CELEX: 22002A0130(02)
Language: bg
Date: 2002-01-28 00:00:00
Title: Споразумение Между Европейската общност и Южноафриканската република относно търговията със спиртни напитки

Важна правна забележка

|

22002A0130(02)

Официален вестник n° L 028 , 30/01/2002 стр. 0113 - 0128 специално чешко издание глава 11 том 40 стр. 320  - 338 специално испанско издание глава 11 том 40 стр. 320  - 338 специално унгарско издание глава 11 том 40 стр. 320  - 338 специално литвийско издание глава 11 том 40 стр. 320  - 338 LV.ES глава 11 том 40 стр. 320  - 338 MT.ES глава 11 том 40 стр. 320  - 338 PL.ES глава 11 том 40 стр. 320  - 338 SK.ES глава 11 том 40 стр. 320  - 338 специално словенско издание глава 11 том 40 стр. 320  - 338

		20020128СпоразумениеМежду Европейската общност и Южноафриканската република относно търговията със спиртни напиткиЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,наричана по-долу "Общността"иЮЖНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,наричана по-долу "Южна Африка",наричани по-долу "договарящите се страни",КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна, е подписано на 11 октомври 1999 г., по-нататък е наричано "Споразумение за ТРС" и е влязло в сила временно от 1 януари 2000 г.,КАТО ЖЕЛАЯТ ДА създадат благоприятни условия за хармонично развитие на търговията и за насърчаване на търговското сътрудничество в сектор спиртни напитки на основата на равенство, взаимна изгода и реципрочност,КАТО ПРИЗНАВАТ, че договарящите се страни желаят да установят здрави връзки в отрасъла, които ще позволят по-нататъшно развитие на по-късен етап,КАТО ПРИЗНАВАТ, че поради трайните исторически връзки между Южна Африка и някои държави-членки Южна Африка и Общността използват термини, наименования, географски означения и търговски марки за описание на техните спиртни напитки, селскостопански ферми и практики, много от които са сходни,КАТО ПРИЗНАВАТ, че договарящите се страни имат различни вътрешни изисквания и определения за спиртните напитки, които следва да не бъдат накърнявани от настоящото споразумение,КАТО ПРИПОМНЯТ задълженията им като страни по споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано "Споразумението за СТО") и по-специално разпоредбите на Споразумението за търговските аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано "Споразумението ТРИПС"),СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Цели1. Договарящите се страни, на базата на реципрочност и недопускане на дискриминация, улесняват и насърчават търговията със спиртни напитки, произведени в Южна Африка и в Общността при условията, предвидени в настоящото споразумение.2. Договарящите се страни вземат всички необходими общи и специфични мерки, за да обезпечат изпълнението на задълженията, въведени с настоящото споразумение, както и постигането на целите, изложени в него.Член 2Обхват и покритиеНастоящото споразумение се отнася за спиртните напитки, попадащи под позиция 2208 от Международната конвенция за хармонизираната система за описание и кодиране на стоките ("Хармонизирана система"), изготвена в Брюксел на 14 юни 1983 г., които са произведени така че да отговарят на приложимото законодателство, уреждащо производството на определен вид спиртна напитка на територията на договарящата се страна.Член 3ОпределенияПо смисъла на настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго:а) "с произход", когато се използва по отношение на наименованието на една от договарящите се страни, означава че алкохолът е произведен напълно на територията на тази договаряща се страна;б) "географско означение" означава означение, което включва "Наименование за произход", съгласно определението в член 22, параграф 1 от Споразумението ТРИПС, което е признато в законите и разпоредбите на договарящата се страна за целите на идентификация на спиртната напитка с произход от територията на тази договаряща се страна;в) "едноименен" означава същото географско означение или означение, което е до такава степен сходно, че е възможно да доведе до объркване, за означаване на различни места, процедури или единици;г) "описание" означава думите, използвани за описание на спиртни напитки върху етикет или в документите, придружаващи транспортирането им, върху търговски документи, особено фактури и товарителници, както и в рекламата, а "описвам" има подобно значение;д) "етикетиране" означава всички описания и други означения, знаци, модели, географски означения или търговски марки, които разграничават спиртните напитки, и които се поставят върху контейнера, включително печата или висящия етикет, прикрепен към контейнера и обвивката около гърлото на бутилките;е) "държава-членка" означава държава-членка на Общността;ж) "представяне" означава думите или знаците, използвани върху контейнерите, включително и върху затварящите механизми, етикетите и опаковките;з) "опаковка" означава предпазната обвивка, като хартии, сламени обвивки от всякакъв вид, картонени кутии и сандъци, използвани за транспортирането на един или няколко контейнера или за представянето им във вид, подходящ за продажба на крайни клиенти;и) "произведен" означава целия процес на дестилация и отлежаване при направата на спиртни напитки;й) "търговска марка" означава:(i) търговска марка, регистрирана съгласно законодателството на договаряща се страна или на държава-членка;(ii) обща законова търговска марка, която е призната от законодателството на договаряща се страна или на държава-членка;(iii) известна търговска марка, за която е посочена в член 6 от Парижката конвенция (1967 г.);к) "идентификация", когато се използва във връзка с географски означения, означава използването на географски означения за целите на описанието или представянето на спиртните напитки.