CELEX: 62017CC0312
Language: bg
Date: 2018-05-29 00:00:00
Title: Заключение на генералния адвокат E. Sharpston, представено на 29 май 2018 г.#Surjit Singh Bedi срещу Bundesrepublik Deutschland и Bundesrepublik Deutschland in Prozessstandschaft für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland.#Преюдициално запитване, отправено от Landesarbeitsgericht Hamm.#Преюдициално запитване — Социална политика — Директива 2000/78/ЕО — Равно третиране в областта на заетостта и професиите — Член 2, параграф 2 — Забрана на дискриминацията, основана на увреждане — Колективен трудов договор във връзка със социалното осигуряване — Преходна помощ, изплащана на бившите работници и служители — граждански лица в съюзническите сили в Германия — Прекратяване на плащането на тази помощ, когато заинтересованото лице придобие право на ранно плащане на пенсия за осигурителен стаж и възраст, предоставяна на лицата с увреждания съгласно задължителното пенсионно осигуряване.#Дело C-312/17.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ НА ГЕНЕРАЛНИЯ АДВОКАТ
      Е. SHARPSTON
      представено на 29 май 2018 година (
            1
         )
      
         Дело C‑312/17
      
      Surjit Singh Bedi
      срещу
      Bundesrepublik Deutschland
      Bundesrepublik Deutschland in Prozessstandschaft für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland
      
         (Преюдициално запитване, отправено от Landesarbeitsgericht Hamm (Областен съд по трудови спорове Хам, Германия)
      
      „Преюдициално запитване — Социална политика — Равно третиране в областта на заетостта и професиите — Директива 2000/78/EО — Забрана на дискриминацията, основана на увреждане — Колективен трудов договор, предвиждащ спиране на плащането на преходна помощ, когато бенефициерът придобие право на ранно плащане на пенсия за осигурителен стаж и възраст поради увреждане“
      
               1. 
            
            
               С настоящото преюдициално запитване от Съда се иска да разгледа прилагането на нормите в областта на дискриминацията, основана на увреждане, предвидени в Директива 2000/78/ЕО на Съвета (
                     2
                  ), спрямо работник, чието право на помощ, предоставена по силата на колективен трудов договор с цел да се гарантира подходяща издръжка на живота на загубилите работата си работници и служители, се прекратява, тъй като той придобива право на пенсия за осигурителен стаж и възраст (макар и в намален размер) при ранно пенсиониране поради увреждане. В резултат от това въпросният работник претърпява материални финансови загуби.
            
         
         Правна уредба
      
      
         
            Правото на Съюза
         
      
      
         Договорът за функционирането на Европейския съюз
      
      
               2.
            
            
               Член 157, параграф 2 ДФЕС гласи:
               „За целите на настоящия член под „заплащане“ се разбира обичайната основна или минимална заплата или надница, както и всяка друга придобивка в пари или в натура, изплатена пряко или непряко от работодателя на работника за неговия труд“.
            
         
         Директива 2000/78
      
      
               3.
            
            
               Член 1 от Директива 2000/78 гласи:
               „Целта на настоящата директива е да регламентира основната рамка за борба с дискриминацията, основана на религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация по отношение на заетостта и упражняването на занятие, с оглед прилагането в държавите членки на принципа [на] равно третиране“.
            
         
               4.
            
            
               Доколкото е от значение за настоящото заключение, член 2 от Директива 2000/78 гласи:
               „1.   За целите на настоящата директива, „принципът [на] равно третиране“ означава, че няма да има пряка или непряка дискриминация въз основа на който и да е от признаците, посочени в член 1.
               2.   За целите на параграф 1:
               
                        а)
                     
                     
                        проява на пряка дискриминация има, когато едно лице е, било е, или би било третирано по-малко благоприятно от друго в сравнима ситуация въз основа един от признаците, упоменати в член 1;
                     
                  
                        б)
                     
                     
                        проява на непряка дискриминация има, когато видимо неутрална разпоредба, критерий или практика биха поставили лицата [с] определена религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация в сравнение с други лица в неблагоприятно положение, о[с]вен ако:
                        
                                 i)
                              
                              
                                 тази разпоредба, критерий или практика е обективно оправдана от законната си цел и средствата за постигане на тази цел са подходящи и необходими, или
                              
                           
                                 ii)
                              
                              
                                 що се отнася до лица с определени увреждания, работодателят или всяко лице или организация, до които настоящата директива се отнася, са задължени според националното законодателство, да предприемат подходящи мерки в съответствие с принципите, съдържащи се в член 5[ (
                                       3
                                    )], за да се премахнат вредите, произтичащи от такава разпоредба, критерий или практика.
                              
                           
                  […]“.
            
         
               5.
            
            
               Доколкото е от значение за настоящото заключение, член 3 от Директива 2000/78 гласи:
               „1.   В границите на сферите на компетентност, поверени на [Европейския съюз], настоящата директива се прилага към всички лица от публичния и частния сектор, включително публични органи, във връзка с:
               […]
               
                        в)
                     
                     
                        условия за наемане и условия на труд, включително условията за уволнение и заплащане;
                     
                  […]
               3.   Настоящата директива не се прилага към каквито и да било видове плащания, правени по държавни схеми и други подобни, включително държавно социално осигуряване и социална закрила.
               […]“.
            
         
               6.
            
            
               Член 16 от Директива 2000/78 гласи:
               „Държавите членки вземат необходими мерки, за да гарантират, че:
               
                        а)
                     
                     
                        всички закони, подзаконови актове и административни разпоредби, противоречащи на принципа [на] равно третиране, са отменени;
                     
                  
                        б)
                     
                     
                        всички разпоредби, противоречащи на принципа [на] равно третиране, които са включени в колективни трудови договори, вътрешни правила на предприятията или правила, регулиращи свободните работи и професии и организациите на работници и работодатели, са или могат да бъдат обявени за нищожни, или да бъдат изменени“.
                     
