CELEX: 51980PC0314
Language: da
Date: 1980-06-10
Title: Anden handlingsplan til forbedring af informationsoverførselen mellem de europæiske sprog (Meddelelse fra Kommissionen)#Oprettelse af et avanceret europæisk automatisk oversættelsessystem (EUROTRA) (Meddelelse fra Kommissionen til Rådet)#Forslag til Rådets afgørelse om vedtagelse af et forsknings- og udviklingsprogram for Det europæiske økonomiske/Fællesskab vedrørende et avanceret automatisk oversættelsessystem (Forelagt Rådet af Kommissionen)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (80) 314
Vol. 1980/0112
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak--- KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FÆLLESSKABER
                                                      KOM ( 80 ) 314 endelig udg .
                                                      Bruxelles , den 27 . august 1980
                               Anden handlingsplan
     til forbedring af informationsoverførselen mellem de europæiske
                                      sprog
                        ( Meddelelse fra Kommissionen )
     Oprettelse af et avanceret europæisk automatisk oversættelsessystem
                                    ( EUROTRA )
                    ( Meddelelse fra Kommissionen til Rådet )
                                   Forslag til
                                Rådets afgørelse
     om vedtagelse af et forsknings - og udviklingsprogram for Det
     europæiske økonomi ske-' Fællesskab vedrørende et avanceret auto­
                           matisk oversættelsessystem
                        ( Forelagt Rådet af Kommissionen)
                                                                             r_-M
                                                        . ,,               Æf
                                                        V'>,
     KOM ( 80 ) 314 endelig udg .
 ---pagebreak---             Anden Handlingsplan
til forbedring af informationsoverførselen
         mellem de europæiske sprog
 ---pagebreak---                                                          - 1 -
1. Begrundelse
   Den anden handlingsplan har som sit væsentligste element
   en fortsættelse af de aktioner , der er gennemført under
   den første plan . Imidlertid har miljøet udviklet sig ,
   idet der er opstået nye behov og nye teknikker , og for
   at tage højde? for denne udvikling vil der blive gennem­
   ført en række nye aktioner .
   1.1 .  Resultaterne af den første plan
          Den første 3-årsplan til " forbedring af informations
          overførselen mellem de europæiske sprog ", der blev
    v ... vedtaget af Kommissionen den 23.12.1976 , har givet
          følgende resultater :                              ■
          (a)  Et system til foreløbig oversættelse af tekster
               på naturlige sprog er blevet iværksat og grad­
               vis forbedret ; udviklingen af dette system
               går mere og mere i retning af industrielle og
               videnskabelige funktionsområder .
          (b)  Kommissionens terminologiske databank er især
               blevet inddateret for de mindre velrepræsentere-
               de sprogs vedkommende , og den er blevet udvidet
               med andre områder , som er af betydning for de
               europæiske institutioner .
          (c)  Tre sektor-thesauruser på fire sprog er blevet
               opbygget og taget i brug i medlems landene/ og
               man er i gang med at udarbejde en macro thesaurus
               på landbrugsområdet .
          (d)  De gennemførte feasibility studies har ført til ,
               at man har kunnet specificere et tekstbehand-
               lingsudstyr , der skal tages i brug straks , til
               støtte for den computerstøttede oversættelse .
          (e)  Foranstaltningen af Den tredje europæiske Kongres
               i maj 1977 , der helt og holdent var helliget
               f lersprogethedsproblematikken , samt afholdelsen
               af talrige kollokvier og seminarer har henledt
               offentlighedens opmærksomhed på de forskellig­
               artede redskaber , der er til rådighed til over­
               vindelse af sprogbarriererne .
          ( f) De impulser , som handlingsplanen har givet , har
               ført til , at ni europæiske universitetsinstitut-
               ter deltager i planlægningsarbejdet med henblik
               på - gennem en omfattende fælles forsknings - og
               udviklingsindsats over de kommende fem år - at
               skabe et avanceret europæisk system til automa­
               tisk oversættelse . *)
H) Se EUROTRA-pro jektet , som behandles særskilt .
                                                  ./. .2
 ---pagebreak---                                                   - 2 -
   1.2 . Udgangspunktet for den anden plan
         Ved udarbejdelsen af arbejdsprogrammet er følgende
         faktorer taget i betragtning :
          (a)   Medens Kommissionen har opnået de første re­
                sultater på f lersprogethedens område , , er der over
                hele verden foregået en bevidsthedsgørelse om­
                kring de problemer , som sprogenes forskellig-
                artethed indebærer .  Dette har især' været til­
                fældet. i flersprogede lande som Canada og Schweiz
                og i lande , hvis økonomiske balance er baseret
                på eksport til lande , der har andre sprogsystemer .
