CELEX: 62009CC0203
Language: sv
Date: 2010-06-03 00:00:00
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Bot föredraget den 3 juni 2010. # Volvo Car Germany GmbH mot Autohof Weidensdorf GmbH. # Begäran om förhandsavgörande: Bundesgerichtshof - Tyskland. # Direktiv 86/653/EEG - Självständiga handelsagenter - Huvudmannen säger upp agenturavtalet - Handelsagentens rätt till ersättning. # Mål C-203/09.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT
      YVES BOT
      föredraget den 3 juni 20101(1)
      
      Mål C‑203/09
      Volvo Car Germany GmbH
      mot
      Autohof Weidensdorf GmbH
      (begäran om förhandsavgörande från Bundesgerichtshof (Tyskland))
      ”Direktiv 86/653/EEG – Självständiga handelsagenter – Huvudmannens hävning av agenturavtalet – Handelsagentens underlåtenhet att uppfylla sina skyldigheter – Handelsagentens rätt till kundersättning”1.        Ett av de huvudsakliga bidragen i rådets direktiv 86/653/EEG av den 18 december 1986 om samordning av medlemsstaternas lagar
         rörande självständiga handelsagenter(2) är att föreskriva att huvudmännen ska betala ut gottgörelse till dessa agenter efter att ett agenturavtal upphört att gälla
         (nedan kallad kundersättning). 
      
      2.        I artikel 18 a i detta direktiv föreskrivs emellertid att en sådan gottgörelse inte ska betalas ut ”i de fall då huvudmannen
         sagt upp agenturavtalet på grund av försummelse som kan anses bero på handelsagenten och som enligt nationell lagstiftning
         skulle motivera en omedelbar hävning av agenturavtalet”. 
      
      3.        Förevarande begäran om förhandsavgörande ger domstolen möjlighet att för första gången tolka denna bestämmelse och framför
         allt att slå fast huruvida uteslutandet av rätten till kundersättning förutsätter att det föreligger ett orsakssamband mellan
         å ena sidan försummelse som kan anses bero på handelsagenten och som kan motivera en omedelbar hävning av agenturavtalet,
         och å andra sidan huvudmannens beslut att säga upp agenturavtalet.  
      
      4.        Denna begäran om förhandsavgörande avser en särskild situation i den mån som det av omständigheterna i målet vid den nationella
         domstolen framgår att handelsagentens påstådda försumlighet ägde rum under den uppsägningstid som följde på huvudmannens beslut
         att säga upp agenturavtalet och att sistnämnda fått vetskap om denna först efter att avtalet upphört att gälla. 
      
      5.        I förevarande förslag till avgörande föreslår jag att domstolen gör en systematisk tolkning och en ändamålstolkning av artikel
         18 a i direktivet och ger följande svar på den hänskjutande domstolens tolkningsfråga. Denna bestämmelse ska tolkas på så
         sätt att den inte utgör hinder för att en handelsagent vars agenturavtal har sagts upp fråntas sin rätt till kundersättning
         när huvudmannen efter det att agenturavtalet upphört att gälla påvisar förekomsten av en försummelse som ägt rum under avtalstiden
         och som skulle ha kunnat motivera en omedelbar hävning av avtalet, men som inte var orsaken till uppsägningen, i den mån som
         huvudmannen fått vetskap om den först efter att avtalet upphört att gälla. 
      
      I –    Tillämpliga bestämmelser 
      A –    Unionsrätten 
      6.        I artikel 1.2 i direktivet föreskrivs följande: 
      
      ”Med handelsagent avses i detta direktiv en självständig agent med varaktig behörighet att förhandla om försäljning eller
         köp av varor för en annan persons räkning, här nedan kallad huvudman, eller att förhandla om och slutföra sådana affärsuppgörelser
         i huvudmannens namn och för dennes räkning.”
      
      7.        Handelsagentens skyldigheter föreskrivs i artikel 3 i direktivet, som har följande lydelse: 
      
      ”1. Handelsagenten skall i sin verksamhet tillvarata huvudmannens intressen och handla plikttroget och redligt. 
      2. Handelsagenten skall i synnerhet 
      a)       på lämpligt sätt sträva efter att förhandla om och, där så är lämpligt, träffa de affärsuppgörelser som han har till uppgift
         att sköta, 
      
      b)      till huvudmannen vidarebefordra alla de nödvändiga upplysningar som han har tillgång till, 
      c)      följa rimliga instruktioner från huvudmannen.” 
      8.        I artikel 15.1 i direktivet föreskrivs att ”[i] de fall då ett agenturavtal ingåtts på obestämd tid, kan var och en av parterna
         häva det genom uppsägning”. Av artikel 16 i direktivet framgår emellertid följande:  
      
      ”Ingenting i detta direktiv skall påverka tillämpningen av medlemsstaternas rättsregler i de fall då det i dessa föreskrivs
         att agenturavtalet omedelbart skall hävas 
      
      a)      på grund av att en av parterna helt eller delvis underlåtit att fullgöra sina åtaganden, 
      b)      på grund av extraordinära omständigheter.” 
      9.        I artikel 17.1 och 17.2 a i direktivet föreskrivs dessutom följande: 
      
      ”1. Medlemsstaterna skall vidta de åtgärder som behövs för att se till att handelsagenten efter det att agenturavtalet upphört
         att gälla får ersättning i överensstämmelse med punkt 2 eller får skadestånd i överensstämmelse med punkt 3. 
      
