CELEX: 31981R2870
Language: de
Date: 1981-10-02 00:00:00
Title: Verordnung (EWG) Nr. 2870/81 der Kommission vom 2. Oktober 1981 über Lieferungen von Getreide und/oder Reis im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe

6. 10. 81                                Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                           Nr. L 284/ 11
                             VERORDNUNG (EWG) Nr. 2870/81 DER KOMMISSION
                                                   vom 2. Oktober 1981
               über Lieferungen von Getreide und/oder Reis im Rahmen der Nahrungsmittel­
                                                           hilfe
DIE KOMMISSION DER EUROPAISCHEN                                  im Rahmen gemeinsamer Maßnahmen verschiedene
GEMEINSCHAFTEN —                                                 Geteidemengen an Drittländer und gemeinnützige
                                                                 Organisationen zu liefern.
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europä­
ischen Wirtschaftsgemeinschaft,                                  Die Durchführung dieser Maßnahme ist gemäß den
                                                                 Regeln der Verordnung (EWG) Nr. 1974/80 der Kom­
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2727/75 des                mission vom 22. Juli 1980 über allgemeine Durchfüh­
Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame                   rungsbestimmungen für bestimmte Nahrungsmittelhil­
Marktorganisation für Getreide (J), zuletzt geändert             feaktionen auf dem Getreide- und Reissektor (8) vorzu­
durch die Verordnung (EWG) Nr. 1949/81 (2), insbe­               sehen. Es ist erforderlich, für die geplante gemein­
sondere auf Artikel 28,                                          schaftliche Maßnahme die Merkmale der zu liefern­
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1418/76 des                den Erzeugnisse sowie die Lieferbedingungen genau
Rates vom 21 . Juni 1976 über die gemeinsame Markt­              vorzuschreiben .
organisation für Reis (3), zuletzt geändert durch die            Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen
Akte über den Beitritt Griechenlands ^), insbesonde­
rere auf Artikel 25,
                                                                 entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsaus­
                                                                 schusses für Getreide —
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2750/75 des
Rates vom 29. Oktober 1975 über die Kriterien für die
                                                                 HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
Bereitstellung von Getreide für die Nahrungsmittel­
hilfe (5), insbesondere auf Artikel 6,
                                                                                         Artikel 1
gestützt auf die Verordnung Nr. 129 des Rates vom
23. Oktober 1962 über den Wert der Rechnungsein­                 Die in den Anhängen genannten Interventionsstellen
heit und die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpoli­                sind gemäß den Bestimmungen der Verordnung
tik* anzuwendenden Umrechnungskurse (6), zuletzt ge­             (EWG) Nr. 1974/80 und den in den Anhängen aufge­
ändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 2543/73 (7),               führten Bedingungen mit der Durchführung der Be­
insbesondere auf Artikel 3,                                      reitstellungs- und Lieferverfahren beauftragt.
nach Stellungnahme des Währungsausschusses,                                              Artikel 2
in Erwägung nachstehender Gründe :
                                                                 Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentli­
Am 28 . Mai 1980 und am 19 . Mai 1981 äußerte der                chung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaf­
Rat der Europäischen Gemeinschaften seine Absicht,                ten in Kraft.
                Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem
                Mitgliedstaat.
                Brüssel, den 2. Oktober 1981
                                                                            Für die Kommission
                                                                               Poul DALSAGER
                                                                        Mitglied der Kommission
(») ABl.  Nr. L  281 vom  1 . 11 . 1975, S. 1 .
(2) ABl.  Nr. L  198 vom  20. 7. 1981 , S. 2.
(*) ABl.  Nr. L  166 vom  25. 6. 1976, S. 1 .
(«) ABl.  Nr. L  291 vom  19 . 11 . 1979, S. 17.
 5 ABl. Nr. L 281 vom 1 . 11 . 1975, S. 89 .
(6) ABl. Nr. 106 vom 30. 10 . 1962, S. 2553/62.
O ABl. Nr. L 263 vom 19 . 9. 1973, S. 1 .                        (8) ABl . Nr. L 192 vom 26. 7. 1980 , S. U.
