CELEX: 22003A0807(01)
Language: lt
Date: 1032739200000
Title: Sutartis dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo tarp Europos bendrijos ir Čilės Respublikos

Svarbus teisinis pranešimas

|

22003A0807(01)

Oficialusis leidinys L 199 , 07/08/2003 p. 0020 - 0027

		Sutartisdėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo tarp Europos bendrijos ir Čilės RespublikosEUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija),irČILĖS RESPUBLIKA (toliau – Čilė)toliau vadinamos Šalimis;ATSIŽVELGDAMOS į 1990 m. gruodžio 20 d. sudarytą Bendradarbiavimo pagrindų sutartį tarp Europos ekonominės bendrijos ir Čilės Respublikos;ATSIŽVELGDAMOS į mokslo ir technologijų svarbą jų ekonominei ir socialinei plėtrai bei į 1996 m. birželio 21 d. Florencijoje pasirašytos Bendradarbiavimo pagrindų sutarties 16 straipsnį, galutinai lemiantį politinės ir ekonominės asociacijos įkūrimą;ATSIŽVELGDAMOS į dabartinį mokslinį ir technologinį bendradarbiavimą tarp Bendrijos ir Čilės;ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Bendrija ir Čilė vykdo tyrimų ir technologijų plėtros veiklą, įskaitant 2 straipsnio (d) dalyje nurodytus parodomuosius projektus, keliose abipusių interesų srityse, ir kad, remiantis tarpusavio sąveika, gali būti gaunama abipusė nauda vienai Šaliai dalyvaujant tyrimuose, o kitai – plėtroje;NORDAMOS sukurti oficialų bendradarbiavimo pagrindą mokslinių ir technologinių tyrimų srityje, siekiant išplėsti ir suintensyvinti bendradarbiavimo veiklą bendrų interesų srityse ir paskatinti šio bendradarbiavimo rezultatų taikymą abiejų Šalių ekonominei ir socialinei naudai;MANYDAMOS, kad ši Sutartis yra bendro bendradarbiavimo tarp Čilės ir Bendrijos dalis,SUDARĖ ŠIĄ SUTARTĮ:1 straipsnisTikslasŠalys skatina, plėtoja ir palengvina bendrą tyrimų ir plėtros veiklą mokslo bei technologijų srityse, kuriose Bendrija ir Čilė turi bendrų interesų.2 straipsnisApibrėžimaiŠioje Sutartyje:(a) "bendradarbiavimo veikla" reiškia bet kokią veiklą, kurią Šalys vykdo ar remia pagal šią Sutartį, ir kuri apima bendrus tyrimus;(b) "informacija" reiškia mokslinius ar techninius duomenis, tyrimų ar plėtros rezultatus ar metodus, susijusius su pagal šią Sutartį vykdomais bendrais tyrimais, ir kitus duomenis, kuriuos bendradarbiavimo veiklos dalyviai, įskaitant, kaip tai yra būtina, ir tuos, kuriuos Šalys mano esant reikalingus;(c) "intelektinė nuosavybė" turi tokią reikšmę, kuri apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme sudarytos Pasaulio intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos 2 straipsnyje, bei Sutartyje dėl intelektinės nuosavybės teisių prekyboje (TRIPS);(d) "bendri tyrimai" reiškia tyrimus, technologinę plėtrą ar parodomąjį projektą, kuris įgyvendinamas su vienos ar abiejų Šalių finansine parama, ir kuris apima bendradarbiavimą tarp dalyvių iš Bendrijos ir Čilės;(e) "parodomasis projektas" reiškia projektą, kurio tikslas – parodyti naujų technologijų, procesų, paslaugų ar produktų, kurie turi potencialų ekonominį pranašumą, tačiau negali būti tiesiogiai paversti pelno šaltiniu, gyvybingumą;(f) "tyrimai ir plėtra" (T + P) reiškia sistemiškai atliekamą kūrybinį darbą, siekiant