CELEX: 22003A0807(01)
Language: hr
Date: 2002-09-23 00:00:00
Title: Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Republike Čilea

11/Sv. 061
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               139
            
         22003A0807(01)
   
               L 199/20
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               23.09.2002.
            
         
      SPORAZUM
   
   o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Republike Čilea
   EUROPSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu: Zajednica),
   s jedne strane, i
   REPUBLIKA ČILE (dalje u tekstu: Čile),
   s druge strane,
   dalje u tekstu „ugovorne stranke”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Okvirni sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Republike Čilea, zaključen 20. prosinca 1990.,
   UZIMAJUĆI U OBZIR važnost znanosti i tehnologije za gospodarski i društveni razvoj i članak 16. Okvirnog sporazuma o suradnji s krajnjim ciljem ostvarenja političkog i gospodarskog udruživanja, potpisanog u Firenci 21. lipnja 1996.,
   UZIMAJUĆI U OBZIR sadašnju znanstvenu i tehnološku suradnju između Zajednice i Čilea,
   SMATRAJUĆI da Zajednica i Čile provode aktivnosti istraživanja i tehnološkog razvoja, uključujući i demonstracijske projekte iz članka 2. točke (d), u velikom broju područja od zajedničkog interesa, i da se iz sudjelovanja jedne ugovorne stranke u istraživanjima i razvoja druge ugovorne stranke može ostvariti uzajamna korist, na temelju reciprociteta,
   ŽELEĆI stvoriti formalne temelje suradnje u znanstvenim i tehnološkim istraživanjima kako bi se proširile i pojačale aktivnosti suradnje u područjima od zajedničkog interesa i potaknula primjena rezultata takve suradnje u gospodarsku i društvenu korist obje ugovorne stranke,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da je ovaj Sporazum dio opće suradnje između Čilea i Zajednice,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Namjena
   Ugovorne stranke potiču, razvijaju i omogućuju istraživačke i razvojne aktivnosti suradnje, između Zajednice i Čilea, u područjima znanosti i tehnologije od zajedničkog interesa.
   Članak 2.
   Definicije
   U smislu ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „aktivnost suradnje” znači svaka aktivnost koju ugovorne stranke obavljaju ili podupiru, sukladno ovom Sporazumu, i koja uključuje zajedničko istraživanje;
            
         
               (b)
            
            
               „informacije” znači znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja provedenog u okviru ovog Sporazuma i svi drugi podaci koje sudionici u aktivnostima suradnje i, prema potrebi, same ugovorne stranke smatraju važnim;
            
         
               (c)
            
            
               „intelektualno vlasništvo” ima značenje utvrđeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967., te u Sporazumu o TRIPS-u;
            
         
               (d)
            
            
               „zajedničko istraživanje” znači istraživački, tehnološko-razvojni projekt ili demonstracijski projekt koji se provodi uz financijsku potporu jedne ili obje ugovorne stranke i koji uključuje suradnju između sudionika iz Zajednice i Čilea;
            
         
               (e)
            
            
               „demonstracijski projekt” znači projekt s ciljem demonstracije održivosti novih tehnologija, postupaka, usluga ili proizvoda koji nude potencijalnu gospodarsku prednost, ali koji se ne mogu izravno komercijalizirati;
            
         
               (f)
            
            
               „istraživanje i razvoj” (I + R) znači kreativni rad koji se provodi na sustavan način kako bi se povećao opseg ljudskog, kulturnog, društvenog i tehnološkog znanja i kako bi se korištenjem tog znanja otvorila nova područja primjene;
            
         
               (g)
            
            
               „sudionik” ili „istraživačko tijelo” znači svaka fizička ili pravna osobu, istraživački institut, trgovačka društva ili bilo koje drugi pravni subjekt ili poduzeće s poslovnim nastanom u Zajednici ili Čileu, a koje je uključeno u aktivnosti suradnje, uključujući same ugovorne stranke.
            
