CELEX: 62008CP0066
Language: et
Date: 2008-04-28
Title: Kohtujuristi seisukoht - Bot - 28. aprill 2008. # Szymon Kozłowski. # Eelotsusetaotlus: Oberlandesgericht Stuttgart - Saksamaa. # Politseikoostöö ja õigusalane koostöö kriminaalasjades - Raamotsus 2002/584/JSK - Euroopa vahistamismäärus ja liikmesriikidevahelised üleandmismenetlused - Artikli 4 punkt 6 - Euroopa vahistamismääruse täitmata jätmise vabatahtlik alus - Mõistete "elab" ja "viibib" vahistamismäärust täitvas liikmesriigis tõlgendamine. # Kohtuasi C-66/08.

KOHTUJURISTI SEISUKOHT
      YVES BOT
      esitatud 28. aprillil 20081(1)
      
      Kohtuasi C‑66/08
      Kriminaalasi
      Szymon Kozłowski
      süüdistuses
      (eelotsusetaotlus, mille on esitanud Oberlandesgericht Stuttgart (Saksamaa))
      Politseikoostöö ja õigusalane koostöö kriminaalasjades – Raamotsus 2002/584/JSK – Euroopa vahistamismääruse täitmata jätmise alus – Süüdimõistetu taasintegreerimine – Karistuse täitmine vahistamismäärust täitva liikmesriigi territooriumil – Vahistamismäärust täitva liikmesriigi kodanik või elanik – Siseriiklik õigus, mis välistab selle liikmesriigi kodanikku puudutava Euroopa vahistamismääruse täitmise, kui kõnealune
         kodanik ei nõustu enda üleandmisega – Vahistamismäärust täitvas liikmesriigis „elamise” mõiste
      1.        Käesolevas asjas palutakse Euroopa Kohtul otsustada esmakordselt nõukogu raamotsuse 2002/584/JSK(2) artikli 4 punkti 6, mis näeb ette Euroopa vahistamismääruse täitmata jätmise vabatahtliku aluse, ulatuse üle.
      
      2.        Selle sätte kohaselt on vahistamismäärust täitva liikmesriigi õigusasutusel (edaspidi „vahistamismäärust täitev õigusasutus”)
         võimalus mitte täita vabadusekaotusliku karistuse täitmiseks tehtud Euroopa vahistamismäärust, kui tagaotsitav isik on vahistamismäärust
         täitva liikmesriigi kodanik, viibib seal või omab seal elukohta, tingimusel et see riik kohustub tagama ise selle karistuse
         täitmise.
      
      3.        Oberlandesgericht Stuttgartil (Saksamaa) on Saksamaa Liitvabariigi poolt vastavalt EL artiklile 35 tehtud deklaratsiooni alusel
         õigus taotleda Euroopa Kohtult eelotsust niisuguse akti nagu raamotsuse tõlgendamise kohta,(3) mis on vastu võetud kriminaalasjades tehtava politsei- ja õigusalase koostöö raames. Nimetatud kohus soovib teada, millisel
         määral on selle raamotsuse artikli 4 punktis 6 sätestatud täitmata jätmise alus kohaldatav Poola kodanikule S. Kozłowskile,
         kelle suhtes on Poola Vabariik teinud vahistamismääruse vanglakaristuse täitmiseks ja kes viibib praegu vangistuses Saksamaal,
         kus ta kannab kolme aasta ja kuue kuu pikkust vanglakaristust.
      
      4.        Nimetatud kohus soovib täpsemalt teada, millisel määral võib S. Kozłowskit pidada Saksamaal viibivaks või elavaks, arvestades
         järgmisi asjaolusid: ta ei viibinud seal kestvalt, ta ei viibinud seal kooskõlas siseriikliku õigusega, mis reguleerib välismaalaste
         riiki sisenemist ja riigis elamist, ta pani seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi ja lõpetuseks viibib ta seal vangistuses.
      
      5.        Ta küsib samuti, millised tagajärjed on asjaolul, et kõnealune isik ei nõustunud Euroopa vahistamismääruse täitmisega ja et
         siseriikliku õiguse kohaselt ei saa Saksamaa kodanikku, kes on kõnealuse määruse täitmise vastu, tema tahte vastaselt üle
         anda teise liikmesriigi õigusasutustele.
      
      6.        Oberlandesgericht taotles Euroopa Kohtult selle kohtuasja käsitlemist Euroopa Kohtu põhikirja artiklis 23a ja kodukorra artiklis 104b
         ette nähtud eelotsuse kiirmenetluses, kuna S. Kozłowski, kelle vangistus Saksamaal peab lõppema 10. novembril 2009, võib vabaneda
         alates 10. septembrist 2008.
      
      7.        Euroopa Kohus ei rahuldanud seda taotlust põhjusel, et see saabus kohtusse enne eelotsuse kiirmenetlust käsitlevate sätete
         jõustumise kuupäeva ehk 1. märtsi 2008. Seevastu otsustas ta kohaldada kõnealuse taotluse suhtes kodukorra artiklis 104a ette
         nähtud kiirendatud menetlust.
      
      8.        Vastavalt kodukorra artikli 104 a viiendale lõigule teeb Euroopa Kohus kiirendatud menetluse raames otsuse „pärast kohtujuristi
         ärakuulamist”. Siiski tundub mulle, et eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimuste uudsuse tõttu ja nende olulisuse tõttu Saksamaa
         Liitvabariigi õiguskorra jaoks on vaja esitada kirjalikult põhjendused, mis on aluseks Euroopa Kohtule pakutud vastustele.
      
      9.        Käesolevas seisukohas teen Euroopa Kohtule ettepaneku otsustada esiteks, et liikmesriigi õigusnormid, mis näevad ette, et
         selle riigi kodanikku ei saa tema tahte vastaselt teise liikmesriigi õigusasutustele üle anda karistuse täideviimiseks antud
         Euroopa vahistamismääruse alusel, on vastuolus raamotsusega. Järeldan sellest, et sellised õigusnormid ei saa takistada seda,
         et Saksamaa pädev õigusasutus täidab Euroopa vahistamismäärust, mille Poola Vabariik on teinud S. Kozłowski suhtes.
      
      10.      Teiseks uurin mõisteid „viibib” ja „elab” raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses. Teen Euroopa Kohtule ettepaneku otsustada,
         et selle sätte tähenduses viibib või elab isik vahistamismäärust täitvas liikmesriigis, kui seal asub tema põhihuvide kese,
         nii et kriminaalkaristuse täitmine selles riigis tundub olevat vajalik tema taasintegreerimise soodustamiseks. Märgin, et
         vahistamismäärust täitev õigusasutus peab selle tingimuse täitmise hindamiseks uurima kõiki asjas tähtsust omavaid asjaolusid,
         mis puudutavad kõnesoleva isiku konkreetset olukorda.
      
      11.      Seejärel esitan põhjendused, mille tõttu minu arvates asjaolud, et isik, kelle suhtes Euroopa vahistamismäärus on tehtud,
         ei viibinud vahistamismäärust täitvas liikmesriigis katkematult ja et ta viibib seal vangistuses, ei ole määravad või asjakohased
         kriteeriumid selleks, et hinnata, kas ta viibib või elab selles riigis raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses.
      
      12.      Lõpetuseks märgin, et kui kõnesolev isik on Euroopa Liidu kodanik, siis asjaolu, et see isik viibib vahistamismäärust täitvas
         liikmesriigis, rikkudes selle riigi õigusnorme, mis puudutavad välismaalaste riiki sisenemist ja riigis elamist, ning paneb
         seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi, takistab tal omamast selles riigis viibiva või elava isiku staatust üksnes juhul,
         kui tema suhtes on tehtud ühenduse õigusega kooskõlas olev väljasaatmisotsus.
      
      I.      Õiguslik raamistik
      A.      Raamotsus
      13.      Raamotsuse eesmärk on kaotada liikmesriikidevaheline formaalne väljaandmismenetlus, mis on ette nähtud erinevate konventsioonidega,
         mille osapoolteks need liikmesriigid on, ja asendada see õigusasutustevahelise üleandmissüsteemiga.(4) Raamotsus põhineb kriminaalasjades tehtud kohtuotsuste vastastikuse tunnustamise põhimõttel, mis kujutab endast õigusalase
         koostöö „nurgakivi”.(5) Raamotsusega kehtestatud Euroopa vahistamismääruse süsteem põhineb „suurel liikmesriikidevahelisel usaldusel”.(6)
      
      14.      Raamotsuse artikli 1 pealkiri on „ Euroopa vahistamismääruse määratlus ja selle täitmise kohustus”. See sätestab:
      
      „1.      Euroopa vahistamismäärus on liikmesriigi väljaantud kohtuotsus, et teine liikmesriik võtaks tagaotsitava vahi alla ja annaks
         ta üle kriminaalmenetluse raames kohtu alla andmise või vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetme täitmiseks.
      
      2.      Liikmesriigid täidavad mis tahes Euroopa vahistamismääruse vastastikuse tunnustamise põhimõtte alusel ja vastavalt käesoleva
         raamotsuse sätetele.
      
      3.      Käesolev raamotsus ei ole mõjuta kohustust austada põhiõigusi ja õiguse üldpõhimõtteid, mis on kirja pandud Euroopa Liidu
         lepingu artiklis 6.”
      
      15.      Kui Euroopa vahistamismäärus on tehtud vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetme täitmiseks, peab määratud karistus
         raamotsuse artikli 2 kohaselt olema vähemalt nelja kuu pikkune.
      
      16.      Sama artikkel 2 sätestab nimekirja, kus on loetletud 32 süütegu, mille puhul juhul, kui neid karistatakse vahistamismääruse
         teinud liikmesriigis vabadusekaotusega, mille maksimaalne pikkus on vähemalt kolm aastat, tuleb täita Euroopa vahistamismäärust
         isegi juhul, kui asjaomast tegu vahistamismäärust täitvas liikmesriigis ei karistata. Muude süütegude puhul võib Euroopa vahistamismääruse
         aluseks oleva isiku üleandmise suhtes vahistamismäärust täitvas liikmesriigis kohaldada teo topeltkaristatavuse tingimust.
      
      17.      Raamotsuse artiklid 3 ja 4 käsitlevad vastavalt Euroopa vahistamismääruse täitmata jätmise kohustuslikke ja vabatahtlikke
         aluseid. Raamotsuse artikli 4 punkt 6 sätestab:
      
      „Vahistamismäärust täitev õigusasutus võib keelduda Euroopa vahistamismääruse täitmisest, kui:
      […]
      kui Euroopa vahistamismäärus on tehtud vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetme täitmiseks ja tagaotsitav viibib
         vahistamismäärust täitvas liikmesriigis või on selle kodanik või omab seal elukohta ning see riik kohustub karistuse või vabadust
         piirava julgeolekumeetme täitma vastavalt oma siseriiklikule õigusele”.
      
      18.      Seda vabatahtlikku täitmata jätmise alust on täiendatud raamotsuse artikli 5 punktiga 3, mis on kohaldatav juhul, kui Euroopa
         vahistamismäärus on tehtud kohtu alla andmiseks. Selle sätte kohaselt võib sellise eesmärgiga tehtud Euroopa vahistamismääruse
         aluseks oleva isiku üleandmise suhtes kohaldada tingimust, et kui see isik on vahistamismäärust täitva liikmesriigi kodanik
         või omab seal elukohta, tuuakse ta pärast ülekuulamist vahistamismäärust täitvasse liikmesriiki tagasi, et ta saaks seal kanda
         vabadusekaotust või täita vabadust piiravat julgeolekumeedet, mis on talle määratud vahistamismääruse teinud liikmesriigis.
      
      19.      Raamotsus näeb samuti ette õigused, mis on isikul, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus. Raamotsuse artikli 11
         kohaselt peab vahistamismäärust täitev õigusasutus sellele isikule teatama muu hulgas võimalusest nõustuda enda üleandmisega
         vahistamismääruse teinud liikmesriigi õigusasutusele (edaspidi „vahistamismääruse teinud õigusasutus”).
      
      20.      See nõusolek peab olema antud täitvale õigusasutusele tingimustes, kus ilmneb selgesti, et see anti vabatahtlikult; sealjuures
         võib ajaomane isik kasutada õigusnõustaja ja vajaduse korral tõlgi abi. Nõusolek tuleb ametlikult dokumenteerida ning seda
         ei saa põhimõtteliselt tühistada.(7)
      
      21.      Raamotsuse artikli 15 kohaselt teeb vahistamismäärust täitev õigusasutus selles raamotsuses määratletud aja jooksul ja tingimustel
         otsuse, kas isik tuleb üle anda. Sama artikkel sätestab, et kui vahistamismäärust täitev õigusasutus leiab, et vahistamismääruse
         teinud liikmesriigi edastatud teabest ei piisa, võib ta küsida lisateavet, mis tuleb kiiresti saata.
      
