CELEX: 61996CJ0162
Language: ro
Date: 1998-06-16
Title: Hotărârea Curții din data de 16 iunie 1998.#A. Racke GmbH & Co. împotriva Hauptzollamt Mainz.#Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Bundesfinanzhof - Germania.#Cauza C-162/96.

HOTĂRÂREA CURȚII16 iunie 1998*(1)„Acord
 de cooperare CEE/Iugoslavia – Suspendarea concesiilor comerciale – 
Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor – Clauza rebus sic 
stantibus”În cauza C‑162/96,având
 ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare adresată 
Curții în temeiul articolului 177 din Tratatul CE de Bundesfinanzhof, în
 litigiul aflat pe rolul acestei instanțe întreA. Racke GmbH & Co.șiHauptzollamt Mainz,privind
 validitatea Regulamentului (CEE) nr. 3300/91 al Consiliului din 11
 noiembrie 1991 de suspendare a concesiilor comerciale prevăzute de 
Acordul de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica
 Socialistă Federativă Iugoslavia (JO L 315, p. 1),CURTEA,compusă
 din domnii G. C. Rodríguez Iglesias, președinte, C. Gulmann, H. 
Ragnemalm și M. Wathelet, președinți de cameră, J. C. Moitinho de 
Almeida, P. J. G. Kapteyn (raportor), J. L. Murray, 
D. A. O. Edward, G. Hirsch, P. Jann și L. Sevón, judecători,avocat general: domnul F. G. Jacobs,grefier: doamna D. Louterman‑Hubeau, administrator principal,luând în considerare observațiile scrise prezentate: –        pentru
 A. Racke GmbH & Co., de Dietrich Ehle, avocat în cadrul Baroului 
din Köln;–        pentru
 Consiliul Uniunii Europene, de domnii Jürgen Huber și Micail 
Vitsentzatos, consilieri juridici, precum și de domnul Antonio Tanca, 
membru al Serviciului juridic, în calitate de agenți;–        pentru
 Comisia Comunităților Europene, de domnul Jörn Sack, consilier juridic,
 și de doamna Barbara Brandtner, membră a Serviciului juridic, în 
calitate de agenți,având în vedere raportul de ședință,după ascultarea observațiilor orale ale A. Racke GmbH & Co., ale Consiliului și ale Comisiei în ședința din 15 iulie 1997,după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 4 decembrie 1997,pronunță prezentaHotărâre1        Prin
 ordonanța din 7 martie 1996, primită de Curte la 13 mai 1996, 
Bundesfinanzhof a adresat, în temeiul articolului 177 din Tratatul CE, 
două întrebări preliminare privind validitatea Regulamentului (CEE) 
nr. 3300/91 al Consiliului din 11 noiembrie 1991 de suspendare a 
concesiilor comerciale prevăzute de Acordul de cooperare dintre 
Comunitatea Economică Europeană și Republica Socialistă Federativă 
Iugoslavia (JO L 315, p. 1, denumit în continuare 
„regulamentul în litigiu”).2        Aceste
 întrebări au fost formulate în cadrul unui litigiu între A. Racke GmbH 
& Co. (denumită în continuare „Racke”), pe de o parte, și 
Hauptzollamt Mainz, pe de altă parte, în legătură cu o datorie vamală 
născută ca urmare a importului în Germania a anumitor cantități de vin 
originare din Republica Socialistă Federativă Iugoslavia. Cadrul juridic3        Acordul
 de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica 
Socialistă Federativă Iugoslavia (denumit în continuare „acordul de 
cooperare”) a fost semnat la 2 aprilie 1980 la Belgrad de statele membre
 ale Comunității Economice Europene și de Comunitate, pe de o parte, și 
de Republica Socialistă Federativă Iugoslavia (denumită în continuare 
„Iugoslavia”), pe de altă parte, și a fost aprobat în numele Comunității
 prin Regulamentul (CEE) nr. 314/83 al Consiliului din 24 ianuarie 
1983 (JO L 41, p. 1).4        Articolul
 22 din acordul de cooperare, în versiunea care rezultă din articolul 4 
din protocolul adițional la acest acord, privind stabilirea unui nou 
regim comercial (denumit în continuare „protocolul adițional”), aprobat 
în numele Comunității prin Decizia 87/605/CEE a Consiliului din 21 
decembrie 1987 (JO L 389, p. 72), are următorul cuprins:„(1)      Pentru
 vinurile din struguri proaspeți de la subpozițiile 22.05 
ex C I și ex C II din Tariful vamal comun, 
prezentate în recipiente de doi litri sau mai mici, originare din 
Iugoslavia, taxele vamale la importul în Comunitate se reduc cu 
30 %, în limita unui contingent tarifar comunitar anual de 
12 000 hectolitri. Pentru cantitățile importate care depășesc 
contingentul, Comunitatea aplică taxele vamale care rezultă din 
dispozițiile alineatului (4).[...](3)      Dispozițiile
 alineatelor (1) și (2) rămân în vigoare până în momentul în care 
nivelurile taxelor vamale prevăzute în cadrul eliminării progresive 
menționate la alineatul (4) pentru vinurile prevăzute la alineatul (1) 
au fost reduse cu 30 %, astfel cum se prevede la alineatul (1).4.
