CELEX: 21994A0226(01)
Language: el
Date: 1954-06-04 00:00:00
Title: Τελωνειακή σύμβαση περί της προσωρινής εισαγωγής οδικών οχημάτων ιδιωτικής χρήσης (1954)

Avis juridique important

|

21994A0226(01)

Τελωνειακή σύμβαση περί της προσωρινής εισαγωγής οδικών οχημάτων ιδιωτικής χρήσης (1954)  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 056 της 26/02/1994 σ. 0003 - 0023

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣΩΡΙΝΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ ΟΔΙΚΩΝ ΟΧΗΜΑΤΩΝ ΙΔΙΩΤΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ (1954) ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διευκολύνουν την ανάπτυξη του διεθνούς τουρισμού,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις διατάξεις της σύμβασης περί της οδικής κυκλοφορίας που εγκρίθηκε από τη συνδιάσκεψη των Ηνωμένων Εθνών για τις οδικές μεταφορές και τις μεταφορές με αυτοκίνητα οχήματα που πραγματοποιήθηκε στη Γενεύη από τις 23 Αυγούστου έως την 1η Σεπτεμβρίου 1949, η οποία άρχισε να υπογράφεται στη Γενεύη στις 19 Σεπτεμβρίου 1949,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν σύμβαση και συμφώνησαν στις ακόλουθες διατάξεις:ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι Ορισμοί Άρθρο 1 Στην παρούσα σύμβαση νοούνται ως:α) «εισαγωγικοί δασμοί και φόροι», οι δασμοί και οι παντός είδους φόροι και τέλη ή οι διάφορες επιβαρύνσεις που εισπράττονται κατά την εισαγωγή ή επ' ευκαιρία της εισαγωγής των εμπορευμάτων τα οποία αφορά η παρούσα σύμβαση, με εξαίρεση τα τέλη και τις επιβαρύνσεις το ποσό των οποίων περιορίζεται στο κατά προσέγγιση κόστος των παρεχόμενων υπηρεσιών 7β) «οχήματα», με εξαίρεση τις περιπτώσεις που συνάγεται το αντίθετο, κάθε οδικό όχημα με κινητήρα (συμπεριλαμβανομένων των μοτοποδηλάτων) και κάθε ρυμουλκούμενο το οποίο εισάγεται μαζί με το όχημα ή χωριστά καθώς και τα ανταλλακτικά, τα συνήθη εξαρτήματα και ο εξοπλισμός αυτού, εφόσον εισάγονται μαζί με το όχημα 7γ) «ιδιωτική χρήση», η χρήση για σκοπούς άλλους από τη μεταφορά προσώπων έναντι αποζημίωσης, αμοιβής ή άλλου υλικού πλεονεκτήματος ή άλλους από τη βιομηχανική ή την εμπορική μεταφορά εμπορευμάτων με ή χωρίς αποζημίωση 7δ) «έγγραφα προσωρινής εισαγωγής», τα τελωνειακά έγγραφα πιστοποίησης της εγγύησης ή της παρακατάθεσης των εισαγωγικών δασμών και φόρων 7ε) «πρόσωπα», τόσο τα φυσικά όσο και τα νομικά 7στ) «εκδοτικός οργανισμός», οργανισμός εγκεκριμένος για την έκδοση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής 7ζ) «εγγυοδοτικός οργανισμός», οργανισμός εγκεκριμένος από τις τελωνειακές αρχές κάποιου συμβαλλόμενου μέρους για την παροχή εγγύησης υπέρ των προσώπων που χρησιμοποιούν έγγραφα προσωρινής εισαγωγής 7η) «διεθνής οργανισμός», οργανισμός στον οποίο συμμετέχουν εθνικοί οργανισμοί εξουσιοδοτημένοι για την έκδοση και εγγύηση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής 7θ) «συμβαλλόμενο μέρος», κράτος ή οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης, που αποτελεί μέρος της παρούσας σύμβασης 7ι) «οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης», οργανισμός που ιδρύεται και αποτελείται από τις χώρες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του άρθρου 33 της παρούσας σύμβασης, ο οποίος είναι αρμόδιος για τη θέσπιση ιδίας νομοθεσίας, υποχρεωτικής για τα κράτη μέλη του, όσον αφορά τα θέματα που καλύπτονται από την παρούσα σύμβαση και για τη λήψη, σύμφωνα με τις εσωτερικές του διαδικασίες, απόφασης σχετικά με την προσχώρηση στην παρούσα σύμβαση.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ Εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις και περιορισμούς κατά την εισαγωγή Άρθρο 2 1.  Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει να επιτρέπει την προσωρινή εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις και περιορισμούς κατά την εισαγωγή, υπό την προϋπόθεση της επανεξαγωγής και της τήρησης όλων των όρων που προβλέπονται στην παρούσα σύμβαση, οχημάτων που ανήκουν σε πρόσωπα που έχουν συνήθη κατοικία εκτός του εδάφους αυτού και τα οποία εισάγονται και χρησιμοποιούνται επ' ευκαιρία προσωρινής επίσκεψης, είτε από τους ιδιοκτήτες των οχημάτων αυτών είτε από άλλα πρόσωπα που έχουν τη συνήθη κατοικία τους εκτός του εδάφους αυτού.2.  Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια, υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζονται στην παρούσα σύμβαση, να ορίσουν ότι τα εν λόγω οχήματα πρέπει να καλύπτονται από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που εγγυώνται την καταβολή των εισαγωγικών δασμών και φόρων ή ισοδύναμου ποσού, με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων της παραγράφου 4 του άρθρου 27 σε περίπτωση μη επανεξαγωγής εντός της ταχθείσας προθεσμίας του οχήματος που καλύπτεται από τα συγκεκριμένα έγγραφα.Άρθρο 3 Τα καύσιμα που περιέχονται στις συνήθεις δεξαμενές οχημάτων προσωρινής εισαγωγής εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή, με την προϋπόθεση ότι η συνήθης δεξαμενή είναι αυτή που προβλέπεται από τον κατασκευαστή για το συγκεκριμένο τύπο οχήματος.Άρθρο 4 1.  Τα ανταλλακτικά που προορίζονται για την επισκευή συγκεκριμένου οχήματος προσωρινής εισαγωγής εισάγονται προσωρινά χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν τη δυνατότητα να ζητήσουν τα εν λόγω ανταλλακτικά να καλύπτονται από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής.2.  Τα αντικατασταθέντα μέρη που δεν επανεξάγονται υπόκεινται στην καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, εκτός αν, σύμφωνα με τους κανονισμούς της ενδιαφερομένης χώρας, εγκαταλειφθούν αδαπάνως υπέρ του δημοσίου ή καταστραφούν υπό επίσημη επίβλεψη με δαπάνες των ενδιαφερομένων.Άρθρο 5 Τα έντυπα των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής καθώς και των εγγράφων διεθνούς κυκλοφορίας που προορίζονται να παρασχεθούν στα πρόσωπα του κατοικούν στη χώρα εισαγωγής των εν λόγω εντύπων και επιθυμούν να μεταβούν σε άλλες χώρες και τα οποία αποστέλλονται σε τουριστικούς οργανισμούς εξουσιοδοτημένους από τους αντίστοιχους ξένους οργανισμούς, από τους διεθνείς οργανισμούς ή από τις τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών, εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ Έκδοση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 6 1.  