CELEX: 22005A0607(01)
Language: lv
Date: 2002-11-29 00:00:00
Title: Sadarbības nolīgums starp Kazahstānas Republikas valdību un Eiropas Atomenerģijas Kopienu vadāmas kodolsintēzes jomā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22005A0607(01)

Sadarbības nolīgums starp Kazahstānas Republikas valdību un Eiropas Atomenerģijas Kopienu vadāmas kodolsintēzes jomā  

Oficiālais Vēstnesis L 143 , 07/06/2005 Lpp. 0028 - 0033

		Sadarbības nolīgumsstarp Kazahstānas Republikas valdību un Eiropas Atomenerģijas Kopienu vadāmas kodolsintēzes jomāKAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBA,no vienas puses, unEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,no otras puses, turpmāk – "Kopiena",turpmāk abas pēc vajadzības vispārīgi sauktas arī "Puse" vai "Puses",ATCEROTIES, ka Eiropas Kopienas un to dalībvalstis un Kazahstāna 1995. gada 23. janvārī parakstīja partnerības un sadarbības nolīgumu,VĒLOTIES veicināt kodoltermiskās enerģijas izveidošanu par potenciāli videi pieņemamu, ekonomiski konkurētspējīgu un praktiski neierobežotu enerģijas avotu,ATZĪMĒJOT, ka Kopienu kodolsintēzes programma ir plaša mēroga visaptveroša programma, kuras pamatā ir toroidālā magnētiskā hermetizācija,ATZĪMĒJOT, ka Kazahstānas kodolsintēzes programma ir koncentrēta programma, kas īpaši vērsta uz Kazahstānas kodolzinātnes un tehnoloģijas stiprākajām jomām,ATZĪSTOT abpusējo labumu, ko iespējams gūt, izveidojot ciešākas saites starp Pušu zinātnieku aprindām, kas strādā vadāmas kodolsintēzes jomā,APŅĒMUŠĀS ar regulāru konsultāciju palīdzību stiprināt Pušu sadarbību vadāmas kodolsintēzes jomā,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsŠā nolīguma mērķis ir uz abpusēja labuma pamata uzturēt un pastiprināt Pušu sadarbību jomās, ko aptver to attiecīgās kodolsintēzes programmas, lai attīstītu zinātnisko izpratni un tehnoloģisko potenciālu, kas ir kodoltermiskās enerģijas sistēmas pamatā.2. pantsJomas, kurās var uzsākt sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, ir šādas:a) plazmas hermetizācijas, transportēšanas, karsēšanas un komandstrāvas (tostarp ar to saistītu RF sistēmu izstrādāšana) eksperimentāli un teorētiski pētījumi un diagnostika magnētiskajās ierīcēs;b) kodolsintēzes tehnoloģija;c) lietišķā plazmas fizika;d) programmu politika un plāni, une) citas jomas, par kurām tiktu panākta vienošanās.3. pantsSadarbība 2. pantā minētajās jomās var ietvert šādus pasākumus:a) informācijas apmaiņu un sniegšanu;b) personāla apmaiņu un nodrošināšanu;c) dažāda veida tikšanās;d) paraugu, instrumentu un aparātu apmaiņu un nodrošināšanu eksperimentu un novērtēšanas nolūkiem;e) līdzsvarotu dalību kopīgos pētījumos un pasākumos;f) iesaistīšanos jebkuras Puses ieguldījumā kodolsintēzes programmās vai projektos, kuros ir iesaistītas trešās puses, vajadzības gadījumā ar šādu trešo pušu piekrišanu, ung) citus pasākumus, par kuriem panākta vienošanās.4. pants1. Pēc vajadzības tiek noslēgtas vienošanās par konkrētu sadarbības pasākumu īstenošanu starp:Kopienu vai jebkuru organizāciju, kas ar to saistīta Kopienas kodolsintēzes programmā un kuru Kopiena izraudzījusies šim nolūkam,Kazahstānas Republikas valdību, kuras izpildinstitūcija šim nolūkam ir Kazahstānas Republikas Enerģētikas un minerālu resursu ministrija, vai jebkuru citu organizāciju, kuru Kazahstānas Republika izraudzījusies