CELEX: 51990EC1014
Language: sk
Date: 2007-02-06
Title: Návrh nariadenie Komisie (ES) č. .../... z […], ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá definovania, opisu a prezentácie liehovín (kodifikované znenie)

SK

|[pic]                     |KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV                                                                                 |

                                        V Bruseli
                                        K(2006)

                                                                      Návrh

                                                        NARIADENIE KOMISIE (ES) č. .../...

                                                                      z […],

                           ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá definovania, opisu a prezentácie liehovín

                                                              (kodifikované znenie)

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

                                                                      Návrh

                                                        NARIADENIE KOMISIE (ES) č. .../...

                                                                      z […],

                           ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá definovania, opisu a prezentácie liehovín

                                                            (Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 stanovujúce všeobecné pravidlá na  definovanie,  opis  a  uvádzanie  liehovín  na
trh[1], a najmä na jeho článok 1 ods. 4) písm. f) bod 1 podpísm. a), písm. g), písm. i) bod 1 Ö podpísm. b) a Õ d), písm. i) bod 2, písm. l)  bod
1 a písm. r) bod 1,

keďže:

                                            ê 

   1) Nariadenie Komisie (EHS) č. 1014/90  z  24.  apríla  1990  stanovujúce  podrobné  vykonávacie  pravidlá  definovania,  opisu  a prezentácie
      liehovín[2] bolo opakovane podstatným spôsobom  zmenené  a doplnené[3].  V záujme  jasnosti  a prehľadnosti  by  sa  malo  toto  nariadenie
      kodifikovať.

                                            ê 1014/90 odôvodnenie 1

   2) Mali by sa prijať podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1576/89, aby boli zabezpečené základné klasifikácie zásad  stanovených
      v uvedenom nariadení a doplňujúcich pravidlách k tomuto nariadeniu.

                                            ê 1014/90 odôvodnenie 2

   3) Tieto klasifikácie a doplňujúce pravidlá by mali najprv brať do úvahy kritériá, ktoré  sa  dodržiavali  vtedy,  keď  bolo  prijaté  samotné
      nariadenie (EHS) č. 1576/89. Je tiež vhodné použiť ako základ tradície a zvyky rôznych regiónov Spoločenstva, aspoň pokiaľ sú  kompatibilné
      s jednotným trhom. Ďalším kritériom by malo byť vyhnutie sa všetkým možným zdrojom zámeny informácií uvedených na etiketách a zaručenie, že
      spotrebiteľ dostane čo najúplnejšie a najzrozumiteľnejšie informácie, čo sa týka označenia etiketami.

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

   4) Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výkonného výboru pre liehoviny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

                                                                     Článok 1

Na účely článku 1 ods. 4 písm. f) bod 1 podpísm. a) nariadenia (EHS)  č. 1576/89  množstvo  vínnych  kalov,  ktoré  sa  môže  pridať  k hroznovým
výliskom pri výrobe  liehoviny  z hroznových  výliskov,  nesmie  prekročiť  25 kg  na 100 kg  použitých  hroznových  výliskov.  Množstvo  etanolu
pochádzajúceho z vínnych kalov nesmie prekročiť 35 objemových percent celkového množstva etanolu v hotovom produkte.

                                                                     Článok 2

Na účely článku 1 ods. 4 písm.  g)  nariadenia  (EHS)  č. 1576/89  destilát  z ovocných  výliskov  je  liehovina  získaná  výhradne  fermentáciou
a destiláciou ovocných výliskov s výnimkou hroznových výliskov na menej ako 86 objemových percentách  etanolu.  Opakovaná  destilácia  na rovnaké
objemové percentá etanolu je povolená.

Množstvo prchavých látok musí byť najmenej 200 g na 1 hektoliter 100 % etanolu.

Množstvo metanolu musí byť najviac 1 500 g na 1 hektoliter 100 % etanolu.

V prípade liehoviny z výliskov z kôstkového ovocia množstvo kyseliny kyanovodíkovej musí byť najviac 10 g na 1 hektoliter 100 % etanolu.

