CELEX: 22004A1228(02)
Language: sv
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken San Marino om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar. Samförståndsavtal

28.12.2004           SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                         L 381/33

                                                                 AVTAL
             mellan Europeiska gemenskapen och Republiken San Marino om åtgärder likvärdiga med dem som
             föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av
                                                     räntebetalningar

             EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”,

             och

             REPUBLIKEN SAN MARINO, nedan kallad ”San Marino”,

             nedan kallade antingen ”avtalsslutande part” eller ”avtalsslutande parter”,

             HAR ENATS OM FÖLJANDE.

                            Artikel 1                                   2.     Om ett betalningsombud har information som tyder på
                                                                        att en fysisk person som mottar en räntebetalning eller för
                               Mål                                      vilken en räntebetalning ombesörjs kanske inte är den faktiska
                                                                        betalningsmottagaren och om varken punkt 1 a eller punkt 1 b
1.     Detta avtal mellan gemenskapen och San Marino har till           är tillämplig på denna fysiska person, skall ombudet vidta rim-
syfte att befästa och utvidga de rådande nära förbindelserna            liga åtgärder för att fastställa den faktiska betalningsmottagarens
mellan de avtalsslutande parterna genom att införa åtgärder             identitet, i enlighet med artikel 3. Om betalningsombudet inte
som är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i rådets di-           kan fastställa den faktiska betalningsmottagarens identitet skall
rektiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 (nedan kallat ”direkt-             ombudet betrakta den fysiska personen som den faktiska betal-
ivet”) rörande beskattning av inkomster från sparande i form av         ningsmottagaren.
räntebetalningar som görs till faktiska betalningsmottagare som
är fysiska personer med skatterättsligt hemvist i en medlemsstat
i Europeiska gemenskapen.
                                                                                                     Artikel 3
                                                                         Den faktiska betalningsmottagarens identitet och hemvist
2.     San Marino skall vidta nödvändiga åtgärder och införa
uttryckliga bestämmelser om förfaranden och påföljder som               I syfte att fastställa identitet och hemvist för den faktiska betal-
säkerställer att de uppgifter som krävs för genomförandet av            ningsmottagaren enligt definitionen i artikel 2 skall betalnings-
detta avtal utförs av betalningsombud etablerade inom dess              ombudet bevara uppgifter om för- och efternamn, adress och
territorium, oavsett var gäldenären för den räntebärande fordran        hemvist i enlighet med den sanmarinska lagstiftningen om be-
är etablerad.                                                           kämpning av ocker och penningtvätt. När det gäller avtalsför-
                                                                        bindelser som upprättats eller, i avsaknad av avtalsförbindelser,
                                                                        transaktioner som utförts från och med den 1 januari 2004
                            Artikel 2                                   skall hemvistet för sådana fysiska personer som uppvisar ett
         Definition av faktisk betalningsmottagare                      pass eller ett officiellt identitetskort utfärdat av en medlemsstat
                                                                        i Europeiska unionen (nedan kallad ”medlemsstat”) och som
1.     I detta avtal avses med faktisk betalningsmottagare varje        förklarar sig ha hemvist i en annan stat än en medlemsstat eller
fysisk person som tar emot en räntebetalning eller varje fysisk         San Marino fastställas på grundval av ett hemvistintyg utfärdat
person för vilken en räntebetalning ombesörjs, såvida inte              av den behöriga myndigheten i den stat där den fysiska perso-
denna person företer bevis på att betalningen inte har tagits           nen förklarar sig ha hemvist. Om ett sådant intyg inte uppvisas
emot eller ombesörjts för hans eller hennes egen räkning, det           skall den medlemsstat som har utfärdat passet eller någon an-
vill säga om han eller hon                                              nan officiell identitetshandling anses vara hemviststat.

a) agerar som betalningsombud enligt artikel 4, eller                                                Artikel 4
                                                                                           Definition av betalningsombud
b) handlar på uppdrag av en juridisk person, ett investmentbo-
   lag eller ett jämförbart eller motsvarande organ för kollektiva      I detta avtal avses med betalningsombud i San Marino banker
   investeringar i värdepapper, eller                                   som omfattas av sanmarinsk banklagstiftning, samt ekonomiska
                                                                        aktörer, inbegripet fysiska och juridiska personer som har sitt
                                                                        hemvist eller är etablerade i San Marino, handelsbolag och ut-
c) handlar på uppdrag av en annan fysisk person, som är den             ländska företags fasta driftställen som, även om det bara sker
   faktiska betalningsmottagaren, och för betalningsombudet             emellanåt, tar emot, innehar, investerar eller överför tredje par-
   uppger den faktiska betalningsmottagarens identitet i enlig-         ters tillgångar eller enbart betalar eller ombesörjer betalning av
   het med artikel 3.                                                   ränta inom ramen för sin verksamhet.
 ---pagebreak--- L 381/34               SV                            Europeiska unionens officiella tidning                                          28.12.2004

                              Artikel 5                                           papper etablerade inom de territorier som avses i artikel
                                                                                  19.
                Definition av behörig myndighet
1.   I detta avtal avses med de avtalsslutande parternas behöriga              ii) Subjekt som har hemvist i en medlemsstat och som
myndigheter de myndigheter som anges i bilaga I.                                   utnyttjar den rättighet som anges i artikel 4.3 i direktivet
                                                                                   och underrättar betalningsombudet om detta.
2.     I fråga om tredjeland avses med behöriga myndigheter de
myndigheter som är behöriga med avseende på bilaterala och                    iii) Företag för kollektiva investeringar eller jämförbara eller
multilaterala konventioner eller, om sådana myndigheter saknas,                    motsvarande organ för kollektiva investeringar i värde-
de myndigheter som är behöriga att utfärda intyg om skatte-                        papper etablerade utanför de territorier som avses i arti-
rättsligt hemvist.                                                                 kel 19.