                  
         
         
            Националното право
         
      
      
               7.
            
            
               На 31 август 1971 г. Федерална република Германия и няколко профсъюза сключват Tarifvertrag zur sozialen Sicherung der Arbeitnehmer bei den Stationierungsstreitkräften im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland (Колективен трудов договор във връзка със социалното осигуряване на работниците и служителите в разположените на територията на Федерална република Германия въоръжени сили, наричан по-нататък „Колективният трудов договор“). В него са уредени условията за работа на работниците и служителите, наети от разположените на нейна територия въоръжени сили на други държави. Една от тези държави е Обединеното кралство (
                     4
                  ).
            
         
               8.
            
            
               Член 4 от Колективния трудов договор е озаглавен „Преходна помощ“. Той предвижда, че тази помощ се плаща в допълнение към доходите, които се получават от друго трудово правоотношение извън въоръжените сили, разположени на германска територия. В същата разпоредба се съдържа и формула за изчисляването на помощта въз основа на месечната заплата на бенефициера при прекратяването на трудовото му правоотношение с въоръжените сили.
            
         
               9.
            
            
               Съгласно член 8 от Колективния трудов договор помощта престава да се плаща, когато работникът придобие право на пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране съгласно националните социалноосигурителни закони.
            
         
         Фактите, производството и преюдициалният въпрос
      
      
               10.
            
            
               Г‑н Surjit Singh Bedi е роден на 3 август 1954 г. и е категоризиран като лице с тежко увреждане, чиято степен е 50 %. През 1978 г. започва да работи като гражданско лице в разположените в Германия въоръжени сили на Обединеното кралство, като последната му работа там е пазач на базата в Мюнстер (Германия). В процеса на затварянето на тази база на 31 декември 2013 г. той е уволнен. На 1 март 2014 г. е нает да работи като пазач от частна фирма. Той продължава да работи там, като от 1 април 2016 г. договорът му предвижда, че работи различен брой часове всеки месец и в зависимост от това размерът на заплатата му се променя.
            
         
               11.
            
            
               След уволнението си, от 1 януари 2014 г., г‑н Bedi започва да получава преходната помощ на основание член 4 от Колективния трудов договор (наричана по-нататък „помощта“), като последно получената от него помощ е в размер на 1604,20 EUR на месец. С писмо от 23 март 2015 г. обаче германските органи го уведомяват, че тъй като от 1 май 2015 г. той е придобил право на пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране за лица с тежки увреждания, правото му да получава помощта ще се прекрати на 30 април 2015 г. На 1 май 2015 г. г‑н Bedi придобива право на пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране в размер на 909,50 EUR на месец. Този размер е намален с 10,8 %, за да се отчете фактът, че плащането на пенсията е започнало 36 месеца по-рано. Освен това размерът на дължимата пенсия е трябвало да се намали поради редица прагове, изчислени въз основа на трудовите доходи, на които бенефициерът може да има право. Изглежда, че г‑н Bedi попада или може да попадне в тези прагове, вследствие на което пенсията, която ще получи, ще е съответно намалена. В акта за преюдициално запитване се посочва, че като се вземат предвид всички обстоятелства, нетното финансово положение на г‑н Bedi в резултат от загубеното право да получава помощта е значително по-лошо, отколкото ако той беше продължил да я получава до момента, в който има право на пенсия в пълен размер.
            
         
               12.
            
            
               Ако не страдаше от тежко увреждане, г‑н Bedi щеше да придобие правото на държавна пенсия за осигурителен стаж и възраст, когато навърши 63 години. В този случай плащането на помощта щеше да продължи поне до 1 септември 2017 г.
            
         
               13.
            
            
               Г‑н Bedi обжалва решението за прекратяване на плащането на помощта пред Arbeitsgericht Münster (Съд по трудови спорове Мюнстер) в Германия и посочва като ответник по жалбата Федерална република Германия, първо, в качеството ѝ на страна по Колективния трудов договор, и второ, в качеството ѝ на представител на Обединеното кралство съгласно член 56, параграф 8 от Споразумението за допълнение на Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили, разположени във Федерална република Германия, подписано на 3 август 1959 г. и изменяно впоследствие. С решение, за което г‑н Bedi е уведомен на 11 февруари 2016 г., този съд отхвърля жалбата.
            
         
               14.
            
            
               Г‑н Bedi обжалва решението на Arbeitsgericht Münster (Съд по трудови спорове Мюнстер) пред Landesarbeitsgericht Hamm (Областен съд по трудови спорове Хам, Германия), като едновременно с това предявява и иск за плащането на дължимата помощ за периода от април до декември 2016 г. в размер на 3049,92 EUR.
            
         
               15.
            
            
               Тъй като не е сигурен дали решението за прекратяване на плащането на помощта на г‑н Bedi представлява проява на дискриминация, основана на увреждане, която е забранена по силата на Директива 2000/78, Landesarbeitsgericht Hamm (Областен съд по трудови спорове Хам) поставя на Съда следния преюдициален въпрос:
               „Следва ли член 2, параграф 2 от [Директива 2000/78/ЕО] да се тълкува в смисъл, че не допуска в колективен трудов договор да се съдържа правна уредба, според която получаването на преходна помощ — предоставена с цел да се гарантира подходяща издръжка на живота на загубили работата си работници и служители въз основа на предвиденото в колективния трудов договор основно трудово възнаграждение до постигането на икономическа сигурност чрез правото на пенсия от задължителното пенсионно осигуряване — се прекратява, когато се придобие право на пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране, и за прилагането на тази уредба от значение е възможността да се получи пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране поради увреждане?“.
            