Τηρουμένων των εγγυήσεων και των όρων που ενδέχεται να καθορίσει, καθ' ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει τη δυνατότητα να εξουσιοδοτεί οργανισμούς, ιδίως εκείνους που υπάγονται σε διεθνή δίκτυα, να εκδίδουν είτε αμέσως είτε μέσω αντιστοίχων φορέων τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που προβλέπονται από την παρούσα σύμβαση.2.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να ισχύουν για μία μόνο χώρα ή τελωνειακό έδαφος ή για περισσότερες χώρες ή τελωνειακά εδάφη.3.  Η διάρκεια της ισχύος των εν λόγω εγγράφων δεν υπερβαίνει το ένα έτος από την ημερομηνία έκδοσής τους.Άρθρο 7 1.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν για τα εδάφη όλων ή ορισμένων από τα συμβαλλόμενα μέρη καλούνται «carnets de passage en douane» (δελτία διέλευσης από το τελωνείο) και συντάσσονται σύμφωνα με το υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 1 της παρούσα σύμβασης.2.  Αν κάποιο «carnet de passage en douane» δεν ισχύει για ένα ή περισσότερα εδάφη, ο οργανισμός που εκδίδει το έγγραφο αναγράφει σχετική μνεία στο εξώφυλλο και στα φύλλα εισαγωγής αυτού.3.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν για το έδαφος ενός μόνο συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατό να συντάσσονται σύμφωνα με το υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 2 της παρούσας σύμβασης. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια να χρησιμοποιούν και άλλα έγγραφα σύμφωνα με τη δική τους νομοθεσία ή κανονισμούς.4.  Η διάρκεια ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής εκτός από αυτά που εκδίδονται από εξουσιοδοτημένους οργανισμούς, όπως προβλέπεται στο άρθρο 6, καθορίζεται από κάθε ένα συμβαλλόμενο μέρος σύμφωνα με τη δική του νομοθεσία και κανονισμούς.5.  Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, μετά από σχετική αίτηση, να εφοδιάζει τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη με υποδείγματα εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν στο έδαφός του και είναι διαφορετικά από εκείνα που περιλαμβάνονται στα παραρτήματα της παρούσας σύμβασης.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙV Στοιχεία που πρέπει να αναφέρονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 8 Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που εκδίδονται από τους εξουσιοδοτημένους οργανισμούς συντάσσονται εξ ονόματος των ιδιοκτητών των οχημάτων που εισάγονται προσωρινά ή των προσώπων που τα χρησιμοποιούν. Σε περίπτωση ενοικιαζόμενων οχημάτων τα έγγραφα συντάσσονται εξ ονόματος του ενοικιαστή.Άρθρο 9 1.  Το βάρος που δηλώνεται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι το καθαρό βάρος των οχημάτων εκφραζόμενο σε μονάδες βάρους του μετρικού συστήματος. Σε περίπτωση που τα έγγραφα ισχύουν για μια μόνο χώρα, οι τελωνειακές αρχές της χώρας αυτής δύνανται να ορίζουν τη χρησιμοποίηση άλλου συστήματος.2.  Η αξία που δηλώνεται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής τα οποία ισχύουν για μια μόνο χώρα αναγράφεται στο νόμισμα της χώρας αυτής. Η αξία που δηλώνεται σε carnet de passage en douane αναγράφεται στο νόμισμα της χώρας που το εκδίδει.3.  Τα είδη και τα εργαλεία που αποτελούν το συνήθη εξοπλισμό των οχημάτων δεν απαιτείται να δηλώνονται χωριστά στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής.4.  Αν οι τελωνειακές αρχές το ζητήσουν, τα ανταλλακτικά (όπως π.χ. τροχοί, ελαστικά, αεροθάλαμοι) και τα εξαρτήματα που δεν θεωρείται ότι αποτελούν το συνήθη εξοπλισμό του οχήματος (όπως π.χ. ραδιόφωνα, ρυμουλκούμενα που δεν αποτελούν το αντικείμενο χωριστού εγγράφου και σχάρες αποσκευών) δηλώνονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής με τα απαραίτητα στοιχεία (όπως π.χ. βάρος και αξία) και επιδεικνύονται κατά την έξοδο από τη χώρα στην οποία πραγματοποιήθηκε η επίσκεψη.Άρθρο 10 Τα στοιχεία που αναγράφονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής από τον εκδοτικό οργανισμό είναι δυνατό να τροποποιηθούν μόνο με την έγκριση του εκδοτικού ή εγγυοδοτικού οργανισμού. Δεν είναι δυνατό να επέλθει καμία μεταβολή στα έγγραφα μετά την έγκρισή τους από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής χωρίς τη συγκατάθεση αυτών.Άρθρο 11 1.  Τα οχήματα που καλύπτονται από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν, για ιδιωτική χρήση, από τρίτους που έχουν εξουσιοδοτηθεί δεόντως από τους δικαιούχους των εγγράφων αυτών, οι οποίοι έχουν τη συνήθη κατοικία τους εκτός της χώρας εισαγωγής και πληρούν τους λοιπούς όρους που προβλέπονται από την παρούσα σύμβαση. Οι τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν το δικαίωμα να απαιτούν να αποδεικνύεται ότι τα πρόσωπα αυτά έχουν εξουσιοδοτηθεί δεόντως από τους δικαιούχους των εγγράφων και πληρούν τους προαναφερθέντες όρους. Αν οι παρεχόμενες αποδείξεις δεν είναι κατά τη γνώμη τους ικανοποιητικές, οι τελωνειακές αρχές έχουν την ευχέρεια να αντιταχθούν στη χρησιμοποίηση των οχημάτων στη χώρα τους βάσει των συγκεκριμένων εγγράφων. Όσον αφορά τα ενοικιαζόμενα οχήματα, κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί, σε περίπτωση που υπάρχει κίνδυνος καταχρήσεων, να απαιτήσει την παρουσία του δικαιούχου του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής κατά τη στιγμή εισαγωγής του οχήματος.2.  Αντίθετα προς τις διατάξεις της προηγουμένης παραγράφου, οι τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν την ευχέρεια να ανέχονται, σε εξαιρετικές περιπτώσεις και υπό όρους που αυτές θέτουν, κάποιο όχημα που κυκλοφορεί βάσει εγγράφου προσωρινής εισαγωγής να οδηγείται από πρόσωπο του οποίου η συνήθης κατοικία βρίσκεται στη χώρα εισαγωγής του οχήματος, ιδίως όταν ο οδηγός οδηγεί το όχημα για λογαριασμό και σύμφωνα με τις οδηγίες του δικαιούχου του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής.ΚΕΦΑΛΑΙΟ V Όροι για την προσωρινή εισαγωγή Άρθρο 12 1.  Τα αναφερόμενα στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής οχήματα πρέπει να επανεξάγονται στην ίδια γενική κατάσταση, λαμβανομένης υπόψη της συνήθους φθοράς, εντός της περιόδου ισχύος των εν λόγω εγγράφων. Στην περίπτωση των ενοικιαζόμενων οχημάτων, οι τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν το δικαίωμα να απαιτούν την επανεξαγωγή του οχήματος τη στιγμή που ο ενοικιαστής εγκαταλείπει τη χώρα προσωρινής εισαγωγής.2.  