CELEX: 52009PC0631
Language: ro
Date: 2009-11-18
Title: Propunere de decizie a Consiliului privind semnarea în numele Comunităţii Europene şi aplicarea cu titlu provizoriu a acordului-cadru între Comunitatea Europeană şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altă parte

Anunţ juridic important

|

52009PC0631

	[pic] | COMISIA COMUNITĂŢILOR EUROPENE |Bruxelles, 18.11.2009COM(2009)631 final2009/0175 (ACC)Propunere deDECIZIE A CONSILIULUIprivind semnarea în numele Comunității Europene și aplicarea cu titlu provizoriu a acordului-cadru între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parteEXPUNERE DE MOTIVEPe baza recomandării Comisiei (decembrie 2007), Consiliul a autorizat Comisia să negocieze un nou acord-cadru cu Republica Coreea (denumită în continuare „Coreea”) în mai 2008. Coreea este tot mai activă pe scena internațională ca o țară cu aceleași convingeri ca cele ale Uniunii Europene, angajată în promovarea drepturilor omului, a piețelor libere și a multilateralismului. Pe lângă dezvoltarea comerțului și a relațiilor de investiții, cooperarea se extinde de asemenea în domenii precum știința și tehnologia, educația, schimbările climatice și asistența pentru dezvoltare. Mai mult, în ultimii ani s-au înregistrat progrese în materie de dialog politic, în special (dar nu în mod exclusiv) axat pe chestiunea Coreei de Nord. Noul acord-cadru, negociat în paralel cu un acord de liber schimb global (ALS), va stabili un cadru coerent complet modernizat pentru relațiile bilaterale. În urma unor negocieri de succes, negociatorii au parafat acordul-cadru la 14 octombrie 2009.Acordul-cadru reprezintă baza contractuală pentru relațiile noastre cu Coreea și se întemeiază pe o serie de principii și valori comune. Obiectivul său este de a oferi Coreei o bază largă pentru cooperarea cu UE, inclusiv în chestiuni politice și globale majore. Acordul conține dispoziții moderne și cuprinzătoare în ceea ce privește cooperarea economică. Acesta înlesnește cooperarea în domeniul justiției, libertății și securității (de exemplu combaterea criminalității organizate și a corupției, drogurile și spălarea de bani, migrația, protecția datelor cu caracter personal etc.), precum și privind buna guvernare în domeniul fiscal. Acesta introduce o bază în vederea colaborării în privința unor chestiuni globale precum: schimbările climatice, siguranța aprovizionării cu energie, abordări ale aspectelor privind piața muncii, educația și ale alte aspecte legate de schimbările structurale din economia mondială, proliferarea armelor de distrugere în masă, terorismul, precum și o înțelegere comună a necesității de a condamna cele mai grave crime care afectează comunitatea internațională. De asemenea, acordul oferă lămuriri cu privire la relația dintre acordul-cadru, pe de o parte, și acordurile specializate pe sectoare (atât existente, cât și viitoare), inclusiv acordul de liber schimb. Se consideră că astfel de acorduri fac „parte integrantă din relațiile bilaterale globale reglementate de [acordul-cadru]” și „fac parte dintr-un acord instituțional comun”.Acordul-cadru va constitui primul instrument contractual de acest tip încheiat de UE cu o țară dezvoltată. Din momentul intrării sale în vigoare, acordul-cadru va reprezenta baza pentru un parteneriat strategic cu Coreea, în lumina concluziilor celui de-al 4-lea summit UE-Corei organizat la Seul la 23 mai 2009.2009/0175 (ACC)Propunere deDECIZIE A CONSILIULUIprivind semnarea în numele Comunității Europene și aplicarea cu titlu provizoriu a acordului-cadru între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parteCONSILIUL UNIUNII EUROPENE,având în vedere Tratatul de instituire a Comunităţii Europene, în special articolele 133 şi 181a, coroborate cu articolul 300 alineatul (2),având în vedere propunerea Comisiei[1],întrucât:1.  La 7 mai 2008, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze un acord-cadru, denumit în continuare „acordul”, cu Republica Coreea,2.  Sub rezerva posibilităţii ca acesta să fie încheiat la o dată ulterioară, acordul ar trebui semnat şi aplicat cu titlu provizoriu,DECIDE:Articolul 1Prin prezenta se aprobă, în numele Comunităţii şi sub rezerva deciziei Consiliului privind încheierea acordului menţionat, semnarea acordului-cadru între Comunitatea Europeană şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altă parte.Textul acordului este ataşat prezentei decizii.Articolul 2Până la finalizarea procedurilor necesare în vederea intrării sale în vigoare, acordul se aplică cu titlu provizoriu. Aplicarea provizorie începe în prima zi din luna următoare datei la care părţile şi-au notificat reciproc finalizarea procedurilor necesare în vederea aplicării cu titlu provizoriu.Articolul 3Prin prezenta, preşedintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) să semneze acordul în numele Comunităţii.Adoptată la Bruxelles, […]Pentru ConsiliuPreședintele […]ANEXĂACORD-CADRUîntre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parteCOMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,șiREGATUL BELGIEI,REPUBLICA BULGARIA,REPUBLICA CEHĂ,REGATUL DANEMARCEI,REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,REPUBLICA ESTONIA,REPUBLICA ELENĂ,REGATUL SPANIEI,REPUBLICA FRANCEZĂ,IRLANDA,REPUBLICA ITALIANĂ,REPUBLICA CIPRU,REPUBLICA LETONIA,REPUBLICA LITUANIA,MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,REPUBLICA UNGARĂ,REPUBLICA MALTA,REGATUL ŢĂRILOR DE JOS,REPUBLICA AUSTRIA,REPUBLICA POLONĂ,REPUBLICA PORTUGHEZĂ,ROMÂNIA,REPUBLICA SLOVENIA,REPUBLICA SLOVACĂ,REPUBLICA FINLANDA,REGATUL SUEDIEI,REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,părţi contractante la Tratatul de instituire a Comunităţii Europene şi la Tratatul privind Uniunea Europeană, denumite în continuare „statele membre”,pe de o parte, şiREPUBLICA COREEA,pe de altă parte,ambele denumite în continuare „părţile”,AVÂND ÎN VEDERE relaţiile tradiţionale de prietenie, precum şi legăturile istorice, politice şi economice strânse care le unesc;AMINTIND Acordul-cadru de comerț și cooperare comercială dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte, semnat la Luxembourg la 28 octombrie 1996 și intrat în vigoare la 1 aprilie 2001;CONSIDERÂND procesul accelerat prin care Uniunea Europeană își dobândește propria sa identitate în politica externă și în domeniul securității și justiției;CONŞTIENTIZÂND rolul tot mai important și responsabilitatea asumată de Republica Coreea în cadrul comunității internaționale;SUBLINIIND caracterul global al relației dintre acestea și importanța unor eforturi continue pentru a menține coerența globală;CONFIRMÂND intenția părților de a menține și a dezvolta un dialog politic susținut, bazat pe valori și aspirații comune;EXPRIMÂND dorința comună a părților de a ridica relațiile dintre ele la rangul unui parteneriat consolidat, inclusiv în domeniul politic, economic, social și cultural;HOTĂRÂTE în această privință să consolideze, să aprofundeze și să diversifice relațiile dintre ele în domenii de interes reciproc, la nivel bilateral, regional și global, pe baza egalităţii, a respectării suveranităţiii, a nediscriminării şi a avantajului reciproc;REAFIRMÂND atașamentul puternic al părților la principiile democratice și drepturile omului, consacrate în Declaraţia Universală a Drepturilor Omului şi în alte instrumente internaţionale relevante în domeniul drepturilor omului, precum și la principiile statului de drept și bunei guvernări;REAFIRMÂND hotărârea părților de a combate crimele grave care afectează comunitatea internaţională și convingerea că o condamnare efectivă a crimelor care afectează comunitatea internaţională ar trebui să se întemeieze pe adoptarea de măsuri la nivel naţional şi pe intensificarea colaborării la nivel mondial;CONSIDERÂND că terorismul reprezintă o amenințare pentru securitatea mondială și dorind să își intensifice dialogul și cooperarea în lupta împotriva terorismului, în conformitate cu instrumentele internaționale relevante, în special Rezoluția 1373 a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite, precum și reafirmând respectul pentru drepturile omului și statul de drept ca bază fundamentală a luptei împotriva terorismului;ÎMPĂRTĂŞIND opinia potrivit căreia proliferarea armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora reprezintă o amenințare majoră pentru securitatea internațională, recunoscând angajamentul comunității internaționale de a combate proliferarea, astfel cum este exprimat în adoptarea unor convenții internaționale și rezoluții pertinente ale Consiliului de Securitate al Naţiunilor Unite, în special Rezoluţia 1540, și dorind consolidarea dialogului și a cooperării în domeniu;RECUNOSCÂND necesitatea intensificării cooperării în domeniul justiției, libertății și securității;AMINTIND