         
               16.
            
            
               Писмени становища са представени от Федерална република Германия, както от нейно име, така и в качеството ѝ на представител на Обединеното кралство, и от Европейската комисия. Не е поискано насрочването на съдебно заседание и такова не е проведено.
            
         
         Анализ
      
      
               17.
            
            
               С въпроса си запитващата юрисдикция по същество иска да установи дали фактът, че плащането на помощта на г‑н Bedi е прекратено, тъй като поради увреждане той е придобил правото да получава пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране, която обаче е в намален размер, представлява незаконна дискриминация по смисъла на Директива 2000/78.
            
         
               18.
            
            
               За да се даде отговор на поставения въпрос, е необходимо, първо, да се разгледа приложното поле на Директивата, и второ, да се прецени дали дискриминацията, на която е бил подложен г‑н Bedi, ако е имало такава, e пряка или непряка. Трето, ако става дума за непряка дискриминация, от значение ще бъдат дерогациите, предвидени в член 2, параграф 2, буква б) от Директивата.
            
         
               19.
            
            
               Ще разгледам всеки един от тези въпроси в посочената последователност.
            
         
         
            Приложното поле на Директива 2000/78: представлява ли помощта „заплащане“?
         
      
      
               20.
            
            
               Разпоредбата на член 3 от Директива 2000/78 (озаглавен „Приложно поле“) е широко формулирана. Съгласно параграф 1 Директивата „се прилага към всички лица [както от публичния, така и от частния сектор], включително публични органи“, във връзка с „условията за наемане и условия на труд, включително условията за уволнение и заплащане“. В параграф 3 обаче е предвидено важно ограничение, съгласно което Директивата не се прилага към „каквито и да било видове плащания, правени по държавни схеми и други подобни, включително държавно социално осигуряване и социална закрила“.
            
         
               21.
            
            
               Известни насоки във връзка с тълкуването на това ограничение се съдържат в съображение 13 от Директивата, съгласно което схема за социално осигуряване или за социална закрила е схема, придобивките по която не се третират като заплащане по смисъла на термина за целите на прилагането на член 157 ДФЕС. В практиката си Съдът е потвърдил това тълкуване (
                     5
                  ).
            
         
               22.
            
            
               Възниква въпросът дали помощта, плащанa на г‑н Bedi съгласно член 4 от Kолективния трудов договор, попада в обхвата на ограничението по член 3, параграф 3 от Директивата.
            
         
               23.
            
            
               Според мен отговорът е отрицателен.
            
         
               24.
            
            
               Съдът е постановил, че понятието „заплащане“ по смисъла на член 157 ДФЕС трябва да се тълкува в широк смисъл. То включва по-специално „всички придобивки в пари или в натура, настоящи или бъдещи, при положение че същите са предоставени, включително непряко, от работодателя на работника за неговия труд, независимо дали по силата на трудов договор, законодателни разпоредби, или на доброволни начала“ (
                     6
                  ). Обстоятелството, че някои обезщетения се изплащат след прекратяване на трудовото правоотношение, не изключва възможността те да имат характер на „заплащане“ по смисъла на член 157 ДФЕС (
                     7
                  ). Сам по себе си фактът, че тези плащания са продиктувани също и от свързани със социалната политика съображения, не може да постави под съмнение техния характер на заплащане (
                     8
                  ). Затова Съдът приема, че плащанията въз основа на пенсионна схема, която по същество зависи от някогашната работа на заинтересованото лице, са част от заплащането, което получава това лице, и попадат в приложното поле на член 157, параграф 2 ДФЕС (
                     9
                  ).
            
         
               25.
            
            
               Както е посочено в акта за преюдициално запитване, помощта дава на уволнените дългогодишни по-възрастни работници възможност да получават финансова подкрепа след прекратяването на трудовото правоотношение. Целта ѝ е да им осигури издръжка и да ги компенсира за трудностите, произтичащи от обстоятелството, че може да получават по-ниско заплащане на новата си работа или че може да са безработни. Същевременно целта ѝ е и да ги стимулира да продължат да се трудят и да си намерят нова работа извън сектора на въоръжените сили.
            
         
               26.
            
            
               Според мен от изложеното дотук следва, че помощта отговаря на критерия за това, което в практиката си, цитирана в точка 24 по-горе, Съдът описва като „съдържателния аспект на заплащането“ (
                     10
                  ). Както правилно отбелязва Комисията обаче, необходимо е също така да се прецени дали разглежданата помощ се плаща на въпросния работник на основание трудовото му правоотношение. С други думи, трябва да има причинно-следствена връзка между двете, за да може дадена престация да попадне в приложното поле на член 157 ДФЕС (
                     11
                  ). Във връзка с това Съдът приема, че дадена схема не може да отпадне от приложното поле на член 157 ДФЕС поради съображения, свързани със социалната политика, държавната организация, етиката или дори проблемите от бюджетно естество, които са били или е могло да бъдат от значение при въвеждането ѝ, ако плащанията по нея се отнасят само до особена категория работници, зависят пряко от прослуженото време и размерът им се изчислява въз основа на последната заплата на (бившия) служител (
                     12
                  ).
            
         
               27.
            
            
               Посочените в предходната точка дела се отнасят съответно до правото на възстановяване на медицинските разходи на партньорите на федералните служители (
                     13
                  ) и до правото на вдовец на пенсия по задължителната пенсионна схема (
                     14
                  ). Това обаче не са единствените примери в съдебната практика. Съдът прилага тези принципи например по отношение на преходната помощ, дължима на работниците, достигнали определена възраст към момента на уволнението им, и приема, че обстоятелството, че размерът на помощта се определя въз основа на последната брутна месечна заплата, потвърждава извода, че помощта представлява престация във връзка с трудовото правоотношение с въпросните работници (
                     15
                  ).
            