          (b )  Hjulpet af de faldende omkostninger for edb-ydel­
                ser er adskillige systemer til computer-under-
                støttet oversættelse kommet over i udnyttelses-
                fasen på specifikke områder ; antallet af termi-
                nologibanker , ordbøger , der køres på edb , og fler­
                sprogede thesauruser er stadigt stigende .
          (c)   Fællesskabets politik på netværk sområdet har ført
                til igangsættelsen af nettet Euronet-Diane , som
                nu stiller en mængde ensprogede dokumentariske
                ressourcer til rådighed for utallige potentielle
                brugere , der utålmodigt venter på , at der fore­
                tages oversættelse til deres respektive sprog .
          (d)   Fællesskabets politik på området datakommunika ¬
                tion stiller Kommissionens tjenestegrene over
                for et bredt udvalg af nye ressourcer og nye tek­
                nikker , som talrige projekter kan nyde gavn af .
          (e)   Da det er nødvendigt at udvikle flersprogede red­
                skaber for alle fællesskabssprogene , vil de nye
                medlemsstaters indtræden i Fællesskabet yderligere
                øge sprogtjenesternes arbejdsbyrde , og til de mange
                problemer , der skal løses , føjer sig også translit­
                teration fra græsk .
2. Arbejdsprogram
   Ligesom det var tilfældet med den første plan , vil der - før •
   aktionerne iværksættes - blive gennemført studier og under­
   søgelser , der igen vil blive fulgt op af en fase med evalue­
   ringer , pilotprojekter og operationelle programmer .
   Arbejdsprogrammet vil blive suppleret med en løbende under­
   søgelse af igangværende forskning og med aktiv støtte til dem ,
   der i medlemslandene udvikler nye systemer , for at disse sy­
   stemer kan blive indrettet efter og tilpasset til Fællesska­
   bets behov .
   En stor del af arbejdet vil blive betroet specialiserede fir­
   maer og institutioner i medlemslandene .     Fællesskabets tjene­
                                                             • / • • 2 <x
 ---pagebreak--- stegrene vil; ligesom for den første handlingsplans vedkom­
mende benytte sig af udtalelserne fra " Ekspertudvalget for
overførsel af information mellem fællesskabssprogene "
( CETIL ) , der er sammensat af eksperter fra medlemslandene
og fra Kommigpionen , og som er udvalgt på grundlag af deres
kendskab til $e tekniske problemer og til behovene på eu­
ropæisk plan , |
 ---pagebreak---                                                               s.
                                              - 3 -
For sa vidt angar anvendelsen af de flersprogede redskaber
på området teknisk og videnskabelig information , vil Kom­
missionen imidlertid rådføre sig med Udvalget f.)r videnska­
belig og teknisk information og dokumentation (C IDST ) og
dettes underudvalg " Flersprogede Aspekter ".
Handlingsplanen omfatter følgende aktiviteter :
(a)   Generelle undersøgelser vedrørende flersprogethed samt
      en gennemgang af nye problemer , herunder en. opfølgning
      af disse undersøgelser .
(b )  Udarbejdelse af flersprogede terminologiske redskaber ,
      herunder thesauruser til styring og information , de
      terminologiske databanker og andre edb-baserede ordbø­
      ger , samt leksika til automatisk oversættelse .
(c)   Planlægning og udvikling af software til automatisk
      oversættelse efter Kommissionens behov .
(c)   Oprettelse af en infrastruktur for edb-udstyr til fler­
      sprogede aktiviteter .
(e)   Udarbejdelse af metodik og normer for den flersprogede
      kommunikation samt undersøgelser over implikationerne ,
      først og fremmest på det organisatoriske plan .
(f)   Fremme af de praktiske anvendelser af de eksisterende
      flersprogede redskaber .
2.1 . Studier og undersøgelser
      Punktundersøgelserne vedrørende sprogundervisning og
      sprogbenyttelse i medlemslandene vil blive suppleret
      med en generel undersøgelse over den flersprogede kom­
      munikation i Europa samt mellem Europa og den øvrige
      verden .
      Andre undersøgelser vil omfatte forståelsen af sproget
      samt de mekanismer , der vedrører overførslen af infor­
      mation mellem personer og mellem menneske og maskine .
      Undersøgelsen af oversættelsesmarkedet , der blev iværk­
      sat i 1979 , vil blive suppleret med specifikke under­
      søgelser over udviklingen i efterspørgslen på baggrund
      af fremkomsten på markedet af maskinoversættelse såvel
      som forskellige andre faktorer .
      Der vil blive foretaget en analyse af de virkninger ,
      som de nye medlemsstaters indtræden i Fællesskabet har
      på det edb-mæssige aspekt af den flersprogede kommuni­
      kation .