      2.      a)     Handelsagenten skall ha rätt till gottgörelse, om och i den mån som 
      –        han har skaffat huvudmannen nya kunder eller i betydande omfattning har ökat affärsvolymen med befintliga kunder och affärerna
         med dessa kunder fortsätter att ge huvudmannen ansenliga fördelar, och 
      
      –        betalningen av denna gottgörelse är rimlig med hänsyn till samtliga omständigheter och då särskilt handelsagentens förlust
         av provision på affärer med dessa kunder. …” 
      
      10.      I artikel 18 i direktivet anges följande: 
      
      ”Den gottgörelse eller det skadestånd som avses i artikel l7 skall inte betalas ut 
      a)      i de fall då huvudmannen sagt upp agenturavtalet på grund av försummelse som kan anses bero på handelsagenten och som enligt
         nationell lagstiftning skulle motivera en omedelbar hävning av agenturavtalet,  
      
      …” 
      11.      I artikel 19 i direktivet föreskrivs slutligen följande: 
      
      ”Parterna får inte avtala om avvikelse från bestämmelserna i artikel 17 och 18 till men för handelsagenten före agenturavtalstidens
         utgång.” 
      
      B –    Nationell rätt 
      12.      I 89a § i den tyska handelslagen (Handelsgesetzbuch, nedan kallad HGB) föreskrivs följande: 
      
      ”1)      Vardera parten får häva avtalet på grund av särskilda skäl utan att iaktta uppsägningstiden. Denna rättighet kan varken uteslutas
         eller begränsas. …” 
      
      13.      Genom 89b § HGB har artiklarna 17–19 i direktivet införlivats. I denna artikel, i dess lydelse vid tidpunkten för omständigheterna
         i målet vid den nationella domstolen, föreskrivs följande:  
      
      ”1)      Efter det att ett agenturavtal har upphört att gälla har handelsagenten rätt till en rimlig gottgörelse från huvudmannen om
         och i den mån som  
      
      1.      nya kunder som handelsagenten har tillfört huvudmannen fortsätter att ge huvudmannen en väsentlig fördel efter det att agenturavtalet
         har upphört,  
      
      2.      handelsagenten till följd av att agenturavtalet har upphört förlorar provision som han skulle ha uppburit på befintliga eller
         framtida avtal med kunder som han har tillfört huvudmannen, och 
      
      3.      det med hänsyn till samtliga omständigheter är skäligt att handelsagenten gottgörs.  
      …
      3)      Gottgörelse ska inte betalas om 
      1.      handelsagenten har sagt upp avtalet, såvida detta inte varit motiverat av huvudmannens agerande eller det inte kan krävas
         att handelsagenten fortsätter sin verksamhet på grund av ålder eller sjukdom, eller  
      
      2.      huvudmannen sagt upp avtalet och om det föreligger särskilda skäl för att säga upp avtalet till följd av handelsagentens försumlighet
         …” 
      
      14.      Enligt fast rättspraxis från Bundesgerichtshof (Tyskland), som åberopats i beslutet om hänskjutande, ska de bestämmelser om
         kundersättning till handelsagenter som avses i 89b § HGB tillämpas analogt på sådana återförsäljningsavtal som det som är
         aktuellt i målet vid den nationella domstolen. Enligt ordalydelsen i 89b § stycke 3 punkt 2 HGB är det inte ett krav att huvudmannen
         ska ha hävt avtalet med omedelbar verkan på grund av handelsagentens försumlighet. Det räcker att särskilda skäl som skulle
         ha motiverat en omedelbar hävning rent objektivt har förelegat vid tidpunkten för beslutet att häva avtalet. För det fall
         att handelsagenten innan avtalet upphört att gälla gör sig skyldig till ett försumligt agerande som skulle ha motiverat en
         omedelbar hävning har även den huvudman som beslutat att häva avtalet med uppsägningstid enligt Bundesgerichtshofs rättspraxis
         rätt att antingen säga upp avtalet på nytt med omedelbar verkan, för det fall att han fått vetskap om denna försumlighet före
         utgången av denna tidsperiod, eller åberopa nämnda försumlighet för att inte betala ut kundersättning för det fall att huvudmannen
         fått vetskap om försumligheten först efter att avtalet upphört att gälla.   
      
      II – Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna  
      15.      År 1993 ingick Volvo Car Germany GmbH (koncessionsgivare, nedan kallad Volvo Car) och Autohof Weidensdorf GmbH (koncessionsinnehavare,
         nedan kallad AHW) ett återförsäljningsavtal. Samtidigt bedrev de verkställande direktörerna för AHW tillsammans med en före
         detta verkställande direktör för detta bolag Autovermietung Weidensdorf GbR (nedan kallad AVW). AVW ingick genom ett annat
         bolag affärsförbindelser med Volvo Car som reglerades i ett ramavtal för storkunder angående specialrabatt vid leverans av
         nya Volvofordon. Med stöd av detta ramavtal köpte AVW fordon av AHW, varvid den avtalade rabatten togs i anspråk. För detta
         erhöll AHW ersättning av Volvo Car med stöd av ”Allmänna förutsättningar för att bevilja ersättning till återförsäljare”.
         
      
      16.      I skrivelse av den 6 mars 1997 informerade Volvo Car AHW om sitt beslut att säga upp agenturavtalet med verkan från och med
         den 31 mars 1999. 
      
      17.      Från april 1998 till juli 1999 ägde förtida avyttringar av 28 fordon (varav 16 före den 31 mars 1999) som AVW hade köpt av
         AHW rum, i strid med ramavtalet för storkunder, enligt vilket storkunden skulle inneha fordonen minst sex månader. Såsom framgår
         av beslutet om hänskjutande har Volvo Cars påstående att den fick kännedom om dessa omständigheter först efter att återförsäljningsavtalet
         sagts upp befunnits vara korrekt inom ramen för överklagandet. 
      
