CELEX: 51996PC0533(01)
Language: el
Date: 1996-11-25
Title: Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τη σύναψη συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας

Avis juridique important

|

51996PC0533(01)

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τη σύναψη συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας  /* COM/96/0533 ΤΕΛΙΚΟ - AVC 96/0259 */  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 079 της 12/03/1997 σ. 0001

Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου σχετικά με τη σύναψη συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας (97/C 79/01) COM(96) 533 τελικό - 96/0259(AVC) (Υποβλήθηκε από την Επιτροπή στις 26 Νοεμβρίου 1996)ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,Έχοντας υπόψη:τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και ιδίως τα άρθρα 113 και 235, σε συνδυασμό με το άρθρο 228 παράγραφος 2 δεύτερη πρόταση και το άρθρο 228 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο,την πρόταση της Επιτροπής,την έγκριση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου,Εκτιμώντας:ότι η συμωονία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας που υπεγράφη στις . . . πρέπει να εγκριθεί 7ότι η συνθήκη δεν προβλέπει, για την έγκριση της παρούσας απόφασης, εξουσίες άλλες από αυτές του άρθρου 235 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:Άρθρο 1Εγκρίνονται εξ ονόματος της Κοινότητας η συμφωνία συνεργασίας και η τελική πράξη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Τα κείμενα της συμφωνίας και της τελικής πράξης επισυνάπτονται στην παρούσα απόφαση.Άρθρο 2Ο πρόεδρος του Συμβουλίου, εξ ονόματος της Κοινότητας, προβαίνει στην κοινοποίηση που προβλέπει το άρθρο 48 παράγραφος 2 της συμφωνίας.Άρθρο 3Η Επιτροπή, επικουρούμενη από αντιπροσώπους των κρατών μελών, αντιπροσωπεύει την Κοινότητα στο Συμβούλιο Συνεργασίας που συστάθηκε με το άρθρο 33 της συμφωνίας.Άρθρο 4Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Αρχίζει να ισχύει από την ημέρα δημοσίευσής της.ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ, εφεξής καλούμενη «Κοινότητα»,αφενός, καιΗ ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ,αφετέρου,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΕΣ να ενισχύσουν την οικονομική συνεργασία μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΕΣ να προωθήσουν την ανάπτυξη και τη διαφοροποίηση της οικονομικής, χρηματοδοτικής και εμπορικής συνεργασίας με σκοπό να διευκολύνουν την επίτευξη καλύτερης ισορροπίας καθώς και τη βελτίωση της δομής και την ανάπτυξη του όγκου των εμπορικών τους συναλλαγών και την αύξηση της ευημερίας των πληθυσμών τους,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΕΣ να εξασφαλίσουν ασφαλέστερη βάση για τη συνεργασία, σύμφωνα με τις διεθνείς τους δεσμεύσεις,ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΕΣ να συμβάλουν στην σταθερότητα της περιοχής και στην ανάπτυξη σχέσεων άνευ περιορισμών διαπνεόμενων από πνεύμα συνεργασίας μεταξύ των χωρών της Νοτιοανατολικής Ευρώπης, λαμβάνοντας υπόψη την ιδιάζουσα κατάσταση της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας,ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ του γεγονότος ότι η ενδιάμεση συμφωνία της 13ης Σεπτεμβρίου 1995 συμβάλλει στην σταθερότητα της περιοχής και διευκολύνει τις σχέσεις συνεργασίας μεταξύ της Ελλάδας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας,ΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ανέλαβε των πρωτοβουλία που οδήγησε στο ψήφισμα αριθ. 48/84-Β της Γενικής Συνέλευσης του ΟΗΕ της 16ης Δεκεμβρίου 1993 για την ανάπτυξη σχέσεων καλής γειτονίας μεταξύ των βαλκανικών κρατών,ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ της ανάγκης ανάπτυξης αρμονικών οικονονικών και εμπορικών σχέσεων μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας,ΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι είναι σημαντικό να εφαρμοστούν πλήρως όλες οι διατάξεις και οι αρχές της διαδικασίας του Οργανισμού για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΟΑΣΕ), και ιδίως αυτές της τελικής πράξεως του Ελσίνκι, των τελικών εγγράφων των συνεδριάσεων της Μαδρίτης και της Βιέννης, της Κοπεγχάγης και του χάρτη των Παρισίων για μια νέα Ευρώπη, ιδίως όσον αφορά το κράτος δικαίου, τη δημοκρατία και τα δικαιώματα του ανθρώπου, καθώς και οι διατάξεις και αρχές της διάσκεψης της Βόννης για την οικονομική συνεργασία,ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ του γεγονότος ότι ο σεβασμός των δημοκρατικών αρχών και των βασικών δικαιωμάτων του ανθρώπου, σύμφωνα με την παγκόσμια διακήρυξη των δικαιωμάτων του ανθρώπου, αποτελεί τη βάση των εσωτερικών και διεθνών πολιτικών της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας καθώς και σημαντικό στοιχείο της παρούσας συμφωνίας,ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ του γεγονότος ότι το ίδιο ισχύει και με τις αρχές της οικονομίας της αγοράς σύμφωνα με το έγγραφο στο οποίο κατέληξε η διάσκεψη της Βόννης για την οικονομική συνεργασία,ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ τη σημασία της κοινωνικής ανάπτυξης, η οποία θα πρέπει να συμβαδίζει με την οικονομική ανάπτυξη,ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι είναι σημαντικό να διασφαλιστούν τα δικαιώματα των εθνοτήτων και εθνικών ομάδων και των μειονοτήτων σύμφωνα με τις υποχρεώσεις που αναλήφθηκαν στο πλαίσιο του Οργανισμού για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΟΑΣΕ),ΕΧΟΝΤΑΣ ΣΥΝΕΙΔΗΤΟΠΟΙΗΣΕΙ ότι είναι σημαντικό να ενισχυθούν οι δημοκρατικοί τους θεσμοί και να υποστηριχθεί η διαδικασία οικονομικής μεταρρύθμισης στη πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, στο πλαίσιο της γενικής κατάστασης στην περιοχή και των ιδιαίτερων οικονομικών δυσχερειών της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ την καθιέρωση τακτικού πολιτικού διαλόγου επί διμερών και διεθνών θεμάτων αμοιβαίου ενδιαφέροντος με ιδιαίτερη έμφαση στη δημιουργία των προϋποθέσεων που θα διευκολύνουν της προοδευτική προσσέγγιση της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στην Κοινότητα και την προώθηση της συνεργασίας και των σχέσεων καλής γειτονίας στην περιοχή,ΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι η επιθυμία της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας να προωθήσει τέτοια συνεργασία και σχέσεις με τις λοιπές χώρες της περιοχής αποτελεί σημαντικό παράγοντα για την ανάπτυξη των σχέσεων και τη συνεργασία μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας,ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ του γεγονότος ότι η παρούσα συμφωνία συνεργασίας αποτελεί το πρώτο βήμα για την οργάνωση των σχέσεων μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και ότι τα συμβαλλόμενα μέρη επιθυμούν να ενισχύσουν τις συμβατικές τους σχέσεις το ταχύτερο δυνατό, λαμβάνοντας υπόψη την επιθυμία της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας για στενή σχέση με την Ευρωπαϊκή Ένωση,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία και προς το σκοπό αυτό όρισαν πληρεξούσιους:Η ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ:Η ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ:ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:Άρθρο 1Η παρούσα συμφωνία μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας αποσκοπεί στην προώθηση εκτεταμένης συνεργασίας μεταξύ των συμβαλλομένων μερών με σκοπό τη συμβολή στην οικονομική ανάπτυξη της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, ιδίως, στην ανάπτυξη της οικονομίας της αγοράς εμβαθύνοντας τις σχέσεις μεταξύ των συμβαλλομένων μερών. Η συνεργασία της Κοινότητας με την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας και η παροχή βοήθειας σ' αυτή θα συμβάλουν επίσης στις σχέσεις καλής γειτονίας και στην ανάπτυξη της περιφερειακής συνεργασίας και του εμπορίου. Για το σκοπό αυτό, θα θεσπιστούν και θα εφαρμοστούν διατάξεις και μέτρα στον τομέα της οικονομικής, τεχνικής και χρηματοδοτικής συνεργασίας, καθώς και στον τομέα των εμπορικών συναλλαγών.Η επιθυμία της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας να προωθήσει συνεργασία και σχέσεις καλής γειτονίας με τις λοιπές χώρες της περιοχής, συμπεριλαμβονομένης της οικονομικής συνεργασίας και του εμπορίου, αποτελεί σημαντικό παράγοντα για την ανάπτυξη των σχέσεων και της συνεργασίας μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, όπως προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία.Ο σεβασμός των δημοκρατικών αρχών και των δικαιωμάτων του ανθρώπου, όπως ορίζονται στην παγκόσμια διακήρυξη των δικαιωμάτων του ανθρώπου, στην τελική πράξη του Ελσίνκι και στον χάρτη των Παρισίων για μία νέα Ευρώπη, αποτελεί τη βάση των εσωτερικών και διεθνών πολιτικών της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας καθώς και βασικό στοιχείο της παρούσας συμφωνίας.Αυτά ισχύουν και για τις αρχές της οικονομίας της αγοράς, σύμφωνα με το έγγραφο της διάσκεψης της Βόννης για την οικονομική συνεργασία.Τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν τη σημασία της κοινωνικής ανάπτυξης που θα ήταν σκόπιμο να συμβαδίζει με την οικονομική ανάπτυξη. Στο πλαίσιο αυτό, τα συμβαλλόμενα μέρη παρέχουν ιδιαίτερη προτεραιότητα στο σεβασμό των θεμελιωδών κοινωνικών δικαιωμάτων.ΤΙΤΛΟΣ I Οικονομική, τεχνική και χρηματοδοτική συνεργασία Άρθρο 2Η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας καθιερώνουν συνεργασία με στόχο τη συμβολή στην ανάπτυξη της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, με ενέργειες που συμπληρώνουν τις προσπάθειες που καταβάλλει η εν λόγω χώρα, και την ενίσχυση των υφισταμένων οικονομικών δεσμών μεταξύ της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και της Κοινότητας στην ευρύτερη δυνατή βάση και προς αμοιβαίο όφελος των συμβαλλομένων μερών. Δίδεται ιδιαίτερη σημασία στις δραστηριότητες και τη συνεργασία διαπεριφερειακού ή διευρωπαϊκού ενδιαφέροντος.Άρθρο 3Για την υλοποίηση της συνεργασίας που αναφέρεται στο άρθρο 2, λαμβάνονται υπόψη ιδίως οι στόχοι και οι προτεραιότητες ανάπτυξης της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Άρθρο 41. Σκοπός της συνεργασίας στο βιομηχανικό τομέα μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας είναι να προωθηθούν ιδίως:- η συμμετοχή της Κοινότητας στις προσπάθειες που καταβάλλει η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας για τον εκσυγχρονισμό και την αναδιάρθρωση της βιομηχανίας της, ώστε να διευκολυνθεί η μετάβαση προς μία οικονομία αγοράς και η οικονομική συνεργασία με τις λοιπές χώρες της περιοχής,- η έρευνα της αγοράς και η προώθηση του εμπορίου των δύο συμβαλλομένων μερών στο πλαίσιο των αντιστοίχων αγορών τους καθώς και στις αγορές των τρίτων χωρών,- η μεταφορά και η ανάπτυξη τεχνολογίας και τεχνογνωσίας στη πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας,- η δευκόλυνση της συνεργασίας στο τομέα της μακροπρόθεσμης παραγωγής μεταξύ των οικονομικών παραγόντων των συμβαλλομένων μερών, γεγονός που θα επιτρέψει την καθιέρωση σταθερότερων και πιο ισορροπημένων δεσμών μεταξύ των αντιστοίχων οικονομιών τους,- η αναζήτηση των καταλλήλων τρόπων και μέσων για την κατάργηση και από τα δύο μέρη των εμπορικών φραγμών που ενδέχεται να παρεμποδίζουν την πρόσβαση στις αντίστοιχες αγορές,- η προκήρυξη διαγωνισμών για τη σύναψη συμβάσεων με αντικείμενο αγαθά και υπηρεσίες,- η διοργάνωση επαφών και συναντήσεων μεταξύ υπευθύνων των βιομηχανικών πολιτικών, οικονομικών φορέων και παραγόντων κατά τρόπο ώστε να προωθηθεί στο βιομηχανικό τομέα η καθιέρωση νέων σχέσεων, σύμφωνα με τους στόχους της παρούσας συμφωνίας,- οι ανταλλαγές διαθέσιμων πληροφοριών σχετικά με τις προοπτικές και τις βραχυπρόθεσμες και μεσοπρόθεσμες προβλέψεις στον τομέα της παραγωγής, της κατανάλωσης και των συναλλαγών.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη προωθούν την ανάπτυξη και την ενίσχυση βιοτεχνιών και μικρών και μεσαίων επιχειρήσεων (ΜΜΕ) και των οργανώσεών τους στην πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας καθώς και τη συνεργασία μεταξύ των βιοτεχνιών και των ΜΜΕ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Για το σκοπό αυτό, ενθαρρύνουν την ανταλλαγή πληροφοριών και τη μεταφορά τεχνολογίας, καθώς και τη συνεργασία μεταξύ επιχειρήσεων, ιδίως με την καθιέρωση των καταλλήλων διασυνδέσεων με κοινοτικούς παράγοντες (π.χ. BRE, BC-Net, δίκτυο Euro-info Centre κ.λπ.) και με τη διοργάνωση άμεσων επαγγελματικών επαφών μεταξύ επιχειρήσεων (όπως στο πλαίσιο των πρωτοβουλιών Interprise και της συμμετοχής σε ευρωπαϊκές εταιρικές σχέσεις).3. Σύμφωνα με τις αρχές της οικονομίας της αγοράς και της συνθήκης για τον ενεργειακό χάρτη, η συνεργασία στον τομέα της ενέργειας μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας αποσκοπεί στην προώθηση, ιδίως, της διευκόλυνσης της διαμετακόμισης ενέργειας, της εξέτασης της δυνατότητας διασύνδεσης ενεργειακών δικτύων και της συμμετοχής των οικονομικών παραγόντων των συμβαλλομένων μερών στα προγράμματα έρευνας, παραγωγής και μεταποίησης των ενεργειακών πόρων της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, καθώς και όλων των άλλων δράσεων κοινού ενδιαφέροντος.4. Τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται με σκοπό την ανάπτυξη προτύπων ανάπτυξης όσον αφορά τον εξορυκτικό τομέα και τον εκσυγχρονισμό των υφισταμένων μέσων.Άρθρο 5Τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλουν να ενεργοποιήσουν εκ νέου και να αναπτύξουν τη συνεργασία στον τομέα της έρευνας και της τεχνολογικής ανάπτυξης σύμφωνα με τα διαθέσιμα μέσα.Άρθρο 61. Στον γεωργικό τομέα, η συνεργασία μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας αποσκοπεί, ιδίως:- στην ενθάρρυνση της επιστημονικής και τεχνικής συνεργασίας στο πλαίσιο προγραμμάτων κοινού ενδιαφέροντος, συμπεριλαμβανομένων προγραμμάτων σε τρίτες χώρες,- στην προώθηση των αμοιβαία επωφελών επενδύσεων και, για το σκοπό αυτό, στην ενθάρρυνση των προσπαθειών για επίτευξη συμπληρωματικότητας.2. Για το σκοπό αυτό, η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας:- εντατικοποιούν τις ανταλλαγές πληροφοριών σχετικά με τις κατευθύνσεις των αντίστοιχων γεωργικών πολιτικών τους, συμπεριλαμβανομένων των βραχυπρόθεσμων και μεσοπρόθεσμων προβλέψεων σχετικά με την παραγωγή, την κατανάλωση και τις συναλλαγές,- διευκολύνουν και ενθαρρύνουν τη μελέτη συγκεκριμένων προγραμμάτων συνεργασίας προς το συμφέρον και των δύο συμβαλλομένων μερών,- ενθαρρύνουν την βελτίωση και τη διεύρυνση των επαφών μεταξύ των οικονομικών παραγόντων.Άρθρο 71. Στον τομέα των μεταφορών, η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας εξετάζουν τις δυνατότητες:- βελτίωσης και ανάπτυξης, με σκοπό ιδίως τη συμπληρωματικότητα, των διεθνών μεταφορών, συμπεριλαμβανομένων των συνδυασμένων μεταφορών, λαμβάνοντας υπόψη την περιφερειακή διάσταση και- θέσης σε εφαρμογή ειδικών ενεργειών στον τομέα αυτό προς το αμοιβαίο συμφέρον.2. Στόχος της συνεργασίας είναι επίσης να ευνοηθεί η βελτίωση και η ανάπτυξη της υποδομής προς το αμοιβαίο συμφέρον των συμβαλλομένων μερών.Για το σκοπό αυτό, η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ανταλλάσσουν πληροφορίες για τα προγράμματα που αφορούν θέματα κοινού ενδιαφέροντος σχετικά με την κατασκευή κεντρικών οδικών αρτηριών και ενθαρρύνουν τη συνεργασία για την υλοποίησή τους.3. Εξάλλου, η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας προβαίνουν σε ανταλλαγές απόψεων και πληροφοριών σχετικά με την ανάπτυξη των αντιστοίχων πολιτικών τους σε θέματα μεταφορών.Άρθρο 8Η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ενθαρρύνουν τις ανταλλαγές πληροφοριών στον τομέα του τουρισμού καθώς και τη συμμετοχή σε κοινές μελέτες σχετικά με τις δυνατότητες ανάπτυξης του τομέα αυτού με ισορροπημένο και μόνιμο τρόπο και προωθούν τις επαφές μεταξύ των αρμοδίων οργανισμών τους και των επαγγελματικών τουριστικών ενώσεων με σκοπό την αύξηση των τουριστικών ρευμάτων.Άρθρο 9Με σκοπό τη βελτίωση της υγείας, της ποιότητας και του πλαισίου ζωής, του περιβάλλοντος και των συνθηκών διαβίωσης των δύο συμβαλλομένων μερών, την από κοινού αξιοποίηση των τεχνικών γνώσεων στον τομέα του περιβάλλοντος και την προώθηση της συνεργασίας όσον αφορά τα περιβαλλοντικά προβλήματα, η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας προβαίνουν σε ανταλλαγές πληροφοριών για την εξέλιξη των αντιστοίχων πολιτικών τους, με ιδιαίτερη έμφαση στην αειφόρο ανάπτυξη, και ενθαρρύνουν την εφαρμογή, από κοινού, συγκεκριμένων ενεργειών.Άρθρο 101. Στο πλαίσιο της χρηματοδοτικής συνεργασίας, η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας προβαίνουν σε ανταλλαγές πληροφοριών και σε κοινές αναλύσεις σχετικά με τις μεσοπρόθεσμες οικονομικές τους πολιτικές, την εξέλιξη του ισοζυγίου πληρωμών και τις πολιτικές στον τομέα αυτό, καθώς και την εξέλιξη των χρηματοπιστωτικών αγορών στον ευρωπαϊκό χώρο, με σκοπό την προώθηση της δραστηριότητας των οικονομικών παραγόντων.Προβαίνουν, εξάλλου, στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας που συγκροτείται σύμφωνα με το άρθρο 38, σε ανταλλαγές πληροφοριών σχετικά με τις γενικές συνθήκες που πιθανόν να επηρεάσουν τις ροές κεφαλαίων που σχετίζονται με τη χρηματοδότηση των επενδύσεων σε διάφορους τομείς κοινού ενδιαφέροντος.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν για την ανάγκη καταβολής κάθε προσπάθειας και συνεργασίας που θα εμποδίσει τη μη συμμετοχή των χρηματοπιστωτικών τους συστημάτων σε διαδικασίες νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριοτήτες γενικά και από εμπόριο ναρκωτικών ειδικότερα.3. Η Κοινότητα συμμετέχει στη χρηματοδότηση των επενδυτικών προγραμμάτων αμοιβαίου ενδιαφέροντος που λαμβάνουν υπόψη τους στόχους της παρούσας συμφωνίας, υπό τους όρους που αναφέρονται στο πρωτόκολλο για τη χρηματοδοτική συνεργασία.4. Η χρηματοδοτική βοήθεια παρέχεται στο πλαίσιο του προγράμματος Phare σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3906/89 του Συμβουλίου, όπως τροποποιήθηκε, επί πολυετούς ενδεικτικής βάσης συμπεριλαμβανομένων σχεδίων που προωθούν την περιφερειακή συνεργασία αλλά και άλλες μορφές συνεργασίας.Άρθρο 111. Τα συμβαλλόμενα μέρη καταβάλλουν προσπάθειες για την ενθάρρυνση και την προώθηση της συνεργασίας, στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων τους, στους ακόλουθους τομείς:- εγκατάσταση και παροχή υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένων των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών,- πληρωμές και κινήσεις κεφαλαίων,- πληροφόρηση,- ανάπτυξη των ανθρωπίνων πόρων, εκπαίδευση και κατάρτιση, κοινωνικές υποθέσεις και δημόσια υγεία,- στατιστικές και τελωνεία,- τηλεπικοινωνίες,- τυποποίηση και πιστοποίηση,- προώθηση και προστασία των επενδύσεων,- δημόσιες συμβάσεις.2. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας οφείλει να καταβάλει κάθε προσπάθεια για να διασφαλίσει ότι η νομοθεσία της θα προσεγγίσει σταδιακά την κοινοτική νομοθεσία. Η Κοινότητα υποχρεούται να εξασφαλίσει την παροχή σχετικής τεχνικής βοήθειας.3. Οι διοικητικές αρχές των συμβαλλομένων μερών παρέχουν αμοιβαίως βοήθεια σε τελωνειακά θέματα, σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου για τον καθορισμό της έννοιας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» και τις μεθόδους διοικητικής συνεργασίας.Άρθρο 121. Προκειμένου να υλοποιηθούν οι στόχοι της παρούσας συμφωνίας, το Συμβούλιο Συνεργασίας καθορίζει περιοδικά το γενικό προσανατολισμό της συνεργασίας.2. Το Συμβούλιο Συνεργασίας αναλαμβάνει να αναζητήσει τρόπους και μεθόδους για την εφαρμογή της συνεργασίας στους τομείς που καθορίζει η παρούσα συμφωνία.ΤΙΤΛΟΣ II Εμπορικές συναλλαγές Άρθρο 131. Στον εμπορικό τομέα, στόχος της παρούσας συμφωνίας είναι η προώθηση των συναλλαγών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, αφού ληφθούν υπόψη τα αντίστοιχα επίπεδα ανάπτυξης και η ανάγκη εξασφάλισης καλύτερης ισορροπίας στις εμπορικές τους συναλαγές με σκοπό τη βελτίωση των όρων πρόσβασης των προϊόντων της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στην αγορά της Κοινότητας.2. Η Κοινότητα οφείλει να παράσχει την τεχνική βοήθεια για την προβλεπόμενη προσχώρηση της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου (ΠΟΕ).