CELEX: 52016PC0175
Language: lv
Date: 2016-04-04
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS, ar ko apstiprina to, ka Eiropas Komisija noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem

EIROPAS KOMISIJA
            Briselē, 4.4.2016
            COM(2016) 175 final
            2016/0093(NLE)
            Priekšlikums
            PADOMES LĒMUMS,
            ar ko apstiprina to, ka Eiropas Komisija noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem
            
               
         
         
            
               PASKAIDROJUMA RAKSTS
            
            
               1.PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
            
            
               ES un Indijas samitā, kas 2008. gada 29. septembrī norisinājās Marseļā, tika pieņemts jauns ES un Indijas kopīgais rīcības plāns, kurā noteikts, ka abām Pusēm būtu "jāsadarbojas civilās kodolpētniecības un izstrādes jomā atbilstīgi to starptautiskajām saistībām".
            
            
               Šādai sadarbībai būtu jābalstās uz abpusēju ieinteresētību, jāparedz, ka jebkurai Pusei ir pieejamas otras Puses pētniecības darbības, kā tas noteikts ES un Indijas zinātnes un tehnoloģijas nolīgumā, un jāaptver pētniecības jomas, kas ietvertas Eiropas Atomenerģijas kopienas (turpmāk "Euratom") pamatprogrammā, kura papildina programmu "Apvārsnis 2020". 
            
            
               Padome 2009. gada 3. jūlijā apstiprināja norādes Eiropas Komisijai sarunu risināšanai par Euratom un Indijas nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem. 
            
            
               Komisija uzskata, ka šim priekšlikumam pievienotais nolīguma projekts atbilst sarunu norādēm.
            
            
               Ierosinātais nolīgums finansiāli neietekmētu ES budžetu. Saskaņā ar nolīgumu veiktās pētniecības darbības tiktu finansētas no Euratom pētniecības un izstrādes pamatprogrammām.
            
            
               Ņemot vērā iepriekš izklāstīto, Eiropas Komisija ierosina Padomei, piemērojot Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma (turpmāk "Euratom līgums") 101. panta otro daļu, pieņemt pielikumā pievienoto priekšlikuma projektu Padomes lēmumam par to, lai Eiropas Komisija noslēgtu Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem.
            
            
               2.APSPRIEŠANĀS AR IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU REZULTĀTI
            
            
               Neattiecas.
            
            
               3.PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
            
            
               Šā nolīguma noslēgšana pamatojas uz Euratom līguma 101. panta otro daļu.
            
            
               2016/0093 (NLE)
            
            
               Priekšlikums
            
            
               PADOMES LĒMUMS,
            
            
               ar ko apstiprina to, ka Eiropas Komisija noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem
            
            
               EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
            
            
               ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta 2. punktu,
            
            
               ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
            
         
         
            
               tā kā:
            
            
               (1)Eiropas Komisija saskaņā ar Padomes 2009. gada 3. jūlija norādēm ir risinājusi sarunas par Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem.
            
            
               (2)Šīs sarunas tagad ir veiksmīgi pabeigtas.
            
            
               (3)Būtu jāapstiprina tas, ka Eiropas Komisija noslēdz nolīgumu,
            
            
               IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
            
            
               Vienīgais pants
            
            
               Ar šo apstiprina to, ka Eiropas Komisija noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
            
            
               Briselē,
            
            
               
                     Padomes vārdā –
               
               
                     priekšsēdētājs
               
               
            
         
         
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EIROPAS KOMISIJA
            Briselē, 4.4.2016
            COM(2016) 175 final
            PIELIKUMS
            priekšlikumam par Padomes lēmumu, ar ko apstiprina to, ka Eiropas Komisija noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem
            Padomes Lēmums
            Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgums par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem
            
               
         
         
            
               PIELIKUMS
            
            
               priekšlikumam par Padomes lēmumu, ar ko apstiprina to, ka Eiropas Komisija noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgumu par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem
            
            
               Padomes Lēmums
            
            
               Eiropas Atomenerģijas kopienas un Indijas Republikas valdības nolīgums par sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem
            
            
            
               EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (EURATOM),
            
            
               turpmāk "Kopiena", no vienas puses, un
            
            
               INDIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,
            
            
               turpmāk "Indija",
            
            
               no otras puses,
            
            
               turpmāk "Puses",
            
            
            
               VĒLOTIES pilnveidot stabilu ilgtermiņa zinātnisku un tehnoloģisku sadarbību kopīgu interešu jomās kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem un ar sprādzienierīcēm nesaistītiem mērķiem, pamatojoties uz abpusēja izdevīguma un savstarpīguma principiem un saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām; 
            
            
               ŅEMOT VĒRĀ 1985. gada Nolīgumu par tirdzniecību un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Indijas Republiku un 1998. gadā parakstīto Nolīgumu par zinātnisku un tehnoloģisku (Z&T) sadarbību starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību, atbilstīgi kuram ir notikusi aktīva sadarbība un informācijas apmaiņa;
            
            
               ŅEMOT VĒRĀ, jo īpaši, Indijas Republikas valdības un Eiropas Atomenerģijas kopienas nolīgumu par sadarbību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā, kas stājās spēkā 2010. gada 17. maijā; 
            
            
               ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģijas nozīmi Kopienas un Indijas ekonomiskās un sociālās attīstības veicināšanā; 
            
            
               ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību veicināt zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības rezultātu piemērošanu Kopienas un Indijas abpusēja ekonomiskā un sociālā izdevīguma gūšanai;
            
            
               ŅEMOT VĒRĀ to, ka Kopiena un Indija patlaban īsteno pētniecības un izstrādes darbības saistībā ar kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem un ka Pušu piedalīšanās otras Puses pētniecības un izstrādes darbībās uz savstarpīguma pamata būs abpusēji izdevīga;
            