      18.      Med hänsyn till att 89b § HGB är tillämplig på återförsäljningsavtal har AHW påstått sig ha rätt till kundersättning av Volvo
         Car och rätt till betalning på grund av tillgodohavanden. Volvo Car anser att 89b § stycke 3 punkt 2 HGB utgör hinder för
         att bevilja AHW kundersättning i den mån som det sistnämnda har erhållit ersättning som det inte haft rätt till till följd
         av att det i samverkan med AVW underlåtit att iaktta den avtalade innehavstiden. AHW:s underlåtenhet att uppfylla sina skyldigheter
         enligt avtalet skulle ha motiverat en omedelbar hävning av agenturavtalet av Volvo Car, om denna haft vetskap om denna underlåtenhet
         innan avtalet upphörde att gälla.  
      
      19.       Landgericht biföll AHW:s yrkande avseende kundersättning till ett belopp om 181 159,46 euro och dess yrkande avseende tillgodohavandena
         i dess helhet, båda beloppen jämte ränta. 
      
      20.      Volvo Car överklagade denna dom vid Oberlandesgericht som delvis ändrade den, avseende storleken på beloppet för kundersättningen
         och tillgodohavandena. Oberlandesgericht fastställde att AHW hade rätt till kundersättning av Volvo Car enligt en analog tillämpning
         av 89b § stycke 1 HGB. Oberlandesgericht drog slutsatsen att 89b § stycke 3 punkt 2 HGB ska tolkas i enlighet med artikel
         18 a i direktivet. Enligt denna domstol ska särskilda skäl för hävning som är kopplade till försumlighet från handelsagentens
         sida följaktligen vara orsaken till huvudmannens beslut att häva avtalet för att agenten ska fråntas sin rätt till kundersättning.
         I avsaknad av ett sådant orsakssamband slog Oberlandesgericht fast att de konkreta omständigheterna avseende förtida avyttringar
         av fordon och relevansen av frågan om Volvo Car hade vetskap om detta tidigare ska undersökas först i samband med bedömningen
         av huruvida betalning av kundersättning är rimlig i den mening som avses i 89b § stycke 1 punkt 3 HGB.  
      
      21.      Volvo Car överklagade Oberlandesgerichts avgörande. 
      
      22.      Bundesgerichtshof fann att det är nödvändigt att tolka artikel 18 a i direktivet för att kunna döma i saken. Bundesgerichtshof
         beslutade därför att vilandeförklara målet och ställa följande frågor till domstolen: 
      
      ”1)      Ska artikel 18 a i [direktivet] tolkas på så sätt att den utgör hinder för en nationell lagstiftning, enligt vilken en handelsagent
         inte har rätt till gottgörelse i samband med att huvudmannen säger upp avtalet, ens om det sker på ordinärt vis, i de fall
         då det vid tidpunkten för uppsägningen av agenturavtalet visserligen fanns särskilda skäl för att omedelbart häva avtalet
         på grund av försummelse som kan anses bero på handelsagenten, men avtalet inte sades upp av dessa skäl? 
      
      2)      Om en sådan nationell lagstiftning är förenlig med direktivet, utgör artikel 18 a i direktivet i så fall hinder för en analog
         tillämpning av den nationella lagstiftningen om att rätten till gottgörelse ska uteslutas i de fall då särskilda skäl för
         att häva agenturavtalet med omedelbar verkan på grund av försummelse som kan anses bero på handelsagenten inträdde först efter
         det att den ordinära uppsägningen meddelats, och huvudmannen först efter att avtalet upphört att gälla fick vetskap om denna,
         på så sätt att huvudmannen inte längre kunde häva avtalet med omedelbar verkan med hänvisning till handelsagentens försumliga
         agerande?”  
      
      23.      Volvo Car, den tyska regeringen och Europeiska gemenskapernas kommission har lämnat in skriftliga yttranden vid domstolen.
         AHW, den tyska regeringen och kommissionen har dessutom yttrat sig vid den muntliga förhandlingen i domstolen, vilken ägde
         rum den 6 maj 2010.
      
      III – Bedömning 
      24.      De frågor som Bundesgerichtshof har ställt till domstolen avser båda tolkningen av artikel 18 a i direktivet, i vilken det
         föreskrivs att den kundersättning som en handelsagent i princip har rätt till vid uppsägning av agenturavtalet inte ska betalas
         ”i de fall då huvudmannen sagt upp agenturavtalet på grund av försummelse som kan anses bero på handelsagenten och som enligt
         nationell lagstiftning skulle motivera en omedelbar hävning av agenturavtalet”.
      
      25.      Den nationella domstolen har ställt den första frågan för att få klarhet i huruvida denna bestämmelse ska tolkas på så sätt
         att den utgör hinder för en nationell lagstiftning enligt vilken en handelsagent vars avtal har sagts upp inte ges rätt till
         kundersättning när huvudmannen påstår att han gjort sig skyldig till försummelse som visserligen förelåg vid tidpunkten för
         uppsägningen av agenturavtalet, men som inte var orsaken till uppsägningen.   
      
      26.       Den nationella domstolen har för det fall att den första frågan besvaras nekande ställt den andra frågan, för att få klarhet
         i huruvida artikel 18 a i direktivet ska tolkas på så sätt att den utgör hinder för att en handelsagent inte heller ges rätt
         till kundersättning i de fall då hans försummelse ägt rum efter huvudmannens beslut att säga upp avtalet och den sistnämnda
         fick vetskap om denna först efter att avtalet upphört att gälla. 
      
      A –    Huruvida domstolen är behörig att besvara tolkningsfrågorna 
      27.      Före prövningen i materiellt hänseende ska inledningsvis två anförda hinder för domstolens behörighet att pröva förevarande
         begäran om förhandsavgörande prövas. 
      
      28.      Det första hindret, som har påtalats av Volvo Car, avser att domstolen inte är behörig att besvara de frågor som har ställts
         av den hänskjutande domstolen i den mån som det direktiv som tolkningsfrågorna rör avser förhållandet mellan handelsagenter
         och deras huvudmän medan tvisten i målet vid den nationella domstolen avser förhållandet mellan en koncessionsinnehavare och
         en koncessionsgivare. 
      
