CELEX: 22004A1228(02)
Language: lv
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Sanmarīno Republiku, ar ko nosaka līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes Direktīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Saprašanās memorands

28.12.2004.            LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       L 381/33
                                                                 NOLĪGUMS
              starp Eiropas Kopienu un Sanmarīno Republiku, ar ko nosaka līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri
              noteikti Padomes Direktīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
                                                                    nodokli
              EIROPAS KOPIENA, turpmāk – “Kopiena”,
              un
              SANMARĪNO REPUBLIKA, turpmāk – “Sanmarīno”,
              abas turpmāk – “Līgumslēdzēja puse” vai “Līgumslēdzējas puses” (atkarībā no konteksta),
              IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                              1. pants                                     2.     Ja izmaksātājam ir informācija, kas liek domāt, ka fiziskā
                                                                           persona, kura saņem procentu maksājumu vai kuras labā nodro-
                              Mērķis                                       šina procentu maksājuma veikšanu, varētu nebūt faktiskais īpaš-
                                                                           nieks, ja uz šo konkrēto personu neattiecas ne 1. punkta a), ne
1.     Nolīguma starp Kopienu un Sanmarīno mērķis ir nosti-                b) apakšpunkts, tas veic pamatotus pasākumus, lai noteiktu
prināt un paplašināt pašreizējās attiecības starp abām Līgumslē-           faktiskā īpašnieka identitāti saskaņā ar 3. pantu. Ja izmaksātājs
dzējām pusēm, nosakot līdzvērtīgus pasākumus tiem, kas izklā-              nevar noteikt faktiskā īpašnieka identitāti, tas pret attiecīgo
stīti Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par                fizisko personu izturas kā pret faktisko īpašnieku.
procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli attie-
cībā uz faktiskajiem īpašniekiem, privātpersonām, rezidentiem
nodokļu nolūkos Eiropas Kopienas dalībvalstī (turpmāk –
“Direktīva”).                                                                                            3. pants
                                                                                  Faktiskā īpašnieka identitāte un rezidences valsts
2.     Sanmarīno veic nepieciešamos pasākumus un īpaši paredz
noteikumus attiecībā uz procedūrām un sodiem, lai nodroši-                 Lai noteiktu faktiskā īpašnieka identitāti un rezidences valsti, kā
nātu, ka uzdevumus, kas nepieciešami šā nolīguma īstenošanai,              definēts 4. pantā, izmaksātājs fiksē tā vārdu, uzvārdu, adresi un
veic izmaksātāji, kas izveidoti tās teritorijā, neatkarīgi no tās          dzīvesvietu saskaņā ar Sanmarīno Republikas noteikumiem pret
parādprasības parādnieka izveidošanas vietas, kura rada                    nelikumīgi iegūtas naudas legalizēšanu. Attiecībā uz līgumattie-
procentus.                                                                 cībām, kas noslēgtas 2004. gada 1. janvārī vai vēlāk, vai arī
                                                                           attiecībā uz darījumiem, kas šajā laikā veikti, nepastāvot lī-
                                                                           gumattiecībām, fiziskām personām, kuras uzrāda pasi vai
                              2. pants                                     oficiālu personas apliecību, ko izsniegusi dalībvalsts, bet kuras
                                                                           paziņo, ka ir trešās valsts vai Sanmarīno rezidenti, rezidences
                  Faktiskā īpašnieka definīcija                            valsti nosaka, izmantojot nodokļu rezidences apliecību, ko izde-
                                                                           vusi tās valsts kompetentā iestāde, par kuru fiziskā persona
1.     Šajā nolīgumā “faktiskais īpašnieks” ir jebkura fiziska             apgalvo, ka ir tās rezidents. Ja nav uzrādīta šāda apliecība, par
persona, kas saņem procentu maksājumu, vai jebkura fiziska                 rezidences valsti uzskata dalībvalsti, kas izsniegusi pasi vai citu
persona, kuras labā nodrošina procentu maksājuma veikšanu,                 oficiālu personas dokumentu.
ja vien šāda persona nesniedz pierādījumus, ka tas nav saņemts
vai tā maksājums nav nodrošināts tās labā. Fizisku personu
neatzīst par faktisko īpašnieku, ja tā:
                                                                                                         4. pants
a) darbojas kā izmaksātājs 4. panta nozīmē vai                                                  Izmaksātāja definīcija
                                                                           Šajā nolīgumā “izmaksātājs” Sanmarīno ir bankas Sanmarīnos
b) darbojas saskaņā ar uzdevumu, ko tai devusi juridiska                   tiesību aktu par bankām nozīmē, vērtspapīru tirgotāji federālā
    persona, investīciju fonds vai līdzvērtīga iestāde kopēju iegul-       likuma “Par biržām un vērtspapīra tirdzniecību” nozīmē, fiziskas
    dījumu veikšanai vērtspapīros; vai                                     un juridiskas personas, kas ir Sanmarīno rezidenti vai izveidoti
                                                                           Sanmarīno, personālsabiedrības un ārvalstu uzņēmumu pastā-
                                                                           vīgas pārstāvniecības, pat tādas, kas neregulāri pieņem, glabā,
c) darbojas citas fiziskas personas uzdevumā, kas ir faktiskais            iegulda vai pārskaita trešo pušu aktīvus, vai tikai maksā
    īpašnieks un atklāj izmaksātājam savu identitāti vai rezi-             procentus vai nodrošina procentu maksājumus, veicot uzņēmēj-
    dences valsti saskaņā ar 3. pantu.                                     darbību.
 ---pagebreak--- L 381/34                LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       28.12.2004.