            
               TĀ KĀ Kopienas un Indijas sadarbībai kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem būtu vēl vairāk jāsekmē pētniecība kopīgu interešu jomās;
            
         
         
            
               TĀ KĀ Indija, kā arī Kopiena un visas tās dalībvalstis ir noslēgušas īpašus drošības pasākumu nolīgumus ar Starptautisko Atomenerģijas aģentūru (SAEA, turpmāk "Aģentūra");
            
            
               TĀ KĀ Indijas un Aģentūras drošības pasākumu nolīgums paredz sadarbību ar Indiju kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem un Indijas civilās kodolpētniecības programmas pilnveidē uz stabila un ilgtermiņa pamata;
            
            
               ATKĀRTOTI APLIECINOT Indijas valdības, Kopienas un tās dalībvalstu valdību atbalstu Aģentūras mērķiem; 
            
            
               ATZĪMĒJOT, ka Kopienā tiek piemēroti drošības pasākumi kodolenerģijas jomā gan saskaņā ar Euratom līguma 7. nodaļu, gan saskaņā ar drošības pasākumu nolīgumiem, kas noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Aģentūru;
            
            
               ATZĪSTOT, ka Indija, Kopiena un tās dalībvalstis ir sasniegušas salīdzinoši augstu līmeni kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem un drošībā, kas panākta ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem par veselības aizsardzību, drošumu, kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem un vides aizsardzību,
            
            
            
               IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
            
            
               1. pants
                  Definīcijas
            
            
               Šajā nolīgumā:
            
            
               1)"Puses" ir Indijas valdība un Eiropas Atomenerģijas kopiena. "Puse" ir viena no iepriekš minētajām "Pusēm";
            
            
               2)"Kopiena" ir:
            
            
               a)juridiska persona, kas izveidota ar Eiropas Atomenerģijas kopienas (Euratom) dibināšanas līgumu; un
            
            
               b)teritorijas, kurās piemēro Euratom līgumu;
            
            
               3)"sadarbības pasākums" ir jebkura darbība, ko Puses veic vai atbalsta saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp kopīga pētniecība;
            
            
               4)"informācija" ir zinātniski vai tehniski dati, pētniecības un izstrādes rezultāti vai metodes, kas izriet no kopīgās pētniecības, un visa cita informācija, kura, kā uzskata kopīgā pētniecībā iesaistītās Puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar ko jāapmainās saistībā ar šo nolīgumu vai pētniecību, ko veic saskaņā ar to;
            
            
               5)"intelektuālais īpašums" ir ar nozīmi, kas definēta 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā parakstītās Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu 2. pantā;
            
            
               6)"kopīga pētniecība" ir pētniecība un ar to saistītā izglītība un mācības vai tehnoloģiju izstrāde, ko īsteno ar vienas vai abu Pušu finansiālo atbalstu vai bez tā un kas paredz gan Kopienas, gan Indijas dalībnieku sadarbību, un kuru kā kopīgu pētniecību rakstveidā apliecina Puses vai to dalībnieki, kas īsteno zinātniskās pētniecības programmas. Ja finansējumu nodrošina tikai viena Puse, šādu apliecinājumu sniedz minētā Puse un attiecīgā projekta dalībnieks;
            
            
               7)"dalībnieks" ir jebkura persona, jebkurš pētniecības institūts, jebkura juridiska persona vai uzņēmums vai jebkura cita struktūra, tostarp zinātnes un tehnoloģiju organizācijas un aģentūras, kam jebkura no Pusēm citādi atļauj piedalīties sadarbības pasākumos saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp pašas Puses;
            
            
               8)"intelektuālās darbības rezultāti" ir informācija un/vai intelektuālais īpašums;
            
            
               9) "personas" ir jebkura fiziska persona, uzņēmums vai cita struktūra, ko pilnvarojušas Puses un ko reglamentē Pušu attiecīgajā teritoriālajā jurisdikcijā piemērojamie normatīvie akti;
            
         
         
            
               10)"kodolmateriāls" ir jebkurš izejmateriāls vai īpašs skaldmateriāls, kā definēts SAEA glosārijā. 
            
            
            
               2. pants
                  Mērķis
            
            
               1. Šā nolīguma vispārējais mērķis ir veicināt un vienkāršot sadarbību pētniecībā un izstrādē kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem, ar sprādzienierīcēm nesaistītiem un nemilitāriem mērķiem, pamatojoties uz abpusēja izdevīguma, vienlīdzīguma un savstarpīguma principiem, lai nostiprinātu vispārīgās sadarbības attiecības starp Kopienu un Indiju saskaņā ar to attiecīgo kodolprogrammu vajadzībām un prioritātēm.
            
            
               2. Šis nolīgums tiecas uzlabot Kopienas un Indijas sadarbību pētniecībā un izstrādē un it sevišķi vienkāršot abu Pušu pētniecības struktūru piedalīšanos pētniecības projektos, kas tiek īstenoti saskaņā ar otras Puses attiecīgajām pētniecības programmām.
            
            
               3. Šā nolīguma noteikumi nav uzskatāmi par tādiem, kas Pusēm nosaka jebkāda veida ekskluzivitātes saistības, un katra Puse ir tiesīga veikt uzņēmējdarbību neatkarīgi no otras Puses. 
            
            
               4. Šo nolīgumu īsteno tā, lai:
            
            
               a) netraucētu vai nekavētu darbības kodolenerģijas jomā jebkuras Puses teritorijā;
            
            
               b) izvairītos no iejaukšanās šādās darbībās;
            
            
               c) ievērotu piesardzīgas vadības praksi, kas vajadzīga šādu darbību ekonomiskai un drošai veikšanai.
            
