CELEX: 22020A1231(01)
Language: sv
Date: 2020-12-30 00:00:00
Title: AVTAL OM HANDEL OCH SAMARBETE MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, Å ENA SIDAN, OCH FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, Å ANDRA SIDAN

L 444/14      SV                 Europeiska unionens officiella tidning             31.12.2020

           AVTAL OM HANDEL OCH SAMARBETE MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH EUROPEISKA
               ATOMENERGIGEMENSKAPEN, Å ENA SIDAN, OCH FÖRENADE KONUNGARIKET
                       STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, Å ANDRA SIDAN
 ---pagebreak---      INGRESS......................................................................................................................................... 20
DEL ETT: GEMENSAMMA OCH INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER ................................................23
     Avdelning I: Allmänna bestämmelser ........................................................................................... 23
     Avdelning II: Tolkningsprinciper och definitioner ......................................................................... 23
     Avdelning III: Institutionell ram..................................................................................................... 24
DEL TVÅ: HANDEL, TRANSPORT, FISKE OCH ANDRA ARRANGEMANG ............................................32
  RUBRIK ETT: HANDEL ........................................................................................................................ 32
     Avdelning I: Varuhandel ................................................................................................................ 32
     Avdelning II: Tjänster och investeringar ....................................................................................... 89
     Avdelning III: Digital handel ........................................................................................................ 132
     Avdelning IV: Kapitalrörelser, betalningar, överföringar och tillfälliga skyddsåtgärder ............. 139
     Avdelning V: Immateriella rättigheter ........................................................................................ 142
     Avdelning VI: Offentlig upphandling ........................................................................................... 165
     Avdelning VII: Små och medelstora företag ............................................................................... 171
     Avdelning VIII: Energi .................................................................................................................. 173
     Avdelning IX: Transparens........................................................................................................... 189
     AVDELNING X: God regleringspraxis och regleringssamarbete .................................................. 191
     Avdelning XI: Lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling ................... 197
     Avdelning XII: Undantag.............................................................................................................. 234
  RUBRIK TVÅ: LUFTFART ................................................................................................................... 239
     Avdelning I: Lufttransport ........................................................................................................... 239
     Avdelning II: Flygsäkerhet ........................................................................................................... 259
  RUBRIK TRE: VÄGTRANSPORT ......................................................................................................... 265
     Avdelning I: Godstransporter på väg .......................................................................................... 265
     Avdelning II: Persontransport på väg .......................................................................................... 271
  RUBRIK FYRA: SAMORDNING AV DE SOCIALA TRYGGHETSSYSTEMEN OCH VISERINGAR FÖR
  KORTARE VISTELSER ........................................................................................................................ 279
     Avdelning I: Samordning av den sociala trygghetssystemen ...................................................... 279
     Avdelning II: Visering för kortare vistelser .................................................................................. 279
  RUBRIK FEM: FISKE.......................................................................................................................... 280
  RUBRIK SEX: ÖVRIGA BESTÄMMELSER ........................................................................................... 294
DEL TRE: Brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete ........................................................... 301
     Avdelning I: Allmänna bestämmelser ......................................................................................... 301
     Avdelning II: Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister
     .................................................................................................................................................... 304
     Avdelning III: Överföring och behandling av passageraruppgifter (PNR-uppgifter) ................... 310
     Avdelning IV: Samarbete om operativ information .................................................................... 321
 ---pagebreak---        Avdelning V: Samarbete med Europol ........................................................................................ 322
       Avdelning VI: Samarbete med Eurojust ...................................................................................... 329
       Avdelning VII: Överlämnande ..................................................................................................... 333
       Avdelning VIII: Ömsesidig rättslig hjälp....................................................................................... 351
       Avdelning IX: Utbyte av uppgifter ur belastningsregister ........................................................... 355
       Avdelning X: Bekämpning av penningtvätt och terrorismfinansiering ....................................... 358
       Avdelning XI: Frysning och förverkande ..................................................................................... 360
       Avdelning XII: Övriga bestämmelser ........................................................................................... 375
       Avdelning XIII: Tvistlösning ......................................................................................................... 380
DEL FYRA: TEMATISKT SAMARBETE ............................................................................................. 384
       Avdelning I: Folkhälsosäkerhet ................................................................................................... 384
       Avdelning II: Cybersäkerhet ........................................................................................................ 385
DEL FEM: DELTAGANDE I UNIONSPROGRAM, SUND EKONOMISK FÖRVALTNING OCH FINANSIELLA
BESTÄMMELSER.......................................................................................................................... 387
DEL SEX: TVISTLÖSNING OCH ÖVERGRIPANDE BESTÄMMELSER .................................................. 405
       Avdelning I: Tvistlösning ............................................................................................................. 405
       Avdelning II: Grund för samarbetet ............................................................................................ 418
       Avdelning III: Fullgörande av skyldigheter och skyddsåtgärder.................................................. 422
DEL SJU SLUTBESTÄMMELSER ..................................................................................................... 424
BILAGOR ..................................................................................................................................... 436
   BILAGA INST: ARBETSORDNING FÖR PARTNERSKAPSRÅDET OCH KOMMITTÉERNA .................... 436
   BILAGA ORIG-1: INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL DE PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLERNA
   ........................................................................................................................................................ 441
   BILAGA ORIG-2: PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLER ............................................................ 449
   BILAGA ORIG-2A: URSPRUNGSKVOTER OCH ALTERNATIV TILL PRODUKTSPECIFIKA
   URSPRUNGSREGLER I BILAGA ORIG-2 [PRODUKT-SPECIFIKA URSPRUNGSREGLER] ...................... 498
   BILAGA ORIG-2B: PRODUKTSPECIFIKA ÖVERGÅNGSREGLER FÖR ELEKTRISKA ACKUMULATORER
   OCH ELFORDON .............................................................................................................................. 501
   BILAGA ORIG-3: LEVERANTÖRSDEKLARATION................................................................................ 505
   BILAGA ORIG-4: TEXTEN TILL URSPRUNGSFÖRSÄKRAN ................................................................. 509
   BILAGA ORIG-5: GEMENSAM FÖRKLARING OM FURSTENDÖMET ANDORRA ................................ 511
   BILAGA ORIG-6: GEMENSAM FÖRKLARING OM REPUBLIKEN SAN MARINO .................................. 512
   BILAGA SPS-1: Kriterier SOM AVSES I ARTIKEL SPS.19 d ................................................................. 513
   BILAGA TBT-1: MOTORFORDON OCH UTRUSTNING OCH DELAR TILL MOTORFORDON ................ 514
   BILAGA TBT-2:LÄKEMEDEL .............................................................................................................. 519
   BILAGA TBT-3:KEMIKALIER .............................................................................................................. 531
   BILAGA TBT-4:EKOLOGISKA PRODUKTER ........................................................................................ 534
   ANNEX-TBT-5: HANDEL MED VIN .................................................................................................... 542

                                                                             16
 ---pagebreak--- BILAGA TBT-XX – ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL TBT.9.4 FÖR REGELBUNDET
INFORMATIONSUTBYTE OM SÄKERHETEN HOS ICKE-LIVSMEDELSPRODUKTER OCH TILLHÖRANDE
FÖREBYGGANDE, BEGRÄNSANDE OCH KORRIGERANDE ÅTGÄRDER ............................................. 550
BILAGA TBT-ZZ – DET ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL TBT.9.5 FÖR REGELBUNDET
INFORMATIONSUTBYTE OM ÅTGÄRDER SOM VIDTAGITS AVSEENDE ANDRA ICKE-
LIVSMEDELSPRODUKTER SOM INTE UPPFYLLER KRAVEN ÄN DE SOM OMFATTAS AV ARTIKEL
TBT.9.4 ............................................................................................................................................ 551
BILAGA CUSTMS-1: GODKÄNDA EKONOMISKA AKTÖRER .............................................................. 552
BILAGA SERVIN-1: GÄLLANDE ÅTGÄRDER ...................................................................................... 557
BILAGA SERVIN-2: FRAMTIDA ÅTGÄRDER ...................................................................................... 671
BILAGA SERVIN-3: AFFÄRSRESENÄRER PÅ VISTELSEE I ETABLERINGSSYFTE, PERSONER SOM ÄR
FÖREMÅL FÖR FÖRETAGSINTERN FÖRFLYTTNING OCH AFFÄRSRESENÄRER PÅ KORTARE VISTELSE
 ........................................................................................................................................................ 770
BILAGA SERVIN-4: TJÄNSTELEVERANTÖRER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE
YRKESUTÖVARE ............................................................................................................................... 776
BILAGA SERVIN-5: FYSISKA PERSONERS RÖRLIGHET ...................................................................... 799
BILAGA SERVIN-6: RIKTLINJER FÖR ÖVERENSKOMMELSER FÖR VILLKOREN FÖR ERKÄNNANDE AV
YRKESKVALIFIKATIONER .................................................................................................................. 801
BILAGA PPROC-1: OFFENTLIG UPPHANDLING ................................................................................ 806
BILAGA ENER-1: FÖRTECKNINGAR ÖVER ENERGIPRODUKTER, KOLVÄTEN OCH RÅVAROR ........... 811
BILAGA ENER-2: ENERGI- OCH MILJÖSTÖD .................................................................................... 813
BILAGA ENER-3: INGEN TILLÄMPNING AV ÅTKOMST FÖR TREDJE PART OCH UPPDELAT ÄGANDE AV
NY INFRASTRUKTUR ........................................................................................................................ 814
BILAGA ENER-4: TILLDELNING AV SAMMANLÄNKNINGSKAPACITET FÖR EL INOM TIDSRAMEN FÖR
DAGEN FÖRE-MARKNAD ................................................................................................................. 815
BILAGA AVSAF-1: LUFTVÄRDIGHETSBEVIS OCH MILJÖCERTIFIERING ............................................ 817
BILAGA ROAD-1: GODSTRANSPORTER PÅ VÄG .............................................................................. 832
BILAGA ROAD-2: MALL FÖR TILLSTÅND FÖR INTERNATIONELL LINJETRAFIK OCH SPECIELL
LINJETRAFIK ..................................................................................................................................... 918
BILAGA ROAD-3: Mall för ansökan om tillstånd för internationell linjetrafik eller speciell linjetrafik
........................................................................................................................................................ 922
BILAGA ROAD-4: MALL FÖR FÄRDBLAD FÖR TILLFÄLLIG TRAFIK .................................................... 925
BILAGA FISH.1 ................................................................................................................................. 927
BILAGA FISH.2 ................................................................................................................................. 931

                                                                          17
 ---pagebreak--- ........................................................................................................................................................ 931
BILAGA FISH.3 ................................................................................................................................. 934
BILAGA FISH.4: PROTOKOLL OM TILLTRÄDE TILL VATTEN .............................................................. 935
BILAGA LAW-1: UTBYTE AV DNA-UPPGIFTER, FINGERAVTRYCKSUPPGIFTER OCH UPPGIFTER UR
FORDONSREGISTER ......................................................................................................................... 936
BILAGA LAW-2: PASSAGERARUPPGIFTER .................................................................................... 1031
BILAGA LAW-3: Former av brottslighet som ingår i Europols behörighet .................................... 1033
BILAGA LAW-4: FORMER AV ALLVARLIG BROTTSLIGHET SOM INGÅR I EUROPOLS BEHÖRIGHET
...................................................................................................................................................... 1035
BILAGA LAW-5: Arresteringsorder ................................................................................................ 1037
BILAGA LAW-6: UTBYTE AV UPPGIFTER UR KRIMINALREGISTER – TEKNISKA OCH
FÖRFARANDEMÄSSIGA SPECIFIKATIONER .................................................................................... 1045
BILAGA LAW-7: DEFINITION AV TERRORISM ................................................................................ 1069
BILAGA LAW-8: FRYSNING OCH FÖRVERKANDE ........................................................................... 1073
BILAGA UNPRO-1: GENOMFÖRANDE AV DE EKONOMISKA VILLKOREN ...................................... 1091
BILAGA INST: FÖRFARANDEREGLER VID TVISTLÖSNING .............................................................. 1094

                                                                         18
 ---pagebreak---   BILAGA INST:UPPFÖRANDEKOD FÖR SKILJEMÄN ......................................................................... 1100
Protokoll om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt
och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter ............. 1103
     AVDELNING I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER ............................................................................. 1103
     AVDELNING    II:  ADMINISTRATIVT                 SAMARBETE                   OCH             BEKÄMPNING                    AV
     MERVÄRDESSKATTEBEDRÄGERI ............................................................................................... 1107
     AVDELNING III: BISTÅND MED INDRIVNING ............................................................................. 1112
     AVDELNING IV: GENOMFÖRANDE OCH TILLÄMPNING ............................................................ 1121
     AVDELNING V: SLUTBESTÄMMELSER ....................................................................................... 1122
  Protokoll om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt
  och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter ............. 1124
PROTOKOLL OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND I TULLFRÅGOR ................................. 1168
Protokoll om samordning av de sociala trygghetssystemen ....................................................... 1174
     AVDELNING I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER ............................................................................. 1174
     AVDELNING II: FASTSTÄLLANDE AV TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING ............................................. 1180
     AVDELNING III: SÄRSKILDA BESTÄMMELSER OM OLIKA FÖRMÅNSKATEGORIER .................... 1184
     AVDELNING IV: DIVERSEBESTÄMMELSER ................................................................................. 1200
     AVDELNING V: SLUTBESTÄMMELSER ....................................................................................... 1204
  BILAGA SSC-1: VISSA KONTANTFÖRMÅNER SOM INTE SKA OMFATTAS AV PROTOKOLLET ........ 1205
  BILAGA   SSC-2: BEGRÄNSNINGAR                     AV         VÅRDFÖRMÅNER                       FÖR          GRÄNSARBETARES
  FAMILJEMEDLEMMAR .................................................................................................................. 1221
  BILAGA SSC-3: YTTERLIGARE RÄTTIGHETER FÖR PENSIONSTAGARE SOM ÅTERVÄNDER TILL DEN
  BEHÖRIGA STATEN ........................................................................................................................ 1222
  BILAGA SSC-4: FALL NÄR PRO RATA-BERÄKNINGEN INTE SKA GÖRAS ELLER INTE SKA TILLÄMPAS
  ...................................................................................................................................................... 1223
  BILAGA SSC-5: FÖRMÅNER OCH ÖVERENSKOMMELSER PÅ VILKA ARTIKEL SSC.49
  [Sammanträffande av förmåner av samma slag] FÅR TILLÄMPAS ............................................... 1228
  BILAGA SSC-6: SÄRSKILDA BESTÄMMELSER OM TILLÄMPNINGEN AV MEDLEMSSTATERNAS OCH
  FÖRENADE KUNGARIKETS LAGSTIFTNING .................................................................................... 1231
  BILAGA SSC-7: TILLÄMPNINGSDEL ................................................................................................ 1243
  BILAGA SSC-8: ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER AVSEENDE TILLÄMPNINGEN AV ARTIKEL SSC.11
  [Friställda arbetstagare] ................................................................................................................ 1289

                                                                           19
 ---pagebreak---   AVTAL OM HANDEL OCH SAMARBETE MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH EUROPEISKA
      ATOMENERGIGEMENSKAPEN, Å ENA SIDAN, OCH FÖRENADE KONUNGARIKET
               STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, Å ANDRA SIDAN

                                              INGRESS

EUROPEISKA UNIONEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
OCH
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND

SOM BEKRÄFTAR sitt åtagande om demokratiska principer, rättsstatsprincipen, mänskliga
rättigheter, kampen mot spridning av massförstörelsevapen och kampen mot klimatförändringar,
som utgör väsentliga delar av detta och kompletterande avtal,

SOM ERKÄNNER vikten av globalt samarbete för att hantera frågor av gemensamt intresse,

SOM ERKÄNNER betydelsen av transparens när det gäller den internationella handeln och
internationella investeringar till förmån för alla parter,

SOM ÖNSKAR upprätta tydliga och ömsesidigt fördelaktiga regler för handel och investeringar
mellan parterna,

SOM BEAKTAR att det för att garantera att detta avtal och eventuella kompletterande avtal förvaltas
effektivt och tolkas och tillämpas korrekt samt att skyldigheterna enligt dessa avtal uppfylls är av
avgörande betydelse att fastställa bestämmelser som säkerställer övergripande styrning, särskilt
regler för tvistlösning och efterlevnad som fullt ut respekterar att unionens och Förenade kungarikets
respektive rättsordning är självständiga samt att Förenade kungariket har status som ett land
utanför Europeiska unionen.

MED UTGÅNGSPUNKT i deras respektive rättigheter och skyldigheter enligt Marrakechavtalet om
upprättande av Världshandelsorganisationen, upprättat den 15 april 1994, och andra multilaterala
och bilaterala samarbetsinstrument,

SOM ERKÄNNER parternas respektive autonomi och regleringsrätt inom sina territorier i syfte att
uppnå legitima politiska mål, såsom att skydda och främja folkhälsan, sociala tjänster, offentlig
utbildning, säkerhet, miljö inbegripet klimatförändringar, allmän moral, socialt skydd eller
konsumentskydd, djurskydd, integritet och uppgiftsskydd samt att främja och skydda den kulturella
mångfalden, samtidigt so, de strävar efter att förbättra sina respektive höga skyddsnivåer,

SOM ÄR ÖVERTYGADE om fördelarna med ett förutsägbart kommersiellt klimat som främjar handel
och investeringar dem emellan och förhindrar snedvridning av handeln och otillbörliga
konkurrensfördelar, på ett sätt som främjar hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och
miljömässiga dimensioner,

SOM ERKÄNNER behovet av ett ambitiöst, vittomfattande och balanserat ekonomiskt partnerskap
som bygger på lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling, genom effektiva
och robusta ramar för subventioner och konkurrens och ett åtagande att upprätthålla sina respektive

                                                 20
 ---pagebreak--- höga skyddsnivåer på områdena arbetsrättsliga och sociala normer, miljö, kampen mot
klimatförändringar och beskattning,

SOM ERKÄNNER behovet av att säkerställa en öppen och säker marknad för företag, inbegripet
medelstora företag, och deras varor och tjänster genom att ta itu med omotiverade hinder för
handel och investeringar,

SOM NOTERAR vikten av att underlätta nya möjligheter för företag och konsumenter genom digital
handel och ta itu med omotiverade hinder för dataflöden och handel som möjliggörs på elektronisk
väg, samtidigt som parternas bestämmelser om skydd av personuppgifter respekteras,

SOM ÖNSKAR att detta avtal bidrar till konsumenternas välfärd genom en politik som säkerställer en
hög nivå av konsumentskydd och ekonomiskt välstånd, samt genom att uppmuntra samarbete
mellan berörda myndigheter,

SOM BEAKTAR vikten av gränsöverskridande förbindelser med flyg, på väg och till sjöss, för
passagerare och för gods, och behovet av att säkerställa höga standarder vad gäller
tillhandahållandet av transporttjänster mellan parterna,

SOM ERKÄNNER fördelarna med handel med och investeringar i energi och råvaror och vikten av att
stödja en kostnadseffektiv, ren och trygg energiförsörjning till unionen och Förenade kungariket,

SOM NOTERAR parternas intresse av att intresse av att inrätta en ram för att underlätta tekniskt
samarbete och utveckla nya handelsarrangemang för sammanlänkningar som ger robusta och
effektiva resultat för alla tidsramar,

SOM NOTERAR att samarbetet och handeln mellan parterna på dessa områden bör bygga på rättvis
konkurrens på energimarknaderna och icke-diskriminerande tillträde till näten,

SOM ERKÄNNER fördelarna med hållbar energi, förnybar energi, särskilt produktion till havs i
Nordsjön, och energieffektivitet,

SOM ÖNSKAR främja ett fredligt nyttjande av de vatten som gränsar till deras kuster och ett optimalt
och rättvist nyttjande av de marina levande resurserna i dessa vatten, inbegripet en fortsatt hållbar
förvaltning av de gemensamma bestånden,

Som KONSTATERAR att Förenade kungariket utträdde ur Europeiska unionen, och att Förenade
kungariket från och med den 1 januari 2021 är en självständig kuststat med motsvarande rättigheter
och skyldigheter enligt internationell lagstiftning,

SOM BEKRÄFTAR att kuststaternas suveräna rättigheter som utövas av parterna i syfte att utforska,
utnyttja, bevara och förvalta fiskeresurser samt bevara de levande resurserna i deras vatten bör
utövas i enlighet med och i överensstämmelse med internationell rätt, inbegripet Förenta
nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982,

SOM ERKÄNNER vikten av samordning av de rättigheter avseende social trygghet som tillkommer
personer som flyttar mellan parterna för att arbeta, vistas eller bosätta sig samt de rättigheter som
tillkommer deras familjemedlemmar och efterlevande,

SOM BEAKTAR att samarbete på områden av gemensamt intresse, såsom vetenskap, forskning och
innovation, kärnforskning eller rymden, i form av Förenade kungarikets deltagande i motsvarande
unionsprogram på rättvisa och lämpliga villkor, kommer att gynna båda parter,
                                                 21
 ---pagebreak--- SOM BEAKTAR att samarbete mellan Förenade kungariket och unionen i fråga om förebyggande,
utredning, upptäckt och lagföring av brott och verkställighet av straffrättsliga påföljder, inbegripet
skydd mot och förebyggande av hot mot den allmänna säkerheten, kommer att göra det möjligt att
stärka Förenade kungarikets och unionens säkerhet,

SOM ÖNSKAR att ett avtal ingås mellan Förenade kungariket och unionen som rättslig grund för
sådant samarbete,

SOM ERKÄNNER att parterna får komplettera detta avtal med andra avtal som utgör en integrerad
del av deras övergripande bilaterala förbindelser i enlighet med detta avtal, och att avtalet om
säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter ingås som ett
sådant kompletterande avtal och möjliggör utbyte av sekretessbelagda uppgifter mellan parterna
enligt detta avtal eller något annat kompletterande avtal,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

                                                 22
 ---pagebreak---                  DEL ETT: GEMENSAMMA OCH INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER

                             AVDELNING I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

                                         Artikel COMPROV.1: Syfte

Genom detta avtal inrättas grunden för breda förbindelser mellan parterna, inom ett område med
välstånd och god grannsämja som utmärks av nära och fredliga förbindelser som bygger på
samarbete och respekterar parternas autonomi och suveränitet.

                              Artikel COMPROV.2: Kompletterande avtal

1.      Om unionen och Förenade kungariket ingår andra bilaterala avtal dem emellan ska sådana
avtal utgöra kompletterande avtal till detta avtal, om inte annat föreskrivs i de avtalen. Sådana
kompletterande avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelser som
regleras av detta avtal och ska utgöra en del av den övergripande ramen.

2.      Punkt 1 är också tillämplig på

(a)   avtal mellan unionen och dess medlemsstater å ena sidan och Förenade kungariket å andra
      sidan, och

(b)   avtal mellan Euratom å ena sidan och Förenade kungariket å andra sidan.

                                     Artikel COMPROV.3: Lojalitet

1.      Parterna ska, med fullständig ömsesidig respekt och lojalitet, bistå varandra när de fullgör
uppgifter som följer av detta avtal och eventuella kompletterande avtal.

2.      De ska vidta alla lämpliga åtgärder, allmänna eller särskilda, för att säkerställa att de
skyldigheter som följer av detta avtal och av eventuella kompletterande avtal fullgörs, och de ska
avhålla sig från alla åtgärder som skulle kunna äventyra uppnåendet av målen för detta avtal eller
eventuella kompletterande avtal.

                      AVDELNING II: TOLKNINGSPRINCIPER OCH DEFINITIONER

                                    Artikel COMPROV.13: Folkrätt

1.       Bestämmelserna i detta avtal och i eventuella kompletterande avtal ska tolkas ärligt i
enlighet med deras sedvanliga betydelse i deras sammanhang och mot bakgrund av avtalets mål och
syfte i enlighet med sedvanliga regler för tolkning av folkrätten, inbegripet de regler som kodifieras i
Wienkonventionen om traktaträtten, utfärdad i Wien den 23 maj 1969.

2.       För tydlighetens skull påpekas att varken detta avtal eller något kompletterande avtal
fastställer en skyldighet att tolka bestämmelserna i dem i enlighet med någon av parternas inhemska
rätt.

3.      För tydlighetens skull påpekas att en tolkning av detta avtal eller ett eventuellt
kompletterande avtal som görs av någon parts domstolar inte ska vara bindande för den andra
partens domstolar.

                                                   23
 ---pagebreak---                             Artikel COMPROV.16: Rättigheter för enskilda

1.       Utan att det påverkar tillämpningen av artikel MOBI.SSC.67 [Skydd av individuella
rättigheter] och med undantag för, med avseende på unionen, del tre [Säkerhet] avdelning I
[Samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor], ska ingenting i detta avtal eller eventuella
kompletterande avtal tolkas så att det ger rättigheter eller medför skyldigheter för personer utöver
de rättigheter och skyldigheter som skapas mellan parterna i enlighet med offentlig internationell
rätt, eller så att detta avtal eller eventuella kompletterande avtal får åberopas direkt i parternas
inhemska rättsordningar.

2.     En part får inte föreskriva en rätt att väcka talan enligt sin lagstiftning mot den andra parten
på grund av att den andra parten har agerat i strid med detta avtal eller eventuella kompletterande
avtal.

                                  Artikel COMPROV.17: Definitioner

1.      I detta avtal och eventuella kompletterande avtal gäller följande definitioner, om inte annat
föreskrivs:

(a)   registrerad: en identifierad eller identifierbar fysisk person; en identifierbar person är en
      person som kan identifieras, direkt eller indirekt, särskilt med hänvisning till en identifierare
      som ett namn, ett identifikationsnummer, en lokaliseringsuppgift, en onlineidentifierare eller
      en eller flera faktorer som är specifika för den fysiska personens fysiska, fysiologiska,
      genetiska, psykiska, ekonomiska, kulturella eller sociala identitet.

(b)   dag: kalenderdag.

(c)   medlemsstat: en medlemsstat i Europeiska unionen.

(d)   personuppgifter: uppgifter som avser en registrerad.

(e)   stat: en medlemsstat eller Förenade kungariket, beroende på sammanhanget.

(f)   En parts territorium: i förhållande till varje part, de territorier på vilka avtalet är tillämpligt i
      enlighet med artikel FINPROV.1 [Territoriellt tillämpningsområde].

(g)   övergångsperioden: den övergångsperiod som anges i artikel 126 i utträdesavtalet.

(h)   utträdesavtalet: avtalet om Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands utträde ur
      Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, inbegripet dess protokoll.

2.      Varje hänvisning till ”unionen”, ”part” eller ”parter” i detta avtal eller i eventuella
kompletterande avtal ska förstås som att den inte inbegriper Europeiska atomenergigemenskapen,
om inte annat anges eller när sammanhanget kräver något annat.

                                 AVDELNING III: INSTITUTIONELL RAM

                                                   24
 ---pagebreak---                                   Artikel INST.1: Partnerskapsrådet

1.      Härmed inrättas ett partnerskapsråd. Det ska bestå av företrädare för unionen och Förenade
kungariket. Partnerskapsrådet får sammanträda i olika sammansättningar beroende på vilka frågor
som diskuteras.

2.      Ordförandeskapet i partnerskapsrådet ska utövas gemensamt av en ledamot av Europeiska
kommissionen och en företrädare för Förenade kungarikets regering på ministernivå.
Partnerskapsrådet ska sammanträda på begäran av unionen eller Förenade kungariket, och under
alla omständigheter minst en gång om året, och ska fastställa sitt sammanträdesschema och sin
dagordning genom ömsesidig överenskommelse.

3.      Partnerskapsrådet ska övervaka att målen för detta avtal och eventuella kompletterande
avtal uppnås. Det ska övervaka och underlätta genomförandet och tillämpningen av detta avtal och
eventuella kompletterande avtal. Varje part får till partnerskapsrådet hänskjuta alla frågor som rör
genomförandet, tillämpningen och tolkningen av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.

4.     Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att

(a)   anta beslut i alla frågor där detta avtal eller ett kompletterande avtal föreskriver detta,

(b)   lägga fram rekommendationer till parterna avseende genomförandet och tillämpningen av
      detta avtal och eventuella kompletterande avtal,

(c)   genom beslut anta ändringar av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal i de fall som
      anges i detta avtal eller ett kompletterande avtal,

(d)   utom när det gäller avdelning III [Institutionell ram] i del ett [Gemensamma och institutionella
      bestämmelser], till och med utgången av det fjärde året efter ikraftträdandet av detta avtal,
      anta beslut om ändringar av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, under
      förutsättning att sådana ändringar är nödvändiga för att korrigera fel, åtgärda utelämnanden
      eller andra brister,

(e)   diskutera alla frågor som rör de områden som omfattas av detta avtal eller eventuella
      kompletterande avtal,

(f)   delegera vissa av sina befogenheter till handelspartnerskapskommittén eller till en
      specialiserad kommitté, utom de befogenheter och ansvarsområden som avses i artikel
      INST.1.4 g [Partnerskapsrådet],

(g)   genom beslut inrätta specialiserade handelskommittéer och andra specialiserade kommittéer
      än de som avses i artikel INST.2.1 [Kommittéer], upplösa en specialiserad handelskommitté
      eller en annan specialiserad kommitté, eller ändra de uppgifter de har tilldelats, och

(h)   lämna rekommendationer till parterna om överföring av personuppgifter inom särskilda
      områden som omfattas av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.

5.      Partnerskapsrådets arbete ska styras av den arbetsordning som anges i BILAGA INST-1
[Partnerskapsrådets och partnerskapskommittéernas arbetsordning]. Partnerskapsrådet får ändra
denna bilaga.

                                                   25
 ---pagebreak---                                       Artikel INST.2: Kommittéer

1.     Härmed inrättas följande kommittéer:

(a)   Handelspartnerskapskommittén, som behandlar frågor som omfattas av avdelningarna I-VII,
      kapitel 4 [Energivaror och råvaror] i avdelning VIII, avdelningarna IX-XII i rubrik ett [Handel] i
      del två, rubrik sex [Övriga bestämmelser] i del två, och bilaga ENER-2 [ENERGI- OCH
      MILJÖSUBVENTIONER].

(b)   Den specialiserade handelskommittén för varor, som behandlar frågor som omfattas av del
      två rubrik ett avdelning I kapitel 1 och del två rubrik ett avdelning VIII kapitel 4 [Energivaror
      och råvaror].

(c)   Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler, som behandlar
      frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning I kapitlen 2 och 5, protokollet om
      ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och bestämmelserna om tullens säkerställande
      av skyddet för immateriella rättigheter, om pålagor och avgifter, om tullvärdeberäkning och
      om reparerade varor.

(d)   Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder, som behandlar
      frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelning I kapitel 3.

(e)   Den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder, som behandlar frågor som
      omfattas av del två rubrik ett avdelning I kapitel 4 och del två rubrik ett avdelning VIII [Energi]
      artikel ENER.25 [Samarbete om standarder].

(f)   Den specialiserade handelskommittén för tjänster, investeringar och digital handel, som
      behandlar frågor som omfattas av del två rubrik ett avdelningarna II–IV och del två rubrik ett
      avdelning VIII kapitel 4 [Energivaror och råvaror].

(g)   Den specialiserade handelskommittén för immateriella rättigheter, som behandlar frågor som
      omfattas av del två rubrik ett avdelning V.

(h)   Den specialiserade handelskommittén för offentlig upphandling, som behandlar frågor som
      omfattas av del två rubrik ett avdelning VI.

(i)   Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete, som behandlar frågor som
      omfattas av del två rubrik ett avdelning X.

(j)   Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och
      hållbar utveckling, som behandlar frågor som omfattas av avdelning XI i rubrik ett i del två och
      bilaga ENER-2 [ENERGI- OCH MILJÖSUBVENTIONER].

(k)   Den specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt
      och för indrivning av skatter och avgifter, som behandlar frågor som omfattas av protokollet
      om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och
      om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter].

(l)   Den specialiserade kommittén för energi,

                                                  26
 ---pagebreak---       (i)     som behandlar frågor som omfattas av avdelning VIII i rubrik ett i del två, med
              undantag för kapitel 4 [Energivaror och råvaror], artikel ENER.25 [Samarbete om
              standarder] och bilaga ENER-2 [ENERGI- OCH MILJÖSUBVENTIONER], och

      (ii)    som kan diskutera och tillhandahålla sakkunskap till den relevanta specialiserade
              handelskommittén i frågor som rör del två rubrik ett avdelning VIII kapitel fyra
              [Energivaror och råvaror] och artikel ENER.25 [Samarbete om standarder].

(m)    Den specialiserade kommittén för lufttransport, som behandlar frågor som omfattas av del två
       rubrik två avdelning I.

(n)    Den specialiserade kommittén för luftfartssäkerhet, som behandlar frågor som omfattas av
       del två rubrik två avdelning II.

(o)    Den specialiserade kommittén för vägtransport, som behandlar frågor som omfattas av del två
       rubrik tre avdelning I].

(p)    Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen, som
       behandlar frågor som omfattas av del två rubrik fyra och protokollet om samordning av de
       sociala trygghetssystemen.

(q)    Den specialiserade kommittén för fiskeri, som behandlar frågor som omfattas av rubrik fem
       [Fiskeri] i del två.

(r)    Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor,
       som behandlar frågor som omfattas av del tre [Samarbete inom brottsbekämpning och
       straffrättsligt samarbete].

(s)    Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram, som behandlar frågor som
       omfattas av del fem [Unionsprogram].

2.      När det gäller frågor som rör avdelningarna I–VII, kapitel 4 [Energivaror och råvaror] i
avdelning VIII, avdelningarna IX–XII i rubrik ett [Handel] i del två, rubrik sex [Övriga bestämmelser] i
del   två     och     bilaga    ENER-2      [ENERGI-     OCH       MILJÖSUBVENTIONER]         ska  den
handelspartnerskapskommitté som avses i punkt 1 ha befogenhet att

(a)    biträda partnerskapsrådet i utförandet av dess uppgifter och särskilt rapportera till
       partnerskapsrådet och utföra alla uppgifter som kommittén tilldelas av partnerskapsrådet,

(b)    övervaka genomförandet av detta avtal eller eventuella kompletterande avtal,

(c)    anta beslut eller utfärda rekommendationer enligt vad som föreskrivs i detta avtal eller ett
       kompletterande avtal eller när partnerskapsrådet har delegerat sådana befogenheter till den,

(d)    övervaka arbetet i de specialiserade handelskommittéer som avses i punkt 1,

(e)    undersöka det lämpligaste sättet att förebygga eller lösa eventuella problem som kan uppstå i
       samband med tolkningen och tillämpningen av detta avtal eller eventuella kompletterande
       avtal, utan att det påverkar tillämpningen av del sex avdelning I [Tvistlösning],

(f)    utöva de befogenheter som partnerskapsrådet delegerat till kommittén i enlighet med artikel
       INST.1.4 f [Partnerskapsrådet],
                                                  27
 ---pagebreak--- (g)   genom beslut inrätta andra specialiserade handelskommittéer än de som avses i punkt 1,
      upplösa sådana specialiserade handelskommittéer eller ändra deras uppgifter, och

(h)   inrätta, övervaka, samordna och upplösa arbetsgrupper eller delegera tillsynen över dessa till
      en specialiserad handelskommitté.

3.     Vad gäller frågor som rör              deras     behörighetsområde     ska   de    specialiserade
handelskommittéerna ha befogenhet att

(a)   övervaka och granska genomförandet av och säkerställa en korrekt funktion av detta avtal
      eller eventuella kompletterande avtal,

(b)   biträda handelspartnerskapskommittén i utförandet av dess uppgifter och särskilt rapportera
      till handelspartnerskapskommittén och utföra alla uppgifter som kommittén tilldelar dem,

(c)   utföra det förberedande tekniska arbete som krävs för att stödja partnerskapsrådet och
      handelspartnerskapskommittén i deras uppgifter, inbegripet när dessa organ antar beslut eller
      rekommendationer,

(d)   anta beslut i alla frågor där detta avtal eller ett kompletterande avtal föreskriver detta,

(e)   diskutera tekniska frågor som uppstår i samband med genomförandet av detta avtal eller
      eventuella kompletterande avtal, utan att det påverkar tillämpningen av del sex avdelning I
      [Tvistlösning], och

(f)   utgöra ett forum där parterna kan utbyta information, diskutera bästa praxis och utbyta
      erfarenheter av genomförandet.

4.     Vad gäller frågor som rör deras behörighetsområde ska de specialiserade kommittéerna ha
befogenhet att

(a)   övervaka och granska genomförandet av och säkerställa en korrekt funktion av detta avtal
      eller eventuella kompletterande avtal,

(b)   biträda partnerskapsrådet i utförandet av dess uppgifter och särskilt rapportera till
      partnerskapsrådet och utföra alla uppgifter som kommittén tilldelas av partnerskapsrådet,

(c)   anta beslut, inbegripet ändringar, och rekommendationer i alla frågor för vilka detta avtal eller
      ett kompletterande avtal föreskriver det, eller för vilka partnerskapsrådet har delegerat sina
      befogenheter till en specialiserad kommitté i enlighet med artikel INST.1.4 f
      [Partnerskapsrådet],

(d)   diskutera tekniska frågor som uppstår i samband med genomförandet av detta avtal eller
      eventuella kompletterande avtal,

(e)   utgöra ett forum där parterna kan utbyta information, diskutera bästa praxis och utbyta
      erfarenheter av genomförandet,

(f)   inrätta, övervaka, samordna och upplösa arbetsgrupper, och

(g)   utgöra ett forum för samråd i enlighet med artikel INST.13.7 [Samråd] i avdelning I
      [Tvistlösning] i del sex.

                                                   28
 ---pagebreak--- 5.      Kommittéer ska bestå av företrädare för vardera parten. Varje part ska säkerställa att dess
företrädare i kommittéerna har lämplig sakkunskap om de frågor som diskuteras.

6.       Ordförandeskapet i handelspartnerskapskommittén ska innehas gemensamt av en
företrädare på hög nivå för unionen och en företrädare för Förenade kungariket med ansvar för
handelsrelaterade frågor eller deras utsedda företrädare. Kommittén ska sammanträda på begäran
av unionen eller Förenade kungariket, och under alla omständigheter minst en gång om året, och ska
fastställa sitt sammanträdesschema och sin dagordning genom ömsesidig överenskommelse.

7.     Ordförandeskapet för de specialiserade handelskommittéerna och de specialiserade
kommittéerna ska innehas gemensamt av en företrädare för unionen och en företrädare för
Förenade kungariket. Om inte annat följer av detta avtal eller om inte ordförandena beslutar något
annat ska de specialiserade handelskommittéerna och de specialiserade kommittéerna
sammanträda minst en gång om året.

8.     Kommittéerna ska fastställa sitt sammanträdesschema och sin dagordning genom ömsesidig
överenskommelse.

9.      Kommittéernas arbete ska styras av den arbetsordning som anges i BILAGA INST-X
[Arbetsordning för partnerskapsrådet och kommittéer].

10.     Genom undantag från punkt 9 får en kommitté anta och senare ändra sina egna regler som
ska styra dess arbete.

                                   Artikel INST.3: Arbetsgrupper

1.     Härmed inrättas följande arbetsgrupper:

a) Arbetsgruppen för ekologiska produkter, under överinseende av den särskilda handelskommittén
för tekniska handelshinder.

b) Arbetsgruppen för motorfordon och delar, under överinseende av den särskilda
handelskommittén för tekniska handelshinder.

c) Arbetsgruppen för läkemedel, under överinseende av den särskilda handelskommittén för
tekniska handelshinder.

d) Arbetsgruppen för samordning av de sociala trygghetssystemen, under överinseende av den
särskilda kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen.

2.        Arbetsgrupperna ska under kommittéernas överinseende bistå kommittéerna vid utförandet
av deras uppgifter och särskilt förbereda kommittéernas arbete och utföra de uppgifter som de
tilldelas av kommittéerna.

3.     Arbetsgrupperna ska bestå av företrädare för unionen och Förenade kungariket, och deras
ordförandeskap ska innehas gemensamt av en företrädare för unionen och en företrädare för
Förenade kungariket.

4.     Kommittéerna ska fastställa sitt sammanträdesschema och sin dagordning genom ömsesidig
överenskommelse.

                                                 29
 ---pagebreak---                             Artikel INST.4: Beslut och rekommendationer

1.       De beslut som antas av partnerskapsrådet eller, beroende på omständigheterna, av en
kommitté, ska vara bindande för parterna och för alla organ som inrättas enligt detta avtal och enligt
eventuella kompletterande avtal, inbegripet den skiljedomstol som avses i del sex avdelning I
[Tvistlösning]. Rekommendationer ska inte vara bindande.

2.    Partnerskapsrådet eller, i förekommande fall, en kommitté, ska anta beslut och utfärda
rekommendationer genom ömsesidig överenskommelse.

                             Artikel INST.5: Parlamentariskt samarbete

1.      Europaparlamentet och Förenade kungarikets parlament får inrätta en parlamentarisk
partnerskapsförsamling bestående av ledamöter av Europaparlamentet och ledamöter av Förenade
kungarikets parlament som ett forum för utbyte av synpunkter om partnerskapet.

2.      Efter inrättandet av en parlamentarisk partnerskapsförsamling

(a)   får denna begära relevant information om genomförandet av detta avtal och eventuella
      kompletterande avtal från partnerskapsrådet från partnerskapsrådet, som i så fall ska förse
      församlingen med den begärda informationen,

(b)   ska den informeras om partnerskapsrådets beslut och rekommendationer, och

(c)   får den lämna rekommendationer till partnerskapsrådet.

                          Artikel INST.6: Deltagande av det civila samhället

Parterna ska samråda med det civila samhället om genomförandet av detta avtal och eventuella
kompletterande avtal, särskilt genom samverkan med de inhemska rådgivande grupper och det
forum för det civila samhället som avses i artiklarna INST.7 [Inhemska rådgivande grupper] och
INST.8 [Forumet för det civila samhället].

                            Artikel INST.7: Inhemska rådgivande grupper

1.      Varje part ska i frågor som omfattas av detta avtal och eventuella kompletterande avtal
samråda med sina nyligen inrättade eller befintliga inhemska rådgivargrupper eller grupper som
består av företrädare för oberoende organisationer i det civila samhället, inbegripet icke-statliga
organisationer, näringslivs- och arbetsgivarorganisationer samt fackföreningar, som är verksamma
inom ekonomi, hållbar utveckling, sociala frågor, mänskliga rättigheter, miljöfrågor och andra frågor.
Varje part får sammankalla sin eller sina inhemska rådgivargrupper i olika konstellationer för att
diskutera genomförandet av olika bestämmelser i detta avtal eller eventuella kompletterande avtal.

2.      Varje part ska beakta synpunkter eller rekommendationer från sin(a) inhemska
rådgivargrupp(er). Företrädare för varje part ska sträva efter att samråda med sina respektive
inhemska rådgivargrupper minst en gång om året. Sammanträden får hållas i virtuell form.

3.      För att öka allmänhetens medvetenhet om de inhemska rådgivargrupperna ska varje part
sträva efter att offentliggöra förteckningen över organisationer som deltar i dess inhemska
rådgivargrupp(er) samt gruppens eller gruppernas kontaktpunkt.

                                                 30
 ---pagebreak--- 4.      Parterna ska främja samverkan mellan sina respektive inhemska rådgivargrupper, bland
annat genom att när så är möjligt utbyta kontaktuppgifter för medlemmarna i sina inhemska
rådgivargrupper.
                           Artikel INST.8: Forumet för det civila samhället

1.      Parterna ska underlätta anordnandet av ett forum för det civila samhället för att föra en
dialog om genomförandet av del två i detta avtal. Partnerskapsrådet ska anta operativa riktlinjer för
forumets verksamhet.

2.    Forumet för det civila samhället ska sammanträda minst en gång om året, om inte parterna
kommer överens om något annat. Forumet för det civila samhället får sammanträda på virtuell väg.

3.      Forumet för det civila samhället ska vara öppet för deltagande av oberoende organisationer
i det civila samhället som är etablerade på parternas territorier, inbegripet medlemmar i de
inhemska rådgivande grupper som avses i artikel INST.7 [Inhemska rådgivande grupper]. Parterna
ska främja en balanserad representation i forumet, bland annat av icke-statliga organisationer,
näringslivs- och arbetsgivarorganisationer samt fackföreningar som är verksamma inom ekonomi,
hållbar utveckling, sociala frågor, mänskliga rättigheter, miljö och andra frågor.

                                                 31
 ---pagebreak---                  DEL TVÅ: HANDEL, TRANSPORT, FISKE OCH ANDRA ARRANGEMANG

                                           RUBRIK ETT: HANDEL
                                       AVDELNING I: VARUHANDEL

      Kapitel 1: Nationell behandling och marknadstillträde för varor (inbegripet handelspolitiska
                                           skyddsåtgärder)

                                          Artikel GOODS.1: Mål

Målet för detta kapitel är att underlätta varuhandeln mellan parterna och att upprätthålla en
liberaliserad varuhandel i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

                                 Artikel GOODS.2: Tillämpningsområde

Om inte annat föreskrivs ska detta kapitel tillämpas på en parts handel med varor.

                                       Artikel GOODS.3: Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

(a)     konsulär transaktion: förfarandet att från en importerande parts konsul på den exporterande
        partens territorium, eller på en tredje parts territorium, erhålla en konsulär faktura eller en
        konsulär visering av fakturor, ursprungsintyg, fraktsedlar, avsändares exportdeklarationer eller
        någon annan tulldokumentation i samband med import av varor.

(b)     avtalet om tullvärdeberäkning: avtalet om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och
        handelsavtalet 1994.

(c)     exportlicensförfarande: ett administrativt förfarande, oavsett om det uttryckligen avser
        licensiering, som en part använder vid tillämpning av exportlicensordningar och som kräver att
        en aktör lämnar en ansökan eller annan dokumentation, utöver vad som i allmänhet krävs för
        tullförfaranden, till det berörda administrativa organet som ett förhandsvillkor för export från
        den parten.

(d)     importlicensförfarande: ett administrativt förfarande, oavsett om det uttryckligen avser
        licensiering, som en part använder vid tillämpning av importlicensordningar och som kräver
        att en aktör lämnar en ansökan eller annan dokumentation, utöver vad som i allmänhet krävs
        för tullklarering, till ett eller flera berörda administrativa organ som ett förhandsvillkor för
        import till den importerande partens territorium.

(e)     ursprungsvaror: om inte annat föreskrivs, varor som uppfyller ursprungsreglerna i kapitel 2
        [Ursprungsregler] i denna avdelning.

(f)     prestationskrav: ett krav på

       (i)      att en viss mängd, ett visst värde eller en viss procentandel av varor exporteras,

      (ii)      att import av varor ersätts med varor från den part som beviljar en importlicens,

      (iii)     att en person som använder en importlicens köper andra varor på territoriet för den
                part som beviljar importlicensen eller beviljar inhemskt producerade varor en förmån,
                                                   32
 ---pagebreak---       (iv)         att en person som använder en importlicens producerar varor på territoriet för den
                   part som beviljar importlicensen, i en viss mängd, till ett visst värde eller med en viss
                   procentandel av inhemskt innehåll, eller

      (v)          att på något sätt knyta mängden eller värdet av importen till mängden eller värdet av
                   exporten eller till storleken på flödet av utländsk valuta.

(g)     återtillverkad vara: en vara som klassificeras enligt kapitlen 32, 40, 84–90, 94 eller 95 i HS och
        som

       (i)         helt eller delvis består av delar från begagnade varor,

      (ii)         har en liknande livslängd och prestanda jämfört med sådana varor när de är nya, och

      (iii)        ges likvärdigt garantiskydd som det som gäller för sådana varor när de är nya. och

(h)     reparation: varje bearbetningsprocess som utförs på en vara för att avhjälpa funktionsfel eller
        materiella skador och som innebär att varan återuppbyggs till sin ursprungliga funktion, eller
        som utförs för att säkerställa att varan uppfyller de tekniska kraven för användning.
        Reparation av en vara omfattar återställande och underhåll, med en möjlig ökning av varans
        värde genom att varan återställs till sin ursprungliga funktion, men omfattar inte en åtgärd
        eller process som

       (i)         förstör varans grundläggande egenskaper eller skapar en ny eller kommersiellt
                   annorlunda vara,

      (ii)         omvandlar en icke-färdigarbetad vara till en färdig vara, eller

      (iii)        används för att förbättra eller uppgradera en varas tekniska prestanda.

                                   Artikel GOODS.3A: Klassificering av varor

Klassificering av varor i samband med handeln mellan parterna inom ramen för detta avtal ska ske i
enlighet med respektive parts tulltaxenomenklatur i överensstämmelse med HS.

              Artikel GOODS.4: Nationell behandling i fråga om intern beskattning och regleringar

Varje part ska bevilja varor från den andra parten nationell behandling i enlighet med artikel III i Gatt
1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser. I detta syfte har artikel III i Gatt 1994
med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser i tillämpliga delar införlivats i och utgör en
integrerad del av detta avtal.

                                     Artikel GOODS.4A: Transiteringsfrihet

Varje part ska medge fri transitering genom sitt territorium, via de rutter som är mest lämpade för
internationell transitering, för transittrafik till eller från den andra partens territorium eller något
annat tredjelands territorium. I detta syfte ska artikel V i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar
och tilläggsbestämmelser, i tillämpliga delar införlivas i och utgöra en del av detta avtal. Parterna är
överens om att artikel V i Gatt 1994 omfattar befordran av energivaror, bland annat via rörledningar
eller elnät.

                                                       33
 ---pagebreak---                                   Artikel GOODS.5: Förbud mot tullar

Om inte annat föreskrivs i detta avtal ska tullar på alla varor med ursprung i den andra parten vara
förbjudna.

                    Artikel GOODS.6: Tullar, skatter eller andra avgifter vid export

1.       En part får inte införa eller upprätthålla sådana tullar, skatter eller andra avgifter av något
slag som påförs vid eller i samband med export av en vara till den andra parten, eller sådana interna
skatter eller andra avgifter på en vara som exporteras till den andra parten som överstiger den skatt
eller avgift som skulle påföras på likadana varor om de är avsedda för inhemsk konsumtion.

2.     Vid tillämpning av denna artikel ska andra avgifter av något slag inte inbegripa pålagor eller
andra avgifter som är tillåtna enligt artikel GOODS.7 [Pålagor och formaliteter].

                              Artikel GOODS.7: Pålagor och formaliteter

1.      Pålagor och andra avgifter som en part påför vid eller i samband med import eller export av
en vara från den andra parten ska till sitt belopp vara begränsade till den ungefärliga kostnaden för
tillhandahållna tjänster och får inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska varor eller en beskattning
av import eller export för fiskala syften. En part får inte ta ut pålagor eller andra avgifter vid eller i
samband med import eller export på grundval av värdet.

2.      Varje part får ta ut avgifter eller återkräva kostnader endast om särskilda tjänster
tillhandahålls, vilka i synnerhet får inbegripa bland annat följande:

(a)   Tullpersonals närvaro, på begäran, under annan tid än officiell kontorstid eller på annan plats
      än i tullens anläggningar.

(b)   Analyser eller expertutlåtanden avseende varor samt postavgifter för att återlämna varor till
      en sökande, särskilt i fråga om beslut som rör bindande besked eller tillhandahållande av
      information om tillämpningen av tullagstiftningen.

(c)   Undersökning eller provtagning av varor för kontrolländamål eller förstöring av varor, om
      andra kostnader än kostnader för att ta tullpersonal i anspråk uppstår. och

(d)   Exceptionella kontrollåtgärder som är nödvändiga till följd av varornas beskaffenhet eller en
      potentiell risk.

3.       Varje part ska omgående, via en officiell webbplats, offentliggöra alla pålagor och avgifter
som den påför i samband med import eller export på ett sätt som gör det möjligt för myndigheter,
näringsidkare och andra berörda parter att sätta sig in i dem. Det ska av informationen framgå vilka
skälen är till pålagan eller avgiften för den tillhandahållna tjänsten, vilken myndighet som är
ansvarig, vilka pålagor och avgifter som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas. Nya
eller ändrade pålagor och avgifter får inte påföras förrän information i enlighet med denna punkt har
offentliggjorts och gjorts lätt tillgänglig.

4.     En part får inte föreskriva konsulära transaktioner, inklusive tillhörande pålagor och avgifter,
i samband med import av en vara från den andra parten.

                                                   34
 ---pagebreak---                                   Artikel GOODS.8: Reparerade varor

1.       En part får inte tillämpa en tull på en vara, oavsett ursprung, som återinförs till partens
territorium efter det att varan tillfälligt exporterats från dess territorium till den andra partens
territorium för reparation.

2.      Punkt 1 ska inte tillämpas på varor som importerats till tullager, frihandelszoner eller
liknande och som därefter exporteras för reparation och inte återimporteras till tullager,
frihandelszoner eller liknande.

3.       En part får inte tillämpa en tull på en vara som importeras tillfälligt från den andra partens
territorium i syfte att repareras, oavsett varans ursprung.

                                Artikel GOODS.9: Återtillverkade varor

1.     En part får inte bevilja återtillverkade varor från den andra parten en mindre gynnsam
behandling än den som den beviljar likvärdiga varor i nytt skick.

2.       Artikel GOODS.10 [Import- och exportrestriktioner] ska tillämpas på förbud eller
restriktioner i samband med import och export av återtillverkade varor. Om en part inför eller
upprätthåller förbud eller restriktioner avseende import och export av begagnade varor ska dessa
åtgärder inte tillämpas på återtillverkade varor.

3.       En part får kräva att återtillverkade varor identifieras som sådana vid distribution eller
försäljning på dess territorium och att de uppfyller alla tillämpliga tekniska krav som gäller för
likvärdiga varor i nytt skick.

                          Artikel GOODS.10: Import- och exportrestriktioner

1.       En part får inte införa eller upprätthålla förbud eller restriktioner vid import av en vara från
den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens
territorium, utom om det sker i enlighet med artikel XI i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar
och tilläggsbestämmelser. I detta syfte har artikel XI i Gatt 1994 med tillhörande anmärkningar och
tilläggsbestämmelser i tillämpliga delar införlivats i och utgör en integrerad del av detta avtal.

2.      En part får inte införa eller upprätthålla

(a)   krav på export- och importpriser, med undantag för vad som medges för att se till att order
      och åtaganden i samband med utjämnings- och antidumpningstullar efterlevs, eller

(b)   importlicenser som är beroende av att ett prestationskrav iakttas.

                            Artikel GOODS.11: Import- och exportmonopol

En part får inte inrätta eller bibehålla ett import- eller exportmonopol. I denna artikel avses med
import- eller exportmonopol en exklusiv rätt eller befogenhet från en part till en enhet att importera
en vara från, eller exportera en vara till, den andra parten.

                                                     35
 ---pagebreak---                              Artikel GOODS. 13: Importlicensförfaranden

1.     Varje part ska säkerställa att alla importlicensförfaranden som gäller för varuhandel mellan
parterna tillämpas neutralt och förvaltas på ett opartiskt, rättvist, icke-diskriminerande och öppet
sätt.

2.       En part får bara införa eller upprätthålla licensförfaranden som villkor för import till dess
territorium från den andra partens territorium om andra lämpliga förfaranden för att uppnå ett
administrativt syfte inte rimligen är tillgängliga.

3.       En part får inte införa eller upprätthålla ett icke-automatiskt importlicensförfarande, såvida
det inte är nödvändigt för att genomföra en åtgärd som är förenlig med detta avtal. En part som
inför ett sådant icke-automatiskt importlicensförfarande ska tydligt ange den åtgärd som genomförs
med hjälp av förfarandet.

4.      Varje part ska införa och förvalta importlicensförfaranden i enlighet med artiklarna 1–3 i
WTO-avtalet om importlicensförfaranden (nedan kallat avtalet om importlicensförfaranden). I detta
syfte ska artiklarna 1–3 i avtalet om importlicensförfaranden i tillämpliga delar införlivas i och utgöra
en del av detta avtal.

5.       En part som inför eller ändrar ett importlicensförfarande ska göra all relevant information
tillgänglig online på en officiell webbplats. Denna information ska när så är praktiskt möjligt göras
tillgänglig åtminstone 21 dagar före den dag då det nya eller ändrade licensförfarandet börjar
tillämpas och under alla omständigheter senast den dag då det börjar tillämpas. Informationen ska
innehålla de uppgifter som krävs enligt artikel 5 i avtalet om importlicensförfaranden.

6.      På begäran av den andra parten ska en part omgående lämna all relevant information om
alla importlicensförfaranden som den avser att införa eller som den upprätthåller, inbegripet den
information som avses i artiklarna 1–3 i avtalet om importlicensförfaranden.

7.      För tydlighetens skull påpekas att inget i denna artikel kräver att en part ska bevilja en
importlicens eller hindrar en part från att fullgöra sina skyldigheter eller åtaganden enligt FN:s
säkerhetsråds resolutioner eller enligt multilaterala icke-spridningssystem och importkontrollsystem.

                             Artikel GOODS. 14: Exportlicensförfaranden

1.      Varje part ska offentliggöra alla nya exportlicensförfaranden eller ändringar av ett befintligt
exportlicensförfarande på ett sätt som gör det möjligt för myndigheter, näringsidkare och andra
berörda parter att sätta sig in i dem. Ett sådant offentliggörande ska, när så är praktiskt möjligt, ske
45 dagar innan förfarandet eller ändringen får verkan, och under alla omständigheter senast den dag
då förfarandet eller ändringen får verkan och ska, när så är lämpligt, göras på alla relevanta
webbplatser som drivs av den offentliga förvaltningen.

2.      Offentliggörandet av exportlicensförfaranden ska innehålla följande information:

(a)   Texterna till exportlicensförfaranden eller ändringar av sådana förfaranden.

(b)   De varor som omfattas av varje licensförfarande.

(c)   För varje förfarande, en beskrivning av förfarandet för att ansöka om en licens och alla
      kriterier som en sökande måste uppfylla för att ha rätt att ansöka om en licens, t.ex. att

                                                   36
 ---pagebreak---       inneha ett verksamhetstillstånd, etablera eller upprätthålla en investering eller bedriva
      verksamhet genom en särskild form av etablering på en parts territorium.

(d)   Den eller de kontaktpunkter där intresserade personer kan få ytterligare information om
      villkoren för att erhålla en exportlicens.

(e)   Det eller de administrativa organ till vilka ansökningar eller annan relevant dokumentation ska
      skickas.

(f)   En beskrivning av den eller de åtgärder som genomförs med hjälp av exportlicensförfarandet.

(g)   Den period under vilken varje exportlicensförfarande kommer att gälla, såvida inte förfarandet
      fortsätter att gälla tills det dras tillbaka eller ändras genom ett nytt offentliggörande.

(h)   Om en part avser att använda ett licensförfarande för att förvalta en exportkvot, kvotens
      totala volym och, om det är tillämpligt, kvotens värde och dess datum för öppnande och
      avslutande. och

(i)   Eventuella befrielser eller undantag som ersätter kravet på att erhålla en exportlicens, hur
      man ansöker om eller använder dessa befrielser eller undantag och kriterierna för att bevilja
      dem.

3.      Inom 45 dagar efter dagen för detta avtals ikraftträdande ska varje part underrätta den
andra parten om sina befintliga exportlicensförfaranden. Varje part ska underrätta den andra parten
om alla nya exportlicensförfaranden och om ändringar av befintliga exportlicensförfaranden inom 60
dagar efter offentliggörandet. Underrättelsen ska innehålla en referensuppgift om de källor där den
information som krävs enligt punkt 2 offentliggörs och, när så är lämpligt, adressen till de relevanta
webbplatser som drivs av den offentliga förvaltningen.

4.      För tydlighetens skull påpekas att inget i denna artikel kräver att en part ska bevilja en
exportlicens eller hindrar en part från att fullgöra sina åtaganden enligt FN:s säkerhetsråds
resolutioner, liksom enligt multilaterala icke-spridningssystem och exportkontrollsystem, inbegripet
inom ramen för Wassenaar-arrangemanget om kontroll av export av konventionella vapen och varor
och teknik med dubbla användningsområden, Australiengruppen, gruppen av länder som levererar
kärnmaterial och kontrollsystemet för missilteknik, eller från att införa, upprätthålla eller genomföra
oberoende sanktionssystem.

                                Artikel GOODS.15: Tullvärdeberäkning

Varje part ska fastställa tullvärdet på varor från den andra parten som importeras till dess
territorium i enlighet med artikel VII i Gatt 1994 och avtalet om tullvärdeberäkning. I detta syfte ska
artikel VII i Gatt 1994, med tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser, och artiklarna 1–17 i
avtalet om tullvärdeberäkning, med tillhörande förklarande anmärkningar, i tillämpliga delar
införlivas i och utgöra en del av detta avtal.

                        Artikel GOODS.16: Användning av förmånsbehandling

1.      För att kunna övervaka hur detta avtal fungerar och beräkna i vilken grad
förmånsbehandling används ska parterna årligen utbyta importstatistik för en tioårsperiod som
inleds ett år efter detta avtals ikraftträdande. Om inte handelspartnerskapskommittén beslutar
något annat, ska denna period automatiskt förlängas med fem år, och därefter får
handelspartnerskapskommittén besluta om ytterligare förlängning.
                                                  37
 ---pagebreak--- 2.      Utbytet av importstatistik ska innefatta uppgifter för det senaste tillgängliga året, inbegripet
värde och, i tillämpliga fall, volym på tulltaxepositionsnivå, i fråga om import av varor från den andra
parten som omfattas av förmånstullbehandling enligt detta avtal och för varor som inte omfattas av
förmånsbehandling.

                         Artikel GOODS.17: Handelspolitiska skyddsåtgärder

1.       Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994,
antidumpningsavtalet, subventionsavtalet, artikel XIX i Gatt 1994, avtalet om skyddsåtgärder och
artikel 5 i avtalet om jordbruk.

2.     Kapitel 2 [Ursprungsregler] i denna avdelning är inte tillämpligt på undersökningar och
åtgärder avseende antidumpning, utjämning och skyddsåtgärder.

3.     Varje part ska tillämpa antidumpnings- och utjämningsåtgärder i enlighet med kraven i
antidumpningsavtalet och subventionsavtalet och enligt ett rättvist och transparent förfarande.

4.        Varje berörd part i en antidumpnings- eller subventionsundersökning1 ska ges möjlighet att
till fullo försvara sina intressen, under förutsättning att detta inte leder till en onödig försening av
undersökningen.

5.      Varje parts utredande myndighet får, i enlighet med partens lagstiftning, överväga om
storleken på den antidumpningstull som ska införas ska vara hela dumpningsmarginalen eller ett
lägre belopp.

6.     Varje parts utredande myndighet ska, i enlighet med partens lagstiftning, beakta information
som lämnats om huruvida införandet av en antidumpningstull eller utjämningstull inte skulle ligga i
allmänhetens intresse.

7.      En part får inte, för samma vara och samtidigt, tillämpa eller upprätthålla

(a)   en åtgärd enligt artikel 5 i avtalet om jordbruk, och

(b)   en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.

8.      Del sex avdelning I [Tvistlösning] är inte tillämplig på punkterna 1–6 i denna artikel.

                     Artikel GOODS.18: Användning av befintliga WTO-tullkvoter

1.      Produkter med ursprung i en part ska inte få importeras till den andra parten inom ramen
för befintliga WTO-tullkvoter enligt definitionen i punkt 2. Detta ska inbegripa de tullkvoter som
fördelas mellan parterna i enlighet med de förhandlingar enligt artikel XXVIII i Gatt som inletts av
Europeiska unionen genom WTO-dokument G/SECRET/42/Add.2 och av Förenade kungariket genom
WTO-dokument G/SECRET/44 och i enlighet med respektive parts interna lagstiftning. Vid
tillämpning av denna artikel ska produkters ursprungsstatus fastställas på grundval av de regler om
icke-förmånsberättigande ursprung som gäller i den importerande parten.

1
  Vid tillämpningen av denna artikel ska berörda parter definieras i enlighet med artikel 6.11 i
antidumpningsavtalet och artikel 12.9 i subventionsavtalet.
                                                   38
 ---pagebreak--- 2.     Vid tillämpning av punkt 1 avses med befintliga WTO-tullkvoter de tullkvoter som utgör
WTO-medgivanden från Europeiska unionens sida och som ingår i det utkast till lista över
medgivanden och åtaganden från EU-28:s sida enligt Gatt 1994 som lämnats in till WTO i dokument
G/MA/TAR/RS/506,       ändrat    genom       dokumenten        G/MA/TAR/RS/506/Add.1        och
G/MA/TAR/RS/506/Add.2.]

         Artikel GOODS.19: Åtgärder vid överträdelser eller kringgående av tullagstiftningen

1.      Parterna ska samarbeta för att förebygga, upptäcka och bekämpa överträdelser eller
kringgående av tullagstiftningen, i enlighet med sina skyldigheter enligt kapitel 2 [Ursprungsregler] i
denna avdelning och protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Varje part ska
vidta lämpliga och jämförbara åtgärder för att skydda sina egna och den andra partens ekonomiska
intressen när det gäller uttag av tullar på varor som förs in i Förenade kungarikets eller unionens
tullområde.

2.     Med förbehåll för möjligheten till undantag för näringsidkare som uppfyller kraven enligt
punkt 7, får en part i enlighet med förfarandet i punkterna 3 och 4 tillfälligt upphäva den berörda
förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna, om

a) den parten har konstaterat, på grundval av objektiva, övertygande och kontrollerbara uppgifter,
      att tullagstiftningen har överträtts eller kringgåtts på ett systematiskt sätt och i större skala,
      och

b) den andra parten upprepade gånger och utan grund vägrar eller på annat sätt underlåter att
      fullgöra de skyldigheter som avses i punkt 1.

3.       Den part som har gjort ett konstaterande som avses i punkt 2 ska anmäla detta till
handelspartnerskapskommittén och ska inleda samråd med den andra parten i den kommittén i
syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

4.      Om parterna inte kan enas om en ömsesidigt godtagbar lösning inom tre månader efter
dagen för anmälan, får den part som har gjort konstaterandet besluta att tillfälligt upphäva den
berörda förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna. I detta fall ska den part som har
gjort konstaterandet utan dröjsmål anmäla det tillfälliga upphävandet, inbegripet den tidsperiod
under vilken den avser att det tillfälliga upphävandet ska gälla, till handelspartnerskapskommittén.

5.       Det tillfälliga upphävandet ska endast gälla under den period som är nödvändig för att
motverka överträdelserna eller kringgåendet och skydda den berörda partens ekonomiska intressen,
och under inga omständigheter längre än sex månader. Den berörda parten ska hålla situationen
under uppsikt och, om den beslutar att det tillfälliga upphävandet inte längre är nödvändigt, ska den
bringa det att upphöra före utgången av den period som anmälts till
handelspartnerskapskommittén. Om de förhållanden som gav upphov till upphävandet fortfarande
gäller vid utgången av den period som anmälts till handelspartnerskapskommittén, får den berörda
parten besluta att förlänga upphävandet. Varje upphävande ska bli föremål för regelbundna samråd
i handelspartnerskapskommittén.

6.     Varje part ska i enlighet med sina interna förfaranden offentliggöra tillkännagivanden för
importörer om alla beslut som rör tillfälliga upphävanden enligt punkterna 4 och 5.

7.       Trots vad som anges i punkt 4 och om importören kan visa för den importerande
tullmyndigheten att produkterna till fullo överensstämmer med den importerande partens
tullagstiftning, kraven i detta avtal och alla andra lämpliga villkor i samband med det tillfälliga
                                                 39
 ---pagebreak--- upphävande som fastställts av den importerande parten i enlighet med dess lagar och andra
författningar, ska den importerande parten tillåta importören att ansöka om förmånsbehandling och
återkräva alla tullar som betalades utöver de tillämpliga förmånstullsatserna när produkterna
importerades.

                          Artikel GOODS.20: Hantering av administrativa fel

Vid systematiska fel från de behöriga myndigheternas sida eller vid frågor som rör den korrekta
förvaltningen av förmånsordningen vid export, särskilt vid tillämpningen av bestämmelserna i kapitel
2 i denna avdelning eller tillämpningen av protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i
tullfrågor, och om dessa fel eller frågor får konsekvenser i fråga om importtullar, får den part som
drabbas av sådana konsekvenser begära att handelspartnerskapskommittén undersöker möjligheten
att anta beslut, när så är lämpligt, för att lösa situationen.

                                  Artikel GOODS.21: Kulturegendom

1.      Parterna ska samarbeta för att underlätta återlämnandet av kulturegendom som olovligen
förts bort från en parts territorium, med beaktande av principerna i Unescokonventionen om
åtgärder för att förbjuda och förhindra olovlig införsel, utförsel och överlåtelse av äganderätten till
kulturegendom, undertecknad i Paris den 17 november 1970.

2.      I denna artikel gäller följande definitioner:

(a)   kulturegendom: egendom som klassificeras eller definieras som en av de nationella skatter
      som har ett konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde enligt respektive parts regler och
      förfaranden.

(b)   olovligen förts bort från en parts territorium: att kulturegendomen

        i) förts bort från en parts territorium den 1 januari 1993 eller senare i strid med den partens
                regler om skydd av nationella skatter eller i strid med dess regler om export av
                kulturegendom, eller

        ii) inte återlämnats efter ett tidsbegränsat lagligt bortförande den 1 januari 1993 eller senare
                eller varje överträdelse av något annat villkor som gäller för ett sådant tidsbegränsat
                bortförande.

3.      Parternas behöriga myndigheter ska samarbeta med varandra, särskilt genom att

      a) underrätta den andra parten om kulturegendom påträffas på deras territorium och det
            finns rimliga skäl att anta att kulturegendomen olovligen förts bort från den andra
            partens territorium,

      b) behandla framställningar från den andra parten om återlämnande av kulturegendom som
            olovligen förts bort från den partens territorium,

      c) förhindra varje åtgärd för att undgå återlämnandet av sådan kulturegendom, genom
            nödvändiga interimistiska åtgärder, och

      d) vidta alla nödvändiga åtgärder för att fysiskt bevara kulturegendom som olovligen förts bort
             från den andra partens territorium.

                                                   40
 ---pagebreak--- 4.      Varje part ska utse en kontaktpunkt som ska ansvara för kommunikationen med den andra
partens kontaktpunkt med avseende på alla frågor som uppkommer inom ramen för denna artikel,
inbegripet med avseende på de underrättelser och framställningar som avses i punkt 3 a och b.

5.      Det planerade samarbetet mellan parterna ska, när så är lämpligt och nödvändigt, inbegripa
de tullmyndigheter hos parterna som ansvarar för hanteringen av exportförfaranden för
kulturegendom.

6. Avdelning I [Tvistlösning] i del sex är inte tillämplig på denna artikel.

                                        Kapitel 2: Ursprungsregler

                                        Avsnitt 1: Ursprungsregler

                                            Artikel ORIG.1: Mål

Målet för detta kapitel är att ange bestämmelser om fastställande av varors ursprung vid tillämpning
av förmånlig tullbehandling enligt detta avtal och om relaterade ursprungsförfaranden.

                                       Artikel ORIG.2: Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

(a)   klassificering: klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst kapitel, nummer
      eller undernummer i HS.

(b)   sändning: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller
      omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren
      eller, i avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura.

(c)   exportör: en i en part belägen person som i enlighet med kraven i den partens lagar och andra
      författningar exporterar eller tillverkar en ursprungsprodukt och upprättar en
      ursprungsförsäkran.

(d)   importör: en person som importerar en ursprungsprodukt och ansöker om förmånlig
      tullbehandling för den.

(e)   material: varje ämne som används för att tillverka en produkt, inklusive beståndsdelar,
      ingredienser, råmaterial eller delar.

(f)   icke-ursprungsmaterial: material som inte uppfyller villkoren för ursprungsstatus enligt detta
      kapitel, inbegripet material vars ursprungsstatus inte kan fastställas.

(g)   produkt: den produkt som blir resultatet av tillverkning, även om den är avsedd att användas
      som material vid tillverkningen av en annan produkt.

(h)   tillverkning: varje slag av behandling eller bearbetning, inbegripet sammansättning.

                                                     41
 ---pagebreak---                                     Artikel ORIG.3: Allmänna krav

1.       När en part tillämpar reglerna om förmånlig tullbehandling på en ursprungsvara från den
andra parten i enlighet med detta avtal ska, under förutsättning att produkterna uppfyller alla andra
tillämpliga krav i detta kapitel, följande produkter anses ha ursprung i den andra parten:

(a)   produkter som helt framställts i den parten i den mening som avses i artikel ORIG.5 (Helt
      framställda produkter),

(b)   produkter som tillverkats i den parten uteslutande av material med ursprung i den parten, och

(c)   produkter som tillverkats i den parten och i vilka icke-ursprungsmaterial införlivats, förutsatt
      att de uppfyller kraven i BILAGA ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler].

2.       Om en produkt har förvärvat ursprungsstatus ska de icke-ursprungsmaterial som använts vid
tillverkningen av den produkten inte anses vara icke-ursprungsmaterial när produkten införlivas som
material i en annan produkt.

3.      Förvärvet av ursprungsstatus ska ske utan avbrott i Förenade kungariket eller unionen.

                                Artikel ORIG.4: Ursprungskumulation

1.     En produkt som har ursprung i en part ska anses ha ursprung i den andra parten om den
används som material vid tillverkningen av en annan produkt i den andra parten.

2.     Tillverkning som utförs i en part utifrån icke-ursprungsmaterial får beaktas vid fastställandet
av huruvida en produkt har ursprung i den andra parten.

3.      Punkterna 1 och 2 är inte tillämpliga om den tillverkning som utförs i den andra parten inte
är mer omfattande än de åtgärder som avses i artikel ORIG.7 [Otillräcklig tillverkning].

4.      För att en exportör ska kunna fylla i den ursprungsförsäkran som avses i artikel ORIG.18.2 a
[Ansökan om förmånlig tullbehandling] för en produkt som avses i punkt 2 i denna artikel, ska
exportören från sin leverantör erhålla en leverantörsdeklaration enligt bilaga ORIG-3
[leverantörsdeklaration] eller ett likvärdigt dokument som innehåller samma uppgifter som beskriver
de berörda icke-ursprungsmaterialen tillräckligt noggrant för att de ska kunna identifieras.

                             Artikel ORIG.5: Helt framställda produkter

1.      Följande produkter ska anses vara helt framställda i en part:

(a)   Mineraliska produkter som har utvunnits ur eller hämtats från dess jord eller havsbotten.

(b)   Växter och vegetabiliska produkter som har odlats eller skördats där.

(c)   Levande djur som har fötts och uppfötts där.

(d)   Produkter som har framställts från levande djur som har uppfötts där.

(e)   Produkter som har framställts från slaktade djur som har fötts och uppfötts där.

(f)   Produkter från jakt och fiske som har bedrivits där.

                                                 42
 ---pagebreak--- (g)   Produkter som har framställts genom vattenbruk där, om vattenorganismer, inklusive fisk,
      blötdjur, kräftdjur, andra ryggradslösa vattendjur och vattenväxter, blir till eller uppföds från
      förökningsmaterial såsom ägg, rom eller mjölke, yngel, ungfiskar eller larver, genom ingrepp i
      och styrning av tillväxtprocesser för att öka produktionen, till exempel regelbunden
      utsättning, utfodring eller skydd mot rovdjur.

(h)   Produkter från havsfiske och andra produkter som har hämtats ur havet utanför ett
      territorialvatten av en parts fartyg.

(i)   Produkter som har framställts ombord på en parts fabriksfartyg uteslutande av produkter som
      avses i led h.

(j)   Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller dess underliggande lager utanför ett
      territorialvatten, förutsatt att parten har rätt att exploatera eller bearbeta sådan havsbotten
      eller sådant underliggande lager.

(k)   Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som ägt rum där.

(l)   Avfall och skrot från begagnade produkter som insamlats där, förutsatt att dessa produkter
      endast kan användas för återvinning av råmaterial.

(m)   Produkter som har tillverkats där uteslutande av sådana produkter som anges i leden a–l.

2.      Med ”en parts fartyg” och ”en parts fabriksfartyg” i punkt 1 h och i avses ett fartyg och
fabriksfartyg som

a)    är registrerat i en medlemsstat eller i Förenade kungariket,

b)    för en medlemsstats eller Förenade kungarikets flagg, och

c)    uppfyller något av villkoren att

         i)    till minst 50 % ägas av medborgare i en medlemsstat eller i Förenade kungariket, eller

         ii)   ägas av juridiska personer som var och en

               A) har sitt huvudkontor och sin huvudsakliga verksamhetsplats i unionen eller i
               Förenade kungariket, och

               B) ägs till minst 50 % av offentliga organ, medborgare eller juridiska personer i en
               medlemsstat eller i Förenade kungariket.

                                         Artikel ORIG.6: Toleranser

1.     Om en produkt inte uppfyller kraven i BILAGA ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] på
grund av att icke-ursprungsmaterial används vid tillverkningen, ska den produkten ändå anses ha
ursprung i en part, förutsatt att något av följande villkor är uppfyllda:

a)    Den totala vikten av icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av produkter som
      klassificeras enligt kapitlen 2 och 4–24 i HS, utom bearbetade fiskeriprodukter enligt kapitel
      16, överstiger inte 15 % av produktens vikt.

                                                    43
 ---pagebreak--- b)    Det sammanlagda värdet av icke-ursprungsmaterial för alla andra produkter, utom produkter
      som klassificeras enligt kapitlen 50–63 i HS, överstiger inte 10 % av produktens pris fritt fabrik.

c)    För en produkt som klassificeras enligt kapitlen 50–63 i HS ska de toleranser som anges i
      anmärkningarna 7 och 8 till BILAGA ORIG-1 [Inledande anmärkningar till produktspecifika
      ursprungsregler] tillämpas.

2.       Punkt 1 ska inte tillämpas om värdet eller vikten av icke-ursprungsmaterial som använts vid
tillverkningen av en produkt överstiger något av de procenttal för icke-ursprungsmaterials högsta
värde eller vikt som anges i BILAGA ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler].

3.      Punkt 1 ska inte tillämpas på produkter som är helt framställda i en part i den mening som
avses i artikel ORIG.5 [Helt framställda produkter]. Om BILAGA ORIG-2 [Produktspecifika
ursprungsregler] föreskriver att det material som används vid tillverkningen av en produkt ska vara
helt framställt, ska punkterna 1 och 2 tillämpas.

                                   Artikel ORIG.7: Otillräcklig tillverkning

1.      Trots vad som anges i artikel ORIG.3.1 c [Allmänna krav] ska en produkt inte anses ha
ursprung i en part om tillverkningen av produkten i en part endast består i att en eller flera av
följande åtgärder utförs på icke-ursprungsmaterial:

a)    Åtgärder för bevarande som torkning, frysning, lagring i saltlake och andra liknande åtgärder
      med enda syftet att säkerställa att produkten förblir i gott skick under transport och lagring2.

b)    Uppdelning eller sammanföring av kollin.

c)    Tvättning och rengöring; avlägsnande av damm, oxid, olja, färg eller andra beläggningar.

d)    Strykning eller pressning av textilvaror.

e)    Enklare målning eller polering.

f)    Skalning och partiell eller fullständig malning av ris; polering och glasering av spannmål och ris;
      blekning av ris.

g)    Tillsats av färg- eller smakämnen till socker eller formning av sockerbitar; partiell eller
      fullständig malning av socker i fast form.

h)    Skalning eller urkärning av frukter, nötter eller grönsaker.

i)    Vässning, enklare slipning eller enklare tillskärning.

j)    Siktning, sållning, sortering, klassificering, indelning i kategorier och hoppassning, inbegripet
      sammanföring av artiklar i satser.

k)    Enklare förpackning i flaskor, burkar, säckar, fodral eller askar, uppsättning på kartor eller
      skivor samt alla övriga enklare förpackningsåtgärder.

2
 Åtgärder som kylning, frysning eller ventilering anses vara otillräckliga i den mening som avses i led a, medan
åtgärder som inläggning, torkning och rökning som är avsedda att ge produkten särskilda eller olika
egenskaper inte anses otillräckliga.
                                                      44
 ---pagebreak--- l)    Anbringande eller tryckande av märken, etiketter, logotyper eller annan liknande särskiljande
      märkning på produkter eller på deras förpackningar.

m)    Enklare blandning av produkter, även av olika slag; blandning av socker med varje slag
      av material.

n)    Enkel utspädning med vatten eller något annat ämne som inte väsentligen ändrar produktens
      egenskaper, eller dehydratisering eller denaturering av produkter.

o)    Enklare sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel eller
      isärtagning av produkter i delar.

p)    Slakt av djur.

2.     Vid tillämpning av punkt 1 ska åtgärder anses vara enklare när vare sig specialkunskaper eller
en särskilt framställd eller installerad maskin, apparat eller utrustning behövs för att utföra
åtgärderna.

                                  Artikel ORIG.8: Bedömningsenhet

1.     Bedömningsenheten för tillämpning av bestämmelserna i detta kapitel ska vara den särskilda
produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt HS.

2. När en sändning består av flera identiska produkter som klassificeras enligt samma HS-nummer
ska varje enskild produkt beaktas för sig vid tillämpningen av bestämmelserna i detta kapitel.

                  Artikel ORIG.9: Förpackningsmaterial och behållare för transport

Förpackningsmaterial och behållare för transport som används för att skydda en produkt under
transporten ska inte beaktas vid fastställandet av en produkts ursprungsstatus.

          Artikel ORIG.10: Förpackningsmaterial och behållare för detaljhandelsförsäljning

Förpackningsmaterial och behållare i vilka produkten förpackas för försäljning i detaljhandeln ska,
om det eller dessa klassificeras tillsammans med produkten, inte beaktas vid fastställandet av
produktens ursprung, utom vid beräkningen av värdet av icke-ursprungsmaterial om produkten
omfattas av regler om ett högsta värde av icke-ursprungsmaterial i enlighet med BILAGA ORIG-2
[Produktspecifika ursprungsregler].

                         Artikel ORIG.11: Tillbehör, reservdelar och verktyg

1.      Tillbehör, reservdelar, verktyg och instruktionsmaterial eller annat informationsmaterial ska
betraktas som en produkt tillsammans med en utrustning, maskin eller apparat eller ett fordon, om
de

(a)   klassificeras och levereras tillsammans med och inte faktureras separat från produkten, och

(b)   har den typ och mängd och det värde som vanligtvis gäller för produkten i fråga.

2.       Tillbehör, reservdelar, verktyg och instruktionsmaterial eller annat informationsmaterial som
avses i punkt 1 ska inte beaktas vid fastställandet av produktens ursprung, utom vid beräkningen av

                                                 45
 ---pagebreak--- värdet av icke-ursprungsmaterial om en produkt omfattas av regler om ett högsta värde av icke-
ursprungsmaterial i enlighet med BILAGA ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler].

                                       Artikel ORIG.12: Satser

Satser enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 3 i HS ska anses ha ursprung i en part om alla
beståndsdelar som ingår i satsen är ursprungsprodukter. Om en sats består av både beståndsdelar
som utgör ursprungsprodukter och beståndsdelar som utgör icke-ursprungsprodukter ska hela
satsen anses ha ursprung i en part, om värdet av beståndsdelar som utgör icke-ursprungsprodukter
inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.

                                 Artikel ORIG.13: Neutrala element

För att avgöra om en produkt har ursprung i en part behöver ursprunget inte fastställas för följande
element som kan ingå i tillverkningsprocessen:

a)    Bränsle, energi, katalysatorer och lösningsmedel.

b)    Anläggningar, utrustning, reservdelar och material som används vid underhåll av utrustning
      och byggnader.

c)    Maskiner, verktyg, matriser och formar.

d)    Smörjmedel, fetter, kompositmaterial och andra material som används vid tillverkning eller
      vid drift av utrustning och byggnader.

e)    Handskar, glasögon, skodon, kläder, säkerhetsutrustning och tillbehör.

f)    Utrustning, anordningar och tillbehör som används för att testa eller inspektera produkten.

g)    Andra material som används vid tillverkningen och som inte införlivas i produkten eller är
      avsedda att ingå i produktens slutliga sammansättning.

                           Artikel ORIG.14: Bokföringsmässig uppdelning

1.     Fungibla ursprungsmaterial och fungibla icke-ursprungsmaterial eller ”fungibla produkter”
ska under lagring hållas fysiskt åtskilda så att deras ursprungsstatus respektive icke-ursprungsstatus
kan behållas.

2.     Vid tillämpning av punkt 1 avses med fungibla material material som är av samma slag och
har samma handelskvalitet och tekniska och fysiska egenskaper, och som inte kan skiljas från
varandra när de införlivats i den färdiga produkten.

3.      Trots vad som anges i punkt 1 får fungibla ursprungsmaterial och fungibla icke-
ursprungsmaterial användas vid tillverkningen av en produkt utan att hållas fysiskt åtskilda under
lagringen om en metod med bokföringsmässig uppdelning används.

4.     Trots vad som sägs i punkt 1 får fungibla ursprungsprodukter och fungibla produkter utan
ursprungsstatus som klassificeras enligt kapitlen 10, 15, 27, 28, 29, nummer 32.01–32.07 eller
nummer 39.01–39.14 i HS lagras i en part innan de exporteras till den andra parten utan att fysiskt
separeras, förutsatt att en metod med bokföringsmässig uppdelning används.

                                                 46
 ---pagebreak--- 5.     Den metod med bokföringsmässig uppdelning som avses i punkterna 3 och 4 ska tillämpas i
överensstämmelse med en lagerhanteringsmetod som används i enlighet med hos parten allmänt
erkända redovisningsprinciper.

6.       Som en metod med bokföringsmässig uppdelning definieras varje metod som säkerställer att
inga fler material eller produkter vid något tillfälle får ursprungsstatus än vad som skulle bli fallet om
materialen eller produkterna hade skilts åt fysiskt.

7.       En part får i enlighet med villkoren i dess lagar och andra författningar föreskriva att
användningen av en metod med bokföringsmässig uppdelning måste godkännas i förväg av partens
tullmyndigheter. Partens tullmyndigheter ska övervaka användningen av sådana tillstånd och får
återkalla ett tillstånd om innehavaren missbrukar metoden med bokföringsmässig uppdelning eller
inte efterlever något av de andra villkoren i detta kapitel.

                                Artikel ORIG.15: Återinförda produkter

Om en produkt med ursprung i en part har exporterats från den parten till ett tredjeland och
därefter återinförs till den parten ska den anses vara en icke-ursprungsprodukt, om det inte på ett
tillfredsställande sätt kan visas för den partens tullmyndighet att den återinförda produkten

(a)   är densamma som den som exporterades, och

(b)   inte har blivit föremål för någon annan åtgärd än vad som krävts för att bevara den i gott skick
      under tiden i det tredjelandet eller under exporten.

                                Artikel ORIG.16: Förbud mot ändringar

1.       En ursprungsprodukt som deklareras för fri konsumtion i en importerande part får, efter
exporten och innan den deklareras för fri konsumtion, inte ha ändrats eller omvandlats på något sätt
eller ha varit föremål för andra åtgärder än sådana som vidtagits för att bevara den i gott skick eller
för att anbringa märkning, etiketter eller förseglingar eller lägga till annan dokumentation för att
säkerställa efterlevnaden av särskilda inhemska krav som gäller i den importerande parten.

2.      Produkten får lagras eller ställas ut i ett tredjeland om den kvarstår under tullövervakning i
det tredjelandet.

3.      Sändningar får delas upp i ett tredjeland om det görs av exportören eller på dennes ansvar
och förutsatt att de kvarstår under tullövervakning i det tredjelandet.

4.      Om det finns tvivel rörande efterlevnad av kraven i punkterna 1–3 får den importerande
partens tullmyndighet begära att importören uppvisar intyg på efterlevnad av dessa krav, vilka kan
vara av alla slag, däribland transportavtalsdokument som konossement eller faktabevis eller konkret
bevisning grundad på märkning eller numrering av kollin eller bevisning som rör själva produkten.

                  Artikel ORIG.17: Översyn av restitution av eller befrielse från tullar

Tidigast två år efter detta avtals ikraftträdande ska, på begäran av endera parten, den specialiserade
handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler se över parternas respektive system för
tullrestitution och aktiv förädling. För detta ändamål ska, på begäran av en part, den andra parten
senast 60 dagar efter denna begäran förse den begärande parten med tillgänglig information och
detaljerad statistik för perioden från och med ikraftträdandet av detta avtal, eller under de
föregående fem åren om den perioden är kortare, om hur dess system för tullrestitution och aktiv
                                                   47
 ---pagebreak--- förädling fungerar. Mot bakgrund av denna översyn får den specialiserade handelskommittén för
tullsamarbete och ursprungsregler utfärda rekommendationer till partnerskapsrådet om ändring av
bestämmelserna i detta kapitel och dess bilagor i syfte att införa begränsningar eller restriktioner
avseende restitution av eller befrielse från tullar.

                                   Avsnitt 2: Ursprungsförfaranden

                       Artikel ORIG.18: Ansökan om förmånlig tullbehandling

1.      Den importerande parten ska vid importen bevilja förmånlig tullbehandling för en produkt
med ursprung i den andra parten i den mening som avses i detta kapitel på grundval av en ansökan
från importören om förmånlig tullbehandling. Importören ska ansvara för att ansökan om förmånlig
tullbehandling är korrekt och för att kraven i detta kapitel efterlevs.

2.      En ansökan om förmånlig tullbehandling ska baseras på

(a)   en av exportören upprättad ursprungsförsäkran om att produkten är en ursprungsprodukt,
      eller

(b)   importörens kunskap om att produkten är en ursprungsprodukt.

3.      En importör som ansöker om förmånlig tullbehandling på grundval av en ursprungsförsäkran
enligt punkt 2 a ska behålla ursprungsförsäkran och ska på begäran av den importerande partens
tullmyndighet lämna en kopia av den till den tullmyndigheten.

                Artikel ORIG.18a: Tidpunkt för ansökan om förmånlig tullbehandling

1.      En ansökan om förmånlig tullbehandling och grunden för denna ansökan enligt vad som
avses i artikel ORIG.18.2 [Ansökan om förmånlig tullbehandling] ska ingå i tulldeklarationen för
import i enlighet med den importerande partens lagar och andra författningar.

2.      Genom undantag från punkt 1 ska den importerande parten, om importören inte ansökte
om förmånlig tullbehandling vid importtillfället, bevilja förmånlig tullbehandling och återbetala eller
efterge alla överskjutande tullar som betalats, under förutsättning att

(a)   ansökan om förmånlig tullbehandling lämnas senast tre år efter importdagen, eller en sådan
      längre tidsperiod som anges i den importerande partens lagar och andra författningar,

(b)   importören tillhandahåller en grund för ansökan i enlighet med artikel ORIG.18.2 [Ansökan om
      förmånlig tullbehandling], och

(c)   produkten skulle ha ansetts vara en ursprungsprodukt och skulle ha uppfyllt alla andra
      tillämpliga krav i den mening som avses i avsnitt 1 i detta kapitel, om importören hade ansökt
      om förmånlig tullbehandling vid importtillfället.

 Övriga skyldigheter som gäller för importören enligt artikel ORIG.18 [Ansökan om förmånlig
tullbehandling] ska förbli oförändrade.

                                Artikel ORIG.19: Ursprungsförsäkran

1.     En ursprungsförsäkran ska upprättas av en exportör av en produkt på grundval av uppgifter
som visar att produkten har ursprungsstatus, däribland uppgifter om ursprungsstatusen för de

                                                  48
 ---pagebreak--- material som använts vid tillverkningen av produkten. Exportören ska ansvara för att
ursprungsförsäkran är riktig och att de lämnade uppgifterna är korrekta.

2.        En ursprungsförsäkran ska upprättas i en av de språkversioner som anges i BILAGA ORIG-4
[Texten till ursprungsförsäkran] på en faktura eller någon annan handling där ursprungsprodukten
beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras. Exportören ska ansvara för att lämna
tillräckligt detaljerade uppgifter för att ursprungsprodukten ska kunna identifieras. Den
importerande parten får inte kräva att importören inger en översättning av ursprungsförsäkran.

3.       En ursprungsförsäkran ska vara giltig i tolv månader från och med den dag då den upprättas,
eller en längre period enligt vad som föreskrivs av den importerande parten, dock högst 24 månader.

4.     En ursprungsförsäkran får gälla för

(a)   en enda sändning av en eller flera produkter som importeras till en part, eller

(b)   flera sändningar av identiska produkter som importeras till en part inom en period som anges i
      ursprungsförsäkran och som inte ska överskrida tolv månader.

5.      Om produkter som föreligger i delar avsedda att sättas ihop enligt den allmänna
tolkningsbestämmelsen 2 a i HS och som klassificeras enligt avdelningarna XV–XXI i HS importeras i
delleveranser på begäran av importören, får en enda ursprungsförsäkran för dessa produkter
användas i enlighet med de krav som anges av den importerande partens tullmyndighet.

                                     Artikel ORIG.20: Avvikelser

Den importerande partens tullmyndighet får inte avvisa en ansökan om förmånlig tullbehandling på
grund av mindre fel eller avvikelser i ursprungsförsäkran, eller av det enda skälet att en faktura
utfärdats i ett tredjeland.

                                Artikel ORIG.21: Importörens kunskap

1.      I fråga om en ansökan om förmånlig tullbehandling som görs enligt artikel ORIG.18.2 b
[Ansökan om förmånlig tullbehandling], ska importörens kunskap om att en produkt har ursprung i
den exporterande parten baseras på uppgifter som visar att produkten har ursprungsstatus och
uppfyller kraven i detta kapitel.

2.      Innan ansökan om förmånsbehandling görs får, om en importör inte kan erhålla de uppgifter
som avses i punkt 1 på grund av att exportören anser att de är konfidentiella eller av något annat
skäl, exportören lämna in en ursprungsförsäkran så att importören kan ansöka om förmånlig
tullbehandling på grundval av artikel ORIG.18.2 a [Ansökan om förmånlig tullbehandling].]

                              Artikel ORIG.22: Krav på dokumentation

1.     En importör som ansöker om förmånlig tullbehandling för en produkt som importeras till en
importerande part ska under minst tre år efter dagen för import av produkten bevara

(a)   om ansökan baseras på en ursprungsförsäkran, den ursprungsförsäkran som exportören
      upprättat, eller

(b)   om ansökan baseras på importörens kunskap, all dokumentation som visar att produkten
      uppfyller kraven för att erhålla ursprungsstatus.

                                                 49
 ---pagebreak--- 2.       En exportör som har upprättat en ursprungsförsäkran ska under minst fyra år efter det att
den ursprungsförsäkran upprättades bevara ett exemplar av den och all annan dokumentation som
visar att produkten uppfyller kraven för att erhålla ursprungsstatus.

3.            Den dokumentation som ska bevaras i enlighet med denna artikel får bevaras i elektronisk
form.

                                        Artikel ORIG.23: Små sändningar

1.      Genom undantag från artiklarna ORIG.18 [Ansökan om förmånlig tullbehandling] till ORIG.21
[Importörens kunskap] och under förutsättning att produkten har deklarerats uppfylla kraven i detta
kapitel och den importerande partens tullmyndighet inte hyser några tvivel om att deklarationen är
sanningsenlig, ska den importerande parten bevilja förmånsbehandling för

(a)     en produkt som sänds som småpaket mellan privatpersoner,

(b)     en produkt som ingår i resandes personliga bagage, och

(c)     för Förenade kungariket, utöver a och b andra försändelser av lågt värde.

2.            Följande produkter ska undantas från tillämpningen av punkt 1 i denna artikel:

(a)     Produkter vars import ingår i en serie importer och rimligtvis kan anses ha gjorts separat i
        syfte att undvika kraven i artikel ORIG.18 [Ansökan om förmånlig tullbehandling].

(b)     för unionen:

        (i)         produkter som importeras i kommersiellt syfte; import av tillfällig karaktär som
                    uteslutande består av produkter för mottagarnas, de resandes eller deras familjers
                    personliga bruk anses inte ha kommersiellt syfte, om det på grund av produkternas
                    beskaffenhet och kvantitet är uppenbart att syftet inte är kommersiellt, och

      (ii)          produkter vilkas totala värde överstiger 500 EUR i fråga om produkter som sänds som
                    småpaket eller 1 200 EUR i fråga om produkter som ingår i resandes personliga
                    bagage. De belopp som ska användas i en viss nationell valuta ska utgöra motvärdet i
                    denna valuta till de i euro uttryckta beloppen den första arbetsdagen i oktober.
                    Växelkursbeloppen ska vara de som Europeiska centralbanken offentliggör för den
                    dagen, såvida inte ett annat belopp meddelas Europeiska kommissionen senast den 15
                    oktober, och ska tillämpas från och med den 1 januari påföljande år. Europeiska
                    kommissionen ska meddela Förenade kungariket de berörda beloppen. Unionen får
                    fastställa andra gränser som den kommer att meddela Förenade kungariket.

(c)     För Förenade kungariket, produkter vilkas totala värde överstiger de gränser som anges i
        Förenade kungarikets inhemska lagstiftning. Förenade kungariket kommer att meddela
        unionen dessa gränser.

3.      Importören ska ansvara för att deklarationen är korrekt och att kraven i detta kapitel
efterlevs. De krav på dokumentation som anges i artikel ORIG.22 [Krav på dokumentation] ska inte
tillämpas på importören inom ramen för denna artikel.

                                                       50
 ---pagebreak---                                              Artikel ORIG.24: Kontroll

1.       Den importerande partens tullmyndighet får utföra en kontroll av huruvida en produkt har
ursprungsstatus eller huruvida de andra kraven i detta kapitel är uppfyllda på grundval av metoder
för riskbedömning, som kan inbegripa slumpmässigt urval. Sådana kontroller får göras genom en
begäran om uppgifter från den importör som lämnat den ansökan som avses i artikel ORIG.18
[Ansökan om förmånlig tullbehandling], vid den tidpunkt då importdeklarationen lämnas in, innan
produkterna frigörs eller efter det att produkterna frigjorts.

2.            De uppgifter som begärs i enlighet med punkt 1 får inte omfatta mer än följande:

(a)     Om ansökan baseras på en ursprungsförsäkran, denna ursprungsförsäkran. och

(b)     Uppgifter om uppfyllandet av ursprungskriterier, nämligen

       (i)          om ursprungskriteriet är ”helt framställda”, den tillämpliga kategorin av tillverkning
                    eller framställning (till exempel skörd, gruvdrift, fiske) och plats för tillverkning eller
                    framställning,

      (ii)          om ursprungskriteriet baseras på en ändrad klassificering, en förteckning över alla
                    icke-ursprungsmaterial, inbegripet deras klassificering enligt tulltaxan (i 2-, 4- eller 6-
                    siffrigt format, beroende på ursprungskriteriet),

      (iii)         om ursprungskriteriet baseras på en värdemetod, slutproduktens värde och värdet av
                    allt icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av den produkten,

      (iv)          om ursprungskriteriet baseras på vikt, slutproduktens vikt och vikten av det relevanta
                    icke-ursprungsmaterial som använts i slutprodukten,

      (v)           om ursprungskriteriet baseras på en specifik produktionsprocess, en beskrivning av
                    den specifika processen.

3.     Vid inlämningen av de begärda uppgifterna får importören lägga till alla övriga uppgifter som
denne anser relevanta för kontrollen.

4.       Om ansökan om förmånlig tullbehandling baseras på en ursprungsförsäkran ska importören
tillhandahålla denna försäkran, men får svara den importerande partens tullmyndighet att den inte
är i stånd att lämna de uppgifter som avses i punkt 2 b.

5.       Om ansökan om förmånlig tullbehandling baseras på importörens kunskap, får den
tullmyndighet i den importerande parten som utför kontrollen, efter att först ha begärt uppgifter i
enlighet med punkt 1, begära att importören lämnar ytterligare uppgifter om tullmyndigheten anser
att ytterligare uppgifter krävs för att kontrollera produktens ursprungsstatus eller uppfyllandet av
övriga krav i detta kapitel. Den importerande partens tullmyndighet får när så är lämpligt begära
specifik dokumentation och specifika uppgifter från importören.

6.       Om den importerande partens tullmyndighet beslutar att avbryta förmånlig tullbehandling
för den berörda produkten i avvaktan på resultaten av kontrollen, ska importören erbjudas att
produkterna frigörs med förbehåll för lämpliga försiktighetsåtgärder, däribland garantier. Ett
avbrytande av förmånlig tullbehandling ska avslutas så snart som möjligt efter det att den
importerande partens tullmyndighet har fastställt att de berörda produkterna har ursprungsstatus
eller att övriga krav i detta kapitel är uppfyllda.
                                                        51
 ---pagebreak---                              Artikel ORIG.25: Administrativt samarbete

1.      För att säkerställa en korrekt tillämpning av detta kapitel ska parterna via respektive parts
tullmyndighet samarbeta vid kontrollen av huruvida en produkt har ursprungsstatus och uppfyller de
övriga kraven i detta kapitel.

2.      Om ansökan om förmånlig tullbehandling baseras på en ursprungsförsäkran får den
tullmyndighet i den importerande parten som utför kontrollen, när så är lämpligt efter att först ha
begärt uppgifter i enlighet med artikel ORIG.24.1 [Kontroll] och på grundval av importörens svar,
också begära uppgifter från den exporterande partens tullmyndighet senast två år efter importen av
produkterna eller från den tidpunkt ansökan lämnas enligt artikel ORIG.18a.2 a [Tidpunkt för
ansökan om förmånlig tullbehandling], om den tullmyndighet i den importerande parten som utför
kontrollen anser att ytterligare uppgifter krävs för att kontrollera produktens ursprungsstatus eller
för att kontrollera att övriga krav i detta kapitel har uppfyllts. Begäran om uppgifter ska omfatta
följande:

(a)   Ursprungsförsäkran.

(b)   Uppgift om den tullmyndighet som lämnar begäran.

(c)   Exportörens namn.

(d)   Uppgift om föremålet för och omfattningen av kontrollen. och

(e)   All relevant dokumentation.

Utöver detta får den importerande partens tullmyndighet när så är lämpligt begära att den
exporterande partens tullmyndighet lämnar specifik dokumentation och specifika uppgifter.

3.       Den exporterande partens tullmyndighet får i enlighet med sina lagar och andra
författningar begära dokumentation eller en undersökning, genom en begäran om alla slags
underlag eller ett besök hos exportörens lokaler för att granska dokumentation och de anläggningar
som används för att tillverka produkten.

4.     Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 5 ska den tullmyndighet i den exporterande
parten som mottar en sådan begäran som avses i punkt 2 lämna följande uppgifter till den
importerande partens tullmyndighet:

(a)   Den dokumentation som begärts, om den är tillgänglig.

(b)   Ett yttrande om produktens ursprungsstatus.

(c)   En beskrivning av den produkt som undersöks och den klassificering enligt tulltaxan som är
      relevant för tillämpningen av detta kapitel.

(d)   En beskrivning och förklaring av tillverkningsprocessen som i tillräcklig mån styrker produktens
      ursprungsstatus.

(e)   Uppgifter om hur undersökningen av produkten genomförts. och

(f)   Styrkande dokumentation, när så är lämpligt.

                                                 52
 ---pagebreak--- 5.     Den exporterande partens tullmyndighet får inte lämna de uppgifter som avses i punkt 4 a, d
och f till den importerande partens tullmyndighet om exportören anser att uppgifterna är
konfidentiella.

6.     Varje part ska meddela den andra parten tullmyndigheternas kontaktuppgifter och
eventuella ändringar av dessa kontaktuppgifter inom 30 dagar efter dagen för ändringen.

                          Artikel ORIG.26: Vägran att bevilja förmånlig tullbehandling

1.      Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 får den importerande partens tullmyndighet
vägra att bevilja förmånlig tullbehandling i följande fall:

(a)     Om inom tre månader efter dagen för en begäran om uppgifter enligt artikel ORIG.24.1
        [Kontroll]

       (i)         importören inte har lämnat något svar,

      (ii)         någon ursprungsförsäkran inte har tillhandahållits, i de fall ansökan om förmånlig
                   tullbehandling baserades på en ursprungsförsäkran, eller

      (iii)        de uppgifter som importören lämnat inte räcker till för att bekräfta att produkten har
                   ursprungsstatus, i de fall ansökan om förmånlig tullbehandling baserades på
                   importörens kunskap.

(b)     Om inom tre månader efter dagen för en begäran om uppgifter enligt artikel ORIG.24.5
        [Kontroll]

              i) importören inte har lämnat något svar, eller

              ii) de uppgifter som den exporterande partens tullmyndighet lämnat inte räcker till för att
                     bekräfta att produkten har ursprungsstatus.

c)    Om inom tio månader3 efter dagen för begäran om uppgifter enligt artikel ORIG.25.2
       [Administrativt samarbete]

              i) den exporterande partens tullmyndighet inte har lämnat något svar, eller

              ii) de uppgifter som den exporterande partens tullmyndighet lämnat inte räcker till för att
                     bekräfta att produkten har ursprungsstatus.

2.     Den importerande partens tullmyndighet får vägra att bevilja förmånlig tullbehandling för en
produkt för vilken en importör ansökt om förmånlig tullbehandling, om importören inte efterlever
de andra krav i detta kapitel som inte har att göra med produkters ursprungsstatus.

3.      Om den importerande partens tullmyndighet har tillräckliga skäl för att vägra att bevilja
förmånlig tullbehandling enligt punkt 1 ska den tullmyndigheten, i de fall där den exporterande
partens tullmyndighet har lämnat ett yttrande enligt artikel ORIG.25.4 b [Administrativt samarbete]
som bekräftar produkters ursprungsstatus, meddela den exporterande partens tullmyndighet sin

3
  Perioden kommer att vara 12 månader för begäranden om uppgifter i enlighet med artikel ORIG.25.2
[Administrativt samarbete] som riktas till den exporterande partens tullmyndighet under de första tre
månaderna av tillämpningen av detta avtal.
                                                       53
 ---pagebreak--- avsikt att vägra att bevilja förmånlig tullbehandling senast två månader från dagen för mottagande
av det yttrandet.

Om ett sådant meddelande skickas ska samråd hållas på begäran av endera parten senast tre
månader från dagen för meddelandet. Perioden för samråd får förlängas från fall till fall genom
ömsesidig överenskommelse mellan parternas tullmyndigheter. Samrådet får äga rum i enlighet med
det förfarande som fastställs av den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och
ursprungsregler.

Om den importerande partens tullmyndighet inte kan bekräfta att produkten har ursprungsstatus,
får den vid utgången av samrådsperioden vägra att bevilja förmånlig tullbehandling om den har
tillräckliga skäl för detta och efter att ha gett importören rätt att bli hörd. Om den exporterande
partens tullmyndighet bekräftar produkternas ursprungsstatus och lämnar skäl för denna slutsats,
får dock inte den importerande partens tullmyndighet vägra en produkt förmånlig tullbehandling
enbart på grund av att artikel ORIG.25.5 [Administrativt samarbete] har tillämpats.

4.     I samtliga fall ska meningsskiljaktigheter mellan importören och tullmyndigheten i den
importerande parten lösas enligt den importerande partens lagstiftning.

                                    Artikel ORIG.27: Konfidentialitet

1.     Varje part ska i enlighet med sina lagar och andra författningar bevara konfidentialiteten för
de uppgifter som lämnats till den av den andra parten i enlighet med detta kapitel och ska skydda
dessa uppgifter från att lämnas ut.

2.       Trots vad som anges i artikel ORIG.25.5 [Administrativt samarbete] får konfidentiell
affärsinformation som erhållits från exportören av den exporterande partens eller den importerande
partens tullmyndighet genom tillämpning av artiklarna ORIG.24 [Kontroll] och ORIG.25
[Administrativt samarbete] inte lämnas ut.

3.      Varje part ska säkerställa att konfidentiell information som samlats in enligt detta kapitel
inte används för andra ändamål än administration och verkställighet av beslut och fastställanden
som rör ursprung och tullfrågor, om detta inte sker med tillstånd av den person eller den part som
har lämnat den konfidentiella informationen.

4.      Utan hinder av punkt 3 får en part tillåta att information som samlats in enligt detta kapitel
används vid administrativa förfaranden, domstolsförfaranden eller domstolsliknande förfaranden
som inletts till följd av bristande efterlevnad av tullrelaterad lagstiftning genom vilken detta kapitel
genomförs. En part ska på förhand anmäla sådan användning till den person eller den part som
lämnat informationen.

                       Artikel ORIG.28: Administrativa åtgärder och sanktioner

Varje part ska säkerställa en ändamålsenlig kontroll av att detta kapitel efterlevs. Varje part ska se till
att de behöriga myndigheterna i enlighet med sina lagar och andra författningar kan införa
administrativa åtgärder och, när så är lämpligt, sanktioner mot varje person som upprättar ett
dokument eller låter upprätta ett dokument som innehåller oriktiga uppgifter och som inges i syfte
att erhålla förmånlig tullbehandling för en produkt, som inte uppfyller kraven i artikel ORIG.22 [Krav
på dokumentation] eller som inte lägger fram sådana underlag eller inte godtar sådana besök som
avses i artikel ORIG.25.3 [Administrativt samarbete].

                                     Avsnitt 3: Övriga bestämmelser
                                                    54
 ---pagebreak---                                   Artikel ORIG.29: Ceuta och Melilla

1.     Vid tillämpning av detta kapitel ska, när det gäller unionen, begreppet ”part” inte omfatta
Ceuta och Melilla.

2.       Produkter med ursprung i Förenade kungariket ska när de importeras till Ceuta och Melilla i
alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling enligt detta avtal som den som tillämpas på produkter
med ursprung i unionens tullområde enligt protokoll 2 till akten för anslutning av Konungariket
Spanien och Portugisiska republiken till Europeiska unionen. Förenade kungariket ska för import av
produkter som omfattas av detta avtal och har ursprung i Ceuta och Melilla bevilja samma
tullbehandling som den som beviljas för produkter som importeras från och har ursprung i unionen.

3.       De ursprungsregler och ursprungsförfaranden som avses i detta kapitel ska i tillämpliga delar
gälla för produkter som exporteras från Förenade kungariket till Ceuta och Melilla och för produkter
som exporteras från Ceuta och Melilla till Förenade kungariket.

4.      Ceuta och Melilla ska anses som ett enda territorium].

5.      Artikel ORIG.4 [Ursprungskumulation] ska tillämpas på import och export av produkter
mellan unionen, Förenade kungariket och Ceuta och Melilla.

6.     Exportörer ska ange ”Förenade kungariket” eller ”Ceuta och Melilla” i fält 3 i texten till
ursprungsförsäkran, beroende på produktens ursprung.

7.      Konungariket Spaniens tullmyndighet ska ansvara för tillämpningen och genomförandet av
detta kapitel i Ceuta och Melilla.

       Artikel ORIG.30: Övergångsbestämmelser för produkter under transitering eller i lager

Bestämmelserna i detta avtal får tillämpas på produkter som uppfyller kraven i detta kapitel och som
på den dag då detta avtal träder i kraft transiteras från den exporterande parten till den
importerande parten eller är under tullkontroll i den importerande parten utan att importtullar och
importskatter betalats, om en ansökan om förmånlig tullbehandling enligt artikel ORIG.18 [Ansökan
om förmånlig tullbehandling] lämnas till den importerande partens tullmyndighet inom tolv
månader från den dagen.

                      Artikel ORIG.31: Ändring av detta kapitel och dess bilagor

Partnerskapsrådet får ändra detta kapitel och dess bilagor.

                             Kapitel 3: Sanitära och fytosanitära åtgärder

                                          Artikel SPS.1: Mål

Målet för detta kapitel är att

a) skydda människors, djurs och växters liv och hälsa på parternas territorier och samtidigt
      underlätta handel mellan parterna,

b) främja genomförande av SPS-avtalet,

                                                  55
 ---pagebreak--- c) säkerställa att parternas sanitära och fytosanitära åtgärder (nedan kallade SPS-åtgärder) inte leder
       till onödiga handelshinder,

d) främja större transparens i fråga om och förståelse för respektive parts tillämpning av SPS-
      åtgärder,

e) öka samarbetet mellan parterna när det gäller att bekämpa antimikrobiell resistens, främja
      hållbara livsmedelssystem, skydda djurens välbefinnande och främja elektronisk certifiering,

f) öka samarbetet inom relevanta internationella organisationer för att utveckla internationella
      standarder, riktlinjer och rekommendationer för djurhälsa, livsmedelssäkerhet och växtskydd,
      och

g) främja respektive parts genomförande av internationella standarder, riktlinjer och
     rekommendationer.

                                     Artikel SPS.2: Tillämpningsområde

1.     Detta kapitel är tillämpligt på en parts alla SPS-åtgärder som direkt eller indirekt kan påverka
handeln.

2.      I detta kapitel fastställs också separata bestämmelser angående samarbete om djurskydd,
antimikrobiell resistens och hållbara livsmedelssystem.

                                         Artikel SPS.3: Definitioner

1.        I detta kapitel gäller följande definitioner:

      (a) De definitioner som anges i bilaga A till SPS-avtalet.

      (b) De definitioner som fastställts under överinseende av Codex Alimentarius-kommissionen
      (nedan kallad kodexen).

      (c) De definitioner som fastställts under överinseende av Världsorganisationen för
      djurhälsa (nedan kallad OIE).

      (d) De definitioner som fastställts under              överinseende      av   den   internationella
      växtskyddskonventionen (nedan kallad IPPC).

2.        I detta kapitel gäller följande definitioner:

(a)      importvillkor: alla SPS-åtgärder som krävs för import av produkter.

(b)      skyddad zon: för en specificerad reglerad växtskadegörare ett officiellt definierat geografiskt
         område där den skadegöraren inte är etablerad trots gynnsamma förhållanden och trots att
         den förekommer inom andra delar av den partens territorium och till vilket den skadegöraren
         inte får införas.

3.       Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder får anta andra
definitioner för tillämpningen av detta kapitel och därvid beakta ordlistor och definitioner från
relevanta internationella organisationer, såsom kodexen, OIE och IPPC.

                                                      56
 ---pagebreak--- 4.       Definitionerna i SPS-avtalet har företräde om det råder bristande överensstämmelse mellan
de definitioner som antagits av den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära
åtgärder eller antagits under överinseende av kodexen, OIE eller IPPC och definitionerna i SPS-
avtalet. Om det råder bristande överensstämmelse mellan de definitioner som antagits av den
specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder och de definitioner som
anges i SPS-avtalet, kodexen, OIE eller IPPC, ska definitionerna i SPS-avtalet, kodexen, OIE eller IPPC
ha företräde.

                              Artikel SPS.4: Rättigheter och skyldigheter

Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt SPS-avtalet. Detta inbegriper rätten att
anta åtgärder i enlighet med artikel 5.7 i SPS-avtalet.

                                   Artikel SPS.5: Allmänna principer

1.      Parterna ska tillämpa SPS-åtgärder för att uppnå en lämplig skyddsnivå, vilka grundar sig på
riskbedömningar i enlighet med relevanta bestämmelser, inbegripet artikel 5 i SPS-avtalet.

2.      Parterna ska inte använda SPS-åtgärder för att skapa omotiverade handelshinder.

3.      När det gäller handelsrelaterade sanitära och fytosanitära förfaranden och godkännanden
som inrättats enligt detta kapitel ska varje part ska säkerställa att dessa förfaranden och tillhörande
SPS-åtgärder

(a)   införs och avlutas utan onödigt dröjsmål,

(b)   inte omfattar onödig, vetenskapligt och tekniskt omotiverad eller orimligt betungande
      begäranden om uppgifter som kan fördröja tillträdet till varandras marknader,

(c)   inte tillämpas på ett sätt som kan utgöra godtycklig eller oberättigad diskriminering av hela
      eller delar av den andra partens territorium där identiska eller liknande sanitära och
      fytosanitära villkor råder, och

(d)   står i proportion till de risker som identifierats och inte är mer handelsbegränsande än vad
      som är nödvändigt för att parten ska kunna uppnå en skälig skyddsnivå.

4.       Parterna ska inte använda de förfaranden som avses i punkt 3 eller någon begäran om
ytterligare uppgifter för att utan vetenskapliga och tekniska skäl fördröja tillträdet till sina
marknader.

5.      Varje part ska säkerställa att alla administrativa förfaranden som den kräver angående
importvillkor för livsmedelssäkerhet, djurhälsa eller växtskydd inte är mer betungande eller
handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att ge den importerande parten rimligt
förtroende för att dessa villkor har uppfyllts. Varje part ska säkerställa att de negativa effekterna på
handeln på grund av administrativa förfaranden begränsas till ett minimum och att
klareringsförfarandena förblir enkla och snabba samtidigt som de uppfyller den importerande
partens villkor.

6.      Den importerande parten ska inte införa några ytterligare administrativa system eller
förfaranden som i onödan hindrar handeln.

                                                  57
 ---pagebreak---                                   Artikel SPS.6: Officiellt intygande

   1.   Om den importerande parten kräver officiella intyg ska förlagorna till intyg vara

        (a) utformade i enlighet med principerna i de internationella standarderna från kodexen,
            IPPC och OIE och

        (b) tillämpliga på import från alla delar av den exporterande partens territorium.

   2. Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder får enas om
   specifika fall då de förlagor till intyg som avses i punkt 1 ska upprättas endast för en eller flera
   delar av den exporterande partens territorium. Parterna ska främja genomförandet av
   elektronisk certifiering och andra tekniker för att underlätta handeln.

                         Artikel SPS.7: Importvillkor och importförfaranden

1.     Utan att det påverkar de rättigheter och skyldigheter som varje part har enligt SPS-avtalet
och detta kapitel, ska den importerande partens importvillkor på ett konsekvent sätt gälla för den
exporterande partens hela territorium.

2.      Den exporterande parten ska säkerställa att produkter som exporteras till den andra parten,
såsom djur och djurprodukter, växter och växtprodukter eller därmed sammanhörande föremål,
uppfyller den importerande partens sanitära och fytosanitära krav.

3.     Den importerande parten får kräva att import av vissa produkter görs föremål för tillstånd.
Sådant tillstånd ska beviljas om en ansökan görs av den exporterande partens berörda behöriga
myndighet, vilken objektivt och på ett för den importerande parten tillfredsställande sätt visar att
den importerande partens tillståndskrav är uppfyllda. Den exporterande partens berörda behöriga
myndighet får göra en ansökan om tillstånd avseende den exporterande partens hela territorium.
Den importerande parten ska bevilja sådana ansökningar på den grunden, om de uppfyller den
importerande partens tillståndskrav, enligt vad som anges i denna punkt.

4.     Den importerande parten får inte införa ytterligare tillståndskrav utöver dem som gäller vid
övergångsperiodens utgång, såvida det inte är motiverat att tillämpa sådana krav på ytterligare
produkter för att minska en betydande risk för människors, djurs eller växters hälsa.

5.      Den importerande parten ska fastställa importvillkor för alla produkter och informera den
andra parten om dessa villkor. Den importerande parten ska se till att dess importvillkor tillämpas på
ett proportionellt och icke-diskriminerande sätt.

6.      Utan att det påverkar provisoriska åtgärder enligt artikel 5.7 i SPS-avtalet, ska
importvillkoren när det gäller produkter eller därmed sammanhörande föremål, där en fytosanitär
risk föreligger, begränsas till den importerande partens åtgärder för att skydda mot reglerade
skadegörare och de ska tillämpas på hela den exporterande partens territorium.

7.       Trots vad som sägs i punkterna 1 och 3 ska den importerande parten, vid ansökningar om
importtillstånd för en specifik produkt, där den exporterande parten har begärt att bli granskad
endast för en del eller vissa delar av sitt territorium (i fråga om unionen, enskilda medlemsstater),
snabbt inleda granskningen av denna ansökan. Om den importerande parten tar emot ansökningar
avseende den specifika produkten från fler än en del av den exporterande parten, eller om
ytterligare ansökningar tas emot avseende en produkt som redan godkänts, ska den importerande
parten påskynda slutförandet av tillståndsförfarandet, med beaktande av det identiska eller liknande

                                                  58
 ---pagebreak--- system för sanitära och fytosanitära normer som är tillämpligt i de olika delarna av den exporterande
parten.

8.      Varje part ska säkerställa att alla förfaranden för sanitära och fytosanitära kontroller,
inspektioner och godkännanden inleds och slutförs utan onödigt dröjsmål. Informationskrav ska
begränsas till vad som är nödvändigt för godkännandeprocessen och ska ta hänsyn till uppgifter som
redan finns tillgängliga hos den importerande parten, såsom den exporterande partens rättsliga ram
och granskningsrapporter.

9.      Förutom under vederbörligen motiverade omständigheter som rör dess skyddsnivå ska varje
part föreskriva en övergångsperiod mellan offentliggörandet av eventuella ändringar i sitt
godkännandeförfarande och tillämpningen av dem för att den andra parten ska hinna sätta sig in i
dem och anpassa sig till sådana ändringar. Ingen part får i onödan förlänga godkännandeförfarandet
för ansökningar som lämnats in innan ändringarna tillkännagavs.

10.          I samband med de processer som anges i punkterna 3–8 ska följande åtgärder vidtas:

(a)    Så snart den importerande parten har slutfört sin bedömning ska den omedelbart vidta alla
       nödvändiga lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder för att handel ska kunna äga
       rum utan onödigt dröjsmål.

(b)    Den exporterande parten ska

      (i)         lämna all relevant information som den importerande parten begär och

      (ii)        ge den importerande parten rimlig tillgång för granskning och andra relevanta
                  förfaranden.

(c)    Den importerande parten ska upprätta en förteckning över reglerade skadegörare för
       produkter, eller därmed sammanhörande föremål, där en fytosanitär risk föreligger. Denna
       förteckning ska innehålla

       (i)        skadegörare som inte konstaterats i någon del av partens territorium,

       (ii)       skadegörare som konstaterats i partens territorium och som står under officiell
                  kontroll,

       (iii)      skadegörare som konstaterats i delar av partens territorium och för vilka
                  skadegörarfria områden eller skyddade zoner har inrättats, och

       (iv)       icke- karantänskadegörare som konstaterats på partens territorium och som står
                  under officiell kontroll för det specificerade växtmaterialet.

11.      Den importerande parten ska godta sändningar utan att kräva att den importerande parten
kontrollerar överensstämmelsen för dessa sändningar innan de sänds från den exporterande partens
territorium.

12.     En part får ta ut avgifter för sina kostnader för att genomföra särskilda sanitära och
fytosanitära gränskontroller, vilka dock inte bör vara högre än det belopp som behövs för att täcka
kostnaderna.

                                                    59
 ---pagebreak--- 13.    Den importerande parten ska ha rätt att utföra importkontroller av produkter som
importeras från den exporterande parten, i syfte att säkerställa att dess sanitära och fytosanitära
importkrav uppfylls.

14.      Importkontrollerna som utförs på produkter som importeras från den exporterande parten
ska grundas på den sanitära och fytosanitära risk som hör ihop med sådan import. Importkontroller
ska endast utföras i den utsträckning som är nödvändig för att skydda människors, djurs och växters
liv och hälsa, utan onödigt dröjsmål och med minsta möjliga påverkan på handel mellan parterna.

15.    På begäran av den exporterande parten ska den importerande parten tillhandahålla
information om hur stor andel produkter från den exporterande parten som kontrolleras.

16.      Om det framgår av importkontrollerna att de relevanta importvillkoren inte är uppfyllda,
måste de åtgärder som vidtas av den importerande parten grundas på en riskbedömning och inte
vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att parten ska kunna uppnå en skälig
sanitär och fytosanitär skyddsnivå.

                      Artikel SPS.8 Förteckningar över godkända anläggningar

1.      När så är motiverat får den importerande parten föra en förteckning över godkända
anläggningar som uppfyller dess importkrav, som ett villkor för att tillåta import av djurprodukter
från dessa anläggningar.

2.      Såvida det inte är motiverat för minska en betydande risk för människors eller djurs hälsa
ska förteckningar över godkända anläggningar endast krävas för produkter för vilka sådana krävdes
vid övergångsperiodens utgång.

3.     Den exporterande parten ska informera den importerande parten om sin förteckning över
anläggningar som uppfyller den importerande partens villkor och grundat på de garantier som den
exporterande parten ska ge.

4.      Den importerande parten ska, på begäran av den exporterande parten och utan föregående
kontroll av enskilda anläggningar, godkänna anläggningar som är belägna på den exporterande
partens territorium grundat på de garantier som den exporterande parten ska ge.

5.       Om inte den importerande parten begär ytterligare information och förutsatt att den
exporterande parten lämnar garantier, ska den importerande parten vidta nödvändiga
lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder, i enlighet med sina tillämpliga rättsliga
förfaranden, för att tillåta import från dessa anläggningar utan onödigt dröjsmål.

6.       Den importerande parten ska göra förteckningen över godkända anläggningar offentligt
tillgänglig.

7.       Om den importerande parten beslutar att avslå den exporterande partens begäran om att
godta att en anläggning läggs till i förteckningen över godkända anläggningar, ska den utan dröjsmål
underrätta den exporterande parten och lämna ett svar, inklusive uppgifter om de avvikelser som
ledde till att den inte godkände anläggningen.

                       Artikel SPS.9: Transparens och utbyte av information

1.     Varje part ska eftersträva transparens när det gäller SPS-åtgärder som är tillämpliga på
handeln och ska i detta syfte vidta följande åtgärder:
                                                60
 ---pagebreak--- a) Skyndsamt meddela eventuella ändringar av sina SPS-åtgärder och godkännandeförfaranden,
      inbegripet ändringar som kan påverka dess förmåga att uppfylla den andra partens sanitära
      och fytosanitära importvillkor för vissa produkter.

b) Öka den ömsesidiga förståelsen av sina SPS-åtgärder samt tillämpningen av dem.

c) Utbyta information med den andra parten om frågor som rör utveckling och tillämpning av SPS-
      åtgärder, inbegripet framsteg som gäller nya vetenskapliga belägg som påverkar eller kan
      påverka handeln mellan parterna, i syfte att minimera negativa följder för handeln.

d) På begäran av den andra parten och inom 20 arbetsdagar meddela vilka villkor som gäller för
      importen av specifika produkter.

e) På begäran av den andra parten och inom 20 arbetsdagar meddela läget vad gäller
     godkännandeförfarandet för specifika produkter.

f) Meddela den andra parten alla betydande förändringar i strukturen eller organisationen hos en
      parts behöriga myndighet.

g) På begäran, meddela resultaten av en parts officiella kontroll och en rapport om resultaten av den
       kontroll som genomförts.

h) På begäran, meddela resultaten av en importkontroll som föreskrivs i det fall en sändning avvisats
       eller inte anses uppfylla importkraven.

i) På begäran. utan onödigt dröjsmål meddela en riskbedömning eller ett vetenskapligt yttrande som
       utarbetats av en part och som är relevant för detta kapitel.

2.      Om en part har gjort informationen i punkt 1 tillgänglig via en anmälan till WTO:s centrala
registreringsenhet eller till det relevanta internationella standardiseringsorganet, i enlighet med sina
gällande regler, är kraven i punkt 1 uppfyllda, i den mån de är tillämpliga på den informationen.

                        Artikel SPS.10: Anpassning till regionala förhållanden

1.       Parterna ska erkänna begreppet zonindelning, inbegripet sjukdomsfria och skadegörarfria
områden, skyddade zoner och områden med låg förekomst av sjukdomar eller skadegörare och ska
tillämpa det i handeln mellan parterna, i enlighet med SPS-avtalet, inbegripet riktlinjerna för att
främja den praktiska tillämpningen av artikel 6 i SPS-avtalet (WTO:s SPS-kommitté, beslut G/SPS/48)
och relevanta rekommendationer, standarder och riktlinjer från OIE och IPPC. Den specialiserade
handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder kan fastställa ytterligare detaljer för dessa
förfaranden, med hänsyn tagen till relevanta standarder, riktlinjer eller rekommendationer i SPS-
avtalet eller från OIE och IPPC .

2.      Parterna får också enas om att samarbeta om begreppet indelning i delområden som avses i
kapitlen 4.4 och 4.5 i OIE:s kodex för landlevande djur och kapitlen 4.1 och 4.2 i OIE:s kodex för
skydd av vattenlevande djur.

3.      När parterna inrättar eller upprätthåller de zoner som avses i punkt 1 ska de beakta faktorer
som geografiskt läge, ekosystem, epidemiologisk övervakning och sanitära och fytosanitära
kontrollers effektivitet.

                                                  61
 ---pagebreak--- 4.       När det gäller djur och djurprodukter, ska den importerande parten, vid upprättande eller
upprätthållande av importvillkor, på begäran av den exporterande parten, erkänna de sjukdomsfria
områden som upprättats av den exporterande parten som grund för överväganden om att tillåta
eller bibehålla importen, utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 8 och 9.

5.      Den exporterande parten ska identifiera de delar av sitt territorium som avses i punkt 4 och,
på begäran, tillhandahålla en fullständig beskrivning och styrkande uppgifter på grundval av OIE-
standarder, eller som på annat sätt har fastställts av den specialiserade handelskommittén för
sanitära och fytosanitära åtgärder på grundval av de kunskaper som den exporterande partens
relevanta myndigheter genom erfarenhet har förvärvat.

6.        När det gäller växter, växtprodukter och därmed sammanhörande föremål ska den
importerande parten, vid upprättande eller upprätthållande av fytosanitära importvillkor, på
begäran av den exporterande parten, erkänna de skadegörarfria områden, skadegörarfria
produktionsplatser, skadegörarfria produktionsställen, områden med låg förekomst av skadegörare
och skyddade zoner som den exporterande parten upprättat, som en grund för överväganden om att
tillåta eller bibehålla importen, utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 8 och 9.

7.      Den exporterande parten ska identifiera sina skadegörarfria områden, skadegörarfria
produktionsplatser, skadegörarfria produktionsställen och områden med låg förekomst av
skadegörare eller skyddade zoner. På begäran av den importerande parten ska den exporterande
parten tillhandahålla en fullständig beskrivning och styrkande uppgifter på grundval av de
internationella standarder för växtskyddsåtgärder som utarbetats inom ramen för IPPC, eller som på
annat sätt fastställts av den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder
utifrån de kunskaper som den exporterande partens relevanta fytosanitära myndigheter genom
erfarenhet förvärvat.

8.     Parterna ska erkänna de sjukdomsfria områden och skyddade zoner som finns fastställda vid
övergångsperiodens utgång.

9.     Punkt 8 ska också tillämpas på senare anpassningar av de sjukdomsfria områdena och
skyddade zonerna (i Förenade kungarikets fall skadegörarfria områden), utom om det gäller
betydande förändringar av sjukdomssituationen eller skadegörarsituationen.

10.    Parterna får utföra granskningar och kontroller i enlighet med artikel 11 för att genomföra
punkterna 4–9.

11.     Parterna ska upprätta ett nära samarbete i syfte att upprätthålla förtroendet för
förfarandena vad gäller upprättandet av sjukdomsfria eller skadegörarfria områden, skadegörarfria
produktionsplatser, skadegörarfria produktionsställen och områden med låg förekomst av
skadegörare eller sjukdom och skyddade zoner, i syfte att minimera störningar i handeln.

12.     Den importerande parten ska grunda sitt eget fastställande av djurhälso- eller
växtskyddsstatusen i den exporterande parten eller delar av denna på de uppgifter som den
exporterande parten lämnat i enlighet med standarderna i SPS-avtalet, OIE och IPPC samt beakta
den exporterande partens fastställande.

13.    Om den importerande parten inte godtar den exporterande partens beslut enligt punkt 12
ska den importerande parten objektivt motivera och förklara skälen till avslaget för den
exporterande parten och på begäran hålla samråd i enlighet med artikel SPS.12.2.

                                                 62
 ---pagebreak--- 14.      Varje part ska säkerställa att de skyldigheter som anges i punkterna 4–9, 12 och 13 fullgörs
utan onödigt dröjsmål. Den importerande parten kommer att påskynda erkännandet av sjukdoms-
eller skadegörarstatusen när statusen har återupprättats efter ett utbrott.

15.     Om en part anser att en viss region har en särskild status med avseende på en viss sjukdom
och att den uppfyller kriterierna i kapitel 1.2 i OIE:s kodex för landlevande djur eller kapitel 1.2 i
OIE:s kodex för skydd av vattenlevande djur, får den begära att denna status erkänns. Den
importerande parten får begära ytterligare garantier för import av levande djur och animaliska
produkter som står i överensstämmelse med den överenskomna statusen.

                             Artikel SPS.11: Granskningar och kontroller

1.      Den importerande parten får utföra granskningar och kontroller av följande:

(a)   Alla eller delar av den andra partens myndigheters inspektions- och certifieringssystem.

(b)   Resultatet av de kontroller som utförts inom ramen för den exporterande partens inspektions-
      och certifieringssystem.

2.     Parterna ska utföra dessa granskningar och kontroller i enlighet med bestämmelserna i SPS-
avtalet och med hänsyn till de relevanta internationella standarder, riktlinjer eller
rekommendationer som fastlagts av Codex Alimentarius, OIE eller IPPC.

3.     I syfte att utföra sådana granskningar och kontroller får den importerande parten utföra
granskningar och kontroller genom att begära information från den exporterande parten eller
genom granskningsbesök eller kontrollbesök hos den exporterande parten, vilka får omfatta

(a)   en bedömning av hela eller en del av de ansvariga myndigheternas samlade kontrollprogram
      inbegripet, i förekommande fall, granskning av föreskrivna revisions- och
      inspektionsaktiviteter,

(b)   kontroller på plats, och

(c)   informations- och datainsamling i syfte att bedöma orsakerna till återkommande eller nya
      problem vad gäller export av produkter.

4.      Den importerande parten ska meddela den exporterande parten resultaten och slutsatserna
av de granskningar och kontroller som har genomförts i enlighet med punkt 1. Den importerande
parten får göra dessa resultat offentligt tillgängliga.

5.       Innan en granskning eller kontroll inleds ska parterna diskutera målen och omfattningen för
granskningen eller kontrollen, de kriterier eller krav på grundval av vilka den exporterande parten
kommer att bedömas, samt färdplan och förfaranden för att genomföra granskningen eller
kontrollen, vilket ska anges i en gransknings- eller kontrollplan. Om inte parterna kommer överens
om något annat ska den importerande parten förse den exporterande parten med en gransknings-
eller kontrollplan minst 30 dagar innan granskningen eller kontrollens inleds.

6.      Den importerande parten ska ge den exporterande parten möjlighet att lämna synpunkter
på utkastet till gransknings- eller kontrollrapport. Den importerande parten ska normalt
tillhandahålla den exporterande parten en slutlig rapport inom två månader från dagen för
mottagandet av dessa synpunkter.

                                                 63
 ---pagebreak--- 7.      Varje part ska bära sina egna kostnader i samband med en sådan granskning eller kontroll.

                                Artikel SPS.12: Anmälan och samråd

1.      En part ska utan onödigt dröjsmål till den andra parten anmäla

a) en betydande förändring av statusen för skadegörare och sjukdomar,

b) uppkomsten av en ny djursjukdom,

c) en upptäckt av epidemiologisk betydelse med avseende på en djursjukdom,

d) ett betydande livsmedelssäkerhetsproblem som en part har identifierat,

e) ytterligare åtgärder, utöver de grundläggande krav som följer av parternas respektive SPS-
      åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skydda människors hälsa
      samt förändringar i sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.

f) på begäran, resultaten av en parts officiella kontroll och en rapport om resultaten av den kontroll
       som genomförts, och

g) alla betydande förändringar i funktionen hos ett system eller en databas.

2.      Om en part har betydande betänkligheter vad gäller livsmedelssäkerhet, växtskydd och
djurhälsa eller vad gäller en SPS-åtgärd som den andra parten föreslagit eller genomfört, får den
parten begära tekniskt samråd med den andra parten. Den part som begäran riktas till bör besvara
begäran utan onödigt dröjsmål. Varje part ska bemöda sig om att tillhandahålla den information som
behövs för att undvika störningar i handeln och, allt efter omständigheterna, för att nå fram till en
ömsesidigt godtagbar lösning.

3.   De samråd som avses i punkt 2 får hållas via telefonkonferens, videokonferens eller andra
kommunikationsmedel som parterna gemensamt kommer överens om.

                                     Artikel SPS.13: Nödåtgärder

1.      Om den importerande parten anser att det föreligger en allvarlig risk för människors, djurs
eller växters liv och hälsa, kan den utan föregående anmälan vidta nödvändiga åtgärder för att
skydda människors, djurs eller växters liv och hälsa. För sändningar som transiteras mellan parterna
ska den importerande parten överväga den lämpligaste och mest proportionella lösningen för att
undvika onödiga avbrott i handeln.

2.      Den part som vidtar åtgärderna ska underrätta den andra parten om en SPS-nödåtgärd så
snart som möjligt efter det att beslutet om att vidta åtgärden har fattats och senast 24 timmar efter
det att beslutet har fattats. Om en part begär tekniskt samråd för att behandla SPS-nödåtgärden,
måste detta tekniska samråd hållas inom tio dagar efter anmälan av SPS-nödåtgärden. Parterna ska
ta hänsyn till den information de får genom det tekniska samrådet. Samrådet ska hållas för att
undvika onödiga störningar i handeln. Parterna kan överväga alternativ för att underlätta
genomförandet eller ersättandet av åtgärderna.

3.     Den importerande parten ska i god tid beakta information som lämnats av den exporterande
parten när den fattar sitt beslut om sändningar som, vid tidpunkten för antagandet av SPS-
nödåtgärden, transporteras mellan parterna för att undvika onödiga störningar i handeln.
                                                 64
 ---pagebreak--- 4.       Den importerande parten ska säkerställa att varje SPS-nödåtgärd som vidtas på de grunder
som avses i punkt 1 inte bibehålls utan vetenskapliga bevis eller, i fall där vetenskapliga bevis är
otillräckliga, vidtas i enlighet med artikel 5.7 i SPS-avtalet.

                         Artikel SPS.14: Multilaterala internationella forum

 Parterna är överens om att samarbeta i multilaterala internationella forum om utvecklingen av
internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer på de områden som detta kapitel
omfattar.

                     Artikel SPS.15: Genomförande och behöriga myndigheter

1.     Vid genomförandet av detta kapitel ska varje part beakta alla följande faktorer:

           (a) Beslut av WTO:s SPS-kommitté.

           (b) Arbete som utförs av relevanta internationella standardiseringsorgan.

           (c) Eventuell kunskap om och tidigare erfarenhet den har av handel med den
           exporterande parten. och

           (d) Information som den andra parten lämnar.

2.     Parterna ska utan dröjsmål förse varandra med en beskrivning av sina respektive behöriga
myndigheter för genomförandet av detta kapitel. Parterna ska underrätta varandra om betydande
ändringar av dessa behöriga myndigheter.

3.       Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter har de resurser som krävs för att
effektivt genomföra detta kapitel.

                              Artikel SPS.16: Samarbete om djurskydd

1.      Parterna erkänner att djur är kännande varelser. De erkänner också kopplingen mellan
förbättrat djurskydd och hållbara livsmedelsproduktionssystem.

2.      Parterna åtar sig att samarbeta i internationella forum för att främja utvecklingen av bästa
möjliga metoder för djurskydd och genomförandet av dem. Särskilt ska parterna samarbeta för att
stärka och bredda tillämpningsområdet för OIE:s djurskyddsstandarder och tillämpningen av dem,
med fokus på produktionsdjur.

3.     Parterna ska utbyta information, expertkunskap och erfarenheter inom djurskydd, särskilt
rörande avel, djurhållning, hantering, transport och slakt av livsmedelsproducerande djur.

4.     Parterna ska stärka sitt samarbete inom forskning på djurskyddsområdet när det gäller avel
och behandling av djur på gårdar, under transport och vid slakt.

                       Artikel SPS.17: Samarbete om antimikrobiell resistens

1.      Parterna ska tillhandahålla en ram för dialog och samarbete i syfte att stärka kampen mot
utvecklingen av antimikrobiell resistens.

                                                 65
 ---pagebreak--- 2.       Parterna erkänner att antimikrobiell resistens är ett allvarligt hot mot människors och djurs
hälsa. Missbruk av antimikrobiella medel inom animalieproduktion, däribland användning för icke-
terapeutiska ändamål, kan bidra till antimikrobiell resistens som kan utgöra en risk för människors
liv. Parterna erkänner att hotets art kräver en transnationell och One Health-modell.

3.      I syfte att bekämpa antimikrobiell resistens ska parterna sträva efter att samarbeta
internationellt med regionala eller multilaterala arbetsprogram för att minska onödig användning av
antibiotika inom animalieproduktion och att arbeta för ett upphörande av användningen av
antibiotika som tillväxtfrämjande medel internationellt, i syfte att bekämpa antimikrobiell resistens i
linje med One Health-modellen och i överensstämmelse med den globala handlingsplanen.

4.      Parterna ska samarbeta vid utarbetandet av internationella riktlinjer, standarder,
rekommendationer och åtgärder i relevanta internationella organisationer i syfte att främja en
återhållsam och ansvarsfull användning av antibiotika inom djurhållning och veterinärverksamhet.

5.       Den dialog som avses i punkt 1 ska bland annat omfatta

(a)    samarbete för att följa upp befintliga och framtida riktlinjer, standarder, rekommendationer
       och åtgärder som tagits fram i relevanta internationella organisationer, samt befintliga och
       framtida initiativ och nationella planer som syftar till att främja en återhållsam och ansvarsfull
       användning av antibiotika i samband med animalieproduktion och veterinärverksamhet,

(b)    samarbete i genomförandet av rekommendationer från OIE, WHO och kodexen, särskilt CAC-
       RCP61/2005,

(c)    utbyte av information om god lantbrukspraxis,

(d)    främjande av forskning, innovation och utveckling,

(e)    främjande av tvärvetenskapliga metoder för att bekämpa antimikrobiell resistens, däribland
       One Health-modellen från WHO, OIE och Codex Alimentarius.

                               Artikel SPS.18: Hållbara livsmedelssystem

Varje part ska uppmuntra sina myndigheter för livsmedelssäkerhet, djurhälsa och växtskydd att
samarbeta med sina motparter hos den andra parten i syfte att främja hållbara metoder för
livsmedelsproduktion och hållbara livsmedelssystem.

      Artikel SPS.19: Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder

Den specialiserade handelskommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder ska övervaka
genomförandet och tillämpningen av detta kapitel och ha följande uppgifter:

a) Att omgående klargöra och behandla, om möjligt, alla frågor som en part väcker när det gäller
       utarbetande, fastställande eller tillämpning av sanitära och fytosanitära krav, normer och
       rekommendationer enligt detta kapitel eller SPS-avtalet.

b) Att diskutera pågående processer för utarbetande av nya bestämmelser.

c) Att så skyndsamt som möjligt diskutera de farhågor som en part väcker med avseende på de
       villkor och förfaranden för import på det sanitära och fytosanitära området som den andra
       parten tillämpar.

                                                   66
 ---pagebreak--- d) Att regelbundet se över parternas sanitära och fytosanitära åtgärder, inbegripet certifieringskrav
       och klareringsförfaranden vid gränserna, och tillämpningen av dessa, i syfte att underlätta
       handeln mellan parterna, i enlighet med de principer, mål och förfaranden som anges i artikel
       5 i SPS-avtalet. Varje part ska ange vilka lämpliga åtgärder den kommer att vidta, inbegripet
       när det gäller frekvensen av identitetskontroller och fysiska kontroller, med beaktande av
       resultaten av denna översyn och på grundval av de kriterier som anges i BILAGA SPS-1.
       Kriterier som avses i artikel SPS.19 d.

e)    Att utbyta åsikter, information och erfarenheter när det gäller de samarbetsåtgärder för
      djurskydd och kampen mot antimikrobiell resistens som genomförs inom ramen för SPS-
      avtalet. 16 och 17,

f) Att på begäran av en part överväga vad som utgör en betydande förändring av den sjukdoms- eller
       skadegörarsituation som avses i artikel SPS.10.9.

g) Att anta beslut för att

        (i)     lägga till definitioner, enligt vad som avses i artikel SPS.3.3,

        (ii)    närmare ange de specifika fall som avses i artikel SPS.6.2,

        (iii)   fastställa närmare bestämmelser för de förfaranden som avses i artikel SPS.10.1,

        (iv)    fastställa andra sätt att styrka de förklaringar som avses i artikel SPS.10.5 och 10.7.

                                     Kapitel 4: Tekniska handelshinder

                                             Artikel TBT.1: Mål

Målet för detta kapitel är att underlätta handeln med varor mellan parterna genom att förebygga,
identifiera och undanröja onödiga tekniska handelshinder.

                                    Artikel TBT.2: Tillämpningsområde

1.      Detta kapitel är tillämpligt på utarbetande, fastställande och tillämpning av alla standarder,
tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som kan påverka handeln
mellan parterna.

2.      Detta kapitel är inte tillämpligt på

(a)   inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga organ för sådana organs produktions- eller
      förbrukningskrav, eller

(b)   Sanitära och fytosanitära åtgärder som omfattas av kapitel 3 [Sanitära och fytosanitära
      åtgärder].

3.       Bilagorna till detta kapitel gäller, när det gäller produkter inom deras tillämpningsområde,
utöver detta kapitel. En bestämmelse i en bilaga till detta kapitel om att en internationell standard
eller ett internationellt organ eller en internationell organisation ska anses vara eller erkännas som
relevant, hindrar inte att en standard som utarbetats av något annat organ eller någon annan

                                                      67
 ---pagebreak--- organisation betraktas som en relevant internationell standard i enlighet med artikel TBT.4.4 och
4.5.

                     Artikel TBT.3: Förhållande till avtalet om tekniska handelshinder

1.       Artiklarna 2–9 i och bilagorna 1 och 3 till WTO-avtalet om tekniska handelshinder (nedan
kallat avtalet om tekniska handelshinder) införlivas i och utgör en del av detta avtal med nödvändiga
anpassningar.

2.     Termer som det hänvisas till i detta kapitel och i bilagorna till detta kapitel ska ha samma
innebörd som i avtalet om tekniska handelshinder.

                                     Artikel TBT.4: Tekniska föreskrifter

1.     Varje part ska i enlighet med sina respektive regler och förfaranden genomföra
konsekvensbedömningar av planerade tekniska föreskrifter. De regler och förfaranden som avses i
denna punkt och i punkt 8 får föreskriva undantag.

2.      Varje part ska bedöma tillgängliga alternativ, genom reglering eller på andra sätt, till den
föreslagna tekniska föreskriften som kan uppfylla partens legitima mål i enlighet med artikel 2.2 i
avtalet om tekniska handelshinder.

3.       Varje part ska använda relevanta internationella standarder som grund för tekniska
föreskrifter utom när den kan påvisa att sådana standarder inte skulle vara ett ändamålsenligt eller
lämpligt medel för att uppnå legitima mål.

4.       Internationella standarder som utarbetats av Internationella standardiseringsorganisationen
(ISO), Internationella elektrotekniska kommissionen (IEC), Internationella teleunionen (ITU) och
Codex Alimentarius-kommissionen (Codex) ska vara relevanta internationella standarder i den
mening som avses i artikel 2, artikel 5 och bilaga 3 till avtalet om tekniska handelshinder.

5.      En standard som utarbetats av andra internationella organisationer skulle också kunna
betraktas som en relevant internationell standard i den mening som avses i artikel 2, artikel 5 och
bilaga 3 till avtalet om tekniska handelshinder, under förutsättning att

a)       den har tagits fram av ett standardiseringsorgan som strävar efter att uppnå samförstånd
         antingen

          (i)    bland de deltagande WTO-medlemmarnas nationella delegationer som företräder alla
                 nationella standardiseringsorgan inom deras territorium och som har antagit eller
                 förväntas anta standarder för det ämne som den internationella
                 standardiseringsverksamheten avser, eller

          (ii)   bland de deltagande WTO-medlemmarnas statliga organ, och

b)     den har utarbetats i enlighet med beslutet av WTO:s kommitté för tekniska handelshinder
om principer för utarbetande av internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer med
avseende på artiklarna 2 och 5 samt bilaga 3 till TBT-avtalet4.

4
    G/TBT/9, 13 november 2000, bilaga 4.
                                                     68
 ---pagebreak--- 6.      Om en part inte använder internationella standarder som grund för en teknisk föreskrift, ska
den på begäran av den andra parten identifiera alla väsentliga avvikelser från den relevanta
internationella standarden, förklara skälen till att sådana standarder inte ansågs lämpliga eller
ändamålsenliga för det mål som eftersträvas och tillhandahålla de vetenskapliga eller tekniska
belägg som ligger till grund för denna bedömning.

7.      Varje part ska se över sina tekniska föreskrifter för att öka dessa tekniska föreskrifters
överensstämmelse med relevanta internationella standarder, med beaktande av bland annat all ny
utveckling av relevanta internationella standarder eller eventuella förändringar av de
omständigheter som gav upphov till avvikelser från några relevanta internationella standarder.

8.       När parterna utarbetar en större teknisk föreskrift som kan ha en betydande påverkan på
handeln, ska varje part, i enlighet med sina respektive regler och förfaranden och utan att det
påverkar tillämpningen av avdelning X [God regleringspraxis och regleringssamarbete], se till att det
finns förfaranden som gör det möjligt för personer att uttrycka sin åsikt i ett offentligt samråd, utom
om akuta problem med säkerhet, hälsa, miljö eller nationell säkerhet uppstår eller riskerar att
uppstå. Varje part ska låta personer från den andra parten delta i sådana samråd på villkor som inte
är mindre gynnsamma än dem som beviljas dess egna medborgare och ska offentliggöra resultatet
av sådana samråd.

                                      Artikel TBT.5: Standarder

1.      Varje part ska uppmuntra de standardiseringsorgan som är etablerade inom dess territorium
samt de regionala standardiseringsorgan som en part, eller ett standardiseringsorgan som är
etablerade inom dess territorium, är medlemmar i att

(a)   ramen för sina resurser delta i relevanta internationella standardiseringsorgans utarbetande
      av internationella standarder,

(b)   använda relevanta internationella standarder som en grund för de standarder de själva
      utarbetar, utom när sådana internationella standarder skulle vara ineffektiva eller olämpliga
      till följd av exempelvis en otillräcklig skyddsnivå, grundläggande klimatrelaterade eller
      geografiska faktorer eller grundläggande tekniska problem,

(c)   undvika dubbelarbete eller överlappning             i   förhållande   till   de   internationella
      standardiseringsorganens arbete,

(d)   regelbundet se över de nationella och regionala standarder som inte baseras på relevanta
      internationella standarder, i syfte att öka dessa standarders samstämmighet med relevanta
      internationella standarder,

(e)   samarbeta med den andra partens relevanta standardiseringsorgan när det gäller
      internationell standardiseringsverksamhet, inbegripet genom samarbete i de internationella
      standardiseringsorganen eller på regional nivå,

(f)   främja bilateralt samarbete med den andra partens standardiseringsorgan, och

(g)    utbyta information mellan standardiseringsorganen.

2.      Parterna ska utbyta information om

(a)   sin respektive användning av standarder som grund för tekniska föreskrifter, och
                                                  69
 ---pagebreak--- (b)   sina respektive standardiseringsprocesser och den omfattning i vilken internationella,
      regionala eller subregionala standarder används som grund för de nationella standarderna.

3.      Om standarder görs obligatoriska i ett utkast till teknisk föreskrift eller ett förfarande för
bedömning av överensstämmelse, genom införlivande eller hänvisning, ska de transparenskrav som
anges i artikel TBT.7 [Transparens] och i artiklarna 2 eller 5 i avtalet om tekniska handelshinder
uppfyllas.

                          Artikel TBT.6: Bedömning av överensstämmelse

1.      Artikel TBT.4 [Tekniska föreskrifter] om utarbetande, fastställande och tillämpning av
tekniska föreskrifter ska i lämpliga delar också gälla för förfaranden för bedömning av
överensstämmelse.

2.     Om en part kräver en bedömning av överensstämmelse som en positiv försäkran om att en
produkt överensstämmer med en teknisk föreskrift ska parten

(a)   välja förfaranden för bedömning av överensstämmelse som står i proportion till de risker som
      har fastställts i en riskbedömning,

(b)   som ett bevis på överensstämmelse med tekniska föreskrifter betrakta användningen av en
      leverantörs försäkran om överensstämmelse, dvs. en försäkran om överensstämmelse som
      tillverkaren utfärdat på eget ansvar utan obligatorisk tredjepartsbedömning, som en försäkran
      om överensstämmelse bland alternativen för att visa att de tekniska föreskrifterna följs,

(c)   om den andra parten så kräver lämna information om de kriterier som används för att välja
      förfaranden för bedömning av överensstämmelse för specifika produkter.

3.      Om en part kräver en tredjepartsbedömning av överensstämmelse som en positiv försäkran
om att en produkt överensstämmer med en teknisk föreskrift och den inte har reserverat denna
uppgift för ett statligt organ enligt vad som anges i punkt 4, ska parten

(a)   använda ackreditering, när så är lämpligt, som ett sätt att visa teknisk kompetens för att
      godkänna organ för bedömning av överensstämmelse. Utan att det påverkar dess rätt att
      fastställa krav för organ för bedömning av överensstämmelse, erkänner varje part den
      värdefulla roll som ackreditering som utförs med bemyndigande från staten och på icke-
      kommersiell grund kan spela när det gäller att godkänna organ för bedömning av
      överensstämmelse.

(b)   använda relevanta internationella standarder för ackreditering och bedömning av
      överensstämmelse,

(c)   uppmuntra ackrediteringsorgan och organ för bedömning av överensstämmelse som finns
      inom partens territorium att ansluta sig till relevanta fungerande internationella avtal eller
      arrangemang för harmonisering eller underlättande av godkännande av resultat av
      bedömningar,

(d)   om två eller flera organ för bedömning av överensstämmelse godkänns av en part för att
      utföra de bedömningar av överensstämmelse som krävs för att släppa ut en produkt på
      marknaden, säkerställa att ekonomiska aktörer kan välja mellan de organ för bedömning av
      överensstämmelse som en parts myndigheter har utsett för en viss produkt eller uppsättning
      produkter,
                                                 70
 ---pagebreak--- (e)   säkerställa att organen för bedömning av överensstämmelse är oberoende av tillverkare,
      importörer och ekonomiska aktörer i allmänhet och att det inte finns några intressekonflikter
      mellan ackrediteringsorganen och organen för bedömning av överensstämmelse,

(f)   tillåta att organ för bedömning av överensstämmelse använder underleverantörer som utför
      provning eller kontroll i samband med bedömningen av överensstämmelse, inbegripet
      underleverantörer belägna inom den andra partens territorium, och får kräva att
      underleverantörerna uppfyller samma krav som organet för bedömning av överensstämmelse
      måste uppfylla för att själv utföra sådan provning eller kontroll, och

(g)   på en enda webbplats offentliggöra en förteckning över de organ som parten har utsett att
      genomföra sådan bedömning av överensstämmelse och relevant information om räckvidden
      för varje sådant organs utseende.

4.     Ingenting i denna artikel ska hindra en part från att begära att en bedömning av
överensstämmelse för specifika produkter utförs av dess angivna statliga myndigheter. Om en part
kräver att bedömningen av överensstämmelse utförs av dess angivna statliga myndigheter ska
denna part

(a)   begränsa avgifterna för bedömning av överensstämmelse till den ungefärliga kostnaden för de
      tjänster som tillhandahålls och, på begäran av den som ansöker om en bedömning av
      överensstämmelse, förklara hur eventuella avgifter som tas ut för denna bedömning av
      överensstämmelse begränsas till den ungefärliga kostnaden för utförda tjänster, och

(b)   offentliggöra avgifterna för bedömning av överensstämmelse.

5.     Trots vad som sägs i punkterna 2–4 ska varje part godta leverantörens försäkran om
överensstämmelse som bevis på överensstämmelse med dess tekniska föreskrifter på de
produktområden där parten gör så den dag då detta avtal träder i kraft.

6.       Varje part ska i informationssyfte offentliggöra och upprätthålla en förteckning över de
produktområden som avses i punkt 5 tillsammans med hänvisningar till de tillämpliga tekniska
föreskrifterna.

7.       Trots vad som sägs i punkt 5 får endera parten införa krav på obligatorisk
tredjepartsprovning eller certifiering av de produktområden som avses i den punkten, förutsatt att
sådana krav är motiverade av legitima mål och står i proportion till syftet att ge den importerande
parten rimligt förtroende för att produkterna överensstämmer med tillämpliga tekniska föreskrifter
eller standarder, med hänsyn till de risker som bristande överensstämmelse skulle orsaka.

8.      En part som föreslår att de förfarande för bedömning av överensstämmelse som avses i
punkt 7 ska införas, ska i ett tidigt skede informera den andra parten och ska beakta den andra
partens synpunkter vid utformningen av sådana förfaranden för bedömning av överensstämmelse.

                                    Artikel TBT.7: Transparens

1.      Utom i de fall då akuta problem med säkerhet, hälsa, miljöskydd eller nationell säkerhet
uppstår eller riskerar att uppstå ska varje part tillåta den andra parten att lämna skriftliga
kommentarer om anmälda förslag till tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av
överensstämmelse inom minst 60 dagar från den dag då anmälan av sådana föreskrifter eller
förfaranden översändes till WTO:s centrala registreringsenhet. En part ska välvilligt behandla en
rimlig begäran om förlängning av perioden för lämnande av synpunkter.
                                                71
 ---pagebreak--- 2.     Varje part ska lämna en elektronisk version av hela den anmälda texten tillsammans med
anmälan. Om den anmälda texten inte är skriven på något officiellt WTO-språk, ska den anmälande
parten lämna en detaljerad och heltäckande beskrivning av åtgärdens innehåll i WTO:s
anmälningsformat.

3.    Om en part får skriftliga synpunkter på sitt förslag till teknisk föreskrift eller förfarande för
bedömning av överensstämmelse från den andra parten, ska den

(a)   om den andra parten så begär, diskutera de skriftliga kommentarerna med deltagande av sin
      behöriga regleringsmyndighet vid en tidpunkt då de kan beaktas och

(b)   skriftligen besvara synpunkterna senast den dag då den tekniska föreskriften eller förfarandet
      för bedömning av överensstämmelse offentliggörs.

4.       Varje part ska sträva efter att på en webbsida offentliggöra sina svar på de synpunkter som
den mottar efter den anmälan som avses i punkt 1 senast den dag då den antagna tekniska
föreskriften eller förfarandet för bedömning av överensstämmelse offentliggörs.

5.       Varje part ska, om den andra parten så begär, tillhandahålla information om målen, den
rättsliga grunden och motiveringen för varje teknisk föreskrift eller förfarande för bedömning av
överensstämmelse som den antagit eller avser att anta.

6.     Varje part ska se till att de tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av
överensstämmelse som den har antagit offentliggörs på en webbsida som är tillgänglig kostnadsfritt.

7.       Varje part ska lämna information om antagandet av och ikraftträdandet för tekniska
föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse och de antagna slutgiltiga texterna
genom ett tillägg till den ursprungliga anmälan till WTO.

8.       Varje part ska medge ett rimligt intervall mellan offentliggörandet av tekniska föreskrifter
och deras ikraftträdande för att ge den andra partens ekonomiska aktörer tid att anpassa sig. ”Ett
rimligt intervall” innebär en period på minst sex månader, under förutsättning att detta inte gör att
det blir omöjligt att uppnå de legitima mål som eftersträvas.

9.      En part ska välvilligt beakta en rimlig begäran från den andra parten, som mottas före
utgången av den kommentarsperiod som anges i punkt 1, om att förlänga perioden mellan
antagandet av den tekniska föreskriften och dess ikraftträdande, utom om förlängningen gör att det
blir omöjligt att uppnå de legitima mål som eftersträvas.

10.     Varje part ska säkerställa att den upplysningscentral som inrättats i enlighet med artikel 10 i
avtalet om tekniska handelshinder, på något av de officiella WTO-språken lämnar information om
och besvarar rimliga förfrågningar från den andra parten eller från berörda personer från den andra
parten angående antagna tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av
överensstämmelse.

                               Artikel TBT.8: Märkning och etikettering

1.     En parts tekniska föreskrifter får inbegripa eller uteslutande behandla obligatoriska krav på
märkning eller etikettering. I sådana fall gäller principerna i artikel 2.2 i avtalet om tekniska
handelshinder för dessa tekniska föreskrifter.

                                                  72
 ---pagebreak--- 2.        Om en part kräver obligatorisk märkning eller etikettering av produkter ska samtliga följande
villkor tillämpas:

(a)     Parten ska endast kräva information som är relevant för konsumenter eller användare av
        produkten eller information som anger att produkten överensstämmer med de obligatoriska
        tekniska kraven.

(b)     Den ska inte kräva förhandsgodkännande, registrering eller certifiering av märkning eller
        etiketter på produkter och heller inte någon avgift som en förutsättning för utsläppande på
        dess marknad av produkter som i övrigt motsvarar partens obligatoriska tekniska krav, såvida
        det inte krävs för att uppnå legitima mål.

(c)     Om parten kräver att ekonomiska aktörer använder ett unikt identifieringsnummer ska den
        utan oskäligt dröjsmål och på icke-diskriminerande grund utfärda ett sådant nummer till den
        andra partens ekonomiska aktörer.

(d)     Såvida inte den information som förtecknas i led i, ii eller iii inte skulle vara vilseledande,
        motstridig eller förvirrande i förhållande till den information som den importerande parten
        kräver avseende varorna, ska den importerande parten tillåta

         (i)     information på andra språk utöver det språk som krävs i den importerande parten,

         (ii)    nomenklatur, piktogram, symboler eller grafiska tecken som är internationellt
                 accepterade och

         (iii)   ytterligare uppgifter utöver dem som krävs av den importerande parten.

(e)     Den ska godta att märkning, inbegripet kompletterande eller korrigerande märkning, äger rum
        i tullager eller andra anvisade områden i importlandet, som ett alternativ till märkning i
        ursprungslandet såvida det inte av skäl som rör folkhälsa eller säkerhet krävs att sådan
        märkning utförs av godkända personer. och

(f)     Den ska, såvida den inte anser att legitima mål kan äventyras, sträva efter att godta
        användning av icke-permanenta eller avtagbara etiketter eller att märkning eller etikettering
        sker i den åtföljande dokumentationen snarare än att kräva att märken eller etiketter fästs
        fysiskt på produkten.

      Artikel TBT.9: Samarbete om marknadskontroll och säkerhet och överensstämmelse för icke-
                                       livsmedelsprodukter

1.      Parterna erkänner vikten av samarbete om marknadskontroll och säkerhet och
överensstämmelse för icke-livsmedelsprodukter för att underlätta handeln och för att skydda
konsumenter och andra användare, och vikten av att bygga upp ömsesidigt förtroende på grundval
delad information.

2.     För att garantera att marknadskontrollen fungerar på ett oberoende och opartiskt sätt ska
parterna säkerställa

(a)     att marknadskontrollfunktionerna       avskiljs   från   funktionerna   för   bedömning     av
        överensstämmelse, och

                                                   73
 ---pagebreak--- (b)   att det inte förekommer några intressen som skulle kunna påverka
      marknadskontrollmyndigheternas opartiskhet vid deras kontroll eller övervakning av
      ekonomiska aktörer.

3.     Parterna ska samarbeta och utbyta information om säkerhet och överensstämmelse för icke-
livsmedelsprodukter, vilket särskilt kan omfatta

(a)   marknadskontroll och efterlevnadskontroll och tillsynsåtgärder,

(b)   metoder för riskbedömning och produktprovning,

(c)   samordnade produktåterkallelser eller liknande åtgärder,

(d)   vetenskapliga, tekniska och regleringsmässiga frågor för att förbättra säkerheten och
      överensstämmelsen för icke-livsmedelsprodukter,

(e)   nya frågor som har stor inverkan på hälsa och säkerhet,

(f)   verksamhet med anknytning till standardisering, och

(g)   utbyten av tjänstemän.

4.       Partnerskapsrådet ska göra sitt yttersta för att i bilaga TBT-XX, så snart som möjligt och helst
inom sex månader från detta avtals ikraftträdande, upprätta ett arrangemang för regelbundet
informationsutbyte mellan systemet för snabb varning för andra konsumentprodukter än livsmedel
(Rapex) eller dess efterföljare, och den databas för marknadskontroll och produktsäkerhet som
inrättats enligt 2005 års förordningar om allmän produktsäkerhet, eller dess efterföljare, om
säkerhet för andra konsumentprodukter än livsmedel och tillhörande förebyggande, restriktiva och
korrigerande åtgärder.

I arrangemanget ska det anges på vilka villkor

a) unionen ska ge Förenade kungariket tillgång till utvald information från unionens system för
snabbt informationsutbyte (Rapex), eller dess efterföljare, som avses i Europaparlamentets och
rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet, eller dess
efterföljare,

b) Förenade kungariket ska ge unionen tillgång till utvald information från sin databas för
marknadskontroll och produktsäkerhet som inrättats enligt 2005 års förordningar om allmän
produktsäkerhet, eller dess efterföljare, och

c) parterna ska informera varandra om alla uppföljningsåtgärder och åtgärder som vidtas till följd av
den information som utbytts.

5.       Partnerskapsrådet kan i bilaga TBT-ZZ upprätta ett arrangemang för regelbundet
informationsutbyte, inbegripet informationsutbyte på elektronisk väg, angående åtgärder som
vidtagits för icke-livsmedelsprodukter som inte uppfyller kraven, förutom dem som omfattas av
punkt 4.

6.      Varje part ska använda den information som erhållits i enlighet med punkterna 3, 4 och 5
endast i syfte att skydda konsumenter, hälsa, säkerhet och miljö.

                                                   74
 ---pagebreak--- 7.     Varje part ska behandla den information som erhållits i enlighet med punkterna 3, 4 och 5
konfidentiellt.

8.      I de arrangemang som avses i punkterna 4 och 5 ska anges vilken typ av information som ska
utbytas, formerna för utbytet och tillämpningen av bestämmelserna om konfidentialitet och skydd
av personuppgifter. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att anta beslut i syfte att fastställa eller
ändra de arrangemang som anges i bilagorna [XX] och [ZZ].

9.       I denna artikel avses med marknadskontroll de verksamheter som utförs och åtgärder som
vidtas av marknadskontroll- och tillsynsmyndigheter, inbegripet sådana verksamheter som utförs
och åtgärder som vidtas i samarbete med ekonomiska aktörer, på grundval av en parts förfaranden
för att göra det möjligt för den parten att övervaka eller åtgärda problem som rör produktsäkerhet
och att produkter uppfyller de krav som fastställs i dess lagar och andra författningar.

10.      Varje part skall säkerställa att varje åtgärd som dess marknadskontroll- eller
tillsynsmyndigheter vidtar för att från dess marknad dra tillbaka eller återkalla en produkt som
importerats från den andra partens territorium, eller för att förbjuda eller begränsa
tillhandahållandet av denna produkt på dess marknad, av skäl som rör bristande överensstämmelse
med tillämplig lagstiftning, är proportionell, anger de exakta grunderna för åtgärden och utan
dröjsmål meddelas den berörda ekonomiska aktören.

                                 Artikel TBT.10: Tekniska diskussioner

1.     Om en part anser att ett utkast eller förslag till en teknisk föreskrift eller ett förfarande för
bedömning av överensstämmelse från den andra parten kan ha en betydande inverkan på handeln
mellan parterna kan den begära tekniska diskussioner i frågan. Begäran ska sändas skriftligt till den
andra parten och ska ange

(a)   den åtgärd som berörs,

(b)   de bestämmelser i detta kapitel eller i en bilaga till detta kapitel som farhågorna gäller, och

(c)   skälen till begäran, inbegripet en beskrivning av den begärande partens farhågor beträffande
      åtgärden.

2.      En part ska sända sin begäran till den andra partens kontaktpunkt, vilken har utsetts i
enlighet med artikel TBT.12 [Kontaktpunkter].

3.       På begäran av endera parten ska parterna träffas för att diskutera de farhågor som tas upp i
begäran, personligen eller via video- eller telefonkonferens, inom 60 dagar från den dag då begäran
gjordes, och de ska sträva efter att lösa frågan så snabbt som möjligt. Om en begärande part anser
att frågan är brådskande kan den begära att ett möte hålls inom en kortare tidsram. I så fall ska den
svarande parten ge ett positivt svar på en sådan begäran.

                                      Artikel TBT.11: Samarbete

1.     Parterna ska samarbeta i fråga om tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för
bedömning av överensstämmelse, om det ligger i deras ömsesidiga intresse, och utan att det
påverkar deras beslutsautonomi och deras respektive rättsordningar. Den specialiserade
handelskommittén för tekniska handelshinder får utbyta åsikter om den samarbetsverksamhet som
genomförs enligt denna artikel eller bilagorna till detta kapitel.

                                                  75
 ---pagebreak--- 2.     Vid tillämpning av punkt 1 ska parterna sträva efter att identifiera, utveckla och främja
samarbetsverksamhet av gemensamt intresse. Denna verksamhet kan särskilt avse

(a)   utbyte av information, erfarenheter och uppgifter som rör tekniska föreskrifter, standarder
      samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse,

(b)   säkerställande av ett effektivt samspel och samarbete mellan deras respektive
      tillsynsmyndigheters sida på internationell, regional eller nationell nivå,

(c)   utbyte informationsutbyte, i största möjliga utsträckning, om internationella avtal och
      arrangemang rörande tekniska handelshinder i vilka en eller båda parter är part, och

(d)   upprättande av eller deltagande i handelsunderlättande initiativ.

3. Vid tillämpningen av denna artikel och bestämmelserna om samarbete enligt bilagorna till detta
kapitel ska Europeiska kommissionen agera på Europeiska unionens vägnar.
                                    Artikel TBT.12: Kontaktpunkter

1.      Varje part ska vid detta avtals ikraftträdande utse en kontaktpunkt för genomförandet av
detta kapitel och ska underrätta den andra parten om kontaktuppgifterna för kontaktpunkten,
inbegripet uppgifter om relevanta tjänstemän. Parterna ska utan dröjsmål underrätta varandra om
varje ändring av dessa kontaktuppgifter.

2.       Kontaktpunkten ska tillhandahålla alla upplysningar eller förklaringar rörande
genomförandet av detta kapitel som den andra partens kontaktpunkt begär, inom rimlig tid och om
möjligt inom 60 dagar från mottagandet av begäran.

          Artikel TBT.13: Den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder

Den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder ska övervaka genomförandet och
tillämpningen av detta kapitel och dess bilagor, och ska skyndsamt klargöra och åtgärda, där det är
möjligt, eventuella problem som en part tar upp i samband med utarbetande, antagande eller
tillämpning av tekniska föreskrifter, standarder eller förfaranden för bedömning av
överensstämmelse inom ramen för detta kapitel och avtalet om tekniska handelshinder.

                          Kapitel 5: Tullar och förenklade handelsprocedurer

                                         Artikel CUSTMS.1: Mål

Målen för detta kapitel är följande:

a) Förstärka samarbetet mellan parterna när det gäller tullar och förenklade handelsprocedurer och
       stödja eller upprätthålla, där det är relevant, lämpliga nivåer av överensstämmelse mellan
       parternas tullagstiftningar och praxis i syfte att säkerställa att relevant lagstiftning, relevanta
       förfaranden och de berörda förvaltningarnas administrativa kapacitet uppfyller målen att
       främja handeln samtidigt som man säkerställer effektiva tullkontroller och effektiv efterlevnad
       av tullagstiftningen och handelsrelaterade lagar och andra författningar, ett fullgott skydd av
       medborgarnas säkerhet samt respekt för förbud och restriktioner och parternas ekonomiska
       intressen.

                                                   76
 ---pagebreak--- b) Förstärka det administrativa samarbetet mellan parterna inom området för mervärdesskatt och
      ömsesidigt bistånd vad gäller fordringar som rör skatter och avgifter.

c) Säkerställa att varje parts lagstiftning är icke-diskriminerande och att tullförfaranden är baserade
      på moderna metoder och ändamålsenliga kontroller för att bekämpa bedrägerier och främja
      legitim handel.

d) Säkerställa att legitima politiska mål, inbegripet för säkerhet, trygghet och bedrägeribekämpning
      inte på något sätt äventyras.

                                     Artikel CUSTMS.1a: Definitioner

Vid tillämpningen av detta kapitel och BILAGA CUSTMS-1 [Godkända ekonomiska aktörer] och
protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och protokollet om administrativt
samarbete och kampen mot mervärdesskattebedrägeri och om ömsesidigt bistånd för indrivning av
fordringar som avser skatter och avgifter, gäller följande definitioner:

(a)      avtalet om kontroll före skeppning: det avtal om kontroll före skeppning som ingår i bilaga
1A till WTO-avtalet.

(b)     ATA- och Istanbulkonventionerna: tullkonventionen om ATA-carnet för tillfällig införsel av
varor, utfärdad i Bryssel den 6 december 1961 samt Istanbulkonventionen om temporär import
utfärdad den 26 juni 1990.

(c)     konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande: konventionen av den 20 maj 1987
om ett gemensamt transiteringsförfarande.

(d)      WCO:s tulldatamodell: det bibliotek med datakomponenter och elektroniska mallar för
utbyte av affärsdata och sammanställning av internationella data- och informationsstandarder vilket
används vid tillämpningen av regleringsmässig förenkling och kontroll i den globala handeln och som
från tid till annan offentliggörs av WCO:s projektgrupp för datamodeller.

(e)     tullagstiftning: alla lagar och författningar som gäller på en parts territorium och som
reglerar införsel/import, utförsel/export och transitering av varor och hänförande av varor till alla
andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet åtgärder avseende förbud, begränsning
och kontroll.

(f)     information: uppgifter, handlingar, bilder, rapporter, kommunikation eller bestyrkta kopior,
oavsett format, inbegripet elektroniska versioner, och oavsett om de behandlats eller analyserats.

(g)    person: varje person enligt definitionen i artikel OTH.1 m [Definitioner] i avdelning XVII
[ÖVRIGA BESTÄMMELSER]5.

(h)     Safe-ramverket: det Safe-ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln
som antogs av Världstullorganisationen vid sessionen i Bryssel i juni 2005 och som uppdateras
regelbundet.

5
 För tydlighetens skull påpekas att det förutsätts att begreppet person, i synnerhet vid tillämpningen av detta
kapitel, inbegriper varje sammanslutning av personer som saknar rättslig ställning som juridisk person men
som enligt tillämplig lagstiftning tillerkänns rättskapacitet.
                                                      77
 ---pagebreak--- (i)     WTO:s avtal om förenklade handelsprocedurer: det avtal om förenklade handelsprocedurer
som är bifogat protokollet om ändring av WTO-avtalet (beslut av den 27 november 2014).

                                  Artikel CUSTMS.2: Tullsamarbete

1.       Parternas relevanta myndigheter ska samarbeta i tullfrågor för att stödja de mål som anges i
artikel CUSTMS.1 [Mål], med beaktande av de resurser som deras respektive myndigheter förfogar
över. Vid tillämpningen av denna avdelning [Handel med varor] ska konventionen av den 20 maj
1987 om förenkling av formaliteterna vid handel med varor tillämpas.

2.      Parterna ska utveckla ett samarbete bland annat på följande områden:

(a)   Utbyta information om tullagstiftningen, genomförandet av tullagstiftningen samt
      tullförfaranden. I synnerhet på områdena

       i) förenkling och modernisering av tullförfaranden,

       ii) underlättande av transitering och omlastning,

       iii) förbindelser med näringslivet, och

       iv) säkerhet i leveranskedjan och riskhantering.

(b)   Samarbeta om tullrelaterade aspekter av att trygga och underlätta den internationella
      försörjningskedjan för handel i enlighet med Safe-ramverket.

(c)   Överväga att utveckla gemensamma initiativ som rör import, export och andra
      tullförfaranden, inbegripet tekniskt bistånd, samt för att säkerställa god service till
      näringslivet.

(d)   Stärka sitt samarbete på tullområdet inom internationella organisationer såsom WTO och
      WCO och utbyta information eller genomföra diskussioner i syfte av att, där det är möjligt,
      fastställa gemensamma ståndpunkter i dessa internationella organisationer samt i Unctad och
      Unece.

(e)   Sträva efter att harmonisera sina uppgiftskrav för import och export och andra tullförfaranden
      genom att införa gemensamma standarder och dataelement i enlighet med WCO:s
      tulldatamodell.

(f)   Stärka sitt samarbete om riskhanteringsmetoder, inbegripet utbyte av bästa praxis och, där
      det är lämpligt, riskinformation och kontrollresultat. Om det är relevant och lämpligt får
      parterna också överväga ömsesidigt erkännande av riskhanteringsmetoder, riskstandarder och
      -kontroller samt säkerhetsrelaterade tullåtgärder. Parterna får också överväga att, där det är
      relevant och lämpligt, utveckla kompatibla riskkriterier och riskstandarder, kontrollåtgärder
      och prioriterade kontrollområden.

(g)   Etablera ömsesidigt erkännande av program för godkända ekonomiska aktörer för att säkra
      och underlätta handeln.

(h)   Främja samarbete mellan tullen och andra statliga myndigheter eller organ i samband med
      program för godkända ekonomiska aktörer, vilket kan uppnås bland annat genom att man

                                                 78
 ---pagebreak---       enas om högsta standarder, underlättar tillgången till förmåner och minimerar onödigt
      dubbelarbete.

(i)   Tullmyndigheternas säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, inbegripet genom
      att utbyta information och bästa praxis i tullverksamhet, i synnerhet med fokus på skyddet av
      immateriella rättigheter.

(j)   Bibehållande av kompatibla tullförfaranden, där det är lämpligt och praktiskt möjligt att göra
      detta, inbegripet tillämpningen av ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer.
      och

(k)   Där det är relevant och lämpligt, och enligt arrangemang som ska överenskommas, utbyta
      vissa kategorier av tullrelaterad information mellan parternas tullmyndigheter genom en
      strukturerad och återkommande kommunikation mellan parternas tullmyndigheter, i syfte att
      förbättra riskhanteringen och tullkontrollernas effektivitet, som är inriktad på varor som är
      utsatta för risk när det gäller uppbörden av intäkter eller trygghet och säkerhet, och att
      underlätta laglig handel. Sådant utbyten kan omfatta export- och importdeklarationsuppgifter
      om handel mellan parterna, med möjlighet att genom pilotinitiativ undersöka utvecklingen av
      driftskompatibla mekanismer för att undvika dubbelarbete vid lämnande av sådan
      information. Utbyte enligt denna punkt ska inte påverka det informationsutbyte som kan äga
      rum mellan parterna i enlighet med protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i
      tullfrågor.

3.      Utan att det påverkar andra former av samarbete som planeras i detta avtal ska parternas
tullmyndigheter förse varandra med ömsesidigt administrativt bistånd i de frågor som omfattas av
detta kapitel i enlighet med protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.

4.      Allt informationsutbyte mellan parterna enligt detta kapitel ska i tillämpliga delar omfattas
av den konfidentialitet och det informationsskydd som anges i artikel 12 i protokollet om ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor [Informationsutbyte och konfidentialitet] samt av alla krav på
konfidentialitet som fastställs i parternas lagstiftning.

        Artikel CUSTMS.3: Tullagstiftning och andra handelsrelaterade lagar och förfaranden

1.      Varje part ska säkerställa att deras tullbestämmelser och tullförfaranden

(a)   är förenliga med internationella instrument och standarder tillämpliga på tull- och
      handelsområdet, inbegripet WTO:s avtal om förenklade handelsprocedurer, de väsentliga
      delarna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av
      tullförfaranden, den internationella konventionen om systemet för harmoniserad
      varubeskrivning och kodifiering, Safe-ramverket samt WCO:s tulldatamodell,

(b)   skyddar och underlättar laglig handel, med beaktande av utvecklingen av handelspraxis,
      genom effektivt genomförande inbegripet vid överträdelser av lagar och andra författningar,
      vid undandragande av tull och smuggling och genom att säkerställa efterlevnad av rättsliga
      krav,

(c)   grundar sig på lagstiftning som är proportionell och icke-diskriminerande, undviker onödiga
      bördor för ekonomiska aktörer, underlättar ytterligare för aktörer med en hög grad
      efterlevnad, inbegripet genom gynnsam behandling i fråga om tullkontroller före frigörandet
      av varor, och säkerställer garantier mot bedrägeri och olaglig eller skadlig verksamhet

                                                 79
 ---pagebreak---       samtidigt som man säkerställer en hög skyddsnivå för medborgarnas säkerhet samt respekt
      för förbud och restriktioner och parternas ekonomiska intressen, och

(d)   innehåller regler som säkerställer att påföljder vid överträdelser av tullbestämmelser eller
      förfarandekrav är proportionella och icke-diskriminerande och att åläggandet av sådana
      påföljder inte leder till obefogade dröjsmål.

Varje part bör regelbundet se över sina lagstiftnings- och tullförfaranden. Tullförfarandena bör också
tillämpas på ett sätt som är förutsägbart, konsekvent och transparent.

2.       I syfte att förbättra arbetsmetoderna och säkerställa icke-diskriminering, transparens,
effektivitet, integritet och ansvarsskyldighet i verksamheten ska varje part

(a)   närhelst det är möjligt, förenkla och se över krav och formaliteter i syfte att säkerställa snabbt
      frigörande och snabb klarering av varor,

(b)   arbeta för att ytterligare förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som tullen
      och andra organ kräver, och

(c)   främja samordningen mellan alla gränsmyndigheter, både internt och över gränserna, för att
      underlätta gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, och överväga gemensamma
      gränskontroller där så är möjligt och lämpligt.

                               Artikel CUSTMS.4: Frigörande av varor

1.      Varje part ska införa eller upprätthålla tullförfaranden som

a)    föreskriver att varor frigörs skyndsamt och inom en period som inte är längre än nödvändigt
      för att säkerställa efterlevnad av partens lagar och andra författningar,

b)    ger möjlighet till elektronisk inlämning och behandling i förväg av handlingar och annan
      begärd information före varornas ankomst för att möjliggöra att varor frigörs skyndsamt vid
      ankomsten om ingen risk har identifierats genom riskanalys eller om inga stickprovskontroller
      eller andra kontroller ska utföras,

c)    möjliggör att låta varor övergå till fri omsättning vid första ankomststället, när så är lämpligt
      och om de nödvändiga villkoren är uppfyllda, och

d)    möjliggör frigörande av varor före det slutliga fastställandet av tullar, skatter, pålagor och
      avgifter om ett sådant fastställande inte görs före eller vid ankomsten eller så snabbt som
      möjligt efter ankomsten och förutsatt att alla andra lagstadgade krav har uppfyllts.

2.       Som ett villkor för ett sådant frigörande får varje part kräva en garanti för eventuella ej
fastställda belopp i form av en säkerhet, en deposition eller något annat lämpligt instrument som
föreskrivs i dess lagar och andra författningar. Beloppet för en sådan garanti får inte vara högre än
det belopp som parten behöver för att säkerställa betalningen av de slutgiltiga tullarna, skatterna,
pålagorna och avgifterna för de varor som omfattas av garantin. Garantin ska frisläppas när den inte
längre behövs.

3.     Parterna ska säkerställa att de tullmyndigheter och andra myndigheter som ansvarar för
gränskontroller och förfaranden som hanterar import, export och transitering av varor samarbetar

                                                  80
 ---pagebreak--- med varandra och samordnar sin verksamhet för att underlätta handeln och påskynda frigörandet av
varor.

                             Artikel CUSTMS.5: Förenklade tullförfaranden

1.       Varje part ska sträva efter förenkling av sina krav och formaliteter för tullförfaranden, i syfte
att spara tid och kostnader för näringsidkare eller andra aktörer, däribland små och medelstora
företag.

2.       Varje part ska införa eller upprätthålla åtgärder som gör det möjligt för näringsidkare eller
andra aktörer som uppfyller kriterier angivna i dess lagar och andra författningar att dra nytta av
ytterligare förenkling av tullförfaranden. Detta samarbete kan bland annat omfatta

(a) tulldeklarationer som innehåller en reducerad uppsättning uppgifter eller styrkande handlingar,

(b) periodiska tulldeklarationer för fastställande och betalning av tullar och skatter som täcker flera
    importtransaktioner inom en viss period och efter det att varorna frigjorts,

(c) självbedömning av och uppskjuten betalning av tullar och skatter till dess att dessa importerade
    varor har frigjorts, och

(d) användning av en garanti med nedsatt belopp eller en befrielse från skyldigheten att ställa en
    garanti.

3.      Om en part väljer att anta en av dessa åtgärder, kommer den parten, om den anser det vara
lämpligt och praktiskt genomförbart och i enlighet med dess lagar och andra författningar, att
erbjuda dessa förenklingar till alla näringsidkare som uppfyller de relevanta kriterierna.

                            Artikel CUSTMS.6: Transitering och omlastning

1.    Vid tillämpningen av artikel GOODS.4a [Transiteringsfrihet] ska konventionen om ett
gemensamt transiteringsförfarande gälla.

2.     Varje part ska se till att omlastningar i och transiteringar genom deras respektive territorier
underlättas och kontrolleras på ett effektivt sätt.

3.     Varje part ska främja och genomföra regionala transiteringsarrangemang i syfte att
underlätta handeln i enlighet med konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande.

4.     Varje part ska se till att alla berörda myndigheter och organ inom dess territorium
samarbetar och samordnar sin verksamhet för att underlätta transittrafik.

5.       Varje part ska tillåta att varor avsedda för import förflyttas inom dess territorium under
tullkontroll från importtullkontoret till ett annat tullkontor inom dess territorium, varifrån varorna
ska frisläppas eller tullklareras.

                                    Artikel CUSTMS.7: Riskhantering

1.      Varje part ska inrätta och upprätthålla ett riskhanteringssystem för tullkontroller i syfte att
minska sannolikheten för och konsekvenserna av en händelse som skulle förhindra en korrekt
tillämpning av tullagstiftningen, äventyra parternas ekonomiska intressen eller utgöra ett hot mot

                                                   81
 ---pagebreak--- parternas och deras invånares säkerhet och trygghet, mot människors, djurs eller växters hälsa, mot
miljön eller mot konsumenter.

2.       Andra tullkontroller än stickprovskontroller ska främst baseras på riskanalys som görs med
hjälp av elektronisk databehandlingsteknik.

3.     Varje part ska utforma och tillämpa riskhanteringen på ett sådant sätt att godtycklig eller
omotiverad diskriminering eller dolda restriktioner för den internationella handeln undviks.

4.       Varje part ska koncentrera tullkontroller och andra relevanta gränskontroller på
högrisksändningar och ska påskynda frisläppandet av lågrisksändningar. Varje part får som en del av
sin riskhantering och på slumpmässig basis också välja ut sändningar för sådana kontroller.

5.      Varje part ska basera riskhanteringen på en riskbedömning med hjälp av lämpliga
urvalskriterier.

                            Artikel CUSTMS.8: Granskning efter frigörande

1.      För att påskynda varors frigörande ska varje part införa eller upprätthålla granskningar efter
frigörande för att se till att tullagstiftningen och andra tullrelaterade lagar och författningar följs.

2.      Varje part ska välja ut personer och sändningar för granskning efter frigörande på ett
riskbaserat sätt, vilket kan innefatta användning av lämpliga urvalskriterier. Varje part ska utföra
sådana granskningar efter frigörande på ett transparent sätt. Om en person är involverad i
revisionsprocessen och slutliga resultat har fastställts ska parten utan dröjsmål underrätta den
person vars bokföring reviderats om resultaten av revisionen, personens rättigheter och skyldigheter
och resonemangen bakom de slutliga resultaten.

3.      Uppgifter från revisionskontroller efter tullklarering får användas i påföljande förfaranden
vid förvaltningar eller domstol.

4.      Parterna ska, om det är praktiskt genomförbart, använda resultaten av granskningar efter
frigörande i riskhanteringssyften.

                          Artikel CUSTMS.9: Godkända ekonomiska aktörer

1.       Varje part ska upprätthålla ett partnerskapsprogram för aktörer som uppfyller de särskilda
kriterierna i bilaga CUSTMS-1 [Godkända ekonomiska aktörer].

2.      Parterna ska erkänna varandras respektive program för godkända ekonomiska aktörer i
enlighet med bilaga CUSTMS-1 [Godkända ekonomiska aktörer].

                 Artikel CUSTMS.10: Offentliggörande av och tillgång till information

1.      Varje part ska säkerställa att dess tullagstiftning och andra handelsrelaterade lagar och
andra författningar samt dess allmänna administrativa förfaranden och relevanta information med
allmän tillämpning i fråga om handel offentliggörs och blir tillgänglig för varje berörd person på ett
enkelt sätt, inbegripet vid behov på internet.

2.       Varje part ska skyndsamt offentliggöra ny lagstiftning och allmänna förfaranden som rör
tullar och förenklade handelsprocedurer så snart som möjligt innan sådan lagstiftning och sådana

                                                  82
 ---pagebreak--- förfaranden träder i kraft, och ska skyndsamt offentliggöra alla ändringar och tolkningar av sådan
lagstiftning och sådana förfaranden. Sådana offentliggöranden ska omfatta följande:

(a)   Relevanta meddelanden av administrativ karaktär.

(b)   Förfaranden för import, export och transitering (inklusive förfaranden vid hamnar, flygplatser
      och andra införselställen) samt obligatoriska formulär och handlingar.

(c)   Tillämpliga tullar och skatter av alla slag som påförs vid eller i samband med import eller
      export.

(d)   Pålagor och avgifter som påförs av eller för statliga organs räkning vid eller i samband med
      import, export eller transitering.

(e)   Regler för klassificering eller värdering av produkter för tulländamål.

(f)   Lagar, andra författningar och administrativa beslut med allmän giltighet som avser
      ursprungsregler.

(g)   Begränsningar eller förbud avseende import, export eller transitering.

(h)   Bestämmelser om påföljder vid överträdelser av formaliteter vid import, export eller
      transitering.

(i)   Överklagandeförfaranden.

(j)   Avtal eller delar av avtal med ett eller flera länder avseende import, export eller transitering.

(k)   Förfaranden för förvaltning av tullkvoter.

(l)   Öppettider och operativa förfaranden för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsställen.
      och

(m)   Kontaktpunkter för förfrågningar om information.

3.      Varje part ska säkerställa att tiden mellan offentliggörandet av nya eller ändrade lagar,
förfaranden och avgifter eller pålagor och deras ikraftträdande är rimlig.

4.     Varje part ska tillhandahålla och uppdatera följande via internet:

(a)   En beskrivning av sina import-, export- och transiteringsförfaranden, inklusive
      överklagandeförfaranden, som innehåller de praktiska åtgärder som krävs för import, export
      och för transitering.

(b)   De formulär och handlingar som krävs för import till, export från eller transitering genom
      denna parts territorium. och

(c)   Kontaktuppgifter för sina informationspunkter.

Varje part ska säkerställa att de beskrivningar, formulär, dokument och uppgifter som avses i första
stycket a, b och c hålls uppdaterade.

                                                   83
 ---pagebreak--- 5.      Varje part ska inrätta eller upprätthålla en eller flera informationspunkter som inom rimlig
tid ska besvara frågor från myndigheter, näringsidkare och andra berörda parter om tullfrågor och
andra handelsrelaterade frågor. Parterna ska inte kräva betalning av en avgift för att besvara frågor.

                                   Artikel CUSTMS.11: Förhandsbesked

1.     Varje part ska genom sina tullmyndigheter och på begäran av ekonomiska aktörer utfärda
förhandsbesked som fastställer den behandling som ska beviljas de berörda varorna. Sådana besked
ska meddelas skriftligen eller i elektroniskt format inom en viss tid och innehålla all nödvändig
information i enlighet med den utfärdande partens lagstiftning.

2.       Förhandsbesked ska gälla i minst tre år från och med den dag då de träder i kraft utom om
förhandsbeskedet inte längre är förenligt med lagen, eller om de fakta eller omständigheter som låg
till grund för det ursprungliga beskedet har förändrats.

3.      En part får vägra att utfärda ett förhandsbesked om den fråga som tas upp i ansökan är
föremål för ett administrativt eller rättsligt prövningsförfarande eller om ansökan inte avser någon
avsedd användning av förhandsbesked eller någon avsedd användning av tullförfarande. Om en part
inte utfärdar ett förhandsbesked ska parten snarast skriftligen informera sökanden samt ange
relevanta uppgifter och skälen för sitt beslut.

4.      Varje part ska offentliggöra åtminstone följande:

(a)   De krav som gäller för ansökan om förhandsbesked, inklusive vilka uppgifter som ska lämnas
      och i vilken form.

(b)   Den tid inom vilken parten kommer att utfärda ett förhandsbesked. och

(c)   Förhandsbeskedets giltighetstid.

5.        Om parten återkallar, ändrar, ogiltigförklarar eller upphäver förhandsbeskedet ska den
skriftligen informera sökanden samt ange relevanta uppgifter och skälen för sitt beslut. En part får
återkalla, ändra, ogiltigförklara eller upphäva förhandsbesked med retroaktiv verkan endast om
förhandsbeskedet grundades på ofullständiga, felaktiga, oriktiga eller vilseledande uppgifter.

6.     Ett förhandsbesked som utfärdats av en part ska vara bindande för denna part med
avseende på sökanden. Parten får föreskriva att förhandsbeskedet ska vara bindande för sökanden.

7. Varje part ska, på skriftlig begäran från innehavaren, ompröva ett förhandsbesked eller ett beslut
om att återkalla, ändra eller ogiltigförklara ett förhandsbesked.

8. Varje part ska offentliggöra information om förhandsbesked, med beaktande av behovet av att
skydda personuppgifter och affärshemligheter.

9. Förhandsbesked ska utfärdas med avseende på

a) varors klassificering enligt tulltaxan,

b) varors ursprung, och

c) alla andra frågor som parterna kan komma överens om.

                                                  84
 ---pagebreak---                                      Artikel CUSTMS.12: Tullombud

En parts tullbestämmelser och tullförfaranden ska inte kräva en obligatorisk användning av
tullombud eller andra aktörer. Varje part ska offentliggöra sina åtgärder vad gäller användning av
tullombud. Varje part ska tillämpa transparenta, icke-diskriminerande och proportionella
bestämmelser om och när tillstånd beviljas för tullombud.

                               Artikel CUSTMS.13: Kontroll före sändning

En part ska inte kräva obligatoriska kontroller före sändning enligt WTO-avtalet om kontroll före
skeppning, eller andra kontroller som genomförs av privata företag på bestämmelseorten före
tullklarering.

                          Artikel CUSTMS.14: Omprövning och överklagande

1.       Varje part ska föreskriva effektiva, snabba, icke-diskriminerande och lättillgängliga
förfaranden som säkerställer rätten till överklagande av administrativa åtgärder, avgöranden och
beslut av tullen och andra behöriga myndigheter som inverkar på importen och exporten av varor
eller varor under transitering.

2.      De förfaranden som avses i punkt 1 ska inbegripa

(a)   överklagande eller omprövning vid en administrativ myndighet som är överordnad eller
      oberoende i förhållande till den tjänsteman eller myndighet som utfärdade beslutet, och

(b)   ett överklagande eller en omprövning av beslutet vid domstol.

3.      Varje part ska säkerställa att om beslutet om överklagande eller omprövning enligt punkt 2 a
inte meddelas inom den tidsfrist som föreskrivs i partens lagar och andra författningar eller utan
onödigt dröjsmål, ska den sökande ha rätt till ett ytterligare administrativt eller rättsligt
överklagande eller omprövning eller på annat sätt kunna vända sig till den rättsliga myndigheten i
enlighet med den partens lagar och andra författningar.

4.      Varje part ska säkerställa att sökanden får tillgång till skälen till ett administrativt beslut, så
att denne vid behov kan använda överklagande- eller omprövningsförfaranden.

                           Artikel CUSTMS.15: Förbindelser med näringslivet

1.        Varje part ska hålla regelbundna samråd i god tid med företrädare för näringslivet om förslag
till lagstiftning och allmänna förfaranden som rör tullar och förenklade handelsprocedurer. I detta
syfte ska varje part upprätthålla lämpliga samråd mellan förvaltningar och näringslivet.

2.      Varje part ska säkerställa att deras tullbestämmelser och andra därmed sammanhängande
krav och förfaranden fortsätter att motsvara näringslivets behov, följer bästa praxis och begränsar
handeln så lite som möjligt.

                                  Artikel CUSTMS.16: Tillfällig införsel

1.      I denna artikel avses med tillfällig införsel det tullförfarande enligt vilket vissa varor,
inbegripet transportmedel, kan föras in i ett tullområde och villkorligt befrias från betalning av
importtullar och skatter och utan att det tillämpas importförbud eller restriktioner av en ekonomisk
karaktär, på villkor att varorna importeras för ett särskilt ändamål och är avsedda för återexport

                                                    85
 ---pagebreak--- inom en viss tid utan att ha genomgått någon förändring utöver normal värdeminskning på grund av
varornas användning.

2.      Varje part ska bevilja tillfällig införsel, med fullständig, villkorad befrielse från importtullar
och skatter och utan tillämpning av importrestriktioner eller förbud av ekonomisk karaktär, i enlighet
med dess lagar och andra författningar, för följande typer av varor:

(a)   Varor som ska visas eller användas på utställningar, mässor, möten eller liknande evenemang
      (varor avsedda att visas eller demonstreras vid ett evenemang; varor som är avsedda att
      användas i samband med visning av utländska produkter vid ett evenemang; utrustning,
      inbegripet tolkutrustning, ljud- och bildinspelningsapparater och filmer av pedagogisk,
      vetenskaplig eller kulturell karaktär avsedda att användas vid internationella möten,
      konferenser eller kongresser); produkter som under evenemanget erhållits oavsiktligt från
      temporärt importerade varor, till följd av demonstrationen av visade maskiner eller apparater.

(b)   Professionell utrustning (press-, radiosändnings- eller tv-sändningsutrustning som är
      nödvändig för representanter för pressen eller för radio- eller televisionsföretag som besöker
      ett annat lands territorium i rapporteringssyfte, för att sända eller spela in material för
      särskilda program; kinematografisk utrustning som är nödvändig för en person som besöker
      ett annat lands territorium för att framställa en eller flera särskilda filmer; all annan utrustning
      för handels- eller yrkesverksamhet som är nödvändig för en person som besöker ett annat
      lands territorium för att utföra en särskild uppgift, så länge som den inte ska användas i
      industriell tillverkning eller förpackning av varor eller (med undantag av handverktyg) för att
      utvinna naturresurser, för konstruktion, reparation eller underhåll av byggnader eller för
      schaktning och liknande projekt; hjälputrustning och tillbehör till den utrustning som avses
      ovan); komponenter som importeras för reparation av yrkesmässig utrustning som tillfälligt
      införs.

(c)   Varor som importeras i samband med en handelstransaktion men vars import i sig inte utgör
      en handelstransaktion (förpackningar som importeras fyllda för att återexporteras tomma
      eller fyllda, eller som importeras tomma för att återexporteras fyllda; containrar, oavsett om
      de är fyllda med varor eller inte, och tillbehör och utrustning för tillfälligt införda containrar,
      som antingen importeras tillsammans med en container som ska återexporteras separat eller
      tillsammans med en annan container, eller importeras separat för återexport tillsammans med
      en container samt delar avsedda för reparation av containrar som beviljats tillfällig införsel;
      pallar; varuprover; reklamfilmer; andra varor som importeras i samband med en
      handelstransaktion).

(d)   Varor som importeras i samband med en tillverkningsprocess (matriser, block, plattor, formar,
      planer, ritningar, modeller och liknande artiklar; mät-, och kontrollinstrument och andra
      liknande artiklar; särskilda verktyg och instrument som importeras för att användas under en
      tillverkningsprocess); ersättningsproduktionsmedel (instrument, apparater och maskiner som
      ställs till en kunds förfogande av en leverantör eller reparatör, i avvaktan på leverans eller
      reparation av liknande varor).

(e)   Varor som importeras uteslutande för utbildningsändamål, vetenskapliga eller kulturella
      ändamål (vetenskaplig utrustning, pedagogiskt material, välfärdsmateriel för sjöfolk och alla
      andra varor som importeras i samband med utbildningsverksamhet, vetenskaplig eller
      kulturell verksamhet); reservdelar till vetenskaplig utrustning och pedagogiskt material som
      har beviljats tillfällig införsel; verktyg som är särskilt konstruerade för underhåll, kontroll,
      mätning eller reparation av sådan utrustning.

                                                   86
 ---pagebreak--- (f)   Personliga tillhörigheter (alla artiklar, nya eller begagnade, som en resande rimligen kan
      behöva för sitt personliga bruk under resan, med hänsyn till alla omständigheter under resan,
      men med undantag av alla varor som importeras i kommersiellt syfte); varor som importeras
      för sportändamål (sportartiklar och andra artiklar för resandes bruk vid sporttävlingar eller
      uppvisningar eller vid träning som äger rum i territoriet för den tillfälliga införseln).

(g)   Turistreklam (varor som ska uppmuntra allmänheten att besöka främmande länder, särskilt i
      syfte att delta i kulturella, religiösa, turistiska, idrottsliga eller yrkesmässiga möten eller
      uppvisningar som äger rum där).

(h)   Varor som importeras för humanitära ändamål (medicinsk och kirurgisk utrustning och
      laboratorieutrustning samt nödhjälpsförsändelser, såsom fordon och andra transportmedel,
      filtar, tält, monteringshus eller andra varor för grundläggande behov, som vidarebefordras
      som stöd till dem som drabbats av naturkatastrofer och liknande katastrofer).

(i)   Djur som importeras för särskilda ändamål (dressyr, träning, avel, hovslagning eller vägning,
      veterinärbehandling, testning (t.ex. i syfte att köpa), deltagande i shower, utställningar,
      tävlingar eller uppvisningar, underhållning (cirkusdjur osv.), turism (inklusive resandes
      sällskapsdjur), tjänsteutövning (polishundar eller polishästar, spårhundar, ledarhundar m.m.),
      räddningsinsatser, växling av betesområde eller bete, utförande av arbets- eller
      transportuppdrag eller medicinsk användning (leverans av ormgift osv.).

3.      Varje part ska, när det gäller tillfällig införsel av de varor som avses i punkt 2 och oavsett
ursprung, godta en carnet enligt vad som föreskrivs i ATA-konventionen och Istanbulkonventionen
som utfärdats av den andra parten, påtecknats där och garanterats av en sammanslutning som ingår
i den internationella garantikedjan, som är certifierade av de behöriga myndigheterna och giltiga i
den importerande partens tullområde.

                             Artikel CUSTMS 17. En enda kontaktpunkt

Varje part ska sträva efter att inrätta system med en enda kontaktpunkt som gör det möjligt för
näringsidkare att lämna in handlingar eller uppgifter som krävs för import, export eller transitering
av varor till de deltagande myndigheterna eller organen via en enda kontaktpunkt.

                     Artikel CUSTMS 18. Underlättande av roll-on/roll-off-trafik

1.      Med tanke på den stora volymen av sjööverfarter och, särskilt den stora volymen roll-
on/roll-off-trafik mellan deras respektive tullområden, är parterna överens om att samarbeta för att
underlätta sådan trafik och andra alternativa trafiksätt.

2.      Parterna erkänner följande:

(a)   Rätten för varje part att inom sina respektive rättsliga ramar anta handelsunderlättande
      tullformaliteter och tullförfaranden för trafik mellan parterna, och

(b)   rätten för hamnar, hamnmyndigheter och operatörer att inom ramen för deras respektive
      parters rättsordningar agera i enlighet med deras regler samt verksamhets- och
      affärsmodeller.

3.      För detta ändamål

                                                 87
 ---pagebreak--- a)       ska parterna införa eller upprätthålla förfaranden för inlämnande av importhandlingar och
         andra nödvändiga upplysningar, inklusive godsspecifikationer, så att bearbetningen kan
         påbörjas före varornas ankomst och varornas övergång till fri omsättning påskyndas efter
         ankomsten, och

b)       åtar sig parterna att underlätta aktörernas användning av transiteringsförfarandet, inbegripet
         förenklingar av transiteringsförfarandet enligt vad som anges i konventionen om ett
         gemensamt transiteringsförfarande.

4.     Parterna är överens om att uppmuntra samarbete mellan sina respektive tullmyndigheter
om bilaterala sjööverfartsvägar och att utbyta information om hur de hamnar som hanterar trafik
mellan dem fungerar och om tillämpliga regler och förfaranden. De kommer att offentliggöra
information om de åtgärder som de har infört och om de processer som hamnar har inrättat för att
underlätta sådan trafik, och underlätta för operatörer att få kunskap härom.

 Artikel CUSTMS.19: Administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och ömsesidigt bistånd för
                                 indrivning av skatter och avgifter

Parternas behöriga myndigheter ska samarbeta med varandra för att säkerställa efterlevnad av
mervärdesskattelagstiftningen och indrivning av fordringar som avser skatter och tullar i enlighet
med protokollet om administrativt samarbete och kampen mot mervärdesskattebedrägeri och om
ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter.

     Artikel CUSTMS. 20: Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler

1.        Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler ska

a)        hålla regelbundna samråd, och

b)        vad gäller översynen av bestämmelserna i bilaga CUSTMS-1 [Godkända ekonomiska aktörer]

          (i)    gemensamt validera programmedlemmar för att identifiera styrkor och svagheter i
                 genomförandet av bilaga CUSTMS-1 [Godkända ekonomiska aktörer], och

          (ii)   utbyta åsikter om vilka uppgifter som ska delas och om behandlingen av aktörer.

2.       Den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler får anta beslut
eller rekommendationer

a)       om utbyte av tullrelaterad information, ömsesidigt erkännande av riskhanteringsmetoder,
         riskstandarder och riskkontroller, säkerhetsrelaterade tullåtgärder, förhandsbesked,
         gemensamma strategier för fastställande av tullvärde och andra frågor som rör
         genomförandet av detta kapitel,

b)       om arrangemangen för det automatiska utbyte av upplysningar som avses i artikel 10
         [Automatiskt informationsutbyte] i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i
         tullfrågor och om andra frågor som rör genomförandet av det protokollet,

c)       om alla frågor som rör genomförandet av bilaga CUSTMS-1 [Godkända ekonomiska aktörer],
         och

                                                   88
 ---pagebreak--- d)    om de förfaranden för samråd som fastställs i artikel ORIG.26 [Vägran att bevilja förmånlig
      tullbehandling] om alla tekniska eller administrativa frågor som rör tillämpningen av kapitel 2
      [Ursprungsregler] i denna avdelning, inbegripet tolkningsanmärkningar som syftar till att
      säkerställa en enhetlig förvaltning av ursprungsreglerna.

                                     Artikel CUSTMS.21: Ändringar

1.      Partnerskapsrådet får ändra

a) bilaga CUSTMS-1 [Godkända ekonomiska aktörer], protokollet om ömsesidigt administrativt
       bistånd i tullfrågor och förteckningen över varor i artikel CUSTMS.16.2 [Tillfällig införsel], och

b)   protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området
       mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och
       avgifter.

2.      Den specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om
mervärdesskatt och för indrivning av skatter och avgifter får ändra de värden som avses i artikel 33.4
i protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt
och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter.

                            AVDELNING II: TJÄNSTER OCH INVESTERINGAR

                                  Kapitel 1: Allmänna bestämmelser

                          Artikel SERVIN.1.1: Syfte och tillämpningsområde

1.      Parterna bekräftar sitt åtagande att skapa ett gynnsamt klimat för utveckling av handel och
investeringar sinsemellan.

2.       Parterna bekräftar rätten att inom sina egna territorier genomföra regleringar i syfte att
uppnå legitima politiska mål, såsom skydd av folkhälsa, sociala tjänster, offentlig utbildning,
säkerhet, miljö, inbegripet klimatförändringar, allmän moral, socialt skydd eller konsumentskydd,
integritets- och uppgiftsskydd, eller främjande och skydd av den kulturella mångfalden.

3.      Denna avdelning är inte tillämplig på åtgärder som påverkar fysiska personer från en part
vilka söker tillträde till den andra partens arbetsmarknad eller på åtgärder som avser nationalitet
eller medborgarskap, bosättning eller fast anställning.

4.      Denna avdelning ska inte hindra en part ifrån att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska
personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är
nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och säkerställa att fysiska personers förflyttning över
dessa sker i ordnade former, under förutsättning att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att
de upphäver eller inskränker de förmåner som tillkommer den andra parten enligt villkoren i denna
avdelning. Enbart det faktum att visering krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från
andra, ska inte anses upphäva eller inskränka förmåner enligt denna avdelning.

5.      Denna avdelning är inte tillämplig på

                                                   89
 ---pagebreak--- (a)   luftfartstjänster eller tjänster till stöd för luftfartstjänster6, utom

        (i)     reparation och underhåll av luftfartyg,

        (ii)    tjänster som rör datoriserade bokningssystem,

        (iii)   marktjänster,

        (iv)    följande tjänster som tillhandahålls med bemannade luftfartyg, under förutsättning
                att kraven i parternas respektive lagar och andra författningar om tillträde för
                luftfartyg till, avresa från och drift inom deras territorium uppfylls: brandbekämpning
                från luften, flygutbildning, besprutning, lantmäteri, kartering, fotografering, och annan
                luftburen jordbruks-, industri- och inspektionsverksamhet, och

        (v)     försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

(b)   audiovisuella tjänster,

(c)   nationellt sjöfartscabotage7, och

(d)   transport på inre vattenvägar.

6.       Denna avdelning är inte tillämplig på en parts åtgärder i fråga om offentlig upphandling av
en vara eller tjänst som förvärvas för myndighetsändamål, och inte för kommersiell återförsäljning,
eller för användning i leverans av en vara eller en tjänst för kommersiell försäljning, oavsett om
denna upphandling utgör ”en upphandling som omfattas” i den mening som avses i artikel PPROC.2
[Införlivande av vissa bestämmelser i avtalet om offentlig upphandling och upphandling som
omfattas].

7.      Med undantag för artikel SERVIN.2.6 [Prestationskrav] är denna avdelning inte tillämplig på
subventioner eller bidrag som tillhandahålls av parterna, inte heller på statsstödda lån, garantier och
försäkringar.

6
      Luftfartstjänster eller tjänster till stöd för luftfartstjänster omfattar men är inte begränsade till följande
      tjänster: lufttransporter, tjänster som använder luftfartyg och vars främsta syfte inte är transport av
      varor eller passagerare, såsom brandbekämpning från luften, flygutbildning, sightseeing, besprutning,
      övervakning, kartering, fotografering, fallskärmshoppning, bogsering av segelflygplan, helikopterlyft för
      avverkning och byggnadsarbeten samt andra luftburna jordbruks-, industri- och inspektionstjänster,
      uthyrning av luftfartyg med besättning, och flygplatstjänster.
7
      nationellt sjöfartscabotage, som omfattar för unionens del, utan att det påverkar vilken verksamhet
      som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, transport av passagerare eller
      varor mellan en hamn eller plats i en medlemsstat och en annan hamn eller plats i samma medlemsstat,
      inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention, utfärdad i
      Montego Bay på Jamaica den 10 december 1982, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller
      på samma plats i en medlemsstat, för Förenade kungariket: transport av passagerare eller gods mellan
      en hamn eller plats i Förenade kungariket och en annan hamn eller plats i Förenade kungariket,
      inbegripet på dess kontinentalsockel, i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention,
      upprättad i Montego Bay, Jamaica, den 10 december 1982, och trafik som börjar och slutar i samma
      hamn eller på samma plats i Förenade kungariket.
                                                       90
 ---pagebreak---                                      Artikel SERVIN.1.2: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)    verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning: verksamhet som bedrivs,
       inbegripet tjänster som tillhandahålls, antingen i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en
       eller flera ekonomiska aktörer8.

(b)    reparation och underhåll av luftfartyg: arbete som utförs på ett luftfartyg, eller en del av
       detta, medan det är taget ur drift, och som alltså inte är så kallat linjeunderhåll.

(c)    tjänster i datoriserade bokningssystem: tjänster som tillhandahålls av datoriserade system
       som omfattar information om lufttrafikföretags tidtabeller, bokningsläget, biljettpriser och
       resevillkor, och genom vilka bokningar kan göras eller biljetter utfärdas.

(d)    omfattat företag: ett företag på en parts territorium som etablerats i enlighet med led h av en
       investerare från den andra parten, i enlighet med tillämplig lagstiftning som är befintlig den
       dag då detta avtal trädde i kraft eller som etableras därefter.

(e)    gränsöverskridande handel med tjänster: tillhandahållande av en tjänst

       (i)   från en parts territorium till den andra partens territorium, eller
      (ii)   inom en parts territorium till en tjänstekonsument från den andra parten.

(f)    ekonomisk verksamhet: all verksamhet inom industri, handel och hantverk samt inom de fria
       yrkena, inbegripet tillhandahållande av tjänster, utom för verksamhet som bedrivs i samband
       med myndighetsutövning.

(g)    företag: en juridisk person, en filial eller ett representationskontor för en juridisk person.

(h)    etablering: grundande eller förvärv av en juridisk person, inbegripet genom kapitaldeltagande,
       eller inrättande av en filial eller ett representationskontor på en parts territorium, i syfte att
       skapa eller upprätthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.

(i)    marktjänster: tillhandahållande på en flygplats, mot en avgift eller enligt avtal, av följande
       tjänster: representation, administration och övervakning av flygbolag, passagerartjänster,
       bagagehantering. ramptjänster, catering, gods- och posthantering, bränslepåfyllning av
       luftfartyg, service och städning av luftfartyg, transport på marken, och flygverksamhet,
       administration av besättningar och färdplanering. Marktjänster omfattar inte: egenhantering,
       säkerhet, reparation och underhåll av luftfartyg eller förvaltning eller drift av väsentlig
       centraliserad flygplatsinfrastruktur, såsom avisningssystem, bränsledistributionssystem,
       bagagehanteringssystem eller fasta system för transporter inom flygplatser.

(j)    investerare från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som avser att etablera,
       håller på att etablera eller har etablerat ett företag i enlighet med led h, på den andra partens
       territorium.

8
       För tydlighetens skull påpekas att begreppet ”verksamhet som bedrivs i samband med
       myndighetsutövning”, när det används i samband med en parts åtgärder som påverkar
       tillhandahållandet av tjänster omfattar tjänster som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning
       enligt definitionen i artikel SERVIN.1.2 p [Definitioner].
                                                    91
 ---pagebreak--- (k)   juridisk person från en part9:

       (i)    för unionen:

                A)       en juridisk person som är bildad eller organiserad i enlighet med unionens,
                         eller åtminstone en av dess medlemsstaters, lagstiftning och som på
                         unionens territorium ägnar sig åt omfattande affärsverksamhet, enligt
                         unionens förståelse, i enlighet med dess anmälan av fördraget om
                         upprättandet av Europeiska gemenskapen till WTO (WT/REG39/1), som
                         motsvarighet till begreppet ”faktisk och fortlöpande anknytning” till
                         ekonomin i en medlemsstat enligt artikel 54 i EUF-fördraget, och

                B)       rederier som är etablerade utanför unionen och som kontrolleras av fysiska
                         personer från en medlemsstat, vilkas fartyg är registrerade i en medlemsstat
                         och för dess flagg,

       (ii)   för Förenade kungariket:

                A)       en juridisk person som är bildad eller organiserad enligt lagstiftningen i
                         Förenade kungariket och som bedriver väsentlig affärsverksamhet inom
                         Förenade kungarikets territorium, och

                B)       rederier som är etablerade utanför Förenade kungariket och som
                         kontrolleras av fysiska personer från Förenade kungariket, vilkas fartyg är
                         registrerade i Förenade kungariket och för dess flagg.

(l)   drift: drift, ledning, förvaltning, upprätthållande, användning, utnyttjande och försäljning eller
      annan form av avyttring av ett företag.

(m)   yrkeskvalifikationer: kvalifikationer som styrks genom bevis på formella kvalifikationer,
      yrkeserfarenhet eller annat kompetensbevis.

(n)   försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster: möjligheten för det berörda
      lufttrafikföretaget att sälja och fritt marknadsföra sina lufttransporttjänster, vilket inbegriper
      alla aspekter av marknadsföring, såsom marknadsundersökningar, reklam och distribution,
      men inte prissättning av lufttransporttjänster eller tillämpliga villkor.

(o)   tjänst: varje tjänst inom vilken sektor som helst, utom tjänster som tillhandahålls i samband
      med myndighetsutövning.

(p)   tjänster som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning: varje tjänst som inte
      tillhandahålls vare sig på kommersiella grunder eller i konkurrens med en eller flera
      tjänsteleverantörer.

9
      För tydlighetens skull ska de rederier som avses i denna punkt betraktas som juridiska personer från en
      part endast med avseende på den del av deras verksamhet som rör tillhandahållande av
      sjötransporttjänster.
                                                    92
 ---pagebreak--- (q)   tjänsteleverantör: varje fysisk eller juridisk person som söker tillhandahålla eller tillhandahåller
      en tjänst,

(r)   tjänsteleverantör från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som söker
      tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst.

                              Artikel SERVIN.1.3: Förvägran av förmåner

1.      Förmånerna i denna avdelning och avdelning IV [Kapitalrörelser, betalningar, överföringar
och tillfälliga skyddsåtgärder] i denna rubrik får av en part förvägras en investerare eller
tjänsteleverantör från den andra parten, eller ett omfattat företag, om den förvägrande parten antar
eller upprätthåller åtgärder som rör upprätthållandet av internationell fred och säkerhet, inbegripet
skydd av mänskliga rättigheter, och som

(a)     förbjuder transaktioner med den investeraren, tjänsteleverantören eller det omfattade
företaget, eller

(b)      skulle överträdas eller kringgås om förmånerna enligt denna avdelning och avdelning IV
[Kapitalrörelser, betalningar, överföringar och tillfälliga skyddsåtgärder] i denna rubrik beviljades
investeraren, tjänsteleverantören eller det omfattade företaget, även om åtgärderna innebär förbud
mot transaktioner med en fysisk eller juridisk person som äger eller kontrollerar någon av dem.

2.       För tydlighetens skull påpekas att punkt 1 är tillämplig på avdelning IV [Kapitalrörelser,
betalningar, överföringar och tillfälliga skyddsåtgärder] i denna rubrik i den mån den avser tjänster
eller investeringar avseende vilka en part har förvägrat förmånerna i denna avdelning.

                                      Artikel SERVIN.1.4: Översyn

1.       I syfte att införa möjliga förbättringar av bestämmelserna i denna avdelning, och i
överensstämmelse med deras åtaganden enligt internationella avtal, ska parterna se över sina
regelverk avseende handel med tjänster och investeringar, inbegripet detta avtal, i enlighet med
artikel FINPROV.3 [Översyn].

2.      Parterna ska sträva efter att, när så är lämpligt, se över de icke-överensstämmande åtgärder
och förbehåll som anges i bilaga SERVIN-1 [Befintliga åtgärder], bilaga SERVIN-2 [Framtida åtgärder],
bilaga SERVIN-3 [Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte, personer som är föremål för
företagsintern förflyttning och affärsresenärer på kortare vistelse] och bilaga SERVIN-4
[Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare] samt de verksamheter för
affärsresenärer på kortare vistelse som anges i bilaga SERVIN-3 [Affärsresenärer på vistelse i
etableringssyfte, personer som är föremål för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på
kortare vistelse] i syfte att överenskomma möjliga förbättringar som ligger i deras ömsesidiga
intresse.

3.      Denna artikel ska inte tillämpas på finansiella tjänster.

                                  Kapitel 2: Investeringsliberalisering

                               Artikel SERVIN.2.1: Tillämpningsområde

Detta kapitel är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar etableringen av ett företag för
bedrivande av ekonomisk verksamhet och drift av ett sådant företag som görs av

                                                   93
 ---pagebreak--- (a)     investerare från den andra parten,

(b)     omfattade företag, och

(c)      vid tillämpningen av artikel SERVIN.2.6 [Prestationskrav], varje företag på den parts
territorium som antar eller upprätthåller åtgärden.

                                 Artikel SERVIN.2.2: Marknadstillträde

En part får inte, avseende etablering av ett företag som görs av en investerare från den andra parten
eller av ett omfattat företag, eller drift av ett omfattat företag, antingen på grundval av hela sitt
territorium eller på grundval av en territoriell uppdelning, anta eller upprätthålla åtgärder som

(a)   medför begränsningar av

       i)     antalet företag som får bedriva en viss ekonomisk verksamhet, oavsett om det görs i
              form av numeriska kvoter, monopol, exklusiva rättigheter eller krav på prövning av det
              ekonomiska behovet,

       ii)    det totala värdet av transaktioner eller tillgångar i form av numeriska kvoter eller krav
              på prövning av det ekonomiska behovet,

       iii)   det totala antalet transaktioner eller den totala produktionskvantiteten uttryckt i
              angivna numeriska enheter i form av kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska
              behovet10,11

       iv)    deltagandet av utländskt kapital genom fastställande av en högsta procentuell gräns
              för utländskt aktieägande eller det totala värdet av enskilda eller sammanlagda
              utländska investeringar, eller

       v)     det totala antal fysiska personer som får vara sysselsatta inom en viss sektor eller som
              ett företag får sysselsätta och som är nödvändiga för, och har direkt anknytning till,
              bedrivandet av ekonomisk verksamhet, genom numeriska kvoter eller krav på
              prövning av det ekonomiska behovet, eller

(b)   begränsar eller ställer krav på vissa typer av associationsformer eller samriskföretag genom
      vilka en investerare från den andra parten får bedriva ekonomisk verksamhet.

                               Artikel SERVIN.2.3: Nationell behandling

1.      Varje part ska, med avseende på drift på sitt territorium, medge investerare från den andra
parten och omfattade företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten i
liknande situationer medger investerare från ett tredjeland och deras företag.

2.      Med den behandling som medges av en part enligt punkt 1 avses

10
      Punkterna a i–iii i artikel SERVIN.2.2 [Marknadstillträde] omfattar inte åtgärder som vidtas för att
      begränsa produktionen av en jordbruks- eller fiskeriprodukt.
11
      Punkt a iii i artikel SERVIN.2.2 [Marknadstillträde] omfattar inte åtgärder som en part vidtar och som
      begränsar vilka insatsvaror som kan användas för tillhandahållande av tjänster.
                                                    94
 ---pagebreak--- (a)   med avseende på den regionala eller lokala förvaltningen i Förenade kungariket, en
      behandling som inte är mindre förmånlig än den mest förmånliga behandling som, i liknande
      situationer, beviljas investerare från Förenade kungariket och deras företag inom dess
      territorium. och

(b)   med avseende på en regering från eller i en medlemsstat, en behandling som inte är mindre
      förmånlig än den mest förmånliga behandling som den staten i liknande situationer beviljar
      investerare från den medlemsstaten och deras företag inom dess territorium.

                       Artikel SERVIN.2.4: Behandling som mest gynnad nation

1.       Varje part ska, med avseende på etablering på sitt territorium, medge investerare från den
andra parten och omfattade företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten
i liknande situationer medger investerare från ett tredjeland och deras företag.

2.      Varje part ska, med avseende på drift på sitt territorium, medge investerare från den andra
parten och omfattade företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten i
liknande situationer medger investerare från ett tredjeland och deras företag.

3.     Punkterna 1 och 2 ska inte tolkas som att en part är skyldig att låta investerare från den
andra parten eller omfattade företag omfattas av en behandling som följer av

(a)   ett internationellt avtal för att undvika dubbelbeskattning eller ett internationellt avtal eller en
      internationell ordning som helt eller huvudsakligen avser beskattning, eller

(b)   åtgärder som föreskriver erkännande, inbegripet erkännande av standarder eller kriterier för
      godkännande, licensiering eller certifiering av en fysisk person eller ett företag för bedrivande
      av ekonomisk verksamhet, eller erkännande av sådana försiktighetsåtgärder som avses i punkt
      3 i GATS-bilagan om finansiella tjänster.

4.      För tydlighetens skull påpekas att den ”behandling” som avses i punkterna 1 och 2 inte
omfattar de förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stat som föreskrivs i andra
internationella avtal.

5.      För tydlighetens skull påpekas att förekomsten av materiella bestämmelser i andra
internationella avtal som en part ingått med ett tredjeland, eller ett rent formellt införlivande av
dessa bestämmelser i inhemsk lagstiftning i den mån som detta är nödvändigt för att införliva dem i
den inhemska rättsordningen, inte i sig utgör prov på den ”behandling” som avses i punkterna 1 och
2. En parts åtgärder enligt dessa bestämmelser kan utgöra sådan behandling och därmed innebära
en överträdelse av denna artikel.

                           Artikel SERVIN.2.5: Företagsledning och styrelse

En part får inte kräva att ett omfattat företag ska utse individer av viss nationalitet till
företagsledningen eller som chefer eller styrelseledamöter.

                                  Artikel SERVIN.2.6: Prestandakrav

1.       En part får inte ålägga eller upprätthålla något krav på, eller genomdriva ett åtagande om,
att i samband med etablering eller drift av företag på sitt territorium

(a)   exportera en viss mängd eller procentandel varor eller tjänster,
                                                   95
 ---pagebreak--- (b)   uppnå en viss mängd eller procentandel inhemskt innehåll,

(c)   köpa, använda eller bevilja en förmån för varor som tillverkas eller tjänster som tillhandahålls
      på dess territorium, eller köpa varor eller tjänster från fysiska eller juridiska personer eller
      någon annan enhet på dess territorium,

(d)   på något sätt knyta mängden eller värdet av importen till mängden eller värdet av exporten
      eller till storleken på det inflöde av utländsk valuta som ett företag genererar, att på något
      sätt knyta mängden eller värdet av importen till mängden eller värdet av exporten eller till
      storleken på det inflöde av utländsk valuta som ett företag genererar,

(e)   begränsa försäljningen på dess territorium av en vara eller tjänst som ett sådant företag
      tillverkar eller tillhandahåller, genom att på något sätt knyta denna försäljning till mängden
      eller värdet av dess export eller inflödet av utländsk valuta,

(f)   överföra teknik, en produktionsprocess eller någon annan äganderättsligt skyddad kunskap till
      en fysisk eller juridisk person eller någon annan enhet på dess territorium12,

(g)   från enbart den partens territorium leverera en av företaget producerad vara eller
      tillhandahållen tjänst till en viss regional marknad eller världsmarknaden,

(h)   förlägga huvudkontoret för en viss region i världen som är större än partens territorium eller
      världsmarknaden på dess territorium,

(i)   anställa ett visst antal eller en viss procentandel fysiska personer från den parten,

(j)   uppnå en viss nivå eller ett visst värde av forskning och utveckling inom dess territorium,

(k)   införa restriktioner för export eller försäljning för export, eller

(l)   med avseende på befintliga licensavtal vid den tidpunkt då kravet åläggs eller upprätthålls,
      eller åtagandet genomdrivs, eller på framtida licensavtal som företaget och en fysisk eller
      juridisk person eller någon annan enhet på dess territorium frivilligt ingår, om kravet åläggs
      eller upprätthålls eller åtagandet genomdrivs på ett sätt som utgör ett direkt ingrepp i
      licensavtalet genom att en part utövar en icke-rättslig statlig befogenhet, anta

       i)     en royaltysats eller royaltyavgift under en viss nivå, eller

       ii)    en given giltighetstid för ett licensavtal.

       Detta led är inte tillämpligt om licensavtalet ingås mellan företaget och parten. Vid
       tillämpningen av detta led avses med licensavtal varje avtal om licensiering av teknik, en
       produktionsprocess eller någon annan äganderättsligt skyddad kunskap.

2.     En part får inte villkora mottagandet eller det fortsatta mottagandet av en förmån i samband
med etableringen eller driften av ett företag på sitt territorium med något av följande krav:

(a)   Att uppnå en viss mängd eller procentandel inhemskt innehåll,

12
      För tydlighetens skull påpekas att artikel SERVIN.2.6.1 f [Prestationskrav] inte påverkar tillämpningen av
      bestämmelserna i artikel DIGIT.12 [Överföring av eller tillgång till källkod].
                                                      96
 ---pagebreak--- (b)   att köpa, använda eller bevilja en förmån för varor som tillverkas eller tjänster som
      tillhandahålls på dess territorium, eller köpa varor eller tjänster från fysiska eller juridiska
      personer eller någon annan enhet på dess territorium,

(c)   att på något sätt knyta mängden eller värdet av importen till mängden eller värdet av
      exporten eller till storleken på det inflöde av utländsk valuta som det företaget genererar,

(d)   att begränsa försäljningen på dess territorium av varor eller tjänster som det företaget
      tillverkar eller tillhandahåller genom att på något sätt knyta denna försäljning till mängden
      eller värdet av dess export eller inflödet av utländsk valuta, eller

(e)   att införa restriktioner för export eller försäljning för export.

3.       Punkt 2 ska inte tolkas sålunda att en part är förhindrad att villkora mottagandet, eller det
fortsatta mottagandet, av en förmån i samband med etableringen eller driften av ett företag på dess
territorium med ett krav på att förlägga tillverkning, tillhandahålla en tjänst, utbilda eller anställa
personal, bygga eller bygga till vissa anläggningar eller bedriva forskning och utveckling på dess
territorium.

4.      Punkt 1 f och l är inte tillämpliga om

(a)   kravet åläggs eller upprätthålls, eller åtagandet genomdrivs av en domstol eller
      förvaltningsdomstol, eller av en konkurrensmyndighet i enlighet med en parts
      konkurrenslagstiftning, för att förhindra eller avhjälpa en begränsning eller snedvridning av
      konkurrensen, eller

(b)   en part ger tillstånd till användning av en immateriell rättighet i enlighet med artiklarna 31
      eller 31a i Tripsavtalet eller antar eller upprätthåller åtgärder som kräver utlämnande av
      uppgifter eller äganderättsligt skyddad information som omfattas av och är förenliga med
      artikel 39.3 i Tripsavtalet.

5.       Punkt 1 a–c och punkt 2 a och b är inte tillämpliga på kvalifikationskrav för varor eller
tjänster med avseende på deltagande i exportfrämjande program och utländska stödprogram.

6.     För tydlighetens skull påpekas att denna artikel inte hindrar genomdrivandet av åtaganden
som gjorts mellan andra personer än en part och som inte direkt eller indirekt ålagts eller krävts av
den parten.

7.       För tydlighetens skull påpekas att punkt 2 a och b inte är tillämpliga på de krav som en
importerande part inför avseende en varas innehåll för att den ska vara berättigad till förmånstull
eller förmånskvoter.

8.    Punkt 1 l är inte tillämplig om kravet åläggs eller upprätthålls eller åtagandet genomdrivs av
en domstol såsom en skälig ersättning enligt den partens upphovsrättslagstiftning.

9.      En part får varken införa eller upprätthålla någon åtgärd som är oförenlig med dess
skyldigheter enligt Avtalet om handelsrelaterade investeringsåtgärder (TRIMS), även om den parten
har förtecknat en sådan åtgärd i BILAGA SERVIN-1 [Befintliga åtgärder] eller BILAGA SERVIN-2
[Framtida åtgärder].

10.      För tydlighetens skull påpekas att denna artikel inte ska tolkas som att en part är skyldig att
tillåta att en viss tjänst tillhandahålls på gränsöverskridande basis, om parten inför eller
                                                    97
 ---pagebreak--- upprätthåller begränsningar eller förbud mot sådant tillhandahållande av tjänster vilka är förenliga
med de förbehåll, villkor eller kvalifikationer som anges med avseende på en sektor, undersektor
eller verksamhet som förtecknas i BILAGA SERVIN-1 [Befintliga åtgärder] eller BILAGA SERVIN-2
[Framtida åtgärder].

11.      Ett villkor för mottagande, eller fortsatt mottagande, av en förmån som avses i punkt 2 utgör
inte ett krav eller ett åtagande i den mening som avses i punkt 1.

                Artikel SERVIN.2.7: Icke-överensstämmande åtgärder och undantag

1.      Artiklarna SERVIN.2.2 [Marknadstillträde], SERVIN.2.3 [Nationell behandling], SERVIN.2.4
[Behandling som mest gynnad nation], SERVIN.2.5 [Företagsledning och styrelse] och SERVIN.2.6
[Prestationskrav] är inte tillämpliga på

(a)   en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:

        i)    för unionen:

                A)     unionen enligt unionens bindningslista i bilaga SERVIN.1 [Befintliga
                åtgärder],

                B)      en medlemsstats centrala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga
                        SERVIN.1 [Befintliga åtgärder],

                C)      en medlemsstats regionala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga
                        SERVIN.1 [Befintliga åtgärder], eller

                D)      en annan lokal förvaltning än av det slag som avses i led C, och

        ii)   för Förenade kungariket:

                A)      den centrala förvaltningen enligt Förenade kungarikets bindningslista i
                bilaga SERVIN.1 [Befintliga åtgärder],

                B)     en regional förvaltning enligt Förenade kungarikets bindningslista i bilaga
                SERVIN.1 [Befintliga åtgärder],

                eller

                C)      en lokal förvaltning,

(b)   en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som
      avses i led a, eller

(c)   en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i denna
      punkt, under förutsättning att den inte minskar åtgärdens överensstämmelse, såsom den
      förelåg omedelbart före ändringen, med artiklarna SERVIN.2.2 [Marknadstillträde], SERVIN.2.3
      [Nationell behandling], SERVIN.2.4 [Behandling som mest gynnad nation], SERVIN.2.5
      [Företagsledning och styrelser] eller SERVIN.2.6 [Prestationskrav].

2.     Artiklarna SERVIN.2.2 [Marknadstillträde], SERVIN.2.3 [Nationell behandling], SERVIN.2.4
[Behandling som mest gynnad nation], SERVIN.2.5 [Företagsledning och styrelse] och SERVIN.2.6

                                                 98
 ---pagebreak--- [Prestationskrav] är inte tillämpliga på en parts åtgärd som är förenlig med de förbehåll, villkor eller
kvalifikationer som anges med avseende på en sektor, undersektor eller verksamhet som förtecknas
i bilaga SERVIN.2 [Framtida åtgärder].

3.       Artiklarna SERVIN.2.3 [Nationell behandling] och SERVIN.2.4 [Behandling som mest gynnad
nation] är inte tillämpliga på åtgärder som utgör ett undantag eller en avvikelse från artiklarna 3 eller
4 i Tripsavtalet, såsom särskilt föreskrivs i artiklarna 3–5 i det avtalet.

4.      För tydlighetens skull påpekas att artiklarna SERVIN.2.3 [Nationell behandling] och
SERVIN.2.4 [Behandling som mest gynnad nation] inte ska tolkas som ett hinder för en part att
föreskriva informationskrav, inte heller för statistiska ändamål, i samband med att investerare eller
omfattade företag från den andra parten står bakom en etablering eller drift, under förutsättning att
detta inte utgör ett medel för att kringgå den partens skyldigheter enligt dessa artiklar.

                          Kapitel 3: Gränsöverskridande handel med tjänster

                                Artikel SERVIN.3.1: Tillämpningsområde

Detta avsnitt är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar den gränsöverskridande handeln med
tjänster som utförs av tjänsteleverantörer från den andra parten.

                                 Artikel SERVIN.3.2: Marknadstillträde

En part får inte, vare sig på grundval av hela sitt territorium eller på grundval av en territoriell
uppdelning, anta eller upprätthålla åtgärder som

(a)   medför begränsningar av

        i)     antalet tjänsteleverantörer som får tillhandahålla en viss tjänst, oavsett om det görs i
               form av numeriska kvoter, monopol, exklusiva tjänsteleverantörer eller krav på
               prövning av det ekonomiska behovet,

        ii)    det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar i form av numeriska kvoter
               eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, eller

        iii)   det totala antalet tjänster eller den totala tjänstekvantiteten uttryckt i angivna
               numeriska enheter i form av kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska
               behovet13, eller

b)       begränsar eller ställer krav på vissa typer av associationsformer eller samriskföretag genom
vilka en tjänsteleverantör får tillhandahålla en tjänst.

                                   Artikel SERVIN.3.3: Lokal närvaro

Ingen part får kräva att en tjänsteleverantör från den andra parten etablerar eller bibehåller ett
företag eller är bosatt på dess territorium som ett villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av
en tjänst.

13
      Punkt a iii i artikel SERVIN.3.2 [Marknadstillträde] omfattar inte åtgärder som en part vidtar och som
      begränsar vilka insatsvaror som kan användas för tillhandahållande av tjänster.
                                                    99
 ---pagebreak---                                Artikel SERVIN.3.4: Nationell behandling

1.      Varje part ska medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling
som inte är mindre förmånlig än den som parten i liknande situationer medger sina egna tjänster
och tjänsteleverantörer.

2.      En part får uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från
den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i
förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.

3.     En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig
om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten i
jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.

4.     Ingenting i denna artikel ska tolkas sålunda att en part måste kompensera för inneboende
konkurrensnackdelar som följer av de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska
natur.

                       Artikel SERVIN 3.5: Behandling som mest gynnad nation

1.      Varje part ska medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling
som inte är mindre gynnsam än den som parten i liknande situationer medger tjänster och
tjänsteleverantörer från ett tredjeland.

2.      Punkt 1 ska inte tolkas som att en part är skyldig att låta tjänster och tjänsteleverantörer
från den andra parten omfattas av en behandling som följer av

(a)   ett internationellt avtal för att undvika dubbelbeskattning eller ett internationellt avtal eller en
      internationell ordning som helt eller huvudsakligen avser beskattning, eller

(b)   åtgärder som föreskriver erkännande, inbegripet av standarder eller kriterier för
      godkännande, licensiering eller certifiering av en fysisk person eller ett företag för bedrivande
      av ekonomisk verksamhet, eller av sådana försiktighetsåtgärder som avses i punkt 3 i GATS-
      bilagan om finansiella tjänster.

3.      För tydlighetens skull påpekas att förekomsten av materiella bestämmelser i andra
internationella avtal som en part ingått med ett tredjeland, eller ett rent formellt införlivande av
dessa bestämmelser i inhemsk lagstiftning i den mån som detta är nödvändigt för att införliva dem i
den inhemska rättsordningen, inte i sig utgör prov på den ”behandling” som avses i punkt 1. En parts
åtgärder enligt dessa bestämmelser kan utgöra sådan behandling och därmed innebära en
överträdelse av denna artikel.

                        Artikel SERVIN.3.6: Icke-överensstämmande åtgärder

1.    Artiklarna SERVIN.3.2 [Marknadstillträde], SERVIN.3.3 [Lokal närvaro], SERVIN.3.4 [Nationell
      behandling] och SERVIN.3.5 [Behandling som mest gynnad nation] är inte tillämpliga på

(a)   en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:

       i)     för unionen:

                                                  100
 ---pagebreak---                  A)     unionen enligt unionens bindningslista i bilaga SERVIN-1 [Befintliga
                 åtgärder],

                 B)      en medlemsstats centrala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga
                         SERVIN-1 [Befintliga åtgärder],

                 C)      en medlemsstats regionala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga
                         SERVIN-1 [Befintliga åtgärder], eller

                 D)      en annan lokal förvaltning än av det slag som avses i led C, och

        ii)    för Förenade kungariket:

                 A)      den centrala förvaltningen enligt Förenade kungarikets bindningslista i
                         bilaga SERVIN-1 [Befintliga åtgärder],

                 B)      en regional förvaltning enligt Förenade kungarikets bindningslista i bilaga
                         SERVIN-1 [Befintliga åtgärder], eller

                 C)      en lokal förvaltning,

(b)   en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som
      avses i led a, eller

(c)   en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i denna
      punkt i den mån som den inte minskar åtgärdens överensstämmelse, såsom den förelåg
      omedelbart före ändringen, med artiklarna SERVIN.3.2 [Marknadstillträde], SERVIN.3.3 [Lokal
      närvaro], SERVIN.3.4 [Nationell behandling] och SERVIN.3.5 [Behandling som mest gynnad
      nation].

2.    Artiklarna SERVIN.3.2 [Marknadstillträde], SERVIN.3.3 [Lokal närvaro], SERVIN.3.4 [Nationell
      behandling] och SERVIN.3.5 [Behandling som mest gynnad nation] är inte tillämpliga på någon
      av parternas åtgärder som är förenliga med de förbehåll, villkor eller kvalifikationer som anges
      med avseende på en sektor, undersektor eller verksamhet som förtecknas i bilaga SERVIN-2
      [Framtida åtgärder].

              Kapitel 4: Fysiska personers inresa och tillfälliga vistelse för affärsändamål

                       Artikel SERVIN.4.1: Tillämpningsområde och definitioner

1.      Detta kapitel är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar utövandet av ekonomisk
verksamhet genom inresa till och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för fysiska
personer från den andra parten, som är affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte,
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, oberoende yrkesutövare,
personer som är föremål för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på kortare vistelse.

2.       I den mån som inga åtaganden görs i detta kapitel, ska alla krav som föreskrivs i en parts
lagstiftning om fysiska personers inresa och tillfälliga vistelse fortsatt vara tillämpliga, däribland lagar
och andra författningar om vistelsens längd.

                                                    101
 ---pagebreak--- 3.     Utan hinder av bestämmelserna i denna avdelning ska alla krav i parternas lagstiftning
rörande åtgärder på området arbete och socialförsäkringar fortsatt vara tillämpliga, däribland lagar
och andra författningar om minimilön och kollektivavtal.

4.        Åtaganden avseende inresa och tillfällig vistelse för fysiska personer för affärsändamål är
inte tillämpliga i fall där avsikten med eller följden av deras inresa och tillfälliga vistelse är att ingripa
i eller på annat sätt påverka resultatet av en arbets- eller ledningstvist eller förhandling, eller
anställningen av fysiska personer som är inblandade i en sådan tvist.

5.      I detta kapitel gäller följande definitioner:

(a)   affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte: fysiska personer som arbetar i ledande ställning
      inom en juridisk person från en part och som

        i)     ansvarar för att bilda ett företag åt en sådan juridisk person på den andra partens
               territorium,

        ii)    inte erbjuder eller tillhandahåller tjänster eller bedriver någon annan ekonomisk
               verksamhet än den som krävs för etablering av detta företag, och

        iii)   inte får ersättning från någon källa i den andra parten.

(b)   tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är
      anställda (på annat sätt än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) av en
      juridisk person från en part, som inte är etablerad på den andra partens territorium och som
      med ärligt uppsåt har ingått ett kontrakt, för högst 12 månader, i syfte att tillhandahålla en
      slutkonsument i den andra parten tjänster som kräver tillfällig närvaro av dess anställda vilka

        i)     har erbjudit samma slags tjänster i egenskap av anställda i den juridiska personen
               under minst en ettårsperiod omedelbart före dagen för ansökan om inresa och tillfällig
               vistelse,

        ii)    vid den tidpunkten har minst tre års yrkeserfarenhet efter uppnådd myndighetsålder
               inom den verksamhetssektor som kontraktet avser, en universitetsexamen eller ett
               kvalifikationsintyg som styrker motsvarande kunskaper samt de yrkeskvalifikationer
               som enligt lag krävs för att utöva denna verksamhet i den andra parten14, och

        iii)   inte får ersättning från någon källa i den andra parten.

(c)   oberoende yrkesutövare: fysiska personer som deltar i tillhandahållandet av en tjänst, som är
      etablerade som egenföretagare på en parts territorium och som

        i)     inte är etablerade på den andra partens territorium,

        ii)    med ärligt uppsåt har ingått ett kontrakt (på annat sätt än genom en byrå för
               rekrytering och förmedling av personal) för högst 12 månader i syfte att tillhandahålla
               en slutkonsument i den andra parten tjänster som kräver att de tillfälligt uppehåller
               sig där, och

14
      Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls, får den parten
      avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
                                                    102
 ---pagebreak---        iii)    vid tidpunkten för ansökan om inresa och tillfällig vistelse har minst sex års
               yrkeserfarenhet av den berörda verksamheten, en universitetsexamen eller ett
               kvalifikationsintyg som styrker kunskaper på motsvarande nivå och de
               yrkeskvalifikationer som enligt lag krävs för att utöva denna verksamhet i den andra
               parten15.

(d)   personer som är föremål för företagsintern förflyttning: fysiska personer som

       i)      har varit anställda av en juridisk person från en part, eller har varit delägare i denna,
               under en period som omedelbart föregår dagen för den företagsinterna förflyttningen,
               vilken varat minst ett år i fråga om chefer och specialister och minst sex månader i
               fråga om praktikanter,

       ii)     vid tidpunkten för ansökan är bosatta på den andra partens territorium,

       iii)    tillfälligt förflyttas till ett företag tillhörande den juridiska personen på den andra
               partens territorium som ingår i samma koncern som den ursprungliga juridiska
               personen, inbegripet dess representationskontor, dotterbolag, filial eller
               moderbolag16, och

       iv)     tillhör någon av följande kategorier:

                 A)       chefer17,

                 B)       specialister, eller

                 C)       praktikanter.

(e)   chef: en fysisk person i ledande ställning som i första hand är chef för ledningen av företaget i
      den andra parten, vilken står under allmänt överinseende av och erhåller instruktioner främst
      från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande och vars ansvarsuppgifter omfattar

       i)      att leda företaget eller en avdelning eller underavdelning av detta,

       ii)     att övervaka och kontrollera det arbete som utförs av annan tillsyns- eller
               ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper, och

       iii)    att ha befogenhet att rekommendera anställning, avskedande eller andra
               personrelaterade åtgärder.

(f)   specialist: en fysisk person med specialkunskaper som är väsentliga för företagets
      verksamhetsområden, teknik eller ledning, och som ska bedömas med beaktande inte bara av
      kunskaper som är specifika för företaget, utan även av huruvida personen har en hög

15
      Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls, får den parten
      avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
16
      chefer och specialister får åläggas att intyga att de besitter de yrkeskvalifikationer och erfarenheter som
      behövs i den juridiska person till vilken de förflyttas.
17
      Trots att chefer inte direkt utför uppgifter som rör det faktiska tillhandahållandet av tjänster, är de inte
      förhindrade att vid fullgörandet av sitt uppdrag enligt ovanstående beskrivning utföra sådana uppgifter
      som kan vara nödvändiga för tillhandahållandet av tjänster.
                                                      103
 ---pagebreak---          kvalifikationsnivå, inbegripet tillräcklig yrkeserfarenhet av en typ av arbete eller verksamhet
         som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet eventuell tillhörighet till ett ackrediterat
         yrke. och

(g)      praktikant: en fysisk person med universitetsexamen som tillfälligt förflyttas i
         karriärutvecklingssyfte eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder och som
         avlönas under tiden för förflyttningen18.

6.     Det tjänstekontrakt som avses i punkt 5 b och c ska uppfylla lagkraven i den part där
kontraktet genomförs.

     Artikel SERVIN.4.2: Personer som är föremål för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på
                                         vistelse i etableringssyfte

1.       Med förbehåll för de relevanta villkor och kvalifikationer som anges i bilaga SERVIN-3
[Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte, personer som är föremål för företagsintern
förflyttning och affärsresenärer på kortare vistelse] ska följande gälla:

(a)      Varje part ska tillåta

           i)     inresa och tillfällig vistelse för personer som är föremål för företagsintern förflyttning,

           ii)    inresa och tillfällig vistelse för affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte utan krav
                  på arbetstillstånd eller något annat förfarande för förhandsgodkännande med
                  liknande avsikt, och

           iii)   anställning på den andra partens territorium av personer som är föremål för
                  företagsintern förflyttning.

(b)      En part får inte upprätthålla eller införa begränsningar i form av numeriska kvoter eller
         prövning av det ekonomiska behovet vad gäller det totala antalet fysiska personer som inom
         en viss sektor tillåts resa in som affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte eller som en
         investerare hos den andra parten får anställa som personer som är föremål för företagsintern
         förflyttning, antingen på grundval av en territoriell uppdelning eller på grundval av hela dess
         territorium. och

(c)      Varje part ska medge personer som är föremål för företagsintern förflyttning och
         affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte från den andra parten, under deras tillfälliga
         vistelse på dess territorium, en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten i
         liknande situationer medger sina egna fysiska personer.

2.       Den tillåtna vistelsetiden ska vara som längst tre år för chefer och specialister, som längst ett
år för praktikanter och som längst 90 dagar under en sexmånadersperiod för affärsresenärer på
vistelse i etableringssyfte.

18
         Det företag som tar emot en praktikant får åläggas att för godkännande i förväg lämna in ett
         utbildningsprogram för hela vistelsen, som visar att syftet med vistelsen är utbildning. I fråga om AT, CZ,
         DE, ES, FR, HU och LT måste praktiken ha anknytning till den universitetsexamen som avlagts.
                                                        104
 ---pagebreak---                          Artikel SERVIN.4.3: Affärsresenärer på kortare vistelse

1.       Med förbehåll för de relevanta villkor och kvalifikationer som anges i bilaga SERVIN-3
[Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte, personer som är föremål för företagsintern
förflyttning och affärsresenärer på kortare vistelse], ska varje part tillåta inresa och tillfällig vistelse
för affärsresenärer på kortare vistelse från den andra parten för att utföra de verksamhet som
förtecknas i bilaga SERVIN-3 [Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte, personer som är föremål
för företagsintern förflyttning, och affärsresenärer på kortare vistelse], på följande villkor:

(a)   Affärsresenärerna på kortare vistelse ägnar sig inte åt att sälja sina varor eller tillhandahålla
      tjänster till allmänheten,

(b)   affärsresenärerna på kortare vistelse tar inte för egen räkning emot någon ersättning från
      någon i den part där de vistas tillfälligt, och

(c)   affärsresenärerna på kortare vistelse tillhandahåller inte någon tjänst inom ramen för ett avtal
      som ingåtts mellan en juridisk person som inte har etablerat sig på den parts territorium där
      de vistas tillfälligt, och en konsument där, med undantag för vad som föreskrivs i bilaga
      SERVIN-3 [affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte, personer som är föremål för
      företagsintern förflyttning, och affärsresenärer på kortare vistelse].

2.      Om inte annat anges i bilaga SERVIN-3 [Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte,
personer som är föremål för företagsintern förflyttning, och affärsresenärer på kortare vistelse] ska
en part tillåta inresa för affärsresenärer på kortare vistelse utan krav på arbetstillstånd, ekonomisk
behovsprövning eller andra förfaranden för förhandsgodkännande med liknande avsikt.

3.      Om en parts affärsresenärer på kortare vistelse tillhandahåller en tjänst till en konsument på
den parts territorium där de vistas tillfälligt i enlighet med bilaga SERVIN-3 [Affärsresenärer på
vistelse i etableringssyfte, personer som är föremål för företagsintern förflyttning, och
affärsresenärer på kortare vistelse], ska den parten, med avseende på tillhandahållandet av den
tjänsten, bevilja dem en behandling som inte är mindre förmånlig än den som den i liknande
situationer medger sina egna tjänsteleverantörer.

4.      Den tillåtna vistelsetiden ska vara som längst 90 dagar under en sexmånadersperiod.

       Artikel SERVIN.4.4: Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare

1.      I de sektorer, delsektorer och verksamheter som anges i bilaga SERVIN-4
[Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare] och med förbehåll för de
relevanta villkor och kvalifikationer som anges där

(a)   ska en part på sitt territorium tillåta inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som
      tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och för oberoende yrkesutövare,

(b)   får en part inte, i form av numeriska kvoter eller prövning av det ekonomiska behovet, införa
      eller upprätthålla begränsningar av det totala antalet tjänsteleverantörer som tillhandahåller
      tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från den andra parten vilka medges
      inresa och tillfällig vistelse, och

(c)   ska varje part medge tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från
      den andra parten, med avseende på tillhandahållandet av tjänster på dess territorium, en

                                                    105
 ---pagebreak---       behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten, i liknande situationer, medger
      sina egna tjänsteleverantörer och tjänster.

2.     Tillträde som beviljas enligt denna artikel avser endast den tjänst som omfattas av
kontraktet och medför inte någon rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.

3.      Antalet personer som omfattas av tjänsteavtalet får inte vara högre än vad som är
nödvändigt för att fullgöra kontraktet, vilket kan krävas enligt lagstiftningen i den part där tjänsten
tillhandahålls.

4.     Den tillåtna vistelsetiden ska uppgå till en sammanlagd period om 12 månader, eller
motsvara avtalets giltighetstid, beroende på vilken period som är kortast.

                        Artikel SERVIN.4.5: Icke-överensstämmande åtgärder

I den mån som den relevanta åtgärden påverkar fysiska personers tillfälliga vistelse för
affärsändamål är artikel SERVIN.4.2.1 b och c [Personer som är föremål för företagsintern
förflyttning och affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte], artikel SERVIN.4.3.3 [Affärsresenärer
på kortare vistelse] och artikel SERVIN.4.4.1 b och c [Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och
oberoende yrkesutövare] inte tillämpliga på

(a)   en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:

        i)    för unionen:

                A)     unionen enligt unionens bindningslista i bilaga SERVIN-1 [Befintliga
                åtgärder],

                B)      en medlemsstats centrala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga
                        SERVIN-1 [Befintliga åtgärder],

                C)      en medlemsstats regionala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga
                        SERVIN-1 [Befintliga åtgärder], eller

                D)      en annan lokal förvaltning än av det slag som avses i led C, och

        ii)   för Förenade kungariket:

                A)      den centrala förvaltningen enligt Förenade kungarikets bindningslista i
                        bilaga SERVIN-1 [Befintliga åtgärder],

                B)      en regional underindelning enligt Förenade kungarikets bindningslista i
                        bilaga SERVIN-1 [Befintliga åtgärder], eller

                C)      en lokal förvaltning,

(b)   en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som
      avses i led a,

(c)   en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i denna
      artikel, i den mån som den inte minskar åtgärdens överensstämmelse, såsom den förelåg
      omedelbart före ändringen, med artikel SERVIN.4.2.1 b och c [Personer som är föremål för

                                                 106
 ---pagebreak---       företagsintern förflyttning och affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte], artikel
      SERVIN.4.3.3 [Affärsresenärer på kortare vistelse] samt artikel SERVIN.4.4.1 b och c
      [Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare], eller

(d)   varje åtgärd som vidtas av en part som är förenlig med ett villkor eller en kvalifikation som
      anges i bilaga SERVIN-2 [Framtida åtgärder].

                                    Artikel SERVIN.4.6: Transparens

1.         Vardera parten ska offentliggöra information om relevanta åtgärder som rör inresa och
tillfällig vistelse för fysiska personer från den andra parten som avses i artikel SERVIN.4.1.1
[Tillämpningsområde och definitioner].

2.      Den information som avses i punkt 1 ska, i möjligaste mån, omfatta följande uppgifter med
betydelse för fysiska personers inresa och tillfälliga vistelse:

(a)   kategorier av viseringar, uppehållstillstånd eller liknande tillstånd avseende inresa och tillfällig
      vistelse,

(b)   vilken dokumentation som krävs och vilka villkor som ska uppfyllas,

(c)   sätt för att lämna in en ansökan och alternativ om var den ska lämnas in, såsom konsulära
      kontor eller via internet,

(d)   ansökningsavgifter och en preliminär tidsplan för behandlingen av en ansökan,

(e)   den maximala vistelseperioden för varje typ av tillstånd som avses i led a,

(f)   villkoren för möjlig förlängning eller förnyelse,

(g)   regler om medföljande personer i beroendeställning,

(h)   tillgängliga förfaranden för överprövning eller överklagande, och

(i)   relevant allmänt tillämplig lagstiftning som hänför sig till fysiska personers inresa och tillfälliga
      vistelse för affärsändamål.

3.         Med avseende på de uppgifter som avses i punkterna 1 och 2 ska varje part sträva efter att
snarast informera den andra parten om införandet av nya krav och förfaranden eller om ändringar
av krav och förfaranden som berör den faktiska tillämpningen av reglerna om beviljande av inresa,
tillfällig vistelse och, i tillämpliga fall, tillstånd att arbeta i den förstnämnda parten.

                                         Kapitel 5: Rättslig ram

                                      Avsnitt 1: Inhemsk reglering

                       Artikel SERVIN.5.1: Tillämpningsområde och definitioner

1.       Detta avsnitt är tillämpligt på åtgärder som parterna vidtar avseende licensieringskrav och
licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalifikationsförfaranden samt formaliteter och
tekniska standarder som berör

(a)   gränsöverskridande handel med tjänster
                                                   107
 ---pagebreak--- (b)    etablering eller drift, eller

(c)   tillhandahållande av en tjänst genom närvaro av en fysisk person från en part på den andra
      partens territorium såsom anges i artikel SERVIN.4.1 [Tillämpningsområde och definitioner].

Vad gäller åtgärder som rör tekniska standarder, är detta avsnitt tillämpligt endast på åtgärder som
påverkar handeln med tjänster. Vid tillämpningen av detta avsnitt omfattar begreppet tekniska
standarder inte tekniska standarder för reglering eller genomförande av finansiella tjänster.

2.       Detta avsnitt är inte tillämpligt på licensieringskrav och licensieringsförfaranden,
kvalifikationskrav och kvalifikationsförfaranden eller på formaliteter och tekniska standarder enligt
en åtgärd

(a)   som inte överensstämmer med artikel SERVIN.2.2 [Marknadstillträde] eller 2.3 [Nationell
      behandling] och som avses i artikel SERVIN.2.7.1 a–c [Icke-överensstämmande åtgärder och
      undantag] eller med artikel SERVIN.3.2 [Marknadstillträde] eller 3.3 [Lokal närvaro] eller
      artikel SERVIN.3.4 [Nationell behandling] och som det hänvisas till i artikel SERVIN 3.6.1 [Icke-
      överensstämmande åtgärder] eller med artikel SERVIN 4.2.1 b och c [Personer som är föremål
      för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte] eller artikel
      SERVIN 4.3.3 [Affärsresenärer på kortare vistelse] eller med artikel SERVIN 4.4.1 b och c
      [Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare] och som det hänvisas till
      i artikel SERVIN 4.5.1 [Icke-överensstämmande åtgärder], eller

(b)   som avses i artikel SERVIN.2.7.2 [Icke-överensstämmande åtgärder och undantag] eller artikel
      SERVIN.3.6.2. [Icke-överensstämmande åtgärder].

3.      I detta avsnitt gäller följande definitioner:

(a)   tillstånd: tillstånd att bedriva sådana typer av verksamhet som avses i punkt 1 a–c och som är
      resultatet av ett förfarande som en fysisk eller juridisk person måste följa för att visa att
      licensieringskraven, kvalifikationskraven eller de tekniska standarderna är uppfyllda.

(b)   behörig myndighet: en central, regional eller lokal förvaltning eller myndighet eller ett icke-
      statligt organ vid utövandet av befogenheter som delegerats av centrala, regionala eller lokala
      självstyrande organ eller myndigheter, som har rätt att fatta beslut om det tillstånd som avses
      i led a.

                             Artikel SERVIN.5.2: Inlämnande av ansökningar

Varje part ska, i den mån det är praktiskt möjligt, undvika att kräva att en sökande vänder sig till fler
behöriga myndighet än en för varje ansökan om tillstånd. Om en verksamhet för vilken tillstånd söks
ligger inom flera behöriga myndigheters behörighetsområde, kan flera ansökningar om tillstånd
krävas.

                                Artikel SERVIN.5.3: Tidsramar för ansökan

Om en part kräver tillstånd, ska den säkerställa att dess behöriga myndigheter, i den mån det är
praktiskt möjligt, tillåter att en ansökan lämnas in när som helst under året. Om det finns en särskild
tidsfrist för ansökan om tillstånd, ska parten säkerställa att de behöriga myndigheterna beviljar en
rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan.

                                                   108
 ---pagebreak---                Artikel SERVIN.5.4: Elektroniska ansökningar och godtagande av kopior

Om en part kräver tillstånd, ska den säkerställa att dess behöriga myndigheter

(a)   i möjligaste mån föreskriver att ansökningar ska fyllas i på elektronisk väg, inbegripet från den
      andra partens territorium, och

(b)   godtar kopior av handlingar som bestyrkts i enlighet med partens nationella lagstiftning i
      stället för originalhandlingar, såvida inte behöriga myndigheter kräver originalhandlingar för
      att skydda tillståndsförfarandets integritet.

                          Artikel SERVIN.5.5: Handläggning av ansökningar

1.      Om en part kräver tillstånd, ska den säkerställa att dess behöriga myndigheter

(a)   handlägger ansökningar när som helst under året; om detta inte är möjligt bör denna
      information i möjligaste mån offentliggöras i förväg.

(b)   i den mån det är praktiskt möjligt anger en vägledande tidsram för handläggningen av en
      ansökan; denna tidsram ska vara rimlig i den mån det är praktiskt genomförbart,

(c)   på begäran av sökanden utan onödigt dröjsmål lämnar information om ansökans status,

(d)   i den mån det är praktiskt möjligt, utan onödigt dröjsmål, förvissar sig om att en ansökan är
      fullständig för handläggning enligt partens nationella lagar och andra författningar,

(e)   om de anser att en ansökan är ofullständig i handläggningshänseende enligt partens nationella
      lagar och andra författningar,19 inom rimlig tid, i den mån det är praktiskt möjligt säkerställer
      att

       i)     handläggningen av ansökan slutförs, och

       ii)    sökanden underrättas om beslutet om ansökan, i den mån det är möjligt i skriftlig
              form20,

(f)   om de anser att en ansökan är ofullständig i handläggningshänseende enligt partens nationella
      lagar och andra författningar, inom rimlig tid, i den mån det är praktiskt möjligt

       i)     underrättar sökanden om att ansökan är ofullständig,

       ii)    på begäran av sökanden anger vilka ytterligare uppgifter som krävs för att
              komplettera ansökan eller på annat sätt ger vägledning om varför ansökan anses vara
              ofullständig, och

19
      Som en avvägning mellan resursbegränsningar och den potentiella bördan för företagen, får behöriga
      myndigheter begära att all information tillställs dem i ett visst format för att betrakta den som
      ”fullständig i handläggningshänseende”.
20
      Behöriga myndigheter får uppfylla kraven i punkt ii genom att på förhand och i skriftlig form, också
      genom en offentliggjord åtgärd, underrätta sökanden om att uteblivet svar inom en angiven tidsfrist
      efter inlämnandet av ansökan är liktydigt med att ansökan har godtagits. Formuleringen ”i skriftlig
      form” ska uppfattas som att även elektroniska format godtas.
                                                  109
 ---pagebreak---         iii)   ger sökanden möjlighet att lämna de kompletterande uppgifter som krävs för att
               komplettera ansökan21,

        om inget av ovanstående är praktiskt genomförbart, och ansökan avvisas på grund av
        ofullständighet, ska behöriga myndigheter dock säkerställa att sökanden informeras inom
        rimlig tid, och

(g)   om en ansökan avvisas, antingen på eget initiativ eller på begäran av sökanden, informerar
      sökanden om skälen till avvisning och om tidsramen för överklagande av beslutet och, i
      tillämpliga fall, om förfarandena för att på nytt lämna in en ansökan; en sökande får inte
      hindras från att lämna in en annan ansökan enbart på grundval av en tidigare avvisad ansökan.

2.       Parterna ska säkerställa att deras behöriga myndigheter beviljar tillstånd så snart det, på
grundval av en lämplig undersökning, har fastställts att sökanden uppfyller villkoren för att erhålla
tillståndet.

3.     Parterna ska säkerställa att tillståndet, när det väl beviljats, träder i kraft utan onödigt
dröjsmål, i enlighet med tillämpliga bestämmelser och villkor22.

                                       Artikel SERVIN.5.6: Avgifter

1.       För all annan ekonomisk verksamhet än finansiella tjänster ska varje part säkerställa att de
tillståndsavgifter som tas ut av dess behöriga myndigheter är skäliga och transparenta och inte i sig
begränsar tillhandahållandet av den berörda tjänsten eller utövandet av någon annan ekonomisk
verksamhet. Med beaktande av kostnaden och den administrativa bördan, uppmuntras varje part att
godta att tillståndsavgifter betalas med elektroniska medel.

2.      Vad gäller finansiella tjänster, ska varje part säkerställa att dess behöriga myndigheter, med
avseende på de tillståndsavgifter som de tar ut, förser de sökande med en förteckning över avgifter
eller uppgifter om hur avgiftsbeloppen fastställs, och att de inte använder avgifterna som ett sätt att
undvika partens åtaganden eller skyldigheter.

3.      Tillståndsavgifter omfattar inte avgifter för utnyttjande av naturresurser, betalningar vid
auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller
obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.

                            Artikel SERVIN.5.7: Bedömning av kvalifikationer

Om en part kräver ett prov för att bedöma en tillståndssökandes kvalifikationer, ska den säkerställa
att dess behöriga myndigheter schemalägger ett sådan prov med rimligt täta intervall och beviljar
sökanden en rimlig tidsfrist för att ansöka om att få avlägga provet. I den mån det är praktiskt
möjligt, ska varje part godta ansökningar i elektroniskt format om att avlägga sådana prov samt
överväga att använda elektroniska medel i andra delar av examineringsförfarandet.

                   Artikel SERVIN.5.8: Offentliggörande och tillgänglig information

1.    Om en part kräver tillstånd, ska parten utan dröjsmål offentliggöra den information som är
nödvändig för personer som bedriver eller önskar bedriva sådan verksamhet som avses i artikel

21
      En sådan ”möjlighet” kräver inte att en behörig myndighet förlänger tidsfrister.
22
      Behöriga myndigheter är inte ansvariga för förseningar på grund av orsaker utanför deras behörighet.
                                                     110
 ---pagebreak--- SERVIN.5.1.1 [Tillämpningsområde och definitioner] för vilken tillståndet krävs för att uppfylla de
krav, formaliteter, tekniska standarder och förfaranden som krävs för att erhålla, behålla, ändra och
förnya ett sådant tillstånd. Denna information ska, i den mån den föreligger, omfatta

(a)   villkor, förfaranden och formaliteter för licensiering och kvalificering,

(b)   kontaktuppgifter till relevanta behöriga myndigheter,

(c)   tillståndsavgifter,

(d)   tillämpliga tekniska standarder,

(e)   förfaranden för överklagande eller prövning av beslut som rör ansökningar,

(f)   förfaranden för att övervaka eller kontrollera efterlevnaden av villkoren för licenser eller
      kvalifikationer,

(g)   möjligheter till allmänhetens deltagande, till exempel genom utfrågningar eller synpunkter,
      och

(h)   indikativa tidsramar för handläggningen av en ansökan.

I detta avsnitt avses med offentliggörande att införa i ett officiellt kungörelseorgan, t.ex. en officiell
tidning, eller på en officiell webbplats. Parterna ska konsolidera elektroniska publikationer i en och
samma portal eller på annat sätt säkerställa att de behöriga myndigheterna gör dem lättillgängliga
genom alternativa elektroniska medel.

2.     Varje part ska kräva att var och en av dess behöriga myndigheter svarar på varje begäran om
information eller bistånd, i den mån det är praktiskt genomförbart.

                                Artikel SERVIN.5.9: Tekniska standarder

Varje part ska uppmuntra sina behöriga myndigheter att, vid antagandet av tekniska standarder,
anta tekniska standarder som utvecklats genom öppna och transparenta processer, och uppmana
alla organ, också relevanta internationella organisationer, som utsetts att utarbeta tekniska
standarder att göra detta genom öppna och transparenta förfaranden.

                                Artikel SERVIN.5.10: Villkor för tillstånd

1.     Varje part ska säkerställa att åtgärder som rör tillstånd grundas på kriterier som hindrar de
behöriga myndigheterna från att utöva sin befogenhet att göra bedömningar på ett godtyckligt sätt
och kan bland annat inbegripa behörighet och förmåga att tillhandahålla en tjänst eller utföra någon
annan ekonomisk verksamhet, inbegripet att göra detta i enlighet med en parts lagstadgade krav
såsom hälso- och miljökrav. För att undvika tvivel påpekas att parterna är överens om att en behörig
myndighet kan göra en avvägning mellan kriterier när den fattar beslut.

2.      De kriterier som avses i punkt 1 ska vara

(a)   tydliga och entydiga,

(b)   objektiva och transparenta,

(c)   fastställda på förhand,
                                                    111
 ---pagebreak--- (d)   offentliggjorda i förväg,

(e)   opartiska, och

(f)   lättillgängliga.

3.      Om en part inför eller bibehåller en åtgärd som rör tillstånd, ska den säkerställa

(a)   att den berörda behöriga myndigheten handlägger ansökningar och fattar och administrerar
      sina beslut på ett objektivt och opartiskt sätt samt på ett sätt som inte är föremål för
      otillbörlig påverkan från den person som bedriver den ekonomiska verksamhet för vilken
      tillstånd krävs, och

(b)   att förfarandena i sig inte hindrar uppfyllandet av kraven.

                          Artikel SERVIN.5.11: Begränsning av antalet licenser

Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller
begränsad teknisk kapacitet, ska en part göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett
förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet, och som särskilt inbegriper kravet
på tillräcklig information om att förfarandet inletts, pågår och avslutats. Vid fastställandet av
reglerna för urvalsförfarandet får en part beakta legitima policymål, inbegripet hälso- och
säkerhetsaspekter, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.

                           Avsnitt 2: Bestämmelser med allmän tillämpning

                Artikel SERVIN.5.12: Förfaranden för omprövning av förvaltningsbeslut

En part ska upprätthålla domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller förfaranden
som, på begäran av en berörd investerare eller tjänsteleverantör från den andra parten, skyndsamt
kan pröva och, om så är motiverat, vidta lämpliga åtgärder i fråga om administrativa beslut som
påverkar etablering eller drift, gränsöverskridande handel med tjänster eller tillhandahållande av en
tjänst genom närvaro av en fysisk person från en part på den andra partens territorium. I detta
avsnitt avses med administrativt beslut ett beslut eller en åtgärd med rättslig verkan som gäller en
viss person, vara eller tjänst i ett enskilt fall, inbegripet underlåtenhet att fatta ett administrativt
beslut eller att vidta en sådan åtgärd när så krävs enligt en parts lagstiftning. Om sådana förfaranden
inte är oberoende av den behöriga myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska en part
säkerställa att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.

                                  Artikel SERVIN.5.13: Yrkeskvalifikationer

1.       Inget i denna artikel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer har de
yrkeskvalifikationer som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där verksamheten
utförs23.

2.     De yrkesorganisationer eller myndigheter som är relevanta för den berörda
verksamhetssektorn inom sina respektive territorier får utarbeta och lämna gemensamma

23
      För tydlighetens skull påpekas att denna artikel inte ska tolkas så att den hindrar förhandlingar om och
      ingående av ett eller flera avtal mellan parterna om erkännande av yrkeskvalifikationer på villkor och
      krav som skiljer sig från dem som föreskrivs i denna artikel.
                                                    112
 ---pagebreak--- rekommendationer om erkännande av yrkeskvalifikationer till partnerskapsrådet. Sådana
gemensamma rekommendationer ska stödjas av en evidensbaserad bedömning av

(a)   det ekonomiska värdet av ett planerat arrangemang för erkännande av yrkeskvalifikationer,
      och

(b)   förenligheten mellan de respektive systemen, dvs. i vilken utsträckning de krav som respektive
      part tillämpar för auktorisation, licensiering, drift och certifiering är förenliga.

3.      När partnerskapsrådet mottagit en gemensam rekommendation ska det inom rimlig tid
bedöma dess förenlighet med denna avdelning. Partnerskapsrådet får efter en sådan översyn
utarbeta och anta ett arrangemang om villkoren för erkännande av yrkeskvalifikationer genom
beslut som en bilaga till detta avtal, vilken ska anses utgöra en integrerad del av denna avdelning24.

4.      Ett arrangemang som avses i punkt 3 ska innehålla villkor för erkännande av
yrkeskvalifikationer som förvärvats i unionen och yrkeskvalifikationer som förvärvats i Förenade
kungariket för en verksamhet som omfattas av denna avdelning och avdelning III [Digital handel] i
rubrik ett.

5.      Riktlinjerna för arrangemang för erkännande av yrkeskvalifikationer som anges i bilaga
SERVIN-6 [Riktlinjer för arrangemang för erkännande av yrkeskvalifikationer] ska beaktas vid
utarbetandet av de gemensamma rekommendationer som avses i punkt 2 och av partnerskapsrådet
vid bedömningen av om sådana arrangemang ska antas, såsom avses i punkt 3.

                                       Avsnitt 3: Leveranstjänster

                      Artikel SERVIN.5.14: Tillämpningsområde och definitioner

1.       Detta avsnitt är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av
leveranstjänster, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i detta
kapitel.

2.      I detta avsnitt gäller följande definitioner:

(a)   leveranstjänster: post-, kurir-, expressleverans- eller expressförsändelsetjänster, som
      omfattar följande uppgiftstyper: insamling, sortering, transport och leverans av
      postförsändelser.

(b)   expressleveranstjänster: insamling, sortering, transport och leverans av postförsändelser med
      ökad snabbhet och tillförlitlighet, vilket kan inbegripa mervärdestjänster såsom insamling på
      ursprungsadressen, personlig leverans till adressaten, spårning, möjlighet att ändra
      bestämmelseort och adressat under transitering eller mottagningsbevis.

(c)   expressförsändelsetjänster: internationella expressleveranstjänster som tillhandahålls genom
      EMS Cooperative, vilket är den frivilliga sammanslutningen av utsedda postoperatörer inom
      Världspostföreningen (UPU).

24
      För tydlighetens skull påpekas att sådana arrangemang inte får leda till automatiskt erkännande av
      kvalifikationer, utan ska i båda parters ömsesidiga intresse fastställa villkoren för de behöriga
      myndigheter som beviljar erkännande.
                                                   113
 ---pagebreak--- (d)   licens: ett tillstånd som en regleringsmyndighet i en part kan kräva av en enskild leverantör för
      att denna ska få erbjuda post- eller budtjänster.

(e)   postförsändelse: en försändelse på högst 31,5 kg adresserad i den slutliga form i vilken den ska
      befordras av alla slags leverantörer av leveranstjänster, oberoende av om dessa är offentliga
      eller privata, och kan omfatta försändelser såsom brev, paket, tidningar eller kataloger.

(f)   postmonopol: ensamrätt att tillhandahålla angivna leveranstjänster på en parts territorium,
      eller ett delområde därav, i enlighet med den partens lagstiftning. och

(g)   samhällsomfattande tjänst: stadigvarande tillhandahållande av en leveranstjänst av angiven
      kvalitet på en parts hela territorium, eller ett delområde därav, till skäliga priser för alla
      användare.

                          Artikel SERVIN.5.15: Samhällsomfattande tjänster

1.      Varje part har rätt att fastställa vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande
tjänster som den önskar upprätthålla och att besluta om dess omfattning och genomförande. Alla
skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster ska förvaltas på ett transparent, icke-
diskriminerande och neutralt sätt med avseende på alla leverantörer som omfattas av skyldigheten.

2.      Om en part kräver att inkommande expresstjänster ska tillhandahållas som en
samhällsomfattande tjänst, får den inte medge dessa tjänster förmånsbehandling i förhållande till
andra internationella expressleveranstjänster.

                  Artikel SERVIN.5.16: Finansiering av samhällsomfattande tjänster

En part får inte ta ut avgifter eller andra taxor för tillhandahållandet av en leveranstjänst som inte är
en samhällsomfattande tjänst i syfte att finansiera tillhandahållandet av samhällsomfattande
tjänster. Denna artikel är inte tillämplig på allmänt tillämpliga skatteåtgärder eller administrativa
avgifter.

              Artikel SERVIN.5.17: Förebyggande av konkurrenssnedvridande metoder

Varje part ska säkerställa att leverantörer som tillhandahåller leveranstjänster inom ramen för en
skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, eller inom ramen för postmonopol, inte
använder konkurrenssnedvridande metoder såsom

(a)   att använda intäkter från tillhandahållandet av de tjänster som omfattas av skyldigheten att
      tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, eller från ett postmonopol, till att
      korssubventionera tillhandahållandet av en expressleveranstjänst eller en leveranstjänst som
      inte omfattas av någon skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, eller

(b)   att göra omotiverad åtskillnad mellan konsumenter med avseende på taxor, eller andra villkor
      för tillhandahållande av en tjänst, som omfattas av en skyldighet att tillhandahålla
      samhällsomfattande tjänster eller ett postmonopol.

                                     Artikel SERVIN.5.18: Licenser

1.      Om en part kräver licens för tillhandahållande av leveranstjänster ska den offentliggöra

                                                  114
 ---pagebreak--- (a)   alla licensieringskrav och den tid som vanligen går åt till att fatta ett beslut om en
      licensansökan, och

(b)   licensvillkoren.

2.      Förfarandena, skyldigheterna och kraven för en licens ska vara transparenta, icke-
diskriminerande och grunda sig på objektiva kriterier.

3.     Om en licensansökan avslås av den behöriga myndigheten, ska denna skriftligen underrätta
sökanden om skälen till avslaget. Varje part ska fastställa ett överklagandeförfarande genom ett
oberoende organ för sökande vars ansökningar avslås. Denna instans kan vara en domstol.

                          Artikel SERVIN.5.19: Regleringsorganens oberoende

1.       Varje part ska inrätta eller upprätthålla ett regleringsorgan som ska vara juridiskt åtskilt från
och funktionellt oberoende av alla leverantörer av leveranstjänster. Om en part äger eller
kontrollerar en leverantör av leveranstjänster, ska den säkerställa att en faktisk organisatorisk
åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande
eller kontroll.

2.     Regleringsorganen ska utföra sina uppgifter transparent och i god tid samt ha tillräckliga
ekonomiska resurser och personalresurser för att kunna fullgöra sina uppgifter. Deras beslut ska
vara opartiska med avseende på samtlig marknadsaktörer.

                                 Avsnitt 4: Telekommunikationstjänster

                                Artikel SERVIN.5.20: Tillämpningsområde

Detta avsnitt är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av
telekommunikationstjänster, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i
detta kapitel.

                                    Artikel SERVIN.5.21: Definitioner

I detta avsnitt gäller följande definitioner:

(a)   tillhörande faciliteter: tillhörande tjänster, fysisk infrastruktur och andra faciliteter eller delar
      som är förknippade med ett telekommunikationsnät eller en telekommunikationstjänst och
      som möjliggör eller stöder tillhandahållandet av tjänster via det nätet eller den tjänsten eller
      har möjlighet att göra det.

(b)   slutanvändare: en slutkonsument av eller abonnent på allmänt tillgänglig
      telekommunikationstjänst, inbegripet en tjänsteleverantör som inte är en leverantör av
      allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster.

(c)   nödvändiga faciliteter: faciliteter i ett allmänt tillgängligt telekommunikationsnät eller en
      allmänt tillgänglig telekommunikationstjänst som

        i)     endast eller till övervägande del tillhandahålls av en enda leverantör eller ett
               begränsat antal leverantörer, och

                                                   115
 ---pagebreak---        ii)    det inte är ekonomiskt eller tekniskt möjligt att ersätta för att en tjänst ska kunna
              tillhandahållas.

(d)   sammanlänkning: sammanlänkning av allmänna telekommunikationsnät som används av
      samma eller olika leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster
      för att en leverantörs användare ska kunna kommunicera med samma eller en annan
      leverantörs användare eller få tillgång till tjänster som tillhandahålls av en annan leverantör.

(e)   internationell roamingtjänst: en kommersiell mobiltjänst som tillhandahålls i enlighet med ett
      kommersiellt avtal mellan leverantörer av allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster och
      som gör det möjligt för slutanvändare att använda sin mobiltelefon eller annan utrustning från
      hemlandet för röst-, data- eller meddelandetjänster utanför det territorium där
      slutanvändarens inhemska allmänt tillgängliga telekommunikationsnät är beläget.

(f)   internetanslutningstjänst: en allmänt tillgänglig telekommunikationstjänst som erbjuder
      anslutning till internet, och därigenom möjlighet till anslutning mellan praktiskt taget alla
      ändpunkter på internet, oberoende av vilken nätteknik och terminalutrustning som används.

(g)   förhyrda kretsar: telekommunikationstjänster eller telekommunikationsfaciliteter, inbegripet
      virtuella varianter, som reserverar kapacitet för särskild användning av eller tillgänglighet för
      en användare mellan två eller flera angivna punkter.

(h)   betydande       leverantör:    en      leverantör     av    telekommunikationsnät           eller
      telekommunikationstjänster som har förmåga att väsentligt påverka villkoren för deltagande
      (med avseende på pris och utbud) på en relevant marknad för telekommunikationsnät eller
      telekommunikationstjänster till följd av kontroll över nödvändiga faciliteter eller utnyttjande
      av dess ställning på den marknaden.

(i)   nätelement: anläggning eller utrustning som används till att tillhandahålla en
      telekommunikationstjänst, inbegripet egenskaper, funktioner och kapacitet som tillhandahålls
      med hjälp av den anläggningen eller utrustningen.

(j)   nummerportabilitet: möjligheten för användare som så kräver att behålla samma
      telefonnummer, på samma plats i fråga om fasta förbindelser, utan försämring av kvalitet,
      tillförlitlighet eller bekvämlighet när användare byter mellan samma kategori av leverantörer
      av allmänna telekommunikationstjänster.

(k)   allmänt tillgängligt telekommunikationsnät: varje telekommunikationsnät som helt eller
      huvudsakligen används till att tillhandahålla allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster
      och som stöder informationsöverföring mellan nätanslutningspunkter.

(l)   allmänt tillgänglig telekommunikationstjänst: alla telekommunikationstjänster som erbjuds
      allmänheten som allmänna tjänster.

(m)   abonnent: varje fysisk eller juridisk person som är part i ett avtal med en leverantör av allmänt
      tillgängliga telekommunikationstjänster om tillhandahållande av sådana tjänster.

(n)   telekommunikation: elektromagnetisk sändning och mottagning av signaler.

(o)   telekommunikationsnät: system för överföring och, i tillämpliga fall, utrustning för koppling
      eller dirigering samt andra resurser, inbegripet inaktiva nätverkselement, som möjliggör

                                                 116
 ---pagebreak---       överföring mottagande av signaler genom tråd, radio, optisk kanal eller andra
      elektromagnetiska medel.

(p)   regleringsmyndighet på telekommunikationsområdet: det eller de organ som av en part
      anförtrotts ansvar för reglering av de telekommunikationsnät och telekommunikationstjänster
      som omfattas av detta avsnitt.

(q)   telekommunikationstjänst: en tjänst som helt eller huvudsakligen består i överföring och
      mottagning av signaler, inbegripet sändningssignaler, över telekommunikationsnät, inbegripet
      sådana som används för rundradio, men inte en tjänst som tillhandahåller, eller utövar
      redaktionellt kontroll över, innehåll som överförs med hjälp av telekommunikationsnät och
      telekommunikationstjänster.

(r)   samhällsomfattande tjänst: ett minimum av tjänster av en viss angiven kvalitet som måste
      vara tillgänglig för alla användare, eller en grupp av användare, på en parts territorium, eller
      på ett delområdet av detta, oberoende av geografiskt läge och till ett skäligt pris. och

(s)   användare: fysisk eller        juridisk   person     som    använder     en       allmänt   tillgänglig
      telekommunikationstjänst.

             Artikel SERVIN.5.22: Regleringsmyndighet på telekommunikationsområdet

1.     Varje   part  ska    inrätta          eller     upprätthålla    en     regleringsmyndighet         på
telekommunikationsområdet som

(a)   är juridiskt åtskild från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av
      telekommunikationsnät, telekommunikationstjänster eller telekommunikationsutrustning,

(b)   utnyttjar förfaranden och utfärdar beslut som är opartiska med avseende på samtliga
      marknadsaktörer,

(c)   agerar oberoende och varken begär eller tar emot instruktioner från något annat organ i
      samband med fullgörandet av de uppgifter som det tilldelats enligt lag för att säkerställa
      efterlevnaden av de skyldigheter som anges i artiklarna SERVIN.5.24 [Sammanlänkning],
      SERVIN.5.25 [Tillträde och användning], SERVIN.5.26 [Lösning av tvister på
      telekommunikationsområdet], SERVIN.5.28 [Sammanlänkning med betydande leverantörer]
      och SERVIN.5.29 [Tillgång till betydande leverantörers nödvändiga faciliteter],

(d)   har regleringsbefogenheter samt tillräckliga ekonomiska resurser och personalresurser för att
      utföra de uppgifter som anges i led c,

(e)   har befogenhet att säkerställa att leverantörer av telekommunikationsnät eller
      telekommunikationstjänster utan dröjsmål på begäran förser den med all information 25,
      inbegripet finansiell information, som är nödvändig för att den ska kunna utföra de uppgifter
      som anges i led c, och

(f)   utövar sina befogenheter transparent och i god tid.

25
      Den begärda informationen ska behandlas i enlighet med konfidentialitetskraven.
                                                     117
 ---pagebreak--- 2.       Varje part ska säkerställa att de uppgifter som åläggs regleringsmyndigheten på
telekommunikationsområdet offentliggörs i lättillgänglig och tydlig form, särskilt när dessa uppgifter
åläggs flera organ än ett.

3.      En part som behåller äganderätten till eller kontrollen över leverantörer av
telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster ska säkerställa att det görs faktisk
organisatorisk åtskillnad mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som rör ägande eller
kontroll.

4.      Varje part ska säkerställa att en användare eller leverantör av telekommunikationsnät eller
telekommunikationstjänster som berörs av ett beslut av regleringsmyndigheten på
telekommunikationsområdet har rätt att överklaga till ett överklagandeorgan som är oberoende av
regleringsmyndigheten och andra berörda parter. I avvaktan på resultatet av överklagandet ska
beslutet gälla, såvida inte interimistiska åtgärder beviljas i enlighet med partens lagstiftning.

            Artikel SERVIN.5.23: Tillstånd att tillhandahålla telekommunikationsnät eller
                                     telekommunikationstjänster

1.     Varje   part    ska    tillåta  tillhandahållande     av           telekommunikationsnät          eller
telekommunikationstjänster utan föregående formellt tillstånd.

2.      Varje part ska offentliggöra alla kriterier, tillämpliga förfaranden och villkor enligt vilka
leverantörer får tillhandahålla telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster.

3.      Alla tillståndskriterier och tillämpliga förfaranden ska vara så enkla, objektiva, transparenta,
icke-diskriminerande och proportionella som möjligt. Alla skyldigheter och villkor som införs eller är
knutna till ett tillstånd ska vara icke-diskriminerande, transparenta och proportionella och ska röra
de tjänster eller nät som tillhandahålls.

4.      Varje part ska säkerställa att den som ansöker om tillstånd får en skriftlig underrättelse om
skälen till eventuella avslag på eller återkallande av ett tillstånd eller åläggande av
leverantörsspecifika villkor. I sådana fall ska sökanden ha rätt att överklaga i en överklagandeinstans.

5.      De administrativa avgifter som tas ut av leverantörer ska vara objektiva, transparenta, icke-
diskriminerande och stå i proportion till de administrativa kostnader som normalt uppstår i samband
med förvaltning, kontroll och efterlevnad av de skyldigheter som anges i detta avsnitt26.

                                ARTIKEL SERVIN.5.24: Sammanlänkning

Varje part ska säkerställa att en leverantör av allmänt tillgängliga telekommunikationsnät eller
allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster har rätt och, på begäran av en annan leverantör av
allmänt tillgängliga telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster, skyldighet att
förhandla om sammanlänkning i syfte att tillhandahålla allmänt tillgängliga telekommunikationsnät
eller telekommunikationstjänster.

26
      Administrativa avgifter omfattar inte betalning för rätten att använda knappa resurser och obligatoriska
      bidrag till att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.
                                                    118
 ---pagebreak---                              Artikel SERVIN.5.25: Tillgång och användning

1.      Varje part ska säkerställa att alla omfattade företag eller tjänsteleverantörer från den andra
parten ges tillträde till och får använda allmänt tillgängliga telekommunikationsnät eller
telekommunikationstjänster på skäliga och icke-diskriminerande27 villkor. Denna skyldighet ska
tillämpas bland annat på punkterna 2–5.

2.       Varje part ska säkerställa att omfattade företag eller tjänsteleverantörer från den andra
parten har tillgång till och får använda allmänt tillgängliga telekommunikationsnät eller allmänt
tillgängliga telekommunikationstjänster som erbjuds inom eller över dess gränser, inbegripet privata
hyrda förbindelser, och ska i detta syfte, med förbehåll för punkt 5, säkerställa att sådana företag
och leverantörer tillåts att

(a)   köpa eller hyra och ansluta terminalutrustning eller annan utrustning som gränssnitt mot
      nätet och som är nödvändig för att utföra deras tjänster,

(b)   sammanlänka privata hyrda eller ägda ledningar med allmänt tillgängliga
      telekommunikationsnät eller med ledningar som hyrs eller ägs av ett annat omfattat företag
      eller en tjänsteleverantör, och

(c)   använda valfritt driftsprotokoll i sin verksamhet, andra än sådana som är nödvändiga för att
      säkerställa tillgängligheten av telekommunikationstjänster till allmänheten.

3.       Varje part ska säkerställa att omfattade företag och tjänsteleverantörer från den andra
parten får använda allmänt tillgängliga telekommunikationsnät och allmänt tillgängliga
telekommunikationstjänster för att förflytta information inom och över sina gränser, företagsintern
kommunikation inbegripen, samt för tillgång till information i databaser eller i annat maskinläsbart
skick inom någon av parternas territorium.

4.      Utan hinder av bestämmelserna i punkt 3 får en part vidta nödvändiga åtgärder för att
säkerställa säkerheten och konfidentialiteten vid kommunikation, under förutsättning att sådana
åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra antingen en förtäckt begränsning av handeln
med tjänster eller ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering eller upphävande eller
minskning av förmåner enligt denna avdelning.

5.     Varje part ska säkerställa att tillgången till och användandet av allmänt tillgängliga
telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster inte belastas med villkor utöver dem som
är nödvändiga för att

(a)   trygga det samhällsansvar som åvilar nätoperatörer och tillhandahållare av allmänt tillgängliga
      telekommunikationsnät och telekommunikationstjänster, särskilt vad gäller deras möjlighet
      att göra sina tjänster tillgängliga för allmänheten, eller

(b)   skydda allmänt tillgängliga telekommunikationsnäts och telekommunikationstjänsters
      tekniska integritet.

27
      I denna artikel avses med icke-diskriminerande mest gynnad nation och nationell behandling enligt
      definitionerna i artiklarna SERVIN.2.3 [Nationell behandling], SERVIN.3.3 [Lokal närvaro], SERVIN.2.4
      [Behandling som mest gynnad nation] och SERVIN.3.4 [Nationell behandling], samt på villkor som inte
      är mindre förmånliga än dem som beviljas andra användare av liknande allmänt tillgängliga
      telekommunikationsnät eller tjänster i liknande situationer.
                                                   119
 ---pagebreak---                Artikel SERVIN.5.26: Lösning av tvister på telekommunikationsområdet

1.     Varje part ska säkerställa att regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet, i
händelse av tvist mellan leverantörer av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster i
samband med de rättigheter och skyldigheter som följer av detta avsnitt och på begäran av någon av
parterna i tvisten, fattar ett bindande beslut inom rimlig tid för att lösa tvisten.

2.       De beslut som fattas av regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet ska
offentliggöras, dock med hänsyn till kraven rörande affärshemligheter. De berörda parterna ska
förses med en fullständig redogörelse för de skäl som ligger till grund för beslutet och ska ha sådan
rätt till överklagande som avses i artikel SERVIN.5.22.4 [Regleringsmyndighet på
telekommunikationsområdet].

3.       Det förfarande som avses i punkterna 1 och 2 får inte hindra någon av de berörda parterna
från att väcka talan vid en rättslig myndighet.

              Artikel SERVIN.5.27: Konkurrensskydd gentemot betydande leverantörer

Varje part ska införa eller upprätthålla lämpliga åtgärder i syfte att förhindra att leverantörer av
telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster som på egen hand eller tillsammans är en
betydande leverantör börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder.
Sådana konkurrensbegränsande metoder är bland annat

(a)   deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering,

(b)   utnyttjande av upplysningar från konkurrenter, med konkurrensbegränsning som följd, och

(c)   underlåtenhet att låta andra tjänsteleverantörer i god tid få tillgång till tekniska uppgifter om
      nödvändiga faciliteter och kommersiellt relevanta uppgifter vilka är nödvändiga för att dessa
      ska kunna tillhandahålla tjänster.

                Artikel SERVIN.5.28: Sammanlänkning med betydande leverantörer

1.      Varje part ska säkerställa att betydande leverantörer av allmänt tillgängliga
telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster tillhandahåller sammanlänkning på alla
tekniskt genomförbara punkter i nätet. Sådan sammanlänkning ska erbjudas

(a)   på icke-diskriminerande villkor (inbegripet vad gäller taxor, tekniska standarder,
      specifikationer, kvalitet och underhåll) och till en kvalitet som inte är mindre förmånlig än den
      som tillhandahålls för den betydande leverantörens egna liknande tjänster eller för liknande
      tjänster som tillhandahålls av dess dotterbolag eller andra närstående företag,

(b)   i god tid samt på villkor och förhållanden (däribland tekniska standarder, specifikationer,
      kvalitet och underhåll) som är transparenta, skäliga, fastställda med hänsyn till vad som är
      ekonomiskt möjligt och tillräckligt åtskilda för att leverantören inte ska behöva betala för de
      delar av nätet eller de faciliteter som denne inte behöver för att tjänsten ska kunna
      tillhandahållas, och

(c)   på begäran, vid punkter utöver de nätanslutningspunkter som erbjuds majoriteten av
      användarna, mot avgifter som återspeglar kostnaderna för att upprätta ytterligare nödvändiga
      faciliteter.

                                                 120
 ---pagebreak--- 2.      Förfarandena för sammanlänkning med en betydande leverantör ska offentliggöras.

3.      Betydande leverantörer ska offentliggöra sina avtal om sammanlänkning eller, när så är
lämpligt, sina referensanbud avseende sammanlänkning.

          Artikel SERVIN.5.29: Tillgång till betydande leverantörers nödvändiga faciliteter

Varje part ska säkerställa att betydande leverantörer på dess territorium ställer sina nödvändiga
faciliteter    till  förfogande        för  leverantörer     av     telekommunikationsnät      eller
telekommunikationstjänster på skäliga, transparenta och icke-diskriminerande villkor i syfte att
tillhandahålla allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster, utom om detta inte är nödvändigt för
att uppnå effektiv konkurrens på grundval av de uppgifter som samlats in och den bedömning av
marknaden som utförts av regleringsmyndigheten på telekommunikationsområdet. Den betydande
leverantörens nödvändiga faciliteter kan omfatta nätelement, hyrda förbindelser och tillhörande
faciliteter.

                                Artikel SERVIN.5.30: Knappa resurser

1.      Varje part ska säkerställa att tilldelningen och beviljandet av nyttjanderätter till knappa
resurser, inbegripet radiospektrum, nummer och ledningsrätter, sker på ett öppet, objektivt, lägligt,
transparent, icke-diskriminerande och proportionellt sätt och med beaktande av mål av allmänt
intresse. Förfaranden samt villkor och skyldigheter som är knutna till nyttjanderätter ska grundas på
objektiva, öppet redovisade, icke-diskriminerande och proportionella kriterier.

2.      Den aktuella användningen av tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga
detaljerade angivelser om vilka radiospektrum som tilldelats för särskilda statliga
användningsområden.

3.        Parterna får förlita sig på marknadsbaserade metoder, såsom anbudsförfaranden, för att
tilldela spektrum för kommersiellt bruk.

4.      Parterna är införstådda med att en parts åtgärder för att tilldela och fördela spektrum och
hantera frekvenser inte i sig är oförenliga med artiklarna SERVIN.2.2 [Marknadstillträde] och
SERVIN.3.2 [Marknadstillträde]. Parterna behåller rätten att fastställa och tillämpa åtgärder för
spektrum- och frekvenshantering som kan leda till begränsningar av antalet leverantörer av
telekommunikationstjänster, förutsatt att detta sker på ett sätt som är förenligt med detta avtal.
Detta inbegriper möjligheten att tilldela frekvensband med hänsyn till nuvarande och framtida
behov och spektrumtillgång.

                         Artikel SERVIN.5.31: Samhällsomfattande tjänster

1.     Varje part har rätt att fastställa vilken typ av skyldighet att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster som den önskar upprätthålla och att besluta om dess omfattning och
genomförande.

2.      Varje part ska förvalta skyldigheterna att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster på ett
proportionellt, transparent, objektivt och icke-diskriminerande sätt som är neutralt i
konkurrenshänseende och inte är mer betungande än nödvändigt för den typ av
samhällsomfattande tjänster som definieras av parten.

3.      Varje part ska säkerställa att förfarandena för att utse leverantörer av samhällsomfattande
tjänster är öppna för alla leverantörer av allmänt tillgängliga telekommunikationsnät eller allmänt
                                                121
 ---pagebreak--- tillgängliga telekommunikationstjänster. Leverantörerna ska utses med hjälp av en effektiv,
transparent och icke-diskriminerande metod.

4.      Om en part beslutar att ersätta leverantörerna av samhällsomfattande tjänster, ska den
säkerställa att denna ersättning inte överstiger nettokostnaden för skyldigheten att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster.

                              Artikel SERVIN.5.32: Nummerportabilitet

Varje part ske se till att leverantörer av allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster erbjuder
nummerportabilitet till rimliga villkor.

                           Artikel SERVIN.5.33: Öppen internetanslutning

1.      Varje part ska, om inte annat följer av dess lagar och andra författningar, säkerställa att
leverantörer av internetanslutningstjänster möjliggör för användarna av dessa tjänster att

(a)   få tillgång till och sprida information och innehåll, använda och tillhandahålla tillämpningar
      och tjänster efter eget skön, med förbehåll för icke-diskriminerande, skälig, transparent och
      proportionell nätförvaltning, och

(b)   använda valfri utrustning, under förutsättning att sådan utrustning inte skadar säkerheten för
      andra enheter eller det nät eller de tjänster som tillhandahålls över nätet.

2.     För tydlighetens skull påpekas att ingenting i denna artikel ska hindra parterna från att anta
åtgärder i syfte att skydda den allmänna säkerheten för användare online.

                                Artikel SERVIN.5.34: Konfidentialitet

1.       Varje part ska säkerställa att leverantörer som erhåller information från en annan leverantör
under förhandlingarna i enlighet med artiklarna SERVIN.5.24 [Sammanlänkning], SERVIN.5.25
[Tillträde och användning], SERVIN.5.28 [Sammanlänkning med betydande leverantörer] och
SERVIN.5.29 [Tillgång till betydande leverantörers nödvändiga faciliteter] endast använder
informationen för det syfte i vilket den tillhandahållits och alltid respekterar den överförda eller
lagrade informationens konfidentialitet.

2.      Varje part ska säkerställa konfidentialitet för kommunikation och därmed sammanhängande
trafikuppgifter som överförs vid användning av allmänt tillgängliga telekommunikationsnät eller
allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster, under förutsättning att de åtgärder som tillämpas i
detta syfte inte utgör ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering eller en förtäckt
begränsning av handeln med tjänster.

                            Artikel SERVIN.5.35: Utländskt aktieinnehav

Med avseende på tillhandahållande av telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster
genom etablering, och utan hinder av artikel SERVIN.2.7 [Icke-överensstämmande åtgärder och
undantag], får en part inte införa krav på samriskföretag eller begränsa det utländska
kapitaläganden i form av övre procentuella gränser för utländskt aktieinnehav eller det totala värdet
av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.

                                                 122
 ---pagebreak---                              Artikel SERVIN.5.36: Internationell roaming28

1.      Parterna ska sträva efter att samarbeta för att främja transparenta och rimliga taxor för
internationella mobilroamingtjänster på ett sätt som kan bidra till att främja en ökad handel mellan
parterna och öka konsumenternas välfärd.

2.      Parterna får välja att vidta åtgärder för att förbättra transparensen och konkurrensen när
det gäller priser för internationella roamingtjänster och tekniska alternativ till roamingtjänster, till
exempel genom att

(a)   säkerställa att information om slutkundspriser är lättillgänglig för slutanvändare, och

(b)   minska hindren för att använda tekniska alternativ till roaming, där slutanvändare när de
      besöker en parts territorium från andra parters territorier kan få tillgång till teletjänster via
      valfri anordning.

3.     Varje part ska uppmuntra leverantörer av allmänt tillgängliga telekommunikationstjänster
på dess territorium att offentliggöra information om de slutkundspriser för internationella
roamingtjänster för röst-, data- och textmeddelanden som gäller för deras slutanvändare när de
besöker den andra partens territorium.

4.       Ingenting i denna artikel ska innebära en skyldighet för en part att reglera priser eller villkor
för internationella roamingtjänster.

                                     Avsnitt 5: Finansiella tjänster

                               Artikel SERVIN.5.37 Tillämpningsområde

1.       Detta avsnitt är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av
finansiella tjänster, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i detta
kapitel.

2.     I detta avsnitt avses med verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning enligt
vad som avses i artikel SERVIN.1.2 f [Definitioner] följande29:

(a)   verksamhet som bedrivs av en centralbank eller monetär myndighet eller av något annat
      offentligt organ som ett led i penning- eller valutapolitiken,

(b)   verksamhet som utgör en del av ett lagstadgat socialförsäkringssystem eller av allmänna
      pensionssystem, och

28
      Denna artikel är inte tillämplig på roamingtjänster inom Europeiska unionen, vilka är kommersiella
      mobiltjänster som tillhandahålls i enlighet med ett kommersiellt avtal mellan leverantörer av allmänt
      tillgängliga telekommunikationstjänster som gör det möjligt för slutanvändare att använda sin
      mobiltelefon eller annan utrustning för röst-, data- eller meddelandetjänster i en annan medlemsstat
      än den där slutanvändarens inhemska allmänt tillgängliga telekommunikationsnät är beläget.
29
      För tydlighetens skull påpekas att denna ändring gäller tjänster som tillhandahålls i samband med
      myndighetsutövning i artikel SERVIN.1.2 o [Definitioner] på samma sätt som den gäller verksamhet som
      bedrivs i samband med myndighetsutövning i artikel SERVIN.1.2 f [Definitioner].
                                                   123
 ---pagebreak--- (c)   annan verksamhet som bedrivs av ett offentligt organ för en parts eller dess offentliga organs
      räkning eller med partens eller dess offentliga organs garanti eller med användning av partens
      eller dess offentliga organs finansiella tillgångar.

3.        Vid tillämpningen av artikel SERVIN.1.2 f [Definitioner] i detta avsnitt gäller att, om en part
tillåter att någon av de typer av verksamhet som avses i punkt 2 b eller c i denna artikel utförs av
dess leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med ett offentligt organ eller en leverantör av
finansiella tjänster, omfattar verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning inte
sådan verksamhet.

4.       Artikel SERVIN.1.2 a [Definitioner] är inte tillämplig på tjänster som omfattas av detta
avsnitt.

                                    Artikel SERVIN.5.38: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella
      tjänster från en part och innefattar följande typer av verksamhet:

        i)    försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:

                A)       direkt försäkring (även koassurans):

                         aa)     livförsäkring,

                         bb)     skadeförsäkring,

                B)       återförsäkring och retrocession,

                C)       försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet, och

                D)       försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och
                         skaderegleringstjänster:

        ii)   banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):

                A)     mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från
                allmänheten,

                B)       all slags utlåning, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och
                         finansiering av affärstransaktioner,

                C)       finansiell leasing,

                D)       alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal-
                         och bankkort, resecheckar och bankväxlar,

                E)       garantier och åtaganden,

                F)       handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller
                         på annat sätt, med

                                                  124
 ---pagebreak---                          (å)     penningmarknadsinstrument (inbegripet checkar, växlar och
                                 bankcertifikat),

                         (ä)     valutor,

                         (ö)     derivatinstrument innefattande, men inte begränsade till, terminer
                                 och optioner,

                         (aa)    valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som
                                 swappar och framtida räntesäkringsavtal,

                         (bb)    överlåtbara värdepapper, och

                         (cc)    andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive
                                 guld- och silvertackor,

                G)       medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland
                         emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat)
                         och tillhandahållande av tjänster rörande sådana emissioner,

                H)       penningmäkleri,

                I)       förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former
                         av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och
                         notariattjänster,

                J)       clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet
                         värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument,

                K)       tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning
                         av finansiella data och tillhörande programvara, och

                L)       rådgivnings- och förmedlingstjänster samt andra till finansiella tjänster
                         relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt leden A–K, inbegripet
                         kreditupplysning och kreditanalys, undersökningar och rådgivning i samband
                         med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt
                         omstrukturering av företag och affärsstrategi.

(b)   leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part, dock inte ett
      offentligt organ, som avser att tillhandahålla eller tillhandahåller finansiella tjänster.

(c)   ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster rörande befintliga och nya
      produkter eller det sätt på vilket en produkt levereras och som inte tillhandahålls av någon
      leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men som tillhandahålls på
      den andra partens territorium.

(d)   offentlig institution:

       i)     en regering, centralbank eller monetär myndighet i en part, eller ett av en part ägt
              eller kontrollerat organ, som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver
              verksamhet för myndighetsändamål, med undantag för organ som huvudsakligen
              arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
                                                 125
 ---pagebreak---         ii)   ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en
              monetär myndighet, vid utförandet av dessa uppgifter.

(e)   självreglerande organisation: varje icke-statligt organ, inbegripet en börs eller annan marknad
      för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller
      sammanslutningar, som utövar reglerings- eller tillsynsbefogenheter över leverantörer av
      finansiella tjänster enligt lagstiftning av eller, i tillämpliga fall, genom delegation från centrala,
      regionala eller lokala politiska förvaltningar eller myndigheter.

                                 Artikel SERVIN.5.39: Försiktighetsklausul

1.       Ingenting i detta avtal ska hindra att en part inför eller upprätthåller åtgärder av
försiktighetsskäl30, såsom

(a)   skydd av investerare, insättare, försäkringstagare eller personer för vilka en leverantör av
      finansiella tjänster utför ett förvaltningsuppdrag, eller

(b)   säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.

2.     Om sådana åtgärder inte överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal, får de inte
användas som ett sätt att undvika partens åtaganden eller skyldigheter enligt avtalet.

                              Artikel SERVIN.5.40: Konfidentiell information

Utan att det påverkar del tre [Samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor] ska ingenting i
detta avtal tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer
och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga
institutioner.

                             Artikel SERVIN.5.41: Internationella standarder

Parterna ska göra sitt yttersta för att säkerställa att internationellt överenskomna standarder för
reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster, för kampen mot penningtvätt och
finansiering av terrorism samt för kampen mot skatteundandragande och skatteflykt genomförs och
tillämpas på deras territorier. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat de
som antagits av G20, rådet för finansiell stabilitet, Baselkommittén för banktillsyn, särskilt dess
grundläggande princip för effektiv banktillsyn, Internationella organisationen för
försäkringstillsynsmyndigheter, särskilt dess grundläggande principer för försäkringssektorn,
Internationella organisationen för värdepapperstillsyn, särskilt dess mål och principer för reglering
av värdepapper, arbetsgruppen för finansiella åtgärder, och det globala forumet för transparens och
informationsutbyte på skatteområdet inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och
utveckling.

                  Artikel SERVIN.5.42: Nya finansiella tjänster på en parts territorium

1.      Varje part ska tillåta en leverantör av finansiella tjänster från den andra parten som är
etablerad på deras respektive territorium att tillhandahålla en ny finansiell tjänst som den i enlighet

30
      För tydlighetens skull påpekas att detta inte ska hindra en part från att av försiktighetsskäl införa eller
      upprätthålla åtgärder avseende filialer som etablerats på dess territorium av juridiska personer i den
      andra parten.
                                                     126
 ---pagebreak--- med sin lagstiftning i liknande situationer skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster
att tillhandahålla enligt inhemsk lagstiftning, under förutsättning att införandet av den nya
finansiella tjänsten inte kräver att ny lagstiftning antas eller att befintlig lagstiftning ändras. Detta är
inte tillämpligt på den andra partens filialer som etablerat sig på en parts territorium.

2.       En part får fastställa i vilken institutionell och juridisk form tjänsten får tillhandahållas och
får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut
fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.

                          Artikel SERVIN.5.43: Självreglerande organisationer

Om en part kräver medlemskap i, deltagande i eller tillträde till en självreglerande organisation för
att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella
tjänster på sitt territorium, ska parten säkerställa att den självreglerande organisationen efterlever
skyldigheterna enligt artiklarna SERVIN.2.3 [Nationell behandling], SERVIN.2.4 [Behandling som mest
gynnad nation], och SERVIN.3.4 [Nationell behandling] och SERVIN.3.5 [Behandling som mest gynnad
nation].

                          Artikel SERVIN.5.44: Clearing- och betalningssystem

Enligt de bestämmelser och villkor som medger nationell behandling ska varje part ge leverantörer
av finansiella tjänster från den andra parten vilka är etablerade på dess territorium tillgång till
betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga organ och till officiella kredit- och
refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel
ger inte tillgång till en parts möjligheter i fråga om långivare i sista instans.

                             Avsnitt 6: Internationella sjötransporttjänster

                       Artikel SERVIN.5.45: Tillämpningsområde och definitioner

1.      Detta avsnitt är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av
internationella sjötransporttjänster, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 och avsnitt 1 i det här kapitlet.

2.      I detta avsnitt och i kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   internationella sjötransporttjänster: transport av passagerare eller gods med havsgående
      fartyg mellan en hamn i den ena parten och en hamn i den andra parten eller i ett tredjeland,
      eller mellan hamnar i olika medlemsstater, inbegripet direkta avtal med leverantörer av andra
      transporttjänster, i syfte att täcka transporter från dörr till dörr eller multimodala transporter
      inom ramen för ett enda transportdokument, men rätten att tillhandahålla sådana andra
      transporttjänster omfattas inte.

(b)   transporter från dörr till dörr eller multimodala transporter: godstransporter med fler än ett
      transportsätt som omfattas av ett enda transportdokument, där ett av transportsätten är
      internationell sjötransport.

(c)   internationell last: gods som transporteras mellan en hamn i den ena parten och en hamn i
      den andra parten eller i ett tredjeland, eller mellan hamnar i olika medlemsstater.

(d)   kompletterande sjöfartstjänster: godshantering i samband med sjöfart, tullklareringstjänster,
      containerterminal- och depåtjänster, agenttjänster inom sjöfart och fraktspeditionstjänster
      inom sjöfart.
                                                    127
 ---pagebreak--- (e)   godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet
      terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, om dessa organiseras
      oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna; i den verksamhet som omfattas
      ingår organisation och övervakning av

       i)     lastning eller lossning av last från ett fartyg,

       ii)    surrning eller avsurrning av gods, och

       iii)   mottagande eller leverans och förvaring av gods före transport eller efter lossning.

(f)   tullklareringstjänster: verksamhet som består i att för en annan parts räkning fullgöra
      tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport av gods, oavsett
      om dessa tjänster är tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt
      komplement till den huvudsakliga verksamheten.

(g)   containerterminaler och depåtjänster: verksamhet såsom lagring, påfyllning, tömning eller
      reparation av containrar och tillhandahållande av containrar för transport, antingen inom
      hamnområden eller inne i landet.

(h)   agenttjänster inom sjöfarten: verksamhet som utgörs av att en agent i ett visst geografiskt
      område företräder ett eller flera linjerederiers eller rederiers affärsintressen, i syfte att

       i)     marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från
              lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för linjernas eller
              företagens räkning, upphandling och vidareförsäljning av nödvändiga stödtjänster,
              förberedelse av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation, och

       ii)    representera linjerna eller företagen när det gäller att organisera fartygets hamnanlöp
              eller övertagandet av last vid behov.

(i)   matartjänster: för- och vidaretransport till sjöss av internationell last, inbegripet
      containertransport, styckegods och torr- eller flytande bulklast, mellan hamnar på en parts
      territorium, under förutsättning att sådan internationell last är ”under transport”, dvs. på väg
      till en destination eller från en avsändningshamn utanför den partens territorium.

(j)   fraktspeditionstjänster till sjöss: verksamhet som består i att organisera och övervaka
      sändningar för avlastarens räkning, genom arrangerande av transporter och tillhörande
      stödtjänster, utarbetande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.

(k)   hamntjänster: tjänster som av hamnledningen, dess underleverantörer eller andra
      tjänsteleverantörer tillhandahålls inom ett hamnområde eller på en vattenväg till ett sådant
      område för att stödja transport av gods eller passagerare.

(l)   lagrings- och magasineringstjänster: lagring av frysta eller kylda varor, lagring i bulk av vätskor
      eller gaser samt annan varulagring och magasinering.

                                   Artikel SERVIN.5.46: Skyldigheter

1.     Utan att det påverkar tillämpningen av icke-överensstämmande åtgärder eller andra
åtgärder som avses i artiklarna SERVIN.2.7 [Icke-överensstämmande åtgärder och undantag] och
SERVIN.3.6 [Icke-överensstämmande åtgärder], ska varje part följa principen om obegränsat tillträde
                                                   128
 ---pagebreak--- till de internationella sjöfartsmarknaderna och sjöfartshandeln på kommersiell och icke-
diskriminerande grund genom att

(a)   medge fartyg som för den andra partens flagg, eller används av tjänsteleverantörer från den
      andra parten, en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges dess egna
      fartyg, i fråga om bland annat

       i)     hamntillträde,

       ii)    nyttjande av hamninfrastruktur,

       iii)   användning av stödtjänster till sjöss, och

       iv)    tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och anordningar för lastning och lossning,
              inbegripet tillhörande taxor och avgifter,

(b)   ställa följande hamntjänster till förfogande för leverantörer av internationella sjötransporter
      från den andra parten, på villkor som är både skäliga och inte mindre förmånliga än de som
      gäller partens egna leverantörer eller fartyg eller fartyg eller leverantörer från ett tredjeland
      (inbegripet avgifter, specifikationer och kvalitet på den tjänst som ska tillhandahållas):
      lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och
      hämtning av ballastavfall, hamnkaptenstjänster, navigationsstöd, reparationsmöjligheter för
      nödsituationer, ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster samt landbaserade operativa
      tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikation, vatten- och elförsörjning,

(c)   tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten, under
      förutsättning att dessa i tillämpliga fall utverkat tillstånd från den behöriga myndigheten, att
      omlokalisera egna eller hyrda tomma containrar, vilka inte transporteras som last mot
      betalning, mellan hamnar i Förenade kungariket eller mellan hamnar i en medlemsstat, och

(d)   tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att
      tillhandahålla matartjänster mellan hamnar i Förenade kungariket eller mellan hamnar i en
      medlemsstat, under förutsättning att dessa i tillämpliga fall utverkat tillstånd från den
      behöriga myndigheten.

2.     Vid tillämpning av den princip som anges i punkt 1 ska en part

(a)   inte införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal om internationella
      sjötransporttjänster med tredjeländer, inbegripet i fråga om torrbulk, flytande bulk och
      linjesjöfart, och inte, inom rimlig tid, säga upp sådana lastdelningsbestämmelser i tidigare
      avtal,

(b)   inte införa eller upprätthålla en åtgärd som kräver att all eller en del av den internationella
      lasten transporteras av fartyg som är registrerade i den parten eller som ägs eller kontrolleras
      av fysiska personer i den parten,

(c)   avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder eller administrativa, tekniska och andra
      hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på
      det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster, och

                                                 129
 ---pagebreak--- (d)        inte hindra leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten från att
           direkt ingå avtal med andra leverantörer av transporttjänster om transporter från dörr till dörr
           eller multimodala transporter.

                                            Avsnitt 7: Juridiska tjänster

                                   Artikel SERVIN.5.47: Tillämpningsområde
1. Detta avsnitt är tillämpligt på en parts åtgärder som påverkar tillhandahållandet av särskilda
   juridiska tjänster, utöver kapitlen 1, 2, 3 och 4 i denna avdelning samt avsnitten 1 och 2 i detta
   kapitel.
2. Ingenting i detta avsnitt ska påverka en parts rätt att reglera och övervaka tillhandahållandet av
   särskilda juridiska tjänster på dess territorium på ett icke-diskriminerande sätt.

                                          Artikel SERVIN.5.48: Definitioner
I detta avsnitt gäller följande definitioner:

      a) särskilda juridiska tjänster: juridiska tjänster med avseende på hemjurisdiktionens rätt och
         internationell rätt, med undantag av unionsrätten.
      b) hemjurisdiktion: den jurisdiktion (eller en del av jurisdiktionen) i den medlemsstat eller i
         Förenade kungariket där en advokat har förvärvat sin yrkestitel i hemjurisdiktionen eller, när
         det gäller en advokat som har förvärvat en yrkestitel i hemjurisdiktionen i fler än en
         jurisdiktion, någon av dessa jurisdiktioner.
      c) hemjurisdiktionens rätt: rätten i advokatens hemjurisdiktion31.
      d) yrkestitel i hemjurisdiktionen:
           i) för en advokat från unionen, en yrkestitel som förvärvats i en medlemsstat och som tillåter
               tillhandahållande av juridiska tjänster i den medlemsstaten, eller
           ii) för en advokat från Förenade kungariket, titeln advokat, barrister eller solicitor, som tillåter
               tillhandahållande av juridiska tjänster i någon del av Förenade kungarikets jurisdiktion.
      e) advokat:
           i) en fysisk person från unionen som är auktoriserad i en medlemsstat att tillhandahålla
               juridiska tjänster enligt en yrkestitel i hemjurisdiktionen, eller
           ii) en fysisk person från Förenade kungariket som är auktoriserad i någon del av Förenade
               kungarikets jurisdiktion att tillhandahålla juridiska tjänster enligt en yrkestitel i
               hemjurisdiktionen.
      f)    advokat från den andra parten:
           i) om ”den andra parten” är unionen, en advokat som avses i led e i, eller
           ii) om ”den andra parten” är Förenade kungariket, en advokat som avses i led e ii. och
      g) juridiska tjänster: följande tjänster:

            i) juridisk rådgivning, och

31
  För tydlighetens skull påpekas att i denna avdelning är unionsrätten en del av hemjurisdiktionens rätt för de
advokater som avses i artikel SERVIN 5.48 e.i [Definitioner].

                                                        130
 ---pagebreak---          ii) juridiska skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster (med undantag av sådana tjänster
         när de tillhandahålls av fysiska personer enligt vad som anges i artikel SERVIN.4.1
         [Tillämpningsområde och definitioner]32.

       Juridiska tjänster omfattar inte juridisk representation vid administrativa organ, domstolar och
       andra i vederbörlig ordning inrättade officiella domstolar i en part, juridisk rådgivning och
       juridiska auktorisations-, dokumentations- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister
       som anförtrotts offentliga uppgifter, såsom notarier, ”huissiers de justice” eller andra
       ”officiers publics et ministériels”, och tjänster som tillhandahålls av officiellt utnämnda
       stämningsmän.

                                      Artikel SERVIN.5.49: Skyldigheter
1.       En part ska tillåta en advokat från den andra parten att på sitt territorium tillhandahålla
särskilda juridiska tjänster enligt den advokatens yrkestitel i hemjurisdiktionen i enlighet med
artiklarna SERVIN 2.2 [Marknadstillträde], SERVIN 2.3 [Nationell behandling], SERVIN 3.2
[Marknadstillträde], SERVIN 3.4 [Nationell behandling] och SERVIN 4.4. [Tjänsteleverantörer på
kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare]
2.      Om en part (värdjurisdiktionen) kräver registrering på dess territorium som ett villkor för att
en advokat från den andra parten ska få tillhandahålla särskilda juridiska tjänster i enlighet med
punkt 1, får kraven och förfarandet för sådan registrering inte
      (a) vara mindre förmånliga än de som gäller för en fysisk person från ett tredjeland som
          tillhandahåller juridiska tjänster avseende tredjelandslagstiftning eller internationell rätt
          enligt den personens yrkestitel från tredjeland på värdjurisdiktionens territorium, och
      (b) motsvara eller vara likvärdiga med ett krav på att på nytt kvalificera sig för eller få tillträde
          till advokatyrket i värdlandets jurisdiktion.
3.     Punkt 4 är tillämplig på tillhandahållande av särskilda juridiska tjänster i enlighet med punkt
1 genom etablering.
4.       En part ska tillåta en juridisk person från den andra parten att etablera en filial på dess
territorium genom vilken särskilda juridiska tjänster33 tillhandahålls i enlighet med punkt 1, i enlighet
med och på de villkor som anges i kapitel 2 [Investeringsliberalisering] i denna avdelning. Detta ska
inte påverka krav på att en viss procentandel av en juridisk persons aktieägare, ägare, partner eller
verkställande ledning ska ha vissa kvalifikationer eller utöva ett visst yrke såsom advokat eller
revisor.

32
  rättsliga skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster: utarbetande av handlingar som ska lämnas in till,
förberedelse inför och inställelse inför en skiljeman, förlikningsman eller medlare i tvister som rör tillämpning
och tolkning av lagstiftning. Det omfattar inte skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster i tvister som inte
rör tillämpning och tolkning av lagstiftning, vilka omfattas av tjänster med anknytning till konsulttjänster som
rör företagsledning. Det omfattar inte heller att agera som skiljeman, förlikningsman eller medlare. Som
underkategori hänför sig internationella juridiska skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster till samma
tjänster när tvisten omfattar parter från två eller flera länder.

33
    För tydlighetens skull påpekas att i denna punkt avses med särskilda juridiska tjänster, för tjänster som
tillhandahålls i unionen, juridiska tjänster med anknytning till Förenade kungarikets lagstiftning eller någon del
av Förenade kungarikets lagstiftning och folkrätten (med undantag av unionsrätten), och för tjänster som
tillhandahålls i Förenade kungariket, juridiska tjänster med anknytning till medlemsstaternas lagstiftning
(inbegripet unionsrätten) och internationell rätt (med undantag av unionsrätten).

                                                      131
 ---pagebreak---                           Artikel SERVIN.5.50: Icke-överensstämmande åtgärder
1. Artikel 5.49 [Skyldigheter] är inte tillämplig på
     a) en parts befintliga icke-överensstämmande åtgärder på följande nivå:
        i) för unionen:
           A) unionen enligt unionens bindningslista i bilaga SERVIN-1 [Befintliga åtgärder],
           B) en medlemsstats centrala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga SERVIN-1
              [Befintliga åtgärder],
           C) en medlemsstats regionala förvaltning enligt unionens bindningslista i bilaga SERVIN-1
              [Befintliga åtgärder], eller
           D) en lokal förvaltning av annat slag än som avses i led C, och
        ii) för Förenade kungariket:
           A) den centrala förvaltningen enligt Förenade kungarikets bindningslista i bilaga SERVIN-1
              [Befintliga åtgärder],
           B) en regional förvaltning enligt Förenade kungarikets bindningslista i bilaga SERVIN-1
              [Befintliga åtgärder], eller
           C) en lokal förvaltning,
     b) en förlängning eller omedelbar förnyelse av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som
        avses i led a, eller
     c) en ändring av en sådan icke-överensstämmande åtgärd som avses i leden a och b i den mån
        som den inte minskar åtgärdens överensstämmelse, såsom den förelåg omedelbart före
        ändringen, med artikel SERVIN.5.49 [Skyldigheter].
2.      Artikel SERVIN.5.49 [Skyldigheter] är inte tillämplig på en parts åtgärder på en parts åtgärder
som är förenliga med de förbehåll, villkor eller kvalifikationer som anges med avseende på en sektor,
undersektor eller verksamhet som förtecknas i bilaga SERVIN-2 [Framtida åtgärder].
3.      Detta avsnitt ska tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av bilaga SERVIN-4
[Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare].

                                       AVDELNING III: DIGITAL HANDEL

                                   Kapitel 1: Allmänna bestämmelser

                                             Artikel DIGIT.1 Mål

Målet för denna avdelning är att underlätta digital handel, avlägsna omotiverade hinder för handel
baserad på elektroniska metoder och säkerställa en öppen, säker och pålitlig onlinemiljö för företag
och konsumenter.

                                  Artikel DIGIT.2 Tillämpningsområde

1.    Denna avdelning är tillämplig på en parts åtgärder som berör handel baserad på elektroniska
metoder.

2.       Denna avdelning är inte tillämplig på audiovisuella tjänster.

                                                    132
 ---pagebreak---                                     Artikel DIGIT.3 Rätten att reglera

Parterna bekräftar rätten att reglera inom sina egna territorier i syfte att uppnå legitima politiska
mål, t.ex. skydd av folkhälsa, sociala tjänster, offentlig utbildning, säkerhet, miljö inbegripet
klimatförändring, allmän moral, socialt skydd, konsumentskydd, integritets- och uppgiftsskydd, eller
främjande och skydd av den kulturella mångfalden.

                                        Artikel DIGIT.4 Undantag

För tydlighetens skulle påpekas att det inte finns något i denna avdelning som hindrar parterna från
att införa eller upprätthålla åtgärder i enlighet med artikel EXC.1 [Allmänna undantag], artikel EXC.4
[Undantag i säkerhetssyfte] och artikel SERVIN.5.39 [Försiktighetsklausul] av de skäl som rör
allmänintresse som anges i den artikeln.

                                       Artikel DIGIT.5 Definitioner

1.      I denna avdelning ska definitionerna i artikel SERVIN.1.2 [Definitioner] i avdelning II [Tjänster
och investeringar] i denna rubrik gälla.

2.      I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   konsument: fysisk person som använder en allmän teletjänst för andra ändamål än
      yrkesmässiga.

(b)   direktmarknadsföringskommunikation: varje form av kommersiell annonsering som innebär
      att en fysisk eller juridisk person sänder marknadsföringsmeddelanden direkt till en användare
      via en allmän teletjänst och täcker minst e-post, textmeddelanden och
      multimediameddelanden (sms och mms).

(c)   elektronisk autentisering: en elektronisk process som gör det möjligt att bekräfta

        (i)    elektronisk identifiering av en juridisk eller fysisk person, eller

        (ii)   ursprung och identitet för uppgifter i elektronisk form.

(d)   elektronisk tjänst för rekommenderad leverans: en tjänst som gör det möjligt att överföra
      uppgifter mellan tredje män på elektronisk väg och tillhandahåller bevis avseende de
      överförda uppgifternas hantering, inklusive bevis för uppgifternas sändning och mottagande,
      och som skyddar överförda uppgifter mot risken för förlust, stöld, skada eller otillåtna
      ändringar.

(e)   elektronisk stämpel: uppgifter i elektronisk form som används av en juridisk person och som är
      fogade till eller logiskt knutna till andra uppgifter i elektronisk form för att säkerställa de
      senares ursprung och integritet.

(f)   elektronisk signatur: uppgifter i elektronisk form som är fogade till eller logiskt knutna till
      andra uppgifter i elektronisk form som

        (i)    används av en fysisk person för att godkänna de uppgifter i elektronisk form som den
               avser, och

                                                    133
 ---pagebreak---         (ii)    på ett sådant sätt är kopplade till de uppgifter i elektronisk form som den avser att
                varje senare ändring av uppgifterna kan upptäckas.

(g)   elektronisk tidsstämpling: uppgifter i elektronisk form som binder andra uppgifter i elektronisk
      form till en viss tidpunkt och därmed utgör bevis för att de senare uppgifterna existerade vid
      den tidpunkten.

(h)   betrodd elektronisk tjänst: elektronisk tjänst som består av

        (i)     skapande, kontroll och validering av elektroniska signaturer, elektroniska stämplar
                eller elektroniska tidsstämplingar, elektroniska tjänster för rekommenderade
                leveranser och certifikat med anknytning till dessa tjänster,

        (ii)    skapande, kontroll och validering av certifikat för autentisering av webbplatser, eller

        (iii)   bevarande av elektroniska signaturer, stämplar eller certifikat med anknytning till
                dessa tjänster.

(i)   offentliga uppgifter: uppgifter som ägs eller innehas av någon förvaltningsnivå eller av icke-
      statliga organ vid utövandet av befogenheter som tilldelats dem av någon förvaltningsnivå.

(j)   allmänt tillgänglig telekommunikationstjänst: alla telekommunikationstjänster som erbjuds
      allmänheten som allmänna tjänster.

(k)   användare: fysisk eller         juridisk   person    som    använder     en   allmänt    tillgänglig
      telekommunikationstjänst.

                          Kapitel 2: Dataflöden och skydd av personuppgifter

                             Artikel DIGIT.6 Gränsöverskridande dataflöden

1.     Parterna åtar sig att säkerställa gränsöverskridande dataflöden för att underlätta handeln i
den digitala ekonomin. I detta syfte ska gränsöverskridande dataflöden mellan parterna inte
begränsas av att en part

(a)   kräver användning av datoranläggningar eller nätelement inom partens territorium för
      behandling, bland annat genom att införa krav på användning av datoranläggningar eller
      nätelement som är certifierade eller godkända på en parts territorium,

(b)   kräver lokalisering av uppgifter på partens territorium för lagring eller behandling,

(c)   förbjuder lagring eller bearbetning på den andra partens territorium, eller

(d)   förenar gränsöverskridande överföring av uppgifter med villkor om användning av
      datoranläggningar eller nätelement på parternas territorium eller krav på lokalisering på
      parternas territorium.

2.      Parterna ska se över genomförandet av denna bestämmelse och utvärdera hur den fungerar
inom tre år från detta avtals ikraftträdande. En part får när som helst föreslå den andra parten att se
över förteckningen över begränsningar enligt punkt 1. En sådan framställning ska beaktas välvilligt.

                                                   134
 ---pagebreak---                        Artikel DIGIT.7 Skydd av personuppgifter och integritet

1.      Varje part erkänner att enskilda personer har rätt till skydd av personuppgifter och integritet
och att höga standarder i detta avseende bidrar till förtroendet för den digitala ekonomin och till
utvecklingen av handeln.

2.       Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att anta eller bibehålla åtgärder för skydd av
personuppgifter och integritet, inbegripet när det gäller gränsöverskridande uppgiftsöverföringar,
förutsatt att lagstiftningen i den parten föreskriver instrument som möjliggör överföringar enligt
villkor med allmän tillämpning34 för skydd av de överförda uppgifterna.

3.       Varje part ska underrätta den andra parten om varje åtgärd som avses i punkt 2 och som den
inför eller upprätthåller.

                                   Kapitel 3: Särskilda bestämmelser

                           Artikel DIGIT.8 Tullar på elektroniska överföringar

1.       Elektroniska överföringar ska betraktas som tillhandahållande av en tjänst i den mening som
avses i avdelning II [Tjänster och investeringar] i denna rubrik.

2.      Parterna ska inte påföra tullar på elektroniska överföringar.

                                 Artikel DIGIT.9 Inget förhandstillstånd

1.      En part får inte kräva förhandstillstånd för tillhandahållandet av en tjänst baserad på
elektroniska metoder enbart av skälet att tjänsten tillhandahålls online, och får inte införa eller
upprätthålla några andra krav som har motsvarande verkan.

En tjänst tillhandahålls online när den baseras på elektroniska metoder och sker utan att parterna är
närvarande samtidigt.

2.       Punkt 1 ska inte tillämpas på teletjänster, sändningstjänster, speltjänster, juridisk
representation eller notarietjänster eller likvärdiga yrken i den mån som dessa är har ett direkt och
särskilt samband med myndighetsutövning.

                        Artikel DIGIT.10: Ingående av avtal på elektronisk väg

1.       Varje part ska säkerställa att avtal får ingås på elektronisk väg och att dess lagstiftning
varken uppställer hinder för användningen av elektroniska avtal eller leder till att avtal berövas sin
rättsliga verkan och giltighet enbart på grund av att avtalet har ingåtts på elektronisk väg.

2.      Punkt 1 ska inte tillämpas på

(a)   sändningstjänster,

(b)   speltjänster,

34
      För tydlighetens skull påpekas att med villkor med allmän tillämpning avses villkor som formulerats
      objektivt och som gäller övergripande för ett oidentifierat antal ekonomiska aktörer och således
      omfattar en rad situationer och fall.
                                                  135
 ---pagebreak--- (c)   juridisk representation,

(d)   notarietjänster eller likvärdiga yrken i den mån som dessa är direkt och specifikt förenade med
      myndighetsutövning,

(e)   avtal som kräver personligt bevittnande,

(f)   avtal som fastställer eller överför rättigheter till fast egendom,

(g)   avtal som enligt lag kräver att domstolar, myndigheter eller yrken som inbegriper
      myndighetsutövning involveras.

(h)   borgensavtal och andra säkerheter som tillhandahållits av personer som agerar utanför ramen
      för närings- eller yrkesverksamhet, eller

(i)   avtal som omfattas av familjerättsliga eller successionsrättsliga bestämmelser.

            Artikel DIGIT.11 Elektronisk autentisering och betrodda elektroniska tjänster

1.      En part får inte bestrida den rättsliga verkan eller giltigheten som bevis vid rättsliga
förfaranden för ett elektroniskt dokument, en elektronisk signatur, en elektronisk stämpel eller en
elektronisk tidsstämpling eller uppgifter som sänts eller mottagits via en elektronisk tjänst för
rekommenderade leveranser, enbart på grund av att de har elektronisk form.

2.      En part får inte införa eller upprätthålla en åtgärd som

(a)   förbjuder parterna i en elektronisk transaktion att gemensamt fastställa lämpliga elektroniska
      autentiseringsmetoder för deras transaktion, eller

(b)   hindrar parterna i en elektronisk transaktion från att kunna bevisa för domstolar och
      förvaltningsmyndigheter att användningen av elektronisk autentisering eller en betrodd
      elektronisk tjänst för denna transaktion uppfyller de tillämpliga rättsliga kraven.

3.      Med avvikelse från punkt 2 får en part kräva, för en viss kategori av transaktioner, att
metoden för elektronisk autentisering eller den betrodda tjänsten certifierats av en myndighet som
är ackrediterad i enlighet med partens lagstiftning eller uppfyller vissa prestandakrav, som ska vara
objektiva, transparenta och icke-diskriminerande och endast avse de specifika egenskaperna hos den
berörda kategorin av transaktioner.

                        Artikel DIGIT.12: Överföring av eller tillgång till källkod

1.       En part får inte kräva överföring av eller tillgång till källkoden för programvara som ägs av en
fysisk eller juridisk person i den andra parten.

2.      För tydlighetens skull påpekas

(a)   att de allmänna undantagen, säkerhetsundantagen och försiktighetsklausulen som avses i
      artikel DIGIT.4 [Undantag] ska tillämpas på en parts åtgärder som införs eller upprätthålls i
      samband med ett certifieringsförfarande, och

(b)   att punkt 1 i denna artikel inte ska tillämpas på frivillig överföring av, eller frivilligt beviljande
      av tillgång till, källkod på kommersiell grund från en fysisk eller juridisk person hos endera

                                                   136
 ---pagebreak---       parten, exempelvis i samband med en transaktion inom ramen för offentlig upphandling eller
      ett fritt förhandlat avtal.

3.      Inget i denna artikel ska påverka

(a)   ett krav från en domstol eller förvaltningsdomstol, eller ett krav från en konkurrensmyndighet
      i enlighet med en parts konkurrenslagstiftning om att förhindra eller avhjälpa en begränsning
      eller snedvridning av konkurrensen,

(b)   ett krav från ett regleringsorgan enligt en parts lagar eller andra författningar om skydd av
      allmän säkerhet för användare online, med förbehåll för skyddsåtgärder mot obehörigt
      röjande,

(c)   skydd och verkställande av immateriella rättigheter, och

(d)   en parts rätt att vidta åtgärder i enlighet med artikel III i WTO-avtalet om offentlig
      upphandling, såsom den införlivats i artikel PPROC.2 [Införlivande av vissa bestämmelser i
      avtalet om offentlig upphandling och upphandling som omfattas] i avdelning VI [Offentlig
      upphandling] i denna rubrik.

                         Artikel DIGIT.13 Konsumenternas förtroende online

1.     Som ett erkännande av vikten av att öka konsumenternas förtroende för den digitala
handeln ska varje part införa eller upprätthålla åtgärder för att säkerställa ett effektivt skydd för
konsumenter som utför e-handelstransaktioner, inbegripet men inte begränsat till åtgärder som

(a)   förbjuder bedrägliga eller vilseledande affärsmetoder,

(b)   ålägger leverantörer av varor och tjänster att handla i god tro och följa god affärssed,
      inbegripet genom ett förbjud mot att kräva betalning av konsumenter för icke beställda varor
      och tjänster,

(c)   ålägger leverantörer av varor eller tjänster att förse konsumenterna med tydlig och grundlig
      information, även när de agerar via förmedlande tjänsteleverantörer, om deras identitet och
      kontaktuppgifter, den berörda transaktionen, inbegripet varornas och tjänsternas viktigaste
      egenskaper, och det fullständiga priset inklusive alla tillämpliga avgifter, samt de tillämpliga
      konsumenträttigheterna (när det gäller förmedlande tjänsteleverantörer innefattar detta att
      göra det möjligt för leverantören av varorna eller tjänsterna att tillhandahålla sådan
      information), och

(d)   ge konsumenterna tillgång till prövningsmekanismer vid överträdelser av deras rättigheter,
      inbegripet rätt till avhjälpande åtgärder om betalda varor och tjänster inte levereras eller
      tillhandahålls såsom överenskommits.

2.        Parterna erkänner vikten av att ge sina konsumentskyddsorgan eller andra berörda organ
tillräckliga verkställighetsbefogenheter och vikten av samarbete mellan dessa organ för att skydda
konsumenterna och öka konsumentförtroendet för onlinemiljön.

                 Artikel DIGIT.14 Icke begärd direktmarknadsföringskommunikation

1.     Varje part ska säkerställa att användarna skyddas effektivt mot icke begärd
direktmarknadsföringskommunikation.
                                                137
 ---pagebreak--- 2.       Varje part ska säkerställa att direktmarknadsföringskommunikation inte sänds till användare
som är fysiska personer om de inte i enlighet med varje parts lagstiftning har lämnat sitt samtycke till
att få sådan kommunikation.

3.       Med avvikelse från punkt 2 ska en part tillåta att fysiska eller juridiska personer som, i
enlighet med de villkor som fastställs i den partens lagstiftning, samlat in en användares
kontaktuppgifter i samband med tillhandahållandet av varor eller tjänster, sänder
direktmarknadsföringskommunikation till den användaren när det gäller deras egna liknande varor
eller tjänster.

4.      Varje part ska säkerställa att direktmarknadsföringskommunikation är tydligt identifierbar
som sådan, tydligt visar för vems räkning den skickas och innehåller den information som behövs för
att användarna kostnadsfritt och när som helst ska kunna begära att den upphör att skickas.

5.     Varje part ska ge användarna tillgång till rättslig prövning mot tillhandahållare av
direktmarknadsföringskommunikation som inte är förenlig med de åtgärder som införs eller
upprätthålls i enlighet med punkterna 1–4.

                              Artikel DIGIT.15 Öppna offentliga uppgifter

1.       Parterna erkänner att underlättande av allmänhetens tillgång till och användning av
offentliga uppgifter bidrar till att stimulera ekonomisk och social utveckling, konkurrenskraft,
produktivitet och innovation.

2.      I den mån en part väljer att göra offentliga uppgifter tillgängliga för allmänheten ska den
sträva efter att, i den mån det är praktiskt möjligt, säkerställa att uppgifterna

(a)   är i ett format som gör det möjligt att enkelt söka, hämta, använda, återanvända och
      vidaredistribuera dem,

(b)   är i ett maskinläsbart och rumsligt format,

(c)   innehåller beskrivande metadata som är så standardiserade som möjligt,

(d)   görs tillgängliga via tillförlitliga, användarvänliga och fritt tillgängliga gränssnitt för
      tillämpningsprogram,

(e)   uppdateras regelbundet,

(f)   inte omfattas av användningsvillkor som är diskriminerande eller som i onödan begränsar
      vidareutnyttjande, och

(g)   görs tillgängliga för vidareutnyttjande i full överensstämmelse med parternas respektive regler
      om skydd av personuppgifter.

3.       Parterna ska sträva efter att samarbeta för att identifiera sätt på vilka varje part kan utvidga
tillgången till och användningen av offentliga uppgifter som parten har offentliggjort, i syfte att
förbättra och skapa affärsmöjligheter, utöver deras användning inom den offentliga sektorn.

                                                    138
 ---pagebreak---             Artikel DIGIT.16 Samarbete i regleringsfrågor med avseende på digital handel

1.      Parterna ska utbyta information om regleringsfrågor i samband med digital handel, som ska
omfatta

(a)   erkännande och underlättande          av   driftskompatibla    elektroniska   förtroende-      och
      autentiseringstjänster,

(b)   behandling av direktmarknadsföringskommunikation,

(c)   konsumentskydd, och

(d)   alla andra frågor som är relevanta för utvecklingen av digital handel, inbegripet ny teknik.

2.     Punkt 1 ska inte tillämpas på en parts regler och skyddsåtgärder för skydd av
personuppgifter och integritet, inbegripet gränsöverskridande överföring av personuppgifter.

                        Artikel DIGIT.17 - Överenskommelse om datatjänster

1.      Parterna är överens om att följande tjänster, i syfte att liberalisera handel med tjänster och
investeringar i enlighet med avdelning II [Tjänster och investeringar] i denna rubrik, ska betraktas
som datatjänster och tillhörande tjänster, oavsett om de tillhandahålls via ett nät, inbegripet
internet:

(a)   rådgivning, anpassning, strategi, analys, planering, specifikation, formgivning, utveckling,
      installation, tillämpning, integrering, provning, felsökning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd
      eller förvaltning av eller för datorer eller datorsystem,

(b)   datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera
      och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, specifikation,
      formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, felsökning,
      uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av
      eller för datorprogram,

(c)   databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster,

(d)   underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, och

(e)   utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte
      ingår någon annanstans.

För tydlighets skull ska tjänster som möjliggörs genom datatjänster och relaterade tjänster, utom de
som anges i punkt 1, inte i sig anses utgöra datatjänster och relaterade tjänster.

        AVDELNING IV: KAPITALRÖRELSER, BETALNINGAR, ÖVERFÖRINGAR OCH TILLFÄLLIGA
                                    SKYDDSÅTGÄRDER

                                          Artikel CAP.1: Mål

Denna avdelnings mål är att möjliggöra fri rörlighet för kapital och betalningar när det gäller
transaktioner som liberaliserats inom ramen för detta avtal.

                                                 139
 ---pagebreak---                                       Artikel CAP.2: Bytesbalans

Varje part ska tillåta alla betalningar och överföringar, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med
artiklarna i Internationella valutafondens stadga, som avser bytesbalanstransaktioner som faller
inom ramen för detta avtal.

                                     Artikel CAP.3: Kapitalrörelser

1.      Varje part ska, när det gäller transaktioner som avser kapitalbalansen och den finansiella
balansen i betalningsbalansen, tillåta fri rörlighet för kapital i syfte att genomföra liberalisering av
investeringar och andra transaktioner i enlighet med avdelning II [Tjänster och investeringar] i denna
rubrik.

2.      Parterna ska samråda med varandra i den specialiserade handelskommittén för tjänster,
investeringar och digital handel för att underlätta kapitalrörelser dem emellan för att främja handel
och investeringar.

         Artikel CAP.4: Åtgärder som påverkar kapitalrörelser, betalningar eller överföringar

1.      Artiklarna CAP.2 [bytesbalans] och CAP.3 [kapitalrörelser] ska inte tolkas så att de hindrar en
part från att tillämpa sina egna lagar och andra författningar när det gäller

(a)   konkurs, insolvens eller skydd av borgenärernas rättigheter,

(b)   emission av eller handel med värdepapper, terminer, optioner eller andra finansiella
      instrument,

(c)   ekonomisk rapportering eller redovisning av kapitalrörelser, betalningar eller överföringar
      som behövs för att bistå brottsbekämpande myndigheter eller finanstillsynsmyndigeter,

(d)   brott och vilseledande eller bedrägliga förfaranden,

(e)   säkerställande av att förelägganden och domar utfärdade i rättsliga eller administrativa
      förfaranden efterlevs, eller

(f)   system för social trygghet, offentliga pensionssystem eller obligatoriska sparprogram.

2.       De lagar och andra författningar som avses i punkt 1 ska inte tillämpas på ett godtyckligt
eller diskriminerande sätt, eller på annat sätt utgöra en förtäckt restriktion för kapitalrörelser,
betalningar eller överföringar.

                               Artikel CAP.5: Tillfälliga skyddsåtgärder

1.      Om det under exceptionella förhållanden finns allvarliga svårigheter eller risk för allvarliga
svårigheter för den ekonomiska och monetära unionens funktion får unionen införa eller
upprätthålla skyddsåtgärder med avseende på kapitalrörelser, betalningar och överföringar för en
period av högst sex månader.

2.      De åtgärder som avses i punkt 1 ska begränsas till vad som är absolut nödvändigt.

                                                  140
 ---pagebreak---      Artikel CAP.6: Restriktioner på grund av problem med betalningsbalansen och externa finansiella
                                                svårigheter

1.      Om en part har allvarliga betalningsbalansproblem eller externa finansiella svårigheter, eller
om det finns en risk för sådana, får den införa eller upprätthålla restriktiva åtgärder avseende
kapitalrörelser, betalningar eller överföringar35.

2.        De åtgärder som avses i punkt 1 ska

(a)      vara förenliga med artiklarna i Internationella valutafondens stadga,

(b)      inte gå utöver vad som är nödvändigt för att åtgärda de omständigheter som beskrivs i punkt
         1,

(c)      vara tillfälliga och gradvis avvecklas allt eftersom den situation som anges i punkt 1 förbättras,

(d)      inte orsaka onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska och finansiella
         intressen, och

(e)      vara icke-diskriminerande i förhållande till tredjeländer i likadana situationer.

3.     När det gäller varuhandel får varje part införa eller upprätthålla restriktiva åtgärder för att
skydda sin finansiella utlandsställning eller betalningsbalans. Dessa åtgärder ska vara förenliga med
Gatt 1994 och överenskommelsen om bestämmelserna avseende betalningsbalansåtgärder i
Allmänna tull- och handelsavtalet 1994.

4.       När det gäller handel med tjänster får varje part införa eller upprätthålla restriktiva åtgärder
för att skydda sin finansiella utlandsställning eller betalningsbalans. Dessa åtgärder ska vara förenliga
med artikel XII i Gats.

5.    En part som upprätthåller eller har infört sådana åtgärder som avses i punkterna 1 och 2 ska
omedelbart anmäla dessa till den andra parten.

6.      Om en part inför eller upprätthåller restriktioner enligt denna artikel ska parterna
omedelbart hålla samråd i den specialiserade handelskommittén för tjänster, investeringar och
digital handel, om inte samråd hålls i andra forum. Kommittén ska bedöma de
betalningsbalanssvårigheter eller externa finansiella svårigheter som lett till de berörda åtgärderna
och ta hänsyn till sådana faktorer som

(a)      svårigheternas karaktär och omfattning,

(b)      den externa ekonomiska situationen och handelssituationen, och

(c)      alternativa korrigerande åtgärder som kan vidtas.

7.    Vid samråden enligt punkt 6 ska frågan om huruvida de restriktiva åtgärderna är förenliga
med punkterna 1 och 2 tas upp. Alla relevanta undersökningsresultat av statistisk natur eller rörande

35
         För tydlighetens skulle påpekas att allvarliga betalningsbalansproblem eller externa finansiella
svårigheter, eller risk för sådana, kan orsakas av bland annat sådana faktorer som allvarliga svårigheter
kopplade till penning- eller valutapolitik, eller risk för sådana.
                                                     141
 ---pagebreak--- sakförhållanden som tillhandahålls av Internationella valutafonden, i förekommande fall, ska godtas
och de slutsatser man når fram till ska ta hänsyn till Internationella valutafondens bedömning av den
berörda partens betalningsbalans och externa finansiella situation.

                             AVDELNING V: IMMATERIELLA RÄTTIGHETER

                                  Kapitel 1: Allmänna bestämmelser

                                           Artikel IP.1: Mål

Målen för denna avdelning är följande:

a)    Underlätta produktion, tillhandahållande och saluföring av innovativa och kreativa produkter
      och tjänster mellan parterna genom att minska snedvridningar och hinder för sådan handel
      och därigenom bidra till en mer hållbar och inkluderande ekonomi och

b)    Säkerställa ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att
      lagstiftningen på detta område efterlevs.

                                   Artikel IP.2: Tillämpningsområde

1.      I denna avdelning kompletteras och preciseras parternas rättigheter och skyldigheter enligt
Tripsavtalet och andra internationella avtal om immateriella rättigheter som de är parter i.

2.      Denna avdelning hindrar inte någon av parterna från att införa ett mer omfattande skydd
och genomdrivande av immateriella rättigheter än vad som krävs enligt denna avdelning, förutsatt
att skyddet och genomdrivandet inte strider mot denna avdelning.

                                       Artikel IP.3: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

a)    Pariskonventionen: Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten av den 20
      mars 1883, senast ändrad i Stockholm den 14 juli 1967.

b)    Bernkonventionen: Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk av den 9
      september 1886, reviderad i Paris den 24 juli 1971 och ändrad den 28 september 1979.

c)    Romkonventionen: internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer,
      framställare av fonogram och radioföretag, undertecknad i Rom den 26 oktober 1961.

d)    Wipo: Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten.

e)    immateriella rättigheter: alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av artiklarna
      IP.7 [upphovsmän] till IP.37 [Skydd av växtförädlarrätt] i denna avdelning eller i del II avsnitten
      1–7 i Tripsavtalet. Skyddet av immateriella rättigheter inbegripet skydd mot illojal konkurrens
      enligt artikel 10a i Pariskonventionen.

f)    medborgare: i samband med relevanta immateriella rättigheter en person från en part som
      uppfyller villkoren för berättigande till skydd i Tripsavtalet och multilaterala avtal som ingås
      och administreras inom ramen för Wipo, i vilka en part är avtalsslutande part.

                                                  142
 ---pagebreak---                                     Artikel IP.4: Internationella avtal

1.      Parterna bekräftar sitt åtagande att följa de internationella avtal som de är parter i:

a)    Tripsavtalet.

b)    Romkonventionen.

c)    Bernkonventionen.

d)    Wipos fördrag om upphovsrätt, antaget i Genève den 20 december 1996.

e)    Wipos fördrag om framföranden och fonogram, antaget i Genève den 20 december 1996.

f)    Protokollet avseende Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
      varumärken, antaget i Madrid den 27 juni 1989, i dess ändrade lydelse av den 12 november
      2007.

g)    Fördraget om varumärkesrätt, antaget i Genève den 27 oktober 1994.

h)    Marrakechfördraget om att underlätta tillgången till publicerade verk för personer som är
      blinda, synsvaga eller har annat läshandikapp, antaget i Marrakech den 27 juni 2013.

i)    Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella
      formgivningar, antagen i Genève den 2 juli 1999.

2.      Varje part ska göra alla rimliga ansträngningar för att ratificera eller ansluta sig till följande
internationella avtal:

a)    Pekingfördraget om audiovisuella framföranden, antaget i Peking den 24 juni 2012.

b)    Singaporekonventionen om varumärkesrätt, antagen i Singapore den 27 mars 2006.

                                        Artikel IP.5: Konsumtion

Denna avdelning påverkar inte parternas frihet att besluta om och under vilka villkor konsumtion av
immateriella rättigheter är tillämplig.

                                   Artikel IP.6: Nationell behandling

1.      Med avseende på alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av denna
avdelning ska varje part bevilja den andra partens medborgare en behandling som inte är mindre
gynnsam än den behandling som parten beviljar sina egna medborgare med avseende på skydd av
immateriella rättigheter, i tillämpliga fall med förbehåll för de undantag som redan fastställs i
Pariskonventionen, Bernkonventionen, Romkonventionen och Överenskommelsen om rättsligt
skydd för kretsmönster i halvledarprodukter, som antogs i Washington den 26 maj 1989. Beträffande
utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radio- och televisionsföretag är denna
skyldighet endast tillämplig på de rättigheter som föreskrivs i detta avtal.

2.     Vid tillämpning av punkt 1 ska skydd inbegripa frågor som rör tillgänglighet, förvärv,
omfattning, underhåll och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter samt frågor som rör
användningen av immateriella rättigheter som särskilt behandlas i denna avdelning, inbegripet
åtgärder för att förhindra kringgående av sådana effektiva tekniska åtgärder som avses i artikel IP.16
                                                143
 ---pagebreak--- [Skydd av tekniska åtgärder] och åtgärder rörande information om förvaltning av rättigheter som
avses i artikel IP.17 [Skyldigheter avseende information om förvaltning av rättigheter].

3.       En part får använda sig av de undantag som medges enligt punkt 1 i samband med sina
rättsliga och administrativa förfaranden, inbegripet krav på att en medborgare i den andra parten
ska ange en delgivningsadress på dess territorium eller utse ett ombud på dess territorium, förutsatt
att sådana undantag

a)    är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av partens lagar och andra författningar som
      inte är oförenliga med denna avdelning, eller

b)    inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära en förtäckt restriktion av handeln.

4.     Punkt 1 ska inte tillämpas på förfaranden som föreskrivs i multilaterala avtal som ingåtts
inom ramen för Wipo om förvärv eller upprätthållande av immateriella rättigheter.

                          Kapitel 2: Standarder för immateriella rättigheter

                          Avsnitt 1: Upphovsrätt och närstående rättigheter

                                      Artikel IP.7: Upphovsmän

Varje part ska föreskriva att upphovsmän har ensamrätt att tillåta eller förbjuda följande:

a)    Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina verk, oavsett metod och
      form, helt eller delvis.

b)    Alla former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av sina verk
      eller exemplar av dessa.

c)    Alla former av överföring till allmänheten av sina verk, på trådbunden eller trådlös väg,
      inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få
      tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.

d)    Kommersiell uthyrning till allmänheten av original eller kopior av sina verk; varje part får
      föreskriva att denna punkt inte ska tillämpas på byggnader eller verk av tillämpad konst.

                                  Artikel IP.8: Utövande konstnärer

Varje part ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att tillåta eller förbjuda följande:

a)    Upptagning av sina framföranden.

b)    Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av
      framförandena, oavsett metod och form, helt eller delvis.

c)    Spridning av upptagningar av framförandena till allmänheten genom försäljning eller på annat
      sätt.

d)    Tillgängliggörande av upptagningar av framförandena för allmänheten, på trådbunden eller
      trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en
      tidpunkt som de själva väljer.

                                                  144
 ---pagebreak--- e)    Trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av framförandena,
      utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör
      från en upptagning.

f)    Kommersiell uthyrning till allmänheten av original eller kopior av sina framföranden.

                                  Artikel IP.9: Fonogramframställare

Varje part ska föreskriva att fonogramframställare har ensamrätt att tillåta eller förbjuda följande:

a)    Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett
      metod och form, helt eller delvis.

b)    Spridning av sina fonogram, inbegripet kopior av dessa, till allmänheten genom försäljning
      eller på annat sätt.

c)    Tillgängliggörande av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett
      sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva
      väljer.

d)    Kommersiell uthyrning av sina fonogram till allmänheten.

                              Artikel IP.10: Radio- och televisionsföretag

Varje part ska föreskriva att radio- och televisionsföretag har ensamrätt att tillåta eller förbjuda
följande:

a)    Upptagning av sina utsändningar, trådöverförda såväl som eterburna, inklusive kabel- och
      satellitsändningar.

b)    Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande helt eller delvis av upptagningar
      av sina utsändningar, oavsett metod och form, och oberoende av om utsändningarna är
      trådöverförda eller eterburna, inklusive kabel- och satellitsändningar.

c)    Tillgängliggörande av upptagningar av sina utsändningar till allmänheten, på trådbunden eller
      trådlös väg, oavsett om utsändningarna är trådbundna eller eterburna, inklusive kabel- och
      satellitsändningar, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid
      en tidpunkt som de själva väljer.

d)    Tillgängliggörande till allmänheten, genom försäljning eller på annat sätt, av upptagningar av
      sina utsändningar, trådöverförda såväl som eterburna, inklusive kabel- och satellitsändningar.

e)    Återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar,
      om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av
      inträdesavgift.

 Artikel IP.11: Utsändning och återgivning för allmänheten av fonogram som getts ut i kommersiellt
                                                 syfte

1.     Varje part ska föreskriva rätt till en skälig engångsersättning från användaren till utövande
konstnärer och framställare av fonogram när ett fonogram som har getts ut i kommersiellt syfte
används i original eller kopia för utsändning eller annan återgivning för allmänheten.

                                                  145
 ---pagebreak--- 2.     Varje part ska säkerställa att den skäliga engångsersättningen delas mellan de berörda
utövande konstnärerna och fonogramframställarna. Varje part får anta lagstiftning där, i avsaknad av
en överenskommelse mellan de utövande konstnärerna och fonogramframställarna, villkor fastställs
enligt vilka de utövande konstnärerna och fonogramframställarna ska dela den skäliga
engångsersättningen.

3.      Varje part får bevilja utövande konstnärer och fonogramframställare mer omfattande
rättigheter i fråga om utsändning och återgivning för allmänheten av fonogram som getts ut i
kommersiellt syfte.

                                        Artikel IP.12: Skyddstid

1.       Rättigheterna för en upphovsman till ett verk ska löpa under upphovsmannens livstid och i
70 år efter dennes död, oberoende av vilken dag verket lagligen görs tillgängligt för allmänheten.

2.      Vid tillämpningen av punkt 1 får varje part fastställa särskilda regler för beräkningen av
skyddstiden för musikaliska verk med ord, verk av gemensamt upphovsmannaskap samt filmverk
eller audiovisuella verk. Varje part får föreskriva särskilda regler för beräkningen av skyddstiden för
anonyma eller pseudonyma verk.

3.      Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut 50 år efter det att utsändningen först
överförs via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.

4.      Utövande konstnärers rättigheter till framföranden som inte upptagits på fonogram ska
upphöra 50 år efter dagen för upptagningen av framförandet eller, om de lagligen publicerats eller
lagligen överförts till allmänheten under denna tid, 50 år från den första publiceringen eller
överföringen till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.

5.      Utövande konstnärers rättigheter till framföranden som upptagits på fonogram ska upphöra
50 år efter dagen för upptagningen av framförandet eller, om de lagligen publicerats eller lagligen
överförts till allmänheten under denna tid, 70 år från och med en sådan handling, beroende på vilket
som infaller först.

6.      Fonogramframställares rättigheter ska upphöra 50 år efter det att upptagningen gjorts eller,
om upptagningen lagligen publicerats för allmänheten under denna tid, 70 år efter ett sådant
publicerande. Om fonogrammet inte lagligen har publicerats men lagligen överförts till allmänheten
under denna tid ska skyddstiden vara 70 år från och med överföringen. Varje part får föreskriva
effektiva åtgärder för att säkerställa att de vinster som genereras under den 20-årsperiod som följer
efter det att 50-årsperioden löpt ut fördelas rättvist mellan utövande konstnärer och
fonogramframställare.

