CELEX: 22004A1229(01)
Language: lt
Date: 1098748800000
Title: Susitarimas tarp Europos bendrijos ir àveicarijos Konfederacijos, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo - Supratimo memorandumas

Svarbus teisinis pranešimas

|

22004A1229(01)

Susitarimas tarp Europos bendrijos ir àveicarijos Konfederacijos, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo - Supratimo memorandumas  

Oficialusis leidinys L 385 , 29/12/2004 p. 0030 - 0049 Oficialusis leidinys L 153 , 07/06/2006 p. 0383 - 0402

		Susitarimastarp Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimoEUROPOS BENDRIJA (toliau – Bendrija)irŠVEICARIJOS KONFEDERACIJA (toliau – Šveicarija),arba toliau – Susitariančios Šalys,SUSITARĖ SUDARYTI ŠĮ SUSITARIMĄ:1 straipsnisŠveicarijos mokėjimų tarpininkų atliekamas išskaitymas1. Šveicarijos teritorijoje įsteigtam mokėjimų tarpininkui atliekant palūkanų mokėjimus 4 straipsnyje apibūdintiems faktiškiesiems savininkams, kurie yra Europos Sąjungos valstybės narės (toliau – valstybė narė) rezidentai, vadovaujantis toliau minimais šio straipsnio 2 dalimi ir 2 straipsniu, taikomas išskaitymas nuo palūkanų mokėjimo sumos. Išskaitymo dydis pirmaisiais trejais metais nuo šio Susitarimo taikymo dienos yra 15 %, vėlesniais trejais metais – 20 %, o vėliau – 35 %.2. Palūkanų mokėjimams už skolinius reikalavimus, atliekamus Šveicarijos rezidentais esančių skolininkų, ar palūkanų mokėjimams, susijusiems su nesančių rezidentais asmenų nuolatinėmis buveinėmis, esančiomis Šveicarijoje, netaikomas išskaitymas. Šiame Susitarime terminas "nuolatinė buveinė" turi tokią reikšmę, kokia nustatyta atitinkamoje Šveicarijos ir skolininko gyvenamosios vietos valstybės dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartyje. Nesant tokios sutarties, terminas "nuolatinė buveinė" reiškia nuolatinę ūkinės komercinės veiklos vietą, per kurią visiškai arba dalinai vykdoma skolininko ūkinė komercinė veikla.3. Tačiau jei Šveicarija savo išankstinio mokesčio dydį nuo valstybėje narėje gyvenantiems fiziniams asmenims mokamų palūkanų, kurių šaltinis Šveicarijoje, mokėjimų nustato mažesnį nei 35 %, ji atlieka išskaitymą nuo tokių palūkanų mokėjimų. Tokio išskaitymo dydis yra skirtumas tarp šio straipsnio 1 dalyje numatyto išskaitymo dydžio ir išankstinio mokesčio naujo dydžio. Tačiau jis neviršija šio straipsnio 1 dalyje numatyto dydžio.Jeigu Šveicarija susiaurina savo išankstinio mokesčio nuo palūkanų mokėjimų valstybėse narėse gyvenantiems fiziniams asmenims įstatymo taikymo sritį, nuo bet kurių palūkanų mokėjimų, kuriems tokiu būdu netaikomas išankstinis mokestis, atliekamas išskaitymas šio straipsnio 1 dalyje numatytais dydžiais.4. Šio straipsnio 2 dalis netaikoma palūkanoms, mokamoms Šveicarijos investicinių fondų, kurie šio Susitarimo įsigaliojimo metu ar vėliau yra atleidžiami nuo Šveicarijos išankstinio mokesčio, imamo nuo jų mokėjimų fiziniams asmenims, kurie yra valstybės narės rezidentai.5. Šveicarija imasi reikiamų priemonių užtikrinti, kad Šveicarijos teritorijoje įsisteigę mokėjimų tarpininkai atliktų šiam Susitarimui įgyvendinti reikalingas užduotis, ir konkrečiai numato nuostatas dėl procedūrų ir sankcijų.2 straipsnisSavanoriškas atskleidimas1. Šveicarija numato procedūrą, leidžiančią 4 straipsnyje apibrėžtam faktiškajam savininkui išvengti 1 straipsnyje nurodyto išskaitymo, aiškiai įgaliojant savo mokėjimų tarpininką Šveicarijoje pranešti apie palūkanų mokėjimus tos valstybės kompetentingai institucijai. Toks įgaliojimas apima visus to mokėjimų tarpininko atliktus palūkanų mokėjimus faktiškajam savininkui.2. Minimaliame informacijos, kurią faktiškojo savininko suteikto aiškaus įgaliojimo atveju turi pateikti mokėjimų tarpininkas, kiekyje turi būti nurodoma:a) faktiškojo savininko tapatybė ir gyvenamoji vieta, nustatyta remiantis 5 straipsniu;b) mokėjimų tarpininko pavadinimas ir adresas;c) faktiškojo savininko sąskaitos numeris arba, kai tokio nėra, skolinio reikalavimo, dėl kurio susidaro palūkanos, identifikacija ird) pagal 3 straipsnį apskaičiuotas palūkanų mokėjimo dydis.3. Šveicarijos kompetentinga institucija perduoda šio straipsnio 2 dalyje nurodytą informaciją faktiškojo savininko gyvenamosios vietos valstybės narės kompetentingai institucijai. Toks perdavimas yra automatinis ir vyksta ne rečiau kaip vieną kartą per metus, per 6 mėnesius nuo Šveicarijos mokestinių metų pabaigos, ir apima visus tais metais atliktus palūkanų mokėjimus.4. Kai faktiškasis savininkas pasirenka šią savanoriško paskelbimo tvarką ar kitaip savo gyvenamosios vietos valstybės narės mokesčių institucijoms paskelbia apie iš Šveicarijos mokėjimų tarpininko gautas palūkanų pajamas, atitinkamos palūkanų pajamos apmokestinamos