            
                5. Šā nolīguma noteikumus nelieto, lai:
            
            
               a) iejauktos jebkuras Puses kodolenerģijas politikā vai programmās vai traucētu veicināt kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem;
            
            
               b) kavētu kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un aprīkojuma brīvu apriti Kopienas teritorijā vai Indijas teritorijā.
            
            
            
               3. pants
                  Principi
            
            
               Sadarbības pasākumu īstenošana balstās uz šādiem principiem:
            
            
               1)abpusējs izdevīgums, kura pamatā ir vispārēja priekšrocību līdzsvarotība;
            
            
               2)katras Puses veikto pētniecības un tehnoloģiju izstrādes pasākumu savstarpēja pieejamība;
            
            
               3)savlaicīga apmaiņa ar informāciju, kas varētu ietekmēt sadarbības pasākumu dalībnieku rīcību;
            
            
               4)intelektuālā īpašuma efektīva aizsardzība un intelektuālā īpašuma tiesību taisnīga sadale.
            
         
         
            
               4. pants
                  Pētniecības un izstrādes sadarbības pasākumu jomas
            
            
               Saskaņā ar šo nolīgumu īstenotā sadarbība var aptvert visus pētniecības un tehnoloģiju izstrādes (turpmāk "PTI") pasākumus, kas paredzēti Kopienas Euratom pamatprogrammās pētniecības un mācību darbībām kodolenerģijas jomā saskaņā ar Kopienas dibināšanas līguma 7. pantu, un PTI pasākumus Indijā kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem mērķiem attiecīgajās zinātnes un tehnoloģiju jomās. Šādu sadarbību īsteno katras Puses attiecīgās kompetences un programmu ietvaros un saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām. Tā var ietvert šādas PTI jomas:
            
            
               kodolskaldīšana:
            
            
               –i) reaktoru drošība, izņemot reaktorus, kuros izmanto augsti (vairāk nekā 20 % U235) bagātinātu urānu, un ar šādiem reaktoriem saistītu atomelektrostaciju un kodoldegvielas cikla drošība;
                     
            
            
               –ii) pretradiācijas aizsardzība un vides novērošana;
            
            
               –iii) radioaktīvo atkritumu apsaimniekošana, it sevišķi atkritumu apjoma samazināšana, kondicionēšana un uzglabāšanas režīms;
            
            
               –iv) kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšana, dekontaminācija un demontāža; 
            
            
                progresīvu kodoldrošuma, kodoldrošības un aizsardzības pasākumu tehnoloģiju un metožu izstrāde;
            
            
                kodolzinātnes fundamentālie un lietišķie pētījumi;
            
            
                kodoltehnoloģiju pielietojums ar elektroenerģijas ražošanu nesaistītiem mērķiem, piemēram, radioaktīvo izotopu izmantošana lauksaimniecībā, veselības aprūpē un rūpniecībā;
            
            
                vadāma kodolsintēze;
            
            
                izglītība un mācības;
            
            
                citas ar civilo kodolpētniecību un izstrādi saistītas sadarbības jomas, par kurām Puses var savstarpēji vienoties, ciktāl tās ietvertas attiecīgajās programmās.
            
            
               Šajā pantā minētā Pušu sadarbība var izpausties arī kā sadarbība starp pilnvarotām personām un uzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Pušu attiecīgajā teritorijā.
            
            
            
                5. pants
                  Sadarbības pasākumu veidi
            
            
               1.Ievērojot savus attiecīgos spēkā esošos normatīvos aktus un politikas nostādnes, Puses dara visu iespējamo, lai sekmētu dalībnieku iesaistīšanos šajā nolīgumā paredzētajā sadarbībā nolūkā nodrošināt līdzvērtīgas iespējas piedalīties savos zinātniskās un tehnoloģiskās pētniecības un izstrādes pasākumos.
            
            
               2.Var būt šāda veida sadarbības pasākumi:
            
            
               a)Indijas pētniecības struktūru piedalīšanās PTI projektos, kas ietverti Kopienas Euratom pamatprogrammās pētniecības un mācību darbībām kodolenerģijas jomā, un Kopienā dibinātu pētniecības struktūru piedalīšanās līdzīgās Indijas PTI programmās. Šo piedalīšanos reglamentē katras Puses spēkā esošie PTI programmu noteikumi un procedūras;
            
            
               b)PTI kopprojekti – PTI kopprojektus īsteno atbilstīgi dalībnieku izstrādātam tehnoloģiju pārvaldības plānam, kā norādīts A pielikumā;
            
         
         
            
               c)studentu, zinātnieku un tehnisko ekspertu apmeklējumi un apmaiņa;
            
            
               d)zinātnisko semināru, konferenču, simpoziju, darbsemināru un īstermiņa mācību kursu kopīga rīkošana un ekspertu piedalīšanās šajos pasākumos;
            
            
               e)paraugu, materiālu, instrumentu un aparātu apmaiņa, koplietošana un nodošana eksperimentu vajadzībām;
            
            
               f)informācijas apmaiņa par praksi, normatīvajiem aktiem un programmām, kas ir saistītas ar šajā nolīgumā paredzēto sadarbību;
            
            
               g)jebkurš cits sadarbības veids, ko ieteikusi saskaņā ar šā nolīguma 10. pantu izveidotā koordinācijas komiteja un kas atbilst abu Pušu politikas nostādnēm un procedūrām. 
            
            
            
               6. pants
                  Izmantošana miermīlīgiem mērķiem
            
            
               1.
                     Šajā nolīgumā paredzēto sadarbību īsteno tikai miermīlīgiem un ar sprādzienierīcēm nesaistītiem mērķiem.
            
