CELEX: 21997A1030(01)
Language: pl
Date: 1997-06-27 00:00:00
Title: Umowa o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej pomiędzy Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i Rządem Republiki Argentyny

14                PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          12/t. 2

21997A1030(01)

30.10.1997                             DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH                                            L 296/32

                                                            UMOWA
           o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej pomiędzy Europejską Wspólnotą
                              Energii Atomowej (Euratom) i Rządem Republiki Argentyny

                                                         (97/738/Euratom)

           EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ (EURATOM),

           zwana dalej „Wspolnotą”,
           z jednej strony, oraz

           RZĄD REPUBLIKI ARGENTYNY,

           zwanej dalej „Argentyną”,

           z drugiej strony,

           obie ogólnie określane dalej odpowiednio jako „Strona” lub „Strony”,

           a także mając na uwadze, co następuje:

           ramowe porozumienie o handlu i współpracy gospodarczej pomiędzy Europejską Wspólnotą
           Gospodarczą i Argentyną, podpisane w Luksemburgu w dniu 2 kwietnia 1990 roku, ustala, że Strony są
           zobowiązane do ustanowienia dalszej współpracy gospodarczej między sobą, między innymi, w sektorze
           energetycznym;

           współpraca w celu pokojowego wykorzystania energii jądrowej pomiędzy Wspólnotą i Argentyną powinna
           wzmocnić współpracę gospodarczą;

           pokojowe możliwości i zastosowania energii jądrowej, w szczególności wytwarzanie energii jądrowej, włączając
           działania powiązane, są stale prowadzone na obszarze Wspólnoty i Argentyny jako konkurencyjne sektory
           przemysłowe;

           Argentyna jest stroną Traktatu o Nierozprzestrzenianiu Broni Jądrowej i Traktatu o Zakazie Broni
           Nuklearnej w Ameryce Łacińskiej i na Karaibach (Układ z Tlatelolco) i przystąpiła do Wytycznych dla przewozu
           materiałów jądrowych (Nuclear Suppliers’Guidelines); środki bezpieczeństwa są stosowane w Argentynie zgodnie
           z czterostronną umową między Argentyną, Federacyjną Republiką Brazylii, Brazylijsko-Argentyńską Agencją
           Ewidencji i Kontroli Materiałów Rozszczepialnych i Międzynarodową Agencją Energii Atomowej (MAEA);

           wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty są stronami Traktatu o Nierozprzestrzenianiu Broni
           Jądrowej i przestrzegają wytycznych dla przewozu materiałów rozszczepialnych (Nuclear Suppliers’Guidelines);
           środki bezpieczeństwa są stosowane we Wspólnocie zarówno zgodnie z rozdziałem VII Traktatu Euratom,
           jak i zgodnie z porozumieniami w sprawie bezpieczeństwa zawartymi pomiędzy Wspólnotą, jej Państwami
           Członkowskimi i MAEA;

           właściwe jest ustanowienie ram prawnych wspierających współpracę we wszystkich potencjalnych pokojowych
           zastosowaniach energii jądrowej, szczególnie skupiając się na obecnych możliwościach wzajemnych korzyści,

           UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
 ---pagebreak--- 12/t. 2            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              15

                            Artykuł 1                                 g) środki zabezpieczenia materiałów rozszczepialnych

                          Zasady i cele                                  Rozwój i ocena technik pomiarowych materiałów jądro-
                                                                         wych i opisanie materiałów wzorcowych dla działań ochrony
Celem       niniejszej     Umowy        jest     ponowne                 fizycznej materiałów rozszczepialnych, rozwój systemów roz-
uruchomienie i rozwinięcie, tam gdzie właściwe, współpracy               liczania i kontroli materiałów rozszczepialnych, zapobieganie
pomiędzy Stronami na rzecz pokojowego wykorzystania energii              nielegalnemu obrotowi materiałami rozszczepialnymi;
jądrowej w celu umocnienia całości stosunków współpracy
pomiędzy Wspólnotą i Argentyną.
                                                                      h) badania naukowe wzajemnego oddziaływania energii jądro-
                                                                         wej i środowiska naturalnego.
Współpraca jest prowadzona na podstawie następujących zasad:

a) wspólnych korzyści i wzajemności;                                     Ocena możliwości minimalizowania oddziaływań na środo-
                                                                         wisko naturalne;
b) w ramach obowiązujących przepisów ustawowych i wyko-
   nawczych, skutecznej ochrony własności intelektual-                i) inne obszary wzajemnych zainteresowań, wspólnie uzgod-
   nej i sprawiedliwego podziału praw własności intelektualnej,          nione przez Strony.
   jak określono w załącznikach, które stanowią integralną część
   niniejszej Umowy.                                                  2. Współpraca określona w niniejszym artykule, jako pomiędzy
                                                                      Stronami, może mieć również miejsce pomiędzy osobami i przed-
                                                                      siębiorstwami z siedzibą na odpowiednich obszarach Stron.
                            Artykuł 2

                        Zakres współpracy
                                                                                                   Artykuł 3
1. Współpraca zgodna z niniejszą Umową musi być prowa-
dzona w zakresie odnośnych kompetencji każdej ze Stron i musi                              Procedury współpracy
obejmować w szczególności następujące obszary:
                                                                      1. Współpraca musi być wprowadzona w szczególności przez:
a) badania bezpieczeństwa reaktora
                                                                      — udział argentyńskich jednostek badawczych w projektach
   Przegląd i analiza wersji bezpiecznych, w szczególności wpływ        badawczych prowadzonych w ramach odpowiednich wspól-
   bezpieczeństwa reaktora na rozwój energetyki jądrowej; roz-          notowych programów badawczych i wzajemny udział jedno-
   poznanie właściwych technik dla poprawy bezpieczeństwa               stek badawczych Wspólnoty w projektach argentyń-
   reaktora poprzez określenie właściwych technik poprawy bez-          skich w zbliżonych obszarach badawczych; co do udziału
   pieczeństwa reaktorów przez badania, rozwój i ocenę reakto-          Argentyny w projektach badawczych Wspólnoty, taki udział
   rów jądrowych działających, zarówno dla nowych typów                 musi być podporządkowany zasadom stosowanym dla
   reaktorów, jak i cykli paliwowych;                                   udziału przedsiębiorstw, centrów badawczych i uniwersyte-
                                                                        tów w programach badawczych Wspólnoty, jak ustano-
b) gospodarka odpadami jądrowymi i ich likwidacja                       wiono w decyzji Rady Unii Europejskiej z dnia 21 listopada
                                                                        1994 roku dotyczącej zasad udziału przedsiębiorstw, centrów
   Ocena i optymalizacja geologicznej likwidacji odpadów i nau-         badawczych i uniwersytetów w działalności badawczej i szko-
   kowe aspekty gospodarki odpadami o długim czasie poło-               leniowej w Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej (1),
   wicznego zaniku;
                                                                      — wymiana informacji technicznych w postaci, między innymi,
c) ochrona przed promieniowaniem                                        raportów, wizyt, seminariów, technicznych spotkań,

   Prowadzenie badań naukowych, aspekty prawne, rozwój                — wymiana personelu pomiędzy laboratoriami i/lub organów
   norm bezpieczeństwa, edukacja i szkolenia, ze zwróceniem             zaangażowanych z obu stron, w tym dla celów szkolenio-
   szczególnej uwagi na oddziaływania niskich dawek, napro-             wych,
   mienianie przemysłowe i zarządzanie powypadkowe;
                                                                      — wymiana próbek, materiałów, przyrządów i aparatury dla
d) likwidacja instalacji jądrowych
                                                                        celów badawczych,
   Strategie wycofania z eksploatacji i demontażu instalacji jądro-
   wych, włączając aspekty radiologiczne;                             — zrównoważony udział we wspólnych badaniach i działalno-
                                                                        ści.
e) kontrolowana synteza termojądrowa
                                                                      Do wspólnych projektów badawczych przystępuje się po zawar-
   Działania eksperymentalne i teoretyczne w obszarze fizyki          ciu przez uczestników wspólnego planu zarządzania technologią
   plazmy i badania naukowe fuzji;                                    (WPZT), jak wskazano w załącznikach.