      22.      Raamotsuse artikkel 17 kehtestab Euroopa vahistamismääruse täitmisotsuse tähtajad ja korra. See sätestab:
      
      „1.      Euroopa vahistamismäärust menetletakse ja see täidetakse viivitamatult.
      2.      Juhul kui tagaotsitav nõustub üleandmisega, tuleks lõplik otsus Euroopa vahistamismääruse täitmise kohta teha kümne päeva
         jooksul pärast nõusoleku andmist.
      
      3.      Muudel juhtudel tuleks lõplik otsus Euroopa vahistamismääruse täitmise kohta teha 60 päeva jooksul pärast tagaotsitava vahistamist.
      […]”
      23.      Tagaotsitav tuleb seejärel anda vahistamismääruse teinud õigusasutustele üle võimalikult kiiresti, hiljemalt kümne päeva jooksul
         pärast lõppotsuse tegemist Euroopa vahistamismääruse täitmise kohta. Kui aga sellele isikule on juba määratud karistus tegude
         eest, millele ei ole osutatud Euroopa vahistamismääruses, võib vahistamismäärust täitev õigusasutus lükata tagaotsitava üleandmise
         edasi, et ta saaks oma karistust kanda vahistamismäärust täitvas liikmesriigis.(8)
      
      B.      Siseriiklik õigus
      24.      Raamotsuse artikli 4 punkt 6 võeti Saksa õigusse üle erinevate sätetega, olenevalt sellest, kas asjassepuutuv isik on Saksa
         kodanik või välisriigi kodanik.
      
      25.      Saksa kodanike olukorda reguleerib kriminaalasjades antavat rahvusvahelist vastastikust õigusabi käsitleva 23. detsembri 1982. aasta
         seaduse (Gesetz über die internationale Rechtshilfe in Strafsachen) – muudetud 20. juuli 2006. aasta seadusega Euroopa vahistamismääruse
         kohta (Europäisches Haftbefehlsgesetz)(9) – § 80 lõige 3. See säte on sõnastatud järgmiselt:
      
      „Saksa kodaniku väljaandmine kriminaalkaristuse täitmiseks on lubatud ainult siis, kui isik pärast enda nõuetekohast teavitamist
         väljaandmisega nõustub, mis kajastub kohtuistungi protokollis […].”
      
      26.      Välismaalaste olukorda – sõltumata sellest, kas nad on muu liikmesriigi või kolmanda riigi kodanikud – reguleerib IRG § 83b
         lõige 2. Selles on sätestatud:
      
      „Riigis alaliselt elava välismaalase väljaandmisest võib keelduda ka juhul: 
      […]
      b)      kui väljaandmisel kriminaalkaristuse täitmiseks ei nõustu see välismaalane pärast enda nõuetekohast teavitamist väljaandmisega,
         mis kajastub kohtuistungi protokollis, ning kui tema kaitset vääriv huvi, et kriminaalkaristus täidetaks Saksa riigi territooriumil,
         on kaalukam […]”
      
      27.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus täpsustab, et need sätted võeti selles osas vastu, milles need seavad eelisseisundisse Saksa
         kodanikud ega tee välismaalaste puhul vahet muude liikmesriikide ja kolmandate riikide kodanike vahel, pärast Bundesverfassungsgerichti
         (Saksamaa) 18. juuli 2005. aasta otsust, milles viimane kuulutas varasema seaduse põhiseadusega vastuolus olevaks põhjendusega,
         et see piiras ebaproportsionaalselt iga sakslase põhiõigust sellele, et teda välja ei anta.(10)
      
      28.      Menetlusliku külje kohta märgib eelotsusetaotluse esitanud kohus, et välismaa kodaniku suhtes tehtud Euroopa vahistamismääruse
         täitmise otsuse teeb juhul, kui asjaomane isik ei nõustu enda üleandmisega, Generalstaatsanwaltschaft(11) ning see otsus allub Oberlandesgerichti kontrollile.
      
      II.    Asjaolud
      29.      Saksa õigusasutustele on esitatud taotlus S. Kozłowski üleandmise kohta Euroopa vahistamismääruse alusel, mille tegi 18. aprillil
         2007 Bydgoszcz’i kohus (Poola) jõustunud otsusega määratud viiekuuse vanglakaristuse täitmisele pööramiseks.
      
      30.      S. Kozłowski ei nõustunud enda üleandmisega. Vahistamismäärust täitev Saksa õigusasutus Generalstaatsanwaltschaft Stuttgart
         teatas talle 18. juunil 2007, et ta ei kavatse tugineda ühelegi täitmata jätmise alusele. Selle asutuse hinnangul puudus huvitatud
         isikul Saksamaal alaline elukoht ja tema korduvate selles liikmesriigis viibimiste ainus eesmärk oli saada õigusrikkumiste
         toimepaneku kaudu omandatud rahasummade näol lisa Poolas saadud madalale töötu abirahale ja vanemate materiaalsele abile.
         Generalstaatsanwaltschaft leiab ka, et tal ei ole vaja algatada üksikasjalikku ja aeganõudvat uurimist, et teada saada, kus,
         millal, kelle juures ning mis eesmärgil tagaotsitav Saksamaal viibis. Seetõttu taotles ta Oberlandesgerichtilt luba Euroopa
         vahistamismääruse täitmiseks.
      
      31.      S. Kozłowski viibib praegu Stuttgarti (Saksamaa) kinnipidamisasutuses, kus ta kannab kolme aasta ja kuue kuu pikkust vabadusekaotuslikku
         karistust, mis mõisteti talle vastavalt Amtsgericht Stuttgarti (Saksamaa) 27. juuli 2006 ja 25. jaanuari 2007. aasta otsustega
         Saksamaal toimepandud rohkearvuliste kelmusepisoodide eest.
      
      32.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus märgib, et S. Kozłowski suhtes langetatud süüdmõistvate otsuste kohaselt on ta vallaline
         ja lastetu. Ta valdab vähe või ei valda üldse saksa keelt ning on alates 2002. aastast alkoholisõltlane. Ta kasvas üles Poolas.
         Pärast kooli lõpetamist õppis ta kokaks ning töötas kuni 2003. aasta lõpuni kokana. S. Kozłowski sai umbes aasta vältel töötu
         abiraha summas 100 eurot kuus. Tema viimane elukoht Poolas oli Sosno (Województwo kujawsko‑pomorskie - Kujawy-Pomorze vojevoodkond).
      
      33.      27. juuli 2006. aasta otsuse kohaselt sõitis S. Kozłowski 2005. aasta veebruaris Saksamaale tööle. Ta tegi juhutöid ehitusvaldkonnas
         ning viibis – välja arvatud jõulupuhkus – kuni tema vahistamiseni 10. mail 2006 Saksamaal.
      
      34.      Seevastu nähtub 25. jaanuari 2007. aasta kohtuotsusest, et S. Kozlowski viibis korduvalt alates jaanuarist 2005 Saksamaal,
         olles siiski oma vanemate  ülalpidamisel. S. Kozlowski ärakuulamisel märkis viimane, et tema eesmärk oli tulla Saksamaale
         ja leida seal tööd, et katta advokaadikulusid asjas, mille tõttu on tehtud Euroopa vahistamismäärus. Ta tunnistas samuti,
         et ta tutvus halbade inimestega ning pärast vabanemist jääks ta meelsasti Saksamaale.
      
      III. Eelotsusetaotlus
      35.      Oberlandesgericht märgib, et tal tuleb käsitleda kahte küsimust. Esiteks peab ta kindlaks tegema, kas S. Kozłowski alaline
         elukoht oli Saksamaa territooriumil ja kas see on endiselt nii. Kui vastus sellele küsimusele on eitav, siis kõnealune kohus
         lubaks Euroopa vahistamismääruse täitmist, kuna täidetud on kõik muud Saksa õiguses selleks seatud tingimused. Kui vastus
         sellele küsimusele on aga jaatav, siis peab Oberlandesgericht tühistama Generalstaatsanwaltschafti otsuse mitte tugineda täitmata
         jätmise alustele, kuna see otsus lähtub sellest, et S. Kozłowskil puudub riigis alaline elukoht.
      
      36.      Täpsemalt küsib ta, kuidas mõjutavad seda hinnangut järgmised asjaolud:
      
      –        S. Kozłowski Saksamaal viibimise katkemine jõulupuhkuse ajal 2005 ning tõenäoliselt juunis 2005 ning veebruaris ja märtsis
         2006;
      
      –        asjaolu, et rohkem kui kolm kuud pärast Saksamaale sisenemist puudus S. Kozłowskil töö ning peamise ülalpidamise teenis ta
         õigusrikkumisi toime pannes, nii et tema Saksamaal viibimise õiguspärasus näib küsitav, ning
      
      –        asjaolu, et S. Kozłowski viibib vangistuses.
      37.      Teiseks küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus, kas raamotsuse artikli 4 punkti 6 ülevõtmist tagav siseriiklik õigus on kooskõlas
         diskrimineerimiskeelu põhimõttega. Ta soovib täpsemalt seda, et Euroopa Kohus võtaks seisukoha küsimuses, kas ja millisel
         määral on võib eristada liikmesriigi kodanikke ja välismaalasi, kes on Euroopa Liidu kodanikud.
      
      38.      Neid kaalutlusi arvestades esitab Oberlandesgericht Euroopa Kohtule järgmised kaks küsimust:
      
      „1.               Kas raamotsuse […] artikli 4 punkti 6 tähenduses võib pidada isikut [vahistamismäärust täitvas] liikmesriigis „viibivaks”
         või „elavaks”, kui see isik
      
      a)      ei viibi katkematult [vahistamismäärust täitvas] liikmesriigis;
      b)      ei viibi seal kooskõlas siseriikliku õigusega, mis reguleerib välismaalaste riiki sisenemist ja riigis elamist;
      c)      paneb seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi ja/või
      d)      viibib seal vangistuses vabadusekaotusliku karistuse täitmiseks?
      2.      Kas [raamotsuse] artikli 4 punkti 6 ülevõtmine, mis välistab igal juhul [vahistamismäärust täitva] liikmesriigi kodaniku tahte
         vastase üleandmise karistuse täideviimiseks, ent annab kõnealuse liikmesriigi ametiasutustele kaalutlusõiguse lubada teiste
         liikmesriikide kodanike suhtes antud Euroopa vahistamismääruse täitmist, ehkki nad on enda üleandmise vastu, on kooskõlas
         liidu õigusega, eeskätt diskrimineerimiskeelu põhimõttega ja liidu kodakondsuse kehtestamisega vastavalt EL lepingu artikli 6
         lõikele 1 koosmõjus EÜ artiklitega 12, 17 ja järgnevate artiklitega? Kui vastus sellele küsimusele on jaatav, siis kas neid
         põhimõtteid tuleks arvestada vähemalt selle kaalutlusõiguse teostamisel?”
      
      IV.    Analüüs
      39.      Teen Euroopa Kohtule ettepaneku analüüsida esiteks eelotsusetaotluse esitanud kohtu teist küsimust. Eelotsuse küsimuste uurimine
         sellises järjekorras on minu arvates õigustatud asjaoluga, et esimese küsimuse ese langeb ära juhul, kui Euroopa Kohus peaks
         vastama teisele küsimusele selliselt, et muu liikmesriigi kui Saksamaa Liitvabariigi kodaniku tahte vastane üleandmine on
         vastuolus diskrimineerimiskeelu põhimõttega, sest Saksa kodaniku puhul on selline üleandmine välistatud juhul, kui ta ei anna
         selleks oma nõusolekut.
      
      A.      Teine eelotsuse küsimus
      40.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus palub teise küsimusega Euroopa Kohtul otsustada, kas ühenduse õigusega on kooskõlas Saksa
         õiguses ette nähtud Saksa kodanike ja muude liikmesriikide kodanike erinev kohtlemine selles osas, mis puudutab Euroopa vahistamismääruse
         aluseks oleva isiku nõusoleku puudumise tagajärgi.
      
      41.      Eelotsusetaotluse esitanud kohus esitab selle küsimuse sellepärast, et IRG § 80 lõike 3 alusel on Saksa kodaniku suhtes tehtud
         Euroopa vahistamismääruse täitmine välistatud juhul, kui see isik ei nõustu enda üleandmisega, samas kui IRG § 83b kohaselt
         võib muu liikmesriigi kodaniku nõusoleku puudumine olla keeldumise aluseks ainult siis, kui kriminaalkaristuse täitmine Saksamaa
         Liitvabariigi territooriumil on õigustatud kaitset vääriva huviga.
      
      42.      Sellele küsimusele vastamiseks tuleb kõigepealt küsida, kas sellised liikmesriigi õigusnormid nagu IRG § 80 lõige 3 on kooskõlas
         ühenduse õigusega. Seega tuleb uurida, kas raamotsuse artikli 4 punkti 6 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus liikmesriigi
         õigusnormid, mis välistavad karistuse täitmiseks tehtud Euroopa vahistamismääruse täitmise juhul, kui see vahistamismäärus
         on tehtud selle riigi kodaniku suhtes ning viimane ei nõustu enda üleandmisega.
      
