CELEX: 62004CC0040
Language: lv
Date: 2005-03-10 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Geelhoed secinājumi, sniegti 2005. gada 10.martā. # kriminālprocess pret Syuichi Yonemoto. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Korkein oikeus - Somija. # Tiesību aktu tuvināšana - Mašīnas - Direktīva 98/37/EK - Valsts tiesību aktu saderība, kas uzliek importētājam pienākumu pārbaudīt tādas mašīnas drošību, kurai ir EK atbilstības deklarācija. # Lieta C-40/04.

ĢENERĀLADVOKĀTA L. A. HĒLHUDA [L. A. GEELHOED] SECINĀJUMI,
      
       
      sniegti 2005. gada 10. martā (1)
      
      Lieta C‑40/04
      Syuichi Yonemoto
      pret
      Virallinen syyttäjä
      un
      Raine Pöyry
      [Korkeinoikeus (Somija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      
      Pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību – Pienākums pārbaudīt tādas mašīnas atbilstību valsts tiesību aktiem šajā jomā, kurai ir EK atbilstības deklarācijaI –    Ievads
      1.     Šīs lietas priekšmets ir divi prejudiciālie jautājumi, ar kuriem Korkein oikeus (Augstākā tiesa) (Somija) prasa Tiesai, kā interpretēt Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 22. jūnija direktīvu 98/37/EK
         par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz mašīnām (2), kā arī EKL 28. un 30. pantu. Tai skaitā tā vēlas arī noskaidrot, vai Kopienu tiesības pieļauj tāda valsts tiesību noteikuma
         piemērošanu, kas paredz tādas mašīnas, kura ražota vienā dalībvalstī un importēta citā dalībvalstī, importētāja pienākumu
         pārbaudīt tās drošību, lai gan tai ir “CE” atbilstības marķējums, pretējā gadījumā piemērojot šim importētājam kriminālatbildību
         vai civiltiesiska rakstura atbildību. 
      
      II – Fakti un prejudiciālie jautājumi
      2.     Rains Poiri [Raine Pöyry], sabiedrības Peltitarvike Oy darbinieks, 1998. gada 17. novembrī, strādājot ar štanci, cieta smagā negadījumā savā darba vietā. 
      
      3.     No rīkojuma izriet, ka R. Poiri meistars šajā dienā ar R. Poiri palīdzību uzsāka attiecīgās štances asmeņu nomaiņu. Šajā nolūkā
         meistars bija iedarbinājis procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzēto ierīci, lai izslēgtu strāvu. Šīs darbības laikā
         R. Poiri netīšām pieskārās mašīnas pedālim. Lai gan procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzētā ierīce bija izslēgusi
         strāvu, pieskaršanās pedālim izraisīja pēkšņu strāvas kustību, kā rezultātā tika smagi savainotas R. Poiri rokas.
      
      4.     Šī Amada Promecam ITS 2 veida Francijas sabiedrības Amada Europe Francijā ražotā štance (sērijas numurs ITS 2 80 25 B 5 0412), ko Somijā ieveda Somijas sabiedrība Ama‑Prom, kuras ģenerāldirektors ir S. Jonemoto [S. Yonemoto], 1995. gada aprīlī tika pārdota un nodota sabiedrībai Peltitarvike Oy. Laikā, kad šī štance tika ievesta, tai bija “CE” marķējums un ražotājs šai mašīnai bija izdevis atbilstības deklarāciju
         (certificate of conformity CE relative to working equipments), kura bija formulēta šādi: 
      
      The undersigned manufacturer AMADA EUROPE [adrese] certifies that the new below designated equipment: hydraulic press‑brake
            80.25 type ITS2 n° Series B 50412 complies with the regulations applicable to it:
      –       European Reference: 89/392/EEC Directive
      –       European Standards: EN 292‑1, EN 292‑2, EN 294, EN 349, EN 418, EN 457, EN 60204.
      The AIF/S, Organism authorized by the act from the Labour Department on the 11/08/1992 has granted a type-tested certificate
            of conformity CE for the machine of the ITS2 type under the number 384‑090A-0004-11-94 (n° AIF/S), on the 8/11/1994.
      5.     Helsingin käräjäoikeus (Helsinku Pirmās instances tiesa) (Somija) prokurors savā apsūdzības rakstā norādīja, ka mašīna bija bīstama un neatbilda
         noteikumiem, jo, pieskaroties pedālim, tā varēja darboties pilnā režīmā, un ka procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzētā
         ierīce nebija pareizi darbojusies. Saskaņā ar prokurora viedokli, lai mašīnu būtu iespējams izmantot bez riska, lietošanas
         instrukcija bija pārāk īsa un nepilnīga, kontroles panelis neatbilda lietošanas instrukcijā norādītajam un tā nebija pilnībā
         uzrakstīta somu valodā. 
      
      6.     Helsingin käräjäoikeus uzskatīja par pierādītiem virkni faktu attiecībā uz mašīnas īpašībām, kurus varētu rezumēt šādi: 
      
      –       kad ar atslēgu darbināmais slēdzis atradās 2. pozīcijā, mašīnu varēja darbināt pilnā režīmā ar pedāļa palīdzību; 
      –       nospiežot procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzēto ierīci, tika pārtraukta tikai kontroles strāvas padeve, bet mašīna
         palika zem sprieguma un hidrauliskais sūknis turpināja darboties; 
      
      –       procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzētās ierīces kontakti, kad tai pieskārās, atvērās par vismaz vienu milimetru.
         Ierīci vajadzēja piespiest vēl par vairākiem milimetriem, iekams tā tika bloķēta. Procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzētā
         ierīce bija nekustīga; 
      