            
               2.
                     Puses nodrošina, ka saskaņā ar šo nolīgumu nodotos materiālus, kodolmateriālus, aprīkojumu un tehnoloģijas, kā arī kodolmateriālus, kas atgūti vai iegūti kā blakusprodukts, izmanto tikai miermīlīgiem un ar sprādzienierīcēm nesaistītiem mērķiem.
            
            
            
               7. pants
                  Kodoldrošība
            
            
               Piemēro noteikumus, kas ietverti "Konvencijā par kodoldrošību" (CNS-SAEA dokuments INFCIRC/449), kuras Līgumslēdzējas puses ir Indija, Kopiena un tās dalībvalstis. Nolīguma Pusēm un Kopienas dalībvalstīm nerodas citas saistības papildus saistībām, ko tās uzņēmušās saskaņā ar Konvenciju par kodoldrošību.
            
            
            
               8. pants
                  Drošības pasākumi kodolenerģijas jomā
            
            
               1.
                     Uz kodolmateriāliem un aprīkojumu, kas saskaņā ar šo nolīgumu nodoti Indijas Republikai, kā arī nākamo paaudžu kodolmateriāliem, kas atgūti vai iegūti kā blakusprodukts, attiecas un joprojām attieksies SAEA drošības pasākumi atbilstīgi Indijas valdības un Starptautiskās atomenerģijas aģentūras nolīgumam par drošības pasākumu piemērošanu civilajām kodoliekārtām (INFCIRC/754), kas stājās spēkā 2009. gada 11. maijā, un tā turpmākajiem papildinājumiem. 
            
            
               2.
                     Uz kodolmateriāliem un aprīkojumu, kas saskaņā ar šo nolīgumu nodoti Kopienas dalībvalstīm, kā arī nākamo paaudžu kodolmateriāliem, kas atgūti vai iegūti kā blakusprodukts, attiecas un joprojām attieksies Euratom drošības pasākumi atbilstīgi Euratom līgumam un Starptautiskās atomenerģijas aģentūras drošības pasākumi atbilstīgi šādiem nolīgumiem: 
            
            
               i)
                     Austrijas Republikas, Beļģijas Karalistes, Dānijas Karalistes, Somijas Republikas, Vācijas Federatīvās Republikas, Grieķijas Republikas, Īrijas, Itālijas Republikas, Luksemburgas Lielhercogistes, Nīderlandes Karalistes, Portugāles Republikas, Spānijas Karalistes, Zviedrijas Karalistes, Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas, Slovākijas Republikas, Bulgārijas Republikas, Rumānijas Republikas, Kopienas un Aģentūras nolīgums, īstenojot  III panta 1. un 4. punktu Kodolieroču neizplatīšanas līgumā, kas parakstīts 1973. gada 5. aprīlī (turpmāk "Drošības pasākumu nolīgums Kopienas dalībvalstīm, kam nav kodolieroču") un papildināts ar papildprotokolu, kas parakstīts 1998. gada 22. septembrī (INFCIRC/193);
            
            
               ii)
                     Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Kopienas un Aģentūras nolīgums par drošības pasākumu piemērošanu Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajā Karalistē saistībā ar Kodolieroču neizplatīšanas līgumu, kas parakstīts 1976. gada 6. septembrī (turpmāk "Drošības pasākumu nolīgums Apvienotajai Karalistei") un papildināts ar papildprotokolu, kas parakstīts 1998. gada 22. septembrī (INFCIRC/263); un
            
            
               iii)
                     Francijas, Kopienas un Aģentūras nolīgums par drošības pasākumu piemērošanu Francijā, kas parakstīts 1978. gada 27. jūlijā (turpmāk "Drošības pasākumu nolīgums Francijai) un papildināts ar papildprotokolu, kas parakstīts 1998. gada 22. septembrī (INFCIRC/290).
            
            
         
         
            
            
               9. pants
            
            
               Tālāknodošana
            
            
               1.
                     Saņēmēja Puse, pirms tā nodod tālāk ārpus Pušu jurisdikcijas jebkādus materiālus, kodolmateriālus, aprīkojumu un saistītās tehnoloģijas, kas tai nodoti saskaņā ar šo nolīgumu, lūdz piegādātājas Puses rakstveida piekrišanu. 
            
            
               2.
                     Saņēmēja Puse lūdz piegādātājas Puses rakstveida piekrišanu arī, pirms tā nodod jebkādus materiālus, kodolmateriālus, aprīkojumu un saistītās tehnoloģijas, kas atgūti, saražoti vai iegūti, izmantojot materiālus, kodolmateriālus, aprīkojumu un saistītās tehnoloģijas, ko tai sākotnēji nodevusi piegādātāja Puse.
            
            
               3.
                     Saņēmēja Puse no trešās Puses, kurai tā plāno nodot tālāk vienumus, kā aprakstīts 1. punktā, vai nodot vienumus, kā aprakstīts 2. punktā, arī saņem valdību savstarpēji sniegtas garantijas, kas apliecina, ka tālāknodotos vai nodotos vienumus:
            
            
               a) izmantos tikai miermīlīgiem un ar sprādzienierīcēm nesaistītiem mērķiem un 
            
            
               b) uz tiem attieksies SAEA drošības pasākumi.
            
            
            
               10. pants
                  Sadarbības pasākumu koordinēšana un veicināšana
            
            
               1.Šajā nolīgumā paredzēto sadarbības pasākumu koordinēšanu un veicināšanu no Indijas puses veic Atomenerģijas departaments un no Kopienas puses –  par  Euratom pamatprogrammās ietverto pētniecības darbību pārvaldību atbildīgais Eiropas Komisijas dienests, kuri darbojas kā izpildītāji.
            
