CELEX: 22004A1228(02)
Language: cs
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru. Memorandum o porozumění

28.12.2004            CS                             Úřední věstník Evropské unie                                              L 381/33
                                                             DOHODA
              mezi Evropským společenstvím a Republikou San Marino, kterou se stanoví opatření rovnocenná
              opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů
                                                       úrokového charakteru
              EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
              a
              REPUBLIKA SAN MARINO, dále jen „San Marino“,
              dále jen „smluvní strana“ nebo „smluvní strany“,
              potvrzujíce společný zájem na dalším rozvoji privilegovaného partnerství mezi Společenstvím a San
              Marinem,
              SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:
                             Článek 1                                  2.     Pokud má platební zprostředkovatel informace naznaču-
                                                                       jící, že fyzická osoba, které je úrok vyplácen nebo zajišťován,
                               Účel                                    zřejmě není skutečným vlastníkem a na tuto fyzickou osobu se
                                                                       nevztahuje odst. 1 písm. a) nebo b), učiní platební zprostředko-
1.     Účelem této dohody mezi Evropským společenstvím a San           vatel náležitá opatření pro zjištění totožnosti skutečného vlast-
Marinem je upevnit a rozšířit stávající úzké vztahy mezi oběma         níka v souladu s článkem 3. Není-li platební zprostředkovatel
smluvními stranami zavedením opatření rovnocenných                     schopen určit totožnost skutečného vlastníka, považuje tento
opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES z 3. června              zprostředkovatel za skutečného vlastníka danou osobu.
2003 o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového
charakteru plynoucích skutečným vlastníkům, kteří jsou fyzic-
kými osobami, jež jsou pro daňové účely rezidenty členského                                         Článek 3
státu Evropského společenství, dále jen směrnice.
                                                                                 Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
2.     San Marino přijme opatření nezbytná pro zajištění toho,         Pro účely určení totožnosti a bydliště skutečného vlastníka ve
aby platební zprostředkovatelé usazení na jeho území splnili           smyslu článku 2 vede platební zprostředkovatel záznamy s údaji
úkoly nezbytné k provádění této dohody, a to bez ohledu na             o příjmení, jménu, adrese a bydlišti v souladu se sanmarinskými
místo usazení dlužníka, z jehož dluhu úroky plynou, a zejména          právními předpisy proti lichvě a praní špinavých peněz. Pro
stanoví předpisy o postupech a sankcích.                               smluvní vztahy uzavřené k 1. lednu 2004 a později nebo pro
                                                                       transakce provedené v tomto období bez existujících smluvních
                                                                       vztahů se u fyzických osob, které předloží svůj cestovní pas
                                                                       nebo úřední doklad totožnosti vydaný členským státem
                             Článek 2
                                                                       Evropské unie, dále jen „členský stát“, a které jsou dle svého
                 Definice skutečného vlastníka                         prohlášení rezidenty jiného státu než členského státu nebo San
                                                                       Marina, zjistí bydliště prostřednictvím potvrzení o daňovém
1.     Pro účely této dohody se „skutečným vlastníkem“ rozumí          domicilu, které vydal příslušný orgán státu, jehož je daná
fyzická osoba, která přijme výplatu úroků, nebo fyzická osoba,         osoba dle vlastního prohlášení rezidentem. Pokud takové
které je výplata úroků zajišťována, pokud tato osoba neprokáže,        potvrzení není předloženo, má se za to, že je daná osoba
že výplata úroků nebyla provedena či zajištěna v její vlastní          rezidentem toho členského státu, který vydal cestovní pas
prospěch a že tedy:                                                    nebo jiný úřední doklad totožnosti.
a) jedná jako platební zprostředkovatel ve smyslu článku 4                                          Článek 4
    nebo                                                                            Definice platebního zprostředkovatele
                                                                       Pro účely této dohody se „platebním zprostředkovatelem“ v San
b) jedná jménem právnické osoby, investičního fondu nebo               Marinu rozumí banky ve smyslu sanmarinského bankovního
    srovnatelného či rovnocenného subjektu kolektivního inve-          práva a hospodářské subjekty včetně fyzických a právnických
    stování do cenných papírů nebo                                     osob, které jsou v San Marinu usazeny nebo jsou jeho rezidenty,
                                                                       osobní společnosti bez právní subjektivity a stálé provozovny
                                                                       zahraničních společností, které v rámci své podnikatelské
c) jedná jménem jiné fyzické osoby, která je skutečným vlast-          činnosti - byť jen příležitostně - přijímají, drží, investují nebo
    níkem a která platebního zprostředkovatele informuje o své         převádějí majetek třetích osob nebo pouze vyplácejí úrok či
    totožnosti a o státu, jehož je rezidentem.                         zajišťují výplatu úroků.
 ---pagebreak--- L 381/34               CS                             Úřední věstník Evropské unie                                             28.12.2004
                              Článek 5                                        i) subjekty kolektivního investování nebo srovnatelnými či
                                                                                 rovnocennými subjekty společného investování do
                   Definice příslušného orgánu                                   cenných papírů, usazenými na územích uvedených
                                                                                 v článku 19,
1.      Pro účely této dohody se „příslušnými orgány smluvních
stran“ rozumí orgány uvedené v příloze I.