      –       mašīnai pievienotā lietošanas instrukcija nebija pilnībā sastādīta somu valodā. Kontroles panelis neatbilda lietošanas instrukcijā
         norādītajam, un lietošanas instrukcija bija pārāk īsa un nepilnīga, lai mašīnu varētu droši lietot; 
      
      –       mašīna tika regulāri lietota ar kājas pedāļa palīdzību, kam ir atklāta mašinērija, un ātrā darba režīmā, kaut gan tā nebija
         aprīkota ar citām drošības ierīcēm rokas savainojumu novēršanai, kā vien ar bimanuālu kontroles ierīci, kas saskaņā ar Peltitarvike Oy uzņēmumā pieņemtajām darba metodēm parasti netika izmantota; 
      
      –       procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzētā ierīce tika izmantota arī mašīnas apstādināšanai, lai nomainītu ierīces asmeņus,
         kas tika veikts gandrīz katru dienu, kaut gan procesa apturēšanai ārkārtas gadījumos paredzētā ierīce nebija tam paredzēta.
         Lai nodrošinātu drošību, vajadzēja izslēgt strāvu vai izvēlēties lēnu darba režīmu, izmantojot uz kontroles paneļa izvietoto
         atslēgas slēdzi. 
      
      7.     Saskaņā ar Helsingin käräjäoikeus viedokli importētājam vajadzēja nodrošināt, lai piegādātās un izmantotās mašīnas būtu projektētas un izgatavotas saskaņā
         ar spēkā esošajiem noteikumiem, un nepietiek ar to vien, ka mašīnai ir “CE” marķējums un ka ražotājs ir rakstiski apliecinājis,
         ka mašīna atbilst spēkā esošajām normām. Šie apstākļi neatbrīvoja importētāju no pienākuma ievērot darba drošības noteikumus,
         kas noteikti työturvallisuuslaki (Somijas Likums par drošību darba vietā) 40. pantā, kas nosaka mašīnas importētājam vai pārdevējam, brīdinot par civiltiesiskās
         un krimināltiesiskās atbildības piemērošanu, pienākumu pārbaudīt, vai mašīna, to normāli lietojot, nerada negadījuma risku
         un neapdraud veselību un ka tā ir projektēta un izgatavota atbilstoši likumā noteiktajām normām un prasībām. 
      
      8.     Tā rezultātā Helsingin käräjäoikeus, no vienas puses, piesprieda S. Jonemoto naudas sodu 30 dienu algas apmērā par darba drošības pārkāpumiem un aiz nevērības
         nodarītiem miesas bojājumiem un, no otras puses, piesprieda atlīdzināt R. Poiri nodarītos zaudējumus. 
      
      9.     Helsingin hovioikeus (Helsinku Apelācijas tiesa) (Somija) apstiprināja Helsingin käräjäoikeus spriedumu un palielināja sodu līdz 50 dienu algas apmēram, tajā pat laikā nedaudz samazinot zaudējumu atlīdzību. 
      
      10.   Savā apelācijā Korkein oikeus [Augstākajā tiesā] pret Helsingin hovioikeus spriedumu S. Jonemoto apstrīd, ka importētājam pašam ir jāpārbauda, vai mašīna ir projektēta un izgatavota atbilstoši atzītajām
         normām, pat ja tai ir “CE” marķējums un atbilstības deklarācija, un ir pievienotas tās lietošanas un apkopes instrukcijas.
         Šajā gadījumā ražotāja “CE” marķējums un atbilstības deklarācija pamatojās uz attiecīgās iestādes sniegto atestāciju, saskaņā
         ar kuru mašīna atbilda šāda veida mašīnām piemērojamām direktīvām un normām. 
      
      11.   Savā apelācijā S. Jonemoto arī uzskata, ka Somijas administratīvās un tiesu varas iestādes nevarēja, pārkāpjot EKL 28. pantu,
         prasīt, lai importētājs Somijā pārbaudītu tādas mašīnas paraugu, kas ir apstiprināts citā dalībvalstī un kuram ir “CE” marķējums.
         Viņaprāt, šis pienākums ir tikai nodrošināt, ka ražotājs saskaņā ar Kopienu tiesību noteikumiem ir sertificējis mašīnas veidu
         attiecīgajā iestādē, ka viņš ir piegādājis šo mašīnu ar “CE” marķējumu, pievienojot lietošanas un apkopes instrukcijas, un
         ir izsniedzis atbilstības deklarāciju. 
      
      12.   Pastāvot šādiem apstākļiem, Korkein oikeus nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus: 
      
      “1)      Ņemot vērā Direktīvu 98/37 [..] un EKL 28. un 30. pantu, kādi ierobežojumi Kopienu tiesībās ir paredzēti pienākumiem, kas
         saistīti ar mašīnas raksturīpašībām attiecībā uz drošību, ko valsts tiesības var uzlikt tādas mašīnas importētājam (vai kādam
         citam izplatītājam), kurai ir “CE” marķējums ,
      
      –       pirms mašīnas pirkuma un
      –       pēc šī pirkuma?
      2)      Paskaidrojumi ir it īpaši nepieciešami par šādiem jautājumiem:
      a)      kādā apjomā un kādos apstākļos Kopienu tiesības atļauj saistībā ar drošību uzlikt mašīnas, kurai ir “CE” marķējums, importētājam
         (vai kādam citam izplatītājam) darbības vai kontroles pienākumus?
      
      b)      vai un kādā veidā importētājam (vai kādam citam izplatītājam) uzlikto pienākumu novērtējums saistībā ar Kopienu tiesībām ir
         atkarīgs no tā, par kāda veida mašīnas drošības defektiem ir runa?
      
      c)      vai iepriekš 10. punktā minētā työturvallisuuslaki (Likums par drošību darba vietā) 40. pants [..] ir pretrunā ar un attiecīgā gadījumā kā tieši tas ir pretrunā ar Kopienu
         tiesībām, ņemot vērā šo pienākumu neievērošanas krimināltiesiskās un civiltiesiskās sekas [..]?”
      
