CELEX: 52013PC0551
Language: sk
Date: 2013-07-25
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

|
			
		
		
		52013PC0551
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
Návrh uvedený v prílohe predstavuje právny
nástroj na uzatvorenie Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej
členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou
na strane druhej.
–                        
Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení Rámcovej
dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane
a Kórejskou republikou na strane druhej.
Vzťahy medzi EÚ a Kórejskou republikou sú
v súčasnosti založené na Rámcovej dohode o obchode a spolupráci medzi
Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane
a Kórejskou republikou na strane druhej, ktorá nadobudla
platnosť v roku 2001.
Rada 7. mája 2008 splnomocnila Európsku
komisiu rokovať o novej rámcovej dohode s Kórejskou republikou
(ďalej len „Kórejská republika“). Rokovania s Kórejskou republikou boli
uzatvorené a text návrhu dohody parafovaný 14. októbra 2009. Dohodu obe zmluvné
strany podpísali 10. mája 2010 v Soule.
2.           VÝSLEDKY ROKOVANÍ
Nová rámcová dohoda svedčí o dôležitostí
väzieb medzi EÚ a Kórejskou republikou a otvára novú éru v dvojstranných
vzťahoch založených na spoločných zásadách, akými sú rovnosť,
vzájomný rešpekt, obojstranný prospech, ako aj dodržiavanie zásad demokracie,
právneho štátu a ľudských práv. 
Dohoda prehlbuje politickú, hospodársku a odvetvovú
spoluprácu v širokom spektre politík, a to vrátane mieru a
bezpečnosti, predchádzania konfliktom, krízového riadenia, obchodu,
životného prostredia, energetiky, vedy a techniky, dobrej správy vecí
verejných, ako aj cestovného ruchu a kultúry, migrácie, boja proti terorizmu,
korupcii a organizovanej trestnej činnosti . Prehĺbi sa ňou
spolupráca, pokiaľ ide o reakcie na globálne výzvy, keďže Kórejská
republika aj EÚ zohrávajú na svetovej scéne (ako napríklad v rámci zoskupenia
G20) čoraz významnejšiu úlohu.
Nová rámcová dohoda umožní EÚ na seba
prevziať väčšiu zodpovednosť za vývoj na Kórejskom polostrove a
viac ho ovplyvňovať. Prostredníctvom novej rámcovej dohody bude EÚ
propagovať európske hodnoty a prehĺbi konkrétnu spoluprácu v širokom
spektre oblastí obojstranného záujmu. Uzatvorenie novej rámcovej dohody je v
súlade s cieľom EÚ vytvoriť komplexný a súdržný hospodársky a
politický rámec pre vzťahy medzi EÚ a krajinami združenými v ASEAN.
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
Pokiaľ ide o Úniu, právny základ tejto
dohody vychádza z článkov 207 a 212 v spojení s článkom 218
ods. 6 písm. a) ZFEÚ.
Na základe vyššie uvedených výsledkov Komisia
navrhuje, aby Rada túto dohodu uzatvorila v mene Európskej únie po tom, čo
získa súhlas Európskeho parlamentu.
2013/0267 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzatvorení Rámcovej dohody medzi Európskou
úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou
na strane druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 212 v spojení
s článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho
parlamentu,
keďže:
(1)       V súlade s rozhodnutím Rady
zo 7. mája 2008 bola 10. mája 2010 podpísaná Rámcová dohoda medzi
Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane
a Kórejskou republikou na strane druhej, s výhradou jej neskoršieho
uzatvorenia.
(2)       Táto dohoda by sa mala
schváliť v mene Európskej únie,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Rámcová dohoda medzi Európskou úniou a jej
členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane
druhej sa týmto schvaľuje v mene Únie.
2. Text dohody je pripojený k tomuto
rozhodnutiu.
Článok 2
Vysoký predstaviteľ Únie/podpredseda
Komisie alebo zástupca vysokého predstaviteľa Únie/podpredsedu Komisie
predsedá spoločnému výboru, ktorý je stanovený v článku 44
dohody.
Článok 3
Predseda Rady určí osobu, ktorá je
splnomocnená v mene Európskej únie predložiť oznámenie stanovené v
článku 49 ods. 1 dohody.
Článok 4
Toto
rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia. Uverejní sa v Úradnom
vestníku Európskej únie.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
Príloha
RÁMCOVÁ
DOHODA
MEDZI
EURÓPSKOU ÚNIOU
A JEJ
ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A KÓREJSKOU
REPUBLIKOU NA STRANE DRUHEJ
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A
SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a
Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,
            na jednej strane a
KÓREJSKÁ REPUBLIKA
            na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
VZHĽADOM NA tradičné priateľské
väzby a historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,
ODVOLÁVAJÚC SA na Rámcovú dohodu o obchode a
spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na
jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v
Luxemburgu 28. októbra 1996 a ktorá nadobudla platnosť 1. apríla 2001,
SO ZRETEĽOM NA zrýchlený proces, pomocou
ktorého Európska únia získava vlastnú identitu v zahraničnej politike a v
oblasti bezpečnosti a spravodlivosti,
UVEDOMUJÚC SI rastúcu úlohu a
zodpovednosť, ktorú na seba preberá Kórejská republika v medzinárodnom
spoločenstve,
ZDÔRAZŇUJÚC komplexnú podstatu svojich
vzťahov a význam nepretržitého úsilia o zachovanie celkovej súdržnosti,
POTVRDZUJÚC svoje želanie zachovať a
rozvíjať pravidelný politický dialóg, ktorý je založený na spoločných
hodnotách a cieľoch,
VYJADRUJÚC spoločnú vôľu
povýšiť vzájomné vzťahy na úroveň posilneného partnerstva okrem iného v politickej, hospodárskej, sociálnej
a kultúrnej oblasti,
PEVNE ROZHODNUTÉ v tomto ohľade
upevniť, prehĺbiť a rozšíriť vzťahy v oblastiach
spoločného záujmu na bilaterálnej, regionálnej a celosvetovej úrovni a na
základe rovnosti, rešpektovania suverenity, nediskriminácie a vzájomného
prospechu,
ZNOVU POTVRDZUJÚC silné odhodlanie zmluvných
strán dodržiavať demokratické zásady a ľudské práva ustanovené vo
Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ďalších príslušných
medzinárodných nástrojoch o ľudských právach, ako aj zásady právneho štátu a dobrej správy veci verejných,
ZNOVU POTVRDZUJÚC svoje odhodlanie
bojovať proti závažným trestným činom, ktoré vyvolávajú znepokojenie
v medzinárodnom meradle, a presvedčenie, že účinné stíhanie
najzávažnejších trestných činov, ktoré vyvolávajú znepokojenie v medzinárodnom
meradle, sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na medzinárodnej úrovni
a posilnením celosvetovej spolupráce,
BERÚC DO ÚVAHY, že terorizmus je hrozbou pre
celosvetovú bezpečnosť, a želajúc si zintenzívnenie vzájomného
dialógu a spolupráce v boji proti terorizmu v súlade s príslušnými
medzinárodnými nástrojmi, najmä rezolúciou Bezpečnostnej rady Organizácie
Spojených národov č. 1373, a znovu potvrdzujúc, že rešpektovanie
ľudských práv a právneho štátu je nevyhnutným základom boja proti
terorizmu,
ZDIEĽAJÚC rovnaký názor, že šírenie
zbraní hromadného ničenia a ich nosičov predstavuje hlavnú hrozbu pre
medzinárodnú bezpečnosť, uznávajúc záväzok medzinárodného
spoločenstva bojovať proti takémuto šíreniu, ktorý je vyjadrený v
prijatých príslušných medzinárodných dohovoroch a rezolúciách
Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov, najmä v rezolúcii
č. 1540, a želajúc si posilniť vzájomný dialóg a spoluprácu v tejto
oblasti,
UZNÁVAJÚC potrebu posilňovať
spoluprácu v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti,
PRIPOMÍNAJÚC
v tejto súvislosti, že ustanovenia dohody, ktoré patria do pôsobnosti
časti III hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené
kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany, a nie ako
súčasť Európskej únie, dovtedy, kým Európska únia neoznámi Kórejskej
republike, že sa niektorý z týchto dvoch členských štátov stáva viazaným v
týchto otázkach ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom o
postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej
únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a že to isté platí pre Dánsko v
súlade s príslušným protokolom, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
POTVRDZUJÚC svoje želanie podporovať
trvalo udržateľný rozvoj vo svojich hospodárskych, sociálnych
a environmentálnych dimenziách,
POTVRDZUJÚC svoje želanie podporovať
trvalo udržateľný rozvoj v jeho hospodárskych, sociálnych a
environmentálnych dimenziách,
VYJADRUJÚC svoj záväzok zabezpečiť
vysokú úroveň ochrany životného prostredia a svoje odhodlanie
spolupracovať v boji proti zmene klímy,
PRIPOMÍNAJÚC svoju podporu spravodlivej
globalizácie a cieľov úplnej a produktívnej zamestnanosti, ako aj