padidinti žmogiškųjų, kultūrinių, socialinių ir technologinių žinių apimtį bei šių žinių panaudojimą siekiant skatinti naujus taikymo būdus;(g) "dalyvis" arba "tyrimus atliekančios įstaigos" reiškia bet kokį fizinį ar juridinį asmenį, tyrimų institutą, firmas ar kitą Bendrijoje įsteigtą juridinį asmenį ar įmonę, susijusią su bendradarbiavimo veikla, įskaitant ir pačias Šalis.3 straipsnisPrincipaiBendradarbiavimo veikla vykdoma šių principų pagrindu:(a) abipusė nauda, pagrįsta bendra pranašumų pusiausvyra;(b) abipusė galimybė susipažinti su kiekvienos Šalies vykdoma tyrimų ir technologijų plėtros veikla;(c) savalaikis informacijos, kuri gali turėti įtakos bendradarbiavimo veiklai, pasikeitimas;(d) tinkama intelektinės nuosavybės teisių apsauga.4 straipsnisBendradarbiavimo apimtis1. Bendradarbiavimas pagal šią Sutartį gali apimti visą tyrimų, technologinės plėtros ir parodymų veiklą (toliau – TTP), įtrauktą į pirmąją veiklą pagrindų programoje, numatytoje Europos bendrijos steigimo sutarties 164 straipsnyje, ir panašią TTP Čilėje atitinkamose mokslo ir technologijų srityse.2. Ši Sutartis neturi įtakos Čilės, kaip ekonomiškai silpnos šalies, dalyvavimui Bendrijos veikloje plėtrai skirtų tyrimų srityje.5 straipsnisBendradarbiavimo būdaiŠalys skatina tyrimų ir technologijų plėtros įstaigų dalyvavimą šioje Sutartyje numatytoje bendradarbiavimo veikloje pagal jų vidaus santvarką ir politiką, kad būtų sudaromos panašios galimybės jų pačių tyrimų ir mokslo plėtros bei technologijų veikloje.Bendradarbiavimo veikla gali būti vykdoma kaip:1. Čilės tyrimų ir technologijų plėtros įstaigų dalyvavimas pagrindų programoje numatytuose TTP projektuose ir abipusis Bendrijoje įsteigtų tyrimų ir technologijų plėtros įstaigų dalyvavimas Čilės projektuose, kurie vykdomi panašiuose TTP sektoriuose. Dalyvavimas yra pagrįstas kiekvienai Šaliai taikomomis taisyklėmis ir procedūromis;2. TTP projektų, kurie yra jau įgyvendinti pagal kiekvienos Šalies TTP programose taikomas procedūras, sujungimas;3. bendri TTP projektai pagal jų mokslo ir technologijų politikos sistemą, ypač tie, kurie yra susiję su mokslo ir technologijų veikla ateityje;4. mokslo ir technologijų politikos kūrimo ir taikymo srityje dirbančių mokslininkų ir techninių ekspertų, valstybinio ir privataus sektoriaus bei universiteto specialistų vizitai ir mainai;5. bendrų seminarų, konferencijų, simpoziumų ir pasitarimų pasikeisti patyrimu organizavimas bei ekspertų dalyvavimas šioje veikloje;6. mokslininkų tinklas ir tyrėjų tobulinimasis;7. bendri veiksmai platinant rezultatus, keičiantis patyrimu finansuotuose bendruose TTP projektuose ir juos koordinuojant;8. įrengimų ir medžiagų mainai bei dalijimasis jais, įskaitant bendrą naudojimąsi sudėtingais tyrimų įrengimais;9. keitimasis informacija apie praktiką, įstatymus, teisės aktus ir programas, tiesiogiai susijusias su bendradarbiavimu pagal šią Sutartį;10. bet koks kitas dalykas, kurį rekomenduoja organizacinis komitetas, ir kuris atitinka abiejose Šalyse taikomą politiką ir procedūras.6 straipsnisBendradarbiavimo veiklos koordinavimas ir palengvinimas(a) Šioje Sutartyje numatytos bendradarbiavimo veiklos koordinavimą ir palengvinimą Čilės vardu vykdo decentralizuota Švietimo ministerijos įstaiga – Nacionalinė mokslinių ir technologinių tyrimų komisija (CONICYT), turinti savo juridinį statusą, arba kitos įstaigos, apie kurias Čilė gali pranešti bet kuriuo metu skubiu rašytiniu pranešimu, o Bendrijos vardu – Europos Bendrijų Komisijos tarnybos, atsakingos už Bendrijos TTP politiką ir veiklą bei veikiančios kaip vykdomosios atstovės.