Член 4Общи правила за вноса и търговиятаАко не е предвидено друго в настоящото споразумение, вноса и търговията ще се осъществяват в съответствие със законите и разпоредбите, приложими на територията на съответната договаряща се страна.ДЯЛ IВЗАИМНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА СПИРТНИТЕ НАПИТКИ И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ РАЗПОРЕДБИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ОПИСАНИЕТО И ПРЕДСТАВЯНЕТОЧлен 5Принципи1. Договарящите се страни, в съответствие с настоящото споразумение, гарантират взаимната защита на наименованията, посочени в член 6, използвани за идентификация на спиртните напитки с произход от териториите на договарящите се страни. За тази цел, всяка от договарящите се страни осигурява подходящите правни средства за гарантиране на ефективната защита.2. Защитените наименования:а) по отношение на наименованията на Общността:(i) в Южна Африка са запазени изключително за спиртните напитки, с произход от Общността, за които тези наименования се използват,(ii) не могат да бъдат използвани по начин, различен от упоменатия в условията, установени със законовите и подзаконови разпоредби на Общността;б) по отношение на наименованията на Южна Африка:(i) в Общността са запазени изключително за спиртните напитки, с произход от Южна Африка, за които тези наименования се използват и(ii) не могат да бъдат използвани по начин, различен от упоменатия в условията, установени със законовите и подзаконови разпоредби на Южна Африка.3. Предвидената в настоящото споразумение защита забранява по-специално каквато и да е употреба на защитените по силата на настоящото споразумение означения за спиртни напитки, чиито произход не е от посочената географска област, дори и когато:а) е посочен истинския произход на спиртните напитки;б) географското означение се използва в превод;в) означенията са придружени от изрази като "вид", "тип", "стил", "имитация", "метод" или подобни.4. В случай на едноименни географски означения:а) когато такива означения, защитени по силата на настоящото споразумение, са едноименни, защитата се предоставя на всяко от означенията, в случай че употребата им е традиционна и последователна и че тя не е подвеждаща за потребителя, що се отнася до истинския произход на спиртните напитки;б) когато такива означения, защитени по силата на настоящото споразумение, са едноименни с наименованието на географска област извън територията на договарящите се страни, наименованието на последната може да се използва за описание и представяне на спиртни напитки, произведени в географската област, която се описва с наименованието, в случай че наименованието е било традиционно и последователно използвано, че използването му за тази цел се регламентира от страната по произход, и че потребителите не са подведени, считайки, че произходът на спиртните напитки е от територията на въпросната страна.5. Договарящите се страни могат да определят практическите условия на употреба, при които едноименните наименования, които са посочени в параграф 4, ще се различават едно от друго, като се има предвид нуждата да се осигури справедливо отношение към съответните производители и това, че потребителят не бива да бъде подведен.6. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правото на което и да е лице в своята търговия да използва негово наименование или наименование, което е било използвано преди това в бизнеса, с изключение на случаите, когато то се използва по начин, който би бил подвеждащ за потребителя.7. Нищо от настоящото споразумение не задължава договаряща се страна да защитава наименование на другата договаряща се страна, което не се защитава в страната по произход или защитата му е прекратена, или което вече не се използва в тази държава.8. По искане на която и да е от двете страни, Съвместният комитет, посочен в член 17, извършва проверка на случаите, които трябва да бъдат уредени въз основа на обменените регистри на Южна Африка и Общността и нейните държави-членки.На базата на тази проверка договарящите се страни се задължават да се споразумеят не по-късно от 30 септември 2002 г. за следното:а) да решат спора, ако:(i) търговска марка на продукт на едната договаряща се страна е идентична със или подобна на географско означение или друго наименование на другата договаряща се страна, защитено съгласно настоящото споразумение, и(ii) използването на такива търговски марки на продукт е подвеждащо за обществеността, що се касае до истинското място по произход на този продукт;илиб) случаят трябва да бъде счетен за неповерителен.