 Pentru vinurile din struguri proaspeți de la subpozițiile 22.05 
C I și C II din Tariful vamal comun, originare din Iugoslavia,
 taxele vamale la importul în Comunitate sunt eliminate în conformitate 
cu modalitățile stabilite la articolul 2 alineatele (1) și (2) din 
Protocolul adițional privind stabilirea unui nou regim comercial. 
Această dispoziție se aplică în limita unui contingent tarifar comunitar
 anual de 545 000 hectolitri. Pentru cantitățile importate care 
depășesc contingentul, Comunitatea aplică taxele vamale din Tariful 
vamal comun.[...]” [traducere neoficială]5        În
 temeiul articolului 2 alineatul (1) din protocolul adițional, taxele 
vamale la importul în Comunitate, care se aplică în temeiul acordului de
 cooperare, se elimină progresiv pe parcursul acelorași perioade și în 
același ritm ca și cele prevăzute în Actul referitor la condițiile de 
aderare a Regatului Spaniei și a Republicii Portugheze și la adaptările 
tratatelor (JO 1985, L 302, p. 23) pentru aceleași produse 
importate de aceste state în Comunitate, în componența sa de la 31 
decembrie 1985. Atunci când taxele vamale aplicate la importul în 
Comunitate, în componența sa de la 31 decembrie 1985, al produselor din 
Spania și din Portugalia sunt diferite pentru cele două state, 
produselor originare din Iugoslavia li se aplică taxa vamală cea mai 
mare. Potrivit articolului 2 alineatul (2), atunci când Iugoslavia 
beneficiază de taxe vamale mai scăzute decât cele de care beneficiază 
Spania sau Portugalia, procesul de eliminare a taxelor vamale începe în 
momentul în care taxele vamale aplicate acelorași produse din Spania și 
din Portugalia ating un nivel inferior celor aplicate produselor 
originare din Iugoslavia.6        În
 temeiul articolului 1 din Regulamentul (CEE) nr. 3413/90 al 
Consiliului din 19 noiembrie 1990 privind deschiderea și modul de 
gestionare a unor contingente tarifare comunitare pentru anumite produse
 originare din Iugoslavia (1991) (JO L 335, p. 26), taxele 
vamale la importul în Comunitate al vinurilor din struguri proaspeți, 
încadrate la codurile NC ex 2204 21 și 2204 29, originare
 din Iugoslavia, sunt suspendate de la 1 ianuarie până la 31 decembrie 
1991 la nivelurile de 3,6, 4,4, 4,8 sau 5,6 ECU/hl și în limita unui 
contingent de 545 000 hl. În plus, articolele 2-4 din 
Regulamentul nr. 3413/90 stabilesc normele de acces la contingent 
pentru importatorii produselor în cauză.7        În
 conformitate cu articolul 60 din acordul de cooperare, acesta are o 
durată nelimitată. Cu toate acestea, oricare dintre părți poate denunța 
acordul de cooperare prin notificarea celeilalte părți. În această 
situație, acordul va ieși din vigoare după șase luni de la data 
notificării respective.8        Prin
 Decizia 91/586/CECO, CEE din 11 noiembrie 1991 privind suspendarea 
aplicării acordurilor dintre Comunitatea Europeană, statele sale membre 
și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia (JO L 315, 
p. 47), Consiliul și reprezentanții guvernelor statelor membre, 
reuniți în cadrul Consiliului, au suspendat aplicarea acordului de 
cooperare cu efect imediat, din următoarele motive, menționate în al 
doilea, al treilea, al patrulea și al cincilea considerent ale deciziei:„[...]
