CELEX: 61994TJ0346
Language: cs
Date: 1995-11-09
Title: Rozsudek Soudu prvního stupně (prvního senátu) ze dne 9. listopadu 1995. # France-aviation proti Komisi Evropských společenství. # Vrácení cla - Zásada kontradiktornosti - Zvláštní situace. # Věc T-346/94.

ROZSUDEK SOUDU (prvního senátu)9. listopadu 1995 (*)„Vrácení cla – Zásada kontradiktornosti – Zvláštní situace“Ve věci T‑346/94,France-aviation,
 společnost podle francouzského práva se sídlem v Châteaufort 
(Francie), zastoupená Jeanem-Claudem Cavaillé, advokátem zapsaným 
u advokátní komory v Lyonu, s adresou pro účely 
doručování v Lucemburku na adrese advokátní kanceláře Guye Arendta,
 62, avenue Guillaume, žalobkyně,protiKomisi Evropských společenství,
 zastoupené Richardem Wainwrightem, hlavním právním poradcem, 
a Jeanem-Francisem Pasquierem, státním úředníkem přiděleným 
u Komise, jako zmocněnci, s adresou pro účely doručování 
v Lucemburku u člena právní služby Carlose Gómeze de la Cruz, 
Centre Wagner, Kirchberg, žalované,jejímž
 předmětem je zrušení rozhodnutí Komise REM 4/94 ze dne 18. července 
1994, kterým bylo na základě žádosti Francouzské republiky určeno, že 
vrácení dovozního cla není v případě žalobkyně odůvodněné, SOUD PRVNÍHO STUPNĚEVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (první senát)ve složení H. Kirschner, zastupující předseda, A. Kalogeropoulos a V. Tiili, soudci,vedoucí soudní kanceláře: H. Jung s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 27. září 1995,vydává tentoRozsudek Právní rámec a skutkový základ sporu 1        Žalobkyně,
 jejímž hlavním předmětem činnosti je údržba lehkých letadel sloužících 
k civilním nebo vojenským účelům, dováží od roku 1980 do Francie 
části strojů a náhradní díly k letounům. Pokud jde 
o použití společného celního sazebníku, dovážené zboží spadá pod 
různé celní podpoložky podle toho, zda je určeno k civilním účelům 
(osvobození od cla) či vojenským účelům (ze zboží je placeno clo). 2        Mezi
 účastníky řízení je nesporné, že při dovozu většiny dotyčných dílů 
nemůže žalobkyně předem stanovit, jaké bude jejich pozdější použití, 
tedy uvést, zda tyto díly budou namontovány na civilní, či vojenské 
stroje. Z tohoto důvodu žalobkyně pro dotčené díly nikdy neobdržela
 a ani nepožadovala písemné povolení podle čl. 3 odst. 1 
nařízení Komise (EHS) č. 4142/87 ze dne 9. prosince 1987, 
kterým se stanoví podmínky pro uplatnění zvýhodněného sazebního 
zacházení u některého zboží při dovozu na základě jeho zvláštního 
použití (Úř. věst. L 387, s. 81, dále jen „nařízení 
č. 4142/87“), tj. povolení, které bylo předchozí podmínkou pro 
dovoz dílů používaných žalobkyní osvobozený od cla z důvodu použití
 dílů k „civilním“ účelům. 3        Za
 těchto okolností francouzská celní správa nejprve tolerovala, aby byly 
všechny díly dovážené žalobkyní, bez ohledu na jejich konečné použití, 
deklarovány jako „civilní“, s tím, že byla posléze prováděna 
pravidelná náprava stavu, pokud jde o díly použité pro vojenské 
účely, a tudíž podléhající clu. 4        Jak
 vyplývá ze spisu, francouzská celní správa v průběhu roku 1988 
upozornila žalobkyni, že praxe spočívající v dovozu zboží 
s osvobozením od cla a úhradě dlužného cla na základě 
pozdějšího vypořádání není uspokojivá. Francouzská celní správa 
připomněla žalobkyni její závazek z počátku téhož roku zřídit 
soukromý celní sklad řízený pomocí výpočetní techniky, neboť takovéto 
řešení by jí umožňovalo deklarovat při vyskladnění každý díl podle toho,
 zda je určen k civilním, nebo vojenským účelům. Podle nařízení 
Rady (EHS) č. 2503/88 ze dne 25. července 1988 o celních 
skladech (Úř. věst. L 225, s. 1) je účelem celního skladu mimo
 jiné pomáhat hospodářským subjektům, které neznají konečné použití 
zboží, jež nepochází ze Společenství, nebo které ještě nechtějí uvést 
u tohoto zboží konečné použití. 5        Dopisem
 ze dne 26. prosince 1988 žalobkyně skutečně požádala 
o otevření soukromého celního skladu v prostoru letiště. 