Когато се прилага буква а), страните се споразумяват относно отстраняването на проблема или относно разумен преходен период, през който да бъде възможно използването и на двете наименования.Член 6Защитени наименованияСледните наименования са защитени по отношение на спиртните напитки:а) с произход от Общността:(i) отнасящи се до наименованието на държавата-членка, от която произхожда спиртната напитка,(ii) географските означения, посочени в приложението,(iii) специфичните означения "Grappa", "Ouzo/Ούζο", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagertee", "Jagatee" и "Pacharan";б) с произход от Южна Африка:(i) наименованието "Южна Африка" или други наименования, използвани за означаване на тази страна,(ii) географските означения, изброени в приложението.Член 7Преходни разпоредби относно някои специфични наименованияНезависимо от предвидената в членове 5 и 6 защита договарящите се страни се споразумяват, че след преходен период от 5 години, наименованията, посочени в член 6, буква а), (iii), няма да бъдат използвани за наименования на спиртни напитки, произведени в Южна Африка, както и за това, че единствените продукти, чиято продажба е разрешена на Южноафриканския пазар под тези наименования ще бъдат продуктите, с произход от Общността. Тези приети задължения, заедно с контрола върху вноса от трети страни, който се предполага от тях, ще бъдат приложени с взаимното разбиране, че защитата на такива наименования на спиртни напитки съответства на стандартите на ТРИПС.Член 8ИзносДоговарящите се страни се задължават да вземат необходимите мерки, с които да гарантират, че в случай на износ и продажба на спиртни напитки, с произход от техните територии, извън рамките им, защитените наименования на една от договарящите се страни от член 6 няма да бъдат използвани за описание и представяне на спиртни напитки, чиято страна по произход е другата договаряща се страна.Член 9Разширение на действието на защитатаДо степента, до която приложимото законодателство на всяка от договарящите се страни позволява това, предимствата на защитата, осигурена от настоящото споразумение, се разширяват до физически и юридически лица, обединения, асоциации и организации на производителите, търговците или потребителите, чиито седалища се намират на територията на другата договаряща се страна.Член 10Влизане в сила1. Ако съответният компетентен орган, назначен съгласно член 14, бъде информиран, че настоящото споразумение е нарушено от описание или представяне на спиртни напитки, по-специално върху етикети или в официални или търговски документи или в рекламна дейност, договарящите се страни вземат необходимите административни мерки и/или завеждат съдебно дело, както е уместно с цел борба с нелоялната конкуренция, както и вземат други мерки с цел предотвратяване на неподходящата употреба на защитено наименование.2. Мерките и процедурите, установени в член 1, трябва да бъдат предприети по-специално в следните случаи:а) когато преводът на описания, предвиден по законодателство на Общността или на Южна Африка, на езика или езиците на другата договаряща се страна, води до използването на дума, която въвежда в заблуждение относно произхода, естеството или качеството на спиртните напитки, описани или представени с нейна помощ;б) когато върху контейнери или опаковки, в рекламна дейност или в официални или търговски документи, свързани със спиртните напитки, чиито наименования са защитени от настоящото споразумение, се появят описания, търговски марки, наименования, надписи или илюстрации, които пряко или косвено дават погрешна или подвеждаща информация относно произхода, естеството, сорта на гроздето или материалните качества на спиртната напитка;в) когато за опаковане се използват контейнери, които въвеждат в заблуждение относно произхода на спиртните напитки.3. Параграфи 1 и 2 не накърняват възможностите на физическите и юридически лица, посочени в член 9 да предприемат необходимите действия на територията на договарящите се страни, включително и да се обърнат за помощ към съдилищата.Член 11Други споразумения от националното законодателство и международни споразуменияНастоящото споразумение не изключва предоставянето на по-широка защита от договарящите се страни на защитени в съответствие с него наименования съгласно тяхното национално законодателство или други международни споразумения, сега или в бъдеще, освен ако страните не са договорили друго.ДЯЛ IIИЗИСКВАНИЯ ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА ВНОСАЧлен 12Документи за сертифициране и доклади от анализаЮжна Африка разрешава вноса на спиртни напитки на нейна територия, в съответствие с правилата, които регулират документите за сертифициране на вноса и докладите от анализите, предвидени в националното законодателство на страната.