                              Artikel 6                                    San Marino har dock rätt att i definitionen av räntebetalning
                                                                           inbegripa sådana inkomster som anges i led d endast i den mån
                   Definition av räntebetalning                            dessa inkomster svarar mot inkomster som direkt eller indirekt
                                                                           härrör från räntebetalningar i den mening som avses i leden a
1.     I detta avtal avses med räntebetalning följande:
                                                                           och b.

a) Räntor som betalas till eller krediteras ett konto och som              2.    När det gäller punkt 1 c och d skall hela inkomstbeloppet
   härrör från fordringar av alla slag, med eller utan säkerhet            anses vara en räntebetalning om betalningsombudet inte har
   genom inteckning och med eller utan rätt att få del av                  några uppgifter om hur stor andel av inkomsterna som härrör
   gäldenärens vinst, särskilt inkomster från statspapper och              från räntebetalningar.
   obligationer eller debentures, inklusive agiobelopp och vins-
   ter som är förenade med sådana värdepapper, obligationer
   eller debentures. Straffavgifter på grund av sen betalning              3.    När det gäller punkt 1 d skall den procentuella andelen
   skall inte anses vara räntebetalningar.                                 anses vara mer än 40 % om betalningsombudet inte har några
                                                                           uppgifter om den procentuella andel av tillgångarna som inve-
                                                                           sterats i fordringar eller i aktier eller andelar enligt definitionen i
b) Upplupen eller kapitaliserad ränta från försäljning, återbetal-         det ledet. Om betalningsombudet inte kan avgöra hur stor in-
   ning eller inlösen av fordringar som avses i a.                         komst den faktiska betalningsmottagaren har haft, skall inkoms-
                                                                           ten anses vara det belopp som erhållits vid försäljningen, åter-
                                                                           betalningen eller inlösen av aktierna eller andelarna.
c) Inkomster som härrör från räntebetalningar antingen direkt
   eller genom ett subjekt som avses i artikel 4.2 i direktivet
   och som delas ut av                                                     4.    När det gäller punkt 1 b och d skall San Marino ha rätt att
                                                                           kräva att betalningsombud inom dess territorium beräknar rän-
                                                                           tan på årsbasis för en period som inte får överstiga ett år och
      i) företag för kollektiva investeringar eller jämförbara eller       att behandla sådan på årsbasis beräknad ränta som en räntebe-
         motsvarande organ för kollektiva investeringar i värde-           talning, även om ingen försäljning, inlösen eller återbetalning
         papper etablerade inom de territorier som avses i artikel         sker under den perioden.
         19,

                                                                           5.    Genom undantag från punkt 1 c och d har San Marino
     ii) subjekt som har hemvist i en medlemsstat och som ut-              rätt att från definitionen av räntebetalning undanta sådana in-
         nyttjar den rättighet som anges i artikel 4.3 i direktivet        komster som anges i dessa led och som kommer från företag
         och underrättar betalningsombudet om detta, och                   eller subjekt etablerade inom dess territorium under förutsätt-
                                                                           ning att dessa företag investerat högst 15 % av sina tillgångar i
                                                                           de fordringar som avses i punkt 1 a.
     iii) företag för kollektiva investeringar eller jämförbara eller
          motsvarande organ för kollektiva investeringar i värde-
          papper etablerade utanför de territorier som avses i arti-       Om San Marino utövar denna rätt skall detta vara bindande för
          kel 19.                                                          båda avtalsslutande parter från och med det att San Marino
                                                                           underrättat den andra avtalsslutande parten om detta.
d) Inkomster som realiseras vid försäljning, återbetalning eller
   inlösen av aktier eller andelar i följande företag och subjekt,         6.   Den procentuella andel som avses i punkt 1 d och punkt
   om de direkt eller indirekt genom andra företag för kollek-             3 skall vara 25 % från och med den 31 december 2010.
   tiva investeringar eller sådana subjekt som avses nedan in-
   vesterar mer än 40 % av sina tillgångar i fordringar som
   avses i a.                                                              7.    De procentuella andelar som avses i punkt 1 d och punkt
                                                                           5 skall fastställas med hänvisning till placeringsinriktningen en-
                                                                           ligt de berörda företagens eller subjektens fondbestämmelser
      i) Företag för kollektiva investeringar eller jämförbara eller       eller bolagsordning eller, i avsaknad av sådana, efter samman-
         motsvarande organ för kollektiva investeringar i värde-           sättningen av de berörda företagens eller subjektens tillgångar.
 ---pagebreak--- 28.12.2004           SV                            Europeiska unionens officiella tidning                                       L 381/35