      III – Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesības
      13.   Direktīva 98/37 nosaka veselības aizsardzības un drošības pamatprasības attiecībā uz mašīnām. Direktīva 98/37 aizvieto un
         konsolidē Padomes 1989. gada 14. jūnija direktīvu 89/392/EEK (3).
      
      14.   Direktīvas 98/37 2. pants paredz:
      “1.      Dalībvalstis veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šajā direktīvā noteikto mašīnu un drošības sastāvdaļu piedāvāšanu
         tirgū un nodošanu ekspluatācijā tikai tad, ja, pareizi uzstādot un ekspluatējot, tās neapdraud cilvēku un attiecīgā gadījumā
         arī mājdzīvnieku veselību un drošību, kā arī neapdraud īpašuma drošību.
      
      2.      Šī direktīva neskar dalībvalstu tiesības, pienācīgi ievērojot Līgumu, noteikt prasības, ko tās uzskata par vajadzīgām, lai
         nodrošinātu cilvēku un jo īpaši strādnieku aizsardzību minēto mašīnu vai drošības sastāvdaļu lietošanas laikā, pieņemot, ka
         tas nenozīmē, ka mašīnas vai drošības sastāvdaļas ir pārveidotas tā, kā šajā direktīvā nav paredzēts.
      
      [..]”
      15.   Atbilstoši šīs direktīvas 3. pantam mašīnas un drošības sastāvdaļas, uz kurām attiecas šī direktīva, atbilst veselības aizsardzības
         un drošības pamatprasībām, kas izklāstītas minētās direktīvas I pielikumā. 
      
      16.   Direktīvas 98/37 4. pantā ir precizēts:
      “1.      Dalībvalstis to teritorijā neaizliedz, neierobežo un nekavē šīs direktīvas prasībām atbilstīgu mašīnu un drošības sastāvdaļu
         piedāvāšanu tirgū un nodošanu ekspluatācijā.
      
      [..]”
      17.   Minētās direktīvas 5. pants noteic: 
      “1.      Turpmāk uzskaitītos ražojumus dalībvalstis uzskata par atbilstīgiem visiem šīs direktīvas noteikumiem, to skaitā II nodaļā
         noteiktajām atbilstības pārbaudes procedūrām:
      
      –       mašīnas, kurām ir “CE” marķējums un II pielikuma A punktā minētā EK atbilstības deklarācija,
      –       drošības sastāvdaļas, kurām ir II pielikuma C punktā minētā EK atbilstības deklarācija.
      Ja nav saskaņotu standartu, dalībvalstis veic visus pasākumus, ko tās uzskata par vajadzīgiem, lai informētu ieinteresētās
         puses par esošajiem valsts tehniskajiem standartiem un noteikumiem, ko uzskata par svarīgiem vai būtiskiem I pielikumā minēto
         drošības un veselības aizsardzības būtisko prasību pareizai izpildei.
      
      2.      Ja valsts standarts, transponējot saskaņotu standartu, uz kuru Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī ir publicēta atsauce, attiecas uz vienu vai vairākām drošības būtiskajām prasībām, uzskata, ka saskaņā ar šo standartu ražotās
         mašīnas vai drošības sastāvdaļas atbilst attiecīgajām būtiskajām prasībām.
      
      Dalībvalstis publicē atsauces uz valsts standartiem, kuros transponē saskaņotos standartus.
      [..]”
      18.   Direktīvas 98/37 7. pants paredz:
      “1. Ja dalībvalsts konstatē, ka, lietojot
      –       mašīnas, kurām ir “CE” marķējums,
      vai
      –       drošības sastāvdaļas, kurām ir EK atbilstības deklarācija,
      var apdraudēt cilvēku un attiecīgajos gadījumos mājdzīvnieku un īpašuma drošību, tā veic visus vajadzīgos pasākumus, lai tādas
         mašīnas vai drošības sastāvdaļas izņemtu no tirgus, aizliegtu to piedāvāšanu tirgū, nodošanu ekspluatācijā un lietošanu vai
         ierobežotu to brīvu apriti.
      
      Dalībvalstis nekavējoties informē Komisiju par visiem šādiem pasākumiem, pamatojot tos [..].
      2.      Komisija nekavējoties konsultējas ar attiecīgajām pusēm. Ja pēc šīm konsultācijām Komisija uzskata, ka pasākumi ir pamatoti,
         tā tūlīt par to informē dalībvalsti, kura šos pasākumus ir veikusi, un pārējās dalībvalstis. Ja pēc šīm konsultācijām Komisija
         uzskata, ka pasākumi ir nepamatoti, tā tūlīt par to informē dalībvalsti, kura šos pasākumus ir veikusi, kā arī ražotāju vai
         viņa Kopienā reģistrētu pilnvaroto pārstāvi. Ja 1. punktā minēto lēmumu nosaka standartu nepilnības un ja dalībvalsts, kura
         pieņēmusi lēmumu, nemaina savu nostāju, Komisija tūlīt informē komiteju, lai ierosinātu 6. panta 1. punktā minētās procedūras.
      
      3.      Ja:
      –       uz mašīnām, kuras neatbilst prasībām, ir “CE” marķējums;
      –       drošības sastāvdaļai, kura neatbilst prasībām, ir EK atbilstības deklarācija,
      kompetentā dalībvalsts attiecīgi vēršas pret marķētāju vai deklarācijas sastādītāju, lai arī kas tas būtu, un par to informē
         Komisiju un pārējās dalībvalstis. 
      
