CELEX: 52015PC0153
Language: sl
Date: 2015-04-15
Title: Predlog SKLEP SVETA o stališču Evropske unije v Skupnem odboru EU-EFTA za skupni tranzit v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije o skupnem tranzitnem postopku

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Predlog SKLEP SVETA o stališču Evropske unije v Skupnem odboru EU-EFTA za skupni tranzit v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije o skupnem tranzitnem postopku /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
1.1. Razlogi za predlog in njegovi cilji
Konvencija o skupnem tranzitnem postopku (v
nadaljnjem besedilu: Konvencija) je bila sklenjena 20. maja 1987 med
Evropsko skupnostjo in državami Efte.
Zaradi pristopa Nekdanje jugoslovanske
republike Makedonije h Konvenciji je treba v besedilo Konvencije vključiti
nove jezikovne reference v zvezi s to državo. Poleg tega je treba ustrezno
spremeniti zavarovalne dokumente, v katerih so navedene pogodbenice Konvencije.
Namen je sprejeti skupno stališče EU
glede osnutka Sklepa št. 3/2015 Skupnega odbora EU-EFTA za skupni tranzit
o spremembi Konvencije. 
1.2. Splošno ozadje
Konvencija uvaja tudi ukrepe za lažji pretok
blaga med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kraljevino Norveško,
Švicarsko konfederacijo in Republiko Turčijo.
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija
želi formalno pristopiti h Konvenciji in je izpolnila pravne in strukturne
zahteve ter zahteve v zvezi z informacijsko tehnologijo, ki so predpogoji za pristop.
Ko bo Nekdanja jugoslovanska republika
Makedonija izpolnila vse predpogoje in bo povabljena k pristopu ter bo
deponirala listino o pristopu, bo treba spremeniti Konvencijo z novimi
jezikovnimi referencami v makedonskem jeziku ter ustreznimi prilagoditvami
zavarovalnih dokumentov. Te spremembe morajo biti uvedene in se morajo
uporabljati od prvega dne, ko začne Nekdanja jugoslovanska republika
Makedonija uporabljati skupni tranzitni sistem.
1.3. Veljavne določbe na področju,
na katero se nanaša predlog
Na področju, na katero se nanaša predlog,
ni veljavnih določb.
1.4. Usklajenost z drugimi politikami in cilji
Unije
Ni relevantno.
2.           REZULTATI POSVETOVANJ Z
ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCEN UČINKA
2.1. Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi
Posvetovalne metode, glavni ciljni sektorji in
splošni profil vprašancev
Posvetovanje z odobritvijo osnutka Sklepa
št. 3/2015 Skupnega odbora EU-EFTA za skupni tranzit o spremembi
Konvencije je potekalo z državami članicami v okviru Odbora za carinski
zakonik (– oddelek za carinski status in tranzit) ter s pogodbenicami
Konvencije v delovni skupini EU-EFTA za skupni tranzit.
Povzetek in upoštevanje odgovorov
Ugodno mnenje.
Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj
Zunanje strokovno mnenje ni bilo potrebno.
2.2. Ocena učinka
Pristop h Konvenciji se lahko obravnava v
okviru predpristopne strategije Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije k
Evropski uniji. Omogočil bo uskladitev s pravnim redom EU na področju
tranzita. Uvedba skupnega tranzitnega postopka v Nekdanji jugoslovanski
republiki Makedoniji kot alternative postopku TIR bo dodatno olajšala tranzit,
zmanjšala stroške in omogočila povečanje trgovine.
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
3.1. Povzetek predlaganih ukrepov
Pristop Nekdanje jugoslovanske republike
Makedonije zahteva vključitev novih jezikovnih referenc v zvezi s to
državo, kar bo omogočilo izvajanje skupnega tranzitnega postopka med
pogodbenicami.
Ta osnutek sklepa sta odobrila oddelek za
carinski status in tranzit Odbora za carinski zakonik ter delovna skupina EU-EFTA
za skupni tranzit.
