CELEX: 52004PC0808(02)
Language: lv
Date: 2004-12-17
Title: Priekšlikums Padomes lemumam par Eiropas-Vidusjūras asociācijas nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas Puses, un Sīrijas Arābu Republiku, no otras Puses

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA
                                                    Briselē, 17.12.2004
                                                    COM(2004) 808 galīgā redakcija
                                                    2004/0281 (AVC)
                                        Priekšlikums
                                 PADOMES LĒMUMAM
     par Eiropas-Vidusjūras asociācijas nolīguma parakstīšanu Eiropas Kopienas vārdā
   starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm un Sīrijas Arābu Republiku un tā konkrētu
                              noteikumu pagaidu piemērošanu
                                        Priekšlikums
                                 PADOMES LĒMUMAM
   par Eiropas-Vidusjūras asociācijas nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un tās
         dalībvalstīm, no vienas Puses, un Sīrijas Arābu Republiku, no otras Puses
                                    (iesniegusi Komisija)
LV                                                                                     LV
 ---pagebreak---                                  PASKAIDROJUMA RAKSTS
   1.   Pievienotie protokoli veido juridiskus instrumentus Eiropas-Vidusjūras asociācijas
        nolīguma starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas Puses, un Sīrijas
        Arābu Republiku, no otras Puses, parakstīšanai un noslēgšanai.
      (a)      Padomes lēmuma priekšlikums par nolīguma parakstīšanu,
      (b)      Padomes lēmuma priekšlikums par nolīguma noslēgšanu.
   2.   Uz Sīrijas attiecībām ar Eiropas Kopienu pašlaik attiecas Sadarbības nolīgums, kas
        parakstīts 1977. gada 18. jūlijā (stājās spēkā 1978. gada 1. janvārī), ar turpmākajos
        protokolos pieņemtiem grozījumiem. Padome pieņēma savas sarunu direktīvas
        1997. gada 18. decembrī, un Komisija oficiāli sāka Asociācijas nolīguma sarunas
        1998. gada 14.-15. maijā. Progress pirmajos četros gados bija ļoti lēns. Sarunu gaita
        mainījās pēc izmaiņām Sīrijas valdībā 2001. gada decembrī, un astotajā sesijā
        2002. gada 5.-6. jūnijā jau varēja vienoties par dokumenta pirmajām nodaļām. Pēc
        visaptveroša Sīrijas tarifu grafika iesniegšanas 2003. gada septembrī varēja sākties
        intensīvas sarunas par tarifu pakāpenisku atcelšanu, kā rezultātā sarunas noslēdzās
        divpadsmitajā un pēdējā kārtā 2003. gada 8.-9. decembrī, kam sekoja virkne tehnisku
        sarunu, kuru rezultātā Komisija un Sīrijas valdība Briselē 2004. gada 19. oktobrī
        parafēja dokumentu.
   3.   Ierosinātais Asociācijas nolīgums starp ES un Sīriju izveidos jaunas, ciešākas
        attiecības Eiropas-Vidusjūras partnerattiecību kontekstā, kas sāktas ar 1995. gada
        Barselonas deklarāciju. Tas veicinās mieru un drošību reģionā un stimulēs
        tirdzniecību un ekonomiskās attiecības starp Sīriju un ES, un Sīriju un tās Vidusjūras
        partneriem. Ierosinātais nolīgums būtu pēdējais posms Eiropas-Vidusjūras Brīvās
        tirdzniecības zonas izveidē 2010. gadā, kā noteikts Barselonas deklarācijā.
        Barselonas deklarācijā ir uzsvērta ES prioritāte stiprināt tās drošību, ekonomiskās un
        sociālās attiecības ar partneriem Vidusjūras baseina dienvidu daļā. Nolīgumi ar
        Tunisiju, Maroku, Alžīriju, Ēģipti, Izraēlu, Palestīnas Teritorijām, Jordānu un Libānu
        jau ir parakstīti; atlikusi ir tikai Sīrija.
   4.   ES-Sīrijas Asociācijas nolīgumam būs neierobežots termiņš, un tas būs sākums
        padziļinātām attiecībām daudzās jomās uz savstarpīguma un partnerības pamata.
        Demokrātijas un cilvēktiesību principu ievērošana būs būtisks nolīguma elements.
        Saskaņā ar Padomes 2003. gada 17. novembra lēmumu par cīņu pret masu
        iznīcināšanas ieroču izplatību nolīgumā kā būtisks elements ir iekļauta arī
        apņemšanās izpildīt esošās saistības saskaņā ar atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas
        instrumentiem.
   5.   ES-Sīrijas Asociācijas nolīgums pēc modeļa ir līdzīgs citiem Eiropas-Vidusjūras
        Asociācijas nolīgumiem, bet tas satur tālejošākus un būtiskākus noteikumus vairākās
        šādās jomās: ieroču neizplatīšana, pretterorisms, visaptveroša lauksaimniecības
        produktu tarifu, tirdzniecības tehnisko šķēršļu un fitosanitāro pasākumu pakāpeniska
        atcelšana, tirdzniecības atvieglošana, uzņēmumu izveides un pakalpojumu tiesības,
        valsts iepirkumi, intelektuālā īpašuma tiesības un tirdzniecības strīdu izšķiršanas
        mehānismi. Ir paredzēta arī tirdzniecības un ar tirdzniecību saistītu noteikumu
        pagaidu piemērošana.
LV                                                   2                                         LV
 ---pagebreak---    6. Nolīgumā ir šādi galvenie elementi:
      – regulārs politiskais dialogs, ieskaitot sadarbību ieroču neizplatīšanas jomā,
      – ekonomiskais, sociālais un kultūras dialogs un sadarbība daudzās jomās,
      – pakāpeniska brīvās tirdzniecības zonas izveide starp Eiropas Kopienu un Sīriju
        augstākais divpadsmit gados. Abas Puses atzīst brīvās tirdzniecības nozīmi, ko
        garantē 1994. gada Vispārējā Vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) un
        pārējie daudzpusējie nolīgumi, kas pievienoti PTO dibināšanas līgumam,
      – attiecībā uz rūpniecības izstrādājumiem atkārtoti tiek apstiprināta brīvā pieeja, kas
        piešķirta Sīrijas eksportam uz Kopienu saskaņā ar 1978. gada Sadarbības
        nolīgumu. Savukārt Sīrija liberalizēs savu importa režīmu Kopienas
        izstrādājumiem tā, lai divpadsmit gadu pārejas posma beigās pēc nolīguma
        stāšanās spēkā visi tarifi tiktu samazināti līdz nullei,
      – par lauksaimniecības pārstrādes produktiem ir paredzētas specifiskas savstarpējas
        koncesijas,
      – lauksaimniecības produktus no Sīrijas uz Kopienu liberalizēs atbilstoši Barselonas
        Procesa mērķiem (pakāpeniska liberalizācija ar pārskatīšanas klauzulu). Tarifu
        kvotas piemēro vairākiem paaugstināta riska ražojumiem. Tarifus par produktiem
        no Kopienas, ko eksportē uz Sīriju, pakāpeniski atcels lineārā veidā tā, lai tie
        sasniegtu nulli divpadsmit gadu pārejas posma beigās pēc nolīguma stāšanās
        spēkā,
      – tirdzniecību ar zivīm un zivsaimniecības produktiem, ko importē no Sīrijas uz
        Kopienu, izņemot ierobežotu skaitu produktu, liberalizēs divos gados. Par
        produktiem, kuru liberalizācija nav paredzēta, tarifu kvotas paredzēs saskaņā ar
        nolīgumu. Tarifus par zivīm un zivsaimniecības produktiem no Kopienas, ko
        eksportē uz Sīriju, pakāpeniski atcels lineārā veidā tā, lai tie sasniegtu nulli
        augstākais divpadsmit gados pēc nolīguma stāšanās spēkā,
      – uzņēmumu dibināšanas un pakalpojumu sniegšanas tiesības, kas Eiropas
        investoriem piešķir vislielākās labvēlības vai nacionālo režīmu (to, kurš labāks)
        uzņēmuma izveidei Sīrijā un atver investīcijām gandrīz visas nozares, izņemot
        dažas, kas pašlaik paredzētas valsts monopoliem. Telekomunikāciju joma būs
        atvērta vēlākais sešus gadus pēc stāšanās spēkā,
      – strīdu izšķiršanas noteikumi, lai atrisinātu tirdzniecības strīdus saskaņā ar PTO
        Strīdu izšķiršanas mehānismu,
      – noteikumi par personu pārvietošanos,
      – par maksājumiem un kapitāla apriti, konkurenci, valsts iepirkumiem, intelektuālā,
        rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, un par standartiem, tehniskajiem
        noteikumiem un atbilstības novērtējuma procedūrām,
      – apņemšanās un sadarbība tādās jomās kā migrācija (ieskaitot atpakaļielaišanu
        valstī), likuma vara, narkotiku un organizētās noziedzības apkarošana, nelikumīgi
        iegūtas naudas legalizēšana (naudas atmazgāšana) un pretterorisms,
LV                                           3                                                LV
 ---pagebreak---             – institucionālie noteikumi nolīguma pārvaldībai, kas ietvers Asociācijas Padomes
               izveidi, lai ministriju līmenī tiktos un pārraudzītu nolīguma izpildi, un Asociācijas
               Komitejas izveidi,
            – Asociācijas Padome veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atvieglotu sadarbību un
               kontaktus starp Eiropas Parlamentu un Sīrijas Tautas Asambleju.
   Nolīguma mērķis ir atbalstīt ekonomiskās un politiskās reformas Sīrijā, sagatavojot Sīriju
   integrācijai pasaules ekonomikā un veicinot reģionālo integrāciju. Ar regulāra politiska
   dialoga starpniecību tas arī dos ES iespēju iesaistīties sarunās ar Sīriju par visiem savstarpējas
   intereses jautājumiem, jo īpaši par cilvēktiesībām un demokrātijas principiem, terorismu un
   ieroču neizplatīšanu.
LV                                                   4                                                LV
 ---pagebreak---                                               Priekšlikums
                                          PADOMES LĒMUMAM
       par Eiropas-Vidusjūras asociācijas nolīguma parakstīšanu Eiropas Kopienas vārdā
     starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm un Sīrijas Arābu Republiku un tā konkrētu
                                    noteikumu pagaidu piemērošanu
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 310. pantu, kopā ar 300. panta
   2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu 1,
   Tā kā:
   (1)     Padome 1997. gada 18. decembrī pieņēma direktīvas, lai Komisija varētu sākt sarunas
           par Eiropas-Vidusjūras Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās
           dalībvalstīm, no vienas Puses, un Sīrijas Arābu Republiku, no otras Puses.
   (2)     Minētās sarunas ir noslēgtas, un nolīgums ir parafēts 2004. gada 19. oktobrī.
   (3)     Eiropas Komisija un Sīrijas Arābu Republika ir apņēmušās līdz Asociācijas nolīguma
           stāšanās spēkā provizoriski piemērot konkrētus tā noteikumus.
   (4)     pagaidu piemērošanas īstenošanai vajadzīgie pasākumi jāpieņem saskaņā ar Padomes
           1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto
           ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību 2.
   (5)     Asociācijas nolīgums jāparaksta Kopienas vārdā un jāapstiprina konkrētu tā
           noteikumu pagaidu piemērošana,
   IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
                                                 1. pants
   Ievērojot, ka nolīgums tiks noslēgts vēlāk, Padomes priekšsēdētājs ar šo tiek pilnvarots
   norīkot personu(-as), kura(-s) ir tiesīga (- s) Eiropas Kopienas vārdā parakstīt par Eiropas-
   Vidusjūras asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas Puses,
   un Sīrijas Arābu Republiku, no otras Puses.
   1
           OV C
   2
           OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.
LV                                                   5                                           LV
 ---pagebreak---                                                  2. pants
   Uz šādiem Asociācijas nolīguma noteikumiem pirms tā stāšanās spēkā attiecas pagaidu
   piemērošana: 2. pants, 7. līdz 42. pants, 61. pants, 63. līdz 89. pants, 97. pants, 99. līdz
   102. pants, 107. pants, 120. pants, 132. līdz 138. pants, un 140. un 141. pants.
                                                 3. pants
   Pasākumus, kas vajadzīgi nolīguma pagaidu piemērošanas īstenošanai, pieņem saskaņā ar
   4. pantā minēto procedūru.
                                                 4. pants
   (1)     Komisijai palīdz Komiteja par horizontālajiem jautājumiem attiecībā uz tādu
           lauksaimniecības pārstrādes produktu tirdzniecību, kas nav uzskaitīti Līguma
           I pielikumā, kura ir izveidota ar 16. pantu Padomes 1993. gada 6. decembra Regulā
           (EK) Nr. 3448/1993, ar ko nosaka tirdzniecības režīmu, kas piemērojams dažām
           lauksaimniecības produktu pārstrādē iegūtām precēm 3, Cukura pārvaldības komiteja,
           kas izveidota ar 42. pantu Padomes 2001. gada 19. jūnija Regulā (EK) Nr. 1260/2001
           par cukura tirgu kopīgo organizāciju 4, kurā grozījumi izdarīti ar Komisijas 2002. gada
           19. aprīļa Regulu (EK) Nr. 680/2002 5, vai, ja vajadzīgs, komitejas, kas izveidotas ar
           citām regulām par tirgu kopējo organizāciju, vai Muitas kodeksa komiteja, kas
           izveidota ar 248.a pantu 1992. gada 12. oktobra Regulā (EEK) Nr. 2913/92 par
           Kopienas Muitas kodeksa izveidi 6. Ja ir izdarīta atsauce uz šo punktu, piemēro
           Lēmuma 1999/468/EK 4. un 7. pantu. Lēmuma 1999/468/EK 4. panta 3. punktā
           noteiktais periods ir viens mēnesis.
   (2)     Komiteja pieņem savu reglamentu.
   Briselē,
                                                  Padomes vārdā –
                                                  Priekšsēdētājs
   3
           OV L 318, 20.12.1993., 18. lpp.
   4
           OV L 178, 30.6.2001., 1. lpp.
   5
           OV L 104, 20.4.2002., 26. lpp.
   6
           OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2700/2000
           (OV L 311, 12.12.2000. 17. lpp.).
LV                                                   6                                                    LV
 ---pagebreak---                                                          2004/0281 (AVC)
                                             Priekšlikums
                                      PADOMES LĒMUMAM
     par Eiropas-Vidusjūras asociācijas nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un tās
            dalībvalstīm, no vienas Puses, un Sīrijas Arābu Republiku, no otras Puses
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 310. pantu, kopā ar 300. panta
   2. punkta otro frāzi un 3. punkta otro daļu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu 7,
   Tā kā:
   (3)     Eiropas-Vidusjūras Asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
           no vienas Puses, un Sīrijas Arābu Republiku, no otras Puses, ir parakstīts Eiropas
           Kopienas vārdā … [vieta] … [datums], ar atrunu par tā iespējamu noslēgšanu vēlākā
           datumā, saskaņā ar Padomes … [datums] Lēmumu …/……../EK,
   (4)     nolīgums jāapstiprina,
   IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
                                                1. pants
   Eiropas-Vidusjūras Asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no
   vienas Puses, un Sīrijas Arābu Republiku, no otras Puses, nolīguma pielikumi un protokoli, kā
   arī apvienotās deklarācijas un Eiropas Kopienas deklarācijas, kas iekļautas nobeiguma aktā, ir
   apstiprināti Eiropas Kopienas vārdā.
   Parafētie dokumenti, kas minēti 1. punktā, ir šā lēmuma daļa.
                                                2. pants
   Nostāju, kas Kopienai jāpieņem Asociācijas Padomes un Asociācijas Komitejas kontekstā,
   jānosaka Padomei pēc Komisijas priekšlikuma vai, attiecīgā gadījumā, Komisijai saskaņā ar
   attiecīgajiem nolīgumu elementiem.
   7
           OV C […], […], …. lpp.
LV                                                  7                                             LV
 ---pagebreak---    Saskaņā ar nolīguma 124. un 127. pantu Padomes priekšsēdētājs būs Asociācijas Padomes
   priekšsēdētājs. Komisijas pārstāvis būs Asociācijas Komitejas priekšsēdētājs, atbilstoši
   saskaņotam reglamentam.
   Lēmumu publicēt Asociācijas Padomes un Asociācijas Komitejas lēmumus Eiropas
   Savienības Oficiālajā Vēstnesī katrā gadījumā pieņems attiecīgi Padome un Komisija.
                                              3. pants
   Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots norīkot personu(-as), kura(-s) ir tiesīga Eiropas Kopienas
   vārdā deponēt paziņojumu, kā paredzēts nolīguma 142. pantā.