         
               28.
            
            
               Няма причина, поради която да не прилагам тези принципи и към настоящото дело. Помощта се изплаща на основание Колективния трудов договор във връзка с трудовото правоотношение, възникнало между г‑н Bedi и въоръжените сили, разположени на германска територия. В договора изрично са предвидени плащания под формата на разглежданата помощ, които се дължат при прекратяването на това правоотношение. Дължимият размер на помощта (съгласно член 4 от Колективния трудов договор) се изчислява въз основа на трудовото възнаграждение, дължимо при прекратяването на трудовото правоотношение. В акта за преюдициално запитване се посочва, че помощта се плаща само на „дългогодишни“ служители. Следователно е ясно, че изискването плащанията да са пряко свързани с прослуженото време, също е изпълнено. Както според мен правилно отбелязва Комисията, обстоятелството, че помощта се плаща от Германия и се финансира от националните приходи от данъци, няма значение в този случай, тъй като ролята на Германия във връзка с това е част от вътрешните уговорки между нея и държавите, чиито войници са били разположени на нейна територия в миналото. Сред тях е и Обединеното кралство в качеството му на бивш работодател на г‑н Bedi. Определящо в случая е дали Обединеното кралство в качеството си на първоначалния работодател на бенефициера е взело мерки, за да гарантира, че плащанията се правят на бившите му служители „за [положения от тях] труд“.
            
         
               29.
            
            
               По изложените съображения смятам, че сумите, дължими под формата на разглежданата помощ, могат да се категоризират като „заплащане“ по смисъла на член 157 ДФЕС и че изключението, предвидено в член 3, параграф 3 от Директива 2000/78, не се прилага в настоящия случай.
            
         
         
            Характерът на твърдяната дискриминация
         
      
      
               30.
            
            
               Член 2, параграф 2, буква а) от Директива 2000/78 предвижда, че проява на пряка дискриминация има, когато едно лице е третирано по-малко благоприятно от друго в сравнима ситуация въз основа на един от признаците, упоменати в член 1. Тези признаци включват уврежданията.
            
         
               31.
            
            
               По смисъла на тази разпоредба не може да се приеме, че мярка, която се прилага еднакво към лицата с увреждания и лицата без увреждания, въвежда различно третиране, основано пряко на увреждане (
                     16
                  ). Нищо по настоящото дело не сочи, че Колективният трудов договор се прилага по различен начин спрямо работниците с увреждания и работниците без увреждания. В акта за преюдициално запитване действително е пояснено, че ограниченията, произтичащи от член 8 от Колективния трудов договор, се прилагат спрямо няколко категории работници и работниците с увреждания са само една от тези категории.
            
         
               32.
            
            
               Предвид това не може да се приеме, че третирането на работници като г‑н Bedi представлява пряка дискриминация. Следователно е необходимо да се прецени дали то е проява на непряка дискриминация. Съгласно критерия, предвиден в член 2, параграф 2, буква б) от Директива 2000/78, проява на непряка дискриминация има, когато видимо неутрална разпоредба, критерий или практика биха поставили лицата с увреждане в неблагоприятно положение в сравнение с други лица.
            
         
               33.
            
            
               Вече посочих, че разглежданата мярка е видимо неутрална (
                     17
                  ). На следващо място, по въпроса дали тя поставя лицата с увреждания в неблагоприятно положение, това, че г‑н Bedi придобива право на пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране, при което обаче пенсията е в намален размер, води до прекратяване на плащането на помощта. Подобно автоматично право на ранно пенсиониране не съществува за работниците без увреждания. Помощта продължава да се плаща до момента, в който лицето навърши стандартната пенсионна възраст — 63 години, когато пенсията ще се дължи в пълен размер. В акта за преюдициално запитване се пояснява, че нетният финансов резултат за тази категория работници е по-добър от резултата за г‑н Bedi, и се посочва, че вследствие от това при сравнение неговото положение е значително по-лошо (
                     18
                  ). Нито пък е имал избор по този въпрос: плащането на помощта е щяло да спре дори ако той беше предпочел да не упражни правото си на пенсия за осигурителен стаж и възраст, преди да е настъпила датата на пенсионирането му поради навършване на стандартната пенсионна възраст. Предвид това смятам, че тази мярка действително поставя работниците с увреждания като г‑н Bedi в неблагоприятно положение.
            
         
               34.
            
            
               На последно място, по въпроса дали положението на тези работници е сравнимо с положението на работниците, които нямат увреждания, Германия (в становището, представено от нейно име) изтъква, че този елемент липсва. Германия по същество твърди, че необходимата преценка може да се направи в два момента. Първият е датата, на която трудовото правоотношение се прекратява. Германия приема, че в този момент работниците с увреждания и работниците без увреждания са в сходно положение. Вторият момент е датата, на която лицето придобива право на пенсия за осигурителен стаж и възраст. Според Германия в този момент двете групи не могат да бъдат третирани като намиращи се в еднакво положение, тъй като нуждите им от преходна помощ са различни — лицата с увреждания вече не се нуждаят от нея, а лицата без увреждания все още се нуждаят от нея.
            
         
               35.
            