în acest sens că dispozițiile acordului care se încadrează în domeniul de aplicare a părții a treia titlul IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene se aplică Regatului Unit și Irlandei ca părți contractante distincte și nu în calitate de state membre ale Comunității Europene , până când Regatul Unit sau Irlanda (după caz) notifică Republica Coreea că își asumă obligații ca membre ale Comunității Europene, în conformitate cu Protocolul privind poziția Regatului Unit și a Irlandei anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire a Comunității Europene, precum și că aceleași dispoziții se aplică pentru Danemarca, în conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei anexat la tratatele menționate anterior ;RECUNOSCÂND dorința părților de a promova dezvoltarea durabilă în dimensiunea sa economică, socială și de mediu;EXRIMÂND angajamentul lor de a asigura un nivel ridicat al protecției mediului și hotărârea de a coopera pentru combaterea schimbărilor climatice;AMINTIND sprijinul acestora pentru o globalizare echitabilă și în vederea realizării obiectivelor unei ocupări integrale și productive a forței de muncă, precum și pentru o muncă decentă pentru toți;RECUNOSCÂND că schimburile comerciale și fluxurile de investiții s-au intensificat între părți în baza unui sistem comercial bazat pe norme mondiale, sub egida Organizației Mondiale a Comerțului (OMC);DORIND să asigure condițiile necesare și să promoveze o creștere economică durabilă și dezvoltarea schimburilor comerciale și a investițiilor între părți în avantajul reciproc al acestora, inter alia, prin stabilirea unei zone de liber schimb;CONVENIND asupra necesității de a depune eforturi colective pentru a răspunde la chestiuni globale precum terorismul, crimele grave care afectează comunitatea internațională, proliferarea armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora, schimbările climatice, lipsa de securitate energetică și a resurselor, sărăcia și criza financiară;HOTĂRÂTE să consolideze cooperarea în sectoare de interes comun, în special prin promovarea principiilor democratice și a respectării drepturilor omului, acționând împotriva proliferării armelor de distrugere în masă; combaterea comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament ușor; adoptarea de măsuri împotriva celor mai grave crime care afectează comunitatea internațională; combaterea terorismului; cooperarea în cadrul organizațiilor regionale și internaționale; comerț și investiții; dialogul privind politica economică; cooperarea între întreprinderi; fiscalitate; vamă; politica în domeniul concurenței; societatea informațională; știință și tehnologie; energie; transport; politica în domeniul transportului maritim; politica privind protecția consumatorilor; sănătate; ocuparea forței de muncă și afaceri sociale; mediu și resurse naturale; schimbări climatice; agricultură, dezvoltare rurală și silvicultură; mediul marin și pescuit; asistență pentru dezvoltare; cultură, informare, comunicare, audiovizual și mass-media; educație; statul de drept; cooperare judiciară; protecția datelor cu caracter personal; migrație; combaterea drogurilor ilegale; combaterea criminalității organizate și a corupției; combaterea spălării de bani și a finanțării terorismului; combaterea criminalității informatice; aplicarea legii; turism; societate civilă; administrație publică; și statistici;CONŞTIENTIZÂND importanța facilitării implicării în cooperare a persoanelor și a entităților vizate în mod direct, în special a operatorilor economici și a organismelor care îi reprezintă;RECUNOSCÂND dorința de creștere a rolurilor și profilurilor fiecărei părți în regiunile celeilalte și de încurajare a contactelor interumane dintre părți;CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:TITLUL IOBIECT ŞI DOMENIU DE APLICAREArticolul 1Baza pentru cooperare1. Părțile își confirmă atașamentul la principiile democratice, drepturile omului și libertățile fundamentale, precum și la statul de drept.Respectarea principiilor democratice, a drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale consfinţite de Declaraţia Universală a Drepturilor Omului şi de alte instrumente internaţionale referitoare la drepturile omului aplicabile ambelor părţi reprezintă fundamentul politicilor interne şi internaţionale ale părţilor şi constituie un element esenţial al prezentului acord.2. Părţile îşi confirmă ataşamentul la Carta Naţiunilor Unite şi sprijinul acordat valorilor comune exprimate în aceasta.3. Părţile îşi reafirmă angajamentul de a promova dezvoltarea durabilă în toate dimensiunile sale, creşterea economică, contribuind la realizarea obiectivelor de dezvoltare convenite la nivel internaţional şi cooperând în abordarea provocărilor în materie de mediu, în special a schimbărilor climatice.4. Părţile îşi reafirmă ataşamentul faţă de principiile bunei guvernări şi de lupta împotriva corupţiei, având în vedere în special obligaţiile lor internaţionale.5. Părțile subliniază atașamentul lor comun la caracterul global al relațiilor bilaterale și la menținerea coerenței globale în această privință.6. Părțile convin să intensifice relațiile lor într-un parteneriat consolidat și să dezvolte domenii de cooperare la nivel bilateral, regional și global.7. Punerea în aplicare a prezentului acord între părțile care împărtășesc aceleași valori și respect se bazează așadar pe principiile dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal, multilateralismului, consensului și respectării dreptului internațional.Articolul 2Scopurile cooperării1. Pentru a intensifica cooperarea, părțile se angajează să își intensifice dialogul politic și să își dezvolte în continuare relațiile economice. Eforturile lor vor avea în vedere, în special:a) să stabilească o viziune viitoare în vederea consolidării parteneriatului și a dezvoltării unor proiecte comune pentru aplicarea acestei viziuni;b) să desfășoare dialoguri politice în mod periodic;c) să promoveze eforturi colective în toate forurile și organizațiile regionale și internaționale în domeniu pentru a răspunde la chestiuni globale;d) să intensifice cooperarea economică în domenii de interes reciproc, inclusiv cooperarea științifică și tehnologică, în vederea diversificării comerțului în avantajul lor reciproc;e) să încurajeze cooperarea între întreprinderi prin facilitarea investițiilor de ambele părți și prin promovarea unei mai bune înțelegeri reciproce;f) să consolideze participarea respectivă la programele de cooperare ale unei părți deschise celeilalte părți;g) fiecare dintre părți să își îmbunătățească rolurile și profilurile în regiunile celeilalte părți prin diferite mijloace, inclusiv schimburile culturale, utilizarea tehnologiei informațiilor și educație;h) să promoveze contactele și înțelegerea interumană.2) Având la bază parteneriatul lor bine definit și valori comune, părțile convin să își dezvolte cooperarea și dialogul cu privire la toate chestiunile de interes comun. Eforturile lor vor avea în vedere, în special:a) să consolideze dialogul și cooperarea politică, în special cu privire la drepturile omului; neproliferarea armelor de distrugere în masă; armele de calibru mic și armamentul ușor; cele mai grave crime care afectează comunitatea internațională; și lupta împotriva terorismului;b) să consolideze cooperarea în toate domeniile comerciale și legate de investiții de interes comun și să asigure condițiile pentru o creștere durabilă a schimburilor comerciale și a investițiilor între părți în avantajul lor reciproc;c) să consolideze cooperarea în domenii de cooperare economică, în special dialogul în domeniul politicii economice; cooperarea între întreprinderi; fiscalitate; vamă; politica în domeniul concurenței; societatea informațională; știință și tehnologie; energie; transport; politica în domeniul transportului maritim; și politica privind protecția consumatorilor;d) să consolideze cooperarea în domeniul dezvoltării durabile, în special sănătatea; ocuparea forței de muncă și afaceri sociale; mediu și resurse naturale; schimbări climatice; agricultură, dezvoltare rurală și silvicultură; sectorul maritim și pescuit; și asistență pentru dezvoltare;e) să consolideze cooperarea în domeniul culturii, informării, comunicării, audiovizualului și mass-mediei; și al educației;f) să consolideze cooperarea în domeniul justiției, libertății și securității, în special statul de drept; cooperarea judiciară; protecția datelor cu caracter personal; migrația; combaterea drogurilor ilegale; combaterea criminalității organizate și a corupției; combaterea spălării de bani și a finanțării terorismului; combaterea criminalității informatice; și aplicarea legii;g) să consolideze cooperarea în alte domenii de interes comun, în special