CELEX: 62006CC0353
Language: ro
Date: 2008-04-24
Title: Concluziile avocatului general Sharpston prezentate la data de24 aprilie 2008. # Stefan Grunkin şi Dorothee Regina Paul. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Amtsgericht Flensburg - Germania. # Dreptul de liberă circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre - Dreptul internațional privat în materia numelui de familie - Stabilirea legii aplicabile exclusiv prin raportare la cetățenie - Copil minor care s-a născut și locuiește într-un stat membru și are cetățenia unui alt stat membru - Nerecunoașterea în statul membru al cărui resortisant este a numelui dobândit în statul membru în care s-a născut și locuiește. # Cauza C-353/06.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      ELEANOR SHARPSTON
      prezentate la 24 aprilie 20081(1)
      
      Cauza C‑353/06
      Stefan Grunkin și Dorothee Regina Paul
      împotriva
      Leonhard Matthias Grunkin‑Paul și Standesamt Stadt Niebüll
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Amtsgericht Flensburg (Germania)]
      „Cetățenia Uniunii Europene – Interzicerea discriminării pe motiv de cetățenie – Libertatea de circulație și de ședere – Numele persoanelor – Conflict de legi – Nume de familie stabilit și modificat ulterior în conformitate cu legea statului membru al nașterii sau al reședinței obișnuite
         – Nerecunoaștere de către statul membru de cetățenie”
      1.        Prezenta cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Amtsgericht Flensburg (Germania) ridică problema compatibilității
         unei norme de conflict germane cu interdicția discriminării și cu drepturile corespunzătoare cetățeniei consacrate în Tratatul
         CE. În conformitate cu această normă, numele de familie al unei persoane care are numai cetățenia germană este stabilit exclusiv
         potrivit dreptului german. În consecință, chiar dacă o astfel de persoană s‑a născut și locuiește în mod obișnuit în alt stat
         membru (în speță, Danemarca), al cărui drept îi este aplicabil în temeiul normelor de conflict din acest stat, numele său
         de familie, format și înregistrat cu respectarea legii în acest stat membru, nu poate fi înregistrat în Germania decât dacă
         este în acord și cu normele de drept substanțial germane.
      
      Cadrul juridic
      Dispozițiile tratatului
      2.        Primul paragraf al articolului 12 CE are următorul conținut:
      
      „În domeniul de aplicare al prezentului tratat și fără a aduce atingere dispozițiilor speciale pe care le prevede, se interzice
         orice discriminare exercitată pe motiv de cetățenie sau naționalitate.”
      
      3.        Articolul 17 CE prevede:
      
      „(1) Se instituie cetățenia Uniunii. Este cetățean al Uniunii orice persoană care are cetățenia unui stat membru. Cetățenia Uniunii
         nu înlocuiește cetățenia națională, ci o completează.
      
      (2)   Cetățenii Uniunii se bucură de drepturile și au obligațiile prevăzute de prezentul tratat.”
      4.        Potrivit articolului 18 alineatul (1) CE:
      
      „Orice cetățean al Uniunii are dreptul de liberă circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre, sub rezerva limitărilor
         și condițiilor prevăzute de prezentul tratat și de dispozițiile de aplicare a acestuia.”
      
      5.        În conformitate cu articolul 65 CE [coroborat și cu articolul 61 litera (c) CE și cu articolul 67 CE], legiuitorul comunitar
         poate adopta „măsuri care țin de domeniul cooperării judiciare în materie civilă cu incidență transfrontalieră”, inclusiv
         măsuri care urmăresc „(b) favorizarea compatibilității normelor aplicabile în statele membre în materie de conflicte de legi
         și de competență”. Până în prezent, nu au fost adoptate astfel de măsuri în ceea ce privește stabilirea numelui(2).
      
      Norme de drept substanțial aplicabile la stabilirea numelui de familie
      6.        La punctele 5-22 din Concluziile prezentate în cauza Garcia Avello(3), avocatul general Jacobs a făcut o sinteză a normelor care se aplică la stabilirea numelui de familie în statele membre,
         astfel cum se prezentau la acea dată (2003). Situația a evoluat între timp, iar în prezent, în anumite state membre, normele
         de drept substanțial oferă o paletă mai largă de opțiuni. Totuși, este suficient să precizăm, la acest stadiu, că există o
         varietate considerabilă nu numai în ceea ce privește stabilirea numelui de familie, ci și în privința posibilității de opțiune
         recunoscute de lege. În special, numele de familie compuse (alcătuite din numele ambilor părinți) sunt interzise în anumite
         state membre, dar permise în altele și reprezintă încă regula în alte state membre.
      
      Normele de conflict în materie de stabilire a numelui de familie
      7.        Pentru a determina legea aplicabilă în materie de stabilire a numelui de familie al unei persoane în cazul în care există
         legături cu mai multe sisteme de drept, anumite state membre fac trimitere la legea locului în care persoana are reședința
         obișnuită(4), deși este mai întâlnită situația în care se face trimitere la legea statului al cărui cetățean este persoana(5). În anumite state membre, această abordare este consacrată prin acorduri internaționale în cadrul CISC (Comisia Internațională
         a Stării Civile), o organizație interguvernamentală care include printre membri 13 state membre, iar alte trei state membre
         au statutul de observator. Germania este membru al CISC. Danemarca nu este nici membru, nici observator.
      
      8.        Un anumit număr de convenții ale CISC(6) se referă la nume, dar niciuna nu a fost ratificată de mai mult de șapte state membre. În esență, acestea prevăd că, în principiu,
         numele unei persoane trebuie stabilit potrivit legii statului al cărui cetățean este persoana și că statele contractante nu
         autorizează schimbarea numelui de familie pentru cetățenii altui stat contractant decât dacă aceștia sunt și cetățeni ai primului
         stat, dar eliberează certificate cu nume de familie diferite, dacă este cazul. Potrivit unei convenții mai recente(7), care nu este încă în vigoare, în cazul în care un copil are cetățenia a mai mult de un stat contractant, numele de familie
         atribuit în statul în care s‑a născut este recunoscut în celelalte state contractante, după cum este recunoscut și numele
         de familie atribuit la cererea părinților în alt stat contractant al cărui cetățean este copilul.
      
      Instrumente internaționale privind drepturile copilului
      9.        Articolul 3 alineatul (1) din Convenția Națiunilor Unite cu privire la drepturile copilului(8) prevede: „[î]n toate deciziile care privesc copiii, întreprinse de instituțiile de asistență socială publice sau private,
         de instanțele judecătorești, autoritățile administrative sau de organele legislative, interesele copilului vor prevala”. În
         esență, aceeași prevedere se regăsește la articolul 24 alineatul (2) din Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene(9).
      
      10.      Articolul 7 alineatul (1) din Convenția cu privire la drepturile copilului prevede, printre altele, că un copil trebuie „înregistrat
         imediat după naștere și are dreptul la nume de la naștere”. În esență, aceeași prevedere se regăsește la articolul 24 alineatul
         (2) din Convenția internațională cu privire la drepturile civile și politice(10).
      
      Dreptul național relevant
      11.      Potrivit dreptului internațional privat danez, aspectele referitoare la stabilirea numelui unei persoane sunt reglementate
         de legea locului de domiciliu al acestei persoane (mai precis al reședinței sale obișnuite), astfel cum este definit în dreptul
         danez. Prin urmare, legea daneză se aplică la stabilirea numelui de familie al unei persoane care are reședința obișnuită
         în Danemarca.
      
      12.      La data faptelor în speță, pentru stabilirea numelui de familie în Danemarca erau aplicabile articolele 1-9 din Legea nr. 193
         din 29 aprilie 1981 (Legea privind numele persoanelor – Lov om personnavne)(11).
      
      13.      Potrivit articolului 1 din această lege, dacă părinții purtau același nume de familie, acest nume era atribuit copilului.
         Dacă părinții nu purtau același nume de familie, putea fi ales unul dintre numele părinților. Totuși, articolul 9 permitea
         de asemenea o schimbare a numelui de familie pe cale administrativă în sensul alegerii un nume compus din numele de familie
         al ambilor părinți reunite printr‑o liniuță de unire.
      
