CELEX: 
Language: hu
Date: 2009-05-28 00:00:00
Title: A Tanács 439/2009/EK rendelete ( 2009. március 23. ) az Európai Közösség és az Orosz Föderáció kormánya közötti, a halászati együttműködésről és a balti-tengeri élő erőforrások védelméről szóló megállapodás megkötéséről#Megállapodás az Európai Közösség és az Orosz Föderáció kormánya között a halászati együttműködésről és a balti-tengeri élő erőforrások védelméről

28.5.2009   
            
            
               HU
            
            
               Az Európai Unió Hivatalos Lapja
            
            
               L 129/1
            
         
      A TANÁCS 439/2009/EK RENDELETE
   
   (2009. március 23.)
   az Európai Közösség és az Orosz Föderáció kormánya közötti, a halászati együttműködésről és a balti-tengeri élő erőforrások védelméről szóló megállapodás megkötéséről
   AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
   tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 37. cikkére, összefüggésben 300. cikkének (2) bekezdésével és 300. cikke (3) bekezdésének első albekezdésével,
   tekintettel a Bizottság javaslatára,
   tekintettel az Európai Parlament véleményére (1),
   mivel:
   
               (1)
            
            
               A Közösség és az Orosz Föderáció kormánya megtárgyalt és parafált egy, a halászati együttműködésről és a balti-tengeri élő tengeri erőforrások védelméről szóló megállapodást.
            
         
               (2)
            
            
               E megállapodás a méltányosság és a kölcsönös előnyök alapján a felek között szoros együttműködést ír elő a Balti-tengerben élő, a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló, járulékos és függő állományok védelme, fenntartható kiaknázása és kezelése tekintetében.
            
         
               (3)
            
            
               A Közösségnek érdekében áll az említett megállapodás jóváhagyása,
            
         ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
   1. cikk
   Az Európai Közösség és az Orosz Föderáció kormánya közötti, a halászati együttműködésről és a balti-tengeri élő erőforrások védelméről szóló megállapodás a Közösség nevében ezennel jóváhagyásra kerül.
   A megállapodás szövegét csatolták e rendelethez.
   2. cikk
   A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a megállapodásnak a Közösséget jogilag kötelező aláírására jogosult személyeket.
   3. cikk
   Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.
   
      Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
      Kelt Brüsszelben, 2009. március 23-án.
      
         
            a Tanács részéről
         
         
            az elnök
         
         P. GANDALOVIČ
         
      
   
   
      (1)  HL C 102. E, 2008.4.24., 86. o.
   