Член 13Предпазни мерки1. Договарящите се страни си запазват правото да въвеждат временни изисквания за допълнително сертифициране на вноса в отговор на основателни обществени интереси, като защита на здравето и на потребителя, както и за да се противостои на измами. В този случай подходящата информация се предоставя на другата договаряща се страна в достатъчно кратък срок, който да позволи изпълнението на допълнителните изисквания.2. Договарящите се страни се споразумяват, че срокът на действие на тези изисквания няма да бъде удължен след изтичането на периода от време, необходим с оглед на особената загриженост в областта на публичната политика, в отговор на които са въведени изискванията.ДЯЛ IIIВЗАИМНО ПОДПОМАГАНЕ МЕЖДУ ОРГАНИТЕ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАЩИТНИТЕ МЕРКИЧлен 14Органи, отговарящи за прилагане на защитните мерки1. Всяка договаряща се страна назначава органи, които да отговарят за прилагането на настоящото споразумение. Когато договаряща се страна назначи повече от един компетентен орган, тя трябва да гарантира координацията на работата между тези органи. За тази цел се назначава един орган за връзка.2. Договарящите се страни се информират взаимно за наименованията и адресите на органите и властите, посочени в параграф 1 не по-късно от два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение. Следва да се установи тясно и пряко сътрудничество между тези органи.3. Органите и властите, посочени в параграф 1 търсят начини да подобрят взаимодействието помежду си по отношение на прилагането на настоящото споразумение, с цел да се борят с измамните практики.Член 15Нарушение на права1. Ако някой от органите или властите, назначени в съответствие с член 14, има причини да се съмнява, че:а) спиртни напитки, обект на търговия между Южна Африка и Общността, не отговарят на изискванията на споразумението или на установени в законите и разпоредбите на договарящите се страни правила; иб) това неизпълнение е от особен интерес за другата договаряща се страна и може да доведе до вземането на административни мерки или образуването на съдебни производства;този орган незабавно информира компетентните органи и координиращия орган на другата договаряща се страна.2. Информацията, предоставена в съответствие с параграф 1, се придружава от официални, търговски или други подходящи документи. Също така се указват препоръчителни административни мерки, които могат да бъдат взети или съдебни дела, които могат да бъдат заведени, ако това е необходимо. Информацията включва, по-специално, следната подробна информация за съответните спиртни напитки:а) производителя и лицето, което притежава право на разпореждане с тези спиртни напитки;б) състава на тези спиртни напитки;в) описанието и представянето на тези спиртни напитки; иг) подробна информация за вида неизпълнение на правилата относно производството и търговията.ДЯЛ IVУПРАВЛЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТОЧлен 16Задачи на договарящите се страни1. Договарящите се страни поддържат връзка по всички въпроси, отнасящи се до изпълнението и действието на настоящото споразумение пряко или с помощта на съвместния комитет, създаден съгласно член 17.2. По-специално договарящите се страни:а) изменят приложението и протокола чрез съвместно решение това да се извърши при изменение в законовите и подзаконовите разпоредби на договарящите се страни;б) определят съвместно практическите условия, посочени в член 5, параграф 5;в) се информират взаимно относно намеренията си за приемане на нови разпоредби или за изменение на съществуващите разпоредби, представляващи обществен интерес в сектора на спиртните напитки, като защита на здравето или на потребителя;г) се информират взаимно относно законодателни и административни мерки и съдебни решения, касаещи приложението на настоящото споразумение, както и относно други взети мерки на базата на такива решения.Член 17Съвместен комитет1. Създава се съвместен комитет, който се състои от представители на Общността и на Южна Африка. Той се свиква по молба на договаряща се страна и в съответствие с изискванията за изпълнение на споразумението, по време и на място, избрано съвместно от двете страни, като за домакин се редуват Общността и Южна Африка.2. Съвместният комитет се грижи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда въпросите, които могат да възникнат при изпълнението му.По-специално, съвместният комитет може да прави препоръки, които да допринесат за постигането на целите на настоящото споразумение.3. Съвместният комитет улеснява контактите и обмена на информация с цел оптимизиране на действието на споразумението.4. Съвместният комитет прави предложения по въпроси от взаимен интерес в сектора на спиртните напитки.ДЯЛ VОБЩИ РАЗПОРЕДБИЧлен 18Транзит на малки количестваДялове I и II не се прилагат за спиртни напитки:а) които преминават транзитно през територията на една от договарящите се страни; илиб) които са с произход от територията на не една от договарящите се страни и които се изпращат в малки количества между тези страни при условията и според процедурите, предвидени в протокола.