      Et studie af økonomisk og teknisk art vil vedrøre en
      eventuel udvidelse af de flersprogede fællesskabsx-ed-
      skaber til også at omfatte ikke-fæliesskabssprog .
                                               ./. .4
 ---pagebreak--- 2.2 . Flersprogede terminologiske redskaber
      2.2.1 . Styringen af den videnskabelige og tekniske in­
              formation
              De flersprogede thesauruser ligger til grund for
              de kendteste internationale systemer til dokumen­
              tarisk forskning , og især for dem , der nu er til­
              gængelige for brugerne via nettet Euronet-Diane .
              Kommissionen har medvirket til udarbejdelsen af
              de mest avancerede metoder til at opbygge thesau-
              ruser og vil derfor yde sin bistand til alle dem ,
              der er rede til at gøre deres dokumentariske res­
              sourcer tilgængelige for alle potentielle brugere
              i Fællesskabet , ved at oprette hensigtsmæssige
              flersprogede thesauruser .
              Kommissionen vil foreslå en mekanisme til udarbej­
              delse og udnyttelse af flersprogede thesauruser
              og vil medvirke til en standardisering på området .
      2.2.2 . Hjælp til oversættelse
              Til brug for sine oversættere har Kommissionen op­
              bygget en terminologisk databank , der er blevet
              gjort mere og mere pålidelig gennem en streng vur­
              dering og kontrol . Udbygningen videreføres gennem
              systematisk samarbejde med organer , der beskæftiger
              sig med tilsvarende områder i medlemsstaterne , samt
              med internationale organer , således at man undgår
              overlapninger .
              Specielt vil Kommissionen snarest muligt udarbejde
              flersprogede terminologiske glosarer for områderne
              teleinformatik og telekommunikation samt ethvert
              andet teknologisk avanceret område , der er af be­
              tydning for Fællesskabet .
              Endvidere vil Kommissionen opbygge en databank , der
              specielt skal indeholde forkortelser . En sådan vil
              opfylde et presserende behov på et tidspunkt , hvor
              institutionerne beskæftiger sig med et voksende an­
              tal nye organer , der især eller udelukkende beteg­
              nes ved initialer eller akronymer .
      2.2.3 . Leksika til automatisk oversættelse
              Kommissionen vil fortsætte med at udarbejde leksika
              inden for områder , der er af betydning for den , og
              den vil benytte sig af terminologiske databanker
              for at nedsætte omkostningerne herved .
              Disse leksika vil i en første fase blive testet og
              benyttet inden for rammerne af Systran-pro jektet ,
              og efterhånden vil indkodningen af uem blive Li-lpas –
              set de mest avancerede systemers behov ( se 3.3 .).
 ---pagebreak---                                                                        ι
                                                             - 5 -
       2.2.4 .   Edb-baserede ordbøger
                 Der er i dag en tendens til , at udgiverne af såvel
                 generelle som specialiserede ordbøger styrer og
                 opdaterer deres værker vod hjælp af edl , Kommis­
                 sionen vil undersøge muligheden for at udnytte dis­
                 se Ressourcer til gavn for Fællesskabets terminolo-
                 gib^nk og for leksikaene til den automatiske over­
                 sættelse .
                     f
J>.3 . Programmer for automatisk oversættelse
       2.3.1 .   Foreløbig oversættelse af tekster ( Systran )
                 Inden for rammerne af denne handlingsplan vil Kom­
                 missionen overføre ansvaret for udnyttelsen af
                 Systran-systemet , som dens tjenestegrene har med­
                 virket til at udvikle og forbedre , til organer
                 uden for fællesskabsinstitutionerne .    Den vil lette
                 brugen , især på det industrielle og videnskabelige
                 område samt inden for rammerne af Euronet-Diane .
                 Den indsats , der ydes for at forbedre og udvide
                 systemet , vil nu blive koncentreret omkring de
                 krav , som disse funktioner stiller .
       2.3.2 .   Oversættelse af tekster med kontrolleret syntaks
                 Fremkomsten af netværk af typen videotex viser , at
                 det er nødvendigt at anvende over sættelsessys terner ,
                 der ikke involverer nogen revision ( post-editing ) .
                 Kommissionen vil gennemføre en undersøgelse af de
                 eksisterende systemer og vil udarbejde regler for
                 skrivning af tekster med kontrolleret syntaks for at
               ■ lette disse funktioner .
       2.3.3 .   Det europæiske oversættelsessystem ( Eurotra )
                 Eurotra-pro jektet , hvis specifikationer er blevet
                 udarbejdet i 1978 og 1979 takket være en koordine­
                 ret og velvillig indsats fra universiteterne i med­
                 lemsstaterne , vil blive startet som særskilt pro­
                 gram , så snart Rådet har vedtaget det projekt , det
                 har fået forelagt .
