CELEX: 52013PC0021
Language: hu
Date: 2013-01-28
Title: Javaslat A TANÁCS VÉGREHAJTÁSI RENDELETE a Kínai Népköztársaságból származó egyes feldolgozott vagy tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.) behozatalára vonatkozó végleges dömpingellenes vám kivetéséről

|
			
		
		
		52013PC0021
		
			Javaslat A TANÁCS VÉGREHAJTÁSI RENDELETE a Kínai Népköztársaságból származó egyes feldolgozott vagy tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.) behozatalára vonatkozó végleges dömpingellenes vám kivetéséről /* COM/2013/021 final - 2013/0017 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	INDOKOLÁS
1.           A JAVASLAT HÁTTERE
A javaslat okai és céljai
A javaslat tárgya az Európai Közösségben
tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal
szembeni védelemről szóló, 2009. november 30-i 1225/2009/EK tanácsi
rendelet (a továbbiakban: alaprendelet) alkalmazása a Kínai Népköztársaságból
származó egyes feldolgozott vagy tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin
stb.) behozatalára vonatkozó dömpingellenes eljárásban.
Háttér-információk
Ez a javaslat az alaprendelet végrehajtására
vonatkozó két törvényszéki ítélet végrehajtásának összefüggésében, továbbá az
alaprendeletben megállapított tartalmi és eljárási követelményeknek
megfelelően lefolytatott két vizsgálat eredményeként jött létre.
Meglévő rendelkezések a javaslat által
érintett területen
A Tanács 1355/2008/EK rendelete (HL L 350.,
2008.12.30., 35. o.) által bevezetett végleges intézkedések.
Összhang az Unió más szakpolitikáival és
célkitűzéseivel
Tárgytalan.
2.           AZ ÉRDEKELT FELEKKEL FOLYTATOTT
KONZULTÁCIÓK ÉS A HATÁSVIZSGÁLATOK EREDMÉNYEI
Konzultáció az érdekeltekkel
Az eljárásban érintett érdekeltek az
alaprendelet rendelkezéseinek megfelelően lehetőséget kaptak arra,
hogy a vizsgálat során megvédjék érdekeiket.
Szakértői vélemények
összegyűjtése és felhasználása
Külső szakértők bevonására nem volt
szükség.
Hatásvizsgálat
Ez a javaslat az alaprendelet végrehajtásának
eredményeképpen jött létre.
Az alaprendelet nem ír elő általános
hatásvizsgálatot, tartalmazza viszont a vizsgálandó feltételek teljes körű
listáját.
3.           A JAVASLAT JOGI ELEMEI
A javaslat összefoglalása
2011. december 3-án, majd még egyszer 2012.
június 19-én a Bizottság az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett
értesítéssel (a továbbiakban: az eljárás részleges újraindításáról szóló
értesítés) bejelentette a Kínából származó egyes feldolgozott vagy tartósított
citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.) behozatalára vonatkozó dömpingellenes
vizsgálatok részleges újraindítását.
Az eljárás első újraindításának kiváltó
oka az volt, hogy a Törvényszék a kínai Zhejiang Xinshiji Foods Co. Ltd és
Hubei Xinshiji Foods Co. Ltd exportáló gyártók vonatkozásában megsemmisítette a
Tanács 1355/2008/EK rendeletét, a második újraindításnak pedig az, hogy a
Törvényszék, más okból ugyan, de teljességében is megsemmisítette az említett
tanácsi rendeletet. Az Európai Unió működéséről szóló szerződés
266. cikke értelmében az Európai Unió intézményei kötelesek teljesíteni a
Törvényszék ítéletében foglaltakat. Az Európai Bizottság ennek megfelelően
2011. december 3-án először a két említett kínai exportáló gyártó, 2012.
június 19-én pedig az összes fél tekintetében a dömpingellenes vizsgálat
újraindítását kezdeményezte.
Az érintett összes behozatalra vonatkozó
dömpingellenes vám ismételt kivetéséről szóló tanácsi rendeletre tett
mellékelt bizottsági javaslat azt követően született, hogy az érdekelt
felek számára elegendő időt biztosítottak arra, hogy észrevételeket
fűzzenek a 2012. december 6-i, végső nyilvánosságra hozatalra szánt
dokumentumhoz. 
A Bizottság javasolja, hogy a Tanács fogadja
el a mellékelt rendeletjavaslatot; a rendeletet a lehető legkorábbi
időpontban ki kell hirdetni az Európai Unió Hivatalos Lapjában.
Jogalap
A Tanács 1225/2009/EK rendelete (2009.
november 30.) az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból
érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről.
A szubszidiaritás elve
A javaslat az Európai Unió kizárólagos
hatáskörébe tartozik, ezért a szubszidiaritás elve nem alkalmazható.
Az arányosság elve
A javaslat a következők miatt eleget tesz
az arányosság elvének:
Az intézkedés formáját a fent említett
alaprendelet írja le, amely nem hagy teret a nemzeti döntéshozatalnak.
Nem szükséges annak feltüntetése, hogy az
Unióra, a nemzeti kormányokra, a regionális és helyi hatóságokra, a gazdasági
szereplőkre és a polgárokra háruló pénzügyi és adminisztratív teher hogyan
minimalizálható, és milyen mértékben arányos a javaslat célkitűzésével.
A jogi aktus típusának megválasztása
Javasolt eszköz: rendelet.
Más jogi aktus nem felelne meg a
következők miatt:
Más jogi aktus azért nem lenne megfelelő,
mert az alaprendelet nem rendelkezik más választási lehetőségről.
4.           KÖLTSÉGVETÉSI VONZATOK
A javaslatnak nincsenek az uniós költségvetést
érintő vonzatai.
2013/0017 (NLE)
Javaslat
A TANÁCS
VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
a Kínai Népköztársaságból származó egyes
feldolgozott vagy tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.)
behozatalára vonatkozó végleges dömpingellenes vám kivetéséről
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az Európai Közösségben tagsággal
nem rendelkező országokból származó dömpingelt behozatallal szembeni
védelemről szóló, 2009. november 30-i 1225/2009/EK tanácsi rendeletre[1] (a továbbiakban: alaprendelet)
és különösen annak 2. cikke (7) bekezdésének a) pontjára és 9. cikkére,
tekintettel a tanácsadó bizottsággal
folytatott konzultációt követően az Európai Bizottság (a továbbiakban: a
Bizottság) által benyújtott javaslatra,
mivel:
1.           AZ ELJÁRÁS
(1)       2007. október 20-án a
Bizottság az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett értesítéssel[2] bejelentette, hogy
dömpingellenes eljárást indít a Kínai Népköztársaságból (a továbbiakban: Kína)
származó, egyes feldolgozott vagy tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin
stb.) Közösségbe történő behozatala tekintetében. 2008. július 4-én a
Bizottság a 642/2008/EK rendelettel[3]
(a továbbiakban: ideiglenes rendelet) ideiglenes dömpingellenes vámot vetett ki
a Kínából származó egyes feldolgozott vagy tartósított citrusfélék
behozatalára.
(2)       A
eljárás megindítására a feldolgozott gyümölcsök és zöldségek gyártóinak spanyol
nemzeti szövetsége (Federación Nacional de Asociaciones de Transformados
Vegetales y Alimentos Procesados – FENAVAL, korábbi nevén FNACV –, a
továbbiakban: panaszos) által 2007. szeptember 6-án az egyes feldolgozott vagy
tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.) közösségi termelésének
100 %-át előállító gyártók nevében benyújtott panasz eredményeként
került sor. A panasz bizonyítékot tartalmazott az érintett termék dömpingelt behozatalára
és az ebből eredő jelentős kárra, ami elégséges indoknak
minősült az eljárás megindításához.
(3)       Az ideiglenes rendelet (12)
preambulumbekezdésében foglaltak szerint a dömping és a kár vizsgálata a
2006. október 1. és 2007. szeptember 30. közötti
időszakra (a továbbiakban: vizsgálati időszak) terjedt ki. A kár
felmérése szempontjából lényeges tendenciák vizsgálata a 2002. október
1-jétől a vizsgált időszak végéig tartó időszakra (a
továbbiakban: figyelembe vett időszak) terjedt ki.
(4)       2007.
november 9-én a Bizottság ugyanezen Kínából származó termék behozatalára az
1295/2007/EK rendelettel[4] nyilvántartásba vételi kötelezettséget írt elő.
(5)       Emlékeztetni kell arra, hogy
2007. november 8-ig védintézkedések voltak hatályban ugyanezen termék behozatalával
szemben. A Bizottság az 1964/2003/EK rendelettel[5]
az egyes feldolgozott vagy tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.)
behozatalával szemben ideiglenes védintézkedéseket rendelt el. A végleges
védintézkedéseket a 658/2004/EK rendelet[6]
(a továbbiakban: védintézkedési rendelet) vezette be. Mind az ideiglenes, mind
a végleges védintézkedések vámkontingens formáját öltötték, azaz csak a
vámmentes behozatalok mennyiségének kimerítése után kellett vámot fizetni.
(6)       A Tanács az 1355/2008/EK rendelettel[7] (a továbbiakban: az eredeti
rendelet) végleges dömpingellenes vámot vetett ki a Kínai Népköztársaságból
származó egyes feldolgozott vagy tartósított citrusfélék (nevezetesen mandarin
stb.) behozatalára.
(7)       A végleges dömpingellenes vám
mértéke a 361,4–531,2 EUR/tonna nettó terméktömeg közötti sávba esett.
1.1.        A Xinshiji-ítélet
(8)       A T-122/09. sz. Zhejiang
Xinshiji Foods Co. Ltd és Hubei Xinshiji Foods Co. Ltd kontra az Európai Unió
Tanácsa ügyben hozott 2011. február 17-i ítéletében[8] (a továbbiakban:
Xinshiji-ítélet) a Törvényszék a felperes Zhejiang Xinshiji Foods Co. Ltd és
Hubei Xinshiji Foods Co. Ltd vonatkozásában megsemmisítette az eredeti
rendeletet.
(9)       A Törvényszék ítéletének
indoklása szerint a Bizottság azzal, hogy nem bocsátotta a felperes
rendelkezésére az annak eldöntéséhez szükséges információkat, hogy a piaci
struktúrára tekintettel – az exportár és az uniós iparági ár azonos
kereskedelmi szint melletti összehasonlíthatósága érdekében – helyes volt-e az
exportárat az importőr gyártelepi árának szintjéhez igazítani, megsértette
a védelemhez való jogot. A Törvényszék emellett úgy vélte, hogy a Bizottság
megsértette az indokolási kötelezettséget, mivel az intézkedés indokolását
magának az intézkedés szövegének kell tartalmaznia, és nem később
benyújtott írásbeli vagy szóbeli magyarázat keretében kell kifejteni, amikor az
intézkedés már európai uniós bíróságok eljárásainak tárgyát képezi.
(10)     A Bizottság 2011 áprilisában
fellebbezést nyújtott be a Xinshiji-ítélettel szemben (C-195/11P). Miután az
Európai Unió Bírósága (a továbbiakban: Bíróság) 2012. március 22-én semmissé
nyilvánította az eredeti rendeletet (lásd a (16) preambulumbekezdést), a
Bizottság visszavonta a tárgytalanná vált fellebbezést.
(11)     2011. december 3-án a
Bizottság a Törvényszék Xinshiji-ítéletének végrehajtása érdekében értesítést[9] tett közzé a dömpingellenes
vizsgálat részleges újraindításáról (a továbbiakban: az első újraindítási
értesítés). Az újraindítás csupán annak eldöntésére korlátozódott, hogy a piaci
struktúrára tekintettel – az exportár és az uniós iparági ár azonos
kereskedelmi szint melletti összehasonlíthatósága érdekében – helyes volt-e az
exportárat az importőr gyártelepi árának szintjéhez igazítani.
(12)     Ezzel egy időben minden
érdekelt fél megkapta azt a nyilvánosságra hozatalra szánt dokumentumot és
mellékleteit, amely kifejti, hogy miért volt indokolt a Kínai Népköztársaságból
származó termékek árának kiszámításához figyelembe vett behozatal utáni
költségek kiigazítása.
(13)     Az érdekelt felek
lehetőséget kaptak arra, hogy az értesítésben megállapított határidőn
belül írásban ismertessék álláspontjukat és/vagy meghallgatást kérjenek.
(14)     A
meghallgatás lehetőségét minden olyan fél megkapta, amely azt az említett
határidőn belül kérelmezte, és bizonyítani tudta, hogy meghallgatását különös
indokok támasztják alá.
(15)     Érdekelt félként a két
felperes exportőr, nyolc importőr, két importőröket
képviselő szövetség és egy gyártókat képviselő szövetség
jelentkezett.
1.2.        Az „analóg ország”-ítélet
(16)     A
Bíróság a C-338/10. sz. a Grünwald Logistik Service GmbH (GLS) kontra
Hauptzollamt Hamburg-Stadt ügy ítéletében[10] (a
továbbiakban: az „analóg ország”-ítélet) 2012. március 22-én érvénytelenné
nyilvánította az eredeti rendeletet.
(17)     A Bíróság úgy ítélte meg, hogy
a Bizottság és a Tanács, mivel a szóban forgó termék rendes értékét az Unióban
a hasonló termékért ténylegesen fizetett vagy fizetendő ár alapján
határozta meg anélkül, hogy a megkövetelt gondossággal járt volna el ezen
értéknek egy piacgazdasággal rendelkező harmadik országban az ugyanezen
termékre alkalmazott ár alapján történő megállapítása céljából,
megsértette az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének a) pontjából eredő
követelményeket.
