CELEX: 61992CJ0091
Language: lv
Date: 1994-07-14
Title: Tiesas spriedums 1994. gada 14. jūlijā. # Paola Faccini Dori pret Recreb Srl. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Giudice conciliatore di Firenze - Itālija. # Patērētāju tiesību aizsardzība attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām - Pieejamība strīdos starp privātpersonām. # Lieta C-91/92.

TIESAS SPRIEDUMS1994. gada 14. jūlijā (*)Patērētāju
 tiesību aizsardzība attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma 
telpām – Pieejamība strīdos starp privātpersonāmLieta C‑91/92,par lūgumu, ko Tiesai atbilstoši EEK līguma 177. pantam iesniedza Giudice conciliatore di Firenze (Itālija) nolūkā saņemt prāvā, kuru iztiesā šī tiesa, starp Paola Faccini Dori unRecreb Srl prejudiciālu
 nolēmumu par to, kā interpretēt Padomes 1985. gada 
20. decembra Direktīvu 85/577/EEK par patērētāju tiesību 
aizsardzību attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām 
(OV L 372, 31. lpp.).TIESAšādā sastāvā: priekšsēdētājs O. Dūe [O. Due], palātu priekšsēdētāji Dž. F. Mančīni [G. F. Mancini], Ž. K. Muitiņju de Almeida [J. C. Moitinho de Almeida], M. Diess de Velasko [M. Diez de Velasco] un D. A. O. Edvards [D. A. O. Edward], tiesneši K. N. Kakuris [C. N. Kakouris], R. Žolijē [R. Joliet] (referents), F. A. Šokveilers [F. A. Schockweiler], G. K. Rodrigess Iglesiass [G. C. Rodríguez      Iglesias], F. Greviss [F. Grévisse], M. Culēgs [M. Zuleeg], P. J. Dž. Kapteins [P. J. G. Kapteyn] un Dž. L. Marejs [J. L. Murray],ģenerāladvokāts K. O. Lencs [C. O. Lenz],sekretārs H. fon Holšteins [H. von Holstein], sekretāra palīgs,izvērtējusi rakstveida apsvērumus, ko iesniedza:–        Paolas Fačīni Dori [Paola Faccini Dori] vārdā – Viničo Premuroso [Vinicio Premuroso] no Milānas advokātu kolēģijas un Annalisa Premuroso [Annalisa Premuroso] un Paolo Soldāni Benci [Paolo Soldani Benzi] no Florences advokātu kolēģijas,–        Recreb Srl vārdā – Mišele Trovāto [Michele Trovato] no Romas advokātu kolēģijas un Anna Rita Alesandro [Anna RitaAlessandro], Procuratore Florencē,–        Vācijas valdības vārdā – Ernsts Rēders [Ernst Röder], Federālās Ekonomikas ministrijas padomnieks, un Klauss Dīters Kvasovskis [Claus‑Dieter Quassowski], tās pašas ministrijas Regierungsdirektor, pārstāvji,–        Grieķijas valdības vārdā – Vasilijs Kondolems [Vasileios Kontolaimos], Valsts juridiskā dienesta juriskonsulta palīgs, un Panagiotis Atanasulis [Panagiotis Athanasoulis], Valsts juridiskā dienesta likumīgais pārstāvis, pārstāvji,–        Itālijas valdības vārdā – profesors Luidži Ferrāri Bravo [Luigi Ferrari Bravo], Ārlietu ministrijas diplomātisko strīdu izskatīšanas dienesta vadītājs, pārstāvis, kam palīdz Marčello Konti [Marcello Conti], avvocato dello Stato,–        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – Lučio Guseti [Lucio Gussetti], Juridiskā dienesta loceklis, pārstāvis,izvērtējusi atbildes, ko uz Tiesas rakstisko jautājumu snieguši–        Vācijas valdības vārdā – Ernsts Rēders un Klauss Dīters Kvasovskis,–        Francijas valdības vārdā – pārstāvji Žans Pjērs Puisošē [Jean‑Pierre Puissochet], Ārlietu ministrijas juridiskā dienesta vadītājs, un Katerina de Salēna [Catherine de Salins], tās pašas ministrijas padomniece,–        ņemot vērā ziņojumu tiesas sēdē,noklausījusies
 mutvārdu apsvērumus, ko 1993. gada 16. marta tiesas sēdē 
sniedza Dānijas valdība, ko pārstāv Jergens Molde [Jørgen Molde],
 Ārlietu ministrijas juriskonsults, pārstāvis, Vācijas valdība, ko 
pārstāv Ernsts Rēders un Klauss Dīters Kvasovskis, pārstāvji, Grieķijas 
valdība, ko pārstāv Vasilijs Kondolems un Panagiotis Atanasulis, 
pārstāvji, Francijas valdība, ko pārstāv Katerina de Salēna, pārstāve, 
Itālijas valdība, ko pārstāv profesors Luidži Ferrāri Bravo, pārstāvis, 