                             Artikel 7                                   3.    San Marino skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för
                                                                         att ordningen för intäktsdelning skall fungera väl.
                            Källskatt
1.    När den faktiska betalningsmottagaren har hemvist i en                                         Artikel 9
medlemsstat skall San Marino ta ut en källskatt på 15 % under
                                                                                       Frivilligt utlämnande av uppgifter
de första tre åren av detta avtals tillämpningsperiod, 20 % för de
följande tre åren och 35 % därefter.                                     1.    San Marino skall införa ett förfarande som gör det möjligt
                                                                         för den faktiska betalningsmottagaren enligt definitionen i arti-
2.  Betalningsombudet skall ta ut källskatt enligt följande be-          kel 2 att undvika den särskilda källskatt som avses i artikel 7
stämmelser:                                                              genom att uttryckligen bemyndiga sitt betalningsombud i San
                                                                         Marino att anmäla räntebetalningarna till den behöriga myndig-
a) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 6.1 a: på det          heten i den staten. Ett sådant bemyndigande skall gälla samtliga
   betalda eller krediterade räntebeloppet.                              räntebetalningar som betalningsombudet gör till den faktiska
                                                                         betalningsmottagaren eller har ombesörjt direkt till förmån för
                                                                         denne.
b) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 6.1 b eller d: på
   det ränte- eller inkomstbelopp som avses i de nämnda leden
                                                                         2.    De uppgifter som betalningsombudet skall lämna i fall av
   eller genom en avgift med samma verkan som påförs mott-
                                                                         ett uttryckligt bemyndigande från den faktiska betalningsmott-
   agaren för hela det belopp som intäkten från försäljningen,
                                                                         agaren skall åtminstone innefatta följande:
   inlösen eller återbetalningen uppgår till.
                                                                         a) Den faktiska betalningsmottagarens identitet och hemvist,
c) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 6.1 c: på det             fastställda i enlighet med artikel 3 i detta avtal och, om
   inkomstbelopp som avses i det ledet.                                     uppgift om detta finns, skattenummer som tilldelats av den
                                                                            medlemsstat där den faktiska betalningsmottagaren har sitt
d) När San Marino utövar sin rätt enligt artikel 6.4: på beloppet           hemvist.
   på den på årsbasis beräknade räntan.
                                                                         b) Betalningsombudets namn och adress.
3.    När det gäller punkt 2 a och b skall källskatten tas ut i
proportion till den tid som den faktiska betalningsmottagaren            c) Den faktiska betalningsmottagarens kontonummer eller, om
innehaft fordran. Om betalningsombudet inte kan fastställa ti-              sådant saknas, den räntebärande fordrans identifieringsnum-
den för innehavet på grundval av tillgängliga uppgifter, skall              mer.
ombudet anse att den faktiska betalningsmottagaren har inne-
haft fordran så länge som den har existerat, om inte den fak-
                                                                         d) Räntebetalningens belopp, beräknat i enlighet med artikel 6 i
tiska betalningsmottagaren lägger fram bevis om tidpunkten för
                                                                            detta avtal.
förvärvet.

                                                                         3.    Den behöriga myndigheten i San Marino skall vidarebe-
4.    Andra skatter än de som föreskrivs i detta avtal på samma
                                                                         fordra de uppgifter som avses i punkt 2 till den behöriga myn-
räntebetalning, särskilt de källskatter som tas ut av San Marino
                                                                         digheten i den medlemsstat där den faktiska betalningsmottaga-
på inkomster av räntebetalningar i San Marino, skall dras av
                                                                         ren har hemvist. Uppgifterna skall vidarebefordras automatiskt
från den källskatt som beräknas i enlighet med denna artikel.
                                                                         och minst en gång om året, inom sex månader efter beskatt-
                                                                         ningsårets utgång i San Marino, och avse alla räntebetalningar
5.     Även om ett betalningsombud etablerat i San Marino tar            gjorda under det året.
ut källskatt skall detta inte hindra den medlemsstat där den
faktiska betalningsmottagaren har skatterättsligt hemvist från                                      Artikel 10
att beskatta inkomsterna i enlighet med den nationella lagstift-
ningen. I det fall en skattebetalare deklarerar ränteinkomster                        Undanröjande av dubbelbeskattning
som betalats av ett betalningsombud etablerat i San Marino
till skattemyndigheterna i den medlemsstat där han eller hon             1.    Den medlemsstat där en faktisk betalningsmottagare har
har hemvist skall dessa ränteinkomster omfattas av samma                 skatterättsligt hemvist skall, i enlighet med punkterna 2 och 3,
skattesats som den som gäller för räntor som betalas ut i denna          sörja för att sådan dubbelbeskattning som kan uppstå till följd
medlemsstat.                                                             av den källskatt som avses i artikel 7 undanröjs.