         Članak 3.
   Načela
   Aktivnosti suradnje se provode na temelju sljedećih načela:
   
               (a)
            
            
               uzajamne koristi temeljene na ukupnoj ravnoteži prednosti;
            
         
               (b)
            
            
               uzajamnog pristupa aktivnostima istraživanja i tehnološkog razvoja koje provodi svaka ugovorna stranka;
            
         
               (c)
            
            
               pravodobne razmjene informacija koje mogu utjecati na aktivnosti suradnje;
            
         
               (d)
            
            
               odgovarajuće zaštite prava intelektualnog vlasništva.
            
         Članak 4.
   Opseg suradnje
   1.   Suradnja u okviru ovog Sporazuma može obuhvaćati sve istraživačke, tehnološko-razvoje i demonstracijske aktivnosti (dalje u tekstu: ITR) uključene u prvu aktivnost okvirnog programa na temelju članka 164. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i sve slične ITR aktivnosti u Čileu u odgovarajućim znanstvenim i tehnološkim područjima.
   2.   Ovaj Sporazum ne utječe na sudjelovanje Čilea, kao zemlje u razvoju, u aktivnostima Zajednice u području razvojnog istraživanja.
   Članak 5.
   Načini suradnje
   Ugovorne stranke potiču sudjelovanje tijela koja provode istraživanja i tehnološki razvoj u aktivnostima suradnje na temelju ovog Sporazuma, u skladu sa svojim internim propisima i politikom, kako bi se ponudile slične mogućnosti u njihovim vlastitim istraživanjima i znanstvenom razvoju, kao i u tehnološkim aktivnostima.
   Aktivnosti suradnje podrazumijevaju:
   
               1.
            
            
               sudjelovanje čileanskih tijela za istraživanje i tehnološki razvoj u ITR projektima okvirnog programa i uzajamno sudjelovanje tijela za istraživanje i tehnološki razvoj, s poslovnim nastanom u Zajednici, u sličnim ITR sektorima, u projektima u Čileu. Takvo sudjelovanje podliježe pravilima i postupcima koje primjenjuju obje ugovorne stranke;
            
         
               2.
            
            
               objedinjavanje već provedenih ITR projekata u skladu s postupcima koji se primjenjuju u ITR programima obje ugovorne stranke;
            
         
               3.
            
            
               zajednički ITR projekti u okviru njihovih znanstvenih i tehnoloških politika, a posebno oni koji se odnose na predviđene znanstvene i tehnološke aktivnosti;
            
         
               4.
            
            
               posjete i razmjene znanstvenika i tehničkih stručnjaka, kao i javnih, sveučilišnih i privatnih stručnjaka u području oblikovanja i primjene znanstvenih i tehnoloških politika;
            
         
               5.
            
            
               zajednička organizacija seminara, konferencija, simpozija i radionica, kao i sudjelovanje stručnjaka u tim aktivnostima;
            
         
               6.
            
            
               znanstvene mreže i osposobljavanje istraživača;
            
         
               7.
            
            
               usklađeno djelovanje pri širenju rezultata, razmjeni iskustava o zajedničkim ITR projektima koji se financiraju ili s ciljem njihove koordinacije;
            
         
               8.
            
            
               razmjena i zajedničko korištenje opreme i materijala, uključujući zajedničko korištenje naprednih istraživačkih kapaciteta;
            
         
               9.
            
            
               razmjena informacija o praksi, zakonima, propisima i programima, važnima za suradnju u okviru ovog Sporazuma;
            
         
               10.
            
            
               svaki drugi način suradnje koji predloži Odbor za davanje smjernica i za koji se smatra da je u skladu s politikama i postupcima koje primjenjuju obje ugovorne stranke.
            
