CELEX: 22009A0804(02)
Language: hr
Date: 2009-07-27 00:00:00
Title: Sporazum između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u vojnoj operaciji Europske unije radi pridonošenja odvraćanju, prevenciji i sprječavanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Operacija Atalanta)

11/Sv. 108
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               168
            
         22009A0804(02)
   
               L 202/84
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PRIJEVOD
   SPORAZUM
   između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u vojnoj operaciji Europske unije radi pridonošenja odvraćanju, prevenciji i sprječavanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Operacija Atalanta)
   EUROPSKA UNIJA (EU),
   s jedne strane, i
   REPUBLIKA HRVATSKA,
   s druge strane,
   u daljnjem tekstu „stranke”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR:
   
               —
            
            
               da je Vijeće Europske unije usvojilo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije radi pridonošenja odvraćanju, prevenciji i sprječavanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (1) (operacija „Atalanta”),
            
         
               —
            
            
               poziv EU Republici Hrvatskoj za sudjelovanje u EU-vođenoj operaciji,
            
         
               —
            
            
               uspješno okončan postupak prikupljanja snaga i preporuku zapovjednika operacije EU i Vojnog odbora EU o davanju suglasnosti za sudjelovanje snaga Republike Hrvatske u EU– vođenoj operaciji,
            
         
               —
            
            
               Odluku Političko-sigurnosnoga odbora ATALANTA/2/2009 od 21. travnja 2009. o prihvaćanju doprinosa trećih država vojnoj operaciji Europske unije radi pridonošenja odvraćanju, prevenciji i sprječavanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (2) i Odluku Političko-sigurnosnoga odbora ATALANTA/3/2009 od 21. travnja 2009. o osnivanju Odbora doprinositelja za vojnu operaciju Europske unije radi pridonošenja odvraćanju, prevenciji i sprječavanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (3), obje kako su izmijenjene i dopunjene Odlukom Političko-sigurnosnoga odbora ATALANTA/5/2009 od 10. lipnja 2009. (4),
            
         
               —
            
            
               Odluku Republike Hrvatske o sudjelovanju u operaciji Atalanta od 3. travnja 2009.,
            
         SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Sudjelovanje u operaciji
   1.   Republika Hrvatska pridružuje se Zajedničkoj akciji 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije radi pridonošenja odvraćanju, prevenciji i sprječavanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (operacija Atalanta), i bilo kojoj Zajedničkoj akciji ili Odluci kojom Vijeće Europske unije odlučuje o proširenju vojne operacije EU upravljanja krizom, u skladu s odredbama ovoga Sporazuma i bilo kojim potrebnim provedbenim dogovorima.
   2.   Doprinos Republike Hrvatske operaciji Atalanta ne dovodi u pitanje samostalnost u odlučivanju Europske unije.
   3.   Republika Hrvatska osigurava da njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU upravljanja krizom obavlja svoju misiju u skladu sa:
   
               —
            
            
               Zajedničkom akcijom 2008/851/ZVSP i mogućim naknadnim izmjenama i dopunama;
            
         
               —
            
            
               planom operacije;
            
         
               —
            
            
               bilo kojim provedbenim mjerama.
            