V obchodnom označení sa musí uviesť názov druhu ovocia v spojení so slovným označením  „destilát  z výliskov“.  Ak  sa  použijú  výlisky  rôznych
druhov ovocia, v obchodnom označení musí byť uvedené slovné spojenie „destilát z ovocných výliskov“.

                                                                     Článok 3

1. Na účely článku 1 ods. 4 písm. i) bod 1 podpísm. d) nariadenia (EHS) č. 1576/89 názov ovocia môže nahradiť slovo „destilát“,  pred  ktorým  je
názov ovocia výlučne v prípade nasledujúcich druhov ovocia:

a)    mirabelky (Prunus domestica L. var. syriaca);

b)    slivky (Prunus domestica L.);

c)    bystrické slivky (Prunus domestica L.);

d)    Ö plod planiky Õ (Arbutus unedo L.);

e)    jablká Golden Delicious.

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

2. V prípade, že by konečný spotrebiteľ mohol byť ľahko uvedený do omylu, jedna z etikiet označení Ö uvedených v ods. 1 Õ, musí  obsahovať  slovo
„destilát“, doplnené prípadne aj Ö vysvetlením Õ .

                                                                     Článok 4

1. Liehoviny uvedené v článku 1 ods. 4 písm. i) bod 2 nariadenia (EHS) č. 1576/89 môžu byť označené  slovom  „destilát“,  pred  ktorým  je  názov
ovocia, len ak je na etikete slovné spojenie „vyrobené maceráciou a destiláciou“.

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

2. Ö Odsek 1 Õ sa vzťahuje na liehoviny získané z plodov nasledujúcich druhov ovocia:

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

a)    černice (Rubus fruticosus L.);

b)    jahody (Fragaria L.);

c)    čučoriedky (Vaccinium myrtillus L.);

d)    maliny (Rubus idaeus L.);

e)    červené ríbezle (Ribes vulgare Lam.);

f)    trnky (Prunus spinosa L.);

g)    jarabina Ö pravá Õ (Sorbus domestica L.);

h)    Ö cezmíny Õ (Ö Ilex cassinne Õ L.);

i)    plody jarabiny Ö pravej Õ (Ö Sorbus domestica Õ L.);

j)    jarabina Ö oskoruše Õ (Sorbus torminalis L.);

k)    baza čierna (Sambucus nigra L.);

l)    ruža šípková (Rosa canina L.);

m)    čierne ríbezle (Ribes nigrum L.).

                                            ê 2675/94 čl. 1 bod 1 (prispôsobené)

3. Ö Odsek 1 Õ sa vzťahuje,  ak  ide  o výrobky  vyrobené  vo  Francúzskych  zámorských  oblastiach  a departementoch,  aj  na liehoviny  získané
z nasledovného ovocia:

                                            ê 2675/94 čl. 1 bod 1 (prispôsobené)

a)    Ö banány Õ (Musa paradisiaca);

b)    mučenka jedlá (Passiflora edulis);

c)    mombin sladký (Spondias dulcis);

d)    mombin žltý (Spondias mombin Ö L. Õ ).

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

                                                                     Článok 5

Na účely článku 1 ods. 4 písm. l) bod 1 nariadenia (EHS) č. 1576/89 množstvo použitého ovocia musí byť najmenej Ö 100 Õ  kg  na 20  litrov  100 %
etanolu.

                                            ê 3458/92 čl. 1 (prispôsobené)

                                                                     Článok 6

1. Podľa článku 1 ods. 4 písm. i) bod 1 podpísm. b) nariadenia (EHS) č. 1576/89  najvyššie  množstvo  metylalkoholu  Ö v  ovocných  destilátoch Õ
liehovinách Ö ja stanovená na Õ Ö 1 200 Õ gramov na hektoliter alkoholu pri objemovej koncentrácii 100 % získaného z nasledovných druhov ovocia:

a)    Ö sliviek Õ (Prunus domestica L.);

b)    Ö mirabeliek Õ (Prunus domestica L. var syriaca);

c)    Ö bystrických sliviek Õ (Prunus domestica L.);

d)    Ö jabĺk Õ (Malus domestica Borkh.);

e)    Ö hrušiek Õ (Pyrus communis L.) Ö okrem hrušky odrody "Williams" (Pyrus communis Williams), na ktorú je stanovené množstvo na 1 350  gramov
       na hektoliter alkoholu pri objemovej koncentrácii 100 % . Õ