                 Inden for rammerne af denne handlingsplan vil Kom­
                 missionen sørge for , at det forberedende arbejde
                 bliver udført .
2.4 .  Edb-infrastrukturen
       2.4.1 .   Informationsstyring
                 Kommissionen vil udarbejde de edb-redskaber , der
                 er nødvendige for at sikre forbindelsen mellem de
                 flersprogede thesauruser og de databaser , som det
                 er uen pålagt at kontrollere .
                                                     ./. .6
 ---pagebreak---                                                    - 6 -
      2.4.2 .   Hjælp til oversættelse                                    |
                De forhåndenværende relevante terminologiske sam-         p
                linger vil blive stillet til rådighed for sprog-         t!
                folk ( oversættere , tolke og terminologer ) fra Fæl -   i
                lesskabets institutioner ved , at der skabes en           ^
                komplet infrastruktur , som gør brug af den seneste
                udvikling på teleinformatikkens område .
                                                                          £v;,'
      2.4.3 . Tekstbehandling                            -                 |
                Kommissionen vil køre et interaktivt pilotprojekt          t
                til tekstbehandling for så vidt angår datafangsten         [L
                og udarbejdelsen af de oversatte tekster . Projek-         ji'
                tet vil blive brugt til at gennemføre tekniske og        [
                ergonomiske undersøgelser .                        -       »
      2.4.4 .   Translitteration                                           t
                Kommissionen vil undersøge udstyr til translittera-        |
                tion fra og til sprog , der anvender skriftsystemer ,      j!
                som afviger fra det europæiske alfabet .       ■           5
2.5 . Metodik og standardisering                                           !<
                                                                           9r
                                                                             i-
      2.5.1 .   Evalueringsmetoder                                         f
                                                                           r
                Kommissionen vil gennem studier og forsøg bestræbe       f
                sig for at udarbejde evalueringsmetoder og -krite-
              • rier for oversættelserne ; disse metoder og krite-
                                                                         jj
                rier skal være objektive og uafhængige af de vur-          |
                derendes personlige meninger .                           j
                Der vil ligeledes blive opstillet evalueringskri-       ji
                terier vedrørende informationssøgning i de termino-     [
                logiske databanker .                                    t
                                                                        v
      2.5.2 .   Det europæiske alfabet                                  j
                Tekstbehandlingen og overførslen af tekster til
                alle de europæiske sprog kræver et større udvalg af >
                karakterer end det , man råder over med det nuværende t
                uds tyr .                                              i
                                                                       ί
                Kommissionen vil - gennem standardiseringsorganerne , j
                telekommunikationsadministrationerne og konstruktø-    i
                rerne - deltage i arbejdet med at udarbejde et " eu-   j
                ropæisk alfabet " og en ny transmissionskode , der     s
                muliggør datafangst , kommunikation og udskrivning af j
                tekster på alle sprog .                                !
2.6 . Aktioner til fremme af programmet
      En storstilet handlingsplan nødvendiggør deltagelse af alle ,
      nær eller fjern , der interesserer sig fer f lersprogethed ,
      for eksempel undervisere , forlæggere , doKumentalister , edb-
      foik , lingvister , oversættere , tolke og terminologer .
 ---pagebreak---                For at siktfe sig disse personers deltagelse ma man finde
                frem til c|em , kontakte dem , informere dem og gøre dem in­
                teresserede . Dette vil ske ikke blot ved hjælp af kurser ,
               seminarer pg ved en demonstrationskampagne , ia<r i også gen­
               nem udgivelsen af et tidsskrift , der indeholder resumerende
               artikler , ^ ammendrag af bøger og rapporter samt aktioner ,
               der foregåy i referenceperioden .
       Budget
       Pe budgetmæssige udgifter til gennemførelse af handlingsplanen
       anslås til 3.750.000 ERE , der fordeler sig således :
     f
                                 1980             1981            1982
       Studier og under­
       søgelser                  70 000          150 000         180 000
       Flersprogede the-
       sauruser                  30 000           40 000          60 000
       Terminologibanker        150 000          150 000         150 000
       Leksika til auto­
       matisk oversættelse 250 000               280 000         300 000
       Edb-baserede ord­
       bøger                     60 000          120 000         100 000
       Færdiggørelse af
   i£ Systran                   100 000           80 000          60 000
    k Pilotprojekter -
   f Systran                    200 000          320 000         250 000
       Udarbejdelsé af
       Eurotra                   80 000          p. m .          p. m .