f) badania naukowe zastosowań jądrowych na polu rolnictwa,
   medycyny i przemysłu;                                              (1) Dz.U. L 306 z 30.11.1994, str. 8.
 ---pagebreak--- 16                 PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           12/t. 2

2. W koniecznym zakresie Strony, działając poprzez swoje wła-        dopełnienie formalności wymaganych przy przepływie osób, jak
ściwe organy, mogą zawierać porozumienia szcze-                      również przy transferze przyrządów i materiałów pochodzących
gólne w ramach i zgodnie z warunkami niniejszej Umowy, aby           od drugiej Strony w ramach niniejszej Umowy lub szczególnych
ustalić zakres, terminy i warunki wdrażania działań współpracy,      porozumień zawartych przez Strony zgodnie z przepisami arty-
które mogą być wprowadzane przez Strony i/lub organy, które          kułu 3 ustęp 2.
Strony mogą upoważnić do tego.

                                                                     3. Naprawienie szkód powstałych podczas stosowania niniejszej
Takie porozumienia szczególne muszą obejmować między                 Umowy następuje zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawo-
innymi sposoby finansowania, przypisanie obowiązków w zakre-         wymi i wykonawczymi.
sie zarządzania i szczegółowe przepisy dotyczące rozpowszech-
niania informacji i prawa własności intelektualnej.

                                                                                                 Artykuł 6
3. Do celów niniejszej Umowy właściwymi władzami Argentyny
są: Narodowa Komisja Energii Atomowej, Narodowa Rada Prze-
pisów Jądrowych, a w przypadku Wspólnoty Komisja Europejska,                        Prawo własności intelektualnej
lub takie inne władze, które zainteresowana Strona może w każ-
dym momencie notyfikować drugiej Stronie.
                                                                     Przetwarzanie informacji, własności przemysłowej i praw
                                                                     autorskich, związanych z działaniami współpracy na mocy
4. Jakikolwiek transfer materiałów rozszczepialnych lub wypo-
                                                                     niniejszej Umowy, odbywa się zgodnie z przepisami załączników.
sażenia prowadzony w ramach współpracy zgodnie z artykułem
2 musi być przeprowadzony zgodnie z odpowiednimi międzyna-
rodowymi i wielostronnymi zobowiązaniami Stron i Państw
Członkowskich Wspólnoty odnoszącymi się do pokojowego
wykorzystania energii jądrowej. Takie transfery nie wymagają od                                  Artykuł 7
Stron wprowadzania i utrzymywania właściwych mechanizmów
ustalania położenia transferu i innych przemieszczeń takich mate-
                                                                                         Rozstrzyganie sporów
riałów rozszczepialnych lub wyposażenia.

5. w celu uzyskania maksymalnej synergii Strony muszą koor-          1. Z zastrzeżeniem przepisów ustawowych i wykonawczych
dynować swoje działania na podstawie niniejszej Umowy z              mających zastosowanie, Strony podejmują się dążyć do rozstrzy-
innymi działaniami międzynarodowymi związanymi z wymie-              gania wszystkich kwestii związanych z niniejszą Umową w dro-
nionymi powyżej dziedzinami współpracy, w których uczestni-          dze wzajemnych negocjacji.
czą.

                                                                     2. Jakikolwiek spór wynikający z interpretacji niniejszej Umowy,
                                                                     łącznie z jej załącznikami, który nie został rozstrzygnięty w dro-
                           Artykuł 4                                 dze negocjacji pomiędzy Stronami, podlega, na żądanie jednej lub
                                                                     drugiej Strony, decyzji sądu arbitrażowego złożonego z trzech
                         Finansowanie                                arbitrów wyznaczonych na mocy przepisów niniejszego artykułu.