            
               В подкрепа на второто тълкуване Германия се позовава на практиката на Съда. По-конкретно, германското правителство цитира: i) решение Burton (
                     19
                  ), в което предметът на делото е схема за доброволно прекратяване на трудовото правооотношение по производствени причини, съгласно която служителите от мъжки пол придобиват правото да получават плащания на по-късна дата от колегите им от женски пол, защото законоустановената пенсионна възраст за жените е по-ниска отколкото за мъжете, но размерът на дължимите суми за всяка категория се изчислява на една и съща база; ii) решение Roberts (
                     20
                  ), в което се разглежда преходна пенсия, дължима на служителите, които се пенсионират по-рано поради влошено здраве, като след навършването на 60-годишна възраст плащанията на жените са в по-малък размер от плащанията на мъжете, за да се вземе предвид обстоятелството, че получават право на държавна пенсия от тази възраст, но механизмът за изчисляването на преходната пенсия е неутрален; iii) решение Hlozek (
                     21
                  ), в което спорът касае преходна помощ, плащана на работниците, достигнали определена възраст в момента на уволнението им поради преструктуриране на предприятието работодател, като жените придобиват право да получават помощта пет години преди мъжете, тъй като за тях законоустановената пенсионна възраст настъпва пет години преди пенсионната възраст за колегите им от мъжки пол.
            
         
               36.
            
            
               Според мен тази съдебна практика не е убедителна. В тези решения вниманието на Съда не се съсредоточава върху момента, в който може да се е проявила твърдяната дискриминация. По-скоро той разглежда схемите най-общо, за да стигне във всеки един случай до извода, че дискриминация не е имало. В решение Burton Съдът приема, че единствената разлика между обезщетенията за мъже и жени произтича от обстоятелството, че минималната пенсионна възраст съгласно приложимото национално законодателство не е еднаква за мъжете и жените. Размерът на помощта обаче се изчислява по еднакъв начин независимо от пола на работника. От това следва, че не е имало дискриминация (
                     22
                  ). До същия извод се стига с още по-голяма убедителност в решение Roberts, където Съдът приема, че механизмът за изчисляването на преходната пенсия е неутрален, което по думите на Съда „потвърждава липсата на дискриминация“ (
                     23
                  ). В решение Hlozek Съдът изтъква сходни съображения (
                     24
                  ).
            
         
               37.
            
            
               Според мен основният довод по настоящото дело е, че разглежданата в главното производство схема не е неутрална.
            
         
               38.
            
            
               Германия наистина приема, че практиката на Съда може да съдържа и други относими аспекти. Във връзка с това тя посочва решение Odar (
                     25
                  ), в което се разглежда обезщетение при уволнение, платено на работник с тежки увреждания по социален план, съгласно който той получава по-малка сума от сумата, на която е щял да има право, ако нямаше увреждания. Няма съмнение, че резултатите по схемата не са неутрални, що се отнася до двете категории работници. Съдът разглежда положението на „работниците в предпенсионна възраст“ и приема, че те се намират в сходно положение с това на другите работници, до които се отнася социалният план, тъй като тяхното трудово правоотношение с работодателя им се прекратява на същото основание и при същите условия. „Предимството“, предоставено на работниците с тежки увреждания, което се състои в правото им да претендират пенсия за осигурителен стаж и възраст, щом достигнат възраст с три години по-ниска от определената за работниците без увреждания, не ги поставя в различно положение спрямо тези работници (
                     26
                  ).
            
         
               39.
            
            
               Според мен това решение е много по-важно за настоящото дело отколкото решенията, разгледани в точки 35 и 36. Остава обаче да се отговори на въпроса дали то може да бъде съотнесено точно към настоящото дело. По-специално, за да се разграничат двата случая, достатъчно ли е обстоятелството, че i) по дело Odar се разглежда изчисляването на еднократно платима сума, която е намалена за работниците с тежки увреждания, за да се вземе предвид фактът, че придобиват по-рано право на пенсия за осигурителен стаж и възраст, докато ii) по настоящото дело помощта се изразява в периодични плащания съгласно Колективния трудов договор, които се прекратяват, когато се придобие право на ранно плащане на пенсия за осигурителен стаж и възраст?
            
         
               40.
            
            
               Не считам, че това е достатъчно.
            
         
               41.
            
            
               И в двата случая плащанията, получавани от жалбоподателя на основание прекратяването на трудовото му правоотношение, са реално намалени, за да се вземе предвид по-ранното придобиване на правото на пенсия за осигурителен стаж и възраст. По дело Odar еднократната сума е намалена в момента на изчисляването ѝ, докато в случая на г‑н Bedi намаляването възниква при прекратяването на плащанията съгласно Колективния трудов договор. Нетният резултат е еднакъв: всеки един от бенефициерите получава по-малко пари, защото е лице с увреждания. Целта на схемите и в двата случая е да се предостави обезщетение на работниците на определена възраст, чието трудово правоотношение се прекратява по производствени причини. Според мен обстоятелството, че помощта по настоящото дело се плаща периодично с цел да се стимулират работниците да останат на пазара на труда, не представлява разлика, която е достатъчно съществена, за да се разграничат двата случая.
            
         
               42.
            
            
               Поради това моето становище е, че доколкото са относими към настоящото производство, обстоятелствата по двете дела са по същество сходни и че принципите, изведени от решение Odar, могат да се приложат към случая на г‑н Bedi. В решение Odar Съдът приема, че работниците с увреждания в предпенсионна възраст се намират в сходно положение с това на другите работници, до които се отнася социалният план, тъй като тяхното трудово правоотношение с работодателя им се прекратява на същото основание и при същите условия (
                     27
                  ). Според мен няма да е трудно съображенията от това решение да се приложат по аналогия към настоящото дело.
            
         
         
            Непряка дискриминация: дерогациите, посочени в член 2, параграф 2, буква б) от Директива 2000/78
         
      
      
               43.
            
            
               Предвид изложеното досега следва да се провери дали мярката може да се счита за обективно оправдана от законна цел и дали средствата за постигане на тази цел са подходящи и необходими по смисъла на член 2, параграф 2, буква б), подточка i) от Директива 2000/78.
            
         
               44.
            