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 12                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  6. 10. 81
            ANNEX I — ANNEXE                    I — ANHANG I — ALLEGATO                   I —   BIJLAGE     I —
                                                  BILAG I — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / ΔικαιοΟχος:
                   International Committee of the Red Cross (ICRC)
                   Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                   Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                   Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                   Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                   Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                   Διεθνής Επιτροπή 'Ερυθρού Σταυροϋ (CICR/ΔΕΕΣ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   El Salvador
                   Έλ Σαλβαδόρ
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVOI
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                    'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                     Ente nazionale risi, piazza Pio XI, I , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                     Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                    Community market
                    marché de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                     mercato della Comunità
                     markt van de Gemeenschap
                     Fællesskabets marked
                     κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                     ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                     έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                       Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                           Nr. L 284/ 13
          — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
            — moisture : 1 5 %
            — broken rice : 5 % maximum
            —   chalky grains : 5 % maximum
            —   grains striated with red : 3 % maximum
            —   spotted grains : 1 -5 % maximum
            —   stained grains : 1 % maximum
            —   yellow grains : 0-050 % maximum
            —   amber grains : 0-20 % maximum
          — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
            — humidité : 1 5 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            —   grains  crayeux : 5 % maximum
            —   grains  striés de rouge : 3 % maximum
            —   grains  tachetés : 1 ,5 % maximum
            —   grains  tachés : 1 % maximum
            —   grains  jaunes : 0,050 % maximum
            —   grains  ambrés : 0,20 % maximum
          — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
            Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
            — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
          — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            —    grani gessati : massimo 5 %
            —    grani striati : massimo 3 %
            —    grani vaiolati : massimo 1 ,5 %
            —    grani macchiati : massimo 1 %
             —   grani gialli : massimo 0,050 %
             —   grani ambrati : massimo 0,20 %
          — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
             gedierte
             — vochtgehalte : 1 5 %
             — breukrijst : 5 % maximum
             — krijtachtige korrels : 5 % maximum
             — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
             — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
             — gevlekte korrels : 1 % maximum
             — gele korrels : 0,050 % maximum
             — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
          — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
             — fugtighed : 1 5 %
             — brudris : højst 5 %
             —   kridtagtige korn : højst 5 %
             —   korn med røde riller : højst 3 %
             —   plettede korn : højst 1,5 %
             —   skjoldede korn : højst 1 %
             —   gule korn : højst 0,050 %
             —   ravfarvede kom : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 14                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                      6. 10 . 81
                 — όρυζα υγιής καί άνόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
                      — ύγρασία : 15%
                      — θραυσμένη ορυζα : 5% κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο οριο
                      — κόκκοι διάστικτοι : 1.5% κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ" άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ άνώτατο όριο
                      — κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  IVÖKEVO. aia :
                  — in bags (')
                      — quality of the bags : woven synthetic
                      — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                      — qualité des sacs : sacs tissés synthétiques
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                      —    Qualität der Säcke : synthetisch, gewebt
                      —    Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in    sacchi (')
                      —    qualità dei sacchi : tessuti sintetici
                      —    peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                      — kwaliteit van de zakken : synthetisch, geweven
                      — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                      — sækkens kvalitet : vævede, syntetiske
                      — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                      — ποιότης τών σάκων : ύφαντικοί συνδετικοί σάκοι
                      — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R\
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke diersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet-som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής 0ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού Ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                              Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                Nr. L 284/ 15
                 — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                       taver af mindst 5 cm højde)
                 — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « ELS-8 / Arroz / Donacion de la Comunidad económica europea / Acción del comité inter­
                       nacional de la Cruz Roja / Destinado a la distribución gratuita / Acajutla »
           1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσως:
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunita
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Faellesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
           12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως
                 cif/CAF
           13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Acajutla
                 Άκαγιούτλα
            14. Procedure      to be applied to determine supply costs :
                  Procédure    à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren     zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura    da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure    voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15. Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                   19 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ώρα 12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περιοδος (popttbaew^:
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής άσφάλειας;:
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τóvo
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 16                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   6 . 10 . 81
            18. At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                  the following documents :
                  —    certificate of origin
                  —    phytosanitary certificate
                  —    fumigation certificate
                  —    pro forma invoices, with the words :
                  À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                   ments suivants :
                  —    certificat d origine,
                  —    certificat phytosanitaire,
                   —    certificat de fumigation,
                  —     factures pro forma, avec la mention :
                   Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                   folgende Dokumente überreichen :
                   —    Ursprungszeugnis
                   —    Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                   —    Zeugnis über Beräucherung
                   —    Rechnung pro-forma, mit dem Vermerk :
                   Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                   documenti seguenti :
