CELEX: 21987A1021(05)
Language: lv
Date: 1987-09-28 00:00:00
Title: Papildprotokols Sadarbības nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Tunisijas Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21987A1021(05)

Oficiālais Vēstnesis L 297 , 21/10/1987 Lpp. 0036 - 0043 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0071  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0071 

		PapildprotokolsSadarbības nolīgumam starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Tunisijas RepublikuEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unTUNISIJAS REPUBLIKA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Tunisijas Republiku, kas parakstīts Tunisā 1976. gada 25. aprīlī, turpmāk tekstā — "Nolīgums",ŅEMOT VĒRĀ to, ka Kopiena un Tunisija arī turpmāk vēlas stiprināt savas attiecības, ņemot vērā jaunu dimensiju, kas radusies, Spānijai un Portugālei 1986. gada 1. janvārī pievienojoties Eiropas Kopienām, un ka Nolīguma 54. pants paredz iespēju uzlabot tajā ietvertos noteikumus,ŅEMOT VĒRĀ to, ka jāparedz daži noteikumi, lai varētu uzturēt Tunisijas tradicionālo eksporta tirdzniecību ar Kopienu,IR NOLĒMUŠAS noslēgt protokolu, ar ko pielāgo dažus Nolīguma noteikumus, un tālab par saviem pilnvarotajiem ir iecēlušas:EIROPAS KOPIENU PADOME —TUNISIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA —KURI, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR ŠO.1. pants1. Muitas nodokļus, kas saskaņā ar Nolīgumu piemērojami Nolīgumā iekļauto un šā protokola pielikumā uzskaitīto Tunisijas izcelsmes produktu importam Kopienā, pakāpeniski samazina tādos pašos laika posmos un tādā pašā tempā, kā to paredz Spānijas un Portugāles Pievienošanās akts attiecībā uz līdzīgu produktu importu Kopienā no Spānijas un Portugāles, kāds bija 1985. gada 31. decembrī. Šo noteikumu piemēro saskaņā ar turpmāk šajā pantā izklāstītajiem noteikumiem.Muitas nodokļu pakāpeniskas samazināšanas laikā un gadījumos, kur spēkā esošais muitas nodokļu apjoms Spānijas importam Kopienā, kāds bija 1985. gada 31. decembrī, atšķiras no Portugāles muitas nodokļu apjoma, Tunisijas izcelsmes produktiem piemēro augstāko no šīm divām likmēm.2. Ja muitas nodoklis pielikumā uzskaitītajam produktam Tunisijā ir mazāks nekā Spānijā, Portugālē vai abās, tad nodokļa pakāpenisku samazināšanu sāk tad, kad nodoklis par minēto produktu no Spānijas un Portugāles ir kļuvis mazāks par to, ko piemēro Tunisijas izcelsmes importam.3. Šā panta 1. un 2. punkta noteikumus piemēro robežās un saskaņā ar īpašajiem nosacījumiem, kas paredzēti Nolīguma 19. un 21. pantā noteiktajiem tarifu samazinājumiem.4. Muitas nodokļus par pielikumā uzskaitīto Tunisijas izcelsmes produktu importu, kuriem pielikumā ir norādītas Kopienas tarifa kvotas, pakāpeniski samazina šādu kvotu robežās.Kad šo produktu importa apjoms pārsniedz kvotu, Kopiena piemēro no Nolīguma izrietošos muitas nodokļus.5. Lai pakāpeniski samazinātu muitas nodokļus par jaunajiem kartupeļiem, uz kuriem attiecas kopējā muitas tarifa 07.01 A II ex a) apakšpozīcija un kuru izcelsme ir Tunisijā, ievieš 2600 tonnu references daudzumu.Ja šā produkta importa apjoms pārsniedz references daudzumu, tad Kopiena, ņemot vērā ikgadējo izvērtējumu par tās