(b) Vykdomosios atstovės įsteigia Mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo organizacinį komitetą (toliau – Organizacinis komitetas) šiai sutarčiai administruoti; šis komitetas susideda iš vienodo kiekvienos Šalies oficialių atstovų skaičiaus ir turi pirmininkus iš abiejų Šalių; taip pat jis nustato savo procedūrų taisykles.(c) Organizacinio komiteto funkcijos yra šios:1. skatinti ir prižiūrėti įvairią bendradarbiavimo veiklą bei tą, kuri bus įgyvendinama plėtrai skirtoje TTP sistemoje, kaip numatyta šios Sutarties 2 ir 4 straipsniuose;2. pagal 5 straipsnio 1 ir 2 punktus nurodyti iš potencialių TTP bendradarbiavimo sektorių tuos abipusio suinteresuotumo prioritetinius sektorius ar subsektorius, kuriuose siekiama bendradarbiavimo;3. siūlyti pagal 5 straipsnio 2 punktą abiejų Šalių mokslininkams sujungti jų projektus, kurie būtų abipusiškai naudingi ir papildantys vienas kitą;4. teikti rekomendacijas pagal 5 straipsnio 10 punktą;5. patarti Šalims dėl būdų, skirtų sustiprinti ir patobulinti bendradarbiavimą, atitinkantį šioje Sutartyje išdėstytus principus;6. peržiūrėti veiksmingą šios Sutarties taikymą ir įgyvendinimą, įskaitant vykstančių bendrų projektų, susijusių su Čile, kaip ekonomiškai silpna šalimi, Bendrijos veikloje plėtrai skirtų tyrimų srityje;7. pateikti metinę ataskaitą Šalims apie pagal šią Sutartį vykdomo bendradarbiavimo statusą, pasiektą lygį ir veiksmingumą. Ši ataskaita siunčiama Jungtinei komisijai, sudarytai pagal 1996 m. birželio mėn. Bendradarbiavimo pagrindų sutartį.(d) Organizacinis komitetas paprastai susirenka kartą per metus, pageidautina prieš Jungtinės komisijos, sudarytai pagal 1996 m. Bendradarbiavimo pagrindų sutartį, posėdį, pagal suderintą darbotvarkę ir jos laikosi. Posėdžiai vyks Bendrijoje ir Čilėje. Neeiliniai posėdžiai gali būti organizuojami bet kurios Šalies prašymu.(e) Organizacinio komiteto sprendimai priimami bendru sutarimu. Rašomi kiekvieno posėdžio protokolai, kuriuose fiksuojami sprendimai ir pagrindiniai aptarti klausimai. Šie protokolai suderinami tarp Organizacinio komiteto pirmininkų.(f) Kiekviena Šalis padengia savo dalyvavimo Organizacinio komiteto posėdžiuose išlaidas. Šių posėdžių dalyvių kelionės ir apgyvendinimo išlaidas padengia ta Šalis, su kuria jos yra susijusios. Visas kitas su posėdžiais susijusias išlaidas padengia Šalis šeimininkė.7 straipsnisFinansavimas(a) Bendradarbiavimo veikla priklauso nuo galimybės gauti paskirtas lėšas bei kiekvienos Šalies teritorijoje galiojančius įstatymus, teisės aktus, politikos ir programų. Išlaidas, patirtas dėl pasirinktos bendradarbiavimo veiklos, pasidalina dalyviai, nepervesdami lėšų iš vienos Šalies į kitą.