7.       De skyddstider som föreskrivs i denna artikel ska beräknas från den 1 januari det år som
följer på året för den händelse som ger upphov till skyddet.

8.      Varje part får föreskriva längre skyddstider än de som föreskrivs i denna artikel.

                                        Artikel IP.13: Följerätt

1.       Varje part ska till förmån för upphovsmannen till ett originalverk av grafisk eller plastisk
konst införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå
från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på
försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.
                                                  146
 ---pagebreak--- 2.      Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt
verksamma på konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel
auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.

3.      Varje part får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall
där säljaren har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före
vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst minimibelopp.

4.       Förfarandet för att uppbära ersättningen och ersättningens belopp ska fastställas i varje
parts lagstiftning.

                            Artikel IP.14: Kollektiv förvaltning av rättigheter

1.       Parterna ska främja samarbete mellan sina respektive organisationer för kollektiv förvaltning
av rättigheter i syfte att främja tillgången till verk och andra skyddade alster på sina respektive
territorier    och    överföringen      av   rättighetsintäkter   mellan    respektive      kollektiva
förvaltningsorganisationer för användning av sådana verk eller andra skyddade alster.

2.      Parterna ska främja insyn i organisationer för kollektiv förvaltning av rättigheter, särskilt när
det gäller rättighetsintäkter som de uppbär, avdrag som de tillämpar på rättighetsintäkter de
inkasserar, användning av inkasserade rättighetsintäkter, former för utdelning samt repertoar.

3.      Parterna ska sträva efter att underlätta överenskommelser mellan sina respektive
upphovsrättsorganisationer om icke-diskriminerande behandling av rättsinnehavare vars rättigheter
dessa organisationer förvaltar enligt representationsavtal.

4.      Parterna ska samarbeta för att stödja de kollektiva förvaltningsorganisationer som är
etablerade på deras territorium och som företräder en annan organisation för kollektiv förvaltning
som är etablerad på den andra partens territorium genom ett representationsavtal, i syfte att
uppmuntra att de korrekt, regelbundet och omsorgsfullt betalar de belopp som ska betalas till de
företrädda kollektiva förvaltningsorganisationerna samt förser den företrädda kollektiva
förvaltningsorganisationen med information om storleken på de rättighetsintäkter som inkasseras
för dess räkning och eventuella avdrag från dessa rättighetsintäkter.

                               Artikel IP.15 Undantag och begränsningar

Varje part ska begränsa begränsningar eller undantagen till de rättigheter som anges i artikel IP.7
[Upphovsmän] till artikel IP.11 [Utsändning och återgivning för allmänheten av fonogram som getts
ut i kommersiellt syfte] till vissa särskilda fall som inte strider mot ett normalt utnyttjande av verket
eller alstret och inte oskäligt inkräktar på rättsinnehavarnas legitima intressen.

                                Artikel IP.16: Skydd av tekniska åtgärder

1.      Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska
åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde veta att anta att han
eller hon utför en sådan handling. Varje part får föreskriva ett särskilt system för rättsligt skydd av
tekniska åtgärder som används för att skydda datorprogram.

2.       Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning,
försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i
kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster
som
                                                   147
 ---pagebreak--- a)    marknadsförs eller utannonseras i syfte att kringgå

b)    endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art
      utöver att kringgå eller

c)    huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra
      eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.

3.       I detta avsnitt avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har
utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, vad gäller verk eller andra
skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten
närstående rättigheter som omfattas av detta avsnitt. Tekniska åtgärder ska anses vara effektiva om
användningen av ett skyddat verk eller annat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en
åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av verket
eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.

4.      Utan hinder av det rättsliga skydd som föreskrivs i punkt 1 får varje part vid behov vidta
lämpliga åtgärder för att säkerställa att ett adekvat rättsligt skydd mot kringgående av effektiva
tekniska åtgärder enligt denna artikel inte hindrar dem som omfattas av undantag eller
begränsningar i enlighet med artikel IP.15 [Undantag och begränsningar] från att åtnjuta sådana
undantag eller begränsningar.

           Artikel IP.17: Skyldigheter angående information för förvaltning av rättigheter

1.      Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför med
vetskap om att detta sker utan tillstånd, såsom att de

a)    avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller

b)    vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avsnitt och från vilka
      information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider,
      importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk
      eller alster tillgängliga för allmänheten,

om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör,
underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt
en parts lagstiftning.

2.      I denna artikel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas
av en rättsinnehavare i syfte att identifiera att verk eller annat alster som avses i denna artikel,
upphovsmannen eller annan rättsinnehavare, eller information om villkoren för användning av
verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som innehåller sådan information.

3.     Punkt 2 är tillämplig om någon av dessa uppgifter är kopplad till ett exemplar av, eller
framträder i samband med överföring till allmänheten av, ett verk eller annat alster som avses i
denna artikel.

                                        Avsnitt 2: Varumärken

                                                  148
 ---pagebreak---                               Artikel IP.18: Klassificering av varumärken

Varje part ska upprätthålla ett system för klassificering av varumärken som är förenligt med
Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av
varumärken av den 15 juni 1957, med ändringar och tillägg.

                         Artikel IP.19: Tecken som kan utgöra ett varumärke

Ett varumärke kan utgöras av alla tecken, särskilt ord, inbegripet personnamn, eller figurer,
bokstäver, siffror, färger, formen på en vara eller dess förpackning eller ljud, förutsatt att tecknen i
fråga kan

a)    särskilja ett företags varor eller tjänster från ett annat företags, och

b)    återges i varje parts register över varumärken på ett sådant sätt att de behöriga
      myndigheterna och allmänheten kan avgöra det entydiga och exakta ändamålet med det
      skydd som innehavaren har.

                      Artikel IP.20: Rättigheter som är knutna till ett varumärke

1.       Varje part ska föreskriva att registrering av ett varumärke ger innehavaren ensamrätt till det.
Den som innehar ensamrätt till ett varumärke får förhindra tredje part att utan innehavarens
tillstånd i näringsverksamhet använda

a)    tecken som är identiska med det registrerade varumärket med avseende på de varor och
      tjänster som är identiska med dem för vilka varumärket är registrerat,

b)    tecken som på grund av sin identitet eller likhet med det registrerade varumärket och
      identiteten eller likheten hos de varor och tjänster som täcks av varumärket och tecknet kan
      leda till förväxling hos allmänheten, inbegripet sannolikheten för association mellan tecknet
      och det registrerade varumärket.

2.      Innehavaren av ett registrerat varumärke ska också ha rätt att förhindra tredje part från att
inom näringsverksamhet föra in varor i den part där varumärket är registrerat utan att dessa har
övergått till fri omsättning, om dessa varor, inbegripet emballage, kommer från andra länder eller
den andra parten och utan tillstånd har försetts med ett varumärke som är identiskt med det
varumärke som registrerats för sådana varor, eller som i väsentliga drag inte kan särskiljas från det
varumärket.

3.      Varumärkesinnehavarens rätt enligt punkt 2 ska upphöra om deklaranten eller
varuinnehavaren, under det förfarande för att avgöra huruvida intrång har gjorts i det registrerade
varumärket, styrker att innehavaren av det registrerade varumärket inte har rätt att förbjuda att
varorna släpps ut på marknaden i det land som är slutdestinationen för varorna.

                                 Artikel IP.21: Registreringsförfarande

1.      Varje part ska inrätta ett system för registrering av varumärken där varje slutligt
ofördelaktigt beslut som fattas av den berörda varumärkesmyndigheten, inbegripet delvis avslag, ska
meddelas skriftligen till den berörda parten, varvid beslutet ska vara vederbörligen motiverat och
möjligt att överklaga.

                                                   149
 ---pagebreak--- 2.     Varje part ska ge möjlighet för tredje part att invända mot varumärkesansökningar eller i
förekommande fall varumärkesregistreringar. Sådana invändningsförfaranden ska vara
kontradiktoriska.

3.     Varje part ska tillhandahålla en allmänt              tillgänglig   elektronisk   databas   över
varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.

4.     Varje part ska göra sitt yttersta för att tillhandahålla ett system för elektronisk ansökan om
samt behandling, registrering och upprätthållande av varumärken.

                                 Artikel IP.22: Välkända varumärken

I syfte att ge verkan åt skyddet av välkända varumärken på det sätt som avses i artikel 6bis i
Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet ska varje part tillämpa den gemensamma
rekommendation om bestämmelser för skydd av allmänt kända varumärken som antogs av
församlingen för Parisunionen för skydd av den industriella äganderätten och Wipos
generalförsamling vid den trettiofjärde omgången möten i Wipo-medlemsstaternas församlingar
den 20–29 september 1999.

                          Artikel IP.23: Undantag till varumärkesrättigheter

1.     Varje part ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett
varumärke, exempelvis en skälig användning av beskrivande uttryck, inbegripet geografiska
beteckningar, och får föreskriva andra begränsade undantag, förutsatt att sådana undantag beaktar
varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.

2.     Varumärket ger inte innehavaren rätt att förhindra tredje man att i näringsverksamhet
använda

a)    tredje parts namn eller adress, om den tredje parten är en fysisk person,

b)    tecken eller uppgifter om varornas eller tjänsternas art, kvalitet, kvantitet, avsedda ändamål,
      värde, geografiska ursprung, tidpunkten för framställandet eller andra egenskaper, eller

c)    varumärket i syfte att identifiera eller hänvisa till varor eller tjänster som
      varumärkesinnehavarens varor eller tjänster, särskilt om användning av varumärket är
      nödvändig för att ange en varas eller tjänsts avsedda ändamål, särskilt som tillbehör eller
      reservdel,

förutsatt att tredje part handlar i enlighet med god affärssed.

3.       Varumärket ger inte innehavaren rätt att förbjuda tredje part att i näringsverksamhet
använda en äldre rättighet som endast gäller i ett avgränsat geografiskt område, om rättigheten
erkänns av den ifrågavarande partens lagstiftning samt används inom gränserna för det territorium i
vilket den är erkänd.

                                  Artikel IP.24: Skäl till upphävande

1.      Varje part ska föreskriva att ett varumärke ska kunna upphävas om det inom en
sammanhängande femårsperiod inte har tagits i verkligt bruk på en parts territorium av innehavaren
eller med innehavarens samtycke för de varor eller tjänster för vilka det är registrerat och det inte
finns skälig grund för att varumärket inte använts.
                                                  150
 ---pagebreak--- 2.       Varje part ska också föreskriva att ett varumärke ska kunna upphävas om det inom en period
av fem år från det att registreringsförfarandet avslutats inte har tagits i verkligt bruk på det relevanta
territoriet av innehavaren eller med innehavarens samtycke för de varor eller tjänster för vilka det är
registrerat och det inte finns skälig grund för att varumärket inte använts.

3.       Emellertid får ingen kräva att varumärket ska upphävas om varumärket har tagits i verkligt
bruk eller dess bruk återupptagits under tiden mellan utgången av femårsperioden och ansökan om
upphävande. Om användningen av varumärket påbörjas eller återupptas inom en
tremånadersperiod före ansökan om upphävande, och denna tremånadersperiod inleds tidigast vid
utgången av den sammanhängande femårsperiod under vilken märket inte använts, ska emellertid
användningen lämnas utan avseende om förberedelserna för att inleda eller återuppta den vidtogs
först efter det att innehavaren fick kännedom om att en ansökan om upphävande kunde komma att
göras.

4.      Ett varumärke ska också kunna bli föremål för upphävande om det, efter den dag då det
registrerades

a)    som ett resultat av innehavarens verksamhet eller passivitet, har blivit en allmän beteckning i
      handeln för en vara eller tjänst för vilket det är registrerat,

b)    som ett resultat av innehavarens användning av varumärket eller den användning till vilken
      innehavaren gett sitt tillstånd med avseende på varorna eller tjänsterna för vilka det är
      registrerat, kan komma att vilseleda allmänheten, särskilt vad gäller varornas eller tjänsternas
      art, kvalitet eller geografiska ursprung.

 Artikel IP.25: Rätten att förbjuda förberedande åtgärder vad gäller användning av förpackning eller
                                            andra underlag

Om det finns risk för att förpackningar, etiketter, lappar, säkerhets- eller äkthetsdetaljer eller
säkerhets- eller äkthetsanordningar eller andra underlag där varumärket anbringats skulle kunna
användas för varor eller tjänster och om användningen skulle utgöra ett intrång i
varumärkesinnehavarens rättigheter, ska innehavaren av det varumärket ha rätt att förbjuda
följande åtgärder om de vidtas i näringsverksamhet:

a)    Att anbringa ett tecken som är identiskt med eller liknar varumärket på förpackning, etiketter,
      lappar, säkerhets- eller äkthetsdetaljer eller säkerhets- eller äkthetsanordningar eller på andra
      underlag där märket kan anbringas. eller

b)    Att utbjuda till försäljning eller släppa ut på marknaden, eller lagra för dessa ändamål, eller
      importera eller exportera förpackning, etiketter, lappar, säkerhets- eller äkthetsdetaljer eller
      säkerhets- eller äkthetsanordningar eller andra underlag där märket anbringas.

                                  Artikel IP.26: Ansökningar i ond tro

Ett varumärke ska kunna förklaras ogiltigt om den sökande gjorde sin ansökan om registrering av
varumärket i ond tro. Varje part får föreskriva att ett sådant varumärke inte ska registreras.

                                         Avsnitt 3: Formgivning

                                                   151
 ---pagebreak---                              Artikel IP.27: Skydd av registrerad formgivning

1.     Varje part ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade industriella formgivningar som
är nya och nyskapande. Skyddet ska tillhandahållas genom registrering och ska ge ensamrätt till
innehavarna enligt bestämmelserna i detta avsnitt.

Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att en formgivning som har särprägel är
nyskapande.

2.      Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje parter som saknar
innehavarens samtycke åtminstone från att tillverka, utbjuda till försäljning, sälja, importera,
exportera, lagra produkten som är försedda med eller innehåller den skyddade formgivningen eller
använda artiklar som är försedda med eller innehåller den skyddade formgivningen, om sådana
handlingar utförs i kommersiellt syfte.

3.     En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt
produkt ska endast betraktas som ny och nyskapande i den mån

a)    beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal
      användning av denna, och

b)    sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande.

4.      Vid tillämpning av punkt 3 a avses med normal användning slutanvändares användning, dock
inte underhåll, service och reparationsarbeten.

                                          Artikel IP.28: Skyddstid

Skyddstiden för registrerade formgivningar, inbegripet förnyelse av registrerade formgivningar, ska
uppgå till totalt 25 år från och med den dag då ansökan lämnades in36.

                          Artikel IP.29: Skydd av oregistrerade formgivningar

1.       Varje part ska ge innehavare av oregistrerade formgivningar rätt att hindra tredje part från
att använda den oregistrerade formgivningen utan innehavarens samtycke endast om den bestridda
användningen är ett resultat av att den oregistrerade formgivningen kopierats på deras respektive
territorium37. Användningen ska åtminstone omfatta utbjudning till försäljning, utsläppande på
marknaden, import eller export av produkten.

2.       För oregistrerade formgivningar ska skyddstiden uppgå till minst tre år från den dag då
formgivningen gjordes tillgänglig för allmänheten för första gången på parternas respektive
territorium.

36
      Varje part får fastställa den relevanta dagen för inlämnande av ansökan i enlighet med sin egen
      lagstiftning.
37
     Detta avsnitt är inte tillämpligt på det skydd som i Förenade kungariket kallas formskydd.

                                                    152
 ---pagebreak---                                Artikel IP.30: Undantag och uteslutningar

1.      Varje part får fastställa begränsade undantag från skyddet av formgivningar, inbegripet
oregistrerade formgivningar, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt
utnyttjande av formgivningar och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som formgivningens
innehavare har, med beaktande av tredje parts legitima intressen.

2.      Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som uteslutande är av teknisk eller funktionell
karaktär. Formgivningsskydd kan inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste
återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller
används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att
båda produkterna fyller sin funktion.

3.      Genom undantag från punkt 2 ska en formgivning, i enlighet med villkoren i artikel IP.27.1
[Skydd för registrerade formgivningar], kvarstå i en formgivning vars syfte är att möjliggöra flerfaldig
montering eller anslutning av ömsesidigt utbytbara produkter inom ett modulsystem.

                               Artikel IP.31: Förhållande till upphovsrätt

Varje part ska säkerställa att formgivningar, inbegripet oregistrerade formgivningar, också ska vara
berättigad till skydd enligt den partens upphovsrättslagstiftning från och med den dag då
formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på varje part att avgöra i
vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, inbegripet vilken nivå av nyskapande
som ska krävas.

                                            Avsnitt 4: Patent

                                   Artikel IP.32: Patent och folkhälsa

1.      Parterna erkänner betydelsen av förklaringen om Tripsavtalet och folkhälsa, antagen den 14
november 2001 av WTO:s ministerkonferens i Doha (nedan kallad Dohaförklaringen). Varje part ska
vid tolkning och tillämpning av rättigheterna och skyldigheterna enligt detta avsnitt följa
Dohaförklaringen.

2.       Varje part ska genomföra artikel 31a i Tripsavtalet samt bilagan till Tripsavtalet och tillägget
till den bilagan.

     Artikel IP.33: Förlängning av patentskyddets giltighetstid för läkemedel och växtskyddsmedel

1.      Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel38 som skyddas av patent på deras
respektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på
deras respektive marknader. Parterna erkänner att den tid som förflyter mellan det att en
patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att släppa ut läkemedlet på
marknaden, enligt vad som fastställts i detta syfte i relevant lagstiftning, kan förkorta den period då
läkemedlet åtnjuter faktiskt patentskydd.

2.      Varje part ska i enlighet med sina lagar och andra författningar föreskriva ytterligare skydd
för patentskyddade läkemedel som har varit föremål för ett administrativt godkännandeförfarande

38
       Vid tillämpningen av denna avdelning ska begreppet växtskyddsmedel definieras för vardera parten i
       parternas respektive lagstiftning.
                                                  153
 ---pagebreak--- enligt punkt 1 för att kompensera patenthavaren för minskningen av det faktiska patentskyddet.
Villkoren för tillhandahållande av sådant ytterligare skydd, inbegripet dess längd, ska fastställas i
enlighet med parternas lagar och andra författningar.

3.      I denna avdelning avses med läkemedel:

a)    varje substans eller kombination av substanser som tillhandahålls för att behandla eller
      förebygga sjukdom hos människor eller djur, eller

b)    varje substans eller kombination av substanser som är avsedd att tillföras människor eller djur
      i syfte att ställa diagnos eller att återställa, korrigera eller modifiera fysiologiska funktioner
      genom farmakologisk, immunologisk eller metabolisk verkan eller att ställa diagnos.

                            Avsnitt 5: Skydd av ej offentliggjord information

                              Artikel IP.34: Skydd av företagshemligheter

1.      Varje part ska tillhandahålla lämpliga civilrättsliga förfaranden och rättsmedel för att
innehavare av företagshemligheter ska kunna förebygga anskaffning, utnyttjande eller röjande av
deras företagshemligheter i strid med god affärssed eller få kompensation om detta sker.

2.      I detta avsnitt gäller följande definitioner:

a)    företagshemlighet: information som uppfyller samtliga följande krav:

        i)     Den är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller i den form dess
               beståndsdelar ordnats och satts samman, är allmänt känd hos eller lättillgänglig för
               personer i de kretsar som normalt sett handskas med typen av information i fråga.

        ii)    Den har kommersiellt värde på grund av att den är hemlig. och

        iii)   Den person som lagligen kontrollerar den har med hänsyn till omständigheterna
               vidtagit rimliga åtgärder för att hålla den hemlig.

b)      innehavare av en företagshemlighet: en fysisk eller juridisk person som lagligen kontrollerar
en företagshemlighet.

3.      I detta avsnitt ska åtminstone följande beteende anses strida mot god affärssed:

a)    Anskaffande av företagshemlighet utan innehavarens samtycke genom otillåten tillgång till
      eller genom otillåtet tillägnande eller otillåten kopiering av handlingar, föremål, material,
      ämnen eller elektroniska filer som med stöd i lagen kontrolleras av innehavaren och som
      innehåller företagshemligheten eller ur vilka företagshemligheten kan härledas.

b)    Utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet utan innehavarens samtycke av en person
      som uppfyller något av följande villkor:

        i)     Personen har anskaffat företagshemligheten på det sätt som avses i led a.

        ii)    Personen bryter mot ett avtal om konfidentialitet eller någon annan skyldighet att inte
               röja företagshemligheten. eller

                                                   154
 ---pagebreak---           iii)   Personen bryter mot en avtalsförpliktelse eller någon annan skyldighet att begränsa
                 utnyttjandet av företagshemligheten.

c)      Anskaffande, utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet som utförs av en person som
        vid tidpunkten för anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet kände till, eller borde ha känt till,
        under de omständigheter att företagshemligheten direkt eller indirekt hade erhållits från en
        annan person som utnyttjat eller röjt företagshemligheten olagligt i den mening som avses i
        led b.

4.     Ingenting i detta avsnitt ska tolkas så att det ålägger vardera parten att betrakta följande
beteenden som i strid med god affärssed:

a)      Oberoende upptäckt eller skapande.

b)      Återanvändning av en produkt som har gjorts tillgänglig för allmänheten eller som den person
        som anskaffat informationen lagligen innehar, om den person som anskaffat informationen
        inte har någon lagenlig skyldighet att begränsa anskaffandet av företagshemligheten.

c)      Anskaffande, utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet som krävs eller är tillåten
        enligt varje parts lagstiftning.

d)      Arbetstagares eller arbetstagarföreträdares utövande av sin rätt till information och samråd i
        enlighet med partens lagar och andra författningar.

5.       Inget i detta avsnitt ska tolkas så att det påverkar utövandet av yttrande- och
informationsfriheten, inbegripet mediernas frihet och mångfald, som är skyddade i varje part,
begränsar anställdas rörlighet eller påverkar arbetsmarknadsparternas självständighet och deras rätt
att ingå kollektivavtal, i enlighet med parternas lagar och andra författningar.

     Artikel IP.35: Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett
                                         läkemedel på marknaden

1.       Varje part ska skydda konfidentiell affärsinformation som lämnas in för att erhålla
godkännande för försäljning av läkemedel (nedan kallat godkännande för försäljning) mot
utlämnande till tredje part, såvida inte åtgärder vidtas för att säkerställa att uppgifterna skyddas mot
otillbörlig kommersiell användning eller när utlämnandet är nödvändigt på grund av ett tvingande
allmänintresse.

2.       Varje part ska säkerställa den myndighet som ansvarar för att bevilja ett godkännande för
försäljning under en begränsad tidsperiod, som ska fastställas i dess nationella lagstiftning och i
enlighet med eventuella villkor i dess nationella lagstiftning, inte godtar någon senare ansökan om
godkännande för försäljning som bygger på resultaten av prekliniska studier eller kliniska prövningar
som lämnats in i ansökan till den myndigheten för det första godkännandet för försäljning, utan
uttryckligt medgivande från innehavaren av det första godkännandet för försäljning, om inte annat
föreskrivs i internationella avtal som båda parter är parter i.

3.       Varje part ska också säkerställa att ett läkemedel som senare godkänns av den myndigheten
på grundval av resultaten av de prekliniska undersökningar och kliniska prövningar som avses i punkt
2 inte släpps ut på marknaden utan uttryckligt medgivande från innehavaren av det första
godkännandet för försäljning, under en begränsad tidsperiod som ska fastställas i dess nationella
lagstiftning och i enlighet med de villkor som anges i dess nationella lagstiftning, om inte annat
föreskrivs i internationella avtal som båda parter är parter i.
                                                    155
 ---pagebreak--- 4.      Denna artikel påverkar inte tillämpningen av ytterligare skyddsperioder som varje part får
föreskriva i sin lagstiftning.

Artikel IP.36: Skydd av uppgifter som lämnats in för godkännande för försäljning av växtskyddsmedel
                                        eller biocidprodukter

1.       Varje part ska erkänna en tillfällig rätt för innehavaren till en provnings- eller
undersökningsrapport som lämnas in för första gången för erhållande av godkännande för
försäljning med avseende på ett verksamt ämnes, ett växtskyddsmedels eller en biocidprodukts
säkerhet och effektivitet. Under denna period får provnings- eller undersökningsrapporten inte
användas till förmån för någon annan person som vill få godkännande för försäljning av ett verksamt
ämne, en växtskyddsprodukt eller en biocidprodukt, utom om den första innehavarens uttryckliga
samtycke har styrkts. Vid tillämpningen av denna artikel benämns den rätten uppgiftsskydd.

2.      Den provnings- eller undersökningsrapport som lämnas in för godkännande för försäljning av
ett verksamt ämne eller växtskyddsmedel bör uppfylla följande villkor:

a)    Den bör vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring av ett godkännande för att
      medlet ska få användas på en annan gröda, och

b)    ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god
      försökssed.

3.       Uppgiftsskyddstiden ska vara minst tio år från det att den behöriga myndigheten på partens
territorium beviljade det första godkännandet.

4.      Varje parten ska säkerställa att de offentliga organ som ansvarar för att bevilja ett
godkännande för försäljning inte använder den information som avses i punkterna 1 och 2 till
förmån för en senare sökande för ett senare godkännande för försäljning, oavsett om informationen
har gjorts tillgänglig för allmänheten eller inte.

5.     Varje part ska fastställa regler för att förhindra att samma tester utförs flera gånger på
ryggradsdjur.

                                         Avsnitt 6: Växtsorter

                              Artikel IP.37: Skydd av växtförädlarrätter

Varje part ska skydda växtförädlarrätter i enlighet med den internationella konventionen för skydd
av växtförädlingsprodukter (UPOV), senast reviderad i Genève den 19 mars 1991. Parterna ska
samarbeta för att främja och genomdriva dessa rättigheter.

                   Kapitel 3: Säkerställande av skydd för immateriella rättigheter

                                  Avsnitt 1: Allmänna bestämmelser

                                 Artikel IP.38: Allmänna skyldigheter

1.       Varje part ska i sin lagstiftning föreskriva de åtgärder, förfaranden och rättsmedel som krävs
för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter.

                                                 156
 ---pagebreak--- Vid tillämpningen av avsnitten 1, 2 och 4 i detta kapitel ska begreppet immateriella rättigheter inte
omfatta rättigheter som omfattas av avsnitt 5 i kapitel 2 [Skydd av ej offentliggjord information].

2.      De åtgärder, förfaranden och rättsmedel som avses i punkt 1 ska

a)    vara rättvisa och skäliga,

b)    inte vara onödigt komplicerade eller kostsamma eller medföra oskäliga tidsfrister eller
      omotiverade dröjsmål,

c)    vara effektiva, proportionella och avskräckande,

d)    tillämpas på ett sätt som är ägnat att dels undvika uppkomsten av handelshinder, dels
      säkerställa att de inte missbrukas.

     Artikel IP.39: Personer som har rätt att begära tillämpning av åtgärderna, förfarandena och
                                             sanktionerna

Varje part ska tillerkänna följande personer rätt att ansöka om tillämpning av de åtgärder,
förfaranden och rättsmedel som avses i avsnitten 2 och 4 i detta kapitel:

a)    Innehavare av immateriella rättigheter, i enlighet med en parts lagstiftning.

b)    Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i
      den mån detta är tillåtet i och överensstämmer med en parts lagstiftning. och

c)    Organisationer och sammanslutningar39, i den mån detta är tillåtet i och överensstämmer med
      en parts lagstiftning.

                         Avsnitt 2: Civilrättsligt och förvaltningsrättsligt skydd

                            Artikel IP.40: Åtgärder för att skydda bevisning

1.      Parterna ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av
sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina
påståenden att det har skett ett intrång i en immateriell rättighet eller att ett sådant är omedelbart
förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant
bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell
information är föremål för lämpliga skyddsåtgärder och garantier.

2.      Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller
beslag av de påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg
som använts för tillverkningen eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar.

39
      För tydlighetens skull, och i den mån det är tillåtet enligt en parts lagstiftning, omfattar begreppet
      organisationer och sammanslutningar åtminstone kollektiva organisationer för förvaltning av
      rättigheter och yrkesorganisationer som regelbundet erkänns ha rätt att företräda innehavare av
      immateriella rättigheter.
                                                   157
 ---pagebreak---                                            Artikel IP.41: Bevis

1.      Varje part ska säkerställa att deras behöriga rättsliga myndigheter har befogenhet att, när en
part har lagt fram skälig bevisning som är tillräcklig för att visa grund för talan och har angett specifik
bevisning till stöd för sin talan som motparten förfogar över, bestämma att motparten ska lägga
fram bevisningen, förutsatt att konfidentiell information skyddas.

2.       Varje part ska också vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga
rättsliga myndigheterna att, när så är lämpligt, vid intrång i en immateriell rättighet i kommersiell
skala, på samma villkor som i punkt 1 besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar som motparten
kontrollerar ska överlämnas, förutsatt att konfidentiell information skyddas.

                                    Artikel IP.42: Rätt till information

1.        Varje part ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med
civilrättsliga förfaranden om intrång i en immateriell rättighet och som svar på en berättigad och
proportionell begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för
de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av den person som gjort intrånget eller varje
annan person.

2.      I punkt 1 avses med varje annan person en person som

a)    har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,

b)    har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,

c)    har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande
      verksamhet, eller

d)    har pekats ut av en person som avses i led a, b eller c såsom delaktig i produktion, tillverkning
      eller distribution av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.

3.      Informationen enligt punkt 1 ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta

a)    namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som
      tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och
      detaljister,

b)    uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts
      samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.

4.      Punkterna 1 och 2 ska tillämpas utan att det påverkar tillämpningen i annan lagstiftning i en
part som

a)    ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,

b)    reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga
      förfaranden,

c)    reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,

                                                   158
 ---pagebreak--- d)    gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i
      punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång,

e)    reglerar källskydd eller behandling av personuppgifter.

                      Artikel IP.43: Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder

1.       Varje part ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter på begäran av sökanden får utfärda
ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart
förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så
föreskrivs i den partens lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en
fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt
föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av
tredje part för att göra intrång i en immateriell rättighet.

2.     Varje part ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter har befogenhet att på begäran av
sökanden besluta om beslag eller annat tagande i förvar av varor som misstänks utgöra intrång i en
immateriell rättighet, för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.

3.       När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska varje part se till att de
rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som sannolikt äventyrar indrivningen
av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort
intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte
får de behöriga myndigheterna besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar ska lämnas ut, eller
om lämplig tillgång till relevant information.

4.        Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i fråga om de åtgärder som avses i
punkterna 1, 2 och 3 ska kunna kräva att sökanden tillhandahåller skälig bevisning så att de med
tillräcklig säkerhet kan fastställa att sökanden är rättighetshavare och att det har begåtts ett intrång i
dennes rättighet eller att ett sådant intrång är omedelbart förestående.

                                  Artikel IP.44: Korrigerande åtgärder

1.      Parterna ska säkerställa att dess rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att
det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att
någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en
immateriell rättighet ska förstöras eller åtminstone slutgiltigt avlägsnas från marknaden. Om så är
lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna på samma villkor även besluta att material och
verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.

2.     Varje parts rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta om att dessa åtgärder ska
bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.

                                  Artikel IP.45: Förbudsföreläggande

Varje part ska säkerställa att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång
i en immateriell rättighet har begåtts, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren med förbud
att fortsätta intrånget. Varje part ska också säkerställa att de rättsliga myndigheterna kan utfärda ett
föreläggande mot mellanhänder vars tjänster utnyttjas av en tredje part för att göra intrång i en
immateriell rättighet.

                                                   159
 ---pagebreak---                                   Artikel IP.46: Alternativa åtgärder

Varje part får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på
begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i artikel IP.44
[Korrigerande åtgärder] eller artikel IP.45 [Förbudsföreläggande], får besluta att ekonomisk
ersättning ska utgå till den skadelidande parten istället för att åtgärder enligt de två artiklarna
tillämpas, om personen varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av
åtgärderna i fråga skulle orsaka personen oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning
till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.

                                      Artikel IP.47: Skadestånd

1.      Varje parten ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter, efter ansökan från den
skadelidande parten, förpliktar den som har begått immaterialrättsintrång, och som visste eller
rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala ett
skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne har
orsakats till följd av intrånget.

2.      Varje part ska säkerställa att dess rättsliga myndigheter när de fastställer skadeståndet

a)    beaktar alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna,
      däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som
      intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk
      karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller

b)    som ett alternativ till led a och när så är lämpligt, fastställer skadeståndet till ett
      engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha
      betalats i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att
      nyttja den immateriella rättigheten i fråga.

3.      För de fall då en intrångsgörare har begått ett immaterialrättsintrång utan att ha vetat eller
rimligen borde ha vetat om det, får varje part föreskriva att de rättsliga myndigheterna får förordna
om återbetalning av vinst eller betalning av skadestånd som kan vara fastställt i förväg.

                                 Artikel IP.48: Rättegångskostnader

Varje part ska säkerställa att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra
kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om
detta inte är oskäligt.

                       Artikel IP.49: Offentliggörande av rättsliga avgöranden

Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i rättsliga förfaranden beträffande intrång i
en immateriell rättighet, på begäran av den sökande och på intrångsgörarens bekostnad får besluta
om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås
och offentliggöras helt eller delvis.

      Artikel IP.50: Presumtion om innehav av upphovsrätt eller andra immateriella rättigheter

Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i kapitel 3
[Säkerställandet av skydd för immateriella rättigheter] ska följande gälla:

                                                 160
 ---pagebreak--- a)    För att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen bevisas, ska
      anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, ska det vara tillräckligt att
      upphovsmannens namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket, och

b)    led a ska efter nödvändiga ändringar också tillämpas på innehavare av upphovsrätten
      närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster.

                               Artikel IP.51: Administrativa förfaranden

I den utsträckning ett civilrättsliga rättsmedel kan föreläggas i sakfrågan i ett ärende som en följd av
administrativa förfaranden, skall dessa förfaranden i allt väsentligt vara förenliga med de i detta
avsnitt fastställda principerna.

          Avsnitt 3: Civilrättsliga förfaranden och rättsmedel avseende företagshemligheter

        Artikel IP.52: Civilrättsliga förfaranden och rättsmedel avseende företagshemligheter

1.       Varje part ska säkerställa att alla som deltar i sådana civilrättsliga förfaranden som avses i
artikel IP.34.1 [Skydd av företagshemligheter] eller som har tillgång till handlingar i ärendet inte får
utnyttja eller röja företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som är i behörig
rättsinstans besittning och identifierats som konfidentiella och som de fått kännedom om genom sin
beröring med ärendet, ens på vederbörligen motiverad begäran av en berörd part.

2.     Varje part ska säkerställa att den skyldighet som avses i punkt 1 fortsätter att gälla så länge
som det är lämpligt efter det att det civilrättsliga förfarandet har avslutats.

3.      Vid sådana civilrättsliga förfaranden som avses i artikel IP.34.1 [Skydd av
företagshemligheter] ska varje part förordna om att dess rättsliga myndigheter åtminstone har
befogenhet att göra följande:

a)    Besluta om interimistiska åtgärder i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar
      om upphörande av och förbud mot utnyttjande eller röjande av företagshemligheten på ett
      sätt som strider med god affärssed.

b)    Besluta om åtgärder, i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar, om att
      utnyttjande eller röjande, beroende på vad som är tillämpligt, av företagshemligheten på ett
      sätt som strider med god affärssed ska upphöra eller förbjudas.

c)    Besluta, i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar, varje person som har
      anskaffat, utnyttjat eller röjt en företagshemlighet på ett sätt som strider mot god affärssed
      och som visste eller borde ha vetat att denne förvärvade, utnyttjade eller röjde en
      företagshemlighet på ett sätt som strider med god affärssed att betala innehavaren av
      företagshemligheten skadestånd som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som lidits
      till följd av anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet av företagshemligheten.

d)    Vidta sådana särskilda åtgärder som är nödvändiga för att bevara sekretessen för
      företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som utnyttjas eller som det hänvisas
      till i sådana förfaranden som avses i artikel IP.34.1 [Skydd av företagshemligheter]. Sådana
      särskilda åtgärder får, i enlighet med varje parts lagar och andra författningar, inbegripet
      rätten till försvar, omfatta möjligheten att helt eller delvis begränsa tillgången till vissa
      handlingar, att begränsa tillträdet till förhandlingar och motsvarande protokoll eller utskrifter

                                                  161
 ---pagebreak---       och att tillhandahålla en icke-konfidentiell version av ett rättsligt avgörande där avsnitt som
      innehåller företagshemligheter avlägsnats eller redigerats.

e)    Ålägga påföljder för varje person som deltar i ett rättsligt förfarande och som underlåter eller
      vägrar att följa domstolsbeslut om skydd av en företagshemlighet eller en påstådd
      företagshemlighet.

4.       Varje part ska säkerställa att en ansökan om sådana åtgärder, förfaranden eller rättsmedel
som föreskrivs i denna artikel avvisas om det påstådda anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet av
en företagshemlighet i strid med god affärssed har genomförts i enlighet med dess lagar och andra
författningar

a)    i syfte att avslöja tjänstefel, missförhållanden eller olaglig verksamhet för att skydda
      allmänintresset,

b)    som ett led i arbetstagares informationsöverlämnande till sina företrädare som en del av och
      en förutsättning för företrädarnas legitima utövande av sina uppgifter,

c)    i syfte att skydda ett legitimt intresse som är erkänt i den partens lagar och andra
      författningar.

                                Avsnitt 4: Verkställighet vid gränserna

                                     Artikel IP.53: Gränsåtgärder

1.       När det gäller varor under tullkontroll ska varje part införa eller upprätthålla förfaranden
enligt vilka en rättighetshavare får ansöka om att en behörig myndighet40 ska senarelägga
frisläppandet av eller kvarhålla misstänkta varor. I detta avsnitt avses med misstänkta varor varor
som misstänks utgöra intrång i varumärken, upphovsrätt och närstående rättigheter, geografiska
beteckningar, patent, bruksmönster, industriella formgivningar, kretsmönster i integrerade kretsar
samt växtförädlarrätter.

2.     Varje part ska ha elektroniska system för tullens hantering av beviljade eller registrerade
ansökningar.

3.      Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter inte tar ut någon avgift för att täcka
de administrativa kostnader som uppstår i samband med behandlingen av en ansökan eller en
registrering.

4.      Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter beslutar om beviljande eller
registrering av ansökningar inom rimlig tid.

5.     Varje part ska föreskriva att de ansökningar som avses i punkt 1 kan tillämpas på flera
sändningar.

6.      När det gäller varor under tullkontroll ska varje säkerställa att tullmyndigheterna får agera
på eget initiativ för att senarelägga frisläppandet av eller kvarhålla misstänkta varor.

40
      För Europeiska unionen avses med behörig myndighet tullmyndigheterna.
                                                 162
 ---pagebreak--- 7.     Varje part ska säkerställa att dess tullmyndigheter använder riskanalys för att identifiera
misstänkta varor.

8.      Varje part får bemyndiga sin tullmyndighet att på begäran förse en rättsinnehavare med
uppgifter om varor, inbegripet en beskrivning och faktiska eller uppskattade kvantiteter av dessa,
och, om de är kända, namn och adress för avsändaren, importören, exportören eller mottagaren
samt ursprungs- eller härkomstland för de varor vars frigörande har skjutits upp eller som har
kvarhållits.

9.      Varje part ska ha förfaranden som gör det möjligt att förstöra misstänkta varor, utan att det
krävs något föregående administrativt eller rättsligt förfarande för att formellt fastställa
överträdelserna, om de berörda personerna är överens om eller inte motsätter sig förstöringen. Om
misstänkta varor inte förstörs, ska varje part säkerställa att sådana varor, utom under exceptionella
omständigheter, avlägsnas från marknaden på ett sådant sätt att rättighetshavaren inte skadas.

10.    Varje part ska ha förfaranden som gör det möjligt att snabbt förstöra förfalskade
varumärken och pirattillverkade varor som sänds i postförsändelser eller med bud.

11.    Varje part ska föreskriva att innehavaren av den beviljade eller registrerade ansökan, på
begäran av tullmyndigheterna, ska vara skyldig att ersätta de kostnader som tullmyndigheterna eller
andra parter som agerar på tullmyndigheternas vägnar ådrar sig, från och med kvarhållandet av
varorna eller uppskjutandet av varornas frigörande, inbegripet lagring, hantering, och alla kostnader
i samband med förstöring eller bortskaffande av varorna.

12.     Varje part får besluta att inte tillämpa denna artikel på import av varor som släppts ut på
marknaden i ett annat land av rättighetshavarna eller med deras samtycke. En part får undanta varor
av icke-kommersiell karaktär i resandes personliga bagage från tillämpningen av denna artikel.

13.    Varje part ska tillåta sina tullmyndigheter att föra en regelbunden dialog och främja
samarbete med berörda parter och med andra myndigheter som deltar i genomdrivandet av skyddet
för immateriella rättigheter.

14.       Parterna ska samarbeta i fråga om internationell handel med misstänkta varor. Parterna ska
särskilt, i möjligaste mån, utbyta relevant information om handel med varor som misstänks påverka
den andra parten.

15.      Utan att det påverkar andra former av samarbete ska protokollet om ömsesidigt
administrativt bistånd i tullfrågor tillämpas på överträdelser av den immaterialrättsliga lagstiftningen
för vars efterlevnad en parts tullmyndigheter är behöriga i enlighet med denna artikel.

                      Artikel IP.54: Förenlighet med Gatt 1994 och Tripsavtalet

Vid genomförandet av gränsåtgärder för att tullmyndigheterna ska kunna säkerställa skyddet av
immateriella rättigheter, oavsett om det är enligt detta avsnitt, ska parterna sörja för förenlighet
med sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Tripsavtalet, särskilt artikel V i Gatt 1994 och artikel 41
och avsnitt 4 i del III i Tripsavtalet.

                                   Kapitel 4: Övriga bestämmelser

                                                  163
 ---pagebreak---                                          Artikel IP.55: Samarbete

1.      Parterna ska samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna
enligt denna avdelning.

2.      Samarbetet omfattar bland annat följande:

a)    Informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta
      bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd.

b)    Utbyte av erfarenheter om lagstiftningens utveckling, om säkerställandet av skyddet för
      immateriella rättigheter och om tullens, polisens, förvaltningsmyndigheternas och
      domstolarnas säkerställande av skydd på central och lägre nivå.

c)    Samordning, även med andra länder, för att hindra export av förfalskade varor.

d)    Tekniskt bistånd, kapacitetsuppbyggnad, utbyte och utbildning av personal.

e)    Skydd och försvar av immateriella rättigheter och spridning av information i detta avseende,
      bland annat till näringslivet och det civila samhället.

f)    Ökad medvetenhet hos konsumenter och rättighetshavare.

g)    Stärkt institutionellt samarbete, särskilt mellan parternas myndigheter för immateriella
      rättigheter.

h)    Information till och utbildning av och information till allmänheten om politiken för skydd och
      säkerställande av immateriella rättigheter.

i)    Främjande av skydd och säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter genom
      samarbete mellan den offentliga och den privata sektorn med deltagande av små och
      medelstora företag.

j)    Utarbetande av ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och
      kommunikationsprogram för att öka medvetenheten hos konsumenter och media om
      effekterna av intrång i immateriella rättigheter, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet
      och kopplingen till den organiserade brottsligheten.

3.      Parterna ska, antingen direkt eller genom den specialiserade handelskommittén för
immaterialrätt, hålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet och tillämpningen av denna
avdelning.

                           Artikel IP.56: Frivilliga initiativ från berörda parter

Varje part ska sträva efter att underlätta frivilliga initiativ från berörda parter för att minska intrång i
immateriella rättigheter, inbegripet på nätet och på andra marknader, med fokus på konkreta
problem och praktiska lösningar som är realistiska, väl avvägda, proportionella och rättvisa för alla
berörda, bland annat på följande sätt:

a)    Varje part ska sträva efter att sammankalla berörda parter i samförstånd på sitt territorium för
      att underlätta frivilliga initiativ för att finna lösningar och lösa meningsskiljaktigheter när det

                                                    164
 ---pagebreak---       gäller skydd och säkerställande av skydd för immateriella rättigheter och begränsning av
      intrång.

b)    Parterna ska sträva efter att utbyta information med varandra om insatser för att underlätta
      frivilliga initiativ från berörda parter på sina respektive territorier. och

c)    Parterna ska sträva efter att främja en öppen dialog och ett öppet samarbete mellan sina
      berörda parter och uppmuntra dessa att gemensamt finna lösningar och lösa
      meningsskiljaktigheter när det gäller skydd och säkerställande av skydd för immateriella
      rättigheter och begränsning av intrång.

                          Artikel IP.57: Översyn av geografiska beteckningar

Med beaktande av de relevanta bestämmelserna i eventuella tidigare bilaterala avtal mellan
Förenade kungariket, å ena sidan, och Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen,
å andra sidan, får parterna gemensamt göra rimliga ansträngningar för att komma överens om regler
för skydd och effektivt inhemskt genomdrivande av sina geografiska beteckningar.

                              AVDELNING VI: OFFENTLIG UPPHANDLING

                                    Kapitel 1: Tillämpningsområde

                                         Artikel PPROC.1: Mål

Målet för denna avdelning är att ge varje parts leverantörer tillträde till ökade möjligheter att delta i
offentlig upphandling och öka insynen i förfarandena för offentlig upphandling.

     Artikel PPROC.2: Införlivande av vissa bestämmelser i avtalet om offentlig upphandling och
                                     upphandling som omfattas

1.    Härmed införlivas med denna avdelning bestämmelserna i WTO-avtalet om offentlig
upphandling (nedan kallat avtalet om offentlig upphandling) vilka närmare anges i avsnitt A i bilaga
PPROC-1, inklusive vardera partens bilagor till tillägg I till avtalet om offentlig upphandling.

2.       I denna avdelning avses med upphandling som omfattas sådan upphandling som omfattas av
artikel II i avtalet om offentlig upphandling samt upphandling som förtecknas i avsnitt B i bilaga
PPROC-1.

3.     När det gäller upphandling som omfattas ska vardera parten tillämpa tillämpliga delar av de
bestämmelser i avtalet om offentlig upphandling som anges i avsnitt A i bilaga PPROC-1 på
motpartens leverantörer, varor och tjänster.

                 Kapitel 2: Ytterligare bestämmelser om upphandling som omfattas

                 Artikel PPROC.3: Användning av elektroniska medel vid upphandling

1.     Varje part ska säkerställa att dess upphandlande enheter genomför upphandling som
omfattas med elektroniska medel så långt det är praktiskt möjligt.

2.      En upphandlande enhet anses genomföra upphandling som omfattas med hjälp av
elektroniska medel om enheten använder elektroniska medel för information och kommunikation
avseende

                                                  165
 ---pagebreak--- a)      offentliggörande av meddelanden om upphandling och för anbudsunderlag, och

b)      inlämning av anbudsansökningar och anbud.

3.     Utom i vissa särskilda situationer ska alla elektroniska medel för information och
kommunikation vara icke-diskriminerande, allmänt tillgängliga och driftskompatibla med allmänt
använda informations- och kommunikationsteknikprodukter och ska inte begränsa tillträdet till
upphandlingsförfarandet.

4.      Varje part ska säkerställa att dess upphandlande enheter tar emot och behandlar
elektroniska fakturor i enlighet med sin lagstiftning.

                                    Artikel PPROC.4: E-publikation

Vid upphandling som omfattas ska alla tillkännagivanden och meddelanden som gäller
upphandlingen, däribland meddelanden om upphandling, sammanfattningar, tillkännagivanden av
planerad upphandling och meddelanden om tilldelning av kontrakt, vara direkt och kostnadsfritt
tillgängliga med elektroniska medel via en enda åtkomstpunkt på internet.

                                 Artikel PPROC.5: Styrkande underlag

Varje part ska se till att upphandlande enheter vid tidpunkten för inlämnande av anbudsansökningar
eller vid tidpunkten för inlämnande av anbud inte kräver att leverantörer lämnar in alla eller en del
av de styrkande underlag för att de inte befinner sig i någon av de situationer där en leverantör kan
uteslutas och att de uppfyller villkoren för deltagande, såvida detta inte är nödvändigt för att
säkerställa ett korrekt genomförande av upphandlingen.

                          Artikel PPROC.6: Behörighetskrav för deltagande

Varje part ska säkerställa att om dess upphandlande enheter ställer krav på att leverantörer ska ha
tidigare erfarenhet för att få delta i upphandling som omfattas, måste sådan erfarenhet inte ha
vunnits på den upphandlande partens eget territorium.

                        Artikel PPROC.7: Register och kvalificeringsförfarande

En part som upprätthåller ett registreringssystem för leverantörer ska se till att berörda leverantörer
när som helst får begära registrering. När berörda leverantörer gjort begäran ska de inom rimlig tid
informeras om huruvida deras begäran bifallits eller avslagits.

                                 Artikel PPROC.8: Selektivt förfarande

Varje part ska säkerställa att om en upphandlande enhet använder ett selektivt anbudsförfarande,
ska den upphandlande enheten rikta anbudsinfordringar till ett tillräckligt stort antal leverantörer för
att säkerställa verklig konkurrens utan att upphandlingssystemets operativa effektivitet påverkas.

                                Artikel PPROC.9: Onormalt låga priser

I enlighet med artikel XV.6 i avtalet om offentlig upphandling får en upphandlande enhet som
mottar ett anbud vars pris är onormalt lågt i förhållande till övriga inlämnade anbud kontrollera med
leverantören om prissättningen beaktar beviljande av subventioner.

                                                  166
 ---pagebreak---                   Artikel PPROC.10: Miljömässiga, sociala och arbetsrättsliga hänsyn

Varje part ska se till att dess upphandlande enheter kan beakta miljömässiga, arbetsrättsliga och
sociala hänsyn under hela upphandlingsförfarandet, förutsatt att dessa hänsyn är förenliga med de
regler som fastställs i kapitel 1 och 2 och anges i meddelandet om planerad upphandling eller i ett
annat meddelande som används som meddelande om planerad upphandling eller anbudsunderlag.

                       Artikel PPROC.11: Nationella överprövningsförfaranden

1.     När en part utser en opartisk administrativ myndighet i enlighet med artikel XVIII.4 i avtalet
om offentlig upphandling ska den parten se till

(a)   att den utsedda myndighetens medlemmar är oberoende, opartiska och står fria från
      utomstående påverkan under sin tjänstgöringsperiod,

(b)   att den utsedda myndighetens medlemmar inte sägs upp mot sin vilja så länge de innehar sin
      befattning, såvida uppsägningen inte krävs enligt de bestämmelser som gäller för den utsedda
      myndigheten, och

(c)   ordföranden eller minst en medlem av den utsedda myndigheten har samma juridiska och
      yrkesmässiga meriter som dem som krävs för domare, jurister och andra juridiska experter
      enligt den partens lagar och andra författningar.

2.      Varje part ska anta eller upprätthålla förfaranden som säkerställer skyndsamma provisoriska
åtgärder för att bevara leverantörens möjlighet att delta i upphandlingen. Sådana temporära
åtgärder som föreskrivs i artikel XVIII.7 a i avtalet om offentlig upphandling kan leda till att
upphandlingsprocessen tillfälligt avbryts eller, om ett kontrakt redan ingåtts av den upphandlande
enheten och om en part föreskriver detta, till att kontraktets fullgörande tillfälligt avbryts. Det kan i
förfarandena föreskrivas att det, när beslut om sådana åtgärder fattas, får tas hänsyn till
övergripande negativa konsekvenser för berörda intressen, inbegripet det allmänna intresset. Skälig
grund för att inte agera ska anges skriftligen.

3.       Om en intresserad eller deltagande leverantör lämnat in en begäran om överprövning till
den utsedda myndighet som avses i punkt 1 ska varje part, i princip, se till att en upphandlande
enhet inte ingår något kontrakt förrän den myndigheten har fattat ett beslut eller avgivit en
rekommendation om begäran om överprövning vad gäller temporära åtgärder, korrigerande
åtgärder eller ersättning för förlust eller skada som uppstått enligt punkterna 2, 5 och 6 i enlighet
med sina egna regler, föreskrifter och förfaranden. Varje part får föreskriva att kontraktet ändå får
ingås i tvingande och motiverade fall.

4.      Varje part får föreskriva

(a)   en frysningsperiod mellan beslutet om tilldelning av kontrakt och ingåendet av ett kontrakt för
      att de leverantörer vars anbud inte antagits ska få tillräckligt med tid för att bedöma om det är
      lämpligt att inleda ett överprövningsförfarande, eller

(b)   en rimlig tidsfrist för en intresserad leverantör att lämna in en begäran om överprövning som
      kan utgöra grund för ett tillfälligt avbrytande av fullgörandet av ett kontrakt.

5.       Korrigerande åtgärder enligt artikel XVIII.7 b i avtalet om offentlig upphandling kan omfatta
en eller flera av följande åtgärder:

                                                  167
 ---pagebreak--- (a)   Undanröjande av diskriminerande tekniska, ekonomiska eller finansiella specifikationer i
      anbudsinfordran, kontraktshandlingarna eller något annat dokument som avser
      anbudsförfarandet och genomförande av ett nytt upphandlingsförfarande,

(b)   upprepning av upphandlingsförfarandet med oförändrade villkor,

(c)   upphävande av beslutet           om     kontraktstilldelning    och   antagande     av   ett   nytt
      kontrakttilldelningsbeslut,

(d)   uppsägning eller ogiltigförklaring av ett kontrakt, eller

(e)   införande av andra åtgärder som syftar till att avhjälpa överträdelser av kapitel 1 och 2, till
      exempel ett åläggande att betala en viss summa till dess att överträdelsen avhjälpts.

6.       I enlighet med artikel XVIII.7 b i avtalet om offentlig upphandling får varje part föreskriva att
det ska ges ersättning för förlust eller skada som uppstått. I detta hänseende gäller att om partens
översynsorgan inte är en domstol och en leverantör anser att inhemska lagar och andra författningar
som genomför de skyldigheter som följer av kapitel 1 och 2 har överträtts kan leverantören
hänskjuta ärendet till en domstol, inbegripet för att begära ersättning, i enlighet med partens
rättsliga förfaranden.

7.     Varje part ska införa eller upprätthålla de förfaranden som är nödvändiga för att genomföra
översynsorganens beslut och rekommendationer eller för att se till att de beslut som fattats inom
ramen för en rättslig prövning verkställs.

                  Kapitel 3: Nationell behandling utöver upphandling som omfattas

                                     Artikel PPROC.12: Definitioner

1.      Vid tillämpningen av detta kapitel avses med den behandling som medges av en part enligt
detta kapitel

a)    när det gäller Förenade kungariket, en behandling som inte är mindre gynnsam än den mest
      gynnsamma behandling som i liknande situationer beviljas leverantörer från Förenade
      kungariket. och

b)    när det gäller en medlemsstat, en behandling som inte är mindre gynnsam än den mest
      gynnsamma behandling som i den medlemsstaten i liknande situationer beviljas leverantörer
      från den medlemsstaten.

2.      I detta kapitel avses med en parts leverantör som är en juridisk person:

a)    för unionen, en juridisk person som är bildad eller organiserad i enlighet med unionens, eller
      åtminstone en av dess medlemsstaters, lagstiftning och som bedriver väsentlig
      affärsverksamhet, enligt unionens förståelse, i enlighet med dess anmälan av fördraget om
      upprättandet av Europeiska gemenskapen till WTO (WT/REG39/1), som motsvarighet till
      begreppet ”faktisk och fortlöpande anknytning” till ekonomin i en medlemsstat enligt artikel
      54 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, på unionens territorium, och

b)    för Förenade kungariket, en juridisk person som är bildad eller organiserad enligt
      lagstiftningen i Förenade kungariket och som bedriver väsentlig affärsverksamhet inom
      Förenade kungarikets territorium,
                                                   168
 ---pagebreak---               Artikel PPROC.13: Nationell behandling av lokalt etablerade leverantörer

1.     När det gäller upphandling får en åtgärd som vidtas av en part inte leda till att leverantörer
från den andra parten som är etablerade på dess territorium genom bildande, förvärv eller
upprätthållande av en juridisk person behandlas mindre förmånligt än den behandling parten
medger sina egna likadana leverantörer41.

2.      Skyldigheten att medge nationell behandling enligt denna artikel är underställd vissa
säkerhetsrelaterade och allmänna undantag som beskrivs i artikel III i avtalet om offentlig
upphandling, även om upphandlingen inte är sådan upphandling som omfattas i enlighet med denna
avdelning.

                                    Kapitel 4: Övriga bestämmelser

          Artikel PPROC.14: Ändring och rättelse av åtaganden avseende marknadstillträde

Varje part får ändra eller rätta sina åtaganden avseende marknadstillträde i respektive underavsnitt
av avsnitt B i bilaga PPROC-.1 i enlighet med de förfaranden som anges i artiklarna PPROC. 15
[Ändringar] till PPROC.18 [Ändring av avsnitt i bilaga PROC-1].

                                     Artikel PPROC.15: Ändringar

1.      En part som har för avsikt att ändra ett underavsnitt i avsnitt B i bilaga PPROC-1 ska

(a)   meddela den andra parten skriftligen om detta, och

(b)   i meddelandet föreslå den andra parten lämpliga kompenserande justeringar för att
      upprätthålla en nivå på åtagandena avseende marknadstillträde som är jämförbar med den
      som rådde före ändringen.

2.      Utan att det hindrar tillämpningen av punkt 1 b behöver en part inte erbjuda den andra
parten kompenserande justeringar om den föreslagna ändringen avser en upphandlande enhet över
vilken partens kontroll eller inflytande upphört med avseende på upphandling som omfattas.

En parts kontroll eller inflytande över upphandlande enheters upphandling som omfattas anses ha
upphört om den upphandlande enheten är konkurrensutsatt på marknader med fritt tillträde.

3. Den andra parten får invända mot ändringar som avses i punkt 1 a med hänvisning till

(a)   att kompenserande justeringar enligt punkt 1 b krävs för att bibehålla en jämförbar nivå av
      ömsesidigt överenskomna åtaganden om marknadstillträde, eller

(b)   att ändringen avser en upphandlande enhet över vilken partens kontroll eller inflytande har
      upphört på det sätt som avses i punkt 2.

Invändning från motparten måste göras skriftligen inom 45 dagar från mottagandet av det
meddelande som avses i punkt 1 a; i annat fall anses parten ha samtyckt till den kompenserande

41
        För tydlighetens skull påpekas att tillämpningen av den skyldighet att medge nationell behandling
som föreskrivs i denna artikel omfattas av de undantag som avses i anmärkning 3 till anmärkningarna i
underavsnitten B1 och B2 i BILAGA PPROC-1 [Offentlig upphandling].

                                                  169
 ---pagebreak--- justeringen eller ändringen, även med avseende på del sex [Tvistlösning och övergripande
bestämmelser] avdelning I [Tvistlösning].

                                     Artikel PPROC.16: Rättelser

1.     En part som har för avsikt att rätta ett underavsnitt i avsnitt B i bilaga PPROC-1 ska meddela
den andra parten skriftligen om detta.

Följande ändringar av ett underavsnitt i avsnitt B i bilaga PPROC-1 ska betraktas som rättelser,
förutsatt att de inte påverkar ömsesidigt överenskomna åtaganden om marknadstillträde i denna
avdelning:

(a)   En ändring av en upphandlande enhets namn.

(b)   En sammanslagning av två eller flera upphandlande enheter på förteckningen i underavsnittet.
      och

(c)   Uppdelning av en upphandlande enhet på förteckningen i underavsnittet till två eller flera
      upphandlande enheter som läggs till förteckningen över enheter i samma underavsnitt.

2.       En part får underrätta den andra parten om eventuella invändningar mot en föreslagen
rättelse inom 45 dagar efter mottagandet av meddelandet. Om en part inger en invändning, ska den
ange skälen till att den anser att den föreslagna rättelsen inte är en sådan ändring som avses i punkt
1 och beskriva den föreslagna rättelsens verkan på de ömsesidigt överenskomna åtagandena om
marknadstillträde som föreskrivs i denna avdelning. Om ingen invändning lämnats skriftligen inom
45 dagar efter mottagandet av meddelandet, ska den föreslagna rättelsen anses godtagen av den
andra parten.

                             Artikel PPROC.17: Samråd och tvistlösning

Om en part invänder mot föreslagna ändringar eller kompenserande justeringar som avses i artikel
PPROC.15 [Ändringar] eller mot föreslagna rättelser enligt artikel PPROC.16 [Rättelser] ska parterna
försöka lösa frågan genom samråd. Om ingen överenskommelse nåtts inom 60 dagar från
mottagandet av invändningen, får den part som föreslagit ändring eller rättelse av underavsnittet i
avsnitt B i bilaga PPROC-1 hänskjuta frågan till tvistlösning i enlighet med del sex [Tvistlösning och
övergripande bestämmelser] avdelning I [Tvistlösning], för att fastställa om invändningen är
välgrundad.

                       Artikel PPROC.18: Ändring av avsnitt B i bilaga PPROC-1

Om en part inte invänder mot ändringar enligt artikel PPROC.15.3 [Ändringar] eller rättelser enligt
artikel PPROC.16.2 [Rättelser], eller om ändringarna eller rättelserna överenskommits mellan
parterna efter sådana samråd som avses i artikel PPROC.17 [Samråd och tvistlösning], eller om
frågan slutligt regleras enligt avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning och övergripande
bestämmelser], ska partnerskapsrådet ändra det berörda underavsnittet i avsnitt B i bilaga PPROC-1
i enlighet med ändringarna, rättelserna eller de kompenserande justeringarna.

                                    Artikel PPROC.19: Samarbete

1.      Parterna medger de fördelar som kan uppkomma genom samarbete om att internationellt
främja ömsesidig avreglering av marknaderna för offentlig upphandling.

                                                 170
 ---pagebreak--- 2.      Parterna ska ställa årlig statistik om den upphandling som omfattas till varandras
förfogande.

                          AVDELNING VII: SMÅ OCH MEDELSTORA FÖRETAG

                                          Artikel SME.1: Mål

Syftet med denna avdelning är att öka de små och medelstora företagens möjligheter att dra nytta
av rubrik ett [Handel].

                                   Artikel SME.2: Informationsutbyte

1.     Varje part ska upprätta eller bibehålla en egen allmänt tillgänglig webbplats för små och
medelstora företag med information som rör rubrik ett [Handel], inbegripet

a)    en sammanfattning av rubrik ett [Handel],

b)    en beskrivning av de bestämmelser i rubrik ett [Handel] som varje part anser vara relevanta
      för båda parternas små och medelstora företag, och

c)    all annan information som varje part anser skulle vara användbar för små och medelstora
      företag som är intresserade av att dra nytta av rubrik ett [Handel].

2.     Varje part ska på den webbplats som föreskrivs i punkt 1 inkludera en internetlänk till

a)    texten till Rubrik ett [Handel],

b)    motsvarande webbplats hos den andra parten, och

c)    partens egna myndigheters webbplatser som parten anser innehålla information som är till
      nytta för personer som är intresserade av att bedriva handel och affärsverksamhet på dess
      territorium.

3.     Varje part ska på den webbplats som föreskrivs i punkt 1 inkludera en internetlänk till sina
egna myndigheters webbplatser med information om följande:

a)    Lagar och andra författningar på tullområdet, förfaranden för import, export och transit samt
      relevanta formulär, handlingar och andra upplysningar som krävs.

b)    Lagar och andra författningar samt förfaranden som rör immateriella rättigheter, inklusive
      geografiska beteckningar.

c)    Tekniska lagar och andra författningar, inbegripet, vid behov, obligatoriska förfaranden för
      bedömning av överensstämmelse och länkar till förteckningar över organ för bedömning av
      överensstämmelse, i de fall då tredjepartsbedömning av överensstämmelse är obligatorisk,
      såsom föreskrivs i kapitel 4 [Tekniska handelshinder] i avdelning I [Varuhandel] i denna rubrik.

d)    Lagar och andra författningar om sanitära och fytosanitära åtgärder avseende import och
      export i enlighet med kapitel 3 [Sanitära och fytosanitära frågor] i avdelning I [Varuhandel] i
      denna rubrik.

                                                  171
 ---pagebreak--- e)    Lagar och andra författningar om offentlig upphandling, internetportal för tillgång till
      meddelanden om offentlig upphandling såsom anges i avdelning VI [Offentlig upphandling] i
      denna rubrik och andra relevanta bestämmelser i den avdelningen.

f)    Förfaranden för företagsregistrering.

g)    Annan information som parten anser kunna vara till nytta för små och medelstora företag.

4.     Varje part ska på den webbplats som avses i punkt 1 tillhandahålla en internetlänk till en
databas som är elektroniskt sökbar på tulltaxenummer och som innehåller följande information med
avseende på tillträdet till partens marknad:

a)    När det gäller tulltaxebestämmelser och tulltaxerelaterade uppgifter:

       i)      Tullsatser och kvoter, inbegripet behandling som mest gynnad nation, tullsatser för
               länder som inte omfattas av behandling som mest gynnad nation och
               förmånstullsatser och tullkvoter.

       ii)     Punktskatter.

       iii)    Skatter (mervärdesskatt/omsättningsskatt).

       iv)     Tullar eller andra avgifter, inbegripet andra produktspecifika avgifter.

       v)      Ursprungsregler i enlighet med kapitel 2 [Ursprungsregler] i avdelning I [Varuhandel] i
               denna rubrik.

       vi)     Tullrestitution, anstånd med betalning av tull och andra typer av nedsättningar som
               innebär tullminskning, tullåterbetalning eller undantag från tull.

       vii)    Kriterierna för att fastställa varors värde för tulländamål.

       viii)   Andra tulltaxebestämmelser.

b)    När det gäller icke-tariffära åtgärder relaterade till tulltaxenomenklatur:

       i)      Information som behövs för importförfaranden.

       ii)     Information om icke-tariffära åtgärder.

5.      Varje part ska regelbundet, eller på begäran av den andra parten, uppdatera den
information och de länkar som avses i punkterna 1–4 och som parten har på sin webbplats, för att
säkerställa att informationen och länkarna är uppdaterade och korrekta.

6.      Varje part ska säkerställa att den information och de länkar som avses i punkterna 1–4
presenteras på ett sätt som är ändamålsenligt för de små och medelstora företagens användning.
Varje part ska sträva efter att göra informationen tillgänglig på engelska.

7.     Ingen avgift ska tas ut av någon person hos någon av parterna för tillgången till den
information som tillhandahålls i enlighet med punkterna 1–4.

                                                   172
 ---pagebreak---                    Artikel SME.3: Kontaktpunkter för små och medelstora företag

1.      Vid detta avtals ikraftträdande ska varje part utse en kontaktpunkt som ska utföra de
uppgifter som anges i denna artikel och meddela den andra parten kontaktuppgifterna för denna.
Parterna ska utan dröjsmål underrätta varandra om varje ändring av dessa kontaktuppgifter.

2.      Parternas kontaktpunkter för små och medelstora företag ska göra följande:

a)    Sträva efter att säkerställa att de små och medelstora företagens behov beaktas vid
      genomförandet av rubrik ett [Handel] och att båda parternas små och medelstora företag kan
      dra nytta av rubrik ett [Handel].

b)    Överväga sätt att stärka samarbetet i frågor av betydelse för små och medelstora företag
      mellan parterna i syfte att öka handels- och investeringsmöjligheterna för små och medelstora
      företag.

c)    Säkerställa att den information som avses i artikel SME.2 [Informationsutbyte] är uppdaterad,
      korrekt och relevant för små och medelstora företag. Varje part får via kontaktpunkten för
      små och medelstora företag föreslå ytterligare information som den andra parten kan
      inkludera på de webbplatser som den ska upprätthålla i enlighet med artikel SME.2
      [Informationsutbyte].

d)    granska varje fråga av relevans för små och medelstora företag i samband med
      genomförandet av rubrik ett [Handel], inbegripet att

        i)    utbyta information för att bistå partnerskapsrådet i dess uppgift att övervaka och
              genomföra de aspekter av rubrik ett [Handel] som rör små och medelstora företag,

        ii)   bistå specialiserade kommittéer, gemensamma arbetsgrupper och kontaktpunkter
              som inrättas genom detta avtal när de behandlar frågor av relevans för små och
              medelstora företag,

e)    lämna periodiska rapporter om sin verksamhet, gemensamt eller individuellt, till
      partnerskapsrådet för övervägande, och

f)    beakta andra frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och som rör små och medelstora
      företag, såsom överenskommes mellan parterna.

3.     Parternas kontaktpunkter för små och medelstora företag ska utföra sitt arbete via de
kommunikationskanaler som parterna beslutar, vilket kan innefatta e-post, videokonferenser eller
andra metoder. De får också sammanträda, när så är lämpligt.

4.     Kontaktpunkterna för små och medelstora företag får sträva efter att samarbeta med
experter och externa organisationer, när så är lämpligt, för att utföra sin verksamhet.

                                Artikel SME.4: Förhållande till del sex

Avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning och övergripande bestämmelser] är inte tillämplig på
denna avdelning.

                                       AVDELNING VIII: ENERGI

                                                 173
 ---pagebreak---                                       Kapitel 1: Allmänna bestämmelser

                                             Artikel ENER.1: Mål

Målet för denna avdelning är att parterna lättare ska kunna handla med och investera i energi och
råvaror och att förbättra miljöhållbarheten, stödja försörjningstryggheten och bidra till kampen mot
klimatförändringarna inom dessa områden.

                                         Artikel ENER.2: Definitioner

1.     I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   Byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter: den byrå som inrättats genom
      Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/942 av den 5 juni 2019 om inrättande av
      Europeiska unionens byrå för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter42.

(b)   tillstånd: tillstånd, licens, koncession eller liknande administrativt eller avtalsmässigt
      instrument genom vilket en parts behöriga myndighet ger en enhet rätt att utöva en viss
      ekonomisk verksamhet på dess territorium.

(c)   balansering:

       (i)    av elsystem, alla åtgärder och processer, inom alla tidsramar, genom vilka
              systemansvariga för överföringssystem fortlöpande säkerställer att systemfrekvensen
              bibehålls inom ett fördefinierat stabilitetsområde och att nödvändiga reserver med
              erforderlig kvalitet upprätthålls,

       (ii)   av gassystem, alla åtgärder som systemansvariga för överföringssystemet vidtar för att
              ändra gasflödena till eller från överföringsnätet, utom sådana åtgärder som rör gas
              som inte redovisats som uttagen från systemet och gas som den systemansvariga för
              överföringssystemet använder för systemets drift.

(d)   distribution:

       (i)    vad gäller el, transport av el i system med högspännings-, mellanspännings- och
              lågspänningsnät för tillhandahållande till kunder, men inte leverans.

       (ii)   vad gäller gas, transport av naturgas genom lokala eller regionala rörledningsnät för
              tillhandahållande till kunder, men inte leverans.

(e)   systemansvarig för distributionssystem: en fysisk eller juridisk person som ansvarar för drift,
      säkerställande av underhåll av och, vid behov, utbyggnad av distributionssystemet för el eller
      gas inom ett visst område och, i tillämpliga fall, dess sammanlänkningar med andra system
      och för att säkerställa att systemet på lång sikt kan uppfylla rimliga krav på distribution av el
      eller gas,

42
       EUT L 158, 14.6.2019, s. 22.

                                                     174
 ---pagebreak--- (f)   elsammanlänkning: en överföringsledning

       (i)    mellan parterna, med undantag för sådana ledningar som helt och hållet ligger inom
              den inre marknaden för el i Irland och Nordirland,

       (ii)   mellan Storbritannien och den inre elmarknaden i Irland och Nordirland som inte
              omfattas av led i.

(g)   energivaror: de varor från vilka energi genereras, förtecknade med motsvarande HS-nummer i
      bilaga ENER-1.

(h)   enhet: en fysisk eller juridisk person eller ett företag eller en företagsgrupp.

(i)   gassammanlänkning: en överföringsledning som passerar eller sträcker sig över gränsen
      mellan parterna.

(j)   produktion: framställning av el.

(k)   kolväten: de varor som förtecknas med motsvarande HS-nummer i bilaga ENER-1.

(l)   sammanlänkningspunkt: vad gäller gas, en fysisk eller virtuell punkt som förbinder unionens
      och Förenade kungarikets entry-exitsystem eller förbinder ett entry-exitsystem med en
      sammanlänkning, i den utsträckning dessa punkter omfattas av bokningsförfaranden för
      nätanvändare.

(m)   råvaror: de varor som förtecknas med motsvarande HS-kapitel i bilaga ENER-1.

(n)   förnybar energi: en typ av energi, inklusive elektrisk energi, som produceras från förnybara
      icke-fossila källor.

(o)   standardkapacitetsprodukt: i fråga om gas, transportkapacitet med en viss storlek för en viss
      tidsperiod och en specifik sammanlänkningspunkt.

(p)   överföring:

       (i)    vad gäller el, transport av el med högspänningsnät samt nät med extra hög spänning
              för tillhandahållande till kunder eller distributörer, men inte leverans.

       (ii)   vad gäller gas, transport, vars avsikt är tillhandahållande till kunder, men inte leverans,
              av naturgas genom ett nät som i huvudsak består av högtrycksrörledningar,
              undantaget tidigare led i rörledningsnätet och undantaget den del av
              högtrycksrörledningarna som huvudsakligen används för lokal distribution av
              naturgas,

(q)   systemansvarig för överföringssystemet: en fysisk eller juridisk person som bedriver
      överföringsverksamhet och som ansvarar för drift, säkerställande av underhåll och, vid behov,
      utbyggnad av överföringssystemet för el eller gas inom ett visst område och, i tillämpliga fall,
      dess sammanlänkningar med andra system och för att säkerställa att systemet på lång sikt kan
      uppfylla rimliga krav på transporter av gas eller el,
                                                  175
 ---pagebreak--- (r)   tidigare led i rörledningsnätet: varje rörledning eller nät av rörledningar som drivs eller byggs
      som en del av en anläggning för olje- eller gasproduktion, eller som används för att överföra
      naturgas från en eller flera sådana anläggningar till en bearbetningsanläggning eller terminal
      eller slutlig landningsterminal vid kusten.

2.      Vid tillämpningen av denna avdelning avses med ”icke-diskriminerande” och ”icke-
diskriminering” behandling som mest gynnad nation enligt definitionen i artiklarna SERVIN.2.4
[Behandling som mest gynnad nation] och 3.5 [Behandling som mest gynnad nation] och nationell
behandling enligt definitionen i artiklarna SERVIN. 2.3 [Nationell behandling] och 3.4 [Nationell
behandling] samt behandling på villkor som inte är mindre förmånliga än de som beviljas någon
annan liknande enhet i liknande situationer.

                           Artikel ENER.3: Förhållande till andra avdelningar

1.      Kapitlen 2 [Investeringsliberalisering] och 3 [Gränsöverskridande handel med tjänster] i
avdelning II ska tillämpas på energi och råvaror. Vid bristande överensstämmelse mellan denna
avdelning och avdelning II [Tjänster och investeringar] och bilagorna SERVIN-1 till SERVIN-6, ska
avdelning II [Tjänster och investeringar] och bilagorna SERVIN-1 till SERVIN-6 ha företräde.
2.       Vid tillämpningen av artikel GOODS.4A [Transiteringsfrihet] ska, när en part upprätthåller
eller genomför ett system för virtuell handel med naturgas eller el med hjälp av rörledningar eller
elnät, det vill säga ett system som inte kräver fysisk identifiering av den transiterade naturgasen eller
elen utan är baserat på ett system med nettning av in- och utflöden, de lämpligaste vägarna för
internationell transitering enligt den artikeln anses inbegripa sådan virtuell handel.
3.       Vid tillämpning av kapitel 3 [Kontroll av subventioner] i avdelning XI [Lika villkor för öppen
och rättvis konkurrens och hållbar utveckling] är även bilaga ENER-2 tillämplig. Kapitel 3 [Kontroll av
subventioner] i avdelning XI [Lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling] är
tillämpligt på bilaga ENER-2. Artikel 3.13 [Tvistlösning] i kapitel 3 i avdelning XI [Lika villkor för öppen
och rättvis konkurrens och hållbar utveckling] är tillämplig på tvister som uppstår mellan parterna
om tolkningen och tillämpningen av bilaga ENER-2.

                                        Artikel ENER.4: Principer

Varje part behåller rätten att anta, upprätthålla och kontrollera efterlevnaden av de åtgärder som är
nödvändiga för att uppnå legitima allmänpolitiska mål, såsom att trygga försörjningen av energivaror
och råvaror, skydda samhället, miljön, inbegripet kampen mot klimatförändringar, folkhälsa och
konsumenter och främja säkerhet och trygghet, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

                                           Kapitel 2: El och gas

                           Avsnitt 1: Konkurrens på el- och gasmarknaderna

                Artikel ENER.5: Konkurrensutsatta marknader och icke-diskriminering

1.      I syfte att säkerställa rättvis konkurrens ska varje part säkerställa att dess regelverk för
produktion, generering, överföring, distribution eller leverans av el eller naturgas är icke-
diskriminerande med avseende på regler, avgifter och behandling.

                                                    176
 ---pagebreak--- 2.       Varje part ska säkerställa att kunderna fritt kan välja eller byta till den el- eller
naturgasleverantör som de själva väljer inom sina respektive slutkundsmarknader i enlighet med
tillämpliga lagar och andra författningar.

3.      Utan att det påverkar varje parts rätt att fastställa kvalitetskrav ska bestämmelserna i detta
kapitel om naturgas även tillämpas på biogas och gas från biomassa eller andra typer av gas, i den
mån sådan gas tekniskt och säkert kan injiceras i och transporteras genom naturgassystemet.

4.       Denna artikel är inte tillämplig på gränsöverskridande handel och påverkar inte varje parts
rätt att reglera för att uppnå legitima mål för den offentliga politiken på grundval av objektiva och
icke-diskriminerande kriterier.

                Artikel ENER.6: Bestämmelser om grossistmarknaderna för el och gas

1.       Varje part ska säkerställa att grossistpriserna på el och naturgas återspeglar den faktiska
tillgången och efterfrågan. För detta ändamål ska varje part säkerställa att reglerna för
grossistmarknaden för el och naturgas

(a)   uppmuntrar till fri prisbildning,

(b)   inte uppställer några tekniska prisbegränsningar som inskränker handeln,

(c)   möjliggör effektiv dirigering av elproduktionstillgångar, energilagring och efterfrågeflexibilitet
      samt effektiv användning av elsystemet,

(d)   möjliggör effektiv användning av naturgassystemet, och

(e)   möjliggör integrering av el från förnybara energikällor och säkerställer effektiv och säker drift
      och utveckling av elsystemet.

2.      Varje part ska säkerställa att balansmarknaderna är organiserade på ett sådant sätt att det
säkerställer

(a)   icke-diskriminering mellan deltagare och icke-diskriminerande tillträde till deltagarna,

(b)   att tjänster definieras på ett öppet sätt,

(c)   att tjänster upphandlas på ett transparent och marknadsbaserat sätt, med beaktande av ny
      teknik, och

(d)   att producenter av förnybar energi ges rimliga och icke-diskriminerande villkor vid
      upphandling av produkter och tjänster.

En part får besluta att inte tillämpa led c om det råder brist på konkurrens på marknaden för
balanstjänster.

3.      Varje part ska säkerställa att alla kapacitetsmekanismer på elmarknaderna är klart
definierade, transparenta, proportionerliga och icke-diskriminerande. Ingen av parterna är skyldig
                                                   177
 ---pagebreak--- att tillåta kapacitet som är belägen på den andra partens territorium att delta i någon
kapacitetsmekanism på dess elmarknader.

4.     Varje part ska bedöma vilka åtgärder som behövs för att underlätta integrationen av gas från
förnybara källor.

5.       Denna artikel påverkar inte varje parts rätt att reglera för att uppnå legitima mål för den
offentliga politiken på grundval av objektiva och icke-diskriminerande kriterier.

        Artikel ENER.7: Förbud mot marknadsmissbruk på grossistmarknaderna för el och gas

1.      Varje part ska förbjuda otillbörlig marknadspåverkan och insiderhandel på
grossistmarknaderna för el och naturgas, inbegripet OTC-marknader, el- och naturgasbörser och
marknader för handel med el och naturgas, kapacitet, balansering och stödtjänster inom alla
tidsramar, inbegripet terminsmarknader, dagen före-marknader och intradagsmarknader.

2.      Varje part ska övervaka handeln på dessa marknader i syfte att upptäcka och förhindra
handel som är baserad på insiderinformation och otillbörlig marknadspåverkan.

3.       Parterna ska samarbeta, inbegripet i enlighet med artikel ENER.20 [Samarbete mellan
tillsynsmyndigheter], i syfte att upptäcka och förhindra handel baserad på insiderinformation och
otillbörlig marknadspåverkan och får vid behov utbyta information, bland annat om
marknadsövervakning och tillsynsverksamhet.

              Artikel ENER.8: Tredje parts tillträde till överförings- och distributionsnät

1.       Varje part ska säkerställa att det införs ett system för tredje parts tillträde till dess
överförings- och distributionsnät på grundval av offentliggjorda tariffer som tillämpas objektivt och
på ett icke-diskriminerande sätt.

2.      Utan att det påverkar tillämpningen av artikel ENER.4 [Principer] ska varje part se till att
systemansvariga för överförings- och distributionssystem på dess territorium beviljar enheter på den
partens marknad tillträde till sina överförings- eller distributionssystem inom en rimlig tidsperiod
från dagen för begäran om tillträde.

Varje part ska säkerställa att systemansvariga för överföringssystem behandlar producenter av
förnybar energi på rimliga och icke-diskriminerande villkor när det gäller anslutning till och
användning av elnätet.

Den systemansvarige för överförings- eller distributionssystemet får vägra tillträde till systemet om
det saknar nödvändig kapacitet. Vederbörligen motiverade skäl ska ges för varje sådan vägran.

3.       Utan att det påverkar legitima allmänpolitiska mål ska varje part se till att de avgifter som de
systemansvariga för överförings- och distributionssystemen tar ut av enheter på den partens
marknad för tillträde till, anslutning till eller användning av nät, och i tillämpliga fall, avgifter för
tillhörande nätförstärkningar, på lämpligt sätt återspeglar kostnaderna och är transparenta. Varje
part ska säkerställa att de bestämmelser, villkor, tariffer och all sådan information som kan vara
                                                  178
 ---pagebreak--- nödvändig för ett effektivt utövande av rätten till tillträde till och användning av överförings- och
distributionssystem offentliggörs.

4.       Varje part ska säkerställa att de tariffer och avgifter som avses i punkterna 1 och 3 tillämpas
på ett icke-diskriminerande sätt med avseende på enheter på den partens marknad.

             Artikel ENER.9: Systemdrift och åtskillnad mellan överföringsnätoperatörer

1.      Varje part ska säkerställa att överföringsnätoperatörer utför sina uppgifter på ett
transparent och icke-diskriminerande sätt.

2.      Vardera parten ska genomföra ett system för åtskillnad mellan de systemansvariga för
överförings- respektive distributionssystemet, varvid parternas system effektivt ska kunna undanröja
eventuella intressekonflikter till följd av att samma person kontrollerar såväl en systemansvarig för
överföringssystemet som en producent eller leverantör.

           Artikel ENER.10: Allmänpolitiska mål för tredjepartstillträde och åtskilt ägande

1.      Om det är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt allmänpolitiskt mål och på grundval av
objektiva kriterier får en part besluta att inte tillämpa artiklarna ENER.8 [Tredje parts tillträde till
överförings- och distributionsnät] och ENER.9 [Systemdrift och åtskillnad av systemansvariga för
överföringsnät] på följande:

(a)   Framväxande eller isolerade marknader eller system.

(b)   Infrastruktur som uppfyller villkoren i bilaga ENER-3.

2.      Om det är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt allmänpolitiskt mål och på grundval av
objektiva kriterier får en part besluta att inte tillämpa artiklarna ENER.5 [Konkurrens på marknader
och icke-diskriminering] och ENER.6 [Bestämmelser om grossistmarknaderna för el och gas] på
följande:

(a)   Små eller isolerade elmarknader eller elsystem.

(b)   Små, framväxande eller isolerade marknader eller system för naturgas.

                     Artikel ENER.11: Befintliga undantag för sammanlänkningar

Varje part ska säkerställa att undantag som beviljats sammanlänkningar mellan unionen och
Förenade kungariket enligt artikel 63 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/943 43
och enligt den lagstiftning som införlivar artikel 36 i Europaparlamentets och rådets direktiv
2009/73/EG44 i deras respektive jurisdiktioner, vars villkor sträcker sig längre än övergångsperioden,

43
          Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/943 av den 5 juni 2019 om den inre marknaden
för el (EUT L 158, 14.6.2019, s. 54).

44
         Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för
den inre marknaden för naturgas (EUT L 211, 14.8.2009, s. 94).
                                                  179
 ---pagebreak--- fortsätter att gälla i enlighet med lagstiftningen i deras respektive jurisdiktioner och tillämpliga
villkor.

                           Artikel ENER.12: Oberoende tillsynsmyndighet

1.       Varje part ska säkerställa att det utses och upprätthålls en eller flera operativt oberoende
tillsynsmyndigheter för el och gas med följande befogenheter och uppgifter:

(a)   Fastställande eller godkännande av de tariffer, avgifter och villkor för tillträde till nät som
      avses i artikel ENER.8 [tredje parts tillträde till överförings- och distributionsnät] och de
      metoder som ligger till grund för dessa.

(b)   Säkerställande av överensstämmelse med de arrangemang som avses i artiklarna ENER.9.
      [Systemdrift och åtskillnad mellan överföringsnätoperatörer] och ENER.10 [Allmänpolitiska
      mål och tredjepartstillträde och åtskilt ägande].

(c)   Utfärdande av bindande beslut åtminstone med avseende på leden a och b.

(d)   Införande av effektiva rättsmedel.

2.     Vid utförandet av dessa uppgifter och utövandet av dessa befogenheter ska den eller de
oberoende tillsynsmyndigheterna agera opartiskt och transparent.

                             Avsnitt 2: Handel över sammanlänkningar

                    Artikel ENER.13: Effektiv användning av elsammanlänkningar

1.     I syfte att säkerställa en effektiv användning av elsammanlänkningar och minska
handelshindren mellan unionen och Förenade kungariket ska varje part säkerställa att

(a)   kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning           på   elsammanlänkningar     är
      marknadsbaserade, transparenta och icke-diskriminerande,

(b)   den maximala kapacitetsnivån för elsammanlänkningar görs tillgänglig, med beaktande av

       (i)    behovet av att säkerställa säker systemdrift, och

       (ii)   effektivast möjliga användning av systemen,

(c)   elsammanlänkningskapaciteten endast får begränsas i nödsituationer och varje sådan
      inskränkning sker på ett icke-diskriminerande sätt,

(d)   information om kapacitetsberäkning offentliggörs för att stödja målen i denna artikel,

(e)   det inte finns några nätavgifter för enskilda transaktioner och inga acceptpriser för
      användning av elsammanlänkningar,

(f)   kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning mellan elsammanlänkningar samordnas
      mellan berörda systemansvariga för överföringssystem i unionen och Förenade kungarikets
                                                180
 ---pagebreak---       systemansvariga för överföringssystem; denna samordning ska omfatta utveckling av
      arrangemang för att åstadkomma robusta och effektiva resultat för alla relevanta tidsramar,
      dvs. framåtblickande, dagen före-, intradags- och balanseringssystem och

(g)   arrangemangen för kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning bidrar till att stödja
      utvecklingen av och investeringarna i ekonomiskt effektiva elsammanlänkningar.

2.      Den samordning och de arrangemang som avses i punkt 1 f får inte inbegripa eller innebära
att Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem deltar i unionens förfaranden för
kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning.

3.      Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att ett flerpartsavtal om
ersättning för kostnader för överföring av gränsöverskridande elflöden så snart som möjligt ingås
mellan

(a)   systemansvariga för överföringssystem som deltar i den kompensationsmekanism mellan
      systemansvariga för överföringssystemen som inrättats genom kommissionens förordning
      (EU) nr 838/201045, och

(b)   Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem.

4.      Det flerpartsavtal som avses i punkt 3 ska syfta till att säkerställa

(a)   att Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem behandlas på likvärdigt sätt
      som en systemansvarig för överföringssystem i ett land som deltar i
      kompensationsmekanismen mellan systemansvariga för överföringssystem, och

(b)   att Förenade kungarikets systemansvariga för överföringssystem inte behandlas inte
      behandlas mer fördelaktigt än de systemansvariga för överföringssystem som deltar i
      kompensationsmekanismen mellan systemansvariga för överföringssystem.

5.       Trots vad som sägs i punkt 1 e får en avgift för användning av överföringssystemet tas ut på
planerad import och export mellan unionen och Förenade kungariket fram till dess att det
flerpartsavtal som avses i punkt 3 har ingåtts.

                    Artikel 14: Arrangemang för handel med el inom alla tidsramar

1.       För kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning i dagen före-fasen ska den
specialiserade kommittén för energi som en prioriterad fråga vidta nödvändiga åtgärder i enlighet
med artikel ENER.19 [Samarbete mellan systemansvariga för överföringssystem] för att säkerställa
att de systemansvariga för överföringssystemen utarbetar arrangemang för att fastställa tekniska
förfaranden i enlighet med bilaga ENER-4 inom en specifik tidsram.

45
         Kommissionens förordning (EU) nr 838/2010 av den 23 september 2010 om fastställande av riktlinjer
för kompensationsmekanismen mellan systemansvariga för överföringssystemen och för gemensamma regler
för överföringsavgifter (EUT L 250, 24.9.2010, s. 5).

                                                   181
 ---pagebreak--- 2.      Om den specialiserade kommittén för energi inte rekommenderar parterna att genomföra
sådana tekniska förfaranden i enlighet med artikel ENER.19.4 [Samarbete mellan systemansvariga
för överföringssystem] ska den fatta beslut och utfärda rekommendationer där det är nödvändigt för
att elsammanlänkningskapaciteten ska kunna fördelas inom tidsramen för dagen före-marknaden i
enlighet med bilaga ENER-4.

3.      Den specialiserade kommittén för energi ska fortlöpande se över arrangemangen för alla
tidsramar och särskilt för balans- och intradagstidsramarna, och får rekommendera att varje part
begär att dess systemansvariga för överföringssystem utarbetar tekniska förfaranden i enlighet med
artikel ENER.19 [Samarbete mellan systemansvariga för överföringssystem] för att förbättra
arrangemangen för en viss tidsram.

4.      Den specialiserade kommittén för energi ska fortlöpande se över huruvida de tekniska
förfaranden som utarbetats i enlighet med punkt 1 fortsätter att uppfylla kraven i bilaga ENER-4 och
omedelbart åtgärda eventuella problem som identifierats.

                   Artikel ENER.15: Effektiv användning av gassammanlänkningar

1.     I syfte att säkerställa en effektiv användning av gassammanlänkningar och minska
handelshindren mellan unionen och Förenade kungariket ska varje part säkerställa att

(a)   den maximala kapacitetsnivån för gassammanlänkningar görs tillgänglig, med beaktande av
      principen om icke-diskriminering och med beaktande av

       (i)    behovet av att säkerställa säker systemdrift, och

       (ii)   effektivast möjliga användning av systemen,

(b)   att mekanismerna för kapacitetstilldelning och förfarandena för hantering av överbelastning
      för gassammanlänkningar är marknadsbaserade, transparenta och icke-diskriminerande, och
      att auktioner vanligtvis används för tilldelning av kapacitet vid sammanlänkningspunkter.

2.     Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att

(a)   systemansvariga för överföringssystem strävar efter att gemensamt erbjuda
      standardkapacitetsprodukter som består av motsvarande inmatnings- och uttagskapacitet på
      båda sidor av en sammanlänkningspunkt,

(b)   systemansvariga för överföringssystem samordnar förfaranden för användning av
      gassammanlänkningar mellan systemansvariga för överföringssystem i unionen och
      systemansvariga för överföringssystem i Förenade kungariket som berörs.

3.      Den samordning som avses i punkt 2 b får inte inbegripa eller innebära att Förenade
kungarikets systemansvariga för överföringssystem deltar i unionens förfaranden för användning av
gassammanlänkningar.

                         Avsnitt 3: Nätutveckling och försörjningstrygghet

                                                182
 ---pagebreak---                                     Artikel ENER.16: Nätutveckling

1.    Parterna ska samarbeta för att göra det lättare för den energiinfrastruktur som
sammanlänkar deras territorier att utvecklas i rätt tid och bli samkörbar.

2.     Varje part ska säkerställa att nätutvecklingsplaner för överföringssystemen för el och gas
utarbetas, offentliggörs och uppdateras regelbundet.

                         Artikel ENER.17: Samarbete om försörjningstrygghet

1.      Parterna ska samarbeta i frågor om en tryggad el- och gasförsörjning.

2.       Parterna ska i god tid utbyta information om alla risker som identifierats i enlighet med
artikel ENER.18 [Riskberedskap och krisplaner].

3.      Parterna ska dela med sig av de planer som avses i artikel ENER.18 [Riskberedskap och
krisplaner]. För unionen kan dessa planer vara på medlemsstatsnivå eller regional nivå.

4.      Parterna ska utan onödigt dröjsmål underrätta varandra om det finns trovärdiga uppgifter
om att en störning av eller annan kris med anknytning till el- eller gasförsörjningen kan inträffa, samt
om vilka åtgärder som planeras eller vidtagits mot den.

5.      Parterna ska omedelbart informera varandra i händelse av en faktisk störning eller annan
kris, med tanke på eventuella samordnade åtgärder för begränsning och återställande.

6.      Parterna ska utbyta bästa praxis om bedömningarna av resurstillräckligheten på lång sikt och
av säsongstillräckligheten.

7.      Partnerna ska utveckla lämpliga ramar för samarbete i frågor om en tryggad el- och
gasförsörjning.

                            Artikel ENER.18: Riskberedskap och krisplaner

1.      Varje part ska bedöma risker som påverkar försörjningstryggheten för el eller naturgas,
inbegripet sannolikheten för och konsekvenserna av sådana risker och inbegripet
gränsöverskridande risker.

2.      Vardera parten ska upprätta och regelbundet uppdatera planer för riskberedskap,
förebyggande åtgärdsplaner och krisplaner för att åtgärda identifierade risker för en trygg el- eller
gasförsörjning. Sådana planer ska innehålla de åtgärder som krävs för att undanröja eller mildra
sannolikheten för och konsekvenserna av en risk som identifierats enligt punkt 1 och de åtgärder
som krävs för att förbereda inför och mildra konsekvenserna av en el- eller naturgaskris.

3.      De åtgärder som ingår i de planer som avses i punkt 2 ska

(a)   vara klart definierade, transparenta, proportionella, icke-diskriminerande och kontrollerbara,

(b)   inte oskäligt snedvrida konkurrensen och handeln mellan parterna, och
                                                  183
 ---pagebreak--- (c)   inte äventyra en trygg el- eller gasförsörjning för den andra parten.

I händelse av en kris ska parterna aktivera icke-marknadsbaserade åtgärder endast som en sista
utväg.

                                    Avsnitt 4: Tekniskt samarbete

              Artikel ENER.19: Samarbete mellan systemansvariga för överföringssystem

1.       Varje part ska se till att de systemansvariga för överföringssystemen utarbetar
samarbetsarrangemang som är effektiva och inkluderande för att stödja planerings- och
driftsuppdragen i samband med uppfyllandet av målen i denna avdelning, inbegripet, när så
rekommenderas av den specialiserade kommittén för energi, utarbetande av tekniska förfaranden
för ett effektivt genomförande av bestämmelserna i

(a)   artikel ENER.13 [Effektiv användning av elsammanlänkningar],

(b)   artikel ENER.14 [Arrangemang för handel med el inom alla tidsramar],

(c)   artikel ENER.15 [Effektiv användning av gassammanlänkningar],

(d)   artikel ENER.16 [Nätutveckling], och

(e)   artikel ENER.17 [Samarbete om försörjningstrygghet].

De samarbetsarrangemang som avses i första stycket ska omfatta ramar för samarbete mellan å ena
sidan det europeiska nätverket av systemansvariga för överföringssystemen för el som inrättats i
enlighet med förordning (EU) 2019/943 (Entso-E) och det europeiska nätverket av systemansvariga
för överföringssystemen för gas som inrättats i enlighet med Europaparlamentets och rådets
förordning (EG) nr 715/200946 (Entso-G) och å andra sidan de systemansvariga för
överföringssystemen för el och gas i Förenade kungariket. Dessa ramverk ska omfatta åtminstone
följande:

(a)   El- och gasmarknaderna.

(b)   Tillträde till nät.

(c)   Tryggad el- och gasförsörjning.

(d)   Havsbaserad energi.

(e)   Infrastrukturplanering.

46
          Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 715/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för
tillträde till naturgasöverföringsnäten och om upphävande av förordning (EG) nr 1775/2005 (EUT L 211,
14.8.2009, s. 36).

                                                 184
 ---pagebreak--- (f)   Effektiv användning av el- och gassammanlänkningar.

(g)   Utfasning av fossila bränslen och gaskvalitet.

Den specialiserade kommittén för energi ska så snart som möjligt komma överens om riktlinjer för
samarbetsarrangemangen och ramar för samarbete för spridning till systemansvariga för
överföringssystem.

De samarbetsramar som avses i andra stycket ska inte innebära, eller ge en status som är jämförbar
med, medlemskap i Entso-E eller Entso-G för Förenade kungarikets systemansvariga för
överföringssystem.

2.       Särskilda kommittén för energi får rekommendera att vardera parten anmodar sina
systemansvariga för överföringssystem att utarbeta de tekniska rutiner som avses i punkt 1 första
stycket.

3.       Varje part ska säkerställa att deras respektive systemansvariga för överföringssystem begär
yttranden från byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter respektive den
tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som utsetts i enlighet med artikel ENER.12 [Oberoende
tillsynsmyndighet] om de tekniska förfarandena i händelse av oenighet och under alla
omständigheter innan dessa tekniska förfaranden slutförs. De systemansvariga ska insända dessa
yttranden tillsammans med utkasten till tekniska rutiner till Särskilda kommittén för energi.

4.       Den specialiserade kommittén för energi ska se över utkastet till tekniska förfaranden och
får rekommendera parterna att genomföra sådana förfaranden i sina respektive inhemska
arrangemang, med vederbörlig hänsyn tagen till yttrandena från byrån för samarbete mellan
energitillsynsmyndigheter och den tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som utsetts i enlighet
med artikel ENER.12 [Oberoende tillsynsmyndighet]. Den specialiserade kommittén för energi ska
övervaka att sådana tekniska förfaranden fungerar effektivt och får rekommendera att de
uppdateras.

                        Artikel ENER.20: Samarbete mellan tillsynsmyndigheterna

1.       Parterna ska se till att byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter och den
tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som utsetts i enlighet med artikel ENER.12 [Oberoende
tillsynsmyndighet] utvecklar kontakter och ingår administrativa arrangemang så snart som möjligt
för att underlätta uppfyllandet av målen för detta avtal. Kontakterna och de administrativa
arrangemangen ska omfatta åtminstone följande områden:

(a)   El- och gasmarknaderna.

(b)   Tillträde till nät.

(c)   Förbud mot marknadsmissbruk på grossistmarknaderna för el och gas.

(d)   Tryggad el- och gasförsörjning.

                                                 185
 ---pagebreak--- (e)   Infrastrukturplanering.

(f)   Havsbaserad energi.

(g)   Effektiv användning av el- och gassammanlänkningar.

(h)   Samarbete mellan systemansvariga för överföringssystem.

(i)   Utfasning av fossila bränslen och gaskvalitet.

Den specialiserade kommittén för energi ska så snart som möjligt komma överens om riktlinjer för
de administrativa arrangemangen för sådant samarbete för spridning till tillsynsmyndigheterna.

2.      De administrativa arrangemang som avses i punkt 1 ska inte innebära, eller ge en status som
är jämförbar med, att Förenade kungarikets tillsynsmyndighet, utsedd i enlighet med artikel ENER.12
[Oberoende tillsynsmyndighet], deltar i byrån för samarbete mellan energitillsynsmyndigheter.

                                  Kapitel 3: Säker och hållbar energi

                       Artikel ENER.21: Förnybar energi och energieffektivitet

1.      Varje part ska främja energieffektivitet och användning av energi från förnybara
energikällor.

Varje part ska säkerställa att dess regler som gäller för licensiering eller likvärdiga åtgärder och som
är tillämpliga på energi från förnybara energikällor är nödvändiga och proportionella.

2.      Unionen bekräftar målet för den slutliga energianvändningen (brutto) från förnybara
energikällor år 2030 i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2018/200147.

Unionen bekräftar sina energieffektivitetsmål för 2030 i enlighet med Europaparlamentets och
rådets direktiv 2012/27/EU48.

3.      Förenade kungariket bekräftar

(a)   sin ambition för andelen energi från förnybara energikällor av den slutliga
      energianvändningen (brutto) år 2030 i enlighet med dess nationella energi- och klimatplan,

(b)   sin ambition för den absoluta nivån av primär och slutlig energianvändning 2030 i enlighet
      med dess nationella energi- och klimatplan.

4.      Parterna ska hålla varandra underrättade om de frågor som avses i punkterna 2 och 3.

47
       Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2018/2001 av den 11 december 2018 om främjande av
användningen av energi från förnybara energikällor (EUT L 328, 21.12.2018, s. 82).

48
         Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU av den 25 oktober 2012 om energieffektivitet
(EUT L 315, 14.11.2012, s. 1).

                                                  186
 ---pagebreak---                                Artikel ENER.22: Stöd till förnybar energi

1.       Varje part ska säkerställa att stöd till el från förnybara energikällor underlättar integreringen
av el från förnybara energikällor på elmarknaden.

2.       Biodrivmedel, flytande biobränslen och biomassa får endast stödjas som förnybar energi om
de uppfyller robusta kriterier för hållbarhet och minskade växthusgasutsläpp, vilka är föremål för
verifiering.

3.      Varje part ska exakt definiera tekniska specifikationer som ska uppfyllas av utrustning och
system för energi från förnybara energikällor för att de ska omfattas av stödsystemen. Sådana
tekniska specifikationer ska beakta samarbete som utvecklats enligt artikel ENER.25 [Samarbete om
standarder], artikel TBT.4 [Tekniska föreskrifter] och artikel TBT.5 [Standarder].

              Artikel ENER.23: Samarbete för utveckling av havsbaserad förnybar energi

1.      Parterna ska samarbeta för att utveckla havsbaserad förnybar energi genom att utbyta bästa
praxis och, när så är lämpligt, genom att underlätta utvecklingen av särskilda projekt.

2.       Med utgångspunkt i Energisamarbete för Nordsjön ska parterna göra det möjligt att inrätta
ett särskilt forum för tekniska diskussioner mellan Europeiska kommissionen, ministerier och
offentliga myndigheter i medlemsstaterna, Förenade kungarikets ministerier och offentliga
myndigheter, systemansvariga för överföringssystem och den havsbaserade energiindustrin samt
intressenter mer allmänt, när det gäller utvecklingen av havsbaserade nät och den stora potentialen
för förnybar energi i Nordsjöregionen. Det samarbetet ska omfatta åtminstone följande:

(a)   Hybridprojekt och gemensamma projekt.

(b)   Fysisk planering i kust- och havsområden.

(c)   Stödram och finansiering.

(d)   Bästa praxis för planering av nät på land respektive till havs.

(e)   Utbyte av information om ny teknik.

(f)   Utbyte av bästa praxis när det gäller relevanta regler, föreskrifter och tekniska standarder.

                  Artikel ENER.24: Risker och säkerhet vid havsbaserad verksamhet

1.      Parterna ska samarbeta och utbyta information i syfte att upprätthålla en hög säkerhets- och
miljöskyddsnivå för all olje- och gasverksamhet till havs.

2.     Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga allvarliga olyckor vid olje- och
gasverksamhet till havs och för att begränsa konsekvenserna av sådana olyckor.

3.     Parterna ska främja utbytet av bästa praxis mellan sina myndigheter med behörighet för
säkerhet och miljöskydd i samband med olje- och gasverksamhet till havs. Regleringen av säkerhet
                                                   187
 ---pagebreak--- och miljöskydd för olje- och gasverksamhet till havs ska vara oberoende av alla funktioner som rör
licensiering av olje- och gasverksamhet till havs.

                             Artikel ENER.25: Samarbete om standarder

I enlighet med artikel TBT.5 [Standarder] och artikel TBT.11 [Samarbete] ska parterna främja
samarbete mellan de tillsynsmyndigheter och standardiseringsorgan som är belägna inom deras
respektive territorier för att underlätta utvecklingen av internationella standarder avseende
energieffektivitet och förnybar energi, i syfte att bidra till hållbar energi- och klimatpolitik.

                        Artikel ENER.26: Forskning, utveckling och innovation

Parterna ska främja forskning, utveckling och innovation inom områdena energieffektivitet och
förnybar energi.

                                  Kapitel 4: Energivaror och råvaror

                                     Artikel ENER.27: Exportpris

En part får inte införa ett högre pris för export av energivaror eller råvaror för den andra parten än
det pris som tas ut för dessa energivaror eller råvaror när de är avsedda för den inhemska
marknaden, genom åtgärder såsom licenser eller krav på minimipriser.

                                  Artikel ENER.28: Reglerade priser:

Om en part beslutar att reglera priset på den inhemska leveransen till konsumenter av el eller
naturgas får den göra detta endast för att uppnå ett allmänpolitiskt mål, och endast genom att
införa ett reglerat pris som är klart definierat, transparent, icke-diskriminerande och proportionellt.

       Artikel ENER.29: Tillstånd för undersökning och utvinning av kolväten och elproduktion

1.      Om en part kräver tillstånd för undersökning eller utvinning av kolväten eller elproduktion
ska den parten bevilja sådana tillstånd på grundval av objektiva och icke-diskriminerande kriterier
som utarbetas och offentliggörs innan perioden för inlämnande av ansökningar inleds i enlighet med
de allmänna villkor och förfaranden som anges i avdelning II [Tjänster och investeringar] kapitel 5
[Regleringsram] avsnitt 1 [Inhemsk lagstiftning].

2.      Utan hinder av punkt 1 i denna artikel och av artikel ENER.3 [Förhållande till andra
avdelningar] får varje part bevilja tillstånd för undersökning eller utvinning av kolväten utan att
uppfylla de villkor och förfaranden för offentliggörande som anges i artikel SERVIN.5.8
[Offentliggörande och tillgänglig information] på grundval av vederbörligen motiverade undantag
som föreskrivs i tillämplig lagstiftning.

3.     Finansiella bidrag eller naturabidrag som krävs av enheter som beviljas ett tillstånd får inte
påverka sådana enheters förvaltning och beslutsprocess.

4.       Varje part ska föreskriva att den som ansöker om tillstånd har rätt att överklaga alla beslut
om tillstånd till en myndighet som är högre än eller oberoende av den myndighet som utfärdade
                                                 188
 ---pagebreak--- beslutet eller begära att en sådan högre eller oberoende myndighet omprövar beslutet. Varje part
ska säkerställa att sökanden får tillgång till skälen till det administrativa beslutet, så att denne vid
behov kan använda förfarandena för överklagande eller omprövning. Gällande regler för
överklagande eller överprövning ska offentliggöras.

             Artikel ENER.30: Utrustningens och infrastrukturens säkerhet och integritet

Ingenting i denna avdelning ska uppfattas såsom ett hinder mot att en part antar tillfälliga åtgärder
som är av nöden för att bevara energiutrustning eller energiinfrastruktur i gott skick, under
förutsättning att tillämpningen av dessa åtgärder inte blir en förtäckt begränsning av handel eller
investeringar mellan parterna.

                                     Kapitel 5: Slutbestämmelser

                       Artikel ENER.31: Effektivt genomförande och ändringar

1.     Partnerskapsrådet får ändra bilagorna ENER-1 och ENER-3. Partnerskapsrådet får vid behov
uppdatera bilaga ENER-2 för att säkerställa att den bilagan fungerar under en lång tid.

2.      Särskilda kommittén för energi får ändra bilaga ENER-4.
3.      Den specialiserade kommittén för energi ska vid behov utfärda rekommendationer för att
säkerställa ett effektivt genomförande av de kapitel i denna avdelning som den ansvarar för.

                                        Artikel ENER.32: Dialog

Parterna ska upprätta en regelbunden dialog för att underlätta uppnåendet av målen med denna
avdelning.

                           Artikel ENER.33: Uppsägning av denna avdelning
1.      Denna avdelning ska upphöra att tillämpas den 30 juni 2026.
2.      Trots vad som sägs i punkt 1 får partnerskapsrådet mellan den 1 juli 2026 och den 31
december 2026 besluta att denna avdelning ska tillämpas till och med den 31 mars 2027. Mellan den
1 april 2027 och den 31 december 2027, samt när som helst under ett efterföljande år, får
partnerskapsrådet besluta att denna avdelning ska tillämpas till och med den 31 mars påföljande år.
3.     Denna artikel ska tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna FISH.17
[Uppsägning], FINPROV.8 [Uppsägning] och OTH.10 [Uppsägning av del två].

                                    AVDELNING IX: TRANSPARENS

                                         Artikel TRNSY.1: Mål

1.      Parterna erkänner den betydelse som deras respektive regelverk kan ha för handel och
investeringar dem emellan och strävar efter att tillhandahålla ett förutsägbart regelverk och
effektiva förfaranden för ekonomiska aktörer, särskilt för små och medelstora företag.

                                                  189
 ---pagebreak--- 2.      Parterna bekräftar sina åtaganden i fråga om transparens enligt WTO-avtalet och bygger
vidare på dessa åtaganden i bestämmelserna i denna avdelning.

                                       Artikel TRNSY.2: Definition

I denna avdelning avses med administrativt beslut ett beslut eller en åtgärd med rättslig verkan som
gäller en viss person, vara eller tjänst i ett enskilt fall, inbegripet underlåtenhet att fatta ett beslut
eller att vidta en sådan åtgärd när så krävs enligt en parts lagstiftning.

                                 Artikel TRNSY.3: Tillämpningsområde

Denna avdelning ska tillämpas med avseende på avdelningarna I-VIII och X-XII samt rubrik sex
[Övriga bestämmelser].

                                   Artikel TRNSY.4: Offentliggörande

1.      Parterna ska säkerställa att deras lagar och andra författningar, förfaranden och
administrativa avgöranden med allmän räckvidd skyndsamt offentliggörs via ett officiellt angivet
medium och, om möjligt, med elektroniska medel, eller på annat sätt görs tillgängliga så att var och
en kan få kännedom om dem.

2.       I den utsträckning det är lämpligt ska varje part tillhandahålla en förklaring av målet för och
skälen till åtgärder som avses i punkt 1.

3.      Varje part ska medge en rimlig tidsfrist mellan offentliggörandet och ikraftträdandet av dess
lagar och andra författningar, utom när detta inte är möjligt av brådskande skäl.

                                     Artikel TRNSY.5: Förfrågningar

1.     Varje part ska inrätta eller upprätthålla lämpliga och proportionella mekanismer för att
besvara frågor från var och en vad gäller lagar och andra författningar.

2.     Varje part ska skyndsamt tillhandahålla information och besvara frågor från den andra
parten rörande lagar eller andra författningar som är i kraft eller planeras, om inte en särskild
mekanism inrättas enligt någon annan bestämmelse i detta avtal.

                  Artikel TRNSY.6: Administration av åtgärder med allmän räckvidd

1.     Varje part ska administrera sina lagar och andra författningar, förfaranden och
administrativa avgöranden med allmän räckvidd på ett objektivt, opartiskt och skäligt sätt.

2.      När ett administrativt förfarande avseende personer, varor eller tjänster från den andra
parten inleds med avseende på tillämpningen av lagar och andra författningar, ska varje part

(a)   sträva efter att ge de personer som direkt berörs av det administrativa förfarandet rimligt
      varsel, i enlighet med dess lagar och författningar, inbegripet en beskrivning av förfarandets
      art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt vilken förfarandet inleds och en allmän
      beskrivning av eventuella tvistefrågor, och

(b)   ge sådana personer rimlig möjlighet att lägga fram omständigheter och argument till stöd för
      sin ståndpunkt innan ett slutligt administrativt beslut fattas, i den mån tiden, förfarandets art
      och allmänintresset tillåter det.

                                                   190
 ---pagebreak---                                 Artikel TRNSY.7: Omprövning och överklagande

1.      Varje part ska inrätta eller upprätthålla allmänna domstolar, skiljedomstolar eller
förvaltningsdomstolar och motsvarande förfaranden för att säkerställa en snabb prövning och, om
så är berättigat, korrigering av administrativa beslut. Varje part ska säkerställa att dess domstolar
genomför förfaranden för överklagande eller omprövning på ett icke-diskriminerande och opartiskt
sätt. Dessa domstolar ska vara opartiska och oberoende av den myndighet som svarar för den
administrativa verkställigheten.

2.       Varje part ska säkerställa att parterna i förfarandena enligt punkt 1 ges en rimlig möjlighet
att stödja eller försvara sin ståndpunkt.

3.      Varje part ska i enlighet med sin lagstiftning säkerställa att beslut som fattas inom ramen för
förfaranden som avses i punkt 1 grundas på bevisning och inlämnade uppgifter eller, i tillämpliga fall,
uppgifter som den behöriga administrativa myndigheten sammanställt.

4.     Varje part ska säkerställa att beslut som avses i punkt 3 genomförs av den myndighet som
ansvarar för den administrativa verkställigheten, med förbehåll för överklagande eller ytterligare
omprövning i enlighet med dess lagstiftning.

                              Artikel TRNSY.8: Förhållande till andra avdelningar

Bestämmelserna i denna avdelning kompletterar de särskilda regler om transparens som anges i de
avdelningar i denna del som denna avdelning är tillämplig på.

                   AVDELNING X: GOD REGLERINGSPRAXIS OCH REGLERINGSSAMARBETE

                                       Artikel GRP.1: Allmänna principer

1.       Varje part är fri att själv besluta om sin strategi för god regleringspraxis enligt detta avtal på
ett sätt som är förenligt med dess rättsliga ram, praxis, förfaranden och grundläggande principer 49
som ligger till grund för dess rättsordning.

2.         Ingenting i denna avdelning ska tolkas så att en part åläggs att

(a)      avvika från sina nationella förfaranden för utarbetande och antagande av regleringsåtgärder,

(b)      vidta åtgärder som skulle undergräva eller hindra ett rättidigt antagande av regleringsåtgärder
         för att uppnå partens mål för den offentliga politiken, eller

(c)      uppnå ett visst regleringsmässigt resultat.

3.     Ingenting i denna avdelning ska påverka en parts rätt att fastställa eller reglera sina egna
skyddsnivåer i syfte att uppfylla eller främja sina mål för den offentliga politiken inom områden
såsom

(a)      folkhälsa,

(b)      människors, djurs eller växters liv och hälsa, samt djurskydd,

49
      För unionen inbegriper dessa principer försiktighetsprincipen.

                                                        191
 ---pagebreak--- (c)    hälsa och säkerhet på arbetsplatsen,

(d)    arbetsvillkor,

(e)    miljö, inbegripet klimatförändringar,

(f)     konsumentskydd.

(g)    socialt skydd och social trygghet,

(h)    dataskydd och cybersäkerhet,

(i)    kulturell mångfald,

(j)    det finansiella systemets integritet och stabilitet samt skydd för investerare,

(k)    energitrygghet, och

(l)    bekämpning av penningtvätt.

För tydlighetens skull påpekas att vid tillämpningen av särskilt leden c och d i första stycket ska de
olika modeller för arbetsmarknadsrelationer, inbegripet arbetsmarknadens parters roller och
autonomi, som anges i en parts lagstiftning eller nationella praxis fortsätta att gälla, inbegripet lagar
och praxis rörande förhandlingar om och tillämpning av kollektivavtal.

4.           Regleringsåtgärder får inte utgöra ett dolt handelshinder.
                                             Artikel GRP.2: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)    behöriga myndigheter:

      (i)          för unionen: Europeiska kommissionen, och

      (ii)         för Förenade kungariket, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands
                   regering, och Förenade kungarikets decentraliserade förvaltningar.

b)           regleringsåtgärd:

      (i)          för unionen:

                    A)           förordningar och direktiv, som avses i artikel 288 i fördraget om Europeiska
                                 unionens funktionssätt (EUF-fördraget), och

                    B)           genomförandeakter och delegerade akter, som avses i artikel 290
                                 respektive artikel 291 i EUF-fördraget, och

      (ii)         för Förenade kungariket:

                    A)           primärlagstiftning, och

                    B)           sekundärlagstiftning.

                                                           192
 ---pagebreak---                                    Artikel GRP.3: Tillämpningsområde

1.     Denna avdelning är tillämplig på regleringsåtgärder som föreslås eller utfärdas, beroende på
vad som är tillämpligt, av vardera parts regleringsmyndighet med avseende på varje fråga som
omfattas av avdelningarna I-IX, XI och XII samt rubrik sex [Övriga bestämmelser].

2.       Artiklarna GRP.12 [Regleringssamarbete] och GRP.13 [Specialiserad kommitté för
regleringssamarbete] ska också vara tillämpliga på andra åtgärder med allmän räckvidd som utfärdas
eller föreslås av en parts regleringsmyndighet med avseende på varje fråga som omfattas av de
avdelningar som avses i punkt 1 och som är relevanta för regleringssamarbete, såsom riktlinjer,
policydokument eller rekommendationer.

3.      Denna avdelning är inte tillämplig på medlemsstaternas regleringsmyndigheter och
regleringsåtgärder, regleringspraxis eller regleringsstrategier.

4.      Varje specifik bestämmelse i de avdelningar som det hänvisas till i punkt 1 ska ha företräde
framför bestämmelserna i denna avdelning i den utsträckning som krävs för tillämpningen av den
specifika bestämmelsen.
                                    Artikel GRP.4: Intern samordning

Varje part ska ha processer eller mekanismer för intern samordning eller översyn med avseende på
regleringsåtgärder som dess regleringsmyndighet utarbetar. Sådana processer eller mekanismer bör
bland annat syfta till att

(a)      främja god regleringspraxis, inbegripet sådan som anges i denna avdelning,

(b)      identifiera och undvika onödiga överlappningar och inkonsekventa krav mellan partens egna
         regleringsåtgärder,

(c)      säkerställa efterlevnad av     partens   internationella   skyldigheter   på   handels-   och
         investeringsområdet, och

(d)      främja beaktandet av konsekvenserna av de regleringsåtgärder som är under utarbetande,
         inbegripet konsekvenserna för små och medelstora företag50, i enlighet med partens regler
         och förfaranden.

                        Artikel GRP.5: Beskrivning av processer och mekanismer

Varje part ska offentliggöra beskrivningar av de processer eller mekanismer som dess
regleringsmyndighet använder för att utarbeta, utvärdera eller se över regleringsåtgärder. Dessa
beskrivningar ska hänvisa till relevanta regler, riktlinjer eller förfaranden, inbegripet de som rör
allmänhetens möjligheter att lämna synpunkter.

                    Artikel GRP.6: Tidig information om planerade regleringsåtgärder

1.       Varje part ska, i enlighet med sina respektive regler och förfaranden, minst en gång om året
offentliggöra en förteckning över planerade viktigare51 regleringsåtgärder som dess

50
     För Förenade kungariket avses med små och medelstora företag små företag och mikroföretag.
                                                  193
 ---pagebreak--- regleringsmyndighet rimligen förväntar sig att föreslå eller anta inom ett år. Varje parts
regleringsmyndighet får fastställa vad som anses vara en viktigare regleringsåtgärd med avseende på
dess skyldigheter enligt denna avdelning.

2.      Med avseende på varje viktigare regleringsåtgärd som ingår i den förteckning som avses i
punkt 1, bör varje part också så tidigt som möjligt offentliggöra

(a)      en kort beskrivning av tillämpningsområdet och målen för åtgärden, och

(b)      den uppskattade tiden för att anta åtgärden, om sådana uppgifter finns tillgängliga, inbegripet
         eventuella möjligheter till offentligt samråd.

                                      Artikel GRP.7: Offentligt samråd

1.      Vid utarbetandet av en viktigare regleringsåtgärd ska varje part, i enlighet med sina
respektive regler och förfaranden, säkerställa att dess regleringsmyndighet

(a)      offentliggöra antingen förslaget till regleringsåtgärd eller samrådsdokument som innehåller
         tillräckligt detaljerade uppgifter om den regleringsåtgärd som är under utarbetande så att en
         person kan bedöma huruvida och hur dess intressen kan komma att påverkas i betydande
         utsträckning,

(b)      på icke-diskriminerande grund ger var och en rimliga möjligheter att lämna synpunkter, och

(c)      överväger de synpunkter som den mottar.

2.       Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet använder elektroniska
kommunikationsmedel och ska sträva efter att upprätthålla onlinetjänster som är tillgängliga för
allmänheten utan kostnad för att offentliggöra de relevanta regleringsåtgärder eller dokument av
det slag som avses i punkt 1 a och för att ta emot synpunkter i samband med offentliga samråd.

3.      Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet, i enlighet med dess respektive regler
och förfaranden, offentliggör en sammanfattning av resultaten av de offentliga samråd som avses i
denna artikel.
                                   Artikel GRP.8: Konsekvensbedömning

1.      Varje part bekräftar sin avsikt att säkerställa att dess regleringsmyndighet, i enlighet med
dess respektive regler och förfaranden, utför konsekvensbedömningar för varje viktigare
regleringsåtgärd som den utarbetar. Sådana regler och förfaranden får föreskriva undantag.

2.      Vid utarbetandet av en konsekvensbedömning ska varje part säkerställa att dess
regleringsmyndighet har processer och mekanismer som främjar beaktandet av följande
omständigheter:

(a)      Behovet av regleringsåtgärden, inbegripet arten och betydelsen av den fråga som
         regleringsåtgärden är avsedd att åtgärda,

51
      För Förenade kungarikets vidkommande ska med viktigare regleringsåtgärder avses betydande
      regleringsåtgärder (significant regulatory measures) i enlighet med definitionen av sådana åtgärder i
      Förenade kungarikets regler och förfaranden.

                                                    194
 ---pagebreak--- (b)   eventuella genomförbara och lämpliga regleringsalternativ och icke-regleringsalternativ som
      skulle uppnå partens mål för den offentliga politiken,

(c)   i den mån det är möjligt och relevant, den potentiella sociala, ekonomiska och miljömässiga
      inverkan av dessa alternativ, inbegripet inverkan på internationell handel och investeringar
      och, i enlighet med parternas respektive regler och förfaranden, inverkan på små och
      medelstora företag, och

(d)   när så är lämpligt, hur de alternativ som övervägs förhåller sig till relevanta internationella
      normer, inbegripet skälen för eventuella avvikelser.

3.        Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet med avseende på varje
konsekvensbedömning av en regleringsåtgärd som den utför utarbetar en slutrapport med uppgifter
om de omständigheter den har beaktat i sin bedömning och sina relevanta slutsatser. I möjligaste
mån ska varje part offentliggöra sådana rapporter senast när förslaget till en regleringsåtgärd som
avses i artikel GRP.2 b i A eller b ii A [Definitioner] eller en regleringsåtgärd som avses i artikel GRP.2
b i B eller b ii B [Definitioner] har offentliggjorts.
                                 Artikel GRP.9: Efterhandsutvärdering

1.      Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet har processer eller mekanismer för
att när så är lämpligt utföra regelbundna efterhandsutvärderingar av regleringsåtgärder som är i
kraft.

2.     Vid en regelbunden efterhandsutvärdering ska varje part sträva efter att överväga om det
finns möjligheter att uppnå partens mål för den offentliga politiken på ett effektivare sätt och att
minska onödiga regleringsbördor, inbegripet för små och medelstora företag.

3.      Varje part ska säkerställa att dess regleringsmyndighet offentliggör eventuella befintliga
planer för och resultaten av sådana efterhandsutvärderingar.

                                   Artikel GRP.10: Regleringsregister

Varje part ska säkerställa att regleringsåtgärder som är i kraft offentliggörs i ett särskilt register som
identifierar regleringsåtgärder och som är tillgängligt för allmänheten online utan kostnad. Det bör
vara möjligt att söka efter regleringsåtgärder i registret med hjälp av citat eller ord. Varje part ska
uppdatera sitt register regelbundet.
                    Artikel GRP.11: Utbyte av information om god regleringspraxis

Parterna ska sträva efter att utbyta information om god regleringspraxis enligt vad som anges i
denna avdelning, inbegripet i den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete.
                                  Artikel GRP.12: Regleringssamarbete

1.      Parterna får inleda regleringssamarbete på frivillig grund, utan att det påverkar deras
beslutsautonomi och deras respektive rättsordningar. En part får vägra att delta i eller får dra sig ur
regleringssamarbete. En part som vägrar att delta i eller som drar sig ur regleringssamarbete bör
ange skälen till detta för den andra parten.

2.     Varje part får föreslå den andra parten en verksamhet för regleringssamarbete. Den ska
lägga fram sitt förslag via den kontaktpunkt som utsetts i enlighet med artikel GRP.14
[Kontaktpunkter]. Den andra parten ska granska förslaget inom en rimlig tidsperiod och meddela

                                                   195
 ---pagebreak--- den föreslående parten huruvida den anser att den föreslagna verksamheten lämpar sig för
regleringssamarbete.

3.     Vid identifieringen av verksamheter som lämpar sig för regleringssamarbete ska varje part
beakta

(a)   den förteckning som avses i artikel GRP.6.1 [Tidig information om planerade
      regleringsåtgärder], och

(b)   förslag till regleringssamarbete som lämnats av personer från en part, vilka är underbyggda
      och åtföljs av relevant information.

4.      Om parterna beslutar att inleda regleringssamarbete ska varje parts regleringsmyndighet,
när så är lämpligt, sträva efter att

(a)   underrätta den andra partens regleringsmyndighet om utarbetandet av nya eller om
      översynen av befintliga regleringsåtgärder och andra åtgärder av allmän räckvidd som avses i
      artikel GRP.3.2 [Tillämpningsområde] som är relevanta för regleringssamarbetet,

(b)   på begäran tillhandahålla information och diskutera regleringsåtgärder och andra åtgärder av
      allmän räckvidd som avses i artikel GRP.3.2 [Tillämpningsområde] som är relevanta för
      regleringssamarbetet, och

(c)   när den utarbetar nya eller ser över befintliga regleringsåtgärder eller andra åtgärder av
      allmän räckvidd som avses i artikel GRP.3.2 [Tillämpningsområde], i största möjliga
      utsträckning beakta den andra partens regleringsstrategi i samma eller en närliggande fråga.

           Artikel GRP.13: Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete

1.      Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete ska ha följande uppgifter:

(a)   Stärka och främja god regleringspraxis och regleringssamarbete mellan parterna.

(b)   Utbyta synpunkter om de samarbetsverksamheter som föreslås eller genomförs enligt artikel
      GRP.12 [Regleringssamarbete].

(c)   Främja regleringssamarbete och samordning i internationella forum, inbegripet, när så är
      lämpligt, regelbundet bilateralt informationsutbyte om relevanta pågående eller planerade
      verksamheter.

2.     Den specialiserade handelskommittén för regleringssamarbete får bjuda in intresserade
personer att delta vid dess möten.

                                   Artikel GRP.14: Kontaktpunkter

Varje part ska inom en månad från detta avtals ikraftträdande utse en kontaktpunkt för att
underlätta informationsutbytet mellan parterna.
                           Artikel GRP.15: Icke-tillämpning av tvistlösning

Avdelning I [Tvistlösning] i del sex är inte tillämplig på tvister som rör tolkningen och tillämpningen
av denna avdelning.

                                                 196
 ---pagebreak---      AVDELNING XI: LIKA VILLKOR FÖR ÖPPEN OCH RÄTTVIS KONKURRENS OCH HÅLLBAR UTVECKLING

                                    Kapitel 1: Allmänna bestämmelser

                                       Artikel 1.1: Principer och mål

1.       Parterna erkänner att handel och investeringar mellan unionen och Förenade kungariket
enligt villkoren i detta avtal förutsätter villkor som säkerställer lika villkor för öppen och rättvis
konkurrens mellan parterna och som säkerställer att handel och investeringar sker på ett sätt som
främjar hållbar utveckling.

2.      Parterna erkänner att hållbar utveckling omfattar ekonomisk utveckling, social utveckling
och miljöskydd, där alla tre är beroende av varandra och ömsesidigt förstärker varandra, och
bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel och internationella
investeringar på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling.

3.        Varje part bekräftar sin ambition att uppnå klimatneutralitet i hela ekonomin senast 2050.

4.       Parterna bekräftar sin gemensamma uppfattning att deras ekonomiska förbindelser endast
kan ge fördelar på ett ömsesidigt tillfredsställande sätt om åtagandena beträffande lika villkor för
öppen och rättvis konkurrens visar sig hålla över tid, genom att förhindra snedvridningar av handel
eller investeringar och genom att bidra till hållbar utveckling. Parterna erkänner dock att syftet med
denna avdelning inte är att harmonisera parternas standarder. Parterna är beslutna att upprätthålla
och förbättra sina respektive höga standarder på de områden som omfattas av denna avdelning.

      Artikel 1.2: Rätt att reglera, försiktighetsansatsen52 samt vetenskaplig och teknisk information

1.      Parterna bekräftar varje parts rätt att fastställa sin politik och sina prioriteringar på de
områden som omfattas av denna avdelning, att fastställa de skyddsnivåer som den anser lämpliga
och att anta eller ändra sin lagstiftning och politik på ett sätt som är förenligt med varje parts
internationella åtaganden, inbegripet de åtaganden som omfattas av denna avdelning.

2.      Parterna medger, i enlighet med försiktighetsansatsen, att om det finns rimliga skäl att
misstänka att det finns potentiella hot om allvarlig eller oåterkallelig skada på miljön eller
människors hälsa, får inte bristen på fullständig vetenskaplig säkerhet användas som skäl för att
förhindra en part från att vidta lämpliga åtgärder för att förhindra skadan.

3.        Vid utformning och genomförande av sådana åtgärder för skydd av miljön eller
arbetsförhållandena som kan påverka handel eller investeringar ska varje part ta hänsyn till
tillgänglig och relevant vetenskaplig och teknisk information samt internationella standarder,
riktlinjer och rekommendationer.

                                           Artikel 1.3 Tvistlösning

Avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning och övergripande bestämmelser] ska inte tillämpas
på detta kapitel, med undantag för artikel 1.2.2 [Rätt att reglera, försiktighetsansatsen och
vetenskaplig och teknisk information]. Artiklarna 9.1 [Samråd] och 9.2 [Expertpanel] är tillämpliga på
artikel 1.1.3 [Principer och mål].

52
  För tydlighetens skull påpekas att när det gäller genomförandet av detta avtal på unionens territorium syftar
försiktighetsansatsen på försiktighetsprincipen.
                                                     197
 ---pagebreak---                                    Kapitel två: Konkurrenspolitik

                                Artikel 2.1: Principer och definitioner

1.      Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handels- och
investeringsförbindelser. Parterna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder kan störa
marknaderna och motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.

2.      I detta kapitel avses med företag: en enhet eller en grupp av enheter som utgör en enda
ekonomisk enhet, oavsett dess rättsliga status, och som bedriver ekonomisk verksamhet genom att
erbjuda varor eller tjänster på en marknad.

                                     Artikel 2.2: Konkurrensrätt

1.     Som ett erkännande av principerna i artikel 2.1 [Principer och definitioner] ska varje part
upprätthålla en konkurrenslagstiftning som effektivt hanterar följande konkurrensbegränsande
affärsmetoder:

a)    avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som
      har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen,

b)    ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning, och

c)    för Förenade kungariket, sammanslagningar eller förvärv, och för unionen, koncentrationer,
      mellan företag som kan ha betydande konkurrenshämmande effekter.

2.      Den konkurrenslagstiftning som avses i punkt 1 ska tillämpas på alla företag oberoende av
deras nationalitet eller ägarförhållanden.

3.     Varje part får föreskriva undantag från sin konkurrenslagstiftning i syfte att uppnå legitima
allmänpolitiska mål, förutsatt att dessa undantag är öppna för insyn och står i proportion till dessa
mål.

                                    Artikel 2.3: Genomdrivande

1.       Varje part ska vidta lämpliga åtgärder för att genomdriva sin konkurrenslagstiftning på sitt
territorium.

2.       Varje part ska ha en eller flera operativt oberoende myndigheter som ska ha behörighet att
effektivt genomdriva dess konkurrenslagstiftning.

3.     Varje part ska tillämpa sin konkurrenslagstiftning på ett öppet och icke-diskriminerande sätt,
med iakttagande av principerna om rättvisa förfaranden, inbegripet berörda företags rätt att höras,
oberoende av deras nationalitet eller ägarförhållanden.

                                       Artikel 2.4: Samarbete

1.      För att uppnå målen för detta kapitel och förbättra det effektiva genomdrivandet av deras
respektive konkurrenslagstiftning erkänner parterna vikten av samarbete mellan sina respektive
konkurrensmyndigheter när det gäller utvecklingen inom konkurrenspolitik och genomdrivande.

                                                 198
 ---pagebreak--- 2.     Vid tillämpning av punkt 1 ska Europeiska kommissionen eller medlemsstaternas
konkurrensmyndigheter, å ena sidan, och Förenade kungarikets konkurrensmyndighet eller
konkurrensmyndigheter, å andra sidan, sträva efter att, när så är möjligt och lämpligt, samarbeta
kring och samordna sina genomdrivandeåtgärder med avseende på samma eller relaterade
beteenden eller transaktioner, när det är möjligt och lämpligt.

3.     För att underlätta det samarbete och den samordning som avses i punkterna 1 och 2 får
Europeiska kommissionen och medlemsstaternas konkurrensmyndigheter, å ena sidan, och
Förenade kungarikets konkurrensmyndighet eller konkurrensmyndigheter, å andra sidan, utbyta
information i den utsträckning som varje parts lagstiftning tillåter.

4.        För att uppnå målen i denna artikel får parterna ingå ett separat avtal om samarbete och
samordning mellan Europeiska kommissionen, medlemsstaternas konkurrensmyndigheter och
Förenade kungarikets konkurrensmyndighet eller konkurrensmyndigheter, vilket kan innehålla
villkor för utbyte och användning av konfidentiell information.

                                         Artikel 2.5: Tvistlösning

Detta kapitel ska inte omfattas av tvistlösning enligt avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning
och övergripande bestämmelser].

                                  Kapitel tre: Kontroll av subventioner

                                        Artikel 3.1: Definitioner

1.      I detta kapitel gäller följande definitioner:

a)    företag: en enhet eller en grupp av enheter som utgör en enda ekonomisk enhet, oavsett dess
      rättsliga status, och som bedriver ekonomisk verksamhet genom att erbjuda varor eller
      tjänster på en marknad.

b)    subvention: ekonomiskt bistånd som

        i) härrör från parternas resurser, bland annat

                (A) en direkt eller villkorad överföring av medel som t.ex. direkta bidrag, lån eller
                        lånegarantier,

                (B) avstående från intäkter som annars skulle ha betalats. eller

                (C) tillhandahållande av varor eller tjänster eller inköp av varor eller tjänster,

        ii) ger ett eller flera företag en ekonomisk fördel,

        iii) är specifikt i den mån det, rättsligt eller faktiskt, gynnar vissa företag gentemot andra när
                 det gäller produktionen av vissa varor eller tjänster, och

        iv) har eller skulle kunna påverka handeln eller investeringarna mellan parterna.

2.      Vid tillämpning av punkt 1 b iii gäller följande:

(a)   En skatteåtgärd ska inte betraktas som specifik såvida inte

                                                   199
 ---pagebreak---            i) vissa företag får en minskning av den skatt som de annars skulle ha behövt betala enligt
                   det normala skattesystemet, och

           ii) dessa företag behandlas förmånligare än andra som befinner sig i en jämförbar situation
                  inom ramen för det normala skattesystemet. Vid tillämpningen av denna punkt
                  definieras ett normalt skattesystem utifrån sitt interna syfte, sina särdrag (t.ex.
                  beskattningsunderlaget, den beskattningsbara personen, den beskattningsbara
                  händelsen eller skattesatsen), och detta görs av en myndighet som är institutionellt,
                  förfarandemässigt, ekonomiskt och finansiellt självständig och som har befogenhet att
                  utforma skattesystemets särdrag.

(b)      Trots vad som sägs i led a ska en subvention inte betraktas som specifik om den är motiverad
         av principer som ingår i utformningen av det allmänna systemet. När det gäller skatteåtgärder
         är exempel på sådana inneboende principer behovet av att bekämpa bedrägeri eller
         skatteundandragande, administrativ hanterbarhet, undvikande av dubbelbeskattning,
         principen om skatteneutralitet, inkomstskattens progressiva karaktär och dess
         fördelningssyfte eller behovet av att respektera skattebetalarnas betalningsförmåga.

(c)      Trots vad som sägs i led a ska avgifter för särskilda ändamål inte betraktas som specifika om
         de är utformade på grund av icke-ekonomiska allmänpolitiska mål, som t.ex. behovet att
         begränsa de negativa effekterna av vissa verksamheter eller produkter på miljön eller
         människors hälsa, i den mån de allmänpolitiska målen inte är diskriminerande53.

                                Artikel 3.2: Tillämpningsområde och undantag

1.       Artiklarna 3.4 [Principer], 3.5 [Förbjudna subventioner och subventioner som omfattas av
villkor] och 3.12 [Korrigerande åtgärder] är inte tillämpliga på subventioner som beviljas för att
kompensera för skador som orsakats av naturkatastrofer eller andra exceptionella icke-ekonomiska
händelser.

2.        Ingenting i detta kapitel hindrar parterna från att bevilja subventioner av social karaktär som
riktar sig till slutkonsumenter.

3.       Subventioner som beviljas tillfälligt för att hantera en nationell eller global ekonomisk kris
ska vara riktade, proportionella och effektiva för att avhjälpa denna kris. Artiklarna 3.5 [Förbjudna
subventioner och subventioner som omfattas av villkor] och 3.12 [Korrigerande åtgärder] är inte
tillämpliga på sådana subventioner.

4.     Detta kapitel är inte tillämpligt på subventioner där hela det belopp som beviljas ett enskilt
företag understiger 325 000 särskilda dragningsrätter under någon enskild period på tre
räkenskapsår. Partnerskapsrådet får ändra det tröskelvärdet.

5.        Detta kapitel är inte tillämpligt på subventioner som omfattas av bestämmelserna i del IV
eller bilaga 2 till avtalet om jordbruk eller subventioner som avser handel med fisk och fiskprodukter.

6.         Detta kapitel är inte tillämpligt på subventioner som rör den audiovisuella sektorn.

53
     I detta syfte innebär diskriminering att en ekonomisk aktör behandlas mindre förmånligt än andra i liknande
          situationer och att denna skillnad i behandling inte är motiverad av objektiva kriterier.
                                                       200
 ---pagebreak--- 7.     Artikel 3.9 [Oberoende myndigheter eller organ och samarbete] är inte tillämplig på
subventioner som finansieras med medel från parterna på överstatlig nivå.

8.       När det gäller subventioner till lufttrafikföretag ska varje hänvisning till ”påverkan på handel
eller investeringar mellan parterna” i detta kapitel ersättas med en hänvisning till ”inverkan på
konkurrensen mellan parternas lufttrafikföretag vid tillhandahållandet av lufttransporttjänster”,
inbegripet sådana lufttransporttjänster som inte omfattas av avdelning I [Luftfart] i rubrik 2
[Luftfart].

                         Artikel 3.3: Tjänster av allmänt ekonomiskt intresse

1.       Stöd som beviljas företag med särskilda uppgifter av allmänt intresse, inbegripet
skyldigheter att tillhandahålla allmännyttiga tjänster, omfattas av artikel 3.4 [Principer] i den mån
tillämpningen av principerna i den artikeln inte rättsligt eller faktiskt hindrar det berörda företaget
från att utföra sina särskilda uppgifter. Uppgiften ska tilldelas i förväg på ett öppet sätt.

2.      Parterna ska se till att det ersättningsbelopp som beviljas ett företag som tilldelats en
uppgift av allmänt intresse begränsas till vad som är nödvändigt för att täcka hela eller delar av de
kostnader som uppkommit i samband med fullgörandet av denna uppgift, med beaktande av
relevanta intäkter och en rimlig vinst för att utföra uppgiften. Parterna ska se till att den beviljade
ersättningen inte används för att korssubventionera verksamhet som inte omfattas av den tilldelade
uppgiften. Ersättning som understiger 15 miljoner särskilda dragningsrätter per uppgift ska inte
omfattas av skyldigheterna enligt artikel 3.7 [Transparens]. Partnerskapsrådet får ändra detta
tröskelvärde.

3.      Detta kapitel är inte tillämpligt om den totala ersättningen till ett företag som fullgör
uppgifter av allmänt intresse understiger 750 000 särskilda dragningsrätter under någon enskild
period på tre räkenskapsår. Partnerskapsrådet får ändra detta tröskelvärde.

                                         Artikel 3.4: Principer

1.       För att säkerställa att subventioner inte beviljas om de har eller skulle kunna ha en väsentlig
inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna ska varje part ha inrättat och upprätthålla
ett effektivt system för kontroll av subventioner som säkerställer att beviljandet av subventionen
sker i enlighet med följande principer:

a)    Subventionerna avser ett specifikt allmänpolitiskt mål för att avhjälpa ett konstaterat
      marknadsmisslyckande eller ta itu med rättvisefrågor såsom sociala svårigheter eller
      fördelningsproblem (nedan kallat målet).

b)    Subventionerna är proportionella och begränsar sig till vad som är nödvändigt för att uppnå
      målet.

c)    Subventionerna är utformade för att åstadkomma en förändring av mottagarens ekonomiska
      beteende som bidrar till att uppnå målet och som inte skulle åstadkommas om
      subventionerna inte hade tillhandahållits.

d)    Subventionerna bör normalt inte kompensera för de kostnader som stödmottagaren skulle ha
      finansierat i avsaknad av subventioner.

e)    Subventionerna är ett lämpligt policyinstrument för att uppnå ett allmänpolitiskt mål, och det
      målet kan inte uppnås med andra, mindre snedvridande, medel.
                                                  201
 ---pagebreak--- f)    Subventionernas bidrag till uppnåendet av målet uppväger eventuella negativa inverkningar,
      särskilt negativa inverkningar på handeln eller investeringarna mellan parterna.

2.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 ska varje part tillämpa de villkor som anges i
artikel 3.5 [Förbjudna subventioner och subventioner som omfattas av villkor], i förekommande fall,
om de berörda subventionerna har eller skulle kunna ha en väsentlig inverkan på handeln eller
investeringarna mellan parterna.

3.       Det ankommer på varje part att fastställa hur dess skyldigheter enligt punkterna 1 och 2 ska
genomföras vid utformningen av dess system för kontroll av subventioner i sin egen nationella
lagstiftning, under förutsättning att varje part ska se till att skyldigheterna i punkterna 1 och 2
genomförs i dess lagstiftning på ett sådant sätt att lagligheten hos en enskild subvention kommer att
avgöras av principerna.

            Artikel 3.5 Förbjudna subventioner och subventioner som omfattas av villkor

1.      De kategorier av subventioner som avses i artikel 3.4.2 [Principer] och de villkor som ska
tillämpas på dessa är följande: Partnerskapsrådet får vid behov uppdatera dessa bestämmelser för
att säkerställa att denna artikel fungerar under en lång tid.

                                   Obegränsade statliga garantier

2.      Subventioner i form av en garanti för ett företags skulder eller åtaganden utan begränsning
av beloppet för dessa skulder eller åtaganden eller av garantins varaktighet ska vara förbjudna.

                              Undsättnings- och omstruktureringsstöd

3.       Subventioner för omstrukturering av ett företag i svårigheter eller insolvens utan att
företaget har utarbetat en trovärdig omstruktureringsplan ska vara förbjudna.
Omstruktureringsplanen ska grunda sig på realistiska antaganden i syfte att säkerställa att företaget i
svårigheter eller som är insolvent ska kunna bli långsiktigt bärkraftigt inom en rimlig tid. Under
utarbetandet av omstruktureringsplanen kan företaget få tillfälligt likviditetsstöd i form av lån eller
lånegarantier. Med undantag för små och medelstora företag ska ett företag eller dess ägare,
borgenärer eller nya investerare bidra med betydande medel eller tillgångar till
omstruktureringskostnaderna. Vid tillämpningen av denna punkt avses med ett företag i svårigheter
eller insolvens en aktör som med största sannolikhet skulle lägga ned sin verksamhet på kort till
medellång sikt utan subventionen.

4.       Utom under exceptionella omständigheter bör subventioner för undsättning och
omstrukturering av företag som är insolventa eller befinner sig i svårigheter endast tillåtas om de
bidrar till ett mål av allmänt intresse genom att förhindra sociala problem eller förebygga allvarliga
marknadsmisslyckanden, särskilt när det gäller förlorade arbetstillfällen eller störningar i en viktig
tjänst som är svår att reproducera. Utom i fall av oförutsebara omständigheter som inte orsakats av
mottagaren bör subventioner inte beviljas mer än en gång under en femårsperiod.

5.      Punkterna 3 och 4 gäller inte subventioner till nödlidande eller insolventa banker,
kreditinstitut och försäkringsbolag.

                             Banker, kreditinstitut och försäkringsbolag

6.    Utan att det påverkar artikel SERVIN 5.39 [Försiktighetsklausul] får stöd till omstrukturering
av banker, kreditinstitut och försäkringsbolag endast beviljas på grundval av en trovärdig
                                                 202
 ---pagebreak--- omstruktureringsplan som återställer långsiktig lönsamhet. Om en återgång till långsiktig lönsamhet
inte kan påvisas på ett trovärdigt sätt, ska alla subventioner till banker, kreditinstitut och
försäkringsbolag begränsas till vad som är nödvändigt för att säkerställa likvidation och utträde i
ordnad form från marknaden, samtidigt som subventionen och dess negativa inverkan på handel
eller investeringar mellan parterna minimeras.

7.         Det ska säkerställas att den beviljande myndigheten får skälig ersättning för
omstruktureringssubventionen och att stödmottagaren, dess aktieägare, borgenärer eller den
företagsgrupp som stödmottagaren tillhör bidrar väsentligt till omstrukturerings- eller
likvidationskostnaderna med egna medel. Subventioner av stöd till likviditetsavsättningar ska vara
tillfälliga och får inte användas för att absorbera förluster och får inte bli kapitalstöd. Skälig
ersättning ska betalas till den beviljande myndigheten för de subventioner som beviljats för att
stödja likviditetsavsättningarna.

                                              Exportsubventioner

8.        Subventioner som rättsligt eller i praktiken54, antingen enbart eller som ett av flera andra
villkor, är knutna till exportresultat avseende varor eller tjänster ska vara förbjudna utom i fråga om

(a)    kortfristig kreditförsäkring för icke-marknadsmässiga risker, eller

(b)    exportkrediter och exportkreditgaranti- eller exportkreditförsäkringsprogram som är tillåtna i
       enlighet med WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder, med eventuella
       anpassningar som är nödvändiga med hänsyn till sammanhanget.

9.      Vid tillämpning av punkt 8 a avses med marknadsmässiga risker kommersiella och politiska
risker med en maximal riskperiod på under två år, som omfattar offentliga och icke-offentliga köpare
i länder med marknadsmässiga risker55. Ett land kan anses vara tillfälligt borttaget från gruppen av
länder med marknadsmässiga risker om det saknas tillräcklig kapacitet på den privata marknaden på
grund av

(a)    en betydande minskning av den privata kreditförsäkringskapaciteten,

(b)    en betydande försämring av kreditbetyg på statspapper eller

(c)    en betydande försämring av företagssektorns resultat.

10.      Ett sådant tillfälligt avlägsnande av ett land med marknadsmässiga risker ska, för en parts
del, få verkan i enlighet med ett beslut av den parten på grundval av kriterierna i punkt 9, och endast
om den parten antar ett sådant beslut. Offentliggörandet av det beslutet ska anses utgöra en
anmälan till den andra parten om ett sådant tillfälligt upphävande för den förstnämnda partens del.

11.     Om en subventionerad försäkringsgivare tillhandahåller exportkreditförsäkring ska alla
försäkringar för marknadsmässiga risker tillhandahållas på kommersiell grund. I sådana fall ska

54
    För tydlighetens skull påpekas att denna standard är uppfylld när fakta visar att beviljandet av en
subvention, utan att ha gjorts rättsligt knutet till exportresultat, i själva verket är knutet till faktiska eller
förväntade export- eller exportinkomster. Enbart det faktum att exporterande ekonomiska aktörer beviljas en
subvention ska inte enbart av detta skäl betraktas som en exportsubvention i den mening som avses i denna
bestämmelse.
55
   Länder med marknadsmässiga risker är Förenade kungariket, unionens medlemsstater, Australien, Kanada,
Island, Japan, Nya Zeeland, Norge, Schweiz och Amerikas förenta stater.
                                                      203
 ---pagebreak--- försäkringsgivaren varken direkt eller indirekt dra nytta av subventioner för tillhandahållande av
försäkring mot marknadsmässiga risker.

                          Subventioner på villkor att inhemskt innehåll används

12.     Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna SERVIN 2.6 [Prestationskrav] och SERVIN
2.7 [Icke-överensstämmande åtgärder och undantag] ska subventioner som uteslutande eller som
ett av flera andra villkor är beroende av att inhemska varor eller tjänster används i stället för
importerade varor eller tjänster vara förbjudna.

                     Stora gränsöverskridande eller internationella samarbetsprojekt

13.      Subventioner kan beviljas i samband med stora gränsöverskridande eller internationella
samarbetsprojekt, t.ex. projekt för transport, energi, miljö, forskning och utveckling, och första
spridningsprojekt för att stimulera framväxten och spridningen av ny teknik (med undantag för
tillverkning). Fördelarna med sådana gränsöverskridande eller internationella samarbetsprojekt får
inte begränsas till de ekonomiska aktörerna eller sektorn eller de deltagande staterna, utan måste
ha en vidare nytta och relevans genom spridningseffekter som inte uteslutande tillfaller den stat
som beviljar subventionen, den berörda sektorn och stödmottagaren.

                                              Energi och miljö

14.     Parterna erkänner vikten av ett säkert, ekonomiskt överkomligt och hållbart energisystem
och en hållbar miljö, särskilt när det gäller kampen mot klimatförändringarna, vilka utgör ett
existentiellt hot mot mänskligheten. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 3.4 [Principer]
bör subventionerna på energi- och miljöområdet därför inriktas på, och ge incitament till
stödmottagaren, att tillhandahålla ett säkert, överkomligt och hållbart energisystem och en
välfungerande och konkurrenskraftig energimarknad eller höja nivån på miljöskyddet jämfört med
den nivå som skulle uppnås utan subventionen. Sådana subventioner ska inte befria mottagaren från
de skyldigheter som följer av dennes ansvar som förorenare enligt den berörda partens lagstiftning.

                          Subventioner till lufttrafikföretag för drift av flyglinjer

15.      Subventioner ska inte beviljas lufttrafikföretag56 för bedrivande av flyglinjer, utom i följande
fall:

(a)     När det föreligger allmän trafikplikt, i enlighet med artikel 3.3 [Tjänster av allmänt ekonomiskt
        intresse],

(b)     i särskilda fall där denna finansiering gynnar samhället i stort, eller

(c)     som startbidrag för att öppna nya flyglinjer för regionala flygplatser, förutsatt att det ökar
        medborgarnas rörlighet och stimulerar den regionala utvecklingen.

                                 Artikel 3.6: Användning av subventioner

Varje part ska säkerställa att företag använder subventioner endast för det särskilda ändamål för
vilket de beviljas.

56
    För tydlighetens skull påpekas att detta inte påverkar tillämpningen av artikel 3.2.1 och 3.2.2
[Tillämpningsområde och undantag].
                                                     204
 ---pagebreak---                                        Artikel 3.7: Transparens

1.    När det gäller subventioner som beviljas eller upprätthålls på en parts territorium ska varje
      part inom sex månader från beviljandet av subventionen offentliggöra följande information på
      en officiell webbplats eller i en offentlig databas:

(a)   Subventionens rättsliga grund och dess policymål eller syfte.

(b)   Namnet på mottagaren av subventionen, om det finns tillgängligt.

(c)   Datum då subventionen beviljades, subventionens varaktighet och andra eventuella tidsfrister
      som är knutna till subventionen.

(d)   Subventionsbeloppet eller det budgeterade subventionsbeloppet.

2.      För subventioner i form av skatteåtgärder ska informationen offentliggöras inom ett år från
den dag då skattedeklarationen ska lämnas in. Kraven på transparens för subventioner i form av
skatteåtgärder avser samma information som den som förtecknas i punkt 1, med undantag för den
information som krävs enligt punkt 1 d, som kan tillhandahållas som ett intervall.

3.       Utöver den skyldighet som anges i punkt 1 ska parterna göra information om subventioner
tillgänglig i enlighet med punkterna 4 eller 5 nedan.

4.      För unionens del innebär efterlevnad av punkt 3 att information offentliggörs om alla
subventioner som beviljas eller upprätthålls inom dess territorium inom sex månader från
beviljandet av subventionen, på en officiell webbplats eller i en offentlig databas som gör det möjligt
för berörda parter att bedöma efterlevnaden av principerna i artikel 3.4 [Principer].

5.      För Förenade kungariket innebär efterlevnad av punkt 3 att Förenade kungariket ska
säkerställa att

(a)   om en berörd part meddelar den beviljande myndigheten att den kan ansöka om prövning vid
      domstol av i) beviljande av en subvention av en beviljande myndighet eller ii) ett relevant
      beslut av den beviljande myndigheten eller det oberoende organet eller den oberoende
      myndigheten,

(b)   ska sedan den beviljande myndigheten, det oberoende organet eller den beviljande
      myndigheten, inom 28 dagar efter den skriftliga begäran, förse den berörda parten med den
      information som gör det möjligt för den berörda parten att bedöma tillämpningen av
      principerna i artikel 3.4 [Principer], med förbehåll för eventuella proportionerliga
      begränsningar som eftersträvar ett legitimt mål, såsom kommersiell känslighet, sekretess eller
      rättsligt privilegium.

Den information som avses i första stycket led b ska tillhandahållas den berörda parten för att den
ska kunna fatta ett välgrundat beslut om huruvida den ska göra ett yrkande eller förstå och korrekt
identifiera tvistefrågorna i det föreslagna yrkandet.

6.      Vid tillämpningen av denna artikel ska berörd part i artiklarna 3.10 [Domstolar] och 3.11
[Återkrav] avse varje fysisk eller juridisk person, ekonomisk aktör eller sammanslutning av
ekonomiska aktörer vars intressen kan påverkas av beviljandet av en subvention, särskilt
stödmottagaren, ekonomiska aktörer som konkurrerar med stödmottagaren eller relevanta
branschorganisationer.
                                                 205
 ---pagebreak--- 7.       Skyldigheterna i denna artikel ska inte påverka parternas skyldigheter enligt deras respektive
lagstiftning om informationsfrihet eller tillgång till handlingar.

                           Artikel 3.8: Samråd om kontroll av subventioner

1.       Om en part anser att en subvention har beviljats av den andra parten eller att det finns
tydliga bevis för att den andra parten avser att bevilja en subvention och att beviljandet av
subventionen har eller skulle kunna ha en negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan
parterna, får den begära att den andra parten lämnar en förklaring om hur de principer som avses i
artikel 3.4 [Principer] har iakttagits med avseende på den subventionen.

2.       En part får också begära den information som förtecknas i artikel 3.7.1 [Transparens] i den
mån informationen inte redan har gjorts allmänt tillgänglig på en officiell webbplats eller i en
offentlig databas i enlighet med artikel 3.7.1 [Transparens], eller i den utsträckningen informationen
inte har gjorts tillgänglig på ett enkelt och lättillgängligt sätt.

3.      Den andra parten ska tillhandahålla den begärda informationen skriftligen senast 60 dagar
efter det att begäran mottagits. Om en viss del av den begärda informationen inte kan
tillhandahållas ska den parten förklara avsaknaden av sådan information i sitt skriftliga svar.

4.       Om den begärande parten, efter att ha mottagit den begärda informationen, fortfarande
anser att den subvention som beviljats eller är avsedd att beviljas av den andra parten har eller
skulle kunna ha en negativ inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna, får den
begärande parten begära samråd inom den specialiserade handelskommittén om lika villkor för
öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling. Begäran måste vara skriftlig och innehålla en
förklaring av den begärande partens skäl för begäran om samråd.

5.      Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och
hållbar utveckling ska göra sitt yttersta för att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning på frågan.
Den ska hålla sitt första sammanträde inom 30 dagar efter begäran om samråd.

6.     Tidsramarna för de samråd som avses i punkterna 3 och 5 ovan kan förlängas genom
överenskommelse mellan parterna.

                    Artikel 3.9: Oberoende myndighet eller organ och samarbete

1.      Varje part ska inrätta eller upprätthålla en operativt oberoende myndighet eller ett organ
med lämplig roll i dess system för kontroll av subventioner. Den oberoende myndigheten eller det
oberoende organet ska ha nödvändiga garantier för oberoende när den utför sina operativa
uppgifter och ska agera opartiskt.

2.       Parterna ska uppmuntra sina respektive oberoende myndigheter eller organ att samarbeta
med varandra i frågor av gemensamt intresse inom ramen för sina respektive funktioner, inbegripet
tillämpningen av artiklarna 3.1 [Definitioner] – 3.7 [Transparens], beroende på vad som är
tillämpligt, inom de gränser som fastställs i deras respektive lagstiftning. Parterna, eller deras
respektive oberoende myndigheter eller organ, får komma överens om en separat ram för
samarbete mellan dessa oberoende myndigheter.

                                        Artikel 3.10: Domstolar

1.      Varje part ska i enlighet med sina allmänna och konstitutionella lagar och förfaranden
säkerställa att dess domstolar är behöriga att
                                                  206
 ---pagebreak--- a)     granska beslut om subventioner som fattats av en beviljande myndighet eller, i
       förekommande fall, den oberoende myndigheten eller det oberoende organet för efterlevnad
       av den partens lagstiftning om genomförande av artikel 3.4 [Principer],

b)     granska alla andra relevanta beslut som fattats av den oberoende myndigheten eller det
       oberoende organet och eventuell underlåtenhet att agera,

c)     vidta åtgärder som är ändamålsenliga i förhållande till leden a och b, inbegripet tillfälligt
       upphävande, förbud eller krav på åtgärder av den beviljande myndigheten, beviljande av
       skadestånd, och återkrav av subventionen från mottagaren om och i den mån de är tillgängliga
       enligt respektive lagstiftning när detta avtal träder i kraft,

d)     pröva anspråk från berörda parter vad gäller subventioner som omfattas av detta kapitel i det
       fall en berörd part har rätt att göra anspråk på en subvention enligt den egna lagstiftningen.

2.      Vardera parten ska ha rätt att intervenera med den berörda domstolens tillstånd, när ett
sådant krävs, i enlighet med den andra partens allmänna lagar och förfaranden i de fall som avses i
punkt 1.

3.       Utan att det påverkar skyldigheterna att bibehålla eller, när så är nödvändigt, skapa de
befogenheter, rättsmedel och rättigheter till ingripande som avses i punkterna 1 och 2 i denna
artikel och artikel 3.11 [Återkrav], finns det inget i denna artikel som kräver att någon av parterna
skapar rättigheter till åtgärder, rättsmedel, förfaranden eller omfattningen av eller grunderna för
prövning av beslut som fattats av deras respektive offentliga myndigheter utöver dem som gäller
enligt dess lagstiftning den dag då detta avtal träder i kraft.

Ingenting i denna artikel kräver att någon av parterna utvidgar räckvidden eller grunderna för
prövning i sina domstolar av rättsakter som antagits av Förenade kungarikets parlament, av akter
som antagits av Europaparlamentet och Europeiska unionens råd eller av Europeiska unionens råds
akter utöver dem som gäller enligt dess lagstiftning den dag då detta avtal träder i kraft57.

                                           Artikel 3.11: Indrivning

1.       Varje part ska ha inrättat en effektiv mekanism för återbetalning av subventioner i enlighet
med följande bestämmelser, utan att det påverkar andra åtgärder som finns i den partens
lagstiftning58.

2.      Varje part ska se till att, förutsatt att den berörda parten enligt definitionen i artikel 3.7.6
[Transparens] har överklagat ett beslut om att bevilja en subvention i domstol inom den angivna
tidsperioden, enligt definitionen i punkt 3, kan kräva återbetalning om den ena partens domstol
konstaterar att det föreligger en väsentlig felaktig rättstillämpning eftersom

57
    För tydlighetens skull påpekas att Förenade kungarikets lagstiftning vid tillämpningen av denna artikel inte
omfattar någon lag i) med verkan enligt avsnitt 2.1 i European Communities Act 1972, såsom den sparas i
avsnitt 1A i European Union (Withdrawal) Act 2018, eller ii) antagen eller upprättad enligt, eller för ett
ändamål som anges i avsnitt 2.2 i European Communities Act 1972.
58
    För Förenade kungariket krävs enligt denna artikel ett nytt rättsmedel för indrivning som skulle vara
tillgängligt efter en framgångsrik rättslig prövning, i enlighet med normerna för prövning enligt nationell
lagstiftning, som inleds inom den angivna tidsperioden. En sådan prövning utvidgas inte på något annat sätt, i
enlighet med artikel 3.10.3 [Domstolar]. Ingen stödmottagare skulle kunna väcka berättigade förväntningar på
att motsätta sig ett sådant återkrav.
                                                     207
 ---pagebreak--- (a)   en åtgärd som utgör en subvention inte har behandlats som en subvention av den som
      beviljade den,

(b)   den som beviljar en subvention har underlåtit att tillämpa de principer som anges i artikel 3.4
      [Principer], såsom de genomförts i den partens lagstiftning, eller har tillämpat dem på ett sätt
      som inte uppfyller de normer för prövning som gäller enligt den partens lagstiftning, eller

(c)   den som beviljar en subvention har, genom att besluta att bevilja subventionen, gått utöver
      sina befogenheter eller missbrukat sina befogenheter när det gäller de principer som anges i
      artikel 3.4 [Principer], såsom de genomförts i den partens lagstiftning.

3.      Vid tillämpningen av denna artikel ska den angivna tidsperioden fastställas enligt följande:

(a)   För unionens del ska den börja den dag då den information som anges i artikel 3.7.1, 3.7.2 och
      3.7.4 [Transparens] gjordes tillgänglig på den officiella webbplatsen eller i den offentliga
      databasen och inte vara kortare än en månad.

(b)   För Förenade kungariket gäller följande:

        i) Den ska börja den dag då den information som anges i artikel 3.7.1 och 3.7.2 [Transparens]
               gjordes tillgänglig på den officiella webbplatsen eller i den offentliga databasen,

        ii) Den ska avslutas en månad senare, såvida inte den berörda parten före den dagen har
               begärt information enligt det förfarande som anges i artikel 3.7.5.

        iii) När den berörda parten har fått den information som anges i artikel 3.7.5 b och som är
               tillräcklig för de syften som anges i den punkten, ska ytterligare en månad läggas till,
               och vid dess slut ska den angivna tidsperioden avslutas.

        iv) Datumet för mottagande av informationen i led iii kommer att vara det datum då den
              beviljande myndigheten intygar att den har tillhandahållit den information som anges
              i artikel 3.7.5 b [Transparens] och som är tillräcklig för dessa ändamål, oberoende av
              ytterligare eller klargörande korrespondens efter det datumet.

        v) De tidsperioder som anges i leden i–iii får förlängas genom lagstiftning.

4.      Vid tillämpning av punkt 3 b i fråga om subventionsordningar ska den angivna tidsperioden
börja löpa när informationen enligt led b offentliggörs och inte när efterföljande utbetalningar görs,
om

(a)   en subvention uppenbarligen beviljas i enlighet med villkoren i en subventionsordning,

(b)   den som inrättat subventionsordningen har gjort den information som ska offentliggöras
      enligt artikel 3.7.1 och 3.7.2 [Transparens] tillgänglig för allmänheten, och

(c)   den information som tillhandahålls om subventionsordningen enligt led b innehåller
      information om subventionen som gör det möjligt för en berörd part att avgöra om den kan
      påverkas av ordningen, och som åtminstone omfattar syftet med subventionen,
      förmånskategorierna, villkoren för berättigande till subventioner och grunden för beräkningen
      av subventionen (inbegripet eventuella relevanta villkor rörande subventionsgrader eller
      subventionsbelopp).

                                                  208
 ---pagebreak--- 5.      Vid tillämpningen av denna artikel krävs inte att en subvention återvinns om subventionen
beviljas på grundval av en rättsakt som antagits av Förenade kungarikets parlament, av
Europaparlamentet och Europeiska unionens råd eller av Europeiska unionens råd.

6.     Ingenting i denna artikel hindrar en part från att tillhandahålla ytterligare situationer, utöver
de som anges i denna artikel, där återvinning är ett rättsmedel i enlighet med dess lagstiftning.

7.       Parterna erkänner att återvinning är ett viktigt hjälpverktyg i alla system för kontroll av
subventioner. På begäran av endera parten ska parterna inom partnerskapsrådet överväga
ytterligare eller alternativa återvinningsmekanismer samt motsvarande ändringar av denna artikel.
Inom partnerskapsrådet får vardera parten föreslå ändringar för att möjliggöra olika arrangemang
för sina respektive återvinningsmekanismer. En part ska överväga ett förslag från den andra parten i
god tro och samtycka till det, förutsatt att denna part anser att det innehåller arrangemang som
utgör minst lika effektiva sätt att återvinna subventioner som den andra partens befintliga
mekanismer. Partnerskapsrådet får därefter göra motsvarande ändringar i denna artikel59.

                                  Artikel 3.12: Korrigerande åtgärder

1.       En part får lämna en skriftlig begäran till den andra parten om information och samråd
gällande en subvention som den anser har en betydande negativ inverkan på handeln eller
investeringarna mellan parterna, eller om det finns en allvarlig risk för att den gör det. Den
begärande parten bör i sin begäran tillhandahålla all relevant information som gör det möjligt för
parterna att finna en ömsesidigt godtagbar lösning, inbegripet en beskrivning av subventionen och
den begärande partens farhågor när det gäller inverkan på handel eller investeringar.

2.        Senast 30 dagar efter det att begäran har lämnats ska den anmodade parten lämna ett
skriftligt svar med den begärda informationen till den begärande parten, och parterna ska inleda
samråd, som ska anses vara avslutade 60 dagar från den dag då begäran lämnades in, om inte
parterna kommer överens om något annat. Samråden, och särskilt alla uppgifter som angetts som
konfidentiella och de ståndpunkter som parterna intar under samråden, ska vara konfidentiella och
får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.

3.      Tidigast 60 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 1 lämnades in får den
begärande parten ensidigt vidta lämpliga korrigerande åtgärder om det finns bevis för att en
subvention från den anmodade partens sida har en betydande negativ inverkan på handeln eller
investeringarna mellan parterna, eller om det finns en allvarlig risk för att den gör det.

4.       Tidigast 45 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 1 lämnades in ska den
begärande parten underrätta den anmodade parten om de korrigerande åtgärder som den avser att
vidta i enlighet med punkt 3. Den begärande parten ska tillhandahålla all relevant information om de
åtgärder den avser att vidta för att parterna ska kunna finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Den
ansökande parten får inte vidta dessa korrigerande åtgärder tidigare än 15 dagar från den dag då
den anmodade parten underrättades om åtgärderna.

5.      En parts bedömning av huruvida det föreligger en allvarlig risk för en betydande negativ
effekt ska grundas på fakta och inte enbart på påståenden, antaganden eller avlägsna möjligheter.
Den förändring av omständigheterna som skulle leda till en situation där subventionen skulle orsaka
en sådan betydande negativ effekt måste vara tydligt förutsägbar.

59
  Parterna noterar att Förenade kungariket kommer att införa ett nytt system för kontroll av subventioner
efter det att detta avtal har trätt i kraft.
                                                  209
 ---pagebreak--- 6.      En parts bedömning av förekomsten av en subvention eller av en betydande negativ effekt
på handeln eller investeringarna mellan parterna till följd av subventionen ska grundas på tillförlitliga
bevis och inte enbart på antaganden eller avlägsna möjligheter, och ska avse identifierbara varor,
tjänsteleverantörer eller andra ekonomiska aktörer, inbegripet, om det är relevant, vid
subventionsordningar.

7.     Partnerskapsrådet får upprätta en belysande förteckning med exempel på vad som utgör en
betydande negativ inverkan på handel eller investeringar mellan parterna i den mening som avses i
punkterna 1 och 3. Detta ska inte påverka parternas rätt att vidta korrigerande åtgärder.

8.       De korrigerande åtgärder som vidtas i enlighet med punkt 3 ska begränsas till vad som är
strikt nödvändigt och proportionellt för att åtgärda den betydande negativa inverkan som uppstått
eller för att åtgärda en allvarlig risk för en sådan effekt. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör
genomförandet av detta avtal ska prioriteras.

9.      Inom fem dagar från den dag då de korrigerande åtgärder som avses i punkt 3 träder i kraft
och utan föregående samråd i enlighet med artikel INST.13 [Samråd] får den underrättade parten i
enlighet med artikel INST.14.3 [Skiljedomsförfarande], genom en skriftlig begäran till den begärande
parten, begära att skiljedomstolen inrättar en skiljedomstol för att skiljedomstolen ska avgöra om

(a)   en korrigerande åtgärd som vidtagits av den begärande parten är oförenlig med punkt 3 eller
      8,

(b)   den begärande parten inte deltog i samråden efter det att den anmodade parten hade lämnat
      de begärda uppgifterna och samtyckt till att sådana samråd hölls, eller

(c)   en korrigerande åtgärd inte vidtogs eller anmäldes i enlighet med de tidsperioder som avses i
      punkt 3 respektive 4.

Denna begäran ska inte ha suspensiv verkan på de korrigerande åtgärderna. Skiljedomstolen ska inte
heller bedöma parternas tillämpning av artiklarna 3.4 [Principer] och 3.5 [Förbjudna subventioner
och subventioner som omfattas av villkor].

10.      Den skiljedomstol som inrättats till följd av den begäran som avses i punkt 9 ska genomföra
sina förfaranden i enlighet med artikel INST.34B [Särskilda förfaranden för korrigerande åtgärder och
ombalansering] och meddela sitt slutliga avgörande inom 30 dagar efter att det antagits.

11.      I händelse av ett avgörande mot den svarande parten ska den svarande parten senast 30
dagar från den dag då skiljenämndens avgörande meddelades underrätta den klagande parten om
alla åtgärder som den har vidtagit för att följa avgörandet.

12.       Efter ett avgörande mot den svarande parten i det förfarande som avses i punkt 10 får den
klagande parten, inom 30 dagar från avgörandet, begära att skiljedomstolen fastställer omfattningen
av upphävandet av skyldigheter enligt detta avtal eller ett kompletterande avtal som inte överstiger
den nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning som orsakats av tillämpningen av de
korrigerande åtgärderna, om den finner att de korrigerande åtgärdernas bristande
överensstämmelse med punkt 3 eller 8 är betydande. I begäran ska det föreslås en nivå av tillfälligt
upphävande av skyldigheterna i enlighet med principerna i artikel INST.34C [Upphävande av
skyldigheter vid tillämpning av artikel LPFS.3.12.12 [Korrigerande åtgärder], artikel FISH.9.5 och
artikel FISH.14.6]. Den klagande parten får tillfälligt upphäva skyldigheterna enligt detta avtal eller
ett kompletterande avtal i enlighet med den upphävandenivå som skiljedomstolen har fastställt. Ett
sådant tillfälligt upphävande får inte tillämpas tidigare än 15 dagar efter ett sådant avgörande.
                                                    210
 ---pagebreak--- 13.      En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra
den andra parten från att vidta åtgärder i enlighet med denna artikel, inbegripet när dessa åtgärder
består i upphävande av skyldigheter enligt detta avtal eller ett kompletterande avtal.

14.     Vid bedömningen av huruvida införandet eller bibehållandet av korrigerande åtgärder på
import av samma produkt är begränsat till vad som är absolut nödvändigt eller proportionellt i
enlighet med denna artikel ska en part

a)    beakta utjämningsåtgärder som tillämpas eller bibehålls i enlighet med artikel 17.3
      [Handelsrättsliga åtgärder] i avdelning IV [Varuhandel], och

b)    får beakta antidumpningsåtgärder som tillämpas eller bibehålls i enlighet med artikel 17.3
      [Handelsrättsliga åtgärder] i avdelning IV [Handel med varor].

15.      En part får inte samtidigt tillämpa en korrigerande åtgärd enligt denna artikel och en
ombalanseringsåtgärd enligt artikel 9.4 [Ombalansering] för att avhjälpa den inverkan på handel
eller investeringar som direkt orsakats av samma subvention.

16.      Om den part mot vilken korrigerande åtgärder vidtagits inte lämnar in en begäran enligt
punkt 9 i denna artikel inom den tidsfrist som fastställs i den punkten, får den parten inleda det
skiljeförfarande som avses i artikel INST.14 [Skiljedomsförfarande] för att bestrida en korrigerande
åtgärd på de grunder som anges i punkt 9 i denna artikel utan föregående samråd i enlighet med
artikel INST.13 [Samråd]. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening
som avses i artikel INST.19 [Brådskande förfaranden].

17.    Vid tillämpningen av förfarandena enligt punkterna 9 och 16 ska skiljedomstolen vid
bedömningen av om en korrigerande åtgärd är absolut nödvändig eller proportionell ta vederbörlig
hänsyn till principerna i punkterna 5 och 6 samt punkterna 13, 14 och 15.

                                       Artikel 3.13: Tvistlösning

1.      Om inte annat följer av punkterna 2 och 3 ska avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning
och övergripande bestämmelser] tillämpas på tvister mellan parterna om tolkningen och
tillämpningen av detta kapitel, med undantag för artiklarna 3.9 [Oberoende myndighet eller organ
och samarbete] och 3.10 [Domstolar].

2.      En skiljedomstol ska inte vara behörig i fråga om

(a)   en individuell subvention, inbegripet huruvida en sådan subvention har följt principerna i
      artikel 3.4.1 [Principer], förutom när det gäller villkoren i artikel 3.5.2 [Obegränsade statliga
      garantier],    3.5.3–3.5.5     [Undsättnings-    och     omstruktureringsstöd],     3.5.8–3.5.11
      [Exportsubventioner] och 3.5.12 [Subventioner som är knutna till användningen av inhemskt
      innehåll], och

(b)   huruvida återvinningsåtgärden i den mening som avses i artikel 3.11 [Återkrav] har tillämpats
      korrekt i ett enskilt fall.

3.       Avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning och övergripande bestämmelser] ska
tillämpas på artikel 3.12 [Korrigerande åtgärder] i enlighet med den artikeln och artikel INST.34B
[Särskilda förfaranden för korrigerande åtgärder och ombalansering].

                                                  211
 ---pagebreak---       Kapitel fyra: Statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och
                                             utsedda monopol

                                           Artikel 4.1: Definitioner

1.        I detta kapitel gäller följande definitioner:

(a)     konsensusöverenskommelsen: den överenskommelse om riktlinjer för statsstödda
        exportkrediter som utarbetats inom ramen för OECD eller någon annan överenskommelse
        som ersätter denna, oavsett om den utarbetats inom ramen för OECD eller inte, och som
        antagits av minst tolv ursprungliga WTO-medlemmar som varit parter i
        konsensusöverenskommelsen från och med den 1 januari 1979.

(b)      kommersiell verksamhet: verksamhet som utmynnar i framställning av en vara eller
        tillhandahållande av en tjänst som säljs på en relevant marknad i mängder och till priser som
        fastställs av företaget på grundval av villkoren för utbud och efterfrågan och där
        verksamheten sker i vinstsyfte. Verksamhet som ett företag bedriver utan vinstsyfte eller på
        kostnadstäckningsbasis utgör inte verksamhet i vinstsyfte.

(c)     affärsmässiga överväganden: pris, kvalitet, tillgänglighet, säljbarhet, transport och andra
        villkor för köpet eller försäljningen, eller övriga faktorer som normalt beaktas när privatägda
        företag i den berörda branschen som drivs enligt marknadsekonomiska principer fattar
        affärsbeslut.

(d)     omfattad enhet:

         (i)     ett utsett monopol,

         (ii)    ett företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier, eller

         (iii)   ett statsägt företag.

(e)     utsett monopol: en enhet, inbegripet konsortier och statliga organ, som på en relevant
        marknad inom en parts territorium utses som enda leverantör eller köpare av en vara eller
        tjänst, men inte en enhet som har beviljats en exklusiv immateriell rättighet enbart på grund
        av ett sådant beviljande. Med ”utse” avses i detta sammanhang att inrätta eller godkänna ett
        monopol, eller att utvidga omfattningen av ett monopol till ytterligare en vara eller tjänst.

(f)     företag: ett företag enligt definitionen i artikel SERVIN.1,2 g [Definitioner].

(g)     ett företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier: alla statliga eller privata företag
        som rättsligt eller faktiskt beviljats särskilda rättigheter eller privilegier av en part.

(h)     en tjänst som tillhandahålls i samband med myndighetsutövning: en tjänst som tillhandahålls i
        samband med utövandet av statliga befogenheter enligt definitionen i Gats.

(i)     särskilda rättigheter eller privilegier: rättigheter eller privilegier som innebär att en part utsett
        eller begränsat antalet företag som tillåts tillhandahålla en vara eller tjänst till två eller flera
        företag enligt kriterier som inte är objektiva, proportionella och icke-diskriminerande, på ett
        sätt som väsentligt påverkar andra företags möjligheter att tillhandahålla samma vara eller
        tjänst i samma geografiska område eller på samma produktmarknad på väsentligen likvärdiga
        villkor.
                                                      212
 ---pagebreak--- (j)   statsägt företag: ett företag i vilket en part

            (i)     direkt äger mer än 50 % av aktiekapitalet,

            (ii)    kontrollerar, direkt eller indirekt, mer än 50 % av rösterna,

            (iii)   har rätt att utse majoriteten av styrelseledamöterna eller medlemmarna av ett annat
                    motsvarande ledningsorgan, eller

            (iv)    har befogenhet att utöva kontroll över företaget. Vid fastställandet av kontroll ska alla
                    relevanta rättsliga och faktiska omständigheter beaktas från fall till fall.

                                         Artikel 4.2: Tillämpningsområde

1.     Detta kapitel är tillämpligt på omfattade enheter, på alla förvaltningsnivåer, som bedriver
kommersiell verksamhet. Om en omfattad enhet bedriver både kommersiell och icke-kommersiell
verksamhet omfattas endast den kommersiella verksamheten av detta kapitel.

2.          Detta kapitel är inte tillämpligt på

(a)   omfattade enheter, när de agerar som upphandlande enheter enligt definitionen i vardera
      parts bilaga 1–3 till tillägg 1 till avtalet om offentlig upphandling och vardera partens punkt 1 i
      deras respektive underavsnitt i avsnitt B2 i BILAGA PPROC-1: Offentlig upphandling i avdelning
      X [Offentlig upphandling] och genomför upphandling som omfattas enligt definitionen i artikel
      PPROC.2.2 [Införlivande av vissa bestämmelser i avtalet om offentlig upphandling och
      upphandling som omfattas] i avdelning X [Offentlig upphandling],

(b)   eventuella tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.

3.      Detta kapitel är inte tillämpligt på en omfattad enhet, om de årliga intäkterna från
företagets eller monopolets kommersiella verksamhet under något av de tre föregående
räkenskapsåren understeg 100 miljoner särskilda dragningsrätter.

4.      Artikel 4.5 [Icke-diskriminerande behandling och affärsmässiga överväganden] ska inte
tillämpas på tillhandahållande av finansiella tjänster av en enhet som omfattas av ett statligt
mandat, om detta tillhandahållande av finansiella tjänster

(a)   stöder export eller import, under förutsättning att tjänsterna

      i.            inte är avsedda att ersätta kommersiell finansiering, eller

      ii.           tillhandahålls på villkor som inte är förmånligare än de som skulle kunna fås för
                    jämförbara finansiella tjänster på den kommersiella marknaden, eller

(b)   stöder privata investeringar utanför partens territorium, under förutsättning att tjänsterna

      i.            inte är avsedda att ersätta kommersiell finansiering, eller

      ii.           tillhandahålls på villkor som inte är förmånligare än de som skulle kunna fås för
                    jämförbara finansiella tjänster på den kommersiella marknaden, eller

                                                       213
 ---pagebreak--- (c)   tillhandahålls på villkor som är förenliga med konsensusöverenskommelsen, om
      tillhandahållandet av dessa tjänster faller inom konsensusöverenskommelsens
      tillämpningsområde.

5.      Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 ska artikel 4.5 [Icke-diskriminerande
behandling och kommersiella överväganden] inte tillämpas sektorerna audiovisuella tjänster,
nationellt sjöfartscabotage60 och transport på inre vattenvägar enligt artikel 1.1.5 [Syfte och
tillämpningsområde].

6.      Artikel 4.5 [Icke-diskriminering och affärsmässiga överväganden] är inte tillämplig i den mån
en parts omfattade enhet köper eller säljer varor eller tjänster i enlighet med

(a)   varje befintlig icke-överensstämmande åtgärd som parten upprätthåller, fortsätter att
      tillämpa, förlänger eller ändrar i enlighet med [artikel SERVIN 2.7.1 [Icke-överensstämmande
      åtgärder och undantag] eller artikel SERVIN.3.6.1 [Icke-överensstämmande åtgärder] enligt
      dess bindningslistor till bilagorna SERVIN-1 och SERVIN-2, beroende på vad som är tillämpligt],
      eller

(b)   varje icke-överensstämmande åtgärd som parten antar eller upprätthåller med avseende på
      sektorer, delsektorer eller verksamheter i enlighet med [artikel SERVIN 2.7.2 [Icke-
      överensstämmande åtgärder och undantag] eller artikel SERVIN.3.6.2 [Icke-
      överensstämmande åtgärder] enligt dess bindningslistor till bilagorna SERVIN-1 och SERVIN-2,
      beroende på vad som är tillämpligt,

                                 Artikel 4.3: Förhållande till WTO-avtalet

Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XVII.1–XVII.3 i Gatt 1994,
överenskommelsen om tolkningen av artikel XVII i Gatt 1994 samt enligt artikel VIII.1, VIII.2 och VIII.5
i Gats.

                                   Artikel 4.4: Allmänna bestämmelser

1.       Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta kapitel, finns det
inget i detta kapitel som hindrar en part från att inrätta eller upprätthålla en omfattad enhet.

2.      Ingen av parter får kräva eller uppmuntra en omfattad enhet att handla på ett sätt som är
oförenligt med detta kapitel.

            Artikel 4.5: Icke-diskriminerande behandling och affärsmässiga överväganden

1.    Varje part ska säkerställa att var och en av dess omfattade enheter, när de bedriver
kommersiell verksamhet,

60
   Nationellt sjöfartscabotage omfattar: för unionens del, utan att det påverkar vilken verksamhet som kan
betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, transport av passagerare eller varor mellan en
hamn eller plats i en av unionens medlemsstater och en annan hamn eller plats i samma medlemsstat,
inbegripet på dess kontinentalsockel, i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention, utfärdad i
Montego Bay den 10 december 1982 (nedan kallad FN:s havsrättskonvention), och trafik som börjar och slutar
i samma hamn eller på samma plats i en av unionens medlemsstater, för Förenade kungariket: transport av
passagerare eller gods mellan en hamn eller plats i Förenade kungariket och en annan hamn eller plats i
Förenade kungariket, inbegripet på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik
som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Förenade kungariket.
                                                    214
 ---pagebreak--- (a)   agerar i enlighet med affärsmässiga överväganden vid köp eller försäljning av en vara eller
      tjänst, med undantag för fullgörandet av sådana krav som följer av dess public service-
      uppdrag och som inte är oförenliga med led b eller c,

(b)   vid köp av en vara eller tjänst

       i.         ger en vara eller tjänst som tillhandahålls av den andra partens företag en behandling
                  som inte är mindre förmånlig än den som medges en likadan vara eller tjänst som
                  tillhandahålls av partens egna företag, och

      ii.         ger varor och tjänster som tillhandahålls av en omfattad enhet på partens territorium
                  en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges likadana varor och
                  tjänster som tillhandahålls av partens företag på den relevanta marknaden på partens
                  territorium, samt

(c)   vid köp av en vara eller tjänst

       i.         ger den andra partens företag en behandling som inte är mindre förmånlig än den
                  som medges partens egna företag, och

      ii.         ger en omfattad enhet på partens territorium en behandling som inte är mindre
                  förmånlig än den som medges partens företag på den relevanta marknaden på
                  partens territorium61.

2.          Punkt 1 b och c* hindrar inte en enhet som omfattas att

(a)   köpa eller tillhandahålla varor eller tjänster på andra villkor, inbegripet vad gäller pris,
      förutsatt att dessa andra villkor är förenliga med affärsmässiga överväganden, eller

(b)   vägra köpa eller tillhandahålla varor eller tjänster, förutsatt att vägran är förenlig med
      affärsmässiga överväganden.

                                          Artikel 4.6: Rättslig ram

1.      Varje part ska iaktta relevanta internationella normer, bland annat OECD:s riktlinjer för
styrning av statligt ägda företag, och se till att tillämpa dessa på bästa möjliga sätt.

2.       Varje part ska säkerställa att varje regleringsorgan och varje annat organ med
tillsynsfunktion som parten inrättar eller upprätthåller

(a)   är oberoende av och inte är ansvarigt inför något av de företag som regleras av detta organ,
      och

(b)   under liknande omständigheter agerar opartiskt i förhållande till alla företag som regleras av
      detta organ, inbegripet omfattade enheter. Bedömningen av i vilken mån organet är opartiskt
      vid utövandet av sina regleringsfunktioner ska göras utifrån det allmänna mönster och den
      praxis som organet uppvisar.

61
  För tydlighetens skull påpekas att denna punkt inte är tillämplig på sådana köp och försäljningar av aktier,
andelar eller andra former av eget kapital som en omfattad enhet gör när det gäller dess kapitalandel i ett
annat företag.
                                                    215
 ---pagebreak--- När det gäller de sektorer för vilka parterna enats om särskilda skyldigheter för ett sådant organ i
detta avtal ska de relevanta bestämmelserna i detta avtal ha företräde.

3.     Varje part ska tillämpa sina lagar och andra författningar på omfattade enheter på ett
konsekvent och icke-diskriminerande sätt.

                                    Artikel 4.7: Informationsutbyte

1.    En part som har anledning att tro att dess intressen enligt detta kapitel påverkas negativt av
kommersiell verksamhet som bedrivs av en enhet i den andra parten får skriftligen begära att den
andra parten lämnar information om enhetens kommersiella verksamhet i samband med
genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel i enlighet med punkt 2.

2.      Under förutsättning att den ansökan som avses i punkt 1 innehåller en förklaring av hur
enhetens verksamhet kan påverka den begärande partens intressen inom ramen för detta kapitel
och anger vilken eller vilka av följande kategorier av uppgifter som ska lämnas, ska den anmodade
parten tillhandahålla den begärda informationen:

(a)   Uppgifter om enhetens ägarstruktur och rösträtter, däribland uppgifter om hur stor
      sammanlagd andel av aktierna och hur stor andel av rösträtterna som den anmodade parten
      och dess omfattade enheter sammantaget har i enheten.

(b)   En beskrivning av eventuella särskilda aktier eller särskilda rösträtter eller andra rättigheter
      som innehas av den anmodade parten eller dess omfattade enheter, i den mån dessa
      rättigheter skiljer sig från dem som följer av stamaktier i enheten.

(c)   En beskrivning av enhetens organisationsstruktur och sammansättningen av dess styrelse eller
      motsvarande organ.

(d)   En beskrivning av de myndigheter eller offentliga organ som reglerar eller övervakar enheten,
      en beskrivning av dessa myndigheters eller offentliga organs rapporteringskrav och av dessa
      myndigheters eller offentliga organs rättigheter och praxis med avseende på tillsättning av,
      uppsägning av och ersättning till högre chefer och ledamöter av styrelsen eller av ett annat
      motsvarande organ.

(e)   Enhetens årliga intäkter och totala tillgångar under den senaste treårsperiod som det finns
      uppgifter för.

(f)   Eventuella undantag, immuniteter och därmed sammanhängande åtgärder som enheten
      åtnjuter enligt den anmodade partens lagar och andra författningar.

(g)   All eventuell ytterligare information om enheten som är offentligt tillgänglig, bland annat
      årliga finansiella rapporter och revisioner utförda av tredje part.

3.      Punkterna 1 och 2 medför inte någon skyldighet för en part att lämna ut konfidentiell
information vars utlämnande skulle strida mot dess lagar och andra författningar, hindra tillsynen
över att lagar efterlevs eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda
företags berättigade kommersiella intressen.

4.     Om den begärda informationen inte är tillgänglig ska den anmodade parten skriftligen
underrätta den begärande parten om skälen till att informationen inte är tillgänglig.

                                                   216
 ---pagebreak---                                        Kapitel fem: Beskattning

                                      Artikel 5.1: God förvaltning

Parterna erkänner och åtar sig att genomföra principerna om god förvaltning på skatteområdet, och
särskilt de globala normerna för skattetransparens och informationsutbyte samt rättvis
skattekonkurrens. Parterna upprepar sitt stöd för OECD:s handlingsplan mot urholkning av
skattebasen och överföring av vinster (BEPS) och bekräftar sitt åtagande att genomföra OECD:s
minimistandarder mot urholkning av skattebasen och överföring av vinster. Parterna ska främja god
förvaltning i skattefrågor, förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet och underlätta
skatteuppbörd.

                                Artikel 5.2: Standarder för beskattning

1.     En part får inte försvaga eller minska den skyddsnivå som föreskrivs i dess lagstiftning i slutet
av övergångsperioden under den nivå som föreskrivs i de standarder och regler som har
överenskommits i OECD vid övergångsperiodens utgång, i fråga om

(a)   utbyte av information varken på begäran, spontant eller automatiskt, om finansiella konton,
      gränsöverskridande skattebeslut, landsspecifika rapporter mellan skattemyndigheter och
      potentiella gränsöverskridande skatteplaneringsarrangemang,

(b)   regler om räntebegränsning, kontrollerade utländska företag och hybrida missmatchningar.

2.     En part får inte försvaga eller sänka den skyddsnivå som föreskrivs i dess lagstiftning vid
övergångsperiodens utgång när det gäller offentlig landsspecifik rapportering från kreditinstitut och
värdepappersföretag, med undantag för små och icke-sammanlänkade värdepappersföretag.

                                        Artikel 5.3: Tvistlösning

Detta kapitel ska inte omfattas av tvistlösning enligt avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning
och övergripande bestämmelser].

                            Kapitel sex: Arbetsrättsliga och sociala normer

                                         Artikel 6.1: Definition

1.      Vid tillämpningen av detta kapitel avses med nivåer för arbetarskydd och socialt skydd de
övergripande skyddsnivåer som anges i en parts lagstiftning och normer62, på vart och ett av följande
områden:

(a)   Grundläggande rättigheter i arbetslivet.

(b)   Normer för hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.

(c)   Rättvisa arbetsvillkor och anställningsnormer.

(d)   Rätt till information och samråd på företagsnivå.

62
  För tydlighetens skull påpekas att detta kapitel och artikel 9.4 [Ombalansering] inte är tillämpliga på
parternas lagstiftning och normer om social trygghet och pensioner.
                                                  217
 ---pagebreak--- (e)   Omstrukturering av företag.

2.       För unionen avses med nivåer för arbetarskydd och socialt skydd nivåer för arbetarskydd och
socialt skydd som gäller för och i alla medlemsstater och är gemensamma för dessa.

                             Artikel 6.2: Upprätthållande av skyddsnivåer

1.     Parterna bekräftar varje parts rätt att fastställa sin politik och sina prioriteringar på de
områden som omfattas av detta kapitel, att fastställa de nivåer för arbetarskydd och socialt skydd
som den anser lämpliga och att anta eller ändra sin lagstiftning och politik på ett sätt som är förenligt
med varje parts internationella åtaganden, inbegripet dem som omfattas av detta kapitel.

2.      En part får inte, på ett sätt som påverkar handeln eller investeringarna mellan parterna,
försvaga eller sänka sina nivåer för arbetarskydd och socialt skydd under de nivåer som gäller vid
övergångsperiodens utgång, inbegripet genom att underlåta att effektivt genomdriva sin lagstiftning
och sina normer.

3.       Parterna erkänner att varje part behåller rätten att fatta rimliga diskretionära beslut och att
fatta ärliga beslut om tilldelning av resurser för kontroll av efterlevnaden av arbetslagstiftningen
med avseende på annan arbetsrätt som anses ha högre prioritet, förutsatt att utövandet av denna
befogenhet, och dessa beslut, inte är oförenligt med dess skyldigheter enligt detta kapitel.

4.       Parterna ska fortsätta att sträva efter att höja sina respektive nivåer för arbetarskydd och
socialt skydd enligt detta kapitel.

                                      Artikel 6.3: Genomdrivande

Vid genomdrivande enligt artikel 6.2 [Upprätthållande av skyddsnivåer] ska varje part ha och
upprätthålla ett system för effektivt inhemskt genomdrivande, och särskilt ett effektivt system för
yrkesinspektioner i enlighet med sina internationella åtaganden i fråga om arbetsvillkor och skydd av
arbetstagare, säkerställa att det finns administrativa och rättsliga förfaranden som gör det möjligt
för offentliga myndigheter och enskilda att i god tid vidta åtgärder mot överträdelser av
arbetsrättsliga och sociala normer, och tillhandahålla lämpliga och effektiva rättsmedel, inbegripet
interimistiska åtgärder, samt proportionella och avskräckande sanktioner. Vid inhemskt
genomförande och genomdrivande av artikel 6.2 [Upprätthållande av skyddsnivåer] ska varje part
respektera arbetsmarknadsparternas roll och självständighet på nationell nivå, i förekommande fall,
i enlighet med tillämplig lagstiftning och praxis.

                                        Artikel 6.4: Tvistlösning

1.       Parterna ska göra sitt yttersta genom dialog, samråd, informationsutbyte och samarbete för
att lösa eventuella meningsskiljaktigheter om tillämpningen av detta kapitel.

2.      Genom undantag från avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning och övergripande
bestämmelser] ska parterna, i händelse av en tvist mellan dem om tillämpningen av detta kapitel,
uteslutande använda sig av de förfaranden som fastställs i artiklarna 9.1 [Samråd], 9.2 [Expertpanel]
och 9.3 [Expertpanel för områden med upprätthållen skyddsnivå] i den här avdelningen.

                                      Kapitel sju: Miljö och klimat

                                                  218
 ---pagebreak---                                            Artikel 7.1: Definitioner

1.     I detta kapitel avses med miljöskyddsnivåer de övergripande skyddsnivåer som föreskrivs i
en parts lagstiftning och som syftar till att skydda miljön, inbegripet att förebygga fara för
människors liv eller hälsa från miljöpåverkan, inbegripet inom vart och ett av följande områden:

(a)   Industriutsläpp.

(b)   Utsläpp i luften och luftkvalitet.

(c)   Bevarande av natur och biologisk mångfald.

(d)   Avfallshantering.

(e)   Skydd och bevarande av vattenmiljö.

(f)   Skydd och bevarande av havsmiljö.

(g)   Förebyggande, minskning och undanröjande av risker för människors hälsa eller miljön till
      följd av produktion, användning, utsläpp eller bortskaffande av kemiska ämnen.

(h)   Hantering av påverkan på miljön från jordbruks- eller livsmedelsproduktion, särskilt genom
      användning av antibiotika och dekontaminering.

2.    För unionen avses med miljöskyddsnivåer miljöskyddsnivåer som gäller för och i alla
medlemsstater och är gemensamma för dessa.

3.      I detta kapitel avses med klimatskyddsnivå skyddsnivån för utsläpp och avlägsnande av
växthusgaser samt utfasning av ozonnedbrytande ämnen. När det gäller växthusgaser innebär detta
följande:

(a)   För unionen: målet på 40 % för hela ekonomin för 2030, inbegripet unionens system för
      koldioxidprissättning.

(b)   För Förenade kungariket: Förenade kungarikets andel av detta mål för hela ekonomin för
      2030, inbegripet Förenade kungarikets system för koldioxidprissättning.

                             Artikel 7.2: Upprätthållande av skyddsnivåer

1.     Parterna bekräftar varje parts rätt att fastställa sin politik och sina prioriteringar på de
områden som omfattas av detta kapitel, att fastställa de miljöskyddsnivåer och klimatskyddsnivåer
som den anser lämpliga och att anta eller ändra sin lagstiftning och politik på ett sätt som är förenligt
med varje parts internationella åtaganden, inbegripet dem som omfattas av detta kapitel.

2.      En part får inte, på ett sätt som påverkar handeln eller investeringarna mellan parterna,
försvaga eller sänka sina miljöskyddsnivåer eller klimatskyddsnivåer under de nivåer som gäller vid
övergångsperiodens utgång, inbegripet genom att underlåta att effektivt genomdriva sin
miljölagstiftning eller klimatskyddsnivåer.

3.       Parterna erkänner att varje part behåller rätten att fatta rimliga diskretionära beslut och att
fatta ärliga beslut om tilldelning av resurser för kontroll av efterlevnaden av miljölagstiftningen med
avseende på annan miljö- och klimatlagstiftning som anses ha högre prioritet, förutsatt att

                                                     219
 ---pagebreak--- utövandet av denna befogenhet, och dessa beslut, inte är oförenligt med dess skyldigheter enligt
detta kapitel.

4.      Vid tillämpningen av detta kapitel, och i den mån det föreskrivs mål i en parts
miljölagstiftning på de områden som förtecknas i artikel 7.1 [Definitioner], ingår dessa i en parts
miljöskyddsnivåer vid övergångsperiodens utgång. Dessa mål inkluderar de mål vars uppnående
planeras till ett datum som infaller efter övergångsperiodens slut. Denna punkt ska även tillämpas på
ämnen som bryter ned ozonskiktet.

5.      Parterna ska fortsätta att sträva efter att höja sina respektive miljöskyddsnivåer eller sina
respektive klimatskyddsnivåer enligt detta kapitel.

                                  Artikel 7.3: Koldioxidprissättning

1.      Varje part ska ha infört ett ändamålsenligt system för koldioxidprissättning senast den 1
januari 2021.

2.       Varje system ska omfatta utsläpp av växthusgaser från elproduktion, värmeproduktion,
industri och luftfart.

3.     Ändamålsenligheten i parternas respektive prissättningssystem för koldioxid ska
upprätthålla den skyddsnivå som föreskrivs i artikel 7.2 [Upprätthållande av skyddsnivåer].

4.      Genom undantag från punkt 2 ska luftfarten inkluderas senast efter två år om den inte redan
ingår. Unionens system för koldioxidprissättning ska omfatta avgående flygningar från Europeiska
ekonomiska samarbetsområdet till Förenade kungariket.

5.     Varje part ska upprätthålla sitt system för koldioxidprissättning i den mån det är ett effektivt
verktyg för varje part i kampen mot klimatförändringar, och ska under alla omständigheter
upprätthålla den skyddsnivå som föreskrivs i artikel 7.2 [Upprätthållande av skyddsnivåer].

6.      Parterna ska samarbeta om koldioxidprissättning. De ska allvarligt överväga att koppla ihop
sina respektive prissättningssystem för koldioxid på ett sätt som bevarar systemens integritet och
gör det möjligt att öka deras effektivitet.

                                Artikel 7.4: Miljö- och klimatprinciper

1.       Med tanke på att unionen och Förenade kungariket delar en gemensam biosfär när det
gäller gränsöverskridande föroreningar åtar sig varje part att respektera de internationellt erkända
miljöprinciper som den har förbundit sig att följa, såsom Riodeklarationen om miljö och utveckling,
antagen i Rio de Janeiro den 14 juni 1992 (Riodeklarationen om miljö och utveckling från 1992) och i
multilaterala miljöavtal, inbegripet Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar,
undertecknad i New York den 9 maj 1992 (UNFCCC), och konventionen om biologisk mångfald
(nedan kallad konventionen om biologisk mångfald), särskilt

(a)   principen att miljöskydd bör integreras i utformningen av politiken, bland annat genom
      konsekvensbedömningar,

(b)   principen om förebyggande åtgärder för att förhindra miljöskador,

(c)   den försiktighetsansats som avses i artikel 1.2.2 [Rätt att reglera, försiktighetsansatsen och
      vetenskaplig och teknisk information],
                                                 220
 ---pagebreak--- (d)   principen att miljöförstöring företrädesvis bör hejdas vid källan, samt

(e)   principen att förorenaren ska betala.

2.      Parterna bekräftar sina respektive åtaganden när det gäller förfaranden för bedömning av
en föreslagen verksamhets sannolika inverkan på miljön, och i de fall där specificerade projekt,
planer och program kan antas medföra betydande miljö- och hälsoeffekter, inbegripet en
miljökonsekvensbedömning eller en strategisk miljöbedömning, beroende på vad som är lämpligt.

3.       Dessa förfaranden ska, när så är lämpligt och i enlighet med partens lagstiftning, omfatta
fastställande av en miljörapports omfattning och utarbetandet av den, genomförande av
allmänhetens deltagande och offentliga samråd samt beaktande av miljörapporten och resultaten av
allmänhetens deltagande och de offentliga samråden för det godkända projektet eller den antagna
planen eller det antagna programmet.

                                     Artikel 7.5: Genomdrivande

1.       För det genomdrivande som avses i artikel 7.2 [Upprätthållande av skyddsnivåer] ska varje
part, i enlighet med sin inhemska lagstiftning, säkerställa följande:

(a)   Att de nationella myndigheter som är behöriga att verkställa relevant miljö- och
      klimatlagstiftning tar vederbörlig hänsyn till påstådda överträdelser av den lagstiftningen som
      de får kännedom om. Dessa myndigheter ska ha tillgång till lämpliga och effektiva rättsmedel,
      inbegripet förelägganden samt proportionella och avskräckande sanktioner om så är lämpligt.

(b)   Att nationella administrativa eller rättsliga förfaranden står till förfogande för fysiska och
      juridiska personer som har ett tillräckligt intresse av att väcka talan mot överträdelser av
      sådan lagstiftning och söka effektiva rättsmedel, inklusive förelägganden, och att förfarandena
      inte är oöverkomligt kostsamma och genomförs på ett rättvist och öppet sätt.

                 Artikel 7.6: Samarbete i fråga om övervakning och genomdrivande

Parterna ska se till att Europeiska kommissionen och Förenade kungarikets tillsynsorgan regelbundet
sammanträder med varandra och samarbetar för att effektivt övervaka och genomdriva den miljö-
och klimatlagstiftning som avses i artikel 7.2 [Upprätthållande av skyddsnivåer].

                                       Artikel 7.7: Tvistlösning

1.       Parterna ska göra sitt yttersta genom dialog, samråd, informationsutbyte och samarbete för
att lösa eventuella meningsskiljaktigheter om tillämpningen av detta kapitel.

2.      Genom undantag från avdelning I i del sex [Tvistlösning och övergripande bestämmelser] ska
parterna, i händelse av en tvist mellan dem om tillämpningen av detta kapitel, uteslutande använda
sig av de förfaranden som fastställs i artiklarna 9.1 [Samråd], 9.2 [Expertpanel] och 9.3 [Expertpanel
för områden med upprätthållen skyddsnivå] i den här avdelningen.

                  Kapitel åtta: Andra instrument för handel och hållbar utveckling

                                    Artikel 8.1: Bakgrund och mål

1.    Parterna erinrar om Agenda 21 och Riodeklarationen om miljö och utveckling från 1992,
genomförandeplanen från Johannesburg från världstoppmötet om hållbar utveckling 2002,

                                                 221
 ---pagebreak--- Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering
som antogs av Internationella arbetskonferensen i Genève den 10 juni 2008 vid dess 97:e session
(ILO:s deklaration om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008), slutdokumentet från FN:s
konferens om hållbar utveckling 2012 med titeln The Future We Want, som godkändes genom FN:s
generalförsamlings resolution 66/288, som antogs den 27 juli 2012, och FN:s Agenda 2030 för
hållbar utveckling, som antogs genom FN:s generalförsamlings resolution 70/1 den 25 september
2015 och dess mål för hållbar utveckling.

2.      Mot bakgrund av punkt 1 är syftet med detta kapitel att stärka integreringen av hållbar
utveckling, särskilt dess arbetsrättsliga och miljörelaterade aspekter, i parternas handels- och
investeringsförbindelser och i detta avseende komplettera parternas åtaganden enligt kapitel 6
[Arbetsrättsliga och sociala normer] och 7 [Miljö och klimat].

                                       Artikel 8.2: Transparens

1.      Parterna betonar vikten av att säkerställa transparens som en nödvändig faktor för att
främja allmänhetens deltagande och offentliggöra information inom ramen för detta kapitel. I
enlighet med sina lagar och andra författningar samt bestämmelserna i detta kapitel, i kapitel IX
[Transparens] och X [God regleringspraxis] ska varje part

(a)   se till att alla åtgärder med allmän räckvidd som syftar till att uppfylla målen för detta kapitel
      förvaltas på ett öppet sätt, bland annat genom att ge allmänheten rimliga möjligheter och
      tillräckligt med tid för att lämna synpunkter och genom att offentliggöra sådana åtgärder,

(b)   se till att allmänheten får tillgång till relevant miljöinformation som innehas av eller förvaras
      för offentliga myndigheter samt säkerställa aktiv spridning av denna information till
      allmänheten på elektronisk väg,

(c)   uppmuntra till offentlig debatt med och bland icke-statliga aktörer när det gäller utveckling
      och fastställande av politik som kan leda till att de offentliga myndigheterna antar lagstiftning
      som är relevant för detta kapitel, vilket när det gäller miljön inbegriper allmänhetens
      deltagande i projekt, planer och program, samt

(d)   främja allmänhetens medvetenhet om de lagar och standarder som är relevanta för detta
      kapitel samt förfaranden för genomdrivande och efterlevnad, genom att vidta åtgärder för att
      öka allmänhetens kunskaper och förståelse, vilket när det gäller arbetsrätt och arbetsnormer
      omfattar arbetstagare, arbetsgivare och deras företrädare.

                      Artikel 8.3: Multilaterala arbetsrättsliga normer och avtal

1.       Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på
ett sätt som främjar anständigt arbete för alla, i enlighet med ILO:s deklaration om social rättvisa för
en rättvis globalisering från 2008.

2.      I enlighet med ILO:s stadgar och ILO:s deklaration om grundläggande principer och
rättigheter i arbetslivet och uppföljningen av denna, som antogs av Internationella
arbetskonferensen i Genève den 18 juni 1998 vid dess 86:e session, ska varje part respektera, främja
och effektivt genomföra internationellt erkända grundläggande arbetsnormer, i enlighet med de
grundläggande ILO-konventionerna, som är

(a)   föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,

                                                  222
 ---pagebreak--- (b)    avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,

(c)    faktiskt avskaffande av barnarbete, och

(d)    avskaffande av diskriminering i fråga om anställning och förvärvsarbete.

3.     Varje part ska göra fortsatta och kontinuerliga ansträngningar för att ratificera de
grundläggande ILO-konventionerna om de inte redan gjort det.

4.      Parterna ska regelbundet och när så är lämpligt utbyta information om medlemsstaternas
och Förenade kungarikets respektive situation och framsteg när det gäller ratificeringen av ILO-
konventioner eller protokoll som klassificerats som uppdaterade av ILO och av andra relevanta
internationella instrument.

5.      Varje part bekräftar sitt åtagande att genomföra alla ILO-konventioner som Förenade
kungariket respektive unionens medlemsstater har ratificerat och de olika bestämmelser i den
europeiska sociala stadgan som unionens medlemsstater och Förenade kungariket, i egenskap av
medlemmar i Europarådet, har godtagit63.

6.      Varje part ska genom sina lagar och sin praxis fortsätta att främja ILO:s agenda för
anständigt arbete enligt förklaringen om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008 (ILO:s
agenda för anständigt arbete) och i enlighet med relevanta ILO-konventioner och andra
internationella åtaganden, särskilt när det gäller

(a)    anständiga arbetsvillkor för alla, bland annat vad gäller löner och inkomster, arbetstid,
       mammaledighet och andra arbetsvillkor,

(b)    hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, inbegripet förhindrande av arbetsskador eller sjukdomar,
       samt kompensation i händelse av sådana skador eller sjukdomar,

(c)    icke-diskriminering i fråga om arbetsvillkor, inbegripet för migrerande arbetstagare.

7.      Varje part ska skydda och främja den sociala dialogen om arbetsrättsliga frågor mellan
arbetstagare och arbetsgivare och deras respektive organisationer samt med relevanta statliga
myndigheter.

8.     Parterna ska samarbeta om handelsrelaterade aspekter av arbetsmarknadspolitik och
arbetsmarknadsåtgärder, inbegripet i multilaterala forum, exempelvis ILO, när så är lämpligt. Detta
samarbete kan bland annat omfatta

(a)    handelsrelaterade aspekter av genomförandet av grundläggande, prioriterade och andra
       aktuella ILO-konventioner,

63
   Varje part behåller sin rätt att fastställa sina prioriteringar, sin politik och fördelningen av resurser för ett
effektivt genomförande av ILO-konventionerna och de relevanta bestämmelserna i den europeiska sociala
stadgan på ett sätt som är förenligt med dess internationella åtaganden, inbegripet dem som omfattas av
denna avdelning. Europarådet, som inrättades 1949, antog den europeiska sociala stadgan 1961, och denna
reviderades 1996. Alla medlemsstater har ratificerat den europeiska sociala stadgan i dess ursprungliga eller
reviderade version. För Förenade kungariket refererar hänvisningen till den europeiska sociala stadgan i punkt
5 till den ursprungliga versionen från 1961.
                                                       223
 ---pagebreak--- (b)   handelsrelaterade aspekter av ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingarna
      mellan handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden,
      grundläggande arbetsnormer, anständigt arbete i globala leveranskedjor, socialt skydd och
      social delaktighet, social dialog och jämställdhet mellan kvinnor och män,

(c)   arbetsrättens och arbetsrättsstandardernas inverkan på handel och investeringar, eller
      handels- och investeringslagstiftningens inverkan på arbetsmarknaden,

(d)   dialog och informationsutbyte om de arbetsrättsliga bestämmelserna inom ramen för sina
      respektive handelsavtal, och genomförande av dessa, samt

(e)   andra former av samarbete som de anser lämpliga.

9.      Parterna ska beakta alla synpunkter som lämnas av företrädare för arbetstagare,
arbetsgivare samt organisationer i det civila samhället vid fastställandet av samarbetsområden och
vid genomförandet av samarbetsverksamhet.

                                  Artikel 8.4: Multilaterala miljöavtal

1.     Parterna erkänner betydelsen av FN:s miljöförsamling (Unea) inom FN:s miljöprogram
(Unep) och multilateral miljöstyrning och multilaterala miljöavtal som det internationella
samfundets svar på globala eller regionala miljöutmaningar, och betonar behovet av att förbättra
det ömsesidiga stödet mellan policy, regler och åtgärder på handels- och miljöområdet.

2.      Mot bakgrund av punkt 1 åtar sig varje part att effektivt genomföra de multilaterala
miljöavtal, protokoll och ändringar som den har ratificerat i sin lagstiftning och praxis.

3.      Parterna ska regelbundet och i förekommande fall utbyta information om

(a)   sin respektive situation när det gäller ratificeringen och genomförandet av multilaterala
      miljöavtal, inbegripet protokoll och ändringar av avtalen,

(b)   pågående förhandlingar om nya multilaterala miljöavtal, samt

(c)   varje parts respektive synpunkter på att bli part i ytterligare multilaterala miljöavtal.

4.      Parterna bekräftar varje parts rätt att införa eller upprätthålla åtgärder för att främja målen
för de multilaterala miljöavtal i vilka den är part. Parterna erinrar om att åtgärder som införs eller
verkställs för att genomföra sådana multilaterala miljöavtal kan vara berättigade enligt artikel EXC.1
[Allmänna undantag] i avdelning XII [Undantag].

5.       Parterna ska arbeta tillsammans när det gäller handelsrelaterade aspekter av miljöpolitik
och miljöåtgärder, inbegripet i multilaterala forum såsom FN:s politiska högnivåforum för hållbar
utveckling, FN:s miljöprogram, FN:s miljöförsamling, multilaterala miljöavtal, Internationella civila
luftfartsorganisationen (Icao) eller WTO, beroende på vad som är lämpligt. Detta samarbete kan
bland annat omfatta

(a)   initiativ för hållbar produktion och konsumtion, inbegripet initiativ som syftar till att främja en
      cirkulär ekonomi och grön tillväxt och minskade föroreningar,

(b)   initiativ för att främja miljövänliga varor och tjänster, bland annat genom att ta itu med
      relaterade tariffära och icke-tariffära handelshinder,

                                                  224
 ---pagebreak--- (c)   inverkan av miljörätt och miljönormer på handel och investeringar eller handels- och
      investeringslagstiftningens inverkan på miljön,

(d)   genomförandet av bilaga 16 till konventionen angående internationell civil luftfart, upprättad i
      Chicago den 7 december 1944, och andra åtgärder för att minska luftfartens miljöpåverkan,
      bland annat på området flygledningstjänst, och

(e)   andra handelsrelaterade aspekter av multilaterala miljöavtal, inbegripet deras protokoll,
      ändringar och genomförande.

6.       Samarbete enligt punkt 5 kan omfatta tekniskt utbyte, utbyte av information och bästa
praxis, forskningsprojekt, studier, rapporter, konferenser och seminarier.

7.       Parterna kommer att beakta åsikter eller synpunkter från allmänheten och intressenter vid
fastställandet och genomförandet av samarbetsverksamheten, och de kan när så är lämpligt låta
sådana intressenter delta ytterligare i denna verksamhet.

                             Artikel 8.5: Handel och klimatförändringar

1.      Parterna erkänner vikten av att vidta brådskande åtgärder för att bekämpa
klimatförändringarna och deras konsekvenser, och den roll som handel och investeringar spelar för
att uppnå detta mål, i överensstämmelse med UNFCCC, syftet med och målen för Parisavtalet som
antogs i Paris den 12 december 2015 av partskonferensen för Förenta nationernas ramkonvention
om klimatförändringar vid dess 21:a session (Parisavtalet), samt med andra multilaterala miljöavtal
och multilaterala instrument på klimatförändringsområdet.

2.      Mot bakgrund av punkt 1 gäller följande för varje part:

(a)   Den åtar sig att effektivt genomföra UNFCCC och Parisavtalet som antagits inom ramen för
      detta, där ett av huvudmålen är att stärka de globala åtgärderna mot klimatförändringar och
      hålla ökningen av den globala medeltemperaturen väl under 2 °C över förindustriell nivå samt
      att fortsätta ansträngningarna för att begränsa temperaturökningen till 1,5 °C över
      förindustriell nivå.

(b)   Den ska främja det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och klimatpolitik och åtgärder
      inom dessa områden och därigenom bidra till övergången till en resurseffektiv ekonomi med
      låga växthusgasutsläpp och till en klimattålig utveckling.

(c)   Den ska underlätta undanröjandet av hinder för handel med och investeringar i varor och
      tjänster av särskild betydelse för begränsning av och anpassning till klimatförändringar, såsom
      förnybar energi, energieffektiva produkter och tjänster, till exempel genom att ta itu med
      tariffära och icke-tariffära hinder eller genom att anta politiska ramar som främjar införandet
      av bästa tillgängliga lösningar.

3.       Parterna ska arbeta tillsammans för att stärka sitt samarbete om handelsrelaterade aspekter
av miljöpolitik och miljöåtgärder, bilateralt, regionalt och i internationella forum, beroende på vad
som är lämpligt, inbegripet i Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar, WTO,
Montrealprotokollet om ämnen som bryter ned ozonskiktet, upprättat i Montreal den 26 augusti
1987 (Montrealprotokollet), Internationella sjöfartsorganisationen (IMO) och Internationella civila
luftfartsorganisationen (Icao). Detta samarbete kan bland annat omfatta

                                                225
 ---pagebreak--- (a)   Politisk dialog och samarbete om genomförandet av Parisavtalet, till exempel om metoder för
      att främja klimattålighet, förnybar energi, koldioxidsnål teknik, energieffektivitet, hållbara
      transporter, hållbar och klimattålig infrastrukturutveckling, utsläppsövervakning och
      internationella koldioxidmarknader.

(b)   Stöd till IMO:s utarbetande och antagande av ambitiösa och effektiva åtgärder för att minska
      utsläppen av växthusgaser som ska genomföras fartyg som bedriver internationell handel.

(c)   Stöd till Icaos utarbetande och antagande av ambitiösa och effektiva åtgärder för att minska
      utsläppen av växthusgaser.

(d)   Stöd till en ambitiös utfasning av ozonnedbrytande ämnen och utfasning av fluorkolväten
      inom ramen för Montrealprotokollet om ämnen som bryter ned ozonskiktet genom åtgärder
      för att kontrollera produktion, konsumtion och handel med dem. Införande av miljövänliga
      alternativ till dem. Uppdatering av säkerhetsstandarder och andra relevanta standarder samt
      bekämpning av olaglig handel med ämnen som regleras av Montrealprotokollet.

                              Artikel 8.6: Handel och biologisk mångfald

1.      Parterna erkänner vikten av att bevara och på ett hållbart sätt använda biologisk mångfald
och handelns roll för att uppnå dessa mål, bland annat genom att främja hållbar handel eller
kontrollera eller begränsa handeln med utrotningshotade arter, i överensstämmelse med de
relevanta multilaterala miljöavtal som de är parter i, och de beslut som antagits inom ramen för
dessa, särskilt konventionen om biologisk mångfald och dess protokoll, och konventionen om
internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter som upprättades i
Washington D.C. den 3 mars 1973 (Cites).

2.      Mot bakgrund av punkt 1 ska varje part

(a)   genomföra effektiva åtgärder för att bekämpa illegal handel med vilda djur och växter,
      inbegripet med avseende på tredjeländer, beroende på vad som är tillämpligt,

(b)   främja användningen av Cites som ett instrument för bevarande och hållbar förvaltning av
      biologisk mångfald, inbegripet genom införande av djur- och växtarter i bilagorna till Cites om
      en arts bevarandestatus anses vara hotad på grund av internationell handel,

(c)   främja handel med produkter som härrör från ett hållbart nyttjande av biologiska resurser och
      som bidrar till bevarandet av den biologiska mångfalden,

(d)   fortsätta att vidta åtgärder för att bevara den biologiska mångfalden när den utsätts för
      påfrestningar kopplade till handel och investeringar, särskilt genom åtgärder för att förhindra
      spridningen av invasiva främmande arter.

3.       Parterna ska samarbeta om handelsrelaterade aspekter av arbetsmarknadspolitik och
arbetsmarknadsåtgärder, inbegripet i multilaterala forum, exempelvis Cites och konventionen om
biologisk mångfald, när så är lämpligt. Detta samarbete kan bland annat omfatta handel med vilda
djur och växter och produkter baserade på naturresurser, värdering och bedömning av ekosystem
och därmed sammanhängande tjänster samt tillträde till genetiska resurser och rimlig och rättvis
fördelning av den nytta som uppstår vid deras användning i enlighet med Nagoyaprotokollet om
tillträde till genetiska resurser samt rimlig och rättvis fördelning av den nytta som uppstår vid deras
användning, vilket är fogat till konventionen om biologisk mångfald, antaget i Nagoya den 29
oktober 2010.
                                                 226
 ---pagebreak---                                    Artikel 8.7: Handel och skogar

1.      Parterna erkänner vikten av bevarande och hållbart skogsbruk för att tillhandahålla
miljöfunktioner och ekonomiska och sociala möjligheter för nuvarande och kommande generationer,
samt handelns roll för att uppnå det målet.

2.       Mot bakgrund av punkt 1 och på ett sätt som är förenligt med deras internationella
förpliktelser ska båda parterna

(a)   fortsätta att genomföra åtgärder för att bekämpa olaglig skogsavverkning och därmed
      sammanhängande handel, inbegripet med avseende på tredjeländer, beroende på vad som är
      lämpligt, och främja handeln med lagligt avverkade skogsprodukter,

(b)   främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar samt handel med och konsumtion av
      timmer och trävaror som avverkats i enlighet med lagstiftningen i avverkningslandet och från
      hållbart förvaltade skogar, samt

(c)   utbyta information med den andra parten om handelsrelaterade initiativ för hållbart
      skogsbruk, skogsförvaltning och bevarande av skogstäcket, och samarbeta för att maximera
      effekterna av och det ömsesidiga stödet mellan deras respektive politik av gemensamt
      intresse.

3.      Parterna ska arbeta tillsammans för att stärka sitt samarbete om handelsrelaterade aspekter
av hållbart skogsbruk, bevarande av skogstäcke och olaglig avverkning, inbegripet i multilaterala
forum, när så är lämpligt.

      Artikel 8.8: Handel och hållbar förvaltning av marina biologiska resurser och vattenbruk

1.        Parterna erkänner vikten av att bevara och på ett hållbart sätt förvalta marina biologiska
resurser och ekosystem samt av att främja ett ansvarsfullt och hållbart vattenbruk samt handelns
roll för att uppnå de målen.

2.     Mot bakgrund av punkt 1 gäller följande för varje part:

(a)   Den åtar sig att agera i enlighet med och följa, beroende på vad som gäller, de av FN:s och
      FN:s livsmedels- och jordbruksorganisations (FAO) avtal som är tillämpliga, FN:s
      havsrättskonvention, avtalet om genomförande av bestämmelserna i Förenta nationernas
      havsrättskonvention av den 10 december 1982 om bevarande och förvaltning av
      gränsöverskridande fiskbestånd och långvandrande fiskbestånd, undertecknat i New York den
      4 augusti 1995, FAO:s avtal om att främja fiskefartygens iakttagande av internationella
      bevarande- och förvaltningsåtgärder på det fria havet, upprättat i Rom den 24 november
      1993, FAO:s uppförandekod för ansvarsfullt fiske och FAO:s avtal om hamnstatsåtgärder för
      att förebygga, motverka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU-fiske),
      godkänt i Rom den 22 november 2009 vid FAO-konferensens 36:e session, och att delta i
      FAO:s initiativ om globala register över fiskefartyg, kyltransportfartyg och försörjningsfartyg.

(b)   Den ska främja hållbart fiske och god fiskeriförvaltning genom att aktivt delta i arbetet i
      relevanta internationella organisationer eller organ i vilka parten är medlem, observatör eller
      samarbetande          icke-avtalsslutande       part,        inbegripet      de      regionala
      fiskeriförvaltningsorganisationerna, genom, i tillämpliga fall, effektiv övervakning, kontroll
      eller verkställighet av de regionala fiskeriorganisationernas resolutioner, rekommendationer

                                                227
 ---pagebreak---       eller åtgärder, genomförande av deras system för fångstdokumentation eller fångstcertifiering
      samt hamnstatsåtgärder.

(c)   Den ska anta och upprätthålla ändamålsenliga verktyg för att bekämpa IUU-fiske, inbegripet
      åtgärder för att utesluta produkter från IUU-fiske från handelsflödena, och samarbeta i detta
      syfte.

(d)   Den ska främja utvecklingen av hållbart och ansvarsfullt vattenbruk, även när det gäller
      genomförandet av de mål och principer som anges i FAO:s uppförandekod för ansvarsfullt
      fiske, beroende på vad som är tillämpligt.

3.     Parterna ska samarbeta om bevarandeaspekter och handelsrelaterade aspekter av politik
och åtgärder för fiske och vattenbruk, inbegripet i WTO, regionala fiskeriförvaltningsorganisationer
och andra multilaterala forum, beroende på vad som är lämpligt, i syfte att främja hållbara fiske- och
vattenbruksmetoder och handel med fiskprodukter från hållbart förvaltade fiskeri- och
vattenbruksverksamheter.

4.      Denna artikel påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna under rubrik V [Fiske] i del två.

       Artikel 8.9: Handel och investeringar som ett medel för att främja en hållbar utveckling

1.       Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka det bidrag som handel och investeringar utgör
för att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter.

2.      I enlighet med punkt 1 ska parterna fortsätta att främja följande:

(a)   En handels- och investeringspolitik som stöder målen i ILO:s agenda för anständigt arbete, i
      överensstämmelse med ILO:s deklaration från 2008 om social rättvisa för en rättvis
      globalisering, inbegripet minimilön som går att leva på, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen
      och andra aspekter som rör arbetsvillkor.

(b)   Handel med och investeringar i miljövänliga varor och tjänster, såsom förnybar energi och
      energieffektiva produkter och tjänster, till exempel genom att ta itu med relaterade icke-
      tariffära handelshinder eller genom att anta politiska ramar som främjar införandet av bästa
      tillgängliga lösningar.

(c)   Handel med varor som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet
      varor som ingår i frivilliga system för hållbarhetssäkring, till exempel system för rättvis och
      etisk handel samt miljömärkning.

(d)   Samarbete i multilaterala forum i frågor som avses i denna artikel.

3.       Parterna erkänner vikten av att ta upp specifika frågor som rör hållbar utveckling genom att
granska, övervaka och bedöma de potentiella ekonomiska, sociala och miljömässiga konsekvenserna
av olika åtgärder, med hänsyn tagen till de berörda parternas synpunkter.

                  Artikel 8.10: Handel och ansvarsfull förvaltning av leveranskedjan

1.      Parterna erkänner vikten av ansvarsfull förvaltning av leveranskedjor genom ansvarsfullt
företagande och företagens sociala ansvar och handelns roll för att uppnå detta mål.

2.      Mot bakgrund av punkt 1 ska varje part

                                                 228
 ---pagebreak--- (a)   uppmuntra företagens sociala ansvar och ett ansvarsfullt företagande, bland annat genom att
      tillhandahålla stödjande policyramar som uppmuntrar företagen att tillämpa relevanta
      metoder, samt

(b)   stödja anslutning till och genomförande, uppföljning och spridning av internationella
      instrument såsom OECD:s riktlinjer för multinationella företag, ILO:s trepartsdeklaration om
      principer som rör multinationella företag och socialpolitik, FN:s Global Compact-initiativ och
      FN:s vägledande principer för företag och mänskliga rättigheter.

3.      Parterna erkänner nyttan av internationella sektorsspecifika riktlinjer för företagens sociala
ansvar och ett ansvarsfullt företagande och ska uppmuntra gemensamt arbete i detta avseende. När
det gäller OECD:s vägledning om tillbörlig aktsamhet för ansvarsfulla leveranskedjor för mineraler
från konfliktdrabbade områden och högriskområden och dess tillägg, ska parterna också vidta
åtgärder för att främja användningen av den vägledningen.

4.      Parterna ska tillsammans arbeta för att stärka sitt samarbete om handelsrelaterade aspekter
av frågor som omfattas av denna artikel, inbegripet i multilaterala forum, beroende på vad som är
lämpligt, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis och uppsökande verksamhet.

                                       Artikel 8.11: Tvistlösning

1.       Parterna ska göra sitt yttersta genom dialog, samråd, informationsutbyte och samarbete för
att lösa eventuella meningsskiljaktigheter om tillämpningen av detta kapitel.

2.      Genom undantag från avdelning I [Tvistlösning] i del sex [Tvistlösning och övergripande
bestämmelser] ska parterna, i händelse av en tvist mellan dem om tillämpningen av detta kapitel,
uteslutande använda sig av de förfaranden som fastställs i artikel 9.1 [Samråd] och artikel 9.2
[Expertpanel].

                     Kapitel nio: Övergripande och institutionella bestämmelser

                                         Artikel 9.1: Samråd

1.       En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som uppkommer enligt artikel
1.1.3 [Principer och mål] i kapitel 1 [Allmänna bestämmelser] samt kapitel 6 [Arbetsrättsliga och
sociala normer], 7 [Miljö och klimat] och 8 [Andra instrument för handel och hållbar utveckling]
genom att lämna en skriftlig begäran till den andra parten. Den klagande parten ska i sin skriftliga
begäran ange skälen och grunden till begäran, inbegripet en identifiering av de berörda åtgärderna,
och ange vilka bestämmelser som den anser vara tillämpliga. Samråd ska inledas omedelbart efter
det att en part har lämnat in en begäran om samråd, och under alla omständigheter senast 30 dagar
efter det att begäran ingavs, om inte parterna kommer överens om en längre frist.

2.       Parterna ska inleda samråd i syfte att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning i ärendet.
Under samråden ska varje part tillhandahålla den andra parten tillräcklig information som den har till
sitt förfogande för att möjliggöra en fullständig granskning av de uppkomna frågorna. Varje part ska
eftersträva att involvera personal från behöriga myndigheter med kompetens i de frågor som
samråden avser.

3.      I frågor som rör de multilaterala avtal eller instrument som avses i artikel 1.1.3 [Princip och
mål], kapitlen 6 [Arbetsnormer och sociala normer], 7 [Miljö och klimat] och 8 [Andra instrument för
handel och hållbar utveckling] ska parterna beakta tillgänglig information från ILO eller relevanta
organ eller organisationer som inrättats inom ramen för multilaterala miljöavtal. I förekommande
                                                  229
 ---pagebreak--- fall ska parterna gemensamt rådfråga sådana organisationer eller deras organ, eller andra experter
eller organ som de anser lämpliga.

4.     Varje part får, när så är lämpligt, inhämta synpunkter från den eller de inhemska rådgivande
grupper som avses i artikel INST.7 [XX (Inhemsk rådgivande grupper] eller andra expertutlåtanden.

5.      Varje lösning som parterna överenskommer ska offentliggöras.

                                        Artikel 9.2: Expertpanel

1.        För alla frågor som inte behandlas på ett tillfredsställande sätt genom samråd enligt artikel
9.1 [Samråd] får en part, inom 90 dagar från mottagandet av en begäran om samråd enligt den
artikeln, begära att en expertpanel sammankallas för att behandla frågan, genom att lämna en
skriftlig begäran till den andra parten. I denna begäran ska åtgärden i fråga anges, och det ska
förklaras hur den utgör en överträdelse av de relevanta bestämmelserna på ett sätt som tydligt
redogör för klagomålet.

2.      Expertpanelen ska bestå av tre panelmedlemmar.

3.      Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och
hållbar utveckling ska, vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande, upprätta en förteckning
över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att fungera som panelmedlemmar. Varje
part ska till förteckningen nominera minst fem personer som ska fungera som panelmedlemmar.
Parterna ska också nominera minst fem personer som inte är medborgare i någon av parterna och
som är villiga och har möjlighet att fungera som ordförande i en expertpanel. Den specialiserade
handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling ska
säkerställa att förteckningen hålls uppdaterad och att minst 15 experter alltid finns uppförda på
förteckningen.

4.       De experter som föreslagits som panelmedlemmar ska ha specialkunskaper eller sakkunskap
om arbetsrätt eller miljörätt, andra frågor som behandlas i relevant eller relevanta kapitel, eller om
lösning av tvister som uppkommer inom ramen för internationella avtal. De måste uppträda i
egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering
vad gäller frågor som har samband med tvisten. De får inte ha någon anknytning till eller ta emot
instruktioner från någon av parterna. De får inte vara ledamöter, tjänstemän eller övriga anställda
vid unionens institutioner eller i en medlemsstats eller Förenade kungarikets statsförvaltning.

5.     Om inte parterna kommer överens om något annat inom fem dagar från den dag då
expertpanelen tillsattes, ska mandatet vara

”att mot bakgrund av de relevanta bestämmelserna undersöka den fråga som avses i begäran om
inrättandet av expertpanelen och att utfärda en rapport i enlighet med denna artikel med
iakttagelser om åtgärdens överensstämmelse med relevanta bestämmelser”.

6.      När det gäller frågor som rör multilaterala normer och avtal som omfattas av den här
avdelningen bör expertpanelen söka information från ILO eller relevanta organ som inrättats inom
ramen för dessa avtal, inbegripet alla relevanta tillgängliga tolkningsriktlinjer, slutsatser eller beslut
som antagits av ILO och dessa organ.

7.     Expertpanelen får begära och ta emot skriftliga inlagor eller andra uppgifter från personer
som har relevanta uppgifter eller specialkunskaper.

                                                   230
 ---pagebreak--- 8.     Expertpanelen ska göra sådana uppgifter tillgängliga för varje part så att parterna kan lämna
synpunkter inom 20 dagar från mottagandet.

9.       Expertpanelen ska för parterna lägga fram en interimsrapport och en slutrapport med en
redogörelse för sakförhållandena och dess bedömningar i frågan, inbegripet huruvida den
mottagande parten har uppfyllt sina skyldigheter enligt relevant eller relevanta kapitel samt
grunderna för panelens slutsatser och bedömningar. För tydlighetens skull påpekas att parterna är
överens om att om panelen lämnar rekommendationer i sin rapport behöver den svarande parten
inte följa dessa för att säkerställa överensstämmelse med avtalet.

10.      Expertpanelen ska lämna interimsrapporten till parterna inom 100 dagar efter den dag då
expertpanelen inrättades. Om expertpanelen anser att denna tidsfrist inte kan hållas ska dess
ordförande skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen samt vilket datum
expertpanelen planerar att lämna sin slutrapport. Expertpanelen får under inga omständigheter
lägga fram sin delrapport senare än 125 dagar efter den dag då expertpanelen inrättades.

11.     Varje part får inom 25 dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig
begäran till skiljedomstolen om att den ska granska särskilda aspekter i rapporten. En part får lämna
synpunkter på den andra partens begäran inom 15 dagar från det att begäran lämnades in.

12.      Efter att ha övervägt dessa synpunkter ska expertpanelen utarbeta slutrapporten. Om ingen
begäran om översyn av särskilda aspekter av interimsrapporten lämnas in inom den tidsfrist som
avses i punkt 11 ska interimsrapporten bli expertpanelens slutrapport.

13.       Expertpanelen ska meddela sitt avgörande till parterna inom 175 dagar efter den dag då
expertpanelen. Om expertpanelen anser att denna tidsfrist inte kan hållas ska dess ordförande
skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen samt vilket datum expertpanelen
planerar att lämna sin slutrapport. Expertpanelen får under inga omständigheter lägga fram sin
slutrapport senare än 195 dagar efter den dag då expertpanelen inrättades.

14.     Slutrapporten ska innehålla en diskussion om varje skriftlig begäran från parterna om
interimsrapporten och tydligt behandla parternas synpunkter.

15.     Parterna ska offentliggöra slutrapporten inom 15 dagar från det att den lagts fram av
expertpanelen.

16.     Om expertpanelens slutrapport fastställer att en part inte har uppfyllt sina skyldigheter
enligt relevant eller relevanta kapitel ska parterna, senast 90 dagar efter att slutrapporten lagts
fram, diskutera lämpliga åtgärder som ska vidtas, med beaktande av expertpanelens rapport. Den
svarande parten ska senast 105 dagar efter det att rapporten överlämnats till parterna informera
sina inhemska rådgivande grupper som inrättats i enlighet med artikel INST.7 [Inhemska rådgivande
grupper] och den klagande parten om sitt beslut om eventuella åtgärder som ska vidtas.

17.      Den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och
hållbar utveckling ska övervaka uppföljningen av expertpanelens rapport. Parternas inhemska
rådgivande grupper, som inrättats enligt artikel INST.7 [Inhemska rådgivande grupper] får lämna
synpunkter till den specialiserade handelskommittén för lika villkor för öppen och rättvis konkurrens
och hållbar utveckling i detta avseende.

18.     Om parterna är oeniga om huruvida en åtgärd som vidtagits för att komma till rätta med
bristande efterlevnad faktiskt föreligger eller är förenlig med de relevanta bestämmelserna, får den
klagande parten lämna en skriftlig begäran till den ursprungliga expertpanelen om att avgöra frågan.
                                                   231
 ---pagebreak--- I denna begäran ska åtgärden i fråga anges, och det ska förklaras hur den utgör en överträdelse av
de relevanta bestämmelserna på ett sätt som tydligt redogör för klagomålet. Expertpanelen ska
lägga fram sitt beslut till parterna inom 45 dagar efter den dag då begäran ingavs.

19.      Om inte annat föreskrivs i denna artikel ska artiklarna INST.14.1 [Skiljedomsförfarande],
INST.29 [Skiljedomstolens beslut och avgöranden], INST.30 [Uppskjutande och avslutande av
skiljeförfaranden], INST.31 [Ömsesidigt godtagbar lösning], INST.32 [Tidsperioder], INST.34
[Kostnader], INST.15 [Upprättande av en skiljedomstol] eller INST.28 [Ersättning av skiljemän] liksom
bilagorna INST [Förfaranderegler vid tvistlösning] och INST-X [Uppförandekod för skiljemän] gälla i
tillämpliga delar.

                 Artikel 9.3: Expertpanel för områden med upprätthållen skyddsnivå

1.      Artikel 9.2 [Expertpanel] ska tillämpas på tvister mellan parterna om tolkningen och
tillämpningen av kapitel 6 [Arbetsnormer och sociala normer] och 7 [Miljö och klimat].

2.       När det gäller sådana tvister ska, utöver de artiklar som förtecknas i artikel 9.2.19
[Expertpanel], artiklarna INST.24 [Tillfälliga korrigerande åtgärder] och INST.25 [Översyn av åtgärder
som har vidtagits för att efterleva avgörandet efter antagandet av tillfälliga åtgärder] gälla i
tillämpliga delar.

3.       Parterna erkänner att, om den svarande parten väljer att inte vidta några åtgärder för att
följa expertpanelens rapport och detta avtal, så fortsätter alla korrigerande åtgärder som tillåts
enligt artikel INST.24 [Tillfälliga korrigerande åtgärder] att vara tillgängliga för den klagande parten.

                                      Artikel 9.4: Ombalansering

1.       Parterna erkänner varje parts rätt att fastställa sin framtida politik och sina framtida
prioriteringar med avseende på arbetarskydd och socialt skydd, miljöskydd eller klimatskydd, eller
när det gäller kontroll av subventioner, på ett sätt som är förenligt med varje parts internationella
åtaganden, inbegripet dem som omfattas av detta avtal. Samtidigt medger parterna att betydande
skillnader på dessa områden kan påverka handeln eller investeringarna mellan parterna på ett sätt
som ändrar de omständigheter som har legat till grund för ingåendet av detta avtal.

2.       Om väsentliga effekter på handel eller investeringar mellan parterna uppstår till följd av
betydande skillnader mellan parterna på de områden som avses i punkt 1, får endera parten vidta
lämpliga ombalanseringsåtgärder för att komma till rätta med situationen. Sådana skyddsåtgärder
ska ha en räckvidd och varaktighet som inte går utöver vad som är strängt nödvändigt för att
avhjälpa situationen. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör genomförandet av detta avtal ska
prioriteras. En parts bedömning av dessa konsekvenser ska baseras på tillförlitliga bevis och inte
enbart på antaganden eller avlägsna möjligheter.

3.      Följande förfaranden ska tillämpas på ombalanseringsåtgärder som vidtas enligt punkt 2:

(a)   Den berörda parten ska utan dröjsmål underrätta den andra parten via partnerskapsrådet och
      tillhandahålla alla relevanta uppgifter. Parterna ska omedelbart inleda samråd. Samråden ska
      anses ha avslutats inom 14 dagar från den dag då anmälan överlämnades, såvida de inte
      gemensamt avslutas före tidsfristens utgång.

(b)   Om ingen ömsesidigt godtagbar lösning nås får den berörda parten anta
      ombalanseringsåtgärder tidigast fem dagar efter det att samrådet avslutats, om inte den
      underrättade parten inom samma femdagarsperiod, i enlighet med artikel INST.14.2
                                                  232
 ---pagebreak---       [Skiljeförfarande]64, genom en skriftlig begäran till den andra parten begär att en skiljedomstol
      inrättas för att skiljedomstolen ska kunna avgöra om de anmälda ombalanseringsåtgärderna
      är förenliga med punkt 2.

(c)   Skiljedomstolen ska meddela sitt slutliga avgörande inom 30 dagar från det att den tillsattes.
      Om skiljedomstolen inte meddelar sitt slutliga avgörande inom den tidsfristen får den berörda
      parten vidta ombalanseringsåtgärderna tidigast tre dagar efter utgången av denna 30-
      dagarsperiod. I så fall får den andra parten vidta motåtgärder som står i proportion till de
      antagna ombalanseringsåtgärderna till dess att skiljedomstolen meddelar sitt avgörande.
      Åtgärder som i minsta möjliga mån stör genomförandet av detta avtal ska prioriteras. Led a
      ska i tillämpliga delar gälla för sådana motåtgärder, som får antas tidigast tre dagar efter det
      att samrådet avslutats.

(d)   Om skiljedomstolen har funnit att motåtgärderna är förenliga med punkt 2 får den berörda
      parten anta de ombalanseringsåtgärder som anmälts till den andra parten.

(e)   Om skiljedomstolen har funnit att ombalanseringsåtgärderna är oförenliga med punkt 2 ska
      den berörda parten inom tre dagar från det att avgörandet meddelats underrätta den
      klagande parten om vilka åtgärder65 den avser att vidta för att följa skiljenämndens
      avgörande. Artiklarna INST.23.2 [Granskning av efterlevnad], INST.24 [Tillfälliga rättsmedel]66
      och INST.25 [Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva avgörandet efter
      antagandet av tillfälliga åtgärder] ska gälla i tillämpliga delar, om den klagande parten anser
      att de anmälda åtgärderna inte är förenliga med skiljedomstolens avgörande. Förfarandena
      enligt artiklarna INST.23.2 [Granskning av efterlevnad], INST.24 [Tillfälliga åtgärder] och
      INST.25 [Översyn av eventuella åtgärder som vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande
      efter antagandet av tillfälliga åtgärder] ska inte ha någon suspensiv verkan på tillämpningen av
      de anmälda åtgärderna enligt denna punkt.

(f)   Om ombalanseringsåtgärder vidtogs före skiljenämndens avgörande i enlighet med led c ska
      alla motåtgärder som antagits i enlighet med det ledet upphävas omedelbart, och under inga
      omständigheter senare än fem dagar efter det att skiljenämnden meddelat sitt avgörande.

(g)   En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra den
      andra parten från att vidta åtgärder i enlighet med punkterna 2 och 3, inbegripet när dessa
      åtgärder består i upphävande av skyldigheter enligt detta avtal.

(h)   Om den underrättade parten inte lämnar in en begäran enligt led b inom den tidsfrist som
      fastställs där, får den parten utan föregående samråd i enlighet med artikel INST.13 [Samråd]
      inleda det skiljeförfarande som avses i artikel INST.14 [Skiljedomsförfarande]. En skiljedomstol
      ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel INST.19
      [Brådskande förfaranden].

4.      För att säkerställa en lämplig balans mellan parternas åtaganden i detta avtal på en mer
varaktig grund får endera parten, tidigast fyra år efter detta avtals ikraftträdande, begära en översyn

64
   För tydlighetens skull påpekas att parten i detta fall inte får ha föregående samråd i enlighet med artikel
INST.13 [Samråd].
65
   Sådana åtgärder kan inbegripa upphävande eller justering av ombalanseringsåtgärderna, beroende på vad
som är lämpligt.
66
    Upphävande av skyldigheter enligt artikel INST.24 [Tillfälliga åtgärder] ska endast vara möjligt om
ombalanseringsåtgärder faktiskt har vidtagits.
                                                    233
 ---pagebreak--- av hur rubrik ett [Handel] i detta avtal fungerar. Parterna får komma överens om att andra rubriker i
detta avtal får läggas till översynen.

5.       En sådan översyn ska inledas på begäran av en part, om parten anser att åtgärder enligt
punkt 2 eller 3 har vidtagits ofta av endera parten eller båda parterna, eller om en åtgärd som har en
väsentlig inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna har tillämpats under en period
av tolv månader. Vid tillämpningen av denna punkt avses med åtgärderna i fråga de åtgärder som
inte har ifrågasatts eller inte av en skiljedomstol befunnits vara absolut onödiga i enlighet med punkt
3 d eller h. Denna översyn får inledas tidigare än fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

6.      Den översyn som begärs enligt punkt 4 eller 5 ska inledas inom tre månader efter begäran
och slutföras inom sex månader.

7.       En översyn enligt punkt 4 eller 5 får upprepas med intervall på minst fyra år efter
slutförandet av den föregående översynen. Om en part har begärt en översyn enligt punkterna 4
eller 5 får den inte begära en ytterligare översyn enligt vare sig punkt 4 eller 5 förrän tidigast fyra år
efter det att den föregående översynen har avslutats eller, i tillämpliga fall, från och med
ikraftträdandet av ett ändringsavtal.

8.      Översynen ska inriktas på huruvida avtalet skapar en lämplig balans mellan rättigheter och
skyldigheter mellan parterna, särskilt med avseende på genomförandet av rubrik ett [Handel], och
huruvida det därför finns behov av att ändra villkoren i detta avtal.

9.      Partnerskapsrådet får besluta att inga åtgärder krävs till följd av översynen. Om endera
parten anser att det efter översynen finns behov av en ändring av detta avtal, ska parterna göra sitt
yttersta för att förhandla fram och ingå ett avtal om nödvändiga ändringar. Sådana förhandlingar ska
begränsas till de frågor som tas upp i översynen.

10.     Om ett sådant ändringsavtal som avses i punkt 9 inte har ingåtts inom ett år från den dag då
förhandlingarna inleddes, får endera parten säga upp rubrik ett [Handel] eller någon annan rubrik i
avtalet som lagts till i översynen, eller så får parterna besluta att fortsätta förhandlingarna. Om en
part säger upp rubrik ett [Handel] ska rubrik tre [Vägtransport] avslutas samma dag. Det
uppsägningen ska träda i kraft tre månader efter dagen för anmälan.

11.       Om rubrik ett [Handel] avslutas i enlighet med punkt 10 ska rubrik två [Luftfart] avslutas
samma dag, såvida inte parterna är överens om att integrera de relevanta delarna av avdelning XI
[Lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling] i rubrik två [Luftfart].

12.     Avdelning I [Tvistlösning] i rubrik sex [Tvistlösning och övergripande bestämmelser] tillämpas
inte på punkterna 4–9.

                                      AVDELNING XII: UNDANTAG

                                   Artikel EXC.1: Allmänna undantag

1.    Ingenting i kapitel ett [Nationell behandling och marknadstillträde för varor] och kapitel fem i
avdelning I i rubrik ett i del två [Tullar och förenklade handelsprocedurer], avdelning VIII i rubrik ett i
del två [Energi och råvaror], kapitel fyra i avdelning XI i rubrik ett i del två [Statsägda företag],
avdelning III i rubrik ett i del två [Digital handel] och kapitel två i avdelning II i rubrik ett i del två
[Investeringsliberalisering] ska tolkas så ett det hindrar en part från att införa eller upprätthålla
åtgärder som är förenliga med artikel XX i Gatt 1994. I detta syfte har artikel XX i Gatt 1994 med

                                                   234
 ---pagebreak--- tillhörande anmärkningar och tilläggsbestämmelser i tillämpliga delar införlivats i och utgör en
integrerad del av detta avtal.

2.     Om inte annat följer av kravet att sådana åtgärder inte ska tillämpas på ett sätt som skulle
innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder när likadana förhållanden råder,
eller en förtäckt restriktion för omfattade investeringar, ska ingenting i del två rubrik ett avdelning
VIII [Energi och råvaror], del två rubrik ett avdelning XI kapitel fyra [Statsägda företag], del två rubrik
ett avdelning III [Digital handel], del två rubrik ett avdelning II [Tjänster och investeringar] och del två
rubrik ett avdelning IV [Kapitalrörelser, betalningar, överföringar och tillfälliga skyddsåtgärder] tolkas
som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder

(a)   som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att
      upprätthålla allmän ordning67,

(b)   som är nödvändig för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för växtskydd,

(c)   som är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra författningar som inte är
      oförenliga med detta avtals bestämmelser, inbegripet sådana som hänför sig till

        (i)     förhindrandet av bedrägliga eller vilseledande förfaranden eller åtgärder vid ett
                bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,

        (ii)    skyddet av enskildas privatliv i samband med behandling och spridning av
                personuppgifter samt skyddet av sekretess för individuella register och konton, och

        (iii)   säkerhet.

3.   För tydlighetens skull påpekas att parterna förstår att, i den mån som sådana åtgärder i andra
hänseenden är oförenliga med ovannämnda kapitel, avsnitt eller avdelningar, gäller följande:

(a)   De åtgärder som avses i artikel XX b i Gatt 1994 och i punkt 2 b i denna artikel inbegriper
      miljöåtgärder, som är nödvändiga för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för
      växtskydd.

(b)   Artikel XX g i Gatt 1994 är tillämplig på åtgärder för bevarandet av levande och icke-levande
      uttömliga naturtillgångar.

(c)   Åtgärder som vidtas för att genomföra multilaterala miljöavtal kan omfattas av artikel XX b
      eller g i Gatt 1994 eller punkt 2 b i denna artikel.

4.    Innan en part vidtar några åtgärder enligt artikel XX i och j i Gatt 1994 ska den förse den andra
parten med all relevant information, i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna. Om
ingen överenskommelse nås inom 30 dagar från överlämnandet av informationen får parten tillämpa
de berörda åtgärderna. Om exceptionella omständigheter som kräver omedelbara åtgärder
omöjliggör förhandsgranskning får den part som avser att vidta åtgärderna omedelbart tillämpa de

67
  Undantag med hänsyn till den allmänna säkerheten och allmänna ordningen får endast åberopas när det
föreligger ett verkligt och tillräckligt allvarligt hot mot ett grundläggande samhällsintresse.

                                                    235
 ---pagebreak--- försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen. Den berörda parten ska
omedelbart informera den andra parten om detta.
                                         Artikel EXC.2: Beskattning

1.     Ingenting i del två rubrik ett avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel fyra [Energi och
råvaror], del två rubrik ett avdelningarna IX–XII eller del två rubrik sex [Övriga bestämmelser] ska
påverka unionens eller dess medlemsstaters eller Förenade kungarikets rättigheter eller skyldigheter
enligt ett skatteavtal. Vid bristande överensstämmelse mellan detta avtal och ett sådant skatteavtal
ska skatteavtalet ha företräde beträffande det som den bristande överensstämmelsen gäller. När
det gäller ett skatteavtal mellan unionen eller dess medlemsstater och Förenade kungariket, ska de
relevanta behöriga myndigheterna enligt detta avtal och det skatteavtalet gemensamt fastställa om
bristande överensstämmelse råder mellan detta avtal och skatteavtalet68.

2.     Del två rubrik ett avdelning II kapitel två [Investeringsliberalisering] artikel SERVIN.2.4 och del
två rubrik ett avdelning II kapitel tre [Gränsöverskridande handel med tjänster] artikel SERVIN.3.4
ska inte tillämpas på fördelar som en part beviljar i enlighet med ett skatteavtal.

3.     Om inte annat följer av kravet att sådana skatteåtgärder inte ska tillämpas på ett sätt som
skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder när likadana förhållanden
råder, eller en förtäckt restriktion för handel och investeringar, ska ingenting i avdelningarna I–VII,
avdelning VIII kapitel fyra [Energi och råvaror], avdelningarna IX–XII i del två rubrik ett eller del två
rubrik sex [Övriga bestämmelser] tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta, upprätthålla
eller kontrollera efterlevnaden av åtgärder som

(a)   syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv69 beskattning eller uppbörd av direkta skatter,
      eller

68
        För tydlighetens skull påpekas att ett sådant fastställande inte ska påverka tillämpningen av del sex
avdelning I [Tvistlösning].

69
         Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta
skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som

      (i)      gäller icke-hemmahörande tjänsteleverantörer, med tanke på att icke-hemmahörande
               personers skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som har
               ursprung i eller är belägna på partens territorium, eller

      (ii)     gäller för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt från personer icke hemmahörande på
               partens territorium, eller

      (iii)    gäller icke-hemmahörande och hemmahörande personer för att förhindra skatteflykt eller
               skatteundandragande, inklusive indrivningsåtgärder, eller

      (iv)     gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium
               eller från ett tredjeland för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana
               konsumenter från källor inom partens territorium, eller

      (v)      särskiljer tillhandahållare av tjänster, som är oinskränkt respektive inskränkt skattskyldiga, från
               andra tillhandahållare av tjänster på grund av skillnaden i skattebas, eller

      (vi)     särskiljer tillhandahållare av tjänster, som är oinskränkt respektive inskränkt skattskyldiga, från
               andra tillhandahållare av tjänster på grund av skillnaden i skattebas.
                                                      236
 ---pagebreak--- (b)   gör åtskillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i samma situation, i synnerhet i
      fråga om hemvist eller den plats där deras kapital har investerats.

4.    I denna artikel gäller följande definitioner:

(a)   hemvist: bosättningsort eller etableringsort för skatteändamål.

(b)   skatteavtal: ett internationellt avtal för att undvika dubbelbeskattning eller ett internationellt
      avtal eller en internationell ordning som helt eller huvudsakligen avser beskattning,

(c)   direkta skatter: alla inkomst- eller förmögenhetsskatter, inbegripet skatter på vinst vid
      avyttring av egendom, skatter på fast egendom, arv och gåvor, skatter på löner som betalas av
      företag och skatter på värdestegring.

                                       Artikel EXC.3: WTO-undantag

Om en skyldighet enligt del två rubrik ett avdelningarna I–XII eller del två rubrik sex [Övriga
bestämmelser] i detta avtal är väsentligen likvärdig med en skyldighet i WTO-avtalet anses varje
åtgärd som vidtas i enlighet med ett undantag i enlighet med artikel IX i WTO-avtalet
överensstämma med den väsentligen likvärdiga bestämmelsen i avtalet.
                                 Artikel EXC.4: Undantag i säkerhetssyfte

Ingenting i del två rubrik ett avdelningarna I-XII eller del två rubrik sex [Övriga bestämmelser] i detta
avtal ska tolkas så att det

(a)   ålägger en part att lämna eller ge tillgång till upplysningar vars utlämnande parten anser strida
      mot dess väsentliga säkerhetsintressen, eller

(b)   hindrar en part från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga
      säkerhetsintressen, där sådana åtgärder

        (i)     har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och
                krigsmateriel och med sådan produktion, sådan handel och sådana transaktioner som
                avser andra varor och material, tjänster och teknik, och ekonomisk verksamhet som
                utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,

        (ii)    avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan
                framställas, eller

        (iii)   vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna, eller

(c)   hindrar en part från att vidta åtgärder i syfte att upprätthålla internationell fred och säkerhet, i
      överensstämmelse med sina förpliktelser enligt Förenta nationernas stadga.

                                  Artikel EXC.5: Konfidentiell information

1.      Ingenting i avdelningarna I–X, i avdelning XI med undantag för artikel LPFS.2.26
[Skattenormer] i avdelning XI och avdelning XII i del två rubrik ett eller del två rubrik sex [Övriga
bestämmelser] i detta avtal ska tolkas så att en part åläggs att tillhandahålla konfidentiell
information vars röjande skulle hindra tillsynen över att lagar efterlevs eller på annat sätt strida mot
allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags berättigade
kommersiella intressen, utom när en skiljedomstol begär sådan konfidentiell information inom
                                                      237
 ---pagebreak--- ramen för ett tvistlösningsförfarande enligt del sex avdelning I [Tvistlösning], eller om en
expertpanel kräver sådan konfidentiell information i ett förfarande enligt artikel LPFS.9.2
[Expertpanel] eller LPFS.9.3 [Expertpanel för områden med upprätthållen skyddsnivå]. I sådana fall
ska skiljedomstolen eller, efter omständigheterna, expertpanelen säkerställa ett fullständigt skydd av
denna konfidentialitet i enlighet med bilaga INST-X [Arbetsordning].

2.       Om en part lämnar information som anses som konfidentiell enligt partens lagar och andra
författningar till partnerskapsrådet eller kommittéer, ska den andra parten behandla denna
information som konfidentiell, såvida inte den part som lämnar informationen medger något annat.

                                                 238
 ---pagebreak---                                         RUBRIK TVÅ: LUFTFART
                                   AVDELNING I: LUFTTRANSPORT

                                    Artikel AIRTRN.1: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

a)    flygbolag: ett lufttransportföretag med giltig operativ licens eller motsvarande.

b)    flygbolag från unionen: ett flygbolag som uppfyller villkoren i artikel AIRTRN.6.1 b
      [Trafiktillstånd och tekniska tillstånd].

c)    flygbolag från Förenade kungariket: ett flygbolag som uppfyller villkoren i artikel AIRTRN.6.1 a
      eller AIRTRN.6.2 [Trafiktillstånd och tekniska tillstånd].

d)    flygtrafiktjänster:   flygtrafikledningstjänst,     kommunikations-,        navigations-      och
      övervakningstjänster, flygvädertjänst och flygbriefingtjänst.

e)    drifttillstånd: ett dokument som utfärdats för ett flygbolag och som bekräftar att flygbolaget i
      fråga har den yrkesmässiga förmåga och organisation som krävs för att säkerställa säker drift
      av luftfartyg för den luftfartsverksamhet som anges i tillståndet.

f)    flygledningstjänst (ATM): den samling luftburna och markbaserade funktioner
      (flygtrafikledningstjänst, luftrumsplanering och flödesplanering) som krävs för att säkerställa
      säkra och effektiva rörelser för luftfartyg under alla faser av flygningen.

g)    lufttransport: transport med luftfartyg av passagerare, bagage, gods och post, var för sig eller
      tillsammans, som erbjuds allmänheten mot ersättning eller hyra.

h)    fastställande av medborgarskap: slutsats att ett flygbolag som önskar bedriva lufttrafik enligt
      denna avdelning uppfyller kraven i artikel AIRTRN.6 [Trafiktillstånd och tekniska tillstånd]
      avseende ägande, faktisk kontroll och huvudsakligt verksamhetsställe.

i)    behöriga myndigheter: för Förenade kungariket, de statliga organ eller enheter i Förenade
      kungariket som ansvarar för de reglerings- och förvaltningsuppgifter som åligger Förenade
      kungariket enligt denna avdelning; för unionen, de statliga organ eller enheter i unionen och
      medlemsstaterna som ansvarar för de reglerings- och förvaltningsuppgifter som åligger
      unionen enligt denna avdelning.

j)    konventionen: konventionen angående internationell civil luftfart, undertecknad i Chicago den
      7 december 1944, inbegripet

        i)    alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har
              ratificerats av Förenade kungariket och den eller de medlemsstater som berörs i det
              aktuella fallet, och

        ii)   alla bilagor eller ändringar av bilagor som har antagits enligt artikel 90 i konventionen,
              i den utsträckning sådana bilagor eller ändringar vid varje given tidpunkt är i kraft för
              Förenade kungariket och den eller de medlemsstater som berörs i det aktuella fallet.

k)      diskriminering: differentiering av alla slag utan objektiv motivering med avseende på
leverans av varor eller tillhandahållande av tjänster, även offentliga tjänster, som används för drift
                                                 239
 ---pagebreak--- av lufttransporttjänster, eller i fråga om deras behandling av myndigheter som är relevanta för
sådana tjänster.

l)   faktisk kontroll: ett förhållande som bygger på rättigheter, avtal eller andra medel, som var för
     sig eller tillsammans och med hänsyn till faktiska och rättsliga förhållanden ger möjligheter att
     direkt eller indirekt utöva ett avgörande inflytande på ett företag, särskilt genom

       i)    rätten att använda alla eller delar av ett företags tillgångar,

       ii)   rättigheter eller avtal som ger ett avgörande inflytande på sammansättningen av
             företagets olika organ, eller på dessa organs omröstningar eller beslut, eller som på
             annat sätt ger ett avgörande inflytande på företagets verksamhet.

m)   fastställande av lämplighet: slutsats att ett flygbolag som önskar bedriva lufttrafik enligt
     denna avdelning har tillfredsställande finansiell kapacitet och adekvat ledningsexpertis för att
     bedriva sådan trafik samt är villigt att efterleva de lagar, andra författningar och krav som
     reglerar driften av sådan trafik.

n)   full kostnad: kostnaden för den tjänst som tillhandahålls, vilken kan inbegripa lämpliga belopp
     för kapitalkostnader och avskrivningar av tillgångar samt kostnader för underhåll, drift,
     förvaltning och administration.

o)   Icao: Förenta nationernas internationella civila luftfartsorganisation.

p)   huvudsakligt verksamhetsställe: ett flygbolags huvudkontor eller säte där flygbolagets
     huvudsakliga finansiella funktioner och operativa ledning utövas, inbegripet säkerställande av
     fortsatt luftvärdighet.

q)   rampinspektion: en undersökning som utförs av en parts behöriga myndighet eller av dess
     utsedda representanter, ombord på och runt ett luftfartyg från den andra parten, för att
     kontrollera både giltigheten av luftfartygets och dess besättningsmedlemmars relevanta
     handlingar och luftfartygets och dess utrustnings uppenbara skick.

r)   egenhantering: ett flygbolags utförande av marktjänster direkt för egen räkning eller för ett
     annat flygbolags räkning, om

       i)    ett av dem innehar majoritet i det andra, eller

       ii)   samma enhet innehar majoriteten i vart och ett av dem.

s)   regelbunden lufttrafik: regelbunden lufttrafik som utförs mot ersättning enligt en
     offentliggjord tidtabell, eller som är så regelbunden eller tät att den utgör en igenkännligt
     systematisk serie, och som är öppen så att den kan direktbokas av allmänheten; tilläggslinjer
     som uppkommit på grund av överskottstrafik från reguljära flygningar ingår.

t)   landning för andra ändamål än trafikändamål: landning för annat ändamål än att ta ombord
     eller släppa av passagerare, bagage, gods och/eller post vid lufttransport.

u)   tariff: alla biljettpriser, taxor eller avgifter för transport av passagerare, bagage eller gods
     (exklusive post) via lufttransport (inbegripet alla andra transportsätt i samband därmed) vilka
     tas ut av flygbolag, inbegripet deras agenter, samt villkoren för tillgång till sådana biljettpriser,
     taxor eller avgifter.
                                                  240
 ---pagebreak--- v)    användaravgift: en avgift som flygbolag måste betala för att få tillgång till anläggningar eller
      tjänster avseende flygplatser, flygnavigering eller luftfartsskydd, inbegripet tillhörande
      tjänster och anläggningar, eller bullerrelaterade avgifter och avgifter för att hantera lokala
      luftkvalitetsproblem vid eller omkring flygplatser.

                                      Artikel AIRTRN.2: Flygrutter

1.      Om inte annat följer av artikel AIRTRN.3 [Trafikrättigheter] ska unionen bevilja Förenade
kungariket rättigheter för den sistnämnda partens flygbolag att bedriva trafik avseende lufttransport
på de rutter som anges nedan:

Punkter inom Förenade kungarikets territorium – Mellanliggande punkter – Punkter inom unionens
territorium – Bortomliggande punkter.

2.      Om inte annat följer av artikel AIRTRN.3 [Trafikrättigheter] ska Förenade kungariket bevilja
unionen rättigheter för den sistnämnda partens flygbolag att bedriva trafik avseende lufttransport
på de rutter som anges nedan:

Punkter inom unionens territorium – Mellanliggande punkter – Punkter inom Förenade kungarikets
territorium – Bortomliggande punkter.

                                  Artikel AIRTRN.3: Trafikrättigheter

1.       Varje part ska bevilja den andra parten rätt för respektive flygbolag, i syfte att bedriva
lufttransport på de rutter som anges i artikel AIRTRN.2 [Flygrutter], att

a)    flyga över dess territorium utan att landa,

b)    landa på dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.

2.       Förenade kungariket ska ha rätt för sina flygbolag att landa på unionens territorium för att
tillhandahålla reguljära och icke-reguljära lufttransporttjänster mellan alla punkter belägna inom
Förenade kungarikets territorium och alla punkter belägna inom unionens territorium (tredje och
fjärde frihetsrättigheter).

3.       Unionen ska ha rätt för sina flygbolag att landa på Förenade kungarikets territorium för att
tillhandahålla reguljära och icke-reguljära lufttransporttjänster mellan alla punkter belägna inom
unionens territorium och alla punkter belägna inom Förenade kungarikets territorium (tredje och
fjärde frihetsrättigheter).

4.      Trots vad som sägs i punkterna 1, 2 och 3 och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 9
får medlemsstaterna och Förenade kungariket, med förbehåll för parternas respektive interna regler
och förfaranden, ingå bilaterala överenskommelser genom vilka de, i enlighet med detta avtal, ger
varandra följande rättigheter:

a)    För Förenade kungariket, rätten för dess flygbolag att landa på den berörda medlemsstatens
      territorium för att tillhandahålla reguljära och icke-reguljära lufttransporttjänster för fraktgods
      mellan punkter belägna inom den medlemsstatens territorium och punkter i ett tredjeland,
      som en del av en tjänst som har sin ursprungsort eller destination inom Förenade kungarikets
      territorium (femte frihetsrättigheter).

                                                    241
 ---pagebreak--- b)    För den berörda medlemsstaten, rätten för unionens flygbolag att landa på Förenade
      kungarikets territorium för att tillhandahålla reguljära och icke-reguljära lufttransporttjänster
      för fraktgods mellan punkter belägna inom Förenade kungarikets territorium och punkter i ett
      tredjeland, som en del av en tjänst som har sin ursprungsort eller destination inom den
      medlemsstatens territorium (femte frihetsrättigheter).

5.    De rättigheter som ömsesidigt beviljas i enlighet med punkt 4 ska regleras av
bestämmelserna i denna avdelning.

6.      Ingen av parterna får ensidigt begränsa trafikvolymen, turtätheten, regelbundenheten,
trafikens flygvägar, ursprung eller destination för de lufttransporttjänster som utförs i enlighet med
punkterna 2, 3 och 4, eller vilka luftfartygstyper som får användas för detta ändamål av den andra
partens flygbolag, annat än i den mån som föranleds av tullskäl, tekniska skäl, driftsskäl, skäl som rör
flygledningstjänst, säkerhetsskäl, miljöskäl eller hälsoskyddsskäl, på ett icke-diskriminerande sätt,
eller om inte annat föreskrivs i denna avdelning.

7.       Ingenting i denna avdelning ska anses ge Förenade kungarikets flygbolag rätt att inom en
medlemsstats territorium ta ombord passagerare, bagage, gods eller post som medförs mot
ersättning med en annan punkt inom den medlemsstatens eller någon annan medlemsstats
territorium som destination.

8.      Ingenting i denna avdelning ska anses ge unionens flygbolag rätt att inom Förenade
kungarikets territorium ta ombord passagerare, bagage, gods eller post som medförs mot ersättning
med en annan punkt inom Förenade kungarikets territorium som destination.

9.      Om inte annat följer av parternas interna regler och förfaranden får Förenade kungarikets
och medlemsstaternas behöriga myndigheter tillåta icke-reguljära lufttransporttjänster utöver de
rättigheter som anges i denna artikel, under förutsättning att de inte utgör en förtäckt form av
reguljära lufttransporttjänster, och får fastställa bilaterala överenskommelser om de förfaranden
som ska följas för hantering av och beslut om flygbolags ansökningar.

      Artikel AIRTRN.4: Överenskommelser om gemensamma linjebeteckningar och reserverad
                                 platskapacitet (s.k. block-space)

1.      Lufttransporttjänster i enlighet med artikel AIRTRN.3 [Trafikrättigheter] får tillhandahållas
genom överenskommelser om reserverad platskapacitet (s.k. block-space) eller gemensamma
linjebeteckningar enligt följande:

a)    Ett flygbolag från Förenade kungariket får agera som marknadsansvarigt lufttrafikföretag i en
      överenskommelse med vilket som helst lufttrafkföretag som utför flygningen vilket är ett
      flygbolag från unionen eller ett flygbolag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst
      lufttrafikföretag som utför flygningen från ett tredjeland som enligt unionsrätten eller,
      i tillämpliga fall, enligt den berörda medlemsstatens eller de berörda medlemsstaternas rätt,
      har de trafikrättigheter som krävs samt rätten för sina flygbolag att utöva dessa rättigheter
      inom ramen för överenskommelsen i fråga.

b)    Ett flygbolag från unionen får agera som marknadsansvarigt lufttrafikföretag i en
      överenskommelse med vilket som helst lufttrafikföretag som utför flygningen vilket är ett
      flygbolag från unionen eller ett flygbolag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst
      lufttrafikföretag som utför flygningen från ett tredjeland som enligt Förenade kungarikets
      lagstiftning har de trafikrättigheter som krävs samt rätten för sina flygbolag att utöva dessa
      rättigheter inom ramen för överenskommelsen i fråga.
                                                  242
 ---pagebreak--- c)    Ett flygbolag från Förenade kungariket får agera som lufttrafikföretag som utför flygningen i
      en överenskommelse med vilket som helst marknadsansvarigt lufttrafikföretag vilket är ett
      flygbolag från unionen eller ett flygbolag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst
      marknadsansvarigt lufttrafikföretag från ett tredjeland som enligt unionsrätten eller,
      i tillämpliga fall, enligt den berörda medlemsstatens eller de berörda medlemsstaternas rätt,
      har de rättigheter som krävs för att ingå överenskommelsen i fråga.

d)    Ett flygbolag från unionen får agera som det lufttrafikföretag som utför flygningen i en
      överenskommelse med vilket som helst marknadsansvarigt lufttrafikföretag vilket är ett
      flygbolag från unionen eller ett flygbolag från Förenade kungariket, eller med vilket som helst
      marknadsansvarigt lufttrafikföretag från ett tredjeland som enligt Förenade kungarikets
      lagstiftning har de rättigheter som krävs för att ingå överenskommelsen i fråga.

e)    Inom ramen för de överenskommelser som avses i leden a–d får ett flygbolag från en part
      agera som marknadsansvarigt lufttrafikföretag i en överenskommelse om reserverad
      platskapacitet (s.k. block-space) eller gemensamma linjebeteckningar i trafik mellan vilka två
      punkter som helst där både ursprungsorten och destinationen är belägna på den andra
      partens territorium, under förutsättning att följande villkor är uppfyllda:

        i)    De villkor som fastställs i led a eller, allt efter omständigheterna, b för det
              lufttrafikföretag som utför flygningen, och

        ii)   transporttjänsten i fråga utgör en del av en transport som utförs av det
              marknadsansvariga lufttrafikföretaget mellan en punkt inom dess parts territorium
              och den destinationspunkten inom den andra partens territorium.

2.      Ett flygbolag från den ena parten får agera som det marknadsansvariga lufttrafikföretaget i
en överenskommelse om reserverad platskapacitet (s.k. block-space) eller gemensamma
linjebeteckningar i trafik mellan vilka två punkter som helst där den ena är belägen inom den andra
partens territorium och den andra är belägen i ett tredjeland, under förutsättning att följande villkor
är uppfyllda:

a)    De villkor som fastställs i led a eller, allt efter omständigheterna, b i punkt 1 för det
      lufttrafikföretag som utför flygningen, och

b)    transporttjänsten i fråga utgör en del av en transport som utförs av det marknadsansvariga
      lufttrafikföretaget mellan en punkt inom den partens territorium och den punkten i ett
      tredjeland.

3.      För varje såld biljett som omfattas av de överenskommelser som avses i denna artikel ska
köparen i samband med bokningen informeras om vilket flygbolag som kommer att stå för varje del
av tjänsten. Om detta inte är möjligt, eller vid ändring efter bokning, ska passageraren underrättas
om vilket lufttrafikföretag som ska utföra flygningen så snart detta har fastställts. I samtliga fall ska
passageraren underrättas vid incheckningen, eller före ombordstigning om det inte krävs någon
incheckning för ett anslutningsflyg, om vilket eller vilka lufttrafikföretag som ska utföra flygningen.

4.      Parterna får kräva att de överenskommelser som avses i denna artikel ska godkännas av
deras behöriga myndigheter i syfte att kontrollera att de villkor som fastställs däri samt andra krav
som föreskrivs i detta avtal, i synnerhet vad gäller rättvis konkurrens, säkerhet och luftfartsskydd, är
uppfyllda.

                                                  243
 ---pagebreak--- 5.       Under inga omständigheter får användning av överenskommelser om gemensamma
linjebeteckningar eller reserverad platskapacitet (s.k. block-space) leda till att parternas flygbolag
utövar andra trafikrättigheter på grundval av detta avtal än de som föreskrivs i artikel AIRTRN.3
[Trafikrättigheter].

                                 Artikel AIRTRN.5: Operativ flexibilitet

De rättigheter som parterna ömsesidigt beviljar i enlighet med artikel AIRTRN.3.2, AIRTRN.3.3 och
AIRTRN.3.4 [Trafikrättigheter] ska, inom de gränser som anges däri, omfatta samtliga följande
befogenheter:

a)    Att trafikera flyglinjer i endera eller båda riktningarna.

b)    Att kombinera olika flygnummer inom ramen för en flygning med ett och samma luftfartyg.

c)    Att trafikera punkter på flygrutten i vilken kombination och i vilken ordning som helst.

d)    Att överföra trafik mellan ett och samma flygbolags luftfartyg vid valfri punkt (change of
      gauge).

e)    Att utföra trafik med mellanlandningar genom vilka punkter som helst inom eller utanför
      endera parts territorium.

f)    Att utföra transittrafik genom den andra partens territorium.

g)    Att kombinera trafik med olika ursprung på ett och samma luftfartyg.

h)    Att trafikera fler än en punkt på samma flyglinje (co-terminalisation).

                        Artikel AIRTRN.6: Trafiktillstånd och tekniska tillstånd

1.       Vid mottagande av en ansökan om trafiktillstånd från ett flygbolag från en part, i föreskriven
form och på föreskrivet sätt, för att utföra lufttransporttjänster enligt denna avdelning, ska den
andra parten bevilja lämpliga auktorisationer och/eller tillstånd med så kort handläggningstid som
möjligt, under förutsättning att samtliga följande villkor är uppfyllda:

a)    För ett flygbolag från Förenade kungariket:

        i)     Flygbolaget ägs, direkt eller genom majoritetsägande, och kontrolleras i praktiken av
               Förenade kungariket, medborgare i Förenade kungariket eller båda.

        ii)    Flygbolaget har sitt huvudsakliga verksamhetsställe på Förenade kungarikets
               territorium och innehar en giltig operativ licens i enlighet med Förenade kungarikets
               lagstiftning.

        iii)   Flygbolaget innehar ett drifttillstånd utfärdat av den behöriga myndigheten i Förenade
               kungariket, vilket ska vara tydligt angivet, och den myndigheten utövar och
               upprätthåller effektiv tillsyn över flygbolaget.

b)    För ett flygbolag från unionen:

        i)     Flygbolaget ägs, direkt eller genom majoritetsägande, och kontrolleras i praktiken av
               en eller flera medlemsstater, av andra medlemsstater i Europeiska ekonomiska
                                                 244
 ---pagebreak---                samarbetsområdet, av Schweiz, av medborgare i sådana stater, eller av en
               kombination av dessa.

        ii)    Flygbolaget har sitt huvudsakliga verksamhetsställe på unionens territorium och
               innehar en giltig operativ licens i enlighet med unionsrätten.

        iii)   Flygbolaget innehar ett drifttillstånd utfärdat av den behöriga myndigheten i unionen
               eller en medlemsstat, vilket ska vara tydligt angivet, och dessa myndigheter utövar
               och upprätthåller effektiv tillsyn över flygbolaget.

c)    Artiklarna AIRTRN.18 [Flygsäkerhet] och AIRTRN.19 [Luftfartsskydd] efterlevs.

d)    Flygbolaget uppfyller de villkor som föreskrivs i de lagar och andra författningar som den part
      som prövar ansökningen normalt tillämpar på internationell lufttransport.

2.      Trots vad som sägs i punkt 1 a i ska lämpliga trafiktillstånd och tekniska tillstånd beviljas
flygbolag i Förenade kungariket under förutsättning att samtliga följande villkor är uppfyllda:

a)    De villkor som anges i punkt 1 a ii, a iii, c och d.

b)    Flygbolaget ägs, direkt eller genom majoritetsägande, och kontrolleras i praktiken av en eller
      flera medlemsstater och medlemsstater, av andra medlemsstater i Europeiska ekonomiska
      samarbetsområdet, av Schweiz, av medborgare i sådana stater, eller av en kombination av
      dessa, oavsett om de gör detta enskilt eller tillsammans med Förenade kungariket och/eller
      medborgare i Förenade kungariket.

c)    Flygbolaget innehade en giltig operativ licens i enlighet med unionsrätten den dag då
      övergångsperioden löpte ut.

3.     Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 ska bevis för effektiv tillsyn omfatta, men inte vara
begränsade till

a)     det berörda lufttrafikföretag som innehar en giltig operativ licens eller ett giltigt tillstånd
som utfärdats av den behöriga myndigheten och som uppfyller kriterierna hos den part som utfärdat
den operativa licensen eller tillståndet för bedrivande av internationell lufttrafik, och

b)      den parten har och upprätthåller program för tillsyn över flygsäkerhet och luftfartsskydd för
det flygbolaget i enlighet med Icao-standarder.

4.      Vid beviljande av trafiktillstånd eller tekniska tillstånd ska varje part behandla samtliga
flygbolag från den andra parten på ett icke-diskriminerande sätt.

5.      När en ansökan om trafiktillstånd från ett flygbolag från en part tas emot, ska den andra
parten erkänna varje fastställande av lämplighet och/eller medborgarskap som har gjorts av den
första parten när det gäller det flygbolaget som om fastställandet hade gjorts av de egna behöriga
myndigheterna, och inte utreda ärendet ytterligare, om inte detta föreskrivs i artikel AIRTRN.8.3
[Vägran, återkallande, tillfälligt upphävande eller begränsning av trafiktillstånd].

                        Artikel AIRTRN.7: Driftsplaner, program och tidtabeller

En part får endast i informationssyfte begära att driftsplaner, program eller tidtabeller för lufttrafik
som bedrivs enligt denna avdelning ska anmälas. Om en part begär en sådan anmälan ska den
                                                     245
 ---pagebreak--- minimera den administrativa bördan, i samband med dess krav och förfaranden för anmälan, för
mellanhänder vid lufttransport och den andra partens flygbolag.
     Artikel AIRTRN.8: Vägran, återkallande, tillfälligt upphävande eller begränsning av trafiktillstånd

1.     Unionen får vidta åtgärder mot ett flygbolag från Förenade kungariket, i enlighet med
punkterna 3, 4 och 5 i denna artikel, i något av följande fall:

a)      När det gäller tillstånd som beviljats i enlighet med artikel AIRTRN. 6.1 a [Trafiktillstånd och
        tekniska tillstånd], om något av de där angivna villkoren inte är uppfyllt.

b)      När det gäller tillstånd som beviljats i enlighet med artikel AIRTRN. 6.2 [Trafiktillstånd och
        tekniska tillstånd], om något av de där angivna villkoren inte är uppfyllt.

c)      Flygbolaget har inte har följt de lagar och andra författningar som avses i artikel AIRTRN.10
        [Efterlevnad av lagar och andra författningar].

d)      Sådana åtgärder är nödvändiga för att förebygga, skydda mot eller kontrollera spridning av
        sjukdomar eller på annat sätt skydda folkhälsan.

2.     Förenade kungariket får vidta åtgärder mot ett flygbolag från unionen, i enlighet med
punkterna 3, 4 och 5 i denna artikel, i något av följande fall:

a)      Något av villkoren i artikel AIRTRN.6.1 b [Trafiktillstånd och tekniska tillstånd] är inte uppfyllt.

b)      Flygbolaget har inte har följt de lagar och andra författningar som avses i artikel AIRTRN.10
        [Efterlevnad av lagar och andra författningar] i denna avdelning.

c)      Sådana åtgärder är nödvändiga för att förebygga, skydda mot eller kontrollera spridning av
        sjukdomar eller på annat sätt skydda folkhälsan.

3.        Om en part har rimliga skäl att anta att ett flygbolag från den andra parten befinner sig i
någon av de situationer som avses i punkterna 1 eller 2, allt efter omständigheterna, och att
åtgärder måste vidtas i detta avseende, ska den parten så snart som möjligt skriftligen underrätta
den andra parten om skälen till att den avser att vägra utfärda, tillfälligt upphäva eller begränsa
trafiktillståndet eller det tekniska tillståndet, samt begära samråd.

4.       Sådana samråd ska inledas så snart som möjligt och senast 30 dagar efter det att begäran
om samråd har mottagits. Om ingen tillfredsställande överenskommelse har nåtts inom 30 dagar
eller en överenskommen tidsfrist från och med startdatumet för sådana samråd, eller om de
överenskomna korrigerande åtgärderna inte har vidtagits, får den part som begärde samrådet vidta
åtgärder för att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa det eller
de berörda flygbolagens trafiktillstånd eller tekniska tillstånd för att säkerställa efterlevnad av
artiklarna AIRTRN.6 [Trafiktillstånd och tekniska tillstånd] och AIRTRN.10 [Efterlevnad av lagar och
andra författningar]. Om åtgärder har vidtagits för att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva eller
begränsa ett flygbolags trafiktillstånd eller tekniska tillstånd, får en part använda
skiljedomsförfarandet enligt artikel INST.14 [Skiljeförfarande], utan föregående samråd i enlighet
med artikel INST.13 [Samråd]. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett brådskande fall i den
mening som avses i artikel INST.19 [Brådskande förfaranden]. På begäran av en part får
skiljedomstolen, i avvaktan på dess slutliga avgörande, ge order om antagande av interimistiska
skyddsåtgärder, inbegripet ändring eller tillfälligt upphävande av åtgärder som vidtas av endera
parten i enlighet med denna artikel.

                                                     246
 ---pagebreak--- 5.      Trots vad som sägs i punkterna 3 och 4 får en part i de fall som avses i punkterna 1 c, 1 d, 2 b
och 2 c vidta omedelbara eller brådskande åtgärder när en nödsituation så kräver, eller för att
förhindra ytterligare bristande efterlevnad. Vid tillämpningen av denna punkt avses med ytterligare
bristande efterlevnad att frågan om bristande efterlevnad redan har tagits upp mellan parternas
behöriga myndigheter.

6.       Denna artikel påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna i avdelning XI [Lika villkor för
öppen och sund konkurrens och hållbar utveckling] i rubrik ett, artikel AIRTRN 11.4 [Icke-
diskriminering], artikel AIRTRN 18.4, 18.6 och 18.8 [Flygsäkerhet] och artikel AIRTRN 19.12
[Luftfartsskydd] och det tvistlösningsförfarande som fastställs i del sex avdelning I [Tvistlösning] eller
de åtgärder som följer därav.
                          Artikel AIRTRN.9: Ägande och kontroll av flygbolag

Parterna erkänner de fördelar som kan uppstå genom en gradvis liberalisering av ägande och
kontroll av sina respektive flygbolag. Parterna är överens om att i den specialiserade kommittén för
lufttransporter undersöka möjligheterna till ömsesidig liberalisering av ägande och kontroll av sina
flygbolag inom 12 månader från detta avtals ikraftträdande och därefter inom 12 månader från
mottagandet av en begäran om detta från endera parten. Som ett resultat av denna undersökning
får parterna besluta att ändra denna avdelning.

                    Artikel AIRTRN.10: Efterlevnad av lagar och andra författningar

1.       En parts lagar och andra författningar avseende inresa i, flygning inom och avresa från dess
territorium för luftfartyg som används i internationell lufttransport ska iakttas av den andra partens
flygbolag vid inresa i, flygning inom eller utresa från den partens territorium.

2.       En parts lagar och andra författningar avseende inresa i, verksamhet inom eller avresa från
dess territorium för passagerare, besättning, bagage, gods eller post ombord på luftfartyg
(inbegripet bestämmelser om inresa, klarering, immigration, pass, tull och karantän eller, när det
gäller post, postföreskrifter) ska iakttas av eller för passagerare, besättning, bagage, gods och post
som medförs av den andra partens flygbolag vid inresa i, flygning inom eller utresa från den partens
territorium.

3.      Parterna ska inom sina respektive territorier tillåta att den andra partens flygbolag vidtar
åtgärder för att säkerställa att endast personer med de resehandlingar som krävs för inresa i eller
transitering genom den andra partens territorium befordras.

                                    AIRTRN.11: Icke-diskriminering

1.       Utan att det påverkar tillämpningen av avdelning XI [Lika villkor för öppen och rättvis
konkurrens och hållbar utveckling] i rubrik ett ska parterna inom sina respektive jurisdiktioner
undanröja alla former av diskriminering som negativt skulle påverka den andra partens
lufttrafikföretags rättvisa och lika möjligheter att konkurrera i utövandet av de rättigheter som
föreskrivs i denna avdelning.

2.      En part (den initiativtagande parten) får förfara i enlighet med punkterna 3–6 om den anser
att dess lufttrafikföretags rättvisa och lika möjligheter att konkurrera i utövandet av de rättigheter
som föreskrivs i denna avdelning påverkas negativt av sådan diskriminering som är förbjuden enligt
punkt 1.

                                                   247
 ---pagebreak--- 3.      Den initiativtagande parten ska lämna in en skriftlig begäran om samråd till den andra
parten (den svarande parten). Samråd ska inledas inom 30 dagar från mottagandet av begäran, om
inget annat överenskoms mellan parterna.

4.         Om den initiativtagande parten och den svarande parten inte lyckas nå en överenskommelse
i frågan inom 60 dagar från mottagandet av den begäran om samråd som avses i punkt 3, får den
initiativtagande parten vidta åtgärder mot alla eller delar av de lufttrafikföretag som har gynnats av
sådan diskriminering som är förbjuden enligt punkt 1 , inbegripet åtgärder för att vägra, återkalla,
tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa de berörda lufttrafikföretagens trafiktillstånd eller
tekniska tillstånd.

5.       De åtgärder som vidtas i enlighet med punkt 4 ska vara relevanta, proportionerliga och
begränsade i omfattning och varaktighet till vad som är absolut nödvändigt för att mildra skadan för
den initiativtagande partens lufttrafikföretag och undanröja den oberättigade fördelen för de
lufttrafikföretag mot vilka de riktas.

6.     Om samrådet inte har löst frågan eller om åtgärder har vidtagits i enlighet med punkt 4, får
en part hänskjuta frågan till skiljedomsförfarandet enligt artikel INST.14 [Skiljeförfarande], utan
föregående samråd i enlighet med artikel INST.13 [Samråd]. En skiljedomstol ska behandla frågan
som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel INST.19 [Brådskande förfaranden]. På
begäran av en part får skiljedomstolen, i avvaktan på dess slutliga avgörande, ge order om
antagande av interimistiska skyddsåtgärder, inbegripet ändring eller tillfälligt upphävande av
åtgärder som vidtas av endera parten i enlighet med denna artikel.

7. Trots vad som sägs i punkt 2 ska parterna inte tillämpa punkterna 3–6 i fråga om beteenden som
omfattas av avdelning XI [Lika villkor för öppen och sund konkurrens och hållbar utveckling] i rubrik
ett.

                                  Artikel AIRTRN.12: Affärsverksamhet

1.       Parterna är överens om att hinder för flygbolagens affärsverksamhet skulle vara till förfång
för de fördelar som kan uppnås genom denna avdelning. Parterna är överens om att samarbeta för
att undanröja hinder för affärsverksamhet för båda parternas flygbolag, om sådana hinder kan
hindra kommersiell verksamhet, snedvrida konkurrensen eller påverka möjligheterna att konkurrera
på lika villkor.

2.       Den specialiserade kommittén för lufttransporter ska övervaka framstegen när det gäller att
effektivt ta itu med frågor som rör hinder för flygbolags affärsverksamhet.

                              Artikel AIRTRN.13: Kommersiell verksamhet

1.      Parterna ska bevilja varandra de rättigheter som anges i punkterna 2–7. För utövandet av
dessa rättigheter ska respektive parts flygbolag inte vara skyldiga att arbeta med en lokal sponsor.

2.      Vad gäller företrädare för flygbolag:

a)    Att den ena partens flygbolag vid behov inrättar kontor och anläggningar på den andra
      partens territorium för att tillhandahålla tjänster enligt denna avdelning ska vara tillåtet utan
      inskränkning eller diskriminering.

                                                    248
 ---pagebreak--- b)   Utan att det påverkar tillämpningen av säkerhets- och skyddsbestämmelser får sådana kontor
     och anläggningar, om de är belägna på en flygplats, omfattas av begränsningar på grund av
     utrymmestillgång.

c)   Varje part ska, i enlighet med sina lagar och andra författningar avseende inresa, bosättning
     och anställning, tillåta den andra partens flygbolag att på den tillståndsgivande partens
     territorium ta in och hålla egen personal för ledning, försäljning, tekniska uppgifter och drift
     samt annan specialistpersonal som flygbolaget rimligen anser vara nödvändig för att
     tillhandahålla lufttransporttjänster enligt denna avdelning. Om det krävs arbetstillstånd för
     den personal som avses i denna punkt, inbegripet personal som utför vissa tillfälliga uppgifter,
     ska parterna behandla ansökningar om sådana tillstånd skyndsamt, i enlighet med relevanta
     lagar och andra författningar.

3.    Vad gäller marktjänster:

a)   Varje part ska tillåta den andra partens flygbolag att utöva egenhantering på sitt territorium
     utan andra inskränkningar än sådana som grundas på säkerhets- eller skyddsskäl eller som på
     annat sätt är en följd av fysiska eller operativa restriktioner.

b)   Varje part får inte ålägga den andra partens flygbolag att välja en eller flera leverantörer av
     marktjänster bland dem som finns på marknaden i enlighet med lagar och andra författningar
     hos den part där tjänsterna tillhandahålls.

c)   Om en parts lagar och andra författningar på något sätt begränsar eller inskränker den fria
     konkurrensen mellan leverantörer av marktjänster ska den parten, utan att det påverkar
     tillämpningen av led a, säkerställa att alla nödvändiga marktjänster är tillgängliga för den
     andra partens flygbolag och att de tillhandahålls på villkor som inte är mindre förmånliga än
     de villkor enligt vilka de tillhandahålls till något annat flygbolag.

4.    När det gäller fördelningen av ankomst- och avgångstider vid flygplatser ska varje part
      säkerställa att dess bestämmelser, riktlinjer och förfaranden för fördelning av ankomst- och
      avgångstider vid flygplatserna på dess territorium tillämpas på ett öppet, effektivt och icke-
      diskriminerande sätt och i rätt tid.

5.    Vad gäller lokala utgifter och överföring av medel och inkomster:

a)   Bestämmelserna i avdelning IV [Kapitalrörelser, betalningar, överföringar och tillfälliga
     skyddsåtgärder] i rubrik ett ska tillämpas i de frågor som regleras i denna avdelning, utan att
     det påverkar tillämpningen av artikel AIRTRN.6 [Trafiktillstånd och tekniska tillstånd].

b)   Parterna ska bevilja varandra de förmåner som anges i leden c–e.

c)   Parternas flygbolags försäljning och inköp av transporttjänster och därmed sammanhängande
     tjänster ska, enligt flygbolagets gottfinnande, tillåtas att uttryckas i pund sterling om
     försäljningen eller inköpet äger rum på Förenade kungarikets territorium eller, om
     försäljningen eller inköpet äger rum inom en medlemsstats territorium, i den medlemsstatens
     valuta.

d)   Varje parts flygbolag ska efter eget gottfinnande ha rätt att betala för lokala utgifter i lokal
     valuta.

                                               249
 ---pagebreak--- e)   Varje parts flygbolag ska ha rätt att på begäran, när som helst och på valfritt sätt, överföra
     intäkter som erhållits på den andra partens territorium från försäljning av lufttransporttjänster
     och därmed förbundna verksamheter som är direkt kopplade till lufttransport, och som
     överstiger lokalt utbetalda belopp, till det land som de själva väljer. Snabb konvertering och
     överföring ska vara tillåten utan inskränkning eller beskattning, till marknadsmässig växelkurs
     för löpande transaktioner och överföringar som gäller den dag då flygbolaget lämnade in en
     första begäran om överföring och ska vara befriade från avgifter, med undantag av de avgifter
     som bankerna normalt tar ut för sådana konverteringar och överföringar.

6.    Vad gäller intermodal transport:

a)   När det gäller passagerartransporter får parterna inte föreskriva att yttransportföretag ska
     omfattas av lagar och andra författningar som reglerar lufttransport enbart av det skälet att
     sådana yttransporter erbjuds av ett flygbolag i eget namn.

b)   Varje parts flygbolag ska tillåtas, utan inskränkningar och utan att det påverkar tillämpningen
     av avdelning II [Tjänster och investeringar] i rubrik ett och dess bilagor och avdelning I
     [Vägtransport] i rubrik tre och dess bilaga, att i samband med internationell lufttransport välja
     vilken yttransport som helst för godstransport till och från punkter inom parternas territorier
     eller i tredjeländer, inbegripet transport till och från samtliga flygplatser som har
     tullinrättningar och inbegripet eventuella rättigheter enligt tillämpliga lagar och andra
     författningar att transportera gods som importerats till tullager. Sådant gods ska, oavsett om
     det fraktas med yt- eller lufttransport, ha tillträde till tullbehandling och tullinrättningar vid
     flygplatsen. Flygbolag får utföra sina egna yttransporter eller ingå avtal, även med
     gemensamma linjebeteckningar, om sådana med andra yttransportföretag, inbegripet
     yttransporter som utförs av andra flygbolag och indirekta leverantörer av flygfrakt. Sådana
     intermodala frakttjänster får erbjudas som en genomgående tjänst och till ett enda pris för
     den kombinerade luft- och yttransporten, förutsatt att avsändarna informeras om de berörda
     transportleverantörerna.

7.    Vad gäller leasing:

a)   Parterna ska ge varandra rätt för deras flygbolag att tillhandahålla lufttransporttjänster i
     enlighet med artikel AIRTRN.3 [Trafikrättigheter] på samtliga följande sätt:

      i)     Använda luftfartyg som hyrs in utan besättning från en uthyrare.

      ii)    I fråga om Förenade kungarikets lufttrafikföretag, använder luftfartyg som hyrs in med
             besättning från övriga flygbolag från parterna.

      iii)   I fråga om unionens lufttrafikföretag, använder luftfartyg som hyrs in med besättning
             från övriga flygbolag från unionen.

      iv)    Använda andra luftfartyg som hyrs in med besättning från flygbolag än de som avses i
             led ii respektive led iii, under förutsättning att inhyrningen är berättigad på grundval
             av exceptionella behov, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller inhyrarens operativa
             svårigheter och inhyrningen inte överstiger den tid som är absolut nödvändig för att
             tillgodose dessa behov eller övervinna dessa svårigheter.

b)   Parterna får kräva att avtal om in- och uthyrning ska godkännas av deras behöriga
     myndigheter i syfte att kontrollera efterlevnaden av de villkor som anges i denna punkt och av
     de tillämpliga flygsäkerhets- och luftfartsskyddskraven.
                                                 250
 ---pagebreak--- c)    Om en part kräver ett sådant godkännande, ska den dock sträva efter att påskynda
      godkännandeförfarandena och minimera den administrativa bördan för de berörda
      flygbolagen.

d)    Bestämmelserna i denna punkt påverkar inte tillämpningen av en parts lagar och andra
      författningar när det gäller den partens flygbolags in- och uthyrning av luftfartyg.

                              Artikel AIRTRN.14: Skattebestämmelser

1.       Vid ankomst till den ena partens territorium ska luftfartyg som används i internationell
lufttransport av den andra partens flygbolag, deras reguljära utrustning, bränsle, smörjmedel,
teknisk förbrukningsmateriel, markutrustning, reservdelar (inklusive motorer), luftfartygsförråd
(inbegripet men inte begränsat till sådana artiklar som livsmedel, drycker och sprit, tobak och andra
varor avsedda för försäljning till eller användning av passagerare i begränsade mängder under
flygning), och andra artiklar som är avsedda för eller används enbart i samband med drift eller
underhåll av luftfartyg som används i internationell lufttransport, på ömsesidig basis och under
förutsättning att sådan utrustning och materiel och sådana förråd förvaras ombord på luftfartyget,
vara befriade från alla importrestriktioner, skatter på egendom och kapital, tullar, punktskatter,
inspektionsavgifter, mervärdesskatter eller andra liknande indirekta skatter, och liknande avgifter
som tas ut av de nationella eller lokala myndigheterna eller av unionen.

2.      Följande varor ska också, på grundval av ömsesidighet, vara befriade från de skatter, tullar
och avgifter som avses i punkt 1:

a)    Luftfartygsförråd som införs i eller tillhandahålls inom en parts territorium och tas ombord i
      skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport
      tillhörande ett av den andra partens flygbolag, även när dessa förråd ska användas under en
      del av flygningen som går över nämnda territorium.

b)    Markutrustning och reservdelar (inbegripet motorer) som införs i en parts territorium för
      underhåll eller reparation av ett luftfartyg som tillhör ett av den andra partens flygbolag och
      används för internationell lufttransport.

c)    Smörjmedel och annan teknisk förbrukningsmateriel än bränsle som införs i eller tillhandahålls
      inom en parts territorium för användning ombord på ett luftfartyg i internationell
      lufttransport tillhörande ett av den andra partens flygbolag, även när materielen ska användas
      under en del av flygningen som går över nämnda territorium.

d)    Trycksaker, i enlighet med varje parts tullagstiftning, som införs i eller tillhandahålls inom en
      parts territorium och tas ombord för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i
      internationell lufttransport tillhörande ett av den andra partens flygbolag, även när dessa
      trycksaker ska användas under en del av flygningen som går över nämnda territorium.

3.      Sedvanlig ombordutrustning samt den materiel, de förnödenheter och de reservdelar som
avses i punkt 1 i denna artikel och normalt hålls ombord på luftfartyg som en parts flygbolag
använder, får lastas av på den andra partens territorium endast med godkännande av den partens
tullmyndigheter och får ställas under dessa myndigheters övervakning eller kontroll till dess att de
återexporteras eller på annat sätt bortskaffas i enlighet med tillämpliga bestämmelser.

4.     De lättnader som föreskrivs i denna artikel ska också vara tillgängliga i situationer där den
ena partens flygbolag har ingått avtal med ett eller flera andra flygbolag om lån eller överföring på

                                                 251
 ---pagebreak--- den andra partens territorium av de artiklar som anges i punkterna 1 och 2, förutsatt att sådana
andra flygbolag på liknande sätt åtnjuter sådan lättnad från den andra partens sida.

5.      Ingenting i denna avdelning ska hindra en part från att ta ut skatter, tullar eller avgifter på
varor som inte är avsedda för konsumtion ombord, men som säljs till passagerare ombord under
flygning mellan två punkter inom partens territorium vid vilka av- och påstigning är tillåten.

6.       Bagage och gods i direkt transitering genom en parts territorium ska vara befriat från
skatter, tullar, avgifter och andra liknande pålagor.

7.     Det får krävas att utrustning och materiel enligt punkt 2 ska stå under behöriga
myndigheters övervakning eller kontroll.

8.      Bestämmelserna i de respektive konventioner som är i kraft mellan Förenade kungariket och
medlemsstater för undvikande av dubbelbeskattning av inkomst och kapital påverkas inte av denna
avdelning.

9.     Befrielsen från tullar, nationella punktskatter och liknande nationella avgifter ska inte
omfatta avgifter baserade på kostnaden för tjänster som tillhandahålls en parts flygbolag på den
andra partens territorium.

                                 Artikel AIRTRN.15: Användaravgifter

1.       Användaravgifter som en part får ta ut av den andra partens flygbolag för användning av
flygtrafiktjänster och flygkontrolltjänst ska vara kostnadsrelaterade och icke-diskriminerande. I alla
händelser ska alla sådana användaravgifter åläggas den andra partens flygbolag på villkor som är
minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som är tillgängliga för något annat flygbolag i
liknande omständigheter vid den tidpunkt då avgifterna fastställs.

2.       Utan att det påverkar tillämpningen av artikel AIRTRN.13.5 [Kommersiell verksamhet] ska
varje part se till att andra användaravgifter än de som anges i punkt 1 och som kan åläggas den
andra partens flygbolag är rättvisa, skäliga, inte orättvist diskriminerande och rättvist fördelade
mellan användarkategorierna. Användaravgifter som åläggs den andra partens flygbolag får
återspegla, men inte överstiga, hela kostnaden för tillhandahållande av lämpliga anläggningar och
tjänster avseende flygplatser, flygplatsmiljö och luftfartsskydd vid flygplatsen eller inom
flygplatssystemet. Sådana avgifter kan inbegripa en skälig avkastning på tillgångar efter
avskrivningar. Avgiftsbelagda anläggningar och tjänster ska tillhandahållas på en effektiv och
ekonomisk grundval. I alla händelser ska alla sådana användaravgifter åläggas den andra partens
flygbolag på villkor som är minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som är tillgängliga för
något annat flygbolag i liknande omständigheter vid den tidpunkt då avgifterna fastställs.

3.        För att säkerställa en korrekt tillämpning av principerna i punkterna 1 och 2 ska varje part
säkerställa att samråd äger rum mellan de behöriga myndigheter eller organ på dess territorium som
tar ut avgifter och de flygbolag som använder de berörda tjänsterna och anläggningarna och att de
behöriga myndigheter eller organ som tar ut avgifterna och flygbolagen utbyter den information
som kan behövas. Varje part ska säkerställa att de behöriga myndigheter som tar ut avgifter i skälig
tid i förväg underrättar användarna om varje förslag till ändring av användaravgifter, så att de får en
möjlighet att yttra sig innan ändringarna görs.

                                                 252
 ---pagebreak---                                          Artikel AIRTRN.16: Tariffer

1.     Parterna ska tillåta att parternas flygbolag fritt fastställer tariffer på grundval av rättvis
konkurrens i enlighet med denna avdelning.

2.     Parterna får inte föreskriva att de tariffer som fastställs av den andra partens flygbolag ska
godkännas.

                                        Artikel AIRTRN.17: Statistik

1.       Parterna ska samarbeta inom ramen för den specialiserade kommittén för lufttransporter
för att underlätta utbytet av statistisk information avseende lufttransporter enligt denna avdelning.

2.      Varje part ska på begäran av den andra parten förse denna med tillgänglig icke-konfidentiell
och icke kommersiellt känslig statistik om lufttransport inom ramen för denna avdelning, i enlighet
med parternas lagar och författningar, på ett icke-diskriminerande sätt och i den mån som rimligtvis
kan begäras.

                                      Artikel AIRTRN.18: Flygsäkerhet

1.      Parterna bekräftar ånyo betydelsen av ett nära samarbete på området flygsäkerhet.

2.       Luftvärdighetsbevis, luftfartscertifikat och licenser som har utfärdats eller erkänts som giltiga
av den ena parten och som fortfarande är i kraft ska av den andra parten och dess
luftfartsmyndigheter erkännas som giltiga för bedrivande av lufttrafik enligt denna avdelning, under
förutsättning att sådana bevis, certifikat eller licenser har utfärdats eller erkänts som giltiga enligt,
och i överensstämmelse med, åtminstone de relevanta internationella normer som fastställts enligt
konventionen.

3.       Varje part får när som helst begära samråd om säkerhetsnormer som den andra parten
upprätthåller och tillämpar på områden som rör luftfartsanläggningar, flygbesättningar, luftfartyg
och luftfartygs drift. Sådant samråd ska äga rum inom trettio dagar från det att begäran framställs.

4.         Om en part efter ett sådant samråd finner att den andra parten inte på ett effektivt sätt
upprätthåller och tillämpar säkerhetsnormer på de områden som avses i punkt 2 i denna artikel som
minst motsvarar de miniminormer som gäller vid den tidpunkten och som fastställts i enlighet med
konventionen, ska den första parten underrätta den andra parten om dessa brister och om de
åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa miniminormer, och den andra parten ska vidta
lämpliga korrigerande åtgärder. Om den andra parten inte vidtar lämpliga åtgärder inom 15 dagar,
eller en längre period enligt överenskommelse, får den begärande parten vägra utfärda, återkalla,
tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd, eller på annat
sätt vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa verksamheten, för de
flygbolag som står under den andra partens säkerhetstillsyn.

5.     Alla luftfartyg som drivs av en parts flygbolag eller, inom ramen för ett leasingavtal, för
sådana flygbolags räkning, får, medan de befinner sig på den andra partens territorium, bli föremål
för rampinspektion, förutsatt att detta inte leder till orimliga förseningar i driften av luftfartyget.

6.      En rampinspektion eller serie av rampinspektioner kan ge upphov till

                                                     253
 ---pagebreak--- a)    allvarliga farhågor om att ett luftfartyg eller driften av ett luftfartyg inte uppfyller de
      miniminormer som gäller vid den tidpunkten och som fastställts i enlighet med konventionen,
      eller

b)    allvarliga farhågor om att det finns brister vad gäller effektiviteten i upprätthållandet och
      tillämpningen av säkerhetsnormer som gäller vid den tidpunkten och som fastställts i enlighet
      med konventionen.

Om den part som utfört rampinspektionen eller rampinspektionerna konstaterar sådana allvarliga
farhågor som nämns i leden a och b ska den underrätta den andra partens behöriga myndigheter
som ansvarar för säkerhetstillsynen över det flygbolag som använder luftfartyget om sådana brister
och informera dem om de åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa miniminormer.
Underlåtenhet att vidta lämpliga korrigerande åtgärder inom 15 dagar eller en längre period enligt
överenskommelse, ska utgöra grund för den första parten att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt
upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånden eller de tekniska tillstånden, eller på annat
sätt vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa verksamheten, för det
flygbolag som använder luftfartyget.

7.      Om tillträde för att utföra en rampinspektion av ett luftfartyg som används av den ena
partens flygbolag i enlighet med punkt 5 i denna artikel nekas, ska den andra parten ha rätt att dra
slutsatsen att allvarliga farhågor av den typ som avses i punkt 6 i denna artikel uppstår och agera i
enlighet med den punkten.

8.        Varje part förbehåller sig rätten att omedelbart återkalla, tillfälligt upphäva eller begränsa
trafiktillstånd eller tekniska tillstånd eller att på annat sätt tillfälligt upphäva eller begränsa
verksamheten för ett eller flera av den andra partens flygbolag om den första parten till följd av en
rampinspektion, en serie rampinspektioner, nekat tillträde för rampinspektion, samråd eller på
annat sätt konstaterar att omedelbara åtgärder är nödvändiga för säkerheten avseende ett
flygbolags verksamhet. Den part som vidtar sådana åtgärder ska utan dröjsmål underrätta den andra
parten och ange skälen för åtgärderna.

9.      Alla åtgärder som en part vidtar i enlighet med punkterna 4, 6 eller 8 i denna artikel ska
avbrytas så snart anledningen till att åtgärden vidtogs har upphört.

10.     Om åtgärder har vidtagits av en part enligt punkterna 4, 6 eller 8, får en part i händelse av
tvist använda skiljedomsförfarandet enligt artikel INST.14 [Skiljeförfarande], utan föregående
samråd i enlighet med artikel INST.13 [Samråd]. En skiljedomstol ska behandla frågan som ett
brådskande fall i den mening som avses i artikel INST.19 [Brådskande förfaranden]. På begäran av
den klagande parten får skiljedomstolen, i avvaktan på dess slutliga avgörande, ge order om
antagande av interimistiska skyddsåtgärder, inbegripet ändring eller tillfälligt upphävande av
åtgärder som vidtas av endera parten i enlighet med denna artikel.

                                   Artikel AIRTRN.19: Luftfartsskydd

1.       Parterna ska på begäran ge varandra all hjälp som är nödvändig för att hantera varje hot mot
luftfartsskyddet på det civila området, bland annat när det gäller att förhindra olaga
besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar som riktar sig mot säkerheten
för sådana luftfartyg, deras passagerare och besättning, flygplatser och flygnavigeringsanläggningar
samt alla andra hot mot luftfartsskyddet på det civila området.

2.       Parterna ska, i sina ömsesidiga förbindelser, agera i enlighet med de standarder för
luftfartsskydd som fastställts av Icao. De ska kräva att luftfartygsoperatörer i deras register och
                                                254
 ---pagebreak--- flygplatsoperatörerna på deras territorium åtminstone agerar i enlighet med sådana standarder för
luftfartsskydd. Varje part ska på begäran underrätta den andra parten om eventuella skillnader
mellan dess lagar, andra författningar och praxis och de standarder för luftfartsskydd som avses i
denna punkt. Varje part får när som helst begära samråd, som ska hållas utan dröjsmål, med den
andra parten för att diskutera dessa skillnader.

3.       Varje part ska säkerställa att verkningsfulla åtgärder vidtas inom deras respektive territorium
för att skydda den civila luftfarten mot olagliga handlingar varvid dessa åtgärder inbegriper, men inte
är begränsade till, säkerhetskontroll av passagerare och deras kabinbagage, säkerhetskontroll av
lastrumsbagage, säkerhetskontroll och säkerhetsåtgärder avseende personer som inte är
passagerare, även besättning, och deras medförda föremål, säkerhetskontroll och säkerhetsåtgärder
avseende gods, post, förnödenheter för användning ombord och förnödenheter till flygplatsen och
tillträdeskontroll för flygsidan och behörighetsområden. Parterna är överens om att den andra
partens bestämmelser om luftfartsskydd avseende luftfartygs inresa i, flygning inom eller avresa från
dess territorium ska iakttas.

4.      Parterna ska sträva efter att samarbeta i frågor som rör luftfartsskydd i största möjliga
utsträckning, utbyta information om hot, sårbarhet och risker, under förutsättning att det finns en
ömsesidig överenskommelse om lämpliga arrangemang för säker överföring, användning, lagring och
säkert bortskaffande av säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter, diskutera och utbyta bästa praxis,
prestanda- och detektionsstandarder för säkerhetsutrustning, bästa praxis och resultat avseende
övervakning av efterlevnad, samt på alla andra områden som parterna kan komma att identifiera.
Parterna ska särskilt sträva efter att utveckla och upprätthålla samarbetsarrangemang mellan
tekniska experter när det gäller utveckling och erkännande av standarder för luftfartsskydd i syfte att
underlätta sådant samarbete, minska administrativ överlappning och främja tidig anmälan och
förhandsdiskussion om nya säkerhetsinitiativ och säkerhetskrav.

5.      Varje part får på begäran ge den andra parten tillgång till resultaten av de revisioner som
utförts av Icao och de korrigerande åtgärder som vidtagits av den granskade staten, under
förutsättning att det finns en ömsesidig överenskommelse om lämpliga arrangemang för säker
överföring, användning, lagring och säkert bortskaffande av sådan information.

6.       Parterna är överens om att samarbeta om inspektioner inom luftfartsskyddet som de
genomför på varje parts territorium genom att införa mekanismer, inbegripet administrativa
arrangemang, för ömsesidigt utbyte av information om resultaten av sådana inspektioner inom
luftfartsskyddet. Parterna är överens om att välvilligt bemöta förfrågningar om att delta som
observatörer vid den andra partens inspektioner inom luftfartsskyddet.

7.      Om inte annat följer av punkt 9, och med full hänsyn till och ömsesidig respekt för varandras
suveränitet, får en part anta skyddsåtgärder för inresa till sitt territorium. Om möjligt ska parten
därvid beakta de skyddsåtgärder som den andra parten redan tillämpar och eventuella synpunkter
som den andra parten lämnar. Varje part erkänner att ingenting i denna artikel begränsar respektive
parts rätt att vägra luftfartyg tillträde till sitt territorium om parten bedömer att luftfartyget är ett
hot mot dess säkerhet.

8.       En part får vidta nödåtgärder för att bemöta ett specifikt hot mot luftfartsskyddet. Sådana
åtgärder ska omedelbart anmälas till den andra parten. Utan att det påverkar behovet av att vidta
omedelbara åtgärder för att säkra luftfartsskyddet bekräftar parterna att de när de överväger att
vidta skyddsåtgärder ska utvärdera eventuella negativa konsekvenser för internationella
lufttransporter och, om det inte strider mot lagstiftningen, beakta sådana konsekvenser när de avgör

                                                  255
 ---pagebreak--- vilka åtgärder som är nödvändiga och lämpliga för att bemöta farhågorna beträffande
luftfartsskyddet.

9.         När det gäller lufttrafik till dess territorium får en part inte kräva att skyddsåtgärder ska
genomföras på den andra partens territorium. Om en part anser att ett specifikt hot akut kräver att
tillfälliga åtgärder vidtas utöver de åtgärder som redan vidtagits på den andra partens territorium,
ska den underrätta den andra parten om de närmare omständigheterna avseende detta hot i den
utsträckning som krävs för att skydda konfidentiell information, och om de föreslagna åtgärderna.
Den andra parten ska i positiv anda överväga ett sådant förslag och får besluta att genomföra
ytterligare åtgärder om den anser det nödvändigt. Sådana åtgärder ska vara proportionella och
tidsbegränsade.

10.     När det inträffar en incident eller föreligger hot om en incident som innebär olagligt
besittningstagande av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga handlingar riktade mot luftfartygs,
passagerares, besättningars, flygplatsers eller flygnavigeringsanläggningars säkerhet, ska parterna
hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att
snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.

11.      Varje part ska vidta alla åtgärder den anser vara praktiskt möjliga för att säkerställa att ett
luftfartyg som utsätts för olaga besittningstagande eller andra olagliga handlingar och som befinner
sig på marken inom dess territorium hålls kvar på marken, utom om luftfartyget måste lyfta på grund
av den tvingande skyldigheten att skydda människors liv. När det är praktiskt möjligt ska sådana
åtgärder vidtas på grundval av samråd mellan parterna.

12.      Om en part har rimliga skäl att tro att den andra parten inte följer denna artikel, får den
parten begära omedelbart samråd med den andra parten. Sådant samråd ska påbörjas inom 30
dagar från mottagandet av en sådan begäran. Om ingen tillfredsställande överenskommelse har
nåtts inom 15 dagar eller en överenskommen tidsperiod från datumet för en sådan begäran, får den
part som begärde samrådet vidta åtgärder för att vägra utfärda, återkalla, tillfälligt upphäva, införa
villkor för eller begränsa trafiktillstånd och tekniska tillstånd för den andra partens flygbolag för att
säkerställa efterlevnad av denna artikel. Om en nödsituation så kräver eller för att förhindra
ytterligare bristande efterlevnad av denna artikel, får en part vidta interimistiska åtgärder före
utgången av den period på 15 dagar som avses i denna punkt.

13.     Varje åtgärd som vidtas i enlighet med punkt 8 ska avbrytas om parten i fråga anser att
åtgärden inte längre behövs eller har ersatts av andra åtgärder för att minska hotet. Alla åtgärder
som vidtas i enlighet med punkt 12 ska avbrytas när den andra parten följer denna artikel. Om
åtgärder vidtas i enlighet med punkterna 8 eller 12 får dessa upphöra enligt överenskommelse
mellan parterna.

14.      Om åtgärder har vidtagits i enlighet med punkterna 7, 8, 9 eller 12 får en part tillgripa
tvistlösningsbestämmelserna i del sex avdelning I [Tvistlösning]. En skiljedomstol ska behandla
frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel INST.19 [Brådskande förfaranden].

                                 Artikel AIRTRN.20: Flygledningstjänst

1.     Parterna och deras respektive behöriga myndigheter och leverantörer av flygtrafiktjänster
ska samarbeta med varandra för att öka flygtrafikens säkerhet och effektivitet i den europeiska
regionen. Parterna ska sträva efter driftskompatibilitet mellan varandras tjänsteleverantörer.

2.       Parterna är överens om att samarbeta i frågor som rör prestanda hos och uttag av avgifter
för flygtrafiktjänster och nätverksfunktioner, i syfte att optimera flygningarnas totala effektivitet,
                                                 256
 ---pagebreak--- minska kostnaderna, minimera miljöpåverkan och förbättra flygtrafikflödenas säkerhet och kapacitet
mellan parternas befintliga system för flygledningstjänst.

3.      Parterna är överens om att främja samarbete mellan sina leverantörer av flygtrafiktjänster i
syfte att utbyta flygdata och samordna trafikflöden för att optimera flygningseffektiviteten, i syfte
att uppnå förbättrad förutsebarhet, punktlighet och tjänstekontinuitet för flygtrafik.

4.      Parterna är överens om att samarbeta om sina program för modernisering av
flygledningstjänst, inbegripet forsknings-, utvecklings- och utbyggnadsverksamhet, och uppmuntra
korsvist deltagande i validerings- och demonstrationsverksamhet i syfte att säkerställa global
driftskompatibilitet.

                          Artikel AIRTRN.21: Flygbolags skadeståndsansvar

Parterna bekräftar ånyo sina skyldigheter enligt konventionen om vissa enhetliga regler för
internationella lufttransporter, som undertecknades i Montreal den 28 maj 1999
(Montrealkonventionen).

                                 Artikel AIRTRN.22: Konsumentskydd

1.     Parternas gemensamma mål är att uppnå en hög nivå av konsumentskydd och ska
samarbeta i detta syfte.

2.       Parterna ska se till att effektiva och icke-diskriminerande åtgärder vidtas för att skydda
konsumenternas intressen inom luftfarten. Sådana åtgärder ska inbegripa lämplig tillgång till
information, assistans, även för personer med funktionshinder och nedsatt rörlighet, ersättning och,
i tillämpliga fall, kompensation vid nekad ombordstigning, inställda eller försenade flygningar och
effektiva förfaranden för hantering av klagomål.

3.     Parterna ska samråda med varandra i alla frågor som rör konsumentskydd, inbegripet de
åtgärder de planerar i detta avseende.

                            Artikel AIRTRN.23: Förhållande till andra avtal

1.      Tidigare avtal och överenskommelser som rör samma sakfråga som denna avdelning mellan
Förenade kungariket och medlemsstaterna ska, i den mån de inte har ersatts av unionsrätten,
ersättas av detta avtal.

2.       Förenade kungariket och en medlemsstat får inte bevilja varandra några rättigheter i
samband med lufttransport till, från eller inom deras respektive territorier utöver dem som
uttryckligen anges i denna avdelning, om inte annat föreskrivs i artikel AIRTRN.3.4 och AIRTRN.3.9
[Trafikrättigheter].

3.       Om parterna blir parter i ett multilateralt avtal, eller om de godkänner ett beslut antaget av
Icao eller av en annan internationell organisation, som behandlar frågor som omfattas av denna
avdelning, ska de samråda i den specialiserade kommittén för lufttransporter för att avgöra huruvida
denna avdelning bör revideras för att ta hänsyn till en sådan utveckling.

4.      Ingenting i denna avdelning ska påverka giltigheten hos och tillämpningen av befintliga och
framtida avtal mellan medlemsstaterna och Förenade kungariket när det gäller territorier under
deras respektive suveränitet som inte omfattas av definitionen av artikel FINPROV.1 [Territoriellt
tillämpningsområde].
                                                 257
 ---pagebreak--- 5.       Ingenting i denna avdelning ska påverka de rättigheter som Förenade kungariket och
medlemsstaterna har enligt det multilaterala avtalet om kommersiella rättigheter för icke-reguljär
lufttrafik i Europa, undertecknat i Paris den 30 april 1956, i den mån sådana rättigheter går utöver
dem som fastställs i denna avdelning.

                       Artikel AIRTRN.24: Tillfälligt upphävande och uppsägning

1.         Ett tillfälligt upphävande av denna avdelning, helt eller delvis, i enlighet med artikel INST.24
[Tillfälliga åtgärder], får genomföras tidigast från och med den första dagen av internationella
lufttransportorganisationens (International Air Transport Association, Iata) trafiksäsong efter den
säsong under vilken det tillfälliga upphävandet har anmälts.

2.       Vid uppsägning av detta avtal i enlighet med artikel FINPROV.8 [Uppsägning] eller vid
upphörande av denna avdelning i enlighet med artikel AIRTRN.25 [Uppsägning av denna avdelning]
eller artikel OTH.10 [Uppsägning av del två] eller artikel FISH.17 [Uppsägning], ska bestämmelserna
om de frågor som omfattas av denna avdelning fortsätta att gälla efter det datum för upphörande
som avses i artikel FINPROV.8 [Uppsägning] eller artikel AIRTRN.25 [Uppsägning av denna
avdelning] eller artikel OTH.10 [Uppsägning av del två] eller artikel FISH.17 [Uppsägning], fram till
slutet av den Iata-trafiksäsong som löper den dagen.

3.       Den part som tillfälligt upphäver denna avdelning, helt eller delvis, eller säger upp detta
avtal eller denna avdelning ska underrätta Icao om detta.

                          Artikel AIRTRN.25: Uppsägning av denna avdelning

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.8 [Uppsägning] eller artikel OTH.10
[Uppsägning av del två], får varje part när som helst säga upp denna avdelning genom en skriftlig
anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna avdelning upphöra att gälla den första dagen i den
nionde månaden efter dagen för anmälan.

                               Artikel AIRTRN.26: Registrering av avtalet

Detta avtal och eventuella ändringar av detta ska, i den mån det är relevant, registreras hos Icao i
enlighet med artikel 83 i konventionen.

                                                   258
 ---pagebreak---                                       AVDELNING II: FLYGSÄKERHET

                                           Artikel AVSAF.1: Mål

Målen för denna avdelning är att

(a)     möjliggöra ömsesidigt godtagande, i enlighet med bilagorna till denna avdelning, av
        konstaterad överensstämmelse som fastställts och certifikat som utfärdats av endera parts
        behöriga myndigheter eller godkända organisationer,

(b)     främja samarbete som syftar till en hög nivå av civil flygsäkerhet och miljökompatibilitet,

(c)     främja den civila flygindustrins multinationella dimension,

(d)     underlätta och främja det fria flödet av civila flygtekniska produkter och tjänster.

                                       Artikel AVSAF.2: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)     godkänd organisation: juridisk person som certifierats av endera parts behöriga myndighet för
        att utöva befogenheter som avser tillämpningsområdet för denna avdelning.

(b)     certifikat: godkännande, licens eller annat dokument som utfärdas som en form av
        erkännande av att en civil flygteknisk produkt, en organisation eller en juridisk eller fysisk
        person uppfyller de tillämpliga krav som fastställs i en parts lagar och andra författningar.

(c)     civil flygteknisk produkt: ett luftfartyg, en flygmotor eller en flygplanspropeller för civilt bruk,
        eller underenhet, anordning, del eller komponent som är installerad eller ska installeras därpå.

(d)     behörig myndighet: unionsorgan eller statlig myndighet eller statlig enhet som har ansvar för
        civil flygsäkerhet och som för denna avdelnings ändamål utsetts av en part för att utföra
        följande funktioner:

       (i)      Bedöma huruvida civila flygtekniska produkter, organisationer, anläggningar,
                verksamheter och tjänster som omfattas av dess tillsyn uppfyller tillämpliga krav som
                fastställs i den partens lagar och andra författningar.

      (ii)      Övervaka att de fortsätter att uppfylla dessa krav.

      (iii)     Vidta åtgärder för efterlevnadskontroll för att säkerställa att de uppfyller dessa krav.

(e)     konstaterad överensstämmelse: fastställande av överensstämmelse med de tillämpliga krav
        som fastställs i en parts lagar och andra författningar till följd av åtgärder såsom provning,
        inspektioner, kvalificeringar, godkännanden och övervakning.

(f)     övervakning: regelbunden bevakning som utförs av en parts behöriga myndighet för att
        fastställa fortsatt uppfyllelse av de tillämpliga krav som fastställs i den partens lagar och andra
        författningar.

(g)     tekniskt ombud: för unionen, Europeiska unionens byrå för luftfartssäkerhet (Easa), eller dess
        efterträdare, och för Förenade kungariket, Förenade kungarikets civila luftfartsmyndighet
        (CAA), eller dess efterträdare.
                                                259
 ---pagebreak--- (h)    konventionen: konventionen angående internationell civil luftfart, undertecknad i Chicago den
       7 december 1944, inbegripet

      (i)         alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har
                  ratificerats av Förenade kungariket och den eller de medlemsstater som berörs i det
                  aktuella fallet, och

      (ii)        alla bilagor eller ändringar av bilagor som har antagits enligt artikel 90 i konventionen,
                  i den utsträckning sådana bilagor eller ändringar vid varje given tidpunkt är i kraft för
                  Förenade kungariket och den eller de medlemsstater som berörs i det aktuella fallet.

                          Artikel AVSAF.3: Tillämpningsområde och genomförande

1.           Parterna får att samarbeta på följande områden:

(a)    Luftvärdighetsbevis och övervakning av civila flygtekniska produkter.

(b)    Miljöcertifikat och miljöprovning av civila flygtekniska produkter.

(c)    Konstruktionskontrollintyg och produktionscertifikat samt övervakning av konstruktions- och
       tillverkningsorganisationer.

(d)    Certifikat för underhållsorganisation och övervakning av underhållsorganisationer.

(e)    Licensiering och utbildning av personal.

(f)    Utvärdering av kvalificering för flygsimulator.

(g)    Trafik med luftfartyg.

(h)    Flygledningstjänst och flygtrafiktjänster.

(i)    Andra områden som rör flygsäkerhet och som omfattas av bilagorna till konventionen.

2.      Tillämpningsområdet för denna avdelning ska fastställas genom bilagor som täcker vart och
ett av de samarbetsområden som anges i punkt 1.

3.      Den specialiserade kommittén för flygsäkerhet får endast anta de bilagor som avses i punkt
2 om båda parter har fastställt att den andra partens standarder, regler, praxis, förfaranden och
system för civil luftfart garanterar en tillräckligt likvärdig säkerhetsnivå för att medge godtagande av
konstaterad överensstämmelse som fastställts och certifikat som utfärdats av dess behöriga
myndigheter eller av organisationer som godkänts av den behöriga myndigheten.

4.     I varje bilaga som avses i punkt 2 ska det finnas en beskrivning av villkoren och metoderna
för ömsesidigt godtagande av konstaterad överensstämmelse och certifikat samt, vid behov,
övergångsbestämmelser.

5.       De tekniska ombuden får utarbeta genomförandeförfaranden för varje enskild bilaga.
Tekniska skillnader mellan parternas standarder, regler, praxis, förfaranden och system för civil
luftfart ska behandlas i de bilagor som avses i punkt 2 och i genomförandeförfarandena.

                                                     260
 ---pagebreak---                                Artikel AVSAF.4: Allmänna skyldigheter

1.      Varje part ska godta konstaterad överensstämmelse som fastställts och certifikat som
utfärdats av den andra partens behöriga myndigheter eller godkända organisationer, i enlighet med
de villkor som anges i de bilagor som avses i artikel AVSAF.3.2 [Tillämpningsområde och
genomförande].

2.       Ingenting i denna avdelning ska medföra ömsesidigt godtagande av parternas standarder
eller tekniska föreskrifter.

3.       Varje part ska säkerställa att dess respektive behöriga myndigheter förblir kvalificerade och
fullgör sina skyldigheter enligt denna avdelning.

                       Artikel AVSAF.5: Bibehållande av regleringsbefogenhet

Ingenting i denna avdelning ska tolkas så att det begränsar en parts befogenhet att genom sina lagar
och andra författningar fastställa den skyddsnivå som parten anser lämplig med hänsyn till säkerhet
och miljö.

                                   Artikel AVSAF.6: Skyddsåtgärder

1.       Varje part får vidta alla lämpliga och omedelbara åtgärder närhelst den anser att det finns en
rimlig risk för att en civil flygteknisk produkt, en tjänst eller någon verksamhet som omfattas av
tillämpningsområdet för denna avdelning kan äventyra säkerheten eller miljön, eventuellt inte
uppfyller partens tillämpliga lagar eller andra författningar eller på annat sätt eventuellt inte
uppfyller ett krav som omfattas av tillämpningsområdet för den tillämpliga bilagan till denna
avdelning.

2.     När endera parten vidtar åtgärder enligt punkt 1 i denna artikel ska den skriftligt informera
den andra parten inom 15 arbetsdagar om dessa åtgärders vidtagande och skälen för detta.

                                  Artikel AVSAF.7: Kommunikation

1.    Parterna ska utse och till varandra anmäla en kontaktpunkt för den kommunikation som rör
genomförandet av denna avdelning. All sådan kommunikation ska ske på engelska.

2.      Parterna ska till varandra överlämna en förteckning över de behöriga myndigheterna och
därefter en uppdaterad förteckning varje gång det blir nödvändigt.

              Artikel AVSAF.8: Öppenhet, regleringssamarbete och ömsesidigt bistånd

1.       Varje part ska säkerställa att den andra parten hålls underrättad om dess lagar och andra
författningar som rör denna avdelning och om alla betydande ändringar av sådana lagar och andra
författningar.

2.      Parterna ska i den utsträckning det är möjligt underrätta varandra om sina föreslagna
betydande revideringar av sina relevanta lagar, föreskrifter, standarder och krav samt om sina
system för utfärdande av certifikat i den mån dessa revideringar kan inverka på denna avdelning. De
ska i den utsträckning det är möjligt ge varandra möjlighet att kommentera sådana revideringar och
ta vederbörlig hänsyn till sådana kommentarer.

                                                 261
 ---pagebreak--- 3.     I syfte att undersöka och lösa specifika säkerhetsproblem får varje parts behöriga
myndigheter ge den andra partens behöriga myndigheter tillstånd att delta som observatörer i
varandras tillsynsverksamhet i enlighet med den tillämpliga bilagan till denna avdelning.

4.      Av övervaknings- och inspektionsskäl ska respektive parts behöriga myndigheter bistå, om
nödvändigt, den andra partens behöriga myndigheter i syfte att tillhandahålla obehindrat tillträde till
reglerade enheter som omfattas av dess tillsyn.

5.      För att säkerställa varje parts fortsatta förtroende för tillförlitligheten i den andra partens
förfaranden för fastställande av konstaterad överensstämmelse, får varje tekniskt ombud delta som
observatör i den andra partens tillsynsverksamhet, i enlighet med förfaranden som fastställs i
bilagorna till denna avdelning. Detta deltagande ska inte innebära ett systematiskt deltagande i den
andra partens tillsynsverksamhet.

                          Artikel AVSAF.9: Utbyte av säkerhetsinformation

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel AVSAF.11 [Konfidentialitet och skydd av data och
information] ska parterna, om inte annat följer av deras tillämpliga lagstiftning,

(a)   på begäran och i rätt tid förse varandra med information som är tillgänglig för deras tekniska
      ombud rörande olyckor, allvarliga tillbud eller händelser avseende civila flygtekniska
      produkter, tjänster eller verksamheter som omfattas av bilagorna till denna avdelning, och

(b)   utbyta annan säkerhetsinformation som de tekniska ombuden kan besluta om.

                 Artikel AVSAF.10: Samarbete om åtgärder för efterlevnadskontroll

Parterna ska, genom sina tekniska ombud eller behöriga myndigheter, på begäran och med förbehåll
för tillämpliga lagar och andra författningar samt tillgång till erforderliga resurser, erbjuda
ömsesidigt samarbete och bistånd i samband med undersökningar eller åtgärder för
efterlevnadskontroll som avser varje påstådd eller misstänkt överträdelse av lagar eller andra
författningar som omfattas av tillämpningsområdet för denna avdelning. Varje part ska dessutom
omedelbart underrätta den andra parten om alla undersökningar som berör ömsesidiga intressen.

                Artikel AVSAF.11: Konfidentialitet och skydd av data och information

1.      Varje part ska, i enlighet med sina lagar och andra författningar, upprätthålla
konfidentialiteten avseende data och information som erhålls från den andra parten enligt denna
avdelning. Sådana data och sådan information får endast användas av den part som tar emot dessa
data och denna information inom ramen för denna avdelning.

2.      I synnerhet gäller att parterna, i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar,
varken får lämna ut till en tredje part, inklusive allmänheten, eller tillåta sina behöriga myndigheter
att lämna ut till en tredje part, inklusive allmänheten, data och information som erhålls från den
andra parten enligt denna avdelning och som utgör företagshemligheter, immateriell rättighet,
konfidentiell kommersiell eller finansiell information, äganderättsligt skyddade data eller
information som avser en pågående undersökning. För detta ändamål ska sådana data och sådan
information anses vara konfidentiella.

3.       En part eller en parts behöriga myndighet får, när den tillhandahåller data eller information
till den andra parten eller en av den andra partens behöriga myndigheter, bestämma vilka data eller
vilken information som den anser vara konfidentiella uppgifter som inte ska utlämnas. I sådana fall
                                                 262
 ---pagebreak--- ska parten eller dess behöriga myndighet tydligt märka sådana data eller sådan information som
konfidentiella uppgifter.

4.     Om en part inte samtycker till den bestämning som gjorts av den andra parten eller en av
den partens behöriga myndigheter i enlighet med punkt 3, får den förstnämnda parten begära
samråd med den andra parten för att behandla frågan.

5.    Varje part ska vidta alla rimliga försiktighetsåtgärder för att skydda data och information,
som mottagits enligt denna avdelning, från otillåtet utlämnande.

6.      Den part som tar emot data och information från den andra parten enligt denna avdelning
ska inte förvärva någon äganderätt till sådana data och sådan information genom mottagandet av
sådana data och sådan information från den andra parten.

             Artikel AVSAF.12: Antagande och ändringar av bilagor till denna avdelning

Den specialiserade kommittén för flygsäkerhet får ändra bilaga AVSAF-1 [Luftvärdighetsbevis och
miljöcertifiering] till denna avdelning, anta eller ändra bilagor i enlighet med artikel AVSAF.3.2
[Tillämpningsområde och genomförande] och stryka bilagor.

                                Artikel AVSAF.13: Kostnadstäckning

Varje part ska sträva efter att säkerställa att alla avgifter eller pålagor som av en part eller dess
tekniska ombud tas ut från en juridisk eller fysisk person vars verksamhet omfattas av denna
avdelning är rättvisa och rimliga och står i proportion till de tjänster som tillhandahålls samt inte
utgör ett handelshinder.

                   Artikel AVSAF.14: Andra avtal och tidigare överenskommelser

1.     Vid ikraftträdandet av detta avtal ska denna avdelning ersätta alla bilaterala avtal eller
överenskommelser om flygsäkerhet mellan Förenade kungariket och medlemsstaterna med
avseende på alla frågor som omfattas av denna avdelning och där åtgärder har genomförts i enlighet
med artikel AVSAF.3 [Tillämpningsområde och genomförande].

2.     De tekniska ombuden ska vidta nödvändiga åtgärder för att revidera eller säga upp,
beroende på vad som är lämpligt, tidigare överenskommelser mellan dem.

3.      Om inte annat följer av punkterna 1 och 2 ska inget i denna avdelning påverka parternas
rättigheter och skyldigheter enligt andra internationella avtal.

     Artikel AVSAF.15: Tillfälligt upphävande av skyldigheter avseende ömsesidigt godtagande

1.      En part ska ha rätt att tillfälligt upphäva, helt eller delvis, sina skyldigheter avseende
godtagande enligt artikel AVSAF.4.1 [Allmänna skyldigheter], om den andra parten i väsentlig grad
åsidosätter sina skyldigheter enligt denna avdelning.

2.     En part ska, innan den utövar sin rätt att tillfälligt upphäva sina skyldigheter avseende
godtagande, begära samråd i syfte att begära korrigerande åtgärder från den andra parten. Under
samrådet ska parterna, i tillämpliga fall, överväga effekterna av det tillfälliga upphävandet.

3.      Rättigheter enligt denna artikel får utövas endast om den andra parten underlåter att vidta
korrigerande åtgärder inom en rimlig tid efter samråden. Om en part utövar rättigheten ska den

                                                263
 ---pagebreak--- skriftligen underrätta den andra parten om sin avsikt att tillfälligt upphäva skyldigheterna avseende
godtagande och specificera skälen för det tillfälliga upphävandet.

4.        Ett sådant tillfälligt upphävande ska få verkan 30 dagar efter dagen för underrättelsen, om
inte den part som inledde förfarandet för tillfälligt upphävande före utgången av denna period
skriftligt underrättar den andra parten om att den drar tillbaka sin underrättelse.

5.         Sådant tillfälligt upphävande ska inte påverka giltigheten av konstaterad överensstämmelse
som fastställts och certifikat som utfärdats av den andra partens behöriga myndigheter eller
godkända organisationer före den dag då det tillfälliga upphävandet fick verkan. Varje sådant
tillfälligt upphävande som fått verkan får återkallas med omedelbar verkan efter en utväxling av
diplomatiska noter mellan parterna i detta syfte.

                         Artikel AVSAF.16: Uppsägning av denna avdelning

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.8 [Uppsägning] eller artikel OTH.10
[Uppsägning av del två], får varje part när som helst säga upp denna avdelning genom en skriftlig
anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna avdelning upphöra att gälla den första dagen i den
nionde månaden efter dagen för anmälan.

                                                264
 ---pagebreak---                                     RUBRIK TRE: VÄGTRANSPORT
                             AVDELNING I: GODSTRANSPORTER PÅ VÄG

                                         Artikel ROAD.1: Mål

1.      Målet för denna avdelning är att, när det gäller godstransporter på väg, säkerställa fortsatta
förbindelser mellan parternas territorier och att fastställa de regler som är tillämpliga på sådan
transport.

2.      Parterna är överens om att inte vidta diskriminerande åtgärder vid tillämpningen av denna
avdelning.

3.      Ingenting i denna avdelning ska påverka godstransporter inom en parts territorium som
utförs av en vägtransportoperatör som är etablerad på det territoriet.

                                Artikel ROAD.2: Tillämpningsområde

1.      Denna avdelning ska tillämpas på godstransporter på väg i kommersiellt syfte mellan, inom
och genom parternas territorier och påverkar inte tillämpningen av de regler som fastställts av
Internationella transportforumet.

2.       Alla godstransporter på väg för vilka ingen direkt eller indirekt ersättning erhålls och vilka
inte direkt eller indirekt genererar någon inkomst för föraren av fordonet eller för andra, och vilka
inte är kopplade till yrkesmässig verksamhet, ska betraktas som transport av varor för icke-
kommersiella ändamål.

                                     Artikel ROAD.3: Definitioner

I denna avdelning och utöver de definitioner som anges i del två rubrik ett avdelning II kapitel 1
[Tjänster och investeringar] artikel SERVIN 1.2 [Definitioner] gäller följande definitioner:

(a)   fordon: ett motorfordon som är registrerat på en parts territorium, eller en kombination av
      fordon av vilka motorfordonet är registrerat på en parts territorium, och som uteslutande
      används för godstransport.

(b)   vägtransportoperatör: varje fysisk eller juridisk person som utför godstransporter i
      kommersiellt syfte med hjälp av ett fordon.

(c)   en parts vägtransportoperatör: en vägtransportoperatör som är en juridisk person som är
      etablerad på en parts territorium, eller en fysisk person från en part.

(d)   etableringspart: den part där en vägtransportoperatör är etablerad.

(e)   förare: varje person som framför ett fordon, även under en kort tid, eller som åker i ett
      fordon, som ett led i sitt tjänsteutövande, för att vid behov kunna framföra det.

(f)   transitering: förflyttning av fordon över en parts territorium utan lastning eller lossning av
      varor.

(g)    regleringsåtgärd:

        (i)   För unionen:
                                                 265
 ---pagebreak---                 (A)     förordningar och direktiv, som avses i artikel 288 i fördraget om Europeiska
                        unionens funktionssätt (EUF-fördraget), och

                (B)     genomförandeakter och delegerade akter, som avses i artikel 290 respektive
                        artikel 291 i EUF-fördraget, och

        ii) för Förenade kungariket:

                (A)     primärlagstiftning, och

                (B)     sekundärlagstiftning.

            Artikel ROAD.4 Godstransport mellan, genom och inom parternas territorier

1.      Under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda får vägtransportoperatörer från en
part utföra

(a)   körningar med last från en parts territorium till den andra partens territorium, med eller utan
      transitering genom ett tredjelands territorium,

(b)   körningar med last från en parts territorium till samma parts territorium med transitering
      genom den andra partens territorium,

(c)   körningar med last från en parts territorium till samma parts territorium med transitering
      genom den andra partens territorium,

(d)   körningar utan last med ett fordon i samband med de körningar som avses i leden a–c.

2.      En parts vägtransportoperatörer får endast utföra en körning som avses i punkt 1

(a)   om de innehar ett giltigt tillstånd som utfärdats i enlighet med artikel ROAD.5 [Krav för
      operatörer], utom i de fall som avses i artikel ROAD.6 [Undantag från tillståndskrav], och

(b)   om körningen utförs av förare som innehar ett yrkeskompetensbevis i enlighet med artikel
      ROAD.7.1 [Krav för förare].

3.       Om inget annat följer av punkt 6 och under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda
får vägtransportoperatörer från Förenade kungariket utföra upp till två körningar med last från en
medlemsstat till en annan medlemsstat utan att återvända till Förenade kungarikets territorium,
förutsatt att sådana körningar följer på en körning från Förenade kungarikets territorium som är
tillåten enligt punkt 1 a.

4.      Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 5 får, om inte annat följer av punkt 6 och
under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda, får vägtransportoperatörer från Förenade
kungariket utföra en körning med last inom en medlemsstats territorium, förutsatt att transporten

(a)   följer på en körning från Förenade kungarikets territorium som är tillåten enligt punkt 1 a, och

(b)   utförs inom sju dagar efter det att gods som transporterats under den körning som avses i led
      a har lossats på den medlemsstatens territorium.

                                                  266
 ---pagebreak--- 5. Om inte annat följer av punkt 6 och under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda, får
   vägtransportoperatörer från Förenade kungariket som är etablerade i Nordirland utföra högst
   två körningar med last inom Irlands territorium, förutsatt att dessa transporter

(a)   följer på en körning från Nordirlands territorium som är tillåten enligt punkt 1 a, och

(b)   utförs inom sju dagar efter det att gods som transporterats på den körning som avses i led a
      har lossats på Irlands territorium.

6.      För vägtransportoperatörer från Förenade kungariket ska körningarna vara begränsade till
högst två inom unionens territorium enligt punkterna 3, 4 och 5 innan de återvänder till Förenade
kungarikets territorium.

7.      Under förutsättning att villkoren i punkt 2 är uppfyllda, får vägtransportoperatörer från
unionen utföra högst två körningar med last inom Förenade kungarikets territorium, förutsatt att
dessa transporter

(a)   följer på en körning från unionens territorium som är tillåten enligt punkt 1 a, och

(b)   utförs inom sju dagar efter det att gods som transporterats på den körning som avses i led a
      har lossats på Förenade kungarikets territorium .

                                 Artikel ROAD.5: Krav för operatörer

1.      En parts vägtransportoperatörer som företar en resa som avses i artikel ROAD.4
[Godstransport mellan, genom och inom parternas territorier] ska inneha ett giltigt tillstånd som
utfärdats i enlighet med punkt 2 i denna artikel.

2.       Tillstånd får endast utfärdas, i enlighet med parternas lagstiftning, till
vägtransportoperatörer som uppfyller kraven i del A avsnitt 1 i bilagan ROAD-1 som reglerar
tillträdet till, och utövandet av, yrket som vägtransportoperatör.

3.       En bestyrkt kopia av tillståndet ska förvaras ombord på fordonet och uppvisas på begäran av
varje kontrollant som bemyndigats av varje part. Tillståndet och de bestyrkta kopiorna ska
överensstämma med en av förlagorna i tillägg ROAD.A.1.3 till del A i bilaga ROAD-1, som också
fastställer villkoren för dess användning. Tillståndet ska innehålla minst två av de säkerhetsdetaljer
som förtecknas i tillägg ROAD.A.1.4 till del A i bilagan ROAD-1.

4.      Vägtransportoperatörer ska uppfylla kraven i del A avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 med krav för
utstationering av förare när de utför en körning som avses i artikel ROAD.4.3–ROAD.4.7.
[Godstransport mellan, genom och inom parternas territorier].

                            Artikel ROAD.6: Undantag från tillståndskrav

Följande typer av transport av gods och körningar utan last i samband med sådan transport får
utföras utan giltigt tillstånd, såsom avses i artikel 5 [Krav för operatörer]:

(a)   Transport av post som samhällsomfattande tjänst.

(b)   Transport av skadade eller trasiga fordon.

                                                   267
 ---pagebreak--- (c)   Till och med den 20 februari 2022, godstransport med motorfordon vars högsta tillåtna totala
      vikt, inbegripet släp, inte överstiger 3,5 ton.

(d)   Från och med den 21 februari 2022, godstransport med motorfordon vars högsta tillåtna
      totala vikt, inbegripet släp, inte överstiger 2,5 ton.

(e)   Transport av läkemedel, medicinsk apparatur, medicinsk utrustning och andra artiklar som
      behövs för medicinsk vård i nödsituationer, i synnerhet i samband med naturkatastrofer och
      humanitärt bistånd.

(f)   Godstransport i fordon, förutsatt att följande villkor är uppfyllda:

       (i)      Det transporterade godset är vägtransportoperatörernas egendom eller har sålts,
                köpts, hyrts ut eller hyrts, producerats, utvunnits, bearbetats eller reparerats av
                operatören.

       (ii)     Syftet med resan är att transportera godset till eller från vägtransportoperatörens
                lokaler eller att flytta det, antingen inom eller utanför företaget, för eget behov.

       (iii)    De fordon som används för sådana transporter körs av personal som är anställd av
                vägtransportoperatören, eller som ställts till dennes förfogande, enligt en
                avtalsförpliktelse.

       (iv)     De fordon som transporterar varorna ägs av vägtransportoperatören, har köpts av
                denne på kredit eller har hyrts.

       (v)      Sådana transporter utgör endast sidoverksamhet inom vägtransportoperatörens
                verksamhet.

(g)   Transport av gods med motorfordon med en högsta tillåten hastighet som inte överstiger
      40 km/tim.

                                    Artikel ROAD.7: Krav för förare

1       Förare av fordon som utför sådana körningar som avses i artikel ROAD.4 [Godstransport
mellan, genom och inom parternas territorier] ska

(a)   inneha ett yrkeskompetensbevis utfärdat i enlighet med del B avsnitt 1 i bilagan ROAD-1, och

(b)   följa reglerna om kör- och arbetstid, viloperioder, raster och användning av färdskrivare i
      enlighet med del B avsnitten 2–4 i bilaga ROAD-1.

2.       Den europeiska överenskommelsen om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid
internationella vägtransporter (AETR) utfärdad i Geneve den 1 juli 1970 ska tillämpas, i stället för
bestämmelserna i punkt 1 b, på internationella vägtransporter som delvis utförs utanför parternas
territorium, för hela resan.

                                                  268
 ---pagebreak---                                   Artikel ROAD.8: Krav för fordon

1.       En part ska inte vägra eller förbjuda användning inom sitt territorium av ett fordon som
utför en körning som avses i artikel ROAD.4 [Godstransport mellan, genom och inom parternas
territorier] om fordonet uppfyller de krav som anges i del C avsnitt 1 i bilaga ROAD-1.

2.       Fordon som utför de körningar som avses i artikel ROAD.4 [Godstransport mellan, genom
och inom parternas territorier] ska vara utrustade med en färdskrivare som konstruerats,
installerats, används, testats och kontrollerats i enlighet med del C avsnitt 2 i bilaga ROAD-1.

                              Artikel ROAD.9: Vägtrafikbestämmelser

Förare av fordon som används vid godstransporter enligt denna avdelning ska, när de befinner sig på
den andra partens territorium, följa de nationella lagar och andra författningar som gäller för
vägtrafik på det territoriet.

      Artikel ROAD.10: Rättslig utveckling och den specialiserade kommittén för vägtransporter

1.      När en part föreslår en ny regleringsåtgärd inom ett område som omfattas av bilaga ROAD-1
ska den

(a)   så snart som möjligt underrätta den andra parten om den föreslagna regleringsåtgärden, och

(b)   hålla den andra parten underrättad om hur regleringsåtgärden fortskrider.

2.      På begäran av en av parterna ska en diskussion äga rum inom den specialiserade kommittén
för vägtransporter senast två månader efter det att begäran lämnats in, om huruvida den föreslagna
nya regleringsåtgärden ska gälla för de resor som avses i artikel ROAD.4 [Godstransporter mellan,
genom och inom parternas territorier] eller inte.

3.       När en part antar en ny regleringsåtgärd som avses i punkt 1 ska den underrätta den andra
parten och överlämna texten till den nya regleringsåtgärden inom en vecka efter det att den har
offentliggjorts.

4.       Den specialiserade kommittén för vägtransporter ska på begäran av endera parten, inom två
månader efter det att begäran lämnats in, sammanträda för att diskutera alla nya regleringsåtgärder
som antas, oavsett om en anmälan har gjorts i enlighet med punkt 1 eller 3 eller om en diskussion
har ägt rum i enlighet med punkt 2.

5.      Den specialiserade kommittén för vägtransporter får

(a)   ändra bilaga ROAD-1 för att ta hänsyn till utvecklingen av lagstiftningen och/eller den tekniska
      utvecklingen eller för att säkerställa ett tillfredsställande genomförande av denna avdelning,

(b)   bekräfta att de ändringar som gjorts genom den nya regleringsåtgärden överensstämmer med
      bilaga ROAD-1, eller

(c)   fatta beslut om varje annan åtgärd som syftar till att säkerställa en korrekt tillämpning av
      denna avdelning.

                                                269
 ---pagebreak---                                 Artikel ROAD.11: Korrigerande åtgärder

1       Om en part anser att den andra parten har antagit en ny regleringsåtgärd som inte uppfyller
kraven i bilaga ROAD-1, i synnerhet i fall då den specialiserade kommittén för vägtransporter inte
har fattat ett beslut i enlighet med artikel 10.5 [Rättslig utveckling och den specialiserade kommittén
för vägtransporter] och den andra parten trots detta tillämpar bestämmelserna enligt den nya
regleringsåtgärden på partens vägtransportörer, förare eller fordon, får parten, efter att ha
underrättat den andra parten, anta lämpliga korrigerande åtgärder, inbegripet att upphäva
skyldigheter enligt detta avtal eller något kompletterande avtal, förutsatt att sådana åtgärder

(a)   inte överstiger den nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som
      orsakats av den nya regleringsåtgärd som antagits av den andra parten och som inte uppfyller
      kraven i bilaga ROAD-1, och

(b)   får verkan tidigast sju kalenderdagar efter det att den part som avser att vidta sådana åtgärder
      har underrättat den andra parten i enlighet med denna punkt.

2.      De lämpliga korrigerande åtgärder ska upphöra att gälla

(a)   när den part som vidtagit sådana åtgärder är övertygad om att den andra parten fullgör sina
      skyldigheter enligt denna avdelning, eller

(b)   i enlighet med ett avgörande från skiljedomstolen.

3.     En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra
den andra parten från att tillfälligt upphäva skyldigheter i enligt denna artikel.

                                     Artikel ROAD.12: Beskattning

1.       Fordon som används för godstransport i enlighet med denna avdelning ska vara befriade
från skatter och avgifter som tas ut vid ägande eller framförande av fordon på den andra partens
territorium.

2.      Befrielsen enligt punkt 1 ska inte tillämpas på

(a)   en skatt eller avgift på bränsleförbrukning,

(b)   en avgift för användning av en väg eller ett vägnät eller

(c)   en avgift för användning av vissa broar, tunnlar eller färjor.

3.       Bränsle i standardtankar i fordon och i specialbehållare som införs tillfälligt och som används
direkt för att driva fram fordonet och, i förekommande fall, för att under transport driva kylsystem
och andra system och smörjmedel i motorfordon som krävs för normal drift under resan, ska vara
befriat från tullar och andra skatter och avgifter, såsom mervärdesskatt och punktskatter, och ska
inte omfattas av några importrestriktioner.

4.       Reservdelar som importeras för att reparera ett fordon på den ena partens territorium och
som har registrerats eller tagits i bruk i den andra parten ska tillåtas på grundval av tillfällig tullfri
införsel och utan förbud eller begränsning av import. De utbytta delarna omfattas av tullar och
andra skatter (mervärdesskatt) och ska återexporteras eller förstöras under den andra partens
tullmyndigheters kontroll.

                                                   270
 ---pagebreak---                             Artikel ROAD.13: Skyldigheter i andra kapitel

Artikel SERVIN 3.2 [Marknadstillträde] och SERVIN 3.4 [Nationell behandling] i del två rubrik ett
avdelning II kapitel 3 ska införlivas i och utgöra en del av denna avdelning och ska tillämpas på
behandlingen av vägtransportoperatörer som utför körningar i enlighet med artikel ROAD.4
[Godstransporter mellan, genom och inom parternas territorier].

                          Artikel ROAD.14: Uppsägning av denna avdelning

5.      Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.8 [Uppsägning] eller artikel OTH.10
[Uppsägning av del två], får varje part när som helst säga upp denna avdelning genom en skriftlig
anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna avdelning upphöra att gälla den första dagen i den
nionde månaden efter dagen för anmälan.

                             AVDELNING II: PERSONTRANSPORT PÅ VÄG

                                    Artikel X: Tillämpningsområde

1.       Målet för denna avdelning är att, när det gäller persontransport på väg, säkerställa fortsatta
förbindelser mellan, genom och inom parternas territorier och att fastställa de regler som är
tillämpliga på sådan transport. Det ska tillämpas på reguljära och speciella persontransporter med
buss mellan, genom och inom parternas territorier.

2.      Parterna är överens om att inte vidta diskriminerande åtgärder vid tillämpningen av denna
avdelning.

3.      Ingenting i denna avdelning ska påverka persontransporter inom en parts territorium som
utförs av en operatör som bedriver persontransporter på väg och som är etablerad på det territoriet.

                                       Artikel X+1: Definitioner

I denna avdelning och utöver de definitioner som anges i artikel SERVIN 1.2 [Definitioner] i del två
rubrik ett avdelning II kapitel 1 [Tjänster och investeringar] gäller följande definitioner:

(a)   bussar: fordon som med hänsyn till sin konstruktion och utrustning är lämpliga för transport
      av fler än nio personer, inbegripet föraren, och som är avsedda för detta ändamål.

(b)   persontransporttjänster: vägtransporttjänster för allmänheten eller för särskilda
      användarkategorier, som tillhandahålls med buss mot ersättning som betalas av den
      transporterade personen eller av transportorganisatören.

(c)   operatör som bedriver persontransporter på väg: varje fysisk eller juridisk person, oavsett om
      personen har status som juridisk person eller är beroende av en myndighet som har sådan
      status, som tillhandahåller persontransporttjänster.

(d)   en parts operatör som bedriver persontransporter på väg: en operatör som bedriver
      persontransporter på väg och som är etablerad på en parts territorium, eller en fysisk person
      från en part.

(e)   linjetrafik: persontransporttjänster som tillhandahålls med angiven turtäthet längs bestämda
      rutter, varvid passagerare kan tas upp och släppas av vid förutbestämda hållplatser.

                                                 271
 ---pagebreak--- (f)   speciell linjetrafik: trafik, oavsett vem som bedriver den, för befordran av särskilda
      passagerarkategorier med uteslutande av andra passagerare, i den mån som sådan trafik
      bedrivs på de villkor som anges för linjetrafik. Speciell linjetrafik ska inbegripa

        (i)     transport av arbetstagare mellan hemmet och arbetsplatsen,

        (ii)    transport av skolelever och studerande till och från utbildningsinstitutioner.

  Det faktum att speciell linjetrafik kan vara anpassad efter användares behov ska inte påverka dess
  klassificering som linjetrafik.

(g)   grupp: något av följande:

        (i)     En eller flera associerade fysiska eller juridiska personer och deras förälder, föräldrar
                eller moderenheter, fysiska eller juridiska.

        (ii)    En eller flera associerade fysiska personer eller juridiska personer som har samma
                förälder, föräldrar eller moderenheter, fysiska eller juridiska.

(h)   Interbus-överenskommelsen: överenskommelsen om tillfällig internationell persontransport
      med buss, med senare ändringar, som trädde i kraft den 1 januari 2003.

(i)   transitering: förflyttning av bussar över en parts territorium utan att ta upp eller släppa av
      passagerare.

(j)   tillfällig trafik: sådan trafik som inte utgör linjetrafik eller speciell linjetrafik, och som särskilt är
      inriktad på befordran av grupper som har bildats av kunden eller av operatören som bedriver
      persontransporter på väg.

        Artikel X+2: Persontransport med buss mellan, genom och inom parternas territorier

1.       En parts operatörer som bedriver persontransporter på väg får, när de bedriver linjetrafik
och speciell linjetrafik, utföra körningar med last från en parts territorium till den andra partens
territorium, med eller utan transitering genom ett tredjelands territorium, och körningar utan last i
samband med sådana körningar.

2.      En parts operatörer som bedriver persontransporter på väg får, när de bedriver linjetrafik
och speciell linjetrafik, utföra körningar med last från den parts territorium där operatören som
bedriver persontransporter på väg är etablerad, till samma parts territorium med transitering genom
ett den andra partens territorium, och körningar utan last i samband med sådana körningar.

3.       En parts operatör som bedriver persontransporter på väg får inte bedriva linjetrafik eller
speciell linjetrafik med både startpunkt och slutpunkt på den andra partens territorium.

4.       Om den persontransporttjänst som avses i punkt 1 utgör en del av en trafiken till eller från
territoriet i den part där operatören som bedriver persontransporter på väg är etablerad, får
passagerare tas upp eller släppas av på den andra partens territorium under befordran, förutsatt att
uppehållet är tillåtet i enlighet med de regler som gäller på det territoriet.

5.       Om den persontransporttjänst som avses i denna artikel utgör en del av internationell
linjetrafik eller speciell linjetrafik mellan Irland och Förenade kungariket med avseende på
                                                     272
 ---pagebreak--- Nordirland, får passagerare tas upp och släppas av i den ena partens gränsregion av en operatör som
bedriver persontransporter på väg och som är etablerad i den andra parten.

6.       Operatörer som bedriver persontransporter på väg som är etablerade på den ena partens
territorium får på tillfällig bas bedriva tillfällig trafik på ön Irland och ta upp och släppa av
passagerare på den andra partens territorium.

7.      Operatörer som bedriver persontransporter på väg får när de bedriver tillfällig trafik utföra
en körning med last från en parts territorium genom den andra partens territorium till territoriet för
en part som inte är avtalsslutande part i Interbus-överenskommelsen, inbegripet en därmed
sammanhängande körning utan last.

8.      Den persontransporttjänst som avses i punkt 1 ska utföras med bussar som är registrerade i
den part där operatören som bedriver persontransporter på väg är etablerad eller bosatt. Dessa
bussar ska uppfylla de tekniska standarder som fastställs i bilaga 2 till Interbus-överenskommelsen.

              Artikel X+3: Villkor för tillhandahållande av tjänster som avses i artikel X+2

1.       Linjetrafik ska vara öppen för en parts samtliga operatörer som bedriver persontransporter
på väg, i tillämpliga fall med förbehåll för obligatorisk platsreservation.

