CELEX: 21991A1211(01)
Language: lv
Date: 1991-04-26 00:00:00
Title: Pamatnolīgums par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21991A1211(01)

Oficiālais Vēstnesis L 340 , 11/12/1991 Lpp. 0002 - 0015

		Pamatnolīgums par sadarbībustarp Eiropas Ekonomikas kopienu un Meksikas Savienotajām ValstīmEIROPAS KOPIENU PADOME,no vienas puses, unMEKSIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saites starp Eiropas Ekonomikas kopienas dalībvalstīm un Meksikas Savienotajām Valstīm;ATCEROTIES Eiropas Ekonomikas kopienas, še turpmāk sauktas par "Kopienu", un Meksikas Savienoto Valstu, še turpmāk sauktu par "Meksiku", kopējo vēlmi paplašināt un dažādot savstarpējo tirdzniecību un pastiprināt sadarbību tirdzniecības, ekonomikas, zinātnes un tehnoloģijas un finanšu jomā;IEVĒROJOT, ka galvenais labuma guvējs no sadarbības ir cilvēks un tāpēc jāveicina cilvēktiesību ievērošana;UZSKATOT, ka Puses un to savstarpējās attiecības ir attīstījušās tiktāl, ka pārsniedz 1975. gadā noslēgtā sadarbības nolīguma robežas;ATZĪSTOT Meksikas reformu un ekonomikas modernizācijas procesa labvēlīgo ietekmi uz Pušu tirdzniecības un ekonomiskajām attiecībām;ATBALSTOT Rio grupas un Kopienas un tās dalībvalstu ar Romas 1990. gada 20. decembra deklarāciju izveidotā dialoga institucionalizēšanu;PAZIŅOJOT, ka šā nolīguma galvenais mērķis ir konsolidēt, pastiprināt un dažādot Pušu savstarpējās attiecības par labu abām Pusēm;IEVĒROJOT konstatētās atšķirības abu pušu ekonomiskajā attīstībā;VĒLOTIES sniegt ieguldījumu starptautisko ekonomisko attiecību attīstībā;APZINOTIES, ka Eiropas vienotā tirgus konsolidēšana pasaules kontekstā ir starptautiskas nozīmes jautājums;ATZĪSTOT, ka Kopiena un tās dalībvalstis augstu vērtē tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības veicināšanu ar jaunattīstības valstīm, palīdzot sekmēt un stiprināt to ekonomiku;PĀRLIECĪBĀ, ka ir svarīgi ievērot Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) noteikumus un principus, lai panāktu brīvu un pastāvīgi augošu starptautisko tirdzniecību, un vēlreiz apstiprinot saistības, ko tās uzņēmušās ar minēto vienošanos;IEVĒROJOT, ka abas Puses dabas aizsardzību uzskata par svarīgu jomu, un nolēmušas divkāršot centienus panākt, lai šo jautājumu pilnībā integrētu attīstības politikā, tajā pašā laikā ņemot vērā vietējo un starptautisko ietekmi;ATCEROTIES, cik svarīgi ir veicināt tieši iesaistīto personu un organizāciju līdzdalību sadarbībā, jo īpaši uzņēmumu un tos pārstāvošo organizāciju līdzdalību,IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un tālab ir izraudzījušās par saviem pilnvarotajiem pārstāvjiem;EIROPAS KOPIENU PADOME —Jacques F. Poos,Luksemburgas Lielhercogistes ārlietu ministru,Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju;Abel Matutes,Eiropas Kopienu Komisijas locekli;MEKSIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBA —Fernando Solana Morales,Meksikas Savienoto Valstu ārlietu ministru;KAS, iepazinušies ar pārējo pārstāvju pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsAbas Puses apņemas pastiprināt savstarpējās attiecības. Lai sasniegtu šo būtisko mērķi, tās nolemj jo īpaši veicināt tās sadarbības attīstību, kas ir saistīta ar tirdzniecību, ieguldījumiem, finansēm un tehnoloģijām, ņemot vērā Meksikas kā jaunattīstības valsts īpašo stāvokli.I NODAĻAEkonomiskā sadarbība2. pants1. Līgumslēdzējas puses, ņemot vērā abpusējo ieinteresētību un ilgtermiņa un vidēja termiņa ekonomiskos mērķus, apņemas izveidot ekonomisko sadarbību, ietverot cik vien iespējams daudz jomu. Sadarbības mērķi jo īpaši ir šādi:a) vispārīgi pastiprināt un dažādot savstarpējās ekonomiskās saites;b) sniegt ieguldījumu savas ekonomikas un dzīves līmeņa noturīgā attīstībā;c) atvērt jaunus piegādes avotus un jaunus tirgus;d) veicināt ieguldījumu un tehnoloģiju plūsmu;e) veicināt uzņēmumu sadarbību, jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu sadarbību;f) radīt apstākļus, kas sekmē darbvietu radīšanu;g) aizsargāt un uzlabot vidi;h) veicināt lauku attīstības pasākumus;i) veicināt zinātnes un tehnoloģiju attīstību.2. Sākotnēji neizslēdzot nevienu jomu, Līgumslēdzējas puses saskaņā ar abpusējām interesēm un ņemot vērā attiecīgo kapacitāti nosaka jomas, uz kurām ekonomiskā sadarbība attiecināma. Sadarbības uzmanības centrā jo īpaši ir:a) rūpniecība;b) intelektuālais un rūpnieciskais īpašums, normas un kvalitātes standarti;c) tehnoloģiju nodošana;d) agrārā rūpniecība;e) zivkopība un zivsaimniecība;f) enerģētikas