(18)     2012. június 19-én újabb
értesítést[11]
(a továbbiakban: a második újraindítási értesítés) tettek közzé az Európai Unió
Hivatalos Lapjában. Az értesítésben tájékoztatták az érdekelt feleket, hogy a
Bíróság említett ítélete miatt az egyes feldolgozott vagy tartósított
citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.) Európai Unióba irányuló behozatalára
többé nem vonatkoznak az eredeti rendelettel elrendelt dömpingellenes
intézkedések, és hogy az érintett termék kapcsán az eredeti rendelet értelmében
kifizetett végleges dömpingellenes vámokat vissza kell fizetni, vagy el kell
engedni.
(19)     Az értesítés emellett a
Bíróság említett ítéletének végrehajtása érdekében részlegesen újraindította a
Kínai Népköztársaságból származó egyes feldolgozott vagy tartósított
citrusfélék (nevezetesen mandarin stb.) behozatalára vonatkozó dömpingellenes
vizsgálatot.
(20)     Az értesítés szerint az
újraindítás hatálya az analóg ország kiválasztására, amennyiben van ilyen,
valamint a dömpingkülönbözet kiszámításához alkalmazandó, az alaprendelet
2. cikke (7) bekezdésének a) pontja szerinti rendes érték
meghatározására korlátozódik.
(21)     Sőt, a Bizottság
ugyanebben az értesítésben arra kérte az érdekelt feleket, hogy ismertessék
álláspontjukat, szolgáltassanak információkat, és állításaikat támasszák alá
bizonyítékokkal azon piacgazdasági berendezkedésű harmadik országokkal kapcsolatban
– ideértve Izraelt, Szváziföldet, Törökországot és Thaiföldet is –, amelyeket
ki lehetne választani az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének
a) pontja szerinti rendes érték meghatározásához.
(22)     A Bizottság közvetlenül
tájékoztatta az uniós iparágat és az iparági szövetséget, a tudomása szerint
érintett exportáló gyártókat, beszállítókat, importőröket és
szövetségeiket, továbbá az érintett harmadik országok hatóságait. Az érdekelt
felek lehetőséget kaptak arra, hogy az értesítésben megállapított határidőn
belül írásban ismertessék álláspontjukat, és meghallgatást kérjenek.
(23)     A meghallgatás
lehetőségét minden olyan érdekelt fél megkapta, amely azt az említett
határidőn belül kérelmezte, és bizonyítani tudta, hogy meghallgatását
különös indokok támasztják alá.
(24)     Érdekelt félként nyolc
importőr és egy importőröket képviselő szövetség jelentkezett.
2.           AZ ELJÁRÁS AZ IDEIGLENES
INTÉZKEDÉSEK KÖZZÉTÉTELE UTÁN
(25)     A Kínából származó érintett
termékre vonatkozó ideiglenes dömpingellenes vámok kivetése után több érdekelt
fél is írásban nyújtott be észrevételeket. E felek kérelem esetén
lehetőséget kaptak a meghallgatásra is.
(26)     A Bizottság folytatta azon
információk összegyűjtését és ellenőrzését, amelyeket szükségesnek
tartott a végleges megállapítások kialakításához. A Bizottság különösen az
uniós („közösségi”) érdek szempontjaival egészítette ki a vizsgálatot. E
tekintetben a következő független uniós importőrök telephelyein
került sor ellenőrző látogatásokra:
–              
Wünsche Handelsgesellschaft International (GmbH
& Co KG), Hamburg, Németország,
–              
Hüpeden & Co (GmbH & Co), Hamburg,
Németország,
–              
I. Schroeder KG. (GmbH & Co), Hamburg,
Németország,
–              
Zumdieck GmbH, Paderborn, Németország,
–              
Gaston spol. s r.o., Zlin, Cseh Köztársaság.
(27)     Valamennyi fél tájékoztatást
kapott azokról az alapvető tényekről és megfontolásokról, melyek
alapján a Kínából származó érintett termék behozatalára végleges dömpingellenes
vám kivetését és az ideiglenes vámmal biztosított összegek végleges beszedését
helyezték kilátásba. E nyilvánosságra hozatalt követően a felek
lehetőséget kaptak továbbá arra is, hogy adott határidőn belül
ismertessék álláspontjukat.
(28)     Néhány importőr
valamennyi érdekelt féllel közös találkozóra tett javaslatot az alaprendelet 6.
cikkének (6) bekezdése értelmében, a kérést azonban az egyik érdekelt fél
visszautasította.
(29)     Az érdekelt felek szóbeli és
írásbeli észrevételeit a Bizottság megvizsgálta és adott esetben figyelembe
vette.
3.           AZ ÉRINTETT TERMÉK ÉS A
HASONLÓ TERMÉK
(30)     Az ideiglenes intézkedések bevezetését követően két
független uniós importőr azzal érvelt, hogy bizonyos mandarinfajtákat ki
kellene zárni az érintett termék köréből, vagy cukortartalmuk mértéke,
vagy a kivitel során jellemző csomagolásuk miatt. E tekintetben
megjegyzendő, hogy ezeket az állításokat nem kísérte semmiféle
ellenőrizhető információ vagy adat, ami bizonyítaná, hogy ezek a
fajták olyan jellemzőkkel bírnak, amelyek megkülönböztetik őket az
érintett terméktől. Ehhez azt is hozzá kell tenni, hogy a csomagolás
különbsége az érintett termék meghatározásakor nem tekinthető kritikus
jelentőségűnek, ez esetben pedig különösen azért nem, mert a
csomagolásokat az adott érintett termék meghatározásakor már figyelembe vették,
amint azt az ideiglenes rendelet (16) preambulumbekezdése megfogalmazta. Ezeket
az érveket ezért elutasítjuk.
(31)     Az intézkedések az eredeti
rendeletben meghatározott következő termékeket érintették: a Kínai
Népköztársaságból származó, a 2008. számú KN-vámtarifaszám meghatározása
szerinti, jelenleg a 2008 30 55, 2008 30 75 és ex 2008 30 90
KN-kód alá besorolt (TARIC-kód: 2008 30 90 61,
2008 30 90 63, 2008 30 90 65,
2008 30 90 67, 2008 30 90 69) – hozzáadott
alkoholt nem, de hozzáadott cukrot vagy más édesítőanyagot adott esetben
tartalmazó – feldolgozott vagy tartósított mandarin (beleértve a tangerine és a
satsuma fajtát is), clementine, wilking és más hasonló hibrid citrusfélék.
(32)     E tekintetben a Bíróság az
„analóg ország”-ítéletben úgy ítélte meg, hogy a Bizottság által 2011. július
27-én vele közölt statisztikák kizárólag az érintett termék behozatalára
vonatkoztak. Mindazonáltal meg kell jegyezni, hogy az ilyen statisztikák
tárgyköre szélesebb az intézkedéssel érintett terméknél, mivel magában foglalja
a teljes 2008 30 55, 2008 30 75 és 2008 30 90 KN-kódokat.
A vizsgálati időszak és az említett országok
tekintetében az alábbiakban megadjuk a kizárólag a 2008 30 55 és 2008 30 75
KN-kód alá tartozó érintett vagy hasonló termékekre vonatkozó statisztikai
adatokat:
 Ország || Importált mennyiség (tonna) 
 Kínai Népköztársaság || 49 791,30 
 Thaiföld || 666,10 
 Törökország || 151,20 
 Izrael || 4,80 
 Szváziföld || 0 
(33)     A 2008 30 90 KN-kód kapcsán
szolgáltatott statisztikák az érintett termékek mellett más termékeket is
tartalmaztak. Következésképpen, a Bíróságnak az „analóg ország”-ítélet 33.
pontjában kifejtett véleményével ellentétben a statisztikákból nem
vezethető le, hogy a vizsgálati időszakban jelentős mennyiségben
sor került volna a hasonló termék Izraelből vagy Szváziföldről való
behozatalára.
4.           MINTAVÉTEL 
4.1.        Mintavétel a kínai exportáló gyártók
körében
(34)     Két független uniós
importőr vitatta, hogy a mintául választott kínai exportáló gyártók az
Unióba irányuló kivitel 60%-át képviselik. Mindazonáltal
ellenőrizhető információkkal nem tudták aláásni az
együttműködő kínai exportáló gyártók által beküldött mintavételi
adatok pontosságát, amelyet a vizsgálat további szakasza is nagyjából
megerősített. Ezt az érvet ezért elutasítottuk.
(35)     Három együttműködő
kínai exportáló gyártó nyilatkozatban állította, hogy kapcsolt vállalataik az
érintett termék exportáló gyártói, és ezért szerepelniük kellene az
együttműködő exportáló gyártók mellékletében. Ezen állításokat
megalapozottnak tekintettük, és az érintett mellékletet ennek megfelelően
módosítottuk. Egy független uniós importőr szerint az Unióba irányuló,
nagykereskedők közreműködésével megvalósuló kivitel esetében
általánosan engedélyezni kellene a kínai exportáló gyártókra vonatkozó
intézkedések alkalmazását. E tekintetben meg kell jegyezni, hogy dömpingellenes
intézkedéseket a vizsgált ország exportáló gyártói által előállított és az
Unióba exportált termékekkel szemben alkalmaznak (függetlenül attól, melyik
vállalat forgalmazza azokat), nem pedig a kizárólag kereskedelmi tevékenységet
folytató üzleti vállalkozásokkal szemben. Ezt a kérést ezért elutasítottuk.
5.           DÖMPING 
5.1.        Piacgazdasági elbánás (MET)
(36)     Az ideiglenes intézkedések
bevezetése után a piacgazdasági elbánásra vonatkozóan nem érkeztek észrevételek
az együttműködő kínai exportáló gyártóktól. Lényegi észrevételek
hiányában az ideiglenes rendelet (29)–(33) preambulumbekezdései
megerősítést nyernek.
5.2.        Egyéni elbánás
(37)     Lényegi észrevételek hiányában
az ideiglenes rendeletnek az egyéni elbánással kapcsolatos (34)–(37)
preambulumbekezdései megerősítést nyernek.
5.3.        Rendes érték
5.3.1.     Az
érdekelt felek észrevételei a második újraindítási értesítés után
(38)     Egyes
importőrök érvei szerint a kínai behozatalra szükség van az uniós kereslet
kielégítéséhez, noha egyikük azt is jelezte, hogy a spanyol és a török termelés
együttesen elég lenne az uniós piaci igények fedezésére. Egy importőr
megjegyezte, hogy a dömpingellenes vámok kivetése jelentősen növelte volna
az érintett termék árát. Az árak növekedését más importőrök is említették.
E növekedésnek több okát is azonosították, például azt, hogy a belső és a
külső kereslet növekedése, a terméskiesés és a kínai munkaerő-hiány
miatt csökken a kínai mandarin unióbeli elérhetősége. Egy másik okként az
unióbeli verseny alacsony szintjét említették: jelenleg a becslések szerint
csak három uniós gyártó működik a 2000. évi nyolccal szemben. Az egyik
importőr panasza szerint a dömpingellenes intézkedések a nagy
kereskedőket előnyben részesítik a tradicionálisakkal szemben,
amelyek pedig az érintett termék tekintetében már évtizedek óta kereskednek
Kínával. Ez az importőr a 2001 előtti adatokon alapuló engedélyezési
rendszer mellett áll ki.
(39)     Az importőrök egy
csoportja azt kérte, hogy az uniós intézmények indítsanak teljesen új
vizsgálatot a dömpingellenes vizsgálat részleges újraindítása helyett, mivel az
olyan intézkedések bevezetését eredményezte, amelyeket az „analóg
ország”-ítélet hatályon kívül helyezett. Kérésüket azzal indokolták, hogy
véleményük szerint a piac jelenlegi helyzetében nincs elég bizonyíték dömping
vagy kár megvalósulására.
(40)     Más importőrök jelezték,
hogy ha újból ki kell számítani a dömpingkülönbözetet, akkor szerintük nem a
vizsgálati, hanem egy aktuálisabb időszak adatait lenne célszerű
felhasználni; főként a 2010–11-es és a 2011–12-es időszak adatait
javasolták.
(41)     Az importőrök
egy csoportja úgy vélte, hogy a vizsgálat részleges újraindítása sérti az
Európai Unió működéséről szóló szerződés 266. cikkét. Szerintük
a második újraindítási értesítésben említett ítélkezési gyakorlat[12] csak akkor releváns, ha az intézkedést téves kármegállapítás miatt
semmisítik meg vagy nyilvánítják érvénytelenné. Saját szavaikkal: „a Közösség
intézményei nem a kár meghatározásának szakaszában tévedtek, hanem már az
érintett termékek dömpingjének megítélésekor”. Mivel a szóban forgó esetben az
eredeti rendeletet a rendes érték meghatározása miatt nyilvánították
érvénytelenné, az importőrök szerint az említett ítélkezési gyakorlat nem
vehető figyelembe.
(42)     Végül több importőr javasolta
Törökország, mint analóg ország alkalmazását. A meghallgatáson az egyik
importőr Japán és Korea hatóságainak megkeresését is javasolta, mivel
állítása szerint ezen országokban is vannak olyan társaságok, amelyek a
vizsgálati időszakban a hasonló termék gyártói voltak.