2.       Tillstånd i enlighet med artikel X+4, och punkt 6, ska krävas för linjetrafik och speciell
linjetrafik.

3.       Trafikens reguljära karaktär ska inte påverkas av eventuella anpassningar av driftsvillkoren
för trafiken.

4.       För organisation av parallell eller tillfällig trafik som betjänar samma kundkrets som befintlig
linjetrafik, samt för sådana fall då befintlig linjetrafik sker utan stopp vid vissa hållplatser eller med
stopp vid ytterligare hållplatser, ska samma regler gälla som för den befintliga linjetrafiken.

5.       Avsnitten V (Sociala bestämmelser) och VI (Tull- och skattebestämmelser) i Interbus-
överenskommelsen samt bilagorna I (Villkor för operatörer som bedriver persontransporter på väg)
och II (Tekniska standarder för bussar) ska tillämpas.

6.       Under en period av sex månader från och med den dag då detta avtal träder i kraft ska
tillstånd inte krävas för speciell linjetrafik om den omfattas av ett avtal som ingåtts mellan
arrangören och operatören som bedriver persontransporter på väg.

7.      Tillstånd krävs inte för tillfällig trafik som omfattas av denna avdelning i enlighet med artikel
X+2 . För anordnande av parallell eller tillfällig trafik som är jämförbar med befintlig linjetrafik och
som betjänar samma kundkrets som denna ska emellertid tillstånd krävas i enlighet med avsnitt VIII i
Interbus-överenskommelsen.

                                          Artikel X+4: Tillstånd

1.       Tillstånd för trafik som avses i artikel X+2 ska utfärdas av den behöriga myndigheten i den
part på vars territorium operatören som bedriver persontransporter på väg är etablerad (den
tillståndsgivande myndigheten).

                                                   273
 ---pagebreak--- 2.      För en operatör som bedriver persontransporter på väg och som är etablerad i Europeiska
unionen ska den tillståndsgivande myndigheten vara den behöriga myndigheten i den medlemsstat
där startpunkten eller slutpunkten finns.

3.      För en grupp av operatörer som bedriver persontransporter på väg och som avser att
bedriva trafik som avses i artikel X+2, ska den tillståndsgivande myndigheten vara den behöriga
myndighet till vilken ansökan riktas i enlighet med artikel X+5.1 andra stycket.

4.       Tillstånd ska utfärdas i operatörens namn och får inte överlåtas. En parts operatör som
bedriver persontransporter på väg och som har erhållit ett tillstånd får dock, om den
tillståndsgivande myndigheten tillåter detta, bedriva trafiken genom en underentreprenör, om
denna möjlighet överensstämmer med partens lagstiftning. I detta fall ska namnet på
underentreprenören och dennes roll anges i tillståndet. Underentreprenören ska vara en parts
operatör som bedriver persontransporter på väg och ska uppfylla alla bestämmelser i denna
avdelning.

För en grupp av operatörer som bedriver persontransporter på väg och som avser att bedriva trafik
som avses i artikel X+2, ska tillståndet utfärdas i samtliga dessa operatörers namn och innehålla
namnen på alla dessa operatörer. Det ska överlämnas till de operatörer som bedriver
persontransporter på väg och som av en parts övriga sådana operatörer har anförtrotts uppgifter för
dessa ändamål och som har begärt det, och bestyrkta kopior ska överlämnas till de andra
operatörerna som bedriver persontransporter på väg.

5.       Utan att det påverkar tillämpningen av artikel X+6.3 ska giltighetstiden för ett tillstånd vara
högst fem år. På begäran av sökanden, eller efter ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga
myndigheterna i de parter på vilkas territorier passagerare tas upp eller släpps av, får en kortare
giltighetstid fastställas.

6.      I tillståndet ska följande anges:

(a)   Slag av trafik.

(b)   Färdvägen, med särskilt angivande av avrese- och bestämmelseort.

(c)   Tillståndets giltighetstid.

(d)   Hållplatser och tidtabell.

7.      Tillstånd ska överensstämma med den mall som fastställs i bilaga ROAD-2.

8.        En parts operatör som bedriver persontransporter på väg och som bedriver trafik som avses
i artikel X+2 får använda extrafordon för att hantera tillfälliga och exceptionella situationer. Sådana
extrafordon får endast användas på samma villkor som de som fastställs i det tillstånd som avses i
punkt 6.

I detta fall ska operatören som bedriver persontransporter på väg, utöver de handlingar som avses i
artikel X+10.1 och X+10.2, säkerställa att en kopia av avtalet mellan de operatörer som bedriver
persontransporter på väg och som bedriver linjetrafiken eller den speciella linjetrafiken och det
företag som tillhandahåller extrafordonen, eller en likvärdig handling, medförs i fordonet och
uppvisas på begäran av en behörig kontrollant.

                                                  274
 ---pagebreak---                                   Artikel X+5: Ansökan om tillstånd

1.      Ansökningar om tillstånd ska lämnas in av en parts operatör som bedriver persontransporter
på väg till den tillståndsgivande myndighet som avses i artikel X+4.1.

Endast en ansökan ska lämnas in för varje linje. I de fall som avses i artikel X+4.3 ska den lämnas in
av den operatör som av de andra operatörerna anförtrotts detta uppdrag. Ansökan ska riktas till den
tillståndsgivande myndigheten i den part i vilken operatören som bedriver persontransporter på väg
är etablerad.

2.      Ansökningar om tillstånd ska lämnas in på grundval av den mall som fastställs i bilaga ROAD-
3.

3.       Den operatör som bedriver persontransporter på väg och som ansöker om tillstånd ska
tillhandahålla all ytterligare information som den anser vara relevant eller som begärs av den
tillståndsgivande myndigheten, särskilt de dokument som förtecknas i bilaga ROAD-3.

                                   Artikel X+6: Tillståndsförfarande

1.      Tillstånd ska utfärdas efter överenskommelse med de behöriga myndigheterna hos den part
på vars territorium passagerare tas upp eller släpps av. Den tillståndsgivande myndigheten ska till
dessa behöriga myndigheter, samt till de behöriga myndigheter vars territorier passeras utan att
passagerare tas upp eller släpps av, lämna en kopia av ansökan och kopior av andra handlingar av
betydelse samt ange sin egen bedömning.

I fråga om Europeiska unionen ska de behöriga myndigheter som avses i första stycket i denna punkt
vara de behöriga myndigheterna i de medlemsstater på vilkas territorier passagerare tas upp eller
släpps av och vilkas territorier passeras utan att passagerare tas upp eller släpps av.

2.      De behöriga myndigheterna i den part vars samtycke har begärts ska inom fyra månader
underrätta den tillståndsgivande myndigheten om sitt beslut angående ansökan. Denna tidsfrist ska
räknas från den dag då begäran om samtycke togs emot och detta datum ska anges på
mottagningsbeviset. Om beslutet från de behöriga myndigheterna i den part vars samtycke har
begärts innebär avslag, ska det innehålla en utförlig motivering. Om den tillståndsgivande
myndigheten inte får något svar inom fyra månader ska de tillfrågade behöriga myndigheterna anses
ha gett sitt samtycke och den tillståndsgivande myndigheten får bevilja tillståndet.

De behöriga myndigheter vilkas territorium passeras utan att passagerare tas upp eller släpps av får
inom fyra månader meddela den tillståndsgivande myndigheten sina synpunkter.

3.     För tjänster som godkänts enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG)
nr 1073/200970 före övergångsperiodens utgång och för vilka tillståndet löper ut vid
övergångsperiodens utgång ska följande gälla:

(a)   Om driftsvillkoren, med förbehåll för de ändringar som är nödvändiga för att följa artikel X+2,
      är desamma som i det tillstånd som beviljats enligt förordning (EG) nr 1073/2009, får den

70
  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma
regler för tillträde till den internationella marknaden för persontransporter med buss och om ändring av
förordning (EG) nr 561/2006 (omarbetning) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 88).

                                                  275
 ---pagebreak---       relevanta tillståndsmyndigheten enligt denna avdelning, på ansökan eller på annat sätt,
      utfärda ett motsvarande tillstånd till vägtransportören enligt denna avdelning. Om ett sådant
      tillstånd utfärdas ska det samtycke som avses i punkt 2 från de behöriga myndigheter på vars
      territorier passagerare tas upp eller släpps av anses ha lämnats. Dessa behöriga myndigheter
      och de behöriga myndigheter vilkas territorium passeras utan att passagerare tas upp eller
      släpps av får när som helst meddela den tillståndsgivande myndigheten eventuella
      synpunkter.

(b)   Vid tillämpning av led a får giltighetstiden för motsvarande tillstånd som beviljats enligt denna
      avdelning inte vara längre än till sista dagen av den giltighetsperiod som anges i det tillstånd
      som tidigare beviljats enligt förordning (EG) nr 1073/2009.

4.      Den tillståndsgivande myndigheten ska fatta ett beslut om ansökan senast sex månader
efter den dag då ansökan lämnades in av operatören som bedriver persontransporter på väg.

5.     Tillstånd ska beviljas utom i följande fall:

(a)   Sökanden kan inte bedriva den trafik som ansökan avser med den utrustning som sökanden
      direkt förfogar över.

(b)   Sökanden har underlåtit att följa nationell eller internationell vägtransportlagstiftning, särskilt
      de villkor och krav som gäller tillstånd för internationell persontransport på väg, eller har gjort
      sig skyldig till allvarliga överträdelser av en parts vägtransportlagstiftning, särskilt med
      avseende på de regler som gäller fordon samt kör- och vilotider för förare.

(c)   Det gäller en ansökan om förnyat tillstånd, i ett fall där villkoren för tillståndet inte har följts.

(d)   En part konstaterar, på grundval av en detaljerad analys, att trafiken i fråga allvarligt skulle
      påverka lönsamheten hos jämförbar trafik på de direkt berörda sträckorna, vilken omfattas av
      ett eller flera kontrakt om allmännyttiga tjänster i enlighet med partens lagstiftning. I detta fall
      ska parten på ett icke-diskriminerande sätt fastställa kriterier för att avgöra om den trafik som
      ansökan avser allvarligt skulle påverka lönsamheten hos ovan nämnda jämförbara trafik och
      ska förmedla dem till den andra part som avses i punkt 1. eller

(e)   En part beslutar, på grundval av en detaljerad analys, att huvudsyftet med trafiken inte är att
      transportera passagerare mellan hållplatser som är belägna på parternas territorier.

      Om befintlig trafik, på grund av exceptionella skäl som inte hade kunnat förutses då tillståndet
      beviljades, allvarligt påverkar lönsamheten hos jämförbar trafik på de direkt berörda
      sträckorna, vilken omfattas av ett eller flera kontrakt om allmännyttiga tjänster i enlighet med
      en parts lagstiftning, får en part, med den andra partens samtycke och efter att ha varslat
      operatören som bedriver persontransporter på väg sex månader tidigare, tillfälligt upphäva
      eller återkalla tillståndet att bedriva internationell busstrafik.

      Det faktum att en parts operatör som bedriver persontransporter på väg erbjuder lägre priser
      än de som erbjuds av andra operatörer som bedriver persontransporter på väg, eller det
      faktum att förbindelsen i fråga redan drivs av andra operatörer som bedriver
      persontransporter på väg, ska inte i sig utgöra skäl för att avslå ansökan.

6.      När den tillståndsgivande myndigheten har fullföljt det förfarande som anges i punkterna 1–
5, ska den bevilja tillståndet eller formellt avslå ansökan.

                                                      276
 ---pagebreak--- Beslut att avslå en ansökan ska innehålla de skäl som ligger till grund för beslutet. Parterna ska
säkerställa att transportföretag får tillfälle att göra sin rätt gällande i fall då deras ansökan avslås.

Den tillståndsgivande myndigheten ska informera den andra partens behöriga myndigheter om sitt
beslut och skicka en kopia av varje tillstånd till dem.

                            Artikel X+7: Förnyelse och ändring av tillstånd

1.      Artikel X+6 ska i tillämpliga delar också gälla ansökningar om förnyelse av tillstånd eller om
ändring av de villkor som gäller för utförande av den trafik för vilken tillstånd krävs.

2.       Om det befintliga tillståndet löper ut inom sex månader från den dag då detta avtal träder i
kraft, ska tidsfristen för de behöriga myndigheter som avses i artikel X+6.2 att underrätta den
tillståndsgivande myndigheten om sitt samtycke till eller synpunkter på ansökan i enlighet med den
artikeln vara två månader.

3.       Vid mindre ändringar av driftsvillkoren, särskilt ändringar av turtätheten, biljettpriser och
tidtabeller, behöver den tillståndsgivande myndigheten endast förse den andra partens behöriga
myndigheter med upplysningar som berör ändringen. Ändringar av tidtabeller eller turtäthet på ett
sätt som påverkar tidpunkterna för kontroller vid gränserna mellan parterna eller vid gränser till
tredjeländer får inte anses vara en mindre ändring.

                                 Artikel X+8: Upphörande av tillstånd

1.       Utan att det påverkar tillämpningen av artikel X+6.3 ska ett tillstånd för trafik som avses i
artikel X+2 upphöra att gälla vid utgången av tillståndets giltighetstid eller tre månader efter det att
den tillståndsgivande myndigheten har tagit emot en anmälan från tillståndshavaren om att denne
avser att lägga ned trafiken. En sådan anmälan ska innehålla en utförlig motivering.

2.      Om det inte längre finns något behov av en viss trafik ska tiden efter anmälan i punkt 1
uppgå till en månad.

3.      Den tillståndsgivande myndigheten ska underrätta den andra partens behöriga myndigheter
om att tillståndet har upphört att gälla.

4.      Tillståndshavaren ska en månad i förväg på lämpligt sätt underrätta dem som utnyttjar
trafiken om att den läggs ned.

                              Artikel X+9: Transportörernas skyldigheter

1.       Utom i fall av force majeure ska en parts operatör som bedriver persontransporter på väg
och som bedriver trafik som avses i artikel X+2 utan dröjsmål inleda trafiken och, fram till dess att
tillståndet löper ut, vidta alla åtgärder för att garantera en transporttjänst som uppfyller normerna
för kontinuitet, regelbundenhet och kapacitet och som uppfyller de villkor som anges i enlighet med
artikel X+4.6 och bilaga ROAD-2.

2.       En parts operatör som bedriver persontransporter på väg ska informera om färdvägen,
hållplatserna för bussen, tidtabellen, biljettpriserna och transportvillkoren på ett sådant sätt att
denna information är lätt tillgänglig för alla användare.

3.     Det ska vara möjligt för parterna att i samförstånd och med tillståndshavarens samtycke
ändra driftsvillkoren för trafik som avses i artikel X+2.
                                                  277
 ---pagebreak---                          Artikel X+10: Handlingar som ska medföras i bussen

1.      Utan att det påverkar tillämpningen av artikel X+4.8 ska tillståndet att bedriva trafik som
avses i artikel X+2, eller en bestyrkt kopia av detta tillstånd, och det tillstånd som operatören som
bedriver persontransporter på väg har för internationell persontransport på väg enligt vad som
föreskrivs i nationell lagstiftning eller EU-lagstiftning, eller en bestyrkt kopia av detta tillstånd,
medföras i bussen och uppvisas på begäran från en behörig kontrollant.

2.      För speciell linjetrafik ska, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1, eller artikel X+4.8,
avtalet mellan arrangören och den operatör som bedriver persontransporter på väg, eller en kopia
av detta avtal, samt en handling som styrker att passagerarna utgör en särskild kategori som
utesluter andra passagerare från den speciella linjetrafiken, också fungera som kontrolldokument,
medföras i fordonet och uppvisas på begäran från en behörig kontrollant.

3.       Operatörer som bedriver persontransporter på väg som utför tillfällig trafik enligt artikel
X+2.6 och X+2.7 ska medföra ett ifyllt färdblad enligt mallen i bilaga ROAD-4 . Häften med färdblad
ska tillhandahållas av den behöriga myndigheten i det territorium där operatören är registrerad eller
av organ som utsetts av den behöriga myndigheten.

                                 Artikel X+11: Vägtrafikbestämmelser

Förare av bussar som används vid persontransporter enligt denna avdelning ska, när de befinner sig
på den andra partens territorium, följa de nationella lagar och andra författningar som gäller för
vägtrafik på det territoriet.

                                       Artikel X+12: Tillämpning

Bestämmelserna i denna avdelning ska upphöra att gälla från och med den dag då protokollet till
Interbus-överenskommelsen avseende internationell linjetrafik och internationell särskild linjetrafik
för persontransport med buss träder i kraft för Förenade kungariket, eller sex månader efter det att
det protokollet har trätt i kraft för unionen, beroende på vilket som inträffar först, med undantag för
trafik enligt artikel X+2.2, artikel X+2.5, artikel X+2.6 och X+2.7.

                               Artikel X+13: Skyldigheter i andra kapitel

Artiklarna SERVIN 3.2 [Marknadstillträde] och SERVIN 3.4 [Nationell behandling] i del två rubrik ett
avdelning II kapitel 3 ska införlivas i och utgöra en del av denna avdelning och ska tillämpas på
behandlingen av operatörer som utför körningar i enlighet med artikel X+2 i denna avdelning.

                                 Artikel X+14: Specialiserad kommitté

Den specialiserade kommittén för vägtransporter får ändra bilagorna ROAD-2, ROAD-3 och ROAD-4
för att ta hänsyn till lagstiftningens utveckling. Den får anta åtgärder för genomförandet av denna
avdelning.

                                                   278
 ---pagebreak--- RUBRIK FYRA: SAMORDNING AV DE SOCIALA TRYGGHETSSYSTEMEN OCH VISERINGAR FÖR KORTARE
                                      VISTELSER
                AVDELNING I: SAMORDNING AV DEN SOCIALA TRYGGHETSSYSTEMEN

                                          Ch.SSC.1: Översikt

Medlemsstaterna och Förenade kungariket ska samordna sina sociala trygghetssystem i enlighet
med protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen för att säkerställa rätten till social
trygghet för de personer som omfattas av dem.

                                     Ch.SSC.2: Laglig bosättning

1.       Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen ska tillämpas på personer som
är lagligt bosatta i en medlemsstat eller i Förenade kungariket.

2.      Punkt 1 i denna artikel ska inte påverka rättigheter till kontantförmåner som hänför sig till
tidigare perioder av laglig bosättning för personer som omfattas av artikel SSC.2 [Personer som
omfattas] i protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen.

                              Ch.SSC.3: Gränsöverskridande situationer

1.      Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen ska endast tillämpas på
situationer som uppstår mellan en eller flera av unionens medlemsstater och Förenade kungariket.

2.     Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen ska inte tillämpas på personer
vilkas situation i alla avseenden är begränsad till antingen Förenade kungariket eller
medlemsstaterna.

                                Ch.SSC.4: Ansökningar om invandring

Protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen ska tillämpas utan att det påverkar en
medlemsstats eller Förenade kungarikets rätt att ta ut en sjuk- och hälsovårdsavgift enligt nationell
lagstiftning i samband med en ansökan om inresa, vistelse, arbete eller bosättning i den staten.

                          AVDELNING II: VISERING FÖR KORTARE VISTELSER

                             Artikel VSTV.1: Visering för kortare vistelser

1.       Parterna noterar att båda parter den dag då detta avtal träder i kraft föreskriver
viseringsfrihet för kortare vistelser för sina medborgare i enlighet med deras nationella lagstiftning.
Varje part ska underrätta den andra parten om varje avsikt att införa viseringskrav för kortare
vistelser för medborgare i den andra parten i god tid och om möjligt minst tre månader innan ett
sådant krav träder i kraft.

2.     Om inte annat följer av punkt 3 och artikel FINPROV.10 [Framtida anslutningar till unionen]
ska, om Förenade kungariket beslutar att införa viseringskrav för kortare vistelser för medborgare i
en medlemsstat, detta krav gälla för medborgare i alla medlemsstater.

3.      Denna artikel påverkar inte eventuella överenskommelser mellan Förenade kungariket och
Irland om den gemensamma resezonen.

                                                  279
 ---pagebreak---                                           RUBRIK FEM: FISKE
                                  Kapitel 1: Inledande bestämmelser

             Artikel FISH.1: Kuststaternas suveräna rättigheter som utövas av parterna

Parterna bekräftar att kuststaternas suveräna rättigheter som utövas av parterna i syfte att utforska,
nyttja, bevara och förvalta fiskeresurser samt bevara de levande resurserna i deras vatten bör utövas
i enlighet med och i överensstämmelse med internationell rätt, inbegripet Förenta nationernas
havsrättskonvention av den 10 december 1982.

                                   Artikel FISH.2: Mål och principer

1.     Parterna ska samarbeta för att säkerställa att fiskeverksamhet som avser gemensamma
bestånd i deras respektive vatten är miljömässigt hållbar på lång sikt och bidrar till att uppnå
ekonomiska och sociala fördelar, med full respekt för parternas rättigheter och skyldigheter i deras
egenskap av oberoende kuststater.

2.       Parternas gemensamma mål ska vara att nyttja gemensamma bestånd till en grad som
återställer och bevarar populationerna av fiskade arter över biomassanivåer som kan ge en maximal
hållbar avkastning.

3.    Parterna ska beakta följande principer:

(a)   Försiktighetsansatsen tillämpas i fiskeriförvaltningen.

(b)   Långsiktig hållbarhet (miljömässig, social och ekonomisk) och ett optimalt nyttjande av
      gemensamma bestånd främjas.

(c)   Bevarande- och förvaltningsbeslut för fisket grundas på bästa tillgängliga vetenskapliga råd,
      främst från Internationella havsforskningsrådet (Ices).

(d)   Selektivitet säkerställs inom fisket för att skydda ungfisk och lekansamlingar av fisk, och för att
      undvika och minska oönskade bifångster.

(e)   Fiskets skadliga inverkan på det marina ekosystemet beaktas vederbörligen och minimeras,
      och behovet av att bevara den marina biologiska mångfalden beaktas vederbörligen.

(f)   Proportionella och icke-diskriminerande åtgärder tillämpas för att bevara de marina levande
      resurserna och förvalta fiskeresurserna, samtidigt som parternas regleringsrätt bibehålls.

(g)   Insamling och utbyte i rätt tid av fullständiga och korrekta data som är relevanta för
      bevarandet av gemensamma bestånd och för förvaltningen av fisket säkerställs.

(h)   Iakttagande av åtgärder som syftar till bevarande och förvaltning av fiskeresurser säkerställs,
      och olagligt, orapporterat och oreglerat fiske bekämpas.

(i)   Alla överenskomna åtgärder genomförs i god tid inom ramen för parternas regelverk.

                                      Artikel FISH.3: Definitioner

1.      I denna rubrik gäller följande definitioner:

                                                  280
 ---pagebreak--- (a)   (en parts) exklusiva ekonomisk zon (EEZ): i enlighet med Förenta nationernas
      havsrättskonvention av den 10 december 1982,

       (i)    för unionens vidkommande, de exklusiva ekonomiska zoner som inrättats av dess
              medlemsstater och som gränsar till deras europeiska territorier,

       (ii)   den exklusiva ekonomiska zon som inrättats av Förenade kungariket.

(b)   försiktighetsansats i fiskeriförvaltningen: en ansats som innebär att avsaknaden av tillförlitlig
      vetenskaplig information inte bör tas som intäkt för att skjuta upp eller avstå från att vidta
      förvaltningsåtgärder för att bevara målarter, associerade arter eller arter som är beroende av
      dessa och icke-målarter samt deras livsmiljö.

(c)   gemensamma bestånd: fisk, inbegripet skaldjur av alla slag, som finns i parternas vatten, även
      blötdjur och kräftdjur.

(d)   TAC: den totala tillåtna fångstmängden, dvs. den högsta kvantitet av ett eller flera bestånd av
      en viss beskrivning som får fångas under en viss period.

(e)   bestånd som inte omfattas av kvoter: bestånd som inte förvaltas genom TAC:er.

(f)   (en parts) territorialhav: i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10
      december 1982,

       (i)    för unionens vidkommande, genom undantag från artikel FINPROV.1.1 [Territoriellt
              tillämpningsområde], det territorialhav som fastställts av dess medlemsstater och som
              gränsar till deras europeiska territorier,

       (ii)   det territorialhav som fastställts av Förenade kungariket.

(g)   (en parts) vatten:

       (i)    för unionens vidkommande, genom undantag från artikel FINPROV.1(1)[Territoriellt
              tillämpningsområde], medlemsstaternas exklusiva ekonomiska zoner och deras
              territorialhav,

       (ii)   för Förenade kungarikets vidkommande, dess exklusiva ekonomiska zon och dess
              territorialhav, med undantag av, vid tillämpningen av artiklarna FISH.8 [Tillträde till
              vatten], FISH.9 [Kompensationsåtgärder vid tillbakadragande eller inskränkning av
              tillträde] och bilaga FISH.4 [Protokoll om tillträde till vatten], det territorialhav som
              gränsar till Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man.

(h)   (en parts) fartyg:

       (i)    med avseende på Förenade kungariket, ett fiskefartyg som för Förenade kungarikets
              flagg, är registrerat i Förenade kungariket, Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey
              eller Isle of Man och som har beviljats tillstånd av en fiskeriförvaltning i Förenade
              kungariket,

       (ii)   med avseende på unionen, ett fiskefartyg som för en medlemsstats flagg och som är
              registrerat i unionen.

                                                 281
 ---pagebreak---                               Kapitel 2: Bevarande och hållbart nyttjande

                                    Artikel FISH.4: Fiskeriförvaltning

1.       Varje part ska besluta om de åtgärder som ska tillämpas på dess vatten i syfte att uppnå de
mål som anges i artikel FISH 2.1 och 2.2 [Mål och principer] och med beaktande av principerna enligt
artikel FISH.2.3 [Mål och principer].

2.      En part ska basera de åtgärder som avses i punkt 1 på bästa tillgängliga vetenskapliga
utlåtanden.

En part får inte tillämpa de åtgärder som avses i punkt 1 på den andra partens fartyg, i sina vatten,
såvida den inte också tillämpar samma åtgärder på sina egna fartyg.

Andra stycket påverkar inte parternas skyldigheter enligt avtalet om hamnstatsåtgärder,
Nordostatlantiska     fiskerikommissionens    kontroll-   och    tillsynsplan, Nordvästatlantiska
fiskeriorganisationens bevarande- och tillämpningsföreskrifter och rekommendation 18–09 från
Internationella kommissionen för bevarande av tonfisk i Atlanten om hamnstatsåtgärder för att
förebygga, motverka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske.

Den specialiserade kommittén för fiske får ändra den förteckning över befintliga internationella
förpliktelser som avses i tredje stycket.

3.      Varje part ska underrätta den andra parten om nya sådana åtgärder som avses i punkt 1, och
som sannolikt kommer att påverka den andra partens fartyg, samt ge den andra parten tillräckligt
med tid för att lämna synpunkter eller begära förtydliganden innan åtgärderna börjar tillämpas.

                         Artikel FISH.5: Tillstånd, efterlevnad och verkställighet

1.      När fartyg har tillträde till fiske i den andra partens vatten enligt artikel FISH.8 [Tillträde till
vatten] och artikel FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of
Man] ska

(a)   endera parten i tillräckligt god tid till den andra parten överlämna en förteckning över de
      fartyg för vilka den avser att ansöka om fisketillstånd eller fiskelicens, och

(b)   den andra parten ska utfärda fisketillstånd eller fiskelicenser.

2.       Varje part ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att dess fartyg efterlever de
regler som är tillämpliga på dessa fartyg i den andra partens vatten, inbegripet tillstånds- eller
licensvillkor.

                      Kapitel 3: Arrangemang för tillträde till vatten och resurser

                                     Artikel FISH.6: Fiskemöjligheter

1.       Parterna ska samarbeta för att senast den 31 januari varje år fastställa tidsplanen för samråd
i syfte att komma överens om TAC:er för bestånden i bilaga FISH.1 för ett eller flera efterföljande år.
Tidsplanen ska beakta andra årliga samråd mellan andra kuststater som påverkar en eller båda
parter.

                                                    282
 ---pagebreak--- 2.       Parterna ska årligen samråda för att senast den 10 december varje år komma överens om
TAC:erna för efterföljande år för de bestånd som förtecknas i bilaga FISH.1. Detta ska inbegripa ett
tidigt utbyte av åsikter om prioriteringar så snart råd om TAC-nivåerna har mottagits. Parterna ska
komma överens om dessa TAC:er

(a)    på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga utlåtanden, samt andra relevanta faktorer,
       inbegripet socioekonomiska aspekter, och

(b)    i överensstämmelse med eventuella tillämpliga fleråriga bevarande- och förvaltningsstrategier
       som parterna har kommit överens om.

3.      Parternas andelar av TAC:erna för de bestånd som förtecknas i bilaga FISH.1 ska fördelas
mellan parterna i enlighet med de kvotandelar som anges i den bilagan.

4.      De årliga samråden får också omfatta bland annat följande:

(a)    Överföring av delar av parternas andelar av TAC:er till varandra.

(b)    En förteckning över bestånd som inte får fiskas.

(c)    Fastställande av TAC för alla bestånd som inte förtecknas i bilaga FISH.1 eller bilaga FISH.2 och
       parternas respektive andelar av dessa bestånd.

(d)    Åtgärder för fiskeriförvaltning, inbegripet, när så är lämpligt, begränsningar av
       fiskeansträngningen.

(e)    Andra bestånd av ömsesidigt intresse för parterna utöver de som förtecknas i Bilagorna till
       denna rubrik.

5.      Parterna får samråda i syfte att komma överens om ändrade TAC:er om endera parten begär
det.

6.       Parternas delegationschefer ska upprätta och underteckna en skriftlig handling som
dokumenterar de överenskommelser som gjort mellan parterna till följd av samråd enligt denna
artikel.

7.      Varje part ska i tillräckligt god tid underrätta den andra parten innan den fastställer eller
ändrar TAC:er för de bestånd som förtecknas i bilaga FISH.3.

8.     Parterna är eniga om att inrätta en mekanism för frivilliga överföringar av fiskemöjligheter
mellan parterna under året, vilket ska ske varje år. Den specialiserade kommittén för fiske ska
besluta om detaljerna i denna mekanism. Parterna ska överväga att göra överföringar av
fiskemöjligheter för bestånd som underfiskas, eller som förväntas underfiskas, tillgängliga till
marknadsvärde genom denna mekanism.

                                  Artikel FISH.7: Provisoriska TAC:er

1.       Om parterna inte har kommit överens om en TAC för ett bestånd som förtecknas i bilagorna
FISH.1 eller FISH.2A eller 2.B senast den 10 december, ska de omedelbart återuppta samråden i
fortsatt syfte att komma överens om en TAC. Parterna ska samråda ofta i syfte att undersöka alla
tänkbara alternativ för att nå en överenskommelse på kortast möjliga tid.

                                                  283
 ---pagebreak--- 2.      Om ett bestånd enligt förteckningen i bilaga FISH.1 eller bilaga FISH.2A and 2.B står utan en
överenskommen TAC den 20 december, ska varje part fastställa en provisorisk TAC motsvarande den
nivå som rekommenderats av Ices tillämpas från och med den 1 januari.

3.        Genom undantag från punkt 2 ska TAC:er för särskilda bestånd fastställas i enlighet med de
riktlinjer som antagits enligt punkt 5.

4.      I denna artikel avses med särskilda bestånd sådana

(a)   bestånd för vilka Ices rekommenderar en TAC på noll,

(b)   bestånd som fångas i blandfiske, om det beståndet eller ett annat bestånd inom samma fiske
      är sårbart, eller

(c)   andra bestånd som parterna anser kräver särskild behandling.

5.       Den specialiserade kommittén för fiske ska senast den 1 juli 2021 anta riktlinjer för
fastställande av provisoriska TAC:er för särskilda bestånd.

6.       Varje år då Ices lämnar råd om TAC:er ska parterna i första hand diskutera de särskilda
bestånden och tillämpningen av de riktlinjer som fastställts enligt punkt 5 för varje parts
fastställande av provisoriska TAC:er.

7.      Varje part ska fastställa sin andel för var och en av de provisoriska TAC:erna, som inte får
överstiga dess andel enligt motsvarande bilaga.

8.     De provisoriska TAC:er och andelar som avses i punkterna 2, 3 och 7 ska tillämpas till dess att
en överenskommelse har nåtts enligt punkt 1.

9.     Varje part ska omedelbart underrätta den andra parten om sina provisoriska TAC:er enligt
punkterna 2 och 3 och om sin provisoriska andel av var och en av dessa TAC:er enligt punkt 7.

                                    Artikel FISH.8: Tillträde till vatten

1.       Förutsatt att TAC:er har överenskommits ska varje part bevilja den andra partens fartyg
tillträde till fiske i sina vatten i de berörda Ices-delområdena det året. Tillträde ska beviljas på en nivå
och på de villkor som fastställs i dessa årliga samråd.

2.       Parterna får vid årliga samråd komma överens om ytterligare särskilda villkor för tillträde när
det gäller

(a)   de fiskemöjligheter som överenskommits,

(b)   de eventuella fleråriga strategier för bestånd som inte omfattas av kvoter, vilka utarbetats
      enligt artikel FISH.16.1 c [den specialiserade kommittén för fiske] och

(c)   de eventuella tekniska åtgärder och bevarandeåtgärder som parterna kommit överens om,
      utan att det påverkar tillämpningen av artikel FISH.4 [Fiskeriförvaltning].

                                                    284
 ---pagebreak--- 3.        Parterna ska genomföra de årliga samråden, inbegripet om den tillträdesnivå och de villkor
för tillträde som avses i punkt 1 i denna artikel, i en förtroendefull anda och med målet att
säkerställa en ömsesidigt tillfredsställande balans mellan parternas intressen.

4.      I synnerhet bör resultatet av samråden normalt leda till att varje part beviljar

(a)   tillträde till fiske av de bestånd som förtecknas i bilagorna FISH.1 och FISH.2.A, 2.B och 2.F i
      varandras exklusiva ekonomiska zon (eller, om tillträde beviljas enligt led c, i de exklusiva
      ekonomiska zoner och i de sektioner som anges i den punkten) på en nivå som i rimlig grad
      motsvarar parternas respektive andelar av TAC:erna,

(b)   tillträde till bestånd som inte omfattas av kvoter i varandras exklusiva ekonomiska zon (eller,
      om tillträde beviljas enligt led c, i exklusiva ekonomiska zoner och i de sektioner som anges i
      den punkten), på en nivå som minst motsvarar det tonnage som parten i genomsnitt fiskade i
      den andra partens vatten under perioden 2012–2016 och

(c)   tillträde till parternas vatten mellan sex och tolv nautiska mil från baslinjen i Ices-sektionerna
      4c och 7d-g för behöriga fartyg i den mån unionsfiskefartyg och Förenade kungarikets
      fiskefartyg hade tillträde till dessa vatten den 31 december 2020.

      Vid tillämpning av led c avses med behörigt fartygen parts fartyg som fiskade i den zon som
      nämns i föregående mening under fyra av åren mellan 2012 och 2016, eller ett fartyg som
      direkt ersätter det fartyget.

De årliga samråd som avses i led c får inbegripa lämpliga finansiella åtaganden och kvotöverföringar
mellan parterna.

5.     Under tillämpningen av en provisorisk TAC, och i avvaktan på en överenskommen TAC, ska
parterna bevilja provisoriskt tillträde till fiske i relevanta Ices-delområden enligt följande:

(a) För bestånd som förtecknas i bilaga FISH.1 och bestånd som inte omfattas av kvoter, under
    perioden 1 januari – 31 mars på de nivåer som anges i punkt 4 a och b.

(b) För bestånd som förtecknas i bilaga FISH.2, under perioden 1 januari – 14 februari på de nivåer
    som anges i punkt 4 a.

(c) När det gäller tillträde till fiske i zonen på sex till tolv nautiska mil, tillträde i enlighet med punkt
    4 c under perioden 1 januari – 31 januari på en nivå som motsvarar det genomsnittliga månatliga
    tonnage som fiskades i den zonen under de föregående tre månaderna.

Sådant tillträde ska, för vart och ett av de berörda bestånden i leden a och b, stå i proportion till den
genomsnittliga procentandel av en parts andel av den årliga TAC som den partens fartyg fiskade i
den andra partens vatten i de berörda Ices-delområdena under samma period de tre föregående
kalenderåren. Detsamma ska gälla i tillämpliga delar för tillträde till bestånd som inte omfattas av
kvoter.

Senast den 15 januari när det gäller situationen i led c i denna punkt, senast den 31 januari för de
bestånd som förtecknas i bilaga FISH.2 och senast den 15 mars när det gäller alla andra bestånd, ska
vardera parten underrätta den andra parten om den ändring av nivån på och villkoren för tillträde till
vatten som ska gälla från och med den 1 februari med avseende på situationen i led c, från och med
den 15 februari för de bestånd som förtecknas i bilaga FISH.2 och från och med den 1 april för alla
andra bestånd vad gäller de relevanta Ices-delområdena.
                                                    285
 ---pagebreak--- 6.      Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna FISH.7.1 och FISH.7.8 [Provisoriska TAC:er]
ska parterna, efter en månad med avseende på situationen i punkt 5 c, en och en halv månad för de
bestånd som förtecknas i bilaga FISH.2 och tre månader för alla andra bestånd, sträva efter att
komma överens om ytterligare provisoriska tillträdesarrangemang på lämplig geografisk nivå i syfte
att minimera avbrott i fiskeverksamheten.

7.       Vid beviljande av tillträde enligt punkt 1 får en part beakta enskilda fartygs eller grupper av
fartygs efterlevnad av gällande regler i dess vatten under det föregående året och åtgärder som
vidtagits av den andra parten enligt artikel FISH.5.2 [Tillstånd, efterlevnad och verkställighet] under
det föregående året.

8.       Denna artikel ska tillämpas om inte annat följer av bilaga FISH.4 [Protokoll om tillträde till
vatten].

      Artikel FISH.9: Kompensationsåtgärder vid tillbakadragande eller inskränkning av tillträdet

1.      Efter en anmälan från en part (värdparten) enligt artikel FISH.8.5 [Tillträde till vatten] får den
andra parten (den fiskande parten) vidta kompensationsåtgärder som står i proportion till de
ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av ändringen av nivån och villkoren för tillträde till
vatten. Dessa konsekvenser ska mätas på grundval av tillförlitliga bevis och inte utifrån rena
antaganden och avlägsna möjligheter. Samtidigt som de kompensationsåtgärder som minst stör
avtalets funktion prioriteras, får den fiskande parten helt eller delvis tillfälligt upphäva tillträdet till
sina vatten samt den förmånliga tullbehandling som beviljas fiskeriprodukter enligt artikel GOODS.5
[Förbud och tullar].

2. En kompensationsåtgärd enligt punkt 1 får träda i kraft tidigast sju dagar efter det att den fiskande
parten har underrättat värdparten om det planerade tillfälliga upphävandet enligt punkt 1 och under
alla omständigheter tidigast den 1 februari med avseende på situationen i artikel 8.5 c [Tillträde till
vatten], den 15 februari med avseende på bilaga FISH.2 och den 1 april för andra bestånd. Parterna
ska samråda i den specialiserade kommittén i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. I
underrättelsen ska följande anges:

(a)   Den dag då den fiskande parten har för avsikt att vidta det tillfälliga upphävandet och

(b)   de skyldigheter som ska upphävas och omfattningen av det planerade upphävandet.

3.      Efter att ha underrättats om kompensationsåtgärder i enlighet med punkt 2 får värdparten
begära att en skiljedomstol inrättas i enlighet med artikel INST.14 [Skiljeförfarande] i del sex
avdelning I [Tvistlösning], utan föregående samråd i enlighet med artikel INST.13 [Samråd].
Skiljedomstolen får endast pröva om kompensationsåtgärderna är förenliga med punkt 1.
Skiljedomstolen ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel
INST.19 [Brådskande förfaranden] i del sex avdelning I [Tvistlösning].

4. Om villkoren för att vidta kompensationsåtgärder enligt punkt 1 inte längre är uppfyllda ska dessa
åtgärder omedelbart upphävas.

5.      Efter ett konstaterande till nackdel för den fiskande parten i det förfarande som avses i
punkt 3 får värdparten, inom 30 dagar från avgörandet, begära att skiljedomstolen fastställer en nivå
för upphävande av skyldigheter enligt detta avtal som inte överstiger den nivå som motsvarar det
upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av tillämpningen av
                                                   286
 ---pagebreak--- kompensationsåtgärderna, om skiljedomstolen finner att kompensationsåtgärdernas bristande
överensstämmelse med punkt 1 är betydande. Begäran ska innehålla förslag om upphävandenivå i
enlighet med principerna i punkt 1 och i enlighet med eventuella andra relevanta principer som
anges i artikel INST.34C [Uppskov av förpliktelser för LPFS.3.12.12, FISH.9.5 och FISH.14.7].
Värdparten får tillämpa upphävandet av skyldigheter enligt detta avtal i enlighet med den
upphävandenivå som fastställts av skiljedomstolen, tidigast 15 dagar efter ett sådant avgörande.

6.     En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra
den andra parten från att tillfälligt upphäva skyldigheter i enligt denna artikel.

   Artikel FISH.10: Tillträde till vattnen i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man

1.       Genom undantag från artikel FISH.8.1 och 8.3–8.7 [Tillträde till vatten], FISH.9
[Kompensationsåtgärder vid tillbakadragande eller inskränkning av tillträdet] och bilaga FISH.4
[Protokoll om tillträde till vatten], ska varje part bevilja den andra partens fartyg ett tillträde till fiske
i dess vatten som återspeglar den faktiska omfattningen och arten av den fiskeverksamhet som
bevisligen bedrevs under perioden 1 februari 2017–31 januari 2020 av behöriga fartyg från den
andra parten i de vattnen och enligt de eventuella avtal enligt fördraget som var i kraft den 31
januari 2020.

2.       Vid tillämpning av denna artikel och, i den mån de övriga artiklarna under denna rubrik är
tillämpliga i samband med de arrangemang för tillträde som fastställs i denna artikel, ska följande
definitioner gälla:

(a) behöriga fartyg: när det gäller fiskeverksamhet som bedrivs i vatten som gränsar till Bailiwick of
    Guernsey, Bailiwick of Jersey, Isle of Man eller en medlemsstat, varje fiskefartyg som fiskade i
    territorialhavet som gränsar till det territoriet eller den medlemsstaten under mer än 10 dagar
    under någon av de tre tolvmånadersperioder som avslutades den 31 januari eller mellan den 1
    februari 2017 och den 31 januari 2020.

(b) (en parts) fartyg: med avseende på Förenade kungariket, ett fiskefartyg som för Förenade
    kungarikets flagg och är registrerat i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man
    och som har beviljats tillstånd av en fiskeriförvaltning i Förenade kungariket.

(c) (en parts) vatten:

        (i)    med avseende på unionen, det territorialhav som gränsar till en medlemsstat, och

        (ii)   med avseende på Förenade kungariket, det territorialhav som gränsar till var och en
               av öarna i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och till Isle of Man.

3.       På begäran av endera parten ska partnerskapsrådet, inom 90 dagar efter detta avtals
ikraftträdande, besluta att denna artikel, artikel FISH.11 [Anmälningsperioder för import och
direktlandning av fiskeriprodukter] och alla andra bestämmelser i denna rubrik, i den mån de avser
de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, samt punkterna 3–5 i artikel OTH.9 [Geografisk
tillämpning] ska upphöra att gälla för en eller flera av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och
Isle of Man trettio dagar efter antagandet av beslutet.

4.     Partnerskapsrådet får besluta att ändra denna artikel, artikel FISH.11 [Anmälningsperioder
för import och direktlandning av fiskeriprodukter] och varje annan bestämmelser i denna rubrik, i
den mån den avser de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar.
                                               287
 ---pagebreak---         Artikel FISH.11: Anmälningsperioder för import och direktlandning av fiskeriprodukter

1.       Unionen ska tillämpa följande anmälningsperioder för fiskeriprodukter som fångats av fartyg
som för Förenade kungarikets flagg och som är registrerade i Bailiwick of Guernsey eller Bailiwick of
Jersey i det territorialhav som gränsar till dessa territorier eller i det territorialhav som gränsar till en
medlemsstat:

(a)   Förhandsanmälan mellan tre och fem timmar före landning av färska fiskeriprodukter på
      unionens territorium.

(b)   Förhandsanmälan av det validerade fångstintyget för direkt förflyttning av sändningar av
      fiskeriprodukter sjövägen en till tre timmar före beräknad ankomsttid till platsen för införsel
      till unionens territorium.

2.      Endast vid tillämpning av denna artikel avses med fiskeriprodukter alla arter av fisk, blötdjur
och kräftdjur.

                          Artikel FISH.12: Anpassning av förvaltningsområden

1.      Senast den 1 juli 2021 ska parterna begära utlåtanden från Ices om anpassning av
förvaltningsområden och bedömningsenheter som används av Ices för de bestånd som markeras
med en asterisk i bilaga FISH.1.

2.     Inom sex månader från mottagandet av det utlåtande som avses i punkt 1 ska parterna
gemensamt granska detta utlåtande och gemensamt överväga justeringar av förvaltningsområdena
för de berörda bestånden i syfte att komma överens om följdändringar av förteckningen över
bestånd och andelar som anges i bilaga FISH.1.

                       Artikel FISH.13: Andelar av TAC:er för vissa andra bestånd

1.      Parternas respektive andelar av TAC:erna för vissa andra bestånd anges i bilaga FISH.2.

2.      Varje part ska underrätta de berörda staterna och internationella organisationer om sina
andelar i enlighet med det fördelningssystem som anges i bilaga FISH.2A–D.

3.      Eventuella senare ändringar av dessa andelar i bilagorna FISH.2C och 2D ska behandlas i
relevanta multilaterala forum.

4.      Utan att det påverkar partnerskapsrådets befogenheter enligt artikel 16.3 [Specialiserade
kommittén för fiske] ska eventuella senare ändringar av andelarna i bilagorna FISH.2A och 2B efter
den 30 juni 2026 behandlas i relevanta multilaterala forum.

5.      Bägge parter ska hantera förvaltningen av de bestånd som anges i bilaga FISH.2A–2D i
enlighet med de mål och principer som anges i artikel FISH.2 [Mål och principer].

                                           Kapitel 4 Styrformer

                         Artikel FISH.14: Korrigerande åtgärder och tvistlösning

1.      I samband med en påstådd underlåtenhet av en part (den svarande parten) att uppfylla
kraven enligt denna rubrik (utom vad gäller påstådda försummelser som behandlas enligt punkt 2)
får den andra parten (den klagande parten), efter att ha underrättat den svarande parten,

                                                    288
 ---pagebreak--- (a)   helt eller delvis tillfälligt upphäva tillträdet till sina vatten och till den förmånliga
      tullbehandling som beviljas fiskeriprodukter enligt artikel GOODS.5 [Förbud mot tullar], och

(b)   om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i led a inte står i proportion till de
      ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller
      delvis tillfälligt upphäva den förmånliga tullbehandlingen av andra varor enligt artikel
      GOODS.5 [Förbud mot tullar] och

(c)   om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i leden a och b inte står i proportion till
      de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller
      delvis tillfälligt upphäva skyldigheter enligt del två [Ekonomiskt partnerskap] rubrik ett
      [Handel] med undantag av avdelning XI [Lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och
      hållbar utveckling]. Om rubrik ett [Handel] upphävs helt, upphävs även rubrik tre
      [Vägtransporter].

2.      I samband med en påstådd underlåtenhet av en part (den svarande parten) att uppfylla
kraven i artikel FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of
Man], FISH.11 [Anmälningsperioder för import och direktlandning av fiskeriprodukter] eller enligt
någon annan bestämmelse i denna rubrik, i den mån den har samband med de arrangemang som
föreskrivs i dessa artiklar, får den andra parten (den klagande parten) efter att ha underrättat den
svarande parten göra följande:

(a)   Helt eller delvis tillfälligt stänga av tillträdet till sina vatten, i den mening som avses i artikel
      FISH.10 [Tillträde till vatten, i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man].

(b)   Om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i led a inte står i proportion till de
      ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller
      delvis tillfälligt upphäva den förmånliga tullbehandling som beviljas fiskeriprodukter enligt
      artikel GOODS.5 [Förbud mot tullar].

(c)   Om den anser att det tillfälliga upphävande som avses i leden a och b inte står i proportion till
      de ekonomiska och samhälleliga konsekvenserna av den påstådda underlåtenheten, helt eller
      delvis tillfälligt upphäva den förmånliga tullbehandlingen av andra varor enligt artikel
      GOODS.5 [Förbud mot tullar].

Genom undantag från punkt 1 får korrigerande åtgärder som påverkar de arrangemang som
fastställs inom ramen för artikel FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of
Jersey och Isle of Man], artikel FISH.11 [Anmälningsperioder för import och direktlandning av
fiskeriprodukter] eller någon annan bestämmelse i denna rubrik, i den mån den har samband med
de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, inte vidtas till följd av en påstådd underlåtenhet av
en part att uppfylla bestämmelser i den rubriken, vilka inte har någon koppling till dessa
arrangemang.

3.     De åtgärder som avses i punkterna 1 och 2 ska stå i proportion till den påstådda
underlåtenheten från den svarande partens sida och till de ekonomiska och samhälleliga
konsekvenserna av denna.

4.       En åtgärd enligt punkterna 1och 2får träda i kraft tidigast sju kalenderdagar efter det att den
klagande parten har underrättat den svarande parten om det planerade tillfälliga upphävandet .
Parterna ska samråda i den specialiserade kommittén om fiske i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar
lösning. Underrättelsen ska innehålla uppgift om följande:

                                                   289
 ---pagebreak--- (a)   Det sätt på vilket den klagande parten anser att den svarande parten har underlåtit att
      uppfylla kraven.

(b)   Den dag då den fiskande parten har för avsikt att vidta det tillfälliga upphävandet.

(c)   Omfattningen av det planerade upphävandet.

5.      Den klagande parten måste inom 14 dagar efter den underrättelse som avses i punkt 4 göra
gällande den påstådda underlåtenheten från den svarande partens sida att uppfylla kraven under
denna rubrik, enligt vad som avses i punkterna 1 och 2, genom att begära att en skiljedomstol
inrättas på grundval av INST.14 [Skiljeförfarande] i del sex avdelning I [Tvistlösning]. Skiljeförfarande
enligt denna artikel ska ske utan föregående samråd enligt artikel INST.13 [Samråd]. En skiljedomstol
ska behandla frågan som ett brådskande fall i den mening som avses i artikel INST.19 [Brådskande
förfaranden] i avdelning I [Tvistlösning] i del sex.

6.      Det tillfälliga upphävandet ska upphöra att gälla när

(a)   den klagande parten konstaterar att den svarande parten fullgör för den parten relevanta
      skyldigheter enligt denna rubrik, eller

(b)   skiljedomstolen beslutar att den svarande parten inte har underlåtit att uppfylla de för den
      parten relevanta skyldigheterna enligt denna rubrik.

7.       Efter ett konstaterande till nackdel för den klagande parten i det förfarande som avses i
punkt 5 får den svarande parten, inom 30 dagar från avgörandet, begära att skiljedomstolen
fastställer en nivå för upphävande av skyldigheter enligt detta avtal som inte överstiger den nivå
som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av tillämpningen av
kompensationsåtgärderna, om denna finner att kompensationsåtgärdernas bristande
överensstämmelse med punkt 1 eller 2 är betydande. Begäran ska innehålla förslag om en
upphävandenivå i enlighet med punkt 1 eller 2 och eventuella andra relevanta principer som anges i
artikel INST.34C [Uppskov av förpliktelser för OTHS.3.12.12, FISH.9.5 och FISH.14.7]. Den svarande
parten får tillämpa upphävandet av skyldigheter enligt detta avtal i enlighet med den
upphävandenivå som fastställts av skiljedomstolen, tidigast 15 dagar efter ett sådant avgörande.

8.     En part får inte åberopa WTO-avtalet eller något annat internationellt avtal för att hindra
den andra parten från att tillfälligt upphäva skyldigheter i enlighet med denna artikel.

                                     Artikel FISH.15: Datadelning

Parterna ska utbyta den information som är nödvändig för att stödja genomförandet av denna
rubrik, om inte annat följer av varje parts lagstiftning.

                       Artikel FISH.16: Den specialiserade kommittén för fiske

1.      Den specialiserade kommittén för fiske får särskilt

(a)   utgöra ett forum för diskussion och samarbete när det gäller hållbar fiskeriförvaltning,

(b)   överväga utformningen av fleråriga strategier för bevarande och förvaltning som grund för
      fastställandet av TAC:er och andra förvaltningsåtgärder,

                                                  290
 ---pagebreak--- (c)   utarbeta fleråriga strategier för bevarande och förvaltning av bestånd som inte omfattas av
      kvoter enligt vad som avses i punkt 2 b i artikel FISH.8 [Tillträde till vatten],

(d)   överväga åtgärder för fiskeriförvaltning och bevarande, inbegripet nödåtgärder och åtgärder
      för att säkerställa fiskets selektivitet,

(e)   överväga metoder för insamling av data för vetenskapliga ändamål och
      fiskeriförvaltningsändamål, delning av sådana data (inbegripet information som är relevant för
      övervakning, kontroll och tillsyn av efterlevnaden) och samråd med vetenskapliga organ om
      bästa tillgängliga vetenskapliga utlåtanden,

(f)   överväga åtgärder för att säkerställa efterlevnad av tillämpliga regler, inbegripet
      gemensamma program för kontroll, övervakning och tillsyn och utbyte av data för att
      underlätta övervakningen av nyttjandet av fiskemöjligheter samt kontroll och verkställighet,

(g)   utarbeta riktlinjer för fastställandet av de TAC:er som avses i punkt 5 i artikel FISH.7 [
      Provisoriska TAC:er],

(h)   förbereda de årliga samråden,

(i)   behandla frågor som rör valet av hamnar för landning, inbegripet underlättande av att
      parterna i god tid anmäler sådana val och eventuella ändringar av dessa,

(j)   fastställa tidsfrister för underrättelse om de åtgärder som avses i artikel FISH.4.3
      [Fiskeriförvaltning], överlämnandet av de fartygsförteckningar som avses i artikel FISH.5.1
      [Tillstånd, efterlevnad och verkställighet] och den underrättelse som avses i artikel FISH.6.7
      [Fiskemöjligheter],

(k)   utgöra ett forum för samråd enligt artikel FISH.9.2 [Kompensationsåtgärder] och artikel
      FISH.14.4 [Korrigerande åtgärder],

(l)   utarbeta riktlinjer för att stödja den praktiska tillämpningen av artikel FISH.8 [Tillträde till
      vatten],

(m)   utveckla en mekanism för frivilliga årliga överföringar av fiskemöjligheter mellan parterna, i
      enlighet med artikel FISH.6.8 [Fiskemöjligheter] och

(n)   överväga tillämpning och genomförande av artikel FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of
      Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man ] och artikel FISH.11 [ Anmälningsperioder för
      import och direktlandning av fiskeriprodukter].

2.    Den specialiserade kommittén för fiske får anta åtgärder, däribland beslut och
rekommendationer när det gäller

(a)   frågor som parterna kommit överens om efter samråd enligt artikel FISH.6 [Fiskemöjligheter],

(b)   någon av de frågor som avses i punkt 1 b, c, d, e, f, g, i, j, l, m och n i denna artikel,

(c)   ändring av den förteckning över befintliga internationella skyldigheter som avses i artikel
      FISH.4.2 [Fiskeriförvaltning],

(d)   andra aspekter av samarbetet om hållbar fiskeriförvaltning inom ramen för denna rubrik och

                                                    291
 ---pagebreak--- (e)   formerna för en översyn enligt artikel FISH.18 [Översyn].

3.      Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra bilagorna FISH.1, FISH.2 och FISH.3.

                                      Artikel FISH.17: Uppsägning

1.      Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.8 [Uppsägning] eller artikel OTH.10
[Uppsägning av del två], får varje part när som helst säga upp denna rubrik genom en skriftlig
anmälan på diplomatisk väg. I det fallet ska rubrik ett [Handel], rubrik 2 [Luftfart], rubrik tre
[Vägtransport] och denna rubrik [Fiske] upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden
efter dagen för anmälan.

2.    Vid uppsägning av denna rubrik enligt artikel FINPROV.8.1 [Uppsägning] eller artikel OTH.10
[Uppsägning av del två] ska de skyldigheter som parterna ingått inom ramen för denna rubrik för det
år som pågår när rubriken upphör att gälla fortsätta att gälla till och med årets slut.

3.     Trots vad som sägs i punkt 1 får rubrik två [Luftfart] fortsätta att gälla om parterna är
överens om att integrera de relevanta delarna av avdelning XI [Lika villkor för öppen och rättvis
konkurrens och hållbar utveckling] .

4.    Genom undantag från punkterna 1–3 och utan att det påverkar tillämpningen av artikel
FINPROV.8 [Uppsägning] eller artikel OTH.10 [Uppsägning av del två] och

a) såvida inte annat överenskommits mellan parterna, ska artiklarna FISH.10 [Tillträde till vatten i
       Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man], FISH.11 [Anmälningsperioder för
       import och direktlandning av fiskeriprodukter] eller varje annan bestämmelse i denna rubrik, i
       den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, fortsätta att
       gälla

       (i)    till dess att de sägs upp av endera parten med minst tre års skriftlig underrättelse om
              uppsägning till den andra parten eller

       (ii)   om detta infaller tidigare, till den dag då punkterna 3–5 i artikel OTH.9 [Geografisk
              tillämpning] upphör att gälla,

b)    vid tillämpning av punkt 4 a i får underrättelse om uppsägning lämnas med avseende på en
      eller flera av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, och artikel FISH.10
      [Tillträde till vatten i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man], artikel FISH.11
      [Anmälningsperioder för import och direktlandning av fiskeriprodukter] eller varje annan
      bestämmelse i denna rubrik, i den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs
      i dessa artiklar, ska fortsätta att gälla för de territorier för vilka inget besked om uppsägning
      har lämnats, och

(c)   vid tillämpning av punkt 4 a ii ska, om punkterna 3–5 i artikel OTH.9 [Geografisk tillämpning] i
      avtalet upphör att gälla med avseende på en eller flera (men inte alla) av Bailiwick of
      Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, artikel FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of
      Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man], artikel FISH.11 [Anmälningsperioder för import
      och direktlandning av fiskeriprodukter] eller varje annan bestämmelse under denna rubrik, i
      den mån den har samband med de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, fortsätta att
      gälla för de territorier för vilka i punkterna 3–5 i artikel OTH.9 [Geografisk tillämpning]
      fortsätter att gälla.

                                                    292
 ---pagebreak---                                     Artikel FISH.18: Översynsklausul

1.       Parterna ska inom partnerskapsrådet gemensamt se över genomförandet av denna rubrik
fyra år efter utgången av den anpassningsperiod som avses i artikel 1 i bilaga FISH.4 [Protokoll om
tillträde till vatten] i syfte att överväga om arrangemang, även när det gäller tillträde till vatten, kan
kodifieras och stärkas ytterligare .

2.      En sådan översyn får därefter upprepas med intervall på fyra år efter slutförandet av den
första översynen.

3.    Parterna ska i förväg besluta om formerna för översynen genom den specialiserade
kommittén för fiske.

4.      Översynen ska särskilt möjliggöra en utvärdering, med avseende på de föregående åren, av

(a)   bestämmelserna om tillträde till varandras vatten enligt artikel FISH.8 [Tillträde till vatten],

(b)   de andelar av TAC:er som anges i bilagorna FISH.1, 2 och 3,

(c)   antalet och omfattningen av överföringar som ett led i årliga samråd enligt artikel FISH.6.4
      [Fiskemöjligheter] och eventuella överföringar enligt artikel FISH.6.8 Fiskemöjligheter],

(d)   variationerna i de årliga TAC:erna,

(e)   att båda parter följer bestämmelserna i denna rubrik och att varje parts fartyg följer de regler
      som gäller för dessa fartyg när de befinner sig i den andra partens vatten,

(f)   arten och omfattningen av samarbetet inom ramen för denna rubrik och

(g)   varje annan aspekt som parterna beslutar, i förväg, genom den specialiserade kommittén för
      fiske.

                              Artikel FISH.19: Förhållande till andra avtal

1.       Om inte annat följer av punkt 2 ska denna rubrik inte påverka tillämpningen av andra
befintliga avtal om fiske som bedrivs av en parts fartyg inom den andra partens jurisdiktion.

2.       Denna rubrik ska helt ersätta eventuella befintliga avtal eller arrangemang med avseende på
fiske som bedrivs av unionsfiskefartyg i det territorialhav som gränsar till Bailiwick of Guernsey,
Bailiwick of Jersey eller Isle of Man och med avseende på fiske som bedrivs av Förenade kungarikets
fiskefartyg som är registrerade i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man, i det
territorialhav som gränsar till en medlemsstat. I det fall partnerskapsrådet har fattat ett beslut i
enlighet med artikel 10.3 [Tillträde till vatten i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of
Man] om att avtalet ska upphöra att gälla för Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of
Man, ska de relevanta avtalen eller arrangemangen emellertid inte helt ersättas med avseende på
det territorium eller de territorier som omfattas av ett sådant beslut.

                                                   293
 ---pagebreak---                                  RUBRIK SEX: ÖVRIGA BESTÄMMELSER
                                       Artikel OTH.1: Definitioner

Om inte annat anges gäller följande definitioner för tillämpningen av del två i detta avtal, protokollet
om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor och protokollet om administrativt samarbete och
bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av
fordringar som avser skatter och avgifter:

(a)   jordbruksvara: en produkt som förtecknas i bilaga 1 till avtalet om jordbruk.

(b)   tullmyndighet:

        (i)     med avseende på unionen, de avdelningar vid Europeiska kommissionen som ansvarar
                för tullfrågor eller, beroende på vad som är lämpligt, de tullförvaltningar och alla
                andra myndigheter som i medlemsstaterna ansvarar för tillämpningen av
                tullagstiftning och kontrollen av att den efterlevs, och

        (ii)    med avseende på Förenade kungariket, Her Majesty’s Revenue and Customs och varje
                annan myndigheter som ansvarar för tullfrågor.

(c)   tull: varje form av tull eller avgift som påförs vid eller i samband med import av en vara, med
      undantag av

        (i) avgifter som motsvarar interna skatter och som påförs i enlighet med artikel GOODS.4
            [Nationell behandling i fråga om intern beskattning och regleringar] i del två rubrik ett
            avdelning I,

        (ii)    en antidumpningstull, en särskild skyddstull, en utjämningstull eller en skyddstull som
                tillämpas i enlighet med Gatt 1994, antidumpningsavtalet, avtalet om jordbruk, avtalet
                om subventioner och utjämningsåtgärder eller avtalet om skyddsåtgärder, beroende
                på vad som är tillämpligt, eller

        (iii)   pålagor eller andra avgifter som påförs vid eller i samband med import och som är
                begränsade till den ungefärliga kostnaden för tillhandahållna tjänster.

(d)   CPC: den provisoriska centrala produktindelning som fastställs i Statistical Papers, serie M, nr
      77, utgivet av avdelningen för internationella ekonomiska och sociala frågor, Förenta
      nationernas statistikbyrå, New York, 1991.

(e)    gällande: som gäller den dag då detta avtal träder i kraft.

(f)   varor från en part: inhemska produkter i den mening som avses i Gatt 1994, inbegripet varor
      med ursprung i den parten.

(g)   Harmoniserade systemet: systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering,
      inbegripet alla rättsliga anmärkningar till och ändringar av detta som utarbetats av
      Världstullorganisationen.

(h)   nummer: de fyra första siffrorna i numret enligt Harmoniserade systemet.

(i)   juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats
      enligt tillämplig lagstiftning, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen är
                                                  294
 ---pagebreak---       privatägt eller statsägt, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda
      näringsidkare eller föreningar.

(j)   åtgärd: alla åtgärder som vidtas av en part, i form av lagar och andra författningar, regler,
      förfaranden, beslut, administrativa handlingar, krav eller praxis.71

(k)   en parts åtgärder: varje åtgärd som vidtas eller upprätthålls av

        (i)    centrala, regionala eller lokala politiska förvaltningar eller myndigheter, och

        (ii)   icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som centrala, regionala eller lokala
               beslutsfattande organ eller myndigheter har delegerat till dem.

        en parts åtgärder: åtgärder som införs eller upprätthålls av enheter som förtecknas i led i
        och ii genom att direkt eller indirekt instruera, leda eller kontrollera andra enheters
        agerande med avseende på dessa åtgärder.

(l)   juridisk person från en part72:

        (i) För Europeiska unionens vidkommande, en medborgare i en medlemsstat i enlighet med
            nationell rätt73.

        (ii) för Förenade kungarikets vidkommande, en brittisk medborgare,

(m)   person: en fysisk person eller en juridisk person.

(n)   sanitär eller fytosanitär åtgärd: en åtgärd som avses i punkt 1 i bilaga A i SPS-avtalet.

(o)   tredjeland: ett land eller territorium utanför det geografiska tillämpningsområdet för detta
      avtal.

(p)   Wienkonventionen om traktaträtten: Wienkonventionen om traktaträtten, upprättad i Wien
      den 23 maj 1969.

(q)   WTO: Världshandelsorganisationen.

                                        Artikel OTH.2: WTO-avtalen

I detta avtal hänvisas på följande sätt till WTO-avtalen:

(a)   jordbruksavtalet: det avtal om jordbruk som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet.

(b)   antidumpningsavtalet: avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet
      1994.

(c)   Gats: det allmänna tjänstehandelsavtal som ingår i bilaga 1B till WTO-avtalet.

71
          För tydlighetens skull påpekas att ”åtgärd” innefattar underlåtenhet att vidta åtgärder,
72
          Detta omfattar inte fysiska personer som är bosatta på det territorium som avses i artikel
FINPROV.1.3 [Territoriellt tillämpningsområde].
73
          Definitionen av en fysisk person omfattar även personer som permanent uppehåller sig i republiken
Lettland, vilka inte är medborgare i republiken Lettland eller någon annan stat men vilka enligt lettisk
lagstiftning är berättigade till ett pass för icke-medborgare.
                                                   295
 ---pagebreak--- (d)   Gatt 1994: det allmänna tull- och handelsavtal från 1994 som ingår i bilaga 1A till WTO-
      avtalet.

(e)   avtalet om offentlig upphandling: det avtal om offentlig upphandling som ingår i bilaga 4 till
      WTO-avtalet74.

(f)   avtalet om skyddsåtgärder: det avtal om skyddsåtgärder som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet.

(g)   subventionsavtalet: det avtal om subventioner och utjämningsåtgärder som ingår i bilaga 1A
      till WTO-avtalet.

(h)   SPS-avtalet: det avtal om tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder som ingår i
      bilaga 1A till WTO-avtalet.

(i)   TBT-avtalet: det avtal om tekniska handelshinder som ingår i bilaga 1A till WTO-avtalet.

(j)   Tripsavtalet: avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, fogat som bilaga 1C
      till WTO-avtalet.

(k)   WTO‐avtalet: Marrakechavtalet av den 15 april 1994 om                                upprättandet      av
      Världshandelsorganisationen, upprättat i Marrakech den 15 april 1994.

                           Artikel OTH.3: Upprättande av ett frihandelsområde

Parterna upprättar härmed ett frihandelsområde, i överensstämmelse med artikel XXIV i Gatt 1994
och artikel V i Gats.

                                Artikel OTH.4: Samband med WTO-avtalet

Parterna bekräftar de rättigheter och skyldigheter de har gentemot varandra i enlighet med WTO-
avtalet och övriga avtal som de är parter i.

Inget i detta avtal ska tolkas som att det ålägger en part att agera på ett sätt som är oförenligt med
dess skyldigheter enligt WTO-avtalet.
                              Artikel OTH.4a: WTO-rättspraxis [Anmärkning:

Tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i denna del ska beakta relevanta tolkningar i
rapporter från WTO-paneler och från överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s
tvistlösningsorgan, samt i skiljedomar i enlighet med överenskommelsen om regler och förfaranden
för tvistlösning.

                                Artikel OTH.5: Fullgörande av skyldigheter

Varje part ska anta de allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för att fullgöra deras skyldigheter
enligt denna del, inklusive de åtgärder som krävs för att säkerställa att bestämmelserna iakttas av
partens centrala, regionala eller lokala förvaltningar och myndigheter, liksom icke-statliga organ som
utövar befogenheter som delegerats till dem.

74
 För tydlighetens skull anges att avtalet om offentlig upphandling ska förstås som avtalet i dess lydelse enligt
protokollet om ändring av avtalet om offentlig upphandling, upprättat i Genève den 30 mars 2012.
                                                     296
 ---pagebreak---                           Artikel OTH.7: Hänvisningar till lagar och andra avtal

1.      När det hänvisas till en parts lagar och andra författningar i denna del, ska dessa lagar och
andra författningar anses inbegripa ändringar av dem, om inte annat föreskrivs.

2.      När det hänvisas till internationella avtal i del två eller internationella avtal införlivas i denna
del, helt eller delvis, ska sådana avtal anses inbegripa ändringar av dem eller efterföljande avtal till
dem som träder i kraft för båda parterna på eller efter dagen för undertecknandet av detta avtal, om
inte annat föreskrivs. Om det uppstår en fråga rörande genomförandet eller tillämpningen av
bestämmelserna i denna del till följd av sådana ändringar eller efterföljande avtal, får parterna på
begäran av endera parten och vid behov samråda med varandra för att finna en ömsesidigt
tillfredsställande lösning på denna fråga.
                          Artikel OTH.8: Partnerskapsrådets uppgifter i del två

Partnerskapsrådet får

(a)   anta beslut om ändring av

        (i)     kapitel 2 i del två [Ursprungsregler] rubrik ett avdelning I och dess bilagor, i enlighet
                med artikel ORIG.31 [Ändring av detta kapitel och dess bilagor],

        (ii)    de arrangemang som anges i bilagorna TBT-[XX] och TBT-[ZZ], i enlighet med artikel
                TBT.9.8 [Samarbete om marknadskontroll och säkerhet och överensstämmelse för
                icke-livsmedelsprodukter],

        (iii)   tilläggen A och B, i enlighet med artikel 2.3 [Produktdefinitioner, oenologiska metoder
                och processer] i bilaga TBT-5 [HANDEL MED VIN],

        (iv)    tillägg C, i enlighet med artikel 3.3 [Certifieringskrav vid import till parternas
                respektive territorier] i bilaga TBT-5 [HANDEL MED VIN],

        (v)     tilläggen A, B, C och D, i enlighet med artikel 1 [Syfte och tillämpningsområde] i bilaga
                TBT-4 [EKOLOGISKA PRODUKTER],

        (vi)    tilläggen 1–3, i enlighet med artikel 1 [Definitioner] och artikel 2 [Tillämpningsområde
                för produkter i bilaga TBT-2 [LÄKEMEDEL],

        (vii)   bilagan om godkända ekonomiska aktörer, protokollet om ömsesidigt administrativt
                bistånd i tullfrågor, protokollet om           bedrägeribekämpning inom området
                mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser
                skatter och avgifter samt förteckningen över varor i artikel CUSTMS.16.2 [Tillfällig
                införsel], i enlighet med artikel CUSTMS.21 [Ändringar],

        (viii) relevant underavsnitt i ANNEX.PPROC-1 avsnitt B, i enlighet med artikel PPROC.18
               [Ändring av avsnitt B i ANNEX.PPROC-1],

        (ix)    bilaga ENER-1 [FÖRTECKNING ÖVER ENERGIVAROR, KOLVÄTEN, OCH RÅVAROR],
                bilaga ENER-2 [ENERGI OCH MILJÖSUBVENTIONER] och bilaga ENER-3 [INGEN
                TILLÄMPNING AV ÅTKOMST FÖR TREDJE PART OCH UPPDELAT ÄGANDE AV NY
                INFRASTRUKTUR], i enlighet med artikel ENER.31 [Effektivt genomförande av
                ändringar],

                                                    297
 ---pagebreak---         (x)     artikel LPFS.3.2.4 [Tillämpningsområde och undantag] i enlighet med den punkten,
                artikel LPFS.3.3.2 [Tjänster av allmänt ekonomiskt intresse] tredje meningen, i enlighet
                med fjärde meningen i den punkten, artikel LPFS.3.3.3 [Tjänster av allmänt
                ekonomiskt intresse], i enlighet med den punkten, artikel LPFS.3.5 [Förbjudna
                subventioner och subventioner som omfattas av villkor], i enlighet med punkt 1 i den
                artikeln och artikel LPFS.3.11 [Återkrav], i enlighet med punkt 7 i den artikeln, i kapitel
                3 [Kontroll av subventioner],

        (xi)    artikel FISH.10 [Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man], artikel
                FISH.11 [Anmälningsperioder för import och direktlandning av fiskeriprodukter] och
                varje annan bestämmelse i rubrik fem [Fiske], i enlighet med artikel FISH.10.4
                [Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man],

        (xii)   bilagorna FISH.1, FISH.2 och FISH.3, i enlighet med artikel FISH.16.3 [Den
                specialiserade kommittén för fiske],

        (xiii) andra bestämmelser, protokoll, tillägg eller bilagor för vilka möjligheten till sådana
               beslut uttryckligen anges i del två i detta avtal.

(b)   anta beslut om att utfärda tolkningar av bestämmelserna i del två i detta avtal.

                             Artikel OTH.9: Geografiskt tillämpningsområde

1.         Detta avtals bestämmelser om tullbehandling, inbegripet ursprungsreglerna och det
tillfälliga upphävandet av denna behandling, ska också tillämpas, med avseende på unionen, på de
områden i unionens tullområde, enligt definitionen i artikel 4 i Europaparlamentets och rådets
förordning (EU) nr 952/201375, vilka inte omfattas av artikel FINPROV.1 a [Territoriellt
tillämpningsområde] i del sju [Slutbestämmelser].

2.      Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.1.2, 1.3 och 1.4 ska parternas
rättigheter och skyldigheter enligt denna del också tillämpas med avseende på områden utanför
respektive parts territorialvatten, inbegripet havsbottnen och dess underliggande jordlager, där den
parten utövar sina suveräna rättigheter eller sin jurisdiktion i enlighet med internationell rätt,
däribland Förenta nationernas havsrättskonvention upprättad i Montego Bay den 10 december
1982, och dess i enlighet med internationell rätt antagna lagar och andra författningar76.

3.       Med förbehåll för undantagen i punkt 4 ska kapitlen 1 [NTMA], 2 [Ursprungsregler] och 5
[Tullar och förenklade handelsprocedurer] i avdelning IV [Handel med varor] och protokollen och
bilagorna till dessa kapitel, för Förenade kungarikets vidkommande, även tillämpas på de territorier
som avses i artikel FINPROV.1.2 [Territoriellt tillämpningsområde]. För detta ändamål ska de
territorier som avses i artikel FINPROV.1.2 [Territoriellt tillämpningsområde] anses utgöra en del av
Förenade kungarikets tullområde. Tullmyndigheterna för de territorier som avses i artikel
FINPROV.1.2 [Territoriellt tillämpningsområde] ska ansvara för tillämpningen och genomförandet av
dessa kapitel och av protokollen och bilagorna till dessa kapitel, inom sina respektive territorier.

75
  Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om fastställande av en
tullkodex för unionen (omarbetning) (EUT L 269, 10.10.2013, s. 1).
76
   För tydlighetens skull anges att med områden utanför respektive parts territorialvatten avses, i
fråga om Europeiska unionen, de respektive områdena för Europeiska unionens medlemsstater.

                                                    298
 ---pagebreak--- Hänvisningar till tullmyndigheter i dessa bestämmelser ska förstås i enlighet med detta.
Framställningar och meddelanden som görs enligt dessa kapitel samt protokollen och bilagorna till
dessa kapitel ska emellertid administreras av tullmyndigheterna i Förenade kungariket.

4.      Artikel CUSTMS.9 [Godkända ekonomiska aktörer] i kapitel 5 [Tullar och förenklade
handelsprocedurer] i del två rubrik ett avdelning IV [Handel med varor], bilaga CUSTMS-1 [Godkända
ekonomiska aktörer] och protokollet om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom
området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter
och avgifter ska inte tillämpas på Bailiwick of Jersey eller Bailiwick of Guernsey.

5.       Kapitlen 3 [SPS] och 4 [TBT] i del två rubrik ett avdelning I [Handel med varor] och bilagorna
till dessa kapitel ska, för Förenade kungarikets vidkommande, även tillämpas på de territorier som
avses i artikel FINPROV.1.2 [Territoriellt tillämpningsområde]. Myndigheterna i de territorier som
avses i artikel FINPROV.1.2 [Territoriellt tillämpningsområde] ska ansvara för tillämpningen och
genomförandet av dessa kapitel och bilagorna till dessa kapitel, inom sina respektive territorier, och
relevanta hänvisningar ska förstås i enlighet med detta. Framställningar och meddelanden som görs
enligt dessa kapitel samt bilagorna till dessa kapitel ska emellertid administreras av myndigheterna i
Förenade kungariket.

6.     Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna FINPROV.8 [Uppsägning] och OTH.10
[Uppsägning av del två] och om inte annat överenskommits mellan parterna, ska punkterna 3–5 i
denna artikel fortsätta att gälla till fram det som inträffar först av nedanstående:

(a)   Utgången av en period på tre år efter det att den andra parten skriftligen har sagt upp avtalet.

(b)   Den dag då artiklarna FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey
      och Isle of Man], FISH.11 [Anmälningsperioder för import och direktlandning av
      fiskeriprodukter] eller någon annan bestämmelse i rubrik 5, i den mån den har samband med
      de arrangemang som föreskrivs i dessa artiklar, upphör att gälla.

7.       Vid tillämpning av punkt 6 a får underrättelse om uppsägning lämnas med avseende på en
eller flera av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man och punkterna 3–5 i denna
artikel ska fortsätta att gälla för de territorier med avseende på vilka någon underrättelse om
uppsägning inte har lämnats.

8.       Vid tillämpning av punkt 6 b ska, om artikel FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of
Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man], artikel FISH.11 [Anmälningsperioder för import och
direktlandning av fiskeriprodukter] och någon annan bestämmelse i rubrik fem [Fiske], i den mån
den har samband med de arrangemang som föreskrivs i de artiklarna, upphör att gälla med
avseende på en eller flera (men inte alla) av Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of
Man], punkterna 3–5 i denna artikel fortsätta att gälla för de territorier med avseende på vilka
artikel FISH.10 [Tillträde till vatten i Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey eller Isle of Man],
artikel FISH.11 [Anmälningsperioder för import och direktlandning av fiskeriprodukter] eller någon
annan bestämmelse i rubrik fem [Fiske], i den mån den har samband med de arrangemang som
föreskrivs i dessa artiklar, fortsätter att gälla.

                                Artikel OTH.10: Uppsägning av del två

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.8 [Uppsägning] får varje part när som helst
säga upp denna del genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna del
upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan. Rubrik fyra
                                                 299
 ---pagebreak--- [Samordning av de sociala trygghetssystemen och viseringar för kortare vistelser] och protokollet om
samordning av de sociala trygghetssystemen får inte sägas upp enligt denna artikel.

                                                300
 ---pagebreak---                       DEL TRE: Brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete

                              AVDELNING I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

                                        Artikel LAW.GEN.1: Mål

1.      Målet för denna del är att sörja för brottsbekämpningssamarbete och rättsligt samarbete
mellan medlemsstaterna och unionens institutioner, organ, kontor och byråer, å ena sidan, och
Förenade kungariket, å andra sidan, när det gäller att förebygga, utreda, upptäcka och lagföra brott
samt förebygga och bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism.

2.      Denna del är endast tillämplig på brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete som
uteslutande äger rum mellan Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen och medlemsstaterna, å
andra sidan. Den är inte tillämplig på situationer som uppstår mellan medlemsstaterna, eller mellan
medlemsstater och unionens institutioner, organ, kontor och byråer, och inte heller på verksamhet
som utförs av myndigheter med ansvar för att skydda den nationella säkerheten när de agerar på
detta område.

                                    Artikel LAW.GEN.2: Definitioner

I denna del gäller följande definitioner:

(a)   tredjeland: ett annat land än de som avses med stat.

(b)   särskilda kategorier av personuppgifter: personuppgifter som avslöjar ras eller etniskt
      ursprung, politiska åsikter, religiös eller filosofisk övertygelse eller medlemskap i fackförening
      och behandling av genetiska uppgifter, biometriska uppgifter för att entydigt identifiera en
      fysisk person, uppgifter om hälsa eller uppgifter om en fysisk persons sexualliv eller sexuella
      läggning.

(c)   genetiska uppgifter: personuppgifter som rör genetiska kännetecken för en enskild person
      som är nedärvda eller har förvärvats, vilka ger unik information om den enskilda personens
      fysiologi eller hälsa och som särskilt erhålls genom analys av ett biologiskt prov från personen i
      fråga.

(d)   biometriska uppgifter: personuppgifter som erhållits genom en särskild teknisk behandling
      som rör en fysisk persons fysiska, fysiologiska eller beteendemässiga kännetecken och som
      möjliggör eller bekräftar identifieringen av denna fysiska person, såsom ansiktsbilder eller
      fingeravtrycksuppgifter.

(e)   behandling: en åtgärd eller kombination av åtgärder beträffande personuppgifter eller
      uppsättningar av personuppgifter, oberoende av om de utförs automatiserat eller ej, såsom
      insamling, registrering, organisering, strukturering, lagring, bearbetning eller ändring,
      framtagning, läsning, användning, utlämning genom överföring, spridning eller
      tillhandahållande på annat sätt, justering eller sammanförande, begränsning, radering eller
      förstöring.

(f)   personuppgiftsincident: en säkerhetsincident som leder till oavsiktlig eller olaglig förstöring,
      förlust eller ändring eller till obehörigt röjande av eller obehörig åtkomst till de
      personuppgifter som överförts, lagrats eller på annat sätt behandlats.

                                                 301
 ---pagebreak--- (g)   register: en strukturerad samling av personuppgifter som är tillgänglig enligt särskilda kriterier,
      oavsett om samlingen är centraliserad, decentraliserad eller spridd på grundval av funktionella
      eller geografiska förhållanden.

(h)   den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor: den
      kommitté med detta namn som inrättas genom artikel INST.2 [Kommittéer].

          Artikel LAW.GEN.3: Skydd för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter

1.      Det samarbete som föreskrivs i denna del grundar sig på parternas och medlemsstaternas
långvariga respekt för demokratin, rättsstatsprincipen och skyddet av enskildas grundläggande
rättigheter och friheter, inbegripet de som fastställs i den allmänna förklaringen om de mänskliga
rättigheterna och den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna, samt på vikten av att ge verkan åt rättigheterna och friheterna i den
konventionen på inhemsk nivå.

2.      Ingenting i denna del ska påverka skyldigheten att respektera de grundläggande rättigheter
och rättsprinciper som särskilt återspeglas i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna och, när det gäller unionen och dess medlemsstater,
Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna.

                            Artikel LAW.GEN.4: Skydd av personuppgifter

8.       Det samarbete som föreskrivs i denna del grundar sig på parternas långvariga engagemang
för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter.

9.      För att återspegla denna höga skyddsnivå ska parterna säkerställa att personuppgifter som
behandlas enligt denna del omfattas av effektiva skyddsåtgärder i parternas respektive ordningar,
inbegripet följande:

(a)   Personuppgifter behandlas på ett lagligt och korrekt sätt i enlighet med principerna om
      uppgiftsminimering, ändamålsbegränsning, riktighet och lagringsminimering.

(b)   Behandling av särskilda kategorier av personuppgifter är endast tillåten i den mån det är
      nödvändigt och med förbehåll för lämpliga skyddsåtgärder som är anpassade till de specifika
      riskerna med behandlingen.

(c)   En säkerhetsnivå som är anpassad till risken med behandlingen säkerställs genom relevanta
      tekniska och organisatoriska åtgärder, i synnerhet vad gäller behandling av särskilda
      kategorier av personuppgifter.

(d)   Registrerade beviljas verkställbara rättigheter till tillgång, rättelse och radering, med förbehåll
      för eventuella begränsningar som föreskrivs i lag och som utgör nödvändiga och
      proportionella åtgärder i ett demokratiskt samhälle för att skydda viktiga mål av allmänt
      intresse.

(e)   I händelse av en uppgiftsincident som medför en risk för fysiska personers rättigheter och
      friheter underrättas den behöriga tillsynsmyndigheten om incidenten utan onödigt dröjsmål,
      och om incidenten sannolikt leder till en hög risk för fysiska personers rättigheter och friheter
      underrättas även de registrerade, med förbehåll för eventuella begränsningar som föreskrivs i
      lag och som utgör nödvändiga och proportionella åtgärder i ett demokratiskt samhälle för att
      skydda viktiga mål av allmänt intresse.
                                                  302
 ---pagebreak--- (f)     Vidare överföring till ett tredjeland tillåts endast på villkor och med skyddsåtgärder som är
        lämpliga för överföringen och som säkerställer att skyddsnivån inte undergrävs.

(g)     Tillsynen av efterlevnad av dataskyddsåtgärderna och verkställandet av dataskyddsåtgärderna
        säkerställs av oberoende myndigheter.

(h)     Registrerade beviljas verkställbara rättigheter till effektiv administrativ och rättslig prövning
        om dataskyddsåtgärderna har åsidosatts.

10.     Förenade kungariket och unionen ska till den specialiserade kommittén för samarbete inom
brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla de tillsynsmyndigheter som är ansvariga för att
övervaka genomförandet av och säkerställa efterlevnaden av de dataskyddsregler som är tillämpliga
på samarbete enligt denna del. Tillsynsmyndigheterna ska samarbeta för att säkerställa efterlevnad
av denna del.

11.    Bestämmelserna om skydd av personuppgifter i denna del ska tillämpas på sådan behandling
av personuppgifter som helt eller delvis företas på automatisk väg samt på annan behandling än
automatisk av personuppgifter som ingår i eller kommer att ingå i ett register.

12.    Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av särskilda bestämmelser i denna del om
behandling av personuppgifter.

      Artikel LAW.GEN.5: Samarbetets omfattning när en medlemsstat inte längre deltar i liknande
                                    åtgärder enligt unionsrätten

1.       Denna artikel ska tillämpas om en medlemsstat upphör att delta i, eller åtnjuta rättigheter
enligt, unionsrättsliga bestämmelser om samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor vilka
motsvarar de relevanta bestämmelserna i denna del.

2.      Förenade kungariket får skriftligen till unionen anmäla sin avsikt att upphöra att tillämpa de
relevanta bestämmelserna i denna del med avseende på den medlemsstaten.

3.        En anmälan enligt punkt 2 får verkan från och med den dag som anges däri, vilken inte får
infalla tidigare än den dag då medlemsstaten upphör att delta i eller åtnjuta rättigheter enligt de
bestämmelser i unionsrätten som avses i punkt 1.

4.       Om Förenade kungariket i enlighet med denna artikel anmäler sin avsikt att upphöra att
tillämpa de relevanta bestämmelserna i denna del, ska den specialiserade kommittén för samarbete
inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs
för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna del och som påverkas av upphörandet
slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som
erhållits genom samarbete enligt denna del innan den upphör att gälla, säkerställa att den
skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att uppsägningen fått
verkan.

5.     Unionen ska skriftligen, på diplomatisk väg, till Förenade kungariket anmäla vilket datum
medlemsstaten ska återuppta sitt deltagande i eller åtnjutande av rättigheter enligt de berörda
bestämmelserna i unionsrätten. Tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i denna del ska
återupptas den dagen eller, om senare, den första dagen i månaden efter dagen för anmälan.

6.     För att underlätta tillämpningen av denna artikel ska unionen meddela Förenade kungariket
när en medlemsstat upphör att delta i, eller åtnjuta rättigheter enligt, unionsrättsliga bestämmelser
                                                   303
 ---pagebreak--- om samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor vilka motsvarar de relevanta
bestämmelserna i denna del.

      AVDELNING II: UTBYTE AV DNA-UPPGIFTER, FINGERAVTRYCKSUPPGIFTER OCH UPPGIFTER UR
                                      FORDONSREGISTER

                                       Artikel LAW.PRUM.5: Mål

Målet för denna avdelning är att upprätta ett ömsesidigt samarbete och informationsutbyte mellan
Förenade kungariket, å ena sidan, och medlemsstaterna, å andra sidan, om automatisk överföring av
DNA-profiler, fingeravtrycksuppgifter och vissa uppgifter ur inhemska fordonsregister.

                                   Artikel LAW.PRUM.6: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)     behörig brottsbekämpande myndighet: en inhemsk polis- eller tullmyndighet eller en annan
        myndighet som enligt inhemsk lagstiftning har befogenhet att upptäcka, förebygga och utreda
        brott eller brottslig verksamhet samt utöva myndighetsutövning och vidta tvångsåtgärder i
        samband med sådan verksamhet. Byråer, organ eller andra enheter som särskilt hanterar
        nationella säkerhetsfrågor anses inte vara behöriga brottsbekämpande myndigheter vid
        tillämpningen av denna avdelning.

(b)     sökning och jämförelse, som avses i artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-
        profiler], LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler], LAW.PRUM.12 [Automatisk
        sökning av fingeravtrycksuppgifter] och LAW. PRUM.17 [Genomförandeåtgärder]: de
        förfaranden genom vilka det fastställs om det finns någon överensstämmelse mellan DNA-
        uppgifter eller fingeravtrycksuppgifter som har lämnats av en stat och DNA-uppgifter eller
        fingeravtrycksuppgifter som finns lagrade i en, flera eller samtliga andra staters databaser.

(c)     automatisk sökning, som avses i artikel LAW.PRUM.15 [Automatisk sökning av uppgifter ur
        fordonsregister]: åtkomstförfarande online för att söka i en, flera eller samtliga andra staters
        databaser.

(d)     icke-kodifierande del av DNA: kromosomområden som inte innehåller någon genetisk
        information, dvs. inga hänvisningar till en organisms funktionella egenskaper.

(e)     DNA-profil: en bokstav eller en nummerkod som representerar en rad identifikationsuppgifter
        i den icke-kodifierande delen av ett analyserat mänskligt DNA-prov, dvs. den särskilda
        molekylära strukturen vid de olika DNA-lokusen.

(f)     DNA-referensuppgifter: en DNA-profil och en sifferbeteckning. DNA-referensuppgifterna ska
        endast innehålla DNA-profiler från den icke-kodifierande delen av DNA och en
        sifferbeteckning. DNA-referensuppgifterna får inte innehålla uppgifter som möjliggör en
        omedelbar identifiering av den berörda personen. Referensuppgifter som inte är kopplade till
        en viss fysisk person (oidentifierade DNA-profiler) ska kunna identifieras som sådana.

(g)     DNA-personprofil: DNA-profilen för en identifierad person.

(h)     oidentifierad DNA-profil: den DNA-profil som erhålls från spår som samlats in under
        brottsutredningen och tillhör en person som ännu inte identifierats.

                                                  304
 ---pagebreak--- (i)   notering: en stats markering i en DNA-profil i den inhemska databasen om att man redan
      konstaterat en överensstämmelse för en sådan DNA-profil vid en annan stats sökning eller
      jämförelse.

(j)   fingeravtrycksuppgifter: fingeravtrycksbilder, bilder av fingeravtrycksspår, handavtryck,
      handavtrycksspår samt modeller för sådana bilder (kodade detaljer), när de lagras och
      hanteras i en automatisk databas.

(k)   referensuppgifter för fingeravtryck: fingeravtrycksuppgifter och en sifferbeteckning.
      Referensuppgifterna för fingeravtryck får inte innehålla uppgifter som möjliggör en omedelbar
      identifiering av den berörda personen. Referensuppgifter för fingeravtryck som inte är
      kopplade till en viss fysisk person (oidentifierade fingeravtrycksuppgifter) måste kunna
      identifieras som sådana.

(l)   uppgifter ur fordonsregister: uppsättningen uppgifter enligt kapitel 3 i bilaga LAW-1.

(m)   enskilt fall, som avses i artikel LAW.PRUM.8.1 [Automatisk sökning av DNA-profiler] andra
      meningen, artikel LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter] andra
      meningen och artikel LAW.PRUM.15.1 [Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister]:
      en enda utrednings- eller lagföringsfil. Om en sådan fil innehåller mer än en DNA-profil,
      fingeravtrycksuppgift eller uppgift ur fordonsregister ska dessa översändas tillsammans som
      en begäran.

(n)   laboratorieverksamhet: alla åtgärder som vidtas i ett laboratorium i samband med lokalisering
      och inhämtande av spår på föremål samt framtagning, analys och tolkning av kriminaltekniska
      bevis avseende DNA-profiler och fingeravtrycksuppgifter i syfte att tillhandahålla
      expertutlåtanden eller utbyta kriminaltekniska bevis.

(o)   resultat av laboratorieverksamhet: alla analysresultat och tolkningar med direkt koppling till
      dessa.

(p)   tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster: varje organisation, offentlig eller privat, som
      utför kriminalteknisk laboratorieverksamhet på begäran av behöriga brottsbekämpande eller
      rättsliga myndigheter.

(q)   nationellt ackrediteringsorgan: det enda organ i en stat som utför ackreditering på statens
      uppdrag.

            Artikel LAW.PRUM.7: Inrättande av inhemska databaser med DNA-analyser

1.      Staterna ska inrätta och upprätthålla inhemska databaser med DNA-analyser för
brottsutredningar.

2.      För genomförandet av denna avdelning ska staterna säkerställa tillgången till DNA-
referensuppgifter från sina inhemska databaser med DNA-analyser som avses i punkt 1.

3.     Staterna ska ange de inhemska databaser med DNA-analyser på vilka artiklarna
LAW.PRUM.7 [Inrättande av nationella databaser med DNA-analyser] till LAW.PRUM.10 [Insamling
av molekylärgenetiskt material och översändande av DNA-profiler] och artiklarna LAW.PRUM.13
[Inhemska kontaktställen], LAW.PRUM.14 [Översändande av övriga personuppgifter och ytterligare
information] och LAW.PRUM.17 [Genomförandeåtgärder] är tillämpliga samt villkoren för
automatisk sökning som avses i artikel LAW.PRUM.8.1 [Automatisk sökning av DNA-profiler].
                                                 305
 ---pagebreak---                      Artikel LAW.PRUM.8: Automatisk sökning av DNA-profiler

1.       För brottsutredningar ska staterna ge de övriga staternas nationella kontaktställen enligt
artikel LAW.PRUM.13 [nationella kontaktställen] åtkomst till DNA-referensuppgifterna i sina
databaser med DNA-profiler, med rätt att göra automatiska sökningar genom jämförelse av DNA-
profiler. Sökningar får endast göras i enskilda fall och i överensstämmelse med den inhemska
lagstiftningen i den ansökande staten.

2.     Om det i samband med en automatisk sökning konstateras att en översänd DNA-profil
motsvarar DNA-profiler i den anmodade statens databas, ska det nationella kontaktstället i den
ansökande staten automatiskt ta emot de DNA-referensuppgifter för vilka överensstämmelse har
konstaterats. Om ingen överensstämmelse konstateras ska detta meddelas automatiskt.

                   Artikel LAW.PRUM.9: Automatisk jämförelse av DNA-profiler

1.        För brottsutredningar ska staterna via sina inhemska kontaktställen jämföra sina
oidentifierade DNA-profiler med alla DNA-profiler från andra inhemska DNA-analysregisters
referensuppgifter i enlighet med ömsesidigt godkända praktiska arrangemang mellan de berörda
staterna. DNA-profilerna ska översändas och jämföras automatiskt. Oidentifierade DNA-profiler ska
översändas för jämförelse endast i sådana fall där den ansökande statens inhemska lagstiftning
tillåter det.

2.      Om en stat till följd av en jämförelse enligt punkt 1 konstaterar att en DNA-profil som
översänts av en annan stat motsvarar en profil som ingår i någon av dess egna databaser med DNA-
profiler ska den utan dröjsmål tillställa den andra statens nationella kontaktställe de DNA-
referensuppgifter för vilka överensstämmelse har konstaterats.

 Artikel LAW.PRUM.10: Insamling av molekylärgenetiskt material och översändande av DNA-profiler

Om det under pågående brottsutredning eller straffrättsliga förfaranden saknas en DNA-profil över
en viss fysisk person som vistas på en anmodad stats territorium, ska den staten ge rättslig hjälp
genom att insamla och undersöka molekylärgenetiskt material från denna fysiska person och
översända den DNA-profil som erhållits till den ansökande staten, om

(a)   den ansökande staten meddelar för vilket ändamål detta behövs,

(b)   den ansökande staten i enlighet med sin inhemska lagstiftning framställer en begäran eller ett
      förordnande om utredning från den behöriga myndigheten, där det framgår att det hade
      funnits förutsättningar för insamling och undersökning av molekylärgenetiskt material om den
      fysiska personen i fråga hade vistats i den ansökande staten, och

(c)   det enligt lagstiftningen i den anmodade staten finns förutsättningar för insamling och
      undersökning av molekylärgenetiskt material samt för översändande av den DNA-profil som
      erhålls.

                    Artikel LAW.PRUM.11: Referensuppgifter för fingeravtryck

För genomförandet av denna avdelning ska staterna säkerställa att referensuppgifterna för
fingeravtryck i de för brottsförebyggande och brottsutredning inrättade inhemska systemen för
automatisk identifiering av fingeravtryck hålls tillgängliga.

                                               306
 ---pagebreak---                 Artikel LAW.PRUM.12: Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter

1.      För förebyggande och utredning av brott ska staterna ge de övriga staternas nationella
kontaktställen som avses i artikel LAW.PRUM.13 [Nationella kontaktställen] åtkomst till
referensuppgifterna i de system för automatisk identifiering av fingeravtryck som inrättats för detta
syfte och ska ge dem rätt att göra automatiska sökningar genom jämförelse av
fingeravtrycksuppgifter. Sökningar får endast göras i enskilda fall och i överensstämmelse med den
inhemska lagstiftningen i den ansökande staten.

2.      Bekräftelse av fingeravtrycksuppgifters överensstämmelse med referensuppgifterna hos den
anmodade staten ska utföras av det nationella kontaktstället i den ansökande staten genom att de
referensuppgifter som krävs för att säkerställa en entydig överensstämmelse översänds automatiskt.

                           Artikel LAW.PRUM.13: Nationella kontaktställen

1.       Staterna ska utse nationella kontaktställen för det översändande av uppgifter som avses i
artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler], LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse
av DNA-profiler] och LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter].

2.      När det gäller medlemsstaterna ska de nationella kontaktställen som utsetts för ett
motsvarande utbyte av uppgifter betraktas som nationella kontaktställen vid tillämpningen av denna
avdelning.

3.       De inhemska kontaktställenas befogenheter ska regleras av tillämplig inhemsk lagstiftning.

      Artikel LAW.PRUM.14: Översändande av övriga personuppgifter och ytterligare information

Om en överensstämmelse mellan DNA-profiler eller fingeravtrycksuppgifter konstateras vid
förfaranden enligt artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler], LAW.PRUM.9
[Automatisk jämförelse av DNA-profiler] och LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av
fingeravtrycksuppgifter] ska översändande av övriga tillgängliga personuppgifter och ytterligare
information med anknytning till referensuppgifterna, utan att det påverkar tillämpningen av artikel
LAW.PRUM.17.1 [Genomförandeåtgärder], regleras av den ansökande statens inhemska lagstiftning,
inklusive bestämmelserna om rättslig hjälp.

              Artikel LAW.PRUM.15: Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister

1.      För förebyggande och utredning av brott samt för undersökning av andra överträdelser som
i den ansökande staten lyder under domstolarnas eller allmän åklagares behörighet, liksom för
upprätthållande av allmän säkerhet, ska staterna ge övriga staters inhemska kontaktställen enligt
punkt 2 åtkomst till följande uppgifter ur de inhemska fordonsregistren, med rätt att i enskilda fall
göra automatiska sökningar:

(a)    Uppgifter om ägare och innehavare.

(b)    Uppgifter om fordonet.

2.      Sökningar får endast genomföras genom användning av ett fordons fullständiga
chassinummer eller fullständiga registreringsnummer och i överensstämmelse med den sökande
statens inhemska lagstiftning.

                                                 307
 ---pagebreak--- 3.     Varje stat ska för översändande av de uppgifter som avses i punkt 1 utse ett nationellt
kontaktställe som tar emot förfrågningar från andra stater. De inhemska kontaktställenas
befogenheter ska regleras av tillämplig inhemsk lagstiftning.

   Artikel LAW.PRUM.16: Ackreditering av tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster som utför
                                    laboratorieverksamhet

1.      Staterna ska säkerställa att tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster som utför
laboratorieverksamhet ackrediteras av ett inhemskt ackrediteringsorgan som uppfyllande av kraven i
EN ISO/IEC 17025.

2.      Varje stat ska säkerställa att resultaten från ackrediterade tillhandahållare av
kriminaltekniska tjänster som utför laboratorieverksamhet i andra stater erkänns av de myndigheter
som är behöriga att förebygga, upptäcka och utreda brott såsom lika tillförlitliga som resultaten från
inhemska tillhandahållare av kriminaltekniska tjänster som utför laboratorieverksamhet som
ackrediterats för EN ISO/IEC 17025.

3.       Förenade kungarikets behöriga brottsbekämpande myndigheter får inte göra sökningar och
automatisk jämförelse i enlighet med artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler],
LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler] och LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av
fingeravtrycksuppgifter] förrän Förenade kungariket har genomfört och tillämpat de åtgärder som
avses i punkt 1 i denna artikel.

4.      Punkterna 1 och 2 påverkar inte inhemska regler om den rättsliga bedömningen av
bevisning.

5.       Förenade kungariket ska till den specialiserade kommittén för brottsbekämpning och
rättsligt samarbete överlämna texten till de viktigaste bestämmelser som antagits för att genomföra
och tillämpa bestämmelserna i denna artikel.

                           Artikel LAW.PRUM.17: Genomförandeåtgärder

1.       Vid tillämpningen av denna avdelning ska staterna göra alla kategorier av uppgifter
tillgängliga för sökning och jämförelse för behöriga brottsbekämpande myndigheter i andra stater på
samma villkor som de enligt vilka de är tillgängliga för sökning och jämförelse för inhemska behöriga
brottsbekämpande myndigheter. Stater ska översända övriga tillgängliga personuppgifter och
ytterligare information om de referensuppgifter som avses i artikel LAW.PRUM.14 [Översändande av
övriga personuppgifter och ytterligare information] till de behöriga myndigheterna i andra stater för
de ändamål som omfattas av denna avdelning på samma villkor som skulle gälla för inhemska
myndigheter.

2.      För genomförandet av de förfaranden som avses i artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk
sökning av DNA-profiler], LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler], LAW.PRUM.12
[Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter] och LAW.PRUM.15 [Automatisk sökning av
uppgifter ur fordonsregister] fastställs tekniska och förfarandemässiga specifikationer i bilaga LAW-
1.

                                                 308
 ---pagebreak--- 3.     De förklaringar som medlemsstaterna har avgett i enlighet med rådets beslut
2008/615/RIF77 och 2008/616/RIF78 ska också tillämpas i förbindelserna med Förenade kungariket.

                             Artikel LAW.PRUM.18: Förhandsutvärdering

1.      För att kontrollera om Förenade kungariket har uppfyllt de villkor som anges i artikel
LAW.PRUM.17 [Genomförandeåtgärder] och bilaga LAW-1 ska ett utvärderingsbesök och en
testkörning, i den mån detta krävs enligt bilaga LAW-1, genomföras med avseende på och i enlighet
med de villkor och arrangemang som är godtagbara för Förenade kungariket. Under alla
omständigheter ska en testkörning genomföras i samband med sökning av uppgifter enligt artikel
LAW.PRUM.15 [Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister].

2.      Unionen ska, på grundval av en global utvärderingsrapport om utvärderingsbesöket och, i
förekommande fall, testkörningen såsom anges i punkt 1, fastställa det eller de datum från och med
vilka medlemsstaterna får överföra personuppgifter till Förenade kungariket i enlighet med denna
avdelning.

3.       I avvaktan på resultatet av den utvärdering som avses i punkt 1 får medlemsstaterna, från
och med den dag då detta avtal träder i kraft , till Förenade kungariket lämna de personuppgifter
som avses i artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler], LAW.PRUM.9 [Automatisk
jämförelse av DNA-profiler], LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter] och
LAW.PRUM.14 [Översändande av övriga personuppgifter och ytterligare information] till och med
det eller de datum som fastställs av unionen i enlighet med punkt 2 i denna artikel, dock senast nio
månader efter detta avtals ikraftträdande. Den specialiserade kommittén för samarbete inom
brottsbekämpning och rättsliga frågor får förlänga denna period en gång med högst nio månader .

                  Artikel LAW.PRUM.19: Tillfälligt upphävande och icke-tillämpning

1.      Om unionen anser det nödvändigt att ändra denna avdelning eftersom unionslagstiftning
som rör den fråga som regleras av avdelningen har ändrats eller håller på att ändras väsentligt, får
den underrätta Förenade kungariket om detta i syfte att komma överens om en formell ändring av
detta avtal med avseende på denna avdelning. Efter en sådan underrättelse ska parterna inleda
samråd.

2.      Om parterna inte har ingått något avtal om ändring av denna avdelning inom nio månader
från den underrättelsen får unionen besluta att tillfälligt upphäva tillämpningen av denna avdelning
under en period på upp till nio månader. Före utgången av denna period får parterna komma
överens om en förlängning av det tillfälliga upphävandet med en ytterligare period på upp till nio
månader. Om parterna vid utgången av perioden för tillfälligt upphävande inte har ingått något avtal
om ändring av denna avdelning ska de tillfälligt upphävda bestämmelserna upphöra att gälla den
första dagen i månaden efter utgången av perioden för tillfälligt upphävande, såvida inte unionen
underrättar Förenade kungariket om att den inte längre önskar ändra denna avdelning. I så fall ska
bestämmelserna i denna avdelning återinföras.

77
          Rådets beslut 2008/615/RIF av den 23 juni 2008 om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete,
särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet (EUT L 210, 6.8.2008, s. 1).

78
         Rådets beslut 2008/616/RIF av den 23 juni 2008 om genomförande av beslut 2008/615/RIF om ett
fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande
brottslighet (EUT L 210, 6.8.2008, s. 12).

                                                 309
 ---pagebreak--- 3.       Om någon av bestämmelserna i denna avdelning upphävs i enlighet med denna artikel, ska
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor
sammanträda för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som
inletts enligt denna avdelning och påverkas av det tillfälliga upphävandet slutförs på lämpligt sätt. I
alla händelser ska parterna, med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete
enligt denna avdelning innan de bestämmelser som berörs av upphävandet tillfälligt upphör att
gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det
att det tillfälliga upphävandet fått verkan.

      AVDELNING III: ÖVERFÖRING OCH BEHANDLING AV PASSAGERARUPPGIFTER (PNR-UPPGIFTER)

                                Artikel LAW.PNR.18: Tillämpningsområde

1.      I denna avdelning fastställs regler enligt vilka passageraruppgifter (PNR-uppgifter) får
överföras till och behandlas och användas av Förenade kungarikets behöriga myndigheter för
flygningar mellan unionen och Förenade kungariket, och det fastställs särskilda skyddsåtgärder i
detta avseende.

2.     Denna avdelning ska tillämpas på lufttrafikföretag som bedriver passagerartrafik mellan
unionen och Förenade kungariket.

3.      Denna avdelning ska också tillämpas på lufttrafikföretag som är registrerade eller lagrar
uppgifter i unionen och som bedriver passagerartrafik till eller från Förenade kungariket.

4.     I denna avdelning föreskrivs också polissamarbete och straffrättsligt samarbete mellan
Förenade kungariket och unionen när det gäller PNR-uppgifter.

                                    Artikel LAW.PNR.19: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)     lufttrafikföretag: ett lufttransportföretag med en giltig operativ licens eller motsvarande som
        ger det tillstånd att bedriva lufttransport av passagerare mellan Förenade kungariket och
        unionen.

(b)     passageraruppgiftssamling (”PNR-uppgifter”): en sammanställning av för resan nödvändiga
        uppgifter om varje enskild passagerare som gör det möjligt för det lufttrafikföretag som sköter
        bokningen och andra deltagande lufttrafikföretag att behandla och kontrollera reservationen
        för varje resa som bokas av en person eller för en persons räkning, oavsett om uppgifterna
        finns i reservationssystemet, det avgångskontrollsystem som används för att checka in
        passagerare på flygningar eller likvärdiga system med motsvarande uppgift. I denna avdelning
        avser PNR-uppgifter specifikt de element som anges i bilaga LAW-2.

(c)     Förenade kungarikets behöriga myndighet: den myndighet i Förenade kungariket som
        ansvarar för att ta emot och behandla PNR-uppgifter enligt detta avtal. Om Förenade
        kungariket har mer än en behörig myndighet ska landet tillhandahålla en enda kontaktpunkt
        för passageraruppgifter som gör det möjligt för lufttrafikföretag att överföra PNR-uppgifter till
        en enda kontaktpunkt för överföring av uppgifter och ska utse en enda kontaktpunkt för att ta
        emot och göra begäranden enligt artikel LAW.PNR.22 [Polissamarbete och rättsligt
        samarbete].

                                                   310
 ---pagebreak--- (d)   enheter för passagerarinformation: de enheter som inrättats eller utsetts av medlemsstaterna
      och som ansvarar för att ta emot och behandla PNR-uppgifter.

(e)   terrorism: alla brott som förtecknas i bilaga LAW-7

(f)   grov brottslighet: varje brott som enligt Förenade kungarikets inhemska lagstiftning kan
      bestraffas med fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i minst tre år.

        Artikel LAW.PNR.20: Artikel LAW.PNR.20 Syfte med användningen av PNR-uppgifter

1.       Förenade kungariket ska säkerställa att PNR-uppgifter som mottagits i enlighet med denna
avdelning behandlas endast i syfte att förebygga, förhindra, upptäcka, utreda eller lagföra
terroristbrott eller grov brottslighet och övervaka behandlingen av PNR-uppgifter i enlighet med
villkoren i detta avtal.

2.       I undantagsfall får Förenade kungarikets behöriga myndighet behandla PNR-uppgifter om
det är nödvändigt för att skydda enskilda personers vitala intressen, till exempel om

(a)   det finns en risk för dödsfall eller allvarlig personskada, eller

(b)   det föreligger en väsentlig risk för folkhälsan, särskilt med hänsyn till kraven enligt
      internationellt erkända standarder.

3.     Förenade kungarikets behöriga myndighet får också behandla PNR-uppgifter från fall till fall
om utlämnande av de berörda PNR-uppgifterna krävs av en domstol eller förvaltningsdomstol i
Förenade kungariket i ett förfarande som har direkt samband med ett syfte som avses i punkt 1.

               Artikel LAW.PNR.21: Säkerställande av att PNR-uppgifter tillhandahålls

1.     Unionen ska säkerställa att lufttrafikföretag inte hindras från att överföra PNR-uppgifter till
Förenade kungarikets behöriga myndighet i enlighet med denna avdelning.

2.       Unionen ska säkerställa att lufttrafikföretag får överföra PNR-uppgifter till den behöriga
myndigheten i Förenade kungariket genom auktoriserade ombud som agerar på ett
lufttrafikföretags vägnar och under dess ansvar, i enlighet med denna avdelning.

3.       Förenade kungariket får inte kräva att lufttrafikföretag ska tillhandahålla PNR-uppgifter som
lufttrafikföretag inte redan har samlat in eller innehar för bokningsändamål.

4.      Förenade kungariket ska vid mottagandet radera alla uppgifter som ett lufttrafikföretag
överfört till landet i enlighet med denna avdelning, om detta dataelement inte förtecknas i bilaga
LAW-2.

                     Artikel LAW.PNR.22: Polissamarbete och rättsligt samarbete

1.       Förenade kungarikets behöriga myndighet ska till Europol eller Eurojust, nom ramen för
deras respektive mandat, eller till medlemsstaternas enheter för passagerarinformation så snart som
möjligt dela all relevant och lämplig analytisk information som innehåller PNR-uppgifter i särskilda
fall där detta är nödvändigt för att förebygga, upptäcka, utreda eller lagföra terrorism eller grov
brottslighet.

                                                   311
 ---pagebreak--- 2.       På begäran av Europol eller Eurojust, inom ramen för deras respektive mandat, eller av en
medlemsstats enhet för passagerarinformation, ska Förenade kungarikets behöriga myndighet dela
PNR-uppgifter, resultaten av behandlingen av dessa uppgifter eller analytisk information som
innehåller PNR-uppgifter, i särskilda fall där detta är nödvändigt för att förebygga, upptäcka, utreda
eller lagföra terrorism eller grov brottslighet.

3.       Medlemsstaternas enheter för passagerarinformation ska med Förenade kungarikets
behöriga myndighet dela all relevant och lämplig analytisk information som innehåller PNR-uppgifter
så snart som möjligt i särskilda fall där detta är nödvändigt för att förebygga, upptäcka, utreda eller
lagföra terrorism eller grov brottslighet.

4.      På begäran av Förenade kungarikets behöriga myndighet ska medlemsstaternas enheter för
passagerarinformation dela PNR-uppgifter, resultaten av behandlingen av dessa uppgifter eller
analytisk information som innehåller PNR-uppgifter, i särskilda fall där detta är nödvändigt för att
förebygga, upptäcka, utreda eller lagföra terrorism eller grov brottslighet.

5.       Förenade kungariket ska säkerställa att denna information lämnas ut i enlighet med avtal
eller överenskommelser om brottsbekämpning eller informationsutbyte mellan Förenade kungariket
och Europol, Eurojust eller den medlemsstaten. I synnerhet ska informationsutbytet med Europol
enligt denna artikel ske via den säkra kommunikationslinjen för informationsutbyte via Europol.

6.       Förenade kungarikets behöriga myndighet och medlemsstaternas enheter för
passagerarinformation ska säkerställa att endast den minimimängd PNR-uppgifter som är nödvändig
delas i enlighet med punkterna 1–4.

                               Artikel LAW.PNR.23: Icke-diskriminering

Förenade kungariket ska säkerställa att de skyddsåtgärder som är tillämpliga på behandlingen av
PNR-uppgifter tillämpas på alla fysiska personer på lika villkor utan åtskillnad som inte är objektivt
motiverad.

             Artikel LAW.PNR.24: Användning av särskilda kategorier av personuppgifter

All behandling av särskilda kategorier av personuppgifter ska vara förbjuden enligt denna avdelning.
Om de PNR-uppgifter som överförs till Förenade kungarikets behöriga myndighet omfattar särskilda
kategorier av personuppgifter, ska Förenade kungarikets behöriga myndighet radera dessa
uppgifter.

                          Artikel LAW.PNR.25: Datasäkerhet och integritet

1.       Förenade kungariket ska vidta de rättsliga, förfarandemässiga eller tekniska åtgärder som
krävs för att skydda PNR-uppgifterna mot oavsiktlig, olaglig eller otillåten åtkomst, behandling eller
förlust.

2.      Förenade kungariket ska säkerställa efterlevnadskontroll och att kraven på skydd, säkerhet,
sekretess och integritet när det gäller uppgifterna respekteras. I detta avseende ska Förenade
kungariket

(a)   använda krypterings-, tillstånds- och dokumentationsförfaranden i samband med PNR-
      uppgifterna,

(b)   begränsa åtkomsten till PNR-uppgifter till tjänstemän med tillstånd,
                                                 312
 ---pagebreak--- (c)   bevara PNR-uppgifterna i en säker fysisk miljö som är skyddad med tillträdeskontroller, och

(d)   inrätta en mekanism som säkerställer att sökningar i PNR-uppgifter genomförs på ett sätt som
      är förenligt med artikel LAW.PNR.20 [Syfte med användningen av PNR-uppgifter].

3.      Om en persons PNR-uppgifter åtkoms eller lämnas ut utan tillstånd ska Förenade kungariket,
för att minska risken för skada, vidta åtgärder för att underrätta den fysiska personen i fråga och
avhjälpa situationen.

4.       Förenade kungariket ska säkerställa att Förenade kungarikets behöriga myndighet utan
dröjsmål underrättar den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och
rättsliga frågor om alla betydande incidenter med oavsiktlig, olaglig eller otillåten åtkomst,
behandling eller förlust av PNR-uppgifter.

5.       Förenade kungariket ska säkerställa att alla intrång i datasäkerheten, särskilt om de leder till
oavsiktlig eller olaglig förstöring eller oavsiktlig förlust, ändring, otillåtet utlämnande eller otillåten
åtkomst eller någon form av olaglig behandling, leder till verkningsfulla och avskräckande
korrigerande åtgärder som kan omfatta sanktioner.

                   Artikel LAW.PNR.26: Öppenhet och information till passagerarna

1.      Förenade kungarikets behöriga myndighet ska göra följande tillgängligt på sin webbplats:

(a)   En förteckning över den lagstiftning som reglerar insamlingen av PNR-uppgifter.

(b)   Syfte med insamlingen av PNR-uppgifter.

(c)   Metod som används för att skydda PNR-uppgifterna.

(d)   Uppgifter om hur och i vilken omfattning PNR-uppgifter får lämnas ut.

(e)   Information om rätten till åtkomst, rättelse, notering och möjlighet att klaga.

(f)   Kontaktuppgifter som kan användas vid förfrågningar.

2.       Parterna ska samarbeta med berörda parter, såsom luftfarts- och lufttransportbranschen,
för att främja öppenhet vid bokningstillfället när det gäller syftet med insamling, behandling och
användning av PNR-uppgifter och om hur åtkomst och rättelse kan begäras och klagomål lämnas in.
Lufttrafikföretag ska ge passagerarna tydlig och meningsfull information om överföringen av PNR-
uppgifter enligt denna avdelning, inbegripet den mottagande myndigheten, syftet med överföringen
och rätten att av den mottagande myndigheten begära åtkomst till och rättelse av de
personuppgifter om passageraren som har överförts.

3.      Om PNR-uppgifter som lagrats i enlighet med artikel LAW.PNR.28 [Lagring av PNR-uppgifter]
har använts i enlighet med de villkor som anges i artikel LAW.PNR.29 [Villkor för användningen av
PNR-uppgifter] eller har lämnats ut i enlighet med artikel LAW.PNR.31 [Utlämnande inom Förenade
kungariket] eller artikel LAW.PNR.32 [Utlämnande utanför Förenade kungariket], ska Förenade
kungariket underrätta de berörda passagerarna skriftligen, personligen och inom en rimlig tid efter
det att en sådan underrättelse inte längre kan äventyra de berörda statliga myndigheternas
utredningar i den utsträckning som passagerarnas relevanta kontaktuppgifter är tillgängliga eller kan
tas fram genom rimliga ansträngningar. Underrättelsen ska innehålla information om hur den
berörda personen kan begära administrativ eller rättslig prövning.
                                                   313
 ---pagebreak---                     Artikel LAW.PNR.27: Automatisk behandling av PNR-uppgifter

1.      Förenade kungariket ska säkerställa att all automatisk behandling av PNR-uppgifter grundas
på icke-diskriminerande, specifika och tillförlitliga på förhand fastställda modeller och kriterier som
gör det möjligt för Förenade kungarikets behöriga myndighet att

(a)   nå resultat som är inriktade på fysiska personer som kan vara föremål för rimliga misstankar
      om inblandning i eller deltagande i terrorism eller grov brottslighet, eller

(b)   under exceptionella omständigheter, skydda enskilda personers vitala intressen i enlighet med
      artikel LAW.PNR.20.2 [Syfte med användningen av PNR-uppgifter].

2.         Förenade kungariket ska säkerställa att de databaser som PNR-uppgifterna jämförs med är
tillförlitliga, uppdaterade och begränsade till de databaser som används av Förenade kungariket i
samband med detta kapitels syften enligt artikel LAW.PNR.20 [Syfte med användningen av PNR-
uppgifter].

3.       Förenade kungariket får inte fatta något beslut med betydande negativa verkningar för en
fysisk person enbart på grundval av automatisk behandling av PNR-uppgifter.

                            Artikel LAW.PNR.28: Lagring av PNR-uppgifter

1.     Förenade kungariket får inte lagra PNR-uppgifter i mer än fem år från den dag då det tog
emot uppgifterna.

2.       Vid utgången av en period på sex månader efter den överföring av PNR-uppgifter som avses
i punkt 1 ska alla PNR-uppgifter avidentifieras genom maskering av följande dataelement, som kan
användas för att direkt identifiera de passagerare som PNR-uppgifterna avser eller någon annan
fysisk person:

(a)   Namn, inklusive namn på andra passagerare i PNR samt antal passagerare i PNR som reser
      tillsammans.

(b)   Adress, telefonnummer och elektroniska kontaktuppgifter till passageraren, de personer som
      bokat passagerarens flygning, personer genom vilka en flygpassagerare kan kontaktas och
      personer som ska underrättas i nödfall.

(c)   All tillgänglig betalnings- och faktureringsinformation, i den mån den innehåller någon
      information som kan användas för att identifiera en fysisk person.

(d)   Uppgifter om bonusprogram.

(e)   Annan kompletterande information (OSI), SSI (Special Service Information) och SSR (Special
      Service Request Information), om denna innehåller någon information som kan användas för
      att identifiera en fysisk person.

(f)   All förhandsinformation om passagerare (API-uppgifter) som samlats in.

3.        Den behöriga myndigheten i Förenade kungariket får avanonymisera PNR-uppgifter om det
är nödvändigt för att genomföra brottsutredningar för de ändamål som anges i artikel LAW.PNR.20
[Syfte med användningen av PNR-uppgifter]. Sådana avanonymiserade PNR-uppgifter ska endast
vara tillgängliga för ett begränsat antal särskilt bemyndigade tjänstemän.

                                                 314
 ---pagebreak--- 4.      Trots vad som sägs i punkt 1 ska Förenade kungariket radera PNR-uppgifterna om
passagerare efter deras avresa från landet, såvida inte en riskbedömning visar på ett behov av att
bevara sådana PNR-uppgifter. För att konstatera detta behov ska Förenade kungariket fastställa att
det föreligger objektiva omständigheter som gör det möjligt att anse att vissa passagerare utgör en
risk med avseende på bekämpningen av terrorism och grov brottslighet.

5.      Om information om exakt avresedatum saknas bör avresedatumet vid tillämpning av punkt 4
betraktas som den sista dagen av den maximala lagliga vistelsen i Förenade kungariket för den
berörda passageraren.

6.    Användningen av de uppgifter som lagras enligt denna artikel omfattas av villkoren i artikel
LAW.PNR.29 [Villkor för användningen av PNR-uppgifter].

7.      Ett oberoende förvaltningsorgan i Förenade kungariket ska årligen bedöma den strategi som
tillämpas av den behöriga myndigheten i Förenade kungariket vad gäller behovet av att lagra PNR-
uppgifter i enlighet med punkt 4.

8.       Trots vad som sägs i punkterna 1, 2 och 4 får Förenade kungariket lagra PNR-uppgifter som
krävs för särskilda åtgärder, översyner, utredningar, verkställighetsåtgärder, rättsliga förfaranden,
åtal eller verkställighet av påföljder till dess att de har avslutats.

9.    Förenade kungariket ska förstöra PNR-uppgifterna vid utgången av lagringsperioden för
PNR-uppgifterna.

10.      Punkt 11 är tillämplig på grund av de särskilda omständigheter som hindrar Förenade
kungariket från att göra de tekniska anpassningar som krävs för att omvandla de system för
behandling av PNR-uppgifter som Förenade kungariket använde medan unionsrätten var tillämplig
på det till system som skulle göra det möjligt att radera PNR-uppgifter i enlighet med punkt 4.

11.     Förenade kungariket får tillfälligt göra undantag från punkt 4 under en övergångsperiod, vars
varaktighet behandlas i punkt 13, i avvaktan på att Förenade kungariket så snart som möjligt
genomför tekniska anpassningar. Under övergångsperioden ska den behöriga myndigheten i
Förenade kungariket förhindra att PNR-uppgifter som ska raderas i enlighet med punkt 4 används
genom att tillämpa följande ytterligare skyddsåtgärder på PNR-uppgifterna:

(a)   PNR-uppgifterna ska endast vara tillgängliga för ett begränsat antal behöriga tjänstemän och
      endast när det är nödvändigt för att avgöra om PNR-uppgifterna bör raderas i enlighet med
      punkt 4.

(b)   En begäran om att få använda PNR-uppgifter ska avslås i fall då uppgifterna ska raderas i
      enlighet med punkt 4, och ingen ytterligare åtkomst ska beviljas till dessa uppgifter om den
      dokumentation som avses i led d visar att en tidigare begäran om användning har avslagits.

(c)   Radering av PNR-uppgifter ska säkerställas så snart som möjligt genom att använda alla rimliga
      medel, med beaktande av de särskilda omständigheter som avses i punkt 10.

(d)   Följande ska dokumenteras i enlighet med artikel LAW.PNR.30 [Loggning och dokumentation
      av behandlingen av PNR-uppgifter], och sådan dokumentation ska göras tillgänglig för det
      oberoende administrativa organ som avses i punkt 7 i denna artikel:

      (i)     Varje begäran om att få använda PNR-uppgifterna.

                                                315
 ---pagebreak---       (ii)     Datum och tidpunkt för åtkomst till PNR-uppgifterna i syfte att bedöma om det var
               nödvändigt att radera PNR-uppgifterna.

      (iii)    Att begäran om att få använda PNR-uppgifterna har avslagits på grund av att PNR-
               uppgifterna borde ha raderats enligt punkt 4, inklusive datum och tidpunkt för
               avslaget.

      (iv)     Datum och tidpunkt för raderingen av PNR-uppgifterna i enlighet med led c i denna
               punkt.

12.      Förenade kungariket ska förse den specialiserade kommittén för brottsbekämpning och
rättsligt samarbete nio månader efter detta avtals ikraftträdande och återigen ett år senare, om
övergångsperioden förlängs med ytterligare ett år, med

(a)     en rapport från det oberoende administrativa organ som avses i punkt 7 i denna artikel, som
        ska innehålla yttrandet från den tillsynsmyndighet i Förenade kungariket som avses i artikel
        LAW.GEN.4.3 [Skydd av personuppgifter] om huruvida skyddsåtgärderna i punkt 11 i denna
        artikel har tillämpats effektivt, och

(b)     Förenade kungarikets bedömning av huruvida de särskilda omständigheter som avses i punkt
        10 kvarstår, tillsammans med en beskrivning av de ansträngningar som gjorts för att omvandla
        Förenade kungarikets system för behandling av PNR-uppgifter till system som skulle göra det
        möjligt att radera PNR-uppgifter i enlighet med punkt 4.

13.     Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor
ska sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande för att behandla den rapport och
bedömning som avses i punkt 12. Om de särskilda omständigheter som avses i punkt 10 kvarstår ska
partnerskapsrådet förlänga den övergångsperiod som avses i punkt 11 med ett år. Partnerskapsrådet
ska förlänga övergångsperioden med ytterligare ett sista år, på samma villkor och enligt samma
förfarande som för den första förlängningen, om dessutom betydande framsteg har gjorts, även om
det ännu inte har varit möjligt att omvandla Förenade kungarikets system för behandling av PNR-
uppgifter till system som skulle göra det möjligt att radera PNR-uppgifter i enlighet med punkt 4.

14.     Om Förenade kungariket anser att partnerskapsrådets vägran att bevilja någon av dessa
förlängningar inte var motiverad, får Förenade kungariket tillfälligt upphäva denna avdelning med en
månads varsel.

15.      På den tredje årsdagen av den dag då detta avtal träder i kraft ska punkterna 10–14 upphöra
att gälla.

                    Artikel LAW.PNR.29: Villkor för användningen av PNR-uppgifter

1.      Förenade kungarikets behöriga myndighet får använda PNR-uppgifter som lagrats i enlighet
med artikel LAW.PNR.28 [Lagring av PNR-uppgifter] för andra syften än säkerhets- och
gränskontroller, inbegripet utlämnande enligt artikel LAW.PNR.31 [Utlämnande inom Förenade
kungariket] och artikel LAW.PNR.32 [Utlämnande utanför Förenade kungariket], endast om nya
omständigheter som grundas på objektiva skäl tyder på att en eller flera passagerares PNR-uppgifter
på ett effektivt sätt kan bidra till uppnåendet av de syften som anges i artikel LAW.PNR.20 [Syfte
med användningen av PNR-uppgifter].

2.      Användning av PNR-uppgifter av Förenade kungarikets behöriga myndighet i enlighet med
punkt 1 ska vara föremål för förhandskontroll av en domstol eller ett oberoende förvaltningsorgan i
                                                 316
 ---pagebreak--- Förenade kungariket på grundval av en motiverad begäran från Förenade kungarikets behöriga
myndighet inom den inhemska rättsliga ramen för förfaranden för att förebygga, upptäcka eller
lagföra brott, utom

(a)   i vederbörligen motiverade brådskande fall, eller

(b)   i syfte att kontrollera att de på förhand fastställda modeller och kriterier som ligger till grund
      för den automatiserade behandlingen av PNR-uppgifter är tillförlitliga och aktuella, eller att
      fastställa nya modeller och kriterier för sådan behandling.

       Artikel LAW.PNR.30: Loggning och dokumentation av behandlingen av PNR-uppgifter

Förenade kungarikets behöriga myndighet ska logga och dokumentera all behandling av PNR-
uppgifter. Den ska endast använda sådan loggning eller dokumentation för att

(a)   utföra självövervakning och för att kontrollera att behandlingen av uppgifter är laglig,

(b)   säkerställa korrekt dataintegritet,

(c)   säkerställa en säker databehandling, och

(d)   säkerställa tillsyn.

                     Artikel LAW.PNR.31: Utlämnande inom Förenade kungariket

1.     Förenade kungarikets behöriga myndighet får inte lämna ut PNR-uppgifter till andra statliga
myndigheter i Förenade kungariket såvida inte följande villkor är uppfyllda:

(a)   PNR-uppgifterna lämnas ut till statliga myndigheter vilkas uppgifter har ett direkt samband
      med de syften som anges i artikel LAW.PNR.20 [Syfte med användningen av PNR-uppgifter].

(b)   PNR-uppgifterna lämnas bara ut i ett enskilt fall.

(c)   PNR-uppgifterna lämnas bara ut om det är nödvändigt för de syften som anges i artikel
      LAW.PNR.20 [Syfte med användningen av PNR-uppgifter].

(d)   Endast ett minimum av nödvändiga PNR-uppgifter lämnas ut.

(e)   Den mottagande statliga myndigheten               tillhandahåller   ett   skydd   som   motsvarar
      skyddsåtgärderna i denna avdelning.

(f)   Den statliga myndighet som tar emot PNR-uppgifterna lämnar inte vidare dem till andra
      enheter, såvida inte Förenade kungarikets behöriga myndighet har gett tillåtelse till detta i
      enlighet med villkoren i denna punkt.

2.    Vid överföring av analytisk information som innehåller PNR-uppgifter som erhållits i enlighet
med denna avdelning ska skyddsåtgärderna rörande PNR-uppgifter i denna artikel tillämpas.

                                                  317
 ---pagebreak---                    Artikel LAW.PNR.32: Utlämnande utanför Förenade kungariket

1.      Förenade kungariket ska säkerställa att Förenade kungarikets behöriga myndighet inte
lämnar ut PNR-uppgifter till statliga myndigheter i tredjestater såvida inte samtliga följande villkor är
uppfyllda:

(a)   PNR-uppgifterna lämnas ut till statliga myndigheter vilkas uppgifter har ett direkt samband
      med de syften som anges i artikel LAW.PNR.20 [Syfte med användningen av PNR-uppgifter].

(b)   PNR-uppgifterna lämnas bara ut i ett enskilt fall.

(c)   PNR-uppgifterna lämnas bara ut om det är nödvändigt för de syften som anges i artikel
      LAW.PNR.20 [Syfte med användningen av PNR-uppgifter].

(d)   Endast ett minimum av nödvändiga PNR-uppgifter lämnas ut.

(e)   Det tredjeland till vilken uppgifterna lämnas ut har antingen ingått ett avtal med unionen som
      föreskriver ett skydd av personuppgifter som är jämförbart med detta avtal eller är föremål
      för ett beslut av Europeiska kommissionen i enlighet med unionsrätten där det konstateras att
      tredjelandet säkerställer en adekvat dataskyddsnivå i den mening som avses i unionsrätten.

2.      Genom undantag från punkt 1 e får Förenade kungarikets behöriga myndighet överföra PNR-
uppgifter till ett tredjeland om

(a)   chefen för myndigheten, eller en högre tjänsteman som särskilt bemyndigats av chefen, anser
      att utlämnandet är nödvändigt för att förebygga och utreda ett allvarligt och överhängande
      hot mot den allmänna säkerheten eller för att skydda en fysisk persons vitala intressen, och

(b)   tredjelandet lämnar en skriftlig försäkran, i enlighet med ett arrangemang, avtal eller annat,
      om att informationen ska skyddas i enlighet med de skyddsåtgärder som enligt Förenade
      kungarikets lagstiftning är tillämpliga på behandling av PNR-uppgifter som mottagits från
      unionen, inbegripet de som anges i denna avdelning.

3.      En överföring i enlighet med punkt 2 i denna artikel ska dokumenteras. Sådan
dokumentation ska på begäran göras tillgänglig för den tillsynsmyndighet som avses i artikel
LAW.GEN.4 (3) [Skydd av personuppgifter], inbegripet datum och tidpunkt för överföringen,
information om den mottagande myndigheten, skälen till överföringen och de PNR-uppgifter som
överförts.

4.     Om Förenade kungarikets behöriga myndighet i enlighet med punkterna 1 eller 2 lämnar ut
PNR-uppgifter som samlats in i enlighet med denna avdelning och som har sitt ursprung i en
medlemsstat, ska Förenade kungarikets behöriga myndighet så snart som möjligt underrätta
myndigheterna i den medlemsstaten om utlämnandet. Förenade kungariket ska göra denna
underrättelse i enlighet med avtal eller överenskommelser om brottsbekämpning eller
informationsutbyte mellan Förenade kungariket och den medlemsstaten.

5.    Vid överföring av analytisk information som innehåller PNR-uppgifter som erhållits i enlighet
med denna avdelning ska skyddsåtgärderna rörande PNR-uppgifter i denna artikel tillämpas.

                                                  318
 ---pagebreak---                                 Artikel LAW.PNR.33: Överföringsmetod

Lufttrafikföretag ska överföra PNR-uppgifter till Förenade kungarikets behöriga myndighet
uteslutande på grundval av sändmetoden (”push-metoden”), som innebär att lufttrafikföretagen
överför PNR-uppgifter till Förenade kungarikets behöriga myndighets databas, och i enlighet med
följande förfaranden som ska följas av lufttrafikföretagen:

(a)   PNR-uppgifter ska överföras på elektronisk väg i enlighet med Förenade kungarikets behöriga
      myndighets tekniska krav eller, om det uppstår tekniska fel, på annat lämpligt sätt som
      garanterar en lämplig uppgiftssäkerhetsnivå.

(b)   PNR-uppgifter ska överföras i ett ömsesidigt godtaget meddelandeformat.

(c)   PNR-uppgifter ska överföras på ett säkert sätt med hjälp av de gemensamma protokoll som
      krävs av Förenade kungarikets behöriga myndighet.

                                 Artikel LAW.PNR.34: Överföringstakt

1.      Förenade kungarikets behöriga myndighet ska kräva att lufttrafikföretag överför PNR-
uppgifter

(a)   inledningsvis tidigast 96 timmar före den tidtabellsenliga avgångstiden för flygningen, och

(b)   högst fem gånger, enligt vad som anges av den behöriga myndigheten i Förenade kungariket.

2.      Förenade kungarikets behöriga myndighet ska tillåta lufttrafikföretag att begränsa den
överföring som avses i punkt 1 b till uppdateringar av sådana överföringar som avses i punkt 1 a.

3.     Förenade kungarikets behöriga myndighet ska informera lufttrafikföretag om de angivna
tidpunkterna för överföringarna.

4.       I särskilda fall där det finns tecken på att ytterligare åtkomst är nödvändig för att hantera ett
specifikt hot med anknytning till de syften som anges i artikel LAW.PNR.20 [Syfte med användningen
av PNR-uppgifter] får Förenade kungarikets behöriga myndighet kräva att ett lufttrafikföretag
lämnar PNR-uppgifter före, mellan eller efter de schemalagda överföringarna. Förenade kungarikets
behöriga myndighet ska handla omdömesgillt och proportionerligt när den utnyttjar denna möjlighet
och använda den överföringsmetod som beskrivs i artikel LAW.PNR.33 [Överföringsmetod].

                                    Artikel LAW.PNR.35: Samarbete

Förenade kungarikets behöriga myndighet och medlemsstaternas enheter för passagerarinformation
ska samarbeta för att uppnå enhetlighet i sina system för behandling av PNR-uppgifter på ett sätt
som ytterligare ökar säkerheten för medborgare i Förenade kungariket, unionen och andra länder.

                                  Artikel LAW.PNR.36: Icke-avvikelse

Denna avdelning ska inte tolkas som en avvikelse från de skyldigheter som kan finnas mellan
Förenade kungariket och medlemsstater eller tredjeländer när det gäller att göra eller svara på en
begäran enligt ett instrument om ömsesidig hjälp.

                                                   319
 ---pagebreak---                              Artikel LAW.PNR.37: Samråd och översyn

1.     Parterna ska underrätta varandra om åtgärder som ska antas och som kan komma att
påverka denna avdelning.

2.       Vid gemensamma översyner av denna avdelning enligt artikel LAW.OTHER.135.1 [Översyn
och utvärdering] ska parterna fästa särskild uppmärksamhet på nödvändigheten och
proportionaliteten av att behandla och lagra PNR-uppgifter för vart och ett av de syften som anges i
artikel LAW.PNR.20 [Syfte med användningen av PNR-uppgifter]. De gemensamma översynerna ska
också omfatta en granskning av hur Förenade kungarikets behöriga myndighet har säkerställt att de
på förhand fastställda modeller, kriterier och databaser som avses i artikel LAW.PNR.27 [Automatisk
behandling av PNR-uppgifter] är tillförlitliga, relevanta och aktuella, med beaktande av statistiska
uppgifter.

          Artikel LAW.PNR 38: Tillfälligt upphävande av samarbete enligt denna avdelning

1.      Om någon av parterna anser att det inte längre är lämpligt att fortsätta att tillämpa denna
avdelning, får den underrätta den andra parten om sin avsikt att tillfälligt upphäva tillämpningen av
denna avdelning. Efter en sådan underrättelse ska parterna inleda samråd.

2.         Om parterna inte har nått en lösning inom sex månader från den underrättelsen får endera
parten besluta att tillfälligt upphäva tillämpningen av denna avdelning under en period på upp till
sex månader. Före utgången av denna period får parterna komma överens om en förlängning av det
tillfälliga upphävandet med en ytterligare period på upp till sex månader. Om parterna vid utgången
av perioden för tillfälligt upphävande inte har nått en lösning med avseende på denna avdelning ska
avdelningens bestämmelser upphöra att gälla den första dagen månaden perioden för tillfälligt
upphävande såvida inte den underrättande parten meddelar den andra parten att den önskar dra
tillbaka underrättelsen. I så fall ska bestämmelserna i denna avdelning återinföras.

3.       Om denna avdelning tillfälligt upphävs enligt denna artikel, ska den specialiserade
kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta
vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna avdelning
och påverkas av det tillfälliga upphävandet slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna,
med avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna avdelning innan
de bestämmelser som berörs av upphävandet tillfälligt upphör att gälla, säkerställa att den
skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att det tillfälliga
upphävandet fått verkan.

                                                320
 ---pagebreak---                       AVDELNING IV: SAMARBETE OM OPERATIV INFORMATION

                      Artikel LAW.OPCO.1: Samarbete om operativ information

1.      Målet med denna avdelning är att säkerställa att Förenade kungarikets och
medlemsstaternas behöriga myndigheter, på de villkor som anges i deras inhemska lagstiftning och
inom ramen för deras befogenheter , och i den mån detta inte föreskrivs i andra avdelningar i denna
del, kan bistå varandra genom tillhandahållande av relevant information i syfte att

(a)   förebygga, utreda, avslöja eller lagföra brott,

(b)   verkställa straffrättsliga påföljder,

(c)   skydda mot och förebygga hot mot den allmänna säkerheten, och

(d)   förebygga och bekämpa penningtvätt och terrorismfinansiering.

2.     I denna avdelning avses med behörig myndighet en inhemsk polis- eller tullmyndighet eller
annan myndighet som enligt inhemsk lagstiftning är behörig att bedriva verksamhet för de ändamål
som anges i punkt 1.

3.      Information, inbegripet information om efterlysta och försvunna personer samt föremål, kan
begäras av en behörig myndighet i Förenade kungariket eller en medlemsstat eller lämnas utan
föregående begäran till en behörig myndighet i Förenade kungariket eller i en medlemsstat.
Information får lämnas som svar på en begäran eller utan föregående begäran, på de villkor i
inhemsk lagstiftning som gäller för den tillhandahållande behöriga myndigheten och inom ramen för
dess befogenheter.

4.        Information får begäras och lämnas i den mån villkoren i den inhemska lagstiftning som
gäller för den begärande eller tillhandahållande behöriga myndigheten inte föreskriver att begäran
eller tillhandahållandet av information måste göras eller kanaliseras via rättsliga myndigheter.

5.      I brådskande fall ska den tillhandahållande behöriga myndigheten besvara en begäran eller
tillhandahålla information utan föregående begäran så snart som möjligt.

6.       En behörig myndighet i den ansökande staten får, i enlighet med relevant inhemsk
lagstiftning, vid tidpunkten för begäran eller vid en senare tidpunkt begära samtycke från den
tillhandahållande staten till att uppgifterna ska användas för bevisändamål i förfaranden inför en
rättslig myndighet. Den tillhandahållande staten får, med förbehåll för de villkor som anges i
avdelning VIII [Ömsesidig rättslig hjälp] och de villkor i inhemsk lagstiftning som är tillämpliga på den,
samtycka till att uppgifterna används för bevisändamål inför en rättslig myndighet i den ansökande
staten. På samma sätt får den tillhandahållande staten, när information lämnas utan föregående
begäran, samtycka till att uppgifterna används för bevisändamål i förfaranden vid en rättslig
myndighet i den mottagande staten. Om samtycke inte ges enligt denna punkt får den mottagna
informationen inte användas för bevisändamål i förfaranden inför en rättslig myndighet.

7.       Den tillhandahållande behöriga myndigheten får i enlighet med relevant inhemsk lagstiftning
införa villkor för användningen av den tillhandahållna informationen.

8.     En behörig myndighet får enligt denna avdelning tillhandahålla alla typer av information som
den innehar, med förbehåll för villkoren i den inhemska lagstiftning som är tillämplig på den och
inom ramen för dess befogenheter. Detta får inbegripa information från andra källor endast om
                                                   321
 ---pagebreak--- vidareöverföring av denna information är tillåten inom den ram enligt vilken informationen erhölls
av den tillhandahållande behöriga myndigheten.

9.      Information enligt denna avdelning får lämnas via valfri lämplig kommunikationskanal,
inbegripet den säkra kommunikationslinjen för tillhandahållande av information via Europol.

10.      Denna artikel ska inte påverka tillämpningen eller ingåendet av bilaterala avtal mellan
Förenade kungariket och medlemsstaterna, förutsatt att medlemsstaterna agerar i enlighet med
unionsrätten. Den ska inte heller påverka några andra befogenheter som enligt tillämplig inhemsk
eller internationell rätt står till förfogande för de behöriga myndigheterna i Förenade kungariket
eller i medlemsstaterna för att tillhandahålla bistånd genom utbyte av information för de ändamål
som anges i punkt 1.

                             AVDELNING V: SAMARBETE MED EUROPOL

                                    Artikel LAW.EUROPOL.46: Mål

Målet för denna avdelning är att upprätta samarbetsförbindelser mellan Europol och Förenade
kungarikets behöriga myndigheter för att stödja och stärka medlemsstaternas och Förenade
kungarikets insatser och ömsesidiga samarbete för att förebygga och bekämpa grov brottslighet,
terrorism och former av brottslighet som påverkar ett gemensamt intresse som omfattas av
unionens politik, i enlighet med artikel LAW.EUROPOL.48 [Former av brottslighet].

                                Artikel LAW.EUROPOL.47: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   Europol: Europeiska unionens byrå för samarbete inom brottsbekämpning, inrättad genom
      förordning (EU) 2016/794 (nedan kallad Europolförordningen)79.

(b)   behörig myndighet: för unionens del Europol och för Förenade kungariket en inhemsk
      brottsbekämpande myndighet som enligt inhemsk lagstiftning ansvarar för att förebygga och
      bekämpa brott.

                          Artikel LAW.EUROPOL.48: Former av brottslighet

1.     Det samarbete som inrättas enligt denna avdelning avser de former av brottslighet som
omfattas av Europols behörighet, enligt förteckningen i bilaga LAW-3, inbegripet brott som hör
samman med sådan brottslighet.

2.       Med brott som hör samman med sådan brottslighet avses brott som begås för att anskaffa
medel till att begå de former av brottslighet som avses i punkt 1, brott som begås för att underlätta
eller utföra sådana gärningar och brott som begås för att sådana gärningar inte ska leda till lagföring
och straff.

79
         Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/794 av den 11 maj 2016 om Europeiska
unionens byrå för samarbete inom brottsbekämpning (Europol) och om ersättande och upphävande av rådets
beslut 2009/371/RIF, 2009/934/RIF, 2009/935/RIF, 2009/936/RIF och 2009/968/RIF, EUT L 135, 24.5.2016, s.
53.

                                                  322
 ---pagebreak--- 3.       Om förteckningen över de former av brottslighet för vilka Europol är behörig enligt
unionsrätten ändras, får den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och
rättsliga frågor på förslag av unionen ändra bilaga LAW-3 i enlighet med detta från och med den dag
då ändringen av Europols behörighet träder i kraft.

                         Artikel LAW.EUROPOL.49: Samarbetets omfattning

Samarbetet får, utöver utbytet av personuppgifter på de villkor som fastställs i denna avdelning och i
enlighet med Europols uppgifter enligt Europolförordningen, särskilt omfatta

(a)   utbyte av information, t.ex. specialistkunskaper,

(b)   allmänna lägesrapporter,

(c)   resultat av strategisk analys,

(d)   information om brottsutredningar,

(e)   information om metoder för att förebygga brott,

(f)   deltagande i utbildningsverksamhet, och

(g)   rådgivning och stöd i enskilda brottsutredningar samt operativt samarbete.

              Artikel LAW.EUROPOL.50: Nationella kontaktpunkter och sambandsmän

1.     Förenade kungariket ska utse en nationell kontaktpunkt som ska fungera som central
kontaktpunkt mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter.

2.       Informationsutbytet mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska
äga rum mellan Europol och den nationella kontaktpunkt som avses i punkt 1. Detta utesluter dock
inte direkta informationsutbyten mellan Europol och de behöriga myndigheterna, om både Europol
och den berörda behöriga myndigheten i Förenade kungariket anser det lämpligt.

3.      Den nationella kontaktpunkten ska också vara central kontaktpunkt för granskning, rättelse
och utplåning av personuppgifter.

4.      För att underlätta samarbetet enligt denna avdelning ska Förenade kungariket utstationera
en eller flera sambandsmän till Europol. Europol får utstationera en eller flera sambandsmän till
Förenade kungariket.

5.       Förenade kungariket ska säkerställa att dess sambandsmän har snabb och, när så är tekniskt
möjligt, direkt åtkomst till Förenade kungarikets relevanta inhemska databaser som är nödvändiga
för att de ska kunna fullgöra sina uppgifter.

6.     Antalet sambandsmän, deras närmare uppgifter, deras rättigheter och skyldigheter samt
kostnaderna för dessa ska regleras genom samarbetsavtal mellan Europol och Förenade kungarikets
behöriga myndigheter i enlighet med artikel LAW.EUROPOL.59 [Samarbetsavtal och administrativa
överenskommelser].

7.     Sambandsmän från Förenade kungariket och företrädare för Förenade kungarikets behöriga
myndigheter får bjudas in till operativa möten. Medlemsstaternas sambandsmän och tredjeländers

                                                 323
 ---pagebreak--- sambandsmän, företrädare för behöriga myndigheter från medlemsstaterna och tredjeländer,
Europols personal och andra intressenter får också delta i möten som anordnas av Förenade
kungarikets sambandsmän eller behöriga myndigheter.

                            Artikel LAW.EUROPOL.51: Informationsutbyte

1.      Informationsutbyte enligt denna avdelning mellan de behöriga myndigheterna ska ske i
enlighet med målet för och bestämmelserna i denna avdelning. Personuppgifter ska endast
behandlas i de särskilda syften som avses i punkt 2.

2.      De behöriga myndigheterna ska senast vid tidpunkten för överföringen av personuppgifter
tydligt ange i vilket eller vilka särskilda syften personuppgifterna överförs. För överföringar till
Europol ska syftet eller syftena med en sådan överföring av personuppgifter specificeras i enlighet
med de särskilda syften med behandling som anges i Europolförordningen. Om den överförande
behöriga myndigheten inte har gjort detta ska den mottagande behöriga myndigheten, i
samförstånd med den överförande myndigheten, behandla informationen för att fastställa
relevansen av denna information samt i vilket eller vilka syften den ska vidarebehandlas. De
behöriga myndigheterna får behandla information i ett annat syfte än det för vilket informationen
lämnats endast om den överförande behöriga myndigheten har gett tillstånd till detta.

3.      De behöriga myndigheter som tar emot personuppgifterna ska lämna en försäkran om att
dessa uppgifter kommer att behandlas endast i det syfte för vilket de överfördes. Personuppgifterna
ska utplånas så snart de inte längre är nödvändiga för det syfte för vilket de överfördes.

4.     Europol och Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska utan onödigt dröjsmål, senast
sex månader efter mottagandet, fastställa om och i vilken utsträckning de personuppgifter som har
lämnats är nödvändiga för det syfte för vilket de lämnades och informera den översändande
myndigheten om detta.

    Artikel LAW.EUROPOL.52: Begränsningar av åtkomst till och vidare användning av överförda
                                      personuppgifter

1.       Den överförande behöriga myndigheten får vid tidpunkten för överföringen av
personuppgifter ange eventuella begränsningar av åtkomsten till eller användningen av dessa, i
allmänna eller specifika termer, även när det gäller vidareöverföring, radering eller förstöring efter
en viss tid eller ytterligare behandling av dem. Om behovet av sådana begränsningar visar sig efter
det att personuppgifterna har överförts ska den överförande behöriga myndigheten informera den
mottagande behöriga myndigheten om detta.

2.      Den mottagande behöriga myndigheten ska iaktta alla begränsningar av åtkomst till eller
vidare användning av personuppgifter som den överförande behöriga myndigheten angett i enlighet
med punkt 1.

3.        Varje part ska säkerställa att information som överförs enligt denna avdelning har samlats in,
lagrats och överförts i enlighet med deras respektive rättsliga ram. Varje part ska i möjligaste mån se
till att sådan information inte har erhållits i strid med de mänskliga rättigheterna. Sådan information
får inte heller överföras om den, i den omfattning som rimligen kan förutses, kan användas för att
begära, meddela eller verkställa dödsstraff eller någon form av grym eller omänsklig behandling.

                                                  324
 ---pagebreak---                         Artikel LAW.EUROPOL.53: Olika kategorier av registrerade

1.       Överföring av personuppgifter om brottsoffer, vittnen eller andra personer som kan lämna
information beträffande brott, eller om personer under 18 år, ska vara förbjuden, såvida inte sådan
överföring i ett enskilt fall är strikt nödvändig och proportionell för att förebygga eller bekämpa
brottslighet.

2.       Parterna ska säkerställa att behandlingen av personuppgifter enligt punkt 1 omfattas av
ytterligare skyddsåtgärder, inbegripet begränsningar av åtkomst, ytterligare säkerhetsåtgärder och
begränsningar av vidareöverföring.

 Artikel LAW.EUROPOL.54: Underlättande av flödet av personuppgifter mellan Förenade kungariket
                                        och Europol

För att uppnå ömsesidiga operativa fördelar ska parterna sträva efter att samarbeta i framtiden i
syfte att säkerställa att uppgiftsutbyte mellan Europol och de behöriga myndigheterna i Förenade
kungariket kan äga rum så snabbt som möjligt och överväga att införa nya processer och teknisk
utveckling som kan bidra till detta mål, samtidigt som hänsyn tas till att Förenade kungariket inte är
en medlemsstat.

      Artikel LAW.EUROPOL.55: Bedömning av källans tillförlitlighet och informationens korrekthet

1.     De behöriga myndigheterna ska i möjligaste mån, senast vid tidpunkten för överföringen av
informationen, ange informationskällans tillförlitlighet på grundval av följande kriterier:

(a)     Det råder inget tvivel om källans äkthet, tillförlitlighet och behörighet, eller informationen
        tillhandahålls av en källa som tidigare alltid har visat sig tillförlitlig.

(b)     Informationen tillhandahålls av en källa som tidigare lämnat information som oftast har visat
        sig vara tillförlitlig.

(c)     Informationen tillhandahålls av en källa som tidigare lämnat information som oftast har visat
        sig vara otillförlitlig.

(d)     Källans tillförlitlighet kan inte bedömas.

2.     De behöriga myndigheterna ska i möjligaste mån, senast vid tidpunkten för överföringen av
informationen, ange informationens korrekthet på grundval av följande kriterier:

(a)     Information vars korrekthet inte betvivlas.

(b)     Information som källan känner till personligen men som den tjänsteman som vidarebefordrar
        informationen inte känner till personligen.

(c)     Information som källan inte känner till personligen men som bekräftas av annan, redan
        registrerad information.

(d)     Information som källan inte känner till personligen och som inte kan bekräftas.

3.      Om den mottagande behöriga myndigheten, på grundval av information som den redan
förfogar över, drar slutsatsen att den bedömning av informationen eller av dess källa vilken
tillhandahållits av den överförande behöriga myndigheten i enlighet med punkterna 1 och 2 behöver

                                                     325
 ---pagebreak--- korrigeras, ska den underrätta denna behöriga myndighet och försöka komma överens om en
ändring av bedömningen. Den mottagande behöriga myndigheten får inte ändra bedömningen av
den mottagna informationen eller dess källa utan en sådan överenskommelse.

4.      Om en behörig myndighet tar emot information utan en bedömning, ska den i möjligaste
mån och om möjligt i samförstånd med den överförande behöriga myndigheten försöka bedöma
informationskällans tillförlitlighet eller informationens korrekthet utifrån information som den redan
förfogar över.

5.     Om ingen tillförlitlig bedömning kan göras ska informationen utvärderas i enlighet med
punkterna 1 d och 2 d.

                   Artikel LAW.EUROPOL.56: Säkerheten för informationsutbytet

1.     De tekniska och organisatoriska åtgärder som införts för att trygga säkerheten för
informationsutbytet enligt denna avdelning ska fastställas i de administrativa överenskommelser
mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga myndighet som avses i artikel LAW.EUROPOL.59
[Samarbetsavtal och administrativa överenskommelser].

2.     Parterna är överens om att inrätta, genomföra och upprätthålla en säker
kommunikationslinje för informationsutbyte mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga
myndigheter.

3.      De administrativa överenskommelser mellan Europol och Förenade kungarikets behöriga
myndigheter som avses i artikel LAW.EUROPOL.58 [Utbyte av säkerhetsskyddsklassificerade och
känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter] ska reglera den säkra kommunikationslinjens
användarvillkor.

     Artikel LAW.EUROPOL.57: Ansvar för obehörig eller felaktig behandling av personuppgifter

1.       De behöriga myndigheterna ska i enlighet med respektive rättsliga ramar vara ansvariga för
skada som har åsamkats en enskild person till följd av rättsliga fel eller sakfel i information som
utbytts. Varken Eurojust eller Förenade kungarikets behöriga myndigheter får åberopa att den andra
behöriga myndigheten hade överfört inkorrekt information för att undgå ansvar enligt respektive
rättsliga ram gentemot en skadelidande part.

2.      Om skadestånd utdöms mot antingen Europol eller Förenade kungarikets behöriga
myndigheter för att ha använt information som felaktigt lämnats av den andra, eller lämnats till följd
av att den andra parten underlåtit att uppfylla sina skyldigheter, ska det belopp som Europol eller
Förenade kungarikets behöriga myndigheter betalat ut som ersättning enligt punkt 1 återbetalas av
den andra, såvida inte informationen användes i strid med denna avdelning.

3.      Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter får inte kräva att den andra
betalar straffskadestånd eller icke-kompensatoriskt skadestånd enligt punkterna 1 och 2.

        Artikel LAW.EUROPOL.58: Utbyte av säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-
                            säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter

Om     utbyte    och      skydd   av     säkerhetsskyddsklassificerade   och    känsliga    icke-
säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter är nödvändigt enligt denna avdelning ska detta regleras i
sådana samarbetsavtal och administrativa överenskommelser som avses i artikel LAW.EUROPOL.59

                                                 326
 ---pagebreak--- [Samarbetsavtal och administrativa överenskommelser] mellan Europol och Förenade kungarikets
behöriga myndigheter.

          Artikel LAW.EUROPOL.59: Samarbetsavtal och administrativa överenskommelser

1.      Närmare bestämmelser om samarbetet mellan parterna, när så är lämpligt för att
komplettera och genomföra bestämmelserna i denna avdelning, ska vara föremål för samarbetsavtal
i enlighet med artikel 23.4 i Europolförordningen och administrativa överenskommelser i enlighet
med artikel 25.1 i Europolförordningen vilka ingåtts mellan Europol och Förenade kungarikets
behöriga myndigheter.

2.      Utan att det påverkar tillämpningen av någon bestämmelse i denna avdelning och med
beaktande av Förenade kungarikets status som icke-medlemsstat, får Europol och Förenade
kungarikets behöriga myndigheter i ett samarbetsavtal eller en administrativ överenskommelse, allt
efter omständigheterna, inkludera bestämmelser som kompletterar eller genomför denna avdelning
och som möjliggör följande:

(a)   Samråd mellan Europol och en eller flera företrädare för Förenade kungarikets nationella
      kontaktpunkt om policyfrågor och frågor av gemensamt intresse i syfte att förverkliga deras
      mål, samordna deras respektive verksamhet och främja samarbete mellan Europol och
      Förenade kungarikets behöriga myndigheter.

(b)   Deltagande av en eller flera företrädare för Förenade kungariket som observatör i särskilda
      möten med Europols enhetschefer i enlighet med arbetsordningen för sådana möten.

(c)   Associering av en eller flera företrädare för Förenade kungariket till projekt för operativ
      analys, i enlighet med de regler som fastställs av Europols relevanta styrelseorgan.

(d)   Specificering av sambandsmännens uppgifter, deras rättigheter och skyldigheter samt
      kostnaderna för dessa. eller

(e)   Samarbete mellan de behöriga myndigheterna i Förenade kungariket och Europol i händelse
      av integritetsintrång eller säkerhetsöverträdelser.

3.    Innehållet i samarbetsavtalen         och    de   administrativa   överenskommelserna      kan
sammanställas i ett enda dokument.

                       Artikel LAW.EUROPOL.60: Anmälan om genomförande

1.      Förenade kungariket och Europol ska var för sig offentliggöra ett dokument som i begriplig
form anger bestämmelserna om behandling av personuppgifter som överförs enligt denna
avdelning, inbegripet med vilka medel de registrerade kan utöva sina rättigheter, och säkerställa att
den andra parten tillhandahålls en kopia av dokumentet.

2.       Om sådana inte redan finns ska Förenade kungariket och Europol anta regler som
specificerar hur efterlevnaden av bestämmelserna om behandling av personuppgifter kommer att
kontrolleras i praktiken. Förenade kungariket och Europol ska var för sig sända en kopia av dessa
bestämmelser till varandra och till respektive tillsynsmyndigheter.

                                                  327
 ---pagebreak---                         Artikel LAW.EUROPOL.61: Europols befogenheter

Ingenting i denna avdelning ska tolkas som att det skapar en skyldighet för Europol att samarbeta
med Förenade kungarikets behöriga myndigheter utanför Europols behörighet enligt tillämplig
unionslagstiftning.

                                              328
 ---pagebreak---                              AVDELNING VI: SAMARBETE MED EUROJUST

                                    Artikel LAW.EUROJUST.61: Mål

Målet för denna avdelning är att upprätta samarbete mellan Eurojust och Förenade kungarikets
behöriga myndigheter i kampen mot grov brottslighet i den mening som avses i artikel
LAW.EUROJUST.63 [Former av brottslighet].

                                Artikel LAW.EUROJUST.62: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   Eurojust: Europeiska unionens byrå för straffrättsligt samarbete (Eurojust), inrättad genom
      förordning (EU) 2018/172780 (nedan kallad Eurojustförordningen).

(b)   behörig myndighet: för unionens del Eurojust, företrädd av kollegiet eller en inhemskt
      medlem, och för Förenade kungariket en inhemsk myndighet som enligt inhemsk lagstiftning
      ansvarar för att utreda och lagföra brott.

(c)   kollegiet: Eurojusts kollegium i enlighet med Eurojustförordningen.

(d)   nationell medlem: den nationella medlem som utstationerats till Eurojust av varje
      medlemsstat i unionen, i enlighet med Eurojustförordningen.

(e)   assistent: en person som får bistå en nationell medlem och den biträdande nationella
      medlemmen, eller sambandsåklagaren, i enlighet med Eurojustförordningen respektive artikel
      LAW.EUROJUST.66.3 [Sambandsåklagare].

(f)   sambandsåklagare: en allmän åklagare som utstationerats av Förenade kungariket till Eurojust
      och som omfattas av Förenade kungarikets inhemska lagstiftning vad gäller den allmänna
      åklagarens ställning.

(g)   sambandsperson: en åklagare, domare eller företrädare för en rättslig myndighet som
      utstationeras av Eurojust till Förenade kungariket i enlighet med LAW.EUROJUST.67
      [Sambandsperson].

(h)   inhemsk kontaktperson i terrorismfrågor: en av de kontaktpunkter som utsetts av Förenade
      kungarikets myndigheter i enlighet med artikel LAW.EUROJUST.65 [Kontaktpunkt för Eurojust]
      och som ansvarar för hanteringen av korrespondens som rör terrorismfrågor.

                          Artikel LAW.EUROJUST.63: Former av brottslighet

1.     Det samarbete som inrättas enligt denna avdelning avser de former av grov brottslighet som
omfattas av Eurojusts behörighet, enligt förteckningen i bilaga LAW-4, inbegripet brott som hör
samman med sådan brottslighet.

80
        Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2018/1727 av den 14 november 2018 om Europeiska
unionens byrå för straffrättsligt samarbete (Eurojust), och om ersättning och upphävande av rådets beslut
2002/187/RIF (EUT L 295, 21.11.2018, s. 138).

                                                  329
 ---pagebreak--- 2.      Med brott som hör samman med sådan brottslighet avses brott som begås för att anskaffa
medel till att begå de former av brottslighet som avses i punkt 1, brott som begås för att underlätta
eller begå sådana gärningar och brott som begås för att sådana gärningar inte ska leda till lagföring
och straff.

3.       Om förteckningen över de former av brottslighet för vilka Eurojust är behörig enligt
unionsrätten ändras, får den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och
rättsliga frågor på förslag av unionen ändra bilaga LAW-4 i enlighet med detta från och med den dag
då ändringen av Eurojusts behörighet får verkan.

                        Artikel LAW.EUROJUST.64: Samarbetets omfattning

Parterna ska säkerställa att Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter samarbetar
inom de verksamhetsområden som anges i artiklarna 2 och 54 i Eurojustförordningen och i denna
avdelning.

                       Artikel LAW.EUROJUST.65: Kontaktpunkt för Eurojust

1.     Förenade kungariket ska inrätta eller utse minst en kontaktpunkt för Eurojust inom sina
behöriga myndigheter.

2.     Förenade kungariket ska utse en av sina kontaktpunkter till Förenade kungarikets inhemska
kontaktperson i terrorismfrågor.

                           Artikel LAW.EUROJUST.66: Sambandsåklagare

1.     För att underlätta samarbetet enligt denna avdelning ska Förenade kungariket utstationera
en sambandsåklagare till Eurojust.

2.      Mandatet och varaktigheten för utstationeringen ska fastställas av Förenade kungariket.

3.     Sambandsåklagaren får biträdas av upp till fem assistenter, beroende på samarbetets
omfattning. Vid behov får assistenterna ersätta sambandsåklagaren eller agera på
sambandsåklagarens vägnar.

4.       Förenade kungariket ska informera Eurojust om arten och omfattningen av
sambandsåklagarens och sambandsåklagarens assistenters rättsliga befogenheter inom Förenade
kungarikets territorium för att utföra sina uppgifter i enlighet med denna avdelning. Förenade
kungariket ska fastställa sin sambandsåklagares och sambandsåklagarens assistenters behörighet att
agera i förhållande till utländska rättsliga myndigheter.

5.     Sambandsåklagaren och sambandsåklagarens assistenter ska ha åtkomst till uppgifterna i de
inhemska belastningsregistren eller i något annat register i Förenade kungariket i enlighet med
inhemsk rätt när det gäller åklagare eller en person med motsvarande behörighet.

6.     Sambandsåklagaren och sambandsåklagarens assistenter ska ha befogenhet att direkt
kontakta Förenade kungarikets behöriga myndigheter.

7.      Antalet assistenter som avses i punkt 3, sambandsåklagarens och sambandsåklagarens
assistenters närmare uppgifter, rättigheter och skyldigheter samt kostnaderna för dessa ska regleras
genom ett samarbetsavtal mellan Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i
enlighet med artikel LAW.EUROJUST.75 [Samarbetsavtal].
                                                330
 ---pagebreak--- 8.     Sambandsåklagarens och sambandsåklagarens assistenters arbetsdokument ska hållas
okränkbara av Eurojust.

                            Artikel LAW.EUROJUST.67: Sambandsperson

1.      För att underlätta det rättsliga samarbetet med Förenade kungariket i fall där Eurojust
tillhandahåller hjälp, får Eurojust utstationera en sambandsperson i Förenade kungariket i enlighet
med artikel 53 i Eurojustförordningen.

2.       Närmare uppgifter om den sambandsperson som avses i punkt 1 i denna artikel, dennes
rättigheter och skyldigheter samt kostnaderna för denne ska regleras genom en administrativ
överenskommelse mellan Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter i enlighet med
artikel LAW.EUROJUST.75 [Samarbetsavtal].

                    Artikel LAW.EUROJUST.68: Operativa och strategiska möten

1.     Sambandsåklagaren, sambandsåklagarens assistenter och företrädare för andra behöriga
myndigheter i Förenade kungariket, inbegripet kontaktpunkten för Eurojust, får delta i strategiska
möten, på inbjudan av Eurojusts ordförande, och i operativa möten med de berörda nationella
medlemmarnas godkännande.

2.      Nationella medlemmar, biträdande nationella medlemmar och assistenter, Eurojusts
administrativa direktör och Eurojusts personal får också delta i möten som anordnas av
sambandsåklagaren, sambandsåklagarens assistenter eller andra behöriga myndigheter i Förenade
kungariket, inbegripet kontaktpunkten för Eurojust.

                       Artikel LAW.EUROJUST.69: Utbyte av personuppgifter

Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter får utbyta andra uppgifter än
personuppgifter i den mån dessa uppgifter är relevanta för samarbetet enligt denna avdelning, med
förbehåll för eventuella begränsningar enligt artikel LAW.EUROJUST.74 [Utbyte av
säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter].

                       Artikel LAW.EUROJUST.70: Utbyte av personuppgifter

1.      Personuppgifter som begärs och mottas av behöriga myndigheter enligt denna avdelning ska
behandlas av dem endast i de syften som anges i artikel LAW.EUROJUST.61 [Mål], för de särskilda
ändamål som avses i punkt 2 i denna artikel och med förbehåll för de begränsningar av åtkomst eller
vidare användning som avses i punkt 3 i denna artikel.

2.     Den överförande behöriga myndigheten ska senast vid tidpunkten för överföringen av
personuppgifter tydligt ange för vilket eller vilka särskilda ändamål uppgifterna överförs.

3.       Den överförande behöriga myndigheten får vid tidpunkten för överföringen av
personuppgifter ange eventuella begränsningar av åtkomsten till eller användningen av dessa, i
allmänna eller specifika termer, även när det gäller vidareöverföring, radering eller förstöring efter
en viss tid eller ytterligare behandling av dem. Om behovet av sådana begränsningar visar sig efter
det att personuppgifterna har överförts ska den överförande behöriga myndigheten informera den
mottagande behöriga myndigheten om detta.

                                                 331
 ---pagebreak--- 4.      Den mottagande behöriga myndigheten ska iaktta alla begränsningar av åtkomst till eller
vidare användning av personuppgifter som den överförande behöriga myndigheten angett i enlighet
med punkt 3.

                            Artikel LAW.EUROJUST.71: Överföringskanaler

1.       Information ska utbytas

(a)    antingen mellan sambandsåklagaren eller sambandsåklagarens assistenter eller, om ingen
       sådan utsetts eller på annat sätt är tillgänglig, Förenade kungarikets kontaktpunkt för Eurojust
       och de berörda nationella medlemmarna eller kollegiet,

(b)    om Eurojust har utstationerat en sambandsperson till Förenade kungariket, mellan
       sambandspersonen och en behörig myndighet i Förenade kungariket. I detta fall ska
       sambandsåklagaren och, i tillämpliga fall, sambandspersonen informeras om sådant
       informationsutbyte, eller

(c)    direkt mellan en behörig myndighet i Förenade kungariket och de berörda nationella
       medlemmarna eller kollegiet. I detta fall ska sambandsåklagaren och, i tillämpliga fall,
       sambandspersonen informeras om sådant informationsutbyte.

2.     Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter får komma överens om att
använda andra kanaler för informationsutbyte i särskilda fall.

3.      Både Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska säkerställa att deras
respektive företrädare är bemyndigade att utbyta information på lämplig nivå i enlighet med
Förenade kungarikets lagstiftning respektive Eurojustförordningen samt att de kontrolleras på
lämpligt sätt.

                             Artikel LAW.EUROJUST.72: Vidareöverföring:

De behöriga myndigheterna i Förenade kungariket och Eurojust får inte vidarebefordra någon
information som tillhandahållits av den andra till ett tredjeland eller en internationell organisation
utan samtycke från den behöriga myndigheten i Förenade kungariket eller Eurojust, vilkendera som
tillhandahållit informationen, och utan lämpliga skyddsåtgärder avseende skyddet av
personuppgifter.

      Artikel LAW.EUROJUST.73: Ansvar för obehörig eller felaktig behandling av personuppgifter

1.       De behöriga myndigheterna ska i enlighet med respektive rättsliga ramar vara ansvariga för
skada som har åsamkats en enskild person till följd av rättsliga fel eller sakfel i information som
utbytts. Varken Eurojust eller Förenade kungarikets behöriga myndigheter får åberopa att den andra
behöriga myndigheten hade överfört inkorrekt information för att undgå ansvar enligt respektive
rättsliga ram gentemot en skadelidande part.

2.     Om skadestånd utdöms mot någon av de behöriga myndigheterna för att ha använt
information som felaktigt lämnats av den andra, eller lämnats till följd av att den andra parten
underlåtit att uppfylla sina skyldigheter, ska det belopp som den behöriga myndigheten betalat ut
som ersättning enligt punkt 1 återbetalas av den andra, såvida inte informationen användes i strid
med denna avdelning.

                                                 332
 ---pagebreak--- 3.      Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter får inte kräva att den andra
betalar straffskadestånd eller icke-kompensatoriskt skadestånd enligt punkterna 1 och 2.

        Artikel LAW.EUROJUST.74: Utbyte av säkerhetsskyddsklassificerade och känsliga icke-
                            säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter

Om     utbyte    och      skydd    av     säkerhetsskyddsklassificerade    och    känsliga     icke-
säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter är nödvändigt enligt denna avdelning ska detta regleras i ett
sådant samarbetsavtal som avses i artikel LAW.EUROJUST.75 [Samarbetsavtal] mellan Europol och
Förenade kungarikets behöriga myndigheter.

                              Artikel LAW.EUROJUST.75: Samarbetsavtal

De former för samarbetet mellan parterna som är lämpliga för att genomföra denna avdelning ska
vara föremål för ett samarbetsavtal mellan Eurojust och Förenade kungarikets behöriga myndigheter
i enlighet med artiklarna 47.3 och 56.3 i Eurojustförordningen.

                         Artikel LAW.EUROJUST.76: Eurojusts befogenheter

Ingenting i denna avdelning ska tolkas som att det skapar en skyldighet för Eurojust att samarbeta
med Förenade kungarikets behöriga myndigheter utanför Eurojusts behörighet enligt tillämplig
unionslagstiftning.

                                  AVDELNING VII: ÖVERLÄMNANDE

                                      Artikel LAW.SURR.76: Mål

Målet för denna avdelning är att säkerställa att utlämningssystemet mellan, å ena sidan,
medlemsstaterna och, å andra sidan, Förenade kungariket är baserat på en mekanism för
överlämnande på grundval av en arresteringsorder i enlighet med villkoren i denna avdelning.

                           Artikel LAW.SURR.77: Proportionalitetsprincipen

Samarbete genom arresteringsordern ska vara nödvändigt och proportionerligt sett till den
eftersöktes rättigheter och brottsoffrens intressen, och med hänsyn till hur allvarlig gärningen är,
den sannolika påföljd som skulle utdömas och möjligheten för en stat att vidta åtgärder som är
mindre ingripande än överlämnande av den eftersökta personen, särskilt i syfte att undvika onödigt
långa häktningsperioder.

                                  Artikel LAW.SURR.78: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   arresteringsorder: ett rättsligt beslut som utfärdats av en stat i syfte att en annan stat ska
      gripa och överlämna en eftersökt person, i avsikt att lagföra eller verkställa ett fängelsestraff
      eller en frihetsberövande åtgärd.

(b)   rättslig myndighet: en myndighet som enligt inhemsk lagstiftning är en domare, en domstol
      eller en allmän åklagare. En allmän åklagare ska betraktas som en rättslig myndighet endast i
      den mån detta föreskrivs i inhemsk rätt.

                                                  333
 ---pagebreak--- (c)   Verkställande rättslig myndighet är den rättsliga myndighet i den verkställande staten som är
      behörig att verkställa arresteringsordern enligt den verkställande statens inhemska
      lagstiftning.

(d)   Utfärdande rättslig myndighet är den rättsliga myndighet i den utfärdande staten som är
      behörig att utfärda en arresteringsorder enligt den utfärdande statens inhemska lagstiftning.

                             Artikel LAW.SURR.79: Tillämpningsområde

1.       En arresteringsorder får utfärdas för gärningar som enligt den utfärdande statens
lagstiftning kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i tolv månader eller mer, eller
om ett straff eller en annan frihetsberövande åtgärd i minst fyra månader har dömts ut.

2.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 3 och 4 är överlämnandet förenat med
villkoret att de gärningar för vilka arresteringsordern har utfärdats ska utgöra ett brott enligt den
verkställande statens lagstiftning, oberoende av brottsrekvisit eller brottets rättsliga rubricering.

3.       Med förbehåll för tillämpningen av artikel LAW.SURR.80 [Skäl till att verkställighet av
arresteringsordern ska vägras], artikel LAW.SURR.81.1 b–h [Skäl till att verkställighet av
arresteringsordern får vägras], artikel LAW.SURR.82 [Undantag med avseende på politiska brott],
artikel LAW.SURR.83 [Undantag på grund av medborgarskap] och artikel LAW.SURR.84 [Garantier
som ska lämnas av den utfärdande staten i särskilda fall], får en stat inte vägra att verkställa en
arresteringsorder som utfärdats avseende följande handlande där detta kan bestraffas med
frihetsberövande eller en frihetsberövande åtgärd i tolv månader eller mer:

(a)   Handlande varigenom en person bidrar till att en grupp personer, som agerar med ett
      gemensamt syfte, begår ett eller flera av de brott gällande terrorism som avses i artiklarna 1
      och 2 i Europeiska konventionen om bekämpande av terrorism, upprättad i Strasbourg den 27
      januari 1977, eller avseende olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen, eller mord,
      grov misshandel, människorov, olaga frihetsberövande, tagande av gisslan och våldtäkt, även
      om den personen inte deltar i det egentliga utförandet av det eller de berörda brotten;
      bidraget ska ha varit avsiktligt och ha getts med den ytterligare vetskapen att hans eller
      hennes deltagande kommer att bidra till organisationens brottsliga verksamhet.

(b)   Terrorism enligt definitionen i bilaga LAW-7.

4.      Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla
att, på grundval av ömsesidighet, det villkor om dubbel straffbarhet som avses i punkt 2 inte
kommer att tillämpas, förutsatt att det brott som ligger till grund för begäran är

(a)   ett av de brott som förtecknas i punkt 5, som de definieras i den utfärdande statens
      lagstiftning, och

(b)   kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i minst tre år i den utfärdande
      medlemsstaten.

5.      De syften som avses i punkt 4 är följande:

     Deltagande i en kriminell organisation.

     Terrorism enligt definitionen i bilaga LAW-7.
                                                 334
 ---pagebreak---    Människohandel.

   Sexuellt utnyttjande av barn samt barnpornografi.

   Olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen.

   Olaglig handel med vapen, ammunition och sprängämnen.

   Korruption, inbegripet givande och tagande av muta.

   Bedrägeri, inbegripet bedrägeri som riktar sig mot Förenade kungarikets, en medlemsstats
    eller unionens ekonomiska intressen.

   Penningtvätt.

   Penningförfalskning.

   It-brottslighet.

   Miljöbrott, inbegripet olaglig handel med hotade djurarter och hotade växtarter och
    växtsorter.

   Hjälp till olovlig inresa och vistelse.

   Mord.

   Grov misshandel.

   Olaglig handel med mänskliga organ och vävnader.

   Människorov, olaga frihetsberövande och tagande av gisslan.

   Rasism och främlingsfientlighet.

   Organiserad stöld eller väpnat rån.

   Olaglig handel med kulturföremål, inbegripet antikviteter och konstverk.

   Svindleri.

   Beskyddarverksamhet och utpressning.

   Förfalskning och piratkopiering.

   Förfalskning av administrativa dokument och handel med sådana förfalskningar.

   Förfalskning av betalningsmedel.

                                              335
 ---pagebreak---      Olaglig handel med hormonpreparat och andra tillväxtsubstanser.

     Olaglig handel med nukleära och radioaktiva ämnen.

     Handel med stulna fordon.

     Våldtäkt.

     Mordbrand.

     Brott som omfattas av den internationella brottmålsdomstolens behörighet

     Kapning av flygplan, fartyg eller rymdfarkoster.

     Sabotage.

           Artikel LAW.SURR.80: Skäl till att verkställighet av arresteringsordern ska vägras

Verkställighet av arresteringsordern ska vägras i följande fall:

(a)   Om det brott som ligger till grund för arresteringsordern omfattas av amnesti i den
      verkställande staten då denna var behörig att lagföra brottet enligt sin egen strafflag.

(b)   Om det framgår av de uppgifter som står till den behöriga verkställande rättsliga
      myndighetens förfogande att den eftersöktes ansvar för samma gärning prövats genom
      lagakraftägande dom i en stat, under förutsättning att, om en påföljd har utdömts, påföljden
      har verkställts, är under verkställighet eller inte längre kan verkställas enligt lagstiftningen i
      den dömande staten. eller

(c)   Om den person som är föremål för en arresteringsorder på grund av sin ålder ännu inte kan
      ställas till straffrättsligt ansvar för de gärningar som ligger till grund för arresteringsordern
      enligt den verkställande statens lag.

           Artikel LAW.SURR.81: Skäl till att verkställighet av arresteringsordern får vägras

1.      Verkställighet av arresteringsordern får vägras

(a)   om, i något fall som anges i artikel LAW.SURR.79.2 [Tillämpningsområde], den gärning som
      ligger till grund för arresteringsordern inte är ett brott enligt lagen i den verkställande staten;
      när det gäller skatter och andra avgifter, tullar och valutatransaktioner får dock verkställighet
      av arresteringsordern inte vägras av det skälet att den verkställande statens lagstiftning inte
      föreskriver samma typ av skatter eller avgifter eller att den inte innehåller samma slags
      bestämmelser om skatter och andra avgifter, tullar och valutatransaktioner som den
      utfärdande statens lagstiftning,

(b)   om den person som är föremål för arresteringsordern är föremål för lagföring i den
      verkställande staten för samma gärning som den som ligger till grund för arresteringsordern,

(c)   om de rättsliga myndigheterna i den verkställande staten har beslutat antingen att inte väcka
      åtal för det brott som ligger till grund för arresteringsordern eller att underlåta åtal, eller om

                                                   336
 ---pagebreak---        den eftersökte i en stat omfattas av ett annat slutligt avgörande för samma gärningar som
       hindrar senare lagföring,

(d)    om åtal för brottet eller verkställigheten av straffet preskriberats enligt den verkställande
       statens lagstiftning och gärningarna omfattas av denna stats behörighet enligt dess egen
       strafflagstiftning,

(e)    om det framgår av de uppgifter som står till den verkställande rättsliga myndighetens
       förfogande att den eftersöktes ansvar för samma gärning har prövats genom lagakraftägande
       dom i tredje land, under förutsättning att, om en påföljd har utdömts, påföljden är under
       verkställighet eller inte längre kan verkställas enligt lagstiftningen i den dömande staten,

(f)    om arresteringsordern har utfärdats för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan
       frihetsberövande åtgärd och den eftersökte uppehåller sig i, är medborgare eller bosatt i den
       verkställande staten och denna stat åtar sig att själv verkställa detta straff eller denna åtgärd
       enligt sin inhemska lagstiftning; om den eftersökte måste ge sitt samtycke till att straffet eller
       den frihetsberövande åtgärden överförs till den verkställande staten, får den verkställande
       staten vägra att verkställa arresteringsordern först efter det att den eftersökte samtycker till
       att straffet eller den frihetsberövande åtgärden överförs.

(g)    om en arresteringsorder avser brott som

       (i)   enligt den verkställande statens lagstiftning helt eller delvis anses ha begåtts inom dess
             territorium eller på en plats som är likställd med detta, eller

      (ii)     har begåtts utanför den utfärdande statens territorium och åtal enligt den
               verkställande statens lagstiftning inte är tillåtet för sådana brott, när de begåtts
               utanför den verkställande statens territorium,

(h)    om det finns objektiva skäl för att tro att arresteringsordern har utfärdats för att lagföra eller
       straffa en person på grund av dennes kön, ras, religion, etniska ursprung, nationalitet, språk,
       politiska uppfattning eller sexuella läggning, eller att denna persons ställning kan skadas av
       något av dessa skäl,

(i)    om arresteringsordern har utfärdats för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan
       frihetsberövande åtgärd, om den eftersökte inte var personligen närvarande vid den
       förhandling som ledde till beslutet, såvida inte arresteringsordern anger att personen, i
       enlighet med ytterligare processuella krav i den utfärdande statens inhemska lagstiftning

       (i)   i god tid

                 (A)     antingen kallats personligen och därigenom underrättades om tid och plats
                         för den förhandling som ledde till beslutet, eller på annat sätt faktiskt
                         officiellt underrättades om tid och plats för förhandlingen, på ett sådant sätt
                         att man otvetydigt kan slå fast att denne hade kännedom om den planerade
                         förhandlingen,

                 och

                 (B)     underrättades om att ett beslut kunde meddelas även om personen inte var
                         personligen närvarande vid förhandlingen,
                                                  337
 ---pagebreak---       eller

     (ii)     i vetskap om den planerade förhandlingen hade gett i uppdrag åt en advokat som
              antingen utsetts av den berörda personen eller av staten att försvara honom eller
              henne vid förhandlingen och faktiskt försvarades av advokaten vid förhandlingen,

      eller

    (iii)     efter att ha delgivits beslutet och uttryckligen underrättats om rätten till förnyad
              prövning eller överklagande och rätten att få delta och få själva sakfrågan prövad på
              nytt även mot bakgrund av nytt bevismaterial, vilket kan leda till att det ursprungliga
              beslutet upphävs:

               (A)      uttryckligen förklarade att personen inte bestred beslutet,

                eller

               (B)      inte begärde förnyad prövning eller överklagade inom den tillämpliga
                        tidsramen,

      eller

    (iv)      inte personligen delgavs beslutet men

               (A)      utan dröjsmål kommer att personligen delges detta efter överlämnandet och
                        uttryckligen underrättas om rätten till förnyad prövning eller överklagande
                        och rätten att få delta och få själva sakfrågan, inklusive nytt bevismaterial,
                        prövad på nytt, vilket kan leda till att det ursprungliga beslutet upphävs,

               och

               (B)      kommer att underrättas om den tidsram inom vilken vederbörande måste
                        begära förnyad prövning eller överklagande enligt den relevanta
                        arresteringsordern.

2.      Om en arresteringsorder utfärdas i syfte att verkställa ett fängelsestraff eller en
frihetsberövande åtgärd enligt villkoren i punkt 1 i iv och den berörda personen inte dessförinnan
mottagit någon officiell information om att det försiggår straffrättsliga förfaranden mot honom eller
henne, får denna person när denne informeras om innehållet i arresteringsordern, begära att erhålla
en kopia av domen innan personen ifråga överlämnas. Omedelbart efter att ha blivit informerad om
denna begäran ska den utfärdande myndigheten via den verkställande myndigheten tillhandahålla
den eftersökta personen en kopia av domen. Den eftersökta personens begäran får varken försena
överlämnandeförfarandet eller beslutet att verkställa arresteringsordern. Tillhandahållandet av
domen till den berörda personen ska endast ske i informationssyfte; det får varken betraktas som en
formell delgivning av domen eller påverka tidsfristerna för begäran om förnyad prövning eller
överklagande.

3.     Om en person överlämnas enligt villkoren i punkt 1 i iv och denna person har begärt förnyad
prövning eller överklagande, ska kvarhållandet av den person som väntar på en sådan förnyad
prövning eller överklagande omprövas till dess att dessa förfaranden avslutats i enlighet med den

                                                 338
 ---pagebreak--- utfärdande statens inhemska lagstiftning, antingen regelbundet eller på den berörda personens
begäran. En sådan omprövning ska framför allt omfatta möjligheten att uppskjuta eller avbryta
kvarhållandet. Den förnyade prövningen eller överklagandet ska inledas inom rimlig tid efter
överlämnandet.

                  Artikel LAW.SURR.82: Undantag med avseende på politiska brott

1.       Verkställighet får inte vägras på grund av att den verkställande staten kan betrakta brottet
som ett politiskt brott, som ett brott förknippat med ett politiskt brott eller som ett brott inspirerat
av politiska motiv.

2.      Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, å
andra sidan, får emellertid till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning
och rättsliga frågor anmäla att punkt 1 endast kommer att tillämpas vad gäller

(a)   brott som avses i artiklarna 1 och 2 i Europeiska konventionen om bekämpande av terrorism,

(b)   brott som består i konspiration eller sammanslutning av brottslingar i syfte att begå ett eller
      flera av de brott som avses i artiklarna 1 och 2 i den europeiska konventionen om
      bekämpande av terrorism, om dessa brott utgörs av konspiration eller sammanslutning av
      brottslingar som motsvarar det handlande som avses i artikel LAW.SURR.79.3
      [Tillämpningsområde] i detta avtal, och

(c)   terrorism enligt bilaga LAW-7 till detta avtal.

3.       Om en arresteringsorder har utfärdats av en stat som har gjort en anmälan enligt punkt 2,
eller av en stat på vars vägnar en sådan anmälan har gjorts, får den verkställande staten tillämpa
ömsesidighet.

                    Artikel LAW.SURR.83: Undantag på grund av medborgarskap

1.      Verkställighet får inte vägras på grund av att den eftersökte är medborgare i den
verkställande staten.

2.       Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, å
andra sidan, får anmäla till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och
rättsliga frågor att deras egna medborgare inte kommer att överlämnas eller att överlämnande av
deras egna medborgare endast kommer att tillåtas på vissa angivna villkor. Anmälan ska grundas på
skäl som rör grundläggande principer eller praxis i Förenade kungarikets eller den stats inhemska
rättsordning på vars vägnar anmälan gjorts. I ett sådant fall får Förenade kungariket, å ena sidan,
eller unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, å andra sidan, inom rimlig tid efter
mottagandet av anmälan från den andra parten, anmäla till den specialiserade kommittén för
samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor att de verkställande rättsliga myndigheterna i
Förenade kungariket eller en medlemsstat, alltefter omständigheterna, får vägra att överlämna sina
medborgare till den staten eller att överlämnande endast ska tillåtas på vissa angivna villkor.

3.      Om en stat har vägrat att verkställa en arresteringsorder på grund av att den, när det gäller
Förenade kungariket, har gjort en anmälan eller, när det gäller en medlemsstat, unionen har gjort en
anmälan på dess vägnar enligt punkt 2, ska den staten överväga att inleda ett förfarande mot sin
egen medborgare som står i proportion till grunden för arresteringsordern, med beaktande av den
utfärdande statens synpunkter. Om en rättslig myndighet beslutar att inte inleda ett sådant

                                                  339
 ---pagebreak--- förfarande ska brottsoffret för det brott som ligger till grund för arresteringsordern kunna få
information om beslutet i enlighet med tillämplig inhemsk lagstiftning.

4.       Om de behöriga myndigheterna i en stat i enlighet med punkt 3 inleder förfaranden mot sin
medborgare, ska denna stat säkerställa att dess behöriga myndigheter kan vidta lämpliga åtgärder
för att bistå brottsoffren och vittnena i situationer där de är bosatta i en annan stat, särskilt när det
gäller det sätt på vilket förfarandena genomförs.

      Artikel LAW.SURR.84: Garantier som ska lämnas av den utfärdande staten i särskilda fall

Den verkställande rättsliga myndighetens verkställighet av arresteringsordern får förenas med
följande villkor:

(a)   Om det brott på vars grundval en arresteringsorder har utfärdats är straffbart med fängelse
      eller annan frihetsberövande åtgärd på livstid i den utfärdande staten, får den verkställande
      staten förena verkställigheten av arresteringsordern med villkoret att den utfärdande staten
      lämnar en försäkran som bedöms som tillräcklig av den utfärdande staten att den, på begäran
      eller senast efter 20 år, kommer att ompröva straffet eller kommer att uppmuntra
      tillämpningen av sådana åtgärder som kan ge benådning som personen är berättigad till enligt
      den utfärdande statens lagstiftning eller praxis i syfte att ett sådant straff eller en sådan
      åtgärd inte ska verkställas.

(b)   När den person som är föremål för en arresteringsorder för lagföring är medborgare eller
      bosatt i den verkställande staten får överlämnandet förenas med villkoret att personen efter
      att ha hörts återsänds till den verkställande staten för att där avtjäna det fängelsestraff eller
      den frihetsberövande åtgärd som dömts ut i den utfärdande staten. Om den eftersökta
      personens samtycke till överförandet av straffet eller den frihetsberövande åtgärden till den
      verkställande staten krävs, ska garantin för att personen återsänds till den verkställande
      staten för att avtjäna sitt straff vara beroende av att den eftersökte efter att ha hörts
      samtycker till att återsändas till den verkställande staten.

(c)   Om det finns välgrundade skäl att anta att det föreligger en verklig risk för skyddet av den
      eftersöktes grundläggande rättigheter, får den verkställande rättsliga myndigheten i
      förekommande fall kräva ytterligare garantier för behandlingen av den eftersökta personen
      efter överlämnandet innan den fattar beslut om huruvida arresteringsordern ska verkställas.

                               Artikel LAW.SURR.85: Centralmyndighet

1.      Förenade kungariket och unionen får, på någon av sina medlemsstaters vägnar, var och en
underrätta den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor
om, när det gäller Förenade kungariket, dess centralmyndighet och, när det gäller unionen, den
centrala myndighet för varje stat som har utsett en sådan myndighet eller, om den berörda statens
rättssystem så föreskriver, mer än en central myndighet för att bistå de behöriga rättsliga
myndigheterna.

2.      Vid anmälan till den specialiserade kommittén för brottsbekämpning och rättsligt samarbete
enligt punkt 1 får Förenade kungariket och unionen, när den agerar på någon av sina
medlemsstaters vägnar, vardera ange att den centrala myndigheten eller de centrala
myndigheterna, till följd av organisationen av de berörda staternas interna rättssystem, är ansvarig
för administrativt översändande och mottagande av arresteringsorder samt för all annan officiell
korrespondens som rör administrativt översändande och mottagande av arresteringsorder. Denna
anvisning ska vara bindande för alla myndigheter i den utfärdande staten.
                                                340
 ---pagebreak---                     Artikel LAW.SURR.86: Arresteringsorderns innehåll och form

1.      En arresteringsorder ska innehålla följande uppgifter uppställda i enlighet med formuläret i
bilaga LAW-5:

(a)   Den eftersöktes identitet och nationalitet.

(b)   Namn, adress, telefonnummer, faxnummer och e-postadress till den utfärdande rättsliga
      myndigheten.

(c)   Uppgift om förekomsten av en verkställbar dom, en arresteringsorder eller något annat
      verkställbart rättsligt avgörande med samma rättsverkan som omfattas av artikel
      LAW.SURR.79 [Tillämpningsområde].

(d)   Brottets beskaffenhet och brottsrubricering, särskilt med avseende på artikel LAW.SURR.79
      [Tillämpningsområde].

(e)   En beskrivning av de omständigheter under vilka brottet begåtts, inbegripet tidpunkt och plats
      samt den eftersöktes delaktighet i brottet.

(f)   Det straff som dömts ut, om det rör sig om en slutlig dom, eller den straffskala för brottet som
      föreskrivs i den utfärdande statens lagstiftning.

(g)   Om möjligt, eventuella andra konsekvenser av brottet.

2.       Arresteringsordern ska översättas till ett språk som är officiellt i den verkställande staten.
Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till den
specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att en
översättning till ett språk som är officiellt i staten kommer att godtas.

                    Artikel LAW.SURR.87: Översändande av en arresteringsorder

Om det är känt var den eftersökte befinner sig får den utfärdande rättsliga myndigheten översända
arresteringsordern direkt till den verkställande rättsliga myndigheten.

      Artikel LAW.SURR.88: Närmare bestämmelser om översändande av en arresteringsorder

1.      Om den utfärdande rättsliga myndigheten inte känner till vilken verkställande rättslig
myndighet som är behörig, ska den göra de efterforskningar som krävs för att få denna information
av den verkställande staten.

2.      Den utfärdande rättsliga myndigheten får använda sig av Internationella
kriminalpolisorganisationens (Interpol) tjänster för att översända en arresteringsorder.

3.       Den utfärdande rättsliga myndigheten får översända arresteringsordern på vilket säkert sätt
som helst som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning, så att den verkställande staten kan
fastställa att arresteringsordern är äkta.

4.      Alla svårigheter rörande översändandet av eller äktheten hos de handlingar som behövs för
att verkställa arresteringsordern ska behandlas genom direkta kontakter mellan de berörda rättsliga
myndigheterna eller, i förekommande fall, med bistånd av staternas centralmyndigheter.

                                                    341
 ---pagebreak--- 5.      Om den myndighet som tar emot en arresteringsorder saknar behörighet att verkställa
denna, ska den självmant översända arresteringsordern till den behöriga myndigheten i sin stat och
underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten om detta.

                          Artikel LAW.SURR.89: Den eftersöktes rättigheter

1.       När en eftersökt person grips för att en arresteringsorder ska kunna verkställas ska den
verkställande rättsliga myndigheten i enlighet med den inhemska lagstiftningen upplysa personen
om arresteringsordern och dess innehåll samt om dennes möjlighet att samtycka till överlämnande
till den utfärdande rättsliga myndigheten.

2.        En eftersökt person som har gripits för att en arresteringsorder ska kunna verkställas och
som inte talar eller förstår förfarandespråket ska ha rätt att biträdas av en tolk och förses med en
skriftlig översättning på den eftersökta personens modersmål eller något annat språk som personen
talar eller förstår, i enlighet med den verkställande statens inhemska lagstiftning.

3.      En eftersökt person ska efter gripandet ha rätt att biträdas av en advokat i enlighet med den
verkställande statens inhemska lagstiftning.

4.       Den eftersökta personen ska underrättas om sin rätt att utse en försvarare i den utfärdande
staten för att biträda advokaten i den verkställande staten i förfarandena i samband med
arresteringsordern. Denna punkt påverkar inte de tidsfrister som anges i artikel LAW.SURR.101
[Tidsfrist för överlämnande av personen].

5.     En eftersökt person som grips ska ha rätt att få de konsulära myndigheterna i den stat där
personen är medborgare, eller, om personen är statslös, de konsulära myndigheterna i den stat där
personen stadigvarande vistas, utan onödigt dröjsmål underrättade om gripandet och att
kommunicera med dessa myndigheter, om den personen så önskar.

                           Artikel LAW.SURR.90: Fortsatt frihetsberövande

Om en person grips på grundval av en arresteringsorder ska den verkställande rättsliga myndigheten
fatta beslut i enlighet med den verkställande statens lagstiftning om huruvida personen ska hållas
kvar i häkte. Det är alltid möjligt att, i enlighet med den verkställande statens inhemska lagstiftning,
tillfälligt försätta personen på fri fot, med förbehåll för att den behöriga myndigheten i denna stat
vidtar alla åtgärder som den bedömer vara nödvändiga för att undvika att den eftersökte avviker.

                          Artikel LAW.SURR.91: Samtycke till överlämnande

1.     Om den gripne säger sig samtycka till att överlämnas måste dennes samtycke och, i
förekommande fall, uttryckliga avstående från tillämpning av specialitetsbestämmelsen enligt artikel
LAW.SURR.105.2 [Möjligheter till åtal för andra brott] avges inför den verkställande rättsliga
myndigheten, i enlighet med den verkställande statens inhemska lagstiftning.

2.      Varje stat ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att det samtycke och, i
förekommande fall, det avstående som avses i punkt 1 inhämtas under sådana förhållanden att det
framgår att personen har lämnat dem frivilligt och fullt medveten om följderna av detta. Den
eftersökte ska i detta syfte ha rätt till en advokat.

3.       Det samtycke och, i förekommande fall, det avstående som anges i punkt 1 ska
protokollföras i enlighet med det förfarande som föreskrivs i den verkställande statens inhemska
lagstiftning.
                                                  342
 ---pagebreak--- 4.       Samtycket ska i princip vara oåterkalleligt. Varje stat får föreskriva att samtycket och, i
förekommande fall, avståendet enligt punkt 1 i denna artikel kan vara återkalleligt i enlighet med
deras inhemska regler. I ett sådant fall ska den tid som förflyter mellan dagen för samtycke och
dagen för återkallelse inte beaktas vid fastställandet av de tidsfrister som anges i artikel
LAW.SURR.101 [Tidsfrist för överlämnande av personen]. Förenade kungariket, å ena sidan, och
unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, å andra sidan, får anmäla till den specialiserade
kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor att de vill använda sig av
denna möjlighet och ange på vilka villkor samtycket kan återkallas samt alla ändringar av dessa
villkor.

                          Artikel LAW.SURR.92: Hörande av den eftersökte

En person som gripits och som inte samtycker till överlämnande enligt artikel LAW.SURR.91
[Samtycke till överlämnande] ska ha rätt att höras av den verkställande rättsliga myndigheten i
enlighet med den verkställande statens lagstiftning.

                          Artikel LAW.SURR.93: Beslut om överlämnande

1.      Den verkställande rättsliga myndigheten ska, inom de tidsfrister och enligt de villkor som
anges i denna avdelning, särskilt proportionalitetsprincipen i artikel LAW.SURR 77
[Proportionalitetsprincipen], besluta om personen ska överlämnas.

2.        Om den verkställande rättsliga myndigheten anser att de uppgifter som den utfärdande
staten har lämnat inte är tillräckliga för att myndigheten ska kunna fatta beslut om överlämnande,
ska den begära att utan dröjsmål få nödvändiga kompletterande uppgifter, i synnerhet sådana som
rör artikel LAW.SURR. 77 [Proportionalitetsprincipen], artiklarna [LAW.SURR.80 [Skäl till att
verkställighet av arresteringsordern ska vägras] till LAW.SURR.82 [Undantag med avseende på
politiska brott], artikel LAW.SURR.84 [Garantier som ska lämnas av den utfärdande staten i särskilda
fall] och artikel LAW.SURR.86 [Arresteringsorderns innehåll och form], och får dessutom fastställa en
tidsfrist inom vilken de ska inkomma, med beaktande av nödvändigheten att iaktta den tidsfrist som
anges i artikel LAW.SURR.95 [Tidsfrister och beslutsregler avseende verkställighet av
arresteringsordern].

3.     Den utfärdande rättsliga myndigheten får när som helst vidarebefordra all ytterligare
användbar information till den verkställande rättsliga myndigheten.

                        Artikel LAW.SURR.94: Beslut vid flera framställningar

1.       Om två eller flera stater har utfärdat en europeisk arresteringsorder eller en
arresteringsorder för samma person, ska beslutet om vilken av framställningarna som ska verkställas
fattas av den verkställande rättsliga myndigheten, som ska ta vederbörlig hänsyn till alla
omständigheter, särskilt brottens relativa svårhetsgrad och platsen för deras förövande, de
respektive datumen för arresteringsorderna eller de europeiska arresteringsorderna och huruvida de
har utfärdats för lagföring eller för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan
frihetsberövande åtgärd samt medlemsstaters skyldigheter som följer av unionsrätten, särskilt vad
gäller principerna om fri rörlighet och icke-diskriminering på grund av nationalitet.

2.      Den verkställande rättsliga myndigheten i en medlemsstat får fråga Eurojust om råd inför ett
sådant beslut som avses i punkt 1.

3.       Vid en konflikt mellan en arresteringsorder och en framställning om utlämning som givits in
av ett tredje land ska beslutet om huruvida arresteringsordern eller framställningen om utlämning
                                                 343
 ---pagebreak--- ska ges företräde fattas av den behöriga myndigheten i den verkställande staten, som ska ta
vederbörlig hänsyn till alla omständigheter, särskilt de som anges i punkt 1 och de som anges i den
tillämpliga konventionen.

4.     Denna artikel påverkar inte staters skyldigheter enligt stadgan för Internationella
brottmålsdomstolen.

     Artikel LAW.SURR.95: Tidsfrister och beslutsregler avseende verkställighet av arresteringsordern

1.        En arresteringsorder ska behandlas och verkställas med skyndsamhet.

2.      I de fall då den eftersökte samtycker till överlämnandet ska det slutliga beslutet om
verkställighet av arresteringsordern fattas inom tio dagar efter det att samtycket har givits.

3.      I övriga fall ska det slutliga beslutet om verkställighet av arresteringsordern fattas inom 60
dagar efter det att den eftersökte har gripits.

4.      Om arresteringsordern i specifika fall inte kan verkställas inom de tidsfrister som anges i
punkterna 2 eller 3 ska den verkställande rättsliga myndigheten omedelbart underrätta den
utfärdande rättsliga myndigheten och ange skälen till detta. I ett sådant fall får tidsfristerna
förlängas med ytterligare 30 dagar.

5.       Så länge något slutligt beslut om verkställighet av arresteringsordern inte har fattats av den
verkställande rättsliga myndigheten ska denna säkerställa att de nödvändiga materiella villkoren för
ett faktiskt överlämnande av personen föreligger.

6.        Varje vägran att verkställa en arresteringsorder ska motiveras.

                           Artikel LAW.SURR.96: Situation i avvaktan på beslut

1.        Om arresteringsordern har utfärdats för lagföring ska den utfärdande rättsliga myndigheten

(a)     antingen godta att den eftersökte hörs i enlighet med artikel LAW.SURR.97 [Hörande av
        personen i avvaktan på beslut], eller

(b)     godta tillfällig överföring av den eftersökte.

2.      Villkoren för tillfällig överföring och dess varaktighet ska fastställas i samförstånd mellan den
utfärdande och den verkställande rättsliga myndigheten.

3.     Vid tillfällig överföring ska personen i fråga kunna återvända till den verkställande staten för
att närvara vid den förhandling som rör vederbörande inom ramen för förfarandet för
överlämnande.

                     Artikel LAW.SURR.97: Hörande av personen i avvaktan på beslut

1.       Hörandet av den eftersökte ska genomföras av en rättslig myndighet. För detta ändamål ska
den eftersökta personen ha rätt att biträdas av en advokat i enlighet med den utfärdande statens
lagstiftning.

                                                    344
 ---pagebreak--- 2.       Hörandet av den eftersökte ska verkställas i enlighet med den verkställande statens
lagstiftning och på de villkor som fastställs i samförstånd mellan den utfärdande och den
verkställande rättsliga myndigheten.

3.      Den behöriga verkställande rättsliga myndigheten får ge en annan rättslig myndighet i den
egna staten i uppdrag att delta vid hörandet av den eftersökte för att säkerställa att denna artikel
och de villkor som har fastställts tillämpas på ett korrekt sätt.

                           Artikel LAW.SURR.98: Privilegier och immunitet

1.      Om den eftersökte har rätt till privilegier eller immunitet avseende rättsliga förfaranden eller
verkställighet i den verkställande staten ska tidsfristerna enligt artikel LAW.SURR.95 [Tidsfrister och
beslutsregler avseende verkställighet av arresteringsordern] inte börja löpa förrän om, och från och
med den dag, den verkställande rättsliga myndigheten har informerats om att dessa privilegier eller
denna immunitet har upphävts.

2.     Den verkställande staten ska se till att de nödvändiga materiella villkoren för ett faktiskt
överlämnande föreligger om den eftersökte inte längre har rätt till sådana privilegier eller sådan
immunitet.

3.       Om befogenheten att upphäva privilegier eller immunitet tillkommer en myndighet i den
verkställande staten ska den verkställande rättsliga myndigheten utan dröjsmål begära detta hos
den myndigheten. Om upphävandet av privilegier eller immunitet åligger en myndighet i en annan
stat, ett tredjeland eller en internationell organisation, ska den utfärdande rättsliga myndigheten
begära detta hos den myndigheten eller organisationen.

                   Artikel LAW.SURR.99: Samverkande internationella åtaganden

1.       Detta avtal påverkar inte den verkställande statens åtaganden om den eftersökte har
utlämnats till denna stat från ett tredjeland och den eftersökte är skyddad genom
specialitetsbestämmelserna i den ordning enligt vilken han eller hon utlämnades. Den verkställande
medlemsstaten ska vidta alla åtgärder som krävs för att utan dröjsmål begära samtycke från den stat
som den eftersökte utlämnades ifrån, så att han eller hon kan överlämnas till den utfärdande
medlemsstaten. Tidsfristerna enligt artikel LAW.SURR.95 [Tidsfrister och beslutsregler avseende
verkställighet av arresteringsordern] börjar inte löpa förrän från och med den dag denna
specialitetsbestämmelse upphör att gälla.

2.      I avvaktan på beslutet i det tredjeland varifrån den eftersökte har utlämnats ska den
verkställande staten säkerställa att de nödvändiga materiella villkoren för ett faktiskt överlämnande
föreligger.

                          Artikel LAW.SURR.100: Underrättelse om beslutet

Den verkställande rättsliga myndigheten ska omedelbart underrätta den utfärdande rättsliga
myndigheten om sitt beslut med anledning av en arresteringsorder.

                   Artikel LAW.SURR.101: Tidsfrist för överlämnande av personen

1.     Den eftersökte ska överlämnas så snart som möjligt vid en tidpunkt som de berörda
myndigheterna ska komma överens om.

                                                  345
 ---pagebreak--- 2.      Den eftersökte ska överlämnas senast tio dagar efter det slutliga beslutet om att verkställa
arresteringsordern.

3.      Om omständigheter som ligger utanför någon av de berörda staternas kontroll hindrar att
den eftersökte överlämnas inom den tidsfrist som anges i punkt 2, ska den verkställande och den
utfärdande rättsliga myndigheten omedelbart kontakta varandra och komma överens om en ny
tidpunkt för överlämnandet. I så fall ska överlämnandet äga rum inom tio dagar från den nya
tidpunkt som sålunda överenskommits.

4.       Överlämnandet får i undantagsfall skjutas upp tillfälligt, av allvarliga humanitära skäl, till
exempel om det finns godtagbara skäl att anta att verkställigheten uppenbart skulle innebära en fara
för den eftersöktes liv eller hälsa. Verkställigheten av arresteringsordern ska äga rum så snart dessa
skäl inte längre föreligger. Den verkställande rättsliga myndigheten ska omedelbart underrätta den
utfärdande rättsliga myndigheten om detta och komma överens om en ny tidpunkt för
överlämnandet. I så fall ska överlämnandet äga rum inom tio dagar från den nya tidpunkt som
sålunda överenskommits.

5.      När de tidsfrister som anges i punkterna 2–4 har löpt ut ska personen, om han eller hon
fortfarande kvarhålls i häkte, försättas på fri fot. De verkställande och utfärdande rättsliga
myndigheterna ska kontakta varandra så snart det framgår att en person ska friges i enlighet med
denna punkt och komma överens om formerna för överlämnandet av den personen.

                  Artikel LAW.SURR.102: Uppskjutet eller villkorligt överlämnande

1.      Den verkställande rättsliga myndigheten får, efter att ha fattat beslut om verkställighet av en
arresteringsorder, skjuta upp överlämnandet av den eftersökte så att personen kan åtalas i den
verkställande staten eller, om dom redan har fallit, så att personen på den statens territorium kan
avtjäna ett straff som har dömts ut för en annan gärning än den som arresteringsordern avser.

2.         I stället för att uppskjuta överlämnandet får den verkställande rättsliga myndigheten
tillfälligt överlämna den eftersökte till den utfärdande staten på villkor som ska fastställas genom
överenskommelse mellan den verkställande och den utfärdande rättsliga myndigheten.
Överenskommelsen måste göras skriftligt och villkoren ska vara bindande för alla myndigheter i den
utfärdande staten.

                                 Artikel LAW.SURR.103: Transitering

1.     Varje stat ska tillåta transitering genom sitt territorium av en eftersökt person som
överlämnas, förutsatt att den fått uppgift om

(a)   identitet och nationalitet på den person som är föremål för en arresteringsorder,

(b)   att det finns en arresteringsorder,

(c)   brottets beskaffenhet och brottsrubricering, och

(d)   brottets omständigheter, bland annat tidpunkt och plats.

2.     Den stat på vars vägnar en anmälan har gjorts i enlighet med artikel LAW.SURR.83.2
[Undantag på grund av medborgarskap], med innebörden att medborgare inte kommer att
överlämnas eller att överlämnande endast kommer att tillåtas på vissa angivna villkor får, på samma

                                                 346
 ---pagebreak--- villkor, vägra transitering av sina egna medborgare genom dess territorium eller underkasta den
samma villkor.

3.      Staterna ska utse en myndighet som skall vara ansvarig för att ta emot framställningar om
transitering och de dokument som krävs, liksom eventuell övrig officiell skriftväxling avseende
framställningar om transitering.

4.      Framställningen om transitering samt de uppgifter som avses i punkt 1 får sändas till den
myndighet som utsetts enligt punkt 3 på varje sätt som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning.
Transiteringsstaten ska meddela sitt beslut på samma sätt.

5.      Denna artikel gäller inte om transporten sker med flyg utan planerad mellanlandning. Om en
icke planerad landning görs ska emellertid den utfärdande staten förse den myndighet som utsetts
enligt punkt 3 med de uppgifter som avses i punkt 1.

6.     När en transitering gäller en person som ska utlämnas från ett tredje land till en stat, ska
denna artikel gälla i tillämpliga delar. I synnerhet ska hänvisningar till en ”arresteringsorder”
behandlas som hänvisningar till en ”begäran om utlämning”.

      Artikel LAW.SURR.104: Avräkning av tiden för frihetsberövande i den verkställande staten

1.       Den utfärdande staten ska avräkna tiden för frihetsberövande som beror på verkställighet av
en arresteringsorder från det totala frihetsberövande som ska avtjänas i den utfärdande staten som
ett resultat av att ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd har dömts ut.

2.      I detta syfte ska den verkställande rättsliga myndigheten, eller den centralmyndighet som
utsetts enligt artikel LAW.SURR.85 [Centralmyndighet], vid överlämnandet översända alla uppgifter
om hur länge den eftersökte varit frihetsberövad på grundval av arresteringsordern till den
utfärdande rättsliga myndigheten.

                      Artikel LAW.SURR.105: Möjligheter till åtal för andra brott

1.       Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, å
andra sidan, får anmäla till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och
rättsliga frågor att, i förbindelserna med andra stater på vilka samma anmälan är tillämplig,
samtycke ska anses ha givits till åtal, dom eller frihetsberövande för att verkställa ett fängelsestraff
eller en annan frihetsberövande åtgärd för ett annat brott, som begicks före en persons
överlämnande, än det brott för vilket personen överlämnades, såvida inte den verkställande rättsliga
myndigheten i ett enskilt fall uppger något annat i sitt beslut om överlämnande.

2.       Utom i de fall som avses i punkterna 1 och 3 får en överlämnad person inte åtalas, dömas
eller på annat sätt berövas sin frihet för något annat brott, som begicks före överlämnandet, än det
brott för vilket personen överlämnades.

3.      Punkt 2 i denna artikel ska inte tillämpas i följande fall:

(a)   Om personen har haft möjlighet att lämna territoriet i den stat som han eller hon överlämnats
      till men inte har gjort detta inom 45 dagar efter sitt slutliga frigivande eller har återvänt till det
      territoriet efter att ha lämnat det.

(b)   Brottet kan inte leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd.

                                                   347
 ---pagebreak--- (c)   Det straffrättsliga förfarandet föranleder inte tillämpning av en åtgärd som innebär att den
      personliga friheten inskränks.

(d)   Om personen kommer att bli föremål för en icke frihetsberövande påföljd, inbegripet böter
      eller en åtgärd som träder istället för detta, även om påföljden inskränker den personliga
      friheten.

(e)   Om personen har samtyckt till att bli överlämnad och i förekommande fall avstått från
      tillämpning av specialitetsbestämmelsen i enlighet med artikel LAW.SURR.91 [Samtycke till
      överlämnande].

(f)   Om personen efter sitt överlämnande uttryckligen avstått från att utnyttja
      specialitetsbestämmelsen med avseende på specifika gärningar som begåtts före
      överlämnandet. Avståendet ska göras inför de behöriga rättsliga myndigheterna i den
      utfärdande staten och protokollföras i enlighet med denna stats inhemska lagstiftning.
      Avståendet ska inhämtas så att det framgår att personen har gjort detta frivilligt och fullt
      medveten om följderna av detta. Personen ska i detta syfte ha rätt till en advokat.

(g)   Om den verkställande rättsliga myndighet som överlämnat den eftersökte ger sitt samtycke i
      enlighet med punkt 4 i denna artikel.

4.        En framställan om samtycke ska överlämnas till den verkställande rättsliga myndigheten,
tillsammans med de uppgifter som anges i artikel LAW.SURR.86.1 [Arresteringsorderns innehåll och
form], och åtföljas av en översättning enligt artikel LAW.SURR.86.2 [Arresteringsorderns innehåll och
form]. Samtycke ska ges om det brott för vilket det begärs i sig ska medföra överlämnande enligt
bestämmelserna i denna avdelning. Samtycke ska vägras av de skäl som anges i artikel LAW.SURR.80
[Skäl till att verkställighet av arresteringsordern ska vägras] och får i övrigt vägras endast av de skäl
som anges i artikel LAW.SURR.81 [Skäl till att verkställighet av arresteringsordern får vägras] eller
artikel LAW.SURR.82.2 [Undantag med avseende på politiska brott] och artikel LAW.SURR.83.2
[Undantag på grund av medborgarskap]. Beslutet ska fattas senast 30 dagar efter det att
framställningen har mottagits. I de situationer som anges i artikel LAW.SURR.84 [Garantier som ska
lämnas av den utfärdande staten i särskilda fall] måste den utfärdande staten lämna de garantier
som föreskrivs där.

                 Artikel LAW.SURR.106: Överlämnande eller efterföljande utlämning

1.       Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, å
andra sidan, får anmäla till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och
rättsliga frågor att, i förbindelserna med andra stater på vilka samma anmälan är tillämplig,
samtycket till överlämnande av en person till en annan stat än den verkställande staten enligt en
arresteringsorder eller en europeisk arresteringsorder som har utfärdats för ett brott som har
begåtts före överlämnandet ska anses ha givits, såvida inte den verkställande rättsliga myndigheten i
ett enskilt fall uppger något annat i sitt beslut om överlämnande.

2.      Under alla förhållanden får en person som har överlämnats till den utfärdande staten enligt
en arresteringsorder eller en europeisk arresteringsorder, utan samtycke av den verkställande
staten, överlämnas till en annan stat än den verkställande staten enligt en arresteringsorder eller en
europeisk arresteringsorder som utfärdats före överlämnandet i följande fall:

(a)   Om den eftersökte har haft möjlighet att lämna territoriet i den stat som han eller hon
      överlämnats till men inte har gjort detta inom 45 dagar efter sitt slutliga frigivande eller har
      återvänt till det territoriet efter att ha lämnat det.
                                                    348
 ---pagebreak--- (b)   Om den eftersökte samtycker till att överlämnas till en annan stat än den verkställande staten
      enligt en arresteringsorder eller en europeisk arresteringsorder. Samtycke ska lämnas inför de
      behöriga rättsliga myndigheterna i den utfärdande staten och ska protokollföras i enlighet
      med denna stats inhemska lagstiftning. Samtycket ska inhämtas så att det framgår att
      personen har gjort detta frivilligt och fullt medveten om följderna av detta. Den eftersökte ska
      i detta syfte ha rätt till en advokat.

(c)   Den eftersökta personen omfattas inte av specialitetsbestämmelsen i enlighet med artikel
      LAW.SURR.105.3 a, e, f eller g [Möjligheter till åtal för andra brott].

3.     Den verkställande rättsliga myndigheten ska ge sitt samtycke till överlämnande av den
berörda personen till en annan stat enligt följande bestämmelser:

(a)   En framställan om samtycke ska överlämnas i enlighet med artikel LAW.SURR.87
      [Översändande av en arresteringsorder] och åtföljas av de uppgifter som anges i artikel
      LAW.SURR.86.1 [Arresteringsorderns innehåll och form] och en översättning enligt artikel
      LAW.SURR.86.2 [Arresteringsorderns innehåll och form].

(b)   Samtycke ska ges om det brott för vilket det begärs i sig ska medföra överlämnande enligt
      bestämmelserna i detta avtal.

(c)   Beslutet ska fattas senast 30 dagar efter det att begäran har mottagits.

(d)   Samtycke ska vägras av de skäl som anges i artikel LAW.SURR.80 [Skäl till att verkställighet av
      arresteringsordern ska vägras] och får i övrigt vägras endast av de skäl som anges i artikel
      LAW.SURR.81 [Skäl till att verkställighet av arresteringsordern får vägras] eller artikel
      LAW.SURR.82.2 [Undantag med avseende på politiska brott] och artikel LAW.SURR.83.2
      [Undantag på grund av medborgarskap].

4.      I de situationer som anges i artikel LAW.SURR.84 [Garantier som ska lämnas av den
utfärdande staten i särskilda fall] måste den utfärdande staten lämna de garantier som föreskrivs
där.

5.       Trots vad som sägs i punkt 1 får en person som har överlämnats enligt en arresteringsorder
inte utlämnas till ett tredje land utan samtycke av den behöriga myndigheten i den stat som har
överlämnat personen. Samtycket måste lämnas i enlighet med de konventioner som den staten är
bunden av samt enligt den statens inhemska lagstiftning.

                         Artikel LAW.SURR.107: Överlämnande av egendom

1.     Den verkställande rättsliga myndigheten ska, i enlighet med dess inhemska lagstiftning, på
begäran av den utfärdande rättsliga myndigheten eller på eget initiativ beslagta och överlämna
egendom som

(a)   kan behöva företes som bevis, eller

(b)   har förvärvats av den eftersökte till följd av brottet.

2.      Sådan egendom som avses i punkt 1 ska överlämnas även om arresteringsordern inte kan
verkställas på grund av att den eftersökte avlidit eller avvikit.

                                                   349
 ---pagebreak--- 3.       Om den egendom som avses i punkt 1 är föremål för beslag eller förverkande på den
verkställande statens territorium, får den staten, om egendomen behövs i samband med pågående
straffrättsliga förfaranden, tillfälligt behålla eller överlämna den till den utfärdande staten, på villkor
att den återlämnas.

4.       Rättigheter som den verkställande staten eller tredje man kan ha förvärvat i den egendom
som avses i punkt 1 ska bibehållas. Om sådana rättigheter finns, ska den utfärdande staten
återlämna egendomen utan kostnad till den verkställande staten så snart som möjligt efter det
straffrättsliga förfarandet.

                                    Artikel LAW.SURR.108: Utgifter

1.      Utgifter på den verkställande statens territorium för att verkställa en arresteringsorder ska
betalas av denna stat.

2.      Alla andra utgifter ska betalas av den utfärdande staten.

                   Artikel LAW.SURR.109: Förhållande till andra rättsliga instrument

1.      Bestämmelserna i denna avdelning ska, utan att detta påverkar deras tillämpning i
förbindelserna mellan stater och tredjeländer, från och med den dag detta avtal träder i kraft,
ersätta motsvarande bestämmelser i följande konventioner om utlämning i förbindelserna mellan
Förenade kungariket, å ena sidan, och medlemsstater, å andra sidan:

(a)   Europeiska utlämningskonventionen, upprättad i Paris den 13 december 1957, och
      tilläggsprotokollen till denna, och

(b)   Europeiska konventionen om bekämpande av terrorism, vad gäller utlämning.

2.       I den mån som de konventioner som avses i punkt 1 är tillämpliga på staters territorier, eller
territorier för vilka en stat ombesörjer de yttre förbindelserna, på vilka denna avdelning inte är
tillämpligt, ska de nuvarande förbindelserna mellan dessa territorier och de övriga staterna fortsätta
att regleras genom dessa instrument.

                            Artikel LAW.SURR.110: Översyn av anmälningar

Vid den gemensamma översynen av denna avdelning enligt artikel LAW.OTHER.135.1 [Översyn och
utvärdering] ska parterna också överväga behovet av att bibehålla de anmälningar som gjorts enligt
artikel LAW.SURR.79.4 [Tillämpningsområde], artikel LAW.SURR.82.2 [Undantag med avseende på
politiska brott] och artikel LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av medborgarskap]. Om de
anmälningar som avses i artikel LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av medborgarskap] inte
förnyas, upphör de att gälla fem år efter den dag då detta avtal träder i kraft. De anmälningar som
avses i artikel LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av medborgarskap] får endast förnyas eller göras
på nytt under de tre månader som föregår femårsdagen av detta avtals ikraftträdande och vart
femte år därefter, förutsatt att villkoren i artikel LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av
medborgarskap] är uppfyllda vid den tidpunkten.

             Artikel LAW.SURR.111: Pågående arresteringsorder i fall av icke-tillämpning

Trots vad som sägs i artikel LAW.GEN.5 [Samarbetets omfattning när en medlemsstat inte längre
deltar i liknande åtgärder enligt unionsrätten] och utan hinder av vad som sägs i artikel
LAW.OTHER.136 [Uppsägning] och artikel LAW.OTHER.137 [Tillfälligt upphävande och icke-
                                                   350
 ---pagebreak--- tillämpning],ska bestämmelserna i denna avdelning tillämpas med avseende på arresteringsorder
där den eftersökta personen greps före upphörandet av tillämpningen av denna avdelning i syfte att
verkställa en arresteringsorder, oavsett den verkställande rättsliga myndighetens beslut om
huruvida den eftersökta personen ska hållas kvar i häkte eller tillfälligt försättas på fri fot.

           Artikel LAW.SURR.112: Tillämpning på befintliga europeiska arresteringsorder

Denna avdelning ska tillämpas på europeiska arresteringsorder som utfärdats av en stat före
övergångsperiodens utgång i enlighet med rådets rambeslut 2002/584/RIF81, om den eftersökta
personen inte har gripits för verkställighet av arresteringsordern före övergångsperiodens utgång.

                           AVDELNING VIII: ÖMSESIDIG RÄTTSLIG HJÄLP

                                   Artikel LAW.MUTAS.113: Mål

1.     Målet för denna avdelning är att komplettera bestämmelserna och underlätta tillämpningen
i medlemsstaterna, å ena sidan, och i Förenade kungariket, å andra sidan, av

(a)   den europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp (tidigare ”inbördes rättshjälp”) i
      brottmål, undertecknad i Strasbourg den 20 april 1959, nedan kallad Europeiska konventionen
      om ömsesidig rättslig hjälp,

(b)   tilläggsprotokollet till Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp, undertecknat i
      Strasbourg den 17 mars 1978, och

(c)   andra tilläggsprotokollet till Europeiska konventionen om ömsesidig rättslig hjälp,
      undertecknat i Strasbourg den 8 november 2001.

2.      Denna avdelning påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna i avdelning IX [Utbyte av
uppgifter ur belastningsregister], som har företräde framför denna avdelning.

                     Artikel LAW.MUTAS.114: Definition av behörig myndighet

I denna avdelning avses med behörig myndighet varje myndighet som är behörig att sända och/eller
ta emot begäranden om ömsesidig rättslig hjälp i enlighet med bestämmelserna i Europeiska
konventionen om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll och enligt staternas definitioner i deras
respektive förklaringar ställda till Europarådets generalsekreterare. behörig myndighet: även
unionsorgan som anmälts i enlighet med artikel LAW.OTHER.134.7 c [Anmälningar]. När det gäller
sådana unionsorgan ska bestämmelserna i denna avdelning tillämpas på motsvarande sätt.

             Artikel LAW.MUTAS.115: Villkor för en begäran om ömsesidig rättslig hjälp

1.        Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får
fastställa ett standardformulär för begäranden om ömsesidig rättslig hjälp genom att anta en bilaga
till detta avtal.

81
        Rådets rambeslut 2002/584/RIF av den 13 juni 2002 om en europeisk arresteringsorder och
överlämnande mellan medlemsstaterna (EGT L 190, 18.7.2002, s. 1).

                                                351
 ---pagebreak--- 2.      Om den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga
frågor har fattat ett beslut i enlighet med punkt 1 ska begäranden göras på standardformuläret.

3.        Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får
fastställa ett standardformulär för begäranden om ömsesidig rättslig hjälp genom att anta en bilaga
till detta avtal.

                          Villkor för en begäran om ömsesidig rättslig hjälp

1.     Den behöriga myndigheten i den ansökande staten får endast göra en begäran om
ömsesidig rättslig hjälp om den har förvissat sig om att följande villkor är uppfyllda:

(a)   Begäran är nödvändig och proportionerlig med tanke på förfarandena och med beaktande av
      den misstänktas eller tilltalades rättigheter.

(b)   De utredningsåtgärder som anges i begäran skulle ha kunnat föreskrivas under samma
      förutsättningar i ett liknande inhemskt ärende.

2.     Under omständigheter där den anmodade statens behöriga myndighet anser att villkoren i
punkt 1 inte är uppfyllda får den anmodade staten samråda med den ansökande staten. Efter
samrådet får den ansökande statens behöriga myndighet besluta att dra tillbaka begäran om
ömsesidig rättslig hjälp.

                      Artikel LAW.MUTAS.117: Annan typ av utredningsåtgärd

1.      Den anmodade statens behöriga myndighet ska när så är möjligt överväga att vidta en annan
utredningsåtgärd än den som anges i begäran om ömsesidig rättslig hjälp om

(a)   den utredningsåtgärd som anges i begäran inte finns i den anmodade statens lagstiftning, eller

(b)   den utredningsåtgärd som anges i begäran inte skulle vara tillgänglig i ett liknande inhemskt
      ärende.

2.       Utan att det påverkar de skäl för avslag som finns tillgängliga enligt Europeiska konventionen
om ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll, samt enligt artikel LAW.MUTAS.119 [Ne bis in idem],
ska punkt 1 i denna artikel inte tillämpas på följande utredningsåtgärder, som alltid måste vara
tillgängliga enligt lagstiftningen i den anmodade staten:

(a)   Inhämtande av uppgifter i databaser som innehas av polismyndigheter eller rättsliga
      myndigheter och som är direkt tillgängliga för den anmodade statens behöriga myndighet
      inom ramen för ett straffrättsligt förfarande.

(b)   Hörande av ett vittne, en sakkunnig, ett brottsoffer, en misstänkt eller tilltalad person eller en
      tredje part på den anmodade statens territorium.

(c)   En utredningsåtgärd som inte är en tvångsåtgärd enligt definitionen i den anmodade statens
      lagstiftning.

(d)   Identifiering av personer som har ett abonnemang knutet till ett visst telefonnummer eller en
      viss IP-adress.

                                                 352
 ---pagebreak--- 3.      Den anmodade statens behöriga myndighet får också vidta en annan utredningsåtgärd än
den som anges i begäran om ömsesidig rättslig hjälp om den utredningsåtgärd som valts av den
anmodade statens behöriga myndighet skulle ge samma resultat med användning av mindre
ingripande åtgärder än den utredningsåtgärd som anges i begäran.

4.       När den anmodade statens behöriga myndighet beslutar att utnyttja den möjlighet som
avses i punkterna 1 och 3, ska den först underrätta den ansökande statens behöriga myndighet, som
får besluta att dra tillbaka eller komplettera begäran.

5.      Om, i enlighet med punkt 1, den utredningsåtgärd som anges i begäran inte finns i den
anmodade statens lagstiftning eller inte skulle vara tillgänglig i ett liknande inhemskt ärende och det
inte finns någon annan utredningsåtgärd som skulle ge samma resultat som den begärda
utredningsåtgärden, ska den anmodade statens behöriga myndighet meddela den ansökande
statens behöriga myndighet att det inte har varit möjligt att tillhandahålla den begärda hjälpen.

                          Artikel LAW.MUTAS.118: Underrättelseskyldighet

Den anmodade statens behöriga myndighet ska omedelbart underrätta den ansökande statens
behöriga myndighet på något sätt

(a)   om det är omöjligt att verkställa begäran om ömsesidig rättslig hjälp på grund av att begäran
      är ofullständig eller uppenbart felaktig, eller

(b)   om den anmodade statens behöriga myndighet vid verkställandet av begäran om ömsesidig
      rättslig hjälp utan ytterligare undersökningar anser det lämpligt att genomföra
      utredningsåtgärder som ursprungligen inte var planerade eller som inte närmare kunde anges
      när begäran om ömsesidig rättslig hjälp gjordes, så att den ansökande statens behöriga
      myndighet kan vidta ytterligare åtgärder i det enskilda fallet.

                               Artikel LAW.MUTAS.119: Ne bis in idem

Ömsesidig rättslig hjälp får vägras, utöver de grunder som anges i Europeiska konventionen om
ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll, om den person med avseende på vilken rättslig hjälp
begärs och som i den ansökande staten är föremål för brottsutredningar, lagföring eller något annat
förfarande, inbegripet rättsliga förfaranden, för samma gärning har prövats genom lagakraftägande
dom i en annan stat, under förutsättning att, om en påföljd har utdömts, påföljden har verkställts, är
under verkställighet eller inte längre kan verkställas enligt lagen i den stat där domen avkunnats.

                                 Artikel LAW.MUTAS.120: Tidsfrister

1.      Den anmodade staten ska fatta beslutet om verkställande av begäran om ömsesidig rättslig
hjälp så snart som möjligt och under alla omständigheter senast 45 dagar efter mottagandet och
underrätta den ansökande staten om detta.

2.     En begäran om ömsesidig rättslig hjälp ska verkställas så snart som möjligt och under alla
omständigheter senast 90 dagar efter det att det beslut som avses i punkt 1 i denna artikel eller det
samråd som avses i artikel MUTAS 116.2 [Villkor för en begäran om ömsesidig rättslig hjälp].

3.      Om det i begäran om ömsesidig rättslig hjälp anges att det, på grund av tidsfrister i
förfarandet, brottets svårhetsgrad eller andra särskilt brådskande omständigheter, är nödvändigt
med en kortare tidsfrist än den som anges i punkt 1 eller 2 eller om det i begäran anges att en åtgärd

                                                 353
 ---pagebreak--- inom ramen för ömsesidig rättslig hjälp måste vidtas en särskild dag, ska den anmodade staten ta
största möjliga hänsyn till detta krav.

4.       Om en begäran om ömsesidig rättslig hjälp görs för vidtagande av provisoriska åtgärder i
enlighet med artikel 24 i det andra tilläggsprotokollet till Europeiska konventionen om ömsesidig
rättslig hjälp, ska den anmodade statens behöriga myndighet fatta beslut och meddela beslutet om
den provisoriska åtgärden så snart som möjligt efter mottagandet av begäran. Innan en provisorisk
åtgärd som vidtagits i enlighet med denna artikel upphävs ska den anmodade statens behöriga
myndighet, när så är möjligt, ge den ansökande statens behöriga myndighet tillfälle att lägga fram
sina skäl för att fortsätta åtgärden.

5.      Om, i ett enskilt fall, de tidsfrister som anges i punkt 1, 2 eller 3 eller den särskilda dag som
avses i punkt 3 inte kan iakttas, eller om beslutet om att vidta provisoriska åtgärder i enlighet med
punkt 4 försenas, ska den anmodade statens behöriga myndighet utan dröjsmål på något sätt
underrätta den ansökande statens behöriga myndighet, med angivande av skälen till förseningen,
och samråda med den ansökande statens behöriga myndighet om när det är lämpligt att verkställa
begäran om ömsesidig rättslig hjälp.

6.       De tidsfrister som avses i denna artikel gäller inte om begäran om ömsesidig rättslig hjälp
görs i samband med följande brott och överträdelser som omfattas av Europeiska konventionen om
ömsesidig rättslig hjälp och dess protokoll, enligt definitionen i den ansökande statens lagstiftning:

(a)   Fortkörning, om ingen annan person har orsakats kroppsskada eller dödsfall och om
      överhastigheten inte var betydande.

(b)   Underlåtenhet att bära bilbälte.

(c)   Underlåtenhet att stanna för rött ljus eller annan obligatorisk stoppsignal.

(d)   Underlåtenhet att bära hjälm. eller

(e)   Användning av ett förbjudet körfält (t.ex. förbjuden användning av en hård vägren, ett körfält
      som är reserverat för kollektivtrafik eller ett körfält som är stängt för vägarbeten).

7.      Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor
ska ständigt se över tillämpningen av punkt 6. Den ska åta sig att fastställa tidsfrister för de
begäranden som omfattas av punkt 6 inom tre år efter detta avtals ikraftträdande, med beaktande
av antalet ansökningar. Den får också besluta att punkt 6 inte längre ska tillämpas.

         Artikel LAW.MUTAS.121: Översändande av begäranden om ömsesidig rättslig hjälp

1.       Utöver de kommunikationskanaler som anges i Europeiska konventionen om ömsesidig
rättslig hjälp och dess protokoll, får begäranden om ömsesidig rättslig hjälp, när direkt översändande
föreskrivs i deras respektive bestämmelser, även översändas direkt av de allmänna åklagarna i
Förenade kungariket till de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna.

2.       Utöver de kommunikationskanaler som anges i Europeiska konventionen om ömsesidig
rättslig hjälp och dess protokoll får varje begäran om ömsesidig rättslig hjälp, och uppgiftslämnande
utan föregående begäran, i brådskande fall ske via Europol eller Eurojust, i enlighet med
bestämmelserna i respektive kapitel i detta avtal.

                                                  354
 ---pagebreak---                      Artikel LAW.MUTAS.122: Gemensamma utredningsgrupper

När staters behöriga myndigheter inrättar en gemensam utredningsgrupp ska förhållandet mellan
medlemsstaterna inom den gemensamma utredningsgruppen styras av unionsrätten, oavsett den
rättsliga grund som anges i avtalet om inrättande av den gemensamma utredningsgruppen.

                  AVDELNING IX: UTBYTE AV UPPGIFTER UR BELASTNINGSREGISTER

                                     Artikel LAW.EXINF.120: Mål

1.     Målet med denna avdelning är att möjliggöra utbyte av uppgifter ur belastningsregister
mellan medlemsstaterna, å ena sidan, och Förenade kungariket, å andra sidan.

2.      I förbindelserna mellan Förenade kungariket och medlemsstaterna är målet med denna
avdelning att

(a)   komplettera och underlätta tillämpningen av artiklarna 13 och 22.2 i den europeiska
      konventionen om inbördes rättshjälp i brottmål och dess tilläggsprotokoll av den 17 mars
      1978 och den 8 november 2001, och

(b)   ersätta artikel 22.1 i den europeiska konventionen om inbördes rättshjälp i brottmål,
      kompletterad genom artikel 4 i tilläggsprotokollet av den 17 mars 1978.

3.      I sina inbördes förbindelser ska medlemsstaterna, å ena sidan, och Förenade kungariket, å
andra sidan, avstå från rätten att göra reservationer mot artikel 13 i den europeiska konventionen
om inbördes rättshjälp i brottmål och artikel 4 i tilläggsprotokollet till den europeiska konventionen
om inbördes rättshjälp i brottmål av den 17 mars 1978.

                                 Artikel LAW.EXINF.121: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   fällande dom: ett lagakraftvunnet avgörande av en brottmålsdomstol mot en fysisk person
      med avseende på ett brott, om detta avgörande registreras i den dömande statens
      belastningsregister,

(b)   straffrättsligt förfarande: förundersökningsskedet, själva rättegången och verkställigheten av
      domen,

(c)   belastningsregister: det eller de inhemska registren för registrering av fällande domar i
      enlighet med nationell lagstiftning.

                             Artikel LAW.EXINF.122: Centralmyndigheter

Varje stat ska utse en eller flera centralmyndigheter som är behöriga att utbyta uppgifter ur
belastningsregistret i enlighet med denna avdelning och för de utbyten som avses i artikel 22.2 i
Europeiska konventionen om inbördes rättshjälp i brottmål.

                                                  355
 ---pagebreak---                                Artikel LAW.EXINF.123: Underrättelser

1.     Varje stat ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att alla fällande domar som
meddelats på dess territorium, när de förs in i dess inhemska belastningsregister, åtföljs av uppgifter
om den dömda personens medborgarskap, om det rör sig om en medborgare i en annan stat.

2.      Centralmyndigheten i varje stat ska till centralmyndigheten i varje annan stat anmäla alla
fällande domar som meddelats på dess territorium med avseende på medborgare i den sistnämnda
staten, och alla senare ändringar eller strykningar av uppgifter i belastningsregistret, såsom de
upptagits i belastningsregistret. Staternas centralmyndigheter ska anmäla dessa uppgifter till
varandra minst en gång i månaden.

3.        Om centralmyndigheten i en stat får kännedom om att en dömd person är medborgare i två
eller flera andra stater, ska de relevanta uppgifterna översändas till var och en av dessa stater, även
om den dömda personen är medborgare i den stat på vars territorium han eller hon har dömts.

                   Artikel LAW.EXINF.124: Lagring av uppgifter om fällande domar

1.     Centralmyndigheten i varje stat ska lagra alla uppgifter som anmälts enligt artikel
LAW.EXINF.123 [Anmälningar].

2.      Om en senare ändring eller strykning anmäls i enlighet med artikel LAW.EXINF.123.2
[Anmälningar], ska centralmyndigheten i varje stat säkerställa att en identisk ändring eller strykning
görs av de uppgifter som lagrats i enlighet med punkt 1 i denna artikel.

3.      Centralmyndigheten i varje stat ska säkerställa att endast uppgifter som har uppdaterats i
enlighet med punkt 2 i denna artikel tillhandahålls när den besvarar en begäran enligt artikel
LAW.EXINF.125 [Begäranden om uppgifter].

                          Artikel LAW.EXINF.125: Begäranden om uppgifter

1.       När en inhemsk begäran inkommer om uppgifter som finns i en stats belastningsregister, för
ett straffrättsligt förfarande mot en person eller för andra ändamål än ett straffrättsligt förfarande,
får centralmyndigheten i den staten i enlighet med dess inhemska lagstiftning rikta en begäran om
uppgifter ur belastningsregistret till en annan stats centralmyndighet.

2.     När en person begär uppgifter om sig själv ur belastningsregistret hos centralmyndigheten i
en annan stat än den där personen är medborgare, ska den centralmyndigheten lämna in en
begäran om belastningsregisteruppgifter hos centralmyndigheten i den stat där personen är
medborgare, för att kunna lägga dessa uppgifter till det utdrag som ska tillhandahållas den berörda
personen.

                             Artikel LAW.EXINF.126: Svar på begäranden

1.      Centralmyndigheten i den anmodade staten ska översända svar på begäranden till
centralmyndigheten i den ansökande staten så snart som möjligt och under alla omständigheter
inom en period som inte överstiger 20 arbetsdagar från den dag då begäran mottogs.

2.       Centralmyndigheten i varje stat ska svara på begäranden som görs för andra ändamål än
straffrättsliga förfaranden i enlighet med sin inhemska lagstiftning.

                                                 356
 ---pagebreak--- 3.        Trots vad som sägs i punkt 2 ska medlemsstaterna och Förenade kungariket, när de besvarar
begäranden som görs för rekrytering för yrkesmässig verksamhet eller organiserad
frivilligverksamhet som innefattar direkta och regelbundna kontakter med barn, ta med uppgifter
om förekomsten av fällande domar för brott som rör sexuella övergrepp mot barn eller sexuell
exploatering av barn, barnpornografi, kontaktsökning av barn i sexuellt syfte, inbegripet anstiftan,
medhjälp eller försök till något av dessa brott, samt diskvalifikationer att utöva verksamhet som
innefattar direkta och regelbundna kontakter med barn till följd av dessa fällande domar.

                              Artikel LAW.EXINF.127: Kommunikationskanal

Utbytet mellan stater av uppgifter ur belastningsregister ska ske elektroniskt i enlighet med de
tekniska och förfarandemässiga specifikationer som anges i BILAGA LAW-6.

                  Artikel LAW.EXINF.128: Villkor för användningen av personuppgifter

1.       Varje stat får använda personuppgifter som mottagits som svar på dess begäran enligt
artikel LAW.EXINF.126 [Svar på begäranden] endast för de ändamål för vilka de begärdes.

2.      Om uppgifterna begärts för andra ändamål än straffrättsliga förfaranden får personuppgifter
som mottagits i enlighet med artikel LAW.EXINF.126 [Svar på begäranden] användas av den
ansökande staten i enlighet med dess inhemska lagstiftning endast inom de tidsfrister som fastställts
av den anmodade staten på det formulär som finns i kapitel 2 i bilaga LAW-6.

3.      Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 i denna artikel får personuppgifter som tillhandahålls
av en stat som svar på en begäran enligt artikel LAW.EXINF.126 [Svar på begäranden] användas av
den ansökande staten för att avvärja ett omedelbart och allvarligt hot mot den allmänna säkerheten.

4.       Varje stat ska säkerställa att deras centralmyndigheter inte lämnar ut personuppgifter som
anmälts i enlighet med artikel LAW.EXINF.123 [Anmälningar] till myndigheter i tredjeländer, såvida
inte följande villkor är uppfyllda:

(a)     Personuppgifterna lämnas bara ut i enskilda fall.

(b)     Personuppgifterna lämnas ut till myndigheter vars funktioner har ett direkt samband med det
        ändamål för vilket informationen lämnats i enlighet med led c i denna punkt.

(c)     Personuppgifterna lämnas ut endast om det är nödvändigt

       (i)    för ett straffrättsligt förfarande,

      (ii)    för andra ändamål än ett straffrättsligt förfarande, eller

      (iii)   för att avvärja ett omedelbart och allvarligt hot mot allmän säkerhet.

(d)     Personuppgifterna får användas av det ansökande tredjelandet endast för det ändamål för
        vilket uppgifterna begärts och inom de gränser som angetts av den stat som anmält
        personuppgifterna enligt artikel LAW.EXINF.123 [Anmälningar], och

(e)     centralmyndigheten, efter att ha bedömt alla omständigheter kring en överföring av
        personuppgifterna till tredjelandet, har dragit slutsatsen att det finns lämpliga skyddsåtgärder
        för att skydda personuppgifterna.

                                                    357
 ---pagebreak--- 5.     Denna artikel ska inte tillämpas på personuppgifter som erhållits av en stat i enlighet med
denna avdelning och som härrör från den staten.

                AVDELNING X: BEKÄMPNING AV PENNINGTVÄTT OCH TERRORISMFINANSIERING

                                             Artikel LAW.AML.127: Mål

Målet för denna avdelning är att stödja och stärka unionens och Förenade kungarikets insatser för
att förebygga och bekämpa penningtvätt och terrorismfinansiering.

                Artikel LAW.AML.128: Åtgärder för att förebygga och bekämpa penningtvätt och
                                           terrorismfinansiering

1.      Parterna är överens om att stödja internationella insatser för att förebygga och bekämpa
penningtvätt och terrorismfinansiering. Parterna är medvetna om behovet av att samarbeta för att
förhindra att deras finansiella system används för att tvätta vinning av alla former av brottslig
verksamhet, inbegripet narkotikahandel och korruption, samt för att bekämpa terrorismfinansiering.

2.       Parterna ska utbyta relevant information på lämpligt sätt i enlighet med sina respektive
rättsliga ramar.

3.      Varje part ska upprätthålla ett övergripande system för att bekämpa penningtvätt och
terrorismfinansiering och regelbundet se över behovet av att stärka detta system, med beaktande av
principerna och målen i rekommendationerna från arbetsgruppen för finansiella åtgärder.

Artikel LAW.AML.129 Transparens i fråga om verkligt ägande för företag och andra juridiska enheter

1.            I denna artikel gäller följande definitioner:

(a)     verklig huvudman: varje fysisk person med avseende på en företagsenhet som i enlighet med
        partens lagar och andra författningar

       (i)        utövar eller har rätt att utöva slutlig kontroll över enhetens ledning,

      (ii)        ytterst äger eller kontrollerar direkt eller indirekt mer än 25 % av rösträtterna eller
                  aktierna eller andra ägarintressen i enheten, utan att det påverkar vardera partens rätt
                  att fastställa en lägre procentsats, eller

      (iii)       på annat sätt kontrollerar eller har rätt att kontrollera enheten,

        När det gäller juridiska enheter såsom stiftelser, Anstalt och delägarbeskattade juridiska
        personer med begränsat ansvar har varje part rätt att fastställa liknande kriterier för att
        identifiera den verkliga huvudmannen eller, om de så önskar, tillämpa definitionen i
        artikel AML.130.1 a [Transparens i fråga om verkligt ägande för juridiska konstruktioner] med
        beaktande av dessa enheters form och struktur.

        När det gäller andra juridiska enheter som inte nämns ovan ska varje part ta hänsyn till sådana
        enheters olika former och strukturer och den grad av risk för penningtvätt och
        terrorismfinansiering som är förknippade med sådana enheter, i syfte att besluta om lämpliga
        nivåer för transparens i fråga om verkligt ägande.

                                                         358
 ---pagebreak--- (b)     grundläggande uppgifter om en verklig huvudman: den verkliga huvudmannens namn,
        födelsemånad och födelseår, hemvistland och medborgarskap samt arten och omfattningen
        av den det förmånsintresse eller den kontroll över enheten som innehas av den verkliga
        huvudmannen.

(c)     behöriga myndigheter:

       (i)    offentliga myndigheter, inbegripet finansunderrättelseenheter, som har specifikt ansvar
              för att bekämpa penningtvätt eller terrorismfinansiering,

      (ii)    offentliga myndigheter som har till uppgift att utreda eller lagföra penningtvätt, därmed
              associerade förbrott eller terrorismfinansiering, eller som har till uppgift att spåra,
              beslagta eller frysa och förverka tillgångar som härrör från brott,

      (iii)   offentliga myndigheter som har ansvar för övervakning och tillsyn som syftar till att
              säkerställa efterlevnad av kraven på bekämpning av penningtvätt eller
              terrorismfinansiering.

        Denna definition påverkar inte varje parts rätt att ange ytterligare behöriga myndigheter som
        kan            få            tillgång             till           denna            information.

2.      Varje part ska säkerställa att juridiska enheter på dess territorium har adekvata, korrekta och
aktuella uppgifter om sina verkliga huvudmän. Varje part ska införa mekanismer för att säkerställa
att deras behöriga myndigheter får snabb tillgång till sådana uppgifter.

3.      Varje part ska upprätta eller föra ett centralt register med adekvata, aktuella och korrekta
uppgifter om verkliga huvudmän. För unionens vidkommande ska de centrala registren upprättas på
medlemsstatsnivå. Denna skyldighet ska inte gälla för juridiska enheter som är noterade på en
fondbörs och som omfattas av krav på offentlig tillgång till uppgifter som skapar tillräcklig
transparens. Om ingen verklig huvudman anges för en enhet ska registret innehålla alternativa
uppgifter, t.ex. en förklaring om detta förhållande eller uppgifter om den eller de fysiska personer
som har ställning som ledande befattningshavare i den juridiska enheten.

4.      Varje part ska säkerställa att de uppgifter som finns i dess centrala register görs tillgängliga
för dess behöriga myndigheter utan begränsningar och utan dröjsmål.

5.       Varje part ska säkerställa att grundläggande uppgifter om verkliga huvudmän görs
tillgängliga för allmänheten. Begränsade undantag får göras från allmänhetens tillgång till
information enligt denna punkt i fall där allmänhetens tillgång skulle utsätta den verkliga
huvudmannen för oproportionerliga risker, såsom risk för bedrägeri, kidnappning, utpressning,
trakasserier, våld eller hotelser, eller om den verkliga huvudmannen är minderårig eller på annat sätt
saknar rättshandlingsförmåga.

6.       Varje part ska se till att det finns effektiva, proportionella och avskräckande sanktioner mot
juridiska eller fysiska personer som underlåter att uppfylla de krav som ställs på dem i de frågor som
avses i denna artikel.

7.       Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter snabbt, effektivt och kostnadsfritt
kan tillhandahålla en andra partens behöriga myndigheter de uppgifter som avses i punkterna 2 och
3. Parterna ska i detta syfte överväga olika sätt att säkerställa ett säkert utbyte av uppgifter.

                                                  359
 ---pagebreak---         Artikel LAW.AML.130 Transparens i fråga om verkligt ägande för juridiska konstruktioner

1.            I denna artikel gäller följande definitioner:

(a)     verklig huvudman: instiftaren, beskyddaren (om sådan finns), förvaltaren, förmånstagaren
        eller förmånstagarkategorin, varje person som innehar en likvärdig ställning i förhållande till
        en juridisk konstruktion med en struktur eller funktion som liknar en klassisk trust, samt varje
        annan fysisk person som utövar slutlig faktisk kontroll över en trust eller en liknande juridisk
        konstruktion.

(b)     behöriga myndigheter:

       (i)        offentliga myndigheter, inbegripet finansunderrättelseenheter, som har specifikt ansvar
                  för att bekämpa penningtvätt eller terrorismfinansiering,

      (ii)        offentliga myndigheter som har till uppgift att utreda eller lagföra penningtvätt, därmed
                  associerade förbrott eller terrorismfinansiering, eller att spåra, beslagta eller frysa och
                  förverka tillgångar som härrör från brott,

      (iii)       offentliga myndigheter som har ansvar för övervakning och tillsyn som syftar till att
                  säkerställa efterlevnad av kraven på bekämpning av penningtvätt eller
                  terrorismfinansiering.

        Denna definition påverkar inte varje parts rätt att ange ytterligare behöriga myndigheter som
        kan få tillgång till denna information.

2.      Varje part ska säkerställa att förvaltare av klassiska truster har adekvata, korrekta och
aktuella uppgifter om sina verkliga huvudmän. Dessa åtgärder ska också tillämpas på andra juridiska
konstruktioner som enligt varje part har en trustliknande struktur eller funktion.

3.       Varje part ska införa mekanismer för att säkerställa att dess behöriga myndigheter har snabb
tillgång till adekvata, korrekta och aktuella uppgifter om verkliga huvudmän för truster och andra
juridiska konstruktioner med liknande struktur eller funktion som truster på dess territorium.

4.       Om uppgifterna om verkligt ägande i fråga om truster eller liknande juridiska konstruktioner
finns i ett centralt register ska den berörda staten se till att uppgifterna är adekvata, korrekta och
aktuella och att behöriga myndigheter har snabb och obegränsad tillgång till sådana uppgifter.
Parterna ska sträva efter att överväga olika sätt att ge tillgång till uppgifter om verkligt ägande i fråga
om truster och liknande juridiska konstruktioner till enskilda personer eller organisationer som kan
visa att de har ett berättigat intresse av att få tillgång till sådan information.

5.       Varje part ska se till att det finns effektiva, proportionella och avskräckande sanktioner mot
juridiska eller fysiska personer som underlåter att uppfylla de krav som ställs på dem i de frågor som
avses i denna artikel.

6.       Varje part ska säkerställa att dess behöriga myndigheter snabbt, effektivt och kostnadsfritt
till den andra partens behöriga myndigheter kan tillhandahålla de uppgifter som avses i punkt 3.
Parterna ska i detta syfte överväga olika sätt att säkerställa ett säkert utbyte av uppgifter.

                                  AVDELNING XI: FRYSNING OCH FÖRVERKANDE

                                                         360
 ---pagebreak---                       Artikel LAW.CONFISC.1: Mål och principer för samarbetet

1.        Målet för denna avdelning är att Förenade kungariket, å ena sidan, och medlemsstaterna, å
andra sidan, i största möjliga utsträckning ska samarbeta med varandra vid brottsutredningar och
rättsliga förfaranden som syftar till frysning av egendom i syfte att senare förverka egendomen och
brottsutredningar och rättsliga förfaranden som syftar till förverkande av egendom inom ramen för
straffrättsliga förfaranden. Detta utesluter inte annat samarbete enligt artikel LAW.CONFISC.10.5
och LAW.CONFISC.10.6 [Skyldighet att konfiskera]. I denna avdelning föreskrivs också samarbete
med unionsorgan som utsetts av unionen för tillämpningen av denna avdelning.

2.     Varje stat ska, på de villkor som anges i denna avdelning, tillmötesgå begäranden från en
annan stat

a)    om förverkande av specifik egendom och om förverkande av vinning, bestående i ett
      åläggande att betala ett penningbelopp som motsvarar värdet av vinningen,

b)    om bistånd vid brottsutredningar och provisoriska åtgärder med avseende på någon av de
      former av förverkande som avses i led a.

3.      Bistånd vid brottsutredningar och provisoriska åtgärder som begärs enligt punkt 2 b ska
genomföras i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i den anmodade
statens inhemska lagstiftning. Om det i begäran om en av dessa åtgärder anges formaliteter eller
förfaranden som är nödvändiga enligt den ansökande statens inhemska lagstiftning, ska den
anmodade staten, oavsett om dessa formaliteter eller förfaranden är obekanta för den, tillmötesgå
en sådan begäran i den mån den begärda åtgärden inte strider mot de grundläggande principerna i
dess inhemska lagstiftning.

4.      Den anmodade staten ska säkerställa att begäranden från en annan stat om att identifiera,
spåra, frysa eller beslagta vinning och hjälpmedel får samma prioritet som begäranden som görs
inom ramen för inhemska förfaranden.

5.      När den ansökande staten begär förverkande eller provisoriska åtgärder i förverkandesyfte
ska den säkerställa att principerna om nödvändighet och proportionalitet respekteras.

6.       Bestämmelserna i denna avdelning ska tillämpas i stället för kapitlen om ”internationellt
samarbete” i Europarådets konvention om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av
vinning av brott och om finansiering av terrorism, undertecknad i Warszawa den 16 maj 2005 (nedan
kallad 2005 års konvention) och konventionen om penningtvätt, efterforskning, beslag och
förverkande av vinning av brott, undertecknad i Strasbourg den 8 november 1990 (nedan kallad
1990 års konvention). Artikel LAW.CONFISC.2 [Definitioner] i detta avtal ersätter motsvarande
definitioner i artikel 1 i 2005 års konvention och artikel 1 i 1990 års konvention. Bestämmelserna i
denna avdelning påverkar inte staternas skyldigheter enligt övriga bestämmelser i 2005 års
konvention och 1990 års konvention.

                                 Artikel LAW.CONFISC.2: Definitioner

I denna avdelning gäller följande definitioner:

(a)   förverkande: sådant straff eller annan åtgärd beslutad av domstol efter rättegång på grund av
      brottslig gärning eller brottsliga gärningar som innebär slutgiltigt berövande av egendom.

                                                  361
 ---pagebreak--- (b)     frysning eller beslag: tillfälligt förbud mot överföring, förstöring, omvandling, förfogande över
        eller flyttning av egendom, eller att man tillfälligt tar egendom i förvar eller tar kontroll över
        egendom med stöd av beslut av domstol eller annan behörig myndighet.

(c)     hjälpmedel: all slags egendom som på något sätt, helt eller delvis, använts eller varit avsedd
        att användas för att begå ett eller flera brott.

(d)     rättslig myndighet: en myndighet som enligt inhemsk lagstiftning är en domare, en domstol
        eller en allmän åklagare. En allmän åklagare ska betraktas som en rättslig myndighet endast i
        den mån detta föreskrivs i inhemsk lagstiftning.

(e)     vinning: varje ekonomisk fördel som direkt eller indirekt härrör från brott, eller ett
        penningbelopp som motsvarar denna ekonomiska fördel. Den kan bestå av alla former av
        egendom enligt definitionen i denna artikel.

(f)     egendom: varje form av egendom, materiell eller immateriell, lös eller fast, samt juridiska
        handlingar eller urkunder som styrker äganderätt eller annan rätt till sådan egendom, som
        den ansökande staten anser

       (i)     utgöra vinning av ett brott, eller dess motsvarighet, oavsett om detta avser hela eller
               endast en del av värdet av denna vinning,

      (ii)     utgöra hjälpmedel vid ett sådant brott, eller värdet av sådana hjälpmedel,

      (iii)    kan bli föremål för förverkande enligt någon annan bestämmelse om befogenheter till
               förverkande enligt den ansökande statens rätt efter ett rättsligt förfarande på grund av
               ett brott, däribland förverkande hos tredje man, utvidgat förverkande och förverkande
               utan slutlig fällande dom.

                           Artikel LAW.CONFISC.3: Skyldighet att lämna bistånd

Staterna ska på begäran lämna varandra bistånd i största möjliga omfattning vid identifiering och
spårande av hjälpmedel, vinning och annan egendom som kan bli föremål för förverkande. Sådant
bistånd ska omfatta alla åtgärder för att lägga fram och säkra bevisning angående förekomst,
belägenhet eller förflyttning, art, rättslig karaktär eller värde av nämnda hjälpmedel, vinning eller
annan egendom.

              Artikel LAW.CONFISC.4: Begäranden om uppgifter om bankkonton och bankfack

1.       Den anmodade staten ska enligt de villkor som fastställs i denna artikel vidta nödvändiga
åtgärder för att, som svar på en begäran från en annan medlemsstat, fastställa om en fysisk eller
juridisk person som är föremål för en brottsutredning innehar eller kontrollerar ett eller flera
bankkonton, oavsett vilket slag, i någon bank på dess territorium och om så är fallet tillhandahålla
uppgifter om de identifierade kontona. Dessa uppgifter ska särskilt omfatta namnet på innehavaren
av kundkontot och IBAN och, för bankfack, hyrestagarens namn eller ett unikt identifieringsnummer.

2.     Den skyldighet som fastställs i punkt 1 ska enbart gälla i den mån uppgifterna finns hos den
kontoförande banken.

3.     Utöver kraven i artikel LAW.CONFISC.25 [Innehåll i begäran] ska den ansökande staten i
begäran

                                                   362
 ---pagebreak--- (a)   ange varför den anser att de begärda uppgifterna sannolikt är av betydande värde för
      utredningen av brottet,

(b)   ange på vilka grunder den antar att banker i den anmodade staten för kontot och, i största
      möjliga utsträckning, ange vilka banker och/eller konton som kan vara inblandade, och

(c)   lämna all ytterligare tillgänglig information som kan underlätta verkställandet av begäran.

4.     Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att
denna bestämmelse kommer att utvidgas till att omfatta konton i finansinstitut som inte är banker.
Sådana anmälningar får göras till föremål för principen om ömsesidighet.

              Artikel LAW.CONFISC.5: Begäranden om uppgifter om banktransaktioner

1.       På begäran av en annan stat ska den anmodade staten tillhandahålla detaljerade uppgifter
om bestämda bankkonton och om de transaktioner som har genomförts under en bestämd period
på ett eller flera konton som anges i begäran, inbegripet detaljerade uppgifter om alla sändande och
mottagande konton.

2.     Den skyldighet som fastställs i punkt 1 ska enbart gälla i den mån uppgifterna finns hos den
kontoförande banken.

3.     Utöver kraven i artikel LAW.CONFISC.25 [Innehåll i begäran] ska den ansökande staten i sin
begäran ange varför den anser att de begärda uppgifterna är relevanta för utredningen av brottet.

4.       För verkställandet av en sådan begäran får den anmodade staten ställa samma villkor som
den tillämpar för begäranden om husrannsakan och beslag.

5.     Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att
denna bestämmelse kommer att utvidgas till att omfatta konton i finansinstitut som inte är banker.
Sådana anmälningar får göras till föremål för principen om ömsesidighet.

             Artikel LAW.CONFISC.6: Begäranden om övervakning av banktransaktioner

1.      Den anmodade staten ska säkerställa att den, när en annan stat begär detta, under en
bestämd period kan övervaka de banktransaktioner som genomförs på ett eller flera konton som
anges i begäran och meddela resultatet till den ansökande staten.

2.     Utöver kraven i artikel LAW.CONFISC.25 [Innehåll i begäran] ska den ansökande staten i sin
begäran ange varför den anser att de begärda uppgifterna är relevanta för utredningen av brottet.

3.     Beslutet om övervakning ska fattas i varje enskilt fall av den anmodade statens behöriga
myndigheter, i enlighet med dess inhemska lagstiftning.

4.     De behöriga myndigheterna i den ansökande och den anmodade staten ska komma överens
om hur övervakningen ska genomföras i praktiken.

5.     Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att

                                                363
 ---pagebreak--- denna bestämmelse kommer att utvidgas till att omfatta konton i finansinstitut som inte är banker.
Sådana anmälningar får göras till föremål för principen om ömsesidighet.

                Artikel LAW.CONFISC.7: Uppgiftslämnande utan föregående begäran

Utan att det påverkar dess egna brottsutredningar eller rättsliga förfaranden får en stat utan
föregående begäran överlämna uppgifter om hjälpmedel och vinning till en annan stat om den anser
att utlämnande av sådana uppgifter skulle kunna hjälpa den mottagande staten att inleda eller
genomföra brottsutredningar eller rättsliga förfaranden eller leda till en begäran från den staten
enligt denna avdelning.

                  Artikel LAW.CONFISC.8: Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder

1.      På begäran av en annan stat som har inlett en brottsutredning eller ett straffrättsligt
förfarande, eller en brottsutredning eller ett rättsligt förfarande som syftar till förverkande, ska den
anmodade staten vidta nödvändiga provisoriska åtgärder, såsom frysning eller beslag, för att
förhindra all handel med, överföring eller förfogande över av egendom som vid en senare tidpunkt
kan begäras förverkad eller som annars kan tas i anspråk för att tillgodose begäran.

2.       En stat som har mottagit en begäran om förverkande enligt artikel LAW.CONFISC.10
[Skyldighet att förverka] ska på begäran vidta de åtgärder som avses i punkt 1 i denna artikel
beträffande all slags egendom som begärs förverkad eller som annars kan tas i anspråk för att
tillgodose begäran.

3.       Om en giltig begäran tas emot enligt denna artikel ska den anmodade staten vidta alla
nödvändiga åtgärder för att utan dröjsmål tillmötesgå begäran med samma skyndsamhet och
prioritet som i ett liknande inhemskt ärende och utan dröjsmål skicka bekräftelse till den ansökande
staten på ett sätt som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning.

4.       Om den ansökande staten anger att omedelbar frysning är nödvändig eftersom det finns
berättigade skäl att anta att egendomen i fråga inom kort kommer att flyttas eller förstöras, ska den
anmodade staten inom 96 timmar från mottagandet av begäran vidta alla nödvändiga åtgärder för
att tillmötesgå begäran och utan dröjsmål skicka en bekräftelse till den ansökande staten på ett sätt
som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning.

5.      Om den anmodade staten inte kan iaktta tidsfristerna enligt punkt 4 ska den anmodade
staten omedelbart underrätta den ansökande staten och med denna samråda om de åtgärder som
är lämpliga att vidta härnäst.

6.    Om tidsfristerna enligt punkt 4 skulle löpa ut upphör inte de krav som ställs på den
anmodade staten genom denna artikel.

                   Artikel LAW.CONFISC.9: Verkställighet av provisoriska åtgärder

1.      Efter det att de begärda provisoriska åtgärderna har verkställts i enlighet med artikel
LAW.CONFISC.8.1 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder] ska den ansökande staten utan
föregående begäran och så snart som möjligt förse den anmodade staten med all information som
kan ifrågasätta eller ändra omfattningen av dessa åtgärder. Den ansökande staten ska också utan
dröjsmål tillhandahålla alla kompletterande uppgifter som den anmodade staten kräver och som är
nödvändiga för genomförandet och uppföljningen av de provisoriska åtgärderna.

                                                  364
 ---pagebreak--- 2.      Innan en provisorisk åtgärd som vidtagits i enlighet med artikel LAW.CONFISC.8 [Skyldighet
att vidta provisoriska åtgärder] upphävs ska den anmodade staten, när så är möjligt, ge den
ansökande staten tillfälle att lägga fram sina skäl för att åtgärden ska fortsätta att genomföras.

                          Artikel LAW.CONFISC.10: Skyldighet att förverka

1.       Den stat som har mottagit en begäran om förverkande av egendom som är belägen på dess
territorium ska

(a)   verkställa ett beslut om förverkande som meddelats av en domstol i den ansökande staten
      med avseende på egendomen, eller

(b)   överlämna begäran till sina behöriga myndigheter i syfte att erhålla ett beslut om förverkande
      och, om ett sådant beslut meddelas, låta verkställa det.

2.       Vid tillämpning av punkt 1 b ska staterna, när så är nödvändigt, ha behörighet att inleda
rättsliga förfaranden för förverkande enligt sin inhemska lagstiftning.

3.       Punkt 1 ska också tillämpas på förverkande som består i ett åläggande att betala ett
penningbelopp som motsvarar värdet av vinningen, om den egendom som tas i anspråk för
förverkande är belägen i den anmodade staten. Om betalning inte har erhållits ska den anmodade
staten i sådana fall när den verkställer förverkande enligt punkt 1, verkställa kravet i annan egendom
som är tillgänglig för ändamålet.

4.      Om en begäran om förverkande avser en bestämd egendom får den ansökande och den
anmodade staten komma överens om att den anmodade staten får verkställa förverkandet i form av
ett åläggande att betala ett penningbelopp motsvarande värdet av egendomen.

5.       En stat ska i största möjliga utsträckning i enlighet med sin inhemska lagstiftning samarbeta
med en stat som begär verkställande av åtgärder likvärdiga med förverkande av egendom, om
begärandet inte har utfärdats inom ramen för straffrättsliga förfaranden, i den mån sådana åtgärder
beslutas av en rättslig myndighet i den ansökande staten avseende ett brott, förutsatt att det har
fastställts att egendomen utgör vinning eller

(a)   annan egendom till vilken vinningen har omvandlats,

(b)   egendom som förvärvats från lagliga källor, om vinningen helt eller delvis har uppblandats
      med sådan egendom, upp till det beräknade värdet av den uppblandade vinningen, eller

(c)   inkomst eller annan förmån som härrör från vinningen, från egendom som sådan vinning har
      omvandlats till eller från egendom som sådan vinning har uppblandats med, upp till det
      beräknade värdet av den uppblandade vinningen, på samma sätt och i samma utsträckning
      som vinning.

6.      De åtgärder som avses i punkt 5 omfattar åtgärder som möjliggör beslag, kvarhållande och
förverkande av egendom och tillgångar genom ansökan till tvistemålsdomstol.

7.      Den anmodade staten ska fatta beslut om verkställighet av beslutet om förverkande utan
dröjsmål och, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 8 i denna artikel, senast 45 dagar efter
mottagandet av begäran. Den anmodade staten ska utan dröjsmål sända en bekräftelse till den
ansökande staten på ett sätt som gör det möjligt att få en skriftlig uppteckning. Såvida det inte finns
skäl för uppskov enligt Artikel LAW.CONFISC.17 [Uppskov] ska den anmodade staten vidta de
                                                 365
 ---pagebreak--- konkreta åtgärder som är nödvändiga för att verkställa beslutet om förverkande utan dröjsmål och
minst lika skyndsamt och med samma prioritet som ett liknande inhemskt ärende.

8.      Om den anmodade staten inte kan iaktta tidsfristen enligt punkt 7 ska den anmodade staten
omedelbart underrätta den ansökande staten och med denna samråda om de åtgärder som är
lämpliga att vidta härnäst.

9.      Om tidsfristen enligt punkt 7 löper ut upphör inte de krav som ställs på den anmodade
staten genom denna artikel.

                      Artikel LAW.CONFISC.11: Verkställighet av förverkande

1.     Förfarandena för att uppnå och verkställa förverkande i enlighet med artikel
LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] ska regleras i enlighet med den anmodade statens
inhemska lagstiftning.

2.       Den anmodade staten ska vara bunden av den bedömning av vad som är styrkt i målet som
uttryckligen framgår av den av en domstol i den ansökande staten meddelade domen eller beslutet
eller som det indirekt framgår att domen eller beslutet grundar sig på.

3.      Om förverkandet består i ett åläggande att betala ett penningbelopp, ska den anmodade
statens behöriga myndighet räkna om beloppet till den statens valuta enligt den växelkurs som gäller
vid den tidpunkt när beslutet om verkställighet av förverkandet fattas.

                           Artikel LAW.CONFISC.12: Förverkad egendom

1.       Om inte annat följer av punkterna 2 och 3 i denna artikel ska egendom som förverkats i
enlighet med artiklarna LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] och LAW.CONFISC.11
[Verkställighet av förverkande] förfogas över av den anmodade staten i enlighet med dess inhemska
lagstiftning och administrativa förfaranden.

2.      När den anmodade staten agerar på begäran av en annan stat i enlighet med artikel
LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] ska den anmodade staten, i den utsträckning det är tillåtet
enligt dess inhemska lagstiftning och på begäran, i första hand överväga att återlämna den
förverkade egendomen till den ansökande staten så att den kan ge brottsoffren ersättning eller
återlämna egendomen till dess rättmätiga ägare.

3.       När den anmodade staten agerar på begäran av en annan stat i enlighet med artikel
LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka], och efter att ha beaktat brottsoffrets rätt till
återställande eller ersättning av egendom enligt punkt 2 i denna artikel, ska den anmodade staten
förfoga över det penningbelopp som erhållits till följd av verkställigheten av ett beslut om
förverkande enligt följande:

(a)   Om beloppet är lika med eller mindre än 10 000 euro ska beloppet tillfalla den anmodade
      staten.

(b)   Om beloppet överstiger 10 000 euro ska den anmodade staten överföra 50 % av det
      återvunna beloppet till den ansökande staten.

4.       Trots vad som sägs i punkt 3 får den ansökande och den anmodade staten i ett enskilt fall
särskilt överväga att ingå andra sådana avtal eller överenskommelser om förfogande över egendom
som de finner lämpliga.
                                                366
 ---pagebreak---         Artikel LAW.CONFISC.13: Rätt till verkställighet och högsta belopp som kan förverkas

1.       En begäran om förverkande som gjorts i enlighet med artikel LAW.CONFISC.10 [Skyldighet
att förverka] påverkar inte den ansökande statens rätt att själv verkställa beslutet om förverkande.

2.       Ingenting i denna avdelning ska tolkas som att det totala värdet av förverkandet får
överstiga det penningbelopp som anges i beslutet om förverkande. Om en stat konstaterar att detta
kan bli fallet, ska de berörda staterna samråda för att undvika detta.

           Artikel LAW.CONFISC.14: Åläggande av fängelsestraff vid bristande fullgörelse

Den anmodade staten ska inte till följd av en begäran i enlighet med artikel LAW.CONFISC.10
[Skyldighet att förverka] ålägga fängelsestraff vid bristande fullgörelse eller vidta någon annan
åtgärd som inskränker en persons frihet utan den ansökande statens samtycke.

                              Artikel LAW.CONFISC.15: Skäl för avslag

1.     Samarbete enligt denna avdelning får vägras om

(a)   den anmodade staten anser att verkställandet av begäran skulle strida mot principen ne bis in
      idem, eller

(b)   det brott som begäran avser inte skulle utgöra ett brott enligt den anmodade statens
      inhemska lagstiftning om brottet hade förövats inom dess jurisdiktion; detta skäl för avslag får
      emellertid tillämpas på samarbete enligt artiklarna LAW.CONFISC.3 [Skyldighet att lämna
      bistånd] till LAW.CONFISC.7 [Uppgiftslämnande utan föregående begäran] endast om det
      begärda biståndet innebär användning av tvångsåtgärder.

2.       Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla
att, på grundval av ömsesidighet, det villkor om dubbel straffbarhet som avses i punkt 1 b i denna
artikel inte kommer att tillämpas, förutsatt att det brott som ligger till grund för begäran är

(a)   ett av de brott som förtecknas artikel LAW.SURR 79.6 [ Tillämpningsområde], som de
      definieras i den utfärdande statens lagstiftning, och

(b)   kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd i minst tre år i den utfärdande
      medlemsstaten.

3.       Samarbete enligt artiklarna LAW.CONFISC.3 [Skyldighet att lämna bistånd] till
LAW.CONFISC.7 [Uppgiftslämnande utan föregående begäran], såvitt det begärda biståndet innebär
användning av tvångsåtgärder, samt enligt artiklarna LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta
provisoriska åtgärder] och LAW.CONFISC.9 [Verkställighet av provisoriska åtgärder] får också vägras
om de begärda åtgärderna inte skulle vara tillåtna enligt den anmodade statens inhemska
lagstiftning för brottsutredningar eller rättsliga förfaranden i ett motsvarande inhemskt fall.

4.      Om det är nödvändigt enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning får även
samarbete enligt artiklarna LAW.CONFISC.3 [Skyldighet att lämna bistånd] till LAW.CONFISC.7
[Uppgiftslämnande utan föregående begäran], i den mån det begärda biståndet innebär användning
av tvångsåtgärder, samt enligt artiklarna LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder]
och LAW.CONFISC.9 [Verkställighet av provisoriska åtgärder] vägras, om de begärda åtgärderna eller

                                                367
 ---pagebreak--- andra åtgärder med motsvarande verkan inte skulle vara tillåtna enligt den ansökande statens
inhemska lagstiftning, eller när det gäller den ansökande statens behöriga myndigheter, om begäran
inte godkänts av en rättslig myndighet i samband med handläggningen av brottmål.

5.      Samarbete enligt artiklarna LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] till LAW.CONFISC.14
[Åläggande av fängelsestraff vid bristande fullgörelse] får också vägras om

(a)    förverkande enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning inte är möjligt vid den typ av
       brott som begäran avser,

(b)    det, utan att inskränka skyldigheten enligt artikel LAW.CONFISC.10.3 [Skyldighet att förverka]
       skulle strida mot sådana principer i den anmodade statens inhemska lagstiftning som
       begränsar möjligheterna till förverkande med hänsyn till förhållandet mellan ett brott och

      (i)    en ekonomisk fördel som kan betecknas som vinning av brottet, eller

      (ii)   egendom som kan betecknas som hjälpmedel för brottet,

(c)    förverkande enligt den anmodade statens inhemska lagstiftning inte längre får åläggas eller
       verkställas på grund av preskription,

(d)    begäran, utan att det påverkar tillämpningen av artikel LAW.CONFISC.10.5 och
       LAW.CONFISC.10.6 [Skyldighet att förverka], inte grundas på en tidigare fällande dom i ett
       brottmål, ett beslut av rättslig natur eller ett uttalande i ett sådant beslut om att ett eller flera
       brott har begåtts, och på grundval av vilket förverkandet har beslutats eller begärts,

(e)    förverkandet antingen inte är verkställbart i den ansökande staten eller fortfarande är föremål
       för överklagande, eller

(f)    begäran avser ett beslut om förverkande som grundas på ett avgörande som har fattats utan
       att den person som berörs därav har varit närvarande och om, enligt den anmodade statens
       uppfattning, de rättsliga förfaranden som vidtagits av den ansökande staten och som ledde till
       ett sådant avgörande inte tillgodosåg den rätt att försvara sig som bör tillkomma den som är
       anklagad för brott.

6.     Vid tillämpning av punkt 5 f ska ett avgörande inte anses ha fattats utan att den berörda
personen varit närvarande om

(a)    det har bekräftats eller fattats efter opposition av den berörda personen, eller

(b)    det har meddelats efter överklagande på talan av den berörda personen.

7.       Vid bedömningen enligt punkt 5 f huruvida vederbörandes möjligheter att försvara sig har
tillgodosetts, ska den anmodade staten beakta att den berörda personen avsiktligen har undandragit
sig det rättsliga förfarandet eller att denne valt att inte överklaga det avgörande som fattats i hans
eller hennes frånvaro trots att han eller hon haft tillfälle att göra det. Detta gäller även då den
berörda personen efter att ha blivit vederbörligen delgiven kallelse valt att inte inställa sig och inte
heller begärt uppskov.

8.      Staterna får inte åberopa banksekretess som grund för vägran att samarbeta enligt denna
avdelning. Om dess inhemska lagstiftning gör det nödvändigt kan en anmodad stat kräva att en

                                                    368
 ---pagebreak--- begäran om samarbete som skulle innebära hävande av banksekretess ska vara godkänd av en
rättslig myndighet i samband med handläggning av brottmål.

9.      Den anmodade staten får inte åberopa det faktum att

(a)   den person som är föremål för utredning eller berörs av ett beslut om förverkande, meddelat
      av den ansökande statens myndigheter, är en juridisk person, som ett hinder för att
      samarbeta enligt denna avdelning,

(b)   den fysiska person mot vilken ett beslut om förverkande av vinning har fattats har avlidit, eller
      en juridisk person mot vilken ett beslut om förverkande av vinning har fattats därefter har
      upplösts, som hinder för att lämna bistånd i enlighet med artikel LAW.CONFISC.10.1 a
      [Skyldighet att förverka], eller

(c)   den person som är föremål för utredning eller ett beslut om förverkande, meddelat av den
      ansökande statens myndigheter, nämns i begäran både som upphovsman till det
      bakomliggande brottet och brottet penningtvätt, som ett hinder för samarbete enligt denna
      avdelning.

                          Artikel LAW.CONFISC.16: Samråd och information

Om det finns välgrundade skäl att anta att verkställigheten av ett beslut om frysning eller
förverkande skulle innebära en verklig risk för skyddet av de grundläggande rättigheterna, ska den
anmodade staten, innan den beslutar om verkställighet av beslutet om frysning eller förverkande,
samråda med den ansökande staten och får begära alla nödvändiga uppgifter.

                                  Artikel LAW.CONFISC.17: Uppskov

Den anmodade staten får skjuta upp en åtgärd till följd av en begäran om den skulle vara till skada
för dess myndigheters brottsutredningar eller rättsliga förfaranden.

                Artikel LAW.CONFISC.18: Partiellt eller villkorligt bifall till en begäran

Innan den anmodade staten vägrar eller skjuter upp samarbete enligt denna avdelning ska den, i
förekommande fall efter samråd med den ansökande staten, överväga huruvida begäran kan bifallas
delvis eller på de villkor som den anser nödvändiga.

                                 Artikel LAW.CONFISC.19: Delgivning

1.     Staterna ska i största möjliga omfattning lämna varandra inbördes rättslig hjälp för att delge
personer som berörs av provisoriska åtgärder och förverkande handlingar i mål.

2.      Ingenting i denna artikel är avsett att inverka på

(a)   möjligheten att sända handlingar i mål per post direkt till personer utomlands, och

(b)   möjligheten för stämningsmän, tjänstemän eller andra behöriga myndigheter hos den stat
      som utfärdat beslutet att delge handlingar i mål direkt genom dess egna konsulära
      myndigheter eller genom rättsliga myndigheter, inbegripet stämningsmän och tjänstemän,
      eller andra behöriga myndigheter i bestämmelsestaten.

                                                  369
 ---pagebreak--- 3.      När personer utomlands som berörs av provisoriska åtgärder eller beslut om förverkande
som fattats i den sändande staten delges handlingar i mål ska denna stat ange vilka rättsmedel som
de enligt den statens inhemska lagstiftning har till sitt förfogande.

                      Artikel LAW.CONFISC.20: Erkännande av utländska beslut

1.      Den anmodade staten ska vid handläggningen av en begäran om samarbete enligt artiklarna
LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder] till LAW.CONFISC.14 [Åläggande av
fängelsestraff vid bristande fullgörelse], erkänna varje beslut som meddelats av en rättslig
myndighet i den ansökande staten i fråga om rättigheter som gjorts gällande av tredje part.

2.     Erkännande kan vägras om

(a)   tredje parter inte haft tillräckliga möjligheter att hävda sina rättigheter,

(b)   avgörandet är oförenligt med ett beslut som redan har fattats i den anmodade staten i samma
      fråga,

(c)   avgörandet är oförenligt med den anmodade statens grunder för rättsordningen (ordre
      public), eller

(d)   beslutet har fattats i strid mot bestämmelser enligt vilka den anmodade staten har förbehållit
      sig domsrätten i frågan.

                                Artikel LAW.CONFISC.21: Myndigheter

1.       Var och en av staterna ska utse en centralmyndighet som ska ansvara för att sända och
besvara begäranden som görs enligt denna avdelning, handlägga begärandena eller översända dem
till de myndigheter som är behöriga att verkställa dem.

2.       Unionen får utse ett unionsorgan som, utöver medlemsstaternas behöriga myndigheter, får
göra och, om så är lämpligt, verkställa begäranden enligt denna avdelning. Varje sådan begäran ska
vid tillämpningen av denna avdelning behandlas som en begäran från en medlemsstat. Unionen får
också utse detta unionsorgan som centralmyndighet med ansvar för att sända och besvara
begäranden enligt denna avdelning från eller till detta organ.

                            Artikel LAW.CONFISC.22: Direkt översändande

1.     Centralmyndigheterna ska meddela sig direkt med varandra.

2.     I brådskande fall får begäranden eller meddelanden enligt denna avdelning sändas av den
ansökande statens rättsliga myndigheter direkt till den anmodade statens motsvarande
myndigheter. I sådana fall ska den ansökande statens centralmyndighet samtidigt sända en kopia till
den anmodade statens centralmyndighet.

3.      Om en begäran sänds i enlighet med punkt 2 och den mottagande myndigheten inte är
behörig att pröva begäran, ska den överlämna begäran till den behöriga nationella myndigheten och
omedelbart informera den ansökande staten om detta.

4.      Begäran eller meddelanden enligt artiklarna LAW.CONFISC.3 [Skyldighet att lämna bistånd]
till LAW.CONFISC.7 [Uppgiftslämnande utan föregående begäran] får, om de inte avser

                                                   370
 ---pagebreak--- tvångsåtgärder, översändas av den ansökande statens behöriga myndigheter direkt till den
anmodade statens behöriga myndigheter.

5.        Utkast till begäranden eller meddelanden enligt denna avdelning får sändas av den
ansökande statens rättsliga myndigheter direkt till den anmodade statens rättsliga myndigheter före
en formell begäran för att säkerställa att de kan behandlas effektivt vid mottagandet och innehåller
tillräcklig information och styrkande dokumentation för att uppfylla kraven i den anmodade statens
lagstiftning.

                        Artikel LAW.CONFISC.23: Form och språk för begäran

1.      Alla begäranden enligt denna avdelning ska göras skriftligen. De får översändas elektroniskt
eller med något annat telekommunikationsmedel, under förutsättning att den ansökande staten är
beredd att på begäran när som helst förete en skriftlig uppteckning av detta meddelande och
originalet.

2.     Begäranden enligt punkt 1 ska göras på ett av den anmodade statens officiella språk eller på
något annat språk som angivits av eller för den anmodade staten i enlighet med punkt 3.

3.       Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla det
eller de språk som, utöver statens officiella språk, får användas för att göra begäranden enligt denna
avdelning.

4.      Begäranden enligt artikel LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder] om
provisoriska åtgärder ska göras på det formulär som anges i bilaga LAW-8.

5.      Begäranden enligt artikel LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] om förverkande ska
göras på det formulär som anges i bilaga LAW-8.

6.      Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor får
vid behov ändra de formulär som avses i punkterna 4 och 5.

7.         Förenade kungariket och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, får vardera till
den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor anmäla att
den kräver översättning av alla styrkande handlingar till ett officiellt språk i den anmodade staten
eller till något annat språk som angivits i enlighet med punkt 3 i denna artikel. I fall av begäranden
enligt artikel LAW.CONFISC.8.4 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder] får en sådan översättning
av styrkande handlingar tillhandahållas den anmodade staten inom 48 timmar efter översändandet
av begäran, utan att det påverkar tillämpningen av de tidsfrister som anges i artikel
LAW.CONFISC.8.4 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder]

                                Artikel LAW.CONFISC.24: Legalisering

Handlingar som översänds i enlighet med denna avdelning ska vara undantagna från alla
legaliseringsformaliteter.

                             Artikel LAW.CONFISC.25: Innehåll i begäran

1.      Varje begäran om samarbete enligt denna avdelning ska ange följande:

                                                 371
 ---pagebreak--- (a)     Den myndighet som gör begäran och den myndighet som genomför brottsutredningarna eller
        de rättsliga förfarandena.

(b)     Föremålet för och skälet till begäran.

(c)     De ärenden, inbegripet relevanta fakta (t.ex. datum och plats för samt andra omständigheter
        rörande brottet), som brottsutredningarna eller de rättsliga förfarandena avser, utom när det
        gäller en begäran om underrättelse.

(d)     I den mån samarbetet innebär användning av tvångsåtgärder:

       (i)    texten i lagbestämmelserna eller, om detta inte är möjligt, en redogörelse för tillämplig
              lagstiftning, och

      (ii)    huruvida den begärda åtgärden eller andra åtgärder med liknande verkan kan komma
              att vidtas på den ansökande statens territorium i enlighet med dess egna inhemska
              lagstiftning.

(e)     Om det är nödvändigt och i den utsträckning det är möjligt:

       (i)    uppgifter om den eller de personer som berörs, såsom namn, födelsedatum och
              födelseort, nationalitet och uppehållsort samt, när det gäller juridiska personer, platsen
              där denna har sitt säte, och

      (ii)    den egendom i fråga om vilken samarbete begärs, dess belägenhet, dess samband med
              den eller de personer som berörs, varje samband med brottet liksom tillgänglig
              information om vilka intressen andra personer har i egendomen, och

(f)     Eventuellt särskilt förfarande som den ansökande staten önskar ska tillämpas.

2.       En begäran om provisoriska åtgärder enligt artikel LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta
provisoriska åtgärder] i samband med beslag av egendom för vilken ett beslut om förverkande som
består i ett åläggande att betala ett penningbelopp kan verkställas ska även ange det högsta belopp
för vilket verkställighet söks i den egendomen.

3.    Utöver de uppgifter som avses i punkt 1 i denna artikel ska varje begäran enligt artikel
LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] innehålla

(a)     när det gäller artikel LAW.CONFISC.10.1 a [Skyldighet att förverka]:

       (i)    en bestyrkt kopia av det beslut om förverkande som meddelats av domstolen i den
              ansökande staten och en redogörelse för de skäl på vilka beslutet grundas, om dessa
              inte är angivna i beslutet,

      (ii)    ett intyg av den ansökande statens behöriga myndighet om att beslutet om förverkande
              kan verkställas och inte är föremål för överklagande,

      (iii)   information om i vilken utsträckning verkställighet av beslutet begärs, och

      (iv)    information om nödvändigheten av att vidta provisoriska åtgärder,

                                                   372
 ---pagebreak--- (b)   när det gäller artikel LAW.CONFISC.10.1 b [Skyldighet att förverka], en redogörelse för de
      faktiska omständigheter som åberopas av den ansökande staten och som ska vara tillräckligt
      omfattande för att den anmodade staten ska kunna utverka ett beslut enligt sin inhemska
      lagstiftning,

(c)   handlingar som visar att rättigheter som gjorts gällande av tredje part blivit prövade.

                         Artikel LAW.CONFISC.26: Ofullständiga begäranden

1.     Om en begäran inte uppfyller bestämmelserna i denna avdelning eller om den information
som lämnats inte är tillräcklig för att den anmodade staten ska kunna pröva begäran, får den staten
be att den ansökande staten gör ändringar i begäran eller kompletterar den med ytterligare
information.

2.     Den anmodade staten får fastställa en tidsfrist inom vilken sådana ändringar eller sådan
information ska mottas.

3.     I avvaktan på de begärda ändringarna eller den begärda informationen i fråga om en
begäran enligt artikel LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] får den anmodade staten vidta
någon av de åtgärder som avses i artiklarna LAW.CONFISC.3 [Skyldighet att lämna bistånd] till
LAW.CONFISC.9 [Verkställighet av provisoriska åtgärder].

                              Artikel LAW.CONFISC.27: Flera begäranden

1.      Om den anmodade staten tar emot mer än en begäran enligt artikel LAW.CONFISC.8
[Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder] eller artikel LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka]
avseende samma person eller egendom, ska detta inte hindra den staten från att behandla de
begäranden som inbegriper vidtagande av provisoriska åtgärder.

2.     Om flera begäranden enligt artikel LAW.CONFISC.10 [Skyldighet att förverka] har gjorts ska
den anmodade staten överväga att samråda med de ansökande staterna.

                           Artikel LAW.CONFISC.28: Skyldighet att ange skäl

Den anmodade staten ska ange sina skäl för alla beslut att vägra, skjuta upp eller ställa upp villkor för
samarbete enligt denna avdelning.

                                 Artikel LAW.CONFISC.29: Information

1.      Den anmodade staten ska utan dröjsmål informera den ansökande staten om

(a)   den åtgärd som vidtas på grundval av en begäran enligt denna avdelning,

(b)   det slutliga resultatet av den åtgärd som vidtagits på grundval av en begäran enligt denna
      avdelning,

(c)   ett beslut om att helt eller delvis vägra, skjuta upp eller ställa upp villkor för samarbete enligt
      denna avdelning,

(d)   varje omständighet som gör det omöjligt att verkställa den begärda åtgärden eller som
      sannolikt skulle kunna försena den på ett betydande sätt, och

                                                  373
 ---pagebreak--- (e)   om provisoriska åtgärder vidtagits i enlighet med en begäran enligt artiklarna LAW.CONFISC.3
      [Skyldighet att lämna bistånd] till LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder],
      sådana bestämmelser i dess inhemska lagstiftning som automatiskt skulle leda till att den
      provisoriska åtgärden upphävs.

2.     Den ansökande staten ska utan dröjsmål informera den anmodade staten om

(a)   varje omprövning, beslut eller annan omständighet som medför att beslutet om förverkande
      helt eller delvis upphör att vara verkställbart, och

(b)   varje ny omständighet, faktisk eller juridisk, som innebär att åtgärder enligt denna avdelning
      inte längre är berättigade.

3.      Om en stat på grundval av samma beslut om förverkande begär förverkande i fler än en stat,
ska den informera alla stater som berörs av verkställigheten av beslutet om begäran.

                 Artikel LAW.CONFISC.30: Begränsningar i fråga om användningen

1.      Den anmodade staten får ställa som villkor för verkställighet av en begäran att information
eller bevismaterial som erhållits inte utan dess föregående samtycke får användas eller översändas
av den ansökande statens myndigheter för andra brottsutredningar eller rättsliga förfaranden än de
som angetts i begäran.

2.      Utan föregående samtycke från den anmodade staten får information eller bevismaterial
som av den staten tillhandahållits enligt denna avdelning inte användas eller översändas av den
ansökande statens myndigheter för andra brottsutredningar eller rättsliga förfaranden än de som
angetts i begäran.

3.     Personuppgifter som överförs enligt denna avdelning får användas av den mottagande
staten

(a)   för förfaranden på vilka denna avdelning är tillämplig,

(b)   för andra rättsliga och administrativa förfaranden med direkt anknytning till de förfaranden
      som avses i punkt a,

(c)   för att avvärja ett överhängande och allvarligt hot mot allmän säkerhet, eller

(d)   för övriga ändamål endast om den överförande staten dessförinnan gett sitt samtycke, såvida
      inte den berörda staten har inhämtat en registrerads samtycke.

4.       Den här artikeln ska också gälla för personuppgifter som inte överförs men erhålls på annat
sätt i enlighet med denna avdelning.

5.      Denna artikel ska inte tillämpas på personuppgifter som erhållits av Förenade kungariket i
enlighet med denna avdelning och som härrör från den staten.

                                 Artikel LAW.CONFISC.31: Sekretess

1.     Den ansökande staten får kräva att den anmodade staten iakttar sekretess beträffande
begäran och dess innehåll utom i den omfattning som är nödvändig för att verkställa begäran. Om

                                                 374
 ---pagebreak--- den anmodade staten inte kan efterkomma ett krav på sekretess, ska den genast underrätta den
ansökande staten.

2.      Den ansökande staten ska, om så begärs och om detta inte strider mot de grundläggande
principerna i dess inhemska lagstiftning, iaktta sekretess i fråga om bevismaterial och information
som lämnats av den anmodade staten, utom i den omfattning som de i begäran angivna
brottsutredningarna eller rättsliga förfarandena kräver att uppgifterna röjs.

3.      Med förbehåll för bestämmelserna i sin inhemska lagstiftning ska en stat som har tagit emot
uppgifter som lämnats utan föregående begäran enligt artikel LAW.CONFISC.7 [Uppgiftslämnande
utan föregående begäran] följa alla krav på sekretess som begärs av den stat som lämnar
informationen. Om den mottagande staten inte kan följa ett sådant krav, ska den genast underrätta
den stat som lämnar informationen.

                                Artikel LAW.CONFISC.32: Kostnader

Den anmodade staten ska stå för sedvanliga kostnader som är förenade med verkställighet av de
begärda åtgärderna. Om verkställigheten medför stora eller extraordinära kostnader ska den
ansökande och den anmodade staten samråda för att fastställa vilka villkor som ska gälla för
verkställigheten och hur kostnaderna fördelas.

                                Artikel LAW.CONFISC.33: Skadestånd

1.      Om någon väcker talan om skadestånd till följd av en handling eller underlåtenhet i samband
med samarbete enligt denna avdelning ska de berörda staterna överväga att samråda med varandra,
när så är lämpligt, för att fastställa på vilket sätt skadeståndsansvaret ska fördelas.

2.      En stat som är indragen i en rättslig tvist om skadestånd ska sträva efter att underrätta den
andra staten om tvisten, om den staten kan ha intresse i saken.

                                Artikel LAW.CONFISC.34: Rättsmedel

1.      Varje stat ska säkerställa att personer som berörs av åtgärder enligt artiklarna
LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder] till LAW.CONFISC.11 [Verkställighet av
förverkande] har tillgång till effektiva rättsmedel för att kunna tillvarata sina rättigheter.

2.      De materiella grunderna för de begärda åtgärderna enligt artiklarna LAW.CONFISC.8
[Skyldighet att vidta provisoriska åtgärder], till LAW.CONFISC.11 [Verkställighet av förverkande] får
inte överklagas till domstol i den anmodade staten.

                             AVDELNING XII: ÖVRIGA BESTÄMMELSER

                              Artikel LAW.OTHER.134: Underrättelser

1.       Senast den dag då detta avtal träder i kraft ska unionen och Förenade kungariket göra någon
av de anmälningar som föreskrivs i artikel LAW.SURR.82.2 [Undantag med avseende på politiska
brott], artikel LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av medborgarskap] och artikel LAW.SURR.91.4
[Godkännande om överlämnande] och ska, i den mån det är möjligt, ange om ingen sådan anmälan
ska göras.

                                                375
 ---pagebreak--- I den mån en sådan anmälan eller uppgift inte har gjorts med avseende på en stat, vid den tidpunkt
som avses i första stycket, får anmälningar göras med avseende på den staten så snart som möjligt
och senast två månader efter detta avtals ikraftträdande.

Under denna övergångsperiod får varje stat för vilken ingen anmälan enligt artikel LAW.SURR.82.2
[Undantag med avseende på politiska brott], artikel LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av
medborgarskap] eller artikel LAW.SURR.91.4 [Godkännande om överlämnande], och som inte har
varit föremål för någon uppgift om att någon sådan anmälan inte ska göras, utnyttja de möjligheter
som föreskrivs i den artikeln som om en sådan anmälan hade gjorts. När det gäller artikel
LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av medborgarskap] får en stat endast utnyttja de möjligheter
som föreskrivs i den artikeln i den mån detta är förenligt med kriterierna för anmälan.

2.       De anmälningar som avses i artiklarna LAW.SURR.79.4 [Tillämpningsområde],
LAW.SURR.85.1 [Centralmyndighet], LAW.SURR.86.2 [Arresteringsorderns innehåll och form],
LAW.SURR.105.1 [Möjligheter till åtal för andra brott], LAW.SURR.106.1 [Överlämnande eller
efterföljande utlämning], LAW.CONFISC.4.4 [Begäranden om uppgifter om bankkonton och
bankfack], LAW.CONFISC.5.5 [Begäranden om uppgifter om banktransaktioner], LAW.CONFISC.6.5
[Begäranden om övervakning av banktransaktioner], LAW.CONFISC.15.2 [Skäl för avslag] samt
LAW.CONFISC.23.3 och LAW.CONFISC.23.7 [Form och språk för begäran] får göras när som helst.

3.      De anmälningar som avses i artiklarna LAW.SURR.85.1 [Centralmyndighet], LAW.SURR.86.2
[Arresteringsorderns innehåll och form] samt LAW.CONFISC.23.3 och LAW.CONFISC.23.7 [Form och
språk för begäran] får ändras när som helst.

4.       De anmälningar som avses i artiklarna LAW.SURR.82.2 [Undantag med avseende på politiska
brott], LAW.SURR.83.2 [Undantag på grund av medborgarskap], LAW.SURR.85.1 [Centralmyndighet],
LAW.SURR.91.4 [Samtycke till överlämnande], LAW.CONFISC.4.4 [Begäranden om uppgifter om
bankkonton och bankfack], LAW.CONFISC.5.5 [Begäranden om uppgifter om banktransaktioner] och
LAW.CONFISC.6.5 [Begäranden om övervakning av banktransaktioner] får återkallas när som helst.

5.     Unionen ska offentliggöra information om anmälningar från Förenade kungariket i enlighet
med artikel LAW.SURR.85.1 [Centralmyndighet] i Europeiska unionens officiella tidning.

6.    Senast den dag då detta avtal träder i kraft ska Förenade kungariket meddela unionen
namnen på följande myndigheter:

(a)   Den myndighet som är ansvarig för att ta emot och behandla PNR-uppgifter enligt avdelning III
      [Överföring och behandling av passageraruppgifter (PNR-uppgifter)].

(b)   Den myndighet som betraktas som behörig brottsbekämpande myndighet för tillämpningen
      av avdelning V [Samarbete med Europol] och en kort beskrivning av dess befogenheter.

(c)   Den nationella kontaktpunkt som utsetts enligt artikel LAW.EUROPOL.50.1 [Nationella
      kontaktpunkter och sambandsmän].

(d)   Den myndighet som betraktas som behörig myndighet för tillämpningen av avdelning VI
      [Samarbete med Eurojust] och en kort beskrivning av dess befogenheter.

(e)   Den kontaktpunkt som utsetts enligt artikel LAW.EUROJUST.65.1 [Kontaktpunkt för Eurojust].

(f)   Förenade kungarikets inhemska kontaktperson i terrorismfrågor som utsetts enligt artikel
      LAW.EUROJUST.65.2 [Kontaktpunkt för Eurojust].
                                            376
 ---pagebreak--- (g)   Den myndighet som enligt Förenade kungarikets inhemska lagstiftning är behörig att
      verkställa en arresteringsorder, som anges i artikel LAW.SURR.78 c [Definitioner], och den
      myndighet som enligt Förenade kungarikets inhemska lagstiftning är behörig att utfärda en
      arresteringsorder, som anges i artikel LAW.SURR.78 d [Definitioner].

(h)   Den myndighet som utsetts för Förenade kungariket enligt artikel LAW.SURR.103.3
      [Transitering].

(i)   Den centralmyndighet som utsetts av Förenade kungariket enligt artikel LAW.EXINF.122
      [Centralmyndigheter].

(j)   Den centralmyndighet som utsetts av Förenade kungariket enligt artikel LAW.CONFISC.21.1
      [Myndigheter].

Unionen ska offentliggöra information om de myndigheter som avses i första stycket i Europeiska
unionens officiella tidning.

7.      Senast den dag då detta avtal träder i kraft ska unionen, på sina egna vägnar eller på
medlemsstaternas vägnar, allt efter omständigheterna, anmäla följande myndigheter till Förenade
kungariket:

(a)   De enheter som inrättats eller utsetts av varje medlemsstat för att ta emot och behandla PNR-
      uppgifter enligt avdelning III [Överföring och behandling av passageraruppgifter (PNR-
      uppgifter)].

(b)   Den myndighet som enligt varje medlemsstats inhemska lagstiftning är behörig att verkställa
      en arresteringsorder, som anges i artikel LAW.SURR.78 c [Definitioner], och den myndighet
      som enligt varje medlemsstats inhemska lagstiftning är behörig att utfärda en
      arresteringsorder, som anges i artikel LAW.SURR.78 d [Definitioner].

(c)   Den myndighet som utsetts för varje medlemsstat enligt artikel LAW.SURR.103.3
      [Transitering].

(d)   Det unionsorgan som avses i artikel LAW.MUTAS.114 [Definition av behörig myndighet].

(e)   Den centralmyndighet som utsetts av varje medlemsstat enligt artikel LAW.EXINF.122
      [Centralmyndigheter].

(f)   Den centralmyndighet som utsetts av varje medlemsstat enligt artikel LAW.CONFISC.21.1
      [Myndigheter].

(g)   Unionsorgan som utsetts i enlighet med första meningen i artikel LAW.CONFISC.21.2
      [Myndigheter] och huruvida det också har utsetts till centralmyndighet enligt sista meningen i
      den punkten.

8.      De anmälningar som görs enligt punkt 6 eller 7 får när som helst ändras. Sådana ändringar
ska anmälas till den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga
frågor.

9.      Förenade kungariket och unionen får anmäla fler än en myndighet med avseende på punkt 6
a, b, d, e, g, h, i och j samt punkt 7 och får begränsa sådana anmälningar endast för särskilda
ändamål.
                                                377
 ---pagebreak--- 10.   När unionen gör de anmälningar som avses i denna artikel ska den ange vilken av
medlemsstaterna anmälan gäller eller om den gör anmälan för sin egen räkning.

                          Artikel LAW.OTHER.135: Översyn och utvärdering

1.     Denna del ska ses över gemensamt i enlighet med artikel FINPROV.3 [Översyn] eller på
begäran av endera parten om en gemensam överenskommelse nåtts.

2.       Parterna ska i förväg besluta om formerna för översynen och ska meddela varandra
sammansättningen av sina översynsgrupper. Översynsgrupperna ska omfatta personer med lämplig
sakkunskap om de frågor som ses över. Om inte annat följer av tillämplig lagstiftning ska alla som
deltar i en översyn vara skyldiga att iaktta den tystnadsplikt som gäller för diskussionerna och ha
lämpligt säkerhetsgodkännande. För sådana översyner ska Förenade kungariket och unionen vidta
åtgärder för lämplig tillgång till relevant dokumentation och personal samt relevanta system.

3.      Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska översynen särskilt inriktas på det
praktiska genomförandet, tolkningen och utvecklingen av denna del.

                                Artikel LAW.OTHER.136: Uppsägning

1.     Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.8 [Uppsägning] får varje part när
som helst säga upp denna del genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska denna
del upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan.

2.      Om denna del emellertid sägs upp på grund av att Förenade kungariket eller en medlemsstat
har frånträtt den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna och de grundläggande
friheterna eller protokoll nr 1, 6 eller 13 till denna ska denna del upphöra att gälla från och med den
dag då frånträdandet får verkan eller, om anmälan om uppsägning görs efter den dagen, den
femtonde dagen efter anmälan.

3.       Om endera parten gör en anmälan om uppsägning enligt denna artikel, ska den
specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda
för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt
denna del slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla
personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna del innan den upphör att gälla,
säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att
uppsägningen fått verkan.

                           Artikel LAW.OTHER.137: Tillfälligt upphävande

1.         I händelse av allvarliga och systematiska brister inom en part vad gäller skyddet av de
grundläggande rättigheterna eller rättsstatsprincipen får den andra parten tillfälligt upphäva
bestämmelserna i denna del eller avdelningar i denna, genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg.
En sådan anmälan ska ange de allvarliga och systematiska brister som ligger till grund för det
tillfälliga upphävandet.

2.       I händelse av allvarliga och systematiska brister inom en part vad gäller skyddet av
personuppgifter, inbegripet när dessa brister har lett till att ett relevant beslut om adekvat
skyddsnivå upphör att gälla, får den andra parten tillfälligt upphäva bestämmelserna i denna del
eller avdelningar i denna, genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg. En sådan anmälan ska ange de
allvarliga och systematiska brister som ligger till grund för det tillfälliga upphävandet.

                                                 378
 ---pagebreak--- 3.      Vid tillämpning av punkt 2 avses med ”relevant beslut om adekvat skyddsnivå”

(a)   när det gäller Förenade kungariket, ett beslut som antagits av Europeiska kommissionen i
      enlighet med artikel 36 i direktiv (EU) 2016/68082 eller motsvarande efterföljande lagstiftning
      och som intygar att skyddsnivån är adekvat,

(b)   när det gäller unionen, ett beslut som antagits av Förenade kungariket och som intygar att
      skyddsnivån är adekvat för överföringar som omfattas av del 3 i 201883 års dataskyddslag eller
      motsvarande efterföljande lagstiftning.

4.      När det gäller upphävandet av avdelning III [Överföring och behandling av
passageraruppgifter (PNR-uppgifter)] eller avdelning X [Bekämpning av penningtvätt och
terrorismfinansiering] omfattar hänvisningar till ett ”relevant beslut om adekvat skyddsnivå” även
följande:

(a)   När det gäller Förenade kungariket, ett beslut som antagits av Europeiska kommissionen i
      enlighet med artikel 45 i den allmänna dataskyddsförordningen (EU) 2016/67984 eller
      motsvarande efterföljande lagstiftning och som intygar att skyddsnivån är adekvat.

(b)   När det gäller unionen, ett beslut som antagits av Förenade kungariket och som intygar att
      skyddsnivån är adekvat för överföringar som omfattas av del 2 i Data Protection Act 2018 eller
      motsvarande efterföljande lagstiftning.

5.     De avdelningar som berörs av upphävandet ska tillfälligt upphöra att gälla den första dagen i
den tredje månaden efter dagen för den anmälan som avses i punkt 1 eller 2, såvida inte den part
som anmält det tillfälliga upphävandet senast två veckor före utgången av den perioden, i
förekommande fall förlängd i enlighet med punkt 7 d, gör en skriftlig anmälan på diplomatisk väg till
den andra parten om återkallelse av den första anmälan eller en minskning av det tillfälliga
upphävandets tillämpningsområde. I det senare fallet ska endast de avdelningar som anges i den
andra anmälan tillfälligt upphöra att gälla.

6.     Om en part anmäler tillfälligt upphävande av ett eller flera avdelningar i denna del i enlighet
med punkt 1 eller 2, får den andra parten tillfälligt upphäva alla återstående kapitel genom skriftlig
anmälan på diplomatisk väg med tre månaders varsel.

7.      Vid anmälan om ett tillfälligt upphävande enligt punkt 1 eller 2 ska partnerskapsrådet
omedelbart ta ärendet till prövning. Partnerskapsrådet ska utreda olika sätt att göra det möjligt för
den part som anmälde det tillfälliga upphävandet att skjuta upp ikraftträdandet, minska
tillämpningsområdet eller återkalla det. För detta ändamål får partnerskapsrådet, på

82
         Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/680 av den 27 april 2016 om skydd för fysiska
personer med avseende på behöriga myndigheters behandling av personuppgifter för att förebygga, förhindra,
utreda, avslöja eller lagföra brott eller verkställa straffrättsliga påföljder, och det fria flödet av sådana
uppgifter och om upphävande av rådets rambeslut 2008/977/RIF (EUT L 119, 4.5.2016, s. 89).

83
        2018 221, 12).

84
        Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/679 av den 27 april 2016 om skydd för fysiska
personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter och om
upphävande av direktiv 95/46/EG (allmän dataskyddsförordning) (Text av betydelse för EES) (EUT L 119,
4.5.2016, s. 1).

                                                    379
 ---pagebreak--- rekommendation av den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och
rättsliga frågor,

(a)   komma överens om gemensamma tolkningar av bestämmelserna i denna del,

(b)   rekommendera parterna lämpliga åtgärder,

(c)   anta lämpliga anpassningar av denna del som är nödvändiga för att ta itu med de skäl som
      ligger till grund för det tillfälliga upphävandet, med en giltighetstid på högst 12 månader, och

(d)   förlänga den period som avses i punkt 5 med upp till tre månader.

8.       Om endera parten gör en anmälan om tillfälligt upphävande enligt denna artikel, ska den
specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda
för att besluta vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt
denna del och påverkas av anmälan slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med
avseende på alla personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna del innan de
avdelningar som berörs av upphävandet tillfälligt upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå
enligt vilken personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att det tillfälliga upphävandet fått
verkan.

9.      De tillfälligt upphävda avdelningarna ska återinföras den första dagen i månaden efter den
dag då den part som anmält upphävandet enligt punkt 1 eller 2 gjort en skriftlig anmälan på
diplomatisk väg till den andra parten om sin avsikt att återinföra de tillfälligt upphävda
avdelningarna. Den part som anmält det tillfälliga upphävandet enligt punkt 1 eller 2 ska göra detta
omedelbart efter det att de allvarliga och systematiska brister hos den andra parten som ligger till
grund för upphävandet inte längre föreligger.

10.    Efter anmälan om avsikten att återinföra de tillfälligt upphävda avdelningarna i enlighet med
punkt 9 ska de återstående avdelningar som tillfälligt upphävts enligt punkt 6 återinföras samtidigt
som de avdelningar som tillfälligt upphävts enligt punkt 1 eller 2.

                                  Artikel LAW.OTHER.138: Utgifter

Parterna, inbegripet parternas eller medlemsstaternas myndigheter och byråer, ska stå för sina egna
utgifter i samband med genomförandet av denna avdelning, såvida inget annat föreskrivs i denna
avdelning.

                                  AVDELNING XIII: TVISTLÖSNING

                                       Artikel LAW.DS.1: Mål

Målet för denna avdelning är att inrätta en snabb, ändamålsenlig och effektiv mekanism för
undvikande och lösning av tvister mellan parterna i fråga om denna del, inklusive tvister om denna
del när den tillämpas på situationer som regleras av andra bestämmelser i detta avtal, för att i
möjligaste mån finna en ömsesidigt godtagbar lösning.

                               Artikel LAW.DS.2: Tillämpningsområde

1.      Denna avdelning ska tillämpas på tvister mellan parterna rörande denna del (nedan kallade
de berörda bestämmelserna).

                                                380
 ---pagebreak--- 2.      De berörda bestämmelserna ska omfatta alla bestämmelser i denna del, med undantag av

(a)   artikel LAW.GEN.5 [Samarbetets omfattning när en medlemsstat inte längre deltar i liknande
      åtgärder enligt unionsrätten],

(b)   artikel LAW.PRUM.19 [Tillfälligt upphävande och icke-tillämpning],

(c)   artikel LAW.PNR.28.14 [Lagring av PNR-uppgifter],

(d)   artikel LAW.PNR.38 [Tillfälligt upphävande av samarbete enligt denna avdelning],

(e)   artikel LAW.OTHER.136 [Uppsägning],

(f)   artikel LAW.OTHER.137 [Tillfälligt upphävande], och

(g)   artikel LAW.DS.6 [Tillfälligt upphävande].

                                    Artikel LAW.DS.3: Exklusivitet

Parterna förbinder sig att inte hänskjuta tvister mellan sig om tolkningen eller tillämpningen av
bestämmelserna i denna del till en annan tvistlösningsmekanism än den som föreskrivs i detta
avdelning.

                                      Artikel LAW.DS.4: Samråd

1.      Om en part (nedan kallad den klagande parten) anser att den andra parten (nedan kallad
den svarande parten) har åsidosatt en skyldighet enligt denna del, ska parterna sträva efter att lösa
frågan genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

2.       Den klagande parten kan begära samråd genom en skriftlig begäran till den svarande parten.
Den klagande parten ska i sin skriftliga begäran ange skälen till begäran, inbegripet identifiera de
gärningar eller underlåtelser som den klagande parten anser ge upphov till åsidosättandet av en
skyldighet från den svarande partens sida, och ange de berörda bestämmelser den anser vara
tillämpliga.

3.     Den svarande parten ska besvara begäran utan dröjsmål och senast två veckor efter den dag
då den lämnades. Samråd ska hållas regelbundet inom tre månaders tid efter den dag då begäran
lämnades, personligen eller på annat kommunikationssätt som parterna kommit överens om.

4.      Samråden ska avslutas inom tre månader från det att begäran om samråd lämnades, såvida
inte båda parterna är överens om att fortsätta samrådet.

5.       Den klagande parten får begära att samrådet hålls inom ramen för den specialiserade
kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor eller inom ramen för
partnerskapsrådet. Det första mötet ska äga rum inom en månad från den begäran om samråd som
avses i punkt 2 i denna artikel. Den specialiserade kommittén för samarbete inom brottsbekämpning
och rättsliga frågor får när som helst besluta att hänskjuta frågan till partnerskapsrådet.
Partnerskapsrådet kan också själv ta frågan till prövning. Den specialiserade kommittén för
samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor, eller i förekommande fall partnerskapsrådet,
får lösa tvisten genom ett beslut. Ett sådant beslut ska anses vara en ömsesidigt godtagbar lösning i
den mening som avses i artikel LAW.DS.5 [Ömsesidigt godtagbar lösning].

                                                   381
 ---pagebreak--- 6.        Den klagande parten får när som helst ensidigt dra tillbaka sin begäran om samråd. I sådana
fall ska samrådet avslutas omedelbart.

7.     Samråden, i synnerhet alla uppgifter som betecknas som konfidentiella och parternas
ståndpunkter under samråden, ska vara konfidentiella.

                           Artikel LAW.DS.5: Ömsesidigt godtagbar lösning

1.     Parterna kan när som helst nå en ömsesidigt godtagbar lösning med avseende på de tvister
som avses i artikel LAW.DS.2 [Tillämpningsområde].

2.      Den ömsesidigt godtagbara lösningen kan antas genom ett beslut av den specialiserade
kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor eller av partnerskapsrådet.
Om den ömsesidigt godtagbara lösningen består i ett avtal om parternas gemensamma tolkningar av
bestämmelserna i denna del ska denna ömsesidigt godtagbara lösning antas genom ett beslut av
partnerskapsrådet.

3.     Varje part ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra den ömsesidigt
godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.

4.     Den genomförande parten ska inom den överenskomna tidsfristen skriftligen underrätta den
andra parten om alla åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.

                               Artikel LAW.DS.6: Tillfälligt upphävande

1.      Om samråd enligt artikel LAW.DS.4 [Samråd] inte har lett till en ömsesidigt godtagbar
lösning i den mening som avses i artikel LAW.DS.5 [Ömsesidigt godtagbar lösning], får den klagande
parten – förutsatt att den inte har dragit tillbaka sin begäran om samråd i enlighet med artikel
LAW.DS.4.6 [Samråd] och om den anser att den svarande parten allvarligt åsidosätter sina
skyldigheter enligt de berörda bestämmelser som avses i artikel LAW.DS.4.2 [Samråd] – tillfälligt
upphäva de avdelningar i denna del som berörs av det allvarliga åsidosättandet, genom en skriftlig
anmälan på diplomatisk väg. En sådan anmälan ska precisera vilket allvarligt åsidosättande av
skyldigheter från den svarande partens sida som ligger till grund för det tillfälliga upphävandet.

2.         De avdelningar som berörs av upphävandet ska tillfälligt upphöra att gälla den första dagen i
den tredje månaden efter dagen för den anmälan som avses i punkt 1 eller ett annat datum som
parterna gemensamt kommer överens om, såvida inte den klagande parten senast två veckor före
utgången av den perioden gör en skriftlig anmälan på diplomatisk väg till den svarande parten om
återkallelse av den första anmälan eller minskning av det tillfälliga upphävandets
tillämpningsområde. I det senare fallet ska endast de avdelningar som anges i den andra anmälan
tillfälligt upphöra att gälla.

3.       Om den klagande parten anmäler tillfälligt upphävande av en eller flera avdelningar i denna
del i enlighet med punkt 1, får den svarande parten tillfälligt upphäva alla återstående avdelningar
genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg med tre månaders varsel.

4.      Om en anmälan om tillfälligt upphävande görs enligt denna artikel, ska den specialiserade
kommittén för samarbete inom brottsbekämpning och rättsliga frågor sammanträda för att besluta
vilka åtgärder som behövs för att säkerställa att allt samarbete som inletts enligt denna del och
påverkas av anmälan slutförs på lämpligt sätt. I alla händelser ska parterna, med avseende på alla
personuppgifter som erhållits genom samarbete enligt denna del innan de avdelningar som berörs

                                                  382
 ---pagebreak--- av upphävandet tillfälligt upphör att gälla, säkerställa att den skyddsnivå enligt vilken
personuppgifterna överfördes bibehålls efter det att det tillfälliga upphävandet fått verkan.

5.         De tillfälligt upphävda avdelningarna ska återinföras den första dagen i månaden efter den
dag då den klagande parten gör en skriftlig anmälan på diplomatisk väg till den svarande parten om
sin avsikt att återinföra de tillfälligt upphävda avdelningarna. Den klagande parten ska göra detta
omedelbart när den anser att det allvarliga åsidosättandet av skyldigheter som låg till grund för det
tillfälliga upphävandet inte längre föreligger.

6.         Efter den klagande partens anmälan om avsikten att återinföra de tillfälligt upphävda
avdelningarna i enlighet med punkt 5 ska de återstående avdelningar som den svarande parten
tillfälligt upphävt enligt punkt 3 återinföras samtidigt som de avdelningar som tillfälligt upphävts av
den klagande parten enligt punkt 1.

                                     Artikel LAW.DS.7: Tidsfrister

1.    Alla tidsfrister som fastställs i denna avdelning ska räknas i veckor eller månader, allt efter
omständigheterna, från och med dagen efter den dag då den åtgärd som de avser inträffade.

2.     Alla tidsfrister som avses i denna avdelning får ändras genom överenskommelse mellan
parterna.

                                                 383
 ---pagebreak---                                  DEL FYRA: TEMATISKT SAMARBETE

                                 AVDELNING I: FOLKHÄLSOSÄKERHET

                            Artikel HS.1: Samarbete om folkhälsosäkerhet

1.      I denna artikel avses med allvarligt gränsöverskridande hot mot människors hälsa en
livshotande eller i andra avseenden allvarlig fara för hälsan av biologiskt, kemiskt, miljömässigt eller
okänt ursprung som sprids eller medför en betydande risk för spridning över gränsen till minst en
medlemsstat och Förenade kungariket.

2.      Parterna ska underrätta varandra om allvarliga gränsöverskridande hot mot människors
hälsa som påverkar den andra parten och bemöda sig om att göra detta i god tid.

3.      Om det föreligger ett allvarligt gränsöverskridande hot mot människors hälsa får unionen,
efter en skriftlig begäran från Förenade kungariket, bevilja Förenade kungariket tillfällig åtkomst till
dess system för tidig varning och reaktion med avseende på det särskilda hotet, för att göra det
möjligt för parternas och medlemsstaternas behöriga myndigheter att utbyta relevant information,
bedöma risker för folkhälsan och samordna de åtgärder som kan krävas för att skydda folkhälsan.
Unionen ska sträva efter att besvara Förenade kungarikets skriftliga begäran utan dröjsmål.

Unionen får dessutom inbjuda Förenade kungariket att delta i en kommitté som inrättats inom
unionen, bestående av företrädare för medlemsstaterna, i syfte att stödja informationsutbyte och
samordning i samband med det allvarliga gränsöverskridande hotet mot människors hälsa.

Båda arrangemangen ska vara tillfälliga och under inga omständigheter vara längre än den tid som
endera parten, efter samråd med den andra parten, anser vara nödvändig för det berörda allvarliga
gränsöverskridande hotet mot människors hälsa.

4.      För det informationsutbyte som avses i punkt 2 och varje begäran enligt punkt 3 ska varje
part utse en kontaktpunkt och underrätta den andra parten om denna. Kontaktpunkterna ska också

(a)   sträva efter att underlätta förståelsen mellan parterna om huruvida ett hot är ett allvarligt
      gränsöverskridande hot mot människors hälsa eller inte,

(b)   söka ömsesidigt godtagbara lösningar på tekniska frågor som uppstår i samband med
      genomförandet av denna avdelning.

5.      Förenade kungariket ska iaktta alla tillämpliga villkor för användningen av systemet för tidig
varning och reaktion och arbetsordningen för den kommitté som avses i punkt 3 under den period
då åtkomst beviljas med avseende på ett särskilt allvarligt gränsöverskridande hot mot människors
hälsa. Om unionen, efter klargörande informationsutbyte mellan parterna,

(a)   anser att Förenade kungariket inte har iakttagit ovannämnda villkor eller arbetsordning, får
      unionen avsluta Förenade kungarikets åtkomst till systemet för tidig varning och reaktion eller
      dess deltagande i kommittén, allt efter omständigheterna, med avseende på hotet,

                                                  384
 ---pagebreak--- (b)   Förenade kungariket anser att det inte kan godta villkoren eller arbetsordningen, får Förenade
      kungariket dra tillbaka sitt deltagande i systemet för tidig varning och reaktion eller, i
      förekommande fall, sitt deltagande i kommittén med avseende på hotet.

6.      Om det ligger i parternas ömsesidiga intresse ska de samarbeta i internationella forum för
förebyggande, upptäckt, förberedelse och åtgärder i fråga om etablerade och framväxande hot mot
folkhälsosäkerheten.

7.     Europeiska centrumet för förebyggande och kontroll av sjukdomar och det relevanta organ i
Förenade kungariket som ansvarar för övervakning, epidemiologisk omvärldsbevakning och
vetenskaplig rådgivning om infektionssjukdomar ska samarbeta i tekniska och vetenskapliga frågor
av gemensamt intresse för parterna och kan i detta syfte ingå ett samförståndsavtal.

                                  AVDELNING II: CYBERSÄKERHET

                                Artikel CYB.1: Dialog om cyberfrågor

Parterna ska sträva efter att upprätta en regelbunden dialog för att utbyta information om relevant
politikutveckling bland annat när det gäller internationell säkerhet, säkerhet för ny teknik,
förvaltning av internet, cybersäkerhet, it-försvar och it-brottslighet.

                              Artikel CYB.2: Samarbete om cyberfrågor

1.      Om det ligger i parternas ömsesidiga intresse ska de samarbeta på området cyberfrågor
genom att utbyta bästa praxis och genom praktiska samarbetsåtgärder som syftar till att främja och
skydda en öppen, fri, stabil, fredlig och säker cyberrymd som bygger på tillämpning av befintlig
internationell rätt, normer för staters ansvarsfulla agerande och regionala förtroendebyggande
åtgärder på it-området.

2.       Parterna ska också sträva efter att samarbeta i relevanta internationella organ och forum
och sträva efter att stärka den globala cyberresiliensen och öka tredjeländers förmåga att bekämpa
it-brottslighet på ett verkningsfullt sätt.

  Artikel CYB.3: Samarbete med incidenthanteringsorganisationen för EU:s institutioner och byråer

Med förbehåll för att CERT-EU:s styrelse ger sitt förhandsgodkännande ska
incidenthanteringsorganisationen    (CERT-EU)        och     Förenade       kungarikets    nationella
incidenthanteringsorganisation samarbeta på frivillig, tidsmässigt läglig och ömsesidig grund för att
utbyta information om verktyg och metoder, såsom teknik, taktik, förfaranden och bästa praxis, och
om allmänna hot och sårbarheter.

Artikel CYB.4: Deltagande i särskild verksamhet inom ramen för den samarbetsgrupp som inrättats i
                                enlighet med direktiv (EU) 2016/1148

1.      I syfte att främja samarbete om cybersäkerhet och samtidigt säkerställa autonomin i
unionens beslutsprocess får de berörda nationella myndigheterna i Förenade kungariket, på
inbjudan av samarbetsgruppens ordförande i samråd med kommissionen, även på Förenade
kungarikets begäran, delta i följande verksamhet i samarbetsgruppen:
                                                385
 ---pagebreak--- (a)   Utbyta bästa praxis för kapacitetsuppbyggnad för att säkerställa säkerheten i nätverks- och
      informationssystem.

(b)   Utbyta information om övningar som rör säkerheten i nätverks- och informationssystem.

(c)   Utbyta information, erfarenheter och bästa praxis om risker och incidenter.

(d)   Utbyta information och bästa praxis om åtgärder för höjd medvetenhet, utbildningsprogram
      och fortbildning.

(e)   Utbyta information och bästa praxis om forskning och utveckling vad gäller säkerhet i
      nätverks- och informationssystem.

2.     Allt utbyte av information, erfarenheter eller bästa praxis mellan samarbetsgruppen och de
berörda nationella myndigheterna i Förenade kungariket ska vara frivilligt och, när så är lämpligt,
ömsesidigt.

                   Artikel CYB.5: Samarbete med EU:s cybersäkerhetsbyrå (Enisa)

1.      I syfte att främja samarbete om cybersäkerhet och samtidigt säkerställa autonomin i
unionens beslutsprocess får Förenade kungariket, på inbjudan av Enisas styrelse, även på Förenade
kungarikets begäran, delta i Enisas verksamhet som omfattar

(a)   kapacitetsuppbyggnad,

(b)   kunskap och information, och

(c)   åtgärder för höjd medvetenhet och utbildning.

2.      Villkoren för Förenade kungarikets deltagande i Enisas verksamhet enligt punkt 1, inbegripet
ett lämpligt ekonomiskt bidrag, ska fastställas i samarbetsavtal som antas av Enisas styrelse, med
förbehåll för förhandsgodkännande från kommissionen och överenskommelse med Förenade
kungariket.

3.      Utbytet av information, erfarenheter eller bästa praxis mellan Enisa och de Förenade
kungariket ska vara frivilligt och, när så är lämpligt, ömsesidigt.

                                                386
 ---pagebreak--- DEL FEM: DELTAGANDE I UNIONSPROGRAM, SUND EKONOMISK FÖRVALTNING OCH FINANSIELLA
                                 BESTÄMMELSER

                                Artikel UNPRO.0.1: Tillämpningsområde

1.      Denna del ska tillämpas på Förenade kungarikets deltagande i unionens program,
verksamheter och tjänster inom ramen för dessa, i vilka parterna har enats om att Förenade
kungariket deltar.

2.       Denna del ska inte tillämpas på Förenade kungarikets deltagande i sammanhållningsprogram
inom målet Europeiskt territoriellt samarbete eller liknande program med samma mål, vilket sker på
grundval av akter som antas av en eller flera av Europeiska unionens institutioners och som är
tillämpliga på dessa program.

De tillämpliga villkoren för deltagande i de program som avses i första stycket ska anges i den
tillämpliga grundläggande akten och i den finansieringsöverenskommelse som ingås inom ramen för
denna. Parterna ska komma överens om bestämmelser med liknande verkan som kapitel 2 [Sund
ekonomisk förvaltning] vad gäller Förenade kungarikets deltagande i dessa program.

                                    Artikel UNPRO.0.2: Definitioner

I denna del gäller följande definitioner:

(a)   grundläggande akt:

        (i)      en akt som antas av en eller flera av Europeiska unionens institutioner om
                 inrättande av ett program och som utgör en rättslig grund för en åtgärd och för
                 genomförandet av motsvarande utgifter som tagits upp i Europeiska unionens
                 budget eller en budgetgaranti som stöds av Europeiska unionens budget, inbegripet
                 eventuella ändringar och alla relevanta akter som antas av en unionsinstitution och
                 som kompletterar eller genomför akten, med undantag för akter om antagande av
                 arbetsprogram, eller

        (ii)     en akt som antas av en eller flera av unionens institutioner om inrättande av en
                 verksamhet som finansieras genom Europeiska unionens budget och som inte är ett
                 program.

(b)   finansieringsavtal: avtal om genomförande av unionens medel rörande unionsprogram och
      unionsverksamhet inom protokoll I, såsom bidragsöverenskommelser, överenskommelser om
      medverkan,          ramöverenskommelser         om       ekonomiskt        partnerskap,
      finansieringsöverenskommelser och garantiavtal.

(c)   andra regler för genomförandet av unionsprogrammet eller unionsverksamheten: regler som
      fastställts i Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) 2018/1046 om
      finansiella regler för unionens allmänna budget85, i arbetsprogrammet och/eller i
      ansökningsomgångar eller andra av unionens förfaranden för tilldelning.

85
          Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) 2018/1046 av den 18 juli 2018 om
finansiella regler för unionens allmänna budget, om ändring av förordningarna (EU) nr 1296/2013, (EU) nr
1309/2013, (EU) nr 1301/2013, (EU) nr 1303/2013, (EU) nr 1304/2013, (EU) nr 1316/2013, (EU) nr 223/2014,
                                                  387
 ---pagebreak--- (d)   unionen: unionen eller Europeiska atomenergigemenskapen eller båda, beroende på
      sammanhanget.

(e)   unionens förfarande för tilldelning: ett förfarande för tilldelning av finansiering från
      Europeiska unionen som inleds antingen av Europeiska unionen eller av personer eller enheter
      som anförtrotts genomförandet av Europeiska unionens medel.

(f)   enhet i Förenade kungariket: varje typ av enhet (fysisk person, juridisk person eller annan
      enhet) som får delta i verksamhet inom ramen för ett unionsprogram eller en
      unionsverksamhet i enlighet med den grundläggande akten och som är bosatt eller etablerad i
      Förenade kungariket.

       Kapitel 1: Förenade kungarikets deltagande i unionsprogram och unionsverksamheter

        Avsnitt 1: Allmänna villkor för deltagande i unionsprogram och unionsverksamheter

                          Artikel UNPRO.1.3: Fastställande av deltagande

1.     Förenade kungariket ska delta i och bidra till unionens program, verksamheter eller, i
undantagsfall, den del av unionens program eller verksamheter som är öppen för dess deltagande
och som förtecknas i protokoll I [Program och verksamheter i vilka Förenade kungariket deltar].

2.       Protokoll I ska överenskommas mellan parterna. Det ska antas och får ändras av den
specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram.

3.     Protokoll I ska

(a)   identifiera de unionsprogram, unionsåtgärder eller, i undantagsfall, den del av unionens
      program eller verksamheter i vilka Förenade kungariket ska delta,

(b)   fastställa deltagandets varaktighet, som ska avse den tidsperiod under vilken Förenade
      kungariket och enheter i Förenade kungariket får ansöka om finansiering från Europeiska
      unionen eller får anförtros genomförandet av Europeiska unionens medel,

(c)   fastställa särskilda villkor för deltagande av Förenade kungariket och av enheter i Förenade
      kungariket, inbegripet särskilda arrangemang för tillämpningen av de finansiella villkor som
      anges i artikel UNPRO.2.1 [Finansiella villkor], särskilda arrangemang för den
      korrigeringsmekanism som avses i artikel UNPRO.2.2 [Program som omfattas av en automatisk
      korrigeringsmekanism] och villkor för deltagande i strukturer som inrättats för genomförandet
      av dessa unionsprogram och unionsverksamheter. Dessa villkor ska vara förenliga med detta
      avtal och med de grundläggande akter och akter som antas av en eller flera av unionens
      institutioner om inrättande av sådana strukturer,

(d)   i förekommande fall fastställa beloppet för Förenade kungarikets bidrag till ett unionsprogram
      som genomförs genom ett finansieringsinstrument eller en budgetgaranti och, i lämpliga fall,
      specifika arrangemang [som avses i artikel UNPRO.2.3 [Finansiering i samband med program
      som genomförs med hjälp av finansieringsinstrument eller budgetgarantier].

(EU) nr 283/2014 och beslut 541/2014/EU samt om upphävande av förordning (EU, Euratom) nr 966/2012
(EUT L 193, 30.7.2018, s. 1).

                                                388
 ---pagebreak---                           Artikel UNPRO.1.4: Efterlevnad av programregler

1.      Förenade kungariket ska delta i de unionsprogram och unionsverksamheter, eller delar av
sådana, som förtecknas i protokoll I på de villkor som fastställs i detta avtal, de grundläggande
akterna och andra regler för genomförandet av unionsprogram och unionsverksamheter.

2.      De villkor som avses i punkt 1 ska inbegripa
     (a) rätten att delta för enheter i Förenade kungariket och eventuella andra villkor för
         deltagande avseende Förenade kungariket, särskilt gällande ursprung, verksamhetsort eller
         medborgarskap,

     (b) de villkor som gäller för inlämnande, bedömning och urval av ansökningar och för
         genomförandet av verksamheterna av de enheter i Förenade kungariket som har rätt att
         delta.

3.       De villkor som avses i punkt 2 b ska vara likvärdiga med dem som gäller för enheter i
medlemsstaterna som har rätt att delta, utom i vederbörligen motiverade undantagsfall enligt de
villkor som avses i punkt 1 . Varje part får uppmärksamma den specialiserade kommittén för
deltagande i unionsprogram på behovet av en diskussion om vederbörligen motiverade undantag.

                         Artikel UNPRO.1.5: Behörighetskrav för deltagande

1.     Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet, eller delar
av sådana, enligt artikel UNPRO.0.1 [Tillämpningsområde] ska ske på villkor att Förenade kungariket

(a)      inom ramen för sin inhemska lagstiftning gör sitt yttersta för att underlätta inresa och
vistelse för personer som deltar i genomförandet av dessa program och verksamheter, eller delar av
sådana, inbegripet studerande, forskare, praktikanter eller volontärer,

(b)      säkerställer, i den mån det står under Förenade kungarikets myndigheters kontroll, att
villkoren för att de personer som avses i punkt 1 a ska få tillgång till tjänster i Förenade kungariket
som är direkt kopplade till genomförandet av programmen eller verksamheterna är desamma som
för medborgare i Förenade kungariket, inbegripet vad gäller eventuella avgifter,

(c)     när det gäller deltagande som innebär utbyte av eller tillgång till
säkerhetsskyddsklassificerade eller känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter, ha ingått
lämpliga avtal i enlighet med artikel FINPROV.6 [Säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter och
känsliga icke-säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter].

2.     Med avseende på Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram eller en
unionsverksamhet, eller delar av sådana, enligt artikel UNPRO.0.1 [Tillämpningsområde] ska unionen
och dess medlemsstater

(a)     inom ramen för unionslagstiftningen eller medlemsstaternas lagstiftning göra sitt yttersta
för att underlätta inresa och vistelse för medborgare i Förenade kungariket som deltar i
genomförandet av dessa program och verksamheter, eller delar av sådana, inbegripet studerande,
forskare, praktikanter eller volontärer,

(b)      säkerställa, i den mån det står under unionens och medlemsstaternas myndigheters
kontroll, att villkoren för att de medborgare i Förenade kungariket som avses i punkt 2 a ska få

                                                 389
 ---pagebreak--- tillgång till tjänster i unionen som är direkt kopplade till genomförandet av programmen eller
verksamheterna är desamma som för unionsmedborgare, inbegripet vad gäller eventuella avgifter.

3.       Protokoll I får fastställa ytterligare särskilda villkor som hänvisar till denna artikel och som är
nödvändiga för Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet,
eller delar av sådana.

4.     Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av artikel UNPRO.1.4 [Efterlevnad av
programregler].

5.     Denna artikel och artikel UNPRO 3.1 [Europeiska unionens tillfälliga upphävande av
Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram]ska inte heller påverka eventuella
överenskommelser mellan Förenade kungariket och Irland om den gemensamma resezonen.

               Artikel UNPRO.1.6: Förenade kungarikets deltagande i programstyrning

1.      Såvida det inte gäller frågor som är reserverade för medlemsstater eller avser ett program
eller en verksamhet som Förenade kungariket inte deltar i, ska Förenade kungarikets företrädare
eller experter, eller experter som utsetts av Förenade kungariket tillåtas att i egenskap av
observatörer delta i möten i kommittéer och expertgrupper eller andra liknande möten, i vilka
företrädare eller experter från medlemsstaterna eller experter som utsetts av medlemsstaterna
deltar och vilka bistår Europeiska kommissionen i genomförandet och förvaltningen av de program,
verksamheter, eller delar av sådana, i vilka Förenade kungariket deltar i enlighet med artikel
UNPRO.0.1 [Tillämpningsområde] eller vilka har inrättats av Europeiska kommissionen för
genomförandet av unionsrätten i förhållande till dessa program eller delar av program eller
verksamheter. Förenade kungarikets företrädare eller experter, eller experter som utsetts av
Förenade kungariket, ska inte närvara vid omröstningar. Förenade kungariket ska underrättas om
omröstningsresultatet.

2.      Om experter eller utvärderare inte utses på grundval av medborgarskap ska medborgarskap
inte vara ett skäl att utesluta medborgare i Förenade kungariket.

3.       Om inte annat följer av villkoren i punkt 1 ska Förenade kungarikets företrädares deltagande
i de möten som avses i punkt 1 eller i andra möten som rör genomförandet av program och
verksamheter styras av samma regler och förfaranden som gäller för medlemsstaternas företrädare,
särskilt när det gäller yttranderätt, mottagande av information och dokumentation, såvida det inte
gäller frågor som är reserverade för medlemsstater eller avser ett program eller en verksamhet som
Förenade kungariket inte deltar i, och ersättning av kostnader för resor och uppehälle.

4.      I protokoll I får närmare villkor fastställas för experters deltagande samt för Förenade
kungarikets deltagande i styrelser och strukturer som inrättats för att genomföra unionsprogram och
unionsverksamheter, enligt definitionen i protokoll I.

      Avsnitt 2: Regler för finansiering av deltagande i unionsprogram och unionsverksamheter

                                  Artikel UNPRO.2.1: Finansiella villkor

1.     Deltagande av Förenade kungariket eller av enheter i Förenade kungariket i unionsprogram
och unionsverksamheter, eller delar av sådana, ska förutsätta att Förenade kungariket bidrar
ekonomiskt till motsvarande finansiering inom ramen för unionens budget.

2.      Det finansiella bidraget ska utgöras av summan av
                                                    390
 ---pagebreak--- (a)     en deltagaravgift och

(b)     ett operativt bidrag.

3.      Det finansiella bidraget ska betalas ut i form av en årlig utbetalning i en eller flera
delbetalningar.

4.      Utan att det påverkar tillämpningen av artikel UNPRO.8 [Deltagandeavgift under åren 2021–
2026] ska deltagaravgiften vara 4 % av det årliga operativa bidraget och får inte bli föremål för
retroaktiva justeringar utom i samband med tillfälligt upphävande enligt artikel UNPRO.3.1.7 b [
Uppskov av Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram] och avslutande enligt artikel
UNPRO.3.3.6 c [ Uppsägning av deltagandet i ett program eller en verksamhet från unionens sida] .
Från och med 2028 får deltagaravgiftens nivå justeras av den specialiserade kommittén för
deltagande i unionsprogram.

5.       Det operativa bidraget ska täcka drifts- och stödutgifter och ska tillföras både åtagande- och
betalningsbemyndiganden utöver de belopp som tagits upp i Europeiska unionens slutgiltigt antagna
budget för program eller verksamheter eller, i undantagsfall, delar av sådana, i förekommande fall
utökade med externa inkomster avsatta för särskilda ändamål som inte härrör från finansiella bidrag
till unionsprogram och unionsverksamheter från andra givare, enligt definitionen i protokoll I.

6.       Det operativa bidraget ska baseras på en fördelningsnyckel som definieras som kvoten av
Förenade kungarikets bruttonationalprodukt till marknadspris och Europeiska unionens
bruttonationalprodukt till marknadspris. De bruttonationalprodukter till marknadspriser som ska
tillämpas ska vara de senast tillgängliga från Europeiska unionens statistikmyndighet (Eurostat) från
och med den 1 januari det år då den årliga utbetalningen görs så snart det arrangemang som avses i
artikel UNPRO.5.2 [Statistiksamarbete] tillämpas och i enlighet med reglerna för detta arrangemang.
Innan detta arrangemang tillämpas ska Förenade kungarikets bruttonationalprodukt vara den som
fastställts av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD).

7.     Det operativa bidraget ska baseras på tillämpning av bidragsnyckeln på de ursprungliga
åtagandebemyndiganden som den kompletterar enligt punkt 5 och som tagits upp i Europeiska
unionens slutgiltigt antagna budget för det tillämpliga året för finansiering av program eller
verksamheter, eller i undantagsfall, delar av sådana, i vilka Förenade kungariket deltar.

8.       Det operativa bidraget för ett program, en verksamhet eller en del därav för ett år får
justeras uppåt eller nedåt retroaktivt under ett efterföljande år när de relevanta budgetåtagandena,
exklusive inkomster avsatta för särskilda ändamål, till fullo har genomförts som rättsliga åtaganden
eller dragits tillbaka.

Den första justeringen ska göras år N+1 när det ursprungliga bidraget ska justeras uppåt eller nedåt
med skillnaden mellan det ursprungliga bidraget och ett justerat bidrag som beräknas genom
tillämpning av fördelningsnyckeln för år N på summan av

(a)   beloppet för de budgetåtaganden avseende åtagandebemyndiganden som beviljats år N inom
      ramen för Europeiska unionens antagna budget och för åtagandebemyndiganden
      motsvarande tillbakadragna åtaganden som gjorts disponibla på nytt, och

(b)   eventuella anslag för externa inkomster avsatta för särskilda ändamål som inte härrör från
      finansiella bidrag till unionsprogram och unionsverksamheter från andra givare enligt
      definitionen i protokoll I och som var tillgängliga i slutet av år N.

                                                 391
 ---pagebreak--- Varje efterföljande år, till dess att alla budgetåtaganden som finansieras genom
åtagandebemyndiganden från år N har betalats eller dragits tillbaka och senast 3 år efter
programmets slut eller efter utgången av den fleråriga budgetram som motsvarar år N, beroende på
vilket som inträffar först, ska unionen beräkna en justering av bidraget för år N genom att minska
Förenade kungarikets bidrag med det belopp som erhålls genom att tillämpa fördelningsnyckeln för
år N på de tillbakadraganden som görs varje år på åtaganden för år N som finansieras inom ramen
för unionens budget eller från åtaganden som gjorts disponibla på nytt.

Om anslag för externa inkomster avsatta för särskilda ändamål som inte härrör från finansiella bidrag
till unionsprogram och unionsverksamheter från andra givare enligt definitionen i protokoll I
förfaller, ska Förenade kungarikets bidrag minskas med det belopp som erhålls genom att tillämpa
fördelningsnyckeln för år N på det förfallna beloppet.

Under år N+2 eller följande år, efter att de justeringar som avses i andra, tredje och fjärde styckena
har gjorts, ska Förenade kungarikets bidrag för år N också minskas med ett belopp som erhålls
genom att multiplicera Förenade kungarikets bidrag för år N med kvoten av

(a)   de rättsliga åtagandena för år N, som finansieras genom eventuella åtagandebemyndiganden
      som är tillgängliga under år N och som är ett resultat av konkurrensutsatta förfaranden för
      tilldelning,

        (i)     från vilka Förenade kungariket och enheter i Förenade kungariket har uteslutits, eller

        (ii)    för vilka den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram i enlighet med
                förfarandet i artikel UNPRO.2.1a [Uteslutning i praktiken från konkurrensutsatta
                förfaranden för tilldelning] har beslutat att enheter i Förenade kungariket eller
                Förenade kungariket i princip har uteslutits, eller

        (iii)   för vilka tidsfristen för inlämnande av ansökningar har löpt ut under det tillfälliga
                avbrytande som avses i artikel UNPRO.3.1 [Europeiska unionens tillfälliga upphävande
                av Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram] eller efter det avslutande
                som avses i artikel UNPRO.3.3 [[Avslutande av deltagandet i ett program eller en
                verksamhet vid väsentliga ändringar av unionsprogram] har fått verkan, eller

        (iv)    för vilka Förenade kungarikets och Förenade kungarikets enheters deltagande har
                begränsats i enlighet med punkt 3 i artikel UNPRO.3.5 [Översyn av finansiella
                ökningar], och

(b)   det totala beloppet för rättsliga           åtaganden    som    finansieras   genom    eventuella
      åtagandebemyndiganden under år N.

Detta belopp av rättsliga åtaganden ska beräknas genom att beakta alla budgetåtaganden som gjorts
under år N och dra av de tillbakadraganden som gjorts för dessa åtaganden år N+1.

9.      Europeiska unionen ska på begäran förse Förenade kungariket med den information om sitt
finansiella deltagande som ingår i den information om budget, redovisning, resultat och utvärdering
som lämnats till Europeiska unionens budgetmyndigheter och myndigheter som beviljar
ansvarsfrihet för unionsprogram och unionsverksamheter som Förenade kungariket deltar i. Denna
information ska tillhandahållas med vederbörlig hänsyn till unionens och Förenade kungarikets

                                                  392
 ---pagebreak--- sekretess- och dataskyddsregler och påverkar inte den information som Förenade kungariket har rätt
att ta emot enligt kapitel 2 [Sund ekonomisk förvaltning] i denna del.

10.    Alla bidrag från Förenade kungariket eller utbetalningar från Europeiska unionen och
beräkningen av belopp som ska betalas eller ska mottas ska göras i euro.

11.     Om inte annat följer av punkt 5 och punkt 8 andra stycket i denna artikel anges närmare
bestämmelser för genomförandet av denna artikel i bilaga UNPRO-1 [Genomförande av de
finansiella villkoren] Bilaga UNPRO-1 får ändras av den specialiserade kommittén för deltagande i
unionsprogram.

      Artikel UNPRO.2.1a: Uteslutning i praktiken från konkurrensutsatta förfaranden för tilldelning

1.       Om Förenade kungariket anser att vissa villkor som fastställts i ett konkurrensutsatt
förfarande för tilldelning innebär att enheter i Förenade kungariket i princip är uteslutna, ska
Förenade kungariket underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram
innan tidsfristen för inlämnande av ansökningar i det berörda förfarandet löper ut och ska lämna en
motivering.Inom tre månader från tidsfristen för inlämnande av ansökningar i det berörda
tilldelningsförfarandet ska den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram granska
den anmälan som avses i punkt 1 under förutsättning att Förenade kungarikets enheters deltagande
i det berörda tilldelningsförfarandet är minst 25 % lägre jämfört med

(a)     det genomsnittliga deltagandet av enheter från Förenade kungariket i liknande
        konkurrensutsatta tilldelningsförfaranden som inte innehåller ett sådant villkor och som
        inletts inom de 3 år som föregick underrättelsen, eller

(b)     i avsaknad av liknande konkurrensutsatta tilldelningsförfaranden, det genomsnittliga
        deltagandet av enheter från Förenade kungariket i alla konkurrensutsatta
        tilldelningsförfaranden som inletts inom ramen för programmet eller det föregående
        programmet, beroende på vad som är relevant, under de 3 år som föregick underrättelsen.

3.       Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska vid utgången av den
period som avses i punkt 2 besluta huruvida Förenade kungarikets enheter i praktiken har uteslutits
från det berörda tilldelningsförfarandet mot bakgrund av den motivering som Förenade kungariket
lämnat i enlighet med punkt 1 och den faktiska deltagandegraden i det berörda
tilldelningsförfarandet.

4.     Vid tillämpningen av punkterna 2 och 3 ska deltagandegraden vara kvoten mellan antalet
ansökningar som lämnats in av enheter i Förenade kungariket och det totala antalet ansökningar
som lämnats in inom samma förfarande för tilldelning.

           Artikel UNPRO.2.2: Program som omfattas av en automatisk korrigeringsmekanism

1.       En automatisk korrigeringsmekanism ska tillämpas på de unionsprogram,
unionsverksamheter, eller delar av sådana, för vilka dess tillämpning föreskrivs i protokoll I.
Tillämpningen av den automatiska korrigeringsmekanismen kan begränsas till delar av det program
eller den verksamhet som anges i protokoll I och som genomförs genom bidrag för vilka
konkurrensutsatta ansökningsomgångar anordnas. Närmare regler för identifiering av de delar av
programmet eller verksamheten för vilka den automatiska korrigeringsmekanismen ska tillämpas
eller inte får fastställas i protokoll I.

                                                   393
 ---pagebreak--- 2.       Beloppet för den automatiska korrigeringen för ett program, en verksamhet, eller delar av
sådana, ska utgöras av skillnaden mellan de ursprungliga beloppen för de rättsliga åtaganden som
faktiskt ingåtts med Förenade kungariket eller med enheter i Förenade kungariket under året i fråga
och motsvarande operativa bidrag som betalats av Förenade kungariket, justerat i enlighet med
artikel UNPRO.2.1.8 [Finansiella villkor], exklusive stödutgifter, för samma period om beloppet är
positivt.

3.       Varje belopp som avses i punkt 2 i denna artikel och som varje år under två på varandra
följande år överskrider 8 % av Förenade kungarikets bidrag till programmet, justerat i enlighet med
artikel UNPRO.2.1.8 [Finansiella villkor], ska betalas till eller av Förenade kungariket som ett
ytterligare bidrag inom ramen för den automatiska korrigeringsmekanismen för vart och ett av de
två åren.

4.      Närmare regler för fastställande av relevanta belopp för de rättsliga åtaganden som avses i
punkt 2 i denna artikel , inbegripet när det gäller konsortier, får fastställas i protokoll I.

       Artikel UNPRO.2.3: Finansiering i samband med program som genomförs med hjälp av
                           finansieringsinstrument eller budgetgarantier

1.      Om Förenade kungariket deltar i ett program, en verksamhet eller delar av sådana, som
genomförs genom ett finansieringsinstrument eller en budgetgaranti, ska Förenade kungarikets
bidrag till program som genomförs genom finansieringsinstrument eller budgetgarantier inom
ramen för Europeiska unionens budget som genomförs enligt avdelning X i budgetförordningen för
Europeiska unionens allmänna budget lämnas i form av likvida medel. Det kontantbidrag som
lämnas ska öka Europeiska unionens budgetgaranti eller finansieringsinstrumentets
finansieringsram.

2.      När Förenade kungariket deltar i ett program som avses i punkt 1 och som genomförs av
Europeiska      investeringsbanksgruppen,      ska   Förenade     kungariket,     om    Europeiska
investeringsbanksgruppen behöver täcka förluster som inte täcks av garantin från Europeiska
unionens budget, till Europeiska investeringsbanksgruppen betala en procentandel av dessa
förluster som är lika med kvoten av bruttonationalprodukten till marknadspris i Förenade kungariket
och summan av bruttonationalprodukten till marknadspris i medlemsstaterna, i Förenade kungariket
och i varje tredjeland som deltar i det programmet. De bruttonationalprodukter till marknadspriser
som ska tillämpas ska vara de senast tillgängliga från Europeiska unionens statistikmyndighet
(Eurostat) från och med den 1 januari det år då utbetalningen görs så snart det arrangemang som
avses i artikel UNPRO.5.2 [Statistiksamarbete] tillämpas och i enlighet med reglerna för detta
arrangemang. Innan detta arrangemang tillämpas ska Förenade kungarikets bruttonationalprodukt
vara den som fastställts av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD).

3.      I tillämpliga fall ska arrangemang för genomförandet av denna artikel, särskilt för att
säkerställa att Förenade kungariket mottar sin andel av outnyttjade bidrag till budgetgarantier och
finansieringsinstrument, specificeras närmare i protokoll I.

           Avsnitt 3: Tillfälligt upphävande och avslutande av deltagande i unionsprogram

Artikel UNPRO.3.1: Europeiska unionens tillfälliga upphävande av Förenade kungarikets deltagande i
                                       ett unionsprogram

1.       Unionen får ensidigt tillfälligt upphäva tillämpningen av protokoll I med avseende på ett eller
flera av unionens program eller verksamheter, eller i undantagsfall delar av sådana, i enlighet med

                                                  394
 ---pagebreak--- denna artikel, om Förenade kungariket inte betalar sitt ekonomiska bidrag i enlighet med avsnitt 2
[Regler för finansiering av deltagande i unionsprogram och unionsverksamheter] i detta kapitel, eller
om Förenade kungariket inför betydande ändringar av ett av följande villkor som förelåg då
Förenade kungarikets deltagande i ett program, en verksamhet eller i undantagsfall en del av ett
sådant godkändes och infördes i protokoll I, och om sådana ändringar har en betydande inverkan på
deras genomförande:

(a)   Villkoren för inresa och vistelse i Förenade kungariket för personer som deltar i
      genomförandet av dessa program och verksamheter, eller delar av sådana, inbegripet
      studerande, forskare, praktikanter eller volontärer, ändras. Detta gäller särskilt om Förenade
      kungariket inför en ändring av sin inhemska lagstiftning när det gäller villkoren för inresa och
      vistelse i Förenade kungariket för dessa personer som innebär diskriminering mellan
      medlemsstaterna.

(b)   Det sker en förändring i de finansiella kostnader, inklusive avgifter, som tillämpas på de
      personer som avses i led a för deras utförande av den verksamhet som krävs av dem för att
      genomföra programmet.

(c)   Villkoren som avses i artikel UNPRO.1.5.3 [Villkor för deltagande] ändras.

2.      Europeiska unionen underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i
unionsprogram om sin avsikt att tillfälligt upphäva Förenade kungarikets deltagande i det program
eller den verksamhet som berörs. Europeiska unionen ska fastställa omfattningen av det tillfälliga
upphävandet och vederbörligen motivera detta. Såvida inte unionen drar tillbaka sin underrättelse
ska det tillfälliga upphävandet få verkan 45 dagar efter dagen för unionens underrättelse. Den dag
då det tillfälliga upphävandet får verkan ska utgöra referensdatum för tillfälligt upphävande vid
tillämpning av denna artikel.

Före underrättelsen och det tillfälliga upphävandet och under perioden för tillfälligt upphävande får
den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram diskutera lämpliga åtgärder för att
det tillfälliga upphävandet ska undvikas eller upphöra. Om den specialiserade kommittén för
deltagande i unionsprogram når en överenskommelse om att undvika ett tillfälligt upphävande inom
den period som avses i första stycket ska det tillfälliga upphävandet inte få verkan.

Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska sammanträda inom en period av
45 dagar för att diskutera frågan.

3.       Från och med referensdatumet för tillfälligt upphävande ska Förenade kungariket inte
behandlas som ett land som deltar i det unionsprogram, den unionsverksamhet eller den del därav
som berörs av det tillfälliga upphävandet, och i synnerhet ska Förenade kungariket eller enheter i
Förenade kungariket inte längre ha rätt att delta på de villkor som fastställs i artikel UNPRO.1.4
[Efterlevnad av programregler] och protokoll I, med avseende på unionens förfaranden för tilldelning
som ännu inte har slutförts den dagen. Ett förfarande för tilldelning ska anses vara avslutat när
rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av ett sådant förfarande.

4.      Det tillfälliga upphävandet ska inte påverka rättsliga åtaganden som ingåtts före
referensdatumet för tillfälligt upphävande. Detta avtal ska fortsätta att gälla för sådana rättsliga
åtaganden.

5.      Förenade kungariket ska underrätta Europeiska unionen så snart det anser att villkoren för
deltagande har åter är uppfyllda och ska tillhandahålla alla relevanta bevis för detta.

                                                395
 ---pagebreak--- Inom 30 dagar från underrättelsen ska Europeiska unionen bedöma ärendet och får för detta
ändamål begära att Förenade kungariket lägger fram ytterligare bevisning. Den tid som krävs för att
lägga fram sådana ytterligare bevis ska inte beaktas under den övergripande bedömningsperioden.

Om Europeiska unionen har konstaterat att villkoren för deltagande åter är uppfyllda ska den
underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram om att det tillfälliga
upphävandet upphör. Upphörandet ska få verkan dagen efter dagen för underrättelsen.

Om Europeiska unionen har konstaterat att villkoren för deltagande inte är uppfyllda ska det
tillfälliga upphävandet fortsätta att gälla.

6.         Förenade kungariket ska återigen behandlas som ett land som deltar i det unionsprogram
eller den unionsverksamhet som berörs, och i synnerhet ska Förenade kungariket och enheter i
Förenade kungariket ha rätt att delta enligt villkoren i artikel UNPRO.1.4 [Efterlevnad av
programregler] och protokoll I när det gäller unionens förfaranden för tilldelning inom det
unionsprogram eller den unionsverksamhet som inleds efter den dag då upphörandet av det
tillfälliga upphävandet får verkan, eller inleds före den dagen, för vilket eller vilken tidsfristen för
inlämnande av ansökningar inte har löpt ut.

7.         Om Förenade kungarikets deltagande i ett program, en verksamhet eller en del därav
tillfälligt upphävs ska det ekonomiska bidrag från Förenade kungariket som ska utbetalas under
perioden för det tillfälliga upphävandet fastställas enligt följande:

(a)     Unionen ska göra en ny beräkning av det operativa bidraget med hjälp av det förfarande som
        anges i punkt 8 fjärde stycket a iii i artikel UNPRO.2.1 [Finansiella villkor].

(b)     Deltagaravgiften ska justeras i enlighet med justeringen av det operativa bidraget.

      Artikel UNPRO.3.2 - Europeiska unionens avslutande av Förenade kungarikets deltagande i ett
                                           unionsprogram

1.     Om det tillfälliga upphävandet enligt artikel UNPRO.3.1 [Europeiska unionens tillfälliga
upphävande av Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram] inte har upphört under ett år
från och med det referensdatum som anges i artikel UNPRO.3.1.2 [Tillfälligt upphävande av
Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram], ska unionen antingen

(a)     göra en ny bedömning av de villkor enligt vilka Förenade kungariket kan fortsätta att delta i de
        berörda unionsprogrammen, unionsverksamheterna eller delar av sådana och ska föreslå
        dessa villkor för den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram inom 45 dagar
        från utgången av den ettåriga perioden för tillfälligt upphävande i syfte att ändra protokoll I.
        Om den specialiserade kommittén inte når en överenskommelse om dessa åtgärder inom
        ytterligare 45 dagar ska avslutandet få verkan i enlighet med led b i denna punkt, eller

(b)     ensidigt avsluta tillämpningen av protokoll I med avseende på de berörda unionsprogrammen,
        unionsverksamheterna eller delar av sådan, i enlighet med denna artikel, med beaktande av
        effekterna av den ändring som avses i artikel UNPRO.3.1 [Europeiska unionens tillfälliga
        upphävande av Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram] på genomförandet av
        programmet eller verksamheten eller i undantagsfall delar därav, eller storleken på det
        obetalda bidraget.

