CELEX: 61993CJ0415
Language: cs
Date: 1995-12-15 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora ze dne 15. prosince 1995. # Union royale belge des sociétés de football association ASBL proti Jean-Marcu Bosmanovi, Royal club liégeois SA proti Jean-Marcu Bosmanovi a dalším a Union des associations européennes de football (UEFA) proti Jean-Marcu Bosmanovi. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Cour d'appel de Liège - Belgie. # Volný pohyb pracovníků - Pravidla hospodářské soutěže vztahující se na podniky - Profesionální hráči fotbalu - Sportovní předpisy týkající se přestupu hráčů, které zavazují nový klub k zaplacení odškodnění původnímu klubu - Omezení počtu hráčů se státní příslušností jiných členských států, kteří mohou nastoupit do zápasu. # Věc C-415/93.

ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA15. prosince 1995 (*)„Volný
 pohyb pracovníků – Pravidla hospodářské soutěže použitelná na podniky –
 Profesionální fotbalisté – Přestupní pravidla ukládající novému klubu 
povinnost zaplatit odstupné původnímu klubu – Omezení počtu hráčů se 
státní příslušností jiného členského státu, kteří mohou nastoupit 
v zápase“Ve věci C‑415/93,jejímž
 předmětem je žádost zaslaná Soudnímu dvoru na základě článku 177 
Smlouvy o EHS podaná Cour d’appel de Liège o rozhodnutí 
o předběžných otázkách ve sporech probíhajících před uvedeným 
soudem meziUnion royale belge des sociétés de football association ASBLaJean-Markem Bosmanem,meziRoyal club liégeois SAaJean-Markem Bosmanem,SA d’économie mixte sportive de l’union sportive du littoral de Dunkerque,Union royale belge des sociétés de football association ASBL,Unií evropských fotbalových asociací (UEFA)a meziUnií evropských fotbalových asociací (UEFA)aJean-Markem Bosmanem,o výkladu článků 48, 85 a 86 Smlouvy o EHS,SOUDNÍ DVŮR,ve
 složení G. C. Rodríguez Iglesias, předseda, C. N. Kakouris, 
D. A. O. Edward a G. Hirsch, předsedové senátů, 
C. F. Mancini (zpravodaj), J. C. Moitinho de 
Almeida, P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, 
J. L. Murray, P. Jann a H. Ragnemalm, soudci,generální advokát: C. O. Lenz,vedoucí soudní kanceláře: R. Grass, vedoucí soudní kanceláře, a D. Louterman‑Hubeau, vrchní rada,s ohledem na písemná vyjádření předložená:–        za
 Union royale belge des sociétés de football association ASBL 
G. Vandersandenem a J.‑P. Hordiesem, avocats au barreau 
de Bruxelles, a R. Rasirem a F. Moïsesem, avocats au
 barreau de Liège,–        za Unii evropských fotbalových asociací (UEFA) I. S. Forresterem, QC,–        za
 J.-M. Bosmana L. Missonem, J.-L. Dupontem, M.-A. Lucasem 
a M. Franchimontem, avocats au barreau de Liège,–        za
 francouzskou vládu H. Duchène, tajemnicí pro zahraniční záležitosti na 
ředitelství pro právní záležitosti ministerstva zahraničních věcí, 
a C. de Salins, zástupkyní ředitele téhož ředitelství,–        za
 italskou vládu profesorem L. Ferrari Bravem, vedoucím soudní 
diplomatické služby ministerstva zahraničních věcí, ve spolupráci 
s D. Del Gaizoem, avvocato dello Stato,–        za
 Komisi Evropských společenství F. E. Gonzálezem Díazem, členem jejího 
právního oddělení, G. de Berguesem, vnitrostátním úředníkem 
poskytnutým právnímu oddělení, a T. Margellosem, advokátem 
zapsaným v Aténách,s ohledem na zprávu z jednání,po
 vyslechnutí ústních vyjádření Union royale belge des sociétés de 
football association ASBL, zastoupené F. Moïsesem, 
J.‑P. Hordiesem a G. Vandersandenem, Unie evropských 
fotbalových asociací (UEFA), zastoupené I. S. Forresterem 
a E. Jakhianem, avocat au barreau de Bruxelles, 
J.‑M. Bosmana, zastoupeného L. Missonem 
a J.‑L. Dupontem, dánské vlády, zastoupené P. Bieringem, 
vedoucím kanceláře ministerstva zahraničních věcí, jako zmocněncem, 
německé vlády, zastoupené E. Röderem, ministerským radou spolkového
 ministerstva hospodářství, francouzské vlády, zastoupené 
C. de Salins a P. Martinetem, tajemníkem pro 
zahraniční záležitosti na ředitelství pro právní záležitosti 
ministerstva zahraničních věcí, jako zmocněnci, italské vlády, 
zastoupené D. Del Gaizoem, a Komise, zastoupené 
F. E. Gonzálezem Díazem, G. de Berguesem 
a M. Wolfcarius, členkou právního oddělení, na jednání konaném
 dne 20. června 1995,po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 20. září 1995,vydává tentoRozsudek1        Rozsudkem
 ze dne 1. října 1993, došlým Soudnímu dvoru dne 6. října 1993, položil 
cour d’appel de Liège (odvolací soud v Lutychu) předběžné otázky na
 základě článku 177 Smlouvy o EHS týkající se výkladu článků 48, 85
 a 86 téže smlouvy.2        Tyto
 otázky byly položeny v rámci různých řízení, zaprvé mezi Union 
royale belge des sociétés de football association ASBL (dále jen 
„URBSFA“) a J.‑M. Bosmanem, zadruhé mezi Royal club liégeois 
SA (dále jen „RCL“) a J.‑M. Bosmanem, SA d’économie mixte 
sportive de l’union sportive du littoral de Dunkerque (dále jen „klub 
Dunkerque“), URBSFA a Unií evropských fotbalových asociací (UEFA), 
(dále jen „UEFA“) a zatřetí mezi UEFA a J.‑M. Bosmanem. Organizační pravidla fotbalu3        Sport
 fotbalové asociace, běžně nazývaný „fotbal“, profesionální nebo 
amatérský, je provozován ve své organizované podobě v klubech, 
které se v každém členském státě seskupují do národních svazů 
(asociací), nazývaných též federace. Pouze ve Spojeném království 
existuje více národních asociací, přesněji čtyři, zastupujících Anglii, 
Wales, Skotsko a Severní Irsko. URBSFA je belgická národní 
asociace. Pod národní asociace spadají další sekundární nebo vedlejší 
asociace, které organizují fotbal v určitých sektorech nebo 
regionech. Asociace pořádají národní šampionáty rozdělené do divizí 
podle sportovní úrovně klubů, které se jich účastní.4        Národní
 asociace jsou členy Mezinárodní federace fotbalových asociací (dále jen
 „FIFA“), sdružení založeného podle švýcarského práva, které organizuje 
fotbal ve světovém měřítku. FIFA se dělí na kontinentální konfederace, 
jejichž pravidla podléhají jejímu schválení. Příslušnou konfederací pro 
Evropu je UEFA, která je rovněž sdružením založeným podle švýcarského 
práva. Jejími členy je zhruba 50 asociací, včetně národních asociací 
členských států, které se v souladu se stanovami UEFA zavázaly 
respektovat její stanovy, předpisy a rozhodnutí.5        Každý
 fotbalový zápas organizovaný pod vedením národní asociace musí být 
sehrán mezi dvěma členskými kluby této asociace nebo členy sekundárních 
nebo vedlejších či přidružených asociací. Družstvo sestavené každým 
klubem se skládá z hráčů registrovaných pro tento klub národní 
asociací. Každý profesionální hráč musí být jako takový zapsán 
u své národní asociace a je uveden jako současný nebo bývalý 
zaměstnanec daného klubu. Přestupní pravidla6        Podle
 federálního předpisu URBSFA z roku 1983, platného v době 
rozhodné z hlediska věci v původním řízení, je třeba 
rozlišovat tři vztahy: členství, které váže hráče k národní 
asociaci, příslušnost, která váže hráče ke klubu, a registraci, 
která je nutnou podmínkou pro to, aby se mohl hráč účastnit oficiálních 
soutěží. Přestup je definován jako operace, v níž hráč, který je 
členem asociace, dosáhne změny příslušnosti. V případě dočasného 
přestupu (hostování) zůstává hráč příslušníkem svého klubu, ale je 
registrován pro klub jiný.7        Podle
 téhož předpisu skončí platnost všech smluv profesionálních hráčů, 
jejichž délka se pohybuje mezi jedním až pěti lety, ke dni 
30. června. Před uplynutím doby platnosti smlouvy, nejpozději dne 
26. dubna, musí klub hráči předložit novou smlouvu, jinak je 
považován pro účely přestupu za amatérského hráče a vztahují se na 
něj jiná ustanovení. Hráč může návrh přijmout nebo odmítnout.8        V případě
 odmítnutí je hráč zapsán na seznam hráčů, u nichž je mezi 1. až 
31. květnem možný takzvaný „nucený“ přestup, tedy bez souhlasu klubu, 
jehož byl příslušníkem, ale nový klub musí tomu původnímu vyplatit 
odstupné „za výcvik“, jež se vypočítá jako roční hrubý příjem hráče 
vynásobený koeficientem od 14 do 2 podle věku hráče.9        Dne
 1. června začíná období tzv. „volných“ přestupů, k nimž dochází se