      [..]”
      19.   Direktīvas 98/37 8. pants paredz, ka parasti ražotājs vai viņa Kopienā reģistrēts pilnvarotais pārstāvis veic Kopienā ražotas
         mašīnas atbilstības pārbaudi. Šajā nolūkā viņam ir jāsastāda EK atbilstības deklarācija un mašīnas jāmarķē ar “CE” zīmi, un
         turklāt jāsastāda šīs direktīvas V pielikumā paredzētā dokumentācija. Atsevišķām mašīnām, to skaitā štancēm, kurām ir lielāks
         riska potenciāls un kuras uzskaitītas šīs pašas direktīvas IV pielikumā, ir paredzēta stingrāka atbilstības pārbaudes procedūra,
         kas ietver pilnvarotās iestādes piedalīšanos atbilstoši šīs direktīvas VII pielikumam. 
      
      20.   Direktīvas 98/37 I pielikuma 1.7.3. punkts paredz, ka visas mašīnas jāmarķē, salasāmi un neizdzēšami norādot vismaz šādus
         datus – ražotāja vārdu (nosaukumu) un adresi, “CE” marķējumu, sēriju vai tipu, sērijas numuru, ja tāds ir, un ražošanas gadu.
         Atbilstoši tās veidam uz mašīnas jānorāda arī visa informācija par tās lietošanas drošību (piemēram, rotējošo daļu ātrums
         u.c.).
      
      21.   No Direktīvas 98/37 I pielikuma 1.7.4. punkta izriet, ka: 
      –       Visām mašīnām jābūt līdzi instrukcijām, kas sniedz vismaz zināmu skaitu norādījumu; 
      –       instrukcijas jāsastāda ražotājam vai viņa Kopienā reģistrētam pilnvarotajam pārstāvim vienā no Kopienas valodām, un, nododot
         mašīnas ekspluatācijā, visām mašīnām jāpievieno instrukciju tulkojums tās valsts valodā vai valodās, kurā šīs mašīnas paredzēts
         lietot, un instrukcijas oriģinālvalodā. Tulkošana jāveic ražotājam vai viņa Kopienā reģistrētam pilnvarotajam pārstāvim, vai
         personai, kura mašīnu ievieš attiecīgās valodas apgabalā;
      
      –       instrukcijās jāiekļauj zīmējumi un diagrammas, kā arī visi noderīgie norādījumi, it īpaši attiecībā uz drošību, kas nepieciešami
         nodošanai ekspluatācijā, apkopei, apskatei, pareizas darbības pārbaudei un, ja vajadzīgs, mašīnas labošanai; 
      
      –       nekādi dokumenti, kas apraksta mašīnas, nedrīkst būt pretrunā ar instrukcijām drošības jautājumos.
      22.   Direktīvas 98/37 II pielikuma A punkts attiecībā uz mašīnu EK atbilstības deklarāciju precizē, ka šajā deklarācijā jābūt iekļautām
         noteiktām ziņām, tostarp ražotāja vai viņa Kopienā reģistrēta pilnvarotā pārstāvja vārdam vai nosaukumam un adresei, mašīnas
         aprakstam, visiem attiecīgajiem noteikumiem, kuriem mašīna atbilst un, ja vajadzīgs, pilnvarotās iestādes nosaukumam un adresei,
         kā arī EK tipa pārbaudes sertifikāta numuram vai pilnvarotās iestādes nosaukumam un adresei, kurai nosūtīta dokumentācija
         saskaņā ar šīs direktīvas 8. pantu. 
      
      23.   Minētās direktīvas II pielikuma A punktā tāpat ir paredzēts, ka šī EK atbilstības deklarācija ir jāsastāda tajā pašā valodā
         kā lietošanas instrukcija un tai jābūt drukātā veidā vai rakstītai ar drukātiem lielajiem burtiem, un tai jāpievieno tulkojums
         vienā no lietošanas valsts valodām. Šo tulkojumu veic saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem, kas attiecas uz instrukciju tulkojumiem.
         
      
      24.   Direktīvas 98/37 V pielikums nosaka tās 8. pantā paredzētās dokumentācijas saturu, kas ražotājam vai tā pilnvarotajam pārstāvim
         ir jāsastāda un jāsaglabā tā, lai tā būtu pieejama ražotāja vai tā pilnvarotā pārstāvja darba vietā iespējamās pārbaudes vajadzībām.
         Šā pielikuma 4. punkta a) apakšpunkts tomēr precizē, ka dokumentācijai, kas minēta 3. punktā, nav obligāti jābūt materiālā
         formā, bet tai jābūt “apkopojamai un pieejamai tās svarīgumam atbilstīgā laikā”. Saskaņā ar minētā pielikuma 4. punkta c) apakšpunktu
         dokumentācijai jābūt sastādītai vienā no Kopienu oficiālajām valodām, izņemot uz mašīnu attiecināmās instrukcijas.
      
      B –    Atbilstošās valsts tiesību normas 
      25.   Attiecībā uz atbilstošajām valsts tiesību normām no iesniedzējtiesas veiktā apraksta izriet, ka Somijas Likums par drošību
         darba vietā tai skaitā ietver noteikumus, ar ko transponē Direktīvu 89/391/EEK (4).
      