      43.      Alles juhul, kui niisugused õigusnormid on kooskõlas raamotsusega, tekib küsimus, kas nendele võib diskrimineerimiskeelu põhimõtte
         alusel tugineda ka teise liikmesriigi kodanik.
      
      44.      Saksamaa valitsuse arvates on IRG § 80 lõige 3 kooskõlas raamotsuse artikli 4 punktiga 6, mille kohaselt mäletatavasti võib
         vahistamismäärust täitev õigusasutus keelduda karistuse täitmiseks tehtud Euroopa vahistamismääruse täitmisest, kui asjaomane
         isik on vahistamismäärust täitva liikmesriigi kodanik või omab seal elukohta.
      
      45.      Nimetatud valitsuse arvates annab see säte liikmesriikidele võimaluse sätestada täitmata jätmise erialuse, mis põhineb kodakondsusel.
         Saksamaa valitsus viitab samuti raamotsuse artikli 5 lõikele 3, mis on kohaldatav, kui Euroopa vahistamismäärus on tehtud
         kohtu alla andmiseks ning mille kohaselt juhul, kui asjaomane isik on vahistamismäärust täitva liikmesriigi kodanik või omab
         seal elukohta, võib selle riigi õigusasutus kohaldada üleandmise suhtes tingimust, et see isik tuuakse kõnealusesse riiki
         tagasi, et ta saaks seal kanda karistust, mis on talle määratud vahistamismääruse teinud liikmesriigis.
      
      46.      Saksamaa valitsus väidab, et selline tema kodanikele tehtav erand põhineb erilistel ja vastastikustel suhetel, mis seovad
         kodanikku tema riigiga ja mille alusel ei saa kodanikku kunagi jätta riigi ühiskonnast välja. Peale selle on Saksamaa Liitvabariigil
         eriline huvi oma kodanike ühiskonnaellu tagasi toomiseks ning karistuse täitmine Saksamaal on mõeldud selle soodustamiseks.
         Seetõttu kaotab IRG § 80 lõige 3 igasuguse kaalutlusõiguse juhul, kui Saksa kodanik ei nõustu enda üleandmisega.
      
      47.      Ma ei nõustu selle analüüsiga. Raamotsuse artikli 4 punkti 6 võib praeguses sõnastuses tõesti mõista nii, nagu väidab Saksamaa
         valitsus. See säte ei ole siiski üheselt mõistetav. Seda võib sama hästi tõlgendada nii, et liikmesriigid peavad jätma oma
         õigusasutustele võimaluse otsustada iga juhtumi puhul eraldi, kas keelduda karistuse täitmiseks tehtud Euroopa vahistamismääruse
         täitmisest või mitte, kui see vahistamismäärus puudutab nende riikide kodanikku. Nimetatud säte algab nimelt lauseosaga „Vahistamismäärust
         täitev õigusasutus võib keelduda Euroopa vahistamismääruse täitmisest”.
      
      48.      Sellepärast olen seisukohal, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale tuleb uuritava küsimuse jaoks raamotsuse artikli 4
         punkti 6 tõlgendades pidada silmas süsteemi, mille osa see artikkel on, ning sellega taotletavaid eesmärke ja raamotsuse eesmärke.(12)
      
      49.      Kui uurida seda süsteemi ja eesmärke, siis leian, et Saksamaa valitsuse esitatud väide on nendega vastuolus järgmistel põhjustel.
         Esiteks, raamotsusega sätestatud süsteemis ei saa Euroopa vahistamismääruse aluseks oleva isiku nõusoleku puudumine iseenesest
         õigustada täitmata jätmise otsust. Teiseks saab raamotsuse artikli 4 punkt 6 olla keeldumisotsuse aluseks ainult juhul, kui
         ilmneb, et karistuse täitmine vahistamismäärust täitvas riigis on vajalik selle isiku taasintegreerimise soodustamiseks. Lõpuks
         kahjustab Saksamaa valitsuse väide raamotsuse kasulikku mõju, sest selle tulemusena kehtestataks teatud määral uuesti liikmesriigi
         kodanike väljaandmata jätmise põhimõte, millest ühenduse seadusandja soovis kõnealuses raamotsuses loobuda.
      
      50.      Uurin üksteise järel kõiki neid asjaolusid. Seejärel järeldan sellest, et vastavalt ülimuslikkuse ja kooskõlalise tõlgendamise
         põhimõtetele ei tohi siseriiklik kohus võtta arvesse IRG § 80 lõiget 3 ning seega ei saa see säte takistada S. Kozłowski üleandmist.
      
      1.      Euroopa vahistamismääruse aluseks oleva isiku nõusoleku puudumine ei saa iseenesest õigustada täitmata jätmise otsust
      51.      Raamotsuses ette nähtud süsteemi uurimine võimaldab kinnitada, et Euroopa vahistamismääruse eesmärk on isiku sunniviisiline
         üleviimine ühest liikmesriigist teise.
      
      52.      Sellest süsteemist nähtub, et liikmesriigid on kohustatud täitma mis tahes Euroopa vahistamismääruse, nagu seda prantsuskeelses
         versioonis näitab kindla kõneviisi oleviku kasutamine raamotsuse artikli 1 lõike 2 lauseosas „Liikmesriigid täidavad mis tahes
         Euroopa vahistamismääruse”.(13)
      
      53.      Sellest tuleneb samuti, et täitmisest keeldumine võib toimuda ainult vahistamismäärust täitva õigusasutuse otsusega, mis on
         konkreetselt põhjendatud mõnega raamotsuse artiklites 3 ja 4 ammendavalt loetletud täitmata jätmise alustest. Tuleb tõdeda,
         et Euroopa vahistamismääruse aluseks oleva isiku nõusoleku puudumine ei kuulu täitmata jätmise kohustuslike ega vabatahtlike
         aluste hulka, mis on sätestatud vastavalt kahes eespool nimetatud artiklis.
      
      54.      Võimalus üleandmisega nõustuda või mitte on osa õigustest, mis on raamotsuse artikliga 11 antud isikule, kelle suhtes on tehtud
         Euroopa vahistamismäärus. Selle seisukoha ainus õiguslik tagajärg, mis on raamotsuses sõnaselgelt ette nähtud, puudutab aga
         tähtaega, mil vahistamismäärust täitev õigusasutus peab tegema lõpliku otsuse Euroopa vahistamismääruse täitmise kohta.
      
      55.      Seega, vastavalt raamotsuse artikli 17 lõigetele 2 ja 3, tuleb vahistamismäärust täitval õigusasutusel juhul, kui asjaomane
         isik nõustub üleandmisega, teha lõplik otsus Euroopa vahistamismääruse täitmise kohta kümne päeva jooksul pärast nõusoleku
         andmist, kuid kui asjaomane isik sellega ei nõustu, tuleb kõnealune otsus teha 60 päeva jooksul pärast tema vahistamist.
      
      56.      Asjaomasele isikule antud õiguse, mille kohaselt ta võib nõustuda enda üleandmisega, eesmärk on seega võimaldada tal väljaandmismenetlust
         kiirendada. Tal on õigus lühendada menetluse tähtaegu vahistamismäärust täitvas liikmesriigis ning vajaduse korral selles
         riigis Euroopa vahistamismääruse täitmiseks määratud vahi all pidamise aega. Sellest tulenevalt võib ta ilmuda varem vahistamismääruse
         teinud õigusasutusse, et seal oma õigusi kaitsta.
      
      57.      Siiski ei mõjuta asjaomase isiku nõusolek või selle puudumine raamotsuses ette nähtud süsteemis tingimata vahistamismäärust
         täitva õigusasutuse otsuse sisu.
      
      58.      Võib arvata, et asjaomase isiku keeldumise tulemusena uurib vahistamismäärust täitev õigusasutus raamotsuse artiklites 3 ja 4
         sätestatud täitmata jätmise aluste võimalikku olemasolu, mida ta nõustumise puhul ei oleks tingimata omal algatusel kontrollinud,
         arvestades niisugusel juhul selle menetluse suhtes kohaldatavaid väga lühikesi tähtaegu.
      
      59.      Ma pean näiteks silmas raamotsuse artikli 3 lõikes 2 ja artikli 4 lõikes 5 sätestatud aluseid, mis puudutavad juhtumeid, kus
         Euroopa vahistamismääruses osutatud tegude eest on teises liikmesriigis või kolmandas riigis langetatud lõplik kohtuotsus,
         mis on juba täidetud või mida ei saa enam täita. Nende artiklite kohaselt need põhjused on või võivad olla täitmata jätmise
         aluseks, kui „vahistamismäärust täitev õigusasutus [neid] teab”.
      
      60.      Kui asjaomane isik on enda üleandmise vastu ning tugineb vahistamismäärust täitva õigusasutuse poolt teostatud ärakuulamisel
         ühele nimetatud alustest, samas kui selline alus ei ilmnenud vahistamismääruse teinud õigusasutuse esitatud teabes, on igati
         põhjendatud arvata, et vahistamismäärust täitev õigusasutus palub vahistamismääruse teinud õigusasutuselt lisateavet, et kontrollida
         selle aluse olemasolu ja teha oma otsuses sellest järeldused.
      
      61.      Selline arvessevõtmine ei ole siiski raamotsuses sõnaselgelt ette nähtud, sest Euroopa Liidu seadusandja soovis selles raamotsuses
         eelistada isiku üleandmist väga lühikese aja jooksul.
      
      62.      Samuti ei sõltu raamotsuse artikli 4 punktis 6 ette nähtud täitmata jätmise aluse kohaldamine asjaomase isiku nõusolekust
         või selle puudumisest, kuigi suure tõenäosusega on tegemist asjaoluga, mida vahistamismäärust täitev õigusasutus peab selle
         aluse hindamisel arvesse võtma.
      
      63.      Seega on arutluskäigu käesolevas järgus oluline märkida, et Euroopa vahistamismääruse aluseks oleva isiku nõusoleku puudumine
         üksi ei saa olla selle vahistamismääruse täitmata jätmise aluseks.
      
      64.      Asjaolu, et raamotsuse artiklites 3 ja 4 loetletud täitmata jätmise aluste hulgas ei ole viidatud nõusoleku puudumisele, kinnitab
         Euroopa Liidu seadusandja poolt raamotsuse põhjenduses 1 väljendatud soovi takistada, et isik, kelle suhtes on tehtud Euroopa
         vahistamismäärus, saaks kõrvale hoida õigusemõistmisest liikmesriigis, kus ta pani toime õigusrikkumise või kus teda kahtlustatakse
         õigusrikkumise toimepanemises.
      
      65.      Sellest tulenevalt, sõltumata asjaolust, kas asjaomane isik on enda üleandmisega vahistamismääruse teinud õigusasutusele nõus
         või mitte, tuleb Euroopa vahistamismääruse täitmise üle otsustada vahistamismäärust täitval õigusasutusel ning ta saab sellest
         keelduda üksnes otsusega, mis on konkreetselt põhjendatud mõnega raamotsuse artiklites 3 ja 4 nimetatud täitmata jätmise alustest.
      
      66.      Niisugune liikmesriigi õiguse säte nagu IRG § 80 lõige 3, mis teeb liikmesriigi kodaniku nõusoleku puudumisest absoluutse
         täitmata jätmise aluse, on seega selles osas vastuolus raamotsuse süsteemiga.
      
      67.      Vastupidi Saksamaa valitsusele ei leia ma, et sellele analüüsile võiks vastu rääkida raamotsuse artikli 4 punkti 6 aluseks
         olev eesmärk.
      
      2.      Raamotsuse artikli 4 punkti 6 eesmärk ei saa õigustada täielikku võimatust täita liikmesriigi kodaniku suhtes tehtud Euroopa
         vahistamismäärust, kui see kodanik on enda üleandmise vastu.
      
      68.      Nagu märgib Saksamaa valitsus oma kirjalikes märkustes ja nagu tõi välja Oberlandesgericht eelotsusetaotluses, on raamotsuse
         artikli 4 lõikes 6 ette nähtud täitmata jätmise aluse eesmärk võimaldada süüdimõistetu taasintegreerimist pärast karistuse
         ärakandmist.
      
      69.      Seda eesmärki ei ole raamotsuses küll sõnaselgelt märgitud, samas kui see oli väga selgelt esitatud Euroopa Ühenduste Komisjoni
         esitatud ettepanekus.(14) Selles tehti ettepanek lisada üleandmisest keeldumise aluseid käsitlevasse peatükki artikkel 33 „Taasintegreerimise põhimõte”,
         mille lõige 1 oli sõnastatud järgmiselt:
      
      „Tagaotsitava suhtes tehtud Euroopa vahistamismääruse täitmisest võib keelduda juhul, kui sellel isikul on paremad taasintegreerumise
         võimalused vahistamismäärust täitvas liikmesriigis ning kui ta nõustub oma karistust kandma selles liikmesriigis.
      