                                            ê 2626/95 čl. 1 (prispôsobené)

2. Produkty zo Spoločenstva a dovezené produkty uvedené v odseku 1 a plnené do fliaš buď do 1. januára 1998, alebo  1.  januára  2000,  ktoré  sa
zhodujú s pravidlami o množstve metanolu platnými pred týmito dátumami, sa môžu držať na účely predaja, uvoľniť do distribúcie  a vyvážať  až  do
vyčerpania zásob.

                                            ê 2523/97 čl. 1 (prispôsobené)

3. V súlade s článkom 1 ods. 4 písm. i) bod 1 podpísm. b) nariadenia (EHS) č. 1576/89, musí byť najvyššie množstvo  Ö metylalkoholu Õ  v ovocných
destilátoch pripravovaných z červených a čiernych ríbezlí (druh Ribes), jarabiny Ö vtáčej Õ (Sorbus aucuparia) a bazy  čiernej  (Sambucus  nigra)
1 350 g na 1 hektoliter 100 % Ö objemu Õ etanolu a najvyššie množstvo metylalkoholu v ovocných destilátoch pripravovaných z malín  (Rubus  idaeus
L.) a černíc (Rubus fruticosus L.) musí byť 1 200 g na 1 hektoliter 100 %-ného etanolu.

4. Ovocné destiláty  uvedené  v odseku  3,  vyrobené  v Rakúsku  a určené  na  predaj  konečnému  spotrebiteľovi  k 31.  decembru  1997  v súlade
s ustanoveniami o množstve metanolu s účinnosťou k tomuto dátumu v Rakúsku sa môžu uviesť na trh a vyvážať až do vyčerpania zásob.

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

                                                                     Článok 7

Na základe výnimky z článku 1 ods. 4 písm. r) bod 1 nariadenia (EHS) č. 1576/89 najnižšie množstvo cukru 100 g na 1 liter  stanovený  pre  likéry
je znížené na:

a)    80 g na 1 liter horcového likéru vyrobeného s použitím horca ako jedinej Ö dochucovacej Õ látky;

b)    70 g na 1 liter čerešňových likérov, v ktorých Ö etylalkohol Õ pozostáva Ö výhradne z čerešní Õ.

                                            ê 1180/91 čl. 1

                                                                     Článok 8

1. Výrazy pridané k obchodnému názvu, ktoré sú uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu, sú vyhradené pre nižšie definované výrobky.

2. Liehoviny, ktoré nespĺňajú špecifikácie prijaté pre výrobky definované v prílohe I,  sa  nesmú  označovať  výrazmi  uvedenými  pre  definované
výrobky.

                                            ê 1781/91 čl. 1 (prispôsobené)

                                                                     Článok 9

1. Podľa článku 6 ods. 1 druhá zarážka nariadenia (EHS) č. 1576/89  zakazuje  používanie  generického  názvu  v zloženom  názve  pri  prezentácii
liehoviny, pokiaľ alkohol v takom nápoji nepochádza výlučne Ö z uvedeného destilátu Õ .

                                            ê 1781/91 čl. 1 (prispôsobené)

2. Ö Pri Õ predvádzaní likérov vyrobených v Spoločenstve Ö sa Õ môžu používať len nasledujúce zložené názvy:

                                            ê 1781/91 čl. 1 (prispôsobené)

a)    brandy Ö zo sušených sliviek Õ ;

b)    pomarančové brandy;

c)    marhuľové brandy;

d)    čerešňové brandy;

e)    solbaerrom, Ö tiež Õ nazývaný aj rum z čiernych ríbezlí.

3. Pokiaľ ide o označovanie a prezentáciu likérov uvedených v odseku 2, tento zložený Ö výraz sa Õ musí Ö uviesť  na  etikete Õ  v jednom  riadku
napísaný Ö jednotným písmom rovnakého druhu Õ a farby a slovo „brandy“ Ö sa Õ musí Ö uviesť Õ v bezprostrednej blízkosti Ö , ktoré nie sú  menšie
ako uvedené písmo Õ .