turismul; societatea civilă; administrație publică și statistici.TITLUL IIDIALOG POLITIC ŞI COOPERAREArticolul 3Dialog politic1. Între Republica Coreea și Uniunea Europeană va fi instituit un dialog politic periodic, bazat pe valori și aspirații comune. Dialogul se va desfășura în conformitate cu procedurile convenite între Republica Coreea și Uniunea Europeană.2. Dialogul politic va avea în vedere:a) să sublinieze angajamentul părților pentru democrație și respectarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale;b) să promoveze soluții pașnice la conflicte internaționale și regionale, precum și consolidarea Organizației Națiunilor Unite și a altor organizații internaționale;c) să intensifice consultările în materie de politici privind chestiuni de securitate internațională, cum ar fi controlul armelor și dezarmarea, neproliferarea armelor de distrugere în masă și transferul internațional de arme convenționale;d) să reflecteze asupra unor chestiuni internaționale majore de interes reciproc prin creșterea schimburilor de informații relevante atât între cele două părți, cât și în cadrul forurilor internaționale;e) să intensifice consultările privind chestiuni de interes special pentru țările din zona Asia-Pacific și din Europa, pentru promovarea păcii, stabilității și prosperității în ambele regiuni.3. Dialogul dintre părți se va desfășura prin contacte, schimburi și consultări, în special prin:a) conferințe la nivel înalt la nivelul liderilor, organizate ori de câte ori părțile vor considera necesar;b) consultări anuale la nivel ministerial, organizate ori de câte ori părțile vor conveni aceasta;c) informări cu privire la evoluții externe și interne majore la nivel de înalți funcționari;d) dialoguri sectoriale privind chestiuni de interes comun;e) schimburi de delegații între Parlamentul European și Adunarea Națională a Republicii Coreea.Articolul 4Combaterea proliferării armelor de distrugere în masă1. Părţile consideră că proliferarea armelor de distrugere în masă şi a vectorilor acestora, atât către factorii statali cât şi nestatali, reprezintă una dintre cele mai grave ameninţări pentru stabilitatea şi securitatea internaţională.2. Prin urmare, părţile convin să coopereze şi să contribuie la combaterea proliferării armelor de distrugere în masă şi a vectorilor acestora prin aplicarea integrală a obligaţiilor juridice existente referitoare la dezarmare şi la neproliferare şi a altor instrumente relevante convenite de ambele părţi. Părţile convin că această dispoziţie reprezintă un element esenţial al prezentului acord.3. Astfel, părțile convin să coopereze și să contribuie la combaterea proliferării armelor de distrugere în masă şi a vectorilor acestora prin:a) adoptarea de măsuri pentru a semna, ratifica sau adera, după caz, și pentru a aplica integral orice alte instrumente internaționale relevante;b) crearea unui sistem eficace de control al exporturilor naționale pentru a preveni proliferarea armelor de distrugere în masă și a bunurilor și tehnologiilor conexe, inclusiv controalele utilizatorului final și sancțiunile civile și penale corespunzătoare pentru încălcări ale controalelor exporturilor.4. Părţile convin că dialogul lor politic constant va susţine şi va consolida aceste elemente.Articolul 5Arme de calibru mic și armament ușor1. Părțile recunosc că fabricarea, transferul și circulația ilicită de arme de calibru mic și armament ușor, inclusiv muniția aferentă, precum și acumularea lor în exces, gestionarea ineficientă, rezervele de material securizate în mod necorespunzător și răspândirea necontrolată reprezintă în continuare o amenințare importantă pentru pacea și securitatea internațională.2. Părțile convin să pună în aplicare angajamentele lor respective pentru a soluționa problema comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament ușor, inclusiv muniția aferentă, în cadrul instrumentelor internaționale, inclusiv Programul de acțiune al Organizației Națiunilor Unite ptru prevenirea, combaterea și eradicarea comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament ușor, în toate formele sale (UN PA) și Instrumentul internațional care permite statelor identificarea și urmărirea, în mod rapid și fiabil, a armelor de calibru mic și a armamentului ușor ilicite (ITI), precum și obligațiile care decurg din rezoluțiile Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite.3. Părțile se angajează să coopereze și să asigure coordonarea, complementaritatea și sinergia dintre eforturile lor pentru a soluționa problema comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament ușor, precum și muniția aferentă, la nivel global, regional, subregional și național.Articolul 6Cele mai grave crime care afectează comunitatea internațională1. Părțile reafirmă că cele mai grave crime care afectează ansamblul comunității internaționale nu trebuie să rămână nepedepsite și că reprimarea efectivă a acestora trebuie să fie asigurată prin adoptarea de măsuri la nivel național și prin consolidarea cooperării internaționale, după caz, inclusiv în ceea ce privește Curtea Penală Internațională. Părțile convin să sprijine pe deplin universalitatea și integritatea Statutului de la Roma al Curții Penale Internaționale și a instrumentelor referitoare la acesta.2. Părţile convin că un dialog între ele pe această temă ar fi benefic.Articolul 7Cooperare pentru combaterea terorismului1. Reafirmând importanţa luptei împotriva terorismului şi în conformitate cu convenţiile internaţionale aplicabile, inclusiv dreptul internaţional în materie de acţiuni umanitare, drepturile omului şi drepturile privind refugiaţii, precum şi în conformitate cu legile şi reglementările lor interne şi ţinând seama de strategia mondială împotriva terorismului adoptată de Adunarea Generală a Naţiunilor Unite în Rezoluţia nr. 60/288 din 8 septembrie 2006, părţile convin să coopereze pentru prevenirea şi eradicarea actelor teroriste.2. Părțile vor proceda astfel în special:a) în cadrul aplicării rezoluțiilor Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite și al obligațiilor lor respective în temeiul altor convenții și instrumente internaționale relevante;b) prin schimburi de informaţii referitoare la grupurile de terorişti şi reţelele de sprijin a acestora, în conformitate cu legislaţia internaţională şi naţională;c) prin schimburi de opinii în ceea ce priveşte mijloacele şi metodele utilizate pentru combaterea terorismului, inclusiv cu privire la chestiuni tehnice şi de formare, precum şi prin schimbul de experienţă referitor la prevenirea terorismului;d) prin cooperarea în vederea aprofundării consensului internațional privind lupta împotriva terorismului, inclusiv definirea juridică a actelor teroriste, după caz, în special prin pregătirea unui acord privind Convenția generală asupra terorismului internațional;e) prin difuzarea de bune practici relevante în domeniul protecției drepturilor omului în lupta împotriva terorismului.TITLUL IIICOOPERARE ÎN ORGANIZAŢIILE REGIONALE ŞI INTERNAŢIONALEArticolul 8Cooperare în organizațiile regionale și internaționalePărţile se angajează să coopereze şi să schimbe opinii în forurile şi organizaţiile regionale şi internaţionale, cum ar fi Organizaţia Naţiunilor Unite, Organizaţia Internaţională a Muncii (OIM), Organizația pentru Cooperare și Dezvoltare Economică (OCDE), Organizaţia Mondială a Comerţului (OMC), Reuniunea la nivel înalt Asia-Europa (ASEM) şi Forumul regional al ASEAN (ARF).TITLUL IVCOOPER AREA ÎN DOMENIUL DEZVOLTĂRII ECONOMICEArticolul 9Schimburi comerciale și investiții1. Părțile se angajează să coopereze în vederea asigurării condițiilor și a promovării unei creșteri durabile și a dezvoltării schimburilor comerciale și a investițiilor între ele în avantajul lor reciproc. Părțile se angajează într-un dialog și își consolidează cooperarea în toate domeniile legate de schimburi comerciale și investiții de interes reciproc, pentru a facilita comerțul durabil și fluxurile de investiții, pentru a preveni și elimina obstacolele din calea schimburilor comerciale și a investițiilor, și pentru a dezvolta sistemul comercial multilateral.2. În acest scop, părțile pun în aplicare cooperarea în domeniul comerțului și investițiilor prin acordul de stabilire a unei zone de liber schimb. Acordul respectiv reprezintă un acord specific de punere în aplicare a dispozițiilor privind comerțul din prezentul acord, în temeiul articolului 43.3. Părțile se informează și schimbă opinii cu privire la dezvoltarea schimburilor comerciale bilaterale și internaționale, investiții, precum și politici și aspecte conexe.Articolul 10Dialogul în domeniul politicii economice1. Părțile convin să consolideze dialogul dintre autorități și să promoveze schimbul de informaţii şi de experienţe cu privire la tendinţele