Vzhledem k tomu, že po uplynutí jednoho roku nebylo této žádosti 
stále ještě vyhověno, potvrdila francouzská celní správa dopisem ze dne 
28. listopadu 1989 použití metody následného vypořádání cla, která 
byla používána v minulých letech, s poznámkou, že „vzhledem 
k potížím, spojeným se zřízením zvláštního soukromého skladu, 
nebude v tomto případě udělena žádná pokuta“. 6        Dopisem
 ze dne 25. června 1991 se žalobkyně obrátila na příslušný celní úřad, 
aby znovu požádala o otevření soukromého celního skladu. Dopisem ze
 dne 2. října 1991 ředitel oblastního celního úřadu zdůraznil 
obtíže spojené s touto záležitostí, související se změnou předpisů 
týkajících se skladovacích prostor. Konečně pak dopisem ze dne 
16. dubna 1992 ředitel oblastního celního úřadu informoval 
žalobkyni o povolení provozovat požadovaný sklad. Po přestěhování 
kanceláří doposud příslušného celního úřadu tentýž ředitel zaslal 
žalobkyni dopisem ze dne 20. října 1992 dodatek k původně udělenému
 povolení. Celní sklad byl zřízen až k 1. lednu 1993, přičemž 
žalobkyně přičítá toto zpoždění „správním průtahům“, jak byly popsány 
výše. 7        Ještě
 předtím informoval příslušný celní úřad dopisem ze dne 12. června 1990 
žalobkyni o tom, že výsady vyplývající ze zvýhodněného sazebního 
zacházení jí budou od 1. července 1990 odňaty, neboť nedodržela své 
závazky a nezřídila v roce 1990 výše uvedený celní sklad. 
V důsledku toho byla žalobkyně nucena dávat veškeré dovezené zboží 
do volného oběhu a ihned hradit příslušná cla, včetně cel za díly, 
které byly později použity k „civilním“ účelům. Výše uvedený dopis 
v této souvislosti uvádí následující sdělení: „Vaší povinností bude
 nadále předkládat vždy po skončení finančního roku žádost 
o vrácení cel a poplatků za díly k letounům, které byly 
použity k civilnímu účelům.“ 8        Na
 základě první žádosti o vrácení, kterou žalobkyně předložila 
v říjnu 1991, jí ředitel oblastního celního úřadu odpověděl dopisem
 ze dne 23. prosince 1991, že „vrácení je v zásadě schváleno“,
 a upřesnil, že musí být předloženy ještě některé doklady za účelem
 kontroly příslušným oddělením. Poté žalobkyně dopisem ze dne 12. 
července 1993 předložila celní správě žádost o vrácení cel, která 
zaplatila v roce 1990, 1991 a 1992 v souvislosti 
s dovozem dílů, jež byly nakonec namontovány na civilní letadla. 
Přesná výše požadované částky byla upřesněna až později a činí 1 
610 338 FRF. Francouzské orgány ani Komise tuto částku ani způsob jejího
 výpočtu nikdy nezpochybnily. 9        Dopisem
 ze 4. ledna 1994 upozornilo generální ředitelství cel 
a nepřímých daní žalobkyni na skutečnost, že v okamžiku 
předání dotyčného dovezeného zboží ke spotřebě nedisponovala povolením 
využívat zvýhodněného sazebního zacházení na základě zvláštního použití 
zboží, takže cla, která předtím uhradila, byla ze zákona splatná podle 
ustanovení nařízení č. 4142/87. Generální ředitelství cel 
a nepřímých daní rovněž žalobkyni informovalo o tom, že 
vzhledem ke zvláštním okolnostem této věci se rozhodla předat žádost 
o vrácení cla Komisi Evropských společenství, a to na základě 
čl. 13 odst. 1 nařízení Rady (EHS) č. 1430/79 ze dne 2. 
