CELEX: 21994A1231(30)
Language: da
Date: 1993-10-04 00:00:00
Title: Europaaftale om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Slovakiske Republik på den anden side - Protokol nr. 1 om tekstilvarer og beklædningsgenstande - Protokol nr. 2 om EKSF-produkter - Protokol nr. 3 om handelen mellem Den Slovakiske Republik og Fællesskabet med forarbejdede landbrugsprodukter, der ikke er omfattet af bilag II til EØF-traktaten - Protokol nr. 4 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Protokol nr. 5 om særlige bestemmelser om samhandelen mellem Den Slovakiske Republik og Spanien og Portugal - Protokol nr. 6 om gensidig bistand i toldspørgsmål - Protokol nr. 7 om indrømmelser inden for de årlige lofter - Protokol nr. 8 om Den Slovakiske Republik som efterfølgerstat, hvad angår brevvekslingerne mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Føderative Republik om transit og landtransportinfrastruktur - Slutakt - Fælleserklæringer

Avis juridique important

|

21994A1231(30)

Europaaftale om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Den Slovakiske Republik på den anden side - Protokol nr. 1 om tekstilvarer og beklædningsgenstande - Protokol nr. 2 om EKSF-produkter - Protokol nr. 3 om handelen mellem Den Slovakiske Republik og Fællesskabet med forarbejdede landbrugsprodukter, der ikke er omfattet af bilag II til EØF-traktaten - Protokol nr. 4 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Protokol nr. 5 om særlige bestemmelser om samhandelen mellem Den Slovakiske Republik og Spanien og Portugal - Protokol nr. 6 om gensidig bistand i toldspørgsmål - Protokol nr. 7 om indrømmelser inden for de årlige lofter - Protokol nr. 8 om Den Slovakiske Republik som efterfølgerstat, hvad angår brevvekslingerne mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Føderative Republik om transit og landtransportinfrastruktur - Slutakt - Fælleserklæringer  

EF-Tidende nr. L 359 af 31/12/1994 s. 0002 - 0210 den finske specialudgave: kapitel 11 bind 40 s. 0004  den svenske specialudgave: kapitel 11 bind 40 s. 0004 

EUROPAAFTALE om oprettelse af en associering mellem De Europaeiske Faellesskaber og deres medlemsstater paa den ene side og Den Slovakiske Republik paa den anden side KONGERIGET BELGIEN,KONGERIGET DANMARK,FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,DEN HELLENSKE REPUBLIK,KONGERIGET SPANIEN,DEN FRANSKE REPUBLIK,IRLAND,DEN ITALIENSKE REPUBLIK,STORHERTUGDOEMMET LUXEMBOURG,KONGERIGET NEDERLANDENE,DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab, traktaten om oprettelse af Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab og traktaten om oprettelse af Det Europaeiske Atomenergifaellesskab,i det foelgende benaevnt »medlemsstater« og,DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB, DET EUROPAEISKE KUL- OG STAALFAELLESSKAB OG DET EUROPAEISKE ATOMENERGIFAELLESSKAB, i det foelgende benaevnt »Faellesskabet«,paa den ene side, ogDEN SLOVAKISKE REPUBLIK,paa den anden side,SOM TAGER HENSYN TIL betydningen af de bestaaende traditionelle baand mellem Faellesskabet, dets medlemsstater og Den Slovakiske Republik og de faelles vaerdier, som de kontraherende parter deler,SOM ERKENDER, at Faellesskabet og Den Slovakiske Republik oensker at styrke disse baand og etablere naere og varige forbindelser paa grundlag af gensidighed, som kan goere det muligt for Den Slovakiske Republik at deltage i den europaeiske integrationsproces og saaledes styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere, saerlig ved aftalen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om handel og handelsmaessigt og oekonomisk samarbejde, undertegnet den 7. maj 1990, og ved interimsaftalen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, der traadte i kraft den 1. marts 1992,SOM ERKENDER, at oploesningen af Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik pr. 1. januar 1993 forud for ikrafttraedelsen af Europaaftalen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, der blev undertegnet den 16. december 1991, har gjort det noedvendigt at indgaa saerskilte Europaaftaler med Den Tjekkiske Republik og Den Slovakiske Republik hver isaer,SOM TAGER HENSYN TIL de muligheder for et forhold af nye dimensioner, som det nye demokrati i Den Slovakiske Republik byder paa,SOM TAGER I BETRAGTNING, at Faellesskabet og dets medlemsstater og Den Slovakiske Republik gaar ind for at styrke de politiske og oekonomiske friheder, som udgoer selve grundlaget for associeringen,SOM ERKENDER, at der i Den Slovakiske Republik er indfoert en ny politisk orden, der respekterer retsstatens principper og menneskerettighederne, herunder for personer, som tilhoerer mindretal, og bygger paa et flerpartisystem med frie og demokratiske valg,SOM ERKENDER Faellesskabets beredvillighed til at bidrage til en styrkelse af denne nye demokratiske orden og stoette indfoerelsen i Den Slovakiske Republik af en ny oekonomisk orden baseret paa en fri markedsoekonomis principper,SOM TAGER HENSYN TIL det faste tilsagn fra saavel Faellesskabet og dets medlemsstater som fra Den Slovakiske Republik om en fuldstaendig implementering af alle principper og bestemmelser, som isaer er indeholdt i slutakten fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (CSCE), slutdokumenterne fra Wien og Madrid og Paris-charteret om et nyt Europa,SOM ER KLAR OVER betydningen af denne Europaaftale, i det foelgende benaevnt »aftalen«, for opbygning af grundlaget for et stabilt Europa baseret paa samarbejde og med Faellesskabet som en af hjoernestenene,SOM MENER, at der boer skabes forbindelse mellem paa den ene side en fuldstaendig gennemfoerelse af associeringen og paa den anden side de faktiske resultater, der er naaet som led i Den Slovakiske Republiks politiske, oekonomiske og retlige reformer, samt indfoerelsen af de faktorer, der er noedvendige for samarbejdet og tilnaermelsen mellem parternes systemer, navnlig i lyset af konklusionerne af CSCE-konferencen i Bonn,SOM OENSKER at etablere en regelmaessig politisk dialog om bilaterale og internationale spoergsmaal af faelles interesse,SOM TAGER HENSYN TIL, at Faellesskabet er rede til at yde afgoerende stoette til gennemfoerelse af reformerne og til at hjaelpe Den Slovakiske Republik til at imoedegaa de oekonomiske og sociale foelger af strukturtilpasningen,SOM DESUDEN TAGER HENSYN TIL, at Faellesskabet er rede til at oprette instrumenter for samarbejde og for oekonomisk, faglig og finansiel bistand paa et globalt og fleraarigt grundlag,SOM TAGER I BETRAGTNING, at Faellesskabet og Den Slovakiske Republik tilslutter sig princippet om frihandel og isaer overholdelsen af de rettigheder og forpligtelser, der foelger af den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT),SOM ERINDRER SIG de oekonomiske og sociale forskelle mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik og saaledes erkender, at denne associerings maal skal virkeliggoeres paa grundlag af passende bestemmelser i denne aftale,SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for deres oekonomiske forbindelser og i saerdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, som er en forudsaetning for oekonomisk omstrukturering og teknologisk modernisering,SOM OENSKER, at etablere et kulturelt samarbejde og udvikle informationsudveksling,SOM ERKENDER, at Den Slovakiske Republiks endelige maal er at tiltraede Faellesskabet, og at denne associering efter parternes opfattelse vil hjaelpe Den Slovakiske Republik til at virkeliggoere dette maal,HAR VEDTAGET at indgaa denne aftale og har med henblik herpaa som befuldmaegtigede udpeget:KONGERIGET BELGIEN:Robert URBAIN,Minister for udenrigshandel og europaeiske anliggenderKONGERIGET DANMARK:Niels HELVEG PETERSEN,UdenrigsministerFORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND:Klaus KINKEL,UdenrigsministerDEN HELLENSKE REPUBLIK:Michel PAPAKONSTANTINOU,UdenrigsministerKONGERIGET SPANIEN:Javier SOLANA,UdenrigsministerDEN FRANSKE REPUBLIK:Alain JUPPÉ,UdenrigsministerIRLAND:Dick SPRING,UdenrigsministerDEN ITALIENSKE REPUBLIK:Paolo BARATTA,Minister for udenrigshandelSTORHERTUGDOEMMET LUXEMBOURG:Jacques POOS,UdenrigsministerKONGERIGET NEDERLANDENE:Peter KOOIJMANS,UdenrigsministerDEN PORTUGISISKE REPUBLIK:José Manuel DURÃO BARROSO,UdenrigsministerDET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND:David HEATHCOAT-AMORY,Statssekretaer for udenrigsanliggenderDET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB, DET EUROPAEISKE ATOMENERGIFAELLESSKAB OG DET EUROPAEISKE KUL- OG STAALFAELLESSKAB:Willy CLAES,Udenrigsminister for Kongeriget Belgien,Fungerende formand for Raadet for De Europaeiske FaellesskaberSir Leon BRITTAN,Naestformand for Kommissionen for De Europaeiske FaellesskaberHans van den BROEK,Medlem af Kommissionen for De Europaeiske FaellesskaberDEN SLOVAKISKE REPUBLIK:Vladimír ME OCIAR,PremierministerSOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behoerig form,ER BLEVET ENIGE OM FOELGENDE BESTEMMELSER:Artikel 1 1. Der oprettes en associering mellem Faellesskabet og dets medlemsstater paa den ene side og Den Slovakiske Republik paa den anden side.2. Det er formaalet med denne aftale:- at skabe passende rammer for den politiske dialog, som goer det muligt at udvikle naere politiske forbindelser mellem parterne- at fremme udvidelsen af samhandelen og de harmoniske oekonomiske forbindelser mellem parterne og saaledes fremme en dynamisk oekonomisk udvikling og velstand i Den Slovakiske Republik- at skabe grundlaget for Faellesskabets finansielle og faglige bistand til Den Slovakiske Republik- at skabe en passende ramme for Den Slovakiske Republiks gradvise integration i Faellesskabet. Den Slovakiske Republik bestraeber sig i den forbindelse paa at opfylde de noedvendige betingelser herfor- at fremme samarbejdet om kulturelle spoergsmaal.AFSNIT I POLITISK DIALOG Artikel 2 Der etableres mellem parterne en regelmaessig politisk dialog, som de agter at udvikle og intensivere som et effektivt middel til at ledsage og konsolidere tilnaermelsen mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik, stoette de igangvaerende politiske og oekonomiske aendringer i dette land og bidrage til etablering af varige solidariske baand og nye former for samarbejde. Den politiske dialog og det politiske samarbejde, som er baseret paa faelles vaerdier og forhaabninger:- skal lette Den Slovakiske Republiks fuldstaendige integration i samfundet af demokratiske nationer og dets gradvise tilnaermelse til Faellesskabet. Den indbyrdes oekonomiske tilnaermelse, der er omhandlet i denne aftale, skal foere til en hoejere grad af politisk konvergens- skal foere til oeget konvergens i holdningerne til internationale spoergsmaal, saerlig anliggender, som vil kunne faa vaesentlige foelger for den ene eller den anden part- skal saette hver af parterne i stand til i deres respektive beslutningsprocesser at tage hensyn til den anden parts stilling og interesser.Artikel 3 Paa ministerplan finder den politiske dialog sted i associeringsraadet. Dette skal have det almindelige ansvar for alle anliggender, som parterne maatte oenske at indbringe for det.Artikel 4 Parterne fastlaegger andre procedurer og ordninger for politisk dialog, navnlig i foelgende form:- moeder efter behov mellem Den Slovakiske Republiks praesident paa den ene side og formanden for Det Europaeiske Raad og formanden for Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber paa den anden- moeder paa hoejt embedsmandsplan (politiske direktoerer) mellem slovakiske embedsmaend paa den ene side og formanden for Raadet for De Europaeiske Faellesskaber og formanden for Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber paa den anden side- fuldstaendig udnyttelse af alle diplomatiske kanaler- Den Slovakiske Republik inddrages i gruppen af lande, der modtager regelmaessige oplysninger om de spoergsmaal, der behandles under det europaeiske politiske samarbejde, ligesom der udveksles oplysninger med henblik paa at naa de maal, der er defineret i artikel 2- alle andre fremgangsmaader, som kan give et nyttigt bidrag til at konsolidere, udvikle og udvide denne dialog.Artikel 5 Den politiske dialog paa parlamentarikerplan finder sted i Det Parlamentariske Associeringsudvalg.AFSNIT II ALMINDELIGE PRINCIPPER Artikel 6 Respekten for de demokratiske principper og menneskerettighederne som nedfaeldet i slutakten fra Helsingfors og Paris-charteret om et nyt Europa, saavel som de markedsoekonomiske principper ligger til grund for parternes interne og eksterne politik og udgoer vaesentlige elementer i denne associering.Artikel 7 1. Associeringen omfatter en overgangsperiode paa hoejst ti aar opdelt i to paa hinanden foelgende etaper, der hver i princippet varer fem aar. Den foerste etape paabegyndes, naar denne aftale traeder i kraft.2. Associeringsraadet undersoeger med regelmaessige mellemrum aftalens anvendelse og Den Slovakiske Republiks gennemfoerelse af oekonomiske reformer paa grundlag af de principper, der er fastlagt i praeamblen.3. I loebet af de tolv maaneder forud for udloebet af foerste etape traeder associeringsraadet sammen for at traeffe beslutning om overgangen til anden etape samt om eventuelle aendringer af indholdet af bestemmelserne vedroerende anden etape. Det tager i denne forbindelse hensyn til resultaterne af den i stk. 2 naevnte undersoegelse.4. De i stk. 1, 2 og 3 omhandlede to etaper gaelder ikke for afsnit III.AFSNIT III FRIE VAREBEVAEGELSER Artikel 8 1. Faellesskabet og Den Slovakiske Republik opretter gradvis et frihandelsomraade i en overgangsperiode af en varighed paa hoejst ti aar begyndende paa tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser og med bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT).2. Den kombinerede varenomenklatur anvendes til tarifering af varer i samhandelen mellem de to parter.3. For hver vare udgoer basistolden, ud fra hvilken de gradvise nedsaettelser, der er fastsat i aftalen, skal foretages, den told, der faktisk blev anvendt af Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik erga omnes den 29. februar 1992.4. Saafremt der efter aftalens ikrafttraeden foretages toldnedsaettelser paa et generelt grundlag, saerlig nedsaettelser, som foelger af den toldaftale, der indgaas med afslutningen af GATT-forhandlingerne under Uruguay-runden, traeder denne nedsatte told i stedet for den i stk. 3 omhandlede basistold paa det tidspunkt, hvor disse nedsaettelser foretages.5. Faellesskabet og Den Slovakiske Republik meddeler hinanden deres respektive basistoldsatser.KAPITEL I Industrivarer Artikel 9 1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse paa de varer med oprindelse i Faellesskabet og i Den Slovakiske Republik, der er anfoert i kapitel 25 til 97 i den kombinerede nomenklatur, med undtagelse af de i bilag I opfoerte varer.2. Bestemmelserne i artikel 10 til 14 finder ikke anvendelse paa de i artikel 16 og 17 omhandlede varer.Artikel 10 1. Gaeldende importtold i Faellesskabet paa andre varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik end de i bilag II og III anfoerte afskaffes ved denne aftales ikrafttraeden.2. Gaeldende importtold i Faellesskabet paa de varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik, der er anfoert i bilag II, nedsaettes fra tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden med 20 % af basistolden og et aar derefter med yderligere 20 % af basistolden. Tolden skal vaere fuldstaendig afskaffet ved udgangen af det andet aar efter tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden.3. For de varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik, der er anfoert i bilag III, indroemmes der importtoldsuspension inden for rammerne af Faellesskabets aarlige toldkontingenter eller -lofter, som haeves gradvis i overensstemmelse med de i bilaget fastlagte betingelser, saaledes at importtolden paa de paagaeldende varer er fuldstaendig afskaffet senest ved udgangen af det tredje aar efter denne aftales ikrafttraeden.Samtidig afvikles gaeldende importtold paa importen af varer ud over ovennaevnte toldkontingenter eller -lofter gradvis fra tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden ved aarlige nedsaettelser paa 15 %. Senest ved udgangen af det tredje aar skal den resterende told vaere afskaffet.4. Kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning som kvantitative restriktioner paa import til Faellesskabet afskaffes paa tidspunktet for aftalens ikrafttraeden, for saa vidt angaar varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik.Artikel 11 1. Den gaeldende importtold i Den Slovakiske Republik paa de varer med oprindelse i Faellesskabet, der er opfoert i bilag IV, afskaffes paa tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden.2. Den gaeldende importtold i Den Slovakiske Republik paa varer med oprindelse i Faellesskabet, som er opfoert i bilag V, nedsaettes gradvis i overensstemmelse med foelgende tidsplan:- paa datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 80 % af basistolden- tre aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 40 % af basistolden- fem aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden afskaffes den resterende told.3. Gaeldende importtold i Den Slovakiske Republik paa varer med oprindelse i Faellesskabet, som er opfoert i bilag VI, nedsaettes gradvis i overensstemmelse med foelgende tidsplan:- tre aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 80 % af basistolden- fem aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 60 % af basistolden- syv aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 40 % af basistolden- ni aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden afskaffes den resterende told.4. Gaeldende importtold i Den Slovakiske Republik paa varer med oprindelse i Faellesskabet, som er opfoert i bilag VII, nedsaettes gradvis i overensstemmelse med foelgende tidsplan:- paa datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 80 % af basistolden- tre aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 60 % af basistolden- fem aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 40 % af basistolden- syv aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden nedsaettes hver toldsats til 20 % af basistolden- ni aar efter datoen for denne aftales ikrafttraeden afskaffes den resterende told.5. Kvantitative restriktioner paa import i Den Slovakiske Republik af varer med oprindelse i Faellesskabet afskaffes ved denne aftales ikrafttraeden, undtagen for de i bilag VIII opfoerte, som afskaffes gradvis ved udgangen af overgangsperioden.6. Foranstaltninger med tilsvarende virkninger som kvantitative restriktioner paa import i Den Slovakiske Republik af varer med oprindelse i Faellesskabet afskaffes ved denne aftales ikrafttraeden.Artikel 12 Bestemmelserne om afskaffelse af importtold finder ogsaa anvendelse paa finanstold.Artikel 13 Ved denne aftales ikrafttraeden afskaffer Faellesskabet og Den Slovakiske Republik i deres indbyrdes samhandel alle afgifter med en virkning svarende til importtold.Artikel 14 1. Faellesskabet og Den Slovakiske Republik afskaffer hver isaer gradvis og senest ved udgangen af det femte aar efter denne aftales ikrafttraeden al eksporttold og alle afgifter med tilsvarende virkning.2. Kvantitative restriktioner paa eksport til Den Slovakiske Republik og enhver foranstaltning med tilsvarende virkning afskaffes af Faellesskabet ved aftalens ikrafttraeden.3. Kvantitative restriktioner paa eksport til Faellesskabet og enhver foranstaltning med tilsvarende virkning afskaffes af Den Slovakiske Republik ved aftalens ikrafttraeden, undtagen for saa vidt angaar de restriktioner, der er opfoert i bilag IX, som afskaffes senest ved udgangen af det femte aar efter denne aftales ikrafttraeden.Artikel 15 Hver af parterne erklaerer sig rede til at nedsaette sin told i handelen med den anden part hurtigere end fastsat i artikel 10 og 11, hvis den generelle oekonomiske situation og forholdene i den beroerte erhvervssektor tillader det.Associeringsraadet kan fremsaette henstillinger med henblik herpaa.Artikel 16 Protokol nr. 1 fastsaetter de ordninger, der gaelder for de deri omhandlede tekstilvarer.Artikel 17 Protokol nr. 2 fastsaetter de ordninger, der gaelder for varer henhoerende under traktaten om oprettelse af Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab.Artikel 18 1. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke til hinder for, at Faellesskabet opretholder et landbrugselement i den gaeldende told for de i bilag X opfoerte varer, for saa vidt angaar varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik.2. Bestemmelserne i dette kapitel er ikke til hinder for, at Den Slovakiske Republik indfoerer et landbrugselement for de i bilag X opfoerte varer, for saa vidt angaar varer med oprindelse i Faellesskabet.KAPITEL II Landbrug Artikel 19 1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse paa landbrugsprodukter med oprindelse i Faellesskabet og i Den Slovakiske Republik.2. Ved »landbrugsprodukter« forstaas de varer, der er opfoert i kapitel 1 til 24 i den kombinerede nomenklatur, og de varer, der er opfoert i bilag I, men ikke fiskerivarer som defineret i forordning (EOEF) nr. 3687/91.Artikel 20 Protokol nr. 3 fastsaetter handelsordningerne for de forarbejdede landbrugsprodukter, der er opfoert i denne protokol.Artikel 21 1. Faellesskabet afskaffer paa tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden de kvantitative importrestriktioner for landbrugsprodukter med oprindelse i Den Slovakiske Republik, som opretholdes i medfoer af Raadets forordning (EOEF) nr. 288/82 i den bestaaende form paa tidspunktet for aftalens undertegnelse.2. De landbrugsprodukter med oprindelse i Den Slovakiske Republik, der er opfoert i bilag XIa eller XIb, er fra tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden omfattet af afgiftsnedsaettelsen inden for rammerne af Faellesskabets toldkontingenter eller af toldnedsaettelsen paa de i samme bilag fastlagte betingelser.3. Importen i Den Slovakiske Republik af landbrugsprodukter med oprindelse i Faellesskabet maa ikke underkastes kvantitative restriktioner.4. Faellesskabet og Den Slovakiske Republik indroemmer hinanden de i bilag XII, XIII og XIV omhandlede lempelser paa et harmonisk og gensidigt grundlag i overensstemmelse med de deri fastlagte betingelser.5. Faellesskabet og Den Slovakiske Republik undersoeger i associeringsraadet under hensyntagen til omfanget af deres gensidige handel med landbrugsprodukter, disses saerlige foelsomhed, reglerne for Faellesskabets faelles landbrugspolitik og reglerne for Den Slovakiske Republiks landbrugspolitik samt foelgerne af de multilaterale handelsforhandlinger i henhold til den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, mulighederne for at indroemme hinanden yderligere lempelser for hvert enkelt produkt paa et ordnet og gensidigt grundlag.Artikel 22 Med forbehold af andre bestemmelser i denne aftale, saerlig artikel 31, indleder parterne, saafremt importen af varer med oprindelse i den ene part, som er genstand for de i henhold til artikel 21 indroemmede lempelser, i betragtning af landbrugsmarkedernes saerlige foelsomhed giver anledning til alvorlige forstyrrelser af den anden parts markeder, omgaaende konsultationer med henblik paa at finde en passende loesning. Den beroerte part kan, indtil en saadan loesning foreligger, traeffe saadanne foranstaltninger, som den skoenner noedvendige.KAPITEL III Fiskeri Artikel 23 Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse paa fiskerivarer med oprindelse i Faellesskabet og i Den Slovakiske Republik, som er omfattet af forordning (EOEF) nr. 3687/91 om den faelles markedsordning for fiskerivarer.Artikel 24 Fiskerivarer med oprindelse i Den Slovakiske Republik, som er opfoert i bilag XV, er paa datoen for denne aftales ikrafttraeden omfattet af den nedsaettelse af toldsatserne, der er fastsat i naevnte bilag. Bestemmelserne i artikel 21, stk. 5, finder tilsvarende anvendelse paa fiskerivarer.KAPITEL IV Faelles bestemmelser Artikel 25 Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse paa handelen med alle varer, medmindre andet er fastsat heri eller i protokol nr. 1, 2 og 3.Artikel 26 1. Ingen ny import- eller eksporttold eller afgifter med tilsvarende virkning maa indfoeres, og allerede gaeldende told eller afgifter maa ikke forhoejes i samhandelen mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik fra tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden.2. Ingen nye kvantitative import- eller eksportrestriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning maa indfoeres, og de bestaaende maa ikke goeres mere restriktive i samhandelen mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik fra tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden.3. Med forbehold af de indroemmede lempelser i henhold til artikel 21, maa bestemmelserne i denne artikels stk. 1 og 2 paa ingen maade medfoere nogen begraensning af Den Slovakiske Republiks og Faellesskabets respektive landbrugspolitik eller af vedtagelsen af foranstaltninger i henhold til denne politik.Artikel 27 1. De to parter afholder sig fra enhver foranstaltning eller intern praksis af fiskal art, der direkte eller indirekte bevirker en forskelsbehandling mellem varer fra en af parterne og lignende varer, der har oprindelse paa den anden parts omraade.2. Til varer, der udfoeres til en af de to parters omraade, maa der ikke ydes intern afgiftsgodtgoerelse, der er hoejere end den afgift, der direkte eller indirekte er paalagt dem.Artikel 28 1. Denne aftale er ikke til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsomraader eller graensetrafikordninger, for saa vidt disse ikke medfoerer aendring af den samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale.2. Der finder konsultationer sted mellem parterne i associeringsraadet om aftaler om oprettelse af saadanne toldunioner eller frihandelsomraader og om fornoedent om andre vigtige spoergsmaal vedroerende deres respektive handelspolitik over for tredjelande. I tilfaelde af, at et tredjeland tiltraeder Faellesskabet, skal der i saerdeleshed afholdes saadanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til Faellesskabets og Den Slovakiske Republiks gensidige interesser som fastlagt i denne aftale.Artikel 29 Den Slovakiske Republik kan traeffe ekstraordinaere foranstaltninger af begraenset varighed, som afviger fra bestemmelserne i artikel 11 og artikel 26, stk. 1, i form af forhoejet told.Disse foranstaltninger maa kun vedroere industrier i deres vorden eller visse sektorer, som undergaar omstrukturering eller er udsat for alvorlige vanskeligheder, saerlig naar disse vanskeligheder forvolder alvorlige sociale problemer.Den importtold, der anvendes i Den Slovakiske Republik paa varer med oprindelse i Faellesskabet som foelge af disse foranstaltninger, maa hoejst udgoere 25 % ad valorem og skal omfatte et praeferenceelement for varer med oprindelse i Faellesskabet. Den samlede vaerdi af importen af varer, som omfattes af disse foranstaltninger, maa hoejst udgoere 15 % af den samlede import fra Faellesskabet af industrivarer som defineret i kapitel I, i det sidste aar, for hvilket der foreligger statistikker.Disse foranstaltninger maa hoejst anvendes i fem aar, medmindre associeringsraadet tillader en laengere varighed. De skal ophoere med at gaelde senest paa tidspunktet for udloebet af overgangsperioden.Der maa ikke indfoeres saadanne foranstaltninger for en vare, hvis der er forloebet mere end tre aar siden afskaffelsen af al told og alle kvantitative restriktioner eller afgifter eller foranstaltninger med tilsvarende virkning for den paagaeldende vare.Den Slovakiske Republik underretter associeringsraadet om alle ekstraordinaere foranstaltninger, det agter at traeffe, og der afholdes paa anmodning af Faellesskabet konsultationer i associeringsraadet om saadanne foranstaltninger og de sektorer, de gaelder, foer de bringes i anvendelse. Den Slovakiske Republik forelaegger, naar det traeffer saadanne foranstaltninger, associeringsraadet en tidsplan for afskaffelsen af den told, der er indfoert i henhold til denne artikel. Tidsplanen skal omfatte en gradvis afvikling i lige store aarlige rater af denne told begyndende senest to aar efter dens indfoerelse. Associeringsraadet kan traeffe afgoerelse om en anden tidsplan.Artikel 30 Saafremt en af parterne mener, at der i samhandelen med den anden part finder dumping sted som omhandlet i artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, kan den traeffe passende foranstaltninger over for denne praksis i overensstemmelse med aftalen om anvendelse af artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel med dertil knyttet national lovgivning, paa de betingelser og ifoelge de procedurer, der er fastsat i artikel 34.Artikel 31 Naar en vare indfoeres i saa store maengder og paa saadanne vilkaar, at der forvoldes eller opstaar trussel om:- vaesentlig skade for indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer paa en af de kontraherende parters omraade, eller- alvorlige forstyrrelser inden for en sektor i oekonomien eller vanskeligheder, der kan give sig udtryk i en alvorlig aendring af den oekonomiske situation i en regionkan Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, alt efter hvilken af parterne der er beroert, traeffe passende foranstaltninger paa de betingelser og ifoelge de procedurer, der er fastsat i artikel 34.Artikel 32 Saafremt overholdelse af bestemmelserne i artikel 14 og 26 foerer tili) genudfoersel til et tredjeland, over for hvilket den eksporterende part for den paagaeldende vare opretholder kvantitative eksportrestriktioner, udfoerselstold eller foranstaltninger eller afgifter med tilsvarende virkningellerii) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed paa en vare af vaesentlig betydning for den eksporterende partog saafremt ovennaevnte situation giver eller kan give anledning til stoerre vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne traeffe passende foranstaltninger paa de betingelser og ifoelge de procedurer, der er fastsat i artikel 34. Foranstaltningerne skal vaere ikke-diskriminerende og afskaffes, naar betingelserne for deres opretholdelse ikke laengere er til stede.Artikel 33 Medlemsstaterne og Den Slovakiske Republik tilpasser gradvis eventuelle statslige handelsmonopoler, saaledes at der ved udloebet af det femte aar efter denne aftales ikrafttraeden ikke bestaar nogen forskelsbehandling af statsborgere i medlemsstaterne og Den Slovakiske Republik med hensyn til forsynings- og afsaetningsvilkaar. Associeringsraadet underrettes om saadanne foranstaltninger, der vedtages til virkeliggoerelse af dette maal.Artikel 34 1. Saafremt Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik undergiver indfoerslen af varer, der vil kunne medfoere de vanskeligheder, der henvises til i artikel 31, en administrativ procedure med henblik paa hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i handelsstroemmene, underretter det den anden part herom.2. I de tilfaelde, der omhandles i artikel 30, 31 og 32, giver Faellesskabet henholdsvis Den Slovakiske Republik, foer det traeffer de foranstaltninger, der er fastsat heri, eller hurtigst muligt i de tilfaelde, der omfattes af stk. 3, litra d), associeringsraadet alle relevante oplysninger med henblik paa at naa en loesning, der er acceptabel for begge parter.Foranstaltninger, der medfoerer faerrest forstyrrelser i aftalens funktion, boer foretraekkes.Beskyttelsesforanstaltningerne skal straks meddeles associeringsraadet og er dér genstand for periodiske droeftelser, navnlig med henblik paa at fastsaette en tidsplan for deres afskaffelse, saa snart omstaendighederne tillader det.3. For anvendelsen af stk. 2 gaelder foelgende bestemmelser:a) Med hensyn til artikel 31 henvises vanskeligheder, som opstaar i den situation, der er omhandlet i naevnte artikel, til undersoegelse i associeringsraadet, der kan traeffe enhver formaalstjenlig beslutning for at bringe dem til ophoer.Saafremt associeringsraadet eller den eksporterende part ikke inden 30 dage efter meddelelsen har truffet nogen beslutning, der bringer vanskelighederne til ophoer, og er der ikke fundet nogen anden tilfredsstillende loesning, kan den importerende part traeffe passende foranstaltninger til at afhjaelpe problemet. Saadanne foranstaltninger maa ikke gaa ud over, hvad der er noedvendigt til at afhjaelpe de vanskeligheder, der er opstaaet.b) Med hensyn til artikel 32 underrettes associeringsraadet om dumpingsagen, saa snart den importerende parts myndigheder har indledt en undersoegelse. Saafremt den paagaeldende dumpingpraksis, jf. artikel VI i GATT, ikke bringes til ophoer, eller der ikke inden 30 dage efter sagens indbringelse for associeringsraadet er fundet nogen anden tilfredsstillende loesning, kan den importerende part traeffe passende foranstaltninger.c) Med hensyn til artikel 32 meddeles vanskeligheder, som opstaar i den situation, der er omhandlet i denne artikel, til undersoegelse i associeringsraadet.Associeringsraadet kan traeffe enhver formaalstjenlig beslutning for at bringe vanskelighederne til ophoer. Saafremt det ikke inden 30 dage efter sagens indbringelse har truffet en saadan beslutning, kan den eksporterende part anvende passende foranstaltninger paa eksporten af den paagaeldende vare.d) Naar ekstraordinaere omstaendigheder, der noedvendiggoer et oejeblikkeligt indgreb, udelukker forudgaaende information eller undersoegelse, kan Faellesskabet henholdsvis Den Slovakiske Republik i de situationer, der er omhandlet i artikel 30, 31 og 32, straks indfoere saadanne forebyggende og midlertidige foranstaltninger, som er strengt noedvendige for at afhjaelpe situationen, og associeringsraadet underrettes straks herom.Artikel 35 Protokol nr. 4 fastsaetter oprindelsesreglerne med henblik paa anvendelsen af de i denne