(b) Kai konkretus vienos Šalies bendradarbiavimo mechanizmas teikia ekonominę paramą kitos Šalies dalyviams, vienos Šalies subsidijos, finansiniai ar kiti įnašai kitos Šalies dalyviams, skirti šiai veiklai remti, skiriami be mokesčių ir muito mokesčių pagal kiekvienos Šalies teritorijoje galiojančius įstatymus ir teisės aktus.(c) TTP projektams, kuriuose Čilė dalyvauja kaip ekonomiškai silpna šalis, ir kurie yra finansuojami pagal Bendrijos veiklą plėtrai skirtų tyrimų srityje, netaikomos (a) punkte išdėstytos nuostatos.8 straipsnisPersonalo ir įrengimų įvežimasKiekviena Šalis imasi tinkamų priemonių ir deda daug pastangų, siekiant pagal kiekvienos Šalies teritorijoje galiojančius įstatymus ir teisės aktus palengvinti asmenų, medžiagų, duomenų ir įrengimų, susijusių su ar naudojamų bendradarbiavimo veikloje, kurią Šalys vykdo pagal šią Sutartį, įvažiavimą, laikiną buvimą ir išvykimą iš jos teritorijos.9 straipsnisInformacijos sklaida ir naudojimas1. Su bendrais tyrimais pagal šią Sutartį susijusi informacija platinama ir naudojama bei intelektinės nuosavybės teisės tvarkomos, skiriamos ir jomis naudojamasi pagal šios Sutarties priedo reikalavimus.2. Šis priedas yra sudėtinė šios Sutarties dalis.10 straipsnisTeritorinis taikymasŠi Sutartis taikoma teritorijose, kuriose galioja Europos bendrijos steigimo sutartis pagal toje Sutartyje numatytas sąlygas, ir Čilės Respublikos teritorijoje. Tai neišskiria pagal tarptautinę teisę atviroje jūroje, visatoje arba trečiųjų šalių teritorijoje vykdomos bendradarbiavimo veiklos.11 straipsnisSutarties įsigaliojimas, nutraukimas ir ginčų sprendimas(a) Ši Sutartis įsigalioja tą dieną, kurią Šalys raštu viena kitą informuoja, jog užbaigtos atitinkamos būtinos jų vidaus procedūros.(b) Ši Sutartis sudaroma pradiniam penkerių metų laikotarpiui ir gali būti atnaujinama po įvertinimo, atliekamo nuo kitų metų iki kiekvieno tolesnio laikotarpio paskutinių metų.(c) Ši Sutartis gali būti keičiama Šalių sprendimu. Pakeitimai įsigalioja tomis pačiomis sąlygomis, kaip ir nurodytosios (a) punkte.(d) Bet kuri Šalis gali nutraukti šią Sutartį bet kuriuo metu, prieš šešis mėnesius raštu diplomatiniais kanalais apie tai įspėjusi kitą Šalį. Šios Sutarties galiojimo laiko pasibaigimas neturės įtakos bet kokių pagal ją sudarytų susitarimų ar konkrečių teisių ir įsipareigojimų, kurie susikaupė pagal šios Sutarties priedą, galiojimui ar trukmei.(e) Visi klausimai ar ginčai, susiję su šios Sutarties aiškinimu ar įgyvendinimu, sprendžiami abipusiu Šalių susitarimu.12 straipsnisŠi Sutartis sudaroma dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.TAI PALIUDYDAMI šią Sutartį pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the twenty-third day of September in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le vingt-trois septembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por la República de ChilePå Republikken Chiles vegneFür die Republik ChileΓια τη Δημοκρατία της ΧιλήςFor the Republic of ChilePour la République du ChiliPer la Repubblica del CileVoor de Republiek ChiliPela República do ChileChilen tasavallan puolestaFör Republiken Chile+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRIEDASINTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖSŠis priedas yra "Sutarties dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo tarp Europos bendrijos ir Čilės Respublikos" (toliau – Sutartis), dalis.Teisės į intelektinę nuosavybę, sukurtą ar pateiktą pagal šią Sutartį, paskirstomos taip, kaip numatyta šiame priede.I. TAIKYMASŠis priedas taikomas bendriems tyrimams, vykdomiems pagal šią Sutartį, nebent Šalys susitaria kitaip.II. TEISIŲ NUOSAVYBĖ, PASKIRSTYMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS1. Šiame priede "intelektinė nuosavybė" (IN) apibrėžiama šios Sutarties 2 straipsnio (c) punkte.2. Šiame priede aptariamas Šalių ir jų dalyvių teisių paskirstymas ir interesai. Kiekviena Šalis ir jos dalyviai užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai gautų jai paskirtas teises į IN pagal šį priedą. Šie priedas nepakeičia ir nepažeidžia teisių, interesų ir IN paskirstymo tarp Šalies ir jos piliečių ar dalyvių bei informacijos sklaidos ir naudojimo taisyklių, kurios bus nustatytos pagal kiekvienos Šalies įstatymus ir praktiką.3. Šalys taip pat vadovaujasi šiais principais, kurie turėtų būti numatyti ir sutartiniuose susitarimuose:(a) veiksminga IN apsauga. Šalys ir jų dalyviai užtikrina, kad jie per pagrįstą laikotarpį informuoja vienas kitą apie IN sukūrimą, susijusį su šia Sutartimi arba įgyvendinimo susitarimais, ir laiku siekia užtikrinti šios IN apsaugą;(b) veiksmingas rezultatų panaudojimas, atsižvelgiant į Šalių ir jų dalyvių įnašus;(c) nešališkas elgimasis su dalyviais iš kitos Šalies, lyginant su tuo, kaip elgiamasi su savo dalyviais;(d) konfidencialios verslo informacijos apsauga.4. Dalyviai kartu parengia Technologijų valdymo planą (TVP). TVP yra specifinė sutartis, sudaroma tarp bendrų tyrimų dalyvių, apibrėžianti atitinkamas jų teises ir įsipareigojimus, įskaitant tuos, kurie yra susiję su nuosavybe ir naudojimu, įskaitant informacijos ir bendrų tyrimų metu sukurtos IN paskelbimą.TVP tvirtina atsakinga susijusios Šalies finansavimo institucija, dalyvaujanti tyrimų finansavime prieš sudarant atitinkamas konkrečias bendradarbiavimo sutartis tyrimų ir plėtros srityje. TVP sudaromas laikantis kiekvienoje Šalyje galiojančių taisyklių ir teisės aktų, atsižvelgiant į bendrų tyrimų tikslus, atitinkamą Šalių ir dalyvių finansinį ar kitus įnašus, licencijų išdavimo pagal teritorijas ar naudojimo sritis pranašumus ir trūkumus, eksporto kontrolei pateiktų duomenų, prekių ar paslaugų perdavimus, galiojančių įstatymų nustatytus reikalavimus ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai mano esant tinkamus. Teisės ir įsipareigojimai dėl kviestinių tyrėjų (t. y. tyrėjai ne iš Šalies ar dalyvio) atliktų tyrimų ir informacijos IN atžvilgiu taip pat bus aptarti bendruose technologijų valdymo planuose.TVP paprastai be kitų dalykų aptariama IN nuosavybė, apsauga, vartotojų teisės tyrimų ir plėtros tikslais, naudojimasis ir platinimas, įskaitant susitarimus dėl bendro paskelbimo, atvykstančių tyrėjų teises ir įsipareigojimus bei ginčų sprendimo procedūras. TVP taip pat aptariama pirminė ir antrinė informacija, licencijų išdavimas ir rezultatų pateikimas.5. Informacija arba IN, sukurta bendrų tyrimų metu ir neaptarta TVP plane, Šalims pritarus, paskirstoma pagal technologijų valdymo plane išdėstytus principus. Nesutarimų atveju, ši informacija arba IN priklauso bendrai visiems dalyviams, susijusiems su bendraisiais tyrimais, kurių metu buvo gauta informacija arba IN. Kiekvienas dalyvis, kuriam taikoma ši nuostata, turi teisę naudoti šią informaciją arba IN savo komerciniams tikslams be jokių geografinių apribojimų.6. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai turėtų teises, suteikiamas jiems pagal šiuos principus.7. Išlaikydama konkurencines sąlygas šioje sutartyje aptartose srityse, kiekviena Šalis dės pastangas, siekiant užtikrinti, kad pagal šią sutartį įgytomis teisėmis būtų naudojamasi tokiu būdu, jog pirmiausia būtų skatinamas:(i) pagal šią sutartį sukurtos, atskleistos ar kitokiu būdu paskelbtos informacijos sklaida ir naudojimas;(ii) tarptautinių standartų patvirtinimas ir įgyvendinimas.8. Šios Sutarties nutraukimas arba pasibaigimas neturės įtakos dalyvių teisėms ar įsipareigojimams, numatytiems šiame priede.III. AUTORINIAI IR MOKSLINĖS LITERATŪROS DARBAIŠalims ar jų dalyviams priklausančioms autorinėms teisėms taikoma Berno Konvencija (1971 m. Paryžiaus aktas) ir Sutartis dėl intelektinės nuosavybės teisių prekyboje (TRIPS). IN teisės apsaugo ne pačias idėjas, procedūras, metodus ar matematines sąvokas, o jų išraišką. Konkrečiais specifiniais atvejais gali būti taikomi tik tokie išimtinių teisių apribojimai ar išskyrimai, kurie netrukdo normaliam rezultatų naudojimui ir nekelia pavojaus teisėtiems tikro savininko interesams.Nepažeidžiant IV ir V dalies, bendrų tyrimų Šalys arba dalyviai tyrimų rezultatus skelbia kartu, nebent būtų kitaip susitarta TVP. Priklausomai nuo pirmiau tekste paminėtos taisyklės, taikomos šios procedūros:1. Tuo atveju, jeigu Šalis ar tos Šalies valstybės institucijos spausdina mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, ataskaitas, knygas, įskaitant video ir programinę įrangą, susijusią su bendrais tyrimais pagal šią Sutartį, kita Šalis turi teisę į visame pasaulyje galiojančią, neišimtinę, neatšaukiamą ir be jokių atskaitymų licenciją versti, dauginti, adaptuoti, transliuoti ir viešai platinti šiuos darbus.2. Šalys užtikrina, kad mokslinio pobūdžio literatūros darbai, susiję su bendrais tyrimais pagal šią Sutartį, kuriuos leidžia nepriklausomi leidėjai, bus platinami kaip galima plačiau.3. Visose autorinių darbų, kurie bus viešai platinami ir parengti pagal šias nuostatas, kopijose turi būti nurodyta darbo autoriaus (autorių) vardai ir pavardės, nebent autorius arba autoriai aiškiai atsisako nuo jų pavardžių paskelbimo. Jose taip pat bus nurodytas aiškiai matomas Šalių bendradarbiavimo paramos patvirtinimas.IV. IŠRADIMAI IR KITI MOKSLINIAI IR TECHNOLOGINIAI REZULTATAIIšradimai ir kiti moksliniai bei technologiniai rezultatai, susiję su Šalių bendradarbiavimo veikla, priklauso joms, nebent jos susitartų kitaip.V. NEATSKLEISTA INFORMACIJAA. Dokumentacinė neatskleista informacija1. Kiekviena Šalis, jos įstaigos arba jos dalyviai kaip galima anksčiau, ir pageidautina TVP, nurodo informaciją, kuri jų pageidavimu turėtų likti neatskleista pagal šią