 întrucât, în declarațiile din 5 și 28 octombrie 1991, Comunitatea 
Europeană și statele sale membre, reunite în cadrul cooperării politice 
europene, au constatat criza din Iugoslavia și întrucât Consiliul de 
Securitate al Națiunilor Unite, în Rezoluția 713 (1991), și‑a 
exprimat îngrijorarea față de faptul că prelungirea acestei situații 
constituie o amenințare la adresa păcii și securității internaționale;întrucât
 continuarea ostilităților și consecințele acestora asupra relațiilor 
economice și comerciale, atât între republicile din Iugoslavia, cât și 
cu Comunitatea, constituie o schimbare radicală a condițiilor în care 
s‑au încheiat Acordul de cooperare dintre Comunitatea Economică 
Europeană și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia și protocoalele 
acestuia, precum și Acordul privind Comunitatea Europeană a Cărbunelui 
și Oțelului; întrucât acestea pun în discuție aplicarea acestor acorduri
 și protocoale;întrucât apelul lansat de 
către Comunitatea Europeană și statele sale membre, reunite în cadrul 
cooperării politice europene, la 6 octombrie 1991 la Haarzuilens, 
privind respectarea acordului de încetare a focului, încheiat la 4 
octombrie 1991 la Haga, a fost ignorat;întrucât,
 în Declarația din 6 octombrie 1991, Comunitatea Europeană și statele 
sale membre, reunite în cadrul cooperării politice europene, au anunțat 
decizia acestora de a pune capăt acordurilor dintre Comunitate și 
Iugoslavia în cazul nerespectării acordului încheiat la Haga la 4 
octombrie 1991 între părțile aflate în conflict, în prezența 
președintelui Consiliului Comunităților Europene și a președintelui 
Conferinței privind Iugoslavia”. [traducere neoficială]9        În
 conformitate cu articolul 1 din regulamentul în litigiu, concesiile 
comerciale acordate prin acordul de cooperare sau în temeiul acestui 
acord se suspendă. În conformitate cu articolul 3, acest regulament 
intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene, respectiv la 15 noiembrie 1991.10      Primul,
 al doilea, al treilea și al patrulea considerent ale acestui regulament
 reiterează motivele enumerate în preambulul Deciziei 91/586, reprodus 
anterior.11      În
 conformitate cu articolul 60 din acordul de cooperare, Consiliul a 
adoptat Decizia 91/602/CEE din 25 noiembrie 1991 privind denunțarea 
Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și 
Republica Socialistă Federativă Iugoslavia (JO L 325, p. 23). 
În conformitate cu articolul 2, această decizie de denunțare a 
acordului, precum și a tuturor protocoalelor și actelor aferente 
acestuia își produce efectele de la data publicării sale, și anume de la
 27 noiembrie 1991.12      Pentru
 anumite produse, printre care, cu toate acestea, nu se numără vinurile,
 Consiliul, prin Regulamentul (CEE) nr. 3567/91 din 2 decembrie 
1991 privind regimul aplicabil importurilor de produse originare din 
Republicile Bosnia‑Herțegovina, Croația, Macedonia și Slovenia (JO 
L 342, p. 1), a acordat acestor republici beneficiul unor 
dispoziții comerciale care sunt echivalente, în esență, cu cele din 
acordul de cooperare suspendat de către Comunitate.13      Regulamentul
 (CEE) nr. 545/92 al Consiliului din 3 februarie 1992 privind 
regimul aplicabil importului în Comunitate al produselor originare din 
Republicile Croația și Slovenia și din republicile iugoslave 
Bosnia‑Herțegovina, Macedonia și Muntenegru (JO L 63, p. 1) a 
menținut aceste măsuri pentru anul 1992 și le‑a extins la anumite 
produse agricole, printre care vinurile din struguri proaspeți încadrate
 la codurile NC ex 2204 21 și 2204 29 originare din 
republicile în cauză. Astfel, articolul 6 din Regulamentul 
nr. 545/92 prevede, pentru aceste vinuri, reducerea taxelor vamale 
la import la valoarea de 3,2 ECU/hl sau de 3,7 ECU/hl, în limita unui 
contingent anual de 545 000 hl.14      În
 temeiul articolului 1 din Regulamentul (CEE) nr. 547/92 al 
Consiliului din 3 februarie 1992 privind deschiderea și modul de 
gestionare a unor contingente tarifare comunitare pentru anumite produse
 originare din Republicile Croația și Slovenia și din republicile 
iugoslave Bosnia‑Herțegovina, Macedonia și Muntenegru (JO L 63, 
p. 41), taxele vamale la importul în Comunitate al vinurilor din 
struguri proaspeți încadrate la codurile NC ex 2204 21 și 
2204 29, originare din aceste republici, se suspendă de la 1 
ianuarie până la 31 decembrie 1992 la nivelurile de 2,4, 2,9, 3,2 sau 
3,7 ECU/hl și în limita unui contingent de 545 000 hl. 