īstenojamo tirdzniecības plūsmu, šim produktam var piemērot 4. punktā paredzēto Kopienas tarifa kvotu, kuras apjoms ir pielīdzināms references daudzumam.6. Tiem pielikumā uzskaitītajiem produktiem, kas nav minēti 4. un 5. punktā, Kopiena var ieviest references daudzumu, kā paredzēts 5. punktā, ja tā, ņemot vērā īstenojamo tirdzniecības plūsmu ikgadējo izvērtējumu, atklāj, ka importa apjoms draud radīt grūtības Kopienas tirgū.2. pants1. Pamatojoties uz 2. punktā minēto bilanci un analīzi un ņemot vērā faktorus, kas ir būtiski, lai paplašināšanās sakarā īstenotu tradicionālo tirdzniecības plūsmu uzturēšanas mērķi, Kopiena par 1990. gadu un katru nākamo tirdzniecības gadu pieņem lēmumu, vai koriģēt Regulā (EEK) Nr. 1035/72 minēto iekļuves cenu svaigiem apelsīniem, uz kuriem attiecas kopējā muitas tarifa apakšpozīcija 08.02 ex A un kuri cēlušies Tunisijā, 28000 tonnu daudzuma robežās.2. Sākot no 1987. gada, katra tirdzniecības gada beigās Kopiena, pamatojoties uz bilanci, veic situācijas analīzi attiecībā uz apelsīniem, kuru izcelsme ir Tunisija un kuri eksportēti uz Kopienu.Kopiena kopā ar Tunisiju izveido šā produkta ražošanas un piegāžu plānu katram nākamajam gadam, sākot no 1989. gada.3. Iespējamā koriģēšana, ko paredz 1. punkts, attiecas uz summu, kas saistībā ar muitas nodokli ir atvelkama no Kopienā reģistrētajām reprezentatīvajām cenām, lai aprēķinātu šā produkta iekļuves cenu Spānijas un Portugāles Pievienošanās akta 152. panta 2. punkta c) apakšpunktā noteiktajās robežās.3. pantsNolīguma 20. pantu aizstāj ar šādu pantu:"1. Muitas nodokļus, ko dienā, kad stājas spēkā 1987. gada 26. maija papildprotokols, piemēro svaigu vīnogu vīna importam Kopienā, uz kuru attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05 un kura izcelsme ir Tunisija, pakāpeniski samazina saskaņā ar minētā protokola 1. pantā izklāstītajiem noteikumiem.Šo noteikumu piemēro Kopienas tarifa 160000 hektolitru kvotas robežās.Kopējā muitas tarifa muitas nodokļus par minēto vīnu importu, kas pārsniedz šo kvotu, samazina par 80 %.2. Šā panta 1. punkta noteikumus piemēro ar nosacījumu, ka Tunisijas izcelsmes vīna cenas par ievešanu Kopienā plus faktiski uzliktie muitas nodokļi nevienu brīdi nav mazāki par Kopienas salīdzināmajām cenām vai tām cenām, kas rodas, piemērojot īpašos 4. un 5. punkta noteikumus.3. Tunisijas izcelsmes svaigu vīnogu vīnu, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05 un kam ir tiesības uz cilmes vietas nosaukumu saskaņā ar Tunisijas likumiem, un kas minēts vēstuļu apmaiņā starp Līgumslēdzējām pusēm un kas fasēts traukos ar tilpumu divi litri vai mazāk, neapliek ar Kopienas ievedmuitas nodokļiem Kopienas tarifa ikgadējās 50000 hektolitru kvotas robežās.Šā punkta piemērošanas vajadzībām Tunisija atbild par iepriekšminēto vīnu identifikācijas pārbaudi saskaņā ar savām tiesību normām; visam attiecīgajam vīnam pievieno izcelsmes vietas apliecību, kas izdota attiecīgajā Tunisijas iestādē un kas atbilst šā nolīguma D pielikumā dotajam paraugam.