                                                                             ii) subjekty usazené v členském státě, které využijí možnosti
                                                                                 stanovené v čl. 4 odst. 3 směrnice a informují o této
2.      V případě států, které nejsou smluvními stranami, je                     skutečnosti platebního zprostředkovatele,
příslušným orgánem takového státu orgán příslušný pro účely
dvoustranných nebo mnohostranných smluv nebo, pokud tako-
výto orgán neexistuje, orgán, který je oprávněn vydávat                     iii) subjekty kolektivního investování nebo srovnatelnými či
potvrzení o daňovém domicilu.                                                    rovnocennými subjekty společného investování do
                                                                                 cenných papírů, usazenými mimo území uvedená
                                                                                 v článku 19.
                              Článek 6
                      Definice výplaty úroků                            San Marino však má možnost zahrnout příjmy uvedené
                                                                        v písmeni d) do definice výplaty úroků pouze v rozsahu,
1.      Pro účely této dohody se „výplatou úroků“ rozumí:               v jakém tyto příjmy odpovídají příjmům přímo nebo nepřímo
                                                                        plynoucím z výplat úroků podle písmen a) a b).
a) vyplacené nebo na účet připsané úroky, které souvisejí
    s pohledávkami jakéhokoliv druhu, bez ohledu na to, zda             2.      Pokud jde o odst. 1 písm. c) a d), nemá-li platební zpro-
    jsou tyto pohledávky zajištěny zástavním právem                     středkovatel žádné informace o podílu příjmů, který plyne
    k nemovitosti či nikoliv a zda jsou spojeny právem účasti           z výplat úroků, je za výplatu úroků považována celková výše
    na zisku dlužníka či nikoliv, a zejména příjmy z vládních           příjmů.
    cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně
    prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírům,
    obligacím nebo dluhopisům. Penále uložené za pozdní                 3.      Pokud jde o odst. 1 písm. d), nemá-li platební zprostřed-
    platbu se za výplatu úroků nepovažuje;                              kovatel žádné informace o podílu aktiv investovaných do pohle-
                                                                        dávek nebo do akcií či podílů vymezených v uvedeném písmeni,
                                                                        je tento podíl považován za vyšší než 40 %. Pokud daný
                                                                        platební zprostředkovatel nemůže určit výši příjmů realizova-
b) úroky vzniklé nebo kapitalizované při prodeji, splacení nebo
                                                                        ných skutečným vlastníkem, má se za to, že příjmy odpovídají
    zpětném odkupu pohledávek uvedených v písmeni a);
                                                                        výnosům z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií nebo
                                                                        podílů.
c) příjmy plynoucí z výplaty úroků přímo či prostřednictvím
    subjektu uvedeného v čl. 4 odst. 2 směrnice a rozdělované:          4.      Pokud jde o odst. 1 písm. b) a d), může San Marino
                                                                        požadovat od platebních zprostředkovatelů na svém území,
                                                                        aby úroky za časové období ne delší než jeden rok přepočetli
      i) subjekty kolektivního investování nebo srovnatelnými či        na roční základ, a takto přepočtené úroky považovat za výplatu
         rovnocennými subjekty společného investování do                úroků i v případě, že během tohoto období nedojde k žádnému
         cenných papírů, usazenými na územích uvedených                 prodeji, zpětnému odkupu ani splacení.
         v článku 19,
                                                                        5.      Odchylně od odst. 1 písm. c) a d) může San Marino
     ii) subjekty usazenými v členském státě, které využijí             z definice výplaty úroků vyloučit příjmy podle uvedených
         možnosti stanovené v čl. 4 odst. 3 směrnice                    písmen z podniků nebo subjektů usazených na jeho území,
         a informují o této skutečnosti platebního zprostředkova-       jejichž investice do pohledávek ve smyslu odst. 1 písm. a)
         tele,                                                          nepřekročily 15 % jejich aktiv.
                                                                        Využití této možnosti San Marinem je od jeho oznámení druhé
    iii) subjekty kolektivního investování nebo srovnatelnými či        smluvní straně pro obě smluvní strany závazné.
         rovnocennými subjekty společného investování do
         cenných papírů, usazenými mimo území uvedená
         v článku 19;                                                   6.      Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 3 činí po 31.
                                                                        prosinci 2010 25 %.
d) příjmy z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií či
    podílů v následujících podnicích a subjektech, pokud tyto           7.      Podíl uvedený v odst. 1 písm. d) a v odstavci 5 se stanoví
    podniky a subjekty investují přímo či nepřímo, prostřednic-         na základě investiční politiky vymezené ve statutu fondu či
    tvím jiných subjektů kolektivního investování nebo subjektů         v zakládacích dokumentech těchto podniků či subjektů;
    uvedených níže, více než 40 % svých aktiv do pohledávek             v případě neexistence těchto údajů se tento podíl stanoví na
    uvedených v písmeni a):                                             základě skutečného složení aktiv těchto podniků či subjektů.