července 1979 o vracení nebo promíjení dovozního nebo vývozního cla
 (Úř. věst. L 175, p. 1), který, ve znění vyplývajícím 
z nařízení Rady (EHS) č. 3069/86 ze dne 7. října 1986, kterým 
se mění nařízení č. 1430/79 (Úř. věst. L 286, s. 1, dále 
jen „článek 13“), stanoví: „Dovozní clo lze
 vrátit nebo prominout i v jiných zvláštních případech, než 
jsou případy uvedené v oddílech A až D, které vyplývají 
z okolností, jež nelze přičítat podvodnému jednání nebo hrubé 
nedbalosti zúčastněné osoby [...]“ (neoficiální překlad)10      Dopisem
 ze dne 4. února 1994 předalo ministerstvo financí Francouzské 
republiky spis žalobkyně Komisi v souladu s procesními 
pravidly obsaženými v článku 905 nařízení Komise (EHS) 
č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady
 (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní 
kodex Společenství (Úř. věst. L 253, s. 1, dále jen „nařízení 
č. 2454/93“; Zvl. vyd. 02/06, s. 3, a Úř. věst. L 302, 
s. 1; Zvl. vyd. 02/04, s. 307). Toto ustanovení je uvedeno 
v kapitole, v níž jsou vyjmenovány určité zvláštní typové 
situace, ve kterých jsou podmínky umožňující vrácení cla považovány za 
splněné, nebo vyloučené ze zákona. Setkají-li se vnitrostátní orgány 
s některou z těchto situací, patří rozhodnutí o povolení 
či odmítnutí vrácení do jejich pravomoci. Jestliže však nejsou schopny 
přijmout takovéto rozhodnutí a jsou-li k žádosti připojeny 
důkazy způsobilé odůvodnit vrácení, jsou vnitrostátní orgány povinny 
předložit takovýto případ k vyřízení Komisi, přičemž spis předaný 
Komisi musí obsahovat veškeré údaje potřebné pro úplné přezkoumání 
předloženého případu. 11      Jestliže
 se ukáže, že informace poskytnuté členským státem Komisi nejsou 
dostatečné, může Komise požádat o poskytnutí doplňujících 
informací. Po konzultaci s odbornou skupinou složenou ze zástupců 
všech členských států, která se sejde v rámci výboru pro osvobození
 od cla k přezkoumání dané věci, Komise rozhodne, zda konkrétní 
zkoumaná situace umožňuje vrátit clo, či nikoliv (článek 907). Toto 
rozhodnutí se dotyčnému členskému státu oznámí co nejdříve a na 
základě tohoto rozhodnutí pak vnitrostátní orgány rozhodnou 
o žádosti zúčastněné osoby (článek 908). 12      Ministerstvo
 financí Francouzské republiky přiložilo ke svému dopisu ze dne 
4. února 1994 dvoustránkový spis, v němž byl popsán případ 
žalobkyně v období od roku 1990 do roku 1992, aniž by zde byl 
zmíněn celní režim, který byl v případě žalobkyně uplatňován před 
rokem 1990, změna systému nařízená v červenci roku 1990 nebo 
korespondence se žalobkyní v období mezi rokem 1988 a 1992 ve 
věci případného vrácení cla a zřízení celního skladu. Spis 
poukazuje především na to, že–        žalobkyně
 nemohla určit při dovezení zboží, které díly budou namontovány na 
civilní a které na vojenské stroje, což bylo důvodem toho, že 
nepodala žádost o povolení výhod režimu zvláštního použití, –        žalobkyně
 tedy dávala dovezené zboží do volného oběhu a hradila 
s tím spojená cla, třebaže mohla využít osvobození zboží od cla 
v rámci uvedeného režimu, –        od
 roku 1993 na radu celních orgánů umisťuje žalobkyně své dovezené zboží 
do celního skladu. Mezi účetními 
a celními doklady, které byly přiloženy ke spisu, je i dopis, 
který žalobkyně zaslala dne 12. července 1993 generálnímu ředitelství 
cel a nepřímých daní a v němž uvedla, že od 1. července 
1990 byla zbavena zvýhodněného sazebního režimu, který byl dříve 
používán, a dále informovala o zřízení celního skladu 
k 1. lednu 1993, jež bylo zpožděno v důsledku různých změn 
prováděcích předpisů, a o potvrzení, kterého se jí dostalo ohledně 
toho, že může požadovat vrácení cel, která uhradila v letech 1990, 
1991 a 1992. 13      Ve
 spise předaném dne 4. února 1994 navrhují francouzské orgány 
přiznání nároku na vrácení cel zaplacených za díly určené 
k „civilním“ účelům. Žalobkyně totiž nemohla tyto díly předem 
odlišit, neboť díly byly totožné nezávisle na povaze stroje. Žalobkyně, 
aby dosáhla větší efektivity, dovážela díly hromadně, místo aby dovážela