Άρθρο 14Με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων που προβλέπονται για ορισμένα προϊόντα στον παρόντα τίτλο και στο πρωτόκολλο για τους κανόνες καταγωγής, προϊόντα εκτός από αυτά που απαριθμούνται στο παράρτημα II της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και στο παράρτημα Α της παρούσας συμφωνίας, καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, γίνονται δεκτά για εισαγωγή στην Κοινότητα χωρίς ποσοτικούς περιορισμούς ούτε μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος και απαλλάσσονται δασμών και φορολογικών επιβαρύνσεων ισοδυνάμου αποτελέσματος.Άρθρο 151. Οι εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, που απαριθμούνται στο παράρτημα Γ I υπόκεινται σε ετήσιες οροφές, ενώ οι οροφές που θεσπίζονται για το έτος θέσης σε ισχύ συμφωνίας αναγράφονται απέναντι από κάθε προϊόν.2. Οι εισαγωγές στην Κοινότητα των προϊόντων που απαριθμούνται στα παραρτήματα Δ και Ε υπόκεινται σε ετήσιες δασμολογικές προσοστώσεις, οροφές ή ποσότητες αναφοράς, ενώ οι ποσοστώσεις, οι οροφές και οι ποσότητες αναφοράς που θεσπίζονται για το έτος θέσης σε ισχύ της συμφωνίας αναγράφονται απέναντι από κάθε προϊόν.3. Μόλις καλυφθεί κάποια οροφή που έχει οριστεί για τις εισαγωγές προϊόντος, οι δασμοί που ισχύουν γενικά έναντι τρίτων χωρών είναι δυνατό να επιβληθούν εκ νέου στις εισαγωγές του σχετικού προϊόντος μέχρι το τέλος του ημερολογιακού έτους.4. Μόλις καλυφθεί κάποια δασμολογική ποσόστωση που έχει οριστεί για τις εισαγωγές προϊόντος, οι δασμοί που ισχύουν γενικά έναντι τρίτων χωρών θα επιβληθούν εκ νέου στις εισαγωγές του σχετικού προϊόντος μέχρι το τέλος του ημερολογιακού έτους.5. Μόλις οι εισαγωγές κάποιου προϊόντος που υπόκειται σε ποσότητα αναφοράς υπερβούν την εν λόγω ποσότητα, είναι δυνατό να ληφθεί απόφαση από την Κοινότητα σύμφωνα με την κατάλληλη κοινοτική διαδικασία, ώστε αυτό να υποβληθεί σε οροφή ίση με την ποσότητα αναφοράς, ανάλογα με το ετήσιο κοινοτικό ισοζύγιο εμπορικών συναλλαγών για το εν λόγω προϊόν.6. Αν κατά τη διάρκεια δύο συνεχών ετών οι εισαγωγές προϊόντος που αναφέρεται στο παράρτημα Γ I είναι μικρότερες του 80 % της ορισθείσας ποσότητας, η Κοινότητα μπορεί να αναστείλει τη σχετική οροφή.7. Από το δεύτερο έτος μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας, οι ποσότητες των οροφών που παρέχονται στο παράρτημα Γ I αυξάνονται ετησίως κατά 5 % εκτός αν η Κοινότητα επιλέξει να παρατείνει για ένα ακόμα έτος την οροφή ή τις οροφές που όρισε για το προηγούμενο έτος.8. Σε ειδικό πρωτόκολλο παρατίθενται συμπληρωματικές εμπορικές ρυθμίσεις για ορισμένα προϊόντα σιδήρου και χάλυβα.9. Εν αναμονή της σύναψης χωριστής συμφωνίας για τον καθορισμό ειδικών εμπορικών ρυθμίσεων, το καθεστώς που ισχύει για τις εμπορικές συναλλαγές στον τομέα των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων (κεφάλαια 50 έως 63 της συνδυασμένης ονοματολογίας) είναι αυτό που περιγράφεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 517/94 του Συμβουλίου.10. Οι εμπορικές ρυθμίσεις που ισχύουν για τα κρασιά καθορίζονται σε ξεχωριστή συμφωνία για τα κρασιά και τα οινοπνευματώδη ποτά.Άρθρο 16Οι εισαγωγές στην Κοινότητα των προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα Β υπόκεινται στις δασμολογικές ρυθμίσεις και τους κανόνες που αναφέρονται για καθένα από αυτά στο εν λόγω παράρτημα.Άρθρο 171. Η Κοινότητα, για ορισμένα προϊόντα τα οποία θεωρεί ευαίσθητα, επιφυλάσσεται να υποβάλει το θέμα στο Συμβούλιο συνεργασίας για να καθορισθούν, ενδεχομένως, οι ειδικοί όροι προσβάσης στην αγορά της.Το συμβούλιο συνεργασίας καθορίζει τους εν λόγω όρους κατά τη διάρκεια μέγιστης περιόδου τριών μηνών από την κοινοποίηση. Ελλείψει απόφασης του συμβουλίου συνεργασίας εντός της προαναφερθείσας προθεσμίας, η Κοινότητα μπορεί να λάβει τα απαραίτητα μέτρα. Εντούτοις, τα μέτρα αυτά είναι όμοια με εκείνα που προβλέπονται στο άρθρο 15.2. Για την εφαρμογή των διατάξεων που αναφέρονται στην παράγραφο 1, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε τακτικές ανταλλαγές πληροφοριών στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας πριν καθορίσουν, ενδεχομένως, τις ειδικές συνθήκες πρόσβασης των εν λόγω προϊόντων στην αντίστοιχη αγορά των συμβαλλομένων μερών. Οι ανταλλαγές αυτές πληροφοριών αφορούν ιδίως τα εμπορικά ρεύματα και τις μεσοπρόθεσμες και μακροπρόθεσμες προβλέψεις για την παραγωγή και τις εξαγωγές.3. Το συμβούλιο συνεργασίας εξετάζει περιοδικά τα μέτρα που λαμβάνονται στο πλαίσιο της παραγράφου 1 για να εξακριβώσει κατά πόσον είναι s´ymfwna με τους στόχους της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 18Τα προϊόντα που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία, καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, δεν μπορούν να έχουν ευνοϊκότερη μεταχείριση, κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα, από αυτήν που παρέχουν μεταξύ τους τα κράτη μέλη.Άρθρο 191. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας παρέχει στην Κοινότητα, στον τομέα των συναλλαγών, μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από το καθεστώς του μάλλον ευνοουμένου κράτους. Ωστόσο, για να προωθήσει τις περιφερειακές ανταλλαγές, η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας θα έχει τη δυνατότητα κατά τη διάρκεια συμφωνίας να παραχωρεί προτιμησιακή μεταχείριση σε εισαγωγές καταγωγής των άλλων κρατών που προήλθαν από την πρώην Γιουγκοσλαβία ή άλλων γειτονικών χωρών. Το Συμβούλιο συνεργασίας μπορεί να αποφασίζει την παράταση του εν λόγω διαστήματος.2. Με την επιφύλαξη του άρθρου 20 παράγραφος 2, η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας θα αποφύγει, από τη θέση σε ισχύ της παρούσας συμφωνίας, να επιβάλει στις εξαγωγές στην Κοινότητα νέους δασμούς και επιβαρύνσεις, ισοδυνάμου αποτελέσματος ή νέους ποσοτικούς περιορισμούς και μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος.Άρθρο 201. Τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία, κατά την υπογραφή της παρούσας συμφωνίας, τις διατάξεις σχετικά με το καθεστώς των συναλλαγών που εφαρμόζουν.2. Με την επιφύλαξη του άρθρου 19 παράγραφος 1, η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας έχει τη δυνατότητα να εισάγει στο καθεστώς συναλλαγών με την Κοινότητα νέους δασμούς και φορολογικές επιβαρύνεις ισοδύναμου αποτελέσματος ή νέους ποσοτικούς περιορισμούς και μέτρα ισοδύναμου αποτελέσματος και να αυξήσει ή να καταστήσει δυσμενέστερους τους δασμούς και τις φορολογικές επιβαρύνσεις ή τους ποσοτικούς περιορισμούς και τα μέτρα ισοδύναμου αποτελέσματος που εφαρμόζονται στα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας ή με προορισμό την Κοινότητα, εφόσον τα μέτρα αυτά επιβάλλονται για την αντιμετώπιση από την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας των νέων βιομηχανιών, η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας επιλέγει τα μέτρα που θίγουν λιγότερο τα εμπορικά και οικονομικά συμφέροντα της Κοινότητας.3. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ενημερώνει για τα εν λόγω μέτρα την Κοινότητα, έτσι ώστε να υπάρξει δυνατότητα κατάλληλης ανταλλαγής απόψεων πριν από τη θέσπισή τους.4. Το συμβούλιο συνεργασίας εξετάζει περιοδικά τα μέτρα που λαμβάνει η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας στο πλαίσιο της παραγράφου 2.Άρθρο 21Η έννοια των προϊόντων καταγωγής για την εφαρμογή του τίτλου II και οι σχετικές μέθοδοι διοικητικής συνεργασίας καθορίζονται στο πρωτόκολλο για τα καταγόμενα προϊόντα.Άρθρο 22Σε περίπτωση τροποποίησης της ονοματολογίας των δασμολογίων των συμβαλλομένων μερών για τα προϊόντα που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία, το συμβούλιο συνεργασίας μπορεί να προσαρμόσει τη δασμολογική ονοματολογία των προϊόντων στις εν λόγω τροποποιήσεις, υπό τον όρο ότι διατηρούνται τα ουσιαστικά πλεονεκτήματα που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία.Άρθρο 23Τα συμβαλλόμενα μέρη δεν επιβάλλουν καμία εσωτερική επιβάρυνση που να καθιερώνει, αμέσως ή εμμέσως διάκριση μεταξύ των προϊόντων ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη και των ομειδών προϊόντων καταγωγής του άλλου συμβαλλομένου μέρους.Για τα προϊόντα που εξάγονται προς το έδαφος ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη, η επιστροφή των εσωτερικών έμμεσων φόρων δεν μπορεί να υπερβαίνει τις επιβαρύνσεις της έμμεσης φορολογίας στα εν λόγω προϊόντα.Άρθρο 24Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να επιτρέπουν σε ελεύθερα μετατρέψιμο νόμισμα κάθε πληρωμή στο ισοζύγιο τρεχουσών συναλλαγών μεταξύ κατοίκων της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας που έχουν σχέση με την κυκλοφορία εμπορευμάτων σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 25Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας λαμβάνει μέτρα που εγγυώνται την ουσιαστική και κατάλληλη προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, συμπεριλαμβανομένων αποτελεσματικών μέσων για την επιβολή αυτών των δικαιωμάτων στο ίδιο επίπεδο με αυτό της Κοινότητας, και προσχωρεί στις διεθνείς συμβάσεις στον τομέα της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας.Άρθρο 26Η παρούσα συμφωνία δεν αντιτίθεται στις απαγορεύσεις ή τους περιορισμούς εισαγωγής, εξαγωγής ή διαμετακόμισης που επιβάλλουν λόγοι δημόσιας ηθικής, δημόσιας τάξης και δημόσιας ασφάλειας, προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων και των ζώων ή προφύλαξης των φυτών, προστασίας των εθνικών θησαυρών που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική η αρχαιολογική αξία ή προστασίας της πνευματικής, της βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας. Εντούτοις, μέσο αυθαίρετων διακρίσεων ούτε συγκαλυμμένο περιορισμό στο εμπόριο μεταξύ των συμβαλλομένων μερών.Άρθρο 271. Εάν ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη διαπιστώσει πρακτικές ντάμπινγκ στις σχέσεις του με το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, μπορεί, σύμφωνα με το άρθρο VI της γενικής συμφωνίας δασμών και εμπορίου (GATT 1994) και τη συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου IV της GATT 1994, να λάβει τα κατάλληλα μέτρα κατά των πρακτικών αυτών, σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 30.2. Σε περίπτωση μέτρων κατά ορισμένων επιδοτήσεων, τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρεώση να τηρήσουν τις διατάξεις της συμφωνίας σχετικά με τις επιδοτήσεις και τους αντισταθμιστικους δασμούς που επισυνάπτεται στη συμφωνία για τον ΠΟΕ.Άρθρο 28Όταν κάποιο προϊόν εισάγεται στο έδαφος ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη σε τόσο μεγάλες ποσότητες ή υπό τέτοιες συνθήκες που να δημιουργεί ή να απειλεί να δημιουργήσει ζημίες στους εγχώριους παραγωγούς παρόμοιων ή αμέσως ανταγωνιστικών προϊόντων, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να λάβει τα απαραίτητα μέτρα διασφάλισης, υπό τους όρους και σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 30.Άρθρο 29Εάν ένα συμβαλλόμενο μέρος υποβάλει τις εισαγωγές προϊόντων που είναι δυνατόν να προκαλέσουν τις δυσχέρειες τις οποίες αναφέρει το άρθρο 28 σε διοικητική διαδικασία που αποσκοπεί στην έγκαιρη παροχή πληροφοριών σχετικά με την εξέλιξη των εμπορικών ρευμάτων, ενημερώνει σχετικά το άλλο συμβαλλόμενο μέρος.Άρθρο 301. Όσον αφορά το άρθρο 27 παράγραφος 1, το συμβούλιο συνεργασίας πρέπει να ενημερωθεί για την πρακτική ντάμπινγκ μόλις οι αρχές του συμβαλλόμενου μέρους εισαγωγής αρχίσουν την έρευνα. Εάν δεν σταματήσει το ντάμπινγκ ή εάν δεν βρεθεί καμία ικανοποιητική λύση εντός τριάντα ημερών από της κοινοποιήσεως του θέματος στο συμβούλιο συνεργασίας, το συμβαλλόμενο μέρος εισαγωγής μπορεί να θεσπίσει κατάλληλα μέτρα.2. Στις περιπτώσεις που αναφέρει το άρθρο 28, πριν τη λήψη των μέτρων που προβλέπονται σ' αυτό, ή, το ταχύτερο δυνατόν, στις περιπτώσεις που καλύπτει η παράγραφος 3, το εν λόγω συμβαλλόμενο μέρος παρέχει στο συμβούλιο συνεργασίας όλα τα χρήσιμα στοιχεία για μια εμπεριστατωμένη εξέταση της κατάστασης, με σκοπό την εξεύρεση αποδεκτής λύσεως για τα συμβαλλόμενα μέρη. Πραγματοποιούνται διαβουλεύσεις στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας, πριν το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος λάβει τα κατάλληλα μέτρα, εάν το ζητήσει το άλλο συμβαλλόμενο μέρος.3. Εάν λόγω εξαιρετικών περιστάσεων αποβεί αναγκαία μία άμεση παρέμβαση που αποκλείει προηγούμενη εξέταση, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος μπορεί, στις περιπτώσεις που αναφέρουν τα άρθρα 27 και 28, να εφαρμόσει αμέσως τα συντηρητικά μέτρα που είναι απολύτως απαραίτητα για την επανόρθωση της κατάστασης.4. Πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα που διαταράσσουν λιγότερο τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας. Αυτά τα μέτρα δεν πρέπει να υπερβαίνουν το αυστηρά απαραίτητο πεδίο δράσεως για την επίλυση των προβλημάτων που παρουσιάστηκαν.Τα μέτρα διασφάλισης κοινοποιούνται αμέσως στο συμβούλιο συνεργασίας και αποτελούν, στο πλαίσιο αυτού, αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων, ιδίως με σκοπό την κατάργησή τους μόλις το επιτρέψουν οι συνθήκες.Άρθρο 31Σε περίπτωση ξαφνικής και πολύ σημαντικής επιδείνωσης της ισορροπίας στις εμπορικές συναλλαγές, η οποία μπορεί να θέσει σε κίνδυνο τη καλή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν, στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας, σε ιδιαίτερες διαβουλεύσεις για να εξετάσουν τα προκύπτοντα προβλήματα ώστε να διασφαλίσουν, στο μέτρο του δυνατού, την κανονική λειτουργία της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 32Σε περίπτωση σοβαρών δυσχερειών ή σοβαρών πιθανοτήτων να προκύψουν δυσχέρειες όσον αφορά το ισοζύγιο πληρωμών ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών της Κοινότητας ή όσον αφορά το ισοζύγιο πληρωμών της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να λάβει τα απαραίτητα μέτρα διασφάλισης. Πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα που διαταράσσουν λιγότερο τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας. Κοινοποιούνται αμέσως στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος κα αποτελούν αντικείμενο, στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας, περιοδικών διαβουλεύσεων, με σκοπό ιδίως την κατάργηση τους μόλις το επιτρέψουν οι συνθήκες.ΤΙΤΛΟΣ III Γενικές και τελικές διατάξεις Άρθρο 331. Συγκροτείται συμβούλιο συνεργασίας το οποίο, για την υλοποίηση των στόχων που θέτει η παρούσα συμφωνία και στις περιπτώσεις που προβλέπονται από αυτήν, μπορεί να λαμβάνει αποφάσεις.Οι αποφάσεις που λαμβάνονται είναι υποχρεωτικές για τα συμβαλλόμενα μέρη που οφείλουν να λαμβάνουν τα απαραίτητα μέτρα για την εκτέλεση τους.2. Το συμβούλιο συνεργασίας μπορεί επίσης να διατυπώνει ψηφίσματα, συστάσεις ή γνώμες που θεωρεί σκόπιμα για την υλοποίηση των κοινών στόχων και την καλή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας.3. Το συμβούλιο συνεργασίας θεσπίζει τον εσωτερικό του κανονισμό.Άρθρο 341. Το Συμβούλιο συνεργασίας αποτελείται, αφενός, από αντιπροσώπους της Κοινότητας και, αφετέρου, από αντιπροσώπους της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Για τα θέματα που εμπίπτουν στην αρμοδιότητά της, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων συμμετέχει στις εργασίες του συμβουλίου συνεργασίας.2. Τα μέλη του συμβουλίου συνεργασίας μπορούν να εκπροσωπούνται υπό τους όρους που προβλέπονται στον εσωτερικό του κανονισμό.3. Το συμβούλιο συνεργασίας αποφαίνεται κατόπιν κοινής συμφωνίας της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Άρθρο 351. Την προεδρία του συμβουλίου συνεργασίας αναλαμβάνει εκ περιτροπής καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις λεπτομέρειες που προβλέπει ο εσωτερικός κανονισμός.2. Το συμβούλιο συνεργασίας συνέρχεται μία φορά ετησίως με πρωτοβουλία του προέδρου του. Συνεδριάζει, εξάλλου, κάθε φορά που παρουσιάζεται συγκεκριμένη ανάγκη, μετά από αίτηση ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη, υπό τους όρους που προβλέπει ο εσωτερικός κανονισμός του.Άρθρο 361. Το συμβούλιο συνεργασίας μπορεί να αποφασίζει τη σύσταση ομάδων εργασίας κατάλληλων να το βοηθούν στην εκπλήρωση των καθηκόντων του.2. Το συμβούλιο συνεργασίας καθορίζει στον εσωτερικό του κανονισμό τη σύνθεση, την αποστολή και τη λειτουργία αυτών των ομάδων εργασίας.Άρθρο 37Στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε διαβουλεύσεις στην περίπτωση που, στο πλαίσιο των ανταλλαγών πληροφοριών που προβλέπει η παρούσα συμφωνία, προκύπτουν ή υπάρχει κίνδυνος να προκύψουν προβλήματα για τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας εν γένει, και ιδίως στον τομέα των εμπορικών συναλλαγών, με σκοπό την πρόληψη, στο μέτρο του δυνατού, των καταστάσεων που διαταράσσουν την αγορά.Άρθρο 38Κάθε συμβαλλόμενο μέρος κοινοποιεί, μετά από αίτηση του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, όλες τις χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τις συμφωνίες που συνάπτει και οι οποίες περιέχουν δασμολογικές ή εμπορικές διατάξεις, καθώς και σχετικά με τις τροποποιήσεις που επιφέρει στο δασμολόγιό του ή στις εξωτερικές του συναλλαγές. Στην περίπτωση που αυτές οι τροποποιήσεις ή συμφωνίες έχουν άμεσες και συγκεκριμένες επιπτώσεις στη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, διεξάγονται διαβουλεύσεις μετά από αίτηση του άλλου συμβαλλόμενου μέρους στο πλαίσιο του συμβουλίου σνεργασίας, με σκοπό να ληφθούν υπόψη τα συμφέροντα των συμβαλλομένων μερών.Άρθρο 39Εφόσον η Κοινότητα συνάπτει συμφωνία σύνδεσης ή συνεργασίας που έχει άμεση και ειδική επίπτωση στη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, πραγματοποιούνται κατάλληλες διαβουλεύσεις, στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας, ώστε να μπορεί η Κοινότητα να λάβει υπόψη της τα συμφέροντα των συμβαλλομένων μερών που καθορίζονται από την παρούσα συμφωνία.Στην περίπτωση προσχώρησης μιας τρίτης χώρας στην Κοινότητα, πραγματοποιούνται κατάλληλες διαβουλεύσεις, στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας, ώστε να λαμβάνονται υπόψη τα συμφέροντα των συμβαλλομένων μερών που καθορίζει η παρούσα συμφωνία.Άρθρο 401. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν όλα τα γενικά ή ειδικά μέτρα για την εξασφάλιση της εκτέλεσης των υποχρεώσεων της παρούσας συμφωνίας και φροντίζουν για την υλοποίηση των στόχων της.2. Εάν ένα συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο συμβαλλόμενο μέρος δεν εκπλήρωσε κάποια από τις υποχρεώσεις που συνεπάγεται η παρούσα συμφωνία, μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα. Προηγουμένως, εκτός από τις περιπτώσεις ειδικής ανάγκης, παρέχει στο συμβούλιο συνεργασίας όλα τα χρήσιμα στοιχεία για μια εμπεριστατωμένη εξέταση της κατάστασης με σκοπό την αναζήτηση λύσης αποδεκτής από τα μέρη.3. Πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα που διαταράσσουν λιγότερο τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο συμβούλιο συνεργασίας και αποτελούν αντικείμενο διαβουλεύσεων στο πλαίσιο αυτού, μετά από αιτήση του άλλου συμβαλλομένου μέρους.Άρθρο 411. Οι διαφορές σχετικά με την ερμηνεία της παρούσας συμφωνίας που προκύπτουν μεταξύ των συμβαλλομένων μερών είναι δυνατό να υποβάλλονται προς εξέταση στο συμβούλιο συνεργασίας.2. Εάν το συμβούλιο συνεργασίας δεν κατορθώσει να ρυθμίσει την διαφορά κατά τη διάρκεια της αμέσως επόμενης συνεδρίασής του, καθένα από τα δύο μέρη μπορεί να κοινοποιήσει στο άλλο το διορισμό ενός διαιτητή, περίπτωση κατά την οποία το άλλο συμβαλλόμενο μέρος οφείλει να διορίσει έναν δεύτερο διαιτητή εντός προθεσμίας δύο μηνών.Το συμβούλιο συνεργασίας διορίζει έναν τρίτο διαιτητή.Οι αποφάσεις των διαιτητών λαμβάνονται με πλειοψηφία.Κάθε συμβαλλόμενο μέρος της διαφοράς οφείλει να λάβει τα απαραίτητα μέτρα για την εξασφάλιση της εφαρμογής της απόφασης των διαιτητών.