      
         MEGÁLLAPODÁS
      
      az Európai Közösség és az Orosz Föderáció kormánya között a halászati együttműködésről és a balti-tengeri élő erőforrások védelméről
      AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG
      és
      AZ OROSZ FÖDERÁCIÓ KORMÁNYA,
      a továbbiakban: a felek,
      MEGÁLLAPÍTVA, hogy a Balti-tenger és a Baeltek vizeiben élő erőforrások halászatáról és védelméről szóló 1973-as egyezmény (Gdanski Egyezmény) 2007. január 1-jétől hatályát veszti;
      FELISMERVE, hogy Svédország és Finnország 1995. január 1-jei, illetőleg Észtország, Lettország, Litvánia és Lengyelország 2004. május 1-jei csatlakozását követően az egyrészről az Orosz Föderáció, másrészről a Lett Köztársaság, a Svéd Királyság, a Finn Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Lengyel Köztársaság és a Litván Köztársaság között létrejött kétoldalú halászati megállapodásoknak a balti-tengeri halászatra vonatkozó elemeit már a Közösség kezeli;
      FELISMERVE annak szükségességét, hogy az említett halászati megállapodásokat – a balti-tengeri halászat vonatkozásában – és az 1973-as Gdanski Egyezményt fel kell váltani egy új, az Európai Közösség és az Orosz Föderáció kormánya közötti megállapodással;
      MEGERŐSÍTVE közös törekvésüket a Balti-tengerben élő halállományok védelmének, valamint azok hosszú távon fenntartható kezelésének és kiaknázásának biztosítására;
      KÖVETVE az ENSZ 1982. december 10-i tengerjogi egyezményében, valamint az ENSZ 1982. december 10-i tengerjogi egyezményének a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló halállományok, valamint a hosszú távon vándorló halállományok védelmére és kezelésére vonatkozó rendelkezéseinek végrehajtásáról szóló, 1995. december 4-i megállapodásában meghatározott rendelkezéseket;
      ÖSSZHANGBAN az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről az Orosz Föderáció közötti partnerség létrehozásáról szóló, 1994. június 24-i partnerségi és együttműködési megállapodással (a továbbiakban: PCA), valamint a kapcsolatok elmélyítésének közös szándékával;
      FIGYELEMMEL az ENSZ Élelmezési és Mezőgazdasági Szervezetének Tanácsa által a FAO 1995-ös konferenciáján elfogadott felelősségteljes halgazdálkodás magatartási kódexére;
      FIGYELEMMEL a 2002 szeptemberében megtartott, a fenntartható fejlődésről szóló csúcstalálkozón elfogadott fenntartható fejlődésről szóló Johannesburgi Nyilatkozatra;
      TEKINTETTEL arra, hogy a Balti-tengerben élő néhány élő tengeri erőforrás a felek kizárólagos gazdasági övezetein túlnyúló, vándorló halállományokból áll, valamint arra, hogy ezen állományok hatékony védelme és fenntartható kiaknázása ezért csak a felek közötti halgazdálkodási, illetve ellenőrzési és végrehajtási együttműködés révén valósítható meg;
      FELISMERVE, hogy a felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a halászati gazdálkodás területén, a rendelkezésre álló legjobb tudományos szakvélemények alapján és a part menti államok kötelezettségeinek tiszteletben tartásával ökoszisztéma-alapú megközelítést dolgoznak ki a kizárólagos gazdasági övezetben élő tengeri erőforrások fenntartására irányuló, megfelelő védelmi és gazdálkodási intézkedések biztosítása érdekében, összhangban az ENSZ 1982. december 10-i tengerjogi egyezményével;
      AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy folytassák együttműködésüket a megfelelő nemzetközi halászati szervezetek keretén belül valamennyi érintett halászati erőforrás közös védelme, fenntartható kiaknázása és kezelése érdekében, és megerősítve a felek abbéli szándékát, hogy a Gdanski Egyezményben meghatározott elveket továbbra is tiszteletben tartsák;
      FELISMERVE a tudományos kutatás fontosságát a halászati erőforrások védelme, fenntartható kiaknázása és kezelése szempontjából, különösen a Nemzetközi Tengerkutatási Tanács (ICES) keretén belül, továbbá azzal az óhajjal, hogy e területen tovább erősítsék az együttműködést,
      A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
      1. cikk