 díly na civilní letadla odděleně. Dotyčné díly měly podléhat režimu 
zvláštního použití. Francouzské orgány usoudily, že „této společnosti 
nelze vytknout žádnou nedbalost či podvodné jednání“. 14      Na
 žádost Komise doplnilo ministerstvo v květnu 1994 spis předáním 
číselných údajů a kopie celního prohlášení. 15      Dne
 18. července 1994 přijala Komise na základě výše uvedeného spisu 
a po konzultaci s odbornou skupinou zřízenou podle platných 
právních předpisů v souladu s čl. 13 odst. 1 rozhodnutí 
REM 4/94, podle něhož není vrácení dovozního cla v projednávaném 
případě odůvodněné, a to vzhledem k tomu, že–        žádná
 z podmínek stanovených nařízením č. 4142/87 pro přiznání 
zvýhodněného sazebního režimu při dovozu na základě zvláštního použití 
nebyla žalobkyní splněna, zejména pak podmínka získání předběžného 
písemného povolení, přičemž takové povolení nemá zpětnou účinnost, –        nedodržení právních předpisů nezakládá zvláštní situaci ve smyslu článku 13, –        došlo k celé řadě dovozů a pochybení se opakovalo, –        žalobkyně se dopustila hrubé nedbalosti. 16      Toto
 rozhodnutí Komise oznámila francouzským orgánům, které poté dopisem ze 
dne 13. srpna 1994 informovaly žalobkyni o rozhodnutí a 
o jeho hlavních důvodech. Razítko otištěné na tomto dopise 
dokazuje, že dopis byl doručen do kanceláří žalobkyně dne 23. srpna
 1994.  Řízení 17      Za
 těchto podmínek podala žalobkyně tuto žalobu, která byla zapsána do 
rejstříku v kanceláři Soudu dne 18. října 1994. 18      Písemná
 část řízení proběhla řádným způsobem. Po vyslechnutí vyjádření 
účastníků řízení byla rozhodnutím Soudu ze dne 9. března 1995 věc 
přidělena prvnímu senátu, složenému ze tří soudců. Na základě zprávy 
soudce zpravodaje se Soud (první senát) rozhodl zahájit ústní část 
řízení bez předchozího provedení důkazních opatření. Soud nicméně přijal
 určitá organizační procesní opatření. Řeči účastníků řízení 
a jejich odpovědi na otázky Soudu byly vyslechnuty na jednání dne 
27. září 1995. Na závěr jednání předseda prohlásil ústní část řízení za 
ukončenou.  Návrhová žádání účastníků řízení 19      Žalobkyně navrhuje, aby Soud: –        zrušil
 rozhodnutí Komise REM 4/94 z 18. července 1994, adresované 
Francouzské republice, generálnímu ředitelství cel a nepřímých 
daní; –        určil,
 že žádost o vrácení cla předaná prostřednictvím francouzského 
generálního ředitelství cel je v zásadě odůvodněná s tím, že 
generálnímu ředitelství je vyhrazen přezkum výše cla, které má být 
vráceno; –        uložil žalované náhradu nákladů řízení. 20      Komise navrhuje, aby Soud: –        žalobu zamítl; –        uložil žalobkyni náhradu nákladů řízení.  K návrhovým žádáním směřujícím ke zrušení rozhodnutí 21      Na
 podporu svých návrhů na zrušení rozhodnutí uvádí žalobkyně tři důvody, 
vycházející jednak z porušení zásady kontradiktornosti v tom, 
že neměla možnost před Komisí uplatnit své argumenty, dále 
z porušení zásady legitimního očekávání v tom, že napadené 
rozhodnutí popřelo očekávání, které žalobkyně legitimně nabyla na 
základě informací francouzské celní správy ohledně vrácení zaplaceného 
cla, a konečně z nesprávného výkladu pojmu „zvláštní situace“ 
ve smyslu článku 13, jelikož Komise zjevně nepřezkoumala skutečnou 
situaci se zřetelem na všechny relevantní možnosti. Soud pokládá za 
vhodné přezkoumat nejprve žalobní důvod vycházející z porušení 
zásady kontradiktornosti.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z porušení zásady kontradiktornosti Argumenty účastníků řízení 22      Žalobkyně
 poukazuje na to, že zásada kontradiktornosti, která je nezbytná pro 
dodržení práva na obhajobu – jež je uznáváno jako základní zásada práva 
Společenství – je obecně použitelné pravidlo, podle něhož musí mít 
příjemci rozhodnutí veřejnoprávních orgánů, která se citelně dotýkají 
jejich zájmů, možnost účinně vyjádřit své stanovisko (rozsudky Soudního 
dvora ze dne 23. října 1974, Transocean Marine Paint v. Komise, 
17/74, Recueil, s. 1063, bod 15, a ze dne 9. listopadu 
1983, Michelin v. Komise, 322/81, Recueil, s. 3461, bod 7). 