5.3.2.     A második újraindítási
értesítés után tett észrevételek elemzése
(43)     A (38)
preambulumbekezdésben felsorolt számos kérés tekintetében meg kell említeni,
hogy a Bizottság az eredeti vizsgálat korlátozott újraindítása mellett döntött,
amelynek célja csak az analóg ország esetleges megállapítása. Ellentétben azzal
a megközelítéssel, amely az Industrie des poudres sphériques (IPS) kontra
Tanács ügyben (C-458/98. P., EBHT 2000., I-8147. o.) hozott
ítélethez vezetett, nem határozott meg új vizsgálati időszakot. Ez azzal
indokolható, hogy a kivetett dömpingellenes vámok miatt az új vizsgálati
időszakban gyűjtött adatok – különösen a kár megállapítása
tekintetében – elkerülhetetlenül torzultak volna. A Bizottság úgy ítéli meg,
hogy a felek által a dömping állítólagos jelenlegi hiánya kapcsán felhozott
érvek megvitatására az alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdése szerinti
időközi felülvizsgálat fog alkalmas keretet biztosítani. Az eredeti
vizsgálat során a kár fennállását utólagosan elemzik a vizsgálati időszak
tekintetében, az időközi felülvizsgálat során azonban előre
tekintő módon, mivel a felülvizsgálat vizsgálati időszakában
megfigyelt kárra valószínűleg befolyással van az, hogy a dömpingellenes
vám már érvényben van.
(44)     Felhívjuk az érintett felek figyelmét, hogy az alaprendelet
11. cikkének (3) bekezdése értelmében az importőr vagy más fél az
intézkedés teljes felülvizsgálata céljából időközi felülvizsgálatot
kérhet. Az érintett felek e lehetőséggel a 11. cikk (3) bekezdésében
említett, a végleges intézkedés megállapítását követő egy év letelte után
élhetnek. A 11. cikk (3) bekezdése szerinti felülvizsgálatot még az „analóg
ország”-ítélet előtt kérő felektől a Bizottság szolgálatai meg
fogják kérdezni, hogy fenntartják-e kérésüket. 
(45)     A részleges újraindítás
állítólagos jogellenességét illetően meg kell jegyezni, hogy az említett
ítélkezési gyakorlatból nem következik, hogy részleges újraindításra csak akkor
kerülhet sor, ha az az uniós iparágnak okozott kár meghatározásával kapcsolatos.
A T-2/95. és a C-458/98. P. sz. ügy csupán azt tisztázza, hogy „egy
többszakaszos igazgatási eljárást lezáró aktus megsemmisítése a megsemmisítést
kihirdető ítélet eljárási vagy érdemi okaitól függetlenül nem
szükségszerűen jár együtt a megtámadott aktus elfogadása előtt
lefolytatott teljes eljárás megsemmisítésével”[13].
Következésképpen lényegtelen, hogy a rendelet megsemmisítése vagy érvénytelenné
nyilvánítása a kár meghatározásához vagy a rendes érték meghatározásához
kötődik.
(46)     A
vizsgálati időszak adatainak felhasználásával kapcsolatban fel kell
idézni, hogy a második újraindítási értesítés az eredeti vizsgálat részleges
újraindítására vonatkozott, nem egy új vizsgálatra. Ennek megfelelően csak
a vizsgálati időszak adatai relevánsak és vizsgálandók, főként úgy,
hogy az összehasonlításhoz használt exportárak is erre az időszakra
vonatkoznak. Az aktuálisabb adatok használatára vonatkozó kéréseket ezért el
kell utasítanunk.
5.3.3.     Vizsgálat a második
újraindítási értesítés után
(47)     A (16)
preambulumbekezdésben említett ítéletben a Bíróság kiemelt négy olyan országot,
amelyekből az Eurostat adatai alapján állítólag jelentős
mennyiségű behozatal történt az Unióba a 2008 30 55, 2008 30 75 és ex 2008
30 90 KN-kódok alá tartozó termékekből. A négy ország Izrael, Szváziföld,
Thaiföld és Törökország. A Bizottság erre tekintettel az Európai Unió mellé
akkreditált képviseletek útján felvette a kapcsolatot ezen országok
hatóságaival. Mindegyiküket megkereste még a vizsgálat részleges újraindítása
előtt, majd az újraindításkor is. Az érintett képviseleteket és az Európai
Unió említett négy országbeli küldöttségét felkértük a hasonló termék esetleges
hazai gyártóinak azonosítására, és az együttműködés kialakításához
szükséges segítségnyújtásra. 
(48)     Szváziföld
és Thaiföld Európai Unió mellé akkreditált képviseletétől a kétszeri
kapcsolatfelvétel ellenére sem érkezett válasz. Izrael és Törökország
képviselete ugyanakkor válaszolt a felkérésre. A török képviselet megadta hat
állítólagos gyártó címét, az izraeli képviselet pedig arról tájékoztatta a
Bizottság szolgálatait, hogy a vizsgálati időszak alatt Izraelben nem
került sor hasonló termék gyártására (és hogy jelenleg sem folyik ilyen
tevékenység).
(49)     A hat török gyártó
mindegyikével felvettük a kapcsolatot, ötükkel kétszer is. Hárman egyáltalán
nem válaszoltak, a másik három pedig arról tájékoztatta a vizsgálatot
végzőket, hogy a vizsgálati időszakban nem gyártottak hasonló
terméket. Vagyis utóbbiak felajánlották ugyan együttműködésüket, de nem
tudták a Bizottság számára rendelkezésére bocsátani a szükséges információkat.
Ezt a megállapítást alátámasztotta egy törökországi érdekeltségekkel
rendelkező német importőr bejelentése is, amely szerint a vizsgálati
időszakban Törökországban nem került sor hasonló termék gyártására.
(50)     Annak ellenére, hogy Thaiföld
képviseletétől nem érkezett válasz, az Európai Unió bangkoki küldöttsége
által megszerzett aktuális címek útján két-két alkalommal is megpróbáltuk
felvenni a kapcsolatot két thaiföldi vállalkozással. A két gyártót már az
eredeti vizsgálat alatt is felkerestük, de ez sem akkor, sem most nem vezetett
együttműködéshez, mivel a gyártók egyike egyáltalán nem válaszolt a
megkeresésekre, a másik pedig jelezte, hogy nem kíván együttműködni a
vizsgálatban.
(51)     Szváziföldön
a Bizottságnak a Szváziföld Európai Unió mellé akkreditált képviseletén és az
Európai Unió szváziföldi küldöttségén keresztül tett erőfeszítései
ellenére sem lehetett megfelelő gyártót, vagy gyártókat találni.
(52)     A (42) preambulumbekezdésben
említett javaslatok alapján Japán és a Koreai Köztársaság hatóságainak
együttműködését is kértük, ezzel egy időben ezen országokban az
Európai Unió küldöttségeit is felkértük a hasonló termék esetleges helyi
gyártóinak azonosítására. A koreai hatóságok nem válaszoltak, de a Bizottságnak
az Európai Unió Koreai Köztársaság melletti küldöttsége révén sikerült
megszereznie a hasonló termék egy esetleges koreai gyártójának a címét. Ezzel a
gyártóval egy ízben felvettük a kapcsolatot, de nem válaszolt az
együttműködési megkeresésre.
(53)     A japán hatóságok kapcsolatba
léptek az esetleges japán gyártókkal, amelyek azonban a japán hatóságok közlése
szerint nem kívántak együttműködni az eljárásban és nem is akarták
azonosságuk felfedését a Bizottság előtt. 
5.3.4.     A
vizsgálat lezárása a második újraindítási értesítés után
(54)     Tekintettel
a felek észrevételeire és azok elemzésére, valamint a potenciális harmadik
országbeli gyártóknak a bizottsági szolgálatok jelentős erőfeszítései
ellenére elmaradó együttműködési hajlandóságára az a döntés született,
hogy a rendes értéket nem lehet megállapítani az alaprendelet 2. cikke (7)
bekezdésének a) pontjában megfogalmazott előírás szerint, azaz valamely
piacgazdasággal rendelkező harmadik ország ára vagy számtanilag képzett értéke
alapján.
5.3.5.     Az érdekelt felek észrevételei
az ideiglenes intézkedések bevezetése után
(55)     Emlékeztetni kell arra, hogy a
rendes érték meghatározása az uniós iparágtól kapott adatok alapján történt.
Ezeket az adatokat az együttműködő uniós gyártók telephelyein
ellenőrizték.
(56)     Az ideiglenes intézkedések
bevezetése után a mintában szereplő mindhárom együttműködő kínai
exportáló gyártó, valamint két független uniós importőr is kifogásolta,
hogy a rendes érték kiszámításához az uniós iparág árait használták. Beadványuk
szerint a rendes értéket a kínai előállítási költségek alapján kellett
volna kiszámítani, figyelembe véve az Unió és Kína piacai között fennálló
különbségek miatt szükséges kiigazításokat. 
5.3.6.     Az ideiglenes intézkedések
bevezetése után tett észrevételek elemzése
(57)     E tekintetben meg kell
jegyezni, hogy a nem piacgazdasági berendezkedésű országból és különösen
olyan vállalatoktól származó információk felhasználása, amelyek nem
részesülhetnek piacgazdasági elbánásban, ellentétes lenne az alaprendelet 2.
cikke (7) bekezdésének a) pontjával. Ezt az érvet ezért elutasítottuk. A felek
azzal is érveltek továbbá, hogy az analóg országok együttműködésének
hiányában ésszerű megoldásként az összes többi importáló ország áradatait
vagy megfelelő nyilvánosságra hozott információit is fel lehetett volna
használni. A Bizottság által használt adatokkal szemben azonban az ilyen
általános információk pontosságát nem lehetett volna ellenőrizni és
összehasonlítani, ami ellentétes az alaprendelet 6. cikke (8) bekezdésének
rendelkezéseivel. Ezt az érvet ezért elutasítottuk. Olyan további észrevételt
pedig nem kaptunk, amely megkérdőjelezhette volna, hogy a Bizottság által
használt módszertan összhangban van az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének
a) pontjával, és hogy a szóban forgó esetben ez a módszer jelentette az
egyetlen ésszerű alapot a rendes érték kiszámításához.
5.3.7.     A rendes értékre vonatkozó
következtetés
(58)     Egyéb észrevételek hiányában
és tekintettel arra, hogy a Bizottság szolgálatainak az analóg országbeli
együttműködő gyártók azonosítására tett jelentős
erőfeszítései ellenére a vizsgálati időszak vonatkozásában nem volt
lehetőség analóg országbeli gyártótól származó adatok beszerzésére, az
ideiglenes rendelet (38)–(45) preambulumbekezdései megerősítést nyernek.
5.4.        Exportár
(59)     Az ideiglenes rendelkezések
bevezetése után a mintában szereplő egyik együttműködő kínai
exportáló gyártó beadványában úgy érvelt, hogy exportárát bizonyos
költségelemek (különösen a tengeri fuvardíjak) figyelembevétele érdekében ki
kell igazítani. E tekintetben meg kell jegyezni, hogy ezt a kérdést a helyszíni
ellenőrzés során rendezték mind az említett vállalat, mind a mintában
szereplő többi vállalat esetében. Az ellenőrzés alkalmával mindegyik
vállalat benyújtotta a szóban forgó költségekre vonatkozó információkat. A
vállalat által ekkor közölt összeg jelentős mértékben meghaladja az
eredetileg bejelentett összeget. Meg kell jegyezni, hogy ez az új kérés csak
egy szállítmányozó nyilatkozatán alapul, és nem tükröz valós ügyletre vonatkozó
adatokat. A mintában szereplő egyik exportáló gyártó sem kérdőjelezte
meg a tengeri fuvardíjakra vonatkozó számokat. Ezen túlmenően a kései
benyújtás miatt a kérés indokoltságát nem lehetett ellenőrizni. Kiemelendő,
hogy a kért kiigazítás nincs összefüggésben az ügy egyéb adataival. E kérés
után a Bizottság mindazonáltal felülvizsgálta a szóban forgó költség összegét,
figyelembe véve annak jelentőségét a vállalat által bejelentett, Unióba
irányuló exportügyletek kapcsán. Ennek eredményeképpen a Bizottság arra a
következtetésre jutott, hogy helyénvalóbb a mintában szereplő valamennyi
kínai vállalat esetében a helyszínen ellenőrzött tengeri fuvardíjak
átlagát használni. Következésképpen a vállalat exportárát ennek
megfelelően kiigazították.
(60)     A mintában szereplő egyik
együttműködő kínai exportáló gyártó az általa benyújtott kiviteli
jegyzékkel kapcsolatos exportár kiszámolásában két számítási hibára hívta fel a
figyelmet. A kérelem megalapozottnak bizonyult, és a gyártó megfelelő
exportárát ennek megfelelően módosították.
(61)     Ehhez kapcsolódó egyéb
megjegyzések hiányában az ideiglenes rendelet (46) preambulumbekezdése
megerősítést nyer.
5.5.        Összehasonlítás
(62)     Ehhez kapcsolódó egyéb
megjegyzések hiányában az ideiglenes rendelet (47) és (48) preambulumbekezdése
megerősítést nyer.
5.6.        Dömpingkülönbözetek
(63)     A fentiek fényében a
vámfizetés előtti, uniós határparitáson számított CIF-ár százalékában
kifejezett, végleges dömpingkülönbözetek a következők:
–              
Yichang Rosen Foods Co., Ltd, Yichang, Zhejiang:
139,4 %,
–              
Huangyan No 1 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang: 86,5 %,
–              
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd, Sanmen, Zhejiang
és kapcsolt gyártója, a Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd, Dangyang City, Hubei
tartomány: 136,3 %,
–              
A mintában nem szereplő együttműködő
exportáló gyártók: 131 %,
Az összes többi vállalat: 139,4 %.
6.           A XINSHIJI-ÍTÉLET
VÉGREHAJTÁSA 
6.1.        Az érdekelt felek észrevételei
6.1.1.     Korai
újraindítás
(64)     Az érintett exportőrök és az importőrök egy
csoportja ellenezte a C-338/10. sz. ügyben hozott ítélet kihirdetése
előtti részleges újraindítást. Érveik szerint a vizsgálat újraindítása –
úgy, hogy az eredeti rendelet érvényessége függőben van és az érintett
felek véleménye szerint a jogszabályt valószínűleg semmissé fogják
nyilvánítani – az Európai Unió Alapjogi Chartájának 41. cikkére tekintettel
sérti az arányosság és a megfelelő ügyintézés elvét, mivel szükségtelen
terhet rak az érintett felek vállára, amelyeknek jelentős pénzügyi és
humánerőforrásokat kell áldozniuk az újraindított eljárásra. 