1. Zobowiązania każdej Strony są, zgodnie z niniejszą Umową,         3. Każda ze Strona wyznacza jednego arbitra, którym może być
poddane dostępności wymaganych funduszy.                             obywatel Argentyny lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty.
                                                                     Dwóch w ten sposób wyznaczonych arbitrów wybiera trzeciego,
                                                                     który nie jest obywatelem ani Argentyny, ani Państwa Członkow-
2. Koszty wynikające ze współpracy są ponoszone przez Stronę,        skiego Wspólnoty i który zostaje przewodniczącym.
która je powoduje, chyba że Strony postanowią inaczej.

                                                                     Jeśli w ciągu trzydziestu dni od złożenia wniosku o arbitraż
                                                                     Strona nie wyznaczy arbitra, druga Strona może zażądać od prze-
                           Artykuł 5                                 wodniczącego Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości
                                                                     wyznaczenia arbitra. Taka sama procedura jest stosowa-
                    Przepisy wykonawcze                              na, w przypadku gdy w ciągu trzydziestu dni od wyznaczenia
                                                                     drugiego arbitra nie wyznaczono trzeciego.

1. Tak dalece jak dotyczy to Wspólnoty, niniejszą Umowę sto-
suje się na terytorium, do którego stosuje się Traktat ustanawia-    4. Większość członków sądu tworzy kworum. Wszystkie decy-
jący Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.                          zje są podejmowane w drodze głosowania „za” przez większość
                                                                     członków sądu. Decyzje sądu, łącznie ze wszystkimi decyzjami
                                                                     odnośnie do jego funkcjonowania i składu, procedury, kompeten-
2. Każda Strona dołoży wszelkich starań, w ramach obowiązu-          cji i rozłożenia kosztów arbitrażu między Stronami, są obowią-
jących przepisów ustawowych i wykonawczych, aby ułatwić              zujące dla obu Stron i muszą być przez nie wykonane.
 ---pagebreak--- 12/t. 2            PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              17

                           Artykuł 8                                2. Niniejsza Umowa jest następnie automatycznie odnawiana co
                    Wspólne posiedzenia                             pięć lat, poza przypadkiem, gdy jedna ze Stron zażąda w formie
                                                                    pisemnej jej zakończenia lub renegocjacji, nie później niż sześć
Strony zbierają się w regularnych odstępach czasu w celu:           miesięcy przed datą jej wygaśnięcia.

— przeglądu i oceny stanu współpracy zgodnie z niniejszą            3. W przypadku zakończenia lub renegocjacji niniejsza Umowa
  Umową i przygotowania na ten temat okresowych sprawoz-            pozostaje w mocy w jej poprzedniej formie odnoszącej się do
  dań,                                                              działań współpracy podjętych przed żądaniem zakończenia lub
                                                                    renegocjacji, aż do momentu zakończenia takich działań i zwią-
— wyznaczenia poprzez wspólne porozumienie szczególnych             zanych uzgodnień wykonawczych, lub przez rok kalendarzowy
  zadań, które powinny być podjęte zgodnie z niniejszą              po wygaśnięciu niniejszej Umowy w jej poprzedniej formie, jeśli
  Umową, bez uszczerbku dla niezależnych decyzji Stron co do        ten ostatni termin jest krótszy.
  ich odnośnych programów,                                          4. Zakończenie niniejszej Umowy nie ma wpływu na
— dla skonsultowania zagadnień jądrowych we wspólnym inte-          prawa i obowiązki przewidziane w artykule 6.
  resie i jakichkolwiek znaczących spraw dotyczących przewi-
  dywanej współpracy.
                                                                                              Artykuł 10
                                                                                         Autentyczne języki
                           Artykuł 9
                                                                    Niniejsza Umowa musi być sporządzona w dwóch
                  Postanowienia końcowe                             egzemplarzach, w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim,
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem określonym przez         fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim,
Strony, w drodze wymiany not dyplomatycznych, i pozo-               portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, wszystkie teksty
staje w mocy na okres wstępny dziesięciu lat (1).                   są w równym stopniu autentyczne.