                             Artikel 8                                   2.     Om de räntor som en faktisk betalningsmottagare erhållit
                                                                         har källbeskattats som anges i artikel 7 i San Marino skall den
                          Intäktsdelning                                 medlemsstat där den faktiska betalningsmottagaren har skatte-
                                                                         rättsligt hemvist bevilja honom eller henne avräkning med det
1.     San Marino skall behålla 25 % av sina intäkter av den             uttagna skattebeloppet, i enlighet med den nationella lagstift-
källskatt som anges i artikel 7 och överföra 75 % av intäkterna          ningen. Om det uttagna skattebeloppet överstiger det skattebe-
till den medlemsstat där den faktiska betalningsmottagaren av            lopp som skall betalas i enlighet med den nationella lagstift-
räntan har hemvist.                                                      ningen för hela den räntebetalning som belagts med den käll-
                                                                         skatt som anges i artikel 7 skall den medlemsstat i Europeiska
2.   Överföringarna skall ske i form av en enda betalning per            gemenskapen där den faktiska betalningsmottagaren har skatte-
medlemsstat och år och göras senast sex månader efter ut-                rättsligt hemvist återbetala det överskjutande källskattebeloppet
gången av beskattningsåret i San Marino.                                 till denne.
 ---pagebreak--- L 381/36             SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                         28.12.2004

3.    Om ränta som en faktisk betalningsmottagare erhållit be-          regering eller ett närstående rättssubjekt som agerar som myn-
skattats med någon annan typ av källskatt, utöver den källskatt         dighet eller vars roll erkänns i ett internationellt avtal (förteck-
som avses i artikel 7, och om den medlemsstat där den faktiska          nat i bilaga II till detta avtal), skall emissionen i sin helhet, dvs.
betalningsmottagaren har skatterättsligt hemvist beviljar avräk-        den ursprungliga emissionen och eventuella ytterligare emissio-
ning för denna källskatt i enlighet med den nationella lagstift-        ner, anses vara en fordran enligt artikel 6.1 a.
ningen eller enligt dubbelbeskattningsavtal, skall denna källskatt
avräknas innan förfarandet enligt punkt 2 tillämpas.
                                                                        Om ytterligare emissioner görs från och med den 1 mars 2002
                                                                        av överlåtbara skuldebrev enligt ovan som emitterats av en
4.    Den medlemsstat där den faktiska betalningsmottagaren             annan emittent som inte omfattas av fjärde stycket skall varje
har skatterättsligt hemvist får ersätta den avräkning som avses         sådan ytterligare emission anses vara en fordran enligt artikel
i punkterna 2 och 3 med återbetalning av den källskatt som              6.1 a.
avses i artikel 7.

                                                                        2.    Denna artikel skall inte hindra San Marino och medlems-
                           Artikel 11
                                                                        staterna från att fortsätta att ta ut skatt på inkomster från de i
    Övergångsbestämmelser om överlåtbara skuldebrev                     punkt 1 nämnda överlåtbara skuldebreven i enlighet med sin
                                                                        nationella lagstiftning.
1.     Från och med den dag då detta avtal börjar tillämpas och
så länge som minst en medlemsstat också tillämpar liknande
bestämmelser, dock senast till och med den 31 december 2010,                                         Artikel 12
skall inhemska och internationella obligationer och andra över-
                                                                               Andra källskatter – förhållande till andra avtal
låtbara skuldebrev som emitterats första gången före den 1 mars
2001 eller för vilka de ursprungliga emissionsprospekten har            1.   Denna artikel skall inte hindra parterna från att ta ut
godkänts före den tidpunkten av de behöriga myndigheterna i             andra typer av källskatt än den som anges i detta avtal i enlighet
den emitterande staten inte anses vara fordringar enligt artikel        med sin nationella lagstiftning eller med dubbelbeskattningsav-
6.1 a, under förutsättning att inga ytterligare emissioner av           tal.
sådana överlåtbara skuldebrev görs från och med den 1 mars
2002.
                                                                        2.    Dubbelbeskattningsavtalen mellan San Marino och med-
                                                                        lemsstaterna skall inte hindra uttag av den särskilda källskatten
Så länge som minst en medlemsstat också tillämpar bestämmel-
                                                                        enligt detta avtal.
ser liknande dem i artikel 7 i detta avtal skall emellertid be-
stämmelserna i den här artikeln fortsätta att gälla efter den 31
december 2010 för överlåtbara skuldebrev                                                             Artikel 13

— som innehåller gross up-klausuler eller klausuler för förtida                            Informationsutbyte på begäran
  inlösen,                                                              1.     De behöriga myndigheterna i San Marino och var och en
                                                                        av medlemsstaterna skall utbyta information om handlingar
— där betalningsombudet enligt definitionen i artikel 4 är eta-         som utgör skattebedrägeri enligt lagstiftningen i den anmodade
  blerat i San Marino, och                                              staten eller liknande handlingar, när det gäller inkomster som
                                                                        omfattas av detta avtal. ”Liknande handlingar” skall endast in-
                                                                        nefatta brott som är lika allvarliga som skattebedrägeri enligt
— där betalningsombudet betalar ränta direkt till eller sörjer för      lagstiftningen i den anmodade staten och skadar den begärande
  att ränta betalas till förmån för en faktisk betalningsmotta-         statens skatteintressen. Den anmodade staten skall som svar på
  gare som har hemvist i en medlemsstat.                                en vederbörligen motiverad begäran tillhandahålla information
                                                                        avseende de handlingar som den begärande staten undersöker
Om och när alla medlemsstater slutar tillämpa bestämmelser              eller kan komma att undersöka både ur straffrättslig och icke-
liknande dem i artikel 7 i detta avtal skall emellertid bestäm-         straffrättslig synpunkt.
melserna i den här artikeln fortsätta att gälla endast för över-
låtbara skuldebrev
                                                                        2.    När den anmodade staten skall besluta om uppgifter kan
                                                                        lämnas till följd av en begäran, skall den staten tillämpa pre-
— som innehåller gross up-klausuler eller klausuler för förtida         skriptionsbestämmelserna enligt lagstiftningen i den begärande
  inlösen,                                                              staten.