 souhlasem obou klubů a hráče, zejména pokud jde o výši 
odstupného za přestup, které je nový klub povinen vyplatit klubu 
původnímu pod hrozbou sankcí, z nichž nejvyšší je jeho vyloučení 
z důvodu zadlužení.10      Nedojde-li
 k přestupu, musí klub hráči nabídnout novou smlouvu na jednu 
sezónu za stejných podmínek, které mu byly nabídnuty před 
26. dubnem. Odmítne‑li hráč tento návrh, má klub právo před 
1. srpnem zastavit jeho činnost, jinak je hráč rekvalifikován jako 
amatér. Hráč, který nadále odmítá podpis smluv navrhovaných klubem, může
 přestoupit jako amatér, bez souhlasu svého klubu, po dvou sezónách 
nečinnosti.11      Co
 se týče předpisů UEFA a FIFA, ty nejsou přímo použitelné na hráče,
 ale jsou součástí předpisů národních asociací, které jako jediné mají 
pravomoc k jejich použití a k úpravě vztahů mezi kluby 
a hráči.12      UEFA,
 URBSFA a RCL před vnitrostátním soudem uplatňovaly, že ustanovení 
použitelná v době přestupů mezi kluby různých členských států nebo 
mezi kluby příslušejícími k různým národním asociacím v rámci 
jednoho členského státu jsou obsažena v dokumentu nazvaném „Zásady 
spolupráce mezi členskými asociacemi UEFA a jejich kluby“ přijatém 
výkonným výborem UEFA dne 24. května 1990, který je 
v platnosti od 1. července 1990.13      Podle
 tohoto dokumentu může hráč po skončení platnosti smlouvy uzavřít novou 
smlouvu s klubem podle svého výběru. Tento klub o tom musí 
okamžitě informovat předchozí klub a ten zase informuje národní 
asociaci, která vystaví mezinárodní osvědčení o přestupu. Předchozí
 klub má nicméně právo obdržet od nového klubu náhradu za výcvik 
a vzdělání, jejíž výše bude v případě neshody stanovena komisí
 UEFA pomocí tabulky koeficientů od 12 do 1 podle věku hráče, kterými se
 násobí hrubý příjem hráče během posledního roku, s maximem 
5 000 000 SFR.14      Dokument
 stanoví, že ekonomické vztahy mezi oběma kluby nemají, pokud jde 
o vyplacení odstupného, dopad na činnost hráče, který může hrát za 
svůj nový klub. Jestliže ovšem nový klub okamžitě neuhradí příslušné 
odstupné mateřskému klubu, bude případ předán kontrolní 
a disciplinární komisi UEFA, která sdělí své rozhodnutí příslušné 
národní asociaci, která může rovněž uložit sankce klubu, který nesplnil 
svoji povinnost.15      Předkládající
 soud se domnívá, že v případě, který je předmětem sporu 
v původním řízení, URBSFA a RCL nepoužily předpis UEFA, ale 
předpis FIFA.16      V rozhodné
 době předpis FIFA zejména stanovil, že profesionální hráč nemůže 
opustit národní asociaci, jejímž byl členem, po dobu vázanosti smlouvou 
a předpisy svého klubu i své asociace, ať jsou jakkoli přísné.
 Mezinárodní přestup byl podmíněn vydáním osvědčení o přestupu 
původní národní asociací, jež dokládá splnění všech finančních závazků, 
včetně případného odstupného za přestup.17      Po
 době rozhodné z hlediska skutečností původního řízení zahájila 
UEFA rozhovory s Komisí Evropských společenství. V dubnu 1991 
se zejména zavázala, že do všech smluv profesionálních hráčů bude 
vloženo ustanovení, které jim umožní uzavřít po skončení platnosti 
smlouvy novou smlouvu s klubem podle jejich výběru a okamžitě 
za něj hrát. Ustanovení v tomto smyslu byla vložena do dokumentu 
„Zásady spolupráce mezi členskými asociacemi UEFA a jejich kluby“ 
přijatého v prosinci 1991, který vstoupil v platnost dne 
1. července 1992.18      V dubnu
 1991 přijala rovněž FIFA nový předpis o statusu a přestupech 
fotbalových hráčů. Tento dokument, pozměněný v prosinci 1991 
a v prosinci 1993, stanoví, že hráč může uzavřít smlouvu 
s novým klubem, jakmile jeho stávající smlouva skončila, byla 
vypovězena nebo skončí v následujících šesti měsících.19      Zvláštní
 pravidla platí pro „neamatérské hráče“, kteří jsou definováni jako 
hráči, kteří obdrželi za svoji fotbalovou činnost nebo za jakoukoliv 
činnost související s fotbalem peněžní náhradu vyšší, než byly 
náklady na výkon této činnosti, pokud nepřijali status amatéra.20      V případě
 přestupu neamatérského hráče nebo hráče, který se stal neamatérem během
 tří let po přestupu, má předchozí klub právo na náhradu za výcvik 
a vzdělání, jejíž výše je předmětem dohody mezi oběma kluby. 
V případě neshody musí být spor předložen FIFA nebo příslušné 
konfederaci.21      Tato
 pravidla byla doplněna předpisem UEFA „o odstupném za přestup“, 
přijatým v červnu 1993, jenž je v platnosti od 1. srpna 
1993 a který nahradil „Zásady spolupráce mezi členskými asociacemi 
UEFA a jejich kluby“ z prosince 1991. Tento nový předpis 
zachovává zásadu, podle níž hospodářské vztahy mezi oběma kluby nemají 
žádný vliv na sportovní činnost hráče, který může hrát za klub, 
s nímž uzavřel novou smlouvu. Stanoví také, že v případě 
neshody mezi dotyčnými kluby rozhoduje příslušná komise UEFA 
o stanovení částky náhrady za výcvik a vzdělání. Pro 
neamatérské hráče je tato částka vypočítána na základě hrubého příjmu 
hráče za posledních dvanáct měsíců nebo z garantovaného ročního 
pevného příjmu podle nové smlouvy, navýšeného o 20 % pro 
hráče, kteří odehráli alespoň dva zápasy v reprezentačním družstvu 
své země a vynásobeného koeficientem 12 až 0 podle věku.22      Z dokumentů
 předložených UEFA Soudnímu dvoru vyplývá, že předpisy platné 
v ostatních členských státech obsahují rovněž ustanovení 
o povinnosti poskytnout za stanovených podmínek odstupné za přestup
 a náhradu za výcvik a vzdělání hráče v případě přestupu 
hráče mezi dvěma kluby stejné národní asociace.23      Ve
 Španělsku a ve Francii může být odstupné požadováno jen 
v případě, že přestupující hráč nepřekročil 25 let věku nebo že 
předchozí klub je prvním klubem, s nímž dotyčný hráč podepsal svou 
první profesionální smlouvu. V Řecku není odstupné od nového klubu 
požadováno, ale smlouva mezi klubem a hráčem může podmínit odchod 
hráče zaplacením určité částky, což podle údajů UEFA ve skutečnosti 
obvykle učiní nový klub.24      Použitelná
 pravidla mohou, případ od případu, vycházet z vnitrostátní právní 
úpravy, z předpisů národních fotbalových asociací nebo také 
z kolektivních smluv. Ustanovení o státní příslušnosti25      Od
 šedesátých let přijala řada národních fotbalových asociací pravidla 
omezující možnost přijímat do soutěží hráče cizí státní příslušnosti 
(dále jen „ustanovení o státní příslušnosti“). Pro účely těchto 
ustanovení je pojem státní příslušnost definován ve vztahu 
k možnosti hráče hrát v národním nebo reprezentačním družstvu 
určité země.26      V roce
 1978 se UEFA zavázala vůči panu Davignonovi, členovi Komise Evropských 
společenství, že jednak budou zrušena omezení počtu smluv, jež může 
každý klub sjednat s hráči z jiných členských států, 
a jednak že bude stanoveno, že do každého zápasu smějí nastoupit 
dva tito hráči, přičemž toto poslední omezení se nevztahuje na hráče 
usazené více než pět let v příslušném členském státě.27      V roce
 1991 přijala UEFA v návaznosti na nové rozhovory 
s místopředsedou Komise panem Bangemannem pravidlo 
„3 + 2“, které umožňuje národním asociacím stanovit počet 
zahraničních hráčů na 3 pro utkání první ligy národního šampionátu, plus
 2 hráče, kteří hráli po dobu pěti let nepřetržitě v zemi dotyčné 
národní asociace, přičemž 3 roky odehráli za juniory. Toto omezení se 
týká také soutěžních zápasů klubových družstev organizovaných UEFA. Skutkový stav ve sporech v původním řízení28      J.-M.
 Bosman, profesionální fotbalový hráč belgické státní příslušnosti, byl 
zaměstnán od roku 1988 belgickým prvoligovým klubem RCL na základě 
smlouvy, jejíž platnost skončila dne 30. června 1990, za průměrnou 
měsíční mzdu 120 000 BFR včetně prémií.29      Dne
 21. dubna 1990 navrhl RCL J.-M. Bosmanovi novou smlouvu na jednu 
sezónu, která snížila jeho měsíční odměnu na 30 000 BFR, tedy 
minimum stanovené federálním předpisem URBSFA. Pan Bosman odmítl tuto 
smlouvu podepsat a byl zapsán na přestupový seznam. Výše náhrady za
 výcvik byla v jeho případě stanovena podle uvedeného předpisu na 
11 743 000 BFR.30      Protože
 žádný klub neprojevil zájem o nařízený přestup, navázal J.-M. 