Articolele 2-4 din acest regulament stabilesc modalitățile de acces la 
contingent pentru importatorii produselor în cauză. Acțiunea principală15      Între
 6 noiembrie 1990 și 27 aprilie 1992, Racke a îndeplinit în Germania 
formalitățile vamale pentru importul de vinuri din zona de producție 
Kosovo, pe care le‑a plasat în regim de antrepozitare vamală într‑un 
antrepozit privat. La 7 mai 1992, Racke a notificat loturile puse în 
liberă circulație conform regimului de taxe vamale cu rată preferențială
 prevăzut în acordul de cooperare.16      Cu
 toate acestea, prin decizia din 27 mai 1992, Hauptzollamt Mainz a 
solicitat diferența dintre rata taxelor vamale care se aplică țărilor 
terțe și rata preferențială, pentru motivul că vinurile fuseseră 
importate din Serbia.17      În
 aceste condiții, Racke a introdus o acțiune împotriva acestei decizii 
la Finanzgericht, care a admis acțiunea pentru vinurile importate 
înainte de 15 noiembrie 1991, dar a respins‑o pentru restul, pentru 
motivul că suspendarea, prin regulamentul în litigiu, a concesiilor 
comerciale acordate prin acordul de cooperare era justificată de 
apariția unei schimbări fundamentale a situației, și anume războiul din 
Iugoslavia.18      Racke
 a formulat recurs împotriva acestei hotărâri la Bundesfinanzhof, care 
ridică mai întâi problema dacă suspendarea unilaterală a acordului de 
cooperare respectă condițiile enunțate la articolul 62 alineatul 1 din 
Convenția de la Viena din 23 mai 1969 privind dreptul tratatelor 
(denumită în continuare „Convenția de la Viena”).19      Articolul 62 din Convenția de la Viena prevede:„1.      O
 schimbare fundamentală a împrejurărilor, care a intervenit în raport cu
 cele existente în momentul încheierii unui tratat și care nu fusese 
prevăzută de către părți, nu poate fi invocată ca motiv de încetare a 
tratatului sau de retragere din tratat, cu excepția cazului în care:a)      existența
 acestor împrejurări a constituit o bază esențială a consimțământului 
părților de a fi obligate prin tratat șib)      această
 schimbare nu are ca efect transformarea radicală a întinderii 
obligațiilor care rămân de executat în temeiul tratatului.[...]3.
       Dacă o parte poate invoca, în 
conformitate cu alineatele precedente, o schimbare fundamentală a 
împrejurărilor ca motiv pentru încetarea unui tratat sau pentru 
retragerea din tratat, aceasta poate invoca respectiva schimbare și ca 
motiv pentru suspendarea aplicării tratatului.”20      În
 opinia instanței de trimitere, dezmembrarea Iugoslaviei în mai multe 
state noi și ostilitățile din interiorul Iugoslaviei, factori ce pot fi 
considerați drept modificări de ordin politic, ar presupune o schimbare 
fundamentală a împrejurărilor esențiale aflate la baza consimțământului 
părților contractante obligate în temeiul acordului de cooperare. Pe de 
altă parte, schimbarea intervenită nu ar părea să modifice în mod 
radical întinderea obligațiilor care decurg din acordul de cooperare, 
care ar fi, în esență, un tratat comercial.21      În
 continuare, Bundesfinanzhof ridică problema dacă, având în vedere 
articolul 65 din Convenția de la Viena, era permisă trecerea la 
suspendarea acordului de cooperare fără notificare prealabilă și fără 
preaviz, dacă urgența era deosebită și dacă perioada scursă înainte de 
momentul plății taxelor vamale în cauză permitea repararea eventualelor 
erori de procedură.22      Articolul
 65 alineatul 1 din Convenția de la Viena prevede că partea care, în 
temeiul dispozițiilor din această convenție, invocă un motiv pentru 
încetarea unui tratat, pentru retragerea dintr‑un tratat sau pentru 
suspendarea aplicării acestuia trebuie să își notifice pretenția 
celorlalte părți la convenția menționată. Această notificare trebuie să 
precizeze măsura avută în vedere față de tratat și motivele acesteia. 
Articolul 65 alineatul 2 din Convenția de la Viena prevede în plus că, 
în cazul în care niciuna dintre părți nu formulează vreo obiecție după 
trecerea unui termen care, în afara cazurilor de urgență deosebită, nu 
poate fi mai mic de trei luni de la primirea notificării, partea care a 
trimis notificarea poate proceda la luarea măsurii preconizate, în 
formele prevăzute la articolul 67. Articolul 65 alineatul 3 din 
Convenția de la Viena prevede că, în cazul în care una dintre părți 
ridică o obiecție, părțile trebuie să caute o soluție prin mijloacele 
indicate la articolul 33 din Carta Națiunilor Unite.23      Având
 în vedere aceste considerente, Bundesfinanzhof a hotărât să suspende 
judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări 
preliminare: 
„1)      Regulamentul (CEE) 
nr. 3300/91 al Consiliului din 11 noiembrie 1991 de suspendare a 
concesiilor comerciale prevăzute de acordul de cooperare încheiat între 
CEE și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia (JO L 315, 