      14.      Ca o variantă alternativă (folosită adeseori), în cazul în care copilul poartă numele de familie al unui singur părinte, numele
         de familie al celuilalt părinte poate fi folosit ca „nume intermediar” („mellemnavn”). Cele două nume sunt astfel combinate
         (fără liniuță de unire). Totuși, în acest caz, potrivit legii din 1981, numai cel de al doilea element (numele de familie)
         al numelui compus putea fi transmis generației următoare.
      
      15.      În Germania, în conformitate cu articolul 10 alineatul (1) din Legea de punere în aplicare a Codului civil (Einführungsgesetz
         zum Bürgerlichen Gesetzbuch, denumită în continuare „EGBGB”), numele unei persoane este reglementat de legislația statului
         de cetățenie. Potrivit articolului 10 alineatul (3), numele de familie al unui copil poate fi stabilit în conformitate cu
         legislația unui alt stat numai dacă un părinte (sau altă persoană care atribuie numele) este cetățean al acelui stat. Totuși,
         legea germană se aplică în cazul în care niciunul dintre părinți nu are cetățenia germană, dar cel puțin unul locuiește în
         Germania.
      
      16.      Potrivit articolului 1616 din Codul civil (Bürgerliches Gesetzbuch, denumit în continuare „BGB”), dacă părinții au un singur
         nume de familie(12), acesta este numele atribuit copilului, la fel ca în Danemarca. Articolul 1617 prevede:
      
      „(1)      Dacă părinții nu poartă un nume de familie dobândit prin căsătorie, iar copilul este încredințat amândurora, aceștia stabilesc,
         prin intermediul unei declarații în fața ofițerului stării civile, că numele dobândit la naștere de copil este cel pe care
         îl poartă tatăl sau mama la momentul declarației. […] Opțiunea exprimată de părinți se aplică și în ceea ce privește următorii
         copii.
      
      (2)      Dacă părinții nu au făcut declarația în cursul lunii următoare nașterii copilului, Familiengericht[(13)] transferă unuia dintre părinți dreptul de a stabili numele. Alineatul (1) se aplică mutatis mutandis. Tribunalul poate stabili un termen de exercitare a dreptului de către părinte. Dacă, la expirarea termenului, dreptul de
         a stabili numele nu a fost exercitat, copilul primește numele părintelui căruia i a fost transferat acest drept.
      
      (3)      Dacă un copil nu s‑a născut pe teritoriul național, instanța nu transferă unui părinte dreptul de a stabili numele copilului,
         în conformitate cu alineatul (2), decât la solicitarea unui părinte sau a copilului ori în cazul în care este necesară înscrierea
         numelui copilului în actul de stare civilă german sau într‑un act de identitate german.”
      
      17.      Articolul 1617 alineatul (1) exclude astfel posibilitatea de a combina numele de familie ale ambilor părinți pentru a forma
         un nume compus nou. Totuși, aceasta nu împiedică transmiterea unui nume compus existent, purtat deja de unul dintre părinți(14).
      
      Jurisprudența Curții
      18.      Dreptul comunitar nu suscită deseori întrebări referitoare la stabilirea numelui de familie. Au existat totuși două cereri
         de pronunțare a unei hotărâri preliminare anterioare în acest domeniu – cauzele Konstantinidis(15) și Garcia Avello(16) – și o cerere anterioară în prezenta cauză(17).
      
      19.      În cauza Konstantinidis, Curtea a considerat că este contrară interdicției discriminării pe motiv de cetățenie obligarea unui
         cetățean grec de a folosi, în cadrul activității sale profesionale într‑un alt stat membru, o transliterație a numelui său
         care modifica pronunția, în măsura în care apărea riscul ca potențialii clienți să îl confunde cu alte persoane.
      
      20.      În cauza Garcia Avello, Curtea a considerat că articolele 12 CE și 17 CE împiedicau autoritățile belgiene să respingă o cerere,
         formulată în numele copiilor minori care locuiau în Belgia, dar care aveau dublă cetățenie, belgiană și spaniolă, pentru schimbarea
         numelui de familie al acestora în numele la care ar fi avut dreptul în conformitate cu legea și cu tradiția spaniolă. 
      
      Situația de fapt și procedura
      21.      Copilul Leonhard Matthias, fiul lui Stefan Grunkin și al lui Dorothee Paul, s‑a născut în Danemarca în 1998. El și părinții
         săi au numai cetățenia germană (simplul fapt al nașterii în Danemarca nu conferă în mod automat cetățenia daneză). Acesta
         a locuit cea mai mare parte a vieții în principal în Danemarca, unde, inițial, părinții săi locuiau împreună. O perioadă de
         câteva luni, între 2001 și 2002, a locuit în Niebüll, Germania. De la acea dată, locuiește în principal cu mama sa în Tønder,
         Danemarca, dar locuiește periodic și împreună cu tatăl său în Niebüll, la 20 km distanță.
      
      22.      La naștere, Leonhard Matthias a fost înregistrat inițial în Danemarca cu numele de familie „Paul”, „Grunkin” fiind „mellemnavn”.
         Câteva luni mai târziu, la cererea părinților, numele de familie a fost schimbat în „Grunkin‑Paul” în temeiul unui act administrativ
         („navnebevis”) și a fost eliberat un nou certificat de naștere cu acest nume(18). Această schimbare a fost posibilă întrucât, potrivit dreptului internațional privat danez, copilul domicilia în Danemarca,
         astfel că pentru stabilirea numelui său erau aplicabile normele substanțiale de drept danez.
      
      23.      Părinții intenționează să îl înregistreze la autoritățile germane din Niebüll, cu numele „Grunkin‑Paul”, care i‑a fost atribuit
         în Danemarca. Potrivit legislației germane prezentate mai sus(19), aceste autorități au refuzat să recunoască numele menționat, insistând că numele de familie trebuie să fie sau „Grunkin”,
         sau „Paul”.
      
      24.      Părinții au atacat acest refuz în fața instanțelor germane, dar cererea le‑a fost respinsă irevocabil în 2003.
      
      25.      Ulterior, în aplicarea articolului 1617 alineatul (2) din BGB, Standesamt (oficiul de stare civilă) competent a sesizat Amtsgericht
         Niebüll. În calitate de Familiengericht, această instanță era chemată să desemneze părintele îndreptățit să aleagă numele
         de familie al copilului sau părintele al cărui nume de familie va fi atribuit copilului dacă acesta nu procedează la alegere.
      
      26.      Totuși, aceasta și‑a pus întrebarea dacă norma de conflict din articolul 10 din EGBGB era validă în lumina articolelor 12
         CE și 18 CE, în măsura în care stabilirea numelui de familie depindea numai de cetățenie. În consecință, a solicitat Curții
         de Justiție să se pronunțe asupra interpretării Tratatului CE în ceea ce privește compatibilitatea articolului 10 din EGBGB
         cu acesta(20).
      
      27.      În cursul procedurii în fața Curții, s‑au exprimat îndoieli cu privire la admisibilitatea cererii de pronunțare a unei întrebări
         preliminare, întrucât instanța de trimitere părea să acționeze mai degrabă ca organ administrativ decât ca organ jurisdicțional.
      
      28.      În Concluziile prezentate la 30 iunie 2005, avocatul general Jacobs a admis aceste îndoieli, dar a considerat că, și în prezența
         acestora, Curtea ar trebui să se pronunțe(21). În opinia sa, situația intra sub incidența dreptului comunitar și, deși nu exista o discriminare pe motiv de cetățenie,
         „era absolut incompatibilă cu statutul și cu drepturile cetățenilor Uniunii Europene […] obligația de a purta nume diferite
         potrivit legilor din state membre diferite”(22).
      
      29.      Prin Hotărârea din 27 aprilie 2006, Curtea a constatat că nu este competentă să răspundă la întrebarea adresată întrucât nu
         se poate considera că instanța de trimitere exercita atribuții jurisdicționale.
      
      30.      La 30 aprilie 2006, părinții au solicitat din nou înregistrarea de către Standesamt a fiului lor cu numele de familie Grunkin‑Paul,
         nume cu care a fost înregistrat în Danemarca. Standesamt a refuzat din nou înregistrarea pentru că nu era permisă de legislația
         germană.
      
