CELEX: 62006CJ0207
Language: cs
Date: 2008-07-17
Title: Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 17. července 2008. # Schwaninger Martin Viehhandel - Viehexport proti Zollamt Salzburg, Erstattungen. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Unabhängiger Finanzsenat Salzburg-Aigen - Rakousko. # Nařízení (ES) č. 615/98 - Vývozní náhrady - Dobré životní podmínky skotu během přepravy - Směrnice 91/628/EHS - Použitelnost předpisů o ochraně zvířat během přepravy - Předpisy o délce trvání a odpočinku a o námořní přepravě skotu s místem určení mimo Společenství - Krmení a napájení zvířat během cesty. # Věc C-207/06.

Věc C-207/06
      Schwaninger Martin Viehhandel – Viehexport
      v.
      Zollamt Salzburg, Erstattungen
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Unabhängiger Finanzsenat Salzburg-Aigen)
      „Nařízení (ES) č. 615/98 – Vývozní náhrady – Dobré životní podmínky skotu během přepravy – Směrnice 91/628/EHS – Použitelnost předpisů o ochraně zvířat během přepravy – Předpisy o délce trvání a odpočinku a o námořní přepravě skotu s místem určení mimo Společenství – Krmení a napájení zvířat během cesty“
      Shrnutí rozsudku
      1.        Zemědělství – Společná organizace trhů – Vývozní náhrady – Podmínky přiznání
      [Nařízení Komise č. 615/98, článek 1; směrnice Rady 91/628, ve znění směrnice 95/29, příloha, bod 48 odst. 7 písm. b)]
      2.        Zemědělství – Společná organizace trhů – Vývozní náhrady – Podmínky přiznání
      [Směrnice Rady 91/628, ve znění směrnice 95/29, příloha, bod 48 odst. 7 písm. a)]
      3.        Zemědělství – Společná organizace trhů – Vývozní náhrady – Podmínky přiznání
      (Směrnice Rady 91/628, ve znění směrnice 95/29, čl. 5 A odst. 2 písm. d) podbod ii) první odrážka)
      1.        Článek 1 nařízení č. 615/98, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim vývozních náhrad, pokud jde o ochranu živého skotu
         během přepravy, nelze vykládat tak, že ustanovení bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628 o ochraně zvířat během
         přepravy a o změně směrnic 90/425 a 91/496, ve znění směrnice 95/29, se použije námořní přepravu mezi zeměpisným bodem na
         území Evropského společenství a zeměpisným bodem nacházejícím se ve třetí zemi, uskutečňovanou pomocí vozidel naložených na
         lodě, aniž by došlo k vykládce zvířat.
      
      Uvedený bod 48 odst. 7 písm. b) se totiž vztahuje na pravidelnou a přímou přepravu lodí typu ro-ro mezi dvěma zeměpisnými
         body na území Společenství, která musí být pojmově schopna splnit podmínky stanovené tímto bodem. 
      
      (viz body 24, 26, výrok 1)
      2.        Bod 48 odst. 7 písm. a) přílohy směrnice 91/628 o ochraně zvířat během přepravy a o změně směrnic 90/425 a 91/496, ve znění
         směrnice 95/29, musí být vykládán tak, že v případě námořní přepravy mezi zeměpisným bodem na území Evropského společenství
         a zeměpisným bodem nacházejícím se ve třetí zemi uskutečňované pomocí vozidel naložených na lodě, aniž by došlo k vykládce
         zvířat, se nezapočítává doba trvání přepravy, jsou-li zvířata přepravována v souladu s podmínkami stanovenými v bodě 48 odst.
         3 a 4 přílohy směrnice 91/628, s výjimkou délky trvání cesty a dob pro odpočinek. V takovém případě může nový časový úsek
         silniční přepravy začít podle odstavce 4 písm. d) uvedeného bodu 48 okamžitě po vyložení vozidla v přístavu třetí země určení.
      
      (viz bod 35, výrok 2)
      3.        Plán cesty, který obsahuje psacím strojem předem vepsanou poznámku o tom, že jsou zvířata během přepravy po moři krmena a
         napájena „večer, ráno, v poledne, večer, ráno“, může splňovat požadavky směrnice 91/628 o ochraně zvířat během přepravy a
         o změně směrnic 90/425 a 91/496, ve znění směrnice 95/29, prokáže-li se, že se tyto úkony uskutečnily. Má-li příslušný orgán
         za to, že s ohledem na soubor dokumentů předložených vývozcem nebyly požadavky uvedené směrnice dodrženy, je na něm, aby posoudil,
         zda toto porušení mělo dopad na dobré životní podmínky zvířat, zda takovéto pochybení může být případně napraveno a zda povede
         ke ztrátě, snížení nebo zachování nároku na vývozní náhradu.
      