         Članak 6.
   Usklađivanje i omogućavanje aktivnosti suradnje
   
               (a)
            
            
               Aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma omogućuju i usklađuju, u ime Čilea, Nacionalni odbor za znanstvena i tehnološka istraživanja (CONICYT), decentralizirano tijelo Ministarstva obrazovanja, kao pravna osoba, ili druga tijela koja Čile može u svakom trenutku prijaviti uz prethodnu pisanu obavijest i, u ime Zajednice, službe Komisije Europskih zajednica, zadužene za ITR politiku i aktivnosti Zajednice, koje djeluju kao izvršni zastupnici.
            
         
               (b)
            
            
               Izvršni zastupnici osnivaju Odbor za davanje smjernica o znanstvenoj i tehničkoj suradnji (dalje u tekstu: Odbor za davanje smjernica) za upravljanje ovim Sporazumom; ovaj se Odbor sastoji od približno istog broja službenih predstavnika svake ugovorne stranke i ima supredsjedatelje iz ugovornih stranaka; on utvrđuje svoj vlastiti poslovnik.
            
         
               (c)
            
            
               Zadaće Odbora za davanje smjernica su:
               
                           1.
                        
                        
                           unaprijediti i nadzirati različite aktivnosti suradnje kako su navedene u člancima 2. i 4. ovog Sporazuma, kao i one se provode u okviru ITR razvojnih aktivnosti;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           za sljedeću godinu, u skladu s člankom 5. točkama 1. i 2., među potencijalnim sektorima ITR suradnje navesti one prioritetne sektore ili podsektore od zajedničkog interesa u kojima se traži suradnja;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           predložiti znanstvenicima obje ugovornih stranke, u skladu s člankom 5. točkom 2., objedinjavanje njihovih projekata koji bi bili od uzajamne koristi i koji bi se međusobno dopunjavali;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           davati preporuke u skladu s člankom 5. točkom 10;
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           savjetovati ugovorne stranke o načinima povećanja i unapređenja suradnje u skladu s načelima utvrđenim ovim Sporazumu;
                        
                     
                           6.
                        
                        
                           ocjenjivati učinkovitost primjene i provedbe ovog Sporazuma, uključujući vrjednovanje tekućih projekata suradnje koji uključuju Čile kao zemlju u razvoju u okviru aktivnosti Zajednice u području razvojnog istraživanja;
                        
                     
                           7.
                        
                        
                           dati ugovornim strankama godišnje izvješće o statusu, postignutoj razini i učinkovitosti suradnje koja se provodi u okviru ovog Sporazuma. Ovo se izvješće dostavlja Zajedničkom odboru osnovanom na temelju Okvirnog sporazuma o suradnji iz lipnja 1996.
                        
                     
         
               (d)
            
            
               Odbor za davanje smjernica u pravilu se sastaje jednom godišnje, po mogućnosti prije sastanka Zajedničkog odbora osnovanog Okvirnim sporazumom o suradnji iz 1996., u skladu sa zajednički dogovorenim rasporedom na koji će se pozivati. Sastanci se održavaju naizmjenično u Zajednici i u Čileu. Na zahtjev jedne ili druge ugovorne stranke mogu se organizirati izvanredni sastanci.
            
         
               (e)
            
            
               Odluke Odbora za davanje smjernica donose se konsenzusom. Na svakom se sastanku vodi zapisnik koji sadrži odluke i glavne točke rasprave. Ove zapisnike potvrđuju supredsjedatelji Odbora za davanje smjernica.
            
         
               (f)
            
            
               Svaka ugovorna stranka snosi troškove svog sudjelovanja na sastancima Odbora za davanje smjernica. Troškove putovanja i smještaja svojih sudionika na tim sastancima snose ugovorne stranke. Sve druge troškove u vezi sa sastancima snosi ugovorna stranka domaćin.
            