Zásada kontradiktornosti se uplatňuje nejen v řízeních, 
v nichž může být uložena sankce, ale i v řízeních, která 
mohou mít pro podniky nepříznivé důsledky, což je projednávaný případ. 23      Žalobkyně
 připomíná, že nemohla uplatnit své důkazy ani před odbornou skupinou, 
ani před orgány Komise. V této souvislosti žalobkyně zdůrazňuje, že
 porušení zásady kontradiktornosti vedlo Komisi v projednávaném 
případě k nesprávnému posouzení a k použití nařízení 
č. 4142/87, které v žádném případě neodpovídá skutečnému stavu
 věcí. Francouzská celní správa totiž ve spise předaném Komisi 
neozřejmila úlohu, kterou sama sehrála v událostech, jež 
předcházely žádosti o vrácení cla. Žalobkyně tak byla zbavena 
možnosti uplatnit argumenty, jež měly zásadní význam pro obhajobu jejího
 případu před Komisi a odbornou skupinou. 24      Komise,
 která uznává význam zásady kontradiktornosti, odkazuje na judikaturu 
Soudního dvora, podle níž postup při přijímání rozhodnutí ve věci 
vrácení cla – jež se skládá z různých etap, z nichž některé 
probíhají na národní úrovni (podání žádosti podnikem, první posouzení ze
 strany celní správy), některé pak na úrovni Společenství (předložení 
žádosti Komisi, přezkoumání spisu výborem pro osvobození od cla, 
konzultace s odbornou skupinou, rozhodnutí Komise, oznámení 
rozhodnutí příslušnému členskému státu) – poskytuje zúčastněným osobám 
veškeré nezbytné právní záruky [rozsudky ze dne 17. března 1983, Control
 Data v. Komise, 294/81, Recueil, s. 911, ze dne 
13. listopadu 1984, Van Gend & Loos v. Komise, 98/83 
a 230/83, Recueil, s. 3763, a ze dne 6. července 1993, CT
 Control (Rotterdam) a JCT Benelux v. Komise, C‑121/91 
a C‑122/91, Recueil, s. I‑3873, bod 48]. 25      Komise
 uvádí, že v projednávaném případě byl tento postup řádně dodržen 
a žalobkyně měla možnost přednést své argumenty před francouzskými 
orgány, které její žádost o vrácení cla hájily před Komisí 
a odbornou skupinou. Jestliže francouzské orgány neozřejmily úlohu,
 kterou mohly sehrát v této věci, bylo to bezpochyby proto, že 
podle jejich názoru nebylo vhodné tento bod uvádět buď proto, že nebyl 
prokázán, nebo proto, že neměl dopad na přezkum merita žádosti. Ostatně 
Komise po přezkoumání spisu, který jí byl předán vnitrostátními orgány, 
neměla potřebu si vyžádat doplňující informace, které každopádně nemohly
 změnit smysl napadeného rozhodnutí. 26      V odpověď
 na dotaz Soudu týkající se případné relevance rozsudku Soudního dvora 
ze dne 21. listopadu 1991, Technische Universität München 
(C‑269/90, Recueil, s. I‑5469), se Komise domnívá, že tuto 
judikaturu nelze použít na projednávaný spor. Důvody, pro které byla věc
 předložena Komisi, totiž nejsou v těchto dvou případech 
srovnatelné: ve věci C‑269/90 se jednalo o přesunutí technického 
přezkoumání žádosti o osvobození od cla, která se týkala vědeckých 
přístrojů, na nejvhodnější úroveň rozhodování, neboť vnitrostátní orgán 
usoudil, že Komise je ve spolupráci s členskými státy v lepší 
pozici než on sám k provedení technických srovnání 
a k ověření existence rovnocenných přístrojů v rámci 
Společenství; naproti tomu v projednávaném případě, který se týká 
vrácení cla, bylo přenesení na vyšší úroveň pravomoci dáno směrem 
rozhodnutí a jeho důsledky pro vlastní zdroje Společenství, neboť 
Komise má pravomoc, pokud se jedná o rozhodnutí o případném 
vrácení, zatímco členský stát si ponechává rozhodovací pravomoc, pokud 
se jedná o odmítnutí vrácení. Komise znovu potvrdila, že 
v každém případě upřesnění, o nichž se žalobkyně domnívala, že
 byla uvedena na podporu její žádosti, nemohla změnit smysl napadeného 
rozhodnutí. 27      V odpověď
 na dotaz Soudu týkající se režimu zvláštního použití Komise nakonec 
připomněla, že získání povolení je nezbytnou podmínkou pro přiznání 
výhod plynoucích z tohoto režimu. Je samozřejmé, že ve stadiu 
povolení, ale především pak ve stadiu celního prohlášení s návrhem 
na propuštění do volného oběhu, musí být poživatel výhody schopen 
identifikovat zboží jako zboží schopné splnit podmínky připuštění ke 
zvláštnímu použití. Pro žalobkyni tedy bylo jediným zákonným řešením 
provedení této identifikace nejpozději při celním prohlášení 
s návrhem na propuštění do volného oběhu. Je však jasné, že pokud 
měla žalobkyně za to, že není schopna při uvedení zboží do volného oběhu
 rozčlenit výrobky na výrobky s civilním a vojenským použitím,
 předběžné získání povolení zvláštního použití ztrácelo jakýkoliv 
význam. Komise z toho vyvozuje, že žalobkyně nebyla za žádných 
okolností schopna, i kdyby chtěla, získat povolení zvláštního 
použití, a tedy ani využít výhod plynoucích z tohoto povolení.