Ak alkohol nepochádza z uvedenej liehoviny, jeho pôvod sa musí Ö uviesť na etikete v rovnakom Õ zornom Ö poli ako zložený výraz Õ . Tento údaj  o
pôvode sa vyjadrí buď slovom uvedením druhu poľnohospodárskeho liehu alebo slovami „poľnohospodársky Ö alkohol Õ  “,  pred  ktorými  Ö bude  vždy
uvedené Õ „vyrobené z“ alebo „vyrobené s použitím“.

                                            ê 2675/94 čl. 1 bod 2 (prispôsobené)

                                                                    Článok 10

1. Tam, kde sa liehovina uvedená v článku 9 nariadenia (EHS) č. 1576/89 zmieša s jednou alebo  viacerými  liehovinami,  ktoré  sú  alebo  nie  sú
definované v článku 1 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 1576/89,  a/alebo  s jedným  alebo  viacerými  destilátmi  poľnohospodárskeho  pôvodu,  musí  sa
zreteľne  a viditeľne  uviesť  obchodné  označenie  „liehovina“  alebo  bez  akéhokoľvek  bližšie  určujúceho  slova,   na Ö významnom Õ   mieste
na Ö etikete Õ .

Prvý pododsek sa nevzťahuje na popis alebo prezentáciu takých zmesí, ktoré spĺňajú jednu z definícií ustanovených v článku 1  ods.  4  nariadenia
(EHS) č. 1576/89 a ak v článku 9 Ö tohto nariadenia Õ nie je ustanovené inak.

2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice Ö Európskeho parlamentu a Õ Rady Ö 2000/13/ES Õ[4] o označovaní  zložiek  liehovín,  môže  sa
v označovaní alebo pri prezentácii výrobkov v súlade Ö so Õ  zmesami  Ö uvedenými  v  odseku  1 Õ  uvádzať  len  jeden  Ö z generických Õ  názvov
Ö uvedených Õ v článku 1 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 1576/89, ak tento netvorí súčasť označenia Ö predaja Õ , ale spadá  do  toho  istého  zorného
poľa na listine ukazujúcej pomery všetkých alkoholických zložiek obsiahnutých v zmesi, ktorému predchádza označenie slovami „miešaná  liehovina“.
Vyššie uvedené označenie musí byť napísané písmenami toho istého tvaru, tým istým spôsobom a tej istej  farby  ako  tie,  ktoré  sa  použijú  pri
obchodnom názve. Nesmú byť väčšie ako polovica veľkosti písmen použitých Ö na obchodnom názve Õ .

3. Podiel každej liehovinovej zložky je Ö rovnaký ku objemovým percentám  čistého  alkoholu  v celkovej  zmesi  objemu Õ  stopercentného  etanolu
Ö uvedenej v odseku 1 Õ. Vyjadruje sa v „obj. %“ v klesajúcom poradí použitých množstiev.

                                            ê 

                                                                    Článok 11

Nariadenie (EHS) č. 1014/90 sa ruší.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

                                            ê 1014/90 (prispôsobené)

                                                                    Článok 12

Toto nariadenie nadobúda účinnosť Ö dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie Õ.

                                            ê 1014/90

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli […]

      Za Komisiu
      […]
      člen Komisie

                                            ê 1180/91 čl. 1 (prispôsobené)

                                                                    PRÍLOHA I

1.    „Vruchtenjenever“ alebo „Jenever met vruchten“: likér alebo iná liehovina

       a)   získaná aromatizáciou „jeneveru“ ovocím, rastlinami alebo ich  časťami  alebo  pridaním  ovocnej  šťavy,  destilátov  koncentrovaných
           aromatických zložiek extrahovaných z ovocia alebo rastlín alebo iných destilátov;

       b)   ktorým sa môže pridať dodatočne príchuť pomocou prírodných aromatických látok alebo aromatických látok identických s prírodnými;

       c)   ktoré sa môžu sladiť;

       d)   s organoleptickými vlastnosťami príslušného ovocia;

       e)   s množstvom etanolu najmenej 20 obj. %.