dôstojnej práce pre všetkých,
UZNÁVAJÚC, že medzi zúčastnenými stranami
sa rozvíjajú obchodné a investičné toky na základe celosvetového
obchodného systému založeného na pravidlách pod záštitou Svetovej obchodnej
organizácie (WTO),
SO ŽELANÍM zaistiť vzájomne výhodné
podmienky pre trvalo udržateľný rast a rozvoj obchodu a investícií medzi
zúčastnenými stranami a podporovať tento rast a rozvoj okrem iného
prostredníctvom vytvorenia zóny voľného obchodu,
ODHODLANÉ posilniť spoluprácu v
oblastiach spoločného záujmu, ako sú najmä presadzovanie demokratických
zásad a dodržiavanie ľudských práv, boj proti šíreniu zbraní
hromadného ničenia, boj proti nezákonnému obchodu s ručnými
a ľahkými zbraňami, prijatie opatrení proti najzávažnejším
trestným činom, ktoré sa dotýkajú medzinárodného spoločenstva, boj
proti terorizmu, spolupráca v regionálnych a medzinárodných
organizáciách, obchod a investície, dialóg o hospodárskej politike,
spolupráca medzi podnikmi, zdaňovanie, clá, politika hospodárskej
súťaže, informačná spoločnosť, veda a technika,
energetika, doprava, politika v oblasti námornej dopravy, spotrebiteľská
politika, zdravie, zamestnanosť a sociálne veci, životné prostredie
a prírodné zdroje, zmena klímy, poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka a
lesné hospodárstvo, námorné záležitosti a rybolov, rozvojová pomoc, kultúra,
informácie, komunikácia, audiovizuálna a mediálna oblasť,
vzdelávanie, právny štát, spolupráca v právnej oblasti, ochrana osobných
údajov, migrácia, boj proti nepovoleným drogám, boj proti organizovanej
trestnej činnosti a korupcii, boj proti praniu špinavých peňazí
a financovaniu terorizmu, boj proti počítačovej kriminalite,
presadzovanie práva, cestovný ruch, občianska spoločnosť,
verejná správa, a štatistika,
SO ZRETEĽOM NA význam podpory zapojenia
jednotlivcov a priamo dotknutých subjektov, najmä hospodárskych subjektov a
orgánov, ktoré ich zastupujú, do spolupráce,
UZNÁVAJÚC vhodnosť posilnenia úloh a
profilov oboch zúčastnených strán v regiónoch druhej strany a podpory
kontaktov medzi ľuďmi medzi zmluvnými stranami,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA
I
ZÁKLAD A ROZSAH
PÔSOBNOSTI
Článok 1
Základ spolupráce
1.           Zmluvné strany potvrdzujú
svoje odhodlanie dodržiavať demokratické zásady, ľudské práva a
základné slobody a zásady právneho štátu. Dodržiavanie demokratických zásad,
ľudských práv a základných slobôd ustanovených vo Všeobecnej
deklarácii ľudských práv a ďalších príslušných medzinárodných
nástrojoch v oblasti ľudských práv, ktoré odrážajú zásadu právneho štátu,
je základom vnútorných a medzinárodných politík oboch zmluvných strán a
predstavuje základný prvok tejto dohody.
2.           Zmluvné strany potvrdzujú
svoje odhodlanie dodržiavať Chartu Organizácie Spojených národov a svoju
podporu spoločných hodnôt vyjadrených v tejto charte.
3.           Zmluvné strany opätovne
potvrdzujú svoj záväzok podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo
všetkých jeho dimenziách, hospodársky rast, prispievať k dosiahnutiu
medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov a spolupracovať v záujme
riešenia celosvetových problémov v oblasti životného prostredia, najmä zmeny
klímy.
4.           Zmluvné strany opätovne
potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať zásady dobrej správy vecí verejných
a bojovať proti korupcii najmä vzhľadom na svoje medzinárodné
záväzky.
5.           Zmluvné strany vyzdvihujú
svoju spoločnú oddanosť komplexnej podstate dvojstranných
vzťahov a v tejto súvislosti zachovaniu celkovej súdržnosti.
6.           Zmluvné strany súhlasia s
povýšením svojich vzťahov na úroveň posilneného partnerstva a s
rozvíjaním oblastí spolupráce na dvojstrannej, regionálnej a svetovej úrovni.
7.           Vykonávanie tejto dohody
medzi zmluvnými stranami, ktoré zdieľajú rovnaké hodnoty a vzájomne sa
rešpektujú, je preto založené na zásadách dialógu, vzájomného rešpektu,
rovnocenného partnerstva, multilateralizmu, konsenzu a dodržiavania
medzinárodného práva.
Článok
2
Ciele
spolupráce
1.           S cieľom posilniť
vzájomnú spoluprácu sa zmluvné strany zaväzujú zintenzívniť politický
dialóg medzi sebou a ďalej podporovať svoje hospodárske vzťahy.
Ich úsilie sa zameria najmä na:
a)      dosiahnutie dohody o budúcej vízii
posilňovania ich partnerstva a rozvíjania spoločných projektov s
cieľom uskutočniť túto víziu;
b)      vedenie pravidelných politických dialógov;
c)      podporu spoločného úsilia na
všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fórach a v organizáciách
s cieľom reagovať na globálne otázky;
d)      podporu hospodárskej spolupráce v
oblastiach spoločného záujmu vrátane vedecko-technickej spolupráce s
cieľom oživiť vzájomne výhodný obchod;
e)      podporu spolupráce medzi podnikmi
prostredníctvom podpory investícií na oboch stranách a prostredníctvom lepšieho
vzájomného porozumenia;
f)       posilnenie účasti zmluvných strán
na programoch spolupráce otvorených druhej zmluvnej strane;
g)      posilnenie úloh a profilov oboch
zmluvných strán v regiónoch druhej zmluvnej strany prostredníctvom rôznych
prostriedkov vrátane kultúrnych výmen, využívania informačných technológií
a vzdelávania;
h)      podporu kontaktov a porozumenia medzi
ľuďmi.
2.           Budujúc na pevnom partnerstve
a spoločných hodnotách, zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať
vzájomnú spoluprácu a dialóg o všetkých otázkach spoločného záujmu. Ich
úsilie sa zameria najmä na:
a)      posilnenie politického dialógu a
spolupráce, najmä pokiaľ ide o ľudské práva, nešírenie zbraní
hromadného ničenia, malé ručné a ľahké zbrane, najzávažnejšie
trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného
spoločenstva a boj proti terorizmu;
b)      posilnenie spolupráce vo všetkých
oblastiach spoločného záujmu, ktoré súvisia s obchodom a investíciami, a
zaistenie vzájomne výhodných podmienok pre trvalo udržateľný rast obchodu
a investícií medzi zmluvnými stranami;
c)      posilnenie spolupráce v oblasti
hospodárskej spolupráce, najmä pokiaľ ide o dialóg o hospodárskej
politike, spoluprácu medzi podnikmi, zdaňovanie, clá, politika
hospodárskej súťaže, informačnú spoločnosť, vedu
a techniku, energetiku, dopravu, politiku v oblasti námornej dopravy,
a spotrebiteľskú politiku;
d)      posilnenie spolupráce v oblasti
trvalo udržateľného rozvoja, najmä pokiaľ ide o oblasť zdravia,
zamestnanosť a sociálne veci, životné prostredie a prírodné
zdroje, zmenu klímy; poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka a lesné hospodárstvo,
námorné záležitosti a rybolov a rozvojovú pomoc;
e)      posilnenie spolupráce v kultúrnej,
informačnej, komunikačnej, audiovizuálnej a mediálnej oblasti a v
oblasti vzdelávania;
f)       posilnenie spolupráce v oblasti
spravodlivosti, slobody a bezpečnosti, najmä pokiaľ ide o právny
štát, spoluprácu v právnej oblasti, ochranu osobných údajov, migráciu, boj
proti nepovoleným drogám, boj proti organizovanej trestnej činnosti a
korupcii, boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu,
boj proti počítačovej kriminalite, a presadzovanie práva;
g)      posilnenie spolupráce v ďalších
oblastiach spoločného záujmu, najmä v oblasti cestovného ruchu,
občianskej spoločnosti, verejnej správy, a štatistiky.
HLAVA
II
POLITICKÝ
DIALÓG A SPOLUPRÁCA
Článok
3
Politický
dialóg
1.           Medzi Kórejskou republikou a
Európskou úniou sa nadviaže pravidelný politický dialóg založený na
spoločných hodnotách a cieľoch. Tento dialóg sa bude
uskutočňovať v súlade s postupmi dohodnutými medzi Kórejskou
republikou a Európskou úniou.
2.           Politický dialóg sa bude
zameriavať na:
a)      zdôraznenie záväzku zmluvných strán
voči demokracii a dodržiavaniu ľudských práv a základných
slobôd;
b)      podporu mierových riešení medzinárodných
alebo regionálnych konfliktov a posilnenie Organizácie Spojených národov a
ďalších medzinárodných organizácií;
c)      posilnenie politických konzultácií o
záležitostiach medzinárodnej bezpečnosti, medzi ktoré patrí kontrola
zbraní a odzbrojenie, nešírenie zbraní hromadného ničenia
a medzinárodný transfer konvenčných zbraní;
d)      posudzovanie závažných medzinárodných
otázok spoločného záujmu prostredníctvom zvýšenia výmeny príslušných
informácií medzi oboma zmluvnými stranami a v rámci medzinárodných fór;
e)      zintenzívnenie konzultácií o otázkach,
ktoré sú predmetom osobitného záujmu krajín v ázijsko-tichomorskom
a európskom regióne, s cieľom podporiť mier, stabilitu
a prosperitu v oboch regiónoch.
