CELEX: 21999A0710(01)
Language: lt
Date: 929577600000
Title: Susitarimas tarp Europos Bendrijų ir Kanados Vyriausybės dėl konkurencijos įstatymų taikymo

Svarbus teisinis pranešimas

|

21999A0710(01)

Oficialusis leidinys L 175 , 10/07/1999 p. 0050 - 0060

		Susitarimastarp Europos Bendrijų ir Kanados Vyriausybės dėl konkurencijos įstatymų taikymoEUROPOS BENDRIJA IR EUROPOS ANGLIŲ IR PLIENO BENDRIJA (Europos Bendrijos), ir KANADOS VYRIAUSYBĖ (Kanada), (toliau – Šalys):Atsižvelgdamos į glaudžius ekonominius tarpusavio santykius;Pripažindamos, kad pasaulio šalių, taip pat ir Susitariančiųjų Šalių, ekonomiką sieja vis glaudesni tarpusavio ryšiai;Pažymėdamos bendrą Šalių nuomonę, kad racionalus ir veiksmingas konkurencijos įstatymų įgyvendinimas yra labai svarbus užtikrinant veiksmingą Šalių rinkos veiklą ir tarpusavio prekybą;Pripažindamos, kad reikia skatinti racionalų ir veiksmingą konkurencijos įstatymų įgyvendinimą bendradarbiaujant ir, jei priimtina, koordinuojant tų įstatymų taikymą;Pažymėdamos, kad koordinuojama įstatymų įgyvendinimo veikla tam tikrais atvejais gali padėti veiksmingiau tvarkyti Šalių konkurencijos reikalus negu atskirai vykdoma Šalių įstatymų įgyvendinimo veikla;Pripažindamos, kad reikia skirti deramą dėmesį viena kitos interesams taikant konkurencijos įstatymus ir stengtis suderinti tuos interesus;Atsižvelgdamos į Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos 1995 m. liepos 27–28 d. rekomendacijas dėl valstybių narių bendradarbiavimo kovojant su verslą varžančiais veiksmais, darančiais įtaką tarptautinei prekybai, irAtsižvelgdamos į Kanados ir Europos Bendrijų ekonominio bendradarbiavimo susitarimą, priimtą 1976 m. liepos 6 d., Europos bendrijos ir Kanados santykių deklaraciją, priimtą 1990 m. lapkričio 22 d., bei Bendrąją politinę deklaraciją dėl Kanados ir ES santykių ir jos lydimąjį veiksmų planą, priimtus 1996 m. gruodžio 17 d.;SUSITARĖ:I. Tikslas ir sąvokos1. Šio Susitarimo tikslas yra skatinti Šalių konkurencijos institucijų bendradarbiavimą bei jų veiklos koordinavimą ir sumažinti Šalių skirtumų įgyvendinant konkurencijos įstatymus galimybę ir poveikį.2. Šiame Susitarime"antikonkurencinė veikla" – bet kokia veikla ar sandoriai, kuriems pagal Šalies konkurencijos įstatymus galima taikyti nuobaudas ar kitas teisės gynimo priemones;"valstybės narės kompetentinga institucija" – tai priede A nurodyta valstybės narės institucija. Europos Bendrijos bet kuriuo metu gali priedą A papildyti ar pakeisti. Apie tokius papildymus ar pakeitimus Kanadai pranešama raštu prieš išsiunčiant bet kokią informaciją institucijai, neseniai įtrauktai į sąrašą;"konkurencijos institucija" ir "konkurencijos institucijos" – tai:i) Kanadoje – konkurencijos komisaras, skiriamas pagal Konkurencijos aktą, irii) Europos Bendrijose – Europos Bendrijų Komisija, nes pagal Europos Bendrijų konkurencijos įstatymus tai yra viena iš jos pareigų;"konkurencijos įstatymas ar įstatymai" – tai:i) Kanadoje – Konkurencijos aktas ir jo reglamentai irii) Europos Bendrijose – Europos bendrijos steigimo sutarties 85, 86 ir 89 straipsniai, Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 4064/89 dėl koncentracijų tarp įmonių kontrolės, Europos anglių ir plieno bendrijos (EAPB) steigimo sutarties 65 ir 66 straipsniai ir jų įgyvendinimo reglamentai, taikomi vadovaujantis minėtomis sutartimis, taip pat ir Aukščiausiosios valdžios sprendimu Nr. 2454,taip pat bet kokie daliniai jų pakeitimai ir kiti tokie įstatymai ar reglamentai, kurie bendru raštišku Šalių nutarimu šiame Susitarime gali būti laikomi "konkurencijos įstatymais",ir"įgyvendinimo veikla" – konkurencijos įstatymų taikymas kurios nors Šalies kompetentingai institucijai vykdant tyrimą arba pradėjus teismo