aftale fastsatte toldpraeferencer.Artikel 36 Aftalen er ikke til hinder for saadanne forbud eller restriktioner vedroerende indfoersel, udfoersel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige saedelighed, den offentlige orden, den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af udtoemmelige naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkaeologisk vaerdi, eller beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, eller bestemmelser vedroerende guld og soelv. Disse forbud eller restriktioner maa dog hverken udgoere et middel til vilkaarlig forskelsbehandling eller en skjult begraensning af samhandelen mellem parterne.Artikel 37 Protokol nr. 5 fastsaetter de saerlige bestemmelser, der skal gaelde for samhandelen mellem Den Slovakiske Republik paa den ene side og Spanien og Portugal paa den anden.AFSNIT IV ARBEJDSKRAFTENS BEVAEGELIGHED, ETABLERING, TJENESTEYDELSER KAPITEL I Arbejdskraftens bevaegelighed Artikel 38 1. Paa de betingelser og efter de retningslinjer, der gaelder i hver af medlemsstaterne:- behandles arbejdstagere af slovakisk nationalitet, som er lovligt beskaeftiget paa en medlemsstats omraade, paa lige fod med medlemsstatens egne statsborgere uden nogen i nationaliteten begrundet forskelsbehandling, for saa vidt angaar arbejdsvilkaar, afloenning eller afskedigelse- har den lovligt bosiddende aegtefaelle og boern af en paa en medlemsstats omraade lovligt beskaeftiget arbejdstager, med undtagelse af saesonarbejdere og arbejdstagere, der er omfattet af bilaterale aftaler som omhandlet i artikel 42, medmindre andet er fastsat ved saadanne aftaler, adgang til denne medlemsstats arbejdsmarked i det tidsrum, hvor denne arbejdstager har arbejdstilladelse.2. Den Slovakiske Republik indroemmer arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat og lovligt beskaeftiget paa Den Slovakiske Republiks omraade, saavel som deres aegtefaelle og boern, som lovligt er bosiddende paa naevnte omraade den i stk. 1omhandlede behandling paa de betingelser og efter de retningslinjer, der gaelder i Den Slovakiske Republik.Artikel 39 1. Med henblik paa koordinering af de sociale sikringsordninger for arbejdstagere af slovakisk nationalitet, som er lovligt beskaeftiget paa en medlemsstats omraade, og for disses familiemedlemmer, som er lovligt bosiddende der, samt paa de betingelser og efter de retningslinjer, der gaelder i hver medlemsstat:- sammenlaegges alle tidsrum, i hvilke saadanne arbejdstagere har vaeret forsikret eller beskaeftiget eller har haft ophold i de forskellige medlemsstater, for saa vidt angaar pension og andre ydelser udbetalt paa grund af alderdom, invaliditet og doedsfald, saavel som sygeforsorg for saadanne arbejdstagere og deres familiemedlemmer- skal alle pensioner og andre ydelser, der udbetales paa grund af alderdom, doed, arbejdsulykke eller erhvervssygdom, eller invaliditet som foelge heraf, frit kunne overfoeres til den stats, der anvendes efter lovgivningen i debitormedlemsstaten eller -medlemsstaterne- modtager de paagaeldende arbejdstagere familieydelser for medlemmerne af deres familie som defineret ovenfor.2. Den Slovakiske Republik indroemmer arbejdstagere, som er statsborgere i en medlemsstat, og som er lovligt beskaeftiget paa dets omraade, samt medlemmer af deres familie, som er lovligt bosiddende dér, en tilsvarende behandling, som den, der er omhandlet i stk. 1, andet og tredje led.Artikel 40 1. Associeringsraadet vedtager ved afgoerelse passende bestemmelser til virkeliggoerelsen af de i artikel 39 fastsatte maal.2. Associeringsraadet vedtager ved afgoerelse detaljerede regler for det administrative samarbejde, som kan give den noedvendige garanti med hensyn til forvaltning af og kontrol med anvendelsen af de i stk. 1 omhandlede bestemmelser.Artikel 41 De bestemmelser, som associeringsraadet vedtager i overensstemmelse med artikel 40, beroerer ikke de rettigheder og forpligtelser, der foelger af bilaterale aftaler mellem Den Slovakiske Republik og medlemsstaterne, naar saadanne aftaler fastsaetter gunstigere behandling af statsborgere fra Den Slovakiske Republik eller medlemsstaterne.Artikel 42 1. Under hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i en medlemsstat og til dens gaeldende lovgivning og regler vedroerende arbejdstagernes mobilitet:- boer de bestaaende muligheder for adgang til beskaeftigelse for slovakiske arbejdstagere, som medlemsstaterne indroemmer i henhold til bilaterale aftaler, opretholdes og om muligt forbedres- overvejer de andre medlemsstater velvilligt muligheden for at indgaa lignende aftaler.2. Associeringsraadet undersoeger andre forbedringer omfattende mulighed for adgang til erhvervsuddannelse, i overensstemmelse med de gaeldende regler og procedurer i medlemsstaterne og under hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i medlemsstaterne og i Faellesskabet.Artikel 43 I den anden etape, der er omtalt i artikel 7, eller tidligere, saafremt dette skulle blive besluttet, undersoeger associeringsraadet yderligere muligheder for at forbedre arbejdstagernes bevaegelighed under hensyntagen til bl.a. de sociale og oekonomiske situation i Den Slovakiske Republik og beskaeftigelsessituationen i Faellesskabet. Associeringsraadet retter henstillinger med henblik herpaa.Artikel 44 Faellesskabet yder med henblik paa at lette omstruktureringen af arbejdskraftressourcerne som foelge af den oekonomiske omstrukturering i Den Slovakiske Republik faglig bistand til oprettelse af et passende socialt sikringssystem i Den Slovakiske Republik som omhandlet i artikel 88.KAPITEL II Etablering Artikel 45 1. Den Slovakiske Republik skal i den i artikel 7 omhandlede overgangsperiode lette etableringen af virksomhed paa sit omraade for EF-virksomheder og -statsborgere. Med henblik herpaa skal Den Slovakiske Republiki) fra denne aftales ikrafttraeden, med henblik paa EF-virksomheders og -statsborgeres etablering indroemme en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det indroemmer egne statsborgere og virksomheder, med undtagelse af de sektorer og andre omraader, der er omhandlet i bilag XVIa og XVIb, naar en saadan behandling indroemmes senest ved udgangen af den i artikel 7 omhandlede overgangsperiode, ogii) fra denne aftales ikrafttraeden indroemme EF-virksomheder og -statsborgere etableret i Den Slovakiske Republik en behandling i deres aktiviteter, der ikke er mindre gunstig end den, det indroemmer egne virksomheder og statsborgereiii) uanset bestemmelserne i nr. i) og ii) finder den nationale behandling som beskrevet i nr. i) og ii) foerst anvendelse paa statsborgere fra Faellesskabet, der etablerer sig i Den Slovakiske Republik som selvstaendige erhvervsdrivende, ved begyndelsen af det sjette aar efter aftalens ikrafttraeden.2. Den Slovakiske Republik vedtager i de i stk. 1 naevnte overgangsperioder ingen nye forskrifter eller foranstaltninger, hvorved der indfoeres forskelsbehandling med hensyn til EF-virksomheder og -statsborgeres etablering og aktiviteter paa dets omraade i forhold til egne virksomheder og statsborgere.3. Hver af medlemsstaterne indroemmer fra tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indroemmer egne virksomheder og statsborgere, med hensyn til etablering af slovakiske virksomheder og statsborgere, og de indroemmer slovakiske virksomheder og statsborgere etableret paa deres omraader i disses aktiviteter en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indroemmer egne virksomheder og statsborgere.4. I denne aftale forstaas veda) »etablering«i) hvad angaar statsborgere, retten til at optage og udoeve selvstaendig erhvervsvirksomhed samt til at oprette og lede virksomheder, herunder navnlig selskaber, som de faktisk kontrollerer. Statsborgere maa i deres selvstaendige erhvervsvirksomhed eller forretningsvirksomhed ikke soege eller tage beskaeftigelse paa den anden parts arbejdsmarked.Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse paa personer, som ikke udelukkende udoever selvstaendig erhvervsvirksomhedii) hvad angaar virksomheder, retten til at paabegynde og udoeve erhvervsvirksomhed ved oprettelse og ledelse af datterselskaber, filialer og agenturerb) »datterselskab« af et selskab, et selskab, som faktisk kontrolleres af det foerste selskabc) »erhvervsvirksomhed«, i saerdeleshed virksomhed inden for industri, handel, haandvaerk og liberale erhverv.5. Associeringsraadet undersoeger i de i stk. 1, nr. i) og iii), omtalte overgangsperioder med regelmaessige mellemrum muligheden for at fremskynde indroemmelsen af national behandling i de i bilag XVIa og XVIb naevnte sektorer og inddragelsen af de omraader eller anliggender, der er anfoert i bilag XIIc, i anvendelsesomraadet for bestemmelserne i stk. 1, 2 og 3. Associeringsraadet kan ved afgoerelse aendre disse bilag.Efter udloebet af de i stk. 1, nr. i) og iii), omtalte overgangsperioder kan associeringsraadet undtagelsesvis paa anmodning af Den Slovakiske Republik om fornoedent beslutte at forlaenge varigheden af udelukkelsen af visse omraader eller anliggender anfoert i bilag XVIa og XVIb i en begraenset periode.6. Bestemmelserne vedroerende EF-virksomheders og -statsborgeres og slovakiske virksomheders og statsborgeres etablering og aktiviteter i stk. 1, 2 og 3, finder ikke anvendelse paa de omraader eller anliggender, der er anfoert i bilag XVIc.7. Uanset denne artikels bestemmelser har EF-virksomheder, der er etableret paa Den Slovakiske Republiks omraade, fra denne aftales ikrafttraeden, naar det er noedvendigt for udoevelsen af den erhvervsvirksomhed, med henblik paa hvilken de er etableret, ret til at erhverve, benytte, leje og saelge fast ejendom, og, for saa vidt angaar naturressourcer, landbrugsland og skovbrug, ret til leasing.Den Slovakiske Republik indroemmer, naar det er noedvendigt for udoevelsen af den erhvervsvirksomhed, med henblik paa hvilken de er etableret filialer og agenturer af EF-virksomheder, der er etableret i Den Slovakiske Republik, disse rettigheder senest ved udgangen af det sjette aar efter aftalens ikrafttraeden.Den Slovakiske Republik indroemmer, naar det er noedvendigt for udoevelsen af den erhvervsvirksomhed, med henblik paa hvilken de er etableret, statsborgere fra Faellesskabet, der er etableret i Den Slovakiske Republik som selvstaendige erhvervsdrivende, disse rettigheder senest ved udgangen af den i artikel 7 naevnte overgangsperiode.Artikel 46 1. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 45 og med undtagelse af de i bilag XVIa beskrevne finansielle tjenesteydelser kan hver af parterne regulere virksomheders og statsborgeres etablering og aktiviteter paa sit omraade, for saa vidt denne regulering ikke medfoerer nogen forskelsbehandling af den anden parts virksomheder og statsborgere i forhold til egne virksomheder og statsborgere.2. Hvad angaar de i bilag XVIa beskrevne finansielle tjenesteydelser beroerer denne aftale ikke parternes ret til at traeffe de noedvendige foranstaltninger med henblik paa den paagaeldende parts pengepolitik eller af forsigtighedsgrunde for at sikre beskyttelse af investorer, sparere, forsikringstagere eller personer, som har betroet deres midler til tredjemand, eller for at sikre det eller for at sikre det finansielle systems integritet og stabilitet. Disse foranstaltninger maa ikke medfoere forskelsbehandling paa grund af nationalitet af den anden parts virksomheder og statsborgere i forhold til egne virksomheder og statsborgere.Artikel 47 For at lette EF-statsborgeres og slovakiske statsborgeres adgang til at optage og udoeve reguleret erhvervsvirksomhed i henholdsvis Den Slovakiske Republik og Faellesskabet undersoeger associeringsraadet, hvilke skridt der skal tages for at sikre gensidig anerkendelse af kvalifikationsbeviser. Det kan traeffe alle noedvendige foranstaltninger med henblik herpaa.Artikel 48 Bestemmelserne i artikel 46 udelukker ikke, at en kontraherende part kan anvende saerlige regler vedroerende etablering og drift paa sit omraade af filialer og agenturer af virksomheder fra den anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen paa den foerste parts omraade, hvis disse regler er begrundet i lovmaessige eller tekniske forskelle mellem saadanne filialer og agenturer sammenlignet med filialer og agenturer af virksomheder oprettet i henhold til lovgivningen paa dens omraade, eller hvis de er begrundet i forsigtighedshensyn, hvad angaar finansielle tjenesteydelser. Denne forskelsbehandling maa ikke gaa ud over, hvad der er strengt noedvendigt som foelge af saadanne lovlige eller tekniske forskelle eller, hvad angaar de i bilag XVIa beskrevne finansielle tjenesteydelser, af forsigtighedsgrunde.Artikel 49 1. Ved henholdsvis »EF-virksomhed« og »slovakisk virksomhed« forstaas i denne aftale en virksomhed eller et firma, som er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Den Slovakiske Republiks lovgivning, og hvis vedtaegtsmaessige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende paa henholdsvis Faellesskabets eller Den Slovakiske Republiks omraade. Skulle en saadan virksomhed eller et saadant firma, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats eller Den Slovakiske Republiks lovgivning, alene have sit vedtaegtsmaessige hjemsted paa henholdsvis Faellesskabets eller Den Slovakiske Republiks omraade, skal det dog i sine aktiviteter have en faktisk og vedvarende forbindelse til oekonomien i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Den Slovakiske Republik.2. Hvad angaar international soetransport, finder bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III i dette afsnit ogsaa anvendelse paa statsborgere eller rederier fra henholdsvis medlemsstaterne eller Den Slovakiske Republik, som er etableret uden for henholdsvis Faellesskabet og Den Slovakiske Republik, og som kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en medlemsstat eller slovakiske statsborgere, saafremt deres skibe er registreret i henholdsvis den paagaeldende medlemsstat eller Den Slovakiske Republik i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger.3. Ved henholdsvis EF-statsborgere og slovakiske statsborgere forstaas i denne aftale fysiske personer, som er statsborgere i henholdsvis en af medlemsstaterne eller Den Slovakiske Republik.4. Bestemmelserne i denne aftale er ikke til hinder for, at hver af parterne anvender alle foranstaltninger, der er noedvendige for at hindre omgaaelse af deres foranstaltninger vedroerende tredjelandes adgang til deres marked ved hjaelp af denne aftales bestemmelser.Artikel 50 I denne aftale forstaas ved »finansielle tjenesteydelser« de i bilag XVIa beskrevne aktiviteter. Associeringsraadet kan udvide eller aendre anvendelsesomraadet for naevnte bilag.Artikel 51 I de foerste seks aar efter denne aftales ikrafttraeden eller, for saa vidt angaar de i bilag XVIa og XVIb naevnte sektorer, i den i artikel 7 omhandlede overgangsperiode kan Den Slovakiske Republik indfoere foranstaltninger, som afviger fra bestemmelserne i dette kapitel, hvad angaar etableringen af EF-virksomheder og -statsborgere, saafremt visse erhvervsgrene:- undergaar omstrukturering, eller- er udsat for alvorlige vanskeligheder, saerlig hvor saadanne medfoerer alvorlige sociale problemer i Den Slovakiske Republik, eller- er udsat for tab eller en drastisk nedskaering af den samlede markedsandel for slovakiske virksomheder eller statsborgere i en given sektor eller erhvervsgren i Den Slovakiske Republik, eller- er nye erhvervsgrene under opstaaen i Den Slovakiske Republik.Saadanne foranstaltninger:i) ophoerer med at gaelde senest seks aar efter denne aftales ikrafttraeden eller ved udloebet af den i artikel 7 omhandlede overgangsperiode for de i bilag XVIa og XVIb anfoerte sektorer, ogii) skal vaere rimelige og noedvendige for at afhjaelpe situationen, ogiii) maa kun vedroere virksomheder i Den Slovakiske Republik, der oprettes efter saadanne foranstaltningers ikrafttraeden og ikke bevirke nogen forskelsbehandling af aktiviteter udoevet af EF-virksomheder eller -statsborgere, som allerede er etableret i Den Slovakiske Republik paa tidspunktet for indfoerelsen af en given foranstaltning, i forhold til slovakiske virksomheder eller statsborgere.Associeringsraadet kan undtagelsesvis efter anmodning fra Den Slovakiske Republik, og hvis behovet opstaar, beslutte at forlaenge de perioder, der er naevnt i nr. i) ovenfor for en given sektor for en begraenset periode.Den Slovakiske Republik indroemmer ved udformningen og anvendelsen af saadanne foranstaltninger saa vidt muligt EF-virksomheder og -statsborgere praeferencebehandling og under ingen omstaendigheder en behandling, der er mindre gunstig end den, der indroemmes virksomheder eller statsborgere fra tredjelande.Forud for indfoerelsen af disse foranstaltninger konsulterer Den Slovakiske Republik associeringsraadet og maa ikke bringe dem i anvendelse foer en maaned efter underretningen af associeringsraadet, om de konkrete foranstaltninger, som Den Slovakiske Republik vil indfoere, medmindre en trussel om uoprettelig skade kraever hastende foranstaltninger, i hvilket tilfaelde Den Slovakiske Republik straks efter deres indfoerelse konsulterer associeringsraadet.Efter udloebet af det sjette aar efter denne aftales ikrafttraeden eller, for de i bilag XVIa og XVIb anfoerte sektorer, efter udloebet af den i artikel 7 omhandlede overgangsperiode maa Den Slovakiske Republik kun indfoere saadanne foranstaltninger med associeringsraadets tilladelse og paa de af dette fastlagte betingelser.Artikel 52 1. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse paa lufttransportydelser, transportydelser ad indre vandveje og soetransportydelser i form af cabotage.2. Associeringsraadet kan rette henstillinger med henblik paa forbedring af mulighederne for etablering og aktiviteter paa de i stk. 1 naevnte omraader.Artikel 53 1. Uanset bestemmelserne i kapitel I i dette afsnit har de, som henholdsvis Den Slovakiske Republik og Faellesskabet har indroemmet etableringsret, ret til i overensstemmelse med den gaeldende lovgivning i etableringsvaertslandet at beskaeftige eller i et af deres datterselskaber at lade beskaeftige ansatte, som er statsborgere i henholdsvis Faellesskabets medlemsstater og Den Slovakiske Republik, forudsat at saadanne ansatte er noeglepersonale som defineret i stk. 2, og at de udelukkende beskaeftiges af de paagaeldende eller deres datterselskaber. Opholds- og arbejdstilladelserne for saadant personale gaelder kun for tidsrummet af saadan beskaeftigelse.2. Som noeglepersonale hos dem, der har opnaaet ret til etablering, i det foelgende benaevnt »organisation«, betragtes:a) ledende personale i en organisation, som fortrinsvis varetager organisationens administration og modtager generelle tilsyns- eller ledelsesinstrukser hovedsagelig fra bestyrelsen eller virksomhedens aktionaerer bl.a. med hensyn til:- ledelse af organisationen eller en afdeling eller en underafdeling af organisationen- tilsyn og kontrol med det arbejde, der udfoeres af andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejdere- personlig befoejelse til at ansaette og afskedige eller anbefale ansaettelse, afskedigelse eller andre personaledispositionerb) personer beskaeftiget i en organisation, som besidder:- store eller usaedvanlige kvalifikationer vedroerende den type arbejde eller forretning, som kraever saerlig faglig viden- stor eller usaedvanlig viden, som er af vaesentlig betydning for organisationens service, forskningsudstyr, teknikker eller administration.Disse omfatter, men er ikke begraenset til medlemmer af officielt anerkendte erhverv.Hver saadan ansat skal have vaeret beskaeftiget i den paagaeldende organisation i mindst et aar forud for udsendelsen.Artikel 54 1. Bestemmelserne i dette kapitel anvendes under hensyntagen til begraensninger begrundet i hensynet til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller den offentlige sundhed.2. De omfatter ikke virksomhed, som varigt eller lejlighedsvis paa hver af parternes omraade er forbundet med udoevelse af offentlig myndighed.Artikel 55 Virksomheder, som kontrolleres og udelukkende ejes i faellesskab af slovakiske virksomheder eller statsborgere og EF-virksomheder eller -statsborgere, er ogsaa omfattet af bestemmelserne i dette kapitel og kapitel III i dette afsnit.KAPITEL III Udveksling af tjenesteydelser mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik Artikel 56 1. Parterne forpligter sig til i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel at tage de noedvendige skridt til gradvis at muliggoere levering af tjenesteydelser foretaget af EF-virksomheder eller -statsborgere eller slovakiske virksomheder eller statsborgere, som er etableret hos en anden part end den, hvor modtageren af den paagaeldende ydelse er bosat, under hensyntagen til udviklingen i parternes sektor for tjenesteydelser.2. I takt med den i stk. 1 omhandlede liberaliseringsproces og under hensyntagen til bestemmelserne i artikel 59, stk. 1, tillader parterne midlertidig bevaegelsesfrihed for fysiske personer, som praesterer tjenesteydelser, eller som er beskaeftiget hos en saadan person som noeglepersonale, som defineret i artikel 53, stk. 2, herunder fysiske personer, som repraesenterer en EF-virksomhed eller -statsborger eller en slovakisk virksomhed eller statsborger, og som soeger midlertidig adgang med henblik paa at forhandle om salg af tjenesteydelser eller indgaaelse af aftaler om salg af tjenesteydelser for naevnte leverandoer af tjenesteydelser, naar saadanne repraesentanter ikke er inddraget i direkte salg til offentligheden eller selv praesterer tjenesteydelser.3. Associeringsraadet traeffer alle noedvendige foranstaltninger til gradvis gennemfoerelse af bestemmelserne i stk. 1.Artikel 57 Med hensyn til udveksling af transporttjenesteydelser mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik erstattes bestemmelserne i artikel 56 med foelgende:1) Hvad angaar international soetransport, forpligter parterne sig til effektivt at anvende princippet om ubegraenset adgang til markedet og trafikken paa et kommercielt grundlag.a) Ovennaevnte bestemmelse beroerer ikke rettighederne og forpligtelserne i henhold til De Forenede Nationers adfaerdskodeks for linjekonferencer som anvendt af den ene eller den anden af de kontraherende parter i denne aftale. Fragtskibe i linjefart, som ikke er part i nogen konference, kan frit operere i konkurrence med en konference, saa laenge de tilslutter sig princippet om redelig konkurrence paa et kommercielt grundlag.b) Parterne bekraefter, at de tilslutter sig princippet om fri konkurrence som vaerende et af de vaesentlige kendetegn ved toer og vaad bulk-fragt.2) Ved anvendelsen af principperne i stk. 1:a) maa parterne ikke indfoere lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinaere omstaendigheder, hvor linjerederier fra en af parterne i denne aftale ellers ikke ville have nogen faktisk mulighed for at drive transportvirksomhed til og fra det beroerte tredjelandb) skal parterne forbyde lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om toer og vaad bulk-fragtc) ved denne aftales ikrafttraeden afskaffes alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som vil kunne faa en restriktiv eller diskriminerende indvirkning paa den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international soetransport.3) Med henblik paa at sikre en koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af transporten mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, vil betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport og landtransport blive behandlet i saerlige transportaftaler, som skal forhandles mellem parterne efter denne aftales ikrafttraeden.4) Forud for indgaaelsen af de i stk. 3 naevnte aftaler traeffer parterne ingen foranstaltninger, som er mere restriktive eller diskriminerende end dem, der fandtes paa dagen forud for dagen for aftalens ikrafttraeden.5) I overgangsperioden tilpasser Den Slovakiske Republik gradvis sin lovgivning, omfattende administrative, tekniske og andre regler, til den til enhver tid gaeldende EF-lovgivning paa luft- og landtransportomraadet, for saa vidt det tjener liberaliseringen og den gensidige adgang til parternes markeder og letter person- og godstrafikken.6) I takt med de faelles fremskridt i virkeliggoerelsen af maalene i dette kapitel undersoeger associeringsraadet midler til at skabe de noedvendige betingelser for oeget frihed til udveksling af luft- og landtransporttjenesteydelser.Artikel 58 Bestemmelserne i artikel 54 finder anvendelse paa anliggender omfattet af dette kapitel.KAPITEL IV Almindelige bestemmelser Artikel 59 1. For saa vidt angaar afsnit IV i denne aftale, er intet i aftalen til hinder for, at parterne anvender deres love og forskrifter vedroerende indrejse og ophold, arbejde, arbejdsvilkaar, etablering af fysiske personer og udveksling af tjenesteydelser, forudsat at de ikke anvender dem paa en saadan maade, at fordelene for nogen af parterne i henhold til en saerlig bestemmelse i aftalen reduceres til nul eller begraenses. Denne bestemmelse beroerer ikke anvendelsen af artikel 54.2. Bestemmelserne i kapitel II, III og IV i afsnit IV tilpasses af associeringsraadet ved afgoerelse paa baggrund af resultaterne af forhandlingerne om tjenesteydelser som led i Uruguay-runden, saerlig med henblik paa at sikre, at en part i henhold til en hvilken som helst bestemmelse i denne aftale indroemmer den anden part en behandling, som ikke er mindre gunstig end den, der indroemmes i henhold til bestemmelserne i en fremtidig almindelig aftale om handel og tjenesteydelser (GATS).3. Udelukkelsen af faellesskabsvirksomheder og -statsborgere, der er etableret i Den Slovakiske Republik i henhold til bestemmelserne i afsnit IV, kapitel II, fra offentlig stoette, som Den Slovakiske Republik yder inden for det offentlige uddannelsessystem, inden for sundhedsvaesen og det sociale omraade og til kulturtilbud, skal i den overgangsperiode, der er omhandlet i artikel 7, anses for forenelig med bestemmelserne i afsnit IV og med konkurrencereglerne i afsnit V.AFSNIT V BETALINGER, KAPITAL, KONKURRENCEREGLER OG ANDRE OEKONOMISKE BESTEMMELSER, TILNAERMELSE AF LOVGIVNINGERNE KAPITEL I Loebende betalinger og kapitalbevaegelser Artikel 60 De kontraherende parter forpligter sig til at tillade alle betalinger paa betalingsbalancens loebende poster i frit konvertibel valuta, i det omfang de transaktioner, der ligger til grund for betalingerne, vedroerer saadanne bevaegelser af varer, tjenesteydelser eller personer mellem parterne, som er blevet liberaliseret i henhold til denne aftale.Artikel 61 1. Hvad angaar transaktioner paa betalingsbalancens kapitalposter, sikrer henholdsvis medlemsstaterne og Den Slovakiske Republik fra denne aftales ikrafttraeden frie kapitalbevaegelser i forbindelse med direkte investeringer i virksomheder, der er oprettet i overensstemmelse med vaertslandets lovgivning, og investeringer foretaget i overensstemmelse med bestemmelserne i kapitel II i afsnit IV, samt med afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert afkast heraf. Uanset ovennaevnte bestemmelse garanteres en saadan fri bevaegelighed, afvikling og hjemtagelse fra udloebet af det femte aar efter denne aftales ikrafttraeden for alle investeringer i forbindelse med statsborgere, der etablerer sig i Den Slovakiske Republik som selvstaendigt erhvervsdrivende i henhold til kapitel II i afsnit IV.2. Med forbehold af stk. 1, maa medlemsstaterne fra denne aftales ikrafttraeden og Den Slovakiske Republik fra udloebet af det femte aar efter denne aftales ikrafttraeden ikke indfoere nye valutarestriktioner for kapitalbevaegelser og dermed forbundne loebende betalinger mellem personder bosat i Faellesskabet og i Den Slovakiske Republik og ikke goere bestaaende ordninger mere restriktive.3. Parterne konsulterer hinanden med henblik paa at lette kapitalbevaegelserne mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik for at fremme virkeliggoerelsen af maalene i denne aftale.Artikel 62 1. I de foerste fem aar efter denne aftales ikrafttraeden traeffer de kontraherende parter foranstaltninger til skabelse af de noedvendige betingelser for en videre gradvis anvendelse af Faellesskabets regler om de frie kapitalbevaegelser.2. Ved udloebet af det femte aar efter denne aftales ikrafttraeden undersoeger associeringsraadet, paa hvilken maade Faellesskabets regler om kapitalbevaegelser kan anvendes i deres helhed.Artikel 63 Under henvisning til bestemmelserne i dette kapitel, og uanset bestemmelserne i artikel 65, kan Den Slovakiske Republik, indtil der udfoeres fuld konvertibilitet for den slovakiske valuta som defineret i Den Internationale Valutafonds artikel VIII, under ganske saerlige omstaendigheder anvende valutarestriktioner i forbindelse med ydelse eller optagelse af kort- og mellemfristede kreditter, for saa vidt Den Slovakiske Republik er paalagt saadanne restriktioner ved ydelse af saadanne kriterier, og de er tilladt ifoelge Den Slovakiske Republiks status i IMF.Den Slovakiske Republik anvender disse restriktioner paa en maade, der ikke giver anledning til forskelsbehandling. De anvendes desuden paa en saadan maade, at de forstyrrer gennemfoerelsen af denne aftale mindst muligt. Den Slovakiske Republik underretter omgaaende associeringsraadet om indfoerelsen af saadanne foranstaltninger og eventuelle aendringer heri.KAPITEL II Konkurrenceregler og andre oekonomiske bestemmelser Artikel 64 1. Foelgende er uforeneligt med aftalens rette funktion i det omfang, det kan paavirke samhandelen mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik;i) alle aftaler mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis, som har til formaal eller foelge at hindre, begraense eller fordreje konkurrencenii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling paa Faellesskabets eller Den Slovakiske Republiks omraade eller en vaesentlig del herafiii) al offentlig stoette, som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkaarene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner.2. Alle former for praksis, der strider mod denne artikels bestemmelser, skal vurderes paa grundlag af kriterier, som udformes paa basis af anvendelsen af artikel 85, 86 og 92 i traktaten om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab.3. Associeringsraadet vedtager inden tre aar efter denne aftales ikrafttraeden ved afgoerelse de noedvendige regler for gennemfoerelsen af stk. 1 og 2. Indtil gennemfoerelsesreglerne er vedtaget, vil saadanne former for praksis, som er uforenelige med stk. 1, blive behandlet af de kontraherende parter paa deres respektive territorier i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger. Denne bestemmelse beroerer ikke stk. 6.4. a) For saa vidt angaar anvendelsen af bestemmelserne i stk. 1, nr. iii), anerkender parterne, at al offentlig stoette ydet af Den Slovakiske Republik i de foerste fem aar efter aftalens ikrafttraeden skal vurderes under hensyntagen til, at Den Slovakiske Republik betragtes som et omraade svarende til de omraader i Faellesskabet, der er beskrevet i artikel 92, stk. 3, litra a), i traktaten om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab. Associeringsraadet traeffer under hensyntagen til den oekonomiske situation i Den Slovakiske Republik afgoerelse om, hvorvidt denne periode skal forlaenges med yderligere perioder paa fem aar.b) Hver af parterne skal sikre gennemsigtighed paa omraadet offentlig stoette, bl.a. ved aarligt at meddele den anden part det samlede beloeb af den ydede stoette og fordelingen heraf og ved paa anmodning at stille oplysninger til raadighed om stoetteordninger. Paa anmodning af en af parterne stiller den anden part oplysninger til raadighed om saerlige enkelttilfaelde af offentlig stoette.5. Hvad angaar de varer, der er omhandlet i kapitel II og III i afsnit III:- finder bestemmelsen i stk. 1, nr. iii), ikke anvendelse- skal alle former for praksis, der er i strid med stk. 1, nr. i), vurderes paa grundlag af de kriterier, som Faellesskabet har fastlagt paa basis af artikel 42 og 43 i traktaten om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab, saerlig kriterierne i Raadets forordning nr. 26/62.6. Saafremt Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik skoenner, at en saerlig form for praksis er uforenelig med denne artikels stk. 1, og- ikke kan behandles paa passende maade paa grundlag af de gennemfoerelsesregler, der er naevnt i stk. 3, eller- saadan praksis i mangel af saadanne regler skader eller truer med at skade den anden parts interesser i alvorlig grad eller paafoerer det indenlandske erhvervsliv, herunder servicesektoren, vaesentlig skadekan henholdsvis Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik traeffe passende foranstaltninger efter konsultation i associeringsraadet eller efter 30 arbejdsdage, efter at sagen er indbragt med henblik paa en saadan konsultation.I tilfaelde af praksis, som er uforenelig med stk. 1, nr. iii), maa saadanne passende foranstaltninger, naar den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel finder anvendelse herpaa, kun traeffes i overensstemmelse med de procedurer og paa de betingelser, der er fastlagt i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel og alle andre relevante instrumenter, som er forhandlet som led i denne overenskomst og som gaelder mellem parterne.7. Med forbehold af andre bestemmelser der maatte blive vedtaget i overensstemmelse med stk. 3, udveksler parterne oplysninger under hensyntagen til de begraensninger, som tavshedspligten og forretningshemmeligheden kraever.8. Denne artikel finder ikke anvendelse paa varer, der henhoerer under traktaten om oprettelse af Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab, og som er omfattet af protokol nr. 2.Artikel 65 1. Saafremt en eller flere af Faellesskabets medlemsstater eller Den Slovakiske Republik har vanskeligheder eller alvorligt trues af vanskeligheder med hensyn til betalingsbalancen, kan Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, alt efter tilfaeldet, i overensstemmelse med de betingelser, der er fastlagt i henhold til den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, vedtage restriktive foranstaltninger, herunder foranstaltninger vedroerende import, som skal vaere tidsbegraensede, og som ikke maa gaa ud over, hvad der er noedvendigt til at rette op paa betalingsbalancens stilling. Foranstaltningerne vil gradvis blive lempet, efterhaanden som betalingsbalancesituationen forbedres, og de afskaffes, naar forholdene ikke laengere taler for deres opretholdelse. Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, alt efter omstaendighederne, underretter straks den anden part om foranstaltningernes indfoerelse og angiver, hvor det er praktisk muligt, en tidsplan for disses bortfald.2. Parterne bestraeber sig ikke desto mindre paa at undgaa at indfoere restriktive foranstaltninger af betalingsbalancehensyn.3. Der maa ikke anvendes restriktive foranstaltninger for overfoersler i forbindelse med investeringer, navnlig ikke for hjemtagelse af investerede eller geninvesterede beloeb og alle former for indtaegter heraf.Artikel 66 Hvad angaar offentlige virksomheder og virksomheder, der er indroemmet saerlige eller eksklusive rettigheder, drager associeringsraadet omsorg for, at principperne i traktaten om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab, saerlig artikel 90, og principperne i slutdokumentet fra moedet i april 1990 i Bonn som led i Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa (navnlig vedroerende erhvervsdrivendes beslutningsfrihed) overholdes fra det tredje aar efter aftalens ikrafttraeden.Artikel 67 1. Den Slovakiske Republik bestraeber sig vedvarende paa at forbedre beskyttelsen af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret med henblik paa ved udloebet af det femte aar efter aftalens ikrafttraeden at naa et beskyttelsesniveau svarende til det, der findes i Faellesskabet, herunder tilsvarende midler til haandhaevelse af saadanne rettigheder.2. Inden for samme tidsrum anmoder Den Slovakiske Republik om at tiltraede Muenchen-konventionen af 5. oktober 1973 om meddelelse af europaeiske patenter og tiltraeder de andre multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som er omtalt i bilag XVII, stk. 1, og som medlemsstaterne er part i, eller som faktisk anvendes af medlemsstaterne.Artikel 68 1. De kontraherende parter betragter en aabning med hensyn til tildeling af offentlige kontrakter paa et ikke-diskriminerende og gensidigt grundlag, saerlig inden for GATT-sammenhaengen, som et oenskeligt maal.2. Slovakiske virksomheder som defineret i artikel 49 indroemmes adgang til udbudsprocedurerne i Faellesskabet i overensstemmelse med Faellesskabets regler for offentlige indkoeb paa betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indroemmes EF-virksomheder paa tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden.EF-virksomheder i henhold til denne aftales artikel 49 indroemmes adgang til udbudsprocedurerne i Den Slovakiske Republik paa betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indroemmes slovakiske virksomheder senest ved udgangen af den i artikel 7 omhandlede overgangsperiode.EF-virksomheder etableret i Den Slovakiske Republik i henhold til bestemmelserne i kapitel II i afsnit IV har fra denne aftales ikrafttraeden adgang til udbudsprocedurerne paa betingelser, der ikke er mindre gunstige end dem, der indroemmes slovakiske virksomheder.Associeringsraadet undersoeger med regelmaessige mellemrum Den Slovakiske Republiks muligheder for inden udgangen af overgangsperioden at give alle EF-virksomheder adgang til udbudsprocedurerne i Den Slovakiske Republik.3. Hvad angaar etablering, drift samt udveksling af tjenesteydelser mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik, saavel som beskaeftigelse og arbejdskraftsbevaegelser i forbindelse med opfyldelsen af offentlige kontrakter, finder bestemmelserne i artikel 38 til 59 anvendelse.KAPITEL III Tilnaermelse af lovgivningerne Artikel 69 De kontraherende parter anerkender, at det er en vigtig forudsaetning for Den Slovakiske Republiks oekonomiske integration i Faellesskabet, at Den Slovakiske Republiks bestaaende og fremtidige lovgivning tilnaermes Faellesskabets. Den Slovakiske Republik udfolder saerlige bestraebelser for, at fremtidig lovgivning saa vidt muligt er forenelig med Faellesskabets lovgivning.Artikel 70 Tilnaermelsen af lovgivningerne omfatter navnlig foelgende omraader: toldlovgivning, selskabslovgivning, banklovgivning, virksomhedsregnskaber og skatter, intellektuel ejendomsret, beskyttelse af arbejdstagere paa arbejdspladsen, finansielle tjenesteydelser, konkurrenceregler, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, forbrugerbeskyttelse, indirekte beskatning, tekniske forskrifter og standarder, lovgivning og forskrifter paa det nukleare omraade, transport og miljoe.Artikel 71 Faellesskabet yder Den Slovakiske Republik faglig bistand til gennemfoerelsen af disse foranstaltninger, som bl.a. kan omfatte:- udveksling af eksperter- tilraadighedsstillelse af oplysninger i god tid, specielt oplysninger om relevant lovgivning- tilrettelaeggelse af seminarer- erhvervsaktiviteter- stoette til oversaettelse af EF-lovgivningen i de relevante sektorer.AFSNIT VI OEKONOMISK SAMARBEJDE Artikel 72 1. Faellesskabet og Den Slovakiske Republik etablerer et oekonomisk samarbejde med sigte paa at bidrage til Den Slovakiske Republiks udvikling og vaekstpotentiel. Et saadan samarbejde skal styrke de eksisterende oekonomiske baand paa det bredest mulige grundlag til fordel for begge parter.2. Politiske og andre foranstaltninger vil blive udformet, saa de tilvejebringer en oekonomisk og social udvikling af Den Slovakiske Republik, og vil bygge paa princippet om en baeredygtig udvikling. Disse foranstaltninger boer sikre, at ogsaa miljoeovervejelser kommer til at indgaa med fuld vaegt fra begyndelsen, og at de sammenkaedes med behovet for en harmonisk social udvikling.3. Til dette formaal boer samarbejdet isaer fokusere paa politiske og andre foranstaltninger med sigte paa erhvervslivet, herunder minesektoren, investeringer, landbrug, energi, transport, regionaludvikling og turisme.4. Der skal laegges saerlig vaegt paa foranstaltninger, der kan fremme samarbejdet mellem landene i Central- og OEsteuropa med henblik paa en harmonisk udvikling i denne region.Artikel 73 Industrisamarbejde1. Samarbejdet skal sigte mod at fremme moderniseringen og omstruktureringen af Den Slovakiske Republiks industri inden for baade den offentlige og den private sektor samt det industrielle samarbejde mellem oekonomiske beslutningstagere fra begge sider med den saerlige maalsaetning at styrke den private sektor.2. Saerlig opmaerksomhed skal rettes mod:- omstruktureringen af individuelle sektorer; i denne forbindelse vil associeringsraadet isaer undersoege de problemer, der beroerer kul- og staalsektoren og omstillingen af forsvarsindustrien- etablering af nye virksomheder inden for omraader med vaekstpotentiel.3. I industrisamarbejdsinitiativerne tages der hensyn til de af Den Slovakiske Republik fastlagte prioriteter. Der boer i forbindelse med initiativerne isaer soeges opstillet egnede rammer for virksomheder, ligesom det boer tilstraebes at forbedre knowhow inden for virksomhedsledelse og at skabe stoerre gennemsigtighed for virksomhederne med hensyn til markeder og vilkaar, og initiativerne vil alt efter omstaendighederne omfatte faglig bistand.Artikel 74 Investeringsfremme og -beskyttelse1. Ved samarbejdet sigtes der mod at skabe et gunstigt klima for private investeringer, baade indenlandske og udenlandske, som er af afgoerende betydning for den oekonomiske og industrielle genopbygning i Den Slovakiske Republik.2. Samarbejdet tager navnlig sigte paa:- at forbedre de institutionelle rammer for investeringer i Den Slovakiske Republik- en udvidelse fra medlemsstaternes og Den Slovakiske Republiks side af aftalerne om fremme og beskyttelse af investeringer- at gennemfoere passende arrangementer for overfoersel af kapital- at ophaeve reguleringsforanstaltninger og forbedre den oekonomiske infrastruktur- at udveksle oplysninger om investeringsmuligheder i form af handelsmesser, udstillinger, handelsuger og andre begivenheder.Artikel 75 Industristandarder og overensstemmelsesvurdering1. Parterne samarbejder med henblik paa at faa bragt Den Slovakiske Republik i fuld overensstemmelse med Faellesskabets tekniske forskrifter og europaeiske procedurer for standardisering og overensstemmelsesvurdering.2. Med henblik herpaa tager samarbejdet sigte paa:- at befordre anvendelsen af Faellesskabets tekniske forskrifter og europaeiske standarder samt overensstemmelsesvurderingsprocedurer- om fornoedent at udvirke indgaaelse af aftaler om gensidig anerkendelse paa disse omraader- at anspore Den Slovakiske Republik til at deltage i arbejdet i specialiserede organisationer (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC).3. Faellesskabet stiller om fornoedent faglig bistand til raadighed for Den Slovakiske Republik.Artikel 76 Samarbejde om videnskab og teknologi1. Parterne forpligter sig til at fremme samarbejdet inden for forskning og teknologisk udvikling. De retter i saerdeleshed opmaerksomheden mod foelgende omraader:- udveksling af oplysninger om hinandens politik inden for videnskab og teknologi- tilrettelaeggelse af faelles moeder om videnskabelige spoergsmaal (seminarer og workshops)- faelles F& U-aktiviteter rettet mod at anspore til videnskabelig udvikling og overfoersel af teknologi og knowhow- uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for forskere og specialister fra begge parter- udvikling af et miljoe, der kan befordre forskning og anvendelse af nye teknologier samt passende beskyttelse af intellektuel ejendomsret til forskningsresultater- Den Slovakiske Republiks deltagelse i EF-programmer i overensstemmelse med stk. 3.Der stilles i fornoedent omfang faglig bistand til raadighed.2. Associeringsraadet fastlaegger de relevante procedurer for udviklingen af samarbejdet.3. Samarbejdet i henhold til Faellesskabets rammeprogram for forskning og teknologisk udvikling gennemfoeres paa grundlag af saerlige arrangementer, der skal forhandles og indgaas i overensstemmelse med hver parts lovfastsatte procedurer.Artikel 77 Uddannelse og erhvervsuddannelse1. Parterne samarbejder med henblik paa at hoejne det generelle uddannelsesniveau og de faglige kvalifikationer i Den Slovakiske Republik under hensyntagen til landets prioriteringer. Der vil blive opstillet institutionelle rammer og samarbejdsplaner, der bygger paa Den Europaeiske Erhvervsuddannelsesfond og TEMPUS-programmet. Den Slovakiske Republiks deltagelse i andre faellesskabsprogrammer kunne ogsaa overvejes i denne sammenhaeng.2. Samarbejdet skal isaer fokusere paa foelgende omraader i overensstemmelse med de naermere retningslinjer, der fastlaegges af parterne i faellesskab:- reform af uddannelses- og undervisningssystemet i Den Slovakiske Republik- erhvervsmaessig grunduddannelse, oplaering paa arbejdspladsen og faglig omskoling, herunder uddannelse af ledere og hoejtstaaende embedsmaend inden for den offentlige og den private sektor, isaer inden for prioriterede omraader, der vil blive naermere fastlagt- samarbejde mellem universiteter indbyrdes, samarbejde mellem universiteter og virksomheder, og mobilitet for laerere, studerende, administratorer og unge- fremme af undervisningen i europaeiske anliggender paa de relevante institutioner- gensidig anerkendelse af studieperioder og eksamensbeviser.3. Paa oversaettelsesomraadet vil samarbejdet fokusere paa uddannelse af oversaettere og tolke og fremme af Faellesskabets sproglige normer og terminologi.Artikel 78 Landbrug og agroindustri1. Samarbejdet paa dette omraade tager sigte paa modernisering af landbruget og agroindustrien. Det rettes navnlig mod:- at udvikle private bedrifter og distributionskanaler, oplagringsmetoder, afsaetning osv.- at modernisere infrastrukturerne i landdistrikter (transport, vandforsyning, telekommunikation)- at forbedre den fysiske planlaegning, herunder byggeri og byplanlaegning- at forbedre produktiviteten og kvaliteten ved anvendelse af passende metoder og produkter, at tilrettelaegge undervisning i og tilsyn med anvendelsen af ikke-forurenende metoder i forbindelse med input- at udvikle og modernisere forarbejdningsvirksomheder og deres afsaetningsteknikker- at fremme komplementariteten i landbruget- at fremme industrisamarbejdet inden for landbruget og udvekslingen af knowhow, saerlig mellem den private sektor i Faellesskabet og Den Slovakiske Republik- at udvikle et smarbejde paa dyre- og plantesundhedsomraadet med henblik paa en gradvis harmonisering med Faellesskabets standarder, med bistand til uddannelse og tilrettelaeggelse af kontrol.2. Faellesskabet yder i passende omfang faglig bistand med henblik herpaa.Artikel 79 Energi1. I overensstemmelse med markedsoekonomiske principper samarbejder parterne om at tilvejebringe en gradvis integrering af Den Slovakiske Republiks og Faellesskabets energimarkeder. De vil vaere saerlig opmaerksomme paa Faellesskabets forslag om en europaeisk energipagt og den parallelle integrering med saadanne markeder med andre lande i Central- og OEsteuropa.2. Samarbejdet skal bl.a. omfatte faglig bistand, hvor dette er hensigtmaessigt, inden for foelgende omraader:- formulering og planlaegning af en energipolitik, baade paa nationalt og regionalt niveau- en stoerre aabning af energimarkedet, herunder lettere adgang for transmission af gas og elektricitet- en undersoegelse af moderniseringen af energiinfrastrukturen- forbedring af distributionen samt forbedring og diversificering af udbuddet- ledelse og uddannelse inden for energisektoren- udvikling af energiressourcerne- en indsats for at fremme energibesparelser og energieffektivitet- de miljoemaessige virkninger af energiproduktion og -forbrug- kerneenergisektoren- el- og gassektoren, herunder overvejelser om muligheden af at forbinde forsyningsnettene indbyrdes- opstilling af rammebetingelser for samarbejde mellem virksomheder inden for denne sektor, som kunne omfatte incitamenter til faellesforetagender (joint ventures)- overfoersel af teknologi og knowhow, som efter omstaendighederne kan omfatte fremme og kommerciel udnyttelse af effektive energiteknologier.Artikel 80 Nuklear sikkerhed1. Samarbejdet tager i foerste raekke sigte paa en sikrere anvendelse af nuklear energi.2. Samarbejdet omfatter hovedsagelig foelgende emner:- nuklear sikkerhed, nukleart katastrofeberedskab og nuklear styring- straalingsbeskyttelse, herunder overvaagning af straaling fra miljoeet- problemer vedroerende braendselskredsloeb, sikkerhedskontrol med nukleare materialer- forvaltning af radioaktivt affald- nedlukning og demontering af nukleare anlaeg- dekontaminering.3. Samarbejdet omfatter udveksling af oplysninger og erfaringer samt F& U-aktiviteter i overensstemmelse med artikel 76.Artikel 81 Miljoe1. Parterne udvikler og styrker deres samarbejde om miljoe og folkesundhed, som de betragter som et prioriteret omraade.2. Samarbejdet skal vedroere:- effektiv overvaagning af forureningsniveauerne; informationssystemer om miljoeets tilstand- bekaempelse af regional og graenseoverskridende luftforurening- en baeredygtig, effektiv og miljoemaessigt hensigtsmaessig anvendelse og fremstilling af energi; sikkerheden paa industrianlaeg; udvikling af relevante teknologier og produktionsprocesser- klassificering og sikker behandling af kemikalier- effektiv forebyggelse og mindskelse af vandforureningen, isaer drikkevandskilder og graenseoverskridende vandloeb- nedbringelse af affaldsmaengder, genvinding og sikker affaldsdisponering (herunder radioaktivt affald)- landbrugets miljoemaessige virkninger; jorderosion; beskyttelse af skove og flora og fauna; genoprettelse af den oekologiske stabilitet i naturen- fysisk planlaegning, herunder byggeri og byplanlaegning- anvendelse af oekonomiske og skattemaessige instrumenter- globale klimaforandringer og forebyggelse heraf- miljoeuddannelse og -bevidsthed- internationale konventioner paa miljoeomraadet.3. Samarbejdet skal foregaa ved:- udveksling af information og eksperter, herunder information og eksperter, som beskaeftiger sig med overfoersel af rene teknologier; udvikling af miljoeinformationssystemer- erhvervsuddannelsesprogrammer- faelles forskningsaktiviteter- tilnaermelse af lovgivning (faellesskabsstandarder)- samarbejde paa regionalt plan (herunder samarbejde inden for rammerne af Det Europaeiske Miljoeagentur, naar dette oprettes af Faellesskabet) og paa internationalt plan- udvikling af strategier, saerlig med hensyn til globale og klimatiske spoergsmaal.Artikel 82 Transport1. Parterne udvikler og intensiverer samarbejdet med henblik paa at saette Den Slovakiske Republik i stand til:- at omstrukturere og modernisere sin transportsektor- at forbedre bevaegeligheden for personer og gods og adgangen til transportmarkedet ved at fjerne administrative, tekniske og andre hindringer- at lette Faellesskabets transit i Den Slovakiske Republik ad landevej, med jernbane, ad floder og med kombineret transport- at opnaa driftsstandarder svarende til dem, der findes i Faellesskabet.2. Samarbejdet omfatter navnlig foelgende:- uddannelsesprogrammer inden for oekonomi, jura og teknik- faglig bistand og raadgivning og informationsudveksling- tilraadighedsstillelse af midler til udviklingen af infrastrukturen i Den Slovakiske Republik.3. De prioriterede omraader er som foelger:- bygning og modernisering af vejtransporten, herunder en gradvis lempelse af transitbetingelserne- administration af jernbaner og lufthavne, herunder samarbejde mellem de relevante nationale myndigheder- modernisering - paa hovedruter af faelles interesse og paa transeuropaeiske forbindelser - af vej-, indre vandvejs-, jernbane-, havne- og lufthavnsinfrastruktur- fysisk planlaegning, herunder byggeri og byplanlaegning- fremme af vej-/banetransport, containertransport, omladning og opfoerelse af terminaler- udskiftning af transportteknisk udstyr for at leve op til EF-standarder- udvikling af faelles teknologi- og forskningsprogrammer i overensstemmelse med artikel 76- udformning af lovgivningsmaessige foranstaltninger og gennemfoerelse af politiske foranstaltninger inden for alle transportomraader, som er forenelige med de i Faellesskabet gaeldende transportpolitikker.Artikel 83 Telekommunikation1. Parterne udvider og styrker samarbejdet paa dette omraade og skal med henblik herpaa navnlig:- udveksle informationer om telekommunikationspolitikker- udveksle teknisk og anden information og tilrettelaegge seminarer, workshops og konferencer for eksperter fra begge sider- varetage uddannelses- og raadgivningsaktiviteter- overfoere teknologi- lade relevante instanser hos begge parter gennemfoere faelles projekter- fremme anvendelsen af europaeiske standarder, certificeringssystemer og forskriftsfremgangsmaader- befordre nye kommunikationsformer, tjenesteydelser og faciliteter, saerlig saadanne, som har kommercielle anvendelsesformaal.2. Aktiviteterne skal rette sig mod foelgende prioriterede omraader:- modernisering af Den Slovakiske Republiks telekommunikationsnet og integration heraf i de europaeiske og verdensomspaendende net- samarbejde inden for de europaeiske standardiseringsorganer- integration af transeuropaeiske systemer, de retlige og regulatoriske aspekter af telekommunikation- forvaltning af telekommunikationstjenester i det nye oekonomiske miljoe: organisatoriske strukturer, strategi og planlaegning, indkoebsprincipper- fysisk planlaegning, herunder byggeri og byplanlaegning.Artikel 84 Bank- og forsikringsvaesen, andre finansielle tjenesteydelser og revisionssamarbejde1. Parterne samarbejder med henblik paa at skabe og udvikle egnede rammer for fremme af bank- og forsikringsvaesenet samt sektoren for finansielle serviceydelser, i Den Slovakiske Republik.a) Samarbejdet skal fokusere paa:- indfoerelse af et faelles regnskabssystem, der er foreneligt med europaeiske standarder- styrkelse og omstrukturering af bankvaesenet og den finansielle sektor- forbedring af overvaagning og regulering af bankmaessige og finansielle serviceydelser- forberedelse af oversaettelser af faellesskabslovgivning og slovakisk lovgivning- udarbejdelse af terminologiglosarer- udveksling af oplysninger isaer med hensyn til foreslaaet lovgivning.b) Til dette formaal skal samarbejdet omfatte tilraadighedsstillelse af faglig bistand og uddannelse.2. Parterne samarbejder med henblik paa at udvikle effektive revisionssystemer i Den Slovakiske Republik paa basis af standardmetoder og -fremgangsmaader i Faellesskabet.a) Samarbejdet skal fokusere paa:- oprettelse af et uafhaengigt oeverste revisionskontor i Den Slovakiske Republik- oprettelse af interne revisionsenheder i statens institutioner- udveksling af relevante revisionsoplysninger- standardisering af revisionsdokumentation- uddannelse og raadgivningsvirksomhed.b) Til dette formaal vil der, hvor det er hensigtsmaessigt, blive stillet faglig bistand til raadighed i Faellesskabet.Artikel 85 Monetaer politikPaa anmodning af de slovakiske myndigheder stiller Faellesskabet faglig bistand til raadighed til stoette af Den Slovakiske Republiks bestraebelser paa at indfoere fuldstaendig konvertibilitet for den slovakiske krone og den gradvise tilnaermelse af dets politik til Det Europaeiske Monetaere System. Dette omfatter uformel udveksling af oplysninger om principperne for Det Europaeiske Monetaere System og systemets funktion.Artikel 86 Hvidvaskning af penge1. Parterne er enige om noedvendigheden af at goere enhver indsats for og samarbejde om at forhindre, at deres finansielle systemer benyttes til hvidvaskning af indtaegter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i saerdeleshed.2. Samarbejdet paa dette omraade omfatter administrativ og faglig bistand med henblik paa at fastlaegge egnede standarder til at modvirke hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget i Faellesskabet og internationale fora paa dette omraade, navnlig Financial Action Task Force (FATF).Artikel 87 Regionaludvikling1. Parterne styrker deres indbyrdes samarbejde om regionaludvikling og fysisk planlaegning.2. Til dette formaal ivaerksaettes foelgende foranstaltninger:- informationsudveksling mellem nationale, regionale eller lokale myndigheder om regionalpolitik og fysisk planlaegningspolitik- bistand til Den Slovakiske Republik til fastlaeggelse af en saadan politik- faelles indsats fra regionale og lokale myndigheder inden for oekonomisk udvikling- undersoegelse af samordnede metoder til udvikling af graenseomraaderne mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik samt andre omraader i Den Slovakiske Republik med alvorlige regionale uligheder- udvekslingsbesoeg med henblik paa at undersoege mulighederne for samarbejde og bistand- udveksling af embedsmaend eller eksperter- faglig bistand- fastlaeggelse af programmer for udveksling af information og erfaringer, ogsaa gennem seminarer.Artikel 88 Samarbejde paa det sociale omraade1. Med hensyn til sundhed og sikkerhed udbygger parterne samarbejdet mellem dem med henblik paa at forbedre beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og sikkerhed og tager deres udgangspunkt i det beskyttelsesniveau, der findes i Faellesskabet. Samarbejdet skal isaer omfatte foelgende:- faglig bistand- udveksling af eksperter- samarbejde mellem virksomheder- udveksling af oplysninger og administrativ og anden relevant bistand til virksomheder, uddannelsesinitiativer.2. Med hensyn til beskaeftigelsen skal samarbejdet mellem parterne navnlig fokusere paa en opnormering af arbejdsformidling og karriereraadgivning, opbakningsforstaltninger og fremme af den lokale udvikling for at fremhjaelpe den industrielle omstrukturering.Det vil ogsaa omfatte saadanne foranstaltninger som gennemfoerelse af undersoegelser, ekspertydelser samt oplysning og uddannelse.3. Hvad angaar social sikring skal parterne gennem deres samarbejde soege at tilpasse socialsikringssystemerne til den nye oekonomiske og sociale situation, hovedsagelig gennem eskpertbistand, information og uddannelse.Artikel 89 TurismeParterne udbygger og udvikler deres indbyrdes samarbejde, som skal omfatte:- lettelse af turisterhvervet- foroegelse af informationsstroemmen gennem internationale netvaerk, databanker osv.- overfoersel af knowhow gennem erhvervsuddannelse, udvekslinger og seminarer- gennemfoerelse af regionale turistprojekter saasom graenseoverskridende projekter, venskabsbyer osv.- udveksling af synspunkter og passende udveksling af information om vaesentlige spoergsmaal af faelles interesse, der er af betydning for turistsektoren- tilskyndelse til udvikling af infrastruktur, der vil kunne stimulere investeringerne i turistsektoren.Artikel 90 Smaa og mellemstore virksomheder1. Parterne sigter paa at udvikle og styrke smaa og mellemstore virksomheder inden for den private sektor og samarbejdet mellem smaa og mellemstore virksomheder i Faellesskabet og Den Slovakiske Republik.2. De tilskynder til udveksling af oplysninger og knowhow paa foelgende omraader:- fastlaeggelse af de retlige, administrative, tekniske, beskatningsmaessige og finansielle betingelser, der er noedvendige for etableringen og udbygningen af smaa og mellemstore virksomheder og graenseoverskridende samarbejde- tilraadighedsstillelse af specialiserede tjenester, som smaa og mellemstore virksomheder har brug for (managementuddannelse, regnskabsvaesen, marketing, kvalitetskontrol osv.) og styrkelse af organer, der yder en saadan service- etablering af passende forbindelser til EF-operatoerer med henblik paa at forbedre informationsstroemmen til smaa og mellemstore virksomheder og fremme graenseoverskridende samarbejde (Business Corporation Network (BC-NET), Euro-Info centre, konferencer osv.).3. Samarbejdet vil omfatte faglig bistand specielt til tilvejebringelse af relevant institutionel stoette til smaa og mellemstore virksomheder paa nationalt og regionalt plan inden for finansiering, uddannelse, raadgivning, teknologi og kommercielle forhold.Artikel 91 Information og kommunikationFaellesskabet og Den Slovakiske Republik tager med hensyn til information og kommunikation passende skridt til at stimulere en effektiv gensidig udveksling af information. Programmer, der sigter paa at give den brede offentlighed en grundlaeggende information om Faellesskabet og Den Slovakiske Republik og mere specifikke kredse i Den Slovakiske Republik mere specialiseret information og om muligt adgang til EF-databaser, prioriteres.Artikel 92 Forbrugerbeskyttelse1. Parterne samarbejder med henblik paa at naa frem til, at slovakisk lovgivning bliver helt forenelig med Faellesskabets forbrugerbeskyttelsessystem.2. Til dette formaal skal samarbejdet inden for mulighedernes graense omfatte:- udveksling af oplysninger og eksperter- adgang til Faellesskabets databaser- uddannelsesinitiativer og faglig bistand.Artikel 93 Toldomraadet1. Formaalet med samarbejdet er at garantere overholdelse af alle bestemmelser, der planlaegges indfoert i forbindelse med handel, og at opnaa en tilnaermelse af det slovakiske toldsystem til Faellesskabets og saaledes hjaelpe til at bane vejen for den i henhold til denne aftale planlagte liberalisering.2. Samarbejdet omfatter navnlig foelgende:- udveksling af information- udvikling af graenseoverskridende infrastruktur mellem parterne- sammenkobling af Faellesskabets og Den Slovakiske Republiks transitsystemer- forenkling af kontrol og formaliteter i forbindelse med godstransport- tilrettelaeggelse af seminarer og udstationeringer.Der ydes om fornoedent faglig bistand.3. Uden at dette beroerer det yderligere samarbejde i henhold til denne aftale, saerlig artikel 96, ydes den gensidige bistand i toldspoergsmaal mellem de kontraherende parters administrative myndigheder i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol nr. 6.Artikel 94 Statistisk samarbejde1. Samarbejde paa dette omraade tager sigte paa at udvikle et effektivt statistisk system, der hurtigt og betids kan tilvejebringe de fornoedne paalidelige statistikker til at planlaegge og styre reformprocessen og bidrage til udvikling af privat foretagsomhed i Den Slovakiske Republik.2. Parterne skal navnlig samarbejde med henblik paa:- at styrke det statistiske arbejde i Den Slovakiske Republik- at bevirke en harmonisering med internationale (og saerlig Faellesskabets) metoder, standarder og klassifikationer- at stille de fornoedne data til raadighed til at opretholde og foere tilsyn med de oekonomiske reformer- at stille de relevante makrooekonomiske og mikrooekonomiske data til raadighed for virksomheder i den private sektor- at garantere oplysningernes fortrolighed- at udveksle statistiske oplysninger.3. Om fornoedent stiller Faellesskabet faglig bistand til raadighed.Artikel 95 OEkonomiske aspekter1. Faellesskabet og Den Slovakiske Republik letter den oekonomiske reform- og integrationsproces ved at samarbejde om en bedre forstaaelse af de grundlaeggende elementer i deres respektive oekonomier og om udformning og gennemfoerelse af oekonomisk politik i en markedsoekonomi.2. Med henblik herpaa vil Faellesskabet og Den Slovakiske Republik:- udveksle oplysninger om makrooekonomiske resultater og udsigter og efter omstaendighederne udviklingsstrategier- i faellesskab analysere oekonomiske spoergsmaal af gensidig interesse, herunder fastlaeggelse af rammer for oekonomisk politik og midlerne til gennemfoerelse heraf- saerlig paa grundlag af handlingsprogrammet for samarbejde om oekonomiske aspekter anspore til et bredt samarbejde mellem oekonomer og erhvervsledere i Faellesskabet og Den Slovakiske Republik med henblik paa at fremme overfoerslen af knowhow til udarbejdelse af oekonomiske politikker og sikre vid udbredelse af resultaterne af den relevante forskning.Artikel 96 Narkotika1. Samarbejdet er i saerdeleshed rettet mod at oege effektiviteten af narkotikabekaempelsespolitik og foranstaltninger til at modvirke tilfoersel af og ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer og nedbringe misbruget af disse stoffer.2. De kontraherende parter enes om de noedvendige samarbejdsmetoder til at virkeliggoere disse maal, herunder retningslinjerne for gennemfoerelse af faelles aktioner. De baserer sig i denne forbindelse paa konsultationer om og naer koordination af maalene og foranstaltningerne paa det omraade, der er omhandlet i stk. 1.3. Samarbejdet mellem de kontraherende parter omfatter faglig og administrativ bistand, navnlig paa foelgende omraader: udarbejdelse og gennemfoerelse af national lovgivning, oprettelse af institutioner og informationscentre og social- og sundhedscentre, personaleuddannelse og forskning, modvirkning af anvendelse af praekursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.Parterne kan aftale at inddrage andre omraader.AFSNIT VII KULTURELT SAMARBEJDE Artikel 97 1. Parterne forpligter sig til at fremme det kulturelle samarbejde. Hvor det er hensigtsmaessigt, kan Faellesskabets bestaaende samarbejdsprogrammer paa det kulturelle omraade eller saadanne programmer i en eller flere medlemsstater udvides til ogsaa at omfatte Den Slovakiske Republik, og der kan udvikles yderligere aktiviteter af interesse for begge parter.Samarbejdet kan navnlig omfatte:- oversaettelse af litteraere vaerker- bevarelse og restaurering af monumenter og historiske steder (arkitektonisk og kulturel arv)- uddannelse af personer, der varetager kulturelle anliggender- tilrettelaeggelse af europaeisk orienterede kulturbegivenheder.2. Parterne samarbejder om fremme af den audiovisuelle industri i Europa. Den audiovisuelle sektor i Den Slovakiske Republik vil navnlig kunne deltage i aktiviteter, der ivaerksaettes af Faellesskabet som led i MEDIA-programmet for 1991-1995 i overensstemmelse med de procedurer, som fastlaegges af de ansvarlige organer for forvaltning af hver aktivitet og i overensstemmelse med Raadets afgoerelse af 21. december 1991 om indfoerelse af programmet.Parterne koordinerer og, efter omstaendighederne, harmoniserer deres politikker vedroerende graenseoverskridende radio- og tv-spredning, tekniske standarder og fremme af europaeisk audiovisuel teknologi.AFSNIT VIII FINANSIELT SAMARBEJDE Artikel 98 Med henblik paa at virkeliggoere denne aftales maalsaetninger modtager Den Slovakiske Republik i overensstemmelse med artikel 99, 100, 102 og 103, jf. dog artikel 101, midlertidig finansiel bistand fra Faellesskabet i form af gavebistand og laan, omfattende laan fra Den Europaeiske Investeringsbank i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 18 i Bankens vedtaegter.Artikel 99 Denne finansielle bistand tager form af:- PHARE-foranstaltninger i henhold til Raadets forordning (EOEF) nr. 3906/89, som aendret, saa laenge de er gaeldende; derefter stiller Faellesskabet gavebistand til raadighed enten inden for rammerne af PHARE-aktionen paa et fleraarigt grundlag eller inden for nye finansielle fleraarige rammer, som Faellesskabet fastlaegger efter konsultationer med Den Slovakiske Republik og under hensyntagen til betragtningerne i artikel 102 og 103- laan fra Den Europaeiske Investeringsbank indtil tidspunktet for udloebet af den periode, i hvilken de er til raadighed; derefter fastsaetter Faellesskabet efter konsultationer med Den Slovakiske Republik maksimumsbeloebet og perioden for adgang til laan fra Den Europaeiske Investeringsbank til Den Slovakiske Republik i de foelgende aar.Artikel 100 Maalsaetningerne og omraaderne for Faellesskabets finansielle bistand fastlaegges i indikativprogrammer, der skal vedtages af de to parter. Parterne underretter