3.           Dialóg medzi zmluvnými
stranami sa bude uskutočňovať prostredníctvom kontaktov, výmen a
konzultácií najmä v týchto formách:
a)      stretnutia vedúcich predstaviteľov
na konferenciách na najvyššej úrovni sa budú konať vždy, keď to
zmluvné strany budú považovať za nevyhnutné;
b)      výročné konzultácie na úrovni
ministrov sa budú konať vždy, keď sa na tom zmluvné strany dohodnú;
c)      brífingy o významných zahraničných a
domácich udalostiach na úrovni vyšších úradníkov;
d)      dialógy na úrovni sektorov o otázkach
spoločného záujmu;
e)      výmeny delegácií medzi Európskym
parlamentom a Národným zhromaždením Kórejskej republiky.
Článok
4
Boj
proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
1.           Zmluvné strany zastávajú
názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej
aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú
stabilitu a bezpečnosť.
2.           Zmluvné strany sa preto
dohodli, že budú spolupracovať a zúčastňovať sa na boji
proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom
bezvýhradného dodržiavania svojich príslušných existujúcich záväzkov týkajúcich
sa odzbrojovania a nešírenia týchto zbraní a ostatných príslušných
nástrojov schválených oboma zmluvnými stranami. Zmluvné strany sa dohodli,
že toto ustanovenie predstavuje dôležitý prvok tejto dohody.
3.           Zmluvné strany sa okrem toho
dohodli, že budú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu
zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom:
a)      prijatia opatrení súvisiacich s
podpísaním, ratifikáciou, prípadne pristúpením a úplnou realizáciou všetkých
ostatných príslušných medzinárodných nástrojov;
b)      zavedenia účinného systému
vnútroštátnych kontrol vývozu s cieľom zabrániť šíreniu zbraní
hromadného ničenia a súvisiacich tovarov a technológií vrátane
kontrol konečných používateľov a primeraných občianskych a
trestných sankcií za porušenie kontrol vývozu.
4.           Zmluvné strany sa dohodli, že
ich politický dialóg bude tieto prvky dopĺňať a
upevňovať.
Článok
5
Ručné
a ľahké zbrane
1.           Zmluvné strany uznávajú, že
nedovolená výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní
vrátane ich streliva a ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné
riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej
predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
2.           Zmluvné strany sa dohodli, že
svoje príslušné záväzky súvisiace s riešením problému nedovoleného obchodovania
s ručnými a ľahkými zbraňami vrátane ich streliva budú
plniť v rámci medzinárodných nástrojov vrátane akčného programu OSN v
oblasti predchádzania a boja proti nezákonnému obchodu s ručnými a
ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch a v oblasti jeho
odstránenia a v rámci medzinárodného nástroja, ktorý umožňuje štátom
včas a spoľahlivo zistiť a vypátrať nedovolené ručné a
ľahké zbrane, ako aj v rámci povinností vyplývajúcich z rezolúcií
Bezpečnostnej rady OSN.
3.           Zmluvné strany sa zaväzujú
spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a
synergiu vo svojom úsilí riešiť problém nedovoleného obchodovania s
ručnými a ľahkými zbraňami a strelivom na celosvetovej,
regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni.
Článok
6
Najzávažnejšie
trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného
spoločenstva
1.           Zmluvné strany znovu
potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie
medzinárodného spoločenstva ako celku, nesmú zostať nepotrestané a že
ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na
vnútroštátnej úrovni a prípadne posilnením medzinárodnej spolupráce vrátane
Medzinárodného trestného súdu. Zmluvné strany sa dohodli, že budú v plnej miere
podporovať univerzálnosť a nedotknuteľnosť Rímskeho štatútu
Medzinárodného trestného súdu a súvisiacich nástrojov.
2.           Zmluvné strany sa zhodli na
tom, že by bolo prospešné o týchto záležitostiach viesť dialóg.
Článok
7
Spolupráca
v boji proti terorizmu
1.           Zmluvné strany opätovne
potvrdzujú význam boja proti terorizmu a v súlade s platnými medzinárodnými
dohovormi vrátane medzinárodného humanitárneho práva, medzinárodného práva v
oblasti ľudských práv a utečencov, ako aj v súlade so svojimi
príslušnými právnymi predpismi a nariadeniami a vzhľadom na celosvetovú
stratégiu boja proti terorizmu OSN obsiahnutú v rezolúcii Valného zhromaždenia
OSN č. 60/288 z 8. septembra 2006 sa dohodli, že budú spolupracovať
pri predchádzaní teroristickým činom a pri ich potláčaní.
2.           Zmluvné strany tak urobia
najmä:
a)      v rámci vykonávania rezolúcií
Bezpečnostnej rady OSN a svojich príslušných záväzkov na základe
ďalších príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov;
b)      prostredníctvom výmeny informácií o
teroristických skupinách a ich podporných sieťach v súlade
s medzinárodnými a vnútroštátnymi právnymi predpismi;
c)      prostredníctvom výmeny názorov o
prostriedkoch a metódach používaných v boji proti terorizmu vrátane technickej
oblasti a odbornej prípravy a prostredníctvom výmeny skúseností
v oblasti predchádzania terorizmu;
d)      prostredníctvom spolupráce zameranej na
prehlbovanie medzinárodného konsenzu v oblasti boja proti terorizmu vrátane
právneho vymedzenia teroristických činov, a najmä prostredníctvom práce
zameranej na dosiahnutie dohody o komplexnom dohovore o medzinárodnom
terorizme;
e)      prostredníctvom spoločného
využívania príslušných osvedčených postupov v oblasti ochrany
ľudských práv v boji proti terorizmu.
HLAVA
III
SPOLUPRÁCA
V REGIONÁLNYCH A MEDZINÁRODNÝCH ORGANIZÁCIÁCH
Článok
8
Spolupráca
v regionálnych a medzinárodných organizáciách
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
spolupracovať a vymieňať si názory na regionálnych a
medzinárodných fórach a v organizáciách, ako je Organizácia Spojených národov,
Medzinárodná organizácia práce (ILO – International Labour Organisation),
Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD – Organisation for
Economic Cooperation and Development), WTO, stretnutie Ázia – Európa (ASEM)
a regionálne fórum ASEAN (ARF).
HLAVA
IV
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI HOSPODÁRSKEHO ROZVOJA
Článok
9
Obchod
a investície
1.           Zmluvné strany sa zaväzujú,
že budú spolupracovať pri zaisťovaní vzájomne výhodných podmienok pre
trvalo udržateľný rast a rozvoj obchodu a investícií a že budú tento rast
a rozvoj podporovať. Zmluvné strany sa zapájajú do dialógu a
posilňujú spoluprácu vo všetkých oblastiach spoločného záujmu
súvisiacich s obchodom a investíciami s cieľom podporiť trvalo
udržateľné obchodné a investičné toky, predísť prekážkam obchodu
a investícií a odstrániť ich a podporiť multilaterálny obchodný
systém.
2.           Na dosiahnutie tohto
cieľa zmluvné strany uskutočňujú svoju spoluprácu v oblasti
obchodu a investícií prostredníctvom dohody o založení zóny voľného
obchodu. Uvedená dohoda predstavuje osobitnú dohodu, prostredníctvom ktorej sa
obchodné ustanovenia tejto dohody stávajú účinnými za podmienok
ustanovených v článku 43.
3.           Zmluvné strany sa navzájom
informujú a vymieňajú si názory týkajúce sa rozvoja bilaterálneho a
medzinárodného obchodu, investícií a súvisiacich politík a otázok.
Článok
10
Dialóg
o hospodárskej politike
1.           Zmluvné strany sa dohodli na
posilňovaní dialógu medzi svojimi orgánmi a na podpore výmeny informácií a
spoločnom využívaní skúseností v oblasti makroekonomických politík a
trendov.
2.           Zmluvné strany sa dohodli na
posilňovaní dialógu a spolupráci, pokiaľ ide o zlepšenie
účtovných, audítorských, dozorných a regulačných systémov v
bankovníctve, poisťovníctve a iných oblastiach finančného sektora.
Článok
11
Spolupráca
medzi podnikmi
1.           Vzhľadom na svoje
príslušné hospodárske politiky a ciele sa zmluvné strany dohodli
podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré
možno pokladať za primerané, predovšetkým s cieľom zvýšiť
konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov (MSP) okrem iného
prostredníctvom:
a)      výmeny informácií a skúseností v oblasti
vytvárania rámcových podmienok pre MSP s cieľom zlepšiť ich
konkurencieschopnosť a v oblasti postupov súvisiacich so
zakladaním MSP;
b)      presadzovania kontaktov medzi
hospodárskymi subjektmi, podpory spoločných investícií a zakladania
spoločných podnikov a informačných sietí najmä prostredníctvom
existujúcich programov;
c)      uľahčenia prístupu k
finančným prostriedkom a trhom, poskytovania informácií a stimulovania
inovácií;
d)      uľahčenia činností
vyvíjaných MSP oboch zmluvných strán;
e)      presadzovania sociálnej zodpovednosti
podnikov a podpory zodpovedných obchodných praktík vrátane trvalo
udržateľnej spotreby a výroby.