(65)     Ugyanezen felek emellett azzal érveltek, hogy a vizsgálatnak a
C-195/11P. sz. fellebbezési ügyben hozott ítélet kihirdetése előtti
újraindítása korai volt, és ellentétben állt az EUMSZ 266. és 264. cikkével,
valamint a Bíróság alapokmányának 60. cikke (2) bekezdésével – állításuk
szerint a Bizottság megelőlegezte saját fellebbezésének sikerét. E
magatartás szerintük ellentmond egyfelől a Bizottság és a Tanács,
másfelől a Bíróság közötti kapcsolatnak, és csorbítja a hatékony jogorvoslathoz
való jogot. Az érintett importőrök kérték, hogy a Bizottság várja meg a
Bíróság végleges határozatát, mielőtt újraindítaná a dömpingellenes
eljárást a szóban forgó ítélet végrehajtására. 
(66)     Az érintett exportőröknek és az importőrök egy
csoportjának érvelése szerint az újraindítás sérti az alaprendelet 3. cikkét,
mivel alapját a vizsgálati időszakban (vagyis 2006. október 1. és 2007.
szeptember 30. között), és nem egy aktuálisabb időszakban gyűjtött
adatok képezték. 
(67)     Az
importőrök egy csoportja vitatta a Bizottság eljárásának tisztességességét
és részrehajlástól való mentességét, amelyet az Európai Unió Alapjogi
Chartájának 41. cikke (1) bekezdése ír elő; kifogásuk alapja az volt, hogy
a Bizottság állítólag annak ellenére elutasította az uniós importőrök kérelmét
a teljes időközi felülvizsgálat elindítására, hogy az Eurostat hivatalos
adatai már az importár fenntartható és tartós emelkedését mutatták. 
6.1.2.     Visszamenőleges
hatály 
(68)     Az érintett exportőröknek és az importőrök egy
csoportjának érvelése szerint az újraindítás kudarcra volt ítélve, mivel a
védelemhez való jog megsértése és a végleges dömpingellenes rendelet
indoklásának elmulasztása nem korrigálható egyoldalúan és visszamenőleges
hatállyal. Különösen azzal érveltek, hogy az érdekelt felek védelemhez való
jogát meg kellett volna védeni a folyamatban lévő dömpingellenes eljárás
során, vagyis az intézkedés elfogadása előtt, és a végleges dömpingellenes
rendelet megfelelő indoklását legkésőbb az eredeti rendelet
elfogadásakor meg kellett volna adni. 
(69)     Érveik
szerint a nem megfelelően indokolt jogszabály kezdettől fogva
hatástalan és az is marad, így a tervezett intézkedés csak akkor lesz hatásos,
ha elfogadnak egy új, megfelelően indokolt jogszabályt. 
6.1.3.     Nem megfelelő
nyilvánosságra hozatal
(70)     Az érintett exportőröknek
és az importőrök egy csoportjának állítása szerint a nyilvánosságra
hozatal az alábbiakban ismertetett okokból nem volt elégséges a Törvényszék
által azonosított jogi hibák orvoslásához. 
(71)     Az
érintett exportőröknek és az importőrök egy csoportjának érvelése
szerint az uniós jog Törvényszék által megállapított megsértése a
megállapítások egészét és a kárkülönbözet-számítás eredményét is érintette, ami
miatt új eljárást kell indítani a legújabb káradatok figyelembevételével. 
(72)     Ugyanezen felek azzal is érveltek, hogy a Bizottság nem tudta
helyesen felmérni jogsértésének hatókörét és következményeit. A Törvényszék
által megállapított jogsértés szerintük – a Bizottság értelmezésével
ellentétben – nem kizárólag a kínai termékekkel kapcsolatos importköltségek
(behozatal utáni költségek) 2%-os emelésének és az uniós gyártók által
előállított termékekkel kapcsolatos szállítási költségeknek a számítására
vonatkozott. Az érintett importőrök azt állították, hogy a szóban forgó jogsértés
teljes körűen érinti legalább a kárkülönbözet meghatározását. 
(73)     Ezzel összefüggésben azt állították, hogy az újraindításkor
küldött értesítés nem érintette a kereskedelmi szint összehasonlíthatóságának
kérdését, és azt sem, hogy a Bizottság által az importárak és az uniós árak
összehasonlításához választott módszer miként indokolható az adott piaci
környezet mellett, vagyis hogy az uniós gyártók által előállított termékek
és az importált termékek ténylegesen versenyeznek-e egymással a „hamburgi
importőrök raktáraiban”. Az érintett exportőröknek és az
importőrök egy csoportjának érvelése szerint a kereskedelmi szint
meghatározása kapcsán az újraindításkor kapott információ túl általános volt
ahhoz, hogy a felek megérthessék, az importár és az uniós iparági ár
összehasonlítása miért ugyanazon kereskedelmi szint mellett történt, és
lényegében nem fejtette ki a számítás alapjául szolgáló azon tényezőket
sem, amelyek a vizsgálat eredményeként merültek fel. Az információ nem tért ki
arra sem, hogy a szóban forgó 2%-os emelés – amely sem üzemeltetési és
adminisztrációs ráfordításokat (SGA-költségeket), sem az importőrök haszonkulcsát
nem tartalmazta – miért volt szükséges az uniós gyártók értékesítési árainak és
a kínai exportáló gyártók importárainak összehasonlíthatóságához. 
(74)     Ugyanezen
felek érvei szerint semmilyen megállapítás nem támasztja alá azon feltevést,
mely szerint az uniós gyártók kizárólag importőrök révén értékesítették
áruikat. Tagadták továbbá a kiválasztott kereskedelmi szint mögött meghúzódó
azon érvelést, miszerint az uniós gyártók kizárólag importőröknek
értékesítették áruikat, mivel a nyilvánosságra hozott információ alapján az
uniós gyártók értékesítésének csupán 62%-a ment független importőrökhöz. A
felek érvelése szerint a Bizottság láthatóan nem vette figyelembe, hogy az
uniós termelés 38%-át nem importőrök révén értékesítik, vagyis hogy ezen
értékesítések tekintetében az importált termékek más kereskedelmi szinten
versenyeznek. Az értékesítés ezen része tekintetében a Bizottság által a
kárkülönbözet meghatározásához használt módszer szerintük nem volt
megfelelő, mivel az importőrök árait ki kellett volna igazítani a
behozatal utáni költségekkel, az értékesítési, általános és adminisztratív
költségekkel és a független importőr méltányos haszonkulcsával. E
korrekciók figyelembevételével az uniós termékek 38%-a tekintetében csökkenteni
kellett volna a kárkülönbözetet, ami összességében is a kárkülönbözet
csökkenéséhez, és ezt követően a dömpingellenes vámok lényeges
csökkenéséhez vezetne. 
(75)     Végeredményben
a felek azt állították, hogy a Bizottság nem dolgozta ki az összes behozatalra
vonatkozó kárkülönbözet meghatározásának olyan megfelelő módszerét, amely
figyelembe venné a tényleges piaci feltételeket. Érvelésük szerint az uniós
gyártók eltérő értékesítési csatornái miatt a kárkülönbözet kiszámításához
differenciált megközelítésre van szükség e gyártók termékértékesítésének
értékeléséhez.
(76)     A felek felkérték a Bizottságot, hogy adja meg a kereskedelmi
forgalom kapcsán ellenőrzött bizonyítékok részletes leírását és elemzését,
továbbá a megállapításait alátámasztó vonatkozó mennyiségeket, és hozza
nyilvánosságra a kapcsolódó nem bizalmas információkat. 
(77)     Az
importőrök egy csoportja az adatok bizalmasságára vonatkozó „sablonos
nyilatkozatot” is kifogásolta, amely miatt az exportáló gyártók és az uniós
importőrök nem juthattak hozzá az annak eldöntéséhez szükséges
információforrásokhoz, hogy a piaci struktúrára tekintettel – az exportár és az
uniós iparági ár azonos kereskedelmi szint melletti összehasonlíthatósága
érdekében – helyes volt-e a vitatott kiigazítás. Az érintett importőrök
szerint a Törvényszék a Xinshiji-ítélet 86. pontjában megerősítette ezen
álláspontjukat.
6.1.4.     Szállítási
költségek
(78)     Az érintett exportőrök kifogásolták az uniós iparági
gyártelepi árnak az importőr raktárába történő szállítás költségeivel
való megnövelését, mivel szerintük ez ellentétes a belső piac lényegével,
és mivel a kereskedelem védelmét szolgáló intézkedéseknek nem célja az uniós
iparág termelőegységeinek földrajzi elhelyezkedéséből adódó
költséghátrányok kiegyenlítése. 
(79)     Az érintett exportőröknek és az importőrök egy
csoportjának érvelése szerint a Bizottságnak figyelembe kellett volna vennie,
hogy az importőrök magasabb átrakodási költségekkel szembesülnek, mivel a
kínai termékeket konténerben szállítják, míg az uniós gyártók termékeit a
közúti szállítás érdekében raklapra szerelik, vagyis ezek bármilyen további
kezelés nélkül azonnal átirányíthatók a vevők számára, ami 50%-kal, azaz 7
EUR-val csökkenti az anyagmozgatás tonnánkénti díját. 
(80)     Az importőrök egy csoportja azt állította, hogy a
Bizottság az uniós iparági termékek egy – importőrök révén értékesített –
része esetében figyelmen kívül hagyta, hogy az uniós iparági termékeknek az
importőr raktárába való szállításával kapcsolatos költségek csak akkor
merülnek fel, ha a tartósított mandarinokat fizikailag is az érintett
importőr raktárában bocsátják rendelkezésre. A gyakorlatban azonban az
uniós gyártók az importőrök révén értékesített termékeik nagy részét
közvetlenül az importőrök vevőihez szállítják. Ezzel az uniós gyártók
állítólag olyan tekintélyes költségelőnyhöz jutnak az importtermékekkel
szemben, amelynek megfelelő figyelembevételével a kárkülönbözet kisebb
lenne a Bizottság számítási módszerével meghatározott összegnél.
(81)     Az importőrök szövetsége és egyes importőrök
kifogásolták a szállítási költségek számításához alapul vett értéket (90 EUR).
A felek azt állították, hogy a választott szállítási költségek túl magasak,
valószínűleg a közúti szállításra vonatkoznak. A felek információi szerint
azonban az áruk többségét hajón szállították, ami sokkal olcsóbb közlekedési
mód.
(82)     A
felek magyarázatot kértek arra, hogy a terminálhasználati díjak és az
importőr telephelyére való szállítás költségei miért kerültek be a
behozatal utáni költségek közé. 
6.2.        Az észrevételek elemzése
(83)     Azon érvelés kapcsán,
miszerint a vizsgálatot mindaddig nem lett volna szabad újraindítani, amíg az
eredeti rendelet érvényessége függőben van a C-338/10. sz. ügy miatt ((64)
preambulumbekezdés), a Bizottság kifejtette, hogy a jogszerűség vélelme
alapján járt el. 
(84)     A
C-195/11P. sz. fellebbezési ügy fényében korai újraindításra vonatkozó állítást
((65) preambulumbekezdés) a Bizottság tárgytalannak véli, mivel az újraindítás
a Törvényszék megállapításain alapult. Ezenkívül a fellebbezést időközben
visszavonták.
(85)     Az új
vizsgálat iránti kérés tekintetében ki kell emelni, hogy a részleges
újraindítás célja csupán a védelemhez való jog Törvényszék által megállapított
megsértésének az orvoslása, és nem a teljes eljárás újraindítása. A Bizottság
mindazonáltal tájékoztatni fogja az érintett feleket, hogy az alaprendelet 11.
cikkének (3) bekezdése értelmében az intézkedés időközi felülvizsgálatát
kérhetik, amennyiben szeretnék, ha az intézmények ellenőriznék azon
állításukat, miszerint az újabb adatok alapján már nem állnak fenn károk.
(86)     Azon állítás tekintetében,
miszerint a kárelemzésnek aktuálisabb adatokon kellene alapulnia ((66) preambulumbekezdés),
meg kell állapítani, hogy a megfigyelések szerint az aktuálisabb adatokat
befolyásolja, hogy a dömpingellenes vám már érvényben volt. Következésképpen az
aktuálisabb adatok elemzésének megfelelő eszköze az alaprendelet 11.
cikkének (3) bekezdésében előírt időközi felülvizsgálat, és nem egy
új vizsgálat (lásd még a (43) preambulumbekezdést).
(87)     Az eljárás részrehajlástól
való mentességét és tisztességességét illető kétségek ((67)
preambulumbekezdés) alapja az a félreértés, hogy a Bizottság elutasította az
időközi felülvizsgálat iránti kérelmet. A Bizottság szolgálatai az
érintett feleket 2011. szeptember 6-án levélben értesítették arról, hogy az
addig szolgáltatott információk alapján nem lehet dönteni a felülvizsgálati
kérelem elfogadásáról vagy elutasításáról. A levélben vázoltuk a további
tisztázást vagy bizonyítást igénylő kérdéseket. A felek erről a 2012.
február 29-i meghallgatáson is tájékoztatást kaptak, egyben felkértük őket
arra, hogy folytassák a megbeszéléseket a Bizottság illetékes szolgálatával. A
Bizottság szolgálatai tájékoztatni fogják az érintett feleket, hogy e rendelet
hatálybalépése után visszatérhetnek majd kérésükre. Az alaprendelet 11.
cikkének (3) bekezdésében előírt egyéves időszak jelen esetben nem
érvényes, mivel ellentétes lenne saját céljaival, vagyis azzal, hogy a kezdeti
vizsgálati időszak és az időközi felülvizsgálat között el kell telnie
egy minimumidőszaknak. Esetünkben a minimumidőszak már letelt.