kuram palīdz Ivo Bragulja [Ivo Braguglia], avvocato dello Stato, Nīderlandes valdība, ko pārstāv Tons Hjokelss [Ton      Heukels], Ārlietu ministrijas juriskonsulta palīgs, Apvienotās Karalistes valdība, ko pārstāv Dž. Ī. Kolinss [J. E. Collins], pārstāvis, kuram palīdz Deriks Vaijats [Derrick Wyatt], barrister, un Komisija, ko pārstāv Lučio Guseti, pārstāvis,noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus 1994. gada 9. februāra tiesas sēdē, pasludina šo spriedumu.Spriedums1        Ar
 1992. gada 24. janvāra rīkojumu, kas Tiesā saņemts tā paša 
gada 18. martā, Giudice conciliatore di Firenze [Florences 
miertiesnesis] atbilstoši EEK līguma 177. pantam iesniedza Tiesai 
prejudiciālu jautājumu, pirmkārt, par to, kā interpretēt Padomes 
1985. gada 20. decembra Direktīvu 85/577/EEK par patērētāju 
tiesību aizsardzību attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma 
telpām (OV L 372, 31. lpp., turpmāk tekstā – “Direktīva 
par līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām”), un, otrkārt, par 
iespēju atsaukties uz šo direktīvu tiesvedībā starp tirgotāju un 
patērētāju.2        Šis
 jautājums radās tiesvedībā starp Paolu Fačīni Dori, kuras dzīvesvieta 
ir Monca (Itālija), un Recreb Srl (turpmāk tekstā – “Recreb”).3        No
 rīkojuma, ar kuru tiek uzdots jautājums, izriet, ka 1989. gada 
19. janvārī uzņēmums Interdiffusion Srl ar Fačīni Dori bez 
viņas iepriekšēja lūguma Milānas (Itālija) Centrālajā dzelzceļa stacijā,
 t.i., ārpus uzņēmuma telpām, noslēdza līgumu par angļu valodas apguvi 
neklātienē.4        Dažas
 dienas vēlāk ar ierakstītu vēstuli, kas nosūtīta 1989. gada 
23. janvārī, Fačīni Dori informēja minēto uzņēmumu par to, ka viņa 
atsauc savu pasūtījumu. 1989. gada 3. jūnijā uzņēmums viņai 
atbildēja, ka ir nodevis viņas pasūtījumu uzņēmumam Recreb. 1989. gada 24. jūnijā Fačīni Dori rakstiski apstiprināja Recreb,
 ka viņa atsaukusi parakstīšanos uz kursu, norādot citastarp, ka viņa 
izmantojusi atteikuma tiesības, kas noteiktas Direktīvā par līgumiem, 
kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām. 5        Šīs
 direktīvas mērķis, kā tas izriet no Direktīvas preambulas, ir uzlabot 
patērētāju tiesību aizsardzību un novērst pretrunas valstu tiesību 
aktos, kas paredz šādu aizsardzību, un pretrunas, kuras var ietekmēt 
kopējā tirgus darbību. Preambulas ceturtajā apsvērumā paskaidrots, ka 
tad, ja līgumi ir noslēgti ārpus uzņēmuma telpām, parasti tirgotājs ir 
tas, kas ierosina sarunas ar patērētāju, kurš nav gatavs šīm sarunām un 
tādēļ bieži vien tiek pārsteigts. Visbiežāk patērētājs nespēj salīdzināt
 piedāvājuma kvalitāti un cenu ar citiem piedāvājumiem. Saskaņā ar šo 
pašu apsvērumu šis pārsteiguma elements parasti sastopams ne tikai 
līgumos, kas noslēgti klienta mājās, bet arī citos līgumos, kurus 
tirgotājs noslēdz ārpus sava uzņēmuma telpām. Līdz ar to minētās 
direktīvas mērķis, kā tas izriet no preambulas piektā apsvēruma, ir 
piešķirt patērētājam tiesības vismaz septiņu dienu laikā atteikties no 
noslēgtā līguma, lai dotu viņam iespēju izvērtēt līgumā ietvertās 
saistības.6        1989. gada 30. jūnijā Recreb lūdza Giudice conciliatore di Firenze dot rīkojumu, lai Fačīni Dori viņiem samaksā nolīgto summu kopā ar procentiem un izdevumiem. 7        Ar
 1989. gada 20. novembra rīkojumu šī tiesa piesprieda Fačīni 
Dori samaksāt prasītās summas. Viņa tai pašai tiesai iesniedza iebildumu
 pret šo rīkojumu. Viņa vēlreiz uzsvēra, ka ir atteikusies no līguma 
saskaņā ar direktīvas nosacījumiem. 8        Tomēr
 nav strīda, ka tajā laikā Itālija nebija veikusi nekādus pasākumus, lai
 transponētu direktīvu valsts tiesību aktos, lai gan transponēšanai 
noteiktais termiņš bija beidzies 1987. gada 23. decembrī. 