2.           Zmluvné strany podporujú
príslušné činnosti spolupráce vyvinuté súkromnými sektormi oboch strán.
Článok
12
Zdaňovanie
V záujme posilňovania a rozvíjania
hospodárskych činností pri zohľadnení potreby rozvíjať príslušný
regulačný rámec zmluvné strany uznávajú a zaväzujú sa plniť v
daňovej oblasti zásady transparentnosti, výmeny informácií a spravodlivej
daňovej súťaže. Zmluvné strany budú v tomto zmysle v súlade so
svojimi príslušnými právomocami zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v
daňovej oblasti, podporovať výber oprávnených daňových príjmov a
rozvíjať opatrenia na účinné vykonávanie uvedených zásad.
Článok
13
Clá
Zmluvné strany spolupracujú v colnej oblasti
na bilaterálnom a multilaterálnom základe. Na dosiahnutie tohto cieľa
si najmä vymieňajú skúsenosti a skúmajú možnosti zjednodušenia postupov,
zvýšenia transparentnosti a rozvíjania spolupráce. Snažia sa aj o zbližovanie
názorov a spoločných činností v príslušných medzinárodných rámcoch.
Článok
14
Politika
hospodárskej súťaže
1.         Zmluvné strany podporujú
spravodlivú hospodársku súťaž v hospodárskych činnostiach
prostredníctvom úplného presadzovania svojich zákonov a právnych predpisov v
oblasti hospodárskej súťaže.
2.         Pri dosahovaní cieľa
stanoveného v odseku 1 tohto článku a v súlade s dohodou medzi vládou
Kórejskej republiky a Európskym spoločenstvom o spolupráci, ktorá sa týka
činností narúšajúcich hospodársku súťaž, sa strany zaväzujú
spolupracovať:
a)         pri uznávaní významu právnych
predpisov týkajúcich sa hospodárskej súťaže a orgánov hospodárskej
súťaže a v snahe o aktívne presadzovanie práva s cieľom vytvoriť
prostredie pre spravodlivú hospodársku súťaž;
b)         pri spoločnom využívaní
informácií a posilňovaní spolupráce medzi orgánmi hospodárskej
súťaže.
Článok
15
Informačná
spoločnosť
1.           Zmluvné strany uznávajú, že
informačné a komunikačné technológie zohrávajú rozhodujúcu úlohu v
modernom živote a majú zásadný význam pre hospodársky a sociálny rozvoj, a
preto sa dohodli, že si budú vymieňať názory o svojich príslušných
politikách v tejto oblasti.
2.           Spolupráca v tejto oblasti sa
zameriava okrem iného na:
a)      výmenu názorov o rôznych aspektoch
informačnej spoločnosti, predovšetkým o politike a riadení v oblasti
elektronickej komunikácie vrátane univerzálnej služby, o poskytovaní licencií a
všeobecných povolení, ochrane súkromia a osobných údajov a o nezávislosti
a efektívnosti regulačného orgánu;
b)      vzájomné prepojenie a interoperabilitu
výskumných sietí a služieb okrem iného aj v regionálnom kontexte;
c)      štandardizáciu a šírenie nových
informačných a komunikačných technológií;
d)      podporu výskumnej spolupráce medzi
zmluvnými stranami v oblasti informačných a komunikačných
technológií;
e)      bezpečnostné otázky a aspekty
informačných a komunikačných technológií vrátane podpory
bezpečnosti na internete, boja proti počítačovej kriminalite a
zneužívaniu informačnej technológie a všetkých foriem elektronických médií.
3.           Podporuje sa aj spolupráca
medzi podnikmi.
Článok
16
Veda
a technika
Zmluvné strany podporujú, rozvíjajú a
uľahčujú činnosti spolupráce v oblastiach vedy a techniky
na mierové účely v súlade s Dohodou o vedecko-technickej spolupráci
medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky.
Článok
17
Energetika
1.           Zmluvné strany uznávajú
význam sektora energetiky pre hospodársky a sociálny rozvoj a v rámci
svojich príslušných právomocí sa snažia o posilnenie spolupráce v tejto
oblasti s cieľom:
a)      diverzifikovať dodávky energie, aby
sa zvýšila energetická bezpečnosť, a rozvinúť nové, trvalo
udržateľné, inovačné a obnoviteľné formy energie,
zahŕňajúce okrem iného biopalivá a biomasu, veternú a solárnu
energiu, ako aj výrobu energie vo vodných elektrárňach;
b)      podporiť rozvoj politík na
zabezpečenie väčšej konkurencieschopnosti energie z
obnoviteľných zdrojov;
c)      dosiahnuť racionálne využívanie
energie s prínosmi zo strany ponuky aj dopytu prostredníctvom podpory
energetickej účinnosti pri výrobe energie, doprave, distribúcii a
konečnom použití;
d)      podporiť prenos technológie
zameranej na trvalo udržateľnú výrobu energie a energetickú
účinnosť;
e)      posilniť budovanie kapacity a
podporiť investície do energetickej oblasti pri zohľadnení zásady
transparentnosti, nediskriminácie a zlučiteľnosti s trhom;
f)       podporiť hospodársku súťaž na
trhu s energiou;
g)      vymieňať si názory na vývoj na
svetových trhoch s energiou vrátane dosahu na rozvojové krajiny.
2.           Na tento účel budú
zmluvné strany v prípade potreby – najmä prostredníctvom existujúcich
regionálnych a medzinárodných rámcov – podporovať tieto činnosti
spolupráce:
a)      spoluprácu pri vypracúvaní politík v
oblasti energetiky a výmenu informácií o týchto politikách;
b)      výmenu informácií o stave a trendoch na
trhu s energiou, v energetickom priemysle a v energetických technológiách;
c)      vypracúvanie spoločných štúdií a
vykonávanie spoločného výskumu;
d)      zvýšenie obchodu a investícií do
energetického sektora.
Článok
18
Doprava
1.           Zmluvné strany sa snažia
spolupracovať vo všetkých príslušných oblastiach dopravnej politiky
vrátane politiky integrovanej dopravy na účel zlepšenia prepravy tovarov a
cestujúcich, podpory bezpečnosti a ochrany námornej a leteckej dopravy,
ochrany životného prostredia a zvýšenia efektívnosti svojich dopravných
systémov.
2.           Spoluprácou medzi zmluvnými
stranami v tejto oblasti sa má podporovať:
a)      výmena informácií medzi zmluvnými
stranami o ich dopravných politikách a postupoch, najmä pokiaľ ide o
mestskú, vidiecku, vnútrozemskú vodnú dopravu, leteckú a námornú dopravu
vrátane logistiky a vzájomného prepojenia a interoperability multimodálnych
dopravných sietí, ako aj správu ciest, železníc, prístavov a letísk;
b)      dialóg a spoločné akcie týkajúce sa
leteckej dopravy v oblastiach spoločného záujmu vrátane dohody o
určitých aspektoch leteckých služieb a preskúmania možností ďalšieho
rozvoja vzťahov, ako aj technickej a regulačnej spolupráce v
oblastiach, ako je letecká bezpečnosť, ochrana, životné prostredie,
riadenie leteckej dopravy, uplatňovanie právnych predpisov v oblasti
hospodárskej súťaže a hospodárskej regulácie v odvetví leteckej
dopravy s cieľom podporiť zbližovanie právnych predpisov a
odstrániť prekážky podnikania. Na tomto základe zmluvné strany preskúmajú
možnosti komplexnejšej spolupráce v oblasti civilného letectva;
c)      spolupráca pri znižovaní emisií
skleníkových plynov v odvetví dopravy;
d)      spolupráca na medzinárodných fórach o
doprave;
e)      zavedenie noriem upravujúcich ochranu,
bezpečnosť a zabránenie znečisťovaniu, najmä pokiaľ ide
o námornú dopravu a letectvo, v súlade s príslušnými medzinárodnými
dohovormi, ktorými sú obe zmluvné strany viazané, vrátane spolupráce na
príslušných medzinárodných fórach zameraných na zabezpečenie lepšieho
presadzovania medzinárodných predpisov.
3.           Pokiaľ ide o civilnú
globálnu satelitnú navigáciu, zmluvné strany spolupracujú v súlade s Dohodou o
spolupráci na civilnom globálnom satelitnom navigačnom systéme (GNSS)
medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane
a Kórejskou republikou na strane druhej.
