CELEX: 62007CA0014
Language: es
Date: 2008-05-08 00:00:00
Title: Asunto C-14/07: Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Tercera) de 8 de mayo de 2008 (petición de decisión prejudicial planteada por el Bundesgerichtshof — Alemania) — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin ( Cooperación judicial en materia civil — Reglamento (CE) n o  1348/2000 — Notificación y traslado de documentos judiciales y extrajudiciales — Inexistencia de traducción de los anexos del documento — Consecuencias )

21.6.2008   
            
            
               ES
            
            
               Diario Oficial de la Unión Europea
            
            
               C 158/5
            
         Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Tercera) de 8 de mayo de 2008 (petición de decisión prejudicial planteada por el Bundesgerichtshof — Alemania) — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin
   (Asunto C-14/07) (1)
   
   («Cooperación judicial en materia civil - Reglamento (CE) no 1348/2000 - Notificación y traslado de documentos judiciales y extrajudiciales - Inexistencia de traducción de los anexos del documento - Consecuencias»)
   (2008/C 158/07)
   Lengua de procedimiento: alemán
   Órgano jurisdiccional remitente
   Bundesgerichtshof
   Partes en el procedimiento principal
   
      Demandante: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
   
      Demandadas: Industrie- und Handelskammer Berlin
   
      En el que participa: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   Objeto
   Petición de decisión prejudicial — Bundesgerichtshof — Interpretación del artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil (DO L 160, p. 37) — Negativa a aceptar una demanda notificada o trasladada en otro Estado miembro redactada en la lengua de dicho Estado miembro requerido debido a que los anexos de la demanda no están disponibles en la lengua del Estado miembro de origen, lengua que ha sido designada por las partes en un contrato celebrado por ellas como lengua de correspondencia.
   Fallo
   
               1)
            
            
               El artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil, debe interpretarse en el sentido de que el destinatario de un escrito de demanda que debe notificarse o trasladarse no tiene derecho a negarse a aceptar dicho documento, siempre que éste coloque al destinatario en condiciones de hacer valer sus derechos en el marco de un procedimiento judicial en el Estado miembro de origen, cuando el documento en cuestión vaya acompañado de anexos constituidos por documentos acreditativos que no estén redactados en la lengua del Estado miembro requerido o en una lengua del Estado miembro de origen que entienda el destinatario, pero tengan una función meramente probatoria y no resulten indispensables para comprender el objeto y la causa de la demanda.
               Corresponde al juez nacional determinar si el contenido del escrito de demanda es suficiente para permitir al demandado hacer valer sus derechos o si incumbe al demandante subsanar la inexistencia de traducción de un anexo indispensable.
            
         
               2)
            
            
               El artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento no 1348/2000 debe interpretarse en el sentido de que el hecho de que el destinatario de un documento objeto de notificación o de traslado haya acordado en un contrato celebrado con el demandante, en el ejercicio de su actividad profesional, que la lengua utilizada en la correspondencia será la del Estado miembro de origen no constituye una presunción de conocimiento de la lengua, pero sí un indicio que el juez puede tomar en consideración cuando verifica si el destinatario entiende la lengua del Estado miembro de origen.
            
         
               3)
            
            
               El artículo 8, apartado 1, del Reglamento no 1348/2000 debe interpretarse en el sentido de que, en cualquier caso, el destinatario de un escrito de demanda objeto de notificación o de traslado no puede invocar dicha disposición para negarse a aceptar los anexos de un documento que no están redactados en la lengua del Estado miembro requerido o en una lengua del Estado miembro de origen que el destinatario entienda cuando, en el ejercicio de su actividad profesional, celebra un contrato en el que acuerda que la lengua utilizada en la correspondencia será la del Estado miembro de origen, y los anexos transmitidos se refieran a dicha correspondencia, por un lado, y estén redactados en la lengua acordada, por otro.
            
         
      (1)  DO C 56 de 10.3.2007.