   Briselē,
                                               Padomes vārdā
                                               Priekšsēdētājs
LV                                                8                                                LV
 ---pagebreak---                      PIELIKUMS
          EIROPAS-VIDUSJŪRAS NOLĪGUMS,
             AR KO IZVEIDO ASOCIĀCIJU
             STARP EIROPAS KOPIENĀM
      UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
   UN SĪRIJAS ARĀBU REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
LV                        9                   LV
 ---pagebreak---                             BEĻĢIJAS KARALISTE
                            ČEHIJAS REPUBLIKA
                             DĀNIJAS KARALISTE
                    VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA
                           IGAUNIJAS REPUBLIKA
                           GRIEĶIJAS REPUBLIKA
                            SPĀNIJAS KARALISTE
                           FRANCIJAS REPUBLIKA
                                     ĪRIJA
                            ITĀLIJAS REPUBLIKA
                             KIPRAS REPUBLIKA
                            LATVIJAS REPUBLIKA
                           LIETUVAS REPUBLIKA
                   LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE
                           UNGĀRIJAS REPUBLIKA
                             MALTAS REPUBLIKA
                         NĪDERLANDES KARALISTE
                           AUSTRIJAS REPUBLIKA
                             POLIJAS REPUBLIKA
                         PORTUGĀLES REPUBLIKA
                          SLOVĒNIJAS REPUBLIKA
                          SLOVĀKIJAS REPUBLIKA
                            SOMIJAS REPUBLIKA
                          ZVIEDRIJAS KARALISTE
         LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
   EIROPAS KOPIENAS dibināšanas līguma Līgumslēdzējas Puses, še turpmāk „dalībvalstis”,
   un
LV                                     10                                               LV
 ---pagebreak---    EIROPAS KOPIENA, še turpmāk „Kopiena”, no vienas Puses,
   un SĪRIJAS ARĀBU REPUBLIKA, še turpmāk „Sīrija”, no otras Puses,
   ņemot vērā esošo tradicionālo saišu nozīmīgumu, kas pastāv starp Kopienu un tās
   dalībvalstīm, no vienas Puses, un Sīriju, no otras Puses, un to kopīgās vērtības,
   ņemot vērā to, ka Kopiena un tās dalībvalstis, no vienas Puses, un Sīrija, no otras Puses, vēlas
   stiprināt minētās saites un izveidot ilgstošas attiecības uz savstarpīguma, partnerattiecību un
   kopīgas attīstības pamata,
   ņemot vērā nozīmīgumu, kādu Puses piešķir Apvienoto Nāciju Hartas mērķiem un
   principiem, cilvēktiesību ievērošanai, demokrātiskajiem principiem un politiskajām un
   ekonomiskajām brīvībām, kas veido pašus Asociācijas pamatus,
   ņemot vērā politiskos un ekonomiskos notikumus Eiropā un Sīrijā pēdējos gados un
   apzinoties vajadzību apvienot centienus, lai stiprinātu politisko stabilitāti un ekonomisko
   attīstību, veicinot sadarbību gan visaptverošā Eiropas-Vidusjūras ietvarā, gan apakšreģionu
   līmenī,
   apzinoties Sīrijas apņēmību attīstīt savas ekonomikas mijiedarbību ar pasaules ekonomiku un
   tās sadarbību šajā kontekstā ar Kopienu un tās dalībvalstīm,
   apzinoties šā nolīguma nozīmīgumu, kura pamatā ir sadarbība un dialogs, lai panāktu
   pastāvīgu drošību un stabilitāti Eiropas-Vidusjūras reģionā,
   ņemot vērā to, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to piegādes līdzekļu izplatīšana gan
   valstiskiem, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem
   starptautiskajai stabilitātei un drošībai,
   vēloties pretoties ar MII saistītu preču un tehnoloģiju nelikumīgas izmantošanas un
   pārvadāšanas draudiem un atzīstot, ka efektīvas nacionālas eksporta, tranzīta un galīgās
   izmantošanas kontroles sistēmas izveide atvieglos arī preču un tehnoloģiju iegādi Sīrijas
   attīstībai,
   apzinoties to, ka starptautiskā noziedzība un terorisms ir drauds reģiona vienotības un
   stabilitātes mērķu sasniegšanai,
   vēloties izveidot un attīstīt regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem
   savstarpējas intereses jautājumiem,
   ņemot vērā Kopienas vēlmi sniegt Sīrijai atbalstu tās centienos veikt ekonomiskās reformas
   un panākt sociālo attīstību, izmantojot efektīvus sadarbības mehānismus,
   paturot prātā ekonomiskās un sociālās attīstības līmeņa atšķirību starp Kopienu un Sīriju un
   vēloties kopīgi darboties, lai pārvarētu šīs atšķirības un sasniegtu šīs Asociācijas mērķus,
   izmantojot attiecīgus šā nolīguma noteikumus,
   vēloties stiprināt regulāra dialoga atbalstītu sadarbību ekonomikas, zinātnes, vides,
   tehnoloģijas, audiovizuālajā, sociālajā un kultūras jomā, lai uzlabotu savstarpējās zināšanas un
   sasniegtu labāko savstarpējo sapratni,
LV                                                11                                                LV
 ---pagebreak---    ņemot vērā brīvās tirdzniecības nozīmīgumu Kopienai un Sīrijai, kas garantēta 1994. gada
   Vispārējā Vienošanās par Tarifiem un tirdzniecību (VVTT) un pārējos daudzpusējos
   nolīgumos, kas pievienoti Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) dibināšanas līgumam,
   pārliecībā, ka šis Asociācijas nolīgums radīs vidi, kas piemērota ekonomisko attiecību
   turpmākai attīstībai, jo īpaši tirdzniecības, investīciju, tehnoloģijas modernizācijas, sadarbības
   jomā, ieskaitot atbilstošu ekonomikas pārstrukturēšanu,
   apstiprinot to, ka šā nolīguma noteikumi, uz ko attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
   IV sadaļas III daļas joma, saista Apvienoto Karalisti un Īriju kā atsevišķas līgumslēdzējPuses,
   nevis kā Eiropas Kopienas daļu, līdz brīdim, kad Apvienotā Karaliste un Īrija (atkarībā no
   situācijas) paziņo Sīrijai, ka tās ir kļuvušas saistītas kā Eiropas Kopienas daļa saskaņā ar
   protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas pozīciju, kas pievienots Eiropas Savienības
   līgumam un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar
   protokolu, kas pievienots minētajiem līgumiem, par Dānijas pozīciju,
   ir vienojušās šādi.
                                                   1. pants
   1.        Ar šo izveido asociāciju starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas Puses, un
             Sīriju, no otras Puses.
   2.        Nolīguma mērķi ir šādi:
             a)     sniegt atbilstošu pamatu politiskajam dialogam starp Pusēm, ļaujot ciešu
                    politisko attiecību attīstību visās jomās, kurās šāds dialogs pēc Pušu ieskatiem
                    ir vajadzīgs,
             b)     izveidot nosacījumus pakāpeniskai           preču,   pakalpojumu    un   kapitāla
                    tirdzniecības liberalizācijai,
             c)     attīstīt apmaiņu un veicināt līdzsvarotas ekonomiskās un sociālās attiecības
                    starp Pusēm, jo īpaši ar dialoga un sadarbības starpniecību, kā mērķis ir
                    stiprināt Sīrijas labklājību un ekonomisko un sociālo attīstību,
             d)     veicināt sadarbību gan visaptverošā Eiropas-Vidusjūras ietvarā, gan
                    apakšreģionu līmenī, izmantojot integrāciju starp Sīriju un tās reģionālajiem
                    partneriem,
             e)     veicināt sadarbību ekonomikas, sociālajā, kultūras un finanšu jomā, kā arī citās
                    savstarpējas intereses jomās.
                                                   2. pants
   Demokrātijas principu Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā noteikto cilvēka pamattiesību
   ievērošana ir pušu iekšējo un ārējo politiku pamatā un ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.
LV                                                    12                                              LV
 ---pagebreak---                                               I SADAĻA
                             POLITISKAIS DIALOGS UN SADARBĪBA
                                                3. pants
   Starp Pusēm izveido regulāru politisko dialogu un sadarbību, lai veicinātu pastāvīgas
   sadarbības attiecības starp tām un dotu ieguldījumu Vidusjūras reģiona labklājībā, stabilitātē
   un drošībā, kā arī radītu starpkultūru sapratnes un iecietības klimatu.
                                                4. pants
   Puses atkārtoti uzsver savu kopīgo mērķi panākt savstarpēji un efektīvi pārbaudāmu Tuvo un
   Vidējo Austrumu zonu, kas ir brīva no masu iznīcināšanas ieročiem, kodolieročiem,
   bioloģiskajiem un ķīmiskajiem ieročiem un to piegādes sistēmām. Tās vienojas kopīgi
   veicināt visu ieroču neizplatīšanas instrumentu parakstīšanu, ratifikāciju un izpildi no visu
   Vidusjūras partneru Puses, ieskaitot Neizplatīšanas līgumu (NPT), Līgumu par vispārējo
   kodolizmēģinājumu aizliegumu (CTBT), Konvenciju par bioloģiskajiem ieročiem (BWC) un
   Konvenciju par ķīmiskajiem ieročiem(CWC).
                                                5. pants
   1.       Puses vienojas sadarboties un sekmēt masu iznīcināšanas ieroču, kodolieroču,
            bioloģisko un ķīmisko ieroču, un to piegādes līdzekļu apkarošanu, pilnībā ievērojot
            savas esošās saistības saskaņā ar starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču
            neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem un citām esošām attiecīgām starptautiskām
            saistībām, kā arī Apvienoto Nāciju Drošības Padomes rezolūcijām, un nodrošinot
            efektīvu to izpildi. Puses vienojas, ka šis noteikums ir būtisks šā nolīguma elements.
   2.       Tās vienojas arī sadarboties un veicināt šo mērķi,
            pieņemot pasākumus, lai panāktu visu pārējo attiecīgo starptautisko instrumentu
            parakstīšanu, ratifikāciju vai pievienošanos tiem, atkarībā no apstākļiem, un pilnīgu
            to izpildi,
            izveidojot efektīvas valsts ar MII saistītu preču un tehnoloģiju eksporta, tranzīta un
            galīgā izmantojuma kontroles sistēmas, ieskaitot divkāršu izmantošanu, un ietverot
            izpildes procedūras ar atbilstošām sankcijām.
   3.       Politiskais dialogs, kas izklāstīts 6. pantā, pavadīs un nostiprinās 4. un 5. pantā
            minētos elementus.
                                                6. pants
   1.       Politiskais dialogs attiecas uz kopīgas intereses jautājumiem, jo īpaši mieru,
            starptautisko tiesību ievērošanu, teritoriālo viengabalainību, reģionālo stabilitāti un
            drošību, cilvēktiesībām, demokrātiju un reģionālo attīstību, un tā mērķis ir dot ceļu
            jauniem sadarbības veidiem, lai minētajās jomās sasniegtu kopīgos mērķus.
LV                                                 13                                               LV
 ---pagebreak---    2.       Politiskais dialogs un sadarbība jo īpaši
            a)     atvieglos tuvināšanos starp Pusēm, attīstot labāku savstarpēju sapratni un
                   veicinot viedokļu konverģenci, regulāri apspriežoties par starptautiskajiem
                   jautājumiem, kas interesē abas Puses,
            b)     dos katrai Pusei iespēju gūt labāku sapratni par katras Puses nostāju un
                   interesēm un pienācīgi ņemt tās vērā,
            c)     nostiprinās starptautisko ieroču neizplatīšanu un stabilitāti Eiropas-Vidusjūras
                   reģionā,
            d)     palīdzēs attīstīt kopīgas iniciatīvas uz šā nolīguma principu pamata.
   3.       Politiskais dialogs notiks ar regulāriem starplaikiem un kad vien nepieciešams, jo
            īpaši
            a)     ministriju līmenī, galvenokārt Asociācijas Padomes ietvaros,
            b)     vecāko amatpersonu līmenī Sīrijā, no vienas Puses, un Eiropas Komisijas un
                   Padomes priekšsēdētāja līmenī, kam palīdz Ģenerālsekretārs/Augstais
                   Pārstāvis, no otras Puses,
            c)     pilnībā izmantojot visus diplomātiskos kanālus, ieskaitot regulārus
                   amatpersonu brīfingus, apspriedes starptautiskās tikšanās reizēs un kontaktus
                   starp diplomātiskajiem pārstāvjiem trešās valstīs,
            d)     kad vien vajadzīgs, ar jebkuriem citiem līdzekļiem, kas var dot noderīgu
                   ieguldījumu šā dialoga nostiprināšanā, attīstībā un paātrināšanā.
                                               II SADAĻA
                                        PREČU BRĪVA APRITE
                                           PAMATPRINCIPI
                                                  7. pants
   Kopiena un Sīrija pārejas periodā, kas ilgst augstākais 12 gadus no šā nolīguma stāšanās
   spēkā, pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu, saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un
   saskaņā ar noteikumiem, kas iekļauti 1994. gada Vispārējā Vienošanās par tarifiem un
   tirdzniecību un tās turpmāk pārskatītajos variantos, še turpmāk VVTT.
LV                                                   14                                             LV
 ---pagebreak---                                                 I NODAĻA
                                  MUITAS NODOKĻU ATCELŠANA
                                                   8. pants
   Muitas nodoklī ietilpst visi nodokļi un jebkādi maksājumi, ko uzliek saistībā ar preču
   ievešanu vai izvešanu, ieskaitot visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar šādu
   ievešanu vai izvešanu, taču tajā neietilpst:
   a)      iekšējie nodokļi vai citi iekšējie maksājumi, kas uzlikti saskaņā ar 24. panta
           1. punktu,
   b)      antidempinga vai kompensācijas maksājumi, ko piemēro saskaņā ar 28. un 29. pantu,
   c)      nodevas vai citi maksājumi, ko uzliek saskaņā ar VVTT VIII pantu, proti, šīs
           nodevas un citi maksājumi nepārsniedz sniedzamo pakalpojumu aptuvenās izmaksas
           un tie nav paredzēti vietējo izstrādājumu netiešai aizsardzībai vai ievedumu un
           izvedumu aplikšanai ar nodokli fiskālām vajadzībām. To pamatā ir specifiskas
           likmes, kas atbilst sniegtā pakalpojuma patiesajai vērtībai.
                                                   9. pants
   1.      Ievedmuitu starp Pusēm atceļ saskaņā ar zemāk minētās 1. un 2. iedaļas
           noteikumiem.
   2.      Izvedmuitu starp Pusēm atceļ no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
   3.      Par katru izstrādājumu muitas pamatnodoklis, kam piemēro tarifu atcelšanas
           noteikumus, ir
           a)     Eiropas Kopienas kopējais muitas tarifs, ko faktiski piemēro erga omnes šā
                  nolīguma 8 parakstīšanas dienā,
           b)     Sīrijas tarifs, kas izklāstīts I pielikumā.
   4.      Ja kāda no Pusēm samazina savu piemēroto muitas nodokļa likmi salīdzinājumā ar
           to, kas minēta 3. punktā, un pirms pārejas perioda beigām, tad tās Puses tarifu
           atcelšanas noteikumus piemēro samazinātajām likmēm no tāda samazinājuma dienas.
   5.      Sīrijas iestāšanās gadījumā PTO muitas pamatnodoklis, kam jāpiemēro tarifu
           atcelšanas noteikumi, ir PTO saistošā likme vai cita, ja zemāka, likme, ko efektīvi
           piemēro erga omnes, no pievienošanās dienas. Ja pēc iestāšanās PTO tarifu
           samazinājumu piemēro uz erga omnes pamata, tad samazināto likmi piemēro kā
           muitas pamatnodokli no tāda samazinājuma piemērošanas dienas.
   8
          Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87, OV L 07/09/1987; Komisijas Regula (EK) Nr. 1789/2003, OV L
          281 30/10/2003 (I pielikuma „Nomenklatūra” ikgadējā atjaunināšana)
LV                                                    15                                               LV
 ---pagebreak---                                                 10. pants
   No šā nolīguma parakstīšanas dienas tirdzniecībā starp Pusēm neievieš jaunus muitas
   nodokļus un nepalielina jau piemērotos nodokļus.
                                                1. iedaļa
                                   RŪPNIECĪBAS IZSTRĀDĀJUMI
                                                11. pants
   Šīs iedaļas noteikumus piemēro Kopienas un Sīrijas izcelsmes izstrādājumiem, uz ko attiecas
   kombinētās nomenklatūras un Sīrijas muitas tarifa 25. līdz 97. nodaļa, izņemot II pielikumā
   uzskaitītos izstrādājumus.
                                                12. pants
   Sīrijas izcelsmes izstrādājumu imports Kopienā ir atļauts bez muitas nodokļiem, kā noteikts
   8. pantā.
                                                13. pants
   1)        Muitas nodokļus, kas noteikti 8. pantā un kas piemērojami Kopienas izcelsmes
             izstrādājumu importam Sīrijā, pakļauj lineārai atcelšanai līdz nullei, ievērojot šādu
             sistēmu un grafiku:
             1.    Visus 1%, 1,5%, 1,7%, 3% un 3,5% nodokļus, kas uzskaitīti I pielikumā, atceļ
                   šā nolīguma spēkā stāšanās dienā.
             2.    Izņemot izstrādājumus, uz ko attiecas 7. un 8. punkts, visus 5% un 7%
                   nodokļus, kas uzskaitīti I pielikumā, atceļ trīs gados pēc šā nolīguma stāšanās
                   spēkā.
             3.    Izņemot izstrādājumus, uz ko attiecas 7. un 8. punkts, visus 10%, 11,75% un
                   14,5% nodokļus, kas uzskaitīti I pielikumā, atceļ sešos gados pēc šā nolīguma
                   stāšanās spēkā.
             4.    Izņemot izstrādājumus, uz ko attiecas 7. un 8. punkts, visus 20% un 23,5%
                   nodokļus, kas uzskaitīti I pielikumā, atceļ deviņos gados pēc šā nolīguma
                   stāšanās spēkā.
             5.    Izņemot izstrādājumus, uz ko attiecas 7. un 8. punkts, visus 29%, 35% un 47%
                   nodokļus, kas uzskaitīti I pielikumā, atceļ divpadsmit gados pēc šā nolīguma
                   stāšanās spēkā.
             6.    Izņemot izstrādājumus 8703.23.91 un 8703.23.92, visus nodokļus virs 50%,
                   kas uzskaitīti I pielikumā, samazina līdz 50% šā nolīguma spēkā stāšanās dienā
                   un atceļ divpadsmit gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
LV                                                  16                                             LV
 ---pagebreak---           7.    Par 8. protokolā uzskaitītajiem izstrādājumiem, uz ko attiecas Pasaules
                tirdzniecības organizācijas Informāciju tehnoloģijas nolīgums, nodokļus atceļ
                šā nolīguma spēkā stāšanās dienā.
          8.    Par HS 28, 29, 30, 31, 35, 36, 37 un 38 kategoriju izstrādājumiem visus
                nodokļus atceļ šā nolīguma spēkā stāšanās dienā.
          9.    Par izstrādājumu 8703.23.91, kas noteikts I pielikumā, nodokli lineārā veidā
                samazina no 145% līdz 65% trīs gados pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas
                un tad atceļ atlikušajos deviņos pārejas perioda gados.
          10.   Par izstrādājumu 8703.23.92, kas precizēts I pielikumā, nodokli lineārā veidā
                samazina no 255% līdz 150% trīs gados pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas
                un tad atceļ atlikušajos deviņos pārejas perioda gados.
   2)     Ja attiecībā uz kādu konkrētu izstrādājumu rodas nopietnas grūtības, tad iepriekš
          minēto grafiku, kas piemērojams saskaņā ar 1. punktu, Asociācijas Komiteja var
          pārskatīt, kopīgi vienojoties par to, ka grafiku attiecīgajam izstrādājumam nevar
          pagarināt tā, lai tas pārsniegtu maksimālo 12 gadu pārejas periodu. Ja Asociācijas
          Komiteja nav pieņēmusi lēmumu trīsdesmit dienās pēc Sīrijas pieteikuma pārskatīt
          grafiku kādam konkrētam izstrādājumam, Sīrija var attiecīgo grafiku provizoriski
          apturēt uz laiku, kas nedrīkst pārsniegt vienu gadu.
                                             14. pants
   Noteikumus par ievedmuitas atcelšanu piemēro arī fiskāla rakstura muitas nodokļiem.