 Posouzení Soudu 28      Úvodem
 je třeba konstatovat, že v souladu s výše popsaným právním 
rámcem sestávalo správní řízení, které vedlo k přijetí sporného 
rozhodnutí, z několika etap jednak na národní úrovni, kdy žalobkyně
 předložila francouzským správním orgánům žádost o vrácení cla 
spolu s doklady, a jednak na úrovni Společenství, kdy 
francouzské správní orgány vypracovaly a předaly spis žalobkyně 
Komisi, která na základě posudku odborné skupiny prohlásila požadované 
vrácení cla za neodůvodněné.29      V této
 souvislosti Komise – s odkazem na výše uvedené rozsudky Control 
Data v. Komise, Van Gend & Loos v. Komise a zejména 
CT Control (Rotterdam) a JCT Benelux v. Komise – tvrdí, že 
v projednávaném případě bylo právo žalobkyně být vyslechnuta 
dodrženo, jelikož sporné řízení umožnilo žalobkyni přednést všechny její
 argumenty před francouzskými orgány a její spis, předaný těmito 
orgány, byl k dispozici jak odborné skupině, tak Komisi. 30      V tomto
 ohledu Soud konstatuje, že právo žalobkyně být vyslechnuta 
v takovém řízení, jaké je předmětem projednávaného sporu, musí být 
účinně zaručeno především v rámci vztahů mezi zúčastněnou osobou 
a vnitrostátními správními orgány. Nařízení č. 2454/93 totiž 
upravuje pouze vztahy mezi zúčastněnou osobou a správními orgány na
 jedné straně a vztahy mezi správními orgány a Komisí na 
straně druhé. Přestože toto nařízení neupravuje přímé vztahy mezi 
službami Komise a zúčastněnou osobou, nevyplývá z něj nutně, 
že by se Komise měla ve všech případech, kdy má rozhodnout 
o žádostech o vrácení, spokojit s údaji, které jí 
předložily vnitrostátní správní orgány. V tomto ohledu je třeba 
připomenout, že čl. 905 odst. 2 nařízení č. 2454/93 stanoví, 
že Komise může požádat dotyčný členský stát o poskytnutí 
doplňujících informací. V důsledku toho je namístě přezkoumat, zda 
v projednávaném případě Komise měla požádat o poskytnutí 
těchto informací, aby bylo zaručeno právo žalobkyně být vyslechnuta, 
a to prostřednictvím dodatečných vysvětlení poskytnutých nejprve 
žalobkyní francouzským orgánům a poté předaných Komisi. 31      V této
 souvislosti je třeba zdůraznit, že projednávaná věc se podstatně liší, 
pokud jde o skutkové okolnosti, od věcí uvedených v bodech 24 
a 29 výše. Žalobkyně se totiž v projednávaném případě dovolává
 neúplnosti spisu, který vypracovaly a Komisi předložily 
francouzské orgány, zatímco ve třech výše uvedených věcech nebyla 
vznesena žádná výtka tohoto druhu. Ve věci CT Control (Rotterdam) 
a JCT Benelux v. Komise žalobkyně dokonce uznaly, že veškeré 
argumenty, které by mohly uplatnit, byly uvedeny v jejich žádosti, 
a že neexistuje žádná nová skutečnost, kterou nemohly začlenit do 
své argumentace (bod 49 rozsudku). V projednávaném případě naopak 
žalobkyně, v odpověď na organizační procesní opatření přijatá 
Soudem, prohlásila, že se nepodílela na vypracování spisu, že neměla 
možnost do spisu před předáním nahlédnout a že do něj skutečně 
nikdy nenahlédla. 32      Kromě
 toho je třeba připomenout, že v rozsudku vydaném ve výše uvedené 
věci Technische Universität München, týkajícím se přiznání osvobození 
dovozu vědeckého přístroje od cla, Soudní dvůr uvedl, že vzhledem 
k tomu, že se jedná o správní řízení týkající se komplexních 
technických posouzení, Komise disponuje posuzovací pravomocí, 
a zdůraznil, že v souvislosti s takovouto posuzovací 
pravomocí nabývá dodržování záruk přiznaných právním řádem Společenství 
ve správních řízeních zásadního významu, a že mezi tyto záruky 
náleží zejména právo zúčastněné osoby sdělit svůj názor (body 13 
a 14). Vzhledem k tomu, že relevantní právní úprava 
Společenství nedává dovozci možnost, aby se vyjádřil před Komisí, 
přestože jeho informace o vlastnostech dovezeného vědeckého 
přístroje a o jeho plánovaném využití by mohly být velmi užitečné, 
Soudní dvůr rozhodl, že právo být vyslechnut v takovém řízení 
vyžaduje, aby bylo zúčastněné osobě umožněno, a to 