Tikai ar 1992. gada 15. janvāra Decreto Legislativo Nr. 50 (GURI,
 pielikums 1992. gada 3. februāra Nr. 27., 
24. lpp.), kas stājās spēkā 1992. gada 3. martā, Itālija 
transponēja šo direktīvu.9        Iesniedzējtiesa
 nebija pārliecināta, vai tā tomēr var piemērot Direktīvas noteikumus, 
pat ja Direktīva šo notikumu laikā nebija transponēta Itālijas tiesību 
aktos. 10      Tādēļ tā iesniedza Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:“Vai
 Kopienas Direktīva 85/577/EEK ir jāuzskata par pietiekami precīzu un 
detalizētu, un, ja atbilde ir apstiprinoša, vai tā varēja ietekmēt 
attiecības starp privātpersonām un Itālijas valsti, kā arī starp pašām 
privātpersonām laika posmā no dienas, kad beidzas 24 mēnešu 
termiņš, kas bija dots dalībvalstīm, lai izpildītu Direktīvas prasības, 
līdz dienai, kad Itālijas valsts tās izpildīja?”11      Direktīvā
 par līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām, ir iekļauta prasība, 
ka dalībvalstīm jāpieņem konkrēti noteikumi, kas paredzēti, lai regulētu
 tiesiskās attiecības starp tirgotājiem un patērētājiem. Ņemot vērā 
strīda būtību, kas radies starp tirgotāju un patērētāju, valsts tiesas 
iesniegtajā jautājumā tiek izvirzītas divas problēmas, kas jāizskata 
atsevišķi. Pirmā problēma attiecas uz to, vai Direktīvas noteikumi 
attiecībā uz atteikuma tiesībām ir beznosacījuma un pietiekami precīzi 
noteikumi. Otrā problēma attiecas uz to, vai uz direktīvu, kurā ir 
iekļauta prasība, ka dalībvalstīm jāpieņem konkrēti noteikumi, kas 
regulētu attiecības starp privātpersonām, var atsaukties tiesvedībās 
starp šādām personām, ja minētā direktīva nav tikusi transponēta valsts 
tiesību aktos.  Vai noteikumi, kas attiecas uz atteikuma tiesībām, ir beznosacījuma un pietiekami precīzi noteikumi12      Direktīvas
 1. panta 1. punkts noteic, ka Direktīva tiek piemērota tad, 
ja līgums ir noslēgts starp tirgotāju, kas piedāvā preces un 
pakalpojumus, un patērētāju vai nu uzņēmuma organizētas ekskursijas 
laikā ārpus uzņēmuma telpām, vai arī uzņēmējam apmeklējot patērētāju 
mājās vai viņa darba vietā, ja šis apmeklējums nenotiek pēc patērētāja 
skaidra lūguma.13      Direktīvas
 2. pants noteic, ka “patērētājs” ir jebkura fiziska persona, kas 
darījumos, uz ko attiecas Direktīva, rīkojas nolūkos, kas nav uzskatāmi 
par saistītiem ar viņa profesionālo darbību, un “tirgotājs” ir jebkura 
fiziska vai juridiska persona, kas, veicot konkrētos darījumus, rīkojas 
savas komerciālās vai profesionālās darbības ietvaros.14      Šie
 panti ir pietiekami precīzi, lai valsts tiesa varētu noteikt, kam un kā
 labā šīs saistības ir noteiktas. Šajā sakarā nav nepieciešami nekādi 
īpaši izpildes pasākumi. Valsts tiesa var pārbaudīt tikai to, vai līgums
 ticis noslēgts Direktīvā aprakstītajos apstākļos un vai tas ticis 
noslēgts starp patērētāju un tirgotāju Direktīvas izpratnē.15      Lai
 aizsargātu patērētāju, kas noslēdzis līgumu minētajos apstākļos, 
Direktīvas 4. pants noteic, ka uzņēmumam rakstveidā jāinformē 
patērētājs par viņa atteikuma tiesībām, norādot arī tās personas vārdu 
un adresi, pret kuru viņš var īstenot šīs tiesības. Direktīvā papildus 
norādīts, ka gadījumā, kas paredzēts 1. panta 1. punktā, 
patērētājs par šīm tiesībām ir jāinformē līguma noslēgšanas laikā. 