      31.      În aplicarea normelor de procedură germane, părinții au atacat acest nou refuz în fața unui alt Amtsgericht, mai exact Amtsgericht
         Flensburg. Această instanță constată că legislația germană împiedică înregistrarea unui nume de familie compus, dar are îndoieli
         similare celor exprimate de Amtsgericht Niebüll.
      
      32.      Prin urmare, instanța a adresat următoarea întrebare preliminară:
      
      „În lumina principiului nediscriminării enunțat la articolul 12 CE și având în vedere libera circulație garantată oricărui
         cetățean al Uniunii prin articolul 18 CE, norma conflictuală germană prevăzută la articolul 10 din EGBGB poate fi considerată
         compatibilă cu acestea în măsura în care prevede că normele care guvernează numele unei persoane se raportează exclusiv la
         cetățenie?”
      
      33.      Stefan Grunkin, guvernele belgian, francez, german, elen, lituanian, olandez, polonez și spaniol, precum și Comisia au prezentat
         observații scrise. Guvernele german, elen, lituanian și spaniol, precum și Comisia au fost reprezentate la ședință.
      
      Admisibilitate
      34.      Admisibilitatea prezentei cereri de pronunțare a unei hotărâri preliminare nu este contestată în mod formal, deși guvernul
         belgian se întreabă a) dacă instanța de trimitere este competentă să dispună înregistrarea unui nume de familie compus, având
         în vedere, în special, faptul că o procedură anterioară a fost soluționată irevocabil și b) dacă prezenta procedură are un
         caracter serios.
      
      35.      Totuși, guvernul german nu împărtășește aceste îndoieli și explică în detaliu că, potrivit legislației germane, prezenta acțiune
         principală este admisibilă, având și un caracter cu adevărat contencios. În esență, părinții lui Leonhard Matthias au formulat
         o acțiune (care nu este inadmisibilă prin soluționarea irevocabilă a acțiunii anterioare din 2003) împotriva oficiului de
         stare civilă, prin care au solicitat obligarea acestuia de a înregistra numele de familie al copilului ca fiind „Grunkin‑Paul”.
         Pentru a stabili dacă poate da curs acestei solicitări, instanța de trimitere – care își exercită în acest cadru atribuțiile
         jurisdicționale – are nevoie de interpretarea unei chestiuni de drept comunitar.
      
      36.      În aceste condiții, nu considerăm necesar ca admisibilitatea cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare să fie examinată
         mai detaliat de către Curte.
      
      Fondul
      Considerații introductive
      37.      În pofida denumirii sale, dreptul internațional privat nu face parte din dreptul internațional. Este vorba despre o ramură
         a dreptului național al fiecărui sistem de drept. Acesta pune la dispoziție un mecanism sau, mai exact, o serie de mecanisme
         interconectate pentru a stabili, în cazurile în care situațiile sau raporturile juridice prezintă legături cu mai mult de
         un sistem de drept, care sunt instanțele sau alte autorități competente, care sunt normele substanțiale aplicabile și care
         sunt efectele sau în ce modalitate sunt recunoscute hotărârile pronunțate ori actele juridice întocmite în conformitate cu
         alte sisteme de drept.
      
      38.      Pentru că situațiile sau raporturile în cauză sunt, prin definiție, în competența unor state diferite, mecanismele fiecărui
         sistem de drept interacționează în mod necesar cu mecanismele altor sisteme. Uneori, mecanismele funcționează perfect, alteori,
         dimpotrivă. Când funcționează bine (ceea ce e preferabil), aceasta se poate datora faptului că normele sistemelor de drept
         în cauză erau compatibile de la început sau faptului că sistemele de drept respective au cooperat pentru a le face compatibile
         în cadrul unor organisme precum CISC sau Conferința de la Haga de drept internațional privat(23) ori (în cadrul Uniunii Europene) pentru că legislația comunitară a acționat în sensul asigurării compatibilității. Rămân
         totuși multe domenii în care compatibilitatea sau armonizarea este incompletă.
      
      39.      Imaginea generală este, așadar, a unui ansamblu complex de mecanisme complexe, care acționează în complexitate, dar nu întotdeauna
         în mod armonios. Orice modificare a unuia dintre mecanisme poate afecta un număr mare de interacțiuni. O schimbare a normelor
         de drept privat ale unui sistem de drept referitoare la stabilirea numelui ar putea avea repercusiuni nu numai în ceea ce
         privește modalitatea în care interacționează aceste norme cu normele echivalente ale altui sistem de drept, dar și în ceea
         ce privește funcționarea propriilor norme de drept internațional privat referitoare la domenii conexe statutului persoanelor
         sau dreptului familiei (cu modificări subsecvente în interacțiunea acestor norme cu cele ale altor sisteme) ori în ceea ce
         privește normele de drept substanțial pertinente.
      
      40.      Prin urmare, nu este de mirare că majoritatea statelor membre care au prezentat observații au invitat Curtea să nu aducă atingere
         normei germane de conflict în cauză. Mai mult, unii doctrinari au criticat Hotărârea Curții Garcia Avello și Concluziile avocatului
         general Jacobs prezentate în cauza Standesamt Stadt Niebüll, reproșându‑le neluarea în considerare a consecințelor poziției
         adoptate(24).
      
      41.      Este clar că este vorba despre un domeniu în care Curtea trebuie să procedeze cu delicatețe și cu precauție. Simplul fapt
         că trebuie procedat cu delicatețe nu înseamnă însă că instanța comunitară trebuie să se teamă de orice acțiune.
      
      42.      Astfel cum au subliniat numeroase state membre, este vorba despre un domeniu în care Comunitatea are puterea să legifereze
         – după cum, în temeiul articolului 61 litera (c) CE și al articolului 67 alineatul (1) CE, a reglementat competența, precum
         și recunoașterea și executarea hotărârilor în materie matrimonială și în materia răspunderii părintești(25) și intenționează să reglementeze dreptul aplicabil în materie matrimonială(26).
      
      43.      În aceste condiții, este cu atât mai adevărat că, în cauza Garcia Avello(27), Curtea s‑a pronunțat în sensul că „[chiar dacă], în stadiul actual al dreptului comunitar, normele care reglementează numele
         de familie al unei persoane intră în competența statelor membre, acestea trebuie totuși, în exercitarea acestei competențe,
         să respecte dreptul comunitar […] și în special dispozițiile din tratat referitoare la libertatea recunoscută fiecărui cetățean
         al Uniunii de circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre”.
      
      44.      În consecință, Curtea nu se poate sustrage obligației de a interpreta dreptul comunitar într‑o modalitate care să fie utilă
         instanțelor naționale, cum este cazul Amtsgericht Flensburg în prezenta speță, care are misiunea de a hotărî dacă o anumită
         normă națională este într‑adevăr conformă cu dreptul comunitar.
      
      45.      Este adevărat, fără îndoială, că situația ar fi fost mai simplă dacă ar fi fost adoptată o reglementare comunitară care să
         privească această situație (sau dacă statele membre ar fi membre ale CISC și ar fi ratificat toate convențiile). În plus,
         o soluție legislativă sau convențională ar fi potrivită în acest domeniu. Discuțiile anterioare adoptării reglementărilor
         comunitare sau acordurilor internaționale sunt în mod necesar mai lungi, mai aprofundate și mai exhaustive decât cele care
         au loc în cadrul unei cereri preliminare în fața Curții. Și, având în vedere mobilitatea crescândă a cetățenilor pe teritoriul
         Uniunii Europene, care nu este doar o piață unică, ci este un spațiu comun de libertate, securitate și justiție, este clar
         că pot apărea (și probabil vor apărea), cu o frecvență crescândă, conflicte de interese privind stabilirea și folosirea numelui
         persoanelor, cel puțin până la găsirea unei soluții adecvate. O astfel de soluție ar trebui găsită în urma unei reflexii exhaustive
         și sistematice, care să țină seama de toate implicațiile pe care le poate avea asupra tuturor sistemelor de drept.
      