2.     Europeiska unionen ska underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i
unionsprogram om sin avsikt att avsluta Förenade kungarikets deltagande i ett eller flera av
                                                  396
 ---pagebreak--- unionens program eller verksamheter i enlighet med punkt 1 b. Europeiska unionen ska fastställa
omfattningen av avslutandet och vederbörligen motivera detta. Avslutandet ska få verkan 45 dagar
efter dagen för unionens underrättelse. Den dag då avslutandet får verkan ska utgöra referensdatum
för avslutande vid tillämpning av denna artikel.

3.       Från och med referensdatumet för avslutande ska Förenade kungariket inte behandlas som
ett land som deltar i det unionsprogram eller den unionsverksamhet som berörs av avslutandet, och
i synnerhet ska Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket inte ha rätt att delta på de
villkor som fastställs i artikel UNPRO.1.4 [Efterlevnad av programregler] och protokoll I, med
avseende på unionens förfaranden för tilldelning som ännu inte har slutförts den dagen. Ett
förfarande för tilldelning ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av ett
sådant förfarande.

4.         Avslutandet ska inte påverka rättsliga åtaganden som ingåtts före det referensdatum för
tillfälligt upphävande som avses i artikel UNPRO.3.1.2 [Europeiska unionens tillfälliga upphävande av
Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram]. Detta avtal ska fortsätta att gälla för sådana
rättsliga åtaganden.

5.     Om tillämpningen av protokoll I , eller en del därav, avslutas med avseende på de berörda
programmen eller verksamheterna, eller i undantagsfall delar därav,

(a)      ska det operativa bidrag som omfattar stödutgifter i samband med rättsliga åtaganden som
         redan ingåtts fortsätta att betalas till dess att de rättsliga åtagandena har slutförts eller den
         fleråriga budgetram inom vilken det rättsliga åtagandet har finansierats har löpt ut;

(b)      endast det bidrag som avses i led a i denna punkt ska betalas under de följande åren.

      Artikel UNPRO.3.3: Avslutande av deltagandet i ett program eller en verksamhet vid väsentliga
                                      ändringar av unionsprogram

1.     Förenade kungariket får ensidigt avsluta sitt deltagande i ett unionsprogram eller en
unionsverksamhet som avses i protokoll I om

(a)      den grundläggande akten för unionsprogrammet eller unionsverksamheten ska ändras i sådan
         utsträckning att villkoren för deltagande av Förenade kungariket eller enheter i Förenade
         kungariket i unionsprogrammet eller unionsverksamheten väsentligt har ändrats till följd av en
         ändring av målen för programmet eller verksamheten och av motsvarande åtgärder, eller

(b)      det totala beloppet för åtagandebemyndiganden enligt artikel UNPRO.2.1 [Finansiella villkor]
         ökats med mer än 15 % jämfört med den ursprungliga finansieringsramen för programmet
         eller verksamheten eller delar av dessa i vilka Förenade kungariket medverkar och antingen
         det motsvarande taket i den fleråriga budgetramen har höjts eller det belopp av externa
         inkomster som avses i artikel UNPRO.2.1.5 [Finansiella villkor] har höjts för hela
         deltagandeperioden, eller

(c)      Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket är uteslutna från deltagande i en del
         av ett program eller en verksamhet av vederbörligen motiverade skäl och detta uteslutande
         gäller åtagandebemyndiganden som överstiger 10 % av åtagandebemyndigandena i unionens
         slutligt antagna budget för ett år N för det programmet.

                                                    397
 ---pagebreak--- 2.      I detta syfte ska Förenade kungariket senast 60 dagar efter det att ändringen eller den
antagna årliga budgeten eller en ändring av denna offentliggjorts i Europeiska unionens officiella
tidning underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram om sin avsikt att
avsluta protokoll I avseende det unionsprogram eller den unionsverksamhet som berörs. Förenade
kungariket ska förklara varför Förenade kungariket anser att ändringen väsentligt ändrar villkoren för
deltagande. Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska sammanträda inom
en period av 45 dagar för att diskutera frågan.

3.      Avslutandet ska få verkan 45 dagar efter Förenade kungarikets underrättelse, såvida inte
Förenade kungariket drar tillbaka sin underrättelse. Den dag då avslutandet får verkan ska utgöra
referensdatum vid tillämpning av denna artikel.

4.       Från och med referensdatumet ska Förenade kungariket inte behandlas som ett land som
deltar i det unionsprogram eller den verksamhet som berörs av avslutandet, och i synnerhet ska
Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket inte längre ha rätt att delta på de villkor
som fastställs i artikel UNPRO.1.4 [Efterlevnad av programregler] och i protokoll I, med avseende på
sådana av unionens förfaranden för tilldelning som ännu inte har slutförts den dagen. Ett förfarande
för tilldelning ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av ett sådant
förfarande.

5.      Avslutandet ska inte påverka rättsliga åtaganden som ingåtts före referensdatumet. Detta
avtal ska fortsätta att gälla för sådana rättsliga åtaganden.

6.      Vid avslutande enligt denna artikel för de berörda programmen eller verksamheterna

(a)   ska det operativa bidrag som omfattar stödutgifter i samband med rättsliga åtaganden som
      redan ingåtts fortsätta att betalas till dess att de rättsliga åtagandena har slutförts eller den
      fleråriga budgetram inom vilken det rättsliga åtagandet har finansierats har löpt ut;

(b)   unionen ska göra en ny beräkning av det operativa bidraget för det år då avslutandet äger rum
      med hjälp av det förfarande som anges i UNPRO.2.1.8 [Finansiella villkor] femte stycket a iii.
      endast det bidrag som avses i led a i denna artikel ska betalas under de följande åren.

(c)   Deltagaravgiften ska justeras i enlighet med justeringen av det operativa bidraget.

                       Avsnitt 4: Översyn av resultat och finansiella ökningar

                                 Artikel UNPRO.3.4: Resultatöversyn

1.      Ett förfarande för resultatöversyn ska tillämpas i enlighet med de villkor som fastställs i
denna artikel för de delar av programmet eller verksamheten som omfattas av den
korrigeringsmekanism som avses i artikel UNPRO.2.2 [Program som omfattas av en automatisk
korrigeringsmekanism].

2.       Förenade kungariket får begära att den specialiserade kommittén för deltagande i
unionsprogram inleder förfarandet för resultatöversyn om det belopp som beräknats i enlighet med
den metod som fastställs i artikel UNPRO 2.2.2 [Program som omfattas av en automatisk
korrigeringsmekanism] är negativt, och om beloppet överstiger 12 % av Förenade kungarikets bidrag
till programmet eller verksamheten, justerat i enlighet med artikel UNPRO.2.1.8 [Finansiella villkor].

                                                 398
 ---pagebreak--- 3.     Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska inom tre månader från
dagen för den begäran som avses i punkt 2 analysera relevanta resultatrelaterade uppgifter och anta
en rapport med förslag till lämpliga åtgärder för att ta itu med resultatrelaterade frågor.

De åtgärder som avses i första stycket ska genomföras under en period av tolv månader efter det att
rapporten antagits. Efter tillämpningen av åtgärderna ska resultatuppgifter för perioden i fråga
användas för att beräkna skillnaden mellan de ursprungliga beloppen för de rättsliga åtaganden som
faktiskt ingåtts med Förenade kungariket eller enheter i Förenade kungariket under det kalenderåret
och det motsvarande operativa bidrag som Förenade kungariket betalat för samma år.

Om den skillnad som avses i andra stycket är negativ och överstiger 16 % av motsvarande operativa
bidrag, får Förenade kungariket

(a)   lämna underrättelse om sin avsikt att avsluta sitt deltagande i det berörda unionsprogrammet
      eller den berörda delen av ett program med en uppsägningstid på 45 dagar före den
      planerade dagen för avslutande, och får avsluta sitt deltagande i enlighet med artikel
      UNPRO.3.3.3– UNPRO.3.3.6 [Avslutande av deltagandet i ett program eller en verksamhet vid
      väsentliga ändringar av unionsprogram], eller

(b)   begära att den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram antar ytterligare
      åtgärder för att åtgärda undermåliga resultat, bland annat genom att göra anpassningar av
      Förenade kungarikets deltagande i det berörda unionsprogrammet och justera Förenade
      kungarikets framtida ekonomiska bidrag med avseende på det programmet.

                         Artikel UNPRO.3.5: Översyn av finansiella ökningar

1.      Förenade kungariket får underrätta den specialiserade kommittén för deltagande i unionens
program om att det invänder mot storleken på sitt bidrag till ett unionsprogram eller verksamhet om
det totala beloppet för åtagandebemyndiganden enligt artikel UNPRO.2.1 [Finansiella villkor] höjs
med mer än 5 % jämfört med det vägledande totala beloppet för unionens program eller
verksamhet och antingen det motsvarande taket har höjts eller beloppet för de externa inkomster
som avses i artikel UNPRO.2.1.5 [Finansiella villkor] för hela deltagandeperioden har höjts.

2.        Den underrättelse som avses i punkt 1 ska göras inom 60 dagar från och med dagen för
offentliggörandet av den antagna årliga budgeten eller en ändring av den i Europeiska unionens
officiella tidning. Den ska inte påverka Förenade kungarikets skyldighet att betala sitt bidrag eller
tillämpningen av den justeringsmekanism som avses i artikel UNPRO.2.1.8 [Finansiella villkor].

3.        Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram ska utarbeta en rapport och
föreslå och eventuellt anta lämpliga åtgärder inom tre månader från dagen för den anmälan som
avses i punkt 2 i denna artikel. Dessa åtgärder får omfatta en begränsning av deltagandet av
Förenade kungariket och enheter i Förenade kungariket i vissa typer av åtgärder eller förfaranden
för tilldelning eller, i lämpliga fall, en ändring av protokoll I. Begränsningen av Förenade kungarikets
deltagande kommer att behandlas som en uteslutning vid tillämpningen av den justeringsmekanism
som avses i artikel UNPRO.2.1.8 [Finansiella villkor].

4.       Om de villkor som avses i artikel UNPRO.3.3.1 b [Avslutande av deltagandet i ett program
eller en verksamhet vid väsentliga ändringar av unionsprogram] är uppfyllda får Förenade kungariket
avsluta sitt deltagande i ett unionsprogram eller verksamhet som avses i protokoll I i enlighet med
artikel UNPRO.3.3.2– UNPRO.3.3.6 [Avslutande av deltagandet i ett program eller en verksamhet vid
väsentliga ändringar av unionsprogram].

                                                  399
 ---pagebreak---                                 Kapitel 2: Sund ekonomisk förvaltning

                              Artikel UNPRO.4.X-1: Tillämpningsområde

Detta kapitel ska tillämpas på unionens program, verksamheter och tjänster som omfattas av de
unionsprogram som avses i protokollen I och II.

                        Avsnitt 1: Skydd av ekonomiska intressen och återkrav

   Artikel UNPRO.4.X: Bedrivande av verksamhet i syfte att uppnå en sund ekonomisk förvaltning

Vid tillämpningen av detta kapitel ska de myndigheter i Förenade kungariket och unionen som avses
i detta kapitel ha ett nära samarbete i enlighet med sina respektive lagar och andra författningar.

När unionens tjänstemän och utredningsorgan utför sina uppgifter på Förenade kungarikets
territorium ska de agera på ett sätt som är förenligt med Förenade kungarikets lagstiftning.

                           Artikel UNPRO.4.1: Granskningar och revisioner

1.       Unionen ska ha rätt att i enlighet med tillämpliga akter som antas av en eller flera av
unionens institutioner och i enlighet med vad som föreskrivs i relevanta finansieringsavtal och/eller
kontrakt utföra tekniska, vetenskapliga, ekonomiska eller andra typer av granskningar och revisioner
i lokaler tillhörande fysiska personer som är bosatta eller rättsliga enheter som är etablerade i
Förenade kungariket och som mottar finansiering från unionen, samt hos eventuella tredje parter
som deltar i genomförandet av unionens finansiering och som är bosatta eller etablerade i Förenade
kungariket. Sådana granskningar och revisioner får utföras av tjänstemän vid unionens institutioner
och organ, särskilt vid Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten, eller av andra
personer som har bemyndigats av Europeiska kommissionen i enlighet med unionsrätten.

2.       Tjänstemän vid unionens institutioner och organ, särskilt vid Europeiska kommissionen och
Europeiska revisionsrätten, och de andra personer som har bemyndigats av Europeiska
kommissionen ska i rimlig omfattning ges tillträde till anläggningar, arbeten och handlingar
(elektroniska versioner eller pappersversioner, eller båda) samt till all information som är nödvändig
för att granskningarna och revisionerna ska kunna genomföras, i enlighet med punkt 1. Sådant
tillträde ska inbegripa rätten att erhålla fysiska eller elektroniska kopior av och utdrag ur handlingar
eller innehåll i datamedier som innehas av de fysiska eller juridiska personer eller den tredje part
som revisionen avser.

3.      Förenade konungariket ska inte hindra eller lägga några hinder i vägen för den rätt som de
tjänstemän och andra personer som avses i punkt 2 har att inom ramen för sin tjänsteutövning enligt
denna artikel resa in i Förenade kungariket och få tillträde till lokaler tillhörande de personer som
revisionen avser.

4.       Utan att det påverkar det tillfälliga upphävandet eller avslutandet av Förenade kungarikets
deltagande i ett program eller en verksamhet, det tillfälliga upphävandet av delar av eller samtliga
bestämmelser i denna del och/eller protokoll I, eller detta avtals upphörande, får granskningarna
och revisionerna utföras även efter dagen då av det tillfälliga upphävandet eller avslutandet i fråga
får verkan, på de villkor som fastställs i tillämpliga akter som antas av en eller flera av unionens
institutioner och i enlighet med vad som föreskrivs i relevanta finansieringsavtal eller kontrakt med
avseende på eventuella rättsliga åtaganden om genomförande av unionens budget som unionen har
ingått före dagen då det tillfälliga upphävandet eller avslutandet i fråga får verkan.

                                                  400
 ---pagebreak---    Artikel UNPRO.4.2: Bekämpning av oriktigheter, bedrägerier och andra brott som riktar sig mot
                                unionens ekonomiska intressen

1.      Europeiska kommissionen och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf) ska vara
bemyndigade att utföra administrativa utredningar, inklusive kontroller och inspektioner på plats, på
Förenade kungarikets territorium. Europeiska kommissionen och Europeiska byrån för
bedrägeribekämpning (Olaf) ska agera i enlighet med de unionsakter som reglerar dessa kontroller,
inspektioner och utredningar.

2.      Förenade kungarikets behöriga myndigheter ska inom rimlig tid informera Europeiska
kommissionen eller Olaf om omständigheter eller misstankar som de har fått kännedom om rörande
oegentligheter, bedrägerier eller annan olaglig verksamhet som riktar sig mot Europeiska unionens
ekonomiska intressen.

3.       Kontroller och inspektioner på plats får utföras i lokaler tillhörande fysiska personer som är
bosatta i Förenade kungariket eller rättsliga enheter som är etablerade i Förenade kungariket och
som mottar finansiering från unionen genom ett finansieringsavtal, liksom hos tredje parter som
deltar i genomförandet av Europeiska unionens finansiering enligt ett finansieringsavtal och som är
bosatta eller etablerade i Förenade kungariket. De ska förberedas och utföras av Europeiska
kommissionen eller Olaf i nära samarbete med behörig myndighet i Förenade kungariket som utsetts
av Förenade kungariket. Den utsedda myndigheten ska i rimlig tid i förväg underrättas om föremålet
för, syftet med och den rättsliga grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att den kan ge sitt
bistånd. Tjänstemän vid Förenade kungarikets behöriga myndigheter får för detta ändamål delta i
kontrollerna och inspektionerna på plats.

4.      Europeiska kommissionens och Olafs tjänstemän ska ges tillgång till all information och alla
handlingar (elektroniska versioner eller pappersversioner, eller båda) om de insatser som avses i
punkt 3 och som krävs för ett korrekt genomförande av kontrollerna och inspektionerna på plats. I
synnerhet får Europeiska kommissionens och Olafs tjänstemän kopiera relevanta handlingar.

5.       Europeiska kommissionen eller Olaf och Förenade kungarikets myndigheter ska från fall till
fall avgöra om kontroller och inspektioner på plats ska utföras gemensamt eller inte, även i fall där
båda parterna har behörighet att utföra utredningar.

6.      Om en person, en enhet eller en annan tredje part motsätter sig en kontroll eller en
inspektion på plats, ska Förenade kungarikets myndigheter, inom ramen för sina nationella
bestämmelser och föreskrifter, bistå Europeiska kommissionen eller Olaf för att de ska kunna
fullgöra sina uppdrag avseende kontroll och inspektion på plats. Detta bistånd ska omfatta
vidtagande av lämpliga säkerhetsåtgärder enligt nationell lagstiftning, inbegripet för att säkra bevis.

7.     Europeiska kommissionen eller Olaf ska underrätta myndigheterna i Förenade kungariket
om resultatet av sådana kontroller och inspektioner. I synnerhet ska Europeiska kommissionen eller
Olaf snarast möjligt rapportera till Förenade kungarikets behöriga myndighet om alla
omständigheter eller misstankar rörande någon oegentlighet som kommit till deras kännedom i
samband med kontrollen eller inspektionen på plats.

8.       Utan att det påverkar tillämpningen av Förenade kungarikets lagstiftning får Europeiska
kommissionen införa administrativa åtgärder och påföljder för juridiska eller fysiska personer som
deltar i genomförandet av ett program i enlighet med unionens lagstiftning.

9.     För att denna artikel ska kunna genomföras korrekt ska Europeiska kommissionen eller Olaf
och de behöriga myndigheterna i Förenade kungariket regelbundet utbyta information och, på
                                              401
 ---pagebreak--- begäran av en av parterna i detta avtal, samråda med varandra, såvida detta inte är förbjudet enligt
unionens lagstiftning eller Förenade kungarikets lagstiftning.

10.     För att underlätta ett effektivt samarbete och informationsutbyte med Olaf ska Förenade
kungariket utse en kontaktpunkt.

11.       Information som utbyts mellan Europeiska kommissionen eller Olaf och de behöriga
myndigheterna i Förenade kungariket ska uppfylla tillämpliga sekretesskrav. Personuppgifter som
ingår i informationsutbytet ska skyddas i enlighet med tillämpliga bestämmelser.

12.      Utan att det påverkar tillämpligheten av artikel LAW.MUTAS.114 [Definition av behörig
myndighet] ska Förenade kungarikets myndigheter, om en medborgare i Förenade kungariket eller
fysiska personer som är bosatta i Förenade kungariket eller juridiska personer som är etablerade i
Förenade kungariket får unionsfinansiering inom ramen för de unionsprogram och
unionsverksamheter som förtecknas i protokoll I till detta avtal, direkt eller indirekt, inbegripet i
samband med tredje part som deltar i genomförandet av sådan unionsfinansiering, samarbeta med
unionens myndigheter eller myndigheter i unionens medlemsstater med ansvar för att utreda,
lagföra och väcka talan mot personer som begår brott och medhjälpare till brott som skadar
Europeiska unionens ekonomiska intressen med avseende på sådan finansiering, i enlighet med
tillämplig lagstiftning och internationella instrument, så att de kan fullgöra sina skyldigheter.

Artikel UNPRO.4.3: Ändringar av artiklarna UNPRO.0.1, UNPRO.4.X-1, UNPRO.4.1 [Granskningar och
revisioner] och UNPRO.4.2 [Bekämpning av oriktigheter, bedrägerier och andra brott som riktar sig
                              mot unionens ekonomiska intressen]

Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram får ändra artiklarna UNPRO.4.1
[Granskning och revision] och UNPRO.4.2 [Bekämpning av oriktigheter, bedrägerier och andra brott
som riktar sig mot unionens ekonomiska intressen], särskilt för att ta hänsyn till ändringar av en eller
flera unionsinstitutioners akter.

Den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram får ändra artiklarna UNPRO.0.1 och
UNPRO.4.X-1 för att utvidga tillämpningen av kapitel 2 till unionens andra program, verksamheter
och tjänster.

                            Artikel UNPRO.4.4: Återkrav och verkställighet

1.       Beslut som antas av Europeiska kommissionen och som ålägger andra juridiska eller fysiska
personer än stater en betalningsskyldighet i samband med fordringar som härrör från unionens
program, verksamheter, åtgärder eller projekt ska vara verkställbara i Förenade kungariket. Beslutet
om att verkställighet får ske ska bifogas avgörandet, utan andra formaliteter än kontroll av
avgörandets äkthet genom den nationella myndighet som Förenade kungariket ska utse för detta
ändamål. Förenade kungariket ska underrätta kommissionen och Europeiska unionens domstol om
sin utsedda nationella myndighet. I enlighet med artikel UNPRO.5.1 [Kommunikation och
informationsutbyte] ska Europeiska kommissionen ha rätt att delge sådana verkställbara beslut
direkt till personer som är bosatta i och juridiska personer som är etablerade i Förenade kungariket.
Verkställigheten av dessa beslut ska ske i enlighet med Förenade kungarikets lagstiftning.

2.      Domar och beslut som meddelats av Europeiska unionens domstol med tillämpning av en
skiljedomsklausul i ett kontrakt eller avtal om unionens program, verksamheter eller delar av sådana
enligt protokoll I ska vara verkställbara i Förenade kungariket på samma sätt som de beslut av
Europeiska kommissionen som avses i punkt 1 i denna artikel.

                                                  402
 ---pagebreak--- 3.     Europeiska unionens domstol ska vara behörig att pröva lagenligheten av det beslut av
kommissionen som avses i punkt 1 samt bevilja anstånd med verkställigheten. Domstolarna i
Förenade kungariket ska dock vara behöriga beträffande klagomål om att verkställigheten inte
genomförs på regelrätt sätt.

                    Avsnitt 2: Övriga regler för genomförandet av unionsprogram

                     Artikel UNPRO.5.1: Kommunikation och informationsutbyte

Unionens institutioner och organ som deltar i genomförandet av unionsprogram eller verksamheter,
eller i kontrollen av sådana program eller verksamheter, ska ha rätt att kommunicera direkt,
inbegripet via elektroniska system för utbyte, med varje fysisk person som är bosatt eller juridisk
person som är etablerad i Förenade kungariket och som mottar finansiering från unionen, samt med
varje tredje part som deltar i genomförandet av finansiering från unionen och som är bosatt eller
etablerad i Förenade kungariket. Dessa personer, enheter och tredje parter får direkt till unionens
institutioner och organ lämna all relevant information och alla handlingar som de är skyldiga att
lämna på grundval av den unionslagstiftning som är tillämplig på unionsprogrammet eller
verksamheten eller på grundval av de kontrakt eller finansieringsöverenskommelser som ingåtts för
att genomföra programmet.

                                Artikel UNPRO.5.2: Statistiksamarbete

Eurostat och Förenade kungarikets statistikmyndighet får upprätta ett arrangemang som möjliggör
samarbete i relevanta statistiska frågor och inbegriper att Eurostat, med Förenade kungarikets
statistikmyndighets samtycke, tillhandahåller statistiska uppgifter om Förenade kungariket för de
syften som avses i denna del , särskilt uppgifter om Förenade kungarikets bruttonationalprodukt.

         Kapitel 3: Förenade kungarikets tillgång till tjänster inom ramen för unionsprogram

                                Artikel UNPRO.6: Regler för tillträde till tjänster

1.       Om Förenade kungariket inte deltar i ett unionsprogram eller en unionsverksamhet enligt
villkoren i kapitel 1 [Förenade kungarikets deltagande i unionsprogram] i denna del, får det ha
tillgång till tjänster som tillhandahålls inom ramen för unionsprogram och unionsverksamheter på de
villkor som fastställs i detta avtal, i de grundläggande akterna och i andra regler för genomförandet
av unionsprogram och unionsverksamheter.

2.     Protokoll II [Förenade kungarikets tillträde till tjänster som inrättats inom ramen för vissa
program och verksamheter] ska där så är lämpligt

(a)   identifiera de tjänster inom unionsprogram och unionsverksamheter som Förenade kungariket
      och enheter i Förenade kungariket ska ha tillgång till,

(b)   fastställa särskilda villkor för tillgången för Förenade kungariket och enheter i Förenade
      kungariket; dessa villkor ska vara förenliga med villkoren i detta avtal och i de grundläggande
      akterna,

(c)   i tillämpliga fall, fastställa Förenade kungarikets finansiella bidrag eller bidrag in natura till en
      tjänst som tillhandahålls inom ramen för sådana unionsprogram och unionsverksamheter.

3.     Protokoll II ska antas och får ändras av den specialiserade kommittén för deltagande i
unionsprogram.
                                                   403
 ---pagebreak--- 4.      Förenade       kungariket    och      offentliga    och    privata     rymdfarkostägare      och
rymdfarkostoperatörer som bedriver verksamhet i eller från Förenade kungariket ska ha tillgång till
de tjänster som tillhandahålls enligt artikel 5.1 i beslut nr 541/2014 i enlighet med artikel 5.2 i detta
beslut till dess att bestämmelser om liknande tillträde ingår i protokoll II eller till och med den 31
december 2021.

                                          Kapitel 4: [Översyn]

                                  Artikel UNPRO.7: [Översynsklausul]

Fyra år efter det att protokollen I och II blivit tillämpliga ska den specialiserade kommittén för
deltagande i unionsprogram se över dess genomförande på grundval av uppgifter om deltagande av
enheter i Förenade kungariket i indirekta och direkta åtgärder inom ramen för programmet, delar av
programmet eller verksamheter som omfattas av protokollen I och II.

På begäran av endera parten ska den specialiserade kommittén för deltagande i unionsprogram
diskutera ändringar eller föreslagna ändringar som påverkar villkoren för Förenade kungarikets
deltagande i program eller delar av program, verksamheter och tjänster som förtecknas i protokollen
I och II, och får vid behov föreslå lämpliga åtgärder inom ramen för detta avtal.

                             Kapitel 5: Deltagaravgift för åren 2021–2026

                         Artikel UNPRO.8: Deltagaravgift för åren 2021–2026

Den deltagaravgift som avses i artikel UNPRO.2.1.4 [Finansiella villkor] ska ha följande värde under
åren 2021–2026:

- 2021: 0,5 %;
- 2022: 1 %;
- 2023: 1,5 %;
- 2024: 2 %;
- 2025: 2,5 %;
- 2026: 3 %;

                                                  404
 ---pagebreak---                   DEL SEX: TVISTLÖSNING OCH ÖVERGRIPANDE BESTÄMMELSER

                                     AVDELNING I: TVISTLÖSNING

                                   Kapitel 1: Allmänna bestämmelser

                                          Artikel INST.9: Mål

Målet för denna avdelning är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande
och lösning av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av detta avtal, för att om
möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.

                                  Artikel INST.10: Tillämpningsområde

1.     Denna avdelning ska, om inte annat följer av punkterna 2, 3, 4 och 5, tillämpas på tvister
mellan parterna om tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller eventuella
kompletterande avtal (berörda bestämmelser).

2.     De berörda bestämmelserna ska omfatta alla bestämmelser i detta avtal och eventuella
kompletterande avtal, med undantag av

(a)   punkterna 1–6 i artiklarna GOODS.17 [Handelsåtgärder]                 och   artikel   GOODS.21
      [Kulturegendom] i del två rubrik ett avdelning I,

(b)   bilaga TBT-X [Läkemedel],

(c)   del två rubrik ett avdelning VII [Små och medelstora företag],

(d)   del två rubrik ett avdelning X [God regleringspraxis och regleringssamarbete],

(e)   punkterna 1, 2 och 4 i artikel LPFS.1.1 [Principer och mål] och punkterna 1 och 3 i artikel
      LPFS.1.2 [Rätt att reglera, försiktighetsansatsen och vetenskaplig och teknisk information] i
      kapitel 1 [Allmänna bestämmelser], kapitel 2 [Konkurrenspolitik], artikel LPFS.3.9 [Oberoende
      myndighet eller organ och samarbete] och LPFS.3.10 [Domstolar och tribunaler] i kapitel 2
      [Subventionskontroll], och kapitel 5 [Beskattning] i avdelning XI [Lika villkor för öppen och
      sund konkurrens och hållbar utveckling] i del två rubrik ett och punkterna 4–9 i artikel LPFS.9.4
      [Ombalansering] i kapitel 9 [Övergripande och institutionella bestämmelser] i avdelning XI
      [Lika villkor för öppen och sund konkurrens och hållbar utveckling] i del två rubrik ett,

(f)   del tre [Brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete], inbegripet när det gäller situationer
      som regleras av andra bestämmelser i detta avtal,

(g)   del fyra [Tematiskt samarbete],

(h)   del sex [Tvistlösning och övergripande bestämmelser] avdelning II [Grund för samarbetet],

(i)   artikel FINPROV.10A [Interimsbestämmelse om överföring av personuppgifter till Förenade
      kungariket] i del sju, och

(j)   avtalet om säkerhetsförfaranden för utbyte och skydd av säkerhetsskyddsklassificerade
      uppgifter.

                                                 405
 ---pagebreak--- 3.       Partnerskapsrådet får tas i anspråk av en part i syfte att lösa en tvist om skyldigheter som
följer av de bestämmelser som avses i punkt 2.

4.      Artikel INST.11 [Ensamrätt] ska tillämpas på de bestämmelser som avses i punkt 2.

5.      Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 ska denna avdelning inte tillämpas på tvister som rör
tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i protokollet om samordning av de sociala
trygghetssystemen eller dess bilagor i enskilda fall.

                                     Artikel INST.11: Exklusivitet

Parterna förbinder sig att inte hänskjuta tvister dem emellan om tolkningen eller tillämpningen av
bestämmelserna i detta avtal eller av något kompletterande avtal till en annan
tvistlösningsmekanism än de som föreskrivs i detta avtal.

 Artikel INST.12: Val av forum vid väsentligen likvärdiga skyldigheter enligt ett annat internationellt
                                                  avtal

1.      Om tvist uppkommer avseende någon åtgärds förenlighet med de skyldigheter som följer av
detta avtal eller av eventuella kompletterande avtal och en materiellt sett likvärdig skyldighet enligt
ett annat internationellt avtal i vilket båda parter är parter, däribland WTO-avtalet, ska den part som
begär prövning välja vilket forum som ska lösa tvisten.

2.      När parten valt forum och inlett ett tvistlösningsförfarande, antingen enligt denna avdelning
eller enligt något annat internationellt avtal, ska parten avhålla sig från att inleda sådana
förfaranden enligt det andra internationella avtalet i fråga om den åtgärd som avses i punkt 1, om
inte det först valda forumet av förfarandemässiga eller rättsliga skäl inte når fram till några
undersökningsresultat.

3.      Vid tillämpningen av denna artikel ska följande gälla:

(a)   Tvistlösningsförfaranden enligt denna avdelning anses ha inletts genom att en part begär att
      en skiljedomstol ska tillsättas i enlighet med artikel INST.14 [Skiljeförfarande].

(b)   Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en
      panel ska upprättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och
      förfaranden för tvistlösning.

(c)   Tvistlösningsförfaranden enligt andra avtal anses ha inletts i enlighet med tillämpliga
      bestämmelser i respektive avtal.

4.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska inget i detta avtal eller ett eventuellt
kompletterande avtal hindra någondera parten från att upphäva skyldigheter som tillåtits av
Världshandelsorganisationens tvistlösningsorgan eller tillåtits enligt tvistlösningsförfaranden enligt
andra internationella överenskommelser i vilka de tvistande parterna är part. WTO-avtalet eller
andra internationella överenskommelser mellan parterna ska inte åberopas för att hindra en part
från att upphäva skyldigheter enligt denna avdelning.

                                         Kapitel 2: Förfarande

                                                  406
 ---pagebreak---                                        Artikel INST.13: Samråd

1.      Om en part (nedan kallad den klagande parten) anser att den andra parten (nedan kallad
den svarande parten) har åsidosatt en skyldighet enligt detta avtal eller ett eventuellt
kompletterande avtal, ska parterna sträva efter att lösa frågan genom att inleda samråd i en
förtroendefull anda i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

2.      Den klagande parten kan begära samråd genom en skriftlig begäran till den svarande parten.
Den klagande parten ska i sin skriftliga begäran ange skälen till begäran, inbegripet en identifiering
av de berörda åtgärderna och den rättsliga grunden för begäran, och de berörda bestämmelser som
den anser vara tillämpliga.

3.     Den svarande parten ska besvara begäran utan dröjsmål, dock senast tio dagar efter den dag
då den lämnades in. Samråden ska hållas inom 30 dagar från den dag då begäran lämnades in,
genom fysiska möten eller på annat sätt som parterna kommit överens om. Om samrådet hålls
genom fysiskt möte ska det äga rum på den svarande partens territorium, såvida inte parterna
kommer överens om något annat.

4.       Samråden ska anses ha avslutats inom 30 dagar från den dag då begäran om samråd ingavs,
såvida inte parterna är överens om att fortsätta samråden.

5.     Samråd om brådskande ärenden, inbegripet frågor som gäller lättfördärvliga varor eller
säsongsvaror eller säsongstjänster ska hållas inom 20 dagar från den dag då begäran ingavs. Samråd
ska anses vara avslutade inom dessa 20 dagar om inte parterna är överens om att fortsätta
samrådet.

6.       Varje part ska tillhandahålla tillräcklig faktainformation för att möjliggöra en fullständig
granskning av åtgärden i fråga, inbegripet hur åtgärden kan påverka tillämpningen av detta avtal
eller eventuella kompletterande avtal. Varje part ska eftersträva att involvera personal från behöriga
myndigheter med kompetens i de frågor som samråden avser.

7.       För alla tvister som rör ett annat område än avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4
[Energi och råvaror], rubrik ett avdelningarna IX-XII eller del två rubrik sex ska, på begäran av den
klagande parten, de samråd som avses i punkt 3 i denna artikel hållas inom ramen för en
specialiserad kommitté eller partnerskapsrådet. Den specialiserade kommittén får när som helst
besluta att hänskjuta ärendet till partnerskapsrådet. Partnerskapsrådet kan också själv ta frågan till
prövning. Den specialiserade kommittén, eller i förekommande fall partnerskapsrådet, får avgöra
tvisten genom ett beslut. De tidsfrister som avses i punkt 3 i denna artikel ska fortsätta att gälla.
Platsen för sammanträden ska styras av den specialiserade kommitténs eller, i förekommande fall,
partnerskapsrådets arbetsordning.

8.      Samråden, och särskilt alla uppgifter som angetts som konfidentiella och de ståndpunkter
som parterna intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens
rättigheter i eventuella framtida förfaranden.

                                  Artikel INST.14: Skiljeförfarande

1.      Den klagande parten får begära att en skiljedomstol inrättas om

                                                 407
 ---pagebreak--- (a)   den svarande parten inte svarar på begäran om samråd inom 10 dagar från ankomstdagen,

(b)   samråden inte hålls inom de tidsfrister som anges i artikel INST.13.3, INST.13.4 eller INST.13.5
      [Samråd],

(c)   parterna kommer överens om att inte hålla samråd, eller

(d)   samråden har avslutats utan att en ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts.

 2.      Begäran om upprättande av skiljedomstolen ska göras genom en skriftlig begäran till den
svarande parten. I sin begäran ska den klagande parten uttryckligen ange åtgärden i fråga och
förklara hur den utgör en överträdelse av de berörda bestämmelserna på ett sätt som är tillräckligt
för att tydligt ange den rättsliga grunden för klagomålet.

                           Artikel INST.15: Upprättande av en skiljedomstol

1.    En skiljedomstol ska bestå av tre skiljemän.

2.    Senast 10 dagar efter den dag då begäran om upprättande av en skiljedomstol ingavs ska
parterna samråda i syfte att enas om skiljedomstolens sammansättning.

3.      Om parterna inte kan komma överens om skiljedomstolens sammansättning inom den
tidsfrist som fastställs i punkt 2 ska varje part utse en skiljeman från den delförteckning för parten
som upprättats enligt artikel INST.27 [Förteckningar över skiljemän] inom fem dagar efter utgången
av den tidsfrist som fastställs i punkt 2 i denna artikel. Om en part inte utser en skiljeman från sin
delförteckning inom denna tidsfrist ska medordföranden för partnerskapsrådet från den klagande
parten inom fem dagar efter utgången av tidsfristen genom lottning utse en skiljeman från
delförteckningen för den part som inte utsett en skiljeman. Partnerskapsrådets medordförande
från den klagande parten får delegera detta utseende av skiljeman genom lottning.

4.     Om parterna inte kan enas om skiljedomstolens ordförande inom den tidsfrist som anges i
punkt 2 i denna artikel, ska partnerskapsrådets medordförande från den klagande parten, senast
fem dagar efter utgången av den tidsfristen, genom lottning utse ordföranden för skiljedomstolen
från den delförteckning över ordförande som upprättats i enlighet med artikel INST.27
[Förteckningar över skiljemän]. Partnerskapsrådets medordförande från den klagande parten får
delegera detta utseende av skiljedomstolens ordförande genom lottning.

5.     Om någon av de förteckningar som anges i artikel INST.27 [Förteckningar över skiljemän]
inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran
inges enligt punkterna 3 eller 4 i denna artikel, ska skiljemännen utses genom lottning bland de
personer som formellt har föreslagits av en part eller av båda parterna i enlighet med bilaga INST-X
[Arbetsordning].

6.     Dagen för upprättande av skiljedomstolen ska vara den dag då den sista av de tre
skiljemännen har meddelat parterna sitt godtagande av uppdraget i enlighet med bilaga INST-X
[Arbetsordning].

                                  Artikel INST.16: Krav på skiljemän

1.    Alla skiljemän ska
                                                 408
 ---pagebreak--- (a)   ha dokumenterad sakkunskap inom juridik och internationell handel, inbegripet i särskilda
      frågor som omfattas av avdelningarna I–VII, avdelning VIII kapitel 4 [Energi och råvaror], del
      två rubrik ett, avdelningarna IX–XII [Handel] eller del två rubrik sex [Övriga bestämmelser],
      eller inom juridik och alla andra frågor som omfattas av detta avtal och eventuella
      kompletterande avtal och, om det rör sig om en ordförande, även ha erfarenhet av
      tvistlösningsförfaranden,

(b)   inte ha anknytning till eller ta emot instruktioner från någondera av parterna,

(c)   uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon
      organisation eller regering vad gäller frågor som har samband med tvisten, och

(d)   uppfylla kraven i bilaga INST-X [Uppförandekod].

2.    Alla skiljemän ska vara personer vars oavhängighet inte kan ifrågasättas, som uppfyller
nödvändiga villkor för utövande av de högsta domarämbetena i hemlandet eller är jurister med
allmänt erkända kvalifikationer.

3.    Med hänsyn till föremålet för en viss tvist får parterna komma överens om att göra undantag
från de krav som anges i punkt 1 a.

                             Artikel INST.17: Skiljedomstolens uppgifter

  Skiljedomstolen

(a)   ska göra en objektiv bedömning av det ärende som föreläggs den, inbegripet en objektiv
      bedömning av fakta i ärendet och de berörda åtgärdernas tillämplighet och förenlighet med
      de berörda bestämmelserna,

(b)   ska i sina avgöranden och beslut redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta
      bestämmelserna samt skälen till skiljedomstolens undersökningsresultat och slutsatser, och

(c)   bör regelbundet samråda med parterna och se till att det skapas goda förutsättningar för att
      uppnå en ömsesidigt godtagbar lösning.

                                      Artikel INST.18: Mandat

1.     Om inte parterna kommer överens om något annat inom fem dagar från den dag då
skiljedomstolen tillsattes, ska skiljedomstolens mandat vara

         ”att mot bakgrund av de relevanta berörda bestämmelserna i detta avtal eller ett
         kompletterande avtal undersöka den fråga som avses i begäran om upprättande av en
         skiljedomstol, fastställa huruvida den aktuella åtgärden är förenlig med de bestämmelser
         som avses i artikel INST.10 [Tillämpningsområde] och meddela ett avgörande i enlighet
         med artikel INST.20 [Skiljedomstolens avgöranden]”.

2.    Om parterna kommer överens om andra mandat än de som avses i punkt 1, ska de anmäla
det överenskomna mandatet till skiljedomstolen inom den tidsfrist som avses i punkt 1.

                                                 409
 ---pagebreak---                               Artikel INST.19: Brådskande förfaranden

1.    På begäran av en part ska skiljedomstolen senast 10 dagar efter den dag då den tillsattes
besluta huruvida ärendet är brådskande.

2.    I brådskande fall ska de tillämpliga tidsfrister som anges i artikel INST.20 [Skiljedomstolens
avgöranden] vara hälften av den tid som där anges.

                            Artikel INST.20: Skiljedomstolens avgöranden

1.        Skiljedomstolen ska lägga fram en interimsrapport till parterna inom 100 dagar efter den dag
då skiljedomstolen tillsattes. Om skiljedomstolen anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska
skiljedomstolens ordförande skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen
samt vilket datum skiljedomstolen planerar att lägga fram sin interimsrapport. Skiljedomstolen ska
under inga omständigheter lägga fram sin interimsrapport senare än 130 dagar efter dagen för sin
tillsättning.

2.     Varje part får inom 14 dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig
begäran till skiljedomstolen om att den ska granska särskilda aspekter i rapporten. En part får lämna
synpunkter på den andra partens begäran inom sex dagar från det att begäran lämnades in.

3.      Om ingen skriftlig begäran om granskning av särskilda aspekter av interimsrapporten lämnas
in inom den tidsfrist som avses i punkt 2, ska interimsrapporten bli skiljedomstolens avgörande.

4.      Skiljedomstolen ska meddela sitt avgörande till parterna inom 130 dagar efter den dag då
skiljedomstolen tillsattes. Om skiljedomstolen anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska dess
ordförande skriftligen meddela parterna detta och ange skälen till förseningen samt vilket datum
skiljedomstolen planerar att meddela sitt slutliga avgörande. Skiljedomstolen ska under inga
omständigheter meddela sitt avgörande senare än 160 dagar efter dagen för sin tillsättning.

5.      Avgörandet ska innehålla en diskussion om varje skriftlig begäran från parterna om
interimsrapporten och tydligt behandla parternas synpunkter.

6. För tydlighetens skull påpekas att ett ”avgörande” eller ”avgöranden” som avses i artiklarna
INST.17 [Skiljedomstolens uppgifter], INST.28 [Ersättning av skiljemän], INST.29.1, INST.29.3,
INST.29.4 och INST.29.6 [Skiljedomstolens avgöranden och beslut] även ska anses hänvisa till
skiljedomstolens interimsrapport.

                                        Kapitel 3: Efterlevnad

                                Artikel INST.21: Efterlevnadsåtgärder

1.      Om skiljedomstolen i sitt avgörande enligt artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgöranden]
finner att den svarande parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal eller ett
kompletterande avtal, ska den parten vidta nödvändiga åtgärder för att omedelbart efterleva
skiljedomstolens avgörande i syfte att anpassa sig till de berörda bestämmelserna.

2.     Den svarande parten ska senast 30 dagar efter det att avgörandet meddelats underrätta den
klagande parten om vilka åtgärder den har vidtagit eller planerar att vidta för att efterleva
avgörandet.
                                                 410
 ---pagebreak---                                   Artikel INST.22: Rimlig tidsperiod

1.      Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska den svarande parten, senast 30 dagar efter det
att det avgörande som avses i artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgöranden] meddelats den
klagande parten, anmäla längden på den rimliga tidsperiod som den kommer att behöva för att
efterleva det avgörande som avses i artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgöranden] Parterna ska
sträva efter att komma överens om längden på den rimliga tidsperioden för att efterleva avgörandet.

2.        Om parterna inte har enats om längden på den rimliga tidsperioden får den klagande parten,
tidigast 20 dagar efter det att anmälan enligt punkt 1 ingetts, skriftligen begära att den ursprungliga
skiljedomstolen fastställer den rimliga tidsperiodens längd. Skiljedomstolen ska meddela sitt beslut
till parterna inom 20 dagar efter den dag då begäran ingavs.

3.       Den svarande parten ska till den klagande parten skriftligen anmäla sina framsteg vad gäller
att följa det avgörande som avses i artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgöranden] minst en månad
före utgången av den rimliga tidsperioden.

4.      Parterna kan komma överens om att förlänga den rimliga tidsperioden.

                                Artikel INST.23: Efterlevnadskontroll

1.       Den svarande parten ska senast den dag då den rimliga tidsperioden löper ut underrätta den
klagande parten om alla åtgärder som den har vidtagit för att efterleva det avgörande som avses i
artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgöranden].

2.       Om parterna är oeniga om huruvida en efterlevnadsåtgärd föreligger eller är förenlig med de
berörda bestämmelserna, får den klagande parten lämna en skriftlig begäran till den ursprungliga
skiljedomstolen om att avgöra frågan. I denna begäran ska åtgärden i fråga anges, och det ska
förklaras hur den utgör en överträdelse av de berörda bestämmelserna på ett sätt som är tillräckligt
för att tydligt ange den rättsliga grunden för klagomålet. Skiljedomstolen ska meddela sitt beslut till
parterna inom 45 dagar efter den dag då begäran ingavs.

                           Artikel INST.24: Tillfälliga korrigerande åtgärder

1.      Den svarande parten ska, på begäran av och efter samråd med den klagande parten, lägga
fram ett erbjudande om tillfällig kompensation om

a)     den svarande parten anmäler till den klagande parten att det inte är möjligt att efterleva det
avgörande som avses i artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgöranden], eller

b)       den svarande parten underlåter att anmäla eventuella åtgärder som har vidtagits för att
efterleva skiljedomstolens avgörande inom den tidsfrist som avses i artikel INST.21
[Efterlevnadsåtgärder] eller före den dag då den rimliga tidsperioden löper ut, eller

c)       skiljedomstolen finner att ingen åtgärd har vidtagits för att efterleva skiljedomstolens
avgörande eller att den åtgärd som vidtagits för att efterleva skiljedomstolens avgörande inte är
förenlig med de berörda bestämmelserna.

                                                  411
 ---pagebreak--- 2.        Om något av de villkor som avses i punkt 1 a–c är uppfyllt får den klagande parten lämna en
skriftlig underrättelse till den svarande parten om att den avser att tillfälligt upphäva tillämpningen
av skyldigheter enligt de berörda bestämmelserna om

a)      den klagande parten beslutar att inte göra en begäran enligt punkt 1, eller

b)       parterna inte kommer överens om den tillfälliga kompensationen inom 20 dagar efter det
att den rimliga tidsperioden har löpt ut eller skiljedomstolens beslut meddelats enligt artikel INST.23
[Efterlevnadskontroll] när en begäran enligt punkt 1 görs.

I underrättelsen ska omfattningen av ett sådant avsett tillfälligt upphävande av skyldigheter anges.

3. Tillfälligt upphävande av skyldigheter ska omfattas av följande krav:

a) Skyldigheterna enligt del två rubrik fyra [Samordning av de sociala trygghetssystemen och
viseringar för kortare vistelser], protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen eller
dess bilagor eller del fem [Unionsprogram] får inte upphävas enligt denna artikel.

b) Genom undantag från led a får skyldigheterna enligt del fem [Unionsprogram] tillfälligt upphävas
endast om det avgörande som avses i artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgörande] avser
tolkningen och genomförandet av del fem [Unionsprogram].

c) Skyldigheter som inte omfattas av del fem [Unionsprogram] får inte tillfälligt upphävas om det
avgörande som avses i artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgörande] avser tolkningen och
genomförandet av del fem [Unionsprogram].

d) Skyldigheterna enligt del två rubrik ett avdelning II [Tjänster och investeringar] i fråga om
finansiella tjänster får inte tillfälligt upphävas enligt denna artikel, såvida inte det avgörande som
avses i artikel INST.20.1 [Skiljedomstolens avgörande] gäller tolkningen och tillämpningen av
skyldigheterna enligt del två rubrik ett avdelning II [Tjänster och investeringar] avseende finansiella
tjänster.

4.       Om en part fortsätter att inte följa ett avgörande från en skiljenämnd som tillsatts enligt ett
tidigare avtal mellan parterna, får den andra parten tillfälligt upphäva skyldigheter enligt de berörda
bestämmelser som avses i artikel INST.10 [Tillämpningsområde]. Med undantag för regeln i punkt 3
a ska alla regler om tillfälliga rättsmedel vid bristande efterlevnad och om översyn av sådana
åtgärder regleras av det tidigare avtalet.

5.      Upphävandet av skyldigheter får inte överstiga den nivå som motsvarar det upphävande
eller den minskning av förmåner som orsakats av överträdelsen.

6.      Om skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen i del två rubrik ett [Handel] eller rubrik
tre [Väg], får upphävandet tillämpas i en annan avdelning i samma rubrik som den där
skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen, särskilt om den klagande parten anser att ett sådant
upphävande är effektivt för att få till stånd efterlevnad.

7.      Om skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen i rubrik två [Luftfart]

a) bör den klagande parten först försöka upphäva skyldigheterna i samma avdelning som den där
skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen,

                                                  412
 ---pagebreak--- b) får den klagande parten försöka upphäva skyldigheterna i den andra avdelningen under samma
rubrik, om den anser att det inte är praktiskt eller ändamålsenligt att upphäva skyldigheter med
avseende på samma avdelning som den där skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen.

8.       Om skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen i del två rubrik ett [Handel], rubrik 2
[Luftfart], rubrik tre [Väg] eller rubrik fem [Fiske], och om den klagande parten anser att det inte är
praktiskt genomförbart eller ändamålsenligt att upphäva skyldigheter inom samma rubrik som den
där skiljedomstolen har konstaterat överträdelsen och att omständigheterna är tillräckligt allvarliga,
får den försöka upphäva skyldigheter enligt andra berörda bestämmelser.

9.      När det gäller punkterna 7 b och 8 ska den klagande parten ange skälen för sitt beslut.

10.    Den klagande parten får tillfälligt upphäva skyldigheterna tio dagar efter den dag då den
anmälan som avses i punkt 2 ingetts, såvida inte den svarande parten gjort en begäran enligt punkt
11.

11.       Om den svarande parten anser att det anmälda upphävandet av skyldigheter överstiger den
nivå som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av
överträdelsen, eller att de principer och förfaranden som anges i punkterna 7 b, 8 eller 9 inte har
följts, får den lämna in en skriftlig begäran om att avgöra frågan till den ursprungliga skiljedomstolen
före utgången av den tiodagarsperiod som anges i punkt 10. Skiljedomstolen ska meddela parterna
sitt beslut om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från dagen
för begäran. Skyldigheterna ska inte upphävas förrän skiljedomstolen har meddelat sitt beslut.
Upphävandet av skyldigheter ska vara förenligt med det beslutet.

12.       Den skiljedomstol som agerar i enlighet med punkt 11 ska inte undersöka arten av de
skyldigheter som ska upphävas, utan ska avgöra om omfattningen av sådana upphävanden
överstiger den nivå som motsvarar de upphävda eller minskade förmåner som orsakats av
överträdelsen. Om den fråga som hänskjuts till skiljeförfarandet innehåller ett påstående om att de
principer och förfaranden som anges i punkterna 7 b, 8 eller 9 inte har följts, ska skiljedomstolen
pröva detta yrkande. Om skiljedomstolen fastställer att dessa principer och förfaranden inte har
följts ska den klagande parten tillämpa dem i enlighet med punkterna 7 b, 8 och 9. Parterna ska
godta skiljedomstolens beslut som slutgiltigt och får inte begära ett andra skiljeförfarande. Denna
punkt får under inga omständigheter fördröja den dag från och med vilken den klagande parten har
rätt att tillfälligt upphäva skyldigheterna enligt denna artikel.

13.       Det upphävande av skyldigheter eller den kompensation som avses i denna artikel ska vara
av tillfällig natur och får inte tillämpas efter det att

a)     parterna har funnit en ömsesidigt godtagbar lösning enligt artikel INST.31 [Ömsesidigt
godtagbara lösningar],

b)     parterna har kommit överens om att den efterlevnadsåtgärd som vidtagits innebär att den
svarande parten uppfyller de berörda bestämmelserna, eller

c)       eventuella åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljedomstolens avgörande och som
enligt skiljedomstolen är oförenliga med de berörda bestämmelserna har återkallats eller ändrats på
ett sådant sätt att den svarande parten uppfyller de berörda bestämmelserna.

                                                  413
 ---pagebreak---       Artikel INST.25: Översyn av eventuella åtgärder som vidtagits för att efterleva skiljedomstolens
                       avgörande efter antagandet av tillfälliga korrigerande åtgärder.

1.       Den svarande parten ska underrätta den klagande parten om alla åtgärder som den har
vidtagit för att efterleva det tillfälliga upphävandet av skyldigheter eller efter tillämpning av tillfällig
kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall som omfattas av punkt 2 ska den
klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från det att
underrättelsen lämnades. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt
punkt 2, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar från
det att den underrättats om att den har uppfyllt kraven.

2.       Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den åtgärd som är föremål för
underrättelse innebär att den svarande parten kan anses uppfylla de berörda bestämmelserna inom
30 dagar från den dag då underrättelsen lämnades, ska den klagande parten skriftligen begära att
frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljedomstolen för beslut. Skiljedomstolen ska lägga fram sitt
beslut till parterna inom 46 dagar efter den dag då begäran ingavs. Om skiljedomstolen anser att den
vidtagna åtgärden är förenlig med de berörda bestämmelserna, ska upphävandet av skyldigheter
eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. Omfattningen av ett upphävande av
skyldigheter eller av kompensation ska i relevanta fall anpassas till skiljedomstolens beslut.

                  Kapitel 4: Processuella bestämmelser som gäller för samtliga måltyper

                               Artikel INST.26: Mottagande av information

1.    Skiljedomstolen kan på begäran av en part eller på eget initiativ begära relevant information
från parterna som den anser vara nödvändig och lämplig. Parterna ska utan dröjsmål och fullt ut
efterkomma varje begäran från skiljedomstolen om sådan information.

2.   Skiljedomstolen får på begäran av en part eller på eget initiativ begära all information från
andra källor som den anser lämplig. Skiljedomstolen får också begära expertutlåtanden på det sätt
den anser lämpligt och i förekommande fall på de villkor som parterna kommit överens om.

3.     Skiljedomstolen ska behandla amicus curiae-inlagor från fysiska personer från en part eller
från juridiska personer som är etablerade i en part i enlighet med artikel INST-X [Arbetsordning].

4.    All information som skiljedomstolen inhämtar enligt denna artikel ska göras tillgänglig för
parterna, och parterna får lämna synpunkter på denna information till skiljedomstolen.

                                Artikel INST.27: Förteckning över skiljemän

1.      Partnerskapsrådet ska senast 180 dagar efter detta avtals ikraftträdande upprätta en
förteckning över personer med sakkunskap inom specifika sektorer som omfattas av detta avtal eller
kompletterande avtal, som är villiga och kapabla att tjänstgöra som ledamöter av en skiljedomstol.
Förteckningen ska omfatta minst 15 personer och bestå av tre delförteckningar:

(a)      En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från
         Europeiska unionen.

(b)      En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från Förenade
         kungariket.

                                                    414
 ---pagebreak--- (c)   En delförteckning över personer som inte är medborgare i någondera parten som ska
      tjänstgöra som ordförande i skiljedomstolen.

Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Partnerskapsrådet ska säkerställa att
förteckningen alltid innehåller detta minimiantal personer.

2.      Partnerskapsrådet får upprätta ytterligare förteckningar över personer med sakkunskap
inom särskilda sektorer som omfattas av detta avtal eller varje kompletterande avtal. Efter
överenskommelse mellan parterna får sådana ytterligare förteckningar användas för att sätta
samman skiljedomstolen i enlighet med förfarandet i artikel INST.15.3 och INST.15.5 [Upprättande
av en skiljedomstol]. Sådana ytterligare förteckningar ska bestå av två delförteckningar:

(a)   En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från
      Europeiska unionen.

(b)   En delförteckning över enskilda personer som upprättats på grundval av förslag från Förenade
      kungariket.

3.      De förteckningar som avses i punkterna 1 och 2 ska inte omfatta personer som är ledamöter,
tjänstemän eller övriga anställda vid unionens institutioner eller i en medlemsstats eller Förenade
kungarikets statsförvaltning.

                               Artikel INST.28: Ersättning av skiljemän

Om en skiljeman under tvistlösningsförfarandet enligt denna avdelning är förhindrad att delta,
avsäger sig sitt uppdrag eller behöver ersättas på grund av att han eller hon inte uppfyller kraven i
uppförandekoden, ska förfarandet i artikel INST.15 [Upprättande av en skiljedomstol] tillämpas.
Tidsfristen för att meddela avgörandet eller beslutet ska förlängas med den tid som krävs för att utse
den nya skiljemannen.

                      Artikel INST.29: Skiljedomstolens avgöranden och beslut

1.      Skiljedomstolens överläggningar ska vara konfidentiella. Skiljedomstolen ska sträva efter att
utforma avgöranden och fatta beslut med enhällighet. Om detta inte är möjligt ska skiljedomstolen
besluta med majoritet. Skiljemännens enskilda ståndpunkter ska dock aldrig lämnas ut.

2.      Alla skiljedomstolens avgöranden och beslut ska vara bindande för unionen och Förenade
kungariket. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska
personer.

3.      Skiljedomstolens avgöranden och beslut får inte utöka eller inskränka parternas rättigheter
och skyldigheter enligt detta avtal och eventuella kompletterande avtal.

4.      För tydlighetens skull påpekas att skiljedomstolen inte ska vara behörig att avgöra om en
åtgärd som påstås utgöra en överträdelse av detta avtal eller ett kompletterande avtal är laglig enligt
en parts inhemska lagstiftning. Skiljedomstolens avgörande i en tvist mellan parterna ska inte vara
bindande för någondera partens inhemska domstolar vad gäller innebörden av den partens
inhemska lagstiftning.

                                                 415
 ---pagebreak--- 4 A.     För tydlighetens skull påpekas att varje parts domstolar inte ska ha behörighet att lösa
tvister mellan parterna inom ramen för detta avtal.

5.     Varje part ska offentliggöra skiljedomstolens avgöranden och beslut, med förbehåll för
skyddet av konfidentiell information.

6.      Den information som parterna lämnar till skiljedomstolen ska behandlas i enlighet med
sekretessbestämmelserna i bilaga INST-X [Arbetsordning].

                 Artikel INST.30: Uppskjutande och avslutande av skiljeförfaranden

Skiljedomstolen ska när som helst på gemensam begäran av parterna uppskjuta sitt arbete under en
period som parterna enats om, men som inte får överstiga tolv på varandra följande månader.
Skiljedomstolen ska återuppta sitt arbete före utgången av uppskjutandeperioden på skriftlig
begäran av båda parter, eller vid utgången av uppskjutandeperioden på skriftlig begäran av endera
parten. Den begärande parten ska lämna en underrättelse till den andra parten i enlighet med detta.
Om ingen part begär att skiljedomstolen ska återuppta sitt arbete vid utgången av
uppskjutandeperioden ska skiljedomstolen förlora sin behörighet och tvistlösningsförfarandet
avslutas. Om skiljedomstolens arbete skjuts upp ska de tillämpliga fristerna förlängas med lika lång
tid som skiljedomstolens arbete skjutits upp.

                            Artikel INST.31: Ömsesidigt godtagbar lösning

5.     Parterna kan när som helst nå en ömsesidigt godtagbar lösning med avseende på de tvister
som avses i artikel INST.10 [Tillämpningsområde].

6.       Om en ömsesidigt godtagbar lösning nås under förfarandena ska parterna gemensamt
anmäla den överenskomna lösningen till skiljedomstolens ordförande. Efter en sådan anmälan ska
skiljeförfarandet avslutas.

7.      Lösningen får antas genom ett beslut av partnerskapsrådet. Ömsesidigt godtagbara
lösningar ska göras tillgängliga för allmänheten. Den version som offentliggörs får dock inte innehålla
uppgifter som enligt en part är konfidentiella.

8.     Varje part ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra den ömsesidigt
godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.

9.     Den genomförande parten ska inom den överenskomna tidsfristen skriftligen underrätta den
andra parten om alla åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.

                                      Artikel INST.32: Tidsfrister

1.     Alla tidsfrister som fastställs i denna avdelning ska räknas i kalenderdagar från och med
dagen efter den dag då den åtgärd de avser genomfördes.

2.     Alla tidsfrister som avses i denna avdelning får ändras genom överenskommelse mellan
parterna.

3.      Skiljedomstolen får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i denna
avdelning, med angivande av skälen till förslaget.
                                                 416
 ---pagebreak---                                        Artikel INST.34: Kostnader

1.      Varje part ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i skiljedomstolsförfarandet.

2.      Parterna ska gemensamt och lika dela på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna,
däribland arvoden och kostnadsersättning för skiljedomstolens medlemmar. Skiljemännens arvode
ska vara i enlighet med bilaga INST-bilaga-X [Arbetsordning].

                                        Artikel INST.34A: Bilagor

1.       De tvistlösningsförfaranden som fastställs i denna avdelning ska styras av arbetsordningen i
bilaga INST-X [Arbetsordning] och genomföras i enlighet med bilaga INST-X [Uppförandekod].

2.      Partnerskapsrådet får ändra bilagorna INST-X [Arbetsordning] och INST-X [Uppförandekod].

                          Kapitel 5: Särskilda ordningar för ensidiga åtgärder

        Artikel INST.34B: Särskilda förfaranden för korrigerande åtgärder och ombalansering

1.        Vid tillämpning av artikel 3.12 [Korrigerande åtgärder] i kapitel 3 [Subventionskontroll] och
artikel 9.4.2 och 9.4.3 [Ombalansering] i kapitel 9 [Institutionella bestämmelser] i avdelning XI [Lika
villkor för öppen och sund konkurrens och hållbar utveckling] i del två rubrik ett ska denna avdelning
tillämpas med de ändringar som anges i denna artikel.

2.      Genom undantag från artikel INST.15 [Inrättande av en skiljedomstol] och bilaga INST-X
[Arbetsordning för tvistlösning] ska, om parterna inte kommer överens om skiljedomstolens
sammansättning inom två dagar, partnerrådets medordförande från den klagande parten senast en
dag efter utgången av tvådagarsperioden utse en skiljeman genom lottning från varje parts
delförteckning och ordföranden i skiljedomstolen genom lottning från delförteckningen över
skiljemän i enlighet med artikel INST.27 [Förteckningar över skiljemän]. Partnerskapsrådets
medordförande från den klagande parten får delegera detta utseende av skiljeman genom lottning.
Varje person ska bekräfta sin tillgänglighet till båda parterna inom två dagar från den dag personen
underrättades om utseendet. Det organisatoriska möte som avses i regel 10 i bilaga INST-X
[Arbetsordning för tvistlösning] ska äga rum inom två dagar från det att skiljedomstolen inrättades.

3.      Genom undantag från regel 11 i bilaga INST-X [Arbetsordning för tvistlösning] ska den
klagande parten inge sin skriftliga inlaga senast sju dagar efter den dag då skiljedomstolen
inrättades. Den svarande parten ska överlämna sin skriftliga inlaga senast sju dagar efter det att den
klagande partens skriftliga inlaga överlämnades. Skiljedomstolen ska vid behov anpassa alla andra
relevanta tidsperioder för tvistlösningsförfarandet för att säkerställa att rapporten läggs fram i tid.

4.     Artikel INST.20 [Skiljedomstolens avgörande] är inte tillämplig och hänvisningar till
avgörandet i denna avdelning ska förstås som hänvisningar till det avgörande som avses i

(a) artikel 3.12.10 [Korrigerande åtgärder] i kapitel 3 [Subventionskontroll] i avdelning XI [Lika villkor
    för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling], eller
(b) artikel 9.4.3 c [Ombalansering].

                                                   417
 ---pagebreak--- 5.       Genom undantag från artikel INST.23.2 [Efterlevnadskontroll] ska skiljedomstolen meddela
sitt beslut till parterna inom 30 dagar efter den dag då begäran ingavs.

 Artikel INST.34C: Tillfälligt upphävande av skyldigheter enligt artiklarna LPFS.3.12.12, FISH.9.5 och
                                               FISH.14.7

1.      Omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter får inte överstiga den nivå som
motsvarar upphävande eller minskning av förmåner enligt detta avtal eller enligt ett kompletterande
avtal som direkt orsakats av de korrigerande åtgärderna från och med den dag då de korrigerande
åtgärderna träder i kraft till och med den dag då skiljedomen meddelas.

2.      Omfattningen av det tillfälliga upphävande av skyldigheter som begärs av den klagande
parten och skiljedomstolens fastställande av omfattningen av det tillfälliga upphävandet av
skyldigheter ska grundas på fakta som visar att upphävandet eller minskningen är en direkt följd av
tillämpningen av den korrigerande åtgärden och påverkar specifika varor, tjänsteleverantörer,
investerare eller andra ekonomiska aktörer och inte enbart på påståenden, antaganden eller
avlägsna möjligheter.

3.       Omfattningen på upphävda eller försämrade förmåner som begärts av den klagande parten
eller fastställts av skiljedomstolen

(a) ska inte inbegripa straffskadestånd, ränta eller hypotetiska förluster av vinster eller
    affärsmöjligheter,
(b) ska minskas med eventuella tidigare återbetalningar av tullar, skadeersättning eller andra former
    av kompensation som redan har mottagits av de berörda aktörerna eller den berörda parten,
    och
(c) ska inte omfatta bidrag till upphävande eller minskning genom avsiktlig eller försumlig handling
    eller underlåtenhet av den berörda parten eller någon person eller enhet gentemot vilken
    korrigerande åtgärder begärs i enlighet med det planerade upphävandet av skyldigheter.

Artikel INST.34D: Villkor för ombalansering, korrigerande åtgärder, kompensationsåtgärder och
skyddsåtgärder

Om en part vidtar en åtgärd enligt artikel 3.12 [Korrigerande åtgärder] i kapitel 3
[Subventionskontroll] eller artikel 9.4 [Ombalansering] i kapitel nio [Institutionella bestämmelser] i
avdelning XI [Lika villkor för öppen och rättvis konkurrens och hållbar utveckling] i rubrik ett
[Handel], artikel ROAD.11 [Korrigerande åtgärder] i rubrik tre [Vägtransport], artikel FISH.9
[Kompensationsåtgärder i händelse av indragning eller minskning av tillträde] eller artikel FISH.14
[Korrigerande åtgärder och tvistlösning] i del två rubrik fem eller artikel INST.36 [Skyddsåtgärder] i
del sex avdelning III, ska den åtgärden endast tillämpas på berörda bestämmelser i enlighet med
artikel INST.10 [Tillämpningsområde] och i tillämpliga delar med villkoren i artikel INST.24.3
[Tillfälliga rättsmedel].

                              AVDELNING II: GRUND FÖR SAMARBETET

                                                 418
 ---pagebreak---             Artikel COMPROV.4: Demokrati, rättsstatsprincipen och mänskliga rättigheter

1.       Parterna ska fortsätta att upprätthålla de gemensamma värden och principer om demokrati,
rättsstaten och respekt för de mänskliga rättigheterna som ligger till grund för deras inhemska och
internationella politik. I detta hänseende bekräftar parterna sin respekt för den allmänna
förklaringen om de mänskliga rättigheterna och de internationella fördrag om mänskliga rättigheter
som de är parter i.

2.      Parterna ska främja sådana gemensamma värden och principer i internationella forum.
Parterna ska samarbeta och samordna sitt arbete vad gäller att främja dessa värden och principer,
inbegripet med eller i tredjeländer.

                        Artikel COMPROV.5: Kampen mot klimatförändringar

1.       Parterna anser att klimatförändringar utgör ett existentiellt hot mot mänskligheten och
upprepar sitt åtagande att stärka de globala åtgärderna mot detta hot. Kampen mot
klimatförändringar som orsakas av människan, vilken kommit till uttryck i processen i anslutning till
Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar (UNFCCC), särskilt i Parisavtalet, som
antogs av partskonferensen för Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar vid dess
21:a session (Parisavtalet), inspirerar unionens och Förenade kungarikets inhemska och externa
politik. Följaktligen ska varje part respektera Parisavtalet och den process som inrättats genom
UNFCCC och avhålla sig från handlingar eller underlåtenheter som väsentligen skulle motverka
Parisavtalets mål eller syften.

2.      Parterna ska framhålla kampen mot klimatförändringar i internationella forum, inbegripet
genom att samarbeta med andra länder och regioner för att höja deras ambitionsnivå när det gäller
att minska utsläppen av växthusgaser.

          Artikel COMPROV.6: Insatser för att motverka spridning av massförstörelsevapen

1.       Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, såväl till
statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och
säkerhet. Parterna är därför överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av
massförstörelsevapen och bärare av dessa genom att till fullo iaktta och på nationell nivå genomföra
befintliga skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning och
andra relevanta internationella skyldigheter.

2.     Parterna är vidare överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av
massförstörelsevapen och bärare av dessa genom att

(a)   vidta åtgärder för att underteckna, ratificera eller tillträda, beroende på vad som är tillämpligt,
      och till fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument, och

(b)   upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll som omfattar kontroll av export och
      transitering av varor med anknytning till massförstörelsevapen, vilket inbegriper kontroll av
      slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med
      massförstörelsevapen och effektiva sanktioner mot överträdelser av exportkontrollen.

3.      Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor.

                                                  419
 ---pagebreak---         Artikel COMPROV.7: Handeldvapen och lätta vapen samt andra konventionella vapen

1.      Parterna är medvetna om att olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen
och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig
hantering, lagring med otillräcklig säkerhet och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter
att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell säkerhet.

2.       Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa
olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga
internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina respektive åtaganden inom
ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom FN:s
handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med
handeldvapen och lätta vapen.

3.       Parterna inser betydelsen av inhemska kontrollsystem för överföring av konventionella
vapen i linje med befintliga internationella standarder. Parterna inser vikten av att tillämpa sådana
kontroller på ett ansvarsfullt sätt, som ett bidrag till internationell och regional fred, säkerhet och
stabilitet, och till en minskning av mänskligt lidande samt förebyggande av spridning av
konventionella vapen.

4.      Parterna åtar sig i detta hänseende att fullständigt genomföra vapenhandelsfördraget och
att samarbeta med varandra inom ramen för det fördraget, inbegripet när det gäller att främja en
universell anslutning till och ett fullständigt genomförande av det fördraget av alla FN:s
medlemsstater.

5.      Parterna åtar sig därför att samarbeta i sina ansträngningar att reglera eller förbättra
regleringen av internationell handel med konventionella vapen och att förebygga, bekämpa och
utrota olaglig handel med vapen.

6.      Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor.

     Artikel COMPROV.8: De allvarligaste brotten som angår hela det internationella samfundet

1.      Parterna bekräftar att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella
samfundet inte får förbli ostraffade och att en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras genom
åtgärder på det nationella planet och ett förstärkt internationellt samarbete, även med
Internationella brottmålsdomstolen. Parterna är överens om att till fullo försvara Romstadgans för
Internationella brottmålsdomstolen och därtill hörande instruments universalitet och integritet.

2.      Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor.

                             Artikel COMPROV.9: Terrorismbekämpning

1.       Parterna ska samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och
bekämpa terroristdåd i alla dess former och yttringar i enlighet med internationell rätt, inbegripet, i
tillämpliga fall, internationella avtal på området terrorismbekämpning, internationell humanitär rätt
och internationell människorättslagstiftning, samt i enlighet med principerna i Förenta nationernas
stadga.

2.     Parterna ska stärka samarbetet om terrorismbekämpning, inbegripet förebyggande och
motverkande av våldsbejakande extremism och finansieringen av terrorism, i syfte att främja sina
gemensamma säkerhetsintressen, med beaktande av Förenta nationernas globala strategi för
                                                 420
 ---pagebreak--- terrorismbekämpning och relevanta resolutioner från Förenta nationernas säkerhetsråd, utan att det
påverkar brottsbekämpning och straffrättsligt samarbete samt utbyte av underrättelser.

3.    Parterna är överens om att upprätta en regelbunden dialog om dessa frågor. Denna dialog
kommer bland annat syfta till att främja och underlätta

(a)   utbyte av bedömningar om terroristhot,

(b)   utbyte av bästa praxis och sakkunskap om terrorismbekämpning,

(c)   operativt samarbete och informationsutbyte, och

(d)   utbyten om samarbete inom ramen för multilaterala organisationer.

                           Artikel COMPROV.10: Skydd av personuppgifter

1.      Parterna bekräftar sitt åtagande att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter. De
ska sträva efter att samarbeta för att främja höga internationella standarder.
2.      Varje part erkänner att enskilda personer har rätt till skydd av personuppgifter och integritet
och att höga standarder i detta avseende bidrar till förtroendet för den digitala ekonomin och till
utvecklingen av handeln, och är en nödvändig förutsättning för effektivt samarbete inom
brottsbekämpning. För detta ändamål ska parterna åta sig att inom ramen för sina respektive lagar
och andra författningar respektera de åtaganden de har gjort i detta avtal i samband med denna
rättighet.
3.      Parterna ska samarbeta på bilateral och multilateral nivå, samtidigt som de iakttar sina
respektive lagar och andra författningar. Sådant samarbete kan inbegripa dialog, utbyte av
sakkunskap och samarbete om verkställighet, beroende på vad som är lämpligt, i fråga om skydd av
personuppgifter.
4.      Om detta avtal eller ett eventuellt kompletterande avtal föreskriver överföring av
personuppgifter, ska sådan överföring ske i enlighet med den överförande partens regler om
internationella överföringar av personuppgifter. För tydlighetens skull påpekas att denna punkt inte
påverkar tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i detta avtal som rör överföring av
personuppgifter, särskilt artikel DIGIT.7 [Skydd av personuppgifter och privatliv] och artikel
LAWGEN.4 [Skydd av personuppgifter] och avdelning I i del sex [Tvistlösning]. Vid behov ska varje
part, med iakttagande av sina regler om internationella överföringar av personuppgifter, göra sitt
yttersta för att fastställa de skyddsåtgärder som är nödvändiga för överföringen av personuppgifter,
med beaktande av eventuella rekommendationer från partnerskapsrådet enligt artikel INST.1.4 h
[Partnerskapsrådet].
  Artikel COMPROV.11: Globalt samarbete om frågor av gemensamt ekonomiskt, miljömässigt och
                                       socialt intresse

1.      Parterna erkänner vikten av globalt samarbete för att hantera frågor av gemensamt
ekonomiskt, miljömässigt och socialt intresse. Om det ligger i deras ömsesidiga intresse, ska de
främja multilaterala lösningar på gemensamma problem.

2.       Parterna ska, samtidigt som de bibehåller sin beslutsautonomi och utan att det påverkar
tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal eller eventuella kompletterande avtal, sträva
efter att samarbeta i aktuella och kommande globala frågor av gemensamt intresse, såsom fred och
säkerhet, klimatförändringar, gränsöverskridande föroreningar, miljöskydd, digitalisering, folkhälsa

                                                 421
 ---pagebreak--- och konsumentskydd, beskattning, finansiell stabilitet och fri och rättvis handel och investeringar.
För detta ändamål ska parterna sträva efter att upprätthålla en kontinuerlig och effektiv dialog och
att samordna sina ståndpunkter i multilaterala organisationer och forum som de deltar i, såsom
Förenta nationerna, G7 och G20, Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling,
Internationella valutafonden och Världshandelsorganisationen.

                                Artikel COMPROV.12: Väsentliga delar

Artikel COMPROV.4.1 [Demokrati, rättsstatsprincipen och mänskliga rättigheter], artikel
COMPROV.5.1 [Kampen mot klimatförändringar] och artikel COMPROV.6.1 [Insatser för att
motverka spridning av massförstörelsevapen] utgör väsentliga delar av det partnerskap som inrättas
genom detta avtal och eventuella kompletterande avtal.

              AVDELNING III: FULLGÖRANDE AV SKYLDIGHETER OCH SKYDDSÅTGÄRDER

           Artikel INST.35: Fullgörande av skyldigheter som beskrivs som väsentliga delar

1.     Om någon av parterna anser att den andra parten allvarligt och väsentligt har åsidosatt
någon av de skyldigheter som beskrivs som väsentliga delar i artikel COMPROV.12 [Väsentliga delar],
får den besluta att helt eller delvis avbryta tillämpningen av detta avtal eller eventuella
kompletterande avtal.

2.      Den part som åberopar tillämpningen av denna artikel ska dock först begära att
partnerskapsrådet omedelbart sammanträder i syfte att i god tid försöka nå en ömsesidigt godtagbar
lösning. Om ingen ömsesidigt godtagbar lösning nås inom 30 dagar från dagen för begäran till
partnerskapsrådet, får parten vidta de åtgärder som avses i punkt 1.

3.       De åtgärder som avses i punkt 1 ska vidtas med full respekt för internationell rätt och vara
proportionella. Åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals och eventuella kompletterande
avtals funktion ska prioriteras.

4.      Parterna anser att för att en situation ska utgöra ett allvarligt och väsentligt åsidosättande av
någon av de skyldigheter som beskrivs som väsentliga delar i artikel COMPROV.12 [Väsentliga delar],
måste dess allvar och karaktär vara av exceptionellt slag som hotar fred och säkerhet eller har
internationella återverkningar. För tydlighetens skull påpekas att en handling eller underlåtenhet
som i väsentlig grad motverkar Parisavtalets mål och syfte alltid ska betraktas som ett allvarligt och
väsentligt åsidosättande vid tillämpningen av denna artikel.

                                    Artikel INST.36: Skyddsåtgärder

1.        Om det uppstår allvarliga ekonomiska, samhälleliga eller miljömässiga svårigheter av
sektoriell eller regional karaktär, även i samband med fiskeverksamhet och samhällen som är
beroende av sådan verksamhet, som riskerar att bli bestående, får den berörda parten ensidigt vidta
lämpliga skyddsåtgärder. Sådana skyddsåtgärder ska ha en räckvidd och varaktighet som inte går
utöver vad som är strängt nödvändigt för att avhjälpa situationen. Prioritet ska ges till sådana
åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals funktion.

2.      Den berörda parten ska utan dröjsmål underrätta den andra parten via partnerskapsrådet
och tillhandahålla alla relevanta uppgifter. Parterna ska omgående inleda samråd i
partnerskapsrådet i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning.

                                                  422
 ---pagebreak--- 3.      Den berörda parten får inte vidta skyddsåtgärder förrän en månad har förflutit från dagen
för underrättelsen enligt punkt 2, såvida inte samrådet enligt punkt 2 har slutförts gemensamt innan
den fastställda tidsfristen har löpt ut. När exceptionella omständigheter som kräver omedelbara
åtgärder omöjliggör förhandsgranskning, får den berörda parten omedelbart tillämpa de
skyddsåtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa situationen.

Den berörda parten ska utan dröjsmål underrätta partnerskapsrådet om de åtgärder som vidtagits
och tillhandahålla alla relevanta uppgifter.

4.        Om en skyddsåtgärd som vidtas av den berörda parten skapar obalans mellan rättigheter
och skyldigheter enligt detta avtal eller enligt ett kompletterande avtal, får den andra parten vidta
de proportionella ombalanseringsåtgärder som är absolut nödvändiga för att avhjälpa obalansen.
Prioritet ska ges till sådana åtgärder som i minsta möjliga mån stör detta avtals funktion. Punkterna
2–4 ska i tillämpliga delar gälla för sådana ombalanseringsåtgärder.

5.       Varje part får, utan föregående samråd i enlighet med artikel INST.13 [Samråd], inleda det
skiljedomsförfarande som avses i artikel INST.14 [Skiljedomsförfarande] för att bestrida en åtgärd
som den andra parten vidtagit med tillämpning av punkterna 1–5 i denna artikel.

6.       De skyddsåtgärder som avses i punkt 1 och de ombalanseringsåtgärder som avses i punkt 5
får också vidtas med avseende på ett kompletterande avtal, om inte annat föreskrivs i det avtalet.

                                                423
 ---pagebreak---                                      DEL SJU SLUTBESTÄMMELSER

                           Artikel FINPROV.1: Territoriellt tillämpningsområde

1.        Detta avtal ska tillämpas på

(a)     de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens
        funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är
        tillämpliga och på de villkor som fastställs i dessa fördrag, och

(b)     Förenade kungarikets territorium.

2.      Detta avtal ska också tillämpas på Bailiwick of Guernsey, Bailiwick of Jersey och Isle of Man i
den utsträckning som anges i rubrik fem [Fiske] och artikel OTH.9 [Geografisk tillämpning] i rubrik
sex [Övriga bestämmelser] i del två av detta avtal.

3.        Detta avtal ska varken tillämpas på Gibraltar eller ha någon verkan inom detta territorium.

4.       Detta avtal ska inte tillämpas på de utomeuropeiska territorier som har särskilda
förbindelser med Förenade kungariket: Anguilla, Bermuda, Brittiska antarktiska territoriet, Brittiska
territoriet i Indiska oceanen, Brittiska Jungfruöarna, Caymanöarna, Falklandsöarna, Montserrat,
Pitcairn, Henderson, Ducie och Oeno-öarna, Sankt Helena, Ascension och Tristan da Cunha,
Sydgeorgien och Sydsandwichöarna, Turks- och Caicosöarna.

                             Artikel FINPROV.2: Förhållande till andra avtal

Detta avtal och eventuella kompletterande avtal ska tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av
tidigare bilaterala avtal mellan Förenade kungariket, å ena sidan, och unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å andra sidan. Parterna bekräftar sina skyldigheter att genomföra varje
sådant avtal.

                                         Artikel FINPROV.3: Översyn

Parterna ska gemensamt se över genomförandet av detta avtal och kompletterande avtal och
eventuella relaterade frågor fem år efter detta avtals ikraftträdande och därefter vart femte år.

      Artikel FINPROV.6: Säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter och känsliga uppgifter som inte är
                                     säkerhetsskyddsklassificerade

Ingenting i detta avtal eller i något kompletterande avtal ska anses som en skyldighet för en part att
göra säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter tillgängliga.

Säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter eller säkerhetsskyddsklassificerat material som
tillhandahålls av eller utbyts mellan parterna enligt detta avtal eller eventuella kompletterande avtal
ska hanteras och skyddas i enlighet med avtalet om säkerhet för säkerhetsskyddsklassificerade
uppgifter och eventuella genomförandearrangemang som ingåtts inom ramen för detta.

Parterna ska komma överens om hanteringsanvisningar för att säkerställa skyddet av känsliga icke-
säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som utväxlas mellan dem.

                                                    424
 ---pagebreak---                           Artikel FINPROV.7: Integrerade delar av detta avtal

1.      Protokollen, bilagorna, tilläggen och fotnoterna till detta avtal ska utgöra en integrerad del
av detta avtal.

2.      Var och en av bilagorna till detta avtal, inklusive tilläggen, ska utgöra en integrerad del av
det avsnitt, kapitel, avdelning, rubrik eller protokoll som hänvisar till den bilagan eller till vilken det
hänvisas i den bilagan. För tydlighetens skull påpekas följande:

(a) Bilaga INST-X [ARBETSORDNING FÖR PARTNERSKAPSRÅDET OCH KOMMITTÉERNA] utgör en
    integrerad del av avdelning III [Institutionella bestämmelser] i del ett.

(b) Bilagorna    ORIG-1       [INLEDANDE       ANMÄRKNINGAR           TILL   DE   PRODUKTSPECIFIKA
    URSPRUNGSREGLERNA], ORIG-2 [PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLER], ORIG-2A
    [URSPRUNGSKVOTER OCH ALTERNATIV TILL DE PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLERNA I
    BILAGA ORIG-2], ORIG-2B [PRODUKTSPECIFIKA ÖVERGÅNGSREGLER FÖR ELEKTRISKA
    ACKUMULATORER OCH ELEKTRISKA FORDON], ORIG-3 [LEVERANTÖRENS FÖRSÄKRAN], ORIG-4
    [TEXTEN TILL URSPRUNGSFÖRSÄKRAN], ORIG-5 [GEMENSAM FÖRKLARING OM FURSTENDÖMET
    ANDORRA] och ORIG-6 [GEMENSAM FÖRKLARING OM REPUBLIKEN SAN MARINO] utgör en
    integrerad del av del två rubrik ett avdelning I kapitel 2 [Ursprungsregler].

(c) Bilaga SPS-1 [KRITERIER SOM AVSES I ARTIKEL SPS.19 d] utgör en integrerad del av del två rubrik
    ett avdelning I kapitel 3 [Sanitära och fytosanitära åtgärder.

(d) Bilaga TBT-XX [ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL TBT.9.4 FÖR REGELBUNDET
    INFORMATIONSUTBYTE OM SÄKERHET FÖR ANDRA KONSUMENTPRODUKTER ÄN LIVSMEDEL
    OCH TILLHÖRANDE FÖREBYGGANDE, RESTRIKTIVA OCH KORRIGERANDE ÅTGÄRDER], bilaga TBT-
    ZZ [ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL TBT.9.5 FÖR REGELBUNDET INFORMATIONSUTBYTE
    OM ÅTGÄRDER SOM VIDTAGITS FÖR ICKE-LIVSMEDELSPRODUKTER SOM INTE UPPFYLLER
    KRAVEN, FÖRUTOM DEM SOM OMFATTAS AV ARTIKEL TBT.9.4, bilaga TBT-1 [MOTORFORDON
    OCH UTRUSTNING SAMT DELAR TILL SÅDANA VAROR], bilaga TBT-2 [LÄKEMEDEL], bilaga TBT-3
    [KEMIKALIER], bilaga TBT-4 [EKOLOGISKA PRODUKTER] och bilaga TBT-5 [HANDEL MED VIN]
    utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning I kapitel 4 [Tekniska handelshinder].

(e) Bilaga CUSTMS-1 [GODKÄNDA EKONOMISKA AKTÖRER] utgör en integrerad del av del två rubrik
    ett avdelning I kapitel 5 [Tullar och förenklade handelsprocedurer].

(f) Bilagorna SERVIN-1 [GÄLLANDE ÅTGÄRDER], SERVIN-2 [FRAMTIDA ÅTGÄRDER], SERVIN-3
    [AFFÄRSRESENÄRER PÅ VISTELSE I ETABLERINGSSYFTE, PERSONER SOM ÄR FÖREMÅL FÖR
    FÖRETAGSINTERN FÖRFLYTTNING OCH AFFÄRSRESENÄRER PÅ KORTARE VISTELSE], SERVIN-4
    [TJÄNSTELEVERANTÖRER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE], SERVIN-5
    [RÖRLIGHET FÖR FYSISKA PERSONER] och SERVIN-6 [RIKTLINJER FÖR ARRANGEMANG FÖR
    ERKÄNNANDE AV YRKESKVALIFIKATIONER] utgör en integrerad del av del två rubrik ett avdelning
    II [Tjänster och investeringar].

(g) Bilaga PPROC-1 [OFFENTLIG UPPHANDLING] utgör en integrerad del av del två rubrik ett
    avdelning VI [Offentlig upphandling].

(h) Bilagorna ENER-1 [FÖRTECKNINGAR ÖVER ENERGIPRODUKTER, KOLVÄTEN OCH RÅVAROR],
    ENER-2 [ENERGI OCH MILJÖSUBVENTIONER], ENER-3 [INGEN TILLÄMPNING AV ÅTKOMST FÖR
    TREDJE PART OCH UPPDELAT ÄGANDE AV NY INFRASTRUKTUR] och ENER-4 [TILLDELNING AV

                                                   425
 ---pagebreak---    SAMMANLÄNKNINGSKAPACITET FÖR EL INOM TIDSRAMEN FÖR DAGEN FÖRE-MARKNAD] utgör
   en integrerad del av del två rubrik ett avdelning VIII [Energi].

(i) Bilaga ENER-2 [ENERGI OCH MILJÖSUBVENTIONER] utgör en integrerad del av del två rubrik ett
    avdelning XI [LPFOFCSD].

(j) Bilaga AVSAF-1 [LUFTVÄRDIGHETSBEVIS OCH MILJÖCERTIFIERING] och alla bilagor som antagits i
    enlighet med artikel AVSAF.12 [Antagande och ändringar av bilagorna till denna avdelning] utgör
    en integrerad del av del två rubrik två avdelning två [Luftfartssäkerhet].

(k) Bilaga ROAD-1 [VÄGTRANSPORT] utgör en integrerad del av del två rubrik tre avdelning I
    [Vägtransport].

(l) Bilagorna ROAD-2 [MALL FÖR TILLSTÅND FÖR INTERNATIONELL LINJETRAFIK OCH SPECIELL
    LINJETRAFIK], ROAD-3 [MALL FÖR ANSÖKAN OM TILLSTÅND FÖR INTERNATIONELL LINJETRAFIK
    ELLER SPECIELL LINJETRAFIK] och ROAD-4 [MALL FÖR FÄRDBLAD FÖR TILLFÄLLIG TRAFIK] utgör
    en integrerad del av del två rubrik tre avdelning II [Persontransport på väg].

(m) [Bilagorna FISH.1, FISH.2, FISH.3 och FISH.4 [PROTOKOLL OM TILLTRÄDE TILL VATTEN] utgör en
    integrerad del av [del två] rubrik fem [Fiske]].

(n) Bilaga LAW-1 [UTBYTE AV DNA-UPPGIFTER, FINGERAVTRYCKSUPPGIFTER OCH UPPGIFTER UR
    FORDONSREGISTER] utgör en integrerad del av del tre avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter,
    fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister].

(o) Bilaga LAW-2 [PASSAGERARUPPGIFTER] utgör en integrerad del av del tre avdelning III
    [Överföring och behandling av passageraruppgifter].

(p) Bilaga LAW-3 [FORMER AV BROTTSLIGHET FÖR VILKA EUROPOL ÄR BEHÖRIG] utgör en
    integrerad del av del tre avdelning V [Samarbete med Europol].

(q) Bilaga LAW-4 [FORMER AV ALLVARLIG BROTTSLIGHET FÖR VILKA EUROPOL ÄR BEHÖRIG] utgör
    en integrerad del av del tre avdelning VI [Samarbete med Eurojust].

(r) Bilaga LAW-5 [ARRESTERINGSORDER] utgör en integrerad del av del tre avdelning VII
    [Överlämnande].

(s) Bilaga LAW-6 [UTBYTE AV UPPGIFTER UR BELASTNINGSREGISTER – TEKNISKA OCH
    FÖRFARANDEMÄSSIGA SPECIFIKATIONER] utgör en integrerad del av del tre avdelning IX [Utbyte
    av uppgifter ur belastningsregister].

(t) Bilaga LAW-7 [DEFINITION AV TERRORISM] utgör en integrerad del av del tre avdelning III
    [Överföring och behandling av passageraruppgifter], avdelning VII [Överlämnande] och
    avdelning XI [Frysning och förverkande].

(u) Bilaga LAW-8 [FRYSNING OCH FÖRVERKANDE] utgör en integrerad del av del tre avdelning XI
    [Frysning och förverkande].

(v) Bilaga UNPRO-1 [TILLÄMPNINGEN AV FINANSIELLA VILLKOR [artikel UNPRO.2.1.11]] utgör en
    integrerad del av avsnitt 2 [Regler för finansiering av deltagande i unionens program och
    verksamheter] i kapitel 1 i del fem [Deltagande i unionsprogram, sund ekonomisk förvaltning och
    finansiella bestämmelser].

(w) Bilaga INST-X [ARBETSORDNING FÖR TVISTLÖSNING] och bilaga INST-X [UPPFÖRANDEKOD FÖR
    SKILJEMÄN] utgör en integrerad del av del sex avdelning I [Tvistlösning].
                                                426
 ---pagebreak--- (x) BILAGAN TILL PROTOKOLLET OM ADMINISTRATIVT SAMARBETE OCH KAMPEN MOT BEDRÄGERI I
    FRÅGA OM MERVÄRDESSKATT OCH OM ÖMSESIDIGT BISTÅND FÖR INDRIVNING AV
    FORDRINGAR utgör en integrerad del av protokollet om administrativt samarbete och
    bedrägeribekämpning i fråga om mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av
    fordringar som avser skatter och avgifter.

(y) Bilagorna SSC-1 [VISSA KONTANTFÖRMÅNER SOM PROTOKOLLET INTE SKA TILLÄMPAS PÅ], SSC-
    2 [BEGRÄNSNINGAR AV VÅRDFÖRMÅNER FÖR GRÄNSARBETARES FAMILJEMEDLEMMAR], SSC-3
    [YTTERLIGARE RÄTTIGHETER FÖR PENSIONSTAGARE SOM ÅTERVÄNDER TILL DEN BEHÖRIGA
    STATEN], SSC-4 [FALL NÄR PRO RATA-BERÄKNINGEN INTE SKA GÖRAS ELLER INTE SKA
    TILLÄMPAS], SSC-5 [FÖRMÅNER OCH ÖVERENSKOMMELSER PÅ VILKA ARTIKEL SSC.49
    [Sammanträffande av förmåner av samma slag] FÅR TILLÄMPAS], SSC-6 [SÄRSKILDA
    BESTÄMMELSER OM TILLÄMPNINGEN AV MEDLEMSSTATERNAS OCH FÖRENADE KUNGARIKETS
    LAGSTIFTNING], SSC-7 [TILLÄMPNINGSDEL] och SSC-8 [ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OM
    TILLÄMPNINGEN AV ARTIKEL SSC.11 [FRISTÄLLDA ARBETSTAGARE]] och deras tillägg utgör en
    integrerad del av protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen.
                                     Artikel FINPROV.8: Uppsägning

Var och en av parterna får säga upp avtalet genom skriftlig anmälan på diplomatisk väg. Avtalet och
eventuella kompletterande avtal ska upphöra att gälla den första dagen i den tolfte månaden efter
dagen för anmälan.

                                     Artikel FINPROV.9: Giltiga texter

Detta avtal är upprättat i två exemplar på de bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska,
grekiska, irländska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska,
portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska
språken, vilka alla texter är lika giltiga. Senast den 30 april 2021 ska alla språkversioner av avtalet bli
föremål för en slutlig rättslig översyn. Trots vad som sägs i föregående mening ska förfarandet för
slutlig rättslig översyn av den engelska versionen av avtalet slutföras senast den dag som avses i
artikel FINPROV.11.1 [Ikraftträdande och provisorisk tillämpning] om den dagen infaller före den 30
april 2021.

De språkversioner som följer av det ovannämnda förfarandet för slutlig rättslig översyn ska
omedelbart ersätta de undertecknade versionerna av avtalet och ska fastställas som giltiga och
slutgiltiga genom utväxling av diplomatiska noter mellan parterna.

                         Artikel FINPROV.10: Framtida anslutningar till unionen

1.      Unionen ska underrätta Förenade kungariket om varje ny begäran om anslutning av ett
tredjeland till unionen.

2.     Under förhandlingarna mellan unionen och ett tredjeland om landets anslutning till
unionen86 ska unionen sträva efter att

86
   För tydlighetens skull påpekas att punkterna 2–9 är tillämpliga på förhandlingar mellan unionen och ett
tredjeland om anslutning till unionen som äger rum efter detta avtals ikraftträdande, trots att en begäran om
anslutning gjordes före detta avtals ikraftträdande.
                                                    427
 ---pagebreak--- a) på begäran av Förenade kungariket och, i den mån det är möjligt, lämna information om alla
frågor som omfattas av detta avtal och eventuella kompletterande avtal, och

b) beakta eventuella farhågor som framförts av Förenade kungariket.

3.      Partnerskapsrådet ska undersöka eventuella effekter av ett tredjelands anslutning till
unionen på detta avtal och eventuella kompletterande avtal i tillräckligt god tid före dagen för
anslutningen.

4.      I den utsträckning som krävs ska Förenade kungariket och unionen, innan avtalet om ett
tredjelands anslutning till unionen träder i kraft,

a) ändra detta avtal eller eventuella kompletterande avtal,

b) genom beslut av partnerskapsrådet införa alla andra nödvändiga anpassningar eller
övergångsarrangemang avseende detta avtal eller eventuella kompletterande avtal,

c) besluta inom partnerskapsrådet om

        i) tillämpning av artikel VSTV.1 [Viseringar för kortare vistelser] på medborgare i det
        tredjelandet, eller

        ii) fastställande av övergångsbestämmelser för artikel VSTV.1 [Viseringar för kortare
        vistelser] i förhållande till det tredjelandet och dess medborgare när det väl ansluter sig till
        unionen.

5.      Om inget beslut enligt punkt 4 c i eller ii har fattats när avtalet om det berörda tredjelandets
anslutning till unionen träder i kraft, ska artikel VSTV.1 [Viseringar för kortare vistelser] inte tillämpas
på medborgare i det tredjelandet.

6.      Om partnerskapsrådet fastställer övergångsbestämmelser enligt punkt 4 c ii ska det ange
deras varaktighet. Partnerskapsrådet får förlänga dessa övergångsbestämmelsers varaktighet.

7.      Innan de övergångsbestämmelser som avses i punkt 4 c ii upphör att gälla ska
partnerskapsrådet besluta huruvida artikel VSTV.1 [Viseringar för kortare vistelser] ska tillämpas på
medborgare i det tredjelandet från och med övergångsordningens utgång. I avsaknad av ett sådant
beslut ska artikel VSTV.1 [Viseringar för kortare vistelser] inte gälla för medborgare i det tredjelandet
från och med utgången av övergångsordningen.

8.      Punkterna 4 c och 5–7 påverkar inte unionens befogenheter enligt dess interna lagstiftning.

9.        För tydlighetens skull påpekas att, utan att det påverkar punkterna 4 c och 5-7, ska detta
avtal tillämpas med avseende på en ny medlemsstat i unionen från och med dagen för den nya
medlemsstatens anslutning till unionen.

     Artikel FINPROV.10A: Interimsbestämmelse om överföring av personuppgifter till Förenade
                                          kungariket

1.      Under den angivna perioden ska överföring av personuppgifter från unionen till Förenade
kungariket inte betraktas som överföring till ett tredjeland enligt unionsrätten, under förutsättning
                                                    428
 ---pagebreak--- att Förenade kungarikets dataskyddslagstiftning den 31 december 2020, såsom den har sparats och
införlivats i Förenade kungarikets lagstiftning genom Europeiska unionens akt (om utträde) 2018 och
ändrad genom 201987 års förordningar om uppgiftsskydd, integritet och elektronisk kommunikation
(ändringar etc.) (EU Exit) (den tillämpliga dataskyddsordningen) är tillämplig och förutsatt att
Förenade kungariket inte utövar de utsedda befogenheterna utan godkännande från unionen inom
partnerskapsrådet.

2.        Om inte annat följer av punkterna 3–11 ska punkt 1 också tillämpas på överföringar av
personuppgifter från Island, Furstendömet Liechtenstein och Konungariket Norge till Förenade
kungariket under den period som anges i unionsrätten, såsom den tillämpas i dessa stater genom
avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, undertecknat i Porto den 2 maj 1992, så
länge som punkt 1 är tillämplig på överföringar av personuppgifter från unionen till Förenade
kungariket, förutsatt att dessa stater skriftligen meddelar båda parterna sitt uttryckliga godtagande
av att tillämpa denna bestämmelse.

3.      I denna artikel avses med utsedda befogenheter befogenheter att

(a) utfärda föreskrifter i enlighet med avsnitten 17A, 17C och 74A i Förenade kungarikets
    dataskyddslag från 2018,
(b) utfärda ett nytt dokument som specificerar standardiserade uppgiftsskyddsbestämmelser i
    enlighet med avsnitt 119A i Förenade kungarikets dataskyddslag från 2018,
(c) godkänna ett nytt utkast till uppförandekod i enlighet med artikel 40.5 i den brittiska
    dataskyddsförordningen, annat än en uppförandekod som inte kan användas för att
    tillhandahålla lämpliga skyddsåtgärder för överföring av personuppgifter till ett tredjeland enligt
    artikel 46.2 e i den brittiska dataskyddsförordningen,
(d) godkänna en ny certifieringsmekanism i enlighet med artikel 42.5 i den brittiska
    dataskyddsförordningen, annat än en certifieringsmekanism som inte kan användas för att
    tillhandahålla lämpliga skyddsåtgärder för överföring av personuppgifter till ett tredjeland enligt
    artikel 46.2 f i den brittiska dataskyddsförordningen,
(e) godkänna nya bindande företagsregler i enlighet med artikel 47 i den brittiska
    dataskyddsförordningen,
(f) godkänna nya avtalsklausuler som avses i artikel 46.3 a i den brittiska dataskyddsförordningen,
    eller
(g) godkänna nya administrativa överenskommelser som avses i artikel 46.3 b i den brittiska
    dataskyddsförordningen.

4.       Den angivna perioden börjar den dag då detta avtal träder i kraft och upphör, om inte annat
följer av punkt 5,

(a) den dag då beslut om adekvat skyddsnivå med avseende på Förenade kungariket antas av
    Europeiska kommissionen i enlighet med artikel 36.3 i direktiv (EU) 2016/680 och artikel 45.3 i
    förordning (EU) 2016/679, eller
(b) den dag som fyra månader efter den angivna periodens början ska förlängas med ytterligare två
    månader, om inte någon av parterna motsätter sig detta,

beroende på vilket som inträffar först.

87
  Ändrad genom 2020 års förordning om uppgiftsskydd, integritet och elektronisk kommunikation
(ändringar etc.) (EU Exit).

                                                 429
 ---pagebreak--- 5.     Om inte annat följer av punkterna 6 och 7 ska, om Förenade kungariket under den angivna
perioden ändrar det tillämpliga systemet för uppgiftsskydd eller utövar de utsedda befogenheterna
utan unionens samtycke inom partnerskapsrådet, den angivna perioden löpa ut den dag då
befogenheterna utövas eller ändringen träder i kraft.

6.      Hänvisningarna till utövandet av de befogenheter som anges i punkterna 1 och 5 omfattar
inte utövandet av sådana befogenheter vars verkan är begränsad till anpassning till unionens
relevanta dataskyddslagstiftning.

7.     Allt som annars skulle vara en ändring av det tillämpliga systemet för uppgiftsskydd,
nämligen

(a) med unionens samtycke i partnerskapsrådet, eller
(b) begränsad till anpassning till relevant unionslagstiftning om uppgiftsskydd

ska inte behandlas som en ändring av det tillämpliga systemet för uppgiftsskydd vid tillämpningen av
punkt 5 utan bör i stället behandlas som en del av det tillämpliga systemet för uppgiftsskydd vid
tillämpningen av punkt 1.

8.      Vid tillämpningen av punkterna 1, 5 och 7 avses med unionens överenskommelse i
partnerskapsrådet

(a) ett beslut av partnerskapsrådet enligt punkt 11, eller
(b) förmodat samtycke enligt beskrivningen i punkt 10.

9.      Om Förenade kungariket underrättar unionen om att det avser att utöva de utsedda
befogenheterna eller föreslår en ändring av det tillämpliga uppgiftsskyddssystemet, får endera
parten inom fem arbetsdagar begära ett möte i partnerskapsrådet, vilket ska äga rum inom två
veckor efter en sådan begäran.

10.    Om inget sådant möte begärs ska unionen anses ha godkänt ett sådant utövande eller en
sådan ändring under den angivna perioden.

11.    Om ett sådant möte begärs ska partnerskapsrådet vid det mötet behandla den föreslagna
utövningen eller ändringen och får anta ett beslut om att det samtycker till utövningen eller
ändringen under den angivna perioden.

12.       Förenade kungariket ska, så långt det rimligen är möjligt, underrätta unionen när det under
den angivna perioden ingår ett nytt instrument som kan åberopas för att överföra personuppgifter
till ett tredjeland enligt artikel 46.2 a i den brittiska dataskyddsförordningen eller avsnitt 75.1 a i
Förenade kungarikets dataskyddslag från 2018 under den angivna perioden. Efter en anmälan från
Förenade kungariket enligt denna punkt får unionen begära ett möte i partnerskapsrådet för att
diskutera det relevanta instrumentet.

13.     Del sex avdelning I [Tvistlösning] är inte tillämplig på tvister som rör tolkningen och
tillämpningen av denna artikel.

                                                 430
 ---pagebreak---                          Artikel FINPROV.11: Ikraftträdande och tillämpning

1.       Detta avtal träder i kraft den första dagen i månaden efter den månad då båda parterna har
underrättat varandra om att de har slutfört sina respektive interna krav och förfaranden för att
fastställa sitt samtycke till att bli bundna.

2.      Parterna är överens om att provisoriskt tillämpa detta avtal från och med den 1 januari
2021, förutsatt att de före den dagen har underrättat varandra om att deras respektive interna krav
och förfaranden som är nödvändiga för den provisoriska tillämpningen har slutförts. Den
provisoriska tillämpningen ska upphöra vid ett av följande datum, beroende på vilket som infaller
först:

(a) Den 28 februari 2021 eller ett annat datum som fastställts av partnerskapsrådet, eller
(b) den dag som avses i punkt 1.

3.       Från och med den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt ska parterna i
detta avtal tolka hänvisningar till ”dagen för detta avtals ikraftträdande” eller till ”detta avtals
ikraftträdande” som hänvisningar till den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt.

                                                431
 ---pagebreak--- Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.

V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.

Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.

Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.

Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.

Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.

Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.

Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.

Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.

Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.

Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.

Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.

V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.

V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.

Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.
 ---pagebreak---       .l]UPN;d7ablJ l
       PWlH.l$O@QOleWPU;.l
       -.lhWPU^GPeleO@@l
  PWl;OleWPU5A^G;l$OAPOl
  fWl:A;leWPU/A^7>;l%O@POl
      eWPPU.l@@:elOAK;Il
  X`3l#(lTV8LY3, l i\9Z[ l
    PWl_>;leWPU;.Ol%O@POl
     PeWl%O@POl;gWPU<;OO;l
">.Wl7;.OOl.OlPO_.@^lPWU.A=>l
       -.leWPU^GelgODFlel
       ;WlH&OBPO;l;eWPU;.l
  BWPU.^l!.hA;OC6.^lh0W:0l
    eWPUP^l!4FeO=P^lh.W:el
   kleWU.Bl&OAlW<^k<WRHl
     ?.HH%OEPOAljWPU;.l
    )PPWl:;leWPU;^;l%OB;l
 *l@K@;O@el'OAAleWPU;E^GB;El
        ;H.l$OB1PlgWPU;B.l
    ;O_Wgl%O@eO;.leWPU;.O2l
        -.lgWU^GelcMAel
       -.lhWPU^GPleOAEPl
  eWPPU.OleOAPOAOlUgPH;^_.l
    SWleWPU;A^G.lgO@PO;Ol

       l
 ---pagebreak---            + ,c^Y7DS+i\ ^ o! + +"+ 7vw7cZj]
        ^f U+ ^Wx[C5+5 xf^c7+ 57 U+ [7f>B+ rWC3+
         *+ }g^cpQ8 pc^U747[pr}B cg^ +r^W^}^x 7[7f>CC
            ^g 7r xf^cnCpQ7 r^W7[7g>C:nVU7ppQ+2
              yg 5C7 xg^c-Cp3A7 r^W>7W7C[p3A+=
              xl^^c+ +r^WC7[7g>C+GHA7[5xp7 [CW7U
       hE. kF~ zdbX.M; ^s~_LF. K^t< ~udqE.
           ^g rA7 xf^c7+[ r^WC3 [7g> ^WWx[Cr
       ^xg U+ ^WWx[+xr8 7xg^c87[[7 57 U8[7g>C7 +r^WCex7
#A+f 37+[[ +[ A^WAcA^2+CU ^mc+C>A 6^ AxC[[7+WA 5+WA+3A
            *+ xf^cpQx +N75[C3x + +r^WpTx 7[7g>CN{
           7g U+ ^Wx[Cr/ 7xm^c7+ 57UU7[7g>C+ +r^WC3+
             Cg^c+p r^W7[7g?CN+p ^cC7[+p }0g60 
            xg^c^p +r^WC[9p 7[7f>IO^p 27[5gJP^p }+f5x
             xgc+C r^W7[7f>C+Q``pp8> f8p8gaU
        Cp7W CU^Wx[Cr/ g^c7+ r+U[7g@CN+ r^WCR+
       '^^f 57 xf^c7p7 7W77[p3A+c }^^g r^^W7[7f>C7
      ( CWC7[Cx xg^c7NpQC7N (pcU[^r [7g>CC r^W^7N
         7U+ ^Wx[C5+57 xg^c7C+ 5+ [7g>C+ rWC3+
         7[rfx ^Wx[Cr+r7+ xg^c7+[1 + [7f>C7C r^WC37
         *+ xgcpQ7 pc^U^47[pr}^ cf7 +rW^}| 7[7g>Cx
            *+ }f^cpQ^ pQxc[^pr + +r^WpQ^ 7[7g>CN^
             xf^^c+[ +r^WC7[7f>C+N-fN7pr`[ cx^U7pr+
              `f xg^c7CpQ+ +r^W7[7g>C>7W7[pQ+c7[
 ---pagebreak---     S¸ ^ ^©ªJ¸<Y'J$E¸%^:7<JS16*¸¸(^$^«S¸:qS©ª ¸
           F¸^¸G^i¸Mi]¸]^¸/S¸%^¥SS¸^¸4S]S¸]^¸B¥^¸
           RS¸Hy^_¸~T®¤¥®j¸P^~_¸%i¥Ti^¸S¸H^®^jf¸3¤~S¸
         -¸)^¥¸-^^]^¸=e^ie^¸H¥Zi¥Si^¸e¸B]iS]¸
       -s¸]S¤¸P^^iie¥^¸=ie^i[f¸/&Zi¥Si^¸¬]¸B]iS]¸
             H¬¬Zi¥SiS¸yS¸FfySii¸Df^]~­ieiiei¸i^¸
U¸ £¸2¯°¶¦¯¸%U\r `¨E¸L;¸Aw²V!¸%x ¯kU¸>U§¸¸%`§U¸3"U¯lU¸
       .¸¥f^¸Ni¥^]¸?ie]¸c¸/^S¥¸%i¥Si¸S]¸C ¥f^¡¸4^S]¸
      F¬¸^¸G³S¬^Mi¸]^¸/S]^%^¥Se^¸^¥¸]3S]^¸]­¸B]¸
 KfS¸[^S¸Gj[f¥¸¥Si¥f^¸S¸%^S¥Si^¸Am^¸Se¬¤¸Kf¬Si¤[^S¥¸+i^S¸
         RS¸M{^]i^¬¸?S|^®i¬¸P^i~^¸%i¥Siy^¸i¸Hy^®^^¸3¤~^¸
           F^¸in¸G^e¸Mi¥¸]i¸/S¸%^¥SeS¸^¸3S]S¸]^¸B]¸
        @i^Zi¥Wi{S¤¸¬¸Ri^^8oizS¤¸®i^¥W¤¸=SSi¤¥^¤¸®W]W¸
     9¬e¥ia¤¸)i]´i¤i¤¸%i¥Su|¤¸i¸IiS¬a¤¸iiy¤¸=SS³¤¥a¤¸®S]­¸
      BSe³%i¥SiS¸_¤¸+¤µS~p¤µTe¸,e³^¤st¥¸=iT³¤TeS¸_¤µ_¸
            /gSG^{¬¸Ni¥¸¥S0S¸%i¥¥SyS¸­¸5S]S¸¥S¸-­¸
   P¸f^¥¸P^^ie]¸?i iy~¸®S¸/¥%i¥¥Sib¸^¸B]4^S]¸
 Q¸ii^i­¸R{^][µ^e¸=^¤¥±S¸Qi^~i^y¸%³¥Sii¸i¸3S]ii¸F [^y¸
          F^¸G^i¸Oi]¸]S¸/X%^¥SfS¸^¸]S¸4S]S¸]¸B¥^¸
           F^¥­¸G^eS¥­¸Mi¥¸S¸ASii¸%i¥Sii¸·i¸3S]^i¸]^¸B]¸
          RS¸Hy^_¸~ T®¤¥®¸P^~^y¸%i¥Ti^¸S¸H^®^¢_f¸d¤~S¸
          RS¸R]¬´^¸~ Sy^¤¥®¸P^i~S¸%i¥Sv}S¸i¸H^®^S¸3¤~S¸
 4¤%i¥SiS¸yS¸Fhi¤4Si¸³f]i¤¥³^^¸~­ieS¤~­S¸¬^¤¥S¸
          -¸-^S]^¸~­eSi~^¥¸H¥Zi¥Si^¸[f¸B]iS]¸

                            ¸
 ---pagebreak---                                                BILAGOR

          BILAGA INST: ARBETSORDNING FÖR PARTNERSKAPSRÅDET OCH KOMMITTÉERNA

                                                Regel 1

                                              Ordförande

1.      Unionen och Förenade kungariket ska underrätta varandra om deras respektive utsedda
ordförandes namn, ställning och kontaktuppgifter. Varje ordförande anses ha tillstånd att företräda
unionen respektive Förenade kungariket fram till det datum då en ny ordförande har anmälts av den
parten.

2.     Beslut av ordförandena i enlighet med denna arbetsordning ska fattas genom ömsesidig
överenskommelse.

3.       En ordförande får under ett visst sammanträde ersättas av en ställföreträdare. Ordföranden,
eller ställföreträdaren, ska informera den andra ordföranden och partnerskapsrådets sekretariat om
beslutet att utse en ställföreträdare så tidigt som möjligt. Alla hänvisningar i denna arbetsordning till
ordförandena ska förstås så att de inbegriper en ställföreträdare.

                                                Regel 2

                                              Sekretariat

Partnerskapsrådets sekretariat (nedan kallat sekretariatet) ska bestå av en unionstjänsteman och en
tjänsteman från Förenade kungarikets regering. Sekretariatet ska utföra de uppgifter som det
tilldelas genom denna arbetsordning.

Unionen och Förenade kungariket ska underrätta varandra om namn, ställning och kontaktuppgifter
för den tjänsteman som är företrädare för unionen respektive Förenade kungariket i
partnerskapsrådets sekretariat. Denna tjänsteman anses fortsätta agera som företrädare för
unionen eller Förenade kungariket i sekretariatet fram till det datum då antingen unionen eller
Förenade kungariket har anmält en ny företrädare.

                                                Regel 3

                                            Sammanträden

1.       Varje sammanträde i partnerskapsrådet ska sammankallas av sekretariatet och hållas på en
dag och vid en tidpunkt som ordförandena bestämmer. Om unionen eller Förenade kungariket har
framfört en begäran om ett sammanträde via sekretariatet ska partnerskapsrådet sträva efter att
hålla ett sammanträde inom 30 dagar från en sådan begäran, eller tidigare i de fall som föreskrivs i
detta avtal.

2.     Partnerskapsrådet ska hålla sina sammanträden växelvis i Bryssel och London, såvida inte
ordförandena bestämmer något annat.

3.      Genom avvikelse från punkt 2 får ordförandena besluta att ett sammanträde i
partnerskapsrådet ska hållas som videokonferens eller telefonkonferens.
                                                  436
 ---pagebreak---                                               Regel 4

                                    Deltagande i sammanträden

1.      Inom en rimlig tidsperiod före varje sammanträde ska unionen och Förenade kungariket via
sekretariatet underrätta varandra om de respektive delegationernas planerade sammansättning.

2.      Om så är lämpligt får ordförandena, genom ömsesidigt samtycke, inbjuda experter (dvs.
icke-statliga tjänstemän) till partnerskapsrådets sammanträden för att informera om ett särskilt
ämne och endast för de delar av mötet där sådana särskilda ärenden behandlas.

                                              Regel 5

                                             Handlingar

Skriftliga handlingar som utgör underlag för partnerskapsrådets överläggningar ska numreras och
distribueras till unionen och Förenade kungariket av sekretariatet.

                                              Regel 6

                                          Korrespondens

1.      Unionen och Förenade kungariket ska skicka sin korrespondens adresserad till
partnerskapsrådets sekretariat. Sådan korrespondens får skickas i valfri skriftlig form, även som e-
post.

2.        Sekretariatet ska säkerställa att korrespondens adresserad till partnerskapsrådet levereras
till ordförandena och, när det är lämpligt, distribueras i enlighet med regel 5.

3.      All korrespondens från eller adresserad direkt till ordförandena ska vidarebefordras till
sekretariatet och ska, när det är lämpligt, distribueras i enlighet med regel 5.

                                              Regel 7

                                  Dagordning för sammanträdena

1.      Inför varje sammanträde ska ett utkast till preliminär dagordning upprättas av sekretariatet.
Det ska, tillsammans med relevanta handlingar, översändas till ordförandena senast 10 dagar före
sammanträdesdagen.

2.        Den preliminära dagordningen ska omfatta de punkter som unionen eller Förenade
kungariket begärt. Varje sådan begäran ska sändas tillsammans med eventuella relevanta handlingar
till sekretariatet senast 15 dagar innan sammanträdet börjar.

3.     Senast 5 dagar före sammanträdesdagen ska ordförandena besluta om den preliminära
dagordningen för ett sammanträde.

4.     Dagordningen ska antas av partnerskapsrådet i början av varje sammanträde. På begäran av
unionen eller Förenade kungariket får en annan punkt än de som finns på den preliminära
dagordningen föras upp på dagordningen efter beslut med konsensus.
                                                437
 ---pagebreak--- 5.     Ordförandena får, genom ömsesidigt samtycke, förkorta eller förlänga tidsfristerna i
punkterna 1–3 för att ta hänsyn till omständigheterna i enskilda fall.

                                                 Regel 8

                                                Protokoll

1.      Utkast till protokoll från varje möte ska inom 15 dagar från mötets slut upprättas av den
tjänsteman som i sekretariatet företräder den part som är värd för sammanträdet, om inte
ordförandena beslutar något annat. Utkastet till protokoll ska översändas för kommentarer till den
andra partens företrädare i sekretariatet. Denne får lämna synpunkter inom 7 dagar från det datum
då utkastet till protokoll mottogs.

2.      Protokollet ska som regel sammanfatta varje punkt på dagordningen och i tillämpliga fall
ange

(a) de handlingar som förelagts partnerskapsrådet,
(b) eventuella uttalanden som någon av ordförandena begärt att få upptagna i protokollet, och
(c) vilka beslut som fattats, rekommendationer som utfärdats, uttalanden man enats om och
    slutsatser som antagits i särskilda frågor.

3.      Protokollet ska innehålla en bilaga med en förteckning över alla deltagarna med namn och
befattning för var och en av delegationerna.

4.      Sekretariatet ska justera utkastet till protokoll på grundval av mottagna synpunkter, och
utkastet, i dess reviderade form, ska godkännas av ordförandena inom 28 dagar från dagen för
mötet, eller vid något annat datum som ordförandena har enats om. När det är godkänt ska två
exemplar av protokollet bestyrkas genom underskrift av sekretariatets ledamöter. Unionen och
Förenade kungariket ska vardera erhålla ett av de giltiga exemplaren. Ordförandena får komma
överens om att undertecknande och utbyte av elektroniska exemplar uppfyller detta krav.

                                                 Regel 9

                                     Beslut och rekommendationer

1.        Mellan sammanträdena får partnerskapsrådet anta beslut eller rekommendationer genom
skriftligt förfarande. Texten till ett utkast till beslut eller rekommendation ska inges skriftligen av den
ena ordföranden till den andra på partnerskapsrådets arbetsspråk. Den andra parten ska ha en
månad, eller en eventuell längre tidsperiod som anges av den part som lägger fram förslaget, att
uttrycka sitt samtycke till utkastet till beslut eller rekommendation. Om den andra parten inte
uttrycker sitt samtycke, ska det föreslagna beslutet eller den föreslagna rekommendationen
diskuteras och får antas vid nästa sammanträde i partnerskapsrådet. Utkasten till beslut eller
rekommendationer ska anses som antagna när den andra parten ger sitt samtycke och ska tas till
protokollet från partnerskapsrådets nästa möte i enlighet med regel 8.

2.      När partnerskapsrådet antar beslut eller utfärdar rekommendationer ska orden ”beslut”
respektive ”rekommendation” anges i titeln på akterna. Sekretariatet ska registrera varje beslut eller
rekommendation med ett löpnummer och med en hänvisning till dagen för antagande.

3.      I de beslut som antas av partnerskapsrådet ska det datum då de får verkan anges.

                                                   438
 ---pagebreak--- 4.      Beslut och rekommendationer som antas av partnerskapsrådet ska upprättas i två exemplar
på de giltiga språken och undertecknas av ordförandena och ska skickas av sekretariatet till unionen
och Förenade kungariket omedelbart efter undertecknandet. Ordförandena får komma överens om
att undertecknande och utbyte av elektroniska exemplar uppfyller detta krav.

                                              Regel 10

                                             Öppenhet
1.       Ordförandena får komma överens om att partnerskapsrådets sammanträden ska vara
offentliga.

2.    Varje part får besluta om offentliggörande av partnerskapsrådets beslut och
rekommendationer i sin respektive officiella tidning eller på internet.

3.     Om unionen eller Förenade kungariket lämnar information som är konfidentiell eller
skyddad från utlämnande enligt dess lagar och andra författningar till partnerskapsrådet ska den
andra parten behandla informationen som konfidentiell.

4.      Preliminära dagordningar för sammanträdena ska offentliggöras innan mötet i
partnerskapsrådet äger rum. Protokollen från mötena ska offentliggöras efter att de godkänts i
enlighet med regel 8.

5.      Offentliggörande av de handlingar som avses i punkterna 2–4 ska göras i enlighet med båda
parters tillämpliga dataskyddsbestämmelser.

                                              Regel 11

                                                Språk

1.     Partnerskapsrådets officiella språk ska vara unionens och Förenade kungarikets officiella
språk.

2.     Arbetsspråket i partnerskapsrådet ska vara engelska. Om inget annat beslutas av
ordförandena ska partnerskapsrådet grunda sina överläggningar på handlingar upprättade på
engelska.

3.      Partnerskapsrådet ska anta beslut om ändring eller tolkning av avtalet på språken i de giltiga
texterna till avtalet. Alla andra beslut av partnerskapsrådet, inbegripet de genom vilka nuvarande
arbetsordning ändras, ska antas på det arbetsspråk som anges i punkt 2.

                                              Regel 12

                                               Utgifter

1.      Unionen och Förenade kungariket ska var och en stå för sina egna kostnader till följd av att
de deltar i partnerskapsrådets sammanträden.

2.    Den part som är värd för ett sammanträde ska stå för kostnaderna för att anordna
sammanträdet och för kopiering av handlingar.

3.      Kostnader i samband med tolkning vid sammanträden till och från partnerskapsrådets
arbetsspråk ska bäras av den part som begär tolkningen.
                                                 439
 ---pagebreak--- 3.      Varje part ska ansvara för översättning av beslut och övriga handlingar till sitt eget officiella
språk, om så krävs enligt regel 11, och ska täcka utgifter i samband med sådana översättningar.

                                                Regel 13

                                              Kommittéer

1.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i denna regel ska reglerna 1–12 gälla i
tillämpliga delar för kommittéerna.

2.      Kommittéerna ska underrätta partnerskapsrådet om sina sammanträdesscheman och
dagordningar i tillräckligt god tid före sammanträdena och rapportera till partnerskapsrådet om
resultaten och slutsatserna från varje sammanträde.

                                                  440
 ---pagebreak---   BILAGA ORIG-1: INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL DE PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLERNA

                                            Anmärkning 1

                                         Allmänna principer

1.     I denna bilaga fastställs de allmänna reglerna för de krav i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika
ursprungsregler] som ska tillämpas i enlighet med artikel ORIG.3.1 c [Allmänna krav]i detta avtal.

2.       Vid tillämpning av denna bilaga och bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] ska
kraven för att en produkt ska anses ha ursprungsstatus i enlighet med artikel ORIG.3.1 c [Allmänna
krav] vara en ändring av klassificeringen enligt tulltaxan, en produktionsprocess, ett högsta värde
eller en högsta vikt för icke-ursprungsmaterial eller något annat krav som anges i denna bilaga och i
bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler].

3.      Hänvisningar till vikt i en produktspecifik ursprungsregel ska förstås som hänvisningar till
nettovikten, som är vikten av ett material eller en produkt exklusive förpackningens vikt.

4.    Denna bilaga och bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] är baserade på
Harmoniserade systemet, i dess lydelse av den 1 januari 2017.

                                            Anmärkning 2

                  Struktur på förteckningen över produktspecifika ursprungsregler

1.     Anmärkningar till avdelningar eller kapitel ska i tillämpliga fall läsas tillsammans med de
produktspecifika ursprungsreglerna för avdelningen, kapitlet, numret eller undernumret i fråga.

2.     Varje produktspecifik ursprungsregel som anges i kolumn 2 i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika
ursprungsregler] ska gälla för motsvarande produkt som anges i kolumn 1 i bilaga ORIG-2
[Produktspecifika ursprungsregler].

3.      Om alternativa produktspecifika ursprungsregler gäller för en produkt ska produkten anses
ha ursprung i en part om den uppfyller något av alternativen.

4.      Om en produkt är föremål för en produktspecifik ursprungsregel som inbegriper flera krav
ska produkten anses ha ursprung i en part endast om den uppfyller samtliga krav.

5.       I denna bilaga och i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] gäller följande
definitioner:

(a)   avdelning: en avdelning i Harmoniserade systemet.

(b)   kapitel: de två första siffrorna i klassificeringsnumret enligt Harmoniserade systemet.

(c)   nummer: de fyra första siffrorna i klassificeringsnumret enligt Harmoniserade systemet. och

(d)   nummer: de sex första siffrorna i klassificeringsnumret enligt Harmoniserade systemet.

2.      I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande förkortningar:

CC: tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket kapitel som helst, utom samma
kapitel som produktens, dvs. att allt icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av
                                              441
 ---pagebreak--- produkten måste klassificeras enligt ett annat kapitel (2-siffrig nivå i Harmoniserade systemet) än
produktens (dvs. en ändring av kapitel).

CTH: tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som helst, utom samma
nummer som produktens, dvs. att allt icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av
produkten måste klassificeras enligt ett annat nummer (4-siffrig nivå i Harmoniserade systemet) än
produktens (dvs. en ändring av nummer).

CTSH: tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket undernummer som helst, utom
samma undernummer som produktens, dvs. att allt icke-ursprungsmaterial som används vid
tillverkningen av produkten måste klassificeras enligt ett annat undernummer (6-siffrig nivå i
Harmoniserade systemet) än produktens (dvs. en ändring av undernummer).

                                            Anmärkning 3

                         Tillämpning av de produktspecifika ursprungsreglerna

1.     Artikel ORIG.3.2 [Allmänna krav] i detta avtal angående produkter som har erhållit
ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter ska tillämpas oavsett om
denna status har erhållits i den fabrik i en part där produkterna används eller ej.

2.      Om en produktspecifik ursprungsregel särskilt undantar ett visst icke-ursprungsmaterial eller
anger att värdet eller vikten av ett visst icke-ursprungsmaterial inte får överskrida ett visst
tröskelvärde, ska dessa villkor inte gälla icke-ursprungsmaterial som klassificeras någon annanstans i
Harmoniserade systemet.

3.      Exempel 1: När regeln för bladschaktmaskiner (HS-undernummer 8429.11) anger ”CTH,
utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 84.31 eller delar som är lämpliga att användas
uteslutande till maskiner och apparater enligt nr 84.25–84.30”, finns ingen begränsning för
användningen av icke-ursprungsmaterial som klassificeras någon annanstans än enligt nummer
84.29 och 84.31, exempelvis skruvar (HS-nummer 73.18), isolerade trådar och elektriska ledare (HS-
nummer 85.44) och diverse elektroniska delar (HS-kapitel 85).

Exempel 2: När regeln för nummer 35.05 (dextrin och annan modifierad stärkelse, lim och klister på
basis av stärkelse osv.) anger ”CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 11.08”, finns ingen
begränsning för användningen av icke-ursprungsmaterial som klassificeras någon annanstans än
enligt nummer 11,08 (stärkelse, inulin), exempelvis material enligt kapitel 10 (spannmål).

4.      Om en produktspecifik ursprungsregel anger att en produkt ska tillverkas av ett visst
material hindrar inte detta användning av andra material som inte kan uppfylla den regeln på grund
av sin beskaffenhet.

                                            Anmärkning 4

                         Beräkning av högsta värde på icke-ursprungsmaterial

I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande definitioner:

(a)   tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt
      1994.

(b)   EXW eller pris fritt fabrik:
                                                 442
 ---pagebreak---           (i)     det pris som har betalats eller ska betalas för produkten till den tillverkare i vars
                  företag den sista behandlingen eller bearbetningen äger rum, förutsatt att värdet av
                  allt använt material och alla andra kostnader för tillverkningen av produkten
                  inkluderats i priset och att avdrag gjorts för alla inhemska skatter som kommer att
                  eller kan komma att återbetalas när den framställda produkten exporteras, eller

          (ii)    om det inte finns något pris som har betalats eller ska betalas eller om det pris som
                  faktiskt betalats inte återspeglar samtliga faktiska kostnader för tillverkningen av
                  produkten, värdet av allt använt material och alla andra kostnader för tillverkningen
                  av produkten i den exporterande parten, vilket

                   (A)     inbegriper försäljnings- och administrationskostnader och andra allmänna
                           kostnader samt vinst, som rimligen kan hänföras till produkten, och

                   (B)     utesluter kostnader för frakt, försäkring, alla övriga kostnader för att
                           transportera produkten och alla inhemska skatter i den exporterande parten
                           som kommer att eller kan komma att återbetalas när den framställda
                           produkten exporteras.

          (iii)   Vid tillämpning av led i och om den sista tillverkningen har utkontrakterats till en
                  tillverkare, avses med ”tillverkare” i led i den person som har anlitat
                  underleverantören.

(c)     MaxNOM: det högsta värdet av icke-ursprungsmaterial uttryckt i procent, vilket ska beräknas
        enligt följande formel:

                                                             VNM
                                           MaxNOM (%) =            × 100
                                                             EXW

(d)     VNM: värdet av icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av produkten, vilket
        motsvarar dess tullvärde vid importtillfället inklusive frakt, försäkring (i tillämpliga fall),
        förpackning och alla andra kostnader för transport av materialen till importhamnen i den part
        där tillverkaren av produkten är belägen. Om värdet av icke-ursprungsmaterialet inte är känt
        och inte kan fastställas, ska det första fastställbara pris som betalats för icke-
        ursprungsmaterialet i unionen eller i Förenade kungariket användas. Värdet av det icke-
        ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av produkten får beräknas på grundval av
        viktat genomsnittligt värde eller någon annan lagervärderingsmetod enligt
        redovisningsprinciper som är allmänt accepterade i parten.

                                              Anmärkning 5

      Definitioner av de processer som avses i avdelningarna V–VII i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika
                                            ursprungsregler]

I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande definitioner:

(a)     bioteknisk bearbetning:

                                                   443
 ---pagebreak---        (i)     biologisk eller bioteknisk odling (inklusive cellodling), hybridisering eller genetisk
               modifiering av mikroorganismer (bakterier, virus (inklusive fager) osv.) eller av
               människo-, djur- eller växtceller, och

       (ii)    framställning, isolering eller rening av cellstrukturer eller intercellulära strukturer
               (t.ex. isolerade gener, genfragment och plasmider) eller fermentering.

(b)   ändring av partikelstorlek: en avsiktlig och kontrollerad modifiering av partikelstorleken hos
      en produkt, annat än genom enbart krossning eller pressning, vilken resulterar i en produkt
      med en bestämd partikelstorlek, en bestämd partikelstorleksfördelning eller en bestämd yta,
      som är relevant för den resulterande produktens syften och som har fysikaliska eller kemiska
      egenskaper som skiljer sig från insatsmaterialens.

(c)   kemisk reaktion: en process (inbegripet biokemisk bearbetning) som ger upphov till en
      molekyl med en ny struktur genom att intramolekylära bindningar bryts och nya
      intramolekylära bindningar bildas, eller genom att atomernas rumsliga arrangemang i en
      molekyl ändras, med undantag av följande, som inte ska betraktas som kemiska reaktioner vid
      tillämpningen av denna definition:

       (i)     Upplösning i vatten eller andra lösningsmedel.

       (ii)    Avlägsnande av lösningsmedel, inklusive vatten som används som lösningsmedel.

       (iii)   Tillsats eller avlägsnande av kristallvatten.

(d)   destillation:

       (i)     atmosfärisk destillation: en separationsprocess där oljor erhållna ur petroleum
               separeras, i en destillationskolonn, i fraktioner efter kokpunkt och där ångorna sedan
               kondenseras till olika flytande fraktioner; produkter som framställs genom destillation
               av petroleum är t.ex. LPG, nafta, bensin, fotogen, diesel eller eldningsolja, lätta
               dieselbrännoljor och smörjolja, och

       (ii)    vakuumdestillation: destillation vid ett tryck som är lägre än atmosfärstrycket men
               inte så lågt att den skulle klassificeras som molekylär destillation; vakuumdestillation
               används för destillation av högkokande och värmekänsliga material som t.ex. tunga
               destillat i oljor erhållna ur petroleum för att framställa lätt till tung vakuumgasolja och
               återstoder.

(e)   isomerseparation: isolering eller separation av isomerer från en blandning av isomerer.

(f)   blandning: en avsiktlig och proportionsmässigt kontrollerad blandning (inbegripet dispersion)
      av material, med undantag av tillsats av spädningsmedel, enbart för att uppfylla fastställda
      specifikationer, som resulterar i framställningen av en produkt med fysikaliska eller kemiska
      egenskaper som är relevanta för produktens syften eller användningsområden och som skiljer
      sig från insatsmaterialens.

(g)   produktion av standardmaterial (inklusive standardlösningar): produktion av ett preparat som
      är lämpligt för analys- eller kalibreringsändamål eller som referens, med exakta renhetsgrader
      eller proportioner som intygas av tillverkaren.

                                                   444
 ---pagebreak--- (h)   rening: en process som leder till att minst 80 % av innehållet av befintliga föroreningar
      elimineras eller att föroreningar reduceras eller elimineras och som resulterar i en vara som är
      lämplig för ett eller flera av följande användningsområden:

        (i)     Läkemedelssubstanser, medicinska, kosmetiska eller veterinärmedicinska substanser
                eller substanser för livsmedel.

        (ii)    Kemiska produkter och reagenser för analys-, diagnos- och laboratorieändamål.

        (iii)   Delar och komponenter för användning inom mikroelektronik.

        (iv)    Specialiserade optiska användningsområden.

        (v)     Bioteknik, till exempel i cellodling, för genteknik eller som katalysator.

        (vi)    Bärare som används i en separationsprocess.

        (vii)   Kärnteknik.

                                              Anmärkning 6
                     Definitioner av termer som används i avsnitt XI i bilaga ORIG-2
                                   [Produktspecifika ursprungsregler ]

I de produktspecifika ursprungsreglerna gäller följande definitioner:

(a)   konststapelfibrer: fiberkabel av syntetfilament eller regenatfilament, syntet-              eller
      regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt numren 55.01–55.07.

(b)   naturfibrer: andra fibrer än syntet- eller regenatfibrer, vars användning är begränsad till
      stadierna innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och inbegriper, om inte annat anges,
      även fibrer som har kardats, kammats eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits.
      Naturfibrer inbegriper tagel enligt nummer 05.11, natursilke enligt numren 50.02 och 50.03,
      ullfibrer och fina eller grova djurhår enligt numren 51.01–51.05, bomullsfibrer enligt numren
      52.01–52.03 och andra vegetabiliska fibrer enligt numren 53.01–53.05.

(c)   tryckning: en teknik genom vilken en objektivt bedömd funktion, t.ex. färg, utformning eller
      tekniska prestanda, på ett permanent sätt ges till ett substrat av textilmaterial med hjälp av en
      schablon eller vals eller med digitala tekniker eller överföringstekniker.

(d)   tryckning (som fristående verksamhet): en teknik genom vilken en objektivt bedömd funktion,
      t.ex. färg, utformning eller tekniska prestanda, på ett permanent sätt ges till ett substrat av
      textilmaterial med hjälp av en schablon eller vals eller med digitala tekniker eller
      överföringstekniker, i kombination med minst två förberedande eller avslutande behandlingar
      (t.ex. skrubbning, blekning, mercerisering, värmefixering, uppruggning, kalandrering,
      krympfribehandling, appretering, dekatering, impregnering, stoppning, noppning, klippning,
      svedning, air-tumbler-behandling, sträckning, valkning, ångbehandling och krympning eller
      våtdekatering), förutsatt att värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 %
      av produktens pris fritt fabrik.

                                              Anmärkning 7

                                                    445
 ---pagebreak---                         Toleranser för produkter som innehåller två eller flera
                                          bastextilmaterial

1.      Med bastextilmaterial förstås i denna anmärkning följande:

(a)   Natursilke.

(b)   Ull.

(c)   Grova djurhår.

(d)   Fina djurhår.

(e)   Tagel.

(f)   Bomull.

(g)   Material för papperstillverkning och papper.

(h)   Lin.

(i)   Mjukhampa.

(j)   Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.

(k)   Sisal och andra textilfibrer av släktet Agave.

(l)   Kokosfibrer, abaca, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.

(m)   Syntetkonstfilament.

(n)   Regenatkonstfilament.

(o)   Elektriskt ledande fibrer. uth

(p)   Syntetkonststapelfibrer av polypropen.

(q)   Syntetkonststapelfibrer av polyester.

(r)   Syntetkonststapelfibrer av polyamid.

(s)   Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril.

(t)   Syntetkonststapelfibrer av polyimid.

(u)   Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoreten.

(v)   Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid.

(w)   Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid.

(x)   Andra syntetkonststapelfibrer.

                                                    446
 ---pagebreak--- (y)    Regenatkonststapelfibrer av viskos.

(z)    Andra regenatkonststapelfibrer.

(å)    Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet.

(ä)    Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet.

(ö)    Produkter enligt nummer 56.05 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en
       kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av
       aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer
       med hjälp av genomskinligt eller färgat klister.

(aa)   Andra produkter enligt nummer 56.05.

(bb) Glasfiber.

(cc)   Metallfibrer.

2.     När det i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] hänvisas till denna anmärkning
ska kraven i kolumn 2 i den bilagan inte tillämpas, som en tolerans, på bastextilmaterial utan
ursprungsstatus som används vid tillverkningen av en produkt, under förutsättning att

(a)    produkten innehåller två eller flera bastextilmaterial, och

(b)    vikten av bastextilmaterialet utan ursprungsstatus, sammantaget, inte överstiger 10 % av den
       totala vikten av allt använt bastextilmaterial.

        Exempel: För en vävnad av ull enligt nummer 51.12 som innehåller garn av ull enligt nummer
             51.07, garn av syntetstapelfibrer enligt nummer 55.09 och annat material än
             bastextilmaterial, får garn av ull utan ursprungsstatus som inte uppfyller kravet i bilaga
             ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] eller syntetiskt garn utan ursprungsstatus
             som inte uppfyller kravet i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler], eller en
             kombination av båda, användas, förutsatt att dess totala vikt inte överstiger 10 % av
             vikten av allt använt bastextilmateria.

3.      Trots vad som sägs i anmärkning 7.2 b ska den maximala toleransen för produkter som
innehåller ”garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet”,
vara 20 %. Andelen övriga bastextilmaterial utan ursprungsstatus får dock inte överstiga 10 %.

4.      Trots vad som sägs i anmärkning 7.2 b ska den maximala toleransen för produkter som
innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm
med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad
mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister, vara 30 %. Andelen övriga
bastextilmaterial utan ursprungsstatus får dock inte överstiga 10 %.

                                             Anmärkning 8
                               Andra toleranser för vissa textilprodukter

1.      När det i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] hänvisas till denna anmärkning får
textilmaterial utan ursprungsstatus (med undantag av foder och mellanfoder) vilka inte uppfyller

                                                  447
 ---pagebreak--- kraven i kolumn 2 för konfektionerade textilprodukter användas, förutsatt att de klassificeras enligt
ett annat nummer än produkten och att deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt
fabrik.

2.      Icke-ursprungsmaterial som inte klassificeras enligt kapitlen 50–63 får användas utan
begränsning vid tillverkning av textilprodukter klassificerade enligt kapitlen 50–63, oavsett om de
innehåller textilmaterial.

       Exempel: Om ett krav i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] anger att garn
            måste användas för en viss textilprodukt (t.ex. byxor) hindrar detta inte användning av
            metallföremål (t.ex. knappar) utan ursprungsstatus, eftersom metallföremål inte
            klassificeras enligt kapitlen 50–63. Av samma skäl får blixtlås utan ursprungsstatus
            användas, även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.

3.      Om det finns ett krav i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler] på ett högsta värde
för icke-ursprungsmaterial, ska värdet av de icke-ursprungsmaterial som inte klassificeras enligt
kapitlen 50–63 beaktas vid beräkningen av värdet av icke-ursprungsmaterial.

                                           Anmärkning 9
                                        Jordbruksprodukter

Jordbruksprodukter som klassificeras enligt avdelning II i Harmoniserade systemet eller nummer
24.01 och som odlas eller skördas på en parts territorium ska anses ha ursprung i den partens
territorium, även om de har odlats av frön, lökar, grundstammar, sticklingar, ympkvistar, ympningar,
skott, knoppar eller andra levande växtdelar som importerats från ett tredjeland.

                                                448
 ---pagebreak---                     BILAGA ORIG-2: PRODUKTSPECIFIKA URSPRUNGSREGLER

Kolumn 1                Kolumn 2

Klassificering   enligt Produktspecifika ursprungsregler
Harmoniserade
systemet        (2017)
inbegripet     specifik
beskrivning

AVDELNING I             LEVANDE DJUR; ANIMALISKA PRODUKTER

Kapitel 1               Levande djur

01.01–01.06             Alla djur enligt kapitel 1 ska vara helt framställda.

Kapitel 2               Kött och ätbara slaktbiprodukter

02.01-02.10             Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 1 och 2 ska vara helt
                        framställt.

Kapitel 3               Fisk samt kräftdjur, blötdjur och andra ryggradslösa vattendjur

03.01-03.08             Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 3 ska vara helt
                        framställt.

Kapitel 4               Mejeriprodukter; fågelägg; naturlig honung; ätbara produkter av animaliskt
                        ursprung, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

04.01-04.10             Tillverkning vid vilken

                        - allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

                        - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                        17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

Kapitel 5               Produkter av animaliskt ursprung, inte nämnda eller inbegripna någon
                        annanstans

05.01-05.11             Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                        helst.

AVDELNING II            VEGETABILISKA PRODUKTER

Kapitel 6               Levande träd och andra levande växter; lökar, rötter o.d.; snittblommor
                        och snittgrönt

06.01-06.04             Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 6 ska vara helt
                        framställt.

Kapitel 7               Grönsaker samt vissa ätbara rötter och stam- eller rotknölar

                                                  449
 ---pagebreak--- 07.01-07.14     Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 7 ska vara helt
                framställt.

Kapitel 8       Ätbar frukt samt ätbara bär och nötter; skal av citrusfrukter eller meloner

08.01-08.14     Tillverkning vid vilken

                - allt använt material enligt kapitel 8 är helt framställt, och

                - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

Kapitel 9       Kaffe, te, matte och kryddor

09.01-09.10     Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                helst.

Kapitel 10      Spannmål

10.01-10.08     Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 10 ska vara helt
                framställt.

Kapitel 11      Produkter från kvarnindustrin; malt; stärkelse; inulin; vetegluten

11.01-11.09     Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 10 och 11, nr 07.01,
                07.14 och 23.02–23.03 eller undernummer 0710.10 ska vara helt framställt.

Kapitel 12      Oljeväxtfrön och oljehaltiga frukter; diverse andra frön och frukter; växter
                för industriellt eller medicinskt bruk; halm och foderväxter

12.01-12.14     CTH

Kapitel 13      Schellack o. d.; naturliga gummiarter och hartser samt andra växtsafter och
                växtextrakter

13.01-13.02     Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                helst vid vilken den totala vikten av icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01
                och 17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

Kapitel 14      Vegetabiliska flätningsmaterial; vegetabiliska produkter, inte nämnda eller
                inbegripna någon annanstans

14.01-14.04     Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                helst.

AVDELNING III   ANIMALISKA OCH VEGETABILISKA FETTER OCH OLJOR SAMT
                SPALTNINGSPRODUKTER AV SÅDANA FETTER OCH OLJOR; BEREDDA
                ÄTBARA FETTER; ANIMALISKA OCH VEGETABILISKA VAXER

Kapitel 15      Animaliska och vegetabiliska fetter och oljor samt spaltningsprodukter av
                sådana fetter och oljor; beredda ätbara fetter; animaliska och vegetabiliska

                                          450
 ---pagebreak---                              vaxer

15.01-15.04                  CTH

15.05-15.06                  Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                             helst.

15.07-15.08                  CTSH

15.09-15.10                  Tillverkning vid vilken allt använt vegetabiliskt material ska vara helt
                             framställt.

15.11-15.15                  CTSH

15.16-15.17                  CTH

15.18-15.19                  CTSH

15.20                        Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                             helst.

15.21-15.22                  CTSH

AVDELNING IV                 BEREDDA LIVSMEDEL; DRYCKER, SPRIT OCH ÄTTIKA; TOBAK SAMT VAROR
                             TILLVERKADE AV TOBAKSERSÄTTNING

Kapitel 16                   Beredningar av kött, fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa
                             vattendjur

1601.00-1604.18              Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 1, 2, 3 och 16 ska
                             vara helt framställt88.

1604.19                      CC

1604.20

- Surimiberedningar:         CC

- Annan:                     Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 3 och 16 ska vara
                             helt framställt89.

88 Beredd eller konserverad tonfisk (av släktet Thunnus) och bonit (Euthynnus pelamis eller Katsuwonus
pelamis samt Sarda spp.), hel eller i bitar, men inte hackad eller malen, som klassificeras enligt nr 1604.14 får
klassificeras som ursprungsprodukt enligt alternativa, mer flexibla produktspecifika ursprungsregler inom
ramen för de årliga kvoter som anges i bilaga ORIG-2A [Ursprungskvoter och alternativ till de produktspecifika
ursprungsreglerna i bilaga ORIG-2].

89 Beredd eller konserverad tonfisk, bonit eller annan fisk av släktet Euthynnus, inte hel eller i bitar, som
klassificeras enligt nr 1604.20 får klassificeras som ursprungsprodukt enligt alternativa, mer flexibla
produktspecifika ursprungsregler inom ramen för de årliga kvoter som anges i bilaga ORIG-2A
[Ursprungskvoter och alternativ till de produktspecifika ursprungsreglerna i bilaga ORIG-2].
                                                      451
 ---pagebreak--- 1604.31-1605.69   Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitlen 3 och 16 ska vara
                  helt framställt.

Kapitel 17        Socker och sockerkonfektyrer

17.01             CTH

17.02             CTH, förutsatt att den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt
                  nr 11.01–11.08, 17.01 och 17.03 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

17.03             CTH

17.04

- Vit choklad:    CTH, förutsatt att

                  a) allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

                  b) i) den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                  17.02 inte överstiger 40 % av produktens vikt, eller

                  ii) värdet av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och 17.02 inte
                  överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik.

- Andra:          CTH, förutsatt att

                  - allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

                  - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                  17.02 inte överstiger 40 % av produktens vikt.

Kapitel 18        Kakao och kakaoberedningar

18.01-18.05       CTH

1806.10           CTH, förutsatt att

                  - allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

                  - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                  17.02 inte överstiger 40 % av produktens vikt.

1806.20-1806.90   CTH, förutsatt att

                  a) allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

                  b) i) den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                  17.02 inte överstiger 40 % av produktens vikt, eller

                  ii) värdet av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och 17.02 inte

                                          452
 ---pagebreak---               överstiger 30 % av produktens pris fritt fabrik.

Kapitel 19    Beredningar av spannmål, mjöl, stärkelse eller mjölk; bakverk

19.01-19.05   CTH, förutsatt att

              - allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt,

              - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 3 och 16 inte
              överstiger 20 % av produktens vikt,

              - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 10.06 och
              11.08 inte överstiger 20 % av produktens vikt, och

              - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
              17.02 inte överstiger 40 % av produktens vikt.

Kapitel 20    Beredningar av grönsaker, frukt, bär, nötter eller andra växtdelar

20.01         CTH

20.02-20.03   Tillverkning vid vilken allt använt material enligt kapitel 7 ska vara helt
              framställt.

20.04-20.09   CTH, förutsatt att den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt
              nr 17.01 och 17.02 inte överstiger 40 % av produktens vikt.

Kapitel 21    Diverse ätbara beredningar

21.01-21.02   CTH, förutsatt att

              - allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

              - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
              17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

2103.10       CTH; senapspulver eller beredd senap utan ursprungsstatus får dock
              användas.
2103.20

2103.90

2103.30       Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
              helst.

21.04-21.06   CTH, förutsatt att

              - allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

              - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
              17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

                                      453
 ---pagebreak--- Kapitel 22        Drycker, sprit och ättika

22.01-22.06       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 22.07 och 22.08, förutsatt
                  att

                  - allt använt material enligt undernumren 0806.10, 2009.61 och 2009.69 är
                  helt framställt,

                  - allt använt material enligt kapitel 4 är helt framställt, och

                  - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                  17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

22.07             CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 22.08, förutsatt att allt
                  använt material enligt kapitel 10 samt undernumren 0806.10, 2009.61 och
                  2009.69 är helt framställt.

22.08-22.09       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 22.07 och 22.08, förutsatt
                  att allt använt material enligt undernumren 0806.10, 2009.61 och 2009.69 är
                  helt framställt.

Kapitel 23        Återstoder och avfall från livsmedelsindustrin; beredda fodermedel

23.01             CTH

2302.10-2303.10   CTH, förutsatt att den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt
                  kapitel 10 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

2303.20-2308.00   CTH

23.09             CTH, förutsatt att

                  - allt använt material enligt kapitlen 2 och 4 är helt framställt,

                  - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 10.01–10.04
                  och 10.07–10.08, kapitel 11 och nr 23.02 och 23.03 inte överstiger 20 % av
                  produktens vikt, och

                  - den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.01 och
                  17.02 inte överstiger 20 % av produktens vikt.

Kapitel 24        Tobak samt varor tillverkade av tobaksersättning

24.01             Tillverkning vid vilken allt material enligt nr 24.01 ska vara helt framställt.

2402.10           Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                  helst, om den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 24.01
                  inte överstiger 30 % av vikten av använda material enligt kapitel 24.

2402.20           Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                  helst, utom material enligt samma nummer som produkten eller röktobak
                  enligt undernummer 2403,19, och vid vilken minst 10 viktprocent av allt
                                          454
 ---pagebreak---                använt material enligt nr 24.01 ska vara helt framställt.

2402.90        Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
               helst, om den totala vikten av använt icke-ursprungsmaterial enligt nr 24.01
               inte överstiger 30 % av vikten av använda material enligt kapitel 24.

24.03          CTH, vid vilken minst 10 viktprocent av allt använt material enligt nr 24.01
               ska vara helt framställt.

AVDELNING V    MINERALISKA PRODUKTER

               Anmärkning till avdelningen: Definitioner enligt reglerna för horisontell
               bearbetning i denna avdelning ges i anmärkning 5 i bilaga ORIG-1.

Kapitel 25     Salt; svavel; jord och sten; gips, kalk och cement;

25.01-25.30    CTH;

               eller

               MaxNOM 70 % (fritt fabrik).

Kapitel 26     Malm, slagg och aska

26.01-26.21    CTH

Kapitel 27     Mineraliska bränslen, mineraloljor och destillationsprodukter av dessa;
               bituminösa ämnen; mineralvaxer

27.01-27.09    Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
               helst.

27.10          CTH, utom från biodiesel utan ursprungsstatus enligt undernumren 3824.99
               eller 3826.00;

               eller

               destillation eller en kemisk reaktion har genomgåtts, förutsatt att den
               biodiesel (inbegripet hydrerad vegetabilisk olja) enligt nr 27.10 och
               undernumren 3824.99 och 3826.00 som används har erhållits genom
               förestring, transesterifiering eller hydrogenering.

27.11-27.15    Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
               helst.

AVDELNING VI   PRODUKTER AV KEMISKA OCH NÄRSTÅENDE INDUSTRIER

               Anmärkning till avdelningen: Definitioner enligt reglerna för horisontell
               bearbetning i denna avdelning ges i anmärkning 5 i bilaga ORIG-1.

Kapitel 28     Oorganiska kemikalier; organiska och oorganiska föreningar av ädla
               metaller, av sällsynta jordartsmetaller, av radioaktiva grundämnen och av
                                      455
 ---pagebreak---                   isotoper

28.01-28.53       CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                  genomgåtts;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 29        Organiska kemikalier

2901.10-2905.42   CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                  genomgåtts;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

2905.43-2905.44   CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 17.02 och undernummer
                  3824.60.

2905.45           CTSH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma undernummer som
                  produkten användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av
                  produktens pris fritt fabrik;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

2905.49-2942      CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                  genomgåtts;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 30        Farmaceutiska produkter

30.01-30.06       CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har

                                         456
 ---pagebreak---                        genomgåtts;

                       eller

                       MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 31             Gödselmedel

31.01-31.04            CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma nummer som produkten
                       användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt
                       fabrik;

                       eller

                       MaxNOM 40 % (fritt fabrik).

31.05

- Natriumnitrat        CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma nummer som produkten
                       användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt
- Kalciumcyanamid      fabrik;

- Kaliumsulfat         eller

-                     MaxNOM 40 % (fritt fabrik).
Kaliummagnesiumsulfat

- Andra                CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt samma nummer som produkten
                       användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt
                       fabrik, och vid vilken värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte
                       överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik;

                       eller

                       MaxNOM 40 % (fritt fabrik).

Kapitel 32             Garvämnes- och färgämnesextrakter; garvsyror och garvsyraderivat;
                       pigment och andra färgämnen; lacker och andra målningsfärger; kitt och
                       andra tätnings- och utfyllningsmedel; tryckfärger, bläck och tusch

32.01-32.15            CTSH;

                       en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                       ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                       genomgåtts;

                       eller

                       MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 33             Eteriska   oljor   och      resinoider;   parfymerings-,   skönhets-     och

                                             457
 ---pagebreak---               kroppsvårdsmedel

33.01         CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

              eller

              MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

3302.10       CTH, dock får icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 3302.10
              användas, om dess totala värde inte överstiger 20 % av produktens pris fritt
              fabrik.

3302.90       CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

              eller

              MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

33.03         Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
              helst.

33.04–33.07   CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

              eller

              MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 34    Tvål och såpa, organiska ytaktiva ämnen, tvättmedel, smörjmedel,
              konstgjorda vaxer, beredda vaxer, puts- och skurmedel, ljus och liknande
              artiklar, modelleringspastor, så kallad dentalvax samt dentalpreparat på
              basis av gips

34.01-34.07   CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

              eller

                                    458
 ---pagebreak---               MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 35    Proteiner; modifierad stärkelse; lim och klister; enzymer

35.01-35.04   CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt kapitel 4.

35.05         CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 11.08.

35.06-35.07   CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

              eller

              MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 36    Krut och sprängämnen; pyrotekniska produkter; tändstickor; pyrofora
              legeringar; vissa brännbara produkter

36.01-36.06   CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

              eller

              MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 37    Varor för foto- eller kinobruk

37.01-37.07   CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

              eller

              MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 38    Diverse kemiska produkter

38.01-38.08   CTSH;

              en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
              ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
              genomgåtts;

                                    459
 ---pagebreak---                   eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

3809.10           CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 11.08 och 35.05.

3809.91-3822.00   CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                  genomgåtts;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

38.23             Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                  helst.

3824.10-3824.50   CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                  genomgåtts;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

3824.60           CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 2905.43 och
                  2905.44.

3824.71-3825.90   CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                  genomgåtts;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

38.26             Tillverkning där biodiesel erhålls genom transesterifiering, förestring eller
                  hydrogenering.

AVDELNING VII     PLASTER OCH PLASTVAROR; GUMMI OCH GUMMIVAROR

                  Anmärkning till avdelningen: Definitioner enligt reglerna för horisontell
                  bearbetning i denna avdelning ges i anmärkning 5 i bilaga ORIG-1.

Kapitel 39        Plaster och plastvaror

                                           460
 ---pagebreak--- 39.01-39.15       CTSH;

                  en kemisk reaktion, rening, blandning, produktion av standardmaterial, en
                  ändring av partikelstorlek, isomerseparation eller bioteknisk bearbetning har
                  genomgåtts;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

39.16-39.19       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

39.20             CTSH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

39.21-39.22       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

3923.10-3923.50   CTSH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

3923.90-3925.90   CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

39.26             CTSH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 40        Gummi och gummivaror

40.01– 40.11      CTH;

                  eller

                                        461
 ---pagebreak---                   MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

4012.11-4012.19   CTSH;

                  eller

                  Regummering av begagnade däck.

4012.20-4017.00   CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING VIII    OBEREDDA HUDAR OCH SKINN, LÄDER, PÄLSSKINN SAMT VAROR AV DESSA
                  MATERIAL; SADELMAKERIARBETEN; RESEFFEKTER, HANDVÄSKOR OCH
                  LIKNANDE ARTIKLAR; VAROR AV TARMAR

Kapitel 41        Oberedda hudar och skinn (andra än pälsskinn) samt läder

41.01-4104.19     CTH

4104.41-4104.49   CTSH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 4104.41-
                  4104.49.

4105.10           CTH

4105.30           CTSH

4106.21           CTH

4106.22           CTSH

4106.31           CTH

4106.32-4106.40   CTSH

4106.91           CTH

4106.92           CTSH

41.07-41.13       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 4104.41,
                  4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 och 4106.92. Icke-ursprungsmaterial
                  enligt undernummer 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 eller
                  4106.92 får dock användas om det eftergarvas.

4114.10           CTH

4114.20           CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 4104.41,
                  4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 och 4107. Icke-
                  ursprungsmaterial enligt undernummer 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22,

                                       462
 ---pagebreak---                   4106.32, 4106.92 och nr 41.07 får dock användas om det eftergarvas.

41.15             CTH

Kapitel 42        Lädervaror; sadelmakeriarbeten; reseffekter, handväskor och liknande
                  artiklar; varor av tarmar

42.01-42.06       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 43        Pälsskinn och konstgjord päls; varor av dessa material

4301.10-4302.20   CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

4302.30           CTSH

43.03-43.04       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING IX      TRÄ OCH VAROR AV TRÄ; TRÄKOL; KORK OCH VAROR AV KORK; VAROR AV
                  HALM,     ESPARTO      ELLER     ANDRA      FLÄTNINGSMATERIAL;
                  KORGMAKERIARBETEN

Kapitel 44        Trä och varor av trä; träkol

44.01-44.21       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 45        Kork och varor av kork

45.01-45.04       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 46        Varor av halm, esparto eller andra flätningsmaterial; korgmakeriarbeten

46.01-46.02       CTH;

                                         463
 ---pagebreak---                          eller

                         MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING X              MASSA AV VED ELLER ANDRA FIBRÖSA CELLULOSAHALTIGA MATERIAL;
                         PAPPER ELLER PAPP FÖR ÅTERVINNING (AVFALL OCH FÖRBRUKADE
                         VAROR); PAPPER OCH PAPP SAMT VAROR AV PAPPER ELLER PAPP

Kapitel 47               Massa av ved eller andra fibrösa cellulosahaltiga material; papper eller
                         papp för återvinning (avfall och förbrukade varor)

47.01-47.07              CTH;

                         eller

                         MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 48               Papper och papp; varor av pappersmassa, papper eller papp

48.01-48.23              CTH;

                         eller

                         MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 49               Tryckta böcker, tidningar, bilder och andra produkter från den grafiska

                         industrin; handskrifter, maskinskrivna texter samt ritningar

49.01-49.11              CTH;

                         eller

                         MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING XI             TEXTILVAROR

                         Anmärkning till avdelningen: För definitioner av termer som används i
                         samband med toleranser för vissa produkter som är tillverkade av
                         textilmaterial, se anmärkningarna 6, 7 och 8 i bilaga ORIG-1.

Kapitel 50               Natursilke

50.01-50.02              CTH

50.03

- Kardat eller kammat:   Kardning eller kamning av avfall av natursilke.

                                                464
 ---pagebreak--- - Andra:                 CTH

50.04-50.05              Spinning av naturfibrer;

                         sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med spinning;

                         sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med snoddning;

                         eller

                         snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

50.06

- Garn av natursilke och Spinning av naturfibrer;
garn spunnet av avfall
av natursilke:           sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med spinning;

                         sprutning av kontinuerliga konstfilament i kombination med snoddning;

                         eller

                         snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

- Gut:                   CTH

50.07                    Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

                         sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning;

                         snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med
                         vävning;

                         vävning i kombination med färgning;

                         färgning av garn i kombination med vävning;

                         vävning i kombination med tryckning;

                         eller

                         tryckning (som fristående verksamhet).

Kapitel 51               Ull samt fina eller grova djurhår; garn och vävnader av tagel

                                               465
 ---pagebreak--- 51.01-51.05   CTH

51.06-51.10   Spinning av naturfibrer;

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning;

              eller

              snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

51.11-51.13   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med färgning;

              färgning av garn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med tryckning;

              eller

              tryckning (som fristående verksamhet).

Kapitel 52    Bomull

52.01-52.03   CTH

52.04-52.07   Spinning av naturfibrer;

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning;

              eller

              snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

52.08-52.12   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning;

              snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med
              vävning;

              vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering;

              färgning av garn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med tryckning;

                                    466
 ---pagebreak---               eller

              tryckning (som fristående verksamhet).

Kapitel 53    Andra vegetabiliska textilfibrer; pappersgarn och vävnader av pappersgarn

53.01-53.05   CTH

53.06-53.08   Spinning av naturfibrer;

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning;

              eller

              snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

53.09-53.11   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering;

              färgning av garn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med tryckning;

              eller

              tryckning (som fristående verksamhet).

Kapitel 54    Konstfilament; remsor o.d. av konstfibrer

54.01-54.06   Spinning av naturfibrer;

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning;

              eller

              snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

54.07-54.08   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning;

              färgning av garn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering;

              snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med
              vävning;

                                    467
 ---pagebreak---               vävning i kombination med tryckning;

              eller

              tryckning (som fristående verksamhet).

Kapitel 55    Konststapelfibrer

55.01-55.07   Sprutning av konstfibrer.

55.08-55.11   Spinning av naturfibrer;

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning;

              eller

              snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

55.12-55.16   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning;

              snoddning eller mekanisk bearbetning av något slag i kombination med
              vävning;

              vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering;

              färgning av garn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med tryckning;

              eller

              tryckning (som fristående verksamhet).

Kapitel 56    Vadd, filt och bondad duk; specialgarner; surrningsgarn och tågvirke samt
              varor av sådana produkter

56.01         Spinning av naturfibrer;

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning;

              flockning i kombination med färgning eller tryckning;

              eller

              överdragning, flockning, laminering eller metallisering i kombination med
              minst två andra huvudsakliga förberedande eller avslutande behandlingar
              (t.ex. kalandrering, krympfribehandling, värmefixering och appretering),
              förutsatt att värdet av använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av

                                    468
 ---pagebreak---                   produktens pris fritt fabrik.

56.02

- Nålfilt:        sprutning av konstfibrer i kombination med framställning av textilvaror;
                  varvid dock följande gäller:

                  - polypropenfilament utan ursprungsstatus enligt nr 54.02,

                  - polypropenfibrer utan ursprungsstatus enligt nr 55.03 eller 55.06, eller

                  - fiberkabel av polypropen utan ursprungsstatus enligt nr 55.01,

                  varav varje enskilt filament eller varje enskild fiber har en längdvikt av
                  mindre än 9 decitex, får användas, om det totala värdet av dessa material
                  inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik;

                  eller

                  enbart framställning av textilvaror genom bondning, när det gäller filt som
                  tillverkats av naturfibrer.

- Andra:          sprutning av konstfibrer i kombination med framställning av textilvaror;

                  eller

                  enbart framställning av textilvaror genom bondning, när det gäller annan filt
                  som tillverkats av naturfibrer.

5603.11-5603.14   Tillverkning utgående från

                  - enhetligt eller slumpmässigt orienterade filament; eller

                  - naturliga eller konstgjorda ämnen eller polymerer;

                  följt i båda fallen av bondning.

5603.91-5603.94   Tillverkning utgående från

                  - enhetligt eller slumpmässigt orienterade stapelfibrer; eller

                  - naturligt eller konstgjort klippt garn;

                  följt i båda fallen av bondning.

5604.10           Tillverkning utgående från tråd eller rep av gummi, inte textilöverdragna.

5604.90           Spinning av naturfibrer;

                                          469
 ---pagebreak---               sprutning av konstfibrer i kombination med spinning;

              eller

              snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

56.05         Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer;

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning.

              eller

              snoddning i kombination med mekanisk bearbetning av något slag.

56.06         Sprutning av konstfibrer i kombination med spinning.

              snoddning i kombination med överspinning;

              spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer;

              eller

              flockning i kombination med färgning.

56.07-56.09   Spinning av naturfibrer;

              eller

              sprutning av konstfibrer i kombination med spinning.

Kapitel 57    Mattor och annan golvbeläggning av textilmaterial

              Anmärkning till kapitlet: För produkter enligt detta kapitel får vävnader av
              jute utan ursprungsstatus användas som underlag.

57.01-57.05   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning
              eller tuftning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning;

              tillverkning utgående från garn av kokosfibrer, garn av sisal, garn av jute eller
              klassiskt ringspunnet garn av viskos;

              tuftning i kombination med färgning eller tryckning;

              tuftning eller vävning av konstfilamentgarn i kombination med överdragning
              eller laminering;

                                     470
 ---pagebreak---               flockning i kombination med färgning eller tryckning;

              eller

              sprutning av konstfibrer i kombination med bondningsmetoder inbegripet
              nålfiltning.

Kapitel 58    Speciella vävnader; tuftade dukvaror av textilmaterial; spetsar; tapisserier;
              snörmakeriarbeten; broderier

58.01-58.04   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning
              eller tuftning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning;

              vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering
              eller metallisering;

              tuftning i kombination med färgning eller tryckning;

              flockning i kombination med färgning eller tryckning;

              färgning av garn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med tryckning;

              eller

              tryckning (som fristående verksamhet).

58.05         CTH

58.06-58.09   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning
              eller tuftning;

              sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning;

              vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering
              eller metallisering;

              tuftning i kombination med färgning eller tryckning;

              flockning i kombination med färgning eller tryckning;

              färgning av garn i kombination med vävning;

              vävning i kombination med tryckning;

              eller

                                    471
 ---pagebreak---                         tryckning (som fristående verksamhet).

58.10                   Brodering vid vilken värdet av använt icke-ursprungsmaterial enligt vilket
                        nummer som helst, utom material enligt samma nummer som produkten,
                        inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik.

58.11                   Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning
                        eller tuftning;

                        sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning eller tuftning;

                        vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering
                        eller metallisering;

                        tuftning i kombination med färgning eller tryckning;

                        flockning i kombination med färgning eller tryckning;

                        färgning av garn i kombination med vävning;

                        vävning i kombination med tryckning;

                        eller

                        tryckning (som fristående verksamhet).

Kapitel 59              Impregnerade, överdragna, belagda eller laminerade textilvävnader;
                        textilvaror för tekniskt bruk

59.01                   Vävning i kombination med färgning, flockning, överdragning, laminering
                        eller metallisering;

                        eller

                        flockning i kombination med färgning eller tryckning.

59.02

- Innehållande högst 90 Vävning.
viktprocent
textilmaterial:

- Andra:                Sprutning av konstfibrer i kombination med vävning.

59.03                   Vävning, stickning eller virkning i kombination med impregnering,
                        överdragning, beläggning, laminering eller metallisering;

                                              472
 ---pagebreak---                         vävning i kombination med tryckning; eller

                        tryckning (som fristående verksamhet).

59.04                   Kalandrering i kombination med färgning, överdragning, laminering eller
                        metallisering. Vävnader av jute utan ursprungsstatus får användas som
                        underlag;

                        eller

                        vävning i kombination med färgning, överdragning, laminering eller
                        metallisering. Vävnader av jute utan ursprungsstatus får användas som
                        underlag.

59.05

-        Impregnerade, Framställning av textilvaror genom vävning, stickning eller bondning i
överdragna,     belagda kombination med impregnering, överdragning, beläggning, laminering eller
eller laminerade med metallisering.
gummi, plast eller
annat material:

- Andra:                Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

                        sprutning av konstfilamentgarn i kombination med vävning;

                        framställning av textilvaror genom vävning, stickning eller bondning i
                        kombination med färgning, överdragning eller laminering;

                        vävning i kombination med tryckning;

                        eller

                        tryckning (som fristående verksamhet).

59.06

- Dukvaror av trikå:    Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med stickning
                        eller virkning;

                        sprutning av konstfilamentgarn i kombination med stickning eller virkning;

                        stickning eller virkning i kombination med gummibehandling; eller

                        gummibehandling i kombination med minst två andra huvudsakliga
                        förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. kalandrering,

                                              473
 ---pagebreak---                          krympfribehandling, värmefixering och appretering), förutsatt att värdet av
                         använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt
                         fabrik.

-    Andra     vävnader Sprutning av konstfibrer i kombination med vävning.
framställda av garn av
syntetfilament, med ett
innehåll             av
textilmaterial på mer
än 90 viktprocent:

- Andra:                 Vävning, stickning eller bondning i kombination med färgning, överdragning
                         eller gummibehandling;

                         färgning av garn i kombination med vävning, stickning eller bondning;

                         eller

                         gummibehandling i kombination med minst två andra huvudsakliga
                         förberedande eller avslutande behandlingar (t.ex. kalandrering,
                         krympfribehandling, värmefixering och appretering), förutsatt att värdet av
                         använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av produktens pris fritt
                         fabrik.

59.07                    Framställning av textilvaror genom vävning, stickning eller bondning i
                         kombination med färgning, tryckning, överdragning, impregnering eller
                         beläggning;

                         flockning i kombination med färgning eller tryckning;

                         eller

                         tryckning (som fristående verksamhet).

59.08

-       Glödstrumpor, Tillverkning utgående från rundstickad eller rundvirkad glödstrumpsväv.
impregnerade:

- Andra:                 CTH

59.09-59.11              Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med vävning;

                                               474
 ---pagebreak---                       sprutning av konstfibrer i kombination med vävning;

                      vävning i kombination med färgning, överdragning eller laminering;

                      eller

                      överdragning, flockning, laminering eller metallisering i kombination med
                      minst två andra huvudsakliga förberedande eller avslutande behandlingar
                      (t.ex. kalandrering, krympfribehandling, värmefixering och appretering),
                      förutsatt att värdet av använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger 50 % av
                      produktens pris fritt fabrik.

Kapitel 60            Dukvaror av trikå

60.01-60.06           Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med stickning
                      eller virkning;

                      sprutning av konstfilamentgarn i kombination med stickning eller virkning;

                      stickning eller virkning i kombination med färgning, flockning, överdragning,
                      laminering eller tryckning;

                      flockning i kombination med färgning eller tryckning;

                      färgning av garn i kombination med stickning eller virkning, eller

                      snoddning eller texturering i kombination med stickning eller virkning,
                      förutsatt att värdet av de använda icke-snodda eller icke-texturerade garnen
                      utan ursprungsstatus inte överstiger 50 % av produktens pris fritt fabrik.

Kapitel 61            Kläder och tillbehör till kläder, av trikå

61.01-61.17

- Framställda genom Stickning eller virkning i kombination med konfektionering, inbegripet
sömnad eller annan skärning av textilvara.
hopfogning av två eller
flera stycken av trikå,
som antingen tillskurits
eller formats direkt vid
framställningen.

- Andra:              Spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i kombination med stickning
                      eller virkning;

                      sprutning av konstfilamentgarn i kombination med stickning eller virkning;

                                              475
 ---pagebreak---                eller

               stickning och konfektionering i ett enda moment.

Kapitel 62     Kläder och tillbehör till kläder, av annan textilvara än trikå

62.01          Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
               (som fristående verksamhet).

62.02

- Broderade:   Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den
               använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
               produktens pris fritt fabrik.

- Andra:       Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
               (som fristående verksamhet).

62.03          Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
               (som fristående verksamhet).

62.04

- Broderade:   Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

                                      476
 ---pagebreak---                tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den
               använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
               produktens pris fritt fabrik.

- Andra:       Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
               (som fristående verksamhet).

62.05          Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
               (som fristående verksamhet).

62.06

- Broderade:   Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den
               använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
               produktens pris fritt fabrik.

- Andra:       Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
               (som fristående verksamhet).

62.07-62.08    Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
               textilvara;

               eller

               konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
               (som fristående verksamhet).

62.09

                                    477
 ---pagebreak--- - Broderade:             Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                         textilvara;

                         eller

                         tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den
                         använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
                         produktens pris fritt fabrik.

- Andra:                 Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                         textilvara;

                         eller

                         konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                         (som fristående verksamhet).

62.10

- Brandsäker utrustning Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
av    väv     med    en textilvara;
beläggning           av
aluminerad              eller
polyesterfolie:
                        överdragning eller laminering i kombination med konfektionering inbegripet
                        skärning av textilvara, förutsatt att värdet av den använda icke-överdragna
                        eller icke-laminerade textilvaran utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
                        produktens pris fritt fabrik.

- Andra:                 Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                         textilvara;

                         eller

                         konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                         (som fristående verksamhet).

62.11

- Kläder för kvinnor Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
eller flickor, broderade: textilvara;

                         eller

                                                478
 ---pagebreak---                            tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den
                           använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
                           produktens pris fritt fabrik.

- Andra:                   Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                           textilvara;

                           eller

                           konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                           (som fristående verksamhet).

62.12

- Stickade eller virkade   Stickning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
och framställda genom      textilvara;
sömnad eller annan
hopfogning av två eller    eller
flera stycken av trikå,
som antingen tillskurits   konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
eller formats direkt vid   (som fristående verksamhet).
framställningen:

- Andra:                   Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                           textilvara;

                           eller

                           konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                           (som fristående verksamhet).

62.13-62.14

- Broderade:               Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                           textilvara;

                           tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den
                           använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
                           produktens pris fritt fabrik;

                           eller

                           konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                           (som fristående verksamhet).

                                                479
 ---pagebreak--- - Andra:                 Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                         textilvara;

                         eller

                         konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                         (som fristående verksamhet).

62.15                    Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                         textilvara;

                         eller

                         konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                         (som fristående verksamhet).

62.16

- Brandsäker utrustning Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
av    väv     med    en textilvara;
beläggning           av
aluminerad              eller
polyesterfolie:
                        överdragning eller laminering i kombination med konfektionering inbegripet
                        skärning av textilvara, förutsatt att värdet av den använda icke-överdragna
                        eller icke-laminerade textilvaran utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
                        produktens pris fritt fabrik.

- Andra:                 Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                         textilvara;

                          eller

                         konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                         (som fristående verksamhet).

62.17

- Broderade:             Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                         textilvara;

                         tillverkning utgående från obroderad vävnad, förutsatt att värdet av den
                         använda obroderade vävnaden utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
                         produktens pris fritt fabrik;

                                                480
 ---pagebreak---                           eller

                          konfektionering inbegripet skärning av textilvara föregånget av tryckning
                          (som fristående verksamhet).

- Brandsäker utrustning Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
av    väv     med    en textilvara;
beläggning           av
aluminerad              eller
polyesterfolie:
                        överdragning eller laminering i kombination med konfektionering inbegripet
                        skärning av textilvara, förutsatt att värdet av den använda icke-överdragna
                        eller icke-laminerade textilvaran utan ursprungsstatus inte överstiger 40 % av
                        produktens pris fritt fabrik.

- Tillskurna mellanfoder CTH, förutsatt att värdet av allt använt icke-ursprungsmaterial inte överstiger
till      kragar     och 40 % av produktens pris fritt fabrik.
manschetter:

- Andra:                  Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                          textilvara.

Kapitel 63                Andra konfektionerade textilvaror; handarbetssatser; begagnade kläder
                          och andra begagnade textilvaror; lump

63.01-63.04

- Av filt eller bondad Framställning av textilvaror genom bondning i kombination med
duk:                   konfektionering, inbegripet skärning av textilvara.

- Andra:

-- Broderade:             Vävning, stickning eller virkning i kombination med konfektionering,
                          inbegripet skärning av textilvara;

                          eller

                          tillverkning utgående från obroderad vävnad (utom stickad eller virkad
                          sådan), förutsatt att värdet av den använda obroderade vävnaden utan
                          ursprungsstatus inte överstiger 40 % av produktens pris fritt fabrik.

-- Andra:                 Vävning, stickning eller virkning i kombination med konfektionering,

                                                 481
 ---pagebreak---                     inbegripet skärning av textilvara.

63.05               Sprutning av konstfibrer eller spinning av naturfibrer eller konststapelfibrer i
                    kombination med vävning eller stickning och konfektionering, inbegripet
                    skärning av textilvara.

63.06

-- Av bondad duk:   Framställning av textilvaror genom bondning i kombination med
                    konfektionering, inbegripet skärning av textilvara.

- Andra:            Vävning i kombination med konfektionering, inbegripet skärning av
                    textilvara.

63.07               MaxNOM 40 % (fritt fabrik).

63.08               Varje artikel i satsen måste uppfylla den regel som skulle gälla för den om
                    den inte ingick i satsen. Artiklar utan ursprungsstatus får dock ingå, om deras
                    totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.

63.09-63.10         CTH

AVDELNING XII       SKODON,       HUVUDBONADER,       PARAPLYER,       PARASOLLER,
                    PROMENADKÄPPAR, SITTKÄPPAR, PISKOR, RIDSPÖN SAMT DELAR TILL
                    SÅDANA ARTIKLAR; BEARBETADE FJÄDRAR SAMT VAROR TILLVERKADE AV
                    FJÄDRAR; KONSTGJORDA BLOMMOR; VAROR AV MÄNNISKOHÅR

Kapitel 64          Skodon, damasker o.d.; delar till sådana artiklar

64.01-64.05         Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                    helst, utom sammansättningar utan ursprungsstatus av överdelar hopfogade
                    med innersulor eller med andra delar av sulan enligt nr 64.06.

64.06               CTH

                                           482
 ---pagebreak--- Kapitel 65       Huvudbonader och delar till huvudbonader

65.01-65.07      CTH

Kapitel 66       Paraplyer, parasoller, promenadkäppar, sittkäppar, piskor och ridspön
                 samt delar till sådana artiklar

66.01-66.03      CTH;

                 eller

                 MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 67       Bearbetade fjädrar och dun samt varor tillverkade av fjädrar eller dun;
                 konstgjorda blommor; varor av människohår

67.01-67.04      CTH

AVDELNING XIII   VAROR AV STEN, GIPS, CEMENT, ASBEST, GLIMMER ELLER LIKNANDE
                 MATERIAL; KERAMISKA PRODUKTER; GLAS OCH GLASVAROR

Kapitel 68       Varor av sten, gips, cement, asbest, glimmer eller liknande material

68.01-68.15      CTH;

                 eller

                 MaxNOM 70 % (fritt fabrik).

Kapitel 69       Keramiska produkter

69.01-69.14      CTH

Kapitel 70       Glas och glasvaror

70.01-70.09      CTH;

                 eller

                 MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

70.10            CTH

70.11            CTH;

                 eller

                 MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

70.13            CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 70.10.

70.14-70.20      CTH;

                                       483
 ---pagebreak---                          eller

                         MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING XIV            NATURPÄRLOR    OCH    ODLADE    PÄRLOR,   ÄDELSTENAR    OCH
                         HALVÄDELSTENAR, ÄDLA METALLER OCH METALLER MED PLÄTERING AV
                         ÄDEL METALL SAMT VAROR AV SÅDANA PRODUKTER; OÄKTA SMYCKEN;
                         MYNT

Kapitel 71               Naturpärlor och odlade pärlor, ädelstenar och halvädelstenar, ädla
                         metaller och metaller med plätering av ädel metall samt varor av sådana
                         produkter; oäkta smycken; mynt

71.01-71.05              Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                         helst.

71.06

- Obearbetat:            CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 71.06, 71.08 och 71.10;

                         elektrolytisk, termisk eller kemisk separering av ädla metaller utan
                         ursprungsstatus enligt nr 71.06, 71.08 och 71.10;

                         eller

                         sammansmältning eller legering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt
                         nr 71.06, 71.08 och 71.10 med varandra eller med oädla metaller, eller
                         rening.

- I form av halvfabrikat Tillverkning utgående från obearbetade ädla metaller utan ursprungsstatus.
eller pulver:

71.07                    Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                         helst.

71.08

- Obearbetat:            CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 71.06, 71.08 och 71.10;

                         elektrolytisk, termisk eller kemisk separering av ädla metaller utan
                         ursprungsstatus enligt nr 71.06, 71.08 och 71.10;

                         eller

                         sammansmältning eller legering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt
                         nr 71.06, 71.08 och 71.10 med varandra eller med oädla metaller, eller
                         rening.

- I form av halvfabrikat Tillverkning utgående från obearbetade ädla metaller utan ursprungsstatus.
eller pulver:

                                               484
 ---pagebreak--- 71.09                    Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                         helst.

71.10

- Obearbetat:            CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 71.06, 71.08 och 71.10;

                         elektrolytisk, termisk eller kemisk separering av ädla metaller utan
                         ursprungsstatus enligt nr 71.06, 71.08 och 71.10;

                         eller

                         sammansmältning eller legering av ädla metaller utan ursprungsstatus enligt
                         nr 71.06, 71.08 och 71.10 med varandra eller med oädla metaller, eller
                         rening.

- I form av halvfabrikat Tillverkning utgående från obearbetade ädla metaller utan ursprungsstatus.
eller pulver:

71.11                    Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                         helst.

71.12-71.18              CTH

AVDELNING XV             OÄDLA METALLER OCH VAROR AV OÄDEL METALL

Kapitel 72               Järn och stål

72.01-72.06              CTH

72.07                    CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 72.06.

72.08-72.17              CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 72.08–72.17.

72.18                    CTH

72.19-72.23              CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 72.19–72.23.

72.24                    CTH

                                               485
 ---pagebreak--- 72.25-72.29             CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 72.25–72.29.

Kapitel 73              Varor av järn eller stål

7301.10                 CC, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 72.08–72.17.

7301.20                 CTH

73.02                   CC, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 72.08–72.17.

73.03                   CTH

73.04-73.06             CC, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 72.13, 4104.49,
                        72.17, 72.21, 72.23 och 72.29.

73.07

- Rördelar av rostfritt CTH, utom från smidda ämnen utan ursprungsstatus. Smidda ämnen utan
stål:                   ursprungsstatus får dock användas, om deras värde inte överstiger 50 % av
                        produktens pris fritt fabrik.

- Andra:                CTH

73.08                   CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt undernummer 7301.20.

7309.00-7315.19         CTH

7315.20                 CTH;

                        eller

                        MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

7315.81-7326.90         CTH

Kapitel 74              Koppar och varor av koppar

74.01-74.02             CTH

74.03                   Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                        helst.

74.04-74.07             CTH

74.08                   CTH och MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

74.09-74.19             CTH

Kapitel 75              Nickel och varor av nickel

                                               486
 ---pagebreak--- 75.01                    CTH

75.02                    Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                         helst.

75.03-75.08              CTH

Kapitel 76               Aluminium och varor av aluminium

76.01                    CTH och MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

                         eller

                         värmebehandling eller elektrolytisk behandling av olegerat aluminium eller
                         av avfall och skrot av aluminium.

76.02                    CTH

76.03-76.16              CTH och MaxNOM 50 % (fritt fabrik)90.

Kapitel 78               Bly och varor av bly

7801.10                  Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                         helst.

7801.91-7806.00          CTH

Kapitel 79               Zink och varor av zink

79.01-79.07              CTH

Kapitel 80               Tenn och varor av tenn

80.01-80.07              CTH

Kapitel 81               Andra oädla metaller; kermeter, varor av dessa material

81.01-81.13              Tillverkning utgående från icke-ursprungsmaterial enligt vilket nummer som
                         helst.

Kapitel 82               Verktyg, redskap, knivar, skedar och gafflar av oädel metall; delar av oädel
                         metall till sådana artiklar

8201.10-8205.70          CTH;

                         eller

90
   Vissa aluminiumprodukter får klassificeras som ursprungsprodukt enligt alternativa, mer flexibla
produktspecifika ursprungsregler inom ramen för de årliga kvoter som anges i bilaga ORIG-2A
[Ursprungskvoter och alternativ till de produktspecifika ursprungsreglerna i bilaga ORIG-2].
                                                  487
 ---pagebreak---                   MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8205.90           CTH, verktyg utan ursprungsstatus enligt nr 82.05 får dock ingå i satsen,
                  förutsatt att deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt
                  fabrik.

82.06             CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 82.02–82.05. Verktyg utan
                  ursprungsstatus enligt nr 82.02–82.05 får dock ingå i satsen, förutsatt att
                  deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.

82.07-82.15       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 83        Diverse varor av oädel metall

83.01-83.11       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING XVI     MASKINER OCH APPARATER SAMT MEKANISKA REDSKAP; ELEKTRISK
                  MATERIEL; DELAR TILL SÅDANA VAROR; APPARATER FÖR INSPELNING
                  ELLER ÅTERGIVNING AV LJUD, APPARATER FÖR INSPELNING ELLER
                  ÅTERGIVNING AV BILDER OCH LJUD FÖR TELEVISION SAMT DELAR OCH
                  TILLBEHÖR TILL SÅDANA APPARATER

Kapitel 84        Kärnreaktorer, ångpannor, maskiner, apparater och mekaniska redskap;
                  delar till sådana varor

84.01-84.06       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.07-84.08       MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.09-84.12       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8413.11-8415.10   CTSH;

                  eller

                                       488
 ---pagebreak---                   MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8415.20           CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8415.81-8415.90   CTSH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.16-84.20       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.21             CTSH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.22-84.24       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.25-84.30       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 84.31;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.31-84.43       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.44-84.47       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 84.48;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.48-84.55       CTH;

                                        489
 ---pagebreak---                   eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.56-84.65       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 84.66;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.66-84.68       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.70-84.72       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 84.73;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.73-84.78       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8479.10-8479.40   CTSH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8479.50           CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8479.60-8479.82   CTSH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8479.89           CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

                                        490
 ---pagebreak--- 8479.90                 CTSH;

                        eller

                        MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.80                   CTH;

                        eller

                        MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.81                   CTSH;

                        eller

                        MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

84.82-84.87             CTH;

                        eller

                        MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 85              Elektriska maskiner och apparater, elektrisk materiel samt delar till sådana
                        varor; apparater för inspelning eller återgivning av ljud, apparater för
                        inspelning eller återgivning av bilder och ljud för television samt delar och
                        tillbehör till sådana apparater

85.01-85.02             CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 85.03;

                        eller

                        MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.03-85.06             CTH;

                        eller

                        MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.07

- Ackumulatorer som CTH, utom från aktivt katodmaterial utan ursprungsstatus;
innehåller en eller flera
battericeller       eller

                                              491
 ---pagebreak--- batterimoduler och en eller
krets              för
sammankoppling      av MaxNOM 30 % (fritt fabrik)91.
battericeller
sinsemellan,

ofta          benämnda
batterisatser, av sådana
slag som används som
primär          elektrisk
kraftkälla            för
framdrivning av fordon
enligt nr 87.02, 87.03
och 87.04:

-            batterisatser, CTH, utom från aktivt katodmaterial utan ursprungsstatus;
batterimoduler         och
delar      till   sådana, eller
avsedda att ingå i en
                                                       92
elektrisk ackumulator MaxNOM 35 % (fritt fabrik) .
av ett slag som används
som primär elektrisk
kraftkälla              för
framdrivning av fordon
enligt nr 87.02, 87.03
och 87.04

- Andra:                    CTH;

                            eller

                            MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.08-85.18                 CTH;

                            eller

                            MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.19-85.21                 CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 85.22;

91
   Under perioden från detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026 ska alternativa
produktspecifika ursprungsregler tillämpas, i enlighet med bilaga ORIG-2B [Produktspecifika
övergångsursprungsregler för elektriska ackumulatorer och elfordon].

92
 Under perioden från detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026 ska alternativa
produktspecifika ursprungsregler tillämpas, i enlighet med bilaga ORIG-2B [Produktspecifika
övergångsursprungsregler för elektriska ackumulatorer och elfordon].

                                                  492
 ---pagebreak---                   eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.22-85.23       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.25-85.27       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 85.29;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.28-85.34       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.35-85.37       CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 85.38;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8538.10-8541.90   CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8542.31-8542.39   CTH;

                  icke-ursprungsmaterial som används genomgår en diffusionsprocess;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

8542.90-8543.90   CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

85.44-85.48       MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING XVII    FORDON, LUFTFARTYG, FARTYG OCH VISS TRANSPORTUTRUSTNING

                                        493
 ---pagebreak--- Kapitel 86                 Lok och annan rullande järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan
                           materiel; stationär järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan
                           materiel;          mekanisk             (inbegripet     elektromekanisk)
                           trafiksignaleringsutrustning av alla slag

86.01-86.09                CTH, utom från icke-ursprungsmaterial enligt nr 86.07;

                           eller

                           MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 87                 Fordon, andra än rullande järnvägs- eller spårvägsmateriel, samt delar och
                           tillbehör till fordon

87.01                      MaxNOM 45 % (fritt fabrik).

87.02-87.04

- Fordon med både MaxNOM 45 % (fritt fabrik), och batterisatser enligt nr 85.07 av sådana slag
förbränningskolvmotor som används som primär elektrisk kraftkälla för framdrivning av fordonet
och elektrisk motor måste ha ursprungsstatus93.
som
framdrivningsmotorer,
som kan laddas genom
anslutning till en extern
elkälla (”laddhybrid”):

 - Fordon, med enbart
elektrisk motor för
framdrivning:

- Andra:                   MaxNOM 45 % (fritt fabrik)94.

87.05-87.07                MaxNOM 45 % (fritt fabrik).

87.08-87.11                CTH;

                           eller

                           MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

93
   Under perioden från detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026 ska alternativa
produktspecifika ursprungsregler tillämpas, i enlighet med bilaga ORIG-2B [Produktspecifika
övergångsursprungsregler för elektriska ackumulatorer och elfordon].

94
   För hybridfordon med både förbränningsmotor och elmotor som framdrivningsmotorer, andra än sådana
som kan laddas genom anslutning till extern elektrisk kraftkälla, gäller alternativa produktspecifika
ursprungsregler för perioden från och med detta avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2026, i
enlighet med bilaga ORIG-2B [Produktspecifika övergångsursprungsregler för elektriska ackumulatorer och
elfordon]..
                                                   494
 ---pagebreak--- 87.12             MaxNOM 45 % (fritt fabrik).

87.13-87.16       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 88        Luftfartyg och rymdfarkoster samt delar till sådana

88.01-88.05       CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 89        Fartyg samt annan flytande materiel

89.01-89.08       CC;

                  eller

                  MaxNOM 40 % (fritt fabrik).

AVDELNING XVIII   OPTISKA INSTRUMENT OCH APPARATER, FOTO- OCH KINOAPPARATER,
                  INSTRUMENT OCH APPARATER FÖR MÄTNING, KONTROLL ELLER
                  PRECISION, MEDICINSKA OCH KIRURGISKA INSTRUMENT OCH APPARATER;
                  UR; MUSIKINSTRUMENT; DELAR OCH TILLBEHÖR TILL SÅDANA ARTIKLAR

Kapitel 90        Optiska instrument och apparater, foto- och kinoapparater, instrument och
                  apparater för mätning, kontroll eller precision, medicinska och kirurgiska
                  instrument och apparater; delar och tillbehör till sådana artiklar

9001.10-9001.40   CTH;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

9001.50           CTH;

                  ytbehandling av den halvfärdiga linsen till en färdigbearbetad glasögonlins
                  med synkorrigerande effekt, avsedd att monteras i ett par glasögon;

                  beläggning av linsen genom lämpliga behandlingar för att förbättra synen
                  och ge skydd för bäraren;

                  eller

                  MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

9001.90-9033.00   CTH;

                                        495
 ---pagebreak---                 eller

                MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 91      Ur och delar till ur

91.01-91.14     CTH;

                eller

                MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 92      Musikinstrument; delar och tillbehör till musikinstrument

92.01-92.09     MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING XIX   VAPEN OCH AMMUNITION; DELAR OCH TILLBEHÖR TILL SÅDANA ARTIKLAR

Kapitel 93      Vapen och ammunition; delar och tillbehör till sådana artiklar

93.01-93.07     MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING XX    DIVERSE VAROR

Kapitel 94      Möbler; sängkläder, madrasser, resårbottnar till sängar, kuddar och
                liknande stoppade inredningsartiklar; belysningsarmatur och andra
                belysningsartiklar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans;
                ljusskyltar, namnplåtar med belysning o.d.; monterade eller
                monteringsfärdiga byggnader

94.01-94.06     CTH;

                eller

                MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 95      Leksaker, spel och sportartiklar; delar och tillbehör till sådana artiklar

95.03-95.08     CTH;

                eller

                MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

Kapitel 96      Diverse artiklar

96.01-96.04     CTH;

                eller

                MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

                                       496
 ---pagebreak--- 96.05           Varje artikel i satsen måste uppfylla den regel som skulle gälla för den om
                den inte ingick i satsen, förutsatt att icke-ursprungsartiklar får ingå och att
                deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.

96.06-9608.40   CTH;

                eller

                MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

9608.50         Varje artikel i satsen måste uppfylla den regel som skulle gälla för den om
                den inte ingick i satsen, förutsatt att icke-ursprungsartiklar får ingå och att
                deras totala värde inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.

9608.60-96.20   CTH;

                eller

                MaxNOM 50 % (fritt fabrik).

AVDELNING XXI   KONSTVERK, FÖREMÅL FÖR SAMLINGAR SAMT ANTIKVITETER

Kapitel 97      Konstverk, föremål för samlingar samt antikviteter

97.01-97.06     CTH

                                       497
 ---pagebreak---           BILAGA ORIG-2A: URSPRUNGSKVOTER OCH ALTERNATIV TILL PRODUKTSPECIFIKA
          URSPRUNGSREGLER I BILAGA ORIG-2 [PRODUKT-SPECIFIKA URSPRUNGSREGLER]

Gemensamma bestämmelser

1.       För de produkter som förtecknas i tabellerna nedan är motsvarande ursprungsregler
alternativ till dem som anges i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler], inom ramen för den
tillämpliga årliga kvoten.

2.      En ursprungsförsäkran som upprättas i enlighet med denna bilaga ska innehålla följande
försäkran: ”Ursprungskvoter – Produkt med ursprung enligt bilaga ORIG-2A”.

3.      I unionen ska de kvantiteter som avses i denna bilaga förvaltas av Europeiska kommissionen,
som ska vidta alla administrativa åtgärder som den anser lämpliga för en effektiv förvaltning i
enlighet med tillämplig unionslagstiftning.

4.      I Förenade kungariket ska alla kvantiteter som avses i denna bilaga förvaltas av dess
tullmyndighet, som ska vidta alla administrativa åtgärder som den anser lämpliga för en effektiv
förvaltning med avseende på tillämplig lagstiftning i Förenade kungariket.

5.     Den importerande parten ska förvalta ursprungskvoterna enligt ”först till kvarn”-principen
och ska beräkna kvantiteten produkter som införts inom ramen för dessa ursprungskvoter på
grundval av den partens import.

Avsnitt 1 — Årlig kvottilldelning för konserverad tonfisk

 Klassificering       Produktbeskrivning            Alternativ         Årlig kvot för       Årlig kvot för
     enligt                                      produktspecifik        export från          export från
Harmoniserade                                          regel            unionen till          Förenade
   systemet                                                              Förenade           kungariket till
    (2017)                                                              kungariket             unionen

                                                                      (nettovikt)          (nettovikt)
1604.14           Beredd eller konserverad CC                      3 000 ton            3 000 ton
                  tonfisk (av släktet Thunnus)
                  och      bonit       (Euthynnus
                  pelamis eller Katsuwonus
                  pelamis samt Sarda spp.),
                  hel eller i bitar, men inte
                  hackad eller malen
1604.20           Annan beredd eller konserverad fisk
                  Av tonfisk, bonit eller annan CC                 4 000 ton            4 000 ton
                  fisk av släktet Euthynnus
                  (inte hel eller i bitar)
                  Av annan fisk                   -                -                    -

                                                498
 ---pagebreak--- Avsnitt 2 — Årlig kvottilldelning för aluminiumprodukter95

Tabell 1 – Kvoter från och med den 1 januari 2021 till och med den 31 december 2023

 Klassificering        Produktbeskrivning              Alternativ           Årlig kvot för       Årlig kvot för
     enligt                                         produktspecifik          export från          export från
Harmoniserade                                             regel              unionen till          Förenade
   systemet                                                                   Förenade           kungariket till
    (2017)                                                                   kungariket             unionen

                                                                              (nettovikt)          (nettovikt)
76.03,    76.04, Aluminiumprodukter     CTH
76.06,    76.08- och varor av aluminium
76.16            (utom    aluminiumtråd
                 och aluminiumfolie)
76.05            Aluminiumtråd          CTH, utom från
                                        icke-
                                                                              95 000 ton           95 000 ton
                                        ursprungsmaterial
                                        enligt nr 76.04
76.07            Aluminiumfolie         CTH, utom från
                                        icke-
                                        ursprungsmaterial
                                        enligt nr 76.06

Tabell 2 – Kvoter från och med den 1 januari 2024 till och med den 31 december 2026

 Klassificering        Produktbeskrivning              Alternativ           Årlig kvot för       Årlig kvot för
     enligt                                         produktspecifik          export från          export från
Harmoniserade                                             regel              unionen till          Förenade
   systemet                                                                   Förenade           kungariket till
    (2017)                                                                   kungariket             unionen

                                                                              (nettovikt)          (nettovikt)
76.03,    76.04, Aluminiumprodukter     CTH
76.06,    76.08- och varor av aluminium
76.16            (utom    aluminiumtråd
                 och aluminiumfolie)
76.05            Aluminiumtråd          CTH, utom från
                                        icke-                                 72 000 ton           72 000 ton
                                        ursprungsmaterial
                                        enligt nr 76.04
76.07            Aluminiumfolie         CTH, utom från
                                        icke-
                                        ursprungsmaterial

95
 De kvantiteter som förtecknas i varje tabell i avsnitt 2 är de totala kvotkvantiteter som finns tillgängliga (för
export från unionen till Förenade kungariket respektive för export från Förenade kungariket till unionen) med
avseende på alla produkter som förtecknas i den tabellen.
                                                      499
 ---pagebreak---                                               enligt nr 76.06

Tabell 3 – Kvoter från och med den 1 januari 2027

 Klassificering       Produktbeskrivning          Alternativ        Årlig kvot för     Årlig kvot för
     enligt                                    produktspecifik       export från        export från
Harmoniserade                                        regel           unionen till        Förenade
   systemet                                                           Förenade         kungariket till
    (2017)                                                           kungariket           unionen

                                                                      (nettovikt)        (nettovikt)
76.04              Stång och profiler      av CTH
                   aluminium
76.06              Plåt och band         av CTH
                   aluminium, med        en
                   tjocklek av mer       än
                                                                      57 500 ton         57 500 ton
                   0,2 mm
76.07              Aluminiumfolie             CTH, utom från
                                              icke-
                                              ursprungsmaterial
                                              enligt nr 76.06

Översyn av kvoterna för aluminiumprodukter i tabell 3 i avsnitt 2

 1.     Tidigast 5 år efter detta avtals ikraftträdande och tidigast 5 år efter slutförandet av den
        översyn som avses i denna punkt ska handelspartnerskapskommittén, på begäran av endera
        parten och med bistånd av den särskilda handelskommittén för tullsamarbete och
        ursprungsregler, se över kvoterna för aluminium i tabell 3 i avsnitt 2.

 2.     Den översyn som avses i punkt 1 ska göras på grundval av tillgänglig information om
        marknadsvillkoren i båda parterna och information om deras import och export av relevanta
        produkter.
 3.     På grundval av resultatet av en översyn enligt punkt 1 får partnerskapsrådet anta ett beslut
        om att öka eller bibehålla kvantiteten, ändra omfattningen eller fördelningen eller ändra
        fördelningen mellan produkter med avseende på de kvoter för aluminium som anges i tabell 3
        i avsnitt 2.

                                                 500
 ---pagebreak---  BILAGA ORIG-2B: PRODUKTSPECIFIKA ÖVERGÅNGSREGLER FÖR ELEKTRISKA ACKUMULATORER OCH
                                      ELFORDON

Avsnitt 1 – Interimistiska produktspecifika regler som ska tillämpas från och med detta avtals
ikraftträdande till och med den 31 december 2023.

1.     För de produkter som förtecknas i kolumn 1 nedan ska den produktspecifika regel som anges
i kolumn 2 tillämpas under perioden från och med detta avtals ikraftträdande till och med den 31
december 2023.

Kolumn 1                      Kolumn 2

Klassificering      enligt Produktspecifika ursprungsregler som ska tillämpas från och med detta
Harmoniserade systemet avtals ikraftträdande till och med den 31 december 2023.
(2017) inbegripet specifik
beskrivning

85.07

Ackumulatorer         som     CTSH;
innehåller en eller flera
battericeller         eller   Montering av batterisatser från battericeller eller batterimoduler utan
batterimoduler och en         ursprungsstatus.
krets                   för
sammankoppling           av   eller
battericeller sinsemellan,
ofta kallade batterisatser,   MaxNOM 70 % (fritt fabrik).
av sådana slag som
används som primär
elektrisk kraftkälla för
framdrivning av fordon
enligt nr 87.02, 87.03 och
87.04

-            batterisatser, CTH;
batterimoduler och delar
till sådana, avsedda att eller
ingå i en elektrisk
ackumulator av ett slag MaxNOM 70 % (fritt fabrik).
som används som primär
elektrisk kraftkälla för
framdrivning av fordon
enligt nr 87.02, 87.03 och
87.04

87.02-87.04

- Fordon med både MaxNOM 60 % (fritt fabrik).
förbränningsmotor och
elektrisk motor som

                                                 501
 ---pagebreak--- framdrivningsmotorer,
utom sådana som kan
laddas genom anslutning
till en extern elkälla
(”hybrid”);

- Fordon med både
förbränningskolvmotor
och elektrisk motor som
framdrivningsmotorer,
som kan laddas genom
anslutning till en extern
elkälla (”laddhybrid”);

 - Fordon, med enbart
elektrisk   motor för
framdrivning

Avsnitt 2 – Interimistiska produktspecifika regler som ska tillämpas från och med den 1 januari
2024 till och med den 31 december 2026.

1.     För de produkter som förtecknas i kolumn 1 nedan ska den produktspecifika regel som anges
i kolumn 2 tillämpas under perioden från och med den 1 januari 2024 till och med den 31 december
2026.

Kolumn 1                    Kolumn 2

Klassificering      enligt Produktspecifik ursprungsregel som ska tillämpas från och med den 1
Harmoniserade systemet januari 2024 till och med den 31 december 2026
(2017) inbegripet specifik
beskrivning

85.07

Ackumulatorer         som CTH, utom från aktivt katodmaterial utan ursprungsstatus;
innehåller en eller flera
battericeller         eller eller
batterimoduler och en
krets                   för MaxNOM 40 % (fritt fabrik).
sammankoppling           av
battericeller sinsemellan,
ofta kallade batterisatser,
av sådana slag som
används som primär
elektrisk kraftkälla för
framdrivning av fordon
enligt nr 87.02, 87.03 och

                                              502
 ---pagebreak--- 87.04

-            batterisatser, CTH, utom från aktivt katodmaterial utan ursprungsstatus;
batterimoduler och delar
till sådana, avsedda att eller
ingå i en elektrisk
ackumulator av ett slag MaxNOM 50 % (fritt fabrik).
som används som primär
elektrisk kraftkälla för
framdrivning av fordon
enligt nr 87.02, 87.03 och
87.04

87.02-87.04

- Fordon med både MaxNOM 55 % (fritt fabrik)
förbränningskolvmotor
och elektrisk motor som
framdrivningsmotorer,
utom sådana som kan
laddas genom anslutning
till en extern elkälla
(”hybrid”);

- Fordon med både
förbränningskolvmotor
och elektrisk motor som
framdrivningsmotorer,
som kan laddas genom
anslutning till en extern
elkälla (”laddhybrid”):

 - Fordon, med enbart
elektrisk   motor för
framdrivning:

Avsnitt 3 — Översyn av produktspecifika regler för rubrik 8507

1. Tidigast 4 år efter detta avtals ikraftträdande ska handelspartnerskapskommittén, på begäran av
endera parten och med bistånd av den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete och
ursprungsregler, se över de produktspecifika reglerna för nummer 8507 som är tillämpliga från och
med den 1 januari 2027 och som ingår i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika ursprungsregler].

2. Den översyn som avses i punkt 1 ska göras på grundval av tillgänglig information om parternas
marknader, såsom tillgången till tillräckliga och lämpliga ursprungsmaterial, balansen mellan tillgång
och efterfrågan och annan relevant information.

3. På grundval av resultaten av den översyn som genomförts i enlighet med punkt 1 får
partnerskapsrådet anta ett beslut om ändring av de produktspecifika regler för rubrik 8507 som är
                                                 503
 ---pagebreak--- tillämpliga från och med den 1 januari 2027 och som återfinns i bilaga ORIG-2 [Produktspecifika
ursprungsregler].

                                             504
 ---pagebreak---                             BILAGA ORIG-3: LEVERANTÖRSDEKLARATION

1. En leverantörsdeklaration ska ha det innehåll som anges i denna bilaga.
2. Utom i de fall som avses i punkt 3 ska leverantören för varje sändning av produkter upprätta en
   leverantörsdeklaration på det formulär som anges i tillägg 1 och som bifogas fakturan eller
   någon annan handling där de berörda produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna
   identifieras.
3. Om en leverantör regelbundet förser en viss kund med produkter vars tillverkning i en part
   förutses bli bestående under viss tid, får leverantören tillhandahålla en enda
   leverantörsdeklaration som också omfattar efterföljande sändningar av dessa produkter (nedan
   kallad leverantörsdeklaration för längre tid). En leverantörsdeklaration för längre tid är normalt
   giltig i upp till två år från och med dagen för upprättandet av deklarationen. Tullmyndigheterna i
   den part där deklarationen upprättas får fastställa på vilka villkor längre perioder får användas.
   Leverantören ska upprätta en leverantörsdeklaration för längre tid på det formulär som anges i
   tillägg 2 och de berörda produkterna ska beskrivas tillräckligt noggrant för att kunna identifieras.
   Leverantören ska omedelbart underrätta kunden om leverantörsdeklarationen för längre tid
   upphör att gälla för de levererade produkterna.
4. En leverantör som upprättar en deklaration ska vara beredd att när som helst på begäran av
   tullmyndigheterna i den part där den upprättas uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att
   uppgifterna i deklarationen är riktiga.

                                                 505
 ---pagebreak---                                                                    Tillägg 1:

                                                   LEVERANTÖRSDEKLARATION
Leverantörsdeklarationen, vars text återges nedan, måste upprättas enligt fotnoterna. Fotnoterna
behöver dock inte återges.

                                                    LEVERANTÖRSDEKLARATION

I egenskap av leverantör av de produkter som omfattas av det bifogade dokumentet intygar jag
följande:

1. Följande material som inte har ursprung i [ange den relevanta partens namn] har använts i [ange
   den relevanta partens namn] för att tillverka dessa produkter:

     Beskrivning av de                                                      HS-nummer för använt                        Värdet av använt
                                     Beskrivning av använt
        levererade                                                          icke-ursprungsmaterial                   icke-ursprungsmaterial
                                    icke-ursprungsmaterial
      produkterna (1)                                                                        (2)                                    (2)(3)

                                                                                              Värde totalt

2.   Allt annat material som använts i [ange den relevanta partens namn] för att tillverka dessa
     produkter har ursprung i [ange den berörda partens namn].

         Jag förbinder mig att tillhandahålla alla ytterligare styrkande handlingar som kan krävas.
         …………………………………………………………………………………………………………………… (Ort och datum)
         .......................................................................... (Den undertecknades namn och ställning,
         företagets                                                                 namn                                                            och
         adress).........................................................................................................................................
         ......... (Underskrift) (6) ___

                                                                       506
 ---pagebreak---                                                                      Tillägg 2:
                                        LEVERANTÖRSDEKLARATION FÖR LÄNGRE TID
Leverantörsdeklarationen för längre tid, vars text återges nedan, måste upprättas enligt fotnoterna.
Fotnoterna behöver dock inte återges.

                                         LEVERANTÖRSDEKLARATION FÖR LÄNGRE TID

I egenskap av leverantör av de produkter som omfattas av det bifogade dokumentet, och som
regelbundet levereras till(4) ……………., intygar jag följande:

1. Följande material som inte har ursprung i [ange den relevanta partens namn] har använts i [ange
   den relevanta partens namn] för att tillverka dessa produkter:

     Beskrivning av de                                                         HS-nummer för använt      Värdet av använt
                                       Beskrivning av använt
        levererade                                                             icke-ursprungsmaterial icke-ursprungsmaterial
                                      icke-ursprungsmaterial
      produkterna (1)                                                                           (2)                                   (2)(3)

                                                                                                Värde totalt

2.    Allt annat material som använts i [ange den relevanta partens namn] för att tillverka dessa
      produkter har ursprung i en part [ange den berörda partens namn].

Denna deklaration är giltig för alla efterföljande sändningar av dessa produkter som avsänds

från och med den ....................................................................................................................... till och
med den ....................................................................................................................... 5)

Jag förbinder mig att informera..........................................................................................................
omedelbart om denna deklaration upphör att gälla.

           (Ort och datum)
           .......................................................................... (Den undertecknades namn och ställning,
           företagets                                                                 namn                                                            och
           adress).........................................................................................................................................
           ......... (Underskrift) (6) ___

                                                                            Fotnoter
1) Om den faktura eller den andra handling till vilken deklarationen bifogas avser olika typer av
produkter eller produkter som inte innehåller icke-ursprungsmaterial i samma utsträckning, ska
leverantören göra en tydlig åtskillnad mellan dem.

                                                                         507
 ---pagebreak--- 2) Den begärda informationen behöver inte lämnas om det inte är nödvändigt.
        Exempel:
        I en av reglerna om kläder i kapitel 62 föreskrivs följande: ”Vävning i kombination med
        konfektionering, inbegripet skärning av textilvara”. Om en tillverkare av sådana kläder i en
        part använder tyger som importerats från den andra parten och som har framställts där
        genom vävning av icke-ursprungsgarn, är det tillräckligt för leverantören i den senare parten
        att beskriva det använda icke-ursprungsmaterialet som garn i sin deklaration, utan att ange
        HS-numret för och värdet av sådant garn.
        En tillverkare av järntråd enligt HS-nummer 7217 som vid tillverkningen använder
        järnstänger utan ursprungsstatus ska i den andra kolumnen ange ”stänger av järn”. Om
        denna järntråd ska användas vid tillverkningen av en maskin för vilken ursprungsregeln
        anger en begränsning av det totala icke-ursprungsmaterial som får användas till ett visst
        procentvärde, måste värdet av stängerna utan ursprungsstatus anges i den tredje kolumnen.
3) Värdet av icke-ursprungsmaterial som använts: värdet av icke-ursprungsmaterial som använts vid
tillverkningen av produkten, vilket motsvarar dess tullvärde vid importtillfället inklusive frakt,
försäkring (i tillämpliga fall), förpackning och alla andra kostnader för transport av materialen till
importhamnen i den part där tillverkaren av produkten är belägen. Om värdet av icke-
ursprungsmaterialet inte är känt och inte kan fastställas, ska det första fastställbara pris som
betalats för icke-ursprungsmaterialet i unionen eller i Förenade kungariket användas.
4) Kundens namn och adress
5) Ange datum
6) Detta fält får innehålla en elektronisk signatur, en skannad bild eller annan visuell återgivning av
undertecknarens handskrivna underskrift i stället för originalsignaturer, i förekommande fall.

                                                 508
 ---pagebreak---                        BILAGA ORIG-4: TEXTEN TILL URSPRUNGSFÖRSÄKRAN

Den ursprungsförsäkran som avses i artikel ORIG.19 [Ursprungsförsäkran] i detta avtal ska upprättas
med användning av nedanstående text i en av följande språkversioner och i enlighet med den
exporterande partens lagar och andra författningar. Om ursprungsförsäkran skrivs för hand ska
detta göras med bläck och tryckbokstäver. Ursprungsförsäkran ska upprättas i enlighet med
respektive fotnoter. Fotnoterna behöver inte återges.

Bulgarisk version
Kroatisk version
Tjeckisk version
Dansk version
Nederländsk version
Engelsk version
Estnisk version
Finsk version
Fransk version
Tysk version
Grekisk version
Ungersk version
Italiensk version
Lettisk version
Litauisk version
Maltesisk version
Polsk version
Portugisisk version
Rumänsk version
Slovakisk version
Slovensk version
Spansk version
Svensk version

(Period: från___________ till __________ (1))

Exportören av de produkter som omfattas av detta dokument (Exportörens referensnummer ... (2))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... (3) ursprung.

                …………………………………………………………….............................................(4)

                                           (Ort och datum)

                …………………………………………………………….............................................

                                         (Exportörens namn)

1
  Om ursprungsförsäkran fylls i för flera sändningar av identiska ursprungsprodukter i den mening
som avses i artikel ORIG.19.4 b [Ursprungsförsäkran] i detta avtal, ange den period under vilken
ursprungsförsäkran ska gälla. Perioden får inte överstiga tolv månader. All import av produkten
måste ske inom den angivna perioden. När en period inte är tillämplig får fältet lämnas tomt.
                                                509
 ---pagebreak--- Ange det referensnummer genom vilket exportören kan identifieras. För exportören i unionen
kommer detta att vara det nummer som tilldelats i enlighet med unionens lagar och andra
författningar. För exportören i Förenade kungariket kommer detta att vara det nummer som
tilldelats i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga i Förenade kungariket.
Om exportören inte har tilldelats något nummer kan fältet lämnas tomt.
3
    Ange produktens ursprung: Förenade kungariket eller unionen.
4
    Ort och datum får utelämnas om informationen finns i själva dokumentet.

                                                 510
 ---pagebreak---     BILAGA ORIG-5: GEMENSAM FÖRKLARING OM FURSTENDÖMET ANDORRA

1. Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra som omfattas av kapitlen 25–97 i Harmoniserade
   systemet ska av Förenade kungariket godtas som produkter med ursprung i unionen i enlighet med
   detta avtal.

2. I enlighet med den tullunion som inrättats genom rådets beslut 90/680/EEG av den 26 november
   1990 om ingående av avtalet i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen
   och Furstendömet Andorra ska punkt 1 tillämpas endast under förutsättning att Furstendömet
   Andorra tillämpar samma förmånsbehandling för produkter med ursprung i Förenade kungariket
   som Europeiska unionen tillämpar för sådana produkter.

3. Del två rubrik ett [Handel] avdelning I kapitel två i detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för
   fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1 i denna gemensamma
   förklaring.

                                                       511
 ---pagebreak---           BILAGA ORIG-6: GEMENSAM FÖRKLARING OM REPUBLIKEN SAN MARINO

1. Produkter med ursprung i Republiken San Marino ska av Förenade kungariket godtas som
   produkter med ursprung i unionen i enlighet med detta avtal.

2. I enlighet med avtalet om samarbete och tullunion mellan Europeiska Ekonomiska
   gemenskapen och Republiken San Marino, upprättat i Bryssel den 16 december 1991, ska
   punkt 1 tillämpas endast under förutsättning att Republiken San Marino tillämpar samma
   förmånliga tullbehandling på produkter med ursprung i Förenade kungariket som unionen
   tillämpar på sådana produkter.

3. Del två rubrik ett [Handel] avdelning I kapitel två i detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för
   fastställandet av ursprungsstatus för de produkter som avses i punkt 1 i denna
   gemensamma förklaring.

                                               512
 ---pagebreak---                         BILAGA SPS-1: Kriterier SOM AVSES I ARTIKEL SPS.19 d

De kriterier som avses i artikel SPS.19 d är följande:

    a) Den information som den exporterande parten tillhandahåller för att få tillstånd att
       importera en given vara till den importerande parten enligt artikel SPS.7.3.[Importvillkor och
       importförfaranden] i detta avtal.

    b) Resultatet av den importerande partens granskningar och kontroller i enlighet med artikel
       SPS.11 [Granskningar och kontroller] i detta avtal.

    c) Frekvensen och allvaret hos bristande överensstämmelser som den importerande parten
       upptäcker hos produkter från den exporterande parten.

    d) Huruvida exportörer tidigare har underlåtit att uppfylla den importerande partens krav. och

    e) Tillgängliga vetenskapliga bedömningar och annan information om den risk som
       varukategorierna innebär.

                                                   513
 ---pagebreak---         BILAGA TBT-1: MOTORFORDON OCH UTRUSTNING OCH DELAR TILL MOTORFORDON

                                         Artikel 1: Definitioner

1.     I detta avsnitt gäller följande definitioner:

       a)      WP.29: världsforum för harmonisering av fordonsföreskrifter inom ramen för
               Förenta nationernas ekonomiska kommission (Unece).

       b)      1958 års överenskommelse: överenskommelsen om antagande av harmoniserade
               tekniska FN-föreskrifter för hjulförsedda fordon och för utrustning och delar som kan
               monteras eller användas på hjulförsett fordon och om villkoren för ömsesidigt
               erkännande av typgodkännanden utfärdade på grundval av dessa FN-föreskrifter,
               utfärdad i Genève den 20 mars 1958 och förvaltad av WP.29, samt alla senare
               ändringar och revideringar av denna.

       c)      1998 års överenskommelse: Överenskommelsen om fastställande av enhetliga
               tekniska föreskrifter för hjulförsedda fordon och för utrustning och delar som kan
               monteras eller användas på hjulförsett fordon, utfärdad i Genève den 25 juni 1998
               och förvaltad av WP.29, samt alla senare ändringar och revideringar av denna.

       d)      FN-föreskrifter: föreskrifter som antagits i enlighet med 1958 års överenskommelse.

       e)      Globala tekniska föreskrifter: globala tekniska föreskrifter som fastställts och
               placerats i det globala registret i enlighet med 1998 års överenskommelse.

       f)      HS 2017: 2017 års utgåva av Harmoniserade systemets nomenklatur som utfärdats
               av Världstullorganisationen.

       g)      typgodkännande: förfarande genom vilket en godkännandemyndighet intygar att en
               typ av fordon, system, komponent eller separat teknisk enhet uppfyller de
               tillämpliga administrativa bestämmelserna och tekniska kraven.

       h)      typgodkännandeintyg: handling genom vilken godkännandemyndigheten officiellt
               intygar att en typ av fordon, system, komponent eller separat teknisk enhet är
               typgodkänd.

2.     Termer som det hänvisas till i denna bilaga ska ha samma innebörd som i 1958 års
överenskommelse eller i bilaga 1 till avtalet om tekniska handelshinder.

                                      Artikel 2: Produktdefinition

Denna bilaga är tillämplig på handeln mellan parterna med alla kategorier av motorfordon,
utrustning och delar därav, enligt definitionen i punkt 1.1 i Uneces konsoliderade resolution om
fordonskonstruktion (R.E.3)96, som bland annat omfattas av kapitlen 40, 84, 85, 87 och 94 i HS 2017
(nedan kallade produkter som omfattas).

                                             Artikel 3: Mål

96
      ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 av den 11 juli 2017.
                                                  514
 ---pagebreak--- Vad gäller de produkter som omfattas är målen med denna bilaga att

        a)       undanröja och förhindra onödiga alla tekniska hinder för den bilaterala handeln,

        b)       främja kompatibilitet och konvergens mellan regler som grundar sig på
                 internationella standarder,

        c)       främja erkännande av godkännanden som grundar sig på godkännandesystem som
                 tillämpas enligt de avtal som förvaltas av WP.29.

        d)       stärka konkurrensvillkoren på marknaden på grundval av principerna om öppenhet,
                 icke-diskriminering och insyn,

        e)       främja en hög skyddsnivå för människors hälsa, säkerhet och miljö, och

        f)       upprätthålla samarbetet i frågor av gemensamt intresse för att främja en fortsatt
                 utveckling av handeln som gynnar båda parter.

                             Artikel 4: Relevanta internationella standarder

Parterna erkänner att WP.29 är det relevanta internationella standardiseringsorganet och att FN-
föreskrifter och globala tekniska föreskrifter enligt 1958 års överenskommelse och 1998 års
överenskommelse är relevanta internationella standarder för de produkter som omfattas av denna
bilaga.

      Artikel 5: Konvergens i lagstiftningen på grundval av relevanta internationella standarder

1.        Parterna ska avhålla sig från att införa eller bibehålla inhemska tekniska föreskrifter,
märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse som avviker från FN-föreskrifter
eller globala tekniska föreskrifter på områden som omfattas av sådana föreskrifter eller globala
tekniska föreskrifter, inbegripet när relevanta FN-föreskrifter eller globala tekniska föreskrifter inte
har slutförts men deras slutförande är nära förestående, såvida det inte finns väl underbyggda skäl
till att särskilda FN-föreskrifter eller globala tekniska föreskrifter är ett ineffektivt eller olämpligt sätt
att uppnå legitima mål, till exempel på områdena trafiksäkerhet, miljöskydd eller människors hälsa.

2.       En part som inför olika inhemska tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för
bedömning av överensstämmelse i enlighet med punkt 1 ska på begäran av den andra parten
identifiera de delar av de inhemska tekniska föreskrifterna, märkningarna eller förfarandena för
bedömning av överensstämmelse som väsentligt avviker från de relevanta FN-föreskrifterna eller
globala tekniska föreskrifterna och motivera dessa avvikelser.

3.     Varje part ska systematiskt överväga att tillämpa FN-föreskrifter som antagits efter det att
detta avtal har trätt i kraft och ska underrätta varandra om eventuella ändringar avseende
genomförandet av dessa FN-föreskrifter i sina respektive nationella rättssystem i enlighet med det
protokoll som upprättats enligt 1958 års överenskommelse och i enlighet med artiklarna 8 och 9.

4.      Om en part har infört eller bibehållit nationella tekniska föreskrifter, märkningar eller
förfaranden för bedömning av överensstämmelse som avviker från FN-föreskrifter eller globala
tekniska föreskrifter enligt punkt 1, ska den parten se över dessa nationella tekniska föreskrifter,
märkningar eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse med regelbundna intervall, helst
                                                515
 ---pagebreak--- inte längre än fem år, i syfte att göra dem mer samstämmiga med relevanta FN-föreskrifter eller
globala tekniska föreskrifter. När parterna ser över sina nationella tekniska föreskrifter, märkningar
och förfaranden för bedömning av överensstämmelse ska de överväga om skälen till avvikelsen
fortfarande föreligger. Resultatet av dessa översyner, inbegripet all vetenskaplig och teknisk
information som använts, ska på begäran meddelas den andra parten.

5.       Varje part ska avstå från att införa eller bibehålla nationella tekniska föreskrifter, märkningar
eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse som leder till att import eller ibruktagande av
produkter som är typgodkända enligt FN-föreskrifter inom de områden som omfattas av dessa FN-
föreskrifter förbjuds, begränsas eller ökar bördan för import och ibruktagande på den inhemska
marknaden, såvida inte sådana inhemska tekniska föreskrifter, märkningar eller förfaranden för
bedömning av överensstämmelse uttryckligen föreskrivs i dessa FN-föreskrifter.

                           Artikel 6: Typgodkännande och marknadskontroll

1        Varje part ska på sin marknad godta produkter som omfattas av ett giltigt FN-
typgodkännandeintyg som överensstämmande med dess inhemska tekniska föreskrifter, märkningar
och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, utan krav på ytterligare provning eller
märkning för att kontrollera eller intyga att något av kraven i det berörda FN-typgodkännandeintyget
är uppfyllt. Vid fordonsgodkännanden ska FN:s allmänna internationella helfordonstypgodkännande
(U-IWVTA) anses vara giltigt med avseende på de krav som omfattas av det allmänna internationella
helfordonstypgodkännandet. FN-typgodkännandeintyg som utfärdats av en part kan endast anses
giltiga om den parten har anslutit sig till de relevanta FN-föreskrifterna.

2       Varje part ska endast vara skyldig att godta giltiga FN-typgodkännandeintyg som utfärdats i
enlighet med den senaste versionen av de FN-föreskrifter som den har anslutit sig till.

3.     Vid tillämpning av punkt 1 ska följande anses vara tillräckligt bevis för att det finns ett giltigt
FN-typgodkännande

        a)      För hela fordon, en giltig FN-försäkran om överensstämmelse som intygar
                överensstämmelse med ett universellt internationellt helfordonstypgodkännande
                (U-IWVTA).

        b)      För utrustning och delar, ett giltigt FN-typgodkännandemärke anbringat på
                produkten.

        c)      För utrustning och delar på vilka ett FN-typgodkännandemärke inte kan anbringas,
                ett giltigt FN-typgodkännandeintyg.

4.     I syfte att utföra marknadskontroll får en parts behöriga myndigheter kontrollera att de
berörda produkterna, beroende på vad som är lämpligt, överensstämmer med

        a)      den partens alla nationella tekniska föreskrifter, eller

        b)      de FN-föreskrifter vars överensstämmelse har intygats i enlighet med denna artikel
                genom en giltig FN-försäkran om överensstämmelse som intygar överensstämmelse
                med ett universellt internationellt helfordonstypgodkännande för hela fordon, eller
                genom ett giltigt FN-typgodkännandemärke fäst på produkten eller ett giltigt FN-
                typgodkännandeintyg för utrustning och delar.

                                                   516
 ---pagebreak--- Sådana kontroller ska utföras genom stickprov på marknaden och i enlighet med de tekniska
föreskrifter som avses i led a eller b i denna punkt, allt efter omständigheterna.

5.       Parterna ska sträva efter att samarbeta på området marknadskontroll för att stödja
identifiering och avhjälpa bristande överensstämmelse hos fordon, system, komponenter eller
separata tekniska enheter.

6.       En part får vidta lämpliga åtgärder med avseende på fordon, system, komponenter eller
separata tekniska enheter som utgör en allvarlig risk för människors hälsa eller säkerhet eller vad
gäller andra aspekter av skyddet av allmänintresset, eller som på annat sätt inte uppfyller tillämpliga
krav. Sådana åtgärder kan omfatta förbud mot eller begränsning av tillhandahållandet på
marknaden, registrering eller ibruktagande av de berörda fordonen, systemen, komponenterna eller
separata tekniska enheterna, eller tillbakadragande av dem från marknaden eller återkallande av
dem. En part som inför eller bibehåller sådana åtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten
om dessa och, på begäran av den andra parten, ange skälen för att vidta dessa åtgärder.

                       Artikel 7: Produkter med ny teknik eller nya funktioner

1.      Ingen part får vägra eller begränsa tillträdet till sin marknad för en produkt som omfattas av
denna bilaga, och som har godkänts av den exporterande parten, med hänvisning till att produkten
innehåller en ny teknik eller en ny egenskap som den importerande parten ännu inte har reglerat,
såvida den inte kan visa att den har rimliga skäl att anta att den nya tekniken eller den nya
funktionen skapar en risk för människors hälsa, säkerhet eller miljö.

2.      Om en part beslutar att vägra tillträde till sin marknad eller kräver att en produkt från den
andra parten som omfattas av denna bilaga dras tillbaka från dess marknad på grund av att den
innehåller ny teknik eller en ny egenskap som medför en risk för människors hälsa, säkerhet eller
miljö, ska den omedelbart underrätta den andra parten och den eller de berörda ekonomiska
aktörerna om detta beslut. Underrättelsen ska inkludera all relevant vetenskaplig eller teknisk
information som beaktats i beslutet.

                                         Artikel 8: Samarbete

1.     För att ytterligare underlätta handeln med motorfordon, och delar och utrustning till
motorfordon, och för att förhindra problem med marknadstillträde, samtidigt som människors hälsa,
säkerhet och miljöskydd säkerställs, ska parterna sträva efter att samarbeta och utbyta information
på lämpligt sätt.

2.      Samarbetsområdena enligt denna artikel kan särskilt omfatta följande:

        a)      Utveckling och fastställande av tekniska föreskrifter eller relaterade standarder.

        b)      Utbyte, i möjligaste mån, av forskning, information och resultat med kopplingar till
                utvecklingen av nya säkerhetsföreskrifter för fordon eller relaterade standarder,
                avancerad teknik för utsläppsminskningar och ny fordonsteknik.

        c)      Utbyte av tillgänglig information om identifiering av säkerhetsrelaterade eller
                utsläppsrelaterade defekter och bristande efterlevnad av tekniska föreskrifter.

        d)      Främjande av ökad internationell harmonisering av tekniska krav genom
                multilaterala forum, såsom 1958 års överenskommelse och 1998 års
                                           517
 ---pagebreak---                  överenskommelse, bland annat genom samarbete vid planeringen av initiativ till
                 stöd för en sådan harmonisering.

                          Artikel 9: Arbetsgruppen för motorfordon och delar

1.      En arbetsgrupp för motorfordon och delar ska bistå den specialiserade handelskommittén
för tekniska handelshinder vid övervakningen och översynen av genomförandet och säkerställandet
av att denna bilaga fungerar väl.

2.        Arbetsgruppen för motorfordon och delar ska ha följande uppgifter:

          a)     På begäran av en part diskutera alla frågor som uppkommer inom ramen för denna
bilaga.

          b)     Underlätta samarbete och informationsutbyte i enlighet med artikel 8.

          c)     Föra tekniska diskussioner i enlighet med artikel TBT.10 [Tekniska diskussioner] i
                 detta avtal om frågor som omfattas av denna bilaga.

d)     Upprätta en förteckning över kontaktpunkter som ansvarar för frågor som uppkommer inom
ramen för denna bilaga.

                                                 518
 ---pagebreak---                                           BILAGA TBT-2:LÄKEMEDEL

                                             Artikel 1: Definitioner

1.          I denna bilaga gäller följande definitioner:

     (a) myndighet: en parts myndighet enligt förteckningen i tillägg A.

     b)    god tillverkningssed eller GMP: den del av kvalitetssäkringen som säkerställer att
           produkterna konsekvent tillverkas och kontrolleras i enlighet med de kvalitetsstandarder
           som är lämpliga för deras avsedda användning och med de krav som gäller enligt
           godkännandet för försäljning och produktspecifikationerna, enligt förteckningen i tillägg B.

     c)    inspektion: en utvärdering av en tillverkningsanläggning för att fastställa om den drivs i
           enlighet med god tillverkningssed och/eller åtaganden som gjorts som en del av
           godkännandet för försäljning av en produkt och som utförs i enlighet med den berörda
           partens lagar och andra författningar, inbegripet inspektioner före och efter godkännandet
           för försäljning.

     d)    officiell handling rörande god tillverkningssed: en handling som utfärdats av en myndighet i
           en part efter inspektion av en tillverkningsanläggning, inbegripet till exempel
           inspektionsrapporter, intyg om att en tillverkningsanläggning uppfyller kraven på god
           tillverkningssed eller intyg om bristande efterlevnad av god tillverkningssed.

                                        Artikel 2: Tillämpningsområde

Bestämmelserna i denna bilaga ska tillämpas på läkemedel som förtecknas i tillägg C.

                                                 Artikel 3: Mål

Vad gäller de produkter som omfattas är målen med denna bilaga att

a)        underlätta tillgången till läkemedel på vardera partens territorium,

b)        fastställa villkoren för erkännande av inspektioner och för utbyte och godtagande av officiella
          handlingar rörande god tillverkningssed mellan parterna,

c)        främja folkhälsan genom att skydda patientsäkerhet och djurs hälsa och välbefinnande samt
          att i förekommande fall tillvarata en hög konsument- och miljöskyddsnivå, genom att främja
          regleringsstrategier i linje med relevanta internationella standarder.

                                     Artikel 4: Internationella standarder

De relevanta standarderna för de produkter som omfattas av denna bilaga ska säkerställa en hög
skyddsnivå för folkhälsan i enlighet med de standarder, den praxis och de riktlinjer som utarbetats av
Världshälsoorganisationen (WHO), Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD),
Internationella rådet för harmonisering av tekniska krav för humanläkemedel (ICH) och VICH
(International Cooperation on Harmonisation of Technical Requirements for Registration of
Veterinary Medicinal Products).

                                                      519
 ---pagebreak---      Artikel 5: Erkännande av inspektioner och godtagande av officiella handlingar rörande god
                                          tillverkningssed

1.      En part ska erkänna inspektioner som utförts av den andra parten och godta officiella
handlingar rörande god tillverkningssed som utfärdats av den andra parten i enlighet med de lagar,
andra författningar och tekniska riktlinjer som förtecknas i tillägg B.

2.       En myndighet i en part får under särskilda omständigheter välja att inte godta en officiell
handling rörande god tillverkningssed som utfärdats av en myndighet i den andra parten för
tillverkningsanläggningar på den utfärdande myndighetens territorium. Exempel på sådana
omständigheter är om det finns väsentliga inkonsekvenser eller brister i en inspektionsrapport,
kvalitetsbrister som konstaterats vid övervakningen av produkter som släppts ut på marknaden eller
andra särskilda bevis på allvarliga farhågor när det gäller produktkvalitet eller patientsäkerhet.
Vardera parten ska se till att en myndighet i en part som väljer att inte godta en officiell handling
rörande god tillverkningssed som utfärdats av en myndighet i den andra parten, underrättar den
andra partens behöriga myndighet om skälen till att den inte godtar handlingen och får begära
förtydliganden från den andra partens myndighet. Den berörda parten ska se till att dess myndighet
bemödar sig om att besvara begäran om förtydligande inom rimlig tid.

3.       En part får godta en officiell handling rörande god tillverkningssed som utfärdats av en
myndighet i den andra parten för tillverkningsanläggningar utanför den utfärdande myndighetens
territorium.

4.       Varje part får fastställa på vilka villkor den godtar officiella handlingar rörande god
tillverkningssed som utfärdats i enlighet med punkt 3.

                Artikel 6: Utbyte av officiella handlingar rörande god tillverkningssed

1.     Vardera parten ska säkerställa att om en myndighet i en part begär en officiell handling
rörande god tillverkningssed från den andra partens myndighet, ska den andra partens myndighet
bemöda sig om att översända handlingen inom 30 kalenderdagar från dagen för begäran.

2.     Vardera parten ska behandla informationen i en handling som erhållits i enlighet med punkt
1 som konfidentiell.

                                   Artikel 7: Kärnämneskontroller

1.      Vardera parten har rätt att utföra egna inspektioner av tillverkningsanläggningar som
intygats vara i överensstämmelse av den andra parten.

2.     Vardera parten ska, innan en inspektion enligt punkt 1 genomförs, säkerställa att
myndigheten i den part som avser att utföra inspektionen skriftligen underrättar den andra partens
behöriga myndighet om inspektionen och anger skälen för sin inspektion. Myndigheten i den part
som avser att utföra en inspektion ska bemöda sig om att skriftligen underrätta den andra partens
myndighet minst 30 dagar före en föreslagen inspektion, men får i brådskande fall ge kortare varsel.
Den andra partens myndighet får delta i inspektionen.

                  Artikel 8 – Ändringar av tillämpliga lagar och andra författningar

                                                 520
 ---pagebreak--- 1.      Varje part ska underrätta den andra parten minst 60 dagar innan den antar nya
bestämmelser eller ändringar med avseende på god tillverkningssed som rör de tillämpliga lagar,
förordningar och tekniska riktlinjer som förtecknas i tillägg B.

2.       Parterna ska utbyta all nödvändig information, inbegripet om ändringar av sina respektive
lagar och andra författningar, tekniska riktlinjer eller inspektionsförfaranden avseende god
tillverkningssed, så att vardera parten kan överväga om villkoren för erkännande av inspektioner och
godtagande av officiella handlingar rörande god tillverkningssed i enlighet med artikel 5.1
fortfarande föreligger.

3.     Om en part till följd av någon av de nya bestämmelser eller ändringar som avses i punkt 1 i
denna artikel anser att den inte längre kan erkänna inspektioner eller godta officiella handlingar
rörande god tillverkningssed som utfärdats av den andra parten, ska den underrätta den andra
parten om sin avsikt att tillämpa artikel 9 och parterna ska inleda samråd i arbetsgruppen för
läkemedel.

4.      Alla underrättelser enligt denna artikel ska ske via de utsedda kontaktpunkterna i
arbetsgruppen för läkemedel.

                                     Artikel 9: Tillfälligt upphävande

1.         Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.2 har vardera parten rätt att helt eller delvis
tillfälligt upphäva erkännandet av inspektioner och godtagandet av den andra partens officiella
handlingar rörande god tillverkningssed i enlighet med artikel 5.1 för alla eller vissa av de produkter
som förtecknas i tillägg C. Denna rätt ska utövas på ett objektivt och motiverat sätt. Den part som
utövar denna rätt ska underrätta den andra parten och lämna en skriftlig motivering. En part ska
fortsätta att godta officiella handlingar rörande god tillverkningssed från den andra parten som
utfärdats före ett sådant upphävande, såvida inte parten beslutar något annat av skäl som rör hälsa
eller säkerhet.

2.       Om en part efter samråd enligt artikel 8.3 ändå tillfälligt upphäver erkännandet av
inspektioner och godtagandet av officiella handlingar rörande god tillverkningssed i enlighet med
artikel 5.1, får den göra detta i enlighet med punkt 1 i den här artikeln tidigast 60 dagar efter det att
samrådet inleddes. Under denna 60-dagarsperiod ska båda parterna fortsätta att erkänna
inspektioner och godta officiella handlingar rörande god tillverkningssed som utfärdats av en
myndighet i den andra parten.

3.       Om erkännande av inspektioner och godtagande av officiella handlingar rörande god
tillverkningssed i enlighet med artikel 5.1 upphävs på begäran av en part, ska parterna diskutera
frågan i arbetsgruppen för läkemedel och de ska göra sitt yttersta för att överväga eventuella
åtgärder som skulle göra det möjligt att på nytt erkänna inspektioner och godta officiella handlingar
rörande god tillverkningssed.

                                    Artikel 10: Regleringssamarbete

1.       Parterna ska sträva efter att samråda med varandra, i enlighet med deras respektive
lagstiftning, om förslag om att införa betydande ändringar av tekniska föreskrifter eller
inspektionsförfaranden, inbegripet sådana som påverkar hur handlingar från den andra parten
erkänns i enlighet med artikel 5 och, när så är lämpligt, ge tillfälle att kommentera sådana förslag,
utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8.

                                                   521
 ---pagebreak--- 2.      Parterna ska sträva efter att samarbeta i syfte att stärka, utveckla och främja antagandet och
genomförandet av internationellt överenskomna vetenskapliga eller tekniska riktlinjer, inbegripet,
när så är möjligt, genom att lägga fram gemensamma initiativ, förslag och strategier i de relevanta
internationella organisationer och organ som avses i artikel 4.

                                   Artikel 11: Ändringar av tillägg

Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra tillägg A för att uppdatera förteckningen över
myndigheter, tillägg B för att uppdatera förteckningen över tillämpliga lagar och andra författningar
och tekniska riktlinjer samt tillägg C för att uppdatera förteckningen över berörda produkter.

                              Artikel 12: Arbetsgruppen för läkemedel

1.       Arbetsgruppen för läkemedel ska bistå den specialiserade handelskommittén för tekniska
handelshinder vid övervakningen och översynen av genomförandet och säkerställandet av att denna
bilaga fungerar väl.

2.      Denna arbetsgrupp ska ha följande uppgifter:

       (a)     a) På begäran av en part diskutera alla frågor som uppkommer inom ramen för
               denna bilaga.

       (b)     b) Underlätta samarbete och informationsutbyte vid tillämpning av artiklarna 8 och
               10.

       (c)     c) Fungera som forum för samråd och diskussioner vid tillämpningen av artiklarna 8.3
               och 9.3.

        d)      Föra tekniska diskussioner i enlighet med artikel TBT.10 [Tekniska diskussioner] i
                detta avtal om frågor som omfattas av denna bilaga.

        e)      Upprätta en förteckning över kontaktpunkter som ansvarar för frågor som
                uppkommer inom ramen för denna bilaga.

                             Artikel 13: Icke-tillämpning av tvistlösning

Del sex avdelning I [Tvistlösning] i detta avtal ska inte tillämpas på tvister som rör tolkningen och
tillämpningen av denna bilaga.

                                                 522
 ---pagebreak--- Tillägg A – Parternas MYNDIGHETER

   1) Europeiska unionen

Land               För humanläkemedel                    För veterinärmedicinska läkemedel

Belgien            Den federala byrån för läkemedel Se myndighet för humanläkemedel
                   och hälsoprodukter/

                   Federaal       Agentschap   voor
                   geneesmiddelen                en
                   gezondheidsproducten/Agence
                   fédérale des médicaments et
                   produits de santé

Bulgarien          Bulgariens läkemedelsmyndighet/       Bulgariens      myndighet         för
                                                         livsmedelssäkerhet/
                   ИЗПVAKA ЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО
                   ЛЕКАРСТВАТА                 Българска агенция по безопасност
                                               на храните

Tjeckien           Statliga       institutet          för Statligt institut för kontroll av
                   läkemedelskontroll/                    biologiska       veterinärmedicinska
                                                          läkemedel         och          andra
                   Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL) veterinärmedicinska läkemedel/

                                                         Ústav     pro    státní    kontrolu
                                                         veterinárních biopreparátů a léčiv
                                                         (ÚSKVBL)

Danmark            Läkemedelsstyrelsen/                  Se myndighet för humanläkemedel

                   Laegemiddelstyrelsen

                                               523
 ---pagebreak--- Tyskland                 Federala myndigheten för läkemedel Federala            myndigheten        för
                         och medicintekniska produkter/          konsumentskydd                   och
                                                                 livsmedelssäkerhet/
                         Bundesinstitut für Arzneimittel und
                         Medizinprodukte (BfArM)                 Bundesamt für Verbraucherschutz
                                                                 und Lebensmittelsicherheit (BVL)
                         Paul-Ehrlich-institutet (PEI), federala
                         institutet    för     vacciner     och Förbundsministeriet för livsmedel och
                         biomediciner/Paul-Ehrlich-Institut      jordbruk/Bundesministerium        für
                         (PEI) Bundesinstitut für Impfstoffe Ernährung und Landwirtschaft
                         und Biomedizinische Arzneimittel

                         Förbundshälsoministeriet/Bundesmi
                         nisterium      für      Gesundheit
                         (BMG)/Zentralstelle der Länder für
                         Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln
                         und Medizinprodukten (ZLG)97

Estland                  Statliga läkemedelsmyndigheten/             Se myndighet för humanläkemedel

                         Ravimiamet

Irland                   Tillsynsmyndigheten för hälso- och Se myndighet för humanläkemedel
                         sjukvårdsprodukter (HPRA)
                                                            Se myndighet för humanläkemedel

Grekland                 Nationella
                         läkemedelsorganisationen/

                         Ethnikos Organismos Farmakon
                         (EOF) – (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ
                         ΦΑΡΜΑΚΩstörande))

Spanien                  Spaniens myndighet för läkemedel Se myndighet för humanläkemedel
                         och medicintekniska produkter/

                         Agencia Española de Medicamentos
                         y Productos

                         Sanitarios98

97
     Vid tillämpningen av denna bilaga och utan att det påverkar den interna uppdelningen av befogenheter i
     Tyskland vad gäller frågor som omfattas av tillämpningsområdet för denna bilaga, ska ZLG anses omfatta
     alla behöriga myndigheter i delstaterna som utfärdar officiella handlingar rörande god tillverkningssed och
     genomför farmaceutiska inspektioner.

98
     Vid tillämpningen av denna bilaga och utan att det påverkar den interna uppdelningen av befogenheter i
     Spanien vad gäller frågor som omfattas av tillämpningsområdet för denna bilaga, ska Agencia Española de
     Medicamentos y Productos Sanitarios anses omfatta alla behöriga regionala myndigheter som utfärdar
     officiella handlingar rörande god tillverkningssed och genomför farmaceutiska inspektioner.

                                                      524
 ---pagebreak--- Frankrike   Nationell      myndighet      för     Myndigheten för livsmedels-, miljö-
            läkemedelssäkerhet           och      och arbetsmiljöfrågor — nationella
            hälsoproduktssäkerhet/Agence          myndigheten för veterinärmedicinska
            nationale    de     sécurité  du      läkemedel/
            médicament et des produits de
            santé (ANSM)                          Agence Nationale de Sécurité
                                                  Sanitaire de l’alimentation, de
                                                  l’environnement et du travail-Agence
                                                  Nationale du Médicament Vétérinaire
                                                  (Anses-ANMV)

Kroatien    Myndigheten för läkemedel och Jordbruksministeriet, avdelningen för
            medicintekniska produkter/        veterinära           frågor      och
                                              livsmedelssäkerhet/
            Agencija za lijekove i medicinske
            proizvode (HALMED)                Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za
                                              veterinarstvo i sigurnost hrane

Italien     Italienska läkemedelsmyndigheten/ Generaldirektoratet för djurhälsa och
            Agenzia Italiana del Farmaco      veterinärmedicinska läkemedel

                                                  Ministero della Salute, Direzione
                                                  Generale della Sanità Animale e dei
                                                  Farmaci Veterinari

Cypern      Hälso- och sjukvårdsministeriet – Ministeriet      för       jordbruk,
            läkemedelstjänster/               landsbygdsutveckling och miljö —

            Φαρμακευτικές            Υπηρεσίες, Veterinärtjänster
            Υπουργείο Υγείας
                                                  Κτηνιατρικές       Υπηρεσίεemang-
                                                  Υπουργείο Γεωργίας, Αγροτικής
                                                  Ανάπτυξης και Περιβάλοντος

            Statliga läkemedelsmyndigheten/       Avdelningen för bedömning och
Lettland                                          registrering vid livsmedels- och
            Zāļu valsts aģentūra                  veterinärmyndigheten/Pārtikas    un
                                                  veterinārā dienesta novērtēšanas un
                                                  reģistrācijas departaments

Litauen     Statliga kontrollmyndigheten      för Statliga      veterinär-        och
            läkemedel/                            livsmedelsmyndigheten/

                                    525
 ---pagebreak---                 Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba     Valstybinė s maisto ir veterinarijo s
                                                        tarnyba

Luxemburg       Hälso- och sjukvårdsministeriet, Se myndighet för humanläkemedel
                avdelningen för farmaci och

                läkemedel/Minìstere de la Santé,
                Division de la Pharmacie et des
                Médicaments

Ungern          Országos       Gyógyszerészeti  és Nationella myndigheten för säkerhet
                élelmezés-egészségügyi             i livsmedelskedjan, direktorat för
                Intézet/Nationella läkemedels- och veterinärmedicinska
                livsmedelsinstitutet               produkter/Nemzeti Élelmiszerlánc-
                                                   biztonsági Hivatal,

                                                        Állatgyógyászati           Termékek
                                                        Igazgatósága (ÁTI)
                Oberoende tillsynsmyndighet
Malta                                                   Avdelningen för veterinärmedicinska
                                                        läkemedel vid det nationella
                                                        veterinärlaboratoriet (NVL) inom

                                                        avdelningen för djurs hälsa och
                                                        välbefinnande (AHWD)

Nederländerna   Hälso-                         och Myndigheten för utvärdering av
                ungdomsinspektionen/Inspectie      läkemedel/
                Gezondheidszorg en Youth (IGJ)
                                                   Bureau diergeneesmiddelen, College
                                                   ter Beoordeling van Geneesmiddelen
                                                   (CBG)

Österrike       Österrikes myndighet för hälsa och Se myndighet för humanläkemedel
                livsmedelssäkerhet/

                Österreichische    Agentur      für
                Gesundheit und Ernährungssicherheit
                GmbH

                                                        Se myndighet för humanläkemedel

                Centrala läkemedelsinspektionen/
Polen
                Główny Inspektorat Farmaceutyczny
                (GIF)/

Portugal        Nationella     myndigheten         för Generaldirektoratet för livsmedel och
                läkemedel och hälsoprodukter/          veterinärfrågor/DGAV – Direção
                                                       Geral de Alimentação e Veterinária
                INFARMED, I.P                          (PT)

                                          526
 ---pagebreak---                       Autoridade     Nacional      do
                      Medicamento e Produtos de Saúde,
                      I.P

Rumänien              Nationella      myndigheten       för Nationella     myndigheten       för
                      läkemedel      och    medicintekniska veterinära         frågor       och
                      produkter/                            livsmedelssäkerhet/Autoritatea
                                                            Nadriftskompatibilitetskomponională
                      Agenförbundets                        Sanitară Veterinară Veterinară i
                      Nadriftskompatibilitetskomponională pentru Siguranaa Alimentelor
                      a     Medicamentului       apei     a
                      Dispozitivelor Medicale

Slovenien             Republiken Sloveniens myndighet för Se myndighet för humanläkemedel
                      läkemedel och

                      medicintekniska produkter/

                      Javna agencija Republike Slovenije za
                      zdravila in medicinske pripomočke
                      (JAZMP)

Slovakien             Statliga       institutet    för Statliga institutet för kontroll av
                      läkemedelskontroll/              biologiska        veterinärmedicinska
                                                       läkemedel
                      Štátny ústav pre kontrolu liečiv
                      (ŠÚKL)                           och     andra     veterinärmedicinska
                                                       läkemedel/

                                                              Ústav štátnej kontroly veterinárnych
                                                              biopreparátov a liečiv (USKVBL)

Finland               Säkerhets- och utvecklingscentret för Se myndighet för humanläkemedel
                      läkemedelsområdet Fimea/

                      Lääkealan       turvallisuus-      ja
                      kehittämiskeskus (FIMEA)                Se myndighet för humanläkemedel

Sverige
                      Läkemedelsverket

    2) Förenade kungariket

Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (Tillsynsmyndigheten för läkemedel och
hälso- och sjukvårdsprodukter)

Direktoratet för veterinärmedicin.

                                                  527
 ---pagebreak--- TILLÄGG B – Förteckning över tillämpliga lagar och andra författningar och tekniska riktlinjer
rörande god tillverkningssed

1)       För Europeiska unionen:

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG av den 6 november 2001 om upprättande av
gemenskapsregler för humanläkemedel99.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av
gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel100.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/20/EG av den 4 april 2001 om tillnärmning av
medlemsstaternas lagar och andra författningar rörande tillämpning av god klinisk sed vid kliniska
prövningar av humanläkemedel101.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 536/2014 av den 16 april 2014 om kliniska
prövningar av humanläkemedel och om upphävande av direktiv 2001/20/EG102.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 av den 31 mars 2004 om inrättande av
gemenskapsförfaranden för godkännande av och tillsyn över humanläkemedel och
veterinärmedicinska läkemedel samt om inrättande av en europeisk läkemedelsmyndighet103.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1394/2007 av den 13 november 2007 om
läkemedel för avancerad terapi och om ändring av direktiv 2001/83/EG och förordning (EG) nr
726/2004104.

Kommissionens direktiv 2003/94/EG av den 8 oktober 2003 om fastställande av principer och
riktlinjer för god tillverkningssed i fråga om humanläkemedel och prövningsläkemedel för humant
bruk105.

Kommissionens direktiv 91/412/EEG av den 23 juli 1991 om fastställande av principer och riktlinjer
för god tillverkningssed avseende veterinärmedicinska läkemedel106.

Kommissionens direktiv (EU) 2017/1572 av den 15 september 2017 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG vad gäller principer och riktlinjer för god
tillverkningssed för humanläkemedel107.

Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1252/2014 av den 28 maj 2014 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG vad gäller principer och riktlinjer för god
tillverkningssed för aktiva substanser avsedda för humanläkemedel108.

99
    EUT L 311, 28.11.2001, s. 67.
100
    EUT L 311, 28.11.2001, s. 1.
101
    EUT L 121, 1.5.2001, s. 34.
102
    EUT L 158, 27.5.2014, s. 1.
103
    EUT L 136, 30.4.2004, s. 1.
104
    EUT L 324, 10.12.2007, s. 121.
105
    EUT L 262, 14.10.2003, s. 22.
106
    EGT L 228, 17.8.1991, s. 70.
107
    EUT L 238, 16.9.2017, s. 44.
                                               528
 ---pagebreak--- Kommissionens delegerade förordning (EU) 2017/1569 av den 23 maj 2017 om komplettering av
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 536/2014 vad gäller principer och riktlinjer för
god tillverkningssed för prövningsläkemedel för humant bruk och rutiner för inspektioner109.

Den gällande versionen av riktlinjerna för god tillverkningssed, i volym IV av Rules Governing
Medicinal Products in the European Union, och Compilation of Community Procedures on
Inspections and Exchange of Information.

2)         För Förenade kungariket:

The Human Medicines Regulations 2012 (SI 2012/1916)

The Medicines for Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004 (SI 2004/1031

The Veterinary Medicines Regulations 2013 (SI 2013/2033)

Regulations on good manufacturing practice made under regulation B17, and guidelines on good
manufacturing practice published pursuant to regulation C17, of the Human Medicines Regulations
2012

De principer och riktlinjer för god tillverkningssed som ska tillämpas vid tillämpning av bilaga 2 till
Veterinary Medicines Regulations 2013.

108
      EUT L 337, 25.11.2014, s. 1.
109
      EUT L 238, 16.9.2017, s. 12.
                                                 529
 ---pagebreak--- TILLÄGG C – BERÖRDA PRODUKTER

Humanläkemedel och veterinärmedicinska läkemedel:

      saluförda humanläkemedel eller veterinärmedicinska läkemedel, inklusive biologiska och
       immunologiska produkter som saluförs för människor och djur,
      läkemedel för avancerad terapi.
      aktiva farmaceutiska substanser för humant eller veterinärmedicinskt bruk,
      prövningsläkemedel.

                                            530
 ---pagebreak---                                        BILAGA TBT-3:KEMIKALIER

                                         Artikel 1: Definitioner

I denna bilaga gäller följande definitioner:

     (a) behöriga myndigheter:

        (i)     för unionen: Europeiska kommissionen,

        (ii)    för Förenade kungariket: Förenade kungarikets regering.

     (b) UN GHS: FN:s globalt harmoniserade system för klassificering och märkning av kemikalier.

                                     Artikel 2: Tillämpningsområde

Denna bilaga är tillämplig på handel, reglering, import och export av kemikalier mellan unionen och
Förenade kungariket med avseende på registrering, utvärdering, godkännande, begränsning,
godkännande, klassificering, märkning och förpackning av kemikalier.

                                               Artikel 3: Mål

1.      Målen för denna bilaga är följande:
        a)      Underlätta handeln med kemikalier och relaterade produkter mellan parterna.
        b)      Säkerställa en hög skyddsnivå för miljön och människors och djurs hälsa.
        c)      Sörja för samarbete mellan unionens och Förenade kungarikets ansvariga
                myndigheter.

2.      Parterna erkänner att de åtaganden som görs enligt denna bilaga inte hindrar någondera
parten från att fastställa sina egna prioriteringar för kemikalielagstiftning, inbegripet att fastställa
sina egna skyddsnivåer med avseende på miljön och människors och djurs hälsa.

                      Artikel 4: Berörda internationella organisationer och organ

Parterna erkänner att internationella organisationer och organ, särskilt OECD och underkommittén
för experter om ett globalt harmoniserat system för klassificering och märkning av kemikalier
(UN/SCEGHS) inom FN:s ekonomiska och sociala råd (Ecosoc), är relevanta för utarbetandet av
vetenskapliga och tekniska riktlinjer för kemikalier.

      Artikel 5: Deltagande i berörda internationella organisationer och organ och utveckling av
                                              regelverket

1.      Parterna ska aktivt bidra till utarbetandet av de vetenskapliga och tekniska riktlinjer som
avses i artikel 4 vad gäller bedömningen av faror och risker med kemikalier och formerna för
dokumentering av resultaten av sådana bedömningar.

2.      Varje part ska genomföra alla riktlinjer som utfärdats av de internationella organisationer
och organ som avses i artikel 4, såvida inte dessa riktlinjer skulle vara ineffektiva eller olämpliga för
att uppnå partens legitima mål.

                                                    531
 ---pagebreak---                          Artikel 6: Klassificering och märkning av kemikalier

1.      Varje part ska genomföra UN GHS i så stor utsträckning som den anser vara möjligt inom
sina respektive system, även för kemikalier som inte omfattas av denna bilaga, utom när det finns
särskilda skäl att tillämpa ett annat märkningssystem för vissa kemiska produkter i deras slutliga
form som är avsedda för slutanvändaren. Varje part ska med jämna mellanrum uppdatera
genomförandet på grundval av de regelbundet utfärdade revideringarna av UN GHS.

2.       Om en parts ansvariga myndighet avser att klassificera enskilda ämnen i enlighet med sina
respektive regler och förfaranden, ska den ge den andra partens ansvariga myndighet möjlighet att
uttrycka sina synpunkter i enlighet med respektive regler och förfaranden inom de tillämpliga
tidsfristerna.

3.      Varje part ska offentliggöra information om sina förfaranden för klassificering av ämnen i
enlighet med sina respektive regler och förfaranden. Varje part ska bemöda sig om att besvara
synpunkter som mottagits från den andra parten i enlighet med punkt 2.

4.      Ingenting i denna artikel ska förplikta någon av parterna att uppnå särskilda resultat med
avseende på genomförandet av UN GHS inom dess territorium eller klassificeringen av ett visst
ämne, eller att tidigarelägga, tillfälligt upphäva eller skjuta upp sina respektive förfaranden och
beslutsprocesser.

                                         Artikel 7: Samarbete

1.      Parterna erkänner att frivilligt samarbete om kemikalielagstiftning kan underlätta handeln
på ett sätt som gynnar konsumenter, företag och miljön och som bidrar till att förbättra skyddet av
människors och djurs hälsa.

2.      Parterna förbinder sig att underlätta utbytet av icke-konfidentiell information mellan sina
ansvariga myndigheter, bland annat genom samarbete om elektroniska format och verktyg som
används för att lagra uppgifter.

3.      Parterna ska i lämpliga fall samarbeta för att stärka, utveckla och främja antagandet och
genomförandet av internationellt överenskomna vetenskapliga eller tekniska riktlinjer, inbegripet,
när så är möjligt, genom att lägga fram gemensamma initiativ, förslag och strategier i relevanta
internationella organisationer och organ, särskilt de som avses i artikel 4.

4.      Parterna ska samarbeta, om de anser att det är fördelaktigt av båda parter, vad gäller
spridning av data rörande kemikaliesäkerhet, och ska göra sådan information tillgänglig för
allmänheten i syfte att säkerställa att informationen är lätt tillgänglig och begriplig för olika
målgrupper. På begäran av endera parten ska den andra parten lämna tillgänglig icke-konfidentiell
information om kemikaliesäkerhet till den begärande parten.

5.     Om en part så begär och den andra parten samtycker till detta, ska parterna inleda samråd
om vetenskaplig information och vetenskapliga data i samband med nya och framväxande frågor
som rör de faror eller risker som kemikalier utgör för människors hälsa eller miljön, i syfte att skapa
en gemensam kunskapspool och i möjligaste mån främja en gemensam förståelse av den forskning
som rör sådana frågor.

                                    Artikel 8: Informationsutbyte

                                                 532
 ---pagebreak---       Parterna ska samarbeta och utbyta information i alla frågor som är relevanta för
genomförandet av denna bilaga inom den specialiserade handelskommittén för tekniska
handelshinder.

                                         533
 ---pagebreak---                                 BILAGA TBT-4:EKOLOGISKA PRODUKTER

                                Artikel 1: Syfte och tillämpningsområde

1.       Syftet med denna bilaga är att fastställa bestämmelser och förfaranden för att främja
handeln med ekologiska produkter i enlighet med principerna om icke-diskriminering och
ömsesidighet, genom att parterna erkänner att deras respektive lagar och andra författningar är
likvärdiga.

2.      Denna bilaga ät tillämplig på de ekologiska produkter som förtecknas i tilläggen A och B och
som överensstämmer med de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg C eller D.
Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra tilläggen A, B, C och D.

                                         Artikel 2: Definitioner

I denna bilaga gäller följande definitioner:

behörig myndighet: ett officiellt organ som har behörighet avseende de lagar och andra författningar
som förtecknas i tillägg C eller D och som ansvarar för genomförandet av denna bilaga.

kontrollmyndighet: en myndighet till vilken den behöriga myndigheten helt eller delvis har delegerat
befogenhet att utföra inspektioner och certifieringar på området ekologisk produktion i enlighet
med de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg C eller D.

kontrollorgan: en enhet som den behöriga myndigheten har godkänt för utförande av inspektioner
och certifieringar på området ekologisk produktion i enlighet med de lagar och andra författningar
som förtecknas i tillägg C eller D. and

likvärdighet: förmågan hos olika lagar, förordningar och krav samt inspektions- och
certifieringssystem att uppfylla samma mål.

                                 Artikel 3: Erkännande av likvärdighet

1.       Vad gäller produkter som förtecknas i tillägg A ska unionen erkänna de lagar och andra
författningar i Förenade kungariket som förtecknas i tillägg C som likvärdiga med unionens lagar och
andra författningar som förtecknas i tillägg D.

2.      Vad gäller produkter som förtecknas i tillägg B ska Förenade kungariket erkänna de lagar och
andra författningar i unionen som förtecknas i tillägg D som likvärdiga med Förenade kungarikets
lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg C.

3.       Med hänsyn till tillämpningsdatumet den 1 januari 2022 för Europaparlamentets och rådets
förordning (EU) 2018/848 av den 30 maj 2018 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska
produkter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 834/2007 ska det erkännande av
likvärdighet som avses i punkterna 1 och 2 omprövas av varje part senast den 31 december 2023.
Om likvärdigheten, följd av den nya bedömningen, inte bekräftas av en part, ska erkännandet av
likvärdighet tillfälligt upphävas.

4.       Om de lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg C eller D ändras, upphävs eller
ersätts, ska de nya reglerna, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3, anses vara likvärdiga

                                                  534
 ---pagebreak--- med den andra partens regler, såvida inte en part motsätter sig detta i enlighet med förfarandet i
punkterna 5 och 6.

5.       Om en part , efter att ha mottagit ytterligare information från den andra parten som den har
begärt, anser att den andra partens lagar och andra författningar eller administrativa förfaranden
eller praxis inte längre uppfyller kraven för likvärdighet, ska den parten lämna en motiverad begäran
till den andra parten om ändring av tillämpliga lagar och andra författningar eller administrativa
förfaranden eller praxis, och ska ge den andra parten en tillräckligt lång tidsfrist, som inte får vara
kortare än tre månader, för att säkerställa likvärdighet.

6.       Om den berörda parten efter utgången av den period som anges i punkt 5 fortfarande anser
att kraven för likvärdighet inte är uppfyllda, får den fatta ett beslut om att ensidigt upphäva
erkännandet av likvärdighet för de tillämpliga lagar och andra författningar som förtecknas i tillägg C
eller D, med avseende på de berörda ekologiska produkter som förtecknas i tillägg A eller B.

7.        Ett beslut om att ensidigt upphäva erkännandet av likvärdighet för de lagar och andra
författningar som förtecknas i tillägg C eller D, med avseende på de relevanta ekologiska produkter
som förtecknas i tillägg A eller B, får också fattas efter utgången av en uppsägningstid på tre
månader, om en part inte har lämnat den information som krävs enligt artikel 6 eller inte samtycker
till en inbördes utvärdering enligt artikel 7.

8.       Om erkännandet av likvärdighet tillfälligt upphävs i enlighet med denna artikel ska parterna
på begäran av en part diskutera frågan i arbetsgruppen för ekologiska produkter, och de ska göra sitt
yttersta för att överväga eventuella åtgärder som skulle göra det möjligt att återinföra erkännandet
av likvärdighet.

9.      Vad gäller produkter som inte förtecknas i tillägg A eller B ska likvärdigheten diskuteras i
arbetsgruppen för ekologiska produkter på begäran av en part.

                          Artikel 4: Import och utsläppande på marknaden

1.      Unionen ska godta import till sitt territorium av de produkter som förtecknas i tillägg A och
utsläppande på marknaden av dessa produkter som ekologiska produkter, under förutsättning att
produkterna överensstämmer med Förenade kungarikets lagar och andra författningar som
förtecknas i tillägg C och åtföljs av ett kontrollintyg som utfärdats av ett kontrollorgan som erkänts
av Förenade kungariket och som anmälts till unionen i enlighet med punkt 3.

2.       Förenade kungariket ska godta import till sitt territorium av de produkter som förtecknas i
tillägg B och utsläppande på marknaden av dessa produkter som ekologiska produkter, under
förutsättning att produkterna överensstämmer med unionens lagar och andra författningar som
förtecknas i tillägg D och åtföljs av ett kontrollintyg som utfärdats av ett kontrollorgan som erkänts
av unionen och som anmälts till Förenade kungariket i enlighet med punkt 3.

3.     Varje part erkänner de kontrollmyndigheter eller kontrollorgan som den andra parten anger
som ansvariga för att utföra relevanta kontroller med avseende på ekologiska produkter som
omfattas av det erkännande av likvärdighet som avses i artikel 3 och för att utfärda det kontrollintyg
som avses i punkterna 1 och 2 i den här artikeln för produkternas import till och utsläppande på
marknaden på den andra partens territorium.

4.      Den importerande parten ska, i samarbete med den andra parten, tilldela varje relevant
kontrollmyndighet och kontrollorgan som anges av den andra parten ett kodnummer.
                                              535
 ---pagebreak---                                           Artikel 5: Märkning

1.       Produkter som importeras till en parts territorium i enlighet med denna bilaga ska uppfylla
de märkningskrav som fastställs i den importerande partens lagar och andra författningar och som
förtecknas i tilläggen C och D. Dessa produkter får vara försedda med unionens ekologiska logotyp,
Förenade kungarikets ekologiska logotyp i förekommande fall eller båda logotyperna, i enlighet med
tillämpliga lagar och andra författningar, under förutsättning att produkterna uppfyller
märkningskraven för respektive logotyp eller för båda logotyperna.

2.      Parterna förbinder sig att undvika missbruk av termer som avser ekologisk produktion i
samband med ekologiska produkter som omfattas av erkännandet av likvärdighet enligt denna
bilaga.

3.     Parterna åtar sig att skydda unionens ekologiska logotyp och alla brittiska ekologiska
logotyper som anges i tillämpliga lagar och andra författningar mot missbruk eller imitation.
Parterna ska se till att unionens ekologiska logotyp och Förenade kungarikets ekologiska logotyp
endast används för märkning, marknadsföring eller handelsdokument avseende ekologiska
produkter som överensstämmer med de lagar och andra författningar som förtecknas i tilläggen C
och D.

                                   Artikel 6: Utbyte av information

1.       Parterna ska utbyta all relevant information om genomförandet och tillämpningen av denna
bilaga. I synnerhet ska varje part senast den 31 mars det andra året efter detta avtals ikraftträdande
och senast den 31 mars varje efterföljande år till varandra överlämna

        a)    en rapport med information om de typer och mängder av ekologiska produkter som
              exporterats enligt denna bilaga, för perioden januari–december föregående år,

        b)    en rapport om den övervaknings- och tillsynsverksamhet som utförts av dess behöriga
              myndigheter, de resultat som uppnåtts och de korrigerande åtgärder som vidtagits för
              perioden januari–december föregående år. och

        c)    uppgifter om konstaterade oegentligheter och överträdelser av de lagar och andra
              författningar som förtecknas i tillägg C eller D, beroende på vad som är relevant.

2.      Var och en av parterna ska utan onödigt dröjsmål till den andra parten anmäla

        a)    varje uppdatering av förteckningen över behöriga myndigheter, kontrollmyndigheter
              och kontrollorgan, inbegripet relevanta kontaktuppgifter (särskilt adress och
              internetadress),

        b)    alla ändringar eller upphävanden som den avser att göra med avseende på de lagar
              och andra författningar som förtecknas i tillägg C eller tillägg D , eventuella förslag till
              nya lagar eller andra författningar eller eventuella relevanta föreslag till ändringar av
              administrativa förfaranden och administrativ praxis avseende ekologiska produkter
              som omfattas av denna bilaga, och

                                                  536
 ---pagebreak---        c)    alla ändringar eller upphävanden som den har antagit med avseende på lagar och
             andra författningar som förtecknas i tillägg C eller tillägg D, eventuell ny lagstiftning
             eller eventuella relevanta ändringar av administrativa förfaranden och adminstrativ
             praxis avseende ekologiska produkter som omfattas av denna bilaga.

                                 Artikel 7: Inbördes utvärderingar

1.      Efter anmälan minst sex månader i förväg ska vardera parten tillåta tjänstemän eller
experter som utsetts av den andra parten att genomföra inbördes utvärderingar på sitt territorium
för att kontrollera att de berörda kontrollmyndigheterna och kontrollorganen utför de kontroller
som krävs för att genomföra denna bilaga.

2.       Vardera parten ska samarbeta med och bistå den andra parten, i den utsträckning som
tillämplig lagstiftning medger, vid genomförandet av de inbördes utvärderingar som avses i punkt 1,
vilket kan inbegripa besök hos berörda kontrollmyndigheter och kontrollorgan,
bearbetningsanläggningar och certifierade aktörer.

                              Artikel 8: Arbetsgruppen för läkemedel

1.      Arbetsgruppen för ekologiska produkter ska bistå den specialiserade handelskommittén för
tekniska handelshinder vid övervakningen och översynen av genomförandet av denna bilaga och
säkerställandet av att bilagan fyller sin funktion.

2.     Arbetsgruppen för ekologiska produkter ska ha följande uppgifter:

       a)    Diskutera alla frågor som uppkommer inom ramen för denna bilaga på begäran av en
             part, inbegripet eventuella behov av ändringar av denna bilaga eller av dess tillägg,

       b)    Underlätta samarbetet vad gäller lagar och andra författningar, standarder och
             förfaranden avseende de ekologiska produkter som omfattas av denna bilaga,
             inbegripet diskussioner om tekniska frågor eller regleringsfrågor som rör regler och
             kontrollsystem. and

       c)    Föra tekniska diskussioner i enlighet med artikel TBT.10 [Tekniska diskussioner] i detta
             avtal om frågor som omfattas av denna bilaga.

                                                537
 ---pagebreak---                                             TILLÄGG A

EKOLOGISKA PRODUKTER FRÅN FÖRENADE KUNGARIKET FÖR VILKA UNIONEN ERKÄNNER
LIKVÄRDIGHET

Beskrivning                               Comments
Obearbetade vegetabiliska produkter
Levande djur eller obearbetade animaliska Inbegriper honung
produkter
Vattenbruksprodukter och alger
Bearbetade        jordbruksprodukter  för
livsmedelsändamål
Bearbetade jordbruksprodukter avsedda att
användas som foder
Utsäde och förökningsmaterial

De ekologiska produkter som förtecknas i detta tillägg ska vara obearbetade jordbruks- eller
vattenbruksprodukter som producerats i Förenade kungariket eller bearbetade jordbruksprodukter
för användning som livsmedel eller foder som har bearbetats i Förenade kungariket med
ingredienser som har odlats i Förenade kungariket eller som har importerats till Förenade kungariket
i enlighet med Förenade kungarikets lagar och andra författningar.

                                                538
 ---pagebreak---                                            TILLÄGG B

EKOLOGISKA PRODUKTER FRÅN UNIONEN FÖR VILKA FÖRENADE KUNGARIKET ERKÄNNER
LIKVÄRDIGHET

Beskrivning                               Comments
Obearbetade vegetabiliska produkter
Levande djur eller obearbetade animaliska Inbegriper honung
produkter
Vattenbruksprodukter och alger
Bearbetade        jordbruksprodukter  för
livsmedelsändamål
Bearbetade jordbruksprodukter avsedda att
användas som foder
Utsäde och förökningsmaterial

De ekologiska produkter som förtecknas i detta tillägg ska vara obearbetade jordbruks- eller
vattenbruksprodukter som producerats i unionen eller bearbetade jordbruksprodukter för
användning som livsmedel eller foder som har bearbetats i unionen med ingredienser som har odlats
i unionen eller som har importerats till unionen i enlighet med unionens lagar och andra
författningar.

                                              539
 ---pagebreak---                                                     TILLÄGG C

LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR OM EKOLOGISKA PRODUKTER SOM ÄR TILLÄMPLIGA I
FÖRENADE KUNGARIKET110

Följande lagar och andra författningar som är tillämpliga i Förenade kungariket:

1.     Rådets förordning (EG) nr 834/2007
2.     Rådets förordning (EG) nr 889/2008
3.     Rådets förordning (EG) nr 1235/2008
4.     2009 års förordningar om ekologiska produkter

110
      Hänvisningar i denna förteckning till unionsrätt som behålls anses vara hänvisningar till sådan rätt, såsom
      den ändrats för att vara tillämplig på Förenade kungariket.
                                                       540
 ---pagebreak---                                              TILLÄGG D

LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR OM EKOLOGISKA PRODUKTER SOM ÄR TILLÄMPLIGA I
UNIONEN

Följande lagar och andra författningar som är tillämpliga i unionen:

1.    Rådets förordning (EG) nr 834/2007 av den 28 juni 2007 om ekologisk produktion och märkning
      av ekologiska produkter och om upphävande av förordning (EEG) nr 2092/91111
2.    Kommissionens förordning (EG) nr 889/2008 av den 5 september 2008 om
      tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 om ekologisk produktion och
      märkning av ekologiska produkter med avseende på ekologisk produktion, märkning och
      kontroll112
3.    Kommissionens förordning (EG) nr 1235/2008 av den 8 december 2008 om
      tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 vad gäller ordningen för import
      av ekologiska produkter från tredjeländer113

111
    EUT L 189, 20.7.2007, s. 1.
112
    EUT L 250, 18.9.2008, s. 1.
113
    EUT L 334, 12.12.2008, s. 25.
                                                 541
 ---pagebreak---                                     ANNEX-TBT-5: HANDEL MED VIN

                            Artikel 1: Tillämpningsområde och definitioner

1.      Denna bilaga ska tillämpas på vin enligt nummer 22.04 i Harmoniserade systemet.

2.       Med vin som framställts i avses i denna bilaga färska druvor, druvmust och druvmust i
jäsning som har använts för framställning av vin eller tillsatts vin på den exporterande partens
territorium.

                Artikel 2: Produktdefinitioner, oenologiska metoder och behandlingar

1.      Oenologiska metoder för vin som rekommenderas och offentliggörs av Internationella
vinorganisationen (OIV) ska anses vara relevanta internationella standarder med avseende på
tillämpningen av denna bilaga.

2.      Var och en av parterna ska tillåta import och försäljning för konsumtion av vin som
framställts i den andra parten, om vinet har framställts i enlighet med
        (a) produktdefinitioner som godkänts i respektive part i enlighet med de lagar och andra
            författningar som avses i tillägg A,
        (b) de oenologiska metoder som fastställts i respektive part i enlighet med de lagar och
            andra författningar som avses i tillägg A och som överensstämmer med tillämpliga OIV-
            standarder, och
        (c) oenologiska metoder och restriktioner som fastställts av respektive part vilka inte
            överensstämmer med de relevanta OIV-normer som förtecknas i tillägg B.

3.      Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra de tillägg som avses i punkt 2.

               Artikel 3: Certifieringskrav vid import till parternas respektive territorier

1.      För vin som produceras i en part och släpps ut på marknaden i den andra parten ska den
dokumentation och certifiering som kan krävas av respektive part begränsas till ett certifikat, enligt
med vad som anges i tillägg C, som bestyrkts i enlighet med den exporterande partens lagar och
andra författningar.

2.      Ett certifikat som krävs enligt punkt 1 får vara utformat som ett elektroniskt
dokument. Varje part ska på begäran av de behöriga myndigheterna i den andra parten, där varorna
ska övergå till fri omsättning, ge tillgång till det elektroniska dokumentet eller till de uppgifter som är
nödvändiga för dess upprättande. Om tillgång till relevanta elektroniska system saknas får
nödvändiga uppgifter också begäras i form av ett pappersdokument.

3. Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att ändra tillägg C.

4.      De analysmetoder som erkänns som referensmetoder av OIV och som offentliggörs av OIV
ska vara referensmetoder för bestämning av vinets analytiska sammansättning i samband med
kontroller.

                                                   542
 ---pagebreak---                           Artikel 4: Livsmedelsinformation och partikoder

1.      Om inte annat anges i denna artikel ska märkning av vin som importeras och saluförs enligt
detta avtal ske i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller på den importerande
partens territorium.

2.     En part får inte kräva att något av följande datum eller motsvarande datum ska finnas på
vinbehållare, vinetiketter eller vinförpackningar:
        (a)     Förpackningsdatum.
        (b)     Tappningsdatum.
        (c)     Produktions- eller tillverkningsdatum.
        (d)     Utgångsdatum, sista förbrukningsdag.
        (e)     Minsta hållbarhetstid, bäst före-datum, rekommenderad förbrukningsdag.
        (f)     Sista försäljningsdag.

Genom undantag från första stycket led e får en part kräva att ett datum för minsta hållbarhetstid
anges för produkter som på grund av tillsats av lättfördärvliga ingredienser kan ha ett kortare datum
för minsta hållbarhetstid än vad konsumenten normalt skulle kunna förvänta sig.

3.       Varje part ska se till att en kod anges på etiketten på förpackade produkter som gör det
möjligt att identifiera det parti som produkten tillhör, i enlighet med lagstiftningen i den part som
exporterar den förpackade produkten. Partikoden ska vara väl synlig, lättläst och outplånlig. En part
får inte tillåta saluföring av förpackade produkter som inte uppfyller kraven i denna punkt.

4.      Varje part ska tillåta att obligatorisk information, inklusive översättningar eller uppgift om
antalet standardglas eller alkoholenheter när så krävs, anges på en tilläggsetikett som fästs på en
vinbehållare. Kompletterande etiketter får anbringas på en vinbehållare efter importen men innan
produkten släpps ut på marknaden på partens territorium, förutsatt att den obligatoriska
informationen visas fullständigt och korrekt.

5.      Den importerande parten får inte kräva att det på etiketten visas allergener som har använts
vid framställningen av vin men som inte förekommer i slutprodukten.

                                 Artikel 5: Övergångsbestämmelser

Vin som den dag då detta avtal träder i kraft har framställts, beskrivits och märkts i enlighet med en
parts lagar och andra författningar, men på ett sätt som inte överensstämmer med denna bilaga, får
fortsätta att märkas och släppas ut på marknaden enligt följande:
    a) Av grossister eller producenter under en period av två år från och med detta avtals
       ikraftträdande. and
    b) Av detaljhandlare till dess att lagren är uttömda.

                                    Artikel 6: Informationsutbyte

Parterna ska samarbeta och utbyta information om alla frågor som är relevanta för genomförandet
av denna bilaga inom den specialiserade handelskommittén för tekniska handelshinder.

                                                 543
 ---pagebreak---                                         Artikel 7: Översyn

Senast tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna överväga ytterligare åtgärder för att
underlätta handeln med vin mellan parterna.

                                               544
 ---pagebreak--- TILLÄGG A – PARTERNAS LAGAR OCH ANDRA FÖRFATTNINGAR

Förenade kungarikets lagar och andra författningar114

Lagar och andra författningar som avses i artikel 2.2 om

      a) produktdefinitioner:
               (i) förordning (EU) nr 1308/2013, särskilt produktionsregler inom vinsektorn, i enlighet
                   med artiklarna 75, 81 och 91, del IV i bilaga II och del II i bilaga VII till den
                   förordningen och dess genomförandebestämmelser, inbegripet senare ändringar,
               (ii) kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33, särskilt artiklarna 47, 52–54
                    och bilagorna III, V och VI till den förordningen, inbegripet senare ändringar,
               (iii) förordning (EU) nr 1169/2011 och dess genomförandebestämmelser, inbegripet
                     senare ändringar,
      b) oenologiska metoder och restriktioner:
               (i) förordning (EU) nr 1308/2013, särskilt oenologiska metoder och restriktioner, i
                   enlighet med artiklarna 80 och 83, och bilaga VII till den förordningen och dess
                   genomförandebestämmelser, inbegripet senare ändringar,
               (ii) kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/934, inbegripet senare ändringar.

Unionens lagar och andra författningar

Lagar och andra författningar som avses i artikel 2.2 om

      a)    produktdefinitioner:
               (i) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013115, särskilt
                   produktionsreglerna inom vinsektorn, i enlighet med artiklarna 75, 81 och 91, del IV i
                   bilaga II och del II i bilaga VII till den förordningen och dess
                   genomförandebestämmelser, inbegripet senare ändringar.
               (ii) Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 2019/33116, särskilt artiklarna 47, 52–
                    54 och bilagorna III, V och VI till den förordningen, inbegripet senare ändringar.
               (iii) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011117, inbegripet senare
                     ändringar.

114
      Hänvisningar i denna förteckning till unionsrätt som behålls anses vara hänvisningar till sådan rätt, såsom
      den ändrats för att vara tillämplig på Förenade kungariket.
115
      Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande
      av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG)
      nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 (EUT L 347, 20.12.2013, s. 671).
116
      Kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/33 av den 17 oktober 2018 om komplettering av
      Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller ansökningar om skydd av
      ursprungsbeteckningar, geografiska beteckningar och traditionella uttryck inom vinsektorn,
      invändningsförfarandet, begränsningar i fråga om användning, ändringar av produktspecifikationer,
      avregistrering av skydd samt märkning och presentation (EUT L 9, 11.1.2019, s. 2).
                                                       545
 ---pagebreak---       a) Oenologiska metoder och restriktioner:
              (i) förordning (EU) nr 1308/2013, särskilt oenologiska metoder och restriktioner, i
                  enlighet med artiklarna 80 och 83, och bilaga VII till den förordningen och dess
                  genomförandebestämmelser, inbegripet senare ändringar,
              (ii) Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 2019/934118, inbegripet senare
                   ändringar.

117
      Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 av den 25 oktober 2011 om
      tillhandahållande av livsmedelsinformation till konsumenterna, om ändring av Europaparlamentets och
      rådets förordningar (EG) nr 1924/2006 och (EG) nr 1925/2006 samt om upphävande av kommissionens
      direktiv 87/250/EEG, rådets direktiv 90/496/EEG, kommissionens direktiv 1999/10/EG,
      Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG, kommissionens direktiv 2002/67/EG och 2008/5/EG
      samt kommissionens förordning (EG) nr 608/2004 (EUT L 304, 22.11.2011, s. 18).
118
      Kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/934 av den 12 mars 2019 om komplettering av
      Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller vinodlingsområden där
      alkoholhalten får höjas, tillåtna oenologiska metoder och restriktioner som är tillämpliga på framställning
      och bevarande av vinprodukter, lägsta alkoholhalt för biprodukter och bortskaffande av dessa samt
      offentliggörande av OIV-akter (EUT L 149, 7.6.2019, s. 1).
                                                       546
 ---pagebreak--- TILLÄGG B – YTTERLIGARE OENOLOGISKA METODER OCH RESTRIKTIONER SOM GODTAGITS
GEMENSAMT AV PARTERNA

1)   Koncentrerad druvmust, renad koncentrerad druvmust och sackaros får användas för
     berikning och sötning enligt de särskilda och begränsade villkor som anges i del I i bilaga VIII
     till förordning (EU) nr 1308/2013 och i del I i bilaga VIII till förordning (EU) nr 1308/2013, med
     förbehåll för att användning av dessa produkter i återställd form i viner som omfattas av detta
     protokoll utesluts.

2)   Tillsats av vatten vid vinframställning är inte tillåtet, utom när detta krävs på grund av en
     särskild teknisk nödvändighet.

3)   Färska jäsningsrester får användas på de särskilda och begränsade villkor som anges i rad 11.2
     i tabell 2 i del A i bilaga I till kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/934 och i rad
     11.2 i tabell 2 i del A i bilaga I till kommissionens delegerade förordning (EU) 2019/934.

                                                547
 ---pagebreak---    TILLÄGG C – MALL FÖR EGENUTFÄRDAT INTYG FÖR VIN SOM IMPORTERAS FRÅN [EUROPEISKA
   UNIONEN/FÖRENADE KUNGARIKET] TILL [FÖRENADE KUNGARIKET/EUROPEISKA UNIONEN] (1)

1. Exportör (namn och adress)                          2. Serienummer (2)

3. Importör (namn och adress)                          4. Behörig myndighet på avsändningsorten i
                                                       [Europeiska unionen/Förenade kungariket] (3)

5. Tullstämpel (endast för officiell användning i [Europeiska unionen/Förenade kungariket])

6. Transportmedel och uppgifter om transporten (4)     7. Lossningsort (om annan än i fält 3)

8. Beskrivning av den importerade produkten (5)        9. Kvantitet i l/hl/kg

                                                       10. Antal behållare (6)

11. Intyg

”Den produkt som beskrivs ovan är avsedd för direkt konsumtion som livsmedel och överensstämmer
med de definitioner och oenologiska metoder som är tillåtna enligt bilaga TBT-5: Handel med vin, till
handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å
ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan. Den har framställts
av en producent som inspekteras och övervakas av följande behöriga myndighet (7):

Avsändare som intygar ovanstående uppgifter (8)

Identifiering av avsändaren (9)

Ort, datum och avsändarens underskrift

                                                     548
 ---pagebreak--- (1) i enlighet med artikel 1 i bilaga TBT-5: Handel med vin, till handels- och samarbetsavtalet mellan
    Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade
    konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan.
(2) Ange sändningens spårbarhetsnummer, dvs. ett serienummer som identifierar sändningen i
    exportörens bokföring.
(3) Ange fullständigt namn, adress och kontaktuppgifter för den behöriga myndighet i en av
    Europeiska unionens medlemsstater eller i Förenade kungariket från vilken sändningen
    exporteras och som ansvarar för kontrollen av de uppgifter som avses i detta intyg.
(4) Ange transporten till orten för införsel till Europeiska unionen eller Förenade kungariket; ange
    transportsätt (fartyg, flygplan osv.); ange transportmedel (fartygets namn, flygnummer osv.).
(5) Lämna följande uppgifter:
     Handelsbeteckning, såsom den anges på etiketten.
     Producentens namn.
     Vinodlingsområde.
     Produktionslandets namn (en av Europeiska unionens medlemsstater eller Förenade
         kungariket).
     Namn på geografisk beteckning, i tillämpliga fall.
     Total alkoholhalt i volymprocent.
     Produktens färg (ange endast ”röd”, ”rosé” eller ”vit”).
     KN-nummer.
(6) Med behållare avses en behållare för vin på mindre än 60 liter. Antalet behållare får vara det
    samma som antalet flaskor.
(7) Ange fullständigt namn, adress och kontaktuppgifter för relevant behörig myndighet i en av
    Europeiska unionens medlemsstater eller i Förenade kungariket.
(8) Ange avsändarens fullständiga namn, adress och kontaktuppgifter.
(9) Ange:
     för Europeiska unionen: punktskattenummer i systemet för utbyte av uppgifter om
         punktskatter (SEED), eller momsregistreringsnummer om avsändaren inte har SEED-
         nummer, eller hänvisning till numret i den förteckning eller det register som föreskrivs i
         artikel 8.3 i kommissionens delegerade förordning (EU) nr 2018/273119;
     för Förenade kungariket: punktskattenummer i systemet för utbyte av uppgifter om
         punktskatter (SEED), eller momsregistreringsnummer om avsändaren inte har SEED-
         nummer, eller hänvisning till WSB-numret.

119
      Kommissionens delegerade förordning (EU) 2018/273 av den 11 december 2017 om komplettering av
      Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 vad gäller ordningen för tillstånd för
      plantering av vinstockar, vinodlingsregistret, följedokument och certifiering, register över mottagna och
      avsända leveranser, obligatoriska deklarationer, anmälningar och offentliggörande av anmälda uppgifter,
      och om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1306/2013 vad gäller
      relevanta kontroller och sanktioner, om ändring av kommissionens förordningar (EG) nr 555/2008, (EG) nr
      606/2009 och (EG) nr 607/2009 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 436/2009 och
      kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/560 (EUT L 58, 28.2.2018, s. 1).
                                                      549
 ---pagebreak---        BILAGA TBT-XX – ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL TBT.9.4 FÖR REGELBUNDET
  INFORMATIONSUTBYTE OM SÄKERHETEN HOS ICKE-LIVSMEDELSPRODUKTER OCH TILLHÖRANDE
               FÖREBYGGANDE, BEGRÄNSANDE OCH KORRIGERANDE ÅTGÄRDER

[Denna bilaga ska fastställa ett arrangemang för regelbundet informationsutbyte mellan unionens
system för snabbt informationsutbyte (Rapex), eller dess efterföljare, och Förenade kungarikets
databas för marknadskontroll och produktsäkerhet som inrättats enligt 2005 års förordning om
allmän produktsäkerhet, eller dess efterföljare.

I enlighet med artikel TBT.9.8 ska arrangemangen specificera vilken typ av information som ska
utbytas, formerna för utbytet och tillämpningen av reglerna om konfidentialitet och skydd av
personuppgifter.]

                                             550
 ---pagebreak---      BILAGA TBT-ZZ – DET ARRANGEMANG SOM AVSES I ARTIKEL TBT.9.5 FÖR REGELBUNDET
        INFORMATIONSUTBYTE OM ÅTGÄRDER SOM VIDTAGITS AVSEENDE ANDRA ICKE-
LIVSMEDELSPRODUKTER SOM INTE UPPFYLLER KRAVEN ÄN DE SOM OMFATTAS AV ARTIKEL TBT.9.4

[Denna bilaga ska fastställa ett arrangemang för regelbundet informationsutbyte, inbegripet
informationsutbyte på elektronisk väg, om andra åtgärder som vidtagits för icke-livsmedelsprodukter
som inte uppfyller kraven än de som omfattas av artikel TBT.9.4.

I enlighet med artikel TBT.9.8 ska arrangemangen specificera vilken typ av information som ska
utbytas, formerna för utbytet och tillämpningen av reglerna om konfidentialitet och skydd av
personuppgifter.]

                                               551
 ---pagebreak---                        BILAGA CUSTMS-1: GODKÄNDA EKONOMISKA AKTÖRER

                  Artikel 1 Kriterier och förmåner för godkända ekonomiska aktörer

1. De särskilda kriterier för att betraktas som godkänd ekonomisk aktör som avses i artikel CUSTMS.9
[Godkända ekonomiska aktörer] i detta avtal ska fastställas i parternas lagar och andra författningar
eller förfaranden. De angivna kriterierna ska offentliggöras och omfatta följande:

a) Frånvaro av alla former av allvarliga överträdelser eller upprepade överträdelser av
tullagstiftningen och skattereglerna, inbegripet att den sökande inte får vara dömd för allvarliga
brott som rör hans eller hennes ekonomiska verksamhet.

b) Den sökandes uppvisande av en hög grad av kontroll över sin verksamhet och över varuflödet,
genom ett system för affärsbokföring och, vid behov, bokföring av transporter, som möjliggör
lämpliga tullkontroller.

c) Ekonomisk solvens, som ska anses ha bevisats om den sökande har en god ekonomisk ställning
som innebär att denne kan fullfölja sina åtaganden, med vederbörlig hänsyn tagen till den aktuella
affärsverksamhetens särdrag.

d) Lämpliga säkerhets- och skyddsnormer, som ska anses vara uppfyllda om den sökande visar att
han eller hon vidtar lämpliga åtgärder för att garantera den internationella leveranskedjans säkerhet
och skydd, bland annat när det gäller fysisk integritet och åtkomstkontroller samt logistiska
processer för och hantering av särskilda typer av varor, personal och identifiering av sina
affärspartner.

2. De angivna kriterier som en aktör ska uppfylla för att få status som godkänd ekonomisk aktör får
inte utformas eller tillämpas på ett sådant sätt att de medför eller skapar godtycklig eller ogrundad
diskriminering mellan aktörer som verkar under samma förhållanden. Dessa kriterier ska göra det
möjligt för små och medelstora företag att kvalificera sig som godkända ekonomiska aktörer.

3. Det program för handelspartnerskap som avses i artikel CUSTMS.9 [Godkända ekonomiska
aktörer] i detta avtal ska omfatta följande behandling:

 a) Den status som godkänd ekonomisk aktör som beviljats av den andra parten ska beaktas positivt i
riskbedömningen för att minska antalet inspektioner eller kontroller, liksom i andra säkerhets- och
skyddsrelaterade åtgärder.

b) I första hand ska sändningar som omfattas av summariska utförsel- eller införseldeklarationer
uppställda av en auktoriserad ekonomisk aktör kontrolleras, om tullmyndigheten utför en kontroll.

 c) En programmedlems status som godkänd ekonomisk aktör godkänd av den andra [parten]
[tullmyndigheten] ska beaktas i syfte att behandla programmedlemmen som en säker partner vid
bedömningen av affärspartnerkraven för sökande inom ramen för det egna programmet.

d) Fastställande av en gemensam mekanism för företagskontinuitet som svar på störningar i
handelsströmmarna på grund av fler larm, gränsstängningar och/eller naturkatastrofer, farliga
nödsituationer eller andra allvarligare incidenter ska eftersträvas, där tullhanteringen av prioriterat
gods med koppling till programmedlemmar kan underlättas och påskyndas så långt det är möjligt av
parternas tullmyndigheter.

                                                 552
 ---pagebreak---                        Ömsesidigt erkännande och ansvar för genomförande

1. Status som godkänd ekonomisk aktör enligt unionens och Förenade kungarikets
handelspartnerskapsprogram erkänns som förenlig, och innehavare av status som godkänd
ekonomisk aktör som beviljats inom ramen för varje program ska behandlas på ett sätt som är
förenligt med artikel 4.

2. De berörda handelspartnerskapsprogrammen är följande:

a) Program för godkända ekonomiska aktörer (säkerhet och skydd) i Europeiska unionen (artikel 38.2
b i unionens tullkodex).

b) Programmet för godkända ekonomiska aktörer i Förenade kungariket (skydd och säkerhet)
(artikel 38.2 b i unionens tullkodex, i enlighet med Förenade kungarikets nationella lagstiftning.)

3. Tullmyndigheterna, enligt definitionen i artikel OTH.1 b [Definitioner] (nedan kallade
tullmyndigheter), är ansvariga för genomförandet av bestämmelserna i denna bilaga.

                                      Artikel 3 Verkställighet

1. [Parterna] [tullmyndigheterna] samarbetar för att upprätthålla förenligheten mellan de
standarder som tillämpas för de respektive programmen med avseende på följande frågor:

a) Ansökningsprocessen för att bevilja aktörer status som godkänd ekonomisk aktör.

b) Bedömning av ansökningar om status som godkänd ekonomisk aktör.

c) Beviljande av status som godkänd ekonomisk aktör.

d) Förvaltning, övervakning, tillfälligt upphävande och omprövning samt återkallande av status som
godkänd ekonomisk aktör.

Parterna ska säkerställa att deras tullmyndigheter övervakar förenligheten hos programmen för
godkända ekonomiska aktörer med de relevanta villkoren och kriterierna.

2. [Parterna] [tullmyndigheterna] ska upprätta ett gemensamt arbetsprogram som fastställer ett
lägsta antal programmedlemmar som ska valideras gemensamt före slutet av år 2021.

3. Parterna ska se till att deras program för handelspartnerskap fungerar enligt de relevanta
standarderna i Safe-ramverket.

                             Artikel 4 behandling av statusinnehavare

1. Varje part ska behandla godkända ekonomiska aktörer på ett sätt som är jämförbart med den
behandling som ges inom ramen för den andra partens program för handelspartnerskap. Denna
behandling ska särskilt omfatta den behandling som anges i artikel 1.3.

2. Vardera parten får tillfälligt upphäva den behandling som avses i artikel 1.3 för en godkänd
ekonomisk aktör inom ramen för den andra partens handelspartnerskapsprogram enligt detta avtal
om den godkända ekonomiska aktören inte längre uppfyller de rättsliga kraven. Den andra
tullmyndigheten ska genast underrättas om ett sådant tillfälligt upphävande och i förekommande
fall om skälen för detta.

                                                553
 ---pagebreak--- 3. Varje [part] [tullmyndighet] ska genast underrätta den andra [parten] [tullmyndigheten] om den
upptäcker oegentligheter som begåtts av en medlem som godkänts av den andra tullmyndigheten så
att denna kan fatta ett välgrundat beslut om eventuellt återkallande eller tillfälligt upphävande av
den berörda aktörens medlemskap.

                           Artikel 5 Informationsutbyte och kommunikation

1. Parterna ska sträva efter att kommunicera effektivt med varandra vid genomförandet av detta
avtal. De ska utbyta information och främja kommunikationen om sina handelspartnerskapsprogram
främst genom att

a) i god tid tillhandahålla uppdateringar om hur deras handelspartnerskapsprogram fungerar och
utvecklas,

b) delta i informationsutbyte om säkerhet i leveranskedjan som gynnar båda parter,

c) utse kontaktpunkter för sina respektive program för handelspartnerskap och tillhandahålla den
andra parten kontaktuppgifter för dessa kontaktpunkter.

d) underlätta effektiv kommunikation mellan Europeiska kommissionens generaldirektorat för
skatter och tullar och Her Majesty’s Revenue and Customs för att förbättra riskhanteringen inom
ramen för deras respektive program för handelspartnerskap när det gäller säkerheten i
leveranskedjan hos de godkända ekonomiska aktörerna.

2. Information och tillhörande uppgifter ska utbytas elektroniskt på ett systematiskt sätt.

3. De uppgifter om medlemmar som ska utbytas omfattar

a) namn,

b) adress,

c) medlemskapsstatus,

d) datum för validering eller godkännande,

e) tillfälligt upphävande och återkallande,

f) det unika tillstånds- eller identifieringsnumret (i en form som gemensamt fastställs av
tullmyndigheterna),

g) eventuella uppgifter som ömsesidigt kan överenskommas mellan tullmyndigheterna, i
förekommande fall med sådana säkerhetsföreskrifter som kan behövas.

Utbytet av uppgifter ska inledas när detta avtal träder i kraft.

4. Parterna ska göra sitt yttersta för att inom sex månader efter detta avtals ikraftträdande ingå en
överenskommelse om fullständigt automatiskt utbyte av de uppgifter som avses i punkt 3, och ska
under alla omständigheter genomföra en sådan överenskommelse senast ett år efter detta avtals
ikraftträdande.

                                                   554
 ---pagebreak---                                  Artikel 6 Behandling av uppgifter

Allt informationsutbyte mellan parterna enligt denna bilaga ska i tillämpliga delar omfattas av den
sekretess och det skydd av uppgifter som anges i artikel 12 [Informationsutbyte och sekretess] i
protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.

                                   Artikel 7 Samråd och översyn

Genomförandet av bestämmelserna i denna bilaga ska regelbundet ses över av den särskilda
tullsamarbetskommittén. Denna översyn ska omfatta följande:

a) Gemensamt godkännande av godkända ekonomiska aktörer som beviljats status av respektive
part för att identifiera starka och svaga sidor i genomförandet av denna bilaga.

b) Utbyte av synpunkter om vilka uppgifter som ska delas och om behandlingen av aktörer.

                          Artikel 8 Tillfälligt upphävande och avbrytande

1. En part får fullfölja det förfarande som anges i punkt 2 om någon av följande omständigheter
   föreligger:

       a) Före eller inom tre månader efter detta avtals ikraftträdande har den andra parten gjort
          väsentliga ändringar av de rättsliga bestämmelser som avses i artikel 2.2 som bedömts
          för att fastställa att handelspartnerskapsprogrammen är förenliga, så att den förenlighet
          som krävs för erkännande enligt artikel 2.1 inte längre föreligger,

       b) Bestämmelserna i artikel 5.2 [Utbyte av information och kommunikation] är inte
          tillämpliga.

2. Om någon av de omständigheter som anges i punkt 1 a eller b uppstår, får en part tillfälligt
   upphäva det erkännande som avses i artikel 2.1 [Ömsesidigt erkännande och ansvar för
   genomförandet] 60 dagar efter det att den har underrättat den andra parten om sin avsikt.

3. Om en part meddelar sin avsikt att tillfälligt upphäva det erkännande som avses i artikel 2.1
   [Ömsesidigt erkännande och ansvar för genomförandet] i enlighet med punkt 2 i denna artikel,
   får den andra parten begära samråd i den specialiserade handelskommittén för tullsamarbete
   och ursprungsregler. Sådant samråd ska äga rum inom 60 dagar från det att begäran framställs.

4. En part får fullfölja det förfarande som anges i punkt 5 om någon av följande omständigheter
   föreligger:

       a) Den andra parten ändrar sitt program för godkända ekonomiska aktörer eller sitt
          genomförande av detta program så att den kompatibilitet som krävs för erkännande
          enligt artikel 2.1 [Ömsesidigt erkännande och ansvar för genomförandet] har upphört.

       b) De gemensamma valideringar som föreskrivs i artikel 3.2 [Förenlighet] bekräftar inte att
          parternas respektive program för godkända ekonomiska aktörer är förenliga.

5. Om någon av de omständigheter som anges i punkt 4 a eller b uppstår, får en part begära
   samråd med den andra parten inom ramen för den specialiserade handelskommittén för
   tullsamarbete och ursprungsregler. Sådant samråd ska äga rum inom 60 dagar från det att

                                               555
 ---pagebreak--- begäran framställs. Om en part inom 90 dagar efter begäran fortfarande anser att den
förenlighet som krävs för erkännande enligt artikel 2.1 [Ömsesidigt erkännande och ansvar för
genomförandet] inte längre föreligger, får den underrätta den andra parten om sin avsikt att
tillfälligt upphäva erkännandet av programmet. Uppskjutandet får verkan 30 dagar efter
underrättelsen.

                                          556
 ---pagebreak---                                BILAGA SERVIN-1: GÄLLANDE ÅTGÄRDER

Huvudanmärkningar

1.      I Förenade kungarikets och unionens bindningslistor anges, i enlighet med artikel 2.7 [Icke-
överensstämmande åtgärder – liberalisering av investeringar], artikel SERVIN.3.6 [Icke-
överensstämmande åtgärder – Gränsöverskridande handel med tjänster] och artikel SERVIN.5.50
[icke-överensstämmande åtgärder – juridiska tjänster], Förenade kungarikets och unionens förbehåll
med avseende på befintliga åtgärder som inte är förenliga med de skyldigheter som införs genom

        (a) Artiklarna SERVIN.2.2 [Marknadstillträde – liberalisering av investeringar] eller
            SERVIN.3.2 [Marknadstillträde – Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (b) artikel SERVIN.3.3 [Lokal närvaro – Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (c) artiklarna SERVIN.2.3 [Nationell behandling – liberalisering av investeringar] eller
            SERVIN.3.4 [Nationell behandling – Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (d) artiklarna SERVIN.2.4 [Behandling som mest gynnad nation – liberalisering av
            investeringar] eller SERVIN.3.5 [Behandling som mest gynnad nation –
            Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (e) artikel SERVIN.2.5 [Företagsledning och styrelse],

        (f) artikel SERVIN.2.6 [Prestandakrav],

        (g) artikel SERVIN.5.49 [Skyldigheter – Juridiska tjänster].

2. En parts förbehåll påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt Gats.

3. Varje förbehåll har följande beståndsdelar:

        (a) Sektor: den allmänna sektor inom vilken förbehållet görs.

        (b) Undersektor: den särskilda sektor inom vilken förbehållet görs.

        (c) Näringsgrensindelning: avser, i tillämpliga fall, den verksamhet som omfattas av
            förbehållen enligt CPC, ISIC rev. 3.1. eller något annat som uttryckligen anges i det
            förbehållet.

        (d) Typ av förbehåll: preciserar den skyldighet enligt punkt 1 för vilken ett förbehåll görs.

        (e) Förvaltningsnivå: anger vilken förvaltningsnivå som upprätthåller den åtgärd för vilken
            ett förbehåll görs.

        (f) Åtgärder: identifierar de lagar, författningar eller andra åtgärder – med de
            modifikationer som i tillämpliga fall anges i beståndsdelen ”beskrivning” – för vilka ett
            förbehåll görs. En ”åtgärd” som nämns i beståndsdelen ”åtgärder”

              (i)    avser åtgärden i dess ändrade lydelse, förlängd eller förnyad från och med
                     dagen för detta avtals ikraftträdande,

              (ii)   innefattar alla underordnade åtgärder som införs eller upprätthålls inom ramen
                     för och i överensstämmelse med åtgärden, och

                                                  557
 ---pagebreak---               (iii)   med avseende på Europeiska unionens bindningslista, inbegripa alla lagar eller
                      andra åtgärder genom vilka ett direktiv genomförs på medlemsstatsnivå.

        (g) Beskrivning: anger de oförenliga aspekterna av befintliga åtgärder för vilka ett förbehåll
            görs.

4.       För tydlighetens skull påpekas att om en part vidtar en ny åtgärd på en annan
förvaltningsnivå än den där reservationen ursprungligen gjordes, och denna nya åtgärd i praktiken –
inom det territorium där den är tillämplig – ersätter den icke-överensstämmande aspekten av den
ursprungliga åtgärd som anges i beståndsdelen ”Åtgärder”, ska den nya åtgärden anses utgöra en
”ändring” av den ursprungliga åtgärden i den mening som avses i artikel SERVIN.2.7 (1) c) [Icke-
överensstämmande åtgärder – liberalisering av investeringar], artikel SERVIN.3.6.1 c [Icke-
överensstämmande åtgärder – Gränsöverskridande handel med tjänster], artikel 4.5 c [Icke-
överensstämmande åtgärder – fysiska personers inresa och tillfälliga vistelse för affärsändamål] och
artikel SERVIN.5.50 [Icke-överensstämmande åtgärder – juridiska tjänster].

5.     Vid tolkningen av ett förbehåll ska alla element i förbehållet beaktas. Ett förbehåll ska tolkas
mot bakgrund av de relevanta skyldigheterna i de kapitel eller avsnitt mot vilka förbehållet görs.
Beståndsdelen ”Åtgärder” ska ha företräde framför alla andra beståndsdelar.

6.      Vid tillämpningen av Förenade kungarikets och unionens bindningslistor avses med:

        (a) Vid tillämpningen av Europeiska unionens bindningslista avses med ”ISIC rev. 3.1” all
            ekonomisk verksamhet enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of
            the United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002).

        (b) CPC: den provisoriska centrala produktindelning som fastställs i Statistical Papers, serie
            M, nr 77, utgivet av avdelningen för internationella ekonomiska och sociala frågor,
            Förenta nationernas statistikbyrå, New York, 1991.

7.     Vid tillämpningen av Förenade kungarikets och unionens bindningslistor görs en reservation
mot kravet på lokal närvaro på unionens eller Förenade kungarikets territorium mot artikel
SERVIN.3.3 [Lokal närvaro] och inte mot artikel SERVIN.3.2 [Marknadstillträde] eller SERVIN.3.4
[Nationell behandling]. Ett sådant krav betraktas inte heller som ett förbehåll mot artikel SERVIN.2.3
[Nationell behandling].

8.        Ett förbehåll som har gjorts på unionsnivå gäller en unionsåtgärd, en medlemsstats åtgärd
på central nivå eller en åtgärd som vidtas av en regering i en medlemsstat, såvida inte förbehållet
utesluter en medlemsstat. En reservation från en medlemsstat gäller en åtgärd som vidtas av en
regering på central, regional eller lokal nivå i den medlemsstaten. När det gäller förbehåll i Belgien,
omfattar den centrala nivån den federala regeringen och regeringarna i regionerna och
språkgemenskaperna, eftersom dessa alla har likvärdiga lagstiftande befogenheter. När det gäller
unionens och dess medlemsstaters reservationer avses med regional förvaltningsnivå i Finland
landskapet Åland. Ett förbehåll som gjorts av Förenade kungariket gäller en åtgärd som vidtas av en
statlig, regional eller lokal myndighet.

9.       Förteckningen över förbehåll nedan omfattar inte åtgärder som rör kvalifikationskrav och
kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och licensieringskrav om de inte utgör en
begränsning i den mening som avses i artikel SERVIN.2.2 [Marknadstillträde – liberalisering av
investeringar], artikel SERVIN.2.3 [Nationell behandling – liberalisering av investeringar], artikel
SERVIN.3.2 [Marknadstillträde – Gränsöverskridande handel med tjänster], artikel SERVIN.3.3 [Lokal
närvaro - Gränsöverskridande handel med tjänster], artikel SERVIN.3.4 [Nationell behandling –
                                                  558
 ---pagebreak--- Gränsöverskridande handel med tjänster] eller artikel SERVIN.5.49 [Skyldigheter - juridiska tjänster].
Dessa åtgärder kan i synnerhet omfatta krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer,
krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, krav på medlemskap för ett
visst yrke, t.ex. medlemskap i en yrkesorganisation, krav på att ha ett lokalt ombud för
tjänsten eller på att ha en lokal adress, eller varje annat icke-diskriminerande krav på att viss
verksamhet inte får utövas i skyddade områden. Sådana krav fortsätter att gälla trots att de inte
förtecknas.

10.     För tydlighetens skull påpekas att för unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja
nationell behandling ett krav på att till fysiska eller juridiska personer från Förenade konungariket
Storbritannien och Nordirland utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat, i enlighet
med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt eller någon annan åtgärd som antagits i
enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning i medlemsstaterna, till

      (i)     fysiska personer eller personer som är bosatta i en annan medlemsstat eller

     (ii)     juridiska personer som har bildats eller organiserats i enlighet med en annan
              medlemsstats eller unionens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin
              huvudsakliga verksamhet i unionen.

11.     Behandling som beviljas juridiska personer som etablerats av investerare från en part i
enlighet med den andra partens lagstiftning (inbegripet, när det gäller unionen, lagstiftningen i en
medlemsstat) och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom den
andra parten, påverkar inte tillämpningen av eventuella villkor eller skyldigheter som är förenliga
med kapitel 2 [Investeringsliberalisering] i avdelning II [Tjänster och investeringar] i Rubrik ett
[Handel] i del två [Handel, transport och fiske] som kan ha tillämpats på den juridiska personen när
den infördes i den andra parten, och som ska fortsätta att gälla.

12.     Förteckningarna gäller endast Förenade kungarikets och unionens territorier i enlighet med
artikel FINPROV.1 [Territoriellt tillämpningsområde] och artikel OTH.9.2 [Geografiskt
tillämpningsområde] och är endast relevanta i samband med handelsförbindelserna mellan unionen
och dess medlemsstater med Förenade kungariket. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter
och skyldigheter enligt unionsrätten.

13.     För tydlighetens skull påpekas att icke-diskriminerande åtgärder inte utgör en begränsning
av marknadstillträde enligt artikel SERVIN. 2.2 [Marknadstillträde – liberalisering av investeringar]
eller SERVIN.3.2 [Marknadstillträde – Gränsöverskridande handel med tjänster] eller artikel
SERVIN.5.49 [Skyldigheter – juridiska tjänster] för varje åtgärd

        (a) som kräver att en infrastruktur och de varor och tjänster som tillhandahålls genom
            denna infrastruktur måste ha olika ägare i syfte att säkerställa en rättvis konkurrens, till
            exempel på områdena energi, transport och telekommunikationer,

        (b) som begränsar ägarkoncentration i syfte att säkerställa en rättvis konkurrens,

        (c) som syftar till att bevara och skydda naturresurser och miljön, bland annat genom en
            begränsning av tillgången till koncessioner och av deras antal och räckvidd och införande
            av ett moratorium eller ett förbud,

                                                   559
 ---pagebreak---         (d) som begränsar antalet beviljade tillstånd till följd av tekniska och fysiska begränsningar,
            till exempel spektrum och frekvenser för telekommunikationer, eller

        (e) som kräver att en viss procentandel av ett företags aktieägare, ägare, partner eller
            verkställande ledning ska ha vissa kvalifikationer eller utöva ett visst yrke såsom advokat
            eller revisor.

14.      Med avseende på finansiella tjänster Till skillnad från utländska dotterbolag omfattas filialer
som etablerats direkt i en medlemsstat av ett finansinstitut utanför Europeiska unionen inte, med
vissa begränsade undantag, av tillsynsregler som harmoniserats på unionsnivå och som gör det
möjligt för sådana dotterbolag att utnyttja utökade möjligheter att etablera nya anläggningar och
tillhandahålla gränsöverskridande tjänster i hela unionen. Filialerna får således ett tillstånd att
bedriva verksamhet på en medlemsstats territorium på villkor som motsvarar dem som gäller för
inhemska finansiella institut i den medlemsstaten, och kan omfattas av krav på att de uppfyller ett
antal specifika tillsynsregler som t.ex., vad gäller bank- och värdepapperssektorn, krav på separat
kapitalförsörjning och andra kapitaltäckningskrav, rapporteringskrav och krav på offentliggörande av
räkenskaper eller, vad gäller försäkringssektorn, särskilda garanti- och depositionskrav, krav på
särskild kapitalförsörjning och regler om att tillgångar motsvarande de tekniska reserverna och minst
en tredjedel av solvensmarginalen ska lokaliseras i den berörda medlemsstaten.

Följande förkortningar används i nedanstående förteckning över förbehåll:

UK Förenade kungariket
EU Europeiska unionen, inbegripet alla dess
medlemsstater
AT Österrike                                              IE Irland
BE Belgien                                                IT Italien
BG Bulgarien                                              LT Litauen
CY Cypern                                                 LU Luxemburg
CZ Tjeckien                                               LV Lettland
DE Tyskland                                               MT Malta
DK Danmark                                                NL Nederländerna
EE Estland                                                PL Polen
EL Grekland                                               PT Portugal
ES Spanien                                                RO Rumänien
FI Finland                                                SE Sverige
FR Frankrike                                              SI Slovenien
HR Kroatien                                               SK Slovakien
HU Ungern

                                                  560
 ---pagebreak--- Unionens bindningslista

Förbehåll nr 1 – Alla sektorer

Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (utom hälso- och sjukvårdsyrken)

Förbehåll nr 3 – Yrkesmässiga tjänster – hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster och
detaljhandelsförsäljning av läkemedel

Förbehåll nr 4 – Forsknings- och utvecklingstjänster

Förbehåll nr 5 – Fastighetstjänster

Förbehåll nr 6 – Företagstjänster

Förbehåll nr 7 – Kommunikationstjänster

Förbehåll nr 8 – Byggtjänster

Förbehåll nr 9 - Distributionstjänster

Förbehåll nr 10 – Utbildningstjänster

Förbehåll nr 11 – Miljötjänster

Förbehåll nr 12 – Finansiella tjänster

Förbehåll nr 13 – Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster

Förbehåll nr 14 – Turism- och resetjänster

Förbehåll nr 15 – Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet

Förbehåll nr 16 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster

Förbehåll nr 17 – Energiverksamhet

Förbehåll nr 18 – Jordbruk, fiske och tillverkning

                                                 561
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 1 – Alla sektorer

Sektor:                       Alla sektorer

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation
                              Prestandakrav
                              Företagsledning och styrelse
                              Skyldigheter avseende juridiska tjänster

Kapitel/avsnitt:              Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster och
                              regelverk för juridiska tjänster

Förvaltningsnivå:             EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)        Etableringstyp

När det gäller investeringsliberalisering – Nationell behandling och Regelverk för juridiska tjänster –
skyldigheter:

EU: Behandling som enligt fördraget om Europeiska unionens funktionssätt beviljas juridiska
personer som bildats i enlighet med unionsrätten eller en medlemsstats lagstiftning och som har sitt
säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom unionen, inbegripet sådana som är
etablerade i unionen av investerare från Förenade kungariket, beviljas inte juridiska personer som är
etablerade utanför unionen, och inte heller sådana juridiska personers filialer eller
representationskontor, inbegripet filialer eller representationskontor för juridiska personer från
Förenade kungariket.

Mindre gynnsam behandling kan beviljas juridiska personer som bildats i enlighet med Europeiska
unionens eller en medlemsstats lagstiftning och som endast har sitt säte i unionen, såvida det inte
kan visas att de har en faktisk och fortlöpande anknytning till ekonomin i en av medlemsstaterna.

Åtgärder:

EU: Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse:

Detta förbehåll gäller endast hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster eller utbildningstjänster:

EU (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): När en medlemsstat säljer eller avyttrar
sina eget kapitalandelar i, eller tillgångarna i, ett befintligt offentligt företag eller en befintlig
offentlig enhet som tillhandahåller hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster eller
utbildningstjänster (CPC 93, 92), får den förbjuda eller införa begränsningar av äganderätten till
sådana andelar eller tillgångar och/eller begränsa möjligheten för innehavare av sådana andelar och
tillgångar att kontrollera eventuella resulterande företag, när det gäller investerare i Förenade
                                                  562
 ---pagebreak--- kungariket eller deras företag. När det gäller en sådan försäljning eller annan överlåtelse, kan en
medlemsstat anta eller bibehålla alla eventuella åtgärder som rör de högsta chefernas eller
styrelsemedlemmarnas medborgarskap eller hemvist, liksom alla eventuella åtgärder som begränsar
antalet tjänsteleverantörer.

I detta förbehåll gäller följande:

             (i) En åtgärd som införs eller upprätthålls efter dagen för detta avtals ikraftträdande
             som, vid tidpunkten för försäljning eller annan överlåtelse, förbjuder eller ålägger
             begränsningar av äganderätten till egetkapitalandelar eller tillgångar eller uppställer
             nationalitets- eller hemvistkrav eller begränsningar av antalet tjänsteleverantörer
             såsom beskrivs i detta förbehåll, ska anses vara en gällande åtgärd.

             (ii) Med statligt företag avses ett företag som ägs eller kontrolleras genom
             ägarintressen av en medlemsstat, inbegripet ett företag som etablerats efter dagen för
             detta avtals ikraftträdande uteslutande i syfte att sälja eller avyttra egetkapitalandelar i,
             eller tillgångar i, ett befintligt statligt företag eller offentligt organ.

Åtgärder:

EU: I enlighet med beskrivningsdelen ovan.

När det gäller investeringsliberalisering – Nationell behandling och Regelverk för juridiska tjänster –
skyldigheter:

I AT: För att driva en filial måste bolag utanför Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (utanför
EES) utse minst en person som företräder filialen och som har hemvist i Österrike.

Företagsledare (verkställande direktörer, fysiska personer) som ansvarar för att den österrikiska
handelslagen (Gewerbeordnung) följs, måste vara bosatta i Österrike.

I BG: Utländska juridiska personer får, om de inte enligt lagstiftningen är etablerade i en
medlemsstat i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES), om de är etablerade i Bulgarien
bedriva affärsverksamhet och utöva verksamhet i form av ett bolag som är registrerat i
handelsregistret. För etablering av filialer krävs tillstånd.

Representationskontor för utländska företag ska registreras hos bulgariska handels- och
industrikammaren och får inte bedriva ekonomisk verksamhet; de har endast rätt att marknadsföra
sina ägare och agera som företrädare eller ombud.

I EE: Om minst hälften av styrelseledamöterna i ett privat aktiebolag, ett aktiebolag eller en filial inte
är bosatta i Estland, i en annan EES-medlemsstat eller i Schweiziska edsförbundet, ska det privata
aktiebolaget, det offentliga aktiebolaget eller det utländska bolaget utse en kontaktpunkt vars
estniska adress kan användas för att överlämna företagets rättegångshandlingar och de
avsiktsförklaringar som riktas till företaget (dvs. ett utländskt bolags filial).

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling: Gränsöverskridande handel med
tjänster – Marknadstillträde och regelverk för juridiska tjänster– Skyldigheter:

I FI: Minst en av parterna i ett handelsbolag eller i ett kommanditbolag måste ha sin hemvist i EES
eller, om denne är en juridisk person, ha sitt säte (inga filialer) inom EES. Undantag får beviljas av
registreringsmyndigheten.
                                                   563
 ---pagebreak--- För att få bedriva handel som enskild näringsidkare krävs bosättning inom EES.

Om en utländsk organisation från ett land utanför EES avser att bedriva näringsverksamhet eller
handel genom att öppna en filial i Finland krävs näringstillstånd.

Bosättning inom EES krävs för minst en av de ordinarie styrelsemedlemmarna, och minst en av
suppleanterna samt för verkställande direktören. Undantag får beviljas vissa bolag av
registreringsmyndigheten.

I SE: Ett utländskt bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver sin
verksamhet genom en handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en i Sverige registrerad
filial med självständig förvaltning och separat bokföring. Verkställande direktören för filialen och vice
verkställande direktören, om en sådan har utsetts, måste vara bosatt inom EES. En fysisk person som
inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige ska utse och registrera en i
Sverige bosatt företrädare som ansvarig för verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över
verksamheten i Sverige. Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven
på filial och på bosättning. Byggprojekt som varar mindre än ett år och som utförs av ett bolag
beläget eller en fysisk person bosatt utanför EES är undantagna från kravet att etablera en filial och
att utse en i Sverige bosatt företrädare.

För aktiebolag och ekonomiska föreningar måste minst 50 % av styrelseledamöterna, minst 50 % av
suppleanterna, verkställande direktören, vice verkställande direktören och minst en av de personer
som ska ha teckningsrätt för bolaget, i förekommande fall, vara bosatt inom EES. Den behöriga
myndigheten får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av bolagets/samhällets företrädare är
bosatt i Sverige ska styrelsen utse och registrera en person som är bosatt i Sverige och som har
bemyndigats att ta emot tjänster för bolagets räkning och samhället.

Motsvarande villkor gäller för etablering av alla andra slags juridiska personer.

I SK: En utländsk fysisk person vars namn ska registreras i det relevanta registret (handelsregister,
företagsregister eller andra yrkesregister) som en person som är bemyndigad att agera på
näringsidkarens vägnar måste lägga fram ett uppehållstillstånd för Slovakien.

Åtgärder:

AT: Aktiengesetz, BGBL, nr 98/1965, § 254.2,

GmbH-Gesetz, RGBL, nr 58/1906, § 107.2, och Gewerbeordnung, BGBL, nr 194/1994, § 39.2a.

BG: Handelsrätten, artikel 17a, och

lag om investeringsincitament, artikel 24.

EE: Äriseadustik (Handelsrätten) § 631 (1, 2 och 4).

FI: Lag angående rättighet att idka näring (122/1919), s. 1,

lag om andelslag (1488/2001),

aktiebolagslag (624/2006), och

kreditinstitutslag (121/2007).

                                                  564
 ---pagebreak--- SE: Lag om utländska filialer m.m. (1992:160),

aktiebolagslag (2005:551),

lag om ekonomiska föreningar (2018:672), och lag om europeiska ekonomiska intressegrupperingar
(1994:1927).

SK: Lag 513/1991 (handelslag), artikel 21, lag 455/1991 om handelslicenser, och

lag nr 404/2011 om utlänningars vistelse, artiklarna 22 och 32.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav och
Regelverk för juridiska tjänster – skyldigheter

I BG: Etablerade företag får endast anställa medborgare från tredje land för tjänster för vilka det inte
föreligger några krav på bulgariskt medborgarskap. Det totala antalet tredjelandsmedborgare som
varit anställda av ett etablerat företag under de senaste 12 månaderna får inte överstiga 20 % (35 %
för små och medelstora företag) av det genomsnittliga antalet bulgariska medborgare, medborgare i
andra medlemsstater, i stater som är parter i EES-avtalet eller i Schweiziska edsförbundet som har
anställts med anställningsavtal. Arbetsgivaren måste även visa att det inte finns någon lämplig
arbetskraft från Bulgarien, EU, EES eller Schweiz för respektive tjänst genom att utföra en
arbetsmarknadsundersökning innan en medborgare från tredje land anställs.

För högkvalificerad arbetskraft, säsongsarbetare och utstationerade arbetstagare, samt för personer
som är föremål för företagsintern förflyttning, forskare och studenter, finns det ingen begränsning
av antalet tredjelandsmedborgare som arbetar för ett enda företag. För anställning av medborgare
från tredje land i dessa kategorier krävs ingen arbetsmarknadsundersökning.

Åtgärder:

BG: Lag om arbetskraftsmigration och arbetskraftens rörlighet.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I PL: Ett representationskontor får endast ägna sig åt reklam och marknadsföring för det utländska
moderbolag som kontoret representerar. För alla sektorer utom juridiska tjänster får investerare
utanför Europeiska unionen och deras företag endast etableras i form av kommanditbolag,
handelsbolag och aktiebolag, medan inhemska investerare och företag även kan använda formerna
icke-kommersiella företag med element av offentligt ägande (handelsbolag och komplementärer).

Åtgärder:

PL: Lag av den 6 mars 2018 om ekonomisk verksamhet som bedrivs av utländska näringsidkare och
andra utländska personer på Republiken Polens territorium.

b)      Förvärv av fast egendom

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling:

I AT (är tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): För att fysiska personer som inte är
medborgare i Europeiska unionen och företag utanför Europeiska unionen ska kunna förvärva, köpa,
hyra och arrendera fast egendom krävs tillstånd från behöriga regionala myndigheter (Länder).

                                                  565
 ---pagebreak--- Tillstånd beviljas endast om förvärvet anses vara i det allmännas intresse (särskilt ur ekonomisk,
social och kulturell synvinkel).

I CY: Cyprioter eller personer av cypriotiskt ursprung samt medborgare i en medlemsstat får förvärva
egendom i Cypern utan restriktioner. En utlänning ska inte, annat än på grund av dödsfall, förvärva
fast egendom utan tillstånd från ministerrådet. För utlänningar gäller att om förvärv av fast
egendom överstiger den omfattning som krävs för uppförande av ett hus eller en kommersiell
byggnad, eller överstiger arealen av två donum (2 676 kvadratmeter), ska alla tillstånd som beviljas
av ministerrådet underkastas de villkor och begränsningar, bestämmelser och kriterier som fastställs
i förordningar som antagits av ministerrådet och godkänts av representanthuset. Utlänning är varje
person som inte är medborgare i Republiken Cypern, inbegripet utlandskontrollerade företag.
Uttrycket omfattar inte utlänningar av cypriotiskt ursprung eller icke-cypriotiska makar till
medborgare i Republiken Cypern.

I CZ: Särskilda regler gäller för statligt ägd jordbruksmark. Statlig jordbruksmark kan endast förvärvas
av tjeckiska medborgare, medborgare i en annan medlemsstat eller stater som är parter i EES-avtalet
eller Schweiziska edsförbundet. Juridiska personer kan förvärva statlig jordbruksmark från staten
endast om de är jordbruksföretagare i Tjeckien eller personer med liknande status i en annan
medlemsstat i Europeiska unionen, eller stater som är parter i EES-avtalet eller Schweiziska
edsförbundet.

I DK: Fysiska personer som inte är bosatta i Danmark och som inte tidigare har varit bosatta i
Danmark under en sammanlagd period på fem år måste i enlighet med danska förvärvslagen få
tillstånd från justitieministeriet för att förvärva äganderätt till fast egendom i Danmark. Detta är
även tillämpligt på juridiska personer som inte är registrerade i Danmark. För fysiska personer tillåts
förvärv av fast egendom om den ska användas som den sökandes primära bostad.

För juridiska personer som inte är registrerade i Danmark tillåts förvärv av fast egendom i allmänhet
om förvärvet är en förutsättning för köparens affärsverksamhet. Tillstånd krävs också om den
sökande ska använda den fasta egendomen som andrabostad. Ett sådant tillstånd beviljas endast om
den sökande genom en övergripande och konkret bedömning anses ha särskilt starka band till
Danmark.

Tillstånd enligt förvärvslagen beviljas endast för förvärv av en specifik fast egendom. Fysiska eller
juridiska personers förvärv av jordbruksmark regleras dessutom genom den danska lagen om
jordbruksföretag, som ålägger begränsningar för alla personer, danska och utländska, vid förvärv av
jordbruksegendom. Således måste fysiska eller juridiska personer som önskar förvärva fast
jordbruksegendom uppfylla kraven i den lagen. Detta innebär i allmänhet att ett begränsat
bosättningskrav gäller för jordbruksföretaget. Bosättningskravet är inte personligt. Juridiska
personer måste vara av de slag som anges i § 20 och § 21 i akten och måste vara registrerade i
unionen (eller EES).

I EE: En juridisk person från en OECD-medlemsstat har rätt att förvärva fast egendom som innehåller

i. mindre än totalt tio hektar jordbruksmark, skogsmark eller jordbruks- och skogsmark utan
    begränsningar,

ii. tio hektar eller mer jordbruksmark, om den juridiska personen under tre år omedelbart före det
    år då förvärvet av fast egendom görs, har arbetat med produktion av de jordbruksprodukter som
    förtecknas i bilaga I till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, med undantag av
    fiskeriprodukter och bomull (nedan kallade jordbruksprodukter).

                                                  566
 ---pagebreak--- iii. tio hektar eller mer av skogsmark, om den juridiska personen under tre år omedelbart före det
    år då förvärvet av fast egendom görs har bedrivit skogsbruk i den mening som avses i skogslagen
    (nedan kallat skogsförvaltning) eller produktion av jordbruksprodukter.

iv. mindre än tio hektar jordbruksmark och mindre än tio hektar skogsmark, men minst tio hektar
    jordbruks- och skogsmark totalt, om den juridiska personen under de tre år som närmast
    föregått det år då transaktionen för förvärvet av den fasta egendomen görs har varit verksam
    inom produktion av jordbruksprodukter eller inom skogsbruk.

Om den juridiska personen inte uppfyller kraven i ii–iv får den juridiska personen förvärva fast
egendom som inbegriper jordbruksmark på tio hektar eller mer, skogsmark på tio hektar eller mer
eller jordbruks- och skogsmark på totalt tio hektar eller mer endast med tillstånd från
kommunstyrelsen på platsen för den fasta egendom som ska förvärvas.

Begränsningar av förvärv av fast egendom är tillämpliga i vissa geografiska områden för medborgare
i stater utanför EES.

I EL: Förvärv eller hyra av fast egendom i gränsområdena är förbjudet för fysiska eller juridiska
personer som är medborgare eller etablerade utanför medlemsstaterna och Europeiska
frihandelssammanslutningen. Förbudet kan upphävas genom ett skönsmässigt beslut som fattas av
en kommitté inom den behöriga decentraliserade förvaltningen (eller ministern för nationellt försvar
om de fastigheter som ska utnyttjas tillhör fonden för utnyttjande av privat offentlig egendom). .

I HR: Utländska företag tillåts endast att förvärva fast egendom för tillhandahållande av tjänster om
de är etablerade och registrerade som juridiska personer i Kroatien. För förvärv av fast egendom för
att tillhandahålla tjänster genom filialer krävs godkännande från justitieministeriet. Jordbruksmark
får inte förvärvas av utländska juridiska eller fysiska personer.

I MT: Utländska medborgare i en medlemsstat får inte förvärva fast egendom i kommersiellt syfte.
Företag vars aktier till 25 % (eller mer) innehas av personer som inte är bosatta eller etablerade i
Europeiska unionen måste ha tillstånd från den behöriga myndigheten (minister med ansvar för
finanser) för att köpa fast egendom för kommersiella ändamål eller affärsändamål. Den behöriga
myndigheten ska avgöra om det föreslagna förvärvet innebär en nettovinst för den maltesiska
ekonomin.

I PL: Tillstånd krävs för utlänningars direkta eller indirekta förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas
genom ett administrativt beslut av en minister som är behörig i inrikes frågor, med
försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även med medgivande från
ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling.

Åtgärder:

AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL, nr 25/2007,

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL, nr 9/2004,

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL, 6800,

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL, nr 88/1994,

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL, nr 9/2002,

                                                   567
 ---pagebreak--- Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL, nr 134/1993,

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL, nr 61/1996, Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL, nr 42/2004,

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL, nr 11/1998.

CY: Lag om förvärv av fast egendom (utlänningar) (kapitel 109), i dess ändrade lydelse.

CZ: Lag nr 503/2012 om domänförvaltningen, i dess ändrade lydelse.

DK: Dansk lag om förvärv av fast egendom (konsoliderad lag nr 265 av den

21 mars 2014 om förvärv av fast egendom,

dekretet om förvärv (dekret nr 764 av den 18 september 1995), och lagen om jordbruksföretag
(konsoliderad lag nr 27 av den 4 januari 2017).

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (lagen om begränsningar vid förvärv av fast
egendom), kapitel 2 § 4 och kapitel 3 § 10, 2017.

EL: Lag 1892/1990, i dess nuvarande lydelse, i kombination med, när det gäller tillämpningen,
ministerbeslut F.110/3/330340/S.120/7-4-14 av försvarsministern och ministern för
medborgarskydd.

HR: Lag om ägande och andra äganderättigheter (Kroatiens officiella tidning 91/96, 68/98, 137/99,
22/00, 73/00, 129/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12, 152/14), artiklarna 354–358 b,
lag om jordbruksmark (Kroatiens officiella tidning 20/18, 115/18, 98/19), artikel 2, lag om allmänna
administrativa förfaranden.

MT: Lag om fast egendom (förvärv genom personer som inte är bosatta i landet) (kap. 246), och
protokoll nr 6 till anslutningsfördraget, om förvärv av fritidsbostäder i Malta.

PL: Lag av den 24 mars 1920 om utlänningars förvärv av fast egendom (Polens officiella tidning 2016,
punkt 1061, i dess ändrade lydelse).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I HU: Personer som inte är bosatta i landet och som önskar förvärva fast egendom behöver tillstånd
från behörig förvaltningsmyndighet i det område där fastigheten är belägen.

Åtgärder:

HU: Regeringsdekret nr 251/2014 (X. 2) om utländska medborgares förvärv av

annan fast egendom än mark som används för jordbruk eller skogsbruk, och lag LXXVIII från 1993
(paragraf 1/A).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, [behandling som
mest gynnad nation]:

I LV: Medborgare i Förenade kungariket får förvärva stadsmark genom juridiska personer som är
registrerade i Lettland eller andra medlemsstater

                                                 568
 ---pagebreak---   (i) om mer än 50 % av deras egna kapital ägs av medborgare i medlemsstaterna, den lettiska
      regeringen eller en kommun, separat eller totalt,

  (ii) om mer än 50 % av deras aktiekapital ägs av fysiska personer och företag i tredjeländer med
       vilka Lettland har ingått bilaterala avtal om främjande och ömsesidigt skydd för investeringar
       och som har godkänts av det lettiska parlamentet före den 31 december 1996,

  (iii) om mer än 50 % av deras aktiekapital ägs av fysiska personer och företag i tredjeländer med
        vilka Lettland har ingått bilaterala avtal om främjande och ömsesidigt skydd av investeringar
        efter den 31 december 1996, om det i dessa avtal har fastställts rättigheter för lettiska fysiska
        personer och företag att förvärva mark i respektive tredjeland,

  (iv) om mer än 50 % av deras egna kapital innehas gemensamt av sådana personer som avses i
       leden i-iii, eller

  (v) om dessa bolag är publika aktiebolag vilkas aktier är noterade på börsen.

Om Förenade kungariket tillåter lettiska medborgare och företag att köpa stadsfastigheter på sina
territorier kommer Lettland att tillåta brittiska medborgare och företag att köpa stadsfastigheter i
Lettland på samma villkor som lettiska medborgare.

Åtgärder:

LV: Lag om jordreform i Republiken Lettlands städer, avsnitten 20 och 21.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation:

I DE: Vissa krav på ömsesidighet kan gälla för förvärv av fast egendom.

I ES: Utländska investeringar i verksamhet med direkt anknytning till fastighetsinvesteringar för
diplomatiska beskickningar av stater som inte är medlemsstater kräver ett administrativt tillstånd
från det spanska ministerrådet, såvida det inte finns ett ömsesidigt liberaliseringsavtal.

I RO: Utländska medborgare, statslösa och juridiska personer (andra än medborgare och juridiska
personer i en EES-medlemsstat) kan förvärva äganderätt till mark på de villkor som fastställs i
internationella fördrag, på grundval av ömsesidighet. Utländska medborgare samt statslösa personer
och juridiska personer får inte förvärva äganderätt till mark på fördelaktigare villkor än dem som
gäller för fysiska eller juridiska personer i Europeiska unionen.

Åtgärder:

DE: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB, lag om införande av civillagen).

ES: Kungligt dekret 664/1999 av den 23 april 1999 om utländska investeringar.

RO: Lag 17/2014 om vissa åtgärder som reglerar försäljning och köp av jordbruksmark utanför
städer, inbegripet tillhörande ändringar,

lag nr 268/2001 om privatisering av statliga markägande bolag och privat förvaltning av statlig
jordbruksmark och inrättandet av byrån för statliga jordegendomar, inbegripet senare ändringar.

                                                  569
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (utom hälso- och sjukvårdsyrken)

Sektor – undersektor:              Yrkesmässiga tjänster – juridiska tjänster, patentombud, ombud för
                                   industriell äganderätt, ombud för immateriella rättigheter,
                                   redovisnings-       och      bokföringstjänster,      revisionstjänster,
                                   skatterådgivningstjänster,       arkitekttjänster,      stadsplanering,
                                   ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster

Näringsgrensindelning:             CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, ingår i 879

Typ av förbehåll:                  Marknadstillträde
                                   Nationell behandling
                                   Behandling som mest gynnad nation
                                   Företagsledning och styrelse
                                   Lokal närvaro
                                   Skyldigheter avseende juridiska tjänster

Kapitel/avsnitt:                   Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster och
                                   regelverk för juridiska tjänster

Förvaltningsnivå:                  EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)         Juridiska tjänster (ingår i CPC 861)120

120
      För de syften som avses med detta förbehåll gäller följande:

a)         Inhemsk rätt: lagen i den specifika medlemsstaten och unionsrätten.

Hemlandets rätt: lagstiftningen i Förenade kungariket.

b)      Internationell rätt: folkrätten med undantag av unionsrätten, inbegripet lagstiftning som fastställts
genom internationella fördrag och konventioner samt internationell sedvanerätt.

c)       juridisk rådgivning: innefattar rådgivning till och samråd med klienter i frågor, inbegripet
transaktioner, relationer och tvister, som inbegriper tillämpning eller tolkning av lagstiftning, deltagande med
eller på uppdrag av kunder i förhandlingar och andra förbindelser med tredje part i sådana frågor, samt
upprättande av handlingar som helt eller delvis regleras av lag samt kontroll av handlingar av alla slag för
beaktande av och i enlighet med rättsliga krav.

d)        Juridiska representationstjänster: omfattar utarbetande av handlingar som är avsedda att överlämnas
till administrativa organ, domstolar eller andra vederbörligen inrättade officiella tribunaler, och att inställa sig
vid förvaltningsorgan, domstolar eller andra vederbörligen inrättade officiella domstolar.

e)        Rättsliga skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster: utarbetande av handlingar som ska lämnas in
till, förberedelse inför och inställelse inför en skiljeman, förlikningsman eller medlare i tvister som rör
tillämpning och tolkning av lagstiftning. Det omfattar inte skiljemanna-, förliknings- och medlingstjänster i
tvister som inte inbegriper tillämpning och tolkning av lagstiftning, som omfattas av tjänster i samband med
rådgivning i företagsledning. Det omfattar inte heller att agera som skiljeman, förlikningsman eller medlare.
                                                        570
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – Marknadstillträde och Regelverk för juridiska tjänster –
Skyldigheter:

I EU: Särskilda krav på icke-diskriminerande juridisk företagsform är tillämpliga i varje medlemsstat.

i)       Utsedda juridiska tjänster som tillhandahålls under hemlandets yrkestitel (ingår i CPC 861
– juridisk rådgivning, skiljeförfarande, förlikning och medling med avseende på hemjurisdiktion
och internationell rätt som omfattas av avsnitt 7 [Juridiska tjänster] i del II (Handel, transport och
fiske) rubrik ett [Handel] avdelning II kapitel 5 [Regelverk]

För tydlighetens skull påpekas att i överensstämmelse med huvudnoterna, särskilt punkt 9, kan
kraven på registrering hos ett advokatsamfund omfatta krav på att ha genomgått viss utbildning
under överinseende av en auktoriserad advokat eller att ha ett kontor eller en postadress inom ett
visst advokatsamfunds jurisdiktion för att kunna ansöka om medlemskap i det advokatsamfundet.
Vissa medlemsstater kan införa krav på rätt att bedriva juridisk verksamhet i hemlandet för fysiska
personer som innehar vissa positioner i en advokatbyrå/ett bolag/ett företag eller för andelsägare.

När det gäller investeringsliberalisering– Marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – Nationell behandling, Marknadstillträde och Regelverk för
juridiska tjänster – Skyldigheter:

I AT:

Medborgarskap i EES eller Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) krävs för att tillhandahålla
juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (unionsrätt och medlemsstaternas rätt) och för att
uppträda som ombud inför domstolar. Juridiska tjänster genom kommersiell närvaro får endast
tillhandahållas av jurister med medborgarskap i EES eller Schweiz. Juridiska tjänster rörande folkrätt
och hemlandets rätt får endast tillhandahållas på gränsöverskridande basis.

Aktieägande och andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå med utländska jurister (som måste
vara fullt kvalificerade i sitt hemland) tillåts upp till 25 procent. Resten ska innehas av fullt
kvalificerade jurister från EES eller Schweiz, och endast de senare får ha avgörande inflytande på
beslutsfattandet i advokatbyrån.

I BE: Utländska jurister kan utöva verksamhet som juridiska rådgivare (även när det gäller behandling
som mest gynnad nation) Advokater som är medlemmar i utländska advokatsamfund (från länder
utanför EU) och vill etablera sig i Belgien men som inte uppfyller villkoren för registrering i tabellen
över fullt kvalificerade advokater, i EU-förteckningen eller i förteckningen över praktiserande jurister
kan ansöka om registrering på den så kallade B-listan. Endast advokatsamfundet i Bryssel har en
sådan B-lista. En advokat på B-listan får tillhandahålla rådgivning.

I BG: (även med avseende på behandling som mest gynnad nation): Permanent bosättning krävs för
juridiska medlingstjänster. En medlare får endast vara en person som är inskriven i
justitieministeriets register över medlare.

I Bulgarien får fullständig nationell behandling av etablering och drift av företag, liksom
tillhandahållande av tjänster, endast utsträckas till företag som är etablerade och personer som är

Som underkategori avser internationella rättsliga skiljedoms-, förliknings- eller medlingstjänster samma
tjänster när tvisten omfattar parter från två eller flera länder.

                                                  571
 ---pagebreak--- medborgare i de länder med vilka bilaterala avtal om ömsesidig rättslig hjälp har ingåtts eller
kommer att ingås.

I CY: Medborgarskap i EES eller Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) krävs. Endast advokater
inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare, aktieägare eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i
Cypern.

I CZ: För utländska advokater krävs hemvist (kommersiell närvaro).

I DE: Utländska jurister (som inte har kvalifikationer från EES och Schweiz) kan eventuellt omfattas av
begränsningar av innehav av aktier i en advokatbyrå som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om
inhemsk rätt.

I DK: Andelar i en advokatbyrå får endast ägas av advokater som är aktivt verksamma som advokater
på byrån, dess moderbolag eller dess dotterbolag, av andra anställda på byrån eller av en annan
advokatbyrå som är registrerad i Danmark. Andra anställda på byrån får kollektivt äga mindre än
10 procent av andelarna och av rösträtterna, och för att vara aktieägare måste de klara av ett prov
om regler som är av särskild betydelse för utövandet av advokatyrket.

Endast advokater som är aktivt verksamma som advokater på byrån, dess moderbolag eller dess
dotterbolag, andra aktieägare samt ombud för de anställda får vara styrelsemedlemmar.
Majoriteten av medlemmarna i styrelsen ska vara advokater som är aktivt verksamma som
advokater på byrån, dess moderbolag eller dess dotterbolag. Endast advokater som är aktivt
verksamma som advokater på byrån, dess moderbolag eller dess dotterbolag, samt andra aktieägare
som har klarat av det prov som nämns ovan, får vara advokatbyråns direktör.

I ES: Yrkesadress krävs för att tillhandahålla utsedda juridiska tjänster.

I FR krävs bosättning eller etablering inom EES för att tillhandahålla sådana tjänster permanent. Utan
att det påverkar EU-förbehållet ovan, gäller följande: För alla advokater måste företaget ha någon av
följande juridiska former som tillåts enligt fransk rätt på icke-diskriminerande grund: SCP (société
civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à
responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société
pluriprofessionnelle d'exercice) och “association”, på vissa villkor. Aktieägare, styrelseledamöter och
delägare kan omfattas av särskilda begränsningar som sammanhänger med deras yrkesverksamhet.

I HR: Endast en advokat som har den kroatiska titeln advokat kan upprätta en advokatbyrå (brittiska
företag kan inrätta filialer, som inte får anställa kroatiska advokater).

I HU: Det krävs ett samarbetsavtal med en ungersk advokat (ügyvéd) eller advokatbyrå (ügyvédi
iroda). En utländsk juridisk rådgivare får inte vara medarbetare i en ungersk advokatbyrå. En
utländsk advokat är inte behörig att utarbeta handlingar som ska inges till en skiljedomare,
förlikningsman eller medlare i en tvist och får heller inte fungera som klients rättsliga ombud inför
dessa.

I PT (även med avseende på behandling som mest gynnad nation): Utlänningar som innehar ett
examensbevis från någon juridisk fakultet i Portugal kan registreras hos det portugisiska
advokatsamfundet (Ordem dos Advogados) på samma villkor som portugisiska medborgare, om
deras respektive hemland beviljar portugisiska medborgare motsvarande behandling.

                                                   572
 ---pagebreak--- Övriga utlänningar med en examen i juridik som har godkänts av en juridisk fakultet i Portugal kan
registreras som medlemmar av advokatsamfundet under förutsättning att de genomgår föreskriven
utbildning samt den slutliga bedömningen och inträdesprovet med godkänt resultat.

Juridisk rådgivning tillåts av jurister, förutsatt att de har sin yrkesmässiga hemvist (”domiliação”) i PT,
klarat ett antagningsprov och är registrerade i advokatsamfundet.

I RO: En utländsk advokat får inte avge muntliga eller skriftliga slutsatser inför domstolar och andra
rättsliga organ, utom i internationella skiljeförfaranden.

I SE: (även med avseende på behandling som mest gynnad nation) Utan att det påverkar EU-
förbehållet ovan: Medlemmar av Sveriges advokatsamfund får inte vara anställda av någon annan än
en annan medlem i samfundet eller ett företag som bedriver verksamhet åt en medlem i samfundet.
En medlem av advokatsamfundet får dock vara anställd av ett utländskt bolag som bedriver
advokatverksamhet, förutsatt att bolaget i fråga har sitt hemvist i ett land inom unionen, EES eller
Schweiziska edsförbundet. Genom undantag som beviljas av styrelsen för svenska
advokatsamfundet får en medlem av Sveriges advokatsamfund också vara anställd av en
advokatbyrå utanför Europeiska unionen.

Medlemmar av advokatsamfundet som bedriver sin praktik i form av ett företag eller handelsbolag
får inte ha något annat syfte och får inte bedriva någon annan verksamhet än advokatyrket.
Samarbete med andra advokatföretag tillåts, men samarbete med utländska företag förutsätter
tillstånd från svenska advokatsamfundets styrelse. Endast en medlem av advokatsamfundet får
direkt eller indirekt eller genom ett företag, vara verksam som advokat, äga aktier i företaget eller
ingå som partner. Endast medlemmar kan vara styrelseledamot eller suppleant eller vice
verkställande direktör, eller firmatecknare eller sekreterare för företaget eller handelsbolaget.

I SI: En utländsk advokat som har rätt att bedriva juridisk verksamhet i utlandet får utföra juridiska
tjänster eller bedriva juridisk verksamhet i enlighet med villkoren i artikel 34a i advokatlagen,
förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är uppfyllt (även med avseende på behandling som
mest gynnad nation) Utan att det påverkar EU-förbehållet om icke-diskriminerande krav på juridisk
form, är kommersiell närvaro av juridiska ombud utsedda av det slovenska advokatsamfundet
begränsad till enskilda näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag) eller till
advokatbyråer med obegränsat ansvar (handelsbolag). En advokatbyrås verksamhet ska begränsas
till juridisk verksamhet. Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.

I SK: För jurister från utanför EU krävs faktisk ömsesidighet.

(ii)    Andra juridiska tjänster (inhemsk rätt, inbegripet juridisk rådgivning, skiljeförfaranden,
        förliknings- och medlingstjänster samt juridiska representationstjänster).

För tydlighetens skull påpekas att i överensstämmelse med huvudnoterna, särskilt punkt 9, kan
kraven på registrering hos ett advokatsamfund omfatta krav på att ha avlagt en juristexamen i
värdlandets jurisdiktion eller motsvarande, eller att ha genomgått viss utbildning under
överinseende av en licensierad advokat, eller att ha ett kontor eller en postadress inom ett visst
advokatsamfunds jurisdiktion för att kunna ansöka om medlemskap i det advokatsamfundet.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell                behandling     och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I EU: Fysiska eller juridiska personer får endast företrädas vid Europeiska unionens
immaterialrättsmyndighet (EUIPO) av en jurist som är kvalificerad i en av EES-medlemsstaterna och
                                               573
 ---pagebreak--- som har sitt driftställe inom EES, i den mån de har rätt att i den medlemsstaten agera som ombud i
varumärkesfrågor eller i frågor som rör industriell äganderätt och av auktoriserade ombud vars
namn finns med på den förteckning som förs av EUIPO för detta ändamål. (Ingår i CPC 861)

I AT: Medborgarskap i EES eller Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) krävs för att
tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (unionsrätt och medlemsstaternas rätt) och
för att uppträda som ombud inför domstolar. Juridiska tjänster genom kommersiell närvaro får
endast tillhandahållas av jurister med medborgarskap i EES eller Schweiz. Juridiska tjänster rörande
folkrätt och hemlandets rätt får endast tillhandahållas på gränsöverskridande basis.

Aktieägande och andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå med utländska jurister (som måste
vara fullt kvalificerade i sitt hemland) tillåts upp till 25 procent. Resten ska innehas av fullt
kvalificerade jurister från EES eller Schweiz, och endast de senare får ha avgörande inflytande på
beslutsfattandet i advokatbyrån.

I BE: Bosättning krävs för att bli fullvärdig medlem av advokatsamfundet, inbegripet för att uppträda
som ombud inför domstol (även med avseende på behandling som mest gynnad nation).
Bosättningskravet för en utländsk advokat som önskar bli fullvärdig medlem av advokatsamfundet är
minst sex år från dagen för ansökan om registrering, och tre år under vissa omständigheter. Det
finns krav på certifikat utfärdat av den belgiska ministern för yttre förbindelser om att nationell
lagstiftning eller allmänna internationella konventioner medger ömsesidighet (ömsesidighetskrav).

Utländska advokater får utöva verksamhet som juridiska konsulter. Advokater som är medlemmar i
utländska advokatsamfund (från länder utanför EU) och vill etablera sig i Belgien men som inte
uppfyller villkoren för registrering i tabellen över fullt kvalificerade advokater, i EU-förteckningen
eller i förteckningen över praktiserande jurister kan ansöka om registrering på den så kallade B-
listan. Endast advokatsamfundet i Bryssel har en sådan B-lista. En advokat på B-listan får
tillhandahålla rådgivning. Företrädande vid Cour de Cassation omfattas av utnämning på en särskild
förteckning.

I BG: (Även när det gäller behandling som mest gynnad nation) Reserverat för medborgare i en
medlemsstat, i en annan stat som är part i EES-avtalet eller i Schweiziska edsförbundet och som har
beviljats tillstånd att utöva advokatyrket enligt lagstiftningen i något av de ovannämnda länderna. En
utländsk medborgare (med undantag för ovan nämnda) som har bemyndigats att utöva
advokatyrket i enlighet med lagstiftningen i sitt eget land, kan, tillsammans med en bulgarisk
advokat, överklaga till bulgariska domstolar i egenskap av rådgivande försvarare eller ombud åt
medborgare i det egna landet, i ett specifikt mål under förutsättning att detta förutses i ett avtal
mellan den bulgariska staten och respektive främmande stat, eller på grundval av ömsesidighet, för
att rikta en preliminär begäran om detta till ordföranden för advokatsamfundets högsta råd. Länder
för vilka ömsesidighet föreligger ska utses av justitieministern på begäran av ordföranden för
advokatsamfundets högsta råd. För att få tillhandahålla juridiska medlingstjänster måste en
utlänning ha uppehållstillstånd för längre tid eller permanent uppehållstillstånd i Bulgarien och ha
förts in i justitieministeriets register över medlare.

I CY: Medborgarskap i EES eller Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) krävs. Endast advokater
inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare, aktieägare eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i
Cypern.

I CZ: För utländska advokater krävs att de är fullvärdiga medlemmar av det tjeckiska
advokatsamfundet och bosättning (kommersiell närvaro).

                                                 574
 ---pagebreak--- I DE: Endast jurister med kvalifikationer från EES eller Schweiz får tas upp i advokatsamfundet och
därmed ges rätt att tillhandahålla juridiska tjänster. Kommersiell närvaro krävs för att bli fullvärdig
medlem av advokatsamfundet. Undantag får beviljas av behörigt advokatsamfund. Utländska jurister
(som inte har kvalifikationer från EES och Schweiz) kan eventuellt omfattas av begränsningar av
innehav av aktier i en advokatbyrå som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt.

I DK: Juridiska tjänster som tillhandahålls under titeln ”advokat” eller någon liknande titel, samt
uppträdande som ombud inför domstolar, reserveras för advokater med dansk advokatlicens.
Advokater från EU, EES eller Schweiz får tillhandahålla juridiska tjänster under titeln i deras
ursprungsland.

Utan att det påverkar EU-förbehållet om icke-diskriminerande krav på juridisk form, får andelar i en
advokatbyrå endast ägas av advokater som är aktivt verksamma som advokater på byrån, dess
moderbolag eller dess dotterbolag, av andra anställda på byrån eller av en annan advokatbyrå som
är registrerad i Danmark. Andra anställda på byrån får kollektivt äga mindre än 10 procent av
andelarna och av rösträtterna, och för att vara aktieägare måste de klara av ett prov om regler som
är av särskild betydelse för utövandet av advokatyrket.

Endast advokater som är aktivt verksamma som advokater på byrån, dess moderbolag eller dess
dotterbolag, andra aktieägare samt ombud för de anställda får vara styrelsemedlemmar.
Majoriteten av medlemmarna i styrelsen ska vara advokater som är aktivt verksamma som
advokater på byrån, dess moderbolag eller dess dotterbolag. Endast advokater som är aktivt
verksamma som advokater på byrån, dess moderbolag eller dess dotterbolag, samt andra aktieägare
som har klarat av det prov som nämns ovan, får vara advokatbyråns direktör.

I EE: Hemvist (kommersiell närvaro) krävs.

I EL: Medborgarskap i EES eller Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) krävs.

I ES: Medborgarskap i EES eller Schweiz är ett krav. De behöriga myndigheterna får bevilja dispens
för nationalitet.

I FI: Hemvist i EES eller Schweiz och medlemskap i advokatsamfundet krävs för användning av
yrkestiteln ”advokat”. Juridiska tjänster får även tillhandahållas av personer som inte är medlemmar
av advokatsamfundet.

I FR Utan att det påverkar EU-förbehållet om icke-diskriminerande krav på juridisk form, krävs
bosättning eller etablering i EES för fullt medlemskap i advokatsamfundet, vilket är nödvändigt för
utövande av juridiska tjänster i en advokatbyrå, kan aktieinnehav och rösträtter vara föremål för
kvantitativa begränsningar med anknytning till partnernas yrkesverksamhet. Företrädande vid Cour
de Cassation och Conseil d'Etat omfattas av kvoter och reserveras för franska medborgare och EU-
medborgare.

För alla advokater måste företaget ha någon av följande juridiska former som tillåts enligt fransk rätt
på icke-diskriminerande grund: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral),
SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société par actions
simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d'exercice) och “association”, på
vissa villkor. Bosättning eller etablering inom EES krävs för att tillhandahålla sådana tjänster
permanent.

I HR: Medborgarskap i Europeiska unionen är ett krav.

                                                 575
 ---pagebreak--- I HU: Medborgarskap i EES eller Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) krävs.

I LT: Krävs medborgarskap och bosättning i EES eller Schweiz (kommersiell närvaro) är ett krav (även
när det gäller behandling som mest gynnad nation)

Utländska advokater får endast uppträda som advokater i domstolar i enlighet med internationella
avtal, inbegripet särskilda bestämmelser om att uppträda som ombud inför domstolar. Fullvärdigt
medlemskap i advokatsamfundet krävs.

I LU (även med avseende på behandling som mest gynnad nation): Medborgarskap i EES eller
Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) är ett krav. Samfundet får, på grundval av
ömsesidighet, samtycka till att avstå från kravet på medborgarskap för en utländsk medborgare.

I LV (även med avseende på behandling som mest gynnad nation): Medborgarskap i EES eller
Schweiz är ett krav. Utländska advokater får endast uppträda som advokater i domstolar i enlighet
med bilaterala avtal om ömsesidig rättslig hjälp.

För advokater från Europeiska unionen eller andra länder föreligger särskilda krav. Exempelvis är
medverkan vid domstolens rättegångar i brottmål endast tillåten tillsammans med en advokat som
är medlem i det i det lettiska samfundet för edsvurna advokater.

I MT: Medborgarskap i EES eller Schweiz samt hemvist (kommersiell närvaro) krävs.

I NL: Endast jurister som är lokalt auktoriserade i det nederländska registret kan använda sig av
yrkestiteln ”advokat”. I stället för att använda den fullständiga termen ”advokat” ska (icke-
registrerade) utländska jurister ange yrkesorganisationen i sitt hemland för sin verksamhet i
Nederländerna.

I PT (även med avseende på behandling som mest gynnad nation): Hemvist (kommersiell närvaro)
krävs. För att uppträda som ombud inför domstolar krävs fullvärdigt medlemskap i
advokatsamfundet. Utlänningar som innehar ett examensbevis från någon juridisk fakultet i Portugal
kan registreras hos det portugisiska advokatsamfundet (Ordem dos Advogados) på samma villkor
som portugisiska medborgare, om deras respektive hemland beviljar portugisiska medborgare
motsvarande behandling.

Övriga utlänningar med en examen i juridik som har godkänts av en juridisk fakultet i Portugal kan
registreras som medlemmar av advokatsamfundet under förutsättning att de genomgår föreskriven
utbildning samt den slutliga bedömningen och inträdesprovet med godkänt resultat. Endast
advokatbyråer där aktierna uteslutande tillhör jurister som är anslutna till det portugisiska
advokatsamfundet får utöva verksamhet i Portugal.

I RO: En utländsk advokat får inte avge muntliga eller skriftliga slutsatser inför domstolar och andra
rättsliga organ, utom i internationella skiljeförfaranden.