            
               2.Šā nolīguma pārvaldībai izpildītāji izveido PTI sadarbības koordinācijas komiteju (turpmāk "koordinācijas komiteja"). Šajā komitejā iekļauj vienādu skaitu oficiālo pārstāvju no katras Puses. Tā pieņem savu reglamentu.
            
            
               3.Koordinācijas komitejas uzdevums ir:
            
            
               a)veicināt un pārraudzīt dažādus PTI sadarbības pasākumus, kā minēts 5. pantā;
            
            
               b)ieteikt PTI kopprojektus, ko Puses finansē uz dalītu izmaksu pamata un kuru priekšlikumi saņemti, atsaucoties uz apstiprinātu kopīgu uzaicinājumu iesniegt priekšlikumus, ko izpildītāji publicējuši vienlaikus.
            
            
               Kopprojektus, ko vienas Puses zinātnieki iesnieguši dalībai otras Puses programmās, katra Puse izvēlas saskaņā ar šīs Puses attiecīgo atlases procedūru, pēc iespējas iesaistot abu Pušu ekspertus;
            
            
               c)saskaņā ar 5. panta 2. punkta a) apakšpunktu no iespējamajām PTI sadarbības jomām norādīt nākamajā gadā prioritārās jomas vai apakšjomas, kurās Puses ir abpusēji ieinteresētas īstenot sadarbību;
            
            
               d)saskaņā ar 5. panta 2. punkta c) apakšpunktu piedāvāt abu Pušu zinātniekiem apvienot tos projektus, kuri var dot savstarpēju ieguvumu un papildināt cits citu;
            
            
               e)pārbaudīt, vai 5. panta 2. punkta e), f) un g) apakšpunkts tiek īstenots pilnīgā atbilstībā šā nolīguma noteikumiem;
            
            
               f)sniegt ieteikumus saskaņā ar 5. panta 2. punktu;
            
         
         
            
               g)ieteikt Pusēm, kā paplašināt un uzlabot sadarbību atbilstīgi šajā nolīgumā izklāstītajiem principiem;
            
            
               h)pārskatīt šā nolīguma darbības efektivitāti un īstenošanu;
            
            
               i)reizi gadā sagatavot Pusēm ziņojumu par atbilstīgi šim nolīgumam īstenotās sadarbības stāvokli, sasniegumiem un efektivitāti.
            
            
               4.Koordinācijas komitejas sanāksmes parasti notiek reizi gadā, ievērojot savstarpēji saskaņotu grafiku. Sanāksmes notur pārmaiņus Kopienā un Indijā. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma var rīkot ārkārtas sanāksmes.
            
            
               5.Koordinācijas komiteja lēmumus pieņem vienprātīgi. Katrā sanāksmē tiek gatavots protokols, kurā ieraksta pieņemtos lēmumus un galvenos apspriestos punktus. Šo protokolu apstiprina norīkotie koordinācijas komitejas līdzpriekšsēdētāji.
            
            
               6.Izmaksas, kas tieši saistītas ar koordinācijas komitejas sanāksmēm, izņemot ceļa un izmitināšanas izdevumus, sedz organizētāja Puse. Pārējās izmaksas, kas radušās koordinācijas komitejai vai tās vārdā, sedz Puse, kuru pārstāv komitejas locekļi.
            
            
            
               11. pants
                  Finansējums
            
            
               1.Sadarbības pasākumi ir atkarīgi no attiecīga finansējuma pieejamības un no katras Puses spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, politikas nostādnēm un programmām. Sadarbības pasākumu dalībniekiem radušās izmaksas nevar būt par pamatu finansējuma nodošanai no vienas Puses otrai Pusei.
            
            
               2.Ja vienas Puses īpašas sadarbības shēmas paredz finansiālu atbalstu otras Puses dalībniekiem, šādas dotācijas vai finansiālu ieguldījumu īsteno saskaņā ar normatīvajiem aktiem, ko piemēro katras Puses teritorijā. Šādā gadījumā piemērojamos nosacījumus apraksta īpašā nolīgumā, kas nav pretrunā ar šā nolīguma noteikumiem.
            
            
            
               12. pants
            
            
               Personāla ieceļošana un eksperimentos izmantojama aprīkojuma ievešana
            
            
               Katra Puse, pamatojoties uz tās teritorijā piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, veic visus pamatotus pasākumus un dara visu iespējamo, lai atvieglotu tādu personu ieceļošanu un uzturēšanos tās teritorijā un izceļošanu no tās teritorijas, kā arī tādu eksperimentos izmantojamu materiālu, datu, paraugu, instrumentu un aparātu ievešanu un uzglabāšanu tās teritorijā un izvešanu no tās teritorijas, kas iesaistītas vai ko izmanto Pušu sadarbības pasākumos, kuri paredzēti saskaņā ar šo nolīgumu.
            
            
            
               13. pants
                  Informācijas izplatīšana un izmantošana
            
            
               1.
                     Indijā dibinātas pētniecības struktūras, kas piedalās Kopienas PTI projektos, attiecībā uz informācijas īpašumtiesībām, izplatīšanu un izmantošanu, kā arī attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām, kas izriet no minētās piedalīšanās, ievēro noteikumus par Kopienas PTI konkrētās programmās iegūto pētniecības rezultātu izplatīšanu un noteikumus, kuri ietverti šā nolīguma A pielikumā, kas ir šā nolīguma neatņemama daļa. Tomēr šo pielikumu var grozīt, neskarot šā nolīguma noteikumus.
            
            
               2.
                     Kopienā dibinātas pētniecības struktūras, kas piedalās Indijas PTI projektos, attiecībā uz informācijas īpašumtiesībām, izplatīšanu un izmantošanu, kā arī attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām, kas izriet no minētās piedalīšanās, ievēro Indijas pētniecības struktūrām piemērojamos noteikumus un procedūras, kā arī šā nolīguma A pielikuma noteikumus.
            