şi politicile macroeconomice.2. Părțile convin să consolideze dialogul și cooperarea în vederea îmbunătățirii sistemelor de contabilitate, de audit, de supraveghere și de reglementare a băncilor, a asigurărilor și a altor ramuri ale sectorului financiar.Articolul 11Cooperarea între întreprinderi1. Ținând seama de politicile şi obiectivele lor economice, părţile convin să promoveze cooperarea în materie de politică industrială în toate domeniile pe care le consideră adecvate în vederea stimulării competitivităţii întreprinderilor mici şi mijlocii (IMM-uri), inter alia prin:a) schimburi de informaţii şi experienţă privind crearea condiţiilor-cadru prin care întreprinderile mici şi mijlocii să devină mai competitive şi privind procedurile legate de înfiinţarea IMM-urilor;b) promovarea contactelor între operatorii economici, încurajarea investiţiilor comune şi înfiinţarea de întreprinderi comune şi de reţele de informaţii, în special prin programele comunitare existente;c) facilitarea accesului la mijloace de finanţare şi de comercializare, furnizarea de informaţii şi stimularea inovaţiei;d) facilitarea activităților stabilite de întreprinderile mici și mijlocii de ambele părți;e) promovarea responsabilității sociale a întreprinderilor și încurajarea practicilor comerciale responsabile, inclusiv consumul și producția durabile.2. Părțile facilitează activitățile de cooperare relevante stabilite de sectoarele private ale ambelor părţi.Articolul 12FiscalitateÎn vederea consolidării și dezvoltării de activități economice și ținând seama în același timp de necesitatea creării unui cadru de reglementare adecvat, părțile recunosc și se angajează să pună în aplicare în domeniul fiscal principiile transparenței, schimbului de informații și concurenței fiscale loiale. În acest scop, în conformitate cu competențele lor respective, părțile vor îmbunătăți cooperarea internațională în domeniul fiscal, vor facilita colectarea veniturilor fiscale legale și vor elabora măsuri în vederea unei aplicări eficace a principiilor menționate mai sus.Articolul 13VamaPărțile cooperează în domeniul vamal la nivel bilateral și multilateral. În acest scop, acestea desfășoară schimburi de experiență și analizează posibilitățile de simplificare a procedurilor, creștere a transparenței și dezvoltare a cooperării. Acestea vor promova de asemenea convergența de opinii și acțiunile comune în contextul cadrelor internaționale relevante.Articolul 14Politica în domeniul concurenței1. Părțile favorizează concurența loială în activitățile economice prin aplicarea deplină a legilor și reglementărilor în domeniul concurenței.2. În vederea realizării obiectivului de la alineatul (1) și în conformitate cu Acordul între Guvernul Republicii Coreea și Comunitatea Europeană privind cooperarea în domeniul practicilor anticoncurențiale, părțile se angajează:a) să recunoască importanța legislației în domeniul concurenței și a autorităților de concurență și să depună eforturi în vederea unei aplicări proactive a legislației pentru a crea mediul pentru o concurență loială;b) să schimbe informații și să intensifice cooperarea între autoritățile de concurență.Articolul 15Societatea informaţională1. Părţile, recunoscând că tehnologiile informaţionale şi de comunicare constituie elemente cheie ale vieţii moderne, de importanţă vitală pentru dezvoltarea economică şi socială, convin să schimbe opinii cu privire la politicile lor respective în domeniu.2. În acest domeniu cooperarea pune accentul, inter alia , pe:a) schimbul de informații cu privire la diferitele aspecte ale societății informaționale, în special referitor la politicile şi reglementările privind comunicarea electronică, inclusiv serviciul universal, licenţele individuale şi autorizările generale, protecţia vieţii private şi a datelor cu caracter personal, precum şi independenţa şi eficienţa autorităţii de reglementare;b) interconexiunea şi interoperabilitatea reţelelor şi serviciilor de cercetare, inclusiv într-un context regional;c) standardizarea și difuzarea de noi informații și tehnologii de comunicare;d) promovarea cooperării în materie de cercetare între părţi în domeniul tehnologiilor informaţionale şi de comunicaţii;e) aspecte/chestiuni de securitate a tehnologiilor informaționale și de comunicații, inclusiv promovarea siguranței în mediul on-line, combaterea criminalității informatice și utilizarea necorespunzătoare a tehnologiilor informaționale și a tuturor mijloacelor mass-media electronice.3. Cooperarea între întreprinderi trebuie încurajată.Articolul 16Ştiinţă şi tehnologiePărțile încurajează, dezvoltă și facilitează activități de cooperare în domeniile științei și tehnologiei pentru scopuri pașnice, în conformitate cu Acordul între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Coreea privind cooperarea științifică și tehnologică.Articolul 17Energie1. Părțile recunosc importanța sectorului energiei pentru dezvoltarea economică și socială și depun toate eforturile, în limitele competențelor lor respective, pentru intensificarea cooperării în domeniu pentru:a) diversificarea surselor de energie menite să amelioreze securitatea aprovizionării şi să dezvolte forme noi sau regenerabile de energie, inclusiv, inter alia , biocombustibili și biomasă, energie eoliană și fotovoltaică, precum și energie hidraulică;b) sprijinirea elaborării de politici care să conducă la creșterea competitivității energiei regenerabile;c) utilizarea raţională a energiei atât la nivelul ofertei, cât şi la nivelul cererii prin promovarea eficienţei energetice în producţia, transportul, distribuţia şi utilizarea finală a energiei;d) promovarea transferului de tehnologie în vederea unei producţii durabile a energiei şi a eficienţei energetice;e) intensificarea consolidării capacității și a facilității investițiilor în domeniul energetic, ținând seama de principiile transparenței, nediscriminării și compatibilității cu piața;f) promovarea concurenței pe piața energiei;g) schimbul de opinii cu privire la evoluțiile de pe piețele globale de energie, inclusiv impactul asupra țărilor în curs de dezvoltare.2. Pentru atingerea acestor obiective, părțile vor desfășura activități corespunzătoare pentru a promova, în special prin intermediul cadrelor regionale și internaționale existente, următoarele activități de cooperare:a) cooperarea în elaborarea politicilor în domeniul energetic și schimbul de informații relevante pentru politicile în domeniul energetic;b) schimburi de informații cu privire la situația și tendințele de pe piața, industria și tehnologia energiei;c) realizarea de studii și cercetări comune;d) creșterea schimburilor comerciale și a investițiilor în sectorul energetic.Articolul 18Transport1. Părţile se angajează să coopereze în toate sectoarele relevante ale politicii transporturilor, inclusiv ale politicii integrate a transporturilor, în vederea ameliorării circulaţiei mărfurilor şi pasagerilor, pentru promovarea securităţii, siguranţei şi securităţii maritime şi aeriene, protecţia mediului şi creşterea eficienţei sistemelor de transport.2. Cooperarea dintre părți în acest domeniu urmărește să promoveze:a) schimburi de informaţii cu privire la politicile şi practicile în domeniul transporturilor ale celor două părţi, în special cu privire la transportul urban, rural, fluvial, maritim şi aerian, inclusiv logistica şi interconexiunea şi interoperabilitatea reţelelor de transport multimodale, precum şi gestionarea drumurilor, a căilor ferate, a porturilor şi a aeroporturilor;b) un dialog și acțiuni comune în domeniul transportului aerian în domenii de interes reciproc, inclusiv acordul privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene și analiza posibilităților dezvoltării ulterioare a relațiilor, precum și o cooperare tehnică și de reglementare în domenii precum siguranța, securitatea, protecția mediului, administrarea traficului aerian, aplicarea legislației din domeniul concurenței și reglementarea economică a industriei transportului aerian, în vederea sprijinirii convergenței în reglementare și a îndepărtării obstacolelor din calea schimburilor comerciale. Pe această bază, părțile vor analiza o cooperare globală în domeniul aviației civile;c) cooperarea privind reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră din sectorul transporturilor;d) cooperarea în contextul forurilor internaționale de transport;e) punerea în aplicare a normelor în materie de securitate, siguranţă şi prevenire a poluării, în special în ceea ce priveşte transportul maritim şi aerian, în conformitate cu convenţiile internaţionale aplicabile ambelor părţi, inclusiv cooperarea în forurile internaţionale corespunzătoare menite să asigure o mai bună punere în aplicare a reglementărilor internaţionale.3. În ceea ce privește