CELEX: 21994A0316(01)
Language: hr
Date: 1974-03-22 00:00:00
Title: Konvencija o zaštiti morskog okoliša Baltičkog mora iz 1974. (Helsinška konvencija)

11/Sv. 101
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               20
            
         21994A0316(01)
   
               L 073/2
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         KONVENCIJA
   o zaštiti morskog okoliša Baltičkog mora iz 1974. (Helsinška konvencija)
   DRŽAVE KOJE SU STRANKE OVE KONVENCIJE,
   SVJESNE prijeko potrebnih gospodarskih, društvenih i kulturnih vrijednosti morskog okoliša Baltičkog mora i njegovih živih resursa za narode ugovornih stranaka,
   IMAJUĆI na umu iznimna hidrografska i ekološka obilježja Baltičkog mora i osjetljivost njegovih živih resursa na promjene u okolišu,
   PRIMJEĆUJUĆI brzi razvitak ljudskih djelatnosti na području Baltičkog mora, brojno stanovništvo koje živi u njegovu slijevu i visoki stupanj urbanizacije i industrijalizacije ugovornih stranaka te njihovu intenzivnu poljoprivredu i šumarstvo,
   PRIMJEĆUJUĆI s dubokom zabrinutošću sve veće onečišćenje Baltičkog mora iz mnogih izvora kao što su ispuštanje otpada preko rijeka, ušća, odvoda i cjevovoda, bacanje otpada s brodova i njihov uobičajeni rad te prenošenje onečišćavala zrakom,
   SVJESNE odgovornosti ugovornih stranaka za zaštitu i unapređenje vrijednosti morskog okoliša Baltičkog mora za dobrobit svojih naroda,
   PREPOZNAJUĆI da su zaštita i poboljšanje morskog okoliša Baltičkog mora zadaci koji se ne mogu uspješno obaviti samo nastojanjima država, nego su u svrhu obavljanja tih zadataka također hitno potrebne bliska regionalna suradnja i druge primjerene međunarodne mjere,
   PRIMJEĆUJUĆI da se nedavnim odgovarajućim međunarodnim konvencijama čak i nakon što svaka od njih stupi na snagu za svoje ugovorne stranke ne obuhvaćaju svi posebni zahtjevi za zaštitu i poboljšanje morskog okoliša Baltičkog mora,
   PRIMJEĆUJUĆI značenje znanstvene i tehnološke suradnje u zaštiti i poboljšanju morskog okoliša Baltičkog mora, posebno među ugovornim strankama,
   ŽELEĆI dalje razvijati regionalnu suradnju na području Baltičkog mora, mogućnosti i zahtjevi koje su potvrđeni potpisivanjem Konvencije o ribolovu i zaštiti živih bogatstava u Baltičkom moru i tjesnacima Mali i Veliki Belt u Gdanjsku 1973.,
   SVJESNE značenja regionalne suradnje među vladama u zaštiti morskog okoliša Baltičkog mora kao sastavnog dijela miroljubive suradnje i međusobnog razumijevanja svih europskih država,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Područje Konvencije
   Za potrebe ove Konvencije „područje Baltičkog mora” znači samo Baltičko more kao i Botnički zaljev, Finski zaljev te ulaz u Baltičko more omeđen paralelom kod rta Skagen u moru Skagerrak na 57°44,8′N. Ono ne obuhvaća unutarnje vode ugovornih stranaka.
   Članak 2.
   Definicije
   Za potrebe ove Konvencije:
   
               1.
            
            
               „onečišćenje” znači čovjekovo izravno ili neizravno unošenje tvari ili energije u morski okoliš, uključujući ušća, koje dovodi do štetnih posljedica kao što su opasnost za ljudsko zdravlje, ugrožavanje živih resursa i biljnog i životinjskog svijeta u moru, smetnja pomorskim djelatnostima uključujući ribolov, pogoršanje uporabne kakvoće morske vode kao i umanjenje privlačnosti morskog okoliša;
            
         
               2.
            
            
               „onečišćenje s kopna” znači onečišćenje mora uzrokovano ispuštanjima tvari s kopna koje dospijevaju u more vodenim ili zračnim putem ili izravno s obale, uključujući odvode iz cjevovoda;
            
         
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           „odlaganje” znači:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       svako namjerno odlaganje u more otpada ili drugih tvari s brodova, iz letjelica, s platforma ili drugih konstrukcija podignutih na moru;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       svako namjerno odlaganje u more brodova, letjelica, platforma i drugih umjetnih objekata na moru;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           „odlaganje” ne obuhvaća:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       odlaganje u more otpada ili drugih tvari koje su povezane s uobičajenim djelatnostima plovila, letjelica, platforma ili drugih umjetnih objekata na moru i njihove opreme ili proizlaze iz njih, osim otpada ili drugih tvari koje prevoze plovila, letjelice, platforme ili drugi umjetni objekti na moru koji se koristi za odlaganja takvih tvari, ili su utovareni na njih, ili koji nastaju pri obradi takvog otpada ili drugih tvari na takvim plovilima, letjelicama, platformama ili objektima;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       odlaganje tvari u druge svrhe osim samog uklanjanja, ako takvo odlaganje nije u suprotnosti s ciljevima ove Konvencije;
                                    
                                 
                     
         
               4.
            
            
               „plovila i letjelice” znači sredstva bilo koje vrste koja se kreću vodom ili zrakom. Taj izraz obuhvaća hidroglisere, lebdjelice, podvodna plovila, plovne objekte s vlastitim pogonom ili bez njega kao i fiksne ili plutajuće platforme;
            
         
               5.
            
            
               „nafta” znači nafta u bilo kojem obliku uključujući sirovu naftu, loživo ulje, mulj, naftne ostatke i rafinirane prerađevine;
            
         
               6.
            
            
               „štetna tvar” znači svaka opasna, škodljiva ili druga tvar koja, ako se unese u more, može uzrokovati onečišćenje;
            
         
               7.
            
            
               „slučaj” znači događaj koji uključuje stvarno ili vjerojatno ispuštanje u more štetne tvari ili otpadnih voda koje sadržavaju takvu tvar.
            