Ως απόδειξη επανεξαγωγής θεωρείται η θεώρηση της εξόδου η οποία τίθεται κανονικά στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής από τις τελωνειακές αρχές της χώρας στην οποία εισήχθη προσωρινά το όχημα.Άρθρο 13 1.  Αντίθετα από την υποχρέωση της επανεξαγωγής που προβλέπεται στο άρθρο 12, δεν υφίσταται υποχρέωση επανεξαγωγής οχημάτων που έχουν υποστεί μεγάλες ζημίες σε περίπτωση δεόντως εξακριβωμένων ατυχημάτων εφόσον, ανάλογα με τις απαιτήσεις των τελωνειακών αρχών, τα εν λόγω οχήματα:α) υποβάλλονται στους οφειλόμενους σχετικά εισαγωγικούς δασμούς και φόρους, ήβ) εγκαταλείπονται αδαπάνως υπέρ του δημοσίου της χώρας προσωρινής εισαγωγής, οπότε ο δικαιούχος του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής απαλλάσσεται από την καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων ήγ) καταστρέφονται υπό επίσημη επίβλεψη με δαπάνες των ενδιαφερομένων, τα δε απορρίμματα και τα διασωθέντα μέρη υποβάλλονται σε καταβολή των οφειλόμενων σχετικά εισαγωγικών δασμών και φόρων.2.  Αν όχημα προσωρινής εισαγωγής δεν μπορεί να επανεξαχθεί λόγω κατάσχεσης, με εξαίρεση την κατάσχεση μετά από αίτηση ιδιωτών, η υποχρέωση επανεξαγωγής εντός της προσθεσμίας ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής αναστέλλεται για όλο το διάστημα της κατάσχεσης.3.  Οι τελωνειακές αρχές γνωστοποιούν, εφόσον αυτό είναι δυνατό, στον εγγυδοτικό οργανισμό κάθε κατάσχεση που γίνεται από αυτές ή με δική τους πρωτοβουλία σε οχήματα που έχουν εισαχθεί βάσει εγγράφων προσωρινής εισαγωγής και με την εγγύηση του εν λόγω οργανισμού, καθώς και τα μέτρα τα οποία προτίθενται να λάβουν.4.  Όταν το όχημα ή το αντικείμενο που αναφέρεται στο έγγραφο χαθεί ή κλαπεί κατά τη διάρκεια της κατάσχεσης και εφόσον η κατάσχεση αυτή δεν πραγματοποιήθηκε μετά από αίτηση ιδιωτών, δεν είναι δυνατό να ζητηθεί η καταβολή των εισαγωγικών δασμών και φόρων εκ μέρους του δικαιούχου του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής, ο οποίος πρέπει να προσκομίσει δικαιολογητικό της κατάσχεσης στις τελωνειακές αρχές.Άρθρο 14 Τα οχήματα που βρίσκονται στο έδαφος κάποιου συμβαλλόμενου μέρους βάσει εγγράφων προσωρινής εισαγωγής δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται, ούτε καν περιστασιακά, για μεταφορές που διενεργούνται έναντι αποζημιώσεως, αμοιβής ή άλλου υλικού πλεονεκτήματος μεταξύ σημείων που βρίσκονται εντός του εν λόγω εδάφους.Άρθρο 15 Οι δικαιούχοι καθεστώτος προσωρινής εισαγωγής έχουν το δικαίωμα να εισαγάγουν, όσες φορές χρειαστεί κατά τη διάρκεια ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής, τα οχήματα που καλύπτονται από τα έγγραφα αυτά, υπό τον όρο ότι κάθε διέλευση (είσοδος και έξοδος) βεβαιώνεται με θεώρηση των αρμόδιων τελωνειακών υπαλλήλων, μετά από σχετικό αίτημα των τελωνειακών αρχών. Ωστόσο, είναι δυνατό να εκδίδονται έγγραφα για ένα μόνο ταξίδι.Άρθρο 16 Αν χρησιμοποιούνται έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που δεν περιλαμβάνουν αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, οι θεωρήσεις που τίθενται από τους τελωνειακούς υπαλλήλους μεταξύ της πρώτης εισόδου και της τελευταίας εξόδου είναι προσωρινές. Αν, ωστόσο, η τελευταία θεώρηση είναι προσωρινή θεώρηση εξόδου, γίνεται δεκτή ως απόδειξη επανεξαγωγής προσωρινώς εισαχθέντος οχήματος ή των ανταλλακτικών του.Άρθρο 17 Αν χρησιμοποιούνται έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που περιλαμβάνουν αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, κάθε θεώρηση εισόδου δηλώνει την έγκριση του εγγράφου από το τελωνείο και κάθε μεταγενέστερη θεώρηση εξόδου αποτελεί τελική τακτοποίηση αυτού, με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 18.Άρθρο 18 Αν οι τελωνειακές αρχές μιας χώρας θεωρήσουν ότι η χρήση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής έληξε οριστικά και άνευ όρων, δεν έχουν τη δυνατότητα πλέον να ζητήσουν από τον εγγυοδοτικό οργανισμό καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων εκτός αν το πιστοποιητικό τακτοποίησης των εν λόγω εγγράφων εκδόθηκε αντικανονικά ή κατόπιν απάτης.Άρθρο 19 Οι θεωρήσεις των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται από την παρούσα σύμβαση, δεν υπόκεινται στην καταβολή αμοιβής για τελωνειακές υπηρεσίες, εφόσον οι θεωρήσεις αυτές πραγματοποιούνται κατά τις εργάσιμες ώρες.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI Παράταση της ισχύος και ανανέωση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 20 Η έλλειψη πιστοποιητικών επανεξαγωγής εντός της καθοριζόμενης προθεσμίας οχημάτων προσωρινής εισαγωγής δεν λαμβάνεται υπόψη αν τα οχήματα αυτά προσκομιστούν στις τελωνειακές αρχές προς επανεξαγωγή εντός δεκατεσσάρων ημερών από τη λήξη της ισχύος των εγγράφων και δοθούν ικανοποιητικές εξηγήσεις για την καθυστέρηση.Άρθρο 21 Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει να αναγνωρίζει την ισχύ των παρατάσεων των carnets de passage en douane που χορηγούνται από άλλο συμβαλλόμενο μέρος, σύμφωνα με τη διαδικασία που καθορίζεται στο παράρτημα 3 της παρούσας σύμβασης.Άρθρο 22 1.  Οι αιτήσεις για παράταση της ισχύος εγγάφων προσωρινής εισαγωγής προσκομίζονται, εκτός από περιπτώσεις αδυναμίας λόγω ανωτέρας βίας, στις αρμόδιες τελωνειακές αρχές πριν από τη λήξη της ισχύος των σχετικών εγγράφων. Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής έχουν εκδοθεί από εξουσιοδοτημένο σχετικά οργανισμό, η αίτηση για την παράταση υποβάλλεται από τον οργανισμό που παρέχει την εγγύηση.2.  Οι παρατάσεις προθεσμίας που απαιτούνται για την επανεξαγωγή οχημάτων ή ανταλλακτικών που έχουν εισαχθεί προσωρινά χορηγούνται, εφόσον οι ενδιαφερόμενοι είναι σε θέση να προσκομίσουν ικανοποιητική για τις τελωνειακές αρχές απόδειξη ότι λόγω ανωτέρας βίας αδυνατούν να επανεξαγάγουν τα εν λόγω οχήματα ή ανταλλακτικά εντός της ταχθείσας προθεσμίας.3.  Η ισχύς των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να παραταθεί μία μόνο φορά για περίοδο που δεν υπερβαίνει το ένα έτος. Μετά την πάροδο της προθεσμίας αυτής, πρέπει να εκδοθεί και να εγκριθεί νέο δελτίο (carnet) και να χρησιμοποιείται σε αντικατάσταση του προηγουμένου.