      (viz bod 47, výrok 3)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (třetího senátu)
      17. července 2008(*)
      
      „Nařízení (ES) č. 615/98 – Vývozní náhrady – Dobré životní podmínky skotu během přepravy – Směrnice 91/628/EHS – Použitelnost předpisů o ochraně zvířat během přepravy – Předpisy o délce trvání a odpočinku a o námořní přepravě skotu s místem určení mimo Společenství – Krmení a napájení zvířat během cesty“
      Ve věci C‑207/06,
      jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 234 ES, podaná rozhodnutím Unabhängiger Finanzsenat
         Salzburg‑Aigen (Rakousko) ze dne 4. května 2006, došlým Soudnímu dvoru dne 8. května 2006, v řízení
      
      Schwaninger Martin Viehhandel – Viehexport
      proti
      Zollamt Salzburg, Erstattungen,
      SOUDNÍ DVŮR (třetí senát),
      ve složení A. Rosas, předseda senátu, J. N. Cunha Rodrigues, J. Klučka (zpravodaj), A. Ó Caoimh a P. Lindh, soudci,
      generální advokát: P. Mengozzi,
      vedoucí soudní kanceláře: B. Fülöp, rada,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 22. března 2007,
      s ohledem na vyjádření předložená:
      –        za Schwaninger Martin Viehhandel – Viehexport O. Wenzlaffem, Rechtsanwalt,
      –        za rakouskou vládu H. Dossim, jako zmocněncem, 
      –        za belgickou vládu A. Hubert, jako zmocněnkyní,
      –        za řeckou vládu I. Chalkiasem, jako zmocněncem,
      –        za Komisi Evropských společenství J. Schiefererem a F. Erlbacherem, jako zmocněnci,
      po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 28. února 2008,
      vydává tento
      Rozsudek
      1        Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článku 1 nařízení Komise (ES) č. 615/98 ze dne 18. března 1998, kterým
         se stanoví prováděcí pravidla pro režim vývozních náhrad, pokud jde o ochranu živého skotu během přepravy (Úř. věst. L 82,
         s. 19) a ustanovení směrnice Rady 91/628/EHS ze dne 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy a o změně směrnic 90/425/EHS
         a 91/496/EHS (Úř. věst. L 340, s. 17; Zvl. vyd. 03/12, s. 133), ve znění směrnice Rady 95/29/ES ze dne 29. června 1995 (Úř.
         věst. L 148, s. 52; Zvl. vyd. 03/17, s. 466, dále jen „směrnice 91/628“).
      
      2        Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi Schwaninger Martin Viehhandel – Viehexport (dále jen „Schwaninger“) a Zollamt
         Salzburg, Erstattungen (dále jen „Zollamt“) ohledně zamítnuté žádosti o vyplacení vývozní náhrady, která byla podána po uskutečněné
         přepravě živého skotu do Albánie.
      
       Právní rámec
      3        Článek 13 odst. 9 druhý pododstavec nařízení Rady (EHS) č. 805/68 ze dne 27. června 1968 o společné organizaci trhu s hovězím
         a telecím masem (Úř. věst. L 148, s. 24), ve znění nařízení Rady (ES) č. 2634/97 ze dne 18. prosince 1997 (Úř. věst. L 356,
         s. 13, dále jen „nařízení č. 805/68“), stanoví, že výplata vývozní náhrady za živá zvířata je podmíněna dodržováním právních
         předpisů Společenství týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a zejména ochrany zvířat během přepravy.
      
       Nařízení č. 615/98
      4        Nařízením č. 615/98 byla přijata prováděcí ustanovení k nařízení č. 805/68. 
      
      5        Článek 1 nařízení č. 615/98 stanoví, že se vývozní náhrada za živý skot vyplatí pouze tehdy, jsou-li během přepravy zvířat
         do prvního místa vykládky ve třetí zemi konečného určení dodržena ustanovení směrnice 91/628 a tohoto nařízení. 
      
      6        Podle článku 2 téhož nařízení je prováděna kontrola zvířat při opuštění celního území Evropského společenství. Úřední veterinář
         musí ověřit a potvrdit, že zvířata jsou schopna přepravy v souladu s ustanoveními směrnice 91/628, že dopravní prostředek,
         ve kterém zvířata opustí celní území Společenství, je v souladu s požadavky této směrnice a že byla učiněna opatření pro péči
         o zvířata během přepravy v souladu s uvedenou směrnicí. 
      