         Članak 3.
   Temeljna načela i obveze
   1.   Ugovorne stranke pojedinačno ili zajedno poduzimaju sve primjerene zakonske, administrativne ili druge odgovarajuće mjere radi sprečavanja i smanjenja onečišćenja kao i zaštite i poboljšanja morskog okoliša Baltičkog mora.
   2.   Ugovorne se stranke trude koliko god mogu osigurati da provedba ove Konvencije ne uzrokuje povećanje onečišćenja morskih područja izvan područja Baltičkog mora.
   Članak 4.
   Primjena
   1.   Ova se Konvencija primjenjuje na zaštitu morskog okoliša Baltičkog mora koji obuhvaća vodenu masu i morsko dno uključujući njihove žive resurse i druge oblike života u moru.
   2.   Svaka ugovorna stranka primjenjuje odredbe ove Konvencije u svojem teritorijalnom moru preko vlastitih državnih tijela ne dovodeći u pitanje suverena prava u vezi sa svojim teritorijalnim morem.
   3.   Iako se odredbe ove Konvencije ne primjenjuju na unutarnje vode, koje su pod suverenitetom svake ugovorne stranke, ne dovodeći u pitanje suverena prava ugovorne se stranke obvezuju osigurati ostvarenje ciljeva ove Konvencije u unutarnjim vodama.
   4.   Ova se Konvencija ne primjenjuje na ratne brodove, mornarička pomoćna plovila, vojne letjelice niti druge brodove i letjelice u državnom vlasništvu ili državnoj uporabi sve dok služe isključivo u nekomercijalne svrhe.
   Svaka ugovorna stranka donosi, međutim, primjerene mjere koje ne dovode u pitanje djelovanje ili operativnu sposobnosti takvih brodova i letjelica u njezinom vlasništvu ili njezinoj uporabi, kojima osigurava da ti brodovi i letjelice postupaju u skladu s ovom Konvencijom koliko je primjereno i izvedivo.
   Članak 5.
   Opasne tvari
   Ugovorne se stranke obvezuju sprečavati unos opasnih tvari navedenih u Prilogu I. ovoj Konvenciji na područje Baltičkog mora, vodenim ili zračnim putem ili kako drukčije.
   Članak 6.
   Načela i obveze u odnosu na onečišćenje s kopna
   1.   Ugovorne stranke poduzimaju sve mjere potrebne za suzbijanje i svođenje na najmanju mjeru onečišćenja s kopna morskog okoliša Baltičkog mora.
   2.   Ugovorne stranke posebno poduzimaju sve mjere potrebne za nadzor i strogo ograničenje onečišćenja štetnim tvarima i materijalima u skladu s Prilogom II. ovoj Konvenciji. One u tu svrhu, inter alia, prema potrebi surađuju u razvoju i donošenju posebnih programa, smjernica, norma ili propisa koji se odnose na ispuštanja, kakvoću okoliša i proizvode koji sadržavaju takve tvari i materijale kao i na njihovu uporabu.
   3.   Tvari i materijali iz Priloga II. ovoj Konvenciji ne smiju se unositi u morski okoliš Baltičkog mora u značajnim količinama bez prethodne posebne dozvole odgovarajućeg državnog tijela koja se periodično može preispitati.
   4.   Odgovarajuće državno tijelo obavješćuje Komisiju iz članka 12. ove Konvencije o količini, kakvoći i načinu ispuštanja ako smatra da su ispuštene značajne količine tvari i materijala navedenih u Prilogu II. ovoj Konvenciji.
   5.   Ugovorne se stranke trude utvrditi i donijeti zajedničke kriterije za izdavanje dozvola za ispuštanja.
   6.   Radi nadziranja i svođenja na najmanju mjeru onečišćenja područja Baltičkog mora štetnim tvarima, ugovorne stranke, osim primjene odredaba članka 5. ove Konvencije, teže postizanju ciljeva i primjeni kriterija navedenih u Prilogu III. ovoj Konvenciji.
   7.   Ako ispuštanje iz vodotoka, koji protječe državnim područjem dviju ili više ugovornih stranaka ili tvori granicu između njih, može uzrokovati onečišćenje morskog okoliša Baltičkog mora, dotične ugovorne stranke zajedno poduzimaju primjerene mjere radi sprečavanja i smanjenja takvog onečišćenja.
   8.   Ugovorne se stranke trude koristiti najbolja primjenljiva sredstva radi svođenja na najmanju mjeru onečišćenja područja Baltičkog mora štetnim tvarima iz zraka.
   Članak 7.
   Sprečavanje onečišćenja s brodova
   1.   Radi zaštite područja Baltičkog mora od onečišćenja namjernim, nemarom uzrokovanim ili slučajnim ispuštanjem nafte i drugih štetnih tvari osim nafte, kao i ispuštanjem otpadnih voda i smeća s brodova, ugovorne stranke poduzimaju mjere iz Priloga IV. ovoj Konvenciji.
   2.   Ugovorne stranke razvijaju i primjenjuju jedinstvene zahtjeve za kapacitet i mjesto uređaja za prihvat ostataka nafte i drugih štetnih tvari osim nafte, uključujući otpadne vode i otpatke, uzimajući u obzir, inter alia, posebne potrebe putničkih brodova i brodova za kombinirane terete.
   Članak 8.
   Rekreacijska plovila
   Osim primjene onih odredaba ove Konvencije koje se mogu odgovarajuće primijeniti na rekreacijska plovila, ugovorne stranke poduzimaju i posebne mjere za smanjenje štetnih posljedica rekreacijske plovidbe za morski okoliš Baltičkog mora. Mjere se odnose, inter alia, na odgovarajuće uređaje za prihvat otpada s rekreacijskih plovila.
   Članak 9.
   Sprečavanje odlaganja
   1.   Ugovorne stranke zabranjuju, podložno stavcima 2. i 4. ovog članka, odlaganje na području Baltičkog mora.
   2.   Odlaganje materijala izvađenog jaružanjem podliježe prethodnoj posebnoj dozvoli odgovarajućeg državnog tijela u skladu s odredbama Priloga V. ovoj Konvenciji.
   3.   Svaka se ugovorna stranka obvezuje osigurati da se odredaba ovog članka pridržavaju oni brodovi i letjelice:
   
               (a)
            
            
               koji su registrirani na njezinom državnom području ili plove pod njezinom zastavom;
            
         
               (b)
            
            
               koji na njezinom državnom području ili u teritorijalnom moru utovaruju tvari koje će se odlagati; ili
            
         
               (c)
            
            
               za koje se vjeruje da sudjeluju u odlaganju tvari u njezinom teritorijalnom moru.
            
         4.   Odredbe ovog članka ne primjenjuju se kad je zbog potpunog uništenja ili gubitka plovila ili letjelice ugrožena sigurnost ljudskog života ili plovila ili letjelice na moru, ili u svakom slučaju opasnosti za ljudski život, ako se čini da je odlaganje jedini način otklanjanja opasnosti i ako je šteta od odlaganja prema svemu sudeći manja od one do koje bi inače došlo. To se odlaganje obavlja tako da se vjerojatnost nanošenja štete ljudskom životu ili živim bićima u moru svede na najmanju mjeru.
   5.   Odlaganje obavljeno na temelju odredaba stavka 4. ovog članka prijavljuje se i rješava u skladu s Prilogom VI. ovoj Konvenciji te se o njemu odmah izvješćuje Komisija iz članka 12. ove Konvencije u skladu s odredbama pravila 4. Priloga V. ovoj Konvenciji.
   6.   U slučaju odlaganja za koje se sumnja da je u suprotnosti s odredbama ovog članka, ugovorne stranke surađuju pri istraživanju tog pitanja u skladu s pravilom 2. Priloga IV. ovoj Konvenciji.
   Članak 10.
   Istraživanje i iskorištavanje morskog dna i njegova podzemlja
   Svaka ugovorna stranka poduzima sve primjerene mjere za sprečavanje onečišćenja morskog okoliša Baltičkog mora do kojeg dolazi pri istraživanju ili iskorištavanju njezinog dijela morskog dna i njegova podzemlja ili pri bilo kojoj popratnoj aktivnosti na njima. Također osigurava trenutnu dostupnost odgovarajuće opreme za hitno smanjivanje onečišćenja na tom području.
   Članak 11.
   Suradnja u suzbijanju onečišćenja mora
   Ugovorne stranke poduzimaju mjere i surađuju, kako je navedeno u Prilogu VI. ovoj Konvenciji, radi otklanjanja ili svođenja na najmanju mjeru onečišćenja Baltičkog mora naftom ili drugim štetnim tvarima.
   Članak 12.
   Institucijski i organizacijski okvir
   1.   Za potrebe ove Konvencije osniva se Komisija za zaštitu morskog okoliša Baltičkog mora, dalje u tekstu „Komisija”.
   2.   Ugovorne stranke naizmjence predsjedaju Komisijom prema abecednom redu naziva država na engleskom jeziku.
   Predsjedatelj obavlja službu dvije godine i tijekom predsjedanja ne može zastupati svoju zemlju.
   Ako se predsjedničko mjesto isprazni, ugovorna stranka koja predsjeda Komisijom imenuje nasljednika koji ostaje u službi do isteka njezina predsjedanja.
   3.   Sastanci Komisije održavaju se najmanje jedanput na godinu na saziv predsjedatelja. Na zahtjev ugovorne stranke, ako ga podupre druga ugovorna stranka, predsjedatelj što prije saziva izvanredni sastanak u vrijeme i na mjestu koje on odredi, a najkasnije 90 dana nakon dana podnošenja zahtjeva.
   4.   Prvi sastanak Komisije saziva vlada depozitar i on se održava u roku 90 dana nakon stupanja na snagu ove Konvencije.
   5.   Svaka ugovorna stranka ima jedan glas u Komisiji. Komisija jednoglasno donosi svoje odluke, osim ako ovom Konvencijom nije drukčije propisano.
   Članak 13.
   Dužnosti Komisije
   1.   Dužnosti Komisije su:
   
               (a)
            
            
               stalno pratiti provedbu ove Konvencije;
            
         
               (b)
            
            
               davati preporuke o mjerama koje se odnose na ciljeve ove Konvencije;
            
         
               (c)
            
            
               stalno preispitivati sadržaj ove Konvencije i njezinih priloga i preporučivati ugovornim strankama eventualno potrebne izmjene ove Konvencije i njezinih priloga uključujući izmjene popisa tvari i materijala kao i donošenje novih priloga;
            
         
               (d)
            
            
               utvrditi kriterije za suzbijanje onečišćenja, ciljeve za smanjenje onečišćenja kao i ciljeve koji se odnose na mjere, posebno u skladu s Prilogom III. ovoj Konvenciji;
            
         
               (e)
            
            
               unapređivati dodatne mjere za zaštitu morskog okoliša Baltičkog mora blisko surađujući s odgovarajućim vladinim tijelima, uzimajući u obzir podstavak (f) ovog članka, i u tu svrhu:
               
                           i.
                        
