CELEX: 61998CJ0007
Language: lv
Date: 2000-03-28
Title: Tiesas spriedums 2000. gada 28. martā.#Dieter Krombach pret André Bamberski.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Bundesgerichtshof - Vācija.#Briseles Konvencija - Spriedumu izpilde - Sabiedriskā kārtība.#Lieta C-7/98.

TIESAS SPRIEDUMS
      2000. gada 28. martā (*)
      
      Briseles Konvencija – Spriedumu izpilde – Sabiedriskā kārtība
      Lieta C‑7/98
      par lūgumu, ko Tiesai atbilstoši 1971. gada 3. jūnija Protokolam par Tiesas sniegto interpretāciju 1968. gada 27. septembra
         Konvencijai par piekritību un spriedumu izpildi civillietās un komerclietās iesniegusi Bundesgerichtshof [Federālā Augstākā tiesa (Vācija)], lai tiesvedībā starp
      
      Dieter Krombach
      un
      André Bamberski
      saņemtu prejudiciālu nolēmumu par to, kā interpretēt 27. panta 1. punktu iepriekš minētajā 1968. gada 27. septembra Konvencijā
         (OV 1972, L 299, 32. lpp.), kas grozīta ar 1978. gada 9. oktobra Konvenciju par Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritānijas
         un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanos (OV L 304, 1. lpp., grozītā redakcija – 77. lpp.) un ar 1982. gada 25. oktobra
         Konvenciju par Grieķijas Republikas pievienošanos (OV L 388, 1. lpp.).
      
      TIESA
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs G. K. Rodrigess Iglesiass [G. C. Rodríguez Iglesias], palātu priekšsēdētāji Ž. K. Muitiņju de Almeida [J. C. Moitinho de      Almeida], D. A. O. Edvards [D. A. O. Edward], L. Sevons [L. Sevón] un R. Šintgens [R. Schintgen], tiesneši P. J. Dž. Kapteins [P. J. G. Kapteyn], K. Gulmans [C. Gulmann], Ž. P. Puisošē [J.‑P. Puissochet], G. Hiršs [G. Hirsch], P. Janns [P. Jann] (referents) un H. Ragnemalms [H. Ragnemalm],
      
      ģenerāladvokāts A. Sadžo [A. Saggio],
      
      sekretāre L. Hjūleta [L. Hewlett], administratore,
      
      izskatījusi rakstveida apsvērumus, ko iesniedza:
      –        A. Bamberska vārdā – H. Klingelhēfers [H. Klingelhöffer], advokāts no Etlingenas [Ettlingen],
      
      –        Vācijas valdības vārdā – R. Vāgners [R. Wagner], Federālās Tieslietu ministrijas vadības direktors [Regierungsdirektor], pārstāvis,
      
      –        Francijas valdības vārdā – K. Rispāla‑Belanžē [K. Rispal‑Bellanger], Ārlietu ministrijas Juridisko lietu direkcijas vadītāja vietniece, un R. Lūsli‑Suransa [R. Loosli‑Surrans], nodaļas vadītāja minētajā direkcijā [chargée de mission], pārstāves,
      
      –        Eiropas Kopienas Komisijas vārdā – H. L. Iglesiass Buigess [J. L. Iglesias Buhigues], juriskonsults, pārstāvis, kuram palīdz B. Vēgenbaurs [B. Wägenbaur], Briseles Advokātu kolēģijas advokāts,
      
      ņemot vērā ziņojumu tiesas sēdē,
      uzklausījusi mutvārdu apsvērumus, ko tiesas sēdē 1999. gada 2. martā sniedza Francijas valdība un Komisija,
      uzklausījusi ģenerāladvokāta secinājumus tiesas sēdē 1999. gada 23. septembrī,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Ar 1997. gada 4. decembra rīkojumu, kas Tiesā saņemts 1998. gada 14. janvārī, Bundesgerichtshof, ņemot vērā 1971. gada 3. jūnija Protokolu par Tiesas sniegto interpretāciju 1968. gada 27. septembra Konvencijai par piekritību
         un spriedumu izpildi civillietās un komerclietās, iesniegusi trīs jautājumus par to, kā interpretēt 27. panta 1. punktu iepriekš
         minētajā 1968. gada 27. septembra Konvencijā (OV 1972, L 299, 32. lpp.), kas grozīta ar 1978. gada 9. oktobra Konvenciju par
         Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanos (OV L 304, 1. lpp., grozītā
         redakcija – 77. lpp.) un ar 1982. gada 25. oktobra Konvenciju par Grieķijas Republikas pievienošanos (OV L 388, 1. lpp.; turpmāk
         tekstā – “Konvencija”).
      