(88)     Ami a védelemhez való jog
megsértésének visszamenőleges hatályú orvoslásával kapcsolatos érvet
illeti ((68) preambulumbekezdés), a Bizottság úgy ítéli meg, hogy a Törvényszék
ítéletének eredményeként a vizsgálat a jogsértés időpontjában újraindult.
A feleknek ezzel lehetőségük nyílt jogaik gyakorlására, amennyiben erre a
Törvényszék által megállapított okokból eddig nem voltak képesek. A vámokat
emellett csak a jövőben fogjuk kivetni. Ilyen előzmények után a
Bizottság úgy véli, hogy szó sincs a felek által említett visszamenőleges
hatályú alkalmazásról, ezért a felek ezen érvét el kell utasítanunk.
(89)     Ami a nem megfelelő
indoklással kapcsolatos érvet illeti ((69) preambulumbekezdés), az újraindítás
egyetlen célja az indoklás hiányának orvoslása és az új jogi aktus hiánytalan
indoklással való alátámasztása. Következésképpen a felek ezen kérdését
megválaszoltnak tekintjük.
(90)     Ami az ítélet hatályát illeti
((72) preambulumbekezdés), az újraindítás célja a megfelelő kereskedelmi
szint megállapítása és különösen annak tisztázása, hogy miért volt szükség a
CIF-exportár behozatal utáni költségekkel való kiigazítására annak biztosítása
érdekében, hogy az exportár és az uniós iparági ár összehasonlítására ugyanazon
kereskedelmi szint mellett kerüljön sor. A felek ezen érvét ezért el kell
utasítanunk.
(91)     Ami a nyilvánosságra hozatalra szánt 2011. december 5-i
dokumentumban a jelen eset kapcsán alkalmazott kereskedelmi szint
magyarázatának elmaradásával kapcsolatos állítást illeti ((73)–(76)
preambulumbekezdés), a felek többféle módon is kiegészítő információkhoz
és magyarázathoz jutottak, például a nyilvánosságra hozatalra szánt 2011.
december 5-i dokumentum 4. és 5. pontjában, valamint a 2012. február 29-i
meghallgatáson. 
(92)     E
kérdés teljes tisztázása érdekében a kereskedelmi szinttel kapcsolatos
megállapítások a következőkkel foglalhatók össze: i. A vizsgálat
kimutatta, hogy konzervmandarint csak egyetlen spanyol régióban (Valenciában)
állítanak elő, és a terméket főként Németországban és az Egyesült
Királyságban értékesítik. A Németországba és az Egyesült Királyságba irányuló
értékesítések aránya a teljes uniós értékesítés 62%-a. ii. Az ellenőrzött
adatok alapján megállapítottuk, hogy a vizsgálati időszak alatt az uniós
gyártók és a kínai exportőrök lényegében ugyanazoknak a vevőknek
értékesítettek, nevezetesen nagykereskedőknek vagy forgalmazóknak. iii.
Ezen okokból az exportáló gyártóktól érkező behozatal és az uniós
gyártóktól származó értékesítés összehasonlítását az exportáló gyártók esetében
határparitáson (CIF), az uniós gyártók esetében pedig az importőr
raktárához igazított gyárparitáson (gyártelepi áron) végeztük. iv. Az
alkalmazott módszertan a következő módosításokat tette szükségessé:
egyfelől a kínai CIF-exportár behozatal utáni költségekkel való
kiigazítását az áruk kikötőből az importőr raktáráig való
szállítása tekintetében; e 2%-os mértékű kiigazítás a bekért és
ellenőrzött számlákon alapult, a vonatkozó számításokat a nyilvánosságra
hozatalra szánt 2011. december 5-i dokumentum mellékletében közöltük az
érdekelt felekkel. Másfelől az uniós gyártelepi árakat meg kellett növelni
a gyártótól (Valencia) az importőr telephelyéig (Németország és az
Egyesült Királyság) való áruszállítás költségeivel. Az áruszállítási kiigazítást
a Valencia–Hamburg útvonal megállapított szállítási költségei alapján
számítottuk ki. Tekintve, hogy az uniós gyártók nem minden értékesítése irányul
Németországba és az Egyesült Királyságba, ezt az átlagot csökkentettük a
Németországba és az Egyesült Királyságba irányuló értékesítések arányával (62%),
illetve a közvetlen értékesítések arányával. 
(93)     Az uniós gyártók általi
közvetlen értékesítés aránya a vizsgálati időszak alatt 2–12% közé esett.
A pontos adat az üzleti titkok védelme miatt nem közölhető.
(94)     Elhangzott az a kérés is, hogy
az uniós gyártók közvetlen értékesítéseire vonatkozó kereskedelmi szint
meghatározása céljából differenciált megközelítést kellene kidolgozni ((72)
preambulumbekezdés). E tekintetben meg kell jegyezni, hogy az ellenőrzött
megállapítások alapján a vizsgálati időszakban a kínai behozatalt nem
közvetlenül értékesítették. Mivel a kínai kivitel oldalán nem voltak hasonló
nagyságú közvetlen értékesítések, az uniós gyártók közvetlen értékesítéseinek
aránya tekintetében nem lehetett kidolgozni a kereskedelmi szint
megállapítására vonatkozó differenciált megközelítést. Az uniós gyártók
közvetlen értékesítéseinél a kárkülönbözeti számítás céljaira ehelyett a (92)
preambulumbekezdés iv. pontja szerinti áruszállítási költségekkel kiigazított
gyártelepi árat vettük figyelembe. Ezzel összefüggésben a felek ezen kérését el
kell utasítanunk.
(95)     A felek azon állítását
illetően, miszerint a CIF-exportár kiigazítása során figyelembe kellett
volna venni az SGA-költségeket és a méltányos haszonkulcsot ((73)
preambulumbekezdés), meg kell állapítani, hogy ha a Bizottság a CIF-exportárat
az SGA-költségekkel és a haszonkulccsal is kiigazította volna, akkor az
importált áruk értékesítésének szintje megegyezett volna a kiskereskedelemével.
Ebben az esetben a kínai exportárak és az uniós értékesítési árak
összehasonlítására különböző kereskedelmi szintek mellett került volna
sor. Ezen okból a felek kérését el kell utasítanunk.
(96)     A felek azon érvét
illetően, miszerint a nyilvánosságra hozatalra szánt 2011. december 5-i
dokumentum alapján a vizsgálati időszakban az uniós gyártók
értékesítésének 38%-a közvetlen értékesítés volt ((74) preambulumbekezdés), a
2012. február 29-i meghallgatáson elmagyaráztuk a feleknek, hogy e
következtetésük félreértésen alapult. Az a számadat, amely szerint az uniós
iparág értékesítésinek 62%-a Németországra és az Egyesült Királyságra
koncentrálódott, az értékesítés földrajzi vetületére vonatkozik, vagyis a
vevő típusa – és így a közvetlen értékesítés – szempontjából lényegtelen.
Csupán arra lehet következtetni belőle, hogy az uniós gyártók
értékesítésének fennmaradó 38%-a Németországon és az Egyesült Királyságon kívül
történt. Mivel a felek által az uniós gyártók értékesítésének 38%-os
kereskedelmi szintjével kapcsolatban tett feltételezés téves, a kárkülönbözet
újraszámítására irányuló kapcsolódó kérésüket szintén el kell utasítanunk.
(97)     A kereskedelmi forgalommal
kapcsolatos részletes információk és mennyiségi adatok nyilvánosságra
hozatalára irányuló kérés ((76) preambulumbekezdés) kapcsán fel kell idézni,
hogy a kereskedelmi szint meghatározására a szóban forgó esetben alkalmazott
módszertan kiválasztása mögött meghúzódó tényeket és adatokat a nyilvánosságra
hozatalra szánt 2011. december 5-i dokumentum 3–7. pontja taglalta. A felek
figyelmét felhívtuk erre az információra, továbbá a 2012. február 29-i
meghallgatáson elhangzott magyarázatokra. Az egyértelműség kedvéért a
mögöttes kereskedelmi forgalmat a (92) preambulumbekezdésben részletesen
ismertettük. 
(98)     Az adatok bizalmasságára
vonatkozó „sablonos nyilatkozat” tekintetében tett kifogás ((77)
preambulumbekezdés) kapcsán a Bizottság megállapítja, hogy a bizalmasan kezelt
információ i. a közvetlen értékesítések arányával és ii. az ellenőrző
látogatások során gyűjtött számlákon és adatokon alapuló 2%-os kiigazítás
számítására vonatkozó információval volt kapcsolatos. Itt meg kell jegyezni,
hogy a számlák jellegüknél fogva bizalmas információkat tartalmaznak. Ezek
betekinthető összefoglalója a nyilvánosságra hozatalra szánt 2011.
december 5-i dokumentum mellékletében megtalálható. A közvetlen értékesítés
kapcsán a meghallgató tisztviselő a 2012. február 29-i közös
meghallgatáson megerősítette, hogy a közvetlen értékesítés pontos számai
bizalmas információnak minősülnek, és felajánlotta, hogy a felek kérésére
megvizsgálja, a Bizottság vizsgálatért felelős szolgálatai miként
használják ezeket a bizalmas adatokat, és arról is tájékoztatja a feleket, hogy
a szolgálatok szerinte helyesen értelmezik-e az érintett adatokat a megállapításokban.
A felek nem nyújtottak be ilyen irányú kérést. A Bizottság ezért úgy véli, hogy
a bizalmas információkon kívüli összes adat nyilvánosságra hozatalára vonatkozó
követelmény teljesült. Emellett, mivel az értékelés tárgyát képező adatok
5 évnél régebbiek, a Bizottság úgy véli, a jelen szakaszban már közzéteheti,
hogy a közvetlen értékesítés aránya 2–12% közé esik. 
(99)     A feleknek az áruszállítási
költségekkel kiigazított uniós gyártelepi árra vonatkozó kifogása ((78)
preambulumbekezdés) kapcsán a Bizottság megállapítja, hogy a szóban forgó
kiigazítást azért hajtotta végre, hogy az árukat az importőr raktárához
való szállítás után, vagyis a kínai kivitellel azonos kereskedelmi szinten
vegye figyelembe. A kiigazítás az érintett piac sajátos körülményein alapult,
vagyis azon, hogy konzervmandarint csak egyetlen spanyol régióban (Valenciában)
állítanak elő, és a terméket főként Németországban és az Egyesült
Királyságban értékesítik. Célja az volt, hogy lehetővé tegye az exportár és
az uniós ár azonos kereskedelmi szint melletti tisztességes összehasonlítását,
és nem az, hogy kiegyenlítse az uniós gyártók termelőegységeinek földrajzi
elhelyezkedéséből adódó költséghátrányokat. A felek ezen érvét ezért el
kell utasítanunk.
(100)   Azon érvelés kapcsán, miszerint
a Bizottságnak figyelembe kellett volna vennie az importőrök magasabb
költségeit, mivel a kínai termékeket konténerekben szállítják, az uniós iparág
termékeit pedig raklapra szerelik, és így az uniós gyártók alacsonyabb
anyagmozgatási díjakat fizetnek ((79) preambulumbekezdés), meg kell jegyezni,
hogy a kiigazítás csak az áruknak az importőr raktárához való
szállításával kapcsolatos költségeket fedezi. Az áruk kiskereskedőkhöz
való szállításának későbbi költségeit a kereskedelem adott szintjén kell
viselni és ezért nem szabad figyelembe venni. Ezen okból a felek érvelését el
kell utasítanunk. 
(101)   Azon érvelés kapcsán, miszerint
az uniós gyártók szállítási költségeit csökkenteni kellett volna azoknak az
eseteknek a figyelembevétele érdekében, amikor a termékeket közvetlenül az
importőr vevőihez szállítják, amint azt az importőrök állítják ((80)
preambulumbekezdés), fel kell idézni, hogy az uniós gyártelepi ár áruszállítási
költségekkel való kiigazítása a hamburgi raktárhoz történő fizikai leszállítás
számlákkal igazolt költségein alapult (90 EUR), mivel a hamburgi raktár
megfelelő kereskedelmi szintnek minősül az exportárak és az uniós
termékárak összehasonlításához. Az áruszállítási kiigazításra nem azért került
sor, hogy az uniós gyártók és a kiskereskedők közötti szállítás összes
költségét figyelembe vegyék (ami magasabb lenne, mint a raktárhoz való
szállítás költsége), hanem mivel az érintett termék piacának sajátosságait
tekintve a hamburgi raktár a megfelelő kereskedelmi szint. Ezzel összefüggésben
a felek érvelése tárgytalannak tűnik.
(102)   A felek azt állították, hogy az
áruszállítási kiigazítás túl magas volt, mivel a közúti szállításon alapult ((81)
preambulumbekezdés). Ezzel összefüggésben fel kell idézni, hogy az
áruszállítási kiigazítás alapját a Hamburgba történő fizikai leszállítás
költségei képezték, közúti és vízi szállítási módok figyelembevételével. A
felek által kért kiigazítás ezért már benne van a Hamburgig történő
áruszállítás költségeinek számításában. Következésképpen a felek által a
meghallgatáson benyújtott adatok ellenőrzésére nem volt szükség, mivel,
csakúgy mint az eredeti vizsgálat során, a Hamburgba történő szállítás
költségeit az európai uniós gyártók ellenőrzött adataiból állapítottuk
meg.