                        
                           primati, obrađivati, sažimati i objavljivati bitne znanstvene, tehnološke i statističke podatke iz dostupnih izvora; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           promicati znanstvena i tehnološka istraživanja;
                        
                     
         
               (f)
            
            
               zatražiti, kad je primjereno, usluge nadležnih regionalnih i drugih međunarodnih organizacija radi suradnje u znanstvenim i tehnološkim istraživanjima kao i drugim odgovarajućim aktivnostima povezanima s ciljevima ove Konvencije;
            
         
               (g)
            
            
               preuzimati sve druge eventualno primjerene funkcije prema ovoj Konvenciji.
            
         Članak 14.
   Administrativne odredbe za Komisiju
   1.   Radni jezik Komisije je engleski jezik.
   2.   Komisija donosi svoj poslovnik.
   3.   Ured Komisije, dalje u tekstu „tajništvo”, nalazi se u Helsinkiju.
   4.   Komisija imenuje izvršnog tajnika i priprema imenovanje drugog eventualno potrebnog osoblja te utvrđuje dužnosti i uvjete za izvršnog tajnika.
   5.   Izvršni je tajnik voditelj administrativnog osoblja Komisije i obavlja funkcije potrebne za administraciju ove Konvencije i rad Komisije kao i druge zadaće koje mu povjerava Komisija ili je za njih zadužen prema njezinom poslovniku.
   Članak 15.
   Financijske odredbe za Komisiju
   1.   Komisija donosi svoja financijska pravila.
   2.   Komisija donosi godišnji ili dvogodišnji proračun predviđenih rashoda i plan proračuna za iduće fiskalno razdoblje.
   3.   Ugovorne stranke snose u jednakim dijelovima ukupni iznos proračuna uključujući svaki dodatni proračun, koji donese Komisija, osim ako Komisija jednoglasno ne odredi drukčije.
   Uz doprinose svojih država članica Europska ekonomska zajednica doprinosi najviše 2,5 % administrativnih troškova proračuna.
   4.   Svaka ugovorna stranka plaća troškove povezane sa sudjelovanjem svojih predstavnika, stručnjaka i savjetnika u Komisiji.
   Članak 16.
   Znanstvena i tehnološka suradnja
   1.   Ugovorne se stranke obvezuju izravno ili, kad je primjereno, preko nadležnih regionalnih ili drugih međunarodnih organizacija surađivati u području znanosti, tehnologije i drugih istraživanja kao i razmjenjivati podatke i druge znanstvene činjenice u svrhu ove Konvencije.
   2.   Ne dovodeći u pitanje stavke 1., 2. i 3. članka 4. ove Konvencije ugovorne se stranke obvezuju izravno ili, kad je primjereno, putem nadležnih regionalnih ili drugih međunarodnih organizacija promicati istraživanja, provoditi ili podupirati one programe ili u njima sudjelovati, kojima je cilj razvijanje načina i sredstava za procjenu naravi i opsega onečišćenja, njegovih puteva, izloženosti, rizika kao i otklanjanja štete u okolišu na području Baltičkog mora i, posebno, razvijati alternativne metode obrade, zbrinjavanja i uklanjanja tvari za koje je vjerojatno da će uzrokovati onečišćenje morskog okoliša Baltičkog mora.
   3.   Ugovorne se stranke obvezuju izravno ili, kad je primjereno, preko nadležnih regionalnih ili drugih međunarodnih organizacija i na temelju podataka i činjenica dobivenih prema stavcima 1. i 2. ovog članka, surađivati u razvijanju međusobno usporedivih metoda motrenja, obavljanju temeljnih istraživanja i utvrđivanju komplementarnih ili zajedničkih programa praćenja.
   4.   Komisija najprije treba utvrditi organizaciju i opseg posla u vezi s obavljanjem zadataka navedenih u prethodnim stavcima.
   Članak 17.
   Odgovornost za štetu
   Ugovorne se stranke obvezuju što prije zajedno razvijati i prihvaćati pravila za odgovornost za štetu nastalu zbog djela ili propusta u suprotnosti s ovom Konvencijom uključujući, inter alia, granice odgovornosti, kriterije i postupke njezina utvrđivanja kao i dostupne načine otklanjanja štete.
   Članak 18.
   Rješavanje sporova
   1.   U slučaju spora među ugovornim strankama u pogledu tumačenja ili primjene ove Konvencije, one ga trebaju nastojati riješiti pregovaranjem. Ako se dotične strane ne mogu sporazumjeti, trebaju zatražiti usluge ili zajedno zahtijevati posredovanje treće ugovorne stranke, nadležne međunarodne organizacije ili stručnjaka.
   2.   Ne uspiju li dotične stranke riješiti spor pregovaranjem niti se sporazumjeti o navedenim mjerama, ti se sporovi uz uzajamnu suglasnost podnose ad hoc arbitražnom sudu, stalnom arbitražnom sudu ili međunarodnom sudu.
   Članak 19.
   Zaštita određenih sloboda
   Ništa u ovoj Konvenciji ne treba smatrati narušavanjem slobode plovidbe, ribolova, znanstvenih istraživanja mora i drugih dopuštenih uporaba otvorenog mora niti prava neškodljivog prolaza teritorijalnim morem.
   Članak 20.
   Status priloga
   Prilozi ovoj Konvencije njezin su sastavni dio.
   Članak 21.
   Veza s drugim konvencijama
   Odredbe ove Konvencije ne dovode u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka na temelju prethodnih niti eventualno ubuduće sklopljenih ugovora kojima se promiču i razvijaju opća načela prava mora na kojima se temelji ova Konvencija niti, posebno, odredaba o sprečavanju onečišćenja morskog okoliša.
   Članak 22.
   Revizija Konvencije
   Konferencija u svrhu opće revizije ove Konvencije može se sazvati uz suglasnost ugovornih stranaka ili na zahtjev Komisije.
   Članak 23.
   Izmjene članaka Konvencije
   1.   Svaka ugovorna stranka može predložiti izmjene članaka ove Konvencije. Svaka takva predložena izmjena podnosi se vladi depozitaru koja ju dostavlja svim ugovornim strankama nakon čega one što prije obavješćuju vladu depozitara o njezinu prihvaćanju ili odbijanju.
   Izmjena stupa na snagu 90 dana nakon što vlada depozitar primi obavijesti o njezinu prihvaćanju od svih ugovornih stranaka.
   2.   Uz suglasnost ugovornih stranaka ili na zahtjev Komisije može se sazvati konferencija u svrhu izmjene ove Konvencije.
   Članak 24.
   Izmjene prilogâ i njihovo donošenje
   1.   Vlada depozitar dostavlja ostalim ugovornim strankama, a Komisija razmatra, svaku izmjenu prilogâ koju predloži ugovorna stranka. Ako Komisija donese izmjenu, ona se dostavlja ugovornim strankama i preporučuje se njezino prihvaćanje.
   2.   Takva se izmjena smatra prihvaćenom po isteku roka koji odredi Komisija, osim ako za njegova trajanja neka ugovorna stranka ne stavi na nju primjedbu. Prihvaćena izmjena stupa na snagu na dan koji odredi Komisija.
   Rok koji odredi Komisija produljuje se za dodatni rok od šest mjeseci i u skladu s tim se odgađa datum stupanja izmjene na snagu ako, u iznimnim slučajevima, neka od ugovornih stranaka obavijesti vladu depozitara prije isteka roka koji je odredila Komisija da, iako namjerava prihvatiti prijedlog, još nisu ispunjeni ustavni uvjeti za to prihvaćanje u njezinoj državi.
   3.   Prilog ovoj Konvenciji može se donijeti u skladu s odredbama ovog članka.
   4.   Vlada depozitar obavješćuje sve ugovorne stranke o svakoj izmjeni ili donošenju novog priloga koji stupa na snagu na temelju ovog članka kao i o datumu stupanja na snagu takve izmjene ili novog Priloga.
   5.   Svaka se primjedba na temelju ovog članka daje u pisanoj obavijesti vladi depozitaru koja o svakoj takvoj obavijesti i datumu njezina primitka obavješćuje sve ugovorne stranke i izvršnog tajnika.
   Članak 25.
   Rezerve
   1.   Odredbe ove Konvencije ne podliježu rezervama.
   2.   Odredba stavka 1. ovog članka ne sprečava ugovornu stranku da odgodi primjenu priloga ovoj Konvenciji ili njegova dijela ili izmjene na rok od najviše jedne godine nakon stupanja na snagu dotičnog priloga ili njegove izmjene.
   3.   Ako se ugovorna stranka nakon stupanja ove Konvencije na snagu poziva na odredbe stavka 2. ovog članka, ona obavješćuje ostale ugovorne stranke, u vrijeme kada Komisija donosi izmjenu priloga ili novi prilog, o odredbama koje će se odgoditi u skladu sa stavkom 2. ovog članka.
   Članak 26.
   Potpisivanje, ratifikacija, odobrenje i pristupanje
   1.   Ova je Konvencija otvorena za potpisivanje u Helsinkiju 22. ožujka 1974. za baltičke države koje sudjeluju na Diplomatskoj konferenciji o zaštiti morskog okoliša Baltičkog mora u Helsinkiju od 18. do 22. ožujka 1974. Ova je Konvencija otvorena za pristupanje svake države zainteresirane za ostvarenje ciljeva i svrha ove Konvencije ako tu državu pozovu sve ugovorne stranke.
   Ova je Konvencija otvorena za pristupanje Europske ekonomske zajednice. U okviru svoje nadležnosti Europska ekonomska zajednica ima pravo na broj glasova jednak broju svojih država članica koje su ugovorne stranke ove Konvencije. Europska ekonomska zajednica ne ostvaruje svoje pravo glasa ako njezine članice ostvaruju svoja i obratno.
   2.   Ova Konvencija podliježe ratifikaciji ili odobrenju država koje su ju potpisale.
   3.   Isprave o ratifikaciji, odobrenju ili pristupanju polažu se kod vlade Finske, koja će obavljati dužnosti vlade depozitara.
   Članak 27.
   Stupanje na snagu
   Ova Konvencija stupa na snagu dva mjeseca nakon polaganja sedme isprave o ratifikaciji ili odobrenju.
   Za Europsku ekonomsku zajednicu, koja pristupa Konvenciji u skladu s člankom 26., Konvencija stupa na snagu dva mjeseca nakon polaganja isprave o pristupanju.
   Članak 28.
   Povlačenje
   1.   Svaka se ugovorna stranka može u bilo kojem trenutku nakon isteka pet godina od datuma stupanja ove Konvencije na snagu povući iz Konvencije upućivanjem pisane obavijesti vladi depozitaru. Povlačenje proizvodi pravne učinke za tu ugovornu stranku 31. prosinca godine nakon one u kojoj je vlada depozitar obaviještena o povlačenju.
   2.   U slučaju obavijesti o povlačenju ugovorne stranke, vlada depozitar saziva sastanak ugovornih stranaka radi razmatranja posljedica povlačenja.
   Članak 29.
   Jezik
   Ova je Konvencija sastavljena u jednom primjerku na engleskom jeziku. Rade se službeni prijevodi na danski, finski, njemački, poljski, ruski i švedski jezik i polažu s potpisanim izvornikom.
   