         Članak 7.
   Financiranje
   
               (a)
            
            
               Aktivnosti suradnje ovise o raspoloživosti odgovarajućih financijskih sredstava, kao i o zakonima, propisima, politikama i programima koji se primjenjuju na području svake ugovorne stranke. Troškove nastale tijekom izabranih aktivnosti suradnje zajednički snose sudionici, bez prijenosa sredstava iz jedne ugovorne stranke u drugu.
            
         
               (b)
            
            
               Kada određeni mehanizam suradnje jedne ugovorne stranke daje gospodarsku potporu sudionicima druge ugovorne stranke, takve subvencije, financijski ili drugi doprinosi koje je u potporu navedenim aktivnostima jedna ugovorna stranka namijenila sudionicima druge ugovorne stranke, oslobađaju se davanja i carina, u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju na području svake ugovorne stranke.
            
         
               (c)
            
            
               ITR projekti, koji uključuju Čile kao zemlju u razvoju i koji su sponzorirani u okviru aktivnosti Zajednice u području razvojnog istraživanja, isključeni su iz odredbi navedenih u točki (a).
            
         Članak 8.
   Ulazak osoblja i opreme
   Svaka ugovorna stranka poduzima sve potrebne mjere i ulaže sve svoje napore, u skladu sa zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju na njihovom području, kako bi olakšala ulazak, boravak i izlazak iz svog područja osoba, materijala, podataka i opreme za provedbu aktivnosti suradnje koje su ugovorne stranke razvile u okviru ovog Sporazuma.
   Članak 9.
   Širenje i korištenje informacija
   1.   Širenje i korištenje informacija, te upravljanje, raspodjela i ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva nastalih zajedničkim istraživanjem u okviru ovog Sporazuma, podliježu zahtjevima navedenim u Prilogu.
   2.   Prilog ovom Sporazumu je njegov sastavni dio.
   Članak 10.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i to pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, a s druge strane, na državnom području Republike Čilea. To ne isključuje aktivnosti suradnje na otvorenom moru, u svemiru ili na državnom području trećih zemalja, u skladu s međunarodnim zakonom.
   Članak 11.
   Stupanje na snagu, prestanak i rješavanje sporova
   
               (a)
            
            
               Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada ugovorne stranke jedna drugu obavijeste u pisanom obliku da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu.
            
         
               (b)
            
            
               Ovaj Sporazum se sklapa za početno razdoblje od pet godina i može se prešutno obnoviti nakon vrednovanja tijekom predzadnje godine svakog uzastopnog razdoblja.
            
         
               (c)
            
            
               Ovaj Sporazum se može izmijeniti odlukom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu pod uvjetima navedenim u točki (a).
            
         
               (d)
            
            
               Ovaj Sporazum svaka od stranaka može u bilo kojem trenutku raskinuti, uz prethodni šestomjesečni pisani otkaz, upućen diplomatskim putem. Istek ovog Sporazuma ne utječe na valjanost ili trajanje bilo kojeg dogovora koji je postignut u okviru njega ili na prava i obveze utvrđene sukladno s Prilogom ovom Sporazumu.
            
         
               (e)
            
            
               Sva pitanja ili sporove u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma ugovorne stranke rješavaju zajedničkim dogovorom.
            
         Članak 12.
   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
   U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni u tu svrhu, potpisali su ovaj Sporazum.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset i trećeg rujna dvije tisuće i druge.
      Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos.
      Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.
      Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
      Done at Brussels on the twenty-third day of September in the year two thousand and two.
      Fait à Bruxelles, le vingt-trois septembre deux mille deux.
      Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.
      Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee.
      Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi.
      Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Por la República de Chile
         På Republikken Chiles vegne
         Für die Republik Chile
         Για τη Δημοκρατία της Χιλής
         For the Republic of Chile
         Pour la République du Chili
         Per la Repubblica del Cile
         Voor de Republiek Chili
         Pela República do Chile
         Chilen tasavallan puolesta
         För Republiken Chile
         
            
      
   
   PRILOG
   
      PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
   
   Ovaj Prilog je sastavni dio „Sporazuma o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Republike Čilea” (dalje u tekstu: Sporazum).
   Prava intelektualnog vlasništva stvorena ili pružena u okviru Sporazuma raspodjeljuju se kako je predviđeno ovim Prilogom.
   I.   PRIMJENA
   Ovaj se Prilog primjenjuje na zajednička istraživanja provedena u skladu sa Sporazumom, osim ako se ugovorne stranke drukčije dogovore.
   II.   VLASNIŠTVO, RASPODJELA I OSTVARIVANJE PRAVA
   
               1.
            