         4.   Snage i osoblje koje Republika Hrvatska upućuje u operaciju treba izvršavati svoje dužnosti i ponašati se isključivo imajući na umu interes vojne operacije EU upravljanja krizom.
   5.   Republika Hrvatska će pravodobno izvijestiti zapovjednika operacije EU o svim promjenama u svezi svog sudjelovanja u operaciji.
   Članak 2.
   Pravni položaj snaga
   1.   Pravni položaj snaga i osoblja koje Republika Hrvatska dodjeljuje operaciji Atalanta uređen je sporazumom o položaju snaga sklopljenim između Europske unije i Somalije, Džibutija ili bilo koje druge države u regiji s kojom je sklopljen takav sporazum za svrhe operacije, ili jednostranom izjavom o pravnom položaju snaga danom od strane Kenije ili bilo koje države u regiji koja je dala takvu izjavu za svrhe operacije.
   2.   Pravni položaj snaga i osoblja koji su dodijeljeni u zapovjedništva ili zapovjedne elemente smještene izvan područja združenih operacija, uređen je dogovorima između države domaćina dotičnih zapovjedništava i zapovjednih elemenata i Republike Hrvatske.
   3.   Ne dovodeći u pitanje odredbe o pravnom položaju snaga navedene u stavku 1., Republika Hrvatska ima nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU upravljanja krizom.
   4.   Republika Hrvatska je odgovorna za davanje odgovora na sve zahtjeve koje njezine snage i osoblje postavljaju ili koji se odnose na njezine snage i osoblje u vezi sa sudjelovanjem u operaciji Atalanta. Republika Hrvatska odgovorna je za pokretanje svakog postupka, posebno sudskog ili stegovnog, protiv bilo kojeg pripadnika svojih snaga i osoblja, u skladu sa svojim zakonima i propisima.
   5.   Republika Hrvatska obvezuje se dati izjavu u vezi s odricanjem od zahtjeva protiv bilo koje države koja sudjeluje u operaciji Atalanta, i to učiniti u trenutku potpisivanja ovoga Sporazuma.
   6.   Države članice Europske unije obvezuju se dati izjavu u vezi s odricanjem od zahtjeva, zbog sudjelovanja Republike Hrvatske u operaciji Atalanta, i to učiniti u trenutku potpisivanja ovoga Sporazuma.
   Članak 3.
   Uvjeti transfera uhićenih i pritvorenih osoba u cilju njihovog kaznenog progona
   Ako Republika Hrvatska ostvaruje svoju nadležnost nad osobama koje su počinile ili su osumnjičene da su počinile djela piratstva, ili djela oružane pljačke u somalijskim teritorijalnim vodama, transfer osoba koje su uhićene u cilju njihovog kaznenog progona i pritvorene su od Pomorskih snaga vođenih od strane Europske unije (EUNAVFOR) te zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a, od strane EUNAVFOR-a Republici Hrvatskoj, provodit će se pod uvjetima utvrđenim u Dodatku, koji je sastavni dio ovoga Sporazuma.
   Članak 4.
   Klasificirani podaci
   Odredbe Ugovora između Europske unije i Republike Hrvatske o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih podataka (5) primjenjuju se u kontekstu operacije Atalanta.
   Članak 5.
   Zapovijedanje
   1.   Sve snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU upravljanja krizom ostaju pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
   2.   Nacionalna tijela će prenijeti operativno i taktičko zapovijedanje i/ili nadzor svojih snaga i osoblja na zapovjednika operacije EU. Zapovjednik operacije EU ima pravo prenositi svoje ovlasti.
   3.   Republika Hrvatska ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju.
   4.   Zapovjednik operacije EU može – nakon konzultacija s Republikom Hrvatskom – u svako doba zatražiti povlačenje snaga i osoblja Republike Hrvatske.
   5.   Republika Hrvatska će imenovati višeg vojnog predstavnika koji predstavlja nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU upravljanja krizom. Viši vojni predstavnik će se konzultirati sa zapovjednikom snaga EU o svim pitanjima koja utječu na operaciju i zadužen je za stegu kontingenta.
   Članak 6.
   Financijski aspekti
   1.   Republika Hrvatska snosi sve troškove u vezi sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju kako je utvrđeno u pravnim instrumentima navedenim u članku 1. stavku 1. ovoga Sporazuma, kao i u Odluci Vijeća 2008/975/ZVSP od 18. prosinca 2008. o utvrđivanju mehanizma upravljanja financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije s vojnim ili obrambenim elementom (Athena). (6)
   