Άρθρο 42Στους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία:- το καθεστώς που εφαρμόζει η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας έναντι της Κοινότητας δεν μπορεί να εισάγει καμία διάκριση μεταξύ των κρατών μελών της Κοινότητας, και των υπηκόων τους, φυσικών ή νομικών προσώπων,- το καθεστώς που εφαρμόζεται από την Κοινότητα έναντι της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας δεν μπορεί να εισάγει καμία διάκριση μεταξύ των φυσικών ή νομικών προσώπων, υπηκόων της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Άρθρο 43Τα παραρτήματα Α, Β, Γ I, Γ II, Δ και Ε, το πρωτόκολλο για τις πρόσθετες εμπορικές ρυθμίσεις σχετικά με ορισμένα προϊόντα σιδήρου και χάλυβα, το πρωτόκολλο για τα καταγόμενα προϊόντα, καθώς και το πρωτόκολλο για τη χρηματοδοτική συνεργασία αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 44Η παρούσα συμφωνία έχει απεριόριστη διάρκεια.Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με κοινοποίηση στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος.Η παρούσα συμφωνία παύει να ισχύει έξι μήνες μετά την ημερομηνία της εν λόγω κοινοποίησης.Άρθρο 45Τα συμβαλλόμενα μέρη θα εξετάσουν, το συντομότερο δυνατό, όταν συγκεντρωθούν οι σχετικές προϋποθέσεις, την πιθανότητα ενίσχυσης των συμβατικών τους σχέσεων, έχοντας υπόψη την επιθυμία της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας για προωθημένη σχέση με σκοπό τη σύνδεση με την Ευρωπαϊκή Ένωση.Άρθρο 46Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη όπου ισχύει η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, υπό τους όρους που προβλέπει η εν λόγω συνθήκη, και, αφετέρου, στο έδαφος της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Άρθρο 47Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα σε κάθε μια από τις επίσημες γλώσσες των συμβαλλομένων μερών, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Άρθρο 48Η παρούσα συμφωνία εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους.Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα μετά την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των διαδικασιών που αναφέρονται στην πρώτη παράγραφο.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α σχετικά με τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 14 >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β περί του δασμολογικού καθεστώτος και των λεπτομερειών που εφαρμόζονται σε ορισμένα εμπορεύματα που προκύπτουν από τη μεταποίηση γεωργικών προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 16 >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ I (1α) (2β) >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>(1α) Με την επιφύλαξη των κανόνων για την ερμηνεία της συνδυασμένης ονοματολογίας, το κείμενο για τον προσδιορισμό των προϊοντων θεωρείται ότι έχει μόνον ενδεικτική αξία, και το προτιμησιακό σύστημα έχει καθορισθεί, εντός του πλαισίου του παρόντας παραρτήματος με την εφαρμογή του κωδικού ΣΟ. Όπου σημειώνονται κωδικοί «ΣΟ ex», το προτιμησιακό σύστημα καθορίζεται με την εφαρμογή του κωδικού ΣΟ και της αντίστοιχης περιγραφής ταυτόχρονα.(2β) Βλέπε κωδικούς Taric στο παράρτημα Γ II.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ II >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Δ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 15 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2 Οι εισαγωγές στην Κοινότητα των ακόλουθων προϊόντων υπόκεινται σε απαλλαγή από τον ισχύοντα δασμό>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ε ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 15 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2 Οι εισαγωγές στην Κοινότητα των ακόλουθων προϊόντων υπόκεινται σε 80 % μείωση του ισχύοντος δασμού>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ σχετικά με τις πρόσθετες εμπορικές ρυθμίσεις για ορισμένα προϊόντα σιδήρου και χάλυβαΆρθρο 1Το παρόν πρωτόκολλο ισχύει για τα προϊόντα που αναφέρονται στα κεφάλαια 72 και 73 του κοινού δασμολογίου (1) στα ακόλουθα κεφάλαια: 7204, 7208α, 7212, 7303α, 7306. Ισχύει ακόμα σε άλλα έτοιμα προϊόντα χάλυβα που στο μέλλον μπορεί να προέρχονται από την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.Άρθρο 21. Οι εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας που αναφέρονται στο παράρτημα 1 του παρόντος πρωτοκόλλου υπόκεινται σε ετήσια δασμολογικά ανώτατα όρια, τα οποία έχουν καθορισθεί για το έτος έναρξης ισχύος της συμφωνίας και αναγράφονται δίπλα σε κάθε προϊόν.2. Από το δεύτερο έτος μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, τα ποσά των δασμολογικών ανωτάτων ορίων που δίδονται στο παράρτημα I αυξάνονται ετησίως κατά 5 % εκτός εάν η Κοινότητα επεκτείνει για περίοδο ενός έτους το ανώτατο όριο ή τα ανώτατα όρια που έχουν τεθεί για το προηγούμενο έτος.Άρθρο 31. Οι ποσοτικοί περιορισμοί, οι δασμοί ή τα τέλη για τις εξαγωγές στην Κοινότητα και κάθε μέτρο μεσοδυνάμου αποτελέσματος καταργείται από την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, εξαιρουμένων αυτών που ισχύουν για τα απορρίμματα και τα θραύσματα σιδηρούχων προϊόντων του πλήρους κεφαλαίου ΣΟ 7204, τα οποία θα μειωθούν σταδιακά και θα καταργηθούν το αργότερο μέχρι το τέλος του δεύτερου έτους μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.2. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας θα ελευθερώσει σταδιακά τους εξαγωγικούς περιορισμούς που έχουν σχέση με τα απορρίμματα και τα θραύσματα σιδηρούχων μετάλλων. Θα επιτρέψει έτσι την εξαγωγή των προϊόντων αυτών στην Κοινότητα εντός των ακολούθων ποσοτικών ορίων: 20 000 τόνους το πρώτο έτος μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας και 35 000 τόνους το δεύτερο έτος μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.3. Οι αρχές της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας θα κοινοποιήσουν στην Κοινότητα, εντός τριών μηνών από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, τα εσωτερικά μέτρα που έχουν ληφθεί για την πλήρη εφαρμογή της εν λόγω σταδιακής ελευθέρωσης και θα στείλουν στην Επιτροπή λεπτομέρειες σχετικά με τις εκδοθείσεις άδειες εξαγωγής και με τις εξαγωγές που έχουν πραγματοποιηθεί ανά εξαμηνιαία διαστήματα. Η ομάδα επαφής θα αναθεωρεί περιοδικά τη σταδιακή ελευθέρωση των εξαγωγικών περιορισμών και, κατά περίπτωση, θα υποβάλει συστάσεις στο συμβούλιο συνεργασίας.Άρθρο 4Σε περίπτωση που ένα προϊόν εισάγεται στην επικράτεια ενός των συμβαλλομένων μερών σε μεγάλες ποσότητες ή υπό προϋποθέσεις οι οποίες προκαλούν ή υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσουν ζημία στους εγχώριους παραγωγούς παρομοίων ή άμεσα ανταγωνιστικών προϊόντων ή σημαντικές ενοχλήσεις στις αγορές χάλυβα του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, τα συμβαλλόμενα μέρη ξεκινούν αμέσως διαβουλεύσεις για την εξεύρεση κατάλληλης λύσης πριν το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος λάβει τα κατάλληλα μέτρα. Κατά την επιλογή των μέτρων, πρέπει να δίδεται προτεραιότητα σε αυτά που ενοχλούν λιγότερο τη λειτουργία της συμφωνίας.Άρθρο 51. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν την ανάγκη για διοικητική διαδικασία που να έχει σκοπό την ταχεία παροχή πληροφοριών σχετικά με τις τάσεις των εμπορικών ροών σε σχέση με το εμπόριο των προϊόντων χάλυβα καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, προκειμένου να αυξηθεί η διαφάνεια και να αποφευχθούν πιθανές στρεβλώσεις του εμπορίου.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν συνεπώς να θεσπίσουν σύστημα διπλού ελέγχου, χωρίς ποσοτικά όρια, για την εισαγωγή στην Κοινότητα προϊόντων χάλυβα καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας 7 να ανταλλάσσουν στατιστικές πληροφορίες για τις εξαγωγές και τα έγγραφα επιτήρησης και να ξεκινούν διαβουλεύσεις αμέσως όταν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα από τη λειτουργία ενός τέτοιου συστήματος.3. Οι λεπτομέρειες σχετικά με το σύστημα διπλού ελέγχου περιλαμβάνονται στο παράρτημα 3 του παρόντος πρωτοκόλλου. Η συνεχής ανάγκη για το σύστημα αυτό θα αναθεωρείται τακτικά. Το παράρτημα είναι δυνατόν κατά συνέπεια να τροποποιηθεί ή το σύστημα διπλού ελέγχου να καταργηθεί μέσω απόφασης του συμβουλίου συνεργασίας.Άρθρο 6Τα συμβαλλόμενα μέρη δεσμεύονται να συνεργάζονται στενά σε θέματα που έχουν σχέση με τη βιομηχανία σιδήρου και χάλυβα ιδίως στους τομείς που αναφέρονται στο Άρθρο 4 της συμφωνίας. Στο πλαίσιο αυτό, συμφωνούν να εξασφαλίσουν διαφάνεια μέσω τακτικών ανταλλαγών πληροφοριών πολιτικής σε τομείς όπως ανταγωνισμός, δικαστικές επιδοτήσεις και για αναδιάρθρωση.Άρθρο 7Τα μέρη συμφωνούν ότι ένας από τους ειδικούς φορείς που θεσπίζονται από το συμβούλιο συνεργασίας θα είναι η ομάδα επαφής η οποία θα έχει την ευθύνη για τη συζήτηση της εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου.(1) ΕΕ αριθ. L 319 της 30. 12. 1995.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III σχετικά με την εισαγωγή συστήματος διπλού ελέγχου για την εξαγωγή ορισμένων προϊόντων χάλυβα EKAX και EK από την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες Άρθρο 11. Από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας (εφεξής καλούμενα αντιστοίχως «η συμφωνία» και «η Κοινότητα»), εισαγωγές στην Κοινότητα των προϊόντων που απαριθμούνται στο προσάρτημα 1 καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας υπόκεινται στην προσκόμιση εγγράφου επιτήρησης σύμφωνα με το υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο προσάρτημα II και που εκδίδεται από τις αρχές στην Κοινότητα.2. Η κατάταξη των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν παράρτημα βασίζεται στη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία της Κοινότητας (εφεξής καλούμενη «συνδυασμένη ονοματολογία» ή σε συνοπτική μορφή «ΣΟ»). Η καταγωγή των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν παράρτημα καθορίζεται από τους κανόνες που ισχύουν στην Κοινότητα.3. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας αναλαμβάνουν την υποχρέωση να πληροφορούν την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας για οποιαδήποτε μεταβολή της συνδυασμένης ονοματολογίας (ΣΟ) σε σχέση με τα προϊόντα που καλύπτονται από το σύστημα διπλού ελέγχου πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος τους στην Κοινότητα.4. Οι εισαγωγές στην Κοινότητα των προϊόντων σιδήρου και χάλυβα που απαριθμούνται στο προσάρτημα 1 και είναι καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας υπόκειται, επιπλέον, στην έκδοση εγγράφου εξαγωγής από τις αρμόδιες αρχές την πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας. Προκειμένου να αποφευχθούν προβλήματα στο τέλος του έτους, η προσκόμιση από τον εισαγωγέα του πρωτοτύπου του εγγράφου εξαγωγής πρέπει να πραγματοποιηθεί το αργότερο στις 31 Μαρτίου του επομένου έτους από την αποστολή των εμπορευμάτων που καλύπτονται από το έγγραφο.5. Έγγραφο εξαγωγής δεν απαιτείται για εμπορεύματα που έχουν ήδη αποσταλεί πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας, υπό την προϋπόθεση ότι ο προορισμός των εν λόγω προϊόντων δεν μεταβλήθηκε από μη κοινοτικό προορισμό και ότι τα προϊόντα αυτά, τα οποία υπό το προηγούμενο καθεστώς επιτήρησης, που ισχύει για το 1996, θα μπορούσαν να εισαχθούν μόνο με την προσκόμιση εγγράφου επιτήρησης, συνοδεύονται πραγματικά από τέτοιο έγγραφο.6. Η αποστολή θεωρείται ότι έχει πραγματοποιηθεί την ημερομηνία της φόρτωσης στο εξαγωγικό μέσο μεταφοράς.7. Το έγγραφο εξαγωγής συμφωνεί με το υπόδειμα που περιλαμβάνεται στο προσάρτημα 3. Ισχύει για εξαγωγές σε όλο το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.8. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας κοινοποιεί στην Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τις επωνυμίες και τις διευθύνσεις των αρμόδιων κυβερνητικών αρχών της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας που είναι εξουσιοδοτημένες να εκδίδουν και να πιστοποιούν τα έγγραφα εξαγωγής μαζί με δείγματα των σφραγίδων και των υπογραφών που χρησιμοποιούν. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας κοινοποιεί στην Επιτροπή κάθε μεταβολή των περαιτέρω στοιχείων.9. Ορισμένες τεχνικές διατάξεις σχετικά με την εφαρμογή του συστήματος διπλού ελέγχου ορίζονται στο προσάρτημα 4.Άρθρο 21. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας αναλαμβάνει την υποχρέωση να παρέχει στην Κοινότητα ακριβείς στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τα έγγραφα εξαγωγής που έχουν εκδοθεί από τις αρχές της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας δυνάμει του Άρθρου 1. Οι πληροφορίες αυτές διαβιβάζονται στην Κοινότητα μέχρι το τέλος του μηνός που έπεται του μηνός του οποίου αφορούν οι στατιστικές.2. Η Κοινότητα αναλαμβάνει την υποχρέωση να παρέχει στις αρχές της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας ακριβείς στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τα έγγραφα επιτήρησης που έχουν εκδοθεί από τα κράτη μέλη σε σχέση με τα προϊόντα που απαριθμούνται στο προσάρτημα 1. Οι πληροφορίες αυτές διαβιβάζονται στις αρχές της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μέχρι το τέλος του μηνός που έπεται του μηνός τον οποίον αφορούν οι στατιστικές.Άρθρο 3Εάν είναι αναγκαίο, μετά από αίτηση οιουδήποτε μέρους, ξεκινούν διαβουλεύσεις σχετικά με οποιοδήποτε θέμα προκύψει από τη λειτουργία του συστήματος διπλού ελέγχου. Οι διαβουλεύσεις αυτές ξεκινούν άμεσα. Οποιεσδήποτε διαβουλεύσεις δυνάμει του παρόντος άρθρου προσεγγίζονται και από τα δύο μέρη με πνεύμα συνεργασίας και με επιθυμία να επιλύσουν τις διαφορές τους.Άρθρο 4Οποιαδήποτε ανακοίνωση που πρόκειται να πραγματοποιηθεί, απευθύνεται:- σε σχέση με την Κοινότητα, στην Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (ΓΔ I/Δ/2 και ΓΔ III/Γ/2),- σε σχέση με την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, στην αποστολή της στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, στο Υπουργείο Εξωτερικών και το Υπουργείο Οικονομικών.Προσάρτημα 1 του παραρτήματος III ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΔΙΠΛΟ ΕΛΕΓΧΟ Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7208Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7209Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7210Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7211Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7212Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7303Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7304Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7305Το σύνολο του κεφαλαίου ΣΟ 7306Προσάρτημα 2 του Παραρτήματος III >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΠΙΤΡΗΣΗΣ 1 1 Πρωτότυπο για τον παραλήπτη 1. Παραλήπτης (όνομα, πλήρης διεύθυνση, χώρα, αριθ. ΦΠΑ) 2. Αριθ. αδείας 3. Προβλεπόμενος τόπος και ημερομηνία εισαγωγής 4. Αρμόδια αρχή έκδοσης (ονομασία, διεύθυνση και αριθ. τηλεφώνου) 5. Διασαφηστής/αντιπρόσωπος (αν υπάρχει) (όνομα, πλήρης διεύθυνση) 6. Χώρα καταγωγής (και αριθ. γεωγραφικής ονοματολογίας) 7. Χώρα προέλευσης (και αριθ. γεωγραφικής ονοματολογίας) 8. Τελευταία ημέρα ισχύος 9. Περιγραφή των εμπορευμάτων 10. Κωδικός των εμπορευμάτων (ΣΟ) και κατηγορία 11. Ποσότητα σε kg (καθαρή μάζα)/ συμπληρωματικές μονάδες 12. Αξία cif στα σύνορα της Κοινότητα σε Ecu 13. Συμπληρωματικά στοιχεία 14. Θεώρηση της αρμόδιας αρχής Ημερομηνία: . Υπογραφή: . Σφραγίδα: 15. ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ Να αναγραφεί στο μέρος 1 της στήλης 17 η διαθέσιμη ποσότητα και στο μέρος 2 η καταχωριθείσα ποσότητα 16. Καθαρή ποσότητα (καθαρή μάζα ή άλλη μονάδα μετρήσεως με την ένδειξη της μονάδας) 17. Αριθμητικώς 18. Ολογράφως για την καταχωριθείσα ποσότητα 19. Τελωνειακό έγγραφο πρότυπο και αριθμός) ή απόσπασμα, αριθμός και ημερομηνία καταχωρίσεως 20. Όνομα, κράτος μέλος, υπογραφή και σφραγίδα της αρχής καταχωρίσεως 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Να επικολληθεί εδώ η ενδεχόμενη προσθήκη.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗΣ 2 2 Αντίτυπο για την αρμόδια αρχή 1. Παραλήπτης (όνομα, πλήρης διεύθυνση, χώρα, αριθ. ΦΠΑ) 2. Αριθ. αδείας 3. Προβλεπόμενος τόπος και ημερομηνία εισαγωγής 4. Αρμόδια αρχή έκδοσης (ονομασία, διεύθυνση και αριθ. τηλεφώνου) 5. Διασαφηστής/αντιπρόσωπος (αν υπάρχει) (όνομα, πλήρης διεύθυνση) 6. Χώρα καταγωγής (και αριθ. γεωγραφικής ονοματολογίας) 7. Χώρα προέλευσης (και αριθ. γεωγραφικής ονοματολογίας) 8. Τελευταία ημέρα ισχύος 9. Περιγραφή των εμπορευμάτων 10. Κωδικός των εμπορευμάτων (ΣΟ) και κατηγορία 11. Ποσότητα σε kg (καθαρή μάζα)/ συμπληρωματικές μονάδες 12. Αξία cif στα σύνορα της Κοινότητα σε Ecu 13. Συμπληρωματικά στοιχεία 14. Θεώρηση της αρμόδιας αρχής Ημερομηνία: . Υπογραφή: . Σφραγίδα: 15. ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ Να αναγραφεί στο μέρος 1 της στήλης 17 η διαθέσιμη ποσότητα και στο μέρος 2 η καταχωριθείσα ποσότητα 16. Καθαρή ποσότητα (καθαρή μάζα ή άλλη μονάδα μετρήσεως με την ένδειξη της μονάδας) 17. Αριθμητικώς 18. Ολογράφως για την καταχωριθείσα ποσότητα 19. Τελωνειακό έγγραφο (πρότυπο και αριθμός) ή απόσπασμα, αριθμός και ημερομηνία καταχωρίσεως 20. Όνομα, κράτος μέλος, υπογραφή και σφραγίδα της αρχής καταχωρίσεως 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Να επικολληθεί εδώ η ενδεχόμενη προσθήκη.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα 3 του παραρτήματος III >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Σηος νετ ςειγητ (κγ) ανδ αλσο βθαντιτζ ιν τηε θνιτ πρεσψριβεδ ςηερε οτηερ τηαν νετ ςειγητ. (2) Ιν τηε ψθρρενψζ οφ τηε σαλε ψοντραψτ. 1. Εχπορτερ (ναμε, φθλλ αδδρεσσ, ψοθντρζ) ΟΡΙΓΙΝΑΛ 2. Νο. 3. Ζεαρ 4. Προδθψτ γροθπ ΕΧΠΟΡΤ ΔΟΨΘΜΕΝΤ (ΕΨΣΨ προδθψτσ) 5. Ψονσιγνεε (ναμε, φθλλ αδδρεσσ, ψοθντρζ) 6. Ψοθντρζ οφ οριγιν 7. Ψοθντρζ οφ δεστινατιον 8. Πλαψε ανδ δατε οφ σηιπμεντ - Μεανσ οφ τρανσπορτ 9. Σθππλεμενταρζ δεταιλσ 10. Δεσψριπτιον οφ γοοδσ - Μανθφαψτθρερ 11. ΨΝ ψοδε 12. θαντιτζ (1) 13. ΦΟΒ Ωαλθε (2) 14. ΨΕΡΤΙΦΙΨΑΤΙΟΝ ΒΖ ΤΗΕ ΨΟΜΠΕΤΕΝΤ ΑΘΤΗΟΡΙΤΖ 15. Ψομπετεντ αθτηοριτζ (ναμε, φθλλ αδδρεσσ, ψοθντρζ) Ατ . , ον . . Σιγνατθρε (Σταμπ) >ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>ΑΔΕΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗΣ (προϊόντα EKAX) >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1. Εξαγωγέας (ονοματεπώνυμο, πλήρης διεύθυνση, χώρα)2. Αριθμός3. Έτος4. Ομάδα προϊόντων5. Παραλήπτης (ονοματεπώνυμο, πλήρης διεύθυνση, χώρα)6. Χώρα καταγωγής7. Χώρα προορισμού8. Τόπος και ημερομηνία φόρτωσης - Μεταφορικό μέσο9. Συμπληρωματικά στοιχεία10. Περιγραφή εμπορευμάτων - Κατασκευαστής11. Κωδικός ΣΟ12. Ποσότητα (1)13. Αξία fob (2)14. ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΡΜΟΔΙΑΣ ΑΡΧΗΣ15. Αρμόδια αρχή (επωνυμία, πλήρης διεύθυνση, χώρα)τόπος .................................................., ..................................................(Υπογραφή)(Σφραγίδα)(1) Αναγράψατε το καθαρό βάρος (σε kg) καθώς και την ποσότητα εκφρασμένη στην οριζόμενη μονάδα μέτρησης, όταν αυτή είναι διαφορετική από το καθαρό βάρος.(2) Στο νόμισμα της σύμβασης πώλησης.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Σηος νετ ςειγητ (κγ) ανδ αλσο βθαντιτζ ιν τηε θνιτ πρεσψριβεδ ςηερε οτηερ τηαν νετ ςειγητ. (2) Ιν τηε ψθρρενψζ οφ τηε σαλε ψοντραψτ. 