      Sellisel juhul kantakse vahistamismääruse teinud liikmesriigis määratud karistus vahistamismäärust täitvas liikmesriigis vastavalt
         selle liikmesriigi õigusele, kuid seda ei saa asendada karistusega, mis on selle liikmesriigi õiguses ette nähtud sama õigusrikkumise
         eest.” [mitteametlik tõlge]
      
      70.      Raamotsuse artikli 4 punkt 6 erineb sellest ettepanekust. Sellegipoolest on seal alles jäetud suur osa selle ettepaneku sisust
         ning see näib hästi vastavat samale eesmärgile, milleks on süüdimõistetu taasintegreerimise soodustamine. Sama seisukohta
         jagavad ka kõik käesolevasse menetlusse astunud pooled. See põhineb mitmel asjaolul.
      
      71.      See eesmärk tuleneb esiteks raamotsusest endast.
      
      72.      Raamotsuse artikli 4 punkt 6 näeb ette, et selle kohaldamise suhtes kehtib tingimus, et vahistamismäärust täitev liikmesriik
         kohustub täitma vahistamismääruse teinud liikmesriigi määratud karistuse või julgeolekumeetme. Arvestades Euroopa vahistamismääruse
         süsteemi, mille kohaselt on põhimõtteks üleandmine ning täitmata jätmise alused on erandid sellest põhimõttest, võib täitmata
         jätmise otsus seega põhineda raamotsuse artikli 4 punktil 6 ainult juhul, kui eksisteerib õigustatud huvi karistuse täideviimiseks
         selle liikmesriigi territooriumil, kus asjaomane isik on vahistatud.
      
      73.      Samamoodi võib analüüsida raamotsuse artikli 5 punkti 3, mis on kohaldatav juhul, kui Euroopa vahistamismäärus on tehtud kohtu
         alla andmiseks. Meenutan, et selle sätte kohaselt võib sellise isiku üleandmise suhtes, kes on vahistamismäärust täitva liikmesriigi
         kodanik või omab seal elukohta, kohaldada tingimust, et see isik tuuakse vahistamismäärust täitvasse liikmesriiki tagasi,
         et ta saaks seal kanda karistust, mis on talle määratud vahistamismääruse teinud liikmesriigis.
      
      74.      Ma ei näe muud õigustatud huvi peale süüdimõistetu taasintegreerimise soodustamise tema enda huvides või terve ühiskonna huvides,
         kus see isik peab pärast karistuse kandmist uuesti edasi elama.
      
      75.      Teiseks kinnitavad seda analüüsi mitmed aktid, milles liikmesriigid ja ühenduse institutsioonid on kinnitanud, et kriminaalkaristus
         ei pea olema üksnes mõjuv, vaid sellel peab olema ka ühiskonda tagasitoomise ülesanne.
      
      76.      Seda ülesannet kinnitas Euroopa Nõukogu ühelt poolt soovitustes Euroopa vanglareeglistiku kohta(15) ning teiselt poolt Euroopa Nõukogu 21. märtsi 1983. aasta konventsioonis süüdimõistetud isikute üleandmise kohta. Kõnealust
         ülesannet on samuti nimetatud Euroopa Parlamendi resolutsioonis inimõiguste austamise kohta Euroopa Liidus (1997),(16) kus nimetatud institutsioon meenutas, et karistusel on parandav ja ühiskonda tagasitoov ülesanne ning selles osas on eesmärk
         kinnipeetava taasintegreerimine inimeste ja ühiskonna tasandil.(17)
      
      77.      Siiski, vastupidi Saksamaa valitsuse seisukohale ei arva ma, et enda üleandmise vastu oleva Saksa kodaniku ühiskonda tagasitoomine
         oleks igal juhul kindlasti paremini tagatud juhul, kui ta kannab oma karistust Saksamaal. Teisisõnu, isegi kui täitva liikmesriigi
         kodakondsus näitab väga tihedat sidet selle riigiga, ei ole ma veendunud, et see võib olla aluseks vaieldamatule eeldusele,
         et karistuse täitmine kõnealuses riigis on asjaomase isiku ühiskonda tagasitoomise soodustamiseks kõige sobivam.
      
      78.      Selle tõestuseks märgin, et inimeste puhul tuleb ette väga palju erinevaid olukordi, millega liikmesriigi õigusasutustel iga
         päev tegeleda tuleb. Näiteks võib ette kujutada juhtumit, kus Saksa kodanik elab juba aastaid muus liikmesriigis kui Saksamaa
         Liitvabariigis, tal on seal perekond ja töökoht ning ta lahkus sealt üksnes selleks, et vältida tema suhtes selles riigis
         tehtud süüdimõistva otsuse täideviimist. Ma ei arva, et sellises olukorras saaks vaieldamatult eeldada, et asjaomase isiku
         ühiskonda tagasitoomine on kindlasti paremini tagatud Saksamaal.
      
      79.      Seetõttu olen seisukohal, et raamotsuse artikli 4 punkti 6 kaudu täidetav ühiskonda tagasitoomise eesmärk ei saa õigustada
         seda, et liikmesriik jätab enda õigusasutused ilma igasugusest kaalutlusõigusest juhul, kui Euroopa vahistamismäärus on tehtud
         selle liikmesriigi kodaniku suhtes, kes on enda üleandmise vastu.
      
      80.      Kui karistuse täitmiseks tehtud Euroopa vahistamismäärus puudutab seda määrust täitva liikmesriigi kodanikku ning viimane
         on enda üleandmise vastu, peab selle riigi õigusasutusel minu arvates olema võimalik kontrollida selle isiku konkreetset olukorda
         ja käesolevas seisukohas järgnevalt esitatud kriteeriume arvestades, kas karistuse täitmine kõnealuse riigi territooriumil
         on tõesti vajalik tema ühiskonda tagasitoomise soodustamiseks.
      
      81.      Vastupidine tõlgendus, mida toetab Saksamaa valitsus, toob minu arvates kaasa selle, et teatud määral kehtestataks uuesti
         liikmesriigi kodanike väljaandmata jätmise põhimõte, millest on raamotsuses loobutud, ning see võtab raamotsuselt seega ära
         osa selle kasulikust mõjust.
      
      3.      Liikmesriigi kodanike väljaandmata jätmise põhimõttest loobumine raamotsuses ning raamotsuse kasulik mõju
      82.      See, et riik ei anna enda kodanikke välja, on väljaandmist käsitlevas õiguses traditsiooniline põhimõte. Mitmes liikmesriigis
         kuulub see põhiseaduslike põhimõtete hulka.(18) Seda tunnustab väljaandmise Euroopa konventsioon, mille kirjutasid 13. detsembril 1957 alla Euroopa Nõukogu liikmesriigid
         ning mille artikli 6 lõike 1 punktis a on ette nähtud, et iga konventsiooniosaline võib keelduda enda kodanike väljaandmisest.
      
      83.      Selleks et selle põhimõtte tulemuseks ei oleks riigi kodanike täielik karistamatus välismaal toime pandud rikkumiste eest,
         on siseriiklikel õigusasutustel üldiselt pädevus otsustada niisuguste tegude üle nende siseriikliku kriminaalõiguse kohaselt.
         Väljaandmise Euroopa konventsiooni artikli 6 lõikes 2 on sellest tehtud lausa liikmesriigi kodanike väljaandmata jätmise põhimõtte
         kohaldamise kohustuslik tasakaalustav tingimus.
      
      84.      Traditsiooniliselt on väljaandmise eesmärk seega võimaldada ühe riigi territooriumil leitud välismaalase üleandmist välisriigi
         õigusasutusele. Esimese riigi kodanikud aga jäävad selle menetluse kohaldamisalast välja ning peavad välismaal toime pandud
         õigusrikkumiste eest vastust andma nende endi riigi õigusasutustes, vaatamata raskustele, mis nendel õigusasutustel võib ette
         tulla niisuguste tegude üle otsustamisel, eriti tõendite saamise seisukohast.
      
      85.      Liikmesriigi kodanike väljaandmata jätmise põhimõte tuleneb riikide suveräänsest pädevusest enda kodanike üle, neid siduvatest
         vastastikustest kohustustest ning usalduse puudumisest teiste riikide õigussüsteemide vastu. Nii kuulub seda põhimõtet õigustavate
         põhjuste hulka eelkõige riigi kohustus kaitsta enda kodanikke välismaa karistussüsteemi kohaldamise eest, mille menetlust
         ega keelt nad ei tunne ning mille raames on neil raske end kaitsta.(19)
      
      86.      Raamotsus näitab selgelt, et kõnealusest põhimõttest on liikmesriikide vahel loobutud.
      
      87.      Nagu eespool märgitud, on selle raamotsuse eesmärk kaotada liikmesriikidevaheline väljaandmismenetlus ja asendada see üleandmissüsteemiga,
         mille raames vahistamismäärust täitev õigusasutus saab üleandmisest keelduda vaid otsusega, mis on konkreetselt põhjendatud
         mõnega raamotsuse artiklites 3 ja 4 ammendavalt loetletud täitmata jätmise alustest.
      
      88.      Raamotsuse artikkel 3, mis käsitleb täitmata jätmise kohustuslikke aluseid, ei näe ette ühtegi põhimõttelist ega süstemaatilist
         erandit vahistamismäärust täitva liikmesriigi kodaniku kasuks.(20)
      
      89.      Raamotsuse artikli 4 punktis 6 on vahistamismäärust täitva liikmesriigi kodaniku staatust käsitletud asjaoluna, mis võib õigustada
         vahistamismäärust täitva õigusasutuse keeldumisotsust, kui see asutus leiab, et karistuse täitmine selles riigis on vajalik
         asjaomase isiku ühiskonda taasintegreerimise soodustamiseks. Peale selle on Euroopa seadusandja selles sättes ette näinud,
         et seda täitmata jätmise alust tuleb kohaldada täpselt samamoodi vahistamismäärust täitvas liikmesriigis elavate isikute suhtes,
         mis kinnitab selgelt, et nimetatud täitmata jätmise alus ei põhine kodakondsusel kui sellisel.
      
      90.      Liikmesriigi kodanike väljaandmata jätmise põhimõttest loobumist raamotsuses kinnitavad vajaduse korral veel selle raamotsuse
         artiklis 33 Austria Vabariigi jaoks ette nähtud üleminekusätted, mis lubavad nimetatud liikmesriigil jätta see põhimõte alles
         põhiseaduse muutmiseks vajaliku aja vältel, hiljemalt 31. detsembrini 2008.
      
      91.      See loobumine on raamotsuse aluseks olevat põhimõtet arvestades täiesti loogiline.
      
      92.      Nagu raamotsuse põhjendustes ja artiklites on mitu korda märgitud, põhineb see raamotsus vastastikuse tunnustamise põhimõttel.
         Nagu on märgitud selle põhjenduses 6, on Euroopa vahistamismäärus esimene kindel meede kriminaalõiguse valdkonnas, millega
         kohaldatakse vastastikuse tunnustamise põhimõtet, mida 15. ja 16. oktoobril 1999 Tamperes toimunud Euroopa Ülemkogu nimetas
         õigusalase koostöö „nurgakiviks”.
      
      93.      Selle põhimõtte kohaselt on niipea, kui õigusasutus on teinud otsuse kooskõlas selle riigi õigusega, mille alla ta kuulub,
         sellel otsusel täielik ja vahetu mõju kogu Euroopa Liidus, nii et mis tahes muu liikmesriigi pädevad asutused peavad selle
         täitmisele kaasa aitama, just nagu siis, kui selle oleks teinud nende endi riigi pädev asutus.(21) Kohtuotsuse kohaldamisala ei piirdu seega enam selle teinud liikmesriigi territooriumiga, vaid hõlmab nüüd tervet Euroopa
         Liitu.
      
      94.      Sellest tuleneb, et kui ühe liikmesriigi õigusasutus taotleb isiku üleandmist, kas lõpliku süüdimõistmise alusel või selle
         tõttu, et selle isiku suhtes algatati kriminaalmenetlus, siis tuleb tema otsust automaatselt tunnustada ja täita kõikides
         liikmesriikides, ilma et oleks võimalik muu täitmata jätmise alus peale raamotsuses ette nähtud aluste. Teisisõnu, nõustudes
         looma vastastikuse tunnustamise põhimõtte alusel Euroopa õigusruumi ning eelkõige Euroopa vahistamismääruse süsteemi, loobusid
         liikmesriigid oma suveräänsest õigusest jätta nende endi kodanikud kõrvale teiste liikmesriikide õigusasutuste teostatavatest
         uurimistest ja määratud karistustest.
      
      95.      See loobumine oli võimalik seetõttu, et nagu on märgitud raamotsuse põhjenduses 10, „[põhineb] Euroopa vahistamismääruse toimimine
         […] suurel liikmesriikidevahelisel usaldusel”.
      
      96.      See usaldus väljendus kõigepealt selles, et ne bis in idem põhimõttega, mis on kehtestatud Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni artiklis 54,(22) mille kohaselt isikut, kelle suhtes on ühes liikmesriigis tehtud lõplik kohtuotsus, ei saa sama teo eest teises liikmesriigis
         kriminaalvastutusele võtta, loobusid liikmesriigid kohtu alla andmise õiguse kasutamisest. Selle põhimõtte eesmärk on vältida
         seda, et oma liikumisvabadust kasutavat isikut, kelle suhtes on tehtud lõplik kohtuotsus, võidakse sama teo eest mitme liikmesriigi
         territooriumil vastutusele võtta.
      