      U potvrdu toga, dolje potpisani opunomoćenici, valjano ovlašteni za to, potpisali su ovu Konvenciju.
      Sastavljeno u Helsinkiju 22. ožujka 1974.
      
         
            Za Dansku:
         
         HOLGER HANSEN
      
      
         
            Za Finsku:
         
         JERMU LAINE
      
      
         
            Za Demokratsku Republiku Njemačku:
         
         HANS REICHELT
      
      
         
            Za Saveznu Republiku Njemačku:
         
         HANS-GEORG SACHS
      
      
         
            Za Narodnu Republiku Poljsku:
         
         JERZY KUSIAK
      
      
         
            Za Švedsku:
         
         SVANTE LUNDKVIST
      
      
         
            Za Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika:
         
         E. E. ALEXEEVSKY
      
   
   PRILOG I.
   OPASNE TVARI
   Zaštita Baltičkog mora od onečišćenja niže navedenim tvarima može uključivati uporabu odgovarajućih tehničkih sredstava, zabrana i propisa o prometu, trgovini i postupanju s proizvodima koji sadržavaju takve tvari te njihovoj primjeni i konačnom odlaganju.
   
               1.
            
            
               DDT (1,1,1-trikloro-2,2-bis-(klorofenil)-etan) i njegovi derivati DDE i DDD.
            
         
               2.
            
            
               PCB (poliklorirani bifenili).
            
         
               3.
            
            
               PCT (poliklorirani terfenili).
            
         PRILOG II.
   ŠTETNE TVARI I MATERIJALI
   Sljedeće se tvari i materijali navode za potrebe članka 6. ove Konvencije.
   Popis vrijedi za tvari i materijale koji se unose u morski okoliš vodenim putem. Ugovorne se stranke također trude uporabljivati najbolja primjenljiva sredstva radi sprječavanja unosa štetnih tvari i materijala na područje Baltičkog mora zračnim putem.
   
               
                  A.
               
            
            
               
                  Za prioritetno uzimanje u obzir:
               
               
                           1.
                        
                        
                           živa, kadmij i njihovi spojevi.
                        
                     
         
               
                  B.
               
            
            
               
                           2.
                        
                        
                           Antimon, arsen, berilij, krom, bakar, olovo, molibden, nikal, selen, kositar, vanadij, cink i njihovi spojevi, kao i elementarni fosfor.
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           Fenoli i njihovi derivati.
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           Ftalna kiselina i njezini derivati.
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           Cijanidi.
                        
                     
                           6.
                        
                        
                           Postojani halogenirani ugljikovodici.
                        
                     
                           7.
                        
                        
                           Policiklični aromatski ugljikovodici i njihovi derivati.
                        
                     
                           8.
                        
                        
                           Postojani toksični organosilicijevi spojevi.
                        
                     
                           9.
                        
                        
                           Postojani pesticidi, uključujući organofosforne i organokositrene pesticide, herbicide, sredstva za suzbijanje sluzi i kemikalije koje služe za zaštitu drva, drvene građe, drvene kaše, celuloze, papira, kože i krzna te tekstila, koji nisu obuhvaćeni odredbama Priloga I. ovoj Konvenciji.
                        
                     
                           10.
                        
                        
                           Radioaktivni materijali.
                        
                     
                           11.
                        
                        
                           Kiseline, lužine i površinski aktivne tvari u visokim koncentracijama ili velikim količinama.
                        
                     
                           12.
                        
                        
                           Nafta i otpad iz petrokemijske industrije i drugih industrija koji sadržavaju tvari topljive u mastima.
                        
                     
                           13.
                        
