CELEX: 51981PC0073
Language: it
Date: 1981-02-27 00:00:00
Title: Raccomandazione di un REGOLAMENTO (CEE) DEL CONSIGLIO relativo alla conclusione dell'accordo relativo al testo in lingua greca dell'accordo fra la Comunità economica europea, la Confederazione elvetica e la Repubblica d'Austria sull'estensione del campo d'applicazione della normativa in materia di transito comunitario (presentata dalla Commissione al Consiglio)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (81) 73
Vol. 1981/0021
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE
                                  COM(81)73 def.
                                  Bruxelles , 1 1 27 febbraio 1981
                Raccomandazione di   un
           REGOLAMENTO ( CEE ) DEL CONSIGLIO
  relativo alla conclusione dell' accordo relativo
  al testo in lingua greca dell' accordo fra la
  Comunità economica europea , la Confederazione
  elvetica e la Repubblica d' Austria sull' estensione
  del campo d' applicazione della normativa in materia
                di transito comunitario
   ( presentata dalla Commissione al Consiglio^
  C0MC81 ) 73 def .  '
 ---pagebreak---                                     RELAZIONE
1 » L' accordo elei 12 luglio 1977 tra la Comunità economica europea , la
    Confederazione elvetica e la Repubblica austriaca ha esteso il campo di
                               ''                    .     '
    applicazione dèlia normativa in materia cLr , transito comunitario ai ,
    trasporti di merti che attraversano tanto il territorio svizzero guanto
    quello austriaco »                 •
                  .                      ' : ■ '                    :
2 » A decorrere dalla sua adesione alla Comunità , la Repubblica ellenica è
    vincolata da detto accordo * . E * pertanto opportuno che quest 'ultimo sia
    redatto anche in Lingua greca e che le parti contraenti dell' accordo
    stesso convengano di conferire al testo in lingua greca Iq stesso valore
    giuridico dei testi esistenti nelle sei lingue attuali ,      -
                          i  ■             i ■     ■     k
3 » Dato il carattere puramente formale dell' accordo da convenire circa il
    testo in lingua greca , e tenuto conto del fatto che il suo contenuto non
                                                 i     t
    richiede un vero e proprio negoziato , nulla sembra ostare a che esso
    possa essere concluso immediatamente , previa designazione da parte del
    Consiglio della persona incaricata di sottoscriverlo in nome della
    Comunità e con l' approvazione del Consiglio stesso »
    Le autorità elvetiche e austriache , consultate su tal ^ procedura , non
    hanno sollevato alcuna obiezione »                       '■ .   ,
4 . Si raccomanda al Consiglio di adottare l' accluso progetto inteso a
    designare la persona autorizzata a firmare l' accordo e a rendere il
    medesimo applicabile nella Comunità »
 ---pagebreak---                         raccomandazione di un
                 regolamento ( CEE )         del Consiglio
        relativo alla conclusione dell' accordo relativo al testo
        in lingua greca dell' accordo fra la Comunità economica
        europea , la Confederazione               e la Repubblica
        d' Austria sul l' estere ione del campo d' appli cazione
        della normativa in materia' di transito comunitario
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ' EUROPEE ,
visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea ,        in parti­
                                               ■*                    «
colare          l articolo 113 ,
vista la raccomandazione della Commissione ,
 considerando che , a seguito della sua adesione alla Comunità , la Repubblica
ellenica è legata dall' accordo fra la Comunità economica europea , la Confe­
derazione elvetica e la Repubblica d' Austria sull' estensione del campo d' ap1
plicazione della normativa in materia di transito comunitario ( 1 ) ;
 considerando che questo accordo è stato redatto nelle lingue danese , france'
se , inglese , italiana , olandese e tedesca , e che i sei testi fanno tutti
ugualmente fede ;
 considerando che risulta necessario conferire al testo in lingua greca un
valore pari       a quello degli altri testi precitati ;
 considerando     che è pertanto opportuno concludere l' accordo relativo al tesi
in lingua greca dell' accordo del 12 luglio 1977 ,
 HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :
              /                     Articolo 1
 L' accordo relativo al testo in lingua greca dell' accordo del 12 luglio 1977
tra *la Comunità economica europea , la Confederazione elvetica e la Repubbl-Ic
d' Austria sull' estensione del campo d' applicazione della normativa in materi
 ( 1 ) GU n . L 142 del 9.6.1977 , p . 1
 ---pagebreak--- di transito comunitario è approvato in nome della Comunità .