1. Εχπορτερ (ναμε, φθλλ αδδρεσσ, ψοθντρζ) ΨΟΠΖ 2. Νο. 3. Ζεαρ 4. Προδθψτ γροθπ ΕΧΠΟΡΤ ΔΟΨΘΜΕΝΤ (ΕΨΣΨ προδθψτσ) 5. Ψονσιγνεε (ναμε, φθλλ αδδρεσσ, ψοθντρζ) 6. Ψοθντρζ οφ οριγιν 7. Ψοθντρζ οφ δεστινατιον 8. Πλαψε ανδ δατε οφ σηιπμεντ - Μεανσ οφ τρανσπορτ 9. Σθππλεμενταρζ δεταιλσ 10. Δεσψριπτιον οφ γοοδσ - Μανθφαψτθρερ 11. ΨΝ ψοδε 12. θαντιτζ (1) 13. ΦΟΒ Ωαλθε (2) 14. ΨΕΡΤΙΦΙΨΑΤΙΟΝ ΒΖ ΤΗΕ ΨΟΜΠΕΤΕΝΤ ΑΘΤΗΟΡΙΤΖ 15. Ψομπετεντ αθτηοριτζ (ναμε, φθλλ αδδρεσσ, ψοθντρζ) Ατ . , ον . . Σιγνατθρε (Σταμπ) >ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Προσάρτημα 4 του παραρτήματος III ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΤΕΧΝΙΚΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΠΛΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ 1. Τα έντυπα των αδειών εξαγωγής έχουν διαστάσεις 210 Χ 297 mm. Το χαρτί που χρησιμοποιείται πρέπει να είναι λευκό χαρτί γραφής, διαβρεγμένο με κόλλα χωρίς μηχανικούς πολτούς, βάρους τουλάχιστον 25 g/m². Συντάσσεται στα αγγλικά. Σε περίπτωση που συμπληρώνεται ιδιοχείρως, οι καταχωρίσεις πρέπει να γίνονται με μελάνι και με κεφαλαία γράμματα. Αυτά τα έγγραφα μπορούν να περιλαμβάνουν περισσότερα αντίγραφα τα οποία πρέπει να φέρουν δεόντως αυτή την ένδειξη. Εάν τα έντυπα περιλαμβάνουν περισσότερα αντίγραφα μόνον το πρώτο αποτελεί και το πρωτότυπο. Αυτό το αντίγραφο φέρει την ευκρινή ένδειξη «πρωτότυπο» και τα αντίγραφα έχουν την ένδειξη «αντίγραφο». Μόνο το πρωτότυπο γίνεται δεκτό από τις αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ως κατάλληλο να χρησιμοποιηθεί για τον έλεγχο των εξαγωγών στην Κοινότητα σύμφωνα με τις διατάξεις του συστήματος διπλού ελέγχου.2. Κάθε έγγραφο φέρει τυποποιημένο αύξοντα αριθμό, έντυπο ή όχι, με τον οποίο μπορεί να προσδιορισθεί. Ο αριθμός αυτός αποτελείται από τα παρακάτω στοιχεία:- διψήφιο αριθμό που προσδιορίζει τη χώρα εξαγωγής ως εξής: 96,- διψήφιο αριθμό που προσδιορίζει το κράτος μέλος όπου προβλέπεται να πραγματοποιηθεί ο εκτελωνισμός, ως εξής:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>- ένα μονοψήφιο αριθμό που αναφέρεται στο έτος, και που αντιστοιχεί στο τελευταίο στοιχείο του αντίστοιχου έτους, δηλαδή 7 για 1997,- ένα διψήφιο αριθμό από 01 έως 99, που αντιστοιχεί στην εκάστοτε αρμόδια υπηρεσία έκδοσης του εγγράφου στη χώρα εξαγωγής,- έναν πενταψήφιο αριθμό ο οποίος αυξάνεται προοδευτικά από 00001 έως 99999 και παραχωρείται στο κράτος μέλος όπου προβλέπεται να γίνει ο εκτελωνισμός.3. Οι άδειες εξαγωγής ισχύουν επί τέσσερις μήνες από την ημερομηνία έκδοσής τους. Οι άδειες εξαγωγής δύνανται να ανανεωθούν ή να παραταθούν.4. Εφόσον ο εισαγωγέας πρέπει να προσκομίζει το πρωτότυπο της άδειας εξαγωγής όταν ζητεί την έκδοση άδειας εισαγωγής, οι άδειες εξαγωγής πρέπει, στο μέτρο του δυνατού, να αναφέρονται σε μεμονωμένες εμπορικές συναλλαγές και όχι σε συνολικές συμβάσεις.5. Δεν απαιτείται από την πρώην Γιουγλκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας η αναγραφή τιμών επί της αδείας εξαγωγής εάν είναι απαραίτητο να διαφυλαχθεί το εμπορικό απόρρητο. Στις περιπτώσεις αυτές, στο τετραγωνίδιο 9 της αδείας εξαγωγής πρέπει να αναφέρεται ο λόγος για τον οποίο δεν αναγράφονται στοιχεία σχετικά με τις τιμές καθώς και ότι αυτές είναι διαθέσιμες στις αρμόδιες αρχές της Κοινότητας εφόσον τις ζητήσουν.6. Οι άδειες εξαγωγής μπορεί να εκδίδονται μετά την αποστολή των προϊόντων στα οποία αναφέρονται. Στις περιπτώσεις αυτές πρέπει να φέρουν την ένδειξη ότι έχουν εκδοθεί αναδρομικά, δηλαδή «issued retrospectively».7. Σε περίπτωση κλοπής, απώλειας ή καταστροφής μιας άδειας εξαγωγής, ο εξαγωγέας δύναται να ζητήσει από τις αρμόδιες κρατικές αρχές που εξέδωσαν το έγγραφο να του χορηγήσουν αντίγραφο βάσει των παραστατικών που βρίσκονται στην κατοχή του. Το αντίγραφο κάθε τέτοιου πιστοποιητικού φέρει την ένδειξη «αντίγραφο». Στο αντίγραφο πρέπει να αναγραφεί η ημερομηνία της αρχικής αδείας εξαγωγής.8. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας πρέπει να ενημερώνονται αμέσως για την απόσυρση ή τροποποίηση κάθε άδειας εξαγωγής που έχει εκδοθεί και, όπου κρίνεται κατάλληλο, για τους λόγους αυτής της ενέργειας.ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ για τον ορισμό της έννοιας «καταγόμενα προϊόντα» ή «προϊόντα καταγωγής» ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΤΙΤΛΟΣ Ι ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣΆρθρο 1 ΟρισμοίΤΙΤΛΟΣ ΙΙ ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΝΝΟΙΑΣ «ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ» Ή «ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ»Άρθρο 2 Γενικά κριτήριαΆρθρο 3 Διμερής σώρευση καταγωγήςΆρθρο 4 Εξ ολοκλήρου παραγόμενα προϊόνταΆρθρο 5 Επαρκώς επεξεργασμένα ή μεταποιημένα προϊόνταΆρθρο 6 Ανεπαρκής επεξεργασία ή μεταποίησηΆρθρο 7 Μονάδα χαρακτηρισμούΆρθρο 8 Εξαρτήματα, ανταλλακτικά και εργαλείαΆρθρο 9 Συνδυασμοί εμπορευμάτωνΆρθρο 10 Ουδέτερα στοιχείαΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣΆρθρο 11 Αρχή της εδαφικότηταςΆρθρο 12 Απευθείας μεταφοράΆρθρο 13 ΕκθέσειςΤΙΤΛΟΣ IV ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΔΑΣΜΩΝ Ή ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΔΑΣΜΟΥΣΆρθρο 14 Απαγόρευση επιστροφής δασμών ή απαλλαγής από δασμούςΤΙΤΛΟΣ V ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣΆρθρο 15 Γενικές διατάξειςΆρθρο 16 Διαδικασία έκδοσης πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1Άρθρο 17 Εκ των υστέρων έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1Άρθρο 18 Έκδοση αντιγράφου του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1Άρθρο 19 Έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 βάσει προηγουμένως εκδοθέντος ή συνταχθέντος πιστοποιητικού καταγωγήςΆρθρο 20 Όροι για τη σύνταξη δήλωσης τιμολογίουΆρθρο 21 Εγκεκριμένος εξαγωγέαςΆρθρο 22 Ισχύς του πιστοποιητικού καταγωγήςΆρθρο 23 Υποβολή πιστοποιητικού καταγωγήςΆρθρο 24 Εισαγωγή με τμηματικές αποστολέςΆρθρο 25 Απαλλαγή από την υποχρέωση προσκόμισης πιστοποιητικού καταγωγήςΆρθρο 26 Δικαιολογητικά έγγραφαΆρθρο 27 Φύλαξη του πιστοποιητικού καταγωγής και των δικαιολογητικών εγγράφωνΆρθρο 28 Διαφορές και λάθη εκτύπωσηςΆρθρο 29 Ποσά εκφρασμένα σε EcuΤΙΤΛΟΣ VI ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΆρθρο 30 Αμοιβαία συνδρομήΆρθρο 31 Έλεγχος των πιστοποιητικών καταγωγήςΆρθρο 32 Διακανονισμός διαφορώνΆρθρο 33 ΚυρώσειςΆρθρο 34 Ελεύθερες ζώνεςΤΙΤΛΟΣ VII ΘΕΟΥΤΑ ΚΑΙ ΜΕΛΙΛΙΑΆρθρο 35 Εφαρμογή του πρωτοκόλλουΆρθρο 36 Ειδικοί όροιΤΙΤΛΟΣ VIII ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣΆρθρο 37 Τροποποιήσεις του πρωτοκόλλουΤΙΤΛΟΣ Ι ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 1 ΟρισμοίΓια τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου, νοούνται ως:α) «κατασκευή ή παρασκευή», κάθε μορφή επεξεργασίας ή μεταποίησης, συμπεριλαμβανομένης της συναρμολόγησης ή ακόμη και ειδικών εργασιών 7β) «ύλη», όλες οι μορφές συστατικών, πρώτων υλών, συνθετικών στοιχείων, μερών κ.λπ., που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του προϊόντος 7γ) «προϊόν», το προϊόν που έχει κατασκευαστεί, ακόμη και αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί αργότερα σε άλλη κατασκευαστική εργασία 7δ) «εμπορεύματα», τόσο οι ύλες όσο και τα προϊόντα 7ε) «δασμολογητέα αξία», η αξία που προσδιορίζεται βάσει της συμφωνίας περί της εφαρμογής του άρθρου VII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994 (συμφωνία ΠΟΕ για τη δασμολογητέα αξία) 7στ) «τιμή εκ του εργοστασίου», η εργοστασιακή τιμή που καταβάλλεται για το προϊόν στον κατασκευαστή στην επιχείρηση του οποίου διενεργήθηκε η τελευταία επεξεργασία ή μεταποίηση στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας υπό τον όρο ότι η τιμή περιλαμβάνει την αξία όλων των υλών που χρησιμοποιήθηκαν, αφού αφαιρεθούν όλοι οι εσωτερικοί φόροι οι οποίοι επεστράφησαν, ή είναι δυνατόν να επιστραφούν, κατά την εξαγωγή του παραχθέντος προϊόντος 7ζ) «αξία υλών», η δασμολογητέα αξία κατά τη στιγμή εισαγωγής των μη καταγόμενων υλών που χρησιμοποιήθηκαν ή, εάν αυτή δεν είναι γνωστή και δεν είναι δυνατόν να διαπιστωθεί, η πρώτη επιβεβαιώσιμη τιμή που καταβλήθηκε για τις ύλες αυτές στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας 7η) «αξία καταγόμενων υλών», η αξία τέτοιων υλών όπως περιγράφεται στο στοιχείο ζ), που εφαρμόζεται mutatis mutandis 7θ) «προστιθέμενη αξία», η τιμή εκ του εργοστασίου αφού αφαιρεθεί η δασμολογητέα αξία καθενός από τα ενσωματωθέντα προϊόντα που δεν κατάγονται από τη χώρα στην οποία παρήχθησαν τα εν λόγω προϊόντα 7ι) «κεφάλαια» και «κλάσεις», τα κεφάλαια και οι κλάσεις (τετραψήφιοι κωδικοί) που χρησιμοποιούνται στην ονοματολογία, η οποία αποτελεί το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης εμπορευμάτων, που αναφέρεται στο παρόν πρωτόκολλο ως «εναρμονισμένο σύστημα» ή «ΕΣ» 7κ) ο όρος «υπαγόμενος» αναφέρεται στην κατάταξη προϊόντος ή ύλης σε μία συγκεκριμένη κλάση 7λ) «αποστολή εμπορευμάτων», τα προϊόντα που είτε αποστέλλονται ταυτόχρονα από κάποιον εξαγωγέα σε κάποιον παραλήπτη ή καλύπτονται από ένα μόνον έγγραφο μεταφοράς, το οποίο καλύπτει τη μεταφορά τους από τον εξαγωγέα στον παραλήπτη ή, όταν δεν υπάρχει τέτοιο έγγραφο, από ένα μόνον τιμολόγιο 7μ) ο όρος «εδάφη» περιλαμβάνει τα χωρικά ύδατα.ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΝΝΟΙΑΣ «ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ» Ή «ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ» Άρθρο 2 Γενικά κριτήρια1. Για την εφαρμογή της συμφωνίας, θεωρούνται ως προϊόντα καταγωγής Κοινότητας:α) τα προϊόντα που παράγονται εξ ολοκλήρου στην Κοινότητα, κατά την έννοια του άρθρου 4 του παρόντος πρωτοκόλλου 7β) τα προϊόντα που παράγονται στην Κοινότητα αλλά περιέχουν και ύλες που δεν έχουν παραχθεί εξ ολοκλήρου σ' αυτή, υπό την προϋπόθεση ότι οι ύλες αυτές έχουν υποστεί στην Κοινότητα επεξεργασίες ή μεταποιήσεις επαρκείς κατά την έννοια του άρθρου 5 του παρόντος πρωτοκόλλου 72. Για την εφαρμογή της συμφωνίας, θεωρούνται ως προϊόντα καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας:α) τα προϊόντα που έχουν εξ ολοκλήρου παραχθεί στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, κατά την έννοια του άρθρου 4 του παρόντος πρωτοκόλλου 7β) τα προϊόντα που παράγονται στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας αλλά περιέχουν και ύλες που δεν έχουν παραχθεί εξ ολοκλήρου σ' αυτή, υπό την προϋπόθεση ότι οι ύλες αυτές έχουν υποστεί στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας επεξεργασίες ή μεταποιήσεις επαρκείς, κατά την έννοια του άρθρου 5 του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 3 Διμερής σώρευση καταγωγής1. Οι ύλες καταγωγής Κοινότητας θεωρούνται ως ύλες καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας όταν ενσωματώνονται σε προϊόν που παράγεται στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας. Οι ύλες αυτές δεν απαιτείται να έχουν υποστεί επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις, υπό τον όρο όμως ότι έχουν υποστεί επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Οι ύλες καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας θεωρούνται ως ύλες καταγωγής Κοινότητας όταν ενσωματώνονται σε προϊόν που παράγεται στην Κοινότητα. Οι ύλες αυτές δεν απαιτείται να έχουν υποστεί επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις, υπό τον όρο όμως ότι έχουν υποστεί επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 4 Εξ ολοκλήρου παραγόμενα προϊόντα1. Θεωρούνται ως «παραγόμενα εξ ολοκλήρου» είτε στην Κοινότητα είτε στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας:α) τα ορυκτά προϊόντα τα εξορυσσόμενα από το έδαφός τους ή από τον θαλάσσιο ή ωκεάνειο πυθμένα τους 7β) τα φυτικά προϊόντα τα συγκομιζόμενα σ' αυτές 7γ) τα ζώντα ζώα τα γεννώμενα και εκτρεφόμενα σ' αυτές 7δ) τα προϊόντα τα προερχόμενα από ζώντα ζώα, τα οποία εκτρέφονται σ' αυτές 7ε) τα προϊόντα της θήρας και αλιείας που ασκείται σ' αυτές 7στ) τα προϊόντα της θαλάσσιας αλιείας και άλλα προϊόντα που λαμβάνονται από τη θάλασσα, εκτός των χωρικών υδάτων της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας με τα πλοία τους 7ζ) τα προϊόντα τα παραγόμενα επί των πλοίων-εργοστασίων τους αποκλειστικά από προϊόντα που αναφέρονται στο στοιχείο στ) 7η) τα μεταχειρισμένα είδη που έχουν συλλεγεί σ' αυτές και δύνανται να χρησιμοποιηθούν μόνο για την ανάκτηση πρώτων υλών, συμπεριλαμβανομένων των μεταχειρισμένων ελαστικών που χρησιμοποιούνται μόνο για αναγόμωση ή ως απορρίμματα 7θ) τα απόβλητα και απορρίμματα τα προερχόμενα από βιομηχανικές εργασίες οι οποίες πραγματοποιούνται σ' αυτές 7ι) τα προϊόντα που εξάγονται από το θαλάσσιο έδαφος ή υπέδαφος που βρίσκεται εκτός των χωρικών τους υδάτων, εφόσον αυτές έχουν το αποκλειστικό δικαίωμα εκμετάλλευσης αυτού του εδάφους ή υπεδάφους 7κ) τα εμπορεύματα τα παραγόμενα σ' αυτές αποκλειστικά από προϊόντα που αναφέρονται στα στοιχεία α) έως ι).2. Οι όροι «πλοία τους» και «πλοίων-εργοστασίων τους» στην παράγραφο 1 στοιχεία στ) και ζ) αφορούν μόνο τα πλοία και πλοία-εργοστάσια, τα οποία:α) είναι νηολογημένα ή εγγεγραμμένα σε κράτος μέλος των ΕΚ ή στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας 7β) φέρουν τη σημαία κράτους μέλους των ΕΚ ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας 7γ) ανήκουν, κατά ποσοστό 50 τοις εκατό τουλάχιστον, σε υπηκόους των κρατών μελών των ΕΚ ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας ή σε εταιρεία που έχει την έδρα της σε ένα από τα κράτη αυτά, της οποίας ο διαχειριστής ή οι διαχειριστές, ο πρόεδρος του διοικητικού ή του εποπτικού συμβουλίου και η πλειοψηφία των μελών των εν λόγω συμβουλίων είναι υπήκοοι των κρατών μελών των ΕΚ ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και της οποίας, επιπλέον, σε περίπτωση προσωπικών εταιρειών ή εταιρειών περιορισμένης ευθύνης, το ήμισυ τουλάχιστον του κεφαλαίου ανήκει σ' αυτά τα κράτη ή σε δημόσιους οργανισμούς ή σε υπηκόους αυτών των κρατών 7δ) των οποίων ο κυβερνήτης και οι αξιωματικοί είναι υπήκοοι των κρατών μελών των ΕΚ ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας καιε) το πλήρωμα των οποίων αποτελείται, κατά 75 τοις εκατό τουλάχιστον, από υπηκόους των κρατών μελών των ΕΚ ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Άρθρο 5 Επαρκώς επεξεργασμένα ή μεταποιημένα προϊόντα1. Για τους σκοπούς του άρθρου 2, προϊόντα που δεν έχουν παραχθεί εξ ολοκλήρου θεωρείται ότι υπέστησαν επαρκή επεξεργασία ή μεταποίηση, όταν πληρούνται οι προϋποθέσεις του πίνακα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα ΙΙ.Οι προϋποθέσεις αυτές αναφέρουν, για όλα τα προϊόντα που καλύπτονται από τη συμφωνία, την επεξεργασία ή τη μεταποίηση που πρέπει να υποστούν οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή των προϊόντων αυτών και εφαρμόζονται μόνο σε σχέση με αυτές τις ύλες. Συνεπώς, αν ένα προϊόν, που έχει αποκτήσει το χαρακτήρα καταγωγής πληρώντας τους όρους που καθορίζονται στον πίνακα για το προϊόν αυτό, χρησιμοποιείται για την κατασκευή ενός άλλου προϊόντος, οι προϋποθέσεις που ισχύουν για το προϊόν στο οποίο τούτο ενσωματώνεται δεν ισχύουν και ως προς αυτό και δεν λαμβάνονται υπόψη οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιήθηκαν, ενδεχομένως, για την κατασκευή του.2. Κατά παρέκκλιση την παράγραφο 1, οι μη καταγόμενες ύλες που, σύμφωνα με τις προϋποθέσεις που αναφέρονται στον πίνακα, δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του προϊόντος μπορούν, ωστόσο, να χρησιμοποιηθούν υπό τον όρο ότι:α) η συνολική τους αξία δεν υπερβαίνει το 10 τοις εκατό της τιμής «εκ του εργοστασίου» του προϊόντος 7β) με την εφαρμογή της παρούσας παραγράφου, δεν σημειώνεται υπέρβαση των ποσοστών που περιέχονται στον πίνακα για τη μέγιστη αξία των μη καταγόμενων υλών.Η παρούσα παράγραφος δεν ισχύει για προϊόντα που υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 63 του Εναρμονισμένου Συστήματος.3. Οι παράγραφοι 1 και 2 εφαρμόζονται με εξαίρεση τα οριζόμενα στο άρθρο 6.Άρθρο 6 Ανεπαρκής επεξεργασία ή μεταποίηση1. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2, οι ακόλουθες επεξεργασίες ή μεταποιήσεις θεωρούνται ως ανεπαρκείς για την απόκτηση του χαρακτήρα των καταγόμενων προϊόντων, ανεξάρτητα από το αν πληρούνται οι απαιτήσεις του άρθρου 5:α) οι εργασίες που αποσκοπούν στη διατήρηση των προϊόντων σε καλή κατάσταση κατά τη μεταφορά και αποθήκευσή τους (αερισμός, άπλωμα, στέγνωμα, ψύξη, τοποθέτηση σε άλμη ή σε θειωμένο νερό, ή σε άλλα υδατικά διαλύματα, αφαίρεση φθαρμένων μερών και παρεμφερείς εργασίες) 7β) οι απλές εργασίες αφαίρεσης της σκόνης, κοσκινίσματος, διαλογής, ταξινόμησης, συνδυασμού (συμπεριλαμβανομένης της σύνθεσης σειρών εμπορευμάτων), πλύσεων, βαφής, κοπής 7γ) i) οι αλλαγές συσκευασίας καθώς και οι διαιρέσεις και συνενώσεις δεμάτων 7ii) η απλή τοποθέτηση σε φιάλες, φιαλίδια, σάκους, θήκες, κουτιά, η στερέωση επί λεπτοσανίδων κ.λπ. και κάθε άλλη απλή εργασία συσκευασίας 7δ) η επίθεση σημάτων, ετικετών ή άλλων διακριτικών σημείων σε προϊόντα ή στη συσκευασία τους 7ε) η απλή ανάμειξη προϊόντων, έστω και διαφορετικού είδους, κατά την οποία ένα ή περισσότερα συστατικά του μείγματος δεν πληρούν τις προϋποθέσεις που ορίζει το παρόν πρωτόκολλο, ώστε να είναι δυνατόν να θεωρηθούν ως καταγωγής Κοινότητας ή πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας 7στ) η απλή συνένωση μερών για τη σύσταση ενός πλήρους προϊόντος 7ζ) ο συνδυασμός δύο ή περισσοτέρων από τις εργασίες που αναφέρονται στα στοιχεία α) έως στ) 7η) η σφαγή ζώων.2. Όλες οι εργασίες που διενεργούνται εντός της Κοινότητας ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας σε συγκεκριμένο προϊόν πρέπει να εξετάζονται από κοινού, όταν πρόκειται να οριστεί αν η πραγματοποιηθείσα επεξεργασία ή μεταποίηση του προϊόντος αυτού πρέπει να θεωρηθεί ως ανεπαρκής κατά την έννοια της παραγράφου 1.Άρθρο 7 Μονάδα χαρακτηρισμού1. Η μονάδα χαρακτηρισμού για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου συνίσταται σε ένα συγκεκριμένο προϊόν, το οποίο θεωρείται ως η μονάδα βάσης για τον προσδιορισμό της κατάταξης σύμφωνα με την ονοματολογία του εναρμονισμένου συστήματος.Σύμφωνα με αυτά:α) όταν ένα προϊόν αποτελούμενο από ομάδα ή από σύνολο συναρμολογηθέντων ειδών κατατάσσεται, σύμφωνα με το εναρμονισμένο σύστημα, σε μία μόνον κλάση, το όλον αποτελεί τη μονάδα χαρακτηρισμού 7β) όταν μια αποστολή αποτελείται από ορισμένα πανομοιότυπα προϊόντα που κατατάσσονται στην ίδια κλάση του εναρμονισμένου συστήματος, κάθε προϊόν πρέπει να λαμβάνεται υπόψη χωριστά κατά την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Όταν, κατ' εφαρμογή του γενικού κανόνα 5 του εναρμονισμένου συστήματος, οι συσκευασίες κατατάσσονται με το προϊόν που περιέχουν, τότε πρέπει να θεωρείται ότι αποτελούν σύνολο για τον προσδιορισμό της καταγωγής.Άρθρο 8 Εξαρτήματα, ανταλλακτικά και εργαλείαΤα εξαρτήματα, ανταλλακτικά και εργαλεία που παραδίδονται μαζί με ένα είδος εξοπλισμού, μηχανή, συσκευή ή όχημα, αποτελούν μέρος του κανονικού τους εξοπλισμού και συμπεριλαμβάνονται στην τιμή του τελευταίου ή δεν τιμολογούνται ξεχωριστά, θεωρούνται ότι αποτελούν σύνολο με το εν λόγω είδος εξοπλισμού, τη μηχανή, τη συσκευή ή το όχημα.Άρθρο 9 Συνδυασμοί εμπορευμάτωνΚατά την έννοια του γενικού κανόνα 3 του εναρμονισμένου συστήματος, οι συνδυασμοί εμπορευμάτων θεωρούνται ως καταγόμενα προϊόντα όταν όλα τα συστατικά μέρη τους είναι καταγόμενα. Ωστόσο, συνδυασμός εμπορευμάτων αποτελούμενος από προϊόντα καταγόμενα και μη θεωρείται στο σύνολό του καταγόμενος, υπό τον όρο ότι η αξία των μη καταγόμενων προϊόντων δεν υπερβαίνει το 15 τοις εκατό της τιμής «εκ του εργοστασίου» του συνδυασμού.Άρθρο 10 Ουδέτερα στοιχείαΓια να προσδιοριστεί εάν ένα προϊόν έχει το χαρακτήρα καταγωγής, δεν είναι αναγκαίο να καθορίζεται η καταγωγή των παρακάτω που χρησιμοποιούνται, ενδεχομένως, για την παραγωγή του:α) της ηλεκτρικής ενέργειας και των καυσίμων 7β) των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού 7γ) των μηχανημάτων και εργαλείων 7δ) των προϊόντων που δεν υπεισέρχονται ή δεν πρόκειται να υπεισέλθουν στην τελική σύνθεση του προϊόντος.ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ Άρθρο 11 Αρχή της εδαφικότητας1. Οι όροι του τίτλου ΙΙ σχετικά με την απόκτηση του χαρακτήρα καταγωγήην πρέπει να πληρούνται ανελλιπώς στην Κοινότητα ή τη πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.2. Εάν καταγόμενα προϊόντα που έχουν εξαχθεί από την Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας προς μία άλλη χώρα επανεισαχθούν, πρέπει να θεωρούνται ως μη καταγόμενα, εκτός εάν μπορεί να αποδειχθεί κατά τρόπο ικανοποιητικό για τις τελωνειακές αρχές ότι:α) τα εμπορεύματα που επανεισάγονται είναι τα ίδια με τα εμπορεύματα που είχαν εξαχθεί καιβ) δεν έχουν υποστεί καμία εργασία πέραν εκείνων που είναι αναγκαίες για τη διατήρησή τους σε καλή κατάσταση, ενόσω βρίσκονταν στην εν λόγω χώρα ή κατά την εξαγωγή τους.Άρθρο 12 Απευθείας μεταφορά1. Η προτιμησιακή μεταχείριση που προβλέπεται από τη συμφωνία εφαρμόζεται μόνο στα προϊόντα που πληρούν τις προϋποθέσεις του παρόντος πρωτοκόλλου και μεταφέρονται απευθείας μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας ή μέσω των εδαφών των άλλων χωρών που αναφέρονται στο άρθρο 4. Ωστόσο, προϊόντα που αποτελούν μία και μόνον αποστολή μπορούν να μεταφερθούν μέσω άλλων εδαφών με, ενδεχομένως, μεταφόρτωση ή προσωρινή αποθήκευση σ' αυτό το έδαφος, υπό τον όρο ότι τα προϊόντα παραμένουν υπό την επιτήρηση των τελωνειακών αρχών της χώρας διαμετακόμισης ή αποθήκευσης και ότι δεν υφίστανται εκεί άλλες εργασίες εκτός από την εκφόρτωση, την επαναφόρτωση ή οποιαδήποτε άλλη εργασία που αποβλέπει στη διατήρησή τους σε καλή κατάσταση.