procesą.3. Bet kokia šio Susitarimo nuoroda į konkrečią kurios nors Šalies konkurencijos įstatymo nuostatą interpretuojama kaip nuoroda į vėlesnius tos nuostatos pakeitimus bei visas galimas tolesnes nuorodas.II. Pranešimų pateikimas1. Abi Šalys šiame ir IX straipsnyje numatyta tvarka praneša viena kitai apie įgyvendinimo veiklą, kuri gali paveikti svarbius kitos Šalies interesus.2. Toliau numatyta įgyvendinimo veikla gali paveikti svarbius kitos Šalies interesus, todėl gali susiklostyti aplinkybės, apie kurias būtina pranešti:i) kai ji tiesiogiai susijusi su kitos Šalies įgyvendinimo veikla;ii) kai ji susijusi su antikonkurencine veikla, išskyrus įmonių susijungimą ir įsigijimą, kuris visiškai arba iš dalies vykdomas kitos Šalies teritorijoje;iii) kai ji susijusi su veiksmais, kurių, kaip manoma, pageidavo, juos skatino arba leido kita Šalis ar jos regionas arba valstybė narė;iv) kai ji susijusi su įmonių susijungimu ar įsigijimu ir kai:- viena ar kelios sandorio šalys arba- bendrovė, kontroliuojanti vieną ar kelias sandorio šalis,yra įregistruota ar organizuota pagal kitos Šalies ar jos regiono arba valstybės narės įstatymus;v) kai ji susijusi su konkurencijos institucijos skiriamomis ar taikomomis teisės gynimo priemonėmis, kurios gali reikalauti vykdyti arba uždrausti tam tikrus veiksmus kitos Šalies teritorijoje, arbavi) kai ji susijusi su vienos Šalies prašoma informacija, esančia kitos Šalies teritorijoje.3. Pagal šį straipsnį apie susiklosčiusias aplinkybes pranešama tuoj pat, kai tik konkurencijos institucija apie jas sužino, ir bet kokiu atveju pranešama pagal šio straipsnio 4–7 dalis.4. Jeigu aplinkybės, apie kurias būtina pranešti, susiklosto dėl įmonių susijungimo ar įsigijimo, pranešimas pateikiamas:a) Europos Bendrijų atveju – kai pagal Tarybos reglamento (EEB) Nr. 4064/89 4 straipsnio 3 dalį pranešimas paskelbiamas Oficialiajame leidinyje arba kai pagal EAPB sutarties 66 straipsnį gaunamas pranešimas apie sandorį ir pagal tą nuostatą būtinas išankstinis Komisijos leidimas, irb) Kanados atveju – ne vėliau negu jos konkurencijos institucija raštu paprašo informacijos apie sandorį, teikiamos prisiekus, arba pasirūpina potvarkiu, numatytu Konkurencijos akto 11 skyriuje.5. a) Jeigu kurios nors Šalies konkurencijos institucija prašo asmens suteikti informaciją ar pateikti kokius nors dokumentus, esančius kitos Šalies teritorijoje, arba teikti parodymus žodžiu teismo procese ar dalyvauti apklausiant asmenį, esantį kitos Šalies teritorijoje, apie tai pranešama pateikiant prašymą arba prieš jo pateikimą.b) Šios dalies a punkte numatytas pranešimas būtinas, net jeigu apie įgyvendinimo veiklą, dėl kurios prašoma minėtos informacijos, jau pranešta pagal II straipsnio 1–3 dalis. Tačiau nebūtina atskirai pranešti apie vėlesnes to paties asmens informacijos užklausas, pateiktas vykdant įgyvendinimo veiklą, išskyrus atvejus, kai pranešimą ar informacijos užklausą gavusioji Šalis nurodo kitaip arba informacijos prašanti Šalis sužino naujų faktų, susijusių su svarbiais kitos Šalies interesais.6. Susiklosčius aplinkybėms, apie kurias būtina pranešti, kad būtų atsižvelgta į kitos Šalies ketinimus, kiek galima anksčiau pranešama apie toliau aptartus atvejus:a) Europos Bendrijų atveju,i) apie jos konkurencijos institucijos sprendimą pradėti procesą dėl įmonių koncentracijos pagal Tarybos reglamento (EEB) Nr. 4064/89 6 straipsnio 1 dalies c punktą;ii) apie reiškiamus prieštaravimus, kai atvejis nesusijęs su įmonių susijungimu ir įsigijimu, arbaiii) apie pasirinktą sprendimą arba susitarimą;b) Kanados atveju,i) apie Konkurencijos teismui pateikiamą pareiškimą;ii) apie pradėtą baudžiamąjį persekiojimą;iii) apie klausimo sprendimą prisiimant įsipareigojimus