      46.      Însă nu există până în acest moment o soluție de această natură. În prezent, Curtea trebuie să interpreteze dreptul comunitar
         în vigoare în materie de liberă circulație și de ședere a cetățenilor pe teritoriul statelor membre, fără discriminare pe
         motiv de cetățenie. Curtea trebuie să țină seama de situația specifică acțiunii principale. Ea trebuie să se abțină de la
         a interveni inutil în competența statelor membre în materia dreptului internațional privat. În același timp, ea trebuie să
         nu diminueze sau să slăbească valoarea conceptului de cetățenie a Uniunii – „statutul fundamental al resortisanților statelor
         membre”(28) – nici să lipsească de conținut drepturile care decurg din acest statut.
      
      47.      În opinia noastră, problema care trebuie soluționată aici pentru a da posibilitatea instanței naționale să soluționeze acțiunea
         principală este mai strict delimitată decât ar părea la prima vedere.
      
      48.      În primul rând, norma de drept substanțial din legislația germană potrivit căreia numele de familie al unui copil trebuie
         să fie acela al unuia dintre părinți, fără a exista posibilitatea de a combina numele celor doi părinți, nu este în sine pusă
         în discuție. Nu există norme comunitare de drept substanțial aplicabile în acest domeniu (și în opinia noastră nu există temei
         juridic pentru a adopta astfel de norme), iar o normă de drept național care să impună sau să interzică un anumit tip de nume
         nu poate, în sine, să încalce drepturile unui cetățean la nediscriminare sau la libertatea de circulație și de ședere. Probleme
         apar numai în situația în care o astfel de normă intră în conflict, într‑un caz individual, cu o normă a unui alt stat membru.
      
      49.      În al doilea rând, deși întrebarea instanței naționale este formulată în termeni de compatibilitate cu dreptul comunitar a
         normei de conflict din articolul 10 din EGBGB, în opinia noastră, nu este necesară examinarea validității acestei prevederi
         în ansamblu, ci numai a validității efectelor sale, care, coroborate cu articolul 1617 din BGB, împiedică înregistrarea unui
         nume de familie format și înregistrat cu respectarea legii în Danemarca.
      
      50.      În consecință, susținerile anumitor state membre în fața Curții, în care au pledat cu oarecare vehemență superioritatea cetățeniei
         în raport cu reședința obișnuită ca element de raportare în materia statutului persoanelor (fiind un criteriu mai stabil și
         mai ușor de analizat), nu sunt, în opinia noastră, direct relevante, indiferent care ar fi aprecierea cu privire la temeinicia
         lor. Curtea nu trebuie să opteze între cele două criterii – tot astfel cum, în cauza Garcia Avello, nu a optat între normele
         belgiene și normele spaniole pentru a stabili numele de familie al unui copil(29). Misiunea sa specifică este, în speță, să aprecieze mai degrabă nerecunoașterea unui nume din perspectiva dreptului comunitar.
      
      51.      În sfârșit, în opinia noastră este semnificativ faptul că acțiunea principală privește o situație în care numele de familie
         a fost stabilit și înregistrat la naștere în conformitate cu legea daneză aplicabilă, iar la scurt timp după naștere a fost
         schimbat și înregistrat din nou în conformitate cu aceeași lege aplicabilă, înainte de formularea cererii de înregistrare în fața autorităților germane. Nu este vorba, așadar, despre schimbarea, în statul
         membru al reședinței obișnuite, a numelui stabilit în conformitate cu legea statului membru de cetățenie. Faptul că numele
         de familie înregistrat inițial era compatibil cu normele germane, în timp ce numele de familie modificat nu era, nu înseamnă că primul nume a fost compus în aplicarea acestor norme. Ambele nume au fost alcătuite în aplicarea normelor daneze, iar părinții lui Leonhard Matthias erau îndreptățiți
         să exercite orice opțiune pe care le‑o ofereau normele daneze atâta timp cât aveau reședința obișnuită în Danemarca. Aceștia
         nu urmăresc înregistrarea unui copil căruia nu i‑a fost atribuit un nume de familie, ci transcrierea în registrele germane
         a unui nume pe care copilul îl poartă deja în conformitate cu legislația locului său de naștere sau a locului reședinței stabile.
         Și în timp ce, în conformitate cu articolul 7 alineatul (1) din Convenția cu privire la drepturile copilului, numele lui Leonhard
         Matthias trebuia înregistrat imediat după naștere în Danemarca, este clar, din modul de redactare a articolului 1617 alineatul
         (3) din BGB, că nu exista o normă care să impună înregistrarea de îndată a acestui nume într‑un registru sau într‑un document
         de identitate german.
      
      52.      Vom aborda cauza din această perspectivă mai limitată, examinând, în primul rând, dacă situația intră sub incidența dreptului
         comunitar, în al doilea rând, dacă implică o discriminare pe motiv de cetățenie sau o ingerință adusă dreptului de liberă
         circulație și de ședere și, în al treilea rând, dacă o astfel de discriminare sau ingerință, presupunând că există, poate
         fi justificată.
      
      Aplicabilitatea dreptului comunitar
      53.      În Concluziile prezentate în cauza Standesamt Stadt Niebüll(30), avocatul general Jacobs a menționat că, în cauza Garcia Avello, Curtea a considerat că există o legătură cu dreptul comunitar
         în situația copiilor implicați, „care [erau] resortisanți ai unui stat membru ce aveau reședința legală pe teritoriul unui
         alt stat membru”(31), și a apreciat că același lucru este valabil și în situația lui Leonhard Matthias.
      
      54.      Avocatul general a făcut trimitere și la afirmația din cauza Zhu și Chen(32) în sensul că situația unui resortisant al unui stat membru născut în alt stat membru, dar care nu și‑a exercitat dreptul
         său de liberă circulație nu poate fi asimilată unei situații pur interne, privându‑l astfel de beneficiul dispozițiilor dreptului
         comunitar în materia libertății de circulație și de ședere. Curtea a continuat(33) precizând că un copil poate avea drepturi care decurg din aceste prevederi înainte de a atinge vârsta impusă pentru a avea
         capacitatea juridică de a‑și exercita personal aceste drepturi.
      
      55.      În opinia noastră, situația din acțiunea principală intră sub incidența dreptului comunitar pentru motive similare sau chiar
         și mai puternice.
      
      56.      În primul rând, Leonhard Matthias s‑a născut și are reședința obișnuită într‑un stat membru, în timp ce are (exclusiv) cetățenia
         altui stat membru.
      
      57.      În al doilea rând, ca cetățean al Uniunii, Leonhard Matthias se bucură de dreptul de liberă circulație și de ședere conferit
         de ordinea juridică comunitară. Mai mult, spre deosebire de copiii din cauza Garcia Avello sau Zhu și Chen, acesta și‑a exercitat
         și continuă să își exercite acest drept locuind pe rând în cele două state membre în discuție și deplasându‑se în mod repetat
         între acestea – după cum îl obligă o situație familială asupra căreia nu are control.
      
      58.      În al treilea rând, acționând astfel, a fost confruntat cu un conflict între norma pe care i‑o impune legislația unui stat
         membru și opțiunea pe care o avea și care a fost exercitată în mod legal de către părinți, în numele său, în conformitate
         cu legea unui alt stat membru.
      
      59.      O astfel de situație intră în domeniul de aplicare al dreptului comunitar – atât ratione personae, cât și ratione materiae –, mai exact în domeniul normelor care guvernează exercitarea de către un cetățean a dreptului său la libertatea de circulație
         și a dreptului său la nediscriminare.
      
      Suntem în prezența unei discriminări?
      60.      În Concluziile prezentate în cauza Standesamt Stadt Niebüll(34), avocatul general Jacobs a remarcat că, în conformitate cu norma în litigiu, cetățenii germani erau tratați în același mod,
         iar toate persoanele care aveau (sau ai căror părinți aveau) mai mult de o cetățenie erau tratați în mod diferit, dar fără
         vreo discriminare pe motiv de cetățenie.
      
      61.      Niciuna dintre părțile care au formulat observații în prezenta cauză nu și‑a exprimat dezacordul în legătură cu această remarcă.
         Ne raliem și noi la aceasta.
      