toje valstybėje narėje tokias pačiais dydžiais, kurie taikomi panašioms toje valstybėje susidarančioms pajamoms.3 straipsnisIšskaitymo bazė1. Mokėjimų tarpininkas išskaitymą pagal 1 straipsnio 1 dalį atlieka taip:a) jei palūkanos mokamos, kaip apibrėžta 7 straipsnio 1 dalies a punkte: nuo sumokėtų arba įskaitytų į sąskaitą palūkanų bendros sumos;b) jei palūkanos mokamos, kaip apibrėžta 7 straipsnio 1 dalies b arba d punktuose: nuo tuose punktuose minimų palūkanų ar pajamų sumos;c) jei palūkanos mokamos, kaip apibrėžta 7 straipsnio 1 dalies c punkte: nuo tame punkte minimų palūkanų sumos.2. Taikant šio straipsnio 1 dalį, išskaitoma proporcingai už laikotarpį, kai faktiškasis savininkas turėjo skolinį reikalavimą. Jei remdamasis turima informacija mokėjimų tarpininkas negali nustatyti šio laikotarpio, jis laiko, kad faktiškasis savininkas turėjo skolinį reikalavimą visą jo egzistavimo laikotarpį, nebent pastarasis pateikia jo įgijimo datos įrodymą.3. Mokesčiai ir išskaitymai, išskyrus šiame Susitarime nustatytą išskaitymą, nuo to paties palūkanų mokėjimo įskaitomi į pagal šį straipsnį apskaičiuotą išskaitymo sumą.4. Šio straipsnio 1, 2 ir 3 dalys nepažeidžia 1 straipsnio 2 dalies.4 straipsnisFaktiškojo savininko apibrėžimas1. Šiame Susitarime "faktiškasis savininkas" – tai bet koks fizinis asmuo, kuris gauna palūkanų mokėjimą arba kuriam palūkanų mokėjimas yra garantuojamas, nebent toks asmuo pateikia įrodymus, kad palūkanų mokėjimas nebuvo gautas arba garantuotas jo naudai. Fizinis asmuo faktiškuoju savininku nelaikomas, kai jis:a) veikia kaip mokėjimų tarpininkas, kaip apibrėžta 6 straipsnyje, arbab) veikia juridinio asmens, investicinio fondo arba panašios ar lygiavertės kolektyvinio investavimo į vertybinius popierius institucijos vardu, arbac) veikia kito fizinio asmens, kuris yra faktiškasis savininkas ir kuris atskleidžia mokėjimų tarpininkui savo tapatybę ir gyvenamosios vietos valstybę, vardu.2. Kai mokėjimų tarpininkas turi informacijos, iš kurios galima spręsti, kad fizinis asmuo, kuris gauna palūkanų mokėjimą arba kuriam palūkanų mokėjimas yra garantuojamas, gali nebūti faktiškasis savininkas, tas tarpininkas imasi tinkamų veiksmų faktiškojo savininko tapatybei nustatyti. Jei mokėjimų tarpininkas negali nustatyti faktiškojo savininko tapatybės, minėtą fizinį asmenį šis tarpininkas laiko faktiškuoju savininku.5 straipsnisFaktiškųjų savininkų tapatybė ir gyvenamoji vietaSiekdamas nustatyti 4 straipsnyje apibrėžto faktiškojo savininko tapatybę ir gyvenamąją vietą, mokėjimų tarpininkas registruoja jo pavardę, vardą, adresą ir gyvenamosios vietos duomenis, laikydamasis Šveicarijos teisės normų pinigų plovimo srityje. Jei sutartiniai santykiai prasidėjo arba sandoriai įvyko be sutartinių santykių 2004 m. sausio 1 d. ar po jos, valstybės narės išduotą pasą ar oficialią asmens tapatybės kortelę pateikiančių fizinių asmenų, kurie pareiškia esą kitos valstybės nei valstybė narė ar Šveicarija, rezidentai, gyvenamoji vieta nustatoma pagal valstybės, kurios rezidentu fizinis asmuo teigia esąs, kompetentingos institucijos išduotą gyvenamosios vietos mokesčių tikslais pažymą. Jei tokia pažyma nepateikiama, gyvenamosios vietos valstybe laikoma pasą arba kitą oficialų tapatybės dokumentą išdavusi valstybė narė.6 straipsnisMokėjimų tarpininko apibrėžimasŠiame Susitarime Šveicarijos "mokėjimų tarpininkas" – tai bankai pagal Šveicarijos bankininkystės teisę, prekiautojai vertybiniais popieriais pagal Federalinį vertybinių popierių biržų ir prekybos vertybiniais popieriais įstatymą, fiziniai ir juridiniai asmenys, kurie gyvena ar yra įsisteigę Šveicarijoje, bendrijos ir nuolatinės užsienio bendrovių buveinės, kurie savo ūkinėje komercinėje veikloje, nors ir laikinai, priima, laiko, investuoja ar perveda trečiųjų asmenų lėšas arba tiktai moka palūkanas ar garantuoja palūkanų mokėjimą.7 straipsnisPalūkanų mokėjimo apibrėžimas1. Šiame Susitarime "palūkanų mokėjimas" yra:a) sumokėtos arba įskaitytos į sąskaitą palūkanos, susijusios su bet kokios rūšies skoliniais reikalavimais, įskaitant 4 straipsnyje apibrėžtų faktiškųjų savininkų naudai Šveicarijos mokėjimų tarpininkų sumokėtas palūkanas už patikėtus indėlius, nesvarbu, ar jos yra užtikrintos įkeitimu ar ne, ir ar jos suteikia teisę dalyvauti skolininko pelne ar ne, ir ypač pajamos iš vyriausybės vertybinių popierių bei pajamos iš obligacijų arba skolinių įsipareigojimų, įskaitant priemokas ir premijas, susijusias su tokiais vertybiniais popieriais, obligacijomis ar skoliniais įsipareigojimais, bet išskyrus palūkanas, gautas iš paskolų, teikiamų privačių fizinių asmenų vieni kitiems ne ūkinės komercinės veiklos metu. Sankcijos už pavėluotus mokėjimus