Šajā punktā paredzētais tarifa atbrīvojums stājas spēkā tad, kad ir notikusi pirmajā daļā minētā vēstuļu apmaiņa pēc to Tunisijas un Kopienas tiesību aktu atbilstības pārbaudes, kuri attiecas uz vīnu, kas ir tiesīgs uz cilmes vietas nosaukumu; tarifa atbrīvojumu piemēro no dienas, kas noteikta minētajā vēstuļu apmaiņā.4. Attiecībā uz svaigu Tunisijas izcelsmes vīnogu vīnu, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05, ko uzrāda traukos ar divu litru vai mazāku tilpumu, noteikto summu, kas pievienota Regulas (EEK) Nr. 822/87 par vīna tirgus kopīgo organizāciju 53. pantā minētajai cenai, pakāpeniski samazina, kā norādīts turpmāk, gada maksimālā 10000 hektolitru apjoma robežās:- papildprotokolam stājoties spēkā, noteikto summu samazina līdz 75 %,- 1988. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 62,5 %,- 1989. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 50 %,- 1990. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 37,5 %,- 1991. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 25 %,- 1992. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 12,5 %,- 1993. gada 1. janvārī noteikto summu samazina līdz 0 %.5. Kopiena var noteikt īpašu robežas cenu svaigu vīnogu vīnam, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa pozīcija ex 22.05, ko uzrāda traukos, kuru tilpums pārsniedz divus litrus, ja attiecībā uz kārtējo tirdzniecības gadu brīdī, kad stājas spēkā papildprotokols, pamatojoties uz kārtējā tirdzniecības gada beigās pieejamo informāciju, tiek konstatēts, ka salīdzinājumā ar iepriekšējo tirdzniecības gadu ir samazinājies šo vīnu eksports uz Kopienu. Šis iepriekšējais tirdzniecības gads ir izmantojams kā atskaites gads. Turpmākajos tirdzniecības gados veikto eksportu salīdzina ar eksportu atskaites gadā.Šādu īpašo robežas cenu nosaka katru gadu pirms tirdzniecības gada un piemēro gada maksimālā 150000 hektolitru apjoma robežās.Šo situāciju pārskata līdz 1990. gada 1. janvārim."4. pants1. Katru tirdzniecības gadu laika posmā no šā protokola spēkā stāšanās dienas līdz 1990. gada 31. decembrim tirdzniecības gadā noteiktā 46000 tonnu daudzuma limita robežās, atkāpjoties no 16. panta 1. punkta un 2. punkta un Nolīguma B pielikuma prasībām, par nepastrādātas olīveļļas, uz kuru attiecas kopējā muitas tarifa 15.07 A I a) vai b) apakšpozīcija un kas pilnībā iegūta Tunisijā, un kas transportēta tieši no šīs valsts uz Kopienu, importu iekasē īpašu maksājumu. Šis maksājums ir pielīdzināms starpībai starp sliekšņa cenu, kas noteikta saskaņā ar Regulas Nr. 136/66/EEK 4., 9. un 10. pantu, un robežas franko cenu, kas noteikta saskaņā ar šīs regulas 38. pantā minēto procedūru.2. Nosakot 1. punktā minēto robežas franko cenu, Kopiena ņem vērā:- cenu, ko Tunisijas valdība garantējusi saviem ražotājiem,- izmaksas, kas rodas, transportējot olīveļļu CIF līdz Kopienas robežšķērsošanas punktam.Cenas koriģē, lai ņemtu vērā jebkādu kvalitātes atšķirību no tā apzīmējuma vai tās kvalitātes, par kādu ir noteikta sliekšņa cena.3. Līdz 1990. gada 30. jūnijam Kopiena un Tunisija, ņemot vērā Kopienas politiku šajā nozarē, pārskatīs režīmu, kas jāpiemēro no 1991. gada 1. janvāra.5. pants1. Lai pilnveidotu Nolīguma īstenošanas organizatoriskos mehānismus, izveido Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības komiteju.Komiteja veicina:- regulāru apmaiņu ar informāciju par tirdzniecības un ražošanas datiem un plāniem,- regulāru apmaiņu ar informāciju