I SE: Hemvist i EES eller Schweiz krävs för att upptas i advokatsamfundet och använda titeln
”advokat” (även med avseende på behandling som mest gynnad nation). Undantag får beviljas av
Sveriges advokatsamfunds styrelse. Det föreligger inte något krav om medlemskap i
advokatsamfundet för att praktisera svensk rätt.

Utan att det påverkar EU-förbehållet om icke-diskriminerande krav på juridisk form, får medlemmar
av Sveriges advokatsamfund inte vara anställda av någon annan än en annan medlem av
advokatsamfundet eller ett företag som bedriver verksamhet åt en medlem av samfundet. En
                                                 576
 ---pagebreak--- medlem av advokatsamfundet får dock vara anställd av ett utländskt bolag som bedriver
advokatverksamhet, förutsatt att bolaget i fråga har sitt hemvist i ett land inom EES eller Schweiziska
edsförbundet. Genom undantag som beviljas av styrelsen för svenska advokatsamfundet får en
medlem av Sveriges advokatsamfund också vara anställd av en advokatbyrå utanför Europeiska
unionen.

Medlemmar av advokatsamfundet som bedriver sin praktik i form av ett företag eller handelsbolag
får inte ha något annat syfte och får inte bedriva någon annan verksamhet än advokatyrket.
Samarbete med andra advokatföretag tillåts, men samarbete med utländska företag förutsätter
tillstånd från svenska advokatsamfundets styrelse. Endast en medlem av advokatsamfundet får
direkt eller indirekt eller genom ett företag, vara verksam som advokat, äga aktier i företaget eller
ingå som partner. Endast medlemmar kan vara styrelseledamot eller suppleant eller vice
verkställande direktör, eller firmatecknare eller sekreterare för företaget eller handelsbolaget.

I SI: Att mot betalning företräda klienter i domstol förutsätter kommersiell närvaro i Slovenien (även
med avseende på behandling som mest gynnad nation). En utländsk advokat som har rätt att bedriva
juridisk verksamhet i hemlandet får utföra juridiska tjänster eller bedriva juridisk verksamhet i
enlighet med villkoren i artikel 34a i advokatlagen, förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är
uppfyllt.

Utan att det påverkar EU-förbehållet om icke-diskriminerande krav på juridisk form, är kommersiell
närvaro av juridiska ombud utsedda av det slovenska advokatsamfundet begränsad till enskilda
näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag) eller till advokatbyråer med
obegränsat ansvar (handelsbolag). En advokatbyrås verksamhet ska begränsas till juridisk
verksamhet. Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.

I SK: (Även när det gäller behandling som mest gynnad nation) Hemvist (kommersiell närvaro) krävs
för att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt och för att uppträda som ombud inför
domstolar. För jurister från utanför EU krävs faktisk ömsesidighet.

Åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/1001 av den 14 juni 2017 om EU-
varumärken, artikel 120, rådets förordning (EG) nr 6/2002 av den 12 december 2001 om
gemenskapsformgivning, artikel 78.

AT: Rechtsanwaltsordnung (lag om advokatyrket) – RAO, RGBl, nr 96/1868, artiklarna 1 och 21c.

BE: Rättegångsbalk (artiklarna 428–508), kunglig kungörelse av den 24 augusti 1970.

BG: Lag om advokatväsendet, lag om medling, och lag om notarier och deras verksamhet.

CY: Advokatlag (kapitel 2), i dess ändrade lydelse.

CZ: Lag nr 85/1996, lag om juristyrket.

DE: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO, federal advokatlag) federal lag om
advokater),

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG), och § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

                                                  577
 ---pagebreak--- DK: Retsplejeloven (rättegångsbalken), kapitlen 12 och 13 (konsoliderad lag nr 1284 av den 14
november 2018).

EE: Advokatuuriseadus (lag om advokatsamfund), Tsiviilkohtumenetluse seadustik (lag om
civilprocess), halduskohtumenetluse seadus (förvaltningsprocesslag), kriminaalmenetluse seadustik
(rättegångsregler i brottmål), och väiäirteomenetluse seadustik (lag om förfarandet vid förseelser).

EL: Ny juristlag nr 4194/2013.

ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, artikel 13.1ª.

FI: Lag om advokater (496/1958), s. 1 och 3, och rättegångsbalken (4/1734).

FR: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90-1259 du 31 décembre 1990 och Ordonnance du 10
septembre 1817 modifiée.

HR: Lag om juristyrket (Kroatiens officiella tidning 9/94, 51/01, 117/08, 75/09, 18/11).

HU: Lag LXXVIII från 2017 om advokaters yrkesverksamhet.

LT: Lag om Republiken Litauens advokatsamfund av den 18 mars 2004 nr IX-2066, senast ändrad
genom lag nr XIII-571 av den 12 december 2017.

LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.

LV: Straffprocesslagstiftningen, s. 79, och Republiken Lettlands advokatlag, s. 4.

MT: Lagen om organisation och civilprocess (kapitel 12).

NL: Advocatenwet (lag om advokatyrket).

PT: Lag 145/2015, 9 set., alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º 201.º, e art.º
203.º substituído p/ art.º 213.º).

Portugals advokatlag (Estatuto da Ordem dos Advogados) och lagdekret 229/2004, artiklarna 5, 7–9,

lagdekret 88/2003, artiklarna 77 och 102,

stadga för offentliga yrkessammanslutningar för advokater (Estatuto da Câmara dos Solicitadores),
ändrad genom lag 49/2004, mas alterada p/ Lei 154/2015, 14 set, genom lag 14/2006 och genom
lagdekret nr 226/2008 alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun,

lag 78/2001, artiklarna 31, 4 Alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.,

förordning om familje- och arbetsmarknadsmedling (förordning 282/2010), alterada p/ Portaria
283/2018, 19 out,

lag 21/2007 om medling i brottmål, artikel 12,

lag 22/2013, 26 fev., alterada p/ Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019, 17 abril.

RO: Lag om advokatväsendet,

                                                  578
 ---pagebreak--- lag om medling,

lag om notarier och deras verksamhet.

SE: Rättegångsbalken (RB) (1942:740), och Sveriges advokatsamfunds uppförandekod, antagen den
29 augusti 2008.

SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne
21.5.2009 (advokatlag) inofficiell konsoliderad text utarbetad av slovenska parlamentet av
den 21 maj 2009).

SK: Lag 586/2003 om advokatyrket, artiklarna 2 och 12.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

I PL: Utländska jurister får endast etablera sig som registrerat handelsbolag, kommanditbolag eller
aktiebolag.

Åtgärder:

PL: Lag av den 5 juli 2002 om utländska juristers tillhandahållande av rättsligt bistånd i Republiken
Polen, artikel 19.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde

I IE, IT: Hemvist (kommersiell närvaro) krävs för att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om
inhemsk rätt och för att uppträda som ombud inför domstolar.

Åtgärder:

IE: Lag om advokatyrket 1954–2011.

IT: Kungligt dekret 1578/1933, artikel 17, lag om juristyrket.

b) Patentombud och ombud för industriell äganderätt, immaterialrättsombud (ingår i CPC 879,
861, 8613)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,            nationell    behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I BG och CY: Medborgarskap i EES eller Schweiz är ett krav för tillhandahållande av tjänster via
patentbyrå. I CY krävs bosättning.

I DE: Endast patentjurister med kvalifikationer från Tyskland får tas upp i advokatsamfundet och
därmed ges rätt att tillhandahålla tjänster som patentombud i Tyskland i fråga om nationell
lagstiftning. Utländska patentjurister kan erbjuda juridiska tjänster avseende utländsk rätt om de kan
uppvisa expertkunskaper. För juridiska tjänster krävs registrering i Tyskland. Utländska (annan
kvalifikation än från EES och Schweiz) patentjurister får inte etablera ett företag tillsammans med
nationella patentjurister.

Utländska (annan kvalifikation än från EES och Schweiz) patentjurister får endast ha kommersiella
närvaro i form av Patentanwalts-GmbH eller Patentanwalt-AG och får bara förvärva en
minoritetsandel.
                                               579
 ---pagebreak--- I EE: Medborgarskap och varaktig bosättning i Estland eller EU krävs för tillhandahållande av tjänster
via patentbyrå.

I ES och PT: Medborgarskap i EES är ett krav för tillhandahållande av tjänster som ombud för
industriell äganderätt.

I FR: För att vara registrerad på tjänsteförteckningen för ombud för industriell äganderätt krävs
etablering eller bosättning i EES. Medborgarskap inom EES är ett krav för fysiska personer. För att
företräda en klient inför det nationella kontoret för immateriella rättigheter krävs etablering inom
EES. Tillhandahållande tillåts endast genom SCP (société civile professionnelle), SEL (société
d’exercice libéral) eller andra juridiska former, på vissa villkor. Oberoende av juridisk form ska mer
än hälften av andelarna och rösträtterna innehas av ombud som är verksamma inom EES.
Advokatbyråer kan ha rätt att tillhandahålla tjänster som ombud för industriell äganderätt (se
förbehåll för juridiska tjänster).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I FI och HU: Medborgarskap i EES krävs för tillhandahållande av tjänster via patentbyrå.

I SI: Bosättning i Slovenien krävs för en innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent,
varumärken, formskydd). Om detta inte är fallet ska denne ha ett patent-, varumärkes- eller
formskyddsombud med hemvist i Slovenien, främst med tanke på förfaranden, anmälan osv.

Åtgärder:

BG: Artikel 4 i förordningen för representanter, när det gäller immateriella rättigheter.

CY: Advokatlag (kapitel 2), i dess ändrade lydelse.

DE: Patentanwaltsordnung (PAO).

EE: Patendivoliniku seadus (lag om patentombud) § 2, § 14.

ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, artiklarna 155–
157.

FI: Varumärkeslag (7/1964),

lag om auktoriserade ombud för industriellt rättsskydd (22/2014),

lag om växtförädlarrätt (1279/2009), och mönsterrättslag (221/1971).

FR: Code de la propriété intellectuelle.

HU: Lag XXXII från 1995 om patentombud.

PT: Lagdekret 15/95, ändrat genom lag 17/2010, genom Portaria 1200/2010, artikel 5, och genom
Portaria 239/2013, och lag 9/2009.

SI: Zakon o industrijski lastnini (lag om industriell äganderätt), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno
prečiščeno besedilo in 100/13 (Sloveniens officiella tidning, nr 51/06 – officiell konsoliderad text och
100/13).

                                                  580
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – Nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I IE: För etablering krävs att minst en av ett företags direktörer, partner, chefer eller anställda är
registrerad som patent- eller immaterialrättsombud i Irland. Gränsöverskridande basis kräver
medborgarskap och kommersiell närvaro i EES, huvudsaklig verksamhet i en medlemsstat i EES och
kvalifikationer enligt en EES-medlemsstats lagstiftning.

Åtgärder:

IE: Avsnitten 85 och 86 i varumärkeslagen 1996, i dess ändrade lydelse,

reglerna 51, 51A och 51B i varumärkesreglerna 1996, i dess ändrade lydelse, avsnitten 106 och 107 i
patentlagen 1992, i dess ändrade lydelse, och regler om registret över patentombud S.I. 580 från
2015.

c)     Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 8621 utom revisionstjänster, 86213, 86219,
86220)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,            nationell   behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I AT: Utländska revisorer och bokhållare, som är kvalificerade enligt sina hemländers lagstiftning, får
inneha högst 25 % av kapitalet eller rösträtterna i ett österrikiskt företag. Tjänsteleverantören måste
ha kontor eller säte inom EES (CPC 862).

I FR Etablering eller bosättning krävs. Tillhandahållande får ske genom alla typer av bolag utom SNC
(Société en nom collectif) och SCS (Société en commandite simple). Särskilda villkor gäller för SEL
(sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) och SPE (Société pluri-
professionnelle d’exercice). (CPC 86213, 86219, 86220).

I IT: Det krävs bosättning eller säte i landet för inskrivning i yrkesregistret, vilket i sin tur är en
förutsättning för tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86213, 86219,
86220).

I PT: (även med avseende på behandling som mest gynnad nation): Det krävs bosättning eller säte i
landet för inskrivning i yrkesregistret av kammaren för auktoriserade revisorer (Ordem dos
Contabilistas Certificados), vilket i sin tur är en förutsättning för tillhandahållande av
redovisningstjänster, förutsatt att portugisiska medborgare får motsvarande behandling.

Åtgärder:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (lag om auktoriserade revisorer, BGBl,

nr 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68.1.4,

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL, nr 191/2013, §§ 7, 11, 28.

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

IT: Lagstiftningsdekret 139/2005, och lag 248/2006.

                                                 581
 ---pagebreak--- PT: Lagdekret nr 452/99, ändrat genom lag nr 139/2015 av den 7 september.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I CY: Tillträdet är begränsat till fysiska personer. Godkännandet sker efter prövning av det
ekonomiska behovet. Huvudkriterier: Sysselsättningssituationen i undersektorn. Professionella
sammanslutningar (handelsbolag) mellan fysiska personer är tillåtna.

Åtgärder:

CY: Revisorslag från 2017 (lag 53(I)/2017).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I SI: Etablering i Europeiska unionen krävs för att tillhandahålla redovisnings- och bokföringstjänster
(CPC 86213, 86219, 86220).

Åtgärder:

SI: lag om tjänster på den inre marknaden, Sloveniens officiella tidning RS nr 21/10.

d)      Revisionstjänster (CPC 86211, 86212 utom redovisnings- och bokföringstjänster)

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation
och gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, behandling som mest gynnad
nation:

I EU: Tillhandahållande av lagstadgad revision kräver godkännande av de behöriga myndigheterna i
en medlemsstat som kan erkänna likvärdighet för en revisor som är medborgare i Förenade
kungariket eller i ett tredjeland som omfattas av ömsesidighet (CPC 8621).

Åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/34/EU av den 26 juni 2013 om årsbokslut,
koncernredovisning och rapporter i vissa typer av företag, om ändring av Europaparlamentets och
rådets direktiv 2006/43/EG och om upphävande av rådets direktiv 78/660/EEG och 83/349/EEG, och
direktiv 2006/43/EG om lagstadgad revision av årsbokslut och sammanställd redovisning.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I BG: Krav på icke-diskriminerande juridisk företagsform kan förekomma.

Åtgärder:

BG: Lag om oberoende revision.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,            nationell     behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I AT: Utländska revisorer som är kvalificerade enligt sina hemländers lagstiftning får inneha högst
25 % av kapitalet eller rösträtterna i ett österrikiskt företag. Tjänsteleverantören måste ha kontor
eller säte inom EES.
                                                  582
 ---pagebreak--- Åtgärder:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (lag om auktoriserade revisorer, BGBl,

nr 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68.1.4.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I DK: En revisor måste ha danskt godkännande för att utföra lagstadgad revisionsverksamhet. För
godkännande krävs bosättning i en EES-medlemsstat. Rösträtterna i godkända revisionsföretag för
revisorer och revisionsföretag som inte är godkända enligt Europaparlamentets och rådets direktiv
2006/43/EG av den 17 maj 2006 om lagstadgad revision av årsbokslut och sammanställd
redovisning, grundat på artikel 54.3 g i fördraget, om lagstadgad revision får inte överstiga 10
procent av rösträtterna.

I FR (även med avseende på behandling som mest gynnad nation): För lagstadgad revision:
etablering eller bosättning krävs. Brittiska medborgare får tillhandahålla lagstadgade
revisionstjänster i Frankrike, under förutsättning att ömsesidighet föreligger. Tillhandahållande
genom alla typer av bolag utom de i vilka partnerna anses vara handlare (”commerçants”), såsom
SNC (Société en nom collectif) och SCS (Société en commandite simple).

I PL: Etablering inom Europeiska unionen krävs för att tillhandahålla revisionstjänster.

Krav på juridisk företagsform föreligger.

Åtgärder:

DK: Revisorloven (lag om godkända revisorer och revisionsföretag), lag nr 1287 av den 20 november
2018.

FR: Code de commerce.

PL: Lag av den 11 maj 2017 om lagstadgade revisorer, revisionsföretag och om offentlig tillsyn –
Polens officiella tidning från 2017, punkt 1089.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling              och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I CY: Tillträdet är begränsat till fysiska personer. Godkännandet sker efter prövning av det
ekonomiska behovet. Huvudkriterier: Sysselsättningssituationen i undersektorn. Professionella
sammanslutningar (handelsbolag) mellan fysiska personer är tillåtna.

I SK: Endast ett företag i vilket minst 60 % av kapitalet eller rösträtterna är reserverade för
medborgare i Slovakien eller i en medlemsstat kan auktoriseras för att utföra revisioner i Slovakien.

Åtgärder:

CY: Revisorslag från 2017 (lag 53(I)/2017).

SK: Lag nr 423/2015 om lagstadgad revision.

                                                  583
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I DE: Revisionsföretag (”Wirtschaftsprüfungsgesellschaften”) får endast anta juridiska former som är
tillåtna inom EES. Handelsbolag och begränsade kommersiella handelsbolag kan erkännas som
”Wirtschaftsprüfungsgesellschaften” om de är förtecknade som handelsbolag i handelsregistret på
grundval av sin förvaltningsverksamhet, artikel 27 WPO. Revisorer från tredjeländer som är
registrerade i enlighet med artikel 134 i WPO får dock utföra lagstadgad revision av årsbokslut eller
tillhandahålla koncernredovisning för ett företag med huvudkontor utanför unionen, vars
överlåtbara värdepapper erbjuds för handel på en reglerad marknad.

Åtgärder:

DE: Handelsgesetzbuch (HGB, handelsrätt),

Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung – WPO, lag om
auktoriserade revisorer).

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I ES: Lagstadgade revisorer måste vara medborgare i en medlemsstat. Detta förbehåll gäller inte för
revision av företag från länder utanför Europeiska unionen som är upptagna på en reglerad spansk
marknad.

Åtgärder:

ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (ny revisionslag: lag 22/2015 om
revisionstjänster).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I EE: Krav på juridisk företagsform föreligger. Majoriteten av de röster som representeras av ett
revisionsföretags aktier ska tillhöra auktoriserade revisorer som står under tillsyn av en behörig
myndighet i en EES-medlemsstat och som har förvärvat sina kvalifikationer i en EES-medlemsstat,
eller revisionsföretag. Minst tre fjärdedelar av de personer som företräder ett revisionsföretag på
grundval av lag ska ha förvärvat sina kvalifikationer i en EES-medlemsstat.

Åtgärder:

EE: Lag om revisorers verksamhet (Audiitortegevuse seadus), § 76–77.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation
och gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I SI: Kommersiell närvaro krävs. Ett revisionsföretag från ett tredjeland får inneha aktier eller bli
delägare i ett slovenskt revisionsföretag förutsatt att slovenska revisionsföretag enligt lagen i det
land där revisionsföretaget från tredjelandet är bildat som bolag får inneha aktier eller bli delägare i
ett revisionsföretag i det landet (ömsesidighetskrav).

Åtgärder:

                                                  584
 ---pagebreak--- SI: Revisionslag (ZRev-2), Sloveniens officiella tidning RS nr 65/2008 (senast ändrad genom nr 84/18),
och bolagslag (ZGD-1), Sloveniens officiella tidning RS nr 42/2006 (senast ändrad genom nr 22/19 –
ZPosS).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I BE: Etablering i Belgien krävs på den ort där den yrkesmässiga verksamheten ska bedrivas och där
akter, dokument och korrespondens ska förvaras. Minst en administratör eller chef ska vara godkänd
revisor.

I FI: Bosättning inom EES krävs för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag och bolag som är
skyldiga att utföra en revision. Revisorn ska vara lokalt auktoriserad eller en lokalt auktoriserad
revisionsbyrå.

I HR: Revisionstjänster får endast tillhandahållas av juridiska personer som är etablerade i Kroatien
eller av fysiska personer bosatta i Kroatien.

I IT: Hemvist krävs för att fysiska personer ska kunna tillhandahålla revisionstjänster.

I LT: Etablering i EES krävs för tillhandahållande av revisionstjänster.

I SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige och revisionsbyråer som är registrerade i Sverige får
utföra lagstadgad revisionsverksamhet. Hemvist i EES krävs. Yrkestitlarna ”godkänd revisor” och
”auktoriserad revisor” får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i
Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är auktoriserade eller
godkända revisorer måste vara bosatta inom EES, om inte regeringen eller en offentlig myndighet
som regeringen utsett i ett annat mål tillåter något annat.

Åtgärder:

BE: Lag av den 22 juli 1953 om inrättande av ett institut för företagsrevisorer och organisation av
offentlig tillsyn av företagsrevisorer, omarbetad den 30 april 2007

(lag om auktoriserade revisorer).

FI: Revisionslag (459/2007), sektorsspecifika lagar om krav på att lokalt auktoriserade revisorer med
ska användas.

HR: Revisionslag (Kroatiens officiella tidning 146/05, 139/08, 144/12), artikel 3.

IT: Lagstiftningsdekret 58/1998, artiklarna 155, 158 och 161,

dekret från republikens president 99/1998, och lagstiftningsdekret 39/2010, artikel 2.

LT: Revisionslag av den 15 juni 1999 nr VIII -1227 (ny version av den 3 juli 2008 nr X1676).

SE: Revisorslag (2001:883),

revisionslag (1999:1079),

aktiebolagslag (2005:551),

lag om ekonomiska föreningar (2018:672),
                                                   585
 ---pagebreak--- andra lagar och förordningar som reglerar kraven för anlitande av godkända revisorer.

e)      Skatterådgivning (CPC 863, omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i
skattefrågor, som betraktas som juridiska tjänster)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,           nationell   behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I AT: Utländska skatterådgivare som är kvalificerade enligt sina hemländers lagstiftning får inneha
högst 25 % av kapitalet och rösträtterna i ett österrikiskt företag. Tjänsteleverantören måste ha
kontor eller säte inom EES.

Åtgärder:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (lag om auktoriserade revisorer, BGBl,

nr 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68.1.4.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I FR Etablering eller bosättning krävs. Tillhandahållande får ske genom alla typer av bolag utom SNC
(Société en nom collectif) och SCS (Société en commandite simple). Särskilda villkor gäller för SEL
(sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) och SPE (Société pluri-
professionnelle d’exercice).

Åtgärder:

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I BG: Skatterådgivare måste vara medborgare i en medlemsstat.

Åtgärder:

BG: Bokföringslag,

lag om oberoende revision, lag om inkomstskatt för fysiska personer, och lag om bolagsskatt.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling               och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I CY: Tillträdet är begränsat till fysiska personer. Godkännandet sker efter prövning av det
ekonomiska behovet. Huvudkriterier: Sysselsättningssituationen i undersektorn. Professionella
sammanslutningar (handelsbolag) mellan fysiska personer är tillåtna.

Åtgärder:

CY: Revisorslag från 2017 (lag 53(I)/2017).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:
                                               586
 ---pagebreak--- I HU: Bosättning i EES krävs för tillhandahållande av skatterådgivningstjänster, i den mån de
tillhandahålls av en fysisk person som befinner sig på Ungerns territorium.

I IT: Hemvist krävs.

Åtgärder:

HU: Lag XCII från 2003 om skatteregler,

finansministeriets dekret nr 26/2008 om auktorisering och registrering av skatterådgivning.

IT: Lagstiftningsdekret 139/2005, och lag 248/2006.

f)      Arkitekttjänster och stadsplaneringstjänster, ingenjörstjänster och integrerade tekniska
tjänster (CPC 8671, 8672, 8673 och 8674)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I FR Arkitekter får endast etablera sig i Frankrike i någon av följande rättsliga former för att erbjuda
arkitekttjänster (på icke-diskriminerande grunder): SA och SARL (sociétés anonymes, à responsabilité
limitée), EURL (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en commandite par actions),
SCOP (Société Coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité
limitée), SELAFA (Société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) eller
SAS (société par actions simplifiée) eller som enskilda eller som partner i ett arkitektföretag (CPC
8671).

Åtgärder:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Décret 95-129 du
2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en
participation,

 Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous
forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme
anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA, och Loi 77-2 du 3
janvier 1977.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                 och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Bosättning i EES eller Schweiziska edsförbundet krävs för arkitekttjänster, stadsplanering och
ingenjörstjänster som tillhandahålls av fysiska personer.

Åtgärder:

BG: Lag om fysisk planering,

lag om byggnadsarbetarnas sammanslutning,

lag om yrkessammanslutningar av arkitekter och ingenjörer i samband med utformning av
projektutveckling.

                                                  587
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I HR: Planer eller projekt som skapats av utländska arkitekter, ingenjörer eller stadsplanerare måste
godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i
kroatisk rätt (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Åtgärder:

HR: Lag om fysisk planering och byggverksamhet (Kroatiens officiella tidning 118/18, 110/19),

lag om fysisk planering (Kroatiens officiella tidning 153/13, 39/19).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell                  behandling     och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I CY: Medborgarskaps- och bosättningsvillkor gäller för tillhandahållande av arkitektur- och
stadsplaneringstjänster, ingenjörstjänster och integrerade ingenjörstjänster (CPC 8671, 8672, 8673
och 8674).

Åtgärder:

CY: Lag 41/1962, i dess ändrade lydelse. Lag 224/1990, i dess ändrade lydelse. och lag 29(I)/2001, i
dess ändrade lydelse.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I CZ: Bosättning inom EES krävs.

I HU: Bosättning i EES krävs för tillhandahållande av följande tjänster, i den mån de tillhandahålls av
en fysisk person som befinner sig på Ungerns territorium: arkitekttjänster, ingenjörstjänster (endast
tillämpligt för praktikanter med akademisk examen), integrerade tekniska tjänster,
landskapsarkitektur (CPC 8671, 8672, 8673 och 8674).

I IT: Det krävs bosättning eller säte/företagsadress i Italien för inskrivning i yrkesregistret, vilket i sin
tur är en förutsättning för tillhandahållande av arkitekt- och ingenjörstjänster (CPC 8671, 8672,
8673, 8674).

I SK: Bosättning i EES krävs för inskrivning i yrkesorganisationen, vilket är en förutsättning för att
tillhandahålla arkitekt- och ingenjörstjänster (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Åtgärder:

CZ: Lag nr 360/1992 om utövande av yrket auktoriserade arkitekter och auktoriserade ingenjörer och
tekniker på byggområdet.

HU: Lag LVIII från 1996 om yrkessammanslutningar av arkitekter och ingenjörer.

IT: Kungligt dekret 2537/1925 om arkitekt- och ingenjörsyrket, lag

1395/1923,

dekret från republikens president 328/2001.
                                                    588
 ---pagebreak--- SK: Lag 138/1992 om arkitekter och ingenjörer, artiklarna 3, 15, 15a, 17a och 18a.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BE: Tillhandahållandet av arkitekttjänster inbegriper kontroll av utförandet av arbetena (CPC 8671,
8674). Utländska arkitekter som är auktoriserade i sina värdländer och som önskar utöva sitt yrke på
tillfällig basis i Belgien är skyldiga att inhämta förhandstillstånd från branschrådet för det geografiska
område där de avser att utöva sin verksamhet.

Åtgärder:

BE: Lag av den 20 februari 1939 om skydd av arkitektyrkets titel,

lag av den 26 juni 1963, genom vilken arkitektsammanslutningen inrättas, och förordningar av den
16 december

1983 om en uppförandekod fastställd av nationella rådet i arkitektsammanslutningen (godkänd
genom artikel 1 i A.R. av den 18 april 1985, M.B., den 8 maj 1985).

Förbehåll nr 3 – Yrkesmässiga tjänster – hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster och
detaljhandelsförsäljning av läkemedel

Sektor – undersektor:         Yrkesmässiga tjänster – läkar- och psykologtjänster samt
                              tandvårdstjänster, tjänster som tillhandahålls av barnmorskor,
                              sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal,
                              veterinärtjänster, detaljhandelsförsäljning av läkemedel och av
                              medicinska och ortopediska artiklar och andra tjänster som
                              tillhandahålls av farmaceuter

Näringsgrensindelning:        CPC 9312, 93191, 932, 63211

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation
                              Företagsledning och styrelse
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

a)     Tjänster som utförs av läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster
och paramedicinsk personal (CPC 852, 9312, 93191)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, behandling som mest gynnad
nation:

I IT: Medborgarskap i Europeiska unionen är ett krav för de tjänster som tillhandahålls av psykologer.
Utländska yrkesutövare kan tillåtas utöva yrket på grundval av ömsesidighet (ingår i CPC 9312).

                                                   589
 ---pagebreak--- Åtgärder:

IT: Lag 56/1989 om psykologyrket.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro:

I CY: Cypriotiskt medborgarskap och bosättning krävs för läkare (inbegripet psykologer), tandläkare,
barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.

Åtgärder:

CY: Lag om registrering av läkare (kapitel 250), i dess ändrade lydelse,

lag om registrering av tandläkare (kapitel 249), i dess ändrade lydelse,

lag 75(I)/2013 – Podiatriker,

lag 33(I)/2008, i dess ändrade lydelse – Sjukhusfysiker,

lag 34(I)/2006, i dess ändrade lydelse – Arbetsterapeuter,

lag 9(I)/1996, i dess ändrade lydelse – Tandtekniker,

lag 68(I)/1995, i dess ändrade lydelse – Psykologer,

lag 16(I)/1992, i dess ändrade lydelse – Optiker,

lag 23(I)/2011, i dess ändrade lydelse – Radiologer och radioterapeuter,

lag 31(I)/1996, i dess ändrade lydelse – Dietister och nutritionister,

lag 140/1989, i dess ändrade lydelse – Sjukgymnaster,

lag 214/1988, i dess ändrade lydelse – Sjuksköterskor.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro:

I DE (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Geografiska begränsningar kan komma
att införas vad gäller yrkesregistrering. Dessa gäller för både tyska medborgare och utlänningar.

Läkare (inbegripet psykologer, psykoterapeuter och tandläkare) måste registrera sig hos de regionala
sammanslutningarna av lagstadgade sjukförsäkringsläkare eller -tandläkare (kassenärztliche oder
zahnärztliche Vereinigungen), om de önskar behandla patienter som är försäkrade i de lagstadgade
sjukkassorna. Denna registrering kan bli föremål för kvantitativa begränsningar som grundar sig på
den regionala fördelningen av läkare. Denna begränsning tillämpas inte för tandläkare. Registrering
krävs endast för läkare som deltar i det offentliga sjukvårdssystemet. Icke-diskriminerande
begränsningar av den rättsliga etableringsformen för utövande av dessa tjänster kan förekomma
(§ 95 SGB V).

                                                    590
 ---pagebreak--- För barnmorsketjänster är tillträdet begränsat till fysiska personer. För läkar- och tandläkartjänster
är tillträde möjligt för fysiska personer, licensierade vårdcentraler och befullmäktigade organ. Krav
på etablering kan tillämpas.

Vad gäller telemedicin kan antalet leverantörer av IKT-tjänster (informations- och
kommunikationsteknik) begränsas för att garantera driftskompatibilitet, kompatibilitet och
nödvändiga säkerhetsnormer. Detta tillämpas på ett icke-diskriminerande sätt (CPC 9312, 93191).

Åtgärder:

Bundesärzteordnung (BÄO, federala medicinska förordningen),

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG),

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG, lag om
tillhandahållande av psykoterapitjänster),

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz),

Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen (HebG),

Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG),

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V, socialförsäkringsbalken, femte boken) – lagstadgad
sjukförsäkring.

Regional nivå:

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg,

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der

Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der

Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG) in Bayern,

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG),

Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG),

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz – HeilBerG),

Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG),

Heilberufsgesetz (HeilBG NRW),

Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz),

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen
Psychotherapeuten/          Psychotherapeutinnen            und         Kinder-          und
                                                 591
 ---pagebreak--- Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen,          Tierärzte/Tierärztinnen               und
Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz – SHKG),

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG)
and Thüringer Heilberufegesetz.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell             behandling    och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro:

I FR: Medan andra typer av bolagsformer också är tillgängliga för investerare från unionen, har
utländska investerare endast tillgång till de juridiska formerna ”société d’exercice liberal” (SEL) och
”société civile professionnelle” (SCP). För läkarvård, tandläkarvård och barnmorsketjänster krävs
franskt medborgarskap. Tillträde för utlänningar är dock möjligt inom kvoter som fastställs årligen.
För läkarvård, tandläkarvård och barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av
sjuksköterskor tillåts endast SEL à forme anonyme, à responsabilité limitée par actions simplifiée ou
en commandite par actions SCP, société coopérative (endast för oberoende allmänläkare och
specialistläkare) eller société interprofessionnelle de soins ambulatoires (SISA) för multidisciplinära
vårdsystem (MSP).

Åtgärder:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, n°2011-940 du 10
août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, n°47-1775 portant statut
de la coopération, Code de la santé publique.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I AT: Samarbete mellan läkare för ambulerande allmän hälsovård, gruppmottagningar, kan endast
kan äga rum i den rättsliga formen Offene Gesellschaft/OG eller Gesellschaft mit beschränkter
Haftung/GmbH. Endast läkare får vara deltagare i sådana gruppmottagningar. De måste ha rätten att
självständigt utöva läkaryrket, vara registrerade i Österrikes läkarsammanslutning och aktivt utöva
läkaryrket i mottagningen. Andra fysiska eller juridiska personer kan inte vara deltagare i
gruppmottagningen och får inte ta del av dess intäkter eller vinst (ingår i CPC 9312).

Åtgärder:

AT: Sjukvårdslagen, BGBl, I nr 169/1998, §§ 52a–52c,

federal lag om närbesläktade hälso- och sjukvårdsyrken på hög nivå, BGBl, nr 460/1992, och federal
lag om fysioterapeuter, övre och lägre nivån, BGBl, nr 169/2002.

b)      Veterinärtjänster (CPC 932)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell
behandling, behandling som mest gynnad nation:

I AT: Endast medborgare i en medlemsstat i EES får tillhandahålla veterinärtjänster. Medborgare i ett
land utanför EES behöver inte ha medborgarskap om det finns ett unionsavtal med den icke-

                                                  592
 ---pagebreak--- medlemsstaten i EES som föreskriver nationell behandling i fråga om investeringar och
gränsöverskridande handel med veterinärtjänster.

I ES: Medlemskap i yrkesorganisationen krävs för att utöva yrket, liksom även unionsmedborgarskap,
vilket kan frångås genom bilaterala yrkesavtal. Tillhandahållandet av veterinärtjänster inskränker sig
till fysiska personer.

I FR Medborgarskap i ett EES-land är ett krav för tillhandahållande av veterinärtjänster, men kravet
på medborgarskap kan frångås, förutsatt att ömsesidighet råder. De juridiska formerna för ett
företag som tillhandahåller veterinärtjänster är begränsade till SCP (Société civile professionnelle)
och SEL (Société d’exercice liberal).

Andra bolagsformer som föreskrivs i fransk inhemsk lagstiftning eller enligt lagstiftningen i en annan
medlemsstat i EES och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet i den
staten får tillåtas på vissa villkor.

Åtgärder:

AT: Tierärztegesetz (lag om veterinärer), BGBl, nr 16/1975, § 3.2 och 3.3.

ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la
Organización Colegial Veterinaria Española, artiklarna 62 och 64.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell              behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I CY: Medborgarskap och bosättning är tillämpligt för tillhandahållande av veterinärtjänster.

I EL: Medborgarskap i EES eller Schweiz är ett krav för tillhandahållande av veterinärtjänster.

I HR: Endast juridiska och fysiska personer som är etablerade i en medlemsstat för att bedriva
veterinärverksamhet får tillhandahålla gränsöverskridande veterinärtjänster i Kroatien. Endast
unionsmedborgare kan etablera veterinärverksamhet i Kroatien.

I HU: Medborgarskap i ett EES land är ett krav för medlemskap i ungerska
veterinärsammanslutningen, som är nödvändigt för tillhandahållande av veterinärtjänster.
Etableringsgodkännandet    sker    efter  ekonomisk    behovsprövning.  Huvudkriterier:
Arbetsmarknadsförhållandena inom sektorn.

Åtgärder:

CY: Lag 169/1990, i dess ändrade lydelse.

EL: Presidentdekret 38/2010, ministerbeslut 165261/IA/2010 (Greklands officiella

HR: Veterinärlag (Kroatiens officiella tidning 83/13, 148/13, 115/18), artiklarna 3.67, 105 och 121.

HU: Lag CXXVII från 2012 om den ungerska veterinärsammanslutningen och om villkor för att
tillhandahålla veterinärtjänster.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:
                                               593
 ---pagebreak--- I CZ: Fysisk närvaro på territoriet krävs för tillhandahållande av veterinärtjänster.

I IT och PT: Hemvist krävs för tillhandahållande av veterinärtjänster.

I PL: Fysisk närvaro på territoriet krävs för tillhandahållande av veterinärtjänster för att utöva
veterinäryrket i Polen, medan medborgare från länder utanför Europeiska unionen måste genomgå
en examen på polska som anordnas av de polska veterinärkamrarna.

I SI: Endast juridiska och fysiska personer som är etablerade i en medlemsstat för att bedriva
veterinärverksamhet får tillhandahålla gränsöverskridande veterinärtjänster i Slovenien.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I SK: Bosättning i EES krävs för inskrivning i yrkesorganisationen, vilket är en förutsättning för att
tillhandahålla veterinärtjänster. Tillhandahållandet av veterinärtjänster inskränker sig till fysiska
personer.

Åtgärder:

CZ: Lag nr 166/1999 (lag om veterinärer), § 58–63, 39,

lag nr 381/1991 (om veterinärkammaren i Tjeckien), punkt 4.

IT: Lagstiftningsdekret C.P.S. 233/1946, artiklarna 7–9,

dekret från republikens president, 221/1950, punkt 7.

PL: Lag av den 21 december 1990 om veterinäryrket och veterinärsamfundet.

PT: Lagdekret 368/91 (stadga för veterinärförbundet) alterado p/Lei 125/2015, 3.

SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (regler om erkännande av
yrkeskvalifikationer för veterinärer), Uradni list RS, št. (Sloveniens officiella tidning nr) 71/2008,
7/2011, 59/2014 in 21/2016, lag om tjänster på den inre marknaden, Sloveniens officiella tidning RS,
nr 21/2010.

SK: Lag 442/2004 om privatpraktiserande veterinärer och veterinärkammaren, artikel 2.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I DE (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Tillhandahållandet av veterinärtjänster
inskränker sig till fysiska personer. Telemedicin får endast tillhandahållas i samband med en primär
behandling som omfattar föregående fysisk närvaro av en veterinär.

I DK och NL: Tillhandahållandet av veterinärtjänster inskränker sig till fysiska personer.

I IE: Tillhandahållandet av veterinärtjänster inskränker sig till fysiska personer eller partnerskap.

I LV: Tillhandahållandet av veterinärtjänster inskränker sig till fysiska personer.

Åtgärder:
                                                   594
 ---pagebreak--- DE: Bundes-Tierärzteordnung (BTÄO, förbundslag om veterinäryrket).

Regional nivå:

Lagar om delstaternas läkarkårsammanslutningar (Heilberufs- und

Kammergesetze der Länder) och (på grundval av dessa)

Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte
Apotheker,      Psychologischen     Psychotherapeuten     sowie     der      Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HBKG),

Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder-
und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG),

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG),

Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG),

Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz – HeilBerG),

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH),

Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten
und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz),

Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG),

Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG),

Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg),

Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG),

Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die
Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen,
Tierärzte/Tierärztinnen  und    Apotheker/Apothekerinnen im     Saarland  (Saarländisches
Heilberufekammergesetz – SHKG),

Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz –
SächsHKaG),

Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA),

Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe
(Heilberufekammergesetz – HBKG),

                                               595
 ---pagebreak--- Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG),

Berufsordnungen der Kammern (etiska regler för veterinärernas branschorganisation).

DK: Lovbekendtgørelse nr. 40 af lov om dyrlæger af 15. januar 2020 (konsoliderad lag nr 40 av den
15 januari 2020 om veterinärer).

IE: Veterinärlag 2005.

LV: Veterinärmedicinlag.

NL: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).

c)      Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och av medicinska och ortopediska artiklar och
andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (CPC 63211)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse:

I AT: Detaljhandel med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten får endast ske
via apotek. Medborgarskap i en EES-stat eller i Schweiziska edsförbundet krävs för att driva ett
apotek. Medborgarskap i en EES-stat eller i Schweiziska edsförbundet krävs för personer som
arrenderar eller driver ett apotek.

Åtgärder:

AT: Apothekengesetz (apotekslag), RGBl, nr 5/1907, i dess ändrade lydelse, §§ 3, 4, 12,
Arzneimittelgesetz (läkemedelslagen), BGBl, nr 185/1983, i dess ändrade lydelse, §§ 57, 59, 59a, och
Medizinproduktegesetz (lagen om medicintekniska produkter), BGBl, nr 657/1996, i dess ändrade
lydelse, § 99.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

I DE: Endast fysiska personer (farmaceuter) får driva ett apotek. Medborgare i andra länder eller
personer som inte har klarat tysk farmaceutexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek
som har funnits under de föregående tre åren. Det totala antalet apotek per person är begränsat till
ett apotek och högst tre apoteksfilialer.

I FR Medborgarskap i EES eller i Schweiz är ett krav för att driva ett apotek.

Utländska farmaceuter får tillåtas att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter.
Det krävs ett godkännande och kommersiell närvaro för att få öppna apotek, vilket även inbegriper
distansförsäljning av läkemedel till allmänheten med hjälp av informationssamhällets tjänster, och
följande rättsliga former som tillåts enligt nationell lag, på icke-diskriminerande grund: société
d’exercice libéral (SEL) anonyme, par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle or
pluripersonnelle, en commandite par actions, société en noms collectifs (SNC) eller société à
responsabilité limitée (SARL) unipersonnelle eller pluripersonnelle.

Åtgärder:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG, apotekslag),

                                                  596
 ---pagebreak--- Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG),

Gesetz über Medizinprodukte (MPG),

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).

FR: Code de la santé publique,

Loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions
libéralesand Loi 2015-990 du 6 août 2015.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling:

I EL: Medborgarskap i Europeiska unionen är ett krav för att driva ett apotek.

I HU: Medborgarskap i EES är ett krav för att driva ett apotek.

I LV: En utländsk farmaceut eller apoteksassistent som är utbildad i en stat som inte är en
medlemsstat eller en medlemsstat i EES måste under minst ett års tid arbeta i ett apotek i en
medlemsstat i EES under tillsyn av en farmaceut.

Åtgärder:

EL: Lag 5607/1932, ändrad genom lagarna 1963/1991 och 3918/2011.

HU: Lag XCVIII från 2006 om allmänna bestämmelser om tillförlitlig och ekonomiskt genomförbar
leverans av läkemedel och medicinska hjälpmedel och om distribution av läkemedel.

LV: Läkemedelslag, s. 38.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I BG: Chefer för apotek ska vara farmaceuter och får endast driva ett enda apotek, i vilket de själva
arbetar. Det finns en kvot för antalet apotek som får ägas per person i Republiken Bulgarien (högst
4).

I DK: Endast fysiska personer som erhållit auktorisation som farmaceut från danska
Sundhedsstyrelsen får tillhandahålla allmänheten detaljhandelstjänster för läkemedel och särskilda
medicinska produkter.

I ES, HR, HU och PT: Etableringsgodkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning.

Huvudkriterier: befolknings- och bebyggelsetäthet i området.

I IE: Postorderförsäljning av läkemedel är förbjuden, med undantag av receptfria läkemedel.

I MT: Utfärdande av apotekslicenser enligt specifika begränsningar. Ingen får ha mer än en licens i
sitt namn i en stad eller by (förordning 5.1 i apotekslicensförordningarna (LN279/07)), utom i de fall
när det inte finns några ytterligare ansökningar för den berörda staden eller byn (förordning 5.2 i
apotekslicensförordningarna (LN279/07)).

                                                  597
 ---pagebreak--- I PT: I kommersiella företag där kapitalet är i form av aktier, ska dessa vara personliga. Ingen person
får samtidigt inneha eller utöva direkt eller indirekt ägande, drift eller förvaltning av fler än fyra
apotek.

I SI: Nätverket för apotekstjänster i Slovenien består av den offentliga apoteksinstitutionen, som ägs
av kommunerna, och av privata apotek med tillstånd (där majoritetsägaren måste vara farmaceut till
yrket). Postorderförsäljning av receptbelagda läkemedel är förbjuden.

Åtgärder:

BG: Lag om humanläkemedel, artiklarna 222, 224 och 228.

DK: Apotekerloven (farmacilagen) LBK nr 801 av den 12 juni 2018.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (lag

16/1997 av den 25 april om apotekstjänster), artiklarna 2 och 3.1,

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

HR: Hälso- och sjukvårdslagen (Kroatiens officiella tidning 100/18, 125/19).

HU: Lag XCVIII från 2006 om allmänna bestämmelser om tillförlitlig och ekonomiskt genomförbar
leverans av läkemedel och medicinska hjälpmedel och om distribution av läkemedel.

IE: Irish Medicines Boards Act 1995 och 2006 (nr 29, 1995 och nr 3, 2006). Medicinal Products
(Prescription and Control of Supply) Regulations 2003, i dess ändrade lydelse (S.I. 540, 2003).
Medicinal Products (Control of Placing on the Market) Regulations 2007, i dess ändrade lydelse (S.I.
540, 2007). Pharmacy Act 2007 (nr 20 från 2007); Regulation of Retail Pharmacy Businesses
Regulations 2008, i dess ändrade lydelse (S.I. nr 488 från 2008).

MT: Apotekslicensförordningar (LN279/07) som utfärdats i enlighet med läkemedelslagen (kapitel
458).

PT: Lagdekret 307/2007, artiklarna 9, 14 och 15, Alterado p/ Lei 26/2011, 16 jun., alterada:

- p/ Acórdão TC 612/2011, 24/01/2012,

- p/ Decreto-Lei 171/2012, 1 ago.,

- p/ Lei 16/2013, 8 fev.,

- p/ Decreto-Lei 128/2013, 5 set.,

- p/ Decreto-Lei 109/2014, 10 jul.,

- p/ Lei 51/2014, 25 ago.,

- p/ Decreto-Lei 75/2016, 8 nov., och förordning 1430/2007 revogada p/ Portaria 352/2012, 30 out.

SI: Apotekslagen (Sloveniens officiella tidning, nr 85/2016), och läkemedelslagen (Sloveniens officiella
tidning, nr 17/2014).
                                                    598
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell
behandling:

I IT: Yrkesutövningen är möjlig endast för fysiska personer som är inskrivna i registret, samt för
juridiska personer i form av handelsbolag, där alla partner i företaget måste vara inskrivna
farmaceuter. Inskrivning i yrkesregistret förutsätter att farmaceuten är medborgare i en
medlemsstat i Europeiska unionen, eller bosättning och yrkesutövning i Italien. Utländska
medborgare som har de nödvändiga kvalifikationerna får, om de är medborgare i ett land med vilket
Italien har ingått ett särskilt avtal som tillåter utövande av yrket, skriva in sig om ömsesidighet råder
(D. lgsl. CPS 233/1946, artiklarna 7–9, och dekret från republikens president 221/1950, punkterna 3
och 7). Nya eller lediga apotek kan erhålla tillstånd efter att ha deltagit i ett offentligt
uttagningsprov. Endast medborgare i en medlemsstat i Europeiska unionen som är inskrivna i
registret över farmaceuter (albo) har rätt att delta i ett offentligt uttagningsprov.

Etableringsgodkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning. Huvudkriterier: befolknings- och
bebyggelsetäthet i området.

Åtgärder:

IT: Lag 362/1991, artiklarna 1, 4, 7 och 9,

lagstiftningsdekret CPC 233/1946, artiklarna 7–9,

dekret från republikens president 221/1950, punkterna 3 och 7).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                  och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I CY: Medborgarskapskrav är tillämpligt på tillhandahållandet av detaljhandelsförsäljning av
läkemedel och av medicinska och ortopediska artiklar och andra tjänster som tillhandahålls av
farmaceuter (CPC 63211).

Åtgärder:

CY: Apoteks- och giftlagen (kapitel 254), i dess ändrade lydelse.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande tjänster –
marknadstillträde:

I BG: Detaljhandel med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten får endast
ske via apotek. Postorderförsäljning av läkemedel är förbjuden, med undantag av receptfria
läkemedel.

I EE: Detaljhandel med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten får endast ske
via apotek. Postorderförsäljning av läkemedel samt leverans per brev eller expressbud av läkemedel
som beställts på nätet är förbjuden. Etableringsgodkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning.
Huvudkriterier: bebyggelsetäthet i området

I EL: Endast fysiska personer som är auktoriserade farmaceuter och företag som grundats av
auktoriserade farmaceuter får erbjuda allmänheten detaljhandelstjänster med läkemedel och
särskilda medicinska produkter.
                                                  599
 ---pagebreak--- I ES: Endast fysiska personer som är auktoriserade farmaceuter får erbjuda allmänheten
detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter. En farmaceut får inte
erhålla mer än en licens.

I LU: Endast fysiska personer får erbjuda allmänheten detaljhandelstjänster med läkemedel och
särskilda medicinska produkter.

I NL: Postorderförsäljning av läkemedel omfattas av villkor.

Åtgärder:

BG: Lag om humanläkemedel, artiklarna 219, 222, 228 och 234.5.

EE: Ravimiseadus (läkemedelslag), RT I 2005, 2, 4, § 29 (2) och § 41 (3), och tervishoiuteenuse
korraldamise seadus (lag om hälso- och sjukvårdsorganisationer, RT I 2001, 50, 284).

EL: Lag 5607/1932, ändrad genom lagarna 1963/1991 och 3918/2011.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (lag

16/1997 av den 25 april om apotekstjänster), artiklarna 2 och 3.1,

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043),

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041),

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif
à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017).

NL: Geneesmiddelenwet, artikel 67.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I BG: Varaktig bosättning krävs för farmaceuter.

Åtgärder:

BG: Lag om humanläkemedel, artiklarna 146, 161, 195, 222 och 228.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I DE och SK: Bosättning krävs för att få farmaceutlicens eller för att öppna apotek för detaljhandel
med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten.

Åtgärder:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG, apotekslag),

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG),
                                                   600
 ---pagebreak--- Gesetz über Medizinprodukte (MPG),

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).

SK: Lag 362/2011 om läkemedel och medicintekniska produkter, artikel 6,

lag 578/2004 om vårdgivare, medicinsk personal och yrkesorganisationer inom hälso- och sjukvård.

                                               601
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 4 – Forsknings- och utvecklingstjänster

Sektor – undersektor:        Forsknings- och utvecklingstjänster

Näringsgrensindelning:       CPC 851, 853

Typ av förbehåll:            Marknadstillträde
                             Nationell behandling

Kapitel:                     Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:            EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

EU: För offentligt finansierade forsknings- och utvecklingstjänster (FoU-tjänster) som omfattas av
finansiering från Europeiska unionen på unionsnivå, kan ensamrätt eller exklusiva behörigheter
endast ges till fysiska personer som är medborgare i en medlemsstat i Europeiska unionen och till
juridiska personer i Europeiska unionen som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin
huvudsakliga verksamhet i Europeiska unionen (CPC 851, 853).

När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster som omfattas av finansiering från en medlemsstat,
kan ensamrätt eller exklusiva behörigheter endast ges till fysiska personer som är medborgare i den
berörda medlemsstaten i Europeiska unionen och till den berörda medlemsstatens juridiska
personer med säte i den medlemsstaten (CPC 851, 853).

Detta förbehåll påverkar inte tillämpningen av del fem [Deltagande i unionsprogram, sund
ekonomisk förvaltning och finansiella bestämmelser] och inte heller av en parts upphandling eller
subventioner i punkterna 6 och 7 i artikel SERVIN.1.1 [syfte och tillämpningsområde].

Åtgärder:

EU: Alla befintliga och alla unionens framtida ramprogram för forskning och innovation, inklusive
Horisont 2020-reglerna för deltagande och förordningar om gemensamma teknikinitiativ, beslut
enligt artikel 185 och Europeiska institutet för innovation och teknik (EIT) samt befintliga och
framtida nationella, regionala eller lokala forskningsprogram.

                                                602
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 5 – Fastighetstjänster

Sektor – undersektor:         Fastighetstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 821, 822

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell              behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I CY: För tillhandahållande av fastighetstjänster krävs att villkor om medborgarskap och bosättning är
uppfyllda.

Åtgärder:

CY: Lag om fastighetsmäklare 71(1)/2010, i dess ändrade lydelse.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I CZ: I Tjeckien krävs bosättning för fysiska personer och etablering för juridiska personer för
erhållande av de tillstånd som krävs för att tillhandahålla fastighetstjänster.

I HR: Kommersiell närvaro i EES krävs för att tillhandahålla fastighetstjänster.

I PT: Bosättning inom EES krävs för fysiska personer. Bosättning inom EES krävs för juridiska
personer.

Åtgärder:

CZ: Lagen om handelslicenser.

HR: Mäklarlagen (Kroatiens officiella tidning 107/07 och 144/12), artikel 2.

PT: Lagdekret 211/2004 (artiklarna 3 och 25), ändrat och på nytt offentliggjort genom lagdekret
69/2011.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I DK: För tillhandahållande av fastighetstjänster av en fysisk person som befinner sig i

                                                   603
 ---pagebreak--- Danmark, får endast auktoriserade fastighetsmäklare som är fysiska personer som har upptagits i
den danska företagsmyndighetens fastighetsmäklarregister använda titeln ”fastighetsmäklare”.
Enligt lagen krävs att sökanden är bosatt i Danmark eller är bosatt i unionen, EES eller Schweiziska
edsförbundet.

Lagen om försäljning av fastigheter är endast tillämplig på tillhandahållande av fastighetstjänster till
konsumenter. Lagen om försäljning av fastigheter är inte tillämplig på uthyrning av fast egendom
(CPC 822).

Åtgärder:

DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.5.2014 (lag om försäljning av fast
egendom).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
behandling som mest gynnad nation:

I SI: I den mån som Förenade kungariket tillåter slovenska medborgare och företag att tillhandahålla
fastighetsmäklartjänster kommer Slovenien att tillåta brittiska medborgare och företag att
tillhandahålla fastighetsmäklartjänster på samma villkor, utöver att uppfylla följande krav: rättighet
att vara verksam som fastighetsmäklare i hemlandet, inlämnande av utdrag ur straffregistret samt
registrering i registret för fastighetsmäklare hos den berörda (slovenska) myndigheten.

Åtgärder:

SI: Fastighetsförmedlingslagen.

                                                  604
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 6 - Företagstjänster

Sektor – undersektor:           Företagstjänster – uthyrning eller leasing utan operatörer, tjänster i
                                anslutning till organisationskonsulttjänster, teknisk provning och
                                analys, vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, tjänster med
                                anknytning till jordbruk, säkerhetstjänster, personalförmedling,
                                översättnings- och tolkningstjänster och övriga affärstjänster

Näringsgrensindelning:          ISIC rev. 37, ingår i CPC 612, ingår i 621, ingår i 625, 831, ingår i 85990,
                                86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209,
                                87901, 87902, 87909, 88, ingår i 893

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Företagsledning och styrelse
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:               EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)         Uthyrnings- eller leasingtjänster utan operatör (CPC 83103, CPC 831)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I SE: För att segla under svensk flagg krävs bevis för dominerande svenskt inflytande i verksamheten
om det finns utländska ägarintressen i fartyget. Dominerande svenskt inflytande i verksamheten
innebär att fartyget drivs från Sverige och att mer än hälften av fartyget är svenskägt eller ägs av
personer i ett annat EES-land. Andra utländska fartyg kan på vissa villkor beviljas undantag från
denna regel, om de hyrs eller leasas av svenska juridiska personer genom kontrakt om bareboat-
charter (CPC 83103).

Åtgärder:

SE: Sjölagen (1994:1009), kapitel 1, § 1.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I SE: Leverantör av uthyrnings- eller leasingtjänster för bilar och vissa terrängmotorfordon utan
förare, som hyrs ut eller leasas för en kortare period än ett år, är skyldiga att utse någon som
ansvarar bl.a. för att verksamheten drivs i enlighet med gällande regler och föreskrifter och att
trafiksäkerhetsbestämmelserna följs. Den ansvariga personen måste vara bosatt i EES (CPC 831).

Åtgärder:

SE: Lag (1998:424) om biluthyrning.

                                                    605
 ---pagebreak--- b)      Uthyrning eller leasing och andra företagstjänster med anknytning till luftfart

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell
behandling, behandling som mest gynnad nation:

EU: För in- eller uthyrning av luftfartyg utan besättning (dry lease) är luftfartyg som används av ett
lufttrafikföretag från Europeiska unionen föremål för tillämpliga registreringskrav på luftfartyg. Ett
avtal om uthyrning utan besättning, i vilket ett lufttrafikföretag i unionen är part, ska omfattas av
kraven i unionens lagstiftning eller nationell lagstiftning om flygsäkerhet, såsom
förhandsgodkännande och andra villkor tillämpliga på användning av luftfartyg som är registrerade i
tredjeländer. För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som
uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av företag som uppfyller vissa krav som rör ägande av
kapital och kontroll (CPC 83104).

När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om lufttrafikföretag i
unionen inte medges likvärdig (dvs. icke-diskriminerande) behandling som den som ges i unionen av
leverantörer av CRS-tjänster, eller om leverantörer i unionen av CRS-tjänster inte medges likvärdig
behandling som den som ges i unionen av lufttrafikföretag utanför unionen, åtgärder vidtas för att
medge likvärdig behandling för lufttrafikföretag utanför unionen av leverantörer i unionen av CRS-
tjänster respektive för leverantörer utanför unionen av CRS-tjänster av lufttrafikföretagen i unionen.

Åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1008/2008 av den 24 september 2008 om
gemensamma regler för tillhandahållande av lufttrafik i gemenskapen (omarbetning).
Europaparlamentets och rådets förordning (EEG) nr 2299/89 av den 14 januari 2009 om en
uppförandekod för datoriserade bokningssystem och upphävande av rådets förordning (EEG) nr
2299/89

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BE: Privata (civila) luftfartyg som tillhör fysiska personer som inte är medborgare i en EES-
medlemsstat får endast registreras om dessa har sitt säte eller är bosatta i Belgien utan avbrott
under minst ett år. Privata (civila) luftfartyg som tillhör utländska juridiska personer som inte bildats
i enlighet med lagstiftningen i en medlemsstat i EES får registreras endast om de har ett driftsställe,
en agentur eller ett kontor i Belgien under minst ett år utan avbrott (CPC 83104).

Tillståndsförfaranden för brandbekämpning från luften, flygutbildning, besprutning, lantmäteri,
kartläggning, fotoflyg och andra luftburna jordbruks-, industri- och inspektionstjänster.

Åtgärder:

BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

c)     Tjänster i samband med organisationskonsulttjänster – medlings- och förlikningstjänster
(CPC 86602)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling:

                                                  606
 ---pagebreak--- I BG: För medlingstjänster krävs permanent eller varaktig bosättning i Bulgarien för medborgare i
andra länder än EES-länderna eller Schweiziska edsförbundet.

I HU: Ett godkännande från den minister som ansvarar för rättsväsendet (genom upptagande i
registret) krävs för utövande av medlingsverksamhet (t.ex. skiljeförfarande och förlikning). Sådana
godkännanden får endast beviljas juridiska eller fysiska personer som är etablerade eller bosatta i
Ungern.

Åtgärder:

BG: Medlingslag, artikel 8.”

HU: Lag LV från 2002 om medling.

d)      Teknisk provning och analys (CPC 8676)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                 och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I CY: För tillhandahållande av tjänster av kemister och biologer krävs medborgarskap i en
medlemsstat.

I FR Biologyrkena är reserverade för fysiska personer, och medborgarskap i ett EES-land krävs.

Åtgärder:

CY: 1988 års lag om registrering av kemister (lag 157/1988), i dess ändrade lydelse.

FR: Code de la Santé Publique.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,           nationell     behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I BG: Etablering i Bulgarien enligt den bulgariska handelslagen och registrering i handelsregistret
krävs för tillhandahållande av teknisk provning och analys.

För den regelbundna besiktningen av bevis på vägtransportfordons tekniska skick bör personen vara
registrerad i enlighet med den bulgariska handelslagen eller lagen om icke-vinstdrivande juridiska
personer, eller i annat fall vara registrerad i en annan medlemsstat i EES.

Provning och analys av luft- och vattenkvalitet får endast utföras av Bulgariens ministerium för miljö-
och vattenfrågor eller dess organ i samarbete med den bulgariska vetenskapsakademin.

Åtgärder:

BG: Lag om tekniska krav på produkter,

lag om mätningar och måttenheter,

lag om luftkvalitet,

vattenlagen, lag N-32 för regelbunden besiktning av vägfordons tekniska skick.

                                                 607
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation
och gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, behandling som mest gynnad
nation, lokal närvaro:

I IT: För biologer, kemianalytiker, agronomer och periti agrari krävs bosättning och inskrivning i
yrkesregistret. Medborgare från tredjeland kan skriva in sig på villkor att ömsesidighet råder.

Åtgärder:

IT: Biologer och kemianalytiker: lag 396/1967 om biologer, och kungligt dekret 842/1928 om
kemianalytiker.

e)      Därmed sammanhängande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675)

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation
och gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, behandling som mest gynnad
nation, lokal närvaro:

I IT: Bosättning eller yrkesadress i Italien krävs för inskrivning i geologregistret, vilket är nödvändigt
för utövandet av yrket lantmätare eller geolog för att tillhandahålla tjänster i samband med
prospektering och drift av gruvor osv. Medborgarskap i en medlemsstat krävs. men utlänningar kan
skriva in sig under förutsättning att ömsesidighet råder.

Åtgärder:

IT: Geologer: Lag 112/1963, artiklarna 2 och 5, dekret från republikens president 1403/1965,
artikel 1.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell               behandling     och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I BG: För fysiska personer krävs medborgarskap och bosättning i en EES-medlemsstat eller
Schweiziska edsförbundet för att utföra uppgifter som är relevanta för geodesi, kartografi och
lantmäteri. För juridiska personer krävs handelsregistrering enligt lagstiftningen i en EES-
medlemsstat eller i Schweiziska edsförbundet.

Åtgärder:

BG: Lag om fastighetsregister, och geodesi- och kartografilagen.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I CY: Medborgarskap krävs för tillhandahållande av relevanta tjänster.

Åtgärder:

CY: Lag 224/1990, i dess ändrade lydelse.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,             nationell   behandling     och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

                                                   608
 ---pagebreak--- I FR Lantmäteri får endast bedrivas genom ett SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en
commandite par actions), SCP (société civile professionnelle), SA eller SARL (sociétés anonymes, à
responsabilité limitée). För prospektering krävs etablering. Detta krav kan upphävas för forskare
genom beslut av forskningsministern, enligt överenskommelse med utrikesministern.

Åtgärder:

FR: Loi 46-942 du 7 mai 1946 och décret n°71-360 du 6 mai 1971.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell          behandling    och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I HR: Grundläggande geologiska, geodetiska och gruvrelaterade konsulttjänster och därmed
sammanhängande konsulttjänster rörande miljöskydd inom Kroatiens territorium får bara
genomföras tillsammans med eller via inhemska juridiska personer.

Åtgärder:

HR: Förordningen om krav för utfärdande av godkännanden för juridiska personer för att utföra
professionell miljöskyddsverksamhet (OG nr 57/10), artiklarna 32–35.

f)     Tjänster med anknytning till jordbruk (ingår i CPC 88)

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation, lokal närvaro:

I IT: För biologer, kemianalytiker, agronomer och periti agrari krävs bosättning och inskrivning i
yrkesregistret. Medborgare från tredjeland kan skriva in sig på villkor att ömsesidighet råder.

Åtgärder:

IT: Biologer och kemianalytiker: lag 396/1967 om biologer, och kungligt dekret 842/1928 om
kemianalytiker.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, behandling som mest gynnad nation:

I PT: Yrkena biolog, kemisk analytiker och agronom är reserverade för fysiska personer. För
tredjelandsmedborgare gäller reciprocitetsordningen i fråga om ingenjörer och tekniska ingenjörer
(och inte något krav på medborgarskap). För biologer finns varken krav på medborgarskap eller
reciprocitet.

Åtgärder:

PT: lagdekret 119/92 alterado p/ Lei 123/2015, 2 set. (Ordem Engenheiros),

lag 47/2011 alterado p/ Lei 157/2015, 17 set. (Ordem dos Engenheiros Técnicos),

lagdekret 183/98 alterado p/ Lei 159/2015, 18 set. (Ordem dos Biólogos).

g)     Säkerhetstjänster (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

                                                609
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro:

I IT: Medborgarskap i en medlemsstat i EU och bosättning krävs för att erhålla nödvändiga tillstånd
att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster och värdetransporter.

I PT: Utländska tjänsteleverantörer får inte tillhandahålla säkerhetstjänster över gränserna.

Krav på medborgarskap för specialistpersonal.

Åtgärder:

IT: Lag om allmän säkerhet (TULPS) 773/1931, artiklarna 133-141, kungligt dekret 635/1940, artikel
257.

PT: Lag 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio, och förordning 273/2013 alterada p/ Portaria
106/2015, 13 abril.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation
och gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I DK: Krav på bosättning för enskilda som ansöker om tillstånd att bedriva säkerhetstjänster.

Kravet på bosättning gäller även för chefer och majoriteten av styrelseledamöterna i en juridisk
person som ansöker om tillstånd att bedriva säkerhetstjänster. Bosättning krävs dock ej för ledning
och styrelser i den mån som så anges i internationella avtal eller beslut av justitieministern.

Åtgärder:

DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr 112 om vagtvirksomhed.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I EE: Bosättning krävs för säkerhetsvakter.

Åtgärder:

EE: Turvaseadus (Säkerhetslag) § 21, § 22.

h)      Rekryteringstjänster (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling (tillämpligt på
förvaltningen på regional nivå):

I BE: I alla Belgiens regioner måste ett företag med huvudkontor utanför EES visa att företaget
tillhandahåller rekryteringstjänster i ursprungslandet. Regionen Vallonien: En särskild typ av juridisk
person (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme
commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-
ci, quelle que soit sa forme juridique) krävs för att tillhandahålla arbetsförmedlingstjänster. Ett
företag med huvudkontor utanför EES måste visa att företaget uppfyller de villkor som anges i
dekretet (t.ex. beträffande typ av juridisk person). I tyskspråkiga gemenskapen måste ett företag

                                                 610
 ---pagebreak--- med huvudkontor utanför EES uppfylla de tillträdeskriterier som fastställs i ovannämnda dekret (CPC
87202).

Åtgärder:

BE: Regionen Flandern: Artikel 8, § 3, Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot
uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.

Regionen Vallonien: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de
placement (Beslut av den 3 april 2009 om registrering av bemanningsföretag), artikel 7, och Arrêté
du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril

2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Vallonska regeringens
beslut av den 10 december 2009 om genomförande av beslut av den 3 april 2009 om registrering av
bemanningsföretag), artikel 4.

Tyskspråkiga gemenskapen: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die
Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des
agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, artikel 6.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I DE: Medborgarskap i en medlemsstat i Europeiska unionen eller kommersiell närvaro i Europeiska
unionen krävs för att få tillstånd att verka som bemanningsföretag (enligt s. 3 punkterna 3–5 i denna
lag om personaluthyrning)

(Arbeitnehmerüberlassungsgesetz). Förbundsministeriet för arbetsmarknadsfrågor och sociala frågor
kan utfärda en förordning om förmedling och rekrytering av personal från länder utanför EES för
vissa yrken, bland annat hälso- och vårdrelaterade yrken. Tillstånd eller en förlängning av tillståndet
ska avslås om etableringar, delar av etableringar eller kompletterande etableringar som inte är
belägna i en medlemsstat i EES är avsedda att utföra de tidsbegränsade anställningarna (enligt
avsnitt 3 punkt 2 i lagen om personaluthyrning (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz).

Åtgärder:

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG),

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III, Sociallagen, bok tre) – Främjande av sysselsättning,

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV, förordning om
anställning av utlänningar).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I ES: Innan verksamheten inleds är arbetsförmedlingar skyldiga att lämna en försäkran på heder och
samvete som styrker att de krav som anges i gällande lagstiftning är uppfyllda (CPC 87201, 87202).

Åtgärder:

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

                                                  611
 ---pagebreak--- i)      Översättar- och tolktjänster (CPC 87905)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,           nationell   behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I BG: För att utländska fysiska personer ska få bedriva officiell översättningsverksamhet krävs att de
har ett tillstånd för långsiktig eller permanent bosättning i Republiken Bulgarien.

Åtgärder:

BG: Förordning om legalisering, certifiering och översättning av handlingar.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I HU: Officiella översättningar, officiella attesteringar av översättningar och bestyrkta kopior av
officiella handlingar på främmande språk får endast tillhandahållas av Ungerns kontor för
översättning och attestering (OFFI).

I PL: Endast fysiska personer kan vara auktoriserade översättare.

Åtgärder:

HU: Ministerrådets dekret nr 24/1986 om officiell översättning och tolkning.

PL: Lag av den 25 november 2004 om yrket som auktoriserad översättare eller tolk (Polens officiella
tidning nr 2019, punkt 1326).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I FI: Bosättning inom EES krävs för auktoriserade översättare.

Åtgärder:

FI: Lag om auktoriserade translatorer (1231/2007), s. 2.1.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I CY: Registrering i översättarregistret krävs för tillhandahållande av officiella översättnings- och
certifieringstjänster. Medborgarskap krävs.

I HR: För auktoriserade översättare krävs medborgarskap inom EES.

Åtgärder:

CY: Lag om inrättande, registrering och reglering av tjänster som auktoriserad översättare i
Republiken Cypern.

HR: Förordningen om ständiga domstolstolkar (OG 88/2008), artikel 2.

j)       Andra företagstjänster (ingår i CPC 612, ingår i 621, ingår i 625, 87901, 87902, 88493, ingår
i 893, ingår i 85990, 87909, ISIC 37)
                                                 612
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I SE: Pantbanker ska inrättas som handelsbolag eller som filial (ingår i CPC 87909).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I CZ: Endast auktoriserade förpackningsföretag har rätt att tillhandahålla tjänster avseende
återtagande och återvinning av förpackningsmaterial, och måste vara juridiska personer etablerade
som aktiebolag (CPC 88493, ISIC 37).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I NL: För att tillhandahålla kontrollstämplingstjänster krävs kommersiell närvaro i Nederländerna.
Kontrollstämpling av ädelmetallarbeten beviljas för närvarande enbart två nederländska offentliga
monopol (ingår i CPC 893).

Åtgärder:

CZ: Lag 477/2001 (förpackningslag) punkt 16.

SE: Pantbankslag (1995:1000).

NL: Waarborgwet 1986.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

I PT: Medborgarskap i en medlemsstat krävs för tillhandahållande av inkassotjänster och
kreditupplysningstjänster (CPC 87901, 87902).

Åtgärder:

PT: Lag nr 49/2004.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,            nationell    behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I CZ: Auktionstjänster är licensbelagda. För att ett företag ska få licens (för tillhandahållande av
frivilliga offentliga auktioner) måste det vara bildat i Tjeckien och en fysisk person måste skaffa
uppehållstillstånd, och bolaget eller den fysiska personen ska vara registrerade i det tjeckiska
handelsregistret (ingår i CPC 612, ingår i 621, ingår i 625, ingår i 85990).

Åtgärder:

CZ: Lag nr 455/1991,

lag om handelslicenser,

lag nr 26/2000 om offentliga auktioner.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

                                                  613
 ---pagebreak--- I SE: En bostadsrättsförenings ekonomiska plan måste godkännas av två personer. Dessa personer
måste vara godkända av myndigheter i EES (CPC 87909).

Åtgärder:

SE: Bostadsrättslag (1991:614).

                                             614
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 7 – Kommunikationstjänster

Sektor – undersektor:        Kommunikationstjänster – Post- och budtjänster

Näringsgrensindelning:       Ingår i CPC 71235, ingår i 73210, ingår i 751.

Typ av förbehåll:            Marknadstillträde

Kapitel:                     Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:            EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

EU: Organisationen av utplacering av brevlådor på allmän plats, utgivning av frimärken och utdelning
av registrerade försändelser inom ramen för rättsliga och administrativa förfaranden får begränsas i
enlighet med den nationella lagstiftningen. Licensieringssystem kan inrättas för sådana tjänster som
lyder under skyldigheten att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Dessa licenser kan medföra
särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en avgift till en
kompensationsfond.

Åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets direktiv 97/67/EG av den 15 december 1997 om gemensamma
regler för utvecklingen av gemenskapens inre marknad för posttjänster och för förbättring av
kvaliteten på tjänsterna.

                                                 615
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 8 – Byggtjänster

Sektor – undersektor:           Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster

Näringsgrensindelning:          CPC 51

Typ av förbehåll:               Nationell behandling

Kapitel:                        Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:               EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

I CY: Krav på medborgarskap.

Åtgärder:

2001 års lag om registrering och kontroll av entreprenörer inom byggarbete och teknisk verksamhet
(29 (I) / 2001), artiklarna 15 och 52.

                                                   616
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 9 - Distributionstjänster

Sektor – undersektor:           Distributionstjänster – allmänt samt distribution av tobak

Näringsgrensindelning:          CPC 3546, ingår i 621, 6222, 631, ingår i 632

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:               EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)         Distributionstjänster (CPC 3546, 631, 632 utom 63211, 63297, 62276, ingår i 621)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I PT: Det finns ett särskilt tillståndsförfarande för registrering av vissa detaljhandelsföretag och
butikscenter. Detta gäller köpcentrum som har en total uthyrbar yta på minst 8 000 m2 och
detaljhandelsbutiker med en butiksyta på minst 2 000 m2, om de är belägna utanför ett köpcentrum.
Huvudkriterier: Bidrag till en mångfald av kommersiella erbjudanden. Bedömning av tjänster till
konsumenterna. Sysselsättningens kvalitet och företagens sociala ansvar. Integration i stadsmiljön.
Bidrag till eko-effektivitet (CPC 631, 632 utom 63211, 63297).

Åtgärder:

PT: Lagdekret 10/2015, 16 januari.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                 och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I CY: Krav på medborgarskap för distributionstjänster som tillhandahålls av ombud för
läkemedelsföretag (CPC 62117).

Åtgärder:

CY: Lag 74(I) 2020, i dess ändrade lydelse.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I LT: Distribution av pyrotekniska artiklar omfattas av tillstånd. Endast juridiska personer från
unionen kan få licens (CPC 3546).

Åtgärder:

LT: Lag om övervakning av cirkulationen av civila pyrotekniska artiklar (23 mars 2004. nr IX-2074).

                                                   617
 ---pagebreak--- b)      Distribution av tobak (ingår i CPC 6222, 62228, ingår i 6310, 63108)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling              och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I ES: Det råder statligt monopol på detaljhandelsförsäljning av tobak. För etablering krävs
medborgarskap i en medlemsstat. Endast fysiska personer får verka som tobakshandlare. En
tobakshandlare får inte tilldelas fler än en licens (CPC 63108).

I FR Statligt monopol på grossist- och detaljhandelsförsäljningen av tobak. Krav på medborgarskap
för tobakshandlare (buraliste) (ingår i CPC 6222, ingår i 6310).

Åtgärder:

ES: Lag 14/2013 av den 27 september 2014.

FR: Code général des impôts.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling              och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I AT: Endast fysiska personer får ansöka om tillstånd att verka som tobakshandlare.

Prioritet ges till medborgare i en medlemsstat i EES (CPC 63108).

Åtgärder:

AT: Lag om tobaksmonopolet 1996, § 5 och § 27.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I IT: För att distribuera och sälja tobak krävs tillstånd. Tillståndet beviljas genom offentliga
förfaranden. Tilldelning av tillstånd sker efter ekonomisk behovsprövning. Huvudkriterier: befolkning
och de befintliga försäljningsställenas geografiska spridning (ingår i CPC 6222, ingår i 6310).

Åtgärder:

IT: Lagstiftningsdekret 184/2003,

lag nr 165/1962,

lag nr 3/2003,

lag nr 1293/1957,

lag nr 907/1942,

dekret från republikens president 1074/1958.

                                                 618
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 10 - Utbildningstjänster

Sektor – undersektor:         Utbildning (privatfinansierad)

Näringsgrensindelning:        CPC 921, 922, 923, 924

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I CY: Medborgarskap i en medlemsstat krävs för ägare och majoritetsaktieägare i en
privatfinansierad skola. Medborgare i Förenade kungariket kan få tillstånd från utbildningsministern
(utbildningsministeriet) i enlighet med den form och de villkor som anges.

Åtgärder:

CY: 2019 års lag om privatskolor (N. 147(I)/2019).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling               och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Privatfinansierade tjänster inom primär- och sekundärutbildning får endast levereras av
godkända bulgariska företag (kommersiell närvaro krävs). Genom beslut av ministerrådet på förslag
av ministern för utbildning och vetenskap får bulgariska förskolor och skolor med utländskt
deltagande etableras eller förändras på begäran av föreningar eller bolag eller företag som ägs av
bulgariska och utländska fysiska eller juridiska personer, som i vederbörlig ordning registrerats i
Bulgarien. Utlandsägda förskolor och skolor får etableras eller förändras på begäran av utländska
juridiska personer i enlighet med internationella avtal och konventioner och enligt bestämmelserna
ovan. Utländska lärosäten får inte inrätta dotterinstitutioner på Bulgariens territorium. Utländska
lärosäten får öppna fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien endast inom den
bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med bulgariska högskolor (CPC 921, 922).

Åtgärder:

BG: Lag om förskole- och skolutbildning,

lag om högre utbildning, punkt 4 i tilläggsbestämmelserna.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

                                                 619
 ---pagebreak--- I SI: Privatfinansierade grundskolor kan endast grundas av slovenska fysiska eller juridiska personer.
Tjänsteleverantören ska upprätta ett säte eller en filial (CPC 921).

Åtgärder:

SI: Lag om organisation och finansiering av utbildning (Sloveniens officiella tidning,

nr 12/1996) och dess ändringar, artikel 40.

När det gäller gränsöverskridande tjänster – lokal närvaro:

I CZ och SK: Etablering i en medlemsstat krävs för ansökan om statligt godkännande för att få
bedriva verksamhet som privatfinansierad institution för högre utbildning. Detta förbehåll gäller inte
tjänster inom den eftergymnasiala tekniska och yrkesinriktade utbildningen (CPC 92310).

Åtgärder:

CZ: Lag nr 111/1998 (lag om högre utbildning), § 39,

lag nr 561/2004 om förskolor, grundskolor, sekundär-, tertiär-, yrkes- och annan utbildning
(utbildningslagen).

SK: Lag nr 131 av den 21 februari 2002 om universitet.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster: Marknadstillträde:

I ES och IT: Det krävs tillstånd för att öppna ett privatfinansierat universitet som utfärdar erkända
utbildningsbevis eller examina. Ekonomisk behovsprövning tillämpas. Huvudkriterier: Befolkning och
de befintliga etableringarnas geografiska spridning.

I ES: Förfarandet kräver ett yttrande från parlamentet.

I IT: Detta bygger på ett treårigt program och endast italienska juridiska personer kan få tillstånd att
utfärda statligt erkända utbildningsbevis (CPC 923).

Åtgärder:

ES: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (Lag 6/2001 av den 21 december om
universitet), artikel 4.

IT: Kungligt dekret 1592/1933 (lag om gymnasieutbildning),

lag nr 243/1991 (tillfälligt offentligt stöd för privata högskolor),

resolution 20/2003 av CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario),

dekret från republikens president 25/1998.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

                                                    620
 ---pagebreak--- I EL: Medborgarskap i en medlemsstat krävs för ägare och majoriteten av styrelseledamöterna i
privatfinansierade grundskolor och gymnasieskolor och för lärare i privatfinansierad grundskole- och
gymnasieutbildning (CPC 921, 922). Högskoleutbildning får uteslutande tillhandahållas av
institutioner som är helt självförvaltade offentligrättsliga juridiska personer. Lag 3696/2008 tillåter
dock att personer bosatta i unionen (fysiska eller juridiska personer) etablerar privata institutioner
för högre utbildning som utfärdar intyg som inte erkänns som likvärdiga med universitetsexamina
(CPC 923).

Åtgärder:

EL: Lagarna 682/1977, 284/1968, 2545/1940, presidentdekret 211/1994, ändrat genom

presidentdekret 394/1997, Greklands grundlag, artikel 16, punkt 5 och lag 3549/2007.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I AT: För tillhandahållande av privatfinansierad universitets- och högskoleutbildning på området
tillämpad vetenskap krävs ett tillstånd från den behöriga myndigheten, AQ Austria (byrån för
kvalitetssäkring och ackreditering i Österrike). Investerare som eftersträvar att tillhandahålla ett
studieprogram för tillämpad vetenskap måste ha tillhandahållandet av sådana program som sin
huvudsakliga verksamhet, och ska överlämna en behovsbedömning och en marknadsundersökning
för att det föreslagna studieprogrammet ska kunna godkännas. Det behöriga ministeriet kan vägra
tillstånd om programmet bedöms vara oförenligt med nationella utbildningsintressen. Sökande som
eftersträvar att inrätta privata universitet behöver ett tillstånd från den behöriga myndigheten (AQ
Austria). Det behöriga ministeriet får neka godkännande om beslutet av den godkännande
myndigheten inte är förenligt med nationella utbildningsintressen (CPC 923).

Åtgärder:

AT: Lag om universitet för studier av tillämpad vetenskap, BGBl. I nr 340/1993, i dess ändrade
lydelse, § 2,

lag om privata högskolor, BGBl. I nr 74/2011, i dess ändrade lydelse, § 2,

lag om kvalitetssäkring inom högre utbildning, BGBl. nr 74/2011 i dess ändrade lydelse, § 25.3.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell
behandling:

I FR Medborgarskap i en medlemsstat krävs för att undervisa vid en privatfinansierad
utbildningsinstitution (CPC 921, 922, 923). Medborgare i Förenade kungariket kan dock få tillstånd
från relevanta behöriga myndigheter för att undervisa i grundskolor, gymnasieskolor och högre
utbildningsanstalter. Medborgare i Förenade kungariket kan också få tillstånd från relevanta
behöriga myndigheter för att etablera och driva eller förvalta läroanstalter på grundskole-,
gymnasie- eller högre nivå. Ett sådant tillstånd ges på skönsmässig grund.

Åtgärder:

FR: Code de l'éducation.

                                                 621
 ---pagebreak--- När det gäller investeringar – marknadstillträde, nationell behandling och gränsöverskridande handel
med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I MT: Tjänsteleverantörer som eftersträvar att tillhandahålla privatfinansierad högre utbildning eller
vuxenutbildning måste begära tillstånd från ministeriet för utbildning och sysselsättning. Beslut om
att utfärda tillstånd kan fattas på skönsmässiga grunder (CPC 923, 924).

Åtgärder:

MT: Rättsligt meddelande 296 från 2012.

                                                 622
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 11 – Miljötjänster

Sektor – undersektor:        Miljötjänster – behandling och återvinning av batterier och
                             ackumulatorer, gamla fordon och avfall från elektrisk och elektronisk
                             utrustning skydd av luft och klimat (avgasreningstjänster)

Näringsgrensindelning:       Ingår i CPC 9402, 9404

Typ av förbehåll:            Lokal närvaro

Kapitel:                     Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:            EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

I SE: Endast enheter som är etablerade i Sverige eller har sitt huvudsakliga säte i Sverige är
berättigade till ackreditering för att utföra kontroll av avgaser (CPC 9404).

I SK: För bearbetning och återvinning av förbrukade batterier och ackumulatorer, spilloljor, gamla
bilar och avfall från elektrisk och elektronisk utrustning krävs bolagsbildning i EES (krav på
bosättning) (ingår i CPC 9402).

Åtgärder:

SE: Fordonslag (2002:574).

SK: Lag 79/2015 om avfall.

                                               623
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 12 – Finansiella tjänster

Sektor – undersektor:           Finansiella tjänster – försäkrings- och banktjänster

Näringsgrensindelning:          Ej tillämpligt

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Företagsledning och styrelse
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:               EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)         Försäkrings- och försäkringsrelaterade tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                   och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I IT: Endast fysiska personer får bedriva aktuarieverksamhet. Fysiska personer får inrätta
yrkessammanslutningar (ej aktiebolag). Medborgarskap i Europeiska unionen är ett krav för att
utöva aktuarieyrket, utom för utländska yrkesutövare som kan tillåtas utöva yrket på grundval av
ömsesidighet.

Åtgärder:

IT: Artikel 29 i lagen om privat försäkring (lagstiftningsdekret nr 209 av den 7 september 2005), och
lag 194/1942, artikel 4 i lag 4/1999 om registret.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,              nationell   behandling    och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I BG: Pensionsförsäkring ska inrättas som aktiebolag med tillstånd i enlighet med lagen om
socialförsäkring, och registrerade enligt handelslagen eller enligt lagstiftningen i en annan EU-
medlemsstat (inga filialer).

I BG, ES, PL och PT: Direkta filialer är inte tillåtna för försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag
som bildats i enlighet med lagstiftningen i en medlemsstat (lokal bolagsbildning krävs). För PL: Krav
på bosättning för försäkringsförmedlare.

Åtgärder:

BG: Försäkringslagen, artiklarna 12, 56–63, 65, 66 och 80.4, socialförsäkringslagen, artiklarna 120a–
162, 209–253, 260–310.

                                                   624
 ---pagebreak--- ES: Reglamento de Ordenación y Supervisión, Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artikel 36.

PL: Lag om försäkring och försäkringsverksamhet av den 11 september 2015 (Polens officiella tidning
2020, nr 895 och1180), lag om försäkringsdistribution av den 15 december 2017 (Polens officiella
tidning 2019, nr 1881), lag om organisationen och verksamheten avseende pensionsfonder av den 28
augusti 1997 (Polens officiella tidning 2020, nr 105), lag av den 6 mars 2018 om regler för ekonomisk
verksamhet som bedrivs av utländska näringsidkare och andra utländska personer på Republiken
Polens territorium.

PT: Artikel 7 i lagdekret 94-B/98, upphävt genom lagdekret 2/2009, den 5 januari, och kapitel I,
avsnitt VI i lagdekret 94-B/98, artiklarna 34, nr 6, 7 och artikel 7 i lagdekret 144/2006, upphävt
genom lag 7/2019, den 16 januari. Artikel 8 i den rättsliga regleringen om försäkring och
återförsäkring, godkänd genom lag 7/2019 av den 16 januari.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling:

I AT: Ledningen för en filial måste vara sammansatt av minst två fysiska personer som är bosatta i
Österrike.

I BG: Krav på bosättning för ledamöterna i förvaltnings- och tillsynsorgan för (åter)försäkringsföretag
och för alla som är bemyndigade att förvalta eller företräda (åter)försäkringsföretag.

Styrelseordföranden,    verkställande   direktörer     och      företrädare    för    ledningen      i
pensionsförsäkringsföretag måste ha en varaktig adress eller inneha ett varaktigt uppehållstillstånd i
Bulgarien.

Åtgärder:

AT: 2016 års försäkringstillsynslag, artikel 14 punkt 1 nr 3, Österrikes officiella tidning I nr 34/2015
(Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I nr 34/2015).

BG: Försäkringslagen, artiklarna 12, 56–63, 65, 66 och 80.4,

socialförsäkringslagen, artiklarna 120a–162, 209–253, 260–310.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I BG: Innan en filial eller ett ombud för tillhandahållande av försäkringar etableras, måste en
utländsk försäkringsgivare eller återförsäkringsgivare ha fått tillstånd att bedriva verksamhet i sitt
ursprungsland för samma försäkringsklasser som vederbörande önskar tillhandahålla i Bulgarien.

Inkomster från de kompletterande frivilliga pensionsfonderna och liknande inkomster som är direkt
kopplade till frivillig pensionsförsäkring och som tillhandahålls av personer som är registrerade enligt
lagstiftningen i en annan medlemsstat och som i enlighet med den berörda lagstiftningen kan
bedriva frivillig pensionsförsäkring, ska inte beskattas enligt det förfarande som fastställs i
bolagsskattelagen.

I ES: En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett ombud i Spanien i syfte att
tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft ett tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt
ursprungsland i minst fem år.

                                                  625
 ---pagebreak--- I PT: För att etablera en filial eller agentur måste utländska försäkringsföretag ha auktoriserats att
bedriva försäkrings- eller återförsäkringsverksamhet i enlighet med relevant nationell lagstiftning
under minst fem år.

Åtgärder:

BG: Försäkringslagen, artiklarna 12, 56–63, 65, 66 och 80.4,

socialförsäkringslagen, artiklarna 120a–162, 209–253, 260–310.

ES: Reglamento de Ordenación y Supervisión, Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artikel 36.

PT: Artikel 7 i lagdekret 94-B/98 och kapitel I, avsnitt VI i lagdekret 94-B/98, artiklarna 34, nr 6, 7,
samt artikel 7 i lagdekret 144/2006. Artikel 215 i den rättsliga regleringen av rätten att starta och
driva försäkrings- och återförsäkringsverksamhet, godkänd genom lag nr 147/2005 av den 9
september.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I AT: För att erhålla tillstånd att öppna en filial måste utländska försäkringsgivare ha en rättslig form
motsvarande eller jämförbar med aktiebolag eller ömsesidigt försäkringsbolag i sina hemländer.

I EL: Försäkrings- och återförsäkringsföretag med huvudkontor i tredjeländer får verka i Grekland om
de etablerar ett dotterbolag eller en filial, och filialen i detta fall har ingen specifik juridisk form,
eftersom det innebär en permanent närvaro på en medlemsstats territorium (dvs. Greklands) av ett
företag med huvudkontor utanför EU som erhåller tillstånd i den medlemsstaten (Grekland) och som
bedriver försäkringsverksamhet.

Åtgärder:

AT: 2016 års försäkringstillsynslag, artikel 14 punkt 1 nr 1, Österrikes officiella tidning I nr 34/2015
(Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 1, BGBl. I nr 34/2015).

EL: Artikel 130 i lag 4364/2016 (Greklands officiella tidning 13/ A/ 5.2.20169

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I AT: Försäljningsfrämjande verksamhet och förmedling för ett dotterbolag som inte är etablerat i
unionen eller för en filial som inte är etablerad i AT (med undantag för återförsäkring och
retrocession) är förbjuden.

I DK: Endast försäkringsbolag som fått tillstånd genom dansk lagstiftning eller av danska behöriga
myndigheter får i kommersiellt syfte i Danmark tillhandahålla direktförsäkring för personer som är
bosatta i Danmark, för danska fartyg eller för egendom i Danmark.

I SE: Tillhandahållandet av direktförsäkringar från en utländsk försäkringsgivare tillåts endast genom
medling via ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att den utländska
försäkringsgivaren och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har ingått
samarbetsavtal.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

                                                  626
 ---pagebreak--- I DE, HU och LT: Tillhandahållandet av direktförsäkringstjänster av försäkringsbolag som inte är
registrerade i Europeiska unionen kräver etablering och auktorisation av en filial.

I SE: För tillhandahållande av försäkringsförmedlingstjänster från företag som inte är registrerade i
EES krävs att företaget har etablerat en kommersiell närvaro (krav på lokal närvaro).

I SK: Luft- och sjötransportförsäkring, som täcker luftfartyget/fartyget och ansvar, kan tillhandahållas
endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen eller av filialer till försäkringsbolag som inte
är etablerade i unionen och som är auktoriserade i Slovakien.

Åtgärder:

AT: 2016 års försäkringstillsynslag, artikel 13.1 och 13.2, Österrikes officiella tidning I nr 34/2015
(Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 und 2, BGBl. I nr 34/2015). DE: §§ 67–69
Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) för alla försäkringstjänster – genomförande av Solvens II, i
samband med § 105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) endast för obligatorisk
ansvarsförsäkring.

DE: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) för alla försäkringstjänster, i samband med Luftverkehrs-
Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) endast för obligatorisk ansvarsförsäkring.

DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.

HU: Lag LX från 2003. LT: Försäkringslag, 18 september, 2003 m. nr IX-1737, senast ändrad den 13
juni 2019 nr XIII-2232.

SE: Lag om försäkringsförmedling (3 kap. § 3, 2018:1219, 2005:405), och lag om utländska
försäkringsgivares och tjänstepensionsinstituts verksamhet i Sverige (4 kap. 1 § och 10 §, 1998:293).

SK: Lag 39/2015 om försäkring.

b)      Bankverksamhet och andra finansiella tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,             nationell   behandling    och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I BG: För att bedriva verksamhet avseende utlåning av medel som inte kommer från mottagande av
insättningar eller andra återbetalbara medel, förvärv av innehav i ett kreditinstitut eller något annat
finansinstitut, finansiell leasing, garantitransaktioner, förvärv av fordringar som härrör från lån och
andra former av finansiering (factoring, förverkande etc.) omfattas andra finansinstitut än banker av
den bulgariska nationalbankens registreringssystem. Finansinstitutet ska ha sin huvudsakliga
verksamhet på Bulgariens territorium.

I BG: Banker utanför EES får bedriva bankverksamhet i Bulgarien efter att ha erhållit en licens från
BNB för inledande och bedrivande av affärsverksamhet i Republiken Bulgarien via en filial.

I IT: För att få tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper eller att tillhandahålla
central förvaring av värdepapper med etablering i Italien måste företaget registreras som juridisk
person i Italien (inga filialer).

                                                  627
 ---pagebreak--- När det gäller andra system för kollektiva investeringar än företag för kollektiva investeringar i
överlåtbara värdepapper (fondföretag) som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen ska förvaltaren
eller förvaringsinstitutet vara etablerat i Italien eller i en annan medlemsstat och ha en filial i Italien.

Förvaltningsbolag för investeringsfonder som inte harmoniserats enligt unionslagstiftningen måste
också vara registrerade som bolag i Italien (inga filialer).

Endast banker, försäkringsbolag, värdepappersföretag och företag för kollektiva investeringar i
överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen och som har sitt säte i unionen,
samt fondföretag som är registrerade i Italien, får förvalta pensionsfondernas resurser.

Vid hemförsäljning måste mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är
bosatta inom en medlemsstats territorium.

Representationskontor för intermediärer utanför Europeiska unionen får inte bedriva verksamhet
som syftar till att tillhandahålla investeringstjänster, inbegripet handel för egen och kunders räkning,
placering och tecknande av finansiella instrument (filial krävs).

I PT: Pensionsfondsförvaltning får endast bedrivas av specialiserade bolag som bildats i Portugal för
detta ändamål och av försäkringsbolag som är etablerade i PT och som har tillstånd att bedriva
livförsäkringsverksamhet, eller av organ som har tillstånd att förvalta pensionsfonder i andra
medlemsstater. Inrättande av direkta filialer från länder utanför Europeiska unionen är inte tillåtet.

Åtgärder:

BG: Lag om kreditinstitut, artikel 2.5, artikel 3a och artikel 17,

socialförsäkringslagen, artikel 121, 121b, 121f,

valutalagen, artikel 3.

IT: Lagstiftningsdekret 58/1998 artiklarna 1, 19, 28, 30–33, 38, 69 och 80,

gemensam förordning från Banca d'Italia och Consob 22.2.1998, artiklarna 3 och 41,

förordning av Banca d’Italia 25.1.2005,

avdelning V, kapitel VII, avsnitt II, Consob-förordning 16190 av den 29 oktober 2007, artiklarna 17–
21, 78–81, 91–111, och inom ramen för

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 909/2014 av den 23 juli 2014 om förbättrad
värdepappersavveckling i Europeiska unionen och om värdepapperscentraler.

PT: Lagdekret 12/2006, ändrat genom lagdekret 180/2007, lagdekret 357-A/2007, förordning
7/2007-R, ändrad genom förordning 2/2008-R, förordning 19/2008-R, förordning 8/2009. Artikel 3 i
den rättsliga regleringen om etablering av pensionsfonder, deras funktionssätt och
förvaltningsenheter, godkänd genom lag 27/2020 av den 23 juli.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

                                                    628
 ---pagebreak--- I HU: Ungerska filialer till investmentbolag utanför EES får inte delta i förvaltningen av europeiska
investeringsfonder och får inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av tillgångar för privata
pensionsfonder.

Åtgärder:

HU: Lag CCXXXVII från 2013 om kreditinstitut och finansiella företag,

Lag CCXXXVII från 2013 om kreditinstitut och finansiella företag,

lag CXX från 2001 om kapitalmarknaden.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I BG: En bank ska ledas och företrädas gemensamt av minst två personer. De personer som leder och
företräder banken ska vara personligen närvarande på dess förvaltningsadress. Juridiska personer
får inte vara valda ledamöter i en banks styrelse.

I SE: En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person.

Åtgärder:

BG: Lag om kreditinstitut, artikel 10,

socialförsäkringslagen, artikel 121e,

valutalagen, artikel 3.

SE: Sparbankslagen (1987:619), 2 kap. § 1.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling:

I HU: Styrelsen för ett kreditinstitut ska ha minst två ledamöter som är bosatta enligt lagstiftningen
om valutaväxling och har varit varaktigt bosatta i Ungern i minst ett år.

Åtgärder:

HU: Lag CCXXXVII från 2013 om kreditinstitut och finansiella företag,

Lag CCXXXVII från 2013 om kreditinstitut och finansiella företag,

lag CXX från 2001 om kapitalmarknaden.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I RO: Marknadsoperatörer är juridiska personer som bildats som aktiebolag i enlighet med
bolagsrätten. Alternativa handelssystem (multilaterala handelsplattformar enligt Mifid II-direktivet)
kan förvaltas av en systemoperatör enligt ovanstående villkor eller av ett värdepappersföretag med
tillstånd från den rumänska finansinspektionen ASF (Autoritatea de Supraveghere Financiară).

I SI: Ett pensionssystem kan tillhandahållas genom en gemensam pensionsfond (som inte är en
juridisk person och därför förvaltas av ett försäkringsbolag, en bank eller ett pensionsföretag), ett
                                                  629
 ---pagebreak--- pensionsföretag eller ett försäkringsbolag. Dessutom kan pensionssystem också erbjudas av
pensionstjänsteleverantörer som etablerats i enlighet med de bestämmelser som är tillämpliga i en
EU-medlemsstat.

Åtgärder:

RO: Lag nr 126 av den 11 juni 2018 om finansiella instrument och förordning nr 1/2017 om ändring
och komplettering av förordning nr 2/2006 om reglerade marknader och alternativa handelssystem,
godkänd genom NSC nr 15/2006 – ASF – Autoritatea de Supraveghere Financiară –
Finansinspektionen. SI: Lag om pensions- och invaliditetsförsäkring (Sloveniens officiella tidning
nr 102/2015, senast ändrad genom nr 28/19).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I HU: Företag utanför EES får endast tillhandahålla finansiella tjänster eller stödverksamhet till
sådana tjänster genom en filial i Ungern.

Åtgärder:

HU: Lag CCXXXVII från 2013 om kreditinstitut och finansiella företag,

Lag CCXXXVII från 2013 om kreditinstitut och finansiella företag,

lag CXX från 2001 om kapitalmarknaden.

                                                 630
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 13 – Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster

Sektor – undersektor:         Tjänster inom hälso- och sjukvård samt socialvård

Näringsgrensindelning:        CPC 931, 933

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling

Kapitel:                      Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I DE (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Räddningstjänst och kvalificerade
sjuktransporter organiseras och regleras av delstaterna. De flesta delstaterna delegerar
befogenheter avseende räddningstjänst till kommunerna. Kommunerna får prioritera icke-
vinstdrivande operatörer. Detta gäller på samma sätt för såväl utländska som inhemska
tjänsteleverantörer (CPC 931, 933). Sjuktransporter omfattas av planering, tillståndsgivning och
ackreditering. När det gäller telemedicin kan antalet leverantörer av IKT-tjänster (informations- och
kommunikationsteknik) begränsas för att garantera driftskompatibilitet, kompatibilitet och
nödvändiga säkerhetsnormer. Detta tillämpas på ett icke-diskriminerande sätt.

I HR: Inrättandet av vissa privatfinansierade sociala omsorgstjänster kan vara föremål för
behovsbaserade begränsningar i vissa geografiska områden (CPC 9311, 93192, 93193, 933).

I SI: Ett statligt monopol reserveras för följande tjänster: Tillhandahållande av blod, blodprodukter,
avlägsnande och bevarande av mänskliga organ för transplantering samt tjänster avseende
socialmedicin, hygien, epidemiologi, hälsoekologi och patoanatomi samt biomedicinskt assisterad
befruktning (CPC 931).

Åtgärder:

DE: Bundesärzteordnung (BÄO, federala medicinska förordningen):

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG),

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG, lag om
tillhandahållande av psykoterapitjänster),

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz),

Gesetz über das Studium und den Beruf der Hebammen (HebG),

Gesetz über den Beruf der Notfallsanitäterin und des Notfallsanitäters (NotSanG),

Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG),

                                                  631
 ---pagebreak--- Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie (MPhG),

Gesetz über den Beruf des Logopäden (LogopG),

Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin (OrthoptG),

Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen (PodG),

Gesetz über den Beruf der Diätassistentin und des Diätassistenten (DiätAssG),

Gesetz über den Beruf der               Ergotherapeutin     und    des    Ergotherapeuten        (ErgThg),
Bundesapothekerordnung (BapO),

Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten (PTAG),

Gesetz über technische Assistenten in der Medizin (MTAG),

Gesetz zur wirtschaftlichen Sicherung der Krankenhäuser                   und    zur   Regelung       der
Krankenhauspflegesätze (Krankenhausfinanzierungsgesetz - KHG),

Gewerbeordnung (Tysklands handels- och näringslag),

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V, socialförsäkringsbalken, femte boken) – lagstadgad
sjukförsäkring,

Sozialgesetzbuch Sechstes Buch (SGB VI, socialförsäkringsbalken, sjätte boken) – lagstadgad
pensionsförsäkring,

Sozialgesetzbuch Siebtes Buch (SGB VII, socialförsäkringsbalken, sjunde boken) – lagstadgad
olycksfallsförsäkring,

Sozialgesetzbuch Neuntes Buch (SGB IX, socialförsäkringsbalken, nionde boken) – rehabilitering och
deltagande av personer med funktionsnedsättning,

Sozialgesetzbuch Elftes Buch (SGB XI, socialförsäkringsbalken, elfte boken) – socialt bistånd,

Personenbeförderungsgesetz (PBefG, lag om kollektivtrafik).

Regional nivå:

Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz - RDG) in Baden-Württemberg,

Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG),

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz),

Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG),

Bremisches Hilfeleistungsgesetz (BremHilfeG),

Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG),

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V),
                                                  632
 ---pagebreak--- Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG),

Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch

Unternehmer (RettG NRW),

Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG),

Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG),

Sächsisches Gesetz über den Brandschutz, Rettungsdienst und Katastrophenschutz (SächsBRKG),

Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA),

Schleswig-Holsteinisches Rettungsdienstgesetz (SHRDG),

Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG).

Landespflegegesetze:

Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz –

LPflG),

Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG),

Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz –

LPflegEG),

Gesetz über die pflegerische Versorgung im Land Brandenburg (Landespflegegesetz – LPflegeG),

Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung

des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG),

Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG),

Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz,

Landespflegegesetz (LPflegeG M-V),

Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch

Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz – NPflegeG),

Gesetz zur Weiterentwicklung des Landespflegerechts und Sicherung einer unterstützenden
Infrastruktur für ältere Menschen, pflegebedürftige Menschen und deren Angehörige (Alten- und
Pflegegesetz Nordrhein-Westfalen – APG NRW),

Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur

(LPflegeASG) (Rheinland-Pfalz),

                                                  633
 ---pagebreak--- Gesetz nr 1694 zur Planung und Förderung von Angeboten für hilfe-, betreuungs- oder
pflegebedürftige Menschen im Saarland (Saarländisches Pflegegesetz),

Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG),

Schleswig-Holstein: Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz –
LPflegeG),

Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG).

Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg,

Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG),

Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts,

Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG),

Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG),

Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG),

Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011),

Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V),

Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG),

Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW),

Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf),

Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG),

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG),

Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA),

Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein,

Thüringisches Krankenhausgesetz (Thür KHG).

HR: Hälso- och sjukvårdslagen (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).

SI: Hälsovårdslagen (Sloveniens officiella tidning, nr 23/2005), artiklarna 1, 3 och 62–64, lag om
infertilitetsbehandling och förfaranden för biomedicinskt assisterad befruktning, Sloveniens officiella
tidning nr 70/00, artiklarna 15 och 16,

lag om tillhandahållande av blod (ZPKrv-1), Sloveniens officiella tidning, nr 104/06, artiklarna 5 och
8.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

                                                 634
 ---pagebreak--- I FR För sjukhusvård och ambulanstjänster, andra behandlingshem än sjukhus och för sociala tjänster
krävs ett tillstånd för att utföra ledningsuppgifter. I tillståndsprocessen tas hänsyn till tillgången på
lokala chefer. Företag kan anta vilken laglig form som helst, utom de som reserverats för de fria
yrkena.

Åtgärder:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, n°2011-940 du 10
août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, n°47-1775 portant statut
de la coopération, Code de la santé publique.

                                                  635
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 14 – Turism- och resetjänster

Sektor – undersektor:          Turism- och resetjänster – hotell, restauranger och catering,
                               resebyråer      och researrangörer   (inbegripet  reseledare),
                               turistguidetjänster

Näringsgrensindelning:         CPC 641, 642, 643, 7471, 7472

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Företagsledning och styrelse
                               Lokal närvaro

Kapitel:                       Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:              EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Bolag (inga filialer) krävs. Researrangemang eller resebyråtjänster får tillhandahållas av en
person som är etablerad i EES om personen vid etablering på Bulgariens territorium uppvisar en
kopia av en handling som styrker rätten att utöva denna verksamhet och ett intyg eller någon annan
handling som utfärdats av ett kreditinstitut eller en försäkringsgivare och som innehåller uppgifter
om förekomsten av en försäkring som täcker personens ansvar för skada som kan uppstå till följd av
att han eller hon inte har fullgjort sina yrkesmässiga skyldigheter. Antalet utländska personer i
ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall
där det allmännas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags eget kapital överstiger 50 %.
Krav på EES-medborgarskap för turistguider (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Åtgärder:

BG: Lag om turism, artiklarna 61, 113 och 146.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro:

I CY: En licens för att upprätta och driva ett turist- och reseföretag/en turist- och resebyrå samt
förlängning av en driftslicens för ett befintligt företag beviljas endast fysiska eller juridiska personer
från Europeiska unionen. Inget bolag utan hemvist i landet utom de som är etablerade i en annan
medlemsstat får i Republiken Cypern, på organiserad eller permanent basis, bedriva sådan
verksamhet som avses i artikel 3 i ovannämnda lag, såvida det inte representeras av ett i landet
hemmahörande bolag. För tillhandahållande av turistguidetjänster och resebyrå- och
researrangörstjänster krävs medborgarskap i en medlemsstat (CPC 7471, 7472).

Åtgärder:

                                                   636
 ---pagebreak--- CY: Lagen om turism och resebyråer och turistguider från 1995 (lag 41(I)/1995, i dess ändrade
lydelse).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell
behandling, behandling som mest gynnad nation:

I EL: Medborgare i tredjeländer måste skaffa sig ett utbildningsbevis från grekiska turistministeriets
turistguideutbildningar för att få rätt att utöva yrket. Undantagsvis kan rätten att utöva yrket
tillfälligt (upp till ett år) tillerkännas tredjelandsmedborgare enligt vissa uttryckligen definierade
villkor, genom undantag från de ovan nämna bestämmelserna, om det kan bevisas att det saknas en
turistguide för ett visst språk.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I ES (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Medborgarskap i en medlemsstat krävs
för tillhandahållande av turistguidetjänster (CPC 7472).

I HR: Medborgarskap i ett EES-land är ett krav för hotell- och restaurangtjänster i hemmet och på
lantgårdar (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Åtgärder:

EL: Presidentdekret 38/2010, Ministerbeslut 165261/IA/2010 (Greklands officiella tidning 2157/B),
artikel 50 i lag 4403/2016, artikel 47 i lag 4582/2018 (Greklands officiella tidning 208/A). ES:
Andalusien: Decreto 8/2015, de 20 de guías de turismo, Regulador de Andalucía.

Aragonien: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón.

Kantabrien: Decreto 51/2001, de 24 de julio, artikel 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de
25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas
privadas.

Kastilien-Leon: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25
de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla
y León.

Kastilien-La Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas.

Katalonien: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de
ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a
los servicios en el mercado interior, artikel 88.

Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se
modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo.

Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el
reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat
Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell.

Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo.

                                                 637
 ---pagebreak--- Galicien: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de
turismo y turismo activo.

Balearerna: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de
21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares. Kanarieöarna:
Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía
de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, artikel 5.

Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja.

Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de
turismo activo y cultural de Navarra.

Asturien: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la
profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias.

Regionen Murcia: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en
materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región
de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican
diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo
de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

HR: Lag om hotell- och restaurangnäringen (OG nr 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 och 50/12), lag om
tillhandahållande av turisttjänster (OG nr 68/07 och 88/10).

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I HU: Tillhandahållandet av resebyrå- och researrangörtjänster, och turistguidetjänster på
gränsöverskridande basis, förutsätter tillstånd från den ungerska handelslicensbyrån. Licenser är
förbehållna EES-medborgare och juridiska personer med säte i EES (CPC 7471, 7472).

I IT (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Turistguider från länder utanför
Europeiska unionen måste ha en särskild licens från regionen för att tillhandahålla professionella
turistguidetjänster. Turistguider från medlemsstaterna kan arbeta fritt utan krav på en sådan licens.
Licensen beviljas turistguider som kan visa tillräcklig kompetens och kunskap (CPC 7472).

Åtgärder:

HU: Lag CLXIV från 2005 om handel, regeringsdekret nr 213/1996 (XII.23.) om organisation av resor
och resebyråverksamhet.

IT: Lag 135/2001, artiklarna 7.5 och 6, och lag 40/2007 (DL 7/2007).

                                                  638
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 15 – Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet

Sektor – undersektor:         Fritidstjänster, andra idrottstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 962, ingår i 96419

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse

Kapitel:                      Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

Andra idrottstjänster (CPC 96419)

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, företagsledning och styrelse samt
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling:

I AT (är tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Driften av skidskolor och bergsguidetjänster
omfattas av de berörda delstaternas lagstiftning. Tillhandahållandet av dessa tjänster kan förutsätta
medborgarskap i en medlemsstat i EES. Företag kan åläggas att utse en verkställande direktör som är
medborgare i en medlemsstat i EES.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I CY: Krav på medborgarskap för att få inrätta dansskola och krav på medborgarskap för
träningsinstruktörer.

Åtgärder:

AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. nr 53/97,

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. nr 25/98,

NÖ- Sportgesetz, LGBL. nr 5710,

OÖ- Sportgesetz, LGBl. nr 93/1997,

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. nr 83/89,

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. nr 76/81,

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. nr 58/97,

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. nr 53/76,

Tiroler Schischulgesetz. LGBL. nr 15/95,
                                                  639
 ---pagebreak--- Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. nr 7/98,

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. nr 55/02 § 4.2 a,

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. nr 54/02,

Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. nr 37/02.

CY: Lag 65(I)/1997, i dess ändrade lydelse,

lag 17(I)/1995, i dess ändrade lydelse.

                                                 640
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 16 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster

Sektor – undersektor:         Transporttjänster – fiske och sjötransport – all annan kommersiell
                              verksamhet som bedrivs från fartyg, sjötransportering och andra
                              kringtjänster vid sjötransport, järnvägstransporttjänster och
                              kringtjänster för järnvägstransport, vägtransporter och kringtjänster
                              för vägtransport, kringtjänster för lufttransporter,

Näringsgrensindelning:        ISIC rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743,
                              744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation
                              Företagsledning och styrelse
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)      Sjötransporttjänster och kringtjänster för sjötransport. All kommersiell verksamhet som
bedrivs från fartyg (ISIC rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, ingår i 742, 745, 74540, 74520,
74590, 882)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I EU: När det gäller hamntjänster får hamnledningen, eller den behöriga myndigheten, begränsa
antalet leverantörer av en viss hamntjänst.

Åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/352 av den 15 februari 2017 om
inrättande av en ram för tillhandahållande av hamntjänster och gemensamma regler för finansiell
insyn i hamnar, artikel 6.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse: Gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Transport och all verksamhet i samband med hydrauliska och undervattenstekniska arbeten,
prospektering efter och utvinning av mineraler och andra oorganiska resurser, lotsning, bunkring,
mottagning av avfall, vatten- och oljeblandningar och annat sådant, som utförs av fartyg i Bulgariens
inre vatten och territorialvatten, får endast utföras av fartyg som för bulgarisk flagg eller fartyg som
för en annan medlemsstats flagg.

                                                  641
 ---pagebreak--- Antalet tjänsteleverantörer i hamnarna kan begränsas beroende på hamnens objektiva kapacitet,
som fastställs av en expertkommission inrättad av ministern för transport, informationsteknik och
kommunikation.

Krav på medborgarskap för stödtjänster. Fartygets befälhavare och maskinchef ska vara medborgare
i en EES-medlemsstat eller i Schweiziska edsförbundet. (ISIC rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223,
721, 74520, 74540, 74590, 882).

Åtgärder:

BG: Lag om handelsflottan, lag om havsvatten, inre vattenvägar och hamnar i Republiken Bulgarien,
förordningen om villkor och ordning för urval av bulgariska lufttrafikföretag för transport av
passagerare och gods under internationella fördrag, och förordning 3 för underhåll av obemannade
fartyg.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I BG: När det gäller stödtjänster för offentliga transporter som utförs i bulgariska hamnar, beviljas
rätten att genomföra stödåtgärder i hamnar av nationell betydelse genom koncessionsavtal. I
hamnar av regional betydelse får denna rätt beviljas genom ett avtal med ägaren till hamnen (CPC
74520, 74540, 74590).

Åtgärder:

BG: Lag om handelsflottan, lag om havsvatten, inre vattenvägar och hamnar i Republiken Bulgarien.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I DK: Lotsningsleverantörer får endast utföra lotsningstjänster i Danmark om de har sin hemvist i EES
och är registrerade och godkända av de danska myndigheterna i enlighet med den danska lotslagen
(CPC 74520).

Åtgärder:

DK: Lagen om lotstjänster, § 18.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell
behandling, behandling som mest gynnad nation:

I DE (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Ett fartyg som inte tillhör en medborgare i
en medlemsstat får endast användas för annan verksamhet än transport och kringtjänster på tyska
federala vattenvägar efter särskilt tillstånd. Undantag för fartyg från tredjeland beviljas endast om
inget fartyg från Europeiska unionen finns tillgängligt eller om sådana finns tillgängliga till mycket
oförmånliga villkor, eller på grundval av ömsesidighet. Undantag för fartyg som för brittisk flagg kan
beviljas på grundval av ömsesidighet (§ 2 punkt 3 KüSchVO). All verksamhet som omfattas av lagen
om lotstjänster är reglerad och ackreditering är begränsad till medborgare i en stat inom EES eller i
Schweiziska edsförbundet. Tillhandahållandet av och driften av anläggningar för lotsning är
begränsade till myndigheter eller företag som utses av dem.

                                                  642
 ---pagebreak--- För uthyrning eller leasing av havsgående fartyg med eller utan operatör och för uthyrning eller
leasing utan operatör av icke-havsgående fartyg kan ingåendet av avtal om godstransport med fartyg
som för utländsk flagg eller befraktningen av sådana fartyg begränsas, beroende på tillgången på
fartyg som för tysk flagg eller en annan medlemsstats flagg.

Transaktioner mellan personer bosatta i EU och utanför EU avseende

             (i) hyra av transportfartyg för inre vattenvägar som inte är registrerade i det
             ekonomiska området,

             (ii) godstransport med sådana transportfartyg för inre vattenvägar,

             (iii) bogsering med sådana transportfartyg för inre vattenvägar,

inom det ekonomiska området kan begränsas (sjötransport, stödtjänster för sjötransport, uthyrning
av fartyg, uthyrning av fartyg utan operatörer [CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730]).

Åtgärder:

DE: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe
(Flaggenrechtsgesetz, lag om flaggrätt),

Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV),

Gesetz über die Aufgaben des Bundes                    auf       dem   Gebiet   der   Binnenschiffahrt
(Binnenschiffahrtsaufgabengesetz - BinSchAufgG);

Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung –
BinSchPatentV),

Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz – SeeLG),

Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz –
SeeAufgG),

Verordnung zur Eigensicherung von Seeschiffen                zur   Abwehr   äußerer   Gefahren    (See-
Eigensicherungsverordnung – SeeEigensichV).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I FI: Stödtjänster för sjötransport när de tillhandahålls i finska marina vatten är förbehållna flottor
som seglar under nationell flagg, unionsflagg eller norsk flagg (CPC 745).

Åtgärder:

FI: Sjölag (674/1994),

lag angående rättighet att idka näring (122/1919), s. 4.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I EL: Offentligt monopol tillämpas i hamnområden för godshanteringstjänster (CPC 741).
                                               643
 ---pagebreak--- I IT: Ekonomisk behovsprövning tillämpas för lasthantering i samband med sjötransporter.
Huvudkriterier: Antal och inverkan på befintliga företag, befolkningstäthet, geografisk spridning och
skapandet av nya arbetstillfällen (CPC 741).

Åtgärder:

EL: Lagsamlingen om offentlig sjöfartslagstiftning (lagstiftningsdekret 187/1973).

IT: Sjöfartslag,

lag nr 84/1994,

ministerdekret 585/1995.

b)      Järnvägstransporttjänster och kringtjänster för järnvägstransport (CPC 711, 743)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Endast medborgare i en medlemsstat får tillhandahålla järnvägstransport eller stödtjänster för
järnvägstransport i Bulgarien. Licens att bedriva passagerar- eller godstransport på järnväg utfärdas
av transportministern för järnvägsoperatörer som är registrerade som handlare (CPC 711, 743).

Åtgärder:

BG: Lag om järnvägstransporter, artiklarna 37, 48.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I LT: Exklusiva rättigheter för tillhandahållande av förmedlingstjänster beviljas järnvägsföretag som
ägs, eller vars bestånd till 100 procent ägs, av staten (CPC 711).

Åtgärder:

LT: Republiken Litauens lag om järnvägstransporter av den 22 april 2004 nr IX-2152, ändrad genom
lagen av den 8 juni 2006 nr X-653.

c)      Vägtransporter och kringtjänster för vägtransport (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)

För vägtransporttjänster som inte omfattas av avdelningarna I [Transport av gods på väg] och II
[Persontransport på väg] i rubrik tre [Vägtransport] i del två [Handel, transport och fiske] och bilaga
ROAD-1 [Transport av gods på väg].

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I AT: (Även när det gäller behandling som mest gynnad nation) När det gäller passagerar- och
godstransporter får ensamrätt eller tillstånd endast ges till medborgare i de avtalsslutande parterna i
EES och till juridiska personer i unionen som har sitt säte i Österrike. Licenser beviljas på icke-
diskriminerande villkor, på villkor att ömsesidighet råder (CPC 712).

Åtgärder:

                                                  644
 ---pagebreak--- AT: Güterbeförderungsgesetz (godstransportlag), BGBl. nr 593/1995, 5 §,

Gelegenheitsverkehrsgesetz (lag om tillfällig trafik), BGBl. nr 112/1996, 6 §,

Kraftfahrliniengesetz (lag om schemalagd transport), BGBl. I nr 203/1999 i dess ändrade lydelse, §§ 7
och 8.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, behandling som mest gynnad nation:

I EL: För operatörer av godstransport på väg. För att bedriva yrkesmässig godstransport på väg krävs
en grekisk licens. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor, på villkor att ömsesidighet råder
(CPC 7123).

Åtgärder:

EL: Licensiering av operatörer för godstransport på väg: grekisk lag 3887/2010 (Greklands officiella
tidning

A’ 174), ändrad genom artikel 5 i lag 4038/2012 (Greklands officiella tidning A’ 14).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I IE: Ekonomisk behovsprövning för busstrafik mellan städer. Huvudkriterier: antal och inverkan på
befintliga företag, befolkningstäthet, geografisk spridning, inverkan på trafikförhållanden och
skapandet av nya arbetstillfällen (CPC 7121, CPC 7122).

I MT: Taxi: Antalet licenser begränsas.

Karozzini (hästdragna ekipage): Antalet licenser begränsas (CPC 712).

I PT: Ekonomisk behovsprövning för limousinetjänster. Huvudkriterier: Antal och inverkan på
befintliga företag, befolkningstäthet, geografisk spridning, inverkan på trafikförhållanden och
skapandet av nya arbetstillfällen (CPC 71222).

Åtgärder:

IE: Lag om reglering av kollektivtrafik 2009.

MT: Taxiförordningar (SL499.59).

PT: Lagdekret nr 41/80, den 21 augusti.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I CZ: Bolagsbildning i Tjeckien krävs (inga filialer).

Åtgärder:

CZ: Lag nr 111/1994 om vägtransport.

                                                     645
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation:

I SE: För att bedriva yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens
krävs att företaget har utsett en fysisk person som ska fungera som transportansvarig (i praktiken ett
krav på bosättning – se det svenska förbehållet om typer av etablering).

Åtgärder:

SE: Yrkestrafiklag (2012:210),

yrkestrafikförordning (2012:237),

taxitrafiklag (2012:211),

taxitrafikförordning (2012:238).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I SK: En taxitjänstekoncession och ett tillstånd att bedriva taxitransport kan beviljas en person som är
bosatt eller etablerad inom Slovakiens territorium eller i en annan EES-medlemsstat.

Åtgärder:

Lag nr 56/2012 om vägtransport.

d)      Kringtjänster för lufttransport

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                  och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I EU: För marktjänster kan etablering inom EU: s territorium krävas. Graden av öppenhet för
marktjänster är beroende av flygplatsens storlek. Antalet tjänsteleverantörer vid varje flygplats kan
begränsas. För större flygplatser får denna gräns inte understiga två leverantörer.

Åtgärder:

EU: Rådets direktiv 96/67/EG av den 15 oktober 1996 om tillträde till marknaden för marktjänster på
flygplatserna inom gemenskapen.

I BE (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): För marktjänster krävs ömsesidighet.

Åtgärder:

BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (artikel 18),

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (artikel 14),

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (artikel 14).
                                                 646
 ---pagebreak--- e)     Stödtjänster för alla transportslag (ingår i CPC 748)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

EU (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Tullklareringstjänster får endast
tillhandahållas av personer bosatta i unionen eller juridiska personer som är etablerade i unionen.

Åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om
fastställande av en tullkodex för unionen.

                                                647
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 17 – Energiverksamhet

Sektor – undersektor:           Energiverksamhet – gruvdrift och stenbrytning, Produktion, överföring
                                och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och
                                varmvatten, transport av bränsle i rörledning, lagring och magasinering
                                av bränsle som transporteras i rörledning, tjänster med anknytning till
                                energidistribution

Näringsgrensindelning:          ISIC rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, ingår i 742,
                                8675, 883, 887

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Företagsledning och styrelse
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:               EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)         Gruvdrift och stenbrytning (ISIC rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I NL: Prospektering och utvinning av kolväten i Nederländerna ska alltid göras gemensamt av ett
privat företag och det offentliga (begränsade) företag som utsetts av ekonomiministern. I artiklarna
81 och 82 i gruvdriftslagen föreskrivs att samtliga aktier i ett sådant bolag direkt eller indirekt måste
innehas av den nederländska staten (ISIC rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

I BE: För prospektering och utvinning av mineralresurser och andra icke-levande resurser i Belgiens
territorialvatten och på dess kontinentalsockel krävs en koncession. Koncessionsinnehavaren ska ha
en delgivningsadress i Belgien (ISIC rev 3.1:14).

I IT (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå för prospekteringsverksamhet): Gruvor som
tillhör staten har särskilda regler för prospektering och gruvdrift. Prospekteringstillstånd krävs innan
prospekteringsverksamheten inleds (permesso di ricerca, artikel 4 i kungligt dekret 1447/1927). Ett
sådant tillstånd har en fast giltighetstid och anger exakt gränserna för det undersökta området och
flera undersökningstillstånd får beviljas olika personer eller företag (denna typ av licens är inte
nödvändigtvis exklusiv) för samma område. Utveckling och utvinning av mineraler förutsätter ett
tillstånd (concessione, artikel 14) från den regionala myndigheten (ISIC rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1
13, 3.1 14, CPC 8675, 883).

Åtgärder:

BE: Arrêt Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la
procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres
ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.

                                                    648
 ---pagebreak--- IT: Prospektering: kungligt dekret 1447/1927, och lagstiftningsdekret 112/1998, artikel 34.

NL: Mijnbouwwet (gruvdriftlag).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, [behandling som
mest gynnad nation]:

I BG: Prospektering efter eller utvinning av geologiska naturresurser på Republiken Bulgariens
kontinentalsockel och exklusiva ekonomiska zon i Svarta havet omfattas av tillstånd, medan
verksamheten för utvinning och exploatering är föremål för koncession som beviljats enligt lagen om
geologiska naturresurser.

Det är förbjudet för företag som är registrerade i jurisdiktioner med förmånlig skattebehandling (dvs.
off-shore-zoner) eller som direkt eller indirekt är knutna till sådana företag att delta i öppna
förfaranden för tillståndsgivning eller utfärdande av koncessioner för prospektering, undersökning
och utvinning av naturresurser, däribland uran- och toriummalm, eller att utnyttja ett befintligt
tillstånd eller en befintlig koncession som har beviljats, eftersom sådan drift utesluts, inbegripet
möjligheten att registrera en geologisk eller kommersiell upptäckt av en förekomst som gjorts till
följd av prospekteringen.

Brytning av uran upphörde genom ministerrådets dekret nr 163 av den 20 augusti 1992.

För prospektering och utvinning av toriummalm ska de allmänna bestämmelserna om tillstånd och
koncessioner tillämpas. Beslut om tillstånd för prospektering och utvinning av torium fattas från fall
till fall på ett icke-diskriminerande sätt.

Enligt beslut i Bulgariens nationalförsamling av den 18 januari 2012 (ändrat den 14 juni 2012) är all
användning av teknik för hydraulisk spräckning för verksamhet i samband med prospektering,
undersökning och utvinning av olja och gas förbjuden genom parlamentsbeslut.

Prospektering och utvinning av skiffergas är förbjuden (ISIC rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

Åtgärder:

BG: Lag om geologiska naturresurser,

lag om koncessioner,

lag om privatisering och kontroll efter privatisering,

lag om säker användning av kärnenergi, beslut av Republiken Bulgariens nationalförsamling av den
18 januari 2012, lag om ekonomiska och finansiella förbindelser med företag registrerade i
jurisdiktioner med förmånlig skattebehandling, personer som kontrolleras därav och deras faktiska
ägare, och lag om underjordiska tillgångar.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, [behandling som
mest gynnad nation]:

I CY: Ministerrådet får vägra att tillåta att prospektering efter samt undersökning och utvinning av
kolväten utförs av en enhet som faktiskt kontrolleras av Förenade kungariket eller av medborgare i
Förenade kungariket. Efter beviljandet av ett tillstånd får ingen enhet stå under direkt eller indirekt
kontroll av Förenade kungariket eller en medborgare i Förenade kungariket utan

                                                   649
 ---pagebreak--- förhandsgodkännande från ministerrådet. Ministerrådet får vägra att bevilja tillstånd till en enhet
som faktiskt kontrolleras av Förenade kungariket eller av en medborgare i Förenade kungariket, om
Förenade kungariket inte beviljar enheter i republiken eller enheter i medlemsstaterna vad gäller
tillträde till och utövande av prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten en
behandling som är jämförbar med den som Republiken eller medlemsstaten beviljar enheter från
Förenade kungariket (ISIC rev. 3.1 1110).

Åtgärder:

CY: Lag om kolväten (prospektering, undersökning och utvinning), 2007, (lag 4(I)/2007) i dess
ändrade lydelse.

När det gäller investeringsliberalisering        –   marknadstillträde,    nationell   behandling    och
gränsöverskridande tjänster – lokal närvaro:

I SK: För gruvdrift och geologisk verksamhet krävs införlivande i EES (inga filialer). Utvinning och
prospektering som omfattas av lag nr 44/1988 från Republiken Slovakien om skydd och utvinning av
naturtillgångar regleras på ett icke-diskriminerande sätt, bland annat genom offentliga politiska
åtgärder som syftar till att bevara och skydda naturtillgångar och miljön, såsom tillstånd eller förbud
för vissa metoder för gruvbrytning. För tydlighetens skull påpekas att sådana åtgärder innefattar
förbud mot användningen av cyanidlakning vid behandling eller förädling av mineraler, kravet på ett
specifikt tillstånd när det gäller hydraulisk spräckning för verksamhet i samband med prospektering,
undersökning och utvinning av olja och gas, samt ett förhandsgodkännande genom lokal
folkomröstning, när det gäller kontroll av kärnämnen/radioaktiva mineraltillgångar. Detta förstärker
inte de oförenliga aspekterna av befintliga åtgärder för vilka ett förbehåll görs. (ISIC rev. 3.1 10, 3.1
11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 5115, 7131, 8675 och 883).

Åtgärder:

SK: Lag 51/1988 om gruvdrift, sprängämnen och den statliga gruvförvaltningen, och lag 569/2007
om geologisk verksamhet, lag nr 44/1988 om skydd och utvinning av naturtillgångar.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I FI: Prospektering och utvinning av mineraltillgångar omfattas av krav på tillstånd från regeringen,
när det gäller utvinning av kärnämne. Tillstånd från regeringen krävs för sanering av ett gruvområde.
Tillstånd får beviljas fysiska personer med hemvist i EES eller juridiska personer som är etablerade
inom EES. Ekonomisk behovsprövning kan tillämpas (ISIC rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).

I IE: Prospekterings- och gruvföretag verksamma i Irland måste ha en närvaro i landet. När det gäller
mineralundersökning krävs det att företag (irländska och utländska) anlitar ett ombud eller en
inhemsk undersökningsförvaltare i Irland, medan arbetet pågår. När det gäller gruvdrift krävs det att
statliga arrenden eller licenser för gruvdrift ska innehas av bolag med säte i Irland. Det finns inga
restriktioner för ägande av ett sådant bolag (ISIC rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14 och CPC 883).

Åtgärder:

FI: Gruvlag (621/2011)

Kärnenergilag (990/1987).

                                                  650
 ---pagebreak--- IE: Lagar om mineralutvinning 1940–2017, och byggnadslagar och miljöbestämmelser.

Endast när det gäller investeringar – marknadstillträde, nationell behandling och gränsöverskridande
handel med tjänster – lokal närvaro:

I SI: Prospektering efter och utvinning av mineraltillgångar, inbegripet reglerade gruvdriftstjänster,
förutsätter etablering i eller medborgarskap i EES, Schweiziska edsförbundet eller en OECD-medlem
(ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC rev. 3.1 14, CPC 883, CPC
8675).

Åtgärder:

SI: Gruvdriftslag 2014.

b)     Produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och
varmvatten, transport av bränsle i rörledning, lagring och magasinering av bränsle som
transporteras i rörledning, Tjänster med anknytning till energidistribution (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1
401, CPC 63297, 713, ingår i 742, 74220, 887)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I DK: Den ägare eller användare som avser installera gasinfrastruktur eller en rörledning för
transport av råolja eller raffinerad olja samt petroleumprodukter och naturgas måste begära
tillstånd från den lokala myndigheten innan arbetet påbörjas. Antalet sådana tillstånd som utfärdas
kan begränsas (CPC 7131).

I MT: EneMalta plc har monopol på tillhandahållande av elektricitet (ISIC rev. 3.1 401, CPC 887).

I NL: Äganderätt till elnätet och gasledningsnätet beviljas uteslutande den nederländska regeringen
(överföringssystem) och andra offentliga myndigheter (distributionssystem) (ISIC rev. 3.1 040, CPC
71310).

Åtgärder:

DK: Lov om naturgasforsyning, LBK 1127 05/09/2018, lov om varmeforsyning, LBK 64 21/01/2019,
lov om Energinet, LBK 997 27/06/2018. Bekendtgørelse nr 1257 af 27. november 2019 om indretning,
etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines (beslut nr 1257 av den 27 november 2019
om placering, anläggning och drift av oljetankar, rörsystem och rörledningar).

MT: Lag om EneMalta kapitel 272 och lag om EneMalta (överföring av tillgångar, rättigheter,
skyldigheter och åtaganden) kapitel 536.

NL: Elektriciteitswet 1998, Gaswet.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I AT: När det gäller transport av gas ges tillstånd endast till medborgare i EES-länder som är bosatta i
EES. Företag och partnerskap måste ha sitt säte inom EES. Nätinnehavaren ska utse en verkställande
direktör och en teknisk direktör med ansvar för den tekniska kontrollen av driften av nätet, vilka
båda måste vara medborgare i en medlemsstat i EES.

                                                  651
 ---pagebreak--- Den behöriga myndigheten får frångå kravet på medborgarskap och bosättning om nätets drift anses
ligga i allmänhetens intresse.

För transport av andra varor än gas och vatten gäller följande:

        (i) När det gäller fysiska personer ges tillstånd endast till medborgare i EES-länder som är
            bosatta i Österrike.

        (ii) Företag och partnerskap måste ha sitt säte i Österrike. Ekonomisk behovsprövning eller
             kontroll av allmänintresse tillämpas. Gränsöverskridande rörledningar får inte äventyra
             Österrikes säkerhetsintressen och dess ställning som ett neutralt land. Företag och
             partnerskap måste utse en verkställande direktör som ska vara medborgare i en
             medlemsstat i EES. Den behöriga myndigheten får frångå kravet på medborgarskap och
             säte om rörledningens drift anses ligga i det nationella ekonomiska intresset (CPC 713).

Åtgärder:

AT: Rohrleitungsgesetz (lag om transport i rörledning), BGBl. nr 411/1975, § 5.1 och 5.2, § 5.1 och
5.3, 15, 16,

Gaswirtschaftsgesetz 2011 (gaslagen), BGBl. I nr 107/2011, artiklarna 43 och 44, artiklarna 90 och
93.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – (gäller endast den regionala
förvaltningsnivån) nationell behandling, lokal närvaro:

I AT: När det gäller överföring och distribution av el ges tillstånd endast till medborgare i EES-länder
som är bosatta i EES. Om operatören utser en verkställande direktör eller en arrendator frångås
bosättningskravet.

Juridiska personer (företag) och partnerskap måste ha sitt säte inom EES. De måste utse en
verkställande direktör eller en arrendator, vilka båda ska vara medborgare i ett EES-land med säte i
EES.

Den behöriga myndigheten får frångå bosättnings- och medborgarskapskravet om nätets drift anses
ligga i allmänhetens intresse (ISIC rev. 3.1 40, CPC 887).

Åtgärder:

AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. nr 59/2006, i dess ändrade lydelse,

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. nr 7800/2005, i dess ändrade lydelse,
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -

organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. nr 1/2006, i dess ändrade lydelse,
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. nr 75/1999, i dess ändrade lydelse,

Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler

Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. nr 134/2011,

                                                  652
 ---pagebreak--- Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie

(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. nr 59/2003, i dess ändrade lydelse,

Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz

2005 – WElWG 2005), LGBl. nr 46/2005,

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. nr

70/2005,

Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. nr 24/2006.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,               nationell   behandling     och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I CZ: I fråga om el krävs tillstånd för produktion, överföring, distribution, handel och annan
verksamhet som utförs av marknadsoperatörer, liksom för produktion, överföring, distribution,
lagring och handel vad gäller gas, liksom för värmeproduktion och värmedistribution. Sådana
tillstånd får endast beviljas fysiska personer med uppehållstillstånd i unionen eller juridiska personer
som är etablerade inom unionen. Exklusiva rättigheter förekommer i fråga om el- och gasöverföring
och licenser för marknadsoperatörer (ISIC rev. 3.1 40, CPC 7131, 63297, 742, 887).

I LT: Licenser för överföring, distribution, allmän försörjning och anordnande av handel med
elektricitet får endast utfärdas till juridiska personer som är etablerade i Republiken Litauen eller
filialer till utländska juridiska personer eller andra organisationer från någon annan medlemsstat
som är etablerade i Republiken Litauen. Tillstånd för att producera el, utveckla kapacitet för
elproduktion och bygga en direktledning kan utfärdas till fysiska personer som är bosatta i
Republiken Litauen eller till juridiska personer som är etablerade i Republiken Litauen, eller till filialer
till juridiska personer eller andra organisationer i andra medlemsstater som är etablerade i
Republiken Litauen. Detta förbehåll gäller inte för konsulttjänster som rör avgiftsbaserad överföring
och distribution och provisionshandel med el (ISIC rev. 3.1 401, CPC 887).

När det gäller bränslen krävs etablering. Licenser för överföring och distribution, förvaring av
bränslen och kondensering av naturgas får endast utfärdas till juridiska personer som är etablerade i
Republiken Litauen eller filialer till juridiska personer eller andra organisationer (dotterbolag) från
någon annan medlemsstat som är etablerade i Republiken Litauen.

Detta förbehåll gäller inte för konsulttjänster som rör avgiftsbaserad överföring och distribution och
provisionshandel med bränslen (CPC 713, CPC 887).

I PL: Följande verksamheter är föremål för tillståndsgivning enligt energilagen:

             (i) Generering av bränsle eller energi, med undantag för generering av fasta eller
             gasformiga bränslen, elgenerering med elkällor med en total kapacitet på högst 50 MW,
             andra än förnybara energikällor, kraftvärmegenerering med värmekällor med en total
             kapacitet på högst 5 MW, andra än förnybara energikällor, värmegenerering med källor
             med en total kapacitet på högst 5 MW.

             (ii) Lagring av bränsle i gasform i lagringsanläggningar, kondensering av naturgas och
             återförgasning av flytande naturgas vid LNG-anläggningar samt lagring av flytande
                                                    653
 ---pagebreak---              bränsle, utom för följande: lokal lagring av flytande gas vid anläggningar med en
             kapacitet under 1 MJ/s och lagring av flytande bränslen i detaljhandeln.

             (iii) Överföring och distribution av bränsle eller energi, med undantag för följande:
             distribution av gasformigt bränsle i nät med en kapacitet under 1 MJ/s och överföring
             eller distribution av värme om den sammanlagda kapacitet som beställts av kunder inte
             överstiger 5 MW.

             (iv) Handel med bränsle eller energi, med undantag för följande: handel med fasta
             bränslen, handel med el under användning av anläggningar för spänning lägre än 1 kV
             som ägs av kunden, handel med gasformiga bränslen vars årsomsättning inte överstiger
             motvärdet av 100 000 euro, handel med flytande bränslen vars årsomsättning inte
             överstiger 10 000 euro, samt handel med gasformiga bränslen och el på råvarubörserna
             genom förmedling som bedriver mäkleriverksamhet på börsen på grundval av lagen av
             den 26 oktober 2000 om råvarubörser, och handel med värme om den kapacitet som
             beställts av kunder inte överstiger 5 MW. Gränserna för omsättning gäller inte
             partihandel med gasformiga bränslen eller flytande gas eller detaljhandel med gasol.

Tillstånd får endast beviljas av den behöriga myndigheten till en sökande som har registrerat sitt
huvudsakliga verksamhetsställe eller sin huvudsakliga hemvist inom en EES-medlemsstats eller
Schweiziska edsförbundets territorium (ISIC rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).

Åtgärder:

CZ: Lag nr 458/2000 om affärsvillkor och offentliga förvaltning inom energisektorn (energilagen).

LT: Litauens naturgaslag av den 10 oktober 2000 nr VIII-1973, och Litauens lag om el av den 20 juli
2000, nr VIII-1881.

PL: Energilag av den 10 april 1997, artiklarna 32 och 33.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I SI: Produktion, handel, leverans till slutkunder, förutsätter etablering i unionen (ISIC rev. 3.1 4010,
4020, CPC 7131, CPC 887).

Åtgärder:

SI: Energetski zakon (energilag) 2014, Sloveniens officiella tidning RS, nr 17/2014, och 2014 års
gruvdriftslag.

                                                  654
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 18 – Jordbruk, fiske och tillverkning

Sektor – undersektor:           Jordbruk, jakt, skogsbruk, Djur- och renskötsel, fiske och vattenbruk.
                                förlagsverksamhet, tryckning och reproduktion av inspelningar

Näringsgrensindelning:          ISIC rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,
                                323, 324, CPC 881, 882, 88442

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Prestandakrav
                                Företagsledning och styrelse
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering Gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:               EU/medlemsstat (om inte annat anges)

Beskrivning:

a)         Jordbruk, jakt och skogsbruk (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC 881)

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling:

I IE: Det krävs tillstånd för att utländska medborgare bosatta i Irland ska få bilda företag inom
mjölframställning (ISIC rev. 3.1. 1531).

Åtgärder:

IE: Lag om jordbruksprodukter (spannmål), 1933.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

I FI: Endast medborgare i en medlemsstat i EES som är bosatta i renskötselområdet får äga renar och
bedriva renskötsel. Exklusiva rättigheter kan beviljas.

I FR Förhandstillstånd krävs för att bli medlem i eller direktör för ett jordbrukskooperativ (ISIC rev.
3.1 011, 012, 013, 014, 015).

I SE: Endast samer får äga renar och utöva renskötsel.

Åtgärder:

FI: Renskötsellag (848/1990), kapitel 1, s. 4, protokoll 3 till Finlands anslutningsfördrag.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

SE: Rennäringslag (1971:437), § 1.

b)         Fiske och vattenbruk (ISIC rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)
                                                     655
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering –          marknadstillträde,    nationell   behandling    och
gränsöverskridande tjänster: Marknadstillträde:

I FR Ett franskt fartyg som för fransk flagg får tilldelas fisketillstånd eller får tillåtas att fiska på
grundval av nationella kvoter endast om det finns en verklig ekonomisk koppling i Frankrike och
fartyget förvaltas och kontrolleras från ett permanent driftställe på franskt territorium (ISIC rev. 3.1
050, CPC 882).

Åtgärder:

FR: Code rural et de la pêche maritime.

c)      Tillverkning – Förlagsverksamhet, tryckning och reproduktion av inspelningar (ISIC rev. 3.1
221, 222, 323, 324, CPC 88442)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                  och
gränsöverskridande tjänster: Marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro:

I LV: Endast juridiska personer som är registrerade i Lettland och lettiska fysiska personer har rätt att
grunda och offentliggöra massmedier. Filialer är inte tillåtna (CPC 88442).

Åtgärder:

LV: Lag om press och andra massmedier, s. 8.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I DE (är även tillämpligt på förvaltningen på regional nivå): Offentligt distribuerade eller tryckta
tidningar eller tidskrifter ska tydligt ange en ”ansvarig utgivare” (fullständigt namn och adress för en
fysisk person). Den ansvariga redaktören kan åläggas att vara permanent bosatt i Tyskland, unionen
eller en EES-stat. Undantag kan tillåtas av den federala inrikesministern (ISIC rev. 3.1 223, 224).

Åtgärder:

DE:

Regional nivå:

Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW),

Bayerisches Pressegesetz (BayPrG),

Berliner Pressegesetz (BlnPrG),

Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG),

Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG),

Hamburgisches Pressegesetz,

Hessisches Pressegesetz (HPresseG),

                                                  656
 ---pagebreak--- Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V),

Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG),

Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW),

Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz,

Saarländisches Mediengesetz (SMG),

Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG),

Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz),

Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH),

Thüringer Pressegesetz (TPG).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

I IT: Om Förenade kungariket tillåter italienska investerare att äga mer än 49 procent av kapitalet
och rösträtterna i ett förlag i Förenade kungariket kommer Italien att tillåta brittiska investerare att
äga mer än 49 procent av kapitalet och rösträtterna i ett italienskt förlag på samma villkor (ISIC rev.
3.1 221, 222).

Åtgärder:

IT: Lag 416/1981, artikel 1 (och senare ändringar).

När det gäller investeringsliberalisering – företagsledning och styrelse:

I PL: Medborgarskap är ett krav för chefredaktören för tidningar och tidskrifter (ISIC rev.

3.1 221, 222).

Åtgärder:

PL: Lag av den 26 januari 1984 om presslagen, polsk författningssamling nr 5, punkt 24 med senare
ändringar.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I SE: Fysiska personer som är ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige måste vara bosatta i
Sverige eller vara medborgare i en medlemsstat i EES. Ägare av sådana tidskrifter som är juridiska
personer måste vara etablerade inom EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska
inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska ha sin hemvist i Sverige (ISIC rev. 3.1 22, CPC
88442).

Åtgärder:

SE: Tryckfrihetsförordning (1949:105),

                                                  657
 ---pagebreak--- yttrandefrihetsgrundlag (1991:1469),

lag (1991:1559) med föreskrifter på tryckfrihetsförordningens och yttrandefrihetsgrundlagens
områden.

                                            658
 ---pagebreak--- Förenade kungarikets bindningslista

Förbehåll nr 1 – Samtliga sektorer

Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (utom hälso- och sjukvårdsyrken)

Förbehåll nr 3 – Hälso- och sjukvårdstjänster (samt veterinärtjänster)

Förbehåll nr 4 – Forsknings- och utvecklingstjänster

Förbehåll nr 5 – Företagstjänster

Förbehåll nr 6 – Kommunikationstjänster

Förbehåll nr 7 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster

Förbehåll nr 8 – Energirelaterad verksamhet

                                                659
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 1 – Samtliga sektorer

Sektor:                        Alla sektorer

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav

Kapitel:                       Investeringsliberalisering

Förvaltningsnivå:              Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

När det gäller investeringsliberalisering – prestandakrav:

Förenade kungariket får verkställa ett åtagande eller ett åtagande som gjorts i enlighet med
bestämmelserna om åtaganden efter erbjudandet i City Code on Takeovers and Mergers, eller i
enlighet med Deeds of Undertaking i samband med övertaganden eller fusioner, om åtagandet eller
förpliktelsen inte införs eller krävs som ett villkor för godkännande av övertagandet eller fusionen.

Åtgärder:

The City Code on Takeovers and Mergers

Företagslag 2006.

Law of Property (diverse bestämmelser) 1989 vad gäller verkställighet av företagsöverlåtelser i
samband med uppköp eller fusioner

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse:

Detta förbehåll gäller endast hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster eller utbildningstjänster:

När en medlemsstat säljer eller avyttrar sina egetkapitalandelar i, eller tillgångarna i, ett befintligt
offentligt företag eller en befintlig offentlig enhet som tillhandahåller hälso- och sjukvårdstjänster,
sociala tjänster eller utbildningstjänster (CPC 93, 92), får Förenade kungariket förbjuda eller införa
begränsningar av äganderätten till sådana andelar eller tillgångar och/eller begränsa möjligheten för
innehavare av sådana andelar och tillgångar att kontrollera eventuella resulterande företag, när det
gäller investerare i unionen eller deras företag. När det gäller en sådan försäljning eller annan
överlåtelse, kan Förenade kungariket anta eller bibehålla alla eventuella åtgärder som rör de högsta
chefernas eller styrelsemedlemmarnas medborgarskap eller hemvist, liksom alla eventuella åtgärder
som begränsar antalet tjänsteleverantörer.

I detta förbehåll gäller följande:

      (i)      En åtgärd som införs eller upprätthålls efter detta avtals ikraftträdande som, vid
               tidpunkten för försäljning eller annan överlåtelse, förbjuder eller ålägger

                                                  660
 ---pagebreak---               begränsningar av äganderätten till egetkapitalandelar eller tillgångar eller uppställer
              nationalitets- eller hemvistkrav eller begränsningar av antalet tjänsteleverantörer
              såsom beskrivs i detta förbehåll, ska anses vara en gällande åtgärd.

      (ii)    Med statligt företag avses ett företag som ägs eller kontrolleras genom ägarintressen
              av Förenade kungariket, inbegripet ett företag som etablerats efter detta avtals
              ikraftträdande uteslutande i syfte att sälja eller avyttra egetkapitalandelar i, eller
              tillgångar i, ett befintligt statligt företag eller offentligt organ.

Åtgärder:

I enlighet med beskrivningsdelen ovan.

                                                661
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (utom hälso- och sjukvårdsyrken)

Sektor – undersektor:           Yrkesmässiga tjänster – juridiska tjänster, revision

Näringsgrensindelning:          Ingår i CPC 861, CPC 862

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:               Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

(a)          Juridiska tjänster (ingår i CPC 861)

För att tillhandahålla vissa juridiska tjänster kan det vara nödvändigt att erhålla tillstånd eller licens
från en behörig myndighet eller att uppfylla registreringskraven. I den mån kraven för att erhålla
auktorisation, licens eller registrering är icke-diskriminerande och överensstämmer med de
åtaganden som införs genom artikel SERVIN 5.49, förtecknas de inte. Det kan till exempel röra sig
om krav på att ha erhållit särskilda kvalifikationer, ha fullgjort en erkänd utbildningsperiod eller
kräva ett kontor eller en postadress inom den behöriga myndighetens behörighetsområde vid
förvärvandet av medlemskapet.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell behandling:

Hemvist (kommersiell närvaro) kan krävas av berörda yrkesorganisationer eller tillsynsorgan för
tillhandahållande av vissa inhemska juridiska tjänster i Förenade kungariket. Krav på icke-
diskriminerande juridisk företagsform kan förekomma.

Hemvist kan krävas av berörda yrkesorganisationer eller tillsynsorgan för tillhandahållande av vissa
inhemska juridiska tjänster rörande invandring i Förenade kungariket.

Åtgärder:

För England och Wales, Solicitors Act från 1974, Administration of Justice Act 1985 och Legal Services
Act 2007, för Skottland, Solicitors (Scotland) Act 1980 och Legal Services (Scotland) Act 2010, och för
Nordirland Solicitors (Northern Ireland) Order 1976. Immigration and Asylum Act 1999, för alla
jurisdiktioner. De åtgärder som tillämpas inom varje jurisdiktion omfattar dessutom alla krav som
fastställts av yrkesorganisationer och tillsynsorgan.

(b)        Revisionstjänster (CPC 86211, 86212 utom redovisnings- och bokföringstjänster)

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

De behöriga myndigheterna i Förenade kungariket får, för en revisor som är medborgare i unionen
eller något tredjeland, bekräfta de ifrågavarande behörighetsbevisens likvärdighet för att bifalla att
                                                    662
 ---pagebreak--- vederbörande verkar som lagstadgad revisor i Förenade kungariket, förutsatt att ömsesidighet råder
(CPC 8621).

Åtgärder:

Bolagslagen 2006

                                               663
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 3 – Hälso- och sjukvårdstjänster (samt veterinärtjänster)

Sektor – undersektor:         Yrkesmässiga tjänster – veterinärtjänster,

Näringsgrensindelning:        CPC 932

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

Fysisk närvaro krävs för att utföra veterinärverksamhet. Veterinärmedicinsk verksamhet är
förbehållen veterinärer som är medlemmar av Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS).

Åtgärder:

Veterinärmedicinsk lag 1966

                                                  664
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 4 – Forsknings- och utvecklingstjänster

Sektor – undersektor:         Forsknings- och utvecklingstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 851, 853

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

För offentligt finansierade forsknings- och utvecklingstjänster (FoU-tjänster), som omfattas av
finansiering från Förenade kungariket, kan ensamrätt eller exklusiva behörigheter endast ges fysiska
personer som är medborgare i Förenade kungariket och till juridiska personer i Förenade kungariket
som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet i Förenade kungariket
(CPC 851, 853).

Detta förbehåll påverkar inte tillämpningen av [del fem] [Deltagande i unionsprogram, sund
ekonomisk förvaltning och finansiella bestämmelser] och inte heller av en parts upphandling eller
subventioner i punkterna 6 och 7 i artikel SERVIN 1.1 [Syfte och tillämpningsområde].

Åtgärder:

Alla befintliga och alla framtida forsknings- eller innovationsprogram.

                                                 665
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 5 – Företagstjänster

Sektor – undersektor:         Företagstjänster – uthyrning eller leasing utan operatörer och andra
                              företagstjänster

Näringsgrensindelning:        Ingår i CPC 831

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

För in- eller uthyrning av luftfartyg utan besättning (dry lease) är luftfartyg som används av ett
lufttrafikföretag från Förenade kungariket föremål för tillämpliga registreringskrav på luftfartyg. Ett
avtal om uthyrning utan besättning, i vilket ett lufttrafikföretag i Förenade kungariket är part, ska
omfattas av kraven i nationell lagstiftning om flygsäkerhet, såsom förhandsgodkännande och andra
villkor tillämpliga på användning av luftfartyg som är registrerade i tredjeländer. För registrering kan
krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap
eller av företag som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll (CPC 83104).

När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om lufttrafikföretag i
Förenade kungariket inte medges likvärdig (dvs. icke-diskriminerande) behandling som den som ges i
Förenade kungariket av leverantörer av CRS-tjänster, eller om leverantörer i Förenade kungariket av
CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i Förenade kungariket av
lufttrafikföretag utanför Förenade kungariket, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för
lufttrafikföretag utanför Förenade kungariket av leverantörer i Förenade kungariket av CRS-tjänster
respektive för leverantörer utanför Förenade kungariket av CRS-tjänster av lufttrafikföretagen i
Förenade kungariket.

Åtgärder: Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1008/2008 av den 24 september 2008
om gemensamma regler för tillhandahållande av lufttrafik i gemenskapen (omarbetning) i Förenade
kungarikets lagstiftning enligt European Union (Withdrawal) Act 2018, ändrad genom Operation of
Air Services (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations (S.I. 2018/1392).

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 80/2009 av den 14 januari 2009 om en
uppförandekod för datoriserade bokningssystem och upphävande av rådets förordning (EEG) nr
2299/89, som återfinns i Förenade kungarikets lagstiftning enligt European Union (Withdrawal) Act
2018, ändrad genom Computer Reservation Systems (Amendment) (EU Exit) Regulations 2018 (S.I.
2018/1080).

                                                  666
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 6 – Kommunikationstjänster

Sektor – undersektor:        Kommunikationstjänster – Post- och budtjänster

Näringsgrensindelning:       Ingår i CPC 71235, ingår i 73210, ingår i 751.

Typ av förbehåll:            Marknadstillträde

Kapitel:                     Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:            Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

Organisationen av utplacering av brevlådor på allmän plats, utgivning av frimärken och utdelning av
registrerade försändelser inom ramen för rättsliga och administrativa förfaranden får begränsas i
enlighet med den nationella lagstiftningen. För tydlighetens skull kan postoperatörer bli föremål för
särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en avgift till en
kompensationsfond.

Åtgärder:

Postal Services Act 2011

                                                 667
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 7 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster
Sektor – undersektor:          Transporttjänster – kringtjänster för sjötransport, kringtjänster för
                               järnvägstransport, kringtjänster för vägtransport, kringtjänster för
                               lufttransport

Näringsgrensindelning:         CPC 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 748, 749

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Lokal närvaro

Kapitel:                       Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:              Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

(a)         Kringtjänster för lufttransport (CPC 746)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

Graden av öppenhet för marktjänster är beroende av flygplatsens storlek. Antalet
tjänsteleverantörer vid varje flygplats kan begränsas. För större flygplatser får denna gräns inte
understiga två leverantörer.

Åtgärder:

The Airports (Groundhandling) Regulations 1997 (S.I. 1997/2389)

(b)         Stödtjänster för alla transportslag

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell behandling

Tulltjänster, inbegripet tullklareringstjänster och tjänster som rör användning av anläggningar för
tillfällig lagring eller tullager, får endast tillhandahållas av personer som är etablerade i Förenade
kungariket. Detta omfattar, för klarhetens skull, enbart personer bosatta i Förenade kungariket,
personer med fast driftställe i Förenade kungariket eller med säte i Förenade kungariket.

Åtgärder:

Beskattning (Cross-Border Trade Act) 2018. Customs and Excise Management Act 1979; Customs
(Export) (EU Exit) Regulations 2019; Customs (Import Duty) (EU Exit) Regulations 2018; Customs
(Special Procedures and Outward Processing) (EU Exit) Regulations 2018; Customs and Excise
(Miscellaneous Provisions and Amendments) (EU Exit) Regulations 2019/1215.

(c)         Kringtjänster för sjötransport

                                                   668
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

När det gäller hamntjänster får hamnledningen, eller den behöriga myndigheten, begränsa antalet
leverantörer av en viss hamntjänst.

Åtgärder:

Förordning (EU) 2017/352 av den 15 februari 2017 om inrättande av en ram för tillhandahållande av
hamntjänster och gemensamma regler för finansiell insyn i hamnar, artikel 6 såsom den behållits i
Förenade kungarikets lagstiftning enligt European Union (Withdrawal) Act 2018, ändrad genom
Pilotage and Port Services (Amendment) (EU Exit) Regulations 2020 (S.I. 2020/671)

Port Services Regulations 2019

                                              669
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 8 – Energirelaterad verksamhet

Sektor – undersektor:         Energiverksamhet – gruvdrift och stenbrytning,

Näringsgrensindelning:        ISIC rev. 3.1 11, 8675, 883

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Förvaltningsnivå:             Central och regional (om inte annat anges)

Beskrivning:

Koncession krävs för att bedriva prospekterings- och produktionsverksamhet på den brittiska
kontinentalsockeln (UKCS), och för att tillhandahålla tjänster som kräver direkt tillgång till eller
exploatering av naturresurser.

Detta förbehåll gäller för koncessioner som utfärdats med avseende på Förenade kungarikets
kontinentalsockel. En koncessionstagare måste ha ett driftställe i Förenade kungariket. Detta
innebär antingen

       (i)      bemannad etablering i Förenade kungariket,
       (ii)     registrering av ett brittiskt företag i Companies House,
       (iii)    registrering av en brittisk filial till ett utländskt företag i Companies House.
Detta krav gäller alla företag som ansöker om en ny koncession och varje företag som ansöker om
att koma i fråga för en befintlig licens genom överlåtelse. Det gäller alla koncessioner och alla
företag, oavsett om de är aktörer eller inte. För att ansluta sig till en koncession som omfattar ett
produktionsområde måste ett företag a) vara registrerat av Companies House som ett företag i
Förenade kungariket, eller b) bedriva sin verksamhet genom ett fast driftställe i Förenade kungariket
i enlighet med avsnitt 148 i Finance Act 2003 (vilket vanligtvis kräver bemannad närvaro) (ISIC rev.
3.1 11, CPC 883, 8675).
Åtgärder:

Petroleumlag 1998.

                                                   670
 ---pagebreak---                                BILAGA SERVIN-2: FRAMTIDA ÅTGÄRDER

Huvudanmärkningar

1.      I Förenade kungarikets och unionens bindningslistor anges, i enlighet med artikel 2.7 [Icke-
överensstämmande åtgärder – liberalisering av investeringar], artikel SERVIN.3.6 [Icke-
överensstämmande åtgärder – Gränsöverskridande handel med tjänster] och artikel SERVIN.5.50
[icke-överensstämmande åtgärder – juridiska tjänster], Förenade kungarikets och unionens förbehåll
med avseende på befintliga åtgärder som inte är förenliga med de skyldigheter som införs genom

        (a) Artiklarna SERVIN.2.2 [Marknadstillträde – liberalisering av investeringar] eller
            SERVIN.3.2 [Marknadstillträde – Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (b) artikel SERVIN.3.3 [Lokal närvaro – Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (c) artiklarna SERVIN.2.3 [Nationell behandling – liberalisering av investeringar] eller
            SERVIN.3.4 [Nationell behandling – Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (d) artiklarna SERVIN.2.4 [Behandling som mest gynnad nation – liberalisering av
            investeringar] eller SERVIN.3.5 [Behandling som mest gynnad nation –
            Gränsöverskridande handel med tjänster],

        (e) artikel SERVIN.2.5 [Företagsledning och styrelse],

        (f) artikel SERVIN.2.6 [Prestandakrav],

        (g) artikel SERVIN.5.49 [Skyldigheter – Juridiska tjänster].

2.      En parts förbehåll påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt Gats.

3.      Varje förbehåll har följande beståndsdelar:

        (a) Sektor: den allmänna sektor inom vilken förbehållet görs.
        (b) Undersektor: den särskilda sektor inom vilken förbehållet görs.
        (c) Näringsgrensindelning: avser, i tillämpliga fall, den verksamhet som omfattas av
            förbehållen enligt CPC, ISIC rev. 3.1. eller något annat som uttryckligen anges i en parts
            förbehåll.

        (d) Typ av förbehåll: preciserar den skyldighet enligt punkt 1 för vilken ett förbehåll görs.

        (e) Beskrivning: anger räckvidden för den sektor, undersektor eller verksamhet som
            omfattas av förbehållet,
        (f) Gällande åtgärder: identifierar, av öppenhetsskäl, befintliga åtgärder som tillämpas på
            den sektor, den delsektor eller de verksamheter som omfattas av förbehållet.
4.      Vid tolkningen av ett förbehåll ska alla element i förbehållet beaktas. Inslaget ”beskrivning”
ska ha företräde framför alla andra element.

5.      Vid tillämpningen av Förenade kungarikets och Europeiska unionens bindningslistor avses
med:

                                                  671
 ---pagebreak---         a) ”ISIC rev. 3.1” den internationella näringsgrensindelningen enligt Förenta nationernas
        statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 4,
        ISIC Rev. 3.1, 2002).

        b) CPC: den provisoriska centrala produktindelning som fastställs i Statistical Papers, serie M,
        nr 77, utgivet av avdelningen för internationella ekonomiska och sociala frågor, Förenta
        nationernas statistikbyrå, New York, 1991.

6.     Vid tillämpningen av Förenade kungarikets och unionens bindningslistor görs en reservation
mot kravet på lokal närvaro på unionens eller Förenade kungarikets territorium mot artikel
SERVIN.3.3 [Lokal närvaro] och inte mot artikel SERVIN.3.2 [Marknadstillträde] eller SERVIN.3.4
[Nationell behandling]. Ett sådant krav betraktas inte heller som ett förbehåll mot artikel SERVIN.2.3
[Nationell behandling].

7.        Ett förbehåll som har gjorts på unionsnivå gäller en unionsåtgärd, en medlemsstats åtgärd
på central nivå eller en åtgärd som vidtas av en regering i en medlemsstat, såvida inte förbehållet
utesluter en medlemsstat. En reservation från en medlemsstat gäller en åtgärd som vidtas av en
regering på central, regional eller lokal nivå i den medlemsstaten. När det gäller förbehåll i Belgien,
omfattar den centrala nivån den federala regeringen och regeringarna i regionerna och
språkgemenskaperna, eftersom dessa alla har likvärdiga lagstiftande befogenheter. När det gäller
unionens och dess medlemsstaters reservationer avses med regional förvaltningsnivå i Finland
landskapet Åland. Ett förbehåll som gjorts av Förenade kungariket gäller en åtgärd som vidtas av en
statlig, regional eller lokal myndighet.

8.       Förteckningen över förbehåll nedan omfattar inte åtgärder som rör kvalifikationskrav och
kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och licensieringskrav om de inte utgör en
begränsning i den mening som avses i artikel SERVIN.2.2 [Marknadstillträde – liberalisering av
investeringar], artikel SERVIN.2.3 [Nationell behandling – liberalisering av investeringar], artikel
SERVIN.3.2 [Marknadstillträde – Gränsöverskridande handel med tjänster], artikel SERVIN.3.3 [Lokal
närvaro - Gränsöverskridande handel med tjänster], artikel SERVIN.3.4 [Nationell behandling –
Gränsöverskridande handel med tjänster] eller artikel SERVIN.5.49 [Skyldigheter - juridiska tjänster].
Dessa åtgärder kan i synnerhet omfatta krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att
klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, krav på medlemskap för ett visst yrke, t.ex.
medlemskap i en yrkesorganisation, krav på att ha ett lokalt ombud för tjänsten eller på att ha en
lokal adress, eller varje annat icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i
skyddade områden. Sådana krav fortsätter att gälla trots att de inte förtecknas.

9.       För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att
bevilja nationell behandling ett krav på att till fysiska eller juridiska personer från Förenade
konungariket Storbritannien och Nordirland utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat,
i enlighet med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt eller någon annan åtgärd som
antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning i medlemsstaterna, till

        i) fysiska personer eller personer som är bosatta i en annan medlemsstat,

        ii) juridiska personer som har bildats eller organiserats i enlighet med en annan
        medlemsstats eller unionens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin
        huvudsakliga verksamhet i unionen.

                                                   672
 ---pagebreak--- 10.     Behandling som beviljas juridiska personer som etablerats av investerare från en part i
enlighet med den andra partens lagstiftning (inbegripet, när det gäller unionen, lagstiftningen i en
medlemsstat) och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom den
andra parten, påverkar inte tillämpningen av eventuella villkor eller skyldigheter som är förenliga
med kapitel 2 [Investeringsliberalisering] i avdelning II [Tjänster och investeringar] i Rubrik ett
[Handel] i del två [Handel, transport och fiske] som kan ha tillämpats på den juridiska personen när
den infördes i den andra parten, och som ska fortsätta att gälla.

11.     Förteckningarna gäller endast Förenade kungarikets och Europeiska unionens territorier i
enlighet med artikel FINPROV.1 [Territoriellt tillämpningsområde] och artikel OTH.9.2 [Geografiskt
tillämpningsområde] och är endast relevanta i samband med handelsförbindelserna mellan unionen
och dess medlemsstater med Förenade kungariket. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter
och skyldigheter enligt unionsrätten.

12.     För tydlighetens skull påpekas att icke-diskriminerande åtgärder inte utgör en begränsning
av marknadstillträde enligt artiklarna SERVIN. 2.2 [Marknadstillträde – liberalisering av investeringar]
eller SERVIN.3.2 [Marknadstillträde – Gränsöverskridande handel med tjänster] eller artikel
SERVIN.5.49 [Skyldigheter – juridiska tjänster] för varje åtgärd

        (a) som kräver att en infrastruktur och de varor och tjänster som tillhandahålls genom
            denna infrastruktur måste ha olika ägare i syfte att säkerställa en rättvis konkurrens, till
            exempel på områdena energi, transport och telekommunikationer,

        (b) som begränsar ägarkoncentration i syfte att säkerställa en rättvis konkurrens,

        (c) som syftar till att bevara och skydda naturresurser och miljön, bland annat genom en
            begränsning av tillgången till koncessioner och av deras antal och räckvidd och införande
            av ett moratorium eller ett förbud,

        (d) som begränsar antalet beviljade tillstånd till följd av tekniska och fysiska begränsningar,
            till exempel spektrum och frekvenser för telekommunikationer,

        (e) som kräver att en viss procentandel av ett företags aktieägare, ägare, partner eller
            verkställande ledning ska ha vissa kvalifikationer eller utöva ett visst yrke såsom advokat
            eller revisor.

13.      Med avseende på finansiella tjänster Till skillnad från utländska dotterbolag omfattas filialer
som etablerats direkt i en medlemsstat av ett finansinstitut utanför Europeiska unionen inte, med
vissa begränsade undantag, av tillsynsregler som harmoniserats på unionsnivå och som gör det
möjligt för sådana dotterbolag att utnyttja utökade möjligheter att etablera nya anläggningar och
tillhandahålla gränsöverskridande tjänster i hela unionen. Filialerna får således ett tillstånd att
bedriva verksamhet på en medlemsstats territorium på villkor som motsvarar dem som gäller för
inhemska finansiella institut i den medlemsstaten, och kan omfattas av krav på att de uppfyller ett
antal specifika tillsynsregler som t.ex., vad gäller bank- och värdepapperssektorn, krav på separat
kapitalförsörjning och andra kapitaltäckningskrav, rapporteringskrav och krav på offentliggörande av
räkenskaper eller, vad gäller försäkringssektorn, särskilda garanti- och depositionskrav, krav på
särskild kapitalförsörjning och regler om att tillgångar motsvarande de tekniska reserverna och minst
en tredjedel av solvensmarginalen ska lokaliseras i den berörda medlemsstaten.

Följande förkortningar används i nedanstående förteckning över förbehåll:

                                                  673
 ---pagebreak--- UK Förenade kungariket
EU Europeiska unionen, inbegripet alla dess
medlemsstater
AT Österrike                                        IE Irland
BE Belgien                                          IT Italien
BG Bulgarien                                        LT Litauen
CY Cypern                                           LU Luxemburg
CZ Tjeckien                                         LV Lettland
DE Tyskland                                         MT Malta
DK Danmark                                          NL Nederländerna
EE Estland                                          PL Polen
EL Grekland                                         PT Portugal
ES Spanien                                          RO Rumänien
FI Finland                                          SE Sverige
FR Frankrike                                        SI Slovenien
HR Kroatien                                         SK Slovakien
HU Ungern

                                              674
 ---pagebreak--- Unionens bindningslista

Förbehåll nr 1 – Alla sektorer

Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (utom hälso- och sjukvårdsyrken)

Förbehåll nr 3 – Yrkesmässiga tjänster – hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster och
detaljhandelsförsäljning av läkemedel

Förbehåll nr 4 – Företagstjänster – forsknings- och utvecklingstjänster

Förbehåll nr 5 – Företagstjänster – fastighetstjänster

Förbehåll nr 6 – Företagstjänster – uthyrnings- eller leasingtjänster

Förbehåll nr 7 – Företagstjänster – inkassotjänster och kreditupplysning

Förbehåll nr 8 – Företagstjänster – personalförmedling

Förbehåll nr 9 – Företagstjänster – säkerhets- och utredningstjänster

Förbehåll nr 10 – Företagstjänster – andra företagstjänster

Förbehåll nr 11 – Telekommunikation

Förbehåll nr 12 – Byggtjänster

Förbehåll nr 13 - Distributionstjänster

Förbehåll nr 14 – Utbildningstjänster

Förbehåll nr 15 – Miljötjänster

Förbehåll nr 16 – Finansiella tjänster

Förbehåll nr 17 – Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster

Förbehåll nr 18 – Turism- och resetjänster

Förbehåll nr 19 – Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet

Förbehåll nr 20 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster

Förbehåll nr 21 – Jordbruk, fiske och vatten

Förbehåll nr 22 – Energiverksamhet

Förbehåll nr 23 – Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

                                                 675
 ---pagebreak--- 676
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 1 – Alla sektorer

Sektor:                       Alla sektorer

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation
                              Företagsledning och styrelse
                              Prestandakrav
                              Lokal närvaro
                              Skyldigheter avseende juridiska tjänster

Kapitel/avsnitt:              Investeringsliberalisering, gränsöverskridande handel med tjänster
                              och regelverk

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)        Etablering

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde

EU: Tjänster som betraktas som samhällsnyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av
offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer.

Allmännyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska
konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora, tekniska prov- och
analystjänster, miljötjänster, hälso- och sjukvårdstjänster, transporttjänster och transportrelaterade
tjänster. Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer med
koncessioner från myndigheter som omfattar särskilda skyldigheter att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster. Eftersom allmännyttiga tjänster ofta förekommer även på en nivå
under den centrala, är det inte praktiskt att upprätta någon detaljerad och uttömmande
sektorspecifik bindningslista. Detta förbehåll gäller inte telekommunikation och
databehandlingstjänster och andra datorrelaterade tjänster.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:
Gränsöverskridande handel med tjänster – Marknadstillträde, nationell behandling och regelverk för
juridiska tjänster– Skyldigheter:

I FI: Begränsningar av rätten för fysiska personer utan hembygdsrätt på Åland och för juridiska
personer att förvärva och besitta fast egendom på Åland utan tillstånd från behöriga åländska
myndigheter. Begränsningar av etableringsrätten och rätten att tillhandahålla tjänster för fysiska
personer utan hembygdsrätt på Åland eller för juridiska personer utan tillstånd från behöriga
åländska myndigheter.

Gällande åtgärder:

FI: Jordförvärvslag för Åland (3/1975), s. 2, och självstyrelselag för Åland (1144/1991), s. 11.

                                                   677
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse: Regelverk för juridiska tjänster – skyldigheter:

I FR I enlighet med artiklarna L151-1 och 151-1 och följande i finans- och penninglagen krävs
förhandsgodkännande från ekonomiministeriet för utländska investeringar i Frankrike inom de
sektorer som förtecknas i artikel R.151-3 i finans- och penninglagen.

Gällande åtgärder:

FR: I enlighet med beskrivningsdelen ovan.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, företagsledning och styrelse:

I FR Utländskt delägarskap i nyligen privatiserade företag begränsas till en viss andel av de aktier
som bjuds ut till allmänheten och som fastställs av Frankrikes regering från fall till fall. För etablering
inom en viss affärsverksamhet eller näring eller inom ett visst hantverk krävs ett särskilt
godkännande om verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.

När det gäller investeringsliberalisering – Marknadstillträde och Regelverk för juridiska tjänster –
skyldigheter::

I HU: Etablering bör ske i någon form av kommanditbolag, aktiebolag eller representationskontor.
Det är inte tillåtet att göra det första marknadsinträdet som filial, såvida det inte rör sig om
finansiella tjänster.

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling

I BG: Viss ekonomisk verksamhet med anknytning till utnyttjande eller användning av statlig eller
offentlig egendom omfattas av koncessioner som beviljas i enlighet med lagen om koncessioner.

I kommersiella bolag i vilka staten eller en kommun innehar en andel i bolagets kapital som
överstiger 50 % krävs tillstånd från privatiseringsmyndigheten eller en annan statlig eller regional
enhet, beroende på vilken som är behörig, för transaktioner avseende företagets
anläggningstillgångar, slutande av avtal om förvärv av ägarintresse, leasing, gemensam verksamhet,
krediter och säkring av fordringar, eller för ådragande av förpliktelser som har sin grund i växlar.
Detta förbehåll gäller inte gruvdrift och stenbrytning, som omfattas av ett separat förbehåll i
Europeiska unionens bindningslista i bilaga SERVIN-1 .

I IT: Regeringen kan utöva vissa särskilda befogenheter i företag som är verksamma inom områdena
försvar och nationell säkerhet, samt inom viss verksamhet av strategisk betydelse på områdena
energi, transport och kommunikationer. Detta är tillämpligt på alla juridiska personer som bedriver
sådan verksamhet som anses vara av strategisk betydelse på områdena försvar och nationell
säkerhet, inte bara privatiserade företag.

Om det finns ett hot om allvarlig skada för väsentliga intressen som avser försvar och nationell
säkerhet har regeringen särskilda befogenheter att

a) införa särskilda villkor vid köp av aktier,

b) lägga in veto mot antagande av resolutioner om särskilda åtgärder såsom överlåtelse, fusion,
uppdelning och ändringar av verksamhet,

                                                   678
 ---pagebreak--- c) avslå förvärv av andelar, om köparna försöker upprätthålla en andel av kapitalet som sannolikt
kommer att skada intressena som avser försvar och nationell säkerhet.

Varje resolution, lag eller transaktion (såsom överföringar, fusion, uppdelning, ändring av
verksamheten eller uppsägning) angående strategiska tillgångar på områdena energi, transport och
kommunikationer ska av det berörda företaget anmälas till premiärministerns kansli. Anmälan ska i
synnerhet göras om förvärv genomförs av någon fysisk eller juridisk person utanför Europeiska
unionen som ger denne kontroll över bolaget.

Premiärministern kan utöva följande särskilda befogenheter:

a) Lägga in veto mot en resolution, lag eller transaktion som innebär en exceptionell risk för allvarlig
skada för det allmänna intresset av säkerhet och drift av nätverk och leveranser.

b) Införa särskilda villkor för att garantera allmänintresset.

c) Avslå ett förvärv i exceptionella fall av risk för väsentliga statliga intressen.

Kriterierna för att bedöma de verkliga eller exceptionella hot och villkor och förfaranden för
utövande av de särskilda befogenheterna är fastställda i lag.

Gällande åtgärder:

IT: Lag 56/2012 om särskilda befogenheter i företag som är verksamma på området försvar och
nationell säkerhet, energi, transport och kommunikationer,

premiärministerns dekret DPCM 253 av den 30 november 2012 om fastställande av verksamhet av
strategiskt intresse på området försvar och nationell säkerhet.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling [behandling som
mest gynnad nation], prestandakrav, företagsledning och styrelse:

I LT: Företag, sektorer och inrättningar av strategisk betydelse för den nationella säkerheten

Gällande åtgärder:

LT: Republiken Litauens lag om skydd av föremål av betydelse för den nationella säkerheten av den
10 oktober 2002 nr IX-1132 (senast ändrad den 12 januari 2018 nr XIII-992).

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, företagsledning och styrelse:

I SE: Diskriminerande krav för företagsgrundare, företagsledning och styrelse när nya former av
rättslig förening införlivas i svensk lagstiftning.

    b) Förvärv av fast egendom

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse:

I HU: Förvärv av statligt ägda egendomar.

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling

                                                     679
 ---pagebreak--- I HU: Utländska juridiska personers och utomlands hemmahörande fysiska personers förvärv av
åkermark.

Gällande åtgärder:

HU: Lag CXXII från 2013 om omsättning av jordbruks- och skogsbruksmark (kapitel II

[punkterna 6–36] och kapitel IV [punkterna 38–59]),

lag CCXII från 2013 om övergångsåtgärder och vissa bestämmelser avseende lag CXXII från 2013 om
omsättning av jordbruks- och skogsbruksmark (kapitel IV [punkterna 8–20]).

I LV: Förvärv av jordbruksmark av medborgare i Förenade kungariket eller i ett tredjeland.

Gällande åtgärder:

LV: Lagen om privatisering av mark på landsbygden, s. 28, 29 och 30.

I SK: Utländska företag eller fysiska personer får inte förvärva jordbruks- och skogsbruksmark
utanför gränsen runt den bebyggda delen av en kommun och en del annan mark (t.ex. naturresurser,
sjöar, floder, vägar osv.).

Gällande åtgärder:

SK: Lag nr 44/1988 om skydd och utvinning av naturresurser,

lag nr 229/1991 om reglering av äganderätt till mark och annan jordbruksegendom,

lag nr 460/1992, Republiken Slovakiens författning,

lag nr 180/1995 om vissa åtgärder för överenskommelser om markägande,

lag nr 202/1995 om utländsk valuta,

lag nr 503/2003 om återlämnande av äganderätt till mark,

lag 326/2005 om skogar,

lag nr 140/2014 om förvärv av äganderätt till jordbruksmark.

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

I BG: Utländska fysiska och juridiska personer kan inte förvärva mark. Bulgariska juridiska personer
med utländskt delägarskap får inte förvärva jordbruksmark. Utländska juridiska personer och
utländska fysiska personer med permanent hemvist utomlands får förvärva rätt till byggnader samt
till fast egendom (nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt
servitutsrätt). Utländska fysiska personer med permanent hemvist utomlands, utländska juridiska
personer där de utländska ägarintressena är i majoritet vid beslutsfattande eller kan blockera beslut,
får förvärva äganderätt till fast egendom i specifika geografiska regioner som väljs ut av
ministerrådet, under förutsättning att de får tillstånd.

                                                 680
 ---pagebreak--- BG: Bulgariens författning, artikel 22, lagen om äganderätt till och användning av jordbruksmark,
artikel 3, och skogslagen, artikel 10.

I EE: Utländska fysiska eller juridiska personer som inte kommer från EES eller från medlemmar i
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling kan förvärva fast egendom som innehåller
jordbruks- och/eller skogsmark endast med tillstånd från landshövdingen och kommunfullmäktige,
och måste i enlighet med lag visa att den fasta egendomen, i enlighet med sitt avsedda syfte,
kommer att användas effektivt, hållbart och ändamålsenligt.

Gällande åtgärder:

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (lagen om begränsningar vid förvärv av fast
egendom), kapitlen 3 och 2.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling               och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I LT: Varje åtgärd i fråga om markförvärv som är förenlig med Europeiska unionens åtaganden och
tillämplig i Litauen enligt Gats. Förfarandet för markförvärv, samt gällande villkor, bestämmelser och
begränsningar, ska vara fastställda i grundlagen, marklagen och lagen om förvärv av jordbruksmark.

Lokala myndigheter (kommuner) och andra nationella enheter från medlemmarna av
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling och Nordatlantiska fördragsorganisationen
som bedriver sådan ekonomisk verksamhet i Litauen som anges i författningen, i enlighet med
kriterierna för EU-integration och andra former av integration som Litauen har åtagit sig att verka
för, har rätt att förvärva och bli ägare av mark som inte är jordbruksmark för att bygga och sköta
byggnader och anläggningar som är direkt nödvändiga för att utöva deras verksamhet.

Gällande åtgärder:

LT: Litauens författning,

Litauens grundlag om genomförandet av artikel 47.3 i Litauens författning av den 20 juni 1996, nr I-
1392, senast ändrad den 20 mars 2003, nr IX-1381,

marklagen av den 27 januari 2004, nr IX-1983,

lagen om förvärv av jordbruksmark av den 24 april 2014, nr XII-854.

c)      Erkännande

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I EU: Europeiska unionens direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis och andra
yrkeskvalifikationer är endast tillämpliga på unionsmedborgare. Rätten att utöva en reglerad
professionell tjänst i en medlemsstat ger inte rätt att utöva samma tjänst i en annan medlemsstat.

d)      Behandling som mest gynnad nation

                                                 681
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering– behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation och regelverk för
juridiska tjänster – skyldigheter:

EU: Beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland i enlighet med internationella
investeringsavtal eller andra handelsavtal som är i kraft eller undertecknades innan detta avtal
trädde i kraft.

EU: Beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland enligt varje befintligt eller framtida
bilateralt eller multilateralt avtal som

    (i) skapar en inre marknad för tjänster och investeringar,

    (ii) beviljar etableringsrätt,

    (iii) kräver en tillnärmning av lagstiftningen inom en eller flera ekonomiska sektorer.

Med inre marknad för tjänster och investeringar avses ett område utan inre gränser där den fria
rörligheten för tjänster, kapital och personer säkerställs.

Med etableringsrätt avses en skyldighet att i praktiken ha avskaffat alla etableringshinder mellan
parterna i det bilaterala eller multilaterala avtalet när det avtalet träder i kraft. Etableringsrätten ska
innefatta rätten för medborgare i parterna till det bilaterala eller multilaterala avtalet att på samma
villkor bilda och driva företag som medborgare enligt lagstiftningen i den part där etableringen äger
rum.

Tillnärmning av lagstiftningen innebär

    (i) anpassning av lagstiftningen i en part eller flera av parterna i ett bilateralt eller multilateralt
        avtal till lagstiftningen i den andra parten eller de andra parterna i avtalet,

    (ii) införlivande av gemensam lagstiftning i rättsordningarna hos parterna i ett bilateralt eller
         multilateralt avtal.

Anpassningen eller införlivandet ska äga rum, och ska anses ha ägt rum, först när ett genomförande
skett i den nationella rättsordningen hos parten eller parterna i det bilaterala eller multilaterala
avtalet.

Gällande åtgärder:

EU: Avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

stabiliseringsavtal,

bilaterala avtal mellan EU och Schweiz,

djupgående och omfattande frihandelsavtal.

EU: Beviljande av differentierad behandling för medborgare eller företag med avseende på
etableringsrätten genom gällande eller framtida bilaterala avtal mellan följande medlemsstater: BE,
DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT och något av följande länder eller furstendömen: Andorra,
Monaco, San Marino och Vatikanstaten.

                                                   682
 ---pagebreak--- I DK, FI, SE: Åtgärder som vidtagits av Danmark, Sverige och Finland för att stärka det nordiska
samarbetet, exempelvis

a) finansiellt stöd till forsknings- och utvecklingsprojekt (Nordisk industrifond),

b)   finansiering  av       genomförbarhetsstudier        för    internationella      projekt   (Nordiska
projektexportfonden),

c) finansiellt stöd till företag som använder miljöteknik (Nordiska miljöfinansieringsbolaget). Syftet
med Nordiska miljöfinansieringsbolaget (NEFCO) är att främja investeringar i nordiska miljöintressen,
med inriktning på Östeuropa.

Detta förbehåll påverkar inte uteslutandet av en parts upphandling eller subventioner punkterna 6
och 7 i artikel SERVIN.1.1 [Syfte och tillämpningsområde].

I PL: Förmånliga villkor för etablering eller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster, som kan
omfatta undanröjande eller ändring av vissa begränsningar i förteckningen över förbehåll som gäller
i Polen, kan förlängas genom handels- och navigationsavtal.

I PT: För länder där portugisiska är officiellt språk (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau,
Ekvatorialguinea, Moçambique, São Tomé och Príncipe och Östtimor) frångås kravet på
medborgarskap för fysiska personer inom vissa verksamheter och yrken som avser tillhandahållande
av tjänster.

e)      Vapen, ammunition och krigsmateriel

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation, företagsledning och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel
med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som mest gynnad nation, lokal
närvaro:

I EU: Tillverkning och distribution av och handel med vapen, ammunition och krigsmateriel.
Krigsmateriel begränsas till produkter som uteslutande är avsedda och tillverkade för militära
ändamål i samband med krigföring eller försvar.

                                                   683
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (utom hälso- och sjukvårdsyrken)

Sektor:                         Yrkesmässiga tjänster – juridiska tjänster: tjänster som tillhandahålls
                                av notarier och utmätningsmän, redovisnings- och bokföringstjänster,
                                revisionstjänster, skatterådgivningstjänster, arkitekttjänster,
                                stadsplanering, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska
                                tjänster

Näringsgrensindelning:          Ingår i CPC 861, ingår i 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, ingår
                                i 879

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Företagsledning och styrelse

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Juridiska tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

EU, med undantag av SE Tillhandahållande av juridisk rådgivning och juridisk auktorisation,
dokumentation och certifiering som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter,
såsom notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller
tjänster som tillhandahålls av utmätningsmän som utses genom en officiell regeringsakt (ingår i CPC
861, ingår i 87902).

När det gäller investeringsliberalisering– behandling som mest gynnad                      nation    och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:

I BG: Fullständig nationell hantering av etablering och drift av företag, liksom tillhandahållande av
tjänster, får endast utsträckas till företag som är etablerade och personer som är medborgare i de
länder med vilka förmånsavtal har ingåtts eller kommer att ingås (ingår i CPC 861).

I LT: Utländska advokater får endast uppträda som advokater i domstolar i enlighet med
internationella avtal (ingår i CPC 861), inbegripet särskilda bestämmelser om att uppträda som
ombud inför domstolar.

b)     Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 8621 utom revisionstjänster, 86213, 86219,
86220)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I HU: Gränsöverskridande redovisnings- och bokföringstjänster.

                                                   684
 ---pagebreak--- Gällande åtgärder:

HU: Lag C från 2000, och lag LXXV från 2007.

c)      Revisionstjänster (CPC 86211, 86212 utom redovisnings- och bokföringstjänster)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling:

I BG: Auktoriserade revisorer som är medlemmar av institutet för auktoriserade revisorer ska
genomföra en oberoende finansiell revision. Om inte annat följer av principen om ömsesidighet ska
Institute of the Certified Public Accountants registrera ett revisionsföretag i Förenade kungariket
eller i ett tredjeland när detta styrker att

a) tre fjärdedelar av ledamöterna i ledningsorganen och de registrerade revisorer som utför revision
för företagets räkning uppfyller krav som är likvärdiga dem som gäller bulgariska revisorer och som
har godkänts vid proven för det,

b) revisionsföretaget utför oberoende revision i enlighet med kraven på oberoende och objektivitet,

c) revisionsföretaget på sin webbplats offentliggör en årlig rapport om öppenhet och insyn eller
uppfyller andra likvärdiga krav på offentliggörande vid revisioner av företag av allmänt intresse.

Gällande åtgärder:

BG: Lag om oberoende revision.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse:

I CZ: Endast en juridisk person i vilken minst 60 % av kapitalet eller rösträtterna är reserverade för
medborgare i Tjeckien eller i någon av Europeiska unionens medlemsstater är auktoriserad för att
utföra revisioner i Tjeckien.

Gällande åtgärder:

CZ: Lag nr 93/2009 av den 14 april 2009 om revisorer.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I HU: Gränsöverskridande tillhandahållande av revisionstjänster.

Gällande åtgärder:

Lag C från 2000, och lag LXXV från 2007.

I PT: Gränsöverskridande tillhandahållande av revisionstjänster.

d)      Arkitekttjänster och stadsplanering (CPC 8674)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I HR: Gränsöverskridande tillhandahållande av stadsplanering.

                                                 685
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 3 – Yrkesmässiga tjänster – hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster och
detaljhandelsförsäljning av läkemedel

Sektor:                       Hälso- och sjukvårdsrelaterade yrkesmässiga tjänster och
                              detaljhandelsförsäljning av läkemedel och av medicinska och
                              ortopediska artiklar och andra tjänster som tillhandahålls av
                              farmaceuter

Näringsgrensindelning:        CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse
                              Prestandakrav
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)     Läkar- och tandläkartjänster, tjänster som tillhandahålls av barnmorskor, sjuksköterskor,
sjukgymnaster, psykologer samt paramedicinsk personal (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde och nationell
behandling:

I FI: Tillhandahållande av varje hälso- och sjukvårdsrelaterad yrkesmässig tjänst, oavsett om
finansieringen är privat eller offentlig, däribland läkar- och tandläkartjänster, tjänster som
tillhandahålls av barnmorskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt tjänster som
tillhandahålls av psykologer, med undantag för tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor (CPC
9312, 93191).

Gällande åtgärder:

FI: Lag om privat hälso- och sjukvård (152/1990).

I BG: Tillhandahållande av varje hälso- och sjukvårdsrelaterad yrkesmässig tjänst, oavsett om den är
offentligt eller privat finansierad, däribland läkar- och tandläkartjänster, tjänster som tillhandahålls
av sjuksköterskor, barnmorskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt tjänster som
tillhandahålls av psykologer (CPC 9312, ingår i 9319).

Gällande åtgärder:

BG: Lag om medicinska inrättningar, lag om yrkesorganisationen för sjuksköterskor, barnmorskor
och tillhörande medicinska specialister.

                                                  686
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                 och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde och nationell behandling:

I CZ, MT: Tillhandahållande av varje hälso- och sjukvårdsrelaterad yrkesmässig tjänst, oavsett om
den är offentligt eller privat finansierad, däribland läkar- och tandläkartjänster, tjänster som
tillhandahålls av barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal och
psykologer samt andra hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster (CPC 9312, ingår i 9319).

Gällande åtgärder:

CZ: Lag nr 296/2008 om garantier för kvalitet och säkerhet i fråga om mänskliga vävnader och

celler avsedda för användning på människa (”lagen om mänskliga vävnader och celler”),

lag nr 378/2007 om läkemedel och om ändring av vissa relaterade lagar (lagen om läkemedel),

lag nr 268/2014 om medicintekniska produkter och om ändring av lag nr 634/2004 om
administrativa avgifter, i dess ändrade lydelse,

lag nr 285/2002 om donation och transplantation av organ och vävnader och om ändring av vissa
lagar (transplantationslagen),

lag nr 372/2011 om hälso- och sjukvårdstjänster samt villkoren för deras tillhandahållande,

lag nr 373/2011 om särskilda hälso- och sjukvårdstjänster).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

EU, med undantag för NL och SE: Tillhandahållande av varje hälso- och sjukvårdsrelaterad
yrkesmässiga tjänst, oavsett om den är offentligt eller privat finansierad, däribland tjänster som
tillhandahålls av läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk
personal samt psykologer, kräver hemvist. Dessa tjänster kan endast tillhandahållas av fysiska
personer som faktiskt befinner sig på Europeiska unionens territorium (CPC 9312, ingår i 93191).

I BE: Tillhandahållande av varje hälso- och sjukvårdsrelaterad yrkesmässig tjänst, oavsett om den är
offentligt eller privat finansierad, däribland läkar- och tandläkartjänster, tjänster som tillhandahålls
av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt tjänster som tillhandahålls av
psykologer (ingår i CPC 85201, 9312, ingår i 93191).

I PT: När det gäller yrkena sjukgymnast, paramedicinsk personal och fotvårdsspecialister får
utländska yrkesverksamma utöva yrket på grundval av ömsesidighet (även med avseende på
behandling som mest gynnad nation).

b)      Veterinärtjänster (CPC 932)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell              behandling    och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I BG: En veterinärklinik får bildas av en fysisk eller en juridisk person.

                                                    687
 ---pagebreak--- Veterinärmedicinsk verksamhet är endast tillåten för EES-medborgare och för fast bosatta (fysisk
närvaro krävs för fast bosatta).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BE, LV: Gränsöverskridande tillhandahållande av veterinärtjänster.

c)      Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och av medicinska och ortopediska artiklar och
andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (CPC 63211)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

EU, med undantag av EL, IE, LU, LT och NL: För att begränsa antalet leverantörer som på ett icke-
diskriminerande sätt får tillhandahålla en viss tjänst i en specifik zon eller ett visst område.
Ekonomisk behovsprövning kan därför tillämpas, med hänsyn till sådana faktorer som antal och
inverkan på befintliga inrättningar, transportinfrastruktur, befolkningstäthet, geografisk spridning.

EU, med undantag av BE, BG, EE, ES, IE och IT: Postorderförsäljning är möjlig endast från
medlemsstater i EES, varför etablering i något av dessa länder krävs för försäljning av läkemedel och
särskilda medicinska produkter till allmänheten i unionen. I CZ: Detaljhandel är endast möjlig från
medlemsstaterna.

I BE: Detaljhandel med läkemedel och särskilda medicinska produkter får endast ske via apotek som
är etablerade i Belgien.

I BG, EE, ES, IT och LT: Gränsöverskridande detaljhandelsförsäljning med läkemedel.

I IE och LT: Gränsöverskridande detaljhandel med receptbelagda läkemedel.

I PL: Mellanhänder i handeln med läkemedel måste vara registrerade och ha en bosättning eller sitt
säte inom Republiken Polens territorium.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling:

I FI: Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och medicinska och ortopediska artiklar.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I SE: Detaljhandel med läkemedel och tillhandahållande av läkemedel för allmänheten.

Gällande åtgärder:

AT: Arzneimittelgesetz (läkemedelslagen), BGBl, nr 185/1983, i dess ändrade lydelse, §§ 57, 59, 59a,

Medizinproduktegesetz (lagen om medicintekniska produkter), BGBl, nr 657/1996, i dess ändrade
lydelse, § 99.

BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens, och Arrêté royal du 10
novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.
                                                 688
 ---pagebreak--- CZ: Lag nr 378/2007 om läkemedel, i dess ändrade lydelse, och lag nr 372/2011 om hälso- och
sjukvårdstjänster, i dess ändrade lydelse.

FI: Läkemedelslag (395/1987).

PL: Läkemedelslagen, artikel 73a (Polens officiella tidning 2020, punkt 944, 1493).

SE: Lag om handel med läkemedel (2009:336),

förordning om handel med läkemedel (2009:659),

ytterligare föreskrifter som antagits av Läkemedelsverket, se (LVFS 2009:9).

                                                 689
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 4 – Företagstjänster – forsknings- och utvecklingstjänster

Sektor:                       Forsknings- och utvecklingstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 851, 852, 853

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling

Kapitel:                      Gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

I RO: Gränsöverskridande tillhandahållande av forsknings- och utvecklingstjänster.

Gällande åtgärder:

RO: Regeringsförordning nr 6/2011,

beslut nr 3548/2006 av ministern för utbildning och forskning, och regeringsbeslut nr 134/2011.

                                                  690
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 5 – Företagstjänster – fastighetstjänster

Sektor:                       Fastighetstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 821, 822

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling

Kapitel:                      Gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

I CZ och HU: Gränsöverskridande tillhandahållande av fastighetstjänster.

                                                   691
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 6 – Företagstjänster – uthyrnings- eller leasingtjänster

Sektor:                       Uthyrning eller leasing utan operatör

Näringsgrensindelning:        CPC 832

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling

Kapitel:                      Gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

I BE och FR: Gränsöverskridande tillhandahållande av leasing eller uthyrning utan operatör av
hushållsartiklar och personliga artiklar.

                                                  692
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 7 – Företagstjänster – inkassotjänster och kreditupplysning

Sektor:                       Inkassotjänster, kreditupplysningstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 87901, 87902

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

EU, med undantag för ES, LV och SE, när det gäller tillhandahållande av inkassotjänster och
kreditupplysningstjänster.

                                                  693
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 8 – Företagstjänster – personalförmedling

Sektor – undersektor:         Business Services – personalförmedling

Näringsgrensindelning:        CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

EU, med undantag för HU och SE: Förmedling av hemtjänstpersonal, andra handels- eller
industriarbetare, vårdpersonal och annan personal (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).

I BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI och SK: Chefsrekryteringstjänster (87201).

I AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI och SK: Etablering av förmedling av extra
kontorspersonal och annan personal (CPC 87202).

I AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI och SK: Förmedling av kontorspersonal (CPC
87203)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

I EU med undantag av BE, HU och SE: Gränsöverskridande förmedling av extra kontorspersonal och
annan personal (CPC 87202).

I IE: Gränsöverskridande tillhandahållande av chefsrekryteringstjänster (87201).

I FR, IE, IT och NL: Gränsöverskridande förmedling av kontorspersonal. (CPC 87203).

När det gäller investeringsliberalisering–– marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde

I DE: Begränsning av antalet tillhandahållare av personalförmedlingstjänster (87203).

I ES: Begränsning av antalet tillhandahållare av chefsrekryteringstjänster och personalförmedling
(CPC 87201, 87202).

I FR: Dessa tjänster kan omfattas av ett statligt monopol (CPC 87202).
                                                   694
 ---pagebreak--- I IT: Begränsning av antalet tillhandahållare av förmedling av kontorspersonal (87203).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

I DE: Förbundsministeriet för arbetsmarknadsfrågor och sociala frågor kan utfärda en förordning om
förmedling och rekrytering av personal från länder utanför Europeiska unionen och EES för vissa
yrken (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

Gällande åtgärder:

AT: §§ 97 och135 i den österrikiska lagen om näringsverksamhet (Gewerbeordnung), Österrikes
officiella tidning nr 194/1994, i dess ändrade lydelse,

lagen om uthyrning av arbetskraft (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Österrikes officiella
tidning nr

196/1988, i dess ändrade lydelse.

BG: Lagen om främjande av sysselsättning, artiklarna 26, 27, 27a och 28.

CY: Lagen om privat arbetsförmedling N. 126(I)/2012, i dess ändrade lydelse.

CZ: Sysselsättningslagen (435/2004).

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG),

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III, Sociallagen, bok tre) – Främjande av sysselsättning,

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV, förordning om
anställning av utlänningar).

DK: §§ 8a–8f i lagdekret nr 73 av den 17 januari 2014, definierat i dekret nr 228 av den 7 mars 2013
(anställning av sjöfolk), och lagen om arbetstillstånd från 2006. S1(2) och (3).

EL: Lag 4052/2012 (Greklands officiella tidning 41 Α), ändrad genom lag Ν.4093/2012 (Greklands
officiella tidning 222 Α).

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento,
la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

FI: Lag om offentlig arbetskrafts- och företagsservice (916/2012).

HR: Arbetsmarknadslagen (Kroatiens officiella tidning 118/18, 32/20),

arbetslagen (Kroatiens officiella tidning 93/14, 127/17, 98/19),

lagen om utländska medborgare (Kroatiens officiella tidning 130/11m, 74/13, 67/17, 46/18, 53/20).

IE: Lagen om arbetstillstånd från 2006. S1(2) och (3).

IT: Lagstiftningsdekret 276/2003, artiklarna 4 och 5.

                                                  695
 ---pagebreak--- LT: Republiken Litauens arbetslagstiftning, godkänd genom Republiken Litauens lag nr XII-2603 av
den 14 september 2016,

Republiken Litauens lag om utländska medborgares rättsliga ställning av den 29 april 2004 nr IX-
2206, i dess senast ändrade lydelse av den 3 december 2019, nr XIII-2582.

LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (lag av
den 18 januari 2012 om inrättandet av byrån för utveckling av sysselsättningen – ADEM).

MT: Lagen om sysselsättnings- och utbildningstjänster (kapitel 343) (artiklarna 23–25), och
förordningarna om bemanningsföretag (S.L. 343.24).

PL: Artikel 18 i lagen av den 20 april 2004 om främjande av sysselsättning och
arbetsmarknadsinstitutioner (Dz. U. från 2015, punkt 149, i dess ändrade lydelse).

PT: Lagdekret nr 260/2009 av den 25 september, ändrad genom lag nr 5/2014 av den 12 februari
(tillgång till och tillhandahållande av rekryteringsföretagstjänster).

RO: Lag nr 156/2000 om skydd för rumänska medborgare som arbetar i utlandet, i dess ånyo
offentliggjorda lydelse, och regeringsbeslut nr 384/2001 om godkännande av
tillämpningsföreskrifterna för lag nr 156/2000, med efterföljande ändringar,

regeringsförordning nr 277/2002, ändrad genom regeringsförordning nr 790/2004 och
regeringsförordning nr 1122/2010,

lag nr 53/2003 – arbetslagen, i dess ånyo offentliggjorda lydelse, med efterföljande ändringar och
supplement och regeringsbeslut nr 1256/2011 om verksamhetsvillkor och tillståndsförfarande för
bemanningsföretag.

SI: Lagen om reglering av arbetsmarknaden (Sloveniens officiella tidning, nr 80/2010, 21/2013,
63/2013, 55/2017), och lagen om anställning av samt egenföretagande och arbete för utlänningar –
ZZSDT (Sloveniens officiella tidning, nr

47/2015), ZZSDT-UPB2 (Sloveniens officiella tidning, nr 1/2018).

SK: Lag 5/2004 om arbetsförmedling, och lag 455/1991 om handelslicenser.

                                                696
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 9 – Företagstjänster – säkerhets- och utredningstjänster

Sektor – undersektor:          Företagstjänster – säkerhets- och utredningstjänster

Näringsgrensindelning:         CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav
                               Lokal närvaro

Kapitel:                       Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Säkerhetstjänster (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling:

I BG, CY, CZ, EE, ES, LT, LV, MT, PL, RO, SI och SK: Tillhandahållande av säkerhetstjänster.

I DK, HR och HU: Tillhandahållande av följande undersektorer: bevakningstjänster (87305) i HR och
HU, rådgivningstjänster på säkerhetsområdet (87302) i HR, bevakningstjänster på flygplatser (ingår i
87305) i DK och säkerhetstransporter (87304) i HU.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I BE: Medborgarskap i en medlemsstat krävs för företagsstyrelser som tillhandahåller bevaknings-
och säkerhetstjänster (87305) samt för rådgivning och utbildning i fråga om säkerhetstjänster
(87302). Företagsledningen för företag som tillhandahåller konsulttjänster på bevaknings- och
säkerhetsområdet som måste vara bosatta i en medlemsstat.

I FI: Licens att tillhandahålla säkerhetstjänster får endast beviljas fysiska personer som har sin
hemvist inom EES eller juridiska personer etablerade inom EES.

I ES: Gränsöverskridande tillhandahållande av säkerhetstjänster. Krav på medborgarskap ställs på
privat säkerhetspersonal.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BE, FI, FR och PT: Utländska leverantörer får inte tillhandahålla säkerhetstjänster på
gränsöverskridande bas. Det ställs krav på medborgarskap på specialiserad personal i PT och på
verkställande direktörer och styrelseledamöter i FR.

                                                  697
 ---pagebreak--- Gällande åtgärder:

BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017.

BG: Lag om privata företag på säkerhetsområdet.

CZ: Lagen om handelslicenser.

DK: Förordningen om luftfartsskydd.

FI: Lag om privata säkerhetstjänster (282/2002).

LT: Lagen om säkerhet för personer och tillgångar av den 8 juli 2004, nr IX-2327.

LV: Lagen om bevakningsverksamhet (avsnitten 6, 7, 14).

PL: Lag av den 22 augusti 1997 om skydd av personer och egendom (Dz. U. från 2016, punkt 1432, i
dess ändrade lydelse).

PT: Lag 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio, och förordning 273/2013 alterada p/ Portaria
106/2015, 13 abril.

SI: Zakon o zasebnem varovanju (lag om privata säkerhetstjänster).

b)      Utredningstjänster (CPC 87301)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

EU, med undantag för AT och SE: Tillhandahållande av utredningstjänster.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I LT och PT: Utredningstjänster är statliga monopol.

                                                   698
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 10 – Företagstjänster – andra företagstjänster

Sektor – undersektor:          Företagstjänster – andra företagstjänster (översättar- och tolktjänster,
                               kopieringstjänster, tjänster med anknytning till energidistribution och
                               tjänster med anknytning till tillverkning)

Näringsgrensindelning:         CPC 87905, 87904, 884, 887

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Behandling som mest gynnad nation
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav
                               Lokal närvaro

Kapitel:                       Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Översättar- och tolktjänster (CPC 87905)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I HR: Gränsöverskridande tillhandahållande av översättning och tolkning av officiella dokument.

b)         Kopieringstjänster (CPC 87904)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

I HU: Gränsöverskridande tillhandahållande av kopieringstjänster.

c)       Tjänster med anknytning till energidistribution och tjänster med anknytning till tillverkning
(ingår i CPC 884, 887 utom rådgivnings- och konsulttjänster)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

I HU: Tjänster med anknytning till energidistribution, och gränsöverskridande tillhandahållande av
tjänster med anknytning till tillverkning, med undantag av rådgivnings- och konsulttjänster med
anknytning till dessa sektorer.

d)       Underhåll och reparation av fartyg, utrustning för järnvägstransport och luftfartyg och
delar till luftfartyg (ingår i CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

                                                  699
 ---pagebreak--- I EU, med undantag för DE, EE och HU: Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster för
underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport.

I EU, med undantag för CZ, EE, HU, LU och SK: Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster för
underhåll och reparation av transportfartyg på inre vattenvägar.

I EU, med undantag för EE, HU och LV: Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster för
underhåll och reparation av marina fartyg.

I EU, med undantag för AT, EE, HU, LV och PL: Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster för
underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg (ingår i CPC 86764, CPC 86769, CPC
8868).

I EU: Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster för lagstadgad besiktning och certifiering av
fartyg.

Gällande åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om
gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av
fartyg.

e)      Andra luftfartsrelaterade företagstjänster

När det gäller investeringsliberalisering – behandling som mest gynnad nation                     och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:

EU: Beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland enligt befintliga eller framtida
bilaterala avtal som avser följande tjänster:

a) Försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster.

b) Tjänster som rör datoriserade bokningssystem.

c) Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg.

d) Uthyrning eller leasing av luftfartyg utan besättning.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

I DE, FR: Brandbekämpning från luften, flygutbildning, besprutning, lantmäteri, kartläggning, fotoflyg
och andra luftburna jordbruks-, industri- och inspektionstjänster.

I FI, SE: Brandbekämpning från luften

                                                   700
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 11 – Telekommunikation

Sektor:                       Satellitsändningstjänster

Näringsgrensindelning:        Ingår i CPC 861, ingår i 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, ingår
                              i 879

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

I BE: Satellitsändningstjänster.

                                                  701
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 12 – Byggtjänster

Sektor:                       Byggtjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 51

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

I LT: Rätten att utarbeta konstruktionsdokumentation för byggarbeten av exceptionell betydelse ges
endast företag som är registrerade i Litauen eller ett utländskt konstruktionsföretag som har
godkänts av ett institut som är auktoriserat av regeringen för sådan verksamhet. Rätten att bedriva
teknisk verksamhet inom de viktigaste konstruktionsområdena kan beviljas en icke-litauisk
privatperson som har godkänts av en institution som auktoriserats litauiska regeringen.

                                                  702
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 13 - Distributionstjänster

Sektor:                        Distributionstjänster

Näringsgrensindelning:         CPC 62117, 62251, 8929, ingår i 62112, 62226, ingår i 631

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav

Kapitel:                       Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a) Distribution av läkemedel

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Gränsöverskridande grossistdistribution av läkemedel (CPC 62251).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling:

I FI: Distribution av läkemedel (CPC 62117, 62251, 8929).

Gällande åtgärder:

BG: Lagen om humanläkemedel, lagen om medicintekniska produkter.

FI: Läkemedelslag (395/1987).

b)         Distribution av alkoholhaltiga drycker

I FI: Distribution av alkoholhaltiga drycker (ingår i CPC 62112, 62226, 63107, 8929).

Gällande åtgärder:

FI: Alkohollag (1102/2017).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I SE: Åläggande av statligt monopol på sprit, vin och öl (förutom lättöl, folköl och alkoholfri öl).
Systembolaget AB har i nuläget detta statliga monopol på sprit, vin och öl (förutom lättöl, folköl och
alkoholfri öl). Alkoholhaltiga drycker är drycker med en alkoholhalt på över 2,25 volymprocent. För
öl är gränsen en alkoholhalt över 3,5 volymprocent (ingår i CPC 631).

                                                    703
 ---pagebreak--- Gällande åtgärder:

SE: Alkohollagen (2010:1622).

c)     Övrig distribution (ingår i CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, ingår i CPC 62272,
CPC 62276, CPC 63108, ingår i CPC 6329)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Grossistdistribution av kemiska produkter, ädelmetaller och ädelstenar, läkemedel,
medicintekniska produkter och föremål avsedda för medicinska ändamål. Tobak och
tobaksprodukter samt alkoholhaltiga drycker.

Bulgarien förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser tjänster som
tillhandahålls av varumäklare.

Gällande åtgärder:

I BG: Lagen om humanläkemedel,

lagen om medicintekniska produkter,

lagen om veterinärverksamhet,

lagen om förbud mot kemiska vapen och kontroll av giftiga kemiska ämnen och deras prekursorer,

lagen om tobak och tobaksvaror, lagen om punktskatt och skatteupplag och lagen om vin och
spritdrycker.

                                                704
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 14 – Utbildningstjänster

Sektor:                       Utbildningstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 92

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse
                              Prestandakrav
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

EU: Utbildningstjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form. Om en utländsk
leverantör har rätt att tillhandahålla av privatfinansierade utbildningstjänster kan privata aktörers
deltagande i utbildningssystemet bli föremål för koncession tilldelad på ett icke-diskriminerande
sätt.

EU, med undantag för CZ, NL, SE och SK: När det gäller tillhandahållandet av andra
privatfinansierade utbildningstjänster, vilket avser andra än de tjänster som klassificeras som primär-
och sekundärutbildning, samt högre utbildning och vuxenutbildning (CPC 929).

I CY, FI, MT och RO: Tillhandahållande av privatfinansierade primär-, sekundär- och
vuxenutbildningstjänster (CPC 921, 922, 924).

I AT, BG, CY, FI, MT och RO: Tillhandahållande av privatfinansierade tjänster inom högre utbildning
(CPC 923).

I CZ och SK: Majoriteten av styrelseledamöterna i en institution som tillhandahåller
privatfinansierade utbildningstjänster måste vara medborgare i landet (CPC 921, 922, 923 för SK
utom 92310, 924).

I SI: Privatfinansierade grundskolor kan endast grundas av slovenska fysiska eller juridiska personer.
Tjänsteleverantören ska upprätta ett säte eller en filial. En majoritet av ledamöterna i styrelsen för
ett företag som tillhandahåller privatfinansierad sekundärutbildning eller högre utbildning måste
vara slovenska medborgare (CPC 922, 923).

I SE: Leverantörer av utbildningstjänster som godkänts av myndigheter för att tillhandahålla
utbildning. Detta förbehåll gäller privatfinansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon
form av statligt stöd, bland annat leverantörer av utbildningstjänster som är erkända av staten,
leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt till studiestöd (CPC 92).
                                                    705
 ---pagebreak--- I SK: Krav på hemvist inom EES för leverantörer av all annan privatfinansierad utbildning än
yrkesinriktad högskoleutbildning. Ekonomisk behovsprövning kan tillämpas, och antalet skolor som
startas kan begränsas av de lokala myndigheterna (CPC 921, 922, 923 utom 92310, 924).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

I BG, IT och SI: Begränsning av gränsöverskridande tillhandahållande av privatfinansierade tjänster
inom primärutbildningen (CPC 921).

I BG och IT: Begränsning av gränsöverskridande tillhandahållande av privatfinansierade tjänster inom
sekundärutbildningen (CPC 922).

I AT: Begränsning av gränsöverskridande tillhandahållande av privatfinansierade tjänster inom
vuxenutbildning genom radio eller tv (CPC 924).

Gällande åtgärder:

BG: Lagen om offentlig utbildning, artikel 12,

lagen om högre utbildning, punkt 4 i tilläggsbestämmelserna, lagen om yrkesutbildning, artikel 22.

FI: Lag om grundläggande utbildning (628/1998),

gymnasielag (629/1998),

lag om yrkesutbildning (630/1998),

lag om yrkesinriktad vuxenutbildning (631/1998),

yrkeshögskolelag (351/2003), och universitetslag (558/2009).

IT: Kungligt dekret 1592/1933 (lag om gymnasieutbildning),

lag nr 243/1991 (tillfälligt offentligt stöd för privata högskolor),

resolution 20/2003 av CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario),

dekret från republikens president 25/1998.

SK: Lag 245/2008 om utbildning,

lag 131/2002 om universitet,

lag 596/2003 om statlig förvaltning inom utbildning och skolors självförvaltning.

                                                    706
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 15 – Miljötjänster

Sektor – undersektor:         Miljötjänster – avfallshantering och markförvaltning

Näringsgrensindelning:        CPC 9401, 9402, 9403, 94060

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde

Kapitel:                      Gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

I DE: Tillhandahållande av andra avfallshanteringstjänster än rådgivningstjänster, och när det gäller
andra tjänster som rör markskydd och hantering av förorenad mark än rådgivningstjänster.

                                                  707
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 16 – Finansiella tjänster

Sektor:                          Finansiella tjänster

Näringsgrensindelning:           Ej tillämpligt

Typ av förbehåll:                Marknadstillträde
                                 Nationell behandling
                                 Behandling som mest gynnad nation
                                 Företagsledning och styrelse
                                 Lokal närvaro

Kapitel:                         Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Alla finansiella tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:

EU: Ge en investerare eller en leverantör av finansiella tjänster från ett tredjeland differentierad
behandling i enlighet med bilaterala eller multilaterala internationella investeringsavtal eller andra
handelsavtal.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde

EU: Rätten att kräva att ett annat finansinstitut än en filial på ett icke-diskriminerande sätt ska anta
en viss juridisk form när det etablerar sig i en medlemsstat.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

EU: Rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser gränsöverskridande tillhandahållande av
finansiella tjänster utom:

I EU (med undantag för BE, CY, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI):

     (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) och direkt försäkringsförmedling för
         försäkring av risker som rör

               a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
                  rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
                  godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
                  skadeståndsskyldighet som följer därav,

               b. gods i internationell transittrafik.

     (ii) Återförsäkring och retrocession.
                                                        708
 ---pagebreak---     (iii) Försäkringsrelaterade tjänster.

    (iv) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data
         och tillhörande programvara utförd av tillhandahållare av andra finansiella tjänster.

    (v) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
        banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster och
        andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner], men inte
        förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I BE:

    (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) och direkt försäkringsförmedling för
        försäkring av risker som rör

            a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
               rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
               godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
               skadeståndsskyldighet som följer därav,

            b. gods i internationell transittrafik.

    (ii) Återförsäkring och retrocession.

    (iii) Försäkringsrelaterade tjänster.

    (iv) För tillhandahållande av banktjänster och andra finansiella tjänster enligt definitionen i led a
         ii L i definitionen av banktjänster och andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel
         SERVIN.5.38 [Definitioner], med undantag för tillhandahållande och överföring av finansiell
         information, bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av
         andra finansiella tjänster.

I CY:

    (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) för försäkring av risker som rör

            a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
               rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
               godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
               skadeståndsskyldighet som följer därav,

            b. gods i internationell transittrafik.

    (ii) Försäkringsförmedling.

    (iii) Återförsäkring och retrocession.

    (iv) Försäkringsrelaterade tjänster.

    (v) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, på en OTC-marknad eller på annat sätt,
        med överlåtbara värdepapper.

                                                  709
 ---pagebreak---     (vi) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data
         och tillhörande programvara utförd av tillhandahållare av andra finansiella tjänster.

    (vii) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
          banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster och
          andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner], men inte
          förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I EE:

        (i) Direktförsäkring (inbegripet koassurans).

        (ii) Återförsäkring och retrocession.

        (iii) Försäkringsförmedling.

        (iv) Försäkringsrelaterade tjänster.

        (v) Mottagande av insättningar.

        (vi) Utlåning av alla slag.

        (vii)        Finansiell leasing.

        (viii)       Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster. Garantier och åtaganden.

        (ix) Handel för egen eller annans räkning, på en börs eller på en OTC-marknad.

        (x) Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och
            placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och tillhandahållande av tjänster i
            samband med sådana emissioner.

        (xi) Penningmarknadsmäkling.

        (xii)      Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av
            fondförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.

        (xiii)      Betalnings- och clearingtjänster avseende finansiella tillgångar, inbegripet
             värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.

        (xiv)        Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av
            finansiella data och tillhörande programvara.

        (xv)       Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband
            med banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster
            och andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner] inte
            förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I LT:

    (i)          Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) för försäkring av risker som rör

                                                      710
 ---pagebreak---              a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
                rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
                godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
                skadeståndsskyldighet som följer därav,

             b. gods i internationell transittrafik.

    (ii) Återförsäkring och retrocession.

    (iii) Försäkringsrelaterade tjänster.

    (iv) Mottagande av insättningar.

    (v) Utlåning av alla slag.

    (vi) Finansiell leasing.

    (vii) Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster. Garantier och åtaganden.

    (viii)       Handel för egen eller annans räkning, på en börs eller på en OTC-marknad.

    (ix) Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och
         placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och tillhandahållande av tjänster i
         samband med sådana emissioner.

    (x) Penningmarknadsmäkling.

    (xi) Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av
         fondförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.

    (xii) Betalnings- och clearingtjänster avseende finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper,
         derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.

    (xiii)         tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av
          finansiella data och tillhörande programvara,

    (xiv)       Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband
         med banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster
         och andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner], men inte
         förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I LV:

    (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) för försäkring av risker som rör

             a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
                rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
                godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
                skadeståndsskyldighet som följer därav,

             b. gods i internationell transittrafik.

    (ii) Återförsäkring och retrocession.
                                                   711
 ---pagebreak---     (iii) Försäkringsrelaterade tjänster.

    (iv) Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och
         placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och tillhandahållande av tjänster i
         samband med sådana emissioner.

    (v) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data
        och tillhörande programvara utförd av tillhandahållare av andra finansiella tjänster.

    (vi) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
         banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster och
         andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner], men inte
         förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I MT:

    (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) för försäkring av risker som rör

            a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
               rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
               godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
               skadeståndsskyldighet som följer därav,

            b. gods i internationell transittrafik.

    (ii) Återförsäkring och retrocession.

    (iii) Försäkringsrelaterade tjänster.

    (iv) Mottagande av insättningar.

    (v) Utlåning av alla slag.

    (vi) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data
         och tillhörande programvara utförd av tillhandahållare av andra finansiella tjänster.

    (vii) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
          banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster och
          andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner], men inte
          förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I PL:

    (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) för försäkring av risker som rör varor i
        internationell handel.

    (ii) Återförsäkring och retrocession av risker som rör varor i internationell handel.

    (iii) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans          och    retrocession)    och    direkt
          försäkringsförmedling för försäkring av risker som rör

            a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
               rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
                                                712
 ---pagebreak---                     godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
                    skadeståndsskyldighet som följer därav,

                b. gods i internationell transittrafik.

        (iv) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data
             och tillhörande programvara utförd av tillhandahållare av andra finansiella tjänster.

        (v) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
            banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster och
            andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner], men inte
            förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I RO:

        (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) och direkt försäkringsförmedling för
            försäkring av risker som rör

                a. sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i
                   rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande:
                   godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje
                   skadeståndsskyldighet som följer därav,

                b. gods i internationell transittrafik.

        (ii) Återförsäkring och retrocession.

        (iii) Försäkringsrelaterade tjänster.

        (iv) Mottagande av insättningar.

        (v) Utlåning av alla slag.

        (vi) Garantier och åtaganden.

        (vii) Penningmarknadsmäkling.

        (viii)        Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av
              finansiella data och tillhörande programvara.

        (ix) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
             banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster och
             andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner], men inte
             förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

I SI:

        (i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) och direkt försäkringsförmedling för
            försäkring av risker som rör

        (ii) sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden
             (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som

                                                      713
 ---pagebreak---          transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som
         följer därav,

     (iii) gods i internationell transittrafik.

     (iv) Återförsäkring och retrocession.

     (v) Försäkringsrelaterade tjänster.

     (vi) Utlåning av alla slag.

     (vii) Inhemska juridiska personers och enskilda näringsidkares                    mottagande      av
           borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut.

     (viii)        Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av
           finansiella data och tillhörande programvara utförd av tillhandahållare av andra finansiella
           tjänster.

     (ix) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
          banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led a ii L i definitionen av banktjänster och
          andra finansiella tjänster (utom försäkring) i artikel SERVIN.5.38 [Definitioner] inte
          förmedling enligt beskrivningen i den punkten.

b)       Försäkrings- och försäkringsrelaterade tjänster

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband
med risker i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av utländska försäkringsbolag.

I DE: Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå
försäkringsavtal för internationell transport endast genom den filial som etablerats i Tyskland.

Gällande åtgärder:

DE: Luftverkehrsgesetz (LuftVG),

luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                   och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I ES: För att få bedriva aktuarieverksamhet krävs hemvist, alternativt två års erfarenhet.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I FI: Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person som har permanent
etablering i EU.

Endast försäkringsbolag med huvudkontor i Europeiska unionen eller en filial i Finland får
tillhandahålla direkta försäkringstjänster, även koassurans.

Gällande åtgärder:
                                                   714
 ---pagebreak--- FI: Lag om utländska försäkringsbolag (398/1995),

försäkringsbolagslag (521/2008),

lag om försäkringsdistribution (234/2018).

I FR Försäkring av risker i samband med marktransport får endast tillhandahållas av försäkringsbolag
som är etablerade i Europeiska unionen.

Gällande åtgärder:

FR: Code des assurances.

I HU: Endast juridiska personer från EU och filialer registrerade i Ungern får tillhandahålla direkta
försäkringstjänster.

Gällande åtgärder:

HU: Lag LX från 2003.

I IT: Transportförsäkring av varor, försäkring av fordon och ansvarsförsäkring i samband med risker i
Italien får endast undertecknas av försäkringsbolag som är etablerade i Europeiska unionen, dock ej
internationella transporter som omfattar import till Italien.

Gränsöverskridande tillhandahållande av aktuarietjänster.

Gällande åtgärder:

IT: Artikel 29 i lagen om privat försäkring (lagstiftningsdekret nr 209 av den 7 september 2005), lag
194/1942 om aktuarietjänster.

I PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvarighet får endast
tillhandahållas av företag i form av juridiska personer i Europeiska unionen. Endast fysiska personer
i, eller företag som är etablerade i, Europeiska unionen får agera som försäkringsförmedlare för
sådan försäkringsverksamhet i Portugal.

Gällande åtgärder:

PT: Artikel 3 i lag 147/2015, artikel 8 i lag 7/2019.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I SK: Utländska medborgare får etablera ett försäkringsbolag i form av ett aktiebolag eller bedriva
försäkringsverksamhet genom sina filialer med säte i Slovakien. I båda fallen är godkännande
föremål för bedömning av tillsynsmyndigheterna.

Gällande åtgärder:

SK: Lag 39/2015 om försäkring.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,            nationell   behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

                                                    715
 ---pagebreak--- I FI: Minst hälften av ledamöterna i styrelsen och tillsynsrådet samt den verkställande direktören i
ett försäkringsbolag som erbjuder lagstadgad pensionsförsäkring ska vara bosatt i EES, såvida inte
undantag beviljats av de behöriga myndigheterna. Utländska försäkringsgivare kan inte få licens i
Finland i egenskap av filial för att tillhandahålla lagstadgad pensionsförsäkring. Åtminstone en av
revisorerna ska vara permanent bosatt i EES.

För andra försäkringsbolag krävs hemvist inom EES för minst en medlem av styrelsen, tillsynsrådet
och den verkställande direktören. Åtminstone en av revisorerna ska vara permanent bosatt i EES.
Generalagenten för ett försäkringsbolag i Förenade kungariket måste ha sin hemvist i Finland, såvida
inte bolaget har sitt huvudkontor i Europeiska unionen.

Gällande åtgärder:

FI: Lag om utländska försäkringsbolag (398/1995), försäkringsbolagslag (521/2008),

lag om försäkringsförmedling (570/2005),

lag om försäkringsdistribution (234/2018), och

lag om arbetspensionsförsäkringsbolag (354/1997).

c)      Bankverksamhet och andra finansiella tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

EU: Endast juridiska personer med säte i Europeiska unionen kan verka som förvaringsinstitut för
investeringsfonders tillgångar. För att ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i
samma medlemsstat ska få etablera sig krävs att det bedriver förvaltning av värdepappersfonder,
bland annat aktiefonder, och när nationell lagstiftning så medger, investeringsbolag.

Gällande åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/65/EG av den 13 juli 2009 om samordning av lagar
och andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper
(fondföretag),

Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/61/EU av den 8 juni 2011 om förvaltare av alternativa
investeringsfonder.

I EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt
estnisk rätt som aktiebolag, dotterbolag eller filial.

Gällande åtgärder:

EE: Krediidiasutuste seadus § 206 och § 21.

I SK: Investeringstjänster kan endast tillhandahållas av förvaltningsföretag vars juridiska form är ett
aktiebolag med eget kapital enligt lagstiftningen.

Gällande åtgärder:

SK: Lag 566/2001 om säkerheter och investeringstjänster, och lag 483/2001 om banker.
                                               716
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling, företagsledning och styrelse:

I FI: Minst en av grundarna, styrelseledamöterna, tillsynsrådet, den verkställande direktören för
tillhandahållarna av banktjänster och den person som har rätt att underteckna i kreditinstitutets
namn ska vara permanent bosatta i EES. Åtminstone en av revisorerna ska vara permanent bosatt i
EES.

Gällande åtgärder:

FI: Lag om affärsbanker och andra kreditinstitut i aktiebolagsform

(1501/2001),

sparbankslag (1502/2001),

Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (lag om

andelsbanker och andra kreditinstitut i andelslagsform ),

lag om hypoteksföreningar (936/1978),

Maksulaitoslaki (297/2010) (lag om betalningsinstitut),

lag om utländska betalningsinstituts verksamhet i Finland

kreditinstitutslag (121/2007).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde,            nationell   behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I IT: Tjänster som tillhandahålls av finansiella rådgivare (consulenti finanziari). Vid hemförsäljning
måste mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är bosatta inom en
medlemsstats territorium.

Gällande åtgärder:

IT: Artiklarna 91–111 i Consobs förordning om mellanhänder, (nr 16190 av den 29 oktober 2007).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – lokal närvaro:

I LT: Endast banker med säte eller filial i Litauen och med tillstånd att tillhandahålla
investeringstjänster i EES får fungera som förvaringsinstitut för tillgångarna i pensionsfonder. Minst
en chef i en banks ledning måste tala litauiska.

Gällande åtgärder:

LT: Republiken Litauens lag om banker av den 30 mars 2004, nr IX-2085, ändrad genom lag nr XIII-
729 den 16 november 2017,

                                                  717
 ---pagebreak--- Republiken Litauens lag om kollektiva investeringsföretag av den 4 juli 2003 nr IX-1709, ändrad
genom lag nr XIII-1872 av den 20 december 2018,

Republiken Litauens lag om sparande till frivillig tilläggspension av den 3 juni 1999 nr VIII-1212
(enligt ändring genom lag nr XII-70 av den 20 december 2012),

Republiken Litauens lag om betalningar av den 5 juni 2003 nr IX-1596, senast ändrad den 17 oktober
2019 nr XIII-2488,

Republiken Litauens lag om betalningsinstitut av den 10 december 2009 nr XI-549 (ny version av
lagen: nr XIII-1093 av den 17 april 2018).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I FI: För betaltjänster kan hemvist i Finland krävas.

                                                   718
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 17 – Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster

Sektor:                       Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 93, 931, utom 9312, ingår i 93191, 9311, 93192, 93193, 93199

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation
                              Företagsledning och styrelse
                              Prestandakrav
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)      Vårdtjänster – sjukhus- och ambulanstjänster samt andra vårdtjänster på behandlingshem
än sjukhustjänster (CPC 93, 931, utom 9312, ingår i 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse:

EU: För tillhandahållande av hälso- och sjukvårdstjänster som erhåller offentliga medel eller statligt
stöd i någon form.

EU: För alla privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster utom privatfinansierade sjukhustjänster,
ambulanstjänster och andra vårdtjänster på behandlingshem än sjukhustjänster. Privata operatörers
deltagande i det privatfinansierade vårdnätverket kan bli föremål för koncession på icke-
diskriminerande grund. Krav på ekonomisk behovsprövning kan förekomma. Huvudkriterier: Antal
och inverkan på befintliga inrättningar, transportinfrastruktur, befolkningstäthet, geografisk
spridning och skapandet av nya arbetstillfällen.

Detta förbehåll avser inte tillhandahållande av alla hälso- och sjukvårdsrelaterade yrkesmässiga
tjänster, däribland tjänster som tillhandahålls av yrkesverksamma som läkare, tandläkare,
barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster, paramedicinsk personal och psykologer, vilka omfattas
av andra förbehåll (CPC 931 utom 9312, ingår i 93191).

I AT, PL och SI: Tillhandahållande av privatfinansierade ambulanstjänster (CPC 93192).

I BE: Etablering av privatfinansierade ambulanstjänster och andra vårdtjänster på behandlingshem
än sjukhustjänster (CPC 93192, 93193).

I BG, CY, CZ, FI, MT och SK: Tillhandahållande av privatfinansierade sjukhustjänster,
ambulanstjänster och andra vårdtjänster på behandlingshem än sjukhustjänster (CPC 9311, 93192,
93193).

I FI: Tillhandahållande av andra hälso- och sjukvårdstjänster (CPC 93199).

                                                  719
 ---pagebreak--- Gällande åtgärder:

CZ: Lag nr 372/2011 Sb. om hälso- och sjukvårdstjänster samt villkoren för deras tillhandahållande.

FI: Lag om privat hälso- och sjukvård (152/1990).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation, företagsledning och styrelse, prestandakrav:

I DE: Upprätthållandet av det sociala trygghetssystemet i Tyskland, där tjänster kan tillhandahållas av
olika företag eller enheter och innehålla konkurrensinslag, och således inte är ”tjänster som
uteslutande tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter”. Bevilja
förmånsbehandling inom ramen för bilaterala handelsavtal i fråga om tillhandahållande av hälso-
och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (CPC 93).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I DE: Statligt ägande av privatfinansierade sjukhus som drivs av det tyska försvaret.

Nationalisera andra viktiga privatfinansierade sjukhus (CPC 93110).

I FR För tillhandahållande av privatfinansierade tjänster inom laboratorieanalyser och tester.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I FR: Tillhandahållande av privatfinansierade tjänster inom laboratorieanalyser och tester (ingår i CPC
9311).

Gällande åtgärder:

FR: Code de la Santé Publique.

b)      Hälso- och sjukvårdstjänster, inbegripet pensionsförsäkring

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

EU, med undantag av HU: Gränsöverskridande tillhandahållande av hälso- och sjukvårdstjänster,
sociala tjänster och verksamhet eller tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett
lagstadgat socialförsäkringssystem. Detta förbehåll avser inte tillhandahållande av alla hälso- och
sjukvårdsrelaterade yrkesmässiga tjänster, däribland tjänster som tillhandahålls av yrkesverksamma
som läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster, paramedicinsk personal och
psykologer, vilka omfattas av andra förbehåll (CPC 931 utom 9312, ingår i 93191).

I HU: Gränsöverskridande tillhandahållande av samtliga sjukhus- och ambulanstjänster samt andra
vårdtjänster på behandlingshem än sjukhustjänster, som erhåller offentliga medel (CPC 9311, 93192,
93193).

c)      Sociala tjänster, inbegripet pensionsförsäkring

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav:

                                                  720
 ---pagebreak--- EU: Tillhandahållande av sociala tjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon
form och verksamhet eller tjänster som ingår i ett offentligt pensionssystem eller lagstadgat
socialförsäkringssystem. Privata operatörers deltagande i det privatfinansierade sociala nätverket
kan bli föremål för koncession på icke-diskriminerande grund. Krav på ekonomisk behovsprövning
kan förekomma. Huvudkriterier: Antal och inverkan på befintliga inrättningar, transportinfrastruktur,
befolkningstäthet, geografisk spridning och skapandet av nya arbetstillfällen.

I BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT och PT: Tillhandahållande av andra privatfinansierade sociala
tjänster än de som rör konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.

I CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Tillhandahållande av privatfinansierade sociala tjänster.

I DE: Det sociala trygghetssystemet i Tyskland, där tjänster tillhandahålls av olika företag eller
enheter som innehåller konkurrensinslag och därför inte kan omfattas av definitionen ”tjänster som
uteslutande tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter”.

Gällande åtgärder:

FI: Lag om privat socialservice (922/2011).

IE: Hälso- och sjukvårdslagen 2004 (S. 39),

hälso- och sjukvårdslagen 1970 (i dess ändrade lydelse – S.61A).

IT: Lag 833/1978 om det offentliga hälso- och sjukvårdssystemet,

lagdekret 502/1992 om organisation och disciplin på hälso- och sjukvårdsområdet, och lag 328/2000
om reformer av sociala tjänster.

                                                  721
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 18 – Turism- och resetjänster

Sektor:                       Turistguidetjänster, hälso- och sjukvårdstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 7472

Typ av förbehåll:             Nationell behandling
                              Behandling som mest gynnad nation

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

När det gäller investeringsliberalisering – nationell behandling och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling:

I FR Krav på medborgarskap i en medlemsstat för tillhandahållande av turistguidetjänster.

När det gäller investeringsliberalisering – behandling som mest gynnad nation                   och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:

I LT: I den mån som Förenade kungariket tillåter litauiska medborgare att tillhandahålla
turistguidetjänster kommer Litauen att tillåta brittiska medborgare att tillhandahålla
turistguidetjänster på samma villkor.

                                                  722
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 19 – Fritids- och kulturverksamhetidrottsverksamhet

Sektor:                         Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet

Näringsgrensindelning:          CPC 962, 963, 9619, 964

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Företagsledning och styrelse
                                Prestandakrav
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Biblioteks-, arkiv- och museitjänster samt övriga kulturtjänster (CPC963)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

EU, med undantag för AT och, för investeringsliberalisering, i LT: Tillhandahållande av biblioteks-,
arkiv- och museitjänster och övriga kulturtjänster.

I AT och LT: Licens eller koncession kan krävas för etablering.

b)     Underhållningstjänster, teater, levande musik, cirkusuppträdanden (CPC 9619, 964 utom
96492)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

EU, med undantag för AT och SE: Gränsöverskridande tillhandahållande av underhållningstjänster,
inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

I CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI och SK: När det gäller tillhandahållande av underhållningstjänster,
inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek.

I BG: Tillhandahållande av följande underhållningstjänster: cirkus, nöjesparker och liknande
attraktionstjänster, danslokaler, diskotek och dansundervisningstjänster samt andra
underhållningstjänster.

I EE: Tillhandahållande av andra underhållningstjänster med undantag av biograftjänster.

I LT och LV: Tillhandahållande av alla andra underhållningstjänster utom biograftjänster.
                                                 723
 ---pagebreak--- I CY, CZ, LV, PL, RO och SK: Gränsöverskridande tillhandahållande av idrotts- och övriga
fritidstjänster.

c)      Nyhetsbyråer (CPC 962)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I FR Utländskt ägande i befintliga företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20 %
av kapitalet eller rösträtterna i företaget. Inrättandet av nyhetsbyråer i Förenade kungariket
omfattas av villkor som fastställs i nationell lagstiftning. Utländska investerares etablering av
nyhetsbyråer bygger på ömsesidighet.

Gällande åtgärder:

FR: Ordonnance nr 45-2646 du 2 novembre 1945 portant réglementation provisoire des agences de
presse, och Loi nr 86–897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I HU: För tillhandahållande av nyhetsbyråtjänster.

d)      Spel- och vadhållningstjänster (CPC 96492)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

EU: Tillhandahållande av spelverksamhet som inbegriper insatser med penningvärde i hasardspel,
särskilt lotterier, skraplotter, speltjänster som erbjuds i kasinon, spelhallar eller näringsställen med
utskänkningstillstånd, vadslagning, bingo- och speltjänster som drivs av och sker till förmån för
hjälporganisationer och icke-vinstdrivande organisationer.

                                                  724
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 20 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster

Sektor:                         Transporttjänster

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Företagsledning och styrelse
                                Prestandakrav
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Sjötransport – all annan kommersiell verksamhet som bedrivs från fartyg

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling:

EU: Besättningsmedlemmars medborgarskap på havsgående och icke-havsgående fartyg.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation, företagsledning och styrelse:

EU, med undantag för LV och MT: Endast en fysisk eller juridisk person i EU får registrera ett fartyg
och driva en flotta under etableringsstatens flagg (all kommersiell marin verksamhet från ett
havsgående fartyg, inklusive fiske, vattenbruk samt tjänster med anknytning till fiske, internationella
passagerar- och godstransporter (CPC 721), och kringtjänster för sjötransport).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I MT: Exklusiva rättigheter existerar för Maltas sjöförbindelse till det europeiska fastlandet via Italien
(CPC 7213, 7214, ingår i 742, 745, ingår i 749).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

I SK: Utländska investerare måste ha sitt huvudkontor i Slovakien för att kunna ansöka om licens för
att tillhandahålla en tjänst (CPC 722).

b)         Kringtjänster för sjötransport

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

                                                    725
 ---pagebreak--- EU: Tillhandahållande av lots- och förtöjningstjänster. För tydlighetens skull påpekas att, oavsett
vilka kriterier som kan vara tillämpliga vid registrering av fartyg i en medlemsstat i Europeiska
unionen, förbehåller sig Europeiska unionen rätten att kräva att endast fartyg som är upptagna i
Europeiska unionens medlemsstaters nationella register får tillhandahålla lots- och
förtöjningstjänster (CPC 7452).

EU, med undantag för LT och LV: Endast fartyg som för en EU-medlemsstats flagg får tillhandahålla
bogseringstjänster (CPC 7214).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I LT: Endast juridiska personer i Litauen eller juridiska personer i en av

Europeiska unionens medlemsstater med filialer i Litauen som har ett intyg utfärdat av litauiska
sjöfartsverket får tillhandahålla förtöjnings-, lotsnings- och bogseringstjänster (CPC 7214, 7452).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro:

I BE: Godshantering kan endast utföras av ackrediterade arbetstagare med tillstånd att arbeta i
hamnområden definierade genom kungligt dekret (CPC 741).

Gällande åtgärder:

BE: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire,

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa
dénomination et sa compétence,

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers),

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand),

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge),
Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende),

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail
portuaire, i dess ändrade lydelse.

c)      Kringtjänster för transport på inre vattenvägar

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation, företagsledning och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel
med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro, behandling som mest gynnad
nation:

EU: Kringtjänster för transport på inre vattenvägar.

d)      Järnvägstransporttjänster och kringtjänster för järnvägstransport

                                                   726
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro:

I EU: Passagerartransport på järnväg (CPC 7111)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro:

I EU: Godstransport på järnväg (CPC 7112)

I LT: Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport omfattas av statligt monopol (CPC
86764, 86769, ingår i 8868).

I SE (endast när det gäller marknadstillträde): Underhålls- och reparationstjänster med avseende på
järnvägstransport och vägtransport är föremål för ekonomisk behovsprövning när en investerare vill
etablera sin egen terminalinfrastruktur. Huvudkriterier: Utrymmes- och kapacitetsbegränsningar
(CPC 86764, 86769, ingår i 8868).

Gällande åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av
ett gemensamt europeiskt järnvägsområde.

SE: Plan- och bygglag (2010:900).

e)      Vägtransport (passagerartransport, godstransport, internationell lastbilstransport) och
kringtjänster för vägtransport

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

EU: För vägtransporttjänster som omfattas av avdelningarna I [Transport av gods på väg] och II
[Persontransport på väg] i rubrik tre [Vägtransport] i del två [Handel, transport och fiske] och bilaga
ROAD-1 [Transport av gods på väg].

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse:

EU: För vägtransporttjänster som omfattas av avdelningarna I [Transport av gods på väg] och II
[Persontransport på väg] i rubrik tre [Vägtransport] i del två [Handel, transport och fiske] och bilaga
ROAD-1 [Transport av gods på väg]:

Begränsning av möjligheten för utländska investerare som är etablerade i en medlemsstat i
Europeiska unionen att tillhandahålla cabotagetjänster inom en annan medlemsstat i Europeiska
unionen (CPC 712).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

                                                  727
 ---pagebreak--- EU: För vägtransporttjänster som inte omfattas av avdelningarna I [Transport av gods på väg] och II
[Persontransport på väg] i rubrik tre [Vägtransport] i del två [Handel, transport och fiske] och bilaga
ROAD-1 [Transport av gods på väg].

                       i)       Krav på etablering och begränsning av gränsöverskridande
                                tillhandahållande av vägtransporttjänster (CPC 712).

                       ii)      Begränsning av möjligheten för utländska investerare som är
                                etablerade i en medlemsstat i Europeiska unionen att tillhandahålla
                                cabotagetjänster inom en annan medlemsstat i Europeiska unionen
                                (CPC 712).

                       iii)     En prövning av det ekonomiska behovet kan gälla för taxitjänster i
                                Europeiska unionen, varigenom en gräns fastställs för antalet
                                tjänsteleverantörer. Huvudkriterier: Lokal efterfrågan enligt tillämpliga
                                lagar (CPC 71221).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I BE: Det maximala antalet licenser är fastställt i lag (CPC 71221).

I IT: Ekonomisk behovsprövning gäller limousinetjänster. Huvudkriterier: Antal och inverkan på
befintliga företag, befolkningstäthet, geografisk spridning, inverkan på trafikförhållanden och
skapandet av nya arbetstillfällen.

Ekonomisk behovsprövning gäller busstrafik mellan städer. Huvudkriterier: Antal och inverkan på
befintliga företag, befolkningstäthet, geografisk spridning, inverkan på trafikförhållanden och
skapandet av nya arbetstillfällen.

Ekonomisk behovsprövning är tillämplig på tillhandahållandet av godstransporttjänster mellan
städer. Huvudkriterier: lokal efterfrågan (CPC 712).

I BG, DE: När det gäller passagerar- och godstransporter får ensamrätt eller tillstånd endast ges till
fysiska personer från unionen och till juridiska personer från unionen som har sitt säte i unionen.
(CPC 712).

I MT: För allmänna busstjänster: Inom hela nätverket krävs koncession som omfattar avtal om
allmän trafikplikt för att tillgodose behoven inom vissa sociala sektorer (t.ex. studerande och äldre)
(CPC 712).

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling

I FI: Tillstånd krävs att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för utlandsregistrerade
fordon (CPC 712).

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling

I FR Tillhandahållande av busstrafik mellan städer (CPC 712).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde

                                                   728
 ---pagebreak--- I ES: För passagerartransporter tillämpas ekonomisk behovsprövning på tjänster som tillhandahålls
enligt CPC 7122. Huvudkriterier: lokal efterfrågan. Ekonomisk behovsprövning gäller busstrafik
mellan städer. Huvudkriterier: Antal och inverkan på befintliga företag, befolkningstäthet, geografisk
spridning, inverkan på trafikförhållanden och skapandet av nya arbetstillfällen.

I SE: Underhålls- och reparationstjänster med avseende på vägtransport är föremål för ekonomisk
behovsprövning när en leverantör vill etablera sin egen terminalinfrastruktur. Huvudkriterier:
utrymmes- och kapacitetsbegränsningar (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, ingår i 8867).

I SK: Ett ekonomiskt behovstest är tillämpligt på godstransporter. Huvudkriterier: lokal efterfrågan
(CPC 712).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I BG: Krav på etablering för stödtjänster för vägtransport (CPV 744).

Gällande åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om
gemensamma regler beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig
trafik och om upphävande av rådets direktiv 96/26/EG, Europaparlamentets och rådets förordning
(EG) nr 1072/2009 av den 21 oktober

2009 om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på
väg,

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 av den 21 oktober 2009 om
gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för persontransporter med buss
och om ändring av förordning (EG) nr 561/2006.

FI: Lag om kommersiell godstransport på väg

693/2006, lag om transportservice 320/2017,

fordonslag 1090/2002.

IT: Lagstiftningsdekret 285/1992 (väglag med efterföljande ändringar), artikel 85,

lagstiftningsdekret 395/2000, artikel 8 (vägtransport av passagerare),

lag 21/1992 (ramlag om allmänna ej schemalagda vägtransporter av passagerare),

lag 218/2003, artikel 1 (passagerartransport i chartrad buss med förare), och lag 151/1981 (ramlag
om lokala offentliga transporter).

SE: Plan- och bygglag (2010:900).

f)      Rymdtransport och uthyrning av rymdfarkoster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

                                                 729
 ---pagebreak--- EU: Tillhandahållande av rymdtransporttjänster och tillhandahållande av uthyrning av rymdfarkoster
(CPC 733, ingår i 734).

g)        Mest gynnad nation

När det gäller investeringsliberalisering– Behandling som mest gynnad                       nation    och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:

      -   Annan transport (cabotage) än sjötransport

I FI: Beviljande av differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala
avtal om undantag för utlandsregistrerade fordon från det allmänna förbudet att tillhandahålla
cabotage (inbegripet kombinerad järnvägs- och vägtransport) i Finland på grundval av ömsesidighet
(ingår i CPC 711, ingår i 712, ingår i 722).

      -   Stödtjänster för sjötransport

I BG: I den mån Förenade kungariket tillåter tjänsteleverantörer från Bulgarien att tillhandahålla
godshanteringstjänster och lagrings- och magasineringstjänster i havs- och flodhamnar, inbegripet
tjänster som rör containrar och varor i containrar, kommer Bulgarien att tillåta tjänsteleverantörer
från Förenade kungariket att tillhandahålla lasthanteringstjänster och lagrings- och
magasineringstjänster i havs- och flodhamnar, inbegripet tjänster som rör containrar och varor i
containrar på samma villkor (ingår i CPC 741, ingår i 742) .

      -   Uthyrning och leasing av fartyg

I DE: För konsumenter med hemvist i Tyskland som vill chartra utländska fartyg kan det ställas krav
på ömsesidighet (CPC 7213, 7223, 83103).

      -   Väg- och järnvägstransport

EU: Bevilja ett land differentierad behandling enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om
internationella godstransporter på väg (också kombinerad transport – väg eller järnväg) och
kollektivtrafik, som ingåtts mellan unionen eller medlemsstaterna och ett tredjeland (CPC 7111,
7112, 7121, 7122 och 7123). Behandlingen får bestå i

a) att reservera eller begränsa tillhandahållandet av lämpliga transporttjänster mellan avtalsparterna
eller genom avtalsparternas territorium till fordon som är registrerade i avtalsparterna121, eller

b) att ge sådana fordon skattebefrielse.

      -   Vägtransport

I BG: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal som reserverar eller begränsar
tillhandahållandet av dessa typer av transporttjänster och specificerar villkoren för
tillhandahållandet, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter, i Bulgarien eller
över Bulgariens gränser (CPC 7121, 7122, 7123).

121
   När det gäller Österrike omfattar den del av undantaget för behandling som mest gynnad nation
  när det gäller trafikrättigheter alla länder med vilka det finns eller kan komma att övervägas
  bilaterala avtal om vägtransporter eller andra överenskommelser som rör vägtransporter.
                                                   730
 ---pagebreak--- I CZ: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal och som reserverar eller begränsar
tillhandahållandet av transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd
eller förmånliga vägtrafikskatter för en transporttjänst till, i och från Tjeckien till de berörda
avtalsparterna (CPC 7121, 7122, 7123).

I ES: Tillstånd för ett företag att etablera kommersiell närvaro i Spanien kan nekas
tjänsteleverantörer vars ursprungsland inte ger tjänsteleverantörer från Spanien effektivt tillträde till
marknaden (CPC 7123).

Gällande åtgärder:

Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.

I HR: Åtgärder som tillämpas enligt befintliga eller framtida avtal om internationell vägtransport och
som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av transporttjänster och specificerar driftsvillkor,
inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter för en transporttjänst till, i och från
Kroatien till de berörda avtalsparterna (CPC 7121, 7122, 7123).

I LT: Åtgärder som vidtas enligt bilaterala avtal och som fastställer bestämmelser för
transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet bilaterala transiterings- och
transporttillstånd för transporttjänster i, till och från Litauen och till de berörda avtalsparterna, och
vägtrafikskatter och vägtullar (CPC 7121, 7122, 7123).

I SK: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal och som reserverar eller begränsar
tillhandahållandet av transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd
eller förmånliga vägtrafikskatter för en transporttjänst till, i och från Slovakien till de berörda
avtalsparterna (CPC 7121, 7122, 7123).

    -    Järnvägstransport

I BG, CZ och SK: Enligt befintliga eller framtida avtal, och som reglerar trafikrättigheter och
driftsvillkor samt tillhandahållandet av transporttjänster i Bulgarien, Tjeckien och Slovakien samt
mellan de berörda länderna (CPC 7111, 7112).

    -   Lufttransport – kringtjänster för lufttransport

EU: Bevilja ett tredjeland differentierad behandling i enlighet med befintliga eller framtida bilaterala
avtal om marktjänster.

    -   Väg- och järnvägstransport

I EE: Vid beviljande av differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala
avtal om internationell vägtransport (också kombinerade transporter väg–järnväg), reservation eller
begränsning av tillhandahållandet av en transporttjänst till, i, genom och från Estland till de
avtalsslutande parterna till fordon som registrerats i den enskilda avtalsparten, och skattebefrielse
för sådana fordon (ingår i CPC 711, ingår i 712, ingår i 721).

    -   Alla andra passagerar- och godstransporttjänster än sjö- och lufttransporter

I PL: I den mån Förenade kungariket tillåter att leverantörer av person- och godstransporter i Polen
tillhandahåller transporttjänster till och genom Förenade kungarikets territorium kommer Polen att

                                                   731
 ---pagebreak--- tillåta att leverantörer av person- och godstransport i Förenade kungariket tillhandahåller
transporttjänster till och genom Polens territorium på samma villkor.

                                           732
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 21 – Jordbruk, fiske och vatten

Sektor:                         Jordbruk, jakt, skogsbruk, fiske, vattenbruk, tjänster med anknytning
                                till fiske, upptagning, rening och distribution av vatten

Näringsgrensindelning:          ISIC rev. 3.1 011, ISIC rev. 3.1 012, ISIC rev. 3.1 013, ISIC rev. 3.1 014,
                                ISIC rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 utom rådgivnings- och
                                konsulttjänster, ISIC rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Företagsledning och styrelse
                                Prestandakrav
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Jordbruk, jakt och skogsbruk

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling:

I HR: Jordbruks- och jaktverksamhet.

I HU: Jordbruksverksamhet (ISIC rev. 3.1 011, ISIC rev. 3.1 012, ISIC rev. 3.1 013, ISIC rev. 3.1 014, ISIC
rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 utom rådgivnings- och konsulttjänster).

Gällande åtgärder:

HR: Lagen om jordbruksmark (Kroatiens officiella tidning 20/18, 115/18, 98/19).

b)         Fiske, vattenbruk och tjänster med anknytning till fiske (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav, behandling som mest gynnad nation och gränsöverskridande handel
med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som mest gynnad nation, lokal
närvaro:

EU:

1.       Särskilt inom ramen för den gemensamma fiskeripolitiken och fiskeavtal med ett tredjeland,
tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten som är belägna i marina vatten
som faller under medlemsstaternas överhöghet eller jurisdiktion , eller rättigheter att fiska inom
ramen för en medlemsstats fiskelicens, inbegripet

                                                     733
 ---pagebreak--- a)      reglering av landningar av fångster som görs av fartyg som för Förenade kungarikets eller ett
tredjelands flagg med avseende på de kvoter som tilldelats dem eller, endast när det gäller fartyg
som för en medlemsstats flagg, som kräver att en del av den totala fångsten landas i unionens
hamnar,

b)     fastställande av en minsta storlek för ett företag i syfte att bevara både småskaliga och
kustnära fiskefartyg,

c)      beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland i enlighet med befintliga eller
framtida bilaterala avtal om marktjänster,

d)     krav på att besättningen på ett fartyg som för en medlemsstats flagg ska vara medborgare i
en medlemsstat.

2.      Ett fiskefartygs rätt att föra en medlemsstats flagg endast om

a) det är helägt av

        i) företag som bildats i unionen,

        ii) medborgare i en medlemsstat,

b) dess dagliga verksamhet leds och kontrolleras inifrån unionen,

c) fartygets befraktare, förvaltare eller operatör är ett företag som är registrerat i unionen eller en
medborgare i en medlemsstat.

3.       En yrkesfiskelicens som ger rätt att fiska i en medlemsstats territorialvatten får endast
beviljas fartyg som för en medlemsstats flagg.

4.      Etablering av vattenbruk till havs eller i inlandet.

5.       Punkt 1 a, b och c (utom när det gäller behandling som mest gynnad nation) och d. Punkt 2 a
i, b och c samt punkt 3 gäller endast åtgärder som är tillämpliga på fartyg eller företag oberoende av
deras verkliga ägares nationalitet.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

I FR Personer som är medborgare i länder utanför Europeiska unionen får inte vara ägare i statligt
ägda odlingar av fisk, skaldjur eller alger.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell
behandling:

I BG: Det utnyttjande av havens och flodernas levande resurser som sker från fartyg på Bulgariens
inre vattenvägar och territorialhav ska göras av fartyg som för bulgarisk flagg. Ett utländskt fartyg får
inte bedriva kommersiellt fiske i den exklusiva ekonomiska zonen förutom på grundval av ett avtal
mellan Bulgarien och flaggstaten. Vid passagen genom den exklusiva ekonomiska zonen får
utländska fiskefartyg inte ha sina fiskeredskap i driftläge.

c)      Upptagning, rening och distribution av vatten

                                                   734
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro:

EU: För verksamhet, inklusive tjänster i samband med insamling, rening och distribution av vatten till
hushåll, industri samt kommersiella och andra användare, inbegripet tillhandahållande av
dricksvatten samt vattenförvaltning.

                                                 735
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 22 – Energiverksamhet

Sektor:                       Energiproduktion och tillhörande tjänster

Näringsgrensindelning:        ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401,
                              4010, 402, 4020, ingår i 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310,
                              742, 7422, ingår i 88, 887.

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse
                              Prestandakrav
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)     Energitjänster – allmänt (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, ingår i 403, 41;
CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (utom rådgivnings- och konsulttjänster))

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

EU: Om en medlemsstat tillåter utländskt ägande av system för överföring av gas eller el, eller ett
system för transport av olja och gas i rörledning, när det gäller företag från Förenade kungariket vilka
kontrolleras av fysiska eller juridiska personer eller företag i ett tredjeland som tillhandahåller mer
än 5 % av unionens import av olja, naturgas eller el, för att garantera en trygg energiförsörjning i
unionen som helhet eller i en enskild medlemsstat. Detta förbehåll gäller inte rådgivnings- och
konsulttjänster som tillhandahålls tjänster med avseende på energidistribution.

Detta förbehåll gäller inte HR, HU och LT (för LT endast CPC 7131) när det gäller transport i
rörledning av bränsle, eller LV för tjänster med anknytning till energidistribution, eller SI när det
gäller tjänster relaterade till distribution av gas (ISIC rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887 utom
rådgivnings- och konsulttjänster).

I CY: För tillverkning av raffinerade petroleumprodukter i den mån investeraren kontrolleras av en
fysisk eller juridisk person från ett tredjeland som står för mer än 5 % av unionens import av olja
eller naturgas, samt tillverkning av gas, distribution av gasformiga bränslen genom nätanslutning för
egen räkning, produktion, överföring och distribution av el, transport i rörledning av bränsle, tjänster
i anslutning till annan distribution av el och naturgas än rådgivnings- och konsulttjänster,
grossisttjänster för el, detaljhandel med drivmedel, el och andra tjänster i anslutning till distribution
av el och naturgas. Medborgarskap och bosättning är tillämpligt för elrelaterade tjänster. (ISIC rev.
3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131, och 887 utom rådgivnings- och konsulttjänster)

I FI: Överförings- och distributionsnätverk och -system för energi och värme och varmvatten.

                                                  736
 ---pagebreak--- I FI: Kvantitativa restriktioner i form av monopol eller exklusiva rättigheter för import av naturgas
och för produktion och distribution av ånga och varmvatten. För närvarande finns det naturliga
monopol och ensamrätt (ISIC rev. 3.1 40, CPC 7131, 887, utom rådgivnings- och konsulttjänster).

I FR: Överföringssystemen för el och gas samt transport av olja och gas i rörledning (CPC 7131).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

I BE: Energidistributionstjänster och tjänster med anknytning till energidistribution (CPC 887, utom
konsulttjänster).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell              behandling   och
gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling, lokal närvaro:

I BE: För energiöverföringstjänster, när det gäller de typer av rättsliga enheter och behandlingen av
offentliga eller privata aktörer som BE har tilldelat exklusiva rättigheter. Etablering krävs inom
unionen (ISIC rev. 3.1 4010, CPC 71310).

I BG: För tjänster rörande energidistribution (ingår i CPC 88).

I PT: För produktion, överföring och distribution av el, gasframställning, transport i rörledning av
bränsle, grossisttjänster med inriktning på el, slutkundsförsäljning av el och gas (ej gasol) samt
tjänster som rör distribution av el och naturgas. Koncessioner för elektricitets- och gassektorn
tilldelas endast aktiebolag med säte och faktisk ledning i PT (ISIC rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131,
7422, 887 utom rådgivnings- och konsulttjänster).

I SK: Tillstånd krävs för produktion, överföring och distribution av el, gasframställning och
distribution av gasformiga bränslen, produktion och distribution av ånga och varmvatten, transport i
rörledning av bränsle, grossist- och slutkundsförsäljning av el, ånga och varmvatten samt tjänster
som rör energidistribution, inklusive tjänster på området energieffektivitet, energibesparingar och
energibesiktning. Ekonomisk behovsprövning tillämpas, och ansökan kan avslås endast om
marknaden är mättad. För all sådan verksamhet får tillstånd endast beviljas en fysisk person med
permanent uppehållstillstånd i EES eller en juridisk person inom EES.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I BE: Med undantag för utvinning av malmer, annan mineralutvinning och stenbrytning, får företag
som kontrolleras av fysiska eller juridiska personer från ett tredjeland som tillhandahåller mer än 5 %
av Europeiska unionens import av olja, naturgas eller el förbjudas att uppnå kontroll över
verksamheten. Bolagsbildning krävs (inga filialer) (ISIC rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, ingår i 4010,
ingår i 4020, ingår i 4030),

Gällande åtgärder:

EU: Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler
för den inre marknaden för el och om upphävande av direktiv

2003/54/EG,

                                                  737
 ---pagebreak--- Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för
den inre marknaden för naturgas och om upphävande av direktiv 2003/55/EG.

BG: Energilag.

CY: Lagarna om reglering av elmarknaden från 2003, lag 122(I)/2003, i dess ändrade lydelse,

lagarna om reglering av gasmarknaden från 2004, lag 183(I)/2004, i dess ändrade lydelse,

petroleumlagen (rörledningar), kapitel 273,

petroleumlagen, kapitel 272, i dess ändrade lydelse,

lagarna om petroleum och bränslespecifikationer från 2003, lag 148(I)/2003, i dess ändrade lydelse. .

FI: Naturgasmarknadslag (508/2000), elmarknadslag (386/1995), Naturgasmarknadslag (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

PT: Lagdekret 230/2012 och lagdekret 231/2012 av den 26 oktober – naturgas, lagdekret 215-
A/2012 och lagdekret 215-B/2012 av den 8 oktober – el, och lagdekret 31/2006 av den 15 februari –
råolja eller petroleumprodukter.

SK: Lag 51/1988 om gruvdrift, sprängämnen och den statliga gruvförvaltningen,

lag 569/2007 om geologiska arbeten,

lag 251/2012 om energi, och lag 657/2004 om termisk energi.

b)      El (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (utom rådgivnings- och konsulttjänster)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling:

I FI: Import av el. När det gäller gränsöverskridande handel, grossist- och slutkundsförsäljning av el.

I FR: Endast företag där 100 % av kapitalet innehas av franska staten, av en annan organisation inom
den offentliga sektorn eller Électricité de France (EDF) får äga och driva distributionssystem för
elöverföring.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                  och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BG: För el- och värmeproduktion.

I PT: Överföring och distribution av el genomförs genom exklusiva koncessioner av offentliga
tjänster.

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling

I BE: Ett enskilt godkännande för produktion av el med en kapacitet motsvarande minst 25 MW
kräver etablering inom unionen eller i en annan stat som har system liknande det som genomförs
                                                  738
 ---pagebreak--- genom Europaparlamentets och rådets direktiv 96/92/EG av den 19 december 1996 om
gemensamma regler för den inre marknaden för el, och där företaget har en faktisk och fortlöpande
koppling till ekonomin.

Elproduktion inom BE:s offshore-territorium omfattas av koncession och ett samriskföretag med en
juridisk person från unionen eller med en juridisk person i ett land som har en liknande ordning som
den i Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/54/EG av den 26 juni 2003 om gemensamma
regler för den inre marknaden för el och om upphävande av direktiv 96/92/EG, särskilt när det gäller
villkoren för tillstånd och urval.

Dessutom ska den juridiska personen ha sin centrala förvaltning eller sitt huvudkontor i en
medlemsstat i Europeiska unionen eller ett land som uppfyller ovannämnda kriterier, om den har en
faktisk och konstant koppling till ekonomin.

Dragning av starkströmsluftledningar som sammanlänkar produktion till havs med Elias
överföringsnät kräver tillstånd och företaget måste uppfylla de ovan angivna villkoren, utom kravet
på samriskföretag.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – nationell behandling:

I BE: Tillstånd krävs för leverans av el via en mellanhand med kunder etablerade i BE som är anslutna
till det nationella nätanslutningssystemet eller till en direktledning vars nominella spänning
överstiger 70 000 volt. Ett sådant tillstånd får endast beviljas fysiska eller juridiska personer från EES.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde

I FR För elproduktion.

Gällande åtgärder:

BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations
individuelles préalables à la construction de lignes directes,

Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions
domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir
de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa
juridiction conformément au droit international de la mer, Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux
modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le
territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau
continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de
l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge,

Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles
de conduite applicables à ceux-ci,

Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux
conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.

FI: Naturgasmarknadslag (508/2000), elmarknadslag 588/2013, och Naturgasmarknadslag
(587/2017).

FR: Code de l’énergie.
                                                   739
 ---pagebreak--- PT: Lagdekret nr 215-A/2012,

lagdekret nr 215-B/2012 av den 8 oktober – El.

c)      Bränslen, gas, råolja eller petroleumprodukter (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613, 62271,
63297, 7131, 71310, 742, 7422, ingår i 88, 887 (utom rådgivnings- och konsulttjänster)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling:

I FI: Av energitrygghetsskäl förhindra kontroll över eller ägande av terminaler för flytande naturgas
(LNG) (inbegripet de delar av en LNG-terminal som används för lagring och återförgasning av LNG) av
utländska fysiska eller juridiska personer.

I FR Av nationella energisäkerhetsskäl får endast företag där 100 % av kapitalet innehas av franska
staten, av en annan organisation inom den offentliga sektorn eller ENGIE äga och driva distributions-
eller överföringssystem för gas.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling                 och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BE: För lagring i bulk av gas, när det gäller de typer av rättsliga enheter och behandlingen av
offentliga eller privata aktörer som Belgien har tilldelat exklusiva rättigheter. Etablering krävs inom
unionen för lagring av gas i bulk (ingår i CPC 742).

I BG: För transport i rörledning, lagring och magasinering av petroleum och naturgas, inbegripet
transitöverföring (CPC 71310, ingår i CPC 742).

I PT: För gränsöverskridande tillhandahållande av lagrings- och magasineringstjänster för bränsle
som transporteras genom rörledningar (naturgas). Även koncessioner som avser överföring,
distribution och underjordisk lagring av naturgas samt terminaler för mottagning, lagring och
återförgasning av LNG tilldelas genom koncessionskontrakt efter offentlig upphandling (CPC 7131,
CPC 7422).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I BE: Transport i rörledning av naturgas och andra bränslen är föremål för tillståndskrav. Tillstånd får
endast beviljas en fysisk eller juridisk person som är etablerad i en medlemsstat (i enlighet med
artikel 3 i årsrapporten av den 14 maj 2002).

Om tillståndet begärs av ett företag

    a) måste bolaget vara etablerat i enlighet med belgisk lagstiftning, lagstiftningen i en annan
       medlemsstat eller lagstiftningen i ett tredjeland som har åtagit sig att upprätthålla ett
       regelverk som liknar de gemensamma krav som anges i Europaparlamentets och rådets
       direktiv 98/30/EG av den 22 juni 1998 om gemensamma regler för den inre marknaden för
       naturgas,

    b) måste företaget ha sitt administrativa säte, sitt huvudkontor eller sitt huvudkontor i en
       medlemsstat eller ett tredjeland som har åtagit sig att upprätthålla ett regelverk som liknar
       de gemensamma krav som anges i Europaparlamentets och rådets direktiv 98/30/EG av den
                                                  740
 ---pagebreak---         22 juni 1998 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas, förutsatt att
        verksamheten vid detta driftställe eller huvudkontor utgör en faktisk och fortlöpande
        koppling till ekonomin i det berörda landet (CPC 7131).

I BE: I allmänhet är leverans av naturgas till kunder (både distributionsföretag och konsumenter vars
samlade gasförbrukning från samtliga inmatningsställen uppgår till minst en miljon kubikmeter per
år) som är etablerade i Belgien föremål för ett enskilt godkännande som utfärdas av ministern,
förutom om leverantören är ett distributionsföretag som använder sina egna distributionsnät. Ett
sådant tillstånd får endast beviljas fysiska eller juridiska personer från Europeiska unionen.

I CY: För det gränsöverskridande utbudet av och rätten att kräva etablering för lagring och
magasinering av bränsle som transporteras i rörledning samt för annan detaljhandel med
eldningsolja och gasol än postorderförsäljning (CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde:

I HU: Tillhandahållande av tjänster för transport i rörledning kräver etablering. Tjänster kan
tillhandahållas enligt ett koncessionskontrakt som beviljas av den statliga eller lokala myndigheten.
Tillhandahållandet av denna tjänst regleras i den ungerska koncessionslagen (CPC 7131).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:

I LT: För transport i rörledning av bränslen och tjänster med anknytning till transport i rörledning av
andra varor än bränsle.

Gällande åtgärder:

BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par
canalisations,

Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (artikel 8.2).

BG: Energilag.

CY: Lagen om reglering av elmarknaden från 2003, lag 122(I)/2003, i dess ändrade lydelse,

lagarna om reglering av gasmarknaden från 2004, lag 183(I)/2004, i dess ändrade lydelse,

petroleumlagen (rörledningar), kapitel 273,

petroleumlagen, kapitel 272, i dess ändrade lydelse,

lagarna om petroleum och bränslespecifikationer från 2003, lag 148(I)/2003, i dess ändrade lydelse.

FI: Naturgasmarknadslag (508/2000), och naturgasmarknadslag (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

HU: Lag XVI från 1991 om koncessioner.

LT: Litauens naturgaslag av den 10 oktober 2000 nr VIII-1973.

                                                  741
 ---pagebreak--- PT: Lagdekret 230/2012 och lagdekret 231/2012 av den 26 oktober – naturgas, lagdekret 215-
A/2012 och lagdekret 215-B/2012 av den 8 oktober – el, och lagdekret 31/2006 av den 15 februari –
råolja eller petroleumprodukter.

d)      Kärnkraft (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, part of 4010, CPC 887))

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I DE: För produktion, bearbetning, eller transport av kärnämnen och generering eller leverans av
kärnenergi.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling              och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling:

I AT och FI: För produktion, bearbetning, leverans eller transport av kärnämnen och generering eller
leverans av kärnenergi.

I BE: För produktion, bearbetning, eller transport av kärnämnen och generering eller leverans av
kärnenergi.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav:

I HU och SE: För bearbetning av kärnavfall och produktion av el från kärnenergi.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse:

I BG: För bearbetning av fissions- eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan
framställas, och som avser handel med sådana ämnen, underhåll och reparation av utrustning och
system i anläggningar för produktion av kärnenergi, transport av detta material och avfall från
bearbetningen av dem, användning av joniserande strålning samt för alla andra tjänster i samband
med användningen av kärnenergi för fredliga ändamål (inbegripet teknik och konsulttjänster samt
tjänster med inriktning på mjukvara osv.).

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling

I FR Verksamheten måste respektera skyldigheterna enligt Euratomavtalet.

Gällande åtgärder:

AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (grundlag om ett kärnenergifritt
Österrike) BGBl, I nr 149/1999.

BG: Lagen om säker användning av kärnenergi.

FI: Kärnenergilag (990/1987).

HU: Lag CXVI från 1996 om kärnenergi,

regeringsdekret nr 72/2000 om kärnenergi.

                                                 742
 ---pagebreak--- SE: Miljöbalken (1998:808) och lag om kärnteknisk verksamhet (1984:3).

                                               743
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 23 – Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

Sektor:                        Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

Näringsgrensindelning:         CPC 9703, ingår i CPC 612, ingår i CPC 621, ingår i CPC 625, ingår i
                               85990.
Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav
                               Lokal närvaro

Kapitel:                       Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

a)         Begravnings- och eldbegängelsetjänster (CPC 9703)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling

I FI: Kremeringstjänster och drift/underhåll av kyrkogårdar och begravningsplatser får endast utföras
av staten, kommuner, församlingar, religiösa samfund eller icke-vinstdrivande stiftelser eller
samfund.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

I DE: Endast offentligrättsliga juridiska personer får förvalta begravningsplatser. Inrättande och drift
av begravningsplatser och tjänster med koppling till begravningar.

I PT: Kommersiell närvaro krävs för att tillhandahålla begravningstjänster. Medborgarskap i EES är
ett krav för att bli teknisk chef för enheter som tillhandahåller begravningstjänster.

I SE: Svenska kyrkan och kommunerna har monopol på begravnings- och eldbegängelsetjänster.

I CY, SI: Begravnings- och eldbegängelsetjänster.

Gällande åtgärder:

FI: Begravningslag (457/2003).

PT: Lagdekret 10/2015 av den 16 januari alterado p/ Lei 15/2018, 27 março.

SE: Begravningslagen (1990:1144), begravningsförordningen (1990:1147).

b)         Övriga företagsrelaterade tjänster

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde:
                                               744
 ---pagebreak--- I FI: Krav på etablering i Finland eller någon annanstans inom EES för tillhandahållande av tjänster för
elektronisk identifiering.

Gällande åtgärder:

FI: Lag om stark autentisering och betrodda elektroniska tjänster 617/2009.

c)      Nya tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde,
nationell behandling, lokal närvaro:

EU: För tillhandahållande av andra nya tjänster än de som klassificerats i FN:s provisoriska centrala
produktindelning (Central Product Classification, CPC) 1991.

                                                  745
 ---pagebreak--- Förenade kungarikets bindningslista

Förbehåll nr 1 – Samtliga sektorer

Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (andra än hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster)

Förbehåll nr 3 – Yrkesmässiga tjänster (hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster och
detaljhandelsförsäljning av läkemedel)

Förbehåll nr 4 – Företagstjänster – (inkassotjänster och kreditupplysning)

Förbehåll nr 5 – Företagstjänster – (personalförmedling)

Förbehåll nr 6 – Företagstjänster – (utredningstjänster)

Förbehåll nr 7 – Företagstjänster – (andra företagstjänster)

Förbehåll nr 8 – Utbildningstjänster

Förbehåll nr 9 – Finansiella tjänster

Förbehåll nr 10 – Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster

Förbehåll nr 11 – Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet

Förbehåll nr 12 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster

Förbehåll nr 13 – Jordbruk, fiske och vatten

Förbehåll nr 14 – Energirelaterad verksamhet

Förbehåll nr 15 – Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

                                                746
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 1 – Samtliga sektorer

Sektor:                        Alla sektorer

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav
                               Lokal närvaro
                               Skyldigheter avseende juridiska tjänster

Kapitel:                       Investeringsliberalisering, gränsöverskridande handel med tjänster
                               och regelverk

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)           Kommersiell närvaro

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:
Tjänster som betraktas som samhällsnyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av
offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer.
Allmännyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska
konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora, tekniska prov- och
analystjänster, miljötjänster, hälso- och sjukvårdstjänster, transporttjänster och transportrelaterade
tjänster. Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer med
koncessioner från myndigheter som omfattar särskilda skyldigheter att tillhandahålla
samhällsomfattande tjänster. Eftersom allmännyttiga tjänster ofta förekommer även på en nivå
under den centrala, är det inte praktiskt att upprätta någon detaljerad och uttömmande
sektorspecifik bindningslista. Detta förbehåll gäller inte telekommunikation och
databehandlingstjänster och andra datorrelaterade tjänster.
(b)           Behandling som mest gynnad nation
När det gäller investeringsliberalisering – behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation och regelverk för
juridiska tjänster – skyldigheter:
Beviljande av differentierad behandling i enlighet med internationella investeringsavtal eller andra
handelsavtal som är i kraft eller undertecknades innan detta avtal trädde i kraft.
Beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland enligt varje befintligt eller framtida
bilateralt eller multilateralt avtal som
           (i)       skapar en inre marknad för tjänster och investeringar,
           (ii)      beviljar etableringsrätt,
           (iii)     kräver en tillnärmning av lagstiftningen inom en eller flera ekonomiska sektorer.
Med inre marknad för tjänster och investeringar avses ett område utan inre gränser, där den fria
rörligheten för tjänster, kapital och personer säkerställs.

                                                   747
 ---pagebreak--- Med etableringsrätt avses en skyldighet att i praktiken ha avskaffat alla etableringshinder mellan
parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration när det avtalet träder i kraft.
Etableringsrätten ska innefatta rätten för medborgare i parterna till det regionala avtalet om
ekonomisk integration att på samma villkor bilda och driva företag som medborgare enligt
lagstiftningen i det land där etableringen äger rum.

Tillnärmning av lagstiftningen innebär

        (i)        anpassning av lagstiftningen i en part i ett regionalt avtal om ekonomisk integration
                   till lagstiftningen i den andra parten eller de andra parterna i avtalet,
        (ii)        införlivande av gemensam lagstiftning i rättsordningarna hos parterna i ett
                   regionalt avtal om ekonomisk integration.
Anpassningen eller införlivandet ska äga rum, och ska anses ha ägt rum, först när ett genomförande
skett i den nationella rättsordningen hos parten eller parterna i det regionala avtalet om ekonomisk
integration.

Beviljande av differentierad behandling för medborgare eller företag med avseende på
etableringsrätten genom gällande eller framtida bilaterala avtal mellan Förenade kungariket och
följande länder eller furstendömen: Andorra, Monaco, San Marino och Vatikanstaten.

(c)           Vapen, ammunition och krigsmateriel

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation, företagsledning och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel
med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell behandling, behandling som mest gynnad
nation:

Tillverkning och distribution av och handel med vapen, ammunition och krigsmateriel. Krigsmateriel
begränsas till produkter som uteslutande är avsedda och tillverkade för militära ändamål i samband
med krigföring eller försvar.

                                                   748
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 2 – Yrkesmässiga tjänster (andra än hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster)

Sektor – undersektor:           Yrkesmässiga tjänster – juridiska tjänster

Näringsgrensindelning:          Ingår i CPC 861, ingår i 87902, ingår i 862.

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Företagsledning och styrelse
                                Lokal närvaro
                                Skyldigheter avseende juridiska tjänster

Kapitel:                        Investeringsliberalisering, gränsöverskridande handel med tjänster
                                och regelverk

Beskrivning:

(a)        Juridiska tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro,
nationell behandling och regelverk – juridiska tjänster:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser
tillhandahållande av juridisk rådgivning samt juridiska auktorisations-, dokumentations- och
intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier,
huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller tjänster som
tillhandahålls av officiellt utnämnda utmätningsmän (ingår i CPC 861, ingår i 87902).

(b)        Revisionstjänster (CPC 86211, 86212 utom redovisnings- och bokföringstjänster)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell
behandling:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser
gränsöverskridande tillhandahållande av revisionstjänster.

Gällande åtgärder:

Företagslag 2006.

                                                    749
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 3 – Yrkesmässiga tjänster – hälso- och sjukvårdsrelaterade tjänster och
detaljhandelsförsäljning av läkemedel

Sektor:                       Hälso- och sjukvårdsrelaterade yrkesmässiga tjänster och
                              detaljhandelsförsäljning av läkemedel och av medicinska och
                              ortopediska artiklar och andra tjänster som tillhandahålls av
                              farmaceuter

Näringsgrensindelning:        CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)    Läkar- och tandläkartjänster, tjänster som tillhandahålls av barnmorskor, sjuksköterskor,
sjukgymnaster, psykologer samt paramedicinsk personal (CPC 63211, 85201, 9312, 9319)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

Läkares etablering inom ramen för det offentliga sjukvårdssystemet (National Health Service) är
underställd vårdpersonalplanering (CPC 93121, 93122).

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell
behandling:

Tillhandahållande av alla hälso- och sjukvårdsrelaterade yrkesmässiga tjänster, däribland tjänster
som tillhandahålls av läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och
paramedicinsk personal, och psykologer, kräver hemvist. Dessa tjänster kan endast tillhandahållas
av fysiska personer som faktiskt befinner sig på Förenade kungarikets territorium (CPC 9312, ingår i
93191).

Gränsöverskridande tillhandahållande av läkarvård och tandläkarvård samt tjänster som
tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster, psykologer och paramedicinsk personal (ingår i CPC
85201, 9312, ingår i 93191).

För tjänsteleverantörer som inte fysiskt befinner sig i UK (ingår i CPC 85201, 9312, ingår i 93191).

(b)     Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och av medicinska och ortopediska artiklar och
andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (CPC 63211)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro:

                                                  750
 ---pagebreak--- Postorderförsäljning är möjlig endast från Förenade kungariket, varför etablering i Förenade
kungariket krävs för försäljning av läkemedel och särskilda medicinska produkter till allmänheten i
Förenade kungariket.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell
behandling:

Gränsöverskridande detaljhandelsförsäljning av läkemedel, detaljhandelsförsäljning av läkemedel
samt sjukvårdsartiklar och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter.

                                               751
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 4 – Företagstjänster – (inkassotjänster och kreditupplysning)

Sektor – undersektor:        Företagstjänster – inkassotjänster, kreditupplysningstjänster

Näringsgrensindelning:       CPC 87901, 87902

Typ av förbehåll:            Marknadstillträde
                             Nationell behandling
                             Lokal närvaro

Kapitel:                     Gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla åtgärder som avser
tillhandahållande av inkassotjänster och kreditupplysningstjänster.

                                                752
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 5 – Företagstjänster – (personalförmedling)

Sektor – undersektor:        Business Services – personalförmedling

Näringsgrensindelning:       CPC 87202, 87204, 87205, 87206, 87209

Typ av förbehåll:            Marknadstillträde
                             Nationell behandling
                             Företagsledning och styrelse
                             Lokal närvaro

Kapitel:                     Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

Förmedling av hemtjänstpersonal, andra handels- eller industriarbetare, vårdpersonal och annan
personal (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).
Krav på etablering och förbud mot gränsöverskridande tillhandahållande av förmedling av extra
kontorspersonal och annan personal.

                                                 753
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 6 – Företagstjänster – (utredningstjänster)

Sektor – undersektor:        Företagstjänster – utredningstjänster

Näringsgrensindelning:       CPC 87301

Typ av förbehåll:            Marknadstillträde
                             Nationell behandling
                             Företagsledning och styrelse
                             Prestandakrav
                             Lokal närvaro

Kapitel:                     Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:
Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser
gränsöverskridande tillhandahållande av finansiella tjänster (CPC 87301).

                                                754
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 7 – Företagstjänster – (andra företagstjänster)

Sektor – undersektor:        Företagstjänster – andra företagstjänster

Näringsgrensindelning:       CPC 86764, 86769, 8868, 9319, ingår i 8790

Typ av förbehåll:            Marknadstillträde
                             Nationell behandling
                             Behandling som mest gynnad nation
                             Lokal närvaro

Kapitel:                     Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)      Underhåll och reparation av fartyg, utrustning för järnvägstransport och luftfartyg och
delar till luftfartyg (ingår i CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell
behandling:

Krav på etablering eller fysisk närvaro på dess territorium och förbud mot gränsöverskridande
tillhandahållande av underhåll och reparation av transportutrustning från områden utanför dess
territorium.

Krav på etablering eller fysisk närvaro på dess territorium och förbud mot gränsöverskridande
tillhandahållande av underhåll och reparation av transportfartyg på inre vattenvägar från områden
utanför dess territorium.

Krav på etablering eller fysisk närvaro på dess territorium och förbud mot gränsöverskridande
tillhandahållande av underhåll och reparation av marina fartyg från områden utanför dess
territorium.

Krav på etablering eller fysisk närvaro på dess territorium och förbud mot gränsöverskridande
tillhandahållande av underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg från områden
utanför dess territorium (ingår i CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).

Endast erkända organisationer som bemyndigats av Förenade kungariket får utföra lagstadgad
besiktning och certifiering av fartyg på Förenade kungarikets vägnar. Etableringskrav får ställas.

Gällande åtgärder:

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om gemensamma
regler för tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på väg enligt Förenade
kungarikets lagstiftning i European Union (Withdrawal) Act 2018, ändrad genom Licensing of
Operators and International Road Haulage (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations 2019.

(b)        Andra luftfartsrelaterade företagstjänster

                                                 755
 ---pagebreak--- När det gäller investeringsliberalisering – behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:
Beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland enligt befintliga eller framtida bilaterala
avtal som avser följande tjänster:
  (i) reparation och underhåll av luftfartyg,

  (ii) Uthyrning eller leasing av luftfartyg utan besättning.

  (iii) tjänster i datoriserade bokningssystem (CRS-tjänster),

  (iv) följande tjänster som tillhandahålls med bemannade luftfartyg, under förutsättning att kraven
      i parternas respektive lagar och andra författningar om tillträde för luftfartyg till, avresa från
      och drift inom deras territorium uppfylls: brandbekämpning från luften, flygutbildning,
      besprutning, lantmäteri, kartering, fotografering och annan luftburen jordbruks-, industri- och
      inspektionsverksamhet,

  (v) Försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster.

                                                  756
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 8 – Utbildningstjänster

Sektor:                       Utbildningstjänster

Näringsgrensindelning:        CPC 92

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse
                              Prestandakrav
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

Alla utbildningstjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form, och därför inte
anses privatfinansierade. Om en utländsk leverantör har rätt att tillhandahålla privatfinansierade
utbildningstjänster, kan privata aktörers deltagande i utbildningssystemet bli föremål för koncession
tilldelad på ett icke-diskriminerande sätt.

Tillhandahållande av andra privatfinansierade utbildningstjänster, vilket innebär andra tjänster än
de som klassificeras som primär- och sekundärutbildning samt högre utbildning och vuxenutbildning
(CPC 929).

                                                    757
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 9 – Finansiella tjänster

Sektor:                         Finansiella tjänster

Näringsgrensindelning:

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)          Alla finansiella tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde:

Krav på att ett annat finansinstitut än en filial på ett icke-diskriminerande sätt ska anta en viss
juridisk form när det etablerar sig i Förenade kungariket.

När det gäller investeringsliberalisering – behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:

Ge en investerare eller en leverantör av finansiella tjänster från ett tredjeland differentierad
behandling i enlighet med bilaterala eller multilaterala internationella investeringsavtal eller andra
handelsavtal.

(b)          Försäkrings- och försäkringsrelaterade tjänster

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

För tillhandahållande av försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster, med undantag för:

i) Direktförsäkringstjänster (inbegripet koassurans) och direkt försäkringsförmedling för försäkring av
risker som rör

      -    sjötransport, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden
           (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som
           transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som
           följer därav,
      -    gods i internationell transittrafik.

ii) Återförsäkring och retrocession.

iii) Försäkringsrelaterade tjänster.

                                                       758
 ---pagebreak--- (c)        Bankverksamhet och andra finansiella tjänster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – lokal närvaro:

Endast företag med säte i Förenade kungariket kan verka som förvaringsinstitut för
investeringsfonders tillgångar. För att ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i
Förenade kungariket ska få etablera sig krävs att det bedriver förvaltning av värdepappersfonder,
bland annat aktiefonder, och när nationell lagstiftning så medger, investeringsbolag.

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:

För tillhandahållande av banktjänster och andra finansiella tjänster, med undantag för

        i) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella
        data och tillhörande programvara utförd av tillhandahållare av andra finansiella tjänster.

ii) Rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster i samband med
banktjänster och andra finansiella tjänster enligt led L i definitionen av banktjänster och andra
finansiella tjänster (utom försäkring) i led a ii artikel SERVIN.5.38 [Finansiella tjänster – Definitioner]
inte förmedling enligt beskrivningen i punkt L i den definitionen.

                                                   759
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 10 – Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster
Sektor:                        Hälso- och sjukvårdstjänster samt sociala tjänster

Näringsgrensindelning:         CPC 931, utom 9312, ingår i 93191

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav
                               Lokal närvaro

Kapitel:                       Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)     Vårdtjänster – sjukhus- och ambulanstjänster samt andra vårdtjänster på behandlingshem
än sjukhustjänster (CPC 931 utom 9312, ingår i 93191)

När det gäller investeringsliberalisering– marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse:

För tillhandahållande av hälso- och sjukvårdstjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd
i någon form, och därför inte anses privatfinansierade.

All privat finansierad hälso- och sjukvård utom sjukhustjänster. Privata operatörers deltagande i det
privatfinansierade vårdnätverket kan bli föremål för koncession på icke-diskriminerande grund. Krav
på ekonomisk behovsprövning kan förekomma. Huvudkriterier: Antal och inverkan på befintliga
inrättningar, transportinfrastruktur, befolkningstäthet, geografisk spridning och skapandet av nya
arbetstillfällen.

Detta förbehåll avser inte tillhandahållande av alla hälso- och sjukvårdsrelaterade yrkesmässiga
tjänster, däribland tjänster som tillhandahålls av yrkesverksamma som läkare, tandläkare,
barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster, paramedicinsk personal och psykologer, vilka omfattas
av andra förbehåll (CPC 931 utom 9312, ingår i 93191).

(b)        Hälso- och sjukvårdstjänster, inbegripet pensionsförsäkring

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell
behandling:

Krav på etablering eller fysisk närvaro på dess territorium av leverantörer, och begränsning av det
gränsöverskridande tillhandahållandet av hälso- och sjukvårdstjänster från leverantörer utanför dess
territorium, det gränsöverskridande tillhandahållandet av sociala tjänster från leverantörer utanför
deras territorium samt verksamhet eller tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett
lagstadgat socialförsäkringssystem. Detta förbehåll avser inte tillhandahållande av alla hälso- och
sjukvårdsrelaterade yrkesmässiga tjänster, däribland tjänster som tillhandahålls av yrkesverksamma

                                                  760
 ---pagebreak--- som läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster, paramedicinsk personal och
psykologer, vilka omfattas av andra förbehåll (CPC 931 utom 9312, ingår i 93191).

(c)     Sociala tjänster, inbegripet pensionsförsäkring

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav:

Tillhandahållande av sociala tjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form,
och därför inte anses vara privatfinansierade, och verksamhet eller tjänster som ingår i ett offentligt
pensionssystem eller lagstadgat socialförsäkringssystem. Privata operatörers deltagande i det
privatfinansierade sociala nätverket kan bli föremål för koncession på icke-diskriminerande grund.
Krav på ekonomisk behovsprövning kan förekomma. Huvudkriterier: Antal och inverkan på befintliga
inrättningar, transportinfrastruktur, befolkningstäthet, geografisk spridning och skapandet av nya
arbetstillfällen.

Tillhandahållande av andra privatfinansierade sociala tjänster än de som rör konvalescenthem,
vilohem och äldreboenden.

                                                 761
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 11 – Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet

Sektor:                         Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet

Näringsgrensindelning:          CPC 963, 9619, 964

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Företagsledning och styrelse
                                Prestandakrav
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)        Biblioteks-, arkiv- och museitjänster samt övriga kulturtjänster (CPC 963)

Tillhandahållande av biblioteks-, arkiv- och museitjänster och övriga kulturtjänster.

(b)    Underhållningstjänster, teater, levande musik, cirkusuppträdanden (CPC 9619, 964 utom
96492)

Gränsöverskridande tillhandahållande av underhållningstjänster, inbegripet teater, levande musik,
cirkusuppträdanden och diskotek.

(c)        Spel- och vadhållningstjänster (CPC 96492)

Tillhandahållande av spelverksamhet som inbegriper insatser med penningvärde i hasardspel,
särskilt lotterier, skraplotter, speltjänster som erbjuds i kasinon, spelhallar eller näringsställen med
utskänkningstillstånd, vadslagning, bingo- och speltjänster som drivs av och sker till förmån för
hjälporganisationer och icke-vinstdrivande organisationer.

                                                     762
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 12 – Transporttjänster och transportrelaterade tjänster

Sektor:                        Transporttjänster

Typ av förbehåll:              Marknadstillträde
                               Nationell behandling
                               Behandling som mest gynnad nation
                               Företagsledning och styrelse
                               Prestandakrav
                               Lokal närvaro

Kapitel:                       Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)        Sjötransport – all annan kommersiell verksamhet som bedrivs från fartyg

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal
närvaro, nationell behandling:

Besättningsmedlemmars medborgarskap på havsgående och icke-havsgående fartyg.

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling [, behandling som
mest gynnad nation], företagsledning och styrelse:

För att registrera ett fartyg och driva en flotta under Förenade kungarikets flagg (all kommersiell
marin verksamhet från ett havsgående fartyg, inklusive fiske, vattenbruk samt tjänster med
anknytning till fiske. internationella passagerar- och godstransporter (CPC 721), och kringtjänster för
sjötransport). Detta förbehåll gäller inte juridiska personer som är registrerade i Förenade
kungariket och som har en faktisk och fortlöpande koppling till landets ekonomi.

(b)          Kringtjänster för sjötransport

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro,
nationell behandling:

Tillhandahållande av lots- och förtöjningstjänster. För tydlighetens skull påpekas att, oavsett vilka
kriterier som kan vara tillämpliga vid registrering av fartyg i Förenade kungariket, förbehåller sig
Förenade kungariket rätten att kräva att endast fartyg som är upptagna i Förenade kungarikets
nationella register får tillhandahålla lots- och förtöjningstjänster (CPC 7452).
Endast fartyg som för Förenade kungarikets flagg får tillhandahålla bogseringstjänster (CPC 7214).
(c)          Kringtjänster för transport på inre vattenvägar

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, behandling som
mest gynnad nation, företagsledning och styrelse, prestandakrav och gränsöverskridande handel
                                                   763
 ---pagebreak--- med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell behandling, behandling som mest gynnad
nation:

Kringtjänster för transport på inre vattenvägar.
(d)         Järnvägstransporttjänster och kringtjänster för järnvägstransport

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell behandling:

Passagerartransport på järnväg (CPC 7111)
När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde och gränsöverskridande handel med
tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro:
Godstransport på järnväg (CPC 7112)
(e)     Vägtransport (passagerartransport, godstransport, internationell lastbilstransport) och
kringtjänster för vägtransport

När det gäller gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling,
lokal närvaro:
För vägtransporttjänster som inte omfattas av kapitlen 3 och 4 i avdelning XII (Transport) i del två
(Ekonomi och handel) och bilaga ROAD-1 till kapitel 3
När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro,
nationell behandling:
För vägtransporttjänster som inte omfattas av kapitlen 3 och 4 i avdelning XII (Transport) i del två
(Ekonomi och handel) och bilaga ROAD-1 till kapitel 3:
      (i) Krav på etablering och begränsning av gränsöverskridande tillhandahållande av
          vägtransporttjänster (CPC 712).
      (ii) En prövning av det ekonomiska behovet kan gälla taxitjänster i Förenade kungariket,
           varigenom en gräns fastställs för antalet tjänsteleverantörer. Huvudkriterier: Lokal
           efterfrågan enligt tillämpliga lagar (CPC 71221).
Gällande åtgärder:

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om
gemensamma regler beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig
trafik och om upphävande av rådets direktiv 96/26/EG i Förenade kungarikets lagstiftning enligt
European Union (Withdrawal) Act 2018, ändrad genom Licensing of Operators and International
Road Haulage (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations 2019.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1072/2009 av den 21 oktober 2009 om
gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på väg enligt
Förenade kungarikets lagstiftning i European Union (Withdrawal) Act 2018 ändrad genom Licensing
of Operators and International Road Haulage (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations 2019.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/2009 av den 21 oktober 2009 om
gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på väg enligt
                                                 764
 ---pagebreak--- Förenade kungarikets lagstiftning i European Union (Withdrawal) Act 2018 and as amended by the
Licensing of Operators and International Road Haulage (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations
2019.

(f)       Rymdtransport och uthyrning av rymdfarkoster

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, prestandakrav,
företagsledning och styrelse samt gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal
närvaro, nationell handel:

Rymdtransporttjänster och uthyrning av rymdfarkoster (CPC 733, ingår i 734).

(g)       Behandling som mest gynnad nation

När det gäller investeringsliberalisering – behandling som mest gynnad nation och
gränsöverskridande handel med tjänster – behandling som mest gynnad nation:

      (i) Väg- och järnvägstransport

          Bevilja ett land differentierad behandling enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om
          internationella godstransporter på väg (också kombinerad transport – väg eller järnväg)
          och kollektivtrafik, som ingåtts mellan Förenade kungariket och ett tredjeland (CPC 7111,
          7112, 7121, 7122 och 7123). Behandlingen får bestå i

                – att reservera eller begränsa tillhandahållandet av lämpliga transporttjänster
                  mellan avtalsparterna eller genom avtalsparternas territorium till fordon som är
                  registrerade i avtalsparterna,

                – att ge sådana fordon skattebefrielse.

      (ii) Lufttransport – kringtjänster för lufttransport

          Bevilja ett tredjeland differentierad behandling i enlighet med befintliga eller framtida
          bilaterala avtal om marktjänster.

                                                  765
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 13 – Jordbruk, fiske och vatten

Sektor:                         fiske, vattenbruk, tjänster med anknytning till fiske, upptagning,
                                rening och distribution av vatten

Näringsgrensindelning:          ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882, ISIC Rev. 3.1 41

Typ av förbehåll:               Marknadstillträde
                                Nationell behandling
                                Behandling som mest gynnad nation
                                Företagsledning och styrelse
                                Prestandakrav
                                Lokal närvaro

Kapitel:                        Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser följande:

(a)        Fiske, vattenbruk och tjänster med anknytning till fiske (ISIC rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling, företagsledning
och styrelse, prestandakrav, behandling som mest gynnad nation och gränsöverskridande handel
med tjänster – marknadstillträde, nationell behandling, lokal närvaro, behandling som mest gynnad
nation:

1.       Särskilt inom ramen för Förenade kungarikets fiskeripolitik och fiskeavtal med ett tredjeland,
tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten som är belägna i marina vatten
som faller under Förenade kungarikets överhöghet eller jurisdiktion, eller rättigheter att fiska inom
ramen för Förenade kungarikets fiskelicens, inbegripet

      a) reglering av landningar av fångster som görs av fartyg som för en medlemsstats eller ett
      tredjelands flagg med avseende på de kvoter som tilldelats dem eller, endast när det gäller fartyg
      som för en Förenade kungarikets flagg, som kräver att en del av den totala fångsten landas i
      Förenade kungarikets hamnar,

      b) fastställa en minsta storlek för ett företag i syfte att bevara både småskaliga och kustnära
      fiskefartyg,

      c) beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland i enlighet med befintliga eller
      framtida internationella avtal om marktjänster,

      d) krav på att besättningen på ett fartyg som för Förenade kungarikets flagg ska vara
      medborgare i Förenade kungariket.

2.         Ett fiskefartygs rätt att föra Förenade kungarikets flagg endast om

                                                    766
 ---pagebreak---       (a)         det är helägt av
                 (i) bolag som bildats i Förenade kungariket, eller
                 (ii) brittiska medborgare.
      (b)         dess dagliga verksamhet leds och kontrolleras inifrån Förenade kungariket, och
      (c)         fartygets befraktare, förvaltare eller operatör är ett företag som är registrerat i
                  Förenade kungariket eller en medborgare i Förenade kungariket.

3.       En yrkesfiskelicens som ger rätt att fiska i Förenade kungarikets territorialvatten får endast
beviljas fartyg som för Förenade kungarikets flagg.

4.          Etablering av vattenbruk till havs eller i inlandet.

5.       Point 1 a, b, c (utom avseende behandling som mest gynnad nation) och d, punkt 2 a i, b och
c samt punkt 3 gäller endast åtgärder som är tillämpliga på fartyg eller företag oberoende av deras
verkliga ägares nationalitet.

(b)           Upptagning, rening och distribution av vatten

När det gäller investeringsliberalisering – marknadstillträde, nationell behandling och
gränsöverskridande handel med tjänster – marknadstillträde, lokal närvaro, nationell behandling:

För verksamhet, inklusive tjänster i samband med insamling, rening och distribution av vatten till
hushåll, industri samt kommersiella och andra användare, inbegripet tillhandahållande av
dricksvatten samt vattenförvaltning.

                                                       767
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 14 – Energirelaterad verksamhet

Sektor:                       Energiproduktion och tillhörande tjänster

Näringsgrensindelning:        ISIC rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (utom rådgivnings- och
                              konsulttjänster).

Typ av förbehåll:             Marknadstillträde
                              Nationell behandling
                              Företagsledning och styrelse
                              Prestandakrav
                              Lokal närvaro

Kapitel:                      Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att bibehålla varje åtgärd som innebär att Förenade
kungariket tillåter utländskt ägande av system för överföring av gas eller el, eller ett system för
transport av olja och gas i rörledning, när det gäller företag från unionen vilka kontrolleras av fysiska
personer eller företag i ett tredjeland som tillhandahåller mer än 5 % av Förenade kungarikets
import av olja, naturgas eller el, för att garantera en trygg energiförsörjning i Förenade kungariket.
Detta förbehåll gäller inte rådgivnings- och konsulttjänster som tillhandahålls tjänster med avseende
på energidistribution.

                                                  768
 ---pagebreak--- Förbehåll nr 15 – Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

Sektor:                    Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

Typ av förbehåll:          Marknadstillträde
                           Nationell behandling
                           Företagsledning och styrelse
                           Prestandakrav
                           Lokal närvaro

Kapitel:                   Investeringsliberalisering och gränsöverskridande handel med tjänster

Beskrivning:

Förenade kungariket förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser
tillhandahållande av andra nya tjänster än de som klassificeras i Förenta nationernas centrala
produktindelning (CPC), 1991.

                                             769
 ---pagebreak---       BILAGA SERVIN-3: AFFÄRSRESENÄRER PÅ VISTELSEE I ETABLERINGSSYFTE, PERSONER SOM ÄR
     FÖREMÅL FÖR FÖRETAGSINTERN FÖRFLYTTNING OCH AFFÄRSRESENÄRER PÅ KORTARE VISTELSE

1.      En åtgärd som förtecknas i detta tillägg kan upprätthållas, fortsättas, snabbt förlängas eller
ändras, förutsatt att ändringen inte minskar åtgärdens förenlighet med artikel SERVIN.4.2 [Personer
som är föremål för företagsintern förflyttning och affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte] och
SERVIN.4.3 [Affärsresenärer på kortare vistelse] jämfört med åtgärdens utformning omedelbart före
ändringen.

2.        Artiklarna SERVIN.4.2 [Personer som är föremål för företagsintern förflyttning och
affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte] och SERVIN.4.3 [Affärsresenärer på kortare vistelse] är
inte tillämpliga på någon av de befintliga icke-överensstämmande åtgärder som förtecknas i denna
bilaga, i den utsträckning som den bristande överensstämmelsen föreligger.

3.      Förteckningarna i punkterna 6. 7 och 8 gäller endast Förenade kungarikets och Europeiska
unionens territorier i enlighet med artikel FINPROV.1 [Territoriellt tillämpningsområde] och artikel
OTH.9.2 [Geografiskt tillämpningsområde] och är endast relevanta i samband med
handelsförbindelserna mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater med Förenade
kungariket. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter och skyldigheter enligt unionsrätten.

4.      För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att
bevilja nationell behandling ett krav på att till fysiska eller juridiska personer från Förenade
kungariket utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat, genom tillämpning av EUF-
fördraget eller någon annan åtgärd som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras
tillämpning i medlemsstaterna, till

         i)    fysiska personer eller personer som är bosatta i en annan medlemsstat,

         ii)   juridiska personer som har bildats eller organiserats i enlighet med en annan
               medlemsstats eller Europeiska unionens lagstiftning och som har sitt säte, sitt
               huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet i Europeiska unionen.

5.       Följande förkortningar används i förteckningen:

         AT     Österrike

         BE     Belgien

         BG     Bulgarien

         CY     Cypern

         CZ     Tjeckien

         DE     Tyskland

         DK     Danmark

         EE     Estland

         EL     Grekland

                                                 770
 ---pagebreak---         ES      Spanien

        EU      Europeiska unionen, inbegripet alla dess medlemsstater

        FI      Finland

        FR      Frankrike

        HR      Kroatien

        HU      Ungern

        IE      Irland

        IT      Italien

        LT      Litauen

        LU      Luxemburg

        LV      Lettland

        MT      Malta

        NL      Nederländerna

        PL      Polen

        PT      Portugal

        RO      Rumänien

        SE      Sverige

        SI      Slovenien

        SK      Slovakien

6.      Europeiska unionens reservationer är följande:

Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte

Alla sektorer             AT, CZ: Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte ska vara anställda av
                          ett företag som inte är en icke-vinstdrivande organisation, i övrigt:
                          Obundet.
                          SK: Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte ska vara anställda av ett
                          företag som inte är en icke-vinstdrivande organisation, i övrigt: Obundet.
                          Arbetstillstånd krävs, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet.
                          CY: Tillåten vistelselängd: upp till 90 dagar inom en tolvmånadersperiod.
                          Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte ska vara anställda av ett

                                                   771
 ---pagebreak---                        företag som inte är en icke-vinstdrivande organisation, i övrigt: Obundet.

Personer som är föremål för företagsintern förflyttning

Alla sektorer          EU: Till och med den 31 december 2022 varje pålaga, avgift eller skatt som
                       påförs av en part (utom avgifter i samband med handläggning av en
                       visering, ett arbetstillstånd eller en ansökan om uppehållstillstånd eller
                       förnyelse) på grund av tillstånd att bedriva en verksamhet eller att anställa
                       en person som kan bedriva sådan verksamhet på en parts territorium,
                       såvida det inte är ett krav som är förenligt med punkt 3 i SERVIN 4.1
                       [Tillämpningsområde och definitioner], eller en hälsoavgift enligt nationell
                       lagstiftning i samband med en ansökan om tillstånd att resa in, vistas,
                       arbeta eller vara bosatt på en parts territorium.
                       AT, CZ, SK: Personer som omfattas av företagsinterna förflyttningar ska
                       vara anställda av ett företag som inte är en icke-vinstdrivande organisation,
                       i övrigt: Obundet.
                       FI: Ledande personal ska vara anställd av ett företag som inte är en icke-
                       vinstdrivande organisation.
                       HU: Fysiska personer som varit partner i ett företag kan inte omfattas av
                       företagsinterna förflyttningar.

Affärsresenärer på kortare vistelse

Alla verksamheter som CY, DK, HR: Arbetstillstånd, inbegripet prövning av det ekonomiska
avses i punkt 8:      behovet, krävs om den tillfälliga affärsresenären tillhandahåller en tjänst.
                      LV: Arbetstillstånd krävs för åtgärder/verksamheter som utförs på
                      grundval av ett kontrakt.
                      MT: Arbetstillstånd krävs. Ingen prövning av det ekonomiska behovet
                      utförs.
                      SI: Ett enda uppehålls- och arbetstillstånd krävs för tillhandahållande av
                      tjänster som överstiger 14 dagar vid ett och samma tillfälle och för vissa
                      verksamheter (forskning och formgivning, fortbildningsseminarier, inköp,
                      handelstransaktioner, översättning och tolkning). Prövning av det
                      ekonomiska behovet krävs inte.
                      SK: Vid tillhandahållande av en tjänst inom Slovakiens territorium krävs
                      arbetstillstånd, inklusive prövning av det ekonomiska behovet, om
                      tjänsten tillhandahålls utöver sju dagar per månad eller 30 dagar under
                      kalenderåret.
Forskning           och AT: Arbetstillstånd, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet, utom
formgivning             för vetenskapliga och statistiska forskares forskningsverksamhet.
Marknadsundersökning       AT: Arbetstillstånd krävs, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet.
                           Prövning av det ekonomiska behovet krävs inte för forsknings- och
                           analysverksamhet i upp till sju dagar per månad eller 30 dagar under ett
                           kalenderår. Universitetsexamen krävs.

                                                 772
 ---pagebreak---                            CY: Arbetstillstånd krävs, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet.
Mässor               och AT, CY: Arbetstillstånd, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet,
utställningar            krävs för verksamhet utöver sju dagar per månad eller 30 dagar under ett
                         kalenderår.
Garantiservice      efter AT: Arbetstillstånd krävs, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet.
köp eller leasing         Ekonomisk behovsprövning krävs inte för fysiska personer som utbildar
                          arbetstagare att tillhandahålla tjänster och som har specialiserade
                          kunskaper.
                          CY, CZ: Arbetstillstånd krävs för verksamhet utöver sju dagar per månad
                          eller 30 dagar under ett kalenderår.
                          ES: Installatörer, reparatörer och underhållspersonal bör vara anställda
                          som sådana av den juridiska person som tillhandahåller varan eller
                          tjänsten eller av ett företag som ingår i samma grupp som den
                          ursprungliga juridiska personen under minst tre månader omedelbart före
                          den dag då ansökan om tillträde lämnas in, och de bör i tillämpliga fall ha
                          minst tre års relevant yrkeserfarenhet efter uppnådd myndighetsålder.
                          FI: Beroende på verksamhet kan ett uppehållstillstånd krävas.
                          SE: Arbetstillstånd krävs, utom för i) fysiska personer som deltar i
                          utbildning, testning, beredning eller komplettering av leveranser eller
                          liknande verksamheter inom ramen för en affärstransaktion, eller ii)
                          montörer eller tekniska instruktörer i samband med brådskande
                          installation eller reparation av maskiner för upp till två månader i
                          samband med en nödsituation. Ingen prövning av det ekonomiska
                          behovet krävs.
Handelstransaktioner       AT, CY: Arbetstillstånd, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet,
                           krävs för verksamhet utöver sju dagar per månad eller 30 dagar under ett
                           kalenderår.
                           FI: En fysisk person måste tillhandahålla tjänster som anställd hos en
                           juridisk person i den andra parten.
Anställda inom turism      CY, ES, PL: Obundet.
                           FI: En fysisk person måste tillhandahålla tjänster som anställd hos en
                           juridisk person i den andra parten.
                           SE: Arbetstillstånd krävs, utom för förare och personal i turistbussar.
                           Ingen prövning av det ekonomiska behovet krävs.
Översättning         och AT: Arbetstillstånd krävs, inbegripet prövning av det ekonomiska behovet.
tolkning                 CY, PL: Obundet.

7.      Förenade kungarikets reservationer är följande:

Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte

Alla sektorer           Affärsresenärer på vistelse i etableringssyfte ska vara anställda av ett
                        företag som inte är en icke-vinstdrivande organisation, i övrigt: Obundet.

                                                 773
 ---pagebreak--- Personer som är föremål för företagsintern förflyttning

Alla sektorer           Personer som omfattas av företagsinterna förflyttningar ska vara anställda
                        av ett företag som inte är en icke-vinstdrivande organisation, i övrigt:
                        Obundet.
                        Till och med den 31 december 2022 varje pålaga, avgift eller skatt som
                        påförs av en part (utom avgifter i samband med handläggning av en
                        visering, ett arbetstillstånd eller en ansökan om uppehållstillstånd eller
                        förnyelse) på grund av tillstånd att bedriva en verksamhet eller att anställa
                        en person som kan bedriva sådan verksamhet på en parts territorium,
                        såvida det inte är ett krav som är förenligt med punkt 3 i SERVIN 4.1
                        [Tillämpningsområde och definitioner], eller en hälsoavgift enligt nationell
                        lagstiftning i samband med en ansökan om tillstånd att resa in, vistas,
                        arbeta eller vara bosatt på en parts territorium.

Affärsresenärer på kortare vistelse

Alla verksamheter Inga
som avses i punkt 8:

8.      De aktiviteter som affärsresenärer på kortare vistelse får ägna sig åt är följande:

        a) Möten och samråd: fysiska personer som deltar i möten eller konferenser eller i samråd
        med affärspartner,

        b) Forskning och formgivning: tekniska, vetenskapliga och statistiska forskare som bedriver
        oberoende forskning eller forskning för en juridisk person i den part där affärsresenären på
        kortare vistelse är en fysisk person.

        c) Marknadsundersökning: Marknadsundersökare och analytiker som bedriver oberoende
        forskning eller forskning för en juridisk person i den part där affärsresenären på kortare
        vistelse är en fysisk person.

        d) Fortbildningsseminarier: personal i ett företag som reser in på det territorium som besöks
        av affärsresenären på kortare vistelse för att få utbildning i arbetsmetoder och rutiner som
        används av företag eller organisationer på det territorium som besöks av affärsresenären på
        kortare vistelse, under förutsättning att utbildningen är begränsad till enbart observation,
        ökad förtrogenhet och deltagande i föreläsningar.

        e) Mässor och utställningar: personal som deltar i mässor för att göra pr för sitt företag eller
        dess produkter eller tjänster.

        f) Försäljning: företrädare för en leverantör av tjänster eller varor som tar emot beställningar
        eller förhandlar om försäljning av varor eller utförande av tjänster eller ingår avtal om att
        sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning, men som inte själva levererar varor
        eller tillhandahåller tjänster. Affärsresenärer på kortare besök gör inga direkta försäljningar
        till allmänheten.

                                                  774
 ---pagebreak--- g) Inköp: köpare som köper varor eller tjänster för ett företags räkning, eller lednings- och
tillsynspersonal som är inblandade i affärstransaktioner på det territorium där
affärsresenären på kortare vistelse är en fysisk person.

h) Garantiservice efter köp eller leasing: installatörer, reparatörer, underhållspersonal och
tillsynspersonal med specialkunskaper som krävs för att en säljare ska kunna fullgöra sina
avtalsskyldigheter, tillhandahåller tjänster eller fortbildar personal för tillhandahållandet av
dessa tjänster, i enlighet med en garanti eller liknande serviceavtal relaterat till försäljning
eller leasing av kommersiell eller industriell utrustning eller kommersiella eller industriella
maskiner, bland annat programvara, som köps eller hyrs från en juridisk person i den part
där affärsresenären på kortare vistelse är en fysisk person, under hela garantins eller
serviceavtalets löptid.

i) Handelstransaktioner: lednings- och tillsynspersonal och personal som tillhandahåller
finansiella tjänster (inbegripet försäkrings- och bankpersonal och investeringsmäklare) som
genomför handelstransaktioner för en juridisk person i den part där affärsresenären på
kortare vistelse är en fysisk person.

j) Anställda inom turism: resebyråer, researrangörer eller turistguider som besöker eller
deltar i sammankomster eller som åtföljer en resa som tagit sin början på den parts
territorium där affärsresenären på kortare vistelse är en fysisk person.

k) Översättning och tolkning: Översättare eller tolkar som erbjuder tjänster i egenskap av
anställda av en juridisk person i den part där affärsresenären på kortare vistelse är en fysisk
person.

                                         775
 ---pagebreak---  BILAGA SERVIN-4: TJÄNSTELEVERANTÖRER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE

1.      Europeiska unionen ska tillåta tillhandahållande av tjänster på sitt territorium av
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis eller av oberoende yrkesutövare
från den andra parten genom närvaro av fysiska personer, i enlighet med artikel SERVIN.4.4
[Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare], för de sektorer som förtecknas
i denna bilaga och med förbehåll för relevanta begränsningar.

2.       Förteckningen består av följande:

     (a) En första kolumn som anger den sektor eller undersektor för vilken kategorin av
         tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende
         yrkesutövare är liberaliserade

     (b) en andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

3.       Utöver förteckningen över förbehåll i denna bilaga får Europeiska unionen införa eller
behålla åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder och
licensieringskrav eller licensieringsförfaranden som inte utgör en begränsning i den mening som
avses i artikel SERVIN 4.4 [Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och
oberoende yrkesutövare]. Dessa åtgärder, som inbegriper krav på att ha licens, krav på att ha
erkända kvalifikationer i reglerade sektorer och krav på att klara särskilda examina, t.ex.
språkexamina, och även om de inte förtecknas i denna bilaga, ska under alla omständigheter gälla
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från
parterna.

4.     Parterna gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på
kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare i näringsgrenar som inte ingår i förteckningen.

5.      Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med Med ”CPC” avses den
centrala produktindelningen enligt Förenta nationernas statistikkontors statistiska skrifter (Statistical
Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991).

6.       I de sektorer där ekonomisk behovsprövning tillämpas kommer de viktigaste kriterierna att
vara att bedöma följande:

         a) För Förenade kungariket, den relevanta marknadssituationen i Förenade kungariket.

         b) För unionen, den relevanta marknadssituationen i den medlemsstat i Europeiska unionen
         eller i den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet tjänsteleverantörer som
         redan tillhandahåller en tjänst och deras inverkan på dessa när bedömningen görs.

7.      Förteckningarna i punkterna 10 och 13 gäller endast Förenade kungarikets och Europeiska
unionens territorier i enlighet med artikel FINPROV.1 [Territoriellt tillämpningsområde] och artikel
OTH.9.2 [Geografiskt tillämpningsområde] och är endast relevanta i samband med
handelsförbindelserna mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater med Förenade
kungariket. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter och skyldigheter enligt unionsrätten.
8.      För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att
bevilja nationell behandling ett krav på att till fysiska eller juridiska personer från Förenade
kungariket utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat, genom tillämpning av EUF-

                                                  776
 ---pagebreak--- fördraget eller någon annan åtgärd som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras
tillämpning i medlemsstaterna, till

        i) fysiska personer eller personer som är bosatta i en annan medlemsstat,

        ii) juridiska personer som har bildats eller organiserats i enlighet med en annan
        medlemsstats eller Europeiska unionens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor
        eller sin huvudsakliga verksamhet i Europeiska unionen.

9. Följande förkortningar används i förteckningarna:

        AT      Österrike

        BE      Belgien

        BG      Bulgarien

        CY      Cypern

        CZ      Tjeckien

        DE      Tyskland

        DK      Danmark

        EE      Estland

        EL      Grekland

        ES      Spanien

        EU      Europeiska unionen, inbegripet alla dess medlemsstater

        FI      Finland

        FR      Frankrike

        HR      Kroatien

        HU      Ungern

        IE      Irland

        IT      Italien

        LT      Litauen

        LU      Luxemburg

        LV      Lettland

        MT      Malta

                                                777
 ---pagebreak---        NL      Nederländerna

       PL      Polen

       PT      Portugal

       RO      Rumänien

       SE      Sverige

       SI      Slovenien

       SK      Slovakien

       Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis    Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis

       Oberoende yrkesutövare           Oberoende yrkesutövare

Tjänsteleverantörer på kontraktsbasis

10.    Med förbehåll för förteckningen över förbehåll i punkterna 12 och 13 gör parterna
åtaganden i enlighet med artikel SERVIN.4.4 [Avtalsleverantörer och oberoende yrkesutövare] med
avseende på leveranssätt 4-kategorin avtalsleverantörer inom följande sektorer eller undersektorer:

       a)     Juridisk rådgivning angående folkrätt och inhemsk rätt

       b)     Redovisnings- och bokföringstjänster

       c)     Skatterådgivning

       d)     Arkitekt- och stadsplanerings- och landskapsarkitekttjänster.

       e)     Ingenjörstjänster och integrerade ingenjörstjänster

       f)     Läkar- och tandläkartjänster,

       g)     Veterinärtjänster

       h)     Barnmorsketjänster

       i)     Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk
              personal

       j)     Databehandlingstjänster och tillhörande tjänster

       k)     Forsknings- och utvecklingstjänster

       l)     Reklamtjänster

       m)     Marknads- och opinionsundersökningar

                                                778
 ---pagebreak--- n)    Konsulttjänster som rör företagsledning

o)    Tjänster i samband med konsulttjänster som rör företagsledning

p)    Teknisk provning och analys

q)    Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

r)    Gruvdrift

s)    Underhåll och reparation av fartyg

t)    Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

u)    Underhåll och reparation          av   motorfordon,     motorcyklar,   snöskotrar   och
      vägtransportutrustning

v)    Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg

w)    Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning
      (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar

x)    Översättnings- och tolkningstjänster

y)    Telekommunikationstjänster

z)    Post- och budtjänster

aa)   Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster

bb)   Markundersökning

cc)   Eftergymnasiala utbildningstjänster

dd)   dd) Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk.

ee)   Miljötjänster

ff)   Försäkrings- och försäkringsrelaterade rådgivnings- och konsulttjänster

gg)   Andra finansiella rådgivnings- och konsulttjänster

hh)   Transportrelaterade rådgivnings- och konsulttjänster

ii)   Resebyråer och researrangörer

jj)   Turistguidetjänster

kk)   Tillverkningsrelaterade rådgivnings- och konsulttjänster

                                          779
 ---pagebreak--- Oberoende yrkesutövare

11.    Med förbehåll för förteckningen över förbehåll i punkterna 12 och 13 gör parterna
åtaganden i enlighet med artikel SERVIN.4.4 [Avtalsleverantörer och oberoende yrkesutövare] med
avseende på leveranssätt 4-kategorin avtalsleverantörer inom följande sektorer eller undersektorer:

        a)    Juridisk rådgivning angående folkrätt och inhemsk rätt

        b)    Arkitekt- och stadsplanerings- och landskapsarkitekttjänster.

        c)    Ingenjörstjänster och integrerade ingenjörstjänster

        d)    Databehandlingstjänster och tillhörande tjänster

        e)    Forsknings- och utvecklingstjänster

        f)    Marknads- och opinionsundersökningar

        g)    Konsulttjänster som rör företagsledning

        h)    Tjänster i samband med konsulttjänster som rör företagsledning

        i)    Gruvdrift

        j)    Översättnings- och tolkningstjänster

        k)    Telekommunikationstjänster

        l)    Post- och budtjänster

        m)    Eftergymnasiala utbildningstjänster

        n)    Försäkringsrelaterade rådgivnings- och konsulttjänster

        o)    Andra finansiella rådgivnings- och konsulttjänster

        p)    Transportrelaterade rådgivnings- och konsulttjänster

        q)    Tillverkningsrelaterade rådgivnings- och konsulttjänster

12.     Europeiska unionens reservationer är följande:

Sektor eller undersektor                                Beskrivning av förbehåll

                                                780
 ---pagebreak---    Sektor eller undersektor                                    Beskrivning av förbehåll
Alla sektorer                      Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och
                                   oberoende yrkesutövare:
                                   I AT: Längsta vistelse ska vara en sammanlagd period av högst sex månader
                                   under en 12-månadsperiod eller för kontraktets giltighetstid, beroende på
                                   vilket som är mindre.
                                   I CZ: Längsta vistelse ska vara en period av högst tolv på varandra följande
                                   månader eller för kontraktets giltighetstid, beroende på vilket som är
                                   mindre.
Juridisk rådgivning angående Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
folkrätt och inhemsk rätt    I AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE: Inga.
(del av CPC 861)             I BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Prövning av det ekonomiska
                             behovet.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   I AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE: Inga.
                                   I BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: Prövning av det
                                   ekonomiska behovet.
Redovisnings-           och        Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
bokföringstjänster                 I AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
(CPC 86212 utom revision,          I BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Prövning av det
86213, 86219 och 86220)            ekonomiska behovet.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   EU: Obundet.
Skatterådgivning                   Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 863)122                       I AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Inga.
                                   I BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Prövning av det
                                   ekonomiska behovet.
                                   I PT: Obundet.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   EU: Obundet.

   122
            Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som omfattas av juridisk
   rådgivning i fråga om folkrätt och hemlandsrätt.

                                                        781
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                              Beskrivning av förbehåll
Arkitekttjänster              Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
                              I BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                              I FI: Inga, utom att en fysisk person måste visa att han/hon har
Stadsplanering            och specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
landskapsarkitektur
                              I BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
(CPC 8671 and 8674)
                              I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                              som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                              månader.
                              I AT: Endast för planeringstjänster: Prövning av det ekonomiska behovet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                I CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                                I FI: Inga, utom att en fysisk person måste visa att han/hon har
                                specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
                                I BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
                                behovet.
                                I AT: Endast för planeringstjänster: Prövning av det ekonomiska behovet.
Ingenjörstjänster               Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
                                I BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
Integrerade ingenjörstjänster   I FI: Inga, utom att en fysisk person måste visa att han/hon har
(CPC 8672 and 8673)             specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
                                I BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                                I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                                som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                                månader.
                                I AT: Endast för planeringstjänster: Prövning av det ekonomiska behovet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                I CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                                I FI: Inga, utom att en fysisk person måste visa att han/hon har
                                specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
                                I BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
                                behovet.
                                I AT: Endast för planeringstjänster: Prövning av det ekonomiska behovet.

                                                  782
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                                Beskrivning av förbehåll
Läkar-,    tandläkar- och        Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
psykologtjänster                 I SE: Inga.
(CPC 9312 och del av CPC         I CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Prövning av det
85201)                           ekonomiska behovet.
                                 I FR Prövning av det ekonomiska behovet, utom för psykologer, där:
                                 Obundet.
                                 I AT: Obundet utom för psykologer och tandläkartjänster, där: Prövning av
                                 det ekonomiska behovet.
                                 I BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK: Obundet.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 EU: Obundet.
Veterinärtjänster                Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 932)                        I SE: Inga.
                                 I CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                                 Prövning av det ekonomiska behovet.
                                 I AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK: Obundet.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 EU: Obundet.
Barnmorsketjänster               Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(del av CPC 93191)               I IE, SE: Inga.
                                 I AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                                 Prövning av det ekonomiska behovet.
                                 I BE, BG, FI, HR, HU, SK: Obundet.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 EU: Obundet.
Tjänster som tillhandahålls av   Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
sjuksköterskor,                  I IE, SE: Inga.
sjukgymnaster             och
                                 I AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
paramedicinsk personal
                                 Prövning av det ekonomiska behovet.
(del av CPC 93191)
                                 I BE, BG, FI, HR, HU, SK: Obundet.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 EU: Obundet.

                                                    783
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                                   Beskrivning av förbehåll
Databehandlingstjänster och       Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
tillhörande tjänster              I BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
(CPC 84)                          I FI: Inga, utom att en fysisk person måste visa att han/hon har
                                  specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
                                  I AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                                  I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                                  som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                                  månader.

                                  Oberoende yrkesutövare:
                                  I DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                                  I FI: Inga, utom att en fysisk person måste visa att han/hon har
                                  specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.
                                  I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
                                  behovet.
                                  I HR: Obundet.
Forsknings-               och     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
utvecklingstjänster               EU utom i NL, SE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt
(CPC     851,    852    utom      forskningsorgan124.
                123
psykologtjänster , och 853)       EU utom i CZ, DK, SK: Inga
                                  I CZ, DK, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.

                                  Oberoende yrkesutövare:
                                  EU utom i NL, SE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt
                                  forskningsorgan125.
                                  EU utom i BE, CZ, DK, IT, SK: Inga
                                  I BE, CZ, DK, IT, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.

   123
           Del av CPC 85201, som omfattas av Läkar- och tandläkartjänster.

   124
            För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet
   uppfylla de villkor som fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG av den 12 oktober 2005.

   125
            För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet
   uppfylla de villkor som fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG av den 12 oktober 2005.

                                                      784
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                              Beskrivning av förbehåll
Reklamtjänster                Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 871)                     I BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                              I AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Prövning av det
                              ekonomiska behovet.

                              Oberoende yrkesutövare:
                              EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.
Marknads-              och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
opinionsundersökningar     I BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE: Inga.
(CPC 864)                  I AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: Prövning av det
                           ekonomiska behovet.
                           I PT: Inga, utom för opinionsundersökningar (CPC 86402), där: Obundet.
                           I HU, LT: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för
                           opinionsundersökningar (CPC 86402), där: Obundet.

                              Oberoende yrkesutövare:
                              I DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE: Inga.
                              I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: Prövning av
                              det ekonomiska behovet.
                              I PT: Inga, utom för opinionsundersökningar (CPC 86402), där: Obundet.
                              I HU, LT: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för
                              opinionsundersökningar (CPC 86402), där: Obundet.
Konsulttjänster   som    rör Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
företagsledning              I BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
(CPC 865)                    I AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                             I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                             som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                             månader.

                              Oberoende yrkesutövare:
                              I CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                              I AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: Prövning av det
                              ekonomiska behovet.

                                                  785
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                               Beskrivning av förbehåll
Tjänster i samband      med Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
konsulttjänster som      rör I BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
företagsledning
                             I AT, BG, CZ, CY, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
(CPC 866)
                             I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                             som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                             månader.
                             I HU: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för medlings- och
                             förlikningstjänster (CPC 86602), där: Obundet.

                               Oberoende yrkesutövare:
                               I CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                               I AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
                               behovet
                               I HU: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för medlings- och
                               förlikningstjänster (CPC 86602), där: Obundet.
Teknisk provning och analys    Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 8676)                     I BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Inga.
                               I AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Prövning av det
                               ekonomiska behovet.
                               I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                               som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                               månader.

                               Oberoende yrkesutövare:
                               EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.
Vetenskapliga och tekniska Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
konsulttjänster            I BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Inga.
(CPC 8675)                 I AT, CZ,CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Prövning av det
                           ekonomiska behovet.
                           I DE: Inga, utom för lantmätare inom statliga verk, där: Obundet.
                           I FR Inga utom för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av
                           äganderätt och marklagstiftning, där: Obundet.
                           I BG: Obundet.

                               Oberoende yrkesutövare:
                               EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.

                                                  786
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                               Beskrivning av förbehåll
Gruvdrift (CPC 883, endast Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
rådgivnings-          och I BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
konsulttjänster)
                           I AT, BG, CZ,CY, HU, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                           I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                           som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                           månader.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                I DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Inga.
                                I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Prövning av det
                                ekonomiska behovet.
Underhåll och reparation av     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
fartyg                          I BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Inga
(del av CPC 8868)               I AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Prövning av det
                                ekonomiska behovet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.
Underhåll och reparation av     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
utrustning               för    I BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
järnvägstransport
                                I AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
(del av CPC 8868)               behovet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.
Underhåll och reparation av     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
motorfordon,     motorcyklar,   I BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
snöskotrar               och
                                I AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Prövning av det
vägtransportutrustning
                                ekonomiska behovet.
(CPC 6112, 6122, del av 8867
och del av 8868)
                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.
Underhåll och reparation av     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
luftfartyg och delar till       I BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
luftfartyg
                                I AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
(del av CPC 8868)               behovet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.

                                                   787
 ---pagebreak---    Sektor eller undersektor                                 Beskrivning av förbehåll
Underhåll och reparation av        Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
metallvaror, maskiner (inte        I BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
kontorsmaskiner), utrustning
                                   I AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
(inte     transport-     och
                                   behovet.
kontorsutrustning)     samt
hushållsartiklar         och       I FI: Obundet utom inom ramen för garantiservice efter köp eller leasing;
personliga artiklar126             för underhåll och reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (CPC
                                   633): Prövning av det ekonomiska behovet.
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 och 8866)
                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.
Översättnings-              och    Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
tolkningstjänster                  I BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
(CPC 87905, utom officiell eller   I AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
auktoriserad verksamhet)           behovet.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   I CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                                   I AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: Prövning av det
                                   ekonomiska behovet.
                                   I HR: Obundet.
Telekommunikationstjänster     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 7544, endast rådgivnings- I BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
och konsulttjänster)
                               I AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                               I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                               som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                               månader.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   I DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                                   I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
                                   behovet.

   126
           Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845),
   omfattas av Databehandlingstjänster.

                                                      788
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                               Beskrivning av förbehåll
Post-     och      budtjänster Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 751, endast rådgivnings- I BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
och konsulttjänster)
                               I AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                               I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                               som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                               månader.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                I DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                                I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: Prövning av det
                                ekonomiska behovet.
Byggtjänster och tillhörande    Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
ingenjörstjänster               EU: Obundet utom i BE, CZ, DK, ES, NL och SE.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,   I BE, DK, ES, NL, SE: Inga.
516, 517 och 518. BG: CPC
                                I CZ: Prövning av det ekonomiska behovet.
512, 5131, 5132, 5135, 514,
5161, 5162, 51641, 51643,
51644, 5165 och 517)            Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet, utom NL. I NL: Inga.
Markundersökning                Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 5111)                      I BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
                                I AT, BG, CZ,CY, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
                                behovet.
                                I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                                som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                                månader.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet.
Eftergymnasiala                 Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
utbildningstjänster             EU utom i LU, SE: Obundet.
(CPC 923)                       I LU: Obundet utom för universitetsprofessorer, där: Inga.
                                I SE: Inga, utom för offentligfinansierade och privatfinansierade
                                leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, där:
                                Obundet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU utom i SE: Obundet.
                                I SE: Inga, utom för offentligfinansierade och privatfinansierade
                                leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, där:
                                Obundet.

                                                   789
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                               Beskrivning av förbehåll
Jordbruk, jakt och skogsbruk Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 881, endast rådgivnings- EU utom i BE, DE, DK, ES, FI, HR och SE: Obundet
och konsulttjänster)
                              I BE, DE, ES, HR, SE: Inga
                              I DK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                              I FI: Obundet, utom för rådgivnings- och konsulttjänster som rör skogsbruk,
                              där: Inga.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet.
Miljötjänster                   Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404,    I BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
del av 94060, 9405, del av      I AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: Prövning av det
9406 och 9409)                  ekonomiska behovet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet.
Försäkrings-              och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
försäkringsrelaterade tjänster I BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
(endast    rådgivnings-   och
                               I AT, BG, CZ,CY, FI, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
konsulttjänster)
                               I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                               som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                               månader.
                               I HU: Obundet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                I DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Inga.
                                I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Prövning av det
                                ekonomiska behovet.
                                I HU: Obundet.

                                                   790
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                                Beskrivning av förbehåll
Andra finansiella tjänster Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(endast    rådgivnings- och I BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
konsulttjänster)
                            I AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                            I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                            som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                            månader.
                            I HU: Obundet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                I DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Inga.
                                I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Prövning av det
                                ekonomiska behovet.
                                I HU: Obundet.
Transport (CPC 71, 72, 73 och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
74, endast rådgivnings- och I DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
konsulttjänster)
                              I AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                              I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                              som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                              månader.
                              I BE: Obundet.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                I CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Inga.
                                I AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
                                behovet.
                                I PL: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för lufttrafik, där: Inga.
                                I BE: Obundet.
Resebyråer                och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
researrangörer     (inbegripet I AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Inga.
reseledare127)
                               I BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska
(CPC 7471)                     behovet.
                               I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                               som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                               månader.
                               I BE, IE: Obundet, utom för reseledare, där: Inga.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                EU: Obundet.

   127
           Tjänsteleverantörer som har till uppgift att ledsaga en researrangörsgrupp om minst 10 fysiska
   personer, utan att fungera som guider på särskilda platser.

                                                    791
 ---pagebreak---    Sektor eller undersektor                                 Beskrivning av förbehåll
Turistguidetjänster              Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 7472)                       I NL, PT, SE: Inga.
                                 I AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK, SI:
                                 Prövning av det ekonomiska behovet.
                                 I ES, HR, LT, PL: Obundet.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 EU: Obundet.
Tillverkning (CPC 884 och 885, Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
endast     rådgivnings-    och I BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Inga.
konsulttjänster)
                               I AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Prövning av det ekonomiska behovet.
                               I DK: Prövning av det ekonomiska behovet, utom för tjänsteleverantörer
                               som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och som stannar högst tre
                               månader.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 I DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Inga.
                                 I AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Prövning av det
                                 ekonomiska behovet.

   13.      Förenade kungarikets reservationer är följande:

  Sektor eller undersektor                                  Beskrivning av förbehåll
Alla sektorer                    Inga
Juridisk rådgivning angående Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
folkrätt och inhemsk rätt    Inga.
(del av CPC 861)
                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 Inga.

                                                     792
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                                     Beskrivning av förbehåll
Redovisnings-           och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
bokföringstjänster          Inga.
(CPC 86212 utom revision,
86213, 86219 och 86220)
                            Oberoende yrkesutövare:
                            Obundet.
Skatterådgivning                   Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 863)128                       Inga.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   Obundet.
Arkitekttjänster                   Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
                                   Inga.

Stadsplanering              och
                                   Oberoende yrkesutövare:
landskapsarkitektur
                                   Inga.
(CPC 8671 and 8674)
Ingenjörstjänster                  Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
                                   Inga.
Integrerade ingenjörstjänster
(CPC 8672 and 8673)                Oberoende yrkesutövare:
                                   Inga.
Läkar-,    tandläkar- och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
psykologtjänster          Obundet.
(CPC 9312 och del av CPC
85201)
                          Oberoende yrkesutövare:
                          Obundet.
Veterinärtjänster                  Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 932)                          Obundet.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   Obundet.

   128
            Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som omfattas av juridisk
   rådgivning i fråga om folkrätt och hemlandsrätt.

                                                        793
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                                   Beskrivning av förbehåll
Barnmorsketjänster               Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(del av CPC 93191)               Obundet.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 Obundet.
Tjänster som tillhandahålls av Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
sjuksköterskor,                Obundet.
sjukgymnaster             och
paramedicinsk personal
                               Oberoende yrkesutövare:
(del av CPC 93191)
                               Obundet.
Databehandlingstjänster och      Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
tillhörande tjänster             UK: Inga.
(CPC 84)
                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 Inga.
Forsknings-                 och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
utvecklingstjänster             Inga
(CPC     851,    852      utom
psykologtjänster129, och 853)
                                Oberoende yrkesutövare:
                                Inga
Reklamtjänster                   Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 871)                        Inga.

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 Obundet.
Marknads-              och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
opinionsundersökningar     Inga.
(CPC 864)
                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 Inga.
Konsulttjänster    som     rör Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
företagsledning                Inga.
(CPC 865)
                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 Inga.

   129
           Del av CPC 85201, som omfattas av Läkar- och tandläkartjänster.

                                                      794
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                               Beskrivning av förbehåll
Tjänster i samband med Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
konsulttjänster som rör Inga.
företagsledning
(CPC 866)
                        Oberoende yrkesutövare:
                        Inga.
Teknisk provning och analys     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 8676)                      Inga.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                Obundet.
Vetenskapliga och tekniska Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
konsulttjänster            Inga.
(CPC 8675)
                                Oberoende yrkesutövare:
                                Obundet.
Gruvdrift (CPC 883, endast Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
rådgivnings-          och Inga.
konsulttjänster)

                                Oberoende yrkesutövare:
                                Inga.
Underhåll och reparation av Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
fartyg                      Inga
(del av CPC 8868)
                                Oberoende yrkesutövare:
                                Obundet.
Underhåll och reparation av Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
utrustning               för Inga.
järnvägstransport
(del av CPC 8868)
                             Oberoende yrkesutövare:
                             Obundet.
Underhåll och reparation av     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
motorfordon,     motorcyklar,   Inga.
snöskotrar               och
vägtransportutrustning
                                Oberoende yrkesutövare:
(CPC 6112, 6122, del av 8867
och del av 8868)                Obundet.

                                                   795
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                                 Beskrivning av förbehåll
Underhåll och reparation av Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
luftfartyg och delar till Inga.
luftfartyg
(del av CPC 8868)
                            Oberoende yrkesutövare:
                            Obundet.
Underhåll och reparation av      Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
metallvaror, maskiner (inte      Inga.
kontorsmaskiner), utrustning
(inte     transport-     och
kontorsutrustning)      samt     Oberoende yrkesutövare:
hushållsartiklar         och     Obundet.
                    130
personliga artiklar
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 och 8866)
Översättnings-            och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
tolkningstjänster              Inga.
(CPC 87905, utom officiell
eller auktoriserad verksamhet)
                               Oberoende yrkesutövare:
                               Inga.
Telekommunikationstjänster  Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC       7544,     endast Inga.
rådgivnings-            och
konsulttjänster)
                            Oberoende yrkesutövare:
                            Inga.
Post-     och      budtjänster Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 751, endast rådgivnings- Inga.
och konsulttjänster)

                                 Oberoende yrkesutövare:
                                 Inga.
Byggtjänster och tillhörande     Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
ingenjörstjänster                Obundet.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,
516, 517 och 518. BG: CPC
                                 Oberoende yrkesutövare:
512, 5131, 5132, 5135, 514,
5161, 5162, 51641, 51643,        Obundet.
51644, 5165 och 517)

   130
           Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845),
   omfattas av Databehandlingstjänster.

                                                     796
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                               Beskrivning av förbehåll
Markundersökning                Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 5111)                      Inga.

                                Oberoende yrkesutövare:
                                Obundet.
Eftergymnasiala                 Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
utbildningstjänster             Obundet.
(CPC 923)
                                Oberoende yrkesutövare:
                                Obundet.
Jordbruk, jakt och skogsbruk Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 881, endast rådgivnings- Obundet
och konsulttjänster)

                                Oberoende yrkesutövare:
                                Obundet.
Miljötjänster                Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, Inga.
del av 94060, 9405, del av
9406 och 9409)
                             Oberoende yrkesutövare:
                             Obundet.
Försäkrings-              och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
försäkringsrelaterade tjänster Inga.
(endast    rådgivnings-   och
konsulttjänster)
                               Oberoende yrkesutövare:
                               Inga.
Andra finansiella tjänster Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(endast    rådgivnings- och Inga.
konsulttjänster)

                                Oberoende yrkesutövare:
                                Inga.
Transport (CPC 71, 72, 73 och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
74, endast rådgivnings- och Inga.
konsulttjänster)

                                Oberoende yrkesutövare:
                                Inga.

                                                   797
 ---pagebreak---   Sektor eller undersektor                                  Beskrivning av förbehåll
Resebyråer                   och Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
researrangörer        (inbegripet Inga.
reseledare131)
(CPC 7471)
                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   Obundet.
Turistguidetjänster                Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
(CPC 7472)                         Inga.

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   Obundet.
Tillverkning (CPC 884 och 885, Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis:
endast     rådgivnings-    och Inga.
konsulttjänster)

                                   Oberoende yrkesutövare:
                                   Inga.

   131
           Tjänsteleverantörer som har till uppgift att ledsaga en researrangörsgrupp om minst 10 fysiska
   personer, utan att fungera som guider på särskilda platser.

                                                      798
 ---pagebreak---                          BILAGA SERVIN-5: FYSISKA PERSONERS RÖRLIGHET

                Artikel 1: Procedurmässiga åtaganden vid inresa och tillfällig vistelse

Parterna ska sträva efter att säkerställa att behandlingen av ansökningar om inresa och tillfällig
vistelse i enlighet med deras respektive åtaganden följer god förvaltningssed:

(a)   Parterna ska säkerställa att de avgifter som de behöriga myndigheterna tar ut för att behandla
      ansökningar om inresa och tillfällig vistelse inte otillbörligt hindrar eller försenar handel i
      tjänster enligt detta avtal.

(b)   Med förbehåll för parternas behöriga myndigheters utrymme för skönsmässiga bedömningar,
      ska de handlingar som affärsresande måste lämna in i samband med en ansökan om tillstånd
      för inresa och tillfällig vistelse stå i proportion till det syfte för vilket de efterfrågas.

(c)   De behöriga myndigheterna ska behandla fullständiga ansökningar om tillstånd för inresa och
      tillfällig vistelse så fort som möjligt.

(d)   Parternas behöriga myndigheter ska sträva efter att utan oskäligt dröjsmål svara på rimliga
      förfrågningar från sökanden om en ansökans status.

(e)   Om en parts behöriga myndigheter behöver ytterligare information från en sökande för att
      kunna behandla ansökan, ska de sträva efter att utan oskäligt dröjsmål underrätta sökanden.

(f)   Parternas behöriga myndigheter ska underrätta sökanden om resultatet av ansökningen så
      snart ett beslut har tagits.

(g)   Om en ansökan beviljas, ska partens behöriga myndigheterna underrätta sökanden om
      vistelsens längd och andra relevanta villkor.

(h)   Om en ansökan avslås, ska partens behöriga myndigheter, på begäran eller på eget initiativ, ge
      sökanden information om vilka möjligheter till omprövning och överklagande som finns.

(i)   Parterna ska sträva efter att ta emot och behandla ansökningar elektroniskt.

      Artikel 2: Ytterligare procedurmässiga åtaganden som gäller personer som är föremål för
             företagsintern förflyttning och deras parter, barn och familjemedlemmar132

1.         Parternas behöriga myndigheter ska fatta beslut om ansökan om tillstånd för inresa eller
tillfällig vistelse för person som är föremål för företagsintern förflyttning, eller ansökan om
förlängning av detta, och så snart som möjligt, och senast 90 dagar efter det att en fullständig
ansökan har lämnats in, skriftligen underrätta sökanden om beslutet i enlighet med förfarandena för
detta enligt den berörda medlemsstatens nationella rätt.

2.     Om de uppgifter eller handlingar som lämnats in till stöd för en ansökan är ofullständiga, ska
de berörda behöriga myndigheterna inom rimlig tid underrätta den sökande om vilka ytterligare

132
      Punkterna 1, 2 och 3 gäller inte för medlemsstater som inte omfattas av tillämpningen av
      Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/66/EU av den 15 maj 2014 om villkor för
      tredjelandsmedborgares inresa och vistelse inom ramen för företagsintern förflyttning av personal
      (nedan kallat IKT-direktivet).
                                                 799
 ---pagebreak--- uppgifter som krävs och fastställa en rimlig tidsfrist för att tillhandahålla dem. Den tidsfrist som
avses i punkt 1 ska upphöra att löpa fram till dess att de behöriga myndigheterna har mottagit de
ytterligare uppgifter som krävs.

3.       Unionen ska låta familjemedlemmar till fysiska personer från Förenade kungariket som är
föremål för företagsintern förflyttning till unionen omfattas av en sådan rätt till inresa och tillfällig
vistelse som beviljas familjemedlemmar till en person som är föremål för företagsintern förflyttning
enligt artikel 19 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/66/EU av den 15 maj 2014 om villkor
för inresa och vistelse för tredjelandsmedborgare inom ramen för företagsintern förflyttning av
personal.

4.     Förenade kungariket ska medge inresa och tillfällig vistelse för partner och barn som är
underhållsberättigade till personer som är föremål för företagsintern förflyttning, i enlighet med
Förenade kungarikets immigrationsregler.

5.     Förenade kungariket ska tillåta partner och underhållsberättigade barn till personer som är
föremål för företagsintern förflyttning och som avses i punkt 4 att arbeta som anställda eller
egenföretagare under viseringens giltighetstid och får inte kräva arbetstillstånd.

                                                  800
 ---pagebreak---   BILAGA SERVIN-6: RIKTLINJER FÖR ÖVERENSKOMMELSER FÖR VILLKOREN FÖR ERKÄNNANDE AV
                                   YRKESKVALIFIKATIONER

                                AVSNITT A: Allmänna bestämmelser

                                              Inledning

1.     Denna bilaga innehåller riktlinjer för överenskommeler för villkoren för erkännande av
yrkeskvalifikationer (”överenskommelser”), i enlighet med artikel SERVIN.5.13 [Yrkeskrav].

2.     Enligt den artikeln ska dessa riktlinjer beaktas när gemensamma rekommendationer
utarbetas av parternas yrkesorganisationer eller myndigheter (nedan kallade gemensamma
rekommendationer).

3.      Riktlinjerna är inte bindande, icke-uttömmande och ändrar eller påverkar inte en parts
rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal. De anger det typiska innehållet i arrangemangen och
ger allmänna anvisningar om det ekonomiska värdet av en överenskommelse och om förenligheten
mellan respektive system för yrkeskvalifikationer.

4.      Alla element i dessa riktlinjer kan inte alltid vara relevanta, och yrkesorganisationer och
myndigheter är fria att i sina gemensamma rekommendationer ta med alla andra element som de
anser relevanta för yrkesverksamhetens och yrkesverksamhetens struktur, i överensstämmelse med
detta avtal.

5.        Partnerskapsrådet bör ta hänsyn till riktlinjerna när det fattar beslut om att utarbeta och
anta överenskommelser. De påverkar inte dess granskning av överensstämmelsen mellan de
gemensamma rekommendationerna och avdelning II [tjänster och investeringar] i rubrik ett [Handel]
i del II [Handel, transport och fiske] och dess utrymme för skönsmässig bedömning i fråga om de
faktorer som den anser vara relevanta, inbegripet dem som ingår i de gemensamma
rekommendationerna.

                         AVSNITT B: Överenskommelsens form och innehåll

6.      I detta avsnitt beskrivs det typiska innehållet i en överenskommelse, varav en del inte faller
inom ansvarsområdet för de yrkesorganisationer eller myndigheter som utarbetar gemensamma
rekommendationer. Dessa aspekter utgör dock användbar information som ska beaktas vid
utarbetandet av gemensamma rekommendationer, så att de är bättre anpassade till det möjliga
tillämpningsområdet för en överenskommelse.

7.     Frågor som särskilt tas upp i detta avtal och som är tillämpliga på överenskommelser (t.ex.
det geografiska tillämpningsområdet för en överenskommelse, dess samverkan med planerade icke-
överensstämmande åtgärder, systemet för tvistlösning, överklagandemekanismer, övervaknings-
och översynsmekanismer för överenskommelsen) bör inte tas upp i gemensamma
rekommendationer.

8.     I en överenskommelse kan olika mekanismer för erkännande av yrkeskvalifikationer inom en
part anges. Den kan också vara begränsad, men inte nödvändigtvis, till att fastställa
överenskommelsens räckvidd, förfaranderegler, verkan av erkännande och ytterligare krav samt de
administrativa överenskommelserna.

9.      En överenskommelse som antas av partnerskapsrådet ska återspegla den grad av
handlingsfrihet som är avsedd att bevaras för behöriga myndigheter som beslutar om erkännande.
                                                 801
 ---pagebreak---                             En överenskommelses tillämpningsområde

10.    I överenskommelsen ska följande anges:

(a)   Det eller de specifika reglerade yrkena, relevanta yrkestitlar och den eller de verksamheter
      som omfattas av båda parters utövande av det reglerade yrket (”utövandets omfattning”).

(b)   Huruvida det omfattar erkännande av yrkeskvalifikationer för tillträde till yrkesverksamhet på
      visstids- eller tillsvidarebasis.

                                      Villkor för godkännande

11.    I överenskommelsen kan bland annat specificeras

(a)   de yrkeskvalifikationer som krävs för erkännande enligt överenskommelsen (t.ex. bevis på
      formella kvalifikationer, yrkeserfarenhet eller annat kompetensbevis),

(b)   det utrymme för skönsmässig bedömning som erkännandemyndigheterna har vid
      bedömningen av ansökningar om erkännande av dessa kvalifikationer,

(c)   förfarandena för att hantera skillnader och skillnader mellan yrkeskvalifikationer och metoder
      för att överbrygga skillnaderna, inbegripet möjligheten att införa kompensationsåtgärder eller
      andra relevanta villkor och begränsningar.

                                     Förfarandebestämmelser

12.    I överenskommelsen får följande anges:

(a)   de handlingar som krävs och den form i vilken de ska uppvisas (t.ex. på elektronisk väg eller på
      annat sätt, om de bör styrkas med översättningar eller äkthetsintyg osv.),

(b)   stegen och förfarandena i erkännandeprocessen, inbegripet de som rör eventuella
      kompensationsåtgärder, motsvarande skyldigheter och tidsfrister,

(c)   samt tillgång till information som är relevant för alla aspekter av erkännandeprocesserna och
      kraven.

                            Effekter av erkännande och ytterligare krav

13.    Överenskommelsen kan innehålla bestämmelser om effekterna av erkännande (i
förekommande fall även med avseende på olika leveranssätt).

14.      Överenskommelsen får innehålla en beskrivning av eventuella ytterligare krav för det
faktiska utövandet av det reglerade yrket i värdparten. Sådana åtgärder kan omfatta

(a)   krav på registrering hos lokala myndigheter,

(b)   lämpliga språkkunskaper,

(c)   god vandel,

(d)   efterlevnad av värdpartens krav på användning av handelsnamn eller firmanamn,

                                                802
 ---pagebreak--- (e)   efterlevnad av värdpartens regler om etik, oberoende och yrkesetik,

(f)   krav på yrkesansvarsförsäkring,

(g)   bestämmelser om disciplinära åtgärder, ekonomiskt ansvar och yrkesansvar,

(h)   krav på kontinuerlig utveckling i yrket.

                                 Förvaltning av överenskommelsen

15.     I överenskommelsen bör det anges på vilka villkor den kan ses över eller återkallas samt
effekterna av eventuella ändringar eller återkallanden. Man kan också överväga att införa
bestämmelser om effekterna av ett tidigare beviljat erkännande.

                AVSNITT C: Det ekonomiska värdet av en planerad överenskommelse

16.     Enligt artikel 5.13 2 [Yrkeskvalifikationer] ska gemensamma rekommendationer underbyggas
av en evidensbaserad bedömning av det ekonomiska värdet av en planerad överenskommelse. Detta
kan bestå i en utvärdering av de ekonomiska fördelar som en överenskommelse förväntas medföra
för båda parternas ekonomier. En sådan bedömning kan vara till hjälp för partnerskapsrådet vid
utarbetandet och antagandet av en överenskommelse.

17.      Aspekter som den nuvarande graden av öppenhet på marknaden, industrins behov,
marknadstrender och marknadsutveckling, kundernas förväntningar och krav samt affärsmöjligheter
skulle vara användbara element.

18.    Utvärderingen behöver inte vara en fullständig och detaljerad ekonomisk analys, men den
bör innehålla en förklaring av yrkets intresse och de förväntade fördelarna för parterna av att en
överenskommelse antas.

              AVSNITT D: Förenlighet mellan respektive system för yrkeskvalifikationer

19.    Enligt artikel SERVIN 5.13 2 [Yrkeskvalifikationer] ska gemensamma rekommendationer
underbyggas av en evidensbaserad bedömning av det ekonomiska värdet av ett planerat
arrangemang. Denna bedömning kan vara till hjälp för partnerskapsrådet vid utarbetandet och
antagandet av en överenskommelse.

20.      Följande förfarande syftar till att vägleda yrkesorganisationer och myndigheter vid
bedömningen av huruvida respektive yrkeskvalifikationer och verksamhet är förenliga med varandra
i syfte att förenkla och underlätta erkännandet av yrkeskvalifikationer.

Steg ett: Bedömning av utövandets omfattning och yrkeskvalifikationer som krävs för att utöva det
reglerade yrket i varje part

21.     Bedömningen av utövandets omfattning och yrkeskvalifikationer som krävs för att utöva ett
reglerat yrke i varje part bör bygga på all relevant information.

22.    Svaret bör omfatta följande element:

(a)   verksamheter eller grupper av verksamheter som omfattas av omfattningen av utövandet av
      det reglerade yrkets i varje part,

                                                 803
 ---pagebreak--- (b)     de yrkeskvalifikationer som krävs av varje part för att utöva det reglerade yrket, vilka kan
        omfatta något av följande element:

(i)     minimikrav på utbildning, till exempel inträdeskrav, utbildningsnivå, studiernas längd och
        studiernas innehåll,

(ii)    minimikrav på yrkeserfarenhet, t.ex. plats, längd och villkor för praktisk utbildning eller
        handledning före registrering, tillståndsgivning eller motsvarande,

(iii)   examina, särskilt yrkesrelaterade.

(iv)    erhållande av yrkeslegitimation eller motsvarande, som bland annat intygar att de nödvändiga
        yrkeskvalifikationskraven för utövandet av yrket är uppfyllda.

Steg två: Utvärdering av skillnaden mellan utövandets                    omfattning   och   nödvändiga
yrkeskvalifikationer för att utöva det reglerade yrket i varje part

23.     Utvärdering av skillnaden mellan utövandets omfattning, eller i de nödvändiga
yrkeskvalifikationer för att utöva det reglerade yrket, i varje part, bör särskilt omfatta väsentliga
skillnader.

24.     Väsentliga skillnader i utövandets omfattning får föreligga om samtliga följande villkor är
uppfyllda:

(a)     en eller flera verksamheter som omfattas av ett reglerat yrke i värdparten omfattas inte av
        motsvarande yrke i ursprungsparten,

(b)     sådan verksamhet omfattas av särskild utbildning i värdparten,

(c)     utbildningen för sådan verksamhet i värdparten omfattar frågor som skiljer sig väsentligt från
        dem som omfattas av sökandens kvalifikationer.

25.     Väsentliga skillnader i de yrkeskvalifikationer som krävs för att utöva ett reglerat yrke kan
föreligga om det finns skillnader i parternas krav när det gäller nivån på, varaktigheten av eller
innehållet i den utbildning som krävs för utövandet av den verksamhet som omfattas av det
reglerade yrket.

Steg tre: Erkännandemekanismer

26.   Det kan finnas olika mekanismer för erkännande av yrkeskvalifikationer beroende på
omständigheterna. Det kan finnas olika mekanismer inom en part.

27.     Om det inte föreligger några väsentliga skillnader i fråga om utövandets omfattning och de
yrkeskvalifikationer som krävs för att utöva ett reglerat yrke, kan en överenskommelse föreskriva ett
enklare och mer rationaliserat förfarande för erkännande än vad som skulle vara fallet om det finns
väsentliga skillnader.

28.   Om det föreligger väsentliga skillnader kan det i överenskommelsen föreskrivas
kompensationsåtgärder som är tillräckliga för att avhjälpa sådana skillnader.

29.     Om kompensationsåtgärder används för att minska väsentliga skillnader, bör de stå i
proportion till den skiljaktighet som de är avsedda att avhjälpa. All praktisk yrkeserfarenhet eller

                                                  804
 ---pagebreak--- formellt validerad utbildning kan beaktas för att bedöma omfattningen av de nödvändiga
kompensationsåtgärderna.

30.     Oavsett om skillnaden är väsentlig eller ej, får överenskommelsen återspegla den grad av
handlingsfrihet som är avsedd att bevaras för behöriga myndigheter som beslutar om erkännande.

31.    Kompensationsåtgärder kan anta olika former, bland annat följande:

(a)   en period av övervakat utövande av ett reglerat yrke i värdparten, eventuellt åtföljt av
      vidareutbildning, under ansvar av en kvalificerad person och med reglerad bedömning.

(b)   ett prov som har utförts eller erkänts av värdpartens behöriga myndigheter för att bedöma
      sökandens förmåga att utöva ett reglerat yrke i den parten,

(c)   en tillfällig begränsning av utövandets omfattning, eller en kombination av dessa.

32.    Överenskommelsen skulle kunna innebära att sökande får möjlighet att välja mellan olika
kompensationsåtgärder, om detta skulle kunna begränsa den administrativa bördan för sökande och
sådana åtgärder är likvärdiga.

                                                805
 ---pagebreak---                                    BILAGA PPROC-1: OFFENTLIG UPPHANDLING

                               AVSNITT A: Relevanta bestämmelser i WTO-avtalet:

Artiklarna I–III, IV.1 a, IV.2–IV.7, VI–XV, XVI.1–XVI.3, XVII och XVIII.

                                   AVSNITT B: Åtaganden om marknadstillträde

För de syften som avses i detta avsnitt avser CPC den provisoriska centrala produktindelning som
fastställs i Statistical Papers, serie M, nr 77, utgivet av avdelningen för internationella ekonomiska
och sociala frågor, Förenta nationernas statistikbyrå, New York, 1991.

                                       Underavsnitt B1: Europeiska unionen

I enlighet med artiklarna PPROC 2.2 och PPROC 2.3 ska avdelning VI [OFFENTLIG UPPHANDLING] i del
II rubrik ett, utöver den upphandling som omfattas av Europeiska unionens bilagor till tillägg I till
WTO-avtalet, tillämpas på den upphandling som omfattas av detta underavsnitt.

Anmärkningarna i bilagorna 1–7 i Europeiska unionens tillägg I till WTO-avtalet är också tillämpliga
på upphandling som omfattas av detta underavsnitt, om inte annat sägs i detta underavsnitt.

Upphandling som omfattas av detta underavsnitt

1.          Andra upphandlande enheter

Upphandling av varor och tjänster som avses i bilagorna 4–6 i Europeiska unionens tillägg I till WTO-
avtalet om offentlig upphandling och i punkt 2 i detta underavsnitt, av följande upphandlande organ
i medlemsstaterna:

(a)   Alla upphandlande enheter vars upphandling omfattas av EU:s försörjningsdirektiv och som är
      upphandlande myndigheter (t.ex. de som omfattas av bilaga 1 och bilaga 2 till tillägg I till
      WTO-avtalet) eller offentliga företag133 och som bedriver någon av sina verksamheter.

      (i)            Tillhandahållande eller drift av fasta nät för tjänster åt allmänheten i form av
                     produktion, transport eller distribution av gas eller värme, eller försörjning av dessa
                     nät med gas eller värme, eller

133
        Enligt EU:s försörjningsdirektiv avses med offentligt företag varje företag över vilket en upphandlande
myndighet kan utöva ett direkt eller indirekt bestämmande inflytande till följd av ägarförhållande, finansiellt
deltagande eller de regler som styr företaget.

De upphandlande myndigheterna ska anses utöva bestämmande inflytande när dessa myndigheter, direkt eller
indirekt, i förhållande till ett företag

                i.    äger majoriteten av det tecknade kapitalet i företaget, eller

                ii. kontrollerar röstmajoriteten för andelarna i företaget, eller

                iii. kan utse mer än hälften av medlemmarna i företagets förvaltningsorgan, styrelseorgan eller
                övervakande organ.

                                                          806
 ---pagebreak---      (ii)         varje kombination mellan sådan verksamhet och sådan verksamhet som avses i bilaga
                  3 till tillägg I till WTO-avtalet,

b)    privatägda upphandlande enheter som bedriver någon av de verksamheter som avses i led a i
      denna punkt, i punkt 1 i bilaga 3 till tillägg I till WTO-avtalet, eller en kombination av dessa,
      och som bedriver verksamhet på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter som beviljats
      av en behörig myndighet i en medlemsstat,

med avseende på upphandling som ligger på minst följande tröskelvärde:

-           400 000 SDR för upphandling av varor och tjänster

-           5 000 000 SDR för upphandling av byggtjänster (CPC 51).