plānošana un enerģijas efektīva izmantošana;g) vides aizsardzība;h) dabas resursu apsaimniekošana;i) pakalpojumi, to skaitā finanšu pakalpojumi, tūrisms, transports, telekomunikācijas un datu apstrāde;j) informācijas apmaiņa par monetārajiem jautājumiem.3. Lai sasniegtu ekonomiskās sadarbības mērķus, katra Līgumslēdzēja puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem cenšas, cita starpā, veicināt šādus pasākumus:a) Pušu savstarpējās saziņas pastiprināšana, jo īpaši, organizējot konferences, seminārus, tirdzniecības un rūpniecības misijas, "uzņēmējdarbības nedēļas", vispārējos un nozaru tirdzniecības gadatirgus un faktu vākšanas misijas tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas palielināšanai;b) Kopienas uzņēmumu līdzdalība gadatirgos un izstādēs Meksikā un otrādi;c) tehniskā palīdzība, īpaši ietverot ekspertu nodrošināšanu un īpašu pētījumu veikšanu;d) kopuzņēmumu dibināšana;e) finanšu iestāžu sadarbība;f) attiecīgu datu apmaiņa, un jo īpaši piekļuve esošajām datu bankām un tām datu bankām, ko izveidos turpmāk;g) uzņēmumu tīklu veidošana, jo īpaši rūpniecības uzņēmumiem.Finanšu iestāžu sadarbība3. pantsŅemot vērā savas vajadzības un ievērojot programmas un tiesību aktus, Līgumslēdzējas puses cenšas veicināt sadarbību starp finanšu iestādēm, izmantojot pasākumus, kas sekmē:- informācijas un pieredzes apmaiņu jautājumos, kas skar abu Pušu intereses; pie sadarbības formām, cita starpā, pieder semināri un konferences,- ekspertu apmaiņu,- tehniskās palīdzības nodrošināšanu,- ar statistiku un metodēm saistītās informācijas apmaiņu.4. pantsLai sasniegtu ekonomiskās sadarbības mērķus, Līgumslēdzējas puses, ciktāl to ļauj Pušu tiesību akti, cenšas veicināt tādu nolīgumu slēgšanu starp Kopienas dalībvalstīm un Meksiku, kas saistīti ar nodokļu dubulto uzlikšanu, kā arī sekmēt informācijas apmaiņu par šiem jautājumiem.Rūpnieciskā sadarbība5. pantsLīgumslēdzējas puses veicina Meksikas rūpniecības un pakalpojumu nozaru ražošanas bāzes paplašināšanu un dažādošanu, jo īpaši vēršot sadarbības pasākumus uz mazajiem un vidējiem uzņēmumiem un veicinot šo uzņēmumu piekļuvi kapitāla avotiem, tirgiem un attiecīgajām tehnoloģijām, kā arī sekmējot kopuzņēmumu darbības, kas jo īpaši paredz tirdzniecību starp Pusēm un ir vērsti uz trešo valstu tirgiem.Šajā nolūkā Puses, ievērojot savu kompetenci, veicina projektus un darbības, kas sekmē uzņēmēju sadarbību, piemēram, kopuzņēmumus, apakšlīgumu slēgšanu, tehnoloģiju nodošanu, licences, lietišķos pētījumus un franšīzi.Ieguldījumi6. pantsLai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Līgumslēdzējas puses vienojas cik vien iespējams veicināt attiecīgus pasākumus, lai attīstītu un saglabātu labvēlīgu, paredzamu un stabilu klimatu ieguldījumiem. Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka katras Puses privātajiem ieguldītājiem ir aktīvi jāpiedalās otras Puses attīstībā, lai palielinātu ekonomisko sadarbību. Šajā nolūkā katra Puse apņemas, ievērojot savu kompetenci, un saskaņā ar saviem tiesību aktiem un politiku izpētīt iespēju veikt pasākumus un izveidot mehānismus, lai uzlabotu šādu ieguldījumu klimatu, ievērojot vadlīnijas, kas paredzētas 38. pantā Romas deklarācijā par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Rio grupu. Tas pats attiecas uz nolīgumiem pret nodokļu dubulto uzlikšanu.Līgumslēdzējas puses cenšas veicināt mehānismus un pasākumus ieguldījumu sekmēšanai, lai apzinātu un palīdzētu izmantot jaunas iespējas un sadarbotos, organizējot veicināšanas pasākumus, to skaitā seminārus, izstādes un komandējumus, kas ļauj uzņēmējiem radīt ieguldījumu projektus.7. pantsIevērojot savu kompetenci, politiku un iespējas, Līgumslēdzējas puses veicina finansiāla atbalsta un tehniskās palīdzības sniegšanu, kas vajadzīga, lai radītu kopīgus ieguldījumus abu Pušu interesēs, jo īpaši starp mazajiem un vidējiem uzņēmumiem.Tehnoloģiju attīstība un intelektuālais īpašums8. pantsLai nodrošinātu efektīvu sadarbību starp Meksikas un Kopienas uzņēmumiem tehnoloģiju nodošanas, rūpniecības un cita intelektuālā īpašuma licencēšanas, kopīgu ieguldījumu un riska kapitāla finansēšanas jomās, Puses vienojas:- apzināt rūpniecības nozares un sektorus, uz kuriem būs vērsta sadarbība, kā arī līdzekļus uz tehnoloģijām orientētas rūpniecības sadarbības veicināšanai,- sadarboties, lai veicinātu finanšu resursu mobilizāciju, lai atbalstītu tādus Meksikas un Kopienas uzņēmumu kopīgos projektus, kuru mērķis ir piemērot rūpniecībā jaunākos