            
               Германия (както в становището, представено от нейно име, така и в становището, представено в качеството ѝ на представител на Обединеното кралство) твърди, че несъмнено мярката е оправдана от законна цел. Доколкото е относимо (
                     28
                  ), германското правителство изтъква по-специално обстоятелството, че помощта се изплаща с държавни средства и че те по принцип са ограничени. Няма основание да се продължава плащането на помощта, когато на бенефициера е осигурена издръжка по друг начин. Германия посочва, че според Съда правилното управление на държавните ресурси може да представлява законна цел при тези обстоятелства.
            
         
               45.
            
            
               Съгласна съм с тези доводи. Държавните средства наистина трябва да се разходват разумно (
                     29
                  ). Съгласна съм също, че тази цел е законна.
            
         
               46.
            
            
               Може ли също така да се приеме, че тази цел е подходяща и необходима?
            
         
               47.
            
            
               Във връзка с първия от тези критерии Германия (както от нейно име, така и в качеството ѝ на представител на Обединеното кралство) изтъква по-специално, че целта на договора е да осигури достатъчно доходи за работниците, когато те се окажат в затруднено финансово положение, цел, „за която може, в случая на работниците с увреждания, да се каже, че изчезва“, когато те придобият право на предсрочно плащане на пенсия за осигурителен стаж и възраст. Германия счита това съображение за подходящо.
            
         
               48.
            
            
               Не смятам, че обосновката на Германия несъмнено е убедителна. По-специално, подходът ѝ се основава на схващането, че целта на обезщетяването на работниците, намиращи се в затруднено финансово положение, отпада, когато бенефициерът на въпросното обезщетение придобие право на пенсия. Това предполага, че пенсията ще бъде достатъчно висока по размер, за да може да компенсира финансовото затруднение. Макар че размерът на държавните пенсии за осигурителен стаж и възраст е различен в различните държави членки, не може да се приеме, че дори когато се плащат в пълен размер, пенсиите ще бъдат достатъчни във всички случаи, за да могат бенефициерите им да се издържат с известна лекота. Когато въпросният размер се намали, за да се вземе предвид ранното плащане на пенсията, дори е по-вероятно получената сума да не представлява достатъчен доход. В такъв случай не може да се твърди, че финансовото затруднение „отпада“. Поради това според мен може да се приеме, че целта да се осигурят достатъчно доходи за работниците при обстоятелства като тези на г‑н Bedi отпада — и следователно мярката се счита за подходяща — само когато разликата между размера на пенсията, на която те имат право, и размера на помощта, чието плащане е прекратено, няма да доведе до положение, при което тези работници ще изпаднат или рискуват да изпаднат във финансовото затруднение, което помощта е целяла да предотврати. Дали наистина е така, ще прецени националната юрисдикция.
            
         
               49.
            
            
               Във връзка с критерия „необходимост“ същата държава членка набляга върху степента на свобода на преценка, с която Съдът е приел, че държавите членки разполагат при определянето на мерките, които могат да осъществят конкретна цел в областта на социалната политика и политиката по заетостта. Според тази държава членка на по-силно основание това важи и в случаите, когато решението за въпросната мярка е взето от социалните партньори в колективен трудов договор. Германия отбелязва, че Съдът е приел, че социалните партньори по колективен трудов договор разполагат с „широка свобода на преценка“ (
                     30
                  ), и очертава съществена, според нея, разлика между това положение и социалния план, който се разглежда в решение Odar. Националното право допуска значително по-малка степен на свобода на преценка в случая на социалните планове, тъй като страните по тях са длъжни да вземат предвид обстоятелствата, които настъпват след края на трудовото правоотношение.
            
         
               50.
            
            
               Съгласна съм, че Съдът не трябва прибързано да се намесва в решенията, вземани от социалните партньори при изготвянето на договори като разглеждания в главното производство (
                     31
                  ). Степента на свободата на действие, която това предполага, обаче не отстранява необходимостта да се зачита принципът, че мерките трябва да бъдат както подходящи, така и необходими. Във връзка с това бих искала да посоча, първо, че в решение Hennigs и Mai, когато разглежда степента на свобода на преценка, с която разполагат социалните партньори в контекста на колективните трудови договори, Съдът постановява, че „е необходимо разликата в третирането, основана на възрастта, да е подходяща и необходима за постигането на тази цел“ (
                     32
                  ). Второ, бих искала да изтъкна, че съгласно член 16, буква б) от Директива 2000/78 държавите членки трябва да гарантират, че всички разпоредби, противоречащи на принципа на равно третиране, които са включени в колективни трудови договори, са или могат да бъдат обявени за нищожни, или да бъдат изменени.
            
         
               51.
            
            
               Когато се разглежда този въпрос, според мен е от изключително значение да се отчита положението на работниците с тежки увреждания като г‑н Bedi, и по-специално конкретните трудности и рискове, които те срещат. В крайна сметка целта на прилагането на Директива 2000/78 спрямо работниците с увреждания е да се предотврати дискриминацията срещу тях и по този начин да се подобри положението им на пазара на труда. Това обхваща целта да се гарантира, че са им предоставени пълноценни възможности за участие на този пазар и че те не са поставени в неблагоприятно финансово положение. За тези работници вероятно ще e по-трудно да намерят работа отколкото работниците без увреждания и тези затруднения ще растaт с доближаването на пенсионната възраст (
                     33
                  ). Важно е да се припомни, че правото на труд отдавна е признато от Съда — през 1974 г., когато той постановява решение Nold/Комисия (
                     34
                  ) — и сега е закрепено в член 15 от Хартата на основните права на Европейския съюз (
                     35
                  ).
            
         
               52.
            