Άρθρο 23 Καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, εκτός αν οι όροι για την προσωρινή εισαγωγή δεν πληρούνται πλέον, τηρουμένων των μέτρων ελέγχου τα οποία θεωρεί αναγκαία, να επιτρέπει την ανανέωση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που έχουν εκδοθεί από τους εξουσιοδοτημένους οργανισμούς για οχήματα ή ανταλλακτικά που εισάγονται προσωρινά στο έδαφός του. Οι αιτήσεις ανανέωσης υποβάλλονται από τον εγγυοδοτικό οργανισμό.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VII Τακτοποίηση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 24 1.  Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά, οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν, ανεξάρτητα από το αν έχει λήξει ή όχι η ισχύς των εγγράφων, να αποδέχονται ως απόδειξη επανεξαγωγής των οχημάτων ή ανταλλακτικών την προσκόμιση πιστοποιητικού που έχει συνταχθεί σύμφωνα με το υπόδειγμα που παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει εκδοθεί από επίσημη αρχή (προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο, δικαστικό υπάλληλο κ.λπ.) και βεβαιώνει ότι το εν λόγω όχημα ή τα ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ' αυτή και βρίσκονται εκτός της χώρας εισαγωγής. Στη θέση αυτού αποδέχονται κάθε άλλο δικαιολογητικό που αποδεικνύει ότι το όχημα ή τα ανταλλακτικά βρίσκονται εκτός της χώρας προσωρινής εισαγωγής. Αν δεν πρόκειται για carnet de passages en douane και εφόσον η ισχύς του εγγράφου δεν έχει λήξει, το εν λόγω έγγραφο προσκομίζεται ταυτόχρονα με το προβλεπόμενο παραπάνω δικαιολογητικό. Αν πρόκειται για carnet, οι τελωνειακές αρχές αποδέχονται ως δικαιολογητκό της επανεξαγωγής του οχήματος ή των ανταλλακτικών τις θεωρήσεις διέλευσης που έχουν θέσει οι τελωνειακές αρχές των χωρών στις οποίες έγιναν οι μεταγενέστερες επισκέψεις.2.  Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας ή κλοπής εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά αλλά αφορούν όχημα ή ανταλλακτικά που επανεξήχθησαν, οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν να αποδεχθούν ως απόδειξη επανεξαγωγής την προσκόμιση πιστοποιητικού που έχει συνταχθεί σύμφωνα με το υπόδειγμα που παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει εκδοθεί από επίσημη αρχή (προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο, δικαστικό υπάλληλο κ.λπ.) και βεβαιώνει ότι το εν λόγω όχημα ή τα ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ' αυτήν και βρίσκονται εκτός της χώρας εισαγωγής σε ημερομηνία μεταγενέστερη της ημερομηνίας λήξης της ισχύος των εγγράφων. Στη θέση αυτού αποδέχονται κάθε άλλο δικαιολογητικό που αποδεικνύει ότι το όχημα ή τα ανταλλακτικά βρίσκονται εκτός της χώρας προσωρινής εισαγωγής.3.  Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας ή κλοπής των carnets de passages en douane, ενώ τα οχήματα ή τα ανταλλακτικά στα οποία αναφέρονται βρίσκονται εντός του εδάφους ενός από το συμβαλλόμενα μέρη, οι τελωνειακές αρχές του μέρους αυτού οφείλουν να αποδεχθούν, μετά από αίτηση του ενδιαφερομένου οργανισμού, άλλα έγγραφα που αντικαθιστούν τα προηγούμενα, η ισχύς των οποίων λήγει την ημερομηνία λήξης των carnets που αντικαθιστούν. Η αποδοχή αυτή ακυρώνει προηγούμενη αποδοχή των καταστραφέντων, απωλεσθέντων ή κλαπέντων carnets. Σε περίπτωση καταχρηστικής χρησιμοποίησης κάποιου carnet μετά την ακύρωση της ισχύος του από τις τελωνειακές αρχές και τον εκδοτικό οργανισμό, δεν είναι δυνατό να ζητηθεί από τον τελευταίο να καταβάλει τους οφειλόμενους εισαγωγικούς δασμούς και φόρους. Αν, ενόψει της επανεξαγωγής του οχήματος ή των ανταλλακτικών, εκδίδεται, αντί για έγγραφο αντικατάστασης, άδεια εξαγωγής ή ανάλογο έγγραφο, η θεώρηση εξόδου που τίθεται σ' αυτή την άδεια ή το έγγραφο γίνεται αποδεκτή ως δικαιολογητικό της επανεξαγωγής.4.  Σε περίπτωση που όχημα κλαπεί μετά την επανεξαγωγή του από τη χώρα εισαγωγής χωρίς η έξοδος να έχει δεόντως σημειωθεί στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής, και δεν υπάρχει θεώρηση εξόδου στα έγγραφα εκ μέρους των τελωνειακών αρχών των χωρών στις οποίες πραγματοποιήθηκαν μεταγενέστερες επισκέψεις, τα έγγραφα είναι δυνατό να τακτοποιηθούν, εφόσον ο εγγυοδοτικός οργανισμός τα προσκομίσει παρέχοντας ικανοποιητικές αποδείξεις για την κλοπή. Αν η ισχύς των εγγράφων δεν έχει λήξει, οι τελωνειακές αρχές έχουν την ευχέρεια να ζητήσουν την κατάθεσή τους.Άρθρο 25 Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 24, οι τελωνειακές αρχές έχουν το δικαίωμα να εισπράξουν φόρο τακτοποίησης.Άρθρο 25αΟι αρμόδιες τελωνειακές αρχές παραιτούνται από την απαίτηση της πληρωμής των εισαγωγικών δασμών και φόρων, όταν αποδεικνύεται κατά τρόπο ικανοποιητικό ότι όχημα που εισήχθη βάσει εγγράφου προσωρινής εισαγωγής δεν μπορεί πλέον να εξαχθεί διότι καταστράφηκε ή απωλέσθη ανεπανόρθωτα λόγω ανωτέρας βίας.Άρθρο 26 Οι τελωνειακές αρχές δεν έχουν δικαίωμα να απαιτούν από τον εγγυοδοτικό οργανισμό την καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων για οχήματα ή ανταλλακτικά προσωρινής εισαγωγής, αν η μη τακτοποίηση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής δεν έχει γνωστοποιηθεί στον εγγυοδοτικό οργανισμό εντός ενός έτους από την ημερομηνία λήξης της ισχύος των εν λόγω εγγράφων. Οι τελωνειακές αρχές παρέχουν στους εγγυοδοτικούς οργανισμούς πληροφορίες για τον υπολογισμό των εισαγωγικών δασμών και φόρων εντός προθεσμίας ενός έτους από τη γνωστοποίηση της μη τακτοποίησης. Η ευθύνη του εγγυοδοτικού οργανισμού για τα ποσά αυτά παύει, αν οι πληροφορίες αυτές δεν παρασχεθούν εντός προθεσμίας ενός έτους.Άρθρο 27 1.  Οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί έχουν προθεσμία ενός έτους από την ημερομηνία της γνωστοποίησης για τη μη τακτοποίηση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής για την προσκόμιση απόδειξης της επανεξαγωγής των εν λόγω οχημάτων ή ανταλλακτικών σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στην παρούσα σύμβαση. Η περίοδος αυτή αρχίζει, ωστόσο, να υπολογίζεται από την ημερομηνία λήξης της ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής. Αν οι τελωνειακές αρχές αμφισβητούν την εγκυρότητα της παρεχόμενης απόδειξης, οφείλουν να ενημερώσουν σχετικά τον εγγυοδοτικό οργανισμό εντός προθεσμίας που δεν υπερβαίνει το ένα έτος.2.  