            
               U smislu ovog Priloga, „intelektualno vlasništvo” (IV) je definirano u članku 2. točki (c) Sporazuma.
            
         
               2.
            
            
               Ovaj Prilog rješava raspodjelu prava i interesa ugovornih stranaka i njihovih sudionika. Bilo koja ugovorna stranka i njezini sudionici jamče da druga ugovorna stranka i njezini sudionici mogu ostvariti prava IV-a koja su joj raspodijeljena u skladu s ovim Prilogom. Ovaj Prilog ni na koji način ne mijenja niti dovodi u pitanje raspodjelu prava, interesa i IV-a između ugovorne stranke i njezinih državljana ili sudionika, kao ni pravila o širenju i korištenju informacija koja su utvrđena zakonima i praksom svake ugovorne stranke.
            
         
               3.
            
            
               Ugovorne stranke vode se sljedećim načelima, koja trebaju biti predviđena ugovornim odredbama:
               
                           (a)
                        
                        
                           učinkovita zaštita IV-a. Ugovorne stranke i njihovi sudionici osiguravaju da će se u razumnom roku uzajamno obavještavati o stvaranju bilo kojeg IV-a koje proizlazi iz ovog Sporazuma ili iz provedbenih mjera i da će pravovremeno zatražiti zaštitu tog IV-a;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           učinkovito iskorištavanje rezultata, vodeći računa o doprinosu ugovornih stranaka i njihovih sudionika;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           nediskriminirajuće postupanje prema sudionicima iz druge ugovorne stranke u usporedbi s postupanjem prema vlastitim sudionicima;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           zaštita povjerljivih poslovnih informacija.
                        
                     
         
               4.
            
            
               Sudionici zajednički razvijaju plan tehnološkog upravljanja (PTU). PTU je poseban sporazum koji se zaključuje između sudionika u zajedničkim istraživanjima i koji određuje njihova prava i obveze, pa tako i one u vezi s vlasništvom i korištenjem informacija i IV-a koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja, uključujući i njihovo objavljivanje.
               PTU odobrava odgovorna agencija za financiranje one ugovorne stranke koja je uključena u financiranje istraživanja, i to prije zaključenja posebnih ugovora o suradnji u području istraživanja i razvoja. PTU se razvija u okviru pravila i propisa koje primjenjuju obje ugovorne stranke, vodeći računa o ciljevima zajedničkih istraživanja, financijskim ili drugim doprinosima ugovornih stranaka i sudionika, prednostima i nedostacima davanja licencija po područjima ili poljima uporabe, prijenosu podataka, robe ili usluga čiji se izvoz nadzire, zahtjevima koje nalažu mjerodavni zakoni, te o svim drugim elementima koje sudionici smatraju važnim. Prava i obveze u vezi s istraživanjima koje stvore gostujući istraživači (tj. istraživači koji ne dolaze iz ugovorne stranke ili iz stranke sudionika) u pogledu IV-a također se rješavaju u zajedničkim planovima tehnološkog upravljanja.
               S obzirom na IV, PTU obično obuhvaća, između ostalog, vlasništvo, zaštitu, korisnička prava za potrebe istraživanja i razvoja, iskorištavanje i širenje informacija, uključujući dogovore o zajedničkom objavljivanju, prava i obveze gostujućih istraživača i postupke rješavanja sporova. PTU također može obuhvaćati novonastale i prethodno nastale informacije, davanje licencija i krajnje rezultate.
            