tehnoloģiju atklājumus,- atbalstīt kvalificētu darbinieku apmācību tehnoloģiju izpētes jomās,- veicināt inovācijas, izmantojot informācijas apmaiņu par programmām, kuras šajā nolūkā īsteno katra Puse, periodisku apmaiņu ar pieredzi, kas gūta, vadot inovāciju programmas, un izmantojot Meksikas un Kopienas iestāžu apmaiņas sistēmas tām abu Pušu amatpersonām, kuras atbildīgas par inovāciju veicināšanu.9. pantsCiktāl to ļauj normatīvie akti un politika, Līgumslēdzējas puses apņemas nodrošināt piemērotu, efektīvu un pastiprinātu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību, to skaitā komerciālā īpašuma un rūpnieciskā īpašuma tiesību, autortiesību un izcelsmes apzīmējumu aizsardzību. Tās arī vienojas veicināt nolīgumu parakstīšanu šajās jomās un cik vien iespējams sekmēt piekļuvi datu bankām un datu bāzēm.Sadarbība standartu jomā10. pantsNeierobežojot starptautiskās saistības, ievērojot savu kompetenci un saskaņā ar saviem tiesību aktiem Līgumslēdzējas puses veic pasākumus, lai mazinātu atšķirības saistībā ar svariem un mēriem, standartizāciju un sertifikāciju, sekmējot savietojamu standartu un sertifikācijas sistēmu izmantošanu. Šajā nolūkā tās jo īpaši atbalsta:- ekspertu savstarpējo kontaktu izveidošanu, lai veicinātu informācijas apmaiņu un pētījumus par svariem un mēriem, standartiem un kvalitātes kontroli, veicināšanu un sertifikāciju,- savstarpēju apmaiņu un saziņu starp organizācijām un iestādēm, kas specializējas šajās jomās,- veicināšanas pasākumus, kuru mērķis ir panākt kalibrēšanas un kvalitātes sertifikācijas sistēmu savstarpējo atzīšanu un standartu līdzvērtību reglamentētās nozarēs,- informācijas apmaiņu un saziņu abas Puses interesējošās jomās, jo īpaši attiecībā uz veselības, vides un drošības prasībām, kā arī prasībām, kas saistītas ar tirdzniecības informāciju, tehniskajām prasībām saistībā ar standartiem un kvalitātes sertifikāciju un praksi saistībā ar Kopienas iekšējo tirdzniecību,- tehniskās palīdzības attīstību saistībā ar svariem un mēriem, un mērījumu kalibrēšanas standartiem un saistībā ar kvalitātes veicināšanas programmām,- konsultācijas, lai nodrošinātu, ka standarti nerada liekus šķēršļus tirdzniecībai.II NODAĻATirdznieciskā sadarbība11. pantsLīgumslēdzējas puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu tirdzniecībā, ievērojot Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību.Puses apstiprina apņemšanos veikt savstarpējo tirdzniecību saskaņā ar minēto vienošanos.Tirdzniecības paplašināšana12. pantsLīgumslēdzējas puses paziņo, ka ir abpusēji ieinteresētas pastiprināt tirdznieciskās attiecības, un katra Puse saskaņā ar saviem spēkā esošajiem tiesību aktiem apņemas veicināt abu Pušu tirdzniecības paplašināšanu un diversifikāciju.Šajā nolūkā Puses apņemas vienai otrai sniegt iespējami sīku informāciju.13. pantsLīgumslēdzējas puses vienojas veicināt informācijas apmaiņu un konsultēties par tarifu jautājumiem, veselības un tehniskām prasībām, tiesību aktiem un tirdzniecības praksi, un par piemērojamiem antidempinga vai kompensācijas maksājumiem.14. pantsNeierobežojot tiesības un pienākumus, kas izriet no VVTT, Līgumslēdzējas puses apņemas savstarpēji apspriesties par strīdiem, kas varētu rasties saistībā ar tirdzniecību.Ja kāda no Pusēm pieprasa šādu apspriešanos, tai jānotiek cik vien iespējams drīz. Līgumslēdzēja puse, kas pieprasījusi apspriešanos, sniedz otrai Pusei visu informāciju, kas vajadzīga situācijas sīkai izpētei.Šādās apspriedēs jācenšas tirdzniecības strīdus atrisināt, cik vien iespējams ātri.15. pantsJa tirdzniecībā starp Līgumslēdzējām pusēm rodas aizdomas par dempingu vai subsīdijām un, ņemot vērā šīs aizdomas, kompetentās iestādes uzsāk izmeklēšanu, tad katra Līgumslēdzēja puse izskata otras Puses pieprasījumus, kas saistīti ar attiecīgo lietu.Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes pēc ieinteresēto personu pieprasījuma informē tās par būtiskiem faktiem un apsvērumiem, pamatojoties uz kuriem pieņem lēmumu. Šo informāciju sniedz pirms izmeklēšanas galīgo secinājumu pieņemšanas un pietiekami laicīgi, lai iesaistītās puses varētu aizstāvēt savas intereses.Pirms galīgu antidempinga un kompensācijas maksājumu piemērošanas Līgumslēdzējas puses dara visu iespējamo, lai rastu konstruktīvu problēmas risinājumu.16. pantsLīgumslēdzējas puses vienojas veicināt saziņu un sadarbību starp saviem uzņēmumiem un iestādēm, lai sekmētu konkrētu sadarbības projektu īstenošanu, kas var palīdzēt attīstīt un dažādot Pušu