      29.       Det ska i det avseendet påpekas att det framgår av beslutet om hänskjutande att skyddsbestämmelserna avseende handelsagenters
         kundersättning i tysk rätt även är tillämpliga på koncessionsinnehavare. Bestämmelserna om kundersättning till handelsagenten
         som avses i 89b § HGB ska följaktligen tillämpas analogt på ett sådant återförsäljningsavtal som det som har ingåtts mellan
         Volvo Car och AHW. Enligt Bundesgerichtshofs fasta praxis förutsätter en sådan tillämpning att koncessionsinnehavaren är integrerad
         i tillverkarens eller leverantörens försäljningsorganisation och att koncessionsinnehavaren är skyldig att överlämna sin kundstock
         till tillverkaren eller leverantören, så att dessa vid avtalstidens slut genast och utan vidare kan utnyttja de fördelar som
         hör samman med kundstocken. Iakttagandet av dessa villkor och den omständigheten att en återförsäljare likställs med en handelsagent,
         vilket följer av tillämpningen av den tyska lagstiftningen, har inte bestritts i tvisten i målet vid den nationella domstolen.
         
      
      30.      Jag anser att domstolen är behörig att pröva de frågor som ställts i ett sådant fall. Såsom framgår av domstolens fasta rättspraxis
         ankommer det, inom ramen för det samarbete mellan domstolen och de nationella domstolarna som har införts genom artikel 267
         FEUF, uteslutande på den nationella domstolen att mot bakgrund av de särskilda omständigheterna i varje enskilt mål bedöma
         såväl om ett förhandsavgörande är nödvändigt för att döma i saken som relevansen av de frågor som ställs till domstolen. En
         begäran från en nationell domstol kan bara avvisas då det är uppenbart att den begärda tolkningen av unionsrätten inte har
         något samband med de verkliga omständigheterna eller föremålet för tvisten i målet vid den nationella domstolen eller när
         frågan är allmän eller hypotetisk.(3) Följaktligen är domstolen i princip skyldig att meddela förhandsavgörande i fall där de av den nationella domstolen ställda
         frågorna rör tolkningen av unionsrätten. Det framgår varken av lydelsen av artikel 267 FEUF eller av ändamålet med det förfarande
         som har inrättats genom denna artikel att författarna till EG-fördraget hade för avsikt att undanta en begäran om förhandsavgörande
         som rör en unionsrättslig bestämmelse från domstolens behörighet i det särskilda fall då en medlemsstats nationella rätt hänvisar
         till denna bestämmelse för att fastställa vilka regler som är tillämpliga i en situation som är av rent intern art.(4) När en nationell lagstiftning för lösningen av problem i rent interna situationer anpassas till den lösning som har valts
         i unionsrätten, för att bland annat undvika diskriminering eller att det uppstår eventuella snedvridningar av konkurrensen,
         föreligger det enligt domstolen nämligen ett bestämt gemenskapsrättsligt intresse av att de bestämmelser eller begrepp som
         har hämtats från unionsrätten blir tolkade på ett enhetligt sätt, oberoende av under vilka omständigheter de skall tillämpas,
         för att undvika att det i framtiden förekommer tolkningar som skiljer sig åt.(5)
      
      31.      Det andra hindret för domstolens behörighet, vilket kommissionen har åberopat, avser uteslutande den första frågan som, i
         den mån som den rör fallet att försumlighet från handelsagentens sida förelåg vid uppsägningen av agenturavtalet utan att
         den var orsaken till uppsägningen, avser en situation som inte har något samband med omständigheterna i tvisten i målet vid
         den nationella domstolen och följaktligen är av hypotetisk natur. Det framgår nämligen att den försumlighet som AHW har påståtts
         gjort sig skyldig till ägde rum efter Volvo Cars beslut att häva avtalet och att därför endast den andra frågan sammanfaller
         med omständigheterna i tvisten i målet vid den nationella domstolen. Det kan följaktligen förefalla lämpligt att domstolen
         uteslutande koncentrerar sitt svar på den andra frågan.  
      
      32.      Det är emellertid inte den lösningen som jag kommer att föreslå domstolen. Enligt min mening förefaller det överflödigt att
         fastställa att det är uppenbart att den första frågan inte har något samband med de verkliga omständigheterna eller föremålet
         för tvisten i målet vid den nationella domstolen. Det antagande på vilket denna fråga grundar sig motsvarar förvisso inte
         exakt omständigheterna i tvisten i målet vid den nationella domstolen. I ovannämnda fråga betonas emellertid huvudproblemet
         med tolkningen av artikel 18 a i direktivet, som är avgörande för utgången i tvisten i målet i den nationella domstolen, nämligen
         om det krävs ett orsakssamband mellan handelsagentens försumlighet som kan motivera en omedelbar uppsägning av agenturavtalet
         och huvudmannens beslut att säga upp avtalet, för att handelsagenten ska fråntas sin rätt till kundersättning.  
      
      33.      De två tolkningsfrågorna har dessutom ett nära samband och kompletterar varandra. Den första frågan utgör enligt den hänskjutande
         domstolen en förutsättning för den andra. Jag föreslår således att domstolen förenar de två frågorna för att ge den hänskjutande
         domstolen ett fullständigt svar och samtidigt säkerställa homogeniteten i tolkningen av artikel 18 a i direktivet.   
      
      34.      Förevarande begäran om förhandsavgörande ska enligt min uppfattning följaktligen uppfattas på så sätt att den nationella domstolen
         huvudsakligen velat få klarhet i huruvida artikel 18 a i direktivet ska tolkas på så sätt att den utgör hinder för att en
         handelsagent vars avtal har sagts upp fråntas sin rätt till kundersättning när huvudmannen efter att agenturavtalet upphört
         att gälla påvisar att handelsagenten gjort sig skyldig till en försumlighet som ägt rum under avtalstiden och som skulle motivera
         en omedelbar uppsägning av avtalet, men som inte var orsaken till uppsägningen. 
      