Αν η απόδειξη αυτή δεν προσκομιστεί εμπροθέσμως, ο εγγυοδοτικός οργανισμός υποχρεούται να παρακταθέσει ή να καταβάλει προσωρινά, εντός μεγίστης προθεσμίας τριών μηνών, τους οφειλόμενους εισαγωγικούς δασμούς και φόρους. Η εν λόγω παρακατάθεση ή καταβολή καθίσταται οριστική μετά πάροδο ενός έτους από την ημέρα της παρακατάθεσης ή της προσωρινής καταβολής. Κατά το τελευταίο αυτό χρονικό διάστημα, ο εγγυοδοτικός οργανισμός μπορεί ακόμη να επωφεληθεί από τις παρεχόμενες στην προηγούμενη παράγραφο διευκολύνσεις για να επιτύχει την επιστροφή των παρακατατεθέντων ή καταβληθέντων ποσών.3.  Για τις χώρες των οποίων η νομοθεσία δεν προβλέπει παρακατάθεση ή προσωρινή καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, οι καταβολές που γίνονται σύμφωνα με τις διατάξεις της προηγουμένης παραγράφου θεωρούνται ως οριστικές, υπό την προϋπόθεση ότι τα καταβληθέντα ποσά είναι δυνατό να επιστραφούν, όταν πληρούνται οι όροι που καθορίζονται στο παρόν άρθρο.4.  Σε περίπτωση μη τακτοποίησης των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής, ο εγγυοδοτικός οργανισμός δεν υποχρεούται να καταβάλει ποσό μεγαλύτερο από το σύνολο των οφειλόμενων για τα μη επανεξαχθέντα οχήματα ή ανταλλακτικά εισαγωγικών δασμών και φόρων επαυξημένων ενδεχομένως κατά το ποσό των τόκων υπερημερίας.Άρθρο 28 Οι διατάξεις της παρούσας σύμβασης δεν επηρεάζουν το δικαίωμα των συμβαλλομένων μερών να προβαίνουν, σε περίπτωση απάτης, παράβασης ή κατάχρησης, σε δίωξη των προσώπων που χρησιμοποιούν έγγραφα προσωρινής εισαγωγής, προς είσπραξη των σχετικών εισαγωγικών δασμών και φόρων και προς επιβολή των ποινών στις οποίες υπόκεινται ενδεχομένως τα προαναφερθέντα πρόσωπα. Στην περίπτωση αυτή οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί οφείλουν να επικουρούν τις τελωνειακές αρχές.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VIII Διάφορες διατάξεις Άρθρο 29 Τα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να μη θεσπίζουν τελωνειακές διαδικασίες που είναι δυνατό να έχουν ως αποτέλεσμα την παρεμπόδιση της ανάπτυξης του διεθνούς τουρισμού.Άρθρο 30 Για την επιτάχυνση των τελωνειακών διατυπώσεων, τα όμορα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν τα τοποθετούν τις τελωνειακές τους υπηρεσίες κοντά τις μεν στις δε και να τηρούν τις ίδιες ώρες λειτουργίας αυτών.Άρθρο 31 Κάθε παράβαση των διατάξεων της παρούσας σύμβασης, κάθε αντικατάσταση, ψευδής δήλωση καθώς και κάθε πράξη που έχει ως αποτέλεσμα την αντικανονική απολαβή εκ μέρους κάποιου προσώπου ή αντικειμένου των ευεργετημάτων του καθεστώτος εισαγωγής που καθορίζεται από την παρούσα σύμβαση, συνεπάγεται την επιβολή στον παραβάτη των προβλεπόμενων από τη νομοθεσία της χώρας όπου διεπράχθη η παράβαση κυρώσεων.Άρθρο 32 Καμία διάταξη της παρούσας σύμβασης δεν στερεί από τα συμβαλλόμενα μέρη τα οποία αποτελούν τελωνειακή ή οικονομική ένωση το δικαίωμα να θεσπίσουν ειδικές διατάξεις που εφαρμόζοναι στα πρόσωπα που κατοικούν στις χώρες που αποτελούν μέλη της ένωσης αυτής.Άρθρο 32αΗ παρούσα σύμβαση δεν εμποδίζει την εφαρμογή μεγαλύτερων διευκολύνσεων τις οποίες παρέχουν ή θα επιθυμούσαν να παρέχουν τα συμβαλλόμενα μέρη, είτε μέσω μονομερών διατάξεων, είτε βάσει διμερών ή πολυμερών συμφωνιών, με την επιφύλαξη ότι οι διευκολύνσεις που παρέχονται κατ' αυτό τον τρόπο δεν παρεμποδίζουν την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης. Συνιστάται στα συμβαλλόμενα μέρη να μη ζητούν έγγραφα προσωρινής εισαγωγής και εγγυήσεις.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΧ Τελικές διατάξεις Άρθρο 33 1.  Η παρούσα σύμβαση θα είναι, μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1954, ανοικτή προς υπογραφή εξ ονόματος κάθε κράτους μέλους του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών και κάθε άλλου κράτους μέλους που κλήθηκε να συμμετάσχει στη συνδιάσκεψη των Ηνωμένων Εθνών για τις τελωνειακές διατυπώσεις που αφορούν την προσωρινή εισαγωγή επιβατικών οχημάτων και τον τουρισμό, η οποία πραγματοποιήθηκε στη Νέα Υόρκη το Μάιο και Ιούνιο 1954, και καλείται εφεξής «η συνδιάσκεψη».2.  Η παρούσα σύμβαση πρέπει να επικυρωθεί και τα έγγραφα επικύρωσης πρέπει να κατατεθούν στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.Άρθρο 34 1.  Από την 1η Ιανουαρίου 1955, κάθε κράτος που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του άρθρου 33 και κάθε άλλο κράτος που θα λάβει σχετική πρόσκληση από το οικονομικό και κοινωνικό συμβούλιο των Ηνωμένων Εθνών θα έχει τη δυνατότητα να προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση. Η προσχώρηση θα είναι επίσης δυνατή εξ ονόματος κάθε εδάφους υπό επιτροπεία του οποίου ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών αποτελεί τη διοικούσα αρχή.1α.  Κάθε οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης μπορεί, σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου, να γίνει συμβαλλόμενο μέρος της παρούσας σύμβασης. Αφού προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση ένας τέτοιος οργανισμός ενημερώνει το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών για τις αρμοδιότητές του καθώς και για κάθε μεταγενέστερη αλλαγή των αρμοδιοτήτων αυτών, όσον αφορά τους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα σύμβαση. Ο οργανισμός και τα κράτη μέλη του μπορούν να αποφασίσουν, χωρίς παρέκκλιση των υποχρεώσεων που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση, για τις αντίστοιχες αρμοδιότητές τους, όσον αφορά την εκπλήρωση των υποχρεώσεών τους σε σχέση με την παρούσα σύμβαση.2.  Η προσχώρηση πραγματοποιείται με την κατάθεση σχετικού εγγράφου στο Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.Άρθρο 35 1.  Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την εννενηκοστή ημέρα μετά την κατάθεση του δέκατου πέμπτου εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης χωρίς επιφυλάξεις ή με τη διατύπωση επιφυλάξεων που γίνονται δεκτές σύμφωνα με τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στο άρθρο 39.2.  Για κάθε χώρα ή οργανισμό περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης που επικυρώνει τη σύμβαση ή προσχωρεί σ' αυτή μετά την κατάθεση του δέκατου πέμπτου εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης που προβλέπεται στην προηγούμενη παράγραφο, η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την εννενηκοστή ημέρα μετά την, εκ μέρους της εν λόγω χώρας ή του εν λόγω οργανισμού περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης, κατάθεση του σχετικού εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης χωρίς επιφυλάξεις ή με τη διατύπωση επιφυλάξεων που γίνονται δεκτές σύμφωνα με τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στο άρθρο 39.