       Teknisk infra­
       struktur                  80 000           80 000          20 000
       Metodik og stan­
       darder                    30 000           30 000          30 000
       Foranstaltninger
       til fremme af
       projektet                100 000          100 000         100 000
                             1 150 000   '     1 350 000       1 250 000
*).•>? Dette: program, vil.. fon .finansåret 1980 blive gennemført inden
   • - for - de - budgetmæssige muligheder .
 ---pagebreak---                     MEDDELELSE FRA KOMMISSIONEN
                            TIL RÅDET
Vedr. i Oprettelse af et avanceret europæisk automatisk oversættelses-
        system ( EUROTRA)
 ---pagebreak---                                                                                  -<fd .
                                                                              1.
1. Begrundelse og målsætning
   Det europæiske Jfellesskab "består af en gruppe befolkninger , der "benytter
   forskellige sprog , og som tilstræber en stadig snævrere union . At der er
   jnange europæiske sprog, er en ubestridelig kendsgerning , og da disse af­
   spejler kulturelle forskelle , er de alle af stor værdi .
   Denne sprogforskellighed er imidlertid samtidig en alvorlig hindring for
   kommunikationen mellem de enkelte borgere og for tilnærmelsen mellem na– ,
   tipnerne . Da den er en hindring for .handelssamkvemmet og det teknologiske
     <
   saiparbe jde , forringer den Fællesskabets konkurrenceevne over for tredje­
   lande . Selv inden for vore egne institutioner er den konstant en kilde til
   misforståelser og gnidninger .
   Det er vigtigt , at disse barrierer hurtigt nedbrydes ved , at Fællesskabet
   får forudsætningerne for en effektiv flersproget kommunikation . Denne mål­
   sætning er nu inden for rækkevidde .
   Der er allerede opnået gode resultater i de seneste år . Næsten alle vegne
   har man nu udarbejdet flersprogede thesauri til dokumentationscentrene . Der
   er blevet oprettet terminologidatabanker til brug for oversætterne . Man har
   udviklet enkle oversættelsessystemer , som anvendes inden for en række indu­
   strier . Kommissionen har ydet sit bidrag gennem sin første flersprogede
   handlingsplan (*).
   Med udgangspunkt i disse konkrete resultater må man nødvendigvis nu begynde
   at udvikle et automatisk oversættelsessystem , hvorved man hurtigt og økono­
   misk kan producere oversættelser af høj kvalitet samtidigt på alle fælles-
   skabsspro gene .
   Dette system , som kaldes EtJBOTRA ,
      – forudsætter anvendelse af de mest avancerede teorier , især inden
        for sprogvidenskab ,
      – forudsætter anvendelse af moderne metoder inden for tekstbehand­
        ling,
      – kan tilpasses andre sprog,
      – kan sammenkobles med alle typer dataanlæg, især europæiske , på
        grund af programmellets portabilitet , det højt udviklede programme­
        ringssprog og overholdelsen af internationale normer på dette område ,
      – kan tilpasses de fremskridt , der vil blive gjort inden for sprogviden­
        skab , datakommunikation og endog i forbindelse med "artificial intelli-
        gence ".
    (*) Meddelelse fra Kommissionen til Rådet af 31.12.1976
 ---pagebreak--- Udviklingen indtil dato
i U.S.A. havde man tænkt på automatisk oversættelse allerede ved indkøringen
af de første datamater « Men .'i dette land , hvor der kun benyttes ét sprog , var
der ikke tilstrækkelig'1 ptort behov for et flersproget anlæg , som derfor for­
blev på forsøgsstadiet : pg kun blev anvendt til råoversættelse af russisk og
p|, et vist tidspunkt af vietnamesisk . I hvert fald er de amerikanske systemer
i^e blevet væsentligt forbedret inden for de sidste 25 år , og det er snarere
   ^anada , at man har gjort fremskridt i forskningen, som har været fulgt op
af '/sporadiske anvendelser «
Ii^Japan hvor man taler meget om det datamatiserede samfund , er man alt for
travlt optaget af fjerntransmission af ideogrammer til at kunne beskæftige
sig med udviklingen af et komplet maskinstøtt-et oversættelsessystem .
I Frankrig , (tyskland , Italien , England og endog på Det fælles Forskningscen­
ter i Ispra har man foretaget grundforskning , især har man udviklet avancerede
lingvistiske modeller , men man havde ikke tilstrækkelige midler til at udar­
bejde et operationelt edb-system . Desuden medførte denne spredning af sag­
kundskaben og midlerne , at den akkumulerede viden gik til spilde .
Kommissionens initiativ til at indkalde repræsentanter for de pågældende insti­
tutter i medlemsstaterne til et møde i Luxembourg i februar 1978 førte til
bred enighed om nødvendigheden af at udarbejde og i fællesskab udnytte et
egentligt europæisk automatisk oversættelsessystem , hvor tekniske detaljer
i dag er endeligt udarbejdet takket være disse centres aktive og velvillige
indsats .