tirdzniecību.Abas Puses atzīst, ka liela nozīme divpusējo attiecību dažādošanā un pastiprināšanā ir uzņēmējdarbības organizācijām, piemēram, Meksikas un Eiropas Kopienas Uzņēmējdarbības padomei, tāpat Puses atzīst, ka ir ieinteresētas atbalstīt šo organizāciju darbu.17. pants1. Lai uzsāktu aktīvu sadarbību tirdzniecības jomā, Līgumslēdzējas puses vienojas veikt pasākumus, to skaitā:- veicināt tikšanās, savstarpējo apmaiņu un saziņu starp abu Pušu uzņēmējiem, lai noteiktu, kuras preces ir piemērotas pārdošanai otras Puses tirgū,- sekmēt muitas dienestu sadarbību, jo īpaši attiecībā uz arodmācībām, procedūru vienkāršošanu un muitas noteikumu pārkāpumu atklāšanu,- veicināt un atbalstīt tirdzniecības veicināšanas pasākumus, piemēram, seminārus, simpozijus, gadatirgus un tirdzniecības un rūpniecības izstādes, tirdzniecības misijas, abpusējas vizītes un uzņēmējdarbības nedēļas,- atbalstīt savas organizācijas un uzņēmumus, ļaut tiem iesaistīties pasākumos, no kuriem labumu gūst abas puses.2. Ja abu Pušu kompetentās iestādes tā nolemj, Kopiena var finansēt dažus šajā pantā minētos tirdzniecības veicināšanas pasākumus, ieskaitot tirgus izpēti precēm, kas interesē Meksiku.Preču ievešana uz laiku18. pantsLīgumslēdzējas puses vienojas apsvērt atbrīvojumu no nodokļiem par precēm, ko to teritorijā ieved uz laiku un uz ko attiecas starptautiskie nolīgumi šajā jomā.III NODAĻASadarbība zinātnes un tehnoloģiju jomā19. pantsIevērojot savstarpējās intereses un Pušu politiku zinātnes jomā, Līgumslēdzējas puses vienojas veicināt sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā, lai jo īpaši sekmētu zinātnieku apmaiņu starp Meksiku un Kopienas dalībvalstīm, izveidojot pastāvīgu saikni starp šīm divām zinātnieku aprindām, palielinot pētniecības iespējas, stimulējot tehnoloģiskas inovācijas, veicinot tehnoloģiju nodošanu un sekmējot sasaisti starp zinātniskās izpētes centriem.20. pantsLai sekmētu sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā, Puses vienojas kopīgi izvēlēties jomas, kas interesē abas Puses, un pievērst īpašu uzmanību jautājumiem, kuru vidū ir šādi: iedzīvotāju dzīves kvalitātes uzlabošana, vide un dabas resursu aizsardzība, biotehnoloģiju piemērošana medicīnā un lauksaimniecībā un jauni materiāli.21. pantsLai sasniegtu izvirzītos mērķus, Līgumslēdzējas puses veicina un stimulē, cita starpā, šādus pasākumus: augsta līmeņa darbinieku apmācība, kopīgi zinātniskie projekti un zinātniskās informācijas apmaiņa semināros, kongresos un darba grupu sanāksmēs, kur piedalās abu Pušu zinātnieki. Šos pasākumus var veikt, iesaistot iestādes, organizācijas un uzņēmumus no publiskā vai privātā sektora.22. pantsSadarbojoties augsto tehnoloģiju projektos, cita starpā, precizē katras darbības formu un līdzekļus, mērķus un zinātnisko un tehnoloģisko saturu, un noteikumus par tehnisko darbinieku mobilitāti un abu Pušu pārstāvju dalību.Līgumslēdzējas puses izveido piemērotas procedūras, lai nodrošinātu, ka Pušu sadarbībā iespējami plaši iesaistās abu Pušu zinātnieki un zinātniskās izpētes centri.IV NODAĻACITAS SADARBĪBAS JOMASSadarbība lauksaimniecībā un lauku nozarē23. pantsLīgumslēdzējas puses izveido sadarbību lauksaimniecības, mežsaimniecības un agrārās rūpniecības jomā.1. Tādēļ, ievērojot sadarbības garu un labo gribu un ņemot vērā abu Pušu tiesību aktus par šiem jautājumiem, Līgumslēdzējas puses izpēta:a) iespējas attīstīt lauksaimniecības, mežsaimniecības un agrārās rūpniecības preču tirdzniecību;b) veselības, augu veselības un ar vidi saistītus pasākumus un to sekas, nodrošinot, ka šie pasākumi nekavē tirdzniecību.2. Līgumslēdzējas puses cenšas veicināt sadarbību šādos jautājumos:a) Meksikas lauksaimniecības vispārējā attīstība;b) meža resursu aizsardzība un attīstība, jo īpaši attiecībā uz tropu mežiem;c) lauksaimniecības un lauku vide;d) mācības par zinātni un lauksaimniecības tehnoloģijām;e) zinātniskā izpēte lauksaimniecības jomā;f) saziņa starp Pušu lauksaimniecības produktu ražotājiem, lai veicinātu tirdzniecību un ieguldījumus;g) statistika lauksaimniecības jomā.Sadarbība zivsaimniecības jomā24. pantsLīgumslēdzējas puses apzinās, cik svarīgi ir atjaunot attiecības zivsaimniecības jomā, tādēļ tās centīsies stiprināt un attīstīt sadarbību šajos jautājumos, izveidojot un īstenojot īpašas programmas saistībā ar šīs jomas ekonomiskajiem, tirdzniecības, zinātnes un tehniskajiem aspektiem. Tās arī veicinās Kopienas un Meksikas privāto sektoru kopīgu iesaistīšanos zivsaimniecības attīstībā.