sistemul civil mondial de navigație prin satelit, părțile cooperează în conformitate cu Acordul de cooperare privind sistemul civil mondial de navigație prin satelit (GNSS) încheiat între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte.Articolul 19Politica în domeniul transportului maritim1. Părțile se angajează să urmărească obiectivul accesului liber, pe bază comercială, la piața și traficul maritim internațional bazat pe concurență loială, în conformitate cu dispozițiile din prezentul articol.2. În vederea realizării obiectivului de la alineatul (1), părțile se angajează:a) să nu introducă acorduri de împărțire a încărcăturilor în viitoarele acorduri bilaterale încheiate cu părți terțe cu privire la serviciile de transport maritim, inclusiv mărfuri solide și lichide în vrac și traficul de linie, și să nu activeze acordurile de împărțire a încărcăturilor în cazul în care acestea există în acorduri bilaterale anterioare;b) să se abțină a pune în aplicare, la intrarea în vigoare a prezentului acord, măsuri administrative, tehnice și legislative care ar putea avea efecte discriminatorii între proprii lor cetățeni sau întreprinderi și cei ai celeilalte părți în furnizarea serviciilor din transportul maritim internațional;c) să nu acorde un tratament mai puțin favorabil navelor operate de cetățeni sau de întreprinderi ale celeilalte părți decât tratamentul acordat propriilor sale nave, cu privire la accesul în porturile deschise la comerțul internațional, folosirea infrastructurilor și a serviciilor maritime auxiliare din aceste porturi, precum și redevențele și taxele aferente, infrastructurile vamale și alocarea posturilor de acostare și a instalațiilor de încărcare și de descărcare;d) să permită companiilor maritime ale celeilalte părți să se afle pe teritoriul său cu scopul desfășurării de activități de agenție maritimă în condiții de înființare și funcționare nu mai puțin favorabile decât cele acordate propriilor sale întreprinderi sau filialelor ori sucursalelor întreprinderilor din oricare țară terță, oricare dintre acestea sunt mai bune.3. În sensul prezentului articol, accesul la piața maritimă internațională include, inter alia , dreptul furnizorilor de servicii de transport maritim ai fiecărei părți de a presta servicii de transport „door-to-door” care comportă un parcurs maritim și, în acest scop, de a încheia contracte direct cu furnizorii locali de servicii de transport altele decât transportul maritim pe teritoriul celeilalte părți, fără a aduce atingere restricțiilor naționale aplicabile cu privire la transportul de mărfuri și pasageri prin modurile de transport respective.4. Dispozițiile prezentului articol se aplică întreprinderilor din Comunitatea Europeană și întreprinderilor coreene. Beneficiari ai prezentului articol sunt, de asemenea, companiile maritime înființate în afara Comunității Europene sau a Coreei și controlate de cetățeni ai unui stat membru sau ai Republicii Coreea, cu condiția ca navele lor să fie înregistrate în statul membru respectiv sau în Republica Coreea în conformitate cu legislațiile respective.5. Chestiunea operării de activități ale agențiilor maritime în Comunitatea Europeană și Coreea este tratată, după caz, de acorduri specifice.6. Părțile vor desfășura un dialog în domeniul politicii în domeniul transportului maritim.Articolul 20Politica privind protecția consumatorilorPărțile se angajează să coopereze în domeniul protecției consumatorilor pentru a garanta un nivel înalt de protecție a consumatorilor. Părțile convin ca cooperarea în domeniu să cuprindă în cea mai mare măsură posibilă:a) creșterea compatibilității legislației în materie de protecție a consumatorilor pentru a evita barierele din calea comerțului, asigurând în același timp un nivel înalt de protecție a consumatorilor;b) creșterea schimburilor de informații privind sistemele de protecție a consumatorilor, inclusiv legislația în materie de protecție a consumatorilor, siguranța produselor pentru consumatori, punerea în aplicare a legislației în materie de protecție a consumatorilor, instruirea și abilitarea consumatorilor și reparații puse la dispoziția consumatorilor;c) încurajarea dezvoltării asociațiilor independente de consumatori și a contactelor între reprezentanții grupurilor de consumatori.TITLUL VCOOPERA REA ÎN DOMENIUL DEZVOLTĂRII DURABILEArticolul 21Sănătate1. Părțile convin să încurajeze cooperarea reciprocă și schimburile de informații în domeniul sănătății și al gestionării eficace a problemelor de sănătate transfrontaliere.2. Părțile urmăresc promovarea schimburilor de informații și a cooperării reciproce, inter alia , după cum urmează:a) schimburi de informații cu privire la supravegherea bolilor infecțioase, inclusiv pandemia de gripă, și cu privire la alerta precoce și contramăsuri;b) schimburi de informații privind strategiile în materie de sănătate și planurile de sănătate publică;c) schimburi de informații privind politicile de promovare a sănătății, precum campaniile de luptă împotriva tabagismului, prevenirea obezității și controlul bolilor;d) în măsura posibilului, schimburi de informații în domeniul siguranței și autorizării farmaceutice;e) în măsura posibilului, schimburi de informații, precum și cercetare comună în domeniul siguranței alimentare, cum ar legislația și reglementările în materie de siguranță alimentară, avertizările în caz de urgență etc.;f) cooperare privind aspecte legate de cercetare și dezvoltare, precum tratamentele avansate și medicamentele orfane inovatoare;g) schimburi de informații și cooperare cu privire la politica în materie de date medicale electronice.3. Părțile se angajează să promoveze punerea în aplicare a acordurilor internaționale în domeniul sănătății precum Regulamentul sanitar internațional și Convenția-cadru pentru controlul tutunului.Articolul 22Ocuparea forței de muncă și afaceri sociale1. Părțile convin să intensifice cooperarea în domeniul ocupării forței de muncă și al afacerilor sociale, inclusiv în contextul globalizării și al schimbărilor demografice. Sunt necesare eforturi pentru promovarea cooperării și a schimburilor de informații și de experiență cu privire la ocuparea forței de muncă și la aspecte privind muncă. Domeniile de cooperare pot cuprinde coeziunea regională și socială, integrarea socială, sistemele de securitate socială, dezvoltarea abilităților de-a lungul vieți, sănătatea și siguranța la locul de muncă, egalitatea de șanse între femei și bărbați și munca decentă.2. Părțile reafirmă necesitatea sprijinirii procesului de globalizare benefic pentru toți, a promovării unei ocupări integrale și productive a forței de muncă, precum și a muncii decente ca element esențial al dezvoltării durabile și al reducerii sărăciei.3. Părțile își reafirmă angajamentele de a respecta, promova și realiza standardele sociale și privind forța de muncă recunoscute la nivel internațional, definite în special în Declarația OIM privind drepturile și principiile fundamentale ale muncii.4. Formele de cooperare pot cuprinde, inter alia , programe și proiecte specifice, convenite reciproc, precum și dialogul, cooperarea și inițiativele privind subiecte de interes comun la nivel bilateral sau multilateral.Articolul 23Mediul şi resursele naturale1. Părţile convin în legătură cu necesitatea de a conserva mediul şi de a gestiona în mod durabil resursele naturale şi diversitatea biologică, elemente esenţiale pentru dezvoltarea generaţiilor prezente şi viitoare.2. Părţile se angajează să continue a-și consolida cooperarea cu privire la protecția mediului, inclusiv în context regional, în special în ceea ce privește:a) schimbările climatice şi eficienţa energetică;b) sensibilizarea privind chestiuni de mediu;c) participarea şi punerea în aplicare a acordurilor multilaterale referitoare la mediu, inclusiv acordurile privind biodiversitatea, biosecuritatea şi CITES;d) promovarea tehnologiilor, produselor şi serviciilor din domeniul mediului, inclusiv sistemele de gestionare a mediului şi de etichetare ecologică;e) prevenirea traficului transfrontalier clandestin de substanţe şi deşeuri periculoase şi a altor tipuri de deşeuri;f) controlul conservării, poluării şi degradării mediului de coastă şi marin;g) participarea locală la protecţia mediului ca element esenţial al dezvoltării durabile;h) gestionarea solurilor şi a terenurilor;i) schimburi de informații, precum și de experiență și practici.3. Concluziile reuniunii mondiale la nivel înalt privind dezvoltarea durabilă, precum şi punerea în practică a acordurilor multilaterale relevante referitoare la mediu sunt luate în considerare, în cazul în care sunt relevante.Articolul 24Schimbările climatice1. Părțile recunosc amenințarea globală reprezentată de schimbările climatice și necesitatea adoptării