      Názov príslušného ovocia Ö sa Õ môže nahradiť slovom «vruchten».

2.    „Berenburg“ alebo „Beerenburg“: liehovina

       a)   vyrábaná použitím liehu poľnohospodárskeho pôvodu;

       b)   macerovaním s ovocím alebo rastlinami alebo ich časťami;

       c)   obsahujúca ako osobitné aromatické zložky destilát z koreňa  horca  (Gentiane  lutea  L.),  z plodov  borievky  obyčajnej  (Juniperus
           communis L.) a z vavrínových listov (Laurus nobilis L.);

       d)   farby svetlohnedej až tmavohnedej;

       e)   ktorá sa môže sladiť v prepočte na invertný cukor v množstve najviac 20 gramov invertného cukru na liter;

       f)   s množstvom etanolu najmenej 30 obj. %.

3.    „Guignolet“:

       likér získaný macerovaním čerešní v liehu poľnohospodárskeho pôvodu.

4.    „Punch au rhum“:

       likér s etanolom pochádzajúcim len z rumu („rhum“).

5.    „Pastis de Marseille“:

       pastis s množstvom anetolu najmenej 2 gramy na liter a s obsahom etanolu 45 obj. %.

6.    „Sloe gin“:

       likér vyrábaný macerovaním trniek v gine s možnosťou pridania trnkovej šťavy,

       a)   vyrábaný aromatizáciou a použitím iba prírodných aromatizujúcich látok;

       b)   koncentrácie etanolu najmenej 25 obj. %.

7.    „Topinambur“:

       liehovina vyrábaná výhradne fermentáciou hľúz jeruzalemských artičokov (Helianthus tuberosus L.), koncentrácie etanolu najmenej 38 obj. %.

8.    „Hefebrand“:

       liehovina vyrábaná z vínneho kalu alebo z ovocného kalu, koncentrácie etanolu najmenej 38 obj. %

       Slovo „Hefebrand“ sa môže doplniť názvom použitej základnej suroviny.

9.    „Sambuca“:

       bezfarebný likér aromatizovaný anízom

       a)   obsahujúci destiláty anízu (Pimpinella anisum L.), hviezdicového anízu — badiánu (Illicum verum L.) alebo iných aromatických bylín;

       b)   koncentrácie etanolu najmenej 38 obj. %;

       c)   s množstvom cukru, ktoré zodpovedá najmenej 350 gramom invertného cukru na liter;

       d)   obsahujúci prírodný anetol v množstve najmenej 1 gram a najviac 2 gramy na liter.

10.   „Mistrà“:

       bezfarebný likér aromatizovaný anízovým semenom alebo prírodným anetolom

       a)   obsahujúci anetol v množstve najmenej 1 gram a najviac 2 gramy na liter;

       b)   ktorý môže tiež obsahovať aj destilát z aromatických bylín;

       c)   koncentrácie etanolu najmenej 40 obj. % a najviac 47 obj. %;

       d)   bez prídavku cukru.

11.   „Maraschino“ alebo „Marrasquino“:

       bezfarebný likér, ktorého príchuť je získaná prevažne destilátom čerešní maraska (dalmátskych višní) alebo macerátom týchto čerešní, alebo
       častí týchto čerešní v alkohole

       a)   koncentrácie etanolu najmenej 24 obj. %;

       b)   s množstvom cukru zodpovedajúcemu najmenej 250 gramom invertného cukru na liter.

12.   „Nocino“:

       likér, ktorého príchuť je získaná prevažne macerovaním a/alebo destilovaním celých jadier zelených vlašských orechov (Jugians regia L.)

       a)   koncentrácie etanolu najmenej 30 obj. %;

       b)   s obsahom cukru zodpovedajúcemu najmenej 100 gramom invertného cukru na liter.

                                            ê 2140/98 čl. 1

13.   „Bierbrand“ alebo „eau de vie de bière“: liehovina:

       a)   získavaná výlučne priamou destiláciou z čerstvého  piva,  pričom  množstvo  etylalkoholu  je  menej  ako  86 %  a tento  destilát  má
           organoleptické vlastnosti pochádzajúce z piva;

       b)   s koncentráciou etylalkoholu najmenej 38 %, ak je určená na ľudskú spotrebu v Spoločenstve.