 ---pagebreak--- 28.12.2004            CS                              Úřední věstník Evropské unie                                            L 381/35
                             Článek 7                                   3.    San Marino přijme opatření nezbytná k zajištění řádného
                                                                        fungování systému sdílení výnosů.
                          Srážková daň
1.     Pokud je skutečný vlastník úroků rezidentem členského                                        Článek 9
státu, vybere San Marino srážkovou daň ve výši 15 %
v průběhu prvních třech let použitelnosti této dohody, 20 %                           Dobrovolné poskytnutí informací
v následujících třech letech a v dalších letech pak ve výši 35 %.
                                                                        1.    San Marino stanoví postup, který skutečnému vlastníkovi
                                                                        ve smyslu článku 2 umožní vyhnout se srážkové dani uvedené
2.     Platební zprostředkovatel odvede srážkovou daň takto:            v článku 7 tím, že svého platebního zprostředkovatele v San
                                                                        Marinu výslovně zmocní k předkládání informací o výplatách
a) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. a):           úroků příslušnému orgánu tohoto státu. Takové zmocnění se
    z částky vyplacených nebo připsaných úroků;                         vztahuje na všechny výplaty úroků tímto platebním zprostřed-
                                                                        kovatelem vyplácené skutečnému vlastníkovi nebo přímo ve
                                                                        prospěch skutečného vlastníka zajišťované.
b) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. b)
    nebo d): z částky úroků nebo příjmů podle uvedených
    písmen, nebo prostřednictvím dávky s rovnocenným                    2.    Platební zprostředkovatel předloží v případě svého výslov-
    dopadem a hrazené příjemcem z celkové částky výnosů                 ného zmocnění skutečným vlastníkem alespoň tyto informace:
    z prodeje, zpětného odkupu nebo splacení;
                                                                        a) totožnost a bydliště skutečného vlastníka zjištěné podle
c) v případě výplaty úroků ve smyslu čl. 6. odst. 1 písm. c):              článku 3 této dohody, případně doplněné daňovým identifi-
    z částky příjmů podle uvedeného písmene;                               kačním číslem přiděleným členským státem, jehož je
                                                                           skutečný vlastník rezidentem;
d) v případě, že San Marino uplatňuje možnost uvedenou v čl.
    6 odst. 4: z částky úroků přepočtených na roční základ.
                                                                        b) jméno a adresu platebního zprostředkovatele;
3.     Pro účely odst. 2 písm. a) a b) je srážková daň vybírána
v poměrné výši podle délky období, během něhož skutečný                 c) číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu
vlastník držel pohledávku. Není-li platební zprostředkovatel               k dispozici, označení pohledávky, z níž úrok plyne a
schopen toto období určit na základě informací, které mu
byly sděleny, má platební zprostředkovatel za to, že skutečný
vlastník držel pohledávku po celou dobu její existence, pokud           d) částku výplaty úroků vypočítanou podle článku 6 této
tento nepředloží doklad o dni nabytí této pohledávky.                      dohody.
4.     Jiné daně, než které jsou stanoveny touto dohodou, ze            3.    Příslušný sanmarinský orgán předá informace uvedené
stejné výplaty úroků, zejména srážkové daně vybírané San                v odstavci 2 příslušnému orgánu členského státu, jehož je
Marinem z příjmů úrokového charakteru se zdrojem v San                  skutečný vlastník rezidentem. Takové předání informací
Marinu, budou započteny proti srážkové dani vypočítané                  proběhne automaticky a uskuteční se nejméně jednou ročně,
podle tohoto článku.                                                    během 6 měsíců následujících po skončení sanmarinského
                                                                        daňového roku, a to pro všechny výplaty úroků uskutečněné
                                                                        v průběhu daného roku.
5.     Výběr srážkové daně platebním zprostředkovatelem
usazeným v San Marinu nebrání členskému státu, jehož je
skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, ve zdanění                                           Článek 10
příjmů v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
Pokud daňový poplatník ohlásí daňovým orgánům členského                                   Zamezení dvojího zdanění
státu, jehož je rezidentem, příjem z úroku vyplaceného
platebním zprostředkovatelem usazeným v San Marinu, zdaní               1.    Členský stát, jehož je skutečný vlastník rezidentem pro
se tento příjem ve stejné sazbě jako té, která se vztahuje na           daňové účely, zajistí, aby bylo zamezeno jakémukoliv dvojímu
úroky získané v daném členském státě.                                   zdanění, k němuž by mohlo dojít v důsledku uplatnění srážkové
                                                                        daně uvedené v článku 7, a to podle odstavců 2 a 3.