      62.      Este adevărat că norma din articolul 10 din EGBGB face distincție între persoane în funcție de cetățenia lor, dar astfel de distincții sunt inevitabile în cazul în care cetățenia reprezintă
         un criteriu de raportare la un anumit sistem de drept. În schimb, aceasta nu discriminează pe motiv de cetățenie. Scopul interzicerii unei astfel de discriminări nu este să suprime distincțiile [menținute cu claritate
         la articolul 17 alineatul (1) a doua teză CE], care decurg cu necesitate din cetățenia unui stat membru, și nu a altuia, dar
         exclude alte diferențe de tratament care sunt întemeiate pe cetățenie și care operează în detrimentul unui cetățean al Uniunii.
      
      63.      Potrivit normei germane, oricărui cetățean al Uniunii care are o singură cetățenie i se aplică tratamentul prevăzut de legea
         statului membru a cărui cetățenie o are, în timp ce toate persoanele care au mai mult de o cetățenie sunt (în acord cu Hotărârea
         Garcia Avello(35)) tratate în mod diferit de cei care au o singură cetățenie, dar tot în conformitate cu legile statelor membre a căror cetățenie
         o au. Mai mult, normele germane de drept substanțial se pot aplica oricărei persoane, de orice cetățenie, care are reședința
         obișnuită în Germania și care dorește acest lucru, astfel încât cetățenii altor state membre care locuiesc în Germania să
         nu fie privați de vreun avantaj acordat cetățenilor germani.
      
      64.      Cu toate acestea, interzicerea discriminării – principiul egalității de tratament – în dreptul comunitar nu se limitează la
         aspecte de cetățenie. În mod obișnuit, se consideră că reprezintă o cerință generală ca situații comparabile să nu poată fi
         tratate în mod diferit, iar situații diferite să nu poată fi tratate în același mod, cu excepția cazului în care un astfel
         de tratament este justificat în mod obiectiv(36).
      
      65.      Deși este clar că norma în litigiu tratează în același mod toate situațiile în care criteriul de raportare a unei persoane
         la un sistem de drept este cetățenia, aceasta nu extinde egalitatea de tratament la situații în care criteriul de raportare
         este reședința obișnuită. Sistemele de drept din cadrul Comunității se referă fie la unul, fie la celălalt dintre aceste criterii(37). De aceea se poate pune întrebarea dacă principiul egalității de tratament nu impune să se acorde aceeași pondere criteriului
         reședinței obișnuite din dreptul danez și celui al cetățeniei aplicat în legislația germană.
      
      66.      În opinia noastră, răspunsul trebuie să fie unul afirmativ. A răspunde altfel ar însemna să se decidă care dintre criterii
         este „preferabil” și trebuie să aibă preponderență. Aceasta este, eventual, o misiune a legiuitorului comunitar, iar nu a
         Curții. Atâta timp cât nu există o normă uniformă, este obligația statelor membre să decidă ce criteriu de raportare utilizează
         pentru a stabili care este legea aplicabilă în privința numelui unei persoane, cu condiția de a respecta dreptul comunitar
         în exercitarea acestei competențe.
      
      67.      Deși simplul fapt de a alege cetățenia mai degrabă decât reședința obișnuită (sau invers) drept criteriu de raportare nu este
         în sine contrar cerinței egalității de tratament în dreptul comunitar, în opinia noastră, refuzul de a recunoaște efectele
         măsurilor care sunt valide în cadrul altui sistem de drept, care utilizează alt criteriu de raportare, este contrar acesteia.
      
      68.      Un exemplu ar putea fi faptul că, dacă Leonhard Matthias nu s‑ar fi născut în Danemarca, ci într‑un stat membru care aplică
         (în mod radical) ius soli(38), ar fi putut obține cetățenia acestuia, iar legea germană i‑ar fi recunoscut numele stabilit în conformitate cu normele statului
         respectiv. Cetățenii germani născuți în alt stat membru și înregistrați cu un nume alcătuit în conformitate cu legea acestui
         stat, care este statul reședinței lor obișnuite, sunt tratați, așadar, în mod diferit în funcție de împrejurarea dacă statul
         le permite să dobândească și cetățenia, aspect care nu se raportează în mod necesar la criteriul folosit pentru stabilirea
         legii aplicabile în materia numelui.
      
      69.      Așadar, dacă norma de conflict a unui stat membru are ca rezultat sistematic refuzul de a recunoaște un nume de familie atribuit
         unui cetățean al acestui stat membru potrivit legii statului membru al nașterii și al reședinței obișnuite, care este aplicabilă
         în temeiul propriei norme de conflict, acest refuz nu constituie o discriminare pe motiv de cetățenie, interzisă prin articolul
         12 CE. Cu toate acestea, în opinia noastră, această normă peste contrară principiului egalității de tratament. Acest principiu
         impune ca, atunci când o situație nu este pur internă unui stat membru, ci implică exercitarea unui drept garantat de Tratatul
         CE, un criteriu de raportare la legea unui stat membru să nu fie tratat diferit în funcție de împrejurarea dacă se întemeiază
         (potrivit legii acestui din urmă stat membru) pe cetățenie sau pe reședința obișnuită.
      
      70.      O altă încălcare a principiului general ar putea consta în faptul că norma germană tratează în același mod situațiile diferite ale cetățenilor germani al căror nume nu a fost înregistrat anterior în alt stat membru, pe de o parte, și ale cetățenilor germani al căror nume a fost înregistrat, pe de altă parte.
      
      71.      Cu toate acestea, ca în cazul interzicerii discriminării pe motiv de cetățenie, principiul egalității de tratament nu se opune
         pur și simplu oricărui tip de diferențe. Este necesar, așadar, să analizăm dacă sunt afectate drepturile de liberă circulație
         și de ședere ale lui Leonhard Matthias.
      
      Există o atingere adusă libertății de circulație și/sau de ședere?
      72.      În cauza Garcia Avello, Curtea a constatat că „divergența de nume de familie este de natură să provoace persoanelor interesate
         inconveniente majore atât de ordin profesional, cât și privat, care rezultă în special din dificultatea de a beneficia, în
         statul membru ai căror resortisanți sunt, de efectele juridice ale actelor sau ale documentelor întocmite sub numele recunoscut
         într‑un alt stat membru, a cărui cetățenie o au de asemenea”(39).
      
      73.      Acest inconvenient nu este în niciun caz atenuat prin faptul că o persoană nu are decât cetățenia unuia dintre statele membre
         vizate. În termeni practici, acesta nu decurge din deținerea mai multor cetățenii, ci din faptul deplasării, ca cetățean al
         Uniunii, între statele membre și, ulterior, al viețuirii, studierii, desfășurării de activități profesionale, primirii de
         beneficii, îndeplinirii de formalități administrative, deschiderii de conturi bancare și al efectuării de multe alte acte
         ale vieții cotidiene, în fiecare dintre state.
      
      74.      Avocatul general Jacobs a apreciat, în Concluziile prezentate în cauza Standesamt Stadt Niebüll, că aceste dificultăți de
         ordin practic „constituie în mod clar un obstacol în calea dreptului [lui Leonahrad Matthias] ca cetățean al Uniunii de liberă
         circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre”(40). Suntem de acord cu această apreciere.
      
      75.      Mai multe state membre au susținut totuși că nu există niciun element în norma de conflict în cauză sau în aplicarea acesteia
         în speță care să fie, în sine, de natură să aducă atingere sau să facă mai puțin atractivă exercitarea dreptului de liberă
         circulație și de ședere(41). Părinții lui Leonhard Matthias aveau posibilitatea de a alege în Danemarca un nume care să fie admisibil și în dreptul german
         și, în fapt, copilul ar fi purtat acest nume dacă ei nu ar fi decis în mod deliberat altfel. Părinții nu pot fi descurajați
         să se mute în alt stat membru având cunoștința faptului că vor fi tratați în același mod precum în situația în care nu și‑ar
         fi exercitat acest drept.
      
      76.      Acest raționament este ireproșabil – și, probabil, este adevărat că nu există un stat membru în care numele de familie al
         lui Leonhard Matthias, dacă acesta s‑ar fi născut acolo, ar fi trebuit să fie înregistrat într‑o formă incompatibilă cu normele
         de drept substanțial germane.
      