      26.   Minētais likums ietver arī noteikumus, kas uzliek pienākumus citām personām, nevis darba devējam. Runa ir par 40. panta 1. un
         2 punktu tādā redakcijā, kas bija spēkā faktu rašanās brīdī pamata lietā, un kas ir formulēts šādi: 
      
      “Mašīnas, darbarīka vai citas tehniskas ierīces ražotājs, importētājs vai pārdevējs, vai jebkura cita persona, kas šo priekšmetu
         nodod tālāk, lai piedāvātu to tirgū vai lietotu, nodrošina, lai:
      
      1)      laikā, kad šis priekšmets tiek piedāvāts tirgū, vai laikā, kad tas tiek piegādāts, lai to izmantotu šajā valstī, tas neradītu
         nelaimes gadījuma risku vai neapdraudētu veselību, ja šis priekšmets tiek izmantots atbilstoši tā mērķiem;
      
      2)      tas būtu projektēts, izgatavots un vajadzības gadījumā pārbaudīts saskaņā ar konkrētajiem to reglamentējošiem tiesību aktiem,
         un
      
      3)      tas būtu aprīkots ar drošības ierīcēm, kas nepieciešamas tā ikdienas lietošanai, kā arī lai tas būtu marķēts un saturētu citas
         norādes, kas apstiprina tā atbilstību standartiem.
      
      Prece ir jāpiegādā kopā ar attiecīgām instrukcijām par tās uzstādīšanu, izmantošanu un apkopi. Šajās instrukcijās vajadzības
         gadījumā ir jāietver norādes par preces tīrīšanu, labošanu un ikdienas noregulēšanu, kā arī par procedūrām, kas jāveic gadījumā,
         kad tā nedarbojas. Drošības ierīču koncepcijā jāņem vērā šo uzdevumu veikšana”.
      
      27.   Šo noteikumu neievērošana rada krimināltiesisko un civiltiesisko atbildību. 
      IV – Vērtējums
      A –    Ievada apsvērumi
      28.   Direktīva 98/37 ir pieskaitāma “jaunās pieejas” direktīvu kategorijai tiesību aktu tuvināšanas jomā. Tā nosaka veselības aizsardzības
         un drošības pamatprasības mašīnu un drošības sastāvdaļu projektu un uzbūves jomā, kā arī sīkāku informāciju attiecībā uz mašīnu
         atbilstības novērtēšanu, deklarēšanu un marķēšanu. 
      
      29.   Saskaņā ar Direktīvas 98/37 septīto apvērumu tā ir vērsta uz to, lai nodrošinātu mašīnu brīvu apriti tirgū, nepazeminot dalībvalstīs
         pamatoti pieņemto drošības līmeni. Šīs direktīvas noteikumi, kas attiecas uz mašīnu projektiem un uzbūvi, paredz noteikumus,
         kam ir būtiska nozīme drošākas darba vides izveidē, kurus papildina konkrēti noteikumi, kas attiecas uz noteiktiem apdraudējumiem,
         kam darba laikā var būt pakļauti strādājošie, kā arī noteikumi, kas pamatojas uz strādājošo drošības organizāciju darba vidē.
         No Direktīvas 98/37 astotā apsvēruma izriet, ka Direktīva 98/37 ir vērsta uz to, lai izskaustu šķēršļus brīvai kustībai, ko
         rada atšķirības valstu tiesību aktos, kuri attiecas uz preču piedāvāšanu tirgū.
      
      30.   Gan viens, gan otrs apsvērums ir sīkāk izklāstīti Direktīvas 98/37 3. un 4. punktā. Saskaņā ar minēto 3. pantu mašīnām un
         drošības sastāvdaļām, uz kurām attiecas šī direktīva, ir jāatbilst veselības aizsardzības un drošības pamatprasībām, kas izklāstītas
         direktīvas I pielikumā. Šīs direktīvas 4. pants noteic, ka dalībvalstis to teritorijā neaizliedz, neierobežo un nekavē šīs
         direktīvas prasībām atbilstīgu mašīnu un drošības sastāvdaļu piedāvāšanu tirgū un nodošanu ekspluatācijā. 
      
      31.   Atbilstībai šīs direktīvas noteikumiem ir jābūt sertificētai ar EK atbilstības deklarāciju, pirms mašīnas piedāvā tirgū, un
         mašīnai jābūt “CE” marķējumam. Atbilstības pārbaudes procedūras, kas atšķiras atkarībā no mašīnas veida, ir noteiktas Direktīvas
         8. pantā. 
      
      32.   Atbilstības pārbaudi principā veic pats ražotājs vai viņa Kopienā reģistrētais pilnvarotais pārstāvis. Runājot par mašīnām,
         kas ievestas no trešām valstīm, atbilstības deklarācijas un marķējuma pienākums saskaņā ar Direktīvas 98/37 8. panta 7. punktu
         ir uzlikts personai, kura piedāvā mašīnas Kopienas tirgū. Tādā gadījumā atbilstības pārbaude līdz ar to būtu jāveic mašīnas
         importētājam Kopienā. Acīmredzamu iemeslu dēļ šāds pienākums nav jāveic personai, kas vienā dalībvalstī importē mašīnu no
         citas dalībvalsts, kaut gan šāda persona saskaņā ar valsts tiesību aktiem būtu uzskatāma par “importētāju”. 
      
      33.   Saskaņā ar Direktīvas 98/37 8. panta 2. punkta a) apakšpunktu ražotājam ir jāveic Kopienā ražotas mašīnas atbilstības pārbaude
         bez trešo personu iejaukšanās. Viņam ir jāsagatavo minētās direktīvas V pielikumā prasītā dokumentācija un jāpārliecinās,
         ka pasākumi, ko viņš veicis, lai pildītu pamatprasības, tiek ierakstīti dokumentācijā un ka šo dokumentāciju būs iespējams
         nodot valsts varas iestāžu rīcībā pēc to pieprasījuma.
      
      34.   Tajā pašā laikā atsevišķām mašīnām, kurām ir lielāks riska potenciāls un kas ir konkrēti uzskaitītas Direktīvas 98/37 IV pielikumā,
         ir paredzēta stingrāka atbilstības pārbaudes procedūra. Saskaņā ar šīs pašas direktīvas 8. panta 2. punkta b) apakšpunktu
         pilnvarotai iestādei jāveic EK tipa pārbaude, pamatojoties uz mašīnas paraugu atbilstoši Direktīvas VI pielikumam (5).
      