            
               Важно е също така да се отбележи, че плащането на помощта на лица като г‑н Bedi се прекратява автоматично, когато те придобият правото на ранно плащане на пенсия за осигурителен стаж и възраст, дори и те самите да не искат да упражняват това право в този момент. Те например могат да предпочетат да продължат да работят и да отложат получаването на пенсия до навършването на стандартната за това възраст, когато ще получават пенсия в пълен размер.
            
         
               53.
            
            
               Според мен този довод е в основата на затрудненията, породени от оспорваните национални разпоредби по настоящото дело. Без съмнение може да има различни, напълно достойни за похвала, причини, поради които лица с увреждания като г‑н Bedi следва да имат право на ранно плащане на пенсия за осигурителен стаж и възраст, макар и в намален размер, ако желаят да се възползват от това. Както Германия посочва, те могат да се окажат в положение, в което имат по-малък шанс да си намерят работа, и да са благодарни за финансовата помощ, която им се предлага. Тези разпоредби обаче реално лишават работниците от правото на избор, ако искат да продължат да работят и имат възможност да го направят.
            
         
               54.
            
            
               Вместо това веднага щом работникът с увреждания достигне възрастта, на която той придобива правото да получава ранна пенсия в намален размер, плащането на помощта спира. Ако продължи да работи, той ще търпи загуби, защото вече няма да получава помощта. Ако реши да получава пенсия, вероятно пак ще е на загуба — освен ако размерът на пенсията е по-висок от общия размер на трудовото му възнаграждение и помощта — резултат, който на практика е малко вероятен. Това, от което той обаче е лишен, е третият вариант — може да избере да не получава пенсия за осигурителен стаж и възраст при ранно пенсиониране, а да продължи да работи и да получава помощта. Именно с този трети вариант разполагат колегите му без увреждания автоматично.
            
         
               55.
            
            
               От тази гледна точка въздействието на схемата, създадена с Колективния трудов договор, според мен се изразява, както се е произнесъл Съдът в решение Odar, в „прекомерното засягане“ на законосъобразните интереси на работниците с увреждания като г‑н Bedi (
                     36
                  ).
            
         
               56.
            
            
               Предвид този извод бих искала да добавя, че не намирам за убедителен довода на Германия, че въздействието на незаконната дискриминация по същество е въпрос, който трябва да се реши на равнището на националната пенсионна схема. Ако искат да спазят изискванията в Директива 2000/78, лицата, отговорни за изпълнението и прилагането на Колективния трудов договор, трябва да направят това по начин, който не представлява незаконна дискриминация. В настоящия случай очевидната първа стъпка в тази насока е да се поиска допълнително финансиране, за да се отстрани проблемът. Тъй като на този етап лицата в положението на г‑н Bedi може да са сравнително малко, е напълно възможно необходимите средства да са налични. Ако това не е така или ако средствата покриват само част от необходимото, алтернативното решение — макар и не толкова удовлетворително — е да се преразпределят помощите, предвидени в договора, за да може цялата схема да отговаря на изискванията.
            
         
               57.
            
            
               Според мен е видно, че разглежданите национални норми не отговарят на критерия за необходимост и поради това не отговарят на критерия, предвиден в член 2, параграф 2, буква б), подточка i) от Директива 2000/78.
            
         
               58.
            
            
               Няма да разглеждам допълнителната дерогация по член 2, параграф 2, буква б), подточка ii) от Директивата, която се прилага само спрямо лицата с увреждания, но не и спрямо другите категории лица, които Директивата цели да закриля, тъй като не са представени доводи, че тази дерогация е от значение по настоящото дело.
            
         
               59.
            
            
               Поради това моето заключение е, че член 2, параграф 2 от Директива 2000/78 следва да се тълкува в смисъл, че не допуска съдържащата се в колективен трудов договор правна уредба, според която получаването на преходна помощ — предоставена с цел да се гарантира подходяща издръжка на живота на загубили работата си дългогодишни работници и служители и изчислена въз основа на предвиденото в колективния трудов договор основно трудово възнаграждение — се прекратява, когато работниците с увреждания придобият право на пенсия за осигурителен стаж и възраст в намален размер при ранно пенсиониране, ако i) работниците и служителите без увреждания могат да продължат да получават помощта до момента, в който при достигането на стандартната пенсионна възраст те придобият правото да получават пенсия за осигурителен стаж и възраст в пълен размер, и ii) работникът с увреждания не може да избере да продължи да получава помощта, докато достигне стандартната пенсионна възраст, което би му позволило да остане на пазара на труда също както колегите му без увреждания, а вместо това му се налага значително финансово наказание, в случай че иска да продължи да работи до момента, в който придобие право на пенсия за осигурителен стаж и възраст в пълен размер.
            
         
         Заключение
      
      
               60.
            
            
               С оглед на изложените съображения предлагам на Съда да отговори на поставения от Landesarbeitsgericht Hamm (Областен съд по трудови спорове Хам, Германия) преюдициален въпрос по следния начин:
               „Член 2, параграф 2 от Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 година за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите следва да се тълкува в смисъл, че не допуска съдържащата се в колективен трудов договор правна уредба, според която получаването на преходна помощ — предоставена с цел да се гарантира подходяща издръжка на живота на загубили работата си дългогодишни работници и служители и изчислена въз основа на предвиденото в колективния трудов договор основно трудово възнаграждение — се прекратява, когато работниците с увреждания придобият право на пенсия за осигурителен стаж и възраст в намален размер при ранно пенсиониране, ако i) работниците и служителите без увреждания могат да продължат да получават помощта до момента, в който при достигането на стандартната пенсионна възраст те придобият правото да получават пенсия за осигурителен стаж и възраст в пълен размер, и ii) работникът с увреждания не може да избере да продължи да получава помощта, докато достигне стандартната пенсионна възраст, което би му позволило да остане на пазара на труда също както колегите му без увреждания, а вместо това му се налага значително финансово наказание, в случай че иска да продължи да работи до момента, в който придобие право на пенсия за осигурителен стаж и възраст в пълен размер“.
            