(103)   A felperes által a behozatal
utáni költségek számítása kapcsán tett észrevétel tekintetében ((82)
preambulumbekezdés) nyilvánvaló volt, hogy – amint azt a nyilvánosságra
hozatalra szánt 2011. december 5-i dokumentum 9. pontjában is kifejtettük – a
számítás mind a terminálhasználati díjakat, mind az importőr raktáráig
történő közúti szállítás költségeit figyelembe vette. A terminálhasználati
díjak a tengeri fuvardíjakat vagy a biztosítási díjakat nem tartalmazzák, mivel
ezeket már az exportőr telephelyein folytatott helyszíni ellenőrzések
során beszerzett és ellenőrzött CIF-árak is magukban foglalják. Ha tehát a
Bizottság ezeket a költségeket a behozatal utáni költségek számításakor is
figyelembe vette volna, akkor az kétszeri beszámításukat jelentette volna.
6.3.        Az eljárás
(104)   2011. december 5-én a Bizottság
nyilvánosságra hozatalra szánt dokumentumban ismertette az azon indokokkal
kapcsolatos tényeket és számokat, amelyekre alapozva a Törvényszék
megsemmisítette az intézkedéseket. Az érdekelt feleket felkérte észrevételeik
benyújtására.
(105)   2012. február 29-én a Bizottság
meghallgatta az összes erre igényt tartó felet; a meghallgató tisztviselő
az érintett exportőrök és az importőrök egy csoportja számára egy
közös meghallgatást is tartott.
(106)   2012. március 26-án az érdekelt
felek egyike arról tájékoztatta a Bizottságot, hogy a C-338/10. sz. ügyben
hozott ítélet fényében okafogyottnak tartja a behozatal utáni költségekkel
kapcsolatos részleges újraindítást. 
(107)   2012. július 17-én a Bizottság
azt válaszolta, hogy a 2012. június 19-i újraindításra figyelemmel véleménye
szerint mindkét újraindítás függőben van és a vizsgálatok egyike sem cél
nélküli.
6.4.        Következtetés
(108)   A Bizottság az eredeti
vizsgálat újraindított részével kapcsolatban a feleknek nyújtott további indoklás,
információk és magyarázatok révén eleget tett a Törvényszék
Xinshiji-ítéletének. A felek lehetőséget kaptak észrevételek tételére és
meghallgatásukra. Felhozott érveiket megvizsgáltuk és kellően figyelembe
vettük.
(109)   A felek által tett észrevételeknek
és azok elemzésének figyelembevételével megállapítható, hogy az érdekelt felek
által felhozott tények és érvek nem adtak okot a megtámadott kárkülönbözet-számítás
módosítására.
(110)   Következésképpen az eredeti
vizsgálatban meghatározott kárkülönbözet megerősítést nyer.
(111)   A fentiek alapján
megállapítható, hogy a Xinshiji-ítéletet a szóban forgó ügy felperesei
vonatkozásában a végleges dömpingellenes vám újrakivetésével kell végrehajtani.

7.           KÁR
7.1.        Az uniós gyártás és az uniós
iparág
(112)   Megalapozott észrevételek
hiányában az ideiglenes rendelet (52)–(54) preambulumbekezdésében szereplő
megállapítások megerősítést nyernek.
7.2.        Uniós fogyasztás
(113)   Az egyik exportáló fél azzal
érvelt, hogy eltérés van a 658/2004/EK védintézkedési rendeletben meghatározott
fogyasztás mértéke és az ideiglenes rendeletben meghatározott mérték között.
Kiemelendő, hogy a fogyasztási adatokban észlelt eltérés alapvetően
annak köszönhető, hogy a jelenlegi vizsgálatban más volt a termékcsoport
összetétele, illetve annak, hogy a két vizsgálatban eltért az érintett
tagállamok száma. További új, megalapozott információ nem érkezett be erre a
kérdésre vonatkozóan. Az ideiglenes rendelet (55)–(57) preambulumbekezdésében
ismertetett megállapítások ennélfogva megerősítést nyernek. Ennek
folyományaként e tekintetben az elemzés további, a fogyasztásból kiinduló részei
is megerősítést nyernek.
7.3.        Az érintett országból származó
behozatal
7.3.1.     Az
érintett termék behozatali mennyisége és piaci részesedése
(114)   A piaci
részesedést illetően néhány érdekelt fél ellentmondott a Bizottság által
az ideiglenes rendelet (58) preambulumbekezdésében lefektetett
megállapításainak, amelyek szerint a dömpingelt behozatalok piaci részesedése
növekedett. Azzal érveltek, hogy a Bizottság megállapításaival ellentétben a
Kínából származó behozatal piaci részesedése csökkent. A Kínából származó
behozatal mennyiség és piaci részesedés szempontjából történő értékelését
ezért ellenőrizni kellett. Amint azt az említett preambulumbekezdés megállapította,
a kínai behozatal piaci részesedése csak egyetlen év során csökkent. A vizsgált
időszak többi részében a Kínából származó behozatal piaci részesedése
folyamatosan magas volt. Ennélfogva az ideiglenes szakasz megállapításai
megerősítést nyernek.
(115)   Néhány fél azzal érvelt, hogy a
vizsgálati időszak utáni szakaszban jellemző mennyiségeket is
vizsgálat alá kellene vonni ahhoz, hogy megállapítsák, valóban növekedett-e a
kínai behozatal. Megjegyzendő, hogy a Kínából származó behozatal alakulását
a 2002/2003–2006/2007. közötti időszakra vonatkozóan értékeltük, és
egyértelmű növekedést figyeltünk meg. Az alaprendelet előírásainak
megfelelően, a vizsgálati időszak utáni események nem vehetők
figyelembe, kivéve a kivételes körülményeket. Mindazonáltal – ahogy azt a (136)
preambulumbekezdés megállapítja – a vizsgálati időszakot követő
behozatal mértékét megvizsgáltuk és jelentősnek találtuk. 
7.3.2.     Áralákínálás
(116)   Három
együttműködő exportáló gyártó kétségbe vonta a Bizottság
áralákínálásra vonatkozó megállapításait. Egyikük az áralákínálás számításához
használt módszertant kérdőjelezte meg, és olyan kiigazítást kért, amely
tükrözné a közvetett értékesítés kapcsán a nagykereskedők által viselt
költségeket. Az indokolt esetekben a számításokat módosítottuk. A felülvizsgált
összehasonlítás kimutatta, hogy a vizsgálati időszak alatt az érintett
termék behozatalát az uniós iparági árakhoz képest – a mintában szereplő
együttműködő exportáló gyártók által szolgáltatott adatok alapján
18,4–35,2% közé eső mértékben – alákínált áron értékesítették az Unióban.
7.4.        Az uniós iparág helyzete
(117)   Két importőr és az
importőrök szövetsége kétségbe vonta a gyártási időszaknak az
ideiglenes rendelet (79) preambulumbekezdésében megjelölt időtartamát.
Azzal érveltek, hogy Spanyolországban a gyártási időszak csak három
hónapig tart, ellentétben az ideiglenes rendeletben említett négy-öt hónapos
időszakkal. Ez az állítás ugyanakkor a terméshez kötődik (ami
természeténél fogva változó), valamint a gyártott mennyiséghez, és semmilyen esetben
nincs hatással a kárt befolyásoló tényezőkre, ahogy azokat a Bizottság
szolgálatai értékelték. 
(118)   Az uniós iparág helyzetével
kapcsolatos további megalapozott információk vagy észrevételek hiányában az
ideiglenes rendelet (63)–(86) preambulumbekezdése megerősítést nyer.
7.5.        A kárra vonatkozó
következtetések
(119)   Az ideiglenes rendelet
nyilvánosságra hozatala után néhány importőr és néhány exportáló gyártó az
ideiglenes rendelet (83)–(86) preambulumbekezdésére hivatkozva azt állította,
hogy a Bizottság által a kár mértékének megállapításához használt adatok
pontatlanok voltak, és értékelésük sem volt objektív. Azzal érveltek, hogy
majdnem minden, a kárra vonatkozó mutató pozitív tendenciát követ, így a kárra
vonatkozóan nem lehet bizonyítékot találni.
(120)   E tekintetben meg kell
jegyezni, hogy az uniós iparág helyzetét még akkor is egészében kell értékelni,
ha bizonyos mutatóknál némi javulás figyelhető meg, és figyelembe kell
venni azt is, hogy a vizsgálati időszak végéig védintézkedések voltak érvényben.
E kérdést az ideiglenes rendelet (51)–(86) preambulumbekezdése részletesen
tárgyalta. Az e rendelkezések által lehetővé tett, a termelés és a
kapacitás nagymértékű csökkenésével járó mélyreható szerkezetátalakítás
rendes körülmények között az uniós gyártók általános helyzetének jelentős
javulásához vezetett volna, beleértve a termelést, a kapacitáskihasználást, az
értékesítést valamint az ár-költség arányokat. A mennyiségi mutatók mégis
alacsonyak maradtak, a készletek jelentős mértékben növekedtek, a pénzügyi
mutatók pedig továbbra is a veszélyt jelző piros tartományban maradtak,
sőt, némelyik még rosszabbodott is. 
(121)   Ennek alapján megállapítható,
hogy az ideiglenes rendeletben az uniós gazdasági ágazatot ért jelentős
kár kapcsán tett következtetések nem változtak. További megalapozott
információ, illetve érvelés hiányában e következtetések véglegesen
megerősítést nyernek.
8.           OK-OKOZATI ÖSSZEFÜGGÉS
8.1.        A dömpingelt behozatal hatása 
(122)   Néhány fél azzal érvelt, hogy a
kínai behozatal mennyisége 1982 óta stabil maradt, éppen ezért nem okozhatott
kárt, ellentétben azzal, amit az ideiglenes rendelet kifejt (lásd az (58)
preambulumbekezdést). Valójában viszont – ahogy azt a fenti (114)
preambulumbekezdés kifejti –, a Kínából származó behozatal a vizsgált
időszak alatt jelentős mértékben emelkedett, az uniós iparág piaci
részesedése kárára. Ezen túlmenően az érvelés olyan behozatali
tendenciákra hivatkozik, amelyek jócskán túlhaladják a kérdéses időszakot,
ennélfogva az érvet el kell utasítanunk. 
(123)   Ahogy azt a (116)
preambulumbekezdésben említettük, arra a végleges következtetésre jutottunk,
hogy a vizsgálati időszak alatt a mintában szereplő kínai exportáló
gyártók importárai 18,4%–35,2 %-kal elmaradtak az uniós iparág
átlagáraitól. Az alákínálási különbözet felülvizsgálata nem érinti a
dömpingelt behozatal hatására vonatkozó, az ideiglenes rendelet (100) és (101)
preambulumbekezdésében meghatározott következtetéseket.
8.2.        Árfolyam-ingadozás
(124)   Az ideiglenes vámok bevezetését
követően néhány importőr azzal folytatta érvelését, hogy az árfolyam
kedvezőtlen hatást gyakorolt az árszintre. Érveik szerint a kárt okozó
legfőbb tényező az árfolyam szintje. A Bizottság értékelése azonban
pusztán az árszintek különbségére vonatkozik, és nem teszi szükségessé az árak
szintjére ható tényezők elemzését. Ennek következtében a magas
dömpingszintek és az uniós iparág által elszenvedett kár között világos az
okozati viszony, ezért az ideiglenes rendelet (95) preambulumbekezdésében
szereplő megállapítások megerősítést nyerhetnek.
8.3.        Nyersanyagkínálat és -árak
(125)   Néhány érdekelt fél azzal
érvelt, hogy a kárt nem a dömpingelt behozatal, hanem inkább a rendelkezésre
álló friss gyümölcs (azaz a konzervmandarin nyersanyaga) szűkössége
okozta. 
(126)   Ugyanakkor
a spanyol Mezőgazdasági Minisztériumból származó hivatalos adatok
megerősítik, hogy a konzervgyártás rendelkezésére álló mennyiség több mint
elégséges ahhoz, hogy fedezze a spanyol gyártók termelési kapacitását.
(127)   A friss
gyümölcs beszerzési piacán a gyártók bizonyos mértékben a friss gyümölcs
közvetlen fogyasztóival versenyeznek. Ez a verseny ugyanakkor nem szakítja meg
az okozati viszonyt. Az uniós iparág viszonylag alacsony termelését,
értékesítését és piaci részesedését ehelyett egyértelműen a Kínából
nyomott áron behozott áru dömpingje okozza. Ilyen helyzetben, valamint
figyelembe véve, hogy a piaci árat a piaci szükségletek több mint 70 %-át
kielégítő – egyben áralákínálást, árnyomást és árleszorítást indukáló –
behozatal határozza meg, gazdaságtalan lenne többet gyártani, ha ésszerűen
nem várható, hogy a terméket a rendes nyereséget lehetővé tevő áron
értékesíteni lehet. Éppen ezért nyilvánvaló, hogy a spanyol gazdaság sokkal
nagyobb mennyiségeket tudna termelni, ha a piaci árszint nem fogná vissza
gazdasági teljesítményét.
(128)   Ezt az
elemzést az uniós gyártóknál felhalmozott jelentős mennyiségű készlet
létezése is alátámasztja, hiszen ebből világosan látszik, hogy az uniós
ipar hátrányos helyzete nem a termelés elégtelensége, hanem a kínai import
eredményeként eladhatatlan készletek miatt alakult ki.
(129)   Mezőgazdasági
termékről van szó, így nyersanyagának ára jellemzően szezonális
ingadozást mutat. Mindazonáltal a vizsgált, alacsony és magas árszinteket
egyaránt tartalmazó ötéves időszak tekintetében a Bizottság megfigyelte,
hogy a (például pénzügyi veszteség formájában jelentkező) kár az
ingadozásoktól függetlenül megjelenik, vagyis az uniós iparág gazdasági
eredményei közvetlenül nem függenek a szezonális áringadozásoktól. 