— där emittentens betalningsombud är etablerat i San Marino,            3.   Den anmodade staten skall tillhandahålla information om
  och                                                                   den begärande staten har en skälig misstanke om att den be-
                                                                        rörda handlingen kan utgöra skattebedrägeri eller en liknande
— där betalningsombudet betalar ränta direkt till eller sörjer för      handling. Den begärande statens skäliga misstanke om skatte-
  att ränta betalas till förmån för en faktisk betalningsmotta-         bedrägeri eller en liknande handling får baseras på
  gare som har hemvist i en medlemsstat.
                                                                        a) dokument, vare sig de är bestyrkta eller ej och inbegripet
Om ytterligare emissioner görs från och med den 1 mars 2002                men inte begränsat till affärshandlingar, räkenskaper eller
av överlåtbara skuldebrev enligt ovan som emitterats av en                 bankkontouppgifter,
 ---pagebreak--- 28.12.2004             SV                          Europeiska unionens officiella tidning                                        L 381/37

b) bevisuppgifter från skattebetalare,                                                               Artikel 14

                                                                                            Konfidentiell behandling
c) uppgifter som erhållits av en uppgiftslämnare eller någon             Alla uppgifter som en avtalsslutande part mottar enligt detta
   annan utomstående och som är oavhängigt bestyrkta eller               avtal skall behandlas konfidentiellt och får endast meddelas till
   annars sannolikt tillförlitliga, eller                                personer eller myndigheter (inbegripet domstolar och förvalt-
                                                                         ningar) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som är
                                                                         inblandade i beräkning eller uppbörd av, verkställighet eller
d) indiciebevisning.                                                     åtal avseende, eller prövning av överklaganden i samband med
                                                                         sådan inkomstbeskattning som omfattas av avtalet. Personerna
                                                                         eller myndigheterna skall endast använda uppgifterna i dessa
4.    Den behöriga myndigheten i den begärande staten skall              syften. De får lämna ut uppgifterna i samband med allmänna
lämna följande uppgifter till den behöriga myndigheten i den             domstolsförhandlingar eller rättsliga avgöranden. Uppgifterna
anmodade staten i samband med en begäran om uppgifter                    får inte meddelas någon annan person, myndighet eller jurisdik-
enligt detta avtal för att påvisa uppgifternas förutsebara relevans      tion eller annat rättssubjekt utan uttryckligt skriftligt tillstånd
för begäran:                                                             från den anmodade partens behöriga myndighet.

a) Den undersökta personens identitet.
                                                                                                     Artikel 15

b) En redovisning av de begärda uppgifterna i vilken det anges                                Samråd och översyn
   både vilken slags uppgifter det rör sig om och i vilken form          1.    Om oenighet om tolkningen eller tillämpningen av detta
   den begärande staten önskar motta uppgifterna från den                avtal uppstår mellan de behöriga myndigheterna i San Marino
   anmodade staten.                                                      och en eller flera av de andra behöriga myndigheter som anges i
                                                                         bilaga I, skall de sträva efter att finna en lösning i samförstånd.
                                                                         De skall omedelbart underrätta Europeiska gemenskapernas
c) I vilket beskattningssammanhang uppgifterna begärs.                   kommission och de behöriga myndigheterna i de övriga med-
                                                                         lemsstaterna om resultatet av samrådet. Kommissionen får på
                                                                         begäran av någon av de behöriga myndigheter som anges i
d) Skäl till att anta att de begärda uppgifterna innehas av den          bilaga I delta i samråd som gäller tolkningsfrågor.
   anmodade staten eller till att de innehas eller kontrolleras av
   en person inom den anmodade statens jurisdiktion.

                                                                         2.    De avtalsslutande parterna skall samråda med varandra
e) I den utsträckning som dessa uppgifter är kända: namn och             åtminstone vart tredje år eller på begäran av endera avtalsslu-
   adress för alla personer som tros inneha de begärda upp-              tande parten i syfte att se över och – om de avtalsslutande
   gifterna.                                                             parterna anser att det behövs – förbättra det sätt på vilket
                                                                         avtalet fungerar rent tekniskt samt bedöma den internationella
                                                                         utvecklingen. Samrådet skall hållas inom en månad efter begä-
f) En förklaring om att begäran är förenlig med den begärande            ran eller, i brådskande fall, så snart som möjligt.
   statens lagstiftning och administrativa förfaranden, att det
   skulle vara möjligt för den behöriga myndigheten i den be-
   gärande staten att erhålla uppgifterna i enlighet med den
   begärande statens lagstiftning eller normala administrativa           3.    De avtalsslutande parterna får på grundval av en sådan
   förfaranden i det fall de begärda uppgifterna skulle finnas           bedömning samråda med varandra för att undersöka om avtalet
   inom den begärande statens jurisdiktion samt att begäran              behöver ändras med hänsyn till den internationella utveck-
   är förenlig med detta avtal.                                          lingen.