Komisija je pozvana, da ta osnutek sklepa
odobri s pisnim postopkom, da se predloži Svetu, ki bo pripravil skupno
stališče za njegovo dokončno sprejetje v Skupnem odboru EU-EFTA za
skupni tranzit.
3.2. Pravna podlaga
Člen 15 Konvencije z dne
20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku.
3.3. Načelo subsidiarnosti       
Predlog je v izključni pristojnosti
Evropske unije (skupna trgovinska politika) in ga zato ni treba proučiti z
vidika načela subsidiarnosti (člen 5(3) Pogodbe o delovanju Evropske
unije).
3.4. Načelo sorazmernosti
Predlog je skladen z načelom
sorazmernosti iz naslednjih razlogov:
            Predlagani način ukrepanja je
edini možen.
            Predlagani način ukrepanja
nima finančnih posledic.
3.5. Izbira instrumentov
Predlagani instrumenti: Sklep.
Ni drugih primernih instrumentov.
4.           PRORAČUNSKE POSLEDICE
Predlog ne vpliva na proračun EU.
5.           NEOBVEZNI ELEMENTI 
Poenostavitev
Predlog zagotavlja
poenostavitev upravnih postopkov za javne organe in upravnega postopka za
zasebne stranke.
Predlog uvaja samo en
skupni tranzitni postopek za vse pogodbenice Konvencije.
Skupni tranzitni postopek
omogoča odobritev poenostavitev v zvezi z zasebnimi strankami.
2015/0078 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o stališču Evropske unije v Skupnem
odboru EU-EFTA za skupni tranzit v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi
Konvencije o skupnem tranzitnem postopku 
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti člena 207(4) Pogodbe v povezavi s
členom 218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       člen 15a Konvencije
med Evropsko gospodarsko skupnostjo, Republiko Avstrijo, Republiko Finsko,
Republiko Islandijo, Kraljevino Norveško, Kraljevino Švedsko in Švicarsko
konfederacijo o skupnem tranzitnem postopku[1]
(v nadaljnjem besedilu: Konvencija) omogoča tretji državi, da postane
pogodbenica Konvencije, po tem ko Skupni odbor, vzpostavljen s Konvencijo,
sprejme sklep o povabilu državi.
(2)       Člen 15 Konvencije
pooblašča Skupni odbor EU-EFTA, naj s sklepi priporoči in sprejme
spremembe k tej Konvenciji in njenim dodatkom.
(3)       Nekdanja jugoslovanska
republika Makedonija je uradno izrazila željo, da se pridruži skupnemu
tranzitnemu sistemu. 
(4)       Po izpolnitvi pravnih in
strukturnih zahtev ter zahtev v zvezi z informacijsko tehnologijo, ki so
predpogoji za pristop, in po uradnem postopku za pristop, lahko Nekdanja
jugoslovanska republika Makedonija pristopi h Konvenciji. 
(5)       Zaradi širitve skupnega
tranzitnega sistema bodo potrebne določene spremembe Konvencije. Te
zadevajo nove jezikovne reference v makedonščini ter ustrezne prilagoditve
zavarovalnih dokumentov.
(6)       Predlagane spremembe so bile
predložene in obravnavane v delovni skupini EU-EFTA za skupni tranzit in
poenostavitev formalnosti pri blagovni menjavi, besedilo pa je bilo predhodno
odobreno.
(7)       Stališče Unije glede
predlaganih sprememb bi zato moralo temeljiti na priloženem osnutku sklepa –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Stališče Unije v Skupnem odboru EU-EFTA
za skupni tranzit temelji na osnutku Sklepa, ki je priložen temu sklepu.
Predstavniki Unije v Skupnem odboru EU-EFTA se
lahko sporazumejo o manjših spremembah osnutka Sklepa.
Člen 2
Sklep Skupnega odbora EU-EFTA za skupim
tranzit se po sprejetju objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 3
Ta sklep začne veljati 1. junija
2015.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL L 226, 13.8.1987, str. 2.