nelaikomos palūkanų mokėjimais;b) palūkanos, sukauptos ar kapitalizuotos parduodant, padengiant ar išperkant a punkte nurodytus skolinius reikalavimus;c) pajamos, gaunamos iš palūkanų mokėjimų tiesiogiai arba per 2003 m. birželio 3 d. Tarybos direktyvos 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo (toliau – Direktyva) 4 straipsnio 2 dalyje nurodytą subjektą, kurias paskirsto:i) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę valstybėje narėje;ii) subjektai, įsisteigę valstybėje narėje, įgyvendinantys pasirinkimą pagal Direktyvos 4 straipsnio 3 dalį ir apie tai informuojantys mokėjimo tarpininką;iii) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę už Susitariančių Šalių teritorijų ribų;iv) Šveicarijos investiciniai fondai, kurie šio Susitarimo įsigaliojimo metu ar vėliau yra atleidžiami nuo Šveicarijos išankstinio mokesčio nuo jų mokėjimų fiziniams asmenims, kurie yra valstybės narės rezidentai;d) pajamos, gautos pardavus, padengus ar išpirkus akcijas ar investicinius vienetus tokiuose subjektuose, jei jie tiesiogiai ar netiesiogiai per kitus toliau nurodytus kolektyvinio investavimo subjektus ar toliau minimus subjektus investuoja daugiau nei 40 % savo turto į skolinius reikalavimus, kaip nurodyta a punkte:i) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę valstybėje narėje;ii) vienetai, įsisteigę valstybėje narėje, įgyvendinantys pasirinkimą pagal Direktyvos 4 straipsnio 3 dalį ir apie tai informuojantys mokėjimo tarpininką;iii) kolektyvinio investavimo subjektai, įsisteigę už Susitariančių Šalių teritorijų ribų;iv) Šveicarijos investiciniai fondai, kurie šio Susitarimo įsigaliojimo metu ar vėliau yra atleidžiami nuo Šveicarijos išankstinio mokesčio nuo jų mokėjimų fiziniams asmenims, kurie yra valstybės narės rezidentai.2. Dėl šio straipsnio 1 dalies c punkto, jei mokėjimų tarpininkas neturi informacijos apie santykinį pajamų, gautų iš palūkanų mokėjimų, dydį, palūkanų mokėjimu laikoma visa pajamų suma.3. Dėl šio straipsnio 1 dalies d punkto, jei mokėjimų tarpininkas neturi informacijos apie procentinį turto, investuoto į skolinius reikalavimus arba į akcijas ar investicinius vienetus, kaip apibrėžta toje straipsnio dalyje, dydį, laikoma, kad tas procentinis dydis yra didesnis nei 40 %. Jei tas tarpininkas negali nustatyti pajamų sumos, kurią gavo faktiškasis savininkas, laikoma, kad pajamos atitinka akcijų arba investicinių vienetų pardavimo, padengimo ar išpirkimo įplaukas.4. Pajamos, susijusios su subjektais, kurie yra investavę iki 15 % savo turto į skolinius reikalavimus, kaip apibrėžta šio straipsnio 1 dalies a punkte, nelaikomos palūkanų mokėjimu pagal šio straipsnio 1 dalies c ir d punktus.5. Šio straipsnio 1 dalies d punkte ir 3 dalyje minimas procentinis dydis nuo 2011 m. sausio 1 d. yra 25 %.6. Šio straipsnio 1 dalies d punkte ir 4 dalyje minimi procentiniai dydžiai nustatomi atsižvelgiant į investicinę politiką, nustatytą tų subjektų fondo taisyklėse arba steigimo dokumentuose, o jei tokių taisyklių nėra – remiantis tų subjektų faktine turto sudėtimi.8 straipsnisPajamų pasidalijimas1. Šveicarija pasilieka 25 % pajamų, gautų iš sumos, išskaitytos pagal šį Susitarimą, o 75 % pajamų perveda faktiškojo savininko gyvenamosios vietos valstybei narei.2. Tokie pervedimai atliekami už kiekvienus metus vienu mokėjimu kiekvienai atitinkamai valstybei narei ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo Šveicarijos mokestinių metų pabaigos.9 straipsnisDvigubo apmokestinimo panaikinimas1. Jei nuo faktiškojo savininko gautų palūkanų Šveicarijos mokėjimų tarpininkas atliko išskaitymą, faktiškojo savininko gyvenamosios vietos mokesčių tikslais valstybė narė jam suteikia mokesčių kreditą, lygų išskaitytai sumai. Jei ši suma yra didesnė nei mokesčio suma, kurią pagal jos nacionalinius įstatymus reikia sumokėti nuo visos palūkanų, nuo kurių atliekamas išskaitymas, sumos, gyvenamosios vietos mokesčių tikslais valstybė narė grąžina viršijančią išskaičiuoto mokesčio sumą faktiškajam savininkui.2. Jei nuo faktiškojo savininko gautų palūkanų buvo išskaičiuoti kitokie mokesčiai ir išskaitymai nei numatyti šiame Susitarime ir gyvenamosios vietos mokesčių tikslais valstybė narė pagal savo nacionalinius įstatymus arba dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartis suteikia mokesčių kreditą tokiems mokesčiams ir išskaitymams, tokie kitokie mokesčiai ir išskaitymai kredituojami prieš taikant šio straipsnio 1 dalyje aprašytą procedūrą. Gyvenamosios vietos mokesčių tikslais valstybė narė priima Šveicarijos mokėjimų tarpininkų išduotas pažymas kaip tinkamą mokesčio ar išskaitymo įrodymą su sąlyga, kad gyvenamosios vietos mokesčių tikslais valstybės narės kompetentinga