p. 1) este valid?2)      În cazul unui răspuns negativ la întrebarea 1):Care
 sunt consecințele lipsei de validitate cu privire la aplicarea taxelor 
vamale, la începutul lunii mai 1992, pentru vinurile de origine sârbă 
importate între mijlocul lunii noiembrie 1991 și luna aprilie 1992 și 
supuse regimului de antrepozitare vamală?Este 
posibilă aplicarea tratamentul vamal preferențial, în limita 
contingentelor, acordat în 1992 pentru vinurile originare din fosta 
Iugoslavie, cu excepția Serbiei?” Cu privire laprima întrebare24      Cu
 titlul introductiv, trebuie arătat că, deși Convenția de la Viena nu 
este obligatorie nici pentru Comunitate, nici pentru toate statele 
membre, o serie de dispoziții din aceasta, printre care articolul 62, 
reflectă normele de drept internațional care consacră, în anumite 
condiții, principiul conform căruia o schimbare a împrejurărilor poate 
determina caducitatea sau suspendarea unui tratat. Astfel, Curtea 
Internațională de Justiție s‑a pronunțat în sensul că „[a]cest principiu
 și condițiile excepționale la care este supus au fost stabilite la 
articolul 62 din Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor, care 
poate fi considerată, din multe puncte de vedere, ca fiind o codificare a
 dreptului cutumiar existent cu privire la încetarea relațiilor 
convenționale ca urmare a unei schimbări a împrejurărilor” (Hotărârea 
din 2 februarie 1973, cauza privind competența în materia zonelor de 
pescuit, Regatul Unit/Islanda, Recueil des arrêts, avis consultatifs et 
ordonnances, 1973, p. 3, alineatul 36). Cu privire la competența Curții25      Comisia
 a exprimat îndoieli cu privire la competența Curții de a se pronunța 
asupra primei întrebări, având în vedere că aceasta se referă la 
validitatea regulamentului în litigiu în raport cu normele de drept 
internațional cutumiar. Chiar dacă acest regulament constituie un act 
adoptat de Comunitate în sensul articolului 177 primul paragraf litera 
(b) din tratat, procedura preliminară nu permite totuși construirea unei
 argumentări bazate în exclusivitate pe dreptul internațional și în 
special pe principiile ce reglementează încetarea tratatelor și 
suspendarea aplicării lor.26      Trebuie
 amintit că, astfel cum Curtea s‑a pronunțat deja în Hotărârea din 12 
decembrie 1972, International Fruit Company și alții (21/72-24/72, Rec.,
 p. 1219, punctul 5), competența Curții de a se pronunța, în 
temeiul articolul 177 din tratat, cu privire la validitatea actelor 
adoptate de instituțiile Comunității nu prezintă nicio limită în 
privința motivelor în temeiul cărora s‑ar putea contesta validitatea 
acestor acte.27      Întrucât
 această competență se extinde la toate motivele care pot lipsi de 
validitate respectivele acte, Curtea are obligația să examineze dacă 
validitatea acestora poate fi afectată din cauza faptului că ele 
contravin unei norme de drept internațional (Hotărârea International 
Fruit Company și alții, citată anterior, punctul 6).28      Prin
 urmare, Curtea este competentă să se pronunțe cu privire la prima 
întrebare preliminară. Cu privire la validitatea regulamentului în litigiu29      Trebuie
 subliniat că problema validității regulamentului în litigiu din 
perspectiva dreptului internațional cutumiar se ridică, pe cale 
incidentală, într‑un litigiu în care Racke solicită aplicarea regimului 
de taxe vamale cu rată preferențială, prevăzut la articolul 22 din 
acordul de cooperare.30      Prin
 urmare, este necesar să se examineze, mai întâi, dacă articolul 22 
alineatul (4), care este aplicabil în acțiunea principală, astfel cum 
arată obiectul regulamentelor privind contingentele menționate în 
ordonanța de trimitere, este de natură să confere justițiabililor, în 
mod direct, dreptul la un tratament vamal preferențial.31      Potrivit
 unei jurisprudențe constante a Curții, o dispoziție a unui acord 
încheiat de Comunitate cu țări terțe trebuie considerată ca având efect 
direct atunci când, având în vedere textul, precum și obiectul și natura
 acestui acord, aceasta conține o obligație clară și precisă care nu 
este condiționată, în privința executării sau a efectelor sale, de 
intervenția vreunui act ulterior (a se vedea în special Hotărârea din 30
 septembrie 1987, Demirel, 12/86, Rec., p. 3719, punctul 14).32      Pentru
 a se stabili dacă dispoziția de la articolul 22 alineatul (4) din 
acordul de cooperare îndeplinește aceste criterii, este necesar să se 
examineze, mai întâi, textul acesteia.33      Având
 în vedere chiar textul său, această dispoziție trebuie să fie pusă în 
aplicare prin măsuri comunitare în vederea deschiderii contingentului 
tarifar comunitar anual, în conformitate cu modalitățile stabilite la 
articolul 2 alineatele (1) și (2) din protocolul adițional, Comunitatea 
nedispunând de nicio marjă de apreciere în adoptarea acestor măsuri. 