      B –    Prövning i sak 
      35.      Såsom Bundesgerichtshof anfört i sitt beslut om hänskjutande framgår det av en jämförelse av ordalydelsen i artikel 18 a i
         direktivet och ordalydelsen i 89b § stycke 3 punkt 2 HGB att den första artikeln innehåller en strängare definition av de
         villkor under vilka handelsagenten inte ska ha rätt till kundersättning. 
      
      36.      Av ordalydelsen i artikel 18 a i direktivet framgår att den kundersättning som avses i artikel 17 i nämnda direktiv inte ska
         betalas ut ”i de fall då huvudmannen sagt upp agenturavtalet på grund av försummelse som kan anses bero på handelsagenten och som enligt nationell lagstiftning skulle motivera en omedelbar hävning
         av agenturavtalet”.(6) Uttrycket ”på grund av” ger uttryck för ett orsakssamband mellan handelsagentens försumlighet, som kan motivera en omedelbar
         uppsägning av avtalet, och huvudmannens beslut att häva avtalet. 
      
      37.      Om man begränsar sig till en bokstavstolkning av artikel 18 a i direktivet skulle man kunna lockas att tolka denna bestämmelse
         på ett sätt som i så stor omfattning som möjligt skyddar handelsagenten, och svara den hänskjutande domstolen att nämnda bestämmelse
         ska tolkas på så sätt att den utgör hinder för att en handelsagent vars avtal har sagts upp fråntas sin rätt till kundersättning
         när huvudmannen i efterhand påvisar att handelsagenten gjort sig skyldig till försumlighet som inte var orsaken till uppsägningen.
         
      
      38.      Ordalydelsen i artikel 18 a i direktivet är emellertid enligt min uppfattning inte så klar att det går att begränsa sig till
         en bokstavstolkning. Denna ordalydelse är tvetydig i fråga om huruvida det avgörande villkoret för att utesluta rätten till
         kundersättning är att det föreligger ett orsakssamband mellan handelsagentens försumlighet, som kan motivera en omedelbar
         hävning av avtalet, och huvudmannens beslut att häva avtalet eller, mer grundläggande, den omständigheten att handelsagentens
         försumlighet, som kan motivera en omedelbar hävning av avtalet, ägde rum under avtalstiden. Av det skälet ska tolkningen av
         denna bestämmelse enligt min mening ske mot bakgrund av direktivets systematik och ändamål.(7)
      
      39.      Vad först avser direktivets systematik anser jag att artikel 18 a i direktivet inte kan tolkas separat, utan den ska tolkas
         tillsammans med artiklarna 3 och 16 a i detsamma, för att säkerställa bestämmelsernas inre sammanhang och deras ändamålsenliga
         verkan.  
      
      40.      I det avseendet vill jag erinra om att handelsagenten enligt artikel 3 i direktivet är skyldig att uppfylla ett visst antal
         skyldigheter. Handelsagenten ska således utföra sitt uppdrag och redovisa för detta.(8)
      
      41.      Handelsagentens skyldighet att utföra sitt uppdrag innehåller tre aspekter, nämligen att denne ska följa huvudmannens instruktioner,
         handla med omsorg samt handla plikttroget. 
      
      42.      Vad gäller iakttagandet av de instruktioner som huvudmannen ger handelsagenten, bör det påpekas att även om handelsagenten
         i allmänhet har betydande frihet vid utövandet av sitt uppdrag, eftersom han per definition är en självständig yrkesman,(9) är han skyldig att följa bindande instruktioner som han, i förekommande fall, får av sin huvudman, avseende vissa aspekter
         av hans uppdrag, till exempel villkoren avseende de avtal som ska ingås med kunderna.  
      
      43.      Handelsagenten ska dessutom utföra sitt uppdrag med omsorg, det vill säga han ska fullgöra sitt avtal ”professionellt”. Denna
         skyldighet har inte iakttagits om han underlåter att besöka kunder, utövar verksamhet i otillräcklig omfattning, gör ojämna
         marknadsföringsansträngningar i tid och rum eller för en otillfredsställande organisationspolitik. 
      
      44.      Handelsagenten har slutligen en lojalitetsplikt gentemot sin huvudman. Han ska därvid säkerställa att sekretess beträffande
         information om huvudmannens försäljningsstrategi iakttas och han kan inte företräda ett företag som konkurrerar med hans huvudman
         utan den sistnämndas medgivande. 
      
      45.      Förutom handelsagentens skyldighet att utföra uppdraget har denne en redovisningsskyldighet gentemot sin huvudman. Denna skyldighet
         består i att informera huvudmannen om resultaten av sitt uppdrag och att till honom vidarebefordra alla de nödvändiga upplysningar
         som han har tillgång till. Handelsagenten ska till exempel lämna all den information som krävs om situationen på marknaden,
         bland annat om konkurrenterna på marknaden.  
      
      46.      Ett åsidosättande av dessa skyldigheter fordrar naturligtvis att sanktionsåtgärder vidtas. 
      
      47.      Artikel 16 a i direktivet ger medlemsstaterna således rätt att upprätthålla eller anta bestämmelser om att ett avtal omedelbart
         ska hävas på grund av att en av parterna helt eller delvis underlåtit att fullgöra sina åtaganden, medan huvudmannen enligt
         artikel 15 i direktivet i princip är skyldig att iaktta uppsägningstider.
      
      48.      Det är samma typ av underlåtenhet som enligt den nationella lagstiftningen motiverar en omedelbar hävning av avtalet, som
         enligt artikel 18 a i direktivet undantar huvudmannen från skyldigheten att betala ut kundersättning till handelsagenten.
         