            
               3.
                     Šā nolīguma noteikumus neizmanto, lai iegūtu komerciālas vai rūpnieciskas priekšrocības vai kavētu Pušu vai pilnvaroto personu vietējo vai starptautisko komerciālo vai rūpniecisko interešu īstenošanu, ne arī lai iejauktos Pušu vai Kopienas dalībvalstu valdību kodolenerģijas politikas īstenošanā.
            
            
         
         
            
               14. pants
                  Konfidencialitāte
            
            
               Neskarot 12. panta piemērošanu, katra Puse apņemas ne ilgāk kā 10 gadus pēc šā nolīguma izbeigšanas vai termiņa beigām neizpaust nekādu informāciju, faktus vai notikumus, kas attiecas uz otru Pusi un nav tieši saistīti ar nolīguma priekšmetu un kas tai kļuvuši zināmi šā nolīguma izpildes gaitā, ciktāl šāda informācija nav kļuvusi publiski pieejama (citādā veidā, nevis tad, ja Puse izpaudusi informāciju, pārkāpjot šo nolīgumu vai jebkuru citu pienākumu).
            
            
            
               15. pants
                  Divpusēji nolīgumi par sadarbību kodolenerģijas jomā
            
            
               1.
                     Šis nolīgums neskar spēkā esošos divpusējos nolīgumus, jo īpaši Indijas Republikas valdības un Eiropas Atomenerģijas kopienas nolīgumu par sadarbību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā, kas stājās spēkā 2010. gada 17. maijā, vai nolīgumus starp Indiju un atsevišķām Kopienas dalībvalstīm.
            
            
               2.
                     Kopienas dalībvalstis, kas vēlas izveidot divpusēju sadarbību ar Indiju, var to darīt saskaņā ar šo nolīgumu.
            
            
               16. pants
                  Piemērojamie tiesību akti
            
            
               Šo nolīgumu interpretē saskaņā ar attiecīgajiem spēkā esošajiem Kopienas un Indijas normatīvajiem aktiem, kā arī atbilstīgi Pušu starptautiskajām saistībām. Kopienas gadījumā piemērojamajos tiesību aktos ietilpst Euratom līgums un tā sekundārie tiesību akti.
            
            
            
               17. pants
                  Stāšanās spēkā, izbeigšana un strīdu izšķiršana
            
            
               1.
                     Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai ir rakstveidā paziņojušas, ka ir izpildītas to juridiskās prasības, lai šis nolīgums varētu stāties spēkā.  
            
            
               2.
                     Šis nolīgums ir spēkā desmit gadus. Pēc tam šo nolīgumu automātiski pagarina uz turpmākiem piecu gadu periodiem, ja vien kāda Puse nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu šo nolīgumu izbeigt šā panta 5. un 6. punktā paredzētajā kārtībā.
            
            
               3.
                     Šā nolīguma pielikums ir neatņemama šā nolīguma daļa, un to var grozīt saskaņā ar šā panta 2. punktu.
            
            
               4.
                     Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm vienojoties. Grozījumi stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai ir rakstveidā paziņojušas, ka ir pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas šā nolīguma grozīšanai.
            
            
               5.
                     Jebkura Puse var izbeigt šo nolīgumu, sešus mēnešus iepriekš par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei. Šā nolīguma termiņa beigas vai tā izbeigšana neskar no tā izrietošo vienošanos spēkā esamību vai ilgumu, kā arī konkrētas tiesības un pienākumus, kas radušies saskaņā ar A pielikumu.
            
            
            
               6.
                     Ja jebkura Puse vai kāda Kopienas dalībvalsts jebkurā laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā veic jebkāda veida darbību, kas ir par cēloni šajā nolīgumā paredzēto saistību būtiskam pārkāpumam, otrai Pusei ir tiesības  izbeigt turpmāku sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu vai pilnībā vai daļēji apturēt vai izbeigt šo nolīgumu, šādā nolūkā sniedzot rakstveida paziņojumu.
            
            
               7.
                     Visus jautājumus vai strīdus, kas saistīti ar šā nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu, risina, Pusēm savstarpēji vienojoties koordinācijas komitejā, kas izveidota ar 10. pantu.
            
            
               8.
                     Neatkarīgi no pilnīgas vai daļējas turpmākas šajā nolīgumā paredzētās sadarbības izbeigšanas vai nolīguma izbeigšanas jebkura iemesla dēļ šā nolīguma 13. un 14. panta noteikumi paliek spēkā.  
            
            
         
         
            
               18. pants
            
            
               Autentiskās valodas
            
            
               Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un hindi valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. 
            
            
            
            
               To apliecinot, apakšā parakstījušies, būdami atbilstīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo nolīgumu.
            
            
            
                
            
            
                     
                     
                        Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —
                     
                  
                  
                     
                     
                        Indijas Republikas valdības vārdā —
                     
                     
                        Atomenerģijas departaments
                     
                     
                  
               
               A PIELIKUMS
            
            
               INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
            
            
               Tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radies vai nodots saskaņā ar šo nolīgumu, piešķir, kā noteikts šajā pielikumā.
            
            
               PIEMĒROŠANA
            
            
               Šo pielikumu piemēro kopīgai pētniecībai, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien Puses nav vienojušās citādi.
            
            
               I.
                     Īpašumtiesības, tiesību piešķiršana un īstenošana
            
            
               1.
                     Šā pielikuma vajadzībām "intelektuālais īpašums" ir definēts šā nolīguma 1. pantā.
            