Astfel, Comunitatea are obligația să efectueze în timp util calculul 
exact al taxelor vamale în conformitate cu aceste dispoziții.34      Rezultă
 că articolul 22 alineatul (4) din acordul de cooperare poate da 
naștere, având în vedere tratamentul vamal preferențial pe care îl 
prevede, unor drepturi pe care justițiabilii le pot invoca în fața 
instanțelor naționale.35      Pe
 de altă parte, această constatare nu este contrazisă de examinarea 
obiectului și a naturii acordului din care face parte articolul 22 
alineatul (4).36      Astfel,
 acordul de cooperare are ca obiectiv promovarea dezvoltării 
schimburilor comerciale dintre părțile contractante și eliminarea 
progresivă a obstacolelor care afectează majoritatea schimburilor lor 
comerciale. După epuizarea primei etape a acestei liberalizări, la 30 
iunie 1985, protocolul adițional a stabilit regimul ulterior aplicabil 
schimburilor comerciale. În acest context, articolul 22 alineatul (4), 
în versiunea care rezultă din articolul 4 din protocolul adițional, 
stabilește, pentru anumite vinuri, un contingent tarifar comunitar în 
limita căruia se procedează la eliminarea taxelor vamale la importul în 
Comunitate.37      În
 continuare, este necesar să se examineze dacă, atunci când invocă în 
justiție tratamentul vamal preferențial pe care i‑l acordă articolul 22 
alineatul (4) din acordul de cooperare modificat, un justițiabil poate 
contesta, din perspectiva normelor de drept internațional cutumiar, 
validitatea regulamentului în litigiu, prin care se suspendă, începând 
cu 15 noiembrie 1991, concesiile comerciale acordate prin acest acord.38      În
 această privință, Consiliul susține că adoptarea regulamentului în 
litigiu a fost precedată, din punct de vedere logic și juridic, de 
adoptarea Deciziei 91/586 privind suspendarea aplicării acordului de 
cooperare la nivel internațional. În ceea ce privește adoptarea 
regulamentului în litigiu, aceasta a devenit necesară întrucât 
concesiile comerciale prevăzute de acordul menționat fuseseră puse în 
aplicare, în trecut, printr‑o reglementare comunitară internă.39      Or,
 potrivit Consiliului, întrucât dreptul internațional nu stabilește în 
mod obligatoriu căile de contestare care trebuie prevăzute în cazul 
încălcării normelor de drept internațional, eventuala încălcare a 
acestor norme prin Decizia 91/586 nu ar conduce în mod obligatoriu la 
repunerea în aplicare a acordului de cooperare și, prin urmare, la nivel
 comunitar, la lipsa de validitate a regulamentului în litigiu din cauza
 faptului că ar fi contrară acordului repus în aplicare. Încălcarea 
dreptului internațional ar putea fi sancționată, de exemplu, și pe cale 
de despăgubire, astfel încât acordul de cooperare ar rămâne suspendat. 
Prin urmare, în vederea aprecierii validității regulamentului în 
litigiu, Curtea nu ar avea nevoie să examineze dacă suspendarea 
acordului de cooperare prin Decizia 91/586 ar încălca normele de drept 
internațional.40      Mai
 întâi, trebuie să se constate că întrebarea adresată de instanța de 
trimitere nu se referă decât la validitatea regulamentului în litigiu 
din perspectiva normelor de drept internațional cutumiar.41      De
 asemenea, este necesar să se sublinieze că un acord cu o țară terță, 
încheiat de către Consiliu, în conformitate cu dispozițiile Tratatului 
CE, constituie, în ceea ce privește Comunitatea, un act adoptat de o 
instituție a Comunității și că dispozițiile unui astfel de acord fac 
parte integrantă din dreptul comunitar (Hotărârea Demirel, citată 
anterior, punctul 7).42      Or,
 în cazul în care regulamentul în litigiu ar fi declarat lipsit de 
validitate, concesiile comerciale acordate prin dispozițiile acordului 
de cooperare ar continua să se aplice în ordinea juridică comunitară 
până la data la care Comunitatea ar pune capăt acestui acord în 
conformitate cu normele de drept internațional aplicabile.43      Prin
 urmare, o declarare a lipsei de validitate a regulamentului în litigiu 
pentru motivul că ar contraveni normelor de drept internațional cutumiar
 ar permite justițiabililor să invoce în mod direct dreptul lor la 
tratamentul vamal preferențial care le este conferit prin acordul de 
cooperare.44      În
 ceea ce privește Comisia, aceasta exprimă îndoieli cu privire la 
împrejurarea că normele de drept internațional la care se face referire 
în ordonanța de trimitere ar putea fi considerate, în lipsa unei clauze 
exprese în Tratatul CE, ca făcând parte din ordinea juridică comunitară.