g) En förklaring om att den begärande staten har använt sig av
   alla tillgängliga medel på sitt eget territorium för att inhämta      4.    Så snart som det finns tillräcklig erfarenhet av det full-
   uppgifterna, med undantag för sådana medel som medför                 ständiga genomförandet av detta avtal skall de avtalsslutande
   oproportionellt stora svårigheter.                                    parterna samråda med varandra för att undersöka om avtalet
                                                                         behöver ändras med hänsyn till den internationella utveck-
                                                                         lingen.
5.   Den behöriga myndigheten i den anmodade staten skall
lämna de begärda uppgifterna till den begärande staten så snart
som möjligt.
                                                                         5.    När det gäller samråd enligt punkterna 1, 2 och 3 skall en
                                                                         avtalsslutande part underrätta den andra avtalsslutande parten
6.   San Marino skall inleda bilaterala förhandlingar med varje          om händelser som eventuellt kan inverka på detta avtals sätt att
medlemsstat i syfte att fastställa enskilda kategorier av ”liknande      fungera. Detta skall även innefatta eventuella relevanta avtal
handlingar” i enlighet med beskattningsförfarandet i dessa stater.       mellan en av de avtalsslutande parterna och tredjestat.
 ---pagebreak--- L 381/38              SV                            Europeiska unionens officiella tidning                                        28.12.2004

                             Artikel 16                                   1 senare slutar tillämpa de bestämmelser som avses i den punk-
                                                                          ten. Tillämpningen får avbrytas tidigast två månader efter an-
      Undertecknande, ikraftträdande och uppsägning                       mälan. Tillämpningen av detta avtal skall återupptas så snart
                                                                          som bestämmelserna åter tillämpas.
1.     Detta avtal förutsätter att de avtalsslutande parterna ratifi-
cerar eller godkänner det enligt sina egna förfaranden. De av-
                                                                                                       Artikel 18
talsslutande parterna skall underrätta varandra om att förfaran-
dena avslutats. Avtalet träder i kraft den första dagen i den                                Fordringar och slutbetalning
andra månaden efter dagen för den sista underrättelsen.
                                                                          1.    Om detta avtal sägs upp eller dess tillämpning tillfälligt
2.   Med förbehåll för sina konstitutionella bestämmelser om              avbryts, helt eller delvis, skall fysiska personers fordringar enligt
ingående av internationella avtal och utan att det påverkar till-         artikel 10 inte påverkas.
lämpningen av artikel 17 skall San Marino faktiskt genomföra
och börja tillämpa detta avtal från och med den 1 juli 2005 och           2.    San Marino skall i så fall upprätta en slutredovisning se-
underrätta gemenskapen om detta.                                          nast när avtalets tillämpning upphör och göra en slutbetalning
                                                                          till medlemsstaterna.
3.   Detta avtal gäller till dess att en avtalsslutande part säger
upp det.                                                                                               Artikel 19
4.   Varje avtalsslutande part får säga upp avtalet genom an-                                  Territoriell tillämpning
mälan till den andra avtalsslutande parten. I så fall skall avtalet
upphöra att gälla tolv månader efter uppsägelsen.                         Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier där
                                                                          fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är till-
                             Artikel 17                                   ämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i det för-
                                                                          draget och, å andra sidan, på San Marinos territorium.
  Tillämpning och tillfälligt avbrytande av tillämpningen
                                                                                                       Artikel 20
1.    Ett villkor för tillämpningen av detta avtal skall vara att de
av medlemsstaternas beroende och associerade territorier som                                            Bilagor
nämns i Ekofinrådets rapport till Europeiska rådets möte i Santa
Maria da Feira den 19 och den 20 juni 2000 samt Förenta                   1.    Bilagorna skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
staterna, Schweiz, Andorra, Liechtenstein och Monaco var och
en antar och genomför bestämmelser som är förenliga med eller             2.    Förteckningen över behöriga myndigheter i bilaga I får
likvärdiga med bestämmelserna i direktivet eller detta avtal.             ändras genom en enkel anmälan från San Marino till den andra
                                                                          avtalsslutande parten när det gäller den myndighet som anges i
2.    De avtalsslutande parterna skall i samförstånd minst sex            led a i den bilagan och genom en enkel anmälan från gemen-
månader före den dag som nämns i artikel 16.2 besluta om                  skapen när det gäller övriga myndigheter.
villkoret i punkt 1 kommer att uppfyllas med tanke på tidpunk-
terna för ikraftträdande av de relevanta bestämmelserna i de              Förteckningen över närstående rättssubjekt i bilaga II får ändras
berörda tredjestaterna och beroende eller associerade territori-          i samförstånd.
erna. Om de avtalsslutande parterna inte beslutar att villkoret
kommer att vara uppfyllt skall de i samförstånd anta ett nytt                                          Artikel 21
datum i stället för det som anges i artikel 16.2.
                                                                                                         Språk
3.     Tillämpningen av detta avtal eller delar av det kan avbry-
tas tillfälligt av en avtalsslutande part med omedelbar verkan            1.    Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, eng-
genom anmälan till den andra parten, om direktivet eller en del           elska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, li-
av direktivet upphöra att vara tillämpligt antingen tillfälligt eller     tauiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slo-
permanent i enlighet med gemenskapens lagstiftning eller om               venska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken,
en medlemsstat tillfälligt avbryter tillämpningen av sin genom-           vilka alla texter är lika giltiga.
förandelagstiftning.
                                                                          2.    Den maltesiska språkversionen skall bekräftas av de avtals-
4.   En avtalsslutande part får tillfälligt avbryta tillämpningen         slutande parterna genom skriftväxling. Den versionen har där-
av detta avtal genom anmälan till den andra parten, om                    efter samma giltighet som de språkversioner som avses i
någon/något av de tredjestater eller territorier som avses i punkt        punkt 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                    L 381/39

             EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
             NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
             TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
             ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkom-
             men gesetzt.
             SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
             ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
             συμφωνία.
             IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
             EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
             IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
             TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
             TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
             FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
             B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
             TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
             hebben geplaatst.
             W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
             EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
             Acordo.
             NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
             V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
             TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
             TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

             Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
             V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
             Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
             Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
             Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
             Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
             Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
             Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
             Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
             Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
             Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
             Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
             Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
             Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
             Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
             Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
             V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
             V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
             Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
             Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40         SV                          Europeiska unionens officiella tidning   28.12.2004

           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar

           Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004            SV                             Europeiska unionens officiella tidning                                                 L 381/41

                                                                     BILAGA I

                        FÖRTECKNING ÖVER DE AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEHÖRIGA MYNDIGHETER
             ”Behöriga myndigheter” enligt detta avtal skall vara följande:
             a) I Republiken San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio eller en befullmäktigad företrädare för
                denna institution.
             b) I Konungariket Belgien: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances eller en befullmäktigad företrädare för
                denna institution.
             c) I Republiken Tjeckien: Ministr financí eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             d) I Konungariket Danmark: Skatteministeren eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             e) I Förbundsrepubliken Tyskland: Der Bundesminister der Finanzen eller en befullmäktigad företrädare för denna
                institution.
             f)   I Republiken Estland: Rahandusminister eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             g) I Republiken Grekland: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών eller en befullmäktigad företrädare för denna in-
                stitution.
             h) I Konungariket Spanien: El Ministro de Economía y Hacienda eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             i)   I Republiken Frankrike: Den minister som ansvarar för budgeten eller en befullmäktigad företrädare för denne.
             j)   I Irland: The Revenue Commissioners eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             k) I Republiken Italien: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali eller en befullmäktigad företrädare för denna
                institution.
             l)   I Republiken Cypern: Υπουργός Οικονομικών eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             m) I Republiken Lettland: Finanšu ministrs eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             n) I Republiken Litauen: Finansų ministras eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             o) I Storhertigdömet Luxemburg: Le Ministre des Finances eller en befullmäktigad företrädare för denna institution. När
                det gäller artikel 13 skall emellertid den behöriga myndigheten vara Le Procureur Général d’État luxembourgeois.
             p) I Republiken Ungern: A pénzügyminiszter eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             q) I Republiken Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             r) I Konungariket Nederländerna: De Minister van Financiën eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             s) I Republiken Österrike: Der Bundesminister für Finanzen eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             t) I Republiken Polen: Minister Finansów eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             u) I Republiken Portugal: O Ministro das Finanças eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             v) I Republiken Slovenien: Minister za finance eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             w) I Republiken Slovakien: Minister financií eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             x) I Republiken Finland: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet eller en befullmäktigad företrädare för denna institution.
             y) I Konungariket Sverige: Chefen för Finansdepartementet eller en befullmäktigad företrädare.
             z) I Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland och de europeiska områden för vars yttre förbindelser Förenade
                kungariket ansvarar: the Commissioners of Inland Revenue eller en befullmäktigad företrädare och den behöriga
                myndigheten i Gibraltar, som Förenade kungariket kommer att utse i enlighet med de avtalade arrangemangen
                rörande myndigheter i Gibraltar med avseende på EU- och EG-instrument och tillhörande avtal som anmälts till
                Europeiska unionens medlemsstater och institutioner den 19 april 2000, varav en kopia skall sändas till San Marino
                av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, och som skall gälla detta avtal.
 ---pagebreak--- L 381/42             SV                             Europeiska unionens officiella tidning                                                  28.12.2004

                                                                     BILAGA II

                                          FÖRTECKNING ÖVER NÄRSTÅENDE RÄTTSSUBJEKT

           För tillämpningen av artikel 11 i detta avtal kommer följande organ att anses vara ”ett närstående rättssubjekt som agerar som
           myndighet eller vars roll erkänns i ett internationellt avtal”:

           ORGAN INOM EUROPEISKA UNIONEN:

           Belgien

           — Vlaams Gewest (regionen Flandern)

           — Région wallonne (regionen Vallonien)

           — Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brysselregionen) Communauté française (den franskspråkiga gemenskapen)

           — Vlaamse Gemeenschap (den flamländska gemenskapen)

           — Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft) (den tyskspråkiga gemenskapen)

           Spanien

           — Xunta de Galicia (Galiciens regionala regering och parlament)

