CELEX: 31977R0482
Language: el
Date: 1977-03-08 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 482/77 του Συμβουλίου, της 8ης Μαρτίου 1977, περί σύναψης συμφωνίας υπό τη μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου του Μαρόκου όσον αφορά ορισμένους οίνους προέλευσης Μαρόκου που χαρακτηρίζονται από ονομασία προέλευσης

Avis juridique important

|

31977R0482

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 482/77 του Συμβουλίου, της 8ης Μαρτίου 1977, περί σύναψης συμφωνίας υπό τη μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου του Μαρόκου όσον αφορά ορισμένους οίνους προέλευσης Μαρόκου που χαρακτηρίζονται από ονομασία προέλευσης  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 065 της 11/03/1977 σ. 0001 - 0001 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 8 σ. 0154  Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 17 σ. 0213  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 8 σ. 0154  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 12 σ. 0040  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 03 τόμος 12 σ. 0040 

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 482/77 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 8ης Μαρτίου 1977 περί συνάψεως συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου "περί ορισμένων οίνων καταγωγής Μαρόκου και  δικαιουμένων ονομασίας προελεύσεως"ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος, και ιδίως το άρθρο 113,  τη σύσταση της Επιτροπής,  Εκτιμώντας:  ότι η συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου υπεγράφη την 27η Απριλίου 1976- ότι η προσωρινή συμφωνία(1) που υπεγράφη την ίδια ημέρα άρχισε να ισχύει την 1η Ιουλίου 1976 για να θέσει σε αναδρομική εφαρμογή τις εμπορικές διατάξεις της συμφωνίας συνεργασίας- ότι πρέπει να συναφθεί συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών, η οποία προβλέπεται στο άρθρο 21 παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας και στο άρθρο 14 παράγραφος 2 της προσωρινής συμφωνίας που προαναφέρονται και που αφορούν την έναρξη ισχύος του  καθεστώτος που προβλέπεται στα εν λόγω άρθρα για τους οίνους που δικαιούνται ονομασίας προελεύσεως κατ' εφαρμογή της μαροκινής νομοθεσίας, οι οποίοι γίνονται δεκτοί απαλλαγμένοι δασμών κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα, μέσα στα όρια ετήσιας κοινοτικής  δασμολογικής ποσοστώσεως 50 000 εκατολίτρων,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:   Άρθρο 1  Η συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου που αφορά στην έναρξη ισχύος του καθεστώτος που προβλέπεται στο άρθρο 21 παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας και στο άρθρο  14 παράγραφος 2 της προσωρινής συμφωνίας, για τους οίνους οι οποίοι δικαιούνται ονομασίας προελεύσεως κατ' εφαρμογή της μαροκινής νομοθεσίας, οι οποίοι γίνονται δεκτοί απαλλαγμένοι από δασμούς κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα, μέσα στα όρια μιας ετήσιας  κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως 50 000 εκατολίτρων, συνάπτεται εν ονόματι της Κοινότητος.  Το κείμενο της συμφωνίας προσαρτάται στον παρόντα κανονισμό.   Άρθρο 2  Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το πρόσωπο που έχει την εξουσία να υπογράψει τη συμφωνία με σκοπό να δεσμεύσει την Κοινότητα(2).   Άρθρο 3  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε Κράτος μέλος.  Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 8 Μαρτίου 1977.  Για το Συμβούλιο Ο Πρόεδρος D. OWEN  (1) ΕΕ αριθ. Ν 141 της 28.5.1976, σ. 98.  (2) Η ημερομηνία υπογραφής της συμφωνίας θα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων με τη φροντίδα της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου.      ΣΥΜΦΩΝΙΑ  Κύριε Πρέσβη,  Έχω την τιμή να σας πληροφορήσω ότι συντρέχουν οι αναγκαίες προϋποθέσεις για την εφαρμογή της προβλεπομένης παραχωρήσεως, με την επιφύλαξη σεβασμού της τιμής αναγωγής στο άρθρο 21 παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας που υπεγράφη την 27η Απριλίου 1976  μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου και στο άρθρο 14 παράγραφος 2 της προσωρινής συμφωνίας, για την εισαγωγή στην Κοινότητα οίνων, οι οποίοι δικαιούνται, σύμφωνα με τη μαροκινή νομοθεσία, μιας των ονομασιών  προελεύσεως οι οποίες απαριθμούνται κατωτέρω και για τις οποίες ζητήσατε το ευεργέτημα των διατάξεων που αναφέρονται ανωτέρω:  - BERKAME,  - SAIS,  - BENI M'TIR,  - GUERROUANE,  - ZEMMOUR,  - ZENNATA.  