      7        Článek 5 odst. 1 uvedeného nařízení stanoví:
      
      „1. Vývozce sdělí příslušnému orgánu členského státu, který přijal vývozní prohlášení, všechny potřebné podrobnosti o přepravě,
         a to nejpozději v době podání vývozního prohlášení. 
      
      Současně nebo nejpozději, jakmile se o tom dozví, sdělí vývozce příslušnému orgánu každou možnou změnu dopravního prostředku.“
         (neoficiální překlad)
      8        Podle čl. 5 odst. 2 nařízení č. 615/98 musí být žádost o výplatu vývozních náhrad doplněna důkazem, že byl dodržen článek 1
         tohoto nařízení, přičemž tento důkaz spočívá v předložení kontrolního výtisku T5 a kontrolní zprávy společnosti pro kontrolu
         spolu s veterinárním osvědčením.
      
      9        Článek 5 odst. 3 nařízení č. 615/98 nicméně stanoví, že vývozní náhrada se nevyplácí za zvířata, která během přepravy uhynula,
         nebo zvířata, u nichž příslušný orgán na základě podkladů podle odstavce 2, zpráv o kontrole podle článku 4 nebo jakékoliv
         jiné skutečnosti, kterou má k dispozici, týkající se dodržování ustanovení uvedených v článku 1 dospěl k závěru, že nebyla
         dodržena směrnice 91/628. 
      
       Směrnice 91/628
      10      Směrnice 91/628 se podle svého čl. 1 odst. 1 písm. a) vztahuje na přepravu domácího skotu.
      
      11      Podle čl. 2 odst. 2 směrnice se rozumí:
      
      „[…]
      b)      ,přepravou‘ každý pohyb zvířat prováděný dopravním prostředkem, který zahrnuje nakládku a vykládku zvířat;
      […]
      h)      ,dobou odpočinku‘ se rozumí souvislé období v průběhu cesty, během něhož zvířata nejsou přemísťována pomocí dopravních prostředků.“
      [...]“
      12      Článek 5 A bod 2 písm. d) téže směrnice stanoví, že členské státy zajistí, že se přepravce:
      
       „přesvědčí:
      i)      že originál plánu cesty uvedeného pod písmenem b) 
      je řádně vypracován a vyplněn příslušnými osobami v náležitém čase, 
      […]
      ii)      že personál pověřený přepravou: 
      –        zaznamená do plánu cesty časy a místa, v nichž byla přepravovaná zvířata během cesty nakrmena a napojena.
      […]“
      13      Kapitola VII přílohy ke směrnici 91/628, která je bodem 48 této přílohy, upravuje intervaly napájení a krmení, jakož i délku
         trvání cesty a odpočinku. Uvedený bod 48 zejména stanoví:
      
      „[…]
      2.      Délka trvání cesty pro zvířata uvedená v odstavci 1 nesmí překročit 8 hodin.
      3.       Maximální délka trvání cesty uvedená v odstavci 2 může být prodloužena, pokud dopravní prostředek splňuje tyto další požadavky:
      –         na podlaze vozidla je dostatečné množství steliva,
      –        spolu se zvířaty je přepravováno vhodné krmivo odpovídající druhu přepravovaných zvířat a délce trvání cesty,
      –        je umožněn přímý přístup ke zvířatům,
      –        ložný prostor lze větrat a intenzitu větrání je možno přizpůsobit vnitřní a zevní teplotě,
      –        k dispozici jsou přenosné příčky pro vytvoření samostatných oddílů,
      –        vozidlo je vybaveno přípojkou pro doplňování vody během cesty,
       […]
      4.       Pokud jsou zvířata přepravována ve vozidlech splňujících požadavky uvedené v odstavci 3, jsou intervaly k napájení a krmení,
         délka trvání cesty a doby pro odpočinek vymezeny takto:
      
      […]
      d)      všem ostatním druhům zvířat uvedeným v odstavci 1 musí být po 14 hodinách cesty poskytnut odpočinek v délce nejméně jedné
         hodiny, zejména pro nakrmení a napojení. Po této přestávce může přeprava pokračovat dalších 14 hodin.
      
      5.      Po uplynutí stanovených dob musí být zvířata vyložena, nakrmena a napojena a musí jim být poskytnut odpočinek alespoň na 24
         hodin.
      
      […]
      7.      a)     Zvířata nesmějí být přepravována po moři, pokud by maximální délka trvání cesty překročila hodnotu uvedenou v odstavci 2.
         Toto ustanovení však neplatí, jsou-li splněny podmínky uvedené odstavcích 3 a 4 s výjimkou délky trvání cesty a dob pro odpočinek.
      
      b)      Pokud jsou zvířata přepravována po moři pravidelnou a přímou linkou mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství ve vozidlech
         naložených na plavidle, aniž by byla z vozidla vyložena, musí se jim poskytnout v přístavu určení nebo v jeho bezprostřední
         blízkosti odpočinek v délce alespoň 12 hodin. Toto ustanovení neplatí, pokud doba strávená na moři odpovídá obecnému schématu
         uvedenému v odstavcích 2 až 4.
      
