CELEX: 21997A0423(01)
Language: bg
Date: 1997-04-10 00:00:00
Title: Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно митническо сътрудничество

Важна правна забележка

|

21997A0423(01)

Официален вестник n° L 105 , 23/04/1997 стр. 0015 - 0016 специално чешко издание глава 02 том 08 стр. 270  - 271 специално испанско издание глава 02 том 08 стр. 270  - 271 специално унгарско издание глава 02 том 08 стр. 270  - 271 специално литвийско издание глава 02 том 08 стр. 270  - 271 LV.ES глава 02 том 08 стр. 270  - 271 MT.ES глава 02 том 08 стр. 270  - 271 PL.ES глава 02 том 08 стр. 270  - 271 SK.ES глава 02 том 08 стр. 270  - 271 специално словенско издание глава 02 том 08 стр. 270  - 271

		19970410Споразумениепод формата на размяна на писма между Европейската общност иКралство Норвегия относно митническо сътрудничествоА. Писмо от Европейската общностУважаеми господа,Прилагаме по-долу текста на споразумението за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия. Имаме честта да потвърдим приемането на това споразумение от Европейската общност.Ще Ви бъдем благодарни да потвърдите приемането на това споразумение от Кралство Норвегия. Така споразумението между Европейската общност и Кралство Норвегия ще бъде сключено под формата, под която фигурира в приложения текст.Моля приемете, уважаеми господа, нашите най-дълбоки почитания.От името на Европейската общностБ. Писмо от Кралство НорвегияУважаеми господа,Потвърждаваме получаването на Вашето писмо, в което се съдържа приемане на споразумението за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия. Във Вашето писмо пише следното:"Прилагаме по-долу текста на споразумението за митническо сътрудничество между Европейската общност и Кралство Норвегия. Имаме честта да потвърдим приемането на това споразумение от Европейската общност.Ще Ви бъдем задължени, ако потвърдите приемането на това споразумение от Кралство Норвегия. Така споразумението между Европейската общност и Кралство Норвегия ще бъде сключено под формата, под която фигурира в приложения текст."Имаме честта да потвърдим, че Кралство Норвегия приема споразумението.Моля приемете, уважаеми господа, нашите най-дълбоки почитания.От името на Кралство НорвегияHecho en Bruselas, el diez de abril de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den tiende april nitten hundrede og syv og halvfems.Geschehen zu Brüssel am zehnten April neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì dieci aprile millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de tiende april negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em dez de Abril de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tionde april nittonhundranittiosju.En nombre de la Comunidad EuropeaPå vegne af Det Europæiske FællesskabIm Namen der Europäischen GemeinschaftΕξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.On behalf of the European CommunityAu nom de la Communauté européenneA nome della Comunità europeaNamens de Europese GemeenschapEm nome da Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++På vegne av Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------