         (
            1
         )	Език на оригиналния текст: английски.
      (
            2
         )	Директива от 27 ноември 2000 година за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (ОВ L 303, 2000 г., стр. 16; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 6, стр. 7).
      (
            3
         )	Член 5 от Директива 2000/78 е озаглавен „Подходящо настаняване на лицата с увреждания“. Той задължава работодателите да предприемат подходящи мерки, за да осигурят подходяща работна среда за лицата с увреждания при определени обстоятелства.
      (
            4
         )	Пълният списък включва въоръжените сили на Белгия, Канада, Франция, Обединеното кралство и Съединените щати.
      (
            5
         )	Вж. решение от 6 декември 2012 г., Dittrich и др. (C‑124/11, C‑125/11 и C‑143/11, EU:C:2012:771, т. 31 и цитираната съдебна практика).
      (
            6
         )	Вж. решение от 6 декември 2012 г., Dittrich и др. (C‑124/11, C‑125/11 и C‑143/11, EU:C:2012:771, т. 35 и цитираната съдебна практика).
      (
            7
         )	Вж. решение от 1 април 2008 г., Maruko (C‑267/06, EU:C:2008:179, т. 44).
      (
            8
         )	Вж. решение от 2 юни 2016 г., C (C‑122/15, EU:C:2016:391, т. 22 и цитираната съдебна практика). Вж. също по аналогия и с аргумент от противното решение от 22 ноември 2012 г., Elbal Moreno (C‑385/11, EU:C:2012:746, т. 19 и сл.) и заключението ми по дело Espadas Recio (C‑98/15, EU:C:2017:223, т. 33 и сл.).
      (
            9
         )	Вж. решение от 2 юни 2016 г., C (C‑122/15, EU:C:2016:391, т. 23 и цитираната съдебна практика).
      (
            10
         )	Вж. решение от 6 декември 2012 г., Dittrich и др. (C‑124/11, C‑125/11 и C‑143/11, EU:C:2012:771, т. 35).
      (
            11
         )	Вж. решение от 6 декември 2012 г., Dittrich и др. (C‑124/11, C‑125/11 и C‑143/11, EU:C:2012:771, т. 37 и цитираната съдебна практика, както и т. 39).
      (
            12
         )	Вж. в този смисъл решение от 1 април 2008 г., Maruko (C‑267/06, EU:C:2008:179, т. 48).
      (
            13
         )	По дело Dittrich и др.
      (
            14
         )	По дело Maruko.
      (
            15
         )	Вж. решение от 9 декември 2004 г., Hlozek (C‑19/02, EU:C:2004:779, т. 38).
      (
            16
         )	Решение от 11 април 2013 г., HK Danmark (C‑335/11 и C‑337/11, EU:C:2013:222, т. 72).
      (
            17
         )	Вж. точка 31 по-горе.
      (
            18
         )	Вж. точка 11 по-горе.
      (
            19
         )	Решение от 16 февруари 1982 г. (19/81, EU:C:1982:58).
      (
            20
         )	Решение от 9 ноември 1993 г. (C‑132/92, EU:C:1993:868).
      (
            21
         )	Решение от 9 декември 2004 г. (C‑19/02, EU:C:2004:779).
      (
            22
         )	Вж. в този смисъл точки 15 и 16 от решение от 16 февруари 1982 г. (19/81, EU:C:1982:58).
      (
            23
         )	Вж. точка 23 от решение от 9 ноември 1993 г. (C‑132/92, EU:C:1993:868).
      (
            24
         )	Вж. точка 49 от решение от 9 декември 2004 г. (C‑19/02, EU:C:2004:779).
      (
            25
         )	Решение от 6 декември 2012 г. (C‑152/11, EU:C:2012:772).
      (
            26
         )	Вж. точки 61 и 62 от решението.
      (
            27
         )	Вж. точка 61 от решението.
      (
            28
         )	Германия изтъква две допълнителни основания във връзка с точки 29 и 44 от решение от 12 октомври 2010 г., Ingeniørforeningen i Danmark (C‑499/08, EU:C:2010:600). В тези точки се разглеждат законните цели, които Съдът е приел за основателни с оглед на прилагането на член 6 от Директива 2000/78, в който са обособени разпоредби, уреждащи разлики в третирането на основание възраст. По настоящото дело не се разглежда дискриминация на това основание. Поради тази причина няма да разглеждам тези допълнителни основания.
      (
            29
         )	Вж. например решение от 6 декември 2012 г., Odar (C‑152/11, EU:C:2012:772, т. 43).
      (
            30
         )	В този смисъл Германия посочва решения от 6 декември 2012 г., Odar (C‑152/11, EU:C:2012:772, т. 47 и цитираната съдебна практика) и от 8 септември 2011 г., Hennigs и Mai (C‑297/10 и C‑298/10, EU:C:2011:560, т. 65 и цитираната съдебна практика).
      (
            31
         )	Вж. в този смисъл решение от 31 май 1995 г., Royal Copenhagen (C‑400/93, EU:C:1995:155, т. 46).
      (
            32
         )	Решение от 8 септември 2011 г. (C‑297/10 и C‑298/10, EU:C:2011:560, т. 65).
      (
            33
         )	Вж. в този смисъл решение от 6 декември 2012 г., Odar (C‑152/11, EU:C:2012:772, т. 67).
      (
            34
         )	Решение от 14 май 1974 г. (4/73, EU:C:1974:51, т. 12—14).
      (
            35
         )	ОВ C 83, 2010 г., стр. 389.
      (
            36
         )	Вж. решение от 6 декември 2012 г. (C‑152/11, EU:C:2012:772, т. 70).