLopagnoLugaggiaLuganoMagliasoMannoMaroggiaMassagnoMelanoMelideMezzovico-ViraMigliegliaMontagnolaMonteggioMorcoteMuzzanoNeggioNovaggioOriglioPambio-NorancoParadisoPazalloPonte CapriascaPorzaPregassonaPuraRiveraRoveredoRovioSala CapriascaSavosaSessaSorengoSigirinoSonvicoTessereteTorricella-TaverneVaglioVernateVeziaVico MorcoteViganelloVilla Luganese19.6. MendrisioArzoBalernaBesazioBruzellaCaneggioCapolagoCasimaCastel San PietroChiassoChiasso-PedrinateColdrerioGenestrerioLigornettoMendrisioMerideMonteMorbio InferioreMorbio SuperioreNovazzanoRancateRiva San VitaleSalorinoStabioTremonaVacallo19.7. RivieraBiascaClaroCrescianoIragnaLodrinoOsogna19.8. Valle MaggiaAurigenoAvegnoCavergnoCevioGiumaglioGordevioLodanoMaggiaMoghegnoSomeo19.9. Ostatné zemepisné označeniaNostrano20. Vaud20.1. Région du ChablaisAigleBexChablaisCorbeyrierLavey-MorclesOllonRocheVilleneuveYvorne20.2. Région de LavauxBelmont- sur-LausanneBlonayCalaminChardonne– Cure d'AttalensChexbresCorseauxCorsier-sur-VeveyCullyDezaleyDezaley-MarsensEpessesGrandvauxJongnyLavauxLa Tour-de-PeilzLutry– SavuitMontreuxPaudexPuidouxPullyRiexRivazSt-Légier-La ChiésazSt-Saphorin– Burignon– FavergesTreytorrensVeveyVeytauxVilletteChâtelard20.3. Région de La CôteAclensAllamanArnex-sur-NyonArzierAubonneBegninsBogis-BosseyBorexBougy-VillarsBremblensBuchillonBursinelBursinsBussigny-près-LausanneBussy-ChardonneyChignyClarmontCoinsinsColombierCommugnyCoppetCoteau de VincyCrans-près-CélignyCrassierCrissierDenensDengesDuillierDullyEchandensEchichensEcublensEssertines-sur-RolleEtoyEysinsFéchyFounexGenolierGillyGivrinsGollionGlandGrensLa CôteLavignyLonayLuins– Château de LuinsLullyLussy-sur-MorgesMexMiesMonnazMont-sur-RolleMorges ou La Côte-MorgesNyon ou La Côte-NyonPerroyPranginsPréverengesPrillyReverolleRolleRomanel-sur-MorgesSaint-LivresSaint-PrexSaint-SulpiceSigny-AvenexSt-Saphorin-sur-MorgesTannayTartegninTolochenazTrélexVaux-sur-MorgesVichVillars-Sainte-CroixVillars-sous-YensVinzelVufflens-la-VilleVufflens-le-ChâteauVullierensYens20.4. Côtes-de-l’OrbeAgiezArnex-sur-OrbeBaulmesBavoisBelmont-sur-YverdonChamblonChampventChavornayCorcelles-sur-ChavornayCôtes-de-l’OrbeEclépensEssert-sous-ChampventLa SarrazMathodMontcherandOrbeOrnyPompaplesRancesSuscévazTreycovagnesValeyres-sous-RancesVillars-sous-ChampventYvonand20.5. Région de BonvillarsBonvillarsConciseCorcelles-près-ConciseFiezFontaines-sur-GrandsonGrandsonMontagny-près-YverdonNovallesOnnensValeyres-sous-Montagny20.6. Région du VullyBelleriveChabreyChampmartinConstantineMontmagnyMurVallamandVillars-le-GrandVully20.7. Ostatné zemepisné označeniaDorinSalvagnin21. Valais/Wallis21.1. Valais/WallisAgarnArdonAusserbergAyent– SignèseBaltschiederBovernierBratschBrig/BrigueChablaisChalaisChamoson– Ravanay– Saint-Pierre-de-Clage– TrémazièresCharratChermignon– OllonChippisCollombey-MurazCollongesContheyDorénazEggerbergEmbdErgischEvionnazFully– Beudon– Branson– ChâtaignierGampelGrimisuat– Champlan– Molignon– Le Mont– Saint RaphaëlGrôneHohtennLaldenLens– Flanthey– Saint-Clément– VaasLeytron– Grand-Brûlé– Montagnon– Montibeux– RavanayLeuk/Loèche– LichtenMartigny– CoquempeyMartigny-Combe– Plan CerisierMiègeMontana– CorinMontheyNaxNendazNiedergestelnPort-Valais– Les EvouettesRandogne– LocRaron/RarogneRiddesSaillonSaint-LéonardSaint-MauriceSalgesch/SalquenenSalinsSaxonSavièse– DiollySierre– Champsabé– Crétaplan– Géronde– Goubing– Granges– La Millière– Muraz– NoësSion– Batassé– Bramois– Châteauneuf– Châtroz– Clavoz– Corbassière– La Folie– Lentine– Maragnenaz– Molignon– Le Mont– Mont d’Or– Montorge– Pagane– UvrierStaldenStaldenriedStegTroistorrentsTurtmann/TourtemagneVaren/VaroneVenthône– Anchette– DarnonazVernamiègeVétroz– Balavaud– MagnotVexVeyras– Bernune– Muzot– RavyreVernayazVionnazVisp/ViègeVisperterminenVollègesVouvryZeneggen21.2. Ostatné zemepisné označeniaDôleDôle blancheFendantGoronRosé du Valais22. Neuchâtel22.1. NeuchâtelAuvernierBevaixBôleBoudryChez-le-BartColombierCorcellesCormondrècheCornauxCortaillodCressierEntre-deux-LacsFresensGorgierHauteriveLa BérocheLe LanderonNeuchâtel– Champréveyres– La Coudre– Ville de