      97.      Nagu Euroopa Kohus rõhutab 11. veebruari 2003. aasta otsuses kohtuasjas Gözütok ja Brügge,(23) eeldab see põhimõte tingimata seda, et, olenemata karistuse määramise viisist, eksisteerib liikmesriikide vahel vastastikune
         usaldus üksteise kriminaalõiguse süsteemide suhtes ja et igaüks neist tunnustab teistes liikmesriikides kehtiva karistusõiguse
         kohaldamist, isegi kui nende siseriikliku õiguse alusel oleks lahendus erinev.(24)
      
      98.      See usaldus tuleneb mitmest tegurist. Esiteks tõendasid kõik liikmesriigid Euroopa ühenduste asutamisel või nendega ühinemisel,
         et nad on õigusriigid, kes austavad põhiõigusi, nagu need on ette nähtud Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooniga,
         mis on alla kirjutatud Roomas 4. novembril 1950, ning alates 7. detsembrist 2000 Euroopa Liidu põhiõiguste hartaga. Peale
         nimetatud konventsiooni ratifitseerimise ja harta väljakuulutamise jagavad kõik need riigid ranget arusaama õigusriigist,
         nagu komisjon tõdes raamotsuse ettepaneku seletuskirja punktis 1.(25)
      
      99.      Vaatamata sellele, et seni ei ole Euroopa Liidus kriminaalmateriaalõigust ja kriminaalmenetlusõigust ulatuslikult ühtlustatud,(26) suutsid liikmesriigid seega üksteist veenda, et tingimustega, milles nende kodanikud teistes liikmesriikides vastutusele
         võetakse ning nende üle kohtuotsus langetatakse, austatakse nende kodanike õigusi ning need võimaldavad kõnealustel kodanikel
         end nõuetekohaselt kaitsta, vaatamata keelelistele raskustele ning menetluse puudulikule tundmisele.
      
      100. Teiseks on usaldus, mis igal liikmesriigil ja selle kodanikul peab olema teiste liikmesriikide õiguse vastu, ühtse turu ja
         Euroopa kodakondsuse loogiline ja vältimatu tulemus.
      
      101. Iga liikmesriik on EÜ asutamislepinguga kehtestatud liikumisvabaduse alusel kohustatud võimaldama muude liikmesriikide kodanikel
         tegeleda selle riigi territooriumil majandustegevusega töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana samadel tingimustel kui
         selle riigi enda kodanikud.
      
      102. Liidu kodakondsuse loomisega astuti järgmine samm, sest iga liikmesriik on samuti kohustatud võtma enda territooriumile vastu
         teiste liikmesriikide kodanikud, kes soovivad seal viibida, kui neil kodanikel on vähemalt viie esimese aasta jooksul piisavalt
         vahendeid ning sotsiaalkaitse. Liikmesriik peab ka neil lubama osaleda kohalikel valimistel ning Euroopa Parlamendi valimistel.
         Lõpuks peab ta laiendama oma diplomaatilistes ja konsulaarasutustes pakutavat kaitset igale liidu kodanikule, kes asub kolmandas
         riigis, kui tal puudub selle liikmesriigi kaitse, mille kodanik ta on.
      
      103. Ühtse turu ja liidu kodakondsuse loomine tõid seega järk-järgult kaasa selle, et liikmesriigid peavad üha suuremas osas majanduslikust,
         ühiskondlikust ja poliitilisest elust kohtlema teiste liikmesriikide kodanikke samamoodi kui nende endi kodanikke. Ka võimaldab
         see igal kodanikul minna elama või töötama tema valitud liikmesriiki Euroopa Liidus, samamoodi nagu iga selle riigi kodanikul.
      
      104. Seega tundub olevat sobiv hetk, et sellesse õiguslikku konstruktsiooni lisada veel võrdne kohtlemine õigusasutustes. Teisisõnu,
         kuna liidu kodanikul on nüüd igas liikmesriigis selle riigi kodanikega suures osas ühesugused õigused, siis on õiglane, et
         tema suhtes kehtiksid ka samad kohustused kriminaalõiguse valdkonnas ning et juhul, kui ta paneb seal toime õigusrikkumise,
         võetaks ta seal vastutusele ja tema suhtes langetataks kohtuotsus kõnealuse riigi kohtutes, nii nagu selle riigi kodanike
         puhul.
      
      105. Lõpetuseks tuleb rõhutada, et liikmesriigi kodanike väljaandmata jätmise põhimõttest loobumine, mis on sätestatud raamotsuses,
         ei võta vahistamismäärust täitvalt õigusasutuselt kõiki võimalusi kaitsta asjaomast isikut, kui erandjuhul selgub, et üleandmistaotlus
         võib kahjustada selle isiku põhiõigusi. Seega ei ole tegemist pimesi usaldamisega, mille puhul ei anta vahistamismäärust täitvale
         liikmesriigile mingit tagatist.
      
      106. Seega, kuigi raamotsuse, nagu iga muu teisese õigusakti kehtivus sõltub selle kooskõlast põhiõigustega(27) ning sarnaselt mis tahes muu ühenduse õigusaktiga on liikmesriigid selle raamotsuse rakendamisel ka kohustatud neid õigusi
         austama,(28) on nõukogu pidanud vajalikuks täpsustada raamotsuse artikli 1 lõikes 3, et selle otsusega kehtestatud üleandmiskohustus ei
         saa mitte mingil viisil kahjustada põhiõigusi ja EL artiklis 6 kirja pandud põhimõtteid.
      
      107. Vahistamismäärust täitev õigusasutus võib seega teatavatel juhtudel ja erandkorras keelduda Euroopa vahistamismääruse täitmisest,
         kui, nagu on märgitud raamotsuse põhjenduses 12, „on objektiivselt alust arvata, et nimetatud vahistamismäärus on tehtud isiku
         kohtu alla andmiseks või karistamiseks kõnealuse isiku soo, rassi, usu, etnilise kuuluvuse, kodakondsuse, keele, poliitiliste
         vaadete või seksuaalse sättumuse alusel või et see kahjustaks selle isiku olukorda mis tahes eeltoodud põhjusel.”
      
      108. Peale selle tuleb ka meenutada, et kui liikmesriik võtab vastu kriminaalõiguslikke, materiaalõiguslikke norme või haldusnorme,
         mis kahjustavad EL artiklis 6 kehtestatud põhimõtteid, võib nõukogu EL artikli 7 alusel peatada raamotsuse täitmise, nagu
         on märgitud selle raamotsuse põhjenduses 10.
      
      109. Raamotsuses nende erinevate tagatiste sätestamine – mis iseenesest ei ole õigustloov, kuna need tagatised on juba ühenduse
         õiguskorra lahtutamatu osa – näitab seda, kui palju ühenduse seadusandja soovis, et selles raamotsuses sisalduvad traditsioonilise
         väljaandmiskorra uuendused, nagu loobumine liikmesriigi kodaniku väljaandmata jätmise põhimõttest, ei tooks kaasa põhiõiguste
         kaitse vähenemist.
      
      110. Liikmesriigid ei saa seega ilma raamotsuse kasulikku mõju kahjustamata võtta enda siseriiklikusse õigusesse vastu õigusnorme,
         mille tulemuseks oleks nende kodanike kasuks tehtava süstemaatilise erandi taastamine.
      
      111. Neid asjaolusid arvestades teen Euroopa Kohtule ettepaneku otsustada, et raamotsuse artikli 4 punkti 6 tuleb tõlgendada nii,
         et sellega on vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis välistavad karistuse täitmiseks tehtud Euroopa vahistamismääruse täitmise,
         kui kõnealune vahistamismäärus on tehtud selle riigi kodaniku suhtes ning viimane ei nõustu enda üleandmisega.
      
      112. Järgnevalt uurin, milline on selle tõlgenduse mõju eelotsusetaotluse esitanud kohtu otsusele juhul, kui Euroopa Kohus seda
         tõlgendust kinnitab.
      
      4.      Ülimuslikkuse ja kooskõlalise tõlgendamise põhimõtete tagajärjed
      113. Raamotsused on teisesed õigusaktid, mis viidi Euroopa õiguskorda sisse Amsterdami lepinguga, milles liikmesriigid seadsid
         Maastrichti lepinguga asutatud Euroopa Liidule eesmärgiks luua tõeline vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajanev ala. Vastupidi
         aktidele, mida saab vastu võtta Maastrichti lepingu alusel justiits- ja siseküsimuste alase koostöö raames, on raamotsustel
         endil tõeline siduv mõju, sest EL artikli 34 lõike 2 punkti b kohaselt on need „saavutatavat tulemust silmas pidades liikmesriikidele
         siduvad, kuid jätavad riigi asutustele vabaduse valida vorm ja meetodid”.
      
      114. Andes seega nõukogule pädevuse võtta vastu niisuguseid siduvaid akte, mille määratlus on peaaegu samasugune kui direktiividel,
         mida saab vastu võtta Euroopa Ühenduse raames, nõustusid liikmesriigid tingimata andma Euroopa Liidule üle ühe osa nende kriminaalõigusalasest
         pädevusest sellises ulatuses, mis on vajalik EL lepingu VI jaotises sätestatud eesmärkide saavutamiseks ning subsidiaarsuse
         põhimõtet järgides.
      
      115. Seega võib raamotsusele üle kanda põhjused, mille tõttu Euroopa Kohus otsustas 15. juuli 1964. aasta otsuses Costa,(29) et pärast seda, kui liikmesriigid on vabatahtlikult nõustunud enda pädevuste üleandmisega ühendusele, ei saa nad seada siduvale
         ühenduse aktile vastukaaluks oma siseriikliku õiguskorra mis tahes akti. Raamotsus, nagu iga siduv ühenduse akt, on oma olemuselt
         ülimuslik mis tahes siseriikliku õigusnormi suhtes, isegi konstitutsioonilise või põhiseadusesse kuuluva õigusnormi suhtes.(30)
      
      116. Tõsi küll, EL lepinguga ette nähtud lahendused selle ülimuslikkuse tagamiseks juhul, kui raamotsus on vastuolus siseriikliku
         õigusnormiga, ei ole nii ulatuslikud kui EÜ asutamislepingu raames.
      
      117. Ühelt poolt ei võimalda EL leping vastupidi EÜ asutamislepingule komisjonil esitada kohustuste rikkumise hagi liikmesriigi
         vastu, kes neid kohustusi rikub. EL artikli 35 lõike 7 kohaselt võib asjaolu, et riik ei kohalda raamotsust või kohaldab seda
         ebaõigesti, kaasa tuua üksnes liikmesriikidevahelise vaidluse, mis tuleb suunata nõukogusse ning mille võib esitada Euroopa
         Kohtusse, kui see ei ole lahendatud kuue kuu jooksul.
      
      118. Teiselt poolt ei saa siseriiklik kohus vahetult kohaldada raamotsuse ülevõtmata või ebaõigesti üle võetud sätteid. EL artikli 34
         lõike 2 punkti b kohaselt ei ole raamotsustel vahetut õigusmõju.
      
      119. Sellegipoolest ei ole siseriiklikult kohtult võetud mitte kõiki tegutsemisvahendeid, mille abil pidada kaalukamaks raamotsuste
         sisu ning tagada seega nende ülimuslikkus. 16. juuni 2005. aasta kohtuotsuses Pupino(31) otsustas Euroopa Kohus, et siseriiklik kohus on raamotsuse ja siseriikliku õigusnormi vahelise vastuolu korral kohustatud
         järgima kooskõlalise tõlgendamise põhimõtet. See põhimõte eeldab, et eelotsusetaotluse esitanud kohus, kes siseriiklikke õigusnorme
         kohaldades on õigustatud neid tõlgendama, on kohustatud seda tegema nii palju kui võimalik raamotsuse sätteid ja eesmärki
         silmas pidades, et saavutada raamotsusega soovitud tulemus ja järgida EL artikli 34 lõike 2 punkti b.(32)
      
      120. Ainsaks piiriks, millest alates seda põhimõtet ei järgita, on olukord, kus siseriiklikke õigusnorme ei ole enam võimalik selliselt
         kohaldada, kuna see oleks contra legem.(33)
      
      121. Käesolevas asjas reguleerib Saksa õiguses muude liikmesriikide kodanike nagu S. Kozłowski olukorda konkreetselt IRG § 83b
         lõike 2 punkt b, mille kooskõla raamotsusega ei tundu olevat vaieldav.
      
      122. Tuletan meelde, et see artikkel sätestab, et riigis alaliselt elava välismaalase väljaandmisest võib keelduda juhul, kui väljaandmisel
         kriminaalkaristuse täitmiseks ei nõustu see välismaalane väljaandmisega ning kui tema kaitset vääriv huvi, et kriminaalkaristus
         täidetaks Saksa riigi territooriumil, on kaalukam. Tundub, et mõistet „kaitset vääriv huvi, mis peab olema kaalukam” võib
         tõesti kohaldada vastavalt raamotsuse artikli 4 lõikes 6 ette nähtud täitmata jätmise aluse eesmärgile.
      