                                             15. pants
   1.     Sīrija var pieņemt ierobežota ilguma ārkārtas pasākumus, atkāpjoties no 12. panta
          noteikumiem, palielinot vai atkārtoti ieviešot muitas nodokļus pārejas periodā.
          a)    Minētie pasākumi var attiekties tikai uz jaunām nozarēm vai dažām nozarēm,
                kur notiek pārstrukturēšana vai ir radušās nopietnas grūtības, jo īpaši ja tādas
                grūtības rada lielus sociālus sarežģījumus.
          b)    Muitas nodokļi, kas piemērojami Kopienas izcelsmes izstrādājumu importam
                Sīrijā un ieviesti ar minētajiem pasākumiem, nevar pārsniegt 25% ad valorem,
                un tie saglabā atvieglojuma elementu par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem.
                To izstrādājumu kopējā gada vidējā importa vērtība, uz ko attiecas minētie
                pasākumi, nedrīkst pārsniegt 20% no Kopienas izcelsmes rūpniecības
                izstrādājumu kopējās gada vidējās importa vērtības par pēdējiem trīs gadiem,
                par kuriem pieejama statistika.
          c)    Minētos pasākumus piemēro laika posmu, kas nepārsniedz piecus gadus, ja
                vien Asociācijas Komiteja neatļauj ilgāku termiņu. Tos pārtrauc piemērot
                vēlākais maksimālā divpadsmit gadu pārejas perioda beigās.
LV                                               17                                              LV
 ---pagebreak---             d)    Tādus pasākumus nevar veikt attiecībā uz izstrādājumu, ja ir pagājuši vairāk
                  nekā trīs gadi kopš visu nodokļu un kvantitatīvo ierobežojumu vai maksājumu
                  vai pasākumu ar līdzvērtīgu iedarbību atcelšanas.
            e)    Sīrija informē Asociācijas Komiteju par jebkuriem ārkārtas pasākumiem, ko tā
                  grasās veikt. Trīsdesmit dienās pēc tāda paziņojuma Kopiena pirms to izpildes
                  var pieprasīt apspriedi par tādiem pasākumiem un sektoriem, kam tos piemēro.
                  Pieņemot tādus pasākumus, Sīrija iesniedz Komitejai muitas nodokļu
                  atcelšanas grafiku saskaņā ar šo pantu. Tāds grafiks paredz minēto nodokļu
                  pakāpenisku atcelšanu vienādās ikgadējās daļās, sākot, vēlākais, divus gadus
                  pēc to ieviešanas. Asociācijas Komiteja var nolemt par citādu grafiku.
   2.       Atkāpjoties no 1. punkta ceturtās daļas, Asociācijas Komiteja, lai ņemtu vērā ar
            jaunas nozares izveidi saistītās grūtības, var izņēmuma kārtā atļaut Sīrijai saglabāt
            saskaņā ar 1. punktu pieņemtos pasākumus augstākais trīs gadus pēc divpadsmit
            gadu pārejas perioda.
                                                2. iedaļa
   LAUKSAIMNIECĪBAS, ZIVSAIMNIECĪBAS UN LAUKSAIMNIECĪBAS PĀRSTRĀDES
                                             PRODUKTI
                                                16. pants
   Šīs iedaļas noteikumi attiecas uz Kopienas un Sīrijas izcelsmes produktiem, kas uzskaitīti
   kombinētās nomenklatūras un Sīrijas muitas tarifa 1. līdz 24. nodaļā, un uz II pielikumā
   uzskaitītajiem produktiem.
                                                17. pants
   Kopiena un Sīrija pakāpeniski nosaka lielāku liberalizāciju savstarpējā lauksaimniecības,
   zivsaimniecības un lauksaimniecības pārstrādes produktu tirdzniecībā.
                                                18. pants
   1.       Uz Sīrijas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, tos importējot Kopienā, attiecas
            1. protokolā izklāstītie noteikumi.
   2.       Uz Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, tos importējot Sīrijā, attiecas
            2. protokolā izklāstītie noteikumi.
   3.       Uz Sīrijas izcelsmes zivsaimniecības produktiem, tos importējot Kopienā, attiecas
            3. protokolā izklāstītie noteikumi.
   4.       Uz Kopienas izcelsmes zivsaimniecības produktiem, tos importējot Sīrijā, attiecas
            4. protokolā izklāstītie noteikumi.
LV                                                  18                                            LV
 ---pagebreak---                                               19. pants
   To lauksaimniecības pārstrādes produktu tirdzniecībai, uz kuriem attiecas šī iedaļa, piemēro
   5. protokolā noteikto režīmu.
                                              20. pants
   1.       Nolīguma trešajā izpildes gadā Kopiena un Sīrija izskata situāciju, lai noteiktu
            pasākumus, kas Kopienai un Sīrijai jāpiemēro no ceturtā gada sākuma pēc šā
            nolīguma stāšanās spēkā, saskaņā ar 17. pantā noteikto mērķi.
   2.       Neierobežojot iepriekšējā punkta noteikumus un ņemot vērā lauksaimniecības,
            zivsaimniecības un lauksaimniecības pārstrādes produktu tirdzniecības apjomu starp
            Pusēm, kā arī īpašo tādu produktu jutīgumu, Kopiena un Sīrija Asociācijas Padomē
            saskaņoti, uz savstarpīguma pamata un atsevišķi par katru produktu izskata iespējas
            savstarpēji piešķirt turpmākas koncesijas.
                                              21. pants
   1.       Puses sadarbojas sanitāro un fitosanitāro pasākumu jomā, lai atvieglotu tirdzniecību.
            Pusēm piemērojot SPS pasākumus, saistoši ir principi, kas izklāstīti PTO Nolīgumā
            par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu.
   2.       Pēc pieprasījuma Puses identificē un risina sarežģījumus, kas var rasties no
            specifisko SPS pasākumu piemērošanas, lai sasniegtu savstarpēji pieņemamus
            risinājumus.
                                              22. pants
   1.       Gadījumā, ja kādas Puses lauksaimniecības politikas izpildes rezultātā vai jebkuru
            esošo noteikumu grozījumu rezultātā, vai jebkuru noteikumu, kas attiecas uz tās
            lauksaimniecības politikas izpildi, grozījumu vai paplašinājuma rezultātā ievieš
            specifiskus noteikumus, attiecīgā Puse var attiecībā uz konkrētajiem produktiem
            grozīt nolīgumā noteikto režīmu.
   2.       Tādos gadījumos attiecīgā Puse informē Asociācijas Komiteju. Pēc otras Puses
            lūguma Asociācijas Komiteja sanāk kopā, lai pienācīgi ņemtu vērā otras Puses
            intereses.
   3.       Ja Kopiena vai Sīrija, piemērojot 1. punktu, groza šajā nolīgumā paredzēto režīmu
            attiecībā uz lauksaimniecības produktiem, tās piešķir otras Puses izcelsmes importam
            priekšrocības, kas ir salīdzināmas ar šajā nolīgumā paredzētajām.
   4.       Šā panta piemērošanu apspriež Asociācijas Padomē.
LV                                                19                                              LV
 ---pagebreak---                                              2. NODAĻA
                                        KOPĪGIE NOTEIKUMI
                                               23. pants
   Visus importa vai eksporta aizliegumus vai ierobežojumus tirdzniecībā starp Pusēm, izņemot
   muitas nodokļus un neatkarīgi no tā, vai tie ieviesti ar kvotām, importa vai eksporta licencēm
   vai citiem pasākumiem, atceļ pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Neievieš nevienu jaunu šāda
   veida pasākumu. Šis noteikums neierobežo 28. un 29. panta piemērošanu.
                                               24. pants
   1.       Uz otras Puses teritorijā importētiem produktiem ne tieši, ne netieši neattiecina
            iekšējos vai citus jebkāda veida nodokļus, kas pārsniedz tos, ko tieši vai netieši
            piemēro tamlīdzīgai iekšzemes produkcijai. Turklāt, Puses arī citādi nepiemēro
            iekšējos nodokļus vai citus iekšējos maksājumus, kas pieļautu iekšzemes produkcijas
            aizsardzību.
   2.       No otras Puses teritorijas importētiem produktiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu
            par to, kas piešķirts tamlīdzīgai iekšzemes produkcijai attiecībā uz visiem likumiem,
            noteikumiem un prasībām, kas ietekmē to iekšējo pārdošanu, piedāvāšanu
            pārdošanai, pirkšanu, transportēšanu, izplatīšanu vai izmantošanu. Šā punkta
            noteikumi nekavē piemērot atšķirīgus iekšzemes transporta maksājumus, kuru
            pamatā ir tikai transporta līdzekļa ekonomiskā darbība, nevis produkcijas izcelsme.
   3.       Neviena no Pusēm neizveido un nesaglabā nekādus iekšējos kvantitatīvos
            noteikumus attiecībā uz produktu maisīšanu, pārstrādi vai izmantošanu precizētos
            daudzumos vai proporcijās, kas tieši vai netieši pieprasa, lai jebkādu precizētu
            jebkura produkta daudzumu vai proporciju, uz ko attiecas noteikumi, piegādātu no
            iekšējiem avotiem. Turklāt, neviena no Pusēm arī citādi nepiemēro iekšējos
            kvantitatīvos noteikumus, kas pieļautu iekšzemes produkcijas aizsardzību.
   4.       Šā panta noteikumus nepiemēro tiesību aktiem, noteikumiem, procedūrām vai
            praksei, kas regulē valsts iepirkumus, uz ko attiecas 67. līdz 71. pants.
                                               25. pants
                                Sadarbība krāpšanas apkarošanas jomā
   1.       Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska atbilstīgi šai sadaļai piešķirtā
            atvieglojumu režīma izpildei un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos apkarot
            pārkāpumus un krāpšanu muitas un saistītos jautājumos.
   2.       Kad kāda no Pusēm uz objektīvas informācijas pamata secina, ka nav nodrošināta
            administratīvā sadarbība un/vai ka ir pieļauti pārkāpumi vai krāpšana saskaņā ar šo
            sadaļu, attiecīgā Puse var provizoriski apturēt attiecīgo konkrētajai produkcijai
            piešķirto atvieglojumu režīmu saskaņā ar šo pantu.
LV                                                20                                                LV
 ---pagebreak---    3.      Šajā pantā administratīvās sadarbības nenodrošināšana tostarp ir:
           a)    atkārtota pienākumu neizpildīšana, lai pārbaudītu attiecīgā(-o) izstrādājuma(-u)
                 izcelsmes statusu,
           b)    atkārtots atteikums vai nepienācīga kavēšanās, veicot un/vai paziņojot
                 turpmākas izcelsmes pierādījuma pārbaudes rezultātus,
           c)    atkārtots atteikums vai nepienācīga kavēšanās, saņemot atļauju veikt
                 administratīvās sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu
                 vai informācijas precizitāti attiecībā uz konkrētā atvieglojumu režīma
                 piešķiršanu.
   Šā panta nozīmē pārkāpumus vai krāpšanu var atklāt tai skaitā tad, ja bez pietiekama
   paskaidrojuma notiek straujš preču importa palielinājums, kas pārsniedz parasto otrās Puses
   produkcijas daudzumu un eksporta jaudu un kas saistīts ar objektīvu informāciju par
   pārkāpumiem vai krāpšanu.
   4.      Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi nosacījumi:
           a)    Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata izdarījusi secinājumu par
                 administratīvās sadarbības nenodrošināšanu un/vai pārkāpumiem vai krāpšanu
                 muitas un saistītos jautājumos, attiecīgā Puse bez liekas kavēšanās paziņo
                 Asociācijas Komitejai savu secinājumu un objektīvo informāciju, un sāk
                 apspriedes Asociācijas Komitejā, uz visas būtiskās informācijas un objektīvo
                 secinājumu pamata, lai sasniegtu abām Pusēm pieņemamu risinājumu,
           b)    ja Puses ir sākušas iepriekš minētās apspriedes Asociācijas Komitejā un trīs
                 mēnešos pēc paziņojuma nav vienojušās par pieņemamu risinājumu, tad
                 attiecīgā Puse var provizoriski apturēt attiecīgo konkrētās produkcijas
                 atvieglojumu režīmu. Par pagaidu apturēšanu bez liekas kavēšanās paziņo
                 Asociācijas Komitejai,
           c)    Šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana ir spēkā tiktāl, ciktāl tas ir
                 nepieciešams attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz
                 sešu mēnešu periodu, ko var pagarināt. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās
                 pieņemšanas paziņo Asociācijas Komitejai. Par to var notikt periodiskas
                 apspriedes Asociācijas Komitejā, jo īpaši, lai to pārtrauktu, tiklīdz vairs nav tās
                 piemērošanas nosacījumu.
   5.      Vienlaikus ar paziņojumu Asociācijas Komitejai saskaņā ar šā panta 4. punkta
           a) apakšpunktu attiecīgā Puse publicē savā „Oficiālajā Vēstnesī” paziņojumu
           importētājiem. Paziņojumā importētājiem jānorāda par attiecīgo produktu, ka uz
           objektīvas informācijas pamata ir izdarīts secinājums par administratīvās sadarbības
           nenodrošināšanu un/vai pārkāpumiem vai krāpšanu.
                                             26. pants
   Šā nolīguma noteikumu piemērošana neierobežo Padomes 1991. gada 26. jūnija Regulu
   (EEK) Nr. 1911/91 un Padomes 2002. gada 25. marta Regulu (EK) Nr. 704/2002 par
   Kopienas tiesību aktu noteikumu piemērošanu Kanāriju salām.
LV                                              21                                                   LV
 ---pagebreak---                                           27. pants
   1. Nolīgums neliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas
      vai robežtirdzniecības režīmus, tiktāl cik tie negroza nolīgumā paredzētos
      tirdzniecības režīmus.
   2. Asociācijas Padomē starp Kopienu un Sīriju notiek apspriedes par nolīgumiem, ar ko
      izveido muitas savienības vai brīvās tirdzniecības zonas un, attiecīgā gadījumā, par
      citiem svarīgiem jautājumiem, kas saistīti ar to attiecīgo tirdzniecības politiku ar
      trešām valstīm. Jo īpaši, ja gadījumā kāda trešā valsts pievienojas Savienībai, tādas
      apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā Kopienas un Sīrijas
      savstarpējās intereses.
                                          28. pants
   1. Ja kāda no Pusēm secina, ka tirdzniecībā ar otru Pusi ir noticis dempings Vispārējās
      vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta nozīmē, tad tā var veikt attiecīgus
      pasākumus pret minēto praksi saskaņā ar PTO Nolīgumu par Vispārējās vienošanās
      par tarifiem un tirdzniecību VI panta izpildi un saistītiem iekšējiem tiesību aktiem.
   2. Uz šo pantu neattiecas šā nolīguma V sadaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumi.
                                          29. pants
   1. Starp Pusēm ir piemērojams PTO Nolīgums par subsīdijām un kompensācijas
      pasākumiem.
   2. Ja kāda no Pusēm secina, ka tirdzniecībā ar otru Pusi notiek subsīdijas 1994. gada
      VVTT VI un XVI panta nozīmē, tā var veikt attiecīgus pasākumus pret minēto praksi
      saskaņā ar PTO Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem un
      saistītiem iekšējiem tiesību aktiem.
   3. Uz šo pantu neattiecas šā nolīguma V sadaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumi.
                                          30. pants
   1. Starp Pusēm ir piemērojami 1994. gada VVTT XIX panta un PTO Nolīguma par
      aizsardzības pasākumiem noteikumi.
   2. Pirms aizsardzības pasākumu piemērošanas atbilstīgi 1994. gada VVTT XIX pantam
      un PTO Nolīgumam par aizsardzības pasākumiem Puse, kas grasās piemērot minētos
      pasākumus, iesniedz Asociācijas Komitejai visu būtisko prasīto informāciju rūpīgai
      situācijas izvērtēšanai, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.
      Lai atrastu tādu risinājumu, Puses tūlīt pēc prasības saņemšanas no prasītājas Puses
      veic apspriedes Asociācijas Komitejā. Ja apspriežu rezultātā trīsdesmit dienās pēc
      apspriežu sākuma Puses nepanāk vienošanos par risinājumu, lai novērstu
      aizsardzības pasākumu piemērošanu, tad Puse, kas grasās piemērot aizsardzības
LV                                           22                                             LV
 ---pagebreak---       pasākumus, var piemērot 1994. gada VVTT XIX pantu un PTO Nolīgumu par
      aizsardzības pasākumiem.
   3. Izvēloties aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod priekšroku tādiem
      pasākumiem, kas vismazāk traucē sasniegt šā nolīguma mērķus. Šādi pasākumi
      nepārsniedz nopietnā kaitējuma atlīdzināšanai nepieciešamo un saglabā saskaņā ar šo
      nolīgumu piešķirtā atvieglojuma līmeni.
   4. Aizsardzības pasākumus tūlīt paziņo Asociācijas Komitejai un par tiem notiek
      regulāras apspriedes Komitejā, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi to atļauj.
   5. Uz šo pantu neattiecas šā nolīguma V sadaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumi.
                                           31. pants
   1. Ja šīs sadaļas noteikumu ievērošana izraisa
      tāda produkta re-eksporta uz trešo valsti, pret ko eksportētājPuse saglabā
      kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, eksporta nodokļus vai pasākumus ar
      līdzvērtīgu iedarbību,
      pārtikas vai produkta, kas būtisks eksportētājPusei, nopietna trūkuma vai tā drauda,
      un ja iepriekš minētās situācijas rada vai var radīt lielas grūtības eksportētājPusei, tad
      tā Puse var veikt atbilstošus pasākumus, ievērojot nosacījumus un saskaņā ar
      procedūrām, kā minēts 2. punktā.
   2. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tiem, kas vismazāk traucē
      sasniegt šā nolīguma režīmu darbību. Tādi pasākumi nav diskriminējoši un nav arī
      slēpts tirdzniecības ierobežojums, un tos atceļ, kad nosacījumi vairs nepamato to
      saglabāšanu. Turklāt, pieņemamie pasākumi nedarbojas tādēļ, lai ar tiem varētu
      palielināt eksportu vai aizsardzību, kas piešķirta attiecīgo preču pārstrādes iekšzemes
      rūpniecībai.