Τα καταγόμενα προϊόντα μπορούν να μεταφερθούν με αγωγούς μέσω εδάφους άλλου από εκείνο της Κοινότητας ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.2. Για να αποδειχθεί ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 προσκομίζεται στις αρμόδιες τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής:α) ενιαία φορτωτική που καλύπτει τη διέλευση από τη χώρα εξαγωγής μέσω της χώρας διαμετακόμισης ήβ) βεβαίωση που χορηγείται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας διαμετακόμισης και η οποία:i) παρέχει ακριβή περιγραφή των προϊόντων 7ii) αναφέρει τις ημερομηνίες εκφόρτωσης και επαναφόρτωσης των προϊόντων και, όταν χρειάζεται, τα ονόματα των πλοίων ή άλλων μεταφορικών μέσων που χρησιμοποιήθηκαν καιiii) πιστοποιεί τις συνθήκες υπό τις οποίες τα προϊόντα παρέμειναν στη χώρα διαμετακόμισης ή,γ) ελλείψει αυτών, με οποιοδήποτε αποδεικτικό έγγραφο.Άρθρο 13 Εκθέσεις1. Προϊόντα καταγωγής που αποστέλλονται για να συμμετάσχουν σε έκθεση σε άλλη χώρα και πωλούνται μετά την έκθεση για να εισαχθούν στην Κοινότητα ή στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας εμπίπτουν, κατά την εισαγωγή, στις διατάξεις της συμφωνίας, υπό τον όρο ότι αποδεικνύεται στις τελωνειακές αρχές ότι:α) κάποιος εξαγωγέας απέστειλε τα προϊόντα αυτά από την Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας στη χώρα στην οποία πραγματοποιήθηκε η έκθεση και τα εξέθεσε εκεί 7β) ο ίδιος εξαγωγέας πώλησε τα εν λόγω προϊόντα ή τα μεταβίβασε κατά άλλον τρόπο σε πρόσωπο στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας 7γ) τα προϊόντα απεστάλησαν, κατά τη διάρκεια της έκθεσης ή αμέσως μετά στην κατάσταση στην οποία είχαν αποσταλεί στην έκθεση καιδ) τα προϊόντα, από τη στιγμή που απεστάλησαν στην έκθεση, δεν χρησιμοποιήθηκαν για σκοπούς άλλους από την επίδειξη στη συγκεκριμένη έκθεση.2. Πιστοποιητικό καταγωγής πρέπει να εκδίδεται ή να συντάσσεται σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου V και να υποβάλλεται στις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής κατά τον συνήθη τρόπο. Στο πιστοποιητικό αναγράφεται το όνομα και η διεύθυνση της έκθεσης. Είναι δυνατό να ζητηθούν, όπου κρίνεται αναγκαίο, συμπληρωματικές έγγραφες αποδείξεις σχετικά με τη φύση των προϊόντων και με τις συνθήκες υπό τις οποίες εκτέθησαν τα προϊόντα.3. Η παράγραφος 1 ισχύει για κάθε έκθεση εμπορικού, βιομηχανικού, γεωργικού ή βιοτεχνικού χαρακτήρα, εμποροπανήγυρη ή παρόμοια δημόσια εκδήλωση που δεν διοργανώνεται για ιδιωτικούς σκοπούς σε καταστήματα ή εμπορικούς χώρους με σκοπό την πώληση αλλοδαπών προϊόντων και κατά τη διάρκεια της οποίας τα προϊόντα παραμένουν υπό τελωνειακό έλεγχο.ΤΙΤΛΟΣ IV ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΔΑΣΜΩΝ Ή ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΔΑΣΜΟΥΣ Άρθρο 14 Απαγόρευση επιστροφής δασμών ή απαλλαγής από δασμούς1. Οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή προϊόντων καταγωγής Κοινότητας ή πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ή για τις οποίες εκδίδεται ή συντάσσεται πιστοποιητικό καταγωγής σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου V δεν αποτελούν στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας αντικείμενο επιστροφής δασμών ή απαλλαγής από δασμούς οποιουδήποτε είδους.2. Η απαγόρευση της παραγράφου 1 εφαρμόζεται σε κάθε ρύθμιση για επιστροφή, απαλλαγή ή μη καταβολή, πλήρη ή μερική, τελωνειακών δασμών ή επιβαρύνσεων ισοδυνάμου αποτελέσματος, που επιβάλλονται, στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, σε ύλες που χρησιμοποιήθηκαν για την κατασκευή, σε περίπτωση που αυτή η επιστροφή, απαλλαγή, η μη καταβολή εφαρμόζεται, ρητά ή στην πράξη, όταν τα προϊόντα που παράγονται από τις εν λόγω ύλες εξάγονται και όχι όταν διατίθενται στην κατανάλωση σ' αυτές.3. Ο εξαγωγέας προϊόντων που καλύπτονται από πιστοποιητικό καταγωγής πρέπει να είναι έτοιμος να υποβάλει ανά πάσα στιγμή, εάν ζητηθεί από τις τελωνειακές αρχές, όλα τα κατάλληλα έγγραφα που αποδεικνύουν ότι δεν έχει επιτραπεί επιστροφή, όσον αφορά τις μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιήθηκαν για την κατασκευή των σχετικών προϊόντων, και ότι όλοι οι δασμοί ή επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος που αντιστοιχούν σ' αυτές τις ύλες έχουν πράγματι καταβληθεί.4. Οι διατάξεις των παραγράφων 1 έως 3 εφαρμόζονται επίσης όσον αφορά τη συσκευασία κατά την έννοια του άρθρου 7 παράγραφος 2, τα εξαρτήματα, τα ανταλλακτικά και τα εργαλεία κατά την έννοια του άρθρου 8 και τους συνδυασμούς εμπορευμάτων κατά την έννοια του άρθρου 9, όταν αυτά δεν αποτελούν είδη καταγωγής.5. Οι διατάξεις των παραγράφων 1 έως 4 ισχύουν μόνο για τις ύλες που ανήκουν στο είδος που αφορά η συμφωνία. Περαιτέρω, αυτές δεν εμποδίζουν την εφαρμογή συστήματος επιστροφών για τα γεωργικά προϊόντα κατά την εξαγωγή, που ισχύει για κάθε εξαγωγή σύμφωνα με τις διατάξεις της συμφωνίας.6. Παρά την παραγράφο 1, η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας μπορεί να εφαρμόζει ρυθμίσεις για την επιστροφή δασμών ή την απαλλαγή από δασμούς ή επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος, που επιβάλλονται σε ύλες που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή προϊόντων καταγωγής, υπό την επιφύλαξη των κατωτέρω διατάξεων:α) εισπράττεται δασμολογική επιβάρυνση 5 % για προϊόντα που υπάγονται στα κεφάλαια 25 έως 49 και 64 έως 97 του εναρμονισμένου συστήματος ή χαμηλότερος δασμός που ισχύει στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας 7β) ειπράττεται δασμολογική επιβάρυνση 10 % για προϊόντα που υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 63 του εναρμονισμένου συστήματος ή χαμηλότερος δασμός που ισχύει στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου ισχύουν μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1998 και μπορούν να αναθεωρηθούν με κοινή συμφωνία.ΤΙΤΛΟΣ V ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ Άρθρο 15 Γενικές διατάξεις1. Τα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας, κατά την εισαγωγή τους στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας και τα προϊόντα καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα, υπάγονται στη συμφωνία, εφόσον προσκομιστεί:α) πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, υπόδειγμα του οποίου παρατίθεται στο παράρτημα ΙΙΙ ήβ) στις περιπτώσεις που ορίζονται στο άρθρο 20 παράγραφος 1, δήλωση το κείμενο της οποίας παρατίθεται στο παράρτημα IV, που αναγράφει ο εξαγωγέας στο τιμολόγιο, το δελτίο παράδοσης ή κάθε άλλο εμπορικό έγγραφο που περιγράφει τα σχετικά προϊόντα με επαρκείς λεπτομέρειες, ώστε να είναι δυνατή η εξακρίβωση της ταυτότητάς τους (η δήλωση αυτή εφεξής αποκαλείται «δήλωση τιμολογίου»).2. Παρά την παράγραφο 1, προϊόντα καταγωγής κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου εμπίπτουν, στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 25, στη συμφωνία, χωρίς να είναι αναγκαία η υποβολή κανενός από τα προαναφερθέντα έγγραφα.Άρθρο 16 Διαδικασία έκδοσης πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.11. Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής μετά από γραπτή αίτηση που υποβάλλεται από τον εξαγωγέα ή, υπ' ευθύνη του εξαγωγέα, από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό του.2. Για το σκοπό αυτό, ο εξαγωγέας ή ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπός του συμπληρώνουν το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, καθώς και το έντυπο της αίτησης, υποδείγματα των οποίων παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙΙ. Τα έντυπα αυτά πρέπει να συμπληρώνονται σε μία από τις γλώσσες, στις οποίες έχει εκδοθεί η συμφωνία και σύμφωνα με τις διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας της χώρας εξαγωγής. Αν αυτά είναι χειρόγραφα, πρέπει να συμπληρωθούν με μελάνι και ευανάγνωστους χαρακτήρες. Η περιγραφή των προϊόντων πρέπει να αναφέρεται στο πλαίσιο που προορίζεται γι' αυτό το σκοπό χωρίς να παρεμβάλλονται κενά διάστιχα. Όταν στο πλαίσιο υπάρχουν κενές γραμμές, πρέπει να σύρεται οριζόντια γραμμή κάτω από την τελευταία γραμμή της περιγραφής και να διαγραμμίζεται ο κενός χώρος.3. Ο εξαγωγέας που αιτείται την έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 πρέπει να είναι σε θέση να υποβάλει ανά πάσα στιγμή, εάν του ζητηθεί από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής στην οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, κάθε κατάλληλο έγγραφο για την απόδειξη του χαρακτήρα καταγωγής των σχετικών προϊόντων καθώς και της εκπλήρωσης των λοιπών απαιτήσεων του παρόντος πρωτοκόλλου.4. Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές κράτους μέλους των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, εάν τα σχετικά προϊόντα μπορούν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγόμενα από την Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας και πληρούν τις απαιτήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου.5. Οι εκδούσες τελωνειακές αρχές προβαίνουν σε όλες τις αναγκαίες ενέργειες για την επαλήθευση του χαρακτήρα καταγωγής των προϊόντων και της εκπλήρωσης των λοιπών απαιτήσεων του παρόντος πρωτοκόλλου. Για το σκοπό αυτό, έχουν το δικαίωμα να ζητούν την προσκόμιση κάθε αποδεικτικού στοιχείου και να διενεργούν ελέγχους των λογιστικών καταχωρίσεων του εξαγωγέα ή οποιονδήποτε άλλο έλεγχο θεωρούν αναγκαίο. Οι εκδούσες τελωνειακές αρχές εξασφαλίζουν επίσης την ορθή συμπλήρωση των εντύπων που αναφέρονται στην παράγραφο 2. Ιδίως, ελέγχουν αν ο χώρος που προορίζεται για την περιγραφή των προϊόντων έχει συμπληρωθεί κατά τρόπο που να αποκλείει οποιαδήποτε πιθανότητα δολίων προσθηκών.6. Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 αναγράφεται στο πλαίσιο 11 του πιστοποιητικού.7. Πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές και τίθεται στη διάθεση του εξαγωγέα, μόλις πραγματοποιηθεί ή εξασφαλισθεί πραγματική εξαγωγή.Άρθρο 17 Εκ των υστέρων έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.11. Παρά το άρθρο 16 παράγραφος 7, το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 μπορεί, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, να εκδοθεί και μετά την εξαγωγή των προϊόντων τα οποία αφορά αν:α) δεν είχε εκδοθεί κατά τη στιγμή της εξαγωγής συνεπεία λαθών, ακουσίων παραλείψεων ή ειδικών περιστάσεων, ήβ) αποδεικνύεται κατά τρόπο ικανοποιητικό στις τελωνειακές αρχές ότι εκδόθηκε πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, το οποίο δεν έγινε δεκτό κατά την εισαγωγή για τεχνικούς λόγους.2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, ο εξαγωγέας στην αίτησή του πρέπει να αναφέρει τον τόπο και την ημερομηνία της εξαγωγής των προϊόντων, τα οποία αφορά το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, καθώς και τους λόγους για τους οποίους υποβάλλει την αίτηση.3. Οι τελωνειακές αρχές μπορούν να εκδώσουν εκ των υστέρων πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, μόνον αφού επαληθεύσουν ότι τα πληροφοριακά στοιχεία που περιέχονται στην αίτηση του εξαγωγέα ανταποκρίνονται σε εκείνα του αντίστοιχου φακέλου.4. Τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας EUR.1 που εκδίδονται εκ των υστέρων πρέπει να φέρουν μία από τις ακόλουθες φράσεις:«NACHTRΔGLICH AUSGESTELLT», «DΙLIVRΙ A POSTERIORI», «RILASCIATO A POSTERIORI», «AFGEGEVEN A POSTERIORI», «ISSUED RETROSPECTIVELY», «UDSTEDT EFTERFΨLGENDE», «ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ», «EXPEDIDO A POSTERIORI», «EMITIDO A POSTERIORI», «ANNETTU JΔLKIKΔTEEN», «UTFΔRDAT I EFTERHAND», >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>.5. Η φράση που αναφέρεται στην παράγραφο 4 εγγράφεται στο πλαίσιο «Παρατηρήσεις» του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1Άρθρο 18 Έκδοση αντιγράφου του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.11. Σε περίπτωση κλοπής, απώλειας ή καταστροφής πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1, ο εξαγωγέας μπορεί να ζητήσει από τις εκδούσες τελωνειακές αρχές αντίγραφο το οποίο συντάσσεται βάσει των εγγράφων εξαγωγής που έχουν στην κατοχή της.2. Το αντίγραφο που εκδίδεται κατ' αυτόν τον τρόπο, πρέπει να φέρει μία από τις ακόλουθες λέξεις:«DUPLIKAT», «DUPLICATA», «DUPLICATO», «DUPLICAAT», «DUPLICATE», «ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ», «DUPLICADO», «SEGUNDA VIA», «KAKSOISKAPPALE», >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>.3. Η λέξη που αναφέρεται στην παράγραφο 2 εγγράφεται στο πλαίσιο «Παρατηρήσεις» του αντιγράφου του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.14. Το αντίγραφο που πρέπει να φέρει την ημερομηνία έκδοσης του πρωτοτύπου πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 αρχίζει να ισχύει από την εν λόγω ημερομηνία.Άρθρο 19 Εκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 βάσει προηγουμένως εκδοθέντος ή συνταχθέντος πιστοποιητικού καταγωγήςΌταν προϊόντα καταγωγής υφίστανται έλεγχο εκ μέρους τελωνείου της Κοινότητας ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, είναι δυνατή η αντικατάσταση του πρωτοτύπου του πιστοποιητικού καταγωγής από ένα ή περισσότερα πιστοποιητικά κυκλοφορίας EUR.1 με σκοπό την αποστολή όλων ή ορισμένων από τα προϊόντα αυτά αλλού στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας. Τα πιστοποιητικά αντικατάστασης των πιστοποιητικών κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδονται από το τελωνείο τον έλεγχο του οποίου υφίστανται τα προϊόντα.Άρθρο 20 Όροι για τη σύνταξη δήλωσης τιμολογίου1. Η δήλωση τιμολογίου που αναφέρεται στο άρθρο 15 παράγραφος 1 στοιχείο β) μπορεί να συνταχθεί:α) από εγκεκριμένο εξαγωγέα κατά την έννοια του άρθρου 21 ήβ) από οποιονδήποτε εξαγωγέα για κάθε αποστολή που αποτελείται από ένα ή περισσότερα δέματα, τα οποία περιέχουν προϊόντα καταγωγής, των οποίων η συνολική αξία δεν υπερβαίνει τα 6 000 Ecu.2. Δήλωση τιμολογίου μπορεί να συνταχθεί αν τα σχετικά προϊόντα μπορούν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγωγής Κοινότητας ή πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και πληρούν τις λοιπές απαιτήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου.3. Ο εξαγωγέας που συντάσσει δήλωση τιμολογίου πρέπει να είναι σε θέση να προσκομίσει ανά πάσα στιγμή, εάν του ζητηθεί από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής, κάθε κατάλληλο έγγραφο που αποδεικνύει το χαρακτήρα καταγωγής των εν λόγω προϊόντων, καθώς και την εκπλήρωση των λοιπών απαιτήσεων του παρόντος πρωτοκόλλου.4. Η δήλωση τιμολογίου πρέπει να συντάσσεται από τον εξαγωγέα με δακτυλογράφηση, με σφραγίδα ή με εκτύπωση στο τιμολόγιο, το δελτίο παράδοσης ή άλλο εμπορικό έγγραφο της δήλωσης, το κείμενο της οποίας παρατίθεται στο παράρτημα IV, σε μία από τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται στο εν λόγω παράρτημα σύμφωνα με τις διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας της χώρας εξαγωγής. Αν η δήλωση είναι χειρόγραφη, πρέπει να γράφεται με μελάνι και με ευανάγνωστους χαρακτήρες.5. Οι δηλώσεις τιμολογίου πρέπει να φέρουν το πρωτότυπο της χειρόγραφης υπογραφής του εξαγωγέα. Ωστόσο, δεν απαιτείται από εγκεκριμένο εξαγωγέα κατά την έννοια του άρθρου 21 να υπογράφει τέτοιες δηλώσεις, υπό τον όρο ότι παρέχει στις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής γραπτή ανάληψη υποχρέωσης ότι αποδέχεται την πλήρη ευθύνη για τη δήλωση τιμολογίου από την οποία φαίνεται ότι αυτές ισχύουν σαν να έφεραν πράγματι τη χειρόγραφη υπογραφή του.6. Η δήλωση τιμολογίου μπορεί να συντάσσεται από τον εξαγωγέα κατά την εξαγωγή των προϊόντων τα οποία αφορά ή μετά την εξαγωγή, υπό τον όρο ότι αυτή προσκομίζεται στη χώρα εισαγωγής το αργότερο δύο έτη μετά την εισαγωγή των προϊόντων τα οποία αφορά.Άρθρο 21 Εγκεκριμένος εξαγωγέας1. Οι τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής μπορούν να επιτρέπουν σε κάθε εξαγωγέα ο οποίος πραγματοποιείσυχνές αποστολές προϊόντων βάσει της συμφωνίας, να συντάσσει δηλώσεις τιμολογίου ανεξάρτητα από την αξία των σχετικών προϊόντων. Ο εξαγωγέας που επιδιώκει την άδεια αυτή πρέπει να προσφέρει στις τελωνειακές αρχές όλες τις εγγυήσεις για την επαλήθευση του χαρακτήρα καταγωγής των προϊόντων καθώς και της εκπλήρωσης των λοιπών απαιτήσεων του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Οι τελωνειακές αρχές μπορούν να παρέχουν την ιδιότητα εγκεκριμένου εξαγωγέα, υπό οιεσδήποτε προϋποθέσεις κρίνουν αναγκαίες.3. Οι τελωνειακές αρχές παρέχουν στον εγκεκριμένο εξαγωγέα αριθμό αδείας του τελωνείου, ο οποίος αναγράφεται στη δήλωση τιμολογίου.4. Οι τελωνειακές αρχές παρακολουθούν τη χρήση της άδειας από τον εγκεκριμένο εξαγωγέα.5. Οι τελωνειακές αρχές μπορούν να ανακαλούν την άδεια ανά πάσα στιγμή. Αυτό συμβαίνει όταν ο εγκεκριμένος εξαγωγέας δεν προσφέρει πλέον τις εγγυήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, δεν πληροί τους όρους που αναφέρονται στην παράγραφο 2 ή δεν χρησιμοποιεί ορθά την άδεια.Άρθρο 22 Ισχύς του πιστοποιητικού καταγωγής1. Το πιστοποιητικό καταγωγής ισχύει για τέσσερις μήνες από την ημερομηνία έκδοσης στη χώρα εξαγωγής και πρέπει να κατατίθεται εντός της προθεσμίας αυτής στις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής.2. Τα πιστοποιητικά καταγωγής που κατατίθενται στις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής μετά την παρέλευση της προθεσμίας υποβολής που προβλέπεται στην παράγραφο 1, μπορούν να γίνονται δεκτά για την εφαρμογή του προτιμησιακού καθεστώτος στην περίπτωση που η αδυναμία υποβολής των πιστοποιητικών αυτών εντός της καθορισμένης προθεσμίας οφείλεται σε εξαιρετικές περιστάσεις.3. Σε άλλες περιπτώσεις εκπρόθεσμης υποβολής οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής μπορούν να αποδέχοντα τα πιστοποιητικά καταγωγής, όταν τα προϊόντα έχουν προσκομιστεί πριν από την εν λόγω τελική ημερομηνία.Άρθρο 23 Υποβολή πιστοποιητικού καταγωγήςΤα πιστοποιητικά καταγωγής υποβάλλονται στις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής σύμφωνα με τις διαδικασίες που εφαρμόζονται στην εν λόγω χώρα. Οι εν λόγω αρχές μπορούν να ζητήσουν μετάφραση του πιστοποιητικού καταγωγής και μπορούν επίσης να ζητήσουν να συνοδεύεται η διασάφηση εισαγωγής από δήλωση του εισαγωγέα με την οποία να βεβαιώνεται ότι τα προϊόντα πληρούν τις προϋποθέσεις που απαιτούνται για την εφαρμογή της συμφωνίας.Άρθρο 24 Εισαγωγή με τμηματικές αποστολέςΌταν, μετά από αίτηση του εισαγωγέα και υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζονται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής, ασυναρμολόγητα ή μη συναρμολογημένα προϊόντα κατά την έννοια του γενικού κανόνα 2 α) του εναρμονισμένου συστήματος, που υπάγονται στα τμήματα XVI και XVII ή στις κλάσεις 7308 και 9406 του εναρμονισμένου συστήματος, εισάγονται με τμηματικές αποστολές, υποβάλλεται γι' αυτά ενιαίο πιστοποιητικό καταγωγής στις τελωνειακές αρχές κατά την εισαγωγή της πρώτης τμηματικής αποστολής.Άρθρο 25 Απαλλαγή από την υποχρέωση προσκόμισης πιστοποιητικού καταγωγής1. Γίνονται δεκτά ως καταγόμενα προϊόντα χωρίς να απαιτείται η κατάθεση πιστοποιητικού καταγωγής τα προϊόντα που αποστέλλονται υπό μορφή μικροδεμάτων μεταξύ ιδιωτών ή που περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές ταξιδιωτών, εφόσον πρόκειται για εισαγωγές χωρίς κανένα εμπορικό χαρακτήρα και δηλώνονται ως ανταποκρινόμενα στις απαιτήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου και εφόσον δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ως προς την ειλικρίνεια της σχετικής δήλωσης. Στην περίπτωση προϊόντων που αποστέλλονται ταχυδρομικώς, η δήλωση αυτή πρέπει να αναγράφεται στις δηλώσεις C2/CP3 ή σε φύλλο χαρτιού που επισυνάπτεται στο εν λόγω έγγραφο.2. Περιστασιακές εισαγωγές και εισαγωγές αποτελούμενες αποκλειστικά από προϊόντα για προσωπική χρήση των παραληπτών και των ταξιδιωτών ή των οικογενειών τους, δεν πρέπει να θεωρούνται ως εισαγωγές με εμπορικό χαρακτήρα, εάν είναι προφανές, λόγω της φύσης και της ποσότητας των προϊόντων, ότι δεν επιδιώκεται εμπορικός σκοπός.3. Περαιτέρω, η συνολική αξία των προϊόντων αυτών δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 500 Ecu στις περιπτώσεις μικροδεμάτων ή τα 1 200 Ecu για τα προϊόντα που αποτελούν μέρος των προσωπικών αποσκευών των ταξιδιωτών.