                             Článek 8
                                                                        2.    Pokud úroky přijaté skutečným vlastníkem podléhají v San
                         Sdílení výnosů                                 Marinu srážkové dani podle článku 7, započte členský stát,
1.     San Marino si ponechá 25 % výnosů plynoucích ze                  jehož je skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, skuteč-
zadržení podle článku 7 a 75 % těchto výnosů převede člen-              nému vlastníkovi daň ve výši daně sražené podle vnitrostátních
skému státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem.                     právních předpisů tohoto členského státu. Přesáhne-li tato
                                                                        částka výši daně splatné v souladu s vnitrostátními právními
                                                                        předpisy tohoto členského státu z celkové výše úroků, které
2.     Tyto převody se uskuteční v jedné splátce pro každý              podléhají srážkové dani podle článku 7, vyplatí členský stát,
členský stát, a to nejpozději do 6 měsíců po skončení sanma-            jehož je skutečný vlastník rezidentem pro daňové účely, skuteč-
rinského daňového roku.                                                 nému vlastníkovi rozdíl mezi částkou sražené a splatné daně.
 ---pagebreak--- L 381/36              CS                            Úřední věstník Evropské unie                                            28.12.2004
3.    Pokud byl na úroky přijaté skutečným vlastníkem                 jednajícím jako orgán veřejné moci nebo subjektem, jehož
uplatněn kromě srážkové daně podle článku 7 ještě jiný druh           úloha je uznána mezinárodní smlouvou (tyto subjekty jsou
srážkové daně a členský stát, jehož je skutečný vlastník rezi-        uvedeny v příloze II k této dohodě), je celá emise takového
dentem pro daňové účely, započte tuto jinou srážkovou daň             cenného papíru skládající se z původní emise a ze všech pozděj-
v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy nebo              ších emisí považována za pohledávku ve smyslu čl. 6 odst. 1
smlouvou o zamezení dvojího zdanění, započte se tato jiná             písm. a).
srážková daň před uplatněním postupu podle odstavce 2.
                                                                      Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi
4.    Členský stát, jehož je skutečný vlastník rezidentem pro         některého z výše uvedených obchodovatelných dluhových
daňové účely, může nahradit postup daňového zápočtu podle             cenných papírů vydaných jiným emitentem neuvedeným ve
odstavců 2 a 3 vrácením srážkové daně podle článku 7.                 čtvrtém pododstavci, považuje se tato další emise za pohledávku
                                                                      ve smyslu čl. 6 odst. 1 písm. a).
                            Článek 11
Přechodná ustanovení pro obchodovatelné dluhové cenné                 2.     Tento článek nebrání San Marinu a členským státům
                             papíry                                   v dalším zdanění příjmů z obchodovatelných dluhových
                                                                      cenných papírů uvedených v odstavci 1 v souladu s jejich
1.    Ode dne použitelnosti této dohody a pokud alespoň jeden         vnitrostátními právními předpisy.
členský stát rovněž uplatňuje obdobná ustanovení, avšak
nejpozději do 31. prosince 2010, nebudou domácí ani mezi-
národní dluhopisy ani jiné obchodovatelné dluhové cenné                                            Článek 12
papíry, které byly poprvé emitovány před 1. březnem 2001
                                                                              Jiné srážkové daně – vztah k jiným smlouvám
nebo u kterých byl původní prospekt schválen před tímto
datem příslušnými orgány emitujícího státu, považovány za             1.     Tato dohoda nebrání stranám ve vybírání jiných druhů
pohledávky ve smyslu čl. 6 odst. 1 písm. a), pokud k 1. březnu        srážkové daně, než je srážková daň uvedená v této dohodě,
2002 nebo později nedošlo k žádné další emisi těchto obcho-           v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy nebo
dovatelných dluhových cenných papírů.                                 smlouvami o zamezení dvojího zdanění.
Pokud však alespoň jeden členský stát rovněž uplatňuje ustano-
                                                                      2.     Ustanovení smluv o zamezení dvojího zdanění mezi San
vení obdobná ustanovením článku 7 této dohody, použijí se
                                                                      Marinem a členskými státy nebrání výběru srážkové daně podle
ustanovení tohoto článku i po 31. prosinci 2010 ve vztahu
                                                                      této dohody.
k těm obchodovatelným dluhovým cenným papírům:
— které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčas-                                          Článek 13
    ného splacení a
                                                                                        Výměna informací na žádost
— u kterých je platební zprostředkovatel ve smyslu článku 4           1.     Příslušné sanmarinské orgány a příslušné orgány kterého-
    usazen v San Marinu a                                             koliv členského státu si vyměňují informace o jednání, které je
                                                                      pro příjmy, na které se vztahuje tato dohoda, podle právních
                                                                      předpisů dožádaného státu daňovým podvodem nebo podobný
— u kterých tento platební zprostředkovatel vyplácí úrok nebo         protiprávním činem. „Podobným protiprávním činem“ se
    zajišťuje výplatu úroku přímo ve prospěch skutečného vlast-       rozumí pouze činy se stejnou úrovní protiprávnosti, jakou má
    níka, který je rezidentem členského státu.                        podle právních předpisů dožádaného státu případ daňového
                                                                      podvodu, jímž jsou dotčeny daňové zájmy žádajícího státu.