      […]“
       Spor v původním řízení a předběžné otázky
      14      Dne 23. října 2002 podala Schwaninger Martin prohlášení o vývozu 33 kusů skotu do Albánie a požadovala z tohoto titulu poskytnutí
         vývozní náhrady. Zvířata byla nejprve přepravována po silnici, po dobu 14 hodin z Rakouska do Itálie, kde byla vyložena v přístavu
         v Terstu. Poté, co byl zvířatům poskytnut odpočinek v délce 24 hodin, během něhož byla nakrmena a napojena, byla zvířata znovu
         vehnána do vozidla, které se následně nalodilo na trajekt. Plavba po moři z Terstu do přístavu Dürres (Albánie) trvala 41
         hodin 30 minut. Nakonec byla zvířata v témže vozidle bez přestávky přepravována po silnici až do města Lushnja (Albánie),
         kam dorazila téhož dne a kde byla po cestě trvající celkem 46 hodin konečně vyložena.
      
      15       Zollamt shledal, že plán cesty, který mu byl předložen, neobsahuje žádné záznamy personálu pověřeného přepravou o napájení
         a krmení zvířat během jejich přepravy po moři, a dovozuje z toho, že zvířata nebyla po dobu 46 hodin ani nakrmena, ani napojena.
         Dodatečně předložené místopřísežné prohlášení řidiče vozidla obsahující údaje o době krmení a napájení zvířat, které v plánu
         cesty chyběly, považoval Zollamt za irelevantní. Rozhodl proto, že se žádost o vývozní náhradu, která u něj byla podána, zamítá.
      
      16      Poté, co byla soudem prvního stupně zamítnuta žaloba, kterou bylo napadeno toto rozhodnutí, podala Schwaninger dne 9. září
         2005 odvolání k předkládajícímu soudu. Tvrdila, že v napadeném rozsudku se jako jediný důvod pro zamítnutí žádosti o vývozní
         náhradu uvádí to, že v plánu cesty chyběly údaje o uskutečněné přepravě.
      
      17      Vzhledem k tomu, že Unabhängiger Finanzsenat Salzburg-Aigen měl za to, že řešení sporu, který mu byl předložen, závisí na
         výkladu ustanovení práva Společenství, rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
      
      „1)      Je třeba článek 1 nařízení [...] č. 615/98 [...] vykládat v tom smyslu, že [bod 48 odst. 7 písm. b)] přílohy směrnice 91/628
         […] se použije obdobně při přepravě zvířat po moři pravidelnou a přímou linkou mezi zeměpisným bodem na území Společenství
         a zeměpisným bodem na území třetího státu ve vozidlech naložených na plavidle, aniž by zvířata byla z vozidla vyložena?
      
       2)      Je v případě kladné odpovědi na první otázku třeba vykládat [bod 48 odst. 7 písm. b)] přílohy směrnice 91/628 […] v tom smyslu,
         že při přepravě skotu nesplňuje délka trvání cesty po moři pravidlo uvedené v odst. 4 písm. d), pokud zvířatům není po 14
         hodinách cesty poskytnut odpočinek v délce nejméně jedné hodiny?
      
      3)      Je v případě záporné odpovědi na první otázku třeba vykládat ustanovení [bodu 48 odst. 7 písm. a)] přílohy směrnice 91/628
         […], které se použije, v tom smyslu, že doba přepravy zvířat po moři pravidelnou a přímou linkou mezi zeměpisným bodem na
         území Společenství a zeměpisným bodem na území třetího státu ve vozidlech naložených na plavidle, aniž by zvířata byla z vozidla
         vyložena, nehraje roli, pokud jsou zvířata pravidelně krmena a napájena, a že v takovém případě bezprostředně po vyložení
         kamionu v přístavu určení začíná nový časový úsek silniční přepravy o délce 29 hodin?
      