par iespējām sadarboties jomās, uz kurām attiecas Nolīgums.Komiteju pārmaiņus vada Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Tunisijas pārstāvis.2. Sadarbības padome pēc iespējas drīz nosaka šīs komitejas sastāvu un funkcijas saskaņā ar Nolīguma 46. panta 3. punktu. Attiecīgā gadījumā tā arī var pieņemt lēmumu pēc tam, kad komiteja ir iesniegusi Padomei ziņojumus.6. pantsSākot no 1995. gada, Kopiena un Tunisija pārbauda Līgumslēdzēju pušu sadarbības rezultātus, lai novērtētu situāciju un savstarpējo attiecību tālāko attīstību, ņemot vērā Nolīgumā formulētos mērķus.7. pantsŠis protokols ir Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Tunisijas Republiku neatņemama sastāvdaļa.8. pants1. Šo protokolu katra Līgumslēdzēja puse ratificē, pieņem vai apstiprina saskaņā ar savām procedūrām; Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par tālab vajadzīgo procedūru pabeigšanu.2. Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc 1. punktā paredzētā paziņojuma sniegšanas dienas.9. pantsŠis protokols ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, spāņu, vācu un arābu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Hecho en Bruselas, el ventiséis de mayo de mil novecientos ochenta y siete.Udfaerdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwansigsten Mai neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europseiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la República de TúnezFor Den Tunesiske RepublikFür die tunesische RepublikΓια τη Δημοκρατία της ΤυνησίαςFor the Republic of TunisiaPour la République tunisiennePer la Repubblica di TunisiaVoor de Republiek TunesiëPelo República da Tunísia+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIELIKUMSKMT pozīcijas Nr. | Preču apraksts |01.01 | Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi: A.Zirgi:II.KaušanaiIII.Citi |07.01 | Dārzeņi, svaigi vai dzesināti: A.Kartupeļi:II.Jaunie kartupeļi:ex a)no 1. janvāra līdz 15. maijam:no 1. janvāra līdz 31. martamF.Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti:I.Zirņi:ex a)no 1. septembra līdz 31. maijam:no 1. oktobra līdz 30. aprīlimII.Pupiņas (Phaseolus spp.):ex a)no 1. oktobra līdz 30. jūnijam:no 1. novembra līdz 30. aprīlimG.Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, puravlapu plostbārži, sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi sakņaugi:ex II.Burkāni, kā arī galda rāceņi un kāļi:Burkāni, no 1. janvāra līdz 31. martamex H.Sīpoli, šalotes un ķiploki:Sīpoli, no 15. februāra līdz 15. maijamex L.Artišoki:no 1. oktobra līdz 31. decembrimM.Tomāti:ex I.No 1. novembra līdz 14. maijam:no 15. novembra līdz 30. aprīlimS.Dārzeņpipari |07.03 | Dārzeņi, kas īslaicīgai glabāšanai konservēti sālījumā, sērūdenī vai citos konservantu šķīdumos, bet nav īpaši sagatavoti tūlītējai lietošanai: B.Kaperi |07.05 | Kaltēti pākšu dārzeņi, lobīti, arī mizoti vai šķelti, vai ne: A.Sējai:ex I.Zirņi (to skaitā aunazirņi) un pupas (Phaseolus spp.):Zirņiex III.Citi:Cūku pupas, kā arī sīksēklu un vidējrupjsēklu pupas |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: ex A.Apelsīni:Svaigiex B.Mandarīni, tajā skaitā tanžerīni un sacumas; klementīni, vilkingi un citi tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi:Svaigiex C.Citroni:Svaigi |08.08 | Ogas, svaigas: A.Zemenes:ex II.No 1. augusta līdz 30. aprīlim:no 1. novembra līdz 31. martam |ex 08. 