Osnutek
predloga sklepa št. .../2015 Skupnega
odbora EU-EFTA za skupni tranzit o spremembi Konvencije o skupnem tranzitnem
postopku 
SKUPNI ODBOR JE –
ob upoštevanju Konvencije z dne
20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku[1], zlasti
člena 15(3)(a) Konvencije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) Nekdanja jugoslovanska republika
Makedonija je izrazila željo, da pristopi h Konvenciji z dne
20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (v nadaljnjem besedilu:
Konvencija) in je bila povabljena s Sklepom št. .../2015 z dne ……….  2015* 
Skupnega odbora, ustanovljenega s Konvencijo.
(2) Zato bi bilo treba  jezikovne navedbe iz
Konvencije v makedonskem jeziku v pravilnem vrstnem redu vključiti v
Konvencijo.
(3) Uporaba tega sklepa bi morala biti vezana
na datum pristopa Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije h Konvenciji.
(4) Da bi se omogočila uporaba
zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred
pristopom Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije h Konvenciji, bi bilo
treba določiti prehodno obdobje, v katerem je mogoče še naprej
uporabljati te natisnjene obrazce z nekaterimi prilagoditvami.
(5) Zato bi bilo treba Konvencijo ustrezno
spremeniti –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Dodatek III h Konvenciji o skupnem
tranzitnem postopku se spremeni, kakor je določeno v Prilogi k temu
sklepu.
Člen 2
1. Ta sklep se uporablja od
1. junija 2015. [
2. Obrazci iz prilog C1, C2, C3, C4, C5
in C6 k Dodatku III, kot je bil v veljavi 1. decembra 2012, se
lahko še naprej uporabljajo s potrebnimi prilagoditvami geografskih podatkov in
službenega naslova ali naslova zastopnika do 1. maja 2016.
V Bruslju, ………. 2015
                                                                        Za
Skupni odbor
Predsednik
PRILOGA
1. V polju 51 Priloge B1 se med
Latvijo in Malto doda naslednja alinea:
-  MK      Nekdanja jugoslovanska republika
Makedonija
2. Naslov III Priloge B6 se
spremeni:
2.1. V prvem delu razpredelnice „Omejena
veljavnost – 99200“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Ограничено
важење
2.2. V drugem delu razpredelnice „Opustitev –
99201“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Изземање
2.3. V tretjem delu razpredelnice
„Alternativno dokazilo – 99202“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK     
Алтернативен
доказ
2.4. V četrtem delu razpredelnice
„Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) –
99203“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK        
Разлики: 
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)
2.5. V petem delu razpredelnice „Iznos iz
…………………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi
Uredbe/Direktive/Odločbe št. … – 99204“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….
2.6. V šestem delu razpredelnice „Opustitev
predpisane poti – 99205“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење
2.7. V sedmem delu razpredelnice
„Pooblaščeni pošiljatelj – 99206“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Овластен
испраќач
2.8. V osmem delu razpredelnice „Opustitev
podpisa – 99207“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Изземање од
потпис
2.9. V devetem delu razpredelnice „Prepovedano
splošno zavarovanje – 99208“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА
2.10. V desetem delu razpredelnice „NEOMEJENA
UPORABA – 99209“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ
2.11 v enajstem delu razpredelnice „Izdano
naknadno – 99210“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Дополнително
издадено
2.12. V dvanajstem delu razpredelnice „Razno –
99211“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Различни
2.13. V trinajstem delu razpredelnice „Razsuto
– 99212“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK    Рефус
2.14. V štirinajstem delu razpredelnice
„Pošiljatelj – 99213“ se pred MT doda naslednja alinea:
-  MK   
Испраќач
 
3. Priloga C1 se nadomesti z naslednjim:
PRILOGA C1
SKUPNI/SKUPNOSTNI
TRANZITNI POSTOPEK
ZAVAROVALNI
DOKUMENT
POSAMEZNO
ZAVAROVANJE
I. Izjava garanta
1. Podpisani[2]  
…………….. s prebivališčem v/na[3]   
……… solidarno in posamično jamči, pri uradu zavarovanja
.................do najvišjega zneska………v korist Evropske unije (ki obsega
Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino
Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Irsko, Helensko republiko,
Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Republiko Hrvaško, Italijansko
republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko
vojvodstvo Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko,
Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo,
Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko,
Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske) ter Republike Islandije,
Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske
konfederacije, Republike Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[4]    za vsak znesek
glavnice, neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih
izdatkov (razen denarnih kazni), ki ga[5]        
dolguje ali ga bo dolgoval zgoraj navedenim državam za plačilo v obliki
carine in drugih dajatev, ki se uporabljajo za spodaj opisano blago, dano v
skupnostni ali skupni tranzitni postopek iz urada odhoda ……… namenjeno za
namembni urad………. 