   2.   Operacija Atalanta osigurava logističku potporu hrvatskom kontingentu na temelju povrata troškova pod uvjetima osiguranim u provedbenim dogovorima navedenim u članku 7. Administrativno upravljanje vezanih troškova povjereno je Atheni.
   3.   U slučaju smrti, ozljede, gubitka ili štete nanesene fizičkim ili pravnim osobama iz države (država) u kojoj se provodi operacija, Republika Hrvatska, po utvrđivanju svoje obveze, plaća naknadu u skladu s uvjetima predviđenim u sporazumu o pravnom položaju snaga, ako postoji, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. Sporazuma.
   Članak 7.
   Dogovori za provedbu sporazuma
   Bilo koje potrebne tehničke i administrativne dogovore vezane uz provedbu ovoga Sporazuma sklapaju nadležna tijela Republike Hrvatske i glavni tajnik Vijeća Europske unije/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku ili zapovjednik operacije EU.
   Članak 8.
   Neispunjavanje obveza
   U slučaju da jedna stranka ne ispunjava svoje obveze utvrđene u prethodnim člancima, druga stranka ima pravo okončati ovaj Sporazum pisanom obaviješću mjesec dana unaprijed.
   Članak 9.
   Rješavanje sporova
   Sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Sporazuma rješavaju se diplomatskim sredstvima između stranaka.
   Članak 10.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što se stranke međusobno izvijeste o okončanju unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.
   2.   Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.
   3.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi tijekom sudjelovanja Republike Hrvatske u operaciji.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu, dana 27. srpnja 2009. u dva izvornika na engleskom jeziku.
      
         
            Za Europsku uniju
         
      
      
         
            Za Republiku Hrvatsku
         
      
   
   
      (1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.
   
      (2)  SL L 109, 30.4.2009., str. 52.
   
      (3)  SL L 119, 14.5.2009., str. 40.
   
      (4)  SL L 148, 11.6.2009., str. 34.
   
      (5)  SL L 116, 29.4.2006., str. 74.
   
      (6)  SL L 345, 23.12.2008., str. 96.
   DODATAK
   
      Odredbe o uvjetima i načinima transfera osoba koje su osumnjičene da su počinile djela piratstva ili oružane pljačke u somalijskom teritorijalnom moru i koje su pritvorene od pomorskih snaga vođenih od strane Europske unije (EUNAVFOR), transfera zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a, od strane EUNAVFOR-a Republici Hrvatskoj te postupanje prema njima nakon takvog transfera
   
   1.   Definicije
   Za svrhe ovoga Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „piratstvo” znači piratstvo kako je definirano u članku 101. UNCLOS-a;
            
         
               (b)
            
            
               „oružana pljačka” znači djela kako su definirana u točki (a) kada su počinjena u teritorijalnom moru obalne države unutar područja operacije;
            
         
               (c)
            
            
               „transferirana osoba” znači bilo koju osobu osumnjičenu da je namjeravala počiniti, čini ili je počinila djela piratstva ili oružane pljačke koja je transferirana od strane EUNAVFOR-a Republici Hrvatskoj na temelju ovoga Sporazuma.
            
         2.   Opća načela
   
               (a)
            
            
               Republika Hrvatska može prihvatiti, na zahtjev EUNAVFOR-a, transfer osoba pritvorenih od strane EUNAVFOR-a u vezi s piratstvom ili oružanom pljačkom i uz to vezanu od EUNAVFOR-a zaplijenjenu imovinu i predati takve osobe i imovinu njezinim nadležnim tijelima radi provođenja istrage i kaznenog progona.
            
         
               (b)
            
            
               EUNAVFOR će, postupajući po ovom Sporazumu, transferirati osobe samo nadležnim pravosudnim tijelima Republike Hrvatske.
            
         
               (c)
            
            
               Republika Hrvatska potvrđuje da će se s osobama transferiranim na temelju ovih odredaba, prije i nakon transfera, postupati humano i u skladu s međunarodnim obvezama u vezi ljudskih prava, uključujući zabranu mučenja i okrutnog, nehumanog i ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja, zabranu arbitrarnog pritvaranja i u skladu s načelima osiguravanja poštenog suđenja.
            
         3.   Postupanje, kazneni progon i suđenje transferiranim osobama
   
               (a)
            
            
               S bilo kojom transferiranom osobom postupat će se humano i ona neće biti podvrgnuta mučenju ili okrutnom, nehumanom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, imat će odgovarajući smještaj i prehranu, medicinsku skrb i moći će se pridržavati vjerskih obreda.
            