      2        Šie jautājumi ir radušies tiesvedībā starp Bamberski [Bamberski], kas dzīvo Francijā, un Krombahu [Krombach], kas dzīvo Vācijā, attiecībā uz tā sprieduma izpildi pēdējā minētajā līgumslēdzējā valstī, ko 1995. gada 13. martā pasludinājusi
         cour d'assises de Paris [Parīzes Zvērināto tiesa], kura piesprieda Krombaham samaksāt civilprasītājam Bamberskim FRF 350 000 lielu kompensāciju.
      
       Konvencija
      3        Konvencijas 1. panta pirmā daļa noteic, ka minētā Konvencija “ir piemērojama civillietās un komerclietās neatkarīgi no tiesas
         veida”.
      
      4        Attiecībā uz piekritību Konvencijas 2. panta pirmajā daļā noteiktais princips paredz, ka pret personu, kuras dzīvesvieta ir
         līgumslēdzējā valstī, neatkarīgi no tās pilsonības var celt prasību šīs valsts tiesās. Konvencijas 3. panta otrā daļa aizliedz
         prasītājam atsaukties uz konkrētiem nesamērīgas piekritības noteikumiem, attiecībā uz Franciju it īpaši tiem, kas pamatojas
         uz pilsonību un ko paredz code civil [Civilkodekss] 14. un 15. pants.
      
      5        Konvencijā ir arī izklāstīti īpaši piekritības noteikumi. Tā Konvencijas 5. pants nosaka:
      
      “Pret personu, kuras pastāvīgā dzīvesvieta atrodas Līgumslēdzējā valstī, var celt prasību citā Līgumslēdzējā valstī:
      [..]
      4)      ja civilprasības priekšmets ir zaudējumu atlīdzināšana vai restitūcija, kuras pamats ir kriminālsodāma darbība – tiesā, kurai
         nodota krimināllieta, ja šai tiesai saskaņā ar savas valsts tiesību normām ir piekritība attiecībā uz civillietu.”
      
      6        Jautājumos par spriedumu atzīšanu un izpildi Konvencijas 31. panta pirmajā daļā minētais princips noteic, ka spriedums, kas
         taisīts kādā līgumslēdzējā valstī un tajā izpildāms, citā līgumslēdzējā valstī ir izpildāms tādā gadījumā, ja pēc jebkuras
         ieinteresētās puses pieteikuma šis spriedums ir pasludināts par izpildāmu attiecīgajā valstī.
      
      7        Saskaņā ar 34. panta otro daļu šādu “pieteikumu var noraidīt tikai 27. un 28. pantā minēto iemeslu dēļ”.
      
      8        Konvencijas 27. panta 1. punkts nosaka:
      
      “Spriedumu neatzīst:
      1) ja šāda atzīšana ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai valstī, kurā pieteikta sprieduma atzīšana.”
      9        Konvencijas 28. panta trešā daļa nosaka:
      
      “Ievērojot pirmās daļas noteikumus, tās valsts tiesas piekritību, kurā taisīts spriedums [izcelsmes valsts], nevar pārskatīt;
         27. panta 1. punktā minēto sabiedriskās kārtības pārbaudi nevar piemērot ar piekritību saistītiem noteikumiem.”
      
      10      Konvencijas 29. pants un 34. panta trešā daļa nosaka:
      
      “Ārvalsts tiesas spriedums nekādos apstākļos nav pārskatāms pēc būtības.”
      11      II pants Protokolā, kas pievienots Konvencijai (turpmāk tekstā – “Protokols”) un kas saskaņā ar Konvencijas 65. pantu ir tās
         sastāvdaļa, paredz:
      
      “Neierobežojot jebkurus citus labvēlīgākus valsts tiesību aktus, personas, kā pastāvīgā dzīvesvieta ir kādā Līgumslēdzējā
         valstī un kā lietas izskata tādas citas Līgumslēdzējas valsts krimināltiesā, kuras pilsoņi šīs personas nav, par noziedzīgu
         nodarījumu, kas nav veikts tīši, var aizstāvēt pilnvarotas personas, pat tad, ja tās personīgi neierodas.
      