                        
                           Tvari koje nepovoljno djeluju na okus i/ili miris proizvoda za prehranu ljudi iz mora ili djeluju na okus, miris, boju, prozirnost ili druga obilježja vode čime znatno umanjuju njezina privlačna svojstva.
                        
                     
                           14.
                        
                        
                           Materijali i tvari koje mogu plutati, ostati u suspenziji ili tonuti i koje mogu znatno ometati bilo koju dopuštenu uporabu mora.
                        
                     
                           15.
                        
                        
                           Ligninske tvari iz industrijskih otpadnih voda.
                        
                     
                           16.
                        
                        
                           Kelatori EDTA (etilendinitrilotetraoctena kiselina ili etilendiamintetraoctena kiselina) i DTPA (dietilentriaminopentaoctena kiselina).
                        
                     
         PRILOG III.
   CILJEVI, KRITERIJI I MJERE SPREČAVANJA ONEČIŠĆENJA S KOPNA
   U skladu s odredbama članka 6. ove Konvencije ugovorne se stranke trude postizati ciljeve i primjenjivati kriterije i mjere iz ovog Priloga radi suzbijanja i svođenja na najmanju mjeru onečišćenja s kopna morskog okoliša Baltičkog mora.
   1.   Komunalna se otpadna voda obrađuje na odgovarajući način tako da količina organskih tvari ne uzrokuje štetne promjene u sadržaju kisika na području Baltičkog mora i da količina hranjivih tvari ne uzrokuje štetnu eutrofikaciju područja Baltičkog mora.
   2.   Komunalna se otpadna voda također obrađuje na odgovarajući način da se osigura održavanje higijenske kakvoće i, posebno, epidemiološke i toksikološke sigurnosti morskog područja u koje se ta voda ispušta, na razini koja ne škodi ljudskom zdravlju, kao i da sastav otpadne vode ne uzrokuje stvaranje znatne količine štetnih tvari navedenih u prilozima I. i II. ovoj Konvenciji.
   3.   Opterećenje povezano s onečišćenjem koje uzrokuje industrijski otpad treba svesti na najmanju mjeru na odgovarajući način radi smanjenja količine štetnih, organskih i hranjivih tvari.
   4.   Mjere iz točke 3. ovog Priloga posebno uključuju što manje stvaranje otpada pomoću tehnika prerade, primjene kružnog protoka i ponovne uporabe tehnološke vode, razvijanja štedljivoga gospodarenja vodom i unapređivanja preduvjeta za obradu vode. Pri obradi otpadne vode primjenjuju se mehanička, kemijska, biološka i druga sredstva u skladu s kakvoćom otpadne vode i potrebom poboljšanja kakvoće vode u koju se ona ispušta.
   5.   Ispuštanje rashladne vode iz nuklearnih elektrana ili drugih industrija koje se služe velikim količinama vode obavlja se tako da se onečišćenje morskog okoliša Baltičkog mora svede na najmanju mjeru.
   6.   Komisija utvrđuje kriterije za suzbijanje onečišćenja, ciljeve za smanjenje onečišćenja kao i ciljeve u vezi s mjerama, uključujući tehnike prerade i obradu otpada, za smanjenje onečišćenja područja Baltičkog mora.
   PRILOG IV.
   SPREČAVANJE ONEČIŠĆENJA S BRODOVA
   PRAVILO 1.
   U zaštiti područja Baltičkog mora od onečišćenja s brodova ugovorne stranke surađuju
   
               (a)
            
            
               u Međunarodnoj pomorskoj organizaciji, posebno u promicanju razvoja međunarodnih pravila;
            
         
               (b)
            
            
               u djelotvornoj i usklađenoj primjeni pravila koja donosi Međunarodna pomorska organizacija.
            
         PRAVILO 2.
   Ne dovodeći u pitanje stavak 4. članka 4. ove Konvencije ugovorne stranke pomažu jedna drugoj prema potrebi u istragama o kršenjima postojećih zakona o mjerama protiv onečišćenja do kojih je došlo ili se sumnja da je došlo na području Baltičkog mora. Ta pomoć može između ostalog obuhvaćati uvid nadležnih tijela u naftne dnevnike, dnevnike tereta, brodske dnevnike i dnevnike stroja, kao i uzorkovanje nafte radi analitičke identifikacije.
   PRAVILO 3.
   Definicije
   Za potrebe ovog Priloga:
   
               1.
            
            
               „brod” znači plovilo bilo kojeg tipa koje plovi u morskom okolišu uključujući hidroglisere, lebdjelice, podvodna plovila, plovne objekte kao i fiksne ili plutajuće platforme;
            
         
               2.
            
            
               „uprava” znači vlada države u čijoj ovlasti brod plovi. Za brod s pravom plovidbe pod zastavom neke države, uprava je vlada te države. Za fiksne ili plutajuće platforme koje sudjeluju u istraživanju i iskorištavanju morskog dna i njegova podzemlja uz obalu na kojoj obalna država ima suverena prava radi istraživanja i iskorištavanja njezinih prirodnih bogatstava, uprava je vlada dotične obalne države;
            
         
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           „ispuštanje”, u vezi sa štetnim tvarima ili otpadnim vodama koje ih sadržavaju, znači svako puštanje s broda neovisno o njegovu uzroku i uključuje svako otjecanje, izlijevanje, prolijevanje, curenje, crpljenje, izbacivanje ili pražnjenje;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           „ispuštanje” ne uključuje:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       odlaganje u smislu londonske Konvencije o sprečavanju onečišćenja mora odlaganjem otpada i drugih tvari, od 29. prosinca 1972.; ili
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       ispuštanje štetnih tvari koje izravno proizlazi iz istraživanja, iskorištavanja i s njima povezane prerade na moru rudnih bogatstava morskog dna; ili
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       ispuštanje štetnih tvari u svrhu dopuštenog znanstvenog istraživanja u području smanjenja ili nadzora onečišćenja;
                                    
                                 
                     
         
               4.
            
            
               „najbliže kopno”: izraz „od najbližeg kopna” znači od osnovne linije od koje je utvrđeno teritorijalno more dotičnog područja u skladu s međunarodnim pravom;
            
         
               5.
            
            
               izraz „jurisdikcija” tumači se prema međunarodnim propisima na snazi u vrijeme primjene ili tumačenja ovog Priloga;
            
         
               6.
            
            
               izraz „Marpol 73/78” znači Međunarodna konvencija o sprečavanju onečišćenja mora s brodova iz 1973., kako je izmijenjena pripadajućim Protokolom iz 1978.
            
         PRAVILO 4.
   Nafta
   Ugovorne stranke, koje su također stranke Konvencije Marpol 73/78, primjenjuju u skladu s tim sporazumom odredbe Priloga I. Konvenciji Marpol 73/78 za sprečavanje onečišćenja naftom.
   PRAVILO 5.
   Štetne tekuće tvari
   Ugovorne stranke, koje su također stranke Konvencije Marpol 73/78, primjenjuju u skladu s tim sporazumom odredbe Priloga II. Konvenciji Marpol 73/78 za sprečavanje onečišćenja štetnim tekućim tvarima koje se prevoze u trupu.
   PRAVILO 6.
   Štetne tvari u pakiranom obliku
   
               A.
            
            
               Ugovorne stranke što prije primjenjuju odgovarajuća jedinstvena pravila za prijevoz štetnih tvari u pakiranom obliku ili u kontejnerima, prenosivim spremnicima ili cisternama za cestovni ili željeznički prijevoz.
            
         
               B.
            
            
               Za određene štetne tvari, koje eventualno odredi Komisija, zapovjednik ili vlasnik broda ili njegov predstavnik obavješćuje odgovarajuće lučke vlasti najmanje 24 sata unaprijed o namjeri utovara ili istovara tih tvari.
            
         
               C.
            
            
               Izvješće o slučaju koji uključuje štetne tvari sastavlja se u skladu s odredbama Priloga VI. ovoj Konvenciji.
            