i v průběhu řízení, jež probíhá před Komisí, zaujmout 
stanovisko a účinně vyjádřit svůj názor na relevanci skutkových 
okolností, jakož i případně na dokumenty, k nimž orgán 
Společenství přihlíží (body 23 až 25). 33      Je
 třeba přezkoumat, zda výše uvedené úvahy Soudního dvora mohou být 
relevantní i v rámci řízení na základě článku 13, které 
proběhlo v projednávaném případě. V tomto ohledu Komise 
namítla, a jistě správně, že pokud rozhoduje o vrácení či 
nevrácení cla, neprovádí žádné „komplexní technické posouzení“. Soud se 
však domnívá, že právo zúčastněné osoby být vyslechnuta před Komisí 
vyplývá nikoliv ze samotné obzvláště technické povahy spisu, nýbrž 
z posuzovací pravomoci, kterou Komise v této oblasti 
disponuje. 34      Soud
 přitom konstatuje, že Komise disponuje v řadě ohledů určitým 
prostorem pro uvážení, pokud jde o použití článku 13, který Soudní 
dvůr kvalifikoval jako „obecné ustanovení o ekvitě“ (rozsudek ze 
dne 15. prosince 1983, Schoellershammer v. Komise, 283/82, 
Recueil, s. 4219, bod 7). Toto ustanovení se jednak týká 
„zvláštních situací“, což nutně předpokládá, že Komise zohlední 
a zváží mezi řadou skutkových a právních skutečností ty, které
 mohou být relevantní pro její konečné rozhodnutí. Krom toho je 
povinností Komise prověřit, zda zúčastněná osoba nese zodpovědnost nejen
 za nedbalost, ale za „hrubou“ nedbalost. Konečně pak, ještě před 
přijetím rozhodnutí, je Komise povinna v souladu s článkem 907
 nařízení č. 2454/93 věc zkonzultovat s odbornou skupinou, což
 znamená, že Komise se může rozhodnout, zda se bude řídit názorem této 
skupiny, či nikoliv. S ohledem na veškeré tyto skutečnosti je Soud 
toho názoru, že v rámci řízení na základě článku 13 Komise 
disponuje posuzovací pravomocí přinejmenším rovnocennou pravomoci, jakou
 jí Soudní dvůr přiznal ve výše uvedeném rozsudku Technische Universität
 München. Z toho vyplývá, že v řízeních, jejichž předmětem je 
vrácení cla, musí být zaručeno dodržení práva být vyslechnut. 35      Co
 se týče projednávaného případu, je namístě konstatovat, že spis, který 
francouzské orgány předaly Komisi, obsahuje dopis zaslaný žalobkyní dne 
12. července 1993 celní správě, v němž poukazuje na obtíže 
spojené se zřízením svého celního skladu a na „potvrzení“ 
případného vrácení cla uhrazeného v letech 1990 až 1992. Avšak 
korespondence, která proběhla mezi žalobkyní a francouzskou celní 
správou o těchto dvou bodech, není ve spise zařazena. Zdá se tedy, 
že Komise přijala napadené rozhodnutí na základě neúplného spisu. 36      Je
 třeba dodat, že francouzské orgány navrhly ve svém spise přiznání 
nároku na vrácení cla, přičemž zdůrazňují, že žalobkyni nelze vytknout 
„žádnou nedbalost“. Jelikož Komise měla v úmyslu odchýlit se od 
tohoto stanoviska a zamítnout žádost o vrácení z důvodu, 
že žalobkyně byla odpovědná dokonce za „hrubou nedbalost“ – přívlastek 
„hrubá“ byl výslovně doplněn výše uvedeným nařízením č. 3069/86 ze 
dne 7. října 1986 – bylo její povinností nechat žalobkyni vyslechnout 
francouzskými orgány. Takovéto rozhodnutí o stupni nedbalosti totiž
 vyžadovalo komplexní právní posouzení, které bylo možno provést pouze 
na základě veškerých relevantních skutkových informací, včetně 
rozhodnutí a prohlášení vnitrostátních orgánů vůči žalobkyni. Soud 
se domnívá, že v takovéto situaci, kdy Komise uplatnila vůči 
žalobkyni závažnou výtku „hrubé nedbalosti“, bylo dodržení práva 
žalobkyně být vyslechnuta vnitrostátními orgány ještě nezbytnější než ve
 výše uvedené věci Technische Universität München, v níž Soudní 
dvůr trval na tom, aby byl dovozce vyslechnut v průběhu řízení před
 Komisí, ačkoliv bylo zpochybněno pouze objektivní technické posouzení 
vědeckého přístroje. 37      Krom
 toho okolnost, zdůrazněná Komisí, že dokonce i francouzský člen 
odborné skupiny, se kterou byla věc konzultována před přijetím 
napadeného rozhodnutí, se vyslovil proti vrácení cla, není relevantní. 