Forudsætningerne for opfyldelse af målsætningen
Efter tre års arbejde , som blev gennemført inden for rammerne af Kommissionens
første handlingsplan , og hvori Kommissionen hele tiden blev inspireret og
støttet af både CETIL ( l), CIDST og CREST ( 2 ),
   - anvendes i dag i stor udstrækning i Europa et af Kommission ud-
      udviklet programmel til udnyttelse af flersprogede thesauri ,
   – vil en fælles terminologidatabank snart være tilgængelig via Euronet
      for tusinder af brugere i medlemsstaterne
( 1)   Ekspertudvalget vedrørende overførsel af informationer mellem de
       europæiske sprog
(2)    Udvalget for videnskabelig og teknisk Forskning
 ---pagebreak---         – anvendes det automatiske for-oversættelsessystem Systran trods
^         væsentlige tekniske begrænsninger allerede inden for industrien
'■        og i forbindelse med Euronet DIANE , og det vil således fremover
'         undergå en videreudvikling på disse områder .
   I mellemtiden er anvendelsen af databehandling blevet almindelig udbredt
                              5
   ^pm følge af den kraftige reduktion af omkostningerne pr . enhed . Databe-
   tøndling, som i dag er et pålideligt system , og som kan anvendes over
   s|ore afstande , har udviklet sig til fjerndatabehandling.
     k'
  Eq tekniske og økonomiske forudsætninger er således til stede for gennem-
      1
   førelsen af et stort fælles projekt . Med udgangspunkt i en helt klar moti­
   vering herfor og i reelle behov, som især i Europa er umådelig storé og pres­
   serende , skal der inden for rammerne af et femårigt arbejdsprogram fore­
   tages en koordinering af de bedste europæiske specialisters og teknikeres
   bestræbelser . Det initiativ , Kommissionen således foreslår Rådet at tage ,
   vil netop kunne skabe et fælles grundlag for dette kreative projekt , som
   intet land vil kunne realisere alene .
   Cost/benefit-analyse
  I betragtning af at der af fællesskabsmidler skal investeres 7 I 7 mio RE ,
  hvortil der fra de deltagende centre kommer nationale bidrag i alt svarende
   til            RE « er det vigtigt at gøre rede for det forventede udbytte af
   systemet og klarlægge , hvem der vil komme til at drage fordel af dette system .
        – Efter gennemførelsen af det femårige program vil Fællesskabet og med­
          lemsstaterne råde over det mest avancerede , flersprogede oversættelses-
          system , som vil kunne finde udbredt anvendelse inden for. industrien ,
          hvilket vil være en indtægtskilde på internationalt plan ;
        – De , der vil drage direkte fordel af systemet , vil være forskellige
          grene af industrien og især eksportvirksomhederne , talrige regerings-
          organer og halvoffentlige institutioner i medlemslandene , men også
          tusinder af forskere og senere hen almindelige borgere , forretnings­
          folk , turister og studerende ;
 ---pagebreak---                                                                                4.
       – De europæiske universiteter og de specialiserede institutter vil komme
          til at råde over et uovertruffen hjælpemiddel i forskning og undervis­
         ning og vil dermed sikre sig en førerstilling i verden ;
   1 - Medlemsstaternes regeringer vil således få sikkerhed for , at den øko–
    ' nomiske støtte , de yder deres specialiserede universitetscentre , ikke
         længere spildes på oversættelsessystemer , som udelukkende er af eks­
         perimentel art :
 •   c
         Som leverandør af EUROTRA–materiel og –programmel vil den europæiske •
       1
         datamaskineindustri være blandt dem , som indirekte drager fordel af
         projektet ;
      – Det nye oversættelsessysiem vil være en naturlig udbygning af         i.
         databaserne i Euronet , som det vil være muligt at udnytte yderligere
         og udstrække til "brugere i og uden for Europa .
     – Endelig vil Fællesskabets institutioner kunne tilpasse EUROTRA til
         deres særlige behov i forbindelse med oversættelse .