Článok
19
Politika
v oblasti námornej dopravy
1.           Zmluvné strany sa zaväzujú
priblížiť sa cieľu, ktorým je neobmedzený prístup na medzinárodný
námorný trh a medzinárodná námorná doprava na nediskriminačnom a obchodnom
základe v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2.           Pri sledovaní cieľa
stanoveného v odseku 1 zmluvné strany:
a)      nezačlenia do budúcich dvojstranných
dohôd s tretími krajinami ustanovenia o spoločnej preprave nákladu
týkajúce sa služieb námornej dopravy vrátane obchodu so suchým a tekutým
nákladom a pravidelnej/linkovej námornej dopravy a neaktivujú takéto
ustanovenia o spoločnej preprave v prípade, že existujú v
predchádzajúcich dvojstranných dohodách;
b)      po nadobudnutí platnosti tejto dohody
upustia od vykonávania administratívnych, technických a legislatívnych
opatrení, ktoré by mohli viesť k diskriminácii medzi ich vlastnými
štátnymi príslušníkmi/spoločnosťami a štátnymi
príslušníkmi/spoločnosťami druhej zmluvnej strany pri poskytovaní
služieb v medzinárodnej námornej doprave;
c)      neposkytnú lodiam prevádzkovaným štátnymi
príslušníkmi/spoločnosťami druhej zmluvnej strany menej výhodné
zaobchádzanie ako zaobchádzanie poskytnuté svojim lodiam, pokiaľ ide o
prístup do prístavov, ktoré sú otvorené pre medzinárodný obchod, využívanie
infraštruktúry a pomocné námorné služby prístavov, ako aj súvisiace platby a
poplatky, colné priestory a prideľovanie prístavísk a zariadení na
nakladanie a vykladanie;
d)      umožnia lodným spoločnostiam druhej
zmluvnej strany, aby mali svoje obchodné zastúpenie na ich území na účely
vykonávania činností lodných agentúr za podmienok platných na založenie a
prevádzkovanie, ktoré nie sú menej priaznivé ako podmienky poskytované ich
vlastným spoločnostiam, dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám
spoločností akejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z nich
sú výhodnejšie.
3.           Na účely tohto
článku prístup na medzinárodný námorný trh zahŕňa okrem iného
právo poskytovateľov medzinárodnej námornej dopravy z každej zmluvnej
strany zabezpečiť donáškové dopravné služby zahŕňajúce
námornú vetvu a na tento účel uzatvoriť priamu zmluvu
s miestnymi poskytovateľmi iných spôsobov dopravy ako námornej
dopravy na území druhej zmluvnej strany bez toho, aby boli dotknuté platné
obmedzenia týkajúce sa štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o prepravu tovaru
a cestujúcich týmito inými spôsobmi dopravy.
4.           Ustanovenia tohto článku
sa vzťahujú na spoločnosti Európskej únie a kórejské
spoločnosti. Subjektmi využívajúcimi ustanovenia tohto článku sú aj
lodné dopravné spoločnosti, ktoré majú sídlo mimo Európskej únie alebo
Kórejskej republiky a ktoré sú pod kontrolou štátnych príslušníkov
členského štátu alebo Kórejskej republiky, ak sú ich plavidlá registrované
v danom členskom štáte alebo v Kórejskej republike v súlade s ich
príslušnými právnymi predpismi.
5.           Otázka vykonávania
činností lodných agentúr v Európskej únii a v Kórejskej
republike sa v prípade potreby upraví v osobitných ustanoveniach.
6.           Zmluvné strany vedú dialóg v
oblasti politiky námornej dopravy.
Článok
20
Spotrebiteľská
politika
Zmluvné strany sa snažia spolupracovať v
oblasti spotrebiteľskej politiky s cieľom zabezpečiť vysokú
úroveň ochrany spotrebiteľov. Zmluvné strany sa dohodli, že
spolupráca v rámci tejto oblasti môže podľa možnosti zahŕňať:
a)      zvýšenie zlučiteľnosti právnych
predpisov o ochrane spotrebiteľa s cieľom zabrániť
prekážkam obchodu a zároveň zabezpečiť vysokú úroveň
ochrany spotrebiteľa;
b)      presadzovanie výmeny informácií o
systémoch ochrany spotrebiteľa, ktoré zahŕňajú právne predpisy v
oblasti ochrany spotrebiteľa, bezpečnosť spotrebných výrobkov,
presadzovanie právnych predpisov v oblasti ochrany spotrebiteľa,
vzdelávanie a posilnenie postavenia spotrebiteľa a jeho odškodnenie;
c)      podporu rozvoja nezávislých združení
spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.
HLAVA
V
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI TRVALO UDRŽATEĽNÉHO ROZVOJA
Článok
21
Zdravie
1.           Zmluvné strany sa dohodli na
podpore vzájomnej spolupráce a výmene informácií v oblastiach zdravia a
účinného riešenia cezhraničných problémov súvisiacich s poskytovaním
zdravotnej starostlivosti.
2.           Zmluvné strany sa snažia
podporovať výmenu informácií a vzájomnú spoluprácu okrem iného:
a)      výmenou informácií o dohľade nad
infekčnými chorobami vrátane pandemickej chrípky a o opatreniach
včasného varovania a protiopatreniach;
b)      výmenou informácií o stratégiách v
oblasti zdravia a plánoch v oblasti verejného zdravia;
c)      výmenou informácií o politikách podpory
zdravia, medzi ktoré patria kampane proti fajčeniu, prevencia obezity a
kontrola chorôb;
d)      výmenou informácií v rámci možností v
oblasti bezpečnosti a schvaľovania liekov;
e)      výmenou informácií v rámci možností, ako
aj spoločným výskumom v oblasti bezpečnosti potravín, ako je
potravinové právo a regulácia, núdzové varovanie atď.;
f)       spoluprácou v oblastiach súvisiacich s
výskumom a vývojom, ako sú moderné liečebné postupy a inovačné lieky
na zriedkavé choroby;
g)      výmenou informácií a spoluprácou v
oblasti politiky elektronického zdravotníctva.
3.           Zmluvné strany sa snažia
podporovať vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi ktoré
patria Medzinárodné zdravotné predpisy a Rámcový dohovor o kontrole tabaku.
Článok
22
Zamestnanosť
a sociálne veci
1.           Zmluvné strany sa dohodli na
posilňovaní spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnych vecí, a to aj
v súvislosti s globalizáciou a demografickou zmenou. Zmluvné strany sa
snažia podporovať spoluprácu a výmenu informácií a skúseností v oblasti
zamestnanosti a práce. Medzi oblasti spolupráce môže patriť regionálna a
sociálna súdržnosť, sociálna integrácia, systémy sociálneho
zabezpečenia, celoživotný rozvoj zručností, bezpečnosť a
ochrana zdravia na pracovisku, rodová rovnosť a dôstojná práca.
2.           Zmluvné strany znovu
potvrdzujú potrebu podporovať proces globalizácie, ktorý je prospešný pre
všetkých, a podporovať úplnú a produktívnu zamestnanosť a
dôstojnú prácu ako kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvoja a
znižovania chudoby.
3.           Zmluvné strany znovu
potvrdzujú svoje záväzky dodržiavať, podporovať a
uskutočňovať medzinárodne uznané pracovné a sociálne normy,
ktoré sú stanovené najmä v Deklarácii Medzinárodnej organizácie práce
o základných zásadách a právach pri práci.
4.           Medzi formy spolupráce môžu
okrem iného patriť vzájomne dohodnuté osobitné programy a projekty, ako aj
dialóg, spolupráca a iniciatívy v oblasti tém spoločného záujmu na
bilaterálnej alebo multilaterálnej úrovni.
Článok
23
Životné
prostredie a prírodné zdroje
1.           Zmluvné strany sa zhodli na
tom, že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom chrániť a
spravovať prírodné zdroje a biologickú diverzitu ako základ pre rozvoj
súčasných a budúcich generácií.
2.           Zmluvné strany sa snažia
pokračovať v spolupráci a posilňovať svoju spoluprácu v
oblasti ochrany životného prostredia, a to aj v regionálnom kontexte,
najmä vzhľadom na:
a)      zmenu klímy a energetickú
účinnosť;
b)      informovanosť o stave životného
prostredia;
c)      účasť na mnohostranných
dohodách o ochrane životného prostredia a ich vykonávanie vrátane biodiverzity,
biologickej bezpečnosti a dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými
druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín;
d)      podporu environmentálnych technológií,
výrobkov a služieb vrátane systémov environmentálneho riadenia a
environmentálneho označovania;
e)      predchádzanie nelegálnemu
cezhraničnému prevozu nebezpečných látok, nebezpečných odpadov a
ďalších foriem odpadu;
f)       pobrežné a morské prostredie, jeho
ochranu, znečistenie a kontrolu zhoršovania životného prostredia;
g)      miestnu účasť na ochrane
životného prostredia, ktorá je kľúčovým prvkom trvalo
udržateľného rozvoja;
h)      hospodárenie s pôdou;
i)       výmenu informácií, odborných poznatkov a
postupov.
3.           Zodpovedajúcim spôsobom sa
zohľadní výsledok svetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji a
vykonávanie príslušných mnohostranných dohôd o životnom prostredí.