arba pritarimo tvarka.7. a) Abi Šalys taip pat praneša viena kitai, kai jų konkurencijos institucijos kišasi ar kitaip dalyvauja kontrolės ar teismo procesuose, jeigu klausimai, dėl kurių kišamasi ar dalyvaujama, gali paveikti kitos Šalies svarbius interesus. Pagal šią dalį turi būti pranešama tik:i) apie viešus kontrolės ar teismo procesus irii) apie kišimąsi bei dalyvavimą, kuris yra viešas ir atitinka oficialią tvarką.b) Pranešimas pateikiamas įsikišimo arba dalyvavimo metu arba kuo greičiau po to.8. Pranešimas turi būti pakankamai išsamus, kad informuojamoji Šalis galėtų atlikti įgyvendinimo veiklos poveikio jos svarbiems interesams pirminį vertinimą. Pranešime reikia pateikti susijusių fizinių ir juridinių asmenų vardus ir pavardes arba pavadinimus ir adresus, nurodyti tiriamų veiksmų pobūdį ir susijusias įstatymų nuostatas.9. Šiame straipsnyje numatyti pranešimai perduodami pagal IX straipsnį.III. Konsultacijos1. Bet kuri Šalis gali prašyti konsultacijų dėl bet kurio su šiuo Susitarimu susijusio klausimo. Prašant konsultacijų nurodomos prašymo priežastys ir bet kokie procesiniai laiko apribojimai ar kiti apribojimai, dėl kurių konsultacijas reikėtų paspartinti. Paprašytos abi Šalys sutinka nedelsiant konsultuotis, kad būtų priimtas sprendimas, atitinkantis šiame Susitarime nustatytus principus.2. Per 1 dalyje numatytas konsultacijas abiejų Šalių konkurencijos institucijos atsižvelgdamos į šiame Susitarime išdėstytus principus atidžiai apsvarsto kitos Šalies pareiškimus ir yra pasirengusios kitai Šaliai paaiškinti konkrečius tų principų taikymo rezultatus, susijusius su svarstomu klausimu.IV. Įgyvendinimo veiklos koordinavimas1. Abiejų Šalių konkurencijos institucijos teikia pagalbą kitos Šalies konkurencijos institucijai, vykdančiai įgyvendinimo veiklą, jeigu tik tai neprieštarauja pagalbą teikiančios Šalies įstatymams ir svarbiems interesams.2. Jeigu konkrečiomis aplinkybėmis abiejų Šalių konkurencijos institucijos yra suinteresuotos įgyvendinimo veikla, jos gali nutarti, kad abišaliai interesai reikalauja tą veiklą koordinuoti. Spręsdamos, ar konkreti įgyvendinimo veikla turi būti visiškai ar iš dalies koordinuojama, abiejų Šalių konkurencijos institucijos atsižvelgia ir į šiuos veiksnius:i) koordinavimo poveikį abiejų Šalių konkurencijos institucijų galimybėms siekti įgyvendinimo veiklos tikslų;ii) santykines Šalių konkurencijos institucijų galimybes gauti informaciją, reikalingą įgyvendinimo veiklai atlikti;iii) mastą, kuriuo Šalių konkurencijos institucijos gali pasirūpinti veiksmingomis parengiamosiomis ar ilgalaikėmis teisių gynimo priemonėmis, nukreiptomis prieš antikonkurencinę veiklą;iv) galimybę veiksmingiau naudoti išteklius irv) galimybę sumažinti asmenų, susijusių su įgyvendinimo veikla, išlaidas.3. a) Šalių konkurencijos institucijos gali koordinuoti įgyvendinimo veiklą susitarusios dėl konkrečiam klausimui taikomos veiklos laiko, taip visiškai atsižvelgdamos į savo įstatymus ir svarbius interesus. Toks koordinavimas Šalių konkurencijos institucijų susitarimu gali paskatinti vienos arba abiejų Šalių konkurencijos institucijas pradėti įgyvendinimo veiklą, kuri labiausiai tinka jų tikslams siekti.b) Vykdydamos koordinuotą įgyvendinimo veiklą Šalių konkurencijos institucijos stengiasi padidinti ir kitos Šalies galimybes siekti įgyvendinimo veiklos tikslų.c) Bet kuri Šalis gali bet kada pranešti kitai Šaliai, kad ketina apriboti arba nutraukti koordinavimą ir, atsižvelgdama į kitas šio Susitarimo nuostatas, vykdyti įgyvendinimo veiklą atskirai.V. Bendradarbiavimas dėl antikonkurencinės veiklos, vykdomos vienos Šalies teritorijoje ir nepalankiai veikiančios kitos Šalies interesus1. Šalys pripažįsta, kad vienos Šalies teritorijoje