Visbeidzot, tas paredz, ka dalībvalstīm ir jānodrošina, lai to tiesību 
akti noteiktu atbilstošus pasākumus patērētāja aizsardzībai gadījumos, 
kad patērētājam šī informācija nav tikusi sniegta.16      Turklāt
 Direktīvas 5. panta 1. punkts noteic, ka patērētājam jābūt 
tiesībām atteikties no noslēgtajām saistībām, nosūtot paziņojumu laika 
posmā, kas nav mazāks par septiņām dienām, skaitot no dienas, kad 
uzņēmējs informējis patērētāju par viņa tiesībām saskaņā ar valsts 
tiesību aktu noteikumiem. Direktīvas 5. panta 2. punkts 
paredz, ka šāda paziņojuma nosūtīšana atbrīvo patērētāju no jebkādām 
saistībām, kas izriet no līguma.17      4. un
 5. pants dalībvalstīm piešķir zināmu rīcības brīvību attiecībā uz 
patērētāju aizsardzību tad, ja uzņēmums nav sniedzis informāciju, kā arī
 paredzot termiņu un nosacījumus, saskaņā ar kuriem var atteikties no 
darījuma. Šis apstāklis tomēr neietekmē to Direktīvas noteikumu precīzo 
un beznosacījuma raksturu, kuri ir šīs lietas strīda objekts. Piešķirtā 
rīcības brīvība neliedz noteikt minimālās tiesības. Direktīvas 
5. pants paredz, ka par atteikumu ir jāpaziņo laika posmā, kas nav 
mazāks par septiņām dienām, skaitot no dienas, kad patērētājs ir saņēmis
 no uzņēmuma norādīto informāciju. Tāpēc ir iespējams noteikt minimālo 
aizsardzību, kas jānodrošina jebkurā gadījumā. 18      Attiecībā
 uz valsts tiesas pirmo izvirzīto problēmu atbilde ir tāda, ka 
Direktīvas 1. panta 1. punkts, 2. pants un 5. pants 
ir beznosacījuma un pietiekami precīzi, lai noteiktu personas, kuru labā
 tie tikuši pieņemti, un minimālo laika posmu, kurā jāpaziņo par 
atteikumu. Atsaukšanās uz Direktīvas noteikumiem par atteikuma tiesībām tiesvedībā starp patērētāju un tirgotāju19      Otrā
 valsts tiesas izvirzītā problēma īpaši attiecas uz to, vai fakts, ka 
Direktīva nav tikusi transponēta noteiktajā termiņā, nav šķērslis tam, 
lai patērētāji varētu izmantot atteikuma tiesības pret tirgotāju, ar 
kuru ir noslēgts līgums, atsaucoties uz šo direktīvu, un īstenot šīs 
tiesības valsts tiesā.20      Saskaņā
 ar pastāvīgo Tiesas judikatūru, sākot no 1986. gada 
26. februāra sprieduma lietā 152/84 Marshall, Recueil,
 723. lpp., 48. punkts, direktīva nevar radīt saistības 
privātpersonai un tādējādi tiesvedībā pret privātpersonu uz to nevar 
atsaukties.21      Valsts
 tiesa norāda, ka tad, ja beznosacījuma un pietiekami precīzas, bet 
netransponētas direktīvas ietekmētu attiecības tikai starp valsts 
struktūrām un privātpersonām, tas nozīmētu, ka tiesību akti darbotos 
vienīgi starp noteiktiem tiesību subjektiem, turpretim Itālijas tiesību 
sistēmā, tāpat kā jebkuras mūsdienīgas valsts tiesību sistēmā, kas 
dibināta pēc tiesiskuma principiem, valsts ir tiesību subjekts tāpat kā 
jebkura cita persona. Ja uz direktīvu varētu atsaukties vienīgi 
tiesvedībā pret valsti, šāds noteikums būtu līdzvērtīgs sodam par 
transpozīcijas tiesību aktu nepieņemšanu, it kā runa būtu par pilnīgi 
privātām attiecībām. 22      Šajā sakarā jāpiebilst – kā tas izriet no iepriekšminētā sprieduma Marshall
 lietā (48. un 49. punkts) – Tiesas judikatūra, kas attiecas 
uz iespēju atsaukties uz direktīvām tiesvedībās pret valsts struktūrām, 
ir pamatota vienīgi ar direktīvu saistošo raksturu, ko atzīst 