   3. Pirms šā panta 1. un 2. punktā paredzēto pasākumu piemērošanas vai, tiklīdz
      iespējams, šā panta 4. punktā paredzētajos gadījumos Kopiena vai Sīrija, atkarībā no
      situācijas, iesniedz Asociācijas Komitejai būtisko informāciju, lai meklētu Pusēm
      pieņemamu risinājumu. Grūtības, kas rodas no 1. punktā minētām situācijām,
      iesniedz izskatīšanai Asociācijas Komitejā. Komiteja var pieņemt jebkuru lēmumu,
      kas vajadzīgs, lai izbeigtu grūtības. Ja tā nav pieņēmusi lēmumu trīsdesmit dienās
      pēc jautājuma iesniegšanas, tad eksportētājPuse var piemērot attiecīgus pasākumus
      attiecīgā produkta eksportēšanai.
   4. Ja ārkārtas un kritiski apstākļi prasa tūlītēju rīcību pirms informācijas vai
      izskatīšanas, kad tas var būt neiespējami, tad Kopiena vai Sīrija, uz kuru tas attiecas,
      var tūlīt piemērot piesardzības pasākumus, kas vajadzīgi situācijas risināšanai, un
      tūlīt informē par to otru Pusi.
   5. Par jebkuriem pasākumiem, ko piemēro saskaņā ar šo pantu, tūlīt paziņo Asociācijas
      Komitejai, un tajā pat iestādē notiek apspriedes par tiem, jo īpaši lai izveidotu grafiku
      to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to atļauj.
LV                                             23                                                LV
 ---pagebreak---                                                32. pants
   Nekas šajā nolīgumā neliedz noteikt aizliegumus vai ierobežojumus par importa, eksporta vai
   tranzīta precēm, pamatojoties uz sabiedrības morāles, politikas vai drošības apsvērumiem,
   cilvēku, dzīvnieku un augu veselības un dzīvības aizsardzības apsvērumiem, nacionālo
   bagātību ar māksliniecisku, vēsturisku vai arheoloģisku vērtību aizsardzības apsvērumiem,
   izsmeļamo dabas resursu saglabāšanas apsvērumiem, intelektuālā, rūpniecības un komerciālā
   īpašuma vai noteikumu, kas saistīti ar zeltu un sudrabu, aizsardzības apsvērumiem. Tādi
   aizliegumi vai ierobežojumi tomēr neveido patvaļīgas diskriminācijas vai slēpta ierobežojuma
   līdzekli tirdzniecībā starp Pusēm.
                                               33. pants
   “Izcelsmes produktu” jēdziens šīs sadaļas noteikumu piemērošanai un ar tiem saistītās
   administratīvās sadarbības metodes ir izklāstītas 6. protokolā.
                                               34. pants
   Kombinēto nomenklatūru izmanto preču klasifikācijai importam Kopienā. Sīrijas muitas
   tarifu piemēro preču klasifikācijai preču importam Sīrijā.
                                               35. pants
   Sīrijas mērķis ir sākt sarunas ar valstīm, kam ir muitas savienība ar ES, lai izveidotu ar
   minētajām valstīm tādu pašu tirdzniecības režīmu, kā Asociācijas nolīgumā, par visām
   jomām, uz ko attiecas muitas savienība.
                                             3. NODAĻA
                                MUITA UN SAISTĪTIE JAUTĀJUMI
                                               36. pants
                                                 Mērķi
   Puses atzīst, ka tirdzniecības noteikumu un turpmāko savstarpējo labumu no pastiprinātām
   tirdzniecības plūsmām, kas rodas no tarifu liberalizācijas, pilna izpilde jāpapildina ar
   efektīviem muitas pakalpojumiem. Tāpēc Puses vienojas, ka muitas tiesību akti un procedūras
   jāpamato uz vienkāršošanu, saskaņošanu un datorizāciju, kā arī uz nediskriminēšanas,
   caurspīdīguma principiem un vajadzību novērst nevajadzīgus tirdzniecības procedūras
   šķēršļus. Ar tādiem līdzekļiem Puses apņemas atvieglot likumīgo tirdzniecību un efektīvi
   kontrolēt krāpšanu un nelikumīgu tirdzniecību.
LV                                                24                                            LV
 ---pagebreak---                                           37. pants
                            Muita un administratīvā sadarbība
   1. Lai nodrošinātu atbilstību šīs sadaļas noteikumiem un efektīvi atbilstu 1. pantā
      noteiktajiem mērķiem, Puses savu sadarbību pamato uz šādiem principiem un
      apņemas
      a)    veikt informācijas apmaiņu par muitas tiesību aktiem un procedūrām,
      b)    nodrošināt muitas noteikumu un procedūru, par ko Puses vienojušās divpusējā
            vai daudzpusējā līmenī, pareizu piemērošanu,
      c)    sadarboties jautājumos par likumdošanas un darbības iniciatīvām, kas attiecas
            uz importu, eksportu un muitas procedūrām, kā arī, lai nodrošinātu efektīvu
            pakalpojumu sniegšanu darījumu aprindām,
      d)    sadarboties muitas procedūru datorizācijā un attiecīgās gadījumā sadarboties,
            lai izveidotu kopīgus standartus,
      e)    sniegt un nodrošināt pārkraušanas operāciju un tranzīta kustības brīvību caur to
            attiecīgajām teritorijām saskaņā ar 1994. gada VVTT V pantu un ieviest
            saskaņotus būtiskus starptautiskos un/vai reģionālos standartus un
            instrumentus, kas piemērojami tranzītam,
      f)    nodrošināt, lai visi administratīvie maksājumi, ko iekasē par importēšanu un
            eksportēšanu, tiktu publicēti iepriekš un būtu samērīgi ar sniegtajiem
            pakalpojumiem, saskaņā ar 1994. gada VVTT VIII pantu,
      g)    pēc iespējas izveidot kopīgu nostāju starptautiskajās organizācijās muitas jomā,
            tādās kā PTO, PMO, ANO un UNCTAD, un
      h)    attiecīgā gadījumā sadarboties tehniskā atbalsta jomā, ieskaitot semināru un
            iekārtošanas organizēšanu.
   2. Neatkarīgi no 1. punkta, abu pušu administrācijas sniedz savstarpēju administratīvu
      atbalstu muitas jautājumos saskaņā ar 7. protokola noteikumiem.
                                          38. pants
                            Muita un likumdošanas procedūras
   1. Puses vienojas, ka to attiecīgie tirdzniecības un muitas noteikumi un procedūras
      jāpamato uz
      a)    likumīgas tirdzniecības aizsardzību caur efektīvu tiesību aktu prasību
            [piespiedu] izpildi un atbilstību tām,
LV                                           25                                              LV
 ---pagebreak---       b)    tiesību aktiem, kur ir novērsta nevajadzīga slodze uzņēmējiem, ir aizsardzība
            pret krāpšanu un kas sniedz turpmāku atvieglojumu augstam atbilstības
            līmenim,
      c)    katrai Pusei ir vienots muitas kodekss, kas piemērojams visā tās attiecīgajā
            teritorijā,
      d)    moderno muitas tehniku piemērošanu, ieskaitot riska novērtējumu,
            vienkāršotas procedūras preču ievešanai un izlaišanai, pēcizlaišanas kontroli un
            uzņēmumu revīzijas metodes,
      e)    procedūrām, kas ir pārskatāmas, efektīvas un vienkāršotas, lai samazinātu
            izmaksas un palielinātu paredzamību uzņēmējiem, ieskaitot mazos un vidējos
            uzņēmumus,
      f)    sistēmu, kas pamatotas uz informācijas tehnoloģijām, attīstību, izmantojot
            starptautiskos standartus gan eksporta, gan importa operācijām, lai aizstātu
            procedūras uz papīra pamata un pieļautu visu oficiālo datu elektronisku
            apmaiņu starp tirgotājiem un muitas administrācijām, kā arī starp muitas un
            citām aģentūrām, lai atvieglotu ātru izlaišanas procedūru sniegšanu. Tādās
            sistēmās var arī paredzēt nodokļu un citu maksājumu maksāšanu ar
            elektronisku pārvedumu,
      g)    noteikumiem un procedūrām, kas paredz iepriekšējus saistošus nolēmumus
            muitas jautājumos, jo īpaši par tarifu klasifikāciju un izcelsmes noteikumiem.
            Nolēmumu var grozīt vai atsaukt jebkurā laikā, bet tikai pēc paziņojuma
            izdarīšanas ietekmētajam uzņēmējam, un bez atpakaļēja spēka, ja vien lēmums
            nav pieņemts uz nepareizas vai nepilnīgas iesniegtas informācijas pamata,
      h)    vienkāršotām procedūrām, ko piešķir pilnvarotiem tirgotājiem atbilstīgi
            objektīviem un nediskriminējošiem kritērijiem, un kam var panākt atbilstību
            gan mazi un vidēji uzņēmumi, gan lielāki uzņēmēji,
      i)    importa noteikumiem, kas neietver nekādas prasības par pirmsnosūtīšanas
            pārbaudēm, kā noteikts PTO Nolīgumā par pirmsnosūtīšanas pārbaudi, un
      j)    noteikumiem, kas nodrošina, lai jebkuras sankcijas, kas uzliktas par nelieliem
            muitas noteikumu vai procedūras prasību pārkāpumiem, būtu samērīgas un
            nediskriminējošas un to piemērošana neradītu nepamatotus aizkavējumus,
            ievērojot 1994. gada VVTT VIII pantu.
   2. Lai uzlabotu darba metodes, novērstu nevajadzīgus tirdzniecības procedūras šķēršļus,
      kā arī lai nodrošinātu operāciju nediskrimināciju, caurspīdīgumu, efektivitāti,
      viengabalainību un pakļautību, Puses
      a)    vienkāršo prasības un formalitātes attiecībā uz preču izlaišanu un atmuitošanu;
            tas ietver sadarbību procedūru attīstībā, kas ļauj iesniegt importa vai eksporta
            datus vienai aģentūrai; un sadarbību starp muitas un citām kontroles
            aģentūrām, lai oficiālās veicamā importa vai eksporta kontroles pēc iespējas
            varētu veikt viena aģentūra;
LV                                         26                                                LV
 ---pagebreak---             b)     veic turpmākus pasākumus, kas vērsti uz muitas un citu aģentūru pieprasīto
                   datu un dokumentācijas samazināšanu, vienkāršošanu un standartizēšanu,
                   ieskaitot vienotā administratīvā dokumenta (VAD) un datu ziņotāja
                   izmantošanu, pamatojoties uz starptautiskajiem standartiem un pēc iespējas
                   pamatojoties uz komerciāli pieejamu informāciju;
            c)     piemēro starptautiskos noteikumus un standartus muitas jomā, ieskaitot
                   pārskatītās Kioto konvencijas būtiskos elementus par muitas procedūru
                   vienkāršošanu un saskaņošanu;
            d)     nodrošina efektīvas, ātras un nediskriminējošas procedūras, kas dod apelācijas
                   tiesības pret muitas un citu aģentūru administratīvajām darbībām, nolēmumiem
                   un lēmumiem, kas ietekmē preču importu un eksportu, saskaņā ar 1994. gada
                   VVTT X pantu;
            e)     nodrošina, lai tiktu saglabāti augstākie viengabalainības standarti, piemērojot
                   pasākumus, kuri atspoguļo attiecīgo starptautisko konvenciju un instrumentu
                   principus šajā jomā.
                                                39. pants
                                    Attiecības ar darījumu aprindām
   Puses vienojas
   1)       par vajadzību savlaicīgi apspriesties ar tirdzniecības pārstāvjiem par likumdošanas
            priekšlikumiem un vispārīgām procedūrām, kas saistītas ar muitas un tirdzniecības
            jautājumiem. Tāpēc katra Puse izveido atbilstošus apspriežu mehānismus starp
            administrācijām un darījumu aprindām,
   2)       publicēt, pēc iespējas ar elektronisko līdzekļu starpniecību, un reklamēt jaunos
            tiesību aktus un vispārīgās procedūras, kas saistītas ar muitas un tirdzniecības
            jautājumiem, pirms tādu tiesību aktu un procedūru ieviešanas, kā arī publicēt un
            reklamēt tādu tiesību aktu un procedūru grozījumus un interpretācijas. Tās arī padara
            publiski pieejamus attiecīgos administratīva rakstura paziņojumus, ieskaitot
            aģentūras prasības un iestāšanās procedūras, kā arī muitas posteņu ostās un
            robežšķērsošanas punktos, un informācijas kontaktpunktu darba stundas un darba
            procedūras,
   3)       veicināt sadarbību starp uzņēmējiem un attiecīgajām administrācijām, izmantojot
            nepatvaļīgus un publiski pieejamus saprašanās memorandus, kuru pamatā ir PMO
            izplatītie memorandi,
   4)       nodrošināt, lai to attiecīgās muitas un saistītās prasības un procedūras turpinātu
            atbilst tirdzniecības aprindu vajadzībām, ievērotu labo praksi, un, ja apstākļu maiņa
            ļauj sasniegt minēto prasību vai procedūru mērķus mazāk apgrūtinošā vai
            tirdzniecību ierobežojošā veidā, attiecīgi koriģēt minētās procedūras.
LV                                                 27                                              LV
 ---pagebreak---                                              40. pants
                                         Muitas vērtējums
   1.     PTO Muitas vērtējuma nolīgums, bez atrunām un izvēles tiesībām, reglamentē
          muitas vērtējuma noteikumus, ko piemēro savstarpējai tirdzniecībai starp Pusēm.
   2.     Puses sadarbojas, lai sasniegtu kopīgu nostāju pieejā jautājumiem, kas saistīti ar
          muitas vērtējumu, jo īpaši “labas prakses kodeksa” izstrādāšanā attiecībā uz darba
          metodēm un darbības aspektiem, indikatīvu vai references indeksu izmantošanā,
          atbilstošas dokumentācijas, lai apliecinātu muitas vērtības precizitāti, un
          nodrošinājuma izmantošanā.
                                             41. pants
                                            Pārskatīšana
   Noteikumus, kas paredzēti 38. līdz 40. pantā, Asociācijas Komiteja katru gadu pārskata.
                                             42. pants
                                       Muitas īpašā komiteja
   1.     Ar šo Puses nodibina speciālu komiteju jautājumos par muitas sadarbību un
          izcelsmes noteikumiem, kuras sastāvā ietilpst pušu pārstāvji. Komiteja tiekas datumā
          un pēc dienas kārtības, par ko Puses iepriekš vienojušās. Komitejas priekšsēdētāja
          posteni ieņem pamīšus katra no Pusēm. Komiteja ziņo Asociācijas Komitejai.
   2.     Komitejas funkcijās ietilpst šādi pienākumi:
          a)     uzraudzīt šīs iedaļas un protokola par izcelsmes noteikumiem izpildi un
                 administrāciju,
          b)     nodrošināt forumu, lai apspriestos un diskutētu par visiem jautājumiem, kuri
                 attiecas uz muitu, jo īpaši par muitas procedūrām, muitas vērtējumu, tarifu
                 režīmiem, muitas nomenklatūru, muitas sadarbību un savstarpējo
                 administratīvo atbalstu muitas jautājumos,
          c)     nodrošināt forumu, lai apspriestos un diskutētu par jautājumiem, kuri attiecas
                 uz izcelsmes noteikumiem un administratīvo sadarbību,
          d)     nostiprināt sadarbību jautājumos par muitas procedūru, savstarpējā atbalsta
                 muitas jautājumos, izcelsmes noteikumu un administratīvās sadarbības
                 attīstību, piemērošanu un nostiprināšanu.
   3.     Puses var vienoties sasaukt ad hoc sapulces par muitas sadarbību vai izcelsmes
          noteikumiem un savstarpējo administratīvo atbalstu.
LV                                               28                                             LV
 ---pagebreak---                                           III SADAĻA
                 UZŅĒMĒJDARBĪBAS UN PAKALPOJUMU TIESĪBAS
                                           1. NODAĻA
                         TIESĪBAS VEIKT UZŅĒMĒJDARBĪBU
                                             43. pants
   1. a)     Kopiena un tās dalībvalstis piešķir Sīrijas uzņēmumu reģistrācijai ne mazāk
             labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts tamlīdzīgiem jebkuras trešās valsts
             uzņēmumiem,
      b)     neierobežojot III pielikumā uzskaitītās atrunas, Kopiena un tās dalībvalstis
             piešķir dalībvalstī reģistrētiem Sīrijas uzņēmumu meitasuzņēmumiem attiecībā
             uz to darbībām ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts jebkuram
             tamlīdzīgam Kopienas uzņēmumam,
      c)     Kopienas un tās dalībvalstis piešķir dalībvalstī reģistrētām Sīrijas uzņēmumu
             filiālēm attiecībā uz to darbībām ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas
             piešķirts tamlīdzīgām jebkuras trešās valsts uzņēmumu filiālēm,
   2. a)     neierobežojot IV pielikumā uzskaitītās atrunas, Sīrija piešķir Kopienas
             uzņēmumu reģistrācijai savā teritorijā ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas
             piešķirts tamlīdzīgiem Sīrijas uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts
             uzņēmumiem – to, kurš labāks,
      b)     Sīrija piešķir savā teritorijā reģistrētiem Kopienas uzņēmumiem attiecībā uz to
             darbību ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts tamlīdzīgiem Sīrijas
             uzņēmumiem,
      c)     Sīrija piešķir tās teritorijā reģistrētām Kopienas uzņēmumu filiālēm attiecībā uz
             to darbībām ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts tamlīdzīgām
             jebkuras trešās valsts uzņēmumu filiālēm.
   3. Šā panta 1. punkta b) apakšpunktu un 2. punkta b) apakšpunktu nevar izmantot tam,
      lai apietu kādas Puses tiesību aktus un noteikumus, ko piemēro otras Puses
      uzņēmumu meitasuzņēmumu vai filiāļu, kas reģistrēti tādas pirmās Puses teritorijā,
      piekļuvei specifiskiem sektoriem vai darbībām.
      No 1. punkta b) un c) apakšpunktā un 2. punkta b) apakšpunktā minētā režīma
      labumu gūst uzņēmumi, meitasuzņēmumi un filiāles, kas reģistrēti attiecīgi Kopienā
      un Sīrijā šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, un uzņēmumi, meitasuzņēmumi un
      filiāles pēc reģistrācijas, kas notikusi pēc spēkā stāšanās dienas.
                                             44. pants
   1. Noteikumus, kas paredzēti 43. pantā, nepiemēro gaisa transportam, iekšzemes
      ūdensceļu transportam un jūras transportam.