(1) Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 29 października 1997
    roku.
 ---pagebreak--- 18          PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                         12/t. 2

     Sporządzono w Brukseli, dnia 11 czerwca 1996 roku, w dwóch egzemplarzach, w języku hiszpańskim,

     W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

     W imieniu Rządu Republiki Argentyny
 ---pagebreak--- 12/t. 2          PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                 19

          i w Brukseli, dwudziestego siódmego dnia czerwca 1997 roku, w dwóch egzemplarzach, w językach duńskim,
          niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim,
          wszystkie jedenaście języków jest na równi wiarygodnych.

          W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

          W imieniu Rządu Republiki Argentyny
 ---pagebreak--- 20        PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               12/t. 2

                                                        ZAŁĄCZNIK I

     Wytyczne przyznawania prawa własności intelektualnej, wynikającej ze wspólnych prac badawczych
                 prowadzonych zgodnie z Umową o współpracy w zakresie energii jądrowej

                                I. WŁASNOŚĆ, PRZYZNAWANIE I WYKONYWANIE PRAW

     1.    Wszystkie badania przeprowadzone na mocy niniejszej Umowy są określone jako „wspólne prace badawcze”.
           Uczestnicy razem opracowują wspólne plany zarządzania technologią (WPZT) w odniesieniu do
           własności i użytkowania, łącznie z publikacjami, informacjami i własnością intelektualną utworzoną w trakcie
           wspólnych badań. Te plany muszą być zatwierdzone przez Strony przed zawarciem jakichkolwiek
           kontraktów w zakresie badań i rozwoju, do których się odnoszą. Opracowywanie WPZT musi uwzględniać cele
           wspólnych badań, odpowiadający udział uczestników, korzyści i wady przyznanych zezwoleń w zależności od
           obszaru lub dziedziny użytkowania, wymagania narzucone przez obowiązujące ustawodawstwo i inne czynniki
           uznane przez uczestników za właściwe. W zakresie własności intelektualnej prawa i obowiązki dotyczące prac
           badawczych prowadzonych przez zaproszonych naukowców są także określane przez wspólne plany
           zarządzania technologią.

     2.    Informacje lub własność intelektualna tworzone w trakcie wspólnych badań, które nie są objęte planami
           zarządzania technologią, są przyznawane, za zgodą Stron, zgodnie z zasadami określonymi w planie zarządzania
           technologią. W przypadku braku porozumienia taka informacja lub własność intelektualna staje się własnością
           wspólną wszystkich uczestników zaangażowanych we wspólne badania, w wyniku których powstała informacja
           lub własność intelektualna. Każdy uczestnik, do którego stosuje się niniejszy przepis, ma prawo do korzystania
           z tej informacji lub własności intelektualnej do swoich własnych celów gospodarczych bez geograficznych
           ograniczeń.

     3.    Każda Strona musi zapewnić, że druga Strona i jej uczestnicy mogą zachować prawa do własności intelektualnej
           przyznane im zgodnie z tymi zasadami.

     4.    Z zachowaniem warunków konkurencji w obszarach objętych Umową, każda Strona musi dążyć do
           zapewnienia, że prawa nabyte na mocy Umowy są wykonywane w taki sposób, by zachęcać w szczególności do:
           i) rozpowszechniania i użycia informacji powstałej, odkrytej lub uzyskanej w inny sposób zgodnie z Umową;
           ii) przyjęcia i wdrożenia międzynarodowych norm.

                                             II. PRAWA AUTORSKIE DO DZIEŁ

     Prawa autorskie należące do Stron lub ich uczestników muszą być traktowane zgodnie z Konwencją Berneńską (wersja
     paryska z 1971 r.).