189. pants, proti, ka Direktīva ir saistoša vienīgi “tām 
dalībvalstīm, kurām tā adresēta”. Tiesas judikatūras mērķis ir 
izvairīties no tā, “ka kāda valsts var izmantot savā labā Kopienas 
tiesību aktu neizpildi”.23      Nebūtu
 pieņemami, ja valsts, kurai Kopienas likumdevējs uzliek pienākumu 
pieņemt konkrētus noteikumus, kas paredzēti, lai regulētu valsts vai 
valsts struktūru attiecības ar privātpersonām un piešķirtu 
privātpersonām zināmas tiesības, varētu atsaukties uz savu pienākumu 
neizpildi, lai atņemtu privātpersonām iespēju izmantot šīs tiesības. 
Tādējādi Tiesa ir atzinusi, ka tiesvedībā pret valsti (vai valsts 
struktūrām) iespējams atsaukties uz atsevišķiem noteikumiem, kas 
iekļauti direktīvās par būvdarbu publiskā pasūtījuma līgumu noslēgšanu 
(sk. 1989. gada 22. jūnija spriedumu lietā 103/88 Fratelli Costanzo, Recueil, 1839. lpp.) un direktīvās par apgrozījuma nodokļu saskaņošanu (sk. 1982. gada 19. janvāra spriedumu lietā 8/81Becker, Recueil, 53. lpp.).24      Ja
 šī judikatūra tiktu attiecināta arī uz attiecībām starp privātpersonām,
 tiktu atzīta Kopienas vara noteikt privātpersonām saistības, kam ir 
tūlītējas sekas, kaut gan Kopiena šādi var rīkoties vienīgi tad, ja tai 
ir dotas pilnvaras pieņemt regulas. 25      No
 tā izriet, ka, ja Direktīva nav tikusi transponēta noteiktajā termiņā, 
patērētāji nevar ar Direktīvu pamatot atteikuma tiesības pret 
tirgotājiem, ar kuriem viņi ir noslēguši līgumu, vai īstenot šādas 
tiesības valsts tiesā.26      Turklāt
 jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo Tiesas judikatūru, sākot no 
1984. gada 10. aprīļa sprieduma lietā 14/83 Von Colson un Kamann (Recueil,
 1891. lpp., 26. punkts), no Direktīvas izrietošie dalībvalstu
 pienākumi sasniegt Direktīvā paredzēto rezultātu, kā arī to pienākums 
saskaņā ar Līguma 5. pantu veikt visus vispārējos vai speciālos 
pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu šo pienākumu izpildi, ir 
saistoši visām dalībvalstu iestādēm, to skaitā arī tiesām, lietās, kas 
ir to kompetencē. No Tiesas 1990. gada 13. novembra sprieduma 
lietā C‑106/89 Marleasing (Recueil, I‑4135. lpp., 8. punkts) un 1993. gada 16. decembra sprieduma lietā C‑334/92 WagnerMiret, (Recueil,
 I‑6911. lpp., 20. punkts) izriet, ka, piemērojot valsts 
tiesību aktus, kas pieņemti pirms vai pēc Direktīvas ieviešanas, valsts 
tiesai, kurai ir jāinterpretē šie tiesību akti, tas jādara, cik vien 
iespējams ņemot vērā Direktīvas formulējumu un mērķi, lai sasniegtu tās 
paredzēto rezultātu un tādējādi izpildītu Līguma 189. panta trešo 
daļu. 27      Ja
 Direktīvā noteikto rezultātu nevar sasniegt ar interpretācijas 
palīdzību, jāatgādina, ka saskaņā ar 1991. gada 19. novembra 
spriedumu apvienotajās lietās C‑6/90 un C‑9/90 Francovich u.c. (Recueil,
 I‑5357. lpp., 39. punkts) Kopienas tiesību akti nosaka 
dalībvalstīm pienākumu atlīdzināt privātpersonām zaudējumus, kas tām 
radušies tādēļ, ka Direktīva nav transponēta valsts tiesību aktos, ar 
noteikumu, ka ir ievēroti trīs nosacījumi. Pirmkārt, direktīvai jābūt 
mērķim piešķirt tiesības privātpersonām. Otrkārt, pamatojoties uz 
Direktīvas noteikumiem, ir jābūt iespējai noteikt šo tiesību saturu. 