      4)      Je v případě kladné odpovědi na třetí otázku třeba vykládat čl. 5 A odst. 2 písm. d) podbod ii) první odrážku směrnice 91/628
         […] v tom smyslu, že personál pověřený přepravou musí do plánu cesty zaznamenat, kdy byla přepravovaná zvířata během přepravy
         po moři krmena a napájena, a že záznam ,během přepravy se krmení a napájení [zvířat] provádí večer‚ ráno, v poledne, večer,
         ráno‘ provedený předem za pomoci psacího stroje nesplňuje požadavky směrnice 91/628 s tím důsledkem, že chybějící záznamy
         o prováděném krmení a napájení [zvířat] vedou ke ztrátě nároku na vývozní náhradu, pokud nebude nezbytný důkaz podán jiným
         způsobem?“
      
       K předběžným otázkám
       K první otázce
      18      Podstatou první otázky předkládajícího soudu je to, jak je třeba chápat odkaz uvedený v nařízení č. 615/98 na směrnici 91/628,
         a zejména, zda se na základě tohoto odkazu vztahuje na přepravu loděmi typu ro-ro mezi zeměpisným bodem na území Společenství
         a zeměpisným bodem nacházejícím se ve třetí zemi bod 48 odst. 7 písm. a) přílohy této směrnice, nebo zda je třeba použít obdobně
         odst. 7 písm. b) téhož bodu 48.
      
      19      Předkládající soud je toho názoru, že i když bod 48 odst. 7 písm. b) přílohy ke směrnici 91/628 výslovně omezuje rozsah své
         působnosti na přepravu po moři mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství, je nezbytné, aby byla do působnosti uvedeného
         bodu zahrnuta i přeprava takovou lodí typu ro-ro, o jakou se jednalo ve věci v původním řízení, která spojuje bod nacházející
         se na území Společenství s bodem nacházejícím se ve třetí zemi. Takovéto rozšíření působnosti je podle uvedeného soudu odůvodněno
         zejména odkazem na směrnici 91/628 obsaženým v článku 1 nařízení č. 615/98, který vyžaduje, aby její ustanovení byla dodržována
         během přepravy zvířat až do jejich první vykládky ve třetí zemi jejich konečného určení.
      
      20      Úvodem je třeba podotknout, že článek 1 nařízení č. 615/98 stanoví, že pro účely použití čl. 13 odst. 9 druhého pododstavce
         nařízení č. 805/68 se vývozní náhrada za živý skot spadající pod položku 0102 kombinované nomenklatury vyplatí pouze tehdy,
         jsou-li během přepravy zvířat do prvního místa vykládky ve třetí zemi konečného určení dodržena ustanovení směrnice 91/628
         (viz rozsudek ze dne 17. ledna 2008, Viamex Agrar Handel a ZVK, C‑37/06 a C‑58/06, Sb. rozh. s. I-69, bod 17).
      
      21      Co se týče významu obecného odkazu na směrnici 91/628 obsaženého v článku 1 nařízení č. 615/98, Soudní dvůr již judikoval,
         že cílem tohoto článku je zajistit, že budou pro účely naplňování čl. 13 odst. 9 nařízení č. 805/68 dodržována příslušná ustanovení
         uvedené směrnice v oblasti dobrých životních podmínek živých zvířat, zejména pak v oblasti ochrany zvířat během přepravy (v
         tomto smyslu viz výše citovaný rozsudek Viamex Agrar Handel a ZVK, bod 19).
      
      22      Avšak okolnost, že článek 1 nařízení č. 615/98 odkazuje na ustanovení směrnice 91/628, která upravují podmínky vyplacení vývozních
         náhrad, nemůže mít za následek změnu rozsahu působnosti těchto ustanovení. Skutečnost, že zákonodárce Společenství stanovil,
         že se tato ustanovení použijí až do okamžiku první vykládky zvířat ve třetí zemi jejich konečného určení, nemůže být vykládána
         tak, že právní režim uplatňovaný na konkrétní typ přepravy mezi dvěma body uvnitř Společenství se nutně uplatní i na tutéž
         přepravu mezi zeměpisným bodem nacházejícím se na území Společenství a zeměpisným bodem nacházejícím se na území příslušné
         třetí země.
      
      23      I když platí, že článek 1 nařízení č. 615/98 podmiňuje vyplacení vývozních náhrad dodržením ustanovení směrnice 91/628 v jednotlivých
         fázích přepravy zvířat až do jejich první vykládky ve třetí zemi jejich konečného určení, je třeba uvést, že požadavky stanovené
         v bodě 48 odst. 7 písm. b) přílohy této směrnice se výslovně týkají přepravy v rámci Společenství, takže je nelze vztáhnout
         na tentýž typ přepravy směrem do třetí země. 
      
      24      Bod 48 přílohy směrnice 91/628 musí totiž být vykládán tak, že se ustanovení bodu 48 odst. 7 písm. b) zaprvé vztahuje na pravidelnou
         a přímou přepravu lodí typu ro-ro mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství, která musí být pojmově schopna splnit
         podmínky stanovené tímto bodem, a zadruhé, nepoužije-li se bod 48 odst. 7 písm. b), musí být splněny požadavky stanovené v bodě
         48 odst. 7 písm. a).  
      