      Fogalommeghatározások
      E megállapodás alkalmazásában:
      a)   „a felek kizárólagos gazdasági övezete”: az Orosz Föderáció kizárólagos gazdasági övezete és az Európai Közösség tagállamainak kizárólagos gazdasági övezetei;
      b)   „a felek felségvizei”: az Orosz Föderáció felségvizei és az Európai Közösség tagállamainak felségvizei;
      c)   „élő tengeri erőforrások”: az adott helyen élő tengeri fajok, az anadrom és katadrom fajokat is beleértve;
      d)   „a felek halászhajói”: az Orosz Föderáció lobogója alatt hajózó halászhajók és az Európai Közösség tagállamainak lobogói alatt hajózó halászhajók, amelyeket az élő tengeri erőforrások kereskedelmi célú halászatára szereltek fel;
      e)   „fenntartható kiaknázás”: az állomány olyan módon történő kiaknázása, amely az állomány jövőbeni kiaknázását nem befolyásolja kedvezőtlenül, és nincs káros hatása a tengeri ökoszisztémára;
      f)   „a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló állományok”: a felek balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetei között rendszeresen vándorló bármely halállomány;
      g)   „halászati erőkifejtés”: a halászhajók kapacitásának és tevékenységének eredménye; hajók csoportjánál ez a csoportba tartozó összes hajó halászati erőkifejtésének összege;
      h)   „elővigyázatos megközelítés a halászati gazdálkodásban”: a megfelelő tudományos információ hiánya nem lehet ok a célfajok, a járulékos vagy függő fajok, valamint a nem célfajok és környezetük védelmére irányuló gazdálkodási intézkedések meghozatalának elhalasztására vagy elmulasztására.
      2. cikk
      A megállapodás hatálya alá tartozó földrajzi terület
      A megállapodás hatálya alá tartozó földrajzi terület (a továbbiakban: a Balti-tenger), a belvizek kivételével a Balti-tenger és a Baeltek vizei, amelyeket nyugaton a Hasenore-foktól a Gniben-fokig, a Korshage-tól a Spodsbiergig, valamint a Gilbierg-foktól a Kullenig húzódó vonal határol.
      3. cikk
      Területi alkalmazás
      Ezt a megállapodást egyrészről az Európai Közösséget létrehozó szerződés területi hatálya alá tartozó területeken kell alkalmazni, az ott meghatározott feltételek mellett, másrészről pedig az Orosz Föderáció területén.
      4. cikk
      Célkitűzések
      (1)   E megállapodás célja, hogy a méltányosság és a kölcsönös előnyök alapján a felek között szoros együttműködést biztosítson a Balti-tengerben élő, a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló, járulékos és függő állományok védelme, fenntartható kiaknázása és kezelése tekintetében.
      (2)   A megállapodás meghatározza a felek közötti szoros együttműködés tekintetében követendő alapelveket és eljárásokat, amelyek célja a Balti-tengerben élő, a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló, járulékos és függő állományok fenntartható gazdasági, környezeti és társadalmi feltételek mellett történő kiaknázásának biztosítása.
      (3)   A felek, együttműködésüket a legjobb rendelkezésre álló tudományos szakvéleményre és más kapcsolódó adatokra alapozzák, az elővigyázatossági megközelítést alkalmazzák, és megállapodnak abban, hogy halászati gazdálkodási politikájukat az ökoszisztéma-alapú megközelítés szerint alakítják ki.
      5. cikk
      Közös gazdálkodási intézkedések
      (1)   A kölcsönös előnyök elve alapján és saját jogszabályaival összhangban, bármelyik fél engedélyezheti a másik fél halászhajói számára, hogy a balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetéhez tartozó vizeken halászati tevékenységet folytassanak.
      (2)   A felek – viszonossági alapon – a balti-tengeri halászatra vonatkozó kvótáikat kicserélhetik egymás között.
      (3)   A megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása érdekében a felek – a járulékos és függő fajokra is figyelemmel – intézkedéseket hoznak a Balti-tengerben élő, a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló fajok kiaknázásának szabályozására. Ezek az intézkedések többek között a következő területekre vonatkozhatnak:
      