         PRAVILO 7.
   Otpadne vode
   Ugovorne stranke primjenjuju odredbe točaka od A do D i F te G ovog pravila o ispuštanju otpadnih voda s brodova na području Baltičkog mora.
   A.   Definicije
   
   Za potrebe ovog pravila:
   
               1.
            
            
               „otpadne vode” znači:
               
                           (a)
                        
                        
                           istjecanja i drugi otpaci iz svake vrste nužnika, pisoara i odljevnih odvoda iz nužnika;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           istjecanja iz medicinskih prostorija (ljekarne, brodske bolnice itd.) preko umivaonika, kada i odljevnih odvoda smještenih u takvim prostorima;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           istjecanja iz prostora sa živim životinjama; ili
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           druge otpadne vode ako su pomiješane s gore definiranim istjecanjima;
                        
                     
         
               2.
            
            
               „sabirni spremnik” znači spremnik koji služi za skupljanje i čuvanje otpadnih voda.
            
         B.   Primjena
   
   Odredbe ovog pravila primjenjuju se na:
   
               (a)
            
            
               brodove s bruto tonažom 200 tona i više;
            
         
               (b)
            
            
               brodove s bruto tonažom manjom od 200 tona koji su registrirani za prijevoz više od 10 osoba;
            
         
               (c)
            
            
               brodove čija bruto tonaža nije izmjerena a registrirani su za prijevoz više od 10 osoba.
            
         C.   Ispuštanje otpadnih voda
   
   
               1.
            
            
               Podložno odredbama stavka D ovog pravila zabranjeno je ispuštanje otpadnih voda u more osim ako:
               
                           (a)
                        
                        
                           brod ispušta mehanički obrađenu i dezinficiranu otpadnu vodu preko sustava koji je odobrila uprava na udaljenosti većoj od četiri nautičke milje od najbližeg kopna ili otpadnu vodu koja nije mehanički obrađena ili dezinficirana na udaljenosti većoj od 12 nautičkih milja od najbližeg kopna, pod uvjetom da se otpadna voda iz sabirnog spremnika nikako ne ispušta odjednom nego umjerenom brzinom dok brod plovi brzinom od najmanje četiri čvora; ili
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           je brod opremljen uređajem za pročišćavanje otpadnih voda koji je odobrila uprava i
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       rezultati ispitivanja uređaja navedeni su u dokumentu koji se nalazi na brodu;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       osim toga, istjecanje ne stvara vidljive krute tvari koje plutaju u okolnoj vodi niti uzrokuje promjenu njezine boje; ili
                                    
                                 
                     
                           (c)
                        
                        
                           brod se nalazi u vodama pod jurisdikcijom koje države i ispušta otpadne vode u skladu s eventualnim manje strogim zahtjevima te države.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Kad je otpadna voda pomiješana s otpadom ili otpadnim vodama za koje su zahtjevi za ispuštanje drugačiji, primjenjuju se stroži zahtjevi.
            
         D.   Iznimke
   
   Stavak C ovog pravila ne primjenjuje se:
   
               (a)
            
            
               na ispuštanje otpadne vode s broda potrebno radi očuvanja sigurnosti broda i osoba na brodu ili spašavanja ljudskih života na moru; ili
            
         
               (b)
            
            
               na ispuštanje otpadne vode do kojeg je došlo zbog oštećenja broda ili njegove opreme, ako su prije i poslije nastanka štete poduzete sve primjerene mjere opreza kako bi se ispuštanje spriječilo ili svelo na najmanju mjeru.
            
         E.   Uređaji za prihvaćanje
   
   
               1.
            
            
               Svaka se ugovorna stranka obvezuje osigurati u svojim lukama i terminalima na području Baltičkog mora uređaje za prihvaćanje otpadne vode bez prekomjernog zadržavanja brodova, primjerene potrebama brodova koji se njima služe.
            
         
               2.
            
            
               Kako bi se cijevi uređaja za prihvaćanje mogle priključiti na ispusne cijevi na brodu, oba voda trebaju biti opremljena standardnim ispusnim priključkom u skladu sa sljedećom tablicom:
               
                  Standardne mjere prirubnica za ispusne priključke
               
               
                           Opis
                        
                        
                           Mjere
                        
                     
                           Vanjski promjer
                        
                        
                           210 mm
                        
                     
                           Unutarnji promjer
                        
                        
                           Prema vanjskom promjeru cijevi
                        
                     
                           Promjer obruča s vijcima
                        
                        
                           170 mm
                        
                     
                           Otvori na prirubnici
                        
                        
                           Četiri otvora promjera 18 mm jednakomjerno raspoređena na obruču s vijcima gore navedenog promjera, s odgovarajućim otvorima na obodu prirubnice. Širina otvora na obodu treba biti 18 mm.
                        
                     
                           Debljina prirubnice
                        
                        
                           16 mm
                        
                     
                           Vijci i matice: količina i promjer
                        
                        
                           Četiri, svaki promjera 16 mm i odgovarajuće duljine
                        
                     
                           Prirubnica je opremljena za prihvaćanje cijevi unutarnjeg promjera najviše 100 mm i mora biti od čelika ili drugog jednakovrijednog materijala glatke površine. Ta prirubnica zajedno s odgovarajućom brtvom mora biti primjerena za radni tlak od 6 kg/cm2.
                        
                     Za brodove čija je bočna visina najviše pet metara unutarnji promjer ispusnog priključka može biti 38 mm.
            
         F.   Pregledi
   
   
               1.
            
            
               Brodovi u međunarodnoj plovidbi na području Baltičkog mora podliježu ovdje navedenim pregledima:
               
                           (a)
                        
                        
                           početni pregled prije puštanja broda u plovidbu ili prije prvog izdavanja potvrde koja se traži prema točki G ovog pravila, što uključuje pregled broda koji treba zajamčiti sljedeće:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       kad je brod opremljen uređajem za pročišćavanje otpadnih voda, taj uređaj treba udovoljavati operativnim zahtjevima na temelju norma i metoda ispitivanja koje preporučuje Komisija (1) i treba ga odobriti uprava;
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       kad je brod opremljen sustavom za mehaničku obradu i dezinfekciju otpadne vode, taj sustav treba udovoljavati operativnim zahtjevima na temelju norma i metoda ispitivanja koje preporučuje Komisija (1) i treba ga odobriti uprava;
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       kad je brod opremljen sabirnim spremnikom, njegov kapacitet treba biti u skladu sa zahtjevima uprave za čuvanje sve otpadne vode uzimajući u obzir djelatnost broda, broj osoba na brodu i ostale bitne čimbenike. Sabirni spremnik mora udovoljavati operativnim zahtjevima na temelju norma i metoda ispitivanja koje preporučuje Komisija (1) i treba ga odobriti uprava; i
                                    
                                 
                                       iv.
                                    
                                    
                                       da je brod opremljen cijevima za ispuštanje otpadne vode u uređaj za prihvaćanje. Cijevi trebaju biti opremljene standardnim priključkom za priključenje na kopnu u skladu sa stavkom E ili, na posebnim brodovima, alternativno, drugom standardnom opremom prihvatljivom za upravu kao što su spojnice za brzo priključivanje.
                                       Taj pregled treba zajamčiti da oprema, uređaji, raspored i materijal posve udovoljavaju primjenljivim zahtjevima ovog pravila.
                                       Uprava priznaje „certifikat o homologaciji” za uređaje za pročišćavanje otpadnih voda koju izdaju druge ugovorne stranke;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           povremenim pregledima u razmacima koje odredi uprava, ali ne duljim od pet godina, koji trebaju zajamčiti da oprema, uređaji, raspored i materijal posve udovoljavaju primjenljivim zahtjevima ovog pravila.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Službenici uprave obavljaju preglede brodova potrebne za izvršenje odredaba ovog pravila. Uprava može za preglede zadužiti ili inspektore imenovane u tu svrhu ili organizacije koje ona priznaje. U svakom slučaju dotična uprava u potpunosti jamči potpunost i djelotvornost pregleda.
            
         
               3.
            