      35.   Tādos gadījumos, kad minētajā IV pielikumā uzskaitītās mašīnas ir izgatavotas atbilstoši saskaņotajiem standartiem attiecībā
         uz visām drošības pamatprasībām Direktīvas 98/37 5. panta 2. punkta izpratnē, 8. panta 2. punkta c) apakšpunkts paredz citas
         izvēles procedūras, kas nav tik stingras. 
      
      36.   Gadījumā, kāds ir pamata tiesvedības pamatā, runa ir par mašīnu, kurai jāpiemēro Direktīvas 98/37 IV pielikuma A punkta 9. punkta
         noteikumi un tātad atbilstības pārbaudes procedūra, kura paredz pilnvarotās iestādes piedalīšanos. Kad tirgū tika piedāvāts
         štances modelis, par kuru ir runa pamata tiesvedībā, saskaņotie standarti, kas paredzētu tehniskās specifikācijas šāda veida
         mašīnām, vēl nepastāvēja (6). Šī mašīna tātad bija obligāti pakļauta EK tipa pārbaudei. No iesniedzējtiesas rīkojuma izriet, ka Francijas pilnvarotā iestāde
         šo mašīnu bija pārbaudījusi un atzinusi par atbilstošu. 
      
      37.   No Direktīvas 98/37 7. un 10. panta izriet, ka, konstatējot faktu, ka mašīnas, kurām ir “CE” marķējums, var apdraudēt drošību,
         dalībvalstīm un ražotājam vai viņa Kopienā reģistrētam pilnvarotajam pārstāvim tiek uzlikts pienākums samazināt vai pat novērst
         šo risku. 
      
      38.   Direktīvai 98/37 ir trīs priekšrocības, salīdzinot ar “parastajām” direktīvām tehnisko noteikumu saskaņošanas jomā. Tā ir
         vieglāk piemērojama, tāpēc ka tā dod iespēju rast labākus risinājumus drošības aizsardzībai, pamatojoties uz jaunām tehnoloģijām,
         šajā sakarā neprasot likumdevēja iepriekšēju iesaistīšanos. Minētā direktīva uzreiz realizē mašīnu, kurām ir “CE” marķējums,
         brīvu apriti, kamēr dalībvalstis to teritorijā vairs nevar aizliegt, ierobežot vai traucēt to piedāvāšanu tirgū un nodošanu
         ekspluatācijā. Visbeidzot, kolīdz direktīva ir pareizi piemērota, tā garantē augstu veselības aizsardzības līmeni.
      
      39.   No iepriekš minētā izriet, ka Direktīva 98/37 ietver veselības aizsardzības un drošības pamatprasību attiecībā uz mašīnām
         pilnīgu saskaņošanu. Tas pats attiecas arī uz atbilstības pārbaudes procedūru. Tādējādi valsts noteikumiem par veselības vai
         drošības pamatprasībām attiecībā uz mašīnām, to skaitā, noteikumiem, kas uzliek pienākumu attiecībā uz atbilstības pārbaudi,
         jābūt saderīgiem ar minēto direktīvu (7).
      
      40.   Priekšnoteikums direktīvā paredzētās sistēmas labai darbībai ir vispārējs rūpības pienākums, kas attiecas ne tikai uz mašīnu
         ražotājiem, kuru precīzie pienākumi tika īpaši noteikti direktīvā un tās pielikumos, bet arī uz uzņēmējiem, piemēram, importētājiem,
         izplatītājiem un mašīnu galīgajiem lietotājiem, kas atrodas izplatīšanas ķēdes beigu posmā. Viņiem ir jāpārliecinās par to,
         vai puses, kas darbojas ķēdes sākumposmā, ir precīzi pildījušas ar direktīvu uzliktos pienākumus. Ja viņi nav bijuši rūpīgi,
         sākumposmā pieļauto nepilnību vai kļūdu sekas var izpausties mašīnu lietošanas beigu stadijā ar visiem no tā izrietošajiem
         draudiem darbinieku veselībai un drošībai. No šāda viedokļa valsts tiesību sistēma var uzlikt atsevišķus īpašus pienākumus
         mašīnu, kurām ir “CE” marķējums, importētājiem un citiem izplatītājiem valsts teritorijā. 
      
      41.   Šajā lietā iesniedzējtiesa izvirza jautājumu par to, cik plaši ir importētāja vai izplatītāja pienākumi un cik lielā mērā
         saskaņā ar valsts tiesību aktiem viņi var tikt uzskatīti par atbildīgiem par trūkumiem drošības jomā. 
      
      42.   Ir vispārzināms, ka pamata prāvā Francijas ražotājs, veicot Direktīvas 98/37 10. pantā noteiktos pasākumus, uzskatīja, ka
         ir izpildījis pienākumus atbilstības un marķēšanas jomā. Tāpat ir vispārzināms, ka, neraugoties uz “CE” marķējumu un EK atbilstības
         deklarāciju, mašīna neatbilda minētās direktīvas noteikumiem. Šādos apstākļos, konstatējot, ka tiek apdraudēta cilvēku drošība,
         Somijas Republikai saskaņā ar Direktīvas 7. pantu vajadzēja veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai izņemtu minētās mašīnas
         no apgrozības. 
      
      B –    Pienākumi, ko importētājiem un izplatītājiem var uzlikt valsts tiesību akti
      43.   Kaut arī es piekrītu, ka principā daži importētāju vai izplatītāju pienākumi var izrietēt no Direktīvas 98/37, un kaut arī
         es piekrītu tam, ka šos pienākumus var noteikt un pastiprināt valsts tiesību aktos noteiktie kriminālsodi un civiltiesiska
         rakstura sodi, šo pienākumu apmērs ir jānosaka, no vienas puses, no šīs direktīvas teksta un sistēmas un, no otras puses,
         no darbībām, ko importētājs un izplatītājs parasti veic izplatīšanas ķēdē. 
      