Άρθρο 36 1.  Μετά την πάροδο τριών ετών από τη θέση σε ισχύ της παρούσας σύμβασης, κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη μπορεί να την καταγγείλει με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.2.  Η εν λόγω καταγγελία αρχίζει να ισχύει δεκαπέντε μήνες μετά την ημερομηνία λήψης της γνωστοποίησης από το Γενικό Γραμματέα.Άρθρο 37 Η παρούσα σύμβαση παύει να ισχύει αν μετά την έναρξη της ισχύος της ο αριθμός των συμβαλλομένων μερών παραμείνει κατώτερος των οκτώ επί χρονικό διάστημα δώδεκα συνεχών μηνών.Άρθρο 38 1.  Κάθε χώρα μπορεί, κατά το χρόνο κατάθεσης του εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης ή σε οποιοδήποτε μεταγενέστερο χρόνο, να δηλώσει με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών ότι η παρούσα σύμβαση επεκτείνεται σε όλα ή σε μερικά από τα εδάφη για τις διεθνείς σχέσεις των οποίων η εν λόγω χώρα είναι υπεύθυνη. Η σύμβαση θα εφαρμόζεται στο έδαφος ή τα εδάφη που αναφέρονται στη γνωστοποίηση είτε από την ενενηκοστή ημέρα μετά την εκ μέρους του Γενικού Γραμματέα λήψη της γνωστοποίησης αν η γνωστοποίηση δεν συνοδεύεται από τη διατύπωση επιφύλαξης, είτε από την ενενηκοστή ημέρα μετά την έναρξη ισχύος της γνωστοποίησης σύμφωνα με το άρθρο 39, είτε από την ημερομηνία που η σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει για την εν λόγω χώρα, λαμβανομένης υπόψη της πλέον μεταγενέστερης από τις ημερομηνίες αυτές.2.  Κάθε χώρα η οποία υπέβαλε, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, δήλωση που επεκτείνει την ισχύ της παρούσας σύμβασης σε οποιοδήποτε έδαφος για τις εξωτερικές σχέσεις του οποίου αυτή είναι υπεύθυνη, μπορεί να καταγγείλει τη σύμβαση για το έδαφος αυτό χωριστά, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 36.Άρθρο 39 1.  Οι επιφυλάξεις που διατυπώνονται, όσον αφορά την παρούσα σύμβαση, πριν από την υπογραφή της τελικής πράξης γίνονται αποδεκτές, εφόσον τις αποδέχθηκε η συνδιάσκεψη με πλειοψηφία των μελών της και συμπεριλήφθηκαν στην τελική πράξη.2.  Οι επιφυλάξεις, όσον αφορά την παρούσα σύμβαση, που διατυπώνονται μετά την υπογραφή της τελικής πράξης δεν γίνονται αποδεκτές αν το ένα τρίτο των χωρών που την υπέγραψαν ή των συμβαλλομένων μερών αντιτίθεται σ' αυτές, υπό τους όρους που προβλέπονται στη συνέχεια.3.  Το κείμενο κάθε επιφύλαξης που διατυπώνεται από κάποιο κράτος ή οργανισμό περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών κατά την υπογραφή, την κατάθεση εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης ή τη γνωστοποίηση που προβλέπεται στο άρθρο 38, ανακοινώνεται από το Γενικό Γραμματέα σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη που έχουν υπογράψει ή επικυρώσει τη σύμβαση ή έχουν προσχωρήσει σ' αυτή. Η επιφύλαξη δεν γίνεται αποδεκτή αν το ένα τρίτο των εν λόγω συμβαλλομένων μερών προβάλλει αντιρρήσεις εντός ενενήντα ημερών μετά την εν λόγω ανακοίνωση. Ο Γενικός Γραμματέας ενημερώνει όλα τα συμβαλλόμενα μέρη που αναφέρονται στην παρούσα παράγραφο για κάθε αντίρρηση που του ανακοινώνεται καθώς και για την αποδοχή ή την απόρριψη της επιφύλαξης.4.  Οποιαδήποτε αντίρρηση διατυπωθεί από κράτος που υπέγραψε τη σύμβαση αλλά δεν την επικύρωσε, παύει να ισχύει αν το κράτος που πρόβαλε την αντίρρηση δεν επικυρώσει τη σύμβαση εντός προθεσμίας εννέα μηνών από τη διατύπωση της αντίρρησης. Αν το γεγονός ότι κάποια αντίρρηση παύει να ισχύει έχει ως αποτέλεσμα την αποδοχή της επιφύλαξης κατ' εφαρμογή της προηγούμενης παραγράφου, ο Γενικός Γραμματέας ενημερώνει σχετικά τα συμβαλλόμενα μέρη που αναφέρονται στην παρούσα παράγραφο. Αντίθετα προς τις διατάξεις της προηγουμένης παραγράφου, το κείμενο επιφύλαξης δεν ανακοινώνεται σε κράτος που υπέγραψε τη σύμβαση αλλά δεν την έχει επικυρώσει εντός των τριών ετών που ακολουθούν την ημερομηνία της υπογραφής που έχει τεθεί εξ ονόματός του.5.  Το συμβαλλόμενο μέρος που διατυπώνει την επιφύλαξη έχει τη δυνατότητα να την ανακαλέσει εντός προθεσμίας δώδεκα μηνών από την ανακοίνωση του Γενικού Γραμματέα που αναφέρεται στην παράγραφο 3, για την απόρριψη της επιφύλαξης σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στην παράγραφο αυτή. Το έγγραφο επικύρωσης ή προσχώρησης ή, ανάλογα με την περίπτωση, η γνωστοποίηση που προβλέπεται στο άρθρο 38, αρχίζει να ισχύει για κάθε συμβαλλόμενο μέρος από τη στιγμή της ανάκλησης. Εν αναμονή της ανάκλησης, το έγγραφο ή, ανάλογα με την περίπτωση, η γνωστοποίηση δεν παράγουν αποτελέσματα εκτός αν, κατ' εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 4, η επιφύλαξη γίνει στη συνέχεια αποδεκτή.6.  Οι επιφυλάξεις που γίνονται δεκτές σύμφωνα με το παρόν άρθρο είναι δυνατό να ανακληθούν ανά πάσα στιγμή με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα.7.  Τα συμβαλλόμενα μέρη δεν υποχρεούνται να παρέχουν στο συμβαλλόμενο μέρος που διατύπωσε επιφύλαξη τα πλεονεκτήματα που προβλέπονται στις διατάξεις της σύμβασης και αποτέλεσαν το αντικείμενο της εν λόγω επιφύλαξης. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος που κάνει χρήση αυτής της δυνατότητας ειδοποιεί σχετικά το Γενικό Γραμματέα. Ο Γενικός Γραμματέας ενημερώνει σχετικά τα κράτη που έχουν υπογράψει τη σύμβαση και τα συμβαλλόμενα μέρη.Άρθρο 40 1.  Κάθε διαφορά μεταξύ δύο ή περισσοτέρων συμβαλλόμενων μερών, όσον αφορά την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης, λύεται, εφόσον αυτό είναι δυνατό, με διαπραγματεύσεις μεταξύ των εν λόγω χωρών.2.  Κάθε διαφορά που δεν επιλύεται με διαπραγματεύσεις υποβάλλεται σε διαιτησία, εφόσον οποιοδήποτε από τα διιστάμενα συμβαλλόμενα μέρη ζητήσει κάτι τέτοιο, και παραπέμπεται για το σκοπό αυτό σε έναν ή περισσότερους διαιτητές, οι οποίοι επιλέγονται μετά από συμφωνία μεταξύ των διισταμένων συμβαλλομένων μερών. Αν εντός τριών μηνών από την ημερομηνία της αίτησης για διαιτησία τα διιστάμενα μέρη δεν κατορθώσουν να συμφωνήσουν για την επιλογή ενός ή περισσοτέρων διαιτητών, οποιοδήποτε από τα μέρη αυτά μπορεί να ζητήσει από τον προέδρο του Διεθνούς Δικαστηρίου να ορίσει ένα διαιτητή προς τον οποίο θα παραπεμφθεί η διαφορά προς απόφαση.3.  