      
      49.      Den tanke som ligger till grund för denna bestämmelse är att handelsagenten enbart ska beviljas kundersättning i den mening
         som avses i artikel 17.2 i direktivet när detta är förenligt med huvudmannens intressen. Denna rättighet föreligger enbart
         om handelsagenten inte har agerat i strid med huvudmannens intressen. Handelsagenten är däremot inte skyddsvärd om han genom
         att underlåta att iaktta de skyldigheter som åligger honom, som anges i artikel 3 i direktivet, agerat till men för huvudmannens
         intressen och på så sätt bryter det förtroende som förenar dem. Det kan i det fallet inte krävas att huvudmannen betalar ut
         kundersättning till handelsagenten, vars syfte är att kompensera handelsagentens ansträngningar i enlighet med de skyldigheter
         som åligger den sistnämnde, vad gäller att utveckla kundkretsen. Avgörande för att fastställa huruvida en rätt till kundersättning
         föreligger eller ej är följaktligen inte enbart huruvida handelsagenten har uppfyllt villkoren för att beviljas en sådan gottgörelse
         som anges i artikel 17.2 a i direktivet, utan även om han har uppfyllt sitt uppdrag och härvid iakttagit de skyldigheter som
         åligger honom enligt artikel 3 i nämnda direktiv.
      
      50.       Även om kundersättningen syftar till att undvika att huvudmannen berikar sig obehörigt, genom att kundersättningen utgör
         ersättning för den vinst som denne fortsätter att göra efter avtalets upphörande, till följd av den verksamhet som handelsagenten
         bedrivit under avtalstiden och för vilken denne inte längre ersätts, avser uteslutandet av en sådan gottgörelse dessutom att
         samtidigt hindra att handelsagenten, som agerat bristfälligt, berikar sig obehörigt. Att ge handelsagenten en rätt till kundersättning
         i de fall då det fastställts att han underlåtit att uppfylla sina skyldigheter skulle utgöra en berikning som orsakats av
         bedrägeri, vilket unionslagstiftaren säkerligen inte avsett när han antog artikel 18 a i direktivet. I denna mening syftar
         bestämmelsen till att skydda huvudmannens intressen, genom att, i synnerhet, undvika att handelsagenten berikar sig till följd
         av bedrägeri. 
      
      51.      Av ovannämnda bestämmelse framgår att ett av de viktigaste villkoren för att inte utge kundersättning är att den försummelse
         som handelsagenten påstås ha gjort sig skyldig till ägt rum under avtalstiden. Det saknar enligt min mening betydelse om försummelsen
         ägde rum före eller efter huvudmannens beslut att häva avtalet av en annan orsak än försummelsen.(10) En försummelse som ägt rum under uppsägningstiden efter beslutet om uppsägning, såsom är fallet i förevarande mål, motiverar
         således, enligt min mening, i princip att kundersättning inte utbetalas, i den mån som handelsagenten har åsidosatt de skyldigheter
         som åligger honom fram till dess att avtalet faktiskt upphör att gälla.  
      
      52.      Ett annat villkor som uppställs i artikel 18 a i direktivet är att den försummelse som handelsagenten påstås ha gjort sig
         skyldig till enligt den nationella lagstiftningen kan motivera en omedelbar hävning av agenturavtalet, vilket antyder att
         det ska röra sig om en försummelse som uppnår en viss svårighetsgrad. I 89b § stycke 3 punkt 2 HGB hänvisas till ”särskilda
         skäl för att säga upp avtalet till följd av handelsagentens försumlighet”. Som en jämförelse kan konstateras att det enligt
         fransk rätt krävs att handelsagenten har gjort sig skyldig till en allvarlig förseelse, såsom illojal konkurrens, förolämpande
         yttranden avseende uppdragsgivaren, brottsliga gärningar, allvarlig underlåtenhet att följa de instruktioner som erhållits
         eller allvarlig underlåtenhet avseende skyldigheten att iaktta sekretess. 
      
      53.      Av artikel 18 a i direktivet, jämförd med artiklarna 3 och 16 a i detsamma, följer sammanfattningsvis enligt min mening att
         kundersättning i princip inte ska betalas ut av huvudmannen i de fall då handelsagenten under avtalstiden har gjort sig skyldig
         till försummelse som enligt den nationella lagstiftningen kan motivera en omedelbar hävning av avtalet och avseende vilken
         huvudmannen informerats först efter att avtalet upphört att gälla. 
      
      54.      Kravet på att handelsagentens försumlighet ska ha ägt rum före huvudmannens beslut att omedelbart häva agenturavtalet och
         att försumligheten ska vara orsaken till hävningen, är enligt min mening inte förenligt med den omständigheten att det är
         nödvändigt att vidta sanktionsåtgärder mot rättsstridiga ageranden från handelsagentens sida, såsom framgår av artiklarna
         3, 16 a och 18 a i direktivet.  
      
      55.      Ett sådant villkor skulle ge upphov till en skillnad i behandling mellan den handelsagent som inte lyckats hemlighålla sitt
         försumliga agerande, utan som upptäcks av huvudmannen innan agenturavtalet upphör att gälla, och den handelsagent som lyckats
         hemlighålla sitt försumliga agerande såtillvida att det försumliga agerandet upptäckts av huvudmannen först efter att agenturavtalet
         upphört att gälla. Medan den förstnämnda handelsagentens agenturavtal inte enbart kan hävas omedelbart, utan handelsagenten
         mister även sin rätt till kundersättning, kommer den andra handelsagenten, vars agenturavtal inte längre kan sägas upp omedelbart,
         heller inte att drabbas av den sanktionsåtgärd som består i att han förlorar rätten till kundersättning. 
      
      56.      En sådan skillnad i behandling främjar bedrägeri och skulle innebära att artikel 3 i direktivet förlorade sin ändamålsenliga
         verkan och även ge en oönskad bieffekt.  
      