gali pasitaikyti antikonkurencinės veiklos atvejų, kurie ne tik pažeidžia Šalies konkurencijos įstatymus, bet ir nepalankiai veikia svarbius kitos Šalies interesus. Šalys sutinka, kad jos abi suinteresuotos kovoti su tokio pobūdžio antikonkurencine veikla.2. Jeigu kuri nors Šalis turi pagrindo manyti, kad kitos Šalies teritorijoje vykdoma antikonkurencinė veikla nepalankiai veikia ar gali paveikti pirmosios Šalies svarbius interesus, pirmoji Šalis gali reikalauti kitos Šalies konkurencijos institucijos pradėti reikiamą įgyvendinimo veiklą. Pateikiamas kiek įmanoma konkretesnis prašymas, kuriame nurodomas antikonkurencinės veiklos bei jos poveikio prašančiosios Šalies interesams pobūdis ir siūloma tokia tolesnė informacija ir bendradarbiavimas, kokį tik gali pasiūlyti prašančiosios Šalies konkurencijos institucija.3. Prašomoji Šalis konsultuojasi su prašančiąja Šalimi, o prašomosios Šalies konkurencijos institucija labai atidžiai išnagrinėja prašymą, kad nuspręstų, ar pradėti prašyme nurodytos antikonkurencinės veiklos atžvilgiu įgyvendinimo veiklą arba ją plėtoti, ar ne. Prašomosios Šalies konkurencijos institucija nedelsdama informuoja kitą Šalį apie savo sprendimą ir jo priežastis. Jei pradedama įgyvendinimo veikla, prašomosios Šalies konkurencijos institucija tariasi su prašančiąja Šalimi dėl svarbių aplinkybių ir įgyvendinimo veiklos rezultatų.4. Jokios šio straipsnio nuostatos nevaržo prašomosios Šalies konkurencijos institucijos laisvės vadovautis jos konkurencijos įstatymais ir jų įgyvendinimo politika sprendžiant, pradėti įgyvendinimo veiklą dėl prašyme nurodytos antikonkurencinės veiklos ar ne, ir nekliudo prašančiosios Šalies konkurencijos institucijai pradėti įgyvendinimo veiklą antikonkurencinės veiklos atžvilgiu.VI. Konflikto vengimas1. Vadovaudamosi savo įstatymais ir svarbiais interesais abi Šalys, atsižvelgdamos į I straipsnyje nurodytą šio Susitarimo tikslą, per visus konkurencijos įgyvendinimo veiklos etapus skiria deramą dėmesį kitos Šalies svarbiems interesams, taip pat ir nutarimams pradėti tyrimą ar procesą, atsižvelgti į tyrimo ar proceso taikymo sritį ir konkrečioje byloje reikalaujamų teisės gynimo priemonių ar nuobaudų pobūdį.2. Jeigu pasirodytų, kad vienos Šalies įgyvendinimo veikla gali nepalankiai paveikti svarbius kitos Šalies interesus, abi Šalys, laikydamosi anksčiau išdėstytų bendrųjų principų, stengiasi kiek įmanoma labiau prisiderinti prie kitos Šalies konkurencinių interesų; tai darydamos abi Šalys atsižvelgia į visus svarbius veiksnius, taip pat ir į šiuos:i) santykinę veiklos, vykdomos vienos Šalies teritorijoje, įtaką antikonkurencinei veiklai, palyginti su atitinkama veikla kitos Šalies teritorijoje;ii) antikonkurencinės veiklos poveikio vienos Šalies svarbiems interesams santykinį poveikį ir nuspėjamumą, palyginti su poveikiu kitos Šalies svarbiems interesams;iii) ar asmenys, atsakingi už antikonkurencinę veiklą, siekė paveikti vartotojus, tiekėjus ar konkurentus įgyvendinimo veiklą vykdančios Šalies teritorijoje, ar ne;iv) įgyvendinimo veiklos ir kitos Šalies įstatymų ar ekonomikos politikos, tiek aiškiai išreikštos, tiek išreikštos taikant konkurencijos įstatymus arba per sprendimus, priimtus pagal tuos įstatymus, prieštaravimo ar darnos laipsnį;v) ar abiejų Šalių prieštaringi reikalavimai bus taikomi privatiems (fiziniams arba juridiniams) asmenims;vi) nebuvimą;vii) svarbaus turto buvimo vietą;viii) teisių gynimo priemonių, kurios būtų veiksmingai įgyvendintos kitos Šalies teritorijoje, mastą;ix) poreikį sumažinti neigiamą poveikį kitos Šalies svarbiems interesams, ypač įgyvendinant teisių gynimo priemones, nukreiptas prieš antikonkurencinės veiklos padarinius tos Šalies teritorijoje, irx) mastą, kuriuo būtų