         
               5.
            
            
               Informacije ili IV stvoren u zajedničkom istraživanju koje nije regulirano PTU-om, bit će raspodijeljeni, uz suglasnost ugovornih stranaka, u skladu s načelima utvrđenim u PTU. U slučaju neslaganja, takve informacije ili IV zajednički posjeduju svi sudionici uključeni u zajedničko istraživanje iz kojeg proizlaze informacije ili IV. Svaki sudionik na kojeg se primjenjuje ova odredba ima pravo koristiti se takvim informacijama ili IV-om u vlastitu komercijalnu korist, bez geografskih ograničenja.
            
         
               6.
            
            
               Svaka ugovorna stranka jamči da druga ugovorna stranka i njezini sudionici mogu imati prava na IV koje im je raspodijeljeno u skladu s postojećim načelima.
            
         
               7.
            
            
               Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima obuhvaćenim Sporazumom, svaka ugovorna stranka nastoji osigurati ostvarivanje prava koja su stečena na temelju Sporazuma na način koji posebno potiče:
               
                           i.
                        
                        
                           širenje i korištenje informacija koje su stvorene, otkrivene ili na drugi način stavljene na raspolaganje u okviru Sporazuma; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           donošenje i primjenu međunarodnih standarda.
                        
                     
         
               8.
            
            
               Prestanak ili istek Sporazuma ne utječe na prava i obveze sudionika u skladu s ovim Prilogom.
            
         III.   AUTORSKA DJELA I ZNANSTVENA PISANA DJELA
   Autorska prava koja pripadaju ugovornim strankama ili njihovim sudionicima uređuju se u skladu s Bernskom konvencijom (Pariški akt iz 1971.) i Sporazumom o TRIPS-u. Prava IV-a štite način izražavanja ali ne i ideje, postupke, metode ili matematičke koncepte kao takve. Jedina ograničenja ili izuzeci mogu se odnositi na isključiva prava, u određenim posebnim slučajevima, koje ne ometaju uobičajeno iskorištavanje rezultata niti neopravdano ugrožavaju legitimne interesa nositelja prava.
   Ne dovodeći u pitanje odjeljke IV. i V., osim ako je drukčije dogovoreno u PTU-u, ugovorne stranke ili sudionici zajednički objavljuju rezultate istraživanja. Pridržavajući se navedenog općeg pravila primjenjuju se sljedeći postupci:
   
               1.
            
            
               U slučaju kada ugovorne stranke ili javna tijela te stranke objave stručne časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video dokumentaciju i računalni program, koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja u skladu sa Sporazumom, druga ugovorna strana ima neisključivu, neopozivu, nenaplatnu licenciju, u svim zemljama, za prevođenje, reproduciranje i javno distribuiranje takvih djela.
            
         
               2.
            
            
               Ugovorne stranke nastoje u što većoj mjeri proširiti u javnosti znanstvena pisana djela koja proizlaze iz zajedničkog istraživanja u skladu sa Sporazumom i objavljena u od strane nezavisnih izdavača.
            
         
               3.
            
            
               Svi primjerci autorskog djela, koje se javno distribuira i priprema u okviru ove odredbe, moraju imati naznačeno ime autora djela, osim ako autor izričito odbija biti imenovan. Primjerci također moraju imati jasno vidljivu napomenu o zajedničkoj potpori ugovornih strana.
            
         IV.   IZUMI I OSTALI ZNANSTVENI I TEHNOLOŠKI REZULTATI
   Izumi i ostali znanstveni i tehnološki rezultati koji proizlaze iz aktivnosti suradnje između ugovornih strana bit će u njihovom vlasništvu, osim ako nije drukčije dogovoreno.
   V.   NEOBJAVLJENE INFORMACIJE
   A.   Neobjavljene dokumentacijske informacije
   
   
               1.
            