      77.      Totuși, în opinia noastră, acest argument nu este aplicabil. Problema nu este dacă părinții pot fi descurajați să își exercite drepturile de liberă circulație și de ședere sau pot fi împiedicați în exercitarea acestor
         drepturi, prin norme care se pot aplica la stabilirea numelui copiilor lor, născuți sau care urmează să se nască. Este vorba
         mai degrabă de a ști dacă un copil a cărui naștere a fost legal înregistrată sub un anumit nume, potrivit normelor statului în care s‑a născut – și care nu
         a făcut personal nicio alegere în ceea ce privește această înregistrare –, este expus la inconveniente sau la dificultăți
         atunci când își exercită propriile drepturi de cetățean al Uniunii(42), dacă statul membru al cărui cetățean este refuză să îi recunoască numele înregistrat astfel.
      
      78.      Răspunsul ar trebui să fie afirmativ. Va exista cel puțin o discrepanță între certificatul său de naștere și documentele sale
         de călătorie. Pentru persoanele, precum Leonhard Matthias, care continuă să trăiască în principal în statul membru în care
         s‑au născut, dar care mențin în același timp o legătură puternică cu statul membru ai cărui cetățeni sunt, problemele se vor
         agrava în mod necesar. În cursul vieții, această persoană va obține numeroase documente cu numele indicat pe certificatul
         de naștere, dar și altele cu numele recunoscut în statul membru al cetățeniei. Este posibil, să studieze și să dobândească
         calificări în ambele state. Ar putea fi înregistrat în sistemele de securitate socială ale ambelor state. S‑ar putea muta
         într‑un al treilea stat membru și ar întâmpina dificultăți administrative pentru că poartă nume diferite în diferite documente.
         Și nu se poate ignora faptul că atât autoritățile publice, cât și cele private au devenit în ultimii ani extrem de suspicioase
         în orice situație care pare ieșită din comun, ceea ce se traduce prin numeroase neplăceri pe care trebuie să le suporte persoana
         care face obiectul suspiciunii lor.
      
      79.      În consecință, în opinia noastră, un refuz al statului membru al cărui cetățean este persoana de a recunoaște numele care
         i‑a fost atribuit acesteia cu respectarea legii face cu mult mai dificilă exercitarea drepturilor sale de cetățean al Uniunii
         de liberă circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre. Faptul că, astfel cum arată guvernul francez în speță, până
         în prezent, Leonhard Matthias nu a fost împiedicat sau descurajat în mod efectiv să circule între Danemarca și Germania nu
         înseamnă că acest drept al său nu a fost restrâns.
      
      Este posibilă o justificare?
      80.      Dacă, în principiu, modalitatea în care este aplicat dreptul german într‑o cauză precum cea care îl privește pe domnul Leonhard
         Matthias – și subliniem încă o dată că este vorba despre refuzul de a înregistra numele de familie care i‑a fost atribuit
         legal în Danemarca – este incompatibilă cu exigența egalității de tratament și aduce atingere totodată drepturilor de care
         beneficiază în calitate de cetățean al Uniunii, poate fi justificat refuzul în cauză?
      
      81.      Justificările posibile pot fi împărțite în categoria celor care sunt de natură sistematică, ce pot legitima un refuz automat
         de recunoaștere sau de transcriere dacă sunt îndeplinite anumite criterii, și a celor care, raportate mai puternic la o situație
         individuală, sunt susceptibile să justifice un refuz de la caz la caz.
      
      82.      În prima categorie, Germania a subliniat avantajele care rezultă din a nu permite numele de familie compuse din combinarea
         numelor celor doi părinți (pentru că, dacă această practică ar fi permisă, generațiile viitoare s‑ar putea trezi cu nume de
         familie de o lungime de neîngăduit(43), alcătuite din nume de familie deja compuse) și din utilizarea cetățeniei ca un criteriu exclusiv de raportare pentru stabilirea
         legii aplicabile numelui unei persoane (dat fiind că acest criteriu este mai stabil și mai ușor de analizat decât criteriul
         reședinței obișnuite).
      
      83.      Astfel cum am menționat deja, nu considerăm necesar sau util să ne exprimăm punctul de vedere cu privire la conținutul diferitelor
         norme de drept substanțial și al normelor de conflict în acest domeniu. Totuși, în opinia noastră, în orice caz, Germania
         nu poate invoca astfel de argumente, dat fiind că dreptul german nu exclude în totalitate nici utilizarea numelor de familie
         compuse pentru cetățenii săi [dacă, de exemplu, potrivit articolului 10 alineatul (3) din EGBGB, numele este stabilit în conformitate
         cu legea națională a părinților care au altă cetățenie], nici folosirea criteriului reședinței obișnuite drept criteriu de
         raportare [din nou, în temeiul articolului 10 alineatul (3) din EGBGB, chiar în lipsa cetățeniei germane, legea germană este
         aplicabilă dacă unul dintre părinți are reședința în Germania(44)]. A recunoaște numele de familie al lui Leonhard Matthias, atribuit în mod legal în statul în care s‑a născut sau în statul
         reședinței sale obișnuite, nu pare astfel să contravină unei norme absolute din dreptul german(45).
      
      84.      Tot în categoria justificărilor de natură sistematică, guvernul lituanian (care consideră, pe de altă parte, că efectele normelor
         germane nu sunt contrare dreptului comunitar) susține că niciun stat membru nu ar trebui să fie obligat să recunoască numele
         atribuite cetățenilor potrivit unei legi străine, dacă aceste nume sunt incompatibile cu structura limbii sale naționale,
         parte fundamentală a patrimoniului național. Numele de familie lituaniene iau forme diferite, după cum sunt purtate de o femeie
         sau de un bărbat, iar în ceea ce privește femeile, după cum acestea sunt căsătorite sau necăsătorite. Aceste diferențe sunt
         inerente în structura limbii, iar formele care derogă de la normă sunt inacceptabile pentru motive de ordine publică.
      
      85.      Nu considerăm necesar să ne pronunțăm cu privire la acest argument în contextul prezentei cauze. Nimic nu sugerează faptul
         că un nume de familie compus precum „Grunkin‑Paul” ar încălca valori fundamentale ale limbii germane. Menționăm totuși că
         și Curtea Europeană a Drepturilor Omului a subliniat importanța considerațiilor referitoare la limba națională în materia
         numelui persoanelor și a acceptat că impunerea de norme de ordin lingvistic poate fi justificată(46).
      
      86.      În ceea ce privește circumstanțele de natură să justifice refuzul recunoașterii sau al transcrierii într‑un anumit caz, există
         mai multe posibilități. Este evident că ar putea fi justificat refuzul de a înregistra un nume de familie care ar fi ridicol
         sau ofensator într‑o modalitate oarecare. Dacă legea națională interzice în totalitate posibilitatea ca frații să poarte nume
         de familie diferite, ar putea fi, eventual, justificat refuzul de a înregistra un nume care ar genera o astfel de situație.
         Ar putea fi justificat și refuzul de a recunoaște un nume atribuit în acord cu legea unui alt stat membru la care copilul
         se raportează prin faptul nașterii, nu și prin cetățenie, dacă se dovedește că locul nașterii a fost ales numai pentru a eluda
         normele statului membru de cetățenie, fără a exista vreo altă legătură reală cu acest loc(47).
      
      87.      Totuși, în prezenta cauză nimic nu sugerează faptul că s‑ar aplica una dintre aceste circumstanțe. În special, rezultă că
         legătura lui Leonhard Matthias cu Danemarca, unde și‑a petrecut cea mai mare parte a vieții și unde se poate imagina că și‑a
         făcut prieteni și și‑a creat rădăcini, este reală și stabilă. În această privință – și cu referire la orice refuz de a înregistra
         în situații comparabile un nume în baza unor elemente specifice situației individuale – amintim că autoritățile și instanțele
         germane, precum și cele din toate statele membre au obligația să aibă în vedere interesul superior al copilului drept considerație
         primordială(48). Cu siguranță, este probabil în interesul lui Leonhard Matthias, care se apropie în prezent de împlinirea vârstei de 10 ani,
         ca numele de familie pe care l‑a purtat aproape întreaga viață în statul membru al reședinței sale obișnuite și stabile să
         fie recunoscut de autoritățile din statul membru a cărui cetățenie o deține.
      