 Or, pentru a contesta validitatea unui regulament, un justițiabil ar 
putea invoca motive întemeiate pe relația existentă între acesta și 
Comunitate, însă, în schimb, nu ar avea dreptul să invoce motive 
întemeiate pe raportul juridic dintre Comunitate și un stat terț, care 
intră în domeniul dreptului internațional.45      În
 această privință, trebuie să se sublinieze că, astfel cum rezultă din 
Hotărârea din 24 noiembrie 1992, Poulsen și Diva Navigation (C‑286/90, 
Rec., p. I‑6019, punctul 9), competențele Comunității trebuie să 
fie exercitate respectând dreptul internațional. Prin urmare, aceasta 
are obligația să respecte normele de drept internațional cutumiar atunci
 când adoptă un regulament de suspendare a concesiilor comerciale 
conferite printr‑un acord sau în temeiul unui acord pe care Comunitatea 
l‑a încheiat cu o țară terță.46      Rezultă
 că normele de drept internațional cutumiar privind încetarea și 
suspendarea relațiilor convenționale ca urmare a unei schimbări 
fundamentale a împrejurărilor sunt obligatorii pentru instituțiile 
Comunității și fac parte din ordinea juridică comunitară.47      În
 continuare, este necesar să se constate că, în speță, justițiabilul 
contestă pe cale incidentală validitatea unui regulament comunitar din 
perspectiva acestor norme pentru a se prevala de drepturile pe care i le
 conferă în mod direct un acord al Comunității cu o țară terță. Prin 
urmare, prezenta cauză nu se referă la efectul direct al normelor 
menționate.48      Astfel,
 justițiabilul invocă norme fundamentale de drept internațional cutumiar
 împotriva regulamentului în litigiu, care a fost adoptat în aplicarea 
acestor norme și care îl privează de dreptul la tratamentul preferențial
 care îi este conferit prin acordul de cooperare (a se vedea, pentru o 
situație asemănătoare în ceea ce privește norme fundamentale de natură 
convențională, Hotărârea din 7 mai 1991, Nakajima/Consiliul, C‑69/89, 
Rec., p. I‑2069, punctul 31).49      Normele invocate de către justițiabil reprezintă o excepție de la principiul pacta sunt servanda,
 care constituie un principiu fundamental al oricărei ordini juridice și
 în special al ordinii juridice internaționale. Aplicat în dreptul 
internațional, acest principiu impune ca orice tratat să fie obligatoriu
 pentru părți și să fie executat de către acestea cu bună‑credință (a se
 vedea articolul 26 din Convenția de la Viena).50      Importanța
 acestui principiu a fost reamintită de către Curtea Internațională de 
Justiție, conform căreia „stabilitatea relațiilor convenționale impune 
ca motivul întemeiat pe o schimbare fundamentală a împrejurărilor să fie
 aplicat numai în cazuri excepționale” (Hotărârea din 25 septembrie 
1997, cauza privind proiectul Gabcíkovo – Nagymaros, Ungaria/Slovacia, 
punctul 104, nepublicată încă în Recueil des arrêts, avis consultatifs 
et ordonnances).51      În
 aceste condiții, unui justițiabil nu i s‑ar putea refuza, atunci când 
invocă în justiție drepturile care îi sunt recunoscute în mod direct 
printr‑un acord cu o țară terță, posibilitatea de a contesta validitatea
 unui regulament care, prin suspendarea concesiilor comerciale conferite
 prin acest acord, îl împiedică să se prevaleze de acestea și să invoce,
 în vederea contestării validității acestuia, obligațiile care decurg 
din normele de drept internațional cutumiar ce reglementează încetarea 
și suspendarea relațiilor convenționale.52      Cu
 toate acestea, din cauza complexității normelor în cauză și a 
impreciziei anumitor noțiuni la care se referă, controlul judiciar 
trebuie să se limiteze, în special în cadrul unei trimiteri preliminare 
privind aprecierea validității, la a stabili dacă, prin adoptarea 
regulamentului de suspendare, Consiliul a comis erori evidente de 
apreciere cu privire la condițiile de aplicare a acestor norme.53      Pentru
 încetarea sau suspendarea unui acord ca urmare a unei schimbări 
fundamentale a împrejurărilor, dreptul internațional cutumiar, astfel 
cum este codificat la articolul 62 alineatul 1 din Convenția de la 
Viena, impune două condiții. În primul rând, existența acestor 
împrejurări trebuie să fi constituit o bază esențială a consimțământului
 părților de a fi obligate prin tratat; în al doilea rând, această 
schimbare trebuie să aibă ca efect transformarea radicală a întinderii 
obligațiilor care rămân de executat în temeiul tratatului.54      În
 ceea ce privește prima condiție, trebuie să se constate că, în 
conformitate cu preambulul acordului de cooperare, părțile contractante 
sunt hotărâte „să promoveze dezvoltarea și diversificarea cooperării 
economice, financiare și comerciale în vederea favorizării unui 
echilibru sporit, precum și îmbunătățirea structurii și dezvoltarea 
volumului schimburilor comerciale ale acestora și sporirea bunăstării 