institucija iš Šveicarijos kompetentingos institucijos galės gauti Šveicarijos mokėjimų tarpininkų išduotose pažymose pateiktos informacijos patvirtinimą.3. Faktiškojo savininko gyvenamosios vietos mokesčių tikslais valstybė narė gali pakeisti 1 ir 2 dalyse nurodomą mokesčio kredito mechanizmą 1 straipsnyje minimo išskaitymo grąžinimu.10 straipsnisKeitimasis informacija1. Šveicarijos ir bet kurios valstybės narės kompetentingos institucijos pajamų, kurioms taikomas šis Susitarimas, atžvilgiu keičiasi informacija apie veiklą, laikomą sukčiavimu mokesčių srityje pagal prašomosios valstybės įstatymus, arba panašius atvejus. "Panašūs atvejai" apima tik pažeidimus, kurie pagal sunkumo laipsnį yra tokie patys kaip ir sukčiavimas mokesčių srityje pagal prašomosios valstybės įstatymus. Atsakydama į deramai pagrįstą prašymą, prašomoji valstybė teikia informaciją klausimais, kuriuos administracine, civiline ar baudžiamąja tvarka tiria ar gali tirti prašančioji valstybė. Nepažeidžiant keitimosi informacija apimties, kaip apibrėžta šioje dalyje, informacija keičiamasi laikantis Šveicarijos ir valstybių narių dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartyse nustatytos tvarkos ir ta informacija jose numatytu būdu laikoma konfidencialia.2. Nustatydama, ar atsakant į prašymą galima teikti informaciją, prašomoji valstybė taiko pagal prašančiosios valstybės įstatymus taikytiną senatį, o ne prašomojoje valstybėje taikomą senatį.3. Prašomoji valstybė teikia informaciją, jei prašančioji valstybė turi pagrįstą įtarimą, kad veikla galėtų būti laikoma sukčiavimu mokesčių srityje, ar panašiais atvejais. Prašančiosios valstybės įtarimas dėl sukčiavimo mokesčių srityje ar panašių atvejų gali būti pagrįstas:a) patvirtintais ar nepatvirtintais dokumentais, įskaitant, bet neapsiribojant verslo apskaitos dokumentais, buhalterinėmis knygomis ar banko sąskaitos informacija;b) mokesčių mokėtojo paliudyta informacija;c) iš informatoriaus ar kito trečio asmens gauta informacija, kuri buvo nepriklausomai patvirtinta ar kitais atžvilgiais atrodo esanti patikima, arbad) netiesioginiais įrodymais.4. Šveicarija pradeda dvišales derybas su kiekviena valstybe nare, siekdama apibrėžti atskiras atvejų, patenkančių į "panašių atvejų" kategoriją, rūšis pagal tose valstybėse taikomą apmokestinimo procedūrą.11 straipsnisKompetentingos institucijosŠiame Susitarime kompetentingos institucijos – tai I priede išvardytos institucijos.12 straipsnisKonsultacijosIškilus nesutarimams tarp Šveicarijos kompetentingos institucijos ir vienos ar kelių kitų 11 straipsnyje nurodytų kompetentingų institucijų dėl šio Susitarimo aiškinimo ar taikymo, jos stengiasi tai išspręsti abipusiu susitarimu. Jos nedelsdamos praneša Europos Bendrijų Komisijai ir kitų valstybių narių kompetentingoms institucijoms apie savo konsultacijų rezultatus. Bet kurios kompetentingos institucijos prašymu Komisija gali dalyvauti konsultacijose dėl aiškinimo klausimų.13 straipsnisPeržiūra1. Susitariančios Šalys tarpusavyje konsultuojasi ne rečiau kaip kas treji metai arba vienos iš Susitariančių Šalių prašymu, siekdamos išnagrinėti ir, jei, Susitariančių Šalių nuomone, tai reikalinga, pagerinti techninį šio Susitarimo veikimą bei įvertinti tarptautinius pokyčius. Konsultacijos surengiamos per mėnesį nuo prašymo pateikimo dienos arba skubiais atvejais kuo greičiau.2. Remdamosi tokiu įvertinimu, Susitariančios Šalys gali konsultuotis tarpusavyje, kad išsiaiškintų, ar reikia keisti šį Susitarimą, atsižvelgiant į tarptautinius pokyčius.3. Kai tik sukaupiama pakankamai patirties visiškam 1 straipsnio 1 dalies įgyvendinimui, Susitariančios Šalys konsultuojasi tarpusavyje, kad išsiaiškintų, ar reikia keisti šį Susitarimą, atsižvelgiant į tarptautinius pokyčius.4. Konsultuodamasi, kaip nurodyta šio straipsnio 1, 2 ir 3 dalyse, kiekviena Susitarianti Šalis informuoja kitą Susitariančią Šalį apie galimus pokyčius, kurie galėtų turėti įtakos tinkamam šio Susitarimo veikimui. Tai taip pat taikoma bet kuriam atitinkamam Susitariančių Šalių ir trečiosios valstybės susitarimui.14 straipsnisRyšys su dvišalėmis dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartimisŠveicarijos ir valstybių narių dvigubo apmokestinimo išvengimo sutarčių nuostatos nekliudo atlikti šiame Susitarime numatyto išskaitymo.15 straipsnisDividendų, palūkanų ir autorinių atlyginimų mokėjimai tarp bendrovių1. Nepažeidžiant nacionalinių ar sutartyse įtvirtintų sukčiavimo ar piktnaudžiavimo prevencijos nuostatų taikymo Šveicarijoje ir valstybėse narėse, dukterinių bendrovių patronuojančioms bendrovėms mokami dividendai neapmokestinami šaltinio valstybėje, jei:- patronuojanti bendrovė ne mažiau kaip dvejus metus tiesiogiai