         
               (b)
            
            
               Bilo koja transferirana osoba bit će žurno izvedena pred suca ili drugog dužnosnika zakonski ovlaštenog obnašati sudsku vlast, koji će odlučiti bez odgode o zakonitosti njezina pritvaranja i naložiti njezino puštanje ako pritvaranje nije zakonito.
            
         
               (c)
            
            
               Bilo koja transferirana osoba ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje.
            
         
               (d)
            
            
               Prilikom odlučivanja o bilo kojoj kaznenoj optužbi protiv nje, bilo koja transferirana osoba ima pravo na pošteno i javno saslušanje od strane stručnog, neovisnog i nepristranog suda koji je osnovan na temelju zakona.
            
         
               (e)
            
            
               Bilo koja transferirana osoba optužena za kazneno djelo smatrat će se nedužnom dok joj se ne dokaže krivnja u skladu sa zakonom.
            
         
               (f)
            
            
               Prilikom odlučivanja o bilo kojoj kaznenoj optužbi svaka osoba ima pravo na sljedeće minimalne garancije, potpuno ravnopravno:
               
                           1.
                        
                        
                           biti brzo i detaljno obaviještena na jeziku koji razumije o prirodi i razlogu optužbe protiv nje;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           imati odgovarajuće vrijeme i mogućnosti za pripremu svoje obrane i komunicirati s odvjetnikom kojeg je sama odabrala;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           biti suđena bez nepotrebne odgode;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           biti suđena u prisutnosti, i braniti se osobno ili putem pravne pomoći koju je sama odabrala; biti obaviještena, ako nema pravnu pomoć, o ovom pravu; i imati pravnu pomoć koja joj je dodijeljena, u svakom slučaju gdje interes pravde to zahtijeva, i bez plaćanja u svakom takvom slučaju kada osoba za to nema dovoljno materijalnih sredstava;
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           ispitati, ili ranije ispitati, sve dokaze protiv nje, uključujući izjave pod prisegom svjedoka koji su provodili uhićenje te ishoditi nazočnost i ispitivanje svjedoka u njezinu korist pod istim uvjetima kao i svjedoka protiv nje;
                        
                     
                           6.
                        
                        
                           imati besplatnu pomoć prevoditelja ako ne može razumjeti ili govoriti jezikom koji se koristi na sudu;
                        
                     
                           7.
                        
                        
                           ne biti natjeran da svjedoči protiv sebe ili da prizna krivnju.
                        
                     
         
               (g)
            
            
               Bilo kojoj transferiranoj osobi osuđenoj za kazneno djelo bit će dopušteno pravo na preispitivanje odluke ili pravo na žalbu višem sudu na njezinu presudu i kaznu u skladu sa zakonodavstvom Republike Hrvatske.
            
         
               (h)
            
            
               Republika Hrvatska neće transferirati bilo koju transferiranu osobu drugoj državi radi istrage ili sudskog progona bez prethodnog pisanoga pristanka EUNAVFOR-a.
            
         4.   Smrtna kazna
   Niti jedna transferirana osoba neće biti osuđena ili podvrgnuta smrtnoj kazni ili podlijegati zahtjevu za smrtnu kaznu.
   5.   Zapisnici i izvješća
   
               (a)
            
            
               Uvjet za bilo koji transfer je odgovarajući dokument potpisan od strane predstavnika EUNAVFOR-a i predstavnika nadležnih pravosudnih tijela Republike Hrvatske.
            
         
               (b)
            
            
               EUNAVFOR će Republici Hrvatskoj dati zapisnike o pritvoru za bilo koju transferiranu osobu. Ovi zapisnici uključivat će, u najvećoj mogućoj mjeri, opis fizičkog stanja transferirane osobe dok je bila u pritvoru, vrijeme transfera nadležnim tijelima Republike Hrvatske, razlog pritvora, vrijeme i mjesto početka pritvora, i bilo koje odluke koje su donesene u pogledu pritvora.
            