            
               2.
                     Šis pielikums aplūko tiesību un līdzdalības daļu piešķiršanu Pusēm un to dalībniekiem. Katra Puse un tās dalībnieki nodrošina, lai otra Puse un tās dalībnieki varētu iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai piešķirtas saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums citādi nemaina un neskar tiesību, līdzdalības daļu un autoratlīdzības sadali starp kādu Pusi un tās valstspiederīgajiem vai dalībniekiem, ko nosaka atbilstīgi katras Puses tiesību aktiem un praksei un saskaņā ar starptautiskajiem (Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) konvencijas) un attiecīgajiem valsts noteikumiem, ko piemēro intelektuālā īpašuma tiesību jomā. 
            
            
               3.
                     Puses piemēro šādus principus, kurus nosaka īpašos līgumos:
            
            
               a)
                     intelektuālā īpašuma, tostarp programmatūras autortiesību, efektīva aizsardzība. Puses nodrošina, lai tās un/vai to dalībnieki pienācīgā laikā cits citam paziņotu par jebkāda intelektuālā īpašuma rašanos saistībā ar šo Nolīgumu vai tā īstenošanas pasākumiem un laikus nodrošinātu šāda intelektuālā īpašuma attiecīgu aizsardzību;
            
            
               b)
                     efektīva rezultātu izmantošana;
            
         
         
            
               c)
                     Pušu un to dalībnieku ieguldījuma ņemšana vērā, nosakot Pušu un dalībnieku tiesības un līdzdalības daļas;
            
            
               d)
                     nediskriminējoša attieksme pret otras Puses dalībniekiem salīdzinājumā ar attieksmi pret Puses pašas dalībniekiem attiecībā uz īpašumtiesībām, informācijas izmantošanu un izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesību turēšanu, piešķiršanu un īstenošanu;
            
            
               e)
                     uzņēmējdarbības noslēpumu aizsardzība.
            
            
               4.
                     Dalībnieki kopīgi izstrādā tehnoloģiju pārvaldības plānu (TPP). TPP ir īpaša vienošanās, ko noslēdz kopīgās pētniecības dalībnieki un kurā ir noteiktas to attiecīgās tiesības un pienākumi, tostarp saistībā ar īpašumtiesībām uz informāciju un intelektuālo īpašumu, kas rodas kopīgās pētniecības gaitā, un to izmantošanu, tai skaitā publicēšanu. Attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP cita starpā parasti aplūko īpašumtiesības uz intelektuālo īpašumu, tā aizsardzību, lietošanas tiesības pētniecības un izstrādes mērķiem, tā izmantošanu un izplatīšanu, tostarp noteikumus par kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumus un strīdu izšķiršanas kārtību. TPP paredz arī noteikumus attiecībā uz pētniecības gaitā radušos informāciju un pamatinformāciju, licencēšanu un gūtajiem rezultātiem. TPP izstrādā saskaņā ar katras Puses spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un neskarot starptautiskos (ar atsauci uz WIPO konvencijām) un attiecīgos valsts noteikumus, ko piemēro intelektuālā īpašuma jomā, ņemot vērā kopīgās pētniecības mērķus, Pušu un dalībnieku attiecīgo finansiālo un cita veida ieguldījumu, priekšrocības un trūkumus, kas piemīt licencēšanai atkarībā no teritorijas vai izmantošanas jomām, piemērojamo valsts tiesību aktu prasības, vajadzību pēc strīdu izšķiršanas procedūrām un citus faktorus, ko dalībnieki uzskata par svarīgiem. Kopīgajos tehnoloģiju pārvaldības plānos nosaka arī tiesības un pienākumus attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kas rodas viespētnieku veiktā pētniecībā. Tehnoloģiju pārvaldības plānu apstiprina Pušu atbildīgās finansēšanas aģentūras vai struktūrvienības, kas iesaistītas pētniecības finansēšanā, pirms tiek noslēgti konkrēti pētniecības un izstrādes sadarbības līgumi, ar ko tie saistīti.
            
            
               5.
                     Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgās pētniecības gaitā un nav aplūkots TPP, sadala saskaņā ar principiem, kas noteikti TPP, par kuru jāvienojas pēc iespējas drīzāk. Ja TPP nav un ja pastāv domstarpības, ko nav iespējams atrisināt ar pieņemto strīdu izšķiršanas procedūru, šāda informācija vai intelektuālais īpašums pieder solidāri visiem dalībniekiem, kas iesaistīti kopīgajā pētniecībā, kurā radusies attiecīgā informācija vai intelektuālais īpašums. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības šādu informāciju vai intelektuālo īpašumu izmantot komerciāliem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.
            
            
               6.
                     Katra Puse, saskaņā ar spēkā esošajiem valsts tiesību aktiem un ievērojot iepriekš minētos principus, nodrošina, lai otra Puse un tās dalībnieki varētu iegūt tiem piešķirtās tiesības uz intelektuālo īpašumu. 
            
            
               7.
                     Saglabājot konkurences apstākļus jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, ka saskaņā ar nolīgumu iegūtās tiesības un no tā izrietošās vienošanās tiek īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu saistībā ar nolīgumu radušās, publiskotās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un izmantošanu. 
            
            
               8.
                     Šā nolīguma izbeigšana vai termiņa beigas neietekmē dalībnieku tiesības un pienākumus attiecībā uz intelektuālo īpašumu jau apstiprinātos iesāktos projektos atbilstoši šim pielikumam.
            