Bosman kontakt s francouzským druholigovým klubem Dunkerque, který 
mu nabídl měsíční mzdu přibližně 100 000 BFR a nástupní prémii
 přibližně 900 000 BFR.31      Dne
 27. července 1990 byla rovněž uzavřena smlouva mezi RCL a klubem 
Dunkerque o hostování J.‑M. Bosmana na dobu jednoho roku za 
odstupné ve výši 1 200 000 BFR, jež obdrží RCL od klubu 
Dunkerque poté, co Francouzská fotbalová federace (dále jen „FFF“) 
obdrží od URBSFA osvědčení o přestupu. Klub Dunkerque obdrží podle 
této smlouvy také neodvolatelnou opci na definitivní přestup hráče za 
částku 4 800 000 BFR.32      Obě
 smlouvy, mezi klubem Dunkerque a RCL na straně jedné a mezi 
klubem Dunkerque a J.‑M. Bosmanem na straně druhé, nicméně 
podléhaly odkládací podmínce, podle které URBSFA měla předat FFF 
osvědčení o přestupu před prvním zápasem sezóny, který se měl 
odehrát dne 2. srpna 1990.33      RCL
 měl pochybnosti o solventnosti klubu Dunkerque, a proto 
nepožádal URBSFA o zaslání příslušného osvědčení FFF. Obě smlouvy 
tudíž nenabyly účinnosti. Dne 31. července 1990 RCL 
J.‑M. Bosmanovi zastavil činnost a tím mu znemožnil hrát po 
celou sezónu.34      Dne
 8. srpna 1990 podal J.-M. Bosman u tribunal de première 
instance de Liège (soud prvního stupně v Lutychu) žalobu proti RCL.
 Současně s žalobou ve věci samé podal návrh na vydání předběžného 
opatření a požadoval, aby zaprvé RCL a URBSFA byla uložena 
platba ve výši 100 000 BFR měsíčně do té doby, než najde nového 
zaměstnavatele, zadruhé, aby žalovaný nemohl bránit jeho novému 
zaměstnání požadováním určité sumy, a zatřetí, aby byla Soudnímu 
dvoru položena předběžná otázka.35      Soudce
 v řízení o předběžném opatření usnesením ze dne 
9. listopadu 1990 uložil RCL a URBSFA povinnost platby ve výši
 30 000 BFR J.‑M. Bosmanovi a nařídil jim nebránit 
J.‑M. Bosmanovi v novém zaměstnání. Položil navíc Soudnímu 
dvoru předběžnou otázku (věc C‑340/90) týkající se výkladu článku 48 
Smlouvy vzhledem k předpisům týkajícím se přestupu profesionálních 
hráčů (dále jen „přestupní pravidla“).36      Mezitím
 byl J.-M. Bosman v říjnu 1990 angažován druholigovým francouzským 
klubem Saint‑Quentin, s odkládací podmínkou úspěšnosti jeho návrhu 
na vydání předběžného opatření. Jeho smlouva však byla vypovězena na 
konci první sezóny. V únoru 1992 J.‑M. Bosman podepsal novou 
smlouvu s francouzským klubem Saint‑Denis de la Réunion, která byla
 rovněž vypovězena. Po dalším hledání v Belgii a ve Francii 
byl nakonec J.‑M. Bosman angažován belgickým třetiligovým klubem 
Olympic de Charleroi.37      Podle
 předkládajícího soudu existují vážné a oprávněné domněnky, že přes
 „volný“ status přiznaný předběžným opatřením je J.‑M. Bosman 
předmětem bojkotu ze strany všech evropských klubů, které by ho mohly 
zaměstnat.38      Dne
 28. května 1991 změnil cour d’appel de Liège usnesení o předběžném
 opatření, pokud šlo o položení předběžné otázky Soudnímu dvoru. 
Potvrdil nicméně povinnost RCL měsíčních plateb J.‑M. Bosmanovi 
a nařídil RCL a URBSFA dát pana Bosmana k dispozici 
každému klubu, který by chtěl využít jeho služeb, bez jakéhokoliv 
odstupného. Rozhodnutím ze dne 19. června 1991 byla věc C‑340/90 
vyškrtnuta z rejstříku Soudního dvora.39      V rámci
 žaloby ve věci samé podané u tribunal de première instance de 
Liège vstoupila URBSFA, která nebyla na rozdíl od řízení 
o předběžném opatření stranou v hlavním řízení, dne 
3. června 1991 do řízení jako vedlejší účastník. Dne 20. srpna
 1991 J.‑M. Bosman navrhl, aby UEFA vstoupila jako vedlejší 
účastník do sporu, který vedl proti RCL a URBSFA, a podal 
proti ní žalobu pro odpovědnost za vypracování předpisů, které mu 
způsobily újmu. Dne 5. prosince 1991 podal RCL návrh na vstup klubu
 Dunkerque jako vedlejšího účastníka do řízení s cílem ochránit se 
před případným odsouzením. Dne 15. října 1991 a dne 
27. prosince 1991 vstoupily do řízení francouzský profesní odborový
 svaz Union nationale des footballeurs professionnels (dále jen „UNFP“) 
a sdružení založené podle nizozemského práva Vereniging van 
contractspelers (dále jen „VVCS“), jako vedlejší účastníci.40      Novými
 návrhovými žádáními došlými dne 9. dubna 1992 změnil J.-M. Bosman 
svoji původní žalobu proti RCL, podal novou preventivní žalobu proti 
URBSFA a rozšířil svoji žalobu proti UEFA. V rámci těchto 
sporů požadoval, aby přestupní pravidla a ustanovení o státní 
příslušnosti byla prohlášena za nepoužitelná a aby z důvodu 
chybného chování při jeho nezdařeném přestupu do klubu Dunkerque bylo 
RCL, URBSFA a UEFA uloženo jednak zaplacení částky 
11 386 350 BFR za újmu jemu způsobenou od 1. srpna 1990 
do konce jeho kariéry a zadruhé částky 11 743 000 BFR 
jako ušlý zisk od počátku jeho kariéry, který byl zapříčiněn použitím 
přestupních pravidel. Krom toho se domáhal, aby Soudnímu dvoru byla 
položena předběžná otázka.41      Rozsudkem
 ze dne 11. června 1992 se tribunal de première instance de Liège 
prohlásil za příslušného k rozhodnutí ve věci samé. Prohlásil za 
přípustné žaloby J.‑M. Bosmana proti RCL, URBSFA a UEFA 
směřující k prohlášení, že přestupní pravidla a ustanovení 
o státní příslušnosti jsou nepoužitelná, a k uložení 
sankcí za postup všech tří organizací. Zamítl naproti tomu návrh RCL na 
vstup klubu Dunkerque jako vedlejšího účastníka do řízení a jeho 
odpovědnost, protože nebylo prokázáno jeho zavinění při plnění 
povinností. Konečně konstatoval, že přezkoumání nároků formulovaných 
J.‑M. Bosmanem vůči UEFA a URBSFA předpokládá, že bude 
přezkoumána i slučitelnost přestupních pravidel se Smlouvou, 
a položil Soudnímu dvoru otázku týkající se výkladu článků 48, 85 
a 86 Smlouvy (věc C‑269/92).42      URBSFA,
 RCL a UEFA se proti tomuto rozhodnutí odvolaly. Tato odvolání měla
 odkladný účinek, a proto bylo řízení před Soudním dvorem 
přerušeno. Usnesením ze dne 8. prosince 1993 byla věc C‑269/92 
nakonec vyškrtnuta v návaznosti na nový rozsudek cour d’appel de 
Liège, který byl základem pro toto řízení.43      Odvolání
 nesměřovalo proti UNFP a VVCS, které nevstoupily do odvolacího 
řízení jako vedlejší účastníci.44      V předkládacím
 rozhodnutí potvrdil cour d’appel de Liège rozsudek v rozsahu, 
v němž prohlásil tribunal de première instance de Liège za 
příslušný a žaloby za přípustné a v němž konstatoval, že 
přezkoumání nároků formulovaných J.‑M. Bosmanem vůči UEFA 
a URBSFA předpokládá, že bude přezkoumána legalita přestupních 
pravidel. Dále se domníval, že posouzení legality ustanovení 
o státní příslušnosti bylo nutné vzhledem k tomu, že žaloba 
J.‑M. Bosmana se v tomto ohledu opírá o článek 18 
belgického code judiciaire, který povoluje žaloby podané za tím účelem, 
aby „bylo zamezeno porušení vážně ohroženého práva“. J.‑M. Bosman 
předložil různé objektivní důkazy umožňující se domnívat, že škoda, 
které se obává, a sice narušení jeho kariéry ustanoveními 
o státní příslušnosti, skutečně nastane.45      Předkládající
 soud se domníval, že článek 48 Smlouvy může stejně jako její článek 30 
zakazovat nejen diskriminaci, ale také nediskriminační překážky volnému 
pohybu pracovníků, pokud nebyly odůvodněny naléhavými požadavky.46      Pokud
 jde o článek 85 Smlouvy, tento soud má za to, že předpisy FIFA, 
UEFA a URBSFA mohou představovat rozhodnutí sdružení podniků, 
kterými kluby omezují hospodářskou soutěž při získávání hráčů. Jednak má
 odstupné za přestup odrazující roli a snižuje odměny 
profesionálních sportovců. Ustanovení o státní příslušnosti dále 
zakazují využívat služby zahraničních hráčů nad určitou kvótu. Konečně 
je zejména omezením mobility hráčů ovlivněn obchod mezi členskými státy.47      Odvolací
 soud mimoto nevylučuje existenci dominantního postavení URBSFA nebo 
kolektivního dominantního postavení fotbalových klubů ve smyslu článku 
86 Smlouvy, neboť omezení hospodářské soutěže ve smyslu článku 85 může 
způsobit zneužití zakázané uvedeným článkem 86.48      Odvolací
 soud zamítl návrhová žádání UEFA směřující k položení otázky, zda 
by odpověď na otázku ohledně přestupů byla odlišná v případě 
existence pravidla, které by umožňovalo hráči hrát za jeho nový klub, 
i kdyby tento klub nezaplatil odstupné za přestup bývalému klubu. 