valdo bent 25 % tokios dukterinės bendrovės kapitalo, ir- viena bendrovė yra rezidentė mokesčių tikslais valstybėje narėje, o kita bendrovė yra rezidentė mokesčių tikslais Šveicarijoje, ir- pagal su bet kuriomis trečiosiomis valstybėmis sudarytas bet kokias dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartis nei viena bendrovė nėra rezidentė mokesčių tikslais toje trečiojoje valstybėje, ir- abiem bendrovėms taikomas pelno mokestis, nuo kurio jos nėra atleistos, ir abi bendrovės turi ribotos turtinės atsakomybės akcinės bendrovės statusą [1].Tačiau, kol Estija ima pajamų mokestį nuo paskirstytojo pelno, neapmokestindama nepaskirstytojo pelno, ir ne vėliau kaip iki 2008 m. gruodžio 31 d., ji gali toliau taikyti tą mokestį pelnui, kurį Šveicarijoje įsteigtoms savo patronuojančioms bendrovėms paskirsto Estijos dukterinės bendrovės.2. Nepažeidžiant nacionalinių ar sutartyse įtvirtintų sukčiavimo ar piktnaudžiavimo prevencijos nuostatų taikymo Šveicarijoje ir valstybėse narėse, asocijuotų bendrovių arba jų nuolatinių buveinių tarpusavio palūkanų ir autorinių atlyginimų mokėjimai neapmokestinami šaltinio valstybėje, jei:- tokios bendrovės yra asocijuotos ne mažiau kaip dvejus metus tiesiogiai valdant bent 25 % jų kapitalo arba jas abi valdo trečia bendrovė, kuri ne mažiau kaip dvejus metus tiesiogiai valdo bent po 25 % pirmosios ir antrosios bendrovės kapitalo, ir- bendrovė yra rezidentė mokesčių tikslais valstybėje narėje arba joje yra nuolatinė buveinė, o kita bendrovė yra rezidentė mokesčių tikslais Šveicarijoje arba joje yra kita nuolatinė buveinė, ir- pagal su bet kuriomis trečiosiomis valstybėmis sudarytas bet kokias dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartis nė viena bendrovė nėra rezidentė mokesčių tikslais toje trečiojoje valstybėje, ir nė viena nuolatinė buveinė nėra toje trečiojoje valstybėje, ir- visoms bendrovėms taikomas pelno mokestis, nuo kurio jos nėra atleistos, ypač nuo palūkanų ir autorinių atlyginimų, ir kiekviena jų turi ribotos turtinės atsakomybės akcinės bendrovės statusą [1].Tačiau, kai 2003 m. birželio 3 d. Tarybos direktyvoje 2003/49/EB dėl bendros apmokestinimo sistemos, taikomos palūkanų ir autorinių atlyginimų mokėjimams tarp skirtingų valstybių narių asocijuotų bendrovių, yra numatytas pereinamasis laikotarpis atitinkamai valstybei narei, ta valstybė užtikrina tik tai, kad pasibaigus tam laikotarpiui būtų numatytos pirmiau minėtos nuostatos dėl palūkanų ir autorinių atlyginimų mokėjimų.3. Esamos Šveicarijos ir valstybių narių dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartys, kuriose numatyta palankesnė dividendų, palūkanų ir autorinių atlyginimų apmokestinimo tvarka šio Susitarimo priėmimo metu, lieka nepakitusios.16 straipsnisPereinamojo laikotarpio nuostatos dėl apyvartinių skolos vertybinių popierių [2]1. Nuo šio Susitarimo taikymo dienos, kol bent viena valstybė narė taip pat taiko panašias nuostatas ir ne vėliau kaip iki 2010 m. gruodžio 31 d., vidaus ir tarptautinės obligacijos bei kiti apyvartiniai skolos vertybiniai popieriai, kurie pirmą kartą buvo išleisti iki 2001 m. kovo 1 d. arba kuriems pirminiai emisijos prospektai buvo iki tos datos patvirtinti valstybės, kurioje jie buvo išleisti, kompetentingų institucijų, nelaikomi skoliniais reikalavimais, kaip apibrėžta 7 straipsnio 1 dalies a punkte, su sąlyga, kad tolesnių tokių apyvartinių skolos vertybinių popierių emisijų neatliekama 2002 m. kovo 1 d. ar vėliau.Tačiau kol bent viena valstybė narė taip pat taiko panašias nuostatas, šio straipsnio nuostatos po 2010 m. gruodžio 31 d. ir toliau taikomos tokiems apyvartiniams skolos vertybiniams popieriams:- kuriuose yra bendros sumos (gross-up) ir išankstinio išpirkimo sąlygos, ir- kai mokėjimų tarpininkas, kaip apibrėžta 6 straipsnyje, yra įsteigtas Šveicarijoje, ir- kai tas mokėjimų tarpininkas tiesiogiai moka palūkanas arba garantuoja palūkanų mokėjimą tiesioginei faktiškojo savininko, valstybės narės rezidento, naudai.Jei visos valstybės narės nustoja taikyti panašias nuostatas ir kai tai įvyksta, šio straipsnio nuostatos toliau taikomos tik tokiems apyvartiniams vertybiniams popieriams:- kuriuose yra bendros sumos (gross-up) ir išankstinio išpirkimo sąlygos, ir- kai emitento mokėjimų tarpininkas yra įsteigtas Šveicarijoje, ir- kai tas mokėjimų tarpininkas tiesiogiai moka palūkanas arba garantuoja palūkanų mokėjimą tiesioginei faktiškojo savininko, valstybės narės rezidento, naudai.Jei pirmiau minėtų apyvartinių skolos vertybinių popierių, išleidžiamų vyriausybės arba susijusio subjekto, veikiančio kaip valdžios institucija arba kurio vaidmuo yra pripažintas tarptautine sutartimi (nurodyta šio Susitarimo II priede), vėlesnė