šim nolūkam.2. Par konkrētiem noteikumiem, kas nepieciešami 3. pantā uzskaitīto pasākumu īstenošanai, abas Puses savstarpēji vienojas īstenošanas pasākumu plānā, un šie noteikumi ietver:a) atsevišķu sadarbības pasākumu konkrētas detaļas, procedūras un finansēšanas noteikumus;b) atbildības sadalījumu, uzdodot atbildību par attiecīga pasākuma operatīvo vadību kādai vienai organizācijai vai operatīvajam aģentam;c) detalizētus noteikumus par informācijas izplatīšanu un rīkošanos ar intelektuālo īpašumu.3. Katra Puse savas darbības saskaņā ar šo nolīgumu pēc vajadzības saskaņo ar citām starptautiskām darbībām, kas saistītas ar pētniecību un attīstību vadāmas kodolsintēzes jomā, kurās piedalās otra Puse, lai līdz minimumam samazinātu pūliņu dublēšanos.5. pants1. Puses izveido Koordinēšanas komiteju, kas koordinē un pārrauga šā nolīguma izpildi. Katra Puse ieceļ vienādu skaitu šīs Koordinēšanas komitejas locekļu un vienu no tās ieceltajiem locekļiem ieceļ par savas delegācijas vadītāju. Koordinēšanas komiteja sanāk katru gadu, pārmaiņus Kopienā un Kazahstānā vai jebkurā citā norunātā laikā un vietā. Tikšanos vada uzņēmējas Puses delegācijas vadītājs.2. Koordinēšanas komitejas funkcijās ietilpst:a) saskaņā ar šo nolīgumu īstenotās sadarbības stāvokļa novērtējums;b) konkrētu uzdevumu noteikšana, kas jāveic šā nolīguma 2. pantā norādītajās jomās, neliedzot Pusēm pieņemt patstāvīgus lēmumus saistībā ar savām attiecīgajām programmām.3. Koordinēšanas komiteja visus lēmumus pieņem vienprātīgi.4. Katra Puse ieceļ izpildsekretāru, kas Koordinēšanas komitejas sanāksmju starplaikā tās vārdā rīkojas visos sadarbības jautājumos saskaņā ar šo nolīgumu. Izpildsekretāri ir atbildīgi par šīs sadarbības ikdienas vadību.6. pantsJa īstenošanas aģentūras nav rakstiski īpaši vienojušās citādi, visas izmaksas, kas rodas no šīs sadarbības, sedz tā Puse, kurai tās rodas.7. pantsAr sadarbības pasākumiem saistītās informācijas un intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp rūpnieciskā īpašuma, patentu un autortiesību, izmantošana un izplatīšana saskaņā ar šo nolīgumu notiek atbilstoši pielikumiem, kas ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.8. pantsNeko šajā nolīgumā neinterpretē kā tādu, kas ierobežo pašreizējās vai turpmākās pušu vienošanās par sadarbību.9. pants1. Pušu darbība saskaņā ar šo nolīgumu ir atkarīga no pieejamā piešķirtā finansējuma.2. Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu notiek atbilstoši piemērojamiem normatīvajiem aktiem.3. Katra Puse dara visu iespējamo, lai, ievērojot piemērojamos normatīvos aktus, sekmētu formalitāšu kārtošanu attiecībā uz sadarbības īstenošanai nepieciešamo personu pārvietošanos, materiālu un iekārtu pārvietošanu un naudas līdzekļu pārskaitīšanu.4. Šā nolīguma izpildes laikā radušos zaudējumu kompensācija notiek saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem.10. pantsSaskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem Puses cenšas visus ar šo nolīgumu saistītos jautājumus atrisināt savstarpēju konsultāciju ceļā.11. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā [1], kuru Puses, apmainoties ar diplomātiskajām notām, ir norādījušas kā tā spēkā stāšanās dienu, un paliek spēkā pirmos 10 gadus.2. Pēc tam šis nolīgums tiek automātiski atjaunots uz piecu gadu termiņiem, ja neviena no Pusēm ar rakstisku paziņojumu nepieprasa tā izbeigšanu vai atkārtotu apspriešanu ne vēlāk kā 6 mēnešus pirms tā termiņa beigām.3. Ja šis nolīgums tiek izbeigts vai notiek tā atkārtota apspriešana, tad attiecībā uz sadarbības pasākumiem, kas uzsākti pirms izbeigšanas vai atkārtotas apspriešanas pieprasījuma, un attiecībā uz 4. pantā paredzētajiem īstenošanas pasākumiem, tas paliek spēkā sākotnējā veidā līdz šo pasākumu pabeigšanai.4. Šā nolīguma izbeigšana neietekmē 7. pantā minētās tiesības un pienākumus.12. pantsŠo nolīgumu, ciktāl tas attiecas uz Kopienu, piemēro teritorijās, kurās piemēro Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un to valstu teritorijās, kuras piedalās Kopienas kodolsintēzes programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.13. pantsŠis nolīgums sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru, kazahu un krievu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.Briselē, 2002. gada 29. novembrīEiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —Philippe BusquinKazahstānas Republikas valdības vārdā —Akhmetzhan S. Yessimov[1] 2004. gada 13. aprīlis.--------------------------------------------------I PIELIKUMSPamatprincipi attiecībā uz to intelektuālā īpašuma tiesību piešķiršanu [1], kas rodas kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo sadarbības nolīgumu vadāmas kodolsintēzes jomāI. ĪPAŠUMTIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA1. Visa zinātniskā izpēte, kas veikta saskaņā ar šo nolīgumu, ir "kopīga izpēte". Dalībnieki kopīgi izstrādā kopīgus tehnoloģiju pārraudzības plānus (TPP) [2] attiecībā uz kopīgas izpētes gaitā radītās informācijas un intelektuālā īpašuma īpašumtiesībām un izmantošanu, tostarp publicēšanu. Puses šos plānus apstiprina pirms jebkādu konkrētu sadarbības līgumu noslēgšanas pētniecības un attīstības jomā, uz ko tie attiecas. Šos TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgas izpētes mērķus, katra dalībnieka relatīvo ieguldījumu, priekšrocības un neizdevīgumu saistībā ar licencēšanu pēc teritorijām vai izmantošanas jomām, piemērojamo tiesību aktu noteiktās prasības un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par vērā ņemamiem. Kopīgajos tehnoloģiju pārraudzības plānos iekļauj arī jautājumus par tiesībām un pienākumiem attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kas radies vieszinātnieku veiktās izpētes rezultātā.2. Tehnoloģiju pārraudzības plānā neatrunātu kopīgas izpētes gaitā radītu informāciju vai intelektuālo īpašumu pēc Pušu vienošanās piešķir saskaņā ar tehnoloģiju pārraudzības plānā izklāstītajiem principiem. Domstarpību gadījumā šāda informācija vai intelektuālais īpašums pieder kopīgi visiem kopīgajā izpētē iesaistītajiem dalībniekiem, kas radījuši šo informāciju vai intelektuālo īpašumu. Katram dalībniekam, uz kuru attiecas šis noteikums, ir tiesības izmantot šādu informāciju vai intelektuālo īpašumu savai komerciālai lietošanai bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.3. Katra Puse nodrošina, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tiem piešķirts saskaņā ar šiem principiem.4. Vienlaikus ar konkurences apstākļu saglabāšanu jomās, kuras ietekmē šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, ka saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās tiesības tiek izmantotas tādā veidā, kas jo īpaši veicina:i) saskaņā ar šo nolīgumu radītās, atklātās vai citādā veidā par pieejamu darītās informācijas izplatīšanu un izmantošanu;ii) starptautisko standartu pieņemšanu un īstenošanu.II. AR AUTORTIESĪBĀM AIZSARGĀTI DARBIUz Pusēm vai to dalībniekiem piederošajām autortiesībām attiecas Bernes Konvencija (1971. gada Parīzes Akts).III. ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJASNeatkāpjoties no IV iedaļas prasībām, ja TPP nav paredzēta citāda vienošanās, Pušu vai to dalībnieku kopīgi veiktās izpētes rezultātus Puses publicē kopīgi. Saskaņā ar iepriekšminēto vispārējo principu piemēro šādas procedūras.1. Ja kāda no Pusēm vai šīs Puses valsts iestādes publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp video materiālus un programmatūru, kas rodas kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu, tad otrai Pusei ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus.2. Puses nodrošina, ka zinātniskas publikācijas, kas rodas kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu un ko publicē neatkarīgi izdevēji, tiek izplatītas iespējami plaši.3. Uz visiem ar autortiesībām aizsargāta darba eksemplāriem, ko izplata publiski un sagatavo saskaņā ar šo noteikumu, jāuzrāda šā darba autors (autori), izņemot gadījumus, kad autors vai autori īpaši liedz uzrādīt savu vārdu. Uz tiem arī jābūt skaidri saredzamam apstiprinājumam par Pušu kopīgu atbalstu.IV. SLEPENA INFORMĀCIJAA. Dokumentēta slepena informācija1. Katra Puse vai tās dalībnieki pēc vajadzības, iespējami agrāk un vislabāk jau tehnoloģiju pārraudzības plānā norāda informāciju, kuru saistībā ar šo nolīgumu vēlas saglabāt neizpaustu, ņemot vērā cita starpā šādus kritērijus:- šīs informācijas slepenību tādā nozīmē, ka šī informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma vai likumīgā ceļā brīvi pieejama šīs jomas speciālistiem,- šīs informācijas faktisko vai iespējamo tirgus vērtību tās slepenības dēļ,- šīs informācijas iepriekšējo aizsardzību tādā nozīmē, ka persona, kuras likumīgā pārziņā tā bijusi, ir pakļāvusi to attiecīgajos apstākļos pamatotiem pasākumiem, lai saglabātu tās slepenību.Puses un dalībnieki atsevišķos gadījumos var vienoties, ka, ja vien nav noteikts citādi, informācijas daļas vai visa informācija, kas sniegta, ar ko veikta apmaiņa vai kas radusies saskaņā ar šo nolīgumu veiktās kopīgās izpētes gaitā, nav izpaužama.2. Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var viegli atpazīt slepeno informāciju saskaņā ar šo nolīgumu un sekojoši konstatēt tās privileģēto raksturu, piemēram, pēc attiecīga marķējuma vai aizliedzoša uzraksta. Tas attiecas arī uz jebkuru minētās informācijas pilnīgu vai daļēju pavairošanu.Puse, kas saņem slepenu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, respektē tās privileģēto raksturu. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, kad šīs informācijas īpašnieks to bez ierobežojumiem atklāj attiecīgās jomas speciālistiem.3. Slepenu informāciju, kas darīta zināma saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse var izplatīt saņēmējas Puses personām vai saņēmējas Puses nodarbinātām personām un citām attiecīgām saņēmējas Puses pilnvarotām struktūrvienībām vai aģentūrām īpašiem nolūkiem notiekošajā kopīgās izpētes procesā ar nosacījumu, ka jebkura šādā veidā izplatīta slepena informācija ir saskaņā ar vienošanos par slepenību