                                            III. NAUKOWE DZIEŁA LITERACKIE

     Z zastrzeżeniem sekcji IV, poza innymi uzgodnionymi w ramach PZT, Strony lub uczestnicy wspólnych badań
     publikują razem wyniki. Z zastrzeżeniem tej ogólnej zasady, stosuje się następujące procedury:

     1. W przypadku publikacji poprzez Stronę lub instytucję publiczną należącą do tej Strony dzienników
        naukowych i technicznych, artykułów, sprawozdań, książek, włączając kasety wideo i oprogramowanie,
        powstałych w wyniku wspólnych badań prowadzonych na mocy niniejszej Umowy, druga Strona musi mieć
        prawo korzystania na całym świecie z niewyłącznego, nieodwoływalnego, wolnego od opłat pozwolenia na
        tłumaczenia, kopiowanie, adaptację, przekazywanie i publiczne rozpowszechnianie takich dzieł.

     2. Strony muszą zapewnić, że dzieła literackie o charakterze naukowym, powstałe w wyniku wspólnych badań
        prowadzonych na mocy niniejszej Umowy i publikowane przez niezależnych wydawców, zostaną
        rozpowszechnione tak szeroko, jak to możliwe.

     3. Wszystkie kopie prac zastrzeżonych prawem autorskim publicznie rozpowszechniane i przygotowane zgodnie
        z niniejszymi przepisami muszą wskazywać nazwisko(-a) autorów, z wyłączeniem autora(-ów), którzy wyraźnie
        odmawiają podania ich nazwiska. Muszą one także zawierać wyraźną informację o współpracy Stron.
 ---pagebreak--- 12/t. 2        PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               21

                                                  IV. INFORMACJA NIEUJAWNIONA

          A.    Dokumentarna informacja nieujawniona

          1.    Każda Strona lub jej uczestnicy, jeśli to stosowne, określają w możliwie najwcześniejszym momencie,
                najlepiej w planie zarządzania technologią, które z informacji związanych z tą Umową mają pozostać
                nieujawnione, biorąc pod uwagę między innymi następujące kryteria:

                — tajemnicę informacji w takim znaczeniu, że informacja nie jest, jako taka, lub w ścisłej konfiguracji,
                  lub w zespole składników ogólnie znana lub łatwo dostępna przy zastosowaniu legalnych środków dla
                  specjalistów w tej dziedzinie,

                — bieżącą lub potencjalnie handlową wartość informacji ze względu na jej utajniony charakter,
                — wcześniejszą ochronę informacji, w tym znaczeniu, że została ona poddana przez osobę uprawnioną do
                  kontroli racjonalnym środkom, ze względu na okoliczności, w celu utrzymania jej w tajemnicy.

                Strony i uczestnicy mogą w niektórych przypadkach ustalić, że, o ile nie wskazano inaczej, części lub cała
                informacja uzyskana, wymieniona lub powstała w trakcie wspólnych badań prowadzonych na mocy niniejszej
                Umowy nie powinna być ujawniana.

          2.    Każda Strona zapewnia, że informacja nieujawniona na mocy niniejszej Umowy i wynikający z tego jej
                uprzywilejowany charakter są łatwo rozpoznawalne przez drugą Stronę, na przykład za pomocą właściwego
                oznakowania lub ograniczonego opisu. Niniejszy przepis stosuje się również do wszelkiego powielania
                informacji w całości lub w części.

                Strona otrzymująca informację nieujawnioną podlegającą niniejszej Umowie musi przestrzegać jej poufnego
                charakteru. Te ograniczenia automatycznie ustają w przypadku, gdy niniejsza informacja zostaje ujawniona przez
                jej właściciela bez ograniczeń specjalistom w danej dziedzinie.

          3.    Informacja nieujawniona, przekazywana na mocy niniejszej Umowy, może być rozpowszechniana przez Stronę
                otrzymującą osobom wchodzącym w jej skład lub przez nią zatrudnionym, jak również innym zainteresowanym
                departamentom lub agencjom, upoważnionym przez Stronę otrzymującą do specyficznych celów wspólnych
                badań, pod warunkiem że wszelka informacja nieujawniona rozpowszechniana w ten sposób i zgodnie z
                porozumieniem w sprawie poufności jest łatwo rozpoznawalna, tak jak ustalono powyżej.