      44.   No šāda viedokļa tas ir acīmredzami, ka Direktīva 98/37 padara ražotāju par pirmo atbildīgo personu par to, lai viņa ražotās
         mašīnas atbilstu pamatprasībām drošības un veselības aizsardzības jomā un lai tiktu ievērota šo prasību atbilstības pārbaudes
         procedūra. 
      
      45.   Tādējādi būtu pretrunā ar Direktīvu 98/37 uzdot mašīnas, kuru ražotājs ir deklarējis kā atbilstošu direktīvas prasībām, importētājam
         vai izplatītājam pienākumu pārbaudīt minētā izstrādājuma atbilstību šīm pamatprasībām. Starp citu, lai izpildītu šo pienākumu,
         viņiem trūktu tehnisko un specifisko zināšanu, kādas ir ražotājam kā konstruktoram. Fakts, ka šādu pienākumu valsts tiesību
         akti uzliek importētājiem un izplatītājiem, būtu ievērojams šķērslis mašīnu brīvai apritei Kopienas tirgū, kura izskaušana
         ir Direktīvas 98/37 galvenais mērķis. 
      
      46.   Šādā kontekstā Komisija pamatoti atsaucās uz spriedumu lietā Wurmser un Norlaine (8), kurā Tiesa nosprieda, ka importētāja pienākums pārbaudīt, pretējā gadījumā riskējot ar atbildības iestāšanos, importētā
         izstrādājuma atbilstību spēkā esošajiem noteikumiem var atbilst EKL 28. un 30. pantam tikai tad, ja importētājs var izpildīt
         šo prasību, iesniedzot dalībvalsts, kurā ražots izstrādājums, iestāžu izdotu sertifikātu vai iesniedzot kādu citu apliecinājumu,
         kas nodrošina līdzvērtīgas garantijas līmeni. 
      
      47.   Šī Tiesas judikatūra ir radusies laikā, kad Kopienu līmenī nepastāvēja vispārīgi noteikumi, kas piemērojami attiecīgajiem
         izstrādājumiem. Ņemot vērā, ka šajā lietā šādi Kopienu noteikumi ir spēkā, būtu pretēji Kopienu tiesību loģikai preču brīvas
         aprites jomā, ja tiktu pieņemti plašāki importētāja (vai izplatītāja) pienākumi par tiem, kurus Tiesa uzskatīja par saderīgiem
         ar EK līgumu tādos apstākļos, kad vēl nebija kopīgu noteikumu. 
      
      48.   No tā izriet, ka valsts tiesību aktos uzliktie pienākumi nevar būt plašāki nekā tie, kas noteikti Tiesas spriedumā lietā Wurmser un Norlaine (9), izņemot, ja pati Direktīva 98/37 nosaka citādi. Tātad, jebkurš valsts noteikums, uzliekot importētājam vai izplatītājam
         pienākumu pašam pārbaudīt mašīnas atbilstību drošības prasībām, ir jāuzskata par pretēju Kopienu tiesībām. 
      
      49.   Šo robežu ietvaros valsts tiesību akti var uzlikt importētājam un izplatītājam atsevišķus pienākumus, ja tikai tie nav nesaderīgi
         ar funkcijām, kuras šie uzņēmēji parasti veic izplatīšanas ķēdē. 
      
      50.   Saskaņā ar Direktīvas 98/37 2. pantu dalībvalstīm ir pienākums uzraudzīt tirgu. Šajā nolūkā tās var uzdot uzņēmējiem pienākumu
         sadarboties, sniedzot palīdzību informācijas saņemšanai no ražotāja vai tā pilnvarotā pārstāvja, pārbaudot mašīnas atbilstību
         direktīvas noteikumiem. Šie pienākumi sadarboties var arī būt kompetento iestāžu obligāta informēšana par jebkādu drošības
         negadījumu attiecībā uz mašīnām, kuras ir piegādājuši uzņēmēji, ja tie paši par šādu negadījumu ir informēti. 
      
      51.   Starp citu, importētājiem un izplatītājiem viņu profesionālās darbības ietvaros parasti ir jāievēro valsts civiltiesiskie
         vai komerctiesību noteikumi, lai pierādītu pienācīgu rūpību arī tajā, kas attiecas uz tiesiskajām prasībām, kas īpašā veidā
         jāpiemēro viņu pārdotajiem izstrādājumiem. It īpaši, ja runa ir par mašīnām, uz kurām attiecas Direktīva 98/37, var uzskatīt,
         ka viņiem ir jāzina, kādai informācijai ir jābūt pievienotai izstrādājumam un ka šai informācijai jābūt attiecīgās dalībvalsts
         oficiālajā(s) valodā(s), kā arī tas, kādi apzīmējumi skaidri norāda izstrādājuma neatbilstību vai faktu, ka izstrādājums vairs
         neatbilst drošības prasībām, kurām tas atbilda tad, kad tika piedāvāts tirgū. Tātad, viņi nevar piedāvāt mašīnas, par kurām
         viņi zināja vai viņiem vajadzēja zināt, pamatojoties uz viņu rīcībā esošo informāciju un profesionāla tirgus dalībnieka statusu,
         ka tās neatbilda piemērojamajām tiesiskajām prasībām. 
      
      52.   No vispārējā pienākuma par rūpību, kas uzlikts izplatītājam vai importētājam var arī izrietēt specifiskāki pienākumi attiecībā
         uz atsevišķu neizturīgu izstrādājumu kategorijām, tos uzglabājot vai transportējot. 
      