de măsuri de reducere a emisiilor pentru a stabiliza concentrațiile de gaze cu efect de seră din atmosferă la un nivel care să împiedice orice interferențe antropice periculoase cu sistemul climatic. În temeiul competențelor lor respective și fără a aduce atingere dezbaterilor privind schimbările climatice din alte foruri, cum ar fi Convenția-cadru a Organizației Națiunilor Unite asupra schimbărilor climatice (CCONUSC), părțile îmbunătățesc cooperarea în acest domeniu. O astfel de cooperare are în vedere:a) combaterea schimbărilor climatice, cu scopul general al unei tranziției rapide spre o societate cu emisii reduse de dioxid de carbon, prin măsuri de atenuare și de adaptare corespunzătoare la nivel național;b) promovarea unei utilizări eficiente a resurselor, inter alia prin utilizarea răspândită a tehnologiilor și standardelor cu emisii reduse de carbon disponibile și cele mai viabile din punct de vedere economic pentru atenuări și adaptare;c) schimburi de experiență și informații cu privire la avantajele și structura schemelor de comercializare;d) intensificarea instrumentelor de finanțare a sectorului public și privat, inclusiv instrumentele pieței și parteneriatele public-privat care ar putea sprijini în mod efectiv măsurile de combatere a schimbărilor climatice;e) colaborarea privind cercetarea, dezvoltarea, difuzarea, desfășurarea și transferul tehnologiilor cu emisii reduse de carbon cu scopul de a atenua emisiile de gaze cu efect de seră, menținând în același timp creșterea economică;f) schimburi de experiență și expertiză, după caz, în monitorizarea și analiza efectelor emisiilor de gaze cu efect de seră și dezvoltarea de programe de atenuare și adaptare;g) susținerea după caz, a măsurilor de atenuare și adaptare din țările în curs de dezvoltare, inclusiv prin intermediul mecanismelor flexibile ale Protocolului de la Kyoto.2. În aceste scopuri, părțile convin să intensifice dialogul și cooperarea la nivel politic, strategic și tehnic.Articolul 25Agricultură, dezvoltare rurală și silviculturăPărţile convin să încurajeze cooperarea în domeniul agriculturii, dezvoltării rurale și silviculturii. Părțile vor schimba informații și vor coopera în special cu privire la:a) politica agricolă și forestieră și perspectivele generale ale agriculturii și silviculturii pe plan internațional;b) înregistrarea și protecția indicațiilor geografice;c) producția ecologică;d) cercetarea în domeniul agriculturii și silviculturii;e) politica de dezvoltare în zonele rurale, în special diversificarea și restructurarea sectoarelor agricole;f) agricultura durabilă, silvicultură și integrarea cerințelor privind protecția mediului în politica agricolă;g) legăturile dintre agricultură, silvicultură și mediu și politica de dezvoltare pentru zonele rurale;h) activități de promovare a produselor alimentare agricole;i) gestionarea durabilă a pădurilor (SFM) pentru a preveni defrișările și pentru a încuraja crearea de vegetație silvicolă nouă, inclusiv ținând seama de interesele țărilor în curs de dezvoltare care fabrică cherestea.Articolul 26Mediul marin şi pescuitulPărţile încurajează cooperarea privind mediul marin şi pescuitul, la nivel bilateral şi multilateral, în special pentru promovarea dezvoltării şi gestiunii durabile şi responsabile a pescuitului şi a mediului marin. Domeniile de cooperare pot avea drept obiect:a) schimburi de informaţii;b) susţinerea unei politici durabile şi responsabile pe termen lung a pescuitului şi a mediului marin, în special în ceea ce priveşte conservarea şi gestionarea resurselor de coastă şi marine; șic) promovarea eforturilor de prevenire şi combatere a pescuitului ilegal, nedeclarat şi nereglementat.Articolul 27Asistență pentru dezvoltare1. Părțile convin să schimbe informații cu privire la politicile lor privind asistența pentru dezvoltare în vederea stabilirii unui dialog periodic cu privire la obiectivele acestor politici și programele aferente privind ajutorul pentru dezvoltare în țările terțe. Acestea vor analiza măsura în care o cooperare mai substanțială este posibilă, în conformitate cu legislațiile lor respective și cu condițiile aplicabile implementării a acestor programe.2. Părțile își reafirmă angajamentul față de Declarația de la Paris din 2005 privind eficacitatea ajutorului și convin să consolideze cooperarea în vederea îmbunătățirii în continuare a performanțelor în domeniul dezvoltării.TITLUL VICOOPER AREA ÎN DOMENIUL EDUCAŢIEI ŞI CULTURIIArticolul 28Cooperarea în cultură, informare, comunicare, audiovizual și mass-media1. Părțile convin să promoveze cooperarea pentru a intensifica înțelegerea reciprocă și cunoașterea culturilor lor.2. Părțile depun eforturi pentru a lua măsuri corespunzătoare cu scopul de a promova schimburile culturale, precum și pentru a desfășura inițiative comune în domeniu.3. Părțile convin să coopereze îndeaproape în cadrul forurilor internaționale în domeniu, cum ar fi UNESCO și Reuniunea Asia-Europa (ASEM), pentru a urmări obiective comune și pentru a promova diversitatea culturală, respectând dispozițiile Convenţiei UNESCO privind protecţia şi promovarea diversităţii formelor de expresie culturală.4. Părțile vor analiza mijloacele de încurajare a schimburilor, cooperării și dialogului între instituțiile relevante din domeniile audiovizualului și mass-mediei.Articolul 29Educație1. Părțile recunosc contribuția crucială a educației și formării la dezvoltarea resurselor umane capabile să participe la economia globală bazată pe cunoaștere și recunosc că au interese comune în ceea ce privește cooperarea în educație și formare.2. În conformitate cu interesele lor reciproce și cu obiectivele politicilor lor în materie de educație, părțile se angajează să susțină în comun activități de cooperare adecvate în domeniul educației, formării și tineretului, cu un accent deosebit pe învățământul superior. Această cooperare poate lua, în special, următoarele forme:a) susținerea proiectelor de cooperare comună între instituțiile de educație și formare din Uniunea Europeană și Republica Coreea, în vederea promovării realizării planului de învățământ, a programelor de studii comune și a mobilității studenților;b) dialogul, studiile și schimburile de informații și expertiză în domeniul politicii privind educația;c) promovarea schimbului de studenți, de personal universitar și administrativ din instituțiile de învățământ superior, precum și de tineri lucrători, inclusiv prin punerea în aplicare a programului Erasmus Mundus;e) cooperarea în sectoarele educaționale de interes comun.TITLUL VIICOOPERAREA ÎN DOMENIUL JUSTIŢIEI, LIBERTĂŢII ŞI SECURITĂŢIIArticolul 30Statul de dreptÎn cadrul cooperării în domeniul justiției, libertății și securității, părțile acordă o importanță specială promovării statului de drept, inclusiv independența aparatului judiciar, accesul la justiție și dreptul la un proces echitabil.Articolul 31Cooperare judiciară1. Părțile convin să dezvolte o cooperare judiciară în materie civilă și comercială, în special în ceea ce privește ratificarea și aplicarea convențiilor multilaterale privind cooperarea judiciară în materie civilă, inclusiv convențiile Conferinței de la Haga privind dreptul internațional privat în domeniul cooperării judiciare internaționale și al litigiilor, precum și al protecției copilului.2. Părțile convin să faciliteze și să încurajeze soluționarea arbitrată a litigiilor comerciale civile și private, atunci când este posibil, conform instrumentelor internaționale aplicabile.3. În ceea ce privește cooperarea judiciară în materie penală, părțile vor promova intensificarea acordurilor privind asistența juridică reciprocă și extrădarea. Aceasta ar include, după caz, parafarea și aplicarea instrumentelor internaționale relevante ale Organizației Națiunilor Unite, inclusiv Statutul de la Roma al Curții Penale Internaționale menționat la articolul 6 din prezentul acord.Articolul 32Protecția datelor cu caracter personal1. Părţile convin să coopereze în vederea îmbunătăţirii nivelului de protecţie a datelor cu caracter personal la cele mai înalte standarde internaţionale, precum cele conţinute în orientările Organizaţiei Naţiunilor Unite privind reglementarea dosarelor informatizate de date cu caracter personal (Rezoluţia 45/95 a Adunării Generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite din 14 decembrie 1990).2. Cooperarea în materie de protecţie a datelor cu caracter personal poate cuprinde, inter alia , schimburi de informaţii şi de expertiză.Articolul 33Migraţie1. Părțile convin să consolideze și să intensifice cooperarea în domeniile migrației ilegale, traficului de imigranți și traficului de persoane, precum și includerea problemelor de migrație în strategiile naționale de dezvoltare economică și socială a regiunilor