Η απόφαση του διαιτητή ή των διαιτητών που ορίζονται σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο είναι υποχρεωτική για τα ενδιαφερόμενα συμβαλλόμενα μέρη.Άρθρο 41 1.  Μετά την πάροδο τριών ετών από την έναρξη ισχύος της παρούσας σύμβασης, οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη μπορεί, με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, να ζητήσει τη σύγκληση συνδιάσκεψης για την αναθεώρηση της παρούσας σύμβασης. Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να γνωστοποιήσει την αίτηση αυτή σε όλα τα συμβαλλόμενο μέρη και να συγκαλέσει αναθεωρητική συνδιάσκεψη αν, εντός τεσσάρων μηνών από την εκ μέρους του γνωστοποίηση, το ένα τρίτο τουλάχιστον των συμβαλλομένων μερών γνωστοποιήσει σ' αυτόν την αποδοχή της αίτησης.2.  Αν, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, συγκληθεί συνδιάσκεψη, ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να γνωστοποιήσει τη σύγκληση αυτή σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη και να τα καλέσει να υποβάλουν εντός τριών μηνών τις προτάσεις που θα επιθυμούσαν να συζητηθούν. Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να κοινοποιήσει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη το σχέδιο της ημερήσιας διάταξης της συνδιάσκεψης μαζί με τα κείμενα των παραπάνω προτάσεων τουλάχιστον τρεις μήνες πριν από την ημερομηνία έναρξης της συνδιάσκεψης.3.  Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να προσκαλεί σε κάθε συνδιάσκεψη, η οποία συγκαλείται σύμφωνα με το παρόν άρθρο, όλα τα συμβαλλόμενα μέρη και όλα τα λοιπά κράτη μέλη του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών ή των ειδικευμένων οργανισμών.Άρθρο 42 1.  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να προτείνει μία ή περισσότερες τροποποιήσεις της παρούσας σύμβασης. Το κείμενο κάθε προτεινόμενης τροποποίησης διαβιβάζεται στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος το διαβιβάζει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη.2.  Κάθε σχέδιο τροποποίησης που διαβιβάζεται σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο θεωρείται ότι γίνεται δεκτό αν εντός έξι μηνών από την ημέρα της διαβίβασής του εκ μέρους του Γενικού Γραμματέα κανένα συμβαλλόμενο μέρος δεν προβάλει αντίρρηση. Για τα θέματα που υπάγονται στην αρμοδιότητά τους, οι οργανισμοί περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης ασκούν το δικαίωμά τους να διατυπώνουν αντιρρήσεις. Σ' αυτήν την περίπτωση, τα κράτη μέλη των οργανισμών αυτών που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης δεν επιτρέπεται να ασκούν το εν λόγω δικαίωμα μεμονωμένα.3.  Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να ειδοποιήσει το ταχύτερο δυνατό όλα τα συμβαλλόμενα μέρη για κάθε τυχόν προβληθείσα αντίρρηση όσον αφορά την προταθείσα τροποποίηση. Αν δεν προβληθεί τέτοια αντίρρηση, η τροποποίηση τίθεται σε ισχύ για όλα τα συμβαλλόμενα μέρη τρεις μήνες μετά τη λήξη της εξάμηνης προθεσμίας που αναφέρεται στην προηγούμενη παράγραφο.Άρθρο 43 Ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών γνωστοποιεί σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη καθώς και σε όλα τα κράτη μέλη του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών:α) τις υπογραφές, επικυρώσεις και προσχωρήσεις βάσει των άρθρων 33 και 34 7α) α)κάθε πληροφορία για την αρμοδιότητα των οργανισμών περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης και για κάθε μεταγενέστερη αλλαγή αυτής της αρμοδιότητας σύμφωνα με την παράγραφο 1α του άρθρου 34 7β) την ημερομηνία κατά την οποία η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει σύμφωνα με το άρθρο 35 7γ) τις καταγγελίες σύμφωνα με το άρθρο 36 7δ) τη λήξη της παρούσας σύμβασης σύμφωνα με το άρθρο 37 7ε) τις ληφθείσες γνωστοποιήσεις σύμφωνα με το άρθρο 38 7στ) την έναρξη ισχύος κάθε τροποποίησης σύμφωνα με το άρθρο 42.Άρθρο 44 Το πρωτότυπο της παρούσας σύμβασης κατατίθεται στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος διαβιβάζει ακριβή επικυρωμένα αντίγραφα σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη και σε όλα τα μέλη του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.Σε πίστωση των ανωτέρω οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση.Έγινε στη Νέα Υόρκη σήμερα την τετάρτη Ιουνίου του χιλιοστού εννεακοσιοστού πεντηκοστού τετάρτου έτους σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, ισπανική και γαλλική γλώσσα. Και τα τρία κείμενα έχουν την ίδια ισχύ.Ο Γενικός Γραμματέας καλείται να φροντίσει για τη μετάφραση της παρούσας σύμβασης στην κινεζική και ρωσική γλώσσα και να επισυνάψει το κινεζικό και ρωσικό κείμενο στο αγγλικό, ισπανικό και γαλλικό κείμενο κατά τη διαβίβαση στα κράτη των επικυρωμένων αντιγράφων που αναφέρονται στο άρθρο 44 της παρούσας σύμβασης.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Παράρτημα 1: Carnet de passage en douane (πολύπτυχο)Παράρτημα 2: ΤρίπτυχοΠαράρτημα 3: Παράταση της ισχύος του carnet de passage en douaneΠαράρτημα 4: Υπόδειγμα του πιστοποιητικού για την τακτοποίηση των μη τακτοποιηθέντων, καταστραφέντων, απωλεσθέντων ή κλαπέντων εγγράφων προσωρινής εισαγωγής.>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Annex 1/Annexe 1MODEL OF CARNET DE PASSAGE EN DOUANEMODΘLE DE CARNET DE PASSAGE EN DOUANEThe carnet is issued in English and FrenchThe dimensions of the carnet are 21 Χ 29,7 cmThe issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international organization to which it belongsToutes les mentions imprimιes du carnet de passage en douane sont rιdigιes en franηais et en anglaisLes dimensions sont de 21 Χ 29,7 cmL'association qui dιlivre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisation internationale ΰ laquelle elle est affiliιe>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Inside front cover/Verso de la page de couverture  4 DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEMENT DU VΙHICULE>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Front side of insert pages/Recto des pages intιrieures CARNET DE PASSAGE EN DOUANE COUNTERFOIL/SOUCHE (1)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Inside back cover/Intιrieur du dos de la couverture The following information is provided by the issuing association to motorists.L'association qui a dιlivrι le prιsent carnet fournit les renseignements suivants aux usagers.