2.          Övriga tjänster

Upphandling av följande tjänster, utöver de tjänster som förtecknas i Europeiska unionens bilaga 5
till tillägg I till WTO-avtalet, för enheter som omfattas av Europeiska unionens bilagor 1–3 till tillägg I
till WTO-avtalet eller punkt 1 i detta underavsnitt:

-           Hotell- och restaurangtjänster (CPC 641)

-           Matserveringstjänster (CPC 642)

-           Bartjänster (CPC 643)

-           Tjänster i samband med telekommunikationstjänster (CPC 754)

-           Tjänster avseende fast egendom på arvodes- eller kontraktsbasis (CPC 8220).

-           Övriga företagstjänster (CPC 87901, 87903, 87905–87907).

-           Utbildningstjänster (CPC 92)

Anmärkningar

1.      Avtal om hotell- och restaurangtjänster (CPC 64), matserveringstjänster (CPC 642),
bartjänster (CPC 643) och utbildningstjänster (CPC 92) omfattas av den nationella behandlingen för
Förenade kungarikets leverantörer, inbegripet tjänsteleverantörer, förutsatt att värdet uppgår till
minst 750 000 euro när avtalen tilldelas av upphandlande enheter som avses i Europeiska unionens
bilagor 1 och 2 till tillägg I till WTO-avtalet och att deras värde uppgår till minst 1 000 000 euro om
avtalen tilldelas av upphandlande organ som omfattas av europeiska unionens bilaga 3 till tillägg I till
WTO-avtalet eller av upphandlande organ som omfattas av punkt 1 i detta avsnitt.

2.        Om en annan upphandlande enhet än en upphandlande myndighet levererar gas eller värme
till ett nät som tillhandahåller tjänster för allmänheten, skall detta inte betraktas som en verksamhet
i den mening som avses i detta underavsnitt när

a)    den berörda enhetens produktion av gas eller värme sker på grund av att dess förbrukning är
      nödvändig för utövandet av en annan verksamhet än den som avses i detta underavsnitt eller i
      punkterna a-f i Europeiska unionens bilaga 3 till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig
      upphandling,

                                                       807
 ---pagebreak--- b)    leveransen till det publika nätet syftar endast till att använda denna produktion ekonomiskt
      och utgör högst 20 % av enhetens omsättning, beräknat på de tre närmast föregående årens
      genomsnitt, innevarande år medräknat.

3.      Avdelning VI [OFFENTLIG UPPHANDLING] under rubrik I i del två och denna bilaga omfattar
inte upphandling av följande tjänster:

a)    Tillhandahållande av andra hälso- och sjukvårdstjänster (CPC 931)

b)    Administrativa hälso- och sjukvårdstjänster (CPC 91122)

c)    Tillhandahållande av sjuksköterskor och tillhandahållande av medicinsk personal (CPC 87206
      och CPC 87209).

                                 Underavsnitt B2: Förenade kungariket

I enlighet med artiklarna PPROC 2.2 och PPROC 2.3 ska avdelning VI [OFFENTLIG UPPHANDLING] i del
två rubrik ett, utöver den upphandling som omfattas av artikel II i WTO-avtalet, tillämpas på den
upphandling som omfattas av detta underavsnitt.

Anmärkningarna i bilagorna 1–7 i Förenade kungarikets tillägg I till WTO-avtalet är också tillämpliga
på upphandling som omfattas av detta underavsnitt, om inte annat sägs i detta underavsnitt.

Upphandling som omfattas av detta underavsnitt

1.      Andra upphandlande enheter

Upphandling av varor och tjänster som avses i bilagorna 4–6 i Förenade kungarikets tillägg I till WTO-
avtalet om offentlig upphandling och i punkt 2 i detta underavsnitt, när den utförs av följande
upphandlande enheter i Förenade kungariket:

a) Alla upphandlande enheter vars upphandling omfattas av Utilities Contracts Regulation 2016 och
Utilities Contracts (Scotland) Regulations 2016 som är upphandlande myndigheter (t.ex. de som
omfattas av bilaga 1 och bilaga 2 till tillägg I till WTO-avtalet) eller offentliga företag (se anmärkning
1) och som bedriver någon av sina verksamheter

        i)    Tillhandahållande eller drift av fasta nät för tjänster åt allmänheten i form av
              produktion, transport eller distribution av gas eller värme, eller försörjning av dessa
              nät med gas eller värme, eller

        ii)   varje kombination mellan sådan verksamhet och sådan verksamhet som avses i bilaga
              3 till tillägg I till WTO-avtalet,

b) privatägda upphandlande enheter som bedriver någon av de verksamheter som avses i led a i
denna punkt, i punkt 1 i bilaga 3 till tillägg I till WTO-avtalet, eller en kombination av dessa, och som
bedriver verksamhet på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter som beviljats av en behörig
myndighet i Förenade kungariket,

med avseende på upphandling som ligger på minst följande tröskelvärden:

-       400 000 SDR för upphandling av varor och tjänster

                                                   808
 ---pagebreak--- -        5 000 000 SDR för upphandling av byggtjänster (CPC 51).

Anmärkningar till punkt 1:

        1.        Enligt Utilities Contracts Regulations 2016 avses med offentligt företag varje företag
        över vilket upphandlande myndigheter direkt eller indirekt kan utöva ett dominerande
        inflytande på grund av

        a)    sitt ägande av detta företag,

        b)    sitt finansiella deltagande i detta företag,

        c)    de regler som gäller detta företag.

        2.       Enligt Utilities Contracts (Scotland) Regulations 2016 avses med offentligt företag en
        person över vilken en eller fler upphandlande myndigheter(er) direkt eller indirekt kan utöva
        ett dominerande inflytande på grund av ett eller flera av följande förhållanden:

        a)    Sitt ägande av denna person.

        b)    Sitt finansiella deltagande i denna person.

        c)    De rättigheter som tillkommer dem enligt de regler som gäller för denna person.

        3.        Enligt både Utilities Contracts Regulations 2016 och Utilities Contracts (Scotland)
        Regulations 2016 presumeras upphandlande myndigheter ha ett bestämmande inflytande i
        något av följande fall där dessa myndigheter direkt eller indirekt

        a)    äger majoriteten av det tecknade kapitalet i företaget,

        b)    kontrollerar röstmajoriteten för andelarna i företaget,

        c)    kan utse mer än hälften av medlemmarna i företagets förvaltningsorgan, styrelseorgan
              eller övervakande organ.

2.       Övriga tjänster

Upphandling av följande tjänster, utöver de tjänster som förtecknas i Förenade kungarikets bilaga 5
till tillägg I till WTO-avtalet, för enheter som omfattas av bilagorna 1–3 till tillägg I till WTO-avtalet
eller punkt 1 i detta underavsnitt:

    -    Hotell- och restaurangtjänster (CPC 641)

    -    Matserveringstjänster (CPC 642)

    -    Bartjänster (CPC 643)

    -    Tjänster i samband med telekommunikationstjänster (CPC 754)

    -    Tjänster avseende fast egendom på arvodes- eller kontraktsbasis (CPC 8220).

    -    Övriga företagstjänster (CPC 87901, 87903, 87905–87907).

                                                    809
 ---pagebreak---  -      Utbildningstjänster (CPC 92)

Anmärkningar

1.         Avtal om hotell- och restaurangtjänster (CPC 64), matserveringstjänster (CPC 642),
bartjänster (CPC 643) och utbildningstjänster (CPC 92) omfattas av den nationella behandlingen för
unionens leverantörer, inbegripet tjänsteleverantörer, förutsatt att värdet uppgår till minst 663 540
GBP när avtalen tilldelas av upphandlande enheter som avses i Förenade kungarikets bilagor 1 och 2
till tillägg I till WTO-avtalet och att deras värde uppgår till minst 884 720 GBP om avtalen tilldelas av
upphandlande organ som omfattas av Förenade kungarikets bilaga 3 till tillägg I till WTO-avtalet eller
av upphandlande organ som omfattas av punkt 1 i detta avsnitt.

2.        Om en annan upphandlande enhet än en upphandlande myndighet levererar gas eller värme
till ett nät som tillhandahåller tjänster för allmänheten, skall detta inte betraktas som en verksamhet
i den mening som avses i detta avsnitt när

a)    den berörda enhetens produktion av gas eller värme sker på grund av att dess förbrukning är
      nödvändig för utövandet av en annan verksamhet än den som avses i detta avsnitt eller i
      punkterna a-f i Förenade kungarikets bilaga 3 till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig
      upphandling,

b)    leveransen till det publika nätet syftar endast till att använda denna produktion ekonomiskt
      och utgör högst 20 % av enhetens omsättning, beräknat på de tre närmast föregående årens
      genomsnitt, innevarande år medräknat.

3.      Avdelning VI [OFFENTLIG UPPHANDLING] under rubrik I i del två och denna bilaga omfattar
inte upphandling av följande tjänster:

a)    Tillhandahållande av andra hälso- och sjukvårdstjänster (CPC 931).

b)    Administrativa hälso- och sjukvårdstjänster (CPC 91122)

c)    Tillhandahållande av sjuksköterskor och tillhandahållande av medicinsk personal (CPC 87206
      och CPC 87209).

                                                  810
 ---pagebreak---            BILAGA ENER-1: FÖRTECKNINGAR ÖVER ENERGIPRODUKTER, KOLVÄTEN OCH RÅVAROR

FÖRTECKNING ÖVER ENERGIPRODUKTER PER HS-NUMMER

-        Naturgas, inbegripet flytande naturgas och motorgas (LPG) (HS-nummer 27.11)
-        Elenergi (HS-nummer 27.16)
-        Råolja och oljeprodukter (HS-nummer 27.09–27.10, 27.13–27.15)
-        Fasta bränslen (HS-nummer 27.01, HS-nummer 27.02, HS-nummer 27.04)
-        Brännved och träkol (HS-nummer 44.01 och HS-nummer 44.02 för varor som används för
         energin)
-        Biogas (HS-nummer 38.25)

FÖRTECKNING ÖVER KOLVÄTEN PER HS-NUMMER

-        Råolja (HS-nummer 27.09)
-        Naturgas (HS-nummer 27.11)

FÖRTECKNING ÖVER RÅVAROR PER KAPITEL

     Kapitel                                            Nummer

    25           Salt; svavel; jord och sten; gips, kalk och cement
                 Malm, slagg och aska, med undantag av uranmalm och toriummalm, även
    26           anrikade (HS-nummer 26.12)
                 Mineraliska bränslen, mineraloljor och destillationsprodukter av dessa;
    27           bituminösa ämnen; mineralvaxer
                 Oorganiska kemikalier; organiska och oorganiska föreningar av ädla metaller, av
                 sällsynta jordartsmetaller, radioaktiva grundämnen eller isotoper med undantag
                 av radioaktiva kemiska grundämnen och radioaktiva isotoper (inbegripet
                 klyvbara eller fertila kemiska grundämnen och isotoper) och föreningar av dessa,
                 blandningar och återstoder innehållande dessa produkter (HS-nummer 28.44):
                 och isotoper som inte omfattas av dem under rubrik nr 28,44 oorganiska och
                 organiska föreningar av sådana isotoper, även inte kemiskt definierade (HS-
    28           nummer 28.45)
    29           Organiska kemikalier
    31           Gödselmedel
                 Naturpärlor och odlade pärlor, ädelstenar och halvädelstenar, ädla metaller,
                 metaller med plätering av ädelmetall samt varor av sådana pärlor, naturliga eller
                 odlade, även bearbetade eller sorterade men inte uppträdda, monterade eller
                 infattade; naturpärlor eller odlade pärlor, temporärt uppträdda för att underlätta
    71           transport (HS-nummer 7101)
    72           Järn och stål
    74           Koppar och varor av koppar
    75           Nickel och varor av nickel
                                                  811
 ---pagebreak--- 76   Aluminium och varor av aluminium
78   Bly och varor av bly
79   Zink och varor av zink
80   Tenn och varor av tenn
81   Andra oädla metaller; kermeter; varor av dessa material

                                    812
 ---pagebreak---                                 BILAGA ENER-2: ENERGI- OCH MILJÖSTÖD

Som en del av principerna i artikel 3.5 (14) [Förbjudna subventioner och subventioner på vissa villkor
(Energi och miljö)] i kapitel tre [Subventionskontroll] i avdelning XI [Lika villkor för öppen och sund
konkurrens och hållbar utveckling] i rubrik ett [Handel] i del två i detta avtal:

1)      Subventioner för tillräcklig elproduktion, förnybar energi och kraftvärme får inte undergräva
        en parts förmåga att uppfylla sina skyldigheter enligt artikel ENER.6 [ Bestämmelser om
        grossistmarknaderna för el och gas] i detta avtal, får inte i onödan påverka den effektiva
        användningen av elsammanlänkningar enligt artikel ENER.13 [Effektiv användning av
        elsammanlänkningar] och ska, utan att det påverkar tillämpningen av artikel ENER 6.3
        [Bestämmelser om grossistmarknaderna för el och gas] i detta avtal, fastställas genom ett
        öppet, icke-diskriminerande och effektivt konkurrensutsatt förfarande, och

        (a)    subventioner för tillräcklig elproduktion ska ge incitament för kapacitetsleverantörer
               att vara tillgängliga vid förväntade systempåfrestningar, och får begränsas till
               anläggningar som inte överskrider specificerade utsläppsgränser för koldioxid, och

        (b)    subventioner för förnybara energikällor och kraftvärme får inte påverka mottagarnas
               skyldigheter eller möjligheter att delta på elmarknaderna.

2)      Trots vad som sägs i punkt 1 får – förutsatt att lämpliga åtgärder vidtas för att förhindra
        överkompensation – icke-konkurrensutsatta förfaranden användas för att bevilja
        subventioner för förnybar energi och kraftvärme om det potentiella utbudet är otillräckligt
        för att säkerställa en konkurrensutsatt process, om den stödberättigande kapaciteten
        sannolikt inte har en väsentlig inverkan på handeln eller investeringarna mellan parterna,
        eller om subventioner beviljas för demonstrationsprojekt.

3)      Om partiella befrielser från energirelaterade skatter och avgifter134 till förmån för
        energiintensiva användare införs får sådana befrielser inte överstiga det totala beloppet av
        skatten eller avgiften.

4)      Om ersättning till elintensiva användare beviljas i händelse av en ökning av elkostnaderna till
        följd av klimatpolitiska instrument ska den begränsas till sektorer med betydande risk för
        koldioxidläckage på grund av kostnadsökningen.

5)      Subventioner för minskningen av koldioxidutsläpp kopplade till egen industriell verksamhet
        ska leda till en total minskning av koldioxidutsläppen. Subventionerna ska minska de utsläpp
        som direkt härrör från den industriella verksamheten. Subventioner för förbättringar av
        energieffektiviteten i egen industriell verksamhet ska förbättra energieffektiviteten genom
        att minska energiförbrukningen, antingen direkt eller per produktionsenhet.

134
        För att undvika osäkerhet klargörs att avgifterna inte omfattar nätavgifter eller tariffer.
                                                      813
 ---pagebreak---  BILAGA ENER-3: INGEN TILLÄMPNING AV ÅTKOMST FÖR TREDJE PART OCH UPPDELAT ÄGANDE AV
                                   NY INFRASTRUKTUR

En part får besluta att inte tillämpa artikel ENER.8 [Tredjepartstillträde till energiöverförings- och
distributionsnäten] och artikel ENER.9 [Systemdrift och åtskillnad avseende nätoperatörer] på ny
infrastruktur eller en betydande utökning av befintlig infrastruktur om

(a)   den risk som är förenad med investeringen i den nya infrastrukturen är sådan att ett undantag
      är en förutsättning för att investeringen ska bli av,

(b)   investeringen stärker konkurrensen eller försörjningstryggheten,

(c)   infrastrukturen ägs av en fysisk eller juridisk person som åtminstone till den juridiska formen
      är skild från de systemansvariga inom vilkas system den ska byggas upp eller är uppbyggd,

(d)   parten har, innan ett undantag beviljas, fattat beslut om vilka regler och system som ska gälla
      förvaltning och tilldelning av kapacitet.

                                                 814
 ---pagebreak---      BILAGA ENER-4: TILLDELNING AV SAMMANLÄNKNINGSKAPACITET FÖR EL INOM TIDSRAMEN FÖR
                                     DAGEN FÖRE-MARKNAD

                                                   Del 1:

1. Det nya förfarandet för tilldelning av kapacitet för elsammanlänkningar inom tidsramen för dagen
   före-marknad ska utgå från konceptet ”lös flerregionsvolymkoppling”.

   Det övergripande målet med det nya förfarandet ska vara att maximera fördelarna med handel.

   Som ett första steg i utvecklingen av det nya förfarandet ska parterna se till att de systemansvariga
   för överföringssystemen utarbetar utkast till förslag och en lönsamhetsanalys.

2. Den lösa flerregionsvolymkoppling ska omfatta utvecklingen av en marknadskopplingsfunktion för
   att fastställa nettoenergipositioner (implicit fördelning) mellan

   (a)     elområden som inrättats i enlighet med förordning (EU) 2019/943, vilka är direkt anslutna till
           Förenade kungariket genom en elsammanlänkning, och

   (b)     Förenade kungariket.

3. Nettoenergipositionerna över elsammanlänkningar ska beräknas                   genom     en   implicit
   tilldelningsprocess genom tillämpning av en specifik algoritm på

   (a)     kommersiella anbud och erbjudanden för tidsramen på dagen före-marknad från de
           elområden som inrättats i enlighet med förordning (EU) 2019/943 och som är direkt anslutna
           till Förenade kungariket via en elsammanlänkning,

   (b)     kommersiella anbud och erbjudanden för tidsramen på dagen före-marknad från relevant
           dagen före-marknader i Förenade kungariket,

   (c)     uppgifter om nätkapacitet och systemkapacitet som fastställts i enlighet med de förfaranden
           som de systemansvariga för överföringssystemen enats om, och

   (d)     uppgifter om förväntade kommersiella flöden av elsammanlänkningar mellan elområden som
           är anslutna till Förenade kungariket och andra elområden i unionen, fastställda av de
           systemansvariga för överföringssystemen i unionen utifrån högt ställda krav.

   Denna process ska vara förenlig med de särskilda egenskaperna hos likströmssammanlänkningar,
   inklusive förluster och rampingskrav.

4. Marknadskopplingsfunktionen ska

     (a)    uppvisa resultat i tillräckligt god tid innan parternas respektive dagen före-marknader
            fungerar (för unionen är detta gemensam dagen före-koppling som inrättats i enlighet med

                                                     815
 ---pagebreak---            kommissionens förordning (EU) 2015/1222135) så att sådana resultat kan användas som
           input i de processer som bestämmer resultaten på dessa marknader,

     (b)   ge resultat som är tillförlitliga och möjliga att upprepa,

     (c)   vara en särskild process för att sammanbinda de distinkta och separata dagen före-
           marknaderna i unionen och Förenade kungariket, detta innebär i synnerhet att den specifika
           algoritmen ska vara fristående och åtskild från den algoritm som används vid en gemensam
           dagen före-koppling inrättad i enlighet med förordning (EU) 2015/1222 och, när det gäller
           kommersiella anbud och erbjudanden från unionen, endast ha tillträde till dem från
           elområden som är direkt anslutna till Förenade kungariket genom en elsammanlänkning.

5. De beräknade nettoenergipositionerna ska offentliggöras efter validering och verifiering. Om
   funktionen för marknadskoppling inte kan fungera eller producera ett resultat ska
   elsammanlänkningskapaciteten tilldelas genom ett reservförfarande, och marknadsaktörerna ska
   underrättas om att reservförfarandet kommer att tillämpas.

6. Kostnaderna för att utveckla och genomföra de tekniska förfarandena ska delas lika mellan de
   berörda systemansvariga för överföringssystemen i Förenade kungariket eller andra enheter å ena
   sidan och berörda systemansvariga för överföringssystem i unionen eller andra enheter den å andra,
   såvida inte specialiserade energikommittén beslutar något annat.

                                                     Del 2:

   Perioden för genomförandet av denna bilaga ska löpa från och med ikraftträdandet av detta avtal
   enligt följande:

   (a) inom 3 månader – lönsamhetsanalys och utkast till förslag till tekniska förfaranden,

   (b) inom 10 månader – förslag till tekniska förfaranden,

   (c) inom 15 månader – ibruktagande av tekniska förfaranden.

   135
      Kommissionens förordning (EU) 2015/1222 av den 24 juli 2015 om fastställande av riktlinjer för
   kapacitetstilldelning och hantering av överbelastning (EUT L 197, 25.7.2015, s. 24).

                                                      816
 ---pagebreak---                   BILAGA AVSAF-1: LUFTVÄRDIGHETSBEVIS OCH MILJÖCERTIFIERING

                                  AVSNITT A: Allmänna bestämmelser

                                Artikel 1: Syfte och tillämpningsområde

1.      Syftet med denna bilaga är genomförandet av samarbetet på följande områden i enlighet
med artikel AVSAF.3.2 [Tillämpningsområde och genomförande] i detta avtal och beskriva
förutsättningarna, villkoren och metoderna för ömsesidigt godkännande av efterlevnad och tillstånd:

(a)   Luftvärdighetsbevis och övervakning av civila flygtekniska produkter enligt led a i artikel
      AVSAF.3.1 [Tillämpningsområde och genomförande] i detta avtal,

(b)   miljöcertifikat och miljöprovning av civila flygtekniska produkter enligt led b i artikel AVSAF.3.1
      [Tillämpningsområde och genomförande] i detta avtal och

(c)   konstruktionskontrollintyg och produktionscertifikat och övervakning av konstruktions- och
      tillverkningsorganisationer enligt led c i artikel AVSAF.3.1 [Tillämpningsområde och
      genomförande] i detta avtal.

2.       Utan hinder av punkt 1 ska begagnade civila flygtekniska produkter, utom begagnade
luftfartyg, vara undantagna från denna bilagas tillämpningsområde.

                                         Artikel 2: Definitioner

I denna bilaga gäller följande definitioner:

(a)   godtagande: en parts erkännande av certifikat, godkännanden, ändringar, reparationer,
      handlingar och data från den andra parten utan några valideringsåtgärder och utan att ett
      motsvarande certifikat utfärdas.

(b)    auktoriserat underhållsintyg: ett certifikat som utfärdats av en godkänd organisation eller
      behörig myndighet hos den exporterande parten som en form av erkännande av att en ny civil
      flygteknisk produkt, annan än ett luftfartyg, överensstämmer med en konstruktion som
      godkänts av den exporterande parten och är i ett driftsäkert skick.

(c)   kategori av civil flygteknisk produkt: en uppsättning produkter med gemensamma egenskaper
      enligt     indelning     för    tekniska    genomförandeförfaranden         på    grundval  av
      certifieringsspecifikationer från Easas och Förenade kungarikets civila luftfartsmyndighet.

(d)   certifieringsmyndighet: den exporterande partens tekniska ombud som utfärdar ett
      konstruktionskontrollintyg för en civil flygteknisk produkt i sin egenskap av myndighet som
      utövar konstruktionsstatsansvar enligt bilaga 8 till konventionen angående internationell civil
      luftfart. När ett konstruktionskontrollintyg utfärdas av en godkänd organisation i den
      exporterande parten, ska den exporterande partens tekniska ombud betraktas som
      certifierande myndighet.

(e)   konstruktionskontrollintyg: ett certifikat som utfärdats av det tekniska ombudet eller en
      godkänd organisation hos en part som en form av erkännande av att konstruktionen eller
      konstruktionsändringen av en civil flygteknisk produkt uppfyller luftvärdighetskrav och, i
      förekommande fall, miljöskyddskrav, i synnerhet miljöskyddskrav som fastställs i den partens
      lagar och andra författningar.
                                                  817
 ---pagebreak--- (f)   konstruktionsrelaterade driftskrav: drifts- eller miljökrav som berör antingen en civil
      flygteknisk produkts konstruktionsegenskaper eller uppgifter om konstruktionen avseende
      produktens drift eller underhåll som gör den kvalificerad för en särskild typ av drift.

(g)   export: den process genom vilken en civil flygteknisk produkt övergår från en parts
      regleringssystem för civil luftfartssäkerhet till den andra partens system.

(h)   luftvärdighetsbevis för export: ett certifikat utfärdat av den exporterande partens behöriga
      myndighet eller, för begagnade luftfartyg, av den behöriga myndigheten i den
      registreringsstat från vilken produkten exporterats, som en form av erkännande av att ett
      luftfartyg överensstämmer med de tillämpliga luftvärdighets- och miljöskyddskrav som
      meddelats av den importerande parten.

(i)   exporterande part: den part från vars regleringssystem för civil luftfartssäkerhet en civil
      flygteknisk produkt exporteras.

(j)   import: den process genom vilken en civil flygteknisk produkt som exporterats från en parts
      regleringssystem för civil luftfartssäkerhet införs i den andra partens system.

(k)   importerande part: den part till vars regleringssystem för civil luftfartssäkerhet en civil
      flygteknisk produkt importeras.

(l)   större ändring: alla ändringar av typkonstruktion som inte utgör mindre ändring.

(m)   mindre ändring: en typkonstruktionsändring som inte har någon väsentlig inverkan på vikt,
      balans, konstruktionens hållfasthet, pålitlighet, operativa egenskaper, miljömässiga
      egenskaper eller andra egenskaper som påverkar den civila flygtekniska produktens
      luftvärdighet.

(n)   uppgifter om driftslämplighet: den uppsättning data som krävs för att stödja och möjliggöra de
      typspecifika operativa aspekterna av vissa typer av luftfartyg som regleras enligt unionens
      eller Förenade kungarikets regleringssystem för civil luftfartssäkerhet. Dessa data måste
      utformas av den som ansöker om eller innehar typcertifikatet för luftfartyget och måste vara
      en del av typcertifikatet. I unionens eller Förenade kungarikets regleringssystem för civil
      luftfartssäkerhet ska en första ansökan om ett typcertifikat eller begränsat typcertifikat
      inbegripa, eller senare kompletteras med, ansökan om godkännande av uppgifter om
      driftslämplighet, beroende på vad som är tillämpligt för luftfartygstypen.

(o)   produktionsgodkännande: ett certifikat utfärdat av en parts behöriga myndighet för en
      tillverkare som tillverkar civila flygtekniska produkter, som en form av erkännande av att
      tillverkaren uppfyller tillämpliga krav som fastställs i den partens lagar och andra författningar
      för produktionen av de aktuella civila luftfartsprodukterna.

(p)   tekniska genomförandeförfaranden: genomförandeförfarandena för denna bilaga, utarbetade
      av parternas tekniska ombud i enlighet med artikel AVSAF.3.5 [Tillämpningsområde och
      genomförande] i detta avtal.

(q)   validerande myndighet: den importerande partens tekniska ombud som godtar eller validerar,
      i enlighet med denna bilaga, ett konstruktionskontrollintyg utfärdat av
      certifieringsmyndigheten.

                             AVSNITT B: Tillsynsstyrelsen för certifiering
                                                 818
 ---pagebreak---                               Artikel 3: Inrättande och sammansättning

1.       Tillsynsstyrelsen för certifiering, som är ansvarig inför den särskilda kommittén för
luftfartssäkerhet, inrättas härmed under delat ordförandeskap mellan parternas tekniska ombud,
som ett tekniskt samordningsorgan med ansvar för det effektiva genomförandet av denna bilaga.
Den ska bestå av företrädare för varje parts tekniska ombud och får bjuda in ytterligare deltagare för
att underlätta fullgörandet av dess mandat.

2.     Tillsynsstyrelsen för certifiering ska sammanträda med jämna mellanrum på begäran av
något av de tekniska ombuden och ska fatta beslut och utfärda rekommendationer i samförstånd.
Den ska utarbeta och anta sin arbetsordning.

                                           Artikel 4: Mandat

Mandatet för tillsynsstyrelsen för certifiering ska i synnerhet omfatta följande:

(a)   Utarbeta, anta och se över de tekniska genomförandeförfaranden som avses i artikel 6
      [Tekniska genomförandeförfaranden].

(b)   Förmedla information om viktiga säkerhetsproblem och, i förekommande fall, utarbeta
      handlingsplaner för hur dessa ska åtgärdas.

(c)   Lösa tekniska problem som faller inom de behöriga myndigheternas ansvarsområde och
      påverkar genomförandet av denna bilaga.

(d)   I förekommande fall utveckla effektiva metoder för samarbete, tekniskt bistånd och utväxling
      av information rörande säkerhet och miljöskyddskrav, certifieringssystem samt
      kvalitetsförvaltnings- och standardiseringssystem,

(e)   genomföra regelbundna översyner av villkoren för validering eller godkännande av
      konstruktionscertifikat enligt artiklarna 10 [Bestämmelser för validering av
      konstruktionskontrollintyg] och 13 [Godkännande],

(f)   Lämna förslag om ändringar av denna bilaga till den särskilda kommittén för luftfartssäkerhet.

(g)   I enlighet med artikel 29 [De behöriga myndigheternas fortlöpande kvalificering] fastställa
      förfaranden för att säkerställa båda parters fortsatta förtroende för tillförlitligheten i den
      andra partens förfaranden för fastställande av konstaterad överensstämmelse.

(h)   Genomföra analyser och vidta åtgärder i fråga om genomförandet av de förfaranden som
      avses i led g. OCH

(i)   Rapportera olösta frågor till den särskilda kommittén för luftfartssäkerhet och säkerställa att
      beslut som fattas av den särskilda kommittén för luftfartssäkerhet rörande denna bilaga
      genomförs.

                                      AVSNITT C: Genomförande

      Artikel 5: Behöriga myndigheter för konstruktionscertifiering, produktionscertifiering och
                                           exportcertifikat

1.      Behöriga myndigheter för konstruktionscertifiering är följande:

                                                  819
 ---pagebreak--- (a)   För unionen: Europeiska unionens byrå för luftfartssäkerhet. och

(b)   för Förenade kungariket: Civil Aviation Authority of the United Kingdom.

2.      Behöriga myndigheter för produktionscertifiering och exportcertifikat är följande:

(a)   För unionen: Europeiska unionens byrå för luftfartssäkerhet och de behöriga myndigheterna i
      medlemsstaterna. Vad gäller exportcertifikat för begagnade luftfartyg är det den behöriga
      myndigheten i den registreringsstat för luftfartyget från vilken luftfartyget exporteras. och

(b)   för Förenade kungariket: Civil Aviation Authority of the United Kingdom.

                           Artikel 6: Tekniska genomförandeförfaranden

1.       De tekniska genomförandeförfarandena ska utarbetas av parternas tekniska ombud genom
tillsynsstyrelsen för certifiering i syfte att tillhandahålla specifika förfaranden för att underlätta
genomförandet av denna bilaga, genom att fastställa förfarandena för kommunikation mellan
parternas behöriga myndigheter.

2.        De tekniska genomförandeförfarandena ska också behandla skillnaderna mellan parternas
standarder, regler, rutiner, förfaranden och system för civil luftfart som rör genomförandet av denna
bilaga, i enlighet med artikel AVSAF.3.5 [Tillämpningsområde och genomförande] i detta avtal.

Artikel 7: Utbyte och skydd av konfidentiella och äganderättsligt skyddade data och konfidentiell och
                                äganderättsligt skyddad information

1.     Data och information som utbyts vid genomförandet av denna bilaga ska omfattas av artikel
AVSAF.11 [Konfidentialitet och skydd av uppgifter och information]i detta avtal.

2.       Data och information som utbyts inom ramen för valideringsprocessen ska till sin natur och
sitt innehåll vara begränsade till vad som är nödvändigt för att påvisa överensstämmelse med
tillämpliga tekniska krav, i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena.

3.        Tvister rörande ett data- och informationsutbyte mellan parternas behöriga myndigheter ska
hanteras i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena. Varje part ska ha rätt att hänskjuta
tvister, för tvistlösning, till tillsynsstyrelsen för certifiering.

                                AVSNITT D: Konstruktionscertifiering

                                      Artikel 8: Allmänna principer

1.      Detta avsnitt omfattar alla konstruktionskontrollintyg och i förekommande fall ändringar av
dessa inom tillämpningsområdet för denna bilaga, och särskilt

(a)   Typcertifikat, inbegripet begränsade typcertifikat

(b)   kompletterande typcertifikat,

(c)   godkännanden av underlag för reparation, och

(d)   TSO-godkännanden (technical standard order authorisations),

                                                  820
 ---pagebreak--- 2.      Den validerande myndigheten ska antingen validera, med beaktande av den grad av
medverkan som avses i artikel 12 [Den validerande myndighetens grad av medverkan], eller godta
ett konstruktionskontrollintyg eller en ändring som har utfärdats eller godkänts, eller håller på att
utfärdas eller godkännas, av certifieringsmyndigheten, i enlighet med de villkor som anges i denna
bilaga och i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena, inbegripet dess bestämmelser för
godtagande och validering av certifikat.

3.        För genomförandet av denna bilaga ska varje part säkerställa att, i dess regleringssystem för
civil luftfartssäkerhet, en konstruktionsorganisations förmåga att åta sig sina skyldigheter är
tillräckligt kontrollerad genom ett certifieringssystem för konstruktionsorganisationer.

                                     Artikel 9: Valideringsprocess

1.       En ansökan om validering av ett konstruktionskontrollintyg för en civil flygteknisk produkt
ska tillställas den validerande myndigheten genom certifieringsmyndigheten i enlighet med de
tekniska genomförandeförfarandena.

2.      Certifieringsmyndigheten ska säkerställa att den validerande myndigheten erhåller alla
relevanta data och uppgifter som är nödvändiga för valideringen av konstruktionskontrollintyget, i
enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena.

3.       Efter mottagandet av ansökan om valideringen av konstruktionskontrollintyget ska den
validerande myndigheten fastställa certifieringsgrunden för valideringen i enlighet med artikel 11
[Certifieringsgrund för valideringen], samt graden av den validerande myndighetens medverkan i
valideringsprocessen i enlighet med artikel 12 [Den validerande myndighetens grad av medverkan].

4.       Den validerande myndigheten ska, i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena,
så långt det är praktiskt möjligt grunda sin validering på de tekniska utvärderingar, tester och
inspektioner som gjorts samt på konstaterad överensstämmelse som fastställts av
certifieringsmyndigheten.

5.      Den validerande myndigheten ska, efter att ha undersökt relevanta data och uppgifter som
tillhandahållits av certifieringsmyndigheten, utfärda sitt konstruktionskontrollintyg för den
validerade civila flygtekniska produkten (nedan kallat validerat konstruktionskontrollintyg) när

(a)   det    har    bekräftats    att    certifieringsmyndigheten       har    utfärdat    sitt   eget
      konstruktionskontrollintyg för den civila flygtekniska produkten,

(b)   certifieringsmyndigheten har intygat att den civila flygtekniska produkten uppfyller den
      certifieringsgrund som avses i artikel 11 [Certifieringsgrund för valideringen],

(c)   alla frågor som uppkommit under den valideringsprocess som utförts av den validerande
      myndigheten har lösts, och

(d)   ytterligare administrativa krav, i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena, har
      uppfyllts av sökanden.

6.      Varje part ska säkerställa att sökanden, för att erhålla och behålla ett validerat
konstruktionskontrollintyg, innehar och ställer till certifieringsmyndighetens förfogande all relevant
konstruktionsinformation samt alla relevanta ritningar och provrapporter, inklusive
inspektionsprotokoll för den certifierade civila flygtekniska produkten, i syfte att tillhandahålla den

                                                 821
 ---pagebreak--- information som krävs för att säkerställa att den civila flygtekniska produkten är fortsatt luftvärdig
och uppfyller tillämpliga miljöskyddskrav.

                Artikel 10: Bestämmelser för validering av konstruktionskontrollintyg

1.       Typcertifikat utfärdade av det tekniska ombudet för unionen i dess egenskap av
certifieringsmyndighet ska valideras av det tekniska ombudet för Förenade kungariket i dess
egenskap av validerande myndighet. Följande data ska godtas:

(a)   Installationsanvisningar för motorn (för motorns typcertifikat).

(b)   Reparationshandbok för konstruktionen.

(c)   Instruktioner för fortsatt luftvärdighet avseende elektriska ledningssystem. och

(d)   Handledning avseende viktfördelning.

Närmare bestämmelser om förfarandet för godtagande av relevanta data får fastställas i tekniska
genomförandeförfaranden. Sådana närmare bestämmelser om förfarandet får inte påverka kravet
på godtagande i första stycket.

2.      Betydande kompletterande typcertifikat och godkännanden för väsentliga större ändringar
utfärdade av det tekniska ombudet för unionen i dess egenskap av certifieringsmyndighet ska
valideras av det tekniska ombudet för Förenade kungariket i dess egenskap av validerande
myndighet. En rationaliserad valideringsprocess, begränsad till teknisk förtrogenhet utan medverkan
av den validerande myndigheten i sökandens verksamheter som avser påvisande av
överensstämmelse, ska användas som huvudregel, såvida inte annat beslutas av de tekniska
ombuden från fall till fall.

3.       Typcertifikat utfärdade av det tekniska ombudet för Förenade kungariket i dess egenskap av
certifieringsmyndighet ska valideras av det tekniska ombudet för unionen i dess egenskap av
validerande myndighet.

4.       Kompletterande typcertifikat, godkännanden för större ändringar, större reparationer, och
TSO-godkännanden teknisk som utfärdats av Förenade kungarikets tekniska ombud i egenskap av
certifieringsmyndighet eller av en godkänd organisation enligt Förenade kungarikets lagar och andra
författningar ska valideras av unionens tekniska ombud som validerande myndighet. En
rationaliserad valideringsprocess, begränsad till teknisk förtrogenhet utan medverkan av den
validerande myndigheten i sökandens verksamheter som avser påvisande av överensstämmelse, får
användas efter beslut som fattas av de tekniska ombuden från fall till fall.

                            Artikel 11: Certifieringsgrund för valideringen

1.       Vid validering av ett konstruktionskontrollintyg för en civil flygteknisk produkt ska den
validerande myndigheten hänvisa till följande krav som fastställs i dess parts lagar och andra
författningar vid fastställandet av certifieringsgrunden:

(a)   De luftvärdighetskrav för en liknande civil flygteknisk produkt som var i kraft det faktiska
      ansökningsdatum som fastställts av certifieringsmyndigheten, i tillämpliga fall kompletterade
      med ytterligare tekniska villkor i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena. och

                                                 822
 ---pagebreak--- (b)   De miljöskyddskrav för den civila flygtekniska produkten som var i kraft den dag ansökan om
      validering inlämnades till den validerande myndigheten.

2.      Den validerande myndigheten ska, i tillämpliga fall, ange alla

(a)   undantag från de tillämpliga kraven,

(b)   avvikelser från de tillämpliga kraven, eller

(c)   kompenserande faktorer som ger en likvärdig säkerhetsnivå när tillämpliga krav inte är
      uppfyllda.

3.       Utöver de krav som anges i punkterna 1 och 2 ska den validerande myndigheten ange alla
särskilda villkor som ska gälla om de relaterade luftvärdighetskoderna, lagarna och andra
författningarna inte innehåller tillräckliga eller lämpliga säkerhetskrav för den civila flygtekniska
produkten, eftersom

(a)   den civila flygprodukten har nya eller ovanliga konstruktionsegenskaper jämfört med den
      konstruktionspraxis på vilken tillämpliga luftvärdighetskoder, lagar och andra författningar är
      baserade,

(b)   den civila flygtekniska produktens planerade användning är okonventionell, eller

(c)   erfarenheter av andra, liknande civila flygtekniska produkter i bruk eller av civila flygtekniska
      produkter med liknande konstruktionsegenskaper har visat att osäkra förhållanden kan
      uppstå.

4.       När den validerande myndigheten anger undantag, avvikelser, kompenserande faktorer eller
särskilda villkor, ska den ta vederbörlig hänsyn till de undantag, avvikelser, kompenserande faktorer
eller särskilda villkor som tillämpas av certifieringsmyndigheten, och de ska inte vara mer krävande
för de civila flygtekniska produkter som ska valideras än de skulle vara för dess egna liknande
produkter. Den validerande myndigheten ska underrätta certifieringsmyndigheten om alla sådana
undantag, avvikelser, kompenserande faktorer eller särskilda villkor.

                    Artikel 12: Den validerande myndighetens grad av medverkan

1.       Graden av medverkan, avseende en parts validerande myndighet under den
valideringsprocess som avses i artikel 9 [Valideringsprocess] och i enlighet med i de tekniska
genomförandeförfarandena, ska huvudsakligen bestämmas av

(a)   den erfarenhet som den andra partens behöriga myndighet har som certifieringsmyndighet
      samt dokumentation om detta,

(b)   den erfarenhet som denna validerande myndighet redan förvärvat under föregående
      valideringar tillsammans med den andra partens behöriga myndighet,

(c)   arten av den konstruktion som ska valideras,

(d)   sökandens resultat och erfarenheter i kontakter med den validerande myndigheten, och

                                                     823
 ---pagebreak--- (e)   resultatet av bedömningar av kvalifikationskrav som avses i artiklarna 28 [Kvalificeringskrav
      för godtagande av konstaterad överensstämmelse och certifikat] och 29 [De behöriga
      myndigheternas fortsatta kvalifikationer].

2.       Den validerande myndigheten ska tillämpa särskilda förfaranden och utöva särskild kontroll,
i synnerhet beträffande certifieringsmyndighetens processer och metoder, under valideringen av
certifikat om certifieringsmyndigheten inte har utfärdat certifikat i den berörda produktkategorin
efter den 30 september 2004. De förfaranden och kriterier som ska tillämpas ska fastställas i de
tekniska genomförandeförfarandena.

3.      Det faktiska genomförandet av de principer som avses i punkterna 1 och 2 ska regelbundet
mätas, övervakas och ses över av tillsynsstyrelsen för certifiering, med hjälp av indikatorer i enlighet
med de tekniska genomförandeförfarandena.

                                        Artikel 13: Godtagande

1       För ett konstruktionskontrollintyg som omfattas av godtagande ska den validerande
myndigheten godta det konstruktionskontrollintyg som utfärdats av certifieringsmyndigheten utan
några valideringsåtgärder. I sådana fall ska konstruktionskontrollintyget erkännas av den validerande
myndigheten som likvärdigt med ett certifikat som utfärdats i enlighet med dess parts lagar och
andra författningar, och den validerande myndigheten ska inte utfärda sitt motsvarande certifikat.

2.       Icke-betydande kompletterande typcertifikat, icke-betydande större ändringar och TSO-
godkännanden som utfärdats av det tekniska ombudet för unionen i dess egenskap av
certifieringsmyndighet eller av en godkänd organisation enligt unionsrätten ska godtas av det
tekniska ombudet för Förenade kungariket i dess egenskap av validerande myndighet.

3.      Mindre ändringar och reparationer som godkänts av det tekniska ombudet för unionen i
dess egenskap av certifieringsmyndighet eller av en godkänd organisation enligt unionsrätten ska
godtas av det tekniska ombudet för Förenade kungariket i dess egenskap av validerande myndighet.

4.      Mindre ändringar och mindre reparationer som godkänts av det tekniska ombudet för
Förenade kungariket som certifieringsmyndighet eller av en godkänd organisation enligt Förenade
kungarikets lagar och andra författningar ska godtas av det tekniska ombudet för unionen som
validerande myndighet.

      Artikel 14: Genomförandebestämmelser för artiklarna 10 [Bestämmelser för validering av
                        konstruktionskontrollintyg] och 13 [Godkännande]

1.      Klassificeringarna mindre ändring eller större ändring ska göras av certifieringsmyndigheten i
enlighet med definitionerna i denna bilaga och ska tolkas i enlighet med de regler och förfaranden
som gäller för certifieringsmyndigheten.

2.       För att klassificera ett kompletterande typcertifikat eller en större ändring som betydande
eller icke-betydande ska certifieringsmyndigheten beakta ändringen mot bakgrund av alla tidigare
relevanta konstruktionsändringar och alla relaterade revideringar av de tillämpliga
certifieringsspecifikationerna som anges i typcertifikatet för den civila flygtekniska produkten.
Ändringar som uppfyller något av följande kriterier anses automatiskt vara betydande:

(a)   den allmänna konfigurationen eller konstruktionsprincipen bibehålls inte, eller

(b)   grunderna för certifieringen av produkten som ska modifieras är inte längre giltiga.
                                                  824
 ---pagebreak---                             Artikel 15: Befintliga konstruktionskontrollintyg

I denna bilaga gäller följande:

(a)   Typcertifikat, kompletterande typcertifikat, godkännanden för ändringar och reparationer
      samt TSO-godkännanden och ändringar av sådana som utfärdats av det tekniska ombudet för
      unionen till sökande från Förenade kungariket, eller av en godkänd konstruktionsorganisation
      i Förenade kungariket på grundval av unionens lagstiftning och som gäller den 31 december
      2020 ska anses ha utfärdats av det tekniska ombudet för eller av en godkänd organisation i
      Förenade kungariket som certifieringsmyndighet och att ha godtagits av det tekniska ombudet
      för unionen i dess egenskap av validerande myndighet i enlighet med artikel 13.1
      [Godkännande].

(b)   Typcertifikat, kompletterande typcertifikat, godkännanden för ändringar och reparationer,
      samt TSO-godkännanden och ändringar av sådana som utfärdats av det tekniska ombudet för
      unionen till sökande från unionen eller av en konstruktionsorganisation i unionen på grundval
      av unionens lagstiftning och som gäller den 31 december 2020 ska anses ha godtagits av det
      tekniska ombudet för Förenade kungariket som validerande myndighet enligt artikel 13.1
      [Godkännande].

                        Artikel 16: Överföring av ett konstruktionskontrollintyg

Om ett konstruktionskontrollintyg överförs till en annan enhet, ska den certifieringsmyndighet som
ansvarar för konstruktionskontrollintyget omedelbart underrätta den validerande myndigheten om
överföringen och tillämpa förfarandet för överföring av konstruktionskontrollintyg i de tekniska
genomförandeförfarandena.

                             Artikel 17: Konstruktionsrelaterade driftskrav

1.     De tekniska ombuden ska, om det är nödvändigt, säkerställa att data och information
rörande konstruktionsrelaterade driftskrav utbyts under valideringsprocessen.

2.       Med förbehåll för ett beslut av de tekniska ombuden när det gäller vissa
konstruktionsrelaterade     driftskrav,    får    den    validerande      myndigheten godta
certifieringsmyndighetens förklaring om överensstämmelse via valideringsprocessen.

                         Artikel 18: Operativa dokument och data rörande typ

1        Vissa typspecifika uppsättningar av operativa dokument och data, inbegripet uppgifter om
driftslämplighet i unionens system och motsvarande data i Förenade kungarikets system, vilka
tillhandahålls av innehavaren av typcertifikatet, ska godkännas eller godtas av
certifieringsmyndigheten och, om det är nödvändigt, utbytas under valideringsprocessen.

2.      Operativa dokument och data som nämns i punkt 1 kan antingen godtas eller valideras av
den validerande myndigheten i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena.

                                     Artikel 19: Samtidig validering

Efter beslut som fattas av sökanden och de tekniska ombuden får en process för samtidig validering
tillämpas när så är lämpligt och i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena.

                                                  825
 ---pagebreak---                                    Artikel 20: Fortsatt luftvärdighet

1.        De behöriga myndigheterna ska vidta åtgärder för att avhjälpa osäkra förhållanden avseende
civila flygtekniska produkter för vilka de är certifieringsmyndighet.

2.      På begäran ska en parts behöriga myndighet, med avseende på civila flygtekniska produkter
som konstrueras eller tillverkas inom dess regleringssystem, bistå den andra partens behöriga
myndighet vid fastställandet av eventuella åtgärder som anses vara nödvändiga för de civila
flygtekniska produkternas fortsatta luftvärdighet.

3.       Om driftsrelaterade svårigheter eller andra potentiella säkerhetsproblem som påverkar en
civil flygteknisk produkt som omfattas av tillämpningsområdet för denna bilaga leder till en
undersökning som genomförs av det tekniska ombudet för en part som är certifieringsmyndighet för
den civila flygtekniska produkten, ska den andra partens tekniska ombud, på begäran, stödja denna
undersökning, inbegripet genom att tillhandahålla relevant information som rapporterats av
relevanta enheter om fel, störningar, defekter eller andra incidenter som påverkar denna civila
flygtekniska produkt.

4.       Genom de rapporteringsskyldigheter som innehavare av konstruktionskontrollintyg har
gentemot certifieringsmyndigheten, och den mekanism för informationsutbyte som inrättas genom
denna bilaga, anses skyldigheten för varje innehavare av konstruktionskontrollintyg att rapportera
fel, störningar, defekter eller andra incidenter som påverkar denna civila flygtekniska produkt till den
validerande myndigheten vara uppfylld.

5.     Åtgärder för att avhjälpa osäkra förhållanden och utbyte av säkerhetsinformation enligt
punkterna 1–4 ska specificeras i de tekniska genomförandeförfarandena.

6.      En parts tekniska ombud ska hålla den andra partens tekniska ombud informerat om all
obligatorisk information som det innehar om fortsatt luftvärdighet när det gäller civila flygtekniska
produkter som konstrueras eller tillverkas inom dess tillsynssystem, och som omfattas av
tillämpningsområdet för denna bilaga.

7.    Eventuella ändringar av luftvärdighetsstatus i ett certifikat utfärdat av en parts tekniska
ombud ska i god tid meddelas den andra partens tekniska ombud.

                                  AVSNITT E: Produktionscertifiering

         Artikel 21: Erkännande av system för produktionscertifiering och produktionstillsyn

1.      Den importerande parten ska erkänna den exporterande partens system för
produktionscertifiering och produktionstillsyn, eftersom systemet anses vara tillräckligt likvärdigt
med den importerande partens system inom tillämpningsområdet för denna bilaga, med förbehåll
för bestämmelserna i denna bilaga.

2.     Erkännandet av Förenade kungarikets system för produktionscertifiering och
produktionstillsyn är begränsat till erkännandet av produktionen av kategorier av civila flygtekniska
produkter som redan omfattades av det systemet den 31 december 2020, i enlighet med de tekniska
genomförandeförfarandena.

3.     Om en ny kategori av civila luftfartsprodukter läggs till i den exporterande partens system
för produktionscertifiering och produktionstillsyn, ska den exporterande partens behöriga
myndighet underrätta den importerande partens tekniska ombud. Innan erkännandet av systemet
                                                  826
 ---pagebreak--- för produktionscertifiering och produktionstillsyn utvidgas till att omfatta den nya kategorin civila
luftfartsprodukter, får den importerande partens tekniska ombud besluta att genomföra en
bedömning för att bekräfta att den exporterande partens system för produktionscertifiering och
produktionstillsyn för denna kategori av civila luftfartsprodukter är tillräckligt likvärdigt med den
importerande partens system för produktionscertifiering och produktionstillsyn. Bedömningen ska
utföras i enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena och får inbegripa en bedömning av
innehavaren av produktionsgodkännandet under tillsyn av den exporterande partens behöriga
myndighet. Förfarandet för att utöka den importerande partens erkännande av den exporterande
partens system för produktionscertifiering och produktionstillsyn till att omfatta den nya kategorin
civila luftfartsprodukter ska beskrivas utförligt i de tekniska genomförandeförfarandena.

  4.      Den      importerande    partens   erkännande      av    den    exporterande      partens
produktionscertifierings- och produktionstillsynssystem ska omfattas av den säkerhetsnivå som
föreskrivs i den exporterande partens produktionscertifierings- och produktionstillsynssystem, vilket
i tillräcklig utsträckning motsvarar den säkerhetsnivå som föreskrivs i den importerande partens
system. Likvärdigheten hos systemet för certifiering av produktion och produktionstillsyn ska
kontinuerligt övervakas genom de förfaranden som fastställs i artikel 29 [De behöriga
myndigheternas fortsatta kvalifikationer].

5.       Punkterna 1–3 är också tillämpliga på produktionen av en civil flygteknisk produkt för vilken
konstruktionsstatsansvaret utövas av ett annat land än den exporterande part som exporterar den
civila flygtekniska produkten, förutsatt att den exporterande partens behöriga myndighet har
inrättat och genomfört de erforderliga förfarandena tillsammans med konstruktionsstatens
relevanta     myndighet    för     att    kontrollera   gränssnittet    mellan     innehavaren      av
konstruktionskontrollintyget och innehavaren av produktionsgodkännandet för den berörda civila
flygtekniska produkten,

                           Artikel 22: Utökat godkännande av produktion

1. Ett produktionsgodkännande utfärdat av den exporterande partens behöriga myndighet till en
tillverkare huvudsakligen belägen på den exporterande partens territorium och erkänd enligt , får
utvidgas till att även omfatta tillverkarens tillverkningsanläggningar och artikel 21.1 [Erkännande av
system för produktionscertifiering och produktionstillsyn] andra anläggningar belägna på den andra
partens territorium eller på ett tredjelands territorium, oavsett dessa tillverkningsanläggningars och
andra anläggningars rättsliga ställning, och oavsett vilken typ av civila flygtekniska produkter som
tillverkas i sådana anläggningar. I detta fall ska den exporterande partens behöriga myndighet
fortsatt vara ansvarig för tillsynen över dessa tillverkningsanläggningar och andra anläggningar, och
den importerande partens behöriga myndighet får inte utfärda sitt eget produktionsgodkännande till
dessa tillverkningsanläggningar och andra anläggningar för samma civila flygtekniska produkt.

2.       Om anläggningar och tillverkningsanläggningar för en tillverkare som huvudsakligen är
belägna på den exporterande partens territorium är belägna i den andra parten, ska båda parters
behöriga myndigheter samarbeta med varandra inom ramen för artikel 32 [Stöd för certifiering och
tillsyn av fortsatt luftvärdighet] i syfte att låta den importerande parten delta i den exporterande
partens tillsynsverksamhet avseende dessa anläggningar.

    Artikel 23: Gränssnitt mellan innehavaren av produktionsgodkännandet och innehavaren av
                                    konstruktionskontrollintyget

1.     I de fall där innehavaren av produktionsgodkännande för en civil flygteknisk produkt regleras
av en parts behöriga myndighet, och innehavaren av konstruktionskontrollintyget för samma civila

                                                 827
 ---pagebreak--- flygtekniska produkt regleras av den andra partens behöriga myndighet, ska parternas behöriga
myndigheter inrätta förfaranden för att fastställa varje parts skyldigheter att kontrollera gränssnittet
mellan innehavaren av produktionsgodkännandet och innehavaren av konstruktionskontrollintyget.

2.     Vid export av civila flygtekniska produkter inom ramen för denna bilaga, när innehavaren av
konstruktionskontrollintyget och innehavaren av produktionsgodkännandet inte är samma juridiska
enhet,    ska    parternas      behöriga     myndigheter      säkerställa   att     innehavaren av
konstruktionskontrollintyget inrättar lämpliga överenskommelser med innehavaren av
produktionsgodkännandet för att säkerställa tillfredsställande samordning mellan konstruktion och
produktion samt lämpligt stöd för den civila flygtekniska produktens fortsatta luftvärdighet.

                                       AVSNITT F Exportcertifikat

                                          Artikel 24: Formulär

Den exporterande partens formulär:

(a)   När den exporterande parten är Förenade kungariket, CAA-blankett 52 för nya luftfartyg,
      exportluftvärdighetsbevis för begagnade luftfartyg och CAA-blankett 1 för andra nya
      produkter, och

(b)   när den exporterande parten är unionen, EASA-blankett 52 för nya luftfartyg,
      exportluftvärdighetsbevis för begagnade luftfartyg och EASA-blankett 1 för andra nya
      produkter.

                             Artikel 25: Utfärdande av ett exportcertifikat

1.     Vid utfärdande av ett exportcertifikat ska den behöriga myndigheten för innehavaren av
produktionsgodkännandet säkerställa att en sådan civil flygteknisk produkt

(a)   a) överensstämmer med den konstruktion som automatiskt godtagits eller validerats, eller
      certifierats av den importerande parten i enlighet med denna bilaga och i enlighet med de
      tekniska genomförandeförfarandena,

(b)   b) är i ett tillstånd som medger säker drift,

(c)   c) uppfyller alla ytterligare krav som anmälts av den importerande parten, och

(d)   d) vad gäller civila luftfartyg, flygmotorer och flygplanspropellrar, överensstämmer med
      tillämplig obligatorisk information om fortsatt luftvärdighet, inklusive den importerande
      partens luftvärdighetsdirektiv, enligt anmälan från den parten.

2.       Vid utfärdande av luftvärdighetsbevis för export för begagnade luftfartyg som är
registrerade i den exporterande parten ska den exporterande partens behöriga myndighet, utöver
de krav som anges i punkt 1 a–d, säkerställa att sådana luftfartyg har underhållits på ett korrekt sätt
genom användning av den exporterande partens godkända förfaranden och metoder under den tid
luftfartygen varit i drift, i enlighet med vad som framgår av loggböcker och
underhållsdokumentation.

                                                      828
 ---pagebreak---             Artikel 26: Godtagande av ett exportcertifikat för en ny civil flygteknisk produkt

Den importerande partens behöriga myndighet ska godta ett exportcertifikat som utfärdats av den
behöriga myndigheten eller en innehavare av produktionsgodkännande hos den exporterande
parten för en civil flygteknisk produkt, i enlighet med de villkor som anges i denna bilaga och i
enlighet med de tekniska genomförandeförfarandena.

         Artikel 27: Godtagande av ett luftvärdighetsbevis för export för ett begagnat luftfartyg

1.       Den importerande partens behöriga myndighet ska endast godta ett luftvärdighetsbevis för
export som utfärdats av den exporterande partens behöriga myndighet för ett begagnat luftfartyg i
enlighet med de villkor som anges i denna bilaga och de tekniska genomförandeförfarandena om det
finns en innehavare av ett typcertifikat eller ett begränsat typcertifikat för det begagnade
luftfartyget som kan stödja fortsatt luftvärdighet för den typen av luftfartyg.

2.     För att ett luftvärdighetsbevis för export för ett begagnat luftfartyg som tillverkats under
den exporterande partens produktionstillsyn ska godtas i enlighet med punkt 1, ska den
exporterande partens behöriga myndighet på begäran bistå den importerande partens behöriga
myndighet med att inhämta data och information om

(a)     luftfartygets konfiguration vid den tidpunkt då det lämnade tillverkaren, och

(b)     senare ändringar och reparationer av luftfartyget, som den har godkänt.

3.     Den importerande parten får begära inspektions- och underhållsdokumentation i enlighet
med de tekniska genomförandeförfarandena.

4.       Om den exporterande partens behöriga myndighet, i samband med bedömningen av
luftvärdighetsstatus för ett begagnat luftfartyg som är tänkt att exporteras, inte är i stånd att
uppfylla alla de krav som anges i artikel 25.2 [Utfärdande av ett exportcertifikat] och i punkterna 1
och 2 i denna artikel, ska den

(a)     underrätta den importerande partens behöriga myndighet,

(b)     samordna godtagandet eller avvisandet av undantagen från de tillämpliga kraven med den
        importerande partens      behöriga myndighet i enlighet med de                  tekniska
        genomförandeförfarandena, och

(c)     föra ett register över alla godtagna undantag vid export.

                           AVSNITT G: Behöriga myndigheters kvalifikationer

      Artikel 28: Kvalifikationskrav för godtagande av konstaterad överensstämmelse och certifikat

1.    Varje part ska upprätthålla ett strukturerat och effektivt certifierings- och tillsynssystem för
genomförandet av denna bilaga, inklusive

(a)     en lagstiftnings- och regleringsram som säkerställer i synnerhet regleringsbefogenheter över
        enheter som regleras enligt partens regleringssystem för civil luftfartssäkerhet,

(b)     en organisationsstruktur, inklusive en tydlig beskrivning av ansvarsområden,

                                                   829
 ---pagebreak--- (c)   tillräckliga resurser, däribland personal med lämpliga kvalifikationer och tillräcklig kunskap,
      erfarenhet och utbildning,

(d)   lämpliga förfaranden dokumenterade i riktlinjer och förfaranden,

(e)   dokumentation och registrering, och

(f)   ett fastställt inspektionsprogram som säkerställer en enhetlig nivå på genomförandet av
      lagstiftnings- och regleringsramen för de olika delarna i tillsynssystemet.

                 Artikel 29: De behöriga myndigheternas fortlöpande kvalifikationer

1.      För att upprätthålla ömsesidigt förtroende för varandras regleringssystem avseende
genomförandet av denna bilaga, så att de säkerställer en tillräckligt likvärdig säkerhetsnivå, ska varje
parts tekniska ombud regelbundet bedöma den andra partens behöriga myndigheters uppfyllelse av
de kvalifikationskrav som anges i artikel 28 [Kvalifikationskrav för godtagande av konstaterad
överensstämmelse och certifikat]. Bestämmelserna för sådana fortlöpande ömsesidiga bedömningar
ska specificeras i de tekniska genomförandeförfarandena.

2.      En parts behöriga myndighet ska samarbeta med den andra partens behöriga myndighet när
sådana bedömningar krävs och säkerställa att reglerade enheter som omfattas av dess tillsyn
tillhandahåller tillträde för parternas tekniska ombud.

3.     Om någon parts tekniska ombud anser att den tekniska kompetensen hos en behörig
myndighet hos den andra parten inte längre är tillfredsställande, eller att godtagandet av
konstaterad överensstämmelse som fastställts eller certifikat som utfärdats av denna behöriga
myndighet bör upphävas tillfälligt eftersom den andra partens system avseende genomförandet av
denna bilaga inte längre säkerställer en tillräckligt likvärdig säkerhetsnivå för att medge sådant
godtagande, ska parternas tekniska ombud samråda för att identifiera avhjälpande åtgärder.

4.       Om ömsesidigt förtroende inte återupprättas genom ömsesidigt godtagbara åtgärder, får
varje parts tekniska ombud hänskjuta den fråga som nämns i punkt 3 till tillsynsstyrelsen för
certifiering.

5.     Om problemet inte löses av tillsynsstyrelsen för certifiering, får varje part hänskjuta det
problem som nämns i punkt 3 till den särskilda kommittén för luftfartssäkerhet.

                            AVSNITT H: Kommunikation, samråd och stöd

                                      Artikel 30: Kommunikation

Om inte annat följer av de undantag som beslutas av parternas tekniska ombud från fall till fall, ska
all kommunikation mellan parternas behöriga myndigheter, inbegripet dokumentation i enlighet
med de tekniska genomförandeförfarandena, ske på engelska.

                                      Artikel 31: Tekniskt samråd

1.     Parternas tekniska ombud ska behandla problem som rör genomförandet av denna bilaga
genom samråd.

                                                  830
 ---pagebreak--- 2.       Om en ömsesidigt godtagbar lösning inte uppnås genom de samråd som hålls i enlighet med
punkt 1, får varje parts tekniska ombud hänskjuta ett problem som nämns i punkt 1 till
tillsynsstyrelsen för certifiering.

3.     Om problemet inte löses av tillsynsstyrelsen för certifiering, får varje part hänskjuta det
problem som nämns i punkt 1 till den särskilda kommittén för luftfartssäkerhet.

      Artikel 32: Bistånd för tillsynsverksamhet avseende certifiering och fortsatt luftvärdighet

På begäran, efter ömsesidigt samtycke och i den mån medlen tillåter det kan en parts behöriga
myndighet tillhandahålla tekniskt bistånd, data och information till den andra partens behöriga
myndighet inom ramen för tillsynsverksamhet avseende certifiering och fortsatt luftvärdighet med
anknytning till konstruktion, produktion och miljöskyddscertifiering. Det bistånd som ska
tillhandahållas och förfarandet för tillhandahållande av sådant bistånd ska specificeras i de tekniska
genomförandeförfarandena.

                                                 831
 ---pagebreak---                              BILAGA ROAD-1: GODSTRANSPORTER PÅ VÄG

          Del A – Krav för att bedriva godstransporter på väg enligt artikel ROAD.5 i detta avtal
          Avsnitt 1: Rätten att bedriva godstransporter på väg samt utövandet av detta yrke

                                     Artikel 1 – Tillämpningsområde

Detta avsnitt reglerar rätten att bedriva godstransporter på väg samt utövandet av detta yrke och
ska gälla alla inom en part som bedriver godstransporter på väg inom tillämpningsområdet för artikel
ROAD.4.[Varutransporter mellan, inom och genom parternas territorier] i detta avtal.

                                           Artikel 2: Definitioner

I detta avsnitt gäller följande definitioner:

a)     tillstånd att yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg: ett förvaltningsbeslut som innebär
att en fysisk eller juridisk person som uppfyller villkoren enligt detta avsnitt får tillstånd att
yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg,

b)      behörig myndighet: en parts nationella, regionala eller lokala myndighet som i syfte att
utfärda tillstånd att bedriva godstransporter på väg kontrollerar om en fysisk eller juridisk person
uppfyller villkoren enligt detta avsnitt och som har behörighet att bevilja, tillfälligt dra in eller
återkalla ett tillstånd att bedriva godstransporter på väg, och

c)      normal hemvist: den plats där en person stadigvarande vistas, dvs. minst 185 dygn per
kalenderår, på grund av personlig anknytning som visar på nära kopplingar mellan personen och den
plast där vederbörande bor.

                  Artikel 3 – Krav för att yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg

Fysiska eller juridiska personer som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg ska

(a)       vara faktiskt och fast etablerade i en part på det sätt som föreskrivs i artikel 5 i detta
          avsnitt,
(b)       vara av god vandel i enlighet med artikel 6 i detta avsnitt,
(c)       ha lämplig finansiell status i enlighet med artikel 7 i detta avsnitt, och
(d)       ha nödvändig yrkeskompetens i enlighet med artikel 8 i detta avsnitt.

                                         Artikel 4 – Trafikansvarig

1.      Ett företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg ska utse minst en fysisk
person, den trafikansvariga, som faktiskt och fortlöpande leder dess transportverksamhet och
uppfyller kraven i artikel 3 b och d och som

(a)       har verklig anknytning till den som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg, dvs. är
          anställd, styrelseledamot, ägare eller aktieägare, förvaltare, eller är den personen, och

(b)       är bosatt i den part på vars territorium det företag som yrkesmässigt bedriver
          godstransport på väg är etablerad.

                                                    832
 ---pagebreak--- 2.      Om en fysisk eller juridisk person inte uppfyller kraven beträffande yrkeskunnande, får den
behöriga myndigheten bevilja denna tillstånd att yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg utan
att ha utsett en trafikansvarig enligt punkt 1, förutsatt att

(a)      den fysiska eller juridiska personen utser en fysisk person som är bosatt i den part där
         vägtransportföretaget är etablerat och uppfyller kraven enligt artikel 3 b och d och som
         enligt avtal har befogenhet att genomföra uppdrag som trafikansvarig för företagets
         räkning,

(b)      det i avtalet mellan den fysiska eller juridiska personen och den person som avses i punkt a
         anges vilka uppdrag som faktiskt och fortlöpande ska utföras av den personen samt hans
         eller hennes åligganden som trafikansvarig; de uppdrag som ska anges ska särskilt omfatta
         uppdrag knutna till fordonsunderhåll, kontroll av transportavtal och transportdokument,
         grundläggande räkenskaper, transportplanering för förare och fordon samt kontroll av
         säkerhetsrutiner,

(c)      den person som avses i a, i dennes egenskap av trafikansvarig, får leda
         transportverksamheten för upp till fyra olika företag som yrkesmässigt bedriver
         godstransport på väg med en fordonspark på sammanlagt högst 50 fordon, och

(d)      den person som avses i punkt a utför de angivna uppgifterna enbart i den fysiska eller
         juridiska personens intresse och utövar sitt ansvar oberoende av varje fysisk eller juridisk
         person för vilken transportuppdrag utförs.

3.      En part får besluta att en trafikansvarig som utsetts i enlighet med punkt 1 inte dessutom får
utses i enlighet med punkt 2, eller endast får utses för ett begränsat antal fysiska eller juridiska
personer eller för en fordonspark som är mindre än den som anges i punkt 2 c.

4.      Den fysiska eller juridiska personen ska underrätta den behöriga myndigheten om vem eller
vilka som utsetts till trafikansvariga.

                            Artikel 5 – Villkor rörande etableringskravet

För att uppfylla kravet om faktisk och stabil etablering ska den fysiska eller juridiska personen i
etableringsparten

(a)      förfoga över lokaler där denna har tillgång till sin centrala företagsinformation i original,
         antingen elektroniskt eller i annan form, särskilt sina transportavtal, handlingar rörande
         fordon som den fysiska eller juridiska personen förfogar över, räkenskaper,
         personalhandlingar, anställningsavtal, socialförsäkringshandlingar, handlingar som
         innehåller uppgifter om utsändning och utstationering av förare, handlingar som innehåller
         uppgifter om resor, kör- och vilotider samt övriga handlingar som den behöriga
         myndigheten måste ha tillgång till för att kunna kontrollera att villkoren enligt detta avsnitt
         är uppfyllda,

(b)      vara registrerad i ett företagsregister i den parten eller i ett liknande register när detta
         krävs enligt nationell rätt,

(c)      vara föremål för inkomstskatt och, när detta krävs enligt nationell rätt, ha tilldelats ett
         registreringsnummer för mervärdesskatt,

                                                 833
 ---pagebreak--- (d)      så snart tillstånd beviljats, i egenskap av ägare eller till exempel i kraft av hyrköps-, hyres-
         eller leasingavtal, förfoga över ett eller flera fordon som är registrerade eller tagna i bruk
         och godkända för användning i enlighet med den partens lagstiftning,

(e)      effektivt och kontinuerligt bedriva sin administrativa och kommersiella verksamhet med
         lämplig utrustning och lämpliga hjälpmedel i sådana lokaler som anges i punkt a, belägna i
         den parten, och effektivt och kontinuerligt förvalta sin transportverksamhet och därvid
         använda de fordon som avses i punkt f med lämplig teknisk utrustning belägen i den
         parten, och

(f)      fortlöpande och regelbundet förfoga över ett antal fordon som uppfyller villkoren i punkt d
         samt förare som normalt är stationerade vid ett driftscentrum i den parten, i båda fallen i
         ett antal som står i proportion till företagets transportvolym.

                               Artikel 6 – Villkor rörande kravet på gott anseende

1.       Om inte annat följer av punkt 2 i den här artikeln ska parterna fastställa de villkor som en
fysisk eller juridisk person och en trafikansvarig ska uppfylla för att uppfylla kravet på gott anseende.

När parterna avgör om en fysisk eller juridisk person har uppfyllt det kravet ska parterna ta hänsyn
till beteendet hos de fysiska eller juridiska personerna, deras trafikansvariga, verkställande
direktörer eller alla övriga berörda enligt vad parten fastställer. Hänvisningar i denna artikel till
fällande domar, sanktioner eller överträdelser ska omfatta fällande domar, sanktioner eller
överträdelser mot eller av den fysiska eller juridiska personen själv, dess trafikansvariga och alla
övriga berörda enligt vad parten fastställer.

De villkor som avses i första delen av denna punkt ska minst omfatta följande:

(a)      Det ska inte finnas några tvingande skäl att ifrågasätta det goda anseendet hos den
         trafikansvarige eller den person som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg, till
         exempel på grund av en fällande dom eller sanktioner för allvarlig överträdelse av
         nationella regler som är tillämpliga inom de områden som avser

                (i)         handelsrätt,

               (ii)         insolvensrätt,

              (iii)         löne- och anställningsförhållanden i branschen,

              (iv)          vägtrafik,

               (v)          yrkesansvar,

              (vi)          människohandel och narkotikahandel,

              (vii)         beskattningsrätt. och

(b)      den transportansvariga eller den person som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg
         får inte i någon eller båda av parterna ha dömts för ett allvarligt brott eller ådragit sig
         sanktioner för en allvarlig överträdelse av reglerna i avdelning I av rubrik tre i del två
         [Godstransporter på väg] i detta avtal eller av nationella regler som framför allt rör

                      (i)     förarnas kör- och vilotider, arbetstid samt installation och användning av
                              färdskrivare,
                                                       834
 ---pagebreak---                  (ii)   maximivikt och maximimått för kommersiella fordon i internationell trafik,

                (iii)   förarnas grundutbildning och fortbildning,

                (iv)    kommersiella fordons tekniska beskaffenhet, inklusive den obligatoriska
                        kontrollbesiktningen av motorfordon,

                 (v)    tillträde till den internationella marknaden för godstransporter på väg,

                (vi)    säkerhet vid transport av farligt gods på väg,

                (vii)   installation och användning av hastighetsbegränsande anordningar i vissa
                        kategorier av motorfordon,

               (viii)   körkort,

                (ix)    rätt att utöva yrket,

                 (x)    djurtransport,

                (xi)    utstationering av arbetstagare inom vägtransportsektorn,

                (xii)   tillämplig lag för avtalsförpliktelser, och

               (xiii)   resor vars pålastnings- och avlastningsställe ligger i den andra parten.

2.      Vid tillämpning av punkt 1 tredje stycket led b i denna artikel ska den behöriga myndigheten
i etableringsparten, när den trafikansvarige eller den person som yrkesmässigt bedriver
godstransporter på väg i en part eller i båda parterna har dömts för ett allvarligt brott eller ådragit
sig sanktioner för någon av de allvarligaste överträdelserna av reglerna enligt tillägg ROAD.A.1.1, på
lämpligt sätt och i rätt tid genomföra och fullborda ett administrativt förfarande som, om det är
lämpligt, ska inbegripa en kontroll på plats i det berörda företagets lokaler.

Under det administrativa förfarandet ska den behöriga myndigheten bedöma huruvida en förlust av
gott anseende på grund av särskilda omständigheter skulle vara oskälig i det enskilda fallet. Vid
denna bedömning ska den behöriga myndigheten ta hänsyn till antalet allvarliga överträdelser av
reglerna i enlighet med punkt 1 tredje stycket i denna artikel, liksom till antalet mest allvarliga
överträdelser enligt tillägg ROAD.A.1.1 med avseende på vilka den trafikansvarige eller person som
yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg har blivit föremål för en fällande dom eller för
sanktioner. Ett sådant undersökningsresultat ska vederbörligen motiveras.

Om den behöriga myndigheten anser att förlusten av gott anseende skulle vara oskälig ska den
besluta att den berörda fysiska eller juridiska personen även fortsättningsvis ska anses ha gott
anseende. Om den behöriga myndigheten inte anser att förlusten av gott anseende skulle vara
oskälig ska den fällande domen eller sanktionen leda till förlust av gott anseende.

3.      Den särskilda kommittén för vägtransporter ska upprätta en förteckning över kategori, typ
och allvarlighetsgrad i fråga om allvarliga överträdelser, utöver dem som anges i tillägg ROAD.A.1.1,
som kan leda till förlust av gott anseende.

4.      Kravet på gott anseende ska inte anses ha uppfyllts förrän det har återupprättats eller någon
annan åtgärd med likvärdig verkan har vidtagits i enlighet med relevanta bestämmelser i parternas
nationella lagstiftning.
                                                   835
 ---pagebreak---                    Artikel 7 – Villkor rörande kravet avseende ekonomiska resurser

1.       För att uppfylla kravet avseende ekonomiska resurser ska en fysisk eller juridisk person
permanent kunna uppfylla sina finansiella skyldigheter under räkenskapsåret. Den fysiska eller
juridiska personen ska, på grundval av årliga räkenskaper som har bestyrkts av en revisor eller annan
vederbörligen ackrediterad person, kunna bevisa att den för varje år förfogar över kapital och
reserver

(a)      till ett värde av minst 9 000 euro/8 000 pund sterling när endast ett fordon används, 5 000
         euro/4 500 pund sterling för varje ytterligare motorfordon eller fordonskombination med
         en tillåten totalvikt på mer än 3,5 ton som används och 900 euro/800 pund sterling för
         varje ytterligare motorfordon eller fordonskombination med en tillåten totalvikt på mer än
         2,5 ton men inte mer än 3,5 ton.

(b)      fysiska eller juridiska personer som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg
         uteslutande med motorfordon eller fordonskombinationer med en tillåten totalvikt på mer
         än 2,5 ton men inte mer än 3,5 ton ska, på grundval av årliga räkenskaper som har
         bestyrkts av en revisor eller annan vederbörligen ackrediterad person, kunna bevisa att
         den för varje år förfogar över kapital och reserver till ett värde av minst 1 800 euro/1 600
         pund sterling när endast ett fordon används och 900 euro/800 pund sterling för varje
         ytterligare fordon som används.

2.      Den behöriga myndigheten får genom undantag från punkt 1 godta eller kräva att ett
företag styrker sina ekonomiska resurser genom ett intyg som fastställts av den behöriga
myndigheten, exempelvis en bankgaranti eller en försäkring, inbegripet en yrkesansvarsförsäkring
från en eller flera banker eller andra finansinstitut, inklusive försäkringsföretag, eller något annat
bindande dokument, som utgör en solidarisk garanti för företaget för de belopp som anges i punkt 1
a.

3.       Den behöriga myndigheten ska genom undantag från punkt 1 och i avsaknad av bestyrkta
årliga räkenskaper för ett företags registreringsår, godkänna att ett företag styrker sina ekonomiska
resurser genom ett intyg, exempelvis en bankgaranti, ett dokument som utfärdats av ett
finansinstitut som fastställer tillgång till kredit i företagets namn, eller ett annat bindande dokument
enligt vad som fastställts av den behöriga myndigheten, som styrker att företaget förfogar över de
belopp som anges i punkt 1 a.

4.      De årliga räkenskaper som avses i punkt 1 och den garanti som avses i punkt 2, vilka ska
kontrolleras, ska gälla den ekonomiska enhet som är etablerad i den part i vilken tillstånd har sökts
och inte eventuella andra enheter som är etablerade i den andra parten.

                         Artikel 8 – Villkor rörande kravet på yrkeskunnande

1.      För att uppfylla kravet på yrkeskunnande ska den eller de berörda personerna besitta
kunskaper som svarar mot den nivå som föreskrivs i del I i tillägg ROAD.A.1.2 i de ämnen som
förtecknas där. Dessa kunskaper ska styrkas genom ett obligatoriskt skriftligt examensprov som får
kompletteras med ett muntligt prov om en part beslutar detta. Sådana examensprov ska anordnas i
enlighet med del II i tillägg ROAD.A.1.2. En part får för detta ändamål besluta att kräva utbildning
före examensprovet.

2.      De berörda personerna ska ta examensprovet i den part där de har sin normala hemvist.

                                                  836
 ---pagebreak--- 3.       Endast myndigheter eller organ som vederbörligen godkänts för detta ändamål av en part
enligt kriterier som fastställts av denna får anordna och bestyrka de skriftliga och muntliga prov som
avses i punkt 1 i denna artikel. Parterna ska regelbundet kontrollera att de förhållanden under vilka
dessa myndigheter eller organ anordnar dessa prov är förenliga med tillägg ROAD.A.1.2.

4.       En part får bevilja särskilt angivna innehavare av vissa bevis avseende högre utbildning eller
teknisk utbildning, som i detta syfte uttryckligen har utfärdats i den parten och motsvarar kunskaper
i alla de ämnen som förtecknas i tillägg ROAD.A.1.2, undantag från examensprov i de ämnen som
omfattas av utbildningsbeviset. Undantaget ska endast vara tillämpligt på de avsnitt i del I i tillägg
ROAD.A.1.2 för vilka beviset omfattar samtliga ämnen som anges under rubriken till varje avsnitt.

En part får bevilja innehavare av intyg om yrkeskunnande som gäller för nationella transporter i den
parten undantag från vissa delar av examensprovet.

                                Artikel 9 – Undantag från examensprov

I syfte att bevilja tillstånd till person som bedriver godstransporter på väg och som enbart använder
motorfordon eller fordonskombinationer med en högsta tillåten totalvikt som inte överstiger 3,5 ton
får en part bevilja undantag från det examensprov som avses i artikel 8.1 för personer som kan
bevisa att de fortlöpande har lett en fysisk eller juridisk person av samma typ under hela den
tioårsperiod som föregår den 20 augusti 2020.

              Artikel 10 – Förfarande för tillfällig indragning och återkallelse av tillstånd

1.      Om en behörig myndighet konstaterar att en fysisk eller juridisk person riskerar att inte
längre uppfylla de krav som anges i artikel 3 ska den underrätta den fysiska eller juridiska personen
om detta. Om den behöriga myndigheten konstaterar att ett eller flera av dessa krav inte längre är
uppfyllda, får den bevilja den fysiska eller juridiska personen en av följande tidsfrister för att åtgärda
situationen:

(a)       Högst sex månader för rekrytering av en ersättare för den trafikansvarige om denne inte
          längre uppfyller kraven på gott anseende eller yrkeskunnande; denna tid kan förlängas
          med tre månader om den trafikansvarige avlider eller är fysiskt oförmögen att sköta sitt
          uppdrag.

(b)       Högst sex månader om den fysiska eller juridiska personen måste åtgärda situationen
          genom att styrka en faktisk och fast företagsetablering. eller

(c)       Högst sex månader om kravet avseende ekonomiska resurser inte är uppfyllt, i syfte att
          visa att kravet återigen varaktigt är uppfyllt.

2.       Den behöriga myndigheten får kräva att en fysisk eller juridisk person vars tillstånd tillfälligt
har dragits in eller återkallats ser till att deras trafikansvariga avlägger det examensprov som avses i
artikel 8.1 innan andra åtgärder för återupprättande vidtas.

3.      Om den behöriga myndigheten konstaterar att den fysiska eller juridiska personen inte
längre uppfyller ett eller flera av kraven i artikel 3, ska den inom de tidsfrister som anges i punkt 1 i
den här artikeln tillfälligt dra in eller återkalla tillståndet att yrkesmässigt bedriva godstransporter på
väg.

                                                   837
 ---pagebreak---                          Artikel 11 – Olämplighetsförklaring av trafikansvarig

1.     Om en trafikansvarig förlorar sitt goda anseende i enlighet med artikel 6 ska den behöriga
myndigheten förklara denne olämplig att leda transportverksamheten hos en person som
yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg.

Den behöriga myndigheten ska inte återupprätta den trafikansvarige tidigare än ett år efter att den
har förlorat sitt goda anseende och inte innan den transportansvarige har visat att den har
genomgått lämplig utbildning under minst tre månader eller ett examensprov på de ämnen som
anges i del I i tillägg ROAD.A.1.2.

2.      Om den transportansvariga förlorar sitt goda anseende i enlighet med artikel 6 får en
ansökan om återupprättande lämnas in tidigaste ett år efter den dag då det goda anseendet
förlorades.

                       Artikel 12 – Granskning och registrering av ansökningar

1.       De behöriga myndigheterna i varje part ska i de nationella elektroniska register som avses i
artikel 13.1 registrera de uppgifter som rör de företag som de beviljar tillstånd.

2.      Vid bedömningen av ett företags goda anseende ska de behöriga myndigheterna kontrollera
om den eller de utsedda transportansvariga vid tidpunkten för ansökan i någon av parterna har
förklarats olämpliga att leda transportverksamheten hos ett företag i enlighet med artikel 11.

3.      De behöriga myndigheterna ska regelbundet kontrollera att de företag som beviljats tillstånd
att yrkesmässigt bedriva godstrafik på väg fortlöpande uppfyller kraven i artikel 3. De behöriga
myndigheterna ska därför genomföra kontroller, när så är lämpligt inbegripet kontroller på plats i
det berörda företagets lokaler, inriktade på företag med högre risk.

                             Artikel 13 – Nationella elektroniska register

1.     De behöriga myndigheterna ska föra ett nationellt elektroniskt register över
vägtransportföretag som har fått tillstånd att yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg.

2.      Den särskilda kommittén för vägtransporter ska fastställa vilka uppgifter som de nationella
registren över vägtransportföretag ska innehålla samt villkoren för åtkomst till dessa uppgifter.

              Artikel 14 – Administrativt samarbete mellan de behöriga myndigheterna

1.      De behöriga myndigheterna i varje part ska utse en nationell kontaktperson som ska ansvara
för utbytet av information med de behöriga myndigheterna i den andra parten i fråga om
tillämpningen av detta avsnitt.

2.      Parternas behöriga myndigheter ska ha ett nära samarbete och snabbt bistå varandra och
tillhandahålla varandra all annan information som är relevant för att främja genomförandet och
efterlevnaden av detta avsnitt.

3.      Parternas behöriga myndigheter ska utföra individuella kontroller för att bekräfta om ett
företag uppfyller villkoren för att få tillstånd att yrkesmässigt bedriva godstransporter på väg när en
behörig myndighet i en part begär detta i vederbörligt motiverade fall. Den ska informera den
behöriga myndigheten i den andra parten om resultatet av sådana kontroller och om de åtgärder

                                                 838
 ---pagebreak--- som har vidtagits om det konstateras att företaget inte längre uppfyller de krav som fastställs i detta
avsnitt.

4.       Parternas behöriga myndigheter ska utbyta information om fällande domar och sanktioner
för de allvarliga överträdelser som avses i artikel 6.2.

5.       Den särskilda kommittén för vägtransporter ska fastställa närmare föreskrifter för villkoren
för det informationsutbyte som avses i punkterna 3 och 4.

                                                 839
 ---pagebreak---       TILLÄGG ROAD.A.1.1: De allvarligaste överträdelserna enligt artikel 6.2 i del A avsnitt 1 i bilaga
                                                ROAD.1
1.        Att överskrida tidsbegränsningarna enligt följande:

(a)         Att överskrida den maximala körtiden per sex dagar eller per två veckor med 25 % eller
            mer.

(b)         Att under en arbetsdag överskrida den maximala körtiden per dag med 50 % eller mer.

2.      Att färdskrivare och/eller hastighetsbegränsande anordning saknas eller att det i fordonet
finns och/eller används utrustning som bedrägligt kan ändra de uppgifter som har registrerats av
färdskrivaren och/eller den hastighetsbegränsande anordningen, eller att diagramblad eller
uppgifter som har överförts från färdskrivaren och/eller förarkortet förfalskas.

3.     Att köra utan giltigt intyg om trafikvärdighet och/eller att köra med mycket allvarliga fel på
bland annat bromssystem, styrsystem, hjul/däck, fjädring eller chassi som skulle kunna medföra en
sådan omedelbar risk för trafiksäkerheten att det leder till ett beslut om att belägga fordonet med
körförbud.

4.      Att medföra farligt gods som är förbjudet att transportera, eller att medföra farligt gods i
förbjudna eller icke-tillåtna förpackningar eller utan att det skyltas på fordonet att godset är farligt
och därigenom riskera människors liv eller miljön i sådan utsträckning att det medför beslut om att
förbjuda fortsatt färd.

5.      Att transportera gods utan att inneha ett giltigt körkort eller att transporten utförs av ett
företag som saknar ett giltigt operatörstillstånd enligt artikel ROAD.5 i detta avtal.

6.     Att köra med ett förarkort som har förfalskats eller som föraren inte är innehavare av eller
som har erhållits med hjälp av falska utsagor och/eller förfalskade handlingar.

7.       Att vid godstransport överskrida högsta tillåtna totalvikt med 20 % eller mer för fordon med
en tillåten totalvikt på mer än 12 ton och med 25 % eller mer för fordon med en tillåten totalvikt på
högst 12 ton.

                                                     840
 ---pagebreak--- TILLÄGG ROAD.A.1.2:         Del I.         FÖRTECKNING ÖVER ÄMNEN SOM AVSES I ARTIKEL 8 i del A
                                         avsnitt 1 i bilaga ROAD.1
De kunskaper som ska beaktas när yrkesmässig kompetens ska konstateras av parterna måste
omfatta åtminstone i denna förteckning angivna ämnen. Den som söker tillstånd att yrkesmässigt
bedriva godstransporter på väg ska besitta den nivå av kunskaper och praktiska färdigheter i dessa
ämnen som krävs för att leda ett transportföretag.

Den lägsta kunskapsnivån i de ämnen som anges nedan måste motsvara den kunskapsnivå som
uppnås genom fullföljd obligatorisk skolgång, kompletterad med antingen en yrkesutbildning och en
kompletterande teknisk utbildning, eller med en teknisk skolutbildning eller annan utbildning på
högstadie- och gymnasienivå.

        a)      Civilrätt

Sökande ska särskilt

(a)      vara förtrogen med de vanligaste avtalsformer som förekommer vid transportverksamhet
         på väg liksom de rättigheter och skyldigheter som följer av dessa,

(b)      vara i stånd att ingå ett giltigt fraktavtal, särskilt såvitt gäller transportvillkoren,

(c)      kunna analysera en reklamation från uppdragsgivaren som avser ersättning för förlust av
         eller skada på godset under transport eller genom försenad leverans samt konsekvenserna
         av reklamationen på det avtalsmässiga ansvaret, och

(d)      vara förtrogen med de regler och skyldigheter som följer av konventionen om fraktavtalet
         vid internationell godsbefordran på väg (CMR) utfärdad i Genève den 19 maj 1956.

        b)      Handelsrätt

Sökande ska särskilt

(a)      vara förtrogen med krav och formaliteter för att få utöva yrket, de allmänna skyldigheterna
         vid transporter (registrering, handelsböcker m.m.) samt följderna av en konkurs, och

(b)      ha erforderliga kunskaper om olika former av bolag samt reglerna för hur de bildas och
         drivs.

        C.      Socialrätt

Sökande ska särskilt vara förtrogen med

(a)      vilka sociala institutioner som förekommer inom vägtransportsektorn samt vilka uppgifter
         de har (fackföreningar, organ för samarbete mellan arbetsgivare och arbetstagare,
         personalrepresentanter, arbetsinspektörer m.fl.),

(b)      arbetsgivarnas skyldigheter enligt socialförsäkringslagstiftningen,

(c)      de regler som gäller för anställningsavtal för olika kategorier av arbetstagare inom
         vägtransportföretag (avtalsformer, parternas skyldigheter, arbetsvillkor och arbetstid,
         betald semester, lön, avtalets upphörande m.m.),

                                                    841
 ---pagebreak--- (d)      reglerna om förares kör- och vilotider samt                 arbetstid    och    de   praktiska
         tillämpningsföreskrifterna för denna lagstiftning, och

(e)      bestämmelserna för förares grundutbildning och fortbildning, särskilt i enlighet med del B
         avsnitt 1 i denna bilaga.

        D.      Skatterätt

Sökande ska särskilt vara förtrogen med

(a)      mervärdesskatt på transporttjänster,

(b)      fordonsskatt,

(c)      skatt på vissa fordon som används vid godstransport på väg samt vägtull och vägavgifter,
         och

(d)      inkomstskatt.

        E.      Kommersiell och ekonomisk ledning

Sökande ska särskilt

(a)      vara förtrogen med rättsliga och praktiska bestämmelser om användningen av checkar,
         växlar, reverser, kreditkort samt andra betalningsmedel och betalningssätt,

(b)      Vara förtrogen med olika kreditformer (bankkrediter, remburser, borgen, inteckning,
         leasing, renting, factoring m.m.) samt de kostnader och förpliktelser som är förbundna
         med dessa,

(c)      veta vad en balansräkning är, hur den ställs upp och hur den ska tolkas,

(d)      kunna läsa och tolka en resultaträkning,

(e)      kunna analysera företagets finansiella situation och lönsamhet, särskilt med ledning av
         nyckeltalen,

(f)      kunna upprätta en budget,

(g)      vara förtrogen med de olika delarna i en kostnadsberäkning (fasta kostnader, rörliga
         kostnader, arbetande kapital, avskrivningar m.m.) samt kunna räkna ut detta per fordon,
         per kilometer, per resa eller per ton,

(h)      kunna upprätta ett organisationsschema över företagets personalstyrka och utarbeta
         arbetsscheman m.m.,

(i)      vara förtrogen med grunderna för marknadsundersökning, marknadsföring, säljfrämjande
         åtgärder när det gäller transporttjänster, upprättande av kundregister, reklam, PR, m.m.,

(j)      vara förtrogen med de olika slag av försäkringar som förekommer vid transport på väg
         (ansvars-, person-, gods- och bagageförsäkringar) och de garantier och skyldigheter som är
         förbundna med dessa,

(k)      vara förtrogen med        de     olika   formerna   för   användningen     av   telematik   på
         vägtransportområdet,
                                                  842
 ---pagebreak--- (l)      kunna tillämpa reglerna för fakturering vid godstransporttjänster på väg samt känna till
         innebörden och betydelsen av Incotermer, och

(m)      vara förtrogen med olika stödnäringar inom transportområdet, deras roll, funktionssätt
         samt, i förekommande fall, deras rättsliga ställning,

        F.      Marknadstillträde

Sökande ska särskilt vara förtrogen med

(a)      de bestämmelser som gäller transport på väg, hyra av fordon för yrkestrafik och anlitande
         av underleverantörer, särskilt bestämmelser rörande yrkets offentligrättsliga reglering,
         tillträde till yrket, tillståndsgivning för transport på väg samt kontroll och sanktioner,

(b)      de bestämmelser som gäller vid etableringen av ett vägtransportföretag,

(c)      vilka dokument som erfordras för tillhandahållande av transporter på väg samt kunna
         utforma kontrollförfaranden för att se till att godkända handlingar rörande varje enskild
         transport, särskilt dokument rörande fordonet, föraren, godset eller bagaget, finns
         tillgängliga såväl i fordonet som inom företagets lokaler,

(d)      reglerna för organisationen av marknaden för godstransporter på väg, spedition och
         logistik, och

(e)      förfarandet vid gränspassager, betydelsen av T-dokument och TIR-carnet samt de
         skyldigheter och det ansvar som följer med användningen av dessa.

        G.      Tekniska normer och tekniska driftsförhållanden

Sökande ska särskilt

(a)      vara förtrogen med reglerna rörande fordons vikter och dimensioner inom parterna samt
         förfarandena för sådana särskilda transporter för vilka undantag görs från dessa regler,

(b)      kunna välja fordon och fordonskomponenter (chassi, motor, kraftöverföringssystem,
         bromssystem, m.m.) efter företagets behov,

(c)      vara förtrogen med förfarandet vid typgodkännande, registrering och besiktning av dessa
         fordon,

(d)      kunna bedöma vilka åtgärder som erfordras för att bekämpa luftförorening genom avgaser
         från motorfordon och för att motverka buller,

(e)      kunna upprätta planer för regelbundet underhåll av fordonen och fordonens utrustning,

(f)      vara förtrogen med de olika slagen av verktyg och hjälpmedel för godshantering och
         lastning (billuckor, containrar, lastpallar, m.m.) och kunna upprätta rutiner och föreskrifter
         för lastning och lossning av gods (viktfördelning, stapling, stuvning, stöttning och kilning,
         m.m.),

(g)      vara förtrogen med de olika teknikerna för kombinerade transporter med ”piggy-back” och
         med roll-on roll-off fartyg,

                                                 843
 ---pagebreak--- (h)      kunna införa förfaranden för iakttagande av reglerna rörande transport av farligt gods och
         avfall,

(i)      kunna införa förfaranden för iakttagande av reglerna rörande transport av lättfördärvliga
         livsmedel, särskilt de regler som följer av avtalet om internationella transporter av
         lättfördärvliga livsmedel och om specialutrustning för sådana transporter (ATP-avtalet),
         och

(j)      kunna införa förfaranden för iakttagande av föreskrifterna om transport av levande djur.

        H.      Trafiksäkerhet

Sökande ska särskilt

(a)      känna till de krav som förarna ska uppfylla (körkort - läkarintyg – intyg om kompetens
         m.m.),

(b)      kunna vidta åtgärder för att försäkra sig om att förarna iakttar de trafikregler, förbud och
         begränsningar som gäller inom parterna (hastighetsbegränsningar, regler om företräde,
         uppehåll och parkering, användning av lyktorna, vägskyltning, m.m.),

(c)      kunna utarbeta föreskrifter till förarna för kontroll av säkerhetsnormerna rörande
         fordonets, utrustningens och lastens skick samt förebyggande åtgärder,

(d)      kunna utarbeta förhållningsregler vid olyckshändelser samt vidta lämpliga åtgärder för att
         undvika att olyckor eller allvarliga trafikförseelser upprepas, och

(e)      kunna upprätta nödvändiga förfaranden för att under iakttagande av full säkerhet fastgöra
         godset och vara förtrogen med metoderna för detta.

                             Del II.       UTFORMNING AV EXAMENSPROVET
1.      Parterna ska anordna ett obligatoriskt skriftligt examensprov som de kan komplettera med
ett muntligt examensprov för att kontrollera om de sökande personer som yrkesmässigt bedriver
godstransporter på väg besitter kunskaper i de ämnen och på den nivå som anges i del I och framför
allt om de har förmåga att använda de verktyg och de metoder som behövs och att utföra de
verkställande och samordnande arbetsuppgifter som föreskrivs.

(a)      Det obligatoriska skriftliga examensprovet kommer att bestå av följande två delprov:

        (i) Skriftliga frågor antingen i form av flervalsfrågor (fyra svarsalternativ) eller frågor med
            öppna svar eller en kombination av båda frågeformerna. och

        (ii) skriftliga uppgifter/fallstudier.

        Provtiden ska vara minst två timmar för varje delprov.

(b)      Om ett muntligt examensprov anordnas, får parterna föreskriva att godkänt resultat på det
         skriftliga examensprovet är en förutsättning för att få delta i det muntliga provet.

2.      Om parterna även anordnar ett muntligt examensprov ska de för vart och ett av de tre
delproven fastställa en viktningsprocent som inte får understiga 25 % och inte överstiga 40 % av
antalet möjliga poäng för provet i dess helhet.

                                                  844
 ---pagebreak--- Om parterna endast anordnar ett skriftligt examensprov ska de för varje delprov fastställa en
viktningsprocent som inte får understiga 40 % och inte överstiga 60 % av antalet möjliga poäng på
provet som helhet.

3.      Sökandena ska sammanlagt för alla delprov uppnå ett genomsnitt på minst 60 % av det
totala antalet poäng medan antalet erhållna poäng i varje delprov inte får understiga 50 % av antalet
möjliga poäng. En part får för endast ett delprov minska procenttalet från 50 % till 40 %.

                                                845
 ---pagebreak---                                                                         TILLÄGG ROAD.A.1.3
                                                                                        Del A
                                                                      Tillståndsmall för unionen
                                                                EUROPEISKA GEMENSKAPEN

                                                                                        a)
        (Ljusblått 290 (Pantone) papper, eller närmast möjliga nyans, format DIN A4 cellulosapapper,
                                             100 g/m2 eller mer)
                                                                     (Tillståndets första sida)
   (Text på det officiella språket eller på ett eller flera officiella språk i den medlemsstat som utfärdar
                                                                                   tillståndet)

   Landsbeteckning för den medlemsstat (1) som                                                                             Namn på behörig myndighet
               utfärdar tillståndet

                                                                             TILLSTÅND nr …
                                                                                       eller
                                                                          BESTYRKT KOPIA nr
                                           för internationell godstransport på väg i yrkesmässig trafik

Detta            tillstånd            ger           ( 2)    ..........................................................................................................
……………………………………………………
…………………….
..................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................

rätt att, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1072/2009 av den 21 oktober 2009
(EUT L 300, 14.11.2009, s. 72) om gemensamma regler för tillträde till den internationella marknaden för
godstransporter på väg och i enlighet med de allmänna bestämmelserna i detta tillstånd, bedriva internationell
godstransport på väg i yrkesmässig trafik utmed alla rutter (hela eller delar av transporten) inom
gemenskapens territorium.

Särskilda anmärkningar: ................................................................................................................................

................................................................................................................................................................

Detta tillstånd är giltigt fr.o.m. den …                                                     att ........................................................................

Utfärdat i ……………………………………………….                                                               på.......................................................................

............................................................................ (3)

______________

                                                                                       846
 ---pagebreak--- 1)
     Medlemsstaternas landsbeteckningar: (B) Belgien, (BG) Bulgarien, (CZ) Tjeckien, (DK) Danmark, (D) Tyskland, (EST) Estland, (IRL)
     Irland, (GR) Grekland, (E) Spanien, (F) Frankrike, (HR) Kroatien, (I) Italien, (CY) Cypern, (LV) Lettland, (LT) Litauen, (L) Luxemburg, (H)
     Ungern, (MT) Malta, (NL) Nederländerna, (A) Österrike, (PL) Polen, (P) Portugal, (RO) Rumänien, (SLO) Slovenien, (SK) Slovakien, (FIN)
     Finland, (S) Sverige.
2)
     Transportföretagets namn eller firma och fullständiga adress.
3)
     Underskrift från utfärdande behörig myndighet eller behörigt organ samt stämpel.

                                                                     847
 ---pagebreak---                                                       b)

                                           (Tillståndets andra sida)

    (Text på det officiella språket eller på ett eller flera officiella språk i den medlemsstat som utfärdar
                                                    tillståndet)

                                  ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Detta tillstånd är utfärdat i enlighet med förordning (EG) nr 1072/2009.
Det ger tillståndshavaren rätt att utmed alla rutter (hela eller delar av transporten) inom
gemenskapens territorium på de villkor som här anges bedriva internationell godstransport på väg i
yrkesmässig trafik
– från en medlemsstat till en annan medlemsstat, med eller utan transitering genom en eller flera
   medlemsstater eller ett eller flera tredjeländer,
– från en medlemsstat till ett tredjeland eller omvänt, med eller utan transitering genom en eller
   flera medlemsstater eller ett eller flera tredjeländer,
– från ett tredjeland till ett annat tredjeland med transitering genom en eller flera medlemsstater,
samt för resor utan last i samband med sådan transport.
Vid transporter från en medlemsstat till ett tredjeland eller omvänt gäller detta tillstånd för den del
av transporten som företas på gemenskapens territorium. Det ska gälla på den medlemsstats
territorium där lastning eller lossning sker endast efter det att ett avtal om detta har träffats mellan
gemenskapen och det berörda tredjelandet enligt förordning (EG) nr 1072/2009.
Tillståndet är personligt och får inte överlåtas.
Det får återkallas av den behöriga myndigheten i den medlemsstat som har utfärdat det, särskilt om
transportföretaget
– har underlåtit att uppfylla alla de villkor som gäller för tillståndet,
– har lämnat oriktiga uppgifter om förhållanden av betydelse för att utfärda eller förlänga tillståndet.
Tillståndshandlingen i original ska förvaras av transportföretaget.
En bestyrkt kopia av tillståndet ska medföras i fordonet (1). För fordonskombinationer gäller att
tillståndet ska följa motorfordonet. Det omfattar fordonskombinationer även om släpvagnen eller
påhängsvagnen inte är registrerad eller har tillstånd att framföras på väg i tillståndshavarens namn
eller om den är registrerad eller har tillstånd att framföras på väg i en annan stat.
Tillståndet ska visas upp på begäran av varje behörig kontrollant.
Tillståndshavaren ska inom varje medlemsstats territorium följa de lagar och andra författningar som
gäller i denna stat, särskilt sådana författningar som avser transporter och vägtrafik.

__________________
     (
      1) Med fordon avses ett motorfordon som är registrerat i en medlemsstat eller ett fordonståg där
      åtminstone motorfordonet är registrerat i en medlemsstat, om motorfordonet eller fordonståget
      uteslutande används för godstransporter.

                                                      848
 ---pagebreak---                                                                        Del B
                                           Tillståndsmodell för Förenade kungariket

                                          Förenade kungarikets tillstånd för gemenskapen
                                                                         a)

          (Ljusblått (Pantone) papper, format DIN A4 cellulosapapper, 100 g/m2 eller mer)

                                                         (Tillståndets första sida)

                                                     (Text på engelska eller walesiska)

                                             FÖRENADE                 KUNGARIKETS                   BEHÖRIGA                   MYNDIGHET

UK                                           (NAMN)

                                             1)

                                                           TILLSTÅND nr …

                                                                      eller

                                                         BESTYRKT KOPIA nr

                                     för internationell godstransport på väg i yrkesmässig trafik

Detta        tillstånd
ger(2)……………………………
……………………………………
……….

rätt att utföra internationella godstransporter på väg i yrkesmässig trafik, oavsett rutt, för resor eller delar
av transporter som utförs för annans räkning inom en medlemsstats territorium i enlighet med förordning
(EG) nr 1072/2009(3).

Särskilda anmärkningar: ……………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………….

Detta           tillstånd            är    giltigt      fr.o.m.       den     att ………………………………………………
......................................…

Utfärdat i ……………………………………………….                                                på......................................................

                                                                      849
 ---pagebreak--- ___________________________

(1) Behörig myndighet för den berörda region för vilken tillståndet utfärdas.

(2) Transportföretagets namn eller firma och fullständiga adress.

  Förordning (EG) 1072/2009 i Förenade kungarikets lagstiftning i avsnitt 3 i the European
(3)

Union (Withdrawal) Act 2018, ändrad genom förordningar utfärdade i avsnitt 8 i den lagen.

                                                      850
 ---pagebreak---                                                             b)

                                                (Tillståndets andra sida)

                                           (Text på engelska eller walesiska)

                                        ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
 Detta tillstånd är utfärdat i enlighet med förordning (EG) nr 1072/2009(1).

 Det ger tillståndshavaren rätt att utmed alla rutter (hela eller delar av transporten) inom en
 medlemsstats territorium på de villkor som anges i en internationell överenskommelse mellan
 Förenade kungariket och Europeiska unionen eller en medlemsstat.

 I fråga om en transport från Förenade kungariket till ett tredjeland eller vice versa gäller detta tillstånd
 under den del av resan som genomförs inom någon medlemsstats territorium.

 Tillståndet är personligt och får inte överlåtas.

 Det kan återkallas av en trafikinspektör eller av Department for Infrastructure (Nordirland), till exempel
 om innehavaren
 – har underlåtit att uppfylla de villkor som gäller för tillståndet,
 – har lämnat oriktiga uppgifter om förhållanden av betydelse för att utfärda eller förlänga tillståndet.

 Tillståndshandlingen i original ska förvaras av transportföretaget.

 En bestyrkt kopia av tillståndet ska medföras i fordonet (2). För fordonskombinationer gäller att
 tillståndet ska följa motorfordonet. Det omfattar fordonskombinationer även om släpvagnen eller
 påhängsvagnen inte är registrerad eller har tillstånd att framföras på väg i tillståndshavarens namn eller
 om den är registrerad eller har tillstånd att framföras på väg i en annan stat.

 Tillståndet ska visas upp på begäran av varje behörig kontrollant.

 Inom Förenade kungarikets eller varje medlemsstats territorium måste innehavaren följa gällande lagar
 och förvaltningsbestämmelser i den staten, i synnerhet med avseende på transport och trafik.

(1) Förordning (EG) 1072/2009 enligt Förenade kungarikets lagstiftning i avsnitt 3 i European Union (Withdrawal) Act

2018, ändrad i avsnitt 8 i den lagen.

(2) Med fordon avses ett motorfordon som är registrerat i Förenade kungariket eller ett fordonståg där åtminstone

motorfordonet är registrerat i Förenade kungariket eller en medlemsstat, och som uteslutande används för
godstransporter.

                                                        851
 ---pagebreak---                       TILLÄGG ROAD.A.1.4: Säkerhetskomponenter på tillståndet
Tillståndet måste innehålla minst två av följande säkerhetskomponenter:

– Ett hologram.

– Särskilda fibrer i papperet vilka blir synliga i UV-belysning.

– Minst en rad i mikrotryck (tryck enbart synligt med förstoringsglas och som inte återges av
fotokopieringsmaskiner).

– Tecken, symboler eller mönster med taktil effekt.

– Dubbel numrering: serienummer på tillståndet, på den bestyrkta kopian av detta eller på
förartillståndet liksom, i varje fall, utfärdandenumret.

– En säkerhetsutformad bakgrund med fint guillochemönster och iristryck.

                                                    852
 ---pagebreak---                                   Avsnitt 2: Utstationering av förare

                                          Artikel 1 – Innehåll

I detta avsnitt fastställs krav på personer som yrkesmässigt bedriver godstransport på väg och är
etablerade i någon av parterna och som i samband med godstransporten stationerar ut förare på
den andra partens territorium i enlighet med artikel 3 i detta avsnitt.

Inget i detta avsnitt ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers
inresa till eller tillfälliga vistelse på deras territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga
för att skydda gränsernas integritet och säkerställa att fysiska personers förflyttning över dessa sker i
ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller
minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i detta avsnitt. Enbart det faktum att
visum krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller
inskränka förmåner enligt detta avsnitt.

Inget i detta avsnitt ska påverka tillämpningen inom unionens territorium av unionsreglerna för
utstationering av förare vid transporter på väg till personer som yrkesmässigt bedriver
godstransporter på väg.

                                         Artikel 2: Definitioner

I detta avsnitt avses med utstationerad förare varje förare som under en begränsad tid utför arbete
inom en annan parts territorium än där han vanligtvis arbetar.

                                          Artikel 3 – Principer

1.       Bestämmelserna i detta avsnitt ska tillämpas i den utsträckning som personer vilka
yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg utstationerar förare till den andra partens territorium
för sin egen räkning och under sin egen ledning, inom ramen för ett avtal som har ingåtts mellan den
person som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg och som gör utstationeringen och den
part för vilken transporttjänsterna är avsedda och som bedriver verksamhet i den partens
territorium, förutsatt att det finns ett anställningsförhållande mellan den person som yrkesmässigt
bedriver godstransporter på väg och som gör utstationeringen och föraren under
utstationeringsperioden.

2.      Vid tillämpningen av punkt 1 ska en utstationering anses börja när föraren reser in i den
andra partens territorium för att lasta på och/eller lasta av godset och den ska anses vara avslutad
när föraren lämnar den partens territorium.

När utstationeringen sker i unionen ska, vid tillämpningen av punkt 1, en utstationering anses börjad
när föraren reser in i en medlemsstats territorium för att lasta på och/eller lasta av godset i den
medlemsstaten och den ska anses vara avslutad när föraren lämnar den medlemsstatens
territorium.

3.      Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 ska en förare inte anses vara utstationerad när denne
utför transporter på grundval av ett transportavtal, enligt definitionen i artikel ROAD.4.1 a
[Transport av gods mellan, genom och inom parternas territorier] i detta avtal.

4.     En förare ska inte anses vara utstationerad i Förenade kungariket när föraren transiterar
genom Förenade kungarikets territorium utan att lasta på eller lasta av gods. För Europeiska unionen

                                                  853
 ---pagebreak--- ska en förare inte anses vara utstationerad i en medlemsstat när föraren transiterar genom den
medlemsstatens territorium utan att lasta på eller lasta av gods.

                                Artikel 4 – Arbets- och anställningsvillkor

1. Parterna ska, oberoende av tillämplig rätt för anställningsförhållandet, säkerställa att de personer
som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg, på samma villkor, garanterar de förare som är
utstationerade inom deras territorium de arbets- och anställningsvillkor i fråga om följande områden
som i den part, eller, i fråga om Europeiska unionen, den medlemsstat inom vars territorium arbetet
utförs är fastställda

– i bestämmelser i lagar eller andra författningar, och/eller

– i kollektivavtal eller skiljedomar som förklarats ha allmän giltighet eller på annat sätt är tillämpliga i
enlighet med punkt 4:

(a)       längsta arbetstid och kortaste vilotid,

(b)       minsta betalda ledighet per år,

(c)       lön, inklusive övertidsersättning,        detta   led    gäller   dock   inte   kompletterande
          tjänstepensionssystem,

(d)       säkerhet, hälsa och hygien på arbetsplatsen,

(e)       skyddsåtgärder med hänsyn till arbets- och anställningsvillkor för gravida kvinnor och
          kvinnor som nyligen fött barn samt för barn och unga, och

(f)       lika behandling av kvinnor och män samt andra bestämmelser om icke-diskriminerande
          behandling.

2.       Med avseende på tillämpningen av detta avsnitt ska begreppet lön fastställas enligt nationell
lagstiftning eller praxis i den part och, i fråga om unionen, enligt nationell lagstiftning eller praxis i
den medlemsstat inom vars territorium föraren är utstationerad och innefatta alla lönekomponenter
som är obligatoriska enligt nationell lagstiftning eller andra författningar, kollektivavtal eller
skiljedomar som i den parten eller i den medlemsstat förklarats ha allmän eller på annat sätt är
tillämpliga i enlighet med punkt 4.

3.       Ersättningar som hör ihop med utstationeringen ska anses utgöra en del av lönen, om de
inte utbetalas som ersättning för utgifter som faktiskt har uppkommit till följd av utstationeringen,
t.ex. utgifter för resa, kost och logi. Arbetsgivaren ska ersätta den utstationerade föraren för sådana
utgifter i enlighet med den lagstiftning och/eller praxis som är tillämplig på anställningsförhållandet.

Om det i de arbets- och anställningsvillkor som är tillämpliga på anställningsförhållandet inte
fastställs om, och i så fall vilka komponenter av, den med utstationeringen sammanhängande
ersättning som utbetalas som ersättning för utgifter vilka faktiskt har uppkommit till följd av
utstationeringen eller vilka som utgör en del av lönen, ska hela ersättningen anses vara utbetald som
ersättning för utgifter.

4.      Med avseende på tillämpningen av detta avsnitt avses med ”kollektivavtal eller skiljedomar
som förklarats ha allmän giltighet” sådana kollektivavtal eller skiljedomar som ska följas av alla
företag inom den aktuella sektorn eller det aktuella arbetet och inom det aktuella geografiska
området.

                                                    854
 ---pagebreak--- Om det saknas ett system för att förklara att kollektivavtal eller skiljedomar har allmän giltighet
enligt första delen av denna punkt, eller som tillägg till ett sådant, kan varje part eller varje
medlemsstat, när det är fråga om Europeiska unionen, om de så beslutar, utgå ifrån

– kollektivavtal eller skiljedomar som gäller allmänt för alla likartade företag inom det aktuella
geografiska området och inom den aktuella sektorn eller den aktuella branschen, och/eller

– kollektivavtal som har ingåtts av de mest representativa arbetsmarknadsorganisationerna på
nationell nivå och som gäller inom hela det nationella territoriet.

Enligt denna artikel punkt 1 behandlas företag på samma sätt när nationella företag som befinner sig
i en likartad situation

          (i)   på de aktuella arbetsplatserna eller inom de aktuella sektorerna är underkastade
                samma skyldigheter på de områden som räknas upp i punkt 1 första stycket som de
                företag som avses med utstationeringarna, och
         (ii)   ska uppfylla dessa skyldigheter med samma verkningar.

                             Artikel 5 – Förbättrad tillgång till information

1.       Varje part, eller, i fråga om Europeiska unionen, varje medlemsstat, ska offentliggöra
information om arbets- och anställningsvillkor, i enlighet med nationell lagstiftning eller praxis, utan
onödigt dröjsmål och på ett öppet sätt, på en enda officiell nationell webbplats, inbegripet de
lönekomponenter som avses i artikel 4.2 och samtliga arbets- och anställningsvillkor i enlighet med
artikel 4.1.

Varje part, eller, i fråga om Europeiska unionen, varje medlemsstat, ska säkerställa att informationen
på den enda officiella nationella webbplatsen är korrekt och aktuell.

2.       Varje part, eller, i fråga om Europeiska unionen, varje medlemsstat, ska vidta lämpliga
åtgärder för att säkerställa att information om de arbets- och anställningsvillkor som avses i punkt 1
finns allmänt tillgänglig utan kostnad och på ett tydligt, öppet, fullständigt och lättillgängligt sätt på
distans och på elektronisk väg, i format och i enlighet med webbstandarder som gör åtkomst möjlig
för personer med funktionsnedsättning samt som gör det möjligt för behöriga nationella instanser
att utföra sina arbetsuppgifter effektivt.

3.       När de arbets- och anställningsvillkor som avses i artikel 4 i enlighet med nationell rätt,
tradition och praxis, och med respekt för arbetsmarknadens parters självständighet, anges i
kollektivavtal i enlighet med artikel 4.1, ska varje part, och, i fråga om Europeiska unionen, varje
medlemsstat, se till att dessa villkor på ett tillgängligt och öppet sätt tillhandahålls
tjänsteleverantörer från den andra parten och utstationerade förare, och ska för detta ändamål
involvera arbetsmarknadens parter. Den relevanta informationen bör framför allt omfatta de olika
minimilönerna och de komponenter som ingår i dessa, metoden för att beräkna den lön som ska
betalas ut samt, i relevanta fall, kriterierna för att ingå i olika lönekategorier.

4.       Om det, i strid med punkt 1, i informationen på den enda officiella nationella webbplatsen
inte anges vilka arbets- och anställningsvillkor som ska tillämpas, ska denna omständighet beaktas i
enlighet med nationell lagstiftning eller praxis när sanktioner fastställs för överträdelser av detta
avsnitt, i den utsträckning som krävs för att säkerställa att de är proportionella.

5.     Varje part, eller, i fråga om Europeiska unionen, varje medlemsstat, ska ange de organ eller
myndigheter som förare och personer som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg kan vända
                                                   855
 ---pagebreak--- sig till för att få allmän information om nationell rätt och praxis i fråga om sina rättigheter och
skyldigheter på deras territorium.

                      Artikel 6 – Administrativa krav, kontrollåtgärder och genomförande

1.     Parterna, eller, i fråga om Europeiska unionen, medlemsstaterna, får endast införa följande
administrativa krav och kontrollåtgärder med avseende på utstationering av förare.

(a)          En skyldighet för det vägtransportföretag som är etablerat i den andra parten att lämna in
             en utstationeringsdeklaration till de nationella behöriga myndigheterna i den part, eller, i
             fråga om Europeiska unionen, till den medlemsstat till vilken föraren är utstationerad
             senast vid utstationeringens början, från och med den 2 februari 2022 med användning av
             ett flerspråkigt standardformulär i det offentliga gränssnitt som är anslutet till
             informationssystemet för den inre marknaden136 (IMI), denna utstationeringsdeklaration
             ska innehålla följande information:

               (i)    Vägtransportföretagets identitet, åtminstone i form av det giltiga tillståndets
                      nummer, om detta nummer är tillgängligt.

              (ii)    Kontaktuppgifter för trafikansvarig eller annan kontaktperson i etableringsparten,
                      eller, i fråga om unionen, etableringsmedlemsstaten, för kontakter med de
                      behöriga myndigheterna i den värdpart, eller, i fråga om unionen, den
                      värdmedlemsstat där tjänsterna tillhandahålls samt för utskick och mottagande av
                      handlingar eller delgivningar.

              (iii)   Förarens identitet, bostadsadress och körkortsnummer.

              (iv)    Startdatum för förarens anställningsavtal, och uppgift om vilken lag som är
                      tillämplig på detta.

              (v)     Utstationeringens planerade startdatum och slutdatum. och

              (vi)    Motorfordonens registreringsskyltar.

(b)          En skyldighet för vägtransportföretaget att säkerställa att föraren i pappersform eller
             elektronisk form har tillgång till, och en skyldighet för föraren att inneha och på begäran
             vid vägkontroll tillhandahålla, följande:

               (i)    En kopia av den utstationeringsdeklaration som lämnats in, via IMI från och med
                      den 2 februari 2022.

              (ii)    Bevis avseende de transporter som äger rum i värdparten, exempelvis en
                      elektronisk fraktsedel (e-CMR). och

              (iii)   Färdskrivardata, särskilt landssymbolerna för den part, eller, i fråga om unionen,
                      den medlemsstat där föraren har befunnit sig vid utförandet av internationella
                      vägtransporter eller cabotagetransport, i enlighet med registrerings- och
                      dokumentationskraven i del B avsnitten 2 och 4.

136
      Inrättat genom förordning (EU) nr 1024/2012.

                                                     856
 ---pagebreak--- (c)      En skyldighet för vägtransportföretaget att efter utstationeringsperioden, från och med
         den 2 februari 2022, via det offentliga gränssnitt som är anslutet till IMI, på direkt begäran
         av de behöriga myndigheterna i den andra parten, eller, i fråga om Europeiska unionen, en
         medlemsstat där utstationeringen ägde rum, sända kopior av de handlingar som avses i
         led b ii och iii i denna punkt samt dokumentation avseende förarens lön med avseende på
         utstationeringsperioden, anställningsavtalet eller en likvärdig handling, tidrapporter som
         avser förarens arbete samt betalningsbevis.

Vägtransportföretaget ska från och med den 2 februari 2022 skicka dokumentationen via det
offentliga gränssnitt som är anslutet till IMI senast åtta veckor från och med dagen för begäran. Om
vägtransportföretaget inte lämnar in den begärda dokumentationen inom denna tidsperiod får de
behöriga myndigheterna i den parten eller, om det är fråga om unionen, den medlemsstat där
utstationeringen ägde rum, från och med den 2 februari 2022 via IMI begära bistånd av de behöriga
myndigheterna i etableringsparten, eller, i fråga om unionen, etableringsmedlemsstaten. När en
sådan begäran om ömsesidigt bistånd görs, ska de behöriga myndigheterna i vägtransportföretagets
etableringspart, eller, i fråga om unionen, etableringsmedlemsstat ha tillgång till
utstationeringsdeklarationen och annan relevant information som lämnats in av
vägtransportföretaget, från och med den 2 februari 2022 via det offentliga gränssnitt som är
anslutet till IMI.

De behöriga myndigheterna i etableringsparten eller, i fråga om unionen, etableringsmedlemsstaten
ska säkerställa att de tillhandahåller de behöriga myndigheterna i den medlemsstat där
utstationeringen ägde rum den begärda dokumentationen via IMI inom 25 arbetsdagar från och med
dagen för begäran om ömsesidigt bistånd, från och med den 2 februari 2022.

Parterna ska säkerställa att den information som utbyts mellan, och den information som tas emot
av, de behöriga nationella myndigheterna endast används i det ärende för vilket den har begärts.

Inga avgifter får tas ut i samband med det ömsesidiga administrativa samarbetet och biståndet.

En förfrågan om information ska inte hindra de behöriga myndigheterna från att vidta åtgärder för
att utreda och förhindra påstådda åsidosättanden av detta avsnitt.

3.        I syfte att fastställa om en förare inte ska anses vara utstationerad enligt artikel 1, får
parterna som kontrollåtgärd endast införa en skyldighet för föraren att inneha och på begäran vid
vägkontroll tillhandahålla, i pappersform eller elektronisk form, bevis på relevanta internationella
transporter, exempelvis en elektronisk fraktsedel (e-CMR) och färdskrivardata som avses i punkt 2 b
iii i den här artikeln.

4.      I kontrollsyfte ska vägtransportföretaget från och med den 2 februari 2022 hålla de
utstationeringsdeklarationer som avses i punkt 2 a uppdaterade i det offentliga gränssnitt som är
anslutet till IMI.

5.      Informationen från utstationeringsdeklarationerna ska från och den 2 februari 2022 i
kontrollsyfte sparas i IMI:s arkiv i 24 månader.

6.      Den part, eller, i fråga om unionen, den medlemsstat inom vars territorium föraren är
utstationerad och part, eller, i fråga om unionen, den medlemsstat från vilken föraren utstationeras
är ansvariga för att övervaka, kontrollera och verkställa de skyldigheter som fastställs i det här
avsnittet och ska vidta lämpliga åtgärder om det här avsnittet inte följs.

                                                 857
 ---pagebreak--- 7.      Parterna eller, i fråga om unionen, medlemsstaterna ska säkerställa att inspektionerna och
kontrollen av efterlevnaden med stöd av denna artikel inte är diskriminerande och/eller
oproportionella och därvid beakta de relevanta bestämmelserna i detta avsnitt.

8.      För att se till att skyldigheterna enligt detta avsnitt fullgörs, ska parterna eller, i fråga om
unionen, medlemsstaterna säkerställa att det finns effektiva sätt för utstationerade förare att lämna
in klagomål mot arbetsgivarna direkt samt rätt att inleda rättsliga och administrativa förfaranden,
även i den part där förarna är eller har varit utstationerade, i de fall då förarna anser att de drabbats
av förlust eller skada på grund av att tillämpliga bestämmelser inte följts, även efter det att det
anställningsförhållande under vilket den påstådda underlåtelsen inträffade har avslutats.

9.      Punkt 8 ska gälla utan att det påverkar behörigheten för domstolarna i parterna eller, i fråga
om unionen, medlemsstaterna, enligt vad som föreskrivs särskilt i relevanta unionsrättsakter
och/eller internationella konventioner.

10.     Parterna eller, i fråga om unionen, medlemsstaterna ska fastställa regler om sanktioner för
överträdelse av nationella bestämmelser som antagits enligt detta avsnitt och vidta alla nödvändiga
åtgärder för att säkerställa att de tillämpas och följs. Sanktionerna ska vara effektiva, proportionella
och avskräckande.

Varje part ska anmäla dessa bestämmelser till den andra parten senast den 30 juni 2021, och alla
senare ändringar som gäller dem så snart som möjligt.

                              Artikel 7 – Användningen av IMI-systemet

1.      Från och med den 2 februari 2022 ska information, inklusive personuppgifter, enligt artikel 6
utbytas och behandlas i IMI-systemet, förutsatt att följande villkor är uppfyllda:

(a)      Parterna säkerställer skyddsåtgärder för att de uppgifter som behandlas i IMI endast
         används för de ändamål för vilka de ursprungligen utväxlades.

(b)      överföring av personuppgifter till Förenade kungariket enligt denna artikel får
         endast ske i enlighet med artikel 23.1 c i förordning (EU) nr 1024/2012137, och

(c)      all överföring av personuppgifter till unionen enligt denna artikel får endast ske i enlighet
         med dataskyddsbestämmelserna om internationella överföringar av Förenade kungariket.

2.      De behöriga myndigheterna i varje part ska bevilja och återkalla lämpliga åtkomsträttigheter
för IMI-användare.

3.       IMI-användarna får tillgång till de personuppgifter som behandlas i IMI-systemet endast i de
fall det föreligger ett behov och endast för att genomföra och säkerställa efterlevnaden av detta
avsnitt.

4.     En part eller, i fråga om Europeiska unionen, en medlemsstat får tillåta att den behöriga
myndigheten på annat sätt än via IMI tillhandahåller nationella arbetsmarknadsparter relevant

137
   Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1024/2012 av den 25 oktober 2012 om administrativt
samarbete genom informationssystemet för den inre marknaden och om upphävande av kommissionens
beslut 2008/49/EG (IMI-förordningen) (EUT L 316, 14.11.2012, s. 1 ).

                                                  858
 ---pagebreak--- information som finns i IMI i den utsträckning som är nödvändig för att kontrollera efterlevnaden av
utstationeringsregler och i enlighet med nationell rätt och praxis, förutsatt att

(a)      informationen avser en utstationering till den berörda partens eller, i fråga om unionen,
         medlemsstatens territorium, och

(b)      informationen används uteslutande för tillämpning av utstationeringsregler.

5.      Den särskilda kommittén för vägtransporter ska fastställa de tekniska specifikationerna och
förfarandereglerna för Förenade kungarikets användning av IMI-systemet.

6.     Varje part ska bidra till driftskostnaderna för IMI-systemet. Den särskilda kommittén för
vägtransporter ska fastställa vilka kostnader som varje part ska bära.

                                                859
 ---pagebreak---          DEL B – Krav på förare som transporterar gods i enlighet med artikel ROAD.7 i detta avtal
                                   Avsnitt 1: Intyg om yrkeskunnande

                                     Artikel 1 – Tillämpningsområde

Detta avsnitt ska tillämpas på framförande av fordon av personer som är anställda eller används av
en person i en part som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg och som genomför resor
enligt artikel ROAD.4 [Transport av gods mellan, genom och inom parternas territorier] i detta avtal
och använder fordon för vilka det krävs innehav av körkort för någon av kategorierna C1, C1+E, C
eller C+E eller ett körkort som erkänns som likvärdigt av den särskilda kommittén för vägtransporter.

                                           Artikel 2 - Undantag

Ett yrkeskompetensbevis är inte ett krav för förare av fordon

(a)        vars högsta tillåtna hastighet inte överstiger 45 km/h,

(b)        som används av militären, civilförsvaret, räddningstjänsten, brandväsendet,
           ordningsmakten och ambulanstjänsten, eller som står under dessas kontroll, när
           transporten utförs till följd av de uppgifter som ålagts dessa yrkeskårer,

(c)        som genomgår provningar på väg i syfte att göra tekniska förbättringar, reparationer eller
           underhåll samt förare av nya eller ombyggda fordon som ännu inte har börjat användas,

(d)        som används i nödsituationer eller för räddningsinsatser,

(e)        som transporterar material, utrustning eller maskiner som föraren använder i sitt arbete,
           under förutsättning att framförandet av fordonet inte är förarens huvudsakliga
           sysselsättning, eller

(f)        som används eller hyrs utan förare av jordbruks-, trädgårds-, skogs-, uppfödnings- eller
           fiskeriföretag för godstransporter inom ramen för företagets egen verksamhet; avsnittet
           ska dock tillämpas om framförandet av fordonet ingår som en del i förarens huvudsakliga
           sysselsättning eller om framförandet av fordonet överstiger ett i nationell rätt fastställt
           avstånd från den plats där företaget som äger, hyr eller leasar fordonet är beläget.

                                 Artikel 3 - Kvalifikationer och utbildning

1.       För att få framföra fordon enligt definitionen i artikel 1 krävs dels grundläggande kompetens,
dels obligatorisk fortbildning. I detta syfte ska parterna tillhandahålla följande:

(a)        Ett system för förvärvande av grundläggande kompetens motsvarande något av följande
           två alternativ:

             (i)   både deltagande i utbildning och genomförande av prov

I enlighet med avsnitt 2 punkt 2.1 i tillägg ROAD.B.1.1 ska detta slag av grundläggande kompetens
omfatta krav på deltagande i utbildning av en viss längd. Denna ska avslutas med ett prov. Vid
godkänt provresultat ska ett yrkeskompetensbevis utfärdas enligt artikel 6.1 a.

            (ii)   endast prov
                                                   860
 ---pagebreak--- I enlighet med avsnitt 2 punkt 2.2 i tillägg ROAD.B.1.1 ska detta slag av grundläggande kompetens
inte omfatta krav på deltagande i utbildning utan endast ett teoretiskt och ett praktiskt prov. Vid
godkänt provresultat ska yrkeskompetensbevis utfärdas enligt artikel 6.1 b.

Dock får en part ge en förare tillstånd att framföra fordon inom sitt territorium innan han har erhållit
ett yrkeskompetensbevis, då föraren deltar i en nationell yrkesutbildning om lägst sex månader,
under en period om högst tre år. Inom denna yrkesutbildning får de prov som avses i leden i och ii i
denna punkt genomföras i etapper,

(b)      ett fortbildningssystem

I enlighet med avsnitt 4 i tillägg ROAD.B.1.1 ska fortbildningen bygga på obligatorisk närvaro. Till
styrkande av denna utbildning ska ett yrkeskompetensbevis enligt artikel 8.1 utfärdas

2.    En part får även införa ett system för att i snabbare tempo förvärva grundläggande
kompetens, så att förare kan få framföra fordon i de fall som anges i artikel 5.2 a ii och b.

I enlighet med avsnitt 3 i tillägg ROAD.B.1.1 ska den snabbförvärvade grundläggande kompetensen
ska fortbildningen bygga på obligatorisk närvaro. Denna ska avslutas med ett prov. Vid godkänt
provresultat ska yrkeskompetensbevis enligt artikel 6.2 utfärdas.

3.       En part får undanta förare som har erhållit det examensbevis om yrkesmässig kompetens
som föreskrivs i artikel 8 i avsnitt 1 i del A från de prov som avses i punkterna 1 a i och ii och 2 i den
här artikeln i fråga om de ämnen som ingår i det prov som anges i den delen av denna bilaga och i
förekommande fall från närvaroplikt vid motsvarande kursmoment.

                                   Artikel 4 - Hävdvunna rättigheter

Förare som innehar ett körkort av någon av kategorierna C1, C1+E, C eller C+E eller ett körkort som
erkänns vara likvärdigt av den särskilda kommittén för vägtransporter och som utfärdats senast den
10 september 2009 ska vara undantagna från kravet på grundläggande kompetensbevis.

                                 Artikel 5 - Grundläggande kompetens

1.      För att uppnå grundläggande kompetens krävs det inte att den sökande redan innehar
körkort för motsvarande kategori.

2.      Förare av fordon som är avsett för godstransporter får

(a)      från och med 18 års ålder
            (i)  i körkortskategorierna C och C+E under förutsättning att föraren innehar ett
                 yrkeskompetensbevis enligt artikel 6.1, och
           (ii)  i körkortskategorierna C1 och C1+E, under förutsättning att föraren innehar ett
                 yrkeskompetensbevis enligt artikel 6.2,
(b)      från och med 21 års ålder framföra fordon i körkortskategorierna C och C+E under
         förutsättning att föraren innehar ett yrkeskompetensbevis enligt artikel 6.2.

3.       Utan att det påverkar tillämpningen av de åldersgränser som anges i punkt 2 i den här
artikeln, behöver inte förare av fordon som utför godstransporter och som innehar ett
yrkeskompetensbevis enligt artikel 6 för någon av de fordonskategorier som omfattas av punkt 2 i
den här artikeln förvärva ett sådant yrkeskompetensbevis för övriga fordonskategorier som omfattas
av den punkten.
                                                   861
 ---pagebreak--- 4.       Förare av fordon som utför godstransporter och som utvidgar eller ändrar sin verksamhet till
att omfatta även persontransporter eller omvänt och som innehar ett yrkeskompetensbevis enligt
artikel 6, behöver inte upprepa de gemensamma delarna i den grundläggande kompetensen utan
endast de delar som är specifika för den nya kompetensen.

              Artikel 6 - Yrkeskompetensbevis om uppnådd grundläggande kompetens

1.      Yrkeskompetensbevis om uppnådd grundläggande kompetens

(a)      Yrkeskompetensbevis utfärdat på grundval av deltagande i en utbildning och genomfört
         prov

I enlighet med artikel 3.1 a i ska parterna kräva att aspiranten deltar i utbildning vid ett
utbildningscentrum som godkänts av de behöriga myndigheterna i enlighet med avsnitt 5 i tillägg
ROAD.B.1.1, nedan kallat godkänt utbildningscentrum. I denna utbildning ska samtliga ämnen som
avses i förteckningen i avsnitt 1 i tillägg ROAD.B.1.1 tas upp. Utbildningen ska avslutas med godkänt
resultat i det prov som avses i avsnitt 2 punkt 2.1 i tillägg ROAD.B.1.1. Parternas behöriga
myndigheter eller ett organ som utsetts av dessa ska anordna provet, som syftar till att kontrollera
om aspiranten har den kunskapsnivå i ovannämnda ämnen som krävs i avsnitt 1 i tillägg ROAD.B.1.1.
Nämnda myndigheter eller organ ska övervaka provet och vid godkänt resultat till föraren utfärda
ett yrkeskompetensbevis om uppnådd grundläggande kompetens.

(b)      Yrkeskompetensbevis utfärdat på grundval av genomförda prov

I enlighet med artikel 3.1 a ii ska parterna kräva att aspiranten uppnår godkända resultat i de
teoretiska och praktiska prov som avses i avsnitt 2 punkt 2.2 i tillägg ROAD.B.1.1. Parternas behöriga
myndigheter eller ett organ som utsetts av dessa ska anordna dessa prov, som syftar till att
kontrollera om aspiranten har den kunskapsnivå i samtliga ovannämnda ämnen som krävs i avsnitt 1
i tillägg ROAD.B.1.1. Nämnda myndigheter eller organ ska övervaka provet och vid godkänt resultat
till föraren utfärda ett yrkeskompetensbevis om uppnådd grundläggande kompetens.

2       Yrkeskompetensbevis om snabbförvärvad grundläggande kompetens

I enlighet med artikel 3.2 ska parterna kräva att aspiranten deltar i utbildning vid ett godkänt
utbildningscentrum. I denna utbildning ska samtliga ämnen som avses i förteckningen i avsnitt 1 i
tillägg ROAD.B.1.1 tas upp.

Utbildningen ska avslutas med ett prov enligt avsnitt 3 i tillägg ROAD.B.1.1. Parternas behöriga
myndigheter eller ett organ som utsetts av dessa ska anordna provet, som syftar till att kontrollera
om aspiranten har den kunskapsnivå i ovannämnda ämnen som krävs i avsnitt 1 i tillägg ROAD.B.1.1.
Nämnda myndigheter eller organ ska övervaka provet och vid godkänt resultat till föraren utfärda
ett yrkeskompetensbevis om snabbförvärvad grundläggande kompetens.

                                       Artikel 7 - Fortbildning

I fortbildningen, som ska syfta till att ge innehavare av yrkeskompetensbevis en möjlighet att
uppdatera de viktigaste kunskaperna för yrkets utövande, ska tyngdpunkten läggas på
trafiksäkerhet, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen och en minskning av den miljöpåverkan som
framförandet av fordon medför.

Fortbildningen ska anordnas av ett godkänt utbildningscentrum i enlighet med avsnitt 5 i tillägg
ROAD.B.1.1. Utbildningen ska bestå av klassrumsundervisning, praktisk utbildning och, om möjligt,

                                                 862
 ---pagebreak--- utbildning med hjälp av informations- och kommunikationstekniska verktyg (IKT-verktyg) eller
avancerade simulatorer. Om föraren byter företag ska hänsyn tas till fortbildning som redan
genomgåtts.

Syftet med fortbildningen ska vara att fördjupa kunskaperna i och repetera vissa av de ämnen som
avses i avsnitt 1 i tillägg ROAD.B.1.1. Den ska täcka flera olika ämnen och ska alltid omfatta minst ett
ämne om trafiksäkerhet. Ämnena för utbildningen ska vara anpassade till den senaste utvecklingen
inom relevant lagstiftning och relevant teknik och, så långt möjligt, till förarens specifika
utbildningsbehov.

                           Artikel 8 - Yrkeskompetensbevis om fortbildning

1.      Efter fortbildningen enligt artikel 7 ska parternas behöriga myndigheter eller det godkända
utbildningscentrumet till föraren utfärda ett yrkeskompetensbevis om fortbildning.

2.      Följande förare ska genomgå en första fortbildning:

(a)      Innehavare av ett yrkeskompetensbevis enligt artikel 6, inom fem år efter den dag då
         yrkeskompetensbeviset utfärdades, och

(b)      förare enligt artikel 4, inom fem år efter den 10 september 2009.

En part får förkorta eller förlänga de perioder som avses i leden a och b med högst två år.

3.      Förare som har genomgått den första fortbildningen enligt punkt 2 i den här artikeln ska
genomgå fortbildning vart femte år, före utgången av giltighetstiden för yrkeskompetensbeviset om
fortbildning.

4       Innehavare av ett yrkeskompetensbevis enligt artikel 6 eller punkt 1 i den här artikeln samt
förare enligt artikel 4 som upphört att vara yrkesverksamma och inte längre uppfyller kraven i
punkterna 1, 2 och 3 ska genomgå en fortbildning innan de återgår till att utöva yrket.

5.      Förare som utför godstransporter på väg, och som har genomgått fortbildning för någon av
körkortskategorierna i artikel 5.2, ska undantas från skyldigheten att genomgå fortbildning för någon
annan av de kategorier som anges i den punkten.

                                 Artikel 9 – Kontroll av efterlevnaden

De behöriga myndigheterna i parterna ska antingen direkt på förarens körkort (tillstånd), vid sidan av
motsvarande körkortskategorier, införa en märkning som intygar att föraren innehar ett
yrkeskompetensbevis, med angivet utgångsdatum, eller införa ett särskilt yrkeskompetensbevis för
förare som bör utformas i enlighet med förlagan i tillägg ROAD.B.1.2. Andra förlagor kan godtas,
förutsatt de har erkänts som likvärdiga av den särskilda kommittén för vägtransporter.
Yrkeskompetensbeviset för förare eller andra likvärdiga handlingar i enlighet med vad som anges
ovan som har utfärdats av de behöriga myndigheterna i en part ska erkännas av den andra parten
vid tillämpningen av detta avsnitt.

Förare måste på begäran av en behörig kontrollant kunna visa upp ett körkort (tillstånd) eller ett
särskilt yrkeskompetensbevis eller likvärdig handling som har det märke som bekräftar att föraren
innehar ett yrkeskompetensbevis.

                                                  863
 ---pagebreak---      Tillägg ROAD.B.1.1: MINIMIKRAV I FRÅGA OM KOMPETENS OCH UTBILDNING FÖR YRKESFÖRARE
För att säkerställa att de regler för godstransport på väg som omfattas av avdelning I rubrik tre i del
två [Godstransport på väg] är så harmoniserade som möjligt fastställs följande minimikrav på
kompetens och utbildning för yrkesförare samt för godkännande av utbildningscentrum enligt
avsnitten 1-5 i detta tillägg. Annat innehåll i denna kompetens eller utbildning får godtas, förutsatt
att det anses vara likvärdigt av den särskilda kommittén för vägtransporter.

                                   Avsnitt 1: Förteckning över ämnen

De kunskaper som ska beaktas när förarens grundläggande kompetens och fortbildning fastställs av
parterna ska omfatta åtminstone alla ämnen i denna förteckning. I dessa ämnen ska aspiranterna
uppnå den nivå i fråga om kunskaper och praktiska färdigheter som krävs för att på ett tryggt sätt
framföra fordon i den berörda körkortskategorin. Den lägsta kompetensnivån får inte vara lägre än
den nivå som uppnås vid obligatorisk skolgång, kompletterad med yrkesutbildning.

1.       Avancerad träning i rationell körning med beaktande av säkerhetsbestämmelserna

         1.1    Mål: att känna till kraftöverföringens egenskaper för optimal användning av dessa.

Kurvorna över motorns vridmoment, effekten och bränsleförbrukningen, optimal användning av
varvräknare, diagram över växellådans utväxling.

       1.2     Mål: att känna till säkerhetsanordningarnas tekniska egenskaper och funktion för att
behärska fordonet, minska slitaget och att förebygga störningar.

Bromsarnas och retarderns begränsningar, kombinerad användning av bromsar och retarder,
optimalt utnyttjande av förhållandet fart–växellåda, användning av fordonets tröghet, metoder för
att sakta ner och bromsa i nedförsbacke, agerande om fel uppstår, användning av elektroniska och
mekaniska anordningar som antisladdsystem (ESP), avancerade nödbromssystem (AEBS), ABS-
bromsar, antispinnsystem (TCS) och övervakningssystem i bilar och andra förarstödssystem och
automatsystem som är godkända för användning.

         1.3    Mål: att kunna optimera bränsleförbrukningen.

Optimering av bränsleförbrukningen genom att tillämpa de kunskaper som anges i punkterna 1.1
och 1.2, vikten av att kunna förutse trafikflöde, lämpligt avstånd till andra fordon och användning av
fordonets rörelsekraft, jämn hastighet, mjuk körstil och lämpligt däcktryck, samt kännedom om
intelligenta transportsystem som möjliggör effektivare körning och hjälper till med planering av
resvägen.

         1.4    Mål: att kunna förutse, bedöma och anpassa sig till risker i trafiken.

Att vara medveten om och kunna anpassa sig till olika väg-, trafik- och väderförhållanden, förutse
kommande händelser, att ha förståelse för hur man förbereder och planerar en resa under onormala
väderförhållanden, vara förtrogen med användningen av tillhörande säkerhetsutrustning och förstå
när en resa måste senareläggas eller ställas in på grund av extrema väderförhållanden, att anpassa
sig till risker i trafiken, inbegripet farligt trafikbeteende eller distraherad körning (genom användning
av elektronisk utrustning, förtäring av mat eller dryck, etc.), att upptäcka och anpassa sig till farliga
situationer och att kunna hantera stress som uppstår ur dessa, särskilt situationer som har att göra
med fordonets storlek och vikt och sårbara trafikanter, t.ex. fotgängare, cyklister och förare av
tvåhjuliga motorfordon.

                                                  864
 ---pagebreak--- Att identifiera potentiellt farliga situationer och korrekt tolka hur dessa potentiellt farliga situationer
kan leda till situationer där olyckor inte längre kan förhindras, och att välja ut och genomföra
åtgärder för att öka säkerhetsmarginalerna i sådan utsträckning att en olycka kan undvikas om en
potentiellt farlig situation uppstår.

       1.5     Mål: att vara i stånd att ombesörja en lastning och samtidigt uppfylla
säkerhetskraven och ett korrekt utnyttjande av fordonet.

Krafter som påverkar fordon i rörelse, hur växellådan bäst utnyttjas i förhållande till fordonets last
och vägförhållanden, användning av automatiska transmissionssystem, beräkning av fordonets eller
fordonstågets nyttolast, beräkning av den totala volymen, fördelning av lasten, effekter av
överbelastning på en axel, fordonsstabilitet och tyngdpunkt, typer av förpackningsmaterial och
pallar.

Grundläggande godssäkringskategorier, metoder för fastspänning och säkring av gods, användning
av spännband, kontroll av säkringsutrustning, användning av hanteringsutrustning, användning av
presenningar.

2.         Tillämpning av bestämmelser

      2.1     Mål: att känna till sociala förhållanden inom vägtransportområdet och
bestämmelser om dessa:

maximala arbetsperioder specifika för transportbranschen; principer, tillämpning och konsekvenser
av bestämmelserna avseende körtider och viloperioder och dem som är relaterade till färdskrivaren;
påföljder för bristande eller felaktig användning eller manipulering av färdskrivaren; kännedom om
sociala förhållanden inom vägtransportområdet: förarnas rättigheter och skyldigheter avseende
grundläggande kompetens och fortbildning.

           2.2     Mål: att känna till bestämmelserna för godstransporter.

Tillstånd för att bedriva transportverksamhet, handlingar som ska medföras i fordonet, förbud mot
användning av vissa vägar, vägavgifter, skyldigheter enligt standardavtalen för godstransporter,
utformning av de dokument som ingår i transportkontrakten, internationella transporttillstånd,
skyldigheter enligt CMR-konventionen om fraktavtal vid internationell godsbefordran på väg138,
internationella fraktsedlar, gränsöverskridande transporter, speditörer, särskilda dokument som
medföljer godset.

3.         Hälsa, vägtrafiksäkerhet och miljösäkerhet, service, logistik

           3.1     Mål: vara medveten om riskerna i trafiken och om arbetsrelaterade olyckor.

Olika typer av arbetsrelaterade olyckor inom transportsektorn, statistik över trafikolyckor, lastbilars
och bussars olycksfrekvens, personskador, materiella skador, ekonomiska konsekvenser.

           3.2     Mål: kunna förebygga brottslighet och människosmuggling.

138
      Utfärdad i Genève den 19 maj 1956.

                                                     865
 ---pagebreak--- Allmän information, konsekvenser för föraren, förebyggande åtgärder, checklista, lagstiftningen om
transportföretagens ansvar.

        3.3     Mål: kunna förebygga fysiska risker.

Ergonomiska principer: riskfyllda rörelser och arbetsställningar, fysisk kondition, hanteringsövningar,
personlig säkerhet.

        3.4     Mål: vara medveten om vikten av fysisk och psykisk förmåga.

Principer för en hälsosam och balanserad kost, effekter av alkohol, läkemedel eller andra ämnen
som kan påverka beteendet, symptom på, orsaker till och effekter av trötthet och stress, den
grundläggande arbets- och vilocykelns betydelse.

        3.5     Mål: att kunna bedöma krissituationer.

Agerande i krissituationer: bedömning av situationen, undvikande av komplikationer vid en olycka,
assistansbegäran, stöd vid olyckor och utförande av första hjälpen, reaktion om det skulle börja
brinna, evakuering av personer från en lastbil, reaktion vid en aggression; grundläggande principer
för utarbetande av en olycksrapport.

        3.6     Mål: kunna uppvisa ett beteende som bidrar till att företagets profil höjs.

Förarens uppträdande och företagets profil: hur kvaliteten på förarens tjänster är av betydelse för
företaget, förarens olika roller, personer som föraren kan komma i kontakt med, fordonsunderhåll,
uppläggning av arbetet, kommersiella och ekonomiska konsekvenser av tvister.

       3.7    Mål: att känna till ekonomiska villkor för godstransporter på väg och organisationen
av marknaden.

Vägtransporter i förhållande till andra transportsätt (konkurrens, befraktare), olika typer av
vägtransportverksamhet (transporter för andras räkning, för egen räkning, transportrelaterad
verksamhet), organisationen av de vanligaste transportföretagen och transportrelaterad
verksamhet, olika specialiserade transporter (tank- eller kyltransportbilar, farligt gods,
djurtransporter, osv.), utvecklingen inom branschen (diversifiering av tillhandahållna tjänster,
järnväg/väg, underleverantörer, osv.).

 Avsnitt 2: Obligatorisk grundläggande kompetens enligt definitionen i artikel 3.1 a i del B avsnitt 1

En part får räkna med specifik annan utbildning relaterad till varutransport på väg som krävs enligt
dess lagstiftning som en del av utbildningen enligt detta avsnitt och enligt avsnitt 3 i detta tillägg.

2.1.    Alternativet med både deltagande i utbildning och genomförande av prov

Utbildning för grundläggande kompetens ska omfatta undervisning i samtliga de ämnen som
återfinns i förteckningen i avsnitt 1 i detta tillägg. Utbildningen för grundläggande kompetens ska
omfatta 280 timmar.

Varje aspirant ska köra individuellt i åtminstone 20 timmar i ett fordon av den berörda kategorin
som uppfyller åtminstone kraven för testfordon.

                                                 866
 ---pagebreak--- Aspiranten ska under den individuella körningen enligt ovan följas av en instruktör som är anställd
vid ett godkänt utbildningscentrum. Varje aspirant får genomföra högst åtta av de 20 timmarna
individuell körning på en särskild bana eller med hjälp av en avancerad simulator för att bedöma
graden av träning i rationell körning med beaktande av säkerhetsbestämmelser, särskilt i fråga om
behärskningen av fordonet vid olika väglag och olika väderleksförhållanden, körning vid olika
tidpunkter på dygnet och förmågan att optimera bränsleförbrukningen.

En part och, när det gäller Europeiska unionen, en medlemsstat, får tillåta att en del av utbildningen
ges av det godkända utbildningscentrumet med hjälp av IKT-verktyg, som e-lärande, samtidigt som
man säkerställer att utbildningen även fortsatt håller god kvalitet och är ändamålsenlig, och genom
att välja ämnen där IKT-verktyg kan användas på det mest ändamålsenliga sättet. Krav på tillförlitlig
användaridentifiering och lämpliga kontrollmedel ska krävas i sådana fall.

För förare enligt artikel 5.4 i avsnitt 1 i del B ska utbildningslängden för grundläggande kompetens
uppgå till 70 timmar, varav fem timmar ska utgöras av individuell körning.

När utbildningen avslutats ska parternas behöriga myndigheter eller det organ som dessa utsett
pröva förarens kunskapsnivå skriftligt eller muntligt. Provet ska omfatta minst en fråga om varje mål
i förteckningen över ämnen i avsnitt 1 i detta tillägg.

2.2     Alternativet med prov

Parternas behöriga myndigheter eller det organ som de utsett ska anordna ett teoretiskt och ett
praktiskt prov enligt nedan för att kontrollera om aspiranterna har den kunskapsnivå som krävs
enligt avsnitt 1 i detta tillägg, när det gäller de angivna målen och ämnena.

(a)      Det teoretiska provet ska bestå av minst två delar:

           (i)    Skriftliga frågor som antingen består av flervalsfrågor eller frågor med direkta svar,
                  alternativt en kombination av dessa två typer, och

           (ii)   fallstudier.

Minimilängden på det teoretiska provet ska vara fyra timmar.

(b)      Det teoretiska provet ska bestå av två delar:

           (i)    Ett körprov avsett att möjliggöra en bedömning av utbildningen i rationell körning
                  med beaktande av säkerhetsbestämmelser. Detta prov ska om möjligt äga rum på
                  vägar utanför tätbebyggda områden, på motortrafikleder och motorvägar (eller
                  liknande), samt på alla typer av vägar i stadsmiljö, och de bör utgöra prov på de
                  olika svårigheter som en förare riskerar att råka ut för. Det är önskvärt att detta
                  prov kan äga rum under olika trafiktäthetsförhållanden. Tiden för körning på väg
                  bör utnyttjas optimalt för att aspiranten ska kunna bedömas på alla de
                  trafikområden som denna måste kunna hantera. Minimilängden på detta prov ska
                  vara 90 minuter,

           (ii)   ett praktiskt prov som åtminstone omfattar punkterna 1.5, 3.2, 3.3 och 3.5 i avsnitt
                  1 i detta tillägg.

Minimilängden på detta prov ska vara 30 minuter.

Det fordon som används för det praktiska provet måste uppfylla åtminstone kraven för testfordon.
                                               867
 ---pagebreak--- Det praktiska provet kan kompletteras med ett tredje prov som äger rum på en särskild bana eller
med hjälp av en avancerad simulator för att bedöma graden av avancerad träning i rationell körning
med beaktande av säkerhetsbestämmelser, särskilt i fråga om behärskningen av fordonet vid olika
väglag och olika väderleksförhållanden och körning vid olika tidpunkter på dygnet.

Längden på detta valfria prov har inte fastställts. I det fall föraren klarar detta prov kan längden på
detta minska längden på det körprov på 90 minuter som anges i led i. Denna minskning får dock inte
överstiga 30 minuter.

För förare enligt artikel 5.4 i avsnitt 1 i del B inskränker sig det teoretiska provet till de ämnen som
avses i avsnitt 1 i detta tillägg, vilka berör de fordon som den nya grundläggande kompetensen
gäller. Dessa förare måste dock genomgå det praktiska provet i dess helhet.

 Avsnitt 3: Snabbförvärvad grundläggande kompetens artikel 3.2. i avsnitt 1 i del B i bilaga ROAD.1

Utbildning för snabbförvärvad grundläggande kompetens ska omfatta undervisning i samtliga de
ämnen som återfinns i förteckningen i avsnitt 1 i detta tillägg. Längden på utbildningen ska uppgå till
140 timmar.

Varje aspirant ska köra individuellt i åtminstone 10 timmar i ett fordon av den berörda kategorin
som uppfyller åtminstone kraven för testfordon.

Aspiranten ska under den individuella körningen enligt ovan följas av en instruktör som är anställd
vid ett godkänt utbildningscentrum. Varje aspirant får genomföra högst fyra av de tio timmarna
individuell körning på en särskild bana eller med hjälp av en avancerad simulator för att bedöma
graden av träning i rationell körning med beaktande av säkerhetsbestämmelser, särskilt i fråga om
behärskningen av fordonet vid olika väglag och sättet på vilket väglaget förändras beroende på
väderleksförhållanden och tidpunkten på dygnet samt förmågan att optimera bränsleförbrukningen.

Bestämmelserna i punkt 2.1 i avsnitt 2 i detta tillägg gäller också den snabbförvärvade
grundläggande kompetensen.

För förare enligt artikel 5.4 i avsnitt 1 i del B ska snabbförvärvad grundläggande kompetens omfatta
35 timmar, varav två och en halv timme ska vara individuell körning.

När utbildningen avslutats, ska parternas behöriga myndigheter eller det organ som dessa utsett
pröva förarens kunskapsnivå skriftligt eller muntligt. Provet ska omfatta minst en fråga om varje mål
i förteckningen över ämnen i avsnitt 1 i detta tillägg.

En part får räkna med specifik annan utbildning relaterad till varutransport på väg som krävs enligt
dess lagstiftning som en del av utbildningen enligt detta avsnitt.

   Avsnitt 4: Obligatoriska fortbildningskurser enligt artikel 3.1 b i avsnitt 1 i del B i bilaga ROAD.1

Obligatoriska fortbildningskurser ska anordnas av ett godkänt utbildningscentrum. Längden på en
sådan kurs ska uppgå till 35 timmar vart femte år och fördelas på perioder på minst sju timmar, som
får fördelas på två på varandra följande dagar. Vid e-lärande ska det godkända utbildningscentrumet
säkerställa att utbildningens goda kvalitet bibehålls, inklusive genom att välja ut de ämnen där IKT-
verktyg kan användas på det mest ändamålsenliga sättet. Parterna ska i synnerhet ställa krav på
tillförlitlig användaridentifiering och lämpliga kontrollmedel. Det högsta antalet timmar för e-lärande
får inte överstiga tolv timmar. Minst en av perioderna för utbildning ska täcka ett ämne som har att
göra med trafiksäkerhet. Ämnena i utbildningen ska vara anpassade till de utbildningsbehov som är
                                                   868
 ---pagebreak--- specifika för den typ av transporter som utförs av föraren och den senaste utvecklingen inom
relevant teknik och relevant lagstiftning, och bör så långt möjligt ta hänsyn till förarens specifika
utbildningsbehov. En rad olika ämnen ska täckas under de 35 timmarna, däribland repeterad
utbildning på områden där man kan visa att föraren behöver särskild kompletterande utbildning.

En part och, när det gäller unionen, en medlemsstat, får räkna med specifik annan utbildning
relaterad till varutransport på väg som krävs enligt dess lagstiftning som en del av utbildningen enligt
detta avsnitt.

          Avsnitt 5: Godkännande av den grundläggande kompetensen och fortbildningen

5.1     De utbildningscentrum som tillhandahåller utbildning för grundläggande kompetens samt
fortbildning ska godkännas av parternas behöriga myndigheter. Ett sådant godkännande kan endast
erhållas efter en skriftlig ansökan. Till den skriftliga ansökan ska följande handlingar bifogas:

      5.1.1 Ett lämpligt kompetens- och utbildningsprogram som anger ämnen, plan för
genomförande och undervisningsmetoder.

        5.1.2   Lärarnas kvalifikationer och verksamhetsområden.

        5.1.3 Information om undervisningslokaler, undervisningsmaterial, tillgängliga resurser för
det praktiska arbetet och den fordonspark som används.

        5.1.4   Villkoren för deltagande i utbildningen (antal deltagare).

5.2     Den behöriga myndigheten ska skriftligen godkänna utbildningen på följande villkor:

        5.2.1   Utbildningen ska genomföras i enlighet med de dokument som bifogas ansökan.

        5.2.2 Den behöriga myndigheten ska ha rätt att skicka bemyndigade personer för att
närvara vid den utbildning som ges av de godkända utbildningscentrumen och ha rätt att kontrollera
resursutnyttjandet och att utbildningen och proven fungerar väl.

        5.2.3   Godkännandet kan återkallas eller förklaras vilande om villkoren inte längre uppfylls.

Det godkända utbildningscentrumet ska garantera att lärarna har god kännedom om de senaste
bestämmelserna och utbildningskraven. Inom ramen för ett särskilt urvalsförfarande ska utbildarna
ha dokumenterad kännedom om undervisningsmaterialet och undervisningsmetoder. När det gäller
den praktiska delen av utbildningen ska utbildarna, i likhet med körskollärare som utbildar förare för
tunga fordon, ha dokumenterad erfarenhet från föraryrket eller motsvarande förarerfarenhet.

Kursprogrammet ska utformas i enlighet med godkännandet och omfatta de ämnen som avses i
avsnitt 1.

                                                  869
 ---pagebreak--- Tillägg ROAD.B.1.2: Förlaga till det yrkeskompetensbevis som avses i artikel 9 i del B avsnitt 1 i denna
                                               bilaga.

Sida 1

                           YRKESKOMPETENSBEVIS                    (MEDLEMSSTAT/FÖRENADE KUNGARIKET)

                                  1.
            6. FOTO               2
                                  3
                                  4a.    4b.
                                  4c.    (4d.)
                                  5a.    5b.
                                  7
                                  (8.)

            9.

Sida 2

              11.                                9.         10.
                                                 C1
                                                 C

            1. Efternamn                         D1
            2. Förnamn                           D
            3. Födelsedatum och födelseort
                                                 C1E
            4a. Datum för utfärdande
            4b.        Administrativ  sista      CE                           giltighetsdag
            4c. Utfärdat av
            5a. Tillstånd nr                     D1E
            5b. Löpnummer                        DE
            10. Unionskod139

139
      I tillämpliga fall

                                                      870
 ---pagebreak---                                Avsnitt 2: Körtider, raster och viloperioder

                                       Artikel 1 – Tillämpningsområde

1.      I detta avsnitt fastställs bestämmelserna om körtider, raster och viloperioder för förare som
avses i artikel ROAD 7.1 b i detta avtal som genomför sådana körningar som avses i artikel ROAD.4
[Transport av gods mellan, genom och inom parternas territorier] i detta avtal.

2.     Om en förare genomför en resa som avses i artikel ROAD.4 [Transport av gods mellan,
genom och inom parternas territorier] i detta avtal ska reglerna i detta avsnitt tillämpas på all
vägtransport som föraren utför mellan parternas territorier och mellan medlemsstater.

3.      Detta avsnitt är tillämpligt

(a)      om fordonets högsta tillåtna vikt, inklusive släpvagn eller påhängsvagn, överstiger 3,5 ton,
         eller

(b)      från och med den 1 juli 2026, om fordonets högsta tillåtna vikt, inklusive släpvagn eller
         påhängsvagn, överstiger 2,5 ton.

4.      Detta avsnitt är inte tillämpligt på transport med

(a)      fordon eller kombinationer av fordon med en högsta tillåten vikt som inte överstiger 7,5
         ton, och som används för

           (i)    transport av material, utrustning eller maskiner som föraren använder i sitt arbete,
                  eller

           (ii)   för leverans av gods som har producerats hantverksmässigt,

endast inom en radie av 100 km från den plats där företaget är beläget, på villkor att körningen av
fordonen inte utgör förarens huvudsakliga uppgift och att transporten inte utförs mot betalning eller
annan ersättning,

(b)      fordon vars högsta tillåtna hastighet inte överstiger 40 km/h,

(c)      fordon som ägs eller hyrs, utan förare, av försvarsmakten, räddningstjänsten,
         brandförsvaret och styrkor som är ansvariga för upprätthållande av allmän ordning, om
         transporten utförs till följd av de uppgifter som ålagts dessa yrkeskårer och genomförs
         under deras kontroll,

(d)      fordon som används i nödsituationer eller för räddningsarbete,

(e)      specialfordon som används för sjukvårdsändamål,

(f)      specialfordon för bärgning som används inom en radie av 100 km från den ort där fordonet
         är stationerat,

(g)      fordon som provas på väg i samband med tekniskt utvecklingsarbete, reparation eller
         underhåll och nya eller ombyggda fordon som ännu inte tagits i drift,

(h)      fordon med en högsta tillåten vikt, inklusive släp eller påhängsvagn, som överstiger 2,5 ton
         men inte 3,5 ton, som används för godstransport såvida transporten inte utförs mot

                                                    871
 ---pagebreak---           betalning eller annan ersättning, utan för företagets eller förarens egen räkning och
          körningen inte utgör den huvudsakliga uppgiften för den person som kör fordonet,

(i)       kommersiella fordon som betraktas som veteranfordon enligt lagstiftningen i den
          medlemsstat där de körs och som används för icke-kommersiell transport av gods.

                                          Artikel 2: Definitioner

I detta avsnitt gäller följande definitioner:

(a)       vägtransport: resa med fordon som helt eller delvis utförs på vägar som är öppna för
          allmänheten, oavsett om fordonet är lastat eller ej.

(b)       rast: tidsperiod under vilken föraren inte får köra eller utföra något annat arbete och som
          endast ska utnyttjas för återhämtning.

(c)       annat arbete: all verksamhet som definieras som arbetstid i artikel 2.1 a i avsnitt 3 i del B,
          utom ”körning”, inbegripet arbete för samma eller annan arbetsgivare inom eller utanför
          transportsektorn.

(d)       vila: sammanhängande tidsperiod under vilken föraren fritt kan förfoga över sin tid.

(e)       dygnsvila: tidsperiod under dygnet under vilken föraren fritt kan förfoga över sin tid och
          som består av normal dygnsvila eller reducerad dygnsvila:

            (i)    normal dygnsvila: varje viloperiod bestående av minst 11 timmar, som kan tas ut i
                   två perioder, den första bestående av minst tre timmars sammanhängande vila och
                   den andra perioden av minst nio timmars sammanhängande vila. och

           (ii)    reducerad dygnsvila: en viloperiod om minst nio men mindre än elva timmar.

(f)       veckovila: tidsperiod under veckan under vilken föraren fritt kan förfoga över sin tid, vilken
          består av normal veckovila eller reducerad veckovila.

            (i)    normal veckovila: en viloperiod som omfattar minst 45 timmar. och

           (ii)    reducerad veckovila: en viloperiod om mindre än 45 timmar, vilken får förkortas till
                   minst 24 sammanhängande timmar, under förutsättning att villkoren i artikel 6.6
                   och 6.7 i detta avsnitt är uppfyllda.

(g)       vecka: tidsperiod mellan 00.00 på måndag och 24.00 på söndag.

(h)       körtid: tid som registrerats som körning:

            (i)    automatiskt eller halvautomatiskt av färdskrivaren enligt definitionen i artikel 2 e,
                   f, g och h i del B avsnitt 4 i denna bilaga, eller

           (ii)    manuellt så som föreskrivs i artiklarna 9.2 och 11 i avsnitt 4 i del B i denna bilaga.

(i)       daglig körtid: sammanlagd körtid mellan slutet på en dygnsvila och början på nästa
          dygnsvila eller mellan en period av dygnsvila och en period av veckovila.

(j)       körtid per vecka: sammanlagd körtid under en arbetsvecka.

                                                    872
 ---pagebreak--- (k)      högsta tillåtna vikt: högsta tillåtna vikt för ett körklart och fullt lastat fordon.

(l)      multibemanning: bemanning av ett fordon med minst två förare som medföljer fordonet
         för att köra den första timmen med multibemanning under varje körperiod mellan två på
         varandra följande perioder av dygnsvila, eller mellan en period av dygnsvila och en period
         av veckovila, då närvaron av en annan eller andra förare är valfri men obligatorisk för
         resten av tiden,

(m)      körperiod: den sammanlagda körtiden från det att föraren börjar köra efter en viloperiod
         eller en rast till dess att han eller hon tar en viloperiod eller en rast. Körperioden får vara
         oavbruten eller avbruten.

                                 Artikel 3 – Krav rörande förarbiträden

Lägsta ålder för förarbiträden ska vara 18 år. Varje part och, när det gäller Europeiska unionen, varje
medlemsstat, får sänka åldern för förarbiträden till 16 år under förutsättning att sänkningen görs
med hänsyn till yrkesutbildning och att den är förenlig med de gränser som föreskrivs av Förenade
kungariket och, för unionen, medlemsstaternas nationella bestämmelser i frågor som rör arbete.

                                           Artikel 4 – Körtider

1.      Den dagliga körtiden får inte överstiga nio timmar.

Den dagliga körtiden får emellertid utsträckas till tio timmar högst två gånger under en vecka.

2.      Körtiden per vecka får inte överstiga 56 timmar och får inte resultera i att den maximala
arbetstiden per vecka på 60 timmar överstigs.

3.      Den sammanlagda körtiden under två på varandra följande veckor får inte överstiga 90
timmar.

4.      Körtider per dag och per vecka ska inbegripa all körtid på parternas territorium.

5.       En förare ska redovisa som ”annat arbete” all tid ägnad så som beskrivs i artikel 2 c i detta
avsnitt samt all tid ägnad åt att köra ett fordon som används för kommersiella ändamål som inte
omfattas av tillämpningsområdet för detta avsnitt, och ska redovisa alla perioder av tillgänglighet så
som beskrivs i artikel 2.2 i del B avsnitt 3 i enlighet med artikel 6.5 b iii i del B avsnitt 4. Dessa
uppgifter ska antingen föras in manuellt i ett diagramblad eller en utskrift eller med användning av
en funktion för manuell inmatning i färdskrivaren.

                                            Artikel 5 - Raster

Efter en körperiod på fyra och en halv timme ska föraren ta en sammanhängande rast på minst 45
minuter, såvida han eller hon inte tar en viloperiod.

Denna rast får bytas ut mot en rast om minst 15 minuter, följt av en rast om minst 30 minuter,
fördelade över körtiden, så att bestämmelserna i första stycket iakttas.

Vid multibemanning har en förare rätt att ta en rast på 45 minuter i ett fordon som körs av en annan
förare, under förutsättning att den förare som tar rasten inte har till uppgift att bistå den förare som
kör fordonet.

                                                   873
 ---pagebreak---                                             Artikel 6 - Vila

1.      En förare ska ta ut dygns- och veckovila.

2.     Efter slutet på föregående dygnsvila eller veckovila ska föraren under varje 24-
timmarsperiod ha tagit en ny dygnsvila.

Om den dygnsvila som ingår i 24-timmarsperioden uppgår till minst nio men färre än elva timmar,
ska dygnsvilan i fråga betraktas som reducerad dygnsvila.

3.      En dygnsvila får förlängas till en normal veckovila eller en reducerad veckovila.

4.      En förare får ha högst tre perioder av reducerad dygnsvila mellan två veckovilor.

5.      Trots vad som föreskrivs i punkt 2 ska förare av fordon med multibemanning ta en ny
dygnsvila på minst nio timmar senast 30 timmar efter den föregående dygns‐ eller veckovilan.

6.      Under två på varandra följande veckor ska en förare ta minst

(a)      två normala veckovilor, eller

(b)      en normal veckovila och en reducerad veckovila som omfattar minst 24 timmar.

En veckovila ska inledas senast efter sex 24-timmarsperioder räknat från slutet av föregående
veckovila.

7.       Genom undantag från punkt 6 får en förare som utför internationella godstransporter,
utanför territoriet för det företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg eller, för förare
som arbetar på uppdrag av europeiska företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg,
utanför medlemsstaten för det företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg, ta ut två
reducerade veckovilor i följd under förutsättning att föraren under en fyraveckorsperiod tar ut
åtminstone fyra veckovilor, varav åtminstone två ska vara normala veckovilor.

Vid tillämpning av denna punkt ska föraren anses utföra internationell transport om föraren påbörjar
de två på varandra följande reducerade veckovilorna utanför territoriet för det företag som
yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg och förarens bostad eller, för unionen, utanför
medlemsstaten för det företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg och landet där
föraren är bosatt.

Eventuella reduceringar av veckovilan ska kompenseras genom en motsvarande sammanhängande
vila som ska tas ut före utgången av den tredje veckan efter veckan i fråga.

Om två reducerade veckovilor har tagits ut efter varandra i enlighet med tredje stycket ska den
därpå följande veckovilan föregås av en viloperiod som tas ut som kompensation för dessa två
reducerade veckovilor.

8.     Varje vila som tas ut som kompensation för en reducerad veckovila ska tas ut i samband med
en annan viloperiod på minst nio timmar.

9.      Den normala veckovilan eller en annan veckovila på mer än 45 timmar som tas ut som
kompensation för tidigare reducerad veckovila får inte tillbringas i ett fordon. Sådan vila ska tas i
lämplig och könsanpassad inkvartering med lämpliga sovmöjligheter och sanitära inrättningar.

                                                    874
 ---pagebreak--- Alla kostnader för inkvartering utanför fordonet ska betalas av arbetsgivaren.

10.     Transportföretag ska organisera förarnas arbete så att förarna inom varje period om fyra på
varandra följande veckor kan återvända till arbetsgivarens arbetsställe där föraren normalt är
stationerad och där dennes veckovila inleds, i Förenade kungariket och, när det gäller unionen, den
medlemsstat där arbetsgivaren är etablerad, eller återvända till sin bostad, för att där tillbringa
minst en normal veckovila eller en veckovila på mer än 45 timmar som tas ut som kompensation för
reducerad veckovila.

Om föraren emellertid har tagit ut två på varandra följande veckovilor i enlighet med punkt 7 ska
transportföretaget organisera förarens arbete så att denne kan återvända redan innan den normala
veckovilan på mer än 45 timmar som tas ut som kompensation inleds.

Företaget ska dokumentera hur det uppfyller den skyldigheten och förvara dokumentationen i sina
lokaler för att kunna uppvisa den på kontrollmyndigheternas begäran.

11.    En veckovila som börjar under en vecka och fortsätter in på följande vecka får hänföras till
endera av dessa veckor, men inte till båda.

12.       Genom undantag får en förare som medföljer ett fordon som transporteras med färja eller
järnväg och som tar ut en normal dygnsvila eller en reducerad veckovila avbryta viloperioden högst
två gånger och ägna sig åt andra aktiviteter i totalt högst en timme. Under den normala dygnsvilan
eller den reducerade veckovilan ska föraren ha tillgång till en sovhytt, sovbrits eller liggplats som står
till förarens förfogande.

Med avseende på normal veckovila ska detta undantag endast tillämpas på resor med färja eller tåg
om

(a)      resan planeras att ta minst 8 timmar, och

(b)      föraren har tillgång till en sovhytt ombord på färjan eller tåget.

13.      Den tid som går åt för att resa till en plats för att ta över ett fordon som omfattas av detta
avsnitt, eller för att återvända från denna plats, när fordonet varken står vid förarens hem eller vid
arbetsgivarens arbetsställe där föraren normalt är stationerad, ska inte räknas som vila eller rast om
föraren inte befinner sig på en färja eller ett tåg och har tillgång till en sovhytt, sovbrits eller
liggplats.

14.      Den tid som går åt för en förare för att köra ett fordon som inte omfattas av detta avsnitt till
eller från ett fordon som omfattas av detta avsnitt, som inte står vid förarens hem eller vid
arbetsstället där föraren normalt är stationerad, ska räknas som annat arbete.

           Artikel 7 - Ansvar för företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg

1.        Ett företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg i en part får inte ge betalning
till förare som är anställda eller som står till förfogande för denna person, även om det sker i form av
bonus eller lönetillägg, beräknas på grundval av tillryggalagda sträckor, leveranstid och/eller
transporterad godsmängd, om betalningen är av sådan art att den utgör en fara för trafiksäkerheten
och/eller uppmuntrar till överträdelse av detta avsnitt.

                                                   875
 ---pagebreak--- 2.     Ett företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg i en part ska organisera
vägtransporter och på lämpligt sätt informera besättningen så att bestämmelserna i detta avsnitt
kan uppfyllas.

3.       Ett företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg i en part ska vara ansvarigt för
överträdelser som begåtts av dess förare, även om överträdelsen skedde på den andra partens
territorium.

Utan att det påverkar parternas rätt att hålla företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på
väg fullt ansvariga, kan parterna göra detta ansvar avhängigt företagets överträdelse av punkterna 1
och 2. Parterna kan överväga alla belägg för att företaget som bedriver godstransporter på väg inte
rimligtvis kan hållas ansvarigt för den överträdelse som begåtts.

4.     Företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg, befraktare, speditörer,
huvudentreprenörer, underentreprenörer och uthyrningsföretag för förare ska se till att avtalade
transporttidsscheman är förenliga med detta avsnitt.

5.      Ett företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg som använder fordon
utrustade med färdskrivare som är förenliga med led f, g eller h i artikel 2 i avsnitt 4 i del B och som
omfattas av tillämpningsområdet för detta avsnitt ska

            (i)   se till att alla uppgifter överförs från fordonsenheten och förarkortet så
                  regelbundet som det föreskrivs av parten och överföra relevanta uppgifter oftare
                  för att garantera att alla uppgifter om aktiviteter som genomförts av eller för det
                  berörda företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg överförs, och

           (ii)   se till att alla uppgifter som överförs, både från fordonsenheten och från
                  förarkortet, bevaras under minst tolv månader från och med registreringsdagen;
                  sådana uppgifter ska på begäran av en kontrolltjänsteman vara tillgängliga,
                  antingen direkt eller på distans, från lokalerna för det företag som yrkesmässigt
                  bedriver godstransporter på väg.

I denna punkt ska ”överförs” tolkas i enlighet med definitionen i artikel 2.2 h i avsnitt 2 av del C.

Den maximala period inom vilken de relevanta data ska överföras enligt led i i denna punkt ska vara
90 dagar för data från fordonsenheten och 28 dagar för data från förarkortet.

                                          Artikel 8 - Undantag

1.       Om det är förenligt med trafiksäkerheten och det behövs för att fordonet ska nå fram till en
lämplig plats att stanna på, får föraren avvika från artiklarna 4-6 i den utsträckning som krävs för att
tillgodose personers, fordonets och lastens säkerhet. Föraren ska ange skälen för en sådan avvikelse
för hand på ett färdskrivardiagramblad eller på en utskrift från färdskrivaren eller i sin
tjänstgöringslista senast då han når fram till en lämplig plats att stanna på.

2.      Om det är förenligt med trafiksäkerheten får föraren, under exceptionella omständigheter,
även avvika från artiklarna 4.1, 4.2 och 6.2 genom att överskrida den dagliga körtiden och körtiden
per vecka med upp till en timme för att nå arbetsgivarens arbetsställe eller sin bostad i syfte att ta
en veckovila.

På samma villkor får föraren överskrida den dagliga körtiden och körtiden per vecka med upp till två
timmar under förutsättning att en sammanhängande rast på 30 minuter togs omedelbart före den
                                                   876
 ---pagebreak--- ytterligare körningen för att nå arbetsgivarens arbetsställe eller sin bostad i syfte att ta en normal
veckovila.

Föraren ska ange skälen för en sådan avvikelse för hand på färdskrivarens diagramblad eller på en
utskrift från färdskrivaren eller i sin tjänstgöringslista senast vid ankomsten till destinationen eller
den lämpliga platsen att stanna på.

En period som utgör en förlängning ska kompenseras genom en motsvarande period av
sammanhängande vila som ska tas ut i samband med en annan viloperiod före utgången av den
tredje veckan efter veckan i fråga.

3.       Om det är förenligt med trafiksäkerheten får varje part och, när det gäller unionen, en
medlemsstat, bevilja undantag från artiklarna 3–6 och fastställa särskilda villkor för undantagen som
ska uppfyllas på dess territorium eller, efter den andra partens godkännande, på den andra partens
territorium, tillämpliga på transport med följande fordon:

(a)      Fordon som ägs eller hyrs, utan förare, av statliga myndigheter för att utföra
         vägtransporter som inte konkurrerar med privata företag som yrkesmässigt bedriver
         godstransporter på väg.

(b)      Fordon som används eller hyrs utan förare av jordbruks-, trädgårds-, skogs-, uppfödnings-
         eller fiskeriföretag för godstransporter inom ramen för företagets egen verksamhet inom
         en radie av högst 100 km från den plats där företaget är beläget.

(c)      Jordbrukstraktorer och skogsbrukstraktorer som används i jordbruks- och
         skogsbruksverksamhet, inom en radie av upp till 100 km från den plats där företaget som
         äger, hyr eller leasar fordonet är beläget.

(d)      Fordon eller kombinationer av fordon med en totalvikt som inte överstiger 7,5 ton och som
         används av operatörer som tillhandahåller samhällsomfattande tjänster för leveranser
         inom ramen för den samhällsomfattande tjänsten. Sådana fordon får endast användas
         inom en radie av 100 km från den plats där företaget är beläget och på villkor att körningen
         av fordonen inte utgör förarens huvudsakliga uppgift.

(e)      Fordon som uteslutande används på sådana öar med en areal av högst 2 300 km , som inte
         är förenade med landet i övrigt med broar, vadställen eller tunnlar öppna för motorfordon.

(f)      Fordon som används för godstransporter inom en radie av 100 km från den plats där
         företaget är beläget och som drivs med hjälp av naturgas, flytande gas eller el vars högsta
         tillåtna vikt, inklusive släp eller påhängsvagn, inte överstiger 7,5 ton.

(g)      Fordon som används i samband med underhåll av avlopps-, översvämningsskydds-, vatten-,
         gas- och elanläggningar, underhåll och kontroll av vägar, dörr-till-dörr-insamling och
         bortskaffande av hushållsavfall, telekommunikationstjänster, radio- och TV-sändningar och
         pejling efter radio- och TV-sändare eller -mottagare.

(h)      Specialfordon som transporterar cirkus- och nöjesfältsutrustning.

(i)      Särskilt utrustade fordon för mobila projekt, vars främsta syfte är att användas som
         undervisningshjälpmedel när de är stationära.

(j)      Fordon som används för uppsamling av mjölk från bondgårdar och/eller för återlämning till
         bondgårdar av mjölkbehållare eller mjölkprodukter avsedda för djurfoder.
                                               877
 ---pagebreak--- (k)      Specialfordon för transport av pengar och/eller värdeföremål.

(l)      Fordon som används för transport av djuravfall eller djurkadaver som inte är avsedda som
         människoföda.

(m)      Fordon som uteslutande används på vägar inom knutpunktsanläggningar som hamnar,
         intermodala terminaler och järnvägsterminaler.

(n)      Fordon som används för transport av levande djur från lantgårdar till lokala marknader och
         omvänt eller från marknader till lokala slakterier inom en radie på 100 km.

(o)      Fordon eller kombinationer av fordon som transporterar byggmaskiner för ett byggföretag
         inom en radie av 100 km från den plats där företaget är beläget, på villkor att körningen av
         fordonen inte utgör förarens huvudsakliga uppgift. och

(p)      fordon som används för leverans av färdigblandad betong.

4.       Förutsatt att förarnas arbetsförhållanden inte äventyras och att det är förenligt med
trafiksäkerheten och att de gränser som fastställs i artikel 3 i avsnitt 3 i del B efterlevs, får en part,
och när det gäller unionen, en medlemsstat, bevilja tillfälliga undantag från tillämpningen av
artiklarna 4–6 i detta avsnitt för transporter som genomförs vid exceptionella omständigheter, i
enlighet med tillämpligt förfarande i parten.

De tillfälliga undantagen ska vederbörligen motiveras och omedelbart anmälas till den andra parten.
Den särskilda kommittén för vägtransporter ska precisera formerna för denna anmälan. Varje part
ska omedelbart offentliggöra denna information på en offentlig webbplats och se till att dess egna
genomförandeåtgärder beaktar undantag som beviljats av den andra parten.

                                                   878
 ---pagebreak---                                Avsnitt 3: Arbetstid för mobila arbetstagare

                                     Artikel 1 – Tillämpningsområde

1.       Detta avsnitt gäller mobila arbetstagare anställda av parternas vägtransportörer och som
utför sådana resor som avses i artikel ROAD.4 [Transport av gods mellan, genom och inom parternas
territorier] i detta avsnitt.

Detta avsnitt gäller även förare som är egenföretagare.

2.      I den mån detta avsnitt innehåller mer specifika bestämmelser gällande mobila arbetstagare
som utför vägtransporter ska det ha företräde framför de relevanta bestämmelserna i artikel
LPF.2.27.

3.    Detta avsnitt kompletterar bestämmelserna i avsnitt 2 i del B som har företräde framför
bestämmelserna i detta avsnitt.

4.       En part får avstå från att tillämpa detta avsnitt på mobila arbetstagare och förare som är
egenföretagare och som utför högst två resor tur och retur under en kalendermånad i enlighet med
artikel ROAD.4. [Transport av gods mellan, genom och inom parternas territorier] i detta avtal.

5.      Om en part inte tillämpar detta avsnitt enligt punkt 4, ska den parten underrätta den andra
parten.

                                            Artikel 2: Definitioner

I detta avsnitt gäller följande definitioner:

1)      a) arbetstid:

(a)       Vad gäller mobila arbetstagare avses hela tidsperioden mellan arbetets början och dess
          slut, under vilken de befinner sig på sin arbetsplats, står till arbetsgivarens förfogande och
          ägnar sig åt sina uppgifter eller sin verksamhet, dvs.

          den tid som ägnas åt allt arbete som avser vägtransporter, särskilt följande:

            (i)    Körning.

           (ii)    Lastning och lossning.

           (iii)   Hjälp till passagerare som stiger på eller av fordonet.

           (iv)    Rengöring och tekniskt underhåll. och

           (v)     Allt annat arbete som syftar till att säkerställa fordonets och lastens säkerhet eller
                   till att uppfylla de bestämmelser i lagar och andra författningar som direkt hänger
                   samman med transporten i fråga, däribland övervakning av lastning och lossning,
                   administrativa formaliteter med polis, tull, invandrarmyndigheter m.m.

          de perioder då den mila arbetstagaren inte fritt kan disponera sin tid och måste befinna sig
          på sin arbetsplats, beredd att utföra sitt normala arbete och vissa specifika arbetsuppgifter,
          i synnerhet under perioder av väntan inför lastning eller lossning när det i förväg inte är
          känt hur länge dessa kommer att vara, dvs. antingen före avresan eller strax innan

                                                     879
 ---pagebreak---          perioden i fråga faktiskt inleds, eller enligt de allmänna villkor som har förhandlats fram
         mellan arbetsmarknadens parter och/eller som fastställs i parternas lagstiftning.

(b)      Vad gäller förare som är egenföretagare tillämpas samma definition på tidsperioden mellan
         arbetets början och dess slut, under vilken de befinner sig på sin arbetsplats, står till
         kundens förfogande och ägnar sig åt sina uppgifter eller annan verksamhet än allmänt
         administrativt arbete som inte direkt hänger samman med transporten i fråga.

I arbetstiden ingår inte de raster som avses i artikel 4 eller de viloperioder som avses i artikel 5 och
inte heller, utan att det påverkar tillämpningen av den lagstiftning i parterna eller de avtal mellan
arbetsmarknadens parter i vilka det föreskrivs att sådana perioder ska kompenseras eller begränsas,
den tid då arbetstagaren är tillgänglig, enligt punkt 2 i den här artikeln.

2)      tid då arbetstagaren är tillgänglig:

andra perioder än raster och viloperioder under vilka den mobila arbetstagaren inte är tvungen att
befinna sig på sin arbetsplats, men förväntas vara tillgänglig för att tillmötesgå eventuella
uppmaningar om att påbörja eller fortsätta körningen eller utföra annat arbete. Som tid då
arbetstagaren är tillgänglig anses framför allt de perioder under vilka den mobila arbetstagaren
beledsagar ett fordon som transporteras med färja eller tåg samt väntetid vid statsgränser eller till
följd av trafikförbud.

Dessa perioder och hur långa de förväntas bli ska i förväg vara känt av den mobila arbetstagaren,
dvs. antingen före avresan respektive strax innan perioden i fråga faktiskt inleds, eller enligt de
allmänna villkor som har förhandlats fram mellan arbetsmarknadens parter och/eller som fastställs i
parternas lagstiftning.

- när det gäller mobila arbetstagare som kör i lag, den tid som tillbringas bredvid föraren eller på en
sovbrits medan fordonet är i rörelse.

3)      arbetsplats:

- den ort där det företag som yrkesmässigt bedriver godstransporter på väg för vilket den person
som utför mobilt arbete avseende vägtransporter utför uppgifter har sitt huvudkontor och sina olika
underkontor, oavsett om dessa har samma adress som företagets säte eller huvudkontor,

- det fordon som den person som utför mobilt arbete avseende vägtransporter använder vid
utförandet av sina uppgifter, och och

- alla andra platser där den verksamhet bedrivs som har samband med utförande av transporter.

4)       mobil arbetstagare: vid tillämpningen av detta avsnitt avses varje arbetstagare som ingår i
den del av personalstyrkan som förflyttar sig, inbegripet praktikanter och lärlingar, och som är
anställd av ett företag som utför person- eller varutransporter på väg på den andra partens
territorium.

5)      förare som är egenföretagare: en person vars huvudsakliga sysselsättning är att transportera
gods på väg mot betalning eller annan ersättning, som har rätt att arbeta för egen räkning och som
inte är knuten till en arbetsgivare genom ett anställningsavtal eller något annat hierarkiskt
arbetsförhållande, som är fri att organisera de relevanta arbetsuppgifterna, vars inkomst är direkt
beroende av den vinst som görs och som är fri att, individuellt eller genom ett samarbete med andra
förare som är egenföretagare, ingå affärsförbindelser med flera kunder.
                                                  880
 ---pagebreak--- Enligt detta avsnitt har de förare som inte uppfyller dessa kriterier samma skyldigheter och
rättigheter som de som fastställs för mobila arbetstagare i detta avsnitt.

6)      person som utför mobilt arbete avseende vägtransporter: mobil arbetstagare eller förare
som är egenföretagare som utför sådant arbete.

7)      vecka: den period som börjar måndag kl. 00.00 och slutar söndag kl. 24.00.

8)      nattetid: den period på minst fyra timmar som fastställs i nationell lagstiftning, mellan kl.
00.00 och kl. 07.00. och

9)      nattarbete: allt arbete som utförs nattetid.

                                  Artikel 3 - Maximal veckoarbetstid

1.      Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den genomsnittliga
veckoarbetstiden inte överstiger 48 timmar. Den maximala veckoarbetstiden får uppgå till 60 timmar
endast om den genomsnittliga arbetstiden per vecka beräknad över fyra månader inte överstiger 48
timmar.

2.        Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att arbetstiden för olika
arbetsgivare är lika med summan av arbetstiden. Arbetsgivaren ska av den mobila arbetstagaren
skriftligen begära uppgifter om arbete som har utförts för annan arbetsgivare. Den mobila
arbetstagaren ska skriftligen tillhandahålla denna information.

                                            Artikel 4 - Raster

Varje part ska vidta de åtgärder som, utan att det påverkar bestämmelserna i avsnitt 2 i del B i denna
bilaga, krävs för att säkerställa att personer som utför mobila vägtransporter under inga
omständigheter arbetar mer än sex timmar i sträck utan rast. Arbetet ska avbrytas för en rast på
minst 30 minuter om den totala arbetstiden omfattar mellan sex och nio timmar, och på minst 45
minuter om den totala arbetstiden omfattar mer än nio timmar.

Rasten kan delas upp på flera perioder om minst 15 minuter vardera.

                                        Artikel 5 - Viloperioder

Vid tillämpning av detta avsnitt omfattas praktikanter och lärlingar som är anställda av ett företag
som utför person- eller varutransporter på väg på den andra partens territorium av samma
bestämmelser under viloperioden som andra mobila arbetstagare i enlighet med avsnitt 2 i del B i
denna bilaga.

                                         Artikel 6 - Nattarbete

Varje part ska vidta de åtgärder som krävs för att säkerställa att följande uppfylls:

(a)      Om nattarbete utförs får dygnsarbetstiden inte överstiga tio timmar per 24-timmarsperiod.
         och

(b)      Kompensation för nattarbete ska utgå enligt nationella lagbestämmelser, kollektivavtal,
         avtal mellan arbetsmarknadens parter och/eller nationell praxis, men sådan kompensation
         är tillåten endast under förutsättning att den inte äventyrar vägtrafiksäkerheten.

                                                  881
 ---pagebreak---                                          -Artikel 7 - Undantag

1.        Bestämmelser om undantag från artiklarna 3 och 6 får, av objektiva eller tekniska skäl eller
skäl som rör arbetets organisation, antas genom kollektivavtal eller avtal mellan arbetsmarknadens
parter eller, om detta inte är möjligt, genom lagar och andra författningar, förutsatt att det sker i
samråd med de berörda arbetsgivarnas och arbetstagarnas företrädare och att ansträngningar görs
för att främja alla relevanta former av dialog mellan arbetsmarknadens parter.

2.      Möjligheten till undantag från artikel 3 får inte resultera i införandet av en referensperiod
som överstiger sex månader för beräkning av den maximala genomsnittliga veckoarbetstiden på 48
timmar.

3.      Den särskilda kommittén för vägtransporter ska informeras om de undantag som tillämpas
av parten i enlighet med punkt 1.

                                  Artikel 8 - Information och register

Varje part ska se till att

(a)       mobila arbetstagare informeras om relevanta nationella krav, de interna bestämmelserna i
          företaget som bedriver godstransporter på väg och avtal mellan de båda sidorna av
          branschen, i synnerhet kollektivavtal och företagsavtal, som nåtts utifrån detta avsnitt, och

(b)       arbetstiden för personer som utför mobila vägtransporter registreras. Registren ska
          bevaras i minst två år efter det att den tidsperiod som arbetet omfattar har löpt ut.
          Arbetsgivarna ska vara ansvariga för registreringen av de mobila arbetstagarnas arbetstid.
          På begäran ska arbetsgivaren vara skyldig att till de mobila arbetstagarna lämna en kopia
          av registreringen av de arbetade timmarna.

                                Artikel 9 - Förmånligare bestämmelser

Detta avsnitt ska inte påverka partens rätt att tillämpa eller införa lagar eller andra författningar som
bättre skyddar säkerheten och hälsan när det gäller personer som utför mobilt arbete avseende
vägtransporter, eller medlemsstaternas möjligheter att främja eller tillåta tillämpning av
kollektivavtal eller andra avtal mellan arbetsmarknadens parter som bättre skyddar mobila
arbetstagares säkerhet och hälsa. Dessa kriterier ska tillämpas på ett icke-diskriminerande sätt.

                                                  882
 ---pagebreak---                                  Avsnitt 4: Förarnas användning av färdskrivare

                                        Artikel 1 – Innehåll och principer

I detta avsnitt fastställs krav för förare som omfattas av tillämpningsområdet för avsnitt 2 i del B
avseende användningen av färdskrivare enligt artikel ROAD 7.1 b i detta avtal.

                                             Artikel 2 – Definitioner

Vid tillämpningen av detta avsnitt gäller de definitioner som fastställs i artikel 2 i avsnitt 2 i del B i
denna bilaga.

Utöver de definitioner som avses i punkt 1, gäller följande definitioner i detta avsnitt:

(a)            färdskrivare: utrustning avsedd att installeras i vägfordon med uppgift att automatiskt eller
               halvautomatiskt visa, registrera, skriva ut, lagra och lämna detaljerad information om
               fordonens förflyttningar, inbegripet hastigheten, och detaljerad information om vissa av
               förarnas arbetspass.

(b)            diagramblad: ett blad konstruerat för att ta emot och bevara registrerade uppgifter, avsett
               att placeras i en analog färdskrivare och på vilket den analoga färdskrivarens
               skrivkomponenter kontinuerligt skriver av den information som ska registreras.

(c)            färdskrivarkort: ett smartkort som är avsett att användas med färdskrivaren och som gör
               det möjligt för färdskrivaren att fastställa kortinnehavarens roll och som gör det möjligt att
               överföra och lagra data.

(d)            förarkort: ett färdskrivarkort som utfärdats av de behöriga myndigheterna i en part till en
               viss förare, som kan identifiera föraren och gör det möjligt att lagra data om förarens
               aktiviteter.

(e)            analog färdskrivare: en färdskrivare som uppfyller föreskrifterna i bilaga I till
               rådets förordning (EEG) nr 3821/85140 i dess anpassade lydelse enligt bilagan
               ROAD.B.4.1.
(f)            digital färdskrivare: en färdskrivare som uppfyller någon av följande uppsättningar
               specifikationer, anpassade enligt tillägg ROAD.B.4.2:

           -     Bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85, giltig till och med 30 september 2011.
           -     Bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85, giltig från och med 1 oktober 2011. eller
           -     Bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85, giltig från och med 1 oktober 2012.

(g)            smart färdskrivare 1: en färdskrivare som uppfyller föreskrifterna i bilaga IC till
               kommissionens genomförandeförordning (EU) 2016/799, tillämplig från och med den 15
               juni 2019, i dess ändrade lydelse enligt tillägg ROAD.B.4.3.

140
      Rådets förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985 om färdskrivare vid vägtransporter

EGT L 370, 31.12.1985, s. 8.

                                                       883
 ---pagebreak--- (h)       smart färdskrivare 2: en färdskrivare som uppfyller följande krav, nämligen

         - automatisk registrering av gränsövergångar,

         - registrering av lastnings- och lossningsverksamhet,

         - registrering av huruvida fordonet används för gods- eller persontransporter, och

         - med de detaljerade bestämmelser som fastställs i de genomförandeakter som
            avses i artikel 11 första stycket i Europaparlamentets och rådets förordning
            (EU) nr 165/2014141, anpassade enligt ett beslut av den särskilda kommittén
            för vägtransporter.
(i)       händelse: onormal drift som upptäcks av den digitala färdskrivaren och som kan bero på
          försök till bedrägeri.

(j)       ogiltigt kort: ett kort som upptäckts vara felaktigt, eller vars första autentisering
          misslyckats, vars första giltighetsdag ännu inte inträtt eller vars sista giltighetsdag har
          passerats.

                                  Artikel 3 - Användning av förarkort

1.       Förarkortet är personligt.

2.      Föraren får endast inneha ett giltigt förarkort, och får endast använda sitt eget personliga
kort. Föraren får inte använda ett kort som är defekt eller vars giltighet har gått ut.

                                      Artikel 4 - Utfärdande av förarkort

1.     Förarkort ska begäras av den behöriga myndigheten i den part där föraren har sin normala
hemvist.

2.      I denna artikel avses med normal hemvist den plats där en person normalt vistas, dvs. minst
185 dygn per kalenderår, på grund av personlig och yrkesmässig anknytning eller, när det gäller en
person utan yrkesmässig anknytning, på grund av personlig anknytning som visar på nära samband
mellan den personen och platsen där denna vistas.

Normal hemvist för en person vars yrkesmässiga anknytning är på en annan plats än den personliga
anknytningen, och som därför växelvis bor på olika platser i två parter, ska dock anses vara platsen
för den personliga anknytningen, förutsatt att denna person återvänder dit regelbundet. Detta
sistnämnda villkor behöver inte uppfyllas om personen bor i en part i syfte att utföra ett tidsbestämt
uppdrag.

3.     Förare ska på lämpligt sätt bevisa sin normala hemvist, med hjälp av t.ex. identitetskort eller
annan giltig handling.

141
   Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 av den 4 februari 2014 om färdskrivare vid
vägtransporter och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 3821/85 om färdskrivare vid vägtransporter
och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 om harmonisering av viss
sociallagstiftning på vägtransportområdet

EUT L 60, 28.2.2014, s. 1.

                                                     884
 ---pagebreak---                                    Artikel 5 - Förnyelse av förarkort

När föraren önskar förnya sitt förarkort ska ansökan om detta göras senast 15 arbetsdagar innan
kortet upphör att gälla hos de behöriga myndigheterna i den part där föraren har sin normala
hemvist.

                          Artikel 6 - Användning av förarkort och diagramblad

1.      Varje dag föraren kör ska diagramblad eller förarkort användas, från den tidpunkt då
fordonet övertas. Diagrambladet eller förarkortet får tas ut först vid den dagliga körtidens slut, om
det inte är tillåtet att ta ut det vid någon annan tidpunkt eller det är nödvändigt för att föra in
symbolen för landet efter det att en gräns passerats. Ett diagramblad eller förarkort får inte
användas under en längre tid än det är avsett för.

2.      Förare ska på lämpligt sätt skydda diagramblad eller förarkort, och ska inte använda
smutsiga eller skadade diagramblad eller förarkort. Föraren ska säkerställa att, med beaktande av
tjänsteperiodens längd, utskriften av data från färdskrivaren, när sådan begärs av en
kontrolltjänsteman, kan genomföras korrekt vid en eventuell inspektion.

3.      När en förare inte kan använda den i fordonet installerade färdskrivaren på grund av att
föraren lämnat fordonet ska de tidsperioder som anges i punkt 5 b ii, iii och iv

(a)      om fordonet är utrustat med en analog färdskrivare, föras in på diagrambladet antingen för
         hand, genom automatisk registrering eller på annat sätt, läsligt och utan att diagrambladet
         smutsas ned, eller

(b)      om fordonet är utrustat med en digital färdskrivare, en smart färdskrivare 1 eller en smart
         färdskrivare 2, föras in på förarkortet med hjälp av den manuella inmatningsfunktion som
         finns i färdskrivaren.

Parterna ska inte ålägga förarna att redovisa några formulär om sina aktiviteter under den tid då de
inte befunnit sig i fordonet.

4.      Om det finns mer än en förare ombord på ett fordon som är utrustat med en digital
färdskrivare, en smart färdskrivare 1 eller en smart färdskrivare 2, ska varje förare förvissa sig om att
det egna förarkortet sätts in på rätt kortplats i färdskrivaren.

Om det finns mer än en förare ombord på ett fordon som är utrustat med en analog färdskrivare ska
förarna vid behov ändra diagrambladen så att den information som är relevant registreras på
diagrambladet för den förare som för tillfället kör fordonet.

5.      Förarna ska

(a)     se till att den på diagrambladet registrerade tiden överensstämmer med den officiella tiden i
        fordonets registreringsland,
(b)     använda reglagen så att följande tidskategorier registreras tydligt var för sig

           (i)    under symbolen        : körtid,

           (ii)   under                  symbolen : annat arbete, med vilket avses andra
                                         verksamheter än körning enligt definitionen i artikel 2 a i

                                                    885
 ---pagebreak---                   avsnitt 3 i del B, samt arbete för samma eller annan arbetsgivare inom eller utanför
                  transportsektorn,

          (iii)   under               symbolen : tillgänglighet enligt definitionen i artikel 2 b i
                  avsnitt 3 i         del B,
          (iv)    under                symbolen : raster, vila, årlig ledighet eller sjukledighet,
          (v)     under symbolen för färja/tåg: utöver symbolen : den                    viloperiod
                  som tillbringas ombord på en färja eller ett tåg i enlighet            med artikel
                  6.12 i avsnitt 2 i del B.

6.      Varje förare av ett fordon som är utrustat med en analog färdskrivare ska lämna följande
uppgifter på sitt diagramblad:

(a)      Efter- och förnamn (när diagrambladet börjar användas).

(b)      Datum och ort där användningen av diagrambladet börjar samt datum och ort där
         användningen upphör.

(c)      Registreringsnummer för varje fordon som föraren tilldelas, såväl vid starten av den första
         på diagrambladet registrerade resan som därefter, om byte av fordon sker, under
         diagrambladets användning.

(d)      Vägmätarens ställning

           (i)    vid starten av den första resa som är registrerad på diagrambladet,

          (ii)    vid slutet av den sista resa som är registrerad på diagrambladet,

          (iii)   vid fordonsbyte under en arbetsdag (avläsning på det första fordonet som föraren
                  hade tilldelats och avläsning på nästa fordon).

(e)      Tidpunkt för eventuellt fordonsbyte. och

(f)      Symbolerna för de länder där den dagliga arbetsperioden påbörjas respektive avslutas.
         Föraren ska även föra in symbolen för landet han eller hon kommer till efter att ha
         passerat gränsen mellan en EU-medlemsstat och Förenade kungariket i början av sitt första
         stopp i denna medlemsstat eller Förenade kungariket. Detta första stopp ska göras vid den
         närmaste möjliga platsen att stanna på vid eller efter gränsen. När passagen av en parts
         gräns sker på en färja eller ett tåg ska föraren föra in symbolen för landet vid
         ankomsthamnen eller ankomststationen.

7.     Föraren ska i den digitala färdskrivaren föra in symbolerna för de länder där den dagliga
arbetsperioden påbörjas respektive avslutas.

Från och med den 2 februari 2022 ska föraren även föra in symbolen för landet han eller hon
kommer till efter att ha passerat gränsen mellan en medlemsstat och Förenade kungariket i början
av sitt första stopp i denna medlemsstat eller Förenade kungariket. Detta första stopp ska göras vid
den närmaste möjliga platsen att stanna på vid eller efter gränsen. När passagen av en parts gräns
sker på en färja eller ett tåg ska föraren föra in symbolen för landet vid ankomsthamnen eller
ankomststationen.

                                                 886
 ---pagebreak--- En medlemsstat eller Förenade kungariket får kräva att förare av fordon som utför transporter inom
deras territorium ska lägga till mer detaljerade geografiska uppgifter till landssymbolen, förutsatt att
varje part i förväg informerar den andra parten om dessa detaljerade geografiska uppgifter.

Förare är inte tvungna att föra in de uppgifter som avses i första meningen i första stycket om
färdskrivaren automatiskt registrerar lokaliseringsuppgifter.

                             Artikel 7 - Korrekt användning av färdskrivare

1.       Transportföretag och förare ska se till att den digitala färdskrivaren och förarkortet fungerar
och används på rätt sätt. Transportföretag och förare som använder analoga färdskrivare ska se till
att de fungerar och att diagrambladen används på rätt sätt.

2.        Det är förbjudet att förfalska, dölja, hemlighålla eller förstöra uppgifter på diagrambladet
eller i färdskrivaren eller på förarkortet samt utskrifter från färdskrivare. Det är också förbjudet att
manipulera färdskrivare, diagramblad eller förarkort så att uppgifter och/eller utskrifter förfalskas,
hemlighålls eller förstörs. Fordonet får inte ha någon anordning som gör det möjligt att utföra
ovannämnda manipulationer.

                          Artikel 8 - Kort som stulits, förkommit eller skadats

1.      De utfärdande myndigheterna i parterna ska under en period som åtminstone motsvarar
kortens giltighetstid föra ett register över kort som utfärdats, stulits, förkommit eller skadats.

2.     Om kortet skadas eller inte fungerar på ett fullgott sätt ska föraren återlämna det till den
behöriga myndigheten i landet där föraren har sin normala hemvist. Om förarkortet stjäls ska det
anmälas i vederbörlig ordning till de behöriga myndigheterna i den stat där stölden skedde.

3.      Om förarkortet förkommer ska det anmälas i vederbörlig ordning både till de behöriga
myndigheterna i den part som har utfärdat kortet och till myndigheterna i den part där föraren har
sin normala hemvist, om det rör sig om olika myndigheter.

4.      Om förarkortet skadas, inte fungerar på fullgott sätt, förkommer eller stjäls ska föraren inom
sju dagar ansöka om ett ersättningskort hos de behöriga myndigheterna i den part där föraren har
sin normala hemvist.

5.       Under de omständigheter som anges i punkt 4 får föraren fortsätta att köra utan förarkort
under högst 15 dagar, eller under en längre period om detta är nödvändigt för att återföra fordonet
till den anläggning där det är baserat, förutsatt att föraren kan styrka att det är omöjligt att visa eller
använda kortet under denna period.

                             Artikel 9 - Skadade förarkort och diagramblad

1.      Om ett diagramblad med registreringar eller ett förarkort har skadats, ska föraren förvara
det skadade diagrambladet eller förarkortet tillsammans med det reservdiagramblad som används
som ersättning.

2.      Om förarkortet skadas, inte fungerar på fullgott sätt, förkommer eller stjäls ska föraren

(a)       i början av sin körning skriva ut uppgifterna avseende det fordon som föraren kör och på
          den utskriften ange

                                                   887
 ---pagebreak---            (i)    uppgifter som gör det möjligt att identifiera föraren (namn, förarkorts- eller
                  körkortsnummer), samt förarens namnteckning, och

           (ii)   de tidsperioder som avses i punkt 6.5 b ii, iii och iv,

(b)      i slutet av körningen skriva ut uppgifterna om de tidsperioder som registrerats av
         färdskrivaren, registrera eventuella perioder där annat arbete har utförts, föraren har varit
         tillgänglig eller tagit vila sedan utskriften som gjordes vid avfärden, i den mån de inte
         registrerats av färdskrivaren, och på detta dokument ange uppgifter som gör det möjligt att
         identifiera föraren (namn, förarkorts- eller körkortsnummer), samt förarens namnteckning.

                           Artikel 10 - Register som ska innehas av föraren

1.      En förare av ett fordon utrustat med en analog färdskrivare ska när som helst på behörig
kontrolltjänstemans begäran kunna visa upp följande:

           (i)    Diagramblad för innevarande dag och de föregående 28 dagarna.

           (ii)   Förarkortet, om föraren innehar ett sådant. och

          (iii)   Registreringar som gjorts för hand och utskrifter som gjorts under innevarande dag
                  och de föregående 28 dagarna.

2.      Föraren av ett fordon utrustat med en digital färdskrivare, en smart färdskrivare 1 eller en
smart färdskrivare 2, ska när som helst på behörig kontrolltjänstemans begäran kunna visa upp
följande:

           (i)    Förarens förarkort.

           (ii)   Registreringar som gjorts för hand och utskrifter som gjorts under innevarande dag
                  och de föregående 28 dagarna. och

          (iii)   Diagramblad för samma period som anges i led ii, då föraren har kört ett fordon
                  utrustat med en analog färdskrivare.

Från och med den 31 december 2024 ska den period på 28 dagar som avses i punkterna 1 i och ii och
2 ii ersättas med 56 dagar.

3.       En behörig kontrolltjänsteman får kontrollera att avsnitt 2 i del B efterlevs genom att
analysera diagrambladen, visade, utskrivna eller överförda uppgifter som har registrerats av
färdskrivaren eller förarkortet, och i brist på detta, genom att analysera andra handlingar som kan
visa att en bestämmelse i denna förordning inte efterlevs.

      Artikel 11 – Förfaranden för vägtransportföretag i händelse av funktionsfel i utrustningen

Om färdskrivaren inte är i funktion eller inte fungerar på fullgott sätt ska föraren notera uppgifter
som gör det möjligt att identifiera honom eller henne (namn, förarkorts- eller körkortsnummer),
inbegripet namnteckning, samt uppgifter om de olika tidsperioder som inte längre registreras eller
skrivs ut korrekt av färdskrivaren

(a)      på diagrambladet eller diagrambladen, eller

(b)      på ett tillfälligt blad som ska fästas vid diagrambladet eller förvaras tillsammans med
         förarkortet.
                                                   888
 ---pagebreak---                                 Artikel 12 – Kontroll av efterlevnaden

1.      Varje part ska vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att bestämmelserna i del B,
avsnitten 2–4 iakttas, i synnerhet genom att årligen säkerställa en lämplig nivå av vägkontroller och
kontroller på företagens anläggningar som täcker ett stort och representativt tvärsnitt av mobila
arbetstagare, förare, företag och fordon av alla transportkategorier som omfattas av räckvidden för
dessa avsnitt.

De behöriga myndigheterna i varje part ska organisera kontrollerna så att

           (i)    under varje kalenderår, minst 3 % av de dagar då arbete utförs av fordonens förare
                  som omfattas av tillämpningsområdet för avsnitt 2 i del B i denna bilaga
                  kontrolleras, och

          (ii)    åtminstone 30 % av det totala antalet arbetsdagar som kontrolleras är
                  vägkontroller och åtminstone 50 % av dem sker på företagens anläggningar.

Vägkontrollerna ska inbegripa

           (i)    körperioder per dag och per vecka, avbrott och viloperioder per dag och per vecka,

          (ii)    vid behov diagrambladen för föregående dagar, som ska finnas ombord på
                  fordonet, och/eller data för samma period som lagrats i förarkortet och/eller
                  färdskrivarens minne och/eller utskrifter, och

          (iii)   kontroll av att färdskrivaren fungerar korrekt.

Dessa kontroller ska utföras utan diskriminering bland fordon, företag och förare oavsett om de är
hemmahörande eller ej, och utan hänsyn till resans ursprung, dess destination eller typen av
färdskrivare.

Kontrollerna på företagens anläggningar ska, utöver de delar som omfattas av vägkontrollerna,
inbegripa följande:

           (i)    Veckovila och körperioder mellan dessa viloperioder.

          (ii)    Körtidsbegränsningar under tvåveckorsperioder.

          (iii)   Kompensation för reducerade veckovilor i enlighet med artiklarna 6.6 och 6.7 i
                  avsnitt 2 i del B i denna bilaga. och

          (iv)    Användning av diagramblad och/eller data från fordonsenhet och förarkort och
                  utskrifter och/eller organiseringen av förarnas arbetstid.

2.       Om det vid vägkontroll av föraren av ett fordon som är registrerat i en annan parts
territorium framkommer omständigheter som ger anledning att anta att överträdelser har begåtts,
som inte kan styrkas under kontrollförfarandet på grund av att nödvändiga data saknas, ska de
behöriga myndigheterna i berörda medlemsstater bistå varandra vid utredningen av ärendet. I fall
där de behöriga myndigheterna i detta syfte genomför en kontroll på företagets anläggning ska
resultaten av denna kontroll kommuniceras till de behöriga myndigheterna i den andra parten.

3.     De behöriga myndigheterna i parterna ska samarbeta med varandra för att organisera
vägkontrollerna.

                                                  889
 ---pagebreak--- 4.       Varje part ska införa ett riskvärderingssystem för företag baserat på det relativa antalet
överträdelser enligt föreskrifterna i tillägg ROAD.A.1 och på alla överträdelser som finns med i
förteckningen som upprättats av den särskilda kommittén för vägtransporter enligt artikel 6.3 i
avsnitt 1 i del A, som ett enskilt företag har begått.

5,      Företag med en hög riskvärdering ska kontrolleras oftare och mer ingående.

6.       Varje part och, när det gäller unionen, varje medlemsstat ska ge sina behöriga myndigheter
möjlighet att ålägga en vägtransportör och/eller förare en påföljd för en överträdelse av tillämpliga
bestämmelser om körtider, raster och viloperioder som upptäckts på dess territorium och för vilka
ingen påföljd redan har utdömts, även om överträdelsen har begåtts på den andra partens
territorium eller, när det gäller unionen, på en medlemsstats eller ett tredjelands territorium.

                                                890
 ---pagebreak---        Tillägg ROAD.B.4.1: Anpassningar av tekniska specifikationer för analoga färdskrivare
Bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på
följande sätt:

(a)     I avsnitt III (Konstruktionsnormer för färdskrivare), punkt 4.1 i underavsnitt c
        (Registreringsinstrument), ska ”artikel 15.3 andra strecksatsen b, c och d i
        förordningen” ersättas med ”artikel 6.5 b ii, iii och iv i avsnitt 4 i del B i bilaga
        ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och
        Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade kungariket
        Storbritannien och Nordirland, å andra sidan.

(b)     I avsnitt III (Konstruktionskrav för färdskrivare) punkt 4.2 i underavsnitt c
        (Registreringsinstrument) ska ”artikel 15 i förordningen” ersättas med ”artikel 6.5 i del B
        avsnitt 4 i bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och
        Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket
        Storbritannien och Nordirland, å andra sidan”.

(c)     I avsnitt IV (Diagramblad), punkt 1 tredje stycket i underavsnitt a (Allmänna punkter) ska
        ”artikel 15.5 i förordningen” ersättas med ”artikel 6.6 i del B avsnitt 4 i bilaga ROAD-1 till
        handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
        atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och
        Nordirland, å andra sidan”.

(d)     I avsnitt V (Installation av färdskrivare) punkt 5 första stycket ska ”denna förordning”
        ersättas med ”del B avsnitt 4 och del C avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels- och
        samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å
        ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan”.

(e)     I avsnitt V (Installation av färdskrivare) punkt 5 tredje stycket ska ”del A i bilaga II till rådets
        direktiv 70/156/EEG” ersättas med ”konsoliderade resolutionen om fordonskonstruktion
        (R.E.3)” och ”förordningen” ersättas med ”del C avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels- och
        samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å
        ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan”.

(f)     I avsnitt VI (Kontroller och inspektioner) i texten före punkt 1 ska ”och Förenade
        kungariket” införas efter ”medlemsstaterna”.

(g)     I avsnitt VI (Kontroller och inspektioner) punkt 1 (Utfärdande av intyg för nya eller
        reparerade instrument) andra stycket ska ”och Förenade kungariket” införas efter
        ”medlemsstaterna” och ”förordningarna och deras bilagor” ersättas med ”del B avsnitt 4
        och del C avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska
        unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket
        Storbritannien och Nordirland, å andra sidan”.

(h)     I avsnitt VI (Kontroller och inspektioner) punkt 3 (Periodiska inspektioner) b ska ”och
        Förenade kungariket” införas efter ”medlemsstat”.

                                                  891
 ---pagebreak---      Tillägg ROAD.B.4.2: Anpassningar av de tekniska specifikationerna för digitala färdskrivare
Bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85, inklusive dess tillägg, som infördes genom rådets
förordning (EG) nr 2135/98, ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

1.      När det gäller Förenade kungariket ska hänvisningarna till ”medlemsstat” ersättas med
”part”, med undantag för hänvisningarna i underavsnitt IV (Konstruktions- och funktionskrav för
färdskrivarkort) punkt 174 och underavsnitt VII (Utfärdande av kort) punkt 268a.

2.      ”Rådets förordning (EEG) nr 3820/85” och ”förordning (EG) nr 561/2006” ska ersättas med
”del B avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och
Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och
Nordirland, å andra sidan”.

Avsnitt I (Definitioner) i bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85 ska inom ramen för detta
avsnitt anpassas på följande sätt:

3.      Led u ska ersättas med följande:

”u) Genomsnittsvärdet för de sträckor som tillryggalagts av de hjul som förflyttar fordonet (drivhjul)
under loppet av ett fullt varv. Uppmätning av dessa sträckor ska ske under sådana standardiserade
provningsförhållanden som definieras i krav 414 och uttrycks i formen ”l = … mm”.
Fordonstillverkare får ersätta uppmätningen av dessa avstånd med en teoretisk beräkning där
axeltrycket i fordon utan last i körklart skick, dvs. med kylvätska, smörjmedel, bränsle, verktyg,
reservhjul och förare, beaktas. Metoderna för denna teoretiska beräkning ska godkännas av den
behöriga myndigheten i en part och kan endast utföras innan färdskrivaren aktiveras.”.

4.       I led bb ska hänvisningen till ”rådets direktiv 92/6/EEG” ersättas med ”respektive parts
tillämpliga lag”.

5.      Led ii ska ersättas med följande:

”säkerhetscertifiering: förfarandet för ett certifieringsorgan som använder CC (Common Criteria) för
att intyga att den färdskrivare (eller den komponent) eller det färdskrivarkort som undersöks
uppfyller de säkerhetskrav som definieras i de aktuella skyddsprofilerna.”

6.      I led mm ska hänvisningen till ”direktiv 92/23/EEG” ersättas med ”FN-föreskrift nr 54”.

7.      I led nn ska fotnot 17 ersättas med följande:

”fordonets identifieringsnummer: en fast teckenkombination som tillverkaren tilldelar varje fordon
och som består av två delar, varav den första utgörs av högst sex tecken (bokstäver eller siffror) som
betecknar fordonets allmänna egenskaper, i synnerhet typ och modell, och den andra utgörs av åtta
tecken varav de fyra första får vara bokstäver eller siffror och de övriga fyra endast får vara siffror,
förutsatt att de tillsammans med den första delen entydigt identifierar ifrågavarande fordon.”.

8.      I led rr ska första strecksatsen ersättas med följande:

”– endast installeras och används i fordon av typen M1 och N1 i den mening som avses i den
konsoliderade resolutionen om fordonskonstruktion (R.E.3)”.

                                                  892
 ---pagebreak--- Avsnitt II (Allmän beskrivning av och funktioner hos färdskrivaren) i bilaga IB till rådets förordning
(EEG) nr 3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

9.      I punkt 004 ska det sista stycket utgå.

Avsnitt III (Konstruktions- och funktionskrav för färdskrivare) i bilaga IB till rådets förordning (EEG)
nr 3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

10.     I punkt 065 ska hänvisningen till ”direktiv 2007/46/EG” ersättas med ”den konsoliderade
resolutionen om fordonskonstruktion (R.E.3)”.

11.      I punkt 162 ska hänvisningen till ”kommissionens direktiv 95/54/EG” av den 31 oktober 1995
om anpassningen till den tekniska utvecklingen av rådets direktiv 72/245/EEG” ersättas med ”FN-
föreskrift nr 10”.

Avsnitt IV (Konstruktions- och funktionskrav för färdskrivarkort) i bilaga IB till rådets förordning
(EEG) nr 3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

12.     I punkt 174 ska hänvisningen till ”UK: Förenade kungariket ”ersättas med ”För Förenade
kungariket ska landsbeteckningen vara UK.”

13.    I punkt 185 ska hänvisningen till ”gemenskapens territorium” ersättas med ”unionens och
Förenade kungarikets territorium”.

14.     I punkt 188 ska hänvisningen till ”kommissionens direktiv 95/54/EG av den 31 oktober 1995”
ersättas med ”FN-föreskrift nr 10”.

15.     I punkt 189 ska det sista stycket utgå.

Avsnitt V (Installation av färdskrivaren) i bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85 ska inom
ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

16.    I punkt 250a ska hänvisningen till ”förordning (EG) nr 68/2009” ersättas med ”tillägg 12 till
denna bilaga”.

Avsnitt VI (Kontroller, besiktningar och reparationer) i bilaga IB till rådets förordning (EEG)
nr 3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

17.     Inledningsfrasen ska ersättas med följande:

“Bestämmelserna för när plomberingarna får avlägsnas, i enlighet med artikel 5.5 i del C avsnitt 2 av
del C i bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å
andra sidan anges i kapitel V.3 i denna bilaga.”

18.     I underavsnitt 1 (Godkännande av montörer eller verkstäder) ska hänvisningen till ”artikel
12.1 i denna förordning” ersättas med ”artikel 8 i avsnitt 2 av del C i bilaga ROAD-1 till handels- och
samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan,
och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan”.

Avsnitt VII (Utfärdande av kort) i bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85 ska inom ramen
för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

                                                  893
 ---pagebreak--- 19.    I punkt 268a ska ”och Förenade kungariket” införas efter ”medlemsstaterna” där det
förekommer.

Avsnitt VIII (Typgodkännande för färdskrivare och färdskrivarkort) i bilaga IB till rådets förordning
(EEG) nr 3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

20.     I punkt 271 ska ”i enlighet med artikel 5 i denna förordning” utelämnas.

Tillägg 1 (Dataordlista) till bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr 3821/85 ska inom ramen för
detta avsnitt anpassas på följande sätt:

21.    I punkt 2.111 ska hänvisningen till ”direktiv 92/23/EEG, EGT L 129, 31.3.1992, s. 95” ersättas
med ”FN-föreskrift nr 54”.

Tillägg 9 (Typgodkännande - förteckning över minsta antal provningar som krävs) till bilaga IB till
rådets förordning (EEG) nr 3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

22.    I punkt 5.1 i avsnitt 2 (Funktionstest av fordonsenheter) ska hänvisningen till ”direktiv
95/54/EG” ersättas med ”FN-föreskrift nr 10”.

23.    I punkt 5.1 i avsnitt 3 (Funktionstest av rörelsesensor) ska hänvisningen till ”direktiv
95/54/EG” ersättas med ”FN-föreskrift nr 10”.

Tillägg 12 (Adapter för fordonskategorierna M1 och N1) till bilaga IB till rådets förordning (EEG) nr
3821/85 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

24.     I avsnitt 4 (Konstruktions- och funktionskrav för en adapter) i punkt 4.5 (Prestanda) i
ADA_023 ska ”kommissionens direktiv 2006/28/EG om ändring, på grund av anpassning till den
tekniska utvecklingen, av rådets direktiv 72/245/EEG” ersättas med ”FN-föreskrift nr 10”.

25.      I punkt 5.1 i tabellen i underavsnitt 7.2 (Funktionsintyg) ska ”direktiv 2006/28/EG” med ”FN-
föreskrift nr 10”.

                                                 894
 ---pagebreak---       Tillägg ROAD.B.4.3: Anpassningar av de tekniska specifikationerna för smarta färdskrivare
Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2016/799, inklusive dess bilagor och tillägg, ska
inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

1.      När det gäller Förenade kungariket ska hänvisningarna till ”medlemsstat” ersättas med
”part”, med undantag för hänvisningarna i underavsnitt 4.1 punkt 229 och i avsnitt 7 punkt 424.

2.      ”Förordning (EEG) nr 3820/85” och ”förordning (EG) nr 561/2006” ska ersättas med ”del B
avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och
Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och
Nordirland, å andra sidan”.

3.       ”Förordning (EU) nr 165/2014” ska ersättas med ”del B avsnitt 4 och del C avsnitt 2 i bilaga
ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å
andra sidan”, med undantag för hänvisningarna i punkt 402 i underavsnitt 5.3 och i punkt 424 i
avsnitt 7.

4.      ”Direktiv (EU) 2015/719” och ”rådets direktiv 96/53/EG” ska ersättas med ”del C avsnitt 1 i
bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å
andra sidan”.

Avsnitt 1 (Definitioner) i bilaga IC till kommissionens genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska
inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

5.      Led u ska ersättas med följande:

”u) hjulens effektiva omkrets:

Genomsnittsvärdet för de sträckor som tillryggalagts av de hjul som förflyttar fordonet (drivhjul)
under loppet av ett fullt varv. Uppmätning av dessa sträckor ska ske under sådana standardiserade
provningsförhållanden som definieras i krav 414 och uttrycks i formen ”l = … mm”.
Fordonstillverkare får ersätta uppmätningen av dessa avstånd med en teoretisk beräkning där
axeltrycket i fordon utan last i körklart skick, dvs. med kylvätska, smörjmedel, bränsle, verktyg,
reservhjul och förare, beaktas. Metoderna för denna teoretiska beräkning ska godkännas av den
behöriga myndigheten i en part och kan endast utföras innan färdskrivaren aktiveras.”

6.       I led hh ska hänvisningen till ”rådets direktiv 92/6/EEG” ersättas med ”respektive parts
tillämpliga lag”.

7.      I led uu ska hänvisningen till ”direktiv 92/23/EEG” ersättas med ”FN-föreskrift nr 54”.

8.      I led vv ska fotnot 9 ersättas med följande:

”fordonets identifieringsnummer: en fast teckenkombination som tillverkaren tilldelar varje fordon
och som består av två delar, varav den första utgörs av högst sex tecken (bokstäver eller siffror) som
betecknar fordonets allmänna egenskaper, i synnerhet typ och modell, och den andra utgörs av åtta
tecken varav de fyra första får vara bokstäver eller siffror och de övriga fyra endast får vara siffror,
förutsatt att de tillsammans med den första delen entydigt identifierar ifrågavarande fordon.”.

9.      I led yy ska första strecksatsen ersättas med följande:
                                                   895
 ---pagebreak--- ”– endast installeras och används i fordon av typen M1 och N1 i den mening som avses i den
konsoliderade resolutionen om fordonskonstruktion (R.E.3)”.

10.     Led aaa ska utgå.

11.     I led ccc ska första stycket ersättas med ”den 15 juni 2019”.

Avsnitt 2 (Allmän beskrivning av färdskrivaren och dess funktioner) i bilaga IC till kommissionens
genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande
sätt:

12.     Underavsnitt 2.1 punkt 7 sista stycket ska utgå.

Avsnitt 3 (Konstruktions- och funktionskrav för färdskrivare) i bilaga IC till kommissionens
genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande
sätt:

13.     I punkt 200 i underavsnitt 3.20 ska andra meningen i tredje stycket utgå.

14.     Punkt 201 i underavsnitt 3.20 ska ersättas med följande:

”Fordonsenheten får även kunna mata ut följande data med hjälp av en särskild seriell anslutning
som är oberoende av en frivillig CAN-busanslutning (ISO 11898 Vägfordon – Datakommunikation,
hög hastighet – Kommunikation enligt CAN), för att göra det möjligt för elektroniska anordningar
som har installerats i fordonet att behandla dem:

— Aktuellt UTC-datum och aktuell UTC-tid.

— Fordonets hastighet.

— Av fordonet tillryggalagd sträcka (vägmätare).

— Vald förar- och medföraraktivitet.

— Information om huruvida något färdskrivarkort för närvarande är isatt i förarens kortplats och i
medförarens kortplats och (i förekommande fall) information om motsvarande kort (kortnummer
och utfärdande land).

Övriga data får också matas ut utöver denna minsta tillåtna förteckning.

När fordonets tändning är på (ON) ska dessa data sändas kontinuerligt. När fordonets tändning är av
(OFF) ska minst en ändring av förar- eller medföraraktivitet och/eller en isättning eller urtagning av
ett färdskrivarkort ge motsvarande utgående data. Om utgående data har tillbakahållits medan
fordonets tändning är av (OFF) ska dessa data göras tillgängliga när fordonets tändning har slagits på
(ON) igen.

Förarens samtycke krävs om personuppgifter ska sändas.”

Avsnitt 4 (Konstruktions- och funktionskrav för färdskrivarkort) i bilaga IC till kommissionens
genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande
sätt:

15.     I punkt 229 i underavsnitt 4.1 ska följande stycke läggas till:
                                                  896
 ---pagebreak--- ”För Förenade kungariket ska landsbeteckningen vara UK.”;

16.     I punkt 237 ska ”artikel 26.4 i förordning (EU) nr 165/2014” ersättas med ”artikel 9.2 i del C
avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och
Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och
Nordirland, å andra sidan”.

17.     I punkt 241 i underavsnitt 4.4 i kapitel 4 i denna bilaga ska ”gemenskapens territorium”
ersättas med ”unionens och Förenade kungarikets territorium”.

18.     Punkt 246 i underavsnitt 4.5 ska utgå.

Avsnitt 5 (Installation av färdskrivare) i bilaga IC till kommissionens genomförandeförordning (EU)
2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

19.     Punkt 397 i underavsnitt 5.2 ska ersättas med följande:

        397) En andra skylt får användas endast när det gäller fordon som tillhör kategorierna M1
och N1 och är utrustade med en adapter i enlighet med tillägg 16 till denna bilaga, och om det inte
är möjligt att ta med all information som beskrivs i krav 396. I sådana fall ska denna andra skylt
innehålla minst de sista fyra strecksatserna i krav 396.”

20.      I punkt 402 i underavsnitt 5.3 ska ”artikel 22.3 i förordning (EU) nr 165/2014” ersättas med
”artikel 5.3 i del C avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska
unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket
Storbritannien och Nordirland, å andra sidan”.

Avsnitt 6 (Kontroller, besiktningar och reparationer) i bilaga IC till kommissionens
genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande
sätt:

21.     Inledningsfrasen ska ersättas med följande:

        ”Bestämmelserna för när plomberingarna får avlägsnas anges i kapitel 5.3 i denna bilaga.”

Avsnitt 7 (Utfärdande av kort) i bilaga IC till kommissionens genomförandeförordning (EU)
2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

22.     I punkt 424 ska ”och Förenade kungariket” införas efter hänvisningen till ”medlemsstaterna”
och ”artikel 31 i förordning (EU) nr 165/2014” ersättas med ”artikel 13 i del C avsnitt 2 i bilaga ROAD-
1 till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å
andra sidan”.

Tillägg 1 (Datakatalog) till bilaga IC till kommissionens genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska
inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande sätt:

23.     I punkt 2.163 ska ”direktiv 92/23/EEG” ersättas med ”FN-föreskrift nr 54”.

Tillägg 11 (Gemensamma      säkerhetsmekanismer)   till  bilaga IC    till kommissionens
genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande
sätt:

                                                  897
 ---pagebreak--- 24.     I punkt 9.1.4 (Utrustningsnivå: Fordonsenheter), i den första anmärkningen nedanför
CSM_78, ska ”förordning (EU) nr 581/2010” ersättas med ”artikel 7.5 i del B avsnitt 2 i bilaga ROAD-1
till handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å
andra sidan”.

25.     I punkt 9.1.5 (Utrustningsnivå: färdskrivarkort), i anmärkningen nedanför CSM_89, ska
”förordning (EU) nr 581/2010” ersättas med ”artikel 7.5 i del B avsnitt 2 i bilaga ROAD-1 till handels-
och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena
sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan”.

Tillägg 12 (Positionsbestämning baserad på GNSS (Global Navigation Satellite System)) till bilaga IC
till kommissionens genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt
anpassas på följande sätt:

26.     Andra stycket i avsnitt 1 (Inledning) ska utgå.

27.     I avsnitt 2 (Specifikation för GNSS-mottagare) ska hänvisningen till ”kompatibel med
tjänsterna inom programmen Galileo och Egnos (European Geostationary Navigation Overlay
Service) enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1285/2013” ersättas med
”kompatibel med satellitbaserade stödsystem”.

Tillägg 16 (Adapter för fordonskategorierna M1 och N1) till bilaga IC till kommissionens
genomförandeförordning (EU) 2016/799 ska inom ramen för detta avsnitt anpassas på följande
sätt:

28.    I punkt 5.1 i tabellen i avsnitt 7 (Typgodkännande för färdskrivare när en adapter används)
ska hänvisningen till ”direktiv 2006/28/EG” ersättas med ”FN-föreskrift nr 10”.

                                                  898
 ---pagebreak---      DEL C – Krav för fordon som används för transport av gods i enlighet med artikel ROAD.8 i detta
                                                  avtal
                                         Avsnitt 1: Vikt och mått

                                     Artikel 1 – Innehåll och principer

De största vikter och mått för fordon som får användas för de resor som avses i artikel ROAD.4
[Transport av varor mellan, genom och inom partiernas territorier] i detta avtal anges i tillägg ROAD
C.1.1.

                                          Artikel 2: Definitioner

I detta avsnitt gäller följande definitioner:

(a)       motorfordon: varje motordrivet fordon som för egen kraft körs på väg.

(b)       släpvagn: varje fordon som är avsett att kopplas till ett motorfordon, med undantag av
          påhängsvagnar, och som genom sin konstruktion och utrustning är avsett för
          godsbefordran.

(c)       påhängsvagn: varje fordon som är avsett att kopplas till ett motorfordon på så sätt att en
          del av påhängsvagnen vilar på motorfordonet och att en väsentlig del av dess vikt och dess
          lasts vikt upptas av motorfordonet, och som genom sin konstruktion och utrustning är
          avsett för godsbefordran.

(d)       fordonskombination: antingen

– ett fordonståg bestående av ett motorfordon med tillkopplad släpvagn, eller

– ett ledat fordon bestående av ett motorfordon med tillkopplad påhängsvagn.

(e)       temperaturkontrollerat fordon: varje fordon med fast eller avtagbar överbyggnad som är
          särskilt utrustat för godsbefordran vid kontrollerad temperatur och vars sidoväggar
          inklusive isolering är minst 45 mm tjocka.

(f)       största tillåtna dimensioner: de största dimensioner som tillåts för användning av ett
          fordon.

(g)       högsta tillåtna vikt: den högsta vikt som tillåts för användning av ett lastat fordon.

(h)       högsta tillåtna axelvikt: den högsta vikt som tillåts för användningen av en lastad axel eller
          grupp av axlar.

(i)       ton: den vikt som en massa på ett ton har och som motsvarar 9,8 kilonewton (kN).

(j)       odelbar last: last som för vägtransport inte utan risk för onödiga kostnader eller skador kan
          delas i två eller flera dellaster och som på grund av sin storlek eller volym inte kan fraktas
          av ett motorfordon, en släpvagn, ett fordonståg eller ett ledat fordon som helt uppfyller
          bestämmelserna i detta avsnitt.

(k)       alternativa bränslen: bränslen eller kraftkällor som, åtminstone delvis, fungerar som
          ersättning för fossila oljekällor för energiförsörjning till transport och som kan bidra till en

                                                    899
 ---pagebreak---          utfasning av fossila bränslen och en förbättrad miljöprestanda inom transportsektorn, och
         som utgörs av

         i) elektricitet som förbrukas i alla typer av elektriska fordon,

         ii) väte,

         iii) naturgas, inklusive biometan, i gasform (komprimerad naturgas – CNG) och flytande
         form (flytande naturgas – LNG),

         iv) gasol (LPG),

         v) mekanisk energi från fordonsbaserad lagring/fordonsbaserade källor, inklusive
         spillvärme.

(l)      fordon som drivs med alternativa bränslen: ett motorfordon som helt eller delvis drivs med
         ett alternativt bränsle.

(m)      utsläppsfritt fordon: ett tungt fordon utan en förbränningsmotor, eller med en
         förbränningsmotor som släpper ut mindre än 1 g CO2/kWh. och

(n)      intermodal transport: transport av en eller flera containrar eller växelflak med en längd på
         högst 45 fot, där lastbilen, släpvagnen, påhängsvagnen (med eller utan dragenhet),
         växelflaket eller containern körs på väg på den inledande och/eller avslutande delen av
         resan och använder järnväg eller inre vattenvägar eller annan vattenväg på den övriga
         delen.

                                     Artikel 3 – Särskilda tillstånd

Ett fordon eller en fordonskombination som överstiger de högsta tillåtna vikter och dimensioner som
avses i tillägg Road C.1.1 får endast brukas i trafiken på grundval av ett särskilt tillstånd, vilket ska
utfärdas av de behöriga myndigheterna utan diskriminering, eller på liknande icke-diskriminerande
villkor som ska avtalas från fall till fall med dessa myndigheter, under förutsättning att dessa fordon
eller fordonskombinationer befordrar eller är avsedda att befordra odelbar last.

                                   Artikel 4 – Lokala begränsningar

Detta avsnitt ska inte utgöra ett hinder för en icke-diskriminerande tillämpning av de
vägtrafikbestämmelser som gäller i respektive part och som gör det möjligt att begränsa fordonens
vikt och/eller dimensioner på vissa vägar eller konstbyggnader.

Detta innefattar möjligheterna att införa lokala begränsningar av största tillåtna dimensioner och
högsta tillåtna vikt för fordon som kan användas i särskilda områden eller på särskilda vägar, när den
lokala infrastrukturen inte medger trafik med långa och tunga fordon, som till exempel i stadskärnor,
i små byar eller på platser av särskilt naturintresse.

      Artikel 5 – Aerodynamiska anordningar fästa baktill på fordon eller fordonskombinationer

1.      Fordon eller fordonskombinationer som är utrustade med aerodynamiska anordningar får
överstiga de största längder som anges i punkt 1.1 i tillägg ROAD.C.1.1, för att möjliggöra montering
av sådana anordningar baktill på fordon eller fordonskombinationer. Fordon eller
fordonskombinationer som är utrustade med sådana anordningar ska uppfylla kraven i punkt 1.5 i

                                                  900
 ---pagebreak--- tillägg ROAD C.1.1, och ett överskridande av största tillåtna längder får inte medföra en ökad
lastlängd för dessa fordon eller fordonskombinationer.

2.        De aerodynamiska anordningar som avses i punkt 1 ska uppfylla följande driftsvillkor:

(a)        Under förhållanden då andra trafikanters eller förarens säkerhet riskeras ska dessa
           anordningar vikas ihop, fällas in eller tas bort av föraren.

(b)        När aerodynamiska anordningar och aerodynamisk utrustning är längre än 500 mm i utfällt
           läge ska de vara infällbara eller vikbara.

(c)        Användning på väginfrastruktur i och mellan städer ska ske med hänsyn till de särskilda
           förhållanden som råder i områden där hastighetsgränsen är 50 km/h eller lägre och där
           förekomsten av oskyddade trafikanter är mer sannolik. och

(d)        När de är infällda/hopvikta ska de inte överskrida den största tillåtna längden med mer än
           20 cm.

                                  Artikel 6 – Aerodynamiska förarhytter

Fordon eller fordonskombinationer får överskrida de största längder som föreskrivs i punkt 1.1 i
tillägg ROAD C.1.1 under förutsättning att deras förarhytter tillhandahåller förbättrad aerodynamisk
prestanda, energieffektivitet och säkerhet. Fordon eller fordonskombinationer utrustade med
sådana förarhytter ska uppfylla kraven i punkt 1.5 i tillägg ROAD C.1.1, och ett överskridande av de
största tillåtna längderna får inte medföra ökad lastkapacitet för dessa fordon.

                                     Artikel 7 – Intermodal transport

1.       De största längder som föreskrivs i punkt 1.1 i tillägg ROAD C.1.1 och som i tillämpliga fall
omfattas av artikel 6, och det största avstånd som föreskrivs i punkt 1.6 i tillägg ROAD C.1.1, får
överskridas med 15 cm för fordon eller fordonskombinationer som transporterar tomma eller
lastade containrar eller växelflak med en längd på 45 fot, under förutsättning att vägtransporten av
containern eller växelflaket i fråga är en del av en intermodal transport som utförs i enlighet med de
villkor som fastställs av respektive part.

2.        För intermodala transporter får den högsta tillåtna fordonsvikten för ledade fordon med fem
eller sex axlar överskridas med två ton i den kombination som anges i punkt 2.2.2 a i tillägg ROAD
C.1.1 och med fyra ton i den kombination som anges i punkt 2.2.2 b i tillägg ROAD C.1.1. Den högsta
tillåtna fordonsvikten för dessa fordon får inte överstiga 44 ton.

                                  Artikel 8 – Bevis på överensstämmelse

1.     Som bevis på överensstämmelse med detta avsnitt ska de fordon som omfattas av det
medföra ett av följande bevis:

      (a) En kombination av följande två skyltar:

            - Tillverkarens föreskrivna skylt, dvs. en platta eller etikett anbringad av tillverkaren på ett
              fordon där de huvudsakliga tekniska egenskaper som är nödvändiga för identifiering av
              fordonet anges, och genom vilken de behöriga myndigheterna informeras om de högsta
              tillåtna vikter i körklart skick som är tillämpliga. och

                                                    901
 ---pagebreak---              - En skylt avseende dimensionerna som i möjligaste mån fastsätts bredvid tillverkarens
               föreskrivna skylt och som innehåller följande information:

                  (1) Tillverkarens namn.

                  (2) Fordonets identifieringsnummer.

                  (3) Längd (L) på motorfordonet, släpvagnen eller påhängsvagnen.

                  (4) Bredd (W) på motorfordonet, släpvagnen eller påhängsvagnen. och

                  (5) Uppgifter för mätning av fordonskombinationens längd:

                      — Avståndet (a) mellan motorfordonets framkant och kopplingsanordningens
                      mittpunkt (kopplingskrok eller vändskiva); för vändskiva med flera
                      kopplingspunkter måste det minsta och det största värdet anges (amin och amax).

                      — Avståndet (b) mellan mittpunkten på kopplingsanordningen för släpvagnen
                      (vändskivans ring) eller påhängsvagnen (kopplingstapp) och bakkanten på
                      släpvagnen eller påhängsvagnen; för en anordning med flera kopplingspunkter
                      måste det minsta och det största värdet anges (bmin och bmax).

                      Fordonskombinationens längd är längden på motorfordonet och släpvagnen eller
                      påhängsvagnen då de placerats i rät linje efter varandra.

       (b) En enda skylt som innehåller samma information som de två skyltar som avses i led a, eller

       (c) ett enda dokument som utfärdats av den behöriga myndigheten i en part eller, i unionens
           fall, den medlemsstat där fordonet är registrerat eller släpptes ut i trafik, och som innehåller
           samma information som de skyltar som avses i led a. Det ska förvaras på en plats som är
           lättillgänglig vid inspektion och ska skyddas på lämpligt sätt.

2. Om fordonets särdrag inte längre motsvarar de uppgifter som anges i beviset på överensstämmelse
   ska parten eller, i unionens fall, den medlemsstat i vilken fordonet är registrerat eller släpptes ut i
   trafik vidta de nödvändiga åtgärderna för att säkerställa att beviset på överensstämmelse ändras.

3. De i punkt 1 nämnda skyltarna och dokumenten ska av parterna erkännas som det bevis på
   fordonets överensstämmelse som föreskrivs i detta avsnitt.

                                    Artikel 9 – Kontroll av efterlevnaden

  1. Respektive part ska vidta särskilda åtgärder för att identifiera fordon eller fordonskombinationer
      som är i trafik och som misstänks ha överskridit den högsta tillåtna vikten och som därför ska
      kontrolleras av parternas behöriga myndigheter för att säkerställa att kraven i detta avsnitt har
      uppfyllts. Detta kan göras med hjälp av automatiska system som är monterade på
      väginfrastrukturen, eller med hjälp av fordonsbaserad vägningsutrustning som är installerad i
      fordonen. Denna fordonsbaserade vägningsutrustning ska vara exakt och tillförlitlig, helt
      driftskompatibel och förenlig med alla fordonstyper.

                                                    902
 ---pagebreak--- 2. En part får inte kräva att fordonsbaserad vägningsutrustning installeras i fordon eller
    fordonskombinationer som är registrerade i den andra parten.

3. Om automatiska system används för att fastställa överträdelser av detta avsnitt och för att påföra
    påföljder ska dessa automatiska system vara certifierade. Om automatiska system används
    endast för identifieringsändamål behövs ingen certifiering.

4. Parterna ska, i enlighet med artikel 14 i avsnitt 1 i del A av denna bilaga, säkerställa att deras
    behöriga myndigheter utbyter information om överträdelser och påföljder avseende denna
    artikel.

                                                 903
 ---pagebreak---      TILLÄGG ROAD.C.1.1: HÖGSTA TILLÅTNA VIKTER OCH STÖRSTA TILLÅTNA DIMENSIONER SAMT
                           DÄRTILL HÖRANDE UPPGIFTER OM FORDON
                     1.      Största tillåtna dimensioner för fordon (i meter, m)

1.1 Största längd:
— Motorfordon                                                          12,00 m
— Släpvagn                                                             12,00 m
— Ledat fordon                                                         16,50 m
— Fordonståg                                                           18,75 m

1.2 Största bredd:
a) Alla fordon utom de fordon som avses i led b                        2,55 m

b) överbyggnader till temperaturkontrollerade            fordon   eller2,60 m
temperaturkontrollerade containrar
eller växelflak som transporteras med fordon

1.3 Högsta höjd (alla fordon)                                          4,00 m

1.4 De dimensioner som anges i 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 och 4.4 omfattar även avtagbara
påbyggnader och standardiserade godsbehållare såsom containrar.

1.5 Varje motorfordon eller fordonskombination som är i rörelse måste kunna vända inom en
cirkelring som har en yttre radie på 12,50 m och en inre radie på 5,30 m.

1.6 Största avstånd mellan kopplingstappen och påhängsvagnens bakkant
                                                                   12,00 m

1.7 Axel från den längst fram belägna yttre punkten på lastutrymmet bakom förarhytten till den
längst bak belägna yttre punkten på fordonskombinationens släpvagn, minskad med avståndet
mellan motorfordonets bakkant och släpvagnens
framkant                                                         15,65 m

1.8 Största avstånd uppmätt parallellt med fordonstågets längsgående axel från den längst fram
belägna yttre punkten på lastutrymmet bakom förarhytten till den längst bak belägna yttre punkten
på kombinationens
släpvagn                                                            16,40 m

2.      Högsta tillåtna vikt för fordon (i ton)

2.1 Fordon som ingår i en fordonskombination

2.1.1 Tvåaxlad släpvagn                                                18 ton

2.1.2 Treaxlad släpvagn                                                24 ton

2.2. Fordonskombinationer

                                                  904
 ---pagebreak--- För fordonskombinationer där det ingår fordon som drivs med alternativa bränslen eller utsläppsfria
fordon ska de högsta tillåtna vikterna enligt detta avsnitt höjas med den extra vikt som tekniken för
det alternativa bränslet eller för utsläppsfri drift kräver, med högst 1 respektive 2 ton.

2.2.1 Fordonståg med fem eller sex axlar

a) tvåaxlat motorfordon med treaxlad släpvagn                                40 ton
b) Treaxlat motorfordon med två- eller treaxlad släpvagn                     40 ton

2.2.2 Ledade fordon med fem eller sex axlar
a) Tvåaxlat motorfordon med treaxlad påhängsvagn                             40 ton
b) Treaxlat motorfordon med två- eller treaxlad påhängsvagn                  40 ton

2.2.3 Fordonståg med fyra axlar bestående av ett tvåaxlat
motorfordon och en tvåaxlad släpvagn                                         36 ton

2.2.4 Ledade fordon med fyra axlar bestående av ett tvåaxlat motorfordon och en tvåaxlad
påhängsvagn, om axelavståndet på påhängsvagnen

överstiger eller är lika med 1,3 m och understiger eller är lika med 1,8 m
        36 ton

överstiger 1,8 m 36 ton (+ 2 tons marginal när motorfordonets högsta tillåtna vikt (18 ton) och
påhängsvagnens tandemaxels högsta tillåtna vikt (20 ton) iakttas och drivaxeln är utrustad med
dubbla däck och luftfjädring eller likvärdig fjädring)

2.3. Motorfordon

För motorfordon som drivs med alternativa bränslen eller utsläppsfria fordon ska de högsta tillåtna
vikterna enligt underavsnitten 2.3.1 och 2.3.2 höjas med den extra vikt som tekniken för det
alternativa bränslet eller för utsläppsfri drift kräver, med högst 1 respektive 2 ton.

2.3.1 Tvåaxlade motorfordon                                                  18 ton
2.3.2 Treaxlade motorfordon                                                  25 ton (26 ton om drivaxeln
                                                                             är utrustad med dubbla
                                                                             däck och luftfjädring eller
                                                                             likvärdig fjädring, eller om
                                                                             varje drivaxel är utrustad
                                                                             med dubbla däck och den
                                                                             högsta vikten för varje axel
                                                                             inte överstiger 9,5 ton)

2.3.3 Fyraxlade motorfordon med två styraxlar                                32 ton om drivaxeln är
                                                                             utrustad med dubbla däck
                                                                             och      luftfjädring    eller
                                                                             likvärdig fjädring, eller om
                                                                             varje drivaxel är utrustad
                                                                             med dubbla däck och den
                                                                             högsta vikten för varje axel
                                                                             inte överstiger 9,5 ton

                                                 905
 ---pagebreak--- 3.      Fordonens högsta tillåtna axelvikt (i ton)

3.1 Singelaxlar

Singelaxel som inte är drivaxel                                              10 ton

3.2 Tandemaxlar på släpvagnar och påhängsvagnar

Summan av axeltrycket per tandemaxel får inte överstiga följande vikt,
om axelavståndet (d)
— understiger 1 m (d < 1,0):                                           11 ton
— överstiger eller är lika med 1,0 m och understiger 1,3 m (1,0 ≤ d16 ton
< 1,3):
— överstiger eller är lika med 1,3 m och understiger 1,8 m (1,3 ≤ d18 ton
< 1,8):
— överstiger eller är lika med 1,8 m (1,8 ≤ d):                        20 ton

3.3 Trippelaxlar på släpvagnar och påhängsvagnar

Summan av axeltrycket per tandemaxel får inte överstiga följande vikt, om axelavståndet (d)

understiger eller är lika med 1,3 m (d ≤ 1,3):                                                21
ton

— överstiger 1,3 m och understiger eller är lika med 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4):
       24 ton

3.4 Drivaxel

Drivaxel på de fordon som avses i punkt 2.2 och 2.3               11,5 ton

3.5 Tandemaxlar på motorfordon

Summan av axeltrycket per tandemaxel får inte överstiga följande vikt, om axelavståndet (d)

— understiger 1 m (d < 1,0):                                       11,5 ton
— överstiger eller är lika med 1,0 m och understiger 1,3 m (1,0 ≤ d16 ton
< 1,3):
— överstiger eller är lika med 1,3 m och understiger 1,8 m (1,3 ≤ d18 ton (19 ton om drivaxeln
< 1,8):                                                            är utrustad med tvillingdäck
                                                                   och      luftfjädring     eller
                                                                   likvärdig fjädring, eller

där varje drivaxel är utrustad med dubbelmonterade däck

och där högsta vikt för varje axel inte överstiger 9.5 ton)

4.      Fordonens övriga egenskaper

4.1. Alla fordon

                                                   906
 ---pagebreak--- Den vikt som belastar ett fordons eller en fordonskombinations drivaxel eller drivaxlar får inte
understiga 25 % av fordonets eller fordonskombinationens totala vikt inklusive last.

4.2 Fordonståg

Avståndet mellan den bakersta axeln på ett motorfordon och den främsta axeln på en släpvagn får
inte understiga 3,00 m.

4.3 Högsta tillåtna vikt beroende på axelavståndet

Den högsta tillåtna vikten i ton för ett fyraxlat motorfordon får inte överstiga fem gånger avståndet i
meter mellan de främsta och de bakersta axlarna på fordonet.

4.4 Påhängsvagnar

Det horisontella avståndet mellan kopplingstappen och en valfri punkt på påhängsvagnens framkant
får inte överskrida 2,04 m.

                                                 907
 ---pagebreak---                            Avsnitt 2: Krav för färdskrivare, förarkort och verkstadskort

                                            Artikel 1 – Syfte och principer

    I detta avsnitt fastställs kraven för fordon inom ramen för del B avsnitt 2 i denna bilaga rörande
    installation, provning och kontroll av färdskrivare i enlighet med artikel ROAD 8.2 i detta avtal.

                                               Artikel 2 – Definitioner

1. I detta avsnitt gäller de definitioner som fastställs i artikel 2 i avsnitt 2 och i artikel 2 i avsnitt 4 i del B
    denna bilaga.

2. Utöver de definitioner som avses i punkt 1, gäller följande definitioner i detta avsnitt:

    (a)       fordonsenhet: färdskrivaren förutom rörelsesensorn och anslutningskablarna till
              rörelsesensorn. Fordonsenheten kan vara en enda enhet eller flera enheter monterade i
              fordonet, under förutsättning att säkerhetskraven i detta avsnitt följs; fordonsenheten
              omfattar bland annat en beräkningsenhet, ett dataminne, en funktion för tidmätning, två
              kortplatser för smartkort för förare och medförare, en skrivare, en display samt
              anslutningar och anordningar för att mata in användarens uppgifter.

    (b)       rörelsesensor: del av färdskrivaren som ger en signal som motsvarar fordonets hastighet
              och/eller tillryggalagd sträcka.

    (c)       kontrollkort: ett färdskrivarkort som utfärdas av myndigheterna i en part till en nationell
              behörig kontrollmyndighet som identifierar kontrollorganet och eventuellt
              kontrolltjänstemannen och som gör det möjligt att få tillgång till de uppgifter som finns
              lagrade i dataminnet eller på förarkorten och eventuellt på verkstadskorten för avläsning,
              utskrift och/eller dataöverföring.

    (d)       verkstadskort: ett färdskrivarkort som utfärdas av myndigheterna i en part till särskilt
              utvald personal hos en tillverkare av färdskrivare, en montör, en fordonstillverkare eller en
              verkstad som har godkänts av denna part, som identifierar kortinnehavaren och gör det
              möjligt att prova, kalibrera, och aktivera färdskrivare och/eller överföra data från dem.

    (e)       aktivering: läge där färdskrivaren är helt i drift och alla funktioner används, inbegripet
              säkerhetsfunktionerna, med hjälp av ett verkstadskort.

    (f)       kalibrering: när det gäller en digital färdskrivare, uppdatering eller bekräftelse av de
              fordonsuppgifter, inbegripet fordonsidentifiering och fordonsegenskaper, som ska lagras i
              dataminnet med hjälp av ett verkstadskort.

    (g)       överföring från digital eller smart färdskrivare: kopiering, tillsammans med en digital
              signatur, av samtliga eller en del av en fullständig uppsättning filer som finns lagrade i
              fordonsenhetens dataminne eller i färdskrivarkortets minne, förutsatt att denna process
              leder till att lagrade uppgifter ändras eller raderas.

    (h)       fel: onormal drift som upptäcks av den digitala färdskrivaren och som kan bero på att den
              inte fungerar på ett fullgott sätt eller inte fungerar alls.

                                                          908
 ---pagebreak---     (i)          installation: monteringen av en färdskrivare i ett fordon.

    (j)          periodisk besiktning: en uppsättning åtgärder för att kontrollera att färdskrivaren fungerar
                 korrekt, att dess inställningar motsvarar fordonsuppgifterna och att ingen
                 manipulationsutrustning har kopplats till färdskrivaren.

    (k)          reparation: all reparation av en rörelsesensor eller av en fordonsenhet som förutsätter
                 urkoppling av strömtillförseln, urkoppling av andra färdskrivarkomponenter eller att
                 rörelsesensorn eller fordonsenheten öppnas.

    (l)          driftskompabilitet: systemens och de underliggande affärsprocessernas kapacitet att
                 utbyta uppgifter och dela information.

    (m)          gränssnitt: en facilitet mellan systemen som möjliggör koppling och interaktion.

    (n)          tidmätning: permanent digital registrering av UTC-tid. och

    (o)          meddelandesystemet TACHOnet: ett meddelandesystem som är förenligt med
                 de tekniska specifikationer som fastställs i bilagorna I–VII i kommissionens
                 genomförandeförordning (EU) 2016/68 av den 21 januari 2016 om gemensamma
                 förfaranden och specifikationer som krävs för sammankoppling av elektroniska
                 register över förarkort142.

                                               Artikel 3 – Installation

1. Färdskrivare enligt punkt 2 ska installeras i fordon

    (a)          om fordonets högsta tillåtna vikt, inklusive släpvagn eller påhängsvagn, överstiger 3,5 ton,
                 eller

    (b)          från och med den 1 juli 2026, om fordonets högsta tillåtna vikt, inklusive släpvagn eller
                 påhängsvagn, överstiger 2,5 ton.

2. Färdskrivare är följande:

             (a) För fordon som togs i bruk för första gången före den 1 maj 2006: en analog färdskrivare.

             (b) För fordon som togs i bruk för första gången mellan den 1 maj 2006 och den 30 september
                 2011: den första versionen av den digitala färdskrivaren.

             (c) För fordon som togs i bruk för första gången mellan den 1 oktober 2011 och den 30
                 september 2012, den andra versionen av den digitala färdskrivaren.

             (d) För fordon som togs i bruk för första gången mellan den 1 oktober 2012 och den 14 juni
                 2019, den tredje versionen av den digitala färdskrivaren.

             (e) För fordon som registreras för första gången från och med den 15 juni 2019 och till och
                 med 2 år efter ikraftträdandet av de detaljerade specifikationer som avses i artikel 2.2 g i
                 avsnitt 4 av del B i denna bilaga, en smart färdskrivare 1, och

    142
          EUT L 15, 22.1.2016, s. 51.

                                                         909
 ---pagebreak---          (f) för fordon som registreras för första gången mer än 2 år efter ikraftträdandet av de
             detaljerade specifikationer som avses i artikel 2.2 h i avsnitt 4 av del B i denna bilaga, en
             smart färdskrivare 2.

3. Respektive part kan undanta de fordon som avses i artikel 8.3 i avsnitt 2 av del B i denna bilaga från
    tillämpningen av detta avsnitt.

4. Varje part kan undanta fordon som används för transporter som har beviljats ett undantag i enlighet
    med artikel 8.4 i avsnitt 2 av del B i denna bilaga från tillämpningen av detta avsnitt. Varje part ska
    utan dröjsmål underrätta den andra parten om den använder sig av denna punkt.

5. Senast tre år efter utgången av det år då de detaljerade tekniska specifikationerna för smart
    färdskrivare 2 träder i kraft ska de fordon som avses i punkt 1 a och som är utrustade med en analog
    färdskrivare eller en digital färdskrivare utrustas med en smart färdskrivare 2 när de används på
    territoriet tillhörande en annan part än den part där de är registrerade.

6. Senast fyra år efter utgången av det år då de detaljerade tekniska specifikationerna för smart
    färdskrivare 2 träder i kraft ska de fordon som avses i punkt 1 a och som är utrustade med en smart
    färdskrivare 1 utrustas med en smart färdskrivare 2 när de används på territoriet tillhörande en
    annan part än den part där de är registrerade.

7. Från och med den 1 juli 2026 ska de fordon som avses i punkt 1 b utrustas med en smart
    färdskrivare 2 när de används på territoriet tillhörande en annan part än den part där de är
    registrerade.

8. Inget i detta avsnitt ska påverka tillämpningen inom unionens territorium av unionsreglerna för
    utstationering av förare vid transporter på väg till personer som yrkesmässigt bedriver
    godstransporter på väg.

                                      Artikel 4 – Skydd av personuppgifter

1. Respektive part ska säkerställa att behandlingen av personuppgifter inom ramen för detta avsnitt
    enbart ska utföras i syfte att kontrollera efterlevnaden av detta avsnitt.

2. Respektive part ska i synnerhet säkerställa att personuppgifter skyddas mot annan användning än
    den som strikt sett avses i punkt 1 med avseende på

         (a) användningen av ett globalt system för satellitnavigering (GNSS) för registrering av
             lokaliseringsuppgifter enligt den tekniska specifikationen för smarta färdskrivare 1 och
             smarta färdskrivare 2.

         (b) det elektroniska utbyte av information om förarkort som avses i artikel 13, och i synnerhet
             gränsöverskridande utbyte av sådana uppgifter med tredje part, och

         (c) registerföring av vägtransportföretag i enlighet med artikel 15.

3. Digitala färdskrivare ska vara utformade på ett sådant sätt att de skyddar integriteten. Endast
    uppgifter som är nödvändiga för de ändamål som avses i punkt 1 ska behandlas.

                                                      910
 ---pagebreak--- 4. Fordonsägare, vägtransportföretag och alla andra berörda enheter ska följa de relevanta
     bestämmelserna om skydd av personuppgifter.

                                       Artikel 5 – Installation och reparation

1. Färdskrivare får endast installeras eller repareras av montörer, verkstäder eller fordonstillverkare
     som godkänts av de behöriga myndigheterna i en part för detta ändamål i enlighet med artikel 7.

2. Godkända montörer, verkstäder eller fordonstillverkare ska plombera färdskrivaren efter att ha
     kontrollerat att den fungerar korrekt och i synnerhet på ett sådant sätt att det säkerställs att ingen
     manipulationsutrustning kan användas för att manipulera eller ändra de registrerade uppgifterna.

3. Den godkända montören, verkstaden eller fordonstillverkaren ska förse sina plomberingar med ett
     särskilt märke och dessutom, för digitala färdskrivare samt smart färdskrivare 1 och smart
     färdskrivare 2, föra in de elektroniska säkerhetsuppgifterna för genomförande av äkthetskontroller.
     Respektive part ska föra och offentliggöra ett register över de märken och elektroniska
     säkerhetsdata som används och den nödvändiga informationen avseende de elektroniska
     säkerhetsuppgifter som används.

4. Som bevis för att en färdskrivare har installerats i enlighet med kraven i detta avsnitt, ska en
     installationsskylt monteras på ett sådant sätt att den är väl synlig och lätt tillgänglig.

5. Färdskrivarens komponenter ska vara plomberade. Alla anslutningar till färdskrivaren som riskerar
     att manipuleras, inbegripet anslutningen mellan                rörelsesensorn     och    växellådan,   och
     installationsskylten i förekommande fall, ska plomberas.

     Plomberingen får endast tas bort eller brytas

         — av montörer eller verkstäder som har godkänts av de behöriga myndigheterna enligt
           artikel 7 i syfte att utföra reparation, underhåll eller omkalibrering av färdskrivaren, eller av
           kontrolltjänstemän med lämplig utbildning och, vid behov, auktoriserade för
           kontrolländamål, eller

         — för reparation av fordon eller ändringar som påverkar plomberingen. I sådana fall ska en
           skriftlig förklaring som anger datum och tidpunkt för när plomberingen bröts och skälen till
           avlägsnandet av plomberingen förvaras i fordonet.

     De plomberingar som har tagits bort eller brutits ska bytas ut av en godkänd montör eller en
     verkstad utan oskäligt dröjsmål och senast inom sju dagar efter det att de togs bort eller bröts. Om
     plomberingarna har tagits bort eller brutits för kontrolländamål får de bytas ut av en
     kontrolltjänsteman utrustad med plomberingsutrustning och ett unikt särskilt märke, utan onödigt
     dröjsmål.

     När en kontrolltjänsteman tar bort en plombering ska kontrollkortet vara infört i färdskrivaren från
     och med det att plomberingen tas bort fram till dess att inspektionen är avslutad, inbegripet vid
     fästande av ny plombering. Kontrolltjänstemannen ska upprätta en skriftlig förklaring som innehåller
     åtminstone följande uppgifter:

 –     Fordonets identifieringsnummer.

                                                         911
 ---pagebreak--- –     Tjänstemannens namn.

–     Kontrollmyndighet och land.

–     Kontrollkortets nummer.

–     Den borttagna plomberingens nummer.

–     Datum och klockslag för borttagandet av plomberingen. och

–     Den nya plomberingens nummer, om kontrolltjänstemannen har fäst en ny plombering.

    Innan plomberingarna byts ut ska kontroll och kalibrering av färdskrivaren utföras av en godkänd
    verkstad, med undantag för när en plombering tagits bort eller brutits för kontrolländamål och bytts
    ut av en kontrolltjänsteman.

                                    Artikel 6 – Besiktningar av färdskrivare

1. Färdskrivare ska besiktigas regelbundet av godkända verkstäder. Regelbunden besiktning ska
        göras minst vartannat år.

2. Vid de besiktningar som avses i punkt 1 ska åtminstone följande kontrolleras:

    —             Att färdskrivaren är rätt monterad och lämplig för fordonet.

    —       Att färdskrivaren fungerar som den ska.

    —        Att typgodkännandemärke finns på färdskrivaren.

    —        Att installationsskylt är monterad.

    — Att alla plomberingar är intakta och verksamma.

    —      Att ingen manipulationsutrustning är kopplad till färdskrivaren och inga spår finns av
    användning av sådan utrustning. och

    —             Däckdimensionen och däckens faktiska omkrets.

3. Verkstäderna ska utarbeta en besiktningsrapport i de fall då oegentligheter beträffande
        färdskrivarens funktion måste åtgärdas, antingen till följd av periodisk besiktning eller av
        besiktning som utförts på särskild begäran av den behöriga nationella myndigheten. De ska föra
        en förteckning över alla besiktningsrapporter som utarbetats.

4. Besiktningsrapporterna ska finnas kvar under minst två år räknat från den tidpunkt då rapporten
        utarbetades. Respektive part ska besluta om huruvida besiktningsrapporterna ska behållas eller
        sändas till den behöriga myndigheten under denna period. Om verkstäderna behåller
        besiktningsrapporterna ska de på begäran av den behöriga myndigheten tillhandahålla de
        rapporter om besiktningar och kalibreringar som utförts under den perioden.

                                                      912
 ---pagebreak---                        Artikel 7 – Godkännande av montörer, verkstäder och fordonstillverkare

     1. Respektive part eller, i unionens fall, respektive medlemsstat ska godkänna, regelbundet kontrollera
        och certifiera de montörer, verkstäder och fordonstillverkare som får utföra installationer,
        kontroller, besiktningar och reparationer av färdskrivare.

     2. Respektive part eller, i unionens fall, respektive medlemsstat ska säkerställa att montörer,
        verkstäder och fordonstillverkare är behöriga och tillförlitliga. För detta syfte ska de upprätta och
        offentliggöra tydliga nationella förfaranden och se till att följande minimikrav är uppfyllda:

             (a) Personalen har lämplig utbildning.

             (b) Den utrustning som krävs för att utföra relevanta tester och uppgifter finns tillgänglig. och

             (c) Montörerna, verkstäderna och fordonstillverkarna har gott anseende.

        3.       Granskningar av godkända montörer eller verkstäder ska utföras enligt följande:

     (a) Godkända montörer eller verkstäder ska granskas minst vartannat år med avseende på de
        förfaranden som de tillämpar för hanteringen av färdskrivare. Granskningen ska särskilt inriktas på
        de säkerhetsåtgärder som vidtagits och på hanteringen av verkstadskort. Parterna eller, i unionens
        fall, medlemsstaterna får utföra dessa granskningar utan att besöka platsen. och

     (b) Oanmälda tekniska granskningar av godkända montörer eller verkstäder ska också göras i syfte att
        kontrollera utförda kalibreringar, besiktningar och installationer. Dessa granskningar ska årligen
        omfatta minst 10 % av de godkända montörerna och verkstäderna.

     4. Respektive part och dennes behöriga myndigheter ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga
        intressekonflikter mellan montörer eller verkstäder och vägtransportföretag. Framför allt när det
        föreligger en allvarlig risk för intressekonflikter ska ytterligare särskilda åtgärder vidtas för att
        säkerställa att montören eller verkstaden följer bestämmelserna i detta avsnitt.

     5. De behöriga myndigheterna i respektive part ska återkalla godkännanden, antingen tillfälligt eller
        permanent, från montörer, verkstäder och fordonstillverkare som inte uppfyller sina skyldigheter
        enligt detta avsnitt.

                                                Artikel 8 – Verkstadskort

1.      Giltighetstiden för verkstadskort får inte överstiga ett år. Vid förnyelse av verkstadskort ska den
        behöriga myndigheten se till att montören, verkstaden eller fordonstillverkaren uppfyller kriterierna
        i artikel 7.2.

2.      Den behöriga myndigheten ska förnya ett verkstadskort inom 15 arbetsdagar från att ha mottagit en
        giltig ansökan om förnyelse och erhållit all nödvändig dokumentation. Om verkstadskortet skadas,
        inte fungerar på fullgott sätt, förkommer eller stjäls ska den behöriga myndigheten tillhandahålla ett
        ersättningskort inom fem arbetsdagar från det att den har erhållit en fullständig ansökan därom.
        Behöriga myndigheter ska föra ett register över förkomna, stulna eller defekta kort.

                                                           913
 ---pagebreak--- 3.   Om en part eller, i unionens fall, en medlemsstat drar in ett godkännande av en montör, verkstad
     eller fordonstillverkare i enlighet med artikel 7 ska den också dra in de verkstadskort som utfärdats
     till denna.

4.   Respektive part ska vidta alla åtgärder som krävs för att undvika förfalskning av de verkstadskort
     som utfärdats till godkända montörer, verkstäder och fordonstillverkare.

                                       Artikel 9 - Användning av förarkort

     1.      Förarkort ska på förarens begäran utfärdas av den behöriga myndigheten i den part där
     föraren har sin normala hemvist. De behöriga myndigheterna i den part som utfärdar förarkortet får
     begära ytterligare upplysningar eller bevis av föraren om de tvivlar på giltigheten i de uppgifter om
     normal hemvist som lämnas eller om det behövs i samband med vissa särskilda kontroller.

     I denna artikel avses med normal hemvist den plats där en person normalt vistas, dvs. minst
     185 dygn per kalenderår, på grund av personlig och yrkesmässig anknytning eller, när det gäller en
     person utan yrkesmässig anknytning, på grund av personlig anknytning som visar på nära samband
     mellan den personen och platsen där denna vistas.

     Normal hemvist för en person vars yrkesmässiga anknytning är på en annan plats än den personliga
     anknytningen, och som därför växelvis bor på olika platser i två parter, ska dock anses vara platsen
     för den personliga anknytningen, förutsatt att denna person återvänder dit regelbundet. Detta
     sistnämnda villkor behöver inte uppfyllas om personen bor i en part i syfte att utföra ett tidsbestämt
     uppdrag.

     2.      I vederbörligen motiverade undantagsfall får respektive part eller, i unionens fall, en
     medlemsstat utfärda ett tillfälligt och ej förnybart förarkort som är giltigt för en period på högst
     185 dagar till en förare som inte har sin normala hemvist i en part, under förutsättning att en sådan
     förare befinner sig i ett arbetsrättsligt förhållande med ett företag som är etablerat i den utfärdande
     parten och i detta avseende på begäran uppvisar ett förarintyg.

     3.      De behöriga myndigheterna i den utfärdande parten ska vidta lämpliga åtgärder för att se till
     att sökande inte redan innehar ett giltigt förarkort och att förarkortet är personligt, och därvid se till
     att uppgifterna är synliga och säkra.

     4.      Förarkortets giltighetstid får inte överstiga fem år.

     5.       Ett förarkort ska under dess giltighetsperiod inte återkallas eller dras in, såvida inte den
     behöriga myndigheten i en part konstaterar att kortet har förfalskats, att föraren använder ett annat
     kort än sitt eget eller att det kort som innehas har erhållits på grund av oriktiga uppgifter och/eller
     förfalskade handlingar. Om sådana indragnings- eller återkallelseåtgärder vidtas av en part eller, i
     unionens fall, en annan medlemsstat än den utfärdande parten eller, i unionens fall, en annan
     medlemsstat än den utfärdande medlemsstaten ska den förstnämnda så snart som möjligt
     återlämna kortet till myndigheterna i den part eller, i unionens fall, myndigheterna i den
     medlemsstat som utfärdade det, och då ange skälen till återkallelsen eller indragningen. Om
     återlämnandet av kortet förväntas ta längre tid än två veckor ska den indragande eller återkallande
     parten eller, i unionens fall, den indragande eller återkallande medlemsstaten, meddela den
     utfärdande parten eller, i unionens fall, den utfärdande medlemsstaten inom dessa två veckor om
     skälen till indragningen eller återkallelsen.

                                                        914
 ---pagebreak---          6.      Den behöriga myndigheten i den utfärdande parten får kräva att en förare ersätter
         förarkortet med ett nytt kort om detta är nödvändigt i syfte att uppfylla relevanta tekniska
         specifikationer.

         7.      Respektive part ska vidta alla de åtgärder som krävs för att undvika förfalskning av
         förarkorten.

         8.       Denna artikel ska inte förhindra en part eller, i unionens fall, en medlemsstat från att utfärda
         ett förarkort till en förare som har sin normala hemvist i en del av den partens territorium på vilken
         denna bilaga inte är tillämplig, under förutsättning att de relevanta bestämmelserna i detta avsnitt
         tillämpas i sådana fall.

                                          Artikel 10 - Användning av förarkort

     1. Om, vid förnyelse, den part där föraren har sin normala hemvist skiljer sig från den som utfärdade
         det nuvarande förarkortet och myndigheterna i den förstnämnda parten ombeds förnya kortet ska
         de informera de myndigheter som utfärdade det tidigare kortet om skälen till att kortet förnyas.

     2. Vid ansökan om förnyelse av ett kort vars giltighetstid är på väg att gå ut ska den behöriga
         myndigheten tillhandahålla ett nytt kort före giltighetstidens utgång om en sådan begäran har
         avsänts inom den tidsfrist som föreskrivs i artikel 5 i avsnitt 4 i del B av denna bilaga.

                                  Artikel 11 – Stulna, förkomna eller skadade förarkort

1.       De utfärdande myndigheterna ska under en period som åtminstone motsvarar kortens giltighetstid
         föra ett register över förarkort som utfärdats, stulits, förkommit eller skadats.

2.       Om förarkortet skadas, inte fungerar på fullgott sätt, förkommer eller stjäls, ska de behöriga
         myndigheterna i den part där föraren har sin normala hemvist tillhandahålla ett ersättningskort
         inom åtta arbetsdagar från det att de har erhållit en fullständig begäran därom.

                                    Artikel 12 – Ömsesidigt godtagande av förarkort

        1. Respektive part ska godta de förarkort som utfärdats av den andra parten.

        2. Om innehavaren av ett giltigt förarkort som utfärdats av en part har sin normala hemvist i den
            andra parten och har begärt att hans eller hennes kort ska bytas ut mot ett likvärdigt förarkort
            ska ansvaret ligga på den part eller, i unionens fall, den medlemsstat som utför utbytet att
            kontrollera om det uppvisade kortet fortfarande är giltigt.

        3. Parter eller, i unionens fall, medlemsstater som utför ett utbyte ska återlämna det gamla kortet
            till den utfärdande partens eller, i unionens fall, den utfärdande medlemsstatens myndigheter
            och ange skälen till detta.

        4. Om en part eller, i unionens fall, en medlemsstat ersätter eller byter ut ett förarkort, ska
            ersättningen eller utbytet, och alla därpå följande ersättningar eller utbyten, registreras i denna
            part eller, i unionens fall, i denna medlemsstat.

                                                           915
 ---pagebreak---                                 Artikel 13 – Elektroniskt utbyte av information på förarkort

     1. För att säkerställa att en sökande inte redan innehar ett giltigt förarkort ska parterna eller, i
         unionens fall, medlemsstaterna föra ett nationellt elektroniskt register innehållande följande
         information på förarkorten under en period som åtminstone motsvarar dessa korts giltighetstid:
         —      Förarens efter- och förnamn.

         —         Förarens födelsedatum och, om uppgift finns, födelseort.

         —         Giltigt körkortsnummer och land för utfärdande av körkortet (om tillämpligt).

         —         Förarkortets status. och
         —         Förarkortsnummer.

     2. Parternas eller, i unionens fall, medlemsstaternas elektroniska register ska vara sammankopplade
         och tillgängliga i parternas hela territorium med hjälp av meddelandesystemet TACHOnet eller ett
         kompatibelt system. Om ett kompatibelt system används ska elektroniskt datautbyte med den andra
         parten vara möjligt genom meddelandesystemet TACHOnet.

     3. Vid utfärdande, ersättning och, i nödvändiga fall, förnyelse av ett förarkort, ska parterna eller, i
         unionens fall, medlemsstaterna genom utbyte av elektroniska uppgifter kontrollera att föraren inte
         redan innehar ett annat giltigt förarkort. Utbytta uppgifter ska vara begränsade till de uppgifter som
         krävs för denna kontroll.

     4. Kontrolltjänstemännen får ha tillgång till det elektroniska registret för att kontrollera ett förarkorts
         status.

                                         Artikel 14 – Färdskrivarens inställningar

     1. Digitala färdskrivare får inte vara inställda så att de automatiskt kopplar över till en specifik
         verksamhetskategori när fordonets motor eller tändning är avslagen, om inte föraren fortfarande
         har möjlighet att manuellt välja lämplig verksamhetskategori.

     2. Fordon får inte utrustas med fler än en färdskrivare, med undantag för genomförande av fälttester.

     3. Respektive part ska förbjuda tillverkning, distribution, reklam och/eller försäljning av produkter som
         är konstruerade och/eller avsedda för manipulering av färdskrivare.

                                        Artikel 15 – Vägtransportföretagens ansvar

1.       Vägtransportföretag ska vara ansvariga för att se till att deras förare har lämplig utbildning och
         lämpliga instruktioner när det gäller färdskrivares korrekta funktion, oavsett om de är digitala,
         smarta eller analoga, och ska med jämna mellanrum kontrollera att förarna använder dem på rätt
         sätt och ska varken direkt eller indirekt uppmuntra förarna till missbruk av färdskrivarna.

        Vägtransportföretag ska lämna ut ett tillräckligt antal diagramblad till förarna av fordon utrustade
        med analoga färdskrivare, med beaktande av att diagramblad är personliga, transportuppdragets
        varaktighet samt eventuella behov av att ersätta diagramblad som är skadade eller som har tagits ut

                                                            916
 ---pagebreak---      av en behörig kontrolltjänsteman. Vägtransportföretagen ska endast tillhandahålla förarna
     diagramblad av godkänd typ, lämpliga för användning i den utrustning som är installerad i fordonet.

     Vägtransportföretaget ska säkerställa, med hänsyn tagen till transportuppdragets varaktighet, att
     utskriften av uppgifter från färdskrivaren på begäran av en kontrolltjänsteman kan utföras på ett
     korrekt sätt vid en besiktning.

2.   Vägtransportföretag ska spara diagramblad och utskrifter, när utskrifter har gjorts i
     överensstämmelse med artikel 9 i avsnitt 4 i del B av denna bilaga, i kronologisk ordning och i läsbar
     form, i åtminstone ett år efter att de använts, och ska lämna kopior till de berörda förare som begär
     att få dem. Vägtransportföretagen ska också lämna kopior av uppgifter som överförts från
     förarkorten till de berörda förare som begär detta, tillsammans med utskrifter av dessa kopior.
     Diagramblad, utskrifter och överförda uppgifter ska på begäran uppvisas för eller överlämnas till
     behörig kontrolltjänsteman.

3.   Vägtransportföretag ska vara ansvarsskyldiga för överträdelser av detta avsnitt och av avsnitt 4 i
     del B av denna bilaga som begås av deras förare eller av förare som står till deras förfogande.
     Respektive part kan fastställa att denna ansvarsskyldighet gäller på villkor att vägtransportföretaget
     har begått en överträdelse av första stycket i punkt 1 i denna artikel och av artikel 7.1 och 7.2 i
     avsnitt 2 i del B av denna bilaga.

          Artikel 16 – Förfaranden för vägtransportföretag i händelse av funktionsfel i utrustningen

1.   Vid ett driftstopp eller funktionsfel hos en färdskrivare ska vägtransportföretaget låta en godkänd
     montör eller verkstad reparera den så snart omständigheterna medger detta.

2.   Om fordonet inte kan återvända till vägtransportföretagets anläggning inom en vecka från dagen för
     driftstoppet eller dagen då funktionsfelet upptäcktes ska reparationen göras under resans gång.

3.   Varje part eller, i unionens fall, medlemsstaterna ska ge de behöriga myndigheterna befogenhet att
     förbjuda att fordonet används om ett driftstopp eller funktionsfel inte har åtgärdats i enlighet med
     föreskrifterna i punkterna 1 och 2 i den mån som det är i överensstämmelse med den nationella
     lagstiftningen i den berörda parten.

                           Artikel 17 – Förfarande för utfärdande av färdskrivarkort

     Europeiska kommissionen ska tillhandahålla de behöriga myndigheterna i Förenade kungariket
     kryptografiskt material för utfärdande av färdskrivarkort för förare, verkstäder och
     kontrollmyndigheter, i enlighet med den europeiska rotcertifikatutfärdarens certifikatpolicy samt
     certifikatpolicyn i Förenade kungariket.

                                                      917
 ---pagebreak--- BILAGA ROAD-2: MALL FÖR TILLSTÅND FÖR INTERNATIONELL LINJETRAFIK OCH SPECIELL LINJETRAFIK

                                              (Tillståndets sida 1)

                                       (Orangefärgat papper – DIN A4)

       (Ska formuleras på det officiella språket eller de officiella språken eller ett av de officiella
                              språken i den part hos vilken begäran görs)

                                                   Tillstånd

I enlighet med avdelning I av rubrik tre av del två [Godstransporter på väg] i handels- och
samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan,
och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan,

UTFÄRDANDE                                                                                              STAT:
……………………………………………………………………………….…..
Tillståndsmyndighet: ……………………………………………………………………………….
Den utfärdande statens landsbeteckning: ……………. (143)
TILLSTÅND nr: ……………………………... för
linjetrafik □ (2) för speciell linjetrafik □ (2)
med buss mellan parterna i handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å
andra sidan,
Till: …………………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………………..
Efternamn och förnamn eller bolagsnamn för verksamhetsutövaren eller den driftsansvarige
verksamhetsutövaren om det rör sig om en företagsgrupp eller ett delägarskap:
Adress:
…………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………
...
Telefon och fax eller e-post:
.…………………………………………………………………………….
      ………………………………………………………………………………………………………..

143
         Österrike (A), Belgien (B), Bulgarien (BG), Cypern (CY), Kroatien (HR), Tjeckien (CZ), Danmark (DK),
Estland (EST), Finland (FIN), Frankrike (F), Tyskland (D), Grekland (GR), Ungern (H), Irland (IRL), Italien (I),
Lettland (LV), Litauen (LT), Luxemburg (L), Malta (MT), Nederländerna (NL), Polen (PL), Portugal (P), Rumänien
(RO), Slovakien (SK), Slovenien (SLO), Spanien (E), Sverige (S), Förenade kungariket (UK).
2
  Markera riktiga uppgifter.
                                                      918
 ---pagebreak---                                                                       (Tillståndets sida 2)
      Namn, adress, telefon och fax eller e-post till verksamhetsutövaren eller, om det rör sig om en företagsgrupp
      eller ett delägarskap, namnen på samtliga verksamhetsutövare i gruppen eller i delägarskapet, samt namnen på
      eventuella underleverantörer med uppgift om deras status som underleverantör:

(1)       ……………………………………………………………………………………………………………

(2)       ……………………………………………………………………………………………………………

(3)       ……………………………………………………………………………………………………………

(4)       ……………………………………………………………………………………………………………

(5)       ……………………………………………………………………………………………………………
      Eventuell bifogad förteckning

      Tillståndets giltighetstid: Från: ………………………………. Till: ……………………………..……...

      Ort       och       datum      för                                                                                                               utfärdande:
      ………………………………………………………………………………………..

      Underskrift och stämpel från den utfärdande                                             myndigheten               eller       det   utfärdande      organet:
      ……………………………………………………..

      1. Färdväg: ……………………………………………………………………………………………………….

      ………………………………………………………………………………………..:…………………….….

          (a)     Avreseort: …………………………………...…………………………………

      ……………………………………………………………………..............…………………………………....

          (b)     Destinationsort: …………….……………………………………………………..

      …………………………………………………………..……………………………………………………....

      Trafikens huvudsakliga färdväg. Stryk under hållplatserna för passagerarnas på- och avstigning:
      ………………..……..…………

      …………………………………………………………………………………………………………………..

      2. Tidtabell: ………………………………………………………………………………………………..….

      (bifogas detta tillstånd)

      3. Speciell linjetrafik:

                          a) Passagerarkategori: ………………….………………….…….

                          ……………………………...........................................................................

      4. Andra omständigheter eller särskilda detaljer …...…………...................................................
                          .............................................................................................................
                          .............................................................................................................

                                                                                    919
 ---pagebreak---                                                                                 Utfärdande myndighets stämpel Viktigt
  tillkännagivande:
      1)       Detta tillstånd gäller för hela resan.
      2)       Tillståndet eller en kopia vars överensstämmelse med originalet har intygats av den utfärdande
               tillståndsmyndigheten ska förvaras i fordonet under hela resan och visas upp för tillsynstjänstemän på
               begäran.
      3)       Avfärden eller ankomsten ska ske i territoriet tillhörande den part där verksamhetsutövaren är etablerad
               och långfärdsbussarna och bussarna är registrerade.

                                                        (Tillståndets sida 3)

                                            ALLMÄNNA ÖVERVÄGANDEN

(1)            Verksamhetsutövaren avseende persontransport på väg ska inleda transporttjänsten
               inom den period som anges i det beslut som erhållits av den tillståndsmyndighet som
               beviljat tillståndet.

(2)            Med undantag för force majeure ska en verksamhetsutövare inom internationell
               linjetrafik eller speciell linjetrafik vidta alla åtgärder för att garantera att
               transporttjänsten är förenlig med de villkor som fastställs i tillståndet.

(3)            Verksamhetsutövaren ska se till att informationen om rutten, hållplatserna, tidtabellen,
               biljettpriserna och transportvillkoren är tillgänglig för allmänheten.

(4)            Utan att det påverkar giltigheten av handlingar rörande fordonet och föraren (såsom
               fordonets registreringsbevis och körkortet) ska följande handlingar tjäna som
               kontrolldokument enligt artikel X+4 i avdelning II under rubrik tre i del två
               [Persontransport på väg] i i handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen
               och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket
               Storbritannien och Nordirland, å andra sidan, och ska förvaras i fordonet och visas upp
               på begäran av en behörig kontrolltjänsteman:

           –          Tillståndet för att utföra internationell linjetrafik eller speciell linjetrafik, eller en
                      kopia vars överensstämmelse med originalet har intygats.

           –          Verksamhetsutövarens licens för internationell vägtransport av passagerare, eller
                      en kopia vars överensstämmelse med originalet har intygats, vilken
                      tillhandahållits i enlighet med Förenade kungarikets eller unionens lagstiftning.

           –          Vid bedrivande av internationell speciell linjetrafik: avtalet mellan organisatören
                      och transportföretaget eller en kopia av detta vars överensstämmelse med
                      originalet har intygats, samt en handling som styrker att passagerarna utgör en
                      särskild kategori med uteslutande av andra passagerare i syfte att bedriva speciell
                      linjetrafik.

                                                                920
 ---pagebreak---       –           Om verksamhetsutövaren för linjetrafik eller speciell linjetrafik använder
                  ytterligare fordon för att hantera tillfälliga och exceptionella situationer, utöver de
                  relevanta handlingar som nämndes ovan: en kopia av avtalet mellan
                  verksamhetsutövaren avseende den internationella linjetrafiken eller den speciella
                  linjetrafiken och det företag som tillhandahåller ytterligare fordon, eller en
                  likvärdig handling.
                                             (Tillståndets sida 4)

                               ALLMÄNNA ÖVERVÄGANDEN (forts.)

(5)       Verksamhetsutövare som bedriver internationell linjetrafik med undantag för speciell
          linjetrafik ska utfärda transportbiljetter som bekräftar passagerarens rätt att
          transporteras och tjänar som ett kontrolldokument som styrker ingåendet av ett
          transportavtal mellan passageraren och transportföretaget, antingen som enskild eller
          kollektiv enhet. På biljetterna, som även kan vara elektroniska, ska följande anges:

            (a)      Verksamhetsutövarens namn.

            (b)      Avrese- och destinationsorter samt, i förekommande fall, återresan.

            (c)      Biljettens giltighetstid och, i förekommande fall, datum och tidpunkt för
                     avresan.

            (d)      Priset för resan.

          Transportbiljetten ska visas upp av passageraren på begäran av en behörig
          kontrolltjänsteman.

(6)       Verksamhetsutövare som bedriver internationell linjetrafik eller speciell linjetrafik för
          persontransport ska tillåta alla inspektioner som är avsedda att säkerställa att
          verksamheten genomförs på ett korrekt sätt, i synnerhet med avseende på kör- och
          viloperioder och vägsäkerhet samt utsläpp.

                                            ________________

                                                     921
 ---pagebreak---      BILAGA ROAD-3: Mall för ansökan om tillstånd för internationell linjetrafik eller speciell linjetrafik

                                           (Vitfärgat papper – DIN A4)

         (Ska formuleras på det officiella språket eller de officiella språken eller ett av de officiella
                                språken i den part hos vilken begäran görs)

        FORMULÄR FÖR ANSÖKAN OM TILLSTÅND ELLER FÖRNYELSE AV
        TILLSTÅND ATT BEDRIVA INTERNATIONELL LINJETRAFIK ELLER
                INTERNATIONELL SPECIELL LINJETRAFIK(144)
För att påbörja linjetrafik □

För att påbörja speciell linjetrafik   □

För förnyelse av tillstånd för linjetrafik □

För att ändra villkoren för tillstånd för linjetrafik    □

med buss mellan parterna i handels- och samarbetsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska
atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å andra sidan,

………………………………………………………………………………………………………........
                  (Tillståndsmyndighet)
1.       Den ansökande verksamhetsutövarens för- och efternamn eller bolagsnamn, eller, om det är en grupp
         verksamhetsutövare eller ett delägarskap som ansöker, namnet på den verksamhetsutövare som de övriga
         verksamhetsutövarna har gett i uppdrag att lämna in ansökan:

………………………………………………………………………………………………………........

………………………………………………………………………………………………………........
2.       Trafik ska utföras (1)

         Av en verksamhetsutövare □ av en grupp verksamhetsutövare □ av ett delägarskap □ av en
         underleverantör □
3.       Verksamhetsutövarens namn och adress eller, om det rör sig om en grupp verksamhetsutövare eller ett
         delägarskap, namnen på samtliga verksamhetsutövare i gruppen eller i delägarskapet. Därtill ska
         eventuella underleverantörer namnges (2)
3.1      …………………………………………………..………. tfn ………………….…….…
3.2      ……………………………………………………..….… tfn. ………………….……….
3.3      ………………………………………………………....... tfn. ………………….....….…
3.4      …………………………………………………………... tfn. ……………………......…

                             (Sida 2 av ansökan om tillstånd eller förnyelse av tillstånd)

144
    Markera eller fyll i beroende
på vad som är tillämpligt.
2
  Bifoga förteckning i
förekommande fall.
                                                         922
 ---pagebreak--- 4     Om det rör sig om speciell linjetrafik:

      4.1     Passagerarkategori: (145) arbetstagare □ skolelever/studenter □ annan □

5     Varaktighet för begärt tillstånd eller datum då trafiken upphör:

………………………………………………………………………………………………….........
6     Huvudsaklig trafikrutt (stryk under hållplatserna för passagerarnas på- och avstigning, med deras
      fullständiga adresser): (146)

……………………………………………………………………………………………...……….........

…..………………………………………………………………………………………………...............

…………………………………………………………………………………………………….............

7     Trafikperiod: …………………………………………………………………….…….

…………………………………………………………………………………………………..………....

…………………………………………………………………………………………………..………....

8     Turtäthet (dagliga turer, turer varje vecka etc.): ………………………………………………………...…….

9     Biljettpriser ……………………………………… Bilaga bifogad.
10 Bifoga ett körschema som gör det möjligt att kontrollera förenligheten med de internationella reglerna för
      körtider och viloperioder.
11 Begärt antal tillstånd eller kopior vars överensstämmelse med originalet har intygats: ( 3)

…………………………………………………………………………………………………….........
12 Eventuella ytterligare upplysningar:
………………………………………………………………………………………………........…….
(Ort och datum) (Sökandens underskrift)

………………………………………………………………………………………………………….
Sökanden bör notera att tillståndet eller en kopia vars överensstämmelse med originalet har intygats måste
förvaras i fordonet, och av denna anledning bör det antal tillstånd som har utfärdats av tillståndsmyndigheten,
eller det antal kopior vars överensstämmelse med originalet har intygats, som sökanden måste inneha motsvara
avtalet fordon som behövs för att samtidigt bedriva den linjetrafik som begärs.
Viktigt meddelande
I synnerhet följande måste bifogas ansökan:
(a) Tidtabellen inklusive den tid som avsatts för kontroller vid de relevanta gränsövergångarna.
(b) En kopia (vars överensstämmelse med originalet har intygats) av verksamhetsutövarens (eller
    verksamhetsutövarnas) licens(er) för internationell persontransport på väg som föreskrivs i enlighet med
    nationell lagstiftning eller unionslagstiftningen.
(c) En karta i lämplig skala där sökanden markerat färdvägen och hållplatserna för passagerarnas på- och
    avstigning.

145
   Markera riktiga uppgifter.
146
        Tillståndsmyndigheten kan komma att begära en fullständig förteckning över hållplatserna för
passagerarnas på- och avstigning, med fullständiga adresser, som ett separat dokument som ska bifogas denna
ansökningsblankett. 3 Fyll i enligt vad som är lämpligt.
                                                        923
 ---pagebreak--- (d) Ett körschema som gör det möjligt att kontrollera att de internationella reglerna om körtider och viloperioder
    följs.
(e) All relevant information rörande terminaler för långfärdsbussar och bussar.

                                                      924
 ---pagebreak---                      BILAGA ROAD-4: MALL FÖR FÄRDBLAD FÖR TILLFÄLLIG TRAFIK

                                FÄRDBLAD nr …………… i bok nr ……………

       (Pantone 358 [ljusgrönt], eller så nära denna färg som möjligt, format DIN A4 obestruket papper)

                   TILLFÄLLIG CABOTAGETRAFIK OCH TILLFÄLLIG TRANSITTRAFIK

                         (Varje rubrik kan, vid behov, kompletteras på ett separat blad)

1

                                                                ………………………………………………………
           Bussens registreringsnummer
                                                                     Ort, datum och transportörens underskrift
2                                                                    1. .........................................................
                                                                      2.    .........................................................
                                                                      3.    .........................................................

       Transportör och, i förekommande fall,
     underleverantör eller grupp av transportörer
3                                                                     1.    .........................................................
                                                                2.     …………………………………………………
                                                                3.     …………………………………………………
                 Namnet på föraren/förarna
4   Organ eller person som bedriver den tillfälliga             1. ………………………. 2. ……………………….
                       trafiken

                                                                3. ………………………. 4. ……………………….
5                   Typ av tjänst                               Tillfällig cabotagetrafik
,

                                                                Tillfällig transittrafik
6                            Avreseort: ………………………… Land: …………………………

                           Destinationsort: ………………………… Land: …………………………
7         Färd              Resväg/Dagssträckor och/eller               Antal                 Tomt                     Planerat antal km
                           hållplatser för på- och avstigning        passagerare            (markeras
         Datum                  från                  Till                                  med ett X)

8   Eventuella anslutningspunkter med ett          Antal               Slutdestination för de                           Namn på den
     annat transportföretag inom samma          passagerare          passagerare som stiger av                     transportör som tar upp
                    grupp                       som stiger av                                                           passagerarna

                                                      925
 ---pagebreak--- 9                   Oförutsedda ändringar
    ………………………………………………………………………………………………………………

    ………………………………………………………………………………………………………………

                       926
 ---pagebreak--- BILAGA FISH.1

    927
 ---pagebreak--- 928
 ---pagebreak--- 929
 ---pagebreak--- 930
 ---pagebreak--- BILAGA FISH.2

    931
 ---pagebreak--- 932
 ---pagebreak--- 933
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                                 BILAGA FISH.3

 #        Bestånd               Gemensamt namn                                   ICES-områden

106    ANF/8ABDE.        Marulk (8)                            8a, 8b, 8d och 8e

107    BLI/03A-          Birkelånga (3a)                       Unionens vatten i 3a

108    BSF/8910-         Dolkfisk (8,9,10)                     8, 9 och 10

109    COD/03AN.         Torsk (Skagerrak)                     Skagerack

110
       HAD/03A.          Kolja (3a)                            3a
 ,

111    HER/03A.          Sill (3a)                             3a

112    HER/03A-BC        Sill (3a sidofångst)                  3a

113    HER/6AS7BC        Sill (väster om Irland)               6aS, 7b och7c

114    HKE/03A.          Kummel (3a)                           3a

115    HKE/8ABDE.        Kummel (8)                            8a, 8b, 8d och 8e

116    JAX/08C.          Taggmakrill (8c)                      8c

117    LEZ/8ABDE.        Glasvarar (8)                         8a, 8b, 8d och 8e

       MAC/2A4A-         Makrill (Danmarks tilldelning i
118                                                      Norska vatten i 2a och 4a
       N                 norska vatten)

       MAC/8C341
119                      Makrill (södra delen)                 8c, 9 och 10; Unionens vatten i Cecaf 34.1.1
       1

120    PLE/03AN.         Rödspätta (Skagerrak)                 Skagerack

121    SPR/03A.          Skarpsill (3a)                        3a

122    SRX/03A-C.        Rockor (3a)                           Unionens vatten i 3a

123    USK/03A.          Lubb (3a)                             3a

       WHB/8C341
124                      Blå vitling (södra delen)             8c, 9 och 10; Unionens vatten i Cecaf 34.1.1
       1

                                                       934
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                         BILAGA FISH.4: PROTOKOLL OM TILLTRÄDE TILL VATTEN

Förenade kungariket och unionen

BEKRÄFTAR oberoende kuststaters suveräna rättigheter och skyldigheter som utövas av parterna,

BETONAR att varje parts rättighet att bevilja den andra partens fartyg tillträde till fiske i dess vatten
normalt ska utövas genom årliga samråd efter fastställandet av TAC:er för ett visst år i årliga samråd,

NOTERAR de sociala och ekonomiska fördelarna med ytterligare en period av stabilitet, under vilken
fiskare fram till den 30 juni 2026 skulle få fortsatt tillträde till den andra partens vatten såsom innan
detta avtal trädde i kraft,

HAR ENATS om följande:

                                                    Artikel 1

Härmed inrättas en anpassningsperiod. Anpassningsperioden ska vara från och med den 1 januari
2021 till och med den 30 juni 2026.

                                                    Artikel 2

1.       Genom undantag från artikel FISH.8.1, 8.3, 8.4, 8.5, 8.6 och 8.7 [Tillträde till vatten] i rubrik V
[Fiskeri], ska under anpassningsperioden varje part bevilja den andra parten full tillträde till dess
vatten för att fiska

(a)    de bestånd som förtecknas i bilaga FISH.1 och bilaga FISH.2A, B och F på en nivå som rimligen
       motsvarar parternas respektive andelar av fiskemöjligheterna,

(b)    de bestånd som inte omfattas av kvoter på en nivå som motsvarar det tonnage som parten i
       genomsnitt fiskade under perioden 2012–2016,

(c)    för fartyg som är behöriga för tillträde till den zon i parternas vatten som ligger mellan sex och
       tolv sjömil från baslinjerna i Ices-sektionerna 4c och 7d–g, i den mån som varje parts behöriga
       fartyg hade tillträde till den zonen den 31 december 2020.

Vid tillämpningen av denna punkt avses med ”behörigt fartyg” en parts fartyg som fiskade i den zon
som nämns i föregående mening minst fyra år mellan 2012 och 2016 eller dess direkta ersättning.

2.       Parterna ska underrätta den andra parten om eventuella ändringar i nivå och villkor för
tillträde till vatten som gäller från och med den 1 juli 2026.

3.       Artikel 9 [Kompensationsåtgärder vid indragning eller inskränkning av tillträdet] ska
tillämpas efter nödvändig anpassning i samband med eventuell ändring enligt punkt 2 i denna artikel
med avseende på perioden från och med den 1 juli 2026 till och med den 31 december 2026.

                                                       935
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

      BILAGA LAW-1: UTBYTE AV DNA-UPPGIFTER, FINGERAVTRYCKSUPPGIFTER OCH UPPGIFTER UR
                                     FORDONSREGISTER

                                     KAPITEL 0: Allmänna bestämmelser

                                                 Artikel 1: Syfte

Syftet med denna bilaga är att fastställa de dataskyddsbestämmelser samt de administrativa och
tekniska bestämmelser som krävs för genomförandet av avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter,
fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] i del tre.

                                      Artikel 2: Tekniska specifikationer

Staterna ska följa de gemensamma tekniska specifikationerna i samband med varje begäran och svar
som gäller sökningar och jämförelser av DNA-profiler, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur
fordonsregister. Dessa tekniska specifikationer fastställs i kapitlen 1–3.

                                        Artikel 3: Kommunikationsnät

Det elektroniska utbytet av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister
mellan staterna ska ske med hjälp av kommunikationsnätet för de transeuropeiska tjänsterna för
telematik mellan förvaltningarnas (Testa II) och vidareutveckling av dessa.

                           Artikel 4: Tillgång till automatiskt utbyte av uppgifter

Staterna ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att automatisk sökning eller jämförelse
av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister är möjlig dygnet runt sju
dagar i veckan. Vid tekniskt fel ska staternas nationella kontaktpunkter omedelbart underrätta
varandra och enas om system för tillfälligt alternativt informationsutbyte i enlighet med de
tillämpliga rättsliga bestämmelserna. Automatiskt utbyte av uppgifter ska återupprättas så snabbt
som möjligt.

               Artikel 5: Sifferbeteckningar för DNA-uppgifter och fingeravtrycksuppgifter

De sifferbeteckningar som avses i artiklarna LAW.PRUM.7 [Inrättande av nationella databaser med
DNA-analyser] och LAW.PRUM.11 [Fingeravtrycksreferensuppgifter] ska bestå av en kombination av
följande:

(a)     En kod som gör det möjligt för staterna att om en överensstämmelse konstaterats hämta
        personuppgifter och ytterligare information från sina databaser för vidarebefordran till en,
        flera eller samtliga stater i enlighet med artikel LAW.PRUM.14 [Översändande av övriga
        personuppgifter och ytterligare information].

(b)     En kod för att ange DNA-profilens eller fingeravtrycksuppgifternas nationella ursprung.

(c)     För DNA-uppgifter, en kod för att ange typen av DNA-profil.

                                                       936
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                              Artikel 6: Principer för utbyte av DNA-uppgifter

1.     Staterna ska använda befintliga standarder för utbyte av DNA-uppgifter, till exempel den
europeiska standarduppsättningen (ESS) eller Interpols standarduppsättning med lokus (Issol).

2.     Översändandet ska vid automatisk sökning och jämförelse av DNA-uppgifter ske inom en
decentraliserad struktur.

3.      Lämpliga åtgärder ska vidtas för att säkerställa konfidentialiteten och integriteten för de
uppgifter som översänds till andra stater, inklusive krypteringen av dessa.

4.     Staterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att garantera integriteten för de DNA-profiler
som görs tillgängliga eller skickas för jämförelse till de andra staterna och säkerställa att dessa
åtgärder överensstämmer med internationella standarder, exempelvis ISO 17025.

5.       Staterna ska använda statskoder enligt ISO-standarden 3166-1 tvåbokstavskod.

                  Artikel 7: Regler för begäran och svar i samband med DNA-uppgifter

1.     En begäran om en automatisk sökning eller jämförelse enligt artiklarna LAW.PRUM.8
[Automatisk sökning av DNA-profiler] eller LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler],
ska endast innehålla följande information:

(a)    Den begärande statens statskod.

(b)    Dag, tid och referensnummer för begäran.

(c)    DNA-profiler och deras sifferbeteckning.

(d)    Typer av DNA-profiler som har översänts (oidentifierade DNA-profiler eller DNA-
       personprofiler).

(e)    Information som krävs för att kontrollera databassystemen och kvalitetskontroll för de
       automatiska sökprocesserna.

2.      Svaret (rapporten om de automatiska sökprocesserna överensstämmelse) på en begäran
enligt punkt 1 ska endast innehålla följande information:

(a)    Uppgift om det finns ett eller flera fall av överensstämmelse (träffar) eller inte (ingen träff).

(b)    Dag, tid och referensnummer för begäran.

(c)    Dag, tid och referensnummer för svaret.

(d)    De begärande och de anmodade staternas statskoder.

(e)    De begärande och de anmodade staternas sifferbeteckningar.
                                                       937
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(f)      Den typ av DNA-profiler som översänds (oidentifierade DNA-profiler eller DNA-
         personprofiler).

(g)      De begärda och överensstämmande DNA-profilerna.

(h)      Information som krävs för att kontrollera databassystemen och kvalitetskontroll för de
         automatiska sökprocesserna.

3.       En överensstämmelse ska meddelas automatiskt endast om den automatiska sökningen eller
jämförelsen har resulterat i en överensstämmelse mellan ett minimiantal lokus. Detta minimiantal
anges i kapitel 1.

4.       Staterna ska se till att begäran överensstämmer med de förklaringar som lämnats enligt
artikel LAW.PRUM.7.3 [Inrättande av nationella databaser med DNA-analyser].

 Artikel 8: Översändandeförfarande för automatisk sökning av oidentifierade DNA-profiler i enlighet
                   med artikel LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler]

1.       Om man vid en sökning med en oidentifierad DNA-profil inte har konstaterat någon
överensstämmelse i den nationella databasen, eller man har konstaterat överensstämmelse med en
oidentifierad DNA-profil, får den oidentifierade DNA-profilen översändas till alla övriga staters
databaser, och om man vid en sökning med denna oidentifierade DNA-profil konstaterar
överensstämmelser med DNA-personprofiler och/eller oidentifierade DNA-profiler i andra staters
databaser, ska dessa överensstämmelser automatiskt meddelas och DNA-referensuppgifterna
översändas till den begärande staten. Om man inte kan konstatera någon överensstämmelse i andra
staters databaser, ska detta automatiskt meddelas den begärande staten.

2.      Om man vid en sökning med en oidentifierad DNA-profil konstaterar en överensstämmelse i
andra staters databaser får varje berörd stat föra in en notering om detta i sin nationella databas.

      Artikel 9: Översändandeförfarande för automatisk sökning av DNA-personprofiler i enlighet med
                         artikel LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler]

Om man vid en sökning med en DNA-personprofil inte har konstaterat någon överensstämmelse i
den nationella databasen med en DNA-personprofil eller konstaterat en överensstämmelse med en
oidentifierad DNA-profil, får denna DNA-personprofil översändas till alla övriga staters databaser,
och om man vid en sökning med denna DNA-personprofil konstaterar överensstämmelser med DNA-
personprofiler och/eller oidentifierade DNA-profiler i andra staters databaser ska dessa
överensstämmelser automatiskt meddelas och DNA-referensuppgifterna översändas till den
begärande staten. Om man inte kan konstatera någon överensstämmelse i andra staters databaser,
ska detta automatiskt meddelas den begärande staten.

      Artikel 10: Översändandeförfarande för automatisk jämförelse av oidentifierade DNA-profiler i
                enlighet med artikel LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler]

1.    Om man vid en jämförelse med oidentifierade DNA-profiler konstaterar överensstämmelser
med DNA-personprofiler och/eller oidentifierade DNA-profiler i andra staters databaser ska dessa
                                                       938
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

överensstämmelser automatiskt meddelas och DNA-referensuppgifterna översändas till den
begärande staten.

2.       Om man vid en jämförelse med oidentifierade DNA-profiler konstaterar överensstämmelser
med oidentifierade DNA-profiler eller DNA-personprofiler i andra staters databaser får varje berörd
stat införa en notering om detta i sin nationella databas.

                        Artikel 11: Principer för utbyte av fingeravtrycksuppgifter

1.     Digitalisering av fingeravtrycksuppgifter och översändandet av dessa till de övriga staterna
ska genomföras i enlighet med ett enhetligt dataformat som specificeras i kapitel 2.

2.       Varje stat ska se till att de fingeravtrycksuppgifter som den översänder har tillräckligt god
kvalitet för att kunna jämföras med hjälp av de automatiska fingeravtrycksidentifieringssystemen
(Afis).

3.     Översändandeförfarandet för utbyte av fingeravtrycksuppgifter ska ske inom en
decentraliserad struktur.

4.      Lämpliga åtgärder ska vidtas för att säkerställa konfidentialiteten och integriteten för de
fingeravtrycksuppgifter som översänds till andra stater, inklusive krypteringen av dessa.

5.       Staterna ska använda statskoder enligt ISO-standarden 3166-1 tvåbokstavskod.

                         Artikel 12: Sökningskapacitet för fingeravtrycksuppgifter

1.       Varje stat ska se till att dess begäran om sökning inte överskrider den sökningskapacitet som
specificerats av den anmodade staten. Förenade kungariket ska lämna förklaringar om sin maximala
sökningskapacitet per dag för fingeravtrycksuppgifter om identifierade personer eller för
fingeravtrycksuppgifter om ännu inte identifierade personer.

2.       Det maximala antalet personer som godtas för kontroll per översändande fastställs i
kapitel 2.

             Artikel 13: Regler för begäran och svar i samband med fingeravtrycksuppgifter

1.      Den anmodade staten ska utan dröjsmål kontrollera kvaliteten på de översända
fingeravtrycksuppgifterna genom ett helt automatiskt förfarande. Om uppgifterna inte lämpar sig för
en automatisk jämförelse, ska den anmodade staten omedelbart underrätta den begärande staten.

2.     Den anmodade staten ska utföra sökningar i den ordning som den får begäran. Begäran ska
behandlas inom 24 timmar genom ett helt automatiskt förfarande. Den begärande staten får, om
dess nationella lagstiftning så föreskriver, begära att behandlingen av dess begäran påskyndas och
den anmodade staten ska utföra dessa sökningar utan dröjsmål. Om tidsfristerna inte kan hållas på
grund av force majeure, ska jämförelsen göras utan dröjsmål så snart som hindren har avlägsnats.

                                                       939
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

              Artikel 14: Principer för automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister

1.       För automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister ska staterna använda en enligt
artikel LAW.PRUM.15 [Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister] särskilt utarbetad version
av programvaran för det europeiska informationssystemet avseende fordon och körkort (Eucaris)
och ändrade versioner av denna programvara.

2.       Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister ska ske inom en decentraliserad struktur.

3.       De uppgifter som utbyts via Eucaris-systemet ska översändas i krypterad form.

4.       De delar av uppgifterna ur fordonsregistret som ska utbytas specificeras i kapitel 3.

5.     Vid tillämpningen av artikel LAW.PRUM.15 [Automatisk sökning av uppgifter ur
fordonsregister] får staterna prioritera sökningar i syfte att bekämpa allvarlig brottslighet.

                                             Artikel 15: Kostnader

Varje stat ska ansvara för kostnaderna för administrationen, användningen och underhållet av den
version av programvaran för Eucaris som anges i artikel 14.1.

                                                Artikel 16: Syfte

1.        Den mottagande staten får behandla personuppgifter endast för de syften för vilka
uppgifterna har översänts i enlighet med avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter,
fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] del tre. Behandling för andra syften ska
vara tillåten endast med förhandstillstånd från den stat som administrerar uppgifterna och i enlighet
med den mottagande statens nationella lagstiftning. Ett sådant tillstånd får beviljas om den
nationella lagstiftningen i den stat som administrerar uppgifterna tillåter denna behandling för
sådana andra syften.

2.        Behandling av uppgifter i enlighet med artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-
profiler], LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler] och LAW.PRUM.12 [Automatisk
sökning av fingeravtrycksuppgifter] av den ansökande eller jämförande staten ska endast vara
tillåten för

(a)    fastställande av om jämförda DNA-profiler eller fingeravtrycksuppgifter överensstämmer,

(b)    utarbetande och inlämnande av en begäran om handräckning eller rättslig hjälp i enlighet med
       den nationella lagstiftningen när dessa uppgifter överensstämmer,

(c)    registrering i enlighet med artikel 19 i detta kapitel.

3.      Den stat som administrerar uppgifterna får behandla uppgifter som översänts till den i
enlighet med artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler], LAW.PRUM.9
[Automatisk jämförelse av DNA-profiler] och LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av

                                                       940
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

fingeravtrycksuppgifter] endast om det är nödvändigt för att göra en jämförelse, lämna
automatiserade svar på automatiska sökningar eller göra en registrering enligt artikel 19 i detta
kapitel. Efter det att jämförelsen av uppgifter avslutats eller den automatiska sökningen besvarats
ska de uppgifter som översänts omedelbart utplånas, om det inte är nödvändigt med en ytterligare
behandling av dem för de syften som anges i punkt 2 b och c i denna artikel.

4.       Den stat som administrerar uppgifterna får använda uppgifter som översänts i enlighet med
artikel LAW.PRUM.15 [Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister] endast om det är
nödvändigt för besvarande av en automatisk sökning eller för registrering i enlighet med artikel 19 i
detta kapitel. Efter det att den automatiska sökningen besvarats ska de uppgifter som översänts
omedelbart utplånas, om det inte är nödvändigt med en ytterligare behandling av dem för
registrering i enlighet med artikel 19 i detta kapitel. Medlemsstaten får använda de uppgifter som
erhållits under sökningen endast för det förfarande på grundval av vilket sökningen skett.

                      Artikel 17: Uppgifternas korrekthet, aktualitet och lagringstid

1.       Staterna ska säkerställa att personuppgifterna är korrekta och aktuella. Om det ex officio
eller genom ett meddelande från den berörda personen visar sig att felaktiga uppgifter eller
uppgifter som inte borde ha översänts har översänts, ska den mottagande staten omedelbart
underrättas om detta. Den eller de berörda staterna ska vara skyldiga att rätta eller utplåna
uppgifterna. Även i övriga fall ska översända personuppgifter rättas om det framgår att de är
felaktiga. Om det mottagande organet har skäl att anta att de översända uppgifterna är felaktiga
eller bör utplånas ska det utan dröjsmål underrätta det översändande organet om detta.

2.       Uppgifter vars korrekthet den berörda personen bestrider och vars korrekthet eller
felaktighet inte kan fastställas ska märkas, i enlighet med staternas nationella lagstiftning, på
begäran av den person som uppgifterna berör. Om en sådan märkning har använts får denna
avlägsnas, i enlighet med staternas nationella lagstiftning, endast med den berörda personens
medgivande eller på grundval av ett beslut av en behörig domstol eller en oberoende
dataskyddsmyndighet.

3.     Översända personuppgifter ska utplånas om de inte borde ha översänts eller mottagits.
Uppgifter som har översänts och mottagits korrekt ska utplånas

(a)    om de inte eller inte längre är nödvändiga för det syfte för vilket de översänts; om
       personuppgifterna har översänts utan begäran ska det mottagande organet omedelbart
       kontrollera om de är nödvändiga med tanke på de syften för vilka de översändes,

(b)    efter det att den tidsfrist som fastställs för lagring av uppgifterna enligt den översändande
       statens nationella lagstiftning har löpt ut, när det översändande organet har informerat det
       mottagande organet om denna maximala lagringstid i samband med att uppgifterna
       översändes.

                                                       941
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

4.      I stället för att utplånas ska uppgifterna spärras i enlighet med den nationella lagstiftningen
om det finns skäl att anta att en utplåning skulle skada den berörda personens intressen. Spärrade
uppgifter får endast översändas eller användas i det syfte som lett till att utplåningen förhindrades.

 Artikel 18: Tekniska och organisatoriska åtgärder för säkerställande av dataskydd och datasäkerhet

1.     De översändande och mottagande organen ska vidta åtgärder så att personuppgifter
skyddas effektivt mot oavsiktlig eller otillåten utplåning, oavsiktlig förlust, obehörig tillgång,
obehörig eller oavsiktlig ändring och obehörigt offentliggörande.

2.    Detaljerna för det automatiska sökningsförfarandet ska fastställas i de
genomförandeåtgärder som avses i artikel LAW.PRUM.17 [Genomförandeåtgärder], som garanterar
att

(a)     åtgärder som motsvarar den senaste tekniken vidtas för att säkerställa dataskydd och
        datasäkerhet, särskilt uppgifternas konfidentialitet och integritet,

(b)     krypterings- och autentiseringsmetoder som erkänns av de behöriga myndigheterna används
        när allmänt tillgängliga nät utnyttjas, och att

(c)     det i enlighet med artikel 19.2, 19.5 och 19.6 i detta kapitel kan kontrolleras att sökningarna är
        tillåtna.

      Artikel 19: Registrering och dokumentation, särskilda bestämmelser om automatiskt och icke-
                                       automatiskt översändande

1.      Varje stat ska garantera att varje icke-automatiskt översändande och varje icke-automatiskt
mottagande av personuppgifter i det organ som administrerar databasen och i det sökande organet
registreras för att kontrollera att sändningen är tillåten. Registreringen ska omfatta följande
uppgifter:

(a)     Skälet till översändandet.

(b)     Översända uppgifter.

(c)     Datum för översändandet.

(d)     Namn eller sifferbeteckning på det sökande organet och det organ som administrerar
        databasen.

2.      Vid automatiska sökningar av uppgifter på grundval av artiklarna LAW.PRUM.8 [Automatisk
sökning av DNA-profiler], LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter] och
LAW.PRUM.15 [Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister] samt vid automatiks jämförelse i
enlighet med artikel LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler] ska gälla följande:

                                                       942
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(a)    En automatisk sökning eller jämförelse får endast genomföras av de tjänstemän vid nationella
       kontaktpunkter som särskilt bemyndigats att göra detta. En förteckning över de tjänstemän
       som bemyndigats att genomföra automatiska sökningar eller jämförelser ska på begäran
       ställas till förfogande för de övervakningsmyndigheter som avses i punkt 6 och de övriga
       staterna.

(b)    Varje stat ska garantera att varje översändande och mottagande av personuppgifter i det
       organ som administrerar databasen och i det sökande organet registreras tillsammans med
       uppgift om huruvida sökningen lett till en träff eller inte. Denna registrering ska omfatta
       följande uppgifter:

       (i)     Översända uppgifter.

       (ii)    Datum och exakt tidpunkt för översändandet.

       (iii)   Namn eller sifferbeteckning på det sökande organet och det organ som administrerar
               databasen.

3.      Det sökande organet ska dessutom registrera sökningens eller översändandets syfte samt en
identitetsuppgift för den tjänsteman som initierade sökningen eller översändandet.

4.     Det registrerande organet ska på begäran utan dröjsmål delge den berörda statens behöriga
dataskyddsmyndigheter de registrerade uppgifterna, dock senast fyra veckor efter det att begäran
inkom. De registrerade uppgifterna får endast användas för följande ändamål:

(a)    Övervakning av dataskydd.

(b)    Garanterande av datasäkerheten.

5.      De registrerade uppgifterna ska med hjälp av lämpliga åtgärder skyddas mot obehörig
användning och andra former av missbruk och lagras i två år. När lagringstiden har löpt ut ska de
registrerade uppgifterna utan dröjsmål utplånas.

6.      Den rättsliga övervakningen av översändande och mottagande av personuppgifter ska
ankomma på de oberoende dataskyddsmyndigheterna eller, i förekommande fall, de rättsliga
myndigheterna i varje stat. I enlighet med den nationella lagstiftningen kan var och en hos dessa
myndigheter ansöka om en granskning av lagligheten beträffande behandlingen av sina
personuppgifter. Dessa myndigheter och de organ som ansvarar för registreringen ska oberoende av
ovan nämnda ansökningar göra stickprov för att kontrollera översändningarnas laglighet med hjälp
av berörda uppgifter.

7.     De oberoende dataskyddsmyndigheterna ska förvara resultaten av dessa kontroller för
granskning i 18 månader. Efter denna tidsfrist ska de utplånas omedelbart. Varje
dataskyddsmyndighet kan anmodas av den oberoende dataskyddsmyndigheten i en annan stat att
utöva sina befogenheter i enlighet med den nationella lagstiftningen. Staternas oberoende
                                                       943
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

dataskyddsmyndigheter ska utföra de inspektioner som är nödvändiga för det ömsesidiga
samarbetet, särskilt genom utbyte av relevant information.

                             Artikel 20: Berörda personers rätt till skadestånd

När ett organ i en stat har översänt personuppgifter i enlighet med avdelning II [Utbyte av DNA-
uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] i del tre, kan den mottagande
myndigheten i den andra staten inte hänvisa till att de översända uppgifterna var felaktiga för att
undgå sitt ansvar gentemot den skadelidande i enlighet med den nationella lagstiftningen. Om det
mottagande organet döms att betala skadestånd på grund av dess användning av översända
felaktiga uppgifter ska det översändande organet ersätta det mottagande organets
skadeståndsbetalning till fullt belopp.

                               Artikel 21: Information på begäran av staterna

Den mottagande staten ska på begäran ge den översändande staten information om behandlingen
av de översända uppgifterna och de resultat som erhållits.

                                  Artikel 22: Förklaringar och utnämningar

1.      Förenade kungariket ska lägga fram sina förklaringar i enlighet med artikel LAW.PRUM.7.3
[Inrättande av nationella databaser med DNA-analyser] och artikel 12.1 i detta kapitel, och sina
utnämningar i enlighet med artiklarna LAW.PRUM.13.1 [Nationella kontaktpunkter] och
LAW.PRUM.15.3 [Automatiserad sökning av uppgifter ur fordonsregister], till den specialiserade
kommittén för samarbete på det rättsvårdande och rättsliga området.

2.    Faktauppgifter som lämnas av Förenade kungariket genom dessa förklaringar, och av
medlemsstaterna i enlighet med artikel LAW.PRUM.17.3 [Genomförandeåtgärder], ska ingå i den
handbok som fastställs i artikel 18.2 i beslut 2008/616/RIF.

3.       Stater får när som helst ändra förklaringar som har lämnats i enlighet med punkt 1 genom en
förklaring som lämnas till specialiserade kommittén för samarbete på det rättsvårdande och rättsliga
området. Specialiserade kommittén för samarbete på det rättsvårdande och rättsliga området ska
vidarebefordra alla mottagna förklaringar till rådets generalsekretariat.

4.      Rådets generalsekretariat ska meddela eventuella ändringar i den handbok som avses i
punkt 2 till specialiserade kommittén för samarbete på det rättsvårdande och rättsliga området.

         Artikel 23: Förberedelse av beslut enligt artikel LAW.PRUM.18 [Förhandsutvärdering]

1.      Rådet ska fatta ett beslut enligt artikel LAW.PRUM.18 [Förhandsutvärdering] på grundval av
en utvärderingsrapport som ska grundas på ett frågeformulär.

2.     Med beaktande av det automatiska utbytet av uppgifter i enlighet med avdelning II [Utbyte
av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] i del tre ska
utvärderingsrapporten även grundas på ett utvärderingsbesök och en testkörning som ska
genomföras när Förenade kungariket har underrättat den specialiserade kommittén för
                                                       944
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

brottsbekämpning och rättsligt samarbete om att de har uppfyllt de skyldigheter som de åläggs
enligt avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur
fordonsregister] i del tre och lämna in de förklaringar som avses i kapitel 22 i detta kapitel.
Ytterligare detaljer om förfarandet anges i kapitel 4 i denna bilaga.

                                    Artikel 24: Statistik och rapportering

1.      En utvärdering av den administrativa, tekniska och finansiella tillämpningen av utbytet av
uppgifter enligt avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur
fordonsregister] i del tre ska genomföras regelbundet. Utvärderingen ska beakta de
uppgiftskategorier för vilka utbytet av uppgifter har inletts bland de berörda staterna. Utvärderingen
ska grundas på de respektive staternas rapporter.

2.     Varje stat ska samla in statistik över resultatet av det automatiserade informationsutbytet. I
syfte att säkerställa jämförbarhet kommer statistikmodellen att fastställas av den berörda
rådsarbetsgruppen. Dessa statistikuppgifter kommer årligen att läggas fram för specialiserade
kommittén för samarbete på det rättsvårdande och rättsliga området.

3.      Dessutom kommer staterna regelbundet att anmodas att inte underlåta att en gång per år
tillhandahålla sådana ytterligare uppgifter om det administrativa, tekniska och finansiella
genomförandet av automatiserat utbyte av information som behövs för analys och förbättringar av
processen.

4.     Medlemsstaternas statistik och rapportering i enlighet med rådets beslut 2008/615/RIF och
2008/616/RIF ska tillämpas i förhållande till denna artikel.

                                     KAPITEL 1: Utbyte av DNA-uppgifter

1.                DNA-relaterade kriminaltekniska frågor, matchningsregler och algoritmer

1.1       DNA-profilernas egenskaper

DNA-profilen kan innehålla 24 talpar som representerar allelerna i 24 lokus som också används vid
Interpols DNA-förfaranden. Benämningarna för dessa lokus anges i följande tabell:

VWA            TH01          D21S11        FGA             D8S1179       D3S1358        D18S51        Amelogeni
                                                                                                      n

TPOX           CSF1P0        D13S317       D7S820          D5S818        D16S539        D2S1338       D19S433

Penta D        Penta E       FES           F13A1           F13B          SE33           CD4           GABA

De sju gråmarkerade lokusen i den översta raden utgör både den nuvarande europeiska
standarduppsättningen av lokus (ESS) och Interpols standarduppsättning av lokus (Issol).

                                                       945
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Inklusionsregler:

De DNA-profiler som staterna gör tillgängliga för sökning och jämförelse samt de DNA-profiler som
sänds för sökning och jämförelse måste innehålla minst 6 fullständigt angivna147 lokus och får
innehålla ytterligare lokus eller tomma positioner beroende på tillgång. DNA-personprofiler måste
innehålla minst 6 av de 7 ESS-lokusen. För att öka noggrannheten vid matchningen ska alla
tillgängliga alleler lagras i den indexerade databasen med DNA-profiler och användas för sökning och
jämförelse. Varje stat ska så snart det är praktiskt möjligt tillämpa varje ny ESS-lokus som antas av
EU.

Blandade profiler är inte tillåtna, vilket gör att allel-värdena för varje lokus endast består av två tal.
Vid homozygositet kan dessa tal vara samma för ett givet lokus.

Jokertecken och mikrovarianter ska behandlas enligt följande regler:

–         Varje icke-numeriskt värde utom amelogenin som profilen innehåller (t.ex. ”o”, ”f”, ”r”,
          ”na”, ”nr” eller ”un”) måste automatiskt konverteras till ett jokertecken (*) vid exporten
          och sökas mot alla.

–         De numeriska värdena ”0”, ”1” eller ”99” i profilen måste automatiskt konverteras till ett
          jokertecken (*) vid exporten och sökas mot alla.

–         Om 3 alleler anges för ett lokus ska den första allelen godtas och de återstående 2 måste
          automatiskt konverteras till ett jokertecken (*) vid exporten och sökas mot alla.

–         Om jokertecken anges för allel 1 eller 2 ska båda permutationerna av det numeriska värdet
          för lokuset sökas (”12,*” kan till exempel matcha ”12,14” eller ”9,12”).

–         Mikrovarianter av pentanukleotider (Penta D, Penta E och CD4) ska matchas på följande
          sätt:

          x.1 = x, x.1, x.2

          x.2 = x.1, x.2, x.3

          x.3 = x.2, x.3, x.4

          x.4 = x.3, x.4, x + 1,

–         Mikrovarianter av tetranukleotider (övriga lokus är tetranukleotider) ska matchas på
          följande sätt:

          x.1 = x, x.1, x.2

147
         ”Fullständigt angivna” betyder att hantering av ovanliga alleler inkluderas.

                                                       946
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

          x.2 = x.1, x.2, x.3

          x.3 = x.2, x.3, x + 1.

1.2      Matchningsregler

Jämförelsen av två DNA-profiler ska göras på grundval av de lokus för vilka ett par allelvärden är
tillgängliga i båda DNA-profilerna. Minst 6 fullständigt angivna lokus (exklusive amelogenin) måste
överensstämma mellan de två DNA-profilerna innan ett träffsvar ges.

Full överensstämmelse (Quality 1) definieras som en överensstämmelse där samtliga allelvärden är
identiska för de jämförda lokus som finns både i den DNA-profil som används för sökningen och i
den sökta DNA-profilen. Nära överensstämmelse definieras som en överensstämmelse där värdet för
endast en av samtliga jämförda alleler skiljer sig mellan de två DNA-profilerna (Quality 2, 3 och 4). En
nära överensstämmelse godtas endast om det finns minst 6 fullständigt angivna lokus med full
överensstämmelse i de två jämförda DNA-profilerna.

Anledningen till en nära överensstämmelse kan vara

–         ett skrivfel vid inmatningen av en av DNA-profilerna i sökningen eller i DNA-databasen,

–         ett fel vid allelbestämningen eller allelanropet under förfarandet för generering av DNA-
          profilen.

1.3      Rapporteringsregler

Fullständiga överensstämmelser, nära överensstämmelser och ”inga träffar” ska samtliga
rapporteras.

Överensstämmelserapporten ska sändas till den begärande nationella kontaktpunkten samt göras
tillgänglig för den tillfrågade nationella kontaktpunkten (så att den kan uppskatta arten av och antal
eventuella uppföljande begäranden om ytterligare personuppgifter och annan information med
anknytning till den DNA-profil som svarar mot träffen i enlighet med artikel LAW.PRUM.14
[Översändande av övriga personuppgifter och ytterligare information].

2.       Tabell över statskoder

I enlighet med avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur
fordonsregister] i del tre, används ISO 3166-1 tvåställiga bokstavskoder för att upprätta domännamn
och andra konfigurationsparametrar som krävs för Prümtillämpningarna för utbyte av DNA-uppgifter
via ett slutet nät.

De tvåställiga statskoderna enligt ISO 3166-1 alpha-2 är följande:

                 Statens namn                  Kod         Statens namn                  Kod

                 Belgien                       BE          Litauen                       LT

                                                       947
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                  Bulgarien                    BG          Luxemburg                     LU

                  Tjeckien                     CZ          Ungern                        HU

                  Danmark                      DK          Malta                         MT

                  Tyskland                     DE          Nederländerna                 NL

                  Estland                      EE          Österrike                     AT

                  Irland                       IE          Polen                         PL

                  Grekland                     EL          Portugal                      PT

                  Spanien                      ES          Rumänien                      RO

                  Frankrike                    FR          Slovakien                     SK

                  Kroatien                     HR          Slovenien                     SI

                  Italien                      IT          Finland                       FI

                  Cypern                       CY          Sverige                       SE

                  Lettland                     LV          Förenade kungariket           UK

3.       Funktionsanalys

3.1      Systemets tillgänglighet

En begäran om sökning enligt artikel LAW.PRUM.8 [Automatisk sökning av DNA-profiler] bör nå den
anropade databasen i kronologisk ankomstordning enligt vilken begäran sändes, medan svaren bör
nå den anmodande staten inom 15 minuter efter det att begäran inkom.

3.2      Steg 2

När en stat mottar en rapport om överensstämmelse ansvarar den nationella kontaktpunkten för en
jämförelse mellan värdena i den profil som sänds som fråga och värdena i den profil/de profiler som
har mottagits som svar i syfte att validera och kontrollera profilens bevisvärde. De nationella
kontaktpunkterna kan ta direktkontakter i valideringssyfte.

Förfaranden för rättslig hjälp inleds efter det att en överensstämmelse mellan två profiler validerats,
på grundval av ”fullständig överensstämmelse” eller ”nära överensstämmelse” under det
automatiska sökningsförfarandet.

4.       Dokument för gränssnittskontroll – DNA

                                                       948
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

4.1      Inledning

4.1.1    Mål

Detta kapitel anger kraven för informationsutbytet om DNA-profiler mellan samtliga staters DNA-
databassystem. Fälten i huvudet är särskilt utformade för Prümutbytet av DNA-uppgifter. Datadelen
grundar sig på datadelen för DNA-uppgifter i XML-schemat för Interpols nätport för utbyte av DNA-
uppgifter.

Uppgifterna utbyts genom SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) med användning av en central e-
postserver som ställs till förfogande av nätoperatören. XML-filen överförs som meddelandetext.

4.1.2    Tillämpningsområde

Detta dokument för gränssnittskontroll, ICD, rör endast meddelandets (eller e-postmeddelandets)
innehåll. Alla nätspecifika och e-postspecifika områden definieras på ett likartat sätt för att ge en
gemensam teknisk grund för utbytet av DNA-uppgifter.

Detta inbegriper

–          formatet för meddelandets ärendefält, så att meddelandena kan bearbetas automatiskt,

–          specifikationer av huruvida kryptering erfordras och i så fall vilka metoder som bör väljas,

–          maximilängd för meddelandena.

4.1.3    XML-struktur och XML-principer

XML-meddelandet är indelat i

–          ett huvud som innehåller information om överföringen, och

–          en datadel som innehåller profilspecifik information samt själva profilen.

Samma XML-schema ska kunna användas för både begäran och svar.

För fullständiga kontroller av oidentifierade DNA-profiler artikel LAW.PRUM.9 [Automatisk
jämförelse av DNA-profiler] ska det vara möjligt att sända en uppsättning profiler i ett enda
meddelande. Det maximala antalet profiler i ett meddelande måste fastställas. Detta antal är
beroende av den maximala meddelandestorleken och ska fastställas efter val av e-postserver.

XML-exempel:

<?version=”1.0" standalone="yes"?>

<PRUEMDNAx xmlns:msxsl="urn:schemas-microsoft-com:xslt"

xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">

<header>
                                                       949
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(…)

</header>

<datas>

(…)

</datas>

[<datas> upprepad datastruktur, om fler än en profil sänts av (….) ett enda SMTP-meddelande,
endast tillåtet för fall enligt artikel LAW.PRUM.9 [Automatisk jämförelse av DNA-profiler]

</datas>]

</PRUEMDNA>

4.2       Definition av XML-strukturen

Följande definitioner medtas endast i dokumentationssyfte och för bättre läsbarhet, den faktiskt
bindande informationen återfinns i en fil med XML-schemat (PRUEM DNA.xsd).

4.2.1     Specifikation PRUEMDNAx

Den innehåller följande fält:

                            Fields       Type                      Description

                            header       PRUEM_header              Occurs: 1

                            datas        PRUEM_datas               Occurs: 1 … 500

4.2.2     Innehåll i huvudfältets struktur

4.2.2.1 PRUEM-huvud

Denna struktur beskriver XML-filhuvudet. Den innehåller följande fält:

        Fields                  Type                             Description

        direction               PRUEM_header_dir                 Direction of message flow

        ref                     String                           Reference of the XML file

        generator               String                           Generator of XML file

        schema_version          String                           Version number of schema to use

                                                       950
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         requesting             PRUEM_header_info                Requesting State info

         requested              PRUEM_header_info                Requested State info

4.2.2.2 PRUEM_header dir

Typ av data i meddelandet, värden:

                                             Value     Description

                                             R         Request

                                             A         Answer

4.2.2.3 Information i PRUEM-huvudet

Struktur som beskriver staten samt anger datum och tid för meddelandet. Den innehåller följande
fält:

         Fields                     Type         Description

         source_isocode             String       ISO 3166-2 code of the requesting State

         destination_isocode        String       ISO 3166-2 code of the requested State

         request_id                 String       unique Identifier for a request

         date                       Date         Date of creation of message

         time                       Time         Time of creation of message

4.2.3     PRUEM-profiluppgifter, innehåll

4.2.3.1 PRUEM_datas

Denna struktur beskriver XML-profilens datadel: Den innehåller följande fält:

Fields                Type                              Description

reqtype               PRUEM request type                Type of request (Article LAW.PRUM.8 [Automated
                                                        searching of DNA profiles] or LAW.PRUM.9
                                                        [Automated comparison of DNA profiles])

                                                       951
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

date                 Date                               Date profile stored

type                 PRUEM_datas_type                   Type of profile

result               PRUEM_datas_result                 Result of request

agency               String                             Name of corresponding unit responsible for the
                                                        profile

profile_ident        String                             Unique State profile ID

message              String                             Error Message, if result = E

profile              IPSG_DNA_profile                   If direction = A (Answer) AND result ≠ H (Hit) empty

match_id             String                             In case of a HIT PROFILE_ID of the requesting
                                                        profile

quality              PRUEM_hitquality_type              Quality of HIT

hitcount             Integer                            Count of matched Alleles

rescount             Integer                            Count of matched profiles. If direction = R
                                                        (Request), then empty. If quality!=0 (the original
                                                        requested profile), then empty.

4.2.3.2 PRUEM_request_type

Typ av data i meddelandet, värden:

                Value         Description

                3             Requests pursuant to Article LAW.PRUM.8 [Automated
                              searching of DNA profiles]

                4             Requests pursuant to Article LAW.PRUM.9 [Automated
                              comparison of DNA profiles]

4.2.3.3 PRUEM_hitquality_type

Value        Description

                                                       952
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

0            Referring original requesting profile:

             Case ”No-HIT”: original requesting profile sent back only;

             Case ”HIT”: original requesting profile and matched profiles sent back.

1            Equal in all available alleles without wildcards

2            Equal in all available alleles with wildcards

3            HIT with Deviation (Microvariant)

4            HIT with mismatch

4.2.3.4 PRUEM_data_type

Typ av data i meddelandet, värden:

                                          Value       Description

                                          P           Person profile

                                          S           Stain

4.2.3.5 PRUEM_data_result

Typ av data i meddelandet, värden:

                            Value       Description

                            U           Undefined, If direction = R (request)

                            H           HIT

                            N           No-HIT

                            E           Error

4.2.3.6 IPSG_DNA_profile

Struktur som beskriver en DNA-profil. Den innehåller följande fält:

                                                       953
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Fields                Type                                    Description

ess_issol             IPSG_DNA_ISSOL                          Group of loci corresponding to the ISSOL
                                                              (standard group of Loci of Interpol)

additional_loci       IPSG_DNA_additional_loci                Other loci

marker                String                                  Method used to generate of DNA

profile_id            String                                  Unique identifier for DNA profile

4.2.3.7 IPSG_DNA_ISSOL

Struktur som innehåller Issol-lokus (Interpols standarduppsättning lokus). Den innehåller följande
fält:

                       Fields             Type                        Description

                       vwa                IPSG_DNA_locus              Locus vwa

                       th01               IPSG_DNA_locus              Locus th01

                       d21s11             IPSG_DNA_locus              Locus d21s11

                       fga                IPSG_DNA_locus              Locus fga

                       d8s1179            IPSG_DNA_locus              Locus d8s1179

                       d3s1358            IPSG_DNA_locus              Locus d3s1358

                       d18s51             IPSG_DNA_locus              Locus d18s51

                       amelogenin         IPSG_DNA_locus              Locus amelogin

4.2.3.8 IPSG_DNA_additional_loci

Struktur som innehåller övriga lokus. Den innehåller följande fält:

                          Fields         Type                       Description

                          tpox           IPSG_DNA_locus             Locus tpox

                          csf1po         IPSG_DNA_locus             Locus csf1po

                                                       954
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                          d13s317        IPSG_DNA_locus             Locus d13s317

                          d7s820         IPSG_DNA_locus             Locus d7s820

                          d5s818         IPSG_DNA_locus             Locus d5s818

                          d16s539        IPSG_DNA_locus             Locus d16s539

                          d2s1338        IPSG_DNA_locus             Locus d2s1338

                          d19s433        IPSG_DNA_locus             Locus d19s433

                          penta_d        IPSG_DNA_locus             Locus penta_d

                          penta_e        IPSG_DNA_locus             Locus penta_e

                          fes            IPSG_DNA_locus             Locus fes

                          f13a1          IPSG_DNA_locus             Locus f13a1

                          f13b           IPSG_DNA_locus             Locus f13b

                          se33           IPSG_DNA_locus             Locus se33

                          cd4            IPSG_DNA_locus             Locus cd4

                          gaba           IPSG_DNA_locus             Locus gaba

4.2.3.9 IPSG_DNA_locus

Struktur som beskriver ett lokus. Den innehåller följande fält:

                          Fields            Type         Description

                          low_allele        String       Lowest value of an allele

                          high_allele       String       Highest value of an allele

5.       Tillämpnings-, säkerhets- och kommunikationsarkitektur

5.1      Översikt

Vid införandet av tillämpningar för utbyte av DNA-uppgifter inom ramen för avdelning II [Utbyte av
DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] i del tre ska ett gemensamt,
                                                       955
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

på logisk nivå slutet, nät mellan staterna användas. För att mer effektivt utnyttja detta gemensamma
kommunikationsnät för att sända begäranden och ta emot svar ska begäranden om DNA- och
fingeravtrycksuppgifter överföras asynkront i inkapslade SMTP-meddelanden. Av hänsyn till
säkerhetskraven kommer S/MIME-mekanismen att användas som tillägg till SMTP-funktionerna för
att upprätta en obruten säker tunnel i nätet.

Det redan fungerande systemet Testa (Trans European Services for Telematics between
Administrations) har valts som kommunikationsnät för datautbytet mellan staterna. Europeiska
kommissionen ansvarar för närvarande för Testa. Eftersom de nationella DNA-databaserna och de
nuvarande nationella anslutningspunkterna för Testa kan vara belägna på olika ställen i staterna kan
tillgång till Testa anordnas antingen

          1)    genom att använda den befintliga nationella anslutningspunkten eller inrätta en ny
          nationell anslutningspunkt till Testa, eller

          2)     genom att etablera en säker lokal länk, från den plats där DNA-databasen finns och
          förvaltas av det behöriga nationella organet, till den befintliga nationella
          anslutningspunkten till Testa.

De protokoll och standarder som används vid införandet av tillämpningar enligt avdelning II [Utbyte
av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] i del tre står i
överensstämmelse med öppna standarder och uppfyller de kraven från dem som ansvarar för
staternas nationella säkerhet.

5.2      Högnivåarkitektur

Enligt avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur
fordonsregister] i del tre ska varje stat göra sin DNA-databas tillgänglig för utbyte med och/eller
sökning från andra stater i enlighet med ett standardiserat gemensamt dataformat. Arkitekturen
bygger på kommunikationsmodellen alla-till-alla (any-to-any). Det finns ingen central server och inte
heller någon centraliserad databas med DNA-profiler.

                              Figur 1: Topologi över utbyte av DNA-uppgifter

                                                       956
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Staterna ska iaktta de nationella rättsliga restriktionerna för staternas webbplatser och kan också
bestämma vilken typ av hårdvara och vilka program som bör användas för att konfigurera statens
webbplats för att iaktta kraven i avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och
uppgifter ur fordonsregister] i del tre.

5.3      Säkerhetsstandarder och dataskydd

Tre nivåer av säkerhetsklassning har övervägts och införts.

5.3.1    Datanivån

De DNA-profiluppgifter som tillhandahålls av varje stat måste utformas i enlighet med en gemensam
standard för dataskydd så att den begärande staten får ett svar som huvudsakligen anger TRÄFF eller
ICKE-TRÄFF samt vid TRÄFF ett identifikationsnummer som inte innehåller några som helst
personuppgifter. Den fortsatta undersökningen efter meddelande om TRÄFF kommer att
genomföras på bilateral nivå i enlighet med de nationella rättsliga och organisatoriska föreskrifter
som gäller vid respektive stats anläggning.

5.3.2    Kommunikationsnivån

Meddelanden som innehåller information om DNA-profiler (begäranden och svar) kommer att
krypteras med senaste teknik, anpassad till öppna standarder, t.ex. S/MIME, innan de översänds till
andra staters anläggningar.

5.3.3    Transmissionsnivån

Alla krypterade meddelanden med DNA-profilinformation kommer att vidarebefordras till andra
staters anläggningar genom ett virtuellt privat tunnelsystem som på internationell nivå förvaltas av

                                                       957
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

en tillförlitlig nätleverantör och med nationellt ansvar för de säkra länkarna till detta tunnelsystem.
Det virtuella privata tunnelsystemet har ingen anslutning till det öppna Internet.

5.4   Protokoll och standarder för krypteringsmekanismen S/MIME och därmed sammanhörande
paket

Den öppna standarden S/MIME, en vidareutveckling av den faktiska e-poststandarden SMTP,
kommer att användas för att kryptera meddelanden med DNA-profilinformation. Protokollet
S/MIME (version 3) ger möjlighet till signerade kvittenser, säkerhetsuppmärkning och säkra
sändlistor på grundval av en kryptografisk meddelandestandard (Cryptographic Message Syntax,
CMS), en specifikation från Internet Engineering Task Force (IETF) för meddelanden skyddade genom
kryptering. Det kan användas för att digitalt signera, autentisera eller kryptera alla former av
uppgifter i digital form.

Det certifikat som S/MIME-mekanismen använder måste överensstämma med X.509-standarden.
För att se till att de gemensamma standarderna och förfarandena överensstämmer med andra
Prüm-tillämpningar gäller följande regler för S/MIME-kryptering eller i samband med olika Cots-
miljöer (Cots, färdigköpt allmänt tillgänglig produkt).

–         Bearbetningsordning: Först kryptering, därefter signering.

–         Krypteringsalgoritmerna AES (Advanced Encryption Standard) med 256 bitars nyckellängd
          och RSA med 1 024 bitars nyckellängd ska användas för symmetrisk respektive
          asymmetrisk kryptering.

–         Hash-algoritmen SHA-1 ska användas.

S/MIME-funktioner finns i de allra flesta moderna programpaket för e-post, bland annat Outlook,
Mozilla Mail och Netscape Communicator 4.x och är interoperabla mellan alla viktigare
programpaket för e-post.

S/MIME har valts som lämplig mekanism för dataskyddet på kommunikationsnivån eftersom den är
lätt att införliva i den nationella infrastrukturen vid alla staters anläggningar. För att på ett
effektivare sätt och till lägre kostnader visa hur tekniken fungerar har dock den öppna standarden
JavaMail API valts för prototypen till utbytet av DNA-uppgifter. JavaMail API erbjuder enkel
kryptering och dekryptering av e-postmeddelanden med användning av S/MIME och/eller OpenPGP.
Avsikten är att erbjuda ett enkelt och lättanvänt API för e-postkunder som vill sända och ta emot e-
post i något av de två mest populära formaten för krypterade e-postmeddelanden. Därför är det
tillräckligt med någon av de senaste tillämpningarna av JavaMail API för de krav som ställs i
avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] i del
tre, t.ex. en produkt från Bouncy Castle JCE (Java Cryptographic Extension), som kommer att
användas för tillämpningen av S/MIME för prototypen av utbytet av DNA-uppgifter mellan alla
stater.

5.5      Tillämpningsarkitektur

Varje stat kommer att ge övriga stater en uppsättning standardiserade DNA-profiluppgifter som är
anpassade till gällande dokument för gränssnittskontroll (Interface Control Document, ICD). Detta

                                                       958
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

kan antingen göras genom en logisk visning av den enskilda nationella databasen eller genom att
upprätta en fysiskt exporterad databas (indexerad databas).

De fyra huvuddelarna: E-postservern/S/MIME, tillämpningsservern, datastrukturområdet för
hämtning/inmatning av uppgifter och registrering av inkommande/utgående meddelanden samt
matchningsmotorn genomför tillämpningslogiken på ett produktoberoende sätt.

För att alla stater lätt ska kunna införliva dessa komponenter i sina respektive anläggningar har de
specificerade gemensamma funktionerna införts genom öppna standarder och protokoll som varje
stat själv kan välja med hänsyn till nationell it-policy och nationella it-föreskrifter. På grund av de
oberoende funktioner som ska införas för att få tillgång till de indexerade DNA-profildatabaser som
omfattas av beslut avdelning II [Utbyte av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur
fordonsregister] i del tre kan varje stat fritt välja plattform för hårdvara och program, inklusive
databas- och operativsystem.

En prototyp för utbytet av DNA-uppgifter har utarbetats och prövats med framgång på det befintliga
gemensamma nätet. Version 1.0 har utnyttjats i produktionsmiljö och används för det löpande
arbetet. Staterna får använda den produkt som har utvecklats gemensamt men får också utveckla
egna produkter. De gemensamma produktkomponenterna kommer att bevaras, anpassas och
vidareutvecklas i enlighet med de förändrade kraven inom IT, kriminaltekniken och/eller
polisfunktionerna.

                                 Figur 2: Översikt av tillämpningstopologin

5.6      Protokoll och standarder för tillämpningsarkitekturen

5.6.1    XML

Vid utbytet av DNA-uppgifter kommer XML-schemat, som bifogas e-postmeddelanden enligt SMTP,
att användas fullt ut. XML (Xtensible Markup Language) är ett av W3C rekommenderat allmänt
markeringsspråk för att för särskilda ändamål skapa markeringsspråk som kan beskriva många olika
former av uppgifter. En beskrivning av en DNA-profil som lämpar sig för utbyte mellan alla stater har
utarbetats med hjälp av XML och XML-schemat i dokumentet för gränssnittskontroll.

5.6.2    ODBC

                                                       959
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Open DataBase Connectivity tillhandahåller ett standardiserat programmeringsgränssnitt
(Application Program Interface, API) som ger åtkomst till databashanterare, oberoende av
programmeringsspråk, databassystem och operativsystem. ODBC har dock vissa nackdelar. Att
hantera ett stort antal klienter kan innebära en mångfald drivrutiner och dynamiska länkbibliotek
(DLL). Dessa komplikationer kan öka omkostnaderna för administration av systemet.

5.6.3    JDBC

Java DataBase Connectivity (JDBC) är ett programgränssnitt (API) for programmeringsspråket Java
som definierar på vilket sätt en klient kan ha åtkomst till en databas. I motsats till ODBC kräver inte
JDBC några särskilda DLL i den lokala persondatorn.

Affärslogiken för att bearbeta begäran om DNA-profiler och svar på dessa vid staternas anläggningar
beskrivs i följande diagram. Både flödet för begäran och flödet för svar växelverkar med ett neutralt
dataområde bestående av olika datapooler med gemensam datastruktur.

                Figur 3: Tillämpningens arbetsflöde vid staternas anläggningar, översikt

5.7      Kommunikationsmiljö

5.7.1    Gemensamt kommunikationsnät: Testa och efterföljande infrastruktur

Tillämpningen för utbyte av DNA-uppgifter kommer att använda e-post, en asynkron mekanism, för
att begära sökningar och ta emot svar mellan staterna. Eftersom alla stater har minst en nationell
anslutningspunkt till Testa-nätet kommer det nätet att användas för utbytet av DNA-uppgifter. Testa
tillhandahåller ett antal mervärdestjänster via sitt e-postrelä. Infrastrukturen fungerar som värd för
Testa-specifika e-postlådor och kan dessutom omfatta sändlistor och policy för dirigering. Detta gör
att Testa kan användas som en clearingcentral för meddelanden som är adresserade till förvaltningar
som är anslutna till EU-omfattande domäner. Mekanismer för viruskontroll kan också inrättas.

Relästationen för e-post i Testa är byggd på en maskinvaruplattform med hög tillgänglighet vid den
centrala Testa-anläggningen och skyddas av en brandvägg. DNS-servern i Testa konverterar URL-
strängar till IP-adresser så att adresseringsfrågorna inte berör användare och tillämpningar.
                                                       960
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

5.7.2    Säkerhetsfrågan

VPN-konceptet (Virtuellt Privat Nät) är genomfört inom ramen för Testa. Den teknik för Tag
Switching som används för att bygga upp detta VPN kommer att utvecklas så att den är anpassad för
den standard för MPLS (Multi-Protocol Label Switching) som har utarbetats av IETF (Internet
Engineering Task Force).

MPLS är en standardteknik från IETF som påskyndar trafikflödet i nätet genom att inte analysera
paketen i mellanliggande routrar (”hops”). Detta görs med hjälp av s.k. etiketter som bifogas paketet
av stamnätets gränsroutrar på grundval av information i FIB (Forwarding Information Base). Etiketter
används också för att genomföra virtuella privata nät.

MPLS kombinerar fördelarna med lager 3-routning och lager 2-switchning. Eftersom IP-adresserna
inte analyseras vid överföringen i stamnätet, medför MPLS inte några begränsningar vad gäller IP-
adresseringen.

Dessutom kommer e-postmeddelanden i Testa att skyddas av en krypteringsmekanism driven av
S/MIME. Utan kännedom om nyckeln och utan rätt certifikat är det omöjligt att dekryptera
meddelanden som sänds via nätet.

5.7.3    Protokoll och standarder för kommunikationsnätet

5.7.3.1 SMTP

SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) är en de facto-standard för överföring av e-post via Internet.
SMTP är ett relativt enkelt textbaserat protokoll där man anger en eller flera mottagare och därefter
överför meddelandetexten. SMTP använder TCP-port 25 enligt IETF:s specifikation. För att hitta
SMTP-servern för en visst domännamn används DNS-informationen vid MX (Mail eXchange).

                                                       961
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Eftersom detta protokoll till att börja med uteslutande grundade sig på ASCII-text, kunde det inte
hantera binära filer särskilt bra. Standarder som MIME utarbetades för att koda binära filer för
överföring med SMTP. Numera är de flesta SMTP-servrarna anpassade till vidareutvecklingarna
8BITMIME och S/MIME, vilket gör att binära filer kan överföras nästan lika enkelt som klartext.
Bearbetningsreglerna för S/MIME beskrivs i S/MIME-avsnittet (se avsnitt 5.4).

SMTP är ett push-protokoll som gör att meddelanden inte kan hämtas från en fjärrserver på
begäran. För att göra detta måste postkunden använda POP3 eller IMAP. Man har beslutat att
använda POP3-protokollet för utbytet av DNA-uppgifter.

5.7.3.2 POP

De lokala e-postkunderna använder protokollet POP3 (Post Office Protocol, version 3), ett Internet-
standardprotokoll för tillämpningslagret, för att hämta e-post från en fjärrserver via en TCP/IP-
förbindelse. Genom att använda SMTP-protokollets profil för ”skicka” sänder e-postkunder
meddelanden över Internet eller över ett företagsinternt nät. MIME används som standard för
bilagor och icke-ASCII-text. Även om varken POP3 eller SMTP kräver MIME-formaterad e-post,
kommer så gott som all e-post via Internet i MIME-format, vilket innebär att även POP-klienterna
måste förstå och använda MIME. Hela kommunikationsmiljön enligt avdelning II [Utbyte av DNA-
uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] del tre kommer därför att
inkludera POP-komponenterna.

5.7.4    Tilldelning av nätadresser

Driftsmiljö

Testa har av den europeiska IP-registreringsmyndigheten (RIPE) redan tilldelats ett särskilt block av
subnet-adresser av klass halv B. Tilldelningen av IP-adresser till staterna grundar sig på ett
geografiskt mönster i Europa. Uppgiftsutbytet mellan staterna inom ramen för avdelning II [Utbyte
av DNA-uppgifter, fingeravtrycksuppgifter och uppgifter ur fordonsregister] del tre genomförs i ett
logiskt slutet IP-nät som omfattar hela Europa.

Testmiljö

För att tillhandahålla en väl fungerande miljö för den dagliga verksamheten i alla anslutna stater
måste en testmiljö upprättas i det slutna nätet för nya stater som förbereder sitt deltagande. Ett
blad med parametrar, bland annat IP-adresser, nätinställningar, e-postdomäner och användarkonton
för tillämpningen har utarbetats och bör anslås vid dessa staters anläggningar. En uppsättning
pseudo-DNA-profiler för teständamål har också utformats.

5.7.5    Konfigurationsparametrar

Ett säkert e-postsystem har upprättats med användning av domänen eu-admin.net. Denna domän
kommer inte att kunna nås från en plats som inte ingår i den EU-omfattande Testa-domänen,
eftersom namnen endast är kända på Testas centrala DNS-server, som är skyddad från Internet.

Mappningen av dessa webbplatsadresser (värdnamn) till motsvarande IP-adresser sköts genom DNS-
tjänsten i Testa. För varje lokal domän kommer ett postobjekt att läggas till på Testas centrala DNS-
server, varifrån alla e-postmeddelanden från Testas lokala domäner skickas vidare till Testas centrala

                                                       962
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

postrelä. Det centrala postrelät kommer därefter att vidarebefordra dem till den specifika lokala
domänens e-postserver och använda de lokala domänernas e-postadresser. Genom att skicka vidare
e-posten på detta sätt kommer kritisk information i e-postmeddelandena endast att passera den EU-
omfattande slutna nätinfrastrukturen, inte det osäkra Internet.

Subdomäner (fet kursiv stil) enligt följande syntax måste upprättas för alla staters anläggningar:

”typ_av_tillämpning.statskod.pruem.testa.eu”, där

värdet för ”statskod” är en av de tvåställiga bokstavskoderna för staterna (dvs. ”AT”, ”BE” etc.), och

värdet för ”typ_av_tillämpning” är antingen DNA, FP eller CAR.