                  a)
               
               
                  a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló állományokra és az ilyen állományok csoportjaira vonatkozó teljes kifogható mennyiségek (TAC), valamint azok felek közötti elosztása. Az elosztás alapja a halászati lehetőségek korábbi megoszlása, annak figyelembevételével, hogy az ICES szakvéleménye szerint állományspecifikusabb gazdálkodásra van-e szükség;
               
            
                  b)
               
               
                  a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló állományok halászatára vonatkozó hosszú távú gazdálkodási tervek;
               
            
                  c)
               
               
                  a halászati erőkifejtés korlátozása; valamint
               
            
                  d)
               
               
                  technikai intézkedések.
               
            4.   Az e cikk (1), (2) és (3) bekezdésében foglalt rendelkezések végrehajtását a megállapodás 14. cikkében említett balti-tengeri halászati vegyes bizottság keretén belül irányítják.
      6. cikk
      A felek autonóm gazdálkodási intézkedései
      (1)   Figyelemmel a járulékos és függő fajokra is, a kizárólagos gazdasági övezeteken nem túlnyúló balti-tengeri állományokra vonatkozóan mindkét fél meghatározza a teljes kifogható mennyiségeket, és hosszú távú gazdálkodási terveket dolgoz ki.
      (2)   Amennyiben az e megállapodás 14. cikkében említett balti-tengeri halászati vegyes bizottság keretében a feleknek nem sikerül megállapodniuk a saját hatóságaik számára ajánlandó megfelelő gazdálkodási intézkedésekről, a felek autonóm intézkedéseket hoznak – a járulékos és függő fajokra is figyelemmel – az e megállapodás 4. cikkében a balti-tengeri élő erőforrások kiaknázására és védelmére vonatkozóan meghatározott célkitűzések megvalósítása céljából.
      (3)   Az e cikk (2) bekezdése szerint elfogadott intézkedések objektív tudományos szakvéleményen alapulnak, és a másik féllel szemben sem ténybeli sem jogi tekintetben nem diszkriminatívak.
      (4)   A balti-tengeri halászati vegyes bizottság által elfogadott intézkedésekre vonatkozó ajánlások mellett a felek, amennyiben azt a megállapodás 4. cikkében meghatározott célkitűzések megvalósítása szempontjából szükségesnek ítélik, védelmi és gazdálkodási intézkedéseket fogadhatnak el.
      (5)   Az egyik fél által a saját kizárólagos gazdasági övezetére és felségvizeire vonatkozóan védelmi célból foganatosított halászati intézkedések objektív és tudományos szempontokon alapulnak, figyelembe veszik a járulékos és függő fajokat is, és a másik féllel szemben sem ténybeli, sem jogi tekintetben nem diszkriminatívak.
      7. cikk
      Engedélyezés
      (1)   A felek előírják, hogy saját balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetük meghatározott területein a másik fél halászhajói kizárólag halászati engedély birtokában halászhatnak.
      (2)   A felek illetékes hatóságai kellő időben tájékoztatják a másik felet azon halászhajók nevéről, lajstromszámáról és más lényeges adatairól, amelyek a másik fél balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetének meghatározott területein halászatra jogosultak.
      (3)   Az engedélyezési feltételek alkalmazása az e megállapodás 14. cikkében említett balti-tengeri halászati vegyes bizottság által elfogadott ajánlásokkal összhangban történik.
      (4)   Az engedélykérelem kézhezvételét követően az alkalmazandó nemzeti jogszabályokkal összhangban minkét fél kiadja a saját balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetének meghatározott területein belüli halászathoz szükséges engedélyeket.
      8. cikk
      A védelmi és gazdálkodási intézkedések, valamint más halászati szabályozás tiszteletben tartása
      (1)   A felek saját törvényeikkel, rendeleteikkel és közigazgatási szabályaikkal összhangban meghozzák a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy halászhajóik megfeleljenek a másik fél által törvénybe foglalt azon szabályoknak és rendeleteknek, amelyek az adott fél balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetében élő halászati erőforrások kiaknázására vonatkoznak.