         
               (c)
            
            
               Republika Hrvatska bit će odgovorna za vođenje točne evidencije o svim transferiranim osobama, uključujući ali ne ograničavajući se na čuvanje zapisnika o bilo kakvoj zaplijenjenoj imovini, fizičkom stanju osobe, lokaciji mjesta pritvora, bilo kakvim optužbama protiv osobe i bilo kojim značajnim odlukama koje su donesene tijekom kaznenog progona i suđenja.
            
         
               (d)
            
            
               Ovi zapisnici bit će na raspolaganju predstavnicima EU i EUNAVFOR-a na temelju pisanog zahtjeva središnjeg tijela državne uprave nadležnog za vanjske poslove.
            
         
               (e)
            
            
               Dodatno, Republika Hrvatska će izvijestiti EUNAVFOR o mjestu pritvora bilo koje osobe transferirane na temelju ovoga Sporazuma, bilo kakvom pogoršanju njezinog fizičkog stanja, kao i bilo kakvoj tvrdnji o mogućem nedoličnom postupku. Predstavnici EU i EUNAVFOR-a imat će pristup do bilo koje osobe transferirane na temelju ovoga Sporazuma sve dok je ta osoba u pritvoru i ovlašteni su je ispitati.
            
         
               (f)
            
            
               Na njihov zahtjev, nacionalnim i međunarodnim humanitarnim agencijama bit će omogućeno da posjećuju osobe transferirane na temelju ovoga Sporazuma.
            
         
               (g)
            
            
               Kako bi se osigurala mogućnost pružanja pravodobne pomoći EUNAVFOR-a Republici Hrvatskoj, oko nazočnosti svjedoka EUNAVFOR-a i pribavljanja relevantnih dokaza, Republika Hrvatska će izvijestiti EUNAVFOR o svojoj namjeri da pokrene kazneni postupak protiv bilo koje transferirane osobe i rokovima za pribavljanje dokaza, i saslušanja u vezi dokaza.
            
         6.   Pomoć EUNAVFOR-a
   
               (a)
            
            
               EUNAVFOR će, u granicama svojih sredstava i mogućnosti, pružiti svu pomoć Republici Hrvatskoj u pogledu istrage i kaznenog progona transferiranih osoba.
            
         
               (b)
            
            
               Posebno, EUNAVFOR će:
               
                           1.
                        
                        
                           predati zapisnike o pritvoru sastavljene sukladno stavku 5. (b) ovih odredaba;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           procesuirati bilo koji dokaz u skladu sa zahtjevima nadležnih tijela Republike Hrvatske kako je dogovoreno u provedbenim dogovorima opisanim u dolje navedenom stavku 8.;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           nastojati predočiti izjave svjedoka ili izjave pod prisegom osoblja EUNAVFOR-a umiješanog u bilo kakav incident u vezi s kojim su osobe transferirane na temelju ovih odredaba;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           predati svu relevantnu zaplijenjenu imovinu u posjedu EUNAVFOR-a.
                        
                     
         7.   Veza s ostalim pravima transferiranih osoba
   Ništa u ovim odredbama nema namjeru niti se može protumačiti tako da ukida bilo koja prava što ih transferirana osoba ima na temelju važećeg unutarnjeg ili međunarodnog prava.
   8.   Provedbeni dogovori
   
               (a)
            
            
               Za svrhu primjene ovih odredaba, operativna, administrativna i tehnička pitanja mogu biti predmetom provedbenih dogovora koji će biti odobreni između nadležnih tijela Republike Hrvatske na jednoj strani i nadležnih tijela EU kao i nadležnih tijela država koje daju nacionalni kontingent za EUNAVFOR na drugoj strani.
            
         
               (b)
            
            
               Provedbeni dogovori mogu između ostaloga sadržavati:
               
                           1.
                        
                        
                           Identifikaciju nadležnih pravosudnih tijela Republike Hrvatske kojima EUNAVFOR može transferirati osobe.
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           Prostore za pritvor gdje će transferirane osobe biti držane.
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           Rukovanje s dokumentima, uključujući one koji su vezani uz prikupljanje dokaza, koji će biti predani nadležnim pravosudnim tijelima Republike Hrvatske kod transfera osoba.
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           Tijela i osobe za kontakt.
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           Obrasce koji će se koristiti u postupku transfera.