Med denna syntax blir staternas subdomäner följande:

Syntax för staternas subdomäner

State    Sub Domains                           Comments

BE       dna.be.pruem.testa.eu

         fp.be.pruem.testa.eu

         car.be.pruem.testa.eu

         test.dna.be.pruem.testa.eu

         test.fp.be.pruem.testa.eu

         test.car.be.pruem.testa.eu

BG       dna.bg.pruem.testa.eu

         fp.bg.pruem.testa.eu

         car.bg.pruem.testa.eu

         test.dna.bg.pruem.testa.eu

         test.fp.bg.pruem.testa.eu

         test.car.bg.pruem.testa.eu

CZ       dna.cz.pruem.testa.eu

         fp.cz.pruem.testa.eu

         car.cz.pruem.testa.eu

                                                       963
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         test.dna.cz.pruem.testa.eu

         test.fp.cz.pruem.testa.eu

         test.car.cz.pruem.testa.eu

DK       dna.dk.pruem.testa.eu

         fp.dk.pruem.testa.eu

         car.dk.pruem.testa.eu

         test.dna.dk.pruem.testa.eu

         test.fp.dk.pruem.testa.eu

         test.car.dk.pruem.testa.eu

DE       dna.de.pruem.testa.eu

         fp.de.pruem.testa.eu

         car.de.pruem.testa.eu

         test.dna.de.pruem.testa.eu

         test.fp.de.pruem.testa.eu

         test.car.de.pruem.testa.eu

EE       dna.ee.pruem.testa.eu

         fp.ee.pruem.testa.eu

         car.ee.pruem.testa.eu

         test.dna.ee.pruem.testa.eu

         test.fp.ee.pruem.testa.eu

         test.car.ee.pruem.testa.eu

IE       dna.ie.pruem.testa.eu

         fp.ie.pruem.testa.eu

                                                       964
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         car.ie.pruem.testa.eu

         test.dna.ie.pruem.testa.eu

         test.fp.ie.pruem.testa.eu

         test.car.ie.pruem.testa.eu

EL       dna.el.pruem.testa.eu

         fp.el.pruem.testa.eu

         car.el.pruem.testa.eu

         test.dna.el.pruem.testa.eu

         test.fp.el.pruem.testa.eu

         test.car.el.pruem.testa.eu

ES       dna.es.pruem.testa.eu

         fp.es.pruem.testa.eu

         car.es.pruem.testa.eu

         test.dna.es.pruem.testa.eu

         test.fp.es.pruem.testa.eu

         test.car.es.pruem.testa.eu

FR       dna.fr.pruem.testa.eu

         fp.fr.pruem.testa.eu

         car.fr.pruem.testa.eu

         test.dna.fr.pruem.testa.eu

         test.fp.fr.pruem.testa.eu

         test.car.fr.pruem.testa.eu

HR       dna.hr.pruem.testa.eu

                                                       965
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         fp.hr.pruem.testa.eu

         car.hr.pruem.testa.eu

         test.dna.hr.pruem.testa.eu

         test.fp.hr.pruem.testa.eu

         test.car.hr.pruem.testa.eu

IT       dna.it.pruem.testa.eu

         fp.it.pruem.testa.eu

         car.it.pruem.testa.eu

         test.dna.it.pruem.testa.eu

         test.fp.it.pruem.testa.eu

         test.car.it.pruem.testa.eu

CY       dna.cy.pruem.testa.eu

         fp.cy.pruem.testa.eu

         car.cy.pruem.testa.eu

         test.dna.cy.pruem.testa.eu

         test.fp.cy.pruem.testa.eu

         test.car.cy.pruem.testa.eu

LV       dna.lv.pruem.testa.eu

         fp.lv.pruem.testa.eu

         car.lv.pruem.testa.eu

         test.dna.lv.pruem.testa.eu

         test.fp.lv.pruem.testa.eu

         test.car.lv.pruem.testa.eu

                                                       966
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

LT       dna.lt.pruem.testa.eu

         fp.lt.pruem.testa.eu

         car.lt.pruem.testa.eu

         test.dna.lt.pruem.testa.eu

         test.fp.lt.pruem.testa.eu

         test.car.lt.pruem.testa.eu

LU       dna.lu.pruem.testa.eu

         fp.lu.pruem.testa.eu

         car.lu.pruem.testa.eu

         test.dna.lu.pruem.testa.eu

         test.fp.lu.pruem.testa.eu

         test.car.lu.pruem.testa.eu

HU       dna.hu.pruem.testa.eu

         fp.hu.pruem.testa.eu

         car.hu.pruem.testa.eu

         test.dna.hu.pruem.testa.eu

         test.fp.hu.pruem.testa.eu

         test.car.hu.pruem.testa.eu

MT       dna.mt.pruem.testa.eu

         fp.mt.pruem.testa.eu

         car.mt.pruem.testa.eu

         test.dna.mt.pruem.testa.eu

         test.fp.mt.pruem.testa.eu

                                                       967
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         test.car.mt.pruem.testa.eu

NL       dna.nl.pruem.nl.testa.eu

         fp.nl.pruem.testa.eu

         car.nl.pruem.testa.eu

         test.dna.nl.pruem.testa.eu

         test.fp.nl.pruem.testa.eu

         test.car.nl.pruem.testa.eu

AT       dna.at.pruem.testa.eu

         fp.at.pruem.testa.eu

         car.at.pruem.testa.eu

         test.dna.at.pruem.testa.eu

         test.fp.at.pruem.testa.eu

         test.car.at.pruem.testa.eu

PL       dna.pl.pruem.testa.eu

         fp.pl.pruem.testa.eu

         car.pl.pruem.testa.eu

         test.dna.pl.pruem.testa.eu

         test.fp.pl.pruem.testa.eu

         test.car.pl.pruem.testa.eu

PT       dna.pt.pruem.testa.eu

         fp.pt.pruem.testa.eu

         car.pt.pruem.testa.eu

         test.dna.pt.pruem.testa.eu

                                                       968
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         test.fp.pt.pruem.testa.eu

         test.car.pt.pruem.testa.eu

RO       dna.ro.pruem.testa.eu

         fp.ro.pruem.testa.eu

         car.ro.pruem.testa.eu

         test.dna.ro.pruem.testa.eu

         test.fp.ro.pruem.testa.eu

         test.car.ro.pruem.testa.eu

SI       dna.si.pruem.testa.eu

         fp.si.pruem.testa.eu

         car.si.pruem.testa.eu

         test.dna.si.pruem.testa.eu

         test.fp.si.pruem.testa.eu

         test.car.si.pruem.testa.eu

SK       dna.sk.pruem.testa.eu

         fp.sk.pruem.testa.eu

         car.sk.pruem.testa.eu

         test.dna.sk.pruem.testa.eu

         test.fp.sk.pruem.testa.eu

         test.car.sk.pruem.testa.eu

FI       dna.fi.pruem.testa.eu

         fp.fi.pruem.testa.eu

         car.fi.pruem.testa.eu

                                                       969
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         test.dna.fi.pruem.testa.eu

         test.fp.fi.pruem.testa.eu

         test.car.fi.pruem.testa.eu

SE       dna.se.pruem.testa.eu

         fp.se.pruem.testa.eu

         car.se.pruem.testa.eu

         test.dna.se.pruem.testa.eu

         test.fp.se.pruem.testa.eu

         test.car.se.pruem.testa.eu

UK       dna.uk.pruem.testa.eu

         fp.uk.pruem.testa.eu

         car.uk.pruem.testa.eu

         test.dna.uk.pruem.testa.eu

         test.fp.uk.pruem.testa.eu

         test.car.uk.pruem.testa.eu

              KAPITEL 2: Utbyte av fingeravtrycksuppgifter (gränssnittskontrolldokument)

Syftet med följande gränssnittskontrolldokument är att fastställa kraven för utbytet av
fingeravtrycksuppgifter mellan AFIS-systemen i staterna (Automated Fingerprint Identification
Systems). Det grundar sig på Interpols implementation av ANSI/NIST-ITL 1-2000 (INT-I, version
4.22b).

Denna version ska omfatta alla grundläggande definitioner för de logiska posterna av typ 1, typ 2,
typ 4, typ 9, typ 13 och typ 15 som krävs för bearbetning av fingeravtrycken utgående från bilder och
minutiae.

1.       Översikt av filinnehållet

En fingeravtrycksfil består av flera logiska poster. I den ursprungliga standarden ANSI/NIST-ITL 1-
2000 specificeras 16 posttyper. Lämpliga ASCII-avgränsare sätts in mellan posterna och mellan fält
och delfält i posterna.

                                                       970
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Endast sex posttyper används för att utbyta uppgifter mellan det sändande och det mottagande
organet.

                  Typ 1          →     Transaktionsinformation

                  Typ 2          →     Alfanumeriska person- och/eller ärendeuppgifter

                  Typ 4          →     Högupplösta fingeravtrycksbilder i gråskala

                  Typ 9          →     Minutiaepost

                  Typ 13         →     Post för latent bild med varierande upplösning

                  Typ 15         →     Post för handavtrycksbild            med     varierande
                                       upplösning

1.1      Typ 1 – Filhuvud

Denna post innehåller routningsinformation och information som beskriver strukturen i resten av
filen. Denna posttyp definierar också transaktionstypen, som ingår i någon av följande övergripande
kategorier:

1.2      Typ 2 – Beskrivande text

Denna post innehåller informerande text av intresse för det sändande och det mottagande organet.

1.3      Typ 4 – Högupplöst bild i gråskala

Denna post används för att utbyta högupplösta fingeravtrycksbilder i gråskala (8 bitar) som skannats
med upplösningen 500 pixel/tum. Fingeravtrycksbilderna ska komprimeras med WSQ-algoritmen i
ett förhållande som inte överstiger 15:1. Andra komprimeringsalgoritmer eller okomprimerade
bilder ska inte användas.

1.4      Typ 9 – Minutiaepost

Posttyp 9 används för att utbyta karakteristiska papillarmönster eller uppgifter om minutiae. De
tjänar dels till undvika onödig dubblering av AFIS-kodningsprocesserna, dels till att göra det möjligt
att överföra AFIS-koder som innehåller färre uppgifter än motsvarande bilder.

1.5      Typ 13 – Latenta bilder med varierande upplösning

Denna post ska användas för att utbyta bilder av latenta fingeravtryck och handavtryck tillsammans
med alfanumerisk textinformation. Bilder ska vara skannade med upplösningen 500 pixel/tum i 256
nivåer av grått. Om den latenta bildens kvalitet tillåter det, ska den komprimeras med WSQ-
algoritmen. Om så behövs får, efter ömsesidig överenskommelse, bildernas upplösning ökas så att
den överskrider 500 pixel/tum och gråskalan utvidgas till fler än 256 nivåer. I detta fall bör man
absolut använda JPEG 2000 (se bilaga 7).
                                                       971
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

1.6      Post för handavtrycksbild med varierande upplösning

Poster av typ 15 med taggade fält ska användas för att utbyta handavtrycksbilder med varierande
upplösning tillsammans med alfanumerisk textinformation. Bilder ska vara skannade med
upplösningen 500 pixel/tum i 256 nivåer av grått. För att minimera datamängderna ska alla
handavtrycksbilder komprimeras med WSQ-mekanismen. Om så behövs får, efter ömsesidig
överenskommelse, bildernas upplösning ökas så att den överskrider 500 pixel/tum och gråskalan
utvidgas till fler än 256 nivåer. I detta fall bör man absolut använda JPEG 2000 (se bilaga 7).

2.       Postformat

En transaktionsfil ska bestå av en eller flera logiska poster. I varje logisk post i filen ska det finnas
flera fält med information associerad med posttypen i fråga. Varje informationsfält kan innehålla en
eller flera grundläggande uppgifter som var och en representeras av endast ett värde. Sammantagna
används dessa uppgifter för att förmedla olika aspekter av informationen i fältet. Ett
informationsfält kan också bestå av en eller flera grupperade uppgifter som upprepas flera gånger
inom fältet. En sådan grupp av uppgifter kallas delfält. Ett informationsfält kan därför bestå av ett
eller delfält med uppgifter.

2.1      Informationsavgränsare

I de logiska posterna med taggade fält skiljs de olika informationskomponenterna från varandra med
hjälp av fyra informationsavgränsare i ASCII-kod. De på så sätt avgränsade
informationskomponenterna kan vara uppgifter inom ett fält eller ett delfält, fält i en logisk post
eller de olika förekomsterna av delfält. Dessa informationsavgränsare definieras i ANSI X3.4-
standarden. Dessa tecken används för att avgränsa och kvalificera information i logisk mening. Sedda
i hierarkisk ordning uppifrån och ner är filavgränsningstecknet ”FS” den mest inklusiva avgränsaren,
följd av gruppavgränsaren ”GS”, postavgränsaren ”RS” och sist enhetsavgränsningstecknet ”US”.
Dessa ASCII-avgränsare, och hur de används inom ramen för denna standard, beskrivs i tabell 1.

Informationsavgränsarna bör ur funktionell synpunkt ses som en anvisning om vilken typ av
information som följer efter avgränsaren. US-tecknet ska avgränsa olika enskilda uppgifter inom ett
fält eller ett delfält. Det är en signal om att nästa uppgift är en informationskomponent inom det
fältet eller delfältet. Flera olika delfält inom ett fält avgränsade med RS-tecknet signalerar början av
nästa grupp av upprepade uppgifter. Avgränsningstecknet GS mellan informationsfält signalerar
början av ett nytt fält och ska föregå det fältidentifikationsnummer som ska finnas. På liknande sätt
ska början av en ny logisk post signaleras av FS-tecknet.

De fyra tecknen är endast meningsfulla när de används som avgränsare av
informationskomponenter i fält i poster med ASCII-text. Dessa tecken har ingen särskild betydelse
när de förekommer i binära bildposter och binära fält – de ingår då endast i de utbytta uppgifterna.

Det ska normalt inte finnas tomma fält eller uppgifter, och därför bör det endast förekomma ett
avgränsningstecken mellan två uppgifter. Undantaget från denna regel inträffar till exempel när data
i ett fält eller uppgifter i en transaktion inte är tillgängliga, saknas eller är frivilliga, och
bearbetningen av transaktionen inte är beroende av att dessa specifika data finns att tillgå. I dessa
fall ska flera och angränsande avgränsningstecken förekomma tillsammans, snarare än att uppgifter
utan betydelse infogas mellan avgränsningstecknen.

                                                       972
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Följande gäller för definitionen av ett fält som består av tre uppgifter. Om information för den andra
uppgiften saknas, kommer två angränsande US-avgränsare att förekomma mellan den första och
den tredje uppgiften. Om både den andra och den tredje uppgiften saknades, skulle tre
avgränsningstecken användas – två US-tecken förutom den avslutande fält- eller
delfältsavgränsaren. Allmänt sett gäller att om en eller flera obligatoriska eller frivilliga uppgifter inte
finns att tillgå för ett fält eller ett delfält, ska det relevanta antalet avgränsningstecken infogas.

Det är möjligt att ha kombinationer med två eller flera av de fyra tillgängliga avgränsningstecknen
gränsande till varandra. Om data saknas eller inte finns att tillgå för uppgifter, delfält eller fält, måste
det förekomma ett avgränsningstecken mindre än antalet erforderliga uppgifter, delfält eller fält.

Tabell 1: Använda avgränsare

Code       Type                    Description                       Hexadecimal Value           Decimal Value

US         Unit Separator          Separates          information 1F                             31
                                   items

RS         Record Separator        Separates subfields               1E                          30

GS         Group Separator         Separates fields                  1D                          29

FS         File Separator          Separates logical records         1C                          28

2.2      Postformat

I logiska poster med taggade fält ska varje informationsfält som används numreras i enlighet med
följande standard. Varje fält ska formateras så att det består av typnummer för den logiska posten
följt av punkt ”.”, ett fältnummer följt av kolon ”:”, följt av den för detta fält relevanta
informationen. Fältnumret för det taggade fältet kan vara ett godtyckligt en- till niosiffrigt nummer
som förekommer mellan punkt ”.” och kolon ”:”. Det ska tolkas som ett fältnummer i positivt heltal.
Detta innebär att ett fältnummer ”2 123:” är lika med och ska tolkas på samma sätt som ett
fältnummer ”2.000000123:”.

I exemplifierande syfte används i hela detta dokument ett treställigt tal för numrering av de fält som
ingår de logiska poster med taggade fält som beskrivs i dokumentet. Fältnummer får formatet
”TT.xxx:” där ”TT” representerar posttypen med ett eller två tecken följt av en punkt. De följande tre
tecknen innehåller det relevanta fältnumret som följs av ett kolon. Efter kolon följer ASCII-
information eller bilddata.

Logiska poster av typ 1 eller typ 2 innehåller endast datafält med ASCII-text. Den totala postlängden
(inklusive fältnummer, kolon och avgränsningstecken) ska anges i det första ASCII-fältet i båda dessa
posttyper. ASCII-filavgränsaren ”FS” (anger slutet av den logiska posten eller transaktionen) ska följa
efter den sista positionen ASCII-information och inkluderas i postlängden.

I motsats till konceptet med taggade fält innehåller poster av typ 4 endast binära data som
registrerats i form av ordnade binära fält med fast längd. Den totala postlängden ska anges i det
                                                       973
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

första fältet om fyra positioner i varje post. I denna binära post ska varken postnumret med sin
efterföljande punkt eller fältnumret med efterföljande kolon anges. Eftersom alla fältlängder i denna
posttyp antingen är fasta eller specificerade, ska inget av de fyra avgränsningstecknen (”US”, ”RS”,
”GS”, eller ”FS”) tolkas som någonting annat än binära data. FS-tecknet ska inte användas som post-
eller transaktionsavgränsare i den binära posten.

3.       Logisk post typ 1: Filhuvud

Denna post beskriver filens struktur och typ samt innehåller annan viktig information. De tecken som
används för fält i logiska poster av typ 1 ska endast utgöras av den 7-bitars ANSI-koden för
informationsutbyte.

3.1      Fält i logisk post typ 1

3.1.1    Fält 1.001: Logisk postlängd (Logical Record Length – LEN)

I detta fält anges det totala antalet byte i hela den logiska posten av typ 1. Fältet inleds med ”1 001:”
följt av den totala postlängden, inklusive alla tecken i alla fält och informationsavgränsarna.

3.1.2    Fält 1.002: Versionsnummer (Version number – VER)

För att säkerställa att användarna känner till vilken version av ANSI/NIST-standarden som används,
anges i detta fält versionsnumret för den standard som används av det program eller system som
har skapat filen. I de första två positionerna anges versionsnumret, i de två följande revisionsnumret.
Fältet inleds med ”1 001:” följt av den totala postlängden, inklusive alla tecken i alla fält och
informationsavgränsarna.

3.1.3    Fält 1.003: Fältinnehåll (File Content – CNT)

I detta fält förtecknas varje post i filen efter posttyp och i den ordning i vilken de förekommer i den
logiska filen. Det består av ett eller flera delfält, som vart och ett i sin tur innehåller två uppgifter
som beskriver en logisk post som förekommer i den aktuella filen. Delfälten registreras i samma
ordning som den i vilken posterna registreras och överförs.

Den första uppgiften i det första delfältet är ”1”, vilket hänvisar till denna post av typ 1. Den följs av
en andra uppgift om antalet andra poster som förekommer i filen. Detta antal är också lika med
antal återstående delfält i fält 1.003.

Vart och ett av de återstående delfälten är förknippat med en post i filen och sekvensen av delfält
svarar mot sekvensen av poster. Varje delfält innehåller två uppgifter. Den första uppgiften
identifierar posttypen. Den andra uppgiften är postens IDC. US-tecknet ska användas för att
avgränsa de två uppgifterna.

3.1.4    Fält 1.004: Transaktionstyp (Type of Transaction – TOT)

Detta fält innehåller en treställig minneskod som anger transaktionstypen. Dessa koder kan skilja sig
från dem som används i andra implementationer av ANSI/NIST-standarden.

                                                       974
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

CPS: Criminal Print-to-Print Search. Transaktionen är en begäran om sökning med en post i
anslutning till ett brott mot en avtrycksdatabas. Personens avtryck måste inkluderas i filen som
WSQ-komprimerade bilder.

Vid Icke-TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

Vid TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

–         1–14 poster typ 4.

Transaktionstypen CPS sammanfattas i tabell A.6.1 (bilaga 6).

PMS: Print-to-Latent Search. Denna transaktion används när en uppsättning avtryck används för
sökning mot en databas med oidentifierade latenta avtryck. Svaret kommer att innehålla Träff/Icke-
träff-avgörandet vid den avsedda AFIS-sökningen. Om det finns flera oidentifierade latenta avtryck,
kommer flera SRE-transaktioner att returneras med ett latent avtryck per transaktion. Personens
avtryck måste inkluderas i filen som WSQ-komprimerade bilder.

Vid Icke-TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

Vid TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

–         1 post typ 13.

Transaktionstypen PMS sammanfattas i tabell A.6.1 (bilaga 6).

MPS: Latent-to-Print Search. Denna transaktion används när ett latent avtryck ska användas för
sökning mot en avtrycksdatabas. Den latenta minutiaeinformationen och bilden (WSQ-
komprimerad) ska ingå i filen.

Vid Icke-TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

                                                       975
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

–         1 post typ 2.

Vid TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

–         1 post typ 4 eller typ 15.

Transaktionstypen MPS sammanfattas i tabell A.6.4 (bilaga 6)

MMS: Latent-to-Latent Search. För denna transaktion innehåller filen ett latent avtryck som ska
användas för sökning mot en databas med oidentifierade latenta avtryck i syfte att ta konstatera
kopplingar mellan olika brottsplatser. Den latenta minutiaeinformationen och bilden (WSQ-
komprimerad) måste ingå i filen.

Vid Icke-TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

Vid TRÄFF kommer följande logiska poster att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

–         1 post typ 13.

Transaktionstypen MMS sammanfattas i tabell A.6.4 (bilaga 6).

SRE: Denna transaktion returneras av bestämmelseorganet som svar på begäran om
fingeravtrycksundersökningar. Svaret kommer att innehålla Träff/Icke-träff-avgörandet vid den
avsedda AFIS-sökningen. Om det finns flera kandidater, kommer flera SRE-transaktioner att
returneras med en kandidat per transaktion.

Transaktionstypen SRE sammanfattas i tabell A.6.2 (bilaga 6)

ERR: Denna transaktion returneras av det avsedda AFIS-systemet för att ange ett fel vid
bearbetningen av transaktionen. Den innehåller ett meddelandefält (ERM) som anger vilket fel som
har upptäckts. Följande logiska poster kommer att returneras:

–         1 post typ 1.

–         1 post typ 2.

Transaktionstypen ERR sammanfattas i tabell A.6.3 (bilaga 6).

                                                       976
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

        Tabell 2: Tillåtna koder i transaktioner

        Transaction Type         Logical Record Type

                                 1        2        4       9                                 13      15

        CPS                      M        M        M       —                                 —       —

        SRE                      M        M        C       —                                 C       C

                                                           (C in case of latent hits)

        MPS                      M        M        —       M (1*)                            M       —

        MMS                      M        M        —       M (1*)                            M       —

        PMS                      M        M        M*      —                                 —       M*

        ERR                      M        M        —       —                                 —       —

Nyckel:

                    M        =       Obligatorisk

                    M*       =       Endast en av båda posttyperna får ingå

                    O        =       Frivillig

                    C        =       Beroende av tillgängliga uppgifter

                    —        =       Ej tillåten

                    1*       =       Beroende av legacy systems

3.1.5     Fält 1.005: Transaktionsdatum (Date of Transaction – DAT)

Detta fält anger vilken dag transaktionen initierades och måste följa ISO-standarden YYYYMMDD

där YYYY är året, MM är månaden och DD är dagen i månaden. Ledande nollor ska användas för
ensiffriga tal. ”19931004” står till exempel för den 4 oktober 1993.

3.1.6     Fält 1.006: PRIORITET (Priority – PRY)

                                                        977
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Detta frivilliga fält anger prioritet, på en nivå 1–9, för begäran. ”1” anger högsta prioritet, ”9” lägsta
prioritet. Prioritet ”1” ska behandlas omedelbart.

3.1.7    Fält 1.007: Bestämmelseorgansidentifierare (Destination Agency Identifier – DAI)

Detta fält anger transaktionens bestämmelseorgan.

Det består av två uppgifter i följande format: CC/organ.

Den första uppgiften består av en landskod om två alfanumeriska tecken enligt ISO 3166. Den andra
uppgiften, organ, identifierar organet genom en sträng fri text om maximalt 32 alfanumeriska
tecken.

3.1.8    Fält 1.008: Ursprungsorgansidentifierare (Originating Agency Identifier – ORI)

Detta fält anger vilket organ som har skapat filen och har samma format som DAI (fält 1.007).

3.1.9    Fält 1.009: Transaktionskontrollnummer (Transaction Control Number – TCN)

Detta är ett kontrollnummer för hänvisningsändamål. Det bör skapas av datorn och ha följande
format: YYSSSSSSSSA

där YY är år för transaktionen, SSSSSSSS är ett åttaställligt serienummer och A är ett kontrolltecken
som har genererats med den procedur som anges i bilaga 2.

Om TCN inte är tillgängligt, ska fältet YYSSSSSSSS fyllas med nollor och det kontrolltecken som
genererats enligt ovan.

3.1.10 Fält 1.010: Transaktionskontrollsvar (Transaction Control Response – TCR)

När en begäran har sänts med denna post som svar, innehåller detta frivilliga fält Transaction
Control Number (TCN) för meddelandet med begäran. Det har därför samma format som TCN (fält
1.009).

3.1.11 Fält 1.011: (Native Scanning Resolution – NSR)

Detta fält anger den normala upplösningen vid skanning för det system som avsändaren av
transaktionen använder. Upplösningen ska anges med två siffror följd av decimalpunkt och därefter
ytterligare två siffror.

För alla transaktioner i enlighet med artiklarna LAW.PRUM.11 [Fingeravtrycksuppgifter]and
LAW.PRUM.12 [Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter] ska samplingsfrekvensen vara
500 pixel/tum eller 19,68 pixel/mm.

3.1.12 Fält 1.012: Nominell överföringsresolution (Nominal Transmitting Resolution – NTR)

Detta fält om fem positioner anger nominell överföringsupplösning för de bilder som överförs.
Upplösningen ska uttryckas i pixel/mm i samma format som NSR (fält 1.011).

3.1.13 Fält 1.013: Domännamn (Domaine Name – DOM)
                                                       978
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

I detta obligatoriska fält anges domännamnet för den användardefinierade implementationen av
logisk post typ 2. Det innehåller två uppgifter och ska uttryckas som ”INT-I{}{US}}4.22{}{GS}}”.

3.1.14 Fält 1.014: Greenwich mean time (GMT)

Detta obligatoriska fält ger möjlighet att uttrycka datum och tidpunkt i GMT-enheter (Greenwich
Mean Time). Om det används innehåller GMT-fältet universellt datum i tillägg till det lokala datum
som anges i fält 1.005 (DAT). Om GMT-fältet används elimineras inkonsekvenser med lokal tid när en
transaktion och dess svar överförs mellan två platser skilda åt av flera tidszoner. GMT ger ett
universellt datum och en 24-timmarstid som är oberoende av tidszoner. Fältet anges som
”CCYYMMDDHHMMSSZ”, en 15-positioners teckensträng som utgörs av datum konkatenerat med
GMT och avslutas med ”Z”. Tecknen ”CCYY” ska representera år för transaktionen, tecknen ”MM”
ska ange tiotals- och entalssiffran för månad, tecknen ”DD” ska ange tiotals- och entalssiffran för dag
i månaden, tecknen ”HH” ska ange timme, ”MM” ska ange minut och ”SS” ska ange sekund. Den
fullständiga tidsangivelsen får inte ange en tidpunkt i framtiden.

4.       Logisk post typ 2: Beskrivande text

Större delen av denna posts struktur definieras inte genom den ursprungliga ANSI/NIST-standarden.
Posten innehåller information av särskilt intresse för de organ som sänder eller tar emot filen. För att
säkerställa att de kommunicerande fingeravtryckssystemen är kompatibla kräver detta ICD att
posten innehåller endast de fält som förtecknas nedan. I dokumentet anges vilka fält som är
obligatoriska frivilliga, samtidigt som de enskilda fältens struktur fastställs.

4.1      Fält i logisk post typ 2

4.1.1    Fält 2.001: Logisk postlängd (Logical Record Length – LEN)

Detta obligatoriska fält anger längden av typ 2-posten i totalt antal byte, inklusive varje tecken i varje
fält och informationsavgränsarna.

4.1.2    Fält 2.002: Bilddesigneringstecken (IDC)

Den IDC som anges i detta obligatoriska fält är en ASCII-representation av den IDC som definieras i
fältet File Content i typ 1-posten.

4.1.3    Fält 2.003: Systeminformation (System Information – SYS)

Detta fält om fyra positioner är obligatoriskt och anger vilken version av INT-I som just denna typ 2-
post följer.

I de första två positionerna anges versionsnumret, i de två följande revisionsnumret. Detta fält om
fyra positioner är obligatoriskt och anger vilken version av INT-I som just denna typ 2-post följer. I de
första två positionerna anges versionsnumret, i de två följande revisionsnumret.

4.1.4    Fält 2.007: Ärendenummer (Case Number – CNO)

Detta är ett nummer som av det lokala fingeravtrycksorganet tilldelas en samling latenta avtryck
som hittas på brottsplatsen. Följande format ska användas: CC/nummer

                                                       979
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

där "CC" är Interpols landskod med två alfanumeriska tecken och nummer följer de relevanta lokala
riktlinjerna och kan bestå av upp till 32 alfanumeriska tecken.

Genom detta fält kan systemet identifiera latenta avtryck förknippade med ett visst brott.

4.1.5    Fält 2.008: Sekvensnummer (Sequence Number – SQN)

Detta specificerar varje sekvens av latenta avtryck inom ett fall. Det kan innehålla upp till fyra
numeriska tecken. En sekvens är ett latent avtryck eller serier av latenta avtryck som förs samman i
grupper för registrering och/eller sökning. Denna definition medför att även enskilda latenta avtryck
måste tilldelas ett sekvensnummer.

Detta fält kan tillsammans med MID (fält 2.009) användas för att identifiera ett särskilt latent avtryck
i sekvensen.

4.1.6    Fält 2.009: Latentavtrycksidentifierare (Latent Identifier – MID)

Detta fält specificerar det enskilda latenta avtrycket inom en sekvens. Värdet är en eller två
bokstäver där ”A” tilldelas det första latenta avtrycket, ”B” tilldelas det andra och så vidare upp till
gränsen ”ZZ”. Fältet används på samma sätt som sekvensnumret för det latenta avtrycket enligt
beskrivningen av SQN (fält 2.008).

4.1.7    Fält 2.010: Brottsreferensnummer (Criminal Reference Number – CRN)

Detta är ett unikt referensnummer som ett nationellt organ tilldelar en person när denna för första
gången döms för att ha begått ett brott. I ett visst land har en person aldrig mer än ett CRN, eller
delar det med en annan person. Samma person kan emellertid ha Criminal Reference Numbers i
flera länder, dessa kan då skiljas åt med hjälp av landskoden.

CRN-fältet ska ha följande format: CC/nummer

där "CC" är landskod med två alfanumeriska tecken enligt ISO 3166 och nummer följer relevanta
nationella riktlinjer från det utfärdande organet och kan bestå av upp till 32 alfanumeriska tecken.

I transaktioner i enlighet med artiklarna LAW.PRUM.11 [Fingeravtrycksuppgifter]och LAW.PRUM.12
[Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgifter] kommer detta fält att användas för nationellt
Criminal Reference Number från det organ som är kopplat till bilderna i poster av typ 4 eller typ 15.

4.1.8    Fält 2.012: (Miscellaneous Identification Number – MN1)

Detta fält innehåller det CRN (fält 2.010) som sänts med en CPS- eller PMS-transaktion, utan
inledande landskod.

4.1.9    Fält 2.013: (Miscellaneous Identification Number – MN2)

Detta fält innehåller det CRO (fält 2.007) som sänts med en MPS- eller MMS-transaktion, utan
inledande landskod.

4.1.10 Fält 2.014: (Miscellaneous Identification Number – MN3)

                                                       980
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Detta fält innehåller det SQN (fält 2.008) som sänts med en MPS- eller MMS-transaktion.

4.1.11 Fält 2.015: (Miscellaneous Identification Number – MN4)

Detta fält innehåller det SQN (fält 2.009) som sänts med en MPS- eller MMS-transaktion.

4.1.12 Fält 2.063: Tilläggsinformation (Additional Information – INF)

Vid en SRE-transaktion efter en PMS-begäran informerar detta fält om vilket finger som gav
anledning till den eventuella träffen. Fältet ska ha följande format:

NN där NN är den tvåställiga fingerpositionskod som definieras i tabell 5.

I alla övriga fall är detta fält frivilligt. Det består av upp till 32 alfanumeriska tecken och kan användas
för att lämna ytterligare upplysningar om begäran.

4.1.13 Fält 2.064: (Respondents List – RLS)

Detta fält innehåller minst två delfält. Det första delfältet beskriver den typ av sökning som har gjorts
med användning av den treställiga minneskod som specificerar transaktionstypen i TOT-fältet (fält
1.004). Det andra delfältet består av endast ett tecken. ”I” ska användas för att ange en TRÄFF, och
”N” ska användas för att ange att inga överensstämmelser har hittats (ICKE-TRÄFF). Det tredje
delfältet innehåller sekvensidentifieraren för kandidatresultatet och totalt antal kandidater,
avgränsat med snedstreck. Flera meddelanden kommer att returneras om det finns fler än en
kandidat.

Vid en eventuell TRÄFF ska fjärde delfältet innehålla träffvärdet med upp till tio siffror. Om TRÄFFen
har verifierats ska värdet för detta delfält definieras som ”999999”.

Exempel: "CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}"

Om det AFIS till vilket transaktionen sänds inte tilldelar träffvärden, ska träffvärdet noll föras in på
rätt plats.

4.1.14 Fält 2.074: Fält för status- och felmeddelanden (Status/Error Message Field – ERM)

Detta fält innehåller felmeddelanden vid transaktionsbearbetningen, vilka sänds tillbaka till den
begärande parten som del av en feltransaktion.

Tabell 3: Felmeddelanden

Numeric code (1–3)         Meaning (5-128)

003                        ERROR: UNAUTHORISED ACCESS

101                        Mandatory field missing

102                        Invalid record type

                                                       981
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

103                        Undefined field

104                        Exceed the maximum occurrence

105                        Invalid number of subfields

106                        Field length too short

107                        Field length too long

108                        Field is not a number as expected

109                        Field number value too small

110                        Field number value too big

111                        Invalid character

112                        Invalid date

115                        Invalid item value

116                        Invalid type of transaction

117                        Invalid record data

201                        ERROR: INVALID TCN

501                        ERROR: INSUFFICIENT FINGERPRINT QUALITY

502                        ERROR: MISSING FINGERPRINTS

503                        ERROR: FINGERPRINT SEQUENCE CHECK FAILED

999                        ERROR: ANY OTHER ERROR. FOR FURTHER DETAILS CALL DESTINATION
                           AGENCY.

Felmeddelanden i intervallet 100–199:

Dessa felmeddelanden gäller kontrollen av ANSI/NIST-posterna och ska uttryckas som

<error_code 1>: IDC <idc_number 1> FIELD <field_id 1> <dynamic text 1> LF

<error_code 2>: IDC <idc_number 2> FIELD <field_id 2> <dynamic text 2>…

där
                                                       982
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

–          error_code är en kod som är entydigt kopplad till en viss orsak (se tabell 3),

–          field_id är ANSI/NIST-fältnumret för det felaktiga fältet (t.ex. 1.001, 2.001, ...) i formatet
           <record_type>.<field_id>.<sub_field_id>,

–          dynamic text är en mer utförlig situationsanpassad beskrivning av felet,

–          LF är ett LF-tecken som avgränsar felen om fler än ett fel har påträffats,

–          för typ 1-poster fastställs ICD till ”-1”.

Exempel:

201: IDC - 1 FIELD 1.009 FEL KONTROLLTECKEN {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2 003 OGILTIG
SYSTEMINFORMATION

Detta fält är obligatoriskt för feltransaktioner.

4.1.15 Fält 2.320: Förväntat antal kandidater (Expected Number of Candidates – ENC)

Detta fält anger det maximala antal kandidater för kontroll som det begärande organet förväntar sig.
Värdet ENC får inte överskrida de värden som definieras i tabell 11.

5.       Logisk post typ 4: Högupplösningsbild i gråskala

Det bör noteras att poster av typ 4 är binära poster snarare än ASCII-poster. Varje fält har där
tilldelats en specifik position i posten, vilket medför att alla fält är obligatoriska.

Standarden medger att både bildstorlek och upplösning anges i posten. Logisk posttyp 4 måste
innehålla fingeravtrycksuppgifter som överförs med en nominell pixeltäthet av 500–520 pixel/tum.
Den täthet som föredras för nyutformningar är 500 pixel per tum, dvs. 19,68 pixel per mm. 500 pixel
per tum är den täthet som specificeras i INT-I, med undantag för att liknande system får
kommunicera med användning av en annan täthet inom intervallet 500–520 pixel per tum.

5.1      Fält i logisk post typ 4

5.1.1    Fält 4.001: Logisk postlängd (Logical Record Length – LEN)

Detta fält om fyra byte anger längden av typ 4-posten i totalt antal byte, inklusive varje byte i varje
fält.

5.1.2    Fält 4.002: Bilddesigneringstecken (IDC)

Detta fält om en byte innehåller i binär form IDC-numret i filhuvudet.

5.1.3    Fält 4.003: Avtryckstyp (Impression Type – IMP)

Avtryckstyp är ett fält om en byte i sjätte positionen i posten.

                                                        983
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

        Tabell 4: Fingeravtryckstyp

        Code                 Description

        0                    Live-scan of plain fingerprint

        1                    Live-scan of rolled fingerprint

        2                    Non-live scan impression of plain fingerprint captured from paper

        3                    Non-live scan impression of rolled fingerprint captured from paper

        4                    Latent impression captured directly

        5                    Latent tracing

        6                    Latent photo

        7                    Latent lift

        8                    Swipe

        9                    Unknown

5.1.4       Fält 4.004: Fingerposition (Finger Position – FGP)

Detta fasta fält med 6 byte upptar positionerna 7–12 i en post av typ 4. Det innehåller möjliga
fingerställningar med början i den byte som befinner sig längst till vänster (byte 7 i posten). Känd
eller mest trolig fingerposition har tagits från tabell 5. Upp till fem ytterligare fingrar kan registreras
genom att man lägger in alternerande fingerpositioner i återstående fem byte i samma format. Om
färre än fem fingerpositionsreferenser används fylls oanvända byte med binära 255. För att
registrera alla fingerpositioner används 0 för okänd.

               Tabell 5: Fingerposition och maximal storlek

               Finger position                Finger code        Width               Length

                                                                 (mm)                (mm)

               Unknown                        0                  40,0                40,0

               Right thumb                    1                  45,0                40,0

               Right index finger             2                  40,0                40,0

                                                       984
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

             Right middle finger              3                 40,0                 40,0

             Right ring finger                4                 40,0                 40,0

             Right little finger              5                 33,0                 40,0

             Left thumb                       6                 45,0                 40,0

             Left index finger                7                 40,0                 40,0

             Left middle finger               8                 40,0                 40,0

             Left ring finger                 9                 40,0                 40,0

             Left little finger               10                33,0                 40,0

             Plain right thumb                11                30,0                 55,0

             Plain left thumb                 12                30,0                 55,0

             Plain right four fingers         13                70,0                 65,0

             Plain left four fingers          14                70,0                 65,0

För latenta fingeravtryck på brottsplatsen bör endast koderna 0–10 användas.

5.1.5    Fält 4.005: Bildskanningsupplösning (Image Scanning Resolution – ISR)

Detta fält om en byte upptar position 13 i typ 4-posten. Om det innehåller ”0” har bilden skannats
med en föredragen upplösning på 19,68 pixel/mm (500 pixel per tum). Om det innehåller ”1” har
bilden skannats med en alternativ upplösning enligt typ 1-posten.

5.1.6    Fält 4.006: Horisontell linjelängd (Horizontal Line Length – HLL)

I detta fält som upptar positionerna 14-15 i typ 4-posten anges antalet pixel i varje skanningslinje.
Den första positionen är mest signifikant.

5.1.7    Fält 4.007: Vertikal linjelängd (Vertical Line Length – VLL)

I detta fält i positionerna 16–17 anges antalet skanningslinjer i bilden. Den första positionen är mest
signifikant.

5.1.8    Fält 4.008: Algoritm för komprimering av gråskalan (Gray-scale Compression Algorithm –
GCA)

                                                       985
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

I detta fält om en byte anges vilken algoritm för komprimering av gråskalan som har använts för att
koda bilddata. En binär kod 1 anger att WSQ-komprimering (bilaga 7 har använts för denna
implementation.

5.1.9    Fält 4.009: Bilden (The Image)

Detta fält innehåller en teckensträng som representerar bilden. Fältets struktur kommer
uppenbarligen att vara beroende av vilken komprimeringsalgoritm som används.

6.       Logisk post typ 9: Minutiaepost

Typ 9-poster ska innehålla ASCII-text som beskriver minutiae och dithörande uppgifter som har
registrerats från ett latent avtryck. För en sökning efter latenta avtryck finns ingen övre gräns för
antalet typ 9-poster i filen, som var och en ska svara mot en annan vy eller latent avtryck.

6.1      Extraktion av minutiae

6.1.1    Identifiering av minutiaetypen

I denna standard definieras tre identifikationsnummer som används för att beskriva minutiaetypen.
Dessa specifikationer förtecknas i tabell 6. Åsavslutningar ska betecknas typ 1. Förgreningar ska
betecknas typ 2. Om en minutiae inte klart kan kategoriseras en av de ovan nämnda typerna ska den
betecknas som ”annan”, typ 0.

                                        Tabell 6: Minutiaetyper

                                        Type            Description

                                        0               Other

                                        1               Ridge ending

                                        2               Bifurcation

6.1.2    Typ och placering av minutiae

För att mallarna ska uppfylla kraven i avsnitt 5 i standarden ANSI INCITS 378-2004, ska följande
metod, som förstärker den nu gällande standarden INCITS 378-20204, användas för att bestämma
placering (läge och vinkelriktning) för enskilda minutiae.

Positionen eller läget för en minutia som representerar avslutningen på en ås ska vara gaffelpunkten
i dalområdets mittskelett omedelbart framför åsavslutningen. Om de tre benen i dalområdet tunnas
ner till en skelettbild som är en enda pixel bred, är det skärningspunkten som är minutians läge. På
samma sätt blir minutialäget för en förgrening förgreningspunkten för linjens mittskelett. Om de tre
benen i åsen tunnas ner till en skelettbild som är en enda pixel bred är det skärningspunkten för de
tre benen som är minutians läge.

                                                       986
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

När alla linjeslut har omvandlats till förgreningar, framställs alla minutiae i fingeravtrycksbilden som
förgreningar. X- och Y-pixelkoordinaterna för skärningen av de tre benen i varje minutia kan
direktformateras. Bestämning av minutiariktningen kan extraheras from varje skelettförgrening. De
tre benen i varje skelettförgrening måste undersökas, och avslutningspunkten för varje ben
bestämmas. Figur 6.1.2 illustrerar de tre metoder som används för att bestämma avslutningen på ett
ben som grundar sig på en skanningsupplösning på 500 ppi.

Avslutningen fastställs i enlighet med det som först inträffar. Pixelantalet grundar sig på en
skanningsupplösning på 500 ppi. Olika skanningsupplösningar innebär olika pixelantal.

–         Ett avstånd på 0,064 tum (den 32:a pixeln).

–         Avslutningen på skelettbenet som inträffar mellan ett avstånd på.02 tum och.064 tum (den
          10:e till den 32:a pixeln. Kortare ben används ej.

–         En andra förgrening uppträder inom ett avstånd på 0,064 tum (före den 32:a pixeln).

                                                     Figur 4:

Minutiavinkeln bestäms genom att man drar tre virtuella strålar som utgår från gaffelpunkten och
fortsätter till avslutningen av varje ben. Den minsta av de tre vinklar som bildas av strålarna skärs av
på mitten för att ange minutians riktning.

6.1.3    Koordinatsystem

Det koordinatsystem som används för att beskriva minutiae i ett fingeravtryck ska vara ett rätvinkligt
koordinatsystem med två axlar. Läge för minutiae ska anges med deras x- och y-koordinater.
Koordinatsystemet ska ha origo i det övre vänstra hörnet av den ursprungliga bilden, med x-axeln
pekande åt höger och y-axeln pekande nedåt. Både x-koordinaten och y-koordinaten för en minutia
ska anges i pixlar från origo. Det bör noteras att läget för origo och måttenheten inte stämmer med
definitionen av typ 9-poster i ANSI/NIST-ITL 1-2000.

6.1.4    Minutiaeriktning

Vinklar ska uttryckas i vanlig matematisk form, med nollgrader åt höger och vinkelvärden som ökar
moturs. Registrerade vinklar pekar i riktningen tillbaka längs åsen på en avslutning av åsen och mot
dalens centrum på en förgrening. Enligt denna konvention avviker vinklarna 180 grader från vad som
anges i definitionen poster av typ 9 i ANSI/NIST-ITL 1-2000.

                                                       987
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

6.2      Fält i poster av typ 9, INCITS-378-format

Samtliga fält i typ 9-poster ska registreras som ASCII-text. I denna posttyp med taggade fält tillåts
inga binära fält.

6.2.1    Fält 9.001: Logisk postlängd (Logical record length – LEN)

I detta obligatoriska fält anges längden av den logiska posten som det sammanlagda antalet byte i
varje fält i posten.

6.2.2    Fält 9.002: Bildbenämningstecken (Image Designation Character – IDC)

Detta obligatoriska fält om två positioner ska användas för att identifiera och ange läge för
minutiaeuppgifterna. IDC i detta fält ska stämma överens med IDC i filinnehållsfältet i typ 1-posten.

6.2.3    Fält 9.003: Avtryckstyp (Impression Type – IMP)

Detta obligatoriska fält om en byte ska beskriva på vilket sätt informationen i fingeravtrycksbilden
har erhållits. ASCII-värdet för rätt kod för avtryckstypen ur tabell 4 ska registreras i detta fält.

6.2.4    Fält 9.004: Minutiaeformat (Minutiæ format – FMT)

Detta fält ska innehålla ”U” för att ange att minutiae är formaterade enligt M1-378. Även om
informationen kan ha kodats enligt M1-378-standarden, måste samtliga fält i typ 9-posten förbli fält
med ASCII-text.

6.2.5    Fält 9.126: CBEFF-information (CBEFF information)

Detta fält ska innehålla tre uppgifter. Den första uppgiften ska ha värdet ”27” (0x1B). Detta är en
identifikation av ägaren av CBEFF-formatet som har tilldelats INCITS:s tekniska kommitté M1 av
International Biometric Industry Association (IBIA). <US>-avgränsaren ska avgränsa denna uppgift
från CBEFF-formattypen som har tilldelats värdet ”513” (0x0201), vilket anger att denna post endast
innehåller uppgifter om läge och vinkelriktning utan att ange någon information ur Extended Data
Block. <US>-avgränsaren ska avgränsa denna uppgift från CBEFF-produktidentifieraren (PID) som
identifierar ”ägaren” av kodningsutrustningen. Det är säljaren som fastställer detta värde. Det kan
erhållas från IBIA:s webbplats (www.ibia.org) om det har publicerats på webben.

6.2.6    Fält 9.127: Identifikation av upptagningsutrustning (Capture equipment identification)

Detta fält ska innehålla två uppgifter skilda åt med <US>-avgränsaren. Den första uppgiften ska
innehålla ”APPF”, om den utrustning som användes för att ursprungligen ta upp bilden var
certifierad att överensstämma med bilaga F (Bildkvalitetsspecifikation för IAFIS, 29 januari 1999) till
FBI:s specifikation för överföring av fingeravtryck i elektronisk form CJIS-RS-0010. Om utrustningen
inte överensstämmer med denna specifikation, ska fältet innehålla teckensträngen ”NONE”. Den
andra uppgiften ska innehålla upptagningsutrustningens identifikationsbegrepp (Capture Equipment
ID), ett produktnummer för upptagningsutrustningen som tilldelats av säljaren. Värdet ”0” anger att
upptagningsutrustningens identifikationsbegrepp inte har rapporterats.

6.2.7    Fält 9.128: Horisontell linjelängd (Horizontal Line Length – HLL)

                                                       988
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla antalet pixlar i en enstaka horisontell linje i den överförda
bilden. Storleken i horisontell led är begränsad till 65534 pixel.

6.2.8    Fält 9.129: Vertikal linjelängd (Vertical Line Length – VLL)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange antalet horisontella linjer i den överförda bilden. Storleken i
vertikal led är begränsad till 65534 pixel.

6.2.9    Fält 9.130: Skalenheter (Scale units – SLC)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange enhet för samplingsfrekvensen (pixeltätheten). ”1” i detta fält
anger pixel per tum, ”2” anger pixel per centimeter. ”0” i detta fält betyder att ingen enhet har
angivits. I detta fall ger kvoten HPS/VPS pixelsidförhållandet (pixel aspect ratio).

6.2.10 Fält 9.131: Horisontell pixelskala (Horizontal pixel scale – HPS)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange heltalsvärdet av pixeltätheten i horisontell led, förutsatt att
SLC innehåller ”1” eller ”2”. I annat fall anger det den horisontella komponenten av
pixelsidförhållandet (pixel aspect ratio).

6.2.11 Fält 9.132: Vertikal pixelskala (Vertical pixel scale – VPS)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange heltalsvärdet av pixeltätheten i vertikal led, förutsatt att SLC
innehåller ”1” eller ”2”. I annat fall anger det den vertikala komponenten av pixelsidförhållandet
(pixel aspect ratio).

6.2.12 Fält 9.133: Fingervy (Finger view)

Detta obligatoriska fält innehåller vynumret för det finger postens uppgifter avser. Vynumren börjar
på ”0” och ökar till ”15” med steglängden ett.

6.2.13 Fält 9.134: Fingerposition (Finger Position – FGP)

Detta fält ska innehålla koden för den fingerposition som lämnade informationen i denna typ 9-post.
En kod mellan 1 och 10 från tabell 5, eller rätt handflatekod från tabell 10, ska användas för att ange
finger- eller handflateposition.

6.2.14 Fält 9.135: Fingerkvalitet (Finger quality)

Detta fält ska ange den sammanlagda kvaliteten för uppgifterna om fingerminutiae med ett värde
mellan 0 och 100. Detta tal sammanfattar fingerpostens kvalitet och avspeglar originalbildens
kvalitet, kvaliteten vid extrahering av minutiae och andra operationer som kan påverka
minutiaeposten.

6.2.15 Fält 9.136: Minutiaeantal (Number of minutiae)

I detta obligatoriska fält ska antalet minutiae som registrerats i denna logiska post anges.

6.2.16 Fält 9.137: Uppgifter om fingerminutiae (Finger minutiæ data)

                                                       989
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Detta fält ska innehålla sex uppgifter åtskilda med <US>-avgränsaren. Det består av flera delfält där
vart och ett innehåller detaljerna för enskilda minutiae. Det totala antalet minutiaedelfält måste
stämma överens med antalet i fält 136. Den första uppgiften är minutiaeindexnummer, som ska
initialiseras till ”1” och ökas med ”1” för varje tillkommande minutia i fingeravtrycket. Den andra och
den tredje uppgiften är x-koordinaten och y-koordinaterna för minutiae i pixelenheter. Den fjärde
uppgiften är minutiaevinkeln angiven i enheter om två grader. Detta värde ska vara icke-negativt
mellan 0 och 179. Den femte uppgiften är minitiaetypen. Ett värde av ”0” används för att
representera minutiae av typen ”ANNAN”, ett värde av ”1” för en åsavslutning och ett värde av ”2”
för en åsförgrening. Den sjätte uppgiften anger kvaliteten för varje minutiae. Värdet ska ligga mellan
minst 1 och mest 100. Ett ”0”-värde anger att kvalitetsvärde saknas. Varje delfält ska skiljas från
nästa delfält med <RS>-avgränsaren.

6.2.17 Fält 9.138: Uppgifter om åsantal (Ridge count information)

Fältet består av en serie delfält där vart och ett innehåller tre uppgifter. Den första uppgiften i det
första delfältet ska ange metoden för extrahering av antal åsar. ”0” anger att metoden för att
extrahera antalet åsar är okänd, liksom ordningen i posten. ”1” anger att för varje centrumminutia
har uppgifter om åsantal tagits fram till närmaste angränsande minutia i fyra kvadranter, och åsantal
för varje centrumminutia har förtecknats tillsammans. ”2” anger att för varje centrumminutia har
uppgifter om åsantal tagits fram till närmaste grannminutia i fyra kvadranter, och åsantal för varje
centrumminutia har förtecknats tillsammans. De återstående två uppgifterna i det första delfältet
ska båda innehålla ”0”. Uppgifterna ska åtskiljas av <US>-avgränsaren. Följande delfält får
centrumminutians indexnummer som första uppgift, indexnummer för angränsande minutiae som
andra uppgift och antalet åsövergångar som tredje uppgift. Uppgifterna ska åtskiljas av <RS>-
avgränsaren.

6.2.18 Fält 9.139: Uppgifter om centrumpunkter (Core information)

Detta fält består av ett delfält för varje centrumpunkt i originalbilden. Varje delfält innehåller tre
uppgifter. De första två uppgifterna innehåller x- och y-koordinatpositionerna i pixelenheter. Den
tredje uppgiften innehåller centrumpunktens vinkel angiven i enheter om 2 grader. Detta värde ska
vara icke-negativt mellan 0 och 179. Multipla centrumpunkter ska åtskiljas av <RS>-avgränsaren.

6.2.19 Fält 9.140: Deltauppgifter (Delta information)

Detta fält består av ett delfält för varje deltapunkt i originalbilden. Varje delfält innehåller tre
uppgifter. De första två uppgifterna innehåller x- och y-koordinatpositionerna i pixelenheter. Den
tredje uppgiften innehåller deltapunktens vinkel angiven i enheter av 2 grader. Detta värde ska vara
icke-negativt mellan 0 och 179. Multipla centrumpunkter ska åtskiljas av <RS>-avgränsaren.

7.       Post typ 13: Bilder av latenta avtryck med varierande upplösning

Logisk post av typ 13 med taggade fält ska innehålla data från bilder av latenta avtryck. Dessa bilder
är avsedda att överföras till organ som automatiskt extraherar eller använder mänsklig intervention
och behandling för att extrahera den önskade detaljinformationen från bilderna.

Uppgifter om skanningsupplösning, bildstorlek och andra parametrar som krävs för att behandla
bilden registreras som taggade fält inom posten.

                                                       990
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Tabell 7: Post typ 13: Bilder av latenta avtryck med varierande upplösning

Ident      Cond.        Field       Field       Char         Field   size     per Occur count             Max
           code         Numbe       name        type         occurrence                                   byte
                        r                                                                                 count
                                                             min.        max.        min       max

LEN        M            13.001      LOGICA      N            4           8           1         1          15
                                    L
                                    RECOR
                                    D
                                    LENGT
                                    H

IDC        M            13.002      IMAGE       N            2           5           1         1          12
                                    DESIGN
                                    ATION
                                    CHARA
                                    CTER

IMP        M            13.003      IMPRES      A            2           2           1         1          9
                                    SION
                                    TYPE

SRC        M            13.004      SOURC       AN           6           35          1         1          42
                                    E
                                    AGENC
                                    Y/ORI

LCD        M            13.005      LATENT      N            9           9           1         1          16
                                    CAPTU
                                    RE
                                    DATE

HLL        M            13.006      HORIZO      N            4           5           1         1          12
                                    NTAL
                                    LINE
                                    LENGT
                                    H

VLL        M            13.007      VERTIC N                 4           5           1         1          12
                                    AL LINE
                                    LENGT
                                                       991
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                    H

SLC        M            13.008      SCALE       N            2           2           1         1          9
                                    UNITS

HPS        M            13.009      HORIZO      N            2           5           1         1          12
                                    NTAL
                                    PIXEL
                                    SCALE

VPS        M            13.010      VERTIC      N            2           5           1         1          12
                                    AL
                                    PIXEL
                                    SCALE

CGA        M            13.011      COMPR       A            5           7           1         1          14
                                    ESSION
                                    ALGORI
                                    THM

BPX        M            13.012      BITS        N            2           3           1         1          10
                                    PER
                                    PIXEL

FGP        M            13.013      FINGER      N            2           3           1         6          25
                                    POSITI
                                    ON

RSV                     13,014      RESERV —                 —           —           —         —          —
                                    ED FOR
                        13.019      FUTUR
                                    E
                                    DEFINIT
                                    ION

COM        O            13.020      COMM        A            2           128         0         1          135
                                    ENT

RSV                     13.021      RESERV —                 —           —           —         —          —
                                    ED FOR
                        13.199      FUTUR
                                    E
                                    DEFINIT

                                                       992
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                    ION

UDF        O            13.200      USER-       —            —           —           —         —          —
                                    DEFINE
                        13.998      D
                                    FIELDS

DAT        M            13.999      IMAGE       B            2           —           1         1          —
                                    DATA

Nyckel för teckentyp: N = numerisk, A = alfabetisk, AN = alfanumerisk, B = binär

7.1      Fält i logisk post typ 4

Följande stycken beskriver uppgifterna i vart och ett av fälten för logisk post typ 13.

Inom en logisk post typ 13 ska registreringar läggas in i numrerade fält. De första två fälten i posten
måste vara i rätt ordning, och fältet med bilduppgifterna ska vara det sista fysiska fältet i posten. För
varje fält i typ 13-posten förtecknas i tabell 7 koden ”Beroende på tillgång på uppgifter” (”condition
code”) som obligatorisk ”M” eller frivillig/valfri ”O”, fältnummer, fältbenämning, teckentyp,
fältstorlek och förekomstgränser. Maximal storlek för fältet, uttryckt i antal byte och grundad på ett
treställigt fältnummer, anges i sista kolumnen. När fler siffror används för fältnumret ökar också
maximalt antal byte. De två registreringarna i fältstorlek per förekomst (”field size per occurrence”)
inkluderar alla teckenavgränsare i fältet. Maximalt antal byte (”Maximum byte count”) inkluderar
fältnummer, uppgifter och alla teckenavgränsare inklusive GS-avgränsaren.

7.1.1    Fält 13.001: Logisk postlängd (Logical record length – LEN)

I detta obligatoriska fält anges det totala antalet byte i hela logisk post typ 1. I fält 13.001 anges
postens längd inklusive alla tecken i alla fält i posten samt uppgiftsavgränsare.

7.1.2    Fält 13.002: Bildbenämningstecken (Image Designation Character – IDC)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska användas för att identifiera bilduppgifterna om latent avtryck i
posten. Detta IDC ska matcha IDC i fältet för filinnehåll (CNT) i typ 1-posten.

7.1.3    Fält 13.003: Avtryckstyp (Impression Type – IMP)

Detta obligatoriska fält om en eller två byte ska beskriva på vilket sätt bildinformationen om det
latenta avtrycket har erhållits. Korrekt latentkod från tabell 4 (finger) eller tabell 9 (handflata) ska
föras in i detta fält.

7.1.4    Fält 13.004: Källorgan (Source agency/ORI – SRC)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla identifikation av den myndighet eller organisation som
ursprungligen tog upp ansiktsbilden i posten. Normalt sett är det ursprungsorgansidentifieraren för
det organ som tog upp bilden som ska stå i detta fält. Det består av två uppgifter i följande format:
CC/organ.

                                                       993
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Den första uppgiften består av Interpols landskod om två alfanumeriska tecken. Den andra
uppgiften, organ, identifierar organet genom en sträng fri text om maximalt 32 alfanumeriska
tecken.

7.1.5    Fält 13.005: Upptagningsdatum för latent avtryck (Latent capture date – LCD)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla datum för upptagningen av den latenta bilden i posten.
Datum skrivs som åtta siffror i formatet CCYYMMDD. CCYY-tecknen står för året för upptagningen av
bilden. MM-tecknen är månadens tiotals- och enhetsvärden och DD-tecknen tiotals- och
enhetsvärden för dagen i månaden. Till exempel står 20000229 för den 29 februari 2000.
Fullständigt datum ska vara ett verkligt datum.

7.1.6    Fält 13.006: Horisontell linjelängd (Horizontal Line Length – HLL)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla antalet pixlar i en enstaka horisontell linje i den överförda
bilden.

7.1.7    Fält 13.007: Vertikal linjelängd (Vertical Line Length – VLL)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange antalet horisontella linjer i den överförda bilden.

7.1.8    Fält 13.008: Skalenheter (Scale units – SLC)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange enhet för samplingsfrekvensen (pixeltätheten). ”1” i detta fält
anger pixel per tum, ”2” anger pixel per centimeter. ”0” i detta fält betyder att ingen enhet har
angivits. I detta fall ger kvoten HPS/VPS pixelsidförhållandet (pixel aspect ratio).

7.1.9    Fält 13.009: Horisontell pixelskala (Horizontal pixel scale – HPS)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange heltalsvärdet av pixeltätheten i horisontell led, förutsatt att
SLC innehåller ”1” eller ”2”. I annat fall anger det den horisontella komponenten av
pixelsidförhållandet (pixel aspect ratio).

         Fält 13.010: Vertikal pixelskala (Vertical pixel scale – VPS)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange heltalsvärdet av pixeltätheten i vertikal led, förutsatt att SLC
innehåller ”1” eller ”2”. I annat fall anger det den vertikala komponenten av pixelsidförhållandet
(pixel aspect ratio).

7.1.11 Fält 13.011: Komprimeringsalgoritm (Compression algoritm – CGA)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange den algoritm som används för att komprimera gråskalebilder.
Komprimeringskoderna anges i bilaga 7.

7.1.12 Fält 13.012: Bitar per pixel (Bits per pixel – BPX)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla antalet bitar som används för en pixel. I detta fält ska ”8”
stå för normala gråskalevärden från ”0” till ”255”. Alla värden i detta fält som är större än ”8” står
för gråskalepixel med högre precision.

                                                       994
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

7.1.13 Fält 13.013: Fingerposition/handflateposition (Finger/Palm Position – FGP)

Detta obligatoriska taggade fält ska innehålla en eller flera av de möjliga finger-/handflatepositioner
som kan matcha den latenta bilden. Det decimalkodsnummer som motsvarar den kända eller mest
troliga fingerpositionen ska tas från tabell 5 eller den mest troliga handflatepositionen från tabell 10
och föras in som ett ASCII-delfält med ett eller två tecken. Ytterligare finger- och/eller
handflatepositioner kan registreras genom att man lägger in alternerande positionskoder som delfält
åtskilda av RS-avgränsaren. Koden ”0” för ”Okänt finger” ska användas för att registrera varje
fingerposition från ett till tio. Koden ”20” för ”Okänd handflata” ska användas för att registrera varje
handflateposition i förteckningen.

7.1.14 Fält 13.014–019: Reserverad för framtida definition (Reserved for future definition – RSV)

Dessa fält har reserverats för att ingå i framtida revisioner av denna standard. Inget av dessa fält får
användas i denna revision. Om något av fälten förekommer ska de lämnas utan avseende.

7.1.15 Fält 13.020: Kommentar (Comment – COM)

Detta frivilliga fält kan användas för kommentarer eller annan information i ASCII-text med uppgifter
om latent bild.

7.1.16 Fält 13.021-199: Reserverad för framtida definition (Reserved for future definition – RSV)

Dessa fält har reserverats för att ingå i framtida revisioner av denna standard. Inget av dessa fält får
användas i denna revision. Om något av fälten förekommer ska de lämnas utan avseende.

7.1.17 Fält 13.200–998: Användardefinierade fält (User-defined fields – UDF)

Dessa fält är användardefinierade fält och kommer att användas för framtida behov. Deras storlek
och innehåll ska definieras av användaren i enlighet med det mottagande organet. Om de
förekommer ska de innehålla information i ASCII-text.

7.1.18 Fält 13.999: Bilduppgifter (Image data – DAT)

Detta fält ska innehålla alla uppgifter från en upptagen latent bild. Det ska alltid tilldelas fältnummer
999 och måste vara det sista fysiska fältet i posten. Till exempel följs ”13.999:” av bilduppgifter i
binärt format.

Varje pixel av okomprimerade gråskaleuppgifter ska normalt kvantifieras till åtta bitar (256 grå
nivåer) i en enda byte. Om värdet i BPX-fältet 13.102 är större än eller mindre än ”8” får man ett
annat antal byte som krävs för att innehålla en pixel. Om komprimering används ska
pixeluppgifterna komprimeras i enlighet med den komprimeringsteknik som anges i GCA-fältet.

7.2      Avslutning post typ 13: Latenta bilder med varierande upplösning

Omedelbart efter sista byte av uppgifter från fält 13.999 ska för konsekvensens skull en ”FS”-
avgränsare användas för att avgränsa den från nästa logiska post. Denna avgränsare måste
inkluderas i typ 13-postens längdfält.

                                                       995
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

8.       Post typ 15: Bilder av handavtryck med varierande upplösning

Det taggade fältet i logisk post typ 15 ska innehålla och användas för att utbyta uppgifter om
handflateavtryck tillsammans med fasta och användardefinierade textinformationsfält avseende den
digitaliserade bilden. Uppgifter om skanningsupplösning, bildstorlek och andra parametrar eller
kommentarer som krävs för att behandla bilden registreras som taggade fält inom posten.
Handflateavtrycksbilder som översänds till andra organ kommer att behandlas av de mottagande
organen för att extrahera den önskade detaljinformation som krävs för matchning.

Bilduppgifterna fås direkt från en person med hjälp av en livescan-utrustning eller från en
handflateavtrycksblankett eller annat medium som innehåller personens handflateavtryck.

Alla metoder som används för att få fram bilder av handflateavtrycket ska också medge upptagning
av en uppsättning bilder för varje hand. Denna uppsättning ska inkludera handflatans yttre kant som
en enda skannad bild och hela området för hela handen från handleden till fingertopparna som en
eller två skannade bilder. Om två bilder används för att visa hela handflatan, ska den nedre bilden
visa området från handleden till övre delen av området mellan fingrarna (tredje fingerleden)
inklusive områdena kring handflatans tumvalk och lillfingervalk. Den övre bilden ska visa området
från nedre delen av det interdigitala området till de översta fingertopparna. Detta ger tillräcklig
överlappning mellan de två bilderna som båda visar handflateområdet mellan fingrarna. Genom att
matcha åsstrukturen och detaljerna i detta gemensamma område kan en undersökare med
tillförlitlighet konstatera att båda bilderna kom från samma handflata.

Eftersom en handavtryckstransaktion kan användas för olika ändamål, kan det innehålla ett eller
flera unika bildområden registrerade från handflatan eller handen. En fullständig registrering av ett
handflateavtryck från en individ inkluderar normalt handflatans yttre kant och fullständig/a bild/er
av varje handflata. Eftersom en logisk bildpost med taggade fält kan innehålla endast ett binärt fält,
kommer det att krävas en enda typ 15-post för varje handflatekant och en eller två typ 15-poster för
varje fullständig handflata. Därför behövs det fyra till sex typ 15-poster för att visa personens
handflateavtryck i en normal transaktion med handflateavtryck.

8.1      Fält i logisk post typ 15

Följande stycken beskriver uppgifterna i vart och ett av fälten för logisk post typ 15.

Inom en logisk post typ 15 ska registreringar läggas in i numrerade fält. De första två fälten i posten
måste vara i rätt ordning, och fältet med bilduppgifterna ska vara det sista fysiska fältet i posten. För
varje fält i typ 15-posten förtecknas i tabell 8 korskoden ”Beroende av tillgång på uppgifter”
(”condition code”) som obligatorisk ”M” eller frivillig/valfri ”O”, fältnummer, fältbenämning,
teckentyp, fältstorlek och förekomstgränser. Maximal storlek för fältet, uttryckt i antal byte och
grundad på ett treställigt fältnummer, anges i sista kolumnen. När fler siffror används för fältnumret
ökar också maximalt antal byte. De två registreringarna i fältstorlek per förekomst (”field size per
occurrence”) inkluderar alla teckenavgränsare i fältet. Maximalt antal byte (”Maximum byte count”)
inkluderar fältnummer, uppgifter och alla teckenavgränsare inklusive GS-avgränsaren.

8.1.1    Fält 15.001: Logisk postlängd (Logical record length – LEN)

I detta obligatoriska ASCII-fält anges det totala antalet byte i hela den logiska posten av typ 15. I fält
15.001 anges postens längd inklusive alla tecken i alla fält i posten samt uppgiftsavgränsare.

                                                       996
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

8.1.2    Fält 15.002: Bildbenämningstecken (Image Designation Character – IDC)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska användas för att identifiera uppgifterna om
handflateavtrycksbilden i posten. Detta IDC ska matcha IDC i fältet för filinnehåll (CNT) i typ 1-
posten.

8.1.3    Fält 15.003: Avtryckstyp (Impression Type – IMP)

Detta obligatoriska ASCII-fält om en byte ska ange på vilket sätt informationen i handavtrycksbilden
har erhållits. Korrekt kod från tabell 9 ska föras in i detta fält.

8.1.4    Fält 15.004: Källorgan (Source agency/ORI – SRC)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla identifikation av den myndighet eller organisation som
ursprungligen tog upp ansiktsbilden i posten. Normalt sett är det ursprungsorgansidentifieraren för
det organ som tog upp bilden som ska stå i detta fält. Det består av två uppgifter i följande format:
CC/organ.

Den första uppgiften består av Interpols landskod om två alfanumeriska tecken. Den andra
uppgiften, organ, identifierar organet genom en sträng fri text om maximalt 32 alfanumeriska
tecken.

8.1.5    Fält 15.005: Upptagningsdatum för handflateavtrycket (Palmprint capture date – PCD)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange datum för upptagningen av handflateavtrycket. Datum skrivs
som åtta siffror i formatet CCYYMMDD. CCYY-tecknen står för året för upptagningen av bilden. MM-
tecknen är månadens tiotals- och enhetsvärden och DD-tecknen tiotals- och enhetsvärden för dagen
i månaden. Till exempel står 20000229 för den 29 februari 2000. Fullständigt datum ska vara ett
verkligt datum.

8.1.6    Fält 15.006: Horisontell linjelängd (Horizontal Line Length – HLL)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla antalet pixlar i en enstaka horisontell linje i den överförda
bilden.

8.1.7    Fält 15.007: Vertikal linjelängd (Vertical Line Length – VLL)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange antalet horisontella linjer i den överförda bilden.

8.1.8    Fält 15.008: Skalenheter (Scale units – SLC)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange enhet för samplingsfrekvensen (pixeltätheten). ”1” i detta fält
anger pixel per tum, ”2” anger pixel per centimeter. ”0” i detta fält betyder att ingen enhet har
angivits. I detta fall ger kvoten HPS/VPS pixelsidförhållandet (pixel aspect ratio).

8.1.9    Fält 15.009: Horisontell pixelskala (Horizontal pixel scale – HPS)

                                                       997
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange heltalsvärdet av pixeltätheten i horisontell led, förutsatt att
SLC innehåller ”1” eller ”2”. I annat fall anger det den horisontella komponenten av
pixelsidförhållandet (pixel aspect ratio).

8.1.10 Fält 15.010: Vertikal pixelskala (Vertical pixel scale – VPS)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange heltalsvärdet av pixeltätheten i vertikal led, förutsatt att SLC
innehåller ”1” eller ”2”. I annat fall anger det den vertikala komponenten av pixelsidförhållandet
(pixel aspect ratio).

Tabell 8: Post typ 15: Bilder av handflateavtryck med varierande upplösning

Ident      Cond.        Field       Field       Char         Field   size     per Occur count             Max
           code         number      name        type         occurrence                                   byte
                                                                                                          count
                                                             min.        max.        min       max

LEN        M            15.001      LOGICA      N            4           8           1         1          15
                                    L
                                    RECOR
                                    D
                                    LENGT
                                    H

IDC        M            15.002      IMAGE       N            2           5           1         1          12
                                    DESIGN
                                    ATION
                                    CHARA
                                    CTER

IMP        M            15.003      IMPRES      N            2           2           1         1          9
                                    SION
                                    TYPE

SRC        M            15.004      SOURC       AN           6           35          1         1          42
                                    E
                                    AGENC
                                    Y/ORI

PCD        M            15.005      PALMP       N            9           9           1         1          16
                                    RINT
                                    CAPTU
                                    RE
                                    DATE

                                                       998
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

HLL        M            15.006      HORIZO      N            4           5           1         1          12
                                    NTAL
                                    LINE
                                    LENGT
                                    H

VLL        M            15.007      VERTIC N                 4           5           1         1          12
                                    AL LINE
                                    LENGT
                                    H

SLC        M            15.008      SCALE       N            2           2           1         1          9
                                    UNITS

HPS        M            15.009      HORIZO      N            2           5           1         1          12
                                    NTAL
                                    PIXEL
                                    SCALE

VPS        M            15.010      VERTIC      N            2           5           1         1          12
                                    AL
                                    PIXEL
                                    SCALE

CGA        M            15.011      COMPR       AN           5           7           1         1          14
                                    ESSION
                                    ALGORI
                                    THM

BPX        M            15.012      BITS        N            2           3           1         1          10
                                    PER
                                    PIXEL

PLP        M            15.013      PALMP       N            2           3           1         1          10
                                    RINT
                                    POSITI
                                    ON

RSV                     15.014      RESERV —                 —           —           —         —          —
                                    ED FOR
                        15.019      FUTUR
                                    E
                                    INCLUSI

                                                       999
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                    ON

COM        O            15.020      COMM        AN           2           128         0         1          128
                                    ENT

RSV                     15.021      RESERV —                 —           —           —         —          —
                                    ED FOR
                        15.199      FUTUR
                                    E
                                    INCLUSI
                                    ON

UDF        O            15.200      USER-       —            —           —           —         —          —
                                    DEFINE
                        15.998      D
                                    FIELDS

DAT        M            15.999      IMAGE       B            2           —           1         1          —
                                    DATA

                               Tabell 9: Handflateavtryckstyp

                               Description                       Code

                               Live-scan palm                    10

                               Nonlive-scan palm                 11

                               Latent palm impression            12

                               Latent palm tracing               13

                               Latent palm photo                 14

                               Latent palm lift                  15

8.1.11 Fält 15.011: Komprimeringsalgoritm (Compression algoritm – CGA)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska ange den algoritm som används för att komprimera gråskalebilder.
”NONE” i detta fält anger att uppgifterna i denna post inte har komprimerats. För de uppgifter som
ska komprimeras ska detta fält innehålla den metod som valts för komprimering av
fingeravtrycksbilder av 10 fingrar. Giltiga komprimeringskoder definieras i bilaga 7.

                                                      1000
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

8.1.12 Fält 15.012: Bitar per pixel (Bits per pixel – BPX)

Detta obligatoriska ASCII-fält ska innehålla antalet bitar som används för en pixel. I detta fält ska ”8”
stå för normala gråskalevärden från ”0” till ”255”. Alla värden i detta fält som är större än eller
mindre än ”8” står för en gråskalepixel med högre respektive lägre precision.

 Tabell 10: Handflatekoder, områden och storlekar

 Palm Position                Palm code         Image area (mm2)           Width (mm)           Height (mm)

 Unknown Palm                 20                28387                      139,7                203,2

 Right Full Palm              21                28387                      139,7                203,2

 Right Writer s Palm          22                5645                       44,5                 127,0

 Left Full Palm               23                28387                      139,7                203,2

 Left Writer s Palm           24                5645                       44,5                 127,0

 Right Lower Palm             25                19516                      139,7                139,7

 Right Upper Palm             26                19516                      139,7                139,7

 Left Lower Palm              27                19516                      139,7                139,7

 Left Upper Palm              28                19516                      139,7                139,7

 Right Other                  29                28387                      139,7                203,2

 Left Other                   30                28387                      139,7                203,2

8.1.13 Fält 15.013: Handavtrycksposition (Palmprint position – PLP)

Detta obligatoriska taggade fält ska innehålla den handavtrycksposition som matchar bilden av
handflateavtrycket. Det decimalkodsnummer som motsvarar den kända eller mest troliga
handavtryckspositionen ska tas från tabell 10 och föras in som ett ASCII-delfält med ett eller två
tecken. Tabell 10 listar också maximala bildområden och dimensioner för var och en av de möjliga
positionerna för handavtrycken.

8.1.14. Fält 15.014–019: Reserverad för framtida definition (Reserved for future definition – RSV)

Dessa fält har reserverats för att ingå i framtida revisioner av denna standard. Inget av dessa fält får
användas i denna revision. Om något av fälten förekommer ska de lämnas utan avseende.

8.1.15 Fält 15.020: Kommentar (Comment – COM)

                                                       1001
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Detta frivilliga fält kan användas för kommentarer eller annan information i ASCII-text med uppgifter
om handavtrycksbild.

8.1.16 Fält 15.021–199: Reserverad för framtida definition (Reserved for future definition – RSV)

Dessa fält har reserverats för att ingå i framtida revisioner av denna standard. Inget av dessa fält får
användas i denna revision. Om något av fälten förekommer ska de lämnas utan avseende.

8.1.17 Fält 15.200–998: Användardefinierade fält (User-defined fields – UDF)

Dessa fält är användardefinierade fält och kommer att användas för framtida behov. Deras storlek
och innehåll ska definieras av användaren i enlighet med det mottagande organet. Om de
förekommer ska de innehålla information i ASCII-text.

8.1.18 Fält 15.999: Bilduppgifter (Image data – DAT)

Detta fält ska innehålla alla uppgifter om en upptagen handavtrycksbild. Det ska alltid tilldelas
fältnummer 999 och måste vara det sista fysiska fältet i posten. Till exempel följs ”15.999:” av
bilduppgifter i binärt format. Varje pixel av okomprimerade gråskaleuppgifter ska normalt
kvantifieras till åtta bitar (256 grå nivåer) i en enda byte. Om värdet i BPX-fältet 15.012 är större än
eller mindre än ”8” får man ett annat antal byte som krävs för att innehålla en pixel. Om
komprimering används ska pixeluppgifterna komprimeras i enlighet med den komprimeringsteknik
som anges i CGA-fältet.

8.2      Avslutning post typ 15: Handavtrycksbilder med varierande upplösning

Omedelbart efter sista byte av uppgifter från fält 15.999 ska för konsekvensens skull en ”FS”-
avgränsare användas för att avgränsa den från nästa logiska post. Denna avgränsare måste
inkluderas i typ 15-postens längdfält.

8.3      Ytterligare handavtrycksbilder av post typ 15 med varierande upplösning

Ytterligare typ 15-poster kan inkluderas i filen. För varje ytterligare handavtrycksbild krävs en
fullständig logisk post typ 15 tillsammans med -avgränsaren.

Tabell 11: Högsta för verifiering godtagna antal kandidater per sändning

Type of AFIS TP/TP               LT/TP        LP/PP        TP/UL         LT/UL         PP/ULP         LP/ULP
Search

Maximum       1                  10           5            5             5             5              5
Number     of
Candidates

Sökningstyper:

TP/TP: tiofingersavtryck mot tiofingersavtryck
                                                      1002
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

LT/TP: latent fingeravtryck mot tiofingersavtryck

LP/PP: latent handflateavtryck mot handflateavtryck

TP/UL: tiofingersavtryck mot olöst latent fingeravtryck

LT/UL: latent fingeravtryck mot olöst latent fingeravtryck

PP/ULP: handflateavtryck mot olöst latent handflateavtryck

LP/ULP: latent handflateavtryck mot olöst latent handflateavtryck

9.         Bilagor till kapitel 2 (utbyte av finger- och handavtrycksuppgifter)

9.1        Bilaga 1: ASCII-koder för avgränsare

      ASCII         Position148    Description

      LF            1/10           Separates error codes in Field 2.074

      FS            1/12           Separates logical records of a file

      GS            1/13           Separates fields of a logical record

      RS            1/14           Separates the subfields of a record field

      US            1/15           Separates individual information items of the field or subfield

9.2        Bilaga 2: Beräkning av alfanumeriskt kontrolltecken

För TCN och TCR (Fält 1.09 och 1.10)

Det tal som motsvarar kontrolltecknet genereras enligt följande formel:

(YY * 108 + SSSSSSSS) Modulo 23

där YY och SSSSSSSS är de numeriska värdena av de sista två siffrorna för år respektive serienummer.

Kontrolltecknet genereras sedan ur tabellen nedan.

För CRO (Fält 2.010)

148
           Detta är positionen enligt definitionen i ASCII-standarden.

                                                       1003
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Det tal som motsvarar kontrolltecknet genereras enligt följande formel:

(YY * 106 + NNNNNN) Modulo 23

där YY och NNNNNN är de numeriska värdena av de sista två siffrorna för år respektive
serienummer.

Kontrolltecknet genereras sedan ur tabellen nedan.

                                     Kontrollteckentabell

                                     1-A           9-J            17-T

                                     2-B           10-K           18-U

                                     3-C           11-L           19-V

                                     4-D           12-M           20-W

                                     5-E           13-N           21-X

                                     6-F           14-P           22-Y

                                     7-G           15-Q           0-Z

                                     8-H           16-R

9.3      Bilaga 3: Teckenkoder

               7-bitars ANSI-kod för informationsutbyte

               ASCII Character Set

               +         0      1       2      3      4       5         6     7       8       9

               30                              !      ’       #         $     %       &       ‘

               40        (      )       *      +      ,       -         .     /       0       1

               50        2      3       4      5      6       7         8     9       :       ;

               60        <      =       >      ?      @       A         B     C       D       E

               70        F      G       H      I      J       K         L     M       N       O

                                                      1004
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

               80        P      Q       R      S      T       U       V       W       X       Y

               90        Z      [       \      ]      ^       _       `       a       b       c

               100       d      e       f      g      h       i       j       k       l       m

               110       n      o       p      q      r       s       t       u       v       w

               120       x      y       z      {}{    |       }}      ~

9.4      Bilaga 4: Sammanfattning av transaktioner

Post typ 1 (obligatorisk)

Identifier      Field number        Field name                                 CPS/PMS            SRE     ERR

LEN             1.001               Logical Record Length                      M                  M       M

VER             1.002               Version Number                             M                  M       M

CNT             1.003               File Content                               M                  M       M

TOT             1.004               Type of Transaction                        M                  M       M

DAT             1.005               Date                                       M                  M       M

PRY             1.006               Priority                                   M                  M       M

DAI             1.007               Destination Agency                         M                  M       M

ORI             1.008               Originating Agency                         M                  M       M

TCN             1.009               Transaction Control Number                 M                  M       M

TCR             1.010               Transaction Control Reference              C                  M       M

NSR             1.011               Native Scanning Resolution                 M                  M       M

NTR             1.012               Nominal Transmitting Resolution            M                  M       M

DOM             1.013               Domain name                                M                  M       M

GMT             1.014               Greenwich mean time                        M                  M       M

                                                      1005
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Under kolumnen ”Condition”:

O = frivilligt, M = obligatoriskt, C = beroende på om transaktionen är ett svar till ursprungsorganet

Post typ 2 (obligatorisk)

Identifier      Field         Field name                     CPS/PMS        MPS/MMS            SRE        ERR
                number

LEN             2.001         Logical Record Length          M              M                  M          M

IDC             2.002         Image     Designation M                       M                  M          M
                              Character

SYS             2.003         System Information             M              M                  M          M

CNO             2.007         Case Number                    —              M                  C          —

SQN             2.008         Sequence Number                —              C                  C          —

MID             2.009         Latent Identifier              —              C                  C          —

CRN             2.010         Criminal        Reference M                   —                  C          —
                              Number

MN1             2.012         Miscellaneous                  —              —                  C          C
                              Identification Number

MN2             2.013         Miscellaneous                  —              —                  C          C
                              Identification Number

MN3             2.014         Miscellaneous                  —              —                  C          C
                              Identification Number

MN4             2.015         Miscellaneous                  —              —                  C          C
                              Identification Number

INF             2.063         Additional Information         O              O                  O          O

RLS             2.064         Respondents List               —              —                  M          —

ERM             2.074         Status/Error     Message —                    —                  —          M
                              Field

ENC             2.320         Expected Number of M                          M                  —          —
                              Candidates

                                                      1006
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Under kolumnen ”Condition”:

O = frivilligt, M = obligatoriskt, C = beroende av tillgängliga uppgifter

*      =       om översändningen av uppgifterna är i enlighet med nationell lag (omfattas ej av
               artiklarna LAW.PRUM.11 [Fingeravtrycksuppgifter] och LAW.PRUM.12 [[Automatisk
               sökning av fingeravtrycksuppgifter])

9.5        Bilaga 5: Post typ 1 definitioner

Identifier       Condition        Field number         Field name           Character type       Example data

LEN              M                1.001                Logical Record N                          1.001:230{}{GS}
                                                       Length                                    }

VER              M                1.002                Version              N                    1.002:0300{}{GS
                                                       Number                                    }}

CNT              M                1.003                File Content         N                    1.003:1{}{US}}1
                                                                                                 5{}{RS}}2{}{US}}
                                                                                                 00{}{RS}}4{}{US}
                                                                                                 }01{}{RS}}4{}{US
                                                                                                 }}02{}{RS}}4{}{U
                                                                                                 S}}03{}{RS}}4{}{
                                                                                                 US}}04{}{RS}}4{}
                                                                                                 {US}}05{}{RS}}4{
                                                                                                 }{US}}06{}{RS}}4
                                                                                                 {}{US}}07{}{RS}}
                                                                                                 4{}{US}}08{}{RS}
                                                                                                 }4{}{US}}09{}{RS
                                                                                                 }}4{}{US}}10{}{R
                                                                                                 S}}4{}{US}}11{}{
                                                                                                 RS}}4{}{US}}12{}
                                                                                                 {RS}}4{}{US}}13{
                                                                                                 }{RS}}4{}{US}}14
                                                                                                 {}{GS}}

TOT              M                1.004                Type            of A                      1.004:CPS{}{GS}
                                                       Transaction                               }

                                                      1007
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

DAT             M                 1.005                Date                   N                   1.005:20050101
                                                                                                  {}{GS}}

PRY             M                 1.006                Priority               N                   1.006:4{}{GS}}

DAI             M                 1.007                Destination            1*                  1.007:DE/BKA{}
                                                       Agency                                     {GS}}

ORI             M                 1.008                Originating            1*                  1.008:NL/NAFIS
                                                       Agency                                     {}{GS}}

TCN             M                 1.009                Transaction            AN                  1.009:02000000
                                                       Control Number                             04F{}{GS}}

TCR             C                 1.010                Transaction            AN                  1.010:02000000
                                                       Control                                    04F{}{GS}}
                                                       Reference

NSR             M                 1.011                Native Scanning AN                         1.011:19,68{}{G
                                                       Resolution                                 S}}

NTR             M                 1.012                Nominal                AN                  1.012:19,68{}{G
                                                       Transmitting                               S}}
                                                       Resolution

DOM             M                 1.013                Domain Name            AN                  1.013:       INT-
                                                                                                  I{}{US}}4,22{}{G
                                                                                                  S}}

GMT             M                 1.014                Greenwich              AN                  1.014:20050101
                                                       Mean Time                                  125959Z

Under kolumnen ”Condition”: O = frivillig, M = obligatorisk, C = beroende av tillgängliga uppgifter

Under teckentypkolumn: A = Alfa, N = Numerisk, B = Binär

1* tillåtna tecken för organets namn är ["0...9", "A...Z", "a...z", "_",".", " ", "-"]

9.6      Bilaga 6: Post typ 2 definitioner

Tabell A.6.1: CPS- och PMS-transaktion

Identifier      Condition         Field       Field name          Character        Example data
                                  number                          type

                                                      1008
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

LEN             M                 2.001       Logical            N               2.001:909{}{GS}}
                                              Record
                                              Length

IDC             M                 2.002       Image              N               2.002:00{}{GS}}
                                              Designation
                                              Character

SYS             M                 2.003       System             N               2.003:0422{}{GS}}
                                              Information

CRN             M                 2.010       Criminal           AN              2.010:DE/E999999999{}{GS}}
                                              Reference
                                              Number

INF             O                 2.063       Additional         1*              2.063:Additional Information
                                              Information                        123{}{GS}}

ENC             M                 2.320       Expected      N                    2.320:1{}{GS}}
                                              Number     of
                                              Candidates

Tabell A.6.2: SRE-Transaktion

Identifier      Condition         Field number          Field name          Character type       Example data

LEN             M                 2.001                 Logical Record N                         2.001:909{}{GS}
                                                        Length                                   }

IDC             M                 2.002                 Image               N                    2.002:00{}{GS}}
                                                        Designation
                                                        Character

SYS             M                 2.003                 System              N                    2.003:0422{}{GS
                                                        Information                              }}

CRN             C                 2.010                 Criminal            AN                   2.010:NL/22222
                                                        Reference                                22222{}{GS}}
                                                        Number

MN1             C                 2.012                 Miscellaneous       AN                   2.012:E9999999
                                                        Identification                           99{}{GS}}

                                                        1009
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                                       Number

MN2             C                 2.013                Miscellaneous        AN                   2.013:E9999999
                                                       Identification                            99{}{GS}}
                                                       Number

MN3             C                 2.014                Miscellaneous        N                    2.014:0001{}{GS
                                                       Identification                            }}
                                                       Number

MN4             C                 2.015                Miscellaneous        A                    2.015:A{}{GS}}
                                                       Identification
                                                       Number

INF             O                 2.063                Additional           1*                   2.063:Additiona
                                                       Information                               l   Information
                                                                                                 123{}{GS}}

RLS             M                 2.064                Respondents          AN                   2.064:CPS{}{RS}
                                                       List                                      }I{}{RS}}001/001
                                                                                                 {}{RS}}999999{}{
                                                                                                 GS}}

Tabell A.6.3: ERR-transaktion

Identifier      Condition         Field       Field name           Character        Example data
                                  number                           type

LEN             M                 2.001       Logical Record N                      2.001:909{}{GS}}
                                              Length

IDC             M                 2.002       Image                N                2.002:00{}{GS}}
                                              Designation
                                              Character

SYS             M                 2.003       System               N                2.003:0422{}{GS}}
                                              Information

MN1             M                 2.012       Miscellaneous        AN               2.012:E999999999{}{GS}}
                                              Identification
                                              Number

                                                      1010
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

MN2             C                 2.013       Miscellaneous        AN               2.013:E999999999{}{GS}}
                                              Identification
                                              Number

MN3             C                 2.014       Miscellaneous        N                2.014:0001{}{GS}}
                                              Identification
                                              Number

MN4             C                 2.015       Miscellaneous        A                2.015:A{}{GS}}
                                              Identification
                                              Number

INF             O                 2.063       Additional           1*               2.063:Additional
                                              Information                           Information 123{}{GS}}

ERM             M                 2.074       Status/Error         AN               2.074: 201: IDC - 1 FIELD
                                              Message Field                         1.009 WRONG CONTROL
                                                                                    CHARACTER {}{LF}} 115: IDC
                                                                                    0 FIELD 2.003 INVALID
                                                                                    SYSTEM      INFORMATION
                                                                                    {}{GS}}

Tabell A.6.4: MPS- och MMS-transaktion

Identifier      Condition         Field       Field name           Character         Example data
                                  number                           type

LEN             M                 2.001       Logical Record N                       2.001:909{}{GS}}
                                              Length

IDC             M                 2.002       Image                N                 2.002:00{}{GS}}
                                              Designation
                                              Character

SYS             M                 2.003       System               N                 2.003:0422{}{GS}}
                                              Information

CNO             M                 2.007       Case Number          AN                2.007:E999999999{}{GS}}

SQN             C                 2.008       Sequence             N                 2.008:0001{}{GS}}
                                              Number

                                                      1011
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

MID             C                 2.009       Latent Identifier       A              2.009:A{}{GS}}

INF             O                 2.063       Additional              1*             2.063:Additional
                                              Information                            Information 123{}{GS}}

ENC             M                 2.320       Expected                N              2.320:1{}{GS}}
                                              Number            of
                                              Candidates

Under kolumnen ”Condition”: O = frivillig, M = obligatorisk, C = beroende av tillgängliga uppgifter

Under teckentypkolumn: A = Alfa, N = Numerisk, B = Binär

1* tillåtna tecken är [”0...9”, ”A...Z”, ”a...z”, ”_”,”.”, ””, ”-”]

9.7      Bilaga 7: Koder för gråskalekomprimering

Komprimeringskoder

Compression                                        Value         Remarks

Wavelet Scalar Quantization Grayscale              WSQ           Algorithm to be used for the compression of
Fingerprint    Image      Compression                            grayscale images in Type-4, Type-7 and Type-
Specification                                                    13 to Type-15 records. Shall not be used for
                                                                 resolutions > 500dpi.
IAFIS-IC-0010(V3), dated December 19,
1997

JPEG 2000                                          J2K           To be used for lossy and losslessly
                                                                 compression of grayscale images in Type-13
[ISO 15444/ITU T.800]                                            to Type-15 records. Strongly recommended
                                                                 for resolutions > 500 dpi

9.8      Bilaga 8: E-postspecifikation

För att förbättra det interna arbetsflödet måste ärenderubriken för en Prümtransaktion fyllas i med
landskod (CC) för den stat som sänt meddelandet och även typ av transaktion (TOT-fältet 1.004).

Format: CC/transaktionstyp

Exempel: ”DE/CPS”

Fältet för meddelandetext kan vara tomt.

                                                         1012
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                              KAPITEL 3: Utbyte av uppgifter i fordonsregister

1.       Gemensam uppsättning uppgifter för automatiserad sökning i fordonsregister

1.1      Definitioner

Definitionerna av obligatoriska och frivilliga uppgifter enligt artikel 14.4 i kapitel 0 är följande:

Obligatoriska uppgifter (M)

Uppgiften måste vidarebefordras när informationen är tillgänglig i en stats nationella register. Det
finns därför en skyldighet att utbyta uppgifterna när de finns tillgängliga.

Frivilliga uppgifter (O)

Uppgiften får vidarebefordras när informationen är tillgänglig i en stats nationella register. Det finns
därför ingen skyldighet att utbyta uppgifterna även om de finns tillgängliga.

Beteckningen (Y) används för varje uppgift i uppsättningen uppgifter som anses vara särskilt viktig
med avseende på artikel LAW.PRUM.15 [[Automatisk sökning av uppgifter ur fordonsregister].

1.2      Sökning på fordon/ägare/innehavare

1.2.1    Sökkriterier

Det finns två olika sätt att söka efter uppgifterna, nämligen

–         på fordonets identifieringsnummer (VIN), referensdatum och referenstid (frivilliga
          uppgifter),

–         på numret på registreringsskylten, identifieringsnumret (VIN), referensdatum och
          referenstid (frivilliga uppgifter).

Med hjälp av dessa sökkriterier får man uppgifter om ett eller flera fordon. Om uppgifterna endast
gäller ett fordon lämnas samtliga uppgifter i ett svar. Om fler än ett fordon har hittats kan den
anmodade staten själv besluta vilka uppgifter som ska lämnas ut: alla uppgifter eller endast de
uppgifter som behövs för att begränsa sökningen (t.ex. av integritetsskäl eller prestandaskäl).

De uppgifter som behövs för att begränsa sökningen anges i punkt 1.2.2.1. I punkt 1.2.2.2 beskrivs
den fullständiga uppsättningen uppgifter.

När man söker på identifieringsnummer, referensdatum och referenstid kan sökningen göras i en
eller alla deltagande stater.

När man söker på registreringsnummer, referensdatum och referenstid måste sökningen göras i en
viss stat.

Vanligen används nuvarande datum och tid för sökningen, men det är möjligt att göra en sökning
med ett referensdatum och en referenstid i det förflutna. Om man gör en sökning med ett
referensdatum och en referenstid i det förflutna, och historiska uppgifter inte finns tillgängliga i en
                                               1013
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

viss stats register eftersom sådana uppgifter inte registreras över huvud taget, kan de aktuella
uppgifterna komma upp som sökresultat med en angivelse om att det rör sig om aktuella uppgifter.

1.2.2    Uppsättning uppgifter

1.2.2.1 Uppgifter som behövs för att begränsa sökningen

 Item                                       M/O149      Remarks                                   Prüm Y/N150

 Data relating to vehicles

 Licence number                             M                                                     Y

 Chassis number/VIN                         M                                                     Y

 Country of registration                    M                                                     Y

 Make                                       M           (D.1151) e.g. Ford, Opel, Renault, Y
                                                        etc.

 Commercial type of the vehicle             M           (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane           Y

 EU Category Code                           M           (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.        Y

1.2.2.2 Fullständig uppsättning uppgifter

Item                     M/O152      Remarks                                                             Prüm
                                                                                                         Y/N

Data relating to                     (C.1153) The data refer to the holder of the specific
holders of the                       registration certificate.
vehicle

Registration       M                 (C.1.1.)                                                            Y
holders’ (company)

149
         M = mandatory when available in national register, O = optional.

150
         All the attributes specifically allocated by the States are indicated with Y.

151
         Harmonised document abbreviation, see Council Directive 1999/37/EC of 29.4.1999.

152
         M = mandatory when available in national register, O = optional.

153
         Harmonised document abbreviation, see Council Directive 1999/37/EC of 29.4.1999.

                                                       1014
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

name                                separate fields will be used for surname, infixes, titles
                                    etc., and the name in printable format will be
                                    communicated

First name              M           (C.1.2)                                                              Y

                                    separate fields for first name(s) and initials will be used,
                                    and the name in printable format will be communicated

Address                 M           (C.1.3)                                                              Y

                                    separate fields will be used for Street, House number and
                                    Annex, Zip code, Place of residence, Country of residence
                                    etc., and the Address in printable format will be
                                    communicated

Gender                  M           Male, female                                                         Y

Date of birth           M                                                                                Y

Legal entity            M           individual, association, company, firm, etc.                         Y

Place of Birth          O                                                                                Y

ID Number               O           An identifier that uniquely identifies the person or the             N
                                    company.

Type of ID Number       O           The type of ID Number (e.g. passport number).                        N

Start            date O             Start date of the holdership of the car. This date will              N
holdership                          often be the same as printed under (I) on the registration
                                    certificate of the vehicle.

Start            date O             End data of the holdership of the car.                               N
holdership

Type of holder          O           If there is no owner of the vehicle (C.2) the reference to           N
                                    the fact that the holder of the registration certificate:

                                    –          is the vehicle owner,

                                    –          is not the vehicle owner,

                                    –          is not identified by the registration certificate as
                                               being the vehicle owner.

                                                      1015
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Data relating to                    (C.2)
owners of the
vehicle

Owners'                 M           (C.2.1)                                                              Y
(company) name

First name              M           (C.2.2)                                                              Y

Address                 M           (C.2.3)                                                              Y

Gender                  M           male, female                                                         Y

Date of birth           M                                                                                Y

Legal entity            M           individual, association, company, firm, etc.                         Y

Place of Birth          O                                                                                Y

ID Number               O           An identifier that uniquely identifies the person or the             N
                                    company.

Type of ID Number       O           The type of ID Number (e.g. passport number).                        N

Start            date O             Start date of the ownership of the car.                              N
ownership

End              date O             End data of the ownership of the car.                                N
ownership

Data relating to
vehicles

Licence number          M                                                                                Y

Chassis                 M                                                                                Y
number/VIN

Country            of M                                                                                  Y
registration

Make                    M           (D.1) e.g. Ford, Opel, Renault, etc.                                 Y

Commercial type M                   (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane                                      Y
of the vehicle

                                                      1016
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Nature of the M                     (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.                                   Y
vehicle/EU
Category Code

Date      of     first M            (B) Date of first registration of the vehicle somewhere in           Y
registration                        the world.

Start date (actual) M               (I) Date of the registration to which the specific certificate       Y
registration                        of the vehicle refers.

End             date M              End data of the registration to which the specific                   Y
registration                        certificate of the vehicle refers. It is possible this date
                                    indicates the period of validity as printed on the
                                    document if not unlimited (document abbreviation = H).

Status                  M           scrapped, stolen, exported etc.                                      Y

Start date status       M                                                                                Y

End date status         O                                                                                N

kW                      O           (P.2)                                                                Y

Capacity                O           (P.1)                                                                Y

Type of        licence O            Regular, transito, etc.                                              Y
number

Vehicle document O                  The first unique document ID as printed on the vehicle               Y
id 1                                document.

Vehicle document O                  A second document ID as printed on the vehicle                       Y
id 2154                             document.

Data relating to
insurances

Insurance               O                                                                                Y
company name

Begin           date O                                                                                   Y

154
         In Luxembourg two separate vehicle registration document ID's are used.

                                                      1017
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

insurance

End date insurance       O                                                                               Y

Address                  O                                                                               Y

Insurance number         O                                                                               Y

ID number                O          An identifier that uniquely identifies the company.                  N

Type of ID number        O          The type of ID number (e.g. number of the Chamber of                 N
                                    Commerce)

2.        Datasäkerhet

2.1       Översikt

Eucaris programapplikation används för säker kommunikation med övriga stater och kommunicerar
med staternas äldre back-end-system med hjälp av XML. Staterna utbyter meddelanden genom att
sända dem direkt till mottagaren. Varje stats datacentral är ansluten till Testa-nätet.

De XML-meddelanden som sänds via nätet är krypterade. För att kryptera meddelandena används
krypteringstekniken SSL. De meddelanden som sänds till back-end-systemen är XML-meddelanden i
klartext eftersom anslutningen mellan applikationen och back-end-systemen ska vara i en skyddad
miljö.

Det tillhandahålls en klientapplikation som kan användas inom en stat för att söka i dess eget
register eller i en annan stats register. Klienterna identifieras med hjälp av användarID/lösenord eller
ett klientcertifikat. Anslutningen till en användare kan krypteras, men detta är varje enskild stats
ansvar.

2.2       Säkerhetsfunktioner i samband med meddelandeutbytet

Säkerhetssystemet är baserat på en kombination av HTTPS och XML-signatur. Med detta alternativ
används XML-signatur för att signera alla meddelanden som sänds till servern, och den som sänder
meddelandet kan autentiseras genom att signaturen kontrolleras. Enkelsidig SSL (enbart ett
servercertifikat) används för att skydda meddelandets konfidentialitet och integritet under
överföringen och skyddar mot raderings-/replay- och insättningsattacker. Istället för skräddarsydd
programvaruutveckling för att tillämpa dubbelsidig SSL, tillämpas XML-signatur. Användningen av
XML-signatur ligger närmare färdplanen för webbtjänstgränssnitt än dubbelsidig SSL och är därför
mer strategisk.

XML-signatur kan tillämpas på flera sätt men man har valt att använda tekniken som en del av Web
Services Security (WSS). WSS anger hur XML-signatur ska användas. Eftersom WSS bygger på Soap-
standarden är det logiskt att följa denna standard så långt det är möjligt.

2.3       Säkerhetsfunktioner utan samband med meddelandeutbytet
                                                      1018
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2.3.1    Autentisering av användare

Användare av Eucaris webbapplikation kan autentisera sig med hjälp av användarnamn och
lösenord. Eftersom man använder Windows standardautentisering kan staterna vid behov höja
autentiseringsnivån för användarna genom att använda klientcertifikat.

2.3.2    Användarroller

Eucaris är anpassad till olika användarroller. Varje grupp av tjänster har en egen
behörighetstilldelning. Användare som enbart har behörighet att använda ”Eucarisavtalsfunktionen”
får exempelvis inte använda ”Prümfunktionen”. Administratörstjänsterna är avskilda från de vanliga
slutanvändarrollerna.

2.3.3    Loggning och spårning av meddelandeutbytet

Eucaris möjliggör loggning av alla typer av meddelanden. Genom en administratörsfunktion kan den
nationella administratören bestämma vilka meddelanden som ska loggas: begäranden från
slutanvändare, inkommande begäranden från andra stater, uppgifter som hämtats från de nationella
registren osv.

Applikationen kan konfigureras så att den använder en intern databas eller en extern (Oracle)
databas för denna loggning. Vilka meddelanden som måste loggas beror naturligtvis på
loggningsmöjligheterna i andra delar av de äldre systemen och de anslutna klientapplikationerna.

Rubriken till varje meddelande innehåller information om den begärande staten, den begärande
organisationen inom den staten och den berörda användaren. Skälet till begäran anges också.

Det är möjligt att spåra ett fullständigt meddelandeutbyte (t.ex. på begäran av den berörda
medborgaren) med hjälp av den kombinerade loggningen i den begärande och tillfrågade staten.

Loggningen konfigureras genom Eucaris webbklient (menu Administration, Logging configuration).
Loggningsfunktionen utförs av grundsystemet. När loggningen är aktiverad lagras hela meddelandet
(rubriken och meddelandetexten) i en loggningspost. Loggningsnivån kan ställas in enligt angiven
tjänst eller enligt den meddelandetyp som passerar genom grundsystemet.

Loggningsnivåer

Följande loggningsnivåer är möjliga:

Privat – meddelandet loggas: Loggen är inte tillgänglig för sökning av loggningar, utan är endast
tillgänglig på nationell nivå för revision och problemlösning.

Ingen – meddelandet loggas inte alls.

Typer av meddelanden

Informationsutbytet mellan staterna består av flera meddelanden, som illustreras schematiskt i
figuren nedan.

De möjliga meddelandetyperna (som i figur 5 visas för Eucaris grundsystem i stat X) är följande:

                                                      1019
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

          1.      Begäran till grundsystemet_meddelande med begäran från klienten

          2.      Begäran till annan stat_meddelande med begäran från denna stats grundsystem

          3.    Begäran till denna stats grundsystem_meddelande med begäran från en annan stats
          grundsystem

          4.    Begäran till register i det äldre systemet_meddelande med begäran från
          grundsystemet

          5.    Begäran till grundsystemet_meddelande med begäran från register i det äldre
          systemet

          6.      Svar från grundsystemet_meddelande med begäran från klienten

          7.      Svar från annan stat_meddelande med begäran från denna stats grundsystem

          8.      Svar från denna stats grundsystem_meddelande med begäran från den andra staten

          9.    Svar från register i det äldre systemet_meddelande med begäran från
          grundsystemet

          10. Svar från grundsystemet_meddelande med begäran från register i det äldre
          systemet

          Följande typer av informationsutbyte visas i figur 5:

  *      Begäran om information från stat X till stat Y – blå pilar. Denna begäran och svaret består av
         meddelandetyperna 1, 2, 7 respektive 6.

          *       Begäran om information från stat Z till stat X – röda pilar. Denna begäran och svaret
                  består av meddelandetyperna 3, 4, 9 respektive 8.

          *       Begäran om information från registret i det äldre systemet till dess grundsystem
                  (detta inkluderar även en begäran från en specialklient bakom registret i det äldre
                  systemet) – gröna pilar. Denna typ av begäran består av meddelandetyperna 5 och
                  10.

                                   Figur 5: Meddelandetyper för loggning

                                                      1020
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2.3.4    Säkerhetsmodul i maskinvara

Ingen säkerhetsmodul används i maskinvaran.

En säkerhetsmodul i maskinvaran (HSM, Hardware Security Model) ger ett gott skydd av den nyckel
som används för att signera meddelanden och identifiera servrar. Detta bidrar till den allmänna
säkerhetsnivån, men kostnaden är hög för inköp/underhåll av en HSM, och det finns inga krav på att
använda en HSM som uppfyller nivå 2 eller 3 enligt FIPS-standarden 140-2. Eftersom man använder
ett slutet nät som effektivt skyddar mot hot har man beslutat att inledningsvis inte använda någon
HSM. Om en HSM blir nödvändig, t.ex. för att ackreditering, kan arkitekturen kompletteras med
detta.

3.       Tekniska villkor för informationsutbytet

3.1      Allmän beskrivning av Eucaris-applikationen

3.1.1    Översikt

Eucaris-applikationen kopplar samman alla stater i ett meshnät där varje stat kommunicerar direkt
med en annan stat. Ingen central komponent behövs för att etablera kommunikationen. Eucaris-
applikationen används för säker kommunikation med övriga stater och kommunicerar med staternas
äldre back-end-system med hjälp av XML. Följande bild visualiserar denna arkitektur.

                                                      1021
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Staterna utbyter meddelanden genom att sända dem direkt till mottagaren. En stats datacentral är
kopplad till det nät som används för utbyte av meddelanden (Testa). För åtkomst till Testa-nätet
ansluter sig staterna till Testa via sin nationella nätport. En brandvägg ska användas för anslutning till
nätet och en router ansluter Eucaris-applikationen till brandväggen. Beroende på vilket alternativ
som väljs för att skydda meddelandena, används ett certifikat antingen av routern eller av Eucaris-
applikationen.

Det tillhandahålls en klientapplikation som kan användas inom en stat för att söka i dess eget
register eller i en annan stats register. Klientapplikationen är ansluten till Eucaris. Klienterna
identifieras med hjälp av användarID/lösenord eller ett klientcertifikat. Anslutningen till en
användare i en extern organisation (t.ex. polisen) kan krypteras men detta är varje enskild stats
ansvar.

3.1.2     Systemets tillämpningsområde

Eucaris-systemets tillämpningsområde är begränsat till processer som används i informationsutbytet
mellan registreringsmyndigheterna i staterna och en grundläggande presentation av denna
information. Förfaranden och automatiserade processer i vilka informationen ska användas faller
utanför systemets tillämpningsområde.

Stater kan välja att antingen använda Eucaris klientfunktion eller skapa sin egen skräddarsydda
klientapplikation. I tabellen nedan anges vilka aspekter av Eucaris-systemet som obligatoriskt måste
användas och/eller föreskrivs och vilka aspekter som är frivilliga och/eller som staterna fritt kan
fastställa.

Eucaris            M/O       Remark
                   155
aspects

Network            M         The concept is an ”any-to-any” communication.

155
          M = mandatory to use or to comply with O = optional to use or to comply with.

                                                      1022
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

concept

Physical           M         TESTA
network

Core               M         The core application of Eucaris has to be used to connect to the other
application                  States. The following functionality is offered by the core:

                             *          Encrypting and signing of the messages;

                             *          Checking of the identity of the sender;

                             *          Authorisation of States and local users;

                             *          Routing of messages;

                             *          Queuing of asynchronous messages if the recipient service is
                                        temporally unavailable;

                             *          Multiple country inquiry functionality;

                             *          Logging of the exchange of messages;

                             *          Storage of incoming messages

Client             O         In addition to the core application the Eucaris II client application can be
application                  used by a State. When applicable, the core and client application are
                             modified under auspices of the Eucaris organisation.

Security           M         The concept is based on XML-signing by means of client certificates and
concept                      SSL-encryption by means of service certificates.

Message            M         Every State has to comply with the message specifications as set by the
specifications               Eucaris organisation and this Council Decision. The specifications can only
                             be changed by the Eucaris organisation in consultation with the States.

Operation          M         The acceptance of new States or a new functionality is under auspices of
and Support                  the Eucaris organisation. Monitoring and help desk functions are managed
                             centrally by an appointed State.

3.2        Funktionella och icke funktionella krav

3.2.1      Generisk funktionalitet

I detta avsnitt har de huvudsakliga generiska funktionerna beskrivits i allmänna termer
                                                 1023
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Nr       Beskrivning

1.       Systemet gör det möjligt för staternas registreringsmyndigheter att utbyta begäranden och
         svar på ett interaktivt sätt.

2.       Systemet innehåller en klientapplikation som möjliggör för slutanvändare att översända sina
         begäranden och presentera svarsinformationen för manuell behandling.

3.       Systemet underlättar ”rundsändning”, vilket gör att en stat kan översända en begäran till alla
         de övriga staterna. De inkommande svaren konsolideras genom grundapplikationen i ett
         svarsmeddelande till klientapplikationen (denna funktionalitet kallas ”Multiple Country
         Inquiry”).

4.       Systemet kan hantera olika slags meddelanden. Användarroll, behörighetstilldelning, routing,
         signering och loggning definieras alla per specifik tjänst.

5.       Systemet gör det möjligt för staterna att utbyta meddelanden satsvis eller meddelanden som
         innehåller ett stort antal begäranden eller svar. Dessa meddelanden behandlas asynkront.

6.       Systemet lägger asynkrona meddelanden i väntekö om den mottagande staten tillfälligt inte
         är tillgänglig och garanterar leveransen så snart som mottagaren är uppkopplad igen.

7.       Systemet lagrar inkommande asynkrona meddelanden tills de kan behandlas.

8.       Systemet ger endast åtkomst till andra staters Eucaris-applikationer, inte till individuella
         organisationer inom dessa andra stater, vilket innebär att varje registreringsmyndighet
         agerar som den enda nätporten mellan dess nationella slutanvändare och motsvarande
         myndigheter i de andra staterna.

9.       Det är möjligt att definiera användare från olika stater på en enda Eucaris-server och att ge
         dem behörighet i enlighet med gällande bestämmelser i den staten.

10.      Meddelandena innehåller också information om den begärande staten, organisationen och
         slutanvändaren.

11.      Systemet underlättar loggning av utbytet av meddelanden mellan de olika staterna och
         mellan huvudapplikationen och de nationella registreringssystemen.

12.      Systemet tillåter att en särskild sekreterare, som är en organisation eller en stat som explicit
         har utsetts att sköta denna uppgift, samlar in loggad information om meddelanden som
         sänts eller mottagits av samtliga deltagande stater i syfte att sammanställa
         statistikrapporter.

13.      Varje stat anger själv vilken loggad information som ska göras tillgänglig för sekreteraren och

                                                      1024
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         vilken information som är ”privat”.

14.      Systemet tillåter varje stats nationella administratörer att ta fram utdrag ur användbar
         statistik.

15.      Systemet möjliggör tillägg av nya stater genom enkla administrativa åtgärder.

3.2.2    Användbarhet

Nr       Beskrivning

16.      Systemet tillhandahåller ett gränssnitt för automatiserad behandling av meddelanden med
         hjälp av back-end-delen i äldre system och möjliggör integration av användargränssnittet i
         dessa system (skräddarsytt användargränssnitt).

17.      Systemet är lätt att lära sig, självförklarande och innehåller hjälptext.

18.      Systemet är dokumenterat för att bistå staterna i fråga om integrering, operativa aktiviteter
         och framtida underhåll (t.ex. referensmanual, funktionell/operativ dokumentation,
         användarmanual, ...).

19.      Användargränssnittet är flerspråkigt och erbjuder möjligheter för slutanvändaren att välja
         ett favoritspråk.

20.      Användargränssnittet tillhandahåller redskap med hjälp av vilka den lokala administratören
         kan översätta både skärmbildsobjekt och kodad information till det nationella språket.

3.2.3    Tillförlitlighet

Nr       Beskrivning

21.      Systemet är utformat som ett robust och pålitligt operativsystem som tolererar fel som
         operatören begår och som klarar strömavbrott eller andra olyckor. Det måste vara möjligt
         att starta om systemet med ingen eller minimal förlust av data.

22.      Systemet ska ge stabila och reproducerbara resultat.

23.      Systemet är utformat så att det fungerar pålitligt. Det är möjligt att implementera systemet i
         en konfiguration som garanterar 98 % tillgänglighet (genom redundans, användning av
         backup-servrar, osv.) i all bilateral kommunikation.

                                                      1025
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

24.      Det är möjligt att använda delar av systemet även när några komponenter inte fungerar (om
         stat C ligger nere kan fortfarande staterna A och B kommunicera). Antalet enskilda felställen
         i informationskedjan bör minimeras.

25.      Återhämtningstiden efter ett allvarligt haveri bör vara mindre än en dag. Det bör vara möjligt
         att minimera den tid systemet ligger nere genom användning av fjärrstöd, t.ex. en central
         servicedesk.

3.2.4    Prestanda

Nr       Beskrivning

26.      Systemet kan användas 24x7. Detta tidsfönster (24x7) krävs då också av staternas äldre
         system.

27.      Systemet reagerar snabbt på en användarbegäran oavsett bakgrundsaktivitet. Detta krävs
         också av parternas äldre system för att säkerställa en godtagbar svarstid. En total svarstid
         om maximalt 10 sekunder för en enstaka begäran är godtagbar.

28.      Systemet har utformats som ett fleranvändarsystem och på ett sådant sätt att
         bakgrundsaktivitet kan fortsätta medan användaren utför förgrundsaktivitet.

29.      Systemet har utformats så att det är skalbart i syfte att klara en potentiell ökning av antalet
         meddelanden när ny funktionalitet läggs till eller nya organisationer eller stater ansluter sig.

3.2.5    Säkerhet

Nr       Beskrivning

30.      Systemet lämpar sig (t.ex. beträffande dess säkerhetsåtgärder) för utbyte av meddelanden
         som innehåller integritetskänslig information (t.ex. bilägare/innehavare) som klassificeras
         som EU RESTREINT.

31.      Systemet upprätthålls på ett sådant sätt att obehörig åtkomst till information förhindras.

32.      Systemet innehåller en tjänst för hantering av de nationella slutanvändarnas rättigheter och
         tillstånd.

33.      Staterna kan kontrollera sändarens identitet (på statsnivå) genom XML-signering.

34.      Stater måste uttryckligen ge andra stater behörighet för att de ska kunna begära särskild

                                                      1026
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         information.

35.      Systemet tillhandahåller på applikationsnivå en fullständig säkerhets- och krypteringspolicy
         som är kompatibel med den säkerhetsnivå som krävs i sådana situationer. Informationens
         exklusivitet och integritet garanteras genom användning av XML-signering och kryptering
         genom SSL-tunnling.

36.      Allt informationsutbyte kan spåras genom loggning.

37.      Skydd mot raderingsattacker tillhandahålls (en tredje part raderar ett meddelande) och
         replay- eller insättningsattacker (en tredje part spelar upp eller sätter in ett meddelande).

38.      Systemet använder sig av TTP-certifikat (Trusted Third Party).

39.      Systemet kan hantera olika certifikat per stat beroende på typen av meddelande eller tjänst.

40.      Säkerhetsåtgärderna på applikationsnivå är tillräckliga för att tillåta användning av icke
         ackrediterade nät.

41.      Systemet är förberett för användning av ny säkerhetsteknik såsom en XML-brandvägg.

3.2.6    Anpassbarhet

Nr       Beskrivning

42.      Systemet kan utökas med nya meddelanden och ny funktionalitet. Anpassningskostnaderna
         är minimala beroende på den centraliserade utvecklingen av applikationskomponenter.

43.      Staterna kan definiera nya meddelandetyper för bilateral användning. Det krävs inte av alla
         stater att de ska kunna klara av alla typer av meddelanden.

3.2.7    Stöd och underhåll

Nr       Beskrivning

44.      Systemet tillhandahåller övervakningsfaciliteter för en central servicedesk och/eller
         operatörer när det gäller nätet och servrar i de olika staterna.

45.      Systemet tillhandahåller faciliteter för fjärrstöd genom en central servicedesk.

46.      Systemet tillhandahåller faciliteter för problemanalys.

                                                      1027
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

47.       Systemet kan utsträckas till att omfatta nya stater.

48.       Applikationen kan enkelt installeras av personal med ett minimum av it-kvalifikationer och
          erfarenhet. Installationsproceduren ska så långt som möjligt vara automatiserad.

49.       Systemet tillhandahåller en permanent test- och acceptansmiljö.

50.       De årliga kostnaderna för underhåll och stöd har minimerats genom anslutning till
          marknadsstandarder och genom att utforma applikationen så att så lite stöd som möjligt
          krävs från en central servicedesk.

3.2.8    Krav på utformningen

Nr        Beskrivning

51.       Systemet är utformat och dokumenterat för en operativ livslängd på många år.

52.       Systemet har utformats så att det är oberoende av nätleverantören.

53.       Systemet står i överensstämmelse med existerande HW/SW i staterna genom att interagera
          med de registreringssystem som använder öppna standarder för webbtjänstteknik (XML,
          XSD, Soap, WSDL, HTTP(s), webbtjänster, WSS, X.509, osv.).

3.2.9    Tillämpliga standarder

Nr        Beskrivning

54.       Systemet uppfyller dataskyddskraven i förordning (EG) nr 45/2001 (artiklarna 21, 22 och 23)
          och direktiv 95/46/EG.

55.       Systemet uppfyller IDA-standarderna.

56.       Systemet är anpassat för UTF8.

     KAPITEL 4: Utvärderingsförfarande i enlighet med Artikel LAW.PRUM.18 [Förhandsutvärdering]

                                           Artikel 1: Frågeformulär

1.     Den berörda arbetsgruppen vid Europeiska unionens råd (nedan kallad rådsarbetsgruppen)
ska utarbeta ett frågeformulär beträffande vart och ett av de automatiserade utbytena av
information i artiklarna LAW.PRUM.5 [Mål] till LAW.PRUM.17 [Genomförandeåtgärder].

                                                      1028
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2.      Så snart som Förenade kungariket anser sig uppfylla de nödvändiga förutsättningarna för att
dela information i de relevanta informationskategorierna ska den besvara det relevanta
frågeformuläret.

                                             Artikel 2: Testkörning

1.      I syfte att utvärdera resultatet av frågeformuläret ska Förenade kungariket genomföra en
testkörning tillsammans med en eller flera andra medlemsstater som redan delar information enligt
beslut 2008/615/RIF. Testkörningen ska äga rum före eller kort tid efter utvärderingsbesöket.

2.      Villkoren och arrangemangen kring denna testkörning ska fastställas av den berörda
rådsarbetsgruppen och grunda sig på en i förväg träffad separat överenskommelse med Förenade
kungariket. Stater som deltar i testkörningen beslutar själva om de praktiska detaljerna.

                                         Artikel 3: Utvärderingsbesök

1.       I syfte att utvärdera resultatet av frågeformuläret ska ett utvärderingsbesök äga rum.

2.      Villkoren och arrangemangen kring denna testkörning ska fastställas av den berörda
rådsarbetsgruppen och grunda sig på en i förväg träffad separat överenskommelse mellan Förenade
kungariket och utvärderingsteamet. Förenade kungariket ska ge utvärderingsteamet möjlighet att
kontrollera det automatiserade informationsutbytet i den eller de informationskategorier som ska
utvärderas, bland annat genom att organisera ett program för besöket som beaktar de önskemål
som utvärderingsteamet framfört.

3.     Inom en månad ska utvärderingsteamet sammanställa en rapport om utvärderingsbesöket
och överlämna den till Förenade kungariket för kommentarer. I förekommande fall får
utvärderingsteamet revidera denna rapport på grundval av Förenade kungarikets kommentarer.

4.       Utvärderingsteamet ska bestå av högst tre experter, utsedda av de medlemsstater som
deltar i det automatiserade informationsutbytet i de informationskategorier som ska utvärderas,
som har erfarenhet beträffande den berörda informationskategorin, som har genomgått lämplig
nationell säkerhetskontroll för att få handha dessa frågor och som är villiga att delta i åtminstone ett
utvärderingsbesök i en annan stat. I utvärderingsteamet ska det också finnas en företrädare för
kommissionen.

5.     Medlemmarna i utvärderingsteamet ska respektera den inhämtade informationens
konfidentiella natur i samband med att de utför sin uppgift.

     Artikel 4: Utvärderingar som genomförs i enlighet med beslut 2008/615/RIF och 2008/616/RIF

Vid genomförandet av det utvärderingsförfarande som avses i artikel LAW.PRUM.18
[Förhandsbedömning] och detta kapitel kommer rådet, genom den relevanta rådsarbetsgruppen, att
beakta resultaten av de utvärderingsförfaranden som genomförts i samband med antagandet av

                                                      1029
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

rådets genomförandebeslut (EU) 2019/968156 och (EU) 2020/1188157. Den berörda
rådsarbetsgruppen ska besluta om huruvida det är nödvändigt att genomföra den testkörning som
avses i artikel LAW.PRUM.18 (1) [Förhandsbedömning], artikel 23.2 i kapitel 0 i denna bilaga och
artikel 2 i detta kapitel.

                                          Artikel 5: Rapport till rådet

En övergripande utvärderingsrapport som sammanfattar resultatet av frågeformulären,
utvärderingsbesöket och testkörningen ska läggas fram för rådet för beslut i enlighet med artikel
LAW.PRUM.18 [Förhandsutvärdering].

156
       Rådets genomförandebeslut (EU) 2019/968 av den 6 juni 2019 om inledande av automatiskt utbyte av
DNA-uppgifter i Förenade kungariket (EUT L 156, 13.6.2019, s. 8).

157
        Rådets genomförandebeslut (EU) 2020/1188 av den 6 augusti 2020 om inledande av automatiskt
utbyte av fingeravtrycksuppgifter med Förenade kungariket (EUT L 265, 12.8.2020, s. 1).

                                                      1030
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                             BILAGA LAW-2: PASSAGERARUPPGIFTER

Passageraruppgifter (PNR-uppgifter) som samlas in av lufttrafikföretag

1.   PNR-uppgifternas lokaliseringskod.

2.   Datum för bokning/utfärdande av biljett.

3.   Datum för avsedd resa.

4.   Namn

5.   Adress, telefonnummer och elektroniska kontaktuppgifter till passageraren, de personer som
     bokat passagerarens flygning, personer genom vilka en flygpassagerare kan kontaktas och
     personer som ska underrättas i nödfall.

6.   All tillgänglig betalnings-/faktureringsinformation (som enbart avser betalningssätt för och
     fakturering av flygbiljetten, men inte annan information som saknar direkt samband med
     flygningen).

7.   Hela resrutten för aktuell PNR.

8.   Uppgifter om bonusprogram (beteckning på det lufttrafikföretag eller den säljare som förvaltar
     programmet, bonusprogramnummer, medlemsnivå, statusnivå och flygalliansens kod).

9.   Resebyrå/resebyråtjänsteman.

10. Passagerarens resestatus, inbegripet resebekräftelser, incheckningsstatus,                        no    show
    (passagerare som inte infinner sig) eller go show (passagerare utan bokning).

11. Delade PNR-uppgifter.

12. Annan kompletterande information (OSI), SSI (Special Service Information) och SSR (Special
    Service Request Information).

13. Biljettinformation, inbegripet biljettnummer, datum för utfärdande av biljetten, enkelbiljetter
    och automatisk biljettprisuppgift.

14. Platsnummer och annan platsinformation.

15. Information om gemensam linjebeteckning.

16. All bagageinformation.

17. Namn på medresenärer i PNR-uppgifterna samt deras antal.

18. Eventuell förhandsinformation (API) som samlats in (typ av identitetshandling,
    identitetshandlingens nummer, utfärdandeland och sista giltighetsdag, medborgarskap,
    efternamn, förnamn, kön, födelsedatum, lufttrafikföretag, flygnummer, utresedatum,
    ankomstdatum, avresehamn, ankomsthamn, avresetid och ankomsttid).

                                                      1031
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

19. Alla ändringar som gjorts av de PNR-uppgifter som anges i punkterna 1–18.

                                                      1032
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                  BILAGA LAW-3: Former av brottslighet som ingår i Europols behörighet

—    Terrorism.

—    Organiserad brottslighet.

—    Narkotikahandel.

—    Penningtvätt.

—    Brottslighet som har samband med nukleära och radioaktiva ämnen.

—    Människosmuggling.

—    Människohandel.

—    Handel med stulna fordon.

—    Mord och grov misshandel.

—    Olaglig handel med mänskliga organ och vävnader.

—    Människorov, olaga frihetsberövande och tagande av gisslan.

—    Rasism och främlingsfientlighet.

—    Rån och grov stöld.

—    Olaglig handel med kulturföremål, inbegripet antikviteter och konstverk.

—    Svindleri och bedrägeri.

—    Brott mot unionens ekonomiska intressen.

—    Insiderhandel och otillbörlig marknadspåverkan.

—    Beskyddarverksamhet och utpressning.

—    Förfalskning och piratkopiering.

—    Förfalskning av administrativa dokument och handel med sådana förfalskningar.

—    Falskmynteri och förfalskning av betalningsmedel.

—    It-brottslighet.

—    Korruption.

                                                      1033
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

—    Olaglig handel med vapen, ammunition och sprängämnen.

—    Olaglig handel med hotade djurarter.

—    Olaglig handel med hotade växtarter och växtsorter.

—    Miljöbrott, däribland förorening från fartyg.

—    Olaglig handel med hormonpreparat och andra tillväxtsubstanser.

—    Sexuella övergrepp och sexuellt utnyttjande, inbegripet material med övergrepp mot barn och
     kontaktsökning med barn i sexuellt syfte.

—    Folkmord, brott mot mänskligheten och krigsförbrytelser.

                                                      1034
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

    BILAGA LAW-4: FORMER AV ALLVARLIG BROTTSLIGHET SOM INGÅR I EUROPOLS BEHÖRIGHET

—    Terrorism.

—    Organiserad brottslighet.

—    Narkotikahandel.

—    Penningtvätt.

—    Brottslighet som har samband med nukleära och radioaktiva ämnen.

—    Människosmuggling.

—    Människohandel.

—    Handel med stulna fordon.

—    Mord och grov misshandel.

—    Olaglig handel med mänskliga organ och vävnader.

—    Människorov, olaga frihetsberövande och tagande av gisslan.

—    Rasism och främlingsfientlighet.

—    Rån och grov stöld.

—    Olaglig handel med kulturföremål, inbegripet antikviteter och konstverk.

—    Svindleri och bedrägeri.

—    Brott mot unionens ekonomiska intressen.

—    Insiderhandel och otillbörlig marknadspåverkan.

—    Beskyddarverksamhet och utpressning.

—    Förfalskning och piratkopiering.

—    Förfalskning av administrativa dokument och handel med sådana förfalskningar.

—    Falskmynteri och förfalskning av betalningsmedel.

—    It-brottslighet.

—    Korruption.

                                                      1035
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

—    Olaglig handel med vapen, ammunition och sprängämnen.

—    Olaglig handel med hotade djurarter.

—    Olaglig handel med hotade växtarter och växtsorter.

—    Miljöbrott, däribland förorening från fartyg.

—    Olaglig handel med hormonpreparat och andra tillväxtsubstanser.

—    Sexuella övergrepp och sexuellt utnyttjande, inbegripet material med övergrepp mot barn och
     kontaktsökning med barn i sexuellt syfte.

—    Folkmord, brott mot mänskligheten och krigsförbrytelser.

                                                      1036
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                  BILAGA LAW-5: Arresteringsorder

Denna order har utfärdats av en behörig rättslig myndighet. Jag begär att nedan nämnda person ska
gripas och överlämnas för lagföring eller för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan
frihetsberövande åtgärd158.

a)    Information om den eftersöktes identitet:

      Namn:

      Förnamn:

      Namn som ogift, i förekommande
      fall:

      Alias, i förekommande fall:

      Kön:

      Nationalitet:

      Födelsedatum:

      Födelseort:

      Bostadsort och/eller känd adress:

      Om uppgift finns, det eller de
      språk som den eftersökte förstår:

      Utmärkande drag/beskrivning av
      den eftersökte:

      Foto och fingeravtryck av den eftersökte, om dessa finns tillgängliga och kan överlämnas, eller
      kontaktuppgifter för den person som kan tillhandahålla sådan information eller en DNA-profil
      (om denna information finns tillgänglig för överföring och inte har bifogats)

b)    Beslut på vilket arresteringsordern grundas

158
        Denna order måste skrivas på eller översättas till ett av den verkställande statens officiella språk, när
denna stat är känd, eller på något annat språk som denna stat godtar.

                                                      1037
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

     1. Arresteringsorder              eller
        verkställbart rättsligt beslut med
        samma verkan:

        Typ:

     2. Verkställbar dom:

        Beteckning:

c)      Uppgifter om straffets längd

     1. Maximal       längd     för     det
        fängelsestraff      eller       den
        frihetsberövande åtgärd som kan
        dömas ut för brottet eller brotten:

     2. Längd för det fängelsestraff eller
        den frihetsberövande åtgärd som
        har dömts ut:

        Straff som återstår att avtjäna:

 d) Ange om personen var personligen närvarande vid den förhandling som ledde till avgörandet:

 1.            ☐ Ja, personen var personligen närvarande vid den förhandling som ledde till
               avgörandet.

 2.            ☐ Nej, personen var inte personligen närvarande vid den förhandling som
               ledde till avgörandet.

 3.            Om ni har kryssat i rutan vid punkt 2, vänligen bekräfta att något av följande föreligger:

               ☐       3.1 a. Personen kallades personligen den … (dag/månad/år), och underrättades
                              därigenom om planerad tid och plats för den förhandling som ledde till
                              avgörandet och underrättades om att ett avgörande kunde meddelas även
                              om han eller hon inte var personligen närvarande vid förhandlingen.

               ELLER

                                                      1038
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

            ☐       3.1 b. Personen kallades inte personligen, men mottog faktiskt på annat sätt
                    officiell underrättelse om planerad tid och plats för den förhandling som ledde till
                    avgörandet, på ett sådant sätt att man otvetydigt kan slå fast att han eller hon
                    hade kännedom om den planerade förhandlingen, och underrättades om att ett
                    avgörande kunde meddelas även om han eller hon inte var personligen närvarande
                    vid förhandlingen.

            ELLER

            ☐       3.2    Personen hade, i vetskap om den planerade förhandlingen, gett i uppdrag åt
                           ett juridiskt ombud som antingen utsetts av den berörda personen eller av
                           staten att försvara honom eller henne vid förhandlingen och försvarades
                           faktiskt av ombudet vid förhandlingen.

            ELLER

            ☐       3.3    Personen delgavs personligen avgörandet den … (dag/månad/år) och
                           underrättades uttryckligen om rätten till förnyad prövning eller
                           överklagande och om rätten att få delta och få själva sakfrågan, inklusive ny
                           bevisning, prövad på nytt, vilket kan leda till att det ursprungliga avgörandet
                           upphävs, och

                      ☐        personen förklarade uttryckligen att han eller hon inte bestred detta
                               avgörande,

                      ELLER

                      ☐        personen begärde inte förnyad prövning eller överklagade inom den
                               tillämpliga tidsramen.

            ELLER

            ☐       3.4    Personen delgavs inte avgörandet personligen men

                           –      kommer personligen och utan dröjsmål att delges detta efter
                                  överlämnandet, och
                           –      kommer vid delgivningen uttryckligen att underrättas om rätten till
                                  förnyad prövning eller överklagande och om rätten att få delta och få
                                  själva sakfrågan, inklusive ny bevisning, prövad på nytt, vilket kan leda
                                  till att det ursprungliga avgörandet upphävs, och
                           –      kommer att underrättas om den tidsram inom vilken vederbörande

                                                      1039
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                  måste begära förnyad prövning eller överklagande, dvs. …… dagar.

 4.          Om ni har kryssat i rutan vid punkt 3.1b, 3.2 eller 3.3, vänligen lämna information om hur
             det relevanta villkoret har uppfyllts: …

             …………………………………………………………………………………………………………………………………………
             ……………………………………………………

e)     Brott:

       Denna order berör totalt                              brott.

       Beskrivning av de omständigheter under vilka brottet eller brotten begicks, inklusive tidpunkt
       (datum och klockslag), plats och den eftersöktes grad av delaktighet i brottet eller brotten:

       Brottets eller brottens beskaffenhet och brottsrubricering samt tillämplig lagbestämmelse:

     I. Följande gäller endast i det fall där både den utfärdande och den anmodade staten har gjort en
        anmälan enligt artikel LAW.SURR.79.4 [Tillämpningsområde] i avtalet: om tillämpligt, markera
        ett eller flera av följande brott, enligt definitionen i den utfärdande statens lagstiftning, som i
        den utfärdande staten kan leda till fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd på minst tre
        år.

       ☐ Deltagande i en kriminell organisation.

       ☐ Terrorism enligt bilaga LAW-7 till avtalet.

       ☐ Människohandel.

       ☐ Sexuellt utnyttjande av barn samt barnpornografi.

       ☐ Olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen.

       ☐ Olaglig handel med vapen, ammunition och sprängämnen.

       ☐ Korruption, inbegripet givande och tagande av muta.

       ☐ Bedrägeri, inbegripet bedrägeri som riktar sig mot Förenade kungarikets, en medlemsstats

                                                      1040
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         eller unionens ekonomiska intressen.

      ☐ Tvätt av vinning av brott.

      ☐ Penningförfalskning.

      ☐ It-brottslighet.

      ☐ Miljöbrott, inbegripet olaglig handel med hotade djurarter och hotade växtarter och
        växtsorter.

      ☐ Hjälp till olovlig inresa och olovlig vistelse.

      ☐ Mord, grov misshandel.

      ☐ Olaglig handel med mänskliga organ och vävnader.

      ☐ Människorov, olaga frihetsberövande och tagande av gisslan.

      ☐ Rasism och främlingsfientlighet.

      ☐ Organiserad stöld eller väpnat rån.

      ☐ Olaglig handel med kulturföremål, inbegripet antikviteter och konstverk.

      ☐ Svindleri.

      ☐ Beskyddarverksamhet och utpressning.

      ☐ Förfalskning och piratkopiering.

      ☐ Förfalskning av administrativa dokument och handel med sådana förfalskningar.

      ☐ Förfalskning av betalningsmedel.

      ☐ Olaglig handel med hormonsubstanser och andra tillväxtsubstanser.

      ☐ Olaglig handel med nukleära och radioaktiva ämnen.

      ☐ Handel med stulna fordon.

      ☐ Våldtäkt.

      ☐ Mordbrand.

                                                      1041
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

        ☐ Brott som omfattas av Internationella brottmålsdomstolens behörighet.

        ☐ Kapning av flygplan, fartyg eller rymdfarkost.

        ☐ Sabotage.

     II. Fullständig beskrivning av det eller de brott som inte omfattas av fallen i punkt I ovan.

f)      Andra          omständigheter            i      fallet (frivillig       information):
        (Observera att detta kan omfatta kommentarer om extraterritorialitet, avbrytande av
        tidsbegränsningar och andra följder av brottet)

g)      Denna order rör också beslag och överlämnande av föremål som kan utgöra bevis:

        Denna order rör också beslag och överlämnande av föremål som den eftersökte förvärvat
        genom brottet:

        Om uppgift finns, beskrivning av och plats för dessa föremål:

h)      Det eller de brott som har lett till att denna order utfärdas är straffbart/straffbara

        med/har medfört fängelse eller annan frihetsberövande åtgärd på livstid:

        den utfärdande staten kommer på begäran av den verkställande staten att försäkra att den
        kommer att:

                                                      1042
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

        ☐      ompröva       straffet    –      på    begäran       eller    åtminstone       efter     20     år,

            och/eller

        ☐ uppmuntra en tillämpning av benådningsåtgärder som personen är berättigad till enligt den
          utfärdande statens nationella lagstiftning eller praxis, i syfte att ett sådant straff eller en
          sådan åtgärd inte ska verkställas.

i)      Den rättsliga myndighet som har utfärdat ordern:

        Officiellt namn:

        Myndighetens företrädare:1

        Befattning (titel/grad):

        Ärendebeteckning:

        Adress:

        Tfn: (landskod) (riktnummer):

        Fax (landskod) (riktnummer):

        E-post:

        Kontaktuppgifter för den person
        som ska kontaktas för nödvändiga
        arrangemang för överlämnandet:

        Centralmyndighet för överföringen             och     det    administrativa     mottagandet       av    en
        arresteringsorder, i förekommande fall:

        Namn           på                 den
        centralmyndigheten:

1
    I de olika språkversionerna kommer en hänvisning till ”utövaren” av den rättsliga myndigheten att ingå.

                                                       1043
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

      Kontaktperson, i förekommande
      fall (titel/grad och namn):

      Adress:

      Tfn: (landskod) (riktnummer):

      Fax (landskod) (riktnummer):

      E-post:

      Underskrift av den utfärdande
      rättsliga myndigheten och/eller
      dess företrädare:

      Namn:

      Befattning (titel/grad):

      Datum:

      Officiell stämpel (om sådan finns):

                                                      1044
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

            BILAGA LAW-6: UTBYTE AV UPPGIFTER UR KRIMINALREGISTER – TEKNISKA OCH
                         FÖRFARANDEMÄSSIGA SPECIFIKATIONER

                                  KAPITEL 1 – ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

                                                 Artikel 1: Mål

Målet för denna bilaga är att fastställa de förfarandebestämmelser och tekniska bestämmelser som
krävs för genomförandet av del tre avdelning IX [Utbyte av uppgifter ur kriminalregistret].
                                        Artikel 2: Kommunikationsnät

1.     Det elektroniska utbytet av uppgifter ur kriminalregister mellan en medlemsstat å ena sidan,
och Förenade kungariket å andra sidan, ska ske via en gemensam kommunikationsinfrastruktur där
kommunikationen är krypterad.
2.      Den gemensamma kommunikationsinfrastrukturen ska utgöras av kommunikationsnätet för
transeuropeiska telematiktjänster för myndigheter (Testa). Om detta nät vidareutvecklas eller om
alternativa    säkra  nät    används     ska    det    säkerställas   att    den     gemensamma
kommunikationsinfrastrukturen fortsätter uppfylla adekvata säkerhetskrav för utbyte av uppgifter ur
kriminalregister.
                                      Artikel 3: Anslutningsprogramvara

1.      Staterna ska använda en standardiserad anslutningsprogramvara med vilken deras behöriga
myndigheter ska kunna ansluta till den gemensamma kommunikationsinfrastrukturen i syfte att
utbyta uppgifter ur kriminalregister med andra stater på elektronisk väg i enlighet med
bestämmelserna i avdelning IX [Utbyte av uppgifter ur kriminalregister] i del tre och föreliggande
bilaga.
2.     För     medlemsstaterna          ska       anslutningsprogramvaran     utgöras       av
genomförandehänvisningsprogramvaran för Ecris alternativt respektive medlemsstats nationella
genomförandeprogramvara för Ecris, om så krävs i en form som anpassats för utbyte av uppgifter
med Förenade kungariket i enlighet med föreliggande avtal.
3.      Förenade kungariket ska ansvara för utveckling och drift av sin egen
anslutningsprogramvara. I detta syfte ska Förenade kungariket, innan detta avtal träder i kraft,
säkerställa att dess nationella anslutningsprogramvara fungerar i enlighet med de protokoll och
tekniska specifikationer som upprättats för genomförandehänvisningsprogramvaran för Ecris samt
med eventuella ytterligare tekniska krav som beslutats av eu-Lisa.
4.      Förenade kungariket ska också säkerställa att dess nationella anslutningsprogramvara utan
onödigt dröjsmål anpassas tekniskt om så krävs till följd av senare ändringar av de tekniska
specifikationer som upprättats för genomförandehänvisningsprogramvaran för Ecris eller till följd av
ändringar av eventuella ytterligare tekniska krav som beslutats av eu-Lisa. För detta ändamål ska
unionen säkerställa att Förenade kungariket utan onödigt dröjsmål informeras om varje planerad
ändring av de tekniska specifikationerna eller kraven och tillhandahålls all information som är
nödvändig för att Förenade kungariket ska kunna iaktta sina skyldigheter enligt denna iblaga.
              Artikel 4: Uppgifter som ska överföras i meddelanden, ansökningar och svar

1.      Alla meddelanden som avses i artikel LAW.EXINF.123 [Meddelanden] ska innehålla följande
obligatoriska uppgifter:

                                                      1045
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(a)    Uppgifter om den dömda personen (fullständigt namn, födelsedatum, födelseort (ort och
       stat), kön, medborgarskap och, i förekommande fall, tidigare namn).
(b)    Uppgifter om domens beskaffenhet (datum för domen, domstolens namn och det datum när
       domen vann laga kraft).
(c)    Uppgifter om det brott som domen gäller (datum för det brott som föranlett domen, brottets
       beteckning eller brottsrubricering samt hänvisning till tillämpliga rättsliga bestämmelser).
(d)    Uppgifter om domens innehåll (särskilt [primär] påföljd samt eventuella kompletterande
       påföljder, säkerhetsåtgärder, och påföljande beslut som ändrar verkställigheten av påföljden).
2.      Följande frivilliga uppgifter ska överföras i meddelanden om dessa uppgifter har införts i
kriminalregistret (leden a–d) eller om centralmyndigheten har tillgång till dem (leden e–h):
(a)    Namnen på den dömda personens föräldrar.
(b)    Domens ärendenummer.
(c)    Platsen för brottet.
(d)    Diskvalifikationer till följd av domen.
(e)    Den dömda personens ID-nummer eller typen av och numret på den dömda personens ID-
       handling.
(f)    Fingeravtryck som tagits på den personen.
(g)    I förekommande fall, pseudonym och/eller alias.
(h)    Ansiktsbild.
Därutöver får varje annan uppgift som rör fällande domar och som införts i kriminalregistret
överföras.
3.       Alla ansökningar om uppgifter som avses i artikel LAW.EXINF.125 [Ansökningar om
uppgifter] ska lämnas in i ett standardiserat elektroniskt format i enlighet med den mall som
fastställs i kapitel 2 [FORMULÄR] i denna bilaga, på något av de officiella språken i den anmodade
staten.
4.       Alla svar på ansökningar om uppgifter som avses i artikel LAW.EXINF.126 [Svar på
ansökningar] ska lämnas in i ett standardiserat elektroniskt format i enlighet med den mall som
fastställs i kapitel 2 [FORMULÄR] i denna bilaga, åtföljd av en förteckning över brottmålsdomar,
enligt vad som föreskrivs i nationell lagstiftning. Den anmodade staten ska svara antingen på ett av
sina officiella språk eller på ett annat språk som båda parter godtar. Förenade kungariket, å ena
sidan, och unionen, på någon av sina medlemsstaters vägnar, å andra sidan, får till den
specialiserade kommittén för brottsbekämpning och rättsligt samarbete anmäla det eller de språk
som godtas utöver statens officiella språk.
5.      Den specialiserade kommittén för brottsbekämpning och rättsligt samarbete ska efter behov
besluta om ändringar av formulären i kapitel 2 [FORMULÄR] i denna bilaga som avses i punkterna 3
och 4.
                                Artikel 5: Format för överföring av uppgifter

1.       När staterna i enlighet med artikel LAW.EXINF.123 [Meddelanden] och artikel
LAW.EXINF.126 [Svar på ansökningar] översänder uppgifter om ett brotts beteckning eller rättsliga
klassificering och om tillämplig lagbestämmelse ska de hänvisa till motsvarande kod för vart och ett

                                                      1046
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

av de brott som nämns i enlighet med tabellen över brott i kapitel 3 [STANDARDISERAT FORMAT
FÖR ÖVERFÖRING AV UPPGIFTER] i denna bilaga. I undantagsfall, om ett visst brott inte motsvarar
någon specifik underkategori, ska koden ”öppen kategori” i den relevanta eller mest närliggande
brottskategorin användas; om det inte finns någon närliggande kategori ska koden ”andra brott”
användas.
2.        Staterna kan också ge information om graden av fullbordande av och deltagande i brottet
och, i tillämpliga fall, förekomsten av fullständig eller partiell befrielse från straffansvar eller av
återfall i brottslighet.
3.      När staterna i enlighet med artikel LAW.EXINF.123 [Meddelanden] och artikel
LAW.EXINF.126 [Svar på ansökningar] översänder uppgifter om domens innehåll, särskilt domslutet
och eventuella kompletterande påföljder, säkerhetsåtgärder och efterföljande beslut som påverkar
verkställigheten av domen, ska de hänvisa till motsvarande kod för varje påföljd och åtgärd om
vilken uppgifter ska överföras i enlighet med tabellen över påföljder och åtgärder i kapitel 3
[STANDARDISERAT FORMAT FÖR ÖVERFÖRING AV UPPGIFTER] i denna bilaga. I undantagsfall, om en
viss påföljd eller åtgärd inte motsvarar någon specifik underkategori, ska koden ”öppen kategori” i
den relevanta eller mest närliggande påföljds- och åtgärdskategorin användas; om det inte finns
någon närliggande kategori, ska koden ”andra påföljder eller åtgärder” användas.
4.       Staterna ska i tillämpliga fall även tillhandahålla tillgängliga uppgifter om typen av och/eller
villkoren för verkställighet av den påföljd eller åtgärd som utdömts i enlighet med parametrarna i
kapitel 3 [STANDARDISERAT FORMAT FÖR ÖVERFÖRING AV UPPGIFTER] i denna bilaga. Parametern
”annan dom än brottmålsdom” ska anges endast i sådana fall där uppgifter om en sådan dom
tillhandahålls frivilligt av den stat i vilken den berörda personen är medborgare, som svar på en
mottagen ansökan om uppgifter om en fällande dom.
5.      Staterna ska lämna följande uppgifter till den specialiserade kommittén för
brottsbekämpning och rättsligt samarbete, i synnerhet för att dessa uppgifter ska kunna spridas till
andra stater:
(a)    En förteckning över nationella brott inom var och en av de kategorier som anges i tabellen
       över brott i kapitel 3 [STANDARDISERAT FORMAT FÖR ÖVERFÖRING AV UPPGIFTER] i denna
       bilaga. Denna förteckning ska inkludera brottets beteckning eller rättsliga klassificering samt
       en hänvisning till tillämplig lagbestämmelse. Den får även omfatta en kort beskrivning av
       brottsrekvisiten.
(b)    En förteckning över typer av domar, eventuella kompletterande påföljder, säkerhetsåtgärder
       och möjliga efterföljande beslut som ändrar verkställigheten av domen enligt nationell
       lagstiftning, för var och en av de kategorier som det hänvisas till i tabellen över påföljder och
       åtgärder i kapitel 3 [STANDARDISERAT FORMAT FÖR ÖVERFÖRING AV UPPGIFTER] i denna
       bilaga. Den får även omfatta en kort beskrivning av den specifika påföljden eller åtgärden.
6.      De förteckningar och beskrivningar som avses i punkt 5 ska uppdateras regelbundet av
staterna. Uppdaterade uppgifter ska översändas till den specialiserade kommittén för
brottsbekämpning och rättsligt samarbete.
7.      Den specialiserade kommittén för brottsbekämpning och rättsligt samarbete ska efter behov
besluta om ändringar av tabellerna i kapitel 3 [STANDARDISERAT FORMAT FÖR ÖVERFÖRING AV
UPPGIFTER] i denna bilaga som avses i punkterna 1–4.

                                                      1047
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                     Artikel 6: Överföringens kontinuitet

Om den elektroniska överföringsmetoden under en begränsad period inte är tillgänglig ska staterna
under hela denna period överföra uppgifterna genom någon annan skriftlig överföringsmetod under
sådana förhållanden att det är möjligt för centralmyndigheten i den anmodade staten att fastställa
dess äkthet.
                                     Artikel 7: Statistik och rapportering

1.       Det elektroniska utbytet av uppgifter ur kriminalregister i enlighet med avdelning IX [Utbyte
av uppgifter ur kriminalregister] i del tre ska utvärderas regelbundet. Utvärderingen ska baseras på
statistiken och rapporterna från de respektive staterna.
2.     Varje stat ska samla in statistik om det utbyte som skett via anslutningsprogramvaran och
varje månad vidarebefordra denna statistik till den specialiserade kommittén för brottsbekämpning
och rättsligt samarbete och till eu-Lisa. Staterna ska också tillhandahålla den specialiserade
kommittén för brottsbekämpning och rättsligt samarbete och eu-Lisa statistik över antalet personer
som är medborgare i andra stater som dömts på deras territorium samt antalet sådana fällande
domar.
                                      Artikel 8: Tekniska specifikationer

Staterna ska följa de gemensamma tekniska specifikationer för elektroniskt utbyte av uppgifter ur
kriminalregister som tillhandahålls av eu-Lisa vid genomförandet av detta avtal och ska vid behov
och utan onödigt dröjsmål anpassa sina system.

                                           KAPITEL 2 – FORMULÄR

Ansökan om uppgifter ur kriminalregistret

a)        Upplysningar om den ansökande staten:
          Stat:
          Centralmyndighet/centrala myndigheter:
          Kontaktperson:
          Telefon (inklusive riktnummer):
          Faxnummer (inklusive riktnummer):
          E-postadress:
          Postadress:
          Ärendets referensnummer, om det är känt:

b)        Uppgifter om den berörda personens identitet(1):
          Fullständigt namn (förnamn och alla efternamn):
          Tidigare namn:
          Pseudonym och/eller alias:

                                                      1048
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

           Kön: M ☐ K ☐
           Nationalitet:
           Födelsedatum (med siffror: dd/mm/åååå):
           Födelseort (ort och stat):
           Faderns namn:
           Moderns namn:
           Bostadsadress eller känd adress:
           Personens ID-nummer eller typ av och nummer på ID-handling:
           Fingeravtryck:
           Ansiktsbild:
           Andra identitetsuppgifter om sådana finns tillgängliga:

c)     Ansökans syfte:
Kryssa i lämplig ruta

1.    ☐       Ansökan i ett brottmålsförfarande (ange vid vilken myndighet som ärendet pågår och om
              möjligt ärendenummer) …
              …
2.    ☐       Ansökan utanför ett brottmålsförfarande (ange vid vilken myndighet som ärendet pågår
              och om möjligt ärendenummer samt kryssa för tillämplig ruta):
                i)      ☐     Ansökan från en rättslig myndighet …
                              …
                ii)     ☐     Ansökan från en behörig administrativ myndighet …
                              …
                iii)    ☐     Ansökan från den berörda personen själv om egna uppgifter i kriminalregistret …
                              …
Ändamål för vilket uppgifterna begärs:
Ansökande myndighet:
☐     Den berörda personen samtycker inte till uppgifternas spridning (om den berörda personens
      samtycke begärts i enlighet med den ansökande statens lagstiftning).
Kontaktperson om kompletterande uppgifter krävs:
Namn:
Telefon:
E-postadress:
Övriga upplysningar (exempelvis ansökans angelägenhetsgrad osv.):

                                                      1049
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Svar på ansökan
Uppgifter om den berörda personen
Kryssa i lämplig ruta
Den undertecknande myndigheten bekräftar följande:
☐     Kriminalregistret innehåller inga uppgifter om domar mot den berörda personen.
☐     Kriminalregistret innehåller uppgifter om domar mot den berörda personen. En förteckning
      över brottmålsdomar bifogas.
☐     Kriminalregistret innehåller andra uppgifter om den berörda personen. Dessa uppgifter bifogas
      (valfritt).
☐     Kriminalregistret innehåller uppgifter om domar mot den berörda personen, men den dömande
      staten meddelar att uppgifterna om dessa domar inte får vidarebefordras för andra ändamål än
      för brottmålsförfaranden. Ansökan om ytterligare uppgifter kan sändas direkt till … (ange den
      dömande staten):
☐     I enlighet med lagstiftningen i den anmodade staten får ansökningar för andra ändamål än
      brottmålsförfaranden inte tas upp till behandling.
Kontaktperson om kompletterande uppgifter krävs:
Namn:
Telefon:
E-postadress:
Övrig information (begränsningar av användningen av uppgifter som rör framställningar som ligger
utanför brottmålsförfaranden):
Antal sidor som fogats till svarsformuläret:
Utfärdat i
den
Underskrift och officiell stämpel (om tillämpligt):
Namn och tjänstetitel/organisation:
Bifoga, i tillämpliga fall, en förteckning över domar och översänd materialet till den ansökande
staten. Formuläret och förteckningen över domar behöver inte översättas till den ansökande statens
språk.

(1) För att underlätta identifieringen av en person bör så många uppgifter som möjligt fyllas i.

                KAPITEL 3 – STANDARDISERAT FORMAT FÖR ÖVERFÖRING AV UPPGIFTER

 Gemensam tabell över brottskategorier, med tabell över parametrar, som det hänvisas till i artikel
                  5.1 och 5.2 i kapitel 1 [Format för överföring av uppgifter].

                                                      1050
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

   Kod                         Kategorier och underkategorier av påföljder och åtgärder

0100 00         Brott som omfattas av den internationella brottmålsdomstolens behörighet
öppen
kategori

0101 00         Folkmord

0102 00         Brott mot mänskligheten

0103 00         Krigsförbrytelser

0200 00         Deltagande i en kriminell organisation
öppen
kategori

0201 00         Ledning av en kriminell organisation

0202 00         Medvetet deltagande i en kriminell organisations brottsliga verksamhet

0203 00         Medvetet deltagande i en kriminell organisations icke-brottsliga verksamhet

0300 00         Terrorism
öppen
kategori

0301 00         Ledning av en terroristgrupp

0302 00         Medvetet deltagande i en terroristgrupps verksamhet

0303 00         Finansiering av terrorism

0304 00         Offentlig uppmaning till terroristbrott

0305 00         Rekrytering eller utbildning för terrorismsyften

0400 00         Människohandel
öppen
kategori

                                                      1051
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

0401 00         Människohandel i syfte att utnyttja arbetskraft eller tjänster

0402 00         Människohandel för prostitutionsändamål eller andra former av sexuellt utnyttjande

0403 00         Människohandel i syfte att avlägsna organ eller mänsklig vävnad

0404 00         Människohandel för slaveri, slaveriliknande syften eller träldom

0405 00         Människohandel i syfte att utnyttja minderårigas arbetskraft eller tjänster

0406 00         Människohandel i syfte att utnyttja minderåriga för prostitution eller utsätta dem för
                andra former av sexuellt utnyttjande

0407 00         Människohandel i syfte att avlägsna organ eller mänsklig vävnad på minderåriga

0408 00         Människohandel i syfte att utnyttja minderåriga för slaveri, slaveriliknande syften eller
                träldom

0500 00         Olaglig vapenhandel (1) och andra brott avseende vapen, eldvapen, delar och
öppen           komponenter till sådana samt ammunition och sprängmedel
kategori

0501 00         Olaglig tillverkning av vapen, eldvapen, delar och komponenter till sådana,
                ammunition och sprängmedel

0502 00         Olaglig tillverkning av vapen, eldvapen, delar och komponenter till sådana,
                ammunition och sprängmedel på nationell nivå (2)

0503 00         Olaglig export eller import av vapen, eldvapen, delar och komponenter till sådana,
                ammunition och sprängmedel

0504 00         Otillåtet innehav eller otillåten användning av vapen, eldvapen, delar och
                komponenter till sådana, ammunition och sprängmedel

0600 00         Miljöbrott
öppen
kategori

0601 00         Gärningar varigenom skyddade djur och växter dödas eller skadas

0602 00         Olagliga utsläpp av förorenande ämnen eller joniserande strålning i luft, mark eller

                                                      1052
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                vatten

0603 00         Brott med anknytning till avfall, inklusive farligt avfall

0604 00         Brott med anknytning till olaglig handel (1) med skyddade djur och växter, eller delar
                av sådana djur eller växter

0605 00         Oavsiktliga överträdelser av miljölagstiftningen

0700 00         Brott med anknytning till narkotika eller prekursorer, samt annan folkhälsorelaterad
öppen           brottslighet
kategori

0701 00         Brott med anknytning till olaglig handel (3) med narkotika, psykotropa ämnen och
                prekursorer som inte enbart är avsedda för eget bruk

0702 00         Olagligt bruk av narkotika samt förvärv, innehav eller framställning av narkotika
                enbart för eget bruk

0703 00         Medhjälp eller anstiftan till olaglig användning av narkotika eller psykotropa ämnen

0704 00         Framställning eller tillverkning av narkotika som inte enbart är avsedd för eget bruk

0800 00         Brott mot person
öppen
kategori

0801 00         Mord/dråp

0802 00         Mord/dråp med försvårande inslag (4)

0803 00         Vållande till annans död

0804 00         Uppsåtligt dödande av nyfödd, förövat av barnets moder

0805 00         Olaglig abort

0806 00         Olaglig dödshjälp

0807 00         Brott med anknytning till självmord

                                                      1053
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

0808 00         Misshandel med dödlig utgång

0809 00         Uppsåtligt vållande till allvarlig kroppsskada, vanställdhet eller bestående invaliditet

0810 00         Oavsiktligt vållande till allvarlig kroppsskada, vanställdhet eller bestående invaliditet

0811 00         Uppsåtligt vållande till mindre kroppsskada

0812 00         Oavsiktligt vållande till mindre kroppsskada

0813 00         Utsättande av annan för livsfara eller allvarlig kroppsskada

0814 00         Tortyr

0815 00         Underlåtenhet att hjälpa eller bistå

0816 00         Brott med anknytning till avlägsnande av organ eller vävnad utan tillstånd eller
                samtycke

0817 00         Brott med anknytning till olaglig handel (3) med mänskliga organ eller mänsklig
                vävnad

0818 00         Våld eller hot inom familjen

0900 00         Brott mot personlig frihet, värdighet och andra skyddade intressen (exempelvis
öppen           rasism och främlingsfientlighet)
kategori

0901 00         Människorov, människorov med krav på lösen, olaga frihetsberövande

0902 00         Myndigheters olagliga gripande eller frihetsberövande

0903 00         Tagande av gisslan

0904 00         Olagligt beslagtagande av ett flygplan eller ett fartyg

0905 00         Förolämpning, förtal, missaktning

0906 00         Hot

                                                      1054
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

0907 00         Olaga tvång, påtryckning, stalkning, ofredande eller angrepp av psykologisk eller
                känslomässig natur

0908 00         Utpressning

0909 00         Grov utpressning

0910 00         Olaga intrång i privat egendom

0911 00         Kränkande av privatlivet, utöver olaga intrång i privat egendom

0912 00         Brott mot bestämmelser om skydd av personuppgifter

0913 00         Dataintrång eller olaglig avlyssning

0914 00         Diskriminering på grund av kön, ras, sexuell läggning, religion eller etnisk tillhörighet

0915 00         Offentlig uppmaning till rasdiskriminering

0916 00         Offentlig uppmaning till rashat

0917 00         Utpressning

1000 00         Sexualbrott
öppen
kategori

1001 00         Våldtäkt

1002 00         Grov våldtäkt (5), utöver våldtäkt på minderårig

1003 00         Sexuellt tvång

1004 00         Koppleri

1005 00         Blottande

1006 00         Sexuellt ofredande

1007 00         Erbjudande av sexuella tjänster mot betalning

                                                      1055
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

1008 00         Sexuellt utnyttjande av barn

1009 00         Brott med anknytning till barnpornografi eller skildring av minderåriga i pornografiska
                bilder

1010 00         Våldtäkt på minderårig

1011 00         Sexuellt ofredande av minderårig

1100 00         Brott mot familjelagstiftningen
öppen
kategori

1101 00         Otillåtna sexuella förbindelser mellan nära familjemedlemmar

1102 00         Månggifte

1103 00         Underlåtenhet att uppfylla underhållsskyldighet

1104 00         Försummande eller övergivande av en minderårig eller en funktionshindrad person

1105 00         Underlåtenhet att följa ett föreläggande om att överlämna en minderårig eller
                undanhållande av en minderårig

1200 00         Brott som riktar sig mot staten, den allmänna ordningen, rättssystemet eller
öppen           offentliga tjänstemän
kategori

1201 00         Spioneri

1202 00         Högförräderi

1203 00         Brott med anknytning till val och folkomröstningar

1204 00         Attentat mot statsöverhuvudets liv eller hälsa

1205 00         Förolämpningar mot staten, nationen eller statssymboler

1206 00         Förolämpning av eller motstånd mot tjänsteman

                                                      1056
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

1207 00         Utpressning av eller olaga tvång eller påtryckning mot tjänsteman

1208 00         Våld eller hot mot tjänsteman

1209 00         Brott mot allmän ordning och frid

1210 00         Våld under sportevenemang

1211 00         Stöld av offentliga eller administrativa dokument

1212 00         Förhindrande eller störande av rättvisans gång, falsk tillvitelse i samband med
                straffrättsligt eller rättsligt förfarande, mened

1213 00         Föregivande av allmän ställning

1214 00         Rymning från laga frihetsberövande

1300 00         Brott mot allmän egendom eller allmänna intressen
öppen
kategori

1301 00         Bedrägeri i syfte att tillskansa sig offentliga bidrag, socialförsäkring eller
                familjeförmåner

1302 00         Bedrägeri i syfte att tillskansa sig EU-bidrag

1303 00         Brott med anknytning till olaglig spelverksamhet

1304 00         Obstruktion av offentliga upphandlingsförfaranden

1305 00         Mutbrott och bestickning avseende offentlig tjänsteman, person som innehar
                offentligt ämbete eller offentliga myndigheter

1306 00         Förskingring eller annat undanhållande av egendom av offentlig tjänsteman

1307 00         Missbruk av offentlig tjänstemans tjänsteställning

1400 00         Skatte- och tullbrott
öppen
kategori

                                                      1057
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

1401 00         Skattebrott

1402 00         Tullbrott

1500 00         Brott med anknytning till ekonomi och handel
öppen
kategori

1501 00         Konkurs eller oberättigad insolvens

1502 00         Brott mot bokföringsbestämmelser, förskingring, undanhållande av tillgångar eller
                olaglig ökning av ett bolags skulder

1503 00         Konkurrensbrott

1504 00         Tvätt av vinning av brott

1505 00         Mutbrott och bestickning i den privata sektorn

1506 00         Avslöjande av hemligheter eller brott mot sekretessplikten

1507 00         ”Insider-handel”

1600 00         Egendomsbrott eller vållande av materiell skada
öppen
kategori

1601 00         Olaga förvärv

1602 00         Stöld eller avledande av energi

1603 00         Bedrägeri, inklusive svindleri

1604 00         Häleri

1605 00         Olaglig handel (6) med kulturföremål, inklusive antikviteter och konstverk

1606 00         Uppsåtligt skadande eller förstörelse av egendom

1607 00         Ouppsåtligt skadande eller förstörelse av egendom

                                                      1058
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

1608 00         Sabotage

1609 00         Brott mot industriell eller immateriell äganderätt

1610 00         Mordbrand

1611 00         Mordbrand som leder till persons död eller till personskador

1612 00         Uppsåtligt anläggande av skogsbrand

1700 00         Stöldbrott
öppen
kategori

1701 00         Stöld

1702 00         Stöld efter olaga intrång i egendom

1703 00         Stöld med våld eller vapen eller med hot om våld eller vapen mot person

1704 00         Former av grov stöld utan våld eller vapen eller utan hot om våld eller vapen, riktade
                mot personer

1800 00         Brott mot informationssystem och andra datorrelaterade brott
öppen
kategori

1801 00         Olagligt intrång i informationssystem

1802 00         Olaglig systemstörning

1803 00         Olaglig datastörning

1804 00         Tillverkning, innehav eller spridning av eller handel med datorutrustning eller data
                som gör det möjligt att begå datorrelaterade brott

1900 00         Förfalskning av betalningsmedel
öppen
kategori

                                                      1059
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

1901 00         Förfalskning av valuta

1902 00         Förfalskning av andra betalningsmedel än pengar

1903 00         Förfalskning av offentliga värdebevis

1904 00         Sättande i omlopp/användning av förfalskad valuta, andra betalningsmedel än pengar
                eller offentliga värdebevis

1905 00         Innehav av en anordning för förfalskning av valuta eller offentliga värdebevis

2000 00         Förfalskning av dokument
öppen
kategori

2001 00         Förfalskning av ett offentligt eller administrativt dokument av en privatperson

2002 00         Förfalskning av ett dokument av en offentlig tjänsteman eller en myndighet

2003 00         Tillhandahållande eller förvärvande av ett förfalskat offentligt eller administrativt
                dokument; tillhandahållande eller förvärvande av ett förfalskat dokument av en
                offentlig tjänsteman eller en myndighet

2004 00         Användning av förfalskade offentliga eller administrativa dokument

2005 00         Innehav av en anordning för förfalskning av offentliga eller administrativa dokument

2006 00         Förfalskning av privata dokument av en privatperson

2100 00         Trafikbrott
öppen
kategori

2101 00         Vårdslöshet i trafik

2102 00         Körning under påverkan av alkohol eller narkotika

2103 00         Olovlig körning

2104 00         Smitning

                                                      1060
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2105 00         Undvikande av vägkontroll

2106 00         Brott med anknytning till vägtransport

2200 00         Brott mot arbetslagstiftningen
öppen
kategori

2201 00         Olaglig anställning

2202 00         Brott med anknytning till löneutbetalningar, inklusive socialförsäkringsbidrag

2203 00         Brott med anknytning till arbetsvillkor samt hälsa och säkerhet på arbetsplatsen

2204 00         Brott rörande tillgången till eller utövandet av en förvärvsverksamhet

2205 00         Brott rörande arbets- och vilotid

2300 00         Brott mot invandringslagstiftningen
öppen
kategori

2301 00         Olaglig inresa eller vistelse

2302 00         Underlättande av olaglig inresa eller vistelse

2400 00         Åsidosättande av militära skyldigheter
öppen
kategori

2500 00         Brott med anknytning till hormonpreparat och andra tillväxtsubstanser
öppen
kategori

2501 00         Olaglig import, export eller leverans av hormonpreparat och andra tillväxtsubstanser

2600 00         Brott med anknytning till olaglig handel med nukleära eller andra farliga radioaktiva
öppen           ämnen
kategori

                                                      1061
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2601 00         Olaglig import, export eller leverans eller olagligt förvärv av nukleära eller radioaktiva
                ämnen

2700 00         Andra brott
öppen
kategori

2701 00         Andra avsiktliga brott

2702 00         Andra oaktsamhetsbrott

(1) Med handel avses import, export, förvärv, försäljning, leverans, förflyttning eller överföring, om
inte annat anges i denna kategori.
(2) I begreppet handel ingår i denna underkategori förvärv, försäljning, leverans, förflyttning och
överföring.
(3) I begreppet handel ingår i denna underkategori import, export, förvärv, försäljning, leverans,
förflyttning och överföring.
(4) Till exempel särskilt svåra omständigheter.
(5) Till exempel våldtäkt med inslag av särskild grymhet.
(6) I begreppet handel ingår import, export, förvärv, försäljning, leverans, förflyttning och överföring.

Parametrar

Grad av fullbordan:                             Fullbordat brott                                                C

                                                Försök eller förberedelse                                       A

                                                Ingen uppgift lämnad                                            Ø

Grad av medverkan:                              Gärningsman                                                     M

                                                Medhjälpare eller anstiftare/organisatör, konspiratör           H

                                                Ingen uppgift lämnad                                            Ø

Befrielse från straffrättsligt ansvar:          Mental sjukdom eller nedsatt tillräknelighet                    S

Återfall i brott                                                                                                R

                                                      1062
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Gemensam tabell över påföljder och åtgärder, med tabell över parametrar, som det hänvisas till i
             artikel 5.3 och 5.4 i kapitel 1 [Format för överföring av uppgifter].

   Kod                         Kategorier och underkategorier av påföljder och åtgärder

1000            Frihetsberövande
öppen
kategori

1001            Fängelse

1002            Livstids fängelse

2000            Inskränkningar i den personliga friheten
öppen
kategori

2001            Förbud mot att besöka vissa platser

2002            Förbud mot att resa utomlands

2003            Förbud mot att vistas på vissa platser

2004            Förbud mot att delta i massevenemang

2005            Förbud mot att ta någon som helst kontakt med vissa personer

2006            Elektronisk övervakning (1)

2007            Skyldighet att vid bestämda tidpunkter inställa sig hos en angiven myndighet

2008            Skyldighet att stanna/bosätta sig på en viss plats

2009            Skyldighet att befinna sig på bosättningsorten vid en viss tidpunkt

2010            Skyldighet att rätta sig efter de prövotidsåtgärder som domstolen fastställt,
                inbegripet skyldigheten att förbli under tillsyn

3000            Förlust av en viss rättighet eller ställning
öppen
kategori

                                                      1063
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

3001            Förlust av rätten att utöva en viss funktion

3002            Förlust/tillfälligt upphävande av rätten att inneha eller bli utsedd till ett offentligt
                ämbete

3003            Förlust/tillfälligt upphävande av rösträtten eller rätten att kandidera i val

3004            Uteslutning från deltagande i offentliga upphandlingar

3005            Förlust av rätten till offentliga bidrag

3006            Permanent återkallelse av körkort (2)

3007            Återkallelse av körkort

3008            Förbud mot att framföra vissa fordon

3009            Förlust/upphävande av föräldraansvar

3010            Förlust/upphävande av rätten att vara sakkunnig i rättegångar/vittna under
                ed/fungera som jurymedlem

3011            Förlust/upphävande av vårdnadsrätten (3)

3012            Förlust/upphävande av rätten till dekoration eller titel

3013            Förbud mot att utöva yrkesverksamhet, näringsverksamhet eller social verksamhet

3014            Förbud mot att arbeta med eller utöva annan verksamhet som involverar minderåriga

3015            Skyldighet att stänga en affärsverksamhet

3016            Förbud mot att inneha eller bära vapen

3017            Återkallande av en jakt-/fiskelicens

3018            Förbud mot att använda checkar eller betal-/kreditkort

3019            Förbud mot att hålla djur

                                                      1064
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

3020            Förbud mot att äga eller använda vissa föremål, utöver vapen

3021            Förbud mot att spela vissa spel/utöva vissa sporter

4000            Inreseförbud eller utvisning
öppen
kategori

4001            Förbud mot att resa in på landets territorium

4002            Utvisning från landets territorium

5000            Personliga förpliktelser
öppen
kategori

5001            Skyldighet att genomgå läkarbehandling eller annan terapiform

5002            Skyldighet att delta i ett socialpedagogiskt program

5003            Skyldighet att underkasta sig familjens vård/kontroll

5004            Utbildningsåtgärder

5005            Villkorlig dom med social och rättslig uppföljning

5006            Utbildnings-/arbetsplikt

5007            Skyldighet att förse rättsliga myndigheter med viss information

5008            Skyldighet att offentliggöra domen

5009            Skyldighet att ersätta den skada som vållats genom brottet

6000            Påföljder som berör personlig egendom
öppen
kategori

6001            Beslagtagande

                                                      1065
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

6002            Rivning

6003            Restaurering

7000            Inskrivning vid institution
öppen
kategori

7001            Inskrivning vid en psykiatrisk institution

7002            Inskrivning vid behandlingshem för missbrukare

7003            Inskrivning vid utbildningsinstitution

8000            Ekonomiska påföljder
öppen
kategori

8001            Böter

8002            Dagsböter (4)

8003            Böter till förmån för en särskild mottagare (5)

9000            Arbete som påföljd
öppen
kategori

9001            Samhällstjänst eller samhällsarbete

9002            Samhällstjänst eller samhällsarbete åtföljt av restriktiva åtgärder

10000           Militära påföljder
öppen
kategori

10001           Degradering (6)

10002           Avsked

                                                      1066
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

10003           Militärfängelse

11000           Befrielse från påföljd/uppskjutande av påföljd/varning
öppen
kategori

12000           Andra påföljder och åtgärder
öppen
kategori

                             Parametrar (specificeras i förekommande fall)

ø    Påföljd

m    Åtgärd

a    Uppskjuten påföljd eller åtgärd

b    Delvis uppskjuten påföljd eller åtgärd

c    Uppskjuten påföljd eller åtgärd i samband med villkorlig frigivning eller skyddstillsyn

d    Delvis uppskjuten påföljd eller åtgärd i samband med villkorlig frigivning eller skyddstillsyn

e    Omvandling av påföljd eller åtgärd

f    Alternativ påföljd eller åtgärd som utdömts som huvudpåföljd

g    Alternativ påföljd eller åtgärd för det fall att huvudpåföljden inte fullgörs

h    Återkallande av uppskjuten påföljd eller åtgärd

i    Senare fastställande av en samlad påföljd

j    Avbrott i verkställigheten eller uppskjutande av påföljden eller åtgärden (7)

k    Påföljdseftergift

l    Eftergift av en uppskjuten påföljd

                                                      1067
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

n    Formell bekräftelse på att påföljden har fullgjorts

o    Nåd

p    Amnesti

q    Villkorlig frigivning (frigivning på fastställda villkor av en person som ännu inte har avtjänat hela
     sitt straff)

r    Rehabilitering (med eller utan avlägsnande av uppgifter om dom i kriminalregister)

s    Särskild påföljd eller åtgärd för minderåriga

t    Annan dom än brottmålsdom (8)

(1) Fast eller rörlig.
(2) Ett nytt ansökningsförfarande krävs för att den berörda personen ska kunna erhålla ett nytt
körkort.
(3) Vårdnadshavare för en person som är omyndigförklarad eller för en minderårig.
(4) Böter uttryckt i dagsenheter.
(5) Exempelvis till förmån för en institution, en förening, en stiftelse eller ett brottsoffer.
(6) Förlust av militär tjänstegrad.
(7) Leder inte till upphävd påföljd.
(8) Denna parameter får anges endast om denna uppgift lämnas som svar på en framställan från den
stat i vilken den berörda personen är medborgare.

                                                      1068
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                BILAGA LAW-7: DEFINITION AV TERRORISM

1.       Tillämpningsområde

Vid tillämpningen av avdelning IX [Utbyte av uppgifter ur kriminalregistret] i del tre, artikel
LAW.SURR.79.3b [Tillämpningsområde], artikel LAW.SURR.79.4 [Tillämpningsområde], och artikel
LAW.SURR.82.2c [Undantag med avseende på politiska brott], artikel LAW.CONFISC.15.2a [Skäl för
avslag], BILAGA LAW-5 [ARRESTERINGSORDER] och BILAGA LAW-8 [Frysning och förverkande], avses
med ”terrorism” de brott som definieras i punkterna 3–14 i denna bilaga.

2.       Definitioner av terroristgrupp och strukturerad grupp

2.1.   terroristgrupp: en strukturerad grupp, inrättad för en viss tid, bestående av mer än två
personer, som handlar i samförstånd för att begå terroristbrott.

2.2.    strukturerad grupp: en grupp som inte tillkommit slumpartat i det omedelbara syftet att
begå ett brott och som inte nödvändigtvis har formellt fastställda roller för medlemmarna,
kontinuitet i sammansättningen eller en noggrant utarbetad struktur.

3.       Terroristbrott

3.1.    Uppsåtliga handlingar såsom de definieras i brottsbeskrivningarna i nationell lagstiftning,
som genom sin art eller sitt sammanhang allvarligt kan skada ett land eller en internationell
organisation, när de begås i något av de syften som anges i punkt 3.2:

(a)    Angrepp mot en persons liv som kan leda till döden.

(b)    Allvarliga angrepp på en persons fysiska integritet.

(c)    Människorov eller tagande av gisslan.

(d)    Förorsakande av omfattande förstörelse av en statlig eller annan offentlig anläggning, ett
       transportsystem, infrastruktur, inbegripet informationssystem, en fast plattform belägen på
       kontinentalsockeln, en offentlig plats eller privat egendom, som sannolikt utsätter människoliv
       för fara eller förorsakar betydande ekonomiska förluster.

(e)    Kapning av luftfartyg           och    fartyg    eller   andra     kollektiva    transportmedel       eller
       godstransportmedel.

(f)    Tillverkning, innehav, förvärv, transport, tillhandahållande eller användning av sprängämnen
       eller vapen, inbegripet kemiska, biologiska, radiologiska eller nukleära vapen, samt forskning
       om och utveckling av kemiska, biologiska, radiologiska eller nukleära vapen.

(g)    Utsläpp av farliga ämnen eller orsakande av brand, översvämningar eller explosioner som
       utsätter människoliv för fara.

                                                       1069
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(h)           Att störa eller avbryta försörjningen av vatten, elkraft eller andra grundläggande naturresurser
              som kan förorsaka att människoliv utsätts för fara.

(i)           Att uppsåtligen och orättmätigt, allvarligt hindra eller avbryta driften av ett
              informationssystem genom att mata in, överföra, skada, radera, försämra, ändra eller hindra
              flödet av eller göra det omöjligt att komma åt datorbehandlingsbara uppgifter i fall där –

        i.          ett betydande antal informationssystem har påverkats genom användning av ett
                    verktyg som har utformats eller anpassats i första hand för detta ändamål,

       ii.          brottet förorsakar allvarlig skada, eller

       iii.         brottet begås mot ett informationssystem som utgör kritisk infrastruktur.

(j)           Att uppsåtligen och orättmätigt radera, skada, försämra, ändra, hindra flödet av eller göra det
              omöjligt att komma åt datorbehandlingsbara uppgifter i ett informationssystem i fall där
              brottet begås mot ett informationssystem som utgör kritisk infrastruktur.

(k)           Hot om att begå någon av de gärningar som anges i leden a–j.

3.2.           De syften som avses i punkt 3.1 är följande:

(a) Injaga allvarlig fruktan hos en befolkning.

(b) Otillbörligen tvinga ett offentligt organ eller en internationell organisation att utföra eller att
       avstå från att utföra en viss handling.

(c) Allvarligt destabilisera eller förstöra de grundläggande politiska, konstitutionella, ekonomiska
        eller sociala strukturerna i ett land eller i en internationell organisation.

4.              Brott med anknytning till en terroristgrupp

Följande uppsåtliga handlingar:

(a)           Att leda en terroristgrupp.

(b)           Att delta i en terroristgrupps verksamhet, inbegripet att förse den med information eller
              materiella resurser eller att bidra med någon form av finansiering av dess verksamhet, med
              vetskap om att sådant deltagande kommer att bidra till terroristgruppens brottsliga
              verksamhet.

5.              Offentlig uppmaning till terroristbrott

Spridande eller tillgängliggörande för allmänheten på annat sätt, oavsett metod, såväl på som
utanför internet, av ett meddelande i syfte att anstifta till något av de brott som anges i punkt 3.1 a–
j om detta handlande, direkt eller indirekt, till exempel genom förhärligande av terroristgärningar,

                                                          1070
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

förespråkar utförandet av terroristbrott och därigenom medför fara för att ett eller flera sådana
brott begås, om gärningen begås uppsåtligen.

6.       Rekrytering för terrorismsyften

Värvning av en annan person, för att personen ska begå något av de brott som anges i punkt 3.1 a–j
eller punkt 4, alternativt bidra till att något av dessa brott begås, om värvningen sker uppsåtligen.

7.       Tillhandahållande av utbildning för terrorismsyften

Tillhandahållande av instruktioner om tillverkning eller användning av sprängämnen, skjutvapen,
andra vapen eller skadliga eller farliga ämnen, eller om andra särskilda metoder eller tekniker, i syfte
att begå något av de brott som anges i punkt 3.1 a–j, eller bidra till att något av dessa brott begås,
med vetskap om att de kunskaper som tillhandahålls är avsedda att användas för detta syfte, om
gärningen begås uppsåtligen.

8.       Mottagande av utbildning för terrorismsyften

Mottagande av instruktioner om tillverkning eller användning av sprängämnen, skjutvapen, andra
vapen eller skadliga eller farliga ämnen, eller om andra särskilda metoder eller tekniker, i syfte att
begå något av de brott som anges i punkt 3.1 a–j, eller bidra till att något av dessa brott begås, om
gärningen begås uppsåtligen.

9.       Resor för terrorismsyften

9.1.     Resor till ett annat land än till den staten, i syfte att begå ett terroristbrott enligt punkt 3
eller bidra till att ett sådant brott begås, i syfte att delta i en terroristgrupps verksamhet med
vetskap om att sådant deltagande kommer att bidra till denna grupps brottsliga verksamhet enligt
punkt 4 eller i syfte att tillhandahålla eller motta utbildning för terrorismsyften enligt punkterna 7
och 8, om gärningen begås uppsåtligen.

9.2.     Därutöver omfattas följande handlingar om de begås uppsåtligen:

(a)    Resor till den staten i syfte att begå ett terroristbrott enligt punkt 3 eller bidra till att ett
       sådant brott begås, i syfte att delta i en terroristgrupps verksamhet med vetskap om att
       sådant deltagande kommer att bidra till denna grupps brottsliga verksamhet enligt punkt 4
       eller i syfte att tillhandahålla eller motta utbildning för terrorismsyften enligt punkterna 7 och
       8.

(b)    Förberedande gärningar som vidtas av en person som reser in i den staten med avsikt att begå
       ett terroristbrott enligt punkt 3.1 eller bidra till att ett sådant brott begås.

10.      Organiserande eller annat underlättande av resor för terrorismsyften

Varje åtgärd av organisatorisk eller underlättande art varigenom en person får hjälp med att resa för
terrorismsyften enligt punkt 9.1 och 9.2 a, med vetskap om att hjälpen som ges har ett sådant syfte,
om gärningen begås uppsåtligen.

                                                      1071
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

11.      Finansiering av terrorism

11.1. Tillhandahållande eller insamling av medel, oavsett metod, direkt eller indirekt, med
avsikten att de ska användas, eller med vetskap om att de ska användas, helt eller delvis för att begå
något av de brott som avses i punkterna 3–10 eller bidra till att något av dessa brott begås, om
gärningen begås uppsåtligen.

11.2. Om finansiering av terrorism enligt punkt 11.1 avser något av de brott som anges i
punkterna 3, 4 och 9 ska det inte vara nödvändigt att medlen faktiskt, helt eller delvis, används för
att begå något av dessa brott eller bidra till att något av dessa brott begås, och det ska inte heller
krävas att gärningsmannen känner till för vilket eller vilka specifika brott som medlen ska användas.

12.      Andra brott med anknytning till terroristverksamhet

Följande uppsåtliga handlingar:

(a)    Grov stöld i syfte att begå något av de brott som anges i punkt 3.

(b)    Utpressning i syfte att begå något av de brott som anges i punkt 3.

(c)    Upprättande eller användning av falska administrativa handlingar i syfte att begå något av de
       brott som anges i punkt 3.1 a–j, punkt 4 b och punkt 9.

13.      Anknytning till terroristbrott

För att ett brott som avses i punkterna 4–12 ska anses utgöra terrorism i enlighet med punkt 1 ska
det inte vara nödvändigt att en terroristhandling faktiskt har utförts och det ska inte heller vara
nödvändigt, vad gäller de brott som avses i punkterna 5–10 och 12, att fastställa en koppling till
något annat specifikt brott som anges i denna bilaga.

14.      Medhjälp, anstiftan och försök

Följande handlingar:

(a)    Medhjälp till något av de brott som avses i punkterna 3–8, 11 och 12.

(b)    Anstiftan till något av de brott som avses i punkterna 3–12.

(c)    Försök att begå något av de brott som avses i punkterna 3, 6, 7, 9.1 och 9.2 a, 11 och 12, med
       undantag för innehav enligt punkt 3.1 f och det brott som avses i artikel 3.1 k.

                                                      1072
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                             BILAGA LAW-8: FRYSNING OCH FÖRVERKANDE

                                                                     Formulär för ansökan om
                                                                       frysning/provisoriska
                                                                              åtgärder

       AVSNITT A

       Ansökande stat: ...................................................................................................................................

       Anmodad stat: ....................................................................................................................................

       AVSNITT B: Brådskande fall

       Skäl för brådska och/eller för begärt datum för verkställande

       Tidsfrister för verkställighet av ansökan om frysning anges i artikel LAW.CONFISC.8 [Skyldighet att vidta provisoriska
            åtgärder] i avtalet. Om en kortare eller specifik tidsfrist är nödvändig, ange datum och
              förklara orsaken till detta:

       AVSNITT C: Relevanta personer

       Redogör för all känd information om identiteten på den eller de 1) fysiska eller 2) juridiska person(er) som ansökan
           om frysning avser eller på den eller de personer som äger den egendom som omfattas av ansökan om frysning
           (om mer än en person avses, ange uppgifter om var och en av dessa):

       1.     Fysisk person

       Namn:
       Förnamn:
       Andra relevanta namn (i förekommande fall):
       Alias (i förekommande fall):
       Kön:
       Nationalitet:
       ID-nummer eller socialförsäkringsnummer:
       Typ av identitetshandling(ar) som personen innehar och nummer (identitetskort, pass), om sådant finns:
       Födelsedatum:
       Födelseort:
       Bostadsort och/eller känd adress: (om okänd, ange senast kända adress):

                                                                                    1073
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

       Språk som förstås av den berörda personen:
       Ange om denna person har en ansökan om frysning riktad mot sig eller äger den egendom som omfattas av ansökan
           om frysning:

       2.   Juridisk person

       Namn:
       Form av juridisk person:
       Namnförkortning, allmänt använt namn eller handelsnamn (i förekommande fall):
       Stadgeenligt säte:
       Registreringsnummer:
       Den juridiska personens adress:
       Namn på den juridiska personens företrädare:
       Ange om denna juridiska person har ansökan om frysning riktad mot sig eller äger den egendom som ansökan om
            frysning avser:

       Ange på vilken plats frysningsåtgärden ska genomföras, om den inte överensstämmer med adressen ovan:

       3.   Tredje man

       (i) Tredje man vars rättigheter avseende den egendom ansökan om frysning avser blir direkt menligt påverkade av
           ansökan (identitet och skäl), i tillämpliga fall:

       (ii) Bifoga handlingar som visar att rättigheter som gjorts gällande av tredje man blivit prövade.

       4.   Lägg till ytterligare information som kan bidra till att ansökan om frysning kan verkställas:

       AVSNITT D: Relevant egendom

       Ange all information, såvitt känt, om de tillgångar som ansökan om frysning avser. Lämna närmare uppgifter om all
           egendom och enskilda objekt, i tillämpliga fall:

       1.   Om det rör sig om ett penningbelopp:

       (i) Skäl att anta att personen har egendom/inkomst i den anmodade staten

       (ii) Beskrivning och lokalisering av den personens egendom/inkomstkälla

       (iii) Exakt lokalisering av den personens egendom/inkomstkälla

       (iv) Uppgifter om den personens bankkonto (om känt)

                                                             1074
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

       2.      Om begäran om frysning avser specifik egendom (eller egendom till ett värde som motsvarar sådan egendom):

       (i)    Skäl för antagandet att den specifika egendomen är lokaliserad i den anmodade staten:

       (ii)    Beskrivning och lokalisering av den specifika egendomen

       (iii) Annan relevant information

       3.      Totalt belopp som begärts för frysning eller verkställighet i den anmodade staten (med siffror och bokstäver,
               ange valuta):

       AVSNITT E Skäl för begäran om eller utfärdande av beslut om frysning (i tillämpliga fall)

             Sammanfattning av fakta:

       1.      Ange skälen för begäran om frysning eller varför beslutet har utfärdats, inbegripet en sammanfattning av de
               bakomliggande sakförhållandena och skälen för frysningen, en beskrivning av det eller de brott som åtalats,
               utreds eller är föremål för förfaranden, vilket skede utredningen eller förfarandet har nått, orsakerna till eventuella
               riskfaktorer och all annan relevant information.

       2.      Beskaffenhet och brottsrubricering för det eller de brott avseende vilka begäran om frysning lämnades eller
               beslutet om frysning utfärdades och tillämplig(a) lagbestämmelse(r):

                                                                1075
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

       3.   Följande gäller endast i de fall där både den ansökande och den anmodade staten har gjort en anmälan enligt
            artikel LAW.CONFISC.15.2 [Skäl för avslag] i avtalet: om tillämpligt, markera ett eller flera av följande brott,
            enligt definitionen i den ansökande statens lagstiftning, som i den ansökande staten kan leda till fängelse eller
            annan frihetsberövande åtgärd på minst tre år. När begäran eller beslutet om frysning avser flera brott, ange
            nummer i förteckningen över brott nedan (motsvarande de brott som beskrivs under punkterna 1 och 2 ovan):

               Deltagande i en kriminell organisation
               Terrorism enligt definitionen i bilaga LAW-7 [Definition av terrorism]
               Människohandel
               Sexuellt utnyttjande av barn samt barnpornografi
               Olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen
               Olaglig handel med vapen, ammunition och sprängämnen
               Korruption, inbegripet givande och tagande av muta.
               Bedrägeri, inbegripet bedrägeri som riktar sig mot Förenade kungarikets, en medlemsstats eller unionens
                ekonomiska intressen.
               Tvätt av vinning av brott.
               Penningförfalskning.
               It-brottslighet.
               Miljöbrott, inbegripet olaglig handel med hotade djurarter och hotade växtarter och växtsorter.
               Hjälp till olovlig inresa och vistelse.
               Mord.
               Grov misshandel.
               Olaglig handel med mänskliga organ och vävnader
               Människorov, olaga frihetsberövande och tagande av gisslan.
               Rasism och främlingsfientlighet.
               Organiserad stöld eller väpnat rån.
               Olaglig handel med kulturföremål, inbegripet antikviteter och konstverk.
               Svindleri.
               Beskyddarverksamhet och utpressning.
               Förfalskning och piratkopiering.
               Förfalskning av administrativa dokument och handel med sådana förfalskningar.
               Förfalskning av betalningsmedel.
               Olaglig handel med hormonsubstanser och andra tillväxtsubstanser.
               Olaglig handel med nukleära och radioaktiva ämnen.
               Handel med stulna fordon.
               Våldtäkt.
               Mordbrand.
               Brott som omfattas av den internationella brottmålsdomstolens behörighet.
               Kapning av flygplan, fartyg eller rymdfarkoster.
               Sabotage.

       4.   Annan relevant information (t.ex. kopplingen mellan egendomen och brottet):

       AVSNITT F Konfidentialitet

                Behov av att hålla informationen i ansökan konfidentiell efter verkställighet:

                                                            1076
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                 Behov av särskilda formaliteter vid tidpunkten för verkställighet:

       AVSNITT G Begäranden till mer än en stat

       Om en begäran om frysning har översänts till mer än en stat, lämna följande uppgifter:

      1.   En begäran om frysning har översänts till följande andra stater (stat och myndighet):

      2.   Ange skälen till att framställningar om frysning översänds till flera stater:

      3.   Värdet av tillgångarna, om känt, i varje anmodad stat:

      4.   Ange eventuella särskilda behov:

       AVSNITT H Förhållande till tidigare begäranden eller beslut om frysning

       Lämna i tillämpliga fall information som är relevant för att identifiera tidigare eller relaterade begäranden om frysning:

      1. Datum för begäran eller för utfärdande och översändande av beslut:

      2. Myndighet till vilken beslutet översänts:

      3. Hänvisning som ges av de utfärdande och verkställande myndigheterna:

       AVSNITT I: Beslagtagande

       Denna begäran om frysning åtföljs av ett beslut om förverkande som utfärdats i den ansökande staten
           (referensnummer för beslutet om förverkande):

            Ja, referensnummer:
            Nej.

       Egendomen ska förbli fryst i den anmodade staten i avvaktan på översändandet och verkställigheten av beslutet om
           förverkande (beräknat datum för inlämnande av beslutet om förverkande, om möjligt):

                                                              1077
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

       AVSNITT J: Rättsmedel (i tillämpliga fall)

       Ange om rättsmedel kan utnyttjas i den ansökande staten mot utfärdandet av en begäran/ett beslut om frysning och
           redogör i så fall för omständigheterna (beskrivning av rättsmedlet, inbegripet vilka åtgärder som måste vidtas
           och tidsfrister):

       AVSNITT K: Utfärdande myndighet

       Om det i den ansökande staten finns ett beslut om frysning som denna begäran om frysning grundar sig på, lämna
           följande uppgifter:

       1. Typ av utfärdande myndighet:

           Domare, domstol, allmän åklagare.

           Annan behörig myndighet som utsetts av den ansökande staten.

       2. Kontaktuppgifter:

       Den utfärdande myndighetens officiella namn:

       Myndighetens företrädare:

       Befattning (titel/grad):

       Ärendenummer:

       Adress:

       Tfn: (landskod) (riktnummer):

                                                         1078
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

       Fax: (landskod) (riktnummer):

       E-post:

       Möjliga språk för kontakter med den utfärdande myndigheten:

       Den utfärdande myndighetens och/eller dess företrädares underskrift, som intygar att innehållet i formuläret för
           ansökan om frysning/provisoriska åtgärder är riktigt och korrekt:

       Namn:

       Befattning (titel/grad):

       Datum:

       Officiell stämpel (om sådan finns):

       AVSNITT L: Godkännande myndighet

       Ange vilken typ av myndighet som har godkänt formuläret för begäran om frysning/provisoriska åtgärder, om
           tillämpligt:

           Domare, domstol, allmän åklagare.

           Annan behörig myndighet som utsetts av den ansökande staten.

       Den godkännande myndighetens officiella namn:

       Myndighetens företrädare:

       Befattning (titel/grad):

       Ärendenummer:

       Adress:

       Tfn: (landskod) (riktnummer):

                                                        1079
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

       Fax: (landskod) (riktnummer):

       E-post:

       Möjliga språk för kontakter med den behöriga myndigheten:

       AVSNITT M: Centralmyndighet

       Ange den centralmyndighet som ansvarar för det administrativa översändandet och mottagandet av begäranden om
           frysning i den ansökande staten:

       Centralmyndighetens officiella namn:

       Myndighetens företrädare:

       Befattning (titel/grad):

       Ärendenummer:

       Adress:

       Tfn: (landskod) (riktnummer):

       Fax: (landskod) (riktnummer):

       E-post:

       Möjliga språk för kontakter med den behöriga myndigheten:

       AVSNITT N: Ytterligare information

       1. Ange om den huvudsakliga kontaktpunkten i den ansökande staten bör vara

           den utfärdande myndigheten
           den behöriga myndigheten
           centralmyndigheten

       2. Om annan än ovan, ange kontaktuppgifter för den eller de personer som kan kontaktas för ytterligare information
           om denna begäran om frysning:

       Namn/Titel/Organisation:

       Adress:

       E-post/Kontakttelefon:

       AVSNITT O: Bilagor

       Originalet eller en vederbörligen bestyrkt kopia av beslutet om frysning ska åtföljas av formuläret för begäran om

                                                         1080
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

            frysning/provisoriska åtgärder om ett beslut om frysning har utfärdats i den ansökande staten.

                                                           1081
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                                                    Formulär för begäran om
                                                                         förverkande

         AVSNITT A

         Ansökande stat: ...................................................................................................................................

         Anmodad stat: ....................................................................................................................................

         AVSNITT B: Beslut om förverkande

         Datum för utfärdande: .......................................................................................................................................

         Datum då beslutet blev slutligt: ..........................................................................................................................

         Referensnummer: ..................................................................................................................................

         Totalt belopp i beslutet, med siffror och bokstäver, ange valuta

         Belopp som begärs för verkställighet i den anmodade staten, eller om det rör sig om en viss typ av egendom, beskrivning
             och lokalisering av egendomen

         Lämna närmare uppgifter om domstolens slutsatser i samband med beslutet om förverkande:

               Egendomen utgör vinning av ett brott eller motsvarande som helt eller delvis uppgår till värdet av denna vinning.
               Egendomen utgör hjälpmedel för ett sådant brott.
               Egendomen kan bli föremål för utvidgat förverkande.
               Egendomen är föremål för förverkande enligt någon annan bestämmelse om befogenheter till förverkande, inbegripet
                förverkande utan slutlig fällande dom enligt den ansökande statens rätt efter ett förfarande på grund av ett brott.

         AVSNITT C: Berörda personer

         Redogör för all känd information om identiteten på den eller de 1) fysiska eller 2) juridiska person(er) som berörs av
             ansökan om förverkande (om mer än en person berörs, ange uppgifter om var och en av dessa):

         1.     Fysisk person

         Namn:
         Förnamn:
         Andra relevanta namn (i förekommande fall):
         Alias (i förekommande fall):
         Kön:
         Nationalitet:
         ID-nummer eller socialförsäkringsnummer:
         Typ av identitetshandling(ar) som personen innehar och nummer (identitetskort, pass), om sådant finns:
         Födelsedatum:
         Födelseort:
         Bostadsort och/eller känd adress: (om okänd, ange senast kända adress):
         Språk som förstås av den berörda personen:
         Ange om denna person har en begäran om förverkande riktad mot sig eller äger den egendom som omfattas av begäran
              om förverkande:

                                                                                   1082
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         2.   Juridisk person

         Namn:
         Form av juridisk person:
         Namnförkortning, allmänt använt namn eller handelsnamn (i förekommande fall):
         Stadgeenligt säte:
         Registreringsnummer:
         Den juridiska personens adress:
         Namn på den juridiska personens företrädare:
         Ange på vilken plats begäran om förverkande ska genomföras, om den inte överensstämmer med adressen ovan:

         3.   Tredje man

         (i) Tredje man vars rättigheter avseende den egendom som omfattas av begäran om förverkande blir direkt negativt
            påverkade (identitet och skäl), om känt/i tillämpliga fall:

         (ii) Bifoga handlingar som visar att rättigheter som gjorts gällande av tredje man blivit prövade.

         4.   Lägg till eventuell ytterligare information som kan underlätta verkställigheten av ansökan om förverkande:

         AVSNITT D: Berörd egendom

         Ange all information, såvitt känt, om de tillgångar som förverkandet avser. Lämna närmare uppgifter om all egendom och
             enskilda objekt, i tillämpliga fall:

         1.   Om det rör sig om ett penningbelopp:

         (i) Skäl att anta att personen har egendom/inkomst i den anmodade staten.

         (ii) Beskrivning och lokalisering av egendom/inkomstkälla.

         2.   Om begäran gäller specifik egendom:

         (i) Skäl för antagandet att den specifika egendomen är lokaliserad i den anmodade staten.

         (ii) Beskrivning och lokalisering av den specifika egendomen.

         3.   Egendomens värde:
                                                            1083
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         (i) Totalt belopp som omfattas av begäran (ungefärligt belopp).

         (ii) Totalt belopp som begärts för verkställighet i den anmodade staten (ungefärligt belopp).

         (iii) Om det rör sig om en viss typ av egendom, beskrivning och lokalisering av egendomen.

         AVSNITT E Skäl till förverkande

              Sammanfattning av fakta:

         1.     Ange skälen till att ett beslut om förverkande har utfärdats, inbegripet en sammanfattning av de bakomliggande
                sakförhållandena och skälen för förverkande, en beskrivning av brotten, skälen till eventuella riskfaktorer och annan
                relevant information (t.ex. datum, plats och omständigheter kring brottet):

         2.     Beskaffenhet och brottsrubricering för det eller de brott avseende vilka beslutet om förverkande utfärdades och
                tillämplig(a) lagbestämmelse(r):

                                                             1084
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         3.   Följande gäller endast i det fall där både den ansökande och den anmodade staten har gjort en anmälan enligt artikel
              LAW.CONFISC.15.2 [Skäl för avslag] i avtalet: om tillämpligt, markera ett eller flera av följande brott, enligt
              definitionen i den ansökande statens lagstiftning, som i den ansökande staten kan leda till fängelse eller annan
              frihetsberövande åtgärd på minst tre år. När beslutet om förverkande avser flera brott, ange nummer i förteckningen
              över brott nedan (motsvarande de brott som beskrivs under punkterna 1 och 2 ovan).

                 Deltagande i en kriminell organisation
                 Terrorism enligt definitionen i bilaga LAW-7 [Definition av terrorism]
                 Människohandel
                 Sexuellt utnyttjande av barn samt barnpornografi
                 Olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen
                 Olaglig handel med vapen, ammunition och sprängämnen
                 Korruption, inbegripet givande och tagande av muta.
                 Bedrägeri, inbegripet bedrägeri som riktar sig mot Förenade kungarikets, en medlemsstats eller unionens
                  ekonomiska intressen.
                 Tvätt av vinning av brott.
                 Penningförfalskning.
                 It-brottslighet.
                 Miljöbrott, inbegripet olaglig handel med hotade djurarter och hotade växtarter och växtsorter.
                 Hjälp till olovlig inresa och vistelse.
                 Mord.
                 Grov misshandel.
                 Olaglig handel med mänskliga organ och vävnader
                 Människorov, olaga frihetsberövande och tagande av gisslan.
                 Rasism och främlingsfientlighet.
                 Organiserad stöld eller väpnat rån.
                 Olaglig handel med kulturföremål, inbegripet antikviteter och konstverk.
                 Svindleri.
                 Beskyddarverksamhet och utpressning.
                 Förfalskning och piratkopiering.
                 Förfalskning av administrativa dokument och handel med sådana förfalskningar.
                 Förfalskning av betalningsmedel.
                 Olaglig handel med hormonsubstanser och andra tillväxtsubstanser.
                 Olaglig handel med nukleära och radioaktiva ämnen.
                 Handel med stulna fordon.
                 Våldtäkt.
                 Mordbrand.
                 Brott som omfattas av den internationella brottmålsdomstolens behörighet.
                 Kapning av flygplan, fartyg eller rymdfarkoster.
                 Sabotage.

         4.   Annan relevant information (t.ex. kopplingen mellan egendomen och brottet):

         AVSNITT F Konfidentialitet

                  Behov av att hålla informationen i begäran eller en del av den konfidentiell.

         Ange relevant information:

         AVSNITT G Begäranden till mer än en stat

                                                            1085
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         Om en begäran om förverkande har översänts till mer än en stat, lämna följande information:

         1.     En begäran om förverkande har översänts till följande andra stater (stat och myndighet):

         2.     Skäl för att översända en begäran om förverkande till flera stater (välj lämpliga skäl):

         (i)    Om en begäran gäller specifik egendom:

               Olika delar av den egendom som omfattas av begäran tros vara belägna i olika stater.

               Begäran om förverkande avser en specifik egendom och kräver åtgärder i mer än en stat

         (ii)   Om begäran om förverkande rör ett penningbelopp:

               Det beräknade värdet av den egendom som kan förverkas i den ansökande staten och i någon av de anmodade
                staterna är sannolikt inte tillräckligt för att täcka hela det belopp som anges i beslutet.

               Andra specifika behov:

         3.     Värdet av tillgångarna, om känt, i varje anmodad stat:

         4.     Om förverkandet av den specifika egendomen kräver åtgärder i mer än en stat, beskrivning av den åtgärd som ska
                vidtas i den anmodade staten:

         AVSNITT H Omvandling och överföring av egendom

         1.     Om begäran av förverkande avser en specifik egendom, bekräfta huruvida den ansökande staten tillåter att
                förverkandet i den anmodade staten verkställs i form av ett krav på betalning av ett penningbelopp som motsvarar
                värdet av denna egendom.
                Ja

                Nej

         2.     Om förverkandet avser ett penningbelopp, ange huruvida annan egendom än pengar som erhålls från verkställandet
                av begäran om förverkande kan överföras till den ansökande staten.
                Ja

                Nej

                                                              1086
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         AVSNITT I: Åläggande av fängelsestraff vid bristande fullgörelse eller andra åtgärder som begränsar en persons
            frihet

         Ange om den ansökande staten tillåter att den anmodade staten ålägger fängelsestraff eller andra åtgärder som
             begränsar en persons frihet, om det inte är möjligt att helt eller delvis verkställa begäran om förverkande:

             Ja
             Nej

         AVSNITT J: Återställande eller ersättning av egendom till brottsoffer

         1.   Ange, om relevant:

             En utfärdande myndighet eller en annan behörig myndighet i den ansökande staten har utfärdat ett beslut om att
              ersätta brottsoffret med, eller återställa till brottsoffret följande penningbelopp:

             En utfärdande myndighet eller en annan behörig myndighet i den ansökande staten har utfärdat ett beslut om att
              återställa följande egendom, som inte utgörs av pengar, till brottsoffret:

         2.   Uppgifter om beslutet om återställande av egendom till eller ersättning till brottsoffret:

         Utfärdande myndighet (officiellt namn):
         Datum för beslutet:
         Beslutets referensnummer (om sådant finns):
         Beskrivning av den egendom som ska återställas eller det belopp som ska beviljas som ersättning:
         Brottsoffrets namn:
         Brottsoffrets adress:

         AVSNITT K: Rättsmedel

         Ange om rättsmedel redan har utnyttjats mot utfärdandet av ett beslut om förverkande och redogör i så fall för
             omständigheterna (beskrivning av rättsmedlet, inbegripet vilka åtgärder som måste vidtas och tidsfrister):

                                                             1087
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         AVSNITT L: Utfärdande myndighet

         Lämna närmare uppgifter om den myndighet som utfärdade begäran om förverkande i den ansökande staten.

         1. Typ av utfärdande myndighet:

             Domare, domstol, allmän åklagare.

             Annan behörig myndighet som utsetts av den ansökande staten.

         2. Kontaktuppgifter:

         Den utfärdande myndighetens officiella namn:

         Myndighetens företrädare:

         Befattning (titel/grad):

         Ärendenummer:

         Adress:

         Tfn: (landskod) (riktnummer):

         Fax: (landskod) (riktnummer):

         E-post:

         Möjliga språk för kontakter med den utfärdande myndigheten:

         Den utfärdande myndighetens och/eller dess företrädares underskrift, som intygar att innehållet i formuläret för begäran
             om förverkande är riktigt och korrekt:

         Namn:

         Befattning (titel/grad):

         Datum:

         Officiell stämpel (om sådan finns):

                                                          1088
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         AVSNITT M: Godkännande myndighet

         Ange vilken typ av myndighet som har godkänt formuläret för begäran om förverkande, om tillämpligt:

             Domare, domstol, allmän åklagare.

             Annan behörig myndighet som utsetts av den utfärdande staten

         Den godkännande myndighetens officiella namn:

         Myndighetens företrädare:

         Befattning (titel/grad):

         Ärendenummer:

         Adress:

         Tfn: (landskod) (riktnummer):

         Fax: (landskod) (riktnummer):

         E-post:

         Möjliga språk för kontakter med den behöriga myndigheten:

         AVSNITT N: Centralmyndighet

         Ange den centralmyndighet som ansvarar för det administrativa översändandet och mottagandet av begäranden om
             förverkande i den ansökande staten:

         Centralmyndighetens officiella namn:

         Myndighetens företrädare:

         Befattning (titel/grad):

         Ärendenummer:

         Adress:

         Tfn: (landskod) (riktnummer):

                                                         1089
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

         Fax: (landskod) (riktnummer):

         E-post:

         Möjliga språk för kontakter med den behöriga myndigheten:

         AVSNITT O: Ytterligare information

         1. Ange om den huvudsakliga kontaktpunkten i den ansökande staten bör vara

             den utfärdande myndigheten
             den behöriga myndigheten
             centralmyndigheten

         2. Om annan än ovan, lämna kontaktuppgifter till den eller de personer som kan kontaktas för ytterligare information om
             detta formulär för begäran om förverkande:

         Namn/Titel/Organisation:

         Adress:

         E-post/Kontakttelefon:

         AVSNITT P Bilagor

         Originalet eller en vederbörligen bestyrkt kopia av beslutet om förverkande måste lämnas tillsammans med formuläret för
              begäran om förverkande.

                                                         1090
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                  BILAGA UNPRO-1: GENOMFÖRANDE AV DE EKONOMISKA VILLKOREN

1.     Kommissionen ska så snart som möjligt och senast den 16 april under budgetåret meddela
Förenade kungariket följande information för varje unionsprogram, verksamhet eller del därav som
Förenade kungariket deltar i:

(a)    De belopp i åtagandebemyndiganden i unionens budget som slutgiltigt antagits för året i fråga
       för de budgetposter som omfattar Förenade kungarikets deltagande i enlighet med protokoll I
       [Program och verksamheter som Förenade kungariket deltar i] till detta avtal och, i relevanta
       fall, beloppet för externa anslag som inte härrör från ekonomiska bidrag från andra givare
       under dessa budgetposter.

(b)    Storleken på den deltagaravgift som avses i artikel UNPRO.2.1.4 [Ekonomiska villkor] i detta
       avtal.

(c)    Från och med år N + 1 av genomförandet av ett program som ingår i det protokoll som avses i
       artikel UNPRO.1.3 [Fastställande av deltagande] i detta avtal, genomförandet av
       åtagandebemyndiganden för budgetår N och nivån på tillbakadragandet,

(d)    För program för vilka artikel UNPRO.2.2 [Program som omfattas av en automatisk
       korrigeringsmekanism] är tillämplig, för den del av programmen där sådan information krävs
       för att beräkna den automatiska korrigeringen, nivån på de åtaganden som ingåtts till förmån
       för enheter i Förenade kungariket, fördelat på motsvarande år för budgetanslag och
       motsvarande totala åtagandenivå.

På grundval av sitt budgetförslag ska kommissionen så snart som möjligt, dock senast den 1
september under budgetåret, göra en uppskattning av informationen enligt leden a och b.

2.      Kommissionen ska senast den 16 april och den 16 juli varje budgetår utfärda en
betalningsbegäran till Förenade kungariket som motsvarar Förenade kungarikets bidrag enligt detta
avtal för vart och ett av de program, verksamheter eller delar därav i vilka Förenade kungariket
deltar.

3.      Förenade kungariket ska betala det belopp som anges i betalningsbegäran senast 60 dagar
efter det att begäran har utfärdats. Förenade kungariket får göra separata utbetalningar för varje
program och verksamhet.

4.      Genom undantag från punkterna 2 och 3, för 2021 då det protokoll som avses i artikel
UNPRO.1.3 [Fastställande av deltagande] i detta avtal ingås, ska kommissionen utfärda en
betalningsbegäran senast den 16 april 2021 om protokollet undertecknas senast den 31 mars 2021
eller senast den 16 i den månad som följer på den månad då protokollet undertecknades om det
undertecknas efter den 31 mars 2021. Om denna betalningsbegäran utfärdas efter den 16 juli det
aktuella året ska det finnas en enda betalningsbegäran för detta år. Förenade kungariket ska betala
det belopp som anges i betalningsbegäran senast 60 dagar efter det att begäran har utfärdats.
Förenade kungariket får göra separata utbetalningar för varje program och verksamhet.

5.     Betalningsbegäran för ett visst år ska ha det värde som fastställs genom att det årliga belopp
som beräknas med tillämpning av artikel UNPRO.2.1 [Ekonomiska villkor] i detta avtal, inklusive
eventuella justeringar enligt artikel UNPRO.2.1.8 [Ekonomiska villkor] i detta avtal, enligt artikel
UNPRO.2.2 [Program som omfattas av en automatisk korrigeringsmekanism] i detta avtal eller
                                                      1091
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

UNPRO.2.3 [Finansiering i samband med program som genomförs genom finansieringsinstrument
eller budgetgarantier] i detta avtal divideras med antalet betalningsbegäranden för det året i
enlighet med punkterna 2 och 4 i denna bilaga.

6.       Genom undantag från punkt 5 ska, när det gäller bidraget till Horisont Europa för den
fleråriga budgetramen 2021–2027, betalningsbegäran för ett givet år N ha det värde som fastställts
genom att dividera

(a)         det årliga belopp som beräknas

      i.          genom att tillämpa följande betalningsplan för utbetalningar om år N är

                  -2021: 50 % betalas 2021, 50 % betalas 2026

                  -2022: 50 % betalas 2022, 50 % betalas 2027

      ii.         på det belopp som följer av tillämpningen av artiklarna UNPRO.2.1 [Finansiella villkor]
                  och UNPRO.2.2 [Program som omfattas av en automatisk korrigeringsmekanism] i detta
                  avtal, inbegripet eventuella justeringar enligt artikel UNPRO.2.1.8 [Finansiella villkor]
                  eller artikel UNPRO.2.2 [Program som omfattas av en automatisk
                  korrigeringsmekanism] i detta avtal för det året N, med

(b)         antalet betalningsbegäranden för det året N enligt punkterna 2 och 4:

Tillämpningen av denna punkt påverkar inte fastställandet av beräkningen av den automatiska
korrigeringen enligt artiklarna UNPRO.2.2 [Program som omfattas av en automatisk
korrigeringsmekanism] och UNPRO.3.4 [Resultatöversyn].

Vid alla beräkningar av andra belopp som rör del V i detta avtal ska Förenade kungarikets årliga
bidrag beakta denna punkt.

7.       När Förenade kungarikets deltagande avslutas i enlighet med artikel UNPRO.3.2 [Uppsägning
från unionens sida av Förenade kungarikets deltagande i ett unionsprogram] eller artikel UNPRO.3.3
[Avslutande av deltagandet i ett program vid väsentliga ändringar av unionsprogrammet] ska alla
betalningar för perioden innan uppsägningen träder i kraft, som skjutits upp i enlighet med punkt 6 ,
förfalla till betalning. Kommissionen ska utfärda en begäran om betalning av det utestående
beloppet senast en månad efter det att uppsägningen träder i kraft. Förenade kungariket ska betala
detta belopp inom 60 dagar från utfärdandet av betalningsbegäran.

8.     Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) 2018/1046159 (nedan kallad
budgetförordningen) för Europeiska unionens allmänna budget ska tillämpas på förvaltningen av
anslagen.

159
          Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) 2018/1046 av den 18 juli 2018 om
finansiella regler för unionens allmänna budget, om ändring av förordningarna (EU) nr 1296/2013, (EU) nr
1301/2013, (EU) nr 1303/2013, (EU) nr 1304/2013, (EU) nr 1309/2013, (EU) nr 1316/2013, (EU) nr 223/2014,
(EU) nr 283/2014 och beslut nr 541/2014/EU samt om upphävande av förordning (EU, Euratom) nr 966/2012
(EUT L 193, 30.7.2018, s. 1).
                                                      1092
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

9.      Om Förenade kungariket inte gör någon betalning före förfallodagen ska kommissionen
skicka en formell påminnelse.

Om bidraget betalas för sent ska Förenade kungariket betala dröjsmålsränta på det utestående
beloppet från förfallodagen till den dag då hela det utestående beloppet betalas.

Räntesatsen för fordringar som inte betalats på förfallodagen ska beräknas enligt den räntesats som
Europeiska centralbanken tillämpar på sina huvudsakliga refinansieringstransaktioner och som
offentliggörs i C-serien av Europeiska gemenskapernas officiella tidning; den räntesats som ska
användas som utgångspunkt är den som gäller den första dagen i den månad då förfallodagen
infaller, eller 0 procent, beroende på vad som är högst, plus tre och en halv procentenheter.

                                                      1093
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                          BILAGA INST: FÖRFARANDEREGLER VID TVISTLÖSNING

                                              I.       Definitioner

1.      Vid tillämpningen av avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal och dessa
förfaranderegler gäller följande definitioner:
(a)    administrativ personal: i förbindelse med en skiljeman, personer som står under en skiljemans
       ledning och kontroll och som inte är biträden.

(b)    rådgivare: en person som anlitats av en part för att ge råd till eller biträda den parten i
       samband med skiljeförfarandet.

(c)    skiljedomstol: en domstol som upprättats enligt artikel INST.15 [Upprättande av en
       skiljedomstol] i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.

(d)    skiljeman: en ledamot av skiljedomstolen.

(e)    biträde: en person som inom ramen för en skiljemans mandat och under den skiljemannens
       ledning och kontroll utför utredningsarbete eller bistår den skiljemannen.

(f)    klagande part: en part som begär att en skiljedomstol ska upprättas i enlighet med artikel
       INST.14 [Skiljeförfarande] i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.

(g)     registreringsenhet: ett externt organ med relevant sakkunskap som utsetts av parterna för att
       tillhandahålla administrativt stöd för förfarandena.

(h)    svarande part: en part som påstås ha överträtt de bestämmelser som omfattas.

(i)    företrädare för en part: en person som är anställd inom eller utsedd av en parts offentliga
       förvaltning (ministerium, myndighet eller annat organ), och företräder denna part i tvister
       angående detta avtal eller ett kompletterande avtal.

                                            II.      Underrättelser

2.       Varje begäran, meddelande, skriftlig inlaga eller annan handling från
(a)    skiljedomstolen ska sändas till båda parterna samtidigt,

(b)    en part som riktar sig till skiljedomstolen ska sändas i kopia till den andra parten samtidigt,
       och

(c)    en part som riktar sig till den andra parten ska sändas i kopia till skiljedomstolen samtidigt,
       beroende på vad som är lämpligt.

3.     Alla underrättelser som avses i regel 2 ska skickas med e-post eller om så är lämpligt med
någon annan form av telekommunikation som registrerar avsändningen. Om inte annat visas ska
underrättelsen anses ha kommit fram samma dag som den avsändes.
4.      Underrättelser ska ställas till Europeiska kommissionens rättstjänst respektive rättschefen
vid Förenade kungarikets utrikes- och samväldesministerium (Legal Adviser of the Foreign and
Commonwealth Office of the United Kingdom).

                                                      1094
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

5.       Smärre skrivfel i en begäran, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller annan handling som rör
skiljeförfarandet får rättas genom att en ny handling med ändringarna tydligt markerade inges.
6.       Om den sista dagen för ingivande av en handling infaller på en arbetsfri dag vid unionens
institutioner eller för Förenade kungarikets förvaltning ska tidsperioden för överlämnandet av
handlingen löpa ut påföljande arbetsdag.
                                        III.     Utseende av skiljemän

7.       Om en skiljeman enligt artikel INST.15 (Upprättande av en skiljedomstol) i avdelning I
[Tvistlösning] i sjätte delen i detta avtal väljs genom lottdragning ska partnerskapsrådets ordförande
för den klagande parten utan dröjsmål informera ordföranden för den svarande parten om datum,
tidpunkt och plats för lottdragningen. Den svarande parten får, om den så väljer, närvara vid
lottdragningen. Lottdragningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter
som är närvarande.
8.       Ordföranden för den klagande parten ska skriftligen underrätta alla personer som valts ut
för att tjänstgöra som skiljeman om att han eller hon har blivit utsedd. Varje person ska bekräfta sin
tillgänglighet till båda parterna inom fem dagar från den dag personen underrättades om utseendet.
9.      Partnerskapsrådets ordförande för den klagande parten ska välja skiljemannen eller
ordföranden genom lottdragning, inom fem dagar från det att den tidsperiod som avses i artikel
INST.15.2 (Upprättande av en skiljedomstol) i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen] i detta avtal
har löpt ut, om någon av de delförteckningar som avses i punkt 1 i artikel INST.27 (Förteckning över
skiljemän) i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen i detta avtal:

(a)    inte har upprättats, bland de personer som formellt har föreslagits av den ena eller båda
       parterna för upprättandet av delförteckningen i fråga, eller

(b)    inte längre omfattar minst fem personer, bland de personer som fortfarande omfattas av
       delförteckningen i fråga.

9a.      Parterna får utse ett register som ska bistå vid organisationen och genomförandet av
särskilda tvistlösningsförfaranden på grundval av ad hoc-arrangemang eller på grundval av
arrangemang som antagits av partnerskapsrådet i enlighet med artikel INST.34A [Bilagor] i avdelning
I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal. För detta ändamål ska partnerskapsrådet senast 180
dagar efter detta avtals ikraftträdande överväga om det finns några nödvändiga ändringar av denna
arbetsordning.
                                  IV.          Konstituerande sammanträde
10.     Om parterna inte kommer överens om något annat, ska de inom sju dagar från det att
skiljedomstolen tillsatts sammanträda med skiljedomstolen för att besluta om sådana frågor som
parterna eller skiljedomstolen anser lämpliga, bland annat
(a)    såvida det inte redan är fastställt, arvode och ersättning för kostnader som ska utgå till
       skiljemännen och som i vilket fall ska överensstämma med WTO:s normer,

(b)    arvoden till biträden, det totala arvodet till biträden för varje skiljeman ska inte överstiga 50 %
       av den skiljemannens arvode,

(c)    tidsplanen för förfarandena, och

                                                      1095
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(d)    tillfälliga förfaranden för att skydda konfidentiell information.

Skiljemän och företrädare för parterna kan delta i detta möte via telefon eller videokonferens.

                                           V.       Skriftliga inlagor

11.     Den klagande parten ska inge sin skriftliga inlaga senast 20 dagar efter den dag då
skiljedomstolen tillsattes. Den svarande parten ska överlämna sin skriftliga inlaga senast 20 dagar
efter det att den klagande partens skriftliga inlaga överlämnades.

                                   VI.       Skiljedomstolens verksamhet

12.    Skiljedomstolens ordförande ska leda alla skiljedomstolens möten. Skiljedomstolen får till
ordföranden delegera befogenheten att fatta administrativa och förfarandemässiga beslut.
13.      Om inte annat föreskrivs i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen [Institutionella
bestämmelser] i detta avtal eller i denna arbetsordning får skiljedomstolen använda vilka hjälpmedel
den vill för att fullgöra sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller dataförbindelser.
14.       Endast skiljemän har rätt att delta i skiljedomstolens överläggningar men domstolen kan
tillåta att deras biträden är närvarande vid överläggningarna.
15.    Skiljedomstolen ska ensam vara behörig att formulera sina beslut och rapporter och får inte
delegera denna uppgift.
16.     Om det uppkommer en procedurfråga som inte täcks av avdelning I [Tvistlösning] i sjätte
delen [Institutionella bestämmelser] av detta avtal och dess bilagor, får skiljedomstolen, efter att ha
samrått med parterna, besluta om ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.
17.     Om skiljedomstolen anser att en tidsperiod i förfarandet behöver ändras – om det inte gäller
de tidsperioder som anges i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen [Institutionella bestämmelser] av
detta avtal – eller att någon annan anpassning behöver göras av förfarandet eller administrationen,
ska den skriftligen och efter samråd med parterna underrätta parterna i tvisten om skälen till
ändringen eller anpassningen och ange vilken tidsperiod respektive anpassning som är nödvändig.
                                                VII. Ersättande
18.      Om en part anser att en skiljeman inte uppfyller kraven i bilaga INST-X (Uppförandekod för
skiljemän) och därför bör ersättas, ska den parten underrätta den andra parten inom 15 dagar från
det att den fått tillräckliga belägg för skiljemannens påstådda underlåtenhet att uppfylla kraven i den
bilagan.
19.     Parterna ska samråda med varandra inom 15 dagar från den underrättelse som avses i regel
18. De ska underrätta skiljemannen om dennes påstådda underlåtenhet och får begära att
skiljemannen vidtar åtgärder för att mildra underlåtenheten. De får även, om de kommer överens
om det, ersätta skiljemannen och utse en ny skiljeman i enlighet med artikel INST.15 (Upprättande
av en skiljedomstol) i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.
20.     Om parterna inte kan enas kring behovet att ersätta skiljemannen, med undantag för om det
är fråga om skiljedomstolens ordförande, får endera parten begära att frågan hänskjuts till
skiljedomstolens ordförande, vars beslut ska vara slutligt.
Om skiljedomstolens ordförande finner att skiljemannen inte uppfyller kraven i bilaga INST-X
(Uppförandekod för skiljemän) ska den nya skiljemannen väljas ut i enlighet med INST.15
(Upprättande av en skiljedomstol) i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.
                                                      1096
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

21.      Om parterna inte kan enas kring behovet att ersätta ordföranden får endera parten begära
att frågan hänskjuts till en av de återstående personerna på den delförteckning över ordförande som
avses i INST.27 (Förteckning över skiljemän) i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.
Denna person ska utses genom lottdragning av partnerskapsrådets ordförande från den begärande
parten, eller dennes ställföreträdare. Den utsedda personens beslut om behovet av att ersätta
ordföranden ska vara slutligt.
Om denna person finner att ordföranden inte uppfyller kraven i bilaga INST-X (Uppförandekod för
skiljemän) ska den nya ordföranden väljas ut i enlighet med artikel INST.15 (Upprättande av en
skiljedomstol) i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.
                                               VIII. Förhandling

22.      Utifrån den tidsplan som fastställts i enlighet med regel 10, och efter samråd med parterna
och övriga skiljemän, ska skiljedomstolens ordförande underrätta parterna om dag, tid och plats för
förhandlingarna. Om förhandlingen är offentlig ska den part i vilken förhandlingen äger rum
offentliggöra dessa uppgifter.
23.     Om parterna inte kommer överens om något annat ska utfrågningen äga rum i London om
unionen är klagande part och i Bryssel om Förenade kungariket är klagande part. Den svarande
parten ska stå för de kostnader som hänför sig till den logistiska administrationen av förhandlingen.
24.      Skiljedomstolen får sammankalla ytterligare förhandlingar om parterna kommer överens om
det.
25.      Samtliga skiljemän ska närvara under hela förhandlingen.
26.    Om inte parterna kommer överens om något annat får följande personer närvara vid
förhandlingen, oavsett om förhandlingen är offentlig eller inte:
(a)    Ombud för en part.

(b)    Rådgivare.

(c)    Biträden och administrativ personal.

(d)    Skiljedomstolens tolkar, översättare och protokollförare.

(e)    Sakkunniga, enligt vad skiljedomstolen bestämmer i enlighet med artikel INST.26.2
       [Mottagande av information] i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.

27.     Senast fem dagar före dagen för förhandlingen ska varje part till skiljedomstolen och till den
andra parten överlämna en förteckning över namnen på de personer som kommer att göra muntliga
framställningar eller föredragningar vid förhandlingen på den partens vägnar och namnen på andra
ombud och rådgivare som kommer att närvara vid förhandlingen.
28.    Skiljedomstolen ska genomföra förhandlingen enligt följande, och säkerställa att den
klagande parten och den svarande parten ges lika tid för både framställningar och repliker:
Framställning
(a)    Den klagande partens framställning.

(b)    Den svarande partens framställning.

                                                      1097
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Genmäle

(a)    Den klagande partens replik.

(b)    Den svarande partens motreplik.

29.      Skiljedomstolen får rikta direkta frågor till båda parter när som helst under förhandlingen.
30.     Skiljedomstolen ska ombesörja att en utskrift av förhandlingen utarbetas och överlämnas till
parterna så snart som möjligt efter förhandlingen. Parterna får lämna synpunkter på utskriften och
skiljedomstolen får beakta synpunkterna.
31.   Varje part får ge in en kompletterande skriftlig inlaga till skiljedomstolen om alla frågor som
kom upp under förhandlingen inom tio dagar från dagen för förhandlingen.

                                           IX.         Skriftliga frågor

32.    Skiljedomstolen får när som helst under förfarandet ställa skriftliga frågor till en part eller
båda parter. Frågor som ställs till en part ska sändas i kopia till den andra parten.
33.     Varje part ska tillhandahålla den andra parten en kopia av sina svar på skiljedomstolens
frågor. Den andra parten ska ges tillfälle att lämna skriftliga synpunkter på partens svar inom fem
dagar från det att en sådan kopia överlämnats.
                                                 X.       Sekretess

34.     Varje part och skiljedomstolen ska iaktta sekretess beträffande alla uppgifter som den andra
parten lämnar till skiljedomstolen och som enligt den andra parten är konfidentiella. När en part till
skiljedomstolen ger in en skriftlig inlaga som innehåller konfidentiella uppgifter ska den också inom
15 dagar ge in en inlaga utan de konfidentiella uppgifterna, vilken ska offentliggöras.

35.     Inget i denna arbetsordning ska hindra en part från att offentliggöra sina egna ståndpunkter
under förutsättning att parten, när den hänvisar till uppgifter som lämnats av den andra parten, inte
lämnar ut några uppgifter som den andra parten har angivit som konfidentiella.

36.     Skiljedomstolen ska sammanträda bakom stängda dörrar när en parts inlagor och
framställningar innehåller konfidentiella uppgifter. Parterna ska upprätthålla konfidentialiteten
avseende förhandlingar i skiljedomstolen som hålls bakom stängda dörrar.

                                          XI.         Ensidiga kontakter

37.     Skiljedomstolen får inte möta eller på annat sätt muntligen kommunicera med en part utan
att den andra parten är närvarande.
38.     En skiljeman får inte diskutera någon aspekt av den fråga förfarandet gäller med någon av
eller båda parterna i de andra skiljemännens frånvaro.
                                        XII.      Amicus curiae-inlagor

39.      Om parterna inte kommer överens om något annat inom fem dagar räknat från dagen för
tillsättandet av skiljedomstolen, får skiljedomstolen ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt
från en fysisk eller juridisk person som är etablerad på en parts territorium och som är fristående
från parternas myndigheter, förutsatt att dessa

                                                        1098
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(a)    mottas av skiljedomstolen inom tio dagar räknat från dagen för tillsättandet av
       skiljedomstolen,

(b)    är kortfattade och under inga omständigheter längre än 15 maskinskrivna sidor med dubbelt
       radavstånd,

(c)    har direkt relevans för en sakfråga eller en rättslig fråga som prövas av skiljedomstolen,

(d)    innehåller en beskrivning av den person som inger inlagan, med uppgift, för en fysisk person,
       om medborgarskap och, för en juridisk person, etableringsort, art av verksamhet, rättslig
       status, allmänna syften och finansieringskällor,

(e)    anger arten av det intresse som den tredje personen har i skiljedomstolens förfarande, och

(f)    är avfattade på engelska.

40.     Inlagorna ska överlämnas till parterna för synpunkter. Parterna får lämna synpunkter till
skiljedomstolen inom tio dagar från överlämnandet av inlagorna.
41.     Skiljedomstolen ska i sin rapport förteckna samtliga inlagor som den tagit emot i enlighet
med regel 39. Skiljedomstolen ska inte vara skyldig att i sin rapport kommentera de framställningar
som görs i sådana inlagor, men om den gör det ska den även ta hänsyn till eventuella synpunkter
från parterna i enlighet med regel 40.
                                        XIII.     Brådskande ärenden
42.     I sådana brådskande ärenden som avses i artikel INST.19 [Brådskande förfaranden] i
avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal ska skiljedomstolen efter samråd med parterna
på lämpligt sätt anpassa de tidsfrister som avses i denna arbetsordning. Skiljedomstolen ska
informera parterna om sådana anpassningar.

                                       XIV. Översättning och tolkning

43.     Språket för förfaranden inför skiljedomstolen ska vara engelska. Skiljedomstolens rapporter
och beslut ska utfärdas på engelska.
44.     Varje part ska bära sina egna kostnader för översättning av alla handlingar som ges in till
skiljedomstolen som inte ursprungligen är avfattade på engelska, samt för alla kostnader för tolkning
under förhandlingen för dess företrädare eller rådgivare.
                                          XV.      Andra förfaranden

48.      De tidsfrister som fastställs i denna arbetsordning ska anpassas i enlighet med de särskilda
tidsfrister som föreskrivs för antagandet av en rapport eller ett beslut av skiljedomstolen i
förfarandet enligt artikel INST.22 (Rimlig tidsperiod), artikel INST.23 (Efterlevnadsgranskning), artikel
INST.24 (Tillfälliga åtgärder) och artikel INST.25 (Översyn av åtgärder som har vidtagits för att
efterleva avgörandet efter antagandet av tillfälliga åtgärder) i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen
av detta avtal.

                                                      1099
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                              BILAGA INST:UPPFÖRANDEKOD FÖR SKILJEMÄN

                                                I.     Definitioner

1.       I denna uppförandekod gäller följande definitioner:

(a) administrativ personal: i förbindelse med en skiljeman, personer som står under en skiljemans
    ledning och kontroll och som inte är biträden.

(b) skiljeman: en ledamot av en skiljedomstol.

(c) biträde: en enskild person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete
    eller lämnar bistånd till en skiljeman.

(d) kandidat: en person vars namn står på den förteckning över skiljemän som avses i artikel
    INST.27 [Förteckning över skiljemän] i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal och
    som kan komma i fråga för att väljas till skiljeman enligt artikel INST.15 [Upprättande av en
    skiljedomstol] i avdelning I [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.

                                          II.        Ledande principer

2.     För att bibehålla integriteten och objektiviteten i tvistlösningsmekanismen ska varje
kandidat och skiljeman

(a) bekanta sig med denna uppförandekod,

(b) vara oberoende och opartisk,

(c) undvika direkta eller indirekta intressekonflikter,

(d) undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter eller partiskhet,

(e) iaktta stränga uppföranderegler, och

(f)   inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska
      överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller fruktan för kritik.

3.     En skiljeman får varken direkt eller indirekt påta sig förpliktelser eller acceptera förmåner
som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på skiljemannens utövande av sina
uppdrag.

4.      En skiljeman får inte utnyttja sin ställning som medlem av skiljedomstolen för att främja
personliga eller privata intressen. En ledamot ska undvika agerande som kan ge intryck av att andra
skulle ha särskilda möjligheter att påverka honom eller henne.

5.     En skiljeman får inte låta tidigare eller nuvarande förbindelser eller åligganden rörande
ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, personliga eller sociala relationer påverka hans eller hennes
uppträdande eller omdöme.

                                                       1100
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

6.       En skiljeman ska undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som kan
påverka hans eller hennes opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge intryck av oegentligheter
eller partiskhet.

                                   III.          Skyldighet att lämna uppgifter

7.       En kandidat som ombetts utföra ett uppdrag som skiljeman ska, innan han eller hon godtar
utnämningen till skiljeman enligt artikel INST.15 [Upprättande av en skiljedomstol] i avdelning I
[Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal, lämna uppgift om sådana intressen, förbindelser eller
andra omständigheter som kan påverka hans eller hennes oberoende eller opartiskhet eller som
rimligen skulle kunna ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. I detta
syfte ska en kandidat vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om det föreligger några sådana
intressen, förbindelser och andra omständigheter, inklusive finansiella intressen, yrkesmässiga
intressen, eller anställnings- eller familjerelaterade intressen.

8.       Skyldigheten att lämna uppgifter enligt punkt 7 är en kontinuerlig skyldighet som innebär att
en skiljeman ska lämna uppgift om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som
uppstår under något skede i förfarandet.

9.      Kandidaten eller skiljemannen ska underrätta partnerskapsrådet om alla frågor som rör
faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod, så snart som han eller hon får
kännedom om dem, så att parterna kan ta ställning till dem.

                                          IV.         Skiljemännens uppdrag

10.     När en skiljeman har godtagit en utnämning till skiljeman ska han eller hon vara tillgänglig
för att utföra sitt uppdrag och ska utföra sitt uppdrag noggrant och skyndsamt under hela
förfarandet, med iakttagande av ärlighet och omsorg.

11.     En skiljeman ska endast ta ställning till de frågor som uppkommer inom ramen för
förfarandet och som är nödvändiga för ett avgörande och får inte delegera sina uppgifter till någon
annan.

12.    En skiljeman ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att hans eller hennes biträden
och administrativa personal är medvetna om och följer bestämmelserna i delarna II, III, IV och VI i
denna uppförandekod.

                                 V.         Före detta skiljemäns förpliktelser

13.      Varje före detta skiljeman ska undvika agerande som kan ge intryck av att han eller hon varit
partisk vid fullgörandet av sina uppgifter som skiljeman eller vunnit någon fördel av skiljedomstolens
avgörande.

14.      Varje före detta skiljeman ska uppfylla kraven i del VI i denna uppförandekod.

                                                VI.              Sekretess

15.     En skiljeman ska inte vid någon tidpunkt avslöja icke-offentlig information som rör
förfarandet eller som erhållits under det förfarande för vilket han eller hon har utsetts. En skiljeman

                                                          1101
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

får inte under några omständigheter lämna ut eller använda sådan information för att vinna en
personlig fördel eller fördel för andra eller för att negativt påverka andras intressen.

16.      En skiljeman får inte röja ett avgörande av skiljedomstolen, eller delar av det, innan det har
offentliggjorts i enlighet med avdelning II [Tvistlösning] i sjätte delen av detta avtal.

17.     En skiljeman får inte vid något tillfälle lämna ut vad som framkommit vid överläggningarna i
skiljedomstolen eller vad någon enskild skiljeman yttrat och inte heller göra några uttalanden om det
förfarande för vilket han eller hon har utsetts, eller om de tvistiga frågorna i målet.

                                          VII.               Kostnader

18.    Varje skiljeman ska föra register över och lämna in en slutlig redovisning av hur mycket tid
som ägnats åt förfarandet och av sina utgifter, samt tid och utgifter för sitt biträde och sin
administrativa personal.

                                                      1102
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

 Protokoll om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt
      och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter

                                 AVDELNING I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

                                                 Artikel 1: Mål

Målet för detta protokoll är att fastställa ramverket för administrativt samarbete mellan
medlemsstaterna och Förenade kungariket, så att deras myndigheter ska kunna bistå varandra för
att säkerställa efterlevnad av mervärdesskattelagstiftningen, skydda mervärdesskatteintäkter och
driva in fordringar som avser skatter och avgifter.

                                        Artikel 2: Tillämpningsområde

1.       I detta protokoll fastställs regler och förfaranden för samarbetet

(a)    om att utbyta all information som kan göra det möjligt att korrekt fastställa mervärdesskatten,
       säkerställa   en       korrekt   tillämpning    av     mervärdesskatten        och    bekämpa
       mervärdesskattebedrägeri, och

(b)    för indrivning av

         i)     fordringar som avser alla skatter och avgifter som tas ut av en stat eller på en stats
                vägnar eller av dess territoriella eller administrativa enheter, med undantag av de
                lokala myndigheterna, eller på unionens vägnar,

         ii)    administrativa sanktioner, böter, avgifter och tilläggsavgifter avseende de fordringar
                som avses i led i och som tagits ut av de förvaltningsmyndigheter som är behöriga att
                ta ut de berörda skatterna eller avgifterna, eller genomföra administrativa utredningar
                som rör dessa, eller som bekräftats av administrativa eller rättsliga organ på begäran
                av dessa förvaltningsmyndigheter, och

         iii)   räntor och kostnader avseende de fordringar som avses i leden i och ii.

2.     Detta protokoll ska inte påverka tillämpningen av reglerna om administrativt samarbete och
bedrägeribekämpning på mervärdesskatteområdet och bistånd vid indrivning av fordringar mellan
medlemsstaterna.

3.     Detta protokoll ska inte påverka tillämpningen av reglerna om ömsesidig rättslig hjälp i
brottmål.

                                             Artikel 3: Definitioner

I detta protokoll gäller följande definitioner:

(a)    administrativ utredning: alla kontroller, utredningar och övriga åtgärder som staterna
       genomför för att fullgöra sina skyldigheter att säkerställa att mervärdesskattelagstiftningen
       tillämpas korrekt.

(b)    ansökande myndighet: ett centralt kontaktkontor eller ett kontaktorgan i en stat som lämnar
       in en begäran enligt avdelning III [Bistånd med indrivning].
                                                   1103
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(c)    automatiskt informationsutbyte: systematiskt tillhandahållande av på förhand bestämd
       information utan föregående begäran till en annan stat.

(d)    på elektronisk väg: användning av elektronisk utrustning för behandling, inbegripet digital
       signalkomprimering, och lagring av information, via kabel, radio, optisk teknik eller andra
       elektromagnetiska medel.

(e)    CCN/CSI-nätet: den gemensamma plattform som bygger på Gemensamma
       kommunikationsnätet (nedan kallat CCN) och Gemensamma systemgränssnittet (nedan kallat
       CSI), vilken unionen har utformat för att säkerställa all överföring på elektronisk väg mellan
       behöriga myndigheter inom området för beskattning.

(f)    centralt kontaktkontor: det kontor som har utsetts enligt artikel 4.2 [Organisation], med
       huvudansvar för kontakter vid tillämpningen av avdelning II [Administrativt samarbete och
       bekämpning av mervärdesskattebedrägeri] eller avdelning III [Bistånd med indrivning].

(g)    behörig myndighet: den myndighet som utsetts enligt artikel 4.1 [Organisation].

(h)    behörig tjänsteman: en tjänsteman som har utsetts enligt artikel 4.4 [Organisation] och som
       kan utbyta information direkt enligt avdelning II [Administrativt samarbete och bekämpning av
       mervärdesskattebedrägeri].

(i)    tullar: den tull som ska betalas på varor som förs in i eller ut ur varje parts tullområde i
       enlighet med reglerna i varje parts tullagstiftning.

(j)    punktskatter: de tullar och avgifter som definieras som sådana enligt den nationella
       lagstiftningen i den stat där den ansökande myndigheten är belägen.

(k)    kontaktorgan: ett annat kontor än det centrala kontaktkontoret, vilket har utsetts till detta
       enligt artikel 4.3 [Organisation] för att begära eller bevilja ömsesidigt bistånd enligt
       avdelning II [Administrativt samarbete och bekämpning av mervärdesskattebedrägeri] eller
       avdelning III [Bistånd med indrivning].

(l)    person: varje person enligt definitionen i artikel OTH.1 l m i avdelning XVII [ANDRA
       BESTÄMMELSER] i andra delen av detta avtal160.

(m)    anmodad myndighet: ett centralt kontaktkontor, ett kontaktorgan eller – vad gäller samarbete
       enligt avdelning II [Administrativt samarbete och bekämpning av mervärdesskattebedrägeri] –
       en behörig tjänsteman som mottar en begäran från en begärande myndighet eller en
       ansökande myndighet.

160 För tydlighetens skull påpekas att det förutsätts att begreppet person, i synnerhet vid
tillämpningen av detta kapitel, inbegriper varje sammanslutning av personer som saknar rättslig
ställning som juridisk person men som enligt tillämplig lagstiftning tillerkänns rättskapacitet. Det
begriper också varje annan juridisk konstruktion, oavsett hur den är beskaffad eller utformad och oavsett om
den har status som juridisk person eller inte, som utför transaktioner som omfattas av mervärdesskatt eller är
betalningsskyldig för de fordringar som avses i artikel 2.1 b [Tillämpningsområde] i detta protokoll.

                                                      1104
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(n)    begärande myndighet: ett centralt kontaktkontor, ett kontaktorgan eller en behörig
       tjänsteman som begär bistånd enligt avdelning II [Administrativt samarbete och bekämpning
       av mervärdesskattebedrägeri] på en behörig myndighets vägnar.

(o)    samtidig kontroll: samordnad kontroll av skattesituationen för en beskattningsbar person eller
       två eller flera beskattningsbara personer som har en anknytning till varandra och som
       organiseras av två eller fler stater som har gemensamma eller kompletterande intressen.

(p)    specialiserad kommitté: den specialiserade kommittén för administrativt samarbete kring
       mervärdesskatt och bistånd med indrivning.

(q)    spontant informationsutbyte: icke-systematiskt lämnande av uppgifter till en annan stat, vid
       vilken tidpunkt som helst och utan föregående begäran.

(r)    stat: en medlemsstat eller Förenade kungariket, beroende på sammanhanget.

(s)    tredjeland: ett land som varken är en medlemsstat eller Förenade kungariket.

(t)    mervärdesskatt: mervärdesskatt i enlighet med rådets direktiv 2006/112/EG om ett
       gemensamt system för mervärdesskatt för unionens del och mervärdesskatt i enlighet med
       Value Added Tax Act 1994 för Förenade kungarikets del.

                                            Artikel 4: Organisation

1.       Varje stat ska utse en behörig myndighet som ansvarar för tillämpningen av detta protokoll.

2.       Varje stat ska utse

(a)    ett centralt kontaktkontor med huvudansvar för tillämpningen av avdelning II [Administrativt
       samarbete och bekämpning av mervärdesskattebedrägeri] i detta protokoll, och

(b)    ett centralt kontaktkontor med huvudansvar för tillämpningen av avdelning III [Bistånd med
       indrivning] i detta protokoll.

3.       Varje behörig myndighet får, direkt eller genom delegering, utse

(a)    kontaktorgan för direkt informationsutbyte enligt avdelning II [Administrativt samarbete och
       bekämpning av mervärdesskattebedrägeri] i detta protokoll,

(b)    kontaktorgan som ska begära eller bevilja ömsesidigt bistånd enligt avdelning III [Bistånd med
       indrivning] i detta protokoll, inom ramen för sin särskilda territoriella eller operativa
       behörighet.

4.      Varje behörig myndighet får, direkt eller genom delegering, utse behöriga tjänstemän som
direkt kan utbyta information på grundval av avdelning II [Administrativt samarbete och bekämpning
av mervärdesskattebedrägeri] i detta protokoll.

5.      Varje centralt kontaktkontor ska hålla förteckningen över kontaktorganen och de behöriga
tjänstemännen aktuell och göra den tillgänglig för de övriga centrala kontaktkontoren.

                                                      1105
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

6.      När ett kontaktorgan eller en behörig tjänsteman skickar eller tar emot en begäran om
bistånd enligt detta protokoll, ska det informera sitt centrala kontaktkontor om detta.

7.       Om ett centralt kontaktkontor, ett kontaktorgan eller en behörig tjänsteman tar emot en
begäran om ömsesidigt bistånd som kräver en åtgärd utanför dess behörighet, ska de utan dröjsmål
överlämna begäran till det behöriga centrala kontaktkontoret eller kontaktorganet och informera
den begärande eller ansökande myndigheten om detta. I sådant fall ska den tidsfrist som avses i
artikel 8 [Tidsfrist för att lämna information] börja löpa dagen efter det att begäran om bistånd
överlämnats till det behöriga centrala kontaktkontoret eller det behöriga kontaktorganet.

8.      Varje stat ska underrätta den specialiserade kommittén om sin behöriga myndighet enligt
detta protokoll inom en månad från undertecknandet av detta avtal och ska underrätta den om
eventuella ändringar utan dröjsmål. Den specialiserade kommittén ska hålla förteckningen över
behöriga myndigheter uppdaterad.

                                        Artikel 5: Avtal om servicenivå

Ett avtal om servicenivå, vilket ska sörja för den tekniska kvaliteten på och omfattningen av
tjänsterna för att kommunikations- och informationsutbytessystemen ska fungera, ska ingås i
enlighet med ett förfarande som fastställs av den specialiserade kommittén.

                                              Artikel 6: Sekretess

1.       Alla uppgifter som erhålls av en stat enligt detta protokoll ska hanteras som konfidentiella
uppgifter och ska skyddas på samma sätt som uppgifter som erhålls enligt statens nationella
lagstiftning.

 2.     Sådan information får lämnas ut till personer eller myndigheter (inbegripet domstolar och
administrativa organ eller tillsynsorgan) som tillämpar lagstiftning om mervärdesskatt och för att
korrekt fastställa mervärdesskatt samt i syfte att tillämpa verkställighet inklusive indrivning eller
säkerhetsåtgärder avseende de fordringar som avses i artikel 2.1 b [Tillämpningsområde].

3.       De uppgifter som avses i punkt 1 får också användas för fastställande av andra skatter och
för fastställande och tillämpning, inklusive indrivning eller säkerhetsåtgärder, när det gäller
fordringar som avser obligatoriska socialförsäkringsavgifter. Om den information som utbyts avslöjar
eller bidrar till att styrka överträdelser av skattelagstiftningen får den också användas för att ålägga
administrativa sanktioner eller straffrättsliga påföljder. Endast de personer eller myndigheter som
nämns i punkt 2 får använda informationen och endast för de ändamål som anges i de föregående
meningarna i den här punkten. De får lämna ut den vid offentliga domstolsförfaranden eller i
rättsliga avgöranden.

4.       Trots vad som anges i punkterna 1 och 2 ska den stat som tillhandahåller informationen, på
grundval av en motiverad begäran, tillåta att den utnyttjas för andra ändamål än de som anges i
artikel 2.1 [Tillämpningsområde] av den stat som tar emot information, om den får användas för
liknande ändamål enligt lagstiftningen i den stat som tillhandahåller informationen. Den anmodade
myndigheten ska godta eller vägra en sådan begäran inom en månad.

5.     De rapporter, intyg och andra handlingar, eller vidimerade kopior eller utdrag ur sådana,
som en stat erhållit i samband med bistånd enligt detta protokoll kan åberopas som bevismaterial i

                                                      1106
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

den staten, under samma förutsättningar som gäller för motsvarande handlingar som överlämnats
av en myndighet i den staten.

6.     Den information som överlämnats av en stat till en annan stat får vidarebefordras av den
sistnämnda staten till en annan stat om den behöriga myndighet som överlämnade informationen
har godkänt detta på förhand. Den stat från vilken informationen härrör kan motsätta sig ett sådant
informationsutbyte inom tio arbetsdagar från den dag då den mottog meddelandet från den stat
som önskar utbyta informationen.

7.      Staterna får vidarebefordra information som erhållits enligt detta protokoll till tredjeländer,
förutsatt att

(a)    den behöriga myndigheten från vilken informationen härrör har samtyckt till överföringen,
       och

(b)    överföringen är tillåten enligt överenskommelser om bistånd mellan den stat som överför
       informationen och vederbörande tredjeland.

8.    När en stat mottar information från ett tredjeland får staterna utbyta denna information i
den mån det är tillåtet enligt överenskommelser om bistånd med vederbörande tredjeland.

9.      Varje stat ska omedelbart underrätta övriga berörda stater om ett brott mot
sekretessreglerna och eventuella sanktioner och korrigerande åtgärder som följaktligen vidtagits.

10.     Personer som är vederbörligen ackrediterade av Europeiska kommissionens
ackrediteringsmyndighet för säkerhet kan få tillgång till denna information endast i den mån det är
nödvändigt för drift, underhåll och utveckling av de elektroniska system som förvaltas av Europeiska
kommissionen och som används av staterna för att genomföra detta protokoll.

AVDELNING II: ADMINISTRATIVT SAMARBETE OCH BEKÄMPNING AV MERVÄRDESSKATTEBEDRÄGERI

                               Kapitel ett: Utbyte av upplysningar på begäran

                       Artikel 7: Informationsutbyte och administrativa utredningar

1.        Den tillfrågade myndigheten ska på anmodan av den begärande myndigheten överlämna
den information som avses i artikel 2.1 a [Tillämpningsområde], inklusive information som gäller ett
eller flera enskilda fall.

2.      För att kunna lämna den information som avses i punkt 1 ska den tillfrågade myndigheten
låta genomföra de administrativa utredningar som behövs för att få fram informationen.

3.      Den begäran som avses i punkt 1 får innehålla en motiverad begäran om en särskild
administrativ utredning. Den tillfrågade myndigheten ska inleda en administrativ utredning vid
behov i samråd med den begärande myndigheten. Om den anmodade myndigheten anser att det
inte behövs någon administrativ utredning, ska den omedelbart underrätta den begärande
myndigheten om skälen till detta.

4.     Om den anmodade myndigheten vägrar att genomföra en administrativ utredning avseende
de belopp som deklareras eller som skulle ha deklarerats av en beskattningsbar person som är

                                                      1107
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

etablerad i den anmodade myndighetens stat, i samband med de leveranser av varor eller
tillhandahållanden av tjänster och varuimporter som görs av denna beskattningsbara person och
vilka är beskattningsbara i den begärande myndighetens stat, ska den anmodade myndigheten
åtminstone förse den begärande myndigheten med uppgifter om datum och belopp för alla berörda
leveranser och tillhandahållanden som under de senaste två åren gjorts av den beskattningsbara
personen i den begärande myndighetens stat.

5.       För att skaffa fram den begärda informationen eller genomföra den begärda administrativa
utredningen ska den anmodade myndigheten, eller den administrativa myndighet som den
anmodade myndigheten hänskjuter ärendet till, gå till väga som om den agerade för egen räkning
eller på begäran av en annan myndighet i den egna staten.

6.      Den tillfrågade myndigheten ska på anmodan av den begärande myndigheten till denna
överlämna all relevant information som den får eller förfogar över samt resultaten av administrativa
utredningar, i form av rapporter, redogörelser eller andra handlingar, eller vidimerade kopior av eller
utdrag ur sådana.

7.    Originalhandlingar ska tillhandahållas endast om detta inte strider mot de gällande
bestämmelserna i den anmodade myndighetens stat.

                                Artikel 8: Tidsfrist för att lämna information

1.      Den anmodade myndigheten ska lämna den information som avses i artikel 7 så snart som
möjligt och senast 90 dagar efter den dag då begäran mottagits. Om den anmodade myndigheten
redan har tillgång till den berörda informationen, ska tidsfristen dock förkortas till högst 30 dagar.

2.    För vissa särskilda kategorier av fall kan den anmodade och den begärande myndigheten
komma överens om andra tidsfrister än de som avses i punkt 1.

3.       Om den anmodade myndigheten inte kan svara på en begäran inom de tidsfrister som avses
i punkterna 1 och 2, ska den omedelbart skriftligen underrätta den begärande myndigheten om
skälen till att tidsfristerna inte kan iakttas och om när den räknar med att kunna svara.

                        Kapitel två: Informationsutbyte utan föregående begäran

                                   Artikel 9: Typer av informationsutbyte

Informationsutbyte utan föregående begäran ska antingen vara spontana utbyten, i enlighet med
artikel 10, eller automatiska utbyten i enlighet med artikel 11.

                       Artikel 10: Utbyte av upplysningar utan föregående begäran

En stats behöriga myndighet ska utan föregående begäran till den behöriga myndigheten i en annan
stat spontant lämna all information enligt artikel 2.1 a [Tillämpningsområde], som inte har lämnats i
enlighet med det automatiska informationsutbyte som anges i artikel 11, som den har kännedom om
i följande fall:

(a)    Om beskattningen anses äga rum i destinationsstaten och information från ursprungsstaten är
       nödvändig för kontrollsystemets effektivitet i destinationsstaten.

                                                      1108
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(b)    Om en stat har skäl att tro att ett brott mot mervärdesskattelagstiftningen har begåtts eller
       sannolikt har begåtts i den andra staten.

(c)    Om det finns en risk för bortfall av skatteintäkter i den andra staten.

                                Artikel 11: Automatiskt informationsutbyte

1.       De informationskategorier som omfattas av automatiskt utbyte kommer att avgöras av den
specialiserade kommittén i enlighet med artikel 39 [Den specialiserade handelskommittén för
administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och uppbörd av skatter och avgifter].

2.       En stat får avstå från att delta i det automatiska utbytet för en eller flera
informationskategorier som avses i punkt 1 om inhämtandet av information för ett sådant utbyte
skulle kräva att nya ålägganden införs för personer som är skyldiga att betala mervärdesskatt eller
skulle ålägga staten en oproportionerlig administrativ börda.

3.      Varje stat ska skriftligt underrätta den specialiserade kommittén om sitt beslut som fattats i
enlighet med föregående punkt.

                                   Kapitel tre: Andra former av samarbete

                                     Artikel 12: Administrativ delgivning

1.     På anmodan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet
med gällande regler om delgivning av motsvarande handlingar och beslut i den anmodade
myndighetens stat, delge mottagaren alla handlingar och beslut från de begärande myndigheterna
och som avser tillämpningen av mervärdesskattelagstiftningen i den begärande myndighetens stat.

2.       I en begäran om delgivning, som ska innehålla uppgift om ämnet för den handling eller det
beslut som ska delges, ska namn, adress och all annan information som är av betydelse för att
identifiera mottagaren anges.

3.     Den tillfrågade myndigheten ska utan dröjsmål underrätta den begärande myndigheten om
hur begäran om delgivning behandlats, framför allt om den dag då beslutet eller handlingen delgavs
mottagaren.

Artikel 13: Närvaro vid de administrativa myndigheterna och medverkan i administrativa utredningar

1.       Genom överenskommelse mellan den begärande myndigheten och den anmodade
myndigheten, och på de villkor som fastställts av den senare, får den anmodade myndigheten tillåta
att tjänstemän som bemyndigats av den begärande myndigheten närvarar, i syfte att utbyta sådan
information som avses i artikel 2.1 a [Tillämpningsområde], vid kontoren tillhörande den anmodade
myndigheten eller på en annan plats där dessa myndigheter utför sina uppgifter. Om de begärda
upplysningarna finns i dokumentation som den anmodade myndighetens tjänstemän har tillgång till,
ska den begärande myndighetens tjänstemän få kopior av denna på begäran.

2.       Genom överenskommelse mellan den begärande myndigheten och den anmodade
myndigheten, och på de villkor som fastställts av den senare, får den anmodade myndigheten tillåta
att tjänstemän som bemyndigats av den begärande myndigheten närvarar, i syfte att utbyta sådan
information som avses i artikel 2.1 a [Tillämpningsområde], vid de administrativa utredningar som

                                                      1109
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

utförs på den anmodade statens territorium. Endast tjänstemännen vid den tillfrågade myndigheten
ska genomföra sådana administrativa utredningar. Tjänstemännen från den begärande myndigheten
ska inte utöva de kontrollbefogenheter som tillkommer tjänstemännen vid den tillfrågade
myndigheten. De kan dock få tillträde till samma lokaler och tillgång till samma handlingar som dessa
tjänstemän genom förmedling av tjänstemännen vid den tillfrågade myndigheten och endast för
ändamål som har samband med den pågående administrativa utredningen.

3.        Genom överenskommelse mellan den begärande myndigheten och den anmodade
myndigheten, och på de villkor som fastställts av den senare, får den anmodade myndigheten tillåta
att tjänstemän som bemyndigats av den begärande myndigheten närvarar, i syfte att utbyta sådan
information som avses i artikel 2.1 a [Tillämpningsområde], vid de administrativa utredningar som
utförs på den anmodade statens territorium. Tjänstemännen i den tillfrågade och den begärande
myndigheten ska gemensamt genomföra sådana administrativa utredningar och dessa utredningar
ska genomföras med ledning av och i enlighet med lagstiftningen i den tillfrågade staten.
Tjänstemännen från den begärande myndigheten ska få tillträde till samma lokaler och tillgång till
samma handlingar som den tillfrågade myndighetens tjänstemän och, i den utsträckning det är
tillåtet enligt den tillfrågade statens lagstiftning, ha möjlighet att ställa frågor till beskattningsbara
personer.

När det är tillåtet enligt den anmodade statens lagstiftning ska tjänstemännen från de begärande
staterna utöva samma kontrollbefogenheter som tillkommer tjänstemännen från den tillfrågade
staten.

Tjänstemännen från den begärande myndigheten får utöva sina kontrollbefogenheter i det enda
syftet att utföra den administrativa utredningen.

Genom överenskommelse mellan de begärande myndigheterna och den tillfrågade myndigheten,
och på de villkor som fastställts av den tillfrågade myndigheten, får de medverkande myndigheterna
utarbeta en gemensam utredningsrapport.

4.      De tjänstemän från den begärande myndigheten som uppehåller sig i en annan stat i
enlighet med punkterna 1, 2 och 3 ska alltid kunna uppvisa en skriftlig fullmakt, där deras identitet
och befattning anges.

                                       Artikel 14: Samtidiga kontroller

1.      Staterna får komma överens om att utföra samtidiga kontroller när de anser att sådana
kontroller är mer effektiva än kontroller som utförs av endast en stat.

2.        En stat ska självständigt identifiera de beskattningsbara personer som den avser att föreslå
för en samtidig kontroll. Den behöriga myndigheten i denna stat ska underrätta de behöriga
myndigheterna i övriga berörda stater om vilka fall som föreslås för samtidiga kontroller. Den ska i
största möjliga utsträckning motivera sitt val genom att tillhandahålla den information som har lett
till detta beslut. Den ska ange den tidsperiod under vilken kontrollerna bör utföras.

3.      En behörig myndighet som tar emot förslaget om samtidig kontroll ska bekräfta sitt
samtycke eller motivera sitt avslag för den motsvarande myndigheten, i princip senast två veckor
efter den dag då förslaget togs emot men senast en månad efter den dag då förslaget togs emot.

                                                      1110
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

4.      Varje behörig myndighet ska utse en företrädare som ansvarar för att leda och samordna
kontrollen.

                                    Kapitel fyra: Allmänna bestämmelser

                                 Artikel 15: Villkor för informationsutbytet

1.       Den anmodade myndigheten ska till den begärande myndigheten lämna den information
som avses i artikel 2.1 a [Tillämpningsområde] eller den administrativa delgivning som avses i
artikel 12 [Administrativ delgivning] under förutsättning att

(a)    antalet och arten av de förfrågningar om information som görs av den begärande
       myndigheten inte innebär en oproportionerlig administrativ börda för den anmodade
       myndigheten, och

(b)    den begärande myndigheten har uttömt de vanliga informationskällor som den allt efter
       omständigheterna kan använda för att skaffa den begärda informationen, utan att riskera det
       önskade resultatet.

2.       Detta protokoll ska inte innebära någon förpliktelse att låta genomföra utredningar eller att
lämna information om ett specifikt fall, om den stat som skulle lämna informationen av sin
lagstiftning eller administrativa praxis är förhindrad att göra utredningarna eller att inhämta eller
använda informationen för dess egna ändamål.

3.     En anmodad myndighet får vägra att tillhandahålla information, om den begärande
myndigheten av juridiska skäl är förhindrad att lämna liknande information. Den anmodade
myndigheten ska underrätta den specialiserade kommittén om skälen till vägran.

4.       Lämnande av upplysningar får vägras, om det skulle leda till att en affärshemlighet,
företagshemlighet, yrkeshemlighet eller ett i näringsverksamhet använt förfaringssätt röjs, eller om
det gäller upplysningar vilkas lämnande skulle strida mot allmän ordning.

5.       Punkterna 2, 3 och 4 får inte under några omständigheter tolkas som att den anmodade
myndigheten tillåts att vägra att lämna information enbart på grund av att dessa uppgifter innehas
av en bank, ett annat finansinstitut, en förvaltare eller en person som agerar i egenskap av ombud
eller förvaltare, eller på grund av att uppgifterna rör ägarintressen i en juridisk person.

6.     Den tillfrågade myndigheten ska underrätta den begärande myndigheten om skälen till att
en begäran om bistånd inte tillmötesgås.

                                           Artikel 16: Återkoppling

Om en behörig myndighet lämnar information i enlighet med artikel 7 [Informationsutbyte och
administrativa utredningar] eller 10 [Spontant utbyte av information] kan den begära att den
behöriga myndighet som tog emot informationen ger återkoppling om den mottagna informationen.
Om en sådan begäran görs ska den behöriga myndighet som tog emot informationen, utan att det
påverkar de bestämmelser om skattesekretess och uppgiftsskydd som tillämpas i dess medlemsstat,
ge återkoppling så snart som möjligt, förutsatt att detta inte medför en oproportionerlig
administrativ börda för den.

                                                      1111
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                                Artikel 17: Språk

En begäran om bistånd, inbegripet begäran om delgivning, och bifogade handlingar ska avfattas på
ett språk som den anmodade och den begärande myndigheten kommit överens om.

                                       Artikel 18: Statistiska uppgifter

1.     Senast den 30 juni varje år ska parterna på elektronisk väg till den specialiserade kommittén
överlämna en förteckning över statistiska uppgifter om tillämpningen av denna avdelning.

2.       Innehållet i och formatet för de statistiska uppgifter som ska lämnas enligt punkt 1 ska
fastställas av den specialiserade kommittén.

                         Artikel 19: Standardformulär och kommunikationsmedel

1.      Information i enlighet med artiklarna 7 [Informationsutbyte och administrativa utredningar],
10 [Spontant utbyte av information], 11 [Automatiskt informationsutbyte], 12 [Administrativ
delgivning] och 16 [Återkoppling] och statistik i enlighet med artikel 18 [Statistiska uppgifter] ska
tillhandahållas med hjälp av det standardformulär som anges i artikel 39.2 d [Den specialiserade
handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och uppbörd av skatter
och avgifter], utom i de fall som avses i artikel 6.7 och 6.8 [Sekretess] eller i enskilda fall när
respektive behörig myndighet anser att andra säkra medel är lämpligare och går med på att använda
dem.

2.       Standardformuläret ska så vitt det är möjligt tillhandahållas på elektronisk väg.

3.      Om en begäran inte i sin helhet har lämnats in genom de elektroniska systemen ska den
anmodade myndigheten utan dröjsmål bekräfta mottagandet av begäran på elektronisk väg och
under alla omständigheter senast fem arbetsdagar efter mottagandet.

4.      Om en myndighet har mottagit en begäran eller information som den inte är den avsedda
mottagaren för, ska den utan dröjsmål skicka ett meddelande på elektronisk väg till avsändaren och
under alla omständigheter senast fem arbetsdagar efter mottagandet.

5.       I avvaktan på att den specialiserade kommittén antar de beslut som avses i artikel 39.2 [Den
specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och
uppbörd av skatter och avgifter] ska de behöriga myndigheterna tillämpa de regler som anges i
bilagan till detta protokoll, inklusive standardformulären.

                                 AVDELNING III: BISTÅND MED INDRIVNING

                                      Kapitel ett: Utbyte av information

                                     Artikel 20: Begäran om information

1.       På begäran av den ansökande myndigheten ska den anmodade myndigheten tillhandahålla
all information som kan förutses vara relevant för den ansökande myndigheten vid indrivningen av
dess fordringar enligt artikel 2.1 b [Tillämpningsområde]. Begäran om upplysningar ska innehålla
information om namn och alla andra uppgifter som är relevanta för identifieringen av de berörda
personerna, om sådan information finns tillgänglig.

                                                      1112
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

I syfte att tillhandahålla denna information ska den anmodade myndigheten se till att de
administrativa utredningar genomförs som krävs för att erhålla den.

2.       Den anmodade myndigheten ska inte vara skyldig att tillhandahålla information

(a)    som den inte skulle kunna få för att driva in liknande fordringar för egen del,

(b)    som skulle avslöja affärs- och industrihemligheter eller yrkeshemligheter, eller

(c)    som om den yppas skulle kunna vara till skada för säkerheten eller strida mot allmän ordning i
       den anmodade myndighetens stat.

3.      Under inga omständigheter får punkt 2 tolkas som att en anmodad myndighet tillåts att
vägra att lämna information enbart på grund av att denna information innehas av en bank, ett annat
finansinstitut, en förvaltare eller en person som agerar i egenskap av ombud eller förvaltare, eller på
grund av att informationen rör ägarintressen i en person.

4.      Den anmodade myndigheten ska underrätta den ansökande myndigheten om skälen till att
den avslår en begäran om information.

                         Artikel 21: Informationsutbyte utan föregående begäran

Om en återbetalning av skatter eller avgifter avser en person som är etablerad eller som har hemvist
i en annan stat, får den stat från vilken återbetalningen ska ske underrätta etablerings- eller
hemviststaten om den kommande återbetalningen.

Artikel 22: Närvaro vid de administrativa myndigheterna och medverkan i administrativa utredningar

1.     I syfte att främja det ömsesidiga bistånd som föreskrivs i denna avdelning får tjänstemän
som bemyndigats av den ansökande myndigheten, efter överenskommelse mellan den ansökande
myndigheten och den anmodade myndigheten och i enlighet med de bestämmelser som den
sistnämnda myndigheten fastställt,

(a)    närvara på de kontor där den anmodade statens tjänstemän utför sina arbetsuppgifter,

(b)    närvara vid de administrativa utredningar som utförs på den anmodade statens territorium,
       och

(c)    bistå den anmodade statens behöriga tjänstemän under domstolsförfaranden i den staten.

2.     Om det är tillåtet enligt tillämplig lagstiftning i den anmodade staten kan det i den
överenskommelse som avses i punkt 1 b föreskrivas att tjänstemän från den ansökande
myndigheten får höra enskilda personer och granska handlingar.

3.      De tjänstemän som av den ansökande myndigheten har bemyndigats att tillämpa den
möjlighet som punkterna 1 och 2 erbjuder ska alltid kunna uppvisa en skriftlig fullmakt, där deras
identitet och befattning anges.

                              Kapitel två: Bistånd för delgivning av handlingar

                                                      1113
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                Artikel 23: Begäran om delgivning av vissa handlingar rörande fordringar

1.     Den anmodade myndigheten ska på begäran av den ansökande myndigheten delge
mottagaren alla handlingar, inbegripet de som är av juridisk karaktär, från den ansökande
myndighetens stat vilka rör en fordran enligt artikel 2.1 b [Tillämpningsområde] eller indrivning av en
sådan.

Begäran om delgivning ska åtföljas av ett standardformulär med åtminstone följande uppgifter:

(a)    Namn, adress och andra uppgifter som är relevanta för identifiering av mottagaren.

(b)    Syftet med delgivningen och den tidsfrist inom vilken delgivningen ska utföras.

(c)    En beskrivning av den bifogade handlingen samt den berörda fordrans art och belopp.

(d)    Namn, adress och andra kontaktuppgifter avseende

         i)     det kontor som är ansvarigt för de bifogade handlingarna, och

         ii)    det kontor som kan lämna ytterligare upplysningar om den delgivna handlingen eller
                om möjligheterna att bestrida betalningsskyldigheten.

2.      Den ansökande myndigheten ska begära delgivning enligt denna artikel endast när den inte
kan utföra delgivningen i enlighet med gällande bestämmelser för delgivning av den berörda
handlingen i sin egen stat, eller när sådan delgivning skulle medföra orimliga svårigheter.

3.      Den anmodade myndigheten ska omedelbart underrätta den ansökande myndigheten om
de åtgärder som vidtagits med anledning av dess begäran om delgivning, särskilt om vilket datum
handlingen delgavs mottagaren.

                                          Artikel 24: Delgivningssätt

1.      Den anmodade myndigheten ska säkerställa att delgivning i den anmodade staten utförs i
enlighet med tillämpliga nationella lagar, andra författningar och tillämplig administrativ praxis.

2.     Punkt 1 ska inte påverka annan typ av delgivning som genomförts av en behörig myndighet i
den ansökande staten i enlighet med gällande bestämmelser i den staten.

En behörig myndighet etablerad i den ansökande staten får delge alla handlingar direkt med
rekommenderad post eller på elektronisk väg till en person som befinner sig på en annan stats
territorium.

                               Kapitel tre: Indrivning eller säkerhetsåtgärder

                                      Artikel 25: Begäran om indrivning

1.      Den anmodade myndigheten ska på begäran av den ansökande myndigheten driva in
fordringar som omfattas av ett dokument som medger verkställighet i den ansökande myndighetens
stat.

                                                      1114
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2.       Så snart den ansökande myndigheten erhåller relevanta upplysningar om det ärende som
ligger till grund för begäran om indrivning ska den vidarebefordra dessa till den anmodade
myndigheten.

                              Artikel 26: Villkor för en begäran om indrivning

1.       Den ansökande myndigheten får inte begära indrivning om och under den tid fordran
och/eller det dokument som medger dess verkställighet bestrids i den ansökande myndighetens
stat, med undantag för de fall då artikel 29.4 [Omtvistade fordringar och verkställighetsåtgärder]
tredje stycket tillämpas.

2.      Innan den ansökande myndigheten begär indrivning ska de lämpliga indrivningsförfaranden
som finns i den ansökande myndighetens stat tillämpas, utom i följande fall:

(a)      Om det är uppenbart att det inte finns några tillgångar för indrivning i den staten eller att
         dessa förfaranden inte kommer att leda till att hela beloppet betalas, och den ansökande
         myndigheten har särskilda upplysningar som visar att den berörda personen har tillgångar i
         den anmodade myndighetens stat.

(b)      Om tillämpningen av sådana förfaranden i den ansökande myndighetens stat skulle medföra
         orimliga svårigheter.

      Artikel 27: Dokument som medger verkställighet i den anmodade myndighetens stat och andra
                                        bifogade handlingar

1.     En begäran om indrivning ska åtföljas av ett enhetligt dokument som medger verkställighet i
den anmodade myndighetens stat.

Detta enhetliga dokument som medger verkställighet ska motsvara huvudinnehållet i det
ursprungliga dokument som medger verkställighet i den ansökande myndighetens stat och utgöra
den enda grundvalen för indrivningen och de säkerhetsåtgärder som vidtas i den anmodade
myndighetens stat. Det ska inte krävas någon åtgärd för erkännande, komplettering eller ersättande
i den staten.

Det enhetliga dokument som medger verkställighet ska innehålla åtminstone följande information:

(a)      Uppgifter som är relevanta för identifiering av det ursprungliga dokument som medger
         verkställighet, en beskrivning av fordran, inbegripet dess art, vilken period den omfattar,
         eventuella datum av betydelse för verkställighetsförfarandet samt fordrans storlek och dess
         olika delar såsom kapital, upplupen ränta m.m.

(b)      Namn och andra uppgifter som är relevanta för identifiering av gäldenären.

(c)      Namn, adress och andra kontaktuppgifter avseende

          i)    det kontor som är ansvarigt för fastställande av fordran, och

          ii)   det kontor som kan lämna ytterligare upplysningar om fordran eller möjligheterna att
                bestrida betalningsskyldigheten.

                                                      1115
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2.     En begäran om indrivning av en fordran får åtföljas av andra handlingar som avser fordran
och som utfärdats av den ansökande myndighetens stat.

                            Artikel 28: Verkställighet av begäran om indrivning

1.      När det gäller indrivning i den anmodade myndighetens stat ska varje fordran för vilken
indrivning begärts behandlas som om den var den statens fordran, om inte annat föreskrivs i detta
protokoll. Den anmodade myndigheten ska utnyttja sina befogenheter och förfaranden enligt den
statens lagar, förordningar eller administrativa bestämmelser som avser samma fordringar eller, i
avsaknad av detta, en liknande skatt eller avgift, om inte annat föreskrivs i detta protokoll.

Den anmodade myndighetens stat ska inte vara skyldig att bevilja fordringar den förmånsrätt som
ges liknande fordringar som uppkommer i den anmodade myndighetens stat, om inte annat har
överenskommits eller föreskrivs i den statens lagstiftning.

Den anmodade myndighetens stat ska driva in fordran i den egna valutan.

2.     Den anmodade myndigheten ska snarast underrätta den ansökande myndigheten om
eventuella åtgärder som vidtagits med anledning av begäran om indrivning.

3.       Från den dag då begäran om indrivning tas emot ska den anmodade myndigheten ta ut
ränta för sen betalning i enlighet med de lagar, andra författningar och administrativa bestämmelser
som tillämpas på dess egna fordringar.

4.      Den anmodade myndigheten får, om tillämpliga lagar, andra författningar eller
administrativa bestämmelser så medger, bevilja gäldenären betalningsuppskov eller godkänna ett
avbetalningsförfarande och ta ut ränta för detta. Den ska informera den ansökande myndigheten
om varje sådant beslut.

5.     Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 35.1 [Kostnader] ska den anmodade
myndigheten till den ansökande myndigheten överföra det fordringsbelopp som den har drivit in
samt den ränta som avses i punkterna 3 och 4 i den här artikeln.

                      Artikel 29: Omtvistade fordringar och verkställighetsåtgärder

1.       Tvister avseende fordran, det ursprungliga dokument som medger verkställighet i den
ansökande myndighetens stat eller det enhetliga dokument som medger verkställighet i den
anmodade myndighetens stat och tvister avseende giltigheten av en delgivning som gjorts av en
ansökande myndighet ska prövas av behöriga instanser i den ansökande myndighetens stat. Om
fordran, det ursprungliga dokument som medger verkställighet i den ansökande myndighetens stat
eller det enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade myndighetens stat i
samband med indrivning bestrids av en berörd part ska den anmodade myndigheten informera den
berörda parten om att eventuell talan ska väckas vid behörig instans i den ansökande myndighetens
stat i enlighet med den lagstiftning som gäller där.

2.        Tvister som rör verkställighetsåtgärder som vidtagits i den anmodade myndighetens stat
eller giltigheten av en delgivning som utförts av en myndighet i den anmodade staten ska prövas av
den behöriga instansen i den staten i enlighet med dess lagar och andra författningar.

                                                      1116
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

3.      Om ett sådant ärende som avses i punkt 1 har inletts ska den ansökande myndigheten
underrätta den anmodade myndigheten om detta och meddela vilka delar av fordran som inte
bestrids.

4.       Så snart den anmodade myndigheten har erhållit de upplysningar som avses i punkt 3,
antingen från den ansökande myndigheten eller från den berörda parten, ska den skjuta upp
verkställandet av den del av fordran som bestrids, i avvaktan på det beslut som den behöriga
instansen fattar i detta ärende, såvida inte den ansökande myndigheten begär något annat enligt
tredje stycket i den här punkten.

På begäran av den ansökande myndigheten, eller om den anmodade myndigheten annars bedömer
det nödvändigt, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 31 [Begäran om
säkerhetsåtgärder], får den anmodade myndigheten vidta säkerhetsåtgärder för att säkerställa
indrivningen, i den mån det är tillåtet enligt tillämpliga lagar eller andra författningar.

Den ansökande myndigheten får i enlighet med gällande lagar, andra författningar och administrativ
praxis i den myndighetens stat be den anmodade myndigheten att driva in en fordran som bestrids
eller en bestridd del av en fordran i den mån det är tillåtet enligt gällande lagar, andra författningar
och administrativ praxis i den anmodade myndighetens stat. En sådan begäran ska vara motiverad.
Om ärendet senare avgörs till gäldenärens fördel ska den ansökande myndigheten ansvara för
återbetalningen av hela det indrivna beloppet och eventuell ersättning i enlighet med gällande
lagstiftning i den anmodade myndighetens stat.

Om ett förfarande för ömsesidig överenskommelse har inletts mellan den ansökande myndighetens
stat och den anmodade myndighetens stat och om resultatet av förfarandet kan påverka fordran
med avseende på vilken bistånd har begärts, ska indrivningsåtgärderna skjutas upp eller stoppas till
dess att det förfarandet har avslutats, såvida det inte rör ett fall med omedelbar brådska på grund av
bedrägeri eller insolvens. Om indrivningsåtgärderna skjuts upp eller stoppas ska andra stycket
tillämpas.

              Artikel 30: Ändring eller återkallelse av begäran om bistånd med indrivning

1.      Den ansökande myndigheten ska omedelbart underrätta den anmodade myndigheten om
eventuell senare ändring eller återkallelse av dess begäran om indrivning och ange skälen för denna
ändring eller detta tillbakadragande.

2.       Om ändringen av begäran orsakats av ett beslut av den behöriga instans som avses i
artikel 29.1 [Omtvistade fordringar och verkställighetsåtgärder] ska den ansökande myndigheten
översända detta beslut tillsammans med ett reviderat enhetligt dokument som medger
verkställighet i den anmodade myndighetens stat. Den anmodade myndigheten ska därefter
fortsätta med ytterligare indrivningsåtgärder på grundval av det reviderade dokumentet.

Den indrivning eller de säkerhetsåtgärder som redan vidtagits på grundval av det ursprungliga
enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade myndighetens stat kan fortsätta på
grundval av det reviderade dokumentet, såvida inte ändringen av begäran beror på att det
ursprungliga dokument som medgav verkställighet i den ansökande myndighetens stat eller det
ursprungliga enhetliga dokument som medgav verkställighet i den anmodade myndighetens stat
förklarats ogiltigt.

                                                      1117
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Artiklarna 27 [Dokument som medger verkställighet i den anmodade myndighetens stat och andra
bifogade handlingar] och 29 [Omtvistade fordringar och verkställighetsåtgärder] är tillämpliga med
avseende på det reviderade dokumentet.

                                 Artikel 31: Begäran om säkerhetsåtgärder

1.      På begäran av den ansökande myndigheten ska den anmodade myndigheten vidta
säkerhetsåtgärder, ifall detta är tillåtet enligt dess nationella lagstiftning och överensstämmer med
dess administrativa praxis, för att säkerställa indrivning om en fordran eller det dokument som
möjliggör verkställighet i den ansökande myndighetens stat bestrids när begäran görs eller om
fordran ännu inte är föremål för ett dokument som medger verkställighet i den ansökande
myndighetens stat, i den mån säkerhetsåtgärder är möjliga i en liknande situation enligt lagstiftning
och administrativ praxis i den ansökande myndighetens stat.

Den handling som utfärdats för att medge säkerhetsåtgärder i den ansökande myndighetens stat,
och som avser den fordran för vilken ömsesidigt bistånd begärs ska, i förekommande fall, bifogas
begäran om säkerhetsåtgärder i den anmodade myndighetens stat. Denna handling ska inte bli
föremål för någon åtgärd för erkännande, komplettering eller ersättande i den anmodade
myndighetens stat.

2.       Begäran om säkerhetsåtgärder får åtföljas av andra handlingar som avser fordran.

                     Artikel 32: Regler som gäller för begäran om säkerhetsåtgärder

I syfte att genomföra artikel 31 [Begäran om säkerhetsåtgärder] ska artiklarna 25.2 [Begäran om
indrivning], 28.1 och 28.2 [Verkställighet av begäran om indrivning], 29 [Omtvistade fordringar och
verkställighetsåtgärder] och 30 [Ändring eller återkallelse av begäran om bistånd med indrivning]
gälla i tillämpliga delar.

                Artikel 33: Begränsningar av den anmodade myndighetens skyldigheter

1.       Den anmodade myndigheten ska inte vara skyldig att bevilja bistånd enligt artiklarna 25
[Begäran om indrivning] till 31 [Begäran om säkerhetsåtgärder] om indrivningen av fordran på grund
av gäldenärens situation skulle förorsaka allvarliga ekonomiska eller sociala svårigheter i den
anmodade myndighetens stat, om gällande lagar, andra författningar och administrativ praxis i den
staten tillåter ett sådant undantag för nationella fordringar.

2.       Den anmodade myndigheten ska inte vara skyldig att bevilja det bistånd som föreskrivs i
artiklarna 25 [Begäran om indrivning] till 31 [Begäran om säkerhetsåtgärder], om kostnaderna eller
de administrativa bördorna för den anmodade staten skulle vara klart oproportionerliga i
förhållande till den ekonomiska fördel som den ansökande staten skulle få.

3.       Den anmodade myndigheten ska inte vara skyldig att bevilja det bistånd som avses i
artiklarna 20 [Begäran om information] och 22 [Närvaro vid de administrativa myndigheterna och
medverkan i administrativa utredningar] till 31 [Begäran om säkerhetsåtgärder] om den ursprungliga
begäran om bistånd enligt artikel 20 [Begäran om information], 22 [Närvaro vid de administrativa
myndigheterna och medverkan i administrativa utredningar], 23 [Begäran om delgivning av vissa
handlingar rörande fordringar], 25 [Begäran om indrivning] eller 31 [Begäran om säkerhetsåtgärder]
görs för fordringar som är äldre än fem år, beräknat från den dag då fordran skulle ha betalats i den
ansökande myndighetens stat till den dag den ursprungliga begäran om bistånd gjordes.
                                                      1118
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Om emellertid en fordran eller det ursprungliga dokument som medger verkställighet i den
ansökande myndighetens stat bestrids, ska femårsperioden anses börja den dag då det i den
ansökande myndighetens stat fastställs att fordran eller det dokument som medger verkställighet
inte längre får bestridas.

Dessutom ska femårsperioden anses börja den dag då hela den förlängda betalningsfristen löper ut, i
de fall betalningsuppskov eller avbetalningsarrangemang har beviljats av den ansökande
myndighetens stat.

I dessa fall ska den anmodade myndigheten dock inte vara skyldig att bevilja bistånd vad avser
fordringar som är äldre än tio år, beräknat från den dag då fordran skulle ha betalats i den
ansökande myndighetens stat.

4.     En stat ska inte vara skyldig att bevilja bistånd om det totala beloppet på de fordringar som
omfattas av detta avtal och för vilka bistånd begärs är mindre än 5000 pund sterling.

5.      Den anmodade myndigheten ska underrätta den ansökande myndigheten om skälen till att
avslå en begäran om bistånd.

                                        Artikel 34: Preskriptionsfrågor

1.     Frågor avseende preskription ska uteslutande regleras av gällande lagstiftning i den
ansökande myndighetens stat.

2.       När det gäller att skjuta upp, avbryta eller förlänga preskriptionstider ska alla åtgärder som
vidtas av den anmodade myndigheten, eller på dennas vägnar, för att driva in fordringar till följd av
en begäran om bistånd som leder till att preskriptionstiden skjuts upp, avbryts eller förlängs i
enlighet med gällande lagstiftning i den anmodade myndighetens stat, anses ha samma verkan i den
ansökande myndighetens stat, under förutsättning att motsvarande verkan föreskrivs enligt gällande
lagstiftning i den sistnämnda staten.

Om det inte är möjligt att skjuta upp, avbryta eller förlänga preskriptionstiden enligt gällande
lagstiftning i den anmodade myndighetens stat ska alla åtgärder som vidtas av den anmodade
myndigheten, eller på dennas vägnar, för att driva in fordringar till följd av en begäran om bistånd
som, om de hade vidtagits av den ansökande myndigheten eller på dennas vägnar i dess egen stat,
skulle ha lett till att preskriptionstiden uppsköts, avbröts eller förlängdes i enlighet med
lagstiftningen i den staten, anses ha vidtagits i den sistnämnda staten vad gäller denna verkan.

Första och andra styckena ska inte påverka rätten för den ansökande myndighetens stat att vidta
åtgärder som leder till att preskriptionstiden skjuts upp, avbryts eller förlängs i enlighet med
gällande lagstiftning i den staten.

3.       Den ansökande myndigheten och den anmodade myndigheten ska informera varandra om
eventuella åtgärder som avbryter, skjuter upp eller förlänger preskriptionstiden för den fordran för
vilken indrivning eller säkerhetsåtgärder begärts, eller som skulle kunna få denna verkan.

                                             Artikel 35: Kostnader

1.    Utöver de belopp som avses i artikel 28.5 [Verkställighet av begäran om indrivning] ska den
anmodade myndigheten eftersträva att från den berörda personen driva in och behålla alla

                                                      1119
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

kostnader den ådrar sig i samband med indrivningen, i enlighet med lagar och andra författningar i
myndighetens stat. Staterna ska ömsesidigt avstå från alla krav på ersättning för de kostnader som
uppstått genom det ömsesidiga bistånd de ger varandra vid tillämpningen av detta protokoll.

2.     När indrivning innebär ett särskilt problem, är förbunden med mycket stora kostnader eller
avser organiserad brottslighet, får den ansökande och den anmodade myndigheten emellertid
komma överens om ersättning som är anpassad till det enskilda fallet.

3.      Trots vad som sägs i punkt 2 ska den ansökande myndighetens stat vara betalningsskyldig
gentemot den anmodade myndighetens stat för alla kostnader eller förluster som uppstår på grund
av åtgärder som bedöms vara ogrundade, antingen vad gäller fordrans riktighet, eller giltigheten hos
det dokument som medger verkställighet och/eller säkerhetsåtgärder och som utfärdats av den
ansökande myndigheten.

           Kapitel fyra: Allmänna regler för alla typer av begäran om bistånd med indrivning

                                       Artikel 36: Användning av språk

1.      Varje begäran om bistånd, standardformulär för delgivning och enhetliga dokument som
medger verkställighet i den anmodade myndighetens stat ska översändas på eller åtföljas av en
översättning till det officiella språket, eller ett av de officiella språken, i den anmodade
myndighetens stat. Det faktum att vissa delar av dessa är skrivna på ett annat språk än det officiella
språket eller ett av de officiella språken i den staten ska inte påverka deras giltighet eller giltigheten
av förfarandet om detta andra språk är ett språk som de berörda staterna har enats om.

2.      Handlingar för vilka delgivning begärs i enlighet med artikel 23 [Begäran om delgivning av
vissa handlingar rörande fordringar] får skickas till den anmodade myndigheten på ett officiellt språk
i den ansökande myndighetens stat.

3.        Om en begäran åtföljs av andra handlingar än de som avses i punkterna 1 och 2 får den
anmodade myndigheten vid behov begära att den ansökande myndigheten översätter dessa
handlingar till det officiella språket, eller ett av de officiella språken, i den anmodade myndighetens
stat, eller till ett annat språk som de berörda staterna har enats om.

                                       Artikel 37: Statistiska uppgifter

1.     Senast den 30 juni varje år ska parterna på elektronisk väg till den specialiserade kommittén
överlämna en förteckning över statistiska uppgifter om tillämpningen av denna avdelning.

2.       Innehållet i och formatet för de statistiska uppgifter som ska lämnas enligt punkt 1 ska
fastställas av den specialiserade kommittén.

                         Artikel 38: Standardformulär och kommunikationsmedel

1.       En begäran om information enligt artikel 20.1 [Begäran om information], en begäran om
delgivning enligt artikel 23.1 [Begäran om delgivning av vissa handlingar rörande fordringar], en
begäran om indrivning enligt artikel 25.1 [Begäran om indrivning] eller en begäran om
säkerhetsåtgärder enligt artikel 31.1 [Begäran om säkerhetsåtgärder] samt överlämnande av
statistiska uppgifter enligt artikel 37 [Statistiska uppgifter] ska skickas på elektronisk väg med hjälp

                                                      1120
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

av ett standardformulär, såvida detta inte är ogenomförbart av tekniska skäl. Dessa formulär ska
också i möjligaste mån användas för alla andra meddelanden som rör begäran.

Det enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade myndighetens stat, det
dokument som medger säkerhetsåtgärder i den ansökande myndighetens stat och övriga handlingar
enligt artiklarna 27 [Dokument som medger verkställighet i den anmodade myndighetens stat och
andra bifogade handlingar] och 31 [Begäran om säkerhetsåtgärder] ska också skickas elektroniskt,
såvida detta inte är ogenomförbart av tekniska skäl.

I tillämpliga fall kan standardformulären åtföljas av rapporter, förklaringar och eventuella andra
handlingar, eller bestyrkta kopior av eller utdrag ur dessa, vilka också ska skickas på elektronisk väg,
såvida detta inte är ogenomförbart av tekniska skäl.

Standardformulär och elektronisk kommunikation får också användas för informationsutbyte i
enlighet med artikel 21 [Informationsutbyte utan föregående begäran].

2.     Punkt 1 ska inte gälla den information och dokumentation som erhålls genom att tjänstemän
närvarar vid myndigheter i en annan stat eller genom deltagande i administrativa utredningar i en
annan stat i enlighet med artikel 22 [Närvaro vid de administrativa myndigheterna och medverkan i
administrativa utredningar].

3.     Om kommunikationen inte sker på elektronisk väg eller genom användning av
standardformulär ska detta inte påverka giltigheten av de erhållna upplysningarna eller av de
åtgärder som vidtas för att efterkomma en begäran om bistånd.

4.      Nätet för elektronisk kommunikation och de standardformulär som antagits för
tillämpningen av detta protokoll får också användas vid bistånd för indrivning avseende andra
fordringar än de som avses i artikel 2.1 b [Tillämpningsområde], om ett sådant bistånd för indrivning
är möjligt enligt andra bilaterala eller multilaterala rättsligt bindande dokument om administrativt
samarbete mellan staterna.

5.       I avvaktan på att den specialiserade kommittén antar de beslut som avses i artikel 39.2 [Den
specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och
uppbörd av skatter och avgifter] ska de behöriga myndigheterna tillämpa de regler som anges i
bilagan till detta protokoll, inklusive standardformulären.

6.      Den anmodade myndighetens stat ska använda sin officiella valuta vid överföring av de
indrivna beloppen till den ansökande myndighetens stat, om inte annat har överenskommits mellan
de berörda staterna.

                           AVDELNING IV: GENOMFÖRANDE OCH TILLÄMPNING

      Artikel 39: Den specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om
                         mervärdesskatt och uppbörd av skatter och avgifter

1.       Specialiserade kommittén ska

(a)    hålla regelbundna samråd, och

(b)    minst vart femte år utvärdera hur protokollet fungerar och hur effektivt det är.

                                                      1121
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2.       Den specialiserade kommittén ska anta beslut eller rekommendationer i följande syften:

(a)    Fastställa frekvensen av, de praktiska arrangemangen för och de exakta
       informationskategorier som omfattas av det automatiska utbyte som avses i artikel 11
       [Automatiskt informationsutbyte].

(b)    En översyn av resultatet av det automatiska informationsutbytet för varje kategori som
       fastställts enligt led a för att säkerställa att denna typ av utbyte enbart görs när det är det
       effektivaste sättet att utbyta information.

(c)    Fastställa de nya informationskategorier som ska utbytas enligt artikel 11 [Automatiskt
       informationsutbyte] om det automatiska utbytet är det effektivaste sättet att samarbeta.

(d)    Fastställa standardformulär för meddelanden enligt artiklarna 19.1 [Standardformulär och
       kommunikationsmedel] och 38.1 [Standardformulär och kommunikationsmedel].

(e)    Granska tillgången till, insamlingen av och behandlingen av statistiska uppgifter enligt
       artiklarna 18 [Statistiska uppgifter] och 37 [Statistiska uppgifter], för att säkerställa att de
       skyldigheter som fastställs i dessa artiklar inte medför en oproportionerlig administrativ börda
       för parterna.

(f)    Fastställande av vad som ska överföras via CCN/CSI-nätet eller på annat sätt.

(g)    Fastställande av belopp och former för Förenade kungarikets ekonomiska bidrag till unionens
       allmänna budget när det gäller kostnader som uppkommer på grund av Förenade kungarikets
       deltagande i de europeiska informationssystemen, med hänsyn tagen till de beslut som avses i
       leden d och f.

(h)    Fastställa genomförandebestämmelser om de praktiska arrangemangen för att organisera
       kontakterna mellan de centrala kontaktkontoren och de kontaktorgan som avses i artikel 4.2
       och 4.3 [Organisation].

(i)    Fastställa de praktiska arrangemangen                 mellan    de    centrala    kontaktkontoren       för
       genomförandet av artikel 4.5 [Organisation].

(j)    Antagande av genomförandebestämmelser för avdelning III [Bistånd med indrivning],
       inbegripet omräkning av de belopp som ska drivas in och överföring av belopp som drivits in.

(k)    Fastställa förfarandet för ingående av det servicenivåavtal som avses i artikel 5 [Avtal om
       servicenivå] och även ingå detta servicenivåavtal.

                                    AVDELNING V: SLUTBESTÄMMELSER

                               Artikel 40: Verkställande av pågående begäran

1.      När en begäran om information och om administrativa utredningar som skickats i enlighet
med förordning (EU) nr 904/2010 i fråga om de transaktioner som omfattas av artikel 99.1 i
utträdesavtalet ännu inte har avslutats inom fyra år från utgången av övergångsperioden ska den
anmodade staten se till att den verkställs i enlighet med reglerna i detta protokoll.

                                                      1122
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

2.       När begäranden om bistånd avseende skatter och avgifter enligt artikel 2
[Tillämpningsområde] i detta protokoll som skickats i enlighet med direktiv 2010/24/EU i fråga om
de fordringar som avses i artikel 100.1 i utträdesavtalet ännu inte har avslutats inom fem år från
utgången av övergångsperioden ska den anmodade staten se till att dessa begäranden om bistånd
verkställs i enlighet med reglerna i detta protokoll. Den enhetliga standardformen för delgivning
eller det dokument som medger verkställighet i den anmodade staten som fastställts i enlighet med
den lagstiftning som avses i detta stycke ska behålla sin giltighet i syfte att genomföra sådan
verkställighet. Ett reviderat enhetligt dokument som medger verkställighet i den anmodade staten
kan inrättas efter utgången av den femårsperioden i fråga om fordringar för vilka bistånd begärdes
före den tidpunkten. Sådana reviderade enhetliga dokument ska hänvisa till den rättsliga grund som
används för den ursprungliga begäran om bistånd.
                      Artikel 41: Förhållande till andra avtal eller överenskommelser

Detta protokoll ska ha företräde framför bestämmelserna i bilaterala eller multilaterala avtal eller
överenskommelser om administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt, eller om bistånd för
indrivning av fordringar som omfattas av detta protokoll, som har ingåtts mellan unionens
medlemsstater och Förenade kungariket, i den mån deras bestämmelser är oförenliga med
bestämmelserna i detta protokoll.

                                                      1123
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Protokoll om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och
          om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter

I avvaktan på att den specialiserade kommittén antar de beslut som avses i artikel 39.2 [Den
specialiserade handelskommittén för administrativt samarbete i fråga om mervärdesskatt och
uppbörd av skatter och avgifter] i protokollet om administrativt samarbete och kampen mot
bedrägeri i fråga om mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som
avser skatter och avgifter (nedan kallat protokollet) gäller följande regler och standardformulär:

                                    Avsnitt 1: Organisering av kontakter

1.1.    De centrala kontaktkontoren med huvudansvar för tillämpningen av avdelning II
[Administrativt samarbete och bekämpning av mervärdesskattebedrägeri] i detta protokoll är tills
vidare följande:

(a)    För Förenade kungariket: HM Revenue and Customs, Förenade kungarikets centrala
       kontaktpunkt för mervärdesskatt.

(b)    För medlemsstaterna: de centrala kontaktkontor som utsetts för administrativt samarbete
       mellan medlemsstaterna på mervärdesskatteområdet.

1.2.   De centrala kontaktkontoren med huvudansvar för tillämpningen av avdelning III [Bistånd
med indrivning] i detta protokoll är tills vidare följande:

(a)    För Förenade kungariket: HM Revenue and Customs, skuldförvaltning.

(b)    För medlemsstaterna: de centrala kontaktkontor som utsetts för bistånd med indrivning
       mellan medlemsstaterna.

            Avsnitt 2: Administrativt samarbete och kampen mot mervärdesskattebedrägeri

2.1.     Kommunikation

Överlämnandet av information enligt avdelning II [Administrativt samarbete och bekämpning av
mervärdesskattebedrägeri] i protokollet ska i möjligaste mån ske på elektronisk väg och via det
gemensamma kommunikationsnätet (CCN), mellan medlemsstaternas respektive brevlådor för
utbyte av information om administrativt samarbete eller brevlådor för bekämpning av
mervärdesskattebedrägeri.

2.2. Standardformulär

För informationsutbyte enligt avdelning II [Administrativt samarbete och bekämpning av
mervärdesskattebedrägeri] i detta protokoll ska staterna använda följande modell:

                                                      1124
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

 Standardformulär för begäranden om information, för spontant utbyte av information och
    för återkoppling mellan EU:s medlemsstater och Förenade kungariket enligt protokollet
           om administrativt samarbete och kampen mot mervärdesskattebedrägeri
Referens för informationsutbyte:

A) GRUNDLÄGGANDE INFORMATION

A1

Begärande stat:                                             Anmodad stat:

Begärande myndighet:                                        Anmodad myndighet:

A2

Tjänsteman som handlägger begäran/utbytet i den begärande   Tjänsteman som handlägger svaret på begäran/utbytet vid
medlemsstaten:                                              den anmodade myndigheten:

Namn:                                                       Namn:

E-post:                                                     E-post:

Telefon:                                                    Telefon:

Språk                                                       Språk

A3

Den begärande myndighetens nationella referens:             Den anmodade myndighetens nationella referens:

Fält avsett för den begärande myndigheten                   Fält avsett för den anmodade myndigheten

A4

Datum för avsändande av begäran/utbytet:                    Datum för avsändande av svaret:

A5

Antal bilagor till begäran/utbytet:                         Antal bilagor till svaret:

A6                                                          A7

○ Allmän(t) begäran/utbyte                                  □ Som anmodad myndighet kommer vi inte att kunna svara
                                                            inom följande tidsfrister:

○ Begäran om information                                         ○ 3 månader

○ Spontant utbyte av information                                 ○ 1 månad för information som vi redan har tillgång till

      □ Återkoppling efter spontant utbyte av information   Skäl till försening:
begärs

                                                       1125
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

    ○ Begäran/utbyte om bedrägeribekämpning

○ Begäran om information

 ○          Bedrägeri          via          skenföretag         –
Registreringskontroll/affärsverksamhet

    ○ Spontant tillhandahållande av information

     □ Återkoppling efter spontant tillhandahållande av
information begärs

                                                                    □ Förväntad svarstid:

                                                                    □ Statens anmodade myndighet godkänner överföringen av
                                                                    informationen till en annan stat (artikel 6.6 i protokollet om
                                                                    administrativt samarbete och kampen mot bedrägeri i fråga
                                                                    om mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning
                                                                    av fordringar som avser skatter och avgifter

                                                                    □ Återkoppling på svaret begärs

Enligt artikel 6.4 i protokollet om administrativt samarbete och kampen mot mervärdesskattebedrägeri och om ömsesidigt
bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och avgifter ska den stat som tillhandahåller informationen på grundval av
en motiverad begäran tillåta att den mottagna informationen används för andra ändamål än de som anges i artikel 2.1 i
protokollet.

B) BEGÄRAN OM ALLMÄN INFORMATION

Begärande myndighet                           Anmodad myndighet                             Anmodad myndighet161

B1         Registreringsnummer        för     B1         Registreringsnummer         för
mervärdesskatt (om sådant inte finns          mervärdesskatt (om sådant inte finns
tillgängligt, skatteregistreringsnummer)      tillgängligt, skatteregistreringsnummer)
                                              ○ Fyll i
                                              ○ Bekräfta
                                                                                            ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                              Registreringsnummer                    för    Registreringsnummer                för
Registreringsnummer                   för     mervärdesskatt:                               mervärdesskatt:
mervärdesskatt:

□       Registreringsnummer           för     □       Registreringsnummer            för    □       Registreringsnummer        för
mervärdesskatt ej tillgängligt                mervärdesskatt ej tillgängligt                mervärdesskatt ej tillgängligt

Skatteregistreringsnummer:                    Skatteregistreringsnummer:                    Skatteregistreringsnummer:

161 I denna tredje kolumn fyller den anmodade myndigheten antingen i de uppgifter som begärs av den
begärande myndigheten (i den andra kolumnen är alternativet ”Fyll i” markerat) eller bekräftar sanningshalten
i de uppgifter som lämnats av den begärande myndigheten (i andra kolumnen är alternativet ”Bekräfta”
markerat och information införd).

                                                               1126
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

B2 Namn                                 B2 Namn

                                        ○ Fyll i

                                        ○ Bekräfta                              ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                                                                Namn:

B3 Firmanamn:                           B3 Firmanamn:

                                        ○ Fyll i

                                        ○ Bekräfta                              ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                                                                Firmanamn:

B4 Adress                               B4 Adress

                                        ○ Fyll i

                                        ○ Bekräfta                              ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                                                                Adress:

B5   Följande datum      i   formatet   B5   Följande datum      i   formatet
(ÅÅÅÅ/MM/DD):                           (ÅÅÅÅ/MM/DD):

                                        ○ Fyll i
                                        ○ Bekräfta                              ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

a) utfärdande av registreringsnummer    a) utfärdande av registreringsnummer    a) utfärdande av registreringsnummer
för                                     för                                     för
mervärdesskatt/skatteregistreringsnum   mervärdesskatt/skatteregistreringsnum   mervärdesskatt/skatteregistreringsnum
mer                                     mer                                     mer

b) annullering av registreringsnummer   b) annullering av registreringsnummer   b) annullering av registreringsnummer
för                                     för                                     för
mervärdesskatt/skatteregistreringsnum   mervärdesskatt/skatteregistreringsnum   mervärdesskatt/skatteregistreringsnum
mer                                     mer                                     mer

c) Bildande                             c) Bildande                             c) Bildande

B6 Datum då verksamheten inleddes       B6 Datum då verksamheten inleddes

                                                        1127
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                         ○ Fyll i

                                         ○ Bekräfta                               ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                         Datum då verksamheten inleddes           Datum då verksamheten inleddes

B7 Datum då verksamheten upphörde        B7 Datum då verksamheten upphörde

                                         ○ Fyll i

                                         ○ Bekräfta                               ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                         Datum då verksamheten upphörde           Datum då verksamheten upphörde

B8 Namn på chefer/direktörer             B8 Namn på chefer/direktörer

                                         ○ Fyll i

                                         ○ Bekräfta                               ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

B9 Namn på ägare, delägare,              B9 Namn på ägare, delägare,
associerade företag, partner, agenter,   associerade företag, partner, agenter,
intressenter eller personer med andra    intressenter eller personer med andra
rättigheter i verksamheten               rättigheter i verksamheten

                                         ○ Fyll i

                                         ○ Bekräfta                               ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

B10 Verksamhetens art                    B10 Verksamhetens art

                                         ○ Fyll i

                                         ○ Bekräfta                               ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

a) Företagets rättsliga status           a) Företagets rättsliga status           a) Företagets rättsliga status

b) Faktisk huvudverksamhet162            b) Faktisk huvudverksamhet               b) Faktisk huvudverksamhet

Med faktisk huvudverksamhet avses den verkliga huvudsakliga verksamhet som bedrivs av företaget
(till skillnad från eventuell annan deklarerad verksamhet).

                                                           1128
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

B11 Transaktionstyp                        Transaktionstyp                           Transaktionstyp

                                           B11 Varor/tjänster som berörs             B11 Varor/tjänster som berörs

                                           ○ Fyll i

                                           ○ Bekräfta                                ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

Period     och      belopp         som
begäran/utbytet avser

B12 Leverans av varor från ett land till
ett annat

                                           Period                                    Period
Från

                                           Belopp                                    Belopp
Till

Källor: □ Systemet för utbyte av
information om mervärdesskatt (VIES)
□ Andra

B13 Tillhandahållande av tjänster från
ett land till ett annat

                                           Period                                    Period
Från

                                           Belopp                                    Belopp
Till

Källor: □ VIES □ Andra

C) ÖVRIG INFORMATION

Registrering

            □                                                                                      □
□ C1 Den beskattningsbara personen i den anmodade staten (□) / den beskattningsbara personen i den begärande staten (□)
är för närvarande inte mervärdesskatteregistrerad.

Enligt VIES eller andra källor har leveranserna skett efter det datum då verksamheten upphörde. Beskriv närmare:

                                                                                                       □
                                                             1129
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

□ C2 Den beskattningsbara personen i den anmodade staten (□) / den beskattningsbara personen i den begärande staten (□)
är inte mervärdesskatteregistrerad.

Enligt VIES eller andra källor har leveranserna skett före registreringsdatum. Beskriv närmare:

Transaktioner med varor/tjänster

Varor

□ C3 Enligt VIES eller andra källor levererade den beskattningsbara personen i den anmodade staten varor men den
beskattningsbara personen i den begärande staten

   ○ underlät att deklarera mottagandet av varorna,
   ○ förnekar mottagandet av varorna,
   ○ deklarerade ett förvärv till ett annat belopp, nämligen:
        Kontrollera och förklara.

□ Jag bifogar kopior av handlingar i min besittning.
□ C4 De förvärv som deklarerats av den beskattningsbara personen i den begärande staten motsvarar inte uppgifterna från
VIES eller andra källor. Kontrollera och förklara.
□ C5 Ange de adresser till vilka varorna levererades.

Adresser:

□C6 Den beskattningsbara personen i den begärande staten uppger sig ha levererat till en person i den anmodade staten.
Bekräfta att varorna har mottagits och huruvida de

  □ togs upp i bokföringen:                                                      ○ Ja        ○ Nej

 □ deklarerades/betalades av en beskattningsbar person i den anmodade staten ○ Ja            ○ Nej

Den beskattningsbara personens namn och/eller registreringsnummer för mervärdesskatt i den anmodade staten.

Tidigare/vidare befordran av varorna

□ C7 Från vem köptes varorna? Ange namn, firmanamn och registreringsnummer för mervärdesskatt i fält C40.

□ C8 Till vem såldes varorna vidare? Ange namn, firmanamn och registreringsnummer för mervärdesskatt i fält C40.

                                                                                                         □
                                                                □
                                                                1130
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Tjänster

□ C9 Enligt VIES eller andra källor levererade den beskattningsbara personen i den anmodade staten tjänster som var
beskattningsbara i den begärande staten men den beskattningsbara personen i den begärande staten antingen

   ○ underlät att deklarera tjänsten,

   ○ förnekar att ha mottagit tjänsten,

   ○ deklarerade att tjänsten mottagits mot ett annat belopp, nämligen:

       Kontrollera och förklara.

□ Jag bifogar kopior av handlingar i min besittning.

□ C10 De inköp som deklarerats av den beskattningsbara personen i den begärande staten motsvarar inte uppgifterna från
VIES eller andra källor. Kontrollera och förklara.

□ C11 Ange de adresser vid vilka tjänsterna tillhandahölls.

Adresser:

□C12 Den beskattningsbara personen i den begärande staten uppger sig ha levererat till en person i den anmodade staten.
Bekräfta att tjänsterna har tillhandahållits och om de

  □ togs upp i bokföringen:                                                 ○ Ja         ○ Nej

□ deklarerades/betalades av en beskattningsbar person i den anmodade staten ○ Ja       ○ Nej

Den beskattningsbara personens namn och/eller registreringsnummer för mervärdesskatt i den anmodade staten.

Transport av varor

□ C13 Ange transportörens namn/registreringsnummer för mervärdesskatt och adress.

Namn och/eller registreringsnummer för mervärdesskatt och adress:

□ C14 Vem beställde och betalade transporten av varorna?

Namn och/eller registreringsnummer för mervärdesskatt och adress:

                                                              1131
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

□ C15 Vem äger det transportmedel som användes?

Namn och/eller registreringsnummer för mervärdesskatt och adress:

Fakturor

□ C16 Ange fakturerat belopp och valuta.

Betalning

□ C17 Ange det belopp som betalats och valuta.

□ C18 Ange bankkontoinnehavarens namn och numret på det konto från vilket och/eller till vilket betalningen gjordes.

Från:

  Kontoinnehavarens namn:

 IBAN-nummer eller kontonummer:

 Bank:

Till:

 Kontoinnehavarens namn:

 IBAN-nummer eller kontonummer:

 Bank:

□C19 Ange följande uppgifter om betalningen gjordes kontant:

  □ Vem överlämnade pengarna, och till vem, var och när gjordes detta?
  □ Genom vilken handling (kvitto på kontant betalning osv.) bekräftades betalningen?
□ C20 Finns det några bevis för betalningar från tredje part? Om ja, ange ytterligare information i fält C40 ○ Ja      ○ Nej

Beställning

□ C21 Ange alla tillgängliga uppgifter om den person som gjort beställningen, hur beställningen gjordes och hur kontakten
upprättades

mellan leverantören och kunden.

Varor som omfattas av särskilda ordningar/särskilda förfaranden

                                                              1132
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Kryssa i lämplig ruta och skriv in din fråga i fält C40.

□ C22 Trepartstransaktioner.

□ C23 Ordning för beskattning av vinstmarginal.

□ C24 Distansförsäljning av varor

 □ som omfattas av unionsordningen

 □ som omfattas av importordningen

□ C25 Nya transportmedel som säljs till icke beskattningsbara personer.

□ C26 Undantag enligt tullförfarande 42XX/63XX.

□ C27 Gas och elektricitet.

□ C28 Call-off lagerarrangemang.

□ C29 Annat:

Tjänster som omfattas av särskilda bestämmelser

Kryssa i lämplig ruta och skriv in din fråga i fält C40.

□ C30 Tillhandahållande av tjänster genom förmedlare.

□ C31 Tillhandahållande av tjänster med anknytning till fast egendom.

□ C32 Tillhandahållande av persontransporter.

□ C33 Tillhandahållande av varutransporter.

□ C34 Tillhandahållande av tjänster som har samband med kulturella, konstnärliga, idrottsliga, vetenskapliga, pedagogiska,
underhållningsmässiga och liknande verksamheter och evenemang, tjänster med anknytning till transport samt värderingar av
och arbete på materiell lös egendom.

□ C35 Tillhandahållande av andra restaurang- och cateringtjänster än de som avses i C37.

□ C36 Uthyrning av transportmedel.

□ C37 Tillhandahållande av restaurang- och cateringtjänster ombord på fartyg, luftfartyg eller tåg.

□ C38 Tillhandahållande av tjänster

 □ som omfattas av tredjeländerordningen

 □ som omfattas av unionsordningen

□ C39 Tjänster för vilka regler för faktisk användning och faktiskt utnyttjande tillämpas.

                                                              1133
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

C40 Bakgrundsinformation och ytterligare frågor

C41 Svarsruta för fritext

D) BEGÄRAN OM DOKUMENT

Bifoga kopior av följande handlingar (se i förekommande fall belopp och period i del B12 och B13)

□ D1 Fakturor                                                   ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

□ D2 Kontrakt                                                   ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

□ D3 Beställningar                                              ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

□ D4 Betalningsbevis                                            ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

□ D5 Transportdokumentation                                     ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

□ D6 Liggare över skulder för den beskattningsbara              ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt
personen i den begärande staten

□ D7 Liggare över fordringar för den beskattningsbara           ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt
personen i den begärande staten

□ D8 Register över avropslager.                                 ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

  Från och med                     Till och med

□ D9 One-stop shopregister/one-stop shopregister för import     ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

  Från och med                     Till och med

□ D10 Bankkontoutdrag                                           ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

  Från och med                     Till och med

□ D11 Annat                                                     ○ Tillhandahållits                  ○ Ej tillgängligt

E) SPONTANT TILLHANDAHÅLLANDE AV INFORMATION (ALLMÄN)

                                                            1134
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

□ E1 På grundval av den beskattningsbara personens bokföring i avsändarstaten förefaller det som om vederbörande bör vara
registrerad i den mottagande staten.

□ E2 På grundval av den beskattningsbara personens bokföring i den sändande staten, □ tillhandahölls varor / □ tjänster till
dem av en beskattningsbar person i mottagarstaten, men ingen information finns tillgänglig via VIES/tullmyndigheterna eller
andra källor.

□ E3 Enligt den beskattningsbara personens bokföring i avsändarstaten ska mervärdesskatt betalas för varor som levererats
till mottagarstaten, men inga uppgifter har förts in i VIES/tullmyndigheterna eller andra källor.

□ E4 Enligt VIES/tullmyndigheterna eller andra källor gjorde den beskattningsbara personen i mottagarstaten leveranser till en
beskattningsbar person i avsändarstaten, men den senare av dessa beskattningsbara personer

□ underlät att deklarera ett förvärv av □ varor/mottagande av □ tjänster,

      □ förnekar förvärvandet av □ varor/mottagandet av □ tjänster.

□ E5 Enligt den beskattningsbara personens bokföring i avsändarstaten ska mervärdesskatt betalas för tjänster som
tillhandahålls i mottagarstaten.

□ E6 Bakgrund och kompletterande information:

□ E7 Jag bifogar kopior av fakturor i min besittning.

F) BEDRÄGERI VIA SKENFÖRETAG: REGISTRERINGSKONTROLL/AFFÄRSVERKSAMHET

A) Identifiering av företaget

Begärande myndighet                          Anmodad myndighet                             Anmodad myndighet163

F1         Registreringsnummer         för   F1         Registreringsnummer         för
mervärdesskatt (om sådant inte finns         mervärdesskatt (om sådant inte finns
tillgängligt, skatteregistreringsnummer)     tillgängligt, skatteregistreringsnummer)

                                             ○ Fyll i

                                             ○ Bekräfta                                    ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte
                                             Registreringsnummer                     för   Registreringsnummer                för
Registreringsnummer                    för   mervärdesskatt:                               mervärdesskatt:
mervärdesskatt:

□       Registreringsnummer            för   □       Registreringsnummer             för   □       Registreringsnummer        för
mervärdesskatt ej tillgängligt               mervärdesskatt ej tillgängligt                mervärdesskatt ej tillgängligt

Skatteregistreringsnummer:                   Skatteregistreringsnummer:                    Skatteregistreringsnummer:

163 I denna tredje kolumn fyller den anmodade myndigheten antingen i de uppgifter som begärs av den
begärande myndigheten (i den andra kolumnen är alternativet ”Fyll i” markerat) eller bekräftar sanningshalten
i de uppgifter som lämnats av den begärande myndigheten (i andra kolumnen är alternativet ”Bekräfta”
markerat och information införd).

                                                               1135
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

F2 Namn                                   F2 Namn

                                          ○ Fyll i

                                          ○ Bekräfta                                ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                                                                    Namn:

F3 Adress                                 F3 Adress

                                          ○ Fyll i

                                          ○ Bekräfta                                ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                                                                    Adress:

F4   Följande datum        i   formatet   F4   Följande datum        i   formatet
(ÅÅÅÅ/MM/DD):                             (ÅÅÅÅ/MM/DD):

                                          ○ Fyll i
                                                                                    ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte
                                          ○ Bekräfta

a) utfärdande av registreringsnummer      a) utfärdande av registreringsnummer      a) utfärdande av registreringsnummer
för                                       för                                       för
mervärdesskatt/skatteregistreringsnum     mervärdesskatt/skatteregistreringsnum     mervärdesskatt/skatteregistreringsnum
mer                                       mer                                       mer

b) annullering av registreringsnummer     b) annullering av registreringsnummer     b) annullering av registreringsnummer
för                                       för                                       för
mervärdesskatt/skatteregistreringsnum     mervärdesskatt/skatteregistreringsnum     mervärdesskatt/skatteregistreringsnum
mer                                       mer                                       mer

c) Bildande                               c) Bildande                               c) Bildande

F5 Ägare, delägare, associerade           F5 Ägare, delägare, associerade
företag, partner, agenter, intressenter   företag, partner, agenter, intressenter
eller personer med andra rättigheter i    eller personer med andra rättigheter i
verksamheten                              verksamheten

                                          ○ Fyll i                                  ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

                                          ○ Bekräfta

a) Namn                                   a) Namn                                   a) Namn

b) Adress                                 b) Adress                                 b) Adress
                                                          1136
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

c) Födelsedatum                           c) Födelsedatum                              c) Födelsedatum

d) Nationalitet                           d) Nationalitet                              d) Nationalitet

F6 Chefer/direktörer                      F6 Chefer/direktörer

                                          ○ Fyll i

                                          ○ Bekräfta                                   ○ Jag bekräftar ○ Jag bekräftar inte

a) Namn                                   a) Namn                                      a) Namn

b) Adress                                 b) Adress                                    b) Adress

c) Födelsedatum                           c) Födelsedatum                              c) Födelsedatum

d) Nationalitet                           d) Nationalitet                              d) Nationalitet

B) Begärd information

□ F7 Förekommer de personer som avses i F5 och F6 (med
födelsedatum om detta är känt) i någon av era databaser?
                                                                 ○ Ja          ○ Nej

□ F8 Har de personer som avses i F5 och F6 tidigare ställts      □ Informationen kan inte tillhandahållas av rättsliga skäl.
till ansvar för ekonomisk brottslighet?
                                                                 ○ Ja          ○ Nej

□ F9 Har de personer som avses i F5 och F6 tidigare varit        □ Informationen kan inte tillhandahållas av rättsliga skäl.
involverade i bedrägeri via skenföretag eller andra typer av
bedrägeri?
                                                                 ○ Ja          ○ Nej

□ F10 Bor de personer som avses i F5 och F6 på den
angivna adressen eller har de någon annan koppling till den?
                                                                 ○ Ja          ○ Nej

□       F11       Är      den        angivna       adressen      ○ Ja
bostadsadress/företagsadress/inkvarteringsadress/revisorns
adress/annan adress?
                                                                 ○ Nej

                                                            1137

                  □                                                                                        □
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

□ F12 Vilken affärsverksamhet rör det sig om?

□ F13 Finns det misstankar om att företaget inte efterlever
skattereglerna?
                                                                 ○ Ja   ○ Nej

□  F14 Vad är skälet till att registreringsnumret för
mervärdesskatt annullerats?

□ F15 Lämna uppgift om eventuella associerade företag164,
inbegripet deras registreringsnummer för mervärdesskatt och
eventuella synpunkter med avseende på deras trovärdighet.

□ F16 Ange närmare uppgifter om företagets kända
bankkonton i den anmodade staten och om eventuella
associerade företag.

□ F17 Uppgifter från sammanställningar eller tulldeklarationer
om leveranser/förvärv av varor/tjänster för året/åren:

□        F18          Ange          information          från
mervärdesskattedeklarationer/om betalningar för året/åren:

□ F19 Eventuella ytterligare kommentarer:

164 Här avses alla företag med gemensamma direktörer eller andra rättsliga, ekonomiska eller finansiella
kopplingar till den verksamhet som avses i rubrik A.

                                                            1138
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

G) SPONTANT TILLHANDAHÅLLANDE AV INFORMATION (BEDRÄGERI VIA SKENFÖRETAG)
Avsändande myndighet                           Mottagande myndighet

Identifiering av företaget                                       Identifiering av företaget

G1 Registreringsnummer för mervärdesskatt (om sådant inte        G1 Registreringsnummer för mervärdesskatt (om sådant inte
finns tillgängligt, skatteregistreringsnummer)                   finns tillgängligt, skatteregistreringsnummer)

Registreringsnummer för mervärdesskatt:                          Registreringsnummer för mervärdesskatt:

□ Registreringsnummer för mervärdesskatt ej tillgängligt         □ Registreringsnummer för mervärdesskatt ej tillgängligt

Skatteregistreringsnummer:                                       Skatteregistreringsnummer:

G2 Namn                                                          G2 Namn

G3 Adress                                                        G3 Adress

G4 Följande datum i formatet (ÅÅÅÅ/MM/DD):                       G4 Följande datum i formatet (ÅÅÅÅ/MM/DD):

a)     utfärdande      av        registreringsnummer       för   a)     utfärdande      av        registreringsnummer       för
mervärdesskatt/skatteregistreringsnummer                         mervärdesskatt/skatteregistreringsnummer

b)     annullering      av       registreringsnummer       för   b)     annullering      av       registreringsnummer       för
mervärdesskatt/skatteregistreringsnummer                         mervärdesskatt/skatteregistreringsnummer

c) Bildande                                                      c) Bildande

G5 Ägare, delägare, associerade företag, partner, agenter,       G5 Ägare, delägare, associerade företag, partner, agenter,
intressenter eller personer med andra rättigheter i              intressenter eller personer med andra rättigheter i
verksamheten                                                     verksamheten

a) Namn                                                          a) Namn

b) Adress                                                        b) Adress

c) Födelsedatum                                                  c) Födelsedatum

d) Nationalitet                                                  d) Nationalitet

                                                            1139
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

G6 Chefer/direktörer                                           G6 Chefer/direktörer

a) Namn                                                        a) Namn

b) Adress                                                      b) Adress

c) Födelsedatum                                                c) Födelsedatum

d) Nationalitet                                                d) Nationalitet

Eventuella ytterligare kommentarer

H) ÅTERKOPPLING165
Resultat med anknytning till den information som lämnats:

1) Den information som lämnats:

□ Resulterade i ytterligare granskning av mervärdesskatt eller andra skatter. Lämna närmare uppgifter om vilken typ av skatt
som granskats och skattebeloppet:

  Typ av skatt:

  Ytterligare granskning:

  Påföljd:

□ Resulterade□i registrering för mervärdesskatt.
□ Resulterade i avregistrering från mervärdesskatt.
□ Resulterade i annullering av ett registreringsnummer               för   mervärdesskatt   från   VIES   eller   från   den
mervärdesskatteregistrerade skattebetalarens databas.
□ Resulterade i rättelse av mervärdesskattedeklarationer.
□ Ledde till en skrivbordsundersökning.

165 Ska tillhandahållas av den behöriga myndighet som tar emot informationen.

                                                            1140
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

□ Ledde till ett nytt granskningsförfarande eller användes som inslag i en pågående revision.
□ Ledde till en bedrägeriutredning.
□ Resulterade i en begäran om information.
□ Ledde till närvaro vid ett administrationskontor eller deltagande i den administrativa utredningen.
□ Ledde till multilateral kontroll (MLC).
□ Resulterade i andra åtgärder

□ Resulterade inte i några konkreta åtgärder.

2) Övriga kommentarer:

Datum för översändandet:

                                           Avsnitt 3: Bistånd med indrivning

                                                Artikel 3.1: Kommunikation

En begäran som skickas på elektronisk väg för tillämpning av avdelning III i protokollet ska sändas
mellan de CCN-brevlådor som har upprättats för den typ av skatt eller avgift som begäran avser,
såvida inte den ansökande och den anmodade statens centrala kontaktkontor är överens om att en
av brevlådorna kan användas för begäran som rör olika typer av skatter eller avgifter.

Om en begäran om delgivning av handlingar avser mer än en typ av skatt eller avgift ska den
ansökande myndigheten skicka begäran till en brevlåda som upprättats för minst en av de typer av
fordringar som anges i de handlingar som ska delges.

        Artikel 3.2: Genomförandebestämmelser rörande det enhetliga dokument som medger
                               verkställighet i den anmodade staten.

1.       De administrativa sanktioner, böter, avgifter och tilläggsavgifter samt ränta och kostnader
som avses i artikel 2.1 b i protokollet och som, i enlighet med gällande regler i den ansökande staten,
kan förfalla till betalning från och med dagen för verkställighet enligt det ursprungliga dokumentet
till och med dagen före den dag då begäran om indrivning skickas, får läggas till i det enhetliga
dokument som medger verkställighet i den anmodade staten.

2.       Ett enda enhetligt dokument som medger verkställighet i den anmodade staten får utfärdas
för flera fordringar och flera personer, om det motsvarar det eller de ursprungliga dokument som
medger verkställighet i den ansökande staten.

3.      När ursprungliga dokument som medger verkställighet för flera fordringar i den ansökande
staten redan har ersatts med ett övergripande dokument som medger verkställighet för samtliga
dessa fordringar i den staten får det enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade

                                                              1141
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

staten baseras på de ursprungliga dokument som medger verkställighet i den sökande staten eller
det övergripande dokument som för samman dessa ursprungliga dokument i den sökande staten.

4.       Om det ursprungliga dokument som avses i punkt 2 eller det övergripande dokument som
avses i punkt 3 innehåller flera fordringar, av vilka en eller flera redan har tagits ut eller indrivits, ska
det enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade staten endast omfatta de
fordringar för vilka bistånd vid indrivning begärs.

5.      Om det ursprungliga dokument som avses i punkt 2 eller det övergripande dokument som
avses i punkt 3 innehåller flera fordringar, kan den ansökande myndigheten förteckna dessa
fordringar i olika enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade staten, i
överensstämmelse med uppdelningen av befogenheter mellan olika indrivningskontor i den
anmodade staten utifrån typ av skatt.

6.      Om en framställning inte kan översändas via CCN-nätet utan skickas per post, ska det
enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade staten undertecknas av en
vederbörligen bemyndigad handläggare vid den ansökande myndigheten.

                           Artikel 3.3: Omräkning av de belopp som ska drivas in

1.      Den sökande myndigheten ska ange det belopp som ska indrivas i den ansökande statens
valuta och i den anmodade statens valuta.

2.      För begäran om bistånd med indrivning som skickas till Förenade kungariket ska den
växelkurs användas som är den växelkurs som offentliggjorts av Europeiska centralbanken dagen
före den dag då begäran skickas. Om ingen växelkurs finns tillgänglig den dagen, ska den växelkurs
användas som är den senaste växelkurs som offentliggjorts av Europeiska centralbanken dagen före
den dag då begäran skickas.

För begäran om bistånd med indrivning som skickas till en medlemsstat ska den växelkurs användas
som är den växelkurs som offentliggjorts av Bank of England dagen före den dag då begäran skickas.
Om ingen växelkurs finns tillgänglig den dagen, ska den växelkurs användas som är den senaste
växelkurs som offentliggjorts av Bank of England före den dag då begäran skickas.

3.     Vid omräkning av det fordringsbelopp som följer av en justering enligt artikel 30.2 i
protokollet till valutan i den anmodade myndighetens stat ska den ansökande myndigheten använda
samma växelkurs som i sin ursprungliga begäran.

                                 Artikel 3.4: Överföring av indrivna belopp

1.      Indrivna belopp ska överföras inom två månader från den dag då indrivningen verkställdes,
om inte annat har överenskommits mellan staterna.

2.       Om den anmodade myndighetens indrivningsåtgärder emellertid bestrids av ett skäl som
inte omfattas av den ansökande statens ansvar, får den anmodade myndigheten vänta med
överföringen av de belopp som drivits in med anledning av den sökande medlemsstatens fordran
fram till dess att tvisten löses, om följande villkor är uppfyllda samtidigt:

(a)    Den anmodade myndigheten anser det sannolikt att resultatet av bestridandet blir till fördel
       för den berörda parten.

                                                      1142
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

(b)    Den ansökande myndigheten har inte förklarat att den kommer att återbetala redan
       överförda belopp om resultatet av bestridandet blir till fördel för den berörda parten.

3.     Om den ansökande myndigheten har avgett en förklaring om återbetalning enligt punkt 2 b
ska den återföra indrivna belopp som redan överförts av den anmodade myndigheten inom en
månad från mottagandet av en begäran om återbetalning. I det fallet ska ansvaret för andra
eventuella ersättningar enbart bäras av den anmodade myndigheten.

                               Artikel 3.5: Återbetalning av indrivna belopp

Den anmodade myndigheten ska underrätta den ansökande myndigheten om alla åtgärder som
vidtagits i den anmodade staten för återbetalning av indrivna belopp eller för gottgörelse i samband
med indrivning av bestridda fordringar omedelbart efter det att den anmodade myndigheten har
underrättats om en sådan åtgärd.

Den anmodade myndigheten ska så långt möjligt göra den ansökande myndigheten delaktig i
förfarandena för betalning av det belopp som ska återbetalas och av den gottgörelse som ska utgå.
Vid mottagande av en motiverad begäran av den anmodade myndigheten ska den ansökande
myndigheten inom två månader från det att den mottog begäran överföra de belopp som
återbetalats och den gottgörelse som betalats.

                                        Artikel 3.6: Standardformulär

1.     För det enhetliga anmälningsformulär som åtföljer begäran om delgivning enligt artikel 23 i
protokollet ska staterna använda det formulär som upprättats i enlighet med mall A.

2.     För det enhetliga dokument som medger verkställighet i den anmodade staten och som
avses i artikel 27 i protokollet och som åtföljer begäran om indrivning eller begäran om
säkerhetsåtgärder, eller det reviderade enhetliga dokument som medger verkställighet i den
anmodade staten och som avses i artikel 30.2 i protokollet, ska staterna använda det formulär som
upprättats i enlighet med mall B.

3.     För begäran om information enligt artikel 20 i protokollet ska staterna använda det formulär
som upprättats i enlighet med mall C.

4.     För den begäran om delgivning som avses i artikel 23 i protokollet ska staterna använda det
formulär som upprättats i enlighet med mall D.

5.     För den begäran om indrivning eller säkerhetsåtgärder som avses i artiklarna 25 och 31 i
protokollet ska staterna använda det formulär som upprättats i enlighet med mall E.

6.       När detta formulär översänds på elektronisk väg får dess struktur och utformning anpassas
till det elektroniska kommunikationssystemets krav och möjligheter, förutsatt att de uppgifter och
upplysningar som lämnas i det inte ändras väsentligt.

                                                      1143
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                                     Mall A

                 Enhetligt delgivningsformulär för information om delgivna handlingar

(ska överföras till mottagaren av delgivningen) (1)

Detta dokument åtföljer handlingar som härmed delgivs av den behöriga myndigheten i följande
stat: [den anmodade statens namn].

Denna delgivning gäller handlingar från de behöriga myndigheterna i följande stat: [Namn på
ansökande stat] som har begärt bistånd med delgivning i enlighet med artikel 23 i protokollet mellan
Europeiska unionen och Förenade kungariket om administrativt samarbete och
bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av
fordringar som avser skatter och avgifter

A. ADRESSAT FÖR AV DELGIVNINGEN

- Namn

- Adress (känd eller förmodad)

- Andra uppgifter som är relevanta för identifiering av adressaten.

B. SYFTE MED DELGIVNINGEN

Denna delgivning är avsedd att
□ informera adressaten om det eller de dokument till vilka detta dokument är bifogat.
□ avbryta preskriptionstiden för den eller de fordringar som nämns i den eller de delgivna
handlingarna.
□ bekräfta adressatens skyldighet att betala de belopp som anges i punkt D.
Var vänlig notera att myndigheterna vid utebliven betalning kan vidta verkställighetsåtgärder
och/eller säkerhetsåtgärder för att säkerställa indrivning av fordran. Detta kan innebära extra
kostnader för adressaten.
Ni är adressaten för denna delgivning, eftersom ni betraktas som
☐ huvudsaklig gäldenär
☐ medgäldenär
☐ en person som inte är (med)gäldenär, men som är ansvarig för reglering av skatter, avgifter och
   andra åtgärder, eller för andra fordringar som avser dessa skatter, avgifter och andra åtgärder
   enligt gällande lagstiftning i den ansökande staten
☐ en person som inte är gäldenär eller medgäldenär, men som innehar tillgångar som tillhör
   gäldenären eller medgäldenären eller en annan betalningsskyldig person eller som har skulder till
   en sådan person
☐ en tredje part som kan påverkas av verkställighetsåtgärder avseende andra personer
(Följande upplysningar anges om adressaten för delgivningen är en person som inte är gäldenär eller
medgäldenär men som innehar tillgångar tillhörande eller skulder till gäldenären eller
medgäldenären eller en annan betalningsskyldig person, eller en tredje part som kan påverkas av
verkställighetsåtgärder avseende andra personer:
De delgivna handlingarna avser fordringar rörande skatter och avgifter för vilka följande person(er)
är betalningsansvarig(a):
☐huvudsaklig gäldenär: [namn och adress (känd eller förmodad uppgift)]
                                                 1144
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

☐medgäldenär [namn och adress (känd eller förmodad uppgift)]
☐en person som inte är gäldenär eller medgäldenär, men som är ansvarig för reglering av skatter,
  avgifter och andra åtgärder, eller för andra fordringar som avser dessa skatter, avgifter och andra
  åtgärder enligt gällande lagstiftning i den ansökande staten. [namn och adress (känd eller
  förmodad uppgift)].
Den ansökande myndigheten i den ansökande staten (namn på den ansökande staten) har
uppmanat de behöriga myndigheterna i den anmodade staten (namn på den anmodade staten) att
utföra denna delgivning före [datum]. Observera att detta datum inte är specifikt knutet till någon
preskriptionstid.

C.       KONTOR SOM ÄR ANSVARIGT FÖR DELGIVNA HANDLINGAR

Kontor som är ansvarigt för de bifogade handlingarna,
— Namn:
— Adress:
— Andra kontaktuppgifter:
— Språk för att kontakta detta kontor:
Ytterligare information om ☐ de delgivna handlingarna ☐ och/eller möjligheten att bestrida
skyldigheterna kan erhållas
☐på ovan nämnda kontor som är ansvarigt för de bifogade handlingarna, och/eller
☐från följande kontor:
  — Namn:
  — Adress:
  — Andra kontaktuppgifter:
  — Språk för att kontakta detta kontor:

D.       BESKRIVNING AV DELGIVNA HANDLINGAR

Handling [nummer]
— Referensnummer:
— Datum för fastställande:
— Typ av delgiven handling:
   ☐ Taxeringsbeslut
   ☐ Betalningsorder
   ☐ Beslut till följd av överklagande av förvaltningsbeslut
   ☐ Annan administrativ handling:
   ☐ Dom eller beslut av:
   ☐ Annan rättslig handling:
— Namn på fordran/fordringarna (på den ansökande statens språk):
— Typ av fordran/fordringar:

—Belopp för fordran/fordringar
 ☐Kapitalbelopp:
 ☐Administrativa påföljder och böter:
 ☐Ränta fram till och med [datum]:
 ☐Kostnader fram till och med [datum]:
 ☐Avgifter för intyg och liknande handlingar som utfärdas i samband med administrativa
   förfaranden som avser fordran enligt punkt [x]:

                                                      1145
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

  ☐Totalt belopp för denna fordran/dessa fordringar:
— Det belopp som avses i punkt [x] ska betalas:
    ☐ före:
    ☐ inom [antal] dagar från dagen för denna delgivning
    ☐ utan ytterligare dröjsmål
— Denna betalning ska göras till:
     — Kontoinnehavare:
     — Internationellt bankkontonummer (IBAN):
     — Bankidentifieringskod (BIC):
     — Bankens namn:
— Referens vid betalning:
— Adressaten kan besvara de handlingar som härmed delges.
   ☐          Sista svarsdag:
   ☐          Tidsperiod för svar:
   — Namn på och adress till den myndighet till vilken svar kan skickas:
—Möjlighet att bestrida:
  ☐ Tiden för att bestrida fordran eller de delgivna handlingarna har redan löpt ut.
  ☐ Sista dag för bestridande av fordran:
  ☐ Tidsfrist för att bestrida fordran: [antal dagar] efter
     ☐ datumet för denna delgivning.
     ☐ Fastställande av delgiven handling eller handlingar
     ☐ annat datum:
  — Namn på och adress till den myndighet till vilken bestridandet ska göras:
  Observera att tvister som rör fordran, exekutionstiteln eller andra handlingar som härrör från
  myndigheterna i den ansökande staten [den ansökande statens namn] omfattas av behörigheten
  för de behöriga organen i den ansökande staten [den ansökande statens namn], i enlighet med
  artikel 29 i ovannämnda protokoll mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket .
  Alla sådana tvister regleras av de procedur- och språkregler som gäller i den ansökande staten
  [den ansökande statens namn].
  ☐ Var vänlig notera att indrivningen kan påbörjas innan tidsfristen för bestridande har löpt ut.
— Övriga upplysningar:
’

(1) Kursiverade uppgifter är frivilliga.

                                                     Mall B

Enhetligt dokument som medger verkställighet av fordringar som omfattas av artikel 27 i
protokollet mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket om administrativt samarbete och
bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av
fordringar som avser skatter och avgifter (1)

☐ ENHETLIGT DOKUMENT SOM MEDGER VERKSTÄLLIGHET AV FORDRINGAR

                                                      1146
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

—    Datum för utfärdande:
—    Referensnummer:

☐ REVIDERAT ENHETLIGT DOKUMENT SOM MEDGER VERKSTÄLLIGHET AV FORDRINGAR

— Datum för utfärdande av det ursprungliga enhetliga dokumentet:
— Datum för revidering:
— Skäl till revidering:
☐ dom eller beslut av [domstolens namn] av den [datum]
☐ administrativt beslut av den [datum]
— Referensnummer:
Detta dokument har utfärdats i följande stat: [den ansökande statens namn].
Indrivningsåtgärder som ska vidtas av den anmodade staten baseras på:
☐Ett enhetligt dokument som medger verkställighet i enlighet med artikel 27 i ovannämnda
  protokoll.
☐Ett reviderat enhetligt dokument som medger verkställighet i enlighet med artikel 30 i
  ovannämnda protokoll (för att beakta det beslut som fattats av det behöriga organ som avses i
  artikel 29.1 i det protokollet).
Detta dokument utgör det enhetliga dokument som medger verkställighet (inbegripet
säkerhetsåtgärder). Det rör den eller de fordringar som nämns nedan, vilka förblir obetalda i den
ansökande staten [den ansökande statens namn]. Det ursprungliga instrumentet för verkställighet av
denna eller dessa fordringar har meddelats i den utsträckning som krävs enligt den nationella
lagstiftningen i den ansökande staten [namn på den ansökande staten].
Tvister som rör fordringen eller fordringarna faller uteslutande inom behörigheten för de behöriga
organen i den ansökande staten [den ansökande statens namn], i enlighet med artikel 29 i
ovannämnda protokoll. Eventuell talan måste väckas i enlighet med de förfarande- och
språkbestämmelser som gäller i den ansökande staten [den ansökande statens namn].

BESKRIVNING AV FORDRAN/FORDRINGARNA OCH BERÖRDA PERSONER

Fastställande av fordran/fordringar [nummer]

1. Beteckning:
2. Typ av fordran/fordringar:
3. Namn på den skatt/avgift som avses:
4. Period eller datum som berörs:
5. Datum för fastställande av fordran:
6. Datum från vilket verkställighet medges:
7. Utestående fordringsbelopp:
   ☐ kapitalbelopp:
   ☐ administrativa påföljder och böter:
   ☐ ränta till och med dagen före den dag då begäran skickas:
   ☐ kostnader till och med dagen före den dag då begäran skickas:

   ☐ Denna fordrans totala belopp:
8.Datum för delgivning av det ursprungliga dokument som medger verkställighet i den ansökande
  staten: (den ansökande statens namn):
  ☐ Datum:
  ☐ Ingen uppgift
                                             1147
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

9. Kontor som är ansvarigt för fastställande av fordran:
   — Namn:
   — Adress:
   — Andra kontaktuppgifter:
   — Språk för att kontakta detta kontor:
10.Ytterligare upplysningar om fordran eller möjligheterna att bestrida betalningsskyldigheten kan
   erhållas från
   ☐ det kontor som avses ovan
   ☐ följande kontor som är ansvarigt för det enhetliga dokument som medger verkställighet:
     — Namn:
     — Adress:
     — Andra kontaktuppgifter:
     — Språk för att kontakta detta kontor:

Identifiering av de berörda personerna i det/de nationella dokument som medger verkställighet

a)Följande person nämns i det/de nationella dokument som medger verkställighet
  ☐ fysisk person
  ☐ annan
  — Namn
  — Adress (känd eller förmodad uppgift)
  — Andra uppgifter som är relevanta för identifiering av adressaten
  ☐ Rättslig företrädare
  — Namn
  — Adress (känd eller förmodad uppgift)
  — Andra uppgifter som är relevanta för identifiering av adressaten
  Typ av gäldenär:
  ☐huvudsaklig gäldenär
  ☐medgäldenär
  ☐en person som inte är (med)medgäldenär, men som är ansvarig för reglering av skatter, avgifter
    och andra åtgärder, eller för andra fordringar som avser dessa skatter, avgifter och andra
    åtgärder enligt gällande lagstiftning i den ansökande staten.
b)Följande person nämns i det/de nationella dokument som medger verkställighet
  ☐ fysisk person
  ☐ annan
  — Namn:
  — Adress (känd eller förmodad uppgift):
  — Andra uppgifter som är relevanta för identifiering av gäldenären.
  ☐ Rättslig företrädare
  — Namn:
  — Adress (känd eller förmodad uppgift):
  — Andra uppgifter som är relevanta för identifiering av gäldenären.
  Typ av gäldenär:
  ☐huvudsaklig gäldenär
  ☐medgäldenär
  ☐en person som inte är (med)medgäldenär, men som är ansvarig för reglering av skatter, avgifter
    och andra åtgärder, eller för andra fordringar som avser dessa skatter, avgifter och andra
    åtgärder enligt gällande lagstiftning i den ansökande staten.
                                                      1148
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

Övriga upplysningar

Sammanlagt fordringsbelopp

—      i den ansökande statens valuta:
—      i den anmodade statens valuta:

(1) Kursiverade uppgifter är frivilliga.

                                                      1149
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                      Mall C – begäran om information

BEGÄRAN                                              OM                                               INFORMATION

Baseras på artikel 20 i protokollet mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket om administrativt
samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning
av           fordringar            som           avser           skatter         och          avgifter
Beteckning: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RI

Typ av fordran/fordringar

          1. DEN ANSÖKANDE MYNDIGHETENS STAT

          A. Ansökande myndighet                                             B. Kontor som initierar begäran

          Land:                                                              Namn:
          Namn:                                                              Adress:
          Telefon:                                                           Postnummer:
          Ärendenummer:                                                      Ort:
          Namn på tjänsteman som handlägger                                  Telefon:
          begäran:                                                           E-post:
          Språkkunskaper                                                     Ärendenummer:
                                                                             Namn på tjänsteman som handlägger
                                                                             begäran:

2. DEN ANMODADE MYNDIGHETENS STAT

A. Anmodad myndighet                                         B. Kontor som handlägger begäran

Land:                                                        Namn:
Namn:                                                        Adress:
Telefon:                                                     Postnummer:
Ärendenummer:                                                Ort:
Namn på tjänsteman som handlägger begäran:                   Telefon:
Språkkunskaper                                               E-post:
                                                             Ärendenummer:
                                                             Namn på tjänsteman som handlägger begäran:

                                                      1150
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

3. UPPGIFTER OM BEGÄRAN

   Vi, ansökande myndighet, begär att den anmodade myndigheten inte informerar berörda personer
   om denna begäran.

    Vi, ansökande myndighet, bekräftar att mottagna uppgifter omfattas av sekretessreglerna i den
    rättsliga grund som nämns ovan.

                                                      1151
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

4. UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONEN
A. Uppgifter begärs avseende:
           För fysiska personer:
            Förnamn:
            Efternamn:
            Flicknamn (födelsenamn):
            Födelsedatum:
            Födelseort:
            Registreringsnummer för mervärdesskatt:
            Skatteregistreringsnummer:
            Andra identifieringsuppgifter:
            Personens adress:      känd —  förmodad uppgift
            - Gata och nummer:
            - Adressuppgifter:
            - Postnummer och ort:
            - Land:

           Eller för juridiska personer:
            Företagets namn:
            Rättslig status:
            Registreringsnummer för mervärdesskatt:
            Skatteregistreringsnummer:
            Andra identifieringsuppgifter:
            Den juridiska personens adress:  känd —               förmodad uppgift
            - Gata och nummer:
            - Adressuppgifter:
            - Postnummer och ort:
            - Land:

          Rättslig företrädare
           Namn:
           Den rättsliga företrädarens adress:          känd —        förmodad uppgift
                  Gata och nummer:
                  Adressuppgifter:
                  Postnummer och ort:
                  Land:

                                                      1152
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

B. Ansvar: den berörda personen är:
      huvudsaklig gäldenär

        medgäldenär

         en person som inte är (med)gäldenär, men som är ansvarig för reglering av skatter, avgifter och
        andra åtgärder, eller för andra fordringar som avser dessa skatter, avgifter och andra åtgärder
        enligt gällande lagstiftning i den ansökande staten

       en person som inte är gäldenär eller medgäldenär, men som innehar tillgångar som tillhör
     gäldenären eller medgäldenären eller en annan betalningsskyldig person eller som har skulder till
     en sådan person.
      en tredje part som kan påverkas av verkställighetsåtgärder avseende andra personer.
C. Övriga relevanta uppgifter om ovannämnda personer:
      Bankkontonummer
          - Bankkontonummer (IBAN):
          - Bankidentifieringskod (BIC):
          - Bankens namn:
      Fordonsuppgifter per 20ÅÅ/MM/DD
          - registreringsnummer:
          - bilmärke:
          - bilens färg:
      Fordrans/fordringarnas uppskattade eller preliminära eller    exakta belopp:
      Övrigt:

5. BEGÄRDA UPPGIFTER
      Uppgifter om den berörda personens identitet (för fysiska personer: fullständigt namn, födelsedatum och
        födelseort. För juridiska personer: företagets namn och rättsliga ställning)
        Uppgifter om adressen
        Uppgifter om inkomst och om tillgångar för indrivning
        Uppgifter om arvingar och/eller rättsliga efterträdare
        Övrigt:

6. UPPFÖLJNING AV BEGÄRAN OM UPPLYSNINGAR
Datum                  Nr Meddelande                        Ansökande                  Anmodad myndighet
                                                            myndighet
datum                    1
                                Vi, anmodad myndighet, bekräftar att begäran har tagits emot.
datum                    2      Vi, anmodad myndighet, uppmanar den ansökande myndigheten att komplettera
       Kombinera   med
bekräftelse
                                begäran med följande uppgifter:
datum                    3      Vi, anmodad myndighet, har ännu inte mottagit nödvändiga kompletterande uppgifter
                                och kommer att avsluta er begäran om vi inte mottar dessa uppgifter före
                                20ÅÅ/MM/DD.
datum                    4      Vi, ansökande myndighet,
                                a lämnar på begäran följande kompletterande uppgifter:

                                b kan inte lämna begärda kompletterande uppgifter
                                  (av följande skäl: )

                                                            1153
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

datum                  5     Vi, anmodad myndighet, bekräftar mottagandet av de kompletterande uppgifterna och
                             kan nu gå vidare i ärendet.
datum                  6     Vi, anmodad myndighet, meddelar att vi inte lämnar bistånd och kommer att avsluta
                             ärendet av följande skäl:
                             a Vi har inte behörighet för någon av de fordringar som begäran avser.
                             b Fordringen är äldre än vad som anges i protokollet.
                             c Fordringens belopp understiger beloppsgränsen.

                             d Upplysningarna kan inte inhämtas för indrivning av liknande nationella fordringar.
                             e Detta skulle leda till avslöjande av affärs- och industrihemligheter eller
                               yrkeshemligheter.
                             f Om de yppas skulle det kunna vara till skada för säkerheten eller strida mot allmän
                               ordning i denna stat.
                             g Den ansökande myndigheten lämnade inte alla begärda kompletterande uppgifter.
                             h Annat skäl:

datum                  7
                             Vi, ansökande myndighet, begär att få information om vår begärans aktuella status.
datum                  8     Vi, anmodad myndighet, kan inte lämna uppgifterna i nuläget av följande skäl:
                                  Vi har bett om information från andra offentliga organ.
                                  Vi har bett om information från en tredje part.
                                  Vi ska göra ett personligt samtal.
                                  Annat skäl:
datum                  9     De begärda uppgifterna kan inte inhämtas av följande skäl:
                             a Den berörda personen är okänd.
                             b Det finns inte tillräckliga uppgifter för att den berörda personen ska kunna
                                 identifieras.
                             c Den berörda personen har flyttat, adressen är okänd.
                             d De begärda uppgifterna är inte tillgängliga.
                             e Annat skäl:
datum                  10
                             Vi, anmodad myndighet, översänder följande delar av de begärda uppgifterna:

datum                  11    Vi, anmodad myndighet, översänder samtliga (eller de sista delarna av) de begärda
                             uppgifterna:
                             a Bekräftad identitet
                             b Bekräftad adress
                             c Följande uppgifter om den berörda personens identitet har ändrats (eller läggs till):
                                 För fysiska personer:
                                     Förnamn:
                                     Efternamn:
                                     Flicknamn (födelsenamn):
                                     Födelsedatum:
                                     Födelsedatum:
                                 För juridiska personer:
                                     Rättslig status:
                                     Företagets namn:

                                                      1154
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                             d Följande adressuppgifter har ändrats (eller läggs till):
                                   Gata och nr:
                                   Adressuppgifter:
                                   Postnummer och ort:
                                   Land:
                                   Telefon:
                                   Fax:
                                   E-post:
                             e Ekonomisk situation:
                                   Kända bankkonton:
                               Bankkontonummer (IBAN): …
                               Bankidentifieringskod (BIC): …
                               Bankens namn: …
                                    Anställningsförhållanden:          Anställd —         Egenföretagare —    Utan
                               anställning
                                   Den berörda personen förefaller inte ha möjlighet att betala skulden/tillgångar
                               som täcker indrivningen
                                          Den berörda personen är i konkurs/insolvent:
                                     Datum för beslut:
                                     Datum för kungörelse:
                                     Uppgifter om konkursförvaltare:
                                     …Namn:
                                     …Gata och nr:
                                     …Adressuppgifter:
                                     ...Postnummer och ort:
                                     ...Land:
                                   Den berörda personen förefaller
                                          endast ha möjligheter att betala en del av skulden
                                          ha tillräckliga medel/tillgångar för indrivning
                                Anmärkningar
                             f Skulden bestrids
                                   Den berörda personen har uppmanats att bestrida fordran i den stat där den
                               sökande myndigheten är belägen
                                  Eventuella uppgifter om bestridandet:
                                  Ytterligare uppgifter bifogas
                             g Gäldenären avliden ÅÅÅÅ/MM/DD
                             h Arvingarnas/testamentsexekutorns namn och adress:
                             i Övriga anmärkningar:
                             j Vi rekommenderar att ett indrivningsförfarande inleds
                             k Vi rekommenderar inte att ett indrivningsförfarande inleds
datum                  12
                             Vi, ansökande myndighet, återkallar vår begäran om upplysningar.
datum                  13
                             Övrigt: Anmärkning från den ansökande myndigheten eller den anmodade
                             myndigheten:

                                                      1155
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

                                       Mall D – begäran om delgivning

BEGÄRAN                                              OM                                          DELGIVNING

Baseras på artikel 23 i protokollet mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket om administrativt
samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning
av           fordringar            som           avser           skatter         och          avgifter
Beteckning: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RN

Typ av fordran/fordringar

 1. DEN ANSÖKANDE MYNDIGHETENS STAT

 A. Ansökande myndighet                                    B. Kontor som initierar begäran

 Land:                                                     Namn:
 Namn:                                                     Adress:
 Telefon:                                                  Postnummer:
 Ärendenummer:                                             Ort:
                                                           Telefon:
 Namn på tjänsteman som handlägger begäran:                E-post:
 Språkkunskaper:                                           Ärendenummer:
                                                           Namn på tjänsteman som handlägger begäran:

 2. DEN ANMODADE MYNDIGHETENS STAT

 A. Anmodad myndighet                                      B. Kontor som handlägger begäran

 Land:                                                     Namn:
 Namn:                                                     Adress:
 Telefon:                                                  Postnummer:
 Ärendenummer:                                             Ort:
                                                           Telefon:
 Namn på tjänsteman som handlägger begäran:                E-post:
 Språkkunskaper:                                           Ärendenummer:
                                                           Namn på tjänsteman som handlägger begäran:

 3. UPPGIFTER OM BEGÄRAN
     Den sista dagen för delgivning av dessa handlingar för att undvika problem med preskriptionstiden
     (vid behov): 20ÅÅ/MM/DD

                                                      1156
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

     Övriga anmärkningar:

4. IDENTIFIERING AV ADRESSATEN FÖR DELGIVNING

A. Denna delgivning ska göras till följande person(er):
         För fysiska personer:
          Förnamn:
          Efternamn:
          Flicknamn (födelsenamn):
          Födelsedatum:
          Födelseort:
          Registreringsnummer för mervärdesskatt:
          Skatteregistreringsnummer:
          Andra identifieringsuppgifter:
          Personens adress:       känd —      förmodad uppgift:
                 Gata och nummer:
                 Adressuppgifter:
                 Postnummer och ort:
                 Land:
         Eller för juridiska personer:
          Företagets namn:
          Rättslig status:
          Registreringsnummer för mervärdesskatt:
          Skatteregistreringsnummer:
          Andra identifieringsuppgifter:
          Den juridiska personens adress:       känd —    förmodad uppgift
                 Gata och nummer:
                 Adressuppgifter:
                 Postnummer och ort:
                 Land:
        Rättslig företrädare
          Namn:
          Den rättsliga företrädarens adress:      känd —    förmodad uppgift
                 Gata och nummer:
                 Adressuppgifter:
                 Postnummer och ort:
                 Land:

Övrig relevant information om ovannämnda personer:

                                                      1157
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

5       DELGIVNINGENS SYFTE: se bifogade enhetliga anmälningsformulär.

6       BESKRIVNING AV DELGIVNA HANDLINGAR se bifogade enhetliga anmälningsformulär.

7 UPPFÖLJNING AV BEGÄRAN OM DELGIVNING
Datum               Nr Meddelande                      Ansökande                  Anmodad myndighet
                                                       myndighet
datum               1
                          Vi, anmodad myndighet, bekräftar att begäran har tagits emot.

datum               2     Vi, anmodad myndighet, uppmanar den ansökande myndigheten att komplettera
                          begäran med följande uppgifter:

datum               3     Vi, anmodad myndighet, har ännu inte mottagit nödvändiga kompletterande uppgifter
                          och kommer att avsluta er begäran om vi inte mottar dessa uppgifter före 20ÅÅ/MM/DD.
datum               4     Vi, ansökande myndighet,
                          a lämnar på begäran följande kompletterande uppgifter:

                          b    kan inte lämna begärda kompletterande uppgifter
                               (av följande skäl: )

datum               5     Vi, anmodad myndighet, bekräftar mottagandet av de kompletterande uppgifterna och
                          kan nu gå vidare i ärendet.

datum               6     Vi, anmodad myndighet, meddelar att vi inte lämnar bistånd och kommer att avsluta
                          ärendet av följande skäl:
                          a Vi har inte behörighet för någon av de skatter som begäran avser.
                          b Fordringen/fordringarna är äldre än vad som föreskrivs i protokollet.
                          c Fordringens/fordringarnas belopp understiger beloppsgränsen.
                          d Den ansökande myndigheten lämnade inte alla begärda kompletterande uppgifter.
                          e Annat skäl:

datum               7
                          Vi, ansökande myndighet, begär att få information om vår begärans aktuella status.

                                                      1158
 ---pagebreak--- Detta dokument har överenskommits mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket och lämnas endast i
informationssyfte. Inga rättigheter får härledas från det fram till tillämpningsdagen. Numreringen av artiklarna är
preliminär.

datum               8     Vi, anmodad myndighet, intygar att
                          a att handlingen/handlingarna har delgivits adressaten, med rättslig verkan enligt den
                               nationella lagstiftningen i den anmodade myndighetens stat, den datum.

                               Delgivningen gjordes på följande sätt:
                                        Direkt till den berörda personen
                                        Med post
                                        Med e-post
                                        Med rekommenderat brev
                                        Med stämningsman
                                        På annat sätt
                          b    ovannämnda handling(ar) inte kunde delges den berörda personen av följande skäl:
                                        Adressaten är okänd
                                        Adressaten är avliden
                                        Adressaten har lämnat staten. Den nya adressen är:
                                        Annat skäl:

datum               9
                          Vi, ansökande myndighet, återkallar vår begäran om delgivning.
datum               10    Övrigt: Anmärkning från den ansökande myndigheten eller den anmodade
                          myndigheten

                                                      1159
 ---pagebreak---                               Mall E – begäran om indrivning eller säkerhetsåtgärder

  .
  BEGÄRAN                                          OM                                      INDRIVNING
  Baseras på artikel 25 i protokollet mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket om administrativt
  samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning
  av fordringar som avser skatter och avgifter
  OCH/ELLER                                                                    SÄKERHETSÅTGÄRDER
  Baseras på artikel 31 i protokollet mellan Europeiska unionen och Förenade kungariket om administrativt
  samarbete och bedrägeribekämpning inom området mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning
  av fordringar som avser skatter och avgifter
  Beteckning: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RR(RP)
  Typ av fordran/fordringar

1. DEN ANSÖKANDE MYNDIGHETENS STAT

A. Ansökande myndighet                                  B. Kontor som initierar begäran

Land:                                                   Namn:
Namn:                                                   Adress:
Telefon:                                                Postnummer:
Ärendenummer:                                           Ort:
                                                        Telefon:
Namn på tjänsteman som handlägger begäran:              E-post:
Språkkunskaper:                                         Ärendenummer:
                                                        Namn på tjänsteman som handlägger begäran:

2. DEN ANMODADE MYNDIGHETENS STAT

A. Anmodad myndighet                                    B. Kontor som handlägger begäran

Land:                                                   Namn:
Namn:                                                   Adress:
Telefon:                                                Postnummer:
Ärendenummer:                                           Ort:
                                                        Telefon:
Namn på tjänsteman som handlägger begäran:              E-post:
Språkkunskaper:                                         Ärendenummer:
                                                        Namn på tjänsteman som handlägger begäran:
 ---pagebreak--- 3. UPPGIFTER OM BEGÄRAN

    Fordran omfattas av ett dokument som medger verkställighet i den ansökande staten.

    Fordran omfattas ännu inte av ett dokument som medger verkställighet i den ansökande staten.

    Fordran bestrids inte.

    Fordran kan inte längre bestridas genom ett administrativt överklagande/överklagande till domstol.

    Fordran bestrids, men gällande lagar, andra författningar och administrativ praxis i
      den ansökande staten medger att bestridda fordringar drivs in.

   Det sammanlagda beloppet för de fordringar för vilka bistånd begärs uppgår till minst 5 000 pund
   sterling.
   Denna begäran avser fordringar som uppfyller de ålderskrav som gäller enligt protokollet.
    Denna begäran om säkerhetsåtgärder baseras på de skäl som beskrivs i de åtföljande
   handlingarna.

   Denna begäran åtföljs av ett dokument som medger säkerhetsåtgärder i den ansökande staten.

    Vi, sökande myndighet, begär att gäldenären/övriga berörda personer inte informeras före den
    tidpunkt då säkerhetsåtgärder vidtas.