Īpašu sadarbības programmu uzsākšana saskaņā ar šo nolīgumu neizslēdz iespēju vienoties par citiem ar zivsaimniecību saistītiem mehānismiem.Sadarbība ieguves rūpniecībā25. pantsLīgumslēdzējas puses vienojas veicināt sadarbību ieguves rūpniecībā, galvenokārt ar pasākumiem, kas vērsti uz:- Kopienas dalībvalstu uzņēmumu iesaistes veicināšanu Meksikas minerālvielu izpētē, ieguvē un racionālā izmantošanā saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem šajā jomā,- pasākumiem mazo un vidējo ieguves uzņēmumu darbības sekmēšanai,- pieredzes un tehnoloģiju apmaiņu par ieguvi un tās izpēti un kopīgas izpētes veikšanu, lai palielinātu tehnoloģiju attīstības iespējas.Sadarbība informācijas tehnoloģiju un telekomunikāciju jomā26. pantsLīgumslēdzējas puses atzīst, ka informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas ir mūsdienu sabiedrības pamats un ka šīs jomas ir būtiskas ekonomikas un sociālajai attīstībai.Tās paziņo, ka ir gatavas attīstīt sadarbību jomās, kas skar abu Pušu intereses, galvenokārt attiecībā uz:- standartizāciju, pārbaudi un sertifikāciju saistībā ar informācijas tehnoloģijām un telekomunikācijām,- zemes vai kosmosa telekomunikācijām, piemēram, transporta tīkliem, satelītiem, optisko šķiedru, ISDN, datu pārraidi, tālruņu sistēmām lauku rajonos un mobilo tālruņu sistēmām,- elektroniku un mikroelektroniku,- informāciju un automatizāciju,- augstas izšķirtspējas televīziju,- izpēti un attīstību jaunu informācijas tehnoloģiju un telekomunikāciju jomā.Sadarbību īsteno, jo īpaši izmantojot:- ekspertu sadarbību,- ekspertu pakalpojumus, mācības un informācijas apmaiņu,- zinātnieku un tehniskā personāla apmācību,- abpusēji izdevīgu projektu izstrādi un ieviešanu,- ieguldījumu un kopīgu ieguldījumu sekmēšanu,- ar izpēti un attīstību saistītu kopīgu projektu veicināšanu, universitātes vienojošu informācijas tīklu un datu banku izveidošanu, zinātniskās izpētes centrus, pārbaudes laboratorijas, uzņēmumus un organizācijas Kopienas un Meksikas publiskajā un privātajā sektorā.Puses vienojas veicināt sadarbības pastiprināšanos kosmosa pētniecībā un attīstībā, jaunu Meksikas satelītu un eksperimentālu zemas orbītas satelītu radīšanā.Puses izveido īpašus mehānismus, lai īstenotu sadarbību šajā jomā.Ieguldījumu veicināšanai izmanto īpašus pasākumus, kas saistīti ar informāciju un konsultācijām.Sadarbība transporta jomā27. pants1. Atzīstot, ka transports ir svarīgs aspekts ekonomikas attīstībā un tirdzniecības pastiprināšanā, Līgumslēdzējas puses pieņem pasākumus, kas vajadzīgi sadarbības attīstībai šajā jomā.2. Sadarbība gaisa, ceļu un dzelzceļa satiksmes un infrastruktūras jomās galvenokārt būs vērsta uz šādiem jautājumiem:a) informācijas apmaiņa par Pušu politiku un jautājumiem, kas skar abu Pušu intereses;b) uzņēmējiem un atbildīgām publiskā sektora amatpersonām paredzētas ekonomikas, juridisko un tehnisko mācību programmas;c) tehniska palīdzība, jo īpaši saistībā ar programmām, kas paredz infrastruktūras modernizāciju, transportlīdzekļu nomaiņu un kombinēta un vairākposmu transporta tehnoloģiju ieviešanu.Sadarbība veselības aizsardzībā28. pantsLīgumslēdzējas puses vienojas sadarboties veselības aizsardzības jomā, lai paaugstinātu dzīves līmeni un kvalitāti, jo īpaši vismazāk attīstītajās nozarēs. Lai sasniegtu šos mērķus, Puses apņemas veikt kopīgu izpēti, tehnoloģiju nodošanu, pieredzes apmaiņu un sniegt tehnisko palīdzību, jo īpaši ietverot pasākumus, kas saistīti ar šādiem jautājumiem:- šīs jomas atbildīgo iestāžu vadība un administrēšana,- zinātnisku tikšanos organizēšana un speciālistu apmaiņa,- profesionālās izglītības programmu uzsākšana,- programmas un projekti veselības un sociālās labklājības uzlabošanai pilsētās un lauku rajonos.Sadarbība cīņā pret narkomāniju29. pants1. Saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem Līgumslēdzējas puses apņemas koordinēt un pastiprināt pasākumus, lai novērstu un mazinātu narkotiku ražošanu, kontrabandu un lietošanu.2. Sadarbība ietver šādus jautājumus:- mācību, izglītības, veselības veicināšanas un narkomānu rehabilitācijas projekti, to skaitā projekti narkomānu integrācijai darba un sociālajā vidē,- pētniecības programmas un projekti,- pasākumi alternatīvu ekonomikas iespēju veicināšanai,- attiecīgas informācijas savstarpēja apmaiņa, to skaitā tādas informācijas apmaiņa, kas saistīta ar naudas atmazgāšanu.3. Finansējumu minētajiem pasākumiem var piešķirt sabiedriskas un privātas organizācijas un valsts, reģionāla vai starptautiska līmeņa organizācijas, apspriežoties ar Meksikas valdību un attiecīgajām Kopienas un dalībvalstu iestādēm.Sadarbība enerģētikas jomā30. pantsLīgumslēdzējas puses atzīst, ka enerģētikas nozare ir svarīgs aspekts ekonomikas un sociālās jomas attīstībā, un tās ir gatavas pastiprināt sadarbību, kas saistīta ar enerģijas taupīšanu un efektīvu izmantošanu. Šajā sadarbībā novērtē alternatīvo enerģijas avotu izmantošanas iespējas un piemēro tehnoloģijas, kas samazina enerģijas patēriņu rūpnieciskajos procesos.