                                                                 _______________

                                            é

                                                                    PRÍLOHA II

                                              Zrušené nariadenie v znení neskorších zmien a doplnení

|Nariadenie Komisie (EHS) č. 1014/90                                  |(Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9)                                   |
|Nariadenie Komisie (EHS) č. 1180/91                                     |(Ú. v. ES L 115, 8.5.1991, s. 5)                             |
|Nariadenie Komisie (EHS) č. 1781/91                                     |(Ú. v. ES L 160, 25.6.1991, s. 5)                            |
|Nariadenie Komisie (EHS) č. 3458/92                                     |(Ú. v. ES L 350, 1.12.1992, s. 59)                           |
|Nariadenie Komisie (ES) č. 2675/94                                      |(Ú. v. ES L 285, 4.11.1994, s. 5)                            |
|Nariadenie Komisie (ES) č. 1712/95                                      |(Ú. v. ES L 163, 14.7.1995, s. 4)                            |
|Nariadenie Komisie (ES) č. 2626/95                                      |(Ú. v. ES L 269, 11.11.1995, s. 5)                           |
|Nariadenie Komisie (ES) č. 2523/97                                      |(Ú. v. ES L 346, 17.12.1997, s. 46)                          |
|Nariadenie Komisie (ES) č. 2140/98                                      |(Ú. v. ES L 270, 7.10.1998, s. 9)                            |