                               5. pants                                         ii) saimnieciskā vienība, kas izveidota dalībvalstī, kurā var
                                                                                    izmantot Direktīvas 4. panta 3. punktā atrunāto izvēli;
                  Kompetentās iestādes definīcija
1.      Šajā nolīgumā “kompetentās iestādes” ir tās, kas minētas I
pielikumā.                                                                     iii) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi vai salīdzināmi vai līdz-
                                                                                    vērtīgi kopīgo ieguldījumu vērtspapīros uzņēmumi, kas
                                                                                    izveidoti ārpus 19. pantā minētās teritorijas.
2.      Līgumslēdzēju pusēs neietverto valstu kompetentās
iestādes nozīmē tādu valstu iestādes, kuras ir kompetentas abpu-
sējo vai daudzpusējo konvenciju nolūkos, vai, ja tādu nav, citas           Tomēr Sanmarīno Republika var izvēlēties iekļaut d)
iestādes, kuru kompetencē ir izsniegt uzturēšanās apliecības               apakšpunktā minētos ienākumus procentu definīcijā tikai tad,
nodokļu vajadzībām.                                                        ja šādi ienākumi atbilst ieņēmumiem, kas tieši vai netieši iegūti
                                                                           no procentu maksājumiem a) un b) apakšpunkta nozīmē.
                               6. pants
                   Procentu maksājuma definīcija                           2.      Attiecībā uz 1. punkta c) un d) apakšpunktu – ja izmak-
                                                                           sātājam nav informācijas par to, cik liela ienākumu daļa gūta no
1.      Šajā nolīgumā “procentu maksājums” ir:                             procentu maksājumiem, par procentu maksājumu uzskata
                                                                           kopējo ienākumu summu.
a) procenti, kurus iemaksā vai ieskaita kontā un kuri attiecas uz
    visa veida parādprasībām, neatkarīgi no tā, vai tās ir nodro-
    šinātas ar hipotēku vai nav, vai tās dod tiesības saņemt daļu          3.      Attiecībā uz 1. punkta d) apakšpunktu – ja izmaksātājam
    no parādnieka peļņas vai ne, un jo īpaši uz ienākumiem no              nav informācijas par to, cik liela procentuālā daļa no aktīviem
    valsts vērtspapīriem un ienākumiem no obligācijām vai ķīlu             ieguldīta parādprasībās, akcijās vai daļās, kā noteikts minētajā
    zīmēm, tostarp prēmijām un balvām, kas attiecināmas uz                 apakšpunktā, uzskata, ka šāda procentuālā daļa ir lielāka nekā
    šādiem vērtspapīriem, obligācijām vai ķīlu zīmēm. Kavējuma             40 %. Ja izmaksātājs nevar noteikt ienākumu summu, kādu
    naudas maksājumus par novēlotiem maksājumiem neuzskata                 guvis faktiskais īpašnieks, uzskata, ka ienākums atbilst ieņēmu-
    par procentu maksājumiem;                                              miem no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksājuma vai izpirk-
                                                                           šanas.
b) procenti, kas uzkrāti vai kapitalizēti, pārdodot, atmaksājot
    vai izpērkot a) apakšpunktā minētās parādprasības;                     4.      Attiecībā uz 1. punkta b) un d) apakšpunktu Sanmarīno
                                                                           Republika var izvēlēties pieprasīt maksājuma pārstāvjiem to teri-
                                                                           torijā aprēķināt procentu summu par laika posmu, kas nedrīkst
c) ienākumi, kas rodas no procentu maksājumiem, kurus tieši                pārsniegt vienu gadu, un uzskatīt šādu procentu summu par
    vai ar vienības starpniecību, kas minēta Direktīvas 4. panta           procentu maksājumu pat, ja šajā laikā nav notikusi pārdošana,
    2. punktā, izmaksā:                                                    izpirkšana vai atmaksājums.
      i) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi vai salīdzināmi vai līdz-
                                                                           5.      Vadoties pēc 1. punkta c) un d) apakšpunkta, Sanmarīno
         vērtīgi kopīgo vērtspapīru investīciju uzņēmumi, kas
                                                                           Republikai būs iespēja svītrot no procentu maksājumu definī-
         izveidoti 19. pantā minētajā teritorijā;
                                                                           cijas jebkurus ienākumus, kas atrunāti šajos nosacījumos no
                                                                           uzņēmumiem vai saimnieciskajām vienībām, kas nodibinātas
     ii) saimnieciskās vienības, kas atrodas dalībvalstīs, kuras           attiecīgajā teritorijā, ja šādu saimniecisko vienību investīcijas 1.
         izmanto Direktīvas 4. panta 3. punktu un informē par              punkta a) apakšpunktā minētajās parāda piedziņas prasībās
         to maksājumu pārstāvi;                                            nepārsniedz 15 % to aktīvu.
    iii) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi vai kopēju vērtspapīru             Ja Sanmarīno Republika izmanto šādu iespēju, paziņojot par to
         investīciju salīdzināmi vai līdzvērtīgi uzņēmumi, kas             otrai Līgumslēdzējai pusei, tad šī iespēja būs saistoša abām
         nodibināti ārpus 19. punktā minētās teritorijas;                  Līgumslēdzējām pusēm.
d) ienākumi, kas gūti, pārdodot, atmaksājot vai izpērkot akcijas
                                                                           6.      1. punkta d) apakšpunktā un 3. punktā minētā procen-
    vai daļas šādos turpmāk minētos uzņēmumos vai saimnie-
                                                                           tuālā daļa no 2010. gada 31. decembra būs 25 %.
    ciskās vienībās, ja tie tieši vai netieši ar citu tādu kolektīvo
    ieguldījumu uzņēmumu vai saimniecisko vienību starpnie-
    cību, kas norādīti turpmāk, iegulda vairāk nekā 40 % no
    saviem aktīviem a) apakšpunktā minētajās parādprasībās:                7.      Procentuālās daļas, kas minētas 1. punkta d) apakšpunktā
                                                                           un 5. punktā, nosaka, atsaucoties uz fonda noteikumos vai
                                                                           attiecīgo uzņēmumu vai saimniecisko vienību dibināšanas doku-
      i) kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi vai salīdzināmi vai līdz-          mentos noteikto ieguldījumu politiku un, ja tādu nav, atsauco-
         vērtīgi kopējo ieguldījumu vērtspapīros uzņēmumi, kas             ties uz attiecīgo uzņēmumu vai saimniecisko vienību aktīvu
         izveidoti 19. pantā noteiktajā teritorijā;                        faktisko sastāvu.