Член 19Териториално приложениеНастоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, въведени в този договор и от друга страна, по отношение на Южна Африка, на териториите, определени съгласно конституцията на Южна Африка.Член 20Неспазване на разпоредбите1. Ако договаряща се страна е на мнение, че другата страна не е изпълнила задължение по споразумението, ѝ изпраща писмено известие за това. Това известие може да представлява искане до другата страна да започне консултации в рамките на даден период.2. Договарящата се страна, която изпраща искането за започване на консултации, предоставя на другата договаряща се страна информацията, необходима за подробно изучаване на въпросния случай.3. В случаи, когато забавянето заплашва да застраши човешкото здраве или да наруши ефективността на мерките за контрол на измамите, се вземат подходящи временни предпазни мерки, без да се извършва предварителна консултация, при условие че консултациите се проведат във възможно най-кратък срок след вземането на тези мерки.4. Ако след консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите се страни не постигнат съгласие:а) договарящата се страна, поискала провеждането на консултации или взела мерките от параграф 3, може да приеме необходимите защитни мерки, с които да гарантира правилното прилагане на споразумението;б) всяка страна може да инициира съдебно разглеждане на спора съгласно процедурата, установена в член 21.Член 21Процедура по уреждане на спора1. Договаряща се страна може да отнесе всеки спор, отнасящ се до прилагането или тълкуването на настоящото споразумение до орган, който се ползва с одобрението на другата договаряща се страна.2. Органът, посочен в параграф 1, може да реши спора с решение.3. Всяка договаряща се страна се задължава да вземе мерките, необходими за изпълнението на решението съгласно параграф 2.4. В случай, че не е възможно спорът да бъде уреден в съответствие с параграф 2, едната договаряща се страна нотифицира другата страна за назначаването на арбитър, след което другата страна се задължава на назначи втори арбитър в рамките на два месеца от получаването на известието.5. Арбитрите, назначени в съответствие с параграф 4, назначават трети арбитър, който ще разглежда спора заедно с другите двама арбитри.6. Тримата арбитри вземат решение с мнозинство в рамките на максимален срок от 12 месеца.7. Всяка договаряща се страна се задължава да вземе необходимите мерки за изпълнението на решението, посочено в параграф 6.Член 22Бъдещи развития1. Договарящите се страни могат да внасят изменения в настоящото споразумение по всяко време, с цел да подобрят нивото на сътрудничество в сектора на спиртните напитки.2. В рамките на настоящото споразумение страните могат да правят предложения за разширяване на обхвата на сътрудничеството помежду си, като имат предвид опита, придобит при прилагането на споразумението.3. Южна Африка признава значението, което Общността отдава на системата си за защита на "традиционни изрази". Общността признава фундаменталните интереси на Южна Африка относно естеството, обхвата и прилагането на тази система. Договарящите се страни са съгласни да продължат да работят съвместно по тези въпроси в контекста на Споразумението за вината и спиртните напитки, като имат предвид бъдещия резултат от многостранните преговори в тази област. Договарящите се страни са съгласни да проучат целите, принципите и прилагането на системата, която ще се използва за тях, към някои специфични случаи. Всяко споразумение, сключено като последствие от тази клауза, се счита за част от настоящото споразумение.Член 23Търговия със съществуващи запаси1. Спиртни напитки, които са произведени, описани и представени в съответствие с националните закони и разпоредби на съответната договаряща се страна по времето сключване на настоящото споразумение и преди влизането му в сила, но по начин, забранен съгласно настоящото споразумение, могат да бъдат търгувани при следните условия:Когато описанията и етикетите на продуктите използват географски означения, защитени по силата на настоящото споразумение, те могат да продължат да бъдат търгувани:(i) от производители или търговци на едро в продължение на три години;(ii) от търговци на дребно до изчерпване на запасите.2. Спиртни напитки, произведени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение в момента на пускането им на пазара и чието описание или представяне вече не отговаря на разпоредбите в споразумението, поради въведено изменение в него, могат да бъдат търгувани до изчерпване на запасите, освен ако от договарящите се страни не е договорено друго.Член 24Приложение и протоколПриложението и протоколът към настоящото споразумение представляват неразделна част от него.Член 25Автентични езициНастоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски, и шведски езици и на официалните езици на Южна Африка, различни от английски език, а именно сепеди, сесото, сетсуана, сисуати, тшивенда, кситсонга, африкаанс, исиндебеле, исиксхоза и исизулу, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен.Член 26Влизане в сила — известие1. Настоящото споразумението влиза в сила на първия ден от месеца, следващ месеца, през който договарящите се страни са се нотифицирали взаимно за завършването на необходимите процедури.2. Ако до влизането в сила на настоящото споразумение, договарящите се страни решат да го прилагат като временно споразумение, когато става дума за датата на влизането му в сила, с изключение на параграф 3, за такава дата се счита датата, на която влиза в сила временното споразумение.3. Всяка от договарящите се страни може да прекрати споразумението по всяко време след влизането му в сила съгласно параграф 1, като изпрати едногодишно писмено известие до другата договаряща се страна.Съставено в Паарл на 28 януари 2002 година.--------------------------------------------------20020128ПРИЛОЖЕНИЕ(Посочено в член 6)А. Списък със защитените наименования на спиртни напитки с произход от Общността:1. РомRhum de la MartiniqueRhum de la GuadeloupeRhum de la RéunionRhum de la Guyane(Терминът "традиционен" може да бъде добавен към тези наименования.)Ron de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) УискиScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Термините "malt" или "grain" могат да бъдат добавени към тези наименования.)б) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Терминът "Pot Still" може да бъде добавен към тези наименования.)3. Спиртни напитки от зърнени културиEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. Винена ракияEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(One of the following terms may be added to this name:- Fine,- Grande Fine Champagne,- Grande Champagne,- Petite Champagne,- Petite Fine Champagne,- Fine Champagne,- Borderies,- Fins Bois,- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugères/eau-de-vie de FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveAguardente de Vinho da Região dos Vinhos VerdesAguardente da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoLourinhã5. БрендиBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικής/Brandy of AtticaBrandy Πελοποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein6. Ракия от гроздови джибриEau-de-vie de marc de Champagne/marc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos VerdesBagaceira da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteΤσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of MacedoniaΤσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of ThessalyΤσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. Плодова ракияSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto AdigeSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch/Kirschwasser FriulanoKirsch/Kirschwasser TrentinoKirsch/Kirschwasser VenetoAguardente de pêra da LousãEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Спиртна напитка от ябълков сидер или крушова ракияCalvados du Pays d'AugeCalvadosEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. Спиртни напитки от синя тинтяваBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Плодови спиртни напиткиPacharán navarro11. Хвойнови спиртни напиткиOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandre ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Спиртни напитки с кимионDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Анасонови спиртни напиткиAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRute14. ЛикьориBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/fruit liqueurGrossglock ner AlpenbitterMariazzeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. Други спиртни напиткиPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punsch16. ВодкаSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandБ. Списък със защитените наименования на спиртни напитки, с произход от Южна АфрикаБрендиAvontuurBacksbergLaborieMons RuberUitkyk--------------------------------------------------20020128ПРОТОКОЛДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ С НАСТОЯЩОТО СЕ СПОРАЗУМЯВАТ КАКТО СЛЕДВА:I. При прилагането на раздели II и III от споразумението, договарящите се страни се споразумяват, че се използват методите за анализ, признати като приложими методи от Международната служба по лозата и виното (МСЛВ) и публикувани от тази служба или, когато в тази публикация няма подходящ метод, като приложим метод за определяне на аналитичния състав на спиртната напитка в контекста на контролните операции се използва метод за анализ, отговарящ на стандартите, препоръчани от Международната организация по стандартизация (ISO).II. Съгласно член 18, буква б) от настоящото споразумение за малки се считат следните количества:1. Спиртни напитки, в етикетирани контейнери, не по-големи от 5 литра, окомплектовани със затварящ механизъм за еднократна употреба, когато общото транспортирано количество, независимо дали се състои от отделни пратки, не надхвърля 100 литра.2. а) количества спиртни напитки, които не надхвърлят 30 литра на пътник, пренасяни в пътническия багаж;б) количества спиртни напитки, които не надхвърлят 30 литра, и които представляват част от пратка между две лица;в) количества спиртни напитки, представляващи част от покъщнината на лица, сменящи жилището си;г) които се внасят за целите на научни или технически експерименти, в максимален размер 1 хектолитър;д) които се внасят за дипломатически, консулски или други учредения като част от разрешеното количество за безмитен внос;е) които се съхраняват на международни превозни средства като хранителни запаси.