Opis blaga:
………..
2. Podpisani se obvezuje, da bo na prvi pisni
poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga
plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva plačal zahtevane
zneske, razen če on/ona ali kateri koli drug udeleženec ne dokaže pristojnim
organom pred iztekom tega roka, da je postopek za zadevno operacijo
končan.
Pristojni organi lahko na podlagi zahtevka
podpisanega in v vseh upravičenih primerih podaljšajo rok,
v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske, na več
kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali zaradi
odobritve dodatnega roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti
izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal
v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne
države.
3. Ta izjava je veljavna od dne, ko jo sprejme
urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za plačilo dolgov, nastalih med
skupnostno ali skupno tranzitno operacijo, ki je zajeta s to izjavo in se
je začela pred datumom uveljavitve preklica ali razveljavitve zavarovanja,
četudi je bil zahtevek za plačilo vložen po tem datumu.
4. Za namen te izjave podpisani navaja svoj
službeni naslov[6]    
v vsaki izmed drugih držav iz odstavka 1 kot:
 Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov 
   ||   
Podpisani potrjuje, da bodo vsi dopisi in
obvestila ter vse formalnosti ali postopki v zvezi s to izjavo,
naslovljeni na enega od službenih naslovov ali pisno sestavljeni na enem od
službenih naslovov, sprejeti in ustrezno izročeni podpisanemu.
Podpisani priznava pristojnost sodišč
v krajih, v katerih ima službeni naslov.
Podpisani se zavezuje, da ne bo spreminjal
službenega naslova oziroma, da bo, če mora spremeniti enega ali več
takšnih naslovov, o tem predhodno obvestil urad zavarovanja.
V/Na ……., dne ………
………
(Podpis)[7] 

II. Sprejem pri uradu zavarovanja
Urad zavarovanja ……………
Izjava garanta sprejeta dne…… za kritje
skupnostne/skupne tranzitne operacije, ki se izvaja s tranzitno deklaracijo
št..... z dne …..[8]. 

(žig in podpis)“
 
4. Priloga C2 se nadomesti z naslednjim: 
PRILOGA C2
SKUPNI/SKUPNOSTNI
TRANZITNI POSTOPEK
ZAVAROVALNI
DOKUMENT
POSAMEZNO
ZAVAROVANJE V OBLIKI KUPONOV
I. Izjava garanta
1. Podpisani[9] 
…….s prebivališčem v/na[10]  
........solidarno in posamično jamči, pri uradu zavarovanja
.................v korist Evropske unije (ki obsega Kraljevino Belgijo,
Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko
Nemčijo, Republiko Estonijo, Irsko, Helensko republiko, Kraljevino
Španijo, Francosko republiko, Republiko Hrvaško, Italijansko republiko, Republiko
Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko vojvodstvo Luksemburg,
Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo,
Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo,
Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združeno kraljestvo
Velike Britanije in Severne Irske) ter Republike Islandije, Nekdanje
jugoslovanske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske
konfederacije, Republike Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[11]   za vsak znesek
glavnice, neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih
izdatkov, razen denarnih kazni, ki ga glavni zavezanec dolguje ali ga bo
dolgoval zgoraj navedenim državam za plačilo v obliki carine in drugih
dajatev, ki se uporabljajo za blago, dano v skupnostni ali skupni tranzitni
postopek, za katerega je podpisani izdal kupone za posamezno zavarovanje do
najvišjega zneska 7 000 EUR na kupon.