Přestanou-li všechny členské státy uplatňovat ustanovení              Na řádně odůvodněnou žádost poskytne dožádaný stát infor-
obdobná ustanovením článku 7 této dohody, použijí se nadále           mace týkající se záležitostí, které v rámci trestního nebo jiného
ustanovení tohoto článku pouze ve vztahu k obchodovatelným            řízení žádající stát vyšetřuje nebo může vyšetřovat.
dluhovým cenným papírům:
                                                                      2.     Při rozhodování o tom, zda určité informace mohou být
— které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčas-             v odpovědi na žádost poskytnuty, uplatní dožádaný stát
    ného splacení a                                                   promlčecí lhůty použitelné podle právních předpisů žádajícího
                                                                      státu.
— u kterých je platební zprostředkovatel emitenta usazen v San
    Marinu a                                                          3.     Má-li žádající stát důvodné podezření, že jednání je
                                                                      daňovým podvodem nebo podobným protiprávním činem,
— u kterých tento platební zprostředkovatel vyplácí úrok nebo         poskytne dožádaný stát informace. Důvodné podezření žádají-
    zajišťuje výplatu úroku přímo ve prospěch skutečného vlast-       cího státu na daňový podvod nebo podobný protiprávní čin
    níka, který je rezidentem členského státu.                        může vycházet z:
Pokud došlo k 1. březnu 2002 nebo později k další emisi               a) dokumentů, ať ověřených či neověřených, mimo jiné včetně
některého z výše uvedených obchodovatelných dluhových                     obchodních záznamů, účetních knih nebo údajů
cenných papírů vydaných vládou či obdobným subjektem                      z bankovních účtů;
 ---pagebreak--- 28.12.2004           CS                               Úřední věstník Evropské unie                                            L 381/37
b) svědeckých informací od daňového poplatníka;                                                    Článek 14
                                                                                                   Důvěrnost
c) informací získaných od informátora nebo jiné třetí osoby,            Každá informace obdržená smluvní stranou podle této dohody
   které byly nezávisle potvrzeny nebo je lze jinak považovat za        je považována za důvěrnou a může být sdělena pouze osobám
   důvěryhodné nebo                                                     nebo orgánům (včetně soudů a správních orgánů) v jurisdikci
                                                                        smluvní strany, které se zabývají vyměřováním či výběrem daní,
                                                                        na něž se vztahuje tato dohoda, nebo vymáháním, stíháním
                                                                        nebo rozhodováním o opravných prostředcích v souvislosti
d) důkazů vyplývajících z okolností.                                    s těmito daněmi. Tyto osoby nebo orgány mohou tyto infor-
                                                                        mace zveřejnit v průběhu veřejných soudních jednání nebo
                                                                        v rozsudcích. Informace nesmějí být bez výslovného písemného
4.    Příslušný orgán žádajícího státu poskytne příslušnému             souhlasu příslušného orgánu dožádaného státu sděleny jiné
orgánu dožádaného státu při podání žádosti o informace                  osobě, subjektu nebo orgánu nebo jiné jurisdikci.
podle této dohody tyto náležitosti, aby prokázal předvídatelný
význam požadovaných informací:
                                                                                                   Článek 15
a) totožnost šetřené osoby;
                                                                                            Konzultace a přezkum
                                                                        1.    Dojde-li mezi sanmarinským příslušným orgánem
b) výčet požadovaných informacích, včetně jejich povahy                 a jedním nebo více jinými příslušnými orgány uvedenými
   a formy, ve které si žádající stát přeje informace od dožáda-        v příloze I k jakékoliv neshodě týkající se výkladu nebo prová-
   ného státu obdržet;                                                  dění této dohody, snaží se tyto orgány svůj spor vyřešit
                                                                        vzájemnou dohodou. O výsledcích svých konzultací neprodleně
                                                                        informují Evropskou komisi a příslušné orgány ostatních člen-
                                                                        ských států. Pokud jde o otázky výkladu, může se Komise na
c) daňový účel, za kterým jsou informace požadovány;                    žádost kteréhokoliv příslušného orgánu uvedeného v příloze
                                                                        I těchto konzultací zúčastnit.
d) důvody domněnky, že požadované informace má k dispozici
   dožádaný stát nebo je má k dispozici osoba v jurisdikci
   dožádaného státu;
                                                                        2.    Alespoň každé tři roky nebo na žádost kterékoliv smluvní
                                                                        strany se uskuteční vzájemná konzultace smluvních stran za
                                                                        účelem přezkoumání a – považují-li to smluvní strany za
e) známé jméno a adresu osoby, o níž se předpokládá, že má              nutné – zlepšení technického fungování této dohody
   k dispozici požadované informace;                                    a zhodnocení mezinárodního vývoje. Konzultace proběhnou
                                                                        do jednoho měsíce od předání žádosti nebo – v naléhavých
                                                                        případech – co nejdříve.