NeuchâtelPeseuxSaint-AubinSaint-Aubin-SaugesSaint-BlaiseVaumarcus22.2. Ostatné zemepisné označeniaPerdrix blanche23. Ženeva23.1. ŽenevaAire-la-VilleAnièresAvullyAvusyBardonnex– Charrot– LandecyBellevueBernex– LullyCartignyCéligny ou Côte CélignyChancyChoulexCollex-BossyCollonge-BelleriveColognyConfignonCorsierDardagny– EssertinesGenthodGyHermanceJussyLaconnexMeinier– Le CarreMeyrinPerly-CertouxPlans-les-OuatesPresingePuplingesRussinSatigny– Bourdigny– Choully– PeissySoralTroinexVandoeuvresVernierVeyri23.2. Ostatné zemepisné označeniaPerlan24. JuraBuixSoyhièresII. Švajčiarske tradičné výrazy:Auslese/Sélection/SelezioneAppellation d'origineAppellation d'origine contrôléeAttestierter WinzerwyBeerenauslese/Sélection de grains noblesBeerli/BeerliweinChâteau/Schloss/Castello[12]CruDenominazione di origineDenominazione di origine controllataEiswein/vin de glaceFederweiss/Weissherbst[13]Flétri/Flétri sur soucheGletscherwein/Vin des GlaciersGrand CruKontrollierte UrsprungsbezeichnungLa GerleLandweinŒil-de-Perdrix[14]Passerillé/Strohwein/Sforzato[15]Premier CruPressé doux/SüssdruckPrimeur/Vin nouveau/NovelloRiservaSchillerSpätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva[16]Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebautTerravinTrockenbeerenausleseUrsprungsbezeichnungVillage(s)Vin de paysVin doux naturel[17]VinaturaVITIWinzerwyPRÍLOHA VDodatok 3 k prílohe 7 týkajúci sa článkov 6 a 25I. Ochrana názvov uvedených v článku 6 tejto prílohy nezabraňuje, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína pochádzajúce zo Švajčiarska, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a v kombinácii so zemepisným názvom jasne naznačujúcim pôvod vína:– Ermitage/Hermitage;– Johannisberg.II. V súlade s článkom 25b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ktoré:a) sú zahrnuté v osobnom majetku cestujúcich pre ich vlastnú osobnú spotrebu;b) sú zaslané od jednej súkromnej osoby inej súkromnej osobe na osobnú spotrebu;c) tvoria časť majetku domácností jednotlivcov, ktorí sťahujú svoj domov, alebo v prípade dedenia;d) sú dovezené v množstvách až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov;e) tvoria časť prídelov, ktoré nepodliehajú clu, diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov;f) tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch.PRÍLOHA VIDodatok 4 k prílohe 7 týkajúci sa článku 2Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektoraPre Spoločenstvo:Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16. 11. 2007, s. 1) a týkajúce sa kódov KN 2009 61, 2009 69 a 2204.Pre Švajčiarsko:Kapitola 2 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967) a na ktoré sa vzťahujú čísla švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204.PRÍLOHA VIIDoplnok 1 k prílohe 8Zoznam ochranných označení liehovín pochádzajúcich zo Spoločenstva[podľa článku 5 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1576/89]1. RumRhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnelRhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnelRhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnelRhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnelRon de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom „Pot Still“)3. Destilát z obilnínEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoiseKornKornbrand4. Vínny destilátEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Označenie „Cognac“ môže byť doplnené nasledovnými výrazmi:– Fine– Grande Fine Champagne– Grande Champagne– Petite Fine Champagne– Fine Champagne– Borderies– Fins Bois– Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceEau-de-vie de Faugères/FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do Algarve„Vinars Tärnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικης/Brandy z AtticyBrandy Πελλοπονησου/Brandy z PeloponézuBrandy Κεντρικης Ελλαδας /Brandy zo stredného GréckaDeutscher WeinbrandWachauer WeinbrandWeinbrand DürnsteinKarpatské brandy špeciál6. Destilát z hroznových výliskovEau-de-vie de marc de ChampagneMarc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveOrujo gallegoGrappaGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδια Κρητης/Tsikoudia z KrétyΤσιπουρο Μακεδονιας /Tsipouro z MacedónieΤσιπουρο Θεσσαλιας /Tsipouro z ThessalyΤσιπουρο Τυρναβου /Tsipouro z TyrnavosuEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoiseZivaniaСунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo SungurlareСливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo SlivenuСтралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo StraldjeПоморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z PomoriaРусенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z RuseБургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z BurgasuДобруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z DobrudjeСухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo SuhindoluКарловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Karlova7. Ovocný destilátSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/SüdtirolerSüdtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/MarilleSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch Friulano/Kirschwasser FriulanoKirsch Trentino/Kirschwasser TrentinoKirsch Veneto/Kirschwasser VenetoAguardente de pèra da LousaEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer MarillenbrandBošácka SlivovicaSzatmári SzilvapálinkaKecskeméti BarackpálinkaBékési SzilvapálinkaSzabolcsi AlmapálinkaТроянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakija alebo Slivova rakija z TroyanuСилистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija zo SilistryТервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija z TerveluЛовешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakija alebo Slivova rakija z Lovechu„Tuicà Zetea de Mediesu Aurit“, „Tuicà de Valea Milcovului“, „Tuicà de Buzàu“, „Tuicà de Arges“, „Tuicà de Zalàu“, „Tuicà ardelaneascà de Bistrita“, „Horincà de Maramures“, „Horincà de Càmârzan“, „Horincà de Seini“, „Horincà de Chioar“, „Horincà de Làpus“, „Turt de Oas“, „Turt de Maramures“8. Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiekCalvadosCalvados du Pays d'AugeEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. Liehovina z horcaBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Nápoje z ovocných destilátovPacharánPacharán navarro11. Nápoje z destilátov ochutené borievkouOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandres ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de MahónVilniaus DžinasSpišská borovičkaSlovenská borovička JuniperusSlovenská borovičkaInovecká borovičkaLiptovská borovička12. Nápoje z destilátov ochutené rascouDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Nápoje z destilátov ochutené anízomAnis españolÉvoca anisadaCazallaChinchónOjénRuteOuzo/Oύςο14. LikérBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/Finnish fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer MarillenlikörJägertee/Jagertee/JagateeAllažu KimelisČepkeliuDemänovka bylinný likérPolish CherryKarlovarská Hořká15. Nápoje z destilátovPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandPolska Wódka/Polish VodkaLaugarício VodkaOriginali Lietuviška degtinéBylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowejLatvijas DzidraisRīgas Degvīns17. Liehovina a horkou chuťouDemänovka bylinná horkáPríloha VIIIDoplnok 2 k prílohe 8Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo ŠvajčiarskaVínny destilátEau-de-vie de vin du ValaisBrandy du ValaisDestilát z hroznových výliskovBaselbieter MarcGrappa del Ticino/Grappa TicineseGrappa della Val CalancaGrappa della Val BregagliaGrappa della Val MesolcinaGrappa della Valle di PoschiavoMarc d’AuvernierMarc de Dôle du ValaisNápoje z ovocných destilátovAargauer Bure KirschAbricot du ValaisAbricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)BaselbieterkirschBaselbieter MirabelleBaselbieter PflümliBaselbieter ZwetschgenwasserBernbieter KirschBernbieter MirabellenBernbieter ZwetschgenwasserBérudges de CornauxCanada du ValaisCoing d’AjoieCoing du ValaisDamassine d’AjoieDamassine de la BarocheEau-de-vie de