associeringsraadet herom.Artikel 101 1. Faellesskabet undersoeger i tilfaelde af saerlige behov under hensyntagen til de samlede finansielle ressourcer, der staar til raadighed, paa anmodning af Den Slovakiske Republik og i koordination med de internationale finansieringsinstitutter inden for rammerne af G-24, muligheden for at yde midlertidig finansiel bistand:- til at stoette foranstaltninger, der siger paa at indfoere og opretholde konvertibiliteten for den slovakiske valuta- til at stoette stabiliserings- og strukturtilpasningsbestraebelser paa mellemlang sigt, herunder betalingsbalancestoette.2. Det er en forudsaetning for denne finansielle bistand, at Den Slovakiske Republik eventuelt inden for rammerne af G-24 fremlaegger programmer stoettet af IMF for konvertibilitet og/eller omstrukturering af oekonomien med henblik paa Faellesskabets godkendelse, og at Den Slovakiske Republik vedvarende opretholder disse programmer og, at der som endeligt maal sker en hurtig overgang til daekning af finansieringsbehov ved hjaelp af private kilder.3. Associeringsraadet underrettes om, paa hvilke betingelser denne bistand ydes, og om, hvorledes Den Slovakiske Republik overholder de forpligtelser, det paatager sig i forbindelse med saadan bistand.Artikel 102 Faellesskabets finansielle bistand vurderes paa baggrund af de behov, der opstaar, og Den Slovakiske Republiks udviklingsniveau under hensyntagen til de fastlagte prioriteter og absorptionskapaciteten i den slovakiske oekonomi, evnen til at tilbagebetale laan og fuldfoerelsen af et markedsoekonomisk system og en omstrukturering i Den Slovakiske Republik.Artikel 103 Med henblik paa at sikre den bedst mulige anvendelse af de disponible ressourcer drager de kontraherende parter omsorg for, at faellesskabets bidrag ydes i naer koordination med bidragene fra andre kilder, saasom medlemsstaterne, andre lande, herunder G-24, og internationale finansieringsinstitutter, saasom Den Internationale Valutafond, Den Internationale Bank for Genopbygning og Udvikling og Den Europaeiske Bank for Genopbygning og Udvikling.AFSNIT IX INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 104 Der oprettes et associeringsraad, som skal foere tilsyn med denne aftales gennemfoerelse. Det traeder sammen paa ministerplan en gang om aaret og tillige, naar omstaendighederne kraever det. Det undersoeger alle stoerre spoergsmaal, som opstaar inden for rammerne af aftalen, og alle andre bilaterale eller internationale spoergsmaal af gensidig interesse.Artikel 105 1. Associeringsraadet bestaar af medlemmerne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber og medlemmer af Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber paa den ene side og medlemmer af den slovakiske regering paa den anden.2. Medlemmerne af associeringsraadet kan lade sig repraesentere i overensstemmelse med de betingelser, der fastsaettes i dets forretningsorden.3. Associeringsraadet fastsaetter sin forretningsorden.4. Formandshvervet i associeringsraadet udoeves paa skift af et medlem af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber og et medlem af den slovakiske regering i overensstemmelse med de bestemmelser, der fastsaettes i forretningsordenen.5. Om fornoedent deltager Den Europaeiske Investeringsbank som observatoer i arbejdet i associeringsraadet.Artikel 106 Associeringsraadet har med henblik paa virkeliggoerelsen af denne aftales maal befoejelse til at traeffe afgoerelser i de deri fastsatte tilfaelde. Afgoerelserne er bindende for parterne, som traeffer de noedvendige foranstaltninger til at gennemfoere de trufne afgoerelser. Associeringsraadet kan ogsaa fremsaette passende henstillinger.Det udfaerdiger sine afgoerelser og henstillinger efter aftale mellem de to parter.Artikel 107 1. Hver af de to parter kan indbringe alle tvister vedroerende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for associeringsraadet.2. Associeringsraadet kan bilaegge tvisten ved en afgoerelse.3. Hver af parterne har pligt til at traeffe de foranstaltninger, som gennemfoerelsen af den i stk. 2 naevnte afgoerelse indebaerer.4. Er det ikke muligt at bilaegge tvisten i overensstemmelse med stk. 2, kan hver af parterne meddele den anden part, at den har udpeget en voldgiftsmand; den anden part har derefter pligt til inden to maaneder at udpege en anden voldgiftsmand. Med henblik paa anvendelsen af denne procedure betragtes Faellesskabet og dets medlemsstater som en enkelt part i tvisten.Associeringsraadet udpeger en tredje voldgiftsmand.Voldgiftskendelserne afsiges med flertal.Hver part i tvisten skal tage de noedvendige skridt til at efterkomme voldgiftskendelsen.Artikel 108 1. Associeringsraadet bistaas i udoevelsen af sine opgaver af et associeringsudvalg bestaaende af repraesentanter for medlemmerne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber og medlemmer af Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber paa ene side og repraesentanter for den slovakiske regering paa den anden side, normalt paa hoejtstaaende embedsmandsplan.Associeringsraadet fastsaetter i sin forretningsorden associeringsudvalgets opgaver, som omfatter forberedelse af associeringsraadets moeder, og hvorledes associeringsudvalget skal fungere.2. Associeringsraadet kan uddelegere enhver af sine befoejelser til associeringsudvalget. I saa fald traeffer associeringsudvalget sine afgoerelser i overensstemmelse med artikel 106.Artikel 109 Associeringsraadet kan beslutte at nedsaette saerlige udvalg eller arbejdsgrupper til at bistaa det i udfoerelsen af dets hverv.Associeringsraadet fastsaetter i sin forretningsorden de naermere retningslinjer for saadanne udvalgs og arbejdsgruppers sammensaetning og opgaver samt for deres funktionsmaade.Artikel 110 Der nedsaettes et parlamentarisk associeringsudvalg. Det skal vaere forum for medlemmerne af det slovakiske parlament og Europa-Parlamentet med henblik paa moeder og udveksling af synspunkter. Det moedes med mellemrum, som det selv fastsaetter.Artikel 111 1. Det Parlamentariske Associeringsudvalg bestaar af medlemmer af Europa-Parlamentet paa den ene side og medlemmer af det slovakiske parlament paa den anden side.2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg fastsaetter sin forretningsorden.3. Formandshvervet i Det Parlamentariske Associeringsudvalg udoeves paa skift af Europa-Parlamentet og det slovakiske parlament i overensstemmelse med de bestemmelser, der fastsaettes i dets forretningsorden.Artikel 112 Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan anmode om relevante oplysninger vedroerende denne aftales gennemfoerelse fra associeringsraadet, som skal forelaegge udvalget de oenskede oplysninger.Det Parlamentariske Associeringsudvalg underrettes om associeringsraadets afgoerelser.Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan rette henstillinger til associeringsraadet.Artikel 113 Hver af parterne forpligter sig inden for denne aftales anvendelsesomraade at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part har adgang uden forskelsbehandling i forhold til egne statsborgere til parternes kompetente domstole og administrative organer for at kunne forsvare deres individuelle rettigheder og deres ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.Artikel 114 Intet i denne aftale forhindrer en kontraherende part i at traeffe foranstaltninger, som:a) den finder noedvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade dens vaesentlige sikkerhedsinteresserb) vedroerer produktion af og handel med vaaben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er uundvaerlig i forsvarsoejemed, saafremt disse foranstaltninger ikke aendrer konkurrencevilkaarene for de varer, der ikke er beregnet til specifikt militaert formaalc) den anser for vaesentlige for sin sikkerhed i tilfaelde af alvorlige interne forstyrrelser, som paavirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spaending, som udgoer en krigstrussel, eller for indfrielsen af forpligtelser, den har paataget sig med henblik paa bevarelse af fred og international sikkerhed.Artikel 115 1. Inden for de omraader, der omfattes af aftalen, og med forbehold af saerlige bestemmelser heri:- maa de ordninger, der anvendes af Den Slovakiske Republik over for Faellesskabet ikke foere til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder eller firmaer- maa de ordninger, der anvendes af Faellesskabet over for Den Slovakiske Republik, ikke foere til nogen form for forskelsbehandling mellem slovakiske statsborgere eller virksomheder eller firmaer.2. Bestemmelserne i stk. 1 beroerer ikke de kontraherende parters ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning paa skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopael.Artikel 116 Varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik maa ikke nyde en gunstigere behandling, naar de indfoeres i Faellesskabet, end den, medlemsstaterne indroemmer hinanden indbyrdes.Den behandling, der indroemmes Den Slovakiske Republik i henhold til afsnit IV og kapitel I i afsnit V, maa ikke vaere gunstigere end den, medlemsstaterne indroemmer hinanden indbyrdes.Artikel 117 1. Parterne traeffer alle fornoedne almindelige eller saerlige foranstaltninger til at indfri deres forpligtelser i henhold til aftalen. De drager omsorg for, at aftalens maalsaetning virkeliggoeres.2. Saafremt en part finder, at den anden part har tilsidesat sin forpligtelse i henhold til aftalen, kan den traeffe passende foranstaltninger. Bortset fra saerlig hastende tilfaelde meddeler den forud herfor Associeringsraadet alle noedvendige oplysninger for at muliggoere en grundig undersoegelse af situationen med henblik paa at naa frem til en for parterne acceptabel loesning.De foranstaltninger, der medfoerer faerrest forstyrrelser i aftalens funktion, skal foretraekkes. Disse foranstaltninger meddeles straks associeringsraadet og vil dér paa anmodning af den anden part blive genstand for konsultationer.Artikel 118 Denne aftale beroerer, indtil der er opnaaet lige rettigheder for enkeltpersoner og virksomheder i henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret paa grundlag af bestaaende aftaler mellem en eller flere medlemsstater paa den ene side og Den Slovakiske Republik paa den anden side.Artikel 119 Protokol nr. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 og 8 og bilag I til XVII udgoer en integrerende del af denne aftale.Artikel 120 Denne aftale indgaas paa ubestemt tid.Hver af parterne kan opsige aftalen ved notifikation herom til den anden part. Denne aftale ophoerer med at vaere i kraft seks maaneder efter datoen for denne notifikation.Artikel 121 Denne aftale gaelder paa den ene side for de omraader, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab, Det Europaeiske Atomenergifaellesskab og Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab finder anvendelse, og paa de i disse traktater fastsatte betingelser, og paa den anden side for Den Slovakiske Republiks omraade.Artikel 122 Denne aftale er udfaerdiget i to eksemplarer, paa dansk, engelsk, fransk, graesk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og slovakisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Artikel 123 Denne aftale skal godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer.Denne aftale traeder i kraft den foerste dag i den anden maaned efter det tidspunkt, paa hvilket de kontraherende parter giver hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er naevnt i stk. 1.Denne aftale traeder paa tidspunktet for sin ikrafttraeden i stedet for aftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om handel og oekonomisk og handelsmaessigt samarbejde undertegnet i Bruxelles den 7. maj 1990 og protokollen mellem Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, undertegnet i Bruxelles den 28. juni 1991.Artikel 124 1. I betragtning af, at bestemmelser svarende til dem, der findes i forskellige dele af aftalen og dermed Europaaftalen mellem Faellesskabet og dets medlemsstater paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side, undertegnet den 16. december 1991, saerlig bestemmelserne vedroerende varebevaegelser, blev sat i kraft den 1. marts 1992 paa basis af en interimsaftale mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om handel og handelsanliggender, undertegnet den 16. december 1991, som aendret ved tillaegsprotokollerne mellem Faellesskabet og henholdsvis Den Tjekkiske Republik og Den Slovakiske Republik, vedtager parterne, at der ved »tidspunktet for aftalens ikrafttraeden« under disse omstaendigheder, hvad afsnit III, artikel 64, 66 og 67 i aftalen og protokol nr. 1 (med undtagelse af artikel 3), 2, 3, 4, 5 og 6 hertil, forstaas:- den 1. marts 1992, hvad angaar forpligtelser, der faar virkning paa tidspunktet for aftalens ikrafttraeden, og- den 1. januar 1992, hvad angaar forpligtelser, der faar virkning efter ikrafttraedelsestidspunktet, og som refererer til ikrafttraedelsestidspunktet.2. I tilfaelde af, at aftalen traeder i kraft efter den 1. januar i noget aar, finder bestemmelserne i protokol nr. 7 anvendelse.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.AAéò ðssóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãaaãñáììÝíïé ðëçñaaîïýóéïé Ýèaaóáí ôéò õðïãñáoeÝò ôïõò óôçí ðáñïýóá óõìoeùíssá.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Na dôkaz toho dolu podpísaní splnomocnenci podpísali túto Dohodu.Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.Udfaerdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.¸ãéíaa óôï Ëïõîaaìâïýñãï, óôéò ôÝóóaañéò Ïêôùâñssïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaííaaíÞíôá ôñssá.Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Lussemburgo, addì quattro ottobre millenovecentonovantatré.Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.Dané v Luxemburgu  Ostvrtého októbra tisíc devae Otsto devae Otdesiattri.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België>REFERENCE TIL EN FILM>Paa Kongeriget Danmarks vegne>REFERENCE TIL EN FILM>Fuer die Bundesrepublik Deutschland>REFERENCE TIL EN FILM>Ãéá ôçí AAëëçíéêÞ AEçìïêñáôssá>REFERENCE TIL EN FILM>Por el Reino de España>REFERENCE TIL EN FILM>Pour la République française>REFERENCE TIL EN FILM>For IrelandThar cheann Na hÉireann>REFERENCE TIL EN FILM>Per la Repubblica italiana>REFERENCE TIL EN FILM>Pour le Grand-Duché de Luxembourg>REFERENCE TIL EN FILM>Voor het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCE TIL EN FILM>Pela República Portuguesa>REFERENCE TIL EN FILM>For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>REFERENCE TIL EN FILM>Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Raadet og Kommissionen for De Europaeiske FaellesskaberFuer den Rat und die Kommission der Europaeischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí AAðéôñïðÞ ôùí AAõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunità europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschappenPelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias>REFERENCE TIL EN FILM>Za Slovenskú republiku>REFERENCE TIL EN FILM>BILAG >TABELPOSITION>BILAG I Fortegnelse over varer omhandlet i aftalens artikel 9, stk. 1 og 19, stk. 2 >TABELPOSITION>BILAG II Liste over varer naevnt i artikel 10, stk. 2 KN-kode 1993>TABELPOSITION>BILAG III Liste over varer naevnt i artikel 10, stk. 3 >TABELPOSITION>BILAG IV Liste over varer naevnt i artikel 11, stk. 1 >TABELPOSITION>BILAG V Liste over varer naevnt i artikel 11, stk. 2 >TABELPOSITION>BILAG VI Liste over varer naevnt i artikel 11, stk. 3 >TABELPOSITION>BILAG VII Liste over varer naevnt i artikel 11, stk. 4 (Nye motorkoeretoejer) >TABELPOSITION>BILAG VIII Liste over varer, for hvilke der kraeves importlicens >TABELPOSITION>BILAG IX Liste over varer, for hvilke der kraeves eksportlicens (1) >TABELPOSITION>>TABELPOSITION>(1) Formaalet med licenserne er at overvaage eksporten. Eventuelle restriktioner som foelge af vanskeligheder paa det slovakiske marked for et produkt paa listen indfoeres ved en ad hoc-beslutning truffet af de slovakiske myndigheder. Faellesskabet underrettes straks om denne beslutning.BILAG X >TABELPOSITION>BILAG XIa Liste over varer naevnt i artikel 21, stk. 2 (1) For varer opfoert i dette bilag gaelder en afgiftsnedsaettelse paa 50 %.Maengderne i tons for aar 3 gaelder fra 1. juli 1993 til 30. juni 1994. Maengder indfoert foer den 1. juli 1993, og som overstiger 50 % af maengden for aar 2, skal fratraekkes maengden for aar 3.Maengderne i tons for aar 4 og 5 gaelder henholdsvis fra 1. juli 1994 til 30. juni 1995 og fra 1. juli 1995 til 30. juni 1996.>TABELPOSITION>(1) Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet praeferenceordningen afgoeres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og beroerer ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgoeres praeferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.BILAG XIb >TABELPOSITION>Bilag til bilag XIb Importordning med mindstepriser for visse baerfrugter til forarbejdning 1. For hvert produktionsaar fastsaettes der mindstepriser ved indfoersel af foelgende varer:>TABELPOSITION>Mindstepriserne ved indfoersel fastsaettes af Faellesskabet i samraad med Den Slovakiske Republik under hensyntagen til prisudviklingen, de indfoerte maengder og markedsudviklingen i Faellesskabet.2. Mindstepriserne ved indfoersel overholdes efter foelgende kriterier:- i hver tremaaneders periode i produktionsaaret maa den gennemsnitlige enhedspris for hver af de i stk. 1 anfoerte varer, som indfoeres i Faellesskabet, ikke vaere lavere end mindsteprisen for den paagaeldende vare- i enhver periode paa to uger maa den gennemsnitlige enhedspris for hver af de i stk. 1 anfoerte varer, som indfoeres i Faellesskabet, ikke vaere lavere end 90 % af mindsteprisen for den paagaeldende vare, for saa vidt de maengder, der er indfoert i naevnte periode, ikke er mindre end 4 % af den normale aarlige indfoersel.3. Misligholdes et af disse kriterier, kan Faellesskabet indfoere foranstaltninger, der sikrer, at mindsteprisen ved indfoersel overholdes for hver forsendelse af de paagaeldende varer, som indfoeres fra Den Slovakiske Republik.BILAG XII Ordninger for indfoersel af levende hornkvaeg til Faellesskabet 1. Hvis antallet af dyr som fastsat inden for rammerne af de i forordning (EOEF) nr. 805/68 fastsatte opgoerelser er lavere end en referencemaengde, vil der blive aabnet et globalt toldkontingent for indfoersel fra Ungarn, Polen, Den Slovakiske Republik og Tjekkiet svarende til forskellen mellem denne referencemaengde og antallet af dyr som fastsat i medfoer af opgoerelserne. Referencemaengden er foelgende:- 217 800 i 1992- 237 600 i 1993- 257 400 i 1994- 277 200 i 1995- 297 000 i 1996.Den nedsatte afgift, der gaelder for dyr under dette kontingent, fastsaettes til 25 % af den fulde afgift.Denne ordning gaelder for levende hornkvaeg til opfedning eller slagtning med en levende vaegt paa mindst 160 kg og ikke over 300 kg.2. Hvis indfoerslen til Faellesskabet ifoelge prognoserne vil kunne overstige 425 000 stk. kvaeg i et givet aar, kan Faellesskabet traeffe beskyttelsesforanstaltninger i overensstemmelse med forordning (EOEF) nr. 805/68, uanset hvilke andre rettigheder der foelger af aftalen.I denne forbindelse begraenses indfoerslen af levende hornkvaeg, som ikke er omfattet af ordningerne naevnt i stk. 1, til ungkalve med en levende vaegt paa hoejst 80 kg. Denne indfoersel reguleres ved hjaelp af en forvaltningsordning for at sikre regelmaessige leverancer i loebet af det paagaeldende aar.BILAG XIII Liste over varer naevnt i artikel 21, stk. 4 (1) For de maengder, der indfoeres under de KN-koder, der er naevnt i dette bilag med undtagelse af KN-kode 0104 og 0204, vil der gaelde en afgifts- og toldnedsaettelse paa 20 % fra den 1. marts 1992, 40 % fra den 1. januar 1993 og 60 % fra den 1. juli 1993.Maengderne i tons for aar 3 gaelder fra 1. juli 1993 til 30. juni 1994. Maengder indfoert foer den 1. juli 1993, og som overstiger 50 % af maengden for aar 2, skal fratraekkes maengden for aar 3.Maengderne i tons for aar 4 og 5 gaelder henholdsvis fra 1. juli 1994 til 30. juni 1995 og fra 1. juli 1995 til 30. juni 1996.>TABELPOSITION>(1) De betingelser, der er fastlagt i aftalen fra 1982 mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om handel med faar og geder, suppleret af aftalen fra 1990, finder anvendelse med undtagelse af de produkter, der er naevnt i stk. 1, og de maengder, der er naevnt i stk. 2 i aftalen fra 1982, og som erstattes af produkter og maengderne i dette bilag.(2) Undtagen moerbrad, som enkeltstykke.(3) Hvis Den Slovakiske Republik i et givet aar drager fordel af finansiel bistand fra Faellesskabet inden for rammerne af den tresidede procedure med henblik paa eksport af disse produkter til det tidligere USSR eller andre lande med undtagelse af Ungarn, Polen og Tjekkiet, som faar G-24 bistand, vil kontingent for dette produkt blive nedsat i et omfang svarende til eksportstoetten for det paagaeldende aar. Kontingentet kan imidlertid ikke vaere mindre end 925 tons.(4) Hvis Den Slovakiske Republik i et givet aar drager fordel af finansiel bistand fra Faellesskabet inden for rammerne af den tresidede procedure med henblik paa eksport af disse produkter til det tidligere USSR eller andre lande med undtagelse af Ungarn, Polen og Tjekkiet, som faar G-24 bistand, vil kontingentet for dette produkt blive nedsat i et omfang svarende til eksportstoetten for det paagaeldende aar. Kontingentet kan imidlertid ikke vaere mindre end 535 tons.(5) I flydende aeggeblommeaekvivalent: 1 kg toerrede aeggeblommer = 2,12 kg flydende aeggeblommer.(6) I flydende aekvivalent: 1 kg toerrede aeg = 3,9 kg flydende aeg.(7) Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet praeferenceordningen afgoeres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og beroerer ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgoeres praeferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.BILAG XIV Liste over varer naevnt i artikel 21, stk. 4 (1) For indfoersel i Den Slovakiske Republik af foelgende varer med oprindelse i Faellesskabet gaelder nedenfor anfoerte indroemmelser.>TABELPOSITION>(1) Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet praeferenceordningen afgoeres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og beroerer ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgoeres praeferenceordningen ved anvendelsen af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.BILAG XV >TABELPOSITION>BILAG XVIa (Afsnit IV, kapitel II) ETABLERING: »FINANSIELLE TJENESTEYDELSER« Definitioner: En finansiel tjenesteydelse er enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en finansiel servicevirksomhed. Finansielle tjenesteydelser omfatter foelgende aktiviteter:A. Alle former for forsikringsydelser og dermed beslaegtede.1. Direkte forsikring (inklusive koassurance):i) livsforsikringii) andre former for forsikring2. Genforsikring og retrocession.3. Forsikringsmaegling.4. Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, saasom raadgivning, aktuarbistand, risikovurdering og skaderegulering.B. Bankmaessige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring).1. Modtagelse af indskud og andre midler paa anfordring fra offentligheden.2. Alle former for udlaan, herunder bl.a. forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner.3. Finansiel leasing.4. Alle tjenesteydelser i tilknytning til betalings- og pengeoverfoersel, herunder kreditkort, rejsechecks og bankanvisninger.5. Garantier og engagementer.6. Handel for egen regning eller for kunders regning, enten paa fondsboersen, uden for fondsboersen eller paa anden maade, med foelgende papirer:a) pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlaansbeviser osv.)b) udenlandsk valutac) afledte produkter, herunder, men ikke begraenset til, terminsforretninger og optionerd) kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter saasom swaps, aftaler om terminskurser osv.e) omsaettelige vaerdipapirerf) andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder guldbarrer.7. Deltagelse i emissioner af enhver art af vaerdipapirer, herunder emissionsgarantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til saadanne emissioner.8. Laaneformidling paa pengemarkedet.9. Investeringspleje, saasom likviditets- og portefoeljeforvaltning, alle former for kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler.10. Afregning og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder vaerdipapirer, afledte produkter og andre negotiable dokumenter.11. Raadgivning og formidling samt andre medfoelgende tjenesteydelser i forbindelse med de under punkt 1 til 10 naevnte aktiviteter, herunder kreditvurdering- og analyse, undersoegelser og raadgivning i tilknytning til investeringer og portefoeljer, raadgivning om erhvervelser og om omstrukturering af virksomheder samt virksomhedsanalyse.12. Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overfoersel af finansielle oplysninger samt programmel til finansiel databehandling og dermed beslaegtet programmel.Foelgende aktiviteter er ikke omfattet af definitionen af finansielle tjenesteydelser:a) aktiviteter udfoert af centralbanker eller enhver anden offentlig institution med et penge- eller valutakurspolitisk sigteb) aktiviteter udfoert af centralbanker, statslige organer eller offentlige institutioner paa regeringens vegne eller med dennes garanti, undtagen hvor disse aktiviteter kan udfoeres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med saadanne offentlige organerc) aktiviteter, der indgaar i lovfaestede sociale sikringsordninger eller pensionsordninger, undtagen hvor disse aktiviteter kan udfoeres af finansielle servicevirksomheder i konkurrence med offentlige organer eller private institutioner.BILAG XVIb (Artikel 45, stk. 1, nr. i), artikel 45, stk. 5, og artikel 51, nr. i)) ETABLERING: »SEKTORER MED RELATION TIL OVERGANGSPERIODEN« - Rustnings- og forsvarsindustri- Staalproduktion- Erhvervelse af statsejede aktiver som led i privatiseringsproces- Ejendomsret til brug, salg og udlejning af fast ejendom- Handel med og anden agenturvirksomhed i forbindelse med fast ejendom og naturressourcer.BILAG XVIc (artikel 45, stk. 5 og 6) ETABLERING: »UDELUKKEDE SEKTORER« - Erhvervelse og salg af naturressourcer- Erhvervelse og salg af landbrugsjord og skove- Kulturelle og historiske monumenter og bygninger.BILAG XVII 1. Artikel 67, stk. 2, vedroerer foelgende multilaterale konventioner: Madridprotokollen om international registrering af varemaerker (Madrid 1989).2. Associeringsraadet kan traeffe beslutning om, at artikel 67, stk. 2, finder anvendelse paa andre multilaterale konventioner.3. De kontraherende parter bekraefter, at de tillaegger forpligtelserne i medfoer af foelgende multilaterale konventioner betydning:- Bernerkonventionen til vaern for litteraere og kunstneriske vaerker (Paris-akten, 1971)- den internationale konvention om beskyttelse af udoevende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom, 1961)- Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten, 1967, som revideret i 1979)- Madrid-arrangementet om international registrering af varemaerker (Stockholm-akten, 1967, som revideret i 1979)- Nice-arrangementet vedroerende international registrering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemaerker (Genève 1977, som aendret i 1979)- Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik paa patentprocedurer (1977, som aendret i 1980)- patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, som aendret i 1979 og 1984).4. For saa vidt angaar stk. 3 i dette bilag og de bestemmelser i artikel 76 stk. 1, som henviser til intellektuel ejendomsret, forstaas der ved de kontraherende parter Den Tjekkiske Republik, Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og medlemsstaterne, hver isaer i det omfang de er kompetente i spoergsmaal, der vedroerer industriel, intellektuel og kommerciel ejendomsret, som er omfattet af disse konventioner eller af artikel 76, stk. 1.5. Bestemmelserne i dette bilag og de bestemmelser i artikel 76, stk. 1, som henviser til intellektuel ejendomsret, beroerer ikke Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskabs og dets medlemsstaters kompetence i spoergsmaal om industriel, intellektuel og kommerciel ejendomsret.FORTEGNELSE OVER PROTOKOLLER >TABELPOSITION>PROTOKOL Nr. 1 om tekstilvarer og beklaedningsgenstande til Europaaftalen (»aftalen«) Artikel 1 Denne protokol finder anvendelse paa de tekstilvarer og beklaedningsgenstande (i det foelgende benaevnt »tekstilvarer«), der er opregnet i bilag I til den supplerende protokol om handel med tekstilvarer til Europaaftalen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, som blev paraferet den 17. december 1992, og som har vaeret anvendt siden den 1. januar 1993, hvad angaar de kvantitative ordninger, og paa afsnit XI (kapitel 50 til 63) i henholdsvis Faellesskabets kombinerede nomenklatur og den slovakiske toldtarif, for saa vidt angaar toldaspekterne.Artikel 2 1. De toldsatser, der anvendes paa direkte import i Faellesskabet af tekstilvarer, som henhoerer under afsnit XI (kapitel 50 til 63) i den kombinerede nomenklatur, og som har oprindelse i Den Slovakiske Republik i overensstemmelse med protokol nr. 4 til aftalen, nedsaettes med henblik paa deres afskaffelse paa foelgende maade ved udgangen af en periode paa seks aar begyndende fra tidspunktet for aftalens ikrafttraeden:- ved aftalens ikrafttraeden til fem syvendedele af basistolden- ved begyndelsen af det tredje aar til fire syvendedele af basistolden- ved begyndelsen af det fjerde aar til tre syvendedele af basistolden- ved begyndelsen af det femte aar til to syvendedele af basistolden- ved begyndelsen af det sjette aar afskaffelse af resttolden.2. De toldsatser, der anvendes paa direkte import i Den Slovakiske Republik af tekstilvarer, som henhoerer under afsnit XI (kapitel 50 til 63) i den slovakiske toldtarif, og som har oprindelse i Faellesskabet i overensstemmelse med protokol nr. 4 til aftalen, afvikles gradvis som fastsat i artikel 11 i aftalen.3. De toldsatser, der anvendes paa genindfoersel i Faellesskabet af tekstilvarer henhoerende under de kategorier, som er anfoert i bilaget til Raadets forordning (EOEF) nr. 636/82, efter foraedling, forarbejdning eller bearbejdning i Den Slovakiske Republik, afskaffes paa tidspunktet for aftalens ikrafttraeden.4. Bestemmelserne i artikel 12 og artikel 13 i aftalen finder anvendelse paa handelen med tekstilvarer mellem parterne.Artikel 3 Fra den 1. januar 1993 er de kvantitative ordninger og andre dertil knyttede spoergsmaal vedroerende eksporten til Faellesskabet af tekstilvarer med oprindelse i Den Slovakiske Republik og eksporten til Den Slovakiske Republik af tekstilvarer med oprindelse i Faellesskabet omfattet af den supplerende protokol om handel med tekstilvarer til Europaaftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, der blev paraferet den 17. december 1992, og som har vaeret anvendt siden den 1. januar 1993, herunder i saerdeleshed godkendt protokollat nr. 5 hertil, som aendret ved tillaegsprotokollen om handel med tekstilvarer mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab od Den Slovakiske Republik, paraferet den 17. september 1993.Artikel 4 Fra denne aftales ikrafttraeden maa der ikke indfoeres nye kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning, medmindre andet bestemmes i medfoer af aftalen og dens protokoller.PROTOKOL Nr. 2 om EKSF-produkter til Europaaftalen (»aftalen«) Artikel 1 Denne protokol finder anvendelse paa de produkter, der er opfoert i bilag I til EKSF-traktaten, som naermere anfoert i den faelles toldtarif (1*).KAPITEL I EKSF-staalprodukter Artikel 2 (2) Gaeldende importtold i Faellesskabet paa EKSF-staalprodukter med oprindelse i Den Slovakiske Republik afskaffes gradvis i overensstemmelse med foelgende tidsplan:1) alle toldsatser nedsaettes til 80 % af basistolden paa tidspunktet for aftalens ikrafttraeden2) Der foretages yderligere nedsaettelser til 60 %, 40 %, 20 % og 0 % af basistolden ved begyndelsen af henholdsvis det andet, tredje, fjerde og femte aar efter aftalens ikrafttraeden.Artikel 3 Gaeldende importtold i Den Slovakiske Republik paa EKSF-staalprodukter med oprindelse i Faellesskabet afskaffes gradvis i overensstemmelse med foelgende tidsplan:1) for produkter, der er anfoert i bilag I til denne protokol, afskaffes tolden paa datoen for aftalens ikrafttraeden2) for produkter, der er anfoert i bilag II til denne protokol, afskaffes tolden som fastsat i artikel 11, stk. 2, i aftalen3) for produkter, der er anfoert i bilag III til denne protokol, afskaffes tolden som fastsat i artikel 11, stk. 3, i aftalen.Artikel 4 1. Kvantitative importrestriktioner i Faellesskabet for EKSF-staalprodukter med oprindelse i Den Slovakiske Republik samt foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes paa tidspunktet for aftalens ikrafttraeden.2. Kvantitative importrestriktioner i Den Slovakiske Republik for EKSF-staalprodukter med oprindelse i Faellesskabet samt foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes paa tidspunktet for aftalens ikrafttraeden.KAPITEL II EKSF-kulprodukter Artikel 5 Gaeldende importtold i Faellesskabet paa EKSF-kulprodukter med oprindelse i Den Slovakiske Republik afskaffes gradvis og senest et aar efter aftalens ikrafttraeden, med undtagelse af de produkter og regioner, der er naevnt i bilag IV, for hvilke tolden afskaffes senest fire aar efter aftalens ikrafttraeden.Artikel 6 Kulprodukter med oprindelse i Faellesskabet importeres i Den Slovakiske Republik uden told fra datoen for aftalens ikrafttraeden.Artikel 7 1. Gaeldende kvantitative restriktioner i Faellesskabet for EKSF-kulprodukter med oprindelse i Den Slovakiske Republik afskaffes senest et aar efter aftalens ikrafttraeden med undtagelse af saadanne, som vedroerer de i bilag IV naevnte produkter og regioner, og som afskaffes senest fire aar efter aftalens ikrafttraeden.2. Gaeldende kvantitative restriktioner paa import i Den Slovakiske Republik af kulprodukter med oprindelse i Faellesskabet saavel som foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes som fastsat i aftalens artikel 11, stk. 5.KAPITEL III Faelles bestemmelser Artikel 8 1. Foelgende er uforenelige med aftalens rette funktion, i det omfang det paavirker samhandelen mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik:i) alle aftaler, som bevirker et samarbejde eller en koncentration mellem virksomheder, eller vedtagelser inden for sammenslutninger af virksomheder og alle former for samordnet praksis mellem virksomheder, som har til formaal eller til foelge at hindre, begraense eller fordreje konkurrencenii) en eller flere virksomheders misbrug af en dominerende stilling paa Faellesskabets eller Den Slovakiske Republiks omraade eller en vaesentlig del herafiii) offentlig stoette under enhver taenkelig form, bortset fra undtagelser, der tillades i henhold til EKSF-traktaten.2. Al praksis, der strider mod denne artikel, skal vurderes paa grundlag af kriterier, der foelger af anvendelsen af reglerne i artikel 65 og 66 i EKSF-traktaten, artikel 85 i EOEF-traktaten og reglerne om offentlig stoette, herunder den afledte ret.3. Associeringsraadet vedtager senest tre aar efter aftalens ikrafttraeden de noedvendige gennemfoerelsesbestemmelser til stk. 1 og 2.4. De kontraherende parter anerkender, at Den Slovakiske Republik i loebet af de foerste fem aar efter aftalens ikrafttraeden som en afvigelse fra stk. 1, nr. iii), undtagelsesvis, hvad angaar EKSF-staalprodukter, kan yde offentlig stoette til strukturomlaegningsformaal, forudsat at:- stoetten medfoerer, at de begunstigede virksomheder kan overleve under normale markedsvilkaar ved udgangen af strukturomlaegningsperioden- stoettebeloebet og -intensiteten er strengt begraenset til, hvad der er absolut noedvendigt for at genskabe virksomhedernes konkurrenceevne, og at stoetten nedsaettes gradvis- strukturomlaegningsprogrammet er knyttet til en generel rationalisering og indskraenkning af kapaciteten i Den Slovakiske Republik.5. Hver af parterne skal sikre gennemsigtighed paa omraadet offentlig stoette gennem en fuldstaendig og loebende informationsudveksling med den anden part, omfattende oplysninger om stoettebeloeb, stoetteintensitet og stoetteformaal og en detaljeret strukturomlaegningsplan.6. Saafremt Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik mener, at en saerlig form for praksis er uforenelig med stk. 1, som aendret ved stk. 4, og- ikke kan behandles paa passende maade paa grundlag af de gennemfoerelsesbestemmelser, der er naevnt i stk. 3, eller- saadan praksis i mangel af saadanne regler skader eller truer med at skade den anden parts interesser eller paafoerer det indenlandske erhvervsliv vaesentlig skadekan den beroerte part traeffe passende foranstaltninger, hvis der ikke inden 30 dage er fundet nogen loesning ved konsultation. En saadan konsultation skal finde sted senest inden 30 dage fra datoen for forelaeggelsen af en officiel anmodning.I tilfaelde af praksis, der er uforenelig med stk. 1, nr. iii), maa saadanne passende foranstaltninger kun omfatte foranstaltninger, der vedtages i overensstemmelse med de procedurer og paa de betingelser, der er fastlagt i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel og alle andre relevante instrumenter, som er forhandlet som led i denne overenskomst, og som gaelder mellem parterne.Artikel 9 Bestemmelserne i artikel 12, 13 og 14 i aftalen finder anvendelse paa samhandelen mellem parterne med EKSF-produkter.Artikel 10 Parterne vedtager, at et af de saerlige organer, der nedsaettes af associeringsraadet, skal vaere en kontaktgruppe for droeftelse af spoergsmaal vedroerende gennemfoerelsen af denne protokol.