emisija atliekama 2002 m. kovo 1 d. arba vėliau, visa tokių vertybinių popierių emisija, kurią sudaro pirminė ir bet kokios vėlesnės emisijos, laikoma skoliniu reikalavimu, apibrėžtu 7 straipsnio 1 dalies a punkte.Jei pirmiau minėtų apyvartinių skolos vertybinių popierių, išleidžiamų bet kokio kito emitento, kuriam netaikoma ketvirta pastraipa, vėlesnė emisija atliekama 2002 m. kovo 1 d. arba vėliau, tokia vėlesnė emisija laikoma skoliniu reikalavimu, apibrėžtu 7 straipsnio 1 dalies a punkte.2. Šis straipsnis nekliudo Šveicarijai ir valstybėms narėms toliau apmokestinti pajamų, gautų iš šio straipsnio 1 dalyje nurodytų apyvartinių skolos vertybinių popierių, pagal jų nacionalinę teisę.17 straipsnisPasirašymas, įsigaliojimas ir galiojimo trukmė1. Šį Susitarimą, laikydamosi savo procedūrų, turi ratifikuoti arba patvirtinti Susitariančios Šalys. Susitariančios Šalys praneša viena kitai apie šių procedūrų užbaigimą. Šis Susitarimas įsigalioja antro mėnesio po paskutinio pranešimo pirmą dieną.2. Įvykdžius Šveicarijos konstitucinius reikalavimus ir Bendrijos teisės reikalavimus dėl tarptautinių susitarimų sudarymo ir nepažeidžiant 18 straipsnio, Šveicarija ir atitinkamais atvejais Bendrija veiksmingai įgyvendina ir taiko šį Susitarimą nuo 2005 m. sausio 1 d. bei apie tai praneša viena kitai.3. Šis Susitarimas galioja, kol Susitarianti Šalis jo nenutraukia.4. Bet kuri Susitarianti Šalis gali nutraukti šį Susitarimą, pranešdama apie tai kitai Šaliai. Tokiu atveju Susitarimas nustoja galioti po 12 mėnesių nuo pranešimo įteikimo.18 straipsnisTaikymas ir taikymo sustabdymas1. Šio Susitarimo taikymas priklauso nuo to, ar valstybių narių priklausomos ar asocijuotos teritorijos, minimos Tarybos ataskaitoje (Ekonominiai ir finansiniai reikalai) 2000 m. birželio 19 d. ir 20 d. Santa Marija da Feira vykusiai Europos Vadovų Tarybai, taip pat Jungtinės Amerikos Valstijos, Andora, Lichtenšteinas, Monakas ir San Marinas priima ir įgyvendina priemones, kurios atitinka Direktyvoje ar šiame Susitarime išdėstytas priemones ar yra joms lygiavertės, išskyrus šio Susitarimo 15 straipsnį, numatant tuos pačius įgyvendinimo terminus.2. Ne vėliau kaip prieš šešis mėnesius iki 17 straipsnio 2 dalyje nurodytos dienos Susitariančios Šalys bendru sutarimu nusprendžia, ar bus įvykdyta šio straipsnio 1 dalyje nustatyta sąlyga, atsižvelgdamos į atitinkamų priemonių įsigaliojimo dienas trečiosiose valstybėse ir atitinkamose priklausomose ar asocijuotose teritorijose. Jei Susitariančios Šalys nenusprendžia, kad sąlyga bus įvykdyta, jos bendru sutarimu patvirtina naują datą dėl 17 straipsnio 2 dalies taikymo.3. Nepaisant šio straipsnio 1 ir 2 dalių, pajamų rūšių, kurioms netaikomas šis Susitarimas, bet taikoma Ispanijos ir Šveicarijos dvigubo pajamų ir kapitalo apmokestinimo panaikinimo sutartis ar susitarimas, atžvilgiu Ispanijai 15 straipsnis taikomas nuo tada, kai įsigalios Ispanijos ir Šveicarijos dvišalis susitarimas dėl keitimosi informacija pateikus prašymą administracinėse, civilinėse ar baudžiamosiose bylose dėl sukčiavimo mokesčių srityje, kaip apibrėžta prašomosios valstybės įstatymuose, ar panašiais atvejais.4. Bet kuri Susitarianti Šalis gali nedelsdama sustabdyti šio Susitarimo ar jo dalių taikymą, apie tai pranešdama kitai Šaliai, jeigu Direktyvą arba jos dalį laikinai ar galutinai būtų nustota taikyti pagal Bendrijos teisę arba jeigu valstybė narė sustabdytų jos įgyvendinimo teisės aktų taikymą.5. Bet kuri Susitarianti Šalis gali sustabdyti šio Susitarimo taikymą, apie tai pranešdama kitai Šaliai, jeigu viena iš šio straipsnio 1 dalyje nurodytų trečiųjų šalių ar teritorijų vėliau nustotų taikyti toje dalyje nurodytas priemones. Taikymas sustabdomas ne anksčiau kaip po dviejų mėnesių nuo pranešimo. Vėl pradėjus taikyti priemones, Susitarimas taikomas toliau.19 straipsnisReikalavimai ir galutinis atsiskaitymas1. Jei šis Susitarimas būtų nutrauktas arba būtų sustabdytas viso šio Susitarimo ar jo dalių taikymas, fizinių asmenų reikalavimams pagal 9 straipsnį tai neturės poveikio.2. Tokiu atveju Šveicarija iki šio Susitarimo taikymo laikotarpio pabaigos nustato galutinę sąskaitą ir atlieka galutinį mokėjimą valstybėms narėms.20 straipsnisTeritorinė taikymo sritisŠis Susitarimas taikomas teritorijoms, kurioms taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje išdėstytomis sąlygomis ir Šveicarijos teritorijai.21 straipsnisPriedai1. Priedai yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.2. Kompetentingų institucijų sąrašas I priede gali būti keičiamas pateikiant pranešimą kitai Susitariančiai Šaliai; Šveicarijai pranešant apie to priedo a laiške nurodytą instituciją, o Bendrijai – apie kitas institucijas.Susijusių subjektų sąrašas II priede gali būti keičiamas abipusiu susitarimu.22 straipsnisKalbos1. Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, olandų, portugalų, prancūzų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis; tekstai visomis šiomis kalbomis yra autentiški.2. Teksto maltiečių kalba autentiškumą Susitariančios Šalys patvirtina pasikeisdamos laiškais. Jis taip pat yra autentiškas kaip ir tekstai šio straipsnio 1 dalyje nurodytomis kalbomis.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümme kuuendal päeval Luxembourgis.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.Sporządzono w Luksemburgu w dniu dwudziestym szóstym października roku dwutysięcznego czwartego.Feito em Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera+++++ TIFF +++++[1] Šveicarijos atžvilgiu terminas "ribotos turtinės atsakomybės akcinė bendrovė" apima:- société anonyme/Aktiengesellschaft/società anonima,- société à responsabilité limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità limitata,- société en commandite par actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni.[2] Kaip numatyta Direktyvoje, šios pereinamojo laikotarpio nuostatos taip pat taikomos apyvartiniams skolos vertybiniams popieriams, valdomiems per investicinius fondus.--------------------------------------------------I PRIEDASKOMPETENTINGŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠASŠiame Susitarime "kompetentingos institucijos" yra:a) Šveicarijoje: Le Directeur de l'Administration fédérale des contributions/Der Direktor der Eidgenössischen Steuerverwaltung/il direttore dell'Amministrazione federale delle contribuzioni arba jo įgaliotinis ar atstovas;b) Belgijos Karalystėje: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances arba įgaliotas atstovas;c) Čekijos Respublikoje: Ministr financí arba įgaliotas atstovas;d) Danijos Karalystėje: Skatteministeren arba įgaliotas atstovas;e) Vokietijos Federacinėje Respublikoje: Der Bundesminister der Finanzen arba įgaliotas atstovas;f) Estijos Respublikoje: Rahandusminister arba įgaliotas atstovas;g) Graikijos Respublikoje: Ο Υπουργός των Οικονομικών arba įgaliotas atstovas;h) Ispanijos Karalystėje: El Ministro de Hacienda arba įgaliotas atstovas;i) Prancūzijos Respublikoje: Le Ministre chargé du budget arba įgaliotas atstovas;j) Airijoje: The Revenue Commissioners arba jų įgaliotas atstovas;k) Italijos Respublikoje: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali arba įgaliotas atstovas;l) Kipro Respublikoje: Υπουργός Οικονομικών arba įgaliotas atstovas;m) Latvijos Respublikoje: Finanšu ministrs arba įgaliotas atstovas;n) Lietuvos Respublikoje: Finansų ministras arba įgaliotas atstovas;o) Liuksemburgo Didžiojoje Hercogystėje: Le Ministre des Finances arba įgaliotas atstovas; tačiau 10 straipsnyje kompetentinga institucija yra "le Procureur Général d'État luxemburgeois";p) Vengrijos Respublikoje: A pénzügyminiszter arba įgaliotas atstovas;q) Maltos Respublikoje: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi arba įgaliotas atstovas;r) Nyderlandų Karalystėje: De Minister van Financiën arba įgaliotas atstovas;s) Austrijos Respublikoje: Der Bundesminister für Finanzen arba įgaliotas atstovas;t) Lenkijos Respublikoje: Minister Finansów arba įgaliotas atstovas;u) Portugalijos Respublikoje: O Ministro das Finanças arba įgaliotas atstovas;v) Slovėnijos Respublikoje: Minister za finance arba įgaliotas atstovas;w) Slovakijos Respublikoje: Minister financií arba įgaliotas atstovas;x) Suomijos Respublikoje: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet arba įgaliotas atstovas;y) Švedijos Karalystėje: Finansdepartementet arba įgaliotas atstovas;z) Jungtinėje Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystėje ir Europos teritorijose, už kurių išorės santykius yra atsakinga Jungtinė Karalystė: the Commissioners of Inland Revenue arba jų įgaliotas atstovas ir Gibraltaro kompetentinga institucija, kurią Jungtinė Karalystė paskirs pagal sutartas nuostatas, susijusias su Gibraltaro valdžios institucijomis, atsižvelgiant į ES ir EB dokumentus ir susijusias sutartis, apie kuriuos valstybėms narėms ir Europos Sąjungos institucijoms buvo pranešta 2000 m. balandžio 19 d., jų nuorašą Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius perduoda Šveicarijai, o jos taikomos šiam Susitarimui.