            
               Nakon što je brod pregledan, ne smije se učiniti nikakva bitna izmjena opreme, uređaja, rasporeda ili materijala obuhvaćenih pregledom bez odobrenja uprave, osim izravne zamjene te opreme ili uređaja.
            
         G.   Potvrda
   
   
               1.
            
            
               Potvrda o sprečavanju onečišćenja otpadnom vodom izdaje se za brodove registrirane za prijevoz više od 50 osoba u međunarodnoj plovidbi na području Baltičkog mora nakon pregleda u skladu s odredbama stavka F ovog pravila.
            
         
               2.
            
            
               Tu potvrdu izdaje uprava ili osoba ili organizacija koju je ona valjano ovlastila. U svakom slučaju uprava preuzima punu odgovornost za potvrdu.
            
         
               3.
            
            
               Potvrda o sprečavanju onečišćenja sastavlja se prema obrascu navedenom u dodatku Priloga IV. Konvenciji Marpol 73/78, budući da su ugovorne stranke ove Konvencije također stranke Konvencije Marpol 73/78. Ako potvrda nije sastavljena na engleskom jeziku, tekst treba sadržavati prijevod na engleski jezik.
            
         
               4.
            
            
               Potvrda o sprečavanju onečišćenja otpadnom vodom izdaje se na rok od najviše pet godina koji odredi uprava.
            
         
               5.
            
            
               Potvrda prestaje vrijediti ako je došlo do znatnih izmjena potrebne opreme, uređaja, rasporeda ili materijala bez odobrenja uprave, osim izravne zamjene te opreme ili uređaja.
            
         PRAVILO 8.
   Otpaci
   Ugovorne stranke, koje su također stranke Konvencije Marpol 73/78, primjenjuju u skladu s tim sporazumom odredbe Priloga V. Konvenciji Marpol 73/78 za sprečavanje onečišćenja otpacima s brodova.
   
      (1)  Upućuje se na preporuku Helcom 1/5.
   PRILOG V.
   IZNIMKE OD OPĆE ZABRANE ODLAGANJA OTPADA I DRUGIH TVARI NA PODRUČJU BALTIČKOG MORA
   PRAVILO 1.
   U skladu sa stavkom 2. članka 9. ove Konvencije zabrana odlaganja ne primjenjuje se na izbacivanje u more materijala izvađenog jaružanjem pod ovim uvjetima:
   
               1.
            
            
               ako ne sadržava značajne količine i koncentracije tvari koje treba definirati Komisija, navedenih u prilozima I. i II. ovoj Konvenciji; i
            
         
               2.
            
            
               ako se odlaganje obavlja na temelju prethodne posebne dozvole odgovarajućeg državnog tijela, bilo:
               
                           (a)
                        
                        
                           na području teritorijalnog mora ugovorne stranke; ili
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           izvan područja teritorijalnog mora, ako je potrebno, nakon prethodnog savjetovanja u Komisiji.
                        
                     
         Ugovorna stranka izdaje takve dozvole u skladu s odredbama pravila 3. ovog Priloga.
   PRAVILO 2.
   
               1.
            
            
               Odgovarajuće državno tijelo iz stavka 2. članka 9. ove Konvencije:
               
                           (a)
                        
                        
                           izdaje posebne dozvole propisane pravilom 1. ovog Priloga;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           vodi evidenciju o naravi i količinama tvari čije je odlaganje dopušteno kao i o mjestu, vremenu i načinu odlaganja;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           prikuplja dostupne podatke o naravi i količinama tvari koje su nedavno i do stupanja na snagu ove Konvencije odložene na području Baltičkog mora, ako dotične odložene tvari mogu onečistiti vodu ili organizme na području Baltičkog mora, ako se mogu zahvatiti ribolovnom opremom ili na koji drugi način uzrokovati štetu, kao i o mjestu, vremenu i načinu takvog odlaganja.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Odgovarajuće državno tijelo izdaje posebne dozvole u skladu s pravilom 1. ovog Priloga za tvar koja se namjerava odlagati na području Baltičkog mora:
               
                           (a)
                        
                        
                           koja je utovarena na državnom području te države;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           koju su utovarili plovilo ili letjelica registrirani na njezinom državnom području ili koji plove pod njezinom zastavom, ako se utovar obavlja na državnom području države koja nije stranka ove Konvencije.
                        
                     
         
               3.
            
            
               Odgovarajuće državno tijelo izdaje dozvole na temelju podstavka 1. točke (a) u skladu s pravilom 3. ovog Priloga kao i s dodatnim kriterijima, mjerama i zahtjevima koje eventualno smatra primjerenima.
            
         
               4.
            
            
               Svaka ugovorna stranka izvješćuje Komisiju i prema potrebi ostale ugovorne stranke o podacima iz podstavka 1. točke (c) pravila 2. ovog Priloga. Komisija utvrđuje postupak koji treba primijeniti i narav tih izvješća.
            
         PRAVILO 3.
   Pri izdavanju posebnih dozvola u skladu s pravilom 1. ovog Priloga odgovarajuće državno tijelo uzima u obzir:
   
               1.
            
            
               količinu materijala izvađenog jaružanjem koji treba odložiti;
            
         
               2.
            
            
               sadržaj tvari navedenih u prilozima I. i II. ovoj Konvenciji;
            
         
               3.
            
            
               mjesto (npr. koordinate područja za odlaganje, dubinu i udaljenost od obale) i njegov položaj u odnosu na područja od posebnog interesa (npr. atraktivna područja, mrijestilišta, uzgajališta i ribolovna područja itd.);
            
         
               4.
            
            
               svojstva vode, ako se odlaganje obavlja izvan teritorijalnog mora, koja obuhvaćaju:
               
                           (a)
                        
                        
                           hidrografska svojstva (npr. temperaturu, slanost, gustoću, profil);
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           kemijska svojstva (npr. pH, otopljeni kisik, hranjive tvari);
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           biološka svojstva (npr. primarnu produkciju i životinje koje žive na morskom dnu).
                        
                     Podaci trebaju sadržavati dovoljno informacija o godišnjim prosječnim vrijednostima i sezonskim promjenama svojstava navedenih u ovom stavku;
            
         
               5.
            
            
               pojavu i posljedice eventualnih drugih odlaganja tvari na području za odlaganje.
            
         PRAVILO 4.
   Izvješća u skladu sa stavkom 5. članka 9. ove Konvencije obuhvaćaju sljedeće podatke:
   
               1.
            
            
               mjesto odlaganja, obilježja odloženog materijala i poduzete protumjere:
               
                           (a)
                        
                        
                           mjesto (npr. koordinate mjesta slučajnog odlaganja, dubinu i udaljenost od obale);
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           metodu odlaganja;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           količinu i sastav odložene tvari te njezina fizikalna svojstva (npr. topljivost i gustoću), kemijska i biokemijska svojstva (npr. potrebu za kisikom, hranjive tvari) kao i biološka svojstva (npr. pojavu virusa, bakterija, kvasnih gljivica, parazita);
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           toksičnost;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           sadržaj tvari navedenih u prilozima I. i II. ovoj Konvenciji;
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           obilježja širenja (npr. djelovanje struja i vjetra, vodoravno prenošenje i okomito miješanje);
                        
                     
                           (g)
                        
                        
                           obilježja vode (npr. temperaturu, pH, uvjete za redoks, slanost i stratifikaciju);
                        
                     
                           (h)
                        
                        
                           obilježja dna (npr. topografiju, geološka obilježja i uvjete za redoks);
                        
                     
                           (i)
                        
                        
                           poduzete protumjere i obavljene ili planirane daljnje aktivnosti;
                        
                     
         
               2.
            
            
               opća razmatranja i uvjete:
               
                           (a)
                        
                        
                           moguće posljedice za privlačnost okoliša (npr. plutajući ili naplavljeni materijal, mutnost, neugodan miris, promjenu boje i pjenjenje);
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           moguće posljedice za život u moru, uzgoj riba i rakova, riblje stokove i ribarstvo, uzgoj i ubiranje morskih alga; i
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           moguće posljedice za druge uporabe mora (npr. pogoršanje kakvoće vode za industrijsku uporabu, podvodnu koroziju konstrukcija, ometanje djelatnosti brodova zbog plutanja materijala, ometanje ribolova ili plovidbe kao i zaštite područja s posebnim značenjem u znanstvene svrhe ili u svrhe očuvanja).
                        