09 | Citi augļi, svaigi: Melones, no 1. novembra līdz 31. maijam |12.03 | Sēklas, augļi un sporas, sējai: E.Citi |16.04 | Sagatavotas vai konservētas zivis, to skaitā kaviārs un kaviāra aizstājēji: E.Tunzivis |20.02 | Dārzeņi, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes: A.Sēnesex C.Tomāti:Mizoti tomātiH.Citi, ieskaitot maisījumus:Burkāni un maisījumiCiti |20.06 | Augļi, citādi sagatavoti vai konservēti, ar cukura vai spirta piedevu vai bez tās: B.Citi:II.Bez spirta piedevas:a)Ar cukura piedevu, tiešajā iesaiņojumā, kura tīrsvars ir vairāk nekā 1 kg:ex 7.Persiki un aprikozes:Aprikozesex 9.Augļu maisījumi:Augļu salātic)Bez cukura piedevas, tiešajā iesaiņojumā, kura tīrsvars ir:1.4,5 kg un vairāk:ex aa)Aprikozes:Aprikožu pusītesAprikožu mīkstums2.Mazāk nekā 4,5 kg:ex bb)Citi augļi un augļu maisījumi:Aprikožu pusītes, persiku pusītes un nektarīnu pusītes |--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu kopīgā deklarācija par papildprotokola 1., 2., 3. un 4. pantuLīgumslēdzējas puses vienojas, ka, ja papildprotokola stāšanās spēkā nesakrīt ar kalendārā gada sākumu vai attiecīgi sezonālā gada sākumu, tad 1., 2., 3. un 4. pantā minētos daudzumu limitus piemēro proporcionāli.Līgumslēdzējas puses arī vienojas, ka to Tunisijas izcelsmes produktu ieskaitīšana Kopienas importa daudzuma limitā, uz kuriem šāds limits attiecas saskaņā ar papildprotokolu, sākas katra gada 1. janvārī, izņemot apelsīnus, uz kuriem attiecas 1. jūlijs, un olīveļļu, uz kuru attiecas 1. novembris.--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu kopīgā deklarācija par jaunajiem kartupeļiem, uz ko attiecas kopējā muitas tarifa 07.01 A II ex a) apakšpozīcijaLai izvairītos no traucējumiem Kopienas tirgū, Līgumslēdzējas puses vienojas tikties padomdevējā darba grupā, lai izpētītu situāciju kartupeļu tirgū (ražu un piegādes stāvokli) gan Kopienas importētājvalstīs, gan Vidusjūras eksportētājvalstīs. Šīs darba grupas locekļus izraudzīsies galveno Vidusjūras eksportētājvalstu un Kopienas importētājvalstu valdības.Darba grupa, ko vada Eiropas Kopienu Komisija, tiksies vismaz trīs reizes gadā, jo īpaši pirms sējas sākuma eksportētājvalstīs un piegāžu laikā.Šajās sanāksmēs informēs galvenās kartupeļu eksportētājas Vidusjūras valstis gan par saņēmējiem tirgiem, gan konkurējošiem tirgiem, un šo sanāksmju mērķis ir izstrādāt orientējošus eksporta grafikus, lai novērstu to, ka piegādes pārsvarā notiek Kopienas tirgus jutīgos periodos.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par jēdziena "Vācijas pilsonība" definīcijuVācijas Federatīvajā Republikā piemērojamo konstitucionālā pamatlikuma nozīmē ikviens vācietis tiek uzskatīts par Vācijas Federatīvās Republikas valstspiederīgo.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par Papildprotokola piemērošanu BerlīneiPapildprotokolu piemēro arī Berlīnes zemei, ja Vācijas Federatīvā Republikas valdība pārējām Līgumslēdzējām pusēm trīs mēnešu laikā pēc protokola stāšanās spēkā nav iesniegusi paziņojumu par pretējo.--------------------------------------------------