      Considerații finale
      88.      Am ajuns astfel la concluzia că, în speță, Curtea ar trebui să interpreteze dreptul comunitar, în contextul dreptului unui
         cetățean de liberă circulație și de ședere în întreaga Uniune Europeană și a dreptului de a fi tratat fără discriminare în
         exercitarea acestui drept, în sensul că, în acțiunea principală, numele de familie al lui Leonhard Matthias, și anume Grunkin‑Paul,
         înregistrat cu respectarea legii în Danemarca cu mai mult de 9 ani în urmă, trebuie înregistrat și în Germania.
      
      89.      Este, cu siguranță, adevărat că, în cadrul unei proceduri preliminare, Curtea are misiunea de a da o interpretare dreptului
         comunitar și nu de a aplica acest drept la situația de fapt din acțiunea principală, iar scopul acestei proceduri este de
         a garanta o interpretare și o aplicare uniformă a dreptului comunitar în toate statele membre. Altfel spus, Curtea nu poate
         soluționa ea însăși o anumită acțiune cu care a fost învestită instanța de trimitere, însă decizia sa va determina atât soluția
         dată acestei acțiuni, cât și a altor acțiuni similare formulate eventual în fața altor instanțe naționale.
      
      90.      În legătură cu acest ultim aspect am subliniat nevoia de precauție în prezenta cauza. Deși împărtășim pe deplin punctul de
         vedere al avocatului general Jacobs conform căruia este „absolut incompatibilă cu statutul și cu drepturile unui cetățean
         al Uniunii Europene – care potrivit expresiei utilizate de Curte «are vocația să fie statutul fundamental al resortisanților
         statelor membre» – obligația de a purta nume diferite potrivit legilor din state membre diferite”(49), totuși recunoaștem preocuparea amplu exprimată că nu ar trebui creată o confuzie totală în ceea ce privește edificiul delicat
         al dreptului internațional privat în materia statutului persoanelor în cadrul Uniunii Europene.
      
      91.      Dorim să subliniem, așadar, că poziția noastră nu impune modificări majore în privința normelor de drept substanțial sau a
         normelor de conflict germane în materie de nume, ci le impun numai să permită un cadru mai amplu de recunoaștere a alegerii
         anterioare a unui nume atribuit cu respectarea legii unui alt stat membru. În acest sens, nu ar fi vorba de altceva decât
         despre o aplicare a principiului recunoașterii reciproce care stă la baza unei părți importante a dreptului comunitar, nu
         numai în sfera economică, ci și în materie civilă.
      
      92.      În plus, aș recomanda ca în speță decizia să nu fie una adaptată exclusiv la situația specifică în care se găsește Leonhard
         Matthias, ci să permită și excepții legitime de ordine publică (chiar dacă, în prezenta procedură, nu consider că s‑au invocat
         excepții valide în ceea ce privește actuala modalitate de aplicare a normelor germane relevante).
      
      93.      În final, aș dori să subliniez că, deși intră în domeniul de aplicare al legilor privind statutul persoanelor, stabilirea
         numelui unei persoane este un aspect particular în cadrul domeniului menționat. Stabilirea numelui privește identificarea,
         care este o materie distinctă de statut sau de capacitatea juridică. În consecință, nu considerăm că o decizie referitoare
         la nume ar trebui în mod necesar să fie extrapolată la alte astfel de materii.
      
       Concluzie
      94.      În lumina considerațiilor prezentate mai sus, sugerăm Curții să răspundă la întrebarea adresată de Amtsgericht Flensburg după
         cum urmează:
      
      „–      O normă de conflict potrivit căreia numele unei persoane trebuie stabilit în conformitate cu dreptul statului al cărui cetățean
         este persoana nu este în sine incompatibilă cu articolele 12 CE, 17 CE și 18 CE.
      
      –        Totuși, orice astfel de normă trebuie să se aplice în așa fel încât să respecte dreptul fiecărui cetățean de liberă circulație
         și de ședere pe teritoriul statelor membre.
      
      –        Acest drept nu este respectat dacă acest cetățean a fost înregistrat cu un nume în conformitate cu legea aplicabilă de la
         locul nașterii, înainte de a fi necesar să își înregistreze numele în altă parte, iar ulterior a fost obligat să se înregistreze
         cu un nume diferit în alt stat membru.
      
      –        În consecință, la înregistrarea numelui unui cetățean al Uniunii, autoritățile unui stat membru nu pot să refuze în mod automat
         recunoașterea unui nume cu care a fost deja legal înregistrat în conformitate cu normele altui stat membru, cu excepția cazului
         în care recunoașterea ar contraveni unor motive imperative de interes public, care nu admit nicio excepție.”
      
      1 –	Limba originală: engleza.
      
      2 –	În prezent, dispoziții în conformitate cu articolul 65 CE trebuie adoptate „în măsura în care asigură buna funcționare
         a pieței interne”. Această limitare nu va mai apărea în articolul 81 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, care
         urmărește să înlocuiască articolul 65 CE și care cuprinde o dispoziție specială referitoare la măsurile de dreptul familiei
         care au implicații transfrontaliere.
      
      3 –	Hotărârea din 2 octombrie 2003 (C‑148/02, Rec., p. I‑11613).
      
      4 –	Dintre statele membre, Danemarca, Finlanda și Lituania utilizează criteriul domiciliului (mai precis al reședinței obișnuite,
         mai degrabă decât noțiunea de domiciliu folosită în sistemele de common‑law), în timp ce legislația elenă face trimitere în
         anumite cazuri la legea de la locul ultimului domiciliu comun al părinților.
      
      5 –	Se pare că acesta este cazul în majoritatea celorlalte state membre. Irlanda și Regatul Unit nu au totuși o normă de conflict
         specifică – în practică, dreptul lor național este suficient de flexibil pentru a permite nume formate în conformitate cu
         orice sistem de drept.
      
      6 –	Convenția CISC nr. 4 din 4 septembrie 1958 privind schimbarea numelui și a prenumelui, Convenția CISC nr. 19 din 5 septembrie
         1980 privind legea aplicabilă numelui și prenumelui, Convenția CISC nr. 21 din 8 septembrie 1982 privind eliberarea de certificate
         cu nume de familie diferite.
      
      7 –	Convenția CISC nr. 31 din 16 septembrie 2005 privind recunoașterea numelui de familie.
      
      8 –	Convenția din 20 noiembrie 1989, ratificată de toate statele membre.
      
      9 –	JO 2000, C 364, p. 1 (mai recent, în JO 2007, C 303, p. 1).
      
      10 –	Din 16 decembrie 1966, ratificată de toate statele membre.
      
      11 –	Înlocuită ulterior, de la 1 aprilie 2006, prin Legea nr. 524 din 24 iunie 2005 (Legea privind numele – Navnelov), care
         oferă o paletă mai largă de opțiuni.
      
      12 –	În conformitate cu articolul 1355, acesta poate fi numai numele de familie purtat anterior de unul dintre soți, iar nu
         o combinație a celor două.
      
      13 –      Denumire a Amtsgericht atunci când soluționează cauze privind dreptul familiei.
      
      14 –	Bundesverfassungsgericht (Curtea Constituțională) a stabilit că articolele 1616 și 1617 nu sunt neconstituționale în măsura
         în care se opun ca un copil să poarte un nume de familie compus din numele celor doi părinți (Hotărârea din 30 ianuarie 2002,
         1 BvL 23/96, BVerfGE 104, p. 373).
      
      15 –	Hotărârea din 30 martie 1993 (C‑168/91, Rec., p. I‑1191).
      
      16 –	Citată la nota de subsol 3.
      
      17 –	Hotărârea din 27 aprilie 2006, Standesamt Stadt Niebüll (C‑96/04, Rec., p. I‑3561) (a se vedea mai jos punctele 21-29).
         