(1*) EFT nr. L 247 af 10. 9. 1990.Fodnote 1 til protokol nr. 2(1) Fra den 1. juni 1993 til den 31. december 1995 anvendes med forbehold af aendringer bestemmelserne i afgoerelse 1/93(C) og 1/93(S) truffet af Det Blandede Udvalg i medfoer af interimsaftalen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om handel og handelsanliggender, undertegnet den 16. december 1991, som aendret ved tillaegsprotokollerne mellem Faellesskabet og henholdsvis Den Tjekkiske Republik og Den Slovakiske Republik.BILAG I Fortegnelse over produkter omhandlet i protokollens artikel 3, stk. 1 KN-kode>TABELPOSITION>BILAG II Fortegnelse over produkter omhandlet i protokollens artikel 3, stk. 2, og de toldsatser, der gjaldt foer aftalens ikrafttraeden >TABELPOSITION>BILAG III Fortegnelse over produkter omhandlet i protokollens artikel 3, stk. 3, og de toldsatser, der gjaldt foer aftalens ikrafttraeden >TABELPOSITION>BILAG IV Produkter og regioner naevnt som undtagelser i EKSF-protokollens artikel 7 ProdukterProdukter opfoert under »kulprodukter« i EKSF-traktatens bilag I som naermere angivet i den faelles toldtarif (1).RegionerAlle regioner i- Forbundsrepublikken Tyskland- Kongeriget Spanien.(1) EFT nr. L 247 af 10. 9. 1990.PROTOKOL Nr. 3 om handelen mellem Den Slovakiske Republik og Faellesskabet med forarbejdede landbrugsprodukter, der ikke er omfattet af bilag II til EOEF-traktaten Artikel 1 For at tage hensyn til forskellene i omkostningerne for landbrugsprodukter, der indarbejdes i visse varer, som ikke er omfattet af bilag II til traktaten om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab, er aftalen ikke til hinder for:- at der ved indfoersel af de af bilaget omfattede varer indgaar et landbrugselement i toldafgifterne- at der anvendes interne foranstaltninger for at udligne prisforskelle, der skyldes gennemfoerelsen af landbrugspolitikken- at der anvendes eksportforanstaltninger.Artikel 2 1. Landbrugselementet i toldafgifterne, jf. artikel 1, kan tage form af et variabelt element, et fast beloeb eller vaerditold.Dette element er begraenset til maengderne af indarbejdede landbrugsbasisprodukter.2. Ved fastlaeggelsen af landbrugselementet i afgiften tages der hensyn til de foranstaltninger, der vedtages i medfoer af aftalens artikel 21.3. Anvendelsen af eksportforanstaltninger er begraenset til foranstaltninger gaeldende over for alle lande, der ikke er part i aftalen.4. Den ikke-landbrugsmaessige afgiftskomponent reduceres gradvis efter de i denne protokol fastlagte retningslinjer.Artikel 3 1. Gaeldende importafgifter i Faellesskabet paa produkter med oprindelse i Den Slovakiske Republik, jf. bilagets tabel 1, nedsaettes gradvis efter den heri fastlagte tidsplan.2. De mobile elementer som anfoert i bilagets tabel 1 kan konverteres til en anden form for afgiftspaalaeggelse, jf. artikel 2, stk. 1.Artikel 4 1. Den Slovakiske Republik fastlaegger landbrugselementet i afgiften i overensstemmelse med artikel 1 og 2 foer den 1. juli 1994.Det ikke-landbrugsmaessige element i afgiften fastlaegges ved at fratraekke landbrugselementet i toldafgifterne, jf. afsnit 1, fra de pr. 1. januar 1992 gaeldende afgifter.2. Landbrugselementet i afgiften maa ikke overstige den afgift, der fremkommer ved at anvende de afgifter, der gaelder ved import til Den Slovakiske Republik af disse landbrugsprodukter med oprindelse i Faellesskabet, paa de maengder af landbrugsprodukter, der betragtes som indarbejdede.3. Landbrugselementet i afgiften kan tage en af de i artikel 2, stk. 1, omhandlede former.Det kan senere konverteres til en anden form for afgiftspaalaeggelse, jf. artikel 2, stk. 1, navnlig under hensyntagen til aendringer i den slovakiske landbrugspolitik.Artikel 5 1. Indtil den 31. december 1994 paalaegger Den Slovakiske Republik ved import af de i bilagets tabel 2 anfoerte varer de afgifter, der gaelder pr. 1. januar 1992.2. Fra den 1. januar 1995 nedsaettes det ikke-landbrugsmaessige element i toldafgifterne, fastlagt i overensstemmelse med artikel 4, efter den i bilagets tabel 2 fastlagte plan.Gaeldende afgifter efter den 1. januar 1995 fastlaegges definitivt af associeringsraadet efter bestemmelserne i artikel 6, stk. 1.Artikel 6 1. Den Slovakiske Republik underretter foer den 1. oktober 1994 associeringsraadet, omhandlet i aftalens artikel 104 om landbrugselementerne i toldafgifterne fastlagt i overensstemmelse med artikel 4. Associeringsraadet fastsaetter efter en gennemgang af de forelagte oplysninger de endelige afgifter, som skal gaelde fra den 1. januar 1994.2. Efter foerste etape af overgangsperioden undersoeger associeringsraadet muligheden for at erstatte landbrugselementet, jf. denne protokols artikel 2, stk. 1, med udligningsbeloeb beregnet dels paa grundlag af maengderne af faktisk indarbejdede landbrugsprodukter, dels paa grundlag af de faktiske forskelle mellem prisniveauerne for hver af parternes landbrugsbasisprodukter. Det opstiller i saa fald en fortegnelse over varer, for hvilke disse beloeb gaelder, og en fortegnelse over landbrugsbasisprodukterne.3. Associeringsraadet kan ligeledes tage stilling til en udvidelse af fortegnelsen over de varer, for hvilke denne protokol gaelder. Det vedtager i saa fald de noedvendige bestemmelser for disse varer.4. Den Slovakiske Republik og Faellesskabet underretter hinanden om prisniveauerne for de landbrugsbasisprodukter, der tages i betragtning i forbindelse med prisudligning, jf. denne protokols artikel 1.BILAG >TABELPOSITION>>TABELPOSITION>PROTOKOL Nr. 4 om definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde AFSNIT I DEFINITION AF BEGREBET »VARER MED OPRINDELSESSTATUS« Artikel 1 OprindelseskriterierFor anvendelsen af aftalen gaelder foelgende, jf. dog artikel 2 og 3 i denne protokol:1) Som varer med oprindelse i Faellesskabet anses:a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Faellesskabet i den i artikel 4 i denne protokol fastlagte betydningb) varer, der er fremstillet i Faellesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Faellesskabet, dog paa betingelse af, at disse materialer har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning i Faellesskabet i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning2) Som varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik anses:a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Den Slovakiske Republik i den i artikel 4 i denne protokol fastlagte betydningb) varer, der er fremstillet i Den Slovakiske Republik, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Den Slovakiske Republik, dog paa betingelse af, at disse materialer har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning i Den Slovakiske Republik i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning.Artikel 2 Bilateral kumulation1. Uanset artikel 1, stk. 1, litra b), anses materialer med oprindelse i Den Slovakiske Republik i henhold til denne protokol som materialer med oprindelse i Faellesskabet, og det kraeves ikke, at disse materialer dér har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning, dog paa betingelse af, at de har undergaaet en mere vidtgaaende bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 5, stk. 3, i denne protokol.2. Uanset artikel 1, stk. 2, litra b), anses materialer med oprindelse i Faellesskabet i henhold til denne protokol som materialer med oprindelse i Den Slovakiske Republik, og det kraeves ikke, at disse materialer dér har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning, dog paa betingelse af, at de har undergaaet en mere vidtgaaende bearbejdning eller forarbejdning, som er mere omfattende end den bearbejdning eller forarbejdning, der er omhandlet i artikel 5, stk. 3, i denne protokol.Artikel 3 Kumulation med materialer med oprindelse i Polen, Ungarn eller Den Tjekkiske Republik1. a) Uanset artikel 1, stk. 1, litra b), og uden at indskraenke bestemmelserne i stk. 2 og 4 anses materialer med oprindelse i Polen, Ungarn eller den Tjekkiske Republik i den i protokol nr. 4 til aftalen mellem Faellesskabet og disse lande fastlagte betydning som materialer med oprindelse i Faellesskabet, og det kraeves ikke, at disse materialer har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning dér, dog paa betingelse af, at de i Faellesskabet har undergaaet en mere vidtgaaende bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 5, stk. 3, i denne protokol.b) Uanset artikel 1, stk. 2, litra b), og uden at indskraenke bestemmelserne i stk. 2 og 4 anses materialer med oprindelse i Polen, Ungarn eller Den Tjekkiske Republik i den i protokol nr. 4 til aftalen mellem Faellesskabet og disse lande fastlagte betydning som materialer med oprindelse i Den Slovakiske Republik, og det kraeves ikke, at disse materialer har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning dér, dog paa betingelse af, at de i Den Slovakiske Republik har undergaaet en mere vidtgaaende bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 5, stk. 3, i denne protokol.2. Varer, der har erhvervet oprindelsesstatus i henhold til stk. 1, beholder kun deres oprindelsesstatus i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, hvis den vaerdi, der er tilfoert dem dér, overstiger vaerdien af de anvendte materialer med oprindelse i Polen, Ungarn eller Den Tjekkiske Republik. Hvis dette ikke er tilfaeldet, anses de paagaeldende varer med henblik paa anvendelsen af denne aftale og aftalerne mellem Faellesskabet, Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik som varer med oprindelse i Polen, Ungarn eller Den Tjekkiske Republik, afhaengigt af, hvilket af disse lande tegner sig for den stoerste vaerdi af de oprindelsesmaterialer, der er medgaaet.Der tages ikke hensyn til denne fordeling af materialer med oprindelse i Polen, Ungarn eller Den Tjekkiske Republik, som har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik.3. Ved »mervaerdi« forstaas prisen ab fabrik minus toldvaerdien af alle anvendte materialer, som ikke har oprindelse i det land eller den landegruppe, hvor de paagaeldende varer er fremstillet.4. Med henblik paa anvendelsen af denne artikel gaelder oprindelsesregler, der er identiske med reglerne i denne protokol, i samhandelen mellem Faellesskabet og Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik og mellem Den Slovakiske Republik og disse tre lande og tillige mellem hvert af disse tre lande indbyrdes.Artikel 4 Fuldt ud fremstillede varer1. Som varer, der fuldt ud er fremstillet i Faellesskabet eller i Den Slovakiske Republik i den i artikel 1, stk. 1, litra a), og stk. 2, litra a), fastlagte betydning, anses foelgende:a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbundb) vegetabilske produkter, der er hoestet dérc) levende dyr, som er foedt og opdraettet dérd) produkter fra levende dyr, som er opdraettet dére) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dérf) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartoejerg) produkter, som er fremstillet paa deres flydende fabrikker udelukkende paa grundlag af de i litra f) naevnte produkterh) brugte varer, der kun er tjenlige til genindvinding af raamateriale, som indsamles déri) affald og skrot, der hidroerer fra fremstillingsvirksomhed, som udoeves dérj) varer, som er fremstillet dér udelukkende paa grundlag af de i litra a) til i) naevnte produkter.2. Udtrykket »deres fartoejer« i stk. 1, litra f), omfatter kun de fartoejer:- som er registreret eller anmeldt i Den Slovakiske Republik eller i en af Faellesskabets medlemsstater- som foerer Den Slovakiske Republiks flag eller et af Faellesskabets medlemsstaters flag- som mindst for halvdelens vedkommende ejes af statsborgere i Den Slovakiske Republik eller Faellesskabets medlemsstater eller af et selskab, hvis hovedsaede ligger i en af disse stater eller i Den Slovakiske Republik, hvis administrerende direktoer eller direktoerer, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsraadet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i Den Slovakiske Republik eller Faellesskabets medlemsstater, og hvis kapital desuden, naar det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begraenset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhoerer disse medlemsstater, Den Slovakiske Republik, offentlige institutioner eller statsborgere i disse lande- hvis officersbesaetning er sammensat af statsborgere i Den Slovakiske Republik eller Faellesskabets medlemsstater- og hvis besaetning er sammensat saaledes, at mindst 75 % er statsborgere i Den Slovakiske Republik eller Faellesskabets medlemsstater.3. Udtrykket »Den Slovakiske Republik« og »Faellesskabet« daekker ligeledes Den Slovakiske Republik og Faellesskabets medlemsstaters territoriale farvande.Skibe, der befinder sig paa det aabne hav, herunder »flydende fabrikker«, om bord paa hvilke der foretages en bearbejdning eller forarbejdning af fangsterne, anses som dele af Faellesskabets eller Den Slovakiske Republiks omraade, forudsat at de opfylder de i stk. 2 angivne betingelser.Artikel 5 Tilstraekkeligt forarbejdede varer1. Med henblik paa anvendelsen af artikel 1 anses materialer uden oprindelsesstatus for at have undergaaet tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning, naar den fremstillede vare henfoeres under en anden toldposition end dem, hvorunder alle de materialer, der ikke har oprindelsesstatus, og som er blevet anvendt til fremstillingen, tariferes, jf. dog bestemmelserne i stk. 2 og 3.Ved »kapitler« og »positioner« forstaas i denne protokol kapitler og positioner (fircifrede koder), der er anvendt i nomenklaturen i »det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem«, i det foelgende benaevnt »det harmoniserede system« og HS.Ved »tarifering« forstaas tarifering af en vare eller materiale under en bestemt position.2. For en vare, der er anfoert i kolonne 1 og 2 i listen i bilag II, opfyldes de for varen i kolonne 3 angivne betingelser i stedet for reglen i stk. 1.a) Naar der i listen i bilag II anvendes en procentregel ved bestemmelsen af oprindelsesstatus for en vare, der er fremstillet i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, skal mervaerdien som foelge af bearbejdningen eller forarbejdningen svare til prisen ab fabrik for den fremstillede vare med fradrag af toldvaerdien af de materialer fra tredjelande, der er indfoert til Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik.b) Ved »vaerdi« i listen i bilag II forstaas toldvaerdien paa tidspunktet for indfoerslen af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus eller, saafremt denne ikke er kendt eller ikke kan konstateres, den foerst konstaterbare pris, der er betalt for materialerne paa det paagaeldende omraade.Er det noedvendigt at fastsaette vaerdien af de anvendte materialer med oprindelsesstatus, finder bestemmelserne i ovenstaaende litra tilsvarende anvendelse.c) Ved »prisen ab fabrik« i listen i bilag II forstaas den pris, der betales for den fremstillede vare til producenten i den virksomhed, i hvilken den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, heri medregnet vaerdien af alle anvendte materialer, men fratrukket alle indenlandske afgifter, der godtgoeres eller kan godtgoeres ved udfoerslen af den fremstillede vare.d) Ved »toldvaerdi« forstaas den vaerdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel, udfaerdiget i Genève den 12. april 1979.3. Med henblik paa anvendelsen af stk. 1 og 2 anses foelgende bearbejdning eller forarbejdning altid som utilstraekkelig til at give varerne oprindelsesstatus, uanset om der er sket aendring af toldposition:a) behandling, som er bestemt til at opretholde varernes tilstand under deres transport og oplagring (lufttilfoersel, straekning, toerring, afkoeling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre substanser, fjernelse af beskadigede eller fordaervede dele o.lign.)b) enkle foranstaltninger som afstoevning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling af varesaet), vask, maling og tilskaeringc) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolliii) enkel aftapning, paafyldning af flakoner, anbringelse i saekke, etuier, aesker, paa braet, plader eller bakker mv. samt alle andre enkle emballeringsarbejderd) anbringelse af maerker, etiketter eller andre lignende kendetegn paa selve varerne eller deres emballagee) enkel blanding af varer, ogsaa af forskellige arter, naar en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som varer med oprindelsesstatus i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republikf) enkel samling af dele for at kunne danne en komplet artikelg) forening af to eller flere af de i litra a) til f) naevnte foranstaltningerh) slagtning af dyr.Artikel 6 Neutrale elementerVed bestemmelse af, om en vare har oprindelse i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, er det ikke noedvendigt at undersoege, om elektrisk energi, braendsel, anlaeg og udstyr, maskiner og vaerktoej, der er anvendt ved fremstillingen af faerdigvarerne, eller om materialer eller varer, der er anvendt ved fremstillingen, men som ikke er bestemt til at indgaa i det paagaeldende produkts endelige sammensaetning, har oprindelsesstatus.Artikel 7 Tilbehoer, reservedele og vaerktoejTilbehoer, reservedele og vaerktoej, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner eller koeretoejer til en pris, der er indbefattet i varens pris, eller ikke faktureres saerskilt, betragtes som vaerende et hele med dette materiel, disse maskiner eller disse koeretoejer.Artikel 8 Varer i saetSaet som defineret i almindelige tariferingsbestemmelser punkt 3 i HS anses som varer med oprindelsesstatus, naar alle dele har oprindelsesstatus. Saet, som bestaar af dele med og dele uden oprindelsesstatus, anses dog i deres helhed for at have oprindelsesstatus, hvis vaerdien af de dele, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af saettets pris ab fabrik.Artikel 9 Direkte transport1. Den praeferencebehandling, der er fastsat i henhold til aftalen, eller, naar bestemmelserne i artikel 3, stk. 2, anvendes, til aftalen mellem Faellesskabet og Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik gaelder kun for varer eller materialer, som transporteres mellem Faellesskabets og Den Slovakiske Republiks omraade uden passage af andre omraader. Dog kan transport af varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik som en enkelt forsendelse ske med passage af andre omraader en Faellesskabets eller Den Slovakiske Republiks omraade, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring paa disse omraader, saafremt varerne er forblevet under opsyn af toldmyndighederne i transit- eller oplagringslandet, og ikke dér har undergaaet anden behandling end losning og genindladning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for de ansvarlige toldmyndigheder fremlaegges:a) enten et gennemgaaende transportdokument, der er udstedt i udfoerselslandet, og som daekker passagen gennem transitlandetb) eller en erklaering fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:- en noejagtig beskrivelse af varerne- datoen for varernes losning og lastning eller for deres indskibning og udskibning med angivelse af de anvendte fartoejers eller andre transportmidlers navne- dokumenterede oplysninger om de omstaendigheder, under hvilke varerne har henligget i transitlandetc) eller i mangel heraf enhver anden dokumentation.Artikel 10 TerritorialkravBetingelserne i dette afsnit vedroerende opnaaelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, jf. dog undtagelserne i artikel 2 og 3.Saafremt varer med oprindelsesstatus, der er udfoert fra Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik til et andet land, genindfoeres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, jf. dog bestemmelserne i artikel 2 og 3, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgoeres, at- de genindfoerte varer er de samme varer som dem, der blev udfoert, og at- de ikke har undergaaet nogen behandling, ud over hvad der var noedvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det paagaeldende land.AFSNIT II BEVIS FOR OPRINDELSE Artikel 11 Varecertifikat EUR.1Bevis for varers oprindelsesstatus i henhold til denne protokol gives ved fremlaeggelse af et varecertifikat EUR.1. Modellen hertil findes i bilag III til denne protokol.Artikel 12 Normal procedure for udstedelse af certifikater1. Varecertifikat EUR.1 udstedes kun efter skriftlig anmodning fra eksportoeren eller dennes bemyndigede repraesentant paa foerstnaevntes ansvar. Anmodningen skal fremsaettes paa den formular, der er vist i bilag III til denne protokol, og som udfyldes i overensstemmelse med denne protokol.Anmodninger om varecertifikater EUR.1 skal opbevares i mindst to aar af udfoerselslandets toldmyndigheder.2. Eksportoeren eller dennes repraesentant fremlaegger samtidig med anmodningen enhver fornoeden dokumentation for, at de varer, der skal udfoeres, opfylder betingelserne for udstedelse af et varecertifikat EUR.1.Den paagaeldende forpligter sig til paa forlangende af de kompetente myndigheder at forelaegge al yderligere dokumentation, som disse finder noedvendig med henblik paa at fastslaa rigtigheden af oprindelsesstatus for de varer, der er omfattet af praeferenceordningen, samt til at acceptere enhver kontrol fra de paagaeldende myndigheders side af regnskaber og af de naermere omstaendigheder ved fremstillingen af de paagaeldende varer.Eksportoeren er forpligtet til at opbevare den i dette stykke omhandlede dokumentation i mindst to aar.3. Varecertifikat EUR.1 maa kun udstedes, hvis det kan laegges til grund som adkomstdokument ved gennemfoerelsen af denne aftale eller aftalerne mellem Faellesskabet og Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik.4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskabs medlemsstater, hvis de varer, der skal udfoeres, kan anses som varer med oprindelse i Faellesskabet i den i artikel 1, stk. 1, i denne protokol fastsatte betydning eller som varer med oprindelse i Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik i den i artikel 3, stk. 2, i denne protokol fastsatte betydning. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i Den Slovakiske Republik, hvis de varer, der skal udfoeres, kan anses som varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik i den i artikel 1, stk. 2, i denne protokol fastsatte betydning eller som varer med oprindelse i Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik i den i artikel 3, stk. 2, i denne protokol fastsatte betydning.5. I tilfaelde hvor kumulationsbestemmelserne i artikel 2 eller 3 finder anvendelse, kan toldmyndighederne i Faellesskabets medlemsstater eller den Slovakiske Republik udstede varecertifikater EUR.1 paa de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hvis de varer, der skal udfoeres, kan anses som varer med oprindelsesstatus i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik i den i denne protokol fastsatte betydning, og forudsat at de varer, som varecertifikaterne EUR.1 vedroerer, befinder sig i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik.I disse tilfaelde kan der udstedes certifikater EUR.1, forudsat at der fremlaegges et tidligere udstedt eller udfaerdiget bevis for varernes oprindelse. Oprindelsesbeviset opbevares mindst to aar af toldmyndighederne i udfoerselslandet.6. Da varecertifikatet EUR.1 udgoer adkomstdokumentet for anvendelse af aftalens toldpraeferenceordninger, paahviler det udfoerselslandets toldmyndigheder at tage de noedvendige skridt til at undersoege varernes oprindelsesstatus og kontrollere de oevrige oplysninger i certifikatet.7. For at kontrollere, om betingelserne for udstedelse af certifikater EUR.1 er opfyldt, har toldmyndighederne ret til at kraeve enhver form for dokumentation og til at foretage enhver kontrol, de maatte finde hensigtsmaessig.8. Det paahviler toldmyndighederne i udfoerselslandet at overvaage, at den i stk. 1 naevnte formular udfyldes korrekt. Specielt skal de kontrollere, om rubrikken beregnet til varebeskrivelsen er udfyldt paa en saadan maade, at det ikke er muligt at foretage tilfoejelser i svigagtigt oejemed. Varebeskrivelsen skal derfor anfoeres uden mellemrum mellem linjerne. Saafremt rubrikken ikke udfyldes fuldstaendigt, skal der traekkes en vandret streg under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal skraveres.9. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anfoeres i den rubrik i certifikatet, der er forbeholdt toldmyndighederne.10. Varecertifikat EUR.1 udstedes af udfoerselslandets toldmyndigheder ved udfoerslen af de varer, som det vedroerer. Certifikatet stilles til raadighed for eksportoeren, saa snart udfoerslen faktisk har fundet sted eller er sikret.Artikel 13 Langtidscertifikater EUR.11. Uanset bestemmelserne i artikel 12, stk. 10, kan udfoerselslandets toldmyndigheder udstede et varecertifikat EUR.1, naar kun en del af de varer, det vedroerer, er udfoert, i tilfaelde hvor et certifikat daekker en raekke udfoersler af samme varer fra samme eksportoer til samme importoer over en periode paa hoejst et aar regnet fra datoen for udfaerdigelsen, i det foelgende benaevnt »LT-certifikat«.2. LT-certifikater udstedes i overensstemmelse med artikel 12 efter udfoerselslandets toldmyndigheders skoen og vurdering af behovet for en saadan procedure kun, saafremt oprindelsesstatus af de varer, der skal udfoeres, forventes at ville forblive uaendret i hele LT-certifikatets gyldighedsperiode. Er en eller flere varer ikke laengere omfattet af LT-certifikatet, skal den autoriserede eksportoer straks underrette de toldmyndigheder, der udstedte certifikatet.3. Toldmyndighederne i udfoerselslandet kan i tilfaelde, hvor proceduren med LT-certifikater benyttes, foreskrive anvendelse af certifikater EUR.1 forsynet med et maerke, der goer det muligt at identificere disse certifikater.4. Rubrik 11 »Toldvaesenets paategninger« i certifikat EUR.1 udfyldes som saedvanlig af toldmyndighederne i udfoerselslandet.5. En af de foelgende oplysninger anfoeres i rubrik 7 i certifikat EUR.1:»CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL . . .«»LT-CERTIFIKAT GYLDIGT INDTIL . . .«»LT-CERTIFICATE GUELTIG BIS . . .«»ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏ LT ÉÓ×ÕÏÍ ÌAA×ÑÉ . . .«»LT-CERTIFICATE VALID UNTIL . . .«»CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU'AU . . .«»CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL . . .«»LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET . . .«»CERTIFICADO LT VÁLIDO ATÉ . . .«»LT-SWÍADECTWO WAZNE DO . . .«»LT-BIZONYITVANY ÉRVÉNYES . . .-IG«»LT-OSV OED OCENÍ PLATNÉ DO . . .«»LT-OSVED OCENIE PLATNE DO . . .