Článok
24
Zmena
klímy
1.           Zmluvné strany uznávajú
spoločnú globálnu hrozbu zmeny klímy a potrebu prijať opatrenia
na zníženie emisií s cieľom stabilizovať koncentrácie skleníkových
plynov v atmosfére na úrovni, ktorá by zabránila nebezpečnému antropogénnemu
zásahu do klimatického systému. Zmluvné strany posilňujú spoluprácu v
tejto oblasti v rámci rozsahu svojich príslušných právomocí a bez toho, aby
boli dotknuté diskusie o zmene klímy na iných fórach, ako je napríklad Rámcový
dohovor Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC – United Nations
Framework Convention on Climate Change). Takáto spolupráca sa zameriava na:
a)      boj proti zmene klímy, ktorého celkovým
cieľom je rýchly prechod na nízkouhlíkovú spoločnosť,
prostredníctvom primeraných opatrení na vnútroštátnej úrovni na prispôsobenie
sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;
b)      presadzovanie účinného využívania
zdrojov okrem iného prostredníctvom širokého využívania najlepších dostupných
a hospodársky životaschopných nízkouhlíkových technológií a noriem na
prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;
c)      výmenu odborných poznatkov a informácií
týkajúcich sa prínosov a štruktúry systémov obchodovania s emisiami;
d)      posilnenie nástrojov financovania z
verejného a súkromného sektora vrátane trhových mechanizmov a verejno-súkromných
partnerstiev, ktoré by mohli účinne podporovať opatrenia boja proti
zmene klímy;
e)      spoluprácu v oblasti výskumu, rozvoja,
šírenia, zavedenia a prenosu nízkouhlíkových technológií s cieľom
zmierniť emisie skleníkových plynov pri súčasnom zachovaní
hospodárskeho rastu;
f)       prípadne na výmenu skúseností a
odborných poznatkov pri monitorovaní a analýze účinkov skleníkových plynov
a na vypracovanie programov zameraných na prispôsobenie sa zmene klímy a
zmiernenie jej dôsledkov;
g)      prípadne na podporu opatrení rozvojových
krajín zameraných na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov
okrem iného aj prostredníctvom pružných mechanizmov Kjótskeho protokolu.
2.           Na účely dosiahnutia
týchto cieľov sa zmluvné strany dohodli, že zintenzívnia dialóg a
spoluprácu na politickej, strategickej a technickej úrovni.
Článok
25
Poľnohospodárstvo,
rozvoj vidieka a lesné hospodárstvo
Zmluvné strany sa dohodli, že budú
podporovať spoluprácu v oblasti poľnohospodárstva, rozvoja
vidieka a lesného hospodárstva. Zmluvné strany si budú vymieňať
informácie a rozvíjať spoluprácu najmä v týchto oblastiach:
a)      politika poľnohospodárstva a lesného
hospodárstva a medzinárodná perspektíva v oblasti poľnohospodárstva
a lesného hospodárstva vo všeobecnosti;
b)      registrácia a ochrana zemepisných
označení;
c)      ekologická výroba;
d)      výskum v oblasti poľnohospodárstva a
lesného hospodárstva;
e)      politika rozvoja vidieckych oblastí, a
najmä diverzifikácia a reštrukturalizácia poľnohospodárskych
sektorov;
f)       trvalo udržateľné poľnohospodárstvo,
lesné hospodárstvo a začlenenie požiadaviek na ochranu životného
prostredia do poľnohospodárskej politiky;
g)      prepojenie medzi poľnohospodárstvom,
lesným hospodárstvom a životným prostredím a politikou rozvoja vidieckych
oblastí;
h)      činnosti zamerané na propagáciu
poľnohospodárskych potravinových výrobkov;
i)       trvalo udržateľné lesné
hospodárstvo s cieľom zabrániť odlesňovaniu a podporiť
vytváranie nových lesov okrem iného venovaním primeranej pozornosti záujmom
rozvojových krajín, z ktorých sa získava drevo.
Článok
26
Námorné
záležitosti a rybolov
Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti
námorných záležitostí a rybolovu na bilaterálnej a multilaterálnej úrovni,
najmä pokiaľ ide o podporu trvalo udržateľného a zodpovedného rozvoja
a riadenia námorných záležitostí a rybolovu. Medzi oblasti spolupráce môže
patriť:
a)      výmena informácií;
b)      podpora trvalo udržateľnej a
zodpovednej dlhodobej politiky v oblasti námorných záležitostí a rybolovu
vrátane zachovania a riadenia pobrežných a morských zdrojov a
c)      podpora úsilia na predchádzanie
nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu a boj proti nemu.
Článok
27
Rozvojová
pomoc
1.           Zmluvné strany sa dohodli, že
si budú vymieňať informácie o svojich politikách rozvojovej
pomoci s cieľom viesť pravidelný dialóg o cieľoch týchto politík
a o svojich programoch rozvojovej pomoci v tretích krajinách. Preskúmajú, do
akej miery je možné realizovať výraznejšiu spoluprácu v súlade s ich
právnymi predpismi a podmienkami vzťahujúcimi sa na vykonávanie týchto
programov.
2.           Zmluvné strany znovu
potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Parížskej deklarácie o
účinnosti pomoci z roku 2005 a dohodli sa na posilňovaní spolupráce v
záujme ďalšieho zlepšovania rozvoja.
HLAVA
VI
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI VZDELÁVANIA A KULTÚRY
Článok
28
Spolupráca
v oblasti kultúry, informácií, komunikácie, v audiovizuálnej a mediálnej
oblasti
1.           Zmluvné strany sa dohodli, že
budú podporovať spoluprácu s cieľom zvyšovať vzájomné
porozumenie a informovanosť o svojich kultúrach.
2.           Zmluvné strany sa snažia
prijímať primerané opatrenia na podporu kultúrnych výmen, ako aj na
vykonávanie spoločných iniciatív v tejto oblasti.
3.           Zmluvné strany sa dohodli, že
budú úzko spolupracovať na príslušných medzinárodných fórach, medzi ktoré
patrí Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO)
a ASEM, v záujme plnenia spoločných cieľov a podpory kultúrnej
rozmanitosti pri dodržiavaní ustanovení Dohovoru UNESCO o ochrane a
podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.
4.           Zmluvné strany zvážia spôsoby
podpory výmen, spolupráce a dialógu medzi príslušnými inštitúciami v
audiovizuálnej a mediálnej oblasti.
Článok
29
Vzdelávanie
1.           Zmluvné strany potvrdzujú
rozhodujúci prínos vzdelávania a odbornej prípravy k rozvoju ľudských
zdrojov schopných zúčastňovať sa na celosvetovej znalostnej
ekonomike a uznávajú, že majú spoločný záujem na spolupráci v oblasti
vzdelávania a odbornej prípravy.
2.           V súlade so svojimi
spoločnými záujmami a cieľmi politiky vzdelávania sa zmluvné strany
zaväzujú spoločne podporovať vhodné činnosti spolupráce v
oblasti vzdelávania, odbornej prípravy a mládeže s osobitným dôrazom na vyššie
vzdelávanie. Táto spolupráca môže mať najmä formu:
a)      podpora projektov spoločnej
spolupráce medzi inštitúciami vzdelávania a odbornej prípravy v Európskej únii
a Kórejskej republike s cieľom podporiť rozvoj učebných plánov,
spoločné študijné programy a mobilitu študentov;
b)      dialóg, štúdium a výmena informácií a
know-how v oblasti politiky vzdelávania;
c)      podpora výmeny študentov, akademických a
administratívnych pracovníkov inštitúcií vysokoškolského vzdelávania a
mládežníckych pracovníkov okrem iného aj prostredníctvom vykonávania programu
Erasmus Mundus;
d)      spolupráca vo vzdelávacích sektoroch
spoločného záujmu.
HLAVA
VII
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI, SLOBODY A BEZPEČNOSTI
Článok
30
Právny
štát
Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce v
oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti prikladajú osobitný význam
podpore právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti
a práva na spravodlivý proces.
Článok
31
Právna
spolupráca
1.           Zmluvné strany sa dohodli, že
budú rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a
obchodných veciach, najmä pokiaľ ide o ratifikáciu a vykonávanie
mnohostranných dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach
vrátane dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v
oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych konaní, ako aj ochrany detí.
2.           Zmluvné strany sa dohodli, že
budú zjednodušovať a podporovať arbitrážne riešenia občianskych
a súkromných obchodných sporov vždy, keď je to možné podľa platných
medzinárodných nástrojov.
3.           Pokiaľ ide o
justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú
snažiť posilniť opatrenia týkajúce sa vzájomnej právnej pomoci a
extradície. V prípade potreby by to zahŕňalo prístup k príslušným
medzinárodným nástrojom Organizácie Spojených národov a ich vykonávanie vrátane
Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu, ako je stanovené v článku
6 tejto dohody.
Článok
32
Ochrana
osobných údajov
1.           Zmluvné strany sa dohodli na
spolupráci s cieľom zvýšiť úroveň ochrany osobných údajov na
úroveň najvyšších medzinárodných noriem, ktoré sú rovnaké ako normy
obsiahnuté v usmerneniach OSN pre reguláciu počítačových súborov s
osobnými údajmi (rezolúcia Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14.
decembra 1990).
2.           Spolupráca v oblasti ochrany
osobných údajov môže zahŕňať okrem iného výmenu informácií a
odborných poznatkov.
Článok
33
Migrácia
1.           Zmluvné strany sa dohodli na
posilnení a zintenzívnení spolupráce v oblasti nelegálnej migrácie, pašovania
ľudí a obchodovania s nimi, ako aj na začlenení otázok migrácie
do vnútroštátnych stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja tých oblastí,
z ktorých migranti pochádzajú.