      (2)   A felek ezeket az intézkedéseket saját balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetük tekintetében, az alkalmazandó nemzeti jogszabályaikkal és a nemzetközi joggal összhangban, a megállapodásban foglalt rendelkezések másik fél halászhajói általi betartásához szükséges mértékben hozhatják meg.
      (3)   A felek előzetesen és megfelelő módon értesítik a másik felet a halászatra vonatkozó rendeletekről és intézkedésekről, illetve ezen rendeletek és intézkedések valamennyi módosításáról.
      (4)   A felek ezeket az intézkedéseket a megállapodásban meghatározott rendelkezések saját kizárólagos gazdasági övezetükön és saját felségvizeiken belüli betartásához szükséges mértékben fogadják el.
      9. cikk
      Együttműködés az ellenőrzés és végrehajtás területén
      A felek együttműködnek a Balti-tengerre vonatkozó szabályozás ellenőrzése és végrehajtása területén. E célból a felek megállapodnak az ellenőrzési és végrehajtási stratégiák egymás közötti cseréjére vonatkozó terv elkészítésében.
      10. cikk
      Vizsgálatok
      A felek hozzájárulnak ahhoz, hogy halászhajóikon a másik fél balti-tengeri kizárólagos gazdasági övezetében folytatott halászati műveletekért felelős illetékes szervei vizsgálatot tartsanak. Mindkét fél elősegíti ezeket a vizsgálatokat az e megállapodás 8. cikkében említett szabályozási intézkedések és rendeletek betartásának nyomon követése céljából.
      11. cikk
      A hajók feltartóztatása és visszatartása
      (1)   A felek illetékes szervei, a másik fél halászhajóinak feltartóztatása vagy lefoglalása esetén, diplomáciai úton vagy más hivatalos csatornán keresztül haladéktalanul értesítik az érintett fél illetékes szerveit a foganatosított intézkedésről és minden azt követően kiszabott szankcióról.
      (2)   A felek illetékes szervei haladéktalanul útjára engedik a feltartóztatott halászhajót és legénységét azt követően, hogy a hajó tulajdonosa vagy annak képviselője befizette az Orosz Föderációban és az Európai Közösség tagállamaiban hatályos jogszabályok szerint meghatározott, megfelelő összegű óvadékot vagy más biztosítékot.
      12. cikk
      Tudományos együttműködés
      (1)   A felek felkérik az ICES-t, hogy a Balti-tengerben élő, a kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló, járulékos és függő állományok tekintetében tudományos szakvéleményt adjon, amely az említett állományokra vonatkozó közös gazdálkodási intézkedések elfogadásának alapjául szolgál.
      (2)   A felek az ICES keretén belül vállalják, hogy együttműködnek az e megállapodáshoz kapcsolódó tudományos kutatásokban.
      (3)   A felek a közös érdekű halászattal kapcsolatos kérdések, többek között az akvakultúra tekintetében ösztönzik a kutatók és szakértők együttműködését.
      13. cikk
      Anadrom és katadrom fajok
      (1)   E megállapodás és más vonatkozó nemzetközi megállapodás keretében a felek együttműködnek az anadrom és katadrom fajoknak az ENSZ tengerjogi egyezményével összhangban történő védelmében a Balti-tengerben található ilyen állományok védelme, helyreállítása, létszámnövelése és ésszerű kezelése érdekében.
      (2)   A megállapodás hatálya alá tartozó, a 2. cikkben meghatározott földrajzi terület sérelme nélkül, a felek megállapodhatnak az anadrom és katadrom fajokkal való gazdálkodási együttműködés kiterjesztéséről, kizárva ebből azokat a fajokat, amelyek teljes életciklusukat a belvizekben élik.
      14. cikk
      Balti-tengeri halászati vegyes bizottság
      (1)   Az e megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósítása érdekében a felek balti-tengeri halászati vegyes bizottságot (a továbbiakban: a bizottság) hoznak létre.
      (2)   A felek kijelölik a bizottságba delegált képviselőjüket és annak helyettesét, és erről hivatalos csatornákon keresztül tájékoztatják a másik felet.
      (3)   A bizottság az e megállapodás hatálya és alkalmazása alá tartozó valamennyi kérdéssel foglalkozik, és ajánlásokat készít a felek számára.
      (4)   A bizottság feladata elsősorban a következőkre terjed ki:
      