Šajā nolūkā Puses vienojas veicināt:- kopīgu pētījumu veikšanu,- saziņu starp atbildīgajiem darbiniekiem enerģētikas plānošanas jomā,- kopīgu programmu un projektu īstenošanu šajā nozarē.Sadarbība vides jomā31. pants1. Līgumslēdzējas puses apņemas izveidot sadarbību vides aizsardzībā un uzlabošanā attiecībā uz problēmām, ko izraisījis ūdens, augsnes un gaisa piesārņojums, erozija, pārtuksnešošanās, mežu izciršana, dabas resursu pārmērīga izmantošana un iedzīvotāju koncentrēšanās pilsētās, kā arī problēmām, kuras saistītas ar meža un ūdens floru un faunu.2. Šajā nolūkā Līgumslēdzējas puses sadarbojas ar vidi saistītos pasākumos, jo īpaši cenšoties:a) izveidot un stiprināt publiskas un privātas vides aizsardzības organizācijas;b) pieņemt tiesību aktus, noteikt normas un paraugus;c) veikt izpēti, rīkot mācības, informācijas un sabiedrības informēšanas pasākumus;d) īstenot pētījumus un projektus un sniegt tehnisko palīdzību;e) organizēt amatpersonu, ekspertu, tehnisko darbinieku, uzņēmēju un citu vides aizsardzības nozares dalībnieku sanāksmes, seminārus, konferences un vizītes;f) savstarpēji sniegt informāciju un pieredzi par nozīmīgiem globāliem vides aizsardzības jautājumiem;g) īstenot kopīgas pētniecības programmas un projektus par katastrofām un to novēršanu.3. Puses vienojas sadarboties visos jautājumos, kas saistīti ar ūdeni, to skaitā metereoloģijā un klimatoloģijā, kā arī ūdens resursu tehnoloģiju izpētē un izstrādē, ūdens apsaimniekošanā, izmantošanā un saglabāšanā.Sadarbība tūrisma jomā32. pantsSaskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem Līgumslēdzējas puses veicina sadarbību tūrisma jomā ar īpašiem pasākumiem, to skaitā:- ar tūrismu saistīto amatpersonu un ekspertu apmaiņu, informācijas un statistikas apmaiņu, kas saistītas ar šo jomu, un tehnoloģiju nodošanu,- pasākumu izstrādi tūristu plūsmas veicināšanai,- mācību shēmu attīstīšanu, kas jo īpaši paredzētas viesnīcu darbības un pārvaldes atbalstam,- kopīgu dalību gadatirgos un izstādēs tūristu plūsmas palielināšanai.Sadarbība sociālajos jautājumos un attīstības plānošanā33. pants1. Kopiena piekrīt atbalstīt pasākumus sadarbības attīstībai sociālajā un ekonomikas plānošanā, jo īpaši saistībā ar informācijas un zinātības apmaiņu attiecībā uz metodēm un šīs jomas īpašo programmu sagatavošanu un īstenošanu. Sadarbību nodrošina galvenokārt:a) ar savstarpēju informācijas apmaiņu;b) ar abpusējām vizītēm un ekspertu apmaiņu;c) organizējot seminārus, simpozijus un konferences;d) sniedzot tehnisko palīdzību sociālo pakalpojumu pārvaldībai;e) ar nevalstisko organizāciju pasākumiem, kas papildina valsts rīcību šajā jomā.2. Līgumslēdzējas puses vienojas sīkāk apspriesties par programmām un projektiem, kas saistīti ar sociālo attīstību un kas paredz apmierināt sabiedrības trūcīgākās daļas galvenās vajadzības. Sadarbība jo īpaši attiecas uz pasākumiem, kas palīdz apkarot galēju nabadzību un radīt jaunus nodarbinātības avotus.Sadarbība valsts pārvaldes jomā34. pantsLīgumslēdzējas puses sadarbojas jautājumos, kas saistīti ar valsts pārvaldi un iestādēm valsts, reģionālajā un vietējā līmenī.Tādēļ Līgumslēdzējas puses apņemas:- veicināt tikšanās, vizītes, informācijas un tehniskā personāla apmaiņu, seminārus un mācību kursus ierēdņiem un valsts un pašvaldību pārvaldes iestāžu darbiniekiem,- abpusēji sniegt informāciju par programmām, kas paredz šo valsts pārvaldes struktūru efektivitātes uzlabošanu.Sadarbība informācijas, saziņas un kultūras jomā35. pantsLīgumslēdzējas puses vienojas veikt kopīgus pasākumus informācijas un saziņas jomā, lai tālāk attīstītu Pušu kultūras saites.