Άρθρο 26 ΔικαιολογητικάΤα έγγραφα που αναφέρονται στο άρθρο 16 παράγραφος 3 και στο άρθρο 20 παράγραφος 3 που χρησιμοποιούνται για να αποδείξουν ότι τα προϊόντα που καλύπτονται από πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 ή από δήλωση τιμολογίου μπορούν πράγματι να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγωγής Κοινότητας ή πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και πληρούν τις λοιπές απαιτήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου, μπορούν να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, τα εξής:α) άμεση απόδειξη των διαδικασιών παραγωγής των σχετικών εμπορευμάτων τις οποίες έχει εφαρμόσει ο εξαγωγέας ή ο προμηθευτής και οι οποίες περιλαμβάνονται π.χ. στα λογιστικά του βιβλία ή στα εσωτερικά λογιστικά του στοιχεία 7β) έγγραφα τα οποία αποδεικνύουν το χαρακτήρα καταγωγής των υλών που χρησιμοποιήθηκαν και τα οποία εκδόθηκαν ή συντάχθηκαν στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, όπου τα εν λόγω έγγραφα χρησιμοποιούνται σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία 7γ) έγγραφα που αποδεικνύουν ότι η επεξεργασία ή η μεταποίηση των υλών πραγματοποιήθηκε στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας και τα οποία εκδόθηκαν ή συντάχθηκαν στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, όπου τα εν λόγω έγγραφα χρησιμοποιούνται σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία 7δ) πιστοποιητικά κυκλοφορίας EUR.1 ή δηλώσεις τιμολογίου που αποδεικνύουν το χαρακτήρα καταγωγής των υλών που χρησιμοποιήθηκαν, τα οποία εκδόθηκαν ή συντάχθηκαν στην Κοινότητα ή την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας σύμφωνα με το παρόν πρωτόκολλο σύμφωνα με κανόνες καταγωγής πανομοιότυπους με τους κανόνες του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 27 Φύλαξη του πιστοποιητικού καταγωγής και των δικαιολογητικών εγγράφων1. Ο εξαγωγέας, που αιτείται την έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1, φυλάσσει επί τρία τουλάχιστον έτη τα έγγραφα που αναφέρονται στο άρθρο 16 παράγραφος 3.2. Ο εξαγωγέας που συντάσσει δήλωση τιμολογίου, φυλάσσει επί τρία τουλάχιστον έτη αντίγραφο της εν λόγω δήλωσης τιμολογίου, καθώς και τα έγγραφα που αναφέρονται στο άρθρο 20 παράγραφος 3.3. Οι τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής που εκδίδουν πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, φυλάσσουν επί τρία τουλάχιστον έτη την αίτηση που αναφέρεται στο άρθρο 16 παράγραφος 2.4. Οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής, φυλάσσουν επί τρία τουλάχιστον έτη τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας EUR.1 και τις δηλώσεις τιμολογίου που υποβάλλονται σ' αυτές.Άρθρο 28 Διαφορές και λάθη εκτύπωσης1. Η διαπίστωση μικροδιαφορών μεταξύ των στοιχείων που αναφέρονται στο πιστοποιητικό καταγωγής και εκείνων που αναφέρονται στα έγγραφα που υποβάλλονται στο τελωνείο για τη διεκπεραίωση των διατυπώσεων εισαγωγής των προϊόντων, δεν συνεπάγεται αφ' εαυτής την ακυρότητα του πιστοποιητικού καταγωγής, εάν αποδεικνύεται δεόντως ότι αυτό το έγγραφο πράγματι αντιστοιχεί στα προσκομισθέντα προϊόντα.2. Εμφανή λάθη εκτύπωσης, όπως τα τυπογραφικά λάθη στο πιστοποιητικό καταγωγής δεν θα πρέπει να συνεπάγονται την απόρριψη του εν λόγω εγγράφου, αν τα σφάλματα αυτά δεν είναι τέτοια που να δημιουργούν αμφιβολίες ως προς την ορθότητα των στοιχείων του σχετικού εγγράφου.Άρθρο 29 Ποσά εκφρασμένα σε Ecu1. Η χώρα εξαγωγής καθορίζει τα ποσά στο εθνικό νόμισμα της χώρας εξαγωγής, που αντιστοιχούν στα εκφρασμένα σε Ecu ποσά τα οποία ανακοινώνονται στις χώρες εισαγωγής από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.2. Όταν αυτά τα ποσά υπερβαίνουν τα αντίστοιχα ποσά που έχει καθορίσει η χώρα εισαγωγής, η τελευταία οφείλει να τα αποδεχθεί εάν τα προϊόντα τιμολογούνται στο νόμισμα της χώρας εξαγωγής. Εάν τα προϊόντα τιμολογούνται στο νόμισμα άλλου κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας η χώρα εισαγωγής οφείλει να αναγνωρίσει το ποσό που δηλώνει η ενδιαφερόμενη χώρα.3. Τα ποσά που εκφράζονται στο εθνικό νόμισμα μιας συγκεκριμένης χώρας, είναι ισοδύναμα με την αντίστοιχη αξία, στο εθνικό νόμισμα αυτής της χώρας, του Ecu, την πρώτη εργάσιμη ημέρα του Οκτωβρίου 1995;4. Τα ποσά που εκφράζονται σε Ecu και το ισόποσό τους στα εθνικά νομίσματα των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας επανεξετάζονται από την επιτροπή σύνεργασίας μετά από αίτηση της Κοινότητας ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας. Κατά την εν λόγω επανεξέταση, η επιτροπή σύνεργασίας εξασφαλίζει ότι δεν θα υπάρξει μείωση των ποσών που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν σε οποιοδήποτε εθνικό νόμισμα και εξετάζει περαιτέρω τη σκοπιμότητα διατήρησης των συνεπειών των σχετικών ορίων σε πραγματικές τιμές. Για το σκοπό αυτό, μπορεί να αποφασίσει την τροποποίηση των ποσών που εκφράζονται σε Ecu.ΤΙΤΛΟΣ VI ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 30 Αμοιβαία συνδρομή1. Οι τελωνειακές αρχές των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας διαβιβάζουν η μία στην άλλη, μέσω της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, τα υποδείγματα των αποτυπωμάτων των σφραγίδων που χρησιμοποιούν οι υπηρεσίες τους για την έκδοση των πιστοποιητικών κυκλοφορίας EUR.1 και τις διευθύνσεις των τελωνειακών αρχών που είναι αρμόδιες για τον έλεγχο των εν λόγω πιστοποιητικών και των δηλώσεων τιμολογίου.2. Για να διασφαλιστεί η ορθή εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου, η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας παρέχουν αμοιβαία συνδρομή, μέσω των αρμοδίων τελωνειακών υπηρεσιών, για τον έλεγχο της γνησιότητας των πιστοποιητικών κυκλοφορίας EUR.1 ή των δηλώσεων τιμολογίου και της ακρίβειας των πληροφοριών που περιέχονται σ' αυτά τα έγγραφα.Άρθρο 31 Έλεγχος των πιστοποιητικών καταγωγής1. Ο μεταγενέστερος έλεγχος των πιστοποιητικών καταγωγής πραγματοποιείται δειγματοληπτικά ή κάθε φορά που οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής έχουν βάσιμες αμφιβολίες ως προς τη γνησιότητα τέτοιων εγγράφων, το χαρακτήρα καταγωγής των σχετικών προϊόντων ή την εκπλήρωση των λοιπών απαιτήσεων του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1, οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν να επιστρέφουν το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR. 1, και το τιμολόγιο, αν έχει υποβληθεί, τη δήλωση τιμολογίου ή αντίγραφο των εν λόγω εγγράφων, στις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής, αναφέροντας, όπου κρίνεται σκόπιμο, τους λόγους που δικαιολογούν την έρευνα. Προς επίρρωση της αίτησής τους για έλεγχο, αυτές παρέχουν όλα τα έγγραφα και όλες τις πληροφορίες που έχουν συγκεντρώσει και που δικαιολογούν την υποψία ότι οι πληροφορίες που παρέχονται στο πιστοποιητικό καταγωγής είναι ανακριβείς.3. Ο έλεγχος διενεργείται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής. Για τον σκοπό αυτό, αυτές έχουν το δικαίωμα να ζητήσουν την προσκόμιση κάθε αποδεικτικού στοιχείου και να διενεργήσουν ελέγχους των λογιστικών βιβλίων του εξαγωγέα καθώς και οποιονδήποτε άλλο έλεγχο κρίνουν αναγκαίο.4. Αν οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής αποφασίσουν να αναστείλουν την προτιμησιακή μεταχείριση για τα συγκεκριμένα προϊόντα, εν αναμονή των αποτελεσμάτων του ελέγχου, οφείλουν να επιτρέψουν στον εισαγωγέα να παραλάβει τα προϊόντα, υπό τον όρο επιβολής κάθε προληπτικού μέτρου το οποίο κρίνεται απαραίτητο.5. Οι τελωνειακές αρχές που ζητούν τη διενέργεια του ελέγχου πρέπει να ενημερώνονται για τα αποτελέσματα του ελέγχου αυτού το ταχύτερο δυνατό. Τα εν λόγω αποτελέσματα πρέπει να ορίζουν σαφώς αν τα έγγραφα είναι γνήσια και αν τα σχετικά προϊόντα μπορούν πράγματι να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγωγής Κοινότητας ή πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και ότι πληρούν τις λοιπές απαιτήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου.6. Εάν, σε περίπτωση εύλογων αμφιβολιών, δεν δοθεί απάντηση εντός δέκα μηνών από την ημερομηνία υποβολής του αιτήματος ελέγχου ή εάν η απάντηση δεν περιλαμβάνει επαρκείς πληροφορίες για τη διαπίστωση της αυθεντικότητας του εν λόγω εγγράφου ή την πραγματική καταγωγή των προϊόντων, οι αιτούσες τελωνειακές αρχές αρνούνται, εκτός εκτάκτων περιστάσεων, το ευεργέτημα των προτιμήσεων.Άρθρο 32 Διακανονισμός διαφορώνΌταν προκύπτουν διαφορές σε σχέση με τις διαδικασίες ελέγχου του άρθρου 31, οι οποίες δεν μπορούν να διευθετηθούν μεταξύ των τελωνειακών αρχών που ζητούν τον έλεγχο και των τελωνειακών αρχών που είναι υπεύθυνες για τη διενέργειά του ή όταν δημιουργούνται προβλήματα ως προς την ερμηνεία του παρόντος πρωτοκόλλου, αυτές υποβάλλονται στην επιτροπή συνεργασίας.Σε όλες τις περιπτώσεις, οι διαφορές μεταξύ του εισαγωγέα και των τελωνειακών αρχών της χώρας εισαγωγής διακανονίζονται βάσει της νομοθεσίας της εν λόγω χώρας.Άρθρο 33 ΚυρώσειςΕπιβάλλονται κυρώσεις σε κάθε πρόσωπο το οποίο συντάσσει ή προκαλεί τη σύνταξη εγγράφου το οποίο περιέχει εσφαλμένες πληροφορίες, με σκοπό την επίτευξη προτιμησιακής μεταχείρισης προϊόντων.Άρθρο 34 Ελεύθερες ζώνες1. Η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας προβαίνουν σε όλες τις απαραίτητες ενέργειες προκειμένου να διασφαλίσουν ότι τα προϊόντα που διακινούνται υπό την κάλυψη πιστοποιητικού καταγωγής και παραμένουν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς τους σε ελεύθερη ζώνη στο έδαφός τους δεν αντικαθίστανται από άλλα εμπορεύματα ούτε υποβάλλονται σε επεξεργασίες άλλες από τις συνήθεις εργασίες που αποβλέπουν να εμποδίσουν τη φθορά τους.2. Κατά παρέκκλιση εκ της παραγράφου 1, όταν προϊόντα καταγωγής της Κοινότητας ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας εισάγονται σε ελεύθερη ζώνη υπό την κάλυψη πιστοποιητικού καταγωγής και υφίστανται επεξεργασία ή μεταποίηση, οι ενδιαφερόμενες αρχές εκδίδουν νέο πιστοποιητικό EUR.1, εφόσον το ζητήσει ο εξαγωγέας, αν η επεξεργασία ή η μεταποίηση είναι σύμφωνες με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.ΤΙΤΛΟΣ VII ΘΕΟΥΤΑ ΚΑΙ ΜΕΛΙΛΙΑ Άρθρο 35 Εφαρμογή του πρωτοκόλλου1. Ο όρος «Κοινότητα» που χρησιμοποιείται στο άρθρο 2 δεν καλύπτει τη Θέουτα και τη Μελίλια.2. Προϊόντα καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, όταν εισάγονται στη Θέουτα ή τη Μελίλια, εμπίπτουν από κάθε άποψη στο ίδιο τελωνειακό καθεστώς με αυτό που εφαρμόζεται στα προϊόντα καταγωγής του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας βάσει του πρωτοκόλλου αριθ. 2 της πράξης προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες. Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας παρέχει στις εισαγωγές προϊόντων που καλύπτονται από τη συμφωνία και κατάγονται από τη Θέουτα και Μελίλια, το ίδιο τελωνειακό καθεστώς με αυτό που παρέχει σε προϊόντα που εισάγονται και κατάγονται από την Κοινότητα.3. Για την εφαρμογή της παραγράφου 2, όσον αφορά τα προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας, το παρόν πρωτόκολλο εφαρμόζεται mutatis mutandis, με την επιφύλαξη των ειδικών όρων που καθορίζονται στο άρθρο 36.Άρθρο 36 Ειδικοί όροι1. Εφόσον μεταφέρθηκαν απευθείας σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 12, τα ακόλουθα θεωρούνται ως:1. προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας:α) τα προϊόντα τα παραγόμενα εξ ολοκλήρου στη Θέουτα και στη Μελίλια 7β) τα προϊόντα τα παραγόμενα στη Θέουτα και στη Μελίλια, για την κατασκευή των οποίων χρησιμοποιήθηκαν προϊόντα άλλα από αυτά που αναφέρονται στο στοιχείο α), υπό την προϋπόθεση ότι:i) τα προϊόντα αυτά αποτέλεσαν το αντικείμενο επαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων κατά την έννοια του άρθρου 5 του παρόντος πρωτοκόλλου ή ότιii) τα προϊόντα αυτά κατάγονται από την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ή την Κοινότητα κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν των ανεπαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων που αναφέρονται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 72. Προϊόντα καταγωγής πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας:α) τα προϊόντα τα παραγόμενα εξ ολοκλήρου στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας 7β) τα προϊόντα τα παραγόμενα στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας για την κατασκευή των οποίων χρησιμοποιήθηκαν προϊόντα άλλα από αυτά που αναφέρονται στο στοιχείο α), υπό την προϋπόθεση ότι:i) τα προϊόντα αυτά αποτέλεσαν το αντικείμενο επαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων κατά την έννοια του άρθρου 5 του παρόντος πρωτοκόλλου, ή ότιii) τα προϊόντα αυτά κατάγονται, κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, από τη Θέουτα και τη Μελίλια ή την Κοινότητα, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν των ανεπαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων που αναφέρονται στο άρθρο 6 παράγραφος 1.2. Η Θέουτα και η Μελίλια θεωρούνται ως ένα μόνον έδαφος.3. Ο εξαγωγέας ή ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπός του υποχρεούται να αναγράψει τις μνείες «πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας» και «Θέουτα ή Μελίλια» στο πλαίσιο 2 του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 ή στις δηλώσεις τιμολογίου. Επιπροσθέτως, στην περίπτωση προϊόντων καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας, τούτο πρέπει να αναγράφεται στο πλαίσιο 4 του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 ή στις δηλώσεις τιμολογίου.4. Οι ισπανικές τελωνειακές αρχές είναι υπεύθυνες για την εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου στη Θέουτα και Μελίλια.ΤΙΤΛΟΣ VIII ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 37 Τροποποιήσεις του πρωτοκόλλουΤο επιτροπή συνεργασίας μπορεί να αποφασίσει να τροποποιήσει τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΙΝΑΚΑ ΤΟΥ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΙΙ Σημείωση 1: Ο πίνακας αναφέρει τους όρους που απαιτούνται για να θεωρηθούν όλα τα προϊόντα επαρκώς επεξεργασθέντα ή μεταποιηθέντα κατά την έννοια του άρθρου 5 του πρωτοκόλλου.Σημείωση 2: 2.1. Στις δύο πρώτες στήλες του πίνακα περιγράφεται το παραγόμενο προϊόν. Η πρώτη στήλη αναφέρει τον αριθμό της δασμολογικής κλάσης ή του κεφαλαίου του Εναρμονισμένου Συστήματος και η δεύτερη στήλη την περιγραφή των εμπορευμάτων που αντιστοιχεί σ'αυτή την κλάση ή κεφάλαιο. Για κάθε ένδειξη που περιλαμβάνεται στις δύο πρώτες στήλες, παρέχεται ένας κανόνας στις στήλες 3 ή 4. Όταν, σε ορισμένες περιπτώσεις, του αριθμού της πρώτης στήλης προηγείται η ένδειξη «ex», αυτό σημαίνει ότι οι κανόνες στις στήλες 3 ή 4 εφαρμόζονται μόνο για το τμήμα της κλάσης ή του κεφαλαίου όπως περιγράφεται στη στήλη 2.2.2. Όταν στη στήλη 1 συγκεντρώνονται περισσότεροι αριθμοί κλάσεων ή όταν στη στήλη αυτή αναφέρεται ένας αριθμός κεφαλαίου και, κατά συνέπεια, τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στη στήλη 2 περιγράφονται με γενικούς όρους, οι σχετικοί κανόνες που αναφέρονται στις στήλες 3 ή 4 εφαρμόζονται σε όλα τα προϊόντα τα οποία, στο πλαίσιο του Εναρμονισμένου Συστήματος, κατατάσσονται σε διάφορες κλάσεις του εν λόγω κεφαλαίου ή σε οποιαδήποτε από τις κλάσεις που εμφανίζονται μαζί στη στήλη 1.2.3. Όταν υπάρχουν διάφοροι κανόνες στον παρόντα πίνακα που εφαρμόζονται σε διάφορα προϊόντα της ίδιας δασμολογικής κλάσης, κάθε εδάφιο περιέχει την περιγραφή εκείνου του τμήματος της κλάσης που καλύπτεται από τους κανόνες που αναφέρονται παραπλεύρως στις στήλες 3 ή 4.2.4. Όταν για κάποιο στοιχείο στις δύο πρώτες στήλες, παρέχεται κανόνας και στις δύο στήλες 3 και 4, ο εξαγωγέας μπορεί να επιλέγει, ως εναλλακτική λύση, να εφαρμόζει είτε τον κανόνα που παρέχεται στη στήλη 3 είτε εκείνον που παρέχεται στη στήλη 4. Αν δεν παρέχεται κανόνας καταγωγής στη στήλη 4, εφαρμόζεται ο κανόνας που παρέχεται στη στήλη 3.Σημείωση 3: 3.1. Οι διατάξεις του άρθρου 5 του πρωτοκόλλου που αφορούν προϊόντα τα οποία έχουν αποκτήσει την ιδιότητα του «προϊόντος καταγωγής» και χρησιμοποιούνται για την κατασκευή άλλων προϊόντων ισχύουν ανεξάρτητα από το αν η εν λόγω ιδιότητα αποκτήθηκε στο εργοστάσιο όπου χρησιμοποιούνται τα εν λόγω προϊόντα ή σε άλλο εργοστάσιο στην Κοινότητα ή στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.Π.χ.:Ένας κινητήρας της κλάσης 8407, για τον οποίο ο κανόνας που εφαρμόζεται προβλέπει ότι η αξία των μη καταγομένων υλών που δύνανται να χρησιμοποιηθούν δεν πρέπει να υπερβαίνει το 40 τοις εκατό της τιμής «εκ του εργοστασίου» του προϊόντος, κατασκευάζεται από «άλλα χαλυβοκράματα σφυρηλατημένα» της κλάσης ex 7224.Αν οι εργασίες σφυρηλάτησης πραγματοποιήθηκαν εντός της Κοινότητας με πρώτη ύλη μη καταγόμενου πλινθώματος, το προϊόν που κατασκευάστηκε με αυτόν τον τρόπο αποκτά ήδη την ιδιότητα καταγωγής δυνάμει του κανόνα που προβλέπεται στον πίνακα για τα προϊόντα της κλάσης ex 7224. Το προϊόν μπορεί, ως εκ τούτου, να θεωρηθεί ως καταγόμενο προϊόν κατά τον υπολογισμό της αξίας του κινητήρα ανεξάρτητα από το αν αυτός κατασκευάστηκε στο ίδιο ή σε άλλο εργοστάσιο της Κοινότητας. Η αξία του μη καταγόμενου πλινθώματος δεν πρέπει λοιπόν να λαμβάνεται υπόψη κατά τον προσδιορισμό της αξίας των μη καταγομένων υλών που έχουν χρησιμοποιηθεί.3.2. Ο κανόνας που αναφέρεται στον πίνακα καθορίζει την ελάχιστη βαθμίδα επεξεργασίας ή μεταποίησης που απαιτείται 7 συνεπώς, περαιτέρω επεξεργασίες ή μεταποιήσεις προσδίδουν επίσης την ιδιότητα του προϊόντος καταγωγής 7 αντίθετα, υποδεέστερες επεξεργασίες ή μεταποιήσεις δεν προσδίδουν τον χαρακτήρα καταγωγής. Δηλαδή, αν ένας κανόνας προβλέπει ότι είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται μη καταγόμενες ύλες που βρίσκονται σε ένα καθορισμένο στάδιο επεξεργασίας, η χρησιμοποίηση τέτοιων υλών που βρίσκονται σε προγενέστερο στάδιο επεξεργασίας επιτρέπεται επίσης, ενώ η χρησιμοποίηση τέτοιων υλών που βρίσκονται σε μεταγενέστερο στάδιο επεξεργασίας δεν επιτρέπεται.3.3. Με την επιφύλαξη της σημείωσης 3.2, όταν ο κανόνας ορίζει ότι είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν «ύλες οποιασδήποτε κλάσης», μπορεί να χρησιμοποιηθούν και ύλες της ίδιας κλάσης με το προϊόν, με την επιφύλαξη, ωστόσο, ειδικών περιορισμών που περιλαμβάνονται, ενδεχομένως, στον κανόνα. Η έκφραση, ωστόσο, «κατασκευή από ύλες οποιασδήποτε κλάσης, συμπεριλαμβανομένων άλλων υλών της κλάσης αριθ. . . .» σημαίνει ότι είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μόνο ύλες που υπάγονται στην ίδια κλάση με προϊόν στο οποίο αντιστοιχεί διαφορετική περιγραφή από αυτή που ισχύει για το προϊόν που αναφέρεται στη στήλη 2.3.4. Όταν κανόνας του πίνακα ορίζει ότι κάποιο προϊόν μπορεί να κατασκευασθεί από περισσότερες από μία ύλες, αυτό σημαίνει ότι είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μία ή περισσότερες ύλες. Δεν απαιτείται να χρησιμοποιηθούν μαζί όλες οι ύλες.Π.χ.:Ο κανόνας για τα υφάσματα των κλάσεων 5208 έως 5212 προβλέπει ότι είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν φυσικές ίνες και, μεταξύ άλλων, χημικές ύλες. Ο κανόνας αυτός δεν συνεπάγεται ότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα φυσικές ίνες και χημικές ύλες. Είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί η μία ή η άλλη από αυτές τις ύλες ή ακόμη και οι δύο μαζί.3.5. Όταν κανόνας του πίνακα προβλέπει ότι κάποιο προϊόν πρέπει να έχει κατασκευασθεί από μια συγκεκριμένη ύλη, ο όρος αυτός δεν αποκλείει προφανώς τη χρησιμοποίηση άλλων υλών οι οποίες, λόγω της ίδιας της φύσης τους, δεν είναι δυνατό να πληρούν τον κανόνα. (Βλέπε επίσης τη σημείωση 6.2 παρακάτω για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα)Π.χ.:Ο κανόνας για τις προπαρασκευασμένες τροφές της κλάσης 1904, ο οποίος αποκλείει ρητώς τη χρήση των δημητριακών και των παραγώγων τους, δεν απαγορεύει προφανώς τη χρήση ανόργανων αλάτων, χημικών ουσιών ή άλλων πρόσθετων που δεν παράγονται από δημητριακά.Αυτό δεν ισχύει, ωστόσο, για προϊόντα τα οποία, αν και δεν είναι δυνατό να κατασκευαστούν από τη συγκεκριμένη ύλη που ορίζεται στον πίνακα, είναι δυνατό να παραχθούν από ύλες της ίδιας φύσης σε προγενέστερο στάδιο επεξεργασίας.Π.