      57.      Såsom den hänskjutande domstolen har gjort gällande genom att hänvisa till den situation som är i fråga i målet vid den nationella
         domstolen, är handelsagenten inte mer skyddsvärd när huvudmannen säger upp agenturavtalet på ordinärt vis, och först efter
         att detta upphört att gälla får vetskap om att handelsagenten gjort sig skyldig till ett rättsstridigt agerande som motiverar
         en omedelbar hävning av avtalet och därför inte kunnat säga upp avtalet på grund av detta agerande, än när huvudmannen har
         haft vetskap om handelsagentens agerande under avtalstiden och på grund av detta agerande hävt avtalet. Den omständigheten
         att handelsagenten gjort sig skyldig till försumlighet under avtalstiden som motiverar en omedelbar hävning av detta är avgörande,
         eftersom det enligt artikel 18 a i direktivet ovillkorligen krävs att kundersättning utesluts. Ett sådant ovillkorligt uteslutande
         kan inte vara beroende av om handelsagenten lyckas hemlighålla sitt försumliga agerande fram till dess att avtalet upphör
         att gälla. Den handelsagent som lyckas göra detta är lika lite skyddsvärd som den handelsagent vars försumliga agerande upptäcks
         i tid.  
      
      58.      Jag ansluter mig även till den hänskjutande domstolens uppfattning att det härvid även ska beaktas att det särskilt efter
         huvudmannens uppsägning på ordinärt vis av agenturavtalet föreligger en risk för att handelsagenten utnyttjar uppsägningstiden
         till att skaffa sig orättmätiga fördelar genom ett försumligt agerande som huvudmannen inte får kännedom om före avtalets
         upphörande, men som hade utgjort grund för hävning av avtalet av särskilda skäl om huvudmannen fått vetskap om det tidigare.
         För att undvika denna typ av försumliga ageranden under avtalstiden och, i synnerhet, under uppsägningstiden kan huvudmannen
         alltid kräva att de skyldigheter som åligger handelsagenten, som anges i artikel 3 i direktivet, ska iakttas och kan således
         underlåta att betala kundersättning när sådana ageranden upptäcks efter att avtalet upphört att gälla.  
      
      59.      Jag anser följaktligen att artikel 18 a i direktivet ska tolkas på så sätt att den inte utgör hinder för att en handelsagent
         vars agenturavtal har sagts upp fråntas sin rätt till kundersättning när huvudmannen efter det att agenturavtalet upphört
         att gälla påvisar att handelsagenten gjort sig skyldig till en försumlighet som ägt rum under avtalstiden, och som skulle
         ha kunnat motivera en omedelbar hävning av avtalet, men som inte var orsaken till uppsägningen, i den mån som huvudmannen
         fått vetskap om den först efter att avtalet upphört att gälla. 
      
      60.      Denna tolkning av artikel 18 a i direktivet stöds av ändamålet med detsamma. 
      
      61.      Direktivets ändamål är obestridligen att skydda personer som är att anse som handelsagenter, såsom detta förstås i direktivet.(11) Artiklarna 17 och 19 i direktivet syftar särskilt till att skydda handelsagenten efter det att agenturavtalet upphört. De
         regler som direktivet föreskriver härför är av tvingande karaktär.(12)
      
      62.      Ändamålet med direktivet är emellertid inte enbart att skydda handelsagenter. Det framgår av andra skälet i direktivet att
         de åtgärder för harmonisering som direktivet föreskriver bland annat syftar till att upphäva hindren för utövandet av yrket
         som handelsagent, att skapa enhetliga konkurrensvillkor inom gemenskapen och att öka skyddet för affärsuppgörelser.(13) De regler som föreskrivs i artiklarna 17–19 i direktivet syftar således till att, för hela kategorin av handelsagenter, skydda
         etableringsfriheten och en sund konkurrens på den inre marknaden.(14) Av tredje skälet i direktivet framgår att det även syftar till att underlätta varuhandel mellan medlemsstaterna genom ett
         inbördes närmande mellan medlemsstaternas rättssystem vad gäller handelsrepresentation.(15)
      
      63.      Jag anser att dessa syften, framför allt dem som avser att säkerställa en sund konkurrens på den inre marknaden, skulle lida
         skada om artikel 18 a i direktivet skulle tolkas på så sätt att den utgör hinder för att en sådan försummelse som den som
         AHW påståtts ha gjort sig skyldig till kan motivera att kundersättning inte utbetalas. Jag anser nämligen att det är nödvändigt
         att det av unionslagstiftaren eftersträvade skapandet av enhetliga konkurrensvillkor sker på sunda grunder, som utesluter
         kryphål som kan främja bedrägeri från skrupelfria handelsagenters sida, bland annat under uppsägningstiden, innan ett agenturavtal
         upphör att gälla.     
      
      64.      Innan jag lämnar mitt förslag till avgörande vill jag göra följande anmärkningar. 
      
      65.      Jag ska först ta ställning till det argument som enligt den hänskjutande domstolen görs gällande i en del av doktrinen i Tyskland,
         nämligen att handelsagentens försumlighet även vid en restriktiv tolkning av 89b § stycke 3 punkt 2 HGB och artikel 18 a i
         direktivet kan beaktas vid domstolens bedömning av huruvida betalningen av kundersättningen är rimlig i den mening som avses
         i 89b § stycke 1 punkt 2 HGB och artikel 17.2 a andra strecksatsen i direktivet.  
      