      
      18 –	Potrivit lui Stefan Grunkin, părinții au declarat că numele de familie al lui Leonhard Matthias este „Grunkin‑Paul”, iar
         schimbarea a fost efectuată pentru ca actul de naștere să fie în conformitate cu această manifestare de intenție declarată.
         În consecință, ambele nume ale părinților formau numele de familie al copilului, iar niciunul nu putea fi considerat numai
         „mellemnavn” (a se vedea punctul 14 de mai sus). Oricare ar fi fost poziția exactă totuși, trebuie să se pornească de la premisa
         că dreptul danez permitea părinților să aleagă numele „Grunkin‑Paul”.
      
      19 –	Punctele 15 și 16.
      
      20 –	Hotărârea din 27 aprilie 2006, Standesamt Stadt Niebüll, citată la nota de subsol 17.
      
      21 –	Punctele 30-44 din concluzii.
      
      22 –	Punctele 45-56.
      
      23 –	La care sunt membre toate statele membre, precum și Comunitatea Europeană ca atare (a se vedea Decizia 2006/719/CE a Consiliului
         din 5 octombrie 2006, JO L 297, p. 1). 
      
      24 –	A se vedea, de exemplu, comentariile cu privire la cauza Garcia Avello, prezentate de Mathias Audit, în Recueil Dalloz, 2004, p. 1476, punctul 20, și de Thomas Ackermann, în Common Market Law Review, 2007, p. 141 și în special p. 153, și cu privire la Concluziile prezentate în cauza Standesamt Stadt Niebüll, comentariile
         prezentate de Dieter Henrich, în Praxis des internationalen Privat- und Verfahrensrechts, 2005, p. 422. 
      
      25 –	În prezent, în Regulamentul (CE) nr. 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și
         executarea hotărârilor judecătorești în materie matrimonială și în materia răspunderii părintești de abrogare a Regulamentului
         (CE) nr. 1347/2000 (JO L 338, p. 1).
      
      26 –	Propunerea Comisiei [COM(2006) 399 final din 17 iulie 2006] de regulament al Consiliului de modificare a Regulamentului
         nr. 2201/2003 în ceea ce privește competența și introducerea de norme referitoare la legea aplicabilă în materie matrimonială,
         care menționează în expunerea de motive „creșterea mobilității cetățenilor în cadrul Uniunii Europene [care] a antrenat o
         creștere a numărului de cupluri internaționale, mai precis de cupluri în care soții au cetățenii diferite ori locuiesc în
         state membre diferite sau locuiesc într‑un stat membru al cărui cetățean nu este niciunul sau numai unul”. Acesta este chiar
         contextul din prezenta cauză.
      
      27 –	La punctul 25.
      
      28 –	Hotărârea din 20 septembrie 2001, Grzelczyk (C‑184/99, Rec., p. I‑6193, punctul 3). Această formulare a fost ulterior repetată
         în mod frecvent, cel mai recent în Hotărârea din 11 decembrie 2007, Eind (C‑291/05, Rep., p. I‑10719, punctul 32).
      
      29 –	Sigur, la punctul 42 din hotărâre, se comentează rațiunea de a fi a celor două sisteme și modalitatea în care fiecare pare
         să fie adaptat acestei rațiuni de a fi, dar nu se concluzionează nimic cu privire la temeinicia acestora.
      
      30 –	La punctele 48 și 49.
      
      31 –	Punctul 27 din hotărâre.
      
      32 –	Hotărârea din 19 octombrie 2004 (C‑200/02, Rec., p. I‑9925, punctul 19).
      
      33 –	La punctul 20.
      
      34 –	La punctul 53.
      
      35 –	Punctele 32-35.
      
      36 –	A se vedea punctul 31 din Hotărârea Garcia Avello și jurisprudența citată. Curtea a fost criticată (a se vedea Ackermann,
         citat la nota de subsol 24, p. 149) pentru că, în Hotărârea Garcia Avello, a contopit noțiunea generală, „aristoteliană”,
         a egalității de tratament cu interdicția specifică a discriminării pe motiv de cetățenie din articolul 12 CE. Fără a ne pronunța
         asupra temeiniciei acestei critici, ne vom referi aici la principiul general ca un subiect distinct.
      
      37 –	În fapt, Regulamentul nr. 2201/2003 (citat la nota de subsol 25, articolul 3) permite să se opteze între cele două criterii
         la stabilirea competenței în materia desfacerii căsătoriei, iar propunerea de modificare prezentată de Comisie (citată la
         nota de subsol 26, proiectul viitorului articol 20a) ar oferi posibilitatea unei opțiuni pentru stabilirea legii aplicabile.
      
      38 –	De exemplu Irlanda – a se vedea Hotărârea Zhu și Chen, punctul 9.
      
      39 –	Punctul 36 din hotărâre.
      
      40 –	Punctul 54 din concluzii.
      
      41 –	A se vedea, prin analogie, cu titlu de exemplu, Hotărârea din 31 martie 1993, Kraus (C‑19/92, Rec., p. I‑1663, punctul
         32), și Hotărârea din 9 septembrie 2003, Burbaud (C‑285/01, Rec., p. I‑8219, punctul 95).
      
      42 –	A se vedea cauzele Garcia Avello și Zhu și Chen, în care Curtea a subliniat drepturile copiilor.
      
      43 –	Se pare că numele cel mai lung care a fost înregistrat în Regatul Unit este Temple‑Nugent‑Brydges‑Chandos‑Grenville, nume
         purtat de ducii de Buckingham și Chandos din 1822 până în 1889, an în care titlul a dispărut – probabil din cauza abundenței
         de nume de familie. Totuși, majoritatea familiilor reușesc să evite astfel de excese.
      
      44 –	Este interesant să menționăm o cauză trimisă secretarului general al CISC al Adunării Generale de la Edinburgh din 15 septembrie
         2004. La 16 februarie 2004, tribunal administratif de Luxembourg (Tribunalul Administrativ din Luxemburg) a anulat o decizie
         a autorităților luxemburgheze prin care au refuzat înregistrarea în Luxemburg, cu numele de familie al mamei, a copilului
         unui cuplu luxemburghez care locuia în Germania. Cuplul alesese acest nume ca nume de familie unic (a se vedea punctul 16
         și nota de subsol 12 de mai sus), iar copilul, născut în Germania, a fost înregistrat cu acest nume, în conformitate cu legea
         germană, care era aplicabilă în temeiul propriilor norme de conflict, în calitatea de lege a locului de reședință. Instanța
         luxemburgheză a apreciat că o astfel de situație nu poate fi considerată contrară ordinii publice luxemburgheze.
      
      45 –	A se compara cu punctul 44 din Hotărârea Garcia Avello, în cuprinsul căreia Curtea a subliniat că refuzul sistematic al
         autorităților belgiene de a permite schimbarea numelui de familie a fost în mod clar disproporționat deoarece în alte situații
         comparabile erau posibile derogări.
      
      46 –	A se vedea Curtea Europeană a Drepturilor Omului, Hotărârea Bulgakov împotriva Ucrainei din 11 septembrie 2007, nr. 59894/00,
         punctul 43, precum și jurisprudența citată.
      
      47 –	A permite o astfel de justificare ar putea crea o oarecare divergență cu hotărârea pronunțată de Curte în cauza Zhu și
         Chen, citată la nota de subsol 32, punctul 34 și următoarele, în care se respinge argumentul că nu era posibilă justificarea
         pe baza cetățeniei unui stat membru, dobândite în temeiul nașterii într‑un loc deliberat ales pentru acest unic motiv. Totuși,
         raționamentul Curții în acea speță s‑a întemeiat pe dreptul fiecărui stat membru de a stabili condițiile de dobândire a cetățeniei, și nu privea folosirea cetățeniei sau a altor criterii ca element de raportare în sensul dreptului internațional privat. A se vedea și Hotărârea din 7 iulie 1992, Singh (C‑370/90, Rec., p. I‑4265, punctul
         24 și jurisprudența citată).
      
      48 –	A se vedea punctul 9 de mai sus.
      
      49 –	Concluziile prezentate în cauza Standesamt Stadt Niebüll, punctul 56, care citează Hotărârea din 15 martie 2005, Bidar
         (C‑209/03, Rec., p. I‑2119, punctul 31).