      Tomēr tiesa, kas izskata lietu, var izdot rīkojumu pieprasīt ierašanos personīgi; ja tas netiek izpildīts, spriedums, kas
         pasludināts civillietā bez iespējas attiecīgajai personai sagatavot savu aizstāvību, nav jāatzīst vai jāizpilda citās Līgumslēdzējās
         valstīs.”
      
       Pamata prāva
      12      Attiecībā uz Krombahu Vācijā tika veikta pirmstiesas izmeklēšana saistībā ar kādas četrpadsmit gadus vecas meitenes, Francijas
         pilsones, nāvi Vācijā. Šo pirmstiesas izmeklēšanu izbeidza, izbeidzot lietu.
      
      13      Pamatojoties uz minētās jaunās meitenes tēva Bamberska iesniegto sūdzību, pirmstiesas izmeklēšana tika uzsākta Francijā, jo
         Francijas tiesas paziņoja, ka šī lieta ir tām piekritīga, tā kā cietusī ir Francijas pilsone. Minētās izmeklēšanas beigās
         ar chambre d'accusationde la cour d'appel de Paris [Parīzes Apelācijas instances tiesas Apsūdzības palāta] spriedumu Krombaha lieta tika nodota izskatīšanai cour d'assises de Paris.
      
      14      Minētais spriedums un paziņojums par cietušās tēva iesniegto civilprasību tika paziņots Krombaham. Lai gan Krombaham tika
         pieprasīts ierasties tiesā personīgi, viņš neieradās uz tiesas sēdi. Tālab cour d'assises de Paris piemēroja procedūru, kura piemērojama gadījumos, kad pieļauta necieņa pret tiesu, un kuru reglamentē code de procédure pénale français [Francijas Kriminālprocesa kodekss] 627. un turpmākie panti. Saskaņā ar minētā kodeksa 630. pantu, kas paredz, ka aizstāvības
         advokāts nav tiesīgs uzstāties tās personas vārdā, kura pieļāvusi necienīgu izturēšanos pret tiesu, cour d'assises pieņēma spriedumu, neuzklausot Krombaha pilnvaroto aizstāvības advokātu.
      
      15      Cour d'assises ar 1995. gada 9. marta spriedumu piesprieda Krombaham 15 gadus ilgu brīvības atņemšanas sodu, atzīstot viņu par vainīgu vardarbībā,
         kuras rezultātā tika izdarīta slepkavība bez iepriekšēja nodoma. Cour d'assises ar 1995. gada 13. marta spriedumu pēc civilprasības izskatīšanas piesprieda Krombaham, kurš arī šoreiz tika uzskatīts par
         personu, kas pieļāvusi necienīgu izturēšanos pret tiesu, samaksāt Bamberskim FRF 350 000 lielu kompensāciju.
      
      16      Pēc Bamberska pieprasījuma LandgerichtKempten [Kemptenas apgabaltiesa (Vācija)] Civillietu palātas priekšsēdētājs, kura piekritībā ir lietas ratione loci, paziņoja, ka 1995. gada 13. marta spriedums ir izpildāms Vācijā. Pēc tam, kad Oberlandesgericht [Federālās zemes Augstākā tiesa] noraidīja Krombaha iesniegto apelācijas sūdzību par minēto spriedumu, Krombahs iesniedza
         Federālajā tiesā kasācijas sūdzību [Rechtsbeschwerde], kurā norādīja, ka viņam nav bijusi iespēja efektīvi aizstāvēt sevi pret viņam piespriesto spriedumu, kuru pasludinājusi
         Francijas tiesa.
      
      17      Šādos apstākļos Bundesgerichtshof nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai gadījumā, kad izcelsmes valsts tiesa savu piekritību attiecībā uz personu, kuras pastāvīgā dzīvesvieta ir citā līgumslēdzējā
         valstī (Briseles Konvencijas 2. panta pirmā daļa), ir pamatojusi vienīgi ar cietušās puses pilsonību (attiecībā uz Franciju
         – kā noteikts Briseles Konvencijas 3. panta otrajā daļā), piekritības noteikumus Briseles Konvencijas 27. panta 1. punkta
         izpratnē drīkst uzskatīt par sabiedriskās kārtības jautājumu?
      