un ir viegli atpazīstama, kā izklāstīts iepriekš.4. Ar tās Puses, kura sniedz slepenu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, iepriekšēju rakstisku piekrišanu saņēmēja Puse drīkst šādu slepenu informāciju izplatīt plašāk, nekā citādi atļauts iepriekšējā 3. punktā. Puses sadarbojas, lai izstrādātu kārtību, kādā tiek pieprasīta un saņemta iepriekšēja rakstiska piekrišana šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse dod šādu piekrišanu tiktāl, ciktāl to atļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.B. Nedokumentēta slepena informācijaAr nedokumentētu slepenu vai citu konfidenciālu vai privileģētu informāciju, kas sniegta semināros un citās sanāksmēs, kas rīkotas saskaņā ar šo nolīgumu, vai ar informāciju, kas rodas sakarā ar personāla piesaistīšanu, iekārtu izmantošanu vai kopīgiem projektiem, Pusēm vai to dalībniekiem jārīkojas saskaņā ar principiem, kas šajā nolīgumā noteikti attiecībā uz dokumentētu informāciju, tomēr ar nosacījumu, ka šādas slepenas vai citas konfidenciālas vai privileģētas informācijas saņēmējs šādas informācijas paziņošanas brīdī tiek informēts par paziņotās informācijas konfidenciālo raksturu.C. KontroleKatra Puse cenšas nodrošināt, ka slepenā informācija, kas saņemta saskaņā ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta, kā noteikts šajā nolīgumā. Ja vienai no Pusēm kļūst zināms, ka tā nespēs vai pamatotu iemeslu dēļ, iespējams, nespēs izpildīt A un B punkta noteikumus par neizplatīšanu, tā nekavējoties par to informē otru Pusi. Puses pēc tam konsultējas, lai noteiktu piemērotu rīcības veidu.[1] Šajos pamatprincipos minēto jēdzienu definīcijas ir izklāstītas II pielikumā.[2] Šādu TPP raksturīgās pazīmes ir izklāstītas III pielikumā.--------------------------------------------------II PIELIKUMSDEFINĪCIJAS1. Terminam INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS ir tāda nozīme, kāda noteikta 2. pantā Konvencijā par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā.2. DALĪBNIEKS ir jebkura fiziska vai juridiska persona, tostarp pašas Puses, kas piedalās kādā projektā saskaņā ar šo nolīgumu.3. KOPĪGA IZPĒTE ir izpēte, ko Puses veic un/vai finansē ar kopīgiem ieguldījumiem un vajadzības gadījumā ar abu Pušu dalībnieku sadarbību.4. INFORMĀCIJA ir zinātniskie vai tehniskie dati, izpētes rezultāti vai metodes un attīstība, kas rodas no KOPĪGAS IZPĒTES, un jebkura cita informācija, kuru KOPĪGĀ IZPĒTĒ iesaistītās Puses un/vai dalībnieki uzskata par vajadzīgu sniegt vai ar to apmainīties saskaņā ar šo nolīgumu vai ar to saistīto izpēti.--------------------------------------------------III PIELIKUMSTEHNOLOĢIJU PĀRRAUDZĪBAS PLĀNA (TPP) RAKSTURĪGĀS PAZĪMESTPP ir īpašs nolīgums, kas tiek noslēgts starp dalībniekiem par kopīgas izpētes īstenošanu un dalībnieku attiecīgām tiesībām un pienākumiem. Attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP parasti cita starpā tiek iekļauti šādi punkti: īpašumtiesības, aizsardzība, lietotāju tiesības izmantot intelektuālo īpašumu pētniecības un attīstības nolūkiem, izmantošanai un izplatīšanai, tostarp vienošanās par kopīgu publicēšanu, vieszinātnieku tiesības un pienākumi un strīdu izšķiršanas procedūras. TPP var iekļaut arī vispārēju vai specifisku informāciju, jautājumus par licencēšanu un piegādēm.--------------------------------------------------