CELEX: 22006A0224(02)
Language: lv
Date: 2006-04-24 00:00:00
Title: Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku attiecībā uz grozījumiem Nolīgumā par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecību, kas pievienots Nolīgumam par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm no vienas puses un Čīles Republiku no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22006A0224(02)

Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku attiecībā uz grozījumiem Nolīgumā par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecību, kas pievienots Nolīgumam par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm no vienas puses un Čīles Republiku no otras puses  

Oficiālais Vēstnesis L 054 , 24/02/2006 Lpp. 0029 - 0031

		Nolīgumsvēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku attiecībā uz grozījumiem Nolīgumā par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecību, kas pievienots Nolīgumam par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm no vienas puses un Čīles Republiku no otras pusesA. Kopienas vēstuleBriselē,Godātais kungs!Man ir gods atsaukties uz nesenajām sanāksmēm Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar Asociācijas nolīguma VI pielikuma 17. pantu (Nolīgums par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecību). Apvienotā Komiteja ieteica izdarīt pārveidojumus Nolīgumā par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecību (turpmāk – "VI pielikums"), lai ņemtu vērā izmaiņas tiesību aktos, kas izdarītas kopš tā pieņemšanas.Nesenajā Apvienotās komitejas sanāksmē Madridē no 2005. gada 13. līdz 14. jūnijam tika panākta vienošanās izdarīt grozījumus ne tikai pielikumos, bet arī Nolīguma tekstā, lai to precizētu. Tādēļ man ir gods piedāvāt veikt tādus grozījumus VI pielikumā, kādi norādīti pievienotajā papildinājumā, un kas stājas spēkā parakstīšanas dienā.Es būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienas vārdā —PapildinājumsVI pielikumu groza šādi.1) Pielikuma 5. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:"2. Nolīguma 6. pantā minētie nosaukumi ir rezervēti tikai produktiem, kuru izcelsme ir tās puses teritorijā, uz kuru tie attiecas."2) Pielikuma 7. pantu groza šādi:a) panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:"2. Pamatojoties uz Čīles preču zīmju reģistru 2002. gada 10. jūnijā, II A papildinājumā uzskaitītās preču zīmes atceļ 12 gadu laikā lietošanai iekšējā tirgū un piecu gadu laikā eksportam no šā Nolīguma spēkā stāšanās dienas.";b) aiz 2. punkta pievieno šādu punktu:"2.a Pamatojoties uz Čīles preču zīmju reģistru 2002. gada 10. jūnijā, II B papildinājumā uzskaitītās preču zīmes atļauts lietot saskaņā ar šajā papildinājumā minētajiem noteikumiem tikai iekšējā tirgū, un tās atceļ 12 gadu laikā no šā Nolīguma spēkā stāšanās dienas."3) Pielikuma 8. pantu groza šādi:a) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:"1. Saskaņā ar Čīles preču zīmju reģistru 2002. gada 10. jūnijā, nolīguma puses nezina par citu preču zīmju esību, izņemot tās preču zīmes, kas uzskaitītas 7. panta 2. un 2.a punktā un kuras ir identiskas vai līdzīgas, vai kurām ir aizsargāts nosaukums, kā tas minēts 6. pantā.";b) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:"2. Saskaņā ar 1. punktu Puses neliedz iespēju izmantot preču zīmes, kas iekļautas Čīles preču zīmju reģistrā 2002. gada 10. jūnijā, izņemot tās preču zīmes, kas minētas 7. panta 2. un 2.a punktā, ja minētās preču zīmes ir identiskas vai līdzīgas vai ja tām ir aizsargāts nosaukums, kā tas minēts I papildinājumā."4) Pielikuma 17. panta 3. punkta tekstu aizstāj ar šādu tekstu:"3. Apvienotā komiteja var izstrādāt ieteikumus, lai sekmētu šā Nolīguma mērķu sasniegšanu. Minētās darbības veic, ievērojot Īpašo komiteju reglamentu."B. Čīles Republikas vēstuleSantjago/Briselē,Cienītā kundze!Man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu, kuras teksts ir šāds:"Man ir gods atsaukties uz nesenajām sanāksmēm Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar Asociācijas nolīguma VI pielikuma 17. pantu (Nolīgums par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecību). Apvienotā Komiteja ieteica izdarīt pārveidojumus Nolīgumā par stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecību (turpmāk – "VI pielikums"), lai ņemtu vērā izmaiņas tiesību aktos, kas izdarītas kopš tā pieņemšanas.Nesenajā Apvienotās komitejas sanāksmē Madridē no 2005. gada 13. līdz 14. jūnijam tika panākta vienošanās izdarīt grozījumus ne tikai pielikumos, bet arī Nolīguma tekstā, lai to precizētu. Tādēļ man ir gods piedāvāt veikt tādus grozījumus VI pielikumā, kādi norādīti pievienotajā papildinājumā, un kas stājas spēkā parakstīšanas dienā.Es būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam. "Man ir tas gods jums paziņot, ka Čīles Republika piekrīt šīs vēstules saturam.Cienītā kundze, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Čīles Republikas vārdā —--------------------------------------------------