Visbeidzot, ir jābūt cēloņsakarībai starp valsts pienākumu neizpildi un 
nodarītajiem zaudējumiem.28      Direktīva
 par līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām, neapšaubāmi ir vērsta
 uz to, lai privātpersonai tiktu piešķirtas tiesības, un tāpat arī nav 
ne mazāko šaubu, ka šo tiesību minimālo saturu var noteikt, pat 
atsaucoties tikai uz Direktīvas noteikumiem (sk. iepriekš 
17. punktu).29      Ja
 ir nodarīti zaudējumi un ja šie zaudējumi ir radušies valsts pienākumu 
neizpildes dēļ, valsts tiesas pienākums ir nodrošināt cietušajiem 
patērētājiem tiesības saņemt atlīdzību par zaudējumiem saskaņā ar valsts
 tiesību aktiem, kas paredz atbildību.30      Tātad
 atbilde uz valsts tiesas izvirzīto otro problēmu, ņemot vērā 
iepriekšminētos apsvērumus, ir šāda – tā kā Direktīva nav transponēta 
noteiktajā termiņā, patērētāji, atsaucoties uz šo direktīvu, nevar iegūt
 atteikuma tiesības pret tirgotāju, ar kuru ir noslēgts līgums, vai 
īstenot šīs tiesības attiecīgās valsts tiesā. Tomēr valsts tiesai, 
piemērojot valsts tiesību aktu noteikumus, kas pieņemti pirms vai pēc 
Direktīvas ieviešanas, tie jāinterpretē, cik vien iespējams ņemot vērā 
Direktīvas formulējumu un mērķi.  Par tiesāšanās izdevumiem31      Tiesāšanās
 izdevumi, kas radušies Dānijas, Vācijas, Grieķijas, Francijas, 
Itālijas, Nīderlandes un Apvienotās Karalistes valdībām un Eiropas 
Kopienu Komisijai, kas Tiesai iesniegušas savus apsvērumus, nav 
atlīdzināmi. Attiecībā uz pusēm pamata lietā šī tiesvedība ir stadija 
procesā, ko izskata valsts tiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.Ar šādu pamatojumu TIESA,atbildot uz jautājumu, ko tai iesniedza Giudice conciliatore di Firenze ar 1992. gada 24. janvāra rīkojumu, nospriež:1)      1. panta
 1. punkts, 2. un 5. pants Padomes 1985. gada 
20. decembra Direktīvā 85/577/EEK par patērētāju tiesību 
aizsardzību attiecībā uz līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām, 
ir beznosacījuma un pietiekami precīzi noteikumi, lai noteiktu personas,
 kuru labā tie tikuši pieņemti, un minimālo laika posmu, kurā jāpaziņo 
par atteikumu;2)      tā
 kā Direktīva 85/577/EEK nav transponēta noteiktajā termiņā, patērētāji,
 atsaucoties uz šo direktīvu, nevar iegūt atteikuma tiesības pret 
tirgotāju, ar kuru viņi ir noslēguši līgumu, vai īstenot šādas tiesības 
valsts tiesā. Tomēr valsts tiesai, piemērojot valsts tiesību aktu 
noteikumus, kas pieņemti pirms vai pēc direktīvas ieviešanas, tie 
jāinterpretē, cik vien iespējams ņemot vērā Direktīvas formulējumu un 
mērķi. DueManciniMoitintiho de AlmeidaDiez de VelascoEdwardKakourisJolietSchockweilerRodríguez IglesiasGrévisseZuleegKapteyn       Murray       Pasludināts atklātā tiesas sēdē 1994. gada 14. jūlijā Luksemburgā.Sekretārs       PriekšsēdētājsR. Grass       O. Due* Tiesvedības valoda – itāļu.