«(dato angivet med arabiske tal).6. Det er ikke paakraevet at indfoere henvisning i rubrik 8 og 9 i LT-certifikatet til kollienes maerke, numre, antal og art og bruttovaegt (kg) eller andet maal (l, m³, mv.). Rubrik 8 skal dog indeholde en tilstraekkelig praecis beskrivelse og betegnelse af varerne til, at det er muligt at identificere dem.7. Uanset bestemmelserne i artikel 18 skal LT-certifikatet forelaegges paa indfoerselstoldstedet senest ved den foerste indfoersel af de varer, som det vedroerer. I tilfaelde hvor importoeren fortolder varerne ved flere forskellige toldsteder i indfoerselslandet, kan toldmyndighederne forlange, at der fremlaegges en kopi af LT-certifikatet ved hvert toldsted.8. Naar et LT-certifikat er blevet fremlagt for toldmyndighederne, dokumenteres de indfoerte varers oprindelsesstatus inden for LT-certifikatets gyldighedsperiode ved fremlaeggelse af fakturaer, der skal opfylde foelgende betingelser:a) hvis der i en faktura baade optraeder varer, som har oprindelse i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, og varer, som ikke har oprindelsesstatus, skal eksportoeren foretage en klar sondring mellem disse to varekategorierb) eksportoeren skal paa hver faktura angive nummeret paa det LT-certifikat, som vedroerer varerne, tillige med datoen for udloebet af gyldighedsfristen for dette certifikat samt anfoere navnet paa det eller de lande, hvor disse varer har oprindelse.Eksportoerens angivelse paa fakturaen af nummeret paa LT-certifikatet tillige med oplysningen om oprindelseslandet gaelder som erklaering om, at varerne opfylder de krav, der i denne protokol er fastsat for opnaaelse af praeferenceoprindelse i samhandelen mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik.Udfoerselslandets toldmyndigheder kan kraeve, at de oplysninger, der skal paafoeres fakturaen som omhandlet ovenfor, bekraeftes med en underskrift skrevet i haanden efterfulgt af en tydelig angivelse af underskriverens fulde navnc) beskrivelsen og betegnelsen af varerne i fakturaen skal vaere tilstraekkelig praecise til, at det tydeligt fremgaar, at varerne er omfattet af det LT-certifikat, hvortil der henvises i fakturaend) fakturaen kan kun udfaerdiges for varer, som udfoeres i loebet af gyldighedsperioden for det LT-certifikat, hvortil der henvises i fakturaen. De kan dog forelaegges paa indfoerselstoldstedet inden for en frist paa fire maaneder regnet fra den dato, paa hvilken eksportoeren har udfaerdiget dem.9. I forbindelse med proceduren med LT-certifikater kan fakturaer, der opfylder betingelserne i denne artikel udfaerdiges og/eller overfoeres via telekommunikation eller edb. Disse fakturaer accepteres af indfoerselslandets toldvaesen som bevis for de indfoerte varers oprindelsesstatus i henhold til naermere bestemmelser fastsat af toldmyndighederne i dette land.10. Hvis udfoerselslandets toldmyndigheder konstaterer, at et certifikat og/eller en faktura, som er udfaerdiget i henhold til bestemmelserne i denne artikel, ikke gaelder for de leverede varer, underretter de omgaaende indfoerselslandets toldmyndigheder.11. Bestemmelserne i denne artikel beroerer ikke anvendelsen af Faellesskabets, medlemsstaternes og Den Slovakiske Republiks forskrifter vedroerende toldformaliteter og brugen af tolddokumenter.Artikel 14 Efterfoelgende udstedelse af varecertifikat EUR.11. Undtagelsesvis kan varecertifikatet EUR.1 udstedes efter udfoerslen af de varer, som det vedroerer, naar det ikke er sket ved selve udfoerslen paa grund af fejltagelser, uforsaetlige undladelser eller saerlige omstaendigheder.2. Ved anvendelse af stk. 1 skal eksportoeren i anmodningen:- anfoere sted og dato for udfoerslen af de varer, som certifikatet vedroerer- erklaere, at der ikke paa udfoerselstidspunktet er blevet udstedt et varecertifikat EUR.1 for de naevnte varer, og anfoere aarsagerne dertil.3. Toldmyndighederne maa kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfoelgende, naar de har undersoegt, om oplysningerne i eksportoerens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.Paa certifikater, der udstedes efterfoelgende, anfoeres en af foelgende paategninger:»NACHTRAEGLICH AUSGESTELLT«»DÉLIVRÉ A POSTERIORI«»RILASCIATO A POSTERIORI«»AFGEGEVEN A POSTERIORI«»ISSUED RETROSPECTIVELY«»UDSTEDT EFTERFOELGENDE«»AAÊAEÏÈAAÍ AAÊ ÔÙÍ ÕÓÔAAÑÙÍ«»EXPEDIDO A POSTERIORI«»EMITIDO A POSTERIORI«»WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«»KIADVA VISSZAMENOELEGES HATÁLLYAL«»VYSTAVENO DODATE OCN OE«»VYSTAVENÉ DODATO OCNE«.4. De paategninger, der er naevnt i stk. 3, anfoeres i rubrikken »Bemaerkninger« paa varecertifikat EUR.1.Artikel 15 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.11. I tilfaelde af tyveri, bortkomst eller oedelaeggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportoeren henvende sig til de toldmyndigheder, der udstedte dette, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar paa grundlag af de hos myndighederne beroende udfoerselsdokumenter.2. Paa duplikateksemplarer, der bliver udstedt paa denne maade, skal anfoeres en af foelgende paategninger:»DUPLIKAT«»DUPLICATA«»DUPLICATO«»DUPLICAAT«»DUPLICATE«»ÁÍÔÉÃÑÁOEÏ«»DUPLICADO«»SEGUNDA VIA«»DUPLIKÁT«»MÁSOLAT«.3. De paategninger, der er naevnt i stk. 2, skal anfoeres i rubrikken »Bemaerkninger« paa varecertifikat EUR.1.4. Duplikateksemplaret, paa hvilket der anfoeres det originale varecertifikat EUR.1's udstedelsesdato, har gyldighed fra denne dato.Artikel 16 Forenklet procedure for udstedelse af certifikater1. Som undtagelse fra artikel 12, 14 og 15 i denne protokol anvendes en forenklet procedure for udstedelse af varecertifikat EUR.1 i overensstemmelse med nedenstaaende regler.2. Udfoerselslandets toldmyndigheder kan fritage en eksportoer, i det foelgende benaevnt »autoriseret eksportoer«, som ofte udfoerer varer, for hvilke der kan udstedes varecertifikater EUR.1, og som over for toldmyndighederne kan tilbyde tilfredsstillende garanti for kontrollen med varernes oprindelsesstatus, for ved udfoerslen at frembyde varen ved toldstedet i udfoerselslandet samt for at indgive den anmodning om certifikat EUR.1, der gaelder for disse varer, i forbindelse med udstedelsen af et certifikat EUR.1 paa de vilkaar, der er fastsat i artikel 12 i denne protokol.3. Den i stk. 2 omhandlede bemyndigelse skal, efter toldmyndighedernes valg, indeholde bestemmelse om, at rubrik 11 »Toldvaesenets paategninger« paa certifikat EUR.1:a) enten forud af toldmyndighederne i udfoerselslandet forsynes med det kompetente toldsteds stempel samt haandskrevet eller paatrykt underskrift af en toldembedsmand ved det paagaeldende toldstedb) eller af den autoriserede eksportoer forsynes med et saerligt stempel, som er godkendt af udfoerselslandets toldmyndigheder, og som er i overensstemmelse med det i bilag V til denne protokol afbildede stempelaftryk. Saadanne stempler kan vaere paatrykt formularen.4. I de i stk. 3, litra a), omhandlede tilfaelde skal rubrik 7 »Bemaerkninger« i varecertifikat EUR.1 forsynes med en af foelgende paategninger:»PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO«»FORENKLET PROCEDURE«»VEREINFACHTES VERFAHREN«»ÁÐËÏÕÓÔAAÕÌAAÍÇ AEÉÁAEÉÊÁÓÉÁ«»SIMPLIFIED PROCEDURE«»PROCÉDURE SIMPLIFIÉE«»PROCEDURA SIMPLIFICATA«»VEREENVOUDIGDE PROCEDURE«»PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO«»UPROSZCZONA PROCEDURA«»EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS«»ZJEDNODU OSENÉ  ORÍZENÍ«»ZJEDNODU OSENÉ KONANIE«.5. Rubrik 11 »Toldvaesenets paategninger« i varecertifikat EUR.1 udfyldes i givet fald af den autoriserede eksportoer.6. Den autoriserede eksportoer skal i rubrik 13 »Anmodning om undersoegelse« i varecertifikat EUR.1 i givet fald anfoere navn og adresse paa de toldmyndigheder, der er kompetente til at kontrollere certifikatet.7. Udfoerselslandets toldmyndigheder kan, i tilfaelde hvor den forenklede procedure benyttes, foreskrive anvendelse af varecertifikater EUR.1 forsynet med et maerke, der goer det muligt at identificere disse certifikater.8. I de i stk. 2 omhandlede bemyndigelser skal toldmyndigheder navnlig angive:a) hvilke betingelser der skal overholdes ved udfaerdigelsen af anmodninger om varecertifikater EUR.1b) bestemmelser om opbevaring i mindst to aar af anmodningernec) i de stk. 3, litra b), naevnte tilfaelde, hvilke myndigheder der er kompetente til at foretage den i artikel 28 i denne protokol omhandlede efterfoelgende kontrol.9. Udfoerselslandets toldmyndigheder kan udelukke visse varekategorier fra den i stk. 2 omhandlede saerlige behandling.10. Toldmyndighederne skal naegte at give den i stk. 2 omhandlede bemyndigelse til eksportoerer, som ikke tilbyder de garantier, der skoennes noedvendige. De kompetente myndigheder kan til enhver tid tilbagekalde bemyndigelsen. Tilbagekaldelse skal ske, naar en autoriseret eksportoer ikke laengere opfylder betingelserne for meddelelsen af bemyndigelsen eller ikke laengere tilbyder naevnte garantier.11. For at give de kompetente myndigheder mulighed for eventuelt at foretage en kontrol, foer varen afsendes, kan det paalaegges den autoriserede eksportoer at holde disse myndigheder underrettet om de forsendelser, han agter at foretage; de naermere bestemmelser herom fastlaegges af disse myndigheder.12. Udfoerselslandets toldmyndigheder kan kontrollere de autoriserede eksportoerer, hvis de finder det noedvendigt. De paagaeldende eksportoerer skal tillade dette.13. Bestemmelserne i denne artikel beroerer ikke anvendelsen af Faellesskabets, medlemsstaternes og Den Slovakiske Republiks forskrifter vedroerende toldformaliteter og brugen af tolddokumenter.Artikel 17 Erstatning af certifikater1. Det skal til enhver tid vaere muligt at erstatte et eller flere varecertifikater EUR.1 med et andet eller andre certifikater, forudsat at dette foretages af de toldmyndigheder eller andre myndigheder, der er ansvarlige for at kontrollere varerne.2. Naar der foretages bearbejdning eller forarbejdning af varer med oprindelse i Faellesskabet, Den Slovakiske Republik, Den Tjekkiske Republik, Polen eller Ungarn og indfoert i en frizone paa grundlag af et certifikat EUR.1, udsteder de paagaeldende myndigheder paa eksportoerens anmodning et nyt certifikat EUR.1, hvis den foretagne bearbejdning eller forarbejdning er i overensstemmelse med denne protokol.3. Erstatningscertifikatet betragtes som et endeligt varecertifikat EUR.1 med henblik paa anvendelsen af denne protokol, herunder ogsaa bestemmelserne i denne artikel.4. Erstatningscertifikatet udstedes paa grundlag af en skriftlig anmodning fra den eksportoer, der staar for genudfoerslen, efter at de beroerte myndigheder har kontrolleret oplysningerne i ansoegerens anmodning. Dato og serienummer for det oprindelige varecertifikat EUR.1 anfoeres i rubrik 7.Artikel 18 Gyldigheden af certifikaterne1. Varecertifikat EUR.1 skal inden for fire maaneder fra datoen for den af toldmyndighederne i udfoerselslandet foretagne udstedelse fremlaegges for det toldsted i indfoerselslandet, hvor varerne frembydes.2. Varecertifikater EUR.1, som fremlaegges for indfoerselslandets toldmyndigheder efter udloebet af den i stk. 1 naevnte endelige frist, kan godtages som grundlag for praeferencebehandling, naar overskridelsen af fristen skyldes force majeure eller ekstraordinaere omstaendigheder.3. Ud over disse tilfaelde kan indfoerselslandets toldmyndigheder godtage certifikaterne, naar varerne frembydes for dem inden udloebet af den naevnte frist.Artikel 19 Udstillinger1. Varer, der afsendes fra Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik til en udstilling i et andet land end en af Faellesskabets medlemsstater eller Den Slovakiske Republik, og som efter udstillingen saelges til indfoersel i Den Slovakiske Republik eller Faellesskabet, opnaar ved indfoerslen de fordele, som foelger af aftalens bestemmelser, forudsat at de opfylder de i denne protokol fastsatte betingelser for at kunne anerkendes som vare med oprindelse i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik, og at der over for toldmyndighederne foeres tilfredsstillende bevis for:a) at en eksportoer har afsendt disse varer fra Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dérb) at denne eksportoer har solgt varerne eller paa anden maade overdraget dem til en modtager i Faellesskabet eller Den Slovakiske Republikc) at varerne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt til Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingend) at varerne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har vaeret benyttet til andre formaal end til fremvisning paa udstillingen.2. Et varecertifikat EUR.1 skal fremlaegges for toldmyndighederne paa normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anfoeres derpaa. Om fornoedent kan der kraeves supplerende dokumentation for varernes art og for de omstaendigheder, under hvilke de har vaeret udstillet.3. Stk. 1 gaelder for alle udstillinger, messer og tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmaessig eller haandvaerksmaessig karakter, under hvilke varerne er under konstant toldkontrol, dog ikke arrangementer med privat formaal i forretninger eller handelslokaler med henblik paa salg af udenlandske varer.Artikel 20 Fremlaeggelse af certifikaterVarecertifikater EUR.1 forelaegges for toldmyndighederne i indfoerselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der er fastsat af det paagaeldende land. Disse myndigheder er berettiget til at forlange en oversaettelse af certifikatet. De kan endvidere kraeve, at importangivelsen suppleres med en attestation fra importoeren om, at varerne opfylder de betingelser, der kraeves for anvendelse af aftalen.Artikel 21 Indfoersel i form af delsendingerUden at artikel 5, stk. 3, i denne protokol beroeres, betragtes en vare, der henhoerer under kapitel 84 eller 85 i HS, naar den paa klarererens anmodning indfoeres i demonteret eller ikke-monteret stand i delsendinger paa de af de kompetente myndigheder fastsatte betingelser, som en enkelt vare, og der fremlaegges et varecertifikat EUR.1 for hele varen ved indfoersel af den foerste delsending.Artikel 22 Opbevaring af certifikaterVarecertifikater EUR.1 opbevares af indfoerselslandets toldmyndigheder efter de gaeldende regler i det paagaeldende land.Artikel 23 Certifikat EUR.21. Uanset bestemmelserne i artikel 11 kan dokumentationen for oprindelsesstatus i den i denne protokol fastsatte betydning for forsendelser, som udelukkende indeholder varer med oprindelsesstatus, og hvis vaerdi ikke overstiger 5 110 ECU pr. forsendelse, ske ved fremlaeggelse af et certifikat EUR.2, som er vist i bilag IV til denne protokol.2. Certifikat EUR.2 udfyldes og undertegnes af eksportoeren eller dennes bemyndigede repraesentant paa foerstnaevntes ansvar i overensstemmelse med denne protokol.3. Der udfyldes et certifikat EUR.2 for hver forsendelse.4. Eksportoerer, der anmoder om et certifikat EUR.2, skal paa anmodning af toldmyndighederne i udfoerselslandet forelaegge alle stoettedokumenter vedroerende anvendelsen af dette certifikat.5. Artikel 18, 20 og 22 finder tilsvarende anvendelse for certifikater EUR.2.Artikel 24 UoverensstemmelserHvis der konstateres mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i varecertifikat EUR.1 eller certifikat EUR.2 og de dokumenter, der indgives til toldstedet med henblik paa varernes indklarering, medfoerer dette i sig selv ikke, at dokumentet er ugyldigt, naar det paa fyldestgoerende maade godtgoeres, at det svarer til de frembudte varer.Artikel 25 Undtagelse for bevis paa oprindelse1. Varer, der indfoeres som smaaforsendelser til private, eller som medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indfoeres som varer med oprindelsesstatus, uden at det er noedvendigt at fremlaegge et varecertifikat EUR.1 eller at udfylde et certifikat EUR.2, forudsat at der er tale om indfoersel helt uden erhvervsmaessig karakter, og naar det erklaeres, at varerne opfylder betingelserne for anvendelse af aftalen, samt naar der ikke er nogen tvivl om denne erklaerings rigtighed.2. Som indfoersel helt uden erhvervsmaessig karakter anses lejlighedsvis indfoersel, der udelukkende bestaar af varer bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og som ikke ved deres beskaffenhed eller maengde giver anledning til tvivl om, at indfoerslen sker i ikke-erhvervsmaessigt oejemed.Endvidere maa den samlede vaerdi af disse varer ikke overstige 365 ECU, naar der er tale om smaaforsendelser, eller 1 025 ECU, naar der er tale om indholdet af rejsendes personlige bagage.Artikel 26 Beloeb i ecu1. De beloeb i udfoerselslandets nationale valuta, der svarer til de i ecu udtrykte beloeb, fastsaette af udfoerselslandet og meddeles de andre parter i denne aftale og parterne i aftalerne mellem Faellesskabet, Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik. Naar disse beloeb er hoejere end de tilsvarende af indfoerselslandet fastsatte beloeb, skal indfoerselslandet godkende dem, hvis varerne faktureres i udfoerselslandets valuta.Faktureres varerne i et andet lands valuta, naar det drejer sig om en af Faellesskabets medlemsstater eller Den Tjekkiske Republik, Den Slovakiske Republik, Polen eller Ungarn, anerkender indfoerselslandet det beloeb, der er meddelt af det paagaeldende land.2. Indtil den 30. april 1993 skal den ecu, der anvendes i en national valuta, svare til ecuens vaerdi i den paagaeldende nationale valuta den 3. oktober 1990. For hver efterfoelgende toaarsperiode skal den svare til ecuens vaerdi i den paagaeldende nationale valuta paa den foerste arbejdsdag i oktober i aaret umiddelbart forud for denne toaarsperiode.AFSNIT III METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Artikel 27 Meddelelse af stemplerToldmyndighederne i medlemsstaterne og Den Slovakiske Republik skal gennem Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes paa toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne paa de toldmyndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og certifikater EUR.2.Artikel 28 Kontrol af varecertifikat EUR.1 og certifikat EUR.21. Efterfoelgende kontrol af varecertifikater EUR.1 og certifikater EUR.2 foretages ved stikproever, og i oevrigt naar indfoerselslandets toldmyndigheder naerer begrundet tvivl om dokumenternes aegthed eller rigtigheden af oplysningerne vedroerende de paagaeldende varers faktiske oprindelse.2. Med henblik paa efterfoelgende undersoegelse af varecertifikat EUR.1, skal udfoerselslandets toldmyndigheder opbevare kopier af certifikaterne og de eksportdokumenter, der anvendes, i mindst to aar.3. For at sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder Den Slovakiske Republik og Faellesskabets medlemsstater gennem deres respektive toldmyndigheder hinanden bistand ved kontrollen af aegtheden af varecertifikater EUR.1, ogsaa certifikater udstedt i henhold til artikel 12, stk. 5, og certifikaterne EUR.2 og rigtigheden af oplysningerne vedroerende de paagaeldende varers faktiske oprindelse.4. Med henblik paa gennemfoerelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indfoerselslandets toldmyndigheder tilbagesende varecertifikat EUR.1 eller certifikat EUR.2 eller en fotokopi deraf til toldmyndighederne i udfoerselslandet, eventuelt med angivelse af de formelle eller materielle aarsager, der berettiger en kontrol.De relevante handelsdokumenter eller en kopi deraf vedlaegges varecertifikaterne EUR.1 eller certifikaterne EUR.2, og toldmyndighederne fremsender samtlige oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder paa, at angivelserne i disse certifikater er urigtige.5. Hvis indfoerselslandets toldmyndigheder traeffer afgoerelse om at suspendere anvendelsen af bestemmelserne i aftalen, medens de afventer resultatet af undersoegelsen, skal de tilbyde at frigive varerne til importoeren med forbehold af saadanne sikkerhedsforanstaltninger, der maatte findes noedvendige.6. Indfoerselslandets toldmyndigheder underrettes om resultatet af den efterfoelgende kontrol saa hurtigt som muligt. Dette resultat skal goere det muligt at afgoere, om det anfaegtede varecertifikat EUR.1 eller certifikat EUR.2 gaelder for de paagaeldende varer, og om disse varer virkelig er berettiget til anvendelsen af praeferenceordningen.Hvis der i tilfaelde af begrundet tvivl ikke er afgivet svar senest ti maaneder efter datoen for anmodningen om kontrol, eller hvis svaret ikke indeholder tilstraekkelige oplysninger til at fastslaa aegtheden af det paagaeldende dokument eller varernes faktiske oprindelse, afslaar de anmodende myndigheder at indroemme anvendelse af aftalens praeferenceordning, medmindre der foreligger force majeure eller ekstraordinaere omstaendigheder.7. Sager, der ikke kan afgoeres mellem myndighederne i indfoerselslandet og udfoerselslandet, eller som rejser spoergsmaal med hensyn til fortolkningen af denne protokol, forelaegges for Toldsamarbejdsudvalget.8. Under alle omstaendigheder bilaegges tvister mellem importoeren og indfoerselslandets toldmyndigheder i henhold til gaeldende bestemmelser i det paagaeldende land.9. I tilfaelde hvor det af kontrolproceduren eller andre foreliggende oplysninger fremgaar, at bestemmelserne i denne protokol omgaas, skal Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik paa eget initiativ eller paa den anden parts anmodning gennemfoere de noedvendige undersoegelser eller lade saadanne undersoegelser foretage under hensyn til sagens hastende karakter for at identificere og forhindre saadan omgaaelse, og Faellesskabet eller Den Slovakiske Republik kan i den forbindelse opfordre den anden part til at deltage i disse undersoegelser.10. I tilfaelde hvor det af kontrolproceduren eller andre foreliggende oplysninger fremgaar, at bestemmelserne i denne protokol omgaas, kan varerne kun anses som varer med oprindelsesstatus i henhold til denne protokol, hvis de aspekter vedroerende administrativt samarbejde i denne protokol, som eventuelt maatte vaere ivaerksat, herunder navnlig undersoegelsesproceduren, er opfyldt.Paa samme maade kan varer kun afvises til behandling som varer med oprindelsesstatus i henhold til denne protokol, hvis undersoegelsesproceduren er gennemfoert.Artikel 29 SanktionerDer ivaerksaettes sanktioner mod enhver person, der udfaerdiger eller lader udfaerdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnaa praeferencebehandling for en vare.Artikel 30 FrizonerMedlemsstaterne og Den Slovakiske Republik traeffer alle noedvendige foranstaltninger til at sikre, at varer, der udfoeres paa grundlag af et varecertifikat EUR.1, og som under transporten oplagres i en frizone beliggende i deres omraade, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergaar andre behandlinger end saadanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.AFSNIT IV CEUTA OG MELILLA Artikel 31 Anvendelse af protokollen1. Betegnelsen »Faellesskabet« som anvendt i denne protokol omfatter ikke Ceuta og Melilla. Udtrykket »varer med oprindelse i Faellesskabet« omfatter ikke varer med oprindelse i disse omraader.2. Denne protokol finder tilsvarende anvendelse paa varer med oprindelse i Ceuta og Melilla, jf. dog de saerlige betingelser i artikel 32.Artikel 32 Saerlige betingelser1. Foelgende bestemmelser finder anvendelse i stedet for artikel 1, og henvisninger til den artikel betragtes som henvisninger til denne artikel.2. Forudsat at de er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 9, anses foelgende varer:1) som varer med oprindelse i Ceuta og Melilla:a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melillab) varer, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet der, paa betingelse af:i) at disse materialer har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, ellerii) at disse materialer har oprindelse i Den Slovakiske Republik eller Faellesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat af de har undergaaet en mere vidtgaaende bearbejdning eller forarbejdning end den bearbejdning eller forarbejdning, der er omhandlet i artikel 5, stk. 32) som varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik:a) varer, der fuldt ud er fremstillet i Den Slovakiske Republikb) varer, der er fremstillet i Den Slovakiske Republik, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet der, paa betingelse af:i) at disse materialer har undergaaet en tilstraekkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, ellerii) at disse materialer har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Faellesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat af de har undergaaet en mere vidtgaaende bearbejdning eller forarbejdning end den bearbejdning eller forarbejdning, der er omhandlet i artikel 5, stk. 3, i denne protokol.3. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt omraade.4. Eksportoeren eller dennes bemyndigede repraesentant skal anfoere betegnelsen »Den Slovakiske Republik« og »Ceuta og Melilla« i rubrik 2 i varecertifikat EUR.1. Hvad angaar varer med oprindelsesstatus i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i certifikatet.5. Det paahviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af denne protokol i Ceuta og Melilla.AFSNIT V AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 33 AEndringer til protokollenAssocieringsraadet foretager hvert andet aar, eller paa anmodning af Den Slovakiske Republik eller Faellesskabet, en undersoegelse af gennemfoerelsen af bestemmelserne i denne protokol med henblik paa eventuelt noedvendige aendringer eller tilpasninger.Ved en saadan undersoegelse tages der saerligt hensyn til de kontraherende parters medlemskab af frihandelsomraader eller toldunioner med tredjelande.Artikel 34 Toldsamarbejdsudvalget1. Der oprettes et toldsamarbejdsudvalg, der skal sikre det administrative samarbejde med henblik paa korrekt og ensartet anvendelse af denne protokol, og som skal varetage alle oevrige opgaver paa toldomraadet, som det maatte faa overdraget.2. Udvalget bestaar paa den ene side af eksperter fra medlemsstaterne og tjenestemaend fra tjenestegrene under Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, som er ansvarlige for toldspoergsmaal, og paa den anden side af eksperter, der er udpeget af Den Slovakiske Republik.Artikel 35 OlieprodukterDe i bilag VI anfoerte varer er midlertidigt undtaget fra denne protokols anvendelsesomraade. Bestemmelserne om administrativt samarbejde finder dog tilsvarende anvendelse paa disse varer.Artikel 36 BilagBilagene til denne protokol udgoer en integrerende del af denne.Artikel 37 Gennemfoerelse af protokollenFaellesskabet og Den Slovakiske Republik traeffer hver for deres vedkommende de foranstaltninger, som gennemfoerelsen af denne protokol indebaerer.Artikel 38 Arrangementer med Polen, Ungarn og Den Tjekkiske RepublikDe kontraherende parter traeffer de noedvendige foranstaltninger til indgaaelse af arrangementer med Polen, Ungarn og Den Tjekkiske Republik med henblik paa denne protokols anvendelse. De kontraherende parter meddeler hinanden, hvilke foranstaltninger de har truffet med henblik herpaa.Artikel 39 Varer under forsendelse eller i oplagAftalens bestemmelser gaelder ogsaa for varer, som opfylder bestemmelserne i denne protokol, og som paa datoen for aftalens ikrafttraeden befinder sig i transit eller i Faellesskabet eller i Den Slovakiske Republik, midlertidigt oplagt paa toldoplag eller i frizoner, under forudsaetning af at der senest fire maaneder efter den paagaeldende dato for indfoerselslandets toldmyndigheder forelaegges et varecertifikat EUR.1, som er udstedt efterfoelgende af de kompetente myndigheder i udfoerselslandet, samt dokumentation for direkte transport.BILAG I Noter ForordDisse noter finder ligeledes om fornoedent anvendelse paa alle varer, der er fremstillet ved anvendelse af materialer uden oprindelsesstatus, selv naar disse ikke har undergaaet de saerlige aendringer, der er naevnt i listen i bilag II, og blot er undergivet reglen for positionsskifte i artikel 5, stk. 1.Note 11.1 I de to foerste kolonner paa listen beskrives den fremstillede vare. I foerste kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i det to foerste kolonner er en regel specificeret i kolonne 3. Naar der i nogle tilfaelde staar et »ex« foer angivelsen i foerste kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 kun finder anvendelse paa den del af den paagaeldende position eller det paagaeldende kapitel, som er anfoert i kolonne 2.1.2 Naar flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 anvendelse paa alle varer, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.1.3 Naar der er forskellige regler i listen for forskellige varer inden for en position, indeholder hver »indrykning« beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3.Note 22.1 Ved »fremstilling« forstaas alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder ogsaa »samling« eller specifikke processer, jf. dog note 3.5.2.2 Ved »materialer« forstaas alle former for »bestanddele«, »raastoffer«, »komponenter« eller »dele« osv., der er anvendt i fremstillingen af varen.2.3 Ved »vare« forstaas den vare, der fremstilles, ogsaa naar den senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsproces.2.4 Udtrykket »produkter« daekker baade materialer og varer.Note 33.1 I tilfaelde, hvor positioner ikke er paa listen eller dele af den position ikke er paa listen, finder den i artikel 5, stk. 1, anfoerte regel om positionsskifte anvendelse. Naar en positionsskiftebetingelse finder anvendelse paa en vare, der er anfoert paa listen, er den indeholdt i reglen i kolonne 3.3.2 Den bearbejdning eller forarbejdning, der er noedvendig i henhold til en regel i kolonne 3, skal kun foretages i forbindelse med de anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus. Begraensningerne ifoelge en regel i kolonne 3 finder paa samme maade kun anvendelse paa anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus.3.3 Saafremt en regel angiver »fremstilling paa basis af alle materialer«, kan ogsaa materialer, der henhoerer under samme position som varen, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begraensninger, som ogsaa kan vaere indeholdt i reglen. Ved »fremstilling paa basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhoerer under pos. . . .«, forstaas imidlertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som varen med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 paa listen, kan anvendes.3.4 Naar en vare, der er fremstillet af materialer uden oprindelsesstatus, som har faaet oprindelsesstatus ved fremstillingen i henhold til reglen om positionsskifte eller dens egen listeregel, anvendes som materiale i fremstillingen af en anden vare, finder den regel, der gaelder for den vare, i hvilken den er indarbejdet, ikke anvendelse paa den paagaeldende vare.F.eks.:En maskine, der henhoerer under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at vaerdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke maa overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af »andet legeret staal groft tildannet ved smedning«, der henhoerer under pos. 7224.Hvis smedningen er foretaget i det paagaeldende land paa grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedningen allerede faaet oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 paa listen. Den betragtes saa som en vare med oprindelsesstatus ved beregningen af vaerdien af maskinen, uanset om den er fremstillet paa den samme fabrik eller paa en anden. Der tages saaledes ikke hensyn til vaerdien af barren uden oprindelsesstatus, naar vaerdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus laegges sammen.3.5 Selv om reglen om positionsskifte eller reglen i listen er overholdt, har en vare ikke oprindelsesstatus, naar den foretagne bearbejdning eller forarbejdning taget som helhed er utilstraekkellig i den i artikel 5, stk. 3, naevnte forstand.3.6 Den kvalificerende enhed for anvendelse af oprindelsesreglerne er den vare, der anses for at vaere basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur. I forbindelse med saet af varer, der tariferes efter Almindelige tariferingsbestemmelser punkt 3 vedroerende fortolkningen af det harmoniserede system, bestemmes den kvalificerende enhed i forhold til hver enkelt del af saettet; dette gaelder ogsaa for saet henhoerende under pos. 6308, 8206 og 9605.Heraf foelger at:- naar en vare, der bestaar af en gruppe eller samling af artikler, tariferes i henhold til det harmoniserede system under en og samme position, udgoer helheden den kvalificerende enhed- naar en sending bestaar af et antal identiske varer, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, behandles hver vare for sig ved anvendelsen af oprindelsesreglerne- naar emballagen i henhold til Almindelige tariferingsbestemmelser punkt 5 vedroerende fortolkningen af det harmoniserede system er indbefattet i produktet med hensyn til tariferingen, boer dette ogsaa vaere tilfaeldet ved bestemmelsen af oprindelsen.Note 44.1 Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er noedvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver ogsaa oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Naar et materiale uden oprindelsesstatus ifoelge en regel kan anvendes paa et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende saadant materiale paa et tidligere stadium i fremstillingen, og anvendelse af saadant materiale paa et senere stadium er ikke tilladt.4.2 Naar det i en regel paa listen specificeres, at en vare kan fremstilles af mere end et materiale, betyder det, at hvilket som helst eller flere af materialerne kan anvendes. Det kraeves ikke, at alle materialer anvendes.F.eks.:I reglen for vaevede stoffer hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier ogsaa kan anvendes. Dette betyder ikke, at begge materialer skal anvendes, men at et af dem eller begge maa anvendes.Naar en begraensning gaelder for et materiale, og andre begraensninger gaelder for alle materialer i samme regel, finder de imidlertid kun anvendelse paa de materialer, der faktisk anvendes.F.eks.:I reglen for symaskiner hedder det, at den anvendte traadspaendingsmekanisme skal have oprindelsesstatus, og at den anvendte zig-zag-synings-mekanisme ogsaa skal have oprindelsesstatus; disse to begraensninger gaelder kun, naar de paagaeldende mekanismer faktisk indsaettes i symaskinen.4.3 Naar det i en regel i listen hedder, at en vare skal vaere fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som paa grund af deres art ikke kan opfylde reglen.F.eks.:Reglen for pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf uden oprindelsesstatus helt specifikt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsaetningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.F.eks.:Naar en artikel er fremstillet af fiberdug, og det kun er tilladt at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags varer, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I saadanne tilfaelde vil udgangsmaterialet normalt skulle vaere stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.Se ogsaa note 7.3 i forbindelse med tekstilvarer.4.4 Naar der i en regel i listen angives to eller flere procenter som maksimalvaerdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, maa disse procenter ikke laegges sammen. Maksimalvaerdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus maa aldrig vaere hoejere end den hoejeste af de angivne procenter. Endvidere maa de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gaelder for.Note 55.1 »Naturlige fibre« anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre og er begraenset til stadiet inden spinding foretages, herunder ogsaa affald, og medmindre andet er angivet, omfatter »naturlige fibre« ogsaa fibre, der er kartede, kaemmede eller paa anden maade beredt, men ikke spundet.5.2 »Naturlige fibre« omfatter ogsaa hestehaar henhoerende under pos. 0503 og natursilke henhoerende under pos. 5002 og 5003, saavel som uld og fine eller grove dyrehaar under pos. 5101, 5102, 5103, 5104 og 5105, bomuld under pos. 5201, 5202 og 5203 og andre vegetabilske fibre under pos. 5301, 5302, 5303, 5304 og 5305.5.3 »Spindeoploesninger«, »kemikalier« og »materialer til papirfremstilling« anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50 til 63, som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.5.4 »Korte kemofibre« anvendes i listen for syntetiske eller regenererede baand (tow), korte fibre eller affald henhoerende under pos. 5501, 5502, 5503, 5504, 5505, 5506 og 5507.Note 66.1 For saa vidt angaar varer tariferet under de positioner i listen, i hvilke der er henvist til denne indledende note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse paa basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dem, og som sammenlagt udgoer 10 % eller derunder af den samlede vaegt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. ogsaa note 6.3 og 6.4).6.2 Denne tolerancemargen kan imidlertid kun anvendes paa blandede varer, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer, uanset deres andel af varen.Foelgende materialer er basistekstilmaterialer:- natursilke- uld- grove dyrehaar- fine dyrehaar- hestehaar- bomuld- materialer til papirfremstilling og papir- hoer- hamp- jute og andre bastfibre- sisal og andre agavefibre- kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre- endeloese syntetiske fibre- endeloese regenererede fibre- korte syntetiske fibre- korte regenererede