      Ja atbilde uz 1. jautājumu ir noraidoša:
      2)      Vai tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu (Briseles Konvencijas 31. panta pirmā daļa), ir tiesīga saskaņā
         ar sabiedrisko kārtību Briseles Konvencijas 27. panta 1. punkta izpratnē ņemt vērā faktu, ka izcelsmes valsts krimināltiesa
         nav atļāvusi advokātam aizstāvēt parādnieku tiesvedībā par civilprasību par zaudējumu atlīdzināšanu, kura uzsākta saistībā
         ar krimināllietu (II pants 1968. gada 27. septembra Protokolā par to, kā interpretēt Briseles Konvenciju), pamatojoties uz
         to, ka pret parādnieku, kas ir citas līgumslēdzējas valsts pastāvīgais iedzīvotājs, ir celta apsūdzība tīšā noziedzīgā nodarījumā
         un viņš nav pats personīgi ieradies tiesā?
      
      Ja arī atbilde uz 2. jautājumu ir noraidoša:
      3)      Vai tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, ir tiesīga saskaņā ar sabiedrisko kārtību Briseles Konvencijas
         27. panta 1. punkta izpratnē ņemt vērā faktu, ka izcelsmes valsts tiesa pamatojusi savu piekritību vienīgi ar cietušās puses
         pilsonību (skat. iepriekš minēto 1. jautājumu) un turklāt liegusi apsūdzētajai pusei juridiskās pārstāvības iespēju (skat. iepriekš minēto 2. jautājumu)?”
      
       Ievada apsvērumi
      18      Iesniedzējtiesa, uzdodot šos jautājumus, būtībā jautā Tiesai, kā valstī, kurā ir pieprasīta sprieduma atzīšana, ir jāinterpretē
         Konvencijas 27. panta 1. punktā minētais sabiedriskās kārtības jēdziens.
      
      19      Jāatgādina, ka Konvencijas mērķis ir ciktāl iespējams veicināt spriedumu brīvu apriti, nodrošinot vienkāršu un ātru izpildes
         procedūru (it īpaši skat. 1994. gada 2. jūnija spriedumu lietā C‑414/92 Solo Kleinmotoren, Recueil, I‑2237. lpp., 20. punkts, un 1999. gada 29. aprīļa spriedumu lietā C‑267/97 Coursier, Recueil, I‑2543. lpp., 25. punkts).
      
      20      Saskaņā ar Tiesas judikatūru šī tiesvedība ir autonoma un pilnīga sistēma, kas nav atkarīga no Līgumslēdzēju valstu tiesību
         sistēmām, un tiesiskās drošības princips Kopienu tiesību sistēmā un Konvencijas mērķi saskaņā ar EK līguma 220. pantu (jaunajā
         redakcijā – EK līguma 293. pants), uz kuru pamatojas šis princips, paredz, ka Konvencijas noteikumi un ar tiem saistītā Tiesas
         judikatūra ir piemērojama vienādi visās līgumslēdzējās valstīs (it īpaši skat. 1995. gada 11. augusta spriedumu lietā C‑432/93
         SISRO, Recueil, I‑2269. lpp., 39. punkts).
      
      21      Attiecībā uz Konvencijas 27. pantu Tiesa ir nolēmusi, ka tas jāinterpretē šauri, jo tas ir šķērslis viena Konvencijas pamatmērķa
         sasniegšanai (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā SoloKleinmotoren, 20. punkts). It īpaši saistībā ar atsaukšanos uz Konvencijas 27. panta 1. punktā ietverto sabiedriskās kārtības klauzulu
         Tiesa ir precizējusi, ka šāda atsaukšanās ir pieļaujama tikai izņēmuma gadījumos (1988. gada 4. februāra spriedums lietā 145/86
         Hoffmann, Recueil, 645. lpp., 21. punkts, un 1996. gada 10. oktobra spriedums lietā C‑78/95 Hendrikman un Feyen, Recueil, I‑4943. lpp., 23. punkts).
      