      25      Za těchto podmínek je třeba mít za to, že odkaz na směrnici 91/628 obsažený v článku 1 nařízení č. 615/98 nelze vykládat tak,
         že ustanovení bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy této směrnice, jehož působnost je výslovně omezena na případ přepravy po moři
         mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství, musí být použito na přepravu lodí typu ro-ro mezi zeměpisným bodem na území
         Společenství a zeměpisným bodem nacházejícím se ve třetí zemi. 
      
      26      S ohledem na výše uvedené úvahy je na první otázku třeba odpovědět tak, že článek 1 nařízení č. 615/98 nelze vykládat tak,
         že ustanovení bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628 musí být použito na námořní přepravu mezi zeměpisným bodem
         na území Společenství a zeměpisným bodem nacházejícím se ve třetí zemi, uskutečňovanou bez vykládky zvířat pomocí vozidel
         naložených na lodě.
      
       Ke druhé otázce
      27      Předkládající soud tuto otázku položil pro případ, že na první otázku bude odpovězeno kladně.
      
      28      Vzhledem k tomu, že na první otázku byla dána záporná odpověď, není třeba na druhou otázku odpovídat.
      
       Ke třetí otázce
      29      Podstatou třetí otázky předkládajícího soudu je, zda na základě ustanovení bodu 48 odst. 7 písm. a) přílohy směrnice 91/628
         platí, že se k době přepravy po moři mezi zeměpisným bodem na území Společenství a zeměpisným bodem na území třetího státu
         nepřihlíží v případě, že jsou vozidla určená k přepravě naložena na loď, aniž by došlo k vykládce zvířat, a zvířata jsou pravidelně
         krmena a napájena, a zda tedy může v takovém případě začít nový časový úsek silniční přepravy o délce 29 hodin okamžitě po
         vyložení vozidla v přístavu ve třetí zemi určení. 
      
      30      Je třeba zdůraznit, že vzhledem k tomu, že neexistují zvláštní ustanovení upravující přepravu takovými loděmi typu ro-ro,
         kterých se týká původní řízení, a vzhledem k tomu, že bod 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628 není na tento způsob
         přepravy použitelný, umožňuje určit podmínky, za nichž se musí uskutečňovat přeprava zvířat na takovémto typu lodi, pouze
         odstavec 7 písm. a) téhož bodu 48, který obsahuje obecná ustanovení, jimiž se řídí námořní přeprava.
      
      31      Pokud jde o délku trvání této přepravy, z textu bodu 48 odst. 7 písm. a) přílohy směrnice 91/628 jasně vyplývá, že plavba
         po moři může trvat déle než osm hodin, jsou-li dodrženy podmínky stanovené v bodu 48 odst. 3 a 4, s výjimkou délky trvání
         cesty a dob pro odpočinek. Je třeba uvést, že mezi předepsané podmínky patří zejména podmínky týkající se intervalů napájení
         a krmení zvířat.
      
      32      Proto se v případě přepravy lodí typu ro-ro mezi zeměpisným bodem na území Společenství a zeměpisným bodem nacházejícím se
         ve třetí zemi nezapočítává doba trvání přepravy, jsou-li zvířata přepravována v souladu s podmínkami stanovenými v bodě 48
         odst. 3 a 4 přílohy směrnice 91/628, s výjimkou délky trvání cesty a dob pro odpočinek.
      
      33      Pokud jde o otázku, zda je možné zahájit nový časový úsek silniční přepravy, aniž by tím byly porušeny podmínky stanovené
         v bodě 48 odst. 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628, okamžitě po vyložení vozidla v přístavu určení ve třetí zemi, je třeba
         uvést, že bod 48 odst. 7 písm. a) nestanoví, že by poté, co toto vozidlo bylo z lodi vyloženo, měl novému časovému úseku silniční
         přepravy předcházet odpočinek přepravovaných zvířat.
      
      34      Proto tedy, jestliže je přeprava lodí typu ro-ro v souladu s požadavky stanovenými v uvedeném bodě 48 odst. 7 písm. a) a byly
         splněny veškeré podmínky stanovené v odstavcích 3 a 4 téhož bodu, s výjimkou délky trvání cesty a dob pro odpočinek, může
         podle odstavce 4 písm. d) téhož bodu 48 nový časový úsek silniční přepravy začít okamžitě po vyložení vozidla v přístavu třetí
         země určení.
      