paveikta kita tų pačių asmenų atžvilgiu vykdoma Šalies įgyvendinimo veikla, taip pat iš tos veiklos kylantys teismo sprendimai ar įsipareigojimai.VII. Pasikeitimas informacija1. Puoselėdamos principus, išdėstytus šiame Susitarime, Šalys sutinka dėl bendrų interesų dalytis informacija, kuri palengvintų veiksmingą jų konkurencijos įstatymų taikymą ir skatintų geresnį savitarpio supratimą įstatymų įgyvendinimo politikos ir veiklos atžvilgiu.2. Abi Šalys sutinka kitos Šalies prašymu teikti turimą informaciją, prašančiosios Šalies apibūdintą kaip reikalingą įgyvendinimo veiklai, kurią prašančiosios Šalies konkurencijos institucija ketina vykdyti arba vykdo.3. Jeigu siekdamos taikyti savo konkurencijos įstatymus abiejų Šalių konkurencijos institucijos veikia paraleliai, bet kurios Šalies konkurencijos institucija kitos Šalies konkurencijos institucijos prašymu išsiaiškina, ar susiję fiziniai ar juridiniai asmenys sutiks, kad Šalių konkurencijos institucijos dalintųsi reikalinga konfidencialia informacija.4. III straipsnyje numatytų konsultacijų metu abi Šalys suteikia viena kitai kuo daugiau informacijos, kad kuo išsamiau aptartų svarbius konkretaus sandorio aspektus.VIII. Pusmetiniai posėdžiai1. Dėl bendrų bendradarbiavimo ir koordinavimo interesų, susijusių su įgyvendinimo veikla, atitinkami Šalių konkurencijos institucijų pareigūnai posėdžiauja du kartus per metus arba kita Šalių konkurencijos institucijų numatyta tvarka, kad: a) pasidalytų informacija apie vykdomą įgyvendinimo veiklą ir prioritetus, b) pasidalytų informacija apie abiem Šalims svarbius ekonomikos sektorius, c) aptartų numatomus politikos pokyčius ir d) aptartų kitus abiem Šalims svarbius klausimus, susijusius su konkurencijos įstatymų taikymu.2. Pusmetinių posėdžių ataskaitos pateikiamos Jungtiniam bendradarbiavimo komitetui pagal Bendrąjį susitarimą dėl Europos Bendrijų ir Kanados prekybos ir ekonominio bendradarbiavimo.IX. Pranešimų perdavimas pagal šį SusitarimąPagal šį Susitarimą pranešimai, taip pat ir numatyti II straipsnyje, bei prašymai, numatyti III ir V straipsniuose, perduodami Šalių konkurencijos institucijoms bendraujant tiesiogiai žodžiu, telefonu ar faksu. Tačiau II straipsnyje numatyti pranešimai ir III bei V straipsniuose numatyti prašymai nedelsiant patvirtinami raštu įprastais diplomatiniais kanalais.X. Konfidencialumas ir informacijos naudojimas1. Nepaisant jokių kitų šio Susitarimo nuostatų nė viena Šalis neprivalo atskleisti kitai Šaliai informacijos, jei tai draudžia informaciją turinčios Šalies įstatymai arba jei tai nesuderinama su svarbiais tos Šalies interesais.2. Išskyrus atvejus, kai Šalys yra nutarusios kitaip, abi Šalys laikosi paties didžiausio konfidencialumo kitos Šalies pagal šį Susitarimą jai suteiktos informacijos atžvilgiu. Abi Šalys kiek įmanoma priešinasi trečiųjų šalių prašymams atskleisti tokią informaciją.3. a) Europos Bendrijų konkurencijos institucija, išsiuntusi pranešimą Kanados konkurencijos institucijai, informuoja kompetentingas valstybės narės arba valstybių narių institucijas, kurių svarbiems interesams turi įtakos pranešimai, gauti iš Kanados konkurencijos institucijos.b) Pasikonsultavusi su Kanados konkurencijos institucija Europos Bendrijų konkurencijos institucija informuoja tokios valstybės narės ar valstybių narių kompetentingas institucijas apie bet kokį bendradarbiavimą ir įgyvendinimo veiklos koordinavimą. Tačiau imdamasi tokios veiklos Europos Bendrijų konkurencijos institucija atsižvelgia į Kanados konkurencijos institucijos prašymą neatskleisti informacijos, pateiktos konfidencialumo sąlygomis.4. Prieš pradėdamos bet kokius veiksmus, kurie gali pareikalauti teisinio įsipareigojimo teikti trečiajai šaliai informaciją, kuri