 ---pagebreak--- 28.12.2004.            LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        L 381/35
                               7. pants                                   2.     Šādus pārskaitījumus veic katru gadu vienā maksājumā
                                                                          vēlākais sešus mēnešus pēc Sanmarīno nodokļu gada beigām.
                        Ieturējuma nodoklis
1.     Sanmarīno pārejas perioda pirmajos trīs gados iekasē               3.     Sanmarīno Republika veiks nepieciešamos pasākumus, lai
15 %, turpmākajos trīs gados 20 %, bet pēc tam 35 % ieturē-               nodrošinātu pareizu ieņēmumu sadales sistēmas darbību.
juma nodokli, ja īpašuma beneficiārs ir dalībvalsts rezidents.
                                                                                                         9. pants
2.     Maksājumu pārstāvis iekasē ieturējuma nodokli šādi:
                                                                                         Brīvprātīga informācijas atklāšana
a) par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta a)               1.     Sanmarīno ir jānodrošina procedūra, kas ļautu atbilstīgi
    apakšpunktā: par samaksāto vai kreditēto procentu summu;              2. pantam definētajam faktiskajam īpašniekam izvairīties no
                                                                          7. pantā noteiktā ieturējuma, ja viņš īpaši pilnvaro savu izmak-
                                                                          sātāju Sanmarīno ziņot par procentu maksājumiem attiecīgās
b) par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta b)
                                                                          valsts kompetentai iestādei. Šāda pilnvarošana attiecas uz visiem
    vai d) apakšpunktā: par to procentu vai ienākumu summu,
                                                                          procentu maksājumiem, ko šis izmaksātājs ir veicis faktiskajam
    kas norādīti minētajos punktos, vai ar līdzvērtīgas iedarbības
                                                                          īpašniekam.
    nodevu, kura jāsedz saņēmējam par pilnu ieņēmumu
    summu, kas gūta, veicot pārdošanu, izpirkšanu vai atmaksā-
    šanu;                                                                 2.     Faktiskā īpašnieka īpaša pilnvarojuma gadījumā izmaksā-
                                                                          tāja ziņojumā ir jāuzrāda vismaz šādi dati:
c) par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta c)
    apakšpunktā: par to ienākumu summu, kas norādīti minētajā             a) faktiskā īpašnieka identitāte un rezidences valsts, kas noteikta
    punktā;                                                                   saskaņā ar šā nolīguma 3. pantu, iespējas gadījumā papil-
                                                                              dinot to ar nodokļu identifikācijas numuru, ko piešķir
d) ja Sanmarīno Republika izmanto izvēli, kas minēta 6. panta                 Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir faktiskā īpašnieka dzī-
    4. punktā: par aprēķināto procentu summu.                                 vesvietas valsts;
3.     Mērķiem, kas norādīti 2. punkta a) un b) apakšpunktā,              b) izmaksātāja nosaukums un adrese;
ieturējuma nodokli piedzen proporcionāli par laika posmu,
kurā īpašuma beneficiārs ir bijis parādprasības īpašnieks. Ja             c) faktiskā īpašnieka konta numurs vai, ja tāda nav, tās parād-
maksājumu pārstāvis nevar noteikt īpašuma laika posmu, pama-                  prasības identifikācija, kas rada procentus; un
tojoties uz tā rīcībā esošo informāciju, tas rīkojas attiecībā pret
īpašuma beneficiāru tā, it kā viņš būtu bijis parādprasības īpaš-
nieks visu tās pastāvēšanas laiku, ja vien viņš neuzrāda pierādī-         d) procentu maksājumu summa, kas aprēķināta saskaņā ar
jumus par iegūšanas dienu.                                                    6. pantu.
4.     Nodokļi, kas iekasēti par tiem pašiem procentu maksāju-            3.     Sanmarīno kompetentā iestāde paziņo 2. punktā minēto
miem citādi, nekā noteikts šajā nolīgumā, un it īpaši ar Sanma-           informāciju tās dalībvalsts kompetentai iestādei, kas ir faktiskā
rīno Republikas ieturējuma nodokli apliktie Sanmarīno Repub-              īpašnieka rezidences valsts. Šādiem paziņojumiem jānotiek auto-
likas izcelsmes procentu maksājumu ienākumi, tiek kreditēti               mātiski, un tie jāveic vismaz reizi gadā un sešu mēnešu laikā
attiecīgi pret ieturējuma nodokļa summu, kas aprēķināta saskaņā           kopš Sanmarīno nodokļu gada beigām attiecībā uz visiem
ar šo pantu.                                                              procentu maksājumiem, kas veikti attiecīgajā gadā.