      123. Kuna aga IRG § 80 lõige 3 ei ole minu arvates raamotsusega kooskõlas ning see säte puudutab ainult Saksa kodanikke, siis olen
         seisukohal, et kooskõlalise tõlgendamise põhimõtte kohaselt ei pea eelotsusetaotluse esitanud kohus seda arvesse võtma ning
         tal tuleb kohaldada IRG § 83b lõike 2 punkti b. Teisisõnu, diskrimineerimiskeelu põhimõtet, mille tulemusena peaks laiendama
         IRG § 80 lõike 3 Saksa kodanikke käsitlevaid sätteid muude liikmesriikide kodanikele, arvestades eelkõige asjaolu, et raamotsuse
         artikli 4 punktis 6 on kodanikke ja elanikke käsitletud täpselt samamoodi, ei tule kohaldada, sest nimetatud § 80 lõige 3
         on vastuolus raamotsusega ning viimane on ülimuslik mis tahes vastupidise siseriikliku õigusnormi suhtes.
      
      124. See lahendus ei ületa kooskõlalise tõlgendamise kohustuse piire, sest selle tulemusena ei pea siseriiklik kohus asjaomase
         liikmesriigi õigust tõlgendama contra legem. Selles osas on käesolevas asjas olukord erinev sellest olukorrast, mida Euroopa Kohtul tuli käsitleda 5. oktoobri 2004. aasta
         otsuse Pfeiffer jt aluseks olnud kohtuasjas.(34) Viimati nimetatud asjas oli siseriiklik õigusnorm, mis reguleeris konkreetselt põhikohtuasja hagejate olukorda, ühenduse
         õigusega vastuolus ning tekkis küsimus, kas kooskõlalise tõlgendamise põhimõte võib kohustada siseriiklikku kohust jätma see
         õigusnorm kohaldamata ning kohaldama selle asemel üldisemat siseriiklikku õigusnormi.
      
      125. Käesolev asi puudutab lihtsalt S. Kozłowski suhtes tema olukorrale konkreetselt kohaldatavate siseriiklike õigusnormide kohaldamist
         kooskõlas raamotsuse eesmärgiga.
      
      126. Seega teen Euroopa Kohtule ettepaneku täiendada vastust teisele eelotsuse küsimusele märkusega, et põhikohtuasjas peab eelotsusetaotluse
         esitanud kohus kohaldama S. Kozłowski suhtes oma siseriiklikke õigusnorme, mis on kohaldatavad teiste liikmesriikide kodanike
         suhtes, kooskõlas raamotsuse eesmärgiga. Kooskõlalise tõlgendamise põhimõttega on vastuolus see, kui siseriiklikus õiguses
         ette nähtud täitmata jätmise alust, mis puudutab Saksa kodanikke, kes on enda üleandmise vastu, laiendatakse diskrimineerimiskeelu
         põhimõtte alusel teiste liikmesriikide kodanikele.
      
      B.      Raamotsuse artikli 4 punktis 6 osutatud mõiste „elanik”
      127. Esimese küsimusega palub eelotsusetaotluse esitanud kohus Euroopa Kohtul vastata, kas raamotsuse artikli 4 punkti 6 tuleb
         tõlgendada nii, et isikut võib pidada vahistamismäärust täitvas liikmesriigis viibivaks või elavaks, kui:
      
      –        ta ei viibi seal katkematult;
      –        ta ei viibi seal kooskõlas siseriikliku õigusega, mis reguleerib välismaalaste riiki sisenemist ja riigis elamist;
      –        ta paneb seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi ja
      –        viibib seal vangistuses vabadusekaotusliku karistuse täitmiseks.
      128. Selle küsimusega palub eelotsustaotluse esitanud kohus Euroopa Kohtul sisuliselt täpsustada, mida hõlmavad raamotsuse artikli 4
         punktis 6 sätestatud mõisted „viibib” ja „omab elukohta” ning kas tema küsimuses loetletud asjaolud või üks nendest asjaoludest
         on „viibiva” või „elava” isiku staatuse tunnustamise jaoks määrava tähtsusega või asjakohane.
      
      129. Eelotsusetaotluse esitanud kohus esitab need küsimused Euroopa Kohtule sellepärast, et kõnealused kaks mõistet ei ole raamotsuses
         määratletud. Raamotsus ei viita ka muudele ühenduse õigusaktidele, mis viitavad elu- või asukoha mõistele ega liikmesriikide
         õigusele nende mõistete sisu kindlaks määrata.
      
      130. Tšehhi ja Madalmaade valitsus leiavad, et nende mõistete määratlemine tuleb jätta liikmesriikide otsustada. Ma ei nõustu selle
         analüüsiga.
      
      131. Raamotsuse eesmärk on nimelt kehtestada kohustuslik liikmesriikide õigusasutuste vaheline üleandmissüsteem, millest vahistamismäärust
         täitev õigusasutus saab keelduda vaid mõnel raamotsuses sõnaselgelt ette nähtud täitmata jätmise alusel. Kõnealuse raamotsuse
         tegelik kohaldamine nõuab minu arvates, et selle artikli 4 punktis 6 sätestatud täitmata jätmise alus oleks kõikides liikmesriikides
         ühetaoliselt määratletud.
      
      132. Ka mitu liikmesriiki ning komisjon leidsid, et raamotsuse artikli 4 punktis 6 ette nähtud täitmata jätmise aluse siseriiklikku
         õigusesse ülevõtmine tuleb jätta liikmesriikide otsustada. Seda sätet tuleb kõnealuste poolte arvates mõista nii, et see jätab
         liikmesriikidele valiku, kas näha oma õigusasutustele ette sellele täitmata jätmise alusele tuginemise võimalus või mitte.
      
      133. Ma ei nõustu ka selle tõlgendusega. Nagu ma eespool märkisin, on raamotsuse artikli 4 punktis 6 ette nähtud täitmata jätmise
         aluse eesmärk soodustada süüdimõistetu taasintegreerimist. Kuivõrd sellel isikul on juhul, kui ta on liidu kodanik, õigus
         liikuda ja elada kõikides liikmesriikides, ei puuduta tema edukas taasintegreerimine mitte ainult vahistamismäärust täitvat
         liikmesriiki, vaid ka kõiki teisi liikmesriike ja nendes elavaid isikuid.
      
      134. Sama analüüs kehtib ka kolmandate riikide kodanike osas. Need kodanikud võivad Schengeni ala sisepiiridel kontrollide kaotamise
         tõttu sellel alal vabalt liikuda. Nad võivad samuti liikuda ja elada terves Euroopa Liidus liikmesriigi kodaniku perekonnaliikmena.
      
      135. Sellest järeldub, et avatud piiride tulemusena vastutavad liikmesriigid solidaarselt kuritegevusevastase võitluse eest. Just
         seetõttu tekkiski vajadus luua Euroopa kriminaalõiguse ala, et liikumisvabaduste kasutamine ei kahjustaks avalikku julgeolekut.
      
      136. Seega on raamotsuse artikli 4 punkti 6 ülevõtmine iga liikmesriigi õigusesse minu arvates vajalik, et Euroopa vahistamismääruse
         kohaldamine ei kahjustaks süüdimõistetu taasintegreerimist ning sellest tulenevalt kõikide liikmesriikide õigustatud huvi
         kuritegevust ennetada, mille kaitsmine on selle täitmata jätmise aluse eesmärk.
      
      137. Vahistamismäärust täitvas riigis „viibimise” ja „elamise” mõistete tähenduse osas olen sarnaselt Austria, Poola ja Soome valitsuse
         ja komisjoniga seisukohal, et neid tuleb tõlgendada autonoomselt, pidades selle tõlgenduse kindlaksmääramisel silmas raamotsuse
         artikli 4 punkti 6 eesmärki ning selle raamotsuse süsteemi ja eesmärke.
      
      138. Elukoha mõiste on teistes ühenduse õigusaktides määratletud nende aktide konkreetse süsteemi ja eesmärgi alusel, mis ei vasta
         raamotsuse süsteemile ja eesmärkidele. Seega ei saa neid määratlusi samal kujul üle võtta raamotsuses sisalduva elukoha mõiste
         tõlgendamiseks. Neid võib siiski selleks arvesse võtta,(35) samuti nagu Euroopa Nõukogu Ministrite Komitee 18. jaanuari 1972. aasta resolutsiooni (72)1 „alalise elukoha” ja „elukoha”
         õiguslike käsitluste standardimise kohta, millele eelotsusetaotluse esitanud kohus viitab.(36)
      
      139. Raamotsuse eesmärki uurides järeldan, et selle artikli 4 punktis 6 sätestatud täitmata jätmise alus tuleb määratleda kitsalt.
         See alus võimaldab teha erandi üleandmise kohustuslikust laadist, mis on ette nähtud raamotsuse artikli 1 lõikes 2. Tegemist
         on seega erandiga põhimõttest.
      
      140. Seda analüüsi kinnitab ka asjaolu, et tähtajad, mille jooksul vahistamismäärust täitval õigusasutusel tuleb teha otsus Euroopa
         vahistamismääruse täitmise kohta, on lühikesed.
      
      141. Eespool näitasin samuti, et raamotsuse artikli 4 punkt 6 aluseks olev eesmärk on soodustada selle isiku taasintegreerimist,
         kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus. Seda eesmärki ja raamotsuse eemärgiga kehtestatud kitsast tähendust arvestades
         tulebki määratleda kõnealuses sättes kasutatud mõisted „viibib” ja „omab elukohta”.
      
      142. Koht, kus isik, kellel tuleb kanda vanglakaristust või täita julgeolekumeedet, viibib või elab, omab tähtsust tema taasintegreerumise
         jaoks, sest taasintegreerumise eesmärk on võimaldada sel isikul leida endale uuesti koht ühiskonnas, st perekonna keskel ning
         sotsiaalses ja kutsealases keskkonnas, kus ta elas enne karistuse täitmist ning kuhu ta tõenäoliselt pärast karistuse ärakandmist
         tagasi pöördub.
      
      143. Euroopa Nõukogu liikmesriigid väljendasid oma soovitustes Euroopa vanglareeglistiku kohta soovi, et vangistus oleks korraldatud
         niipalju kui võimalik tingimustes, kus kinnipeetav saab säilitada ning tugevdada sidemeid oma perekonnaga. Vangistus peab
         kinnipeetavale jätma ka mulje, et ta ei ole ühiskonnast välja tõrjutud. Lõpuks peab vangistus hõlbustama töö leidmist või
         jätkamist pärast karistuse ärakandmist, tänu kinnipidamisasutuses rakendatavale vabastamise ettevalmistamise programmile või
         tingimisi vabastamisele järelevalve all.(37)
      
      144. Sellest tulenevalt nõuab nende soovituste rakendamine seda, et karistuse või julgeolekumeetme täitmine katkestaks võimalikult
         vähe kinnipeetava sidemeid tema perekonna ning sotsiaalse ja ametialase keskkonnaga.
      
      145. Nendest kaalutlustest võib teha järgmised järeldused raamotsuse artikli 4 punktis 6 kasutatud mõistete „viibib” ja „omab elukohta”
         sisu määratlemiseks.
      
      146. Ühelt poolt ei ole nendel mõistetel minu arvates erinev sisu – seda kinnitab asjaolu, et raamotsuse artikli 5 punktis 3 on
         viidatud üksnes elukohta omavale isikule. Teiselt poolt puudutavad need mõisted olukorda, kus isikul, kelle suhtes on tehtud
         Euroopa vahistamismäärus, on vahistamismäärust täitva liikmesriigiga niisugune side, et selle riigi õigusasutus võib sellest
         järeldada, et taasintegreerimise ülesande täitmise võimaldamiseks peab ta karistust kandma kõnealuses riigis. „Elukoha” mõistet
         raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses tuleb seega mõista kui kohta, kus on isiku põhihuvide kese.
      
      147. Seega vastab see mõiste minu arvates faktilisele olukorrale, mis tuleneb hulgast kriteeriumidest, millest kõige asjakohasemad
         on – nagu on pakkunud ka Austria, Poola ja Soome valitsus ning komisjon – perekonnasidemed ja sotsiaalsed sidemed, keele kasutamine,
         eluaseme omamine, töökoha omamine ja riigis viibimise kestus ning asjaomase isiku soov seal elada pärast vangistuse lõppu.
      
      148. See loetelu ei peaks olema ammendav, sest minu arvates peab vahistamismäärust täitev õigusasutus raamotsuse artikli 4 punktis 6
         ette nähtud täitmata jätmise alust alati kohaldama asjaomase isiku konkreetse olukorra hindamise põhjal.
      