Soud zejména uvedl, že možnost hráče hrát za nový klub je závislá na 
hospodářských vztazích mezi kluby z důvodu hrozby přísných sankcí 
v případě nezaplacení odstupného za přestup.49      S ohledem
 na výše uvedené se cour d’appel de Liège rozhodl přerušit řízení 
a požádat Soudní dvůr, aby rozhodl o následujících předběžných
 otázkách:„Mají být články 48, 85 a 86 Římské smlouvy ze dne 25. března 1957 vykládány v tom smyslu, že zakazují:–        aby
 fotbalový klub mohl požadovat a získat určitou peněžní částku, 
pokud některého z jeho hráčů, jemuž skončila smlouva, angažuje nový
 zaměstnavatel – fotbalový klub;–        aby
 národní a mezinárodní sportovní asociace nebo federace mohly do 
svých předpisů vkládat ustanovení omezující přístup zahraničních hráčů, 
kteří jsou státními příslušníky Evropského společenství, k soutěžím
 organizovaným těmito asociacemi či federacemi?“50      Dne
 3. června 1994 podala URBSFA kasační opravný prostředek proti rozsudku 
odvolacího soudu a žádala, aby byl rozsudek rozšířen i na RCL,
 UEFA a klub Dunkerque. Generální prokurátor u belgického Cour
 de cassation svým dopisem ze dne 6. října 1994 Soudnímu dvoru 
oznámil, že opravný prostředek nemá v projednávaném případě 
odkladný účinek.51      Rozsudkem
 ze dne 30. března 1995 Cour de cassation opravný prostředek zamítl 
a rozhodl, že toto zamítnutí činí návrh na rozšíření rozsudku 
bezpředmětným. Cour de cassation zaslal opis rozsudku Soudnímu dvoru. K návrhu na provádění důkazů52      Dopisem
 došlým kanceláři Soudního dvora ze dne 16. listopadu 1995 UEFA 
navrhla, aby Soudní dvůr nařídil provádění důkazů podle článku 60 
jednacího řádu pro doplnění své informace o roli odstupného za 
přestup při financování malých a středních fotbalových klubů, 
o mechanismech, jimiž se řídí přerozdělování příjmů uvnitř 
existujících fotbalových struktur a o existenci nebo neexistenci 
alternativních mechanismů, pokud by systém odstupného za přestup přestal
 existovat.53      Soudní
 dvůr se po opětovném vyslechnutí generálního advokáta domnívá, že tento
 návrh musí být zamítnut. Byl totiž podán v okamžiku, kdy ústní 
část řízení byla v souladu s čl. 59 odst. 2 
jednacího řádu skončena. Z judikatury Soudního dvora přitom vyplývá
 (viz rozsudek z 16. června 1971, Prelle v. Komise, 
77/70, Recueil, s. 561, bod 7), že takovému návrhu lze vyhovět
 pouze tehdy, týká‑li se skutečností, které mohou mít rozhodující vliv, 
a pokud je zúčastněný nemohl uplatnit před skončením ústní části 
řízení.54      V projednávaném
 případě postačí uvést, že UEFA mohla svůj návrh podat před skončením 
ústní části řízení. Navíc otázka, zda cíle zachovat finanční 
a sportovní rovnováhu a zvláště zajistit financování malých 
klubů může být dosaženo jinými prostředky, jako přerozdělením části 
příjmů z fotbalu, již byla vznesena J.‑M. Bosmanem v jeho
 písemném vyjádření. K pravomoci Soudního dvora odpovědět na předběžné otázky55      URBSFA,
 UEFA, některé vlády, které podaly vyjádření, a Komise během 
písemné části řízení z různých důvodů zpochybnily pravomoc Soudního
 dvora odpovědět na všechny nebo na část otázek, které předkládající 
soud položil.56      UEFA
 a URBSFA zaprvé uplatňovaly, že věci v původním řízení jsou 
procesním prostředkem k dosažení toho, aby Soudní dvůr rozhodl 
o předběžných otázkách, které nejsou pro vyřešení sporů potřebné. 
Předpis UEFA totiž při neúspěšném přestupu J.‑M. Bosmana do klubu 
Dunkerque nebyl použit, a i kdyby tomu tak bylo, tento přestup
 by nebyl podmíněn vyplacením odstupného za přestup, a mohl se tedy
 uskutečnit. Výklad práva Společenství požadovaný vnitrostátním soudem 
tedy nemá žádný vztah k realitě nebo k předmětu sporů 
v původním řízení a v souladu s ustálenou 
judikaturou nemá Soudní dvůr pravomoc odpovědět na položené otázky.57      Zadruhé
 URBSFA, UEFA, dánská, francouzská a italská vláda a Komise ve
 svých písemných vyjádřeních tvrdily, že otázky týkající se ustanovení 
o státní příslušnosti nemají vztah ke sporům, které se týkají 
výlučně použití přestupních pravidel. Překážky rozvoji kariéry, které 
podle J.‑M. Bosmana tato ustanovení zapříčinila, jsou čistě 
hypotetické a neopravňují Soudní dvůr k tomu, aby se 
vyslovoval k výkladu Smlouvy.58      Zatřetí
 URBSFA a UEFA na jednání uvedly, že podle rozsudku Cour de 
cassation de Belgique ze dne 30. března 1995 cour d’appel de Liège 
rozhodl, že návrhy J.‑M. Bosmana, aby ustanovení o státní 
příslušnosti obsažená v předpisu URBSFA byla prohlášena za 
nepoužitelná, jsou nepřípustné. Za těchto podmínek se spory 
v původním řízení netýkají použití ustanovení o státní 
příslušnosti a Soudní dvůr by na otázky položené v této 
souvislosti neměl odpovídat. Francouzská vláda se připojila 
k tomuto závěru pod podmínkou, že bude ověřen dopad rozsudku Cour 
de cassation.59      V tomto
 ohledu je třeba připomenout, že v rámci spolupráce mezi Soudním 
dvorem a vnitrostátními soudy zavedené článkem 177 Smlouvy je věcí 
pouze vnitrostátního soudu, kterému byl spor předložen a jenž musí 
nést odpovědnost za soudní rozhodnutí, které bude vydáno, posoudit 
s ohledem na konkrétní okolnosti věci jak nezbytnost rozhodnutí 
o předběžné otázce pro vydání jeho rozsudku, tak i relevanci 
otázek, které klade Soudnímu dvoru. V důsledku toho, jestliže se 
položené otázky týkají výkladu práva Společenství, je Soudní dvůr 
v zásadě povinen rozhodnout (viz zejména rozsudek ze dne 
5. října 1995, Aprile, C‑125/94, Recueil, s. I‑2919, body 16 
a 17).60      Soudní
 dvůr se nicméně domníval, že za účelem ověření jeho vlastní pravomoci 
mu přísluší zkoumat podmínky, za nichž se na něj vnitrostátní soud 
obrátil. Duch spolupráce, jímž má být veden průběh řízení 
o předběžné otázce, totiž znamená, že vnitrostátní soud bere ohled 
na funkci svěřenou Soudnímu dvoru, kterou je přispívat k výkonu 
spravedlnosti v členských státech, a nikoliv poskytovat 
poradní stanoviska k obecným či hypotetickým otázkám (viz zejména 
rozsudek ze dne 16. července 1992, Meilicke, C‑83/91, Recueil, 
s. I‑4871, bod 25).61      S ohledem
 na toto poslání se Soudní dvůr domníval, že nemůže rozhodnout 
o předběžné otázce položené vnitrostátním soudem, pokud je zjevné, 
že žádaný výklad nebo posouzení platnosti pravidla Společenství nemá 
žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním řízení 
(viz zejména rozsudek ze dne 26. října 1995, Furlanis costruzioni 
generali, C‑143/94, Recueil, s. I‑3653, bod 12), nebo jestliže se 
jedná o hypotetický problém nebo také pokud Soudní dvůr nedisponuje
 skutkovými nebo právními poznatky nezbytnými pro užitečnou odpověď na 
otázky, které jsou mu položeny (viz zejména výše uvedený rozsudek 
Meilicke, bod 32).62      V projednávané
 věci je namístě nejprve poznamenat, že spory v původním řízení 
posuzované vcelku nemají hypotetický charakter a že vnitrostátní 
soud Soudnímu dvoru přesně vylíčil jejich skutkový a právní rámec 
i důvody, které ho vedly k úsudku, že rozhodnutí 
o položených otázkách je nezbytné pro vydání jeho rozsudku.63      I kdyby
 předpis UEFA nebyl při neúspěšném přestupu J.-M. Bosmana do klubu 
Dunkerque použit, jak tvrdí URBDFA a UEFA, nemění to nic na tom, že
 je uveden v preventivních žalobách J.‑M. Bosmana proti URBSFA
 a UEFA (viz výše bod 40) a že výklad poskytnutý Soudním 
dvorem ohledně slučitelnosti přestupního systému UEFA s právem 
Společenství může být pro vnitrostátní soud užitečný.64      Pokud
 jde konkrétněji o otázky týkající se ustanovení o státní 
příslušnosti, zdá se, že žaloby podané v této souvislosti 
v rámci původního řízení byly shledány jako přípustné na základě 
vnitrostátního procesního předpisu, který umožňuje podat i určovací
 žalobu, aby se předešlo porušení vážně ohroženého práva. Jak vyplývá 
z jeho rozsudku, vnitrostátní soud se domníval, že použití 
ustanovení o státní příslušnosti mohlo skutečně narušit kariéru 
J.‑M. Bosmana tím, že snížilo jeho šance být zaměstnán klubem 
jiného členského státu nebo se zúčastnit soutěží. Předkládající soud 
z toho vyvodil, že návrhy J.‑M. Bosmana směřující 
k prohlášení nepoužitelnosti ustanovení o státní příslušnosti 
na jeho osobu byly v souladu s podmínkami uvedeného předpisu.65      Soudnímu
 dvoru nepřísluší v rámci tohoto řízení zpochybňovat toto 
posouzení. Je sice pravda, že žaloby v původním řízení mají 
deklaratorní charakter a tím, že mají předcházet porušení 
ohroženého práva, musí být nutně založeny na nejistých předpokladech, 
avšak vnitrostátní právo, jak je vykládáno vnitrostátním soudem, je 
umožňuje. Za těchto podmínek jsou otázky položené tímto soudem 
objektivně potřebné pro vyřešení sporů, které mu byly řádně předloženy.66      Konečně
 z rozsudku Cour de cassation ze 30. března 1995 nevyplývá, že 
ustanovení o státní příslušnosti nemají s původním řízením nic
 společného. Cour de cassation pouze rozhodl, že opravný prostředek 
URBSFA proti rozsudku předkládajícího soudu je založen na jeho chybném 
výkladu. URBSFA totiž ve svém odvolání tvrdila, že tento soud prohlásil 
za přípustnou jednu žalobu J.‑M. Bosmana směřující k tomu, aby
 ustanovení o státní příslušnosti byla prohlášena za nepoužitelná. 