LV                                              29                                             LV
 ---pagebreak---    2.       Tomēr attiecībā uz darbībām, ko veikušas kuģniecības aģentūras, lai sniegtu
            starptautiskā jūras transporta pakalpojumus, ieskaitot multimodālas darbības, kas
            ietver arī jūras ceļa posmus, katra Puse atļauj otras Puses uzņēmumiem komerciālu
            klātbūtni savā teritorijā meitasuzņēmumu vai filiāļu veidā, ievērojot ne mazāk
            labvēlīgus reģistrācijas un darbības nosacījumus par tiem, kas piešķirti saviem
            uzņēmumiem vai jebkuras trešās valsts uzņēmumu meitasuzņēmumiem vai filiālēm –
            to, kurš labāks. Tādas darbības ietver šādus, bet ne tikai šādus:
            a)    jūras transporta mārketings un pārdošana un saistītie pakalpojumi, tieši
                  kontaktējoties ar klientiem, no kotācijas līdz faktūrrēķina iesniegšanai,
                  neatkarīgi no tā, vai tādus pakalpojumus sniedz vai piedāvā pats pakalpojumu
                  piegādātājs vai pakalpojumu sniedzēji, ar kuru pakalpojumu pārdevējs ir
                  nodibinājis pastāvīgas darījumu attiecības,
            b)    jebkuru transporta un saistīto pakalpojumu, to skaitā ienākošo jebkura veida
                  transporta, jo īpaši iekšzemes ūdensceļu, ceļu un dzelzceļu, pakalpojumu, kas
                  vajadzīgi integrēta pakalpojuma sniegšanai, pirkšana un izmantošana savā
                  vārdā vai sava klienta vārdā (un tālākpārdošana saviem klientiem),
            c)    dokumentācijas, kas attiecas uz transporta dokumentiem, muitas dokumentiem
                  vai citiem dokumentiem, saistītiem ar transportēto preču izcelsmi un īpašībām,
                  sagatavošana,
            d)    darījumu informācijas sniegšana ar jebkuriem līdzekļiem, ieskaitot datorizētas
                  informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (ievērojot visus
                  nediskriminējošos ierobežojumus saistībā ar telekomunikācijām),
            e)    jebkāda darījumu režīma izveide, ieskaitot līdzdalību uzņēmuma akcijās un uz
                  vietas darbā pieņemta personāla iecelšanu (vai, ārvalstu personāla gadījumā,
                  ievērojot attiecīgos šā nolīguma noteikumus), ar jebkuru uz vietas reģistrētu
                  kuģniecības aģentūru,
            f)    darbība uzņēmumu vārdā, vajadzības gadījumā organizējot kuģa izsaukumu vai
                  pārņemot kravas.
                                                45. pants
   Šajā nolīgumā
            a)    “Kopienas uzņēmums” vai “Sīrijas uzņēmums” attiecīgi ir uzņēmums, kas
                  izveidots saskaņā ar attiecīgi kādas dalībvalsts vai Sīrijas tiesību aktiem un
                  kam ir tā reģistrēts birojs vai centrālā administrācija vai galvenā darījumu vieta
                  attiecīgi Kopienas vai Sīrijas teritorijā.
                  Tomēr, ja uzņēmumam, kas izveidots saskaņā ar attiecīgi kādas dalībvalsts vai
                  Sīrijas tiesību aktiem, tā reģistrētais birojs ir tikai attiecīgi Kopienas vai Sīrijas
                  teritorijā, tad uzņēmumu uzskata par attiecīgi Kopienas vai Sīrijas uzņēmumu,
                  ja tā darbībām ir reāla un ilgstoša saikne ar attiecīgi vienas dalībvalsts vai
                  Sīrijas ekonomiku,
            b)    “meitasuzņēmums” ir uzņēmums, ko kontrolē pirmais uzņēmums,
LV                                                  30                                                   LV
 ---pagebreak---       c)     uzņēmuma “filiāle” ir biznesa vieta bez juridiskas personības, kam ir
             pastāvības šķietamība un kas ir kā mātesuzņēmuma paplašinājums, kam ir
             vadība un kas ir materiāli aprīkota darījumu apspriešanai ar trešām Pusēm, lai
             tām, pat zinot, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu,
             kura galvenais birojs atrodas ārzemēs, nebūtu tieši jākontaktējas ar tādu
             mātesuzņēmumu, bet lai tās varētu veikt darījumus paplašinājumu veidotājā
             darījumu vietā,
      d)     “reģistrācija” ir Kopienas vai Sīrijas uzņēmumu tiesības, kā minēts a)
             apakšpunktā, sākt ekonomiskās darbības, izveidojot attiecīgi Sīrijā vai Kopienā
             meitasuzņēmumus vai filiāles,
      e)     “darbība” ir ekonomisko darbību veikšana,
      f)     “ekonomiskās darbības” ir rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura
             darbības,
      g)     “dalībvalsts vai Sīrijas pilsonis” ir fiziska persona, kas ir attiecīgi kādas
             dalībvalsts vai Sīrijas pilsonis,
      h)     attiecībā uz starptautisko jūras transportu, ieskaitot intermodālās darbības, kas
             ietver arī jūras ceļa posmus, attiecīgi dalībvalstu vai Sīrijas pilsoņi, kas veic
             uzņēmējdarbību attiecīgi ārpus Kopienas vai Sīrijas, un transporta kompānijas,
             kas reģistrētas ārpus attiecīgi Kopienas vai Sīrijas un ko kontrolē attiecīgi
             dalībvalsts vai Sīrijas pilsoņi, arī gūst labumu no šīs nodaļas un 2. nodaļas, ja
             to kuģi ir reģistrēti attiecīgi tajā dalībvalstī vai Sīrijā saskaņā ar to attiecīgajiem
             tiesību aktiem.
                                             46. pants
   1. Puses pieliek visas pūles, lai izvairītos no tādu pasākumu vai darbību veikšanas, kas
      padara otras Puses uzņēmumu reģistrācijas un darbības nosacījumus ierobežojošākus
      nekā situācija, kas pastāvēja dienā pirms nolīguma parakstīšanas.
   2. Šā panta noteikumi neierobežo 57. panta noteikumus. Uz situācijām, ko regulē 57.
      pants, attiecas tikai tā noteikumi, izslēdzot jebkurus citus.
                                             47. pants
   1. Kopienas uzņēmumam vai Sīrijas uzņēmumam, kas reģistrēts attiecīgi Sīrijā vai
      Kopienā, ir tiesības saskaņā ar reģistrācijas viesvalstī spēkā esošajiem tiesību aktiem
      nodarbināt vai atļaut savam meitasuzņēmumam vai filiālei nodarbināt, attiecīgi
      Sīrijas vai Kopienas teritorijā, darbiniekus, kuri ir attiecīgi Kopienas dalībvalstu vai
      Sīrijas pilsoņi, ar noteikumu, ka tādi darbinieki ir “atslēgas” personāls, kā noteikts 2.
      punktā, un ka tos nodarbina tikai tādi uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles. Tādu
      darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attiecas tikai uz tādu nodarbinātības
      periodu.
LV                                               31                                                  LV
 ---pagebreak---    2.        Iepriekš minēto uzņēmumu, še turpmāk “organizācijas”, “atslēgas” personāls ir
             “intrakorporatīvie pārceltie”, kā noteikts c) apakšpunktā, šādās kategorijās, ar
             noteikumu, ka organizācija ir juridiska persona un ka attiecīgās personas ir
             nodarbinātas no minētās organizācijas Puses vai ir bijušas tās partneres (izņemot
             vairākuma akcionārus) vismaz gadu tieši pirms tādas pārcelšanas:
             a)    personas, kas strādā atbildīgā amatā organizācijā, tieši vada reģistrācijas
                   pārvaldi, saņem vispārīgu pārraudzību vai norādes tieši no uzņēmuma direktoru
                   vai akcionāru valdes vai tai līdzvērtīgas struktūras, tajā skaitā
             vada uzņēmumu vai uzņēmuma departamentu vai apakšnodaļu,
             pārrauga un kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadības darbinieku darbu,
             ir ar pilnvarām personīgi pieņemt darbā vai atlaist no darba vai ieteikt darbā
             pieņemšanu, atlaišanu no darba vai citas personāla darbības.
             b)    personas, kas strādā organizācijā un kam ir neparastas zināšanas, kas būtiskas
                   uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu iekārtām, tehnikai vai pārvaldībai. Tādu
                   zināšanu novērtējums var atspoguļot, atsevišķi no uzņēmumam specifiskajām
                   zināšanām, augstu kvalifikācijas līmeni attiecībā uz darba vai tirdzniecības
                   veidu, kam vajadzīgas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot piederību
                   akreditētai profesijai,
             c)    par “intrakorporatīvu pārcelto” sauc fizisku personu, kas strādā organizācijā
                   kādas Puses teritorijā un ko uz laiku ekonomisko darbību veikšanas kontekstā
                   pārceļ otras Puses teritorijā; attiecīgajai organizācijai jābūt ar galveno darījumu
                   vietu kādas Puses teritorijā un pārcelšanai jānotiek uz tās organizācijas
                   uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas efektīvi veic tamlīdzīgas
                   ekonomiskās darbības otras Puses teritorijā.
   3.        Attiecīgi dalībvalstu vai Sīrijas pilsoņu iebraukšana un pagaidu uzturēšanās Sīrijas
             un Kopienas attiecīgajās teritorijās tiek atļauta, ja minētie uzņēmumu pārstāvji ir
             personas, kas strādā atbildīgā amatā, kā noteikts iepriekš 2. punkta a) apakšpunktā,
             uzņēmumā, un ir atbildīgas par Sīrijas vai Kopienas uzņēmuma izveidi attiecīgi
             Kopienā vai Sīrijā, ja
             a)    minētie pārstāvji nav iesaistīti tiešajā pārdošanā vai pakalpojumu sniegšanā, un
             b)    uzņēmumam nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma
                   attiecīgi Kopienas dalībvalstī vai Sīrijā.
                                                 48. pants
   Lai Kopienas pilsoņiem un Sīrijas pilsoņiem būtu vieglāk sākt un veikt reglamentētas
   profesionālās darbības attiecīgi Sīrijā un Kopienā, Asociācijas Padome izskata, kādi pasākumi
   jāveic, lai nodrošinātu kvalifikāciju savstarpēju atzīšanu.
LV                                                   32                                                LV
 ---pagebreak---                                                    49. pants
   43. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusēm piemērot īpašus noteikumus, kas attiecas uz citas
   Puses uzņēmumu, kas nav inkorporēti pirmās Puses teritorijā, filiāļu reģistrāciju un atvēršanu
   savā teritorijā, ko pamato juridiskās vai tehniskās atšķirības starp tādām filiālēm
   salīdzinājumā ar tās teritorijā inkorporētu uzņēmumu filiālēm vai, attiecībā uz finanšu
   pakalpojumiem, piesardzības apsvērumu dēļ. Režīma atšķirība nepārsniedz to, kas ir stingri
   vajadzīgs tādu juridisko vai tehnisko atšķirību dēļ, vai, attiecībā uz finanšu pakalpojumiem,
   piesardzības apsvērumu dēļ.
                                                 2. NODAĻA
                           PAKALPOJUMU SNIEGŠANA PĀRI ROBEŽĀM
                                                   50. pants
   1.        Puses pieliek visas pūles, lai, ņemot vērā pakalpojumu nozaru attīstību abās pusēs,
             pakāpeniski atļautu, ka pakalpojumus sniedz Kopienas vai Sīrijas uzņēmumi, kas
             reģistrēti citas Puses teritorijā, nevis pakalpojumu saņēmējas personas teritorijā.
   2.        Asociācijas Padome sniedz rekomendācijas 1. punktā minēto mērķu izpildei.
                                                   51. pants
   Lai starp Pusēm nodrošinātu saskaņotu un to komerciālajām vajadzībām pielāgotu transporta
   attīstību, nosacījumus, kas regulē savstarpējo pieeju tirgum un transporta pakalpojumu
   sniegšanu pa gaisu, ceļu, dzelzceļu un iekšzemes ūdensceļiem, var regulēt ar specifiskiem
   režīmiem, kas attiecīgā gadījumā pārrunāti starp Pusēm pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
                                                   52. pants
   1.        Attiecībā uz jūras transportu Puses apņemas efektīvi piemērot neierobežotas pieejas
             principu starptautiskajam tirgum un satiksmei uz komerciāla pamata.
             a)    Puses turpina efektīvi piemērot neierobežotas pieejas principu starptautiskajam
                   jūras tirgum un tirdzniecībai uz komerciāla un nediskriminējoša pamata,
             b)    Puses apstiprina savu apņemšanos uzskatīt brīvi konkurētspējīgu vidi par
                   būtisku sausās un šķidrās kravas tirdzniecības iezīmi.
   2.        Piemērojot 1. punkta principus, Puses
             a)    neievieš kravas dalīšanas režīmu turpmākajos divpusējos nolīgumos ar trešām
                   valstīm par sauso un šķidro kravu un pasažieru tvaikoņu tirdzniecību. Tomēr
                   tas neizslēdz tāda režīma iespēju attiecībā uz pasažieru tvaikoņu kravu tajos
                   ārkārtējos apstākļos, kad vienas vai otras šā nolīguma Puses tvaikoņu
                   kuģniecībām citādi nebūtu efektīvas iespējas pieteikties uz tirdzniecību ar
                   attiecīgo trešo valsti,
LV                                                    33                                           LV
 ---pagebreak---             b)     pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas no jebkādu vienpusēju
                   pasākumu un administratīvu, tehnisku vai citu šķēršļu ieviešanas, kam var būt
                   ierobežojoša vai diskriminējoša ietekme uz pakalpojumu brīvu piegādi
                   starptautiskajā jūras transportā.
   Katra Puse kuģiem, ko izmanto preču, pasažieru vai abu pārvadāšanai un kas peld ar otras
   Puses karogu vai ko darbina otras Puses pilsoņi vai uzņēmumi, piešķir, inter alia, ne mazāk
   labvēlīgu režīmu par saviem kuģiem piešķirto attiecībā uz pieeju ostām, tādu ostu
   infrastruktūras un jūras palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī attiecīgajām nodevām, muitas
   atvieglojumiem un enkurvietu un iekārtu piešķiršanu iekraušanai un izkraušanai.
                                               3. NODAĻA
                                      VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
                                                 53. pants
   1.       Puses apņemas ņemt vērā šīs sadaļas attīstību, lai izveidotu "ekonomiskās
            integrācijas nolīgumu", kā noteikts Vispārīgās Vienošanās par pakalpojumu
            tirdzniecību (VVPT) V pantā.
   2.       Šā panta 1. punktā paredzēto mērķi pirmoreiz pārbauda Asociācijas Padome,
            vēlākais, piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
   3.       Veicot tādas pārbaudes, Asociācijas Padome ņem vērā progresu, kas veikts tiesību
            aktu saskaņošanā starp Pusēm attiecīgajās darbībās.
                                                 54. pants
   1.       Šīs sadaļas noteikumus piemēro, ievērojot ierobežojumus, kuru pamatā ir valsts
            politikas, drošības vai veselības apsvērumi.
   2.       Tos nepiemēro darbībām, ko jebkuras saistītās Puses teritorijā, pat ja tikai dažreiz,
            saista ar oficiālās varas izpildi.
                                                 55. pants
   Šīs sadaļas nolūkā nekas šajā nolīgumā nekavē Puses piemērot savus tiesību aktus un
   noteikumus attiecībā uz fizisku personu iebraukšanu un palikšanu, darbu, darba apstākļiem un
   reģistrāciju un pakalpojumu sniegšanu, ar noteikumu, ka, to darot, tās nepiemēro tos tādā
   veidā, kas var likvidēt vai traucēt labumus, kas jebkurai Pusei uzkrājas saskaņā ar nolīguma
   specifiskiem noteikumiem. Šis noteikums neierobežo 54. panta piemērošanu.
                                                 56. pants
   Uzņēmumi, ko kontrolē un kas atrodas tikai Sīrijas uzņēmumu vai Kopienas uzņēmumu
   īpašumā, kopīgi gūst labumu arī no šīs sadaļas noteikumiem.
LV                                                   34                                           LV
 ---pagebreak---                                                 57. pants
   Režīms, ko jebkura Puse piešķir otrai saskaņā ar šo, attiecībā uz sektoriem vai pasākumiem,
   uz ko attiecas VVPT, nekādā ziņā nav labvēlīgāks par to, ko tāda pirmā Puse piešķīrusi
   saskaņā ar VVPT noteikumiem, un tas attiecas uz visiem pakalpojumu sektoriem,
   apakšsektoriem un piegādes veidiem.
                                                58. pants
   Šajā sadaļā netiek ņemts vērā režīms, ko Kopiena, tās dalībvalstis vai Sīrija ir piešķīrušas,
   ievērojot saistības, ko tās uzņēmušās ekonomiskās integrācijas nolīgumos saskaņā ar VVPT V
   panta principiem.
                                                59. pants
   1.       Neatkarīgi no visiem citiem nolīguma noteikumiem, Pusi [nekas] nekavēs pieņemt
            pasākumus aiz piesardzības apsvērumiem, ieskaitot investoru, noguldītāju, polises
            īpašnieku vai personu, pret kuru finanšu pakalpojumu piegādātājam ir pilnvarnieka
            pienākums, aizsardzības apsvērumiem, vai lai nodrošinātu finanšu sistēmas
            viengabalainību un stabilitāti. Ja tādi pasākumi neatbilst nolīguma noteikumiem, tad
            neviena Puse tos neizmanto kā līdzekli, lai izvairītos no pienākumu izpildes saskaņā
            ar šo nolīgumu.
   2.       Nekas šajā nolīgumā neprasa, lai kāda Puse izpaustu informāciju saistībā ar
            individuālo klientu darījumiem un kontiem vai jebkuru konfidenciālu vai patentu
            informāciju, kas ir valsts iestāžu rīcībā.
                                                60. pants
   Šā nolīguma noteikumi neliedz katrai Pusei piemērot jebkādus pasākumus, kas vajadzīgi, lai
   novērstu tās pasākumu apiešanu saistībā ar trešās valsts piekļuvi tās tirgum, ar šā nolīguma
   noteikumu starpniecību.
                                             IV SADAĻA
           MAKSĀJUMI, KAPITĀLA APRITE UN CITI EKONOMISKIE JAUTĀJUMI
                                              1. NODAĻA
                               MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
                                                61. pants
   Ievērojot 63. panta noteikumus, Puses apņemas atļaut veikt visus kārtējos maksājumus par
   kārtējiem darījumiem brīvi konvertējamā valūtā.