      149. Sellest analüüsist võib eelotsusetaotluse esitanud kohtu loetletud asjaolude kohta teha järgmised järeldused.
      
      150. Esiteks, mis puudutab asjaolu, et asjaomane isik ei viibinud katkematult vahistamismäärust täitvas liikmesriigis, siis see
         ei saa seada kahtluse alla selle isiku sidet kõnealuse riigiga. Isik võib sõita välismaale puhkusele või seoses oma tööga,
         ilma et see muudaks tema põhihuvide keset.
      
      151. Asjaolu, et käesolevas asjas lahkus S. Kozłowski Saksamaalt 2005. aasta juunis, seejärel samal aastal jõulupuhkuse ajal ning
         2006. aasta veebruaris ja märtsis, ei näita iseenesest seda, et asjaomase isiku põhihuvid olid mujal kui nimetatud liikmesriigis.
      
      152. Teiseks, selles osas, mis puudutab asjaolu, et isik, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus, viibib vahistamismäärust
         täitvas liikmesriigis vangistuses süüdimõistva otsuse alusel, siis ka see ei ole asjakohane kriteerium ei elaniku staatuse
         tõendamiseks ega selle ümberlükkamiseks.
      
      153. Nagu ma eelnevalt näitasin, tuleb mõistet „elukoht” raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses mõista kui kohta, kus asub niisuguse
         isiku põhihuvide kese, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus, ning kuhu ta pärast karistuse ärakandmist kavatseb
         tagasi pöörduda. Selle koha kindlaksmääramise kriteeriumid võimaldavad hinnata, kui tugevad on selle isiku sidemed vahistamismäärust
         täitva liikmesriigi ühiskonnaga.
      
      154. Mõiste „elukoht” raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses põhineb seega asjaomase isiku tahtel ning tähendab kindlasti kohta,
         kus sellel isikul on kõik õigused või kus ta saab oma õigusi kasutada.
      
      155. Koht, kus isik, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus, kannab vanglakaristust, ei ole seega selles osas mitte kuidagi
         asjakohane, sest see koht ei ole mitte tema, vaid õigusasutuste valitud ning ta ei saa seal kasutada olulist osa oma õigustest.
      
      156. Eelotsusetaotluse esitanud kohus küsis Euroopa Kohtult samuti, kas asjaolu, et isik, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus,
         rikub vahistamismäärust täitvas liikmesriigis viibides selle riigi õigust, mis reguleerib välismaalaste riiki sisenemist ja
         riigis elamist, ning asjaolu, et ta paneb seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi, välistavad selle, et seda isikut saab pidada
         elanikuks. Ta küsib samuti, kas asjaolu, et kõnealune isik paneb korrapäraselt toime õigusrikkumisi, välistab iseenesest selle,
         et seda riiki võib pidada tema alaliseks elukohaks.
      
      157. Eelotsusetaotluse esitanud kohus esitab need küsimused põhjusel, et S. Kozłowski Saksamaal viibimise õiguspärasus pärast kolme
         kuud näib siseriiklikku õigust arvesse võttes küsitav, kuna tal puudus töö ning enda peamise ülalpidamise sai ta õigusrikkumisi
         toime pannes.
      
      158. Nagu väidab Madalmaade valitsus, eeldab karistuse täitmine vahistamismäärust täitvas liikmesriigis seda, et asjaomane isik
         saaks selles riigis tegelikult viibida pärast karistuse ärakandmist. Selle tingimuse täitmisel on võimalik saavutada raamotsuse
         artikli 4 punktis 6 taotletav taasintegreerimise eemärk.
      
      159. Sellest järeldub, et kui vahistamismäärust täitev õigusasutus tuvastab, et asjaomasel isikul ei ole enam õigust viibida vahistamismäärust
         täitvas liikmesriigis pärast karistuse ärakandmist, ei ole raamotsuse artikli 4 punktis 6 ette nähtud täimata jätmise alust
         põhjust kohaldada.
      
      160. Asjaomase isiku võimalust viibida vahistamismäärust täitvas liikmesriigis pärast karistuse ärakandmist, arvestades asjaolu,
         et ta ei ela seal kooskõlas siseriikliku õigusega, mis reguleerib välismaalaste riiki sisenemist ja riigis elamist, ning paneb
         seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi, peab vahistamismäärust täitev õigusasutus hindama aga kooskõlas ühenduse õiguse nõuetega
         ja põhiõiguseid järgides.
      
      161. Seega on olukord erinev sõltuvalt sellest, kas asjaomane isik on liidu kodanik või kolmanda riigi kodanik.
      
      162. Kolmandate riikide kodanike Euroopa Liidu liikmesriikidesse sisenemise ja liikmesriikides elamise tingimused kuuluvad kehtiva
         ühenduse õiguse kohaselt jätkuvalt suures osas liikmesriikide pädevusse. Nende kodanike olukord on ühenduse õigusega hõlmatud
         sisuliselt ainult juhul, kui nad on liidu kodaniku perekonnaliikmed või sellise riigi kodanikud, millega ühendus on sõlminud
         konventsiooni, või juhul, kui nad kuuluvad perekonna taasühinemise õigust käsitleva direktiivi(38) või pikaajalistest elanikest kolmandate riikide kodanike staatust käsitleva direktiivi(39) kohaldamisalasse.
      
      163. Sellest tulenevalt, juhul, kui vahistamismäärust täitva liikmesriigi õiguse kohaselt ei luba asjaolu, et kolmanda riigi kodanik
         viibib seal ebaseaduslikult ning paneb seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi, tal selles riigis elada pärast karistuse ärakandmist,
         tingimusel et austatakse Euroopa inimõiguste ja põhivabaduse kaitse konventsiooniga ja Euroopa Liidu põhiõiguste hartaga tagatud
         õigusi, siis ei saa teda pidada elanikuks raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses.
      
      164. Olukord on aga erinev juhul, kui isikul, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus, on nagu S. Kozłowskil liidu kodaniku
         staatus.
      
      165. Nagu märgib komisjon ja nagu on meelde tuletatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2004/38/EÜ(40) põhjenduses 11, antakse teises liikmesriigis elamise individuaalne põhiõigus asutamislepinguga otse liidu kodanikele ja see
         ei sõltu sellest, kas nad on vastuvõtvas liikmesriigis järginud haldusmenetlust.
      
      166. See õigus ei ole tingimusteta. Selle suhtes kehtib esimese viie aasta jooksul tingimus, et asjaomasel isikul on piisavalt
         vahendeid ja ravikindlustus, et mitte koormata vastuvõtva liikmesriigi sotsiaalabisüsteemi. Siiski ei saa stabiilse sissetuleku
         puudumise automaatseks tagajärjeks olla väljasaatmine.
      
      167. Direktiivi 2004/38 põhjenduse 16 kohaselt võib asjaomast isikut riigist välja saata vaid juhul, kui ta koormab põhjendamatult
         vastuvõtva liikmesriigi sotsiaalabisüsteemi. Selleks peab riik kaaluma, kas tegemist on ajutiste raskustega, ja võtma arvesse
         elamisperioodi kestust, isiklikke asjaolusid ja antud abi suurust.
      
      168. Pelk asjaolu, et S. Kozłowskil ei ole stabiilset sissetulekut ning et ta rikub nii Saksa õigust, mis reguleerib välismaalaste
         riiki sisenemist ja riigis elamist, ei tõenda seega iseenesest, et ta ei saa seaduslikult viibida vahistamismäärust täitvas
         liikmesriigis pärast vanglakaristuse ärakandmist. See asjaolu ei ole iseenesest tegur, mis välistab, et asjaomast isikut võib
         pidada selle riigi elanikuks, kuna tema suhtes ei ole tehtud ühenduse õigusega kooskõlas vastu võetud väljasaatmisotsust.(41)
      
      169. Kuigi liidu kodanikult võib liikmesriigis õigusrikkumise toimepanemise järel võtta ära selles riigis elamise õiguse, saab
         see äravõtmine tuleneda üksnes väljasaatmisotsusest, mis on vastu võetud vastavalt direktiivi 2004/38 artiklites 27–33 ette
         nähtud väga piiravatele tingimustele.
      
      170. Tuleb meenutada, et sellise otsuse võib teha ainult erandlikel asjaoludel, kui asjaomase isiku käitumine kujutab endast tõelist,
         vahetut ja piisavalt tõsist ohtu, mis kahjustab mõnd ühiskonna põhihuvi. Peale selle peab vastuvõttev liikmesriik enne avaliku
         korra või julgeoleku huvides väljasaatmise otsuse tegemist arvesse võtma teatavaid asjaolusid, näiteks kui kaua on asjaomane
         isik tema territooriumil elanud, tema vanust, tervislikku seisundit, perekondlikku ja majanduslikku olukorda, sotsiaalset
         ja kultuurilist integratsiooni vastuvõtvasse liikmesriiki ning sidemeid päritoluriigiga.
      
      171. Sellest järeldub, et asjaolu, et liidu kodanik pani vahistamismäärust täitva liikmesriigi territooriumil korrapäraselt toime
         õigusrikkumisi, ei välista iseenesest seda, et tal võiks olla „elaniku” staatus raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses.
         See asjaolu ei tõenda, et asjaomase isiku põhihuvide kese on mujal kui kõnealuses liikmesriigis.
      
      172. Sellest järeldub samuti, et asjaolu, et see kodanik viibib vahistamismäärust täitvas liikmesriigis, rikkudes selle riigi õigusnorme,
         mis puudutavad välismaalaste riiki sisenemist ja riigis elamist, ning paneb seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi, takistab
         raamotsuse artikli 4 punktis 6 osutatud „elaniku” staatuse tunnustamist üksnes juhul, kui selle isiku suhtes on tehtud ühenduse
         õigusega kooskõlas olev väljasaatmisotsus.
      
      173. Neid kaalutlusi arvestades teen Euroopa Kohtule ettepaneku vastata esimesele eelotsuse küsimusele, et isik viibib või elab
         raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses vahistamismäärust täitvas liikmesriigis juhul, kui seal on tema põhihuvide kese,
         nii et karistuse täitmine kõnealuses riigis tundub olevat vajalik tema taasintegreerimise soodustamiseks. Selleks et hinnata,
         kas see tingimus on täidetud, peab vahistamismäärust täitev õigusasutus uurima kõiki asjakohaseid faktilisi asjaolusid, mis
         puudutavad kõnealuse isiku konkreetset olukorda.
      
      174. Teiseks, asjaolud, et isik, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus, ei viibinud vahistamismäärust täitvas liikmesriigis
         katkematult ning et ta viibib seal vangistuses, ei ole määravad või asjakohased kriteeriumid selleks, et hinnata, kas ta viibib
         või elab selles riigis raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses. Lõpetuseks, asjaolud, et kõnealune isik viibib vahistamismäärust
         täitvas liikmesriigis, rikkudes selle riigi õigusnorme, mis puudutavad välismaalaste riiki sisenemist ja riigis elamist, ning
         et ta paneb seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi, ei takista tal juhul, kui ta on liidu kodanik, omamast selles riigis
         viibiva või elava isiku staatust, välja arvatud siis, kui tema suhtes on tehtud ühenduse õigusega kooskõlas olev väljasaatmisotsus.
      
      V.      Ettepanek
      175. Eeltoodud kaalutlusi arvestades teen Euroopa Kohtule ettepaneku vastata Oberlandesgericht Stuttgarti esitatud eelotsuse küsimustele
         järgmiselt:
      
      1.      Nõukogu 13. juuni 2002. aasta raamotsuse 2002/584/JSK Euroopa vahistamismääruse ja liikmesriikidevahelise üleandmiskorra kohta
         artikli 4 punkti 6 tuleb tõlgendada nii, et sellega on vastuolus liikmesriigi õigusnormid, mis välistavad karistuse täitmiseks
         tehtud Euroopa vahistamismääruse täitmise, juhul kui kõnealune vahistamismäärus on tehtud selle riigi kodaniku suhtes ning
         viimane ei nõustu enda üleandmisega.
      
      Käesolevas asjas peab eelotsusetaotluse esitanud kohus kohaldama S. Kozłowski suhtes oma siseriiklikke õigusnorme, mis on
         kohaldatavad teiste liikmesriikide kodanike suhtes, kooskõlas raamotsuse 2002/584 eesmärgiga. Kooskõlalise tõlgendamise põhimõttega
         on vastuolus see, kui siseriiklikus õiguses ette nähtud täitmata jätmise alust, mis puudutab Saksa kodanikke, kes on enda
         üleandmise vastu, laiendatakse diskrimineerimiskeelu põhimõtte alusel teiste liikmesriikide kodanikele.
      
      2.      Isik viibib või elab raamotsuse artikli 4 punkti 6 tähenduses vahistamismäärust täitvas liikmesriigis juhul, kui seal on tema
         põhihuvide kese, nii et karistuse täitmine kõnealuses riigis tundub vajalik tema ühiskonnaellu tagasi toomise soodustamiseks.
      
      Selleks et hinnata, kas see tingimus on täidetud, peab vahistamismäärust täitva liikmesriigi õigusasutus uurima kõiki asjakohaseid
         faktilisi asjaolusid, mis puudutavad kõnealuse isiku konkreetset olukorda.
      