Šie pasākumi jo īpaši izpaužas kā:- informācijas apmaiņa par jautājumiem, kas skar abu Pušu kopīgas intereses saistībā ar kultūru un informāciju,- iepriekšēji pētījumi un tehniskā palīdzība kultūras mantojuma saglabāšanai,- kultūras pasākumu organizēšana,- kultūras sakari,- akadēmiskie sakari,- literāru darbu tulkošana.Apmācība36. pantsLīgumslēdzējas puses izveido īpašas mācību programmas jomās, kas skar abu Pušu intereses. Sadarbojoties mācību jautājumos, ievēro jaunās tehnoloģijas attiecīgajā nozarē.Līgumslēdzējas puses vienojas veikt pasākumus, kas vajadzīgi tehnisko darbinieku un speciālistu apmācību veicināšanai, priekšroku dodot pasākumiem, kuri nodrošina ievērojamu rezultātu pavairošanās efektu un ir vērsti uz izglītības un tehniskajiem darbiniekiem, kas jau ieņem atbildīgus amatus publiskā vai privātā sektora uzņēmumos, valsts pārvaldes iestādēs, civildienestā vai ekonomikas organizācijās. Sadarbību nodrošina, izmantojot īpašas programmas ekspertu, zinātības un metožu apmaiņai starp Meksikas un Eiropas mācību iestādēm, jo īpaši tehniskajās, zinātnes un arodizglītības nozarēs.Reģionālā sadarbība37. pantsLīgumslēdzējas puses veicina pasākumus, kas paredz stiprināt sadarbību ar citām valstīm saskaņā ar Pušu noslēgtajiem nolīgumiem. Īpaši priekšroku dod pasākumiem, kas paredz:- attīstīt tirdzniecību reģionā,- sekmēt sadarbību vides jautājumos reģionālajā līmenī,- stiprināt reģionālās iestādes un palīdzēt saskaņot kopīgu politiku un pasākumus,- veicināt reģionālo komunikāciju attīstību.Līdzekļi sadarbības nodrošināšanai38. pantsLai sekmētu šajā Nolīgumā paredzēto sadarbības mērķu sasniegšanu, Līgumslēdzējas puses izmanto piemērotus finanšu un citus resursus atbilstoši saviem līdzekļiem un attiecīgajiem mehānismiem.V NODAĻAApvienotā komiteja39. pants1. Saskaņā ar šo nolīgumu Līgumslēdzējas puses izveido Apvienoto komiteju, kas sastāv no Kopienas pārstāvjiem, no vienas puses, un Meksikas pārstāvjiem, no otras puses.2. Apvienotā komitejaa) raugās, lai šis nolīgums pienācīgi darbotos;b) lemj par pasākumiem, projektiem un īpašām darbībām saistībā ar šā nolīguma mērķiem, koordinē tos un iesaka līdzekļus to ieviešanai;c) pēta tirdzniecības attīstību un Pušu sadarbību;d) izstrādā ieteikumus, kas vajadzīgi, lai veicinātu tirdzniecības paplašināšanos un sadarbības pastiprināšanu un dažādošanu;e) cenšas noteikt piemērotas metodes to problēmu risināšanai, kas var rasties jomās, uz ko attiecas šis nolīgums;f) veicina un kontrolē pasākumus, ko veic Uzņēmējdarbības padome un citas organizācijas, kuras var palīdzēt stiprināt Pušu attiecības.3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētas apakškomitejas un darba grupas, kas tai palīdz veikt uzdevumus. Apakškomitejas un darba grupas Apvienotajai komitejai katrā tās sanāksmē sniedz sīkus ziņojumus par pasākumiem.4. Apvienotā komiteja tiekas vismaz vienreiz gadā pārmaiņus Mehiko un Briselē. Ja kāda Līgumslēdzēja puse pieprasa, tad pēc abpusējas vienošanās var sasaukt ārkārtas sēdes. Apvienotās komitejas priekšsēdētāja amatu pārmaiņus ieņem katra Līgumslēdzēja puse.5. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību nosaka, Pusēm vienojoties.VI NODAĻANOBEIGUMA NOTEIKUMICitas vienošanās40. pants1. Neierobežojot Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu noteikumus, ne šis nolīgums, ne arī pasākumi, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, nekādi neietekmē Kopienas dalībvalstu tiesības veikt divpusējus pasākumus ar Meksiku ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā slēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar Meksiku.2. Neierobežojot 1. punkta noteikumus par ekonomisko sadarbību, šā nolīguma noteikumi aizstāj to nolīgumu noteikumus, kas slēgti starp Kopienu dalībvalstīm un Meksiku, ja minētie noteikumi nav savietojami ar šā nolīguma noteikumiem vai ir identiski tiem.Teritoriālā piemērošana41. pantsŠo Nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām attiecas Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums, un saskaņā ar minētā līguma noteikumiem, un, no otras puses, Meksikas teritorijā.Pielikumi42. pantsPielikumi ir šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa.Stāšanās spēkā un pagarināšana klusuciešot43. pantsŠis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo juridisko procedūru pabeigšanu; Nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem. Nolīgumu automātiski pagarina katru gadu, izņemot, ja kāda Līgumslēdzēja puse to rakstiski denonsē sešus mēnešus pirms termiņa izbeigšanās.Autentiskie teksti44. pantsŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.Attīstība nākotnē45. pants1. Līgumslēdzējas puses pēc savstarpējas vienošanās var paplašināt šo nolīgumu, lai paaugstinātu un papildinātu sadarbības līmeni, vienojoties par atsevišķām nozarēm vai pasākumiem.2. Attiecībā uz šā nolīguma ieviešanu, jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var izteikt priekšlikumus savstarpējās sadarbības jomu paplašināšanai, ņemot vērā pieredzi, kas gūta, Nolīgumu piemērojot.