            
               Prema potrebi, svaka ugovorna stranka, njezine agencije ili sudionici što je prije moguće, i to po mogućnosti u PTU-u, utvrđuju koje informacije nisu za objavljivanje u vezi s ovim Sporazumom, uzimajući pritom, između ostalog, u obzir sljedeće kriterije:
               
                           (a)
                        
                        
                           tajnost informacija, u smislu da one kao cjelina, precizna konfiguracija ili kao spoj svojih dijelova nisu opće poznate ili zakonskim putem lako dostupne stručnjacima u svojim područjima;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           stvarna ili potencijalna komercijalna vrijednost informacija s obzirom na njihovu tajnost;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           prethodna zaštita informacija u smislu da je u danim okolnostima zakonski ovlaštena osoba poduzela opravdane korake kako bi zaštitila njihovu tajnost.
                        
                     Ugovorne stranke i njihovi sudionici mogu se u određenim slučajevima dogovoriti, osim ako nije drukčije utvrđeno, da se djelomične ili potpune informacije koje su dobivene, razmijenjene ili nastale tijekom zajedničkog istraživanja, u skladu sa Sporazumom, ne smiju objaviti.
            
         
               2.
            
            
               Svaka ugovorna stranka se obavezuje da će ona ili njezini sudionici jasno navesti koje su neobjavljene informacije, na primjer prikladnom oznakom ili napomenom o ograničenju. To se također odnosi na svaku potpunu ili djelomičnu reprodukciju navedenih informacija.
               Ugovorna stranka koja primi neobjavljenu informaciju, u skladu sa Sporazumom, poštuje njezinu tajnost. Ta ograničenja automatski prestaju kada informaciju objavi njezin vlasnik.
            
         
               3.
            
            
               Neobjavljene informacije koje se dostavljaju u okviru ovog Sporazuma ugovorna stranka primateljica može staviti na raspolaganje svom osoblju ili zaposlenicima i drugim vladinim odjelima i agencijama ugovorne stranke primateljice koji su ovlašteni za posebne namjene zajedničkog istraživanja, pod uvjetom da su sve tako prenesene informacije u skladu s pisanim sporazumom o povjerljivosti i da se lako prepoznaju kao takve, kako je gore navedeno.
            
         
               4.
            
            
               Uz prethodnu pisanu suglasnost ugovorne stranke pošiljateljice neobjavljene informacije, ugovorna stranka primateljica može takve neobjavljene informacije prenosi u još širem opsegu od dopuštenog iz stavka 3. Ugovorne stranke surađuju u razvijanju postupaka kojima se traži i dobiva prethodno pisana suglasnost za šire prenošenje informacija, a svaka stranka daje takvu suglasnost u mjeri u kojoj to dopuštaju njezine nacionalne politike, propisi i zakoni.
            
         B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije
   
   Nedokumentirane neobjavljene informacije ili druge povjerljive ili povlaštene informacije dobivene na seminarima i drugim sastancima organiziranim u okviru ovog Sporazuma, ili informacije koje proizlaze iz rada osoblja, uporabe opreme ili zajedničkih projekata, ugovorne stranke ili njihovi sudionici tretiraju u skladu s načelima koja su utvrđena ovim Sporazumom za dokumentacijske informacije, pod uvjetom da je primatelj takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija unaprijed i u pisanom obliku upoznat s povjerljivom prirodom proslijeđenih informacija.
   C.   Nadzor
   
   Svaka ugovorna stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje je primila u okviru ovog Sporazuma nadziru na način predviđen Sporazumom. Ako jedna od ugovornih stranaka opravdano smatra da ne može, ili da neće moći udovoljiti odredbama o neširenju informacija iz odjeljaka A. i B., o tome odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku. Ugovorne stranke se zatim savjetuju kako bi odredile odgovarajući tijek daljnjeg djelovanja.