Εξ άλλου, λαμβάνω το θάρρος να σας διευκρινίσω προς το σκοπό εφαρμογής της δηλώσεως της Κοινότητος περί των διατάξεων των εν λόγω άρθρων, ότι για να απολαύουν του εν λόγω καθεστώτος, οι οίνοι χύμα πρέπει να τηρούν τις ακόλουθες απαιτήσεις συσκευασίας:  α) τα δοχεία πρέπει να είναι κατάλληλα για τη μεταφορά οίνων και να διαφυλάσσονται αποκλειστικά για τη χρήση αυτή- β) τα δοχεία πρέπει να πληρούνται- γ) τα συστήματα σφραγίσεως των δοχείων πρέπει να είναι απαραβίαστα και να εξασφαλίζουν ότι κανένας χειρισμός δεν έλαβε χώρα κατά τη μεταφορά ή κατά την αποθήκευση, εκτός από εκείνους που ελέγχονται δεόντως είτε από τις μαροκινές αρχές είτε από τις αρχές  των Κρατών μελών της Κοινότητος- δ) κάθε δοχείο πρέπει να είναι εφοδιασμένο με μία ετικέττα που να επιτρέπει την αναγνώριση της ταυτότητος του οίνου ποιότητος που περιέχει- ε) η μεταφορά των οίνων αυτών δεν δύναται να πραγματοποιείται παρά μόνο σε δοχεία μεγίστης περιεκτικότητος 25 εκατολίτρων.  Η παρούσα συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας και της προσωρινής συμφωνίας.  Η Κοινότητα θα λάβει τα αναγκαία μέτρα ώστε το καθεστώς που αναφέρεται ανωτέρω να εφαρμοσθεί από 1ης Απριλίου 1977.  Θα σας ήμουν ευγνώμων εάν θελήσετε να μου επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της Κυβερνήσεώς σας σχετικά με τα προηγούμενα.  Δεχθείτε παρακαλώ, Κύριε Πρέσβη, τη διαβεβαίωση της εξαιρέτου υπολήψεώς μας,  Εν ονόματι του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Κύριε,  Έχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη της επιστολής σας, που έχει ως εξής:  Έχω την τιμή να σας πληροφορήσω ότι οι αναγκαίες προϋποθέσεις συντρέχουν για την εφαρμογή της προβλεπομένης παραχωρήσεως με την επιφύλαξη σεβασμού της τιμής αναγωγής στο άρθρο 21 παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας που υπεγράφη την 27η Απριλίου 1976  μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου και στο άρθρο 14 παράγραφος 2 της προσωρινής συμφωνίας για την εισαγωγή στην Κοινότητα, οίνων οι οποίοι δικαιούνται, κατ' εφαρμογή της μαροκινής νομοθεσίας, μιας από τις  ονομασίες προελεύσεως οι οποίες απαριθμούνται κατωτέρω και για τις οποίες ζητήσατε το ευεργέτημα των διατάξεων που αναφέρονται ανωτέρω:  - BERKANE,  - SAIS,  - BENI M'TIR,  - GUERROUANE,  - ZEMMOUR,  - ZENNATA.  Εξ άλλου, λαμβάνω το θάρρος να σας διευκρινίσω προς το σκοπό εφαρμογής της δηλώσεως της Κοινότητος περί των διατάξεων των εν λόγω άρθρων, ότι για να δικαιούνται του εν λόγω καθεστώτος, οι οίνοι χύμα πρέπει να τηρούν τις ακόλουθες απαιτήσεις συσκευασίας:   α) τα δοχεία πρέπει να είναι κατάλληλα για τη μεταφορά των οίνων και να διαφυλάσσονται αποκλειστικά για τη χρήση αυτή- β) τα δοχεία πρέπει να πληρούνται- γ) τα συστήματα σφραγίσεως των δοχείων πρέπει να είναι απαραβίαστα και να εξασφαλίζουν ότι κανένας χειρισμός δεν έλαβε χώρα κατά τη μεταφορά ή κατά την αποθήκευση εκτός από εκείνους που ελέγχονται δεόντως είτε από τις μαροκινές αρχές είτε από τις αρχές  των Κρατών μελών της Κοινότητος- δ) κάθε δοχείο πρέπει να είναι εφοδιασμένο με μία ετικέττα που να επιτρέπει την αναγνώριση της ταυτότητος του οίνου ποιότητος που περιέχει- ε) η μεταφορά των οίνων αυτών δεν δύναται να πραγματοποιείται παρά μόνο σε δοχεία μεγίστης περιεκτικότητος 25 εκατολίτρων.  Η παρούσα συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας συνεργασίας και της προσωρινής συμφωνίας.  Η Κοινότητα θα λάβει τα αναγκαία μέτρα ώστε το καθεστώς που αναφέρεται ανωτέρω να δύναται να εφαρμοσθεί από 1ης Απριλίου 1977.  Θα σας ήμουν ευγνώμων εάν θελήσετε να μου επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της Κυβερνήσεώς σας σχετικά με τα προηγούμενα.  Είμαι σε θέση να σας επιβεβαιώσεω τη συμφωνία της Κυβερνήσεώς μου επί των ανωτέρω.  Σας παρακαλώ να δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της εξαιρέτου υπολήψεώς μας.  Για την Κυβέρνηση του Βασιλείου του Μαρόκου