                     
         PRILOG VI.
   
      SURADNJA U SUZBIJANJU ONEČIŠĆENJA MORA
   
   PRAVILO 1.
   Za potrebe ovog Priloga:
   
               1.
            
            
               „brod” znači plovilo bilo kojeg tipa koje plovi u morskom okolišu uključujući hidroglisere, lebdjelice, podvodna plovila, plovne objekte kao i fiksne ili plutajuće platforme;
            
         
               2.
            
            
               „uprava” znači vlada države u čijoj ovlasti brod plovi. Za brod s pravom plovidbe pod zastavom neke države, uprava je vlada te države. Za fiksne ili plutajuće platforme koje sudjeluju u istraživanju i iskorištavanju morskog dna i njegova podzemlja uz obalu na kojoj obalna država ima suverena prava radi istraživanja i iskorištavanja njezinih prirodnih bogatstava, uprava je vlada dotične obalne države;
            
         
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           „ispuštanje”, u vezi sa štetnim tvarima ili otpadnim vodama koje ih sadržavaju, znači svako puštanje s broda neovisno o njegovu uzroku i uključuje svako otjecanje, izlijevanje, prolijevanje, curenje, crpljenje, izbacivanje ili pražnjenje
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           „ispuštanje” ne uključuje:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       odlaganje u smislu londonske Konvencije o sprečavanju onečišćenja mora odlaganjem otpada i drugih tvari, od 29. prosinca 1972.; ili
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       ispuštanje štetnih tvari koje izravno proizlazi iz istraživanja, iskorištavanja i s njima povezane prerade na moru rudnih bogatstava morskog dna; ili
                                    
                                 
                                       iii.
                                    
                                    
                                       ispuštanje štetnih tvari u svrhu dopuštenog znanstvenog istraživanja u području smanjenja ili nadzora onečišćenja.
                                    
                                 
                     
         PRAVILO 2.
   Ugovorne se stranke obvezuju održavati sposobnost za suzbijanje izlijevanja nafte i drugih štetnih tvari na moru. Ta sposobnost uključuje odgovarajuću opremu, brodove i radnu snagu spremnu za djelovanje u obalnim vodama kao i na otvorenom moru.
   PRAVILO 3.
   Ne dovodeći u pitanje stavak 4. članka 4. ove Konvencije, ugovorne stranke pojedinačno ili u suradnji razvijaju i primjenjuju aktivnosti nadzora koje obuhvaćaju područje Baltičkog mora radi lociranja i praćenja nafte i drugih tvari ispuštenih u more.
   PRAVILO 4.
   U slučaju gubitka s broda štetnih tvari u pakovanjima, kontejnerima, prenosivim spremnicima ili cisternama za cestovni i željeznički prijevoz, ugovorne stranke surađuju u spašavanju i vraćanju tih pakovanja, kontejnera, spremnika ili cisterna radi svođenja opasnosti za okoliš na najmanju mjeru.
   PRAVILO 5.
   
               1.
            
            
               Ugovorne stranke, koje su također stranke Međunarodne konvencije za sprečavanje onečišćenja s brodova iz 1973., kako je izmijenjena pripadajućim Protokolom iz 1978. (Marpol 73/78), primjenjuju u skladu s tim Sporazumom odredbe članka 8. i Protokola I. te Konvencije o izvješćima o slučajevima koji uključuju štetne tvari. Te se odredbe također primjenjuju u odnosu na značajna izlijevanja nafte ili drugih štetnih tvari u situacijama koje nisu obuhvaćene člankom 8. Konvencije Marpol 73/78.
            
         
               2.
            
            
               Ugovorne stranke traže od zapovjednika brodova i pilota letjelica da bez odgode u skladu s ovim sustavom izvijeste o značajnim izlijevanjima nafte ili drugih štetnih tvari uočenima na moru. Takva izvješća trebaju ako je moguće sadržavati ove podatke: vrijeme, položaj, vjetar i uvjete na moru kao i vrstu, opseg i vjerojatni izvor uočenog izlijevanja.
            
         PRAVILO 6.
   Svaka ugovorna stranka traži od zapovjednika brodova koji plove pod njezinom zastavom da, ako dođe do slučaja koji uključuje štetne tvari, dostave na zahtjev nadležnih vlasti detaljne podatke o brodu i njegovu teretu koji su bitni za poduzimanje mjera sprečavanja ili suzbijanja onečišćenja mora, kao i da s tim vlastima surađuju.
   PRAVILO 7.
   
               1.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Ugovorne se stranke što prije bilateralno ili multilateralno sporazumijevaju o dijelovima područja Baltičkog mora na kojima će poduzimati mjere suzbijanja ili spašavanja ako dođe ili je vjerojatno da će doći do znatnog izlijevanja nafte ili drugih štetnih tvari ili do bilo kojeg slučaja koji uzrokuje ili je vjerojatno da će uzrokovati onečišćenje na području Baltičkog mora. Ti sporazumi ne dovode u pitanje druge sporazume koje su ugovorne stranke sklopile o istom predmetu. Susjedne države osiguravaju usklađenje različitih sporazuma. Ugovorne se strane međusobno obavješćuju o takvim sporazumima.
                           Ugovorne stranke mogu, ako je potrebno, od Komisije zatražiti pomoć u postizanju sporazuma.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Ugovorna stranka na čijem području dođe do stanja opisanog u pravilu 1. ovog Priloga obavlja potrebnu procjenu stanja i poduzima odgovarajuće mjere kako bi izbjegla ili svela na najmanju mjeru daljnje posljedice onečišćenja te drži pod nadzorom one dijelove izlivene tvari koji se raznose, sve do prestanka potrebe za daljnjim mjerama.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Ako se takvo onečišćenje prenese ili je vjerojatno da će se prenijeti na područje gdje druga ugovorna stranka treba poduzeti mjere u svrhe iz podstavka 1. točke (a) ovog pravila, tu stranku treba bez odgode obavijestiti o stanju i poduzetim mjerama.
            
         PRAVILO 8.
   Ugovorna stranka kojoj je potrebna pomoć radi suzbijanja izlijevanja nafte ili druge štetne tvari na moru, ima pravo zatražiti pomoć ostalih ugovornih stranaka, u prvom redu onih koje će izlijevanje vjerojatno također pogoditi. Ugovorne stranke od kojih se zatraži pomoć u skladu s ovim pravilom trude se koliko god mogu pružiti takvu pomoć.
   PRAVILO 9.
   
               1.
            
            
               Ugovorne stranke dostavljaju podatke ostalim ugovornim strankama i Komisiji:
               
                           (a)
                        
                        
                           o svojoj organizaciji na razini države za rješavanje slučajeva izlijevanja nafte i drugih štetnih tvari na moru;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           o svojim propisima na razini države i ostalim pitanjima koja izravno utječu na suzbijanje onečišćenja mora naftom i drugim štetnim tvarima;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           o nadležnom tijelu odgovornom za primanje i slanje izvješća o onečišćenju mora naftom i drugim štetnim tvarima;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           o tijelima nadležnim za pitanja mjera uzajamne pomoći, obavješćivanje i suradnju ugovornih stranaka prema ovom Prilogu;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           o mjerama poduzetim u skladu s pravilom 8. ovog Priloga.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Ugovorne stranke razmjenjuju informacije o istraživačkim i razvojnim programima te rezultatima koji se odnose na načine mogućeg rješavanja slučajeva onečišćenja mora naftom i drugim štetnim tvarima kao i iskustvima u suzbijanju takvog onečišćenja.
            
         PRAVILO 10.
   Tijela iz podstavka 1. točke (d) pravila 9. ovog Priloga uspostavljaju izravan kontakt i surađuju u operativnim pitanjima.