                   — certificato di origine,
                   — certificato fitosanitario,
                   — certificato di fumigazione,
                   — fatture pro forma, con dicitura :
                   Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                   volgende bescheiden :
                   —    bewijs van oorsprong
                   —     plantengezondheidscertificaat
                   —     bewijs van beroking
                   —     pro forma-facturen, met de vermelding :
                    På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (J)
                    følgende dokumenter :
                    — oprindelsescertifikat,
                    — phytosanitært certifikat,
                    — fumigeringscertifikat,
                    — proforma faktura, med påtegningen :
                    Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό ύπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά τήν
                    παράδοση, τά έξης έγγραφα :
                    — πιστοποιητικό προελεύσεως
                    — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                    — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                    — λογαριασμός PRO-FORMA, μέ τήν ένδειξη :
                    'los productos mencionados llegan a El Salvador como donativo al pueblo de este pais. Según el
                    acuerdo de sede firmado el 12 de septiembre de 1980 (Art. n° 11 ) el Gobierno autoriza su intro­
                     ducción libre de todo tipo de impuestos'
              (') Delegación del CICR, c/o Cruz Roja Salvadoreña, Centro de Gobierno 17, Calle Poniente y Aveni­
                   da Henri Dunant, San Salvador.
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                               Nr. L 284/ 17
            ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  International Committee of the Red Cross (ICRC)
                  Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                  Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                  Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis ( ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komite ( IRKK)
                  Διεθνής Επιτροπή Ερυθρού Σταυρού ( CICR/ΔΕΕΣ)
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Philippines
                  Philippinen
                  Filippine
                  Filippi nen
                  Filippinerne
                  ΦίΛίππίνες
             4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  Ορυζα /χυκασμενη σε κοκκους μάκρους
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde J Συνολική ποσότητα :
                   1 035 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                   1 . (PHL-10): 500 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
                   2 . (PHL-11 ): 535 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi , piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΰ προϊόντος :
                    Community market
                    marche de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- Nr. L 284/ 18                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                               6 . 10 . 81
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                 έμπορεύματος :
                 — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                      — moisture : 1 5 %
                      — broken rice : 5 % maximum
                      —  chalky grains : 5 % maximum
                      —  grains striated with red : 3 % maximum
                      —  spotted grains : 1 -5 % maximum
                      —  stained grains : 1 % maximum
                      —   yellow grains : 0 050 % maximum
                      —   amber grains : 0-20 % maximum
                 — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                      — humidité : 1 5 %
                      — riz en brisures : 5 % maximum
                      —   grains crayeux : 5 % maximum
                      —   grains striés de rouge : 3 % maximum
                      —   grains tachetés : 1,5 % maximum
                      —   grains  tachés : 1 % maximum
                      —   grains jaunes : 0,050 % maximum
                      —   grains  ambrés : 0,20 % maximum
                  — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                      — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                      — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                      — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                       — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                       — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                       — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                       — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                       — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                  — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                       — umidità : 1 5 %
                       — rotture di riso : massimo 5 %
                       —   grani gessati : massimo 5 %
                       —   grani striati : massimo 3 %
                       —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
                       —   grani macchiati : massimo 1 %
                       —   grani gialli : massimo 0,050 %
                       —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                  — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                       gedierte
                       — vochtgehalte : 1 5 %
                       — breukrijst : 5 % maximum
                       — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                       — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                       — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                       — gevlekte korrels : 1 % maximum
                       — gele korrels : 0,050 % maximum
                       — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                   — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                       — fugtighed : 1 5 %
                       — brudris : højst 5 %
                       — kridtagtige korn : højst 5 %
                       — korn med røde riller : højst 3 %
                       — plettede korn : højst 1,5 %
                       — skjoldede korn : højst 1 %
                       — gule korn : højst 0,050 %
                       — ravfarvede korn : højst 0,20 %
 ---pagebreak--- 6 . 10 . 81                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                      Nr. L 284/ 19
                 — όρυζα ύγιής και άνόθευτος, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                      νή9εις οσμές καί παράσιτα
                      — ύγρασία : 1 5 %
                      — θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι διάστικτοι : 1.5% κατ άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι κίτρινοι : 0.050% κατ' άνώτατο όριο
                      — κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0.20 % κατ' άνώτατο όριο
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασια :
                  — in new bags (')
                      — jute sacks lined with cotton sacks, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                      — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                      — sacs de jute doublés de sacs en coton , ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                      — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke, gefüttert mit Baumwollsäcken, oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                      — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                      — sacchi di iuta foderati da sacchi di cotone, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                      — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in   nieuwe zakken (')
                      —   jutezakken gevoerd met katoenen zakken of
                      —   zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                      —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i nyesække (')
                       — jutesække foret med bomuldssække, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                       — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σε σάκους καινουργείς (')
                       — σάκοι γιούτας, μέ έσωτερική έπένδυση άπό βαμβακερούς σάκους
                       — σύμμεικτοι σάκοι γιούτα'-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                       — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 /o of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule .
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής 3ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα. μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθειται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 284/20                              Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 6 . 10 . 81
                 — marking of the bags : a red cross 15 x 1 5 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                 — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                 — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 1 5 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 5 cm højde)
                 — επιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο ):
                 1 . PHL-10 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                      tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
                 2. PHL-11 / Milled rice / Gift of the European Economic Community / Action of the Interna­
                      tional Committee of the Red Cross / For free distribution / Manila
           1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif/ CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Manila
                 Μανίλα
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τον καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για τήν υποβολή των προσφορών :
                   19 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 6. 10 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   Nr. L 284/21
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
               mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                1 . (PHL-10) : 1 — 30 . 11 . 1981
               2. (PHL-1 1 ) : 1 — 31 . 12. 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
               Ποσό τής άσφαλείας :
               12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
           18. At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
               the following documents :
               —     certificate of origin
               —     phytosanitary certificate
               —     fumigation certificate
               —     Pro fonna invoices
               À la demande du CICR, l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
               ments suivants :
               —     certificat dorigine,
               —     certificat phytosanitaire,
               —     certificat de fumigation,
               —     factures pro forma
               Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
               folgende Dokumente überreichen :
               — Ursprungszeugnis
               — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
               — Zeugnis über Beräucherung
               — Rechnung pro-forma
                Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                documenti seguenti :
               — certificato di origine,
               — certificato fitosanitario,
               — certificato di fumigazione,
               — fatture pro forma                                                                          x
                Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
               volgende bescheiden :
                — bewijs van oorsprong
                — plantengezondheidscertificaat
                — bewijs van beroking
                — pro forma-facturen
                På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                følgende dokumenter :
                — oprindelsescertifikat,
                — phytosanitært certifikat,
                — fumigeringscertifikat,
                — proforma faktura
                 Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, o υπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιοϋχο ('), κατά τήν
                 παράδοση, τά έξής έγγραφα :
                — πιστοποιητικό προελεύσεως
                — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                — λογαριασμός PRO-FORMA
           (') Philippine National Red Cross, PO box 280, MANILA D — 2803 (Philippines).
 ---pagebreak--- Nr. L 284/22                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                      6. 10 . 81
           ANNEX III —ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 International Committee of the Red Cross (ICRC)
                 Comité international de la Croix-Rouge (CICR)
                 Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK)
                 Comitato internazionale della Croce Rossa (CICR)
                  Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRK)
                  Den internationale Røde Kors Komite (IRKK)
                  Διεθνής Επιτροπή Έρυθρου Σταυροϋ (CICR/ΔΕΕΣ)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Nicaragua
                  Νικαράγουα
             4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  rolled oats
                  flocons d'avoine
                  Haferflocken
                  fiocchi d'avena
                  havermout
                  havregryn
                  νιφάδες 6po)u.r|c
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  40 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, (telex 56396)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                    Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                    Community market
                    marché de la Communaute
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunita
                    markt van de Gemeenschap
                    Faellesskabets marked
                    KOIVOTIKT) άγορά
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / χαρακτηριστικά τοϋ
                    έμπορέύματος :
                    — Production of quick-cooking oat flakes :
                         Raw oats : first quality high-density oats.
                         Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized
                         by treatment with steam .