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt.Είς πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνίαπλαίσιο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord-cadre.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Kaderovereenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro.Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de abril de mil novecientos noventa y uno.Udfærdiget i Luxembourg, den seksogtyvende april nitten hundrede og enoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten April neunzehnhunderteinundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-one.Fait à Luxembourg, le vingt-six avril mil neuf cent quatre-vingt-onze.Fatto a Lussemburgo, addì ventisei aprile millenovecentonovantuno.Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste april negentienhonderd een-en-negentig.Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Abril de mil novecentos e noventa e um.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de los Estados Unidos MexicanosFor regeringen for De Forenede Mexicanske StaterFür die Regierung der Vereinigten Mexikanischen StaatenΓια την Κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών του ΜεξικούFor the Government of the United Mexican StatesPour le Gouvernement des États-Unis mexicainsPer il governo degli Stati Uniti del MessicoVoor de Regering van de Verenigde Mexicaanse StatenPelo Governo dos Estados Unidos Mexicanos+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PIELIKUMSVIENPUSĒJA KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR PROCEDŪRU "IZVEŠANA PĀRSTRĀDEI"Domājot par administratoriem un potenciālajiem lietotājiem Meksikā, Kopiena veiks pasākumus, lai sniegtu informāciju par to, kā maksimāli izmantot iespējas, ko piedāvā Kopienas noteikumi par procedūru "izvešana pārstrādei", kura nozīmē preču izvešanu no Kopienas, lai pēc apstrādes, salabošanas vai pārstrādes Meksikā tās no Meksikas ievestu atpakaļ Kopienā.--------------------------------------------------II PIELIKUMSKOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR VISPĀRĒJO PREFERENČU SISTĒMUEiropas Ekonomikas kopiena apstiprina lielo nozīmi, kāda ir vispārējai preferenču sistēmai, ko tā ievieš jaunattīstības valstu tirdzniecībā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas konferences par tirdzniecību un attīstību 21. rezolūcijas II daļu.Lai ļautu Meksikai pēc iespējas labāk un pilnīgāk izmantot Eiropas Ekonomikas kopienas preferenču sistēmu, Kopiena paziņo, ka ir gatava izskatīt Meksikas ieteikumus, nosakot līdzekļus, kas ļautu šai valstij gūt maksimālo labumu no iespējām, kuras sniedz minētā sistēma.Kopiena organizēs apmācību seminārus Meksikas administratoriem un lietotājiem par vispārējās preferenču sistēmas izmantošanu, lai ļautu tiem gūt maksimālo labumu no šīs sistēmas.--------------------------------------------------III PIELIKUMSVēstuļu apmaiņa par jūras transportu1. vēstuleGodātais kungs!Būsim pateicīgi, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt turpmāk teiktajam.Parakstot Nolīgumu par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Meksiku, Puses apņēmās atbilstoši risināt jautājumus, kas saistīti ar kuģošanu, jo īpaši attiecībā uz gadījumiem, kuri var kavēt tirdzniecības attīstību. Šajā sakarā meklēs abpusēji apmierinošus risinājumus, vienlaikus ievērojot principu, kas paredz brīvu un godīgu tirdzniecības konkurenci uz komerciāla pamata.Tāpat ir nolemts, ka šie jautājumi jāizskata Apvienotajā komitejā.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes vārdā —2. vēstuleGodātie kungi!Man ir tas gods apstiprināt, ka esmu saņēmis Jūsu vēstuli un mana valdība piekrīt turpmāk teiktajam."Parakstot Nolīgumu par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Meksiku, Puses apņēmās atbilstoši risināt jautājumus, kas saistīti ar kuģošanu, jo īpaši attiecībā uz gadījumiem, kuri var kavēt tirdzniecības attīstību. Šajā sakarā meklēs abpusēji apmierinošus risinājumus, vienlaikus ievērojot principu, kas paredz brīvu un godīgu tirdzniecības konkurenci uz komerciāla pamata.Tāpat ir nolemts, ka šie jautājumi jāizskata Apvienotajā komitejā."Godātie kungi, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Meksikas Savienoto Valstu valdības vārdā —--------------------------------------------------