LV                                                  35                                           LV
 ---pagebreak---                                                62. pants
   1.       Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla kontā Kopiena un Sīrija
            nodrošina, lai no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tāds kapitāls, kas saistīts ar
            tiešām ārvalstu investīcijām Sīrijā uzņēmumos, kuri veidoti saskaņā ar kārtējiem
            tiesību aktiem, un investīcijas, kas izdarītas saskaņā ar sadaļas par uzņēmējdarbību
            un pakalpojumiem noteikumiem, būtu brīvā apritē, un lai guvumu no tādām
            investīcijām un jebkuru peļņu, kas no tām rodas, varētu brīvi pārvērst skaidrā naudā
            un repatriēt.
   2.       Puses apspriežas, lai atvieglotu un turpmāk liberalizētu kapitāla apriti starp Kopienu
            un Sīriju.
                                               63. pants
   Ja viena vai vairākas Kopienas dalībvalstis vai Sīrija sastopas vai riskē sastapties ar
   nopietnām grūtībām saistībā ar maksājumu bilanci, tad Kopiena un Sīrija attiecīgi, ievērojot
   VVTT ietvaros noteiktos nosacījumus un Starptautiskā Valūtas fonda nolīguma VIII un XIV
   pantu, var veikt ierobežojošus pasākumus attiecībā uz kārtējiem maksājumiem, ja tādi
   pasākumi ir stingri nepieciešami.
   Kopiena vai Sīrija, pēc vajadzības, tūlīt informē par to otru Pusi un pēc iespējas drīzāk
   iesniedz grafiku tādu pasākumu atcelšanai.
                                             2. NODAĻA
                                          KONKURENCE
                                               64. pants
   1.       Ar šā nolīguma pareizu darbību, tiktāl cik tie var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu
            un Sīriju, nav savietojami šādi:
            a)    visi starpuzņēmumu līgumi, uzņēmumu asociāciju lēmumi un saskaņotās
                  prakses, kuru priekšmets vai rezultāts ir konkurences novēršana, ierobežošana
                  vai izkropļošana,
            b)    dominējošā stāvokļa Kopienas vai Sīrijas teritorijā kopumā vai ievērojamā tās
                  daļā ļaunprātīga izmantošana no viena vai vairāku uzņēmumu Puses.
   2.       Puses sadarbosies, lai nostiprinātu savus attiecīgos konkurences tiesību aktus, un
            apmainās ar informāciju, ņemot vērā ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar
            profesionālās un darījumu slepenības prasībām. Tādas sadarbības noteikumi ir
            izklāstīti V pielikumā.
   3.       Ja Kopiena vai Sīrija uzskata, ka kāda konkrēta prakse ir nesavietojama ar šā panta
            pirmās daļas noteikumiem, un ja tāda prakse rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu
            otrai Pusei, tad tā pēc apspriedes Asociācijas Komitejā vai trīsdesmit darba dienas
            pēc tādas apspriedes pieprasījuma var veikt attiecīgus pasākumus.
LV                                                36                                               LV
 ---pagebreak---                                                    65. pants
   Dalībvalstis un Sīrija pakāpeniski koriģē, neierobežojot savas saistības, kas attiecīgi
   pieņemtas vai jāpieņem saskaņā ar VVTT, jebkurus komerciāla rakstura valsts monopolus, lai
   nodrošinātu, ka piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā starp dalībvalstu un Sīrijas
   pilsoņiem vairs nepastāv diskriminācija attiecībā uz nosacījumiem, ar kuriem preces sagādā
   un tirgo. Asociācijas Komiteju informēs par pasākumiem, kas pieņemti, lai izpildītu šo mērķi.
                                                   66. pants
   Attiecībā uz valsts uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam piešķirtas speciālas vai ekskluzīvas
   tiesības, Asociācijas Padome nodrošina, lai no piektā gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
   netiktu ne ieviesti, ne uzturēti nekādi pasākumi, kas kropļo tirdzniecību starp Kopienu un
   Sīriju un ir sasnieguši līmeni, kas ir pretrunā pušu interesēm. Šis noteikums neierobežo tādiem
   uzņēmumiem uzticētu īpašo uzdevumu juridisku vai faktisku izpildi.
                                                3. NODAĻA
                                           VALSTS IEPIRKUMS
                                                   67. pants
                                              Valsts iepirkums
   1.        Puses nosaka par savu mērķi valsts iepirkumu tirgu efektīvu, savstarpēju un
             pakāpenisku atvēršanu.
   2.        Katra Puse nodrošina, lai tās vienību pasūtījums, uz ko attiecas VII pielikums,
             notiktu caurspīdīgā, saprātīgā un nediskriminējošā veidā, atbilstīgi VII pielikumā
             sniegtajai definīcijai, attiecoties pret katru jebkuras Puses piegādātāju vienlīdzīgi un
             nodrošinot atklātas un efektīvas konkurences principu.
   3.        Attiecībā uz jebkuriem tiesību aktiem, noteikumiem, procedūrām un praksi, kas
             attiecas uz valsts iepirkumu, kā arī specifiskajiem pasūtījumiem, uz ko attiecas šis
             nolīgums, katra Puse piešķir otras Puses precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem
             ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts iekšzemes precēm, pakalpojumiem
             un piegādātājiem.
   4.        Attiecībā uz jebkuriem tiesību aktiem, noteikumiem, procedūrām un praksēm
             attiecībā uz valsts iepirkumu, kā arī specifiskajiem pasūtījumiem, uz ko attiecas šis
             nolīgums, katra Puse nodrošina, lai tās vienības, kas uzskaitītas VII pielikumā,
             a)     nepiemērotu uz vietas reģistrētam piegādātājam mazāk labvēlīgu režīmu par to,
                    ko piešķir jebkuram citam uz vietas reģistrētam piegādātājam, pamatojoties uz
                    ārvalstu filiāles statusu vai to, ka tā pieder otru Pusi pārstāvošai personai, un
             b)     nediskriminētu uz vietas reģistrētu piegādātāju uz tā pamata, ka preces vai
                    pakalpojumi, ko minētais piegādātājs piedāvā konkrētam pasūtījumam, ir otras
                    Puses preces vai pakalpojumi.
LV                                                     37                                             LV
 ---pagebreak---    5. Attiecībā uz jebkuriem tiesību aktiem, noteikumiem, procedūrām un praksi attiecībā
      uz valsts iepirkumu, kā arī specifiskajiem pasūtījumiem, kas atvērti trešo valstu
      precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem, Sīrija piešķir otras Puses precēm un
      piegādātājiem ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts jebkuras trešās valsts
      ārvalstu precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem.
      Attiecībā uz visiem tiesību aktiem, noteikumiem, procedūrām un praksi, uz ko
      attiecas Valsts iepirkuma nolīgums (GPA), Eiropas Kopienas tūlīt un bez
      nosacījumiem piešķir Sīrijas precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem ne mazāk
      labvēlīgu režīmu par to, ko tās piešķīrušas GPA pušu precēm, pakalpojumiem un
      piegādātājiem.
   6. Puses regulāri pārskata sagādes tirgu efektīvu atvēršanu un ne vēlāk kā trīs gados sāk
      sarunas, lai paplašinātu VII pielikumā minēto attiecīgo vienību sarakstu.
   7. Nekas šajā pantā
      neprasa, lai kāda Puse sniegtu jebkādu informāciju, kuras atklāšanu tā uzskata par
      pretēju savām būtiskajām drošības interesēm,
      nekavē Pusi veikt jebkuru darbību, ko tā uzskata par vajadzīgu savu būtisko drošības
      interešu aizsardzībai saistībā ar valsts pasūtījumu, kas nepieciešams valsts drošības
      vai valsts aizsardzības mērķiem.
   8. Šo pantu nepiemēro līgumiem, kas piešķirti, ievērojot
      starptautisku nolīgumu, kas paredzēts kāda projekta kopīgai izpildei vai izmantošanai
      no līgumslēdzējpušu Puses,
      starptautisku nolīgumu, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu,
      starptautiskas organizācijas īpašās procedūras,
      bezkontrakta nolīgumu vai jebkuru citu valdības atbalsta un iepirkuma veidu, kas
      izdarīts atbalsta vai sadarbības programmu ietvaros.
                                          68. pants
                               Valsts iepirkuma pārredzamība
   1. Katra Puse tūlīt publicē atbilstošajās VII pielikumā minētajās publikācijās, tajā skaitā
      oficiāli izvēlētos elektroniskajos saziņas līdzekļos, visus vispārīgās piemērošanas un
      procedūras tiesību aktus, noteikumus, tiesas lēmumus un administratīvos
      nolēmumus, ieskaitot standarta līgumu klauzulas, saistībā ar pasūtījumiem, uz ko
      attiecas šī sadaļa.
   2. Katra Puse tūlīt tādā pašā veidā publicē visus tādu pasākumu grozījumus.
   3. Katra Puse nodrošina, lai tās vienības efektīvi izziņotu par konkursa iespējām, ko
      rada attiecīgie valsts iepirkuma procesi, sniedzot otras Puses piegādātājiem visu
      vajadzīgo informāciju dalībai tādā iepirkumā.
LV                                           38                                                LV
 ---pagebreak---    4. Iepirkuma iespēju izziņošana satur VII pielikumā izklāstīto informāciju, un to
      publicē savlaicīgi ar līdzekļu starpniecību, kas piedāvā visplašāko iespējamo un
      nediskriminējošo piekļuvi pušu ieinteresētajiem piegādātājiem. Minētie līdzekļi ir
      precizēti VII pielikumā.
                                          69. pants
                                  Valsts iepirkuma termiņi
   1. Visi vienību noteiktie termiņi konkursa pieteikumu un dalības pieprasījumu
      saņemšanai ir atbilstoši, lai atļautu otras Puses un arī iekšzemes piegādātājiem
      sagatavot un iesniegt konkursa pieteikumus un, attiecīgā gadījumā, dalības
      pieprasījumus vai kvalifikācijas pieteikumus. Nosakot jebkuru tādu termiņu,
      vienības, saskaņā ar pašu saprātīgām vajadzībām, ņem vērā tādus faktorus kā
      nodomātā pasūtījuma sarežģītība un normālais laiks konkursa pieteikumu
      pārsūtīšanai no ārvalstu, kā arī iekšzemes punktiem.
   2. Katra Puse nodrošina, lai tās vienības, nosakot galīgo datumu konkursa pieteikumu
      vai dalības pieprasījumu vai kvalifikācijas pieteikumu (ar lūgumu iekļaut piegādātāju
      sarakstā) saņemšanai, pienācīgi ņemtu vērā publikācijas kavējumus.
   3. Minimālie termiņi konkursa pieteikumu saņemšanai ir precizēti VII pielikumā.
                                          70. pants
                                Priekšlikumu apstrīdēšana
   1. Katra Puse nodrošina nediskriminējošas, savlaicīgas, caurspīdīgas un efektīvas
      procedūras, kas ļauj piegādātājiem apstrīdēt domājamus šā nolīguma pārkāpumus to
      pasūtījumu kontekstā, kuros tiem ir vai ir bijusi interese.
   2. Apstrīdējumus uzklausa objektīva un neatkarīga pārskata iestāde. Pārskata iestāde,
      kas nav tiesa, vai nu ir pakļauta tiesas pārbaudei vai tai ir procedūras garantijas, kas
      līdzīgas tiesas garantijām.
                                          71. pants
                          Sadarbība un atbalsts valsts iepirkumā
   1. Puses sadarbojas valsts iepirkuma jomā, apmainoties ar pieredzi un informāciju par
      labāko praksi un reglamentējošām sistēmām.
   2. Puses cenšas sadarboties, lai gūtu labāku sapratni par savām attiecīgajām valsts
      iepirkuma sistēmām, kā arī labāku pieeju saviem attiecīgajiem tirgiem.
   3. Tehnisku atbalstu sniedz pēc pienācīgi motivēta pieprasījuma, jo īpaši ar kopīgi
      attīstītu mācību programmu starpniecību.
LV                                            39                                               LV
 ---pagebreak---                                             4. NODAĻA
                               CITI EKONOMISKIE JAUTĀJUMI
                                               72. pants
                   Intelektuālā, rūpniecības un komerciālā īpašuma tiesības
   1.   Ievērojot šā panta un VI pielikuma noteikumus, Puses piešķir un nodrošina
        intelektuālo, rūpniecības un komerciālo tiesību* pienācīgu un efektīvu aizsardzību
        saskaņā ar augstākajiem starptautiskajiem standartiem, ieskaitot noteikumus, kas
        paredzēti Nolīgumā par intelektuālo īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem
        (TRIPS), Pasaules tirdzniecības organizācijas izveides līguma IC pielikumā, kā arī
        efektīvus tādu tiesību izpildes līdzekļus.
   2.   Puses regulāri pārskata šā panta un VI pielikuma izpildi.
                                               73. pants
             Standarti, tehniskie noteikumi un atbilstības novērtējuma procedūras
   1.   Piemēro tiesības un pienākumus, kas saistīti ar standartiem tehniskajiem
        noteikumiem un atbilstības novērtējuma procedūrām saskaņā ar PTO Nolīgumu par
        tirdzniecības tehniskajām barjerām, ieskaitot noteikumu, atbilstīgi kuram „biedri
        nodrošina, lai tehniskos noteikumus nesagatavotu, nepieņemtu un nepiemērotu ar
        mērķi radīt nevajadzīgus šķēršļus starptautiskajai tirdzniecībai, vai tādu rezultātu”.
   2.   Puses veic atbilstošus pasākumus, lai mudinātu Sīriju izmantot Kopienas tehniskos
        noteikumus un Eiropas standartus rūpniecības izstrādājumiem un sertifikācijas
        procedūrām.
   3.   Izmantojot par pamatu 2. punktā izklāstītos principus, Puses pareizos apstākļos
        noslēdz nolīgumus par atbilstības novērtējumu.
   4.   Sadarbība ir vērsta uz to, lai palīdzētu Sīrijai tuvināt savus tiesību aktus Kopienas
        tiesību aktiem šajā jomā.
   *
      Šā nolīguma nolūkos intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības ietver autortiesības,
      tostarp autortiesības uz datorprogrammām un datubāzēm un blakustiesības, tiesības saistībā ar
      patentiem, rūpniecisko dizainu, ģeogrāfiskām izcelsmes norādēm, tostarp cilmes vietas nosaukumiem
      un norādēm par avotu, tirdzniecības markām un pakalpojumu zīmēm, integrālo shēmu topogrāfiju, augu
      šķirnēm, kā arī nepieejamas informācijas aizsardzību un aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā
      minēts 10.a pantā Parīzes konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas
      redakcijā), ka arī visas citas tiesības, ko aizsargā daudzpusējās konvencijas, kuras minētas VI
      pielikumā.
LV                                                40                                                     LV
 ---pagebreak---                                             V SADAĻA
                                      STRĪDU IZŠĶIRŠANA
                                            I NODAĻA
                                        MĒRĶIS UN JOMA
                                              74. pants
                                               Mērķis
   Šīs sadaļas mērķis ir atrisināt tirdzniecības strīdus starp Pusēm, lai gadījumos, kad tas
   iespējams, panāktu savstarpēji saskaņotus risinājumus.
                                              75. pants
                                                Joma
   Izņemot gadījumus, kad ir noteikts citādi, šīs sadaļas noteikumus piemēro attiecībā uz
   jebkurām atšķirībām II līdz V sadaļas interpretācijā un piemērošanā, arī gadījumos, kad viena
   Puse uzskata, ka otra Puse ir pārkāPusi minētās sadaļas.
                                            II NODAĻA
                                      STRĪDU NOVĒRŠANA
                                APSPRIEDES UN STARPNIECĪBA
                                              76. pants
                                             Apspriedes
   1.      Puses cenšas atrisināt jebkuras atšķirības II līdz V sadaļas interpretācijā un
           piemērošanā, sākot labas gribas apspriedes, lai sasniegtu savstarpēji saskaņotu
           risinājumu.
   2.      Puse lūdz apspriedi, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otrai Pusei un kopiju
           tirdzniecības komitejai, norādot, kā pasākums negatīvi ietekmē tās tiesības. Jācitē arī
           attiecīgie minēto sadaļu noteikumi.
   3.      Apspriedes notur trīsdesmit dienās pēc pieprasījuma piegādes un, ja vien Puses
           nevienojas citādi, tās Puses teritorijā, kura aizstāvas. Apspriedes uzskata par
           pabeigtām sešdesmit kalendārās dienas pēc apspriežu pieprasījuma dienas, ja vien
           abas Puses nenolemj turpināt apspriedes. Visa apspriežu laikā izpaustā informācija
           paliek konfidenciāla.
LV                                               41                                                LV
 ---pagebreak---    4. Ja apspriedes nenotiek 3. punktā noteiktajā termiņā un nav arī panākta vienošanās par
      savstarpēji saskaņotu risinājumu, tad sūdzības iesniedzēja Puse var tieši pieprasīt
      šķīrējtiesas grupas izveidi saskaņā ar 78. pantu.
                                           77. pants
                                         Starpniecība
   1. Ja apspriedēs netiek rasts savstarpēji saskaņots risinājums, tad Puses, pēc
      savstarpējas vienošanās, var izmantot tirdzniecības komitejas iecelta starpnieka
      pakalpojumus. Jebkurš starpniecības pieprasījums jāiesniedz rakstiski, un tajā
      jānosaka pasākums, kas bija apspriežu priekšmets, kā arī savstarpēji saskaņotie
      starpniecības uzdevuma ietvari.
   2. Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs desmit dienās pēc pieprasījuma saņemšanas
      iecels starpnieku, kas lozējot izvēlēts no personu skaita, kuras iekļautas 79. panta
      2. punktā minētajā sarakstā un nav ne vienas, ne otras Puses pilsones. Starpnieks
      sasauc sanāksmi ar Pusēm ne vēlāk kā 30 dienas pēc iecelšanas. Starpniekam ne
      vēlāk kā 15 dienas pirms sanāksmes iesniedz abu pušu iesniegumus, un viņš ne vēlāk
      kā 45 dienas pēc iecelšanas izdod savu viedokli. Starpnieka viedoklis var iekļaut
      rekomendāciju par pasākumiem, kas ir saderīgi ar minētajām sadaļām un ar kuriem
      varētu izšķirt strīdu. Starpnieka viedoklis nav saistošs.
   3. Šā panta 2. punktā minētos termiņus var grozīt, ja to prasa apstākļi un ja abas Puses
      vienojas. Par jebkuru grozījumu abām Pusēm rakstiski jāinformē tirdzniecības
      komiteja.
   4. Ja starpniecība rezultātā rodas savstarpēji saskaņots strīda risinājums, abām Pusēm
      rakstiski par to jāinformē tirdzniecības komiteja.