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                     Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                       Nr. L 284/23
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
            Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam, then rolled to flakes.
          — Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 1 2 %
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 010% of dry matter
            Protein content : not less than 1 4 % of dry matter
          — Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
            Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les
            grains d'avoine doivent être nettoyés et polis.
            Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
          — Qualité des flocons d'avoine :
            Humidité : moins de 1 2 %
            Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
            Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
            Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14% de matière sèche
          — Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
            Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
            Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
            Dämpfen stabilisiert.
            Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze
            werden die Haferkörner geputzt und poliert.
            Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
            Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
          — Qualität der Haferflocken :
            Feuchtigkeit : weniger als 1 2 %
            Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
            Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
             Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
             Proteingehalt : nicht weniger als 14% der Trockensubstanz
          — Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
             Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
             Politura e preparazione . Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
             trattamento a vapore.
             Mondatura : Avene da classificare e mondare . Previa separazione delle bucce , chicchi di
            avena da pulire e brillare.
             Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare, selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena
             umidificati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
          — Qualità dell'avena in fiocchi :
             Umidità : meno del 1 2 %
             Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
             Fibra greggia : meno dell'i ,5 % della materia secca
             Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
             Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
          — Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
              Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
             Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
             haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
              Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald
             is, worden zij gezuiverd en gepolijst.
              Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
             verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
             uitgerold .
 ---pagebreak--- Nr. L 284/24                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 6. 10. 81
                    Kwaliteit van de havervlokken :
                    Vochtgehalte : minder dan 12%
                    Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                    Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                    Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                    Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                — Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                    Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                    Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                    behandling med damp.
                    Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne
                    skylles og poleres kernerne.
                    Gryn : havrekerneme skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og
                    valses til flager.
                    Havregrynenes kvalitet :
                    Fugtighed : under 12%
                    Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                    Rå fiber : under 1,5% i tørstoffet
                    Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                    Proteinindhold : mindst 14% i tørstoffet
                — Παρασκευή βρώμης διά ταχείας βράσεως :
                     'Ακατέργαστη βρώμη: Βρώμη ύψηλης πυκνότητας άπό πρώτη ποιότητα.
                    Καθαρισμός καί προετοιμασία: Ή βρώμη πρέπει νά Απαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία,
                    νά γλυκανθεί καί νά σταθεροποιηθεί δι' έπεξεργασίας μέ άτμό.
                      ' ποφλοίωση: Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεί.
                      Α
                    Μετά την άφαίρεση τών σβώλων, οι κόκκοι τής βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλι­
                    σθούν.
                      Πλιγούρια : Οί κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθοΰν, νά έπιλεγοϋν καί νά καθαρι­
                    σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθοΰν καί νά βρασθοϋν στόν άτμό,
                    κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                    Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                    Υγρασία : κάτω τοϋ 12%
                    Τέφρα : κάτω τοΰ 2,3 % σέ ξηρές ουσίες
                    'Ακατέργαστες ίνες : κάτω τοϋ 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                    Σβώλοι : κάτω τοϋ 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                      Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τοϋ 14% σέ ξηρές ούσίες
           10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                Συσκευασία :
                — in bags (')
                — quality of the bags :
                     bag composition :
                    — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                    — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                         least 140 g/m*
                      — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0-06 mm thick
                      — top and bottom seals of bag to be pasted
                      — insect repellent to be applied to outside of bag
                — net weight of bags : 25 kg
                 — en sacs (')
                 — qualité des sacs :
                      confection des sacs :
                      — 4 sacs en papier kraft d'une résistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                          par mètre carré,
                      — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d'au
                          moins 140 grammes par mètre carré,
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital R'.
           (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
               lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'une R majuscule.
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                      Nr. L 284/25
                    — 1 poche intérieure en polyéthylène d au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                       ture
                    — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                    — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                — in Säcken (')
                — Qualität der Säcke :
                   — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                       entspricht ;
                   — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                       Gewicht von mindestens 140 g je m2 entspricht ;
                   — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                       gebunden wird ;
                   — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben ;
                   — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln.
                — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                — in sacchi (')
                — qualità dei sacchi :
                   composizione dei sacchi :
                   — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                   — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                       140 g/m2
                   — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                   — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                   — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                — in zakken (')
                — kwaliteit van de zakken :
                   samenstelling van de zak :
                   — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                   — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                   — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                   — de boven- en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                   — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                — i sække (')
                — sækkenes kvalitet :
                   sækkenes sammensætning :
                   — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                   — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                       140 g pr. m2
          (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
              ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der Auf­
              schrift auch ein großes R tragen.