      Asjaolud, et isik, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus, ei viibinud vahistamismäärust täitvas liikmesriigis katkematult
         ning et ta viibib seal vangistuses, ei ole määravad või asjakohased kriteeriumid selleks, et hinnata, kas ta viibib või elab
         selles riigis raamotsuse 2001/584 artikli 4 punkti 6 tähenduses.
      
      Asjaolud, et kõnealune isik viibib vahistamismäärust täitvas liikmesriigis, rikkudes selle riigi õigusnorme, mis puudutavad
         välismaalaste riiki sisenemist ja riigis elamist, ning et ta paneb seal korrapäraselt toime õigusrikkumisi, ei takista tal
         juhul, kui ta on liidu kodanik, omamast selles riigis viibiva või elava isiku staatust, välja arvatud siis, kui tema suhtes
         on tehtud ühenduse õigusega kooskõlas olev väljasaatmisotsus.
      
      1 –	Algkeel: prantsuse.
      
      2 –	13. juuni 2002. aasta raamotsus Euroopa vahistamismääruse ja liikmesriikidevahelise üleandmiskorra kohta (EÜT L 190, lk 1;
         ELT eriväljaanne 19/06, lk 34; edaspidi „raamotsus”).
      
      3 –	Amsterdami lepingu jõustumise kuupäeva käsitlev teadaanne (EÜT L 114, lk 56).
      
      4 –	Raamotsuse põhjendused 1 ja 5.
      
      5 –	Raamotsuse põhjendus 6.
      
      6 –	Raamotsuse põhjendus 10.
      
      7 –	Raamotsuse artiklid 11 ja 13.
      
      8 –	Raamotsuse artiklid 23 ja 24.
      
      9 –	BGBl. 2006 I, lk 1721; edaspidi „IRG”.
      
      10 –	Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland’i (Saksamaa Liitvabariigi põhiseaduse) § 16 lõikes 2 on sätestatud:
      
      	„Ühtegi sakslast ei saa välismaale välja anda. Seadusega saab teha erandi väljaandmiseks Euroopa Liidu liikmesriigile või
         rahvusvahelisele kohtule, kui on tagatud õigusriigi põhimõtete järgimine.”
      
      11 –	Prokuratuur pädeva apellatsioonikohtu juures.
      
      12 –	Vt hiljutise kohaldamise kohta Euroopa Kohtus suurkoja koosseisus tehtud 15. aprilli 2008. aasta otsus kohtuasjas C‑268/06:
         Impact (kohtulahendite kogumikus veel avaldamata, punkt 110 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      13 –	Teiste keeleversioonide uurimise tulemusena saab teha sama analüüsi. Saksa keeles on kirjutatud „Die Mitgliedstaaten vollstrecken
         jeden Europäischen Haftbefehl”; inglise keeles „Member States shall execute any European arrest warrant” jne.
      
      14 –	25. septembri 2001. aasta ettepanek: Nõukogu raamotsus Euroopa vahistamismääruse ja liikmesriikidevahelise üleandmiskorra
         kohta (KOM(2001) 522 lõplik).
      
      15 –	Vt eelkõige Ministrite Komitee soovitus liikmesriikidele nr R (87) 3 Euroopa vanglareeglistiku kohta, mis on vastu võetud
         12. veebruaril 1987 ja asendatud 11. jaanuaril 2006 vastu võetud soovitusega Rec(2006)2.
      
      16 –	EÜT 1999, C 98, lk 279.
      
      17 –	Punkt 78.
      
      18 –	Eelkõige Saksamaa Liitvabariik, Eesti Vabariik, Kreeka Vabariik, Austria Vabariik, Poola Vabariik ja Portugali Vabariik.
      
      19 –	Deen-Racsmány, Z. ja Blekxtoon, R., „The Decline of the Nationality Exception in European Extradition?”, European Journal of Crime, Criminal Law and Criminal Justice, vol. 13/3, lk 317–363, Koninklijke Brill NV, Madalmaad, 2005.
      
      20 –	Raamotsuse artiklis 3 on nimetatud järgmist kolme juhtumit. Esiteks: vahistamismääruse aluseks oleva süüteo puhul on vahistamismäärust
         täitvas liikmesriigis antud amnestia; teiseks: selle eest on teises liikmesriigis langetatud lõplik kohtuotsus, mis on täidetud
         või mida ei saa enam täita; ning kolmandaks: asjaomane isik ei ole vanuses, kus teda saaks võtta vahistamismäärust täitvas
         liikmesriigis kriminaalvastutusele.
      
      21 –	Vt selle kohta komisjoni 26. juuli 2000. aasta teatis nõukogule ja Euroopa Parlamendile kriminaalasjades vastu võetud lõplike
         otsuste vastastikuse tunnustamise kohta (KOM(2000) 495/lõplik, eriti lk 8).
      
      22 –	14. juuni 1985. aasta konventsioon Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsuste
         vahel nende ühispiiridel kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta (EÜT 2000, L 239, lk 19), mis kirjutati alla 19. juunil 1990
         Schengenis.
      
      23 –	Liidetud kohtuasjad C‑187/01 ja C‑385/01 (EKL 2003, lk I‑1345).
      
      24 –	Punkt 33.
      
      25 –	Vt 14. joonealune märkus.
      
      26 –	Praeguseks on vastu võetud umbes 20 raamotsust. Ühtlustamine puudutas niisuguste piiriüleste rikkumiste määratlemist ja
         karistamist, nagu euro võltsimine, maksevahendite pettus ja võltsimine, rahapesu, terrorism, inimkaubandus, ebaseaduslikule
         sisserändele kaasaaitamine, korruptsioon erasektoris, laste seksuaalne ekspluateerimine, narkokaubandus ja infosüsteemide
         vastu suunatud ründed. See puudutas samuti tegevusvahendeid või otsuste täitmise vahendeid, nagu ühiste uurimisrühmade loomine,
         konfiskeerimisotsuste vastastikune tunnustamine, vara või tõendite arestimine või rahalised karistused, samuti ohvrite seisundit
         kriminaalmenetluses. Liit on ka vastu võtnud mitu otsust, millega asutati niisugused organid nagu Eurojust ja kontaktpunktide
         Euroopa võrk seoses genotsiidi, inimsusevastaste kuritegude ja sõjakuritegude eest vastutavate isikutega või mis nägid ette
         selliseid tegevusi nagu teabevahetus karistusregistri väljavõtete osas, koolitustegevus ja programmid.
      
      27 –	Raamotsuse kooskõla EL artiklis 6 sätestatud põhimõtetega selles osas, mis puudutab topeltkaristatavuse tingimuse kaotamist
         raamotsuse artiklis 2 nimetatud 32 süüteo puhul, kontrollis Euroopa Kohus mh seoses aktide kehtivuse hindamist käsitleva eelotsusetaotlusega
         3. mai 2007. aasta otsuses kohtuasjas C‑303/05: Advocaten voor de Wereld (EKL 2007, lk I‑3633).
      
      28 –	Vt selle väljakujunenud kohtupraktika näitena eespool viidatud kohtuotsus Advocaten voor de Wereld (punkt 45).
      
      29 –	Kohtuasi 6/64 (EKL 1964, lk 1141, 1161).
      
      30 –	Vt selle kohta 11. jaanuari 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑285/98: Kreil (EKL 2000, lk I‑69, punkt 32) Saksa Liitvabariigi
         põhiseaduse § 12a vastuolu kohta nõukogu 9. veebruari 1976. aasta direktiiviga 76/207/EMÜ meeste ja naiste võrdse kohtlemise
         põhimõtte rakendamise kohta seoses töö saamise, kutseõppe ja edutamisega ning töötingimustega (EÜT L 39, lk 40) selles osas,
         et nimetatud siseriiklik säte määras tingimused naiste pääsule relvajõududesse.
      
      31 –	C‑105/03 (EKL 2005, lk I‑5285).
      
      32 –	Punkt 43.
      
      33 –	Eespool viidatud kohtuotsus Pupino, punkt 47.
      
      34 –	Liidetud kohtuasjad C‑397/01–C‑403/01 (EKL 2004, lk I‑8835).
      
      35 –	Sotsiaalkindlustuse valdkonnas määratakse töötaja elukoht, mille alusel määratletakse töötushüvitise valdkonnas kohaldatavad
         õigusaktid, kindlaks koha järgi, kus asub tema peamine huvide kese. Sellega seoses tuleb arvestada töötaja perekondlikku olukorda
         ja elukoha vahetamise põhjusi ning töö olemust (11. novembri 2004. aasta otsus kohtuasjas C-372/02: Adanez‑Vega, EKL 2004,
         lk I‑10761, punkt 37). Ühenduses ühest liikmesriigist teise ajutiselt imporditud teatavate transpordivahendite maksuvabastuse
         valdkonnas on alaliseks elukohaks asjaomase isiku püsiv huvide kese ning see koht tuleb kindlaks määrata kõikide kohaldatavas
         ühenduse õiguse sättes sisalduvate kriteeriumide ning kõikide asjassepuutuvate tegurite abil (26. aprilli 2007. aasta otsus
         kohtuasjas C‑392/05: Alevizos, EKL 2007, lk I‑3505, punktid 54 ja 55). Euroopa ühenduste ametnike personalieeskirjades on
         ametniku alaline elukoht enne teenistusse asumist, mis on kodumaalt lahkumise toetuse andmisel määrav kriteerium, määratletud
         kui koht, kus on asjaomase isiku püsiv või peamine huvide kese ja mille ta on valinud kavatsusega anda sellele püsiv tähendus
         (15. septembri 1994. aasta otsus kohtuasjas C‑452/93 P: Magdalena Fernández vs. komisjon, EKL 1994, lk I‑4295, punkt 22).
      
      36 –	Selle resolutsiooni kohaselt on mõiste „alaline elukoht” õigusmõiste. See eeldab õigussuhet isiku ja riigi vahel, mis tuleneb
         selle isiku soovist luua sinna oma isiklike, sotsiaalsete ja majanduslike huvide kese. Elukoha mõiste aga määratakse kindlaks
         üksnes faktiliste kriteeriumidega. See ei sõltu elamisloast. Selle aluseks on asjaolu, et isik elab riigis teatud ajavahemiku
         jooksul, mis ei ole tingimata pidev. Selleks et määrata kindlaks, kas elukoht on alaline, tuleb arvesse võtta elamise kestust
         ja pidevust ning muid isiklikke või kutsealaseid asjaolusid, mis näitavad kestvaid sidemeid isiku ja tema elukoha vahel.
      
      37 –	Soovitused R (87) 3 (punktid 24, 103 ja 107) ja Rec(2006)2 (punktid 63, 68‑1 ja 86).
      
      38 –	Nõukogu 22. septembri 2003. aasta direktiiv 2003/86/EÜ (ELT L 251, lk 12; ELT eriväljaanne 19/06, lk 224).
      
      39 –	Nõukogu 25. novembri 2003. aasta direktiiv 2003/109/EÜ (ELT L 16, lk 44; ELT eriväljaanne 19/06, lk 272).
      
      40 –	29. aprilli 2004. aasta direktiiv, mis käsitleb Euroopa Liidu kodanike ja nende pereliikmete õigust liikuda ja elada vabalt
         liikmesriikide territooriumil ning millega muudetakse määrust (EMÜ) nr 1612/68 ja tunnistatakse kehtetuks direktiivid 64/221/EMÜ,
         68/360/EMÜ, 72/194/EMÜ, 73/148/EMÜ, 75/34/EMÜ, 75/35/EMÜ, 90/364/EMÜ, 90/365/EMÜ ja 93/96/EMÜ (ELT L 158, lk 77; ELT eriväljaanne
         05/05, lk 46).
      
      41 –	Selle vastuse võib minu arvates üle kanda Euroopa Kohtu menetluses olevale kohtuasjale C‑123/08: Wolzenburg. D. Wolzenburg
         on Saksa kodanik, kes elab Madalmaades alates 2005. aasta juunist. Tal on selles liikmesriigis eluase, kus ta elab koos oma
         abikaasaga, kes on rase. Ta töötas selles riigis kuni aastani 2007. Staatsanwaltschaft Aachen (Saksamaa) on tema suhtes teinud
         Euroopa vahistamismääruse. Eelotsusetaotluse esitanud Madalmaade kohus märgib, et vastavalt Madalmaade õigusele ei saa D. Wolzenburgi
         suhtes kohaldada raamotsuse artikli 4 punktis 6 ette nähtud täitmata jätmise alust, sest seda sätet ülevõtvas Madalmaade seaduses
         saab seda alust kohaldada ainult isikute suhtes, kellel on tähtajatu elamisluba. Olen seisukohal, et see piirang ei ole raamotsusega
         kooskõlas. Ka kõnealusel juhul ei saa raamotsuse artikli 4 punktis 6 viidatud „elaniku” staatuse tunnustamine sõltuda pikaajalise
         elamisloa omamisest, samas kui asjaomase isiku, kellel on liidu kodaniku staatus, õigus elada Madalmaades tuleneb vahetult
         ühenduse õigusest.