8.4.        Minőségbeli különbségek
(130)   Néhány fél azt állította, hogy
a kínai termék jobb minőségű volt, mint az uniós. Az ebből
eredő árkülönbségek azonban nem voltak kellően megalapozottak, és
nincs bizonyíték arra, hogy az uniós iparág rossz helyzetét a kínai termékek
iránti fogyasztói preferencia állítólagos intenzitása okozta volna.
Mindenesetre az állítólagos árkülönbség a kínai termék szempontjából jelentene
előnyt, hiszen megnövelné az árleszorítás/áralákínálás mértékét. Új és
megalapozott információ vagy érvelés hiányában az ideiglenes rendelet (99)
preambulumbekezdése megerősítést nyer. 
8.5.        Költségnövekedés 
(131)   Néhány fél azzal érvelt, hogy a
kárt valójában egyes gyártók kivételes költségnövekedése okozta. Ezeket az
állításokat nem támasztották alá kellő mértékben. A Bizottság vizsgálata
nem talált semmiféle olyan eseményt, ami ellentmondana az okozati viszony
értékelésének vagy befolyásolná a kár megszüntetéséhez szükséges szint
kiszámítását. 
(132)   Néhány fél észrevételeket
nyújtott be a megnövekedett termelési költségek kapcsán és arra vonatkozóan,
hogy az uniós iparág nem volt képes ezek csökkentésére. Bizonyos költségelemek
(például az energia) valóban növekedtek, ám hatásuk nem olyan mértékű,
hogy megszakítaná az okozati viszonyt akkor, amikor a dömpingelt kínai export
leszorítja az uniós iparág értékesítését és termelését (vagyis növeli az uniós
ipar fajlagos költségeit), illetve árleszorítást és árnyomást idéz elő.
8.6.        Támogatási programok 
(133)   Az EK támogatási programjai
állítólag mesterségesen felduzzasztották az európai feldolgozóipart, majd az
érintett termék nyersanyagellátásának csökkenéséhez vezettek. Ez az állítás
általános jellegű, és nincs kellően alátámasztva. Mindenesetre a
szóban forgó programokat 1996-ban módosították, és a támogatást ezentúl az
érintett termékek feldolgozói helyett a mezőgazdasági termelőknek
adták. A Bizottság elemzése a vizsgálati időszak alatt semmiféle
maradványhatást nem észlelt, ami megszakítaná az okozati viszonyt. Az ellátás
tekintetében hivatkozni kell a (128) és (129) preambulumbekezdésre. 
8.7.        Az okozati viszonnyal
kapcsolatos következtetés
(134)   További új és megalapozott
információk vagy érvek hiányában az ideiglenes rendelet (87)–(101)
preambulumbekezdése megerősítést nyer.
(135)   A fentiekre való tekintettel
meg kell erősíteni azt az ideiglenes megállapítást, amely szerint az uniós
iparágat ért jelentős kár és a dömpingelt kínai behozatal között okozati
viszony van.
9.           AZ UNIÓS ÉRDEK
9.1.        A
vizsgálati időszak utáni fejlemények
(136)   2007.
november 9. óta a Kínából származó behozatal nyilvántartásba vételi
kötelezettség alá esett a Kínai Népköztársaságból származó egyes elkészített
vagy tartósított citrusgyümölcsök (nevezetesen mandarin stb.) behozatalára
vonatkozó nyilvántartásba vételi kötelezettség bevezetéséről szóló, 2007.
november 5-i 1295/2007/EK bizottsági rendelet[14] (a
nyilvántartási rendelet) értelmében. Ezt a dömpingellenes vámok esetlegesen
visszamenőleges hatályú kivetése fényében vezették be. Ebből
következően és kivételes jelleggel a vizsgálati időszak utáni
fejleményeket is elemeztük. Az Eurostat adatai is megerősítik, hogy a
Kínából származó behozatal jelentős mértékű maradt, és ezt
alátámasztotta néhány importőr is. A vizsgálati időszak utáni tíz
hónapban a mennyiség elérte a 74 000 tonnát stabilan alacsony árakon.
9.2.        Az uniós gyártók képessége az
uniós piac ellátására
(137)   Számos fél állította
észrevételében, hogy a spanyol termelési szint túl alacsony az uniós piac
teljes ellátásához. Önmagában igaz az, hogy a jelen helyzetben az uniós iparág
nem látja el a teljes uniós piacot, de meg kell jegyezni, hogy ennek oka – mint
azt fentebb bemutattuk – a kárt okozó behozatal. Mindenesetre az intézkedés
célzott hatása nem az, hogy lezárják az uniós piacot a kínai behozatal
előtt, hanem a káros dömping hatásainak megszüntetése. Mivel e terméknek
csak két ellátási forrása van, a kínai termékek vélhetően a végleges
intézkedések bevezetése esetén is jelentős uniós keresletre számíthatnak.
9.3.        Az uniós iparág és a beszállítók érdekei
(138)   Az
importőrök egyik szövetsége azt állította, hogy mennyiségi korlátozás
nélkül semmiféle dömpingellenes intézkedés nem tudná megvédeni a spanyol
gazdaságot, hanem automatikusan illegális kereskedést vonna maga után. Ez az
érv valójában nem az intézkedések uniós gyártókra gyakorolt előnyös
hatásait vonja kétségbe, hanem inkább arra világít rá, hogy az intézményeknek
megfelelően nyomon kell követniük az intézkedések végrehajtását. 
(139)   Egy
másik importőr azzal érvelt, hogy a dömpingellenes intézkedések nem
javítanák a spanyol gyártók helyzetét, mivel az uniós importőrök rövid
távon az általuk felhalmozott nagy készletekből is képesek lennének
kielégíteni a piaci keresletet. A készletek nagyságát és a felhalmozás
jelenségét egy másik importőr is megerősítette. Ezek az észrevételek
alátámasztják a Bizottságnak az ideiglenes rendeletben, valamint az ebben a
rendeletben más helyen kifejtett elemzését. Mindazonáltal emlékeztetni kell
arra, hogy az intézkedések nem egyetlen év alatt, hanem egy ötéves
időszakban kívánják enyhíteni a káros dömping hatásait.
(140)   E tekintetben új és
megalapozott információ vagy érvelés hiányában megerősítést nyernek az
ideiglenes rendelet (103)–(106) és (115) preambulumbekezdésében az uniós iparág
érdekeivel kapcsolatban levont következtetések.
9.4.        A független uniós
importőrök/nagykereskedők érdekei
(141)   Az együttműködő
importőrök általában érdekeltek abban, hogy az érintett termék mindkét
beszerzési forrását, azaz Kínát és Spanyolországot is megtartsák, mivel az
ellátás biztonságát versenyképes árakon csak így lehet biztosítani.
(142)   Mindazonáltal végleges
intézkedések bevezetése esetén az importőrök többsége jobban szeretné, ha
az intézkedés mennyiségi elemeket is tartalmazna. Ez nem lenne helyes, ahogy
azt a (156) preambulumbekezdés is kifejti.
(143)   A mintában szereplő
együttműködő importőröktől származó ellenőrzött adatok
megerősítették, hogy a konzervmandarin-ágazat teljes forgalmuknak kevesebb
mint 6%-át teszi ki, és hogy mind a vizsgálati időszak alatt, mind a
2004–2008 közötti időszakban átlagban 10%-ot meghaladó nyereséget értek
el.
(144)   Ebből következik, hogy az
intézkedések importőrökre/nagykereskedőkre gyakorolt lehetséges
hatása összességében nem lenne aránytalan az azokból származó pozitív
hatásokhoz képest. 
9.5.        A
felhasználók/kiskereskedők érdekei
(145)   Az egyik, a fogyasztás kevesebb
mint 1%-át képviselő felhasználó általános észrevételei szerint a mandarin
egyre kevésbé elérhető az Unióban, és a kínai termékeknek jobb a
minősége. E felhasználót felkértük, hogy a további együttműködés céljából
szolgáltasson konkrét adatokat, ám az érintett ezt elhárította és állításait
nem támasztotta alá. Egy kiskereskedő, a fő importőr szövetség
tagja, általánosságban kifogásolta az áremelést. A
felhasználók/kiskereskedők érdekei kapcsán más beadványt nem kaptunk a
vizsgálat során. Így a felhasználóktól/kiskereskedőktől érkező
további megalapozott észrevételek hiányában megerősítést nyernek az
ideiglenes rendelet (109)–(112) preambulumbekezdésében levont következtetések.
9.6.        A fogyasztók érdekei
(146)   Ellentétben azzal, amit az
egyik importőr állított, a fogyasztók érdekeit már az ideiglenes
szakaszban is figyelembe vettük. A Bizottság megállapításai az ideiglenes
rendelet (113) és (114) preambulumbekezdésében szerepelnek. Más felek véleménye
szerint jelentős lenne a fogyasztókra gyakorolt hatás. Ugyanakkor e felek
semmiféle olyan információt nem nyújtottak be, amely kétségessé tenné a fent
említett preambulumbekezdések megállapításait. Még ha a vámok a fogyasztói árak
növekedéséhez vezetnének is, azt egyik fél sem vitatta, hogy a szóban forgó
termék nagyon csekély részt képvisel a háztartások élelmiszerekre fordított
kiadásaiban. Ennélfogva a fogyasztóktól származó további észrevételek, illetve
további új és megalapozott információk hiányában az említett preambulumbekezdések
megerősítést nyernek. 
9.7.        Az uniós érdekkel kapcsolatos
következtetés
(147)   Az érintett érdekek fenti
kiegészítő elemzése e tekintetben nem módosította az ideiglenes
következtetéseket. A mintában szereplő együttműködő
importőröktől származó ellenőrzött adatok megerősítették,
hogy a konzervmandarin-ágazat teljes forgalmuknak kevesebb mint 6%-át teszi ki,
és hogy átlagosan mind a vizsgálati időszakban, mind a 2004–2008 közötti
vizsgált időszakban kielégítő eredményt értek el, vagyis az importőrökre
gyakorolt hatás csekély lesz. Az is bebizonyosodott, hogy a végső
fogyasztókra gyakorolt pénzügyi hatás a fogyasztó országokban szokásos egy
főre jutó vásárlási mennyiség alacsony szintje miatt elhanyagolható lenne.
Megállapítható, hogy az ideiglenes rendeletben szereplő, az uniós iparág
érdekeivel kapcsolatban levont következtetések továbbra is fennállnak. További
észrevételek hiányában az ideiglenes rendelet ezen következtetései végleges
megerősítést nyernek.
10.         VÉGLEGES INTÉZKEDÉSEK
10.1.      A kár megszüntetéséhez
szükséges szint
(148)   Egy importőr azt
állította, hogy az ideiglenes szakaszban referenciaként használt 6,8%-os
mértékű haszonkulcs túlzó. E tekintetben meg kell jegyezni, hogy az
1998/99 és 2001/02 közötti időszak védintézkedéseinél ugyanezt a mértéket
alkalmazták az uniós iparág által ténylegesen megvalósított nyereség
mértékeként, és akkor azt elfogadták. Az érték az uniós gyártók azon
nyereségére utal, amelyet rendes kereskedelmi körülmények között értek el,
mielőtt az iparágnak kárt okozó behozatalnövekedésre sor került volna. Ezt
az érvelést ezért elutasítottuk.
(149)   Az uniós gyártók azt
állították, hogy az ideiglenes vámok nem vették figyelembe a
konzervmandarin-piac azon jellegzetességét, hogy a termelés egyetlen országban
összpontosul, míg az értékesítés, illetve a behozatal legnagyobb része egy
másik európai országban koncentrálódik. Ennek fényében azt kérték, hogy a
végső számításokban vegyék figyelembe a gyártó országból a fogyasztó
országba történő szállítás költségét. A kérés megalapozott és indokolt
volt, ezért a számítások úgy módosultak, hogy tükrözzék az értékesítés
koncentrációját az Unió megfelelő területein.
(150)   Egy fél észrevételeket
fűzött az árleszorítás és áralákínálás számításához. Amennyiben indokolt
volt, a végleges szakaszban módosításokra került sor.
(151)   Az így kapott kárkülönbözetek –
indokolt esetben az érdekeltek által beadott kérelmeket is figyelembe véve – a
teljes CIF-importérték százalékában kifejezve, a mintában szereplő kínai
exportőrök esetében az alábbi, a dömpingkülönbözetnél alacsonyabb
szinteket érték el: 
–              
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang:
100,1%,
–              
Huangyan No. 1 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang: 48,4%,
–              
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang
és kapcsolt gyártója, a Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd, Dangyang City, Hubei
tartomány: 92,0%,
–              
A mintában nem szereplő,
együttműködő exportáló gyártók: 90,6%,
            Az összes többi vállalat: 100,1%.
10.2.      Visszamenőleges hatály
(152)   Amint azt a (4)
preambulumbekezdés pontosítja, a Bizottság 2007. november 9-én az uniós ipar
kérésére nyilvántartásba vételi kötelezettséget írt elő a Kínából származó
érintett termékre. E kérelmet visszavonták, így az ügyet a továbbiakban nem
vizsgáltuk.
10.3.      Végleges intézkedések
(153)   A dömpinggel, az ebből
származó kárral, az okozati viszonnyal és az uniós érdekkel kapcsolatban levont
következtetéseket figyelembe véve, valamint az alaprendelet 9. cikkének (4)
bekezdésével összhangban az alacsonyabb mértékű vámtételre vonatkozó
szabály értelmében végleges dömpingellenes vámot kell kivetni a megállapított
dömpingkülönbözet és a károkozási határérték közül az alacsonyabb érték
szintjén. Ebben az esetben a vámtételt ennek megfelelően a megállapított
kár szintjén kell meghatározni.