      66.      Det ska erinras om att handelsagenten enligt den sistnämnda bestämmelsen har rätt till kundersättning om och i den mån som
         ”betalningen av denna gottgörelse är rimlig med hänsyn till samtliga omständigheter”. Rimlighetsbedömningen fungerar således
         som en säkerhetsventil som domstolen kan använda för att med hänsyn till de särskilda omständigheterna i det konkreta fallet
         justera beloppet för kundersättningen eller i vissa gränsfall till och med besluta att ingen kundersättning ska betalas.(16)
      
      67.      Mot bakgrund av det stora utrymme för skönsmässig bedömning som de nationella domstolarna har inom ramen för denna rimlighetsbedömning,
         utgör detta inte en tvingande ordning för uteslutande av all kundersättning vid försummelse från handelsagentens sida som
         enligt den nationella lagstiftningen motiverar en omedelbar hävning av agenturavtalet. En rimlighetsbedömning kan enligt min
         uppfattning inte ersätta den bestämmelse om uteslutande av kundersättning som föreskrivs i artikel 18 a i direktivet, vilken
         är av tvingande slag.(17)
      
      68.      Det ska dessutom preciseras att medlemsstaterna kan välja en ordning för kundersättning, som föreskrivs i artikel 17.2 i direktivet,
         eller en skadeståndsordning, i den mening som avses i artikel 17.3 i detsamma. Det bör emellertid noteras att det i den sistnämnda
         bestämmelsen inte hänvisas till rimlighet och att den lösning enligt vilken handelsagentens försumlighet ska beaktas inom
         ramen för rimlighetsbedömningen under alla omständigheter inte är relevant för de medlemsstater som har valt skadeståndsordningen.
         En sådan lösning kan således inte utgöra ett allmänt alternativ till ett tvingande uteslutande av kundersättning enligt artikel
         18 a i direktivet.
      
      69.      Däremot innebär tillämpningen av den lösning, enligt vilken handelsagenten fråntas sin rätt till kundersättning i de fall
         då han under avtalstiden gjort sig skyldig till en förseelse som kan motivera en omedelbar hävning av avtalet, att det blir
         möjligt att tillerkänna den nationella domstolen behörighet att göra samma bedömning, oavsett vilken ordning medlemsstaterna
         har valt, eftersom endast nämnda domstol är behörig att bedöma förseelsens svårighetsgrad. För det fall huvudmannen haft vetskap
         om denna förseelse innan avtalet upphört att gälla, men tolererat den, är det inte uteslutet att den omständigheten att huvudmannen
         inte förebrått eller varnat handelsagenten kan påverka handelsagentens rätt till kundersättning. I ett sådant fall kan det
         på grundval av artiklarna 3, 16 a och 18 a i direktivet nämligen göras gällande att handelsagentens försummelse, mot bakgrund
         av att huvudmannen tolererat handelsagentens agerande genom att inte omedelbart häva avtalet, inte är så allvarlig att han
         ska fråntas sin rätt till kundersättning.  
      
      IV – Förslag till avgörande 
      70.      Mot bakgrund av det ovan anförda föreslår jag att domstolen besvarar de tolkningsfrågor som ställts av Bundesgerichtshof på
         följande sätt:
      
      Artikel 18 a i direktiv 86/653/EEG av den 18 december 1986 om samordning av medlemsstaternas lagar rörande självständiga handelsagenter
         ska tolkas på så sätt att den inte utgör hinder för att en handelsagent vars agenturavtal har sagts upp fråntas sin rätt till
         kundersättning när huvudmannen efter det att agenturavtalet upphört att gälla påvisar att handelsagenten gjort sig skyldig
         till försumlighet som ägt rum under avtalstiden, och som skulle ha kunnat motivera en omedelbar hävning av avtalet, men som
         inte var orsaken till uppsägningen, i den mån som huvudmannen fått vetskap om den först efter att avtalet upphört att gälla.
      
      1 –	Originalspråk: franska
      
      2 –	EGT L 382, s. 17; svensk specialutgåva, område 6, volym 2, s. 150, nedan kallat direktivet. 
      
      3 –	Se, bland annat, avseende samma direktiv, dom av den 16 mars 2006 i mål C‑3/04, Poseidon Chartering (REG 2006, s. I‑2505),
         punkt 14 och där angiven rättspraxis. 
      
      4 –	Ibidem, punkt 15 och där angiven rättspraxis.
      
      5 –	Ibidem, punkt 16 och där angiven rättspraxis.
      
      6 –	Min kursivering. En motsvarande formulering återfinns på andra av Europeiska unionens officiella språk, till exempel engelska
         (”because of default attributable to the commercial agent”), tyska (”wegen eines schuldhaften Verhaltens des Handelsvertreters”),
         italienska (”per un’inadempienza imputabile all’agente commerciale”) och spanska (”por un incumplimiento imputable al agente
         comercial”). 
      
      7 –	Se i detta avseende dom av den 26 mars 2009 i mål C‑348/07, Semen (REG 2009, s. I‑2341), punkt 13 och där angiven rättspraxis.
         
      
      8 –	Se Pétel, P., ”Agents commerciaux”, Jurisclasseur commercial, häfte 331.
      
      9 –	Se artikel 1.2 i direktivet. 
      
      10 –	Det ska i detta avseende erinras om att enligt artikel 15.1 i direktivet kan ”i de fall då ett agenturavtal ingåtts på
         obestämd tid, … var och en av parterna häva det genom uppsägning”. 
      
      11 –	Dom av den 30 april 1998 i mål C-215/97, Bellone (REG 1998, s. I-2191), punkt 13. 
      
      12 –	Dom av den 9 november 2000 i mål C‑381/98, Ingmar (REG 2000, s. I‑9305), punkt 21.
      
      13 –	Ibidem, punkt 23.
      
      14 –	Ibidem, punkt 24.
      
      15 –	Dom av den 23 mars 2006 i mål C‑465/04, Honyvem Informazioni Commerciali (REG 2006, s. I‑2879), punkt 19.
      
      16 –	Här återges de begrepp som generaladvokaten Poiares Maduro har använt för att beskriva rimlighetsbedömningen i punkt 47
         i förslaget till avgörande i det ovannämnda målet Honyvem Informazioni Commerciali.  
      
      17 –	Se, för ett liknande resonemang, domen i det ovannämnda målet Ingmar, punkterna 21 och 22.