f) prohlášení, že žádost je v souladu s právními předpisy
   a správní praxí žádajícího státu, že pokud by požadované
   informace byly v jurisdikci žádajícího státu, pak by příslušný
   orgán žádajícího státu mohl získat informace podle právních          3.    Na základě tohoto zhodnocení mohou smluvní strany
   předpisů žádajícího státu nebo běžným správním postupem,             uskutečnit konzultace za účelem přezkoumání, zda je nutné
   a že je v souladu s touto dohodou;                                   provést změny v této dohodě s ohledem na mezinárodní vývoj.
g) prohlášení, že žádající stát využil na svém území všech
   dostupných prostředků k získání těchto informací,                    4.    Jakmile budou k dispozici dostatečné poznatky
   s výjimkou prostředků, které by představovaly nepřiměřené            a zkušenosti z plného provádění této dohody, proběhne
   obtíže.                                                              vzájemná konzultace smluvních stran za účelem přezkoumání,
                                                                        zda je nutné provést změny v této dohodě s ohledem na mezi-
                                                                        národní vývoj.
5.    Příslušný orgán dožádaného státu zašle požadované infor-
mace žádajícímu státu co nejrychleji.
                                                                        5.    Pro účely konzultací uvedených v odstavcích 1, 2 a 3
6.    San Marino zahájí s každým členským státem dvoustranná            informuje každá smluvní strana druhou smluvní stranu
jednání, jejichž cílem je vymezit jednotlivé kategorie případů          o možném vývoji, který by mohl ovlivnit řádné působení této
spadajících pod „podobné protiprávní činy“ podle postupu                dohody. To zahrnuje i jakoukoliv příslušnou dohodu mezi
zdanění používaného v tomto státě.                                      některou smluvní stranou a třetím státem.
 ---pagebreak--- L 381/38             CS                               Úřední věstník Evropské unie                                        28.12.2004
                            Článek 16                                   provádění této dohody, a to oznámením druhé smluvní straně.
                                                                        K pozastavení provádění dojde nejdříve po dvou měsících od
            Podpis, vstup v platnost a vypovězení                       oznámení. Provádění této dohody se obnoví co nejdříve po
                                                                        opětovném zavedení opatření.
1.     Tato dohoda vyžaduje ratifikaci nebo schválení smluvními
stranami v souladu s jejich vlastními postupy. Dokončení těchto
postupů si smluvní strany vzájemně oznámí. Tato dohoda vstu-                                       Článek 18
puje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po                              Práva a konečné vyrovnání
posledním oznámení.
                                                                        1.    V případě vypovězení nebo pozastavení provádění této
2.     S výhradou splnění svých    ústavních požadavků ohledně          dohody, ať v plném rozsahu či částečně, zůstávají práva fyzic-
uzavírání mezinárodních smluv      a aniž je dotčen článek 17,          kých osob podle článku 10 nedotčena.
začne San Marino tuto dohodu       účinně provádět a uplatňovat
od 1. července 2005 a uvědomí      o tom Společenství.                  2.    V takovém případě vystaví San Marino do konce období
                                                                        použitelnosti této dohody konečné vyúčtování a provede
3.     Tato dohoda zůstane v platnosti do vypovězení některou           konečnou platbu členským státům.
ze smluvních stran.
4.     Kterákoliv smluvní strana může tuto dohodu vypovědět                                        Článek 19
prostřednictvím oznámení druhé smluvní straně. V takovém
                                                                                              Územní působnost
případě pozbude dohoda platnosti dvanáct měsíců od doručení
oznámení.                                                               Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se
                                                                        vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za
                            Článek 17                                   podmínek ve Smlouvě stanovených, a na straně druhé na území
                                                                        San Marina.
              Provádění a pozastavení provádění
1.     Provádění této dohody je podmíněno přijetím                                                 Článek 20
a prováděním opatření, která odpovídají opatřením směrnice
nebo této dohody nebo jsou s nimi rovnocenná, závislými                                             Přílohy
nebo přidruženými územími členských států uvedenými ve
                                                                        1.    Přílohy tvoří nedílnou součást této dohody.
zprávě Rady (Hospodářské a finanční záležitosti) pro zasedání
Evropské rady v Santa Maria da Feira ve dnech 19. a 20. června
2000, stejně jako Spojenými státy americkými, Švýcarskou                2.    Seznam příslušných orgánů v příloze 1 může být změněn
konfederací, Andorrou, Lichtenštejnskem a Monakem.                      pouhým oznámením zaslaným druhé smluvní straně San
                                                                        Marinem, pokud jde o orgán uvedený v písmeni a) této přílohy,
2.     Nejméně šest měsíců před dnem uvedeným v čl. 16 odst.            a Společenstvím, pokud jde o ostatní orgány.
2 přijmou smluvní strany vzájemnou dohodou rozhodnutí
o tom, zda bude splněna podmínka stanovená v odstavci 1,                Seznam obdobných subjektů uvedený v příloze II lze změnit
s ohledem na to, kdy v dotčených třetích státech a závislých            vzájemnou dohodou.
nebo přidružených územích vstoupí příslušná opatření
v platnost. Pokud smluvní strany nerozhodnou o tom, že tato                                        Článek 21
podmínka bude splněna, stanoví vzájemnou dohodou pro účely
čl. 16 odst. 2 nové datum.                                                                           Jazyky
3.     Pokud v souladu s právem Společenství pozbude směrnice           1.    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce
nebo její část dočasně nebo trvale použitelnosti nebo pokud             anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouz-
členský stát pozastaví uplatňování svých prováděcích předpisů,          ském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, německém,
může kterákoliv smluvní strana s okamžitou platností poza-              nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském,
stavit provádění této dohody nebo jejích částí, a to oznámením          slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění
druhé smluvní straně.                                                   mají stejnou platnost.