popoarelor lor” și sunt conștiente „de necesitatea de a ține seama de 
situația nou creată prin extinderea Comunității și de a consolida 
legăturile de bună vecinătate existente pentru organizarea unor relații 
economice și comerciale mai armonioase între Comunitate și Republica 
Socialistă Federativă Iugoslavia”. În temeiul acestor considerații, 
articolul 1 din respectivul acord prevede că acesta are „ca obiectiv 
promovarea unei cooperări globale între părțile contractante pentru a 
contribui la dezvoltarea economică și socială a Republicii Socialiste 
Federative Iugoslavia și pentru a favoriza consolidarea relațiilor 
dintre acestea”.55      Având
 în vedere un obiectiv de o asemenea anvergură, menținerea păcii în 
Iugoslavia, indispensabilă relațiilor de bună vecinătate, și existența 
unor instituții care să poată asigura punerea în practică a cooperării 
vizate de acord pe întregul teritoriu al Iugoslaviei constituia o 
condiție esențială pentru începerea și continuarea cooperării prevăzute 
de acord.56      În
 ceea ce privește cea de a doua condiție, nu rezultă că, prin 
constatarea, în al doilea considerent al regulamentului în litigiu, 
potrivit căreia „continuarea ostilităților și consecințele acestora 
asupra relațiilor economice și comerciale, atât între republicile 
Iugoslaviei, cât și cu Comunitatea, constituie o schimbare radicală a 
condițiilor în care Acordul de cooperare dintre Comunitatea Economică 
Europeană și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia și protocoalele 
acestuia au fost încheiate” și „acestea contestă aplicarea lor”, 
Consiliul ar fi comis o eroare evidentă de apreciere.57      Deși
 este adevărat, astfel cum afirmă Racke, că trebuia să se mențină un 
anumit volum de schimburi comerciale cu Iugoslavia și că Comunitatea ar 
fi putut acorda în continuare concesii tarifare, nu este mai puțin 
adevărat că, astfel cum arată avocatul general la punctul 93 din 
concluzii, aplicarea normelor de drept internațional cutumiar în cauză 
nu este condiționată de imposibilitatea de executare a unei obligații, 
iar acordarea în continuare a tratamentului preferențial în vederea 
stimulării schimburilor comerciale nu mai avea sens, având în vedere că 
Iugoslavia se afla într‑un proces de dezmembrare.58      În
 ceea ce privește întrebarea, formulată prin ordonanța de trimitere, 
dacă, având în vedere articolul 65 din Convenția de la Viena, este legal
 să se procedeze la suspendarea acordului de cooperare fără notificare 
și fără preaviz, trebuie să se constate că, în declarațiile comune din 
5, din 6 și din 28 octombrie 1991, Comunitatea și statele membre au 
anunțat că urmau să adopte măsuri restrictive împotriva acelor părți 
care nu vor respecta acordul de încetare a focului din 4 octombrie 1991 
pe care îl semnaseră în prezența președintelui Consiliului și a 
președintelui Conferinței privind Iugoslavia; de asemenea, în cursul 
încheierii acestui acord, Comunitatea făcuse cunoscut faptul că urma să 
pună capăt acordului de cooperare în cazul nerespectării acordului de 
încetare a focului (Bul. CE 10‑1991, punctele 1.4.6, 1.4.7 și 1.4.16).59      Cu
 toate că aceste declarații nu îndeplinesc cerințele de formă stabilite 
de această dispoziție, trebuie amintit că cerințele specifice de natură 
procedurală prevăzute la acest articol nu fac parte din dreptul 
internațional cutumiar.60      Prin
 urmare, este necesar să se constate că examinarea primei întrebări nu a
 relevat niciun element de natură să afecteze validitatea regulamentului
 de suspendare.61      Având
 în vedere răspunsul dat la prima întrebare preliminară, nu mai este 
necesară pronunțarea cu privire la a doua întrebare. Cu privire la cheltuielile de judecată62      Cheltuielile
 efectuate de Consiliu și de Comisie, care au prezentat observații 
Curții, nu pot face obiectul unei rambursări. Întrucât, în privința 
părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident
 survenit la instanța de trimitere, este de competența acestei instanțe 
să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată.Pentru aceste motive, CURTEA,pronunțându‑se cu privire la întrebările care i‑au fost adresate de Bundesfinanzhof prin ordonanța din 7 martie 1996, declară:Examinarea
 întrebărilor adresate nu a relevat niciun element de natură să afecteze
 validitatea Regulamentului (CEE) nr. 3300/91 al Consiliului din 11
 noiembrie 1991 de suspendare a concesiilor comerciale prevăzute prin 
Acordul de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica
 Socialistă Federativă Iugoslavia.Rodríguez IglesiasGulmannRagnemalmWatheletMoitinho de Almeida KapteynMurrayEdwardHirschJann       SevónPronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 16 iunie 1998.Grefier       PreședinteR. Grass G. C. Rodríguez Iglesias1* Limba de procedură: germana.