      35      S ohledem na výše uvedené úvahy je třeba na třetí otázku odpovědět tak, že bod 48 odst. 7 písm. a) přílohy směrnice 91/628
         musí být vykládán tak, že v případě námořní přepravy mezi zeměpisným bodem na území Společenství a zeměpisným bodem nacházejícím
         se ve třetí zemi uskutečňované pomocí vozidel naložených na lodě, aniž by došlo k vykládce zvířat, se nezapočítává doba trvání
         přepravy, jsou-li zvířata přepravována v souladu s podmínkami stanovenými v bodě 48 odst. 3 a 4 přílohy směrnice 91/628, s výjimkou
         délky trvání cesty a dob pro odpočinek. V takovém případě může nový časový úsek silniční přepravy začít podle odstavce 4 písm. d)
         uvedeného bodu 48 okamžitě po vyložení vozidla v přístavu třetí země určení. 
      
       Ke čtvrté otázce
      36      Podstatou čtvrté otázky předkládajícího soudu je, zda poznámka, učiněná před přepravou na palubě lodi, že zvířata jsou krmena
         a napájena „večer, ráno, v poledne, večer, ráno“, splňuje požadavky čl. 5 A odst. 2 písm. d) podbodu ii) první odrážky směrnice
         91/628 a v případě záporné odpovědi na tuto otázku, zda nedodržení tohoto ustanovení může mít za následek ztrátu nároku na
         vývozní náhradu.
      
      37      K tomuto je třeba připomenout, že podle čl. 5 A odst. 2 písm. d) podbodů i) a ii) směrnice 91/628 členské státy zejména zajistí,
         že se přepravce přesvědčí, že originál plánu cesty je řádně vypracován a vyplněn příslušnými osobami v náležitém čase a že
         personál pověřený přepravou zaznamená do plánu cesty časy a místa, v nichž byla přepravovaná zvířata během cesty nakrmena
         a napojena.
      
      38      Ze znění tohoto ustanovení jasně vyplývá, že nezávisle na okamžiku, kdy je plán cesty vyplněn, musí tento plán, má-li splňovat
         náležitosti stanovené v čl. 5 A odst. 2 písm. d) podbodu ii) první odrážce směrnice 91/628, obsahovat záznam personálu pověřeného
         přepravou o časech a místech krmení a napájení zvířat během cesty. 
      
      39      Pokud jde o následky, které by mohlo mít nedodržení těchto náležitostí, Soudní dvůr již judikoval, že, má-li příslušný orgán
         členského státu za to, že směrnice 91/628 nebyla dodržena, aniž by však toto nedodržení způsobilo smrt zvířat, poskytuje zákonodárce
         Společenství příslušnému orgánu určitý prostor pro uvážení při rozhodování, zda nedodržení ustanovení uvedené směrnice může
         způsobit ztrátu, snížení nebo zachování nároku na vývozní náhradu. Tento prostor pro uvážení však není neomezený, neboť je
         ohraničen článkem 5 nařízení č. 615/98 (viz výše citovaný rozsudek Viamex Agrar Handel a ZVK, body 38 a 39).
      
      40      Soudní dvůr dále judikoval, že je na příslušném orgánu, aby posoudil, zda nedodržení ustanovení směrnice 91/628 mělo dopad
         na dobré životní podmínky zvířat, zda může být takové nedodržení případně napraveno a zda musí být jeho důsledkem ztráta,
         snížení nebo zachování nároku na vývozní náhradu (viz výše citovaný rozsudek Viamex Agrar Handel a ZVK, bod 44).
      
      41      Příslušný orgán v souladu s tímto přístupem tedy může, má-li za to, že veškeré dokumenty předložené vývozcem neumožňují prokázat,
         že byla dodržena směrnice 91/628, nevyhovět žádosti o vývozní náhradu. 
      
      42      Soudní dvůr však judikoval, že podle čl. 5 odst. 3 nařízení č. 615/98 se příslušný orgán musí při přijímání takovéhoto rozhodnutí
         opírat o objektivní a konkrétní skutečnosti týkající se dobrých životních podmínek zvířat, které mohou prokázat, že doklady,
         které vývozce přiložil ke své žádosti o vývozní náhradu, neumožňují prokázat, že byla během přepravy dodržena ustanovení směrnice
         91/628, přičemž vývozce musí mít případně možnost prokázat, proč důkazy, na jejichž základě příslušný orgán dospěl k závěru,
         že došlo k nedodržení ustanovení tohoto nařízení a této směrnice, nejsou relevantní (viz rozsudek ze dne 13. března 2008,
         Viamex Agrar Handel, C‑96/06, Sb. rozh. s. I-1413, bod 41).
      
