CELEX: 21997A0521(01)
Language: sv
Date: 1996-12-10 00:00:00
Title: Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt

Avis juridique important

|

21997A0521(01)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 129 , 21/05/1997 s. 0003 - 0021

INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,nedan kallad "gemenskapen",å ena sidan, ochREPUBLIKEN ARMENIENå andra sidan,har beslutat följande.Ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, undertecknades den 22 april 1996.Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som etablerats tidigare, särskilt genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsförbindelserna mellan parterna.I detta syfte är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor.De nämnda bestämmelserna bör följaktligen ersätta de relevanta bestämmelserna i avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.I avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och samarbetsrådet inrättas är det nödvändigt att säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättas genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter som tilldelats samarbetsrådet genom avtalet om partnerskap och samarbete och som är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.Parterna HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål till befullmäktigade ombud utsettEUROPEISKA GEMENSKAPEN:Denis O'LEARYAmbassadör,Irlands ständiga representant,Ordförande i Ständiga representanternas kommittéGünther BURGHARDTGeneraldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelserEUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPENEUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN:Günther BURGHARDTGeneraldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelserREPUBLIKEN ARMENIEN:Gagik SHAHBAZIANMinister för förbindelserna med Oberoende staters samvälde (OSS), Europeiska unionen och de internationella ekonomiska organisationerna.Ambassadör och chef för Armeniens beskickning vid Europeiska unionenSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER Artikel 1 Respekten för demokratin, den internationella rättens principer och de mänskliga rättigheterna, såsom de definieras särskilt i Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa samt för de marknadsekonomiska principerna, inbegripet dem som uppställs i handlingarna från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör väsentliga beståndsdelar i partnerskapet och detta avtal.AVDELNING II VARUHANDEL Artikel 2 1. Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation inom alla områden vad gäller- tullar och avgifter på import och export, inbegripet metoden för att ta ut dessa tullar och avgifter,- bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,- skatter och andra avgifter av alla slag som direkt eller indirekt tas ut på importerade varor,- betalningssätt och betalningsöverföringar,- bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas påa) förmåner som ges i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett sådant område bildats,b) förmåner som ges vissa länder i enlighet med WTO:s bestämmelser och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,c) förmåner som ges till angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.3. Under en övergångstid som löper ut den dag Republiken Armenien ansluter sig till WTO eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller tidigast, skall bestämmelserna i punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i bilaga I och som Republiken Armenien beviljar andra stater som har uppstått genom Sovjetunionens upplösning.Artikel 3 1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att målen i detta avtal skall uppnås.I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom sitt territorium för varor med ursprung i tullområdet eller som är avsedda för den andra partens tullområde.2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan parterna.3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar eventuella särbestämmelser om specifika områden, särskilt transport, eller produkter om vilka parterna kommit överens.Artikel 4 Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som härrör från internationella konventioner om tillfällig införsel av varor och som binder båda parter, skall vardera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som införs tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella konventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.Artikel 5 1. Varor med ursprung i Republiken Armenien skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7, 10, och 11 i detta avtal.2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Republiken Armenien utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.Artikel 6 Varuhandel mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.Artikel 7 1. Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade kvantiteter eller under sådana förhållanden att inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Republiken Armenien, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.2. Gemenskapen eller Republiken Armenien skall, allt efter omständigheterna, innan några åtgärder vidtas eller - i de fall för vilka punkt 4 gäller - snarast möjligt, lämna alla relevanta uppgifter till Gemensamma kommittén i syfte att söka en lösning som är godtagbar för båda parter enligt vad som föreskrivs i avdelning IV.3. Om parterna, trots samråd, inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till Gemensamma kommittén når någon överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de berörda produkterna i den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.4. Under kritiska omständigheter när en försening skulle orsaka skada som är svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd inleds, på villkor att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera dem som inverkar minst störande på att uppnå målen med detta avtal.6. Ingenting i denna artikel skall på något sätt hindra eller påverka någon parts antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT, överenskommelsen om genomförande av artikel VI i GATT, överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller därmed sammanhängande inhemsk lagstiftning.Artikel 8 Parterna åtar sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om varuhandeln mellan dem enligt vad omständigheterna medger, inbegripet den situation som uppstår genom Republiken Armeniens anslutning till WTO. Den gemensamma kommitté som avses i artikel 17 kan utfärda rekommendationer till parterna om sådan utveckling, vilka rekommendationer, om de godtas, kan träda i kraft genom en överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Artikel 9 Avtalet skall inte utesluta sådana förbud mot och restriktioner av import, export eller transitering av varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv eller växtskydd, skydd av naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 10 Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50 till 63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa varor skall regleras av ett särskilt avtal, som paraferades den 18 januari 1996 och som sedan den 1 januari 1996 tillämpas provisoriskt.Artikel 11 1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning med undantag av artikel 15.2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och bestå av företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Republiken Armenien, å andra sidan.Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor av intresse för parterna.Artikel 12 Handel med kärnmaterial skall bedrivas i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Om nödvändigt skall handel med kärnmaterial omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Armenien.AVDELNING III BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER Artikel 13 Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar mellan personer som är bosatta i gemenskapen och i Republiken Armenien i samband med varurörelser i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 14 Parterna är överens om att undersöka hur de i samförstånd skall tillämpa sina respektive konkurrensbestämmelser i fall där handeln mellan parterna påverkas.Artikel 15 Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Republiken Armenien fortsätta att förbättra skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande ha infört en skyddsnivå som är likvärdig med den som i gemenskapen åstadkoms genom gemenskapsrättsakter, inbegripet jämförbara medel för att utöva dessa rättigheter.Artikel 16 Ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor som rör parterna skall äga rum i enlighet med det till detta avtal fogade protokollet.AVDELNING IV INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER Artikel 17 Den gemensamma kommitté som inrättats genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989 skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som avses i artikel 78 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.Artikel 18 Gemensamma kommittén får för att syftena med detta avtal skall kunna uppnås utfärda rekommendationer i de fall som avses i avtalet.Den skall utarbeta rekommendationerna genom överenskommelse mellan parterna.Artikel 19 När en fråga som uppstår inom ramen för detta avtal undersöks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT/WTO, skall Gemensamma kommittén i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som medlemmarna i WTO vanligen ger artikeln i GATT/WTO.Artikel 20 1. Vardera parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med dess egna medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina rättigheter till person och egendom, inbegripet sådana rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.2. Inom ramen för sin respektive befogenhet- skall parterna främja, att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Republiken Armenien avgörs genom skiljedom,- är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, får vardera parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som parterna valt, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och att den tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i en tredje stat.- kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktörer att i samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på deras avtal,- skall parterna uppmuntra till att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att skiljedomsförfarandet äger rum i något forum i en stat som undertecknad Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, undertecknat i New York den 10 juni 1958.Artikel 21 Ingenting i detta avtal får hindra en part från att vidta sådana åtgärdera) som den anser nödvändiga för att hindra utlämnande av sådan information vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för speciellt militära ändamål,c) som den anser nödvändiga för den egna säkerheten vid allvarliga inre störningar, som påverkar upprätthållande av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig internationell spänning, som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet, ellerd) som den anser nödvändiga för att kunna uppfylla sina internationella förpliktelser och åtaganden avseende kontroll av industrivaror och industriteknik med dubbla användningsområden.Artikel 22 1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon specialbestämmelse i detta, skall- de förfaranden som tillämpas av Republiken Armenien i fråga om gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, bolag eller firmor,- de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Republiken Armenien inte ge upphov till diskriminering mellan medborgare i Republiken Armenien eller armeniska bolag eller firmor.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska omständigheter vad gäller hemvist.Artikel 23 1. Var och en av de två parterna får till Gemensamma kommittén hänskjuta eventuella tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.2. Gemensamma kommittén får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den andra parten måste utse en andra skiljedomare inom två månader.Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.4. Gemensamma kommittén får fastställa förfaranderegler för tvistlösning.Artikel 24 Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler samråda om eventuella frågor som rör tolkning eller tillämpning av detta avtal och andra relevanta aspekter på förhållandet mellan parterna.Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra tillämpningen av artiklarna 7, 23 och 28.Artikel 25 Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Armenien skall inte i något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.Artikel 26 I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av energistadgefördraget och protokollen till detta, skall det fördraget och de protokollen från ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor men endast i den utsträckning sådan tillämpning föreskrivs där.Artikel 27 1. Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som undertecknades den 22 april 1996 träder i kraft.2. Vardera parten får säga upp avtalet genom anmälan till den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.Artikel 28 1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att de skall kunna uppfylla sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de syften som fastställs i detta avtal uppnås.2. Om någondera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla ett åtagande enligt detta avtal, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, till Gemensamma kommittén överlämna all relevant information som behövs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som parterna kan godta.Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar detta avtals funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till samarbetsrådet på den andra partens begäran.Artikel 29 Bilagorna I och II och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor skall utgöra en integrerad del av detta avtal.Artikel 30 Detta avtal skall, å ena sidan, tillämpas på de territorier inom vilka fördragen om upprättande av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de fördragen och, å andra sidan, på Armeniens territorium.Artikel 31 Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska, tyska, italienska, spanska, svenska, grekiska, portugisiska och armeniska, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 32 Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts.Vid ikraftträdandet och såvitt avser relationerna mellan Republiken Armenien och gemenskapen skall detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen i denna, och artiklarna 4 till 16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.Done at Brussels on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì dieci dicembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.>Hänvisning till film>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till film>BILAGA I Förmåner som Republiken Armenien beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3 Alla oberoende staterInga importavgifter tillämpasBILAGA II RÄTTSAKTER RÖRANDE IMMATERIELLA, INDUSTRIELLA OCH KOMMERSIELLA RÄTTIGHETER ENLIGT ARTIKEL 15 1. Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 15:- Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar.- Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter.- Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram.- Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel.- Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.- Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel.- Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter- Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om upphovsrätten närstående rättigheter2. Om det uppstår problem inom området för sådan immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i de ovanstående gemenskapsrättsakterna och som påverkar handelsvillkoren, skall på gemenskapens och Republiken Armeniens begäran samråd brådskande hållas i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter.PROTOKOLL om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor Artikel 1 Definitioner I detta protokoll avses meda) tullagstiftning: varje lag eller författning som är tillämplig inom parternas territorium och som reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll,b) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta ändamål av en part och som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta ändamål av en part och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,d) personuppgifter: alla uppgifter om en identifierad eller identifierbar person.Artikel 2 Räckvidd 1. Parterna skall, på områden inom sin jurisdiktion, bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av tullagstiftningen.2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall tillämpas gentemot varje administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall heller inte utan rättsliga myndigheters tillstånd omfatta information, som erhållits på grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.Artikel 3 Bistånd efter framställan 1. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, däri inbegripet information om konstaterade eller planerade handlingar som innebär eller kan innebära brott mot sådan lagstiftning.2. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium och, när så är lämpligt, också ange vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.3. På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker ava) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,b) platser där varor finns lagrade på ett sätt som gör att det finns grund för misstanke att de är avsedda för verksamhet som innebär överträdelser av tullagstiftningen,c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan leda till överträdelser av tullagstiftningen,d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta de har använts, används eller kan komma att användas vid verksamhet som innebär överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 4 Bistånd på eget initiativ Parterna skall i den utsträckning som deras nationella lagar och författningar medger utan föregående begäran bistå varandra, om de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen, särskilt när de får information som gäller- verksamhet som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som kan vara av intresse för en annan part,- nya medel eller metoder som används för att genomföra sådan verksamhet,- varor som är kända för att vara föremål för brott mot tullagstiftningen,- fysiska eller juridiska personer, om vilka det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,- transportmedel som det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller kan komma att användas i verksamhet som innebär överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 5 Överlämnande/meddelande På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium- överlämna alla handlingar,- meddela alla beslut,som omfattas av detta protokoll. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig såvitt gäller själva framställan.Artikel 6 Biståndsframställningens form och innehåll 1. Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som är nödvändiga för att framställningen skall kunna bifallas. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste genast bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande information:a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.b) Den begärda åtgärden.c) Föremålet för och skälet till framställningen.d) De lagar och andra författningar som berörs.e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.f) En kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för genomförda undersökningar, med undantag för fall som avses i artikel 5.3. Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som denna kan godta.4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras; beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.Artikel 7 Handläggning av framställningar 1. För att tillmötesgå en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå till väga som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den administrativa avdelning till vilken framställningen har gjorts av denna myndighet, när den senare inte kan handla själv.2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten och på de villkor som den senare ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet, för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, erhålla den information om verksamhet, som utgör eller kan utgöra överträdelse av tullagstiftningen, som den ansökande myndigheten behöver för detta protokoll.4. Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten, och på de villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senares territorium.Artikel 8 Former för informationsutbyte 1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela resultaten av undersökningarna genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.Artikel 9 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. Parterna får vägra att lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndeta) sannolikt skulle skada Republiken Armeniens suveränitet eller en medlemsstats suveränitet, vilken medlemsstat begärt bistånd enligt detta protokoll, ellerb) sannolikt skulle skada allmän ordning eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som hänvisas till i artikel 10.2, ellerc) skulle gälla annan valuta- eller skattelagstiftning än tullagstiftning,d) skulle röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.2. Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur framställningen skall behandlas.3. Om bistånd vägras, skall den ansökande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och om skälen för detta.Artikel 10 Informationsutbyte och sekretess 1. Varje uppgift, oavsett form, som meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell, beroende på de bestämmelser som gäller hos parterna. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog dem och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för gemenskapens institutioner.2. Personuppgifter får utväxlas endast om den mottagande parten åtar sig att skydda sådana uppgifter på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet gäller hos den part som lämnar uppgifterna.3. Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta protokoll. Om en av parterna begär att få använda sådana uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligt förhandsmedgivande av den myndighet som tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella restriktioner som fastställts av den myndigheten.4. Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall underrättas om sådan användning.5. Parterna får i sitt bevismaterial, i sina rapporter, och vittnesmål samt i förhandlingar och förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och handlingar som förebragts i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 11 Sakkunniga och vittnen 1. En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för sitt bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättsliga eller administrativa förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar eller bestyrkta kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap eller tjänsteställning tjänstemannen skall höras.2. Den bemyndigade tjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande lagstiftning ges den ansökande myndighetens tjänstemän på dess territorium.Artikel 12 Utgifter för bistånd Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll, utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.Artikel 13 Tillämpning 1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i Republiken Armenien, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna inom Europeiska gemenskapernas kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i medlemsstaterna, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning, och därvid ta hänsyn till gällande bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå för behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 14 Komplementaritet Utan att det påverkar artikel 10, skall inte något avtal om ömsesidigt bistånd, som ingåtts mellan en eller flera medlemsstater och Republiken Armenien, påverka gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga avdelningar och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådan information som erhållits i tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.SLUTAKT De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,nedan kallade "gemenskapen",å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN ARMENIENå andra sidan,har vid ett möte i Bryssel, den 10 december 1996, för att underteckna Interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit följande texter:Avtalet, inbegripet bilagor och följande protokoll:Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågorDe befullmäktigade ombuden för Republiken Armenien har antagit texterna till de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:Gemensam förklaring om avdelning II i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 8 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet.Vidare har de befullmäktigade ombuden för gemenskapen beaktat följande förklaring som bifogas denna slutakt:Förklaring av Republiken Armenien om skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter.Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.Done at Brussels on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì dieci dicembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.>Hänvisning till film>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till film>Gemensam förklaring om avdelning II i avtalet Alla hänvisningar till GATT avser texten i GATT efter ändringen 1994.Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet Gemenskapen och Republiken Armenien förklarar att skyddsklausulen inte innebär behandling enligt motsvarande bestämmelser i GATT.Gemensam förklaring om artikel 8 Tills Republiken Armenien ansluter sig till WTO skall parterna samråda i Gemensamma kommittén om sin importtullpolitik, inbegripet ändringar i tullskyddet. Sådant samråd skall i synnerhet erbjudas innan tullskyddet ökas.Gemensam förklaring om artikel 15 Inom ramen för sin respektive behörighet är parterna överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närliggande rättigheter, rättigheter i samband med patent, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, topografier av integrerade kretslopp samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten och skydd av icke-offentliggjord know-how.Gemensam förklaring om artikel 28 1. Vad gäller den riktiga tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 28 är parterna överens om att begreppet "i särskilt brådskande fall" i artikel 28 i avtalet avser fall då någon av parterna begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består ava) vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i den internationella rätten, ellerb) överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 1.2. Parterna är överens om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 28 är åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt allvarligt fall enligt artikel 28 får den andra parten utnyttja förfarandet för tvistlösning.Ensidig förklaring av Republiken Armenien om skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt Republiken Armenien förklarar följande:1. Republiken Armenien skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstater enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.2. Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).- Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, justerad 1980).- Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèvetexten, 1991).3. Republiken Armenien bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala konventioner:- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat och justerat 1979 och 1984).4. Republiken Armenien ämnar när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare, vad beträffar erkännande och skydd av industriell, immateriell och kommersiell egendom, lika förmånlig behandling som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal.5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Republiken Armenien beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Republiken Armenien beviljar andra länder i det tidigare Sovjetunionen.