(154)   A fentiek alapján és a
Hivatalos Lap L sorozatának 258. számában[15]
közzétett helyesbítéssel összhangban, a végleges vámok összege a
következő:
–              
 Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang:
531,2 EUR/tonna,
–              
 Huangyan No.1 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang: 361,4 EUR/tonna,
–              
 Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen,
Zhejiang és kapcsolt gyártója, a Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City,
Hubei tartomány: 490,7 EUR/tonna,
–              
 A mintában nem szereplő,
együttműködő exportáló gyártók: 499,6 EUR/tonna,
            Az összes többi vállalat: 531,2
EUR/tonna.
10.4.      Az intézkedések formája
(155)   Számos
fél olyan intézkedéseket kérelmezett, amelyek árra és mennyiségre vonatkozó
elemeket egyaránt tartalmaztak, miközben az első behozatali mennyiségre
nem, vagy csak csökkentett mértékű vámot kellene fizetni. Bizonyos
esetekben ezt engedélyezési rendszerhez kötötték volna. 
(156)   Ezt a
lehetőséget figyelembe vettük, de végül elvetettük, különösen a
következők miatt. A dömpingellenes vámokat azért vetik ki, mert az
exportár alacsonyabb mint a rendes érték. Az Unióba exportált mennyiségek
jelentősek annak megítélése szempontjából, hogy a dömpingelt behozatal
kárt okoz-e. Mindazonáltal ezeknek a mennyiségeknek rendes körülmények között
nincs jelentőségük a kivetendő vám mértéke tekintetében. Másként
fogalmazva, amennyiben kiderül, hogy a dömpingelt behozatal kárt okoz, a
dömping ellensúlyozható egy olyan vámmal, ami a vám jogerőre emelkedése
utáni első behozott szállítmánytól kezdve alkalmazandó. Végül, amennyiben
az Unió érdeke bizonyítottan az, hogy a termékeket bizonyos időn keresztül
dömpingellenes vám kivetése nélkül hozzák be, az alaprendelet 14. cikkének (4)
bekezdése bizonyos feltételek mellett lehetővé teszi az intézkedés
felfüggesztését. 
(157)   Néhány fél azt állította, hogy
bármiféle, mennyiségi korlátozás nélküli intézkedés vámelkerüléshez fog
vezetni. A felek újfent arra a felhalmozásra utaltak, amely az Európai Unió
2004. május 1-jei bővítése nyomán jelentkezett. A Bizottság szolgálatainak
elemzése megerősítette, hogy ez egyértelműen a vámok elkerülését
szolgáló kísérlet volt. Ezen állítások és az ideiglenes rendelet (123) és (125)
preambulumbekezdésében leírtak fényében a Bizottság nyomon fogja követni a
fejleményeket annak érdekében, hogy szükség esetén meghozhassa az intézkedések
megfelelő végrehajtását biztosító lépéseket.
(158)   Más felek azt az álláspontot
képviselték, hogy az intézkedések ne vonatkozzanak a már meglévő
értékesítési szerződések alá tartozó mennyiségekre. A gyakorlatban ez
vámmentességgel lenne egyenértékű, ami aláaknázná az intézkedések javító
hatását, éppen ezért a javaslatot elvetettük. Ezzel kapcsolatban hivatkozni
kell a (138) és a (139) preambulumbekezdésre.
(159)   Az ideiglenes rendelet olyan
dömpingellenes vámot vetett ki, amely minden vállalat esetében külön vámként
jelenik meg, amelynek értéke a kár megszüntetéséhez szükséges különbözetnek a
vizsgálati időszak során történt dömping kiszámításához használt
exportárakra való alkalmazásával számítható ki. Ez a módszertan a végleges
intézkedéseknél is megerősítést nyer.
10.5.      Kötelezettségvállalások
(160)   A vizsgálat késői
szakaszában számos kínai exportáló gyártó az árra vonatkozó
kötelezettségvállalásokat ajánlott fel. Ezeket azonban a termék jelentős
áringadozása, valamint a terméket érintő vámelkerülés és -kijátszás
veszélye (lásd az ideiglenes rendelet (124) és (125) preambulumbekezdését)
miatt nem lehetett elfogadni, nem beszélve arról, hogy a felajánlások nem
tartalmaztak a kínai hatóságok részéről megfelelő nyomon követésre
vonatkozó garanciát az olyan vállalatok esetében, amelyek nem kaptak
piacgazdasági elbánást.
11.         NYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL
(161)   Az érintett termék behozatala
az 572/2012/EU rendelet értelmében nyilvántartás-köteles. E nyilvántartási
kötelezettséget célszerű megszüntetni. A vámok visszamenőleges
beszedésének lehetőségéről későbbi szakaszban, a teljes
körű statisztikai adatok rendelkezésre állásával fogunk dönteni.
12.         NYILVÁNOSSÁGRA HOZATAL
(162)   Valamennyi fél tájékoztatást
kapott azokról a főbb tényekről és szempontokról, amelyek alapján a
Bizottság a Kínai Népköztársaságból származó érintett termék behozatalára
vonatkozó végleges dömpingellenes vám kivetését tervezte. A felek
rendelkezésére állt tovább egy olyan időszak, amelyen belül e
nyilvánosságra hozatalt követően ismertethették álláspontjukat. A
meghallgatást kérő felek lehetőséget kaptak észrevételeik
megtételére. Az importőrök két csoportja meghallgatást kért és kapott a
Kereskedelmi Főigazgatóság meghallgató tisztviselőjétől. 
(163)   A Xinshiji-ítélet tekintetében
felhozott érveket már a nyilvánosságra hozatalra szánt általános dokumentumban
megvizsgáltuk és elemeztük. Az érvek egyike sem vonta maga után azon
alapvető tények és szempontok változását, amelyek alapján az eredeti
vizsgálat során meghatározott kárkülönbözet megerősítése mellett
döntöttünk. Az „analóg ország”-ítélet kapcsán az importőrök egy csoportja
megismételte a vizsgálat során már előadott észrevételeit a részleges
újraindítás hatályáról, a vizsgálati időszak adatainak használatáról és a
rendes érték meghatározásáról. Ezeket az észrevételeket a (43), a (46) és az (54)
preambulumbekezdésben tárgyaltuk. Az importőrök ugyanezen csoportja
kifejtette, hogy dömpingellenes vámok helyett kvótákon alapuló
védintézkedéseket részesítenének előnyben. A kvótarendszer elvetésének
okát a (156) preambulumbekezdésben ismertettük. Emellett meg kell jegyezni,
hogy a 2009. február 26-i 260/2009/EK tanácsi rendeletnek megfelelően
védintézkedéseket csak igen speciális helyzetekben lehet elrendelni. A káros
dömping kezelésének legmegfelelőbb módja vélhetően a dömpingellenes
vám. Az importőrök ezen csoportja a (44) és a (85) preambulumbekezdésben
említett kérdések kapcsán rámutatott, hogy a Bizottság kérés ellenére sem
indított időközi felülvizsgálatot. Meg kell ismételnünk, hogy az „analóg
ország”-ítélet időpontjában már nem volt lehetőség időközi
felülvizsgálatra, mivel a vám már nem volt érvényben. A Bizottság e rendelet
hatálybalépése után újból megvizsgálja az időközi felülvizsgálat iránti
függő kérelmet. Ha a kérelem vizsgálata során bebizonyosodik, hogy
teljesülnek az alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdésében meghatározott
feltételek, a lehető leghamarabb kezdeményezni fogjuk az időközi
vizsgálatot.
(164)   A vizsgálat megállapításainak
az érdekelt felek számára való nyilvánosságra hozatala után beérkezett
észrevételeket megvizsgálva összességében arra a következtetésre jutottunk,
hogy egyik észrevétel sem volt olyan horderejű, amely szükségessé tette
volna a vizsgálat alatt levont következtetések megváltoztatását.
13.         AZ INTÉZKEDÉSEK IDŐTARTAMA
(165)   Az alaprendelet 11. cikkének
(2) bekezdésétől eltérve ez a rendelet az eredeti rendelet hatálybalépése
után 5 évvel hatályát veszti.
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
(1)        A Bizottság újra végleges
dömpingellenes vámot vet ki a Kínai Népköztársaságból származó, a 2008. számú
KN-vámtarifaszám meghatározása szerinti, jelenleg a 2008 30 55, 2008 30 75 és
ex 2008 30 90 KN-kód alá besorolt (TARIC-kód: 2008 30 90 61, 2008 30 90 63,
2008 30 90 65, 2008 30 90 67 és 2008 30 90 69) – hozzáadott alkoholt nem, de
hozzáadott cukrot vagy más édesítőanyagot adott esetben tartalmazó –
feldolgozott vagy tartósított mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma
fajtát is), clementine, wilking és más hasonló hibrid citrusfélék behozatalára.
(2)        Az (1) bekezdésben leírt, az alábbi
gyártók által előállított termékekre alkalmazandó végleges dömpingellenes
vám összege a következő:
 Vállalat || EUR/tonna nettó terméktömeg || TARIC kiegészítő kód 
 Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang || 531,2 || A886 
 Huangyan No.1 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang, || 361,4 || A887 
 Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang és kapcsolódó gyártója, a Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei tartomány || 490,7 || A888 
 A mintába fel nem vett, együttműködő exportáló gyártók a melléklet szerint || 499,6 || A889 
 Összes többi vállalat || 531,2 || A999 
2. cikk
(1)        Amennyiben az áruk szabad
forgalomba kerülésük előtt károsodnak, és ezért a vámértéknek a
2454/93/EGK bizottsági rendelet[16]
145. cikke alapján történő meghatározása érdekében a ténylegesen fizetett
vagy fizetendő ár arányosítása szükséges, úgy az 1. cikk szerint
kiszámított dömpingellenes vám összege is csökkentendő a ténylegesen
fizetett vagy fizetendő ár arányosításának megfelelő százalékos
arányban.
(2)        Eltérő rendelkezés hiányában a
vámtételekre vonatkozó hatályos rendelkezéseket kell alkalmazni.
3. cikk
A vámhatóságok utasítást kapnak, hogy
szüntessék be a behozatalnak az 572/2012/EU rendelet 1. cikke szerinti
nyilvántartásba vételét.
4. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos
Lapjában történő kihirdetését követő napon lép hatályba. 
5. cikk
Ez a rendelet az alaprendelet 11. cikkének (2)
bekezdésétől eltérve 2013. december 31-én hatályát veszti.
6. cikk
A felülvizsgálat iránti kérelmek az
alaprendelet 11. cikkének (3) bekezdésétől eltérve e rendelet
hatálybalépésétől kezdve benyújthatók.
Ez a rendelet teljes egészében
kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban. 
Kelt Brüsszelben, -án/-én.
                                                                       a
Tanács részéről
                                                                       az
elnök

MELLÉKLET 
A mintában nem szereplő együttműködő
exportáló gyártók (TARIC kiegészítő kód A889)
Hunan Pointer Foods Co., Ltd., Yongzhou, Hunan
Ningbo Pointer Canned Foods Co., Ltd.,
Xiangshan, Ningbo 
Yichang Jiayuan Foodstuffs Co., Ltd., Yichang,
Hubei
Ninghai Dongda Foodstuff Co., Ltd., Ningbo,
Zhejiang
Huangyan No.2 Canned Food Factory, Huangyan,
Zhejiang
Zhejiang Xinchang Best Foods Co., Ltd.,
Xinchang, Zhejiang
Toyoshima Share Yidu Foods Co., Ltd., Yidu,
Hubei
Guangxi Guiguo Food Co., Ltd., Guilin, Guangxi
Zhejiang Juda Industry Co., Ltd., Quzhou,
Zhejiang
Zhejiang Iceman Group Co., Ltd., Jinhua,
Zhejiang
Ningbo Guosheng Foods Co., Ltd., Ninghai
Yi Chang Yin He Food Co., Ltd., Yidu, Hubei
Yongzhou Quanhui Canned Food Co., Ltd.,
Yongzhou, Hunan
Ningbo Orient Jiuzhou Food Trade &
Industry Co., Ltd., Yinzhou, Ningbo
Guangxi Guilin Huangguan Food Co., Ltd.,
Guilin, Guangxi
Ningbo Wuzhouxing Group Co., Ltd., Mingzhou,
Ningbo
[1]               HL L 343., 2009.12.22., 51. o.
[2]               HL C 246., 2007.10.20., 15. o.
[3]               HL L 178., 2008.7.5., 19. o.
[4]               HL L 288., 2007.11.6., 22. o.
[5]               HL L 290., 2003.11.8., 3. o.
[6]               HL L 104., 2004.4.8., 67. o.
[7]               HL L 350., 2008.12.30., 35. o.
[8]               HL C 103., 2011.4.2., 21. o.
[9]               HL C 353., 2011.12.3., 15. o.
[10]             A Bíróság (harmadik tanács) C-338/10. sz., GLS kontra
Hauptzollamt Hamburg-Stadt ügyben 2012. március 22-én hozott ítélete. 
[11]             HL C 175., 2012.6.19., 19. o.
[12]             A T-2/95. sz., Industrie des poudres sphériques (IPS) kontra Tanács
ügy, EBHT 1998., II-3939. o. és a C-458/98. P. sz., Industrie des poudres
sphériques (IPS) kontra Tanács ügy, EBHT 2000., I-08147. o.
[13]             A T-2/95. sz., Industrie des
poudres sphériques (IPS) kontra Tanács ügy, EBHT 1998., II-3941. o.
[14]             HL L 288., 2007.11.6, 22. o.
[15]             HL L 258., 2008.9.26., 74. o.
[16]             HL L 253., 1993.1.11., 3. o.