fibreF.eks.:Garn under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhoerende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhoerende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kraever anvendelse af kemikalier eller spindeoploesninger), anvendes med op til 10 vaegtprocent af garnet.F.eks.:Vaevet stof under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhoerende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhoerende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan enten garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kraever anvendelse af kemikalier eller spindeoploesninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kraever anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kaemmede eller paa anden maade beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vaegtprocent af stoffet.F.eks.:Tuftet tekstilstof under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhoerende under pos. 5205 og bomuldsstof henhoerende under pos. 5210, er kun en blandet vare, naar bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to saerskilte positioner, eller naar de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.F.eks.:Der er klart tale om to saerskilte basistekstilmaterialer, naar det paagaeldende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhoerende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhoerende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor en blandet vare.F.eks.:Et tuftet taeppe, der er fremstillet af garn af regenererede fibre og bomuldsgarn og med en bagbeklaedning af jute, er en blandet vare, fordi der er anvendt tre basistekstilmaterialer. Saaledes kan materialer uden oprindelsesstatus, der indgaar paa et senere stadium i fremstillingen, end reglen tillader det, anvendes, forudsat at den samlede vaegt ikke overstiger 10 % af vaegten af taeppets tekstilmaterialer. Saaledes kan baade jutebagbeklaedningen og/eller garnet af regenererede fibre indfoeres paa dette fremstillingsstadium, forudsat at vaegtbetingelserne er opfyldt.6.3 For stoffer, hvori der indgaar »garn fremstillet af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, ogsaa overspundet«, er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.6.4 For stoffer, hvori der indgaar strimler bestaaende af en kerne af aluminiumfolie eller en kerne af plastfolie, ogsaa beklaedt med aluminiumspulver, af bredde paa 5 mm og derunder, der ved hjaelp af et klaebemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie, er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.Note 77.1 For de tekstilvarer, der er markeret i listen med en fodnote med henvisning til denne indledende note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for den fremstillede vare, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end varen, og at deres vaerdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for varen.7.2 Besaetningsartikler og tilbehoer, der ikke er af tekstilmateriale, eller andre anvendte materialer, som indeholder tekstilmateriale, skal ikke opfylde betingelserne i kolonne 3, selv om de ikke falder inden for anvendelsesomraadet for note 4.3.7.3 I overensstemmelse med note 4.3 kan besaetningsartikler og tilbehoer uden oprindelsesstatus, der ikke er fremstillet af tekstilmateriale, eller andre varer uden oprindelsesstatus, som ikke indeholder tekstilmaterialer, dog anvendes frit, naar de ikke kan fremstilles af de i kolonne 3 anfoerte materialer.F.eks.:Hedder det i en regel i listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilvare saasom en bluse, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, fordi de ikke kan fremstilles af tekstilmaterialer.7.4 Naar der gaelder en procentregel, skal der tages hensyn til vaerdien af besaetningsartikler og tilbehoer ved beregningen af vaerdien af de medgaaede materialer, som ikke har oprindelsesstatus.BILAG II >TABELPOSITION>BILAG III VARECERTIFIKAT EUR.1 1. Varecertifikat EUR.1 skal udfaerdiges paa den formular, der er vist i dette bilag. Formularen trykkes paa et eller flere af de sprog, hvorpaa aftalen er affattet. Certifikatet udfaerdiges paa et af disse sprog og i overensstemmelse med udfoerselslandets interne retsforskrifter. Hvis det udfyldes i haanden, skal det goeres med blaek og blokbogstaver.2. Certifikatets format er 210 mm × 297 mm, idet en maksimal afvigelse paa minus 5 mm og plus 8 mm i laengden kan tillades. Der skal anvendes hvidt, traefrit, skrivefast papir med en vaegt paa mindst 25 g pr. m². Det skal forsynes med groent guillocheret bundtryk, som goer al forfalskning ved hjaelp af mekaniske eller kemiske midler synlig.3. De kompetente myndigheder i Faellesskabets medlemsstater og Den Slovakiske Republik kan forbeholde sig ret til selv at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnaevnte tilfaelde skal hvert certifikat forsynes med en henvisning til godkendelsen. Hvert certifikat skal vaere forsynet med trykkeriets navn og adresse eller et maerke, som goer det muligt af identificere dette. Det skal endvidere forsynes med et paatrykt eller paa anden maade anfoert loebenummer, der tjener til identifikation.VARECERTIFIKAT>START GRAFIK>1. Eksportoer (navn, fuldstaendig adresse, land)3. Modtager (navn, fuldstaendig adresse, land) (udfyldning ikke obligatorisk)EUR.1 Nr. A 000.000Laes noterne paa bagsiden, foer certifikatet udfyldes2. Varecertifikat til anvendelse i den praeferentielle samhandel mellem..........og..........(angiv paagaeldende lande, landegrupper eller territorier)4. Land, landegruppe eller territorium, hvor varerne har oprindelse5. Bestemmelsesland, -landegruppe eller -territorium6. Oplysninger vedroerende transporten (udfyldning ikke obligatorisk)7. Bemaerkninger8. Loebenummer; kollienes maerke, nummer, antal og art (¹), varebeskrivelse9. Brutto-vaegt (kg)eller andetmaal(l, m³, mv.)10. Fakturaer(udfyld-ning ikkeobliga-torisk)11. TOLDVAESENETS PAATEGNINGERRigtig og bekraeftet erklaeringUdfoerselsdokument (²)Formular .......... nr. ....................Dato ..........Toldkammer ..........Udstedelsesland eller territorium .............................., den .................................Stempel12. EKSPORTOERENS ERKLAERINGJeg, undertegnede, erklaerer, at de ovenfor anfoerte varer opfylder betingelserne for at opnaa dette certifikat..........., den ................................................(Underskrift)..........(Underskrift)(¹) Anfoer »styrtegods« eller antallet af vareenheder, saafremt varerne ikke er emballeret.(²) Skal kun udfyldes, hvis udfoerselslandets eller -territoriets interne regler kraever det.13. ANMODNING OM UNDERSOEGELSE; fremsendes til:14. RESULTAT AF UNDERSOEGELSENUndersoegelsen har vist, at (¹)Odette certifikat er udstedt af det angivne toldkammer, og at angivelserne i det er rigtigeOdette certifikat ikke opfylder de stillede krav med hensyn til aegthed og rigtighed (se vedfoejede bemaerkninger)Der anmodes herved om undersoegelse af dette certifikat med hensyn til aegtheden og rigtigheden.........., den ..........................................., den ..................................Stempel Stempel ..........(Underskrift)..........(Underskrift) (¹) Der saettes kryds ved det gaeldende.NOTER1. Certifikatet maa ikke indeholde raderinger eller overskrivninger. AEndringer skal foretages ved overstregning af de fejlagtige oplysninger, og i givet fald, ved tilfoejelse af de oenskede oplysninger. Enhver saaledes foretaget aendring skal bekraeftes af den, der har udstedt certifikatet, og paategnes af toldmyndighederne.2. Alle poster i certifikatet skal anfoeres uden mellemrum mellem de enkelte poster, og foran hver post skal anfoeres et loebenummer. Umiddelbart under den sidste post traekkes en vandret afslutningsstreg. Ikke udfyldte felter skal ved overstregning goeres uanvendelige for tilfoejelser.3. Varerne anfoeres med deres saedvanlige handelsbetegnelse og saa udfoerligt, at de kan identificeres.>SLUT GRAFIK>ANMODNING OM VARECERTIFIKAT>START GRAFIK>1. Eksportoer (navn, fuldstaendig adresse, land)3. Modtager (navn, fuldstaendig adresse, land) (udfyldning ikke obligatorisk)EUR.1 Nr. A 000.000Laes noterne paa bagsiden, foer certifikatet udfyldes2. Anmodning om certifikat til anvendelse i den praeferentiellesamhandel mellem..........og..........(angiv paagaeldende lande, landegrupper eller territorier)4. Land, landegruppe eller territorium, hvor varerne har oprindelse5. Bestemmelsesland, -landegruppe eller-territorium6. Oplysninger vedroerende transporten (udfyldning ikke obligatorisk)7. Bemaerkninger8. Loebenummer; kollienes maerke, nummer, antal og art (¹), varebeskrivelse9. Brutto-vaegt (kg)eller andet maal(l, m³, mv.)10. Fakturaer(udfyldning ikkeobligatorisk)(¹) Anfoer »styrtegods« eller aftallet af varrenheder, saafremt varerne ikke er emballeret.EKSPORTOERENS ERKLAERINGJeg, undertegnede eksportoer af de paa forsiden beskrevne varer,ERKLAERER, at varerne opfylder de betingelser, der er fastsat for udstedelse af dette certifikatBESKRIVER de omstaendigheder, der har gjort det muligt for varerne at opfylde disse betingelser:........................................FREMLAEGGER foelgende dokumentation (¹):........................................FORPLIGTER MIG til paa de kompetente myndigheders forlangende at fremlaegge enhver yderligere dokumentation, som disse maatte finde noedvendig for udstedelse af dette certifikat samt til i paakommende tilfaelde at indvilge i enhver undersoegelse ved de naevnte myndigheders foranstaltning af min bogfoering og af fremstillingsforholdene for ovennaevnte varerANMODER om udstedelse af varecertifikat for disse varer...........,den ....................(Underskrift)(¹) For eksempel: indfoerselsdokumenter, varecertifikater, fakturaer, erklaeringer fra producenten mv., vedroerende de anvendte materialer eller varer, der reeksporteres i uforarbejdet stand.>SLUT GRAFIK>BILAG IV CERTIFIKAT EUR.2 1. Certifikat EUR.2 skal udfaerdiges paa den formular, der er vist i dette bilag. Formularen trykkes paa et eller flere af de sprog, hvorpaa aftalen er affattet. Certifikatet udfaerdiges paa et af disse sprog og i overensstemmelse med udfoerselslandets interne retsforskrifter. Hvis det udfyldes i haanden, skal det goeres med blaek og blokbogstaver.2. Certifikatets format 210 mm × 148 mm, idet en maksimal afvigelse paa minus 5 mm og plus 8 mm i laengden kan tillades. Der skal anvendes skal hvidt, traefrit, skrivefast papir med en vaegt paa mindst 64 g pr. m².3. De kompetente myndigheder i Faellesskabets medlemsstater og Den Slovakiske Republik kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnaevnte tilfaelde skal hvert certifikat forsynes med en henvisning til godkendelsen. Hvert certifikat skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et maerke, som goer det muligt at identificere dette. Det skal endvidere forsynes med et paatrykt eller paa anden maade anfoert loebenummer, der tjener til identifikation.>START GRAFIK>CERTIFIKAT EUR.2 Nr.1Certifikat til anvendelse i den praeferentielle samhandelmellem .......... og ............................. (¹) 2Eksportoer (navn, fuldstaendig adresse, land)3Eksportoerens erklaeringUndertegnede eksportoer af de nedenfor anfoerte varer erklaerer, at varerne opfylder betingelserne for udstedelsen af dette certifikat, og at de har opnaaet oprindelsesstatus i henhold til bestemmelserne for den i rubrik 1 omhandlede samhandel.4Modtager (navn, fuldstaendig adresse, land)5Sted og dato6Eksportoerens underskrift7Bemaerkninger (²)8Oprindelsesland (³)9Bestemmelsesland (4)10Bruttomasse (kg)11Maerker og numre paa forsendelsen samt varebeskrivelse12De ansvarlige toldmyndigheder i udfoerselslandet (4), som varetager den efterfoelgende kontrol af eksportoerens erklaering(¹) Anfoer paagaeldende lande, grupper af lande eller territorier.(²) Anfoer eventuelle undersoegelser, der allerede maatte vaere udfoert af de kompetente myndigheder.(³) Ved oprindelsesland forstaas det land, den gruppe af lande eller det territorium, hvor varerne har oprindelse.(4) Ved land forstaas et land, en gruppe af lande eller et territorium.(FORSIDE)Laes omhyggeligt vejledningen paa bagsiden, foer certifikatet udfyldes.13Anmodning om undersoegelse14Resultat af undersoegelsenDer anmodes herved om undersoegelse af aegtheden af eksportoerens erklaering paa forsiden af dette certifikat (*)Undersoegelsen har vist at:Oangivelserne i dette certifikat er rigtigeOdette certifikat ikke opfylder de stillede krav med hensyn til aegthed og rigtighed (se vedfoejede bemaerkninger)..........., den ..........Stempel19 ...................., den ..........Stempel19 ....................(Underskrift)..........(Underskrift)(¹) Saet kryds ved det gaeldende.(*) Efterfoelgende undersoegelse af EUR.2 certifikaterne foretages ved stikproever, eller naar toldmyndighederne i indfoerselslandet naerer begrundet tvivl med hensyn til aegtheden og rigtigheden af oplysningerne om den paagaeldende vares oprindelse.Vejledning i udfyldelse af certifikat EUR.21. Certifikat EUR.2 kan kun udstedes for varer, som i udfoerselslandet opfylder betingelserne i henhold til bestemmelserne for den i rubrik 1 omhandlede samhandel. Disse bestemmelser maa noeje gennemgaas, foer certifikatet udfyldes.2. I tilfaelde af forsendelse som postpakke vedhaefter eksportoeren certifikatet til adressekortet; i tilfaelde af forsendelse som brevpost skal eksportoeren indlaegge certifikatet i forsendelsen. Desuden anfoerer han betegnelsen »EUR.2« fulgt af certifikatets loebenummer enten paa den groenne C1-etikette eller paa tolddeklarationen C2/CP3.3. Disse forskrifter fritager ikke eksportoeren for at opfylde andre formaliteter, der maatte kraeves opfyldt i henhold til told- eller postbestemmelserne.4. Anvendelsen af dette certifikat forpligtiger eksportoeren til paa de kompetente myndigheders forlangende at fremlaegge enhver yderligere dokumentation, som disse maatte finde noedvendig, samt til at indvillige i enhver undersoegelse ved de naevnte myndigheders foranstaltning af hans bogfoering og af fremstillingsforholdene for de i rubrik 11 i certifikatet beskrevne varer.(BAGSIDE)>SLUT GRAFIK>BILAG V Det importstempelaftryk, der er naevnt i artikel 16, stk. 3, litra b)>START GRAFIK>>SLUT GRAFIK>BILAG VI >TABELPOSITION>PROTOKOL Nr. 5 til Europaaftalen (»aftalen«) KAPITEL I Saerlige bestemmelser om samhandelen mellem Spanien og Den Slovakiske Republik Artikel 1 I bestemmelserne om handel i afsnit III i aftalen foretages foelgende aendringer for at tage hensyn til de foranstaltninger og forpligtelser, der er anfoert i akten vedroerende Kongeriget Spaniens og Den Portugisiske Republiks tiltraedelse af De Europaeiske Faellesskaber (i det foelgende benaevnt »tiltraedelsesakten«).Artikel 2 I henhold til tiltraedelsesakten indroemmer Spanien ikke varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik en gunstigere behandling end den, landet indroemmer ved import af varer med oprindelse eller i fri omsaetning i andre stater.Artikel 3 Der kan anvendes kvantitative restriktioner for import til Spanien af varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik indtil den 31. december 1995, hvad angaar de varer, der er anfoert i bilag A.Artikel 4 Protokollens bestemmelser beroerer ikke bestemmelserne i Raadets forordning (EOEF) nr. 1911/91 af 26. juni 1991 om anvendelsen af faellesskabsretten paa De Kanariske OEer og i afgoerelse 91/314/EOEF af 26. juni 1991 om indfoerelse af et program for De Kanariske OEer som foelge af deres afsides beliggenhed og oekarakter (POSEICAN).KAPITEL II Saerlige bestemmelser om samhandelen mellem Portugal og Den Slovakiske Republik Artikel 5 I bestemmelserne om handel i afsnit III i aftalen foretages foelgende aendringer for at tage hensyn til de foranstaltninger og forpligtelser, der er anfoert i tiltraedelsesakten.Artikel 6 I henhold til tiltraedelsesakten indroemmer Portugal ikke varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik en gunstigere behandling end den, det indroemmer ved import af varer med oprindelse i de andre medlemsstater.Artikel 7 Der kan anvendes kvantitative restriktioner for import til Portugal af varer med oprindelse i Den Slovakiske Republik indtil 31. december 1995, hvad angaar de varer, der er anfoert i bilag B.BILAG A >TABELPOSITION>BILAG B >TABELPOSITION>PROTOKOL Nr. 6 om gensidig bistand i toldspoergsmaal Artikel 1 DefinitionerI denne protokol forstaas ved:a) »toldlovgivning«, gaeldende bestemmelser paa de kontraherende parters omraade for indfoersel, udfoersel og forsendelse af varer og henfoersel heraf under en hvilken som helst anden toldprocedure, herunder forbuds-, begraensnings- og kontrolforanstaltninger vedtaget af de kontraherende parterb) »told«, told og alle andre afgifter, skatter, gebyrer og andre beloeb, der opkraeves paa de kontraherende parters omraade i medfoer af toldlovgivningen, men ikke saadanne gebyrer og beloeb, hvis stoerrelse nogenlunde svarer til omkostningerne i forbindelse med de ydede tjenesterc) »bistandssoegende myndighed«, en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formaal, og som fremsaetter anmodningen om bistand i toldspoergsmaald) »bistandssoegte myndighed«, en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en kontraherende part til dette formaal, og som modtager anmodningen om bistand i toldspoergsmaale) »overtraedelse«, enhver overtraedelse af toldlovgivningen samt ethvert forsoeg paa overtraedelse af denne lovgivning.Artikel 2 Anvendelsesomraade1. De kontraherende parter yder paa den maade og paa de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik paa at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, saerlig ved at forebygge, paavise og undersoege overtraedelser af denne lovgivning.2. Bistand i toldspoergsmaal i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos de kontraherende parter, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette beroerer ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Dette omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af befoejelser, som udoeves paa retsmyndighedernes anmodning, medmindre de paagaeldende myndigheder er indforstaaet hermed.Artikel 3 Bistand efter anmodning1. Paa anmodning fra den bistandssoegende myndighed meddeler den bistandssoegte myndighed denne alle saadanne oplysninger, som goer det muligt for den bistandssoegende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder fastslaaede eller planlagte transaktioner, som udgoer eller vil kunne udgoere en overtraedelse af denne lovgivning.2. Paa anmodning fra den bistandssoegende myndighed oplyser den bistandssoegte myndighed, hvorvidt varer, der udfoeres fra en af de kontraherende parters omraade, er blevet behoerigt indfoert paa den anden parts omraade, om fornoedent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henfoert under.3. Paa anmodning fra den bistandssoegende myndighed traeffer den bistandssoegte myndighed de noedvendige foranstaltninger til at sikre, at der udoeves overvaagning af:a) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtraeder eller har overtraadt toldlovgivningenb) varebevaegelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til en vaesentlig overtraedelse af toldlovgivningenc) transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller vil blive benyttet i forbindelse med overtraedelse af toldlovgivningen.Artikel 4 Uanmodet bistandDe kontraherende parter yder inden for rammerne af deres kompetence hinanden bistand, hvis de skoenner, at en saadan er noedvendig for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, saerlig naar de kommer i besiddelse af oplysninger vedroerende:- transaktioner, som har kraenket, kraenker eller kan kraenke denne lovgivning, og som kan vaere af interesse for den anden kontraherende part- nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemfoere saadanne transaktioner- varer, som vides at vaere genstand for en vaesentlig overtraedelse af toldlovgivningen vedroerende import, eksport, forsendelse eller enhver anden toldprocedure.Artikel 5 Fremsendelse/meddelelsePaa anmodning fra den bistandssoegende myndighed traeffer den bistandssoegte myndighed i overensstemmelse med sin lovgivning alle noedvendige forholdsregler til- at fremsende alle dokumenter- at meddele alle beslutningersom er omfattet af denne protokols anvendelsesomraade, til en adressat bosat eller etableret paa dens omraade. I dette tilfaelde gaelder artikel 6, stk. 3.Artikel 6 Bistandsanmodningernes form og indhold1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsaettes skriftligt. Den noedvendige dokumentation til efterkommelse af saadanne anmodninger skal vedlaegges anmodningen. Om fornoedent kan mundtlige anmodninger, naar hastende omstaendigheder kraever det, accepteres, men de skal omgaaende bekraeftes skriftligt.2. Anmodninger i henhold til stk. 1 skal omfatte foelgende oplysninger:a) navn paa den bistandssoegende myndighedb) den oenskede foranstaltningc) formaalet med og begrundelse for anmodningend) love, regler og andre relevante retsinstrumentere) saa noejagtige og saa udtoemmende oplysninger som mulig om de fysiske eller juridiske personer, der er maalet for undersoegelsernef) et sammendrag af sagsomstaendighederne, undtagen i de tilfaelde, der er omhandlet i artikel 5.3. Anmodningerne fremsaettes paa (et af) den bistandssoegte myndigheds officielle sprog eller paa et for denne myndighed acceptabelt sprog.4. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begaeres korrigeret eller suppleret; dette beroerer dog ikke anmodninger om forsigtighedsforanstaltninger.Artikel 7 Efterkommelse af anmodningerne1. Med henblik paa at imoedekomme bistandsanmodningen skal den bistandssoegte myndighed eller, naar denne er forhindret i selv at handle, den administrative tjenestegren, til hvilken denne myndighed henviser anmodningen, inden for rammerne af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede paa egne vegne eller paa anmodning fra andre myndigheder i samme kontraherende part, levere de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersoegelser eller lade saadanne foretage.2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gaeldende love, regler, forskrifter og andre retsinstrumenter hos den kontraherende part, som anmodningen rettes til.3. Behoerigt bemyndigede tjenestemaend fra en kontraherende part kan efter aftale med den anden kontraherende part og paa de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssoegte myndighed eller anden myndighed, som den bistandssoegte myndighed har ansvaret for, indhente saadanne oplysninger vedroerende overtraedelsen af toldlovgivningen, som den bistandssoegende myndighed har brug for med henblik paa anvendelsen af denne protokol.4. Efter aftale med den anden kontraherende part kan tjenestemaend fra en kontraherende part vaere til stede ved undersoegelser, der foretages paa foerstnaevntes omraade.Artikel 8 Form for meddelelse af oplysninger1. Den bistandssoegte myndighed meddeler den bistandssoegende myndighed undersoegelsesresultaterne i form af dokumenter, bekraeftede kopier af dokumenter, rapporter og lignende.2. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger praesenteret i en hvilken som helst form til samme formaal.Artikel 9 Undtagelser fra pligten til at yde bistand1. De kontraherende parter kan afslaa at yde den i denne protokol fastsatte bistand, naar en saadan bistand:a) ville stride mod suveraenitet, offentlig orden, sikkerhed eller andre vaesentlige interesser, ellerb) beroerer andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne, ellerc) kraenker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.2. Naar den bistandssoegende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville vaere i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den goere opmaerksom herpaa i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssoegte myndighed at afgoere, hvorledes den vil reagere paa en saadan anmodning.3. Hvis bistand naegtes eller afslaas, meddeles beslutningen herom og grundene hertil straks den bistandssoegende myndighed.Artikel 10 Tavshedspligt1. De oplysninger, der i hvilken form det end sker, meddeles i medfoer af dette bilag, er fortrolige. De er omfattet af tavshedspligt og beskyttes af den nationale lovgivning i den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gaelder for EF-myndighederne.2. Personoplysninger sendes ikke, hvis der er rimelig grund til at antage, at overfoerslen eller anvendelsen af de sendte oplysninger vil stride mod de grundlaeggende retsprincipper hos en af parterne, og saerlig hvis den paagaeldende person uberettiget vil blive skadet. Efter anmodning skal den modtagende part underrette den meddelende part om anvendelsen af de oplysninger, der er givet, og om de opnaaede resultater.3. Personoplysninger maa kun sendes til toldmyndighederne og i tilfaelde af retsforfoelgende, til den offentlige anklager og retsmyndighederne. Saadanne oplysninger maa kun meddeles andre personer og myndigheder efter forudgaaende tilladelse fra den meddelende myndighed.4. Den meddelende part kontrollerer noejagtigheden af de oplysninger, der skal overfoeres. Hvis det viser sig, at de meddelte oplysninger er unoejagtige eller skal slettes, skal den modtagende part straks have meddelelse herom. Denne har pligt til at rette oplysningerne eller slette dem.5. Med forbehold af tilfaelde af almindelig offentlig interesse, kan den paagaeldende paa anmodning modtage oplysning om datalagre og formaalet med denne lagring.Artikel 11 Anvendelse af oplysninger1. Indhentede oplysninger maa udelukkende anvendes til de i denne protokol fastsatte formaal og maa i en kontraherende part kun anvendes til andre formaal med forudgaaende skriftligt samtykke fra den administrative myndighed, som har meddelt dem, med de af denne myndighed eventuelle fastsatte begraensninger. Disse bestemmelser finder ikke anvendelse paa oplysninger om overtraedelser vedroerende narkotika og psykotrope stoffer. Saadanne oplysninger kan inden for rammerne af artikel 2 meddeles andre myndigheder, der er direkte involveret i bekaempelse af ulovlig handel med narkotika.2. Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller administrative procedurer, som efterfoelgende indledes paa grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen.3. De kontraherende parter kan i deres retsboeger, rapporter og vidneerklaeringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.Artikel 12 Eksperter og vidnerEn tjenestemand hos en bistandsansoegt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte graenser at moede som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedroerende spoergsmaal omfattet af denne protokol i en anden kontraherende parts jurisdiktion og fremlaegge saadanne genstande, dokumenter eller bekraeftede kopier deraf, som maatte vaere noedvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmoede skal det specifikt angives, om hvilket spoergsmaal og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhoert.Artikel 13 BistandsudgifterDe kontraherende parter afstaar fra alle krav paa hinanden om refusion af udgifter som foelge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversaettere, som ikke henhoerer under offentlige myndigheder.Artikel 14 Gennemfoerelse1. Forvaltningen af denne protokol varetages af de centrale toldmyndigheder i Den Slovakiske Republik paa den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen og, i givet fald, medlemsstaternes toldmyndigheder paa den anden side. De traeffer afgoerelser om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er noedvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedroerende beskyttelse af data. De kan rette henstillinger til de kompetente organer om aendringer, som de skoenner boer foretages i protokollen.2. De kontraherende parter konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemfoerelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne artikels bestemmelser.Artikel 15 Komplementaritet1. Denne protokol skal supplere og ikke hindre anvendelsen af eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgaaet eller som maatte blive indgaaet mellem en enkelt eller flere EF-medlemsstater og Den Slovakiske Republik. Den er heller ikke til hinder for en mere vidtgaaende gensidig bistand i henhold til saadanne aftaler.2. Disse aftaler beroerer ikke EF-bestemmelserne om meddelelse mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspoergsmaal, som kunne vaere af interesse for Faellesskabet, jf. dog artikel 11.PROTOKOL Nr. 7 indroemmelser inden for de aarlige lofter Parterne er enige om, at alle indroemmelser inden for lofterne for de aarlige maengder, saafremt aftalen traeder i kraft efter den 1. januar i et givet aar, tilpasses ved derfra at fradrage de maengder varer, der i dette aar oprindeligt blev indfoert i Den Slovakiske Republik i overensstemmelse med artikel 4 i interimsaftalen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, undertegnet den 16. december 1991, som aendret ved tillaegsprotokollerne mellem Faellesskabet og henholdsvis Den Tjekkiske Republik og Den Slovakiske Republik.PROTOKOL Nr. 8 om Den Slovakiske Republik som efterfoelgerstat, hvad angaar brevvekslingerne mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om transit og landtransportinfrastruktur Den Slovakiske Republik og Faellesskabet er -ud fra foelgende betragtninger:Ved undertegnelsen den 16. december 1991 af Europaaftalen og interimsaftalen mellem De Europaeiske Faellesskaber og deres medlemsstater paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side blev der undertegnet brevvekslinger mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side i den form, der er knyttet som bilag hertil;disse brevvekslinger blev aendret ved brevvekslinger undertegnet den 19. februar 1992 mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side, som er knyttet som bilag hertil;Den Slovakiske Republik erklaerede i en skrivelse af 15. december 1992 til formanden for Kommissionen for De Europaeiske Faellesskabet, at det ville overtage alle forpligtelser, der fulgte af aftalerne mellem Tjekkoslovakiet og De Europaeiske Faellesskaber;Den Slovakiske Republik er fra den 1. januar 1993 efterfoelgerstat til Tjekkoslovakiet;Den Slovakiske Republik forpligter sig til ikke at forringe vilkaarene for landtransit i forhold til situationen i Tjekkoslovakiet i henhold til ovennaevnte brevveksling -blevet enige om foelgende:Artikel 1 Faellesskabet paa den ene side og Den Slovakiske Republik paa den anden side overtager alle rettigheder og forpligtelser for Faellesskabet paa den ene side og det tidligere Tjekkoslovakiet paa den anden side, som foelger af ovennaevnte brevveksling.Artikel 2 Den Slovakiske Republik forpligter sig til at indroemme det antal tilladelser, der er fastsat i ovennaevnte brevveksling og transit. Tilladelserne er (fra 1994) alene gyldige paa Den Slovakiske Republiks omraade. Den Slovakiske Republik udsteder loebende en tilladelse til enhver, som er indehaver af en tilladelse udstedt af Den Slovakiske Republik i henhold til ovennaevnte brevveksling inden for det maksimale antal, der er fastsat i ovennaevnte brevveksling.Artikel 3 Beloebet af de administrative omkostninger, afgifter og andre eventuelle gebyrer i forbindelse med en afgiftspligtig tilladelse i henhold til ovennaevnte brevveksling maa hoejst udgoere 9 250 slovakiske koruna.Artikel 4 Den Slovakiske Republik erklaerer, at det med henblik paa ikke at skabe ringere vilkaar for transit end dem, der er omhandlet i ovennaevnte brevveksling, for EF-transportvirksomheder vil traeffe alle noedvendige forholdsregler til at hindre unoedvendig ventetid for EF-transportvirksomheder i forbindelse med kontrol ved graensen mellem Den Slovakiske Republik og Den Tjekkiske Republik.BILAG I Brevveksling mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om transit A. Brev fra Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative RepublikHr. . . .,Under forhandlingerne om Europaaftalen mellem Faellesskabet og dets medlemsstater og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik blev der opnaaet foelgende aftale:1. Parterne i Europaaftalen traeffer ikke nogen foranstaltninger, som vil kunne foere til en negativ paavirkning af den situation, der foelger af anvendelsen af de eksisterende bilaterale aftaler mellem Faellesskabets medlemsstater og Tjekkoslovakiet.2. Specielt som led i en global loesning paa transitproblemerne ved transit gennem Tjekkoslovakiet, indroemmer Tjekkoslovakiet herved for de medlemsstater i Faellesskabet, der er mest direkte beroert, yderligere 2 000 afgiftspligtige tilladelser i 1991 ud over den eksisterende kvote, som er blevet indroemmet i henhold til de bilaterale aftaler for 1991. Desuden indroemmer Tjekkoslovakiet i 1992, 1993 og 1994 ud over den eksisterende kvote, der er blevet indroemmet forud herfor i overensstemmelse med de bilaterale aftaler for 1991, inklusive de foernaevnte 2 000 tilladelser, tilladelser paa foelgende maade:>TABELPOSITION>Tilladelser til kombineret transport skal anvendes af lastvogne, der koerer igennem tjekkoslovakisk territorium ad tjekkoslovakiske jernbaner i form af »rullende veje«, paa betingelse af at omkostninger og tidsforbrug i forbindelse med denne transportform kan sammenlignes med omkostninger og tidsforbrug i forbindelse med transit ad landevej med afgifter. For de antal tilladelser, for hvilke disse betingelser ikke kan opfyldes, stiller Tjekkoslovakiet afgiftspligtige transittilladelser til raadighed. Alle ovennaevnte transittilladelser er tur/retur-tilladelser.I 1995 og derefter indtil ikrafttraedelsen af en bilateral transportaftale mellem Faellesskabet og Tjekkoslovakiet oeger Tjekkoslovakiet antallet af ikke-afgiftspligtige og afgiftspligtige licenser samt licenser til kombineret transport med samme satser som i 1994.