                  a)
               
               
                  a Balti-tengerben élő, kizárólagos gazdasági övezeteken túlnyúló, járulékos és függő állományok fejlődésének és dinamikájának, valamint az ezen állományokat érintő halászat vizsgálata;
               
            
                  b)
               
               
                  a megállapodás végrehajtásának, értelmezésének és megfelelő működésének ellenőrzése, különös tekintettel az ellenőrzésre, végrehajtásra és vizsgálatokra vonatkozó rendelkezésekre;
               
            
                  c)
               
               
                  a halászattal kapcsolatos közös érdekű ügyekben a szükséges kapcsolattartási lehetőségek biztosítása;
               
            
                  d)
               
               
                  fórum a megállapodás értelmezéséből vagy alkalmazásából fakadó esetleges viták békés úton történő rendezésére.
               
            (5)   A felek megegyezése szerint a bizottság évente legalább egyszer ülésezik – felváltva a Közösség és az Orosz Föderáció területén –, és az érintett balti-tengeri halászat és állományok tekintetében a megállapodás 5. cikkében meghatározott intézkedésekre vonatkozó ajánlásokat készít a megfelelő hatóságok számára. A bizottság bármelyik fél kérésére rendkívüli ülést tart.
      (6)   A bizottság, feladatai ellátására adott esetben további testületeket hoz létre.
      (7)   A bizottság az első ülésén fogadja el eljárási szabályzatát.
      15. cikk
      A felek közötti konzultáció
      A felek konzultálnak az e megállapodás végrehajtására és megfelelő működésére vonatkozó kérdésekről, illetve a megállapodás értelmezését vagy alkalmazását érintő jogvita esetén.
      16. cikk
      Nemzetközi együttműködés
      A felek a nemzetközi szervezetek keretén belül együttműködnek egymással azokban az állományokkal kapcsolatos gazdálkodási és védelmi kérdésekben, amelyek tekintetében mindkét fél egyaránt érdekelt, és amelyek az adott nemzetközi szervezet napirendjén szerepelnek.
      17. cikk
      Védzáradék
      (1)   E megállapodás egyetlen rendelkezése sem érinti vagy sérti semmilyen módon a felek nemzetközi halászati megállapodásokból eredő jogait és kötelezettségeit, illetve bármely, a tengerjoggal kapcsolatos kérdés tekintetében képviselt álláspontját és nézeteit.
      (2)   E megállapodás nem érinti a felek kizárólagos gazdasági övezeteinek határát.
      18. cikk
      Hatálybalépés
      (1)   E megállapodás ideiglenes jelleggel az aláírás időpontjától alkalmazandó, és a felek által a hatálybalépéséhez szükséges valamennyi belső eljárás lezárására vonatkozóan küldött utolsó írásbeli értesítés kézhezvételének időpontjától lép hatályba.
      (2)   A megállapodás hatálybalépésének időpontjától, a Lett Köztársaság kormánya és az Orosz Föderáció kormánya között 1992. július 21-én, a Svéd Királyság kormánya és az Orosz Föderáció kormánya között 1992. december 11-én, a Finn Köztársaság kormánya és az Orosz Föderáció kormánya között 1994. március 11-én, az Észt Köztársaság kormánya és az Orosz Föderáció kormánya között 1994. május 4-én, a Lengyel Köztársaság kormánya és az Orosz Föderáció kormánya között 1995. július 5-én és a Litván köztársaság kormánya és az Orosz Föderáció kormánya között 1999. június 29-én aláírt halászati megállapodás a balti-tengeri halászat tekintetében hatályát veszti.
      19. cikk
      A megállapodás időbeli hatálya
      E megállapodást a hatálybalépésének napjától számított kezdeti hatéves időszakban kell alkalmazni. Amennyiben egyik fél sem mondja fel legalább kilenc hónappal a fenti időszak lejártát megelőzően megtett értesítéssel, a megállapodás további hároméves időszakokra hatályban marad, feltéve, hogy nem nyújtanak be a felmondásról szóló értesítést legalább kilenc hónappal bármely ilyen időszak lejártát megelőzően.
      20. cikk
      Nyelvek
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év április havának huszonnyolcadik napján, két-két eredeti példányban, angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, német, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, melyek mindegyike egyaránt hiteles. Vitás esetben a megállapodás angol és orosz nyelvű szövegváltozata az irányadó.
      
         
            За Европейската общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            За Европейское сообшество
            
               
            
               
         
         
            За правителството на Руската федерация
            Por el Gobierno de la Federación de Rusia
            Za vládu Ruské federace
            På regeringen for Den Russiske Føderations vegne
            Für die Regierung der Russischen Föderation
            Venemaa Föderatsiooni valitsuse nimel
            Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας
            For the Government of the Russian Federation
            Pour le gouvernement de la Fédération de Russie
            Per il Governo della Federazione russa
            Krievijas Federācijas valdības vārdā
            Rusijos Federacijos Vyriausybės vardu
            Az Orosz Föderáció részéről
            Għall-Gvern tal-Federazzjoni Russa
            Voor de regering van de Russische Federatie
            W imieniu rządu Federacji Rosyjskiej
            Pelo Governo da Federação da Rússia
            Pentru Guvernul Federației Ruse
            Za vládu Ruskej federácie
            Za Vlado Ruske federacije
            Venäjän federaation hallituksen puolesta
            För Ryska federationens regering
            За Правителъство Российской Федерации