2.           V rámci spolupráce v oblasti
predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly sa zmluvné
strany dohodli na readmisii svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne
zdržiavajú na území druhej zmluvnej strany. Na tento účel zmluvné strany
poskytnú svojim štátnym príslušníkom primerané dokumenty totožnosti. Zmluvné
strany sa dohodli, že v prípade pochybností o štátnej príslušnosti identifikujú
svojich údajných štátnych príslušníkov.
3.           Zmluvné strany sa snažia v
prípade potreby uzatvoriť dohodu, ktorou sa upravia osobitné povinnosti
týkajúce sa readmisie svojich štátnych príslušníkov. V tejto dohode sa tiež
upravia podmienky týkajúce sa štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez
štátnej príslušnosti.
Článok
34
Boj
proti nedovoleným drogám
1.           Zmluvné strany sa v súlade so
svojimi príslušnými zákonmi a predpismi zamerajú na zníženie ponuky
nedovolených drog, obchodovania s nimi a dopytu po nich, ako aj ich vplyvu na
užívateľov drog a spoločnosť všeobecne a na dosiahnutie
účinnejšej prevencie pred zneužívaním prekurzorov drog používaných na
nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok. V rámci vzájomnej spolupráce
zmluvné strany zabezpečia, aby sa pri plnení tohto cieľa
prostredníctvom legálnych trhových regulácií a účinných opatrení a
koordinácie medzi príslušnými orgánmi, vrátane orgánov sektora zdravotníctva,
vzdelávania, sociálneho sektora, orgánov presadzovania práva a justičných
orgánov prijal komplexný a vyvážený prístup.
2.           Zmluvné strany sa dohodnú na
prostriedkoch spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú
založené na spoločne schválených zásadách v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohovormi, politickou deklaráciou a osobitnou deklaráciou o
usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené
na dvadsiatom mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených
národov venovanom drogám v júni 1998.
Článok
35
Boj
proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci a boji
proti organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti a
korupcii, falšovaniu a nezákonným transakciám tým, že v plnej miere dodržiavajú
svoje existujúce vzájomné medzinárodné záväzky v tejto oblasti, vrátane
účinnej spolupráce pri vymáhaní majetku alebo finančných prostriedkov
získaných korupčnou činnosťou. Zmluvné strany budú
podporovať vykonávanie Dohovoru OSN proti nadnárodnému organizovanému
zločinu a jeho doplňujúcich protokolov a Dohovoru OSN proti korupcii.
Článok
36
Boj
proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu
1.           Zmluvné strany sa dohodli na
potrebe spolupráce v snahe predísť tomu, aby sa ich finančné systémy
nezneužívali na pranie výnosov z akejkoľvek trestnej činnosti vrátane
obchodovania s drogami a korupcie, a na financovanie terorizmu. Táto
spolupráca sa vzťahuje na vymáhanie majetku alebo finančných
prostriedkov získaných z výnosov z trestnej činnosti.
2.           Zmluvné strany si môžu
vymieňať príslušné informácie v rámci príslušných právnych predpisov
a uplatňovať primerané normy v boji proti praniu špinavých
peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými
príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré
patrí finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých
peňazí (FATF – Financial Action Task Force).
Článok
37
Boj
proti počítačovej kriminalite
1.           Zmluvné strany budú v
medziach svojej zodpovednosti posilňovať spoluprácu v oblasti
prevencie využívania špičkovej technológie, počítačov a
elektronickej komunikácie na trestnú činnosť a distribúcie
teroristického obsahu cez internet a boja proti nim výmenou informácií a
praktických skúseností v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
2.           Zmluvné strany si budú
vymieňať informácie v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy
vyšetrovateľov počítačovej kriminality, vyšetrovania
počítačovej kriminality a digitálnej forenznej vedy.
Článok
38
Spolupráca
v oblasti presadzovania práva
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci medzi
orgánmi, agentúrami a službami pôsobiacimi v oblasti presadzovania práva a na
tom, že budú prispievať k zníženiu a odstráneniu hrozieb nadnárodnej
trestnej činnosti, ktoré sú spoločné pre obe zmluvné strany.
Spolupráca medzi orgánmi, agentúrami a službami pôsobiacimi v oblasti
presadzovania práva môže byť vo forme vzájomnej pomoci pri vyšetrovaniach,
spoločnom využívaní vyšetrovacích metód, spoločného vzdelávania a
odbornej prípravy pracovníkov orgánov presadzovania práva a akéhokoľvek
iného druhu spoločných činností a pomoci, na ktorých sa môžu zmluvné
strany vzájomne dohodnúť.
HLAVA
VIII
SPOLUPRÁCA
V INÝCH OBLASTIACH
Článok
39
Cestovný
ruch
Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať
spoluprácu v oblasti cestovného ruchu v záujme lepšieho vzájomného porozumenia
a podpory vyváženého a trvalo udržateľného cestovného ruchu.
Táto spolupráca môže mať najmä formu:
a)      výmeny informácií o otázkach
spoločného záujmu v oblasti cestovného ruchu;
b)      organizovania podujatí v oblasti
cestovného ruchu;
c)      výmen v oblasti cestovného ruchu;
d)      spolupráce pri ochrane a správe
kultúrneho dedičstva;
e)      spolupráce v oblasti riadenia cestovného
ruchu.
Článok
40
Občianska
spoločnosť
Zmluvné strany uznávajú úlohu a potenciálny
prínos organizovanej občianskej spoločnosti v procese dialógu a
spolupráce v rámci tejto dohody a dohodli sa, že budú podporovať
účinný dialóg s organizovanou občianskou spoločnosťou
a jej účinné zapojenie.
Článok
41
Verejná
správa
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci
prostredníctvom výmeny skúseností a osvedčených postupov a nadviazaní na
existujúce snahy pri modernizácii verejnej správy v týchto oblastiach:
a)      zlepšenie organizačnej efektívnosti;
b)      zvýšenie účinnosti inštitúcií pri
poskytovaní služieb;
c)      zabezpečenie transparentného
hospodárenia s verejnými zdrojmi a zodpovednosti zaň;
d)      zlepšenie právneho a inštitucionálneho
rámca;
e)      vypracovanie a realizácia politiky.
Článok
42
Štatistika
1.           Zmluvné strany rozvíjajú a
posilňujú svoju spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispievajú k
dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne
porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa,
že udržateľné, účinné a odborne nezávislé štatistické systémy
poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom oboch zmluvných strán
dôležité informácie, ktoré im umožnia prijímať informované rozhodnutia.
Zmluvné strany si okrem iného vymieňajú informácie a odborné poznatky a
rozvíjajú spoluprácu, pričom zohľadňujú už získané skúsenosti.
Spolupráca sa zameriava na:
a)      postupnú harmonizáciu medzi štatistickými
systémami oboch zmluvných strán;
b)      doladenie výmeny údajov medzi zmluvnými
stranami pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných
metodík;
c)      zvýšenie odbornej spôsobilosti
štatistických pracovníkov, aby mohli uplatňovať príslušné štatistické
normy;
d)      podporu výmeny skúseností medzi zmluvnými
stranami v oblasti rozvíjania know-how v oblasti štatistiky.
2.           Medzi formy spolupráce môžu
okrem iného patriť vzájomne dohodnuté osobitné programy a projekty, ako aj
dialóg, spolupráca a iniciatívy v oblasti tém spoločného záujmu na
bilaterálnej alebo multilaterálnej úrovni.
HLAVA
IX
INŠTITUCIONÁLNY
RÁMEC
Článok
43
Iné
dohody
1.           Rámcová dohoda o obchode a
spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na
jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná
v Luxemburgu 28. októbra 1996 a ktorá nadobudla platnosť 1. apríla
2001, sa týmto zrušuje.
2.           Touto dohodou sa aktualizuje
a nahrádza uvedená dohoda. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách
medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.
3.           Zmluvné strany môžu
doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti
spolupráce, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné
dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných
vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť
spoločného inštitucionálneho rámca.
4.           Existujúce dohody týkajúce sa
osobitných oblastí spolupráce, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody,
sa rovnako považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov,
ktoré sa riadia touto dohodou a tvoria súčasť spoločného
inštitucionálneho rámca.
Článok
44
Spoločný
výbor
1.           Zmluvné strany zriadia na
základe tejto dohody spoločný výbor pozostávajúci zo zástupcov členov
Rady Európskej únie a zástupcov Európskej komisie na jednej strane a
zástupcov Kórejskej republiky na strane druhej.
2.           V rámci spoločného
výboru sa konajú konzultácie s cieľom uľahčiť vykonávanie
všeobecných cieľov tejto dohody a podporiť ich, ako aj zachovať
celkovú súdržnosť vo vzťahoch a zabezpečiť riadne uplatňovanie
akejkoľvek inej dohody medzi zmluvnými stranami.