de origine ale imigranților.2. În cadrul cooperării pentru prevenirea și controlul migrației ilegale, părțile convin să își readmită resortisanții lor prezenți ilegal pe teritoriul celeilalte părți. În acest scop, părțile vor elibera propriilor resortisanți documentele de identitate corespunzătoare. În cazul în care există un dubiu privind naționalitatea unei persoane, părțile convin să îi identifice pe presupușii lor resortisanți.3. Părțile se angajează să încheie, în cazul în care este necesar, un acord care să reglementeze obligațiile specifice privind readmisia propriilor resortisanți. Acordul va aborda de asemenea condițiile referitoare la resortisanții altor țări și apatrizi.Articolul 34Combaterea drogurilor ilegale1. În conformitate cu legislațiile și reglementările lor respective, părțile își propun să reducă oferta, traficul şi cererea de droguri ilicite şi impactul lor asupra consumatorilor de droguri şi asupra societăţii în ansamblu, precum și să prevină într-un mod mai eficace deturnarea precursorilor chimici utilizaţi la fabricarea ilicită de stupefiante şi de substanţe psihotrope. În cadrul cooperării lor, părțile asigură în urmărirea acestui obiectiv o abordare globală şi echilibrată, prin intermediul unor reglementări ale pieţei licite şi al acţiunii şi coordonării eficace între autorităţile competente din domeniul sănătăţii, al educaţiei, social, al aplicării legii și din sectoarele justiției.2. Părțile convin asupra mijloacelor de cooperare în vederea atingerii acestor obiective. Acțiunile se bazează pe principii stabilite de comun acord, conforme cu liniile directoare ale convențiilor internaționale în domeniu, declaraţia politică şi declaraţia specială privind orientările care trebuie urmate pentru reducerea cererii de stupefiante, adoptate de cea de a XX-a sesiune specială a Adunării Generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite privind drogurile, din iunie 1998.Articolul 35Combaterea criminalităţii organizate şi a corupţieiPărţile convin să coopereze şi să contribuie la lupta împotriva criminalităţii organizate cu caracter economic şi financiar, precum şi împotriva corupţiei, contrafacerii şi tranzacţiilor ilegale, cu respectarea deplină a obligaţiilor reciproce asumate în domeniu de către cele două părţi pe plan internaţional, inclusiv cooperarea eficace pentru recuperarea activelor sau a fondurilor provenite din actele de corupţie. Părțile vor promova punerea în aplicare a Convenției ONU privind criminalitatea transnațională organizată și protocoalele adiționale, precum și a Convenției ONU împotriva corupției.Articolul 36Combaterea spălării de bani şi a finanţării terorismului1. Părţile convin asupra necesităţii de a acţiona şi de a coopera pentru a preveni utilizarea sistemelor lor financiare pentru spălarea veniturilor rezultate din activităţi criminale, cum ar fi traficul de droguri şi corupţia, precum şi pentru finanţarea terorismului. Cooperarea cuprinde și recuperarea activelor sau a fondurilor provenite din acţiuni criminale.2. Părţile pot schimba informaţii utile în cadrul legislaţiilor lor respective şi pot adopta norme corespunzătoare de combatere a spălării de bani şi a finanţării terorismului echivalente cu cele adoptate de organismele internaţionale competente care acţionează în acest domeniu, cum ar fi Grupul de acţiune financiară în domeniul spălării de bani (GAFI).Articolul 37Combaterea criminalității informatice1. Părțile își vor consolida cooperarea pentru a preveni și combate criminalitatea în materie de tehnologii înalte, ciberspaţiu și electronică și distribuția de conținut cu caracter terorist prin intermediul internetului prin schimburi de informații și experiențe practice în conformitate cu legislațiile lor naționale și în limitele responsabilității lor.2. Părțile vor schimba informații în domeniile educației și formării investigatorilor în domeniul criminalității informatice, investigării criminalității informatice și expertizei criminalistice a suporturilor digitale.Articolul 38Cooperarea pentru aplicarea legiiPărțile convin să coopereze la nivelul autorităților, agențiilor și serviciilor de aplicare a legii și să contribuie la stoparea și eliminarea amenințărilor de criminalitate transnațională comune părților. Cooperarea între autoritățile, agențiile și serviciile de aplicare a legii poate lua forma asistenței reciproce în materie de investigații, schimburi de tehnici de investigare, educație și formare comună a personalului din domeniul aplicării legii și orice alt tip de activități și asistență convenite de către părți.TITLUL VIIICOOPERA REA ÎN ALTE DOMENIIArticolul 39TurismPărțile se angajează să instituie cooperarea în domeniul turismului, în vederea îmbunătățirii înțelegerii reciproce și a promovării unei dezvoltări echilibrate şi durabile a turismului.Această cooperare poate lua, în special, următoarele forme:a) schimburi de informații privind chestiuni de interes comun referitoare la turism;b) organizarea de evenimente în domeniul turismului;c) schimburi în domeniul turismului;d) cooperare în conservarea și gestionarea moștenirii culturale;e) cooperare în gestionarea turismului.Articolul 40Societatea civilăPărţile recunosc rolul şi contribuţia potenţială a unei societăţi civile organizate la dialogul şi procesul de cooperare prevăzut în cadrul prezentului acord şi convin să promoveze un dialog eficace cu societatea civilă organizată, precum şi participarea în mod eficace a acesteia.Articolul 41Administrația publicăPărțile convin să coopereze prin schimbul de experiență și bune practici, pe baza eforturilor existente, cu privire la modernizarea administraţiei lor publice în domenii precum:a) îmbunătăţirea eficienţei organizatorice;b) consolidarea eficacităţii instituţiilor în ceea ce priveşte prestările de servicii;c) asigurarea unei gestionări transparente a finanţelor publice şi responsabilizare;d) îmbunătăţirea cadrului juridic şi instituţional;e) elaborarea și punerea în aplicare a politicilor.Articolul 42Statistici1. Părțile convin să dezvolte și să consolideze cooperarea în chestiuni de statistică, contribuind prin aceasta la furnizarea de date statistice punctuale, comparabile la nivel internațional și fiabile. Se estimează că sistemele statistice durabile, eficiente și independente din punct de vedere profesional vor produce informații relevante pentru cetățenii, întreprinderile și factorii de decizie ai părților, permițându-le acestora să ia decizii în cunoștință de cauză. Părțile vor schimba, inter alia , informații și experiență și vor dezvolta o cooperare ținând seama de experiența deja acumulată.Cooperarea are drept scop:a) armonizarea progresivă între sistemele statistice ale ambelor părți;b) parametrarea schimbului de date dintre părți ținând seama de aplicarea metodologiilor internaționale relevante;c) îmbunătățirea capacității profesionale a personalului statistic pentru a-i permite să aplice standardele statistice relevante;d) promovarea schimbului de experiență dintre părți privind dezvoltarea expertizei în domeniul statistic.2. Formele de cooperare pot cuprinde, inter alia , programe și proiecte specifice, convenite de comun acord, precum și dialog, cooperare și inițiative pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau multilateral.TITLUL IXCADRU INSITUŢIONALArticolul 43Alte acorduri1. Acordul-cadru de comerț și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte, semnat la Luxembourg la 28 octombrie 1996 și intrat în vigoare la 1 aprilie 2001 se abrogă.2. Prezentul acord actualizează și înlocuiește acordul menționat mai sus. Trimiterile la acordul menționat mai sus din toate celelalte acorduri dintre părți se interpretează ca făcând trimitere la prezentul acord.3. Părțile pot completa prezentul acord prin încheierea de acorduri specifice în orice domeniu de cooperare care se încadrează în domeniul de aplicare a acestuia. Astfel de acorduri specifice fac parte integrantă din relațiile bilaterale globale reglementate de prezentul acord și fac parte dintr-un cadru instituțional comun.4. Acordurile existente referitoare la domenii de cooperare specifice care se încadrează în domeniul de aplicare a prezentului acord se consideră de asemenea ca făcând parte din relațiile bilaterale globale reglementate de prezentul acord și ca făcând parte dintr-un cadru instituțional comun.Articolul 44Comitet mixt1. În temeiul prezentului acord, părţile convin să instituie un comitet mixt alcătuit din reprezentanţi ai membrilor Consiliului Uniunii Europene şi reprezentanţi ai Comisiei Europene, de o parte, şi din reprezentanţi ai Republicii Coreea, pe de altă parte.2. Consultările au loc în cadrul comitetului mixt pentru a facilita aplicarea și pentru a urmări obiectivele generale ale prezentului acord, precum și pentru a