pagal šį Susitarimą yra konfidenciali, Šalių konkurencijos institucijos konsultuojasi viena su kita ir skiria deramą dėmesį viena kitos svarbiems interesams.5. Pagal šį Susitarimą kurios nors Šalies gauta informacija, išskyrus pagal II straipsnį gautą informaciją, naudojama tik įgyvendinant tos Šalies konkurencijos įstatymus. Informacija, gauta pagal II straipsnį, naudojama tik šio Susitarimo tikslams.6. Šalis gali reikalauti, kad informacija, teikiama pagal šį Susitarimą, būtų naudojama atsižvelgiant į jos nustatytus terminus ir sąlygas. Informaciją gaunanti Šalis negali tos informacijos naudoti nesilaikydama tų terminų ir sąlygų, prieš tai negavusi kitos Šalies sutikimo.XI. Galiojanti teisėJokia šio Susitarimo nuostata nereikalauja Šalių imtis veiksmų, prieštaraujančių galiojantiems įstatymams, arba keisti Šalių ar jų regionų arba valstybių narių įstatymus.XII. Įsigaliojimas ir nutraukimas1. Šis Susitarimas įsigalioja jį pasirašius.2. Šis Susitarimas galioja 60 dienų nuo tos dienos, kurią kuri nors Šalis raštu praneša kitai Šaliai apie savo norą nutraukti Susitarimą.3. Šalys, siekdamos įvertinti bendradarbiavimo veiksmus, nustatyti, kokiose dar srityse galėtų naudingai bendradarbiauti ir kaip dar galėtų patobulinti Susitarimą, apsvarsto šio Susitarimo įgyvendinimą ne vėliau kaip po 24 mėnesių nuo jo įsigaliojimo. Šalys, be visų kitų dalykų, sutinka svarstyti ir pradėtas bei galimas bylas, kad nustatytų, ar glaudesnis bendradarbiavimas padėtų geriau atstovauti jų interesus. Prie Susitarimo pridedami trys raštai, kuriais Šalys pasikeitė. Šie raštai yra neatskiriama Susitarimo dalis.EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο πληρεξούσιοι, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE DI CHE i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren hiertoe gemachtigd, hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet täman sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har de undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.HECHO en Bonn, por duplicado, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y nueveen lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos.UDFÆRDIGET i Bonn den syttende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på engelsk, fransk, dansk, tysk, græsk, spansk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, som alle er lige autentiske.GESCHEHEN zu Bonn, in zwei Exemplaren, am siebzehnten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.ΕΓΙΝΕ στη Βόννη, εις διπλούν, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.DONE at Bonn, in duplicate, on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in the English, French, Danish, German, Greek, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.FAIT à Bonn, en double exemplaire, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi.FATTO a Bonn, in duplice copia, addì diciassette giugno millenovecentonovantanove, nelle lingue danese, finlandese, francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco, tutti i testi facenti ugualmente fede.GEDAAN te Bonn, in tweevoud, de zeventiende juni negentienhonderd negenennegentig, in de Engelse, Franse, Deense, Duitse, Griekse, Spaanse, Italiaanse, Nederlandse, Portugese, Finse en Zweedse taal, zijnde de teksten in al deze talen gelijkelijk authentiek.FEITO em Bona, em duplo exemplar, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e nove, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.TEHTY Bonnissa kahtena kappaleena seitsemäntenätoista paivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.SOM SKEDDE i Bonn i två exemplar den sjuttonde juni nittonhundranittionio på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea del Carbón y del AceroFor Det