   Var vänlig kontakta oss om följande specifika situation uppkommer (genom att använda fältet för
   fritext i slutet av formuläret för begäran:

    Vi, ansökande myndighet, kommer att återbetala redan överförda belopp om resultatet av
    bestridandet blir till fördel för den berörda parten.
   Känsligt fall:

4. INSTRUKTIONER FÖR BETALNING
A. De indrivna medlen ska sättas in på följande konto:
- Bankkontonummer (IBAN):
- Bankidentifieringskod (BIC):
- Bankens namn:
- Kontoinnehavarens namn:
- Kontoinnehavarens adress:
- Betalningsreferens som ska användas vid överföringen:
B. Betalning i delposter
        kan godtas utan ytterligare kontakt
        kan godtas först efter ytterligare kontakt (använd fält 7, punkt 20 för detta)
        kan inte godtas

                                                  1161
 ---pagebreak--- 5. UPPGIFTER OM DEN PERSON SOM BERÖRS AV BEGÄRAN

A   Indrivning/säkerhetsåtgärder begärs avseende följande person(er)

             För fysiska personer:
               Förnamn:
               Efternamn:
               Flicknamn (födelsenamn):
               Födelsedatum:
               Födelseort:
               Registreringsnummer för mervärdesskatt:
               Skatteregistreringsnummer:
               Andra identifieringsuppgifter:
               Personens/den juridiska personens adress:    känd —   förmodad uppgift
                  Gata och nummer:
                  Adressuppgifter:
                  Postnummer och ort:

             Eller för juridiska personer:
                Rättslig status:
                Företagets namn:
                Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                Skatteregistreringsnummer:
                Andra identifieringsuppgifter:
                Personens/den juridiska personens adress:   känd —   förmodad uppgift
                   Gata och nummer:
                   Adressuppgifter:
                   Postnummer och ort:

       - övriga upplysningar om denna person:

       -    Rättslig företrädare
              Namn:
              Adressuppgifter:    känd —             förmodad uppgift
                     Gata och nummer:
                     Postnummer och ort:
                     Land:

B   Andra relevanta upplysningar om denna begäran och/eller person

                                                    1162
 ---pagebreak--- 1
    Följande person(er) är medgäldenär(er): [Det bör vara möjligt att lägga till fler än ett namn
    på sådana personer]

    - Personens identitet:

             För fysiska personer:
                Namn:
                Födelsedatum:
                Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                Skatteregistreringsnummer:
                Gata och nummer:
                Adressuppgifter:
                Postnummer och ort:

             Eller för juridiska personer:
                Rättslig status:
                Företagets namn:
                Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                Skatteregistreringsnummer:
                Gata och nummer:
                Adressuppgifter:
                Postnummer och ort:

    - övriga upplysningar om denna (dessa) medgäldenär(er):

2
    Följande person(er) innehar tillgångar som tillhör den person som berörs av denna begäran.
    [Det bör vara möjligt att lägga till fler än ett namn på sådana personer]

    - Personens identitet:

             För fysiska personer:
                Namn:
                Födelsedatum:
                Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                Skatteregistreringsnummer:
                Gata och nummer:
                Adressuppgifter:
                Postnummer och ort:

             Eller för juridiska personer:
                Rättslig status:
                Företagets namn:
                Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                Skatteregistreringsnummer:
                Gata och nummer:
                Adressuppgifter:
                Postnummer och ort:

    - tillgångar som innehas av denna andra person:

                                                 1163
 ---pagebreak---      3
          Följande person(er) har skulder till den person som berörs av denna begäran: [Det bör vara
          möjligt att lägga till fler än ett namn på sådana personer]

          - Personens identitet:

                   För fysiska personer:
                      Namn:
                      Födelsedatum:
                      Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                      Skatteregistreringsnummer:
                      Gata och nummer:
                      Adressuppgifter:
                      Postnummer och ort:

                   Eller för juridiska personer:
                      Rättslig status:
                      Företagets namn:
                      Registreringsnummer för mervärdesskatt
                      Skatteregistreringsnummer:
                      Gata och nummer:
                      Adressuppgifter:
                      Postnummer och ort:

          - (framtida) skulder för denna andra person:

     4
          Det finns en eller flera andra personer som inte berörs av denna begäran, men som är
          ansvariga för reglering av berörda skatter, avgifter och andra åtgärder, eller för andra
          fordringar som avser dessa skatter, avgifter och andra åtgärder enligt gällande lag i den
          ansökande staten. [Det bör vara möjligt att lägga till fler än ett namn på sådana personer]

          - Personens identitet:

                   För fysiska personer:
                      Namn:
                      Födelsedatum:
                      Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                      Skatteregistreringsnummer:
                      Gata och nummer:
                      Adressuppgifter:
                      Postnummer och ort:

                   Eller för juridiska personer:
                      Rättslig status:
                      Företagets namn:
                      Registreringsnummer för mervärdesskatt:
                      Skatteregistreringsnummer:
                      Gata och nummer:
                      Adressuppgifter:
                      Postnummer och ort:
          - Anledning till att denna person är ansvarig eller typen av denna persons ansvar:

6. BESKRIVNING AV FORDRINGEN/FORDRINGARNA se bifogat enhetligt dokument som medger verkställighet i
den anmodade staten.

                                                       1164
 ---pagebreak---      7. UPPFÖLJNING AV BEGÄRAN               Ansökande myndighet                     Anmodad myndighet

datum               1
                        Vi, anmodad myndighet, bekräftar att begäran har tagits emot.
datum               2   Vi, anmodad myndighet, uppmanar den ansökande myndigheten att komplettera begäran
    Kombinera med       med följande uppgifter:
bekräftelse

datum               3   Vi, anmodad myndighet, har ännu inte mottagit nödvändiga kompletterande uppgifter och
                        kommer att avsluta er begäran om vi inte mottar dessa uppgifter före 20ÅÅ/MM/DD.
datum               4   Vi, ansökande myndighet,
                        a lämnar på begäran följande kompletterande uppgifter:
                        b kan inte lämna begärda kompletterande uppgifter
                            (av följande skäl: )
datum               5
                        Vi, anmodad myndighet, bekräftar mottagandet av de kompletterande uppgifterna och kan
                        nu gå vidare i ärendet.
datum               6   Vi, anmodad myndighet, meddelar att vi inte lämnar bistånd och kommer att avsluta
                        ärendet av följande skäl:
                        a Vi har inte behörighet för de fordringar som er begäran avser.
                        b Vi har inte behörighet för följande fordringar i er begäran.
                        c Fordringen/fordringarna är äldre än vad som föreskrivs i protokollet.
                        d Det totala beloppet är lägre än den beloppsgräns som föreskrivs i protokollet.
                        e Den ansökande myndigheten lämnade inte alla begärda kompletterande uppgifter.
                        f Annat skäl:
datum               7
                        Vi, ansökande myndighet, begär att få information om vår begärans aktuella status.
datum               8   Vi, anmodad myndighet, kan inte tillmötesgå begäran av följande skäl:
                        a Nationell lagstiftning och administrativ praxis tillåter inte indrivning av fordringar som
                              bestrids.
                        b Nationell lagstiftning och administrativ praxis tillåter inte säkerhetsåtgärder för
                              fordringar som bestrids.
                    9   Vi, anmodad myndighet, meddelar härmed att vi har genomfört följande förfaranden för
                        indrivning och/eller säkerhetsåtgärder:
datum                   a Gäldenären har kontaktats och betalning begärdes den 20ÅÅ/MM/DD.
datum                   b Förhandlingar om betalning i delposter har inletts.
datum                   c Verkställighetsförfaranden inleddes den 20ÅÅ/MM/DD.
                          Följande åtgärder har vidtagits:

                        d Säkerhetsåtgärder inleddes den 20ÅÅ/MM/DD.
                          Följande åtgärder har vidtagits:

                        e Vi, anmodad myndighet, meddelar härmed den sökande myndigheten att de åtgärder
                          som vi har vidtagit (och som beskrivs i led c och/eller d ovan) påverkar
                          preskriptionstiden enligt följande:
                              Den skjuts upp
                              Den avbryts
                              Den förlängs     till och med20ÅÅ/MM/DD −             med xx år/månader/veckor/dagar
                          Vi begär att den ansökande staten informerar oss om samma verkan inte föreskrivs i
                          gällande lag i den ansökande staten.
                        f Vi, anmodad myndighet, meddelar härmed den ansökande myndigheten att gällande
                          lag i den anmodade staten inte medger att preskriptionstiden skjuts upp, avbryts eller
                          förlängs.
                          Vi begär att den ansökande staten meddelar huruvida de åtgärder som vi har vidtagit
                          (och som beskrivs i led c och/eller d ovan) innebär att preskriptionstiden för indrivning
                          avbryts, skjuts upp eller förlängs, och i så fall vilken som är den nya tidsfristen.

                                                      1165
 ---pagebreak--- datum   10
           Förfaranden pågår fortfarande och vi, anmodad myndighet, kommer att underrätta den
           sökande myndigheten när sakläget ändras.
datum   11     Vi, sökande myndighet, meddelar härmed att
           a tidsfristen har ändrats till följd av de åtgärder som anges i punkt 9. Den nya tidsfristen
               är …
           b Nationella lagar medger inte att preskriptionstiden skjuts upp, avbryts eller förlängs.
        12 Vi, anmodad myndighet, informerar härmed den ansökande myndigheten om följande:
datum      a Fordran drevs in till fullo den 20ÅÅ/MM/DD
               - varav följande belopp (ange valutan i den anmodade myndighetens stat) avser den
                  fordran som anges i ansökan:
               - varav följande belopp avser den ränta som debiteras enligt lagstiftningen i den
                  anmodade myndighetens stat:
datum      b Fordran drevs in delvis den 20ÅÅ/MM/DD
               - med följande belopp (ange valutan i den anmodade myndighetens stat):
               - varav följande belopp avser fordran enligt ansökan:

               - varav följande belopp avser den ränta som debiteras enligt lagstiftningen i den
                 anmodade myndighetens stat:
                  Inga ytterligare åtgärder kommer att vidtas.
                   Indrivningsförfarandena kommer att fortsätta.
datum        c Säkerhetsåtgärder har vidtagits.
               (Den anmodade myndigheten uppmanas att ange dessa åtgärders art:        )
datum        d Betalning i delposter har överenskommits enligt följande:

datum   13 Vi, anmodad myndighet, bekräftar härmed att fordran inte kan drivas in/att
           säkerhetsåtgärder inte kommer att vidtas och att ärendet kommer att avslutas av följande
           skäl:
           a Den berörda personen är okänd.
           b Den berörda personen är känd, men har flyttat till:
           c Den berörda personen är känd, men har flyttat till okänd adress.
           d Den berörda personen avled den ÅÅÅÅ/MM/DD.
           e Gäldenären/medgäldenären är insolvent.
           f Gäldenären/medgäldenären är konkursmässig och fordran har anmälts.
              Datum för beslut:    --- Datum för kungörelse:
           g Gäldenären/medgäldenären är konkursmässig/indrivning är inte möjlig
           h Annat:

datum   14
             Vi, ansökande myndighet, bekräftar härmed att ärendet är avslutat.
datum   15 Vi, anmodad myndighet, underrättar härmed den ansökande myndigheten om att en
           åtgärd har vidtagits som innebär att fordran eller det dokument som medger verkställighet
           bestrids och att detta kommer att skjuta upp verkställighetsförfarandena.
           Dessutom gäller följande:
           a Säkerhetsåtgärder för indrivning av fordran vidtogs den .
           b Den ansökande myndigheten uppmanas ange om fordran ska drivas in eller inte.
           c Den ansökande myndigheten informeras om att de lagar och andra författningar och
              den administrativa praxis som gäller i den anmodade staten inte medger (fortsatt)
              indrivning av fordran så länge den bestrids.
datum   16 Vi, ansökande myndighet, bekräftar härmed att vi har underrättats om att en åtgärd har
           vidtagits som innebär att fordran eller det dokument som medger verkställighet bestrids,
           och
           a uppmanar den anmodade myndigheten att skjuta upp alla åtgärder den har vidtagit,
           b uppmanar den anmodade myndigheten att vidta säkerhetsåtgärder för att säkra
                indrivningen av fordran,
           c uppmanar den anmodade myndigheten att (fortsätta att) driva in fordran.

                                          1166
 ---pagebreak--- datum   17 Vi, anmodad myndighet, informerar härmed den ansökande myndigheten om att gällande
           lagar, andra författningar och administrativ praxis i den anmodade staten inte medger den
           åtgärd som begärts
               enligt punkt 16 b.
               enligt punkt 16 c.

datum   18 Vi, ansökande myndighet,

            a ändrar begäran om indrivning/säkerhetsåtgärder
                 i enlighet med beslutet om den bestridna fordran [denna information om beslutet
                 ska anges i fält 6 A]
                 då en del av fordran har betalats direkt till den sökande myndigheten.
                 av ett annat skäl: .

           b uppmanar den anmodade myndigheten att återuppta verkställighetsförfarandena
               eftersom bestridandet inte var gynnsamt för gäldenären (beslut av det organ som är
               behörigt i detta ärende den ).
datum   19 Vi,     ansökande       myndighet,     återkallar härmed     denna      begäran    om
           indrivning/säkerhetsåtgärder, av följande skäl:
           a Beloppet har betalats direkt till den ansökande myndigheten.
           b Tidsfristen för indrivning har löpt ut.
           c Fordran/fordringarna har ogiltigförklarats av en nationell domstol eller ett
                administrativt organ.
           d Det dokument som medger verkställighet har ogiltigförklarats.
           e Annat skäl:

datum   20 Övrigt: anmärkning från  den ansökande myndigheten eller  den anmodade
           myndigheten
              (Inled varje kommentar med datum)

                                         1167
 ---pagebreak---               PROTOKOLL OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND I TULLFRÅGOR

                                         Artikel 1: Definitioner

1.      I detta protokoll gäller följande definitioner:

(a)   ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av
      en part och som inkommer med en begäran om bistånd på grundval av detta protokoll.

(b)   verksamhet som strider mot tullagstiftningen: varje överträdelse eller försök till överträdelse
      av tullagstiftningen.

(c)   anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en
      part och som tar emot en begäran om bistånd på grundval av detta protokoll.

2.        Om inte annat föreskrivs i detta protokoll ska definitionerna i kapitel 5 i avdelning IV [Tullar
och förenklade handelsprocedurer] under rubrik 1 [Handel] i andra delen [Handel, transport och
fiskeri] i detta avtal också gälla för detta protokoll.

                                     Artikel 2: Tillämpningsområde

1.       Parterna ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med
de villkor som fastställs i detta protokoll i syfte att sörja för en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som strider mot denna
lagstiftning.

2.      Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ
myndighet hos endera parten som är behörig att tillämpa detta protokoll. Biståndet får inte påverka
tillämpningen av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål och får inte heller omfatta
information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på begäran av en rättslig
myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av den myndigheten.

3.       Protokoll om administrativt samarbete och bedrägeribekämpning inom området
mervärdesskatt och om ömsesidigt bistånd för indrivning av fordringar som avser skatter och
avgifter

                                     Artikel 3: Bistånd på begäran

1.      På begäran av den ansökande myndigheten ska den anmodade myndigheten lämna alla
relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den ansökande myndigheten att sörja för en
korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar beträffande konstaterad eller
planerad verksamhet som strider mot eller som skulle kunna strida mot tullagstiftningen.

2.    På begäran av den ansökande myndigheten ska den anmodade myndigheten i synnerhet
meddela denna huruvida

(a)   varor som exporterats från den ena partens territorium har importerats på ett korrekt sätt till
      den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på
      varorna,

(b)   varor som importerats till den ena partens territorium har exporterats på ett korrekt sätt från
      den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på
      varorna.

                                                  1168
 ---pagebreak--- 3.       På begäran av den ansökande myndigheten ska den anmodade myndigheten, inom ramen
för sina lagar och andra författningar, vidta nödvändiga åtgärder för att garantera särskild kontroll av
och tillhandahålla den ansökande myndigheten information om

(a)   fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i
      verksamhet som innebär överträdelse av tullagstiftningen,

(b)   varor som transporteras eller skulle kunna transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan
      antas att de har varit eller är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

(c)   platser där varor lagras eller kan lagras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa
      varor har varit eller är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

(d)   transportmedel som används eller skulle kunna användas på ett sådant sätt att det skäligen
      kan antas att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen, och

(e)   lokaler som den ansökande myndigheten misstänker används för att bryta mot
      tullagstiftningen.

                                      Artikel 4: Spontant bistånd

Där så är möjligt ska parterna på eget initiativ bistå varandra i enlighet med sina lagar och andra
författningar genom att tillhandahålla information om avslutade, planerade eller pågående
aktiviteter som utgör eller verkar utgöra verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan
vara av intresse för den andra parten. Informationen ska särskilt inriktas på

(a)   varor som enligt vad som är känt är föremål för verksamhet som innebär en överträdelse av
      tullagstiftningen,

(b)   personer som skäligen kan antas vara eller ha varit delaktiga i verksamhet som strider mot
      tullagstiftningen,

(c)   transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i
      verksamhet som strider mot tullagstiftningen, och

(d)   nya medel eller metoder som används för att bedriva verksamhet som innebär en
      överträdelse av tullagstiftningen.

                            Artikel 5: Biståndsbegärans form och innehåll

1.      En begäran i enlighet med detta protokoll ska göras skriftligen, antingen i tryckt eller
elektroniskt format. Den ska åtföljas av de handlingar som behövs för att den ska kunna tillmötesgås.
I brådskande fall får den anmodade myndigheten godta muntliga framställningar, men de måste
omgående bekräftas skriftligen av den ansökande myndigheten.

2.      En begäran enligt punkt 1 ska innehålla information om

(a)   ansökande myndighet och begärande tjänsteman,

(b)   den information och/eller den typ av bistånd som begärs,

(c)    syftet med och skälet till begäran,

                                                 1169
 ---pagebreak--- (d)   lagar och andra författningar och andra involverade rättsliga aspekter,

(e)   så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de varor eller personer som är föremål
      för utredningen,

(f)   en sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har gjorts och

(g)   alla ytterligare tillgängliga uppgifter för att göra det möjligt för den anmodade myndigheten
      att tillmötesgå begäran.

3.      Begäran ska skickas in på ett officiellt språk för den anmodade myndigheten eller på ett
språk som kan godtas av den myndigheten, där engelska alltid är ett språk som kan godtas. Detta
krav ska inte gälla sådana handlingar som åtföljer begäran enligt punkt 1.

4.     Om en begäran inte uppfyller de formella kraven enligt punkterna 1–3 får den anmodade
myndigheten begära rättelse eller komplettering av denna; i avvaktan på att begäran rättas eller
kompletteras får försiktighetsåtgärder beordras.

                         Artikel 6: Handläggning av en begäran om bistånd

1.      För att tillmötesgå en begäran om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för
sin behörighet omedelbart förfara på samma sätt som om den handlade för egen räkning eller på
begäran av en annan myndighet hos samma part, och lämna den information som den redan
förfogar över eller utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse ska även
gälla varje annan myndighet till vilken den anmodade myndigheten har lämnat en begäran när
denna myndighet inte kan handla på egen hand. När den anmodade myndigheten lämnar bistånd
ska den på lämpligt sätt beakta hur brådskande begäran är.

2.       Begäran om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra
författningar.

                              Artikel 7: Former för informationsutbyte

1.      Den anmodade myndigheten ska till den ansökande myndigheten skriftligen meddela
resultatet av undersökningar som gjorts i samband med en begäran inom ramen för detta protokoll
och samtidigt översända relevanta handlingar, bestyrkta kopior av handlingar och liknande. Denna
information får lämnas i elektroniskt format.

2.     Originalhandlingar ska översändas i enlighet med varje parts rättsliga ålägganden, endast på
den ansökande myndighetens begäran, där bestyrkta kopior skulle vara otillräckliga. Den ansökande
myndigheten ska återsända dessa originalhandlingar så snart som möjligt.

3.       Den anmodade myndigheten ska, enligt bestämmelserna i punkt 2, till den ansökande
myndigheten inge all information som avser äktheten för de dokument som utfärdats eller bestyrkts
av officiella institutioner inom den anmodade myndighetens territorium till stöd för en
tulldeklaration.

             Artikel 8: Närvaro av tjänstemän från en part i en annan parts territorium

1.      En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor
som denna ställer, besöka den anmodade myndigheten eller varje annan berörd myndighet som
avses i artikel 6.1 [Handläggning av en begäran om bistånd], för att inhämta sådana uppgifter om

                                                1170
 ---pagebreak--- aktiviteter som utgör eller som skulle kunna utgöra verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
vilka den ansökande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.

2.    Med den anmodade partens samtycke och på de villkor som den anger får vederbörligen
bemyndigade tjänstemän från den andra parten närvara vid undersökningar som genomförs på den
anmodade partens territorium.

                   Artikel 9: Överlämnande av handlingar och delgivning av beslut

1.      På begäran av den ansökande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet med
lagar och andra författningar som är tillämpliga på den myndigheten, vidta alla nödvändiga åtgärder
för att överlämna alla handlingar eller meddela alla beslut härrörande från den ansökande
myndigheten som ingår i detta protokolls tillämpningsområde och är ställda till en mottagare som är
bosatt eller etablerad på den anmodade myndighetens territorium.

2.        En sådan begäran om överlämnande av handlingar eller om delgivning av beslut ska ske
skriftligen på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas
av denna myndighet.

                              Artikel 10: Automatiskt informationsutbyte

1.      Parterna kan, genom ömsesidigt arrangemang i enlighet med artikel 15 [Genomförande] i
detta protokoll,

(a)   automatiskt utbyta information som omfattas av detta protokoll,

(b)   utbyta specifik information innan försändelser ankommit till den andra partens territorium.

2.      Parterna ska inrätta arrangemang avseende vilken typ av information de vill dela samt om
överföringens format och frekvens, för att genomföra utbyten enligt punkt 1 a och b.

                       Artikel 11: Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.      Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav om en part anser att bistånd enligt
detta protokoll

(a)   sannolikt skulle kränka Förenade kungarikets suveränitet eller, om en av Europeiska unionens
      medlemsstater har ombetts att lämna bistånd enligt detta protokoll, denna medlemsstats
      suveränitet,

(b)   sannolikt skulle skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, eller

(c)   skulle medföra att en industri- eller affärshemlighet röjdes eller en tystnadsplikt bröts.

2.      Den anmodade myndigheten kan senarelägga biståndet på grund av att sådant bistånd
kommer att hindra pågående utredningar, lagföring eller förfaranden. I sådana fall ska den
anmodade myndigheten samråda med den ansökande myndigheten för att fastställa om bistånd kan
ges på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt ställer.

3.      Om den ansökande myndigheten söker sådant bistånd som den själv inte skulle ha kunnat
tillhandahålla om den hade fått en sådan begäran, ska den ange detta i sin begäran. Det ankommer
då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan begäran.

                                                 1171
 ---pagebreak--- 4.    I de fall som avses i punkterna 1 och 2 ska den anmodade myndigheten utan dröjsmål
meddela den ansökande myndigheten sitt beslut och skälen till det.

                            Artikel 12: Informationsutbyte och sekretess

1.      Den information som tas emot i enlighet med detta protokoll får endast användas för de
syften som fastställts häri.

2.       Användningen av uppgifter som erhållits inom ramen för detta protokoll i administrativa
eller rättsliga förfaranden avseende verksamhet som strider mot tullagstiftningen ska anses förenlig
med detta protokolls ändamål. Parterna får därför använda information som erhållits och handlingar
som konsulterats i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll som bevis i sina register över
bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden och åtal som väcks vid domstolar. Den anmodade
myndigheten får som villkor för att lämna ut uppgifter eller bevilja tillgång till handlingar kräva att
den underrättas om sådan användning.

3.       Om någon av parterna önskar använda denna information för andra syften, ska den parten
inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den myndighet som tillhandahöll informationen. En
sådan användning ska då omfattas av de eventuella restriktioner som den myndigheten har
fastställt.

4.       Alla uppgifter som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken form, ska
anses vara konfidentiella eller föremål för restriktioner, i enlighet med tillämpliga lagar och andra
författningar hos respektive part. De uppgifterna ska omfattas av tystnadsplikt och ska ges samma
skydd som liknande uppgifter enligt relevanta lagar och andra författningar hos den mottagande
parten, om inte den part som tillhandahöll uppgifterna upphäver tystnadsplikten. Parterna ska
informera varandra om sina tillämpliga lagar och andra författningar.

                                   Artikel 13: Experter och vittnen

Den anmodade myndigheten kan bemyndiga sina tjänstemän att inom ramen för detta
bemyndigande inställa sig som experter eller vittnen vid rättsliga eller administrativa förfaranden
rörande frågor som omfattas av detta protokoll och framlägga det material, de handlingar eller
konfidentiella eller bestyrkta kopior därav, som kan behövas i förfarandena. I en begäran om
inställelse ska det anges inför vilken rättslig eller administrativ myndighet som denna tjänsteman ska
inställa sig samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen ska höras.

                                  Artikel 14: Kostnader för bistånd

1.      Enligt punkterna 2 och 3 ska parterna avsäga sig alla anspråk på varandra vad gäller
återbetalning av kostnader som ådragits vid genomförandet av detta protokoll.

2.     Kostnader och ersättningar som betalats till experter, vittnen, tolkar och översättare, med
undantag för offentliganställda, ska i förekommande fall bäras av den begärande parten.

3.      Om genomförandet av begäran medför eller kommer att medföra stora eller extraordinära
kostnader, ska parterna i samråd fastställa vilka villkor som ska gälla för genomförandet av begäran
och hur kostnaderna ska fördelas.

                                      Artikel 15: Genomförande

1.    Förenade kungarikets tullmyndigheter, å ena sidan, och behöriga avdelningar vid Europeiska
kommissionen och i förekommande fall Europeiska unionens medlemsstaters tullmyndigheter, å

                                                1172
 ---pagebreak--- andra sidan, ska ansvara för genomförandet av detta protokoll. De ska besluta om alla praktiska
åtgärder och arrangemang som krävs för genomförandet av detta protokoll och därvid beakta sina
respektive tillämpliga lagar och andra författningar, särskilt de som gäller skydd av personuppgifter.

2.     Parterna ska informera varandra om de detaljerade genomförandeåtgärder som antas av
varje part i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll, särskilt i fråga om vederbörligen
bemyndigade tjänster och tjänstemän som utsetts som behöriga att skicka och ta emot de
meddelanden som fastställs i detta protokoll.

3.       I unionen får bestämmelserna i detta protokoll inte inverka på utbytet av uppgifter som
erhållits inom ramen för detta protokoll mellan Europeiska kommissionens behöriga avdelningar och
medlemsstaternas tullmyndigheter.

                                       Artikel 16: Andra avtal

Bestämmelserna i detta protokoll ska ha företräde framför bestämmelserna i eventuella bilaterala
avtal om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som har ingåtts eller kan komma att ingås
mellan enskilda unionsmedlemsstater och Förenade kungariket i den mån bestämmelserna i sådana
bilaterala avtal är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.

                                         Artikel 17: Samråd

När det gäller tolkningen och genomförandet av detta protokoll, ska parterna samråda för att lösa
frågan inom ramen för [den specialiserade kommittén för tullsamarbete].

                                   Artikel 18: Framtida utveckling

I syfte att komplettera det ömsesidiga bistånd som föreskrivs i detta protokoll får den specialiserade
handelskommittén för tullsamarbete och ursprungsregler anta ett beslut om att utvidga detta
protokoll genom att inrätta arrangemang för särskilda sektorer eller frågor i enlighet med parternas
respektive tullagstiftning.

                                                1173
 ---pagebreak---                        Protokoll om samordning av de sociala trygghetssystemen

                               AVDELNING I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

                                       Artikel SSC.1: Definitioner

I detta protokoll gäller följande definitioner:

(a)     arbete som anställd: en verksamhet eller en likvärdig situation som betraktas som sådan vid
        tillämpningen av lagstiftningen om social trygghet i den stat där denna verksamhet utövas
        eller denna situation råder.

(b)     verksamhet som egenföretagare: en verksamhet eller en likvärdig situation som betraktas som
        sådan vid tillämpningen av lagstiftningen om social trygghet i den stat där denna verksamhet
        utövas eller denna situation råder.

(c)     assisterad befruktning: alla medicinska, kirurgiska eller förlossningsrelaterade tjänster som
        tillhandahålls i syfte att hjälpa en person att transportera ett barn.

(d)     vårdförmåner:

       (i)      enligt avdelning III kapitel 1 [Förmåner vid sjukdom, moderskaps- och likvärdiga
                faderskapsförmåner]: vårdförmåner som tillhandahålls enligt en stats lagstiftning vilka
                är avsedda att tillhandahålla, tillgängliggöra, direkt betala eller ersätta kostnaden för
                sjukvård och sjukvårdsprodukter samt sidotjänster till denna vård,

      (ii)      enligt avdelning III kapitel 2 [Olycksfall i arbetet och arbetssjukdomar]: alla
                vårdförmåner som rör olycksfall i arbetet och arbetssjukdomar enligt definitionen i led
                i ovan vilka tillhandahålls inom ramen för staternas system för olycksfall i arbetet och
                arbetssjukdomar.

(e)     period för vård av barn: perioder som enligt en stats lagstiftning tillgodoräknas eller ger ett
        tillägg till en pension uttryckligen på grund av att en person har haft vård om ett barn, oavsett
        vilken metod som används för att beräkna perioderna och oavsett om de intjänas under
        vårdtiden eller erkänns retroaktivt.

(f)     offentligt anställd: en person som betraktas som offentligt anställd eller behandlas som sådan
        av den stat till vilken den förvaltning som sysselsätter honom eller henne hör.

(g)     behörig myndighet: varje stats minister, ministrar eller motsvarande myndighet med ansvar
        för de sociala trygghetssystemen inom hela eller någon del av staten.

(h)     behörig institution:

       (i)      den institution hos vilken den berörda personen är försäkrad vid den tidpunkt då en
                ansökan om förmåner görs, eller

      (ii)      den institution från vilken den berörda personen har eller skulle ha rätt till förmåner,
                om denne eller en eller flera medlemmar av dennes familj var bosatta i den stat där
                institutionen finns, eller

      (iii)     den institution som har utsetts av den berörda statens behöriga myndighet, eller

                                                  1174
 ---pagebreak---       (iv)      när det gäller ett system som gäller arbetsgivarens ansvar för de förmåner som avses i
                artikel SSC.3.1 [Sakområden], antingen arbetsgivaren eller försäkringsgivaren i fråga,
                eller, om sådan saknas, ett organ eller en myndighet som har utsetts av den berörda
                statens behöriga myndighet.

(i)     behörig stat: den behöriga medlemsstat där den behöriga institutionen finns.

(j)     dödsfallsersättning: ett engångsbelopp som utbetalas vid dödsfall, med undantag av de
        engångsbelopp som avses i led w.

(k)     familjeförmån: alla vårdförmåner eller kontantförmåner som är avsedda att täcka en familjs
        utgifter.

(l)     gränsarbetare: en person som arbetar som anställd eller bedriver verksamhet som
        egenföretagare i en stat och som är i en annan stat, dit personen som regel återvänder
        dagligen eller åtminstone en gång i veckan.

(m)     stationeringsort: den ort där besättningsmedlemmen vanligen inleder och avslutar en
        tjänstgöringsperiod eller en serie tjänstgöringsperioder och där operatören/flygbolaget
        vanligen inte ansvarar för besättningsmedlemmens inkvartering.

(n)     institution: i förhållande till varje stat, det organ eller den myndighet som har ansvaret för
        tillämpningen av hela eller delar av lagstiftningen.

(o)     institution på bosättningsorten och institution på vistelseorten: den institution som är behörig
        att utge förmåner på den ort där den berörda personen är bosatt och den institution som är
        behörig att utge förmåner på den ort där den berörda personen vistas, enligt den lagstiftning
        som institutionen tillämpar eller, när ingen sådan institution finns, den institution som utsetts
        av den berörda statens behöriga myndighet.

(p)     försäkrad person: i fråga om de grenar av trygghetssystemen som omfattas av
        bestämmelserna i avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika slag av förmåner], kapitlen 1
        [Förmåner vid sjukdom, moderskaps- och likvärdiga faderskapsförmåner] och 3 [Ersättning vid
        dödsfall], varje person som uppfyller villkoren i lagstiftningen i den stat som är behörig enligt
        bestämmelserna i avdelning II [Fastställande av tillämplig lagstiftning] för rätt till en förmån,
        med beaktande av bestämmelserna i denna förordning.

(q)     lagstiftning: i förhållande till varje stat, de lagar, författningar och övriga
        tillämpningsbestämmelser som rör de grenar av social trygghet som avses i artikel SSC.3.1
        [Sakområden], men omfattar inte andra avtalsbestämmelser än de som är avsedda att
        genomföra en försäkringsskyldighet som följer av de lagar och bestämmelser som avses i
        föregående stycke eller som genom myndighetsbeslut har omvandlats till tvingande
        bestämmelser eller fått utvidgat tillämpningsområde, förutsatt att den berörda staten avger
        en förklaring om detta och anmäler detta till den specialiserade kommittén för samordning av
        de sociala trygghetssystemen. Europeiska unionen ska offentliggöra en sådan förklaring i
        Europeiska unionens officiella tidning.

(r)     förmån vid långvarigt vårdbehov: en naturaförmån eller kontantförmån vars syfte är att
        tillgodose vårdbehoven hos en person som på grund av funktionsnedsättning behöver
        omfattande bistånd, inbegripet men inte begränsat till bistånd från en annan person eller
        personer för att utföra grundläggande aktiviteter i det dagliga livet under en längre tid för att
        stödja sin personliga självständighet. Detta inbegriper förmåner som för samma ändamål
        beviljas en person som tillhandahåller sådan assistans.

                                                  1175
 ---pagebreak--- (s)     familjemedlem:

       (i)      A) person som definieras eller erkänns som familjemedlem eller som betecknas
                som medlem av hushållet enligt lagstiftningen i den stat där denne är bosatt,

                B) i fråga om vårdförmåner enligt avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika
                förmånskategorier], kapitel 1 [Förmåner vid sjukdom, moderskaps- och likvärdiga
                faderskapsförmåner], en person som definieras eller erkänns som familjemedlem
                eller som betecknas som medlem av hushållet enligt lagstiftningen i den stat där
                denne är bosatt.

      (ii)      Om det i den lagstiftning i en stat, som är tillämplig enligt punkt 1, inte görs någon
                skillnad mellan familjemedlemmar och andra personer på vilka den är tillämplig,
                ska maken/makan, minderåriga barn och myndiga barn som är beroende av
                underhåll betraktas som familjemedlemmar.

      (iii)     Om enligt den lagstiftning som är tillämplig enligt punkterna 1 och 2 en person
                betraktas som familje- eller hushållsmedlem endast om han eller hon lever i samma
                hushåll som den försäkrade personen eller pensionstagaren, ska detta villkor anses
                uppfyllt när personen i fråga är beroende till sin försörjning av den försäkrade
                personen eller pensionstagaren.

(t)     anställningsperiod eller period som egenföretagare: perioder som definieras eller erkänns som
        sådana i den lagstiftning enligt vilken de har fullgjorts, och alla perioder som behandlas som
        sådana, om de enligt den lagstiftningen erkänns som likvärdiga med anställningsperioder eller
        perioder som egenföretagare.

(u)     försäkringsperiod: avgiftsperioder, anställningsperioder eller perioder av verksamhet som
        egenföretagare, såsom de definieras eller erkänns som försäkringsperioder i den lagstiftning
        enligt vilken de har fullgjorts eller betraktas som fullgjorda, och alla perioder som behandlas
        som sådana, om de enligt den lagstiftningen erkänns som likvärdiga med försäkringsperioder.

(v)     bosättningsperiod: perioder som definieras eller erkänns som sådana i den lagstiftning enligt
        vilken de har fullgjorts eller betraktas som fullgjorda.

(w)     pension: omfattar inte endast pensioner, utan även engångsbelopp som kan ersätta
        pensioner, utbetalningar i form av ersättning för avgifter samt, om inget annat föreskrivs i
        bestämmelserna i avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika förmånskategorier],
        uppräkningar eller tilläggsbidrag.

(x)     förmån vid förtida pensionering: alla kontantförmåner som inte är förmåner vid arbetslöshet
        och förtida förmåner vid ålderdom som från och med en bestämd ålder utges till en
        arbetstagare som har minskat sin yrkesverksamhet, upphört att vara yrkesverksam eller för
        tillfället inte är yrkesverksam, fram till den ålder då denne kan få ålderspension eller förtida
        pension, och vilka inte innebär något krav på att ställa sig till arbetsförmedlingens förfogande i
        den behöriga staten. förtida förmån vid ålderdom: en förmån som utges före den ålder som
        normalt krävs för rätt till pension och som antingen utges även när denna ålder har uppnåtts,
        eller ersätts med en annan förmån vid ålderdom.

(y)     flykting: ska ha samma innebörd som i artikel 1 i konventionen om flyktingars rättsliga
        ställning, undertecknad i Genève den 28 juli 1951.

                                                   1176
 ---pagebreak--- (z)     säte eller verksamhetsställe: det säte eller verksamhetsställe där företagets väsentliga beslut
        fattas och där dess centrala förvaltningsfunktioner utförs.

(å)     bosättning: den ort där en person är stadigvarande bosatt.

(ä)     icke avgiftsfinansierade kontantförmåner: icke-avgiftsfinansierade kontantförmåner som

       (i)          som är avsedda att

                    (A) vara tillägg, ersättning eller komplettering för täckande av de risker som omfattas
                        av de socialförsäkringsgrenar som anges i artikel SSC.3.1 [Sakområden] och som
                        garanterar de personer som berörs en minimiinkomst med avseende på de
                        ekonomiska och sociala förhållandena i den berörda medlemsstaten, eller

                    (B) uteslutande ge särskilt skydd för funktionshindrade, vilket är nära förbundet med
                        personens sociala förhållanden i den berörda staten, och

       (ii)         där finansieringen enbart härrör från obligatorisk beskattning avsedd att täcka
                    allmänna offentliga utgifter och villkoren för att tillhandahålla och beräkna
                    förmånerna inte är beroende av någon avgift från förmånstagarens sida; förmåner
                    som utges som tillägg till en avgiftsfinansierad förmån skall emellertid inte anses vara
                    avgiftsfinansierade förmåner endast av detta skäl.

(ö)     särskilt system för offentligt anställda: trygghetssystem som skiljer sig från det allmänna
        trygghetssystem som är tillämpligt på anställda i den berörda staten och som direkt omfattar
        alla eller vissa kategorier av offentligt anställda.

(aa)    statslös: ska ha samma innebörd som i artikel 1 i konventionen om statslösa personers
        rättsliga ställning, undertecknad i New York den 28 september 1954.

(bb) vistelse: tillfällig bosättning.

                                           Artikel SSC.2: Personkrets

Detta protokoll ska tillämpas på personer, inbegripet statslösa personer och flyktingar, som omfattas
eller har omfattats av lagstiftningen i en eller flera stater, samt deras familjemedlemmar och
efterlevande.

                                           Artikel SSC.3: Sakområden

1.            Detta protokoll ska tillämpas på de grenar av den sociala tryggheten som rör

(a)     förmåner vid sjukdom,

(b)     förmåner vid moderskap och likvärdiga förmåner vid faderskap,

(c)     förmåner vid invaliditet,

(d)     förmåner vid ålderdom,

(e)     förmåner till efterlevande,

(f)     förmåner vid olycksfall i arbetet och arbetssjukdom,

                                                      1177
 ---pagebreak--- (g)   dödsfallsersättningar,

(h)   förmåner vid arbetslöshet,

(i)   förmåner vid förtida pensionering.

2.      Om inte annat föreskrivs i bilaga SSC-6 [Särskilda bestämmelser om tillämpningen av
medlemsstaternas och Förenade kungarikets lagstiftning] ska protokollet tillämpas på alla allmänna
och särskilda system för social trygghet, oavsett om de är avgiftsfinansierade eller inte, och system
där en arbetsgivares eller en redares skyldigheter regleras.

3.      Bestämmelserna i avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika förmånskategorier] ska
dock inte påverka tillämpningen av en stats lagstiftning om redares ansvar.

4.      Detta protokoll är inte tillämpligt på:

(a)   De särskilda icke avgiftsfinansierade kontantförmåner som förtecknas i del 1 [Särskilda icke
      avgiftsfinansierade kontantförmåner] i bilaga SSC-1 [Vissa kontantförmåner som protokollet
      inte ska tillämpas på].

(b)   socialhjälp och medicinsk hjälp,

(c)   förmåner avseende vilka en stat påtar sig ansvaret för personskador och lämnar ersättning,
      exempelvis förmåner till offer för krig och militära aktioner eller deras följder, offer för brott,
      mord eller terroristdåd, offer för skador som vållats av statens tjänstemän under deras
      tjänsteutövning, eller offer som har lidit skada av politiska eller religiösa skäl eller på grund av
      sin härkomst,

(d)   förmåner vid långvarigt vårdbehov som förtecknas i förtecknas i del 2 [Förmåner vid långvarigt
      vårdbehov] i bilaga SSC-1 [Vissa kontantförmåner som protokollet inte ska tillämpas på],

(e)   assisterad befruktning,

(f)   betalningar som är knutna till en gren av det sociala trygghetssystemet som anges i punkt 1
      och som är

       (i)    ersättning för kostnader för uppvärmning i kallt väder, och

       (ii)   som förtecknas i del 3 [Betalningar som är knutna till en gren av det sociala
              trygghetssystemet som förtecknas i artikel SSC.3.1 [Sakområden] och som betalas för
              att täcka uppvärmningskostnader vid kallt väder (artikel SSC.3.4 f [Sakområden]) i
              bilaga SSC-1 [Vissa kontantförmåner som protokollet inte ska tillämpas på],

(g) familjeförmåner,

                       Artikel SSC.4: Icke-diskriminering mellan medlemsstater

1.     De arrangemang för samordning av de sociala trygghetssystemen som fastställs i detta
protokoll ska grundas på principen om icke-diskriminering mellan unionens medlemsstater.

2.      Denna artikel påverkar inte eventuella överenskommelser mellan Förenade kungariket och
Irland om den gemensamma resezonen.

                                                  1178
 ---pagebreak---                                     Artikel SSC.5: Likabehandling

1.     Om inte annat föreskrivs i detta protokoll när det gäller de socialförsäkringsgrenar som
omfattas av artikel SSC.3.1 [Sakområden] ska de personer på vilka detta protokoll ska tillämpas ha
samma rättigheter och skyldigheter enligt en stats lagstiftning som denna stats egna medborgare.

2.      Denna bestämmelse är inte tillämplig på de frågor som avses i artikel SSC.3.4 [Sakområden].

           Artikel SSC.6: Likvärdiga förmåner, inkomster, omständigheter eller händelser

Om inte annat föreskrivs i detta protokoll ska medlemsstaterna säkerställa att principen om
likvärdiga förmåner, inkomster, omständigheter eller händelser tillämpas på följande sätt:

(a)   Om enligt den behöriga statens lagstiftning förmånerna från det sociala trygghetssystemet
      eller andra inkomster har vissa rättsverkningar, ska de relevanta bestämmelserna i den
      lagstiftningen också tillämpas på motsvarande förmåner som förvärvats enligt en annan stats
      lagstiftning, eller på inkomster som förvärvats i en annan stat.

(b)   Om enligt den behöriga statens lagstiftning rättsverkningar uppstår genom vissa
      omständigheter eller händelser, ska den staten beakta liknande omständigheter eller
      händelser som har inträffat inom en annan stats territorium som om dessa hade inträffat
      inom det egna territoriet.

                             Artikel SSC.7: Sammanläggning av perioder

Om inte annat föreskrivs i detta protokoll ska den behöriga institutionen i en stat i nödvändig
utsträckning beakta försäkrings-, anställnings- eller bosättningsperioder, eller perioder som
egenföretagare, som har fullgjorts i en annan stat som om de vore perioder som fullgjorts enligt den
lagstiftning som institutionen tillämpar, om enligt den statens lagstiftning något av följande villkoras
av att perioderna har fullgjorts:

(a)   Erhållande, bibehållande eller återfående av rätt till förmåner.

(b)   Täckning genom annan lagstiftning.

(c)   Tillgång till eller undantag från obligatorisk eller frivillig försäkring eller frivillig
      fortsättningsförsäkring.

                           Artikel SSC.8: Upphävande av krav på bosättning

Staterna ska säkerställa tillämpningen av principen om export av kontantförmåner i enlighet med
leden a och b.

(a)   Kontantförmåner enligt en stats lagstiftning eller enligt detta protokoll ska inte minskas,
      ändras, hållas inne, dras in eller förverkas med anledning av att mottagaren eller dennes
      familjemedlemmar är bosatta i en annan stat än den där institutionen med ansvar för
      betalningen är belägen.

(b)   Led a gäller inte kontantförmåner som omfattas av artikel SSC.3.1 c och h [Sakområden].

                                                 1179
 ---pagebreak---                     Artikel SSC.9: Förhindrande av sammanträffande av förmåner

Detta protokoll ska inte, om inte annat föreskrivs, kunna åberopas för att erhålla eller bevara en rätt
till flera förmåner av samma slag för samma period av obligatorisk försäkring.

                   AVDELNING II: FASTSTÄLLANDE AV TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING

                                   Artikel SSC.10: Allmänna regler

1.     De personer på vilka detta protokoll tillämpas ska omfattas av endast en stats lagstiftning.
Denna lagstiftning ska fastställas i enlighet med denna avdelning.

2.       Vid tillämpningen av detta protokoll ska de personer som med anledning av sitt arbete som
anställd eller sin verksamhet som egenföretagare erhåller en kontantförmån anses utöva denna
verksamhet. Detta ska inte gälla ersättning i form av pensioner vid invaliditet, ålderdom eller till
efterlevande eller ersättning i form av pension vid olycksfall i arbetet eller arbetssjukdomar och inte
heller kontanta sjukvårdsförmåner som är obegränsade i tid.

3.        Om inte annat följer av artiklarna SSC.12 [Verksamhet i två eller flera stater] och SSC.13
[Frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring]:

(a)   en person som arbetar som anställd eller bedriver verksamhet som egenföretagare i en stat
      omfattas av lagstiftningen i den staten,

(b)   en offentligt anställd omfattas av lagstiftningen i den stat till vilken den förvaltning som
      sysselsätter denne hör,

(c)   en person på vilken leden a och b inte är tillämpliga omfattas av lagstiftningen i den stat där
      denne är bosatt, utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta protokoll
      enligt vilka personen har rätt till förmåner enligt lagstiftningen i en eller flera andra stater.

4.       Vid tillämpningen av denna avdelning ska arbete som anställd eller verksamhet som
egenföretagare vilket normalt utförs ombord på ett havsgående fartyg som för en stats flagg
betraktas som arbete utfört i denna stat. Dock ska den som är anställd på ett fartyg under en stats
flagg och som får sin lön för denna verksamhet från ett företag eller en person som har sitt säte eller
är bosatt i en annan stat, omfattas av den sistnämnda statens lagstiftning, om den anställda är
bosatt i den staten. Det företag eller den person som betalar lönen ska betraktas som arbetsgivare
vid tillämpningen av den lagstiftningen.

5.      Arbete som innebär att en medlem av flygbesättningen eller kabinbesättningen utför
tjänster som rör passagerar- eller godsbefordran ska anses vara arbete som bedrivs i den stat där
stationeringsorten är belägen.

                                Artikel SSC.11: Friställda arbetstagare

1.       Med avvikelse från artikel SSC.10.3 [Allmänna regler] och som en övergångsåtgärd med
avseende på den situation som råder till dess att detta avtal träder i kraft , ska följande regler om
tillämplig lagstiftning gälla mellan de medlemsstater som förtecknas i kategori A i bilaga SSC-8
[Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av artikel SSC.11] och Förenade kungariket:

(a)   En person som arbetar som anställd i en stat hos en arbetsgivare som normalt bedriver sin
      verksamhet i den staten ska, när arbetsgivaren sänder ut personen för att för arbetsgivarens

                                                1180
 ---pagebreak---       räkning utföra ett arbete i en annan stat, fortsätta att omfattas av lagstiftningen i den
      förstnämnda staten under förutsättning att
       (i)    detta arbete inte varar längre än fem år och
       (ii)   att denna person inte sänds ut för att ersätta en annan utstationerad arbetstagare.

(b)   En person som normalt bedriver verksamhet som egenföretagare i en stat och som skall
      bedriva liknande verksamhet i en annan stat, skall fortsätta att omfattas av lagstiftningen i den
      förstnämnda staten, under förutsättning att verksamheten inte förväntas vara längre än 24
      månader.
2.      Senast den dag då detta avtal träder i kraft ska unionen underrätta Förenade kungariket om
vilken av följande kategorier varje medlemsstat tillhör:

(a)   Kategori A: Medlemsstaten har meddelat unionen att den önskar göra undantag från artikel
      SSC.10 [Allmänna regler] i enlighet med denna artikel.

(b)   Kategori B: Medlemsstaten har meddelat unionen att den önskar göra undantag från artikel
      SSC.10 [Allmänna regler].

(c)   Kategori C: Medlemsstaten har inte meddelat om den önskar göra undantag från artikel
      SSC.10 [Allmänna regler].

3.      Det dokument som avses i punkt 2 ska utgöra innehållet i bilaga SSC-8
[Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av artikel SSC.11] den dag då detta avtal träder i
kraft .

4.      För de medlemsstater som förtecknas i kategori A den dag då detta avtal träder i kraft ska
punkt 1 a och b tillämpas.

5.      För medlemsstater som förtecknas i kategori C den dag då detta avtal träder i kraft ska punkt
1 a och b tillämpas som om den medlemsstaten förtecknades i kategori A under en månad efter
dagen för detta avtals ikraftträdande. Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen ska flytta en medlemsstat från kategori C till kategori A om unionen meddelar
den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen att medlemsstaten så
önskar.

6.       En månad efter den dag då detta avtal träder i kraft kommer kategorierna B och C att
upphöra att existera. Parterna ska offentliggöra en uppdaterad bilaga SSC-8
[Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av artikel SSC.11] så snart som möjligt därefter.
Vid tillämpning av punkt 1 ska bilaga [SSC-8] [Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av
artikel SSC.11] anses innehålla endast medlemsstater i kategori A från och med dagen för
offentliggörandet.

7.      Om en person är i en situation som avses i punkt 1 som omfattar en medlemsstat i kategori
C innan en uppdaterad bilaga SSC-8 [Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av artikel
SSC.11] offentliggörs i enlighet med punkt 6, ska punkt 1 fortsätta att gälla den personen så länge
som deras verksamhet enligt punkt 1 varar.

8.      Unionen ska underrätta den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen om en medlemsstat önskar avföras från kategori A i bilaga SSC-8
[Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av artikel SSC.11] och den specialiserade
kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska på unionens begäran avlägsna den

                                                1181
 ---pagebreak--- medlemsstaten från kategori A i bilaga SSC-8. Parterna ska offentliggöra en uppdaterad bilaga SSC-8
[Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av artikel SSC.11], som ska tillämpas från och med
den första dagen i den andra månaden efter mottagandet av begäran från den specialiserade
kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen.

9.      Om en person är i en situation som avses i punkt 1 innan en uppdaterad bilaga SSC-8
[Övergångsbestämmelser avseende tillämpningen av artikel SSC.11] offentliggörs i enlighet med
punkt 8, ska punkt 1 fortsätta att gälla den personen så länge som personens verksamhet enligt
punkt 1 varar.

                           Artikel SSC.12: Verksamhet i två eller flera stater

1.      En person som normalt arbetar som anställd i en eller flera medlemsstater och i Förenade
kungariket ska omfattas av

(a)   lagstiftningen i den stat där personen är bosatt, om han eller hon bedriver en väsentlig del av
      sin verksamhet i denna stat, eller

(b)   om den personen inte utför en väsentlig del av sitt arbete i den stat där han eller hon är
      bosatt,

        (i)     lagstiftningen i den stat där företagets eller arbetsgivarens säte eller
                verksamhetsställe är beläget, om personen är anställd av ett företag eller en
                arbetsgivare,

        (ii)    lagstiftningen i den stat där företagens eller arbetsgivarnas säte eller
                verksamhetsställe är beläget, om personen är anställd av två eller flera företag eller
                arbetsgivare som har sina säten eller verksamhetsställen i en enda stat,

        (iii)   lagstiftningen i den stat där företagets eller arbetsgivarens säte eller
                verksamhetsställe är beläget utanför den stat där personen är bosatt, om han eller
                hon är anställd av två eller flera företag eller arbetsgivare som har sitt säte eller
                verksamhetsställe i en medlemsstat och i Förenade kungariket, varav den ena är
                bosättningsstaten, eller

        (iv)    lagstiftningen i den medlemsstat där personen är bosatt, om han eller hon är anställd
                av två eller flera företag eller arbetsgivare, varav minst två har sitt säte eller
                verksamhetsställe i olika medlemsstater utanför den medlemsstat där han eller hon är
                bosatt.

2.    En person som normalt bedriver verksamhet som egenföretagare i en eller flera
medlemsstater och i Förenade kungariket ska omfattas av

(a) lagstiftningen i den stat där personen är bosatt, om han eller hon bedriver en väsentlig del av sin
       verksamhet i denna stat, eller

(b)   lagstiftningen i den stat där personens verksamhets huvudsakliga intressen finns, om
      personen inte är bosatt i en av de stater där han eller hon bedriver en väsentlig del av sin
      verksamhet.

3.      En person som normalt arbetar som anställd och bedriver verksamhet som egenföretagare i
en eller flera medlemsstater ska omfattas av lagstiftningen i den stat där personen arbetar som

                                                 1182
 ---pagebreak--- anställd eller, om personen arbetar som anställd i en eller flera medlemsstater, av den lagstiftning
som fastställs i enlighet med punkt 1.

4.      En person som är offentligt anställd i en stat och som samtidigt arbetar som anställd
och/eller bedriver verksamhet som egenföretagare i en eller flera andra medlemsstater, ska
omfattas av lagstiftningen i den stat till vilken den förvaltning som sysselsätter personen hör.

5.      En person som normalt arbetar som anställd i två eller flera medlemsstater (och inte i
Förenade kungariket) ska omfattas av Förenade kungarikets lagstiftning om personen inte utför en
väsentlig del av detta arbete i bosättningsstaten och personen

(a)   är anställd av ett eller flera företag eller arbetsgivare, av vilka samtliga har sitt säte eller
      verksamhetsställe i Förenade kungariket.

(b)   Är bosatt i en medlemsstat och är anställd av två eller flera företag eller arbetsgivare, som alla
      har sitt säte eller verksamhetsställe i olika medlemsstater i Förenade kungariket och
      bosättningsstaten,

(c)   Är bosatt i Förenade kungariket och är anställd av två eller flera företag eller arbetsgivare,
      varav minst två har sitt säte eller verksamhetsställe i olika medlemsstater, eller

(d)   är bosatt i Förenade kungariket och är anställd av ett eller flera företag eller arbetsgivare, av
      vilka inget har sitt säte eller säte i en annan stat.

6.     En person som normalt bedriver verksamhet som egenföretagare i två eller flera
medlemsstater (och inte i Förenade kungariket), utan att utöva en väsentlig del av denna
verksamhet i bosättningsstaten, ska omfattas av Förenade kungarikets lagstiftning om platsen för
verksamhetens intresse är belägen i Förenade kungariket.

7.     Punkt 6 ska inte tillämpas på en person som normalt arbetar som anställd eller
egenföretagare i två eller flera medlemsstater.

8.       De personer som avses i punkterna 1–6 ska vid tillämpningen av den lagstiftning som
fastställs i enlighet med dessa bestämmelser behandlas som om de arbetar som anställda eller
bedriver verksamhet som egenföretagare i den berörda staten samt får alla sina inkomster därifrån.

                 Artikel SSC.13: Frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring

1.      Artiklarna SSC.10 [Allmänna regler] och SSC.12 [Verksamhet i två eller flera stater] ska inte
tillämpas på frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring, utom i de fall då det i en stat, för
någon av de grenar som avses i artikel SSC.3 [Sakområden], bara finns ett system för frivillig
försäkring.

2.        När en person enligt lagstiftningen i en stat omfattas av en obligatorisk försäkring i den
staten, får denna person inte i en annan stat omfattas av en frivillig försäkring eller frivillig
fortsättningsförsäkring. I samtliga övriga fall där det för en viss gren går att välja mellan flera system
för frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring ska den berörda personen endast anslutas
till det system denne har valt.

3.      När det gäller förmåner vid invaliditet och ålderdom samt förmåner för efterlevande, får
dock den berörda personen anslutas till en frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring i en
stat, även om personen är obligatoriskt omfattad av en annan stats lagstiftning, om personen vid

                                                    1183
 ---pagebreak--- något tillfälle under sitt tidigare yrkesliv har omfattats av lagstiftningen i den förstnämnda staten på
grund av eller till följd av arbete som anställd eller verksamhet som egenföretagare och om sådan
dubbel försäkring uttryckligen eller underförstått medges enligt lagstiftningen i den förstnämnda
staten.

4.      Om det för anslutning till en frivillig försäkring eller en frivillig fortsättningsförsäkring enligt
en stats lagstiftning ställs krav på bosättning i den staten eller på tidigare arbete som anställd eller
verksamhet som egenföretagare, ska artikel SSC.6 b [Likvärdiga förmåner, inkomster,
omständigheter eller händelser] endast tillämpas på personer som vid något tillfälle tidigare har
omfattats av lagstiftningen i den staten med anledning av arbete som anställd eller verksamhet som
egenföretagare.

                              Artikel SSC.14: Arbetsgivarens skyldigheter

1.       En arbetsgivare som har sitt säte eller verksamhetsställe utanför den behöriga staten ska
fullgöra alla skyldigheter som föreskrivs enligt den lagstiftning som dess anställda omfattas av,
särskilt skyldigheten att betala de avgifter som föreskrivs enligt den lagstiftningen, som om
arbetsgivaren hade sitt säte eller verksamhetsställe i den behöriga staten.

2.      En arbetsgivare som inte har något verksamhetsställe i den stat vars lagstiftning är tillämplig
får komma överens med en anställd om att den anställde ska fullgöra arbetsgivarens skyldigheter att
betala avgifter för dess räkning utan att arbetsgivarens underliggande skyldigheter åsidosätts.
Arbetsgivaren ska meddela den behöriga institutionen i den staten om sådana överenskommelser.

            AVDELNING III: SÄRSKILDA BESTÄMMELSER OM OLIKA FÖRMÅNSKATEGORIER

  KAPITEL 1: FÖRMÅNER VID SJUKDOM, MODERSKAPS- OCH LIKVÄRDIGA FADERSKAPSFÖRMÅNER

Avsnitt 1: Försäkrade personer och deras familjemedlemmar, med undantag av pensionstagare och
                                    deras familjemedlemmar

                   Artikel SSC.15: Bosättning i en annan stat än den behöriga staten

En försäkrad person eller dennes familjemedlemmar, som är bosatta i en annan stat än den behöriga
staten, ska i bosättningsstaten få de vårdförmåner som för den behöriga institutionens räkning utges
av institutionen på bosättningsorten i enlighet med den lagstiftning som institutionen tillämpar, som
om de vore försäkrade enligt denna lagstiftning.

     Artikel SSC.16: Vistelse i den behöriga staten när bosättningen är i en annan stat – särskilda
                         bestämmelser för gränsarbetares familjemedlemmar

1.       Om inte annat följer av punkt 2 ska den försäkrade personen och dennes familjemedlemmar
som avses i artikel SSC.15 [Bosättning i en annan stat än den behöriga staten] även ha rätt till
vårdförmåner under vistelse i den behöriga staten. Vårdförmånerna ska utges av den behöriga
institutionen och på denna institutions bekostnad, i enlighet med bestämmelserna i den lagstiftning
som den tillämpar, som om de berörda personerna vore bosatta i den staten.

2.     En gränsarbetares familjemedlemmar ska ha rätt till vårdförmåner under vistelse i den
behöriga staten.

Om emellertid den behöriga staten är förtecknad i bilaga SSC-2 [Begränsningar av vårdförmåner för
gränsarbetares familjemedlemmar] ska de av en gränsarbetares familjemedlemmar vilka är bosatta i

                                                   1184
 ---pagebreak--- samma stat som gränsarbetaren endast ha rätt till vårdförmåner i den behöriga staten enligt de i
artikel SSC.17.1 [Vistelse utanför den behöriga staten] fastställda villkoren.

                           Artikel SSC.17: Vistelse utanför den behöriga staten

1.       Om inte annat följer av punkt 2 ska en försäkrad person och deras familjemedlemmar som
vistas i en annan stat än den behöriga staten ha rätt till vårdförmåner som utges för den behöriga
institutionens räkning av institutionen på vistelseorten enligt dess lagstiftning som om personen
vore försäkrad enligt den lagstiftningen, om

(a)     vårdförmånerna blir nödvändiga av medicinska skäl under vistelsen, enligt den som utger
        vårdförmånerna, med beaktande av förmånernas art och vistelsens förväntade längd,

(b)     personen inte har rest till den staten i syfte att erhålla vårdförmåner, såvida personen inte är
        passagerare eller besättningsmedlem på ett fartyg eller flygplan som reser till den staten och
        naturaförmånerna blev nödvändiga av medicinska skäl under resan eller flygningen, och

(c)     en giltig handling visas upp i enlighet med artikel SSCI.22.1 [Vistelse i en annan stat än den
        behöriga staten] i bilaga SSC-7 [Genomförandedel] som visar att personen är berättigad till
        förmåner.

2.      I tillägg SSCI-2 [Intyg om rätt till förmåner] förtecknas vårdförmåner som, för att de ska utges
under en vistelse i en stat, av praktiska skäl förutsätter en i förväg upprättad överenskommelse
mellan den berörda personen och den institution som tillhandahåller vården.

      Artikel SSC.18: [Resa i syfte att erhålla vårdförmåner – tillstånd till lämplig behandling utanför
                                               bosättningsstaten

1.       Om inte annat följer av detta protokoll ska en försäkrad person som reser till en annan stat
för att erhålla vårdförmåner under vistelsen där söka tillstånd från den behöriga institutionen.

2.        En försäkrad person som av den behöriga institutionen fått tillstånd att resa till en annan
stat i syfte att där få den vård som är lämplig med hänsyn till personens hälsotillstånd, ska erhålla de
vårdförmåner som för den behöriga institutionens räkning utges av institutionen på vistelseorten i
enlighet med bestämmelserna i den lagstiftning som institutionen tillämpar, som om personen vore
försäkrad enligt denna lagstiftning. Tillstånd ska beviljas om den behandling det gäller finns bland de
förmåner som tillhandahålls enligt lagstiftningen i den stat där den berörda personen är bosatt och
denna behandling inte kan ges inom den tid som är medicinskt försvarbar, med hänsyn till personens
aktuella hälsotillstånd och sjukdomens sannolika förlopp.

3.        Punkterna 1 och 2 ska också tillämpas på en försäkrad persons familjemedlemmar.

4.      Om en försäkrad persons familjemedlemmar är bosatta i en annan stat än den stat där den
försäkrade personen är bosatt, och denna stat har valt kostnadsersättning på grundval av fasta
belopp, ska kostnaderna för sådana vårdförmåner som avses i punkt 2 betalas av institutionen på
familjemedlemmarnas bosättningsort. Vid tillämpningen av punkt 1 ska institutionen på
familjemedlemmarnas bosättningsort i detta fall anses vara den behöriga institutionen.

                                     Artikel SSC.19: Kontantförmåner

1.      En försäkrad person eller dennes familjemedlemmar, som är bosatta eller vistas i en annan
stat än den behöriga staten, har rätt att erhålla kontantförmåner från den behöriga institutionen
enligt den lagstiftning som den tillämpar. Efter överenskommelse mellan den behöriga institutionen

                                                    1185
 ---pagebreak--- och institutionen på bosättnings- eller vistelseorten får dessa förmåner dock utbetalas av
institutionen på bosättnings- eller vistelseorten på den behöriga institutionens bekostnad enligt
lagstiftningen i den behöriga staten.

2.       Den behöriga institutionen i en stat, i vars lagstiftning det föreskrivs att beräkningen av
kontantförmåner ska utgå från en genomsnittlig inkomst eller en genomsnittlig avgiftsgrund, ska
fastställa den genomsnittliga inkomsten eller den genomsnittliga avgiftsgrunden enbart på grundval
av faktiskt uppburna inkomster, eller på de avgiftsgrunder som tillämpas under de perioder som
fullgjorts enligt den nämnda lagstiftningen.

3.      Den behöriga institutionen i en stat i vars lagstiftning det föreskrivs att beräkningen av
kontantförmåner ska utgå från en standardinkomst ska beakta enbart standardinkomsten eller, i
förekommande fall, den genomsnittliga standardinkomst som avser de perioder som fullgjorts enligt
denna lagstiftning.

4.      Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 ska även tillämpas i de fall då det i den lagstiftning som
tillämpats av den behöriga institutionen har fastställts en bestämd referensperiod som helt eller
delvis motsvarar de perioder som den berörda personen har fullgjort enligt lagstiftningen i en eller
flera andra stater.

                                   Artikel SSC.20: Pensionssökande

1.      En försäkrad person som när en ansökan om pension inlämnas eller under handläggningen
av ansökan förlorar rätten till vårdförmåner enligt lagstiftningen i den senast behöriga staten, ska
även fortsättningsvis ha rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i den stat där personen är bosatt,
under förutsättning att personen uppfyller försäkringsvillkoren i lagstiftningen i den stat som avses i
punkt 2. Rätten till vårdförmåner i bosättningsstaten gäller även den pensionssökandes
familjemedlemmar.

2.      Utgifterna för vårdförmånerna ska betalas av den stats institution som vid beviljad pension
skulle bli behörig enligt artiklarna SSC.21[Rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i
bosättningsstaten] till SSC.23 [Pension enligt lagstiftningen i en eller flera stater, annat än
bosättningsstaten, om rätt till vårdförmåner föreligger i den senare staten].

          Avsnitt 2: Särskilda föreskrifter för pensionstagare och deras familjemedlemmar

            Artikel SSC.21: Rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten

En person som erhåller en pension eller flera pensioner enligt lagstiftningen i två eller flera stater,
varav en är bosättningsstaten, och som har rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i denna stat,
ska tillsammans med sina familjemedlemmar erhålla sådana vårdförmåner från och på bekostnad av
institutionen på bosättningsorten, som om personen endast vore berättigad till pension enligt
lagstiftningen i den staten.

         Artikel SSC.22: Ingen rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten

1.      En person som

(a)   är bosatt i en stat,

(b)   erhåller pension eller pension enligt lagstiftningen i en eller flera stater, och

(c)   inte har rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten

                                                  1186
 ---pagebreak--- ska ändå få sådana förmåner för egen del och för sina familjemedlemmar om personen skulle vara
berättigad till detta enligt lagstiftningen i den stat, eller i minst en av de stater, som skulle ha
behörighet i fråga om pensionen om personen vore bosatt i den staten. Vårdförmånerna ska utges
på bekostnad av den institution som avses i punkt 2 av institutionen på bosättningsorten, som om
personen vore berättigad till pension och vårdförmåner enligt lagstiftningen i den staten.

2.       I de fall som avses i punkt 1 ska följande bestämmelser tillämpas för att fastställa vilken
institution det åligger att betala kostnaderna för vårdförmånerna:

(a)   Om pensionstagaren har rätt till vårdförmåner enligt endast en stats lagstiftning ska
      kostnaderna betalas av den behöriga institutionen i den staten.

(b)   Om pensionstagaren har rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i två eller flera
      medlemsstater, ska kostnaderna betalas av den behöriga institutionen i den stat vars
      lagstiftning personen i fråga har omfattats av under längst tid.

(c)   Om tillämpningen av denna regel leder till att flera institutioner är betalningsskyldiga ska
      kostnaden betalas av den institution som tillämpar den lagstiftning av vilken pensionstagaren
      senast har omfattats.

         Artikel SSC.23: Pension enligt lagstiftningen i en eller flera medlemsstater, annat än
              bosättningsstaten, om rätt till vårdförmåner föreligger i den senare staten

Om en person som erhåller pension eller pensioner enligt lagstiftningen i en eller flera stater är
bosatt i en stat enligt vars lagstiftning rätten till vårdförmåner inte är beroende av försäkring, eller av
arbete som anställd eller verksamhet som egenföretagare, och ingen pension erhålls från
bosättningsstaten, ska kostnaderna för vårdförmåner för den berörda personen och dennes
familjemedlemmar betalas av den av statens eller staternas institutioner som i enlighet med artikel
SSC.22.2 [Ingen rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten] är behörig med
avseende på dennes pensioner, i den utsträckning som pensionstagaren och dennes
familjemedlemmar skulle ha haft rätt till dessa vårdförmåner om de vore bosatta i den staten.

Artikel SSC.24: Familjemedlemmar till en pensionstagare, bosatta i en annan stat än pensionstagaren

Om en person

(a)   erhåller pension eller pension enligt lagstiftningen i en eller flera stater, och

(b)   är bosatt i en annan stat än den där hans eller hennes familjemedlemmar är bosatta,

ska dessa familjemedlemmar ha rätt till vårdförmåner från institutionen på bosättningsorten enligt
den lagstiftning som den tillämpar, i den mån pensionstagaren har rätt till vårdförmåner enligt en
stats lagstiftning. Kostnaderna ska betalas av den behöriga institution som ansvarar för kostnader för
vårdförmåner som pensionstagaren erhåller i sin bosättningsstat.
Artikel SSC.25: Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars vistelse i en annan stat än den där
      de är bosatta – vistelse i den behöriga staten – tillstånd till nödvändig behandling utanför
                                           bosättningsstaten

1.      Artikel SSC.17 [Vistelse utanför den behöriga staten] ska i tillämpliga delar gälla för

                                                  1187
 ---pagebreak--- (a)   en person som erhåller pension eller pensioner enligt lagstiftningen i en eller flera stater och
      som har rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i en av de stater som utger pensionen eller
      pensionerna,

(b)   deras familjemedlemmar,

        som vistas i en annan stat än den där de är bosatta.

2.      Artikel SSC.16.1 [Vistelse i den behöriga staten när bosättningen är i en annan stat –
särskilda bestämmelser för gränsarbetares familjemedlemmar] ska också tillämpas på personer som
avses i punkt 1 när de vistas i den stat där den behöriga institution ligger som är ansvarig för
kostnaderna för vårdförmåner som pensionstagaren erhåller i sin bosättningsstat och denna stat har
valt detta alternativ och tagits upp i förteckningen i bilaga SSC-3 [Ytterligare rättigheter för
pensionstagare som återvänder till den behöriga staten].

3.       Artikel SSC.18 [Resa i syfte att erhålla vårdförmåner – tillstånd till lämplig behandling utanför
bosättningsstaten] ska i tillämpliga delar gälla för pensionärer eller deras familjemedlemmar som
vistas i en annan stat än den där de är bosatta i syfte att i den staten få den behandling som är
lämplig med hänsyn till deras tillstånd.

4.     Om inte annat följer av punkt 5 ska kostnaderna för vårdförmåner enligt punkterna 1–3
betalas av den behöriga institution som ansvarar för kostnader för vårdförmåner som
pensionstagaren erhåller i sin bosättningsstat.

5.       De kostnader för vårdförmåner som avses i punkt 3 ska betalas av institutionen på
pensionstagarens eller familjemedlemmarnas bosättningsort, om dessa personer är bosatta i en stat
som valt kostnadsersättning på grundval av fasta belopp. Vid tillämpningen av punkt 3 ska
institutionen på familjemedlemmarnas bosättningsort i detta fall anses vara den behöriga
institutionen.

                         Artikel SSC.26: Kontantförmåner till pensionstagare

1.       Den behöriga institutionen i den stat där den behöriga institution ligger som ansvarar för
kostnader för vårdförmåner som pensionstagaren erhåller i sin bosättningsstat ska betala ut
kontantförmåner till en person som får pension eller pensioner enligt lagstiftningen i en eller flera
stater. Artikel SSC.19 [Kontantförmåner] ska gälla i tillämpliga delar.

2.      Bestämmelsen i punkt 1 ska också tillämpas på en pensionstagares familjemedlemmar.

                      Artikel SSC.27: Avgifter som ska betalas av pensionstagare

1.       Den institution i en stat som enligt den lagstiftning som institutionen tillämpar ska göra
avdrag från pensionen för att täcka avgifter för att erhålla sjukförmåner, moderskaps- och likvärdiga
faderskapsförmåner får begära och återkräva sådana avgifter, beräknade i enlighet med den
lagstiftning som den tillämpar endast om en institution i den berörda staten ska betala kostnaderna
för de förmåner som utges enligt artiklarna SSC.21 [Rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i
bosättningsstaten] till SSC.24 [Familjemedlemmar till en pensionstagare, bosatta i en annan stat än
pensionstagaren].

2.       När, i de fall som anges i artikel SSC.23 [Pension enligt lagstiftningen i en eller flera stater,
annat än bosättningsstaten, om rätt till vårdförmåner föreligger i den senare staten], inbetalning av
avgifter eller liknande betalningar enligt lagstiftningen i den stat där den berörda pensionstagaren är

                                                  1188
 ---pagebreak--- bosatt utgör en förutsättning för att erhålla sjukvårdsförmåner, moderskaps- och likvärdiga
faderskapsförmåner får dessa avgifter inte krävas in på grundval av bosättningen.

                                Avsnitt 3: Gemensamma bestämmelser

                                Artikel SSC.28: Allmänna bestämmelser

Artiklarna SSC.21 [Rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten] till SSC.27 [Avgifter
som ska betalas av pensionstagare] ska inte tillämpas på en pensionstagare eller dennes
familjemedlemmar om personen i fråga har rätt till förmåner enligt en stats lagstiftning på grund av
arbete som anställd eller verksamhet som egenföretagare. I ett sådant fall ska den berörda personen
vid tillämpningen av detta kapitel omfattas av artiklarna SSC.15 [Bosättning i en annan stat än den
behöriga staten] till SSC.19 [Kontantförmåner].

          Artikel SSC.29: Prioritering av rätten till vårdförmåner – särskild bestämmelse om
                       familjemedlemmars rätt till förmåner i bosättningsstaten

1.      Om inte annat föreskrivs i punkt 2 ska en familjemedlem som har en självständig rätt till
vårdförmåner på grundval av en stats lagstiftning eller på grundval av detta kapitel ha företräde
framför en härledd rätt till vårdförmåner för familjemedlemmar.

2.      Om inte annat föreskrivs i punkt 3 ska en härledd rätt till vårdförmåner ha företräde framför
den oberoende rätten, om den oberoende rättigheten i bosättningsstaten föreligger direkt och
uteslutande på grundval av den berörda personens bosättning i den staten.

3.      Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 ska vårdförmåner utges till en försäkrad persons
familjemedlemmar på bekostnad av den behöriga institutionen i den stat där de är bosatta, om

(a)   familjemedlemmar som är bosatta i en stat enligt vars lagstiftning rätten till vårdförmåner inte
      omfattas av villkor för försäkring eller verksamhet som anställd eller verksamhet som
      egenföretagare, och

(b)   maken eller den person som tar hand om den försäkrades barn arbetar som anställd eller
      bedriver verksamhet som egenföretagare i den staten eller uppbär pension från den staten på
      grund av arbete som anställd eller verksamhet som egenföretagare.

                          Artikel SSC.30: Återbetalning mellan institutioner

1.       De vårdförmåner som utges av en stats institution för en annan stats institutions räkning
enligt avsnitten om förmåner vid sjukdom ska återbetalas i sin helhet.

2.       De återbetalningar som avses i punkt 1 ska fastställas och genomföras i enlighet med de
förfaranden som anges i bilaga SSC-7 [Tillämpningsdel], antingen sedan de faktiska utgifterna styrkts
eller på grundval av fasta belopp för de stater vars rättsliga eller administrativa strukturer är sådana
att användning av ersättning på grundval av faktiska utgifter inte är lämplig.

3.       Staterna, eller deras behöriga myndigheter, får föreskriva andra metoder för återbetalning
eller avstå från all återbetalning mellan institutioner under dem.

              KAPITEL 2: FÖRMÅNER VID OLYCKSFALL I ARBETET OCH ARBETSSJUKDOM

                                                  1189
 ---pagebreak---                       Artikel SSC.31: Rätt till vårdförmåner och kontantförmåner

1.       Om inte annat följer av mer fördelaktiga bestämmelser i punkterna 2 och 3 i denna artikel
ska artiklarna SSC.15 [Bosättning i en annan stat än den behöriga staten], SSC.16.1 [Vistelse i den
behöriga staten när bosättningen är i en annan stat – särskilda bestämmelser för gränsarbetares
familjemedlemmar], SSC.17.1 [Vistelse utanför den behöriga staten] och 18.1 [[Resa i syfte att
erhålla vårdförmåner – tillstånd till lämplig behandling utanför bosättningsstaten] också tillämpas på
förmåner på grund av olycksfall i arbetet eller arbetssjukdomar.

2.       En person som har råkat ut för ett olycksfall i arbetet eller har ådragit sig en arbetssjukdom
och är bosatt eller vistas i en annan stat än den behöriga staten ska ha rätt till särskilda
vårdförmåner enligt systemet för olycksfall i arbetet och arbetssjukdomar, vilka på den behöriga
institutionens vägnar ska utges av institutionen på bosättningsorten eller vistelseorten i enlighet
med den lagstiftning som denna institution tillämpar, som om den berörda personen vore försäkrad i
enlighet med den lagstiftningen.

3.       Den behöriga institutionen får inte vägra att bevilja tillståndet enligt artikel SSC.18.1 [Resa i
syfte att erhålla vårdförmåner – tillstånd till lämplig behandling utanför bosättningsstaten] för en
person som har råkat ut för olycksfall i arbetet eller ådragit sig en arbetssjukdom och som har rätt till
förmåner som ska betalas av den institutionen, om den vård som är lämplig med hänsyn till
personens hälsotillstånd inte kan ges i den stat där personen är bosatt inom den tid som är
medicinskt försvarbar med hänsyn till personens aktuella hälsotillstånd och sjukdomens sannolika
förlopp.

4.       Artikel SSC.19 [Kontantförmåner] ska också tillämpas på förmåner som omfattas av detta
kapitel.

                                Artikel SSC.32: Kostnader för transport

1.       Den behöriga institutionen i en stat enligt vars lagstiftning ersättning utgår för kostnaderna
för transport av en person som har råkat ut för ett olycksfall i arbetet eller lider av en
arbetssjukdom, antingen till bosättningsorten eller till sjukhus, ska betala kostnaderna för transport
till motsvarande ort i den stat där personen i fråga är bosatt, under förutsättning att institutionen i
förväg lämnar sitt samtycke till en sådan transport och därvid beaktar de skäl som talar för detta.
Sådant samtycke ska icke krävas när det gäller gränsarbetare.

2.       Den behöriga institutionen i en stat enligt vars lagstiftning ersättning utgår för kostnaderna
för transport till begravningsplatsen, av en person som avlidit till följd av ett olycksfall i arbetet, ska
ersätta kostnaderna till motsvarande plats i den stat där personen var bosatt när olycksfallet
inträffade, i enlighet med den lagstiftning institutionen tillämpar.

 Artikel SSC.33: Förmåner vid arbetssjukdom när den drabbade personen har varit utsatt för samma
                                          risk i flera stater

Om en person som har ådragit sig en arbetssjukdom enligt lagstiftningen i två eller flera stater har
arbetat som anställd eller bedrivit verksamhet som egenföretagare av sådan art som sannolikt kan
förorsaka denna sjukdom, ska de förmåner som denne eller dennes efterlevande kan göra anspråk
på beviljas uteslutande enligt lagstiftningen i den stat där villkoren senast har uppfyllts.

                           Artikel SSC.34: Förvärrande av en arbetssjukdom

När en arbetssjukdom för vilken en person som lider av sådan sjukdom har fått eller erhåller
förmåner enligt lagstiftningen i en stat förvärras, ska följande bestämmelser tillämpas:

                                                  1190
 ---pagebreak--- (a)    Om den berörda personen under den tid som förmånerna uppburits inte enligt lagstiftningen i
       någon annan stat har haft anställning eller bedrivit verksamhet som egenföretagare som
       sannolikt kan förorsaka eller förvärra den aktuella sjukdomen, ska den behöriga institutionen i
       den förstnämnda staten, med beaktande av försämringen, stå för kostnaderna för förmånerna
       enligt bestämmelserna i den lagstiftning som institutionen tillämpar.

(b)    Om den berörda personen under den tid som förmånerna uppburits har bedrivit sådan
       verksamhet som omfattas av lagstiftningen i en annan stat, ska den behöriga institutionen i
       den förstnämnda staten, utan att beakta försämringen, stå för kostnaderna för förmånerna
       enligt den lagstiftning som institutionen tillämpar. Den behöriga institutionen i den andra
       staten ska bevilja den berörda personen ett tillägg med ett belopp som motsvarar skillnaden
       mellan det förmånsbelopp som utges efter försämringen och det förmånsbelopp som skulle
       ha utgetts före försämringen enligt den lagstiftning som institutionen tillämpar, om
       sjukdomen uppkommit vid en tidpunkt då personen omfattades av lagstiftningen i den staten.

(c)    De bestämmelser om minskning, innehållande eller indragning av förmåner som föreskrivs i en
       stats lagstiftning ska inte kunna åberopas mot en person som uppbär förmåner som utges av
       institutioner i två stater i enlighet med led b.

      Artikel SSC.35: Bestämmelser för beaktande av särskilda bestämmelser i en viss lagstiftning

1.       Om det inte finns någon försäkring mot olycksfall i arbetet eller mot arbetssjukdomar i den
stat där den berörda personen är bosatt eller vistas, eller om det finns en sådan försäkring men
ingen institution finns som har ansvaret för att utge vårdförmåner, ska dessa förmåner utges av den
institution på vistelse- eller bosättningsorten som har ansvaret för att utge vårdförmåner vid
sjukdom.

2.       Om det inte finns någon försäkring mot olycksfall i arbetet eller mot arbetssjukdomar i den
behöriga staten ska bestämmelserna i detta kapitel om vårdförmåner ändå tillämpas på en person
som är berättigad till sådana förmåner vid sjukdom, moderskap eller likvärdigt faderskap enligt
lagstiftningen i den staten, när personen råkar ut för ett olycksfall i arbetet eller drabbas av en
arbetssjukdom, vid bosättning eller tillfällig vistelse i en annan stat. Kostnaderna ska betalas av den
institution som är behörig för vårdförmånen enligt lagstiftningen i den behöriga staten.

3.       Artikel SSC.6 [Likvärdiga förmåner, inkomster, omständigheter eller händelser] ska tillämpas
på den behöriga institutionen i en stat i fråga om likvärdighet av olycksfall i arbetet eller
arbetssjukdomar som har inträffat eller konstaterats senare enligt lagstiftningen i en annan stat, vid
fastställande av graden av arbetsoförmåga, rätten till förmåner eller förmånernas storlek, under
förutsättning att

(a)    ingen ersättning utges för ett olycksfall i arbetet eller en arbetssjukdom som hade inträffat
       eller konstaterats tidigare enligt den lagstiftning som institutionen tillämpar, och

(b)    ingen ersättning utges för ett olycksfall i arbetet eller en arbetssjukdom som hade inträffat
       eller konstaterats senare, enligt den andra statens lagstiftning enligt vilken olycksfallet eller
       arbetssjukdomen hade inträffat eller konstaterats.

                           Artikel SSC.36: Återbetalning mellan institutioner

1.     Artikel SSC.30 [Återbetalning mellan institutioner] ska också tillämpas på förmåner som
omfattas av detta kapitel, och ersättning ska göras på grundval av de verkliga kostnaderna.

                                                 1191
 ---pagebreak--- 2.       Staterna, eller deras behöriga myndigheter, får föreskriva andra metoder för återbetalning
eller avstå från all återbetalning mellan institutioner under dem.

                                  KAPITEL 3: ERSÄTTNING VID DÖDSFALL

     Artikel SSC.37: Rätt till ersättning när dödsfallet inträffar i en annan stat än den behöriga staten

1.      När en försäkrad person eller en familjemedlem till en sådan person avlider i en annan stat
än den behöriga staten ska dödsfallet anses ha inträffat i den behöriga staten.

2.       Den behöriga institutionen är skyldig att utge dödsfallsersättning enligt den lagstiftning som
den tillämpar, även om den förmånsberättigade personen är bosatt i en annan stat än den behöriga
staten.

3.      Punkterna 1 och 2 ska också tillämpas om dödsfallet har inträffat på grund av ett olycksfall i
arbetet eller en arbetssjukdom.

                     Artikel SSC.38: Utgivande av förmåner vid pensionstagarens död

1.       Om en pensionstagare, som hade rätt till pension eller pensioner enligt lagstiftningen i en
eller flera stater, avlider när han är bosatt i en annan stat än den där den institution finns, som är
ansvarig för kostnaderna för vårdförmånerna som utges enligt artiklarna SSC.22 [Ingen rätt till
vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten] och SSC.23 [Pension enligt lagstiftningen i en
eller flera stater, annat än bosättningsstaten, om rätt till vårdförmåner föreligger i den senare
staten] ska de dödsfallsersättningar som utges enligt den lagstiftning som denna institution tillämpar
utges på dess egen bekostnad som om pensionstagaren vid dödsfallet hade varit bosatt i den stat
där den institutionen finns.

2.        Punkt 1 ska också tillämpas på pensionstagarens familjemedlemmar.

                                  KAPITEL 4: FÖRMÅNER VID INVALIDITET

                                   Artikel SSC.39: Beräkning av förmåner

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel SSC.7 [Sammanläggning av perioder] är den behöriga
staten, om invaliditetsförmånernas storlek enligt lagstiftningen i den behöriga staten enligt
avdelning II [Fastställande av tillämplig lagstiftning] i detta protokoll är beroende av längden på
försäkrings-, anställnings-, egenföretagar- eller bosättningsperioderna, inte skyldig att beakta sådana
perioder som fullgjorts enligt en annan stats lagstiftning vid beräkningen av den invaliditetsförmån
som ska betalas ut.

                 Artikel SSC.40: Särskilda bestämmelser om sammanläggning av perioder

Den behöriga institutionen i en stat vars lagstiftning kräver fullgörande av försäkrings- eller
bosättningsperioder för förvärv, bibehållande eller återfående av rätt till förmåner ska när det är
nödvändigt även tillämpa artikel SSC.46 i tillämpliga delar.

                                    Artikel SSC.41: Förvärrad invaliditet

I fall då den invaliditet för vilken en person uppbär förmåner enligt en stats lagstiftning i enlighet
med detta protokoll förvärras, ska, förmånen fortsätta att utges i enlighet med detta kapitel, med
beaktande av försämringen.

                                                    1192
 ---pagebreak---             Artikel SSC.42: Omvandling av invaliditetsförmåner till förmåner vid ålderdom

1.       Om så föreskrivs i lagstiftningen i den stat som betalar ut invaliditetsförmåner i enlighet med
detta protokoll, ska invaliditetsförmåner omvandlas till förmåner vid ålderdom på de villkor som
fastställs i den lagstiftning enligt vilken de utges och i enlighet med kapitel 5 [Ålders- och
efterlevandepensioner].

2.       Om en person som uppbär invaliditetsförmåner med stöd av artikel SSC.45 [Allmänna
bestämmelser] kan göra anspråk på förmåner vid ålderdom enligt lagstiftningen i en eller flera andra
stater, ska varje institution som ansvarar för utgivande av invaliditetsförmåner enligt lagstiftningen i
en stat fortsätta att utge de invaliditetsförmåner som personen har rätt till enligt den lagstiftning
som den tillämpar, till dess att punkt 1 blir tillämplig på institutionen eller, i övriga fall, så länge som
personen uppfyller villkoren för sådana förmåner.

                    Artikel SSC.43: Särskilda bestämmelser för offentligt anställda

Artiklarna SSC.7 [Sammanläggning av perioder], SSC.39 [Beräkning av invaliditetsförmåner], 41
[Förvärrad invaliditet], SSC.42 [Omvandling av invaliditetsförmåner till förmåner vid ålderdom] och
punkterna 2 och 3 i artikel SSC.55 [Särskilda bestämmelser för offentligt anställda] ska i tillämpliga
delar gälla för personer som omfattas av ett särskilt system för offentligt anställda.

                         KAPITEL 5: ÅLDERS- OCH EFTERLEVANDEPENSIONER

                         Artikel SSC.44: Beaktande av perioder för vård av barn

1.       Om en period för vård av barn inte beaktas enligt lagstiftningen i den stat som är behörig
enligt avdelning II [Fastställande av tillämplig lagstiftning], ska institutionen i den stat vars
lagstiftning enligt avdelning II [Fastställande av tillämplig lagstiftning] vara tillämplig på den berörda
personen, på grundval av att personen hade anställning eller bedrev verksamhet som
egenföretagare vid den tidpunkt då perioden för vård av barn enligt den lagstiftningen började
beaktas för det berörda barnet, fortsatt vara ansvarig för att beakta denna period som en period för
vård av barn enligt dess egen lagstiftning, som om vården av barnet ägt rum på dess territorium.

2.       Punkt 1 ska inte tillämpas om den berörda personen omfattas eller börjar omfattas av
lagstiftningen i en annan stat på grund av att personen har anställning eller bedriver verksamhet
som egenföretagare.

                                Artikel SSC.45: Allmänna bestämmelser

1.       Alla behöriga institutioner ska fastställa rätten till en förmån med beaktande av alla de
staters lagstiftningar som den berörda personen har omfattats av när en ansökan om förmåner
lämnas in, om inte personen i fråga uttryckligen begär att utgivandet av förmåner vid ålderdom
enligt lagstiftningen i en eller flera stater skjuts upp.

2.       Om den berörda personen vid en viss tidpunkt inte uppfyller eller inte längre uppfyller
villkoren enligt alla de staters lagstiftning som denne har omfattats av, ska de institutioner som
tillämpar lagstiftning vars villkor har uppfyllts, vid beräkningen i enlighet med artikel SSC.47.1 a eller
b [Beviljande av förmåner], inte beakta de perioder som fullgjorts enligt de lagstiftningar vars villkor
inte har uppfyllts, eller inte längre uppfylls, om detta medför ett lägre förmånsbelopp.

3.     Punkt 2 ska också tillämpas när den berörda personen uttryckligen begär att utgivandet av
förmåner vid ålderdom ska skjutas upp.

                                                   1193
 ---pagebreak--- 4.       En ny beräkning ska automatiskt göras allteftersom villkoren i övriga lagstiftningar uppfylls,
eller när en person begär en förmån vid ålderdom som uppskjutits i enlighet med punkt 1, om inte
de perioder som har fullgjorts enligt de andra lagstiftningarna redan har beaktats i enlighet med
punkt 2 eller 3.

              Artikel SSC.46: Särskilda bestämmelser om sammanläggning av perioder

1.       Om en stats lagstiftning för utgivande av vissa förmåner kräver att försäkringsperioder
endast ska ha fullgjorts i ett särskilt arbete som anställd eller särskild verksamhet som
egenföretagare eller i en anställning som omfattas av ett särskilt system för anställda eller
egenföretagare, ska denna stats behöriga institution beakta perioder som har fullgjorts enligt andra
staters lagstiftning endast om de har fullgjorts enligt ett motsvarande system eller, om ett sådant
saknas, i samma anställning eller, i förekommande fall, i samma arbete som anställd eller
verksamhet som egenföretagare.

Om den berörda personen, sedan de fullgjorda perioderna har beaktats, inte uppfyller villkoren för
uppbärande av förmåner enligt ett särskilt system, ska dessa perioder beaktas vid utgivande av
förmåner enligt det allmänna systemet eller, om ett sådant saknas, enligt det system som i
förekommande fall gäller för arbetare eller tjänstemän, under förutsättning att personen har varit
försäkrad enligt ett av dessa system.

2.      De försäkringsperioder som har fullgjorts enligt ett särskilt system i en stat ska beaktas för
utgivande av förmåner enligt det allmänna systemet eller, om ett sådant saknas, enligt det system
som i förekommande fall gäller för arbetare eller tjänstemän i en annan stat under förutsättning att
personen har varit försäkrad enligt ett av dessa system, även om dessa perioder redan har beaktats i
den senare staten enligt ett särskilt system.

3.       Om en stat i sin lagstiftning eller i ett särskilt system för förvärv, bibehållande eller
återfående av rätt till förmåner kräver att personen är försäkrad vid den tidpunkt då försäkringsfallet
inträffade, ska detta villkor anses vara uppfyllt, om personen tidigare varit försäkrad enligt den
statens lagstiftning eller särskilda system och vid den tidpunkt då försäkringsfallet inträffade är
försäkrad enligt lagstiftningen i en annan stat för samma risk eller, om så inte är fallet, ett
förmånsbelopp ska betalas ut enligt en annan stats lagstiftning för samma risk. Det senare villkoret
ska emellertid anses vara uppfyllt i de fall som avses i artikel SSC.52 [Försäkrings- eller
bosättningsperioder kortare än ett år].

                               Artikel SSC.47: Beviljande av förmåner

1.      Den behöriga institutionen ska beräkna det förmånsbelopp som ska utbetalas

(a)   enligt den lagstiftning som den tillämpar, endast om villkoren för rätt till förmåner uteslutande
      har uppfyllts enligt nationell lagstiftning (oberoende förmån),

(b)   genom att beräkna ett teoretiskt belopp och därefter ett faktiskt belopp (pro-rata beräknad
      förmån) enligt följande:

        (i)   Det teoretiska förmånsbeloppet är lika med den förmån som den berörda personen
              skulle kunna göra anspråk på, om alla de försäkrings- eller bosättningsperioder som
              har fullgjorts enligt lagstiftningen i de andra staterna hade fullgjorts enligt den
              lagstiftning institutionen tillämpar vid den tidpunkt då förmånen beviljas. Om
              förmånsbeloppet enligt denna lagstiftning inte är avhängigt av de fullgjorda
              periodernas längd, ska detta belopp betraktas som teoretiskt belopp.

                                                1194
 ---pagebreak---        (ii)   Den behöriga institutionen ska därefter fastställa den pro-rata beräknade förmånens
              faktiska belopp genom att på det teoretiska beloppet tillämpa kvoten mellan längden
              på de perioder som har fullgjorts innan försäkringsfallet inträffar enligt den lagstiftning
              som institutionen tillämpar och den totala längden på de perioder som har fullgjorts
              enligt lagstiftningen i alla berörda stater innan försäkringsfallet inträffar.

2.      Den behöriga institutionen ska, i förekommande fall, på det belopp som beräknas enligt
punkt 1 a och b tillämpa alla de bestämmelser om minskning, innehållande eller indragning som
föreskrivs i den lagstiftning som den tillämpar, inom de gränser som anges i artiklarna SSC.48 [
Bestämmelser om förhindrande av sammanträffande av förmåner] till SSC.50 [Sammanträffande av
förmåner av annat slag].

3.      Den berörda personen ska ha rätt att erhålla det högsta av de belopp som har beräknats i
enlighet med punkt 1 a och b från den behöriga institutionen i varje stat.

4.      När beräkningen enligt punkt 1 a i en stat alltid leder till att den oberoende förmånen
uppgår till samma belopp som eller till ett högre belopp än den pro rata-förmån som beräknas enligt
punkt 1 b, ska den behöriga institutionen avstå från att göra pro rata-beräkningen under
förutsättning att

       (a)    en sådan situation beskrivs i del 1 av bilaga SSC-4 [Fall där pro rata-beräkningen inte
              ska göras eller inte ska tillämpas],

       (b)    ingen lagstiftning innehållande bestämmelser om sammanläggning av förmåner enligt
              artiklarna SSC.49 [Sammanträffande av förmåner av samma slag] och SSC.50
              [Sammanträffande av förmåner av annat slag] är tillämplig, såvida inte villkoren i
              artikel SSC.50.2 [Sammanträffande av förmåner av annat slag] är uppfyllda, och

       (c)    artikel SSC.52 [Försäkrings- eller bosättningsperioder kortare än ett år] inte är
              tillämplig på perioder som fullgjorts enligt lagstiftningen i en annan stat under de
              särskilda omständigheterna i det fallet.

5.      Utan hinder av punkterna 1, 2 och 3 ska pro rata-beräkningen inte gälla sådana system som
utger förmåner där tidsperioder saknar relevans för beräkningen, under förutsättning att dessa
system är förtecknade i del 2 i bilaga SSC-4 [Fall när pro rata-beräkningen inte ska göras eller
tillämpas]. I sådana fall ska den berörda personen ha rätt till den förmån som beräknas i enlighet
med den berörda statens lagstiftning.

         Artikel SSC.48: Bestämmelser om förhindrande av sammanträffande av förmåner

1.       Sammanträffande av förmåner vid invaliditet, ålderdom och till efterlevande som beräknas
eller utges på grundval av försäkrings- eller bosättningsperioder som har fullgjorts av samma person
ska betraktas som sammanträffande av förmåner av samma slag.

2.      Sammanträffande förmåner som inte kan betraktas som förmåner av samma slag enligt
punkt 1 ska betraktas som sammanträffande av förmåner av annat slag.

3.      Följande bestämmelser ska gälla vid tillämpning av bestämmelserna om förhindrande av
sammanträffande av förmåner enligt lagstiftningen i en stat, om en förmån vid ålderdom eller till
efterlevande sammanfaller med en förmån av samma slag eller med en förmån av annat slag, eller
med annan inkomst:

                                                 1195
 ---pagebreak--- (a)   Den behöriga institutionen ska beakta de förmåner eller inkomster som förvärvats i en annan
      stat endast om den lagstiftning som institutionen tillämpar innehåller regler om att förmåner
      eller inkomster som har förvärvats utomlands ska beaktas.

(b)   Den behöriga institutionen ska beakta det förmånsbelopp som ska betalas ut av en annan stat
      före avdrag för skatter, socialförsäkringsavgifter och andra individuella premier eller avdrag,
      såvida det inte i den lagstiftning som den tillämpar föreskrivs att regler för att förhindra
      sammanträffande efter sådana avdrag ska tillämpas, enligt villkoren och förfarandena i bilaga
      SSC-7 [Tillämpningsdel].

(c)   Den behöriga institutionen ska inte beakta beloppen för de förmåner som förvärvats enligt en
      annan stats lagstiftning på grundval av frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring.

(d)   Om endast en stat tillämpar bestämmelser för förhindrande av sammanträffande av förmåner
      med anledning av att den berörda personen uppbär förmåner av samma eller annat slag enligt
      lagstiftningen i andra stater eller inkomst som har förvärvats i andra stater, får den förmån
      som ska betalas ut minskas endast med dessa förmånsbelopp respektive inkomster.

                    Artikel SSC.49: Sammanträffande av förmåner av samma slag

1.      När förmåner av samma slag enligt lagstiftningen i två eller flera stater sammanträffas ska
bestämmelserna om förhindrande av sammanträffande av förmåner enligt en stats lagstiftning inte
tillämpas på en pro-rata beräknad förmån.

2.     Bestämmelserna om förhindrande av sammanträffande av förmåner ska tillämpas på en
oberoende förmån endast om förmånen är

(a)   en förmån vars storlek inte är beroende av försäkrings- eller bosättningsperiodernas längd,
      eller

(b)   en förmån vars storlek bestäms på grundval av en tillgodoräknad period som anses vara
      fullgjord mellan den dag då försäkringsfallet inträffade och en senare dag, som sammanfaller
      med

       (i)    en förmån av samma typ, såvida inte en överenskommelse har ingåtts mellan två eller
              flera stater om att endast beakta samma tillgodoräknade period en gång, eller

       (ii)   en förmån som avses i led a.

De förmåner och avtal som avses i leden a och b förtecknas i bilaga SSC-5 [Förmåner och
överenskommelser på vilka artikel SSC.49 [Sammanträffande av förmåner av samma slag] får
tillämpas].

                     Artikel SSC.50: Sammanträffande av förmåner av annat slag

1.       Om det är en förutsättning för uppbärandet av förmåner av annat slag eller annan inkomst
att de bestämmelser om förhindrande av sammanträffande som föreskrivs i den berörda statens
lagstiftning ska tillämpas på

(a)   två eller flera oberoende förmåner, ska de behöriga institutionerna dela beloppen för
      förmånen eller förmånerna eller den andra inkomsten så som de har beaktats med det antal
      förmåner som omfattas av dessa bestämmelser,

                                                  1196
 ---pagebreak---       emellertid kan tillämpningen av denna punkt inte beröva den berörda personen dennes
      ställning som pensionstagare vid tillämpningen av övriga kapitel i denna avdelning enligt
      villkoren och förfarandena i bilaga SSC-7 [Tillämpningsdel],

(b)   en eller flera pro-rata beräknade förmåner, ska de behöriga institutionerna beakta förmånen
      eller förmånerna eller den andra inkomsten och alla de faktorer som föreskrivs för tillämpning
      av bestämmelserna om förhindrande av sammanträffande på grundval av kvoten mellan de
      försäkrings- eller bosättningsperioder som fastställts för beräkningen enligt artikel
      SSC.47.1 b ii [Beviljande av förmåner],

(c)   en eller flera oberoende förmåner och en eller flera pro-rata beräknade förmåner, ska de
      behöriga institutionerna också tillämpa led a när det gäller oberoende förmåner och led b när
      det gäller pro-rata beräknade förmåner.

2.      Den behöriga institutionen ska inte tillämpa den föreskrivna delningen av de oberoende
förmånerna, om det i den lagstiftning som institutionen tillämpar föreskrivs att hänsyn ska tas till
förmåner av annat slag eller annan inkomst samt alla andra faktorer för beräkning av en del av
beloppet, vilket ska fastställas på grundval av förhållandet mellan försäkrings- eller
bosättningsperioder enligt artikel SSC.47.1 b ii [Beviljande av förmåner].

3.       Punkterna 1 och 2 ska också tillämpas, om det i lagstiftningen i en eller flera stater föreskrivs
att rätt till en förmån inte kan förvärvas, om personen i fråga uppbär en förmån av annat slag som
utbetalas enligt en annan stats lagstiftning eller uppbär annan inkomst.

                   Artikel SSC.51: Tilläggsbestämmelser för beräkning av förmåner

1.      Vid beräkningen av det teoretiska och det pro-rata belopp som avses i artikel
SSC.47.1 b [Beviljande av förmåner] ska följande bestämmelser tillämpas:

(a)   Om den totala längden på de försäkrings- eller bosättningsperioder som fullgjorts innan
      försäkringsfallet inträffade enligt alla berörda staters lagstiftning överstiger den maximiperiod
      som krävs enligt lagstiftningen i en av dessa stater för rätt till hel förmån, ska den behöriga
      institutionen i den staten beakta denna maximiperiod i stället för de fullgjorda periodernas
      totala längd. Denna beräkningsmetod ska inte leda till att institutionen tvingas betala ut en
      förmån med högre belopp än det som har fastställts för oreducerad förmån i den lagstiftning
      som den tillämpar. Denna bestämmelse ska inte tillämpas på förmåner vilkas belopp inte är
      beroende av försäkringsperiodernas längd.

(b)   Förfarandet för beaktande av perioder som sammanfaller fastställs i bilaga SSC-7
      [Tillämpningsdel].

(c)   Om det i en stats lagstiftning föreskrivs att beräkningen av förmåner ska grundas på intäkter,
      avgifter, avgiftsgrunder, ökningar, inkomster, andra belopp eller en kombination av fler än en
      av dessa (genomsnittliga, proportionella, schablonmässiga eller fiktiva belopp), ska den
      behöriga institutionen

        (i)    fastställa beräkningsgrunden på grundval av endast de försäkringsperioder som
               fullgjorts enligt den lagstiftning institutionen tillämpar,

        (ii)   för att fastställa det belopp som ska beräknas på grundval av de försäkrings- eller
               bosättningsperioder som har fullgjorts enligt andra staters lagstiftning, använda sig av
               samma faktorer som fastställts eller konstaterats när det gäller de försäkringsperioder
               som fullgjorts enligt den lagstiftning institutionen tillämpar,

                                                  1197
 ---pagebreak---               vid behov i enlighet med förfarandena i bilaga SSC-6 [Särskilda bestämmelser för
              tillämpningen av lagstiftningen i medlemsstaterna och Förenade kungariket] för den
              berörda staten.

(d)   Om led c inte är tillämpligt, eftersom det i en stats lagstiftning föreskrivs att förmånen ska
      beräknas utifrån andra faktorer än försäkrings- eller bosättningsperioder som inte har något
      tidsmässigt samband, ska den behöriga institutionen, med avseende på varje försäkrings- eller
      bosättningsperiod som fullgjorts enligt en annan stats lagstiftning, beakta det ackumulerade
      kapitalbeloppet, det kapital som anses ha ackumulerats eller varje annan faktor för
      beräkningen enligt den lagstiftning som institutionen administrerar delad med motsvarande
      antal periodenheter i det berörda pensionssystemet.

2.      Bestämmelserna i en stats lagstiftning om indexering av de faktorer som ska beaktas vid
beräkningen av förmåner ska i förekommande fall tillämpas på de faktorer som ska beaktas av denna
stats behöriga institution enligt bestämmelserna i punkt 1 med avseende på försäkrings- eller
bosättningsperioder som har fullgjorts enligt andra staters lagstiftning.

                Artikel SSC.52: Försäkrings- eller bosättningsperioder kortare än ett år

1.       Utan hinder av bestämmelserna i artikel SSC.47.1 b [Beviljande av förmåner] ska
institutionen i en stat inte vara skyldig att utge förmåner med avseende på perioder som har
fullgjorts enligt den lagstiftning som den tillämpar och som ska beaktas då försäkringsfallet inträffar

(a)   om längden av dessa perioder understiger ett år, och

(b)   om någon rätt till förmån inte har förvärvats enligt denna lagstiftning, om endast dessa
      perioder beaktas.

Vid tillämpningen av denna artikel ska med perioder avses alla de försäkrings-, anställnings- eller
bosättningsperioder eller perioder som egenföretagare som antingen berättigar till eller direkt ökar
den berörda förmånen.

2.       Den behöriga institutionen i den berörda staten ska beakta de perioder som avses i punkt 1
vid tillämpningen av artikel SSC.47.1 b i [Beviljande av förmåner].

3.       Om tillämpningen av punkt 1 skulle leda till att alla institutioner i den berörda staten befrias
från sina skyldigheter, ska förmåner utges uteslutande enligt lagstiftningen i den sista av de stater
vars villkor är uppfyllda, som om alla de försäkrings- och bosättningsperioder som har fullgjorts och
beaktats i enlighet med bestämmelserna i artikel SSC.7 samt artikel SSC.46.1 och SSC.46.2 hade
fullgjorts enligt den statens lagstiftning.

4.       Denna artikel ska inte tillämpas på de system som förtecknas i del 2 [Fall då artikel 47.5 är
tillämplig] av bilaga SSC-4 [Fall när pro rata-beräkningen inte ska göras eller tillämpas].

                                Artikel SSC.53: Beviljande av ett tillägg

1.       En förmånstagare på vilken detta kapitel är tillämpligt får, i den stat där denne är bosatt och
enligt vars lagstiftning en förmån utges till honom eller henne, inte tilldelas ett lägre förmånsbelopp
än det minimibelopp som har fastställts enligt denna lagstiftning för en försäkrings- eller
bosättningsperiod som motsvarar alla de försäkringsperioder som enligt detta kapitel har beaktats
för utbetalningen.

                                                 1198
 ---pagebreak--- 2.      Den behöriga institutionen i den staten ska under hela den tid personen är bosatt inom
statens territorium betala ut ett tillägg till denne motsvarande skillnaden mellan det totala
förmånsbelopp som ska utbetalas enligt detta kapitel och minimibeloppet.

                      Artikel SSC.54: Ny beräkning och uppräkning av förmåner

1.      Om metoden för att fastställa eller bestämmelserna för att beräkna förmåner ändras enligt
en stats lagstiftning, eller om den berörda personens privatsituation ändras på ett så avgörande sätt
att det enligt den lagstiftningen skulle leda till en justering av förmånens storlek, ska dock en ny
beräkning göras i enlighet med artikel SSC.47 [Beviljande av förmåner].

2.      Om förmånerna från den berörda staten däremot ändras med ett procentuellt eller fast
belopp till följd av ökade levnadskostnader, ändrad inkomstnivå eller andra grunder för ändring, ska
denna procentsats eller detta fasta belopp tillämpas direkt på de förmåner som fastställs i enlighet
med artikel SSC.47 [Beviljande av förmåner], utan att någon ny beräkning behöver göras.

                    Artikel SSC.55: Särskilda bestämmelser för offentligt anställda

1.       Artiklarna SSC.7 [Sammanläggning av perioder], SSC.45 [Allmänna bestämmelser], SSC.46.3
[Särskilda bestämmelser om sammanläggning av perioder] och SSC.47 [Beviljande av förmåner] till
SSC.54 [Ny beräkning och uppräkning av förmåner] ska i tillämpliga delar gälla personer som
personer som omfattas av ett särskilt system för offentligt anställda.

2.       Om en behörig stats lagstiftning för förvärv, förlust, bibehållande eller återfående av rätt till
förmåner enligt ett särskilt system för offentligt anställda kräver att alla försäkringsperioderna har
fullgjorts enligt ett eller flera särskilda system för offentligt anställda i den staten eller betraktats
som likvärdiga med sådana perioder enligt den statens lagstiftning, ska den behöriga institutionen i
den staten emellertid endast beakta de perioder som kan erkännas enligt den lagstiftning som
institutionen tillämpar.

Om den berörda personen, sedan sådana fullgjorda perioder har beaktats, inte uppfyller villkoren för
uppbärande av dessa förmåner, ska dessa perioder beaktas vid utgivande av förmåner enligt det
allmänna systemet eller, om ett sådant saknas, enligt det system som gäller för arbetare eller
tjänstemän, beroende på vad som är tillämpligt.

3.       Om förmåner enligt ett särskilt system för offentligt anställda enligt en stats lagstiftning
beräknas på grundval av den senaste lönen eller de senaste lönerna under en referensperiod, ska
denna stats behöriga institution vid beräkningen enbart beakta dessa löner, vederbörligen
omvärderade, under den eller de perioder då den berörda personen omfattades av den
lagstiftningen.

                                KAPITEL 6: ARBETSLÖSHETSFÖRMÅNER

         Artikel SSC.56: Särskilda bestämmelser för sammanläggning av försäkringsperioder,
                anställningsperioder eller perioder av verksamhet som egenföretagare

1.      Den behöriga institutionen i en stat, i vars lagstiftning förvärv, bibehållande, återfående eller
varaktighet av rätt till förmåner grundas på antingen fullgjorda försäkringsperioder,
anställningsperioder eller perioder av verksamhet som egenföretagare, ska i nödvändig utsträckning
beakta de försäkringsperioder, anställningsperioder eller perioder av verksamhet som
egenföretagare som fullgjorts enligt varje annan stats lagstiftning, som om de hade fullgjorts enligt
den lagstiftning institutionen tillämpar.

                                                  1199
 ---pagebreak--- Om emellertid rätten till förmåner enligt den tillämpliga lagstiftningen grundas på fullgjorda
försäkringsperioder, ska de anställningsperioder eller perioder av verksamhet som egenföretagare
som fullgjorts enligt en annan stats lagstiftning endast beaktas i de fall då de skulle ha betraktats
som försäkringsperioder om de hade fullgjorts i enlighet med den tillämpliga lagstiftningen.

2.      Punkt 1 i denna artikel ska endast tillämpas om den berörda personen senast i enlighet med
den lagstiftning enligt vilken ansökan om förmåner görs, har fullgjort

(a)   försäkringsperioder, om det i lagstiftningen krävs försäkringsperioder,

(b)   anställningsperioder, om det i lagstiftningen krävs anställningsperioder, eller

(c)   perioder av verksamhet som egenföretagare, om det i lagstiftningen krävs perioder av
      verksamhet som egenföretagare.

                         Artikel SSC.57: Beräkning av arbetslöshetsförmåner

1.       Om beräkningen av arbetslöshetsförmåner grundas på den berörda personens tidigare lön
eller arbetsinkomst, ska den behöriga staten beakta den lön eller arbetsinkomst som den berörda
personen har uppburit uteslutande på grundval av deras senaste arbete som anställd eller
verksamhet som egenföretagare enligt den behöriga statens lagstiftning.

2.       Om den lagstiftning som tillämpas av den behöriga staten föreskriver en särskild
referensperiod för fastställandet av den lön eller arbetsinkomst som används för att beräkna
förmånens storlek och den berörda personen omfattades av en annan stats lagstiftning under hela
eller delar av referensperioden, ska den behöriga staten endast beakta den lön eller arbetsinkomst
som uppburits under deras senaste arbete som anställd eller egenföretagare enligt den
lagstiftningen.

                        KAPITEL 7: FÖRMÅNER VID FÖRTIDA PENSIONERING

                                      Artikel SSC.58: Förmåner

Om det för rätt till förtida pension enligt den tillämpliga lagstiftningen krävs fullgjorda
försäkringsperioder, anställningsperioder eller perioder av verksamhet som egenföretagare, ska
artikel SSC.7 [Sammanläggning av perioder] inte tillämpas.

                              AVDELNING IV: DIVERSEBESTÄMMELSER

                                     Artikel SSC.59: Samarbete

1.      Staternas behöriga myndigheter ska underrätta den specialiserade kommittén för
samordning av de sociala trygghetssystemen om alla ändringar av deras lagstiftning när det gäller de
grenar av social trygghet som omfattas av artikel SSC.3 [Sakområden] som är relevanta för eller kan
påverka genomförandet av detta protokoll.

2.     Om inte detta protokoll föreskriver att sådan information ska anmälas till den specialiserade
kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen, ska staternas behöriga myndigheter
underrätta varandra om de åtgärder som vidtas för att genomföra detta protokoll och som inte har
anmälts enligt punkt 1 och som är relevanta för genomförandet av protokollet.

3.     Vid tillämpningen av detta protokoll ska medlemsstaternas och Förenade kungarikets
myndigheter och institutioner bistå varandra som om de tillämpade sin egen lagstiftning. Den

                                                 1200
 ---pagebreak--- administrativa hjälp som dessa myndigheter och institutioner tillhandahåller varandra ska i princip
vara kostnadsfri. Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska
dock fastställa vilken sorts kostnader som ska ersättas och begränsningar för dessa, utöver vilka
ersättning ska utbetalas.

4.      Vid tillämpningen av detta protokoll får staternas myndigheter och institutioner ta direkt
kontakt med varandra och med de personer som berörs eller deras ställföreträdare.

5.     De institutioner och personer som omfattas av detta protokoll ska vara skyldiga att
informera varandra och samarbeta för att säkerställa en korrekt tillämpning av detta protokoll.

Institutionerna ska enligt principen om god förvaltning svara på alla förfrågningar inom rimlig tid och
ska i detta sammanhang till berörda personer lämna all information som är nödvändig för att de ska
kunna hävda de rättigheter de ges genom detta protokoll.

De berörda personerna ska vara skyldiga att så snart som möjligt informera den behöriga statens
institutioner och institutionerna i bosättningsstaten om alla förändringar i sin personliga situation
eller familjesituation som kan påverka deras rätt till förmåner enligt detta protokoll.

6.       Om den informationsskyldighet som avses i punkt 5 tredje stycket inte respekteras, får
proportionerliga åtgärder vidtas i enlighet med nationell lagstiftning. Dessa åtgärder ska dock vara
likvärdiga med de åtgärder som tillämpas i liknande situationer enligt den inhemska rättsordningen
och ska inte göra det praktiskt omöjligt eller alltför svårt att utöva de rättigheter som de berörda
personerna ges genom detta protokoll.

7.      Vid problem med tolkningen eller tillämpningen av detta protokoll som kan få till följd att
rättigheterna för en person som omfattas av protokollet ifrågasätts, ska institutionen i den behöriga
staten eller institutionen i bosättningsstaten kontakta den eller de institutioner i den eller de stater
som berörs. Om ingen lösning kan hittas inom rimlig tid får en part begära samråd inom ramen för
den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen.

8.      En stats myndigheter, institutioner och domstolar får inte avvisa ansökningar eller andra
handlingar som lämnas in på grund av att de är avfattade på ett av unionens officiella språk,
inbegripet engelska.

                         Artikel SSC.60: Elektronisk informationsbehandling

1.     Staterna ska successivt börja använda ny teknik för att utbyta, ge tillgång till och behandla
de uppgifter som krävs för tillämpningen av detta protokoll.

2.     Varje stat ska ansvara för hanteringen av sin egen del av den elektroniska
informationsbehandlingen.

3.       Ett elektroniskt dokument som sänts eller utfärdats av en institution enligt bestämmelserna i
detta protokoll och bilaga SSC-7 [Tillämpningsdel] får inte avvisas av någon myndighet eller
institution i en annan stat på grund av att det har mottagits på elektronisk väg, när den mottagande
institutionen väl har meddelat att den kan ta emot elektroniska dokument. Återgivande och
registrering av sådana dokument ska betraktas som ett korrekt och exakt återgivande av
originalhandlingen eller av den information handlingen gäller, om inte motsatsen kan styrkas.

4.    Ett elektroniskt dokument ska betraktas som giltigt om det datoriserade system i vilket
dokumentet är registrerat är utrustat med nödvändiga säkerhetsfunktioner för att förhindra att

                                                 1201
 ---pagebreak--- dokumentet ändras eller sprids eller otillåten tillgång till detsamma. Den registrerade informationen
ska när som helst kunna återges i direkt läsbar form.

                           Artikel SSC.61: Befrielse från skatter och avgifter

1.      Befrielse från eller nedsättning av de skatter, stämpelavgifter, notariats- eller
registreringsavgifter som föreskrivs i en stats lagstiftning för intyg eller handlingar som ska uppvisas
med tillämpning av lagstiftningen i den staten, ska även gälla liknande intyg eller handlingar som ska
uppvisas med tillämpning av en annan stats lagstiftning eller enligt detta protokoll.

2.     Alla utlåtanden, handlingar och intyg som ska uppvisas med tillämpning av detta protokoll
ska undantas från krav på bestyrkande av diplomatiska eller konsulära myndigheter.

                    Artikel SSC.62: Ansökningar, förklaringar eller överklaganden

En ansökan, förklaring eller ett överklagande som enligt en stats lagstiftning skulle ha lämnats in till
en myndighet, institution eller domstol i den staten inom en viss tid, ska anses ha inkommit i rätt tid
om handlingen inom samma tidsrymd lämnas in till motsvarande myndighet, institution eller
domstol i en annan stat. I sådana fall ska den myndighet, institution eller domstol som tar emot
ansökan, förklaringen eller överklagandet utan dröjsmål överlämna handlingen till den behöriga
myndigheten, institutionen eller domstolen i staten, antingen direkt eller genom de behöriga
myndigheterna i den stat som berörs. Den dag då ansökan, förklaringen eller överklagandet
lämnades in till myndigheten, institutionen eller domstolen i den andra staten ska betraktas som
ankomstdag hos den behöriga myndigheten, institutionen eller domstolen.

                                 Artikel SSC.63: Läkarundersökningar

1.       De läkarundersökningar som föreskrivs i en stats lagstiftning får på den behöriga
institutionens begäran utföras inom en annan stats territorium av institutionen på den ort där
personen som har rätt till förmåner vistas eller är bosatt, enligt de villkor som föreskrivs i bilaga SSC-
7 [Tillämpningsdel], eller som de behöriga myndigheterna i de berörda staterna kommer överens
om.

2.     Läkarundersökningar som utförs enligt villkoren i punkt 1 ska anses utförda inom den
behöriga statens territorium.

                     Artikel SSC.64: Uppbörd av avgifter och återkrav av förmåner

1.      Uppbörd av avgifter som ska betalas till en institution i en stat samt återkrav av icke
berättigade förmåner som utgetts av en institution i en stat, får göras i en annan stat i enlighet med
de förfaranden och med de garantier och förmånsrätter som gäller för uppbörd av avgifter och för
återkrav av icke berättigade förmåner som utgetts av motsvarande institution i den sistnämnda
staten.

2.       Verkställbara beslut från domstolar och förvaltningsmyndigheter om uppbörd av avgifter,
räntor och alla andra kostnader eller om återkrav av icke berättigade förmåner som utgetts enligt
lagstiftningen i en stat ska på begäran av den behöriga institutionen erkännas och verkställas i en
annan stat, inom ramen för och i enlighet med de förfaranden som föreskrivs i den sistnämnda
statens lagstiftning eller i enlighet med andra förfaranden som är tillämpliga på liknande beslut i
nämnda stat. Sådana beslut ska förklaras vara verkställbara i den staten om detta krävs enligt
lagstiftningen eller andra förfaranden som tillämpas i denna stat.

                                                  1202
 ---pagebreak--- 3.     Vid indrivning, konkurs- och förlikningsförfaranden ska de fordringar en stats institution har i
en annan stat omfattas av samma förmånsrätter som gäller för fordringar av samma slag i den
sistnämnda staten enligt dess lagstiftning.

4.      Förfarandena för tillämpning av denna artikel, inklusive vilka kostnader som ska ersättas, ska
regleras genom bilaga SSC-7 [Tillämpningsdel] eller, vid behov och som en kompletterande åtgärd,
genom överenskommelser mellan staterna.

                              Artikel SSC.65: Institutioners rättigheter

1.      Om en person uppbär förmåner enligt en stats lagstiftning för en skada till följd av en
händelse som inträffat i en annan stat, ska följande bestämmelser gälla för rättsförhållandet mellan
den institution som svarar för förmånerna och tredje man som är skyldig att ersätta skadan:

(a)   Om den institution som är ansvarig för att utge förmåner enligt den lagstiftning den tillämpar,
      har övertagit den rätt att kräva ersättning som förmånstagaren har gentemot tredje man, ska
      varje stat erkänna detta övertagande.

(b)   Om den institution som är ansvarig för att utge förmåner har en direkt rätt gentemot tredje
      man, ska varje stat erkänna denna rätt.

2.      Om en person uppbär förmåner enligt en stats lagstiftning för en skada till följd av en
händelse som inträffat i en annan stat, ska de bestämmelser i denna lagstiftning som reglerar när
arbetsgivare eller deras arbetstagare ska undantas från civilrättsligt ansvar, tillämpas på denna
person eller den behöriga institutionen.

Punkt 1 ska även tillämpas på de krav som den institution som är ansvarig för att utge förmåner har
gentemot arbetsgivare eller deras arbetstagare, om de inte är undantagna från ansvar.

3.       Om, i enlighet med artikel SSC.30.3 [Återbetalning mellan institutioner] eller artikel 36.2
[Återbetalning mellan institutioner] två eller flera stater eller deras behöriga myndigheter har ingått
avtal om att avstå från ersättning mellan de institutioner som omfattas av deras behörighet, eller, i
det fall då ersättningen är oberoende av det förmånsbelopp som verkligen utbetalats, ska följande
bestämmelser gälla om rätt som uppstår gentemot en ersättningsskyldig tredje man:

(a)   Om institutionen i vistelse- eller bosättningsstaten beviljar en person förmåner för en skada
      som har inträffat inom dess territorium, ska denna institution i enlighet med bestämmelserna i
      den lagstiftning institutionen tillämpar, utöva rätten att överta den skadelidandes rättigheter
      eller göra gällande en direkt rätt gentemot den tredje man som är skyldig att ersätta skadan.

(b)   Vid tillämpningen av led a ska

        (i)    den person som uppbär förmåner betraktas som försäkrad vid institutionen på
               vistelse- eller bosättningsorten,

        (ii)   denna institution betraktas som den institution som ansvarar för förmånerna.

(c)   Punkterna 1 och 2 ska fortsatt tillämpas på de förmåner som inte omfattas av avtalet om att
      avstå från ersättning eller en ersättning som är oberoende av de förmånsbelopp som verkligen
      utbetalats.

                                                1203
 ---pagebreak---                              Artikel SSC.66: Tillämpning av lagstiftningen

Särskilda bestämmelser för genomförande av lagstiftningen i en viss stat anges i bilaga SSC-6
[Särskilda bestämmelser om tillämpningen av lagstiftningen i medlemsstaterna och Förenade
kungariket].

                                 AVDELNING V: SLUTBESTÄMMELSER

                           Artikel SSC.67: Skydd av individuella rättigheter

1.     Parterna ska i enlighet med sina inhemska rättsordningar säkerställa att bestämmelserna i
protokollet om samordning av de sociala trygghetssystemen har rättsverkan, antingen direkt eller
genom inhemsk lagstiftning som ger verkan åt dessa bestämmelser, så att juridiska eller fysiska
personer kan åberopa dessa bestämmelser vid inhemska domstolar och förvaltningsmyndigheter.

2.      Parterna ska se till att juridiska och fysiska personer på ett effektivt sätt kan skydda sina
rättigheter enligt detta protokoll, t.ex. möjligheten att rikta klagomål till administrativa organ eller
att väcka talan vid behörig domstol i ett lämpligt rättsligt förfarande för att söka ett lämpligt
rättsmedel i rätt tid.

                                      Artikel SSC.68: Ändringar

Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen får ändra bilagorna
och tilläggen till detta protokoll.

                            Artikel SSC.69: Uppsägning av detta protokoll

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel FINPROV.8 [Uppsägning] får varje part när som helst
säga upp denna del genom en skriftlig anmälan på diplomatisk väg. I detta fall ska detta protokoll
upphöra att gälla den första dagen i den nionde månaden efter dagen för anmälan.

                                    Artikel SSC.70: Tidsfristklausul

1.      Detta protokoll ska upphöra att gälla femton år efter detta avtals ikraftträdande.

2.     Minst tolv månader innan detta protokoll upphör att gälla i enlighet med punkt 1 ska varje
part underrätta den andra parten om sin önskan att inleda förhandlingar i syfte att ingå ett
uppdaterat protokoll.

                           Artikel SSC.71: Arrangemang efter uppsägning

När detta protokoll upphör att gälla i enlighet med artikel SSC.69 [Uppsägning av protokollet], artikel
SSC.70 [Tidsfristklausul] eller artikel FINPROV.8 [Uppsägning], ska de försäkrade personernas
rättigheter i fråga om rättigheter som grundar sig på fullgjorda perioder eller omständigheter eller
händelser som inträffat innan detta protokoll upphörde att gälla kvarstå. Partnerskapsrådet får
fastställa ytterligare arrangemang för fastställande av lämpliga följd- och övergångsarrangemang i
god tid innan detta protokoll upphör att gälla.

                                                 1204
 ---pagebreak---              BILAGA SSC-1: VISSA KONTANTFÖRMÅNER SOM INTE SKA OMFATTAS AV PROTOKOLLET

        Del 1: Särskilda icke avgiftsfinansierade kontantförmåner (artikel SSC.3.4 a [Sakområden])

      (i)         FÖRENADE KUNGARIKET

(a)         Statligt pensionstillägg (2002 års lag om statligt pensionstillägg och 2002 års lag om statligt
            pensionstillägg – Nordirland).

(b)         Inkomstbaserade bidrag till arbetssökande (1995 års lag om arbetssökande och 1995 års
            förordning om arbetssökande – Nordirland).

(c)         Färdbidrag för funktionshindrade (1992 års lag om socialförsäkringsavgifter och
            socialförsäkringsförmåner och 1992 års lag om socialförsäkringsavgifter och
            socialförsäkringsförmåner – Nordirland).

(d)         Färdbidrag för personligt oberoende (2012 års lag om välfärdsreform (del 4) och 2015 års
            förordning om välfärdsreform – Nordirland (del 5)).

(e)         Inkomstbaserat sysselsättningsstöd och bistånd (2007 års lag om välfärdsreform och 2007 års
            lag om välfärdsreform – Nordirland).

(f)         Bästa start-livsmedelsutbetalning (2019 års bestämmelser om försörjningsstödslivsmedel
            (Bästa start-livsmedel) (Skottland) (SSI 2019/193)).

(g)         Bästa start-bidrag (graviditets- och spädbarnbidrag, förskolebidrag, skolåldersbidrag) (2018 års
            bestämmelser om stöd under de första åren (Bästa start-bidrag) (Skottland) (SSI 2018/370)).

(h)         Begravningsstöd (2019 års bestämmelser om begravningsstöd (SSI 2019/292)).

      (ii)        MEDLEMSSTATER

ÖSTERRIKE

Tilläggsersättning (federal lag av den 9 september 1955 om allmän socialförsäkring – ASVG, federal
lag av den 11 oktober 1978 om socialförsäkring för personer verksamma inom handeln – GSVG och
federal lag av den 11 oktober 1978 om socialförsäkring för jordbrukare – BSVG).

BELGIEN

(a)         Förmån vid inkomstbortfall (lag av den 27 februari 1987).

(b)          Garantiinkomst för äldre (lag av den 22 mars 2001).

BULGARIEN

Social ålderspension (artikel 89 i socialförsäkringslagen).

CYPERN

(a)         Socialpension (lagen om socialpension från 1995 (lag 25.I/95), i dess ändrade lydelse.

(b)         Bidrag till gravt rörelsehindrade (regeringsbeslut nr 38210 av den 16 oktober 1992, nr 41370
            av den 1 augusti 1994, nr 46183 av den 11 juni 1997 och nr 53675 av den 16 maj 2001).

                                                      1205
 ---pagebreak--- (c)    Särskilt bidrag för synskadade (1996 års lag om särskilda bidrag (lag 77.I/96), i dess ändrade
       lydelse).

TJECKIEN

Socialbidrag (lag nr 117/1995 Sb. om statligt socialstöd).

DANMARK

Bostadsstöd för pensionärer (lagen om individuellt bostadsstöd, konsoliderad genom lag nr 204 av
den 29 mars 1995).

ESTLAND

(a)    Bidrag till vuxna med funktionshinder (lagen om sociala förmåner för funktionshindrade av
       den 27 januari 1999).

(b)    Statligt arbetslöshetsunderstöd (lagen om arbetsmarknadstjänster och arbetsmarknadsstöd av
       den 29 september 2005).

FINLAND

(a)    Bostadsbidrag för pensionstagare (lagen om bostadsbidrag för pensionstagare 571/2007).

(b)    Arbetsmarknadsstöd (lagen om utkomstskydd för arbetslösa 1290/2002).

(c)    Särskilt stöd till invandrare (lagen om särskilt stöd till invandrare 1192/2002).

FRANKRIKE

(a)    Tilläggsbidrag från

      (i)      den särskilda invaliditetsfonden, och

      (ii)     solidaritetsfonden för äldre med avseende på förvärvade rättigheter

(lag av den 30 juni 1956, kodifierad i volym VIII i lagen om social trygghet).

(b)    (lag av den 30 juni 1975, kodifierad i volym VIII i lagen om social trygghet).

(c)    (lag av den 10 juli 1952, kodifierad i volym VIII i lagen om social trygghet).

(d)    Solidaritetsbidrag till äldre (förordning av den 24 juni 2004, kodifierad i volym VIII i lagen om
       social trygghet) från den 1 januari 2006.

TYSKLAND

(a)    Minimiinkomst för äldre och för personer med nedsatt intjänandeförmåga enligt kapitel 4 i
       volym XII i lagen om social trygghet – Sozialgesetzbuch.

(b)    Förmåner som ska täcka levnadsomkostnader enligt grundgarantin för arbetssökande, såvida
       inte kraven när det gäller dessa förmåner är uppfyllda för rätt till ett tillfälligt tillägg efter det
       att arbetslöshetsförmåner har utgetts (artikel 24.1 i volym II i lagen om social trygghet –
       Sozialgesetzbuch).

GREKLAND

                                                   1206
 ---pagebreak--- Särskilda förmåner för äldre (lag 1296/82).

UNGERN

(a)   Invaliditetslivränta (regeringsdekret nr 83/1987 (XII 27) om invaliditetslivränta).

(b)   Icke avgiftsfinansierade förmåner för äldre (lag III från 1993 om socialförvaltning och sociala
      förmåner).

(c)   Färdbidrag (regeringsdekret nr 164/1995 (XII 27) om färdbidrag för gravt funktionshindrade).

IRLAND

(a)   Pension för synskadade (del 3 kapitel 2 i 2005 års konsoliderade lag om social trygghet).

(b)   Pension för synskadade (del 3 kapitel 4 i 2005 års konsoliderade lag om social trygghet).

(c)   Efterlevandepension (icke avgiftsfinansierad) (del 3 kapitel 6 i 2005 års konsoliderade lag om
      social trygghet).

(d)   Pension för synskadade (del 3 kapitel 10 i 2005 års konsoliderade lag om social trygghet).

(e)   Färdbidrag (avsnitt 61 i 1970 års hälso- och sjukvårdslag).

(f)   Pension för synskadade (del 3 kapitel 5 i 2005 års konsoliderade lag om social trygghet).

ITALIEN

(a)   Socialpension för obemedlade personer (lag nr 153 av den 30 april 1969).

(b)   Pensioner och bidrag för funktionshindrade eller arbetsoförmögna civilpersoner (lag nr 118 av
      den 30 mars 1971, nr 18 av den 11 februari 1980 och nr 508 av den 23 november 1988).

(c)   Pensioner och bidrag för döva och stumma (lag nr 381 av den 26 maj 1970 och nr 508 av den
      23 november 1988).

(d)   Pensioner och bidrag för synskadade civilpersoner (lag nr 382 av den 27 maj 1970 och nr 508
      av den 23 november 1988).

(e)   Förmåner som tillägg till minimipensioner (lag nr 218 av den 4 april 1952, nr 638 av den 11
      november 1983 och nr 407 av den 29 december 1990).

(f)   Kompletterande förmåner för funktionshindrade (lag nr 222 av den 12 juni 1984).

(g)   Socialbidrag (lag nr 335 av den 8 augusti 1995).

(h)   Förhöjt socialbidrag (artikel 1.1 och 1.12 i lag nr 544 av den 29 december 1988, i dess ändrade
      lydelse).

LETTLAND

(a)   Statliga socialförsäkringsförmåner (lagen om statliga sociala förmåner av den 1 januari 2003).

(b)   Färdbidrag för funktionshindrade med begränsad rörlighet (lagen om statliga sociala förmåner
      av den 1 januari 2003).

LITAUEN

                                                 1207
 ---pagebreak--- (a)   Socialpension (artikel 5 i 2005 års lag om statliga sociala förmåner).

(b)   Särskilt understöd (artikel 15 i lagen från 2005 om statliga sociala förmåner).

(c)   Färdbidrag för funktionshindrade med begränsad rörlighet (artikel 7 i lagen om resebidrag från
      2000).

LUXEMBURG

Inkomst för gravt funktionshindrade (artikel 1.2 i lag av den 12 september 2003), med undantag för
personer som erkänts som funktionshindrade arbetstagare och som är anställda på den öppna
arbetsmarknaden eller i skyddat arbete.

MALTA

(a)   Extra bidrag (avsnitt 73 i 1987 års lag om social trygghet (kap. 318).

(b)   Ålderspension (1987 års lag om social trygghet (kap. 318).

NEDERLÄNDERNA

(a)   Lagen om arbets- och anställningsstöd för unga personer med funktionsnedsättning av den 24
      april 1997 (Wet Wajong).

(b)   Lagen om tilläggsförmåner av den 6 november 1986 (TW).

POLEN

Socialpension (lag av den 27 juni 2003 om socialpension).

PORTUGAL

(a)   Icke avgiftsfinansierad statlig ålders- och invaliditetspension (lagdekret nr 464/80 av den 13
      oktober 1980).

(b)   Icke avgiftsfinansierad änkepension (förordning nr 52/81 av den 11 november 1981).

(c)   Solidaritetstillägg för äldre (lagdekret nr 232/2005 av den 29 december 2005, ändrad genom
      lagdekret nr 236/2006 av den 11 december 2006).

SLOVAKIEN

(a)   Justering beviljad före den 1 januari 2004 av pensioner som enda inkomstkälla.

(b)   Socialpension som beviljades före den 1 januari 2004.

SLOVENIEN

(a)   Underhållsbidrag (lagen om pensions- och invaliditetsförsäkring av den 23 december 1999).

(b)   Underhållsbidrag (lagen om pensions- och invaliditetsförsäkring av den 23 december 1999).

(c)   Underhållsbidrag (lagen om pensions- och invaliditetsförsäkring av den 23 december 1999).

SPANIEN

(a)   Minimiinkomstgaranti (lag nr 13/82 av den 7 april 1982).

                                                 1208
 ---pagebreak--- (b)         Kontantförmåner till äldre och arbetsoförmögna personer (Kungligt dekret nr 2620/81 av den
            24 juli 1981).

        (i)         Icke avgiftsfinansierade invaliditets- och ålderspensioner enligt artikel 38.1 i den
                    konsoliderade texten till den allmänna lagen om social trygghet, godkänd genom
                    Kungligt lagstiftningsdekret nr 1/1994 av den 20 juni 1994, och

       (ii)         de förmåner som kompletterar pensionerna ovan, i enlighet med de autonoma
                    regionernas lagstiftning, där sådana tillägg garanterar en minimiinkomst med hänsyn
                    tagen till den ekonomiska och sociala situationen i de berörda autonoma regionerna.

(c)         Färdbidrag för ökad rörlighet och ersättning av transportkostnader (lag nr 13/1982 av den 7
            april 1982).

SVERIGE

(a)         Bostadstillägg till pensionärer (lag 2001:761).

(b)         Äldreförsörjningsstöd (lag 2001:853).

            Del 2: Förmåner vid långvarigt vårdbehov (artikel SSC.3.4 d [Sakområden] i protokollet)

      (i)        FÖRENADE KUNGARIKET

(a)         Tillsynsförmån (1992 års lag om socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner, 1991
            års bestämmelser om social trygghet (tillsynsförmån), 1992 års lag om
            socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner – Nordirland och 1992 års lag om
            social trygghet (tillsynsförmån) – Nordirland.

(b)         Vårdbidrag (1992 års lag om socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner, 1976 års
            lag om social trygghet (bidrag för vård av arbetsoförmögna personer), 1992 års lag om
            socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner – Nordirland och 1976 års
            bestämmelser om social trygghet (bidrag för vård av arbetsoförmögna personer) – Nordirland.

(c)         Vårdbidrag för funktionshindrade (1992 års lag om socialförsäkringsavgifter och
            socialförsäkringsförmåner, 1991 års lag om social trygghet (bidrag för funktionshindrade),
            1992 års lag om socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner – Nordirland och 1992
            års bestämmelser om social trygghet (bidrag för funktionshindrade) – Nordirland.

(d)         Bidrag för personligt oberoende, stöd i det dagliga livet (2012 års lag om välfärdsreform (del
            4), 2013 års bestämmelser om social trygghet (bidrag för personligt oberoende), 2013 års
            bestämmelser om bidrag för personligt oberoende (övergångsbestämmelser), 2019 års
            bestämmelser om bidrag för personligt oberoende (övergångsbestämmelser, ändring), 2015
            års förordning om välfärdsreform – Nordirland (del 5), 2016 års bestämmelser som bidrag för
            personligt oberoende – Nordirland, 2016 års bestämmelser om bidrag för personligt
            oberoende (övergångsbestämmelser) – Nordirland och 2019 års bestämmelser om bidrag för
            personligt oberoende – Nordirland (övergångsbestämmelser, ändring).

(e)         Vårdbidragstillägg (2018 års lag om social trygghet – Skottland).

(f)         Bidrag för ungdomar som är vårdare (2020 års bestämmelser om vårdbidrag (bidrag för
            ungdomar som är vårdare – Skottland) (i sin ändrade lydelse)).

                                                       1209
 ---pagebreak---       (ii)    MEDLEMSSTATER

      ÖSTERRIKE

(a)      Federala lagen om långtidsvårdbidrag (Bundespflegegeldgesetz, BPGG), ursprunglig version
         BGBl. nr 110/1993, senaste ändringen BGBl- I nr 100/2016.

(b)      Förordning om klassificering av federalt bidrag för långtidsvård (Einstufungsverordnung zum
         Bundespflegegeldgesetz (EinstV)).

(c)      Förordning från den federala ministern för sysselsättning, sociala frågor och konsumentskydd
         om bedömning av vårdbehov för barn och ungdomar i enlighet med den federala
         sjukvårdslagen (Bundespflegegeldgesetz, Kinder-EinstV).

(d)      Flera olika tillämpliga rättsliga grunder, t.ex. avtal mellan den federala regeringen och
         delstaterna om gemensamma åtgärder för personer i behov av vård. Delstaternas lagar om
         socialt bistånd och funktionsnedsättning.

(e)      Vårdfinansieringslagen (Pflegefondsgesetz, PFG), ursprunglig version: Tysklands officiella
         kungörelseorgan (BGBI. Lag nr 57/2011

(f)      2012 års förordning om statistik om vårdtjänster (Pflegedienstleistungsstatistik-Verordnung
         2012).

(g)      Stöd för dygnet-runt-vård: federala långtidsvårdsbidragslagen (Bundespflegegeldgesetz,
         BPGG):

(h)      Riktlinjer för stöd för dygnet-runt-vård (§ 21b i den federala långtidsvårdsbidragslagen
         (Bundespflegegeldgesetz, BPGG)).

(i)      Riktlinjer för beviljande av bidrag till stöd för vårdgivande familjemedlemmar (§ 21a i den
         federala långtidsvårdsbidragslagen (Bundespflegegeldgesetz)).

(j)      Förbud mot utnyttjande av vård.

(k)      Federal lag om ett särskilt tillägg på grund av avskaffande av tillgång till medel vid vård av
         personer vid slutenvårdsanläggningar.

(l)      Federal lag om ett särskilt tillägg på grund av avskaffande av tillgång till medel vid vård av
         personer vid slutenvårdsanläggningar för 2019 och 2020, BGBI. I nr 95/2019.

BELGIEN

(a)      Lagen om obligatorisk hälso- och sjukvårds- samt sjukförsäkring (Loi relative à l’assurance
         obligatoire soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte verzekering voor
         geneeskundige verzorging en uitkeringen), samordnad den 14 juli 1994.

(b)      Lag av den 27 februari 1987 om bidrag för personer med funktionsnedsättning (Loi relative
         aux allocations aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen aan
         gehandicapten).

(c)      Flamländsk social trygghet (Vlaamse sociale bescherming): Flamländska parlamentets dekret
         av den 18 maj 2018 om organiseringen av flamländsk social trygghet (Decreet houdende

                                                  1210
 ---pagebreak---       Vlaamse sociale bescherming) och flamländska regeringens förordningar av den 30 november
      2018.

(d)   Vallonska lagen om sociala åtgärder och hälsa (Code wallon de l’Action sociale et de la Santé),
      dekretdelen, del 1, volym III, instiftad genom dekret av den 8 november 2018.

(e)   Vallonska regleringslagen för sociala åtgärder och hälsa, del I/1, instiftad genom den vallonska
      regeringens dekret av den 21 december 2018.

(f)   Dekret av den 13 december 2018 om erbjudanden till äldre eller personer i beroendeställning
      såväl som om palliativ vård (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit
      Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege).

(g)   Dekret av den 4 juni 2007 om vårdhem för psykiatrisk vård (Dekret über die psychiatrischen
      Pflegewohnheime).

(h)   Regeringsdekret av den 20 juni 2017 om rörlighetshjälpmedel (Erlass über die
      Mobilitätshilfen).

(i)   Dekret av den 13 december 2016 om inrättandet av ett kontor för den tyskspråkiga
      samhällsgruppen för ett liv med självbestämmanderätt (Dekret zur Schaffung einer
      Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben).

(j)   Kungligt dekret av den 5 mars 1990 om bidrag för hjälp till äldre (Arrêté royal du 5 mars 1990
      relatif à l’allocation pour l’aide aux personnes âgées).

(k)   Regeringsdekret av den 19 december 2019 om övergångsbestämmelser avseende förfarandet
      för att få förhandstillstånd eller godkännande för täckning eller delning av kostnaderna för
      långtidsrehabilitering utomlands (Erlass der Regierung zur übergansweisen Regelung des
      Verfahrens zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks
      Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland).

(l)   Förordning av den 21 december 2018 om sjukförsäkringsorgan i Bryssel på området hälso- och
      sjukvård och bistånd till människor (Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux
      organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l’aide aux
      personnes).

(m)   Samarbete mellan federerade enheter:

(n)   Samarbetsavtal av den 31 december 2018 mellan den flamländska samhällsgruppen, Regionen
      Vallonien, kommissionen för den franskspråkiga samhällsgruppen, den gemensamma
      samhällsgruppskommissionen     och    den    tyskspråkiga   samhällsgruppen     rörande
      rörlighetshjälpmedel.

(o)   Samarbetsavtal av den 31 december 2018 mellan den flamländska samhällsgruppen, Regionen
      Vallonien,     den       franskspråkiga    samhällsgruppen,       den       gemensamma
      samhällsgruppskommissionen och den tyskspråkiga samhällsgruppen rörande finansiering av
      omsorg vid användning av vård- och omsorgsinstitutioner som faller utanför ramen för den
      federerade enheten.

BULGARIEN

(a)   1999 års socialförsäkringslag (Кодекс за социално осигуряване), titeln ändrad 2003.

                                                1211
 ---pagebreak--- (b)   1998 års lag om socialt bistånd (Закон за социално подпомагане).

(c)   1998 års förordning om tillämpning av lagen om socialt bistånd (Правилник за прилагане на
      Закона за социално подпомагане).

(d)   2019 års lag om integrering av personer med funktionsnedsättning (Закон за хората с
      увреждания).

(e)   2019 års lag om personligt stöd (Закон за личната помощ), som kommer att träda i kraft den
      1 september 2019.

(f)   2004 års förordning om tillämpning av lagen om integrering av personer med
      funktionsnedsättning (Правилник за прилагане на Закона за интеграция на хората с
      увреждания).

(g)   2010 års förordning om medicinsk expertis (Наредба за медицинската експертиза).

(h)   2003 års tariff för de avgifter för sociala tjänster som finansieras via den statliga budgeten
      (Тарифа за таксите за социални услуги, финансирани от държавния бюджет).

KROATIEN

(a)   2013 års lag om social trygghet (Zakon o socijalnoj skrbi), Kroatiens officiella tidning nr 157/13,
      152/14, 99/15, 52/16, 16/17, 130/17 och 98/19)

(b)   Lagen om fosterfamiljer (Zakon o udomiteljstvu) Kroatiens officiella tidning nr 90/11 och
      78/12, i sin ändrade lydelse.

(c)   2014 års förordning om minimikrav för tillhandahållande av sociala tjänster (Pravilnik o
      minimalnim uvjetima za pružanje socijalnih usluga), Kroatiens officiella tidning nr 40/14 och
      66/15.

(d)   1998 års förordning om stödmottagares deltagande och betalningsmetod rörande kostnader
      för uppehälle vid inkvartering utanför familjen (Pravilnik o sudjelovanju i načinu plaćanja
      korisnika I drugih obveznika uzdržavanja u troškovima smještaja izvan vlastite obitelji),
      Kroatiens officiella tidning nr 112/98 och 05/02, i sin ändrade lydelse.

(e)   2015 års förordning om innehållet i och sättet att föra register över enskilda som yrkesmässigt
      arbetar med tillhandahållande av sociala tjänster (Pravilnik o sadržaju I načinu vođenja
      evidencije fizičkih osoba koje profesionalno pružaju socijalne usluge), Kroatiens officiella
      tidning nr 66/15.

CYPERN

(a)   Sociala trygghetstjänster (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας):

(b)   Förordningarna och dekreten rörande garanterad minimiinkomst och allmänna sociala
      förmåner (akutbehov och vårdbehov) i sina ändrade eller ersatta lydelser. 1991–2011 års lagar
      om hem för äldre och personer med funktionsnedsättning (Οι περί Στεγών για Ηλικιωμένους
      και Αναπήρους Νόμοι) [L. 222/91 och L. 65.I/2011].

(c)   Lagarna om dagvårdscenter för vuxna (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι)(L. 38(Ι)/1997 och
      L.64(Ι)/2011).

                                                 1212
 ---pagebreak--- (d)   Statligt stödsystem, enligt förordning nr 360/2012 om tillhandahållande av tjänster av allmänt
      ekonomiskt intresse (stöd av mindre betydelse) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων ‘Ησσονος
      Σημασίας, βαση του Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού
      συμφέροντος].

(e)   Förvaltningstjänsten för sociala trygghetsförmåner (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων
      Πρόνοιας):

(f)   Den garanterade minimiinkomsten och 2014 års lag om allmänna sociala trygghetsförmåner i
      sin ändrade eller ersatta lydelse.

(g)   Förordningarna och dekreten rörande garanterad minimiinkomst och allmänna sociala
      trygghetsförmåner i sina ändrade eller ersatta lydelser.

TJECKIEN

(a)   Lag nr 108/2006 om sociala tjänster (Zákon o sociálních službách).

(b)   Lag nr 372/2011 om allmän sjukförsäkring (Zákon o veřejném zdravotním pojištění).

(c)   Lag nr 48/1997 om allmän sjukförsäkring (Zákon o veřejném zdravotním pojištění).

DANMARK

(a)   Konsoliderad lag nr 988 av den 17 augusti 2017 om allmännyttans bostäder.

(b)   Konsoliderad lag nr 119 av den 1 februari 2019 om allmännyttans bostäder.

ESTLAND

2016 års lag om socialt stöd (Sotsiaalhoolekande seadus).

FINLAND

(a)   Lag om service och stöd på grund av handikapp (laki vammaisuuden perusteella
      järjestettävistä palveluista ja tukitoimista) av den 3 april 1987.

(b)   Lag om stödjande av den äldre befolkningens funktionsförmåga och om social- och
      hälsovårdstjänster för äldre (laki ikääntyneen väestön toimintakyvyn tukemisesta sekä
      iäkkäiden sosiaali- ja terveyspalveluista) av den 28 december 2012.

(c)   Socialvårdslag (Sosiaalihuoltolaki) av den 30 december 2014.

(d)   Familjevårdslag (Perhehoitolaki) av den 30 december 2010.

(e)   Folkhälsolag (Kansanterveyslaki) av den 28 januari 1972.

(f)   Lag om stöd för närståendevård (Laki omaishoidon tuesta) av den 2 december 2005.

(g)   Familjevårdslag (Perhehoitolaki) av den 20 mars 2015.

FRANKRIKE

(a)   Tillägg för tredje part (majoration pour tierce personne, MTP):

(b)   Artiklarna L. 341-4 och L. 355-1 i lagen om social trygghet (Code de la sécurité sociale).

                                                 1213
 ---pagebreak--- (c)   Tilläggsbidrag för anlitande av tredje part (prestation complémentaire pour recours à tierce
      personne): Artikel L. 434-2 i lagen om social trygghet.

(d)   Tillägg för särskild utbildning av barn med funktionsnedsättning (complément d’allocation
      d’éducation de l’enfant handicapé): Artikel L. 541-1 i lagen om social trygghet.

(e)   Ersättningsbidrag vid funktionsnedsättning (prestation de compensation du handicap, PCH):
      Artiklarna L. 245-1 till L. 245-14 i lagen om sociala åtgärder och familjer (Code de l’action
      sociale et des familles).

(f)   Bidrag vid förlust av självbestämmande (allocation personnalisée d’autonomie, APA):
      Artiklarna L. 232-1 till L. 232-28 i lagen om sociala åtgärder och familjer (Code de l’action
      sociale et des familles).

TYSKLAND

(a)   Långtidsvårdförsäkring (Pflegeversicherung):

(b)   Socialförsäkring för långtidsvård för personer som är försäkrade inom ramen för den
      lagstadgade sjukförsäkringen och privat obligatorisk försäkring för långtidsvård för personer
      som är försäkrade inom ramen för en privat sjukförsäkring: sociallagen (Sozialgesetzbuch),
      volym XI (SGB XI), senast ändrad genom artikel 2 i lagen av den 21 december 2019 (BGBl. I s.
      2913).

GREKLAND

(a)   Lag 1140/1981, i dess ändrade lydelse.

(b)   Lagstiftningsdekret nr 162/73 och gemensamt ministerbeslut nr Π4β/5814/1997.

(c)   Ministerbeslut nr Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963 av den 9 oktober 2001.

(d)   Lag nr 4025/2011

(e)   Lag nr 4109/2013

(f)   Lag nr 4199/2013, artikel 127

(g)   Lag nr 4368/2016, artikel 334

(h)   Lag nr 4483/2017, artikel 153

(i)   Lag nr 498/1-11-2018, artiklarna 28, 30 och 31, för ”förordning om enhetliga hälso- och
      sjukvårdsbidrag” från den nationella tjänsteleverantörsorganisationen för hälso- och sjukvård
      (EOPYY).

UNGERN

(a)   Långtidsvårdtjänster för tillhandahållande av personliga sociala omsorgstjänster (sociala
      tjänster):

(b)   1993 års lag III om socialförvaltning och socialt bistånd (törvény a szociális igazgatásról és
      szociális ellátásokról) med komplettering av regerings- och ministerdekret.

IRLAND

                                               1214
 ---pagebreak--- (a)   1970 års hälso- och sjukvårdslag (nr 1 från 1970).

(b)   2009 års lag om stödsystemet för vårdhem (nr 15 från 2009).

(c)   2005 års konsoliderade lag om social trygghet:

(d)   Bidrag för ständig tillsyn.

(e)   Vårdstöd.

(f)   Vårdbidrag.

(g)   Stödbidrag för vårdgivare.

(h)   Hemvårdsbidrag.

ITALIEN

(a)   Lag nr 118 av den 30 mars 1971 om bidrag för arbetsoförmögna civilpersoner (Legge 30 Marzo
      1971, n. 118 – Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n. 5 e nuove norme in favore
      dei mutilati ed invalidi civili).

(b)   Lag nr 18 av den 11 februari 1980 om bidrag för ständig tillsyn (Legge 11 Febbraio 1980, n. 18
      – Indennità di accompagnamento agli invalidi civili totalmente inabili).

(c)   Lag nr 104 av den 5 februari 1992, artikel 33 (ramlag om funktionsnedsättning) (Legge 5
      Febbraio 1992, n. 104 – Legge-quadro per l’assistenza, l’integrazione sociale e i diritti delle
      persone handicappate).

(d)   Lagstiftningsdekret nr 112 av den 31 mars 1998 om överföring av lagstiftningsuppgifter och
      förvaltningsbefogenheter från staten till regioner och lokala enheter (Decreto Legislativo 31
      Marzo 1998, n. 112 – Conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle regioni
      ed agli enti locali, in attuazione del capo I della Legge 15 Marzo 1997, n. 59).

(e)   Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 om samordning av de sociala
      trygghetssystemen (Regolamento (CE) 883 del 29 aprile 2004 del Parlamento Europeo e del
      Consiglio, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale – SNCB – artikel 70 och
      bilaga X).

(f)   Lag nr 183 av den 4 november 2010, artikel 24, om ändring av reglerna rörande tillstånd för
      hjälp till personer med funktionsnedsättning i svåra situationer (Legge n. 183 del 4 Novembre
      2010, art. 24 – Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l’assistenza a portatori di
      handicap in situazione di gravità).

(g)   Lag nr 147 av den 27 december 2013 innehållande bestämmelser om utarbetande av den
      årliga och fleråriga statsbudgeten – 2014 års stabilitetslag (Disposizioni per la formazione del
      bilancio annuale e pluriennale dello Stato – Legge di stabilità 2014).

LETTLAND

(a)   Lag om sociala tjänster och socialt bistånd (Sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības likums)
      av den 31 oktober 2002.

(b)   Lag om medicinsk behandling (Ārstniecības likums) av den 12 juni 1997.

(c)   Lag om patienträttigheter (Pacientu tiesību likums) av den 30 december 2009

                                                1215
 ---pagebreak--- (d)   Kabinettministrarnas förordning nr 555 om organisation av och betalningsförfarande för
      hälso- och sjukvård (Ministru kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi Nr.555 ”Veselības
      aprūpes pakalpojumu organizēšanas un samaksas kārtība”) av den 28 augusti 2018.

(e)   Kabinettministrarnas förordning nr 275 om förfaranden för betalning av social omsorg och
      sociala rehabiliteringstjänster och förfarandena för täckning av tjänstekostnader från den
      lokala myndighetsbudgeten (Ministru kabineta 2003.gada 27.maija noteikumi Nr.275 ”Sociālās
      aprūpes un sociālās rehabilitācijas pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā
      pakalpojuma izmaksas tiek segtas no pašvaldības budžeta”) av den 27 maj 2003.

(f)   Kabinettministrarnas förordning nr 138 om erhållande av sociala tjänster och socialt bistånd
      (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi Nr 138 ”Noteiku mi par sociālo pakalpojumu
      un sociālās palīdzības saņemšanu”) av den 2 april 2019.

LITAUEN

(a)   Lag om målersättningar (Tikslinių kompensacijų įstatymas) av den 29 juni 2016 (nr XII-2507).

(b)   Lag om sociala tjänster (Socialinių paslaugų įstatymas) av den 19 januari 2006 (nr X-493).

(c)   Lag om hälso- och sjukvårdsinstitutioner (Sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas) av den 21 maj
      1996 (nr I-1343).

(d)   Lag om hälso- och sjukvårdssystemet (Sveikatos sistemos įstatymas) av den 19 juli 1994 (nr I-
      552).

(e)   Lag om hälso- och sjukvårdsinstitutioner (Sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas) av den 6 juni
      1996 (nr I-1367).

LUXEMBURG

Lag av den 19 juni 1998 om inrättande av omvårdnadsförsäkringen, ändrad genom lagen av den 23
december 2005 och lagen av den 29 augusti 2017.

MALTA

(a)   Lagen om social trygghet (Att dwar is-Sigurta’ Socjali) (kapitel 318).

(b)   Tilläggslagstiftning 318.19: Föreskrifter om priser för statsägda institutioner och härbärgen
      (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta’ Fondi għal Hostels Statali Indikati).

(c)   Tilläggslagstiftning 318.17: Föreskrifter för överföring av medel (statsfinansierade sängplatser)
      (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta’ Fondi għal Sodod Iffinanzjati mill-Gvern).

(d)   Tilläggslagstiftning 318.13: Föreskrifter för priser för statsfinansierade boendetjänster
      (Regolamenti dwar Rati għal Servizzi Residenzjali Finanzjali mill-Istat).

NEDERLÄNDERNA

Långtidsvårdslagen (Wet langdurige zorg (WLZ)), lag av den 3 december 2014.

POLEN

(a)   Lag av den 27 augusti 2004 om hälso- och sjukvårdstjänster finansierade med offentliga medel
      (Ustawa o świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych).

                                                 1216
 ---pagebreak--- (b)   Lag av den 12 mars 2004 om socialt bistånd (Ustawa o pomocy społecznej).

(c)   Lag av den 28 november 2003 om familjebidrag (Ustawa o świadczeniach rodzinnych).

(d)   Lag av den 27 juni 2003 om social pension (Ustawa o rencie socjalnej).

(e)   Lag av den 17 december 1998 om socialförsäkringsfondpensioner (Ustawa o emeryturach i
      rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych).

(f)   Lag av den 27 augusti 1997 om yrkesmässig och social rehabilitering samt anställning av
      personer med funktionsnedsättning (Ustawa o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz
      zatrudnianiu osób niepełnosprawnych).

(g)   Lag av den 4 november 2016 om ”livslångt” stöd för gravida kvinnor och deras familjer
      (Ustawa o wsparciu kobiet w ciąży i rodzin ”Za życiem”).

(h)   Lag av den 31 juli 2019 om tilläggsbidrag för personer som inte kan leva ett självständigt liv
      (Ustawa o świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji).

PORTUGAL

(a)   Socialförsäkring och garanti av tillräckliga resurser:

(b)   Lagstiftningsdekret 265/99 av den 14 juli 1999 om långtidsvårdtillägg (complemento por
      dependência), i sin ändrade lydelse.

(c)   Lag nr 90/2009 av den 31 augusti 2009 om det särskilda skyddssystemet i händelse av
      funktionsnedsättning (regime especial de proteção na invalidez), offentliggjord på nytt i en
      konsoliderad version genom lagstiftningsdekret nr 246/2015 av den 20 oktober 2015, i sin
      ändrade lydelse.

(d)   Socialförsäkringssystemet och den allmänna sjukvården:

(e)   Lagstiftningsdekret nr 101/06 av den 6 juni 2006 om det nationella nätverket för integrerad
      kontinuerlig vård (rede de cuidados continuados integrados), offentliggjort på nytt i en
      konsoliderad version genom lagstiftningsdekret nr 136/2015 av den 28 juli 2015.

(f)   Lagdekret nr 8/2010 av den 28 januari 2010, ändrat och offentliggjort på nytt genom lagdekret
      nr 22/2011 av den 10 februari 2011 om skapandet av enheter och grupper för integrerad
      kontinuerlig vård inom psykvården (unidades e equipas de cuidados continuados integrados
      de saúde mental).

(g)   Dekret nr 343/2015 av den 12 oktober 2015 om standarder som reglerar sluten- och
      öppenvård av barn såväl som utskrivningshanteringsgrupperna och hälso- och
      sjukvårdsgrupperna för vård av barn inom ramen för det nationella nätverket för integrerad
      långtidsvård (condições de instalação e funcionamento das unidades de internamento de
      cuidados integrados pediátricos e de ambulatório pediátricas, bem como as condições a que
      devem obedecer as equipas de gestão de altas e as equipas de cuidados continuados
      integrados destinadas a cuidados pediátricos da Rede Nacional de Cuidados Continuados
      Integrados).

(h)   Lag nr 6/2009 av den 6 september om anhörigvårdares status (Estatuto do cuidador informal).

RUMÄNIEN

                                                  1217
 ---pagebreak--- (a)   Lag nr 17 av den 6 mars 2000 om socialt bistånd för äldre personer (Legea privind asistenta
      sociala a persoanelor varstnice), med därpå följande ändringar.

(b)   Lag nr 448 av den 6 december 2006 om skydd och främjande av rättigheterna för personer
      med funktionsnedsättning (Legea privind protectia si promovarea drepturilor persoanelor cu
      handicap), med därpå följande ändringar.

(c)   Socialbiståndslag (Legea asistentei sociale) nr 292 av den 20 december 2011.

SLOVAKIEN

(a)   Lag nr 448/2008 om socialt arbete (Zákon o sociálnej práci).

(b)   Lag nr 447/2008 om finansiellt stöd för ersättning till personer med funktionsnedsättning
      (Zákon o peňažných príspevkoch na kompenzáciu ťažkého zdravotného postihnutia).

(c)   Lag nr 576/2004 om hälso- och sjukvård och hälso- och sjukvårdstjänster (Zákon o zdravotnej
      starostlivosti a službách súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti).

(d)   Lag nr 578/2004 om leverantörer av hälso- och sjukvård, personal inom hälso- och sjukvården
      samt medicinska yrkesorganisationer (Zákon o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti,
      zdravotníckych pracovníkoch a stavovských organizáciách v zdravotníctve).

(e)   Lag nr 601/2003 om socialt arbete (Zákon o sociálnej práci).

(f)   Lag nr 36/2005 om familjer (Zákon o rodine).

(g)   Lag nr 305/2005 om socialt och rättsligt skydd av barn och socialt förmyndarskap (Zákon o
      sociálno-právnej ochrane detí a sociálnej kuratele).

(h)   Lag nr 219/2014 om socialt arbete (Zákon o sociálnej práci).

SLOVENIEN

Ingen särskild lag avseende långtidsvård.

Bidrag för långtidsvård ingår i följande lagar:

(a)   Lag om pensioner och funktionsnedsättning (Zakon o pokojninskem in invalidskem
      zavarovanju) (Republiken Sloveniens officiella tidning nr 96/2012, och därpå följande
      ändringar).

(b)   Lag om socialt bistånd (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Republiken Sloveniens
      officiella tidning nr 61/2010, och därpå följande ändringar).

(c)   Lag om utövande av rätten till offentliga medel (Zakon o uveljavljanju pravic iz javnih sredstev)
      (Republiken Sloveniens officiella tidning nr 62/2010, och därpå följande ändringar).

(d)   Krigsinvalidlagen (Zakon o vojnih invalidih) (Republiken Sloveniens officiella tidning nr 3/2004,
      officiell konsoliderad text, och därpå följande ändringar).

(e)   Krigsinvalidlagen (Zakon o vojnih invalidih) (Republiken Sloveniens officiella tidning
      nr 110/2006, officiell konsoliderad text, och därpå följande ändringar).

                                                  1218
 ---pagebreak--- (f)         Lagen om personer med psykisk och fysisk funktionsnedsättning (Zakon o družbenem varstvu
            duševno in telesno prizadetih oseb) (Republiken Sloveniens officiella tidning nr 41/83, och
            därpå följande ändringar).

(g)         Krigsinvalidlagen (Zakon o vojnih invalidih) (Republiken Sloveniens officiella tidning
            nr 72/2006, officiell konsoliderad text, och därpå följande ändringar).

(h)         Krigsveteranlagen (Zakon o vojnih veteranih) (Republiken Sloveniens officiella tidning
            nr 59/06, officiell konsoliderad text, och därpå följande ändringar).

(i)         Krigsinvalidlagen (Zakon o vojnih invalidih) (Republiken Sloveniens officiella tidning nr 63/59,
            officiell konsoliderad text, och därpå följande ändringar).

(j)         Lagen om budgetbalans (Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)) (Republiken Sloveniens
            officiella tidning nr 40/2012, och därpå följande ändringar).

(k)         Lagen om reglering av justeringar av överföringar till enskilda och hushåll i Republiken
            Slovenien (Zakon o usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v Republiki
            Sloveniji) (Republiken Sloveniens officiella tidning nr 114/2006 – officiell konsoliderad text,
            och därpå följande ändringar).

SPANIEN

(a)         Lag nr 39/2006 av den 14 december 2006 om främjande av personligt oberoende och hjälp till
            personer som befinner sig i en beroendesituation, i sin ändrade lydelse.

(b)         Allmän lag om social trygghet (Ley General de la Seguridad Social) godkänd genom kungligt
            lagstiftningsdekret nr 8/2015 av den 30 oktober 2015.

(c)         Ministerförordning av den 15 april 1969.

(d)         Kungligt dekret nr 1300/95 av den 21 juli 1995 i dess senaste lydelse.

(e)         Kungligt dekret nr 1647/97 av den 31 oktober 1997 i dess senaste lydelse.

SVERIGE

(a)         2001 års socialtjänstlag (2001:453).

(b)         2017 års hälso- och sjukvårdslag (2017:30).

     Del 3: Utbetalningar som är kopplade till en gren av det sociala trygghetssystemet och som
  förtecknas i artikel SSC.3.1 [Sakområden] i protokollet och som utbetalas för att täcka utgifter för
              uppvärmning vid kallt väder (artikel SSC.3.4 f [Sakområden] i protokollet).

      (i)        FÖRENADE KUNGARIKET

Vinterbränslebidrag (1992 års lag om socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner, 2000
års bestämmelser om vinterbränslebidraget från socialfonden, 1992 års lag om
socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner – Nordirland och 2000 års bestämmelser om
vinterbränslebidraget från socialfonden – Nordirland.

      (iii)      MEDLEMSSTATER

DANMARK

                                                       1219
 ---pagebreak--- (a)   Lag om social och statliga pension, LBK nr 983 av den 23 september 2019
(b)   Förordningar om social och statlig pension, BEK nr 1602 av den 27 december 2019.

                                              1220
 ---pagebreak--- BILAGA SSC-2: BEGRÄNSNINGAR AV VÅRDFÖRMÅNER FÖR GRÄNSARBETARES FAMILJEMEDLEMMAR

(avses i artikel SSC.16.2 [Vistelse i den behöriga staten när bosättningen är i en annan stat – särskilda
                         bestämmelser för gränsarbetares familjemedlemmar])

      KROATIEN

       DANMARK

       IRLAND

       FINLAND

      SVERIGE

       FÖRENADE KUNGARIKET

                                                 1221
 ---pagebreak---   BILAGA SSC-3: YTTERLIGARE RÄTTIGHETER FÖR PENSIONSTAGARE SOM ÅTERVÄNDER TILL DEN
                                   BEHÖRIGA STATEN

(Artikel SSC.25.2 [Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars vistelse i en annan stat än den
   där de är bosatta – vistelse i den behöriga staten – tillstånd till nödvändig behandling utanför
                                         bosättningsstaten])

     ÖSTERRIKE

      BELGIEN

      BULGARIEN

      CYPERN

      TJECKIEN

      FRANKRIKE

      TYSKLAND

      GREKLAND

      UNGERN

      LUXEMBURG

     NEDERLÄNDERNA

      POLEN

      SLOVENIEN

      SPANIEN

      SVERIGE

                                               1222
 ---pagebreak---       BILAGA SSC-4: FALL NÄR PRO RATA-BERÄKNINGEN INTE SKA GÖRAS ELLER INTE SKA TILLÄMPAS

                        (Artikel SSC.47.4 och SSC.47.5 [Utgivande av förmåner])

 DEL 1: FALL DÄR PRO RATA-BERÄKNINGEN INTE SKA GÖRAS ENLIGT ARTIKEL SSC.47.4 [BEVILJANDE AV
                                        FÖRMÅNER]

         ÖSTERRIKE

(a)      Alla ansökningar om förmåner enligt lagen av den 9 september 1955 om allmän
         socialförsäkring – ASVG, lagen av den 11 oktober 1978 om socialförsäkring för egenföretagare
         verksamma inom handeln – GSVG, lagen av den 11 oktober 1978 om socialförsäkring för
         jordbrukare – BSVG och lagen av den 30 november 1978 om socialförsäkring för
         egenföretagare inom de fria yrkena – FSVG.

(b)      Alla ansökningar om efterlevandepension grundad på ett pensionskonto enligt lagen om
         allmän pension (APG) av den 18 november 2004, med undantag för fall enligt del 2.

(c)      Alla ansökningar om invaliditets- och efterlevandepension från österrikiska
         Landesärztekammern grundad på grundgaranti (grundförmåner och eventuella
         kompletterande förmåner, eller grundpension).

(d)      Alla ansökningar om permanent stöd vid yrkesinvaliditet och efterlevandestöd från den
         österrikiska veterinärkammarens pensionsfond.

(e)      Alla ansökningar om förmåner i samband med pension vid yrkesinvaliditet, änke- och
         barnpension i enlighet med stadgarna för de österrikiska advokatsamfundens institutioner för
         social omsorg, del A.

(f)      Alla ansökningar om förmåner enligt lagen om registrerad försäkring av den 3 februari 1972 –
         NVG 1972.

         CYPERN

Alla ansökningar om ålders- och invaliditetspension samt pension till efterlevande make/maka.

         DANMARK

Alla ansökningar om pension som avses i lagen om social pension, utom de pensioner som nämns i
[bilaga SSC-5] [FÖRMÅNER OCH ÖVERENSKOMMELSER PÅ VILKA ARTIKEL SSC.49 [Sammanträffande
av förmåner av samma slag] FÅR TILLÄMPAS]]

         IRLAND

Alla ansökningar om statlig pension (transfererad), statlig pension (avgiftsfinansierad) samt pension
till efterlevande make/maka (avgiftsfinansierad).

         LETTLAND

(a)      Alla ansökningar om efterlevandepension (lag om statlig pension av den 1 januari 1996, lag
         om statligt finansierad pension av den 1 juli 2001).

                                                 1223
 ---pagebreak---        LITAUEN

Alla ansökningar om efterlevandepension från den statliga socialförsäkringen på grundval av
basbeloppet för efterlevandepension (lag om pension från den statliga socialförsäkringen).

       NEDERLÄNDERNA

Alla ansökningar om ålderspension enligt lagen om allmän åldersförsäkring (AOW).

       POLEN

Alla ansökningar om invaliditets- och ålderspension enligt det fastställda förmånssystemet, samt om
efterlevandepension, med undantag för de fall då de ackumulerade försäkringsperioder som har
fullgjorts enligt lagstiftningen i mer än ett land är lika med eller längre än 20 år för kvinnor och 25 år
för män, men de nationella försäkringsperioderna är lägre än dessa gränsvärden (och inte mindre än
15 år för kvinnor och 20 år för män), och beräkningen görs enligt artiklarna 27 och 28 i lagen av den
17 december 1998 (Polens officiella tidning 2015, punkt 748).

       PORTUGAL

Alla ansökningar om invaliditets-, ålders- eller efterlevandepension, utom när det sammanlagda
antalet fullgjorda försäkringsperioder enligt lagstiftningen i mer än ett land uppgår till minst 21
kalenderår, de nationella försäkringsperioderna uppgår till högst 20 år och beräkningen görs enligt
artiklarna 32 och 33 i lagdekret nr 187/2007 av den 10 maj 2007.

       SLOVAKIEN

(a)   Alla ansökningar om efterlevandepension (pension till efterlevande make/maka samt pension
      till efterlevande barn) beräknad i enlighet med den före den 1 januari 2004 gällande
      lagstiftningen, vars belopp härrör från pension som tidigare har betalats till den
      avlidne/avlidna.

(b)   Alla ansökningar om pension beräknad i enlighet med lag nr 461/2003 Coll. om social trygghet,
      i dess gällande lydelse.

       SVERIGE

(a)   Ansökningar om ålderspension i form av garantipension (66–67 kap. socialförsäkringsbalken
      [2010:110]).

(b)   Ansökningar om ålderspension i form av tilläggspension (63 kap. socialförsäkringsbalken
      [2010:110]).

       FÖRENADE KUNGARIKET

Alla ansökningar om ålderspension, statlig pension enligt del 1 i 2014 års pensionslag, änkepension
och efterlevandeförmåner, med undantag för sådana där under ett beskattningsår som börjar den 6
april 1975 eller senare

        (i)    den berörda parten hade fullgjort försäkrings-, anställnings- eller bosättningsperioder
               enligt Förenade kungarikets och en annan stats lagstiftning, och ett (eller flera) av

                                                  1224
 ---pagebreak---                  beskattningsåren inte betraktas som ett kvalificerande år enligt Förenade kungarikets
                 lagstiftning,

        (ii)     de försäkringsperioder som fullgjorts enligt den lagstiftning som gäller i Förenade
                 kungariket för perioder före den 5 juli 1948 skulle beaktas vid tillämpningen av artikel
                 SSC.47.1 b i protokollet genom tillämpning av försäkrings-, anställnings- eller
                 bosättningsperioder enligt en medlemsstats lagstiftning.

Alla ansökningar om ytterligare pension enligt avsnitt 44 i lagen om socialförsäkringsavgifter och
socialförsäkringsförmåner (Social Security Contributions and Benefits Act) 1992 och avsnitt 44 i lagen
om socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner för Nordirland (Social Security
Contributions and Benefits Act [Northern Ireland]) 1992.

               DEL 2: FALL PÅ VILKA ARTIKEL SSC.47.5 [BEVILJANDE AV FÖRMÅNER] ÄR TILLÄMPLIG

      ÖSTERRIKE

(a)   Ålderspension och därav härledd efterlevandepension som grundas på ett pensionskonto
      enligt lagen om allmän pension (APG) av den 18 november 2004.

(b)   Obligatoriska bidrag enligt artikel 41 i lagen av den 28 december 2001 – BGBl I nr 154 – om
      österrikiska farmaceuters allmänna lönefond (Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich).

(c)   Ålders- och förtidspension från de österrikiska Landesärtztekammern med grundbelopp
      (grundförmåner och eventuella kompletterande förmåner, eller grundpension) samt alla
      pensionsförmåner från de österrikiska Landesärtztekammern med tilläggsbelopp
      (tilläggspension eller individuell pension).

(d)   Åldersstöd från den österrikiska veterinärkammarens pensionsfond.

(e)   Förmåner enligt stadgarna för de österrikiska advokatsamfundens institutioner för social
      omsorg, delarna A och B, med undantag för ansökningar om förmåner från invaliditets-, änke-
      och barnpensioner enligt stadgarna för de österrikiska advokatsamfundens institutioner för
      social omsorg, del A.

(f)   Förmåner från den federala arkitekt- och ingenjörskonsultkammarens institutioner för social
      omsorg enligt lagen om den österrikiska civilingenjörskammaren (Ziviltechnikerkammergesetz)
      från 1993 och stadgarna för dessa institutioner, med undantag för förmåner på grund av
      yrkesskada och förmåner till efterlevande grundade på dessa förmåner.

(g)   Förmåner i enlighet med den federala revisors- och skatterådgivarkammarens stadga för
      institutioner för social omsorg i enlighet med Österrikes lag om yrkesverksamma revisorer och
      skatterådgivare (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

      BULGARIEN

Ålderspension från obligatorisk         tilläggspensionsförsäkring,   enligt   del   II   avdelning   II   i
socialförsäkringslagen.

      KROATIEN

Pensioner från det obligatoriska pensionssystemet på grundval av enskilt kapitaliserat sparande i
enlighet med lagen om obligatoriska och frivilliga pensionsfonder (officiella tidningen 49/99, i dess

                                                   1225
 ---pagebreak--- ändrade lydelse) och lagen om pensionsförsäkringsföretag och betalning av pensioner på grundval
av enskilt kapitaliserat sparande (officiella tidningen 106/99, i dess ändrade lydelse), utom i de fall
som föreskrivs i artiklarna 47 och 48 i lagen om obligatoriska och frivilliga pensionsfonder
(invaliditetspension på grundval av allmän arbetsoförmåga och efterlevandepension).

      TJECKIEN

Pension som utges genom det system inom den andra pelaren som inrättats genom lag nr 426/2011
Coll. om pensionsrättigheter.

       DANMARK

(a)   Privata pensioner.

(b)   Förmåner vid dödsfall (intjänade på grundval av avgifterna till Arbejdsmarkedets
      Tillægspension för tiden före den 1 januari 2002).

(c)   Förmåner vid dödsfall (intjänade på grundval av avgifterna till Arbejdsmarkedets
      Tillægspension för tiden efter den 1 januari 2002) med hänvisning till den konsoliderade lagen
      om Arbejdsmarkedets Tillægspension 942:2009.

       ESTLAND

Obligatoriskt finansierat system för ålderspension.

       FRANKRIKE

Allmänna eller kompletterande system i vilka förmånerna vid ålderdom beräknas på grundval av
pensionspoäng.

       UNGERN

Pension på grundval av medlemskap i privata pensionsfonder.

       LETTLAND

Ålderspension (lag om statlig pension av den 1 januari 1996, lag om statligt finansierad pension av
den 1 juli 2001).

       POLEN

Ålderspensioner enligt det fastställda avgiftssystemet.

       PORTUGAL

Tilläggspension som beviljats i enlighet med lagdekret nr 26/2008 av den 22 februari 2008 (offentligt
kapitaliseringssystem).

      SLOVAKIEN

Obligatoriskt ålderspensionssparande.

      SLOVENIEN

                                                1226
 ---pagebreak--- Pension från obligatorisk tilläggspensionsförsäkring.

      SVERIGE

Ålderspension i form av inkomstpension och premiepension (62 och 64 kap. socialförsäkringsbalken).

       FÖRENADE KUNGARIKET

Progressiva pensionsförmåner (graduated retirement benefits), som betalas ut enligt avsnitten 36
och 37 i lagen om allmän försäkring (National Insurance Act) 1965 och avsnitten 35 och 36 i lagen om
allmän försäkring för Nordirland (National Insurance Act [Northern Ireland]) 1966.

                                                 1227
 ---pagebreak--- BILAGA SSC-5: FÖRMÅNER OCH ÖVERENSKOMMELSER PÅ VILKA ARTIKEL SSC.49 [Sammanträffande
                       av förmåner av samma slag] FÅR TILLÄMPAS

I. Förmåner som avses i artikel SSC.49.2 a [Sammanträffande av förmåner av samma slag] i
protokollet, vars storlek är oberoende av de fullgjorda försäkrings- eller bosättningsperiodernas
längd

      DANMARK

Full dansk åldersrelaterad folkpension som förvärvats efter tio års bosättning av personer som har
beviljats pension senast den 1 oktober 1989.

      FINLAND

Folkpension och efterlevandepension fastställd i enlighet med övergångsbestämmelser och beviljad
före den 1 januari 1994 (lagen om införande av folkpensionslagen, 569/2007).

Barnförhöjning (barnpensionstillägg) vid beräkningen av oberoende förmån i enlighet med
folkpensionslagen (folkpensionslagen 568/2007).

      FRANKRIKE

Invaliditetspension till efterlevande make/maka enligt det allmänna systemet för social trygghet eller
enligt systemet för arbetare inom jordbruket, när den beräknas på grundval av den avlidna
makens/makans invaliditetspension som fastställts i enlighet med artikel SSC.47.1 a [Beviljande av
förmåner].

      GREKLAND

Förmåner enligt bestämmelserna i lag nr 4169/1961 om försäkringssystemet för jordbruket (OGA).

      NEDERLÄNDERNA

Lagen om allmän försäkring för efterlevande släktingar av den 21 december 1995 (ANW).

Lagen om arbete och inkomst efter arbetsförmåga av den 10 november 2005 (WIA).

      SPANIEN

Efterlevandepensioner som beviljas inom det allmänna systemet och inom de särskilda systemen,
med undantag för det särskilda systemet för offentligt anställda.

      SVERIGE

Inkomstrelaterad sjukersättning        och    inkomstrelaterad     aktivitetsersättning   (34    kap.
socialförsäkringsbalken).

Garantipension och garantiersättning som ersatt sådan oavkortad folkpension som utgavs enligt den
lagstiftning om folkpension som var tillämplig före den 1 januari 1993 och oavkortad folkpension
som utgavs enligt övergångsbestämmelserna till den lagstiftning som gäller från detta datum.

                                                1228
 ---pagebreak--- II. Förmåner som avses i artikel SSC.49.2 b [Sammanträffande av förmåner av samma slag] i
protokollet, vars storlek bestäms på grundval av en tillgodoräknad period som anses vara fullgjord
mellan den dag då försäkringsfallet inträffade och en senare dag

       FINLAND

Tjänstepension som beviljas med hänsyn till framtida perioder i enlighet med nationell lagstiftning.

       TYSKLAND

Invaliditets- och efterlevandepensioner som beviljas med hänsyn till en tilläggsperiod.

Ålderspension som beviljas med hänsyn till en redan fullgjord tilläggsperiod.

       ITALIEN

Italiensk pension vid fullständig arbetsoförmåga (inabilità).

       LETTLAND

Efterlevandepension beräknad på grundval av antagna försäkringsperioder (artikel 23.8 i lagen om
statlig pension av den 1 januari 1996).

       LITAUEN

(a)   Pension vid arbetsoförmåga              som     betalas    ut    enligt    lagen     om     statliga
      socialförsäkringspensioner.

(b)   Statlig efterlevandepension och barnpension beräknad på grundval av den avlidnes pension
      vid arbetsoförmåga enligt lagen om statliga socialförsäkringspensioner.

       LUXEMBURG

Efterlevandepensioner.

       SLOVAKIEN

Slovakisk efterlevandepension som härrör från invaliditetspensionen.

        SPANIEN

Avgångspension eller pension vid bestående arbetsoförmåga (invaliditet) enligt det särskilda
systemet för offentligt anställda vilken beviljas enligt avdelning I i den konsoliderade texten till lagen
om statliga pensionstagare, om mottagaren vid den tidpunkt då försäkringsfallet inträffade var
verksam som offentligt anställd eller behandlades som sådan, samt efterlevandepensioner (till
make/maka, barn och föräldrar) som beviljas enligt avdelning I i den konsoliderade texten till lagen
om statliga pensionstagare, om personen vid den tidpunkt då dödsfallet inträffade var verksam som
offentligt anställd eller behandlades som sådan.

       SVERIGE

Sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning (35 kap. socialförsäkringsbalken).

                                                  1229
 ---pagebreak--- Efterlevandepension som beräknas på grundval av tillgodoräknade försäkringsperioder (76–85 kap.
socialförsäkringsbalken).

III. Överenskommelser som avses i artikel SSC.49.2 b i [Sammanträffande av förmåner av samma
slag] i protokollet, som syftar till att undvika att samma tillgodoräknade period beaktas två eller flera
gånger:

Överenskommelsen om social trygghet av den 28 april 1997 mellan Republiken Finland och
Förbundsrepubliken Tyskland.

Överenskommelsen om social trygghet av den 10 november 2000 mellan Republiken Finland och
Storhertigdömet Luxemburg.

Nordiska konventionen om social trygghet av den 18 augusti 2003.

                                                 1230
 ---pagebreak---    BILAGA SSC-6: SÄRSKILDA BESTÄMMELSER OM TILLÄMPNINGEN AV MEDLEMSSTATERNAS OCH
                            FÖRENADE KUNGARIKETS LAGSTIFTNING

  (Artiklarna SSC.3.2 [Sakområden], SSC.51.1 [Ytterligare bestämmelser för beräkning av förmåner]
                              och SSC.66 [Tillämpning av lagstiftning])

       ÖSTERRIKE

1.       För förvärv av pensionsförsäkringsperioder ska inskrivning vid en skola eller jämförbar
utbildningsanstalt i en annan medlemsstat betraktas som likvärdigt med inskrivning vid en skola eller
utbildningsanstalt enligt artiklarna 227.1.1 och 228.1.3 i den allmänna socialförsäkringslagen
(Allgemeines Sozialversicherungsgesetz, ASVG), artikel 116.7 i lagen om socialförsäkring för
egenföretagare (Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz, GSVG) och artikel 107.7 i lagen om
socialförsäkring för jordbrukare (Bauern-Sozialversicherungsgesetz, BSVG), om den berörda
personen vid någon tidpunkt har omfattats av österrikisk lagstiftning med anledning av arbete som
anställd eller verksamhet som egenföretagare och de särskilda avgifter som föreskrivs enligt artikel
227.3 i ASVG, artikel 116.9 i GSVG och artikel 107.9 i BSGV för köp av sådana utbildningsperioder har
betalats.

2.       Vid beräkningen av den pro rata-förmån som avses i artikel SSC.47.1 b i protokollet ska
hänsyn inte tas till de särskilda tilläggen till avgifterna för tilläggsförsäkring och för tilläggsförmån för
gruvarbetare enligt österrikisk lagstiftning. I dessa fall ska den pro rata-förmån som beräknas utan
dessa avgifter i lämpliga fall höjas med hela beloppet på de särskilda tilläggen till avgifterna för
tilläggsförsäkringen och tilläggsförmånen för gruvarbetare.

3.       Om, i enlighet med artikel SSC.7 [Sammanläggning av perioder] i protokollet,
ersättningsperioder har fullgjorts enligt ett österrikiskt pensionsförsäkringssystem vilka inte kan ligga
till grund för en beräkning enligt artiklarna 238 och 239 i den allmänna socialförsäkringslagen
(ASVG), artiklarna 122 och 123 i lagen om socialförsäkring för egenföretagare (GSVG) eller artiklarna
113 och 114 i lagen om socialförsäkring för jordbrukare (BSVG), ska beräkningsgrunden för perioder
för vård av barn enligt artikel 239 i ASVG, artikel 123 i GSVG och artikel 114 i BSVG tillämpas.

       BULGARIEN

Artikel 33.1 i den bulgariska sjukförsäkringslagen är tillämplig på alla personer för vilka Bulgarien är
behörig medlemsstat enligt kapitel 1 [Förmåner vid sjukdom, moderskaps- och likvärdiga
faderskapsförmåner] i avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika förmånskategorier] i
protokollet.

       CYPERN

Vid tillämpning av bestämmelserna i artiklarna SSC.7 [Sammanläggning av perioder], SSC.46
[Särskilda bestämmelser om sammanläggning av perioder] och SSC.56 [Särskilda bestämmelser för
sammanläggning av försäkringsperioder, anställningsperioder eller perioder av verksamhet som
egenföretagare] ska, för varje period från och med den 6 oktober 1980, en försäkringsperiod på en
vecka enligt cypriotisk lagstiftning fastställas, genom att man delar den totala försäkringsgrundande
inkomsten under den aktuella perioden med den lägsta försäkringsgrundande inkomst per vecka
som fastställts för det aktuella avgiftsåret, förutsatt att det antal veckor som beräknas på detta sätt
inte överstiger antalet kalenderveckor under den aktuella perioden.

       TJECKIEN

                                                   1231
 ---pagebreak--- För definitionen av familjemedlemmar i enlighet med artikel SSC.1 s [Definitioner] i protokollet
omfattar make/maka även registrerade partner enligt definitionen i tjeckisk lag nr 115/2006 Coll. om
registrerat partnerskap.

      DANMARK

1.

(a)   Vid beräkningen av pensionen enligt lagen om social pension (lov om social pension) ska
      perioder av arbete som anställd eller verksamhet som egenföretagare som fullgjorts enligt
      dansk lagstiftning av en gränsarbetare eller en arbetstagare som rest till Danmark för att
      utföra ett säsongsbetonat arbete betraktas som bosättningsperioder i Danmark fullgjorda av
      den efterlevande maken/makan, förutsatt att den efterlevande maken/makan under dessa
      perioder var gift med ovannämnda person och de inte var separerade eller levde faktiskt
      åtskilda på grund av osämja och att den efterlevande maken/makan under dessa perioder var
      bosatt inom en annan stats territorium. Vid tillämpningen av detta led avses med
      säsongsbetonat arbete sådant arbete som på grund av årstidernas växlingar automatiskt
      återkommer varje år.

(b)   Vid beräkningen av pensionen enligt lagen om social pension (lov om social pension) ska
      perioder av arbete som anställd eller verksamhet som egenföretagare som fullgjorts enligt
      dansk lagstiftning före den 1 januari 1984 av en person på vilken led a inte ska tillämpas
      betraktas som bosättningsperioder i Danmark fullgjorda av den efterlevande maken/makan,
      förutsatt att den efterlevande maken/makan under dessa perioder var gift med den personen
      och de inte var separerade eller levde faktiskt åtskilda på grund av osämja och att den
      efterlevande maken/makan under dessa perioder var bosatt inom en annan stats territorium.

(c)   Perioder som medräknas enligt leden a och b ska inte beaktas om de sammanfaller med
      perioder som medräknas vid beräkningen av pension som ska betalas till den berörda
      personen enligt lagstiftningen om obligatorisk försäkring i en annan stat eller med de perioder
      för vilka personen uppbar pension enligt sådan lagstiftning. Sådana perioder ska dock beaktas
      om det årliga beloppet för denna pension är lägre än halva grundbeloppet för den sociala
      pensionen.

2.

(a)   Utan hinder av bestämmelserna i artikel SSC.7 [Sammanläggning av perioder] i protokollet ska
      personer som inte har arbetat som anställda i en eller flera stater ha rätt till dansk social
      pension bara om de har varit stadigvarande bosatta i Danmark under minst tre år, med
      beaktande av de åldersgränser som gäller enligt dansk lagstiftning. Om inget annat följer av
      artikel SSC.5 [Likabehandling] i protokollet, ska artikel SSC.8 [Upphävande av krav på
      bosättning] inte tillämpas på en dansk social pension som sådana personer har rätt till.

(b)   De bestämmelser som avses i led a ska inte gälla rätt till dansk social pension för
      familjemedlemmar till personer som är eller har varit anställda i Danmark eller för studerande
      och deras familjemedlemmar.

3.      Den tillfälliga förmånen för arbetslösa personer som har antagits till systemet med flexibelt
arbete (ledighedsydelse) enligt lag nr 455 av den 10 juni 1997 omfattas av avdelning III [Särskilda
bestämmelser om olika förmånskategorier] kapitel 6 [Arbetslöshetsförmåner] i protokollet.

                                                1232
 ---pagebreak--- 4.        Om en person som får dansk social pension också har rätt till efterlevandepension från en
annan stat, ska dessa pensioner, vid tillämpningen av dansk lagstiftning, betraktas som förmåner av
samma slag i den mening som avses i artikel SSC.48.1 [Bestämmelser om förhindrande av
sammanträffande av förmåner], förutsatt att den person vars försäkrings- eller bosättningsperioder
ligger till grund för beräkningen av efterlevandepensionen också har rätt till dansk social pension.

       ESTLAND

Vid beräkningen av föräldraförmåner ska anställningsperioder i andra stater än Estland anses vara
grundade på samma genomsnittliga socialavgiftsbelopp som betalats under de anställningsperioder i
Estland med vilka de läggs samman. Om personen under referensåret endast har varit anställd i
andra stater ska beräkningen av förmånerna anses vara grundad på det genomsnittliga
socialavgiftsbelopp som betalats i Estland mellan referensåret och moderskapsledigheten. FINLAND

1.      Vid fastställandet av rätten till förmåner och vid beräkningen av den finska folkpensionen
enligt artiklarna SSC.47 [Beviljande av förmåner] till SSC.49 [Sammanträffande av förmåner av
samma slag] ska pensionsrätt som förvärvats enligt en annan stats lagstiftning behandlas på samma
sätt som pension som förvärvats enligt finsk lagstiftning.

2.       Vid tillämpningen av artikel SSC.47.1 b i [Beviljande av förmåner] för beräkningen av
inkomster under den intjänade perioden enligt finsk lagstiftning om inkomstgrundad pension ska, i
de fall då personen har pensionsförsäkringsperioder som grundas på arbete som anställd eller
verksamhet som egenföretagare i en annan stat under en del av referensperioden enligt finsk
lagstiftning, inkomsterna för de intjänade perioderna vara lika med summan av inkomsterna under
den del av referensperioden som avser Finland, dividerad med antalet månader under vilka det
fanns försäkringsperioder i Finland under referensperioden.

       FRANKRIKE

1.       För personer som får vårdförmåner i Frankrike enligt artiklarna SSC.15 [Bosättning i en
annan stat än den behöriga staten], SSC.24 [Familjemedlemmar till en pensionstagare, bosatta i en
annan stat än pensionstagaren] i protokollet och som är bosatta i de franska departementen Haut-
Rhin, Bas-Rhin eller Moselle, ska de vårdförmåner som utges för en institutions räkning i en annan
stat, vilken ska stå för kostnaderna för dessa, omfatta förmåner som utges både genom den
allmänna sjukförsäkringen och genom den obligatoriska kompletterande lokala sjukförsäkringen i
Alsace-Moselle.

2.       Vid tillämpningen av avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika förmånskategorier]
kapitel 5 [Ålders- och efterlevandepensioner] i protokollet ska den franska lagstiftning som är
tillämplig på en person som arbetar eller tidigare har arbetat som anställd eller som bedriver eller
tidigare har bedrivit verksamhet som egenföretagare omfatta både det eller de allmänna system för
ålderspension och det eller de kompletterande pensionssystem som personen omfattades av.

       TYSKLAND

1.      Utan hinder av artikel SSC.6 a [Likabehandling av förmåner, inkomster, omständigheter eller
händelser] i protokollet och artikel 5.4.1 i bok VI av socialförsäkringsbalken (Sozialgesetzbuch VI), får
en person som uppbär full ålderspension enligt någon annan stats lagstiftning ansöka om
obligatorisk försäkring enligt det tyska pensionsförsäkringssystemet.

2.     Utan hinder av artikel SSC.6 a [Likabehandling av förmåner, inkomster, omständigheter eller
händelser] i protokollet och artikel 7 i volym VI av socialförsäkringsbalken (Sozialgesetzbuch VI), får

                                                 1233
 ---pagebreak--- en person som är obligatoriskt försäkrad i en annan stat eller uppbär ålderspension enligt en annan
stats lagstiftning ansluta sig till den frivilliga försäkringen i Tyskland.

3.      När kontantförmåner enligt § 47.1 i bok V av socialförsäkringsbalken, § 47.1 i bok VII av
socialförsäkringsbalken och § 200.2 i riksförsäkringsordningen (Reichsversicherungsordnung) beviljas
försäkrade personer som är bosatta i en annan stat, beräknas enligt det tyska försäkringssystemet
nettolönen, som ligger till grund för beräkningen av förmånerna, som om den försäkrade personen
vore bosatt i Tyskland, såvida inte den försäkrade personen begär en beräkning på grundval av den
nettolön som han eller hon faktiskt uppbär.

4.        Medborgare i andra stater som har sin bosättningsort eller stadigvarande hemvist utanför
Tyskland och som uppfyller de allmänna villkoren för det tyska pensionsförsäkringssystemet får göra
frivilliga inbetalningar endast om de vid något tidigare tillfälle har varit frivilligt eller obligatoriskt
försäkrade enligt det tyska pensionsförsäkringssystemet. Detta gäller även statslösa och flyktingar
som har sin bosättningsort eller stadigvarande hemvist i en annan stat.

5.       Den schablonberäknade tillgodoräknandeperioden (pauschale Anrechnungszeit) enligt
artikel 253 i bok VI av socialförsäkringsbalken (Sozialgesetzbuch VI) ska fastställas enbart på grundval
av perioder i Tyskland.

6.      I de fall då den tyska pensionslagstiftning som gällde den 31 december 1991 är tillämplig på
omräkningen av en pension ska enbart den tyska lagstiftningen tillämpas för tillgodoräknandet av
ersättningsperioder (Ersatzzeiten).

7.       Den tyska lagstiftningen om arbetsolyckor och arbetssjukdomar som kompenseras enligt
lagen om utländska pensioner och om förmåner för försäkringsperioder som kan tillgodoräknas
enligt lagen om utländska pensioner på de territorier som anges i punkt 1.2.3 i lagen om frågor som
rör fördrivna personer och flyktingar (Bundesvertriebenengesetz) fortsätter att gälla inom
protokollets tillämpningsområde utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i lagen om utländska
pensioner (Fremdrentengesetz).

8.       För beräkningen av det teoretiska belopp som avses i artikel SSC.47.1 b i [Beviljande av
förmåner] i pensionssystemen för de fria yrkena ska den behöriga institutionen, med avseende på
varje försäkringsår som fullgjorts enligt en annan stats lagstiftning, utgå från den genomsnittliga
årliga pensionsrätt som förvärvats under medlemskapet i behöriga institutioner genom betalning av
avgifter.

        GREKLAND

1.        Lag nr 1469/84 om frivillig anslutning till pensionsförsäkringssystemet för grekiska
medborgare och utländska medborgare av grekisk härkomst är tillämplig på medborgare i andra
stater, statslösa personer eller flyktingar, om de berörda personerna, utan hänsyn till deras
bosättnings- eller vistelseort, vid något tidigare tillfälle har varit obligatoriskt eller frivilligt anslutna
till det grekiska pensionsförsäkringssystemet.

2.      Utan hinder av artikel SSC.6 a [Likvärdiga förmåner, inkomster, omständigheter eller
händelser] i protokollet och artikel 34 i lag nr 1140/1981 får en person som uppbär pension på grund
av olycksfall i arbetet eller arbetssjukdom enligt en annan stats begära att bli obligatoriskt försäkrad
enligt den lagstiftning som tillämpas genom försäkringssystemet för jordbruket (OGA) i den
utsträckning som personen bedriver en verksamhet som omfattas av den lagstiftningens
tillämpningsområde.

                                                    1234
 ---pagebreak---        IRLAND

1.      Vid beräkningen av en försäkrad persons föreskrivna antagna veckoinkomster för beviljandet
av förmåner vid sjukdom eller arbetslöshet enligt irländsk lagstiftning ska, utan hinder av artiklarna
SSC.19.2 [Kontantförmåner] och SSC.57 [Beräkning av arbetslöshetsförmåner], ett belopp som är lika
med den genomsnittliga veckolönen för anställda under det föreskrivna året tillgodoräknas den
försäkrade personen för varje vecka med arbete som anställd enligt lagstiftningen i en annan stat
under det föreskrivna året.

        MALTA

Särskilda bestämmelser för offentligt anställda

(a)   Personer anställda i enlighet med lagen om Maltas väpnade styrkor (kapitel 220 i Maltas
      lagstiftning), polislagen (kapitel 164 i Maltas lagstiftning) och fängelselagen (kapitel 260 i
      Maltas lagstiftning) ska behandlas som offentligt anställda endast vad avser tillämpningen av
      artiklarna SSC.43 [Särskilda bestämmelser för offentligt anställda] och SSC.55 [Särskilda
      bestämmelser för offentligt anställda] i protokollet.

(b)   Pensioner som betalas i enlighet med de ovan nämnda lagarna och i enlighet med
      pensionsförordningen (kapitel 93 i Maltas lagstiftning) ska, endast för tillämpningen av artikel
      SSC.1 cc [Definitioner] i protokollet, betraktas som särskilda system för offentligt anställda.

       NEDERLÄNDERNA

1.      Sjukvårdsförsäkring

(a)   När det gäller rätt till vårdförmåner enligt nederländsk lagstiftning, ska personer som har rätt
      till vårdförmåner vid tillämpningen av avdelning III kapitlen 1 [Förmåner vid sjukdom,
      moderskaps- och likvärdiga faderskapsförmåner] och 2 [Förmåner vid olycksfall i arbetet och
      arbetssjukdom] i protokollet avse

        (i)    personer som enligt artikel 2 i lagen om sjukvårdsförsäkring (Zorgverzekeringswet) är
               skyldiga att teckna en sjukförsäkring, och

        (ii)   familjemedlemmar till aktiv militär personal bosatta i en annan stat och personer som
               är bosatta i en annan stat och som enligt protokollet har rätt till sjukvård i sin
               bosättningsstat på Nederländernas bekostnad, om de inte redan omfattas av led i.
(b)   De personer som avses i punkt 1 a i måste enligt bestämmelserna i lagen om
      sjukvårdsförsäkring (Zorgverzekeringswet) teckna en sjukförsäkring och de personer som
      avses i punkt 1 a ii måste registrera sig hos sjukvårdsförsäkringsstyrelsen (College voor
      zorgverzekeringen).

(c)   Bestämmelserna om betalning av avgifter enligt lagen om sjukvårdsförsäkring
      (Zorgverzekeringswet) och den allmänna lagen om särskilda sjukvårdskostnader (Algemene
      wet bijzondere ziektekosten) ska tillämpas på de personer som avses i led a och deras
      familjemedlemmar. Familjemedlemmarnas avgifter ska betalas av den person från vilken
      rätten till sjukvård härrör, med undantag av familjemedlemmar till militär personal bosatta i
      en annan stat, vilka ska betala direkt.

                                                  1235
 ---pagebreak--- (d)   Bestämmelserna om sen anmälan till en försäkring enligt lagen om sjukvårdsförsäkring
      (Zorgverzekeringswet) ska, för de personer som avses i punkt 1 a ii, även gälla vid sen
      registrering hos sjukvårdsförsäkringsstyrelsen (College voor zorgverzekeringen).

(e)   Personer som har rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i en annan stat än Nederländerna
      och är bosatta eller tillfälligt vistas i Nederländerna ska ha rätt till vårdförmåner enligt de
      försäkringsvillkor som institutionen på bosättnings- eller vistelseorten erbjuder försäkrade i
      Nederländerna, med beaktande av artikel 11.1, 11.2 och 11.3 och artikel 19.1 i lagen om
      sjukvårdsförsäkring (Zorgverzekeringswet), och till de vårdförmåner som föreskrivs enligt den
      allmänna lagen om särskilda sjukvårdskostnader (Algemene wet bijzondere ziektekosten).

(f)   Vid tillämpning av artiklarna SSC.21 [Rätt till vårdförmåner enligt bosättningsstatens
      lagstiftning] till SSC.27 [Avgifter för pensionärer] i protokollet ska följande förmåner (utöver
      pensioner som omfattas av kapitlen 4 [Invaliditetsförmåner] och 5 [Ålders- och
      efterlevandepensioner] i avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika slag av förmåner] i
      protokollet betraktas som pensioner som ska betalas enligt nederländsk lagstiftning:

                     -   Pension som beviljas enligt lagen av den 6 januari 1966 om pension till
                         offentligt anställda och deras efterlevande (Algemene burgerlijke
                         pensioenwet).

                     -   Pension som beviljas enligt lagen av den 6 oktober 1966 om pension till
                         militär personal och deras efterlevande (Algemene militaire pensioenwet).

                     -   Förmåner vid arbetsoförmåga enligt lagen av den 7 juni 1972 om förmåner
                         vid      arbetsoförmåga        till      militär     personal      (Wet
                         arbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen).

                     -   Pension som beviljas enligt lagen av den 15 februari 1967 om pension till
                         anställda vid de nederländska järnvägarna och till deras efterlevande
                         (Spoorwegpensioenwet).

                     -   Pension som beviljas enligt anställningsvillkoren vid de nederländska
                         järnvägarna (Reglement Dienstvoorwaarden Nederlandse Spoorwegen).

                     -   Förmåner som beviljas personer som går i pension innan de uppnår
                         pensionsåldern 65 år enligt ett pensionssystem som ska tillförsäkra tidigare
                         anställda en inkomst under deras ålderdom eller förmåner som utges då
                         någon lämnar arbetsmarknaden i förtid enligt ett av staten inrättat system
                         eller genom ett kollektivavtal för personer från och med 55 års ålder.

                     -   Förmåner som beviljas militär personal och offentligt anställda vid
                         övertalighet, överårighet och förtidspensionering.

(g)   Vid tillämpning av artikel SSC.16.1 [Vistelse i den behöriga staten när bosättningen är i en
      annan stat – särskilda bestämmelser för gränsarbetares familjemedlemmar] i protokollet ska
      de personer som avses i led a ii och som tillfälligt vistas i Nederländerna ha rätt till
      vårdförmåner enligt de försäkringsvillkor som institutionen på vistelseorten erbjuder
      försäkrade personer i Nederländerna, med beaktande av artikel 11.1, 11.2 och 11.3 samt
      artikel 19.1 i lagen om sjukvårdsförsäkring (Zorgverzekeringswet), samt till de vårdförmåner

                                                1236
 ---pagebreak---        som föreskrivs enligt den allmänna lagen om särskilda sjukvårdskostnader (Algemene Wet
       Bijzondere Ziektekosten).

2.       Tillämpning av lagen om allmän ålderspension (Algemene Ouderdomswet, AOW)

(a)    Den minskning som avses i artikel 13.1 i lagen om allmän ålderspension (Algemene
       Ouderdomswet, AOW) ska inte tillämpas på kalenderår före den 1 januari 1957 under vilka en
       förmånsberättigad som inte uppfyller villkoren för att dessa år ska betraktas som
       försäkringsperioder

                      -   var bosatt i Nederländerna mellan 15 och 65 års ålder, eller

                      -   var bosatt i en annan stat, men arbetade i Nederländerna hos en
                          arbetsgivare som var etablerad i Nederländerna, eller

                      -   arbetade i en annan stat under perioder som betraktas som
                          försäkringsperioder enligt socialförsäkringssystemet i Nederländerna.

                     Med avvikelse från artikel 7 i AOW ska personer som endast före den 1 januari
                     1957 var bosatta eller arbetade i Nederländerna enligt ovannämnda villkor också
                     anses ha rätt till pension.

(b)    Den minskning som avses i artikel 13.1 i AOW ska inte tillämpas på kalenderår före den 2
       augusti 1989 under vilka en person som är eller var gift, mellan 15 och 65 års ålder inte var
       försäkrad enligt nämnda lagstiftning och var bosatt inom en annan stats territorium än
       Nederländernas, om dessa kalenderår sammanfaller med försäkringsperioder som fullgjorts av
       personens make/maka enligt nämnda lagstiftning eller med kalenderår som ska beaktas enligt
       punkt 2 a, förutsatt att parets äktenskap bestod under dessa perioder.

      Med avvikelse från artikel 7 i AOW ska en sådan person anses ha rätt till pension.

(c)    Den minskning som avses i artikel 13.2 i AOW ska inte tillämpas på kalenderår före den 1
       januari 1957 under vilka en pensionstagares make/maka som inte uppfyller villkoren för att
       dessa år ska betraktas som försäkringsperioder

                      -   var bosatt i Nederländerna mellan 15 och 65 års ålder, eller

                      -   var bosatt i en annan stat, men arbetade i Nederländerna hos en
                          arbetsgivare som var etablerad i Nederländerna, eller

                      -   arbetade i en annan stat under perioder som betraktas som
                          försäkringsperioder enligt socialförsäkringssystemet i Nederländerna.

(d)    Den minskning som avses i artikel 13.2 i AOW ska inte tillämpas på kalenderår före den 2
       augusti 1989 under vilka en pensionstagares make/maka mellan 15 och 65 års ålder var bosatt
       inom en annan stats territorium och inte var försäkrad enligt nämnda lagstiftning, om dessa
       kalenderår sammanfaller med försäkringsperioder som pensionstagaren fullgjort enligt den
       lagstiftningen eller med kalenderår som ska beaktas enligt led a i denna punkt, förutsatt att
       parets äktenskap bestod under dessa perioder.

(e)    Punkt 2 a, b, c och d ska inte tillämpas på perioder som sammanfaller med

                                                 1237
 ---pagebreak---                      -   perioder som kan beaktas vid beräkningen av pensionsrättigheter enligt
                         lagstiftningen om försäkring vid ålderdom i någon annan stat än
                         Nederländerna, eller

                     -   perioder för vilka den berörda personen har fått ålderspension enligt en
                         sådan lagstiftning.

                    Perioder av frivillig försäkring enligt ett system i en annan stat ska inte beaktas
                    vid tillämpningen av denna bestämmelse.

(f)   Punkt 2 a, b, c och d ska tillämpas endast om den berörda personen har varit bosatt i en eller
      flera stater under sex år efter 59 års ålder och bara för den tid då personen var bosatt i en av
      dessa stater.

(g)   Med avvikelse från kapitel IV i AOW ska en person som är bosatt i någon annan stat än
      Nederländerna och vars make/maka omfattas av den obligatoriska försäkringen enligt den
      lagstiftningen ha rätt att teckna en frivillig försäkring enligt den lagstiftningen för de perioder
      under vilka maken/makan är obligatoriskt försäkrad.

Denna rätt ska inte upphöra att gälla om makens/makans obligatoriska försäkring upphör att gälla på
grund av dennes dödsfall och om den efterlevande maken/makan endast får pension enligt lagen om
allmän efterlevandeförsäkring (Algemene nabestaandenwet).

Rätten till frivillig försäkring upphör under alla omständigheter att gälla den dag då personen fyller
65 år.

Avgiften till den frivilliga försäkringen ska fastställas enligt bestämmelserna om fastställande av
avgifter till den frivilliga försäkringen enligt AOW. Om den frivilliga försäkringen följer på en sådan
försäkringsperiod som avses i punkt 2 b, ska avgiften dock fastställas enligt bestämmelserna om
fastställande av avgiften till den obligatoriska försäkringen enligt AOW, med beaktande av den
inkomst som anses ha uppburits i Nederländerna.

(h)   Den rätt som avses i punkt 2 g ska inte beviljas någon som är försäkrad enligt någon annan
      stats lagstiftning om pensions- eller efterlevandeförmåner.

(i)   Den som vill teckna en sådan frivillig försäkring som avses i punkt 2 g ska ansöka om detta hos
      socialförsäkringsbanken (Sociale Verzekeringsbank) senast ett år efter den dag då villkoren för
      försäkringsanslutningen var uppfyllda.

3.      Tillämpning av lagen om allmän efterlevandeförsäkring (Algemene nabestaandenwet, ANW)

(a)   Om den efterlevande maken/makan enligt artikel 46.3 [Särskilda bestämmelser om
      sammanläggning av perioder] i protokollet har rätt till efterlevandepension enligt lagen om
      allmän efterlevandeförsäkring (Algemene nabestaandenwet, ANW), ska den pensionen
      beräknas enligt artikel SSC.47.1 b [Beviljande av förmåner] i protokollet.

Vid tillämpningen av dessa bestämmelser ska även försäkringsperioder före den 1 oktober 1959
betraktas som försäkringsperioder som fullgjorts enligt nederländsk lagstiftning, om den försäkrade
under dessa perioder efter 15 års ålder

                     -   var bosatt i Nederländerna, eller

                                                 1238
 ---pagebreak---                      -   var bosatt i en annan stat, men arbetade i Nederländerna hos en
                         arbetsgivare som var etablerad i Nederländerna, eller

                     -   arbetade i en annan stat under perioder som betraktas som
                         försäkringsperioder enligt socialförsäkringssystemet i Nederländerna.

(b)   Hänsyn ska inte tas till perioder som ska beaktas enligt punkt 3 a vilka sammanfaller med
      perioder av obligatorisk försäkring som har fullgjorts enligt en annan stats lagstiftning om
      efterlevandepension.

(c)   Vid tillämpningen av artikel 47.1 b [Beviljande av förmåner] i protokollet ska endast
      försäkringsperioder som fullgjorts enligt nederländsk lagstiftning efter 15 års ålder räknas som
      försäkringsperioder.

(d)   Med avvikelse från artikel 63a.1 i ANW ska en person som är bosatt i en annan stat än
      Nederländerna och vars make/maka är obligatoriskt försäkrad enligt ANW ha rätt att teckna
      en frivillig försäkring enligt ANW, förutsatt att denna försäkring redan har börjat gälla den dag
      som protokollet börjar tillämpas, men endast för de perioder under vilka maken/makan är
      obligatoriskt försäkrad.

                   Denna rätt ska upphöra att gälla den dag då makens/makans obligatoriska
                   försäkring enligt ANW upphör att gälla, såvida inte makens/makans obligatoriska
                   försäkring upphör att gälla på grund av dennes dödsfall och den efterlevande
                   maken/makan endast får pension enligt ANW.

                   Rätten till frivillig försäkring upphör under alla omständigheter att gälla den dag
                   då personen fyller 65 år.

                   Avgiften till den frivilliga försäkringen ska fastställas enligt bestämmelserna om
                   fastställande av avgifter till den frivilliga försäkringen enligt ANW. Om den
                   frivilliga försäkringen följer på en sådan försäkringsperiod som avses i punkt 2 b,
                   ska avgiften dock fastställas enligt bestämmelserna om fastställande av avgifter
                   till den obligatoriska försäkringen enligt ANW, med beaktande av den inkomst
                   som anses ha uppburits i Nederländerna.

4.     Tillämpning av den nederländska lagstiftningen om arbetsoförmåga

Vid beräkningen av förmåner enligt WAO, WIA eller WAZ ska de nederländska institutionerna beakta

                     -   perioder av betald anställning eller perioder som behandlas som sådana
                         och som fullgjorts i Nederländerna före den 1 juli 1967,

                     -   försäkringsperioder som fullgjorts enligt WAO,

                     -   försäkringsperioder som den berörda personen har fullgjort efter 15 års
                         ålder enligt den allmänna lagen om arbetsoförmåga (Algemene
                         Arbeidsongeschiktheidswet, AAW) om de inte sammanfaller med
                         försäkringsperioder som fullgjorts enligt WAO,

                     -   försäkringsperioder som fullgjorts enligt WAZ,

                     -   försäkringsperioder som fullgjorts enligt WIA.

                                                1239
 ---pagebreak---       SPANIEN

1.      Vid tillämpningen av artikel SSC.47.1 b i [Beviljande av förmåner] i protokollet ska de år som
arbetstagaren saknar för att uppnå den pensionsålder eller obligatoriska pensionsålder som
föreskrivs i artikel 31.4 i den konsoliderade versionen av lagen om statliga pensioner (Ley de Clases
Pasivas del Estado) beaktas som faktisk statlig tjänstgöring endast om den förmånsberättigade vid
den tidpunkt då det försäkringsfall för vilket efterlevandepension betalas ut omfattades av Spaniens
särskilda system för offentligt anställda eller utförde en verksamhet som assimilerats i det systemet
eller om den förmånsberättigade vid tidpunkten för det försäkringsfall för vilket pensionerna betalas
ut utförde en verksamhet som skulle ha erfordrat att den berörda personen omfattades av statens
särskilda system för offentligt anställda, de väpnade styrkorna eller domarkåren, om verksamheten
hade ägt rum i Spanien.

2.

(a)   Den teoretiska spanska förmånen i enlighet med artikel SSC.51.1 c [Ytterligare bestämmelser
      för beräkning av förmåner] i protokollet ska beräknas på grundval av personens faktiska
      avgifter under åren närmast före betalningen av den sista avgiften till den spanska
      socialförsäkringen. Om försäkrings- eller bosättningsperioder enligt någon annan stats
      lagstiftning måste beaktas vid beräkningen av grundbeloppet för pensionen, ska det
      avgiftsunderlag i Spanien som tidsmässigt ligger närmast referensperioderna användas för de
      perioderna, med beaktande av utvecklingen av konsumentprisindex.

(b)   Det beräknade pensionsbeloppet ska höjas med beloppet på de höjningar och uppräkningar
      som beräknats för varje efterföljande år för pensioner av samma slag.

3.       Perioder som fullgjorts i andra stater och som måste beräknas inom det särskilda systemet
för offentligt anställda, de väpnade styrkorna och domstolsförvaltningen, ska vid tillämpningen av
artikel SSC.51 [Ytterligare bestämmelser för beräkning av förmåner] i protokollet behandlas på
samma sätt som de perioder som ligger närmast den tid som fullgjorts som offentligt anställd i
Spanien.

4.      De åldersgrundade tilläggsbelopp som avses i den andra övergångsbestämmelsen i den
allmänna lagen om social trygghet ska tillämpas på alla förmånstagare enligt protokollet som har
avgifter i sitt namn enligt spansk lagstiftning före den 1 januari 1967. Med tillämpning av artikel
SSC.6 [Likabehandling av förmåner, inkomster, omständigheter eller händelser] i protokollet ska
försäkringsperioder som tillgodoräknats i en annan stat före den 1 januari 1967 inte kunna jämställas
med avgifter som erlagts i Spanien, enbart vid tillämpningen av protokollet. Det datum som
motsvarar den 1 januari 1967 ska vara den 1 augusti 1970 för det särskilda systemet för sjöfolk och
den 1 april 1969 för det särskilda sociala trygghetssystemet för kolindustrin.

      SVERIGE

1.       Bestämmelserna om sammanläggning av försäkrings- och bosättningsperioder i protokollet
ska inte tillämpas på övergångsbestämmelserna i den svenska lagstiftningen om rätt till
garantipension för personer födda 1937 eller tidigare som har varit bosatta i Sverige under en
fastställd period före pensionsansökan (lag 2000:798).

2.      Vid beräkning av inkomst för antagandeinkomst till inkomstrelaterad sjukersättning och
inkomstrelaterad aktivitetsersättning enligt 8 kap. i lagen (1962:381) om allmän försäkring gäller
följande:

                                                1240
 ---pagebreak--- (a)   Om den försäkrade under referensperioden även har omfattats av en eller flera andra staters
      lagstiftning med anledning av arbete som anställd eller verksamhet som egenföretagare, ska
      inkomsterna i den eller de andra staterna anses vara desamma som den försäkrades
      genomsnittliga bruttoinkomst i Sverige under den del av referensperioden som fullgjorts i
      Sverige, beräknad genom att inkomsterna i Sverige divideras med antalet år under vilka
      inkomsterna intjänades.

3.

(a)   Vid beräkning av antagen pensionsbehållning för inkomstbaserad efterlevandepension (lag
      2000:461) ska, om kravet för rätt till pension enligt svensk lagstiftning inte är uppfyllt för minst
      tre av de fem kalenderåren närmast före den försäkrades dödsfall (referensperioden), hänsyn
      även tas till försäkringsperioder som fullgjorts i andra stater som om de hade fullgjorts i
      Sverige. Försäkringsperioderna i de andra staterna ska anses vara baserade på genomsnittet
      av de svenska pensionsunderlagen. Om den berörda personen har endast ett år i Sverige med
      pensionsunderlag, ska varje försäkringsperiod i en annan stat anses uppgå till samma belopp.

(b)   Vid beräkning av antagna pensionspoäng för änkepension vid dödsfall den 1 januari 2003 eller
      senare ska, om kravet i den svenska lagstiftningen på pensionspoäng för minst två av de fyra
      år som närmast föregått den försäkrades dödsfall (referensperioden) inte är uppfyllt och
      försäkringsperioder har fullgjorts i en annan stat under referensperioden, dessa år anses vara
      baserade på samma pensionspoäng som det svenska året.

      FÖRENADE KUNGARIKET

1.     När en person enligt Förenade kungarikets lagstiftning kan ha rätt till ålderspension om

(a)   tidigare makes/makas avgifter beaktas som om de vore personens egna avgifter, eller

(b)   de gällande avgiftsvillkoren uppfylls av personens make/maka eller tidigare make/maka, ska,
      om maken/makan eller den tidigare maken/makan är eller har arbetat som anställd eller
      bedrivit verksamhet som egenföretagare och har omfattats av lagstiftningen i två eller flera
      medlemsstater, bestämmelserna i avdelning III [Särskilda bestämmelser om olika slag av
      förmåner] kapitel 5 [Ålders- och efterlevandepensioner] i protokollet tillämpas vid
      fastställandet av rätten till förmån enligt Förenade kungarikets lagstiftning. I sådana fall ska
      hänvisningar i kapitel 5 [Ålders- och efterlevandepensioner] i avdelning III [Särskilda
      bestämmelser om olika slag av förmåner] i protokollet till ”försäkringsperioder” anses vara
      hänvisningar till försäkringsperioder som fullgjorts av

       (i)    en make/maka eller tidigare make/maka, om ansökan lämnas in av
                          -    en gift kvinna, eller

                          -    en person vars äktenskap upplösts av annan orsak än makens/makans
                               död, eller

       (ii)   en tidigare make/maka, om ansökan lämnas in av
                          -    en änkling som omedelbart före uppnådd pensionsålder inte har rätt
                               till bidrag för efterlevande make med barn, eller

                                                  1241
 ---pagebreak---                           -   en änka som omedelbart före uppnådd pensionsålder inte har rätt till
                              bidrag för änkor med barn, bidrag för efterlevande maka med barn
                              eller änkepension, eller som endast har rätt till åldersrelaterad
                              änkepension beräknad enligt artikel SSC.47.1 b [Beviljande av
                              förmåner] i protokollet (med åldersrelaterad änkepension avses en
                              sänkt     änkepension      enligt    artikel   39.4   i    lagen    om
                              socialförsäkringsavgifter och socialförsäkringsförmåner (Social Security
                              Contributions and Benefits Act 1992).

2.       Vid tillämpning av artikel SSC.8 [Upphävande av krav på bosättning] i protokollet ska, i
samband med kontantförmåner vid invaliditet, ålderdom eller till efterlevande, pension med
anledning av olycksfall i arbetet eller arbetssjukdom och ersättning vid dödsfall, alla enligt Förenade
kungarikets lagstiftning förmånsberättigade som vistas inom en annan stats territorium under denna
vistelse anses vara bosatta inom den andra statens territorium.

3.

             (1) Vid beräkningen av en inkomstfaktor för fastställandet av rätt till förmåner enligt
                 Förenade kungarikets lagstiftning ska, för varje påbörjad vecka med arbete som
                 anställd enligt en annan stats lagstiftning under det aktuella beskattningsåret enligt
                 Förenade kungarikets lagstiftning, den berörda personen anses ha betalat avgifter
                 som anställd eller ha inkomster för vilka avgifter har betalats, på grundval av
                 inkomster som motsvarar två tredjedelar av den övre inkomstgränsen för detta år.

             (2) Vid tillämpning av artikel SSC.47.1 b [Beviljande av förmåner] i protokollet gäller
                 följande:

                (a) Om en person som arbetar som anställd, under något beskattningsår som börjar
                    den 6 april 1975 eller senare, har fullgjort försäkrings-, anställnings- eller
                    bosättningsperioder uteslutande i en medlemsstat och tillämpningen av punkt
                    5.1 ovan medför att detta år räknas som kvalifikationsår enligt Förenade
                    kungarikets lagstiftning vid tillämpning av artikel 47.1 b i [Beviljande av
                    förmåner] i protokollet, ska personen anses ha varit försäkrad i 52 veckor under
                    detta år i den medlemsstaten.

                (b) Om något beskattningsår som börjar den 6 april 1975 eller senare inte räknas
                    som kvalifikationsår enligt Förenade kungarikets lagstiftning vid tillämpning av
                    artikel SSC.47.1 b i [Beviljande av förmåner] i protokollet, ska inga försäkrings-,
                    anställnings- eller bosättningsperioder som fullgjorts under ett sådant år
                    beaktas.

             (3) När en inkomstfaktor ska omvandlas till försäkringsperioder ska inkomstfaktorn för
                 det aktuella beskattningsåret enligt Förenade kungarikets lagstiftning divideras
                 med detta års lägsta inkomstgräns. Resultatet ska anges som ett heltal utan
                 decimaler. Det tal som har beräknats på detta sätt ska anses motsvara antalet
                 försäkringsveckor som har fullgjorts enligt Förenade kungarikets lagstiftning under
                 detta år, under förutsättning att det inte överstiger antalet veckor som personen
                 omfattades av den lagstiftningen under det året.

                                                1242
 ---pagebreak---                                          BILAGA SSC-7: TILLÄMPNINGSDEL

                                    AVDELNING I: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

                                                     KAPITEL 1

                                             Artikel SSCI.1: Definitioner

1.       Vid tillämpningen av denna bilaga gäller de definitioner som fastställs i artikel SSC.1
[Definitioner].

2.           Utöver de definitioner som avses i punkt 1 ska följande gälla:

(a)    kontaktpunkt: en enhet som tillhandahåller

             (i)     en elektronisk kontaktpunkt,

             (ii)    automatisk routing baserad på adressen, och

             (iii)   intelligent routing baserad på programvara som möjliggör automatisk kontroll och
                     routing (till exempel ett program för artificiell intelligens) eller mänsklig inblandning.
(b)    förbindelseorgan: varje organ som utsetts av den behöriga myndigheten i en stat för en eller
       flera av de grenar av social trygghet som avses i artikel SSC.3 [Sakområden] i protokollet för
       att besvara en begäran om information och bistånd för tillämpningen av protokollet och
       denna bilaga och som ska fullgöra de uppgifter som det tilldelats enligt avdelning IV
       [Finansiella bestämmelser] i denna bilaga.

(c) handling: en samling uppgifter på vilket medium som helst, vars struktur möjliggör elektroniskt
    utbyte och som måste tillhandahållas för tillämpningen av protokollet och av denna bilaga.

(d)    strukturerad elektronisk handling: en strukturerad handling i ett format som skapats för
       elektroniskt informationsutbyte mellan stater.

(e)    överföring på elektronisk väg: överföring av uppgifter med hjälp av elektronisk utrustning för
       behandling (inbegripet digital signalkompression) av uppgifter via ledning, radio, optiska
       medel eller andra elektromagnetiska medel.

(f)    bedrägeri: varje uppsåtlig handling eller avsiktlig underlåtenhet att agera i syfte att antingen

      (i)            erhålla socialförsäkringsförmåner eller göra det möjligt för en annan person att få
                     sociala trygghetsförmåner, om villkoren för rätt till sådana förmåner enligt
                     lagstiftningen i den eller de berörda staterna eller i protokollet inte är uppfyllda, eller

      (ii)           undvika att betala socialförsäkringsavgifter eller göra det möjligt för en annan person
                     att undvika att betala socialförsäkringsavgifter, när sådana avgifter krävs enligt
                     lagstiftningen i den eller de berörda staterna eller i detta protokoll.

                     KAPITEL 2: BESTÄMMELSER OM SAMARBETE OCH INFORMATIONSUTBYTE

                                                        1243
 ---pagebreak---     Artikel SSCI.2: Omfattningen av och formerna för informationsutbytet mellan institutionerna

1.      Enligt denna bilaga ska utbyte mellan staternas myndigheter och institutioner och personer
som omfattas av protokollet grundas på principerna för offentliga tjänster, effektivitet, aktivt stöd,
snabbt tillhandahållande och tillgänglighet, inklusive e-tillgänglighet, särskilt för äldre och personer
med funktionsnedsättning.

2.      Institutionerna ska utan dröjsmål tillhandahålla eller utbyta alla uppgifter som är nödvändiga
för att kunna fastställa rättigheter och skyldigheter för de personer som omfattas av protokollet.
Sådana uppgifter mellan staterna ska överföras direkt mellan institutionerna eller indirekt via
förbindelseorganen.

3.      Om en person av misstag lämnar in uppgifter, handlingar eller ansökningar till en institution
på territoriet för en annan stat än den där den institution som har utsetts i enlighet med denna
bilaga befinner sig, ska den förstnämnda institutionen utan dröjsmål vidarebefordra dessa uppgifter,
handlingar eller ansökningar till den institution som utsetts enligt denna bilaga samt ange vilken dag
de ursprungligen lämnades in. Det datumet ska vara bindande för den sistnämnda institutionen.
Staternas institutioner ska dock inte hållas ansvariga eller anses ha fattat ett beslut genom att
förhålla sig passiva enbart på grund av en försening i överföringen av uppgifter, handlingar eller
ansökningar från staternas institutioner.

4.       Om uppgifter överförs indirekt, via bestämmelsestatens förbindelseorgan, ska tidsfristerna
för svar på ansökningar börja löpa från och med den dag då förbindelseorganet mottog ansökningen,
som om den hade mottagits av institutionen i den staten.

      Artikel SSCI.3: Omfattningen av och formerna för informationsutbytet mellan de berörda
                                  personerna och institutionerna

1.       Staterna ska se till att nödvändiga upplysningar görs tillgängliga för de personer som berörs
för att informera dem om de förändringar som införts genom protokollet och denna bilaga, så att de
kan hävda sina rättigheter. De ska också tillhandahålla användarvänliga tjänster.

2.       Personer som omfattas av protokollet ska vara skyldiga att till den berörda institutionen
lämna in de uppgifter, handlingar eller styrkande underlag som är nödvändiga för att fastställa deras
eller familjemedlemmarnas situation, fastställa eller vidmakthålla deras rättigheter och skyldigheter
samt för att fastställa tillämplig lagstiftning och deras skyldigheter enligt densamma.

3.       I den mån det är nödvändigt för att tillämpa protokollet och denna bilaga ska de berörda
institutionerna vidarebefordra uppgifterna och utfärda handlingarna till de berörda personerna,
utan dröjsmål och i samtliga fall inom de tidsfrister som fastställs i den berörda statens lagstiftning.

Den berörda institutionen ska underrätta sökanden som är bosatt eller vistas i en annan stat om sitt
beslut direkt eller genom förbindelseorganet i bosättnings- eller vistelsestaten. Om förmåner vägras
ska den också ange skälen för avslag samt förfaranden och tidsfrister för överklagande. En kopia av
beslutet ska skickas till andra berörda institutioner.

              Artikel SSCI.4: Formulär, handlingar och metoder för utbyte av uppgifter

1.       Om inte annat följer av artikel SSCI.75 [Övergångsbestämmelser för formulär och dokument]
och tillägg SSCI-2 [Intyg om rätt till förmåner] ska struktur, innehåll och format för de formulär och
handlingar som utfärdas på staternas vägnar för genomförandet av protokollet överenskommas av
den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen.

                                                 1244
 ---pagebreak--- 2.       Överföringen av uppgifter mellan institutionerna eller förbindelseorganen får, efter
godkännande av den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen, ske
via elektroniskt utbyte av socialförsäkringsuppgifter. I den mån de formulär och handlingar som
avses i punkt 1 utbyts via elektroniskt utbyte av socialförsäkringsuppgifter ska de följa de regler som
gäller för det systemet.

3.      Om överföringen av uppgifter mellan institutionerna eller förbindelseorganen inte sker via
elektroniskt utbyte av socialförsäkringsuppgifter, ska de berörda institutionerna och
förbindelseorganen använda de arrangemang som är lämpliga i varje enskilt fall och i möjligaste mån
främja användningen av elektroniska metoder.

4.      I sina kontakter med de berörda personerna ska de relevanta institutionerna använda det
arrangemang som lämpar sig i det enskilda fallet och i största möjliga utsträckning använda
elektroniska metoder.

      Artikel SSCI.5: Rättsverkan för handlingar och styrkande underlag som utfärdats i en annan stat

1.        De handlingar som en stats institution utfärdar för att intyga en persons ställning vid
tillämpningen av protokollet och denna bilaga samt de styrkande underlag som ligger till grund för
utfärdandet av handlingarna, ska godtas av de andra staternas institutioner så länge som de inte
dras tillbaka eller förklaras ogiltiga av den stat där de har utfärdats.

2.        När det råder tvivel om handlingens giltighet eller huruvida de faktiska omständigheter som
ligger till grund för de uppgifter som anges i handlingen är korrekta, ska institutionen i den stat som
tar emot handlingen vända sig till den utfärdande institutionen och begära nödvändiga
förtydliganden och, i förekommande fall, att den handlingen dras tillbaka. Den utfärdande
institutionen ska ompröva grunderna för utfärdandet av handlingen och, vid behov, dra tillbaka
denna.

3.      I enlighet med punkt 2 ska institutionen på vistelse- eller bosättningsorten, om det råder
tvivel om den information som lämnats av den berörda personen, giltigheten av en handling eller
styrkande underlag eller riktigheten när det gäller de faktiska omständigheter som ligger till grund
för de uppgifter som anges däri, på begäran av den behöriga institutionen göra en nödvändig
kontroll av informationen eller handlingen, så långt detta är möjligt.

4.       Om de berörda institutionerna inte kommer överens får de behöriga myndigheterna
hänskjuta frågan till den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen
tidigast en månad efter den dag då begäran lämnades av den institution som tog emot handlingen.
Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska försöka jämka
samman ståndpunkterna inom sex månader efter det att ärendet hänsköts till den.

       Artikel SSCI.6: Provisorisk tillämpning av lagstiftning och provisoriskt beviljande av förmåner

1.       Om två eller flera staters institutioner eller myndigheter har skilda uppfattningar om
fastställandet av vilken lagstiftning som ska tillämpas ska den berörda personen, om inget annat
föreskrivs i denna bilaga, provisoriskt omfattas av lagstiftningen i någon av dessa stater, varvid
prioritetsordningen ska avgöras enligt följande:

(a)      Lagstiftningen i den stat där personen faktiskt är anställd eller bedriver verksamhet som
         egenföretagare, om denne är anställd eller bedriver verksamhet i en enda stat.

                                                   1245
 ---pagebreak--- (b)   Lagstiftningen i bosättningsstaten, om den berörda personen är anställd eller bedriver
      verksamhet som egenföretagare i två eller flera stater samt bedriver en del av sin verksamhet
      i bosättningsstaten, eller om den berörda personen varken är anställd eller egenföretagare.

(c)   I alla övriga fall, lagstiftningen i den stat vars tillämpning först begärdes om personen bedriver
      verksamhet i två eller flera stater.

2.       Om två eller flera staters institutioner eller myndigheter har skilda uppfattningar om vilken
institution som ska utge kontant- eller vårdförmånerna, ska den berörda personen, som hade kunnat
göra anspråk på förmåner om skilda uppfattningar inte hade förelegat, provisoriskt få de förmåner
som föreskrivs i den lagstiftning som institutionen på bosättningsorten tillämpar eller, om dem
personen inte är bosatt inom en av de berörda staternas territorium, de förmåner som föreskrivs i
den lagstiftning som tillämpas av den institution till vilken begäran först lämnades in.

3.       Om de berörda institutionerna eller myndigheterna inte kommer överens får en part
hänskjuta frågan till den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen
tidigast en månad efter den dag då åsiktsskillnaden enligt punkt 1 eller 2 uppstod. Den specialiserade
kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska försöka jämka samman
uppfattningarna inom sex månader efter det att ärendet hänsköts till den.

4.      Om det antingen fastställs att den tillämpliga lagstiftningen inte är lagstiftningen i staten för
den provisoriska försäkringstillhörigheten, eller att den institution som har beviljat de provisoriska
förmånerna inte var den behöriga institutionen, ska den institution som har fastställts som behörig
anses ha varit retroaktivt behörig som om denna åsiktsskillnad aldrig hade funnits, senast antingen
från och med dagen för den provisoriska försäkringstillhörigheten eller från och med det första
provisoriska beviljandet av de berörda förmånerna.

5.      Vid behov ska den institution som har fastställts som behörig och den institution som
provisoriskt har utgett kontantförmåner eller provisoriskt tagit ut avgifter, i förekommande fall
reglera den berörda personens ekonomiska situation i fråga om avgifter och kontantförmåner som
utgetts preliminärt, i enlighet med bestämmelserna i avdelning IV kapitel 2 [Återkrav av felaktigt
utbetalda förmåner, återkrav av provisoriska utbetalningar, avräkning och bistånd vid indrivning] i
denna bilaga.

Vårdförmåner som provisoriskt beviljats av en institution i enlighet med punkt 2 ska, i enlighet med
bestämmelserna i avdelning IV [Finansiella bestämmelser] i denna bilaga, återbetalas av den
behöriga institutionen.

                    Artikel SSCI.7: Provisorisk beräkning av förmåner och avgifter

1.       Om en person i enlighet med protokollet är berättigad till en förmån eller skyldig att betala
en avgift och den behöriga institutionen inte har alla de uppgifter om situationen i en annan stat
som krävs för att slutgiltigt beräkna beloppet för förmånen eller avgiften, ska institutionen, om inget
annat föreskrivs i denna bilaga, på den berörda personens begäran provisoriskt betala ut denna
förmån eller beräkna denna avgift, om detta är möjligt, på grundval av de uppgifter som den
institutionen förfogar över.

2.      En ny beräkning av förmånen eller avgiften ska göras när alla de styrkande underlag eller
handlingar som krävs har överlämnats till den berörda institutionen.

      KAPITEL 3: ANDRA ALLMÄNNA BESTÄMMELSER FÖR TILLÄMPNINGEN AV PROTOKOLLET

                                                 1246
 ---pagebreak---                 Artikel SSCI.8: Andra förfaranden mellan myndigheter och institutioner

1.      Två eller flera stater, eller deras behöriga myndigheter, får komma överens om andra
förfaranden än de som fastställs i denna bilaga, under förutsättning att sådana förfaranden inte
negativt påverkar de berörda personernas rättigheter eller skyldigheter.

2.    Alla avtal som ingås i detta syfte ska anmälas till den specialiserade kommittén för
samordning av de sociala trygghetssystemen och förtecknas i tillägg SSCI-1
[Genomförandebestämmelser för bilaterala avtal som fortsätter att gälla och nya bilaterala
genomförandeavtal].

3.       Bestämmelser i tillämpningsavtal som har ingåtts mellan två eller flera stater och som har
samma syfte eller som liknar de avtal som avses i punkt 2, vilka är i kraft dagen före detta avtals
ikraftträdande, ska fortsätta att tillämpas på förbindelser mellan dessa stater, under förutsättning
att de också ingår i tillägg SSCI-1 [Genomförandebestämmelser för bilaterala avtal som fortsätter att
gälla och nya bilaterala genomförandeavtal].

                     Artikel SSCI.9: Förhindrande av sammanträffande av förmåner

Utan att det påverkar övriga bestämmelser i protokollet, om förmåner som utges enligt två eller
flera stater ömsesidigt minskas, hålls inne eller dras in, ska de belopp som inte skulle utbetalas vid en
strikt tillämpning av bestämmelserna om minskning, innehållande eller indragning enligt de berörda
staternas lagstiftning, delas med antalet förmåner som ska minskas, hållas inne eller dras in.

                      Artikel SSCI.10: Kriterier för fastställande av bosättningsort

1.       Om institutionerna i två eller flera stater har skilda uppfattningar när det gäller att fastställa
bosättningsorten för en person som omfattas av protokollet, ska dessa institutioner i samförstånd
fastställa var den berörda personen har sina huvudsakliga intressen, på grundval av en samlad
bedömning av alla tillgängliga uppgifter om relevanta fakta, vilket skulle kunna omfatta följande:

(a)   Vistelsens varaktighet och kontinuitet på den berörda statens territorium.

(b)   Personens situation, inbegripet

        (i)     verksamhetens art och särskilda karaktär, särskilt platsen där verksamheten vanligtvis
                bedrivs, verksamhetens stadigvarande karaktär och ett anställningsavtals varaktighet,

        (ii)    personens familjesituation och personens familjeband,

        (iii)   utövandet av oavlönad verksamhet,

        (iv)    när det gäller studerande, deras inkomstkälla,

        (v)     personens bostadsförhållanden, särskilt huruvida bostaden har permanent karaktär,

        (vi)    den stat där personen anses vara bosatt för skatteändamål.

2.      Om de berörda institutionerna efter övervägande av olika kriterier som grundar sig på
relevanta fakta enligt punkt 1 inte kan komma överens, ska den berörda personens avsikt såsom den
framgår av sådana fakta och omständigheter, särskilt skälen till att personen har flyttat, anses vara
avgörande för fastställandet av personens faktiska bosättningsort.

                                                  1247
 ---pagebreak--- 3.      Det huvudsakliga intresset för en studerande som beger sig till en annan stat för att studera
på heltid ska inte anses vara att befinna sig i den stat där han eller hon studerar under hela
studietiden i den staten, utan att det påverkar möjligheten att motbevisa denna presumtion.

4.      Punkt 3 ska i tillämpliga delar gälla för den studerandes familjemedlemmar.

                             Artikel SSCI.11: Sammanläggning av perioder

1.     Vid tillämpningen av artikel SSC.7 [Sammanläggning av perioder] i protokollet ska den
behöriga institutionen vända sig till institutionerna i de stater vars lagstiftning den berörda personen
även har omfattats av för att fastställa alla perioder som fullgjorts enligt deras lagstiftning.

2.       De respektive försäkringsperioder, anställningsperioder, perioder med verksamhet som
egenföretagare eller bosättningsperioder som har fullgjorts enligt en stats lagstiftning, ska läggas till
de som har fullgjorts enligt varje annan stats lagstiftning, i den mån det behövs för tillämpningen av
artikel SSC.7 [Sammanläggning av perioder] i protokollet, under förutsättning att dessa perioder inte
sammanfaller.

3.         Om en försäkrings- eller bosättningsperiod, som har fullgjorts i enlighet med ett system för
obligatorisk försäkring enligt en stat sammanfaller med en försäkringsperiod enligt ett system för
frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring enligt en annan stats lagstiftning, ska endast
den period som har fullgjorts enligt systemet för obligatorisk försäkring beaktas.

4.      Om en annan försäkrings- eller bosättningsperiod än en period som likställs med en sådan
har fullgjorts enligt en stats lagstiftning och sammanfaller med en period som likställs med en
försäkrings- eller bosättningsperiod enligt en annan stats lagstiftning, ska endast den förstnämnda
perioden beaktas.

5.       Varje period som betraktas som likställd enligt två eller flera staters lagstiftning ska beaktas
endast av institutionen i den stat vars lagstiftning den berörda personen senast obligatoriskt
omfattades av före den perioden. Om den berörda personen inte obligatoriskt omfattades av en
stats lagstiftning före den perioden ska perioden beaktas av institutionen i den stat vars lagstiftning
den berörda personen första gången efter den perioden obligatoriskt omfattades av.

6.       Om det inte är möjligt att exakt fastställa den tidsperiod inom vilken vissa försäkrings- eller
bosättningsperioder har fullgjorts enligt en stats lagstiftning ska dessa perioder inte anses
sammanfalla med försäkrings- eller bosättningsperioder som har fullgjorts enligt en annan stats
lagstiftning, och de ska, om detta är rimligt, beaktas om det kan vara till fördel för den berörda
personen.

                          Artikel SSCI.12: Regler för omvandling av perioder

1.       Om perioder som har fullgjorts enligt en stats lagstiftning anges i andra tidsenheter än de
som används i en annan stats lagstiftning, ska den omvandling som behövs för sammanläggning
enligt artikel SSC.7 [Sammanläggning av perioder] i protokollet göras enligt följande regler:

(a)   Den period som har meddelats av institutionen i den stat enligt vars lagstiftning perioden
      fullgjordes ska ligga till grund för omvandlingen.

(b)   I system där perioderna anges i dagar ska omvandlingen från dagar till andra enheter och
      omvänt samt mellan olika system som utgår från dagar, beräknas enligt följande tabell:

        System som 1              dag 1          vecka 1        månad 1         kvartal Maximalt

                                                  1248
 ---pagebreak---        grundas på        motsvarar      motsvarar        motsvarar      motsvarar      antal dagar
                                                                                       under    ett
                                                                                       kalenderår

       5 dagar           9 timmar       5 dagar          22 dagar       66 dagar       264 dagar

       6 dagar           8 timmar       6 dagar          26 dagar       78 dagar       312 dagar

       7 dagar           6 timmar       7 dagar          30 dagar       90 dagar       360 dagar

(c)   I system där perioderna anges i andra enheter än dagar

        (i)     ska tre månader eller 13 veckor motsvara ett kvartal och omvänt,

        (ii)    ska ett år motsvara fyra kvartal, tolv månader eller 52 veckor och omvänt,

        (iii)   ska, för omvandling av veckor till månader och omvänt, veckor och månader
                omvandlas till dagar i enlighet med omvandlingsreglerna för systemen grundade på
                sex dagar i tabellen i led b.

(d)   Om perioderna anges i delar ska dessa siffror omvandlas till närmaste hela enhet varvid
      bestämmelserna i leden b och c ska tillämpas. Delar av år ska omvandlas till månader såvida
      det berörda systemet inte är grundat på kvartal.

(e)   Om omvandlingen enligt denna punkt resulterar i en del av en enhet ska närmaste högre hela
      enhet användas som resultat av omvandlingen enligt denna punkt.

2.      Tillämpningen av punkt 1 får inte, för det totala antalet perioder som fullgjorts under ett
kalenderår, resultera i ett totalbelopp som överskrider antalet dagar enligt den sista kolumnen i
tabellen i punkt 1 b, 52 veckor, tolv månader eller fyra kvartal.

Om de perioder som ska omvandlas motsvarar det maximala årliga antalet perioder enligt
lagstiftningen i den stat där de har fullgjorts, får tillämpningen av punkt 1 inom ett kalenderår inte
resultera i perioder som är kortare än det möjliga maximala årliga antalet perioder enligt den
berörda lagstiftningen.

3.    Omvandlingen ska genomföras antingen i en enda beräkning för alla de perioder som
meddelades tillsammans, eller per år om perioderna har meddelats på årsbasis.

4.     Om en institution meddelar perioder som anges i dagar ska den samtidigt meddela om dess
system grundar sig på fem, sex eller sju dagar.

                                                  1249
 ---pagebreak---                     AVDELNING II: FASTSTÄLLANDE AV TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING

    Artikel SSCI.13: Närmare uppgifter om artiklarna SSC.11 [Friställda arbetstagare] och SSC.12
                          [Verksamhet i två eller flera stater] i protokollet

1.       Vid tillämpningen av artikel SSC.11.1 a [Friställda arbetstagare] avses med ”en person som
är anställd i en stat hos en arbetsgivare som vanligen bedriver sin verksamhet där, när personens
arbetsgivare sänder ut denne för att för arbetsgivarens räkning utföra ett arbete i en annan stat”,
bl.a. en person som anställs i syfte att sändas ut till en annan stat under förutsättning att den
berörda personen, omedelbart innan denne tillträder anställningen, redan omfattas av lagstiftningen
i den stat där personens arbetsgivare är etablerad.

2.      Vid tillämpningen av artikel SSC.11.1 a [Friställda arbetstagare] i protokollet ska uttrycket
”som normalt bedriver sin verksamhet där”, avse en arbetsgivare som vanligtvis bedriver annan
omfattande verksamhet än rent intern administrativ verksamhet på territoriet i den stat där
företaget är etablerat, med beaktande av alla kriterier som kännetecknar den verksamhet som
bedrivs av det berörda företaget. De relevanta kriterierna måste vara anpassade till varje
arbetsgivares särdrag och den verkliga arten av den verksamhet som bedrivs.

3.       Vid tillämpningen av artikel SSC.11.1 b [Friställda arbetstagare] ska uttrycket ”en person som
normalt bedriver verksamhet som egenföretagare” avse en person som stadigvarande utövar
omfattande verksamhet på territoriet i den stat där personen är etablerad. Denna person måste
framför allt redan ha utövat sin verksamhet under en viss tid innan denne önskar utnyttja
bestämmelserna i den artikeln och måste, under alla perioder av tillfällig verksamhet i en annan stat
fortsätta att, i den stat där personen är etablerad, uppfylla kraven för utövande av sin verksamhet i
syfte att kunna återuppta denna vid återkomsten.

4.     Vid tillämpningen av artikel SSC.11.1 b [Friställda arbetstagare] ska kriteriet för att fastställa
om den verksamhet som en egenföretagare ska utöva i en annan stat är ”liknande” den verksamhet
som egenföretagaren normalt utövar, vara verksamhetens faktiska karaktär, och inte att
verksamheten eventuellt betraktas som anställning eller egenföretagande i den andra staten.

5.       Vid tillämpningen av artikel SSC.12.1 och SSC.12.5 [Verksamhet i två eller flera stater] i
protokollet ska en person som ”normalt arbetar som anställd i en eller flera medlemsstater och i
Förenade kungariket, eller i två eller flera medlemsstater, avse en person som samtidigt eller
omväxlande har en eller flera separata anställningar hos samma företag eller arbetsgivare, eller för
olika företag eller arbetsgivare i sådana stater.

6.       Vid tillämpningen av artikel SSC.12.1 och SSC.12.5 [Verksamhet i två eller flera stater] i
protokollet ska en person som normalt arbetar som anställd i en eller flera medlemsstater och i
Förenade kungariket, eller i två eller flera medlemsstater, avse en person som samtidigt eller
omväxlande har en eller flera separata anställningar hos samma företag eller arbetsgivare, eller för
olika företag eller arbetsgivare i sådana stater.

7.       Marginellt arbete ska inte räknas med vid fastställandet av tillämplig lagstiftning enligt
artikel SSC.12 [Verksamhet i två eller flera stater] i protokollet. Artikel SSCI.15 [Förfarande för
tillämpning av artikel SSC.12] i denna bilaga ska tillämpas på alla fall som omfattas av denna artikel.

8.     Vid tillämpningen av artikel SSC.12.2 och SSC.12.6 [Verksamhet i två eller flera stater] i
protokollet ska en person som normalt bedriver verksamhet som egenföretagare i en eller flera
medlemsstater och i Förenade kungariket, eller i två eller flera medlemsstater, avse en person som

                                                 1250
 ---pagebreak--- samtidigt eller omväxlande bedriver en eller flera separata verksamheter som egenföretagare,
oberoende av dessa verksamheters art, i sådana stater.

9.       För att kunna skilja anställningarna och verksamheterna enligt punkterna 5 och 8 från de fall
som anges i artikel SSC.11.1 [Friställda arbetstagare] i protokollet ska varaktigheten för anställningen
eller verksamheten i en eller flera stater vara avgörande (dvs. om den är permanent eller av mer
exceptionell eller tillfällig natur). I detta syfte ska det genomföras en samlad bedömning av alla
relevanta fakta, däribland – när det gäller en anställd person – särskilt arbetsplatsen såsom den
fastställs i anställningsavtalet.

10.     När artikel SSC.12.1, 12.2, 12.5 och 12.6 [Verksamhet i två eller flera stater] i protokollet
tillämpas ska ”väsentlig del av arbetet som anställd eller av verksamheten som egenföretagare” i en
stat anses innebära att en kvantitativt omfattande del av allt arbete som anställd eller av all
verksamhet som egenföretagare i staten, utan att det nödvändigtvis behöver röra sig om den största
delen av arbetet eller verksamheten.

11.      För att kunna avgöra huruvida en väsentlig del av arbetet som anställd eller verksamheten
utförs i en stat, ska följande vägledande kriterier beaktas:

(a)   När det gäller anställning, arbetstid eller lön.

(b)   När det gäller verksamhet som egenföretagare, omsättning, arbetstid, antal tillhandahållna
      tjänster eller inkomst.

Inom ramen för en samlad bedömning ska en andel som understiger 25 % av ovannämnda kriterier
vara en indikator på att en väsentlig del av arbetet som anställd eller verksamheten inte utförs i den
staten.

12.     När artikel SSC.12.2 b [Verksamhet i två eller flera stater] i protokollet tillämpas ska en
egenföretagares verksamhets ”huvudsakliga intressen” fastställas med beaktande av alla aspekter av
egenföretagarens förvärvsverksamhet, bland annat den ort som är det fasta och permanenta sätet
för egenföretagarens verksamhet, verksamhetens stadigvarande karaktär eller dess varaktighet,
antalet tillhandahållna tjänster samt egenföretagarens preferens såsom den framgår av samtliga
omständigheter.

13.      För att kunna fastställa tillämplig lagstiftning enligt punkterna 10, 11 och 12 ska de berörda
institutionerna beakta den situation som kan förväntas uppstå under de följande tolv
kalendermånaderna.

14.     Om en person arbetar som anställd i två eller flera stater för en arbetsgivare som är
etablerad utanför staternas territorium och personen är bosatt i en stat där denne inte utför en
väsentlig del av sitt arbete, ska personen i fråga omfattas av lagstiftningen i bosättningsstaten.

 Artikel SSCI.14: Förfaranden vid tillämpningen av artikel SSC.10.3 b och artikel SSC.10.4 [Allmänna
 bestämmelser] och artikel SSC.11 [Friställda arbetstagare] i protokollet (information till de berörda
                                           institutionerna)

1.        När en person arbetar som anställd eller bedriver verksamhet i en annan stat än den
behöriga staten ska, om inte något annat anges i artikel SSCI.15 [Förfarande för tillämpning av artikel
SSC.12] i denna bilaga, arbetsgivaren eller, när det gäller en person som inte arbetar som anställd,
den berörda personen själv, om möjligt i förväg informera den behöriga myndigheten i den stat vars
lagstiftning är tillämplig. Den institutionen ska till den berörda personen utfärda det intyg som avses
i artikel SSCI.16.2 [Tillhandahållande av information till berörda personer och arbetsgivare] i denna

                                                  1251
 ---pagebreak--- bilaga, och utan dröjsmål göra information om den lagstiftning som enligt artikel SSC.10.3 b
[Allmänna bestämmelser] eller artikel SSC.11 [Friställda arbetstagare] i protokollet ska tillämpas på
den berörda personen tillgänglig för den institution som har utsetts av den behöriga myndigheten i
den stat där arbetet utförs.

2.       En arbetsgivare som i den mening som avses i artikel SSC.10.4 [Allmänna bestämmelser] i
protokollet har en anställd ombord på ett fartyg som för en annan stats flagg ska, om möjligt i
förväg, informera den behöriga institutionen i den stat vars lagstiftning är tillämplig om detta. Den
institutionen ska utan dröjsmål göra information om den lagstiftning som i enlighet med artikel
SSC.10.4 [Allmänna bestämmelser] i protokollet är tillämplig på den berörda personen tillgänglig för
den behöriga myndigheten i den stat vars flagga förs av det fartyg på vilket arbetstagaren ska arbeta
som anställd.

  Artikel SSCI.15: Förfarande för tillämpning av artikel SSC.12 [Verksamhet i två eller flera stater] i
                                             protokollet

1.       En person som arbetar som anställd eller utövar verksamhet i två eller flera stater eller där
artikel SSC.12.5 eller 12.6 [Verksamhet i två eller flera stater] är tillämplig ska informera den
institution som utsetts av den behöriga myndigheten i personens bosättningsstat om detta.

2.      Den utsedda institutionen på bosättningsorten ska, med beaktande av artikel SSC.12
[Verksamhet i två eller flera stater] i protokollet och artikel SSCI.13 [Närmare uppgifter om artiklarna
SSC.11 [Friställda arbetstagare] och SSC.12 [Verksamhet i två eller flera stater]] i denna bilaga, utan
dröjsmål fastställa vilken lagstiftning som är tillämplig på den berörda personen. Det inledande
beslutet ska vara provisoriskt. Institutionen ska underrätta de utsedda institutionerna i varje stat där
anställning utförs eller verksamhet utövas om det provisoriska beslutet.

3.       Det provisoriska beslutet om tillämplig lagstiftning enligt punkt 2 ska bli slutgiltigt inom två
månader efter det att den institution som har utsetts av de behöriga myndigheterna i den berörda
staten/de berörda staterna har informerats om det i enlighet med punkt 2, om inte denna
lagstiftning på grundval av punkt 4 redan slutgiltigt har fastställts, eller minst en av de berörda
institutionerna i slutet av denna tvåmånadersperiod meddelar den institution som utsetts av den
behöriga myndigheten i bosättningsstaten att den ännu inte kan godkänna beslutet, eller att den har
en avvikande åsikt om detta.

4.       När osäkerhet vid fastställandet av tillämplig lagstiftning kräver kontakter mellan två en eller
flera medlemsstaters institutioner eller myndigheter ska, på begäran av en eller flera av de
institutioner som utsetts av de behöriga myndigheterna i den berörda staten/de berörda staterna
eller av de behöriga myndigheterna själva, den lagstiftning som är tillämplig på den berörda
personen fastställas i samförstånd, med beaktande av artikel SSC.12 [Verksamhet i två eller stater] i
protokollet och de relevanta bestämmelserna i artikel SSCI.13 [Närmare uppgifter om artiklarna
SSC.11 [Friställda arbetstagare] och SSC.12 [Verksamhet i två eller flera stater]] i denna bilaga.

Om de berörda institutionerna eller berörda behöriga myndigheterna har skilda uppfattningar ska
dessa organ söka enighet enligt ovannämnda villkor, och artikel SSCI.6 [Provisorisk tillämpning av
lagstiftning och provisoriskt beviljande av förmåner] i denna bilaga ska tillämpas.

5.      Den behöriga institutionen i den stat vars lagstiftning, antingen provisoriskt eller slutgiltigt,
har fastställts vara tillämplig ska utan dröjsmål underrätta den berörda personen om detta.

6.        Om den berörda personen underlåter att lämna den information som avses i punkt 1 ska, på
initiativ av den institution som har utsetts av den behöriga myndigheten i personens bosättningsstat,

                                                 1252
 ---pagebreak--- denna artikel tillämpas så snart som institutionen, eventuellt genom annan berörd institution, fått
kännedom om denna persons situation.

       Artikel SSCI.16: Tillhandahållande av information till berörda personer och arbetsgivare

1.       Den behöriga institutionen i den stat vars lagstiftning enligt avdelning II [Fastställande av
tillämplig lagstiftning] i protokollet blir tillämplig ska underrätta den berörda personen och, i
förekommande fall, personens arbetsgivare, om de skyldigheter som föreskrivs i den lagstiftningen.
Den behöriga institutionen ska ge dem den hjälp som behövs för fullgörandet av de formaliteter som
krävs enligt den lagstiftningen.

2.       På begäran av den berörda personen eller av arbetsgivaren ska den behöriga institutionen i
den stat vars lagstiftning är tillämplig enligt avdelning II [Fastställande av tillämplig lagstiftning] i
protokollet, utfärda ett intyg om att sådan lagstiftning är tillämplig och, i förekommande fall, ange
till och med vilken dag och på vilka villkor.

                          Artikel SSCI.17: Samarbete mellan institutionerna

1.       De berörda institutionerna ska till den behöriga institutionen i den stat vars lagstiftning
enligt avdelning II [Fastställande av tillämplig lagstiftning] i protokollet är tillämplig på en person,
lämna de uppgifter som behövs för att fastställa den dag då den lagstiftningen blir tillämplig samt de
avgifter som personen och dennes arbetsgivare ska betala enligt den lagstiftningen.

2.       Den behöriga institutionen i den stat vars lagstiftning enligt avdelning II [Fastställande av
tillämplig lagstiftning] i protokollet blir tillämplig på en person ska göra informationen om den dag då
den lagstiftningen ska börja tillämpas tillgänglig för den institution som har utsetts av den behöriga
myndigheten i den stat vars lagstiftning personen senast omfattades av.

     Artikel SSCI.18: Samarbete vid tvivel om utfärdade handlingars giltighet vad gäller tillämplig
                                             lagstiftning

1.       När det råder tvivel om giltigheten av en handling som intygar en persons ställning vid
tillämpningen av lagstiftningen eller riktigheten när det gäller de faktiska omständigheter som ligger
till grund för handlingen, ska institutionen i den stat som tar emot handlingen vända sig till den
utfärdande institutionen och begära nödvändiga förtydliganden och, i förekommande fall, att den
handlingen dras tillbaka eller rättas. Den anmodande institutionen ska motivera begäran och
tillhandahållande de relevanta stödjande handlingar som låg till grund för begäran.

2.       Den utfärdande institutionen ska, när den tar emot en sådan begäran, ompröva de grunder
som handlingen utfärdades på och, om ett fel upptäcks, dra tillbaka eller rätta till handlingen inom
30 arbetsdagar från det att begäran togs emot. Tillbakadragandet eller rättelsen ska ha retroaktiv
verkan. I situationer där det finns risk att konsekvenserna blir oproportionerliga, och i synnerhet att
en försäkrad person förlorar sin ställning för hela eller delar av den relevanta perioden i den eller de
stater som berörs, ska staterna överväga mer proportionerliga åtgärder. Då den utfärdande
institutionen, på grundval av de bevis som finns tillgängliga, anser att det inte råder tvivel om att den
som ansöker om handlingen har begått bedrägeri, ska den utan dröjsmål och med retroaktiv verkan
dra tillbaka eller rätta handlingen.

                                                 1253
 ---pagebreak---              AVDELNING III: SÄRSKILDA BESTÄMMELSER OM OLIKA FÖRMÅNSKATEGORIER

     KAPITEL 1: FÖRMÅNER VID SJUKDOM, MODERSKAPS- OCH LIKVÄRDIGA FADERSKAPSFÖRMÅNER

                         Artikel SSCI.19: Allmänna tillämpningsbestämmelser

1.     De behöriga myndigheterna eller institutionerna ska se till att försäkrade personer får all
nödvändig information om förfarandena och villkoren för beviljandet av vårdförmåner när sådana
förmåner tas emot inom territoriet för en annan stat än den behöriga institutionens stat.

2.       Utan hinder av artikel SSC.6 a [Likvärdiga förmåner, inkomster, omständigheter eller
händelser] i protokollet kan en stat bli ansvarig för kostnaderna för förmåner i enlighet med artikel
SSC.20 [Pensionssökande] i protokollet endast om den försäkrade personen antingen har ansökt om
pension enligt lagstiftningen i staten, eller enligt artikel SSC.21 [Rätt till vårdförmåner enligt
lagstiftningen i bosättningsstaten] till artikel SSC.27 [Avgifter som ska betalas av pensionstagare] i
protokollet, uppbär pension enligt den statens lagstiftning.

 Artikel SSCI.20: Tillämpligt system när det finns fler än ett system i bosättnings- eller vistelsestaten

Om bosättnings- eller vistelsestatens lagstiftning har flera än ett försäkringssystem vid sjukdom,
moderskap eller faderskap för flera än kategori av försäkrade personer, ska de tillämpliga
bestämmelserna enligt artiklarna SSC.15 [Bosättning i en annan stat än den behöriga staten],
SSC.17.1 [Vistelse utanför den behöriga staten], SSC.18 [Resa i syfte att erhålla vårdförmåner –
tillstånd till lämplig behandling utanför bosättningsstaten], SSC.20 [Pensionssökande], SSC.22 [Ingen
rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten], SSC.24 [Familjemedlemmar till en
pensionstagare, bosatta i en annan stat än pensionstagaren] i protokollet vara bestämmelserna i
lagstiftningen om det allmänna systemet för anställda.

                  Artikel SSCI.21: Bosättning i en annan stat än den behöriga staten

Förfarande och rättigheternas omfattning

1.      Vid tillämpning av artikel SSC.15 [Bosättning i en annan stat än den behöriga staten], i
protokollet, ska den försäkrade personen eller medlemmar av dennes familj vara skyldiga att
omgående registrera sig hos institutionen på bosättningsorten. Deras rätt till vårdförmåner i
bosättningsmedlemsstaten ska intygas genom en handling utfärdad av den behöriga institutionen på
begäran av den försäkrade personen eller på begäran av institutionen på bosättningsorten.

2.     Den handling som avses i punkt 1 ska förbli giltig till dess att den behöriga institutionen
informerar institutionen på bosättningsorten om att den inte längre gäller.

Institutionen på bosättningsorten ska underrätta den behöriga institutionen om varje registrering
som den har gjort enligt punkt 1 och om varje ändring eller upphävande av denna registrering.

3.       Denna artikel ska i tillämpliga delar tillämpas på de personer som avses i artiklarna SSC.20
[Pensionssökande], SSC.22 [Ingen rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten] och
artikel SSC.23 [Pensioner enligt lagstiftningen i en eller flera andra stater än bosättningsstaten, om
det finns rätt till vårdförmåner i den sistnämnda staten], SSC.24 [Familjemedlemmar till en
pensionstagare, bosatta i en annan stat än pensionstagaren] i protokollet.

Ersättning

4.       Om en person eller dennes familjemedlemmar

                                                  1254
 ---pagebreak--- (a)   har fått den handling som avses i punkt 1,

(b)   har registrerat handlingen vid institutionen på bosättningsorten i enlighet med punkt 1 , och

(c)   en hälsoavgift har betalats av eller för personens eller dennes familjemedlemmars räkning till
      bosättningsstaten som en del av en ansökan om tillstånd till inresa, vistelse, arbete eller
      bosättning i den staten,

den personen eller medlemmar i personens familj kan ansöka hos institutionen i bosättningsstaten
om återbetalning (helt eller delvis, beroende på omständigheterna) av den erlagda
sjukvårdsavgiften.

4. Om en ansökan görs i enlighet med punkt 1 ska institutionen i bosättningsstaten fatta beslut om
ansökan inom tre kalendermånader, räknat från den dag då ansökan mottogs, och ska göra eventuell
återbetalning i enlighet med denna artikel.

5. Om giltighetstiden för den handling som avses i punkt 1 är kortare än den tidsperiod för vilken
hälsoavgiften har betalats, får det återbetalda beloppet inte överstiga den del av hälsoavgiften som
motsvarar den period för vilken handlingen hade utfärdats.

6. Om sjukvårdsavgiften har betalats av en annan person för en person som omfattas av denna
artikel, får ersättning betalas ut till den andra personen.

                    Artikel SSCI.22: Vistelse i en annan stat än den behöriga staten

Förfarande och rättigheternas omfattning

1.      Vid tillämpning av artikel SSC.17 [Vistelse utanför den behöriga staten] i protokollet ska den
försäkrade personen tillhandahålla vårdgivaren i den stat där denne vistas en handling som utfärdats
av dennes behöriga institution och i vilken det anges att personen har rätt till vårdförmåner. Om den
försäkrade personen inte har en sådan handling ska institutionen på vistelseorten, på begäran eller
om det av andra skäl är nödvändigt, vända sig till den behöriga institutionen för att erhålla
handlingen.

2.      Denna handling ska visa att den försäkrade personen har rätt till vårdförmåner enligt artikel
SSC.17 [Vistelse utanför den behöriga staten] i protokollet på samma villkor som dem som gäller för
personer som är försäkrade enligt lagstiftningen i vistelsestaten, och ska uppfylla villkoren i tillägg
SSCI.2.

3.       De vårdförmåner som avses i artikel SSC.17.1 [Vistelse utanför den behöriga staten] i
protokollet ska avse de vårdförmåner som utges i vistelsestaten, enligt dess lagstiftning, och som av
medicinska skäl är nödvändiga för att den försäkrade personen inte ska vara tvungen att före slutet
av sin planerade vistelse återvända till den behöriga staten för att få den nödvändiga behandlingen.

Förfaranden och arrangemang för ersättning av utgifter för vårdförmåner

4.      Om den försäkrade personen faktiskt har betalat hela eller delar av kostnaden för
vårdförmåner som utgivits enligt artikel SSC.17 [Vistelse utanför den behöriga staten] i protokollet,
och om en försäkrad person kan få ersättning för dessa kostnader enligt den lagstiftning som
tillämpas av institutionen på vistelseorten, får den försäkrade personen lämna in sin ansökan om
ersättning till institutionen på vistelseorten. Denna institution ska i så fall direkt ersätta den berörda
personen för de kostnader som motsvarar dessa förmåner inom de tidsfrister och på de taxevillkor
för ersättning som föreskrivs i dess lagstiftning.

                                                  1255
 ---pagebreak--- 5.       Om ersättning för sådana kostnader inte begärs direkt hos institutionen på vistelseorten ska
den behöriga institutionen ersätta den berörda personen för dennes kostnader i enlighet med de
taxevillkor för ersättning som gäller för institutionen på vistelseorten, eller utge de belopp som
institutionen på vistelseorten skulle ha fått ersättning för, om artikel SSCI.47 [Principer] i denna
bilaga hade tillämpats i den berörda situationen.

Institutionen på vistelseorten ska på begäran tillhandahålla den behöriga institutionen alla
nödvändiga upplysningar om dessa taxor och belopp.

6.       Genom undantag från punkt 5 får den behöriga institutionen ersätta kostnaderna inom de
tidsfrister och på de taxevillkor för ersättning som föreskrivs i dess lagstiftning, under förutsättning
att den försäkrade personen har samtyckt till att denna bestämmelse tillämpas på denna person.

7.       Om det i vistelsestatens lagstiftning inte föreskrivs någon ersättning enligt punkterna 4 och 5
i det berörda fallet, får den behöriga institutionen lämna ersättning för kostnaderna inom de
tidsfrister och på de taxevillkor som föreskrivs i dess lagstiftning utan att den försäkrade personen
har lämnat sitt samtycke.

8.     Ersättningen till den försäkrade personen ska inte i något fall överskrida personens faktiska
kostnader.

9.      Vid betydande utgifter får den behöriga institutionen betala ut ett lämpligt förskott till den
försäkrade personen, så snart som denne lämnar in en ansökan om ersättning till institutionen.

Familjemedlemmar

10.      Punkterna 1–9 ska även gälla för den försäkrade personens familjemedlemmar.

Ersättning till studerande

11.      Om en person

         (a) innehar ett giltigt intyg om rätt till förmåner enligt tillägg SSCI-2 som utfärdats av den
             behöriga institutionen,

         (b) studerande: en person som har antagits vid en läroanstalt för högre utbildning och som
             beviljas inresa till och vistelse på en stats territorium för att som huvudsaklig
             verksamhet på heltid följa ett studieprogram som leder till ett bevis på högre utbildning
             som erkänns av staten, inbegripet examensbevis, utbildningsbevis eller doktorsexamen
             från en läroanstalt för högre utbildning, vilket kan omfatta en förberedande kurs före
             sådan utbildning, i enlighet med nationell rätt, eller obligatorisk praktik.

         (c) inte utövar, eller inte har utövat, verksamhet som anställd eller egenföretagare i den
             stat där personen studerar under den period som sjukvårdsavgiften avser, och

         (d) en hälsoavgift har betalats av personen eller för dennes räkning till den stat där
             studierna äger rum som en del av en ansökan om tillstånd för inresa, vistelse eller
             bosättning i syfte att bedriva studier på heltid i den staten,

      den personen kan ansöka hos institutionen i bosättningsstaten om återbetalning (helt eller
      delvis, beroende på omständigheterna) av den erlagda sjukvårdsavgiften.

                                                 1256
 ---pagebreak--- 12.     Om en ansökan görs i enlighet med punkt 11 ska institutionen i bosättningsstaten behandla
och reglera ansökan inom en rimlig tid men senast inom sex kalendermånader, räknat från den dag
då ansökan mottogs, och göra eventuell återbetalning i enlighet med denna artikel.

13.     Om giltighetstiden för det intyg om rätt till förmåner som avses i punkt 11 a är kortare än
den tidsperiod för vilken hälsoavgiften har betalats, ska beloppet av den hälsoavgift som
återbetalats motsvara giltighetsperioden för det intyget.

14.       Om sjukvårdsavgiften har betalats av en annan person för en person som omfattas av denna
artikel, får ersättning betalas ut till den andra personen.

15.     Punkterna 11 och 14 ska också tillämpas på den personens familjemedlemmar.

16.     Denna artikel träder i kraft tolv månader efter det att detta avtal har trätt i kraft.

17.      En person som uppfyller villkoren i punkt 11 under perioden mellan detta avtals
ikraftträdande och den dag som anges i punkt 16 får när denna artikel träder i kraft begära
återbetalning enligt punkt 11 för den perioden.

18.      Med avvikelse från artikel SSC.5.1 [Likabehandling] får studiestaten i enlighet med sin
nationella lagstiftning ta ut avgifter för vårdförmåner som inte uppfyller kriterierna i artikel SSC.17.1
a [Vistelse utanför den behöriga staten] och som tillhandahålls en person för vilken återbetalning har
skett under personens vistelse under den period som återbetalningen avser.

                                     Artikel SSCI.23: Planerad vård

Tillståndsförfarande

1.       Vid tillämpningen av artikel SSC.18.1 [Resa i syfte att erhålla vårdförmåner – tillstånd till
lämplig behandling utanför bosättningsstaten] i protokollet ska den försäkrade personen för
institutionen på vistelseorten uppvisa en handling som har utfärdats av den behöriga institutionen. I
denna artikel avses med behörig institution den institution som bär kostnaden för den planerade
vården. I de fall som avses i artikel SSC.18.4 [ Resor i syfte att erhålla vårdförmåner – tillstånd att få
lämplig vård utanför bosättningsstaten ] och SSC.25.5 [Pensionstagarens eller dennes
familjemedlemmars vistelse i en annan stat än den där de är bosatta – vistelse i den behöriga staten
– tillstånd till nödvändig behandling utanför bosättningsstaten] i protokollet, där de vårdförmåner
som utgetts i bosättningsstaten återbetalas på grundval av fasta belopp, ska den behöriga
institutionen avse institutionen på bosättningsorten.

2.       Om en försäkrad person inte är bosatt i den behöriga staten ska denne söka tillstånd från
institutionen på bosättningsorten, som ska vidarebefordra det till den behöriga institutionen utan
dröjsmål.

I dessa fall ska institutionen på bosättningsorten intyga huruvida villkoren i artikel SSC.18.2 [Resa i
syfte att erhålla vårdförmåner – tillstånd till lämplig behandling utanför bosättningsstaten] andra
meningen i protokollet är uppfyllda i bosättningsstaten.

Den behöriga institutionen får vägra att bevilja det begärda tillståndet endast om, enligt en
bedömning från institutionen på bosättningsorten, villkoren enligt artikel SSC.18.2 [Resa i syfte att
erhålla vårdförmåner – tillstånd till lämplig behandling utanför bosättningsstaten] andra meningen i
protokollet inte är uppfyllda i den försäkrade personens bosättningsstat, eller om samma vård kan
tillhandahållas i den behöriga staten inom en tid som är medicinskt försvarbar med hänsyn till
personens aktuella hälsotillstånd och sjukdomens sannolika förlopp.

                                                  1257
 ---pagebreak--- Den behöriga institutionen ska informera institutionen på bosättningsorten om sitt beslut.

Om inget svar lämnas inom den tidsfrist som fastställs i den nationella lagstiftningen ska den
behöriga institutionen anses ha beviljat tillståndet.

3.       Om en försäkrad person som inte är bosatt i den behöriga staten är i behov av akut
livsnödvändig vård, och tillståndet inte kan vägras enligt artikel SSC.18.2 [Resa i syfte att erhålla
vårdförmåner – tillstånd till lämplig behandling utanför bosättningsstaten] andra meningen i
protokollet, ska tillståndet beviljas av institutionen på bosättningsorten för den behöriga
institutionens räkning, som omedelbart ska underrättas av institutionen på bosättningsorten.

Den behöriga institutionen ska godta de undersöknings- och behandlingsbeslut som fastställts av
läkare som har godkänts av den institution på bosättningsorten som utfärdar tillståndet beträffande
behovet av akut livsnödvändig vård.

4.      Den behöriga institutionen ska när som helst under förfarandet för beviljande av tillståndet
ha rätt att kräva att den försäkrade personen undersöks av en läkare i vistelse- eller
bosättningsstaten som institutionen själv väljer.

5.      Institutionen på vistelseorten ska, utan att det påverkar något beslut om tillstånd, informera
den behöriga institutionen om det tycks medicinskt lämpligt att komplettera den vård som omfattas
av det gällande tillståndet.

Ersättning av den försäkrade personens utgifter för vårdförmåner

6.       Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 7 ska artiklarna SSCI.22.4 och SSCI.22.5
[Vistelse i en annan stat än den behöriga staten] i denna bilaga gälla i tillämpliga delar .

7.       Om den försäkrade personen faktiskt har betalat alla eller en del av kostnaderna för den
läkarvård som omfattas av tillståndet och de kostnader som den behöriga institutionen är skyldig att
ersätta institutionen på vistelseorten eller den försäkrade personen enligt punkt 6 (faktisk kostnad)
är lägre än de kostnader som den hade varit tvungen att betala för samma behandling i den behöriga
staten (fiktiv kostnad), ska den behöriga institutionen, på begäran, ersätta den försäkrade personens
vårdkostnader upp till det belopp med vilket den fiktiva kostnaden överstiger den faktiska
kostnaden. Ersättningsbeloppet får dock inte överstiga den försäkrade personens faktiska utgifter,
och hänsyn får tas till det belopp som den försäkrade personen skulle ha fått betala om
behandlingen hade getts i den behöriga staten.

Ersättning av utgifter för resor och uppehälle i samband med planerad vård

8.      Om det i den nationella lagstiftning som är tillämplig på den behöriga institutionen föreskrivs
om ersättning för de utgifter för resor och uppehälle som har direkt samband med behandlingen av
den försäkrade personen, ska institutionen stå för sådana kostnader för den berörda personen och,
om nödvändigt, för en medföljande person, när ett tillstånd beviljas för behandling i en annan stat.

Familjemedlemmar

9.      Punkterna 1–8 ska även gälla för den försäkrade personens familjemedlemmar.

Artikel SSCI.24: Kontantförmåner vid arbetsoförmåga vid vistelse eller bosättning i en annan stat än
                                       den behöriga staten

Förfarande som den försäkrade personen ska följa

                                                1258
 ---pagebreak--- 1.      Om den försäkrade personen enligt lagstiftningen i den behöriga staten måste uppvisa ett
intyg för att ha rätt till kontantförmåner i samband med arbetsoförmåga enligt artikel SSC.19.1
[Kontantförmåner] i protokollet ska den försäkrade personen begära att den läkare i
bosättningsstaten som fastställde personens hälsotillstånd intygar dennes arbetsoförmåga och anger
dess troliga varaktighet.

2.     Den försäkrade personen ska skicka intyget till den behöriga institutionen inom den tidsfrist
som fastställs i den behöriga statens lagstiftning.

3.      Om de behandlande läkarna i bosättningsstaten inte utfärdar intyg om arbetsoförmåga, och
sådana intyg krävs enligt den behöriga statens lagstiftning, ska den berörda personen lämna en
begäran direkt till institutionen på bosättningsorten. Denna institution ska omedelbart se till att
arbetsoförmågan blir medicinskt bedömd och att det intyg som avses i punkt 1 utfärdas. Intyget ska
utan dröjsmål översändas till den behöriga institutionen.

4.       Översändandet av den handling som avses i punkterna 1, 2 och 3 ska inte frita den
försäkrade personen från att fullgöra de skyldigheter som föreskrivs i den tillämpliga lagstiftningen,
särskilt gentemot sin arbetsgivare. Arbetsgivaren eller den behöriga institutionen kan i
förekommande fall anmoda arbetstagaren att delta i aktiviteter som syftar till att främja och stödja
den försäkrade personens återvändande till arbetsmarknaden.

Förfarande som institutionen i bosättningsstaten ska följa

5.     På den behöriga institutionens begäran ska institutionen på bosättningsorten genomföra
nödvändiga administrativa kontroller eller läkarundersökningar av den berörda personen i
överensstämmelse med den lagstiftning som den tillämpar. Institutionen på bosättningsorten ska till
den behöriga institutionen utan dröjsmål vidarebefordra den undersökande läkarens utlåtande om i
synnerhet arbetsoförmågans troliga varaktighet.

Förfarande som den behöriga institutionen ska följa

6.      Den behöriga institutionen ska förbehålla sig rätten att låta förmånstagaren undersökas av
en läkare som den väljer.

7.    Utan att det påverkar artikel SSC.19.1 [Kontantförmåner] andra meningen i protokollet ska
den behöriga institutionen direkt till den berörda personen utge kontantförmånerna och, om
nödvändigt, underrätta institutionen på bosättningsorten om detta.

8.       Vid tillämpningen av artikel SSC.19.1 [Kontantförmåner] i protokollet ska de uppgifter i ett
intyg om arbetsoförmåga, som utfärdats i en annan stat för en försäkrad person på grundval av den
undersökande läkarens eller institutionens utlåtande om hälsotillståndet, ha samma rättsverkan som
ett intyg som upprättas i den behöriga staten.

9.      Om den behöriga institutionen vägrar att utge kontantförmåner, ska den meddela den
försäkrade personen om sitt beslut och samtidigt meddela institutionen på bosättningsorten om
beslutet.

Förfarande vid vistelse i en annan stat än den behöriga staten

10.    Punkterna 1–9 ska även gälla när den försäkrade personen vistas i en annan stat än den
behöriga staten.

                                                1259
 ---pagebreak---                      Artikel SSCI.25: Avgifter som ska betalas av pensionstagare

Om en person erhåller pension från mer än en stat ska det avgiftsbelopp som dras från samtliga
utbetalda pensioner under inga omständigheter överstiga det belopp som ska dras av när det gäller
en person som erhåller samma pensionsbelopp från den behöriga staten.

                         Artikel SSCI.26: Särskilda tillämpningsbestämmelser

1.       Om en person eller en grupp av personer på begäran har undantagits från obligatorisk
sjukförsäkring och alltså inte omfattas av ett system för sjukförsäkring på vilket protokollet
tillämpligt, ska inte institutionen i en annan stat, uteslutande på grund av detta undantag, bli
ansvarigt för att bära kostnaderna för vård- eller kontantförmåner till sådana personer eller en
familjemedlem enligt avdelning III kapitel I [Förmåner vid sjukdom, moderskaps- och likvärdiga
faderskapsförmåner] i protokollet.

2.      När de personer som avses i punkt 1 och deras familjemedlemmar är bosatta i en stat där
rätten till vårdförmåner inte förutsätter försäkring, eller verksamhet som anställd eller
egenföretagare, ska de vara skyldiga att betala hela kostnaden för vårdförmåner som utgivits i deras
bosättningsstat.

              KAPITEL 2: FÖRMÅNER VID OLYCKSFALL I ARBETET OCH ARBETSSJUKDOM

 Artikel SSCI.27: Rätt till vårdförmåner och kontantförmåner vid bosättning eller vistelse i en annan
                                      stat än den behöriga staten

1.      Vid tillämpningen av artikel SSC.31 [Rätt till vårdförmåner och kontantförmåner] i
protokollet ska förfarandena i artikel SSCI.21 [Bosättning i en annan stat än den behöriga staten] till
SSCI.24 [Kontantförmåner vid arbetsoförmåga vid vistelse eller bosättning i en annan stat än den
behöriga staten] i denna bilaga gälla i tillämpliga delar .

2.       Vid tillhandahållandet av särskilda förmåner i samband med olycksfall i arbetet och
arbetssjukdomar enligt nationell lagstiftning i vistelse- eller bosättningsstaten, ska den statens
institution omedelbart informera den behöriga institutionen.

Artikel SSCI.28: Förfarande vid olycksfall i arbetet eller arbetssjukdomar som uppkommer i en annan
                                     stat än den behöriga staten

1.       Om ett olycksfall i arbetet inträffar eller en arbetssjukdom först konstateras i en annan stat
än den behöriga staten, ska olycksfallet eller sjukdomen deklareras eller anmälas i enlighet med den
behöriga statens lagstiftning, om en sådan deklaration eller anmälan ska göras enligt nationell
lagstiftning, utan att det, i förekommande fall, påverkar tillämpningen av alla andra lagbestämmelser
i den stat där olycksfallet inträffade eller där arbetssjukdomen först konstaterades, vilket som förblir
tillämpligt i sådana situationer. Denna deklaration eller anmälan ska skickas till den behöriga
institutionen.

2.      Institutionen i den stat inom vars territorium olycksfallet i arbetet inträffade eller
arbetssjukdomen först konstaterades ska till den behöriga institutionen översända de läkarintyg som
har utfärdats på den statens territorium.

3.       Om ett olycksfall har inträffat på väg till eller från arbetet inom en annan stats territorium än
den behöriga staten och det är nödvändigt att göra en utredning inom den förstnämnda statens
territorium för att fastställa eventuell rätt till relevanta förmåner, kan en person utses för det
ändamålet av den behöriga institutionen som då ska underrätta myndigheterna i den staten om

                                                  1260
 ---pagebreak--- detta. Institutionerna ska samarbeta vid bedömningen av all relevant information och genomgången
av rapporter och alla andra handlingar som rör olycksfallet.

4.       När behandlingen har avslutats ska, på begäran av den behöriga institutionen, en detaljerad
rapport skickas tillsammans med läkarintyg om de bestående följderna av olycksfallet eller
sjukdomen, särskilt den skadade personens aktuella hälsotillstånd och tillfrisknande eller bestående
men av skadorna. Arvoden i samband med detta ska betalas av institutionen på bosättningsorten,
eller, i förekommande fall, på vistelseorten, enligt den taxa som institutionen tillämpar och ska
debiteras den behöriga institutionen.

5.      Den behöriga institutionen ska, på begäran av institutionen på bosättnings- eller
vistelseorten, underrätta den om det beslut i vilket dagen för tillfrisknande eller för fastställande av
att skadan är bestående anges och om ett eventuellt beslut om beviljande av pension.

          Artikel SSCI.29: Tvister om ett olycksfalls eller en sjukdoms anknytning till arbete

1.      Om den behöriga institutionen i de fall som avses i artikel SSC.31.2 [Rätt till vårdförmåner
och kontantförmåner] i protokollet inte anser att lagstiftningen om olycksfall i arbetet eller
arbetssjukdomar är tillämplig ska den utan dröjsmål underrätta den institution på bosättnings- eller
vistelseorten som har utgett vårdförmånerna om detta, och vårdförmånerna ska då anses utgöra
sjukförsäkringsförmåner.

2.     När ett slutgiltigt beslut har fattats i det ärendet ska den behöriga institutionen, utan
dröjsmål, underrätta den institution på bosättnings- eller vistelseorten som har utgett
vårdförmånerna om detta.

Om det inte kan fastställas att det rör sig om ett olycksfall i arbetet eller en arbetssjukdom ska
vårdförmåner fortsätta att utgå som sjukförsäkringsförmåner om den berörda personen har rätt till
sådana förmåner.

Om det fastställs att det rör sig om ett olycksfall i arbetet eller en arbetssjukdom ska de
vårdförmåner som personen har fått enligt sjukförsäkringen, från och med den dag då olycksfallet
inträffade eller då arbetssjukdomen först fastställdes, anses vara förmåner vid ett olycksfall i arbetet
eller en arbetssjukdom.

3.     Artikel SSCI.6.5 [Preliminär tillämpning av lagstiftning och provisoriskt beviljande av
förmåner] andra stycket i denna bilaga ska gälla i tillämpliga delar.

   Artikel SSCI.30: Förfarandet vid exponering för risk för en arbetssjukdom i två eller flera stater

1.       I det fall som avses i artikel SSC.33 [Förmåner vid arbetssjukdom när den drabbade personen
har varit utsatt för samma risk i flera stater] i protokollet, ska deklarationen eller anmälan av
arbetssjukdomen sändas till den behöriga institutionen för arbetssjukdomar i den stat enligt vars
lagstiftning den berörda personen har utövat en verksamhet som kan orsaka sjukdomen.

Om den institution till vilken deklarationen eller anmälan översänts konstaterar att personen senast
arbetade som anställd eller bedrev verksamhet som kan ha förorsakat arbetssjukdomen enligt en
annan stats lagstiftning, ska den översända deklarationen eller anmälan och alla bifogade handlingar
till motsvarande institution i den staten.

2.     Om institutionen i den stat enligt vars lagstiftning den berörda personen senast arbetade
som anställd eller bedrev verksamhet som kan ha förorsakat arbetssjukdomen, konstaterar att
personen i fråga eller dennes efterlevande inte uppfyller kraven i den lagstiftningen, bland annat på

                                                 1261
 ---pagebreak--- grund av att den berörda personen i den staten aldrig har arbetat som anställd eller bedrev
verksamhet som förorsakat arbetssjukdomen eller på grund av att den staten inte erkänner
sjukdomen som arbetssjukdom, ska denna institution utan dröjsmål översända deklarationen eller
anmälan med alla bifogade handlingar, inklusive undersökningsresultat och specialistutlåtanden från
de läkarundersökningar som gjorts genom den förstnämnda institutionen, till institutionen i den stat
enligt vars lagstiftning den berörda personen tidigare arbetade som anställd eller bedrev verksamhet
som kan ha förorsakat arbetssjukdomen.

3.     Vid behov ska institutionerna upprepa det förfarande som anges i punkt 2 och återföra
ärendet till motsvarande institution i den stat enligt vars lagstiftning den berörda personen först
arbetade som anställd eller bedrev verksamhet som kan ha förorsakat arbetssjukdomen.

      Artikel SSCI.31: Informationsutbyte mellan institutionerna och utbetalning av förskott vid
                                 överklagande av ett beslut om avslag

1.        Vid överklagande av ett beslut om avslag på en ansökan som fattats av institutionen i en stat
enligt vars lagstiftning den berörda personen arbetade som anställd eller utövade verksamhet som
kan ha förorsakat arbetssjukdomen, ska den institutionen lämna en underrättelse om överklagandet
till den institution till vilken deklarationen eller anmälan har översänts, i enlighet med det förfarande
som anges i artikel SSCI.30.2 [Förfarandet vid exponering för risk för en arbetssjukdom i två eller
flera stater] i denna bilaga, och därefter underrätta den när ett slutgiltigt beslut har fattats.

2.        Om en person har rätt till förmåner enligt den lagstiftning som tillämpas av den institution
till vilken deklarationen eller anmälan har översänts, ska denna institution betala ut förskott med ett
belopp som vid behov ska fastställas, efter samråd med den institution vars beslut har överklagats,
på ett sätt som gör att för stora utbetalningar undviks. Den sistnämnda institutionen ska ersätta
förskottsbeloppet om den efter överklagandet är skyldig att utge de förmånerna. Detta belopp ska
sedan dras av från de förmåner som personen har rätt till, i enlighet med det förfarande som anges i
artiklarna SSCI.56 [Förmåner som erhållits felaktigt] och SSCI.57 [Provisoriska utbetalningar av
kontantförmåner eller avgifter] i denna bilaga.

3.     Artikel SSCI.6.5 [Preliminär tillämpning av lagstiftning och provisoriskt beviljande av
förmåner] andra stycket i denna bilaga ska gälla i tillämpliga delar.

                          Artikel SSCI.32: Förvärrande av en arbetssjukdom

I de fall som avses i artikel SSC.34 [Förvärrande av en arbetssjukdom] i protokollet är den sökande
skyldig att lämna alla upplysningar om förmåner som tidigare har beviljats för den berörda
arbetssjukdomen till institutionen i den stat hos vilken denne ansöker om förmåner. Denna
institution får vända sig till alla andra institutioner som tidigare har varit behöriga för att få de
upplysningar som den anser nödvändiga.

Artikel SSCI.33: Bedömning av graden av arbetsoförmåga vid tidigare eller senare olycksfall i arbetet
                                       eller arbetssjukdom

Om en tidigare eller senare arbetsoförmåga har förorsakats av ett olycksfall som inträffade då
personen i fråga omfattades av lagstiftningen i en stat där frågan om arbetsoförmågans ursprung
saknar betydelse, ska den behöriga institutionen eller det organ som den behöriga myndigheten i
den berörda staten har utsett

(a)   på begäran av en annan stats behöriga institution, lämna upplysningar om graden av den
      tidigare eller senare arbetsoförmågan och, i möjligaste mån, upplysningar som gör det möjligt

                                                 1262
 ---pagebreak---       att fastställa om arbetsoförmågan var en följd av ett olycksfall i arbetet enligt den lagstiftning
      som tillämpas av institutionen i den andra staten, och

(b)   i enlighet med tillämplig lagstiftning beakta graden av arbetsoförmåga som de tidigare eller
      senare fallen har förorsakat när rätten till förmåner och förmånsbelopp fastställs.

      Artikel SSCI.34: Inlämnande och behandling av ansökningar om pension eller tilläggsbidrag

För att få rätt till pension eller tilläggsbidrag enligt lagstiftningen i en stat ska den berörda personen
eller dennes efterlevande som är bosatta inom en annan stats territorium, i tillämpliga fall, ansöka
om detta antingen hos den behöriga institutionen eller hos institutionen på bosättningsorten, som
ska vidarebefordra ansökan till den behöriga institutionen.

Ansökan ska innehålla all information som krävs enligt den lagstiftning som den behöriga
institutionen tillämpar.

                                KAPITEL 3: ERSÄTTNING VID DÖDSFALL

                          Artikel SSCI.35: Ansökan om ersättning vid dödsfall

Vid tillämpning av artiklarna SSC.37 [Rätt till ersättning vid dödsfall i en annan stat än den behöriga]
och SSC.38 [Utgivande av förmåner vid dödsfall] i protokollet ska ansökan om dödsfallsersättning
skickas antingen till den behöriga institutionen eller till institutionen på den sökandes
bosättningsort, som ska vidarebefordra ansökan till den behöriga institutionen.

Ansökan ska innehålla all information som krävs enligt den lagstiftning som den behöriga
institutionen tillämpar.

                                                  1263
 ---pagebreak---                KAPITEL 4: Invaliditetsförmåner, ålderspension och efterlevandepension
                   Artikel SSCI.36: Tilläggsbestämmelser för beräkning av förmånen

1.       Vid beräkningen av det teoretiska och det faktiska förmånsbeloppet enligt artikel SSC.47.1 b
[Beviljande av förmåner] i protokollet ska de regler som föreskrivs i artikel SSCI.11.3, 11.4, 11.5 och
11.6 [[Sammanläggning av perioder] i bilagan tillämpas.

2.       Om perioder av frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring inte har beaktats enligt
artikel SSC.11.3 [Sammanläggning av perioder] i denna bilaga, ska institutionen i den stat enligt vars
lagstiftning de perioderna har fullgjorts, beräkna det belopp som de perioderna motsvarar enligt den
lagstiftning som staten tillämpar. Det faktiska förmånsbeloppet, beräknat enligt artikel SSC.47.1 b
[Beviljande av förmåner] i protokollet, ska ökas med det belopp som motsvarar perioderna av frivillig
försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring.

3.       Institutionerna i varje stat ska, enligt den lagstiftning som de tillämpar, beräkna det belopp
som svarar mot de perioder av frivillig försäkring eller frivillig fortsättningsförsäkring som enligt
artikel SSC.48.3 c [Regler för att förhindra sammanträffande] i protokollet inte ska omfattas av
staternas bestämmelser om indragning, minskning eller innehållande.

Om den lagstiftning som tillämpas av den behöriga institutionen inte medger att institutionen
fastställer detta belopp direkt på grund av att försäkringsperioder tilldelas olika värden enligt
lagstiftningen, får ett fiktivt belopp fastställas. Den specialiserade kommittén för samordning av de
sociala trygghetssystemen ska fastställa detaljerade arrangemang för fastställande av detta fiktiva
belopp.

                                 Artikel SSCI.37: Ansökan om förmåner

A. Inlämning av ansökningar om ålders- och efterlevandepension

1.       Den sökande ska lämna in ansökan till institutionen på sin bosättningsort eller till
institutionen i den stat vars lagstiftning denne senast omfattades av. Om den berörda personen inte
vid någon tidpunkt omfattades av den lagstiftning som institutionen på bosättningsorten tillämpar,
ska denna institution vidarebefordra ansökan till institutionen i den stat vars lagstiftning denne
senast omfattades av.

2.      Dagen för inlämning av ansökan gäller för alla berörda institutioner.

3.       Om den sökande, trots uppmaning att göra detta, inte har meddelat att denne har varit
anställd eller bosatt i andra stater, ska, med avvikelse från punkt 2, den dag då den sökande
kompletterade sin ursprungliga ansökan eller lämnade in en ny ansökan för de anställnings-
och/eller bosättningsperioder som saknades, anses vara den dag då ansökan lämnades in till den
institution som tillämpar den berörda lagstiftningen, om inte förmånligare bestämmelser gäller
enligt den lagstiftningen.

          Artikel SSCI.38: Handlingar och uppgifter som den sökande ska bifoga sin ansökan

1.      Den sökande ska lämna in sin ansökan enligt bestämmelserna i den lagstiftning som
tillämpas av den institution som avses i artikel SSCI.37.1 [Ansökan om förmåner] i denna bilaga, och
den ska åtföljas av de styrkande handlingar som krävs i den lagstiftningen. Den sökande ska särskilt
tillhandahålla alla tillgängliga relevanta uppgifter och styrkande handlingar som gäller
försäkringsperioder (institutioner, identifieringsnummer), anställning (arbetsgivare) eller verksamhet

                                                   1264
 ---pagebreak--- som egenföretagare (typ av verksamhet samt plats) och bosättning (adresser), vilka kan ha fullgjorts
enligt annan lagstiftning samt dessa perioders längd.

2.       Om den sökande enligt artikel SSC.45.1 [Allmänna bestämmelser] i protokollet begär att
beviljandet av åldersförmåner enligt lagstiftningen i en eller flera stater skjuts upp, ska den sökande
meddela detta i sin ansökan och ange enligt vilken lagstiftning denne ansöker om uppskjutet uttag.
För att den sökande ska kunna utnyttja denna rätt ska de berörda institutionerna på begäran av den
sökande lämna alla uppgifter de har till denne så att denne kan bedöma följderna av samtidiga eller
på varandra följande förmåner som denne kan ansöka om.

3.       Om en sökande återkallar en ansökan om förmåner när detta medges i en viss stats
lagstiftning ska det inte betraktas som ett samtidigt återkallande av ansökningar om förmåner enligt
en annan stats lagstiftning.

              Artikel SSCI.39: De berörda institutionernas handläggning av ansökningar

Kontaktinstitution

1.      Den institution till vilken ansökan om förmåner lämnas eller vidarebefordras i enlighet med
artikel SSCI.37.1 [Ansökan om förmåner] i denna bilaga till protokollet ska nedan kallas för
kontaktinstitution. Institutionen på bosättningsorten ska inte kallas kontaktinstitution om den
berörda personen inte någon gång har omfattats av den lagstiftning som den institutionen tillämpar.

Denna institution ska, förutom att behandla ansökan om förmåner enligt den lagstiftning som den
tillämpar, i sin egenskap av kontaktinstitution främja utbyte av uppgifter, meddelande av beslut och
de insatser som är nödvändiga för de berörda institutionernas handläggning av ansökan och på
begäran förse den sökande med varje uppgift av betydelse för aspekter av denna handläggning som
uppstår inom ramen för protokollet och hålla den sökande underrättad om hur handläggningen
fortskrider.

Behandling av ansökningar om ålders- och efterlevandepension

2.      Kontaktinstitutionen ska utan dröjsmål vidarebefordra ansökningarna om förmåner och alla
handlingar som den har tillgängliga och, vid behov, de relevanta handlingar som den sökande har
tillhandahållit, till alla berörda institutioner så att de kan påbörja handläggningen av ansökan
samtidigt. Kontaktinstitutionen ska underrätta de övriga institutionerna om de försäkrings- eller
bosättningsperioder som fullgjorts enligt dess lagstiftning. Den ska också ange vilka handlingar som
ska lämnas in vid ett senare datum och komplettera ansökan snarast möjligt.

3.      Var och en av de berörda institutionerna ska snarast möjligt underrätta kontaktinstitutionen
och de övriga berörda institutionerna om de försäkrings- eller bosättningsperioder som fullgjorts
enligt den lagstiftning som den tillämpar.

4.       Var och en av de berörda institutionerna ska beräkna förmånsbeloppet i enlighet med artikel
SSC.47 [Beviljande av förmåner] i protokollet och underrätta kontaktinstitutionen och de övriga
berörda institutionerna om sitt beslut, om förmånsbeloppet och om uppgifter som behövs för
artiklarna SSC.48 [Bestämmelser om förhindrande av sammanträffande av förmåner] till SSC.50
[Sammanträffande av förmåner av annat slag] i protokollet.

5.       Om en institution, på grundval av de upplysningar som avses i punkterna 2 och 3 i den här
artikeln, konstaterar att artikel SSC.52.2 eller artikel SSC.52.3 [Försäkrings- eller bosättningsperioder
kortare än ett år] i protokollet ska tillämpas, ska den underrätta kontaktinstitutionen och de andra
berörda institutionerna om detta.

                                                 1265
 ---pagebreak---                          Artikel SSCI.40: Meddelande av beslut till sökanden

1.       Varje institution ska meddela sökanden om det beslut som den har fattat i enlighet med den
tillämpliga lagstiftningen. Varje beslut ska innehålla uppgift om de förfaranden och tidsfrister som
gäller för överklagan. När kontaktinstitutionen har underrättats om samtliga beslut som fattats av
varje institution, ska den skicka en sammanfattning av de besluten till sökanden och de övriga
berörda institutionerna. Mallen till sammanfattningen ska utarbetas av den specialiserade
kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen. Sammanfattningen ska skickas till
sökanden på institutionens språk eller, på begäran av sökanden, på ett språk som denne väljer och
som är erkänt som ett av unionens officiella språk

2.      Om sökanden efter mottagandet av sammanfattningen anser att hans rättigheter kan ha
påverkats negativt av sambandet mellan beslut som fattats av två eller flera institutioner, ska
sökanden ha rätt till en omprövning av de berörda institutionernas beslut inom de tidsfrister som
föreskrivs i respektive nationell lagstiftning. Tidsfristerna ska börja löpa från och med dagen för
mottagandet av sammanfattningen. Sökanden ska skriftligen meddelas om resultatet av
omprövningen.

                         Artikel SSCI.41: Fastställande av invaliditetsgraden

Varje institution ska, i enlighet med sin lagstiftning, ha möjlighet att låta sökanden genomgå en
undersökning av en läkare eller annan sakkunnig som den själv väljer för fastställandet av
invaliditetsgraden. En stats institution ska dock beakta de handlingar, läkarutlåtanden och
administrativa upplysningar som den fått från institutionen i en annan stat, som om de hade
upprättats på det egna territoriet.

           Artikel SSCI.42: Provisorisk utbetalning av förmåner och förskott på förmåner

1.      Utan hinder av artikel SSCI.7 [Provisorisk beräkning av förmåner och avgifter] i denna bilaga
ska varje institution som vid handläggningen av en ansökan om förmåner fastställer att den sökande
har rätt till en självständig förmån enligt den tillämpliga lagstiftningen, i enlighet med artikel
SSC.47.1 a [Beviljande av förmåner], utan dröjsmål betala ut denna förmån. Den utbetalningen ska
betraktas som provisorisk om det beviljade beloppet skulle kunna påverkas av utgången av
handläggningen av ansökan.

2.       När det framgår av de tillgängliga uppgifterna att sökanden har rätt till en utbetalning från
en institution enligt artikel SSC.47.1 b [Beviljande av förmåner] i protokollet, ska den institutionen
betala ut ett förskott, vars belopp ska ligga så nära som möjligt det belopp som sannolikt kommer att
betalas enligt artikel SSC.47.1 b [Beviljande av förmåner] i protokollet.

3.       Varje institution som ska betala ut de provisoriska förmånerna eller förskottet enligt punkt 1
eller 2 ska utan dröjsmål underrätta sökanden om detta och då särskilt göra personen uppmärksam
på att den åtgärd som vidtagits är provisorisk och på rätten att överklaga i enlighet med den
lagstiftning den omfattas av.

                             Artikel SSCI.43: Ny beräkning av förmåner

1.      Vid en ny beräkning av förmåner enligt artikel SSC.45.4 [Allmänna bestämmelser] och
SSC.54.1 [Ny beräkning och uppräkning av förmåner] i protokollet, ska artikel SSC.42 [Provisorisk
utbetalning av förmåner och förskott på förmåner] i denna bilaga även gälla.

                                                1266
 ---pagebreak--- 2.       Vid ny beräkning, indragning eller innehållande av en förmån ska den institution som har
fattat detta beslut utan dröjsmål underrätta den berörda personen om detta samt informera varje
institution hos vilken personen har rätt till en förmån.

             Artikel SSCI.44: Åtgärder för att påskynda processen för pensionsberäkning

1.     För att underlätta och påskynda behandlingen av ansökningar och utbetalningen av
förmåner ska de institutioner vars lagstiftning en person har omfattats av

(a)   utbyta eller tillhandahålla institutioner i andra stater de uppgifter för identifiering av personer
      som varierar mellan en tillämplig nationell lagstiftning och en annan och tillsammans
      säkerställa att dessa identifieringsuppgifter bevaras och motsvarar varandra eller, om det inte
      är möjligt, ge dessa personer möjligheter att komma åt sina identifieringsuppgifter direkt,

(b)   i tillräckligt god tid före tidigast möjliga tidpunkt för uttag av pensionsrättigheter eller före en
      ålder som ska fastställas enligt nationell lagstiftning, utbyta med eller tillhandahålla den
      berörda personen och institutioner i andra staters information (fullgjorda perioder eller andra
      viktiga uppgifter) om pensionsrättigheterna för de personer som har bytt tillämplig lagstiftning
      eller, om det inte är möjligt, informera dessa personer om eller ge dem möjligheter att sätta
      sig in i sin framtida rätt till förmåner.

2.      Vid tillämpningen av punkt 1 ska den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen avgöra vilken information som ska utbytas eller tillhandahållas samt fastställa
lämpliga förfaranden och mekanismer, med beaktande av särdragen, den administrativa och
tekniska organisationen och de tekniska hjälpmedel som står till de nationella pensionssystemens
förfogande. Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska
säkerställa genomförandet av dessa pensionssystem genom att följa upp de åtgärder som vidtagits
och deras tillämpning.

3.      Vid tillämpningen av punkt 1 bör den institution i den stat där den berörda personen för
första gången fått ett personligt identifieringsnummer för socialförsäkringsadministrationen erhålla
den information som avses i denna artikel.

                           Artikel SSCI.45: Samordningsåtgärder i staterna

1.       Om den nationella lagstiftningen innehåller regler för att fastställa ansvarig institution eller
tillämpligt system, eller för att hänföra försäkringsperioder till ett specifikt system, ska, utan att
tillämpningen av artikel SSC.46 [Särskilda bestämmelser om sammanläggning av perioder] i
protokollet påverkas, dessa regler tillämpas endast med beaktande av de försäkringsperioder som
fullgjorts enligt lagstiftningen i den berörda staten.

2.     Om den nationella lagstiftningen innehåller regler om samordning mellan de särskilda
systemen för offentligt anställda och det allmänna systemet för anställda, ska dessa regler inte
påverkas av bestämmelserna i protokollet och i denna bilaga.

                               KAPITEL 5: ARBETSLÖSHETSFÖRMÅNER

              Artikel SSCI.46: Sammanläggning av perioder och beräkning av förmåner

1.      Artikel SSCI.11.1 [Sammanläggning av perioder] i denna bilaga ska i tillämpliga delar gälla för
artikel SSC.56 [Särskilda bestämmelser om sammanläggning av försäkringsperioder,
anställningsperioder eller perioder av verksamhet som egenföretagare] i protokollet. Utan att de
berörda institutionernas underliggande skyldigheter åsidosätts får den berörda personen till den

                                                  1267
 ---pagebreak--- behöriga institutionen lämna en handling som har utfärdats av den institution i den stat vars
lagstiftning denne omfattades av under sin senaste period av arbete som anställd eller verksamhet
som egenföretagare, vilken anger de perioder som personen har fullgjort enligt den lagstiftningen.

2.      Vid tillämpningen av artikel SSC.57 [Beräkning av arbetslöshetsförmåner] i protokollet ska
den behöriga institutionen i en stat, enligt vars lagstiftning beräkningen av förmånerna skiljer sig åt
beroende på antalet familjemedlemmar, också beakta den berörda personens familjemedlemmar
som är bosatta i en annan stat som om de vore bosatta i den behöriga staten. Denna bestämmelse
ska inte tillämpas när en annan person i den stat där familjemedlemmarna är bosatta har rätt till
arbetslöshetsförmåner som beräknas med beaktande av dessa familjemedlemmar.

                            AVDELNING IV: FINANSIELLA BESTÄMMELSER

KAPITEL 1: ÅTERBETALNING AV KOSTNADER FÖR FÖRMÅNER VID TILLÄMPNING AV ARTIKEL SSC.30
 [Återbetalningar mellan institutioner] OCH ARTIKEL SSC.36 [Återbetalningar mellan institutioner] I
                                          PROTOKOLLET

                       Avsnitt 1: Återbetalning på grundval av faktiska utgifter

                                       Artikel SSCI.47: Principer

1.       Vid tillämpningen av artiklarna SSC.30 [Återbetalning mellan institutioner] och SSC.36
[Återbetalning mellan institutioner] i protokollet ska den behöriga institutionen till den institution
som har utgett vårdförmånerna återbetala beloppet av de faktiska utgifterna för dessa enligt den
institutionens räkenskaper, utom i de fall då artikel SSCI.57 [Provisoriska utbetalningar av
kontantförmåner eller avgifter] i denna bilaga ska tillämpas.

2.      Om hela eller en del av det faktiska utgiftsbelopp för vårdförmåner som avses i punkt 1 inte
framgår av räkenskaperna vid den institution som har utgett förmånerna, ska det belopp som ska
återbetalas fastställas på grundval av ett schablonbelopp beräknat på grundval av all relevant
information enligt tillgängliga uppgifter. Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen ska bedöma det underlag som ska användas för att beräkna schablonbeloppet
och fastställa dess storlek.

3.      Återbetalningen får inte grundas på högre taxor än de som gäller för vårdförmåner till
försäkrade personer som omfattas av den lagstiftning som tillämpas av den institution som har
utgett de förmåner som avses i punkt 1.

                  Avsnitt 2: Återbetalning av förmåner på grundval av fasta belopp

              Artikel SSCI.48: Fastställande av den berörda staten/de berörda staterna

1.       De stater som avses i artikel SSC.30.2 [Återbetalningar mellan institutioner] i protokollet,
vars rättsliga eller administrativa strukturer är sådana att det inte är lämpligt att använda ersättning
på grundval av faktiska utgifter, förtecknas i tillägg SSCI-3 till denna bilaga.

2.     Vad gäller de stater som förtecknas i tillägg SSCI-3 till denna bilaga ska beloppet för
vårdförmåner som utgetts till

(a)   familjemedlemmar som inte är bosatta i samma stat som den försäkrade personen enligt
      artikel SSC.15 [bosättning i en annan stat än den behöriga staten] i protokollet, och

                                                 1268
 ---pagebreak--- (b)   pensionstagare och deras familjemedlemmar enligt artikel SSC.22.1 [Ingen rätt till
      vårdförmåner enligt lagstiftningen i bosättningsstaten], artikel SSC.23 [Pensioner enligt
      lagstiftningen i en eller flera andra stater än bosättningsstaten, om det finns rätt till
      vårdförmåner i den sistnämnda staten] och SSC.24 [Familjemedlemmar till en pensionstagare,
      bosatta i en annan stat än pensionstagaren] i protokollet,

återbetalas av de behöriga institutionerna till de institutioner som har utgett dessa förmåner på
grundval av ett fast belopp som ska fastställas för varje kalenderår. Det fasta beloppet ska ligga så
nära de faktiska utgifterna som möjligt.

 Artikel SSCI.49: Metod för beräkning av det månatliga fasta beloppet och det totala fasta beloppet

1.        För varje borgenärsstat ska det månatliga fasta beloppet per person (Fi) för ett kalenderår
fastställas genom att den årliga genomsnittliga kostnaden per person (Yi)), fördelad per åldersgrupp
(i), divideras med 12 och genom att en nedsättning (X) tillämpas på resultatet enligt följande
formel:

                   Fi = Yi*1/12*(1-X)

               där

               -      index (i = 1, 2 och 3) motsvarar de tre åldersgrupperna vid beräkningen av
                      de fasta beloppen enligt följande:
               -      i = 1: personer under 20 år.

               -      i = 2: personer mellan 20 och 64 år.

               -      i = 3: personer som är 65 år eller äldre.

               -      Yi motsvarar den genomsnittliga årskostnaden per person i åldersgrupp i,
                      enligt definitionen i punkt 2.
               -      Koefficienten X (0,20 eller 0,15) motsvarar den nedsättning som definieras i
                      punkt 3.
2.       Den genomsnittliga årskostnaden per person (Yi) i åldersgrupp i ska beräknas genom att de
årliga utgifterna för alla vårdförmåner som institutionerna i borgenärsstaten utgett till alla personer i
den berörda åldersgruppen som omfattas av dess lagstiftning och är bosatta inom dess territorium
divideras med det genomsnittliga antalet berörda personer i denna åldersgrupp under kalenderåret i
fråga. Beräkningen ska baseras på utgifterna för de system som avses i artikel SSCI.20 [Tillämpligt
system när det finns mer än ett system i bosättnings- eller vistelsestaten] i denna bilaga.

3.      Den nedsättning som ska tillämpas på det månatliga fasta beloppet ska i princip vara lika
med 20 % (X = 0,20). Den ska vara lika med 15 % (X = 0,15) för pensionstagare och deras
familjemedlemmar om den behöriga staten inte förtecknas i bilaga SSC-3 [Ytterligare rättigheter för
pensionstagare som återvänder till den behöriga staten].

4.       För varje gäldenärsstat ska det sammanlagda fasta beloppet för varje kalenderår vara
summan av de produkter som erhålls genom att i varje åldersgrupp i multiplicera de fastställda fasta
beloppen per person med det antal månader som de berörda personerna i den åldersgruppen har
fullgjort i borgenärsstaten.

                                                     1269
 ---pagebreak--- Det antal månader som de berörda personerna har fullgjort i borgenärsstaten ska vara summan av
de kalendermånader under ett kalenderår under vilka de berörda personerna, på grund av sin
bosättning inom borgenärsstatens territorium, var berättigade till vårdförmåner inom det territoriet
på gäldenärsstatens bekostnad. Detta antal månader ska fastställas på grundval av en förteckning
som institutionen på bosättningsorten för i detta syfte, vilken ska grundas på handlingar från den
behöriga institutionen som styrker förmånstagarnas rättigheter.

5.      Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen får lägga
fram ett förslag med eventuellt nödvändiga ändringar för att se till att beräkningen av de fasta
beloppen hamnar så nära som möjligt de faktiska utgifterna och att de nedsättningar som avses i
punkt 3 inte förorsakar obalanserade eller dubbla betalningar i staterna.

6.    Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska fastställa
metoderna för bestämning av beräkningsfaktorerna för de fasta belopp som avses i punkterna 1–5.

                   Artikel SSCI.50: Meddelande om genomsnittliga årskostnader

Den genomsnittliga årskostnaden per person i varje åldersgrupp ett bestämt år ska meddelas den
specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen senast vid utgången av
det andra året efter det år som uppgifterna avser. Om meddelandet inte lämnas inom denna tidsfrist
ska den genomsnittliga årskostnad per person som den specialiserade kommittén för samordning av
de sociala trygghetssystemen senast har fastställt för ett tidigare år gälla.

                               Avsnitt 3: Gemensamma bestämmelser

                 Artikel SSCI.51: Förfarande för återbetalning mellan institutioner

1.      Återbetalningarna mellan staterna ska ske så snabbt som möjligt. Varje berörd institution
ska vara skyldig att reglera återbetalningsfordran inom de tidsfrister som avses i detta avsnitt så
snart den är i stånd till detta. En tvist om en viss fordran ska inte hindra regleringen av en annan
fordran eller andra fordringar.

2.       De återbetalningar mellan medlemsstaternas och Förenade kungarikets institutioner som
avses i artiklarna SSC.30 [Återbetalning mellan institutioner] och SSC.36 [Återbetalning mellan
institutioner] i protokollet ska göras genom förbindelseorganet. Det får finnas särskilda
förbindelseorgan för återbetalningar enligt artikel SSC.30 [Återbetalning mellan institutioner] och
artikel SSC.36 [Återbetalning mellan institutioner] i protokollet.

                Artikel SSCI.52: Tidsfrister för inlämnande och reglering av fordringar

1.     Fordringar grundade på faktiska utgifter ska lämnas in till gäldenärsstatens förbindelseorgan
inom tolv månader efter utgången av det kalenderhalvår under vilket dessa fordringar bokfördes i
borgenärsinstitutionens räkenskaper.

2.      Fordringar på grundval av fasta belopp för ett kalenderår ska lämnas in till gäldenärsstatens
förbindelseorgan inom tolv månader efter den månad då de genomsnittliga kostnaderna för det
berörda året godkändes av den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen. De inventarieförteckningar som avses i artikel SSCI.49.4 [Metod för beräkning av
det månatliga fasta beloppet och det totala fasta beloppet] i denna bilaga ska läggas fram före
utgången av det år som följer på referensåret.

                                                1270
 ---pagebreak--- 3.       I sådana situationer som avses i artikel SSCI.7.5 andra stycket [Provisorisk beräkning av
förmåner och avgifter] i denna bilaga ska den tidsfrist som anges i punkterna 1 och 2 i den här
artikeln inte börja löpa innan behörig institution har fastställts.

4.      Fordringar som lämnas in efter de tidsfrister som anges i punkterna 1 och 2 ska inte beaktas.

5.       Fordringarna ska betalas av gäldenärsinstitutionen till det förbindelseorgan i
borgenärsstaten som avses i artikel SSCI.51 [Förfarande för återbetalning mellan institutioner] i
denna bilaga inom 18 månader efter utgången av den månad de lämnades in till gäldenärsstatens
förbindelseorgan. Detta gäller inte de fordringar som gäldenärsinstitutionen av relevanta skäl har
tillbakavisat under den perioden.

6.      Alla tvister ska biläggas senast 36 månader efter den månad då fordran lämnades in.

7.      Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska
underlätta det slutgiltiga avslutandet av räkenskaperna om tvisten inte kan biläggas inom den tid
som anges i punkt 6 och ska, efter motiverad begäran från någon av parterna i tvisten, lämna ett
yttrande om tvisten inom sex månader efter den månad under vilken ärendet hänsköts till
kommittén.

                          Artikel SSCI.53: Dröjsmålsränta och avbetalningar

1.      Från och med utgången av den 18-månadersperiod som anges i artikel SSCI.52.5 [Tidsfrister
för inlämnande och reglering av fordringar] i denna bilaga får ränta för obetalda fordringar debiteras
av borgenärsinstitutionen, såvida inte gäldenärsinstitutionen inom sex månader efter utgången av
den månad under vilken fordran lämnades in har gjort en avbetalning på minst 90 % av den totala
fordran i enlighet med artikel SSCI.52.1 eller SSCI.52.2 [Tidsfrister för inlämnande och reglering av
fordringar] i denna bilaga. För de delar som inte täcks av avbetalningen får ränta debiteras endast
från och med utgången av den 36-månadersperiod som anges i artikel SSCI.53.6 i denna bilaga.

2.      Räntan ska beräknas på grundval av den referensränta som tillämpas av det finansinstitut
som den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen har utsett för
detta ändamål på sina huvudsakliga refinansieringstransaktioner. Den referensränta som gäller den
första dagen i den månad då förfallodagen infaller ska tillämpas.

3.      Inget förbindelseorgan är skyldigt att godta en avbetalning enligt punkt 1. Om ett
förbindelseorgan emellertid avböjer ett sådant erbjudande ska borgenärsinstitutionen inte längre ha
rätt att debitera dröjsmålsränta för de berörda fordringarna utöver vad som föreskrivs i andra
meningen i punkt 1.

                                     Artikel SSCI.54: Årsbokslut

1.       Partnerskapsrådet ska upprätta en sammanställning av fordringarna för varje kalenderår på
grundval av rapporten från den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen. För detta ändamål ska förbindelseorganen, i enlighet med de tidsfrister och
bestämmelser som den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen
fastställer, meddela kommittén dels beloppet för de fordringar som lämnats in, som reglerats eller
som det framförts invändningar mot (borgenärsituation), dels beloppet för de fordringar som
mottagits, som reglerats eller som det framförts invändningar mot (gäldenärsituation).

2.       Partnerskapsrådet får utföra relevanta granskningar för att kontrollera uppgifter i den
statistik och de redovisningar som utgör underlag för upprättandet av den årliga sammanställning av

                                                1271
 ---pagebreak--- fordringar som avses i punkt 1, särskilt för att försäkra sig om att uppgifterna har tagits fram enligt
de regler som anges i denna avdelning.

    KAPITEL 2: ÅTERKRAV AV FELAKTIGT UTBETALDA FÖRMÅNER, ÅTERKRAV AV PROVISORISKA
                  UTBETALNINGAR, AVRÄKNING OCH BISTÅND VID INDRIVNING

                                          Avsnitt 1: Principer

                            Artikel SSCI.55: Gemensamma bestämmelser

Vid tillämpningen av artikel SSC.64 [Insamling av avgifter och indrivning av förmåner] i protokollet
och inom de ramar som där anges, ska fordringar alltid, när det är möjligt, återkrävas genom
avräkning antingen mellan institutioner i den berörda medlemsstaten och i Förenade kungariket,
eller gentemot den berörda fysiska eller juridiska personen i fråga enligt artiklarna SSCI.56
[Förmåner som erhållits felaktigt] till SSCI.58 [Kostnader för avräkning] i denna bilaga. Om hela eller
en del av fordran inte kan återkrävas genom avräkning ska de belopp som återstår att betala drivas
in i enlighet med artiklarna SSCI.59 [Definitioner och allmänna bestämmelser] till SSCI.69 [Kostnader
som uppstår i samband med indrivning] i denna bilaga.

                                         Avsnitt 2: Avräkning

                           Artikel SSCI.56: Förmåner som erhållits felaktigt

1.       Om en institution i en stat felaktigt har betalat ut förmåner till en person kan den
institutionen enligt de villkor och inom de gränser som gäller enligt den lagstiftning som
institutionen tillämpar, begära att institutionen i den stat som utger förmåner till denna person drar
av det felaktiga beloppet från fordringar som personen i fråga har eller pågående utbetalningar till
personen i fråga, oavsett från vilken gren av trygghetssystemen som förmånen utbetalas.
Institutionen i den sistnämnda ska göra avdraget enligt de villkor och inom de gränser som gäller för
en sådan avräkning enligt den lagstiftning som institutionen tillämpar, som om den själv hade betalat
ut för höga belopp, och överföra det avdragna beloppet till den institution som felaktigt betalat ut
förmåner.

2.       Med avvikelse från punkt 1 får institutionen i en stat om den vid beviljande eller omprövning
av invaliditetsförmåner, ålders- och efterlevandepension enligt avdelning III [Särskilda bestämmelser
om olika förmånskategorier] kapitlen 3 [Ersättning vid dödsfall] och 4 [Invaliditetsförmåner] i
protokollet till en förmånstagare har utgett ett felaktigt belopp, begära att institutionen i den stat
som svarar för utgivandet av motsvarande förmåner till förmånstagaren drar av överskottsbeloppet
från det belopp som institutionen är skyldig att betala till förmånstagaren. Efter det att den senare
institutionen har informerat den institution som har betalat ut ett belopp som är felaktigt i
förhållande till det den är skyldig att betala ut, ska den institution som har betalat ut det felaktiga
beloppet inom två månader meddela det felaktiga beloppets storlek. Om den institution som är
skyldig att betala ut förmånen får det meddelandet inom tidsfristen ska den överföra det avdragna
beloppet till den institution som har betalat ut det felaktiga beloppet. Om tidsfristen löper ut ska den
institutionen utan dröjsmål betala fordringen till den berörda personen.

3.      Om en person har fått socialt bistånd i stat under en period då denne hade rätt till förmåner
enligt en annan stats lagstiftning, får det organ som har lämnat biståndet, under förutsättning att
det har en lagstadgad rätt att återkräva de förmåner som betalats ut till personen i fråga, begära att
den institution i varje annan stat som betalar ut förmåner till personen i fråga drar av det belopp
som betalats ut i socialt bistånd från de belopp som den betalar ut till personen i fråga.

                                                 1272
 ---pagebreak--- Denna bestämmelse ska även gälla en familjemedlem till en person som har fått bistånd inom en
stats territorium under en period då den försäkrade personen hade rätt till förmåner för den
familjemedlemmen enligt en annan stats lagstiftning.

Den institution i en stat som har betalat ut ett felaktigt belopp i bistånd ska skicka meddelande om
det belopp som fordran avser till institutionen i den andra staten, som ska göra avdraget enligt de
villkor och inom de gränser som gäller för denna typ av avräkning i enlighet med den lagstiftning som
den tillämpar, och överföra beloppet utan dröjsmål till den institution som har betalat ut det
felaktiga beloppet.

            Artikel SSCI.57: Provisoriska utbetalningar av kontantförmåner eller avgifter

1.      Vid tillämpningen av artikel SSCI.6 [Provisorisk tillämpning av lagstiftning och provisoriskt
beviljande av förmåner] i denna bilaga ska den institution som provisoriskt betalade ut
kontantförmånerna, senast tre månader efter det att den tillämpliga lagstiftningen har fastställts
eller den institution som är ansvarig för utbetalningen har identifierats, sammanställa en redovisning
av det provisoriskt utbetalda beloppet och översända den till den institution som fastställts som
behörig.

Den institution som fastställts som behörig för utbetalningen av förmånerna ska dra av ett belopp
motsvarande den provisoriska utbetalningen från det förmånsbelopp som den är skyldig den
berörda personen och utan dröjsmål överföra det avdragna beloppet till den institution som
provisoriskt betalade ut kontantförmånerna.

Om det provisoriskt utbetalda beloppet överstiger fordringen, eller om det inte finns någon fordran,
ska den institution som fastställts som behörig dra av detta belopp från pågående utbetalningar,
enligt de villkor och begränsningar som gäller för denna avräkningsmetod enligt den lagstiftning som
den tillämpar, och utan dröjsmål överföra det avdragna beloppet till den institution som provisoriskt
betalade ut kontantförmånerna.

2.      Den institution som provisoriskt har erhållit avgifter från en juridisk eller fysisk person ska
inte återbetala beloppen i fråga till den person som betalade dem förrän den från den institution
som fastställts som behörig har mottagit uppgifter om de belopp som den har rätt till enligt artikel
SSCI.6.4 [Provisorisk tillämpning av lagstiftning och provisoriskt beviljande av förmåner] i denna
bilaga.

På begäran av den institution som fastställts som behörig, en begäran som ska göras senast tre
månader efter det att tillämplig lagstiftning har fastställts, ska den institution som provisoriskt
mottog avgifterna överföra dem till den institution som fastställts som behörig för den perioden, i
syfte att reglera situationen beträffande de avgifter som den juridiska eller fysiska personen är
skyldig den. De överförda avgifterna ska retroaktivt anses ha betalats till den institution som
fastställts som behörig.

Om de provisoriskt betalade avgifterna överstiger det belopp som den juridiska eller fysiska
personen är skyldig den institution som fastställts som behörig, ska den institution som provisoriskt
mottog avgifterna återbetala överskottet till den berörda juridiska eller fysiska personen.

                               Artikel SSCI.58: Kostnader för avräkning

Inga kostnader ska betalas när fordran återkrävs genom den avräkningsmetod som anges i artiklarna
SSCI.56 [Förmåner som erhållits felaktigt] och SSCI.57 [Provisoriska utbetalningar av
kontantförmåner eller avgifter] i denna bilaga.

                                                1273
 ---pagebreak--- 1274
 ---pagebreak---                                            Avsnitt 3: Indrivning

                       Artikel SSCI.59: Definitioner och allmänna bestämmelser

1.      I detta avsnitt gäller följande definitioner:

        -    fordran: alla fordringar som gäller avgifter eller förmåner som felaktigt utbetalats eller
             tillhandahållits, inklusive ränta, böter, administrativa påföljder och alla andra avgifter
             och kostnader i samband med fordran i enlighet med lagstiftningen i den stat som gör
             fordran gällande.

        -    sökande part: i fråga om varje stat, varje institution som lämnar en begäran om
             information, underrättelse eller indrivning avseende en fordran enligt definitionen ovan.

        -    anmodad part: i fråga om varje stat, varje institution till vilken en begäran om
             information, underrättelse eller indrivning kan lämnas.

2.      Begäranden och därmed förbundna meddelanden mellan staterna ska i allmänhet lämnas
via utsedda institutioner.

3.     Praktiska tillämpningsåtgärder, bland annat sådana som rör artikel SSCI.4 [Formulär,
dokument och metoder för utbyte av uppgifter] i denna bilaga, och fastställandet av en lägsta tröskel
för de belopp för vilka en begäran om indrivning kan lämnas, ska antas av den specialiserade
kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen.

                               Artikel SSCI.60: Begäranden om uppgifter

1.     På begäran av den sökande parten ska den anmodade parten tillhandahålla alla upplysningar
som skulle kunna vara av betydelse för den sökande parten vid indrivningen av dess fordran.

2.       För att inhämta de upplysningarna ska den anmodade parten utöva sina befogenheter enligt
bestämmelserna i de lagar eller andra författningar som gäller indrivning av liknande fordringar som
uppkommit i den egna staten. Begäran om upplysningar ska innehålla uppgift om namn, senast
kända adress och alla andra uppgifter som är relevanta för identifieringen av den berörda juridiska
eller fysiska person som de begärda upplysningarna avser samt vilken typ av fordran och vilket
fordringsbelopp som begäran avser.

3.      Den anmodade parten ska inte vara skyldig att tillhandahålla upplysningar

(a)   som den inte skulle kunna erhålla i syfte att driva in liknande fordringar som uppkommit på
      det egna territoriet,

(b)   som skulle avslöja affärs- och industrihemligheter eller yrkeshemligheter, eller

(c)   som om de yppas skulle kunna vara till skada för säkerheten eller strida mot allmän ordning i
      denna stat.

4.     Den anmodade parten ska informera den sökande parten om skälen till att den inte
efterkommer en begäran om upplysningar.

                                                   1275
 ---pagebreak---                                       Artikel SSCI.61: Delgivning

1.      Den anmodade parten ska på begäran av den sökande parten, och i enlighet med gällande
regler om delgivning av motsvarande dokument eller beslut på det egna territoriet, delge
mottagaren alla dokument och beslut, även av juridisk art, som kommer från den sökande partens
stat och som gäller en fordran eller indrivning av denna fordran.

2.       En begäran om delgivning ska innehålla uppgift om namn, adress och andra för identifiering
relevanta uppgifter som den sökande parten normalt har tillgång till, vilken typ av dokument eller
beslut som ska delges och vilket ärende det gäller, om så är nödvändigt namn, adress och alla andra
uppgifter som är relevanta för identifieringen av den gäldenär och den fordran till vilka dokumentet
eller beslutet hänför sig, samt alla övriga användbara upplysningar.

3.      Den anmodade parten ska utan dröjsmål underrätta den sökande parten om de åtgärder
som har vidtagits med anledning av dess begäran om delgivning, och särskilt om vilket datum
beslutet eller dokumentet skickades till mottagaren.

                                Artikel SSCI.62: Begäran om indrivning

1.      På begäran av den sökande parten ska det anmodade organet driva in fordringar som
omfattas av ett dokument som medger verkställighet och som utfärdats av den sökande parten i den
utsträckning som är tillåten enligt och i enlighet med gällande lagar och administrativ praxis i den
anmodade staten.

2.     Den sökande parten får begära indrivning endast om

(a)   den även förser den anmodade parten med en officiell eller bestyrkt kopia av det dokument
      som medger verkställighet av fordran i den sökande partens stat, utom i de fall då artikel
      SSCI.64.3 [Betalningssätt och betalningsfrist] i denna bilaga tillämpas,

(b)   fordringen eller exekutionstiteln inte bestrids i den egna staten,

(c)   den i sin egen stat har genomfört de lämpliga indrivningsförfaranden som kan tillämpas på
      grundval av den exekutionstitel som avses i punkt 1, och om de vidtagna åtgärderna inte
      kommer att leda till full betalning av fordran,

(d)   den preskriptionsfrist som föreskrivs i den egna lagstiftningen inte har löpt ut.

3.     I en begäran om indrivning ska anges

(a)   namn och adress och andra relevanta uppgifter som behövs för identifiering av den berörda
      fysiska eller juridiska personen eller tredje man som innehar dennes tillgångar,

(b)   namn, adress och andra uppgifter som är relevanta för identifieringen av den sökande parten,

(c)   en hänvisning till den exekutionstitel för indrivning som har utfärdats i den sökande partens
      stat,

(d)   fordrans art och belopp, inklusive kapitalfordran, ränta, böter, administrativa påföljder och
      alla andra avgifter och kostnader, med beloppet angivet i valutan i den sökandes och den
      anmodade partens stater,

(e)   datum då den sökande eller den anmodade parten delgav mottagaren exekutionstiteln,

                                                 1276
 ---pagebreak--- (f)   från och med vilken dag och under vilken period verkställighet är möjlig enligt gällande
      rättsregler i den sökande partens stat,

(g)   övriga upplysningar.

4.       Begäran om indrivning ska även innehålla en försäkran från den sökande parten om att
villkoren i punkt 2 är uppfyllda.

5.      Den sökande parten ska så snart den får vetskap om dessa vidarebefordra alla relevanta
upplysningar till den anmodade parten om det ärende som ligger till grund för begäran om
indrivning.

                    Artikel SSCI.63: Exekutionstitel för indrivning av en fordran

1.     I enlighet med artikel SSC.64.2 [Insamling av avgifter och indrivning av förmåner] i
protokollet ska en exekutionstitel för indrivning av en fordran direkt erkännas och automatiskt
behandlas som en exekutionstitel för indrivning av en fordran av den anmodade partens stat.

2.       Utan hinder av punkt 1 får en exekutionstitel för indrivning av en fordran vid behov och i
enlighet med gällande bestämmelser i den anmodade partens stat godtas som, erkännas som,
kompletteras eller ersättas med ett instrument som medger verkställighet inom den statens
territorium.

Staten/staterna ska sträva efter att inom tre månader från mottagandet av begäran om indrivning
avsluta godtagandet, erkännandet, kompletteringen eller ersättningen, utom i de fall då det tredje
stycket i denna punkt tillämpas. Stater får inte vägra att avsluta dessa åtgärder om exekutionstiteln
är korrekt utformad. Den anmodade parten ska informera den sökande parten om skälen till att
tremånadersperioden överskrids.

Om någon av dessa åtgärder skulle ge upphov till en tvist beträffande fordran och/eller den
exekutionstitel som utfärdats av den sökande parten, ska artikel SSCI.65 [Bestridande av en fordran
eller en exekutionstitel för indrivning av en fordran och bestridande av verkställighetsåtgärderna] i
denna bilaga tillämpas.

                          Artikel SSCI.64: Betalningssätt och betalningsfrist

1.      Fordringar ska drivas in i valutan i den anmodade partens stat. Den anmodade parten ska
överföra hela det fordringsbelopp som den har drivit in till den sökande parten.

2.      Den anmodade parten får, om lagar och andra författningar i den egna staten så medger,
och efter samråd med den sökande parten, bevilja gäldenären en betalningsfrist eller godkänna ett
avbetalningsförfarande. Den ränta som den anmodade parten uppbär med anledning av denna
betalningsfrist ska också överföras till den sökande parten.

3.        Från och med det datum då den exekutionstitel för indrivning av fordran direkt erkändes i
enlighet med artikel SSCI.63.1 [Dokument som medger verkställighet av indrivning] i denna bilaga,
eller godtogs, erkändes, kompletterades eller ersattes i enlighet med artikel SSCI.63.2 [Dokument
som medger verkställighet av indrivning] i denna bilaga till protokollet, ska ränta påföras vid alla
dröjsmål med betalningen enligt de lagar och andra författningar som gäller i den anmodade partens
stat, vilken också ska överföras till den sökande parten.

                                                1277
 ---pagebreak---   Artikel SSCI.65: Bestridande av en fordran eller en exekutionstitel för indrivning av en fordran och
                               bestridande av verkställighetsåtgärderna

1.      Om en fordran eller en exekutionstitel för indrivning av en fordran som utfärdats i den
sökande partens stat under indrivningsförfarandets gång bestrids av en berörd part, ska denna part
överlämna ärendet till de behöriga myndigheterna i den sökande partens stat i enlighet med de
rättsregler som gäller i den staten. Den sökande parten ska utan dröjsmål underrätta den anmodade
parten om denna åtgärd. Den berörda parten får också informera den anmodade parten om
åtgärden.

2.       Så snart som den anmodade parten har tagit emot den delgivning eller den information som
avses i punkt 1, antingen från den sökande parten eller från den berörda parten, ska den skjuta upp
verkställigheten i avvaktan på det beslut som den behöriga myndigheten fattar i detta ärende, såvida
inte den sökande parten begär något annat enligt andra stycket i den här punkten. Om den
anmodade parten anser det nödvändigt, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel SSCI.68
[Säkerhetsåtgärder] i denna bilaga, får den vidta säkerhetsåtgärder för att säkerställa indrivningen,
om gällande bestämmelser i lagar eller andra författningar i den egna staten medger ett sådant
förfarande för liknande fordringar.

Utan hinder av första stycket får den sökande parten, i enlighet med gällande lagar och andra
författningar i den egna staten, begära att den anmodade parten driver in en fordran som bestrids, i
den mån som gällande lagar och andra författningar i den anmodade partens stat medger en sådan
åtgärd. Om tvisten senare avgörs till gäldenärens fördel ska den sökande parten ansvara för
återbetalningen av hela det indrivna beloppet och eventuell upplupen ersättning enligt gällande
lagstiftning i den anmodade partens stat.

3.       Om bestridandet gäller verkställighetsåtgärder som vidtas i den anmodade partens stat ska
ärendet hänskjutas till den behöriga myndigheten i den staten i enlighet med dess lagar och andra
författningar.

4.      Om den behöriga myndighet till vilket ärendet har hänskjutits i enlighet med punkt 1 är en
allmän domstol eller en förvaltningsdomstol, ska denna domstols beslut, om det är gynnsamt för
den sökande parten och medger indrivning av fordran i den sökande partens stat, utgöra
”exekutionstiteln för indrivning” i enlighet med artiklarna SSCI.62 [Begäran om indrivning] och
SSCI.63 [Dokument som medger verkställighet av indrivning] i denna bilaga, och indrivningen av
fordran ska genomföras på grundval av detta beslut.

                               Artikel SSCI.66: Begränsning av bistånd

1.      Den anmodade parten ska inte vara skyldig att

(a)   bevilja det bistånd som avses i artiklarna SSCI.62 [Begäran om indrivning] till SSCI.65
      [Bestridande av en fordran eller en exekutionstitel för indrivning av en fordran och
      bestridande av verkställighetsåtgärderna] i denna bilaga om indrivningen av fordran på grund
      av gäldenärens situation skulle medföra allvarliga ekonomiska eller sociala svårigheter i den
      anmodade partens stat, under förutsättning att gällande lagar och andra författningar i den
      anmodade partens stat medger en sådan åtgärd för liknande nationella fordringar,

(b)   bevilja bistånd enligt artikel SSCI.60 [Begäran om upplysningar] till SSCI.65 [Bestridande av
      fordran eller en exekutionstitel för indrivning av en fordran och bestridande av
      verkställighetsåtgärderna] i denna bilaga, om den ursprungliga begäran enligt artiklarna
      SSCI.60 [Begäran om upplysningar] till SSCI.62 [Begäran om indrivning] i denna bilaga är

                                                 1278
 ---pagebreak---       tillämplig på fordringar som är äldre än fem år, räknat från den tidpunkt då exekutionstiteln
      för indrivning utfärdats i enlighet med gällande lagar och andra författningar i den sökande
      partens stat vid tidpunkten för begäran. I de fall då fordran eller exekutionstiteln bestrids ska
      denna tidsfrist emellertid börja löpa från och med den tidpunkt då den sökande partens stat
      fastställer att fordran eller exekutionstiteln för indrivning av fordran inte längre får bestridas.

2.      Den anmodade myndigheten ska underrätta den ansökande myndigheten om skälen till att
avslå en begäran om bistånd.

                                   Artikel SSCI.67: Preskriptionstid

1.     Frågor om preskriptionstid ska regleras enligt följande:

(a)   Genom gällande lagstiftning i den sökande partens stat i den mån de gäller fordran eller
      exekutionstiteln för fordran.

(b)   Genom gällande lagstiftning i den anmodade partens stat vad gäller verkställighetsåtgärder i
      den anmodade staten.

Preskriptionstiden ska, i enlighet med gällande lagstiftning i den anmodade partens stat, börja löpa
från och med tidpunkten för direkt erkännande, eller från och med tidpunkten för godkännande,
erkännande, kompletterande eller ersättande i enlighet med artikel SSCI.63 [Dokument som medger
verkställighet av indrivning] i denna bilaga.

2.      Åtgärder som vidtas av den anmodade parten vid indrivning av fordringar i enlighet med en
begäran om bistånd som, om de hade vidtagits av den sökande parten, skulle ha lett till att
preskriptionstiden uppsköts eller avbröts i enlighet med gällande bestämmelser i den sökande
partens stat, ska anses ha vidtagits i den senare vad gäller denna verkan.

                                  Artikel SSCI.68: Säkerhetsåtgärder

På en motiverad begäran från den sökande parten ska den anmodade parten vidta
säkerhetsåtgärder för att säkerställa indrivningen av en fordran, om detta medges enligt gällande
bestämmelser i lagar eller andra författningar i den anmodade partens stat.

Vid tillämpningen av första stycket ska bestämmelserna och förfarandena i artiklarna SSCI.62
[Begäran om indrivning], SSCI.63 [Dokument som medger verkställighet av indrivning], SSCI.65
[Bestridande av en fordran eller en exekutionstitel för indrivning av en fordran och bestridande av
verkställighetsåtgärderna] och SSCI.66 [Begränsning av bistånd] i denna bilaga gälla i tillämpliga
delar.

                 Artikel SSCI.69: Kostnader som uppstår i samband med indrivning

1.      Den anmodade parten ska från den berörda fysiska eller juridiska personen driva in och
behålla ersättning för alla de kostnader som är förknippade med indrivningen och som den
åsamkats, enligt lagar och andra författningar som gäller för liknande fordringar i den anmodade
partens stat.

2.      Det ömsesidiga bistånd som lämnas vid tillämpningen av detta avsnitt ska i regel vara
kostnadsfritt. Vid indrivningar som medför särskilda svårigheter och är förbundna med mycket stora
kostnader får de sökande och de anmodade parterna komma överens om särskilda former för
återbetalning anpassade till de enskilda situationerna.

                                                 1279
 ---pagebreak--- Den sökande partens stat ska förbli betalningsskyldig gentemot den anmodade partens stat för alla
kostnader och förluster som uppkommer på grund av åtgärder som anses vara ogrundade, antingen
vad gäller fordringens riktighet eller giltigheten av den handling som utfärdats av den sökande
parten.

 AVDELNING V: DIVERSE BESTÄMMELSER, ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER

                 Artikel SSCI.70: Läkarundersökningar och administrativa kontroller

1.       Om den som får eller ansöker om förmåner, eller en medlem av dennes familj, vistas eller är
bosatt inom en annan stats territorium än den medlemsstats territorium där gäldenärsinstitutionen
finns, ska läkarundersökningen, utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser, på
denna institutions begäran utföras av institutionen på förmånstagarens vistelse- eller bosättningsort
i enlighet med de förfaranden som fastställs i den lagstiftning som den institutionen tillämpar.

Gäldenärsinstitutionen ska underrätta institutionen på vistelse- eller bosättningsorten om särskilda
krav som, i förekommande fall, ska uppfyllas och om vad läkarundersökningen ska omfatta.

2.      Institutionen på vistelse- eller bosättningsorten ska lämna en rapport till den
gäldenärsinstitution som har begärt läkarundersökningen. Denna institution ska vara bunden av
resultaten av den undersökning som görs av institutionen på vistelse- eller bosättningsorten.

Gäldenärsinstitutionen ska förbehålla sig rätten att låta förmånstagaren undersökas av en läkare
som den väljer. Förmånstagaren kan emellertid uppmanas att återvända till den stat där
gäldenärsinstitutionen finns endast om förmånstagaren kan företa resan utan att det påverkar
personens hälsa negativt och gäldenärsinstitutionen står för utgifterna för resa och logi.

3.      Om en person som får eller ansöker om förmåner, eller en medlem av hans eller hennes
familj, vistas eller är bosatt inom en annan stats territorium än den stats territorium där
gäldenärsinstitutionen finns, ska den administrativa kontrollen, på denna institutions begäran,
utföras av institutionen på förmånstagarens vistelse- eller bosättningsort.

Punkt 2 ska även tillämpas i denna situation.

4.       Som ett undantag till principen om kostnadsfritt ömsesidigt administrativt samarbete enligt
artikel SSC.59.3 [Samarbete] i protokollet ska den faktiska kostnaden för de kontroller som anges i
punkterna 1–3 återbetalas till den institution som uppmanats att utföra dem, av den
gäldenärsinstitution som begärt kontrollerna.

                                    Artikel SSCI.71: Underrättelser

1.      Staterna ska till den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen lämna uppgifter om de organ som anges i artikel SSC.1 [Definitioner] i protokollet
och artikel SSCI.1.2 a och b [Definitioner] i denna bilaga, och om de institutioner som utses i enlighet
med denna bilaga.

2.      De organ som avses i punkt 1 ska ha en elektronisk identitet i form av en identifieringskod
och en elektronisk adress.

                                                 1280
 ---pagebreak--- 3.      Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska fastställa
struktur, innehåll och detaljerade arrangemang, inklusive ett gemensamt format och en modell, för
anmälan av de uppgifter som anges i punkt 1.

4.      Vid tillämpningen av protokollet får Förenade kungariket delta i det elektroniska utbytet av
socialförsäkringsuppgifter och bära de därtill relaterade kostnaderna.

5.      Staterna ska se till att de uppgifter som avses i punkt 1 fortlöpande uppdateras.

                                    Artikel SSCI.72: Information

Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen ska ta fram den
information som behövs för att upplysa de berörda parterna om deras rättigheter och om de
administrativa formaliteter som ska följas för att dessa rättigheter ska kunna hävdas.
Informationen ska om möjligt spridas på elektronisk väg genom att den läggs ut på webbplatser
som är tillgängliga för allmänheten. Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala
trygghetssystemen ska ansvara för att informationen uppdateras regelbundet och övervaka
kvaliteten på de tjänster som tillhandahålls kunder.
                                  Artikel SSCI.73: Valutaomräkning

Vid tillämpningen av bestämmelserna i protokollet och denna ska växelkursen mellan två valutor
vara den referensväxelkurs som offentliggörs av det finansinstitut som den specialiserade
kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen har utsett för detta ändamål. Den dag
som ska gälla för fastställandet av växelkursen ska fastställas av den specialiserade kommittén för
samordning av de sociala trygghetssystemen.
                             Artikel SSCI.74: Tillämpningsbestämmelser

Den specialiserade kommittén för samordning av de sociala trygghetssystemen kan anta
ytterligare riktlinjer om tillämpningen av protokollet och av denna bilaga.

               Artikel SSCI.75: Övergångsbestämmelser för formulär och handlingar

1.      Under en övergångsperiod, vars slutdatum ska fastställas av den specialiserade kommittén
för samordning av de sociala trygghetssystemen, ska alla formulär och handlingar som utfärdas av de
behöriga institutionerna i det format som används omedelbart innan protokollet träder i kraft gälla
för genomförandet av protokollet och ska vid behov fortsätta att användas för informationsutbyte
mellan behöriga institutioner. Alla sådana formulär och handlingar som utfärdas före och under
denna övergångsperiod ska vara giltiga tills de löper ut eller annulleras.

2.      De formulär och handlingar som är giltiga i enlighet med punkt 1 omfattar följande:

(a)   Europeiska sjukförsäkringskort som utfärdas på Förenade kungarikets vägnar och som ska vara
      giltiga handlingar för rätt till förmåner enligt artiklarna SSC.17 [Vistelse utanför den behöriga
      staten], SSC.25.1 [Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars vistelse i en annan stat
      än den där de är bosatta – vistelse i den behöriga staten – tillstånd till nödvändig behandling
      utanför bosättningsstaten] och SSCI.22 [Vistelse i en annan stat än den behöriga staten] till
      denna bilaga.

(b)   Intyg för utlandet som styrker en persons sociala trygghetssituation i enlighet med detta
      protokoll.

                                                1281
 ---pagebreak--- 1282
 ---pagebreak--- TILLÄGG SSCI-1: ADMINISTRATIVA ÖVERENSKOMMELSER MELLAN TVÅ ELLER FLERA STATER (ENLIGT
                              ARTIKEL SSCI.8 I DENNA BILAGA)

BELGIEN–FÖRENADE KUNGARIKET
Skriftväxlingen av den 4 maj och den 14 juni 1976 om artikel 105.2 i förordning (EEG) nr 574/72
(avstående från återbetalning av kostnaderna för administrativa kontroller och läkarundersökningar)
Skriftväxlingen av den 18 januari och den 14 mars 1977 om artikel 36.3 i förordning (EEG) nr 1408/71
(överenskommelse om återbetalning eller avstående från återbetalning av kostnaderna för
vårdförmåner som tillhandahålls i enlighet med villkoren i avdelning III kapitel I i förordning (EEG)
nr 1408/71), ändrad genom skriftväxlingen av den 4 maj och den 23 juli 1982 (avtal om återbetalning
av kostnader som uppstått i enlighet med artikel 22.1 a i förordning (EEG) nr 1408/71).

DANMARK–FÖRENADE KUNGARIKET
Skriftväxlingen av den 30 mars och den 19 april 1977, ändrad genom skriftväxlingen av den 8
november 1989 och av den 10 januari 1990, om en överenskommelse om avstående från
återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner samt administrativa kontroller och
läkarundersökningar.

ESTLAND–FÖRENADE KUNGARIKET
Överenskommelsen som träffades den 29 mars 2006 mellan de behöriga myndigheterna i Estland
och i Förenade kungariket i enlighet med artiklarna 36.3 och 63.3 i förordning (EG) nr 1408/71 om
andra metoder för återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner som tillhandahålls i enlighet med
förordning (EC) nr 883/2004 av båda länderna, med verkan från och med den 1 maj 2004.

FINLAND–FÖRENADE KUNGARIKET
Skriftväxlingen av den 1 och den 20 juni 1995 om artiklarna 36.3 och 63.3 i förordning (EEG)
nr 1408/71 (återbetalning eller avstående från återbetalning av kostnader för vårdförmåner) och
artikel 105.2 i förordning (EEG) nr 574/72 (återbetalning av kostnader för administrativa kontroller
och läkarundersökningar).

FRANKRIKE–FÖRENADE KUNGARIKET
Skriftväxlingen av den 25 mars och den 28 april 1997 om artikel 105.2 i förordning (EEG) nr 574/72
(avstående från återbetalning av kostnaderna för administrativa kontroller och läkarundersökningar)
Överenskommelsen av den 8 december 1998 om specifika metoder för fastställande av de belopp
som ska återbetalas när det gäller vårdförmåner enligt förordningarna (EEG) nr 1408/71 och (EEG)
nr 574/72

UNGERN–FÖRENADE KUNGARIKET
Överenskommelsen som träffades den 1 november 2005 mellan de behöriga myndigheterna i
Ungern och i Förenade kungariket i enlighet med artiklarna 35.3 och 41.2 i förordning (EG)
nr 883/2004 om andra metoder för återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner som
tillhandahålls i enlighet med denna förordning av båda länderna, med verkan från och med den 1

                                               1283
 ---pagebreak--- maj 2004.

IRLAND–FÖRENADE KUNGARIKET
Skriftväxlingen av den 9 juli 1975 om artiklarna 36.3 och 63.3 i förordning (EEG) nr 1408/71
(arrangemang för återbetalning eller avstående från återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner
som tillhandahållits enligt avdelning III kapitel 1 eller kapitel 4 i förordning (EEG) nr 1408/71) och
artikel 105.2 i förordning (EEG) nr 574/72 (avstående från återbetalning av kostnaderna för
administrativa kontroller och läkarundersökningar)

ITALIEN–FÖRENADE KUNGARIKET
Överenskommelsen som undertecknades den 15 december 2005 mellan de behöriga myndigheterna
i Republiken Italien och i Förenade kungariket i enlighet med artiklarna 36.3 och 63.3 i förordning
(EEG) nr 1408/71 om andra metoder för återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner som
tillhandahålls i enlighet med förordning (EG) nr 883/2004 av båda länderna, med verkan från och
med den 1 januari 2005.

LUXEMBURG–FÖRENADE KUNGARIKET
Skriftväxlingen av den 18 december 1975 och den 20 januari 1976 om artikel 105.2 i förordning
(EEG) nr 574/72 (avstående från återbetalning av de kostnader för administrativa kontroller och
läkarundersökningar som avses i artikel 105 i förordning (EEG) nr 574/72)

MALTA–FÖRENADE KUNGARIKET
Överenskommelsen som träffades den 17 januari 2007 mellan de behöriga myndigheterna i Malta
och i Förenade kungariket i enlighet med artiklarna 35.3 och 41.2 i förordning (EG) nr 883/2004 om
andra metoder för återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner som tillhandahålls i enlighet med
denna förordning av båda länderna, med verkan från och med den 1 maj 2004.

NEDERLÄNDERNA–FÖRENADE KUNGARIKET
Andra meningen i artikel 3 i den administrativa överenskommelsen av den 12 juni 1956 om
tillämpning av konventionen av den 11 augusti 1954.

PORTUGAL–FÖRENADE KUNGARIKET
Överenskommelse av den 8 juni 2004 om fastställande av andra metoder för återbetalning av
kostnaderna för vårdförmåner som tillhandahålls av båda länderna, med verkan från och med den 1
januari 2003.

SPANIEN–FÖRENADE KUNGARIKET
Avtalet av den 18 juni 1999 om återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner som beviljats i
enlighet med bestämmelserna i förordningarna (EEG) nr 1408/71 och (EEG) nr 574/72.

SVERIGE–FÖRENADE KUNGARIKET

                                                1284
 ---pagebreak--- Överenskommelsen av den 15 april 1997 om artikel 36.3 och 63.3 i förordning (EEG) nr 1408/71
(återbetalning eller avstående från återbetalning av kostnaderna för vårdförmåner) och artikel 105.2
i förordning (EEG) nr 574/72 (avstående från återbetalning av kostnaderna för administrativa
kontroller och läkarundersökningar).

                                               1285
 ---pagebreak---                                             TILLÄGG SSCI-2
   Intyg om rätt till förmåner (artiklarna SSC.17 [Vistelse utanför den behöriga staten], SSC.25.1
[Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars vistelse i en stat annat än den där de är bosatta
 – vistelse i den behöriga staten – godkännande för lämplig behandling utanför bosättningsstaten]
                     och SSCI.22 [Vistelse i en annan stat än den behöriga staten]

1.       Intyg om rätt till förmåner som utfärdats för de syften som anges i artiklarna SSC.17 [Vistelse
utanför den behöriga staten] och SSC.25.1 [Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars
vistelse i en stat annat än den där de är bosatta – vistelse i den behöriga staten – godkännande för
lämplig behandling utanför bosättningsstaten] av medlemsstaternas behöriga institutioner ska vara
förenligt med administrativa kommissionens beslut nr S2 av den 12 juni 2009 om tekniska
specifikationer för det europeiska sjukförsäkringskortet.

2.       Intyg om rätt till förmåner som utfärdats för de syften som anges i artiklarna SSC.17 [Vistelse
utanför den behöriga staten] och SSC.25.1 [Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars
vistelse i en stat annat än den där de är bosatta – vistelse i den behöriga staten – godkännande för
lämplig behandling utanför bosättningsstaten] av Förenade kungarikets behöriga institutioner ska
innehålla följande uppgifter:

(a)   Efternamn och förnamn för innehavaren av handlingen.

(b)   Personnummer för innehavaren av handlingen.

(c)   Födelsedatum för innehavaren av handlingen.

(d)   Den sista giltighetsdagen för handlingen.

(e)   Koden ”UK” i stället för Förenade kungarikets ISO-kod.

(f)   Identifikationsnummer och akronym för den institution i Förenade kungariket som utfärdat
      handlingen.

(g)   Handlingens logiska nummer.

(h)   Om det gäller en provisorisk handling, datum för utfärdande och datum för tillhandahållande
      av handlingen, samt underskrift och stämpel för institutionen i Förenade kungariket.

3.      De tekniska specifikationerna för intyg om rätt till förmåner som utfärdats av Förenade
kungariket ska utan dröjsmål meddelas till den specialiserade kommittén för samordning av de
sociala trygghetssystemen för att underlätta godkännandet av respektive handling av
medlemsstaternas institutioner som tillhandahåller förmånerna i fråga.

HÄLSO- OCH SJUKVÅRD SOM KRÄVER FÖRHANDSGODKÄNNANDE (artiklarna SSC.17 [Vistelse utanför
 den behöriga staten] och SSC.25.1 [Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars vistelse i en
   stat annat än den där de är bosatta – vistelse i den behöriga staten – godkännande för lämplig
                               behandling utanför bosättningsstaten])

                                                  1286
 ---pagebreak--- 1.       De vårdförmåner som tillhandahålls enligt artiklarna SSC.17 [Vistelse utanför den behöriga
staten] och SSC.25.1 [Pensionstagarens eller dennes familjemedlemmars vistelse i en stat annat än
den där de är bosatta – vistelse i den behöriga staten – godkännande för lämplig behandling utanför
bosättningsstaten] i protokollet ska inbegripa förmåner som tillhandahålls i samband med kroniska
eller befintliga sjukdomar samt i samband med graviditet och barnafödsel.

2.      Vårdförmåner, inklusive de som tillhandahålls i samband med kroniska eller befintliga
sjukdomar samt i samband med barnafödsel, omfattas inte av dessa bestämmelser när syftet med
vistelsen i en annan stat är att genomgå dessa behandlingar.

3.      All livsnödvändig medicinsk behandling som endast ges vid en specialiserad medicinsk enhet
eller av specialiserad personal eller med specialiserad utrustning ska vara föremål för en
förhandsöverenskommelse mellan den försäkrade personen och den enhet som tillhandahåller
behandlingen för att man ska kunna försäkra sig om att behandlingen finns tillgänglig vid den
försäkrade personens tillfälliga vistelse i en stat annat än den behöriga staten eller
bosättningsstaten.

4.       Här följer en icke-uttömmande förteckning över de behandlingar som uppfyller dessa
kriterier:

(a)   Dialys.

(b)   Syrgasbehandling.

(c)   Särskild astmabehandling.

(d)   Ekokardiografi vid kroniska autoimmuna sjukdomar.

(e)   Cellgiftsbehandling.

                                               1287
 ---pagebreak---                                       TILLÄGG SSCI-3
STATER SOM BEGÄR ÅTERBETALNING AV KOSTNADER FÖR VÅRDFÖRMÅNER PÅ GRUNDVAL AV ETT
  FAST BELOPP (SOM AVSES I ARTIKEL SSCI.48.1 [Fastställande av den berörda staten/de berörda
                                 staterna] I DENNA BILAGA

IRLAND

SPANIEN

CYPERN

PORTUGAL

SVERIGE

FÖRENADE KUNGARIKET

                                           1288
 ---pagebreak--- BILAGA SSC-8: ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER AVSEENDE TILLÄMPNINGEN AV ARTIKEL SSC.11
                            [Friställda arbetstagare]

                              MEDLEMSSTATER

                                   1289
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---