      22      Tāpēc, kaut gan līgumslēdzējas valstis, pamatojoties uz Konvencijas 27. panta 1. punktā ietverto klauzulu, principā ir tiesīgas
         atbilstoši savai koncepcijai brīvi noteikt sabiedriskās kārtības prasības, minētā jēdziena robežas tomēr ir Konvencijas interpretācijas
         jautājums.
      
      23      Tādējādi, kaut gan Tiesas ziņā nav definēt līgumslēdzējas valsts sabiedriskās kārtības saturu, tomēr tai ir jāpārbauda robežas,
         atbilstoši kurām līgumslēdzējas valsts tiesas drīkst atsaukties uz minēto jēdzienu, lai atteiktos atzīt spriedumu, kuru pasludinājusi
         kādas citas līgumslēdzējas valsts tiesa.
      
      24      Šajā saistībā ir jāņem vērā, ka, tā kā Konvencija ir noslēgta, pamatojoties uz Līguma 220. pantu un atbilstoši tam, tās noteikumi
         ir saistīti ar Līgumu (1994. gada 10. februāra spriedums lietā C‑398/92 Mund & Fester, Recueil, I‑467. lpp., 12. punkts).
      
      25      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pamattiesības ir to vispārējo tiesību principu daļa, kuru ievērošanu nodrošina Tiesa (it īpaši
         skat. 1996. gada 28. marta atzinumu 2/94, Recueil, I‑1759. lpp., 33. punkts). Šajā sakarā Tiesa vadās no dalībvalstu kopīgajām konstitucionālajām tradīcijām un pamatnostādnēm,
         kas noteiktas starptautiskos līgumos par cilvēktiesību aizsardzību, kuru noslēgšanā dalībvalstis ir piedalījušās vai kurus
         tās ir parakstījušas. Šajā ziņā īpaša nozīme ir Eiropas Cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijai (turpmāk
         tekstā – “ECTK”) (it īpaši skat. 1986. gada 15. maija spriedumu lietā 222/84 Johnston, Recueil, 1651. lpp., 18. punkts).
      
      26      Tādējādi Tiesa ir nepārprotami atzinusi Kopienu tiesību vispārējo principu, ka ikvienam ir tiesības uz taisnīgu tiesas procesu,
         kas izriet no minētajām pamattiesībām (1998. gada 17. decembra spriedums lietā C‑185/95 P Baustahlgewebe/Komisija, Recueil, I‑8417. lpp., 20. un 21. punkts, un 2000. gada 11. janvāra spriedums apvienotajās lietās C‑174/98 P un C‑189/98 P Nīderlande
         un Van der Wal/Komisija, Recueil, I‑1. lpp., 17. punkts).
      
      27      Līguma par Eiropas Savienību F panta 2. punktā (jaunajā redakcijā pēc grozījumiem – LES 6. panta 2. punkts) ir ietverta minētā
         Tiesas judikatūra. Tajā paredzēts: “Savienība kā Kopienas tiesību vispārēju principu ievēro pamattiesības, ko nodrošina 1950. gada
         4. novembrī Romā parakstītā Eiropas Cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencija un kas izriet no dalībvalstu kopīgām
         konstitucionālām tradīcijām”.
      
      28      Ņemot vērā minētos apsvērumus, ir jāizskata prejudiciālie jautājumi.
      
       Par pirmo jautājumu
      29      Uzdodot šo jautājumu, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai, ņemot vērā Konvencijas 27. panta 1. punktā ietverto sabiedriskās
         kārtības klauzulu, tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, attiecībā uz atbildētāju, kura pastāvīgā dzīvesvieta
         ir attiecīgajā valstī, ir tiesīga ņemt vērā faktu, ka izcelsmes valsts tiesas piekritība ir bijusi pamatota ar noziedzīgā
         nodarījumā cietušās pilsonību.
      
      30      Vispirms jāuzsver, ka saskaņā ar Konvencijas 1. panta pirmās daļas īpašajiem noteikumiem Konvencija ir piemērojama nolēmumiem,
         kurus krimināltiesa pieņēmusi civillietās (1993. gada 21. aprīļa spriedums lietā C‑172/91 Sonntag, Recueil, I‑1963. lpp., 16. punkts).
      
