CELEX: 21996A1024(03)
Language: da
Date: 1996-10-14 00:00:00
Title: Protokol til aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Fyrstendømmet Andorra som følge af Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union

Avis juridique important

|

21996A1024(03)

Protokol til aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Fyrstendømmet Andorra som følge af Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union  

EF-Tidende nr. L 271 af 24/10/1996 s. 0039 - 0042

PROTOKOL til aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Fyrstendømmet Andorra som følge af Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABpå den ene side, ogFYRSTENDØMMET ANDORRApå den anden side,SOM HENVISER TIL aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Fyrstendømmet Andorra, undertegnet i Luxembourg den 28. juni 1990, i det følgende benævnt »aftalen«, ogSOM TAGER I BETRAGTNING, at Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig tiltrådte Den Europæiske Union den 1. januar 1995,HAR VEDTAGET ved fælles overenskomst at fastlægge tilpasningerne og overgangsforanstaltningerne vedrørende aftalen som følge af Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION:Luigi GUIDOBONO CAVALCHINI GAROFOLIAmbassadør, fast repræsentant for Den Italienske Republik,formand for De Faste Repræsentanters KomitéPablo BENAVIDES SALASDirektør for Generaldirektoratet IA/D i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber,REGERINGEN FOR FYRSTENDØMMET ANDORRA:Albert PINTAT SANTOLARIAOverordentlig og befuldmægtiget ambassadør,chef for Fyrstendømmet Andorras Mission ved De Europæiske FællesskaberSOM efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:Artikel 1 Teksterne til aftalen, herunder bilagene og protokollerne, som udgør en integrerende del heraf, samt de til slutakten knyttede erklæringer på finsk og svensk har gyldighed på samme vilkår som originalteksterne. Det Blandede Udvalg godkender den finske og svenske udgave.Artikel 2 Republikken Østrig kan indtil den 1. januar 1996 over for Andorra opretholde de toldsatser og licensordninger, der var gældende på tiltrædelsesdatoen, for spiritus og ethanol (ethylalkohol), ikke denatureret, med et alkoholindhold på under 80 % vol., henhørende under pos. 2208 i det harmoniserede system (HS). Alle licensordninger skal finde anvendelse uden forskelsbehandling.Artikel 3 De i bilaget anførte ændringer indsættes i protokollen om definition af begrebet varers oprindelse og metoderne for administrativt samarbejde.Artikel 4 Denne protokol udgør en integrerende del af aftalen.Artikel 5 Denne protokol godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer. Den træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter notifikationen om, at de kontraherende parter har afsluttet disse procedurer.Artikel 6 Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og katalansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Hecho en Bruselas, el veinte de junio de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende juni nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.Done at Brussels on the twentieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt juin mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì venti giugno millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de twintigste juni negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte de Junho de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugonde juni nittonhundranittiosex.Fet a Brussel 7les el vint de juny de mil nou-cents noranta-sis.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>Pel Govern del Principat d'Andorra>REFERENCE TIL EN FILM>BILAG Ændring af protokollen om definitionen af begrebet »varers oprindelse« og metoderne for administrativt samarbejde I artikel 3, stk. 4, indsættes følgende:»ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«»UTFÄRDAT I EFTERHAND«.I artikel 3, stk. 5, indsættes følgende:»KAKSOISKAPPALE«»DUPLIKAT«.