Il testo dell' accordo è allegato al presente regolamento .
                          '    Articolo 2
Il Presidente del Consiglio è autorizzato a designare la persona abilitat
a firmare l' accordo al fine di impegnare la Comunità .
                                                         (
                               Articolo 3 •                                v
Il Presidente del Consiglio   procedealla notifica prevista all' articolo 2
dell' accordo .        ,
                               Articolo 4
Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo    alla
                                                   m
       sua pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee .
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e diretta
mente applicabile in ogni Stato membro .
Fatto a Bruxelles ,
                                              Per i L Consiglio ,
                                              Il Presidente ,
 ---pagebreak---                                      - 3 -
                                 ACCORDO
            relativo al testo in Lingua greca dell' accorcio
            fra la Comunità economica europea , la Confede - 1
            razione elvetica e la Repubblica d' Austria sulla
           estensione del campo d' applicazione dalla norma­
            tiva in materia di transito comunitario
  LA COMUNITÀ' ECONOMICA EUROPEA ,
  LA CONFEDERAZIONE ELVETICA                                           '             ,
                    »
  E LA REPUBBLICA D' AUSTRIA ,
■ considerando che l' accordo del 12 luglio 1977 tra la Comunità economica
  europea , la Confederazione elvetica e La Repubblica d' Austria ha esteso il cane
  d' applicazione della normativa relativa al 'transito comunitario ai trasporti di
  merci che attraversano sia il territorio svizzero' che quello austriaco ;
  Considerando che , a decorrere dalla data - di - ades ione élla Comunità ., la Repubbli
  ellenica è vincolata al l 'accordo del 12 luglio 1977 : che è opportuno conferire
  al testo in lingua greca del suddetto accordo , il quale e staro redatto nelle
  lingue danese , francese , inglese , italiana , olandese e tedesca - tutti i' teiiti
  centi ugualmente fede - un valore            a quello degli altri testi precitati ,.
  HANNO CONVENUTO     ■■ QUANTO SEGUE :
 ---pagebreak---                            Articolo 1
Le parti contraenti all' accordo del 12 luglio 1977 fra la Comunità economica
europea , la Confederazione elvetica e la Repubblica d' Austria sull' estensione
nel campo d' applicazione della normativa in materia di transito comunitario
convengono che il testo in lingua greca dell' accordò che figura in appendice
al presente accordo faccia fede al pari dei testi in lingua danese , francese ,
inglese , italiana , olandese e tedesca .
                          Articolo 2
Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del mese successivo a
quello nel corso del quale le parti contraenti si sono notificate l' esple­
tamento della procedura a tal fine necessarie .     ,
                          Articolo 3
 Il presente accordo è redatto in triplice esemplare, in lingua danese , frances
greca , inglese , italiana , olandese e tedesca , i sette testi facenti ugualmenti
fede .
 Fatto a Bruxelles , il                                      1
Per il Consiglio delle Comunità europee ,
 Per la Repubblica d' Austria ,
In nome del Governo della Confederazione elvetica .
 ---pagebreak---                              ΣΥΜΦΩΝΙΑ
μεταξύ της Ευρωπαϊκές Οίκονομικές Κοινότητος , τές Ελβετικής
Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατίας της Αυστρίας γιά τήν έπέ-
κταση τοΰ πεδίου έφαρμογής των κανονισμών περί τές κοινοτι­
κές διαμετακομίσεως ./
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ ,
Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ καί
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ ν * Απλουστεύσουν τίς τελωνειακές διατυπώσεις πού
πρέπει νά τηρούνται , κατά τήν διέλευση των συνόρων, κατά τίς
μεταφορές έμπορευμάτων οι όποιες χρησιμοποιούν τό * Ελβετικό
καί τό αύστριακό έδαφος ,.
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει νά έπεκταθεϊ τό /πεδίο έφαρμό-
Υης τον διατάξεων των συμφωνιών διαμετακομίσεως, πού συνάφθη­
καν μεταξύ τές Εύρωπαϊκής Οίκονομικτ|ς Κοινότητος άφ'ένός καί
τές " Ελβετικές Συνομοσπονδίας καί τές Δημοκρατίας τές Αύστρίας
άφ'έτέρου , καί στίς μεταφορές αύτές,
ΣΥΝΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ !
 ---pagebreak---                                       Αρθρο 1
             Κατά την έννοια τής συμφωνίας αύτής νοούνται. *
     ( α ) υ,έ τόν δρο " συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ-' Ελβετίας " :
    ή συμψωνία πού υπεγράφη στις 23 Νοεμβρίου 1972 , μεταξύ τί|ς
    Ευρωπαϊκής Οίκονομικης Κοινότητος καί της " Ελβετικής Συνο­
    μοσπονδίας γιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί της κοινο­
    τικής διαμετακομίσεως , περιλαμβανομένων τών παρουσών καί
    μελλοντικών τροποποιήσεων *
     ( β ) μέ τόν όρο " συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αΰστρίας ":
    ή συμφωνία πού υπεγράφη τήν 30η Νοεμβρίου 19 72 , μεταξύ
    τής Ευρωπαϊκές Κοινότητος καί της Δημοκρατίας τής Αυστρίας
    γιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί της κοινοτικές διαμε-
  • τακομίσεως , περιλαμβανομένων των παρουσών καί μελλοντικών
    τροποποιήσεων *
    ( γ ) μέ τόν όρο " Κοινότης"ι ή Εύρωπαϊκή Οικονομική Κοινότης *
    ( δ) μέ τόν δρο "Κράτος μέλος " ένα Κράτος μέλος τής Κοινότητος .
                                     "Αρθρο 2
            *Η έφαρμογή τών διατάξεων τών συμφωνιών διαμετακομίσεως
    ΕΟΚ-*Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίας έπεκτείνεται στίς μεταφορές
    έμπορευμάτων μεταξύ δύο σημείων πού ευρίσκονται στήν Κοινό­
    τητα γιά τίς δποίες χρησιμοποιείται τό έλβετικό καί τό αύ-
    στριακό έδαφος *
   01 διεητ&χεις αίπ-ές δύνανται δμοΓως νδ έφαρμδζονται σ£ κδΒε αλλη με-
  ταιρορα έμπορευμάτων γι δ τήν δπαΓα χρησι μοττοι εΤται τδ έλβετικδ καΓ
• τδ αυστριακό έδαφος .
 ---pagebreak---                       I ·                       .        "           "Αρθρο 3
   1 . " Εντός των όρίων του άρθρου 2 τ?ΐς συμφωνίας καί μέ τήν
  έπ ι φύλαξη των διατάξεων τ?ίς παραγράφου 1 του άρθρου 13 των
  συμφωνιών διαμετακομ'ίως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίας »
  ·· V Ελβετική Συνομοσπονδία , έχει έναντ ι της Δημοκρατίας
      τ^ς Αυστρίας τά Εδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού
      έχει ένα Κράτος μέλος *
  • ίΐ Δημοκρατία τής Αύστρίας , έχει έναντι, ττ^ ς'Ελβετικής Συ­
      νομοσπονδίας τά ίδια δικαιώματα καί υποχρεώσεις πού έχει,
      ένα Κράτος μέλος .