      31      Saskaņā ar Konvencijas sistēmu tiesa, kurai pieprasīts izpildīt spriedumu, nedrīkst pārskatīt izcelsmes valsts tiesas piekritību,
         izņemot konkrētās lietās, kuru pilnīgs uzskaitījums ietverts 28. panta pirmajā daļā un no kurām neviena neatbilst faktiem
         lietā, kas tiek izskatīta pamata prāvā. Šo pamatprincipu, kas noteikts Konvencijas 28. panta trešās daļas pirmajā teikumā,
         pastiprina tās pašas daļas otrajā teikumā ietvertais konstatējums, ka “27. panta 1. punktā minēto sabiedriskās kārtības pārbaudi
         nevar piemērot ar piekritību saistītiem noteikumiem”.
      
      32      No tā var secināt, ka tās valsts sabiedriskā kārtība, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, nevar būt iemesls citā valstī
         pasludināta sprieduma neatzīšanai vai neizpildīšanai, pamatojoties vienīgi uz faktu, ka izcelsmes tiesa nav ievērojusi Konvencijas
         noteikumus par piekritību.
      
      33      Ņemot vērā Konvencijas 28. panta trešās daļas formulējuma vispārīgumu, minētais juridiskais pamatojums ir jāuzskata par piemērojamu
         pat tajos gadījumos, kad izcelsmes valsts tiesa ir nepareizi pamatojusi savu piekritību attiecībā uz atbildētāju, kas dzīvo
         valstī, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, ar noteikumu, kas pamatojas uz pilsonības kritēriju.
      
      34      Tāpēc atbildei uz pirmo jautājumu ir jābūt tādai, ka tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, attiecībā uz
         atbildētāju, kas tajā dzīvo, saistībā ar Konvencijas 27. panta 1. punktā noteikto sabiedriskās kārtības klauzulu nedrīkst
         ņemt vērā tikai faktu, ka izcelsmes valsts tiesas piekritība ir bijusi pamatota ar noziedzīgā nodarījumā cietušās pilsonību.
      
       Par otro jautājumu
      35      Uzdodot šo jautājumu, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai attiecībā uz Konvencijas 27. panta 1. punktā ietverto sabiedriskās
         kārtības klauzulu tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, attiecībā uz atbildētāju, kas tajā dzīvo un kurš
         ir apsūdzēts tīša noziedzīga nodarījuma izdarīšanā, ir tiesīga ņemt vērā faktu, ka izcelsmes valsts tiesa ir atteikusies atļaut
         apsūdzētā aizstāvības pārstāvja piedalīšanos lietas izskatīšanā, ja viņš pats nav personīgi ieradies tiesā.
      
      36      Jāatgādina, ka, neatļaujot ārvalstīs pieņemtu spriedumu pārskatīšanu pēc būtības, Konvencijas 29. pants un 34. panta trešā
         daļa aizliedz tās valsts tiesai, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, atteikties atzīt vai izpildīt minēto spriedumu vienīgi
         tādēļ, ka ir atšķirība starp izcelsmes valsts tiesas piemēroto tiesību aktu un to tiesību aktu, kuru būtu piemērojusi tās
         valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, ja šī tiesa būtu izskatījusi minēto lietu. Tāpat arī tās valsts tiesa,
         kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, nav tiesīga pārskatīt izcelsmes valsts tiesas juridisko vai faktisko secinājumu precizitāti.
      
      37      Atsaukšanās uz sabiedriskās kārtības klauzulu, kas ietverta Konvencijas 27. panta 1. punktā, var būt atļauta tikai tad, ja
         citā Līgumslēdzējā valstī pieņemta sprieduma atzīšana vai izpilde būtu nepieļaujamā pretrunā tās valsts tiesiskajai kārtībai,
         kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, jo tādējādi netiktu ievērots kāds no pamatprincipiem. Lai varētu ievērot aizliegumu
         pēc būtības pārskatīt jebkādu ārvalstīs pieņemtu spriedumu, šādam pārkāpumam ir jābūt klajam tāda tiesību akta pārkāpumam,
         kurš valstī, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, tiek uzskatīts par būtisku tās valsts tiesiskajā kārtībā, kurā ir pieprasīts
         izpildīt spriedumu, vai arī tādu tiesību pārkāpumam, kuras šīs tiesiskās kārtības sistēmā ir atzītas par pamattiesībām.
      