2. Podpisani se obvezuje, da bo na prvi pisni
poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga
plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva plačal zahtevane
zneske do najvišjega zneska 7 000 EUR na kupon za posamezno
zavarovanje, razen če on/ona ali drugi udeleženec pristojnim organom pred
iztekom tega roka dokaže na zanje zadovoljiv način, da je postopek za
zadevno tranzitno operacijo končan.
Pristojni organi lahko na podlagi zahtevka
podpisanega in v vseh upravičenih primerih podaljšajo rok,
v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske, na več
kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali zaradi
odobritve dodatnega roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti
izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal
v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne
države.
3. Ta izjava je veljavna od dne, ko jo sprejme
urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za plačilo dolgov, nastalih
v skupnostni ali skupni tranzitni operaciji, ki je zajeta s to izjavo
in začeta pred datumom uveljavitve preklica ali razveljavitve zavarovanja,
četudi je bil zahtevek za plačilo vložen po tem datumu.
4. Za namen te izjave podpisani navaja svoj
službeni naslov[12] 
v vsaki izmed drugih držav iz odstavka 1 kot:
 Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov 
   ||   
            
            Podpisani potrjuje, da bodo vsi
dopisi in obvestila ter vse formalnosti ali postopki v zvezi
s to izjavo, naslovljeni na enega od službenih naslovov ali pisno
sestavljeni na enem od službenih naslovov, sprejeti in ustrezno izročeni
podpisanemu.
Podpisani priznava pristojnost sodišč
v krajih, v katerih ima službeni naslov.
Podpisani se zavezuje, da ne bo spreminjal
službenega naslova oziroma, da bo, če mora spremeniti enega ali več
takšnih naslovov, o tem predhodno obvestil urad zavarovanja.
V/Na ….…., dne ………
……
(Podpis)[13]

II. Sprejem pri uradu zavarovanja
Urad zavarovanja
…………………
Izjava garanta sprejeta dne
..........................
………………
(žig in podpis)“
5. Priloga C4 se nadomesti z naslednjim:
PRILOGA C4
SKUPNI/SKUPNOSTNI
TRANZITNI POSTOPEK
ZAVAROVALNI
DOKUMENT
SPLOŠNO
ZAVAROVANJE
I. Izjava garanta
1. Podpisani[14]
………., s prebivališčem v/na[15] 
…….solidarno in posamično jamči, pri uradu zavarovanja … do
najvišjega zneska …, ki predstavlja 100/50/30[16] % 
referenčnega zneska, v korist Evropske unije (ki obsega Kraljevino
Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno
republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Irsko, Helensko republiko,
Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Republiko Hrvaško, Italijansko
republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko
vojvodstvo Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko,
Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko
Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združeno
kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske) ter Republike Islandije, Nekdanje
jugoslovanske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske
konfederacije, Republike Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[17] za vsak znesek
glavnice, neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih
izdatkov, razen denarnih kazni, 
ki ga glavni zavezanec[18]  ………dolguje ali ga bo
dolgoval zgoraj navedenim državam za plačilo carine in drugih dajatev, ki
se uporabljajo za blago, dano v skupnostni ali skupni tranzitni postopek.
2. Podpisani se obvezuje, da bo na prvi pisni
poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 do najvišjega zneska in brez
možnosti odloga plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva
plačal zahtevane zneske, razen če on/ona ali kateri koli drug
udeleženec pristojnim organom pred iztekom tega roka dokaže na zanje zadovoljiv
način, da je postopek končan.
Pristojni organi lahko na podlagi zahtevka
podpisanega in v vseh upravičenih primerih podaljšajo rok,
v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske, na več
kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali zaradi
odobritve dodatnega roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti
izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal
v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne
države.