5.     Ieturējuma nodokļa piemērošana, ko veic maksājuma                                                10. pants
pārstāvis, kurš atrodas Sanmarīno Republikā, neaizkavēs Eiropas
Kopienas dalībvalsti, kas ir īpašuma beneficiāra rezidences valsts                    Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
nodokļu nolūkos, aplikt ar nodokļiem ienākumus saskaņā ar tās
iekšzemes likumiem. Ja nodokļu maksātājs paziņo par viņa                  1.     Dalībvalsts, kas ir īpašuma beneficiāra dzīvesvietas valsts
procentu ienākumiem, kas gūti no maksājumu pārstāvja Sanma-               nodokļu vajadzībām, saskaņā ar 2. un 3. punkta noteikumiem
rīno Republikā, nodokļu iestādēm tajā Eiropas Kopienas dalīb-             nodrošina, ka tiek novērsta nodokļu dubultā uzlikšana, kas var
valstī, kura ir viņa rezidences valsts, tad procentu maksājumu            notikt, piemērojot 7. pantā minēto ieturējuma nodokli.
ienākumi tur tiks aplikti ar nodokļiem uz tādām pašām likmēm,
kādas tiek piemērotas iekšzemē iegūtajiem procentu maksāju-               2.     Ja procentiem, ko saņēmis faktiskais īpašnieks, izmaksātājs
miem.                                                                     Sanmarīno ir piemērojis ieturējumu, tad dalībvalsts, kas ir
                                                                          faktiskā īpašnieka nodokļu rezidences valsts, atbilstīgi saviem
                               8. pants                                   tiesību aktiem piešķir viņam maksājamā nodokļa samazinājumu,
                                                                          kas ir vienāds ar ieturējuma summu. Ja šī summa pārsniedz
                          Ieņēmumu sadale                                 nodokļa summu, kas saskaņā ar faktiskā īpašnieka nodokļu
                                                                          rezidences valsts tiesību aktiem jāmaksā par procentu summu,
1.     Sanmarīno patur 25 % no ieņēmumiem, kas gūti no ietu-              kurai piemēro ieturējumu, šī dalībvalsts atmaksā faktiskajam
rējuma saskaņā ar 7. pantu, un pārskaita 75 % no ieņēmumiem               īpašniekam summu, par kādu ieturējuma summa pārsniedz
dalībvalstij, kas ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts.                maksājamā nodokļa summu.
 ---pagebreak--- L 381/36               LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      28.12.2004.
3.     Ja papildu 7. pantā minētajam ieturējuma nodoklim                 nolīguma II pielikumā), 2002. gada 1. martā vai vēlāk vēlreiz
īpašuma beneficiāra saņemtajiem procentiem bijis piemērots               emitē iepriekš minēto tirgojamo parāda vērtspapīru, tad visu
jebkāda cita veida ieturējuma nodoklis, un dalībvalsts, kas ir           šādu vērtspapīru emisiju, ko veido sākotnējā emisija un jebkura
dzīvesvietas valsts nodokļu vajadzībām, piešķir nodokļu atlaidi          turpmāka emisija, uzskata par parādprasību 6. panta 1. punkta
par šādu ieturējuma nodokli saskaņā ar saviem tiesību aktiem             a) apakšpunkta nozīmē.
vai konvencijām par dubultās nodokļu uzlikšanas novēršanu,
šādu citu ieturējuma nodokli kreditē pirms 2. punktā noteiktās
procedūras piemērošanas.                                                 Ja iepriekš minēto tirgojamo parāda vērtspapīru turpmāku
                                                                         emisiju 2002. gada 1. martā vai vēlāk emitē kāds cits emitents,
                                                                         uz kuru neattiecas ceturtā daļa, tad šādu turpmāku emisiju
4.     Dalībvalsts, kas ir faktiskais īpašnieka nodokļu rezidences       uzskata par parādprasību 6. panta 1. punkta a) apakšpunkta
valsts, var aizstāt 2. un 3. punktā minēto maksājamā nodokļa             nozīmē.
samazinājuma mehānismu ar 7. pantā minētā ieturējuma atmak-
sājumu.
                                                                         2.     Šā panta noteikumi neliedz Sanmarīno un dalībvalstīm
                              11. pants                                  joprojām uzlikt nodokļus ienākumiem no tirgojamiem parāda
                                                                         vērtspapīriem, kas minēti 1. punktā, saskaņā ar to tiesību
     Pārejas noteikumi attiecībā uz tirgojamiem parāda                   aktiem.
                           vērtspapīriem
1.     No šā nolīguma piemērošanas dienas un tikmēr, kamēr                                             12. pants
vismaz viena dalībvalsts arī piemēro līdzīgus noteikumus, vēlā-
kais līdz 2010. gada 31. decembrim vietējās un starptautiskās              Citi ieturējuma nodokļi – saistība ar citiem nolīgumiem
obligācijas un citus tirgojamus parāda vērtspapīrus, kuri pirmo
reizi emitēti līdz 2001. gada 1. martam vai kuru sākotnējos              1.     Šis nolīgums neaizliedz pusēm piemērot citus ieturējuma
emisijas prospektus līdz šim datumam apstiprinājušas kompe-              nodokļus, kas nav minēti šajā nolīgumā, saskaņā ar to tiesību
tentās iestādes emisijas valstī, neuzskata par parādprasībām 6.          aktiem vai dubultās taksācijas konvencijām.
panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē, ar nosacījumu, ka
nenotiek turpmākas šādu tirgojamu parāda vērtspapīru emisijas
2002. gada 1. martā vai pēc šīs dienas.                                  2.     Dubultās taksācijas konvenciju nosacījumi starp Sanma-
                                                                         rīno Republiku un Eiropas Kopienu dalībvalstīm neaizliedz
                                                                         aplikšanu ar šajā nolīgumā atrunāto ieturējuma nodokli.
Taču tikmēr, kamēr vismaz viena dalībvalsts arī piemēro līdzīgus
noteikumus, šā panta noteikumus turpina piemērot pēc 2010.
gada 31. decembra attiecībā uz tirgojamiem parāda vērtspapī-                                           13. pants
riem:
                                                                                                Informācijas apmaiņa
— kas ietver palielināšanas un pirmstermiņa izpirkšanas klau-            1.     Sanmarīno un jebkādas dalībvalsts kompetentās iestādes
    zulas un                                                             apmainās ar informāciju par darbībām, ko lūgumu saņēmējas
                                                                         valsts tiesību aktos atzīst par nodokļu krāpšanu, vai līdzīgām
— ja izmaksātājs, kā noteikts 4. pantā, ir reģistrēts Sanmarīno,         darbībām attiecībā uz ienākumiem, kuriem piemērojams šis
    un                                                                   nolīgums. “Līdzīgas darbības” ietver pārkāpumus ar to pašu
                                                                         ļaunprātības pakāpi, kāda ir noteikta nodokļu krāpšanai lūgumu
                                                                         saņēmējas valsts likumos. Atbildot uz attiecīgi pamatotu
— ja šis izmaksātājs tieši maksā procentus vai nodrošina, ka             lūgumu, lūgumu saņēmēja valsts sniedz informāciju attiecībā
    procentus maksā tieši faktiskā īpašnieka labā, kurš ir kādas         uz jautājumiem, ko tā izmeklē vai var izmeklēt administratīvās
    dalībvalsts rezidents.                                               lietās, civillietās un krimināllietās.
Ja visas dalībvalstis pārstāj piemērot līdzīgus noteikumus, šā           2.     Nosakot to, vai var informāciju sniegt, atbildot uz lūgumu,
panta noteikumus turpina piemērot tikai attiecībā uz tirgoja-            lūgumu saņēmēja valsts piemēro noilguma termiņu, kas piemē-
miem vērtspapīriem:                                                      rojams saskaņā ar lūgumu iesniedzējas valsts tiesību aktiem,
                                                                         nevis noilguma termiņu, kas piemērojams saskaņā ar tās pašas
— kas ietver palielināšanas un pirmstermiņa izpirkšanas klau-            tiesību aktiem.
    zulas un
                                                                         3.     Lūgumu saņēmēja valsts sniedz informāciju, ja lūgumu
— ja emitenta izmaksātājs ir reģistrēts Sanmarīno, un                    iesniedzējai valstij ir pamatotas aizdomas, ka attiecīgās darbības
                                                                         būtu atzīstamas par nodokļu krāpšanu vai līdzīgām darbībām.
— ja šis izmaksātājs tieši maksā procentus vai nodrošina, ka             Lūgumu iesniedzējas valsts aizdomas par nodokļu krāpšanu vai
    procentus maksā tieši faktiskā īpašnieka labā, kurš ir dalīb-        līdzīgām darbībām var balstīties uz:
    valsts rezidents.
                                                                         a) dokumentiem, kuru autentiskums ir vai nav apstiprināts un
Ja valdība vai saistīta vienība, kura darbojas kā valsts iestāde vai         kuri ietver, bet neaprobežojas ar uzskaites dokumentiem,
kuras loma atzīta ar starptautisku līgumu (kuri uzskaitīti šā                grāmatvedības uzskaites vai bankas konta informāciju;
 ---pagebreak--- 28.12.2004.            LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 381/37
b) nodokļu maksātāja liecībām;                                                                           14. pants
                                                                                                    Konfidencialitāte
c) informāciju, kas saņemta no ziņotāja vai citas trešās personas         Visa informācija, kuru saņēmusi Līgumslēdzēja puse saskaņā ar
   un ir neatkarīgi apstiprināta, vai citādi tāda, kas šķiet ticama;      šo nolīgumu, jāuzskata par konfidenciālu, un tā var tikt atklāta
   vai                                                                    tikai attiecīgās Līgumslēdzējas puses jurisdikcijā esošām
                                                                          personām vai iestādēm (ieskaitot tiesas un administratīvās
                                                                          iestādes), kuras novērtē vai iekasē, ievieš vai ierosina prasības
                                                                          vai sniedz apelācijas saistībā ar šajā nolīgumā minētajiem
d) netiešiem pierādījumiem.
                                                                          nodokļiem. Šādas personas vai iestādes izmantos šādu informā-
                                                                          ciju tikai tādiem nolūkiem. Tās var atklāt informāciju publiskās
                                                                          tiesu prāvās vai juridiskos lēmumos. Informāciju nedrīkst atklāt
4.     Pieprasījuma izteicējas valsts kompetenta iestāde pieprasī-        jebkurai citai personai vai iestādei, vai kādai jurisdikcijai bez
juma saņēmējas valsts kompetentai iestādei sniegs informāciju,            iepriekšējas rakstveida piekrišanas no saņēmējas puses kompe-
pieprasot informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, lai parādītu sais-          tentās iestādes puses.
tību ar prasīto informāciju par:
a) personas identitāti, kura tiek izmeklēta;                                                             15. pants
                                                                                             Konsultācijas un pārskatīšana
b) paziņojumu par nepieciešamo informāciju, ieskaitot tās                 1.     Ja attiecībā uz šā nolīguma interpretēšanu vai piemērošanu
   raksturu un formu, kādā prasītāja valsts vēlas to saņemt no            rodas domstarpības Sanmarīno kompetentās iestādes un vienu
   pieprasījuma saņēmējas valsts;                                         vai vairāku I pielikumā minēto pārējo kompetento iestāžu
                                                                          starpā, tās centīsies šīs domstarpības atrisināt, savstarpēji vieno-
                                                                          joties. Tās tūlīt paziņo Eiropas Kopienu Komisijai un pārējo
c) informācijas sniegšanas nodokļu iemeslu;                               dalībvalstu kompetentajām iestādēm par to apspriežu rezultā-
                                                                          tiem. Attiecībā uz interpretācijas jautājumiem Komisija var
                                                                          piedalīties apspriedēs pēc jebkuras I pielikumā minētās kompe-
                                                                          tentās iestādes lūguma.
d) iemeslus tam, ka informācija ir pieprasījuma saņēmējas valsts
   īpašumā vai pieder vai to kontrolē persona pieprasījuma
   izteicējas valsts jurisdikcijā;
                                                                          2.     Līgumslēdzējas puses apspriežas vismaz ik pa trim gadiem
e) cik vien iespējams, jebkuras personas vārdu un adresi, kura            vai pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas puses lūguma, lai
   īpašumā varētu būt pieprasītā informācija;                             pārbaudītu šā nolīguma īstenošanas tehniskos aspektus un –
                                                                          ja Līgumslēdzējas puses to uzskata par vajadzīgu – to uzlabotu,
                                                                          un novērtētu starptautiskos notikumus. Apspriedes rīko viena
                                                                          mēneša laikā no lūguma saņemšanas dienas vai – steidzamos
f) paziņojums par to, ka pieprasījums atbilst pieprasījuma iztei-         gadījumos – cik vien drīz iespējams.
   cējas valsts likumdošanai un administratīvajai praksei, ka, ja
   pieprasītā informācija ir pieprasījuma izteicējas valsts juris-
   dikcijā, tad pieprasījuma izteicējas valsts kompetentā iestāde
   spēs iegūt informāciju saskaņā ar pieprasījuma izteicējas
   valsts likumiem vai administratīvās prakses ietvaros, un ka            3.     Balstoties uz šādu novērtējumu, Līgumslēdzējas puses var
   tas notiek saskaņā ar šo nolīgumu;                                     savstarpēji apspriesties, lai pārbaudītu, vai šajā nolīgumā ir jāveic
                                                                          maiņas, lai ņemtu vērā starptautiskos notikumus.
g) paziņojums par to, ka pieprasījuma izteicēja valsts savā teri-
   torijā ir izmantojusi visus pieejamos līdzekļus, lai iegūtu
   informāciju, izņemot tos, kas radītu nevēlamus sarežģījumus.           4.     Tiklīdz ir iegūta pietiekama pieredze šā nolīguma pilnīgā
                                                                          īstenošanā, Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas, lai
                                                                          pārbaudītu, vai šajā nolīgumā ir jāveic izmaiņas, lai ņemtu
5.     Pieprasījuma saņēmējas valsts kompetentai iestādei cik             vērā starptautiskos notikumus.
vien ātri iespējams ir jāsniedz informācija pieprasījuma izteicējai
valstij.
                                                                          5.     Šā panta 1., 2. un 3. punktā minētajās apspriedēs katra
6.     Sanmarīno uzsāk divpusējas sarunas ar katru atsevišķu              Līgumslēdzēja puse informē otro Līgumslēdzēju pusi par iespē-
dalībvalsti, lai definētu atsevišķas tādu gadījumu kategorijas,           jamajiem notikumiem, kas varētu ietekmēt šā nolīguma pareizu
kuras atzīst par “līdzīgām darbībām” saskaņā ar tajās valstīs             darbību. Šie notikumi arī ietver jebkuru attiecīgu kādas Līgum-
piemērotām nodokļu procedūrām                                             slēdzējas puses un trešās valsts nolīguma noslēgšanu.
 ---pagebreak--- L 381/38                LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    28.12.2004.
                                16. pants                                    valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā, pārstāj piemērot
                                                                             minētajā punktā paredzētos pasākumus. Piemērošanas apturē-
           Parakstīšana, stāšanās spēkā un izbeigšana                        šana notiek ne agrāk kā divus mēnešus pēc paziņošanas. Šā
                                                                             nolīguma piemērošanu atsāk, tiklīdz pasākumus atjauno.
1.     Šis nolīgums ir jāratificē vai jāapstiprina Līgumslēdzējām
pusēm saskaņā ar to procedūrām. Līgumslēdzējas puses paziņo
viena otrai par šo procedūru pabeigšanu. Šis nolīgums stājas                                              18. pants
spēkā otrā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēdējam no paziņo-
jumiem.                                                                                        Prasības un galīgais norēķins
                                                                             1.     Ja šo nolīgumu izbeidz vai tā piemērošanu aptur pilnībā
2.     Sanmarīno Republika saskaņā ar konstitucionālo prasību                vai daļēji, tas saskaņā ar 10. pantu neskar fizisko personu
izpildi saistībā ar starptautisko līgumu noslēgšanu un neceļot               prasības.
iebildumus pret 17. pantu, ieviesīs un piemēros šo līgumu no
2005. gada 1. jūlija un paziņos par to Kopienai.
                                                                             2.     Šādā gadījumā Sanmarīno līdz šā nolīguma piemērošanas
3.     Šis nolīgums paliek spēkā, līdz to izbeidz kāda no Līgum-             posma beigām sastāda galīgo norēķinu un veic galīgo maksā-
slēdzējām pusēm.                                                             jumu dalībvalstīm.
4.     Jebkura Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo nolīgumu, pazi-                                          19. pants
ņojot par to otrai pusei. Šādā gadījumā nolīgums zaudē savu
spēku divpadsmit mēnešus pēc paziņojuma.                                                         Teritoriālā darbības joma
                                17. pants                                    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
                                                                             piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar minētā
     Nolīguma piemērošana un piemērošanas apturēšana                         līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Sanmarīno teritorijā.
1.     Šo nolīgumu piemēro ar nosacījumu, ka dalībvalstu atka-                                            20. pants
rīgās un saistītās teritorijas, kas minētas (Ekonomikas un finanšu
lietu) Padomes ziņojumā 2000. gada 19. un 20. jūnija Santa-                                               Pielikumi
marija da Feiras Eiropadomei, kā arī attiecīgi Amerikas Savie-
notās valstis, Šveice, Andora, Lihtenšteina un Monako pieņem                 1.     Pielikumi ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
un īsteno pasākumus, kas atbilst vai ir līdzvērtīgi pasākumiem,
kas paredzēti Direktīvā vai šajā nolīgumā, izņemot šā nolīguma               2.     Kompetento iestāžu sarakstu I pielikumā var grozīt,
15. pantu, kā arī ar nosacījumu, ka šiem pasākumiem noteikti                 Sanmarīno gluži vienkārši paziņojot otrai Līgumslēdzējai pusei
tie paši īstenošanas termiņi.                                                par minētā pielikuma a) apakšpunktā norādīto iestādi un
                                                                             Kopienai paziņojot par citām iestādēm.
2.     Līgumslēdzējas puses vismaz sešus mēnešus pirms 16.
panta 2. punktā minētās dienas, kopīgi vienojoties, nolemj, vai
būs izpildīti 1. punktā izklāstītie nosacījumi, ņemot vērā attie-            Saistīto vienību sarakstu II pielikumā var grozīt, savstarpēji
cīgo pasākumu spēkā stāšanās dienas trešās valstīs un attiecī-               vienojoties.
gajās atkarīgajās vai saistītajās teritorijās. Ja Līgumslēdzējas puses
nenolemj, ka nosacījumi būs izpildīti, tās, kopīgi vienojoties,                                           21. pants
pieņem lēmumu noteikt jaunu datumu 16. panta 2. punktā
paredzētajiem mērķiem.                                                                                     Valodas
3.     Šā nolīguma piemērošanu vai tā atsevišķu daļu piemēro-                1.     Šis nolīgums sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu,
šanu jebkura Līgumslēdzēja puse var apturēt ar tūlītēju iedar-               dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, katalāņu,
bību, par to paziņojot otrai pusei, ja direktīva vai kāda direktīvas         latviešu, lietuviešu, poļu, portugāļu, ungāru, slovāku, slovēņu,
daļa vairs nav piemērojama vai nu uz laiku, vai pastāvīgi                    somu, spāņu, vācu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz
saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, vai ja attiecīgā dalībvalsts             autentiski.
aptur tā īstenošanai paredzēto tiesību aktu piemērošanu.
                                                                             2.     Maltiešu valodas versijas īstenumu apliecinās Līgumslē-
4.     Jebkura Līgumslēdzēja puse var apturēt šā nolīguma                    dzējas puses, veicot vēstuļu apmaiņu. Šīs versijas teksts arī būs
piemērošanu, par to paziņojot otrai pusei, ja viena no trešām                autentisks, tāpat kā iepriekšējā daļā minēto valodu versijas.
 ---pagebreak--- 28.12.2004.          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                L 381/39
            EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
            NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
            TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
            ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
            Abkommen gesetzt.
            SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
            ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
            συμφωνία.
            IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
            EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
            IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
            TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
            TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
            FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
            B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
            TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
            hebben geplaatst.
            W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
            EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
            Acordo.
            NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
            V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
            TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
            TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
            Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
            V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
            Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
            Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
            Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
            Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
            Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
            Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
            Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
            Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
            Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
            Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
            Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
            Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
            Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
            V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
            V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
            Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
            Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 28.12.2004.
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004.           LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 381/41
                                                                      I PIELIKUMS
                                        LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
            Piemērojot šo nolīgumu, “kompetentās iestādes” ir šādas:
            a) Sanmarīno Republika: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio vai pilnvarots pārstāvis;
            b) Beļģijas Karalistē – De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances vai pilnvarots pārstāvis;
            c) Čehijas Republikā – Ministr financí vai pilnvarots pārstāvis;
            d) Dānijas Karalistē – Skatteministeren vai pilnvarots pārstāvis;
            e) Vācijas Federatīvajā Republikā – Der Bundesminister der Finanzen vai autorizēts pārstāvis;
            f)  Igaunijas Republikā – Rahandusminister vai pilnvarots pārstāvis;
            g) Grieķijas Republikā – Ο Υπουργός των Οικονομικών vai pilnvarots pārstāvis;
            h) Spānijas Karalistē – El Ministro de Hacienda vai pilnvarots pārstāvis;
            i)  Francijas Republikā – Le Ministre chargé du budget vai pilnvarots pārstāvis;
            j)  Īrijā – The Revenue Commissioners vai to pilnvarots pārstāvis;
            k) Itālijas Republikā – Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali vai pilnvarots pārstāvis;
            l)  Kipras Republikā – Υπουργός Οικονομικών vai pilnvarots pārstāvis;
            m) Latvijas Republikā – finanšu ministrs vai pilnvarots pārstāvis;
            n) Lietuvas Republikā – Finansų ministras vai pilnvarots pārstāvis;
            o) Luksemburgas Lielhercogistē – Le Ministre des Finances vai pilnvarots pārstāvis; taču 10. panta vajadzībām kompetentā
                iestāde ir “le Procureur Général d'Etat luxemburgeois”;
            p) Ungārijas Republikā – A pénzügyminiszter vai pilnvarots pārstāvis;
            q) Maltas Republikā – Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi vai pilnvarots pārstāvis;
            r) Nīderlandes Karalistē – De Minister van Financiën vai pilnvarots pārstāvis;
            s) Austrijas Republikā – Der Bundesminister für Finanzen vai pilnvarots pārstāvis;
            t) Polijas Republikā – Minister Finansów vai pilnvarots pārstāvis;
            u) Portugāles Republikā – O Ministro das Finanças vai pilnvarots pārstāvis;
            v) Slovēnijas Republikā – Minister za finance vai pilnvarots pārstāvis;
            w) Slovākijas Republikā – Minister financií vai pilnvarots pārstāvis;
            x) Somijas Republikā – Valtiovarainministeriö/Finansministeriet vai pilnvarots pārstāvis;
            y) Zviedrijas Karalistē – Chefen för Finansdepartementet vai pilnvarots pārstāvis;
            z) Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karalistē un Eiropas teritorijās, par kuru ārējām attiecībām ir atbildīga Apvie-
                notā Karaliste: Commissioners of Inland Revenue vai to pilnvarots pārstāvis un kompetenta Gibraltāra iestāde, ko
                Apvienotā Karaliste norīkos atbilstīgi Nolīgumiem par Gibraltāra iestādēm tādu ES un EK tiesību aktu un saistīto
                nolīgumu sakarā, par ko dalībvalstīm un Eiropas Savienības iestādēm paziņots 2000. gada 19. aprīlī, kuru eksemplāru
                Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs dara zināmu Sanmarīno, un kurš attieksies uz šo nolīgumu.
 ---pagebreak--- L 381/42           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              28.12.2004.
                                                                  II PIELIKUMS
                                                       SAISTĪTU VIENĪBU SARAKSTS
         Šā nolīguma 11. panta nozīmē šādas vienības uzskata par “saistītām vienībām, kuras darbojas kā valstu iestādes vai kuru nozīme
         ir atzīta ar kādu starptautisku līgumu”.
         VIENĪBAS EIROPAS SAVIENĪBĀ:
         Beļģijā
         — Vlaams Gewest (Flandrija)
         — Région wallonne (Valonija)
         — Région de Bruxelles-capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Briseles apgabals) Communauté française (franču kopiena)
         — Vlaamse Gemeenschap (flāmu kopiena)
         — Deutschsprachige Gemeinschaft (vācvalodīgo kopiena)
         Spānijā
         — Xunta de Galicia (Galīcijas reģiona izpildiestāde)
         — Junta de Andalucia (Andalūzijas reģiona izpildiestāde)
         — Junta de Extremadura (Estremadūras reģiona izpildiestāde)
         — Junta de Castilla-La Mancha (Kastīlijas un Lamančas reģiona izpildiestāde)
         — Junta de Castilla-León (Kastīlijas un Leonas reģiona izpildiestāde)
         — Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģiona pašvaldība)
         — Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģiona pašvaldība)
         — Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā novada pašvaldība)
         — Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā reģiona pašvaldība)
         — Diputación General de Aragoi (Aragonas reģiona padome)
         — Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu pašvaldība)
         — Gobierno de Murcia (Mursijas pašvaldība)
         — Gobierno de Madrid (Madrides reģiona pašvaldība)
         — Gobierno de la Comunidad Autónoma del Pais Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
         — Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģiona padome)
         — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Biskajas reģiona padome)
         — Diputación Foral de Alava (Alavas reģiona padome)
         — Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
         — Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
         — Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas salas padome)
         — Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
         — Institute de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
 ---pagebreak--- 28.12.2004.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      L 381/43
            — Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas Finanšu iestāde)
            — Institute Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu iestāde)
            Grieķijā
            — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Valsts tālsakaru organizācija)
            — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Valsts dzelzceļu organizācija)
            — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības sabiedrība)
            Francijā
            — La caisse d’amortissement de la dette sociale (CADES) (Sociālo parādu amortizācijas/izpirkšanas fonds)
            — Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības aģentūra)
            — Réseau ferré de France (RFF) (Francijas Dzelzceļu tīkls)
            — Caisse nationale des autoroutes (CNA) (Valsts autoceļu fonds)
            — Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Parīzes Valsts slimnīcu atbalsta fonds)
            — Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu pārvalde)
            — Entreprise minière et chimique (EMC) (Kalnrūpniecības un ķīmijas sabiedrība)
            Itālijā
            — Régions
            — Provinces
            — Communes
            — Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
            Latvijā
            — pašvaldības
            Polijā
            — gminy (komūnas)
            — powiaty (apgabali)
            — województwa (vojevodistes/provinces)
            — związki gmin (komūnu apvienības)
            — związki powiatów (apgabalu apvienības)
            — związki województw (vojevodistu/provinču apvienības)
            — miasto stołeczne Warszawa (galvaspilsēta Varšava)
            — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Lauksaimniecības pārstrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
            — Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašumu aģentūra)
            Portugālē
            — Região Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
            — Região Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
            — Communes
 ---pagebreak--- L 381/44           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         28.12.2004.
         Slovākijā
         — mestá a obce (pašvaldības)
         — Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas Dzelzceļa sabiedrība)
         — Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu apsaimniekošanas fonds)
         — Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
         — Vodohospodárska výstavba (Ūdens taupības būvsabiedrība)
         STARPTAUTISKAS VIENĪBAS:
         — Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
         — Eiropas Investīciju banka
         — Āzijas Attīstības banka
         — Āfrikas Attīstības banka
         — Pasaules Banka/SRAB/SVF
         — Starptautiskā Finanšu korporācija
         — Amerikas Attīstības banka
         — Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
         — Euratom
         — Eiropas Kopiena
         — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības sabiedrība)
         — Eurofima
         — Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
         — Ziemeļvalstu investīciju banka
         — Karību jūras baseina valstu attīstības banka
         11. pants neskar starptautiskas saistības, kādās Līgumslēdzējas puses varētu būt stājušās ar iepriekš minētajām starptau-
         tiskajām vienībām.
         VIENĪBAS TREŠĀS VALSTĪS:
         Vienības, kas atbilst šādiem kritērijiem:
         1) Vienību nepārprotami uzskata par valsts iestādi saskaņā ar attiecīgas valsts kritērijiem.
         2) Šāda valsts iestāde ir ārpustirgus ražotājs, kas veic un finansē vairākas darbības, galvenokārt piedāvājot ārpustirgus
             preces un pakalpojumus, kas paredzēti sabiedrībai, un šīs darbības efektīvi kontrolē valsts.
         3) Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
         4) Attiecīgā valsts spēj nodrošināt to, ka tāda valsts iestāde neizpērk obligācijas pirms termiņa gadījumā, ja līgumā ir
             ietvertas palielināšanas klauzulas.