poire du Valais (AOC)Emmentaler KirschFramboise du ValaisFreiämter ZwetschgenwasserFricktaler KirschGolden du ValaisGravenstein du ValaisKirsch d’AjoieKirsch de la BérocheKirsch du ValaisKirsch suisseLauerzer KirschLuzerner KernobstbarndLuzerner KirschLuzerner PflümliLuzerner WilliamsLuzerner ZwetschgenwasserMirabelle d’AjoieMirabelle du ValaisPoire d’AjoiePoire d’Orange de la BarochePomme d’AjoiePomme du ValaisPrune d’AjoiePrune du ValaisPrune impériale de la BarochePruneau du ValaisRigi KirschSchwarzbuben KirschSeeländer KirschSeeländer PflümliwasserUrschwyzerkirschWilliams du ValaisZuger KirschCidrové liehoviny z jabĺk a hrušiekBernbieter BirnenbrandFreiämter TheilerbirnenbrandLuzerner BirnenträschLuzerner TheilerbirnenbrandLiehovina z horcaGentiane du JuraNápoje z destilátov ochutené borievkouGenièvre du JuraLikéryBasler EierkirschBernbieter Cherry Brandy LiqueurBernbieter Griottes LiqueurBernbieter Kirschen LiqueurLiqueur de poires Williams du ValaisLiqueur d’abricot du ValaisLiqueur de framboise du ValaisBylinné liehoviny (alebo liehoviny s bylinami)Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)Bernbieter KräuterbitterEau-de-vie d’herbes du JuraEau-de-vie d’herbes du ValaisGenépi du ValaisGotthard KräuterbrandInnerschwyzer ChrüterLuzerner Chrüter (Kräuterbrand)Walliser Chrüter (Kräuterbrand)InéLie du MandementLie de Dôle du ValaisLie du Valais.Príloha IXDodatok 5 k prílohe 8 týkajúci sa článku 2Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov.a) Liehoviny, ktoré na ktoré sa vzťahuje kód 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovaniaPre Spoločenstvo:-  nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 (Ú. v. ES L 160, 12. 6. 1989, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);pre Švajčiarsko:-  kapitola 5 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).b) Aromatizované nápoje, ktoré na ktoré sa vzťahujú kódy 2205 a ex 2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovaniaPre Spoločenstvo:-  nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 149, 14. 6. 1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);pre Švajčiarsko:-  kapitola 2, oddiel 3 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).[1] Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132, naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo č. 1/2007 (Ú. v. EÚ L 173, 3.7.2007, s. 31).[2] Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 1.[3] KOM(2008) v konečnom znení.[4] Dokument Rady č. 11901/04 zo 7. októbra 2004; dokument s obmedzeným prístupom.[5] Ú. v. EÚ L[6] V súlade v prvom rade s článkami 14 ods. 1 písm. c), 24, 28 a článkom 29 nariadenia (ES) č. 753/2002 o tradičných výrazoch Spoločenstva a v druhom rade s článkami 28 písm. a) a 31 o zemepisných jednotkách.[7] Poznámka: Časť II bývalého dodatku 3 sa ruší.[8] Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51).[9] Právne predpisy Spoločenstva: stav k 5. septembru 2006; právne predpisy Švajčiarska: stav k 31. decembru 2006.[10] Ochranou termínu „cava“ ustanovenou v nariadení nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína VOVP „Cava“.[11] Termín „vinsanto“ je chránený v podobe napísanej latinkou.[12] Tieto termíny sú chránené iba v kantónoch, v ktorých sú presne vymedzené, t.j. Vaud, Valais a Ženeva.[13] Tieto termíny sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného termínu „Federweisser“ pre kvasiaci hroznový mušt určený na ľudskú spotrebu, ako sa ustanovuje v článku 3(c) nemeckého zákona o vínach a článkoch 12 ods. 1 písm. b) a 14 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.[14] Tento termín je chránený bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 19 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.[15] Pri vývoze do Spoločenstva celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).[16] Pri vývoze do Spoločenstva musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší, ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach.[17] Na účely vývozu do Spoločenstva tento termín označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).