                                        III NODAĻA
                         STRĪDU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
                                           78. pants
                           Šķīrējtiesas grupas veidošanas pamats
   1. Ja Pusēm nav izdevies atrisināt strīdu ar 76. pantā minētajām apspriedēm vai ja Puses
      ir izmantojušas 77. pantā minētos starpniecības pakalpojumus, bet 15 dienās pēc
      starpnieka viedokļa izdošanas vēl nav paziņots savstarpēji saskaņots risinājums, vai
      ja kāda Puse neizpilda savstarpēji saskaņoto risinājumu, tad sūdzības iesniedzēja
      Puse var lūgt izveidot šķīrējtiesas grupu, iesniedzot rakstisku iesniegumu vienlaikus
      atbildētājai Pusei un tirdzniecības komitejai.
   2. Sūdzības iesniedzēja Puse savā pieprasījumā norāda pasākumu, ko tā uzskata par
      minēto sadaļu pārkāpumu, un norāda attiecīgos par būtiskiem uzskatītos noteikumus.
LV                                            42                                            LV
 ---pagebreak---                                                  79. pants
                                         Šķīrējtiesnešu iecelšana
   1.   Šķīrējtiesas grupa sastāv no trīs šķīrējtiesnešiem.
   2.   Tirdzniecības komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
        izveido piecpadsmit personu sarakstu, kuri vēlas un spēj strādāt par šķīrējtiesnešiem.
        Katra Puse var izvēlēties piecas personas šķīrējtiesnešu amatam. Abas Puses vienojas
        par piecām personām, kas nav nevienas Puses pilsoņi. Tirdzniecības komiteja
        nodrošina, lai saraksts vienmēr tiktu saglabāts tādā līmenī.
   3.   Šķīrējtiesnešiem jābūt ar specializētām zināšanām vai pieredzi tiesību un/vai
        starptautiskās tirdzniecības jomā. Viņiem jābūt neatkarīgiem, jākalpo pēc savām
        individuālajām spējām un tie nedrīkst būt saistīti vai saņemt instrukcijas no jebkuras
        organizācijas vai valdības 9, un viņiem jārīkojas atbilstoši VIII pielikumā
        izklāstītajam rīcības kodeksam.
                                                 80. pants
                                       Šķīrējtiesas grupas sastāvs
   1.   Desmit dienās pēc grupas izveides pieprasījuma iesniegšanas tirdzniecības komitejai
        Puses apspriedīsies, lai vienotos par šķīrējtiesas grupas sastāvu. Ja gadījumā Puses
        nespēj termiņā vienoties par tās sastāvu, tad katra Puse var pieprasīt, lai tirdzniecības
        komitejas priekšsēdētājs vai viņu pilnvarota persona lozējot izvēlētos visus trīs
        locekļus, velkot pa vienam vārdam no katras potenciālo grupas locekļu kategorijas
        (tas ir, katras Puses iesniegts saraksts ar diviem saviem pilsoņiem, un apvienotais
        saraksts ar personām, kas nav ne vienas, ne otras Puses pilsoņi). Ja gadījumā Puses
        vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesas grupas locekļiem, tad visus atlikušos
        locekļus ieceļ lozējot no attiecīgajiem sarakstiem. Šķīrējtiesas grupas sastāvā
        vienmēr būs pa pilsonim no katras Puses un persona, kas nav ne vienas, ne otras
        Puses pilsonis, kas ieņems priekšsēdētāja posteni.
   2.   Šķīrējtiesas grupas izveides diena ir diena, kad izvēlas trīs šķīrējtiesnešus.
   3.   Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses
        apspriežas un, ja vienojas, aizstāj šķīrējtiesnesi un izvēlas aizstājēju saskaņā ar
        4. punktu. Gadījumā, ja Pusēm neizdodas vienoties par vajadzību aizstāt
        šķīrējtiesnesi, jautājumu nodos šķīrējtiesas priekšsēdētājam 10, kura lēmums būs
        galīgs.
   9
      Par šķīrējtiesnešiem var būt arī valsts civildienesta ierēdņi. Tomēr tiem jārīkojas vienīgi ad personam
      un tie nedrīkst pieņemt norādījumus no savas valsts valdības vai tās iestādēm. Tas pats attiecas uz
      norādījumiem no jebkura cita avota, neatkarīgi no tā, vai tā ir nevalstiska organizācija vai trešās valsts
      valdība.
   10
      Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, jautājumu nodos
      kādai trešās valsts personai, kuru Tirdzniecības komiteja izvēlēsies no apvienotā saraksta izlozes
      kārtībā, ja vien Puses par to nevienosies.
LV                                                   43                                                          LV
 ---pagebreak---    4.        Ja šķīrējtiesnesis nespēj piedalīties lietas izskatīšanā, atkāpjas vai tiek aizstāts
             saskaņā ar 3. punktu, tad aizstājēju izvēlas piecās dienās saskaņā ar atlases
             procedūrām, ko ievēro, ieceļot sākotnējo šķīrējtiesnesi. Grupas darbību aptur uz tādas
             procedūras veikšanas laiku.
                                                81. pants
                                               Reglaments
   1.        Tirdzniecības komiteja piemēro reglamentu, kas saskaņots starp Pusēm un pievienots
             šim nolīgumam, šķīrējtiesas grupas darbības vadībai.
   2.        Šķīrējtiesas grupas sesijas ir atvērtas publikai saskaņā ar reglamentu, ja vien
             šķīrējtiesas grupa pēc savas ierosmes vai pēc pušu iesnieguma nenolemj citādi.
                                                82. pants
                                   Informācija un tehniskais padoms
   Pēc kādas Puses lūguma vai pēc savas ierosmes grupa var iegūt informāciju no jebkura avota,
   ko tā uzskata par lietderīgu grupas darbībai. Grupai arī būs tiesības gadījumos, ko tā uzskata
   par atbilstošiem, lūgt ekspertu viedokli. Jebkura šādā veidā iegūta informācija jāizpauž abām
   Pusēm. Ieinteresētajām Pusēm ir atļauts iesniegt šķīrējtiesas grupām amicus curiae īsus lietas
   izklāstus saskaņā ar reglamentu.
                                                83. pants
                                       Piemērojamie tiesību akti
   Šķīrējtiesas grupa interpretē šo sadaļu noteikumus saskaņā ar starptautisko publisko tiesību,
   ieskaitot Vīnes Konvenciju par līgumu tiesību aktiem, parastajiem noteikumiem.
                                                84. pants
                                     Šķīrējtiesas grupas nolēmums
   1.        Šķīrējtiesas grupa nosūta savu nolēmumu Pusēm un tirdzniecības komitejai
             deviņdesmit dienās pēc grupas izveides. Ja tā uzskata, ka minēto termiņu nevar
             ievērot, tad grupas priekšsēdētājam rakstiski jāinformē tirdzniecības komiteja un
             Puses, norādot kavējuma iemeslus. Nekādos apstākļos nolēmumu neizdod vēlāk kā
             simt divdesmit dienas pēc grupas izveides.
   2.        Nolēmumā izklāsta faktiskos konstatējumus, šo sadaļu attiecīgo noteikumu
             piemērojamību un galveno loģisko pamatu, uz kā balstās jebkurš tās konstatējums un
             secinājums.
   3.        Steidzamos gadījumos, ieskaitot gadījumus ar ātrbojīgām precēm, šķīrējtiesas grupa
             dara visu iespējamo, lai izdotu nolēmumu septiņdesmit piecās dienās pēc grupas
             izveides. Nekādos apstākļos tas neaizņem ilgāk par simts dienām pēc grupas
LV                                                 44                                               LV
 ---pagebreak---       izveides. Desmit dienās pēc izveides šķīrējtiesas grupa var sniegt iepriekšēju
      nolēmumu par to, vai tā uzskata [konkrēto] lietu par steidzamu.
   4. Visus šķīrējtiesas grupas lēmumus, ieskaitot nolēmuma pieņemšanu, pieņem ar balsu
      vairākumu.
   5. Sūdzības iesniedzēja Puse var atsaukt savu sūdzību, iesniedzot rakstisku paziņojumu
      šķīrējtiesas grupas un tirdzniecības komitejas priekšsēdētājiem, kā arī otrai Pusei,
      jebkurā laikā pirms nolēmuma nosūtīšanas Pusēm un tirdzniecības komitejai. Tāda
      atsaukšana neierobežo tās tiesības kaut kad vēlāk iesniegt jaunu sūdzību par to pašu
      jautājumu.
   6. Šķīrējtiesas grupa pēc abu pušu lūguma var jebkurā laikā apturēt savu darbību uz
      laika posmu, kas nepārsniedz divpadsmit mēnešus. Pēc divpadsmit mēnešu perioda
      beigām grupas izveides pilnvaras beigsies, neierobežojot sūdzības iesniedzējas Puses
      tiesības vēlāk lūgt izveidot grupu tā paša jautājuma izskatīšanai.
                                          85. pants
                                   Atbilstība nolēmumam
   1. Katra Puse veic vajadzīgos pasākumus, lai panāktu atbilstību šķīrējtiesas grupas
      nolēmumam, un Puses centīsies vienoties par termiņu, kurā nolēmums izpildāms.
   2. Ne vēlāk kā 30 dienas pēc nolēmuma izdošanas Pusēm atbildētāja Puse paziņo
      sūdzības iesniedzējai Pusei termiņu (še turpmāk “saprātīgs laika periods”), ko tā
      prasīs izpildei. Abām Pusēm jācenšas vienoties par saprātīgo laika periodu.
   3. Ja gadījumā starp Pusēm ir domstarpības par saprātīgo laika periodu šķīrējtiesas
      grupas nolēmuma izpildei, tad sūdzības iesniedzēja Puse lūdz tirdzniecības komiteju
      atkal sasaukt sākotnējo šķīrējtiesas grupu, lai noteiktu minēto periodu. Kad
      tirdzniecības komiteja to sasauc, šķīrējtiesas grupa izdos savu nolēmumu 20 dienās
      pēc atkārtotās izveides dienas. Ja gadījumā sākotnējā grupa vai daži tās locekļi nevar
      atkal sanākt kopā, tad piemēro 80. pantā precizētās procedūras. Nolēmuma izdošanas
      termiņš šajā instancē paliek 20 dienas no grupas izveides dienas.
   4. Attiecīgā Puse līdz saprātīgā laika perioda beigām paziņo otrai Pusei un tirdzniecības
      komitejai izpildes pasākumus, ko tā pieņēmusi vai grasās pieņemt, lai panāktu
      atbilstību šķīrējtiesas grupas nolēmumam.
   5. Ja gadījumā starp Pusēm ir domstarpības attiecībā uz pasākuma konsekvenci
      attiecībā pret minētajām sadaļām un kā paziņots saskaņā ar 4. punktu, tad sūdzības
      iesniedzēja Puse, iesniedzot tirdzniecības komitejai rakstisku iesniegumu un norādot,
      kādā veidā pasākums ir nesaskanīgs ar minētajām sadaļām, var lūgt sākotnējo
      šķīrējtiesas grupu lemt par šo jautājumu. Kad tirdzniecības komiteja to sasauc,
      šķīrējtiesas grupa izdos savu nolēmumu 45 dienās pēc atkārtotās izveides dienas.
   6. Ja gadījumā sākotnējā šķīrējtiesas grupa vai daži tās locekļi nevar atkal sanākt kopā,
      tad piemēro 80. pantā precizētās procedūras. Nolēmuma izdošanas termiņš šajā
      instancē paliek 45 dienas no grupas izveides dienas.
LV                                            45                                             LV
 ---pagebreak---    7.  Ja attiecīgā Puse nepaziņo izpildes pasākumus pirms saprātīga laika perioda beigām,
       tad atbildētāja Puse, ja sūdzības iesniedzēja Puse to lūdz, var iesniegt pagaidu
       kompensācijas piedāvājumu. Ja 30 dienās pēc saprātīgā laika perioda beigām nav
       panākta vienošanās par kompensāciju, tad sūdzības iesniedzējai Pusei ir tiesības pēc
       paziņojuma izdarīšanas tirdzniecības komitejai apturēt labumu piemērošanu, kas
       piešķirti saskaņā ar II līdz V sadaļu un kas līdzvērtīgi nullifikācijai un
       pasliktinājumam, ko radījis pasākums, kurš, kā konstatēts, pārkāpis minētās sadaļas.
       Paziņojumu vienlaikus nogādā otrai Pusei. Sūdzības iesniedzēja Puse var īstenot
       apturēšanu desmit dienās pēc paziņojuma dienas, ja vien atbildētāja Puse nav
       pieprasījusi šķīrējtiesu saskaņā ar 8. punktu.
   8.  Ja atbildētāja Puse uzskata, ka apturējuma līmenis nav līdzvērtīgs pasākuma radītajai
       nullifikācijai un pasliktinājumam, tad tirdzniecības komitejai pirms 7. punktā minētā
       desmit dienu perioda beigām iesniedz rakstisku pieprasījumu atkārtoti sasaukt
       sākotnējo šķīrējtiesas grupu. Tirdzniecības komiteju informē par šķīrējtiesas grupas
       nolēmumu, kas saistās ar labumu apturējuma līmeni, 30 dienās pēc tās izveides
       pieprasījuma dienas. Labumus neaptur, iekams šķīrējtiesas grupa nav izdevusi savu
       nolēmumu un katrs apturējums nav saskanīgs ar šķīrējtiesas grupas nolēmumu.
   9.  Labumu apturēšana ir pagaidu, un to piemēro tikai līdz brīdim, kad pasākums, ar ko
       ir pārkāpta šī II līdz V sadaļa, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas atbilstu šīm sadaļām,
       vai gadījumā, ja Puses ir vienojušās par strīda atrisināšanu. Ja atbildētāja Puse
       uzskata, ka tā ir veikusi nolēmuma izpildes pasākumus, tomēr labumu apturējums
       tiek saglabāts, tad atbildētāja Puse var lūgt sākotnējai šķīrējtiesas grupai nolēmumu
       par to, vai tāds apturējums jāizbeidz vai jāgroza. Nolēmumu izdod 45 dienās pēc
       rakstiskā pieprasījuma par tās atkārtotu izveidi.
   10. Ja gadījumā sākotnējā šķīrējtiesas grupa vai daži tās locekļi nevar atkal sanākt kopā,
       tad piemēro 80. pantā precizētās procedūras. Nolēmuma izdošanas termiņš šajā
       instancē paliek 45 dienas no grupas izveides dienas.
   11. Visi šajā pantā paredzētie nolīgumi ir galīgi un saistoši, un tos nodod tirdzniecības
       komitejas rīcībā, kura tos padara publiski pieejamus, ja vien tā vienprātīgi nenolemj
       to nedarīt.
   12. Pēc Sīrijas Arābu Republikas iestāšanās Pasaules tirdzniecības organizācijā nekas
       šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei ieviest labumu apturējumu, ko atļāvusi Pasaules
       tirdzniecības organizācijas Strīdu izšķiršanas organizācija.
                                        IV NODAĻA
                                 VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
                                           86. pants
   1.  Šķīrējtiesas procesos, kas izveidoti saskaņā ar šo sadaļu, neizskatīs jautājumus, kas
       saistīti ar katras Puses tiesībām un pienākumiem saskaņā ar Pasaules tirdzniecības
       organizācijas (PTO) dibināšanas līgumu.
LV                                            46                                                  LV
 ---pagebreak---    2.       Šajās sadaļās paredzēto Strīdu izšķiršanas noteikumu izmantošana neierobežo
            nevienu iespējamu darbību PTO ietvaros, ieskaitot strīdu izšķiršanas darbību. Tomēr
            ja kāda Puse attiecībā uz konkrētu pasākumu ir izveidojusi strīdu izšķiršanas
            procedūru saskaņā ar šīs sadaļas 78. panta 1. punktu vai PTO nolīgumu, tad tā līdz
            tādas pirmās procedūras beigām neveido strīdu izšķiršanas procedūru par to pašu
            pasākumu citā forumā. Šā punkta nolūkā strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar
            PTO nolīgumu uzskata par sāktu, kad kāda Puse lūdz izveidot speciālistu grupu
            saskaņā ar PTO Strīdu izšķiršanas reglamentējošo noteikumu un procedūru
            saprašanas 6. pantu.
   3.       Līdz Sīrijas Arābu Republikas iestājai Pasaules tirdzniecības organizācijā šķīrējtiesu
            grupas, pieņemot nolēmumu par šā nolīguma II līdz V sadaļā ietverta noteikuma
            iedomātu pārkāpumu, kas ietver vai atsaucas uz Pasaules tirdzniecības organizācijas
            dibināšanas līguma noteikumu, pieņem interpretāciju, kas ir pilnīgā saskaņā ar
            attiecīgajiem Pasaules tirdzniecības organizācijas Strīdu izšķiršanas organizācijas
            lēmumiem. Pēc Sīrijas Arābu Republikas iestājas Pasaules tirdzniecības organizācijā
            šķīrējtiesu grupas aptur procedūras, ja tās uzskata, ka nevar pieņemt nolēmumu par
            strīdu, neinterpretējot PTO noteikumu, ja tāds noteikums ir minēts šā nolīguma II
            līdz V sadaļā. Tādas procedūras apturēšanas gadījumā jebkura Puse var izmantot
            strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO.
                                                87. pants
   1.       Visus šajā sadaļā noteiktos termiņus skaita kalendārajās dienās no dienas pēc
            darbības vai fakta, uz ko tie attiecas.
   2.       Jebkuru šajā sadaļā minētu termiņu var pagarināt, Pusēm savstarpēji vienojoties.
                                                88. pants
   Dokumentus, kas iesniegti šajā sadaļā paredzētās procedūras ietvaros, uzskata par
   konfidenciāliem, izņemot šķīrējtiesas nolēmumus.
                                                89. pants
   Sīrijas Arābu Republikas rakstiskos un mutiskos iesniegumus izdara arābu valodā, un Eiropas
   Kopienu rakstiskos un mutiskos iesniegumus – jebkurā no Eiropas Savienības oficiālajām
   valodām.
LV                                                  47                                             LV
 ---pagebreak---                                            VI SADAĻA
                                   EKONOMISKĀ SADARBĪBA
                                             90. pants
                                               Mērķi
   1.     Puses apņemas intensificēt ekonomisko sadarbību savās savstarpējās interesēs un
          saskaņā ar nolīguma vispārējiem mērķiem.
   2.     Ekonomiskās sadarbības mērķis ir atbalstīt Sīrijas pašas centienus sasniegt
          ilgtspējīgu ekonomisko un sociālo attīstību.