      38      Tiesībām uz aizstāvību, uz kurām attiecas Tiesai iesniegtais prejudiciālais jautājums, ir ievērojama nozīme, lai panāktu taisnīgu
         tiesu, un šīs tiesības ir vienas no pamattiesībām, kas izriet no dalībvalstu kopīgajām konstitucionālajām tradīcijām.
      
      39      Turklāt Eiropas Cilvēktiesību tiesa vairākos gadījumos krimināltiesību jomā ir noteikusi, ka ikvienas noziedzīgā nodarījumā
         apsūdzētas personas tiesības uz efektīvu advokāta aizstāvību, ko vajadzības gadījumā norīko tiesa, ir viens no taisnīgas tiesas
         pamatprincipiem un apsūdzētā persona nezaudē šādas tiesības tikai tāpēc, ka nav pati personīgi piedalījusies tiesas sēdē (skat.
         Eiropas Cilvēktiesību tiesas 1993. gada 23. novembra spriedumu lietā Poitrimol/Francija, A sērijas Nr. 277‑A; 1994. gada 22. septembra spriedumu lietā Pelladoah/Nīderlande, A sērijas Nr. 297‑B, un 1999. gada 21. janvāra spriedumu lietā Van Geyseghem/Beļģija, vēl nav publicēts).
      
      40      Saskaņā ar šo judikatūru Līgumslēdzējas valsts tiesa ir tiesīga uzskatīt, ka atteikšanās uzklausīt tādas apsūdzētās personas
         aizstāvību, kas nepiedalās tiesas sēdē, ir klajš pamattiesību pārkāpums.
      
      41      Tomēr iesniedzējtiesa nav pārliecināta, vai tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, attiecībā uz Konvencijas
         27. panta 1. punktu ir tiesīga ņemt vērā šāda veida pārkāpumu, ievērojot Protokola II panta formulējumu. Minētajā pantā, kas
         paredz Konvencijas piemērošanas jomas paplašināšanu, iekļaujot arī krimināltiesību jomu, ņemot vērā sekas, kādas var būt krimināltiesas
         spriedumam civillietās un komerclietās (1981. gada 26. maija spriedums lietā 157/80 Rinkau, Recueil, 1391. lpp., 6. punkts), ir atzītas to personu tiesības uz aizstāvību bez personīgas ierašanās līgumslēdzējas valsts krimināltiesā,
         kuras nav šīs valsts pilsoņi un kuras dzīvo citā līgumslēdzējā valstī, ja šīs personas ir apsūdzētas par netīša noziedzīga
         nodarījuma izdarīšanu. Šis ierobežojums ir ticis interpretēts tā, ka Konvencija nepārprotami noliedz to personu tiesības uz
         aizstāvību bez personīgas ierašanās tiesā, kuras ir apsūdzētas par noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir pietiekami smagi, lai
         attaisnotu šādu rīcību (iepriekš minētais spriedums lietā Rinkau, 12. punkts).
      
      42      Tomēr no judikatūras, ko Tiesa attīstījusi, pamatojoties uz šā sprieduma 25. un 26. punktā minētajiem principiem, izriet,
         ka tiesību uz taisnīgu lietas izskatīšanu ievērošana visos procesos, kas uzsākti pret kādu personu un kas var nelabvēlīgi
         ietekmēt minēto personu, ir Kopienu tiesību pamatprincips, kura ievērošana ir jāgarantē pat tad, ja nav nekādu noteikumu,
         kas attiecas uz konkrēto procesu (it īpaši skat. 1994. gada 29. jūnija spriedumu lietā C‑135/92 Fiskano/Komisija, Recueil, I‑2885. lpp., 39. punkts, un 1996. gada 24. oktobra spriedumu lietā C‑32/95 P Komisija/Lisrestal u.c., Recueil, I‑5373. lpp., 21. punkts).
      
      43      Tiesa ir arī uzskatījusi, ka, lai gan Konvencijas mērķis ir nodrošināt to formalitāšu vienkāršošanu, kuras regulē tiesu pieņemto
         spriedumu savstarpējo atzīšanu un izpildi, tomēr nav pieļaujama šā mērķa sasniegšana, ierobežojot tiesības uz taisnīgu lietas
         izskatīšanu (1985. gada 11. jūnija spriedums lietā 49/84 Debaecker un Plouvier, Recueil, 1779. lpp., 10. punkts).
      