5« Projektets gennemførelse
       – For at opnå et effektivt resultat gennemføres EUROTRA i nært sam­
         arbejde mellem Kommissionen , medlemsstaternes myndigheder og forsknings­
         institutter , og den europæiske datamaskineindustri ;
       – I henhold til kravspecifikationerne skal der oprettes
              . et samlet analysemodul for hvert sprog
              . et samlet syntesemodul for hvert sprog
              . en flersproget leksikalsk database
              . et dataoverføringssystem til alle sprogpar og
              . et fælles basisprogrammel , opbygget af moduler ;
          Udvikling og udnyttelse af systemet overlades for hvert land eller
          sprog til et koordineringscenter , som fordeler arbejdet mellem de
          specialiserede institutter , sådan at der sker en samordning og opnås
          en vis kvalitet . Kommissionen vil på baggrund heraf drage omsorg for ,
          at der i kravspecifikationerne lægges tilstrækkelig vægt på målsætnin­
          gerne vedrørende portabilitet og overholdelse af de internationale
          normer ;
       – I forbindelse med gennemførelsen af arbejdsprogrammet vil der blive
          indgået en række samarbejdsaftaler mellem Kommissionen og medlems­
          staternes specialiserede institutter ;
 ---pagebreak---                                                                                       5.
   f.     et rådgivende udvalg sammensat af repræsentanter for alle de p ^.gældende
          instanser vil bistå; ved gennemførelsen .
     – Arbejdet vil blive finansieret af de enkelte medlemsstater og tælles–
                              1
          skaberne i forening ; og Kommissionen skal sørge for at tilvejebringe
                               !
    j databehandlingskomponenterne og sammenkoblingen af systemet .
          Kommissionen kan indhente udtalelser fra Udvalget for videnskabelig og
      |j teknisk Forskning ( CREST) og fra "Ekspertudvalget for overførsel af
        ( information mellem Fællesskabsprog ( CEHL)"
6.  Det foreslåede budget beløber sig til
                                                                            (Mio ERE)
                                        1 . år  2 . år  3 . år  4 « år   5 . år    I alt
          Medlemsstaternes               0,6     0,8      1,2     1,2      1,2      5,0
          bidrag
          Fællesskabets bidrag           0,3     0,4     0,6     0,6      0,6       2,5
          til dækning af de
          nationale centres
          udgifter
          Udgifter som direkte            1,3     1,5    0,8     0,8      0,8       5,2
          afholdes af Fælles­
          skaberne
          lait                            2,2    2,7     2,6      2,6      2,6     12,7
 ---pagebreak---                                                                              ^6 .
                                Forslag til Rådets afgørelse om vedtagelse
                                af et forsknings- og udviklingsprogram for
                                Det europæiske økonomiske Fællesskab vedrø-
                        i       rende et avanceret automatisk oversættelses–
                                syst 6m •
A
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
 under henvisning til traktaten om oprettelsen af Det europæiske økonomiske
        Fællesskab , særlig artikel 235 >
 under henvisning til forslag fra Kommissionen ,
 under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet ,
 under henvisning til udtalelse fra Det økonomiske og sociale Udvalg, og
 ud fra følgende betragtninger :
 I henhold til traktatens artikel 2 har Kommissionen blandt andet til
        opgave at fremme en harmonisk udvikling af den økonomiske virksom­
        hed i Fællesskabet som helhed , en varig og afbalanceret ekspansion
        og en øget stabilitet ;
  sprogmangfoldigheden i Fællesskabet er , på trods af den store kulturværdi
        den repræsenterer , en praktisk hindring for tilnærmelsen mellem
        Fællesskabets befolkninger , for kommunikationen samt for udviklin­
        gen i medlemsstaternes samhandel og handelen med tredjelande ;
 de fordele , som datakommunikation og datatransmissions– og informations-
        net frembyder , kan kun udnyttes fuldt up på fællesskabsplan , så­
        fremt sprogbarrierne nedbrydes ;
 udvikling af en datamatisk lingvistik vil kunne bidrage til , at
        disse hindringer fjernes ;
 der er allerede gennemført et omfattende forskningsarbejde i medlemssta­
        terne på dette område ;
 ---pagebreak---    / forudsætningen for , at denne forskning kan komme til fuld udfoldelse , er
           ifølge sagens natur , at der på fællesskabsplan tages initiativer ,"
           som blandt andet kan stimulere det allerede påbegyndte arbejde ;
     dette fællesskabsinitiativ kan blandt andet bestå i , at der udarbejdes
  'v       et avanceret europæisk automatisk oversættelsessystem;
  - gt sådant system vil kunne anvendes inden for industrien på mange områder
    ,/     og vil blandt andet være til direkte gavn for de forskellige
ø          industrigrene og i særdeleshed for eksportindustrien ;
?
■i det forberedende arbejde har allerede vist , at et sådant system er teknisk
           muligt ;
    et forsknings- og udviklingsprogram på fællesskabsplan vedrørende automa­
           tisk oversættelse vil således kunne bidrage effektivt til opnåelse
           af de ovennævnte mål i traktaten ;
    traktaten indeholder ikke fornøden hjemmel hertil ;
'• Udvalget for videnskabelig og teknisk Forskning ( CREST ) har afgivet udtal­
           else om Kommissionens forslag -
    TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE :
   Artikel 1
    Der vedtages et forsknings– og udviklingsprogram for udviklingen af et
    avanceret automatisk oversættelsessystem for en periode på 5 år regnet
    fra
    Programmet er beskrevet i bilaget.