            
               II.
                     Ar autortiesībām aizsargāti darbi un zinātniskas publikācijas
            
            
               Autortiesības, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, izmanto saskaņā ar Bernes Konvenciju (1971. gada Parīzes Akts) un Līgumu par ar tirdzniecību saistītām intelektuālā īpašuma tiesībām. Neskarot I iedaļas noteikumus un iespēju iegūt intelektuālā īpašuma tiesības un neskarot III iedaļas noteikumus, ja vien TPP nav paredzēts citādi, pētniecības rezultātus Puses vai dalībnieki publicē kopīgi. Ievērojot iepriekš minēto vispārējo noteikumu, piemēro šādu procedūru.
            
            
               1.
                     Ja Puse vai tās dalībnieki publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, kā arī videomateriālus, kas izstrādāti kopīgā pētniecībā saskaņā ar šo nolīgumu, otrai Pusei vai tās dalībniekiem ir tiesības uz neekskluzīvu, neatsaucamu, bezatlīdzības licenci tulkot, reproducēt, pielāgot, nodot tālāk un publiski izplatīt minētos darbus visā pasaulē.
            
            
               2.
                     Puses cenšas iespējami plašāk izplatīt zinātniskas publikācijas, kas izstrādātas kopīgā pētniecībā saskaņā ar šo nolīgumu un ko publicējuši neatkarīgi izdevēji.
            
            
               3.
                     Visos ar autortiesībām aizsargātu darbu eksemplāros, ko paredzēts izplatīt publiski un kas sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, norāda autora(-u) vārdu(-us) un uzvārdu(-us), ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt. Uz eksemplāriem ir arī skaidri redzams Pušu kopīgā atbalsta apliecinājums.
            
            
               III.
                     Neizpaužama informācija
            
            
               A.
                     Dokumentāra neizpaužama informācija
            
            
               1.
                     Abas Puses, to aģentūras vai to dalībnieki, atkarībā no konkrētā gadījuma, pēc iespējas drīzāk ar attiecīgiem dokumentiem, vēlams TPP, nosaka informāciju, kurai pēc to ieskatiem vajadzētu būt neizpaužamai saistībā ar šo nolīgumu, cita starpā ņemot vērā šādus kritērijus:
            
            
               a)
                     informācijas slepenība tādā nozīmē, ka tā kopumā vai kādā noteiktā tās daļu salikumā vai izkārtojumā nav vispārīgi zināma un nav likumīgā kārtā viegli pieejama speciālistiem attiecīgajās jomās;
            
            
               b)
                     informācijas faktiskā vai iespējamā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ;
            
            
               c)
                     iepriekš veikta informācijas aizsardzība tādā nozīmē, ka persona, kas to likumīgi pārvalda, ir veikusi attiecīgos apstākļos pienācīgus pasākumus, lai nodrošinātu tās slepenību. Puses un to dalībnieki konkrētos gadījumos var vienoties par to, ka, ja vien nav norādīts citādi, nedrīkst daļēji vai pilnībā izpaust informāciju, kas sniegta vai radusies vai ar ko veikta apmaiņa kopīgā pētniecībā, ko īsteno saskaņā ar šo nolīgumu.
            
            
               2.
                     Katra Puse nodrošina, ka tā un tās dalībnieki skaidri norāda neizpaužamu informāciju, piemēram, izmantojot attiecīgus marķējumus vai apzīmējumus, kas norāda uz ierobežojumiem, vai attiecīgu vienošanos par informācijas neizpaušanu. Tas attiecas arī uz minētās informācijas, kas apzīmēta ar tiem pašiem marķējumiem vai apzīmējumiem, pilnīgu vai daļēju reproducēšanu. Puse, kas saņem neizpaužamu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās īpašo statusu. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, tiklīdz īpašnieks publiski izpauž šo informāciju.
            
         
         
            
               3.
                     Neizpaužamu informāciju, kas nodota saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tikai personām, kas piederīgas vai ko nodarbina saņēmēja Puse un citas attiecīgas saņēmējas Puses struktūrvienības vai aģentūras, kuras pilnvarotas konkrētiem veicamās kopīgās pētniecības mērķiem, ja šāda neizpaužama informācija tiek izplatīta saskaņā ar rakstveida vienošanos par konfidencialitāti un to var viegli atpazīt kā slepenu informāciju, kā norādīts 2. punktā.
            
            
               4.
                     Ja ir saņemta iepriekšēja rakstveida piekrišana no Puses, kas sniedz neizpaužamu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, tad saņēmēja Puse drīkst izplatīt šādu neizpaužamu informāciju plašāk, nekā citādi atļauts 3. punktā. Puses sadarbojas, izveidojot procedūras, saskaņā ar kurām pieprasa un saņem iepriekšēju rakstveida piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse dod šādu piekrišanu, ciktāl to atļauj valsts politikas nostādnes un normatīvie akti.
            
            
               B. Nedokumentāra neizpaužama informācija
            
            
               1.
                     Gadījumos, kad informācijas sniedzēja Puse neizpaužamu informāciju sniedz mutiski, it sevišķi semināros, sanāksmēs, apmeklējumos uz vietas vai laboratorijās, mutatis mutandis piemēro 1.–4. punkta noteikumus, ja šādas neizpaužamas vai citādas konfidenciālas vai īpašas informācijas sniedzējs un saņēmējs pirms jebkādas mutiskas informācijas sniegšanas kopīgi sagatavo vienošanos, kurā aprakstīti šādas mutiskas informācijas sniegšanas ierobežojumi un saturs. 
            
            
               2.
                     Kontrole
            
            
               Katra Puse cenšas nodrošināt, ka neizpaužama informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta atbilstoši tā noteikumiem. Ja kāda no Pusēm apzinās, ka tā nespēs vai varētu nespēt izpildīt šajā iedaļā ietvertos neizplatīšanas noteikumus, tā nekavējoties par to paziņo otrai Pusei. Puses pēc tam apspriežas, lai vienotos par atbilstīgu rīcību.
            
            
               __________________