CELEX: 52004PC0554
Language: lv
Date: 2004-08-12
Title: Priekšlikums padomes Lēmums, ar ko noslēdz papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52004PC0554

Priekšlikums padomes Lēmums, ar ko noslēdz papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai  /* COM/2004/0554 galīgā redakcija */  

	Briselē, 12.8.2004COM(2004) 554 galīgā redakcijaPriekšlikumsPADOMES LĒMUMS,ar ko noslēdz papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai(iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTS2004. gada 1. maijā Eiropas Savienībai pievienojās desmit jaunas dalībvalstis.Ņemot vērā 6. panta 2. punktu Aktā par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos (turpmāk – „Pievienošanās akts”) un Eiropas Savienības dibināšanas līgumu pielāgošanu, šo jauno dalībvalstu pievienošanās Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam (ACDC) ar Dienvidāfrikas Republiku ir jāapstiprina, noslēdzot minētā nolīguma protokolu. Minētā akta 6. panta 2. punkts paredz vienkāršotu procedūru, saskaņā ar kuru protokolus noslēdz Eiropas Savienības Padome, vienbalsīgi pieņemot lēmumus dalībvalstu vārdā, un attiecīgā trešā valsts. Šī procedūra neskar pašas Kopienas pilnvaras.Tāpēc Komisija šo papildprotokolu ir apspriedusi Eiropas Kopienas vārdā attiecībā uz Kopienas daļu un dalībvalstu vārdā attiecībā uz „valsts kompetenci”, vadoties pēc direktīvām par sarunu organizēšanu, kuras Padome ir apstiprinājusi 2004. gada 26. aprīlī, kā arī pēc apspriešanās ar dalībvalstu pārstāvju komiteju.Papildprotokols nosaka nepieciešamos tehniskos pielāgojumus, kas jāveic ACDC pēc jaunu Līgumslēdzēju pušu pievienošanās, jo īpaši šādās jomās:-  Organizatoriskie noteikumi: protokols sastāv no vairākiem precizējumiem, kas kļuvuši nepieciešami līdz ar jauno dalībvalstu pievienošanos šim jauktajam nolīgumam un līdz ar oficiālo valodu skaita palielināšanos.-  Tirdzniecības noteikumi: ACDC paredz nozīmīgu liberalizāciju tirdzniecībai starp Eiropas Savienību un Dienvidāfrikas Republiku, kas dažos gadījumos ir pakļauta tikai tarifu kvotām. Atkārtota šo tarifu kvotu pārbaude tika veikta, par pamatu ņemot tradicionālās tirdzniecības plūsmas starp jaunajām dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses. Vajadzības gadījumā ar papildprotokolu tajos veic pielāgojumus.-  Izcelsmes noteikumi: ACDC 1. protokola daudzvalodu noteikumi attiecībā uz jēdziena „preču izcelsme” definēšanu un administratīvās sadarbības metodēm ir papildināti jauno dalībvalstu valodās.Kā iepriekš norādīts, protokols ir saskaņots un to ir apstiprinājusi Dienvidāfrikas Republika.PriekšlikumsPADOMES LĒMUMS ,ar ko noslēdz papildprotokolu Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas SavienībaiEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 310. pantu,ņemot vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanās līgumu un jo īpaši tā 6. panta 2. punktu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā ir šādi apsvērumi:(1) Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgums (turpmāk – „ACDC”) starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī;(2) Līgums attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (turpmāk – „Pievienošanās līgums”) tika parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī;(3) lai ņemtu vērā desmit jauno dalībvalstu pievienošanos, ACDC ir jāpievieno papildprotokols;(4) kurš tagad ir jāapstiprina,IR NOLĒMUSI ŠĀDI.1. pantsEiropas Savienības un tās dalībvalstu vārdā ir apstiprināts papildprotokols Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.Papildprotokola teksts ir pievienots pielikumā.2. pantsPadomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personu, kurai ir tiesības parakstīt nolīgumu, kurš izsaka Kopienas piekrišanu uzņemties saistības.Briselē, (…)Padomes vārdā -priekšsēdētājs (…)PAPILDPROTOKOLS Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumam starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, ņemot vērā Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas SavienībaiBEĻĢIJAS KARALISTE,ČEHIJAS REPUBLIKA,DĀNIJAS KARALISTE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,IGAUNIJAS REPUBLIKA,gRIEĶIJAS rEPUBLIKA,SPĀNIJAS KARALISTE,FRANCIJAS REPUBLIKA,ĪRIJA,iTĀLIJAS REPUBLIKA,KIPRAS REPUBLIKA,lATVIJAS REPUBLIKA,LIETUVAS REPUBLIKA,LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,UNGĀRIJAS REPUBLIKA,MALTAS REPUBLIKA,NĪDERLANDES KARALISTE,AUSTRIJAS REPUBLIKA,POLIJAS REPUBLIKA,PORTUGĀLES REPUBLIKA,SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,SOMIJAS REPUBLIKA,ZVIEDRIJAS