Z rozsudku Cour de cassation ale vyplývá, že podle odvolacího soudu
 usilovala žaloba J.‑M. Bosmana o odstranění překážek 
v jeho kariéře, jež mohly vyplývat nikoli z použití ustanovení
 o státní příslušnosti v předpisech URBSFA, jež se týkají 
hráčů jiné než belgické státní příslušnosti, ale z podobných 
ustanovení v předpisech UEFA a ostatních národních asociací, 
které jsou členy této konfederace, jež se ho mohou týkat jako hráče 
belgické státní příslušnosti.67      Z výše
 uvedeného vyplývá, že Soudní dvůr má pravomoc odpovědět na otázky 
položené cour d’appel de Liège. K výkladu článku 48 Smlouvy s ohledem na přestupní pravidla68      Podstatou
 první otázky předkládajícího soudu je, zda článek 48 Smlouvy brání 
použití pravidel vydaných sportovními asociacemi, podle kterých 
profesionální fotbalista, který je státním příslušníkem členského státu,
 může být po skončení své smlouvy s klubem zaměstnán klubem jiného 
členského státu jen v případě, že tento klub vyplatil původnímu 
klubu odstupné za přestup a náhradu za výcvik a vzdělání. K použití článku 48 na pravidla vydávaná sportovními asociacemi69      V této
 souvislosti je třeba nejprve zkoumat některé argumenty uvedené 
k použití tohoto ustanovení na pravidla vydávaná sportovními 
asociacemi.70      URBSFA
 tvrdila, že jedině velké evropské sportovní kluby mohou být považovány 
za podniky, zatímco kluby jako RCL provozují hospodářskou činnost jen 
v zanedbatelném měřítku. Otázka položená vnitrostátním soudcem 
ohledně přestupních pravidel se navíc netýkala pracovněprávních vztahů 
mezi hráči a kluby, ale hospodářských vztahů mezi kluby 
a následků svobody členství ve sportovní federaci. Článek 48 
Smlouvy je tudíž v případě projednávaném v původním řízení 
nepoužitelný.71      UEFA
 zejména uplatňovala, že orgány Společenství vždy respektovaly autonomii
 sportovního hnutí, že je velmi těžké odlišit hospodářské aspekty od 
aspektů sportovních a že rozhodnutí Soudního dvora o postavení
 profesionálních sportovců by mohlo zpochybnit organizaci fotbalu jako 
celku. I kdyby se článek 48 Smlouvy měl použít na profesionální 
hráče, je tedy třeba vzhledem ke zvláštnostem sportu zvolit určitý 
pružný přístup.72      Německá
 vláda nejprve zdůraznila, že ve většině případů nemá sport, jako je 
fotbal, charakter hospodářské činnosti. Dále tvrdila, že sport je obecně
 podobný kultuře, a připomněla, že podle čl. 128 odst. 1 
Smlouvy o EHS musí Společenství respektovat národní 
a regionální různorodosti kultur členských států. Konečně 
připomněla svobodu sdružování a autonomii, kterou vnitrostátní 
právo přiznává sportovním federacím, a dospěla k závěru, že 
v souladu ze zásadou subsidiarity, která je považována za obecnou 
zásadu, musí být zásahy veřejných orgánů a zejména zásahy ze strany
 Společenství omezeny na nejnutnější míru.73      V odpověď
 na tyto argumenty je namístě připomenout, že vzhledem k cílům 
Společenství spadá výkon sportovní činnosti pod právo Společenství, 
pokud se jedná o hospodářskou činnost ve smyslu článku 2 
Smlouvy (viz rozsudek ze dne 12. prosince 1974, Walrave, 36/74, 
Recueil, s. 1405, bod 4). To platí v případě činnosti 
profesionálních a poloprofesionálních fotbalistů, pokud vykonávají 
činnost za mzdu nebo poskytují služby za odměnu (viz rozsudek ze dne 
14. července 1976, Donà, 13/76, Recueil, s. 1333, bod 12).74      Je
 rovněž namístě poznamenat, že není nutné, aby pro použití ustanovení 
Společenství týkajících se volného pohybu pracovníků byl zaměstnavatel 
v každém případě podnikem, neboť jediným požadavkem je existence 
pracovního poměru nebo vůle takový poměr založit.75      Použití
 článku 48 Smlouvy není vyloučeno z důvodu, že přestupní pravidla 
upravují spíše hospodářské vztahy mezi kluby než pracovní vztahy mezi 
kluby a hráči. Skutečnost, že kluby jako zaměstnavatelé jsou 
povinny vyplácet odstupné při angažování hráče pocházejícího 
z jiného klubu, ovlivňuje možnosti hráčů najít zaměstnání 
a stejně tak podmínky, za nichž je toto zaměstnání nabízeno.76      Pokud
 jde o obtíže oddělit ve fotbale aspekty hospodářské od aspektů 
sportovních, Soudní dvůr v bodech 14 a 15 výše uvedeného 
rozsudku Donà uznal, že ustanovení práva Společenství v oblasti 
volného pohybu osob a služeb nebrání právní úpravě nebo praxi, 
která je odůvodněna nikoli hospodářskými důvody, jež souvisejí se 
specifickým charakterem některých utkání. Zdůraznil nicméně, že toto 
omezení působnosti dotčených ustanovení se musí vztahovat jen na vlastní
 účel. Není tedy možné se ho dovolávat pro vyloučení všech sportovních 
aktivit z působnosti Smlouvy.77      Co
 se týče možných následků rozsudku na organizaci fotbalu jako celku, je 
ustálenou judikaturou, že praktické důsledky každého soudního rozhodnutí
 sice musí být pečlivě zváženy, není však možné jít tak daleko, aby byla
 ovlivněna objektivita práva a zpochybněno jeho použití 
z důvodu vlivu, jaký může soudní rozhodnutí vyvolat. Právě tento 
vliv by mohl být vzat v úvahu pro rozhodnutí, zda je případně 
výjimečně namístě omezit časovou působnost rozsudku (viz rozsudek ze dne
 16. července 1992, Legros a další, C‑163/90, Recueil, 
s. I‑4625, bod 30).78      Argument
 vycházející z údajné podobnosti mezi sportem a kulturou nelze
 přijmout, protože otázka položená vnitrostátním soudem se netýká 
podmínek výkonu omezených pravomocí Společenství, jako například podle 
čl. 128 odst. 1, ale týká se rozsahu volného pohybu 
pracovníků, zaručeného článkem 48, který představuje základní svobodu 
v systému Společenství (viz zejména rozsudek ze dne 31. března
 1993, Kraus, C‑19/92, Recueil, s. I‑1663, bod 16).79      Pokud
 jde o argumenty vycházející ze svobody sdružování, je třeba uznat,
 že tato zásada, která je zakotvena článkem 11 Evropské úmluvy 
o ochraně lidských práv a základních svobod a která 
vyplývá ze společných ústavních tradic členských států, je součástí 
základních práv, která podle ustálené judikatury Soudního dvora, mimoto 
potvrzené preambulí Jednotného evropského aktu a čl. F 
odst. 2 Smlouvy o Evropské unii, jsou chráněna v právním 
řádu Společenství.80      Nelze
 se ovšem domnívat, že pravidla vydávaná sportovními asociacemi, na 
která vnitrostátní soud odkazuje, jsou nezbytná k zajištění výkonu 
této svobody uvedenými asociacemi, kluby a hráči, nebo že by byla 
jejím nutným důsledkem.81      Konečně
 zásada subsidiarity vykládaná německou vládou tak, že zásah veřejných 
orgánů a zejména zásah Společenství do dotčené oblasti musí být 
omezen na nejnutnější míru, nemůže mít za následek, že by autonomie, 
kterou mají soukromé asociace při přijímání sportovních pravidel, 
omezovala výkon práv, které Smlouva svěřuje jednotlivcům.82      Po
 vyvrácení námitek, týkajících se použití článku 48 Smlouvy na sportovní
 činnost, jako je činnost profesionálních fotbalistů, je třeba 
připomenout, že jak Soudní dvůr rozhodl v bodě 17 výše uvedeného 
rozsudku Walrave, tento článek neupravuje pouze opatření veřejných 
orgánů, ale týká se i pravidel jiné povahy, řešících kolektivním 
způsobem práci za mzdu.83      Soudní
 dvůr se totiž domníval, že odstranění překážek volného pohybu osob mezi
 členskými státy by bylo ohroženo, kdyby zrušení překážek státního 
původu bylo neutralizováno překážkami vyplývajícími z výkonu právní
 autonomie asociací a organizací nespadajících pod veřejné právo 
(viz výše uvedený rozsudek Walrave, bod 18).84      Soudní
 dvůr mimoto podotkl, že pracovní podmínky jsou v různých členských
 státech upravovány prostřednictvím právních nebo správních předpisů, 
někdy prostřednictvím smluv a jiných aktů uzavřených nebo přijatých
 soukromými osobami. Pokud by tedy byl předmět článku 48 omezen jen na 
akty veřejných orgánů, mohlo by při jeho použití dojít 
k nerovnostem (viz výše uvedený rozsudek Walrave, bod 19). Toto 
riziko je ještě zjevnější v případě projednávaného původního 
řízení, protože jak bylo zdůrazněno v bodě 24 tohoto rozsudku, byla
 přestupní pravidla vydána subjekty nebo způsoby, které jsou 