χ.:Στην περίπτωση ενδύματος του ex κεφαλαίου 62, που κατασκευάζεται από μη υφαντές ύλες, αν προβλέπεται ότι επιτρέπεται η κατασκευή παρόμοιου είδους μόνον από μη καταγόμενα νήματα, δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιούνται μη υφασμένα υφάσματα, ακόμη και αν αποδειχθεί ότι τα μη υφασμένα υφάσματα δεν είναι δυνατό κανονικά να κατασκευασθούν από νήματα. Σε τέτοιες περιπτώσεις, η ύλη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι εκείνη που βρίσκεται στο στάδιο επεξεργασίας που προηγείται του σταδίου του νήματος, δηλαδή σε κατάσταση ινών.3.6. Αν προβλέπονται σε κανόνα του πίνακα δύο ποσοστά για τη μέγιστη αξία των μη καταγόμενων υλών που είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν, τα ποσοστά αυτά δεν είναι δυνατό να προστεθούν. Επομένως, η μέγιστη αξία όλων των μη καταγόμενων υλών που χρησιμοποιούνται δεν μπορεί να υπερβαίνει ποτέ το υψηλότερο από τα εν λόγω ποσοστά. Εννοείται ότι δεν πρέπει να γίνεται υπέρβαση των ειδικών ποσοστών τα οποία προβλέπονται για ορισμένες ύλες.Σημείωση 4: 4.1. Ο όρος «φυσικές ίνες» όταν χρησιμοποιείται στον πίνακα, αναφέρεται σε ίνες άλλες από τεχνητές ή συνθετικές και πρέπει να περιορίζεται στις ίνες σε όλα τα στάδια πριν από τη νηματοποίηση, συμπεριλαμβανομένων των απορριμμάτων και, εκτός αν έχει οριστεί αλλιώς, ο όρος «φυσικές ίνες» περιλαμβάνει ίνες που έχουν χτενιστεί, λαναριστεί ή έχουν μεταποιηθεί με άλλο τρόπο για τη νηματοποίηση, δεν έχουν όμως νηματοποιηθεί.4.2. Ο όρος «φυσικές ίνες» καλύπτει τις χοντρές τρίχες (τρίχες χαίτης και ουράς μόνοπλων ή βοοειδών) της κλάσης 0503, το μετάξι των κλάσεων 5002 και 5003, καθώς και το μαλλί, τις τρίχες εκλεκτής ποιότητας και τις χοντροειδείς τρίχες των κλάσεων 5101 έως 5105, τις βαμβακερές ίνες των κλάσεων 5201 έως 5203 και τις άλλες ίνες φυτικής προέλευσης των κλάσεων 5301 έως 5305.4.3. Οι όροι «υφαντικοί πολτοί», «χημικές ύλες» και «ύλες που προορίζονται για την κατασκευή χαρτιού» που χρησιμοποιούνται στον πίνακα προσδιορίζουν τις ύλες οι οποίες δεν κατατάσσονται στα κεφάλαια 50 έως 63 και που είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν για την κατασκευή συνθετικών ή τεχνητών ινών ή νημάτων ή νημάτων ή ινών από χαρτί.4.4. Ο όρος «τεχνητές ή συνθετικές ίνες μη συνεχείς» που χρησιμοποιείται στον πίνακα, καλύπτει τις δέσμες συνεχών νημάτων, τις μη συνεχείς ίνες και τα απορρίμματα τεχνητών ή συνθετικών ινών μη συνεχών των κλάσεων 5501 έως 5507.Σημείωση 5: 5.1. Όταν για κάποιο συγκεκριμένο προϊόν του πίνακα γίνεται παραπομπή στην παρούσα επεξηγηματική σημείωση, οι όροι της στήλης 3 του πίνακα δεν πρέπει να εφαρμόζονται για τις διάφορες βασικές υφαντουργικές ύλες που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή του προϊόντος αυτού, όταν στο σύνολό τους αυτές αντιπροσωπεύουν 10 τοις εκατό ή λιγότερο του συνολικού βάρους όλων των βασικών υφαντουργικών υλών που χρησιμοποιούνται (βλέπε επίσης τις σημειώσεις 5.3 και 5.4).5.2. Εντούτοις, το όριο ανοχής που αναφέρεται στη σημείωση 5.1 είναι δυνατό να εφαρμόζεται μόνο για τα σύμμεικτα προϊόντα τα οποία κατασκευάστηκαν από δύο ή περισσότερες βασικές υφαντικές ύλες.Οι βασικές υφαντικές ύλες είναι οι εξής:- μετάξι,- μαλλί,- χοντροειδείς ζωικές τρίχες,- ζωικές τρίχες εκλεκτής ποιότητας,- τρίχες χαίτης και ουράς ίππων,- βαμβάκι,- ύλες που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή χαρτιού και χαρτί,- λινάρι,- κάνναβι,- γιούτα και άλλες ίνες που προέρχονται από το εσωτερικό του φλοιού βίβλου,- σιζάλ και άλλες υφαντικές ίνες του είδους Agave,- ίνες από κοκοφοίνικα, άβακα, ραμί και άλλες υφαντικές ίνες,- συνθετικές ίνες συνεχείς,- τεχνητές ίνες συνεχείς,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς από πολυπροπυλένιο,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρες,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς από πολυαμίδια,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς πολυακριλονιτριλικές,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς από πολυαμίδια,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς από πολυτετραφθοροαιθυλένιο,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς από θειούχο πολυφαινυλένιο,- συνθετικές ίνες μη συνεχείς από πολυμερές του χλωριούχου βινιλίου,- άλλες συνθετικές ίνες μη συνεχείς,- τεχνητές ίνες μη συνεχείς από βισκόζη,- άλλες τεχνητές ίνες μη συνεχείς,- νήματα από πολυουρεθάνη που φέρουν κατά διαστήματα εύκαμπτα τμήματα από πολυαιθέρα, έστω και περιτυλιγμένα με άλλο νήμα.- νήματα από πολυουρεθάνη που φέρουν κατά διαστήματα εύκαμπτα τμήματα από πολυεστέρα, έστω και περιτυλιγμένα με άλλο νήμα,- προϊόντα της κλάσης 5605 (μεταλλικά νήματα) στα οποία έχει ενσωματωθεί λουρίδα που έχει έναν πυρήνα που αποτελείται είτε από ένα λεπτό έλασμα αργιλίου είτε από μία ταινία πλαστικής ύλης επικαλυμμένη ή όχι με σκόνη αργιλίου, πλάτους μέχρι και 5 mm και η οποία έχει συγκολληθεί μέσω διαφανούς ή έγχρωμης κολλητικής ουσίας μεταξύ δύο ταινιών από πλαστικές ύλες,- άλλα προϊόντα της κλάσης 5605.Π.χ.:Νήμα της κλάσης 5205 που κατασκευάζεται από βαμβακερές ίνες της κλάσης 5203 και από συνθετικές ίνες μη συνεχείς της κλάσης 5506, είναι ένα νήμα ανάμεικτο (σύμμεικτο). Επομένως, μη καταγόμενες συνθετικές ίνες μη συνεχείς, που δεν ανταποκρίνονται στους κανόνες καταγωγής (οι οποίοι απαιτούν τη χρήση χημικών ουσιών ή υφαντικού πολτού), δύνανται να χρησιμοποιηθούν μέχρι 10 τοις εκατό κατά βάρος του νήματος.Π.χ.:Ύφασμα από μαλλί της κλάσης 5112 που κατασκευάζεται από νήματα από μαλλί της κλάσης 5107 και από συνθετικές ίνες μη συνεχείς της κλάσης 5509, είναι ένα ύφασμα ανάμεικτο (σύμμεικτο). Επομένως, μη καταγόμενα συνθετικά νήματα που δεν ανταποκρίνονται στους κανόνες καταγωγής (οι οποίοι απαιτούν τη χρήση χημικών ουσιών ή υφαντικού πολτού) ή μάλλινα νήματα που δεν ικανοποιούν τους κανόνες καταγωγής (οι οποίοι απαιτούν τη χρήση φυσικών ινών που δεν έχουν χτενιστεί, λαναριστεί ή μεταποιηθεί με άλλο τρόπο για τη νηματοποίηση) ή συνδυασμός των δύο αυτών τύπων νημάτων δύνανται να χρησιμοποιούνται σε αναλογία μέχρι 10 τοις εκατό κατά βάρος του υφάσματος.Π.χ.:Μια φουντωτή υφαντική επιφάνεια της κλάσης 5802 που κατασκευάζεται από βαμβακερά νήματα της κλάσης 5205 και από βαμβακερό ύφασμα της κλάσης 5210, θεωρείται σύμμεικτο προϊόν μόνον αν το ίδιο βαμβακερό ύφασμα είναι σύμμεικτο ύφασμα που κατασκευάστηκε από νήματα που κατατάσσονται σε δύο διαφορετικές κλάσεις ή αν τα βαμβακερά νήματα που χρησιμοποιήθηκαν είναι αυτά τα ίδια σύμμικτα.Π.χ.:Αν η ίδια φουντωτή υφαντική επιφάνεια έχει κατασκευαστεί από βαμβακερά νήματα της κλάσης 5205 και από συνθετικό ύφασμα της κλάσης 5407, τότε προφανώς τα χρησιμοποιούμενα νήματα αποτελούν δύο χωριστές βασικές υφαντικές ύλες και συνεπώς η φουντωτή υφαντική επιφάνεια είναι σύμμεικτο προϊόν.Π.χ.:Ένας τάπητας φουντωτός, κατασκευασμένος από τεχνητά νήματα και νήματα από βαμβάκι, με υπόθεμα από γιούτα, είναι ένα σύμμεικτο προϊόν γιατί χρησιμοποιούνται τρεις υφαντικές ύλες. Συνεπώς, οι μη καταγόμενες ύλες οι οποίες χρησιμοποιούνται σε στάδιο κατασκευής πιο προχωρημένο από εκείνο που προβλέπεται από τον κανόνα, είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται υπό τον όρο ότι το συνολικό τους βάρος δεν υπερβαίνει το 10 τοις εκατό του βάρους των υφαντικών υλών του τάπητα. Έτσι, τα τεχνητά νήματα ή/και το υπόθεμα από γιούτα είναι δυνατό να εισαχθούν κατά το στάδιο της κατασκευής εφόσον πληρούνται οι όροι βάρους.5.3. Στην περίπτωση προϊόντων που περιέχουν «νήματα από πολυουρεθάνη που φέρουν κατά διαστήματα εύκαμπτα τμήματα από πολυαιθέρα, έστω και περιτυλιγμένα με άλλο νήμα», αυτή η ανοχή είναι 20 τοις εκατό όσον αφορά τα νήματα.5.4. Στην περίπτωση προϊόντων στα οποία έχει ενσωματωθεί λουρίδα που έχει έναν πυρήνα που αποτελείται είτε από ένα λεπτό έλασμα αργιλίου είτε από μία ταινία πλαστικής ύλης επικαλυμμένη ή όχι με σκόνη αργιλίου, πλάτους μέχρι και 5 mm και η οποία έχει συγκολληθεί μεταξύ δύο ταινιών από πλαστικές ύλες, η ανοχή αυτή είναι 30 τοις εκατό όσον αφορά την εν λόγω λουρίδα.Σημείωση 6: 6.1. Τα έτοιμα υφαντουργικά προϊόντα, για τα οποία υπάρχει υποσημείωση στον πίνακα που παραπέμπει στην παρούσα επεξηγηματική σημείωση, υφαντικές ύλες με εξαίρεση τα είδη φοδραρίσματος και εσωτερικών επενδύσεων, τα οποία δεν ανταποκρίνονται στον κανόνα της στήλης 3 του πίνακα για το έτοιμο προϊόν, είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται υπό τον όρο ότι κατατάσσονται σε κλάση άλλη από αυτή του προϊόντος και η αξία τους δεν υπερβαίνει το 8 τοις εκατό της τιμής «εκ του εργοστασίου» του προϊόντος.6.2. Με την επιφύλαξη της σημείωσης 6.3, ύλες που δεν κατατάσσονται στα κεφάλαια 50 έως 63 μπορεί να χρησιμοποιούνται ελεύθερα για την κατασκευή κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, ανεξάρτητα από το αν περιέχουν ή όχι υφαντικές ύλες.Π.χ.:Εάν κανόνας του πίνακα προβλέπει, για ένα συγκεκριμένο είδος από υφαντική ύλη, όπως παντελόνια, ότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν νήματα, τούτο δεν απαγορεύει τη χρήση ειδών από μέταλλο, όπως κουμπιά, επειδή τα κουμπιά δεν υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 63. Για τον ίδιο λόγο, δεν απαγορεύονται οι σούστες, αν και κανονικά οι σούστες περιέχουν υφαντικές ύλες.6.3. Όταν εφαρμόζεται κανόνας που προβλέπει ποσοστά, η αξία των υλών που δεν υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 63 πρέπει να λαμβάνεται υπόψη κατά τον υπολογισμό της αξίας των μη καταγόμενων υλών που ενσωματώνονται.Σημείωση 7: 7.1. Οι «καθορισμένες επεξεργασίες», για τους σκοπούς των κλάσεων ΣΟ ex 2707, 2713 έως 2715, ex 2901, ex 2092 και ex 3403, είναι οι ακόλουθες:(α) η εν κενώ απόσταξη,(β) η επαναπόσταξη με μέθοδο πολύ προωθημένης κλασματοποίησης (1),(γ) η πυρόλυση,(δ) ο ανασχηματισμός ή αναμόρφωση,(ε) η εκχύλιση με εκλεκτικούς διαλύτες,(στ) η επεξεργασία που περιλαμβάνει όλες τις ακόλουθες πράξεις: επεξεργασία με πυκνό θειικό οξύ ή με ατμίζον θειικό οξύ ή με τριοξείδιο του θείου (θειικός ανυδρίτης), εξουδετέρωση με αλκαλικά μέσα, αποχρωματισμό και καθαρισμό με γη ενεργό από τη φύση της, με ενεργοποιημένη γη, με ενεργό άνθρακα ή βωξίτη,(ζ) ο πολυμερισμός,(η) η αλκυλίωση,(θ) ο ισομερισμός.7.2. Οι «καθορισμένες επεξεργασίες» για τους σκοπούς των κλάσεων 2710 έως 2712 είναι οι ακόλουθες:(α) η εν κενώ απόσταξη,(β) η επαναπόσταξη με μέθοδο πολύ προωθημένης κλασματοποίησης (2),(γ) η πυρόλυση,(δ) ο ανασχηματισμός ή αναμόρφωση,(ε) η εκχύλιση με εκλεκτικούς διαλύτες,(στ) η επεξεργασία που περιλαμβάνει όλες τις ακόλουθες πράξεις: επεξεργασία με πυκνό θειικό οξύ ή με ατμίζον θειικό οξύ ή με τριοξείδιο του θείου (θειικός ανυδρίτης), εξουδετέρωση με αλκαλικά μέσα, αποχρωματισμό και καθαρισμό με γη ενεργό από τη φύση της, με ενεργοποιημένη γη, με ενεργό άνθρακα ή βωξίτη,(ζ) ο πολυμερισμός,(η) η αλκυλίωση,(θ) ο ισομερισμός,(ι) η αποθείωση, με χρήση υδρογόνου, αποκλειστικά όσον αφορά την κλάση ex 2710, με την οποία επιτυγχάνεται μείωση τουλάχιστον κατά 85 τοις εκατό της περιεκτικότητας σε θείο των προϊόντων που υφίστανται επεξεργασία (μέθοδος ASTM D 1266-59 T),(κ) η αποπαραφίνωση με μέθοδο διαφορετική από την απλή διήθηση, αποκλειστικά για προϊόντα της κλάσης 2710,(λ) η επεξεργασία με υδρογόνο, διαφορετική από την αποθείωση, αποκλειστικά για τα βαριά λάδια της κλάσης ex 2710, κατά την οποία το υδρογόνο μετέχει ενεργά σε χημική αντίδραση, που πραγματοποιείται με πίεση ανώτερη των 20 bar και σε θερμοκρασία ανώτερη των 250 βαθμών Κελσίου, με τη βοήθεια καταλύτη. Οι τελικές επεξεργασίες με υδρογόνο των λιπαντικών λαδιών της κλάσης ex 2710, που έχουν σκοπό κυρίως τη βελτίωση του χρώματος ή τη σταθεροποίηση (π.χ. η τελική επεξεργασία με υδρογόνο ή ο αποχρωματισμός), δεν θεωρούνται, αντίθετα ως καθορισμένες επεξεργασίες,(μ) η απόσταξη με ατμοσφαιρική πίεση (αποκλειστικά όσον αφορά τα πετρέλαια εξωτερικής καύσης της κλάσης 2710) εφόσον αυτά αποστάζουν κατ' όγκο, συμπεριλαμβανομένων των απωλειών, λιγότερο από 30 τοις εκατό στους 300 βαθμούς Κελσίου, σύμφωνα με τη μέθοδο ASTM D 86,(ν) η επεξεργασία με ηλεκτρική εκκένωση ρεύματος υψηλής συχνότητας (αποκλειστικά για λιπαντικά λάδια άλλα από το πετρέλαιο εσωτερικής καύσεως και τα πετρέλαια εξωτερικής καύσεως της κλάσης ex 2710).7.3. Για τους σκοπούς των κλάσεων ex 2707, 2713 έως 2715, ex 2901, ex 2902 και ex 3403, οι απλές εργασίες όπως ο καθαρισμός, η καθίζηση, η αφαλάτωση, ο αποχωρισμός του ύδατος, η διήθηση, ο χρωματισμός, η σήμανση, η επίτευξη δεδομένης περιεκτικότητας σε θείο, ως αποτέλεσμα της ανάμειξης προϊόντων με διαφορετική περιεκτικότητα σε θείο, όλοι οι συνδυασμοί των πράξεων αυτών ή παρόμοιες πράξεις δεν προσδίδουν την ιδιότητα καταγωγής.(1) Βλέπε συμπληρωματική επεξηγηματική σημείωση 4 (β) του κεφαλαίου 27 της συνδυασμένης ονοματολογίας.(2) Βλέπε συμπληρωματική επεξηγηματική σημείωση 4 (β) του κεφαλαίου 27 της συνδυασμένης ονοματολογίας.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΩΝ Ή ΜΕΤΑΠΟΙΗΣΕΩΝ ΕΠΙ ΜΗ ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΩΝ ΥΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΣΔΙΔΟΥΝ ΤΟΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΤΟΥ ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στον πίνακα δεν καλύπτονται στο σύνολό τους από τη συμφωνία. Απαιτείται, συνεπώς, να διενεργηθούν διαβουλεύσεις με τα λοιπά μέρη της συμφωνίας>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ EUR.1 ΚΑΙ ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΔΟΣΗ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ EUR.1 Οδηγίες εκτύπωσης 1. Το πιστοποιητικό έχει διαστάσεις 210Χ297 mm, με μέγιστη ανοχή ως προς το μήκος +8 mm/-5 mm. Το χαρτί πρέπει να είναι λευκού χρώματος χωρίς μηχανικούς πολτούς, επεξεργασμένο για γραφή και βάρους τουλάχιστον 25 g/m². Φέρει τυπωμένη διαγράμμιση πράσινου χρώματος η οποία αποκαλύπτει κάθε παραποίηση με μηχανικά ή χημικά μέσα.2. Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να διατηρήσουν την αποκλειστικότητα της εκτύπωσης των πιστοποιητικών ή να την αναθέσουν σε εγκεκριμένα τυπογραφεία. Στη δεύτερη περίπτωση, σε κάθε πιστοποιητικό υπάρχει μνεία της έγκρισης αυτής. Επιπλέον, κάθε πιστοποιητικό φέρει το όνομα και τη διεύθυνση του τυπογράφου ή σήμα που επιτρέπει την αναγνώριση του τελευταίου. Φέρει, επίσης, αύξοντα αριθμό, τυπωμένο ή μη, για την αναγνώριση του πιστοποιητικού.>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV ΔΗΛΩΣΗ ΤΙΜΟΛΟΓΙΟΥ >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Η δήλωση τιμολογίου, το κείμενο της οποίας παρατίθεται στη συνέχεια πρέπει να συντάσσεται σύμφωνα με τις υποσημειώσεις. Ωστόσο, οι υποσημειώσεις δεν χρειάζεται να επαναλαμβάνονται.Ελληνικό κείμενοΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου αριθ. . . . (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . . . (2).Ισπανικό κείμενοEl exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorizaciσn aduanera no . . . (1)] declara que, salvo indicaciσn en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2).Δανικό κείμενοEksportψren af varer, der er omfattet af nζrvζrende dokument, [toldmyndighedernes tilladelse nr. . . . (1)], erklζrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prζferenceoprindelse i . . . (2).Γερμανικό κείμενοDer Ausfόhrer [Ermδchtigter Ausfόhrer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)] der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklδrt, daί diese Waren, soweit nicht anders angegeben, prδferenzbegόnstigte . . .-Ursprungswaren sind (2).Αγγλικό κείμενοThe exporter of the products covered by this document [customs authorization No. . . . (1)] declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (2).Γαλλικό κείμενοL'exportateur des produits couverts par le prιsent document [autorisation douaniθre no . . . (1)] dιclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine prιfιrentielle . . . (2).Ιταλικό κείμενοL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. . . . (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . . . (2).Ολλανδικό κείμενοDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is [douanevergunning nr. . . . (1)], verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiλle . . . oorsprong zijn (2).Πορτογαλικό κείμενοO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorizaηγo aduaneira no. . . . (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrαrio, estes produtos sγo de origem preferencial . . . (2).(1) Όταν η δήλωση τιμολογίου συντάσσεται από εγκεκριμένο εξαγωγέα κατά την έννοια του άρθρου 21 του πρωτοκόλλου, ο αριθμός αδείας του εγκεκριμένου εξαγωγέα πρέπει να αναγράφεται σ'αυτή τη θέση. Όταν η δήλωση τιμολογίου δεν συντάσσεται από εγκεκριμένο εξαγωγέα, είναι δυνατό να παραλειφθούν οι λέξεις που περιέχονται στις αγκύλες ή να παραμείνει κενός ο χώρος.(2) Πρέπει να δηλώνεται η καταγωγή των προϊόντων. Όταν η δήλωση αφορά, εξ ολοκλήρου ή εν μέρει, προϊόντα καταγόμενα από τη Θέουτα και τη Μελίλια κατά την έννοια του άρθρου 36 του πρωτοκόλλου, ο εξαγωγέας πρέπει να το αναφέρει σαφώς στο έγγραφο επί του οποίου συντάσσεται η δήλωση με το σύμβολο «CM».Φινλανδικό κείμενοTδssδ asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejδ [tullin lupan:o . . . (1)] ilmoittaa, ettδ nδmδ tuotteet ovat, ellei toisin ole selvδsti merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . . alkuperδtuotteita (2).Σουηδικό κείμενοExportφren av de varor som omfattas av detta dokument [tullmyndighetens tillstεnd nr . . . (1)] fφrsδkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har fφrmεnsberδttigande . . . ursprung (2).>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Κείμενο στη γλώσσα της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>. (3)(Τόπος και ημερομηνία). (4)(Υπογραφή του εξαγωγέα καθώς και ευκρινής αναγραφή αναγραφή του ονόματος του υπογράφοντος τη δήλωση)(1) Όταν η δήλωση τιμολογίου συντάσσεται από εγκεκριμένο εξαγωγέα κατά την έννοια του άρθρου 21 του πρωτοκόλλου, ο αριθμός αδείας του εγκεκριμένου εξαγωγέα πρέπει να αναγράφεται σ'αυτή τη θέση. Όταν η δήλωση τιμολογίου δεν συντάσσεται από εγκεκριμένο εξαγωγέα, είναι δυνατό να παραλειφθούν οι λέξεις που περιέχονται στις αγκύλες ή να παραμείνει κενός ο χώρος.(2) Πρέπει να δηλώνεται η καταγωγή των προϊόντων. Όταν η δήλωση αφορά, εξ ολοκλήρου ή εν μέρει, προϊόντα καταγόμενα από τη Θέουτα και τη Μελίλια κατά την έννοια του άρθρου 36 του πρωτοκόλλου, ο εξαγωγέας πρέπει να το αναφέρει σαφώς στο έγγραφο επί του οποίου συντάσσεται η δήλωση με το σύμβολο «CM».(3) Τα στοιχεία αυτά είναι δυνατόν να παραλείπονται αν η πληροφορία αυτή περιέχεται στο ίδιο το έγγραφο.(4) Βλέπε άρθρο 20 παράγραφος 5 του πρωτοκόλλου. Στις περιπτώσεις που δεν ζητείται από τον εξαγωγέα να υπογράψει, η εξαίρεση από την υποχρέωση υπογραφής συνεπάγεται επίσης την εξαίρεση από την υποχρέωση αναγραφής του ονόματος του υπογράφοντος.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Κοινή δήλωση για το Πριγκιπάτο της Ανδόρας 1. Προϊόντα καταγωγής του Πριγκιπάτου Ανδόρας που υπάγονται στα κεφάλαια 25 έως 97 του εναρμονισμένου συστήματος γίνονται δεκτά στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ως προϊόντα καταγωγής Κοινότητας βάσει της παρούσας συμφωνίας.2. Το πρωτόκολλο για τους κανόνες καταγωγής ισχύει κατ' αναλογία για των καθορισμό του χαρακτήρα καταγωγής των προαναφερθέντων προϊόντων.Κοινή δήλωση για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου 1. Προϊόντα καταγωγής της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου γίνονται δεκτά στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ως προϊόντα καταγωγής Κοινότητας βάσει της παρούσας συμφωνίας.2. Το πρωτόκολλο για τους κανόνες καταγωγής ισχύει κατ' αναλογία για των καθορισμό του χαρακτήρα καταγωγής των προαναφερθέντων προϊόντων.ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗΕΠΙΒΕΒΑΙΩΝΟΝΤΑΣ τη θέλησή τους να αναπτύξουν συνεργασία η οποία συμβάλλει στην οικονομική ανάπτυξη της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και ενισχύει τις σχέσεις μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να αναπτύξουν, για το σκοπό αυτό, τη χρηματοδοτική συνεργασία που προβλέπεται στη συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της ΜακεδονίαςΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:Άρθρο 1Στο πλαίσιο της χρηματοδοτικής συνεργασίας που προβλέπεται στην συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, η Κοινότητα συμμετέχει, υπό τους όρους που προσδιορίζονται στο παρόν πρωτόκολλο, στη χρηματοδότηση σχεδίων που προορίζονται να συμβάλλουν στην οικονομική ανάπτυξη της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και, ειδικότερα, σχεδίων κοινού ενδιαφέροντος για την Κοινότητα και τη πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.