--------------------------------------------------II PRIEDASSUSIJUSIŲ SUBJEKTŲ SĄRAŠASŠio Susitarimo 16 straipsnyje šie subjektai yra laikomi "susijusiu subjektu, veikiančiu kaip valdžios institucija arba kurio vaidmuo yra pripažintas tarptautine sutartimi":SUBJEKTAI EUROPOS SĄJUNGOJE:BelgijaVlaams Gewest (Flamandijos regionas)Région wallonne (Valonijos regionas)Région bruxelloise/Brussels Gewest (Briuselio regionas)Communauté française (Prancūzų bendruomenė)Vlaamse Gemeenschap (Flamandų bendruomenė)Deutschsprachige Gemeinschaft (Vokiečių bendruomenė)IspanijaXunta de Galicia (Galisijos regioninė vykdomoji valdžia)Junta de Andalucía (Andalūzijos regioninė vykdomoji valdžia)Junta de Extremadura (Estremadūros regioninė vykdomoji valdžia)Junta de Castilla-La Mancha (Kastilijos-La Mančos regioninė vykdomoji valdžia)Junta de Castilla-León (Kastilijos-Leono regioninė vykdomoji valdžia)Gobierno Foral de Navarra (Navaros regioninė vyriausybė)Govern de les Illes Balears (Balearų salų vyriausybė)Generalitat de Catalunya (Katalonijos autonominė vyriausybė)Generalitat de Valencia (Valensijos autonominė vyriausybė)Diputación General de Aragón (Aragono regioninė taryba)Gobierno de las Islas Canarias (Kanarų salų vyriausybė)Gobierno de Murcia (Mursijos vyriausybė)Gobierno de Madrid (Madrido vyriausybė)Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskų krašto autonominės bendruomenės vyriausybė)Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskoa regioninė taryba)Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Biskajos regioninė taryba)Diputación Foral de Alava (Alavos regioninė taryba)Ayuntamiento de Madrid (Madrido miesto taryba)Ayuntamiento de Barcelona (Barselonos miesto taryba)Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Kanarijos salos taryba)Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifės salos taryba)Instituto de Crédito Oficial (Valstybės kredito įstaiga)Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijos finansų įstaiga)Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijos finansų įstaiga)GraikijaОργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionalinė telekomunikacijų organizacija)Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionalinė geležinkelių organizacija)Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Valstybinė elektros energijos įmonė)PrancūzijaLa Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Socialinis skolų grąžinimo fondas)L'Agence française de développement (AFD) (Prancūzijos plėtros agentūra)Réseau Ferré de France (RFF) (Prancūzijos geležinkelių tinklas)Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Nacionalinis greitkelių fondas)Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Socialinė pagalba – Paryžiaus ligoninės)Charbonnages de France (CDF) (Prancūzijos anglių valdyba)Entreprise minière et chimique (EMC) (Kasybos ir chemijos bendrovė)ItalijaRegionaiProvincijosSavivaldybėsCassa Depositi e Prestiti (Indėlių ir paskolų fondas)LatvijaPašvaldības (Vietos valdžios institucijos)Lenkijagminy (komunos)powiaty (rajonai)województwa (provincijos)związki gmin (komunų asociacijos)związki powiatów (rajonų asociacijos)związki województw (provincijų asociacijos)miasto stołeczne Warszawa (sostinė Varšuva)Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Žemės ūkio restruktūrizavimo ir modernizavimo agentūra)Agencja Nieruchomości Rolnych (Žemės ūkio turto agentūra)PortugalijaRegião Autónoma da Madeira (Madeiros autonominis regionas)Região Autónoma dos Açores (Azorų salų autonominis regionas)SavivaldybėsSlovakijamestá a obce (savivaldybės)Železnice Slovenskej republiky (Slovakijos geležinkelių bendrovė)Štátny fond cestného hospodárstva (Valstybinis kelių priežiūros fondas)Slovenské elektrárne (Slovakijos elektrinės)Vodohospodárska výstavba (Vandens ūkio bendrovė)TARPTAUTINIAI SUBJEKTAI:Europos rekonstrukcijos ir plėtros bankasEuropos investicijų bankasAzijos plėtros bankasAfrikos plėtros bankasPasaulio bankas/TRPB/TVFTarptautinė finansų korporacijaAmerikos plėtros bankasEuropos Tarybos socialinės plėtros fondasEuratomasEuropos bendrijaCorporación Andina de Fomento (CAF) (Andų plėtros korporacija)EurofimaEuropos anglių ir plieno bendrijaŠiaurės šalių investicijų bankasKaribų plėtros bankas16 straipsnio nuostatos nepažeidžia jokių tarptautinių įsipareigojimų, kuriuos Susitariančios Šalys galėjo prisiimti dėl pirmiau išvardytų tarptautinių subjektų.SUBJEKTAI TREČIOSIOSE ŠALYSE:Subjektai turi atitikti tokius kriterijus:1) Subjektas aiškiai laikomas valdžios subjektu pagal nacionalinius kriterijus.2) Toks valdžios subjektas yra ne rinkos gamintojas, administruojantis ir finansuojantis veiklų grupę, pirmiausia teikiantis ne rinkos prekes ir paslaugas, skirtas bendruomenės labui, ir veiksmingai kontroliuojamas valdžios sektoriaus.3) Toks valdžios subjektas yra stambus ir reguliarus skolos emitentas.4) Suinteresuota valstybė gali garantuoti, kad toks valdžios subjektas nevykdys išankstinio išpirkimo bendros sumos (gross-up) straipsnių atveju.--------------------------------------------------