          4.    Za wcześniejszą pisemną zgodą Strony dostarczającej informację nieujawnioną zgodnie z niniejszą Umową
                Strona przyjmująca może rozpowszechnić taką nieujawnioną informację znacznie szerzej, niż zezwala na to
                punkt 3. Strony muszą współpracować nad rozwinięciem procedur zwracania się o i uzyskiwania wcześniejszej
                pisemnej zgody na takie szersze rozpowszechnienie, a każda strona musi przyznać taką zgodę w zakresie
                dozwolonym przez krajową politykę, akty wykonawcze i ustawodawcze.

          B. Niedokumentarna informacja nieujawniona

          Niedokumentarna informacja nieujawniona lub inna informacja poufna lub uprzywilejowana udostępniana na
          seminariach i innych spotkaniach organizowanych zgodnie z niniejszą Umową lub informacja wynikająca z
          przydzielenia personelu, zastosowania urządzeń lub wspólnych projektów musi być traktowana przez Strony lub jej
          uczestników zgodnie z zasadami stosowanymi dla dokumentarnej informacji nieujawnionej określonymi w Umowie,
          pod warunkiem że odbiorca tej informacji został poinformowany o charakterze poufnym tej informacji w momencie
          jej przekazywania.

          C. Kontrola

          Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby zapewnić, że informacja nieujawniona uzyskana zgodnie z niniejszą
          Umową zostaje poddana kontroli przewidzianej w niniejszej Umowie. Jeśli jedna ze Stron stwierdzi, że nie
          będzie w stanie lub może nie być w stanie spełnić przepisów litery A i B dotyczących nieujawniania informacji, to
          powiadamia o tym niezwłocznie drugą Stronę. Strony poddają to konsultacji w celu określenia właściwego sposobu
          działania.
 ---pagebreak--- 22        PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           12/t. 2

                                                     ZAŁĄCZNIK II

                                                       DEFINICJE

     1.    „WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA”: znaczenie określone w artykule 2 Konwencji ustanawiającej Światową
           Organizację Własności Intelektualnej, podpisanej w Szkokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.

     2.    „UCZESTNIK”: każda osoba fizyczna lub prawna, łącznie z samymi Stronami, uczestnicząca w projekcie
           badawczym w ramach niniejszej Umowy.

     3.    „WSPÓLNE BADANIA”: badania wdrożone i/lub finansowane przez wspólny udział Stron oraz, w razie potrzeby,
           we współpracy z uczestnikami obu Stron.

     4.    „INFORMACJA”: naukowe lub techniczne dane, wyniki lub metody badań, rozwój, wynikające ze wspólnych
           badań, i wszystkie inne informacje uznane za niezbędne przez Strony i/lub uczestników zaangażowanych we
           wspólne badania, dostarczane lub wymieniane zgodnie z niniejszą Umową lub wszelkie prace badawcze
           prowadzone zgodnie z nią.
 ---pagebreak--- 12/t. 2     PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         23

                                                       ZAŁĄCZNIK III

                     CECHY CHARAKTERYSTYCZNE PLANU ZARZĄDZANIA TECHNOLOGIĄ (PZT)

          PZT jest umową szczególną zawartą pomiędzy uczestnikami o wdrożeniu wspólnych badań i poszczególnych
          prawach i obowiązkach uczestników. W odniesieniu do prawa własności intelektualnej PZT zwykle określa
          między innymi: prawo własności, ochronę, prawa użytkownika do celów badań i rozwoju,
          wykonywanie i rozpowszechnianie, łącznie z ustaleniami dotyczącymi wspólnych publikacji, prawa i obowiązki
          zaproszonych naukowców i procedury rozstrzygania sporów. PZT może także dotyczyć informacji typu ogólnego
          lub szczególnego, wydawania zezwoleń i dostaw oprogramowania.