      44      No šīs judikatūras attīstības izriet, ka atsaukšanās uz sabiedriskās kārtības klauzulu ir jāuzskata par iespējamu izņēmuma
         gadījumos, kad garantijas, kas noteiktas izcelsmes valsts tiesību aktos un pašā Konvencijā, nav bijušas pietiekamas, lai aizsargātu
         atbildētāju pret klaju viņa tiesību pārkāpumu, liedzot aizstāvēt pašam sevi izcelsmes valsts tiesā, kā tas noteikts ECTK.
         Tādējādi Protokola II pantu nevar interpretēt kā aizliegumu tās valsts tiesai, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, attiecībā
         uz Konvencijas 27. panta 1. punktā ietverto sabiedriskās kārtības klauzulu ņemt vērā faktu, ka lietā par zaudējumu atlīdzību,
         kas pamatojas uz noziedzīgu nodarījumu, izcelsmes valsts tiesa atteikusies uzklausīt tīšā noziedzīgā nodarījumā apsūdzētās
         personas aizstāvību, pamatojoties vienīgi uz to, ka šī persona nav piedalījusies lietas izskatīšanā.
      
      45      Tādējādi atbildei uz otro jautājumu jābūt tādai, ka tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu, attiecībā uz
         atbildētāju, kas tajā dzīvo un pret kuru ierosināta lieta par tīša noziedzīga nodarījuma izdarīšanu, attiecībā uz Konvencijas
         27. panta 1. punktā ietverto sabiedriskās kārtības klauzulu ir tiesīga ņemt vērā faktu, ka izcelsmes valsts tiesa ir atteikusies
         atļaut atbildētāja aizstāvības pārstāvja piedalīšanos lietas izskatīšanā tāpēc, ka šī persona nav ieradusies tiesā personiski.
      
       Par trešo jautājumu
      46      Ņemot vērā atbildi uz otro jautājumu, atbilde uz trešo jautājumu nav vajadzīga.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      47      Tiesāšanās izdevumi, kas radušies Vācijas valdībai un Francijas valdībai un Komisijai, kuras iesniegušas Tiesai savus apsvērumus,
         nav atlīdzināmi. Tā kā šī tiesvedība attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata prāvā ir stadija procesā, ko izskata valsts tiesa,
         tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.
      
      Ar šādu pamatojumu
      TIESA,
      atbildot uz jautājumiem, kurus Bundesgerichtshof uzdevusi ar 1997. gada 4. decembra rīkojumu, nospriež:
      
      27. panta 1. punkts 1968. gada 27. septembra Konvencijā par piekritību un spriedumu izpildi civillietās un komerclietās, kas
            grozīta ar 1978. gada 9. oktobra Konvenciju par Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
            pievienošanos un ar 1982. gada 25. oktobra Konvenciju par Grieķijas Republikas pievienošanos, ir jāinterpretē šādi:
      1)      tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu,attiecībā uz atbildētāju, kas tajā dzīvo, saistībā ar minētās konvencijas 27. panta 1. punktu nav tiesīga ņemt vērā faktu,
            ka izcelsmes valsts tiesas piekritība ir bijusi pamatota ar noziedzīgā nodarījumā cietušās pilsonību;
      2)      tās valsts tiesa, kurā ir pieprasīts izpildīt spriedumu,attiecībā uz atbildētāju, kas tajā dzīvo un pret kuru ierosināta lieta par tīša noziedzīga nodarījuma izdarīšanu, saistībā
            ar Konvencijas 27. panta 1. punktā ietverto sabiedriskās kārtības klauzulu ir tiesīga ņemt vērā faktu, ka izcelsmes valsts
            tiesa ir atteikusies atļaut atbildētāja aizstāvības pārstāvja piedalīšanos lietas izskatīšanā tāpēc, ka viņš nav personīgi
            ieradies tiesā.
      
               Rodríguez Iglesias
            
            
               Moitinho de Almeida
            
            
               Edward
            
         
               Sevón
            
            
               Schintgen 
            
            
               Kapteyn
            
         
               Gulmann
            
            
               Puissochet
            
            
               Hirsch
            
         
               Jann
            
             
            
                     Ragnemalm
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2000. gada 28. martā.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               R. Grass
            
             
            
                     G. C. Rodríguez Iglesias
            
         * Tiesvedības valoda – vācu.