Άρθρο 2Για τους σκοπούς που αναφέρονται στο άρθρο 1, η Κοινότητα ζητεί από την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων, που εφεξής καλείται «Τράπεζα», να διαθέσει στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας πιστώσεις μέχρι ποσού 150 εκατομμύρια ECU. Το ποσό αυτό μπορεί να αναληφθεί, κατά τη διάρκεια περιόδου που λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 2000, υπό μορφή δανείων που χορηγούνται από τους ίδιους πόρους της σύμφωνα με τον τρόπο, τους όρους και τις διαδικασίες που προβλέπει το καταστατικό της Τράπεζας.Αυτό το ποσό μπορεί να συνοδεύεται από πόρους του προϋπολογισμού της Κοινότητας υπό τους όρους που αναφέρονται στο παράρτημα.Άρθρο 31. Το συνολικό ποσό που καθορίζεται στο άρθρο 2 χρησιμοποιείται για την συμμετοχή στη χρηματοδότηση συγκεκριμένων επενδυτικών σχεδίων που υποβάλλονται στην Τράπεζα από την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, ή με τη σύμφωνη γνώμη της, από δημόσιους ή ιδιωτικούς οργανισμούς που έχουν την έδρα τους στη πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ή από κάθε άλλο φορέα της πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.2. Τα δάνεια που αναφέρονται στο άρθρο 2 χρησιμοποιούνται, κατά προτεραιότητα και στο μέτρο του δυνατού, για τη χρηματοδότηση έργων που αφορούν την υποδομή στον τομέα των μεταφορών.3. α) Τα σχέδια εξετάζονται, όσον αφορά τη δυνατότητα επιλογής τους και τη χορήγηση των δανείων σύμφωνα με τον τρόπο, τους όρους και τις διαδικασίες που προβλέπονται στο καταστατικό της Τράπεζας.β) Τα δάνεια που χορηγεί η Τράπεζα υπόκεινται σε όρους όσον αφορά τη διάρκειά τους, οι οποίοι καθορίζονται με βάση τα οικονομικά και χρηματοπιστωτικά χαρακτηριστικά των έργων για τα οποία προορίζονται αυτά τα δάνεια λαμβανομένων επίσης υπόψη των όρων που επικρατούν στην κεφαλαιαγορά στην οποία η Τράπεζα προμηθεύεται τους πόρους της.γ) Τα επιτόκια καθορίζονται σύμφωνα με την πρακτική της Τράπεζας τη στιγμή της υπογραφής κάθε σύμβασης δανείου, με την επιφύλαξη των διατάξεων του παραρτήματος.Άρθρο 41. Τα ποσά για τα οποία πραγματοποιείται ανάληψη, υποχρέωσης κάθε χρόνο πρέπει να κατανέμονται, κατά το δυνατόν, εξίσου καθ' όλη την περίοδο εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου. Ωστόσο, κατά την αρχική περίοδο εφαρμογής μπορεί να αναλαμβάνεται αναλογικά υψηλότερο ποσό, μέσα σε εύλογα όρια.2. Η ανάληψη υποχρέωσης των δάσεων υπόκειται σε επαλήθευση από την Κοινότητα για την ικανότητα της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας να απορροφήσει τα δάνεια και για την πρόοδο των οικονομικών μεταρρυθμίσεων.3. Εάν δεν έχει πραγματοποιηθεί ανάληψη υποχρέωσης για όλα τα κεφάλαια κατά το τέλος της περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 2, η περίοδος αυτή παρατείνεται αυτομάτως στους έξι μήνες. Σ' αυτή την περίπτωση, τα κεφάλαια χρησιμοποιούνται υπό όρους ίδιους με εκείνους που προβλέπονται στο παρόν πρωτόκολλο.Άρθρο 5Η συνδρομή της Τράπεζας για την εκτέλεση έργων μπορεί να λάβει τη μορφή συγχρηματοδότησης στην οποία συμμετέχουν ιδίως οι τράπεζες της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, οι πιστωτικοί οργανισμοί της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, των κρατών μελών ή των τρίτων χωρών, ή διεθνείς χρηματοπιστωτικοί οργανισμοί.Άρθρο 6Οι επιχειρήσεις που έχουν ιδρυθεί σύμφωνα με την νομοθεσία της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, είτε συμπεριλαμβάνουν συμμετοχές ξένων είτε όχι, έχουν πρόσβαση, με ίσους όρους, στις χρηματοδοτήσεις που προβλέπονται στα πλαίσια της χρηματοδοτικής συνεργασίας.Άρθρο 7Οι δικαιούχοι οι οποίοι αναφέρονται στο άρθρο 3 παράγραφος 1 έχουν την ευθύνη για την εκτέλεση, τη διαχείριση και τη συντήρηση των έργων που αποτελούν αντικείμενο χρηματοδότησης στα πλαίσια της χρηματοδοτικής συνεργασίας μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Η Τράπεζα μεριμνά ώστε αυτή η χρηματοδοτική συνδρομή να χρησιμοποιείται για τον συμφωνημένο προορισμό και να πραγματοποιείται υπό τους καλύτερους δυνατούς οικονομικούς όρους.Άρθρο 8Όλα τα φυσικά και νομικά πρόσωπα που υπάγονται στον τομέα εφαρμογής της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και όλα τα φυσικά και νομικά πρόσωπα της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας μπορούν να συμμετέχουν, με ίσους όρους, στους διαγωνισμούς, προσκλήσεις για υποβολή προσφορών και συμβάσεις που μπορούν να χρηματοδοτηθούν. Τα νομικά πρόσωπα, που έχουν συσταθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία κράτους μέλους της Κοινότητας ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας πρέπει να έχουν την καταστατική έδρα τους, τα κεντρικά γραφεία τους ή τις κυριότητες εγκαταστάσεις τους στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ή στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας ωστόσο, στην περίπτωση που μόνον η καταστατική έδρα τους βρίσκεται σ' αυτά τα εδάφη ή στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, οι δραστηριότητες αυτών των νομικών προσώπων πρέπει να εμφανίζουν πραγματικό και διαρκή σύνδεσμο με την οικονομία αυτών των εδαφών ή της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.Άρθρο 9Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας εφαρμόζει, για τις συμβάσεις που έχουν ανατεθεί για την εκτέλεση σχεδίων ή δράσεων που χρηματοδοτούνται από την Κοινότητα φορολογικές και δασμολογικές ρυθμίσεις τουλάχιστον εξίσου ευνοϊκές με εκείνες που εφαρμόζονται για το πλέον ευνοούμενο κράτος ή για το μάλλον ευνοούμενο διεθνή οργανισμό στον τομέα της ανάπτυξης.Άρθρο 10Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα προκειμένου οι τόκοι και όλα τα άλλα ποσά που οφείλονται στην Τράπεζα σχετικά με τα δάνεια που έχουν χορηγηθεί στο πλαίσιο της χρηματοδοτικής συνεργασίας να απαλλάσσονται από οποιοδήποτε φόρο ή τέλος, εθνικό ή τοπικό.Άρθρο 11Στην περίπτωση που χορηγείται δάνειο σε δικαιούχο άλλον από την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας, η Τράπεζα εξαρτά την χορήγηση των δανείων της από την παροχή εγγύησης εκ μέρους της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας ή άλλων ικανοποιητικών εγγυήσεων.Άρθρο 12Καθ' όλη τη διάρκεια των δανείων που χορηγούνται δυνάμει του παρόντος πρωτοκόλλου, η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας αναλαμβάνει την υποχρέωση να θέσει στη διάθεση των οφειλετών που έχουν λάβει αυτά τα δάνεια και των εγγυητών των δανείων, το συνάλλαγμα που είναι αναγκαίο για την καταβολή των τόκων, των προμηθειών και άλλων επιβαρύνσεων και για την αποπληρωμή του κεφαλαίου.Άρθρο 13Τα αποτελέσματα της χρηματοδοτικής συνεργασίας μπορούν να εξεταστούν στο πλαίσιο του συμβουλίου συνεργασίας.Άρθρο 14Ένα χρόνο πριν από τη λήξη ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου, τα συμβαλλόμενα μέρη εξετάζουν τις ρυθμίσεις που είναι δυνατόν να γίνουν όσον αφορά τη χρηματοδοτική συνεργασία κατά τη διάρκεια πιθανής περαιτέρω περιόδου.Άρθρο 15Το παράρτημα αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 161. Το παρόν πρωτόκολλο υπόκειται σε έγκριση σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες των συμβαλλομένων μερών 7 τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των αναγκαίων για το σκοπό αυτό διαδικασιών.2. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα που έπεται της ημερομηνίας κατά την οποία πραγματοποιούνται οι προβλεπόμενες στην παράγραφο 1 κοινοποιήσεις.Άρθρο 17Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στις επίσημες γλώσσες των συμβαλλομένων μερών και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΣΧΕΤΙΚΟ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 2 ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ 1. Η Κοινότητα μπορεί να αναλάβει από τους δημοσιονομικούς πόρους, σύμφωνα με τους όρους που προσδιορίζονται κατωτέρω, ποσό 20 εκατ. ECU, με τη μορφή μη επιστρεπτέας ενίσχυσης, προκειμένου να επιδοτήσει κατά δύο μονάδες τα δάνεια της Τράπεζας που προορίζονται για έργα υποδομής που ενδιαφέρουν τη Κοινότητα και την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.2. Στο βαθμό που αυτές οι μη επιστρεπτέες ενισχύσεις αφορούν έργα υποδομής μεταφορών, υπόκεινται στη σύναψη αμοιβαίως ικανοποιητικής συμφωνίας μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στον τομέα των μεταφορών.Σημειώνεται ότι τα δάνεια της Τράπεζας που χρησιμοποιούνται για τη χρηματοδότηση έργων υποδομής μεταφορών εκτός αυτών που αναφέρονται κατωτέρω δεν είναι επιλέξιμα για επιδότηση επιτοκίου.- οδοί,- Νότιος και νοτιο-ανατολικός αυτοκινητόδρομος (Ε-75) που συνδέει την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας (Σερβία-Μαυροβούνιο) με την Ελληνική Δημοκρατία, ιδίως τα τμήματα Kumanovo έως Tabanovce στα σύνορα της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας (9 km) και Gratsko έως Gevgelija στα σύνορα με την Ελληνική Δημοκρατία (73 km).- Κύρια οδός (Μ-5) που συνδέει την Kriva Krusha με το Medzitlija στα σύνορα με την Ελληνική Δημοκρατία (93 km), μέσο Titov Veles, Prilep και Bitola, ανακασκευή και νέα κατασκευή 7- Τμήμα του αυτοκινητόδρομου (Ε-65) που συνδέει τα Σκόπια με το Tetovo (36 km) μαζί με την παράκαμψη των Σκοπίων (25 km).- Σιδηροδρομικές/συνδυασμένες μεταφορές- Νότια και νοτιο-ανατολική σιδηροδρομική γραμμή που συνδέει την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας (Σερβία-Μαυροβούνιο) με την Ελληνική Δημοκρατία (μέσω Titov Veles), ιδίως των σταθμών συνδυασμένων μεταφορών στο Tabanovce, Miravci και Gevgelija 7- Σταθμός συνδυασμένων μεταφορών στο Bitola (στη διακλάδωση Βορρά-Νότου που συνδέει το Titov Veles με την Kremenica στα σύνορα με την Ελληνική Δημοκρατία) 7- Σιδηροδρομική γραμμή που συνδέει το Kumanovo με το Beljakovce (30 km, ανακατασκευή) και το Beljakovce με το Δεωε Βαιρ 54 km, νέα κατασκευή) στα σύνορα με τη Δημοκρατία της Βουλγαρίας με σταθμό συνδυασμένων μεταφορών στο Deve Bair και σύραγγα στα σύνορα που πρόκειται να συνδεθεί με νέα γραμμή (2 km) στην υφιστάμενη γραμμή στο Gjueshevo στη Δημοκρατία της Βουλγαρίας.3. Οι μη επιστρεπτέες αυτές ενισχύσεις έχουν έκτακτο χαρακτήρα και δεν συνιστούν προηγούμενο για τη χρηματοδοτική συνεργασία μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας.ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Οι πληρεξούσιοι τηςΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,αφενός, και τηςΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣαφετέρου,συνελθόντες στ . . ., στις . . ., για την υπογραφή της συμφωνίας συνεργασίας που περιλαμβάνει και πρωτόκολλο χρηματοδοτικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, κατά τη στιγμή υπογραφής της συμφωνίας συνεργασίας, ενέκριναν τις ακόλουθες δηλώσεις:- κοινή ερμηνευτική δήλωση για το άρθρο 40 της συμφωνίας,- δήλωση προθέσεων εκ μέρους των συμβαλλόμενων μερών για τις εμπορικές ρυθμίσεις μεταξύ της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και άλλων χωρών της νοτιοανατολικής Ευρώπης,- δήλωση προθέσεων εκ μέρους των συμβαλλόμενων μερών για τις ξεχωριστές συμφωνίες για τον οίνο και τα αλκοολούχα ποτά και για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα,- δήλωση προθέσεων εκ μέρους των συμβαλλόμενων μερών για τη μελλοντική συνεργασία στον τομέα της εργασίας,και έλαβαν υπό σημείωση:- τις δηλώσεις της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και τη πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας (για τη σύναψη συμφωνιών επανεισδοχής),- την κοινή δήλωση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας (για τον πολιτικό διάλογο) που εγκρίθηκε την ημέρα αυτή,και, όσον αφορά το πρωτόκολλο χρηματοδοτικής συνεργασίας, ενέκριναν τις ακόλουθες δηλώσεις:- κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 4 του πρωτοκόλλου για τη χρηματοδοτική συνεργασία,- δήλωση της Κοινότητας για τη χορήγηση δανείου της ΕΤΕπ.Οι προαναφερθείσες δηλώσεις επισυνάπτονται στην παρούσα τελική πράξη.Οι πληρεξούσιοι συμφώνησαν ότι οι δηλώσεις υπόκεινται, με τον ίδιο τρόπο όπως και η συμφωνία, σε οποιεδήποτε διαδικασίες που μπορούν να κριθούν αναγκαίες για να εξασφαλιστεί η ισχύς τους.. . .Για την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταΓια την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της ΜακεδονίαςΚοινή ερμηνευτική δήλωση για το άρθρο 40 της συμφωνίας α) Για την ερμηνεία και την πρακτική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι οι περιπτώσεις με ειδικό επείγοντα χαρακτήρα που αναφέρονται στο άρθρο 40 της συμφωνίας είναι περιπτώσεις σημαντικής παραβίασης της συμφωνίας εκ μέρους ενός από τα δύο μέρη. Σημαντική παραβίαση της συμφωνίας συνίσταται σε:- άρνηση αναγνώρισης της συμφωνίας που δεν τιμωρείται από τους γενικούς κανόνες του διεθνούς δικαίου,- παραβίαση των κύριων στοιχείων της συμφωνίας σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφοι 3 και 4.β) Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι τα «κατάλληλα μέτρα» που αναφέρονται στο άρθρο 40 είναι μέτρα που λαμβάνονται σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο. Σε περίπτωση που ένα μέρος λαμβάνει μέτρα σε περίπτωση ειδικής ανάγκης σύμφωνα με το άρθρο 40, το άλλο μέρος μπορεί να κάνει χρήση της διαδικασίας διευθέτησης των διαφορών.Δήλωση προθέσεων των συμβαλλομένων μερών σχετικά με το εμπορικό καθεστώς μεταξύ της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και άλλων χωρών της νοτιοανατολικής Ευρώπης 1. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας θεωρούν ουσιώδη τη δημιουργία, το ταχύτερο δυνατό, σχέσεων οικονομικής και εμπορικής συνεργασίας μεταξύ των κρατών της νοτιοανατολικής Ευρώπης.2. Η Κοινότητα δηλώνει ότι προτίθεται να χορηγήσει σώρευση της καταγωγής σε ορισμένα κράτη της περιοχής, τα οποία έχουν αποκαταστήσει κανονικές σχέσεις οικονομικής και εμπορικής συνεργασίας, μόλις υπάρξει η διοικητική συνεργασία για τη σωστή λειτουργία μιας τέτοιας σώρευσης.3. Σε αυτό το πνεύμα, η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας δηλώνει ότι είναι διατεθειμένη να αναλάβει, το συντομότερο δυνατό, διαπραγματεύσεις για τη δημιουργία αυτής της συνεργασίας με άλλα κράτη της περιοχής.Δήλωση προθέσεων των συμβαλλομένων μερών σχετικά με τις χωριστές συμφωνίες για το κρασί και τα οινοπνευματώδη ποτά καθώς και για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα Η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας συμφωνούν ότι επιβάλλεται η διαπραγμάτευση, το ταχύτερο δυνατό, χωριστών συμφωνιών για το κρασί και τα οινοπνευματώδη ποτά καθώς και για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα, ώστε αυτές να αρχίσουν να ισχύουν ταυτόχρονα με τη συμφωνία συνεργασίας. Κατά τις διαπραγματεύσεις αυτές, τα συμβαλλόμενα μέρη θα λάβουν υπόψη τους τους προτιμησιακούς όρους που συνεπάγεται η συμφωνία συνεργασίας.Δήλωση προθέσεων των συμβαλλομένων μερών σχετικά με τη μελλοντική συνεργασία στον τομέα της εργασίας Η Κοινότητα και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας εκφράζουν την επιθυμία τους να συμπεριλάβουν διατάξεις για την αποφυγή διακρίσεων εις βάρος των υπηκόων τους που απασχολούνται νόμιμα στα αντίστοιχα εδάφη τους στο πλαίσιο ενδεχόμενης προσεχούς συμφωνίας.Δηλώσεις της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα υπενθυμίζει τη σημασία που αποδίδουν τα κράτη μέλη της στην αποτελεσματική συνεργασία με τρίτες χώρες με σκοπό την διευκόλυνση της νομιμοποίησης υπηκόων αυτών που βρίσκονται παράνομα στο έδαφος κράτους μέλους.Η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας αναλαμβάνει την υποχρέωση να συνάψει συμφωνίες νομιμοποίησης με τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που θα ζητήσουν κάτι τέτοιο.Κοινή δήλωση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας Με την ευκαιρία της υπογραφής της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και τα κράτη μέλη της και η πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας (που καλούνται εφεξής «τα μέρη» εκφράζουν την απόφαση τους να ενισχύσουν και να εντατικοποιήσουν τις αμοιβαίες σχέσεις τους στον πολιτικό, οικονομικό και πολιτιστικό τομέα.Τα μέρη συμφωνησαν σχετικά να καθιερώσουν τακτικό πολιτικό διάλογο που θα συνοδεύσει και θα εδραιώσει την προσέγγισή τους, θα στηρίζει τις πολιτικές και οικονομικές αλλαγές που πραγματοποιούνται στην πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας και θα συμβάλει στη δημιουργία μόνιμων δεσμών και αλληλεγγύης και νέων μορφών συνεργασίας. Ο πολιτικός διάλογος, βασιζόμενος σε κοινές αξίες και επιθυμίες, θα έχει ως στόχο:1. την ενίσχυση των δημοκρατικών αρχών και θεσμών καθώς και το σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου, συμπεριλαμβανομένων των δικαιωμάτων ανθρώπων που ανήκουν σε μειονότητες 72. τη στήριξη της μετάβασης της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στην οικονομία της αγοράς 73. τη διευκόλυνση της πλήρους ένταξης της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας στην Κοινότητα των δημοκρατικών εθνών και της προοδευτικής της προσέγγισης στην Κοινότητα 74. την προώθηση της αμοιβαίας κατανόησης και την αύξηση της σύγκλισης των θέσεων επί διεθνών θεμάτων, ιδίως εκείνων που έχουν ουσιαστική σημασία για το ένα ή το άλλο μέρος 75. την παροχή της δυνατότητας σε κάθε μέρος να μελετήσει τις θέσεις και τα ενδιαφέροντα του άλλου μέρους στο πλαίσιο της αντίστοιχης διαδικασίας λήψεως των αποφάσεων 76. την προώθηση της ασφάλειας και της σταθερότητας σε ολόκληρη την Ευρώπη και ειδικότερα στην περιοχή της νοτιοανατολικής Ευρώπης.Ο πολιτικός διάλογος μεταξύ των μερών θα διενεργείται μέσω επαφών, ανταλλαγών και διαβουλεύσεων, ιδίως με τις παρακάτω μορφές:1. συναντήσεις σε υπουργικό επίπεδο 72. συναντήσεις σε επίπεδο ανωτάτων υπαλλήλων μεταξύ της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, αφενός, και της Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, αφετέρου.3. Αμοιβαία παροχή πληροφοριών επί αποφάσεων εξωτερικής πολιτικής, με πλήρη αξιοποίηση των διπλωματικών οδών, συμπεριλαμβανομένων επαφών σε διμερές καθώς και σε πολυμερές επίπεδο, όπως οι συναντήσεις στο πλαίσιο του ΟΗΕ, του ΟΑΣΕ κ.λπ. 74. συναντήσεις σε κοινοβουλευτικό επίπεδο 75. οποιοδήποτε άλλο μέσο που θα μπορούσε να συμβάλει στην εδραίωση, την ανάπτυξη και την προώθηση του πολιτικού διαλόγου μεταξύ των μερών 76. ο πολιτικός διάλογος θα ήταν ενδεχομένως σκόπιμο σε ορισμένες περιπτώσεις να λάβει τη μορφή περιφερειακού διαλόγου, με συμμετοχή και άλλων μερών.Τα μέρη συμφωνούν να επανεξετάσουν τις προτεινόμενες ρυθμίσεις με βάση τις μελλοντικές ανάγκες και υποχρεώσεις τους σε περίπτωση που κάτι τέτοιο κριθεί αναγκαίο.Κοινή δήλωση σχετικά με το άρθρο 4 του πρωτοκόλλου χρηματοδοτικής συνεργασίας Συμφωνείται ότι η εφαρμογή του άρθρου 4 εξαρτάται από την υποβολή στην τράπεζα, εκ μέρους της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, έργων αναγνωρισμένων ως κοινής αποδοχής.Δήλωση της Κοινότητας σχετικά με το άρθρο 8 του πρωτοκόλλου χρηματοδοτικής συνεργασίας Οι διατάξεις του πρωτοκόλλου για τη χρηματοδοτική συνεργασία δεν προδικάζουν το γενικό ζήτημα της προέλευσης των εμπορευμάτων και των υπηρεσιών που είναι επιλέξιμα για χρηματοδότηση από τους ιδίους πόρους της Τράπεζας και δεν παρεμποδίζουν, ως προς αυτό, τα όργανα της Τράπεζας στην άσκηση των αρμοδιοτήτών τους σύμφωνα με το καταστατικό αυτής.Δήλωση της Κοινότητας για τη δανειοδότηση της ΕΤΕπ Η Κοινότητα σημειώνει ότι η δανειοδότηση της ΕΤΕπ, περιλαμβανομένου του πλαισίου του πρωτοκόλλου για τη χρηματοδοτική συνεργασία μεταξύ της Κοινότητας και της πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας, υπόκειται στη συμμόρφωση σε τις προϋποθέσεις που τίθενται από το Ταμείο Εγγυήσεων Δανείων για τις εξαιρετικές πράξεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από τα συμπεράσματα του συμβουλίου ECOFIN του Νοεμβρίου 1995 σχετικά με τη δανειοδότηση της ΕΤΕπ προς τις τρίτες χώρες.