Nebylo totiž prokázáno a dokonce ani tvrzeno, že by tento člen 
skupiny byl informován o všech okolnostech projednávaného případu. 38      Z toho
 vyplývá, že napadené rozhodnutí bylo přijato ve správním řízení, při 
němž bylo porušeno právo žalobkyně být vyslechnuta. 39      Vzhledem
 k tomu, že Komise uplatňuje, že ani přihlédnutí k doplňujícím
 skutečnostem, které žalobkyně předložila Soudu, by nemohlo ovlivnit 
napadené rozhodnutí, je namístě uvést, že tuto argumentaci, kterou se 
Komise zřejmě snaží popřít relevanci výše uvedené procesní vady, nelze 
přijmout. Soud totiž nemůže nahrazovat příslušný správní orgán ani 
předjímat výsledek, ke kterému tento správní orgán dospěje v rámci 
nového správního řízení na základě spisu doplněného francouzskými orgány
 a žalobkyní. Krom toho odborná skupina, s níž je Komise 
povinna před přijetím rozhodnutí věc zkonzultovat podle článku 907 
nařízení č. 2454/93, se ještě s takto doplněným spisem 
neseznámila, a nemohla se tedy vyjádřit s plnou znalostí věci.
 40      Ze
 všech výše uvedených skutečností vyplývá, že žalobní důvod vycházející 
z porušení zásady kontradiktornosti musí být přijat. 
V důsledku toho musí být napadené rozhodnutí zrušeno, aniž by bylo 
třeba vyjadřovat se k ostatním žalobním důvodům uplatňovaným 
žalobkyní.  K návrhovým žádáním směřujícím k určení, že žádost o vrácení cla je odůvodněná 41      V odpověď
 na dotaz Soudu žalobkyně upřesnila, že trvá na svém návrhu na určení 
i v případě, že bude rozhodnuto o zrušení napadeného 
rozhodnutí. V tomto ohledu žalobkyně zdůraznila, že zakládá svoji 
žádost o vrácení cla na legitimním očekávání, které u ní 
vyvolala tvrzení francouzských orgánů ohledně vrácení uhrazeného cla. 
Tato právní věc, která se vymyká běžnému postupu, jak jej stanoví článek
 905 a následující nařízení č. 2454/93, spadá sama do soudní 
pravomoci Soudu a umožňuje mu vydat, ve vztahu k žalobkyni, 
přímo vykonatelné rozhodnutí ohledně požadovaného vrácení cla. 42      V tomto
 ohledu je třeba pouze připomenout, že podle ustálené judikatury 
soud Společenství nemůže v rámci žaloby na neplatnost podané podle 
článku 173 Smlouvy o ES nařídit orgánu Společenství, aby přijal 
opatření vyplývající z rozsudku prohlašujícího rozhodnutí za 
neplatné, aniž by zasáhl do pravomoci správního orgánu (viz např. 
usnesení Soudu ze dne 27. května 1994, J v. Komise, T‑5/94, 
Recueil, s. II‑391, bod 17, a rozsudek Soudu ze dne 
8. listopadu 1990, Barbi v. Komise, T‑73/89, Recueil, 
s. II‑619, bod 38). Článek 176 Smlouvy o ES, podle něhož je 
orgán, jehož akt byl prohlášen za neplatný, povinen přijmout nezbytná 
opatření, je totiž limitujícím ustanovením v této oblasti. Je třeba
 dodat, že v každém případě musí Komise v projednávaném 
případě znovu zahájit správní řízení, takže by bylo předčasné, aby se 
Soud vyjadřoval k žalobnímu důvodu, vycházejícímu z porušení 
zásady legitimního očekávání. 43      Z toho
 vyplývá, že návrhové žádání směřující k určení toho, že žádost 
o vrácení cla je odůvodněná, musí být prohlášeno za nepřípustné.  K nákladům řízení44      Podle
 čl. 87 odst. 2 prvního pododstavce jednacího řádu se účastníku 
řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud 
to účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval. Vzhledem 
k tomu, že Komise neměla ve věci úspěch, je namístě jí uložit 
náhradu nákladů řízení. Z těchto důvodůSOUD (první senát)rozhodl takto:1)      Rozhodnutí
 Komise REM 4/94 ze dne 18. července 1994 adresované Francouzské 
republice, generálnímu ředitelství cel a nepřímých daní, se 
zrušuje. 2)      Ve zbývající části se žaloba zamítá. 3)      Komisi se ukládá náhrada nákladů řízení. Kirschner  Kalogeropoulos  TiiliTakto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 9. listopadu 1995.Vedoucí soudní kanceláře         Zastupující předseda H. Jung       H. Kirschner * Jednací jazyk: francouzština.