                                             91. pants
                                               Joma
   1.     Sadarbība koncentrēsies pirmkārt uz sektoriem, kas cieš no iekšējām grūtībām vai ko
          ietekmē vispārējais Sīrijas ekonomikas liberalizācijas process, jo īpaši tirdzniecības
          liberalizācija starp Sīriju un Kopienu.
   2.     Līdzīgi, sadarbība koncentrējas uz jomām, kas var savest ciešāk kopā Kopienas un
          Sīrijas ekonomikas, jo īpaši tās, kas radīs izaugsmi un nodarbinātību.
   3.     Puses veicinās ekonomisko sadarbību starp Sīriju un citām reģiona valstīm.
   4.     Īstenojot dažādos ekonomiskās sadarbības sektorus, kur būtiska ir vides un
          ekoloģiskā līdzsvara saglabāšana, to ņem vērā, paturot prātā atšķirību pušu
          ekonomiskajā un sociālajā attīstībā.
   5.     Puses var vienoties attiecināt ekonomisko sadarbību arī uz citiem sektoriem, uz ko
          neattiecas šīs sadaļas noteikumi.
                                             92. pants
                                       Metodes un modalitātes
   Ekonomisko sadarbību jo īpaši veic ar šādu pasākumu starpniecību:
   a)     regulārs ekonomiskais dialogs starp Pusēm par visām makroekonomiskās politikas
          jomām,
   b)     regulāra informācijas un ideju apmaiņa visos sadarbības sektoros, ieskaitot
          amatpersonu un ekspertu tikšanos,
   c)     padoma, speciālo zināšanu un apmācības nodošana,
   d)     kopīgu darbību, kā semināri un darbnīcas, ieviešana,
LV                                               48                                              LV
 ---pagebreak---    e)       atbalsts tehniskajā, administratīvajā un reglamentācijas jomā,
   f)       kopuzņēmumu veicināšana, zinātnisko pētījumu rezultātu                    izmantošana
            tehnoloģiskajiem pielietojumiem, jauninājumiem un attīstībai.
                                                93. pants
                                          Reģionālā sadarbība
   Puses veicinās darbību, kam ir reģionāla ietekme vai kas iesaistīs citas reģiona valstis, lai
   veicinātu reģionālo sadarbību.
   Tāda darbība var ietvert
   a)       tirdzniecību intrareģionālā līmenī,
   b)       investīcijas,
   c)       vides jautājumus,
   d)       ekonomisko infrastruktūru attīstību,
   e)       zinātniskos un tehnoloģiskos pētījumus,
   f)       kultūras jautājumus,
   g)       muitas jautājumus,
   h)       informācijas tehnoloģiju,
   i)       ūdens jautājumus, ieskaitot apūdeņošanu.
                                                94. pants
                                         Izglītība un apmācība
   Puses sadarbojas, lai identificētu un izmantotu visefektīvākos līdzekļus izglītības un
   profesionālo mācību situācijas nozīmīgai uzlabošanai Sīrijā, jo īpaši attiecībā uz publiskiem
   un privātiem uzņēmumiem, ar tirdzniecību saistītiem pakalpojumiem, valsts pārvaldi un
   iestādēm, tehniskajām aģentūrām, zinātniskajām un tehnoloģiskajām akadēmiskajām
   iestādēm, standartizācijas un sertifikācijas iestādēm un citām attiecīgajām organizācijām. Šajā
   kontekstā profesionālās, tehniskās un administratīvās mācības rūpniecības pārstrukturēšanai
   saņems īpašu uzmanību.
   Sadarbība veicina arī saiknes izveidošanu starp specializētajām struktūrām Kopienā un Sīrijā
   un veicina informācijas un pieredzes apmaiņu, kā arī tehnisko resursu apvienošanu.
LV                                                 49                                              LV
 ---pagebreak---                                                 95. pants
                                Zinātniskā un tehnoloģiskā sadarbība
   Sadarbības mērķis ir
   a)      ilgstošas saiknes izveides veicināšana starp pušu zinātniskajām un tehnoloģiskajām
           aprindām, jo īpaši, izmantojot šādus:
           Sīrijas pieeja Kopienas pētniecības programmām, saskaņā ar esošajiem noteikumiem
           par trešo valstu līdzdalību,
           Sīrijas dalība decentralizētas sadarbības tīklos,
           mācību veicināšana pētniecības un attīstības sektoros,
   b)      Sīrijas zinātniskās un lietišķās pētniecības un attīstības jaudas nostiprināšana,
           palielinot cilvēkresursu jaudu un sniedzot pētniecības iestādēm zinātnisku, tehnisku
           un materiālu atbalstu,
   c)      tehnoloģisko jauninājumu veicināšana, jaunu tehnoloģiju un zināšanu nodošana un
           zinātības izplatīšana, jo īpaši lai veicinātu videi draudzīgu praksi un paātrinātu Sīrijas
           rūpnieciskās spējas pielāgošanu un attīstību.
                                                96. pants
                                                  Vide
   1.      Sadarbība ir vērsta uz vides pasliktināšanās novēršanu, uzlabojot tās kvalitāti,
           kontrolējot piesārņojumu, aizsargājot cilvēku veselību un nodrošinot dabas resursu
           racionālu izmantošanu, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību.
   2.      Sadarbība, kas veicinās arī reģionālos vides projektus, koncentrējas uz šādām jomām,
           ar uzsvaru uz tiesību aktu saskaņošanu, ieskaitot ar ANO saistītu nolīgumu izpildi:
           a)     pārtuksnešošanas apkarošana,
           b)     bioloģiskās dažādības aizsardzība,
           c)     integrētu ūdens resursu pārvaldība, ieskaitot apūdeņošanu, kā arī virsmas ūdens
                  un pazemes ūdens salinizācijas vai piesārņošanas kontroli,
           d)     atjaunojamo enerģijas avotu izmantošana,
           e)     tīras ražošanas veicināšana un vides ietekmes un drošības risku, kas rodas
                  rūpnieciskās darbības dēļ, novēršana,
           f)     tirdzniecība un vide,
           g)     gaisa kontroles kvalitāte,
LV                                                  50                                                LV
 ---pagebreak---            h)    jūras piesārņošanas novēršana un kontrole,
           i)     atkritumu apsaimniekošana,
           j)    lauksaimniecības ietekme uz augsnes un ūdens kvalitāti,
           k)    vides izglītība un apzināšanās,
           l)     progresīvu vides pārvaldības un lēmumu pieņemšanas instrumentu
                 izmantošana, vides uzraudzības metodes, jo īpaši ieskaitot Vides informācijas
                 sistēmas (EIS) un Vides ietekmes novērtējuma (EIA) izmantošanu,
           m)    vides krīzes pārvaldība.
                                              97. pants
                                        Rūpnieciskā sadarbība
   Rūpnieciskā sadarbība veicina
   a)      rūpniecisko sadarbību starp Kopienas un Sīrijas uzņēmējiem, ieskaitot Sīrijas pieeju
           Kopienas tīkliem, lai tuvinātu uzņēmumus, un tīkliem, kas radīti decentralizētas
           sadarbības kontekstā,
   b)      Sīrijas rūpniecības modernizāciju un pārstrukturēšanu, ieskaitot tās infrastruktūras un
           atbalsta institūcijas tādās nozīmīgās jomās kā standarti, kvalitātes nodrošināšana un
           rūpnieciskais dizains,
   c)      tādas vides izveidi un veicināšanu, kas labvēlīga privāto uzņēmumu attīstībai, lai
           sekmētu rūpnieciskās ražošanas izaugsmi un dažādošanu ilgtspējīgas attīstības
           perspektīvā,
   d)      sadarbību starp Kopienas un Sīrijas mazajiem un vidējiem uzņēmumiem,
   e)      tehnoloģijas un izstrādājumu jauninājumus, pētniecību un iegādi, lai dotu
           ieguldījumu Sīrijas ekonomiskajā attīstībā,
   f)      rūpnieciskās produkcijas diversifikāciju Sīrijā,
   g)      cilvēkresursu nostiprināšanu,
   h)      pieejas uzlabošanu finanšu investīcijām,
   i)      jauninājumu veicināšanu,
   j)      informācijas atbalsta dienestu uzlabošanu,
   k)      jebkuru citu sadarbības jomu pēc pušu vienošanās.
LV                                               51                                                LV
 ---pagebreak---                                                  98. pants
                                  Investīcijas un investīciju veicināšana
   Sadarbības mērķis būs investīcijām labvēlīgas un stabilas vides veicināšana Sīrijā. Sadarbības
   rezultātā jo īpaši attīstīsies
   a)       saskaņotas un vienkāršotas administratīvās procedūras, līdzinvestīciju mehānismi,
            īpaši abu pušu mazajiem un vidējiem uzņēmumiem, un informācijas kanāli un
            līdzekļi investīciju iespēju identificēšanai,
   b)       juridiska vide, kas noved pie investīcijām starp abām Pusēm, attiecīgā gadījumā
            noslēdzot starp dalībvalstīm un Sīriju investīciju aizsardzības nolīgumus un nodokļu
            dubultās uzlikšanas novēršanas nolīgumus,
   c)       pieeja kapitāla tirgum ražošanas darbību finansēšanai Sīrijā,
   d)       kopuzņēmumi starp uzņēmumiem Sīrijā un Kopienā.
                                                 99. pants
                 Standarti, tehniskie noteikumi un atbilstības novērtējuma procedūras
   Sadarbība šajā jomā jo īpaši ir vērsta uz
   a)       Kopienas noteikumu piemērošanas palielināšanu tehnisko noteikumu, metroloģijas,
            akreditācijas, standartizācijas un atbilstības novērtējuma jomā,
   b)       Sīrijas laboratoriju un atbilstības novērtējuma iestāžu attīstība, lai savlaicīgi un
            iespējamā līmenī izveidotu nolīgumus par atbilstības novērtējumu,
   c)       standartizācijas un kvalitātes struktūru un iestāžu attīstību Sīrijā.
                                                100. pants
                        Intelektuālā, rūpniecības un komerciālā īpašuma tiesības
   Sadarbību intelektuālā, rūpniecības un komerciālā īpašuma tiesību jomā, pēc pieprasījuma un
   uz savstarpēji saskaņotiem noteikumiem un nosacījumiem, inter alia, attiecina arī uz šādām
   jomām:
   a)       tiesību aktu un noteikumu sagatavošana intelektuālā, rūpniecības un komerciālā
            īpašuma tiesību aizsardzībai un [piespiedu] izpildei,
   b)       tādu tiesību ļaunprātīgas izmantošanas no tiesību turētāju Puses vai tādu tiesību
            pārkāpumu no konkurentu Puses novēršana,
   c)       tādu valsts organizāciju izveide un nostiprināšana, kas iesaistītas [piespiedu] izpildē
            un aizsardzībā pret viltošanu un pirātismu, ieskaitot personāla apmācību, darbības,
            kas veido apzināšanos, un uz zināšanām pamatotas darbības, kas saistītas ar spēju
LV                                                  52                                              LV
 ---pagebreak---            veidošanu, lai stiprinātu Sīrijas spējas ieviest intelektuālā, rūpniecības un komerciālā
           īpašuma tiesību aizsardzību.
                                               101. pants
                                          Finanšu pakalpojumi
   Puses sadarbojas, lai tuvinātu savus standartus un noteikumus, jo īpaši,
   a)      lai stiprinātu un pārstrukturētu finanšu sektoru Sīrijā,
   b)      lai uzlabotu grāmatvedības un pārraudzības un reglamentējošās sistēmas, kas attiecas
           uz banku, apdrošināšanas un citiem finanšu sektoriem Sīrijā.
                                               102. pants
                                  Lauksaimniecība un zivsaimniecība
   1.      Puses koncentrē sadarbību uz šādiem:
           a)     savu ieviesto politiku atbalstīšana, lai dažādotu ražošanu,
           b)     privātā sektora attīstības veicināšana, lai samazinātu pārtikas atkarību,
           c)     videi draudzīgas lauksaimniecības veicināšana,
           d)     zivju krājumu saglabāšana un racionāla pārvaldība,
           e)     ciešākas attiecības starp uzņēmumiem, grupām un organizācijām, kas uz
                  brīvprātības pamata pārstāv tirdzniecību un profesijas Sīrijā un Kopienā,
           f)     privāto investīciju atbalsts un veicināšana,
           g)     tehniskais atbalsts un mācības,
           h)     agronomiskā izpēte, jaunu tehnoloģiju izmantošana,
           i)     sadarbība jautājumos par fitosanitārajiem un veterinārajiem standartiem,
           j)     infrastruktūru un izplatīšanas operāciju modernizācija,
           k)     integrēta lauku attīstība, ieskaitot pamatpakalpojumu uzlabošanu un saistīto
                  ekonomisko darbību attīstību,
           l)     sadarbība starp lauku reģioniem, pieredzes un zinātības apmaiņa jautājumos
                  par lauku attīstību,
           m)     vai jebkura cita sadarbības joma pēc vienošanās starp Pusēm.
   2.      Sadarbība var izpausties šādos veidos: i.a., zinātības nodošana, kopuzņēmumu vai
           mācību sistēmu izveide.
LV                                                 53                                               LV
 ---pagebreak---                                                103. pants
                                               Transports
   Sadarbība un tehniskais atbalsts koncentrēsies uz šādām prioritārajām jomām:
   a)      kopīgas un reģionālas intereses ceļu, ostu un lidostu infrastruktūru, kas saistītas ar
           Transeiropas-Vidusjūras transporta tīkla attīstību, jo īpaši savstarpējo sakaru,
           pārstrukturēšana un modernizācija ilgtspējīgas attīstības perspektīvā,
   b)      ar Kopienā dominējošajiem salīdzināmu operatīvo standartu izveide un [piespiedu]
           izpilde,
   c)      tehniskā aprīkojuma [kvalifikācijas] uzlabošana, lai panāktu atbilstību Kopienas
           standartiem visos transporta veidos, jo īpaši konteineru satiksmē un pārkraušanas
           jomā,
   d)      tranzīta prasību pakāpeniska atvieglošana,
   e)      institucionālās jaudas un ostu, lidostu, dzelzceļu un gaisa satiksmes kontroles
           pārvaldības uzlabošana, ieskaitot sadarbību starp attiecīgajām valsts iestādēm,
   f)      kuģošanas drošības nostiprināšana un jūras piesārņošanas novēršana, īpašu uzmanību
           pievēršot ogļūdeņražu transportēšanai pa jūru, kā arī ar drošību uz jūras saistītu
           pasākumu izpilde,
   g)      attīstība pilsētas transporta jomā.
                                               104. pants
                            Informācijas sabiedrība un elektroniskie sakari
   Sadarbība koncentrējas uz šādiem:
   a)      dialogs par jautājumiem, kas saistīti ar dažādajiem informācijas sabiedrības
           aspektiem, ieskaitot e-stratēģiju, elektronisko sakaru politiku un noteikumus,
   b)      informācijas un sakaru tehnoloģiju standartizācija, atbilstības pārbaude un
           sertifikācija,
   c)      Eiropas Savienības un Sīrijas tīklu un pakalpojumu savstarpēja saistība un
           sadarbspēja,
   d)      radio frekvenču spektra plānošana un pārvaldība, lai saskaņotu un efektīvi izmantotu
           radiosakarus Eiropas-Vidusjūras reģionā,
   e)      jaunu informācijas un sakaru tehnoloģiju, ieskaitot satelīttehnoloģiju un informācijas
           pakalpojumus, izplatīšana,
   f)      tādu kopprojektu veicināšana un izpilde, kas saistīti ar pētījumiem, tehnisko attīstību
           vai rūpnieciskajiem pielietojumiem elektroniskajos sakaros un informācijas
           sabiedrībā,
LV                                                54                                               LV
 ---pagebreak---    g)      iespējas sniegšana Sīrijas iestādēm piedalīties pilotprojektos un Eiropas programmās
           saskaņā ar īpašiem attiecīgiem režīmiem attiecīgajos sektoros.
                                                105. pants
                                                Enerģētika
   Sadarbība un tehniskais atbalsts koncentrēsies uz šādām prioritārajām jomām:
   a)      jaunu gāzes un elektrības savstarpējo sakaru attīstība, lai uzlabotu piegāžu drošību
           Mašrekas reģionā un tālāk attīstītu Transeiropas-Vidusjūras enerģijas tīklus,
   b)      sadarbība, lai uzlabotu enerģijas infrastruktūru un pārsūtīšanas tīklu drošību un
           drošumu, ieskaitot pazemes naftas un gāzes rezervju pārvaldību,
   sadarbība naftas resursu attīstībai “pret straumi”,
   tehnoloģiskā sadarbība rafinēšanas sektorā un naftas produktu kvalitātes normu saskaņošana,
   c)      enerģijas tirgu atvēršana un efektīvu reglamentācijas sistēmu attīstīšana, ieskaitot
           atsevišķu pakalpojumu pārstāvību, neatkarīgas reglamentācijas iestādes, lai
           nodrošinātu tirgus labu darbību un tādu enerģijas cenu noteikšanu, kas atspoguļo
           izmaksas,
   d)      tehnoloģiskā sadarbība starptautisko standartu un procedūru jomā, enerģijas politikas
           analīze un enerģijas bilance, kā arī enerģijas datu un pārvaldības uzlabošana,
   e)      atjaunojamo enerģiju un vietējo enerģijas avotu veicināšana, kā arī enerģijas
           taupīšanas un enerģijas efektivitātes pasākumu veicināšana, īpašu uzsvaru liekot uz
           celtniecības un transporta sektoriem,
   f)      sadarbība modernizēto tehnoloģiju jomā, kas paredzētas enerģijas ražošanai,
           pārsūtīšanai un izplatīšanai, lai samazinātu tehniskos zaudējumus un palielinātu
           efektivitāti.
                                                106. pants
                                                 Tūrisms
   Sadarbības prioritātes šajā jomā ir šādas:
   a)      uzlabot zināšanas par tūrisma industriju un nodrošināt lielāku konsekvenci politikā,
           kas ietekmē tūrismu,
   b)      veicināt sadarbību starp kaimiņvalstu reģioniem un pilsētām,
   c)      uzlabot informāciju tūristiem un aizstāvēt to intereses,
   d)      uzsvērt kultūras mantojuma nozīmīgumu tūrismā,
   e)      nodrošināt, lai mijiedarbība starp tūrismu un vidi tiktu saglabāta ilgtspējīgā veidā,
LV                                                 55                                            LV
 ---pagebreak---    f)        padarīt tūrismu konkurētspējīgāku, atbalstot profesionālisma uzlabošanu, jo