Sutartį, atsižvelgiant inter alia į šiuos kriterijus:- informacijos slaptumą ta prasme, kad informacija kaip visuma arba tiksliai pakeista ar jos komponentų grupė, nėra visuotinai žinoma, arba su ja teisėtomis priemonėmis negali susipažinti šios srities ekspertai,- faktinė arba galima komercinė informacijos vertė, kurią suteikia jos slaptumas,- ankstesnė informacijos apsauga ta prasme, kad teisėtai šią informaciją kontroliuojantis asmuo jai taikė esamomis aplinkybėmis pagrįstas priemones, siekiant išlaikyti jos slaptumą.Tam tikrais atvejais Šalys ir dalyviai gali susitarti, kad bendrų tyrimų metu pagal šią Sutartį pateiktos, pasikeistos ar sukurtos informacijos dalys negali būti atskleistos, nebent būtų nurodyta kitaip.2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad ji ar jos dalyviai aiškiai nustato neatskleistą informaciją, pavyzdžiui, atitinkamo žymėjimo arba apribojančio reikalavimo priemonėmis. Tai taip pat galioja visos ar dalies minėtos informacijos dauginimui.Šalis, gaunanti neatskleistą informaciją pagal šią Sutartį atsižvelgia į jos konfidencialų pobūdį. Šie apribojimai automatiškai pasibaigia, kai savininkas atskleidžia šią informaciją be apribojimų tos srities ekspertams.3. Pagal šią Sutartį pateikiamą neatskleistą informaciją gaunančioji Šalis gali platinti atitinkamai Šaliai priklausantiems ar jai dirbantiems asmenims bei kitiems susijusiems gaunančiosios Šalies departamentams ar agentūroms, įgaliotoms konkretiems vykdomų bendrų tyrimų tikslams, su sąlyga, kad bet kokia neatskleista informacija platinama pagal konfidencialumo sutartį ir yra aiškiai pripažįstama tokia, kaip nurodyta pirmiau tekste.4. Su išankstiniu rašytiniu Šalies, teikiančios neatskleistą informaciją pagal šią Sutartį, sutikimu gaunančioji Šalis gali platinti tokią neatskleistą informaciją plačiau, negu numatyta 3 straipsnio dalyje. Šalys bendradarbiauja rengdamos procedūras prašyti ir gauti išankstinį rašytinį sutikimą tokiam platesniam platinimui, ir kiekviena Šalis suteiks tokį patvirtinimą tiek, kiek tai leidžia jos vidaus politika, teisės aktai ir įstatymai.B. Nedokumentacinė neatskleista informacijaNedokumentacinė neatskleista informacija ar kita konfidenciali ar slapta informacija, teikiama seminaruose ir kituose susitikimuose, organizuojamuose pagal šią Sutartį, arba informaciją, susijusią su personalo prijungimu, įrengimų naudojimu ar bendrais projektais, Šalys arba jų dalyviai nagrinėja pagal Sutartyje dokumentacinei informacijai nurodytą principą, tačiau su sąlyga, kad šios neatskleistos ar kitos konfidencialios ar slaptos informacijos gavėjas informuojamas apie konfidencialų pateiktos informacijos pobūdį jos pateikimo metu.C. KontrolėKiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šią Sutartį jos gauta neatskleista informacija būtų kontroliuojama šioje Sutartyje nurodytu būdu. Tuo atveju, jeigu vienai iš Šalių tampa žinoma, kad ji negalės, arba gali būti pagrįstai tikėtina, kad ji negalės, vykdyti A ir B punktuose numatytas neplatinimo nuostatas, ji nedelsiant apie tai informuoja kitą Šalį. Po to, Šalys tariasi, siekdamos apibrėžti tinkamą veiksmų kryptį.--------------------------------------------------