          (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
              devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
              R maiuscola.
          (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
              ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
              eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
          (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
              tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
              påskriften.
 ---pagebreak--- Nr. L 284/26                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                    6 . 10 . 81
                      — 1 Polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                      — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                      — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                 — σέ σάκους (')
                  — ποιότης τών σάκων :
                      κατασκευή τών σάκων :
                      — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, Ανθεκτικότητας πού άντιστοιχει σέ βάρος τουλάχιστον 70
                           γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 σάκος μέ έπένδυση πισσωμένου χάρτου, Ανθεκτικότητας πού άντιστοιχεί σέ
                           βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                           διπλή έπίδεση
                      — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τοϋ σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                      — ένα παρασκεύασμα πρός έκδίωξη τών έντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                           τοϋ σάκου
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                      (letters at least 1 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                       ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                  — påskrift på sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 1 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο):
                       "NIC — 82 / Copas de avena / Donacion de la Comunidad económica europea / Destinado a
                       la distribución gratuita / Action del comité internacional de la Cruz Roja /Corinto"
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunita
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός /anivac
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Ixd5io παραδόσεως, :
                   cif / caf
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Corinto
                   Κορίντο
             1 4. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
             (') Ιέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 6. 10. 81                               Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  Nr. L 284/27
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
          1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                'Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                16 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                ώρα 12.00
          1 6. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                termijn / Indskibningsperiode / Περιοδος; φορτώσως :
                 1 . — 30 . 11 . 1981
          17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό τής άσφάλειας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τóvo
          18 . At the request of the ICRC, the successful tenderer shall supply to the beneficiary ('), on delivery,
                the following documents (in Spanish) :
                — certificate of origin
                — phytosanitary certificate
                — fumigation certificate
                — pro forma invoices
                À la demande du CICR l'adjudicataire transmet au bénéficiaire ('), lors de la livraison, les docu­
                 ments suivants (libellés en espagnol) :
                —    certificat d origine
                —    certificat phytosanitaire
                —    certificat de fumigation
                —    factures pro forma
                 Auf Wunsch des IKRK muß der Zuschlagsempfänger dem Empfänger (') bei der Lieferung
                 folgende Dokumente überreichen (in Spanisch) :
                — Ursprungszeugnis
                — Pflanzengesundheitliches Zeugnis
                 — Zeugnis über Beräucherung
                 — Rechnung pro-forma
                 Su richiesta del CICR 1 aggiudicatario trasmette al beneficiario ('), al momento della consegna, i
                 documenti seguenti (in spagnolo) :
                 — certificato di origine
                 — certificato fitosanitario
                 — certificato di fumigazione
                 — fatture pro forma
                 Op verzoek van het ICRK overlegt de inschrijver aan de begunstigde (') bij de levering, de
                 volgende bescheiden (in het Spaans) :
                 — bewijs van oorsprong
                 — plantengezondheidscertificaat
                 — bewijs van beroking
                 — pro forma-facturen
                 På forlangende af IRKK leverer tilslagsmodtageren ved varens levering til den begunstigede (')
                 følgende dokumenter (udfærdiget på spansk) :
           (') Delegation CICR, c/o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).,
 ---pagebreak--- Nr. L 284/28                         Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                      6. 10 . 81
                 — oprindelsescertifikat
                 —  phytosanitært certifikat
                 —  fumigeringscertifikat
                 —  proforma faktura
                 Κατόπιν αιτήσεως τοϋ ΔΕΕΣ, ό ύπερθεματιστής διαβιβάζει στό δικαιούχο ('), κατά τήν
                 παράδοση, τά έξής έγγραφα (ισπανικά) f
                 — πιστοποιητικό προελεύσεως
                 — πιστοποιητικό φυτοϋγείας
                 — πιστοποιητικό άπολυμάνσεως μέ κάπνισμα
                 — λογαριασμός PRO-FORMA
             (') Delegation CICR, c/o Cruz Roja Nicaragüense, Apartado 3279, Managua (Nicaragua).