      53.   Es izjūtu zināmu atturību attiecībā uz valsts tiesību noteikumiem, kas paredz importētāja vai izplatītāja atbildību gadījumos,
         kad viņi nevarēja paļauties uz atbilstības deklarācijas patiesīgumu. Tik plašas iedarbības noteikumi riskētu pārkāpt dubultos
         ierobežojumus, kurus es noteicu iepriekš 48. un 49. punktā, ar to, ka tie ietver slēptu pienākumu pārbaudīt mašīnas atbilstību
         pamatprasībām, vai ar to, ka tie saskaņā ar Direktīvu 98/37 ražotājam uzlikto atbildību paplašina līdz izplatīšanas ķēdes
         beigu posmā esošajiem dalībniekiem. Abos gadījumos mašīnu brīvas aprites traucējumi varētu būt pretrunā ar minētās direktīvas
         galveno mērķi. 
      
      54.   Visbeidzot, vēl ir jāpiebilst, ka pašreizējā iekšējā tirgus realizācijas stadijā valsts tiesību akti turpmāk vairs nevar nodalīt
         rūpības vai sadarbības pienākumus atkarībā no tā, vai runa ir par uzņēmēju, kurš importē mašīnu no kādas citas dalībvalsts,
         vai par uzņēmēju, kurš darbojas citā izplatīšanas ķēdes līmenī. Īpaši tajos gadījumos, kad runa ir par liela izmēra iekārtām,
         izplatīšanas tīkli vairs nesakrīt ar dalībvalstu teritoriālo iedalījumu. 
      
      V –    Secinājumi
      55.   Pamatojoties uz iepriekš minēto, iesaku Tiesai uz Korkein oikeus uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem atbildēt šādi: 
      
      1)     Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 22. jūnija direktīvas 98/37/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu
         attiecībā uz mašīnām noteikumi nepieļauj tādu valsts tiesību noteikumu piemērošanu, kas paredz, ka:
      
      –       importētājam vai izplatītājam, kas ieved mašīnu, kurai ir “CE” marķējums un EK atbilstības deklarācija, ir jānodrošina, ka
         šī mašīna atbilst šajā direktīvā noteiktajām pamatprasībām; 
      
      –       mašīnas importētājam vai izplatītājam ir jāizpilda pienākumi, kas saskaņā ar šo direktīvu ir uzlikti mašīnas ražotājam.
      2)     Savukārt Direktīvas 98/37 noteikumi pieļauj tādu valsts tiesību noteikumu piemērošanu, kas importētājam vai izplatītājam,
         pretējā gadījumā piemērojot kriminālatbildību vai civiltiesiska rakstura atbildību, uzliek pienākumu: 
      
      –       nodrošināt, ka mašīnai ir “CE” marķējums; 
      –       nodrošināt, ka ražotājs vai viņa pilnvarotais pārstāvis ir veicis atbilstības noteikšanas procedūru;
      –       saņemt parakstītu EK atbilstības deklarāciju un nodrošināt, ka tā tiešām attiecas uz minētās mašīnas modeli un ka tā ietver
         prasīto attiecīgo informāciju; 
      
      –       nodrošināt, ka mašīnai ir pievienota EK atbilstības deklarācija. 
      3)     Gadījumā, ja mašīnai, to importējot, nav pievienota EK atbilstības deklarācija kādā no tās valsts valodām, kurā mašīna tiek
         izmantota, profesionālā rūpība, ar kādu jārīkojas importētājam vai izplatītājam, paredz, ka personai, kas ieved mašīnu attiecīgajā
         valodas apgabalā ir jāizpilda šis pienākums. Ja vajadzīgs, tas attiecas arī uz lietošanas instrukciju. 
      
      4)     Direktīvas 98/37 noteikumi principā pieļauj arī, ka importētāja vai izplatītāja atbildība iestājas tad, ja viņš ir zinājis
         vai viņam vajadzējis zināt, ka mašīna neatbilst piemērojamajām pamatprasībām, ar noteikumu, ka šī prasītā rūpība viņam neuzliek
         pienākumu pašam pārbaudīt mašīnas atbilstību šīm pamatprasībām vai citus pienākumus, kas saskaņā ar minēto direktīvu būtu
         jāpilda ražotājam. 
      
      1 –	Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	OV L 207, 1. lpp.
      
      3 –	Padomes 1989. gada 14. jūnija direktīva 89/392/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz mašīnām, kas grozīta
         ar Padomes 1991. gada 20. jūnija direktīvu 91/368/EEK (OV L 198, 16. lpp.), ar Padomes 1993. gada 14. jūnija direktīvu 93/44/EEK
         (OV L 175, 12. lpp.) un ar Padomes 1993. gada 22. jūlija direktīvu 93/68/EEK (OV L 220, 1. lpp.).
      
      4 –	Padomes 1989. gada 12. jūnija direktīva par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību
         darbā (OV
         								L 183, 1. lpp.).
      
      5 –	Pilnvaroto iestādi nosaka dalībvalstis. Tai ir jāatbilst minimālajiem iestāžu pilnvarošanas kritērijiem, kas norādīti Direktīvas
         98/37 VII pielikumā. 
      
      6 –	Saskaņotie standarti attiecībā uz hidrauliskajām štancēm (EN 12622) tika pieņemti tikai 2001. gada septembrī.
      
      7 –	2003. gada 8. maija spriedums lietā C‑14/02 ATRAL (Recueil, I‑4431. lpp., 44. punkts).
      
      8 –	1989. gada 11. maija spriedums lietā 25/88 (Recueil, 1105. lpp., 18. un 19. punkts).
      
      9 –	Minēts šo secinājumu 8. zemsvītras piezīmē.