Случаите на освобождаване, посочено в точка 1, може да не се комбинират с нито един от случаите на освобождаване по точка 2.--------------------------------------------------20020128ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТУпълномощените представителина ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТина ЮЖНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,на своята среща в Паарл на 28 януари 2002 г., проведена с цел подписване на споразумение между Европейската общност и Южноафриканската република относно търговията със спиртни напитки,Приеха долупосочените съвместни декларации, които са приложени към настоящия заключителен акт:- съвместна декларация относно определенията, посочени в член 3,- съвместна декларация относно серифицирането и анализа, посочен в член 12,- съвместна декларация относно размерите на бутилките и съдържанието на алкохол в спиртните напитки,- съвместна декларация относно размяната на регистрите,и като отбелязаха долупосочената декларация, която е приложена към Заключителния акт:- Декларация от Южна Африка относно защитата на наименованията на страните, посочени в член 6.Съставено в Паарл на 28 януари 2002 година.--------------------------------------------------20020128СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯотносно определенията, посочени в член 3Договарящите се страни с настоящото декларират, че термините "произведен изцяло" и "целият процес на дестилация и отлежаване", които се използват в определенията в член 3, букви а) и и) от споразумението, не се отнасят до произхода на суровините, използвани при производството на спиртната напитка.--------------------------------------------------20020128СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯотносно сертифицирането и анализа, посочени в член 12Договарящите се страни с настоящото декларират, че следните параметри са обект на анализа, предвиден в разпоредбите на Южна Африка относно процедурите по сертифициране на вноса на спиртни напитки:1. Спиртни напитки, различни от тези, посочени в точки 2 и 3:- % съдържание на алкохол в обемни проценти,- съдържание на метилов алкохол на хектолитър от 100 % об.,- количество летливи вещества на хектолитър от 100 % об.2. Blended whisky:- съдържание на алкохол в обемни проценти,- съдържание на метилов алкохол на хектолитър от 100 % об.,- количество летливи вещества на хектолитър от 100 % об.,- по-силни спиртни напитки — амилов алкохол на хектолитър абсолютен алкохол.3. Напитки с ниско съдържание на алкохол:3.1. Ликьори, алкохолни коктейли:- съдържание на алкохол в обемни проценти,- съдържание на метилов алкохол на хектолитър от 100 % об.,- остатъчна захар г/литър.3.2. Алкохолни разхладителни напитки:- % съдържание на алкохол в обемни проценти,- съдържание на метилов алкохол на хектолитър от 100 % об.,- общо съдържание на серен диоксид,- летливо киселинно съдържание, изразено в оцетна киселина.3.3. Крем ликьори:- % съдържание на алкохол в обемни проценти,- съдържание на метилов алкохол на хектолитър от 100 % об. алкохол,- остатъчна захар,- масло.3.4. Други:- % съдържание на алкохол в обемни проценти,- съдържание на метилов алкохол на хектолитър от 100 % об. алкохол.--------------------------------------------------20020128СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯотносно размерите на бутилките и съдържанието на алкохол в спиртните напиткиДоговарящите се страни с настоящото декларират, че размерите на бутилките и минималното съдържание на алкохол, необходими за пускане на спиртната напитка за консумация от човека, не следва излишно да натоварват износителите от двете страни по договора. Освен това договарящите се страни декларират, че в бъдеще ще насърчават по-нататъшното хармонизиране.--------------------------------------------------20020128СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯотносно размяната на регистриДвете страни считат, че уговореното в член 5, параграф 8 от настоящото споразумение задължение да се прибегне до проверка на търговските марки преди 30 септември 2002 г. на базата на размяна на регистри, задължително изисква размяната на регистрите между Европейската общност и Южна Африка да се извърши в рамките на период от време, който да даде възможност да бъде приложен член 5, параграф 8.--------------------------------------------------20020128ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ЮЖНА АФРИКАотносно защитата на наименованията на страните, посочени в член 6С настоящото Южна Африка декларира, че се придържа към принципната си позиция, че по-голямата част от наименованията на държавите-членки на Общността не могат да бъдат защитени като географски означения от гледна точка на споразумението ТРИПС.--------------------------------------------------