4.     Pokud některý ze třetích států nebo území uvedených              2.    Maltské znění ověří smluvní strany na základě výměny
v odstavci 1 následně přestane uplatňovat opatření podle uvede-         dopisů. Toto znění má stejnou platnost jako znění uvedená
ného odstavce, může kterákoliv smluvní strana pozastavit                v odstavci 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          CS                               Úřední věstník Evropské unie                                      L 381/39
           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
           Abkommen gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
           συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
           hebben geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
           Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40        CS                         Úřední věstník Evropské unie 28.12.2004
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004          CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                              L 381/41
                                                                  PŘÍLOHA I
                                        SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ SMLUVNÍCH STRAN
           Pro účely této dohody jsou „příslušnými orgány“:
           a) v Republice San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio nebo pověřený zástupce;
           b) v Belgickém království: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances nebo pověřený zástupce;
           c) v České republice: Ministr financí nebo pověřený zástupce;
           d) v Dánském království: Skatteministeren nebo pověřený zástupce;
           e) ve Spolkové republice Německo: Der Bundesminister der Finanzen nebo pověřený zástupce;
           f)  v Estonské republice: Rahandusminister nebo pověřený zástupce;
           g) v Řecké republice: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών nebo pověřený zástupce;
           h) ve Španělském království: El Ministro de Economía y Hacienda nebo pověřený zástupce;
           i)  ve Francouzské republice: Le Ministre chargé du budget nebo pověřený zástupce;
           j)  v Irsku: The Revenue Commissioners nebo jejich pověřený zástupce;
           k) v Italské republice: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali nebo pověřený zástupce;
           l)  v Kyperské republice: Υπουργός Οικονομικών nebo pověřený zástupce;
           m) v Lotyšské republice: Finanšu ministrs nebo pověřený zástupce;
           n) v Litevské republice: Finansų ministras nebo pověřený zástupce;
           o) v Lucemburském velkovévodství: Le Ministre des Finances nebo pověřený zástupce, pro účely článku 10 je však
               příslušným orgánem „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“;
           p) v Maďarské republice: A pénzügyminiszter nebo pověřený zástupce;
           q) v Republice Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi nebo pověřený zástupce;
           r) v Nizozemském království: De Minister van Financiën nebo pověřený zástupce;
           s) v Rakouské republice: Der Bundesminister für Finanzen nebo pověřený zástupce;
           t) v Polské republice: Minister Finansów nebo pověřený zástupce;
           u) v Portugalské republice: O Ministro das Finanças nebo pověřený zástupce;
           v) v Republice Slovinsko: Minister za finance nebo pověřený zástupce;
           w) ve Slovenské republice: Minister financií nebo pověřený zástupce;
           x) ve Finské republice: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet nebo pověřený zástupce;
           y) ve Švédském království: Chefen för Finansdepartementet nebo pověřený zástupce;
           z) ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska a na evropských územích, za jejichž vnější vztahy nese
               Spojené království odpovědnost: the Commissioners of Inland Revenue nebo jejich pověřený zástupce a příslušný
               orgán na Gibraltaru, který Spojené království určí v souladu s Dohodnutými opatřeními o orgánech Gibraltaru
               v souvislosti s EU a s nástroji EU a se souvisejícími smlouvami, které byly členským státům a orgánům Evropské
               unie oznámeny dne 19. dubna 2000, jejichž kopii předá generální tajemník Rady Evropské unie San Marinu a které se
               vztahují na tuto dohodu.