v různých členských státech různé.85      UEFA
 namítá, že podle tohoto výkladu je článek 48 pro jednotlivce více 
omezující než pro členské státy, protože jen ony samy totiž mohou využít
 omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností 
a ochranou zdraví.86      Tato
 argumentace vychází z nesprávného předpokladu. Jednotlivcům totiž 
nic nebrání, aby se také dovolávali důvodů veřejného pořádku, veřejné 
bezpečnosti a ochrany zdraví. Veřejná nebo soukromá povaha dotčené 
úpravy nemá žádný vliv na dosah nebo obsah uvedených důvodů.87      Je
 tedy namístě dospět k závěru, že článek 48 Smlouvy se použije na 
pravidla vydaná sportovními asociacemi jako URBSFA, FIFA nebo UEFA, 
která určují podmínky výkonu zaměstnání profesionálními sportovci. K otázce, zda situace uvedená vnitrostátním soudem má čistě vnitrostátní povahu88      UEFA
 se domnívá, že spory probíhající před vnitrostátním soudem se týkají 
čistě vnitřní situace belgického státu, na kterou se článek 48 Smlouvy 
nepoužije. Týkají se belgického hráče, jehož přestup se nezdařil kvůli 
postupu belgického klubu a belgické asociace.89      Z ustálené
 judikatury (viz rozsudky ze dne 28. března 1979, Saunders, 175/78, 
Recueil, s. 1129, bod 11; ze dne 28. června 1984, Moser, 
180/83, Recueil, s. 2539, bod 15, ze dne 28. ledna 1992, 
Steen, C‑332/90, Recueil, s. I‑341, bod 9, a výše uvedený 
Kraus, bod 15) sice vyplývá, že ustanovení Smlouvy týkající se volného 
pohybu pracovníků, a zvláště článek 48, se nevztahují na čistě 
vnitrostátní situace členského státu, jinak řečeno, pokud neexistuje 
žádný prvek, který by je spojoval se situací předpokládanou právem 
Společenství.90      Ze
 skutkových zjištění učiněných předkládajícím soudem však vyplývá, že 
J.‑M. Bosman uzavřel pracovní smlouvu s klubem jiného 
členského státu s úmyslem vykonávat zaměstnání na území tohoto 
státu. Proto se právem dovolává toho, že když tak učinil, ucházel se 
o skutečně nabízené místo ve smyslu čl. 48 odst. 3 
písm. a).91      Jelikož
 situace dotčená ve sporech v původním řízení nemůže být 
kvalifikována jako čistě vnitrostátní, musí být argument UEFA zamítnut. K existenci překážky volného pohybu pracovníků92      Je
 tedy třeba ověřit, zda přestupní pravidla představují překážku volného 
pohybu pracovníků zakázanou článkem 48 Smlouvy.93      Jak
 Soudní dvůr opakovaně konstatoval, volný pohyb pracovníků je jednou ze 
základních zásad Společenství a ustanovení Smlouvy, která tuto 
svobodu zaručují, mají od uplynutí přechodného období přímý účinek.94      Soudní
 dvůr se rovněž domníval, že všechna ustanovení Smlouvy týkající se 
volného pohybu osob mají ve svém souhrnu za cíl usnadnit všem státním 
příslušníkům Společenství výkon zaměstnání jakékoli povahy na území 
Společenství a brání opatřením, která by mohla tyto státní 
příslušníky znevýhodnit, pokud si přejí vykonávat hospodářskou činnost 
na území jiného členského státu (viz rozsudky ze dne 7. července 
1988, Stanton, 143/87 Recueil, s. 3877, bod 13, a ze dne 
7. července 1992, Singh, C‑370/90, Recueil, s. I‑4265, bod 
16).95      V této
 souvislosti mají státní příslušníci členských států právo, které 
vychází přímo ze Smlouvy, opustit svoji zemi původu a odebrat se na
 území jiného členského státu a pobývat na něm za účelem výkonu 
hospodářské činnosti (viz rozsudky ze dne 5. února 1991, Roux, 
C‑363/89, Recueil, s. I‑273, bod 9, a výše uvedený Singh, bod 
17).96      Ustanovení,
 která brání nebo odrazují státního příslušníka členského státu opustit 
jeho zemi původu za účelem výkonu jeho práva na volný pohyb, tedy 
představují překážky této svobody, i když se uplatňují nezávisle na
 státní příslušnosti dotyčných pracovníků (viz rozsudek ze dne 
7. března 1991, Masgio, C‑10/90, Recueil, s. I‑1119, body 18 
a 19).97      Soudní
 dvůr mimoto v rozsudku ze dne 27. září 1988, Daily Mail and 
General Trust (81/87, Recueil, s. 5483, bod 16) uvedl, že 
ustanovení Smlouvy týkající se svobody usazování sice mají za cíl 
zejména zajistit národní zacházení v přijímajícím členském státě, 
avšak brání rovněž tomu, aby stát původu bránil svému státnímu 
příslušníkovi nebo společnosti založené podle jeho práva, 
a odpovídající tudíž definici v článku 58 v usazení se 
v jiném členském státě. Práva zaručená článkem 52 a násl. 
Smlouvy by byla zbavena své podstaty, kdyby stát původu mohl podnikům 
zakázat opuštění svého území za účelem usazení se v jiném členském 
státě. Stejné úvahy se musejí uplatnit ohledně článku 48 Smlouvy ve 
vztahu k pravidlům, která jsou na překážku volnému pohybu státních 
příslušníků členského státu, který si přeje vykonávat zaměstnání 
v jiném členském státě.98      Je
 ovšem pravda, že přestupní pravidla dotčená ve sporech v původním 
řízení se použijí i na přestupy hráčů mezi kluby patřícími do 
různých národních asociací v rámci jednoho členského státu 
a že obdobná pravidla upravují přestupy mezi kluby patřícími do 
stejné národní asociace.99      Jak
 však podotkli J.-M. Bosman, dánská vláda a generální advokát 
v bodě 209 a 210 svého stanoviska, mohou tato pravidla omezit 
volný pohyb hráčů, kteří si přejí vykonávat svou činnost v jiném 
členském státě, tím, že jim brání nebo je odrazují od opuštění jejich 
mateřského klubu dokonce i po vypršení jejich pracovních smluv.100    Tato
 pravidla jsou na překážku volnému pohybu pracovníků, neboť stanoví, že 
profesionální fotbalista nemůže vykonávat svoji činnost v novém 
klubu usazeném v jiném členském státě, pokud tento klub nezaplatil 
původnímu klubu odstupné za přestup, jehož výše byla dohodnuta oběma 
kluby nebo stanovena podle pravidel sportovních asociací.101    Jak
 správně uvedl předkládající soud, není toto zjištění dotčeno 
skutečností, že přestupní pravidla přijatá UEFA v roce 1990 
stanovila, že hospodářské vztahy mezi dvěma kluby nemají vliv na činnost
 hráče, který bude moci hrát za svůj nový klub. Tento klub je totiž 
nadále povinen zaplatit odstupné pod hrozbou sankce, kterou může být až 
výmaz pro dluhy, což mu účinně brání v angažování hráče 
z klubu jiného členského státu, aniž by uhradil příslušné odstupné.102    Tento
 závěr není ani vyvrácen judikaturou Soudního dvora, které se dovolávají
 URBSFA a UEFA, jež vylučuje, aby se článek 30 Smlouvy použil na 
opatření omezující nebo zakazující určité způsoby prodeje, za 
předpokladu, že jsou tyto právní předpisy jednak použitelné na všechny 
dotčené subjekty provozující svou činnost na vnitrostátním území 
a jednak postihují stejným způsobem, právně i fakticky, 
uvádění tuzemských i zahraničních výrobků pocházejících 
z jiných členských států na trh (viz rozsudek ze dne 
24. listopadu 1993, Keck a Mithouard, C‑267/91 
a C‑268/91, Recueil, s. I‑6097, bod 16).103    Stačí
 totiž uvést, že pravidla dotčená ve věcech v původním řízení se 
sice použijí i na přestupy mezi kluby spadající pod různé národní 
asociace uvnitř jednoho členského státu a jsou podobná těm, která 
upravují přestupy mezi kluby spadající pod stejnou národní asociaci, 
přesto přímo podmiňují přístup hráčů na trh práce v ostatních 
členských státech, a mohou tedy představovat překážku volného 
pohybu pracovníků. Nemohou být tedy spojovány s předpisy, které 
upravují způsoby prodeje zboží, které podle rozsudku Keck 
a Mithouard nespadají do působnosti článku 30 Smlouvy (viz také 
v oblasti volného pohybu služeb rozsudek ze dne 10. května 
1995, Alpine Investments, C‑384/93, Recueil, s. I‑1141, body 36 až 
38).104    Přestupní
 pravidla tudíž představují překážku volného pohybu pracovníků, 
zakázanou v zásadě článkem 48 Smlouvy. Jinak by tomu bylo tehdy, 
kdyby tato pravidla sledovala legitimní cíl slučitelný se Smlouvou 
a odůvodněný zásadními důvody veřejného zájmu. V takovém 
případě je však ještě třeba, aby jejich uplatnění bylo způsobilé zaručit
 uskutečnění dotčeného cíle a nepřekračovalo meze toho, co je pro 
dosažení tohoto cíle nezbytné (viz zejména výše uvedený rozsudek Kraus, 