3.           Spoločný výbor:
a)      zabezpečuje riadne fungovanie tejto
dohody;
b)      monitoruje rozvoj komplexného vzťahu
medzi zmluvnými stranami;
c)      v prípade potreby žiada informácie od
výborov alebo iných orgánov zriadených na základe iných dohôd, ktoré patria do
spoločného inštitucionálneho rámca, a posudzuje akékoľvek správy,
ktoré predložili;
d)      vymieňa si názory a predkladá návrhy
týkajúce sa akejkoľvek otázky spoločného záujmu vrátane budúcich
činností a zdrojov, ktoré sú k dispozícii na ich uskutočnenie;
e)      stanovuje priority v súvislosti s
cieľmi tejto dohody;
f)       hľadá primerané metódy, ako
predchádzať problémom, ktoré môžu vzniknúť v oblastiach, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda;
g)      rieši akékoľvek spory vyplývajúce z
vykonávania alebo výkladu tejto dohody prostredníctvom konsenzu v súlade s
článkom 45 ods. 3;
h)      skúma všetky informácie predložené
zmluvnou stranou, ktoré sa týkajú neplnenia záväzkov, a organizuje konzultácie
s druhou zmluvnou stranou s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre
obe zmluvné strany v súlade s článkom 45 ods. 3.
4.           Spoločný výbor obvykle
zasadá raz za rok striedavo v Bruseli a Soule. Mimoriadne zasadnutia
výboru sa konajú na žiadosť jednej zo zmluvných strán. Spoločnému
výboru predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Spoločný výbor obvykle
zasadá na úrovni vyšších úradníkov.
Článok
45
Spôsoby
vykonávania
1.           Zmluvné strany prijímajú
akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na plnenie svojich
záväzkov na základe tejto dohody a zabezpečujú, aby boli v súlade s
cieľmi stanovenými v tejto dohode.
2.           Pri vykonávaní dohody sa
uplatňuje konsenzus a dialóg. Ak však dôjde k nezhode názorov pri
vykonávaní alebo výklade tejto dohody, ktorákoľvek zo zmluvných strán sa
obráti na spoločný výbor.
3.           Ak sa ktorákoľvek zo
zmluvných strán domnieva, že druhá zmluvná strana si neplní záväzky na základe
tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia v súlade s medzinárodným
právom. Predtým, ako tak urobí, okrem mimoriadne naliehavých prípadov, zmluvná
strana predloží všetky požadované informácie spoločnému výboru na dôkladné
preskúmanie situácie. Zmluvné strany uskutočňujú konzultácie v rámci
spoločného výboru, a ak obe zmluvné strany súhlasia, tieto konzultácie
môže podporiť mediátor vymenovaný spoločným výborom.
4.           V mimoriadne naliehavom
prípade sa opatrenie bezodkladne oznamuje druhej zmluvnej strane. Na
žiadosť druhej strany sa konzultácie konajú maximálne dvadsať (20)
dní. Po tejto lehote sa opatrenie uplatňuje. V tomto prípade môže druhá
zmluvná strana požiadať o rozhodcovské konanie podľa článku 46,
aby sa preskúmal akýkoľvek aspekt alebo základ opatrenia.
Článok
46
Rozhodcovské
konanie
1.           Rozhodcovský súd pozostáva z
troch (3) rozhodcov. Každá zmluvná strana vymenuje jedného rozhodcu a
spoločný výbor podľa potreby vymenuje tretieho rozhodcu do štrnástich
(14) dní na žiadosť ktorejkoľvek zo strán o rozhodcovské konanie.
Vymenovanie rozhodcu zmluvnou stranou sa bezodkladne písomne oznámi druhej
zmluvnej strane diplomatickou cestou. Rozhodnutie rozhodcov sa prijíma
väčšinou hlasov. Rozhodcovia sa snažia dosiahnuť rozhodnutie čo
najrýchlejšie a v každom prípade najneskôr do troch (3) mesiacov odo
dňa vymenovania rozhodcov. Spoločný výbor schváli podrobné postupy na
rýchle vykonanie rozhodcovského konania.
2.           Každá zmluvná strana sporu
musí prijať nevyhnutné opatrenia na vykonanie rozhodnutia rozhodcov.
Rozhodcovia vydajú na požiadanie odporúčania, ako vykonať ich
rozhodnutie, aby sa obnovila rovnováha práv a povinností na základe tejto
dohody.
HLAVA
X
ZÁVEREČNÉ
USTANOVENIA
Článok
47
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto dohody sa pod pojmom
„zmluvné strany“ rozumie na jednej strane
Európska únia alebo jej členské štáty, alebo Európska únia a jej
členské štáty, a to v súlade s ich príslušnými právomocami, a na
strane druhej Kórejská republika.
Článok
48
Národná
bezpečnosť a zverejňovanie informácií
Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie
vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžaduje, aby
poskytla informácie, ktorých zverejnenie považuje za odporujúce jej základným
bezpečnostným záujmom.
Článok
49
Nadobudnutie
platnosti, trvanie a ukončenie dohody
1.           Táto dohoda nadobúda
platnosť prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si
strany navzájom oznámili ukončenie právnych postupov, ktoré sú nevyhnutné
na tento účel.
2.           Bez ohľadu na odsek 1 sa
táto dohoda vykonáva predbežne, pokým nenadobudne platnosť. Predbežné
vykonávanie sa začína prvým dňom prvého mesiaca, ktorý nasleduje po
dni, keď si strany navzájom oznámili ukončenie potrebných postupov.
3.           Táto dohoda platí na dobu
neurčitú. Ktorákoľvek strana môže druhej strane písomne oznámiť
svoj úmysel túto dohodu vypovedať. Vypovedanie nadobúda účinnosť
šesť mesiacov po oznámení.
Článok
50
Oznámenia
Oznámenia vykonané v súlade s článkom 49
sa zasielajú Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie a Ministerstvu
zahraničných vecí a obchodu Kórejskej republiky.
Článok
51
Vyhlásenia
a prílohy
Vyhlásenia a prílohy k tejto dohode tvoria
neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok
52
Územná
pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje
na územie, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, a za podmienok
v nej ustanovených, a na druhej strane na územie Kórejskej republiky.
Článok
53
Autentické
znenia
Táto dohoda je vypracovaná v dvoch
vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom,
francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom,
maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom,
slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a kórejskom jazyku, pričom
všetky znenia sú rovnako autentické.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K VÝKLADU
ČLÁNKOV 45 A 46
Zmluvné strany sú demokraciami, ktoré chcú
spolupracovať pri presadzovaní spoločných hodnôt vo svete. Ich dohoda
je znakom spoločného odhodlania podporovať demokraciu, ľudské
práva, nešírenie zbraní a boj proti terorizmu na celom svete. Vykonávanie tejto
dohody zmluvnými stranami zdieľajúcimi rovnaké hodnoty je preto založené
na zásadách dialógu, vzájomného rešpektovania, rovnocenného partnerstva,
multilateralizmu, konsenzu a dodržiavania medzinárodného práva.
Zmluvné strany sa dohodli, že na účely
správneho výkladu a praktického vykonávania tejto dohody sa pod pojmom
„primerané opatrenia“ v článku 45 ods. 3 rozumejú opatrenia úmerné
neplneniu záväzkov podľa tejto dohody. Opatrenia sa môžu prijať v
súvislosti s touto dohodou alebo s osobitnou dohodou, ktorá patrí do
spoločného inštitucionálneho rámca. Pri výbere opatrení sa musia
uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú vykonávanie dohôd, pričom
sa musí zohľadniť možné využitie opravných prostriedkov na
vnútroštátnej úrovni, pokiaľ sú k dispozícii.
Zmluvné strany sa dohodli, že na účely
správneho výkladu a praktického vykonávania tejto dohody sa pod pojmom
„mimoriadne naliehavé prípady“ v článku 45 ods. 4 rozumejú prípady
závažného porušenia tejto dohody jednou zo zmluvných strán. Závažné porušenie
spočíva buď vo vypovedaní tejto dohody nesankcionovanom podľa
všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo v osobitne závažnom a
podstatnom porušení niektorého zo základných prvkov dohody. Zmluvné strany posúdia
možné závažné porušenie článku 4 ods. 2, pričom zohľadnia
oficiálne stanovisko príslušných medzinárodných agentúr, pokiaľ je k
dispozícii.
Pokiaľ ide o článok 46, v prípade,
že sa prijali opatrenia v súvislosti s osobitnou dohodou, ktorá patrí do
spoločného inštitucionálneho rámca, akékoľvek príslušné postupy
osobitnej dohody na urovnanie sporu sa uplatňujú so zreteľom na
postup vykonávania rozhodnutia rozhodcovského súdu v prípadoch, keď
rozhodcovia rozhodnú, že opatrenia neboli odôvodnené ani primerané.
_________________
JEDNOSTRANNÉ
VYHLÁSENIE
EURÓPSKEJ ÚNIE
K ČLÁNKU 12
Splnomocnení zástupcovia členských štátov
a splnomocnený zástupca Kórejskej republiky berú na vedomie toto jednostranné
vyhlásenie Európskej únie k článku 12:
Európska únia vyhlasuje, že členské štáty
sú podľa článku 12 viazané iba v rozsahu, v akom schválili tieto
zásady dobrej správy v daňovej oblasti na úrovni Európskej únie.
_________________