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Back cover/Extιrieur du dos de la couverture This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956), may be used in the following countries under the guarantee of the authorized associations indicated:/Ce carnet, qui a ιtι ιlaborι selon les dispositions des conventions douaniθres relatives ΰ l'importation temporaire des vιhicules routiers privιs (1954) et des vιhicules routiers commerciaux (1956), peut κtre utilisι dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisιes ci-aprθs:(LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)(LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISΙES)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Annex 2TRIPTYCHThe triptych should be printed in the national language of the country of importation and, if desired, also in one other language.The dimensions are 13 Χ 29,5 cm.1. IMPORTATION VOUCHERThis voucher to be detached and retained by the customs office of importation.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Annexe 3Annex 3PROLONGATION DE LA VALIDITΙ DU CARNET DE PASSAGE EN DOUANEEXTENSION OF VALIDITY OF THE CARNET DE PASSAGE EN DOUANE1. La formule de prolongation de validitι doit κtre conforme au modθle figurant dans la prιsente annexe.La formule est libellιe en anglais ou en franηais. Les mentions qu'elle contient peuvent κtre rιpιtιes dans une autre langue.1. The stamp for extension of validity shall conform to the model contained in the present Annex.The stamp shall be drawn up in English and in French. The inscribed wording may be repeated in another language.2. La personne qui demande la prolongation et l'association garante qui s'occupe de cette demande se conforment ΰ la procιdure indiquιe ci-aprθs:2. The following procedure shall be observed by the person requesting the extension and by the guaranteeing association dealing with the request:a) Dθs que le titulaire d'un carnet de passage en douane s'aperηoit qu'il est contraint de demander une prolongation du dιlai de validitι de son document, il remet avec son carnet, ΰ l'association garante, une demande de prolongation expliquant les circonstances qui l'ont obligι ΰ formuler cette requκte. ΐ titre justificatif, il joint ΰ la demande, selon le cas, un certificat mιdical, une attestation de l'atelier de rιparation, ou toute autre piθce authentique ιtablissant que la force majeure invoquιe est rιelle.(a) As soon as the holder of a carnet de passage en douane realizes that he is obliged to request an extension of the period of validity of the document, he sends to the guaranteeing association the carnet and a request for extension, indicating the circumstances which oblige him to make the request. He will submit with his request, as supporting evidence, such papers as a medical certificate, a statement from the garage repairing his vehicle, or any other authentic document showing that the delay in question is caused by force majeure.b) Si l'association garante estime que la demande de prolongation peut κtre prιsentιe ΰ la douane, elle imprime, au moyen d'un timbre humide, la formule visιe au paragraphe 1 sur la couverture du carnet de passage en douane, ΰ l'endroit spιcialement rιservι ΰ cet effet.(b) If the guaranteeing association considers that the request for extension might be passed on to the customs authorities, it stamps the cover of the carnet de passage en douane in the space specially reserved for this purpose.c) L'association garante indique, dans la partie gauche de la formule, jusqu'ΰ quelle date (en lettres et en chiffres) la prolongation est sollicitιe. Y sont opposιs la signature du prιsident de l'association ou de son dιlιguι ainsi que le cachet officiel de l'association.(c) In the left-hand side of the stamp the guaranteeing association fills in the date, in figures and words, until which the extension is requested. The President or representative of the association signs and the stamp of the association is affixed.d) La durιe de prolongation ne doit pas excιder le dιlai raisonnablement nιcessaire pour terminer le voyage, dιlai qui ne devrait normalement pas dιpasser trois mois ΰ compter de la date de pιremption du carnet de passage en douane.(d) The length of the extension must not exceed a reasonable period necessary to complete the journey, and should not normally exceed three months from the previous date of expiry of the carnet.(e) L'association garante transmet ensuite le carnet ΰ l'autoritι douaniθre compιtente de son pays. Elle joint au carnet la demande du titulaire, accompagnιe des piθces justificatives.(e) The guaranteeing association then sends the carnet to the competent customs authority of its country. The request made by the holder of the carnet and the supporting evidence are attached to the carnet.f) L'autoritι douaniθre dιcide si la prolongation doit κtre accordιe. Elle peut rιduire la durιe de la prolongation demandιe ou refuser d'accorder toute prolongation. Si la prolongation est accordιe, le fonctionnaire compιtent de la douane complθte la formule imprimιe sur la couverture du carnet par l'association garante, lui donne un numιro d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du lieu, de la date et de sa qualitι. Il revκt ensuite la formule de sa signature ainsi que du cachet officiel de la douane.(f) The customs authority decides whether the extension shall be granted. It may reduce the period of extension requested, or refuse to grant any extension. If it is granted, the competent customs officer completes the stamp placed on the cover of the carnet by the guaranteeing association, by adding a serial or registry number, the place and date and his own official position. He then signs and adds the Customs stamp.g) Le carnet de passage en douane est alors renvoyι ΰ l'association garante, qui le restitue ΰ l'intιressι.(g) The carnet is then returned to the guaranteeing association, which in turn returns it to the person concerned.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>