Europæiske Kul- og StålfællesskabFür die Europäische Gemeinschaft für Kohle und StahlΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και ΧάλυβαFor the European Coal and Steal CommunityPour la Communauté européenne du charbon et de l'acierPer la Comunità europea del carbone e dell'acciaioVoor de Europese Economische Gemeenschap voor Kolen en StaalPela Comunidade Europeia do Carvão e do AçoEuroopan hiili- ja teräsyhteisön puolestaPå Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung von KanadaΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A PRIEDASAUSTRIJABundesministerium für wirtschaftliche AngelegenheitenAbteilung X/A/6 (Wettbewerbsangelegenheiten)BELGIJAMinisterie van Economische Zaken - Ministère des Affaires EconomiquesAlgemene Inspectie van de Prijzen en de Mededinging - Inspection Générale des Prix et de la ConcurrenceDANIJAKonkurrencerådetSUOMIJAKilpailuvirasto/KonkurrensverketPRANCŪZIJAMinistère de l'Economie et des FinancesDirection Générale de la Concurrence, de la Consommation et des FraudesVOKIETIJABundeskartellamtGRAIKIJAΕπιτροπή ανταγωνισμούAIRIJACompetition AuthorityITALIJAAutorità Garante della Concorrenza e del MercatoLIUKSEMBURGASMinistère de l'EconomieNYDERLANDAIMinisterie van Economische ZakenPORTUGALIJAMinistério da EconomiaDirecção-Geral do Coméricio e ConcorrênciaISPANIJADirección General Política Económica y Defensa de la CompetenciaŠVEDIJAKonkurrensverketJUNGTINĖ KARALYSTĖOffice of Fair Trading--------------------------------------------------B PRIEDASKOMISIJOS PAREIŠKIMAS(dėl informacijos, kurią turi pateikti valstybėms narėms)Pagal principus, reguliuojančius Komisijos ir valstybių narių santykius konkurencijos taisyklių, puoselėjamų, pavyzdžiui, Tarybos reglamente Nr. 17, taikymo atžvilgiu, ir pagal Europos Bendrijų ir Kanados Susitarimo dėl jų konkurencijos įstatymų taikymo X straipsnio 3 dalį,- Komisija persiunčia valstybei narei ar valstybėms narėms, kurių svarbius interesus gali paveikti, pranešimus, siunčiamus Kanados konkurencijos institucijai ir gaunamus iš jos. Kai įmanoma, valstybės narės informuojamos nustatyta bendravimo kalba. Siųsdama informaciją Kanados institucijoms, Komisija tuo pačiu metu informuoja ir valstybes nares,- Komisija, jei tik tai įmanoma, taip pat apie bet kokį bendradarbiavimą ar įgyvendinimo veiklos koordinavimą praneša valstybei narei ar valstybėms narėms, kurių svarbius interesus gali paveikti.Šiame Pareiškime laikomasi nuostatos, kad svarbūs valstybės narės interesai paveikiami, kai aptariamoji įgyvendinimo veikla:i) yra susijusi su tos valstybės narės įgyvendinimo veikla;ii) yra susijusi su antikonkurencine veikla, išskyrus įmonių susijungimus ar įsigijimus, kurie visiškai arba iš dalies vykdomi valstybės narės teritorijoje;iii) yra susijusi su veiksmais, kurių valstybė narė, kaip manoma, pageidavo, juos skatino arba leido;iv) yra susijusi su įmonių susiliejimu arba įsigijimu ir kai:- viena ar kelios sandorio šalys arba- bendrovė, kontroliuojanti vieną ar kelias sandorio šalis,yra įregistruota arba organizuota pagal valstybės narės įstatymus;v) yra susijusi su teisės gynimo priemonių, kurios gali reikalauti arba drausti tam tikrus veiksmus valstybės narės teritorijoje, skyrimu arba taikymu; arbavi) yra susijusi su Kanados konkurencijos institucija, prašančia informacijos, esančios valstybės narės teritorijoje.Be to, bent du kartus per metus Vyriausybės konkurencijos specialistų posėdžiuose Komisija informuoja visas valstybes nares apie Susitarimo įgyvendinimą, o ypač apie kontaktus, užmegztus su Kanados konkurencijos institucija dėl informacijos, kurią Komisija gauna pagal šį Susitarimą, persiuntimo valstybėms narėms.