                                                                 _______________

                                                                   PRÍLOHA III

                                                                  Tabuľka zhody

|nariadenie (EHS) č. 1014/90                                         |toto nariadenie                                                     |
|článok 1                                                            |článok 1                                                            |
|článok 2                                                            |článok 2                                                            |
|článok 3, prvý odsek, úvodné slová                                  |článok 3, odsek 1, úvodné slová                                     |
|článok 3, prvý odsek, prvá zarážka                                  |článok 3, odsek 1, písmeno a)                                       |
|článok 3, prvý odsek, druhá zarážka                                 |článok 3, odsek 1, písmeno b)                                       |
|článok 3, prvý odsek, tretia zarážka                                |článok 3, odsek 1, písmeno c)                                       |
|článok 3, prvý odsek, štvrtá zarážka                                |článok 3, odsek 1, písmeno d)                                       |
|článok 3, prvý odsek, piata zarážka                                 |článok 3, odsek 1, písmeno e)                                       |
|článok 3, druhý odsek                                               |článok 3, odsek 2                                                   |
|článok 4, prvý odsek                                                |článok 4, odsek 1                                                   |
|článok 4, druhý odsek, úvodné slová                                 |článok 4, odsek 2, úvodné slová                                     |
|článok 4, druhý odsek, prvá zarážka                                 |článok 4, odsek 2, písmeno a)                                       |
|článok 4, druhý odsek, druhá zarážka                                |článok 4, odsek 2, písmeno b)                                       |
|článok 4, druhý odsek, tretia zarážka                               |článok 4, odsek 2, písmeno c)                                       |
|článok 4, druhý odsek, štvrtá zarážka                               |článok 4, odsek 2, písmeno d)                                       |
|článok 4, druhý odsek, piata zarážka                                |článok 4, odsek 2, písmeno e)                                       |
|článok 4, druhý odsek, šiesta zarážka                               |článok 4, odsek 2, písmeno f)                                       |
|článok 4, druhý odsek, siedma zarážka                               |článok 4, odsek 2, písmeno g)                                       |
|článok 4, druhý odsek, ôsma zarážka                                 |článok 4, odsek 2, písmeno h)                                       |
|článok 4, druhý odsek, deviata zarážka                              |článok 4, odsek 2, písmeno i)                                       |
|článok 4, druhý odsek, desiata zarážka                              |článok 4, odsek 2, písmeno j)                                       |
|článok 4, druhý odsek, jedenásta zarážka                            |článok 4, odsek 2, písmeno k)                                       |
|článok 4, druhý odsek, dvanásta zarážka                             |článok 4, odsek 2, písmeno l)                                       |
|článok 4, druhý odsek, trinásta zarážka                             |článok 4, odsek 2, písmeno m)                                       |
|článok 4, tretí odsek, úvodné slová                                 |článok 4, odsek 3, úvodné slová                                     |
|článok 4, tretí odsek, prvá zarážka                                 |článok 4, odsek 3, písmeno a)                                       |
|článok 4, tretí odsek, druhá zarážka                                |článok 4, odsek 3, písmeno b)                                       |
|článok 4, tretí odsek, tretia zarážka                               |článok 4, odsek 3, písmeno c)                                       |
|článok 4, tretí odsek, štvrtá zarážka                               |článok 4, odsek 3, písmeno d)                                       |
|článok 5                                                            |článok 5                                                            |
|článok 6, odsek 1, úvodné slová                                     |článok 6, odsek 1, úvodné slová                                     |
|článok 6, odsek 1, prvá zarážka                                     |článok 6, odsek 1, písmeno a)                                       |
|článok 6, odsek 1, druhá zarážka                                    |článok 6, odsek 1, písmeno b)                                       |
|článok 6, odsek 1, tretia zarážka                                   |článok 6, odsek 1, písmeno c)                                       |
|článok 6, odsek 1, štvrtá zarážka                                   |článok 6, odsek 1, písmeno d)                                       |
|článok 6, odsek 1, piata zarážka                                    |článok 6, odsek 1, písmeno e)                                       |
|článok 6, odsek 2                                                   |článok 6, odsek 1, písmeno e)                                       |
|článok 6, odsek 3                                                   |článok 6, odsek 2                                                   |
|článok 6, odsek 4                                                   |článok 6, odsek 3                                                   |
|článok 6, odsek 5                                                   |článok 6, odsek 4                                                   |
|článok 7, úvodné slová                                              |článok 7, úvodné slová                                              |
|článok 7, prvá zarážka                                              |článok 7, písmeno a)                                                |
|článok 7, druhá zarážka                                             |článok 7, písmeno b)                                                |
|článok 7a, prvý odsek                                               |článok 8, odsek 1                                                   |
|článok 7a, druhý odsek                                              |článok 8, odsek 2                                                   |
|článok 7b, odsek 1                                                  |článok 9, odsek 1                                                   |
|článok 7b, odsek 2, úvodné slová                                    |článok 9, odsek 2, úvodné slová                                     |
|článok 7b, odsek 2, prvá zarážka                                    |článok 9, odsek 2, písmeno a)                                       |
|článok 7b, odsek 2, druhá zarážka                                   |článok 9, odsek 2, písmeno b)                                       |
|článok 7b, odsek 2, tretia zarážka                                  |článok 9, odsek 2, písmeno c)                                       |
|článok 7b, odsek 2, štvrtá zarážka                                  |článok 9, odsek 2, písmeno d)                                       |
|článok 7b, odsek 2, piata zarážka                                   |článok 9, odsek 2, písmeno e)                                       |
|článok 7b, odsek 3                                                  |článok 9, odsek 3                                                   |
|článok 7c, prvý odsek                                               |článok 10, odsek 1, prvý pododsek                                   |
|článok 7c, druhý odsek                                              |článok 10, odsek 1, druhý pododsek                                  |
|článok 7c, tretí odsek                                              |článok 10, odsek 2                                                  |
|článok 7c, štvrtý odsek                                             |článok 10, odsek 3                                                  |
|-                                                                   |článok 11                                                           |
|článok 8                                                            |článok 12                                                           |
|príloha                                                             |príloha I                                                           |
|-                                                                   |príloha II                                                          |
|-                                                                   |príloha III                                                         |

                                                                  ______________

                                                             -----------------------
[1]   Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1. Ö Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 Európskeho  parlamentu  a Rady  (Ú.
      v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1). Õ
[2]   Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2140/98 (Ú. v. ES L 270, 7.10.1998, s. 9).
[3]   Pozri prílohu II.
[4]   Ú. v. ES L Ö 109 Õ, Ö 6.5.2000 Õ, s. Ö 29 Õ.