bod 32, a rozsudek ze dne 30. listopadu 1995, Gebhard, 
C‑55/94, Recueil, s. I‑4165, bod 37). K existenci ospravedlňujících důvodů105    URBSFA,
 UEFA, jakož i francouzská a italská vláda nejprve tvrdily, že
 přestupní pravidla jsou odůvodněna snahou o udržení finanční 
a sportovní rovnováhy mezi kluby a snahou podpořit vyhledávání
 talentů a výchovu mladých hráčů.106    Vzhledem
 ke značnému společenskému významu sportu a zejména fotbalu ve 
Společenství je třeba uznat, že cíle, které směřují k zajištění 
rovnováhy mezi kluby a k zajištění určité rovnosti šancí 
a nejistého výsledku a podporující získávání a vzdělání 
mladých hráčů, jsou legitimní.107    Pokud
 jde o první z těchto cílů, J.‑M. Bosman správně uvedl, že 
použití přestupních pravidel není přiměřeným prostředkem 
k zajištění finanční a sportovní rovnováhy ve fotbalovém 
světě. Tato pravidla nezabrání nejbohatším klubům v tom, aby si 
zajistily služby nejlepších hráčů, ani v tom, aby se finanční 
prostředky staly rozhodujícím prvkem ve sportovní soutěži, a aby 
tím byla značně pozměněna rovnováha mezi kluby.108    Pokud
 jde o druhý cíl, je nutné přiznat, že perspektiva získání náhrady 
za přestup, výcvik a vzdělání skutečně podněcuje fotbalové kluby 
k vyhledávání talentů a k výchově mladých hráčů.109    Protože
 však není možné s jistotou předvídat sportovní budoucnost těchto 
mladých hráčů a protože jen omezený počet těchto hráčů se vydá na 
profesionální dráhu, je tuto náhradu nutné charakterizovat jako 
nahodilou a v důsledku toho nezávislou na skutečných nákladech
 klubů na výchovu budoucích profesionálních hráčů i těch, kteří se 
profesionály nikdy nestanou. Za těchto podmínek nemůže být výhled na 
obdržení náhrady určujícím prvkem pro podporu získávání a výchovy 
mladých hráčů ani přiměřený prostředek k financování těchto 
činností, zvláště v případě malých klubů.110    Jak
 krom toho uvedl generální advokát v bodě 226 a násl. svého 
stanoviska, stejných cílů může být dosaženo přinejmenším stejně účinně 
jinými prostředky, které nebrání volnému pohybu pracovníků.111    Dále bylo tvrzeno, že přestupní pravidla jsou nutná pro zachování světové organizace fotbalu.112    V tomto
 ohledu je třeba poznamenat, že probíhající řízení se týká použití 
těchto pravidel uvnitř Společenství a netýká se vztahů mezi 
národními asociacemi členských států a asociacemi třetích zemí. 
Krom toho použití rozdílných pravidel na přestupy mezi kluby spadajícími
 pod národní asociace Společenství a na přestupy mezi těmito kluby 
a kluby spadajícími pod národní asociace třetích zemí nečiní 
zvláštní problémy. Jak totiž vyplývá z bodů 22 a 23 výše, 
pravidla upravující do současné doby přestupy uvnitř národních asociací 
některých členských států se liší od pravidel použitelných na 
mezinárodním poli.113    Konečně
 argument, že uvedená pravidla jsou nezbytná pro kompenzaci nákladů, 
které kluby musely vynaložit na vyplacení odstupného při získávání svých
 hráčů, nelze přijmout, neboť se snaží odůvodnit zachování překážek 
volného pohybu pracovníků pouhou skutečností, že takové překážky mohly 
existovat v minulosti.114    Na
 první otázku je tedy namístě odpovědět tak, že článek 48 Smlouvy brání 
použití pravidel vydaných sportovními asociacemi, podle nichž 
profesionální fotbalista, který je státním příslušníkem členského státu,
 může být po vypršení smlouvy se svým původním klubem zaměstnán klubem 
jiného členského státu pouze tehdy, pokud tento klub zaplatí původnímu 
klubu odstupné za přestup a náhradu za výcvik a vzdělání. K výkladu článku 48 Smlouvy s ohledem na ustanovení o státní příslušnosti115    Podstatou
 druhé otázky vnitrostátního soudu je, zda článek 48 Smlouvy brání 
použití pravidel národních asociací, podle nichž mohou kluby 
v rámci soutěží organizovaných těmito asociacemi nominovat pouze 
omezený počet profesionálních hráčů se státní příslušností jiného 
členského státu. K existenci překážky volného pohybu pracovníků116    Jak
 Soudní dvůr konstatoval v bodě 87 výše, článek 48 Smlouvy se 
použije na pravidla vydaná sportovními asociacemi, která stanoví 
podmínky výkonu zaměstnání profesionálních sportovců. Je třeba tedy 
zkoumat, zda ustanovení o státní příslušnosti nepředstavují 
překážku volného pohybu pracovníků zakázanou článkem 48.117    Článek
 48 odst. 2 výslovně stanoví, že volný pohyb pracovníků zahrnuje 
odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na 
základě státní příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za 
práci a pracovní podmínky.118    Výše
 uvedené ustanovení bylo provedeno zejména článkem 4 nařízení Rady (EHS)
 č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu 
pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, s. 2; 
Zvl. vyd. 05/01, s. 15), podle kterého právní a správní 
předpisy členských států, které omezují početně nebo procentuálně 
zaměstnávání cizích státních příslušníků v podnicích, oborech nebo 
regionech nebo na úrovni státu, se nevztahují na státní příslušníky 
ostatních členských států.119    Stejná
 zásada brání tomu, aby ustanovení obsažená v předpisech 
sportovních asociací omezovala právo státních příslušníků jiných 
členských států v pozici profesionálních hráčů zúčastňovat se 
fotbalových utkání (viz výše uvedený rozsudek Donà, bod 19).120    Okolnost,
 že se tato ustanovení netýkají zaměstnávání hráčů, které není omezeno, 
ale možnosti jejich klubů nominovat je v oficiálním zápase, je 
v tomto ohledu bezvýznamná. Jelikož účast profesionálního hráče 
v takovém utkání je jeho hlavní činností, je zjevné, že pravidlo, 
které ji omezuje, omezuje zároveň možnost zaměstnávání dotyčného hráče. K existenci ospravedlňujících důvodů121    Jelikož
 byla prokázána existence překážky, je nutné ověřit, zda tato překážka 
může být ospravedlněna s ohledem na článek 48 Smlouvy.122    URBSFA,
 UEFA, jakož i německá, francouzská a italská vláda uplatňují,
 že ustanovení o státní příslušnosti jsou odůvodněna čistě 
nehospodářskými, sportovními důvody.123    Zaprvé
 mají sloužit k ochraně tradiční vazby mezi klubem a jeho 
zemí, která má velký význam pro ztotožnění se veřejnosti se svým 
oblíbeným klubem a pro zajištění, aby kluby účastnící se 
mezinárodních soutěží skutečně reprezentovaly svou zemi.124    Zadruhé
 jsou tato ustanovení nutná pro vytvoření dostatečné rezervy národních 
hráčů, aby národní družstva mohla zařadit hráče vysoké úrovně na všechny
 pozice.125    Zatřetí
 přispívají k zachování sportovní rovnováhy mezi kluby a brání
 nejbohatším klubům, aby si zajistily služby nejlepších hráčů.126    UEFA
 konečně zdůraznila, že pravidlo „3 + 2“ bylo vypracováno 
společně s Komisí a že musí být pravidelně revidováno 
v závislosti na vývoji politiky Společenství.127    V tomto
 ohledu je namístě připomenout, že v bodě 14 a 15 výše 
uvedeného rozsudku Donà Soudní dvůr uznal, že ustanovení Smlouvy 
týkající se volného pohybu osob nebrání právní úpravě nebo praxi, která 
vylučuje zahraniční hráče z některých utkání z nehospodářských
 důvodů souvisejících se specifickým charakterem a rámcem těchto 
utkání, a týkajících se tudíž sportu jako takového, jako je tomu 
například v případě utkání národních mužstev různých zemí. Soudní 
dvůr nicméně zdůraznil, že toto omezení působnosti dotyčných ustanovení 
se musí týkat jen vlastního účelu.128    V projednávaném
 případě se ustanovení o státní příslušnosti netýkají specifických 
utkání mezi reprezentačními mužstvy zemí, ale použijí se na oficiální 
utkání mezi kluby, a tudíž na hlavní část činnosti vykonávané 
profesionálními hráči.129    Za
 těchto podmínek nemohou být ustanovení o státní příslušnosti 
považována za slučitelná s článkem 48 Smlouvy, aniž by toto 
ustanovení nezbavila užitečného účinku a nepopřela základní právo 
na svobodný přístup k zaměstnání, které toto ustanovení přiznává 
individuálně každému pracovníkovi Společenství (k poslednímu bodu 
viz rozsudek ze dne 15. října 1987, Heylens, 222/86, Recueil, 
s. 4097, bod 14).130    Žádný