 ---pagebreak--- L 381/42         CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                              28.12.2004
                                                                PŘÍLOHA II
                                                 SEZNAM OBDOBNÝCH SUBJEKTŮ
         Pro účely článku 11 této dohody se za „obdobný subjekt jednající jako orgán veřejné moci nebo subjekt, jehož úloha je
         uznána mezinárodní smlouvou“ považují tyto subjekty:
         SUBJEKTY V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE:
         Belgie
         — Vlaams Gewest (Vlámský region)'
         — Région wallonne (Valonský region)
         — Région de Bruxelles-capitale/Brussels Hoofdstedlijk Gewest (Region města Bruselu)
         — Communauté française (Francouzské společenství)
         — Vlaamse Gemeenschap (Vlámské společenství)
         — Deutschsprachige Gemeinschaft (Německy mluvící společenství)
         Španělsko
         — Xunta de Galicia (regionální správa oblasti Galicie)
         — Junta de Andalucía (regionální správa oblasti Andalusie)
         — Junta de Extremadura (regionální správa oblasti Extremadury)
         — Junta de Castilla- La Mancha (regionální správa oblasti Kastilie - La Mancha)
         — Junta de Castilla- León (regionální správa oblasti Kastilie a León)
         — Gobierno Foral de Navarra (regionální vláda oblasti Navarry)
         — Govern de les Illes Balears (vláda Baleárských ostrovů)
         — Generalitat de Catalunya (vláda autonomní oblasti Katalánska)
         — Generalitat de Valencia (vláda autonomní oblasti Valencie)
         — Diputación General de Aragón (regionální rada oblasti Aragonie)
         — Gobierno de las Islas Canarias (vláda Kanárských ostrovů)
         — Gobierno de Murcia (vláda Murcie)
         — Gobierno de Madrid (vláda Madridu)
         — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (vláda autonomní oblasti Baskicka)
         — Diputación Foral de Guipúzcoa (rada provincie Guipúzcoa)
         — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (rada provincie Vizcaye)
         — Diputación Foral de Alava (rada provincie Alava)
         — Ayuntamiento de Madrid (město Madrid)
         — Ayuntamiento de Barcelona (město Barcelona)
         — Cabildo Insular de Gran Canaria (rada ostrova Gran Canaria)
         — Cabildo Insular de Tenerife (rada ostrova Tenerife)
         — Instituto de Crédito Oficial (Státní úvěrová instituce)
 ---pagebreak--- 28.12.2004         CS                                 Úřední věstník Evropské unie                        L 381/43
           — Instituto Catalán de Finanzas (Finanční instituce Katalánska)
           — Instituto Valenciano de Finanzas (Finanční instituce Valencie)
           Řecko
           — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Řecký telekomunikační úřad)
           — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Řecké železniční dráhy)
           — ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Státní elektrárenská společnost)
           Francie
           — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond pro umořování sociálního dluhu)
           — L'Agence française de développement (AFD) (Francouzská rozvojová agentura)
           — Réseau Ferré de France (RFF) (Francouzská železniční síť)
           — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Státní fond dálniční fond)
           — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Veřejná asistence pařížských nemocnic)
           — Charbonnages de France (CDF) (Francouzský výbor pro uhlí)
           — Entreprise minière et chimique (EMC) (Těžařská a chemická společnost)
           Itálie
           — Regiony
           — Provincie
           — Obce
           — Cassa Depositi e Prestiti (Fond vkladů a úvěrů)
           Lotyšsko
           — Pašvaldības (místní samosprávy)
           Polsko
           — gminy (obce)
           — powiaty (okresy)
           — województwa (kraje)
           — związki gmin (sdružení obcí)
           — związki powiatów (sdružení okresů)
           — związki województw (sdružení krajů)
           — miasto stołeczne Warszawa (hlavní město Varšava)
           — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentura pro obnovu a rozvoj zemědělství)
           — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentura pro zemědělský majetek)
           Portugalsko
           — Região Autónoma da Madeira (autonomní region Madeira)
           — Região Autónoma dos Açores (autonomní region Azory)
           — Obce
 ---pagebreak--- L 381/44         CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                            28.12.2004
         Slovensko
         — mestá a obce (města a obce)
         — Železnice Slovenskej republiky (Železnice Slovenské republiky)
         — Štátny fond cestného hospodárstva (Státní fond silničního hospodářství)
         — Slovenské elektrárne (Slovenské elektrárny)
         — Vodohospodárska výstavba (Vodohospodářské stavby)
         MEZINÁRODNÍ SUBJEKTY:
         — Evropská banka pro obnovu a rozvoj
         — Evropská investiční banka
         — Asijská rozvojová banka
         — Africká rozvojová banka
         — Světová banka / Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj (IBRD) / Mezinárodní měnový fond (IMF)
         — Mezinárodní finanční korporace
         — Meziamerická rozvojová banka
         — Fond sociálního rozvoje Rady Evropy
         — Euratom
         — Evropské společenství
         — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andská rozvojová korporace)
         — Eurofima
         — Evropské společenství uhlí a oceli
         — Severská investiční banka
         — Karibská rozvojová banka
         Ustanoveními článku 11 nejsou dotčeny žádné mezinárodní závazky členských států vůči uvedeným mezinárodním
         subjektům.
         SUBJEKTY VE TŘETÍCH ZEMÍCH:
         Subjekty, které splňují tato kritéria:
         1. Subjekt je podle vnitrostátních kritérií jasně považován za veřejnoprávní subjekt.
         2. Tento veřejnoprávní subjekt je netržním výrobcem, který spravuje a financuje soubor činností, zejména poskytování
            netržního zboží a služeb ve prospěch veřejnosti, při čemž uvedený soubor činností je fakticky řízen orgány veřejné
            správy.
         3. Tento veřejnoprávní subjekt pravidelně emituje značný objem dluhových cenných papírů.
         4. Dotčený stát je schopen zaručit, že tento veřejnoprávní subjekt neuplatní v případě doložky „gross-up“ možnost
            předčasného splacení.