Ta znesek se ne zmanjša za zneske, ki so bili
pod pogoji te izjave že poravnani, razen če je podpisani pozvan, da
poravna dolg, ki je nastal med skupnostno ali skupno tranzitno operacijo, ki se
je začela pred prejemom prejšnjega poziva ali v roku 30 dni po
njegovem prejemu.
3. Ta izjava je veljavna od dne, ko jo sprejme
urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za plačilo dolgov, nastalih
v skupnostni ali skupni tranzitni operaciji, ki je zajeta s to izjavo
in začeta pred datumom uveljavitve preklica ali razveljavitve zavarovanja,
četudi je bil zahtevek za plačilo vložen po tem datumu.
4. Za namen te izjave podpisani navaja svoj
službeni naslov[19] 
v vsaki izmed drugih držav iz odstavka 1 kot:
 Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov 
   ||   
Podpisani potrjuje, da bodo vsi dopisi in
obvestila ter vse formalnosti ali postopki v zvezi s to izjavo,
naslovljeni na enega od službenih naslovov ali pisno sestavljeni na enem od
službenih naslovov, sprejeti in ustrezno izročeni podpisanemu.
Podpisani priznava pristojnost sodišč
v krajih, v katerih ima službeni naslov.
Podpisani se zavezuje, da ne bo spreminjal
službenega naslova oziroma, da bo, če mora spremeniti enega ali več
takšnih naslovov, o tem predhodno obvestil urad zavarovanja.
V/Na ………., dne ………
………
(Podpis)[20]

II. Sprejem pri uradu zavarovanja
Urad zavarovanja
……………
Izjava garanta sprejeta dne
...................
……………
(žig in podpis)“
 
6. V polju 7 Priloge C5 se besede
„Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija“ vstavijo med besedi „Islandija“
in „Norveška“.
7. V polju 6 Priloge C6 se besede
„Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija“ vstavijo med besedi „Islandija“
in „Norveška“.
[1]               UL L 226, 13.8.1987, str. 2.
*               UL:
Prosimo, vstavite referenčno številko in datum sprejetja Sklepa iz
dokumenta ....
[2]               Priimek in ime ali naziv podjetja.
[3]               Polni naslov
[4]               Izbriši naziv pogodbenice ali pogodbenic ali držav
(Andora ali San Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Napotilo h
Kneževini Andori in Republiki San Marino se uporablja samo za skupnostno
tranzitno operacijo.
[5]               Priimek in ime ali naziv podjetja.
[6]               Če zakonodaja države ne vsebuje določb
o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo
pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz
drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa
morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem
so pristojna sodišča v kraju, v katerih je službeni naslov garanta
ali njegovega zastopnika.
[7]               Oseba, ki podpisuje dokument, mora pred podpisom
ročno vpisati naslednje: „Zavarovanje za znesek...“, pri čemer mora
biti znesek izpisan z besedo.
[8]               Izpolni urad zavarovanja
[9]               Priimek in ime ali naziv podjetja
[10]             Polni naslov
[11]             Samo za skupnostne tranzitne operacije
[12]             Če zakonodaja države ne vsebuje določb
o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo
pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz
drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa
morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem
so pristojna sodišča v kraju, v katerih je službeni naslov garanta ali
njegovega zastopnika.
[13]             Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati
naslednje: „Zavarovanje“,
[14]             Priimek in ime ali naziv podjetja
[15]             Polni naslov
[16]             Neustrezno izbrisati.
[17]             Izbriši naziv pogodbenice ali držav (Andora ali San
Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Napotilo h Kneževini
Andori in Republiki San Marino se uporablja samo za skupnostne tranzitne
operacije
[18]             Priimek in ime ali naziv podjetja
[19]             Če zakonodaja države ne vsebuje določb
o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo
pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz
drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa
morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem
so pristojna sodišča v kraju, v katerih je službeni naslov garanta
ali njegovega zastopnika.
[20]             Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati
naslednje: „Zavarovanje za znesek…“, pri čemer mora biti izpisan celoten
znesek.