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For regeringen for Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative RepublikB. Brev fra FaellesskabetHr. . . .,Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:»Under forhandlingerne om Europaaftalen mellem Faellesskabet og dets medlemsstater og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik blev der opnaaet foelgende aftale:1. Parterne i Europaaftalen traeffer ikke nogen foranstaltninger, som vil kunne foere til en negativ paavirkning af den situation, der foelger af anvendelsen af de eksisterende bilaterale aftaler mellem Faellesskabets medlemsstater og Tjekkoslovakiet.2. Specielt som led i en global loesning paa transitproblemerne ved transit gennem Tjekkoslovakiet, indroemmer Tjekkoslovakiet herved for de medlemsstater i Faellesskabet, der er mest direkte beroert, yderligere 2 000 afgiftspligtige tilladelser i 1991 ud over den eksisterende kvote, som er blevet indroemmet i henhold til de bilaterale aftaler for 1991. Desuden indroemmer Tjekkoslovakiet i 1992, 1993 og 1994 ud over den eksisterende kvote, der er blevet indroemmet forud herfor i overensstemmelse med de bilaterale aftaler for 1991, inklusive de foernaevnte 2 000 tilladelser, tilladelser paa foelgende maade:>TABELPOSITION>Tilladelser til kombineret transport skal anvendes af lastvogne, der koerer igennem tjekkoslovakisk territorium ad tjekkoslovakiske jernbaner i form af »rullende veje«, paa betingelse af at omkostninger og tidsforbrug i forbindelse med denne transportform kan sammenlignes med omkostninger og tidsforbrug i forbindelse med transit ad landevej med afgifter. For de antal tilladelser, for hvilke disse betingelser ikke kan opfyldes, stiller Tjekkoslovakiet afgiftspligtige transittilladelser til raadighed. Alle ovennaevnte transittilladelser er tur/retur-tilladelser.I 1995 og derefter indtil ikrafttraedelsen af en bilateral transportaftale mellem Faellesskabet og Tjekkoslovakiet oeger Tjekkoslovakiet antallet af ikke-afgiftspligtige og afgiftspligtige licenser samt licenser til kombineret transport med samme satser som i 1994.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.«Jeg kan hermed over for Dem bekraefte, at Det Europaeiske Faellesskab er indforstaaet med indholdet af den paagaeldende skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne af Raadet for De Europaeiske FaellesskaberBrevveksling mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Den Slovakiske Republik om landtransportinfrastruktur A. Brev fra FaellesskabetHr. . . .,Jeg har den aere over Dem at bekraefte Faellesskabets holdning, som den kom til udtryk under forhandlingerne mellem Faellesskabet og dets medlemsstater og Den Slovakiske Republik om Europaaftalen, nemlig at Faellesskabet paa grundlag af de i aftalen fastsatte finansielle mekanismer om fornoedent stiller finansieringsmidler til raadighed til forbedring af landtransportinfrastruktur, herunder kombineret transport.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Den Slovakiske Republik er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne af Raadet for De Europaeiske FaellesskaberB. Brev fra Den Slovakiske RepublikHr. . . .,Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende indhold:»Jeg har den aere over Dem at bekraefte Faellesskabets holdning, som den kom til udtryk under forhandlingerne mellem Faellesskabet og dets medlemsstater og Den Slovakiske Republik om Europaaftalen, nemlig at Faellesskabet paa grundlag af de i aftalen fastsatte finansielle mekanismer om fornoedent stiller finansieringsmidler til raadighed til forbedring af landtransportinfrastruktur, herunder kombineret transport.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Den Slovakiske Republik er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.«Jeg kan hermed over for Dem bekraefte, at min regering er indforstaaet med indholdet af den paagaeldende skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For Den Slovakiske Republiks regeringBILAG II AFTALE i form af brevveksling om aendring af brevvekslingen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om transit undertegnet i Bruxelles den 16. december 1991 A. Brev fra FaellesskabetHr. . . .,Samtidig med undertegnelsen den 16. december 1991 af Europaaftalen mellem De Europaeiske Faellesskaber og deres medlemsstater paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side og af interimsaftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab (»Faellesskabet«) og Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side om handel og handelsanliggender blev der undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om transit. Europaaftalen er endnu ikke traadt i kraft. Interimsaftalen traadte i kraft den 1. marts 1992.Siden undertegnelsen af brevvekslingen har Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik haevet gebyret for afgiftspligtige tilladelser. Denne beslutning har konsekvenser for de arrangementer, der blev aftalt i december vedroerende transit, og parterne finder det noedvendigt ved hjaelp af denne brevveksling at naa til en aftale om aendring af de relevante bestemmelser i den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, for at tage hensyn hertil.Jeg foreslaar derfor, at den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, aendres saaledes:I stk. 2 indsaettes foelgende punktum efter foerste punktum i foerste afsnit: »Gebyret pr. afgiftspligtig tilladelse er paa 18 500 tjekkoslovakiske koruna.«Der indsaettes foelgende afsnit efter andet afsnit i stk. 2: »Begge parter er enige om, at de, saafremt transitsituationen i det tidligere Jugoslavien ikke normaliseres, i faellesskab inden aarets udgang vil undersoege eventuelle aendringer af ovennaevnte arrangementer. Der kan ved faelles overenskomst mellem parterne foretages aendringer af ovennaevnte bestemmelser.«Saafremt Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik kan tiltraede det ovenfor anfoerte, skal jeg hermed foreslaa, at denne skrivelse sammen med Deres svar herpaa udgoer en aendring af brevvekslingen undertegnet den 16. december 1991.Denne aftale godkendes af parterne efter deres egne procedurer.Denne aftale traeder i kraft den foerste dag efter datoen for gennemfoerelsen af de i foregaaende afsnit naevnte procedurer. Den anvendes fra den 15. marts 1992.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De vil bekraefte, at Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks regering er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber>REFERENCE TIL EN FILM>B. Brev fra Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative RepublikHr. . . .,Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:»Samtidig med undertegnelsen den 16. december 1991 af Europaaftalen mellem De Europaeiske Faellesskaber og deres medlemsstater paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side og af interimsaftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab (»Faellesskabet«) og Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side om handel og handelsanliggender blev der undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om transit. Europaaftalen er endnu ikke traadt i kraft. Interimsaftalen traadte i kraft den 1. marts 1992.Siden undertegnelsen af brevvekslingen har Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik haevet gebyret for afgiftspligtige tilladelser. Denne beslutning har konsekvenser for de arrangementer, der blev aftalt i december vedroerende transit, og parterne finder det noedvendigt ved hjaelp af denne brevveksling at naa til en aftale om aendring af de relevante bestemmelser i den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, for at tage hensyn hertil.Jeg foreslaar derfor, at den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, aendres saaledes:I stk. 2 indsaettes foelgende punktum efter foerste punktum i foerste afsnit: »Gebyret pr. afgiftspligtig tilladelse er paa 18 500 tjekkoslovakiske koruna.«Der indsaettes foelgende afsnit efter andet afsnit i stk. 2: »Begge parter er enige om, at de, saafremt transitsituationen i det tidligere Jugoslavien ikke normaliseres, i faellesskab inden aarets udgang vil undersoege eventuelle aendringer af ovennaevnte arrangementer. Der kan ved faelles overenskomst mellem parterne foretages aendringer af ovennaevnte bestemmelser.«Saafremt Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik kan tiltraede det ovenfor anfoerte, skal jeg hermed foreslaa, at denne skrivelse sammen med Deres svar herpaa udgoer en aendring af brevvekslingen undertegnet den 16. december 1991.Denne aftale godkendes af parterne efter deres egne procedurer.Denne aftale traeder i kraft den foerste dag efter datoen for gennemfoerelsen af de i foregaaende afsnit naevnte procedurer. Den anvendes fra den 15. marts 1992.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De vil bekraefte, at Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks regering er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.«Jeg skal hermed bekraefte, at Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks regering er indforstaaet med indholdet af den paagaeldende skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik>REFERENCE TIL EN FILM>AFTALE i form af brevveksling om udskiftning af brevvekslingen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om landtransportinfrastruktur undertegnet i Bruxelles den 16. december 1991 A. Brev fra FaellesskabetHr. . . .,Samtidig med undertegnelsen den 16. december 1991 af interimsaftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab (»Faellesskabet«) og Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side om handel og handelsanliggender blev der undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om landtransportinfrastruktur. Interimsaftalen traadte i kraft den 1. marts 1992.Siden undertegnelsen af brevvekslingerne har Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik haevet gebyret for afgiftspligtige tilladelser. Denne beslutning har konsekvenser for de arrangementer, der blev aftalt i december vedroerende transit, og parterne finder det noedvendigt ved hjaelp af denne brevveksling at naa til en aftale om aendring af de relevante bestemmelser i den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, for at tage hensyn hertil.Jeg foreslaar derfor, at den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, affattes saaledes:»Jeg har den aere over for Dem at bekraefte, at Faellesskabet har fuld forstaaelse for de infrastruktur- og miljoeproblemer, som Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik er udsat for paa transportomraadet, og det vil om fornoedent paa grundlag af de finansielle mekanismer stille finansieringsmidler til raadighed til forbedring af landtransportinfrastruktur, herunder kombineret transport.I denne sammenhaeng noterer jeg mig Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks redegoerelse for de hastende behov for finansieringsbistand til at saette landets landtransportinfrastruktur i stand til at imoedegaa den voksende transittrafik paa dets omraade.Parterne er enige om som led i den bestaaende handels- og samarbejdsaftale at soege mulige midler til at bidrage til saadanne infrastrukturforbedringer i Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, med opmaerksomheden saerlig rettet mod graenseovergangssteder og tilgraensende omraader, kombineret transport, transitmotorveje, transport ad vandveje og miljoeaspekterne, uden at dette beroerer projektvurderingen efter de bestaaende procedurer.Parterne er tillige enige om snarest muligt at indlede droeftelser om eventuel finansiel bistand fra Faellesskabet.Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik vil overveje yderligere at nedsaette afgiftssatsen for de afgiftspligtige tilladelser for EF-transportvirksomheder i takt med ovennaevnte droeftelsers fremskriden.«Saafremt Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik kan tiltraede det ovenfor anfoerte, skal jeg hermed foreslaa, at denne skrivelse sammen med Deres svar herpaa udgoer en aendring af brevvekslingen undertegnet den 16. december 1991.Denne aftale godkendes af parterne efter deres egne procedurer.Denne aftale traeder i kraft den foerste dag efter datoen for gennemfoerelsen af de i foregaaende afsnit naevnte procedurer. Den anvendes fra den 15. marts 1992.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De vil bekraefte, at Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks regering er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber>REFERENCE TIL EN FILM>B. Brev fra Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative RepublikHr. . . .,Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:»Samtidig med undertegnelsen den 16. december 1991 af interimsaftalen mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab (»Faellesskabet«) og Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side om handel og handelsanliggender blev der undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om landtransportinfrastruktur. Interimsaftalen traadte i kraft den 1. marts 1992.Siden undertegnelsen af brevvekslingerne har Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik haevet gebyret for afgiftspligtige tilladelser. Denne beslutning har konsekvenser for de arrangementer, der blev aftalt i december vedroerende transit, og parterne finder det noedvendigt ved hjaelp af denne brevveksling at naa til en aftale om aendring af de relevante bestemmelser i den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, for at tage hensyn hertil.Jeg foreslaar derfor, at den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, affattes saaledes:»Jeg har den aere over for Dem at bekraefte, at Faellesskabet har fuld forstaaelse for de infrastruktur- og miljoeproblemer, som Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik er udsat for paa transportomraadet, og det vil om fornoedent paa grundlag af de finansielle mekanismer stille finansieringsmidler til raadighed til forbedring af landtransportinfrastruktur, herunder kombineret transport.I denne sammenhaeng noterer jeg mig Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks redegoerelse for de hastende behov for finansieringsbistand til at saette landets landtransportinfrastruktur i stand til at imoedegaa den voksende transittrafik paa dets omraade.Parterne er enige om som led i den bestaaende handels- og samarbejdsaftale at soege mulige midler til at bidrage til saadanne infrastrukturforbedringer i Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, med opmaerksomheden saerlig rettet mod graenseovergangssteder og tilgraensende omraader, kombineret transport, transitmotorveje, transport ad vandveje og miljoeaspekterne, uden at dette beroerer projektvurderingen efter de bestaaende procedurer.Parterne er tillige enige om snarest muligt at indlede droeftelser om eventuel finansiel bistand fra Faellesskabet.Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik vil overveje yderligere at nedsaette afgiftssatsen for de afgiftspligtige tilladelser for EF-transportvirksomheder i takt med ovennaevnte droeftelsers fremskriden.«Saafremt Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik kan tiltraede det ovenfor anfoerte, skal jeg hermed foreslaa, at denne skrivelse sammen med Deres svar herpaa udgoer en aendring af brevvekslingen undertegnet den 16. december 1991.Denne aftale godkendes af parterne efter deres egne procedurer.Denne aftale traeder i kraft den foerste dag efter datoen for gennemfoerelsen af de i foregaaende afsnit naevnte procedurer. Den anvendes fra den 15. marts 1992.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De vil bekraefte, at Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks regering er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.«Jeg kan hermed bekraefte, at Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks regering er indforstaaet med indholdet af den paagaeldende skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik>REFERENCE TIL EN FILM>AFTALE i form af brevveksling om udskiftning af brevvekslingen mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om landtransportinfrastruktur undertegnet i Bruxelles den 16. december 1991 A. Brev fra FaellesskabetHr. . . .,Samtidig med undertegnelsen den 16. december 1991 af Europaaftalen mellem Faellesskaberne og deres medlemsstater paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side blev der undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om landtransportinfrastruktur. Europaaftalen er endnu ikke traadt i kraft.Siden undertegnelsen af brevvekslingen har Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik haevet gebyret for afgiftspligtige tilladelser. Denne beslutning har konsekvenser for de arrangementer, der blev aftalt i december vedroerende transit, og parterne finder det noedvendigt ved hjaelp af denne brevveksling at naa til en aftale om aendring af de relevante bestemmelser i den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, for at tage hensyn hertil.Jeg foreslaar derfor, at de brevvekslinger, der blev undertegnet den 16. december 1991, affattes saaledes:»Jeg har den aere over for Dem at bekraefte, at Faellesskabet har fuld forstaaelse for de infrastruktur- og miljoeproblemer, som Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik er udsat for paa transportomraadet, og det vil om fornoedent paa grundlag af de finansielle mekanismer stille finansieringsmidler til raadighed til forbedring af landtransportinfrastruktur, herunder kombineret transport.I denne sammenhaeng noterer jeg mig Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks redegoerelse for de hastende behov for finansieringsbistand til at saette landets landtransportinfrastruktur i stand til at imoedegaa den voksende transittrafik paa dets omraade.Parterne er enige om som led i den bestaaende handels- og samarbejdsaftale at soege mulige midler til at bidrage til saadanne infrastrukturforbedringer i Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, med opmaerksomheden saerlig rettet mod graenseovergangssteder og tilgraensende omraader, kombineret transport, transitmotorveje, transport ad vandveje og miljoeaspekterne, uden at dette beroerer projektvurderingen efter de bestaaende procedurer.Parterne er tillige enige om snarest muligt at indlede droeftelser om eventuel finansiel bistand fra Faellesskabet.Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik vil overveje yderligere at nedsaette afgiftssatsen for de afgiftspligtige tilladelser for EF-transportvirksomheder i takt med ovennaevnte droeftelsers fremskriden.«Saafremt Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik kan tiltraede det ovenfor anfoerte, skal jeg hermed foreslaa, at denne skrivelse sammen med Deres svar herpaa udgoer en aendring af brevvekslingen undertegnet den 16. december 1991.Denne aftale godkendes af parterne efter deres egne procedurer.Denne aftale traeder i kraft den foerste dag efter datoen for gennemfoerelsen af de i foregaaende afsnit naevnte procedurer. Den anvendes fra den 15. marts 1992.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De vil bekraefte, at regeringen for Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber>REFERENCE TIL EN FILM>B. Brev fra Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative RepublikHr. . . .,Jeg har den aere hermed at bekraefte modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med foelgende ordlyd:»Samtidig med undertegnelsen den 16. december 1991 af Europaaftalen mellem Faellesskaberne og deres medlemsstater paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side blev der undertegnet en aftale i form af brevveksling mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik om landtransportinfrastruktur. Europaaftalen er endnu ikke traadt i kraft.Siden undertegnelsen af brevvekslingen har Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik haevet gebyret for afgiftspligtige tilladelser. Denne beslutning har konsekvenser for de arrangementer, der blev aftalt i december vedroerende transit, og parterne finder det noedvendigt ved hjaelp af denne brevveksling at naa til en aftale om aendring af de relevante bestemmelser i den brevveksling, der blev undertegnet den 16. december 1991, for at tage hensyn hertil.Jeg foreslaar derfor, at de brevvekslinger, der blev undertegnet den 16. december 1991, affattes saaledes:»Jeg har den aere over for Dem at bekraefte, at Faellesskabet har fuld forstaaelse for de infrastruktur- og miljoeproblemer, som Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik er udsat for paa transportomraadet, og det vil om fornoedent paa grundlag af de finansielle mekanismer stille finansieringsmidler til raadighed til forbedring af landtransportinfrastruktur, herunder kombineret transport.I denne sammenhaeng noterer jeg mig Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks redegoerelse for de hastende behov for finansieringsbistand til at saette landets landtransportinfrastruktur i stand til at imoedegaa den voksende transittrafik paa dets omraade.Parterne er enige om som led i den bestaaende handels- og samarbejdsaftale at soege mulige midler til at bidrage til saadanne infrastrukturforbedringer i Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik, med opmaerksomheden saerlig rettet mod graenseovergangssteder og tilgraensende omraader, kombineret transport, transitmotorveje, transport ad vandveje og miljoeaspekterne, uden at dette beroerer projektvurderingen efter de bestaaende procedurer.Parterne er tillige enige om snarest muligt at indlede droeftelser om eventuel finansiel bistand fra Faellesskabet.Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik vil overveje yderligere at nedsaette afgiftssatsen for de afgiftspligtige tilladelser for EF-transportvirksomheder i takt med ovennaevnte droeftelsers fremskriden.«Saafremt Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik kan tiltraede det ovenfor anfoerte, skal jeg hermed foreslaa, at denne skrivelse sammen med Deres svar herpaa udgoer en aendring af brevvekslingen undertegnet den 16. december 1991.Denne aftale godkendes af parterne efter deres egne procedurer.Denne aftale traeder i kraft den foerste dag efter datoen for gennemfoerelsen af de i foregaaende afsnit naevnte procedurer. Den anvendes fra den 15. marts 1992.Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De vil bekraefte, at regeringen for Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik er indforstaaet med indholdet af denne skrivelse.«Jeg kan hermed bekraefte, at Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republiks regering er indforstaaet med indholdet af den paagaeldende skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.For Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik>REFERENCE TIL EN FILM>SLUTAKT De befuldmaegtigede for:KONGERIGET BELGIENKONGERIGET DANMARKFORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLANDDEN HELLENSKE REPUBLIKKONGERIGET SPANIENDEN FRANSKE REPUBLIKIRLANDDEN ITALIENSKE REPUBLIKSTORHERTUGDOEMMET LUXEMBOURGKONGERIGET NEDERLANDENEDEN PORTUGISISKE REPUBLIKDET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af DET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB, traktaten om oprettelse af DET EUROPAEISKE KUL- OG STAALFAELLESSKAB og traktaten om oprettelse af DET EUROPAEISKE ATOMENERGIFAELLESSKAB,i det foelgende benaevnt »medlemsstater«, og forDET EUROPAEISKE OEKONOMISKE FAELLESSKAB, DET EUROPAEISKE KUL- OG STAALFAELLESSKAB OG DET EUROPAEISKE ATOMENERGIFAELLESSKAB, i det foelgende benaevnt »Faellesskabet«.paa den ene side, ogde befuldmaegtigede for DEN SLOVAKISKE REPUBLIKpaa den anden side,forsamlet i Luxembourg, den fjerde oktober nittenhundrede og treoghalvfems med henblik paa undertegnelsen af Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europaeiske Faellesskaber og deres medlemsstater paa den ene side og Den Slovakiske Republik paa den anden side, i det foelgende benaevnt »Europaaftalen«, har vedtagetfoelgende tekster:Europaaftalen og foelgende protokoller:>TABELPOSITION>De befuldmaegtigede for medlemsstaterne og Faellesskabet og de befuldmaegtigede for Den Slovakiske Republik har vedtaget foelgende faelles erklaeringer, der er knyttet til denne slutakt:Faelles erklaering om artikel 8, stk. 4, i aftalenFaelles erklaering om artikel 38, stk. 1, i aftalenFaelles erklaering om artikel 38 i aftalenFaelles erklaering om artikel 39 i aftalenFaelles erklaering om kapitel II i afsnit IV i aftalenFaelles erklaering om kapitel III i afsnit IV i aftalenFaelles erklaering om artikel 57, stk. 3, i aftalenFaelles erklaering om artikel 59 i aftalenFaelles erklaering om artikel 60 i aftalenFaelles erklaering om artikel 64 i aftalenFaelles erklaering om artikel 67 i aftalenFaelles erklaering om artikel 109 i aftalenFaelles erklaering om artikel 117, stk. 2, i aftalenFaelles erklaering om artikel 5 i protokol nr. 6.De befuldmaegtigede for medlemsstaterne og Faellesskabet og de befuldmaegtigede for Den Slovakiske Republik har tillige taget foelgende brevvekslinger, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:Brevveksling om visse arrangementer for levende kvaegBrevveksling om artikel 68 i aftalenBrevveksling om en naermere fastlaeggelse af de omraader af faelles interesse, hvor der kan blive tale om finansiel bistand.De befuldmaegtigede for medlemsstaterne og Faellesskabet og de befuldmaegtigede for Den Slovakiske Republik har yderligere noteret sig erklaeringen fra den franske regering, der er knyttet til denne slutakt:Erklaering fra den franske regering om de franske oversoeiske lande og territorier.De befuldmaegtigede for Den Slovakiske Republik har taget foelgende erklaeringer, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:Erklaering fra Faellesskabet om artikel 6 og 117 i aftalenErklaering fra Faellesskabet om kapitel I i afsnit IV i aftalenErklaering fra Faellesskabet om artikel 8, stk. 4, i protokol nr. 2 om EKSF-produkter.De befuldmaegtigede for medlemsstaterne og Faellesskabet har taget foelgende erklaering, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:Skrivelse fra regeringen for Den Slovakiske Republik om protokol nr. 2.Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.Udfaerdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.¸ãéíaa óôï Ëïõîaaìâïýñãï, óôéò ôÝóóaañéò Ïêôùâñssïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaííaaíÞíôá ôñssá.Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Lussemburgo, addì quattro ottobre millenovecentonovantatré.Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.Dané v Luxemburgu  Ostvrtého októbra tisíc devae Otsto devae Otdesiattri.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België>REFERENCE TIL EN FILM>Paa Kongeriget Danmarks vegne>REFERENCE TIL EN FILM>Fuer die Bundesrepublik Deutschland>REFERENCE TIL EN FILM>Ãéá ôçí AAëëçíéêÞ AEçìïêñáôssá>REFERENCE TIL EN FILM>Por el Reino de España>REFERENCE TIL EN FILM>Pour la République française>REFERENCE TIL EN FILM>For IrelandThar cheann Na hÉireann>REFERENCE TIL EN FILM>Per la Repubblica italiana>REFERENCE TIL EN FILM>Pour le Grand-Duché de Luxembourg>REFERENCE TIL EN FILM>Voor het Koninkrijk der Nederlanden>REFERENCE TIL EN FILM>Pela República Portuguesa>REFERENCE TIL EN FILM>For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>REFERENCE TIL EN FILM>Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Raadet og Kommissionen for De Europaeiske FaellesskaberFuer den Rat und die Kommission der Europaeischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí AAðéôñïðÞ ôùí AAõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunità europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschappenPelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias>REFERENCE TIL EN FILM>Za Slovenskú republiku>REFERENCE TIL EN FILM>Faelles erklaeringer 1. Artikel 8, stk. 4Faellesskabet og Den Slovakiske Republik bekraefter, at i tilfaelde, hvor der foretages en toldnedsaettelse i form af toldsuspension i et givet tidsrum, traeder saadan nedsat told kun i stedet for basistolden i suspensionsperioden, og i alle tilfaelde, hvor der foretages en delvis toldsuspension, skal praeferencemargenen mellem parterne opretholdes.2. Artikel 38, stk. 1Det aftales, at begrebet »betingelser og retningslinjer, der gaelder i hver af medlemsstaterne«, ogsaa i givet fald omfatter EF-reglerne.3. Artikel 38Det aftales, at udtrykket »boern« defineres i overensstemmelse med det beroerte vaertslands lovgivning.3. Artikel 39Det aftales, at udtrykket »familiemedlemmer« defineres i overensstemmelse med det beroerte vaertslands nationale lovgivning.5. Kapitel II i afsnit IVUden at dette beroerer bestemmelserne i kapitel IV i afsnit IV vedtager parterne, at behandling af en af parternes statsborgere eller virksomheder betragtes som mindre gunstig end den, der indroemmes den anden parts statsborgere og virksomheder, hvis denne behandling enten formelt eller faktisk er mindre gunstig end den behandling, den anden part indroemmer sine statsborgere eller virksomheder.6. Kapitel III i afsnit IVParterne bestraeber sig paa at opnaa et gensidigt tilfredsstillende resultat inden for rammerne af de igangvaerende forhandlinger om tjenesteydelser under Uruguay-runden.7. Artikel 57, stk. 3Parterne erklaerer, at de i artikel 56, stk. 3, naevnte aftaler skal sigte paa i videst muligt omfang at udstraekke de gaeldende transportforordninger og -politikker i Faellesskabet og medlemsstaterne til ogsaa at omfatte forbindelsen mellem Faellesskabet og Den Slovakiske Republik paa transportomraadet.8. Artikel 59Den omstaendighed alene, at der stilles visakrav til fysiske personer fra visse parter og ikke til fysiske personer fra andre, anses ikke for at eliminere eller begraense fordelene i henhold til en saerlig forpligtelse.9. Artikel 60Naar associeringsraadet skal traeffe foranstaltninger med henblik paa yderligere liberalisering vedroerende tjenesteydelser eller personer, skal det ogsaa fastsaette, i hvilke transaktioner i tilslutning til saadanne foranstaltninger der kan tillades betalinger i frit konvertibel valuta.10. Artikel 64Parterne maa ikke paa ubehoerig maade anvende bestemmelserne om embedshemmeligheden til at aendre udbredelse af oplysninger paa konkurrenceomraadet.11. Artikel 67Parterne vedtager, at »intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret« med henblik paa anvendelsen af denne associeringsaftale skal forstaas paa samme maade som i artikel 36 i EOEF-traktaten og i saerdeleshed omfatter beskyttelse af ophavsret og beslaegtede rettigheder, patenter, industrielle moenstre, varemaerker og servicevaremaerker, integrerede kredsloebs topografi, programmel, geografiske oprindelsesbetegnelser, saavel som beskyttelse mod illoyal konkurrence og beskyttelse af fortrolig information om knowhow.12. Artikel 109Parterne er enige om, at associeringsraadet i overensstemmelse med artikel 109 i aftalen skal undersoege mulighederne for at oprette et raadgivende organ bestaaende af medlemmer af Det OEkonomiske og Sociale Udvalg i Faellesskabet og tilsvarende parter fra Den Slovakiske Republik.13. Artikel 117, stk. 2Parterne i aftalen er med henblik paa aftalens korrekte fortolkning og anvendelse i praksis enige om,at der ved udtrykket »saerlig hastende tilfaelde« i artikel 117 i aftalen forstaas et tilfaelde af en af parternes materielle overtraedelse af aftalen. En materiel overtraedelse bestaar i:a) afvisning af aftalen uden hjemmel i folkerettens almindelige reglerellerb) overtraedelse af vaesentlige elementer i aftalen, navnlig artikel 6.14. Artikel 5 i protokol nr. 6De kontraherende parter understreger, at henvisningen i artikel 5 i protokol nr. 6 til deres egen lovgivning i givet fald kan omfatte alle internationale forpligtelser, som de har indgaaet, saasom konventionen om forkyndelse i udlandet af retslige og udenretslige dokumenter i sager om civile eller kommercielle spoergsmaal undertegnet i Haag den 15. november 1965.Erklaering fra den franske regering Frankrig maerker sig, at Europaaftalen med Den Slovakiske Republik ikke finder anvendelse paa de oversoeiske lande og territorier, der er associeret med Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab i medfoer af traktaten om oprettelse af Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab.Erklaeringer fra Det Europaeiske Faellesskab 1. Artikel 6 og 117Henvisningen til respekten for menneskerettighederne som et vaesentligt element i aftalen og til saerligt hastende tilfaelde er blevet indfoejet i aftalen paa baggrund af Faellesskabets politik med hensyn til menneskerettigheder, jf. Raadets erklaering af 11. maj 1992, hvorefter en saadan henvisning skal indgaa i samarbejds- eller associeringsaftalen mellem Faellesskabet og dets partnere i Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa.2. Kapitel I i afsnit IVFaellesskabet erklaerer, at intet i bestemmelserne i kapitel I: »Arbejdskraftens bevaegelighed« maa fortolkes saaledes, at medlemsstaternes kompetence med hensyn til arbejdstageres og deres familiemedlemmers indrejse og ophold paa deres omraade begraenses.3. Artikel 8, stk. 4, i protokol nr. 2 om EKSF-produkterDet aftales, at muligheden for en ekstraordinaer forlaengelse af femaarsperioden udelukkende gaelder Den Slovakiske Republik og ikke begraenser Faellesskabets handlefrihed i andre tilfaelde eller internationale forpligtelser. Med den eventuelle afvigelse, der er omhandlet i stk. 4, tages der hensyn til de saerlige vanskeligheder i Den Slovakiske Republik med omstruktureringen af staalsektoren og den omstaendighed, at denne proces er blevet igangsat for ganske nylig.Skrivelse fra Den Slovakiske Republiks regering til Faellesskabet om protokol nr. 2 Regeringen for Den Slovakiske Republik erklaerer, at den ikke vil paaberaabe sig bestemmelserne i protokol nr. 2 om EKSF-produkter, saerlig artikel 8, for saaledes ikke at anfaegte foreneligheden med denne protokol af aftaler mellem Faellesskabets kulindustri og elektricitetsselskaber og staalindustrien med henblik paa at sikre salget af EF-kul.