menține o coerență globală în relații și pentru a garanta funcționarea corectă a oricărui alt acord încheiat între părți.3. Comitetul mixt are în vedere:a) să asigure funcţionarea corespunzătoare a prezentului acord;b) să monitorizeze dezvoltarea unei relații globale între părți;c) să solicite, după caz, informații de la comitete sau de la alte organisme instituite în cadrul altor acorduri care se încadrează în domeniul de aplicare a cadrului instituțional comun și să analizeze orice raport prezentat de către acestea;d) să schimbe opinii și să facă sugestii cu privire la orice chestiune de interes comun, inclusiv acțiuni viitoare și resursele disponibile pentru realizarea acestora;e) să stabilească prioritățile în legătură cu obiectivele prezentului acord;f) să caute metode adecvate de evitare a problemelor care pot apărea în domeniile cuprinse în prezentul acord;g) să soluţioneze prin consens diferendele care apar în legătură cu punerea în aplicare sau interpretarea prezentului acord în conformitate cu articolul 45 alineatul (3);h) să examineze toate informațiile prezentate de către una dintre părți cu privire la neexecutarea obligațiilor și să se consulte cu cealaltă parte pentru a căuta o soluție acceptabilă pentru ambele părți în conformitate cu articolul 45 alineatul (3).4. Comitetul mixt se reunește în mod normal o dată pe an alternativ la Bruxelles și Seul. La solicitarea oricărei părți, se convocă reuniuni speciale. Preşedinţia comitetului mixt este asigurată alternativ de fiecare dintre părţi. În mod normal, comitetul se reunește la nivel de înalți funcționari.Articolul 45Modalități de aplicare1. Părțile adoptă orice măsură generală sau specifică necesară pentru a-și îndeplini obligațiile în temeiul prezentului acord și asigură respectarea obiectivelor prevăzute în prezentul acord.2. Aplicarea se realizează prin consens și dialog. Cu toate acestea, în cazul în care există vreo divergență de opinii în legătură cu aplicarea sau interpretarea prezentului acord, oricare dintre părți se adresează comitetului mixt.3. În cazul în care oricare dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit obligațiile în temeiul prezentului acord, aceasta poate adopta măsuri corespunzătoare în conformitate cu dreptul internațional. Înainte de a proceda astfel, cu excepția cazurilor de urgență specială, partea respectivă prezintă toate informațiile necesare comitetului mixt pentru a permite o examinare aprofundată a situației. Părțile se consultă cu comitetul mixt și, cu acordul ambelor părți, astfel de consultări pot fi facilitate de către un mediator desemnat de comitetul mixt.4. În cazuri de urgență specială, măsura este imediat notificată celeilalte părți. La solicitarea celeilalte părți, consultările au loc pentru o perioadă de până la douăzeci (20) de zile. După această perioadă, măsura se aplică. În acest caz, cealaltă parte poate solicita arbitrajul în conformitate cu articolul 46 de mai jos în vederea examinării oricărui aspect și a bazei măsurii.Articolul 46Procedura de arbitraj1. Instanța arbitrală este alcătuită din trei (3) arbitri. Fiecare parte desemnează un arbitru, iar comitetul mixt desemnează un al treilea arbitru în termen de paisprezece (14) zile, după caz, la solicitarea oricăreia dintre părți în vederea arbitrajului. Desemnarea unui arbitru de către o parte este notificată imediat celeilalte părți în scris prin canale diplomatice. Arbitrii iau decizia cu o majoritate de voturi. Arbitrii se angajează să ia o decizie în cel mai scurt timp posibil, în orice caz nu mai târziu de 3 luni de la data desemnării arbitrilor. Comitetul mixt stabilește procedurile detaliate în vederea unui arbitraj rapid.2. Fiecare parte la dispută trebuie să ia măsurile necesare pentru aplicarea deciziei arbitrilor. Arbitrii emit, la cerere, recomandări cu privire la modul de aplicare a deciziei în vederea restabilirii echilibrului drepturilor și obligațiilor în temeiul prezentului acord.TITLUL XDISPOZIŢII FINALEArticolul 47DefinițieÎn sensul prezentului acord, „părţile” înseamnă Comunitatea Europeană ori statele membre ale acesteia sau Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, în temeiul competenţelor care le revin, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altă parte.Articolul 48Securitatea națională și divulgarea de informațiiNicio dispoziție a prezentului acord nu se interpretează astfel încât să solicite oricăreia dintre părți să furnizeze informații a căror dezvăluire este considerată contrară intereselor sale esențiale de securitate.Articolul 49Intrare în vigoare, durată şi încetare1. Prezentul acord intră în vigoare în prima zi din luna următoare datei la care părţile şi-au notificat reciproc finalizarea procedurilor legale necesare în acest scop.2. Fără a aduce atingere alineatului (1), prezentul acord se aplică cu titlu provizoriu până la intrarea sa în vigoare. Aplicarea provizorie începe în prima zi din luna următoare datei la care părţile şi-au notificat reciproc finalizarea procedurilor necesare.3. Prezentul acord se încheie pe perioadă nedeterminată. Fiecare parte poate notifica în scris celeilalte părți intenția de a denunța prezentul acord. Denunțarea produce efecte la șase luni de la notificare.Articolul 50NotificăriNotificările făcute în conformitate cu articolul 49 sunt adresate Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene şi, respectiv, Ministerului Afacerilor Externe şi Comerţului al Republicii Coreea.Articolul 51Declarații și anexeDeclarațiile și anexele la prezentul acord fac parte din prezentul acord.Articolul 52Aplicare teritorialăPrezentul acord se aplică teritoriului în care se aplică Tratatul de instituire a Comunităţii Europene, în condiţiile prevăzute de tratat, pe de o parte şi, pe de altă parte, teritoriului Republicii Coreea.Articolul 53Texte autenticePrezentul acord se redactează în limbile coreeană, bulgară, cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovenă, spaniolă, suedeză, slovacă, ungară, textele fiind în mod egal autentice.Declarație interpretativă comună privind articolele 45 și 46Părțile la prezentul acord reprezintă democrații. Acestea doresc să colaboreze pentru a promova valorile lor comune la nivel mondial. Acordul lor reprezintă un semnal al hotărârii lor comune de a promova democrația, drepturile omului, neproliferarea și lupta împotriva terorismului la nivel mondial. Aplicarea prezentului acord încheiat între părți care împărtășesc valori comune se bazează așadar pe principiile dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal, multilateralismului, consensului și respectării dreptului internațional.În sensul interpretării corecte și al aplicării practice a prezentului acord, părțile convin că, prin termenul „măsuri corespunzătoare” de la articolul 45 alineatul (3) se înțeleg măsurile proporționale cu neaplicarea obligațiilor în temeiul prezentului acord. Pot fi adoptate măsuri cu privire la prezentul acord sau la un acord specific din domeniul de aplicare a cadrului instituțional comun. În selectarea măsurilor, este necesar să se acorde prioritate acelor măsuri care perturbă cel mai puțin funcționarea acordurilor, ținând seama de eventuala utilizare a căilor de atac la nivel național, în cazul în care acestea sunt disponibile.În sensul interpretării corecte și al aplicării practice a prezentului acord, părțile convin că prin termenul „cazuri de urgență specială” menționat la articolul 45 alineatul (4) din acord se înțeleg cazurile de încălcare gravă a acordului de către una dintre părți. Încălcarea gravă a acordului constă fie în denunțarea acordului care nu este conformă cu normele generale ale dreptului internațional, fie într-o încălcare deosebit de gravă și substanțială a vreunui element esențial al acordului. Părțile evaluează o posibilă încălcare gravă a articolului 4 alineatul (2), ținând seama de poziția oficială, după caz, a agențiilor internaționale în domeniu.În ceea ce privește articolul 46, în cazul în care s-au adoptat măsuri cu privire la un acord specific din domeniul de aplicare a cadrului instituțional comun, se aplică oricare dintre procedurile relevante de soluționare a litigiilor în ceea ce privește procedura de punere în aplicare a deciziei comisiei de arbitraj în cazurile în care arbitrii decid că măsura nu a fost justificată sau nu este proporțională.Pentru includerea în Actul Final :Plenipotențiarii statelor membre și plenipotențiarii Republicii Coreea țin seama de următoarele declarații unilaterale ale Comunității Europene:Declarația unilaterală a Comunității Europene privind articolul 12Comunitatea declară că statele membre au obligații în temeiul articolului 12 doar în măsura în care au aderat la aceste principii ale bunei guvernări în domeniul fiscal la nivel comunitar.[1] JO C […], […], p. […].