      43      V každém případě je příslušný orgán povinen odůvodnit své rozhodnutí tak, že uvede důvody, proč má za to, že důkazy předložené
         vývozcem neumožňují dojít k závěru, že ustanovení směrnice 91/628 byla dodržena. Zmíněný orgán je zejména povinen za tímto
         účelem provést objektivní posouzení dokladů, které mu byly předloženy, a prokázat relevanci informací, které uvádí pro účely
         prokázání toho, že dokumentace přiložená k žádosti o vývozní náhradu nemůže prokázat dodržení relevantních ustanovení směrnice
         91/628 (viz výše citovaný rozsudek Viamex Agrar Handel, bod 42).
      
      44      I když je pravda, že poznámka, že zvířata jsou během přepravy po moři krmena a napájena „večer, ráno, v poledne, večer, ráno“,
         přesně neodpovídá požadavkům čl. 5 A odst. 2 písm. d) podbodu ii) první odrážky směrnice 91/628, nelze z toho dovodit, že
         zvířata nebyla nakrmena ani napojena. 
      
      45      Záznam učiněný před přepravou na palubě lodi o tom, že zvířata jsou krmena a napájena v dostatečně určitelných okamžicích,
         může splňovat požadavky směrnice 91/628, prokáže-li se, že se tyto úkony uskutečnily.
      
      46      Je na předkládajícím soudu, aby v původním řízení ověřil, zda ve světle veškerých dokumentů předložených vývozcem, mezi nimiž
         je i plán cesty a místopřísežné prohlášení zmíněné v bodě 15 tohoto rozsudku, byla zvířata přepravována v souladu s požadavky
         směrnice 91/628.
      
      47      S ohledem na výše uvedené úvahy je třeba na čtvrtou otázku odpovědět tak, že plán cesty, který obsahuje psacím strojem předem
         vepsanou poznámku o tom, že jsou zvířata během přepravy po moři krmena a napájena „večer, ráno, v poledne, večer, ráno“, může
         splňovat požadavky směrnice 91/628, prokáže-li se, že se tyto úkony uskutečnily. Má-li příslušný orgán za to, že s ohledem
         na veškeré dokumenty předložené vývozcem nebyly požadavky uvedené směrnice dodrženy, je na něm, aby posoudil, zda toto porušení
         mělo dopad na dobré životní podmínky zvířat, zda takovéto pochybení může být případně napraveno a zda povede ke ztrátě, snížení
         nebo zachování nároku na vývozní náhradu.
      
       K nákladům řízení
      48      Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu
         před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
         Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto:
      1)      Článek 1 nařízení Komise (ES) č. 615/98 ze dne 18. března 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro režim vývozních náhrad,
            pokud jde o ochranu živého skotu během přepravy, nelze vykládat tak, že ustanovení bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice
            Rady 91/628/EHS ze dne 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy a o změně směrnic 90/425/EHS a 91/496/EHS, ve znění
            směrnice Rady 95/29/ES ze dne 29. června 1995, musí být použito na námořní přepravu mezi zeměpisným bodem na území Evropského
            společenství a zeměpisným bodem nacházejícím se ve třetí zemi, uskutečňovanou pomocí vozidel naložených na lodě, aniž by došlo
            k vykládce zvířat.
      2)      Bod 48 odst. 7 písm. a) přílohy směrnice 91/628, ve znění směrnice 95/29, musí být vykládán tak, že v případě námořní přepravy
            mezi zeměpisným bodem na území Evropského společenství a zeměpisným bodem nacházejícím se ve třetí zemi uskutečňované pomocí
            vozidel naložených na lodě, aniž by došlo k vykládce zvířat, se nezapočítává doba trvání přepravy, jsou-li zvířata přepravována
            v souladu s podmínkami stanovenými v bodě 48 odst. 3 a 4 přílohy směrnice 91/628, s výjimkou délky trvání cesty a dob pro
            odpočinek. V takovém případě může nový časový úsek silniční přepravy začít podle odstavce 4 písm. d) uvedeného bodu 48 okamžitě
            po vyložení vozidla v přístavu třetí země určení.
      3)      Plán cesty, který obsahuje psacím strojem předem vepsanou poznámku o tom, že jsou zvířata během přepravy po moři krmena a napájena
            „večer, ráno, v poledne, večer, ráno“, může splňovat požadavky směrnice 91/628, ve znění směrnice 95/29, prokáže-li se, že
            se tyto úkony uskutečnily. Má-li příslušný orgán za to, že s ohledem na veškeré dokumenty předložené vývozcem nebyly požadavky
            uvedené směrnice dodrženy, je na něm, aby posoudil, zda toto porušení mělo dopad na dobré životní podmínky zvířat, zda takovéto
            pochybení může být případně napraveno a zda povede ke ztrátě, snížení nebo zachování nároku na vývozní náhradu.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: němčina.