KARALISTE,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,turpmāk – „dalībvalstis”, kuras pārstāv Eiropas Savienības Padome, unEiropas Kopiena,(turpmāk – „Kopiena”),unDienvidāfrikas Republika(turpmāk kopā sauktas - „pašreizējās Līgumslēdzējas puses”),ŅEMOT VĒRĀ Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumu (turpmāk – „ACDC”) starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, kas parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī un stājies spēkā 2004. gada 1. maijā,ŅEMOT VĒRĀ Līgumu par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (turpmāk – „Pievienošanās līgums”), kas parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī,tā kā ir šādi APSVĒRUMI: 2004. gada 1. maijā Eiropas Savienībai un līdz ar to arī Kopienai pievienojās desmit jaunās dalībvalstis;saskaņā ar Pievienošanās līguma 6. panta 2. punktu jauno Līgumslēdzēju pušu pievienošanās ACDC ir apstiprināta, noslēdzot protokolu šim nolīgumam,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. iedaļaPielāgojumi ACDC tekstā, ieskaitot pielikumus un protokolus1. pantsČehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika (turpmāk – „jaunās dalībvalstis”) ir Puses Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, kas parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī, un līdz ar to, tāpat kā pārējās Kopienas dalībvalstis, piemēro un pieņem nolīgumu, nolīguma tekstu, kā arī tam pievienotos pielikumus, protokolus un deklarācijas.2. pantsValodas un oriģinālu skaitsACDC 108. pants tiek aizstāts ar šādu tekstu.Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, igauņu, itāļu, franču, grieķu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās valodās, izņemot angļu valodu, tās ir, sepedi, sesoto, setsvāna, svati, čivenda, ksitsonga, afrikandu, ndebele, kosu un zulu, visi teksti ir vienlīdz autentiski.3. pantsTarifu kvotasTarifu kvotas attiecībā uz “global prepared fruit” un “global mixed prepared fruit”, kas atrodas ACDC IV pielikuma 6. sarakstā, ir attiecīgi 1225 tonnas un 340 tonnas.4. pantsIzcelsmes noteikumiTirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīguma 1. protokolu groza šādi.1. Protokola 16. panta 4. punktu aizstāj ar šādu tekstu:Preču pārvadājumu apliecībām EUR.1, kas izdotas ar atpakaļejošu spēku, jābūt vizētām ar kādu no turpmāk minētajiem uzrakstiem:ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"CS "VYSTAVENO DODATEČNĔ"DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"IT "RILASCIATO A POSTERIORI"LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"PT "EMITIDO A POSTERIORI"SL "IZDANO NAKNADNO"SK "VYDANÉ DODATOČNE"FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"2. Protokola 17. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:Šādā veidā izsniegtiem dublikātiem jābūt vizētiem ar kādu šādiem vārdiem:ES "DUPLICADO"CS "DUPLIKÁT"DA "DUPLIKAT"DE "DUPLIKAT"ET "DUPLIKAAT"EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"EN "DUPLICATE"FR "DUPLICATA"IT "DUPLICATO"LV "DUBLIKĀTS"LT "DUBLIKATAS"HU "MÁSODLAT"MT "DUPLIKAT"NL "DUPLICAAT"PL "DUPLIKAT"PT "SEGUNDA VIA"SL "DVOJNIK"SK "DUPLIKÁT"FI "KAKSOISKAPPALE"SV "DUPLIKAT"3. Protokola IV pielikumu aizvieto ar šādu tekstu:FAKTŪRAS DEKLARĀCIJAFaktūras deklarācija, kuras teksts ir pievienots turpmāk, jāsastāda saskaņā ar zemteksta piezīmēm. Tomēr nav vajadzības reproducēt šīs piezīmes.Tulkojums spāņu valodāEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).Tulkojums čehu valodāVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).Tulkojums dāņu valodāEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).Tulkojums vācu valodāDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.Tulkojums igauņu valodāKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.Tulkojums grieķu valodāΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).Tulkojums angļu valodāThe exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.Tulkojums franču valodāL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).Tulkojums itāļu valodāL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).Tulkojums latviešu valodāEksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).Tulkojums lietuviešu valodāŠiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.Tulkojums ungāru valodāA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.Tulkojums maltiešu valodāL-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).Tulkojums holandiešu valodāDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).Tulkojums poļu valodāEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.Tulkojums portugāļu valodāO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).Tulkojums slovēņu valodāIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.Tulkojums slovāku valodāVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).Tulkojums somu valodāTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).Tulkojums zviedru valodāExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).Tulkojumi Dienvidāfrikas valodāsBagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo...(1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ...(1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e kgethilweng (2).Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ...(1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ...(1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ...ngeyendzabuko lebonelelwako (2).Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ...(1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ...(1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ...(1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2).Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ...(1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ...(1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (3)( [vieta] …….., [datums] ……..). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (4)(Eksportētāja paraksts un norāde ar atšifrētu deklarācijas parakstītāju)(1) Ja deklarāciju uz rēķina ir sastādījis licencēts eksportētājs protokola 20. panta nozīmē, tad šeit ir jāuzrāda eksportētāja licences numurs. Ja deklarāciju uz rēķina nav sastādījis licencēts eksportētājs, tad piezīme iekavās ir jāizlaiž vai arī tai paredzētā vieta ir jāatstāj tukša.(2) Ir jānorāda produkta izcelsme. Gadījumā, ja faktūras deklarācija pilnībā vai daļēji attiecas uz produktiem, kuru izcelsmes vieta protokola 36. panta nozīmē ir Seūta un Melilja, eksportētājam tas ir skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā ar zīmi «CM».(3) Šīs norādes ir fakultatīvas, ja informācija atrodama pašā dokumentā.(4) Skatīt protokola 19. panta 5. daļu. Gadījumā, ja eksportētājam nav jāparakstās, atbrīvojums no paraksta uzlikšanas atbrīvo arī no pienākuma atšifrēt parakstītāju.2. iedaļaPārejas noteikumi5. pantsApspriedesDienvidāfrikas Republika apņemas nepieprasīt, nelūgt vai neizslēgt, neizmainīt vai neanulēt nevienas koncesijas saistībā ar Kopienas paplašināšanos saskaņā ar 1994. gada GATT XXIV.6 un XXVIII pantu. Tomēr līdz 2004. gada jūlija beigām Kopiena gatavojas apsvērt papildu apspriežu organizēšanu, piemērojot ACDC 22. panta 2. daļu.6. pantsPreces tranzītā vai pagaidu glabāšanā1. Nolīguma noteikumi var tikt attiecināti uz precēm, kas tiek eksportētas gan no Dienvidāfrikas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm, gan no kādas jaunās dalībvalsts uz Dienvidāfriku, ievērojot ACDC 1. protokola noteikumus, un kas pievienošanās brīdī atradās tranzītā vai pagaidu glabāšanā, muitas noliktavā vai beznodokļu zonā Dienvidāfrikā vai attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.2. Šādos gadījumos tiek piemērots preferenciāls režīms ar nosacījumu, ka četru mēnešu laikā pēc pievienošanās dienas importētājvalsts muitas iestādēm tiek iesniegts izcelsmes apliecinājums, kuru ar atpakaļejošu spēku izdevušas eksportētājvalsts muitas iestādes.7. pants2004. gada kvotasAttiecībā uz 2004. gadu spēkā esošo tarifu kvotu daudzumu palielinājums tiks aprēķināts proporcionāli pamatdaudzumiem, ņemot vērā laikposmu, kas aizritējis līdz 2004. gada 1. maijam.3. iedaļaVispārējie un galīgie noteikumi8. pantsŠis protokols ir Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras, neatņemama sastāvdaļa.9. pants1. Šo protokolu saskaņā ar savām procedūrām ir apstiprinājusi Kopiena, dalībvalstu vārdā Eiropas Savienības Padome un Dienvidāfrikas Republika.2. Puses savstarpēji dara zināmu iepriekšējā punktā minēto procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumenti jāiesniedz Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.10. pants1. Šis protokols stājas spēkā tā pirmā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēdējā apstiprināšanas dokumenta iesniegšanas dienai.2. Tas ir piemērojams no 2004. gada 1. maija.11. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros katrā no Līgumslēdzēju pušu valodām, kas uzskaitītas 2. pantā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.Briselē, […]Eiropas Kopienas vārdāDienvidāfrikas Republikas vārdāFICHE FINANCIÈRE LÉGISLATIVE+++++ TABLE +++++1. BUDGET LINE(S) + HEADING(S)None2. OVERALL FIGURES2.1. Total allocation for action (Part B): N/A2.2. Period of application:From 1 May 20042.3. Overall multi-annual estimate of expenditure:(a) Schedule of commitment appropriations/payment appropriations (financial intervention) (see point 6.1.1)€ million ( to three decimal places)+++++ TABLE +++++(b) Technical and administrative assistance and support expenditure (see point 6.1.2)+++++ TABLE ++++++++++ TABLE +++++(c) Overall financial impact of human resources and other administrative expenditure (see points 7.2 and 7.3)+++++ TABLE ++++++++++ TABLE +++++2.4. Compatibility with financial programming and financial perspective[X] Proposal is compatible with existing financial programming.Proposal will entail reprogramming of the relevant heading in the financial perspective.Proposal may require application of the provisions of the Interinstitutional Agreement.2.5. Financial impact on revenue: [?][X] Proposal has no financial implications (involves technical aspects regarding implementation of a measure)ORProposal has financial impact – the effect on revenue is as follows:(NB All details and observations relating to the method of calculating the effect on revenue should be shown in a separate annex.)(€ million to one decimal place)+++++ TABLE +++++4. LEGAL BASISAgreement on Trade, Development and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of South Africa, of the other part,Treaty of Accession of the ten New Member States to the Community.5. DESCRIPTION AND GROUNDS5.1. Need for Community intervention [?]5.1.1. Objectives pursuedAccession of the new Member States to the Agreement on Trade, Development and Cooperation (TDCA) with the Republic of South Africa by the conclusion of a protocol to this Agreement.5.1.2. Measures taken in connection with ex ante evaluationNo specific ex ante evaluation has been conducted.5.1.3. Measures taken following ex post evaluationNo specific ex post evaluation has been conducted.5.2. Action envisaged and budget intervention arrangements5.3. Methods of implementationImplementation methods will be consistent with the general implementation rules of the TDCA.6. FINANCIAL IMPACT6.1. Total financial impact on Part B - (over the entire programming period)(The method of calculating the total amounts set out in the table below must be explained by the breakdown in Table 6.2. )6.1.1. Financial interventionNo financial interventions foreseen.Commitments (in € million to three decimal places)+++++ TABLE +++++6.2. Calculation of costs by measure envisaged in Part B (over the entire programming period)[?]The actions and measures to be funded will be defined by the feasibility study.Commitments (in € million to three decimal places)+++++ TABLE +++++If necessary explain the method of calculation7. IMPACT ON STAFF AND ADMINISTRATIVE EXPENDITURENo impact on staff or administrative expenditure is anticipated.7.1. Impact on human resources+++++ TABLE +++++7.2. Overall financial impact of human resources+++++ TABLE +++++The amounts are total expenditure for twelve months.7.3. Other administrative expenditure deriving from the action+++++ TABLE +++++The amounts are total expenditure for twelve months.1 Specify the type of committee and the group to which it belongs.+++++ TABLE +++++(In the estimate of human and administrative resources required for the action, DGs/Services must take into account the decisions taken by the Commission in its orientation/APS debate and when adopting the preliminary draft budget (PDB). This means that DGs must show that human resources can be covered by the indicative pre-allocation made when the PDB was adopted.Exceptional cases (i.e. those where the action concerned could not be envisaged when the PDB was being prepared) will have to be referred to the Commission for a decision on whether and how (by means of an amendment of the indicative pre-allocation, an ad hoc redeployment exercise, a supplementary/amending budget or a letter of amendment to the draft budget) implementation of the proposed action can be accommodated.)8. FOLLOW-UP AND EVALUATION8.1. Follow-up arrangementsFollow-up arrangements will be no different from those already planned in the TDCA.8.2. Arrangements and schedule for the planned evaluationArrangements for evaluation will be no different from those already planned in the TDCA.9 ANTI-FRAUD MEASURESFraud prevention and protection measures will be no different from those already planned in the TDCA.[1] For further information, see separate explanatory note.[2] For further information, see separate explanatory note.[3] For further information, see separate explanatory note.