           — Junta de Andalucía (Andalusiens regionala regering och parlament)

           — Junta de Extremadura (Extremaduras regionala regering och parlament)

           — Junta de Castilla-La Mancha (Castilla-La Manchas regionala regering och parlament)

           — Junta de Castilla-León (Castilla-Leóns regionala regering och parlament)

           — Gobierno Foral de Navarra (Navarras regionala regering och parlament)

           — Govern de les Illes Balears (Balearernas regionala regering och parlament)

           — Generalitat de Catalunya (Kataloniens regionala regering och parlament)

           — Generalitat de Valencia (Valencias regionala regering och parlament)

           — Diputación General de Aragón (Aragoniens regionala regering och parlament)

           — Gobierno de las Islas Canarias (Kanarieöarnas regionala regering och parlament)

           — Gobierno de Murcia (Murcias regionala regering och parlament)

           — Gobierno de Madrid (Madrids regionala regering och parlament)

           — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskiens regionala regering och parlament)

           — Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúzcoas deputeradeförsamling)

           — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcayas deputeradeförsamling)

           — Diputación Foral de Alava (Alavas deputeradeförsamling)

           — Ayuntamiento de Madrid (Madrids stad)

           — Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona stad)

           — Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canarias gemensamma kommunstyrelse)

           — Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffas gemensamma kommunstyrelse)

           — Instituto de Crédito Oficial (Statens kreditinstitut)
 ---pagebreak--- 28.12.2004              SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                             L 381/43

             — Instituto Catalán de Finanzas (Kataloniens finansinstitut)

             — Instituto Valenciano de Finanzas (Valencias finansinstitut)

             Grekland

             — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (kontoret för grekisk telekommunikation)

             — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (grekiska järnvägsnätsorganisationen)

             — ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (allmänna elbolaget)

             Frankrike

             — La Caisse d’amortissement de la dette sociale (CADES) (amorteringsinstitutet för det sociala trygghetssystemets skuld-
               sättning)

             — L'Agence française de développement (AFD) (franska utvecklingsagenturen)

             — Réseau Ferré de France (RFF) (franska järnvägsnätet)

             — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (nationella motorvägskassan)

             — Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Paris socialtjänst och sjukhus)

             — Charbonnages de France (CDF) (Frankrikes kolgruvor)

             — Entreprise minière et chimique (EMC) (gruvbolag och kemiskt bolag)

             Italien

             — Regioner

             — Provinser

             — Kommuner

             — Cassa Depositi e Prestiti (hypoteks- och kreditbank)

             Lettland

             — Pašvaldības (lokalförvaltningar)

             Polen

             — gminy (kommuner)

             — powiaty (distrikt)

             — województwa (provinser)

             — związki gmin (kommunalförbund)

             — związki powiatów (distriktsförbund)

             — związki województw (provinsförbund)

             — miasto stołeczne Warszawa (huvudstaden Warszawa)

             — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwac (byrån för jordbrukets omstrukturering och modernisering)

             — Agencja Nieruchomości Rolnych (byrån för jordbruksegendom)

             Portugal

             — Região Autónoma da Madeira (den autonoma regionen Madeira)

             — Região Autónoma dos Açores (den autonoma regionen Azorerna)

             — Kommuner
 ---pagebreak--- L 381/44           SV                               Europeiska unionens officiella tidning                                                28.12.2004

           Slovakien

           — mestá a obce (kommuner)

           — Železnice Slovenskej republiky (slovakiska järnvägsbolaget)

           — Štátny fond cestného hospodárstva (statens vägförvaltningsfond)

           — Slovenské elektrárne (slovakiska kraftverk)

           — Vodohospodárska výstavba (vattenförvaltningsbolaget)

           INTERNATIONELLA ORGAN:

           — Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling

           — Europeiska investeringsbanken

           — Asiatiska utvecklingsbanken

           — Afrikanska utvecklingsbanken

           — Världsbanken/IBRD/IMF

           — Internationella finansieringsbolaget

           — Interamerikanska utvecklingsbanken

           — Europarådets social- och utvecklingsfond

           — Euratom

           — Europeiska gemenskapen

           — Andinska utvecklingsorganisationen (ADC)

           — Eurofima

           — Europeiska kol- och stålgemenskapen

           — Nordiska investeringsbanken

           — Karibiska utvecklingsbanken

           Bestämmelserna i artikel 11 påverkar inte tillämpningen av några internationella åtaganden som de avtalsslutande
           parterna kan ha ingått när det gäller ovan nämnda internationella organ.

           ORGAN I TREDJELAND:

           De organ som uppfyller följande kriterier:

           1. Organet anses klart och tydligt vara ett offentligt organ i enlighet med nationella kriterier.

           2. Ett sådant offentligt organ är en icke-marknadsproducent som förvaltar och finansierar ett antal verksamheter, som
              huvudsakligen tillhandahåller icke-marknadsförda varor och tjänster, för det allmännas bästa och som faktiskt kon-
              trolleras av en allmän styrelseform.

           3. Ett sådant offentligt organ är en stor och regelbunden emittent av skuldebrev.

           4. Den berörda staten kan säkerställa att ett sådant offentligt organ inte kommer att verkställa förtida inlösen vid fall av
              s.k. gross up-klausuler.