 ---pagebreak---   ; Artikel 2
       De nødvendige midler til programmets gennemførelse ans lås til 7,7 millioner
 , regningsenheder ( 19^9-priser) j det til programmets gennemførelse nødvendige
   „ personel anslås til 16 mand .
       Disse tal er kun vejledende 5 de nødvendige midler til programmets gennem­
       førelse fastsættes hvert år i forbindelse med "budgetbehandlingen .
­    é
  ^Artikel 3
       Kommissionen varetager gennemførelsen af programmet , "blandt andet ved hjælp
       af forskningskontrakter . Den vil blive bistået af et rådgivende udvalg for
       programforvaltning , hvis sammensætning og opgaver er fastlagt i Rådets re­
       solution af 18 . juli 1977 om rådgi vende udva Ig for programforva Itni ng på forsk-
       ningsområdet      .
       Kommissionen holder CREST regelmæssigt underrettet om udviklingen i arbej­
       det . Den aflægger desuden hvert år rapport til Rådet og til Europa-Parla-
       mentet om , hvor langt man er nået i gennemførelsen af programmerne .
       Artikel 4
       Udbredelse af den viden , som opnås ved gennemførelsen af programmel; y sker
       i henhold til Rådets forordning ( EØF) nr . 2380/74 af 17-september 1974 om den
       ordning om udbredelse af viden , der skal gælde for f orskningsprogrammerne for
     Det europæiske økonomiske Fællesskab
     Artikel 5
     I henhold til traktatens artikel 228 kan Fællesskabet indgå aftaler med
       tredjelande om deltagelse i det forskningsprogram , som er genstand for
     denne afgørelse .
      Kommissionen         bemyndiges til at føre forhandlingerne vedrørende disse
      aftaler .
       1)   EFT nr . C 192 af 11 .8 . 1977 , s . 1
      2)    EFT nr . L 255 af 20.9.1974 , s . 1
 ---pagebreak---                                                              Bilag til Rådets afgørelse
                             V
1.    Ftormâl
      formålet med projektet er at udvikle et datamaskinstøttet oversættelses-
      system , som kan behandle alle Fællesskabets officielle sprog.
2 . Arbejdsprogram
    ^jfrba jdspro grammet omfatter følgende 'bestanddele :
      – Udvikling af et analysemodul for hvert sprog , som skal udføre en
        morfologisk , syntaktisk og logisk-semantisk analyse af kildeteksten
        i et omfang , som afgøres ved fastlæggelsen af den vedtagne grænse-
        flådestruktur .
      – Udvikling af et genereringsmodul for hvert sprog , som skal kunne
        acceptere en grænsefladestruktur af deø, vedtagne type og derfra
        generere en overfladerepræsentation på det pågældende sprog.
      – Udvikling af et overførselsmodul for hvert sprogpar , der som inddata
        vil få en grænsefladestruktur af den vedtagne type , som er afledt af
        en analyse af kildeteksten , og herudfra frembringe en grænseflade–
    v   struktur af samme type , som målteksten kan genereres fra .
      S
      – Kompilering af ensprogede ordbøger i to trin :
        a)    en foreløbig testordbog for hvert sprogs vedkommende , som skal
              anvendes både ved analysen og ved genereringen , og som omfatter
              ca . 2 500 indførsler inden for et specielt fagområde ;
        b)    en udvidet ensproget ordbog , som i endelig form skal indeholde
              ca . 20 000 indførsler .
      – Kompilering af en flersproget leksikalsk database til brug i over–
        førselsfasen , i to etaper ligesom de ensprogede ordbøger .
      – Udvikling af en basis-programmelpakke , herunder støtteprogrammel til
        ordbogsbehandling og –opdatering samt programmel , som kan anvendes på
        de ovenfor beskrevne analyse–, overførsels– og genereringsmoduler .
        Dette vil omfatte interpreterende programmer eller kompilatorprogrammer
         for det særligt afgrænsede højere definitionssprog , som grammatikker
         og ordbøger skal skrives på .
      – Udvikling af programmellet til brugersystem-grænsefladen , ved hjælp af
         hvilken de forskellige moduler kan kombineres til integrerede systemer
         svarende til brugernes forskellige formål .
 ---pagebreak--- •Kommissionen drager pnaortr for , at der i krav specifikationerne lægges
"tilstrækkelig vægt på ffiålsætri .-g-eme vedrørende portabilitet og over­
 holdelse af ae internationale - ormer .