--------------------------------------------------C PRIEDASPasikeitimas RaštaisA. Raštas Kanados VyriausybeiGerbiamasis …,… (data) Europos Sąjungos Taryba ir Europos Bendrijų Komisija pasirašė Europos Bendrijų ir Kanados Vyriausybės susitarimą dėl jų konkurencijos įstatymų taikymo.Norėdami, kad būtų visiškai aišku, kaip Europos Bendrijos interpretuoja Susitarimą, toliau pateikiame du aiškinamuosius teiginius.1. Atsižvelgiant į Susitarimo XI straipsnį turi būti susitarta, kad X straipsnio 1 dalis reiškia, jog informacija, apie kurią kalbama Tarybos reglamento Nr. 17 20 straipsnyje ar kitose jam prilygstančiose konkurencijos srities reglamentų nuostatose, jokiomis sąlygomis negali būti perduota Kanados konkurencijos institucijai, nebent yra gautas specialus informacijos šaltinio sutikimas.Taip pat ir Susitarimo II straipsnio 8 dalyje ir VII straipsnyje paminėta informacija niekaip negali būti susijusi su informacija, pateikta reglamento Nr. 17 20 straipsnyje ar jam prilygstančiose kitų konkurencijos srities reglamentų nuostatose, nebent yra gautas specialus informacijos šaltinio sutikimas.2. Kaip numatyta Susitarimo X straipsnio 2 dalyje, visą bet kurios Šalies konfidencialiai suteiktą informaciją gaunančioji Šalis laiko konfidencialia ir priešinasi bet kokiems trečiųjų šalių prašymams ją atskleisti, nebent a) tai leidžia informaciją teikianti Šalis arba b) to reikalauja gaunančiosios Šalies įstatymai.Tai reiškia, kad:- abi Šalys užtikrina kitos Šalies konfidencialiai suteiktos informacijos konfidencialumą pagal gaunančiojoje Šalyje taikomas taisykles, taip pat ir tas, kurios skirtos informacijos, surinktos Šaliai vykdant įgyvendinimo veiklą, konfidencialumui užtikrinti,- abi Šalys imasi visų joms prieinamų teisinių priemonių, kad pasipriešintų tos informacijos atskleidimui.Mes taip pat patvirtiname, kad kuri nors Šalis, sužinojusi, jog, nepaisant visų jos pastangų, informacija atsitiktinai buvo panaudota arba atskleista X straipsnio nuostatoms prieštaraujančiu būdu, nedelsdama apie tai informuoja kitą Šalį.Maloniai prašome atsakomajame laiške patvirtinti, ar ši interpretacija kelia Kanados Vyriausybei kokių nors sunkumų.Reiškiu Jums savo didžią pagarbą.Europos bendrijos ir Europos anglių ir plieno bendrijos varduB. Kanados Vyriausybės atsakymasTeisės tarnyba, "Industry Canada"Place du Portage, Phase 150 Victoria StreetHalis, Kvebekas (K1A 0C9)Tel. (819) 997 3325Faks. (819) 953 9267Ponui …Europos Komisijos nariui200 rue de la LoiB-1049 BriuselisData : …Gerbiamasis Komisare,Dėkojame už Jūsų laišką, parašytą (.… data). Mums labai malonu, kad Europos Bendrijų ir Kanados Vyriausybės susitarimas dėl konkurencijos įstatymų taikymo buvo pasirašytas. Jūsų laiške pateikti aiškinamieji ir kiti teiginiai visiškai atitinka tai, kaip mes suprantame šį Susitarimą.Taip pat norėčiau patvirtinti, kad, atsižvelgdama į IX straipsnio taikymą ir siekdama išvengti bet kokių abejonių, Kanada pagal šį Susitarimą neteikia jokios informacijos, kurios negalėtų teikti, nepasirašiusi šio Susitarimo. Prašyčiau atsakomajame laiške patvirtinti Jūsų supratimą šiuo atžvilgiu.Tikimės ir toliau tęsti ir skatinti mūsų ryšius bendradarbiaujant dėl konkurencijos įstatymų, kaip tai darėme iki šiol ir kaip tai numatyta Susitarime.Reiškiu Jums savo didžią pagarbą.Konrad Von FinckensteinKomisaras konkurencijos reikalamsC. Atsakymas Kanados VyriausybeiGerbiamasis…,Dėkojame už Jūsų laišką, parašytą (.… data). Patvirtiname, kad Jūsų laiškas Europos Bendrijoms nekelia jokių sunkumų.Mums labai malonu, kad Europos Bendrijų ir Kanados Susitarimas buvo pasirašytas, ir tikimės glaudaus bendradarbiavimo ateityje.Reiškiu Jums savo didžią pagarbą.Europos bendrijos ir Europos anglių ir plieno bendrijos vardu--------------------------------------------------