 z argumentů, jichž se dovolávaly sportovní asociace a vlády, 
které předložily svá vyjádření, nemůže zpochybnit tento závěr.131    Zaprvé
 je třeba podotknout, že vztah mezi fotbalovým klubem a členským 
státem, ve kterém je usazen, nelze považovat za inherentní sportovní 
činnosti, stejně tak jako vztah, který spojuje tento klub s jeho 
čtvrtí, městem či regionem, nebo, jako v případě Velké Británie, 
s územím, které pokrývá každá jednotlivá federace. Ačkoli se 
v národních šampionátech střetávají kluby z různých regionů, 
měst nebo čtvrtí, žádné pravidlo v případě těchto zápasů neomezuje 
právo klubů nominovat hráče pocházející z jiných regionů, měst nebo
 čtvrtí.132    V případě
 mezinárodních soutěží je krom toho účast vyhrazena klubům, které ve své
 zemi dosáhly určitých sportovních výsledků, a státní příslušnost 
hráčů nehraje zvláštní roli.133    Zadruhé
 je třeba poznamenat, že národní mužstva sice mají být složena 
z hráčů, kteří mají státní příslušnost dotyčné země, tito hráči 
však nemusejí být registrováni klubem této země. Ostatně kluby, které 
zaměstnávají zahraniční hráče, jsou v souladu s pravidly 
sportovních asociací povinny umožnit těmto hráčům účast v některých
 utkáních v rámci národního mužstva jejich země.134    Volný
 pohyb pracovníků sice otevřením trhu práce jednoho členského státu 
státním příslušníkům ostatních členských států sníží šance pro tuzemské 
státní příslušníky najít pracovní místo na území státu, jehož jsou 
státními příslušníky, na druhé straně však otvírá nové perspektivy 
zaměstnání týmž pracovníkům v ostatních členských státech. Tyto 
úvahy se zjevně uplatní i v případě profesionálních 
fotbalistů.135    Pokud
 jde zatřetí o zachování sportovní rovnováhy, je třeba poznamenat, 
že ustanovení o státní příslušnosti, která by bránila nejbohatším 
klubům angažovat nejlepší zahraniční hráče, nemohou dosáhnout tohoto 
cíle, neboť neexistuje žádné pravidlo, které by omezovalo možnost těchto
 klubů angažovat nejlepší národní hráče, což tuto rovnováhu ohrožuje 
stejnou měrou.136    Pokud
 jde konečně o argument ohledně účasti Komise na vypracování 
pravidla „3 + 2“, je třeba připomenout, že kromě případů, kdy 
jí jsou pravomoci výslovně svěřeny, nemůže Komise poskytnout záruku 
slučitelnosti určitého chování se Smlouvou (viz také rozsudek ze dne 
27. května 1981, Essevi a Salengo, 142/80 a 143/80, 
Recueil, s. 1413, bod 16). Nemá v žádném případě pravomoc 
povolovat chování odporující Smlouvě.137    Z výše
 uvedeného vyplývá, že článek 48 Smlouvy brání použití pravidel vydaných
 sportovními asociacemi, podle nichž mohou fotbalové kluby nominovat 
k zápasům v soutěžích organizovaných těmito asociacemi jen 
omezený počet profesionálních hráčů se státní příslušností jiného 
členského státu. K výkladu článků 85 a 86 Smlouvy138    Protože
 oba typy pravidel, jichž se týkají předběžné otázky, jsou 
v rozporu s článkem 48, není namístě rozhodovat o výkladu
 článků 85 a 86 Smlouvy. K časové působnosti rozsudku139    Ve
 svých ústních i písemných vyjádřeních upozornily UEFA 
a URBSFA Soudní dvůr na možné vážné důsledky jeho rozsudku na 
organizaci fotbalu jako celku v případě, že Soudní dvůr shledá, že 
přestupní pravidla a ustanovení o státní příslušnosti jsou 
neslučitelná se Smlouvou.140    J.-M.
 Bosman upozornil Soudní dvůr na možnost omezit časovou působnost jeho 
rozsudku, pokud jde o přestupní pravidla, zároveň se však vyjádřil,
 že takové řešení není nutné.141    V souladu
 s ustálenou judikaturou výklad, který Soudní dvůr dává pravidlu 
práva Společenství při výkonu své pravomoci, kterou mu přiznává článek 
177 Smlouvy, objasňuje a upřesňuje v případě potřeby význam 
a dosah takového pravidla tak, jak musí být nebo by mělo být 
chápáno a používáno od okamžiku, kdy nabylo účinnosti. Z toho 
vyplývá, že takto vyložené pravidlo může a musí být použito soudcem
 i na právní vztahy vzniklé a vytvořené před rozsudkem 
rozhodujícím o žádosti o výklad, pokud jsou krom toho splněny 
podmínky umožňující předložit příslušným soudům spor týkající se použití
 uvedeného pravidla (viz zejména rozsudek ze dne 2. února 1988, 
Blaizot, 24/86, Recueil, s. 379, bod 27).142    Pouze
 výjimečné okolnosti mohou Soudní dvůr přimět k tomu, aby na 
základě obecné zásady právní jistoty, která je vlastní právnímu řádu 
Společenství, omezil možnost všech zúčastněných osob dovolávat se 
ustanovení, jehož výklad podal, za účelem zpochybnění právních vztahů 
založených v dobré víře (viz zejména výše uvedené rozsudky Blaizot,
 bod 28, a Legros, bod 30).143    V projednávaném
 případě mohly zvláštnosti pravidel vydaných sportovními asociacemi 
týkajících se přestupů hráčů mezi kluby různých členských států 
i okolnost, že stejná nebo podobná pravidla se vztahují jak na 
přestupy mezi kluby spadající pod stejnou národní asociaci, tak na 
přestupy mezi kluby spadající pod různé sportovní asociace uvnitř 
jednoho členského státu, způsobit stav nejistoty, pokud jde 
o slučitelnost těchto pravidel s právem Společenství.144    Za
 těchto podmínek brání naléhavý požadavek právní jistoty tomu, aby 
právní situace, které v minulosti pozbyly účinnosti, byly 
zpochybněny. Nicméně je třeba učinit výjimku ve prospěch osob, které 
v potřebné době učinily kroky k ochraně svých práv. Konečně je
 namístě upřesnit, že omezení účinků uvedeného výkladu se vztahuje pouze
 na odstupné za přestup a náhradu za výcvik a vzdělání, která 
k datu vynesení rozsudku byla již zaplacena nebo je splatná na 
základě pohledávky vzniklé před tímto datem.145    Z toho
 důvodu je třeba rozhodnout, že přímého účinku článku 48 Smlouvy se 
nelze dovolávat na podporu požadavků týkajících se odstupného za přestup
 a náhrady za výcvik a vzdělání, která je k datu rozsudku
 již zaplacena, s výjimkou osob, které před tímto datem podaly 
žalobu nebo vznesly podobný nárok v souladu s vnitrostátním 
právem.146    Naproti
 tomu nelze připustit omezení časové působnosti tohoto rozsudku 
v případě ustanovení o státní příslušnosti. Ve světle výše 
uvedených rozsudků Walrave a Donà se dotyčné osoby nemohly rozumně 
domnívat, že diskriminace vyplývající z těchto ustanovení je 
slučitelná s článkem 48 Smlouvy. K nákladům řízení147    Výdaje
 vzniklé dánské, německé, francouzské a italské vládě a Komisi
 Evropských společenství, které předložily Soudnímu dvoru vyjádření, se 
nenahrazují. Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde 
o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve sporu 
probíhajícím před vnitrostátním soudem, je k rozhodnutí 
o nákladech řízení příslušný uvedený soud.Z těchto důvodů SOUDNÍ DVŮRo otázkách, které mu položil cour d’appel de Liège rozsudkem ze dne 1. října 1993, rozhodl takto:1)      Článek
 48 Smlouvy o EHS brání použití pravidel vydaných sportovními 
asociacemi, podle nichž profesionální fotbalista, který je státním 
příslušníkem členského státu, může být po vypršení smlouvy se svým 
původním klubem zaměstnán klubem jiného členského státu pouze tehdy, 
pokud tento klub zaplatí původnímu klubu odstupné za přestup 
a náhradu za výcvik a vzdělání.2)      Článek
 48 Smlouvy o EHS brání použití pravidel vydaných sportovními 
asociacemi, podle nichž mohou fotbalové kluby nominovat k zápasům 
v soutěžích organizovaných těmito asociacemi jen omezený počet 
profesionálních hráčů se státní příslušností jiného členského státu.3)      Přímého
 účinku článku 48 Smlouvy o EHS se nelze dovolávat na podporu 
požadavků týkajících se odstupného za přestup a náhrady za výcvik 
a vzdělání, která je k datu rozsudku již zaplacena, 
s výjimkou osob, které před tímto datem podaly žalobu nebo vznesly 
podobný nárok v souladu s vnitrostátním právem.Rodríguez IglesiasKakouris      EdwardHirschManciniMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurray      JannRagnemalmVyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 15. prosince 1995.Vedoucí soudní kanceláře PředsedaR. Grass Rodríguez Iglesias* Jednací jazyk: francouzština.