   2.    Γιά τήν έφαρμογή της συμφωνίας αύτϊΊς , οι έγγυητ\.κές
  πράξεις πού έγιναν σύμφωνα μέ τά υποδείγματα ,^ τά προσηρτη-
   μένα στίς συμφωνίες διαμετακομίσεως ΕΟΚ-*Ελβετίας καί ΕΟΚ-
  Αΰστρίας , πρέπει νά συμπληρωθούν άναλόγως ,                                                       ;          "
   3 . Οι άκόλουθες διατάζεις , πού δέν περιέχονται στή συμφωνία
   διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αύστρίας , έφαρμόζονται στίς σχέσεις με­
, τα£ύ τ?\ς * Ελβετικές Συνομοσπονδίας καί τ?ίς Δημοκρατίας τ^ ς
  ΑΟστριας ι                                                                                                      ■>
   ( α) " Οταν , κατ * έφαρμογή τών παραγράφων 1 καί 2 τοϋ άρθρου 4
   των συμφωνιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ-'Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αΰστρίας
  κρίνονται άπαραίτητες ποινικές άνακρίσεις , πραγματοποιούνται                      /
  σέ κάθε Κράτος μέλος σύμψώνως μέ τίς διατάζεις τ^ς έθνικής
  νομοθεσίαςπερίδιώξεως των τελωνειακών παραβάσεων . : >
               ν, '    Ι  ■' '·.■· ■■   ■·               ·■. /■·>: :          ν         .ν . ν
..                  ■                          1 . ·'■· ■ -■ ί ν                   . . ι. ^    ; , · \ ' < . /. *
  ι ■      ■■· ■'·          : Λ '     " ·'·'· " Λ- · -:                : ■' ν .ν-'                '·
 ---pagebreak---   ( 3 ) Στις περιπτώσεις που προβλέπονται άπό τό άρθρο 4 των συμφω-
 ν ιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ-*Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίας/ οΐ τελώνες-
                                                 /                 0
 αχέ ς διοικήσεις της* Ελβετικές Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατί­
 ας τής Αυστρίας θά παρέχουν όλες τίς πληροφορίες πού διαθέτουν,
 άκόμη καί έμεινες πού προέκυψαν άπό έρευνα πού έγινε μετά άπό
αΓτηση τ^ς τελατνειακ?|ς διοικήσεως της Δημοκρατίας τίΐς Αυστρίας
ή της " Ελβετικής Συνομοσπονδίας , στά £δια τά έμπορεύματα ή σέ
πρόσωπα πού Αποδεδειγμένως παρέβησαν       β είναι ύποπτα δτι έχουν
παραβεί         τίς διατάζεις των κανόνων περί τ^ς κοινοτικής δια­
μετακομίσεως .
        * Εν τούτοις# λαμβάνοντας υπόψη τίς διατάξεις της εθνικές
νομοθεσίας πού έγγυωνται τήν προστασία τοϋ βιομηχανικού , έμπο-
ρικοΰ ή έπαγγελματικοΟ άπορρήτου , ή διοικητική συνδρομή πού
προβλέπεται στό άνωτέρω άρθρο 4 , δύναται ώς πρός τά πρόσωπα
τά όποια ούτε Αποδεδειγμένως παρέβησαν       ούτε είναι ύποπτα
παραβάσεως       των διατάξεων αύτών των κανόνων της κοινοτικής
διαμετακομίσεως , νά περιορίζεται σ'έκεινες μόνο τίς πληροφο­
ρίες πού δέν θίγουν τήν προστασία αύτή .
 (γ ) Δέν δύνανται νά έκδίδονται παραστατικά έσωτερικής κοινο­
τικής διαμετακομίσεως γιά έμπορεύματα πού έπαναποστέλλονται
 ---pagebreak--- άπό τήν " Ελβετία μετά τήν Αποθήκευση σε ίδιωτική άποθήκη
κατά. τήν έννοια τοΟ έλβετικοϋ Συνομοσπονδιακού νόμου περί
Τελωνείων .
                             "Αρθρο 4
     *Η παρούσα συμφωνία έφαρμόζεται στό Πριγκηπατο τοΟ
Λίχτενστάϊν γιά όσο διάστημα συνδέεται αυτό μέ τήν " Ελβε­
τική Συνομοσπονδία μέ συνθήκη τελωνειακής ένώσεως .
                             "Αρθρο 5
     * Η παρούσα συμφωνία άρχιζε ι νά ίσχυε ι τήν πρώτη ήμέρα
τοΟ δευτέρου μηνός , πού άκολουθει έκεΓνον κατά τόν όποιο
τά συμβαλλόμενα μέλη θά γνωστοποιήσουν άμοιβαΐα τή συμπλή·
ρωση των Αναγκαίων διαδικασιών γι'αύτό τό σκοπό .
                             "Αρθρο 6
     *Η παρούσα συμφωνία δύναται νά καταγγελθεί άπό κάθε
συμβαλλόμενο μέρος μετά άπό έζάμηνη προειδοποίηση .
 ---pagebreak---                                Αρθρο 7
    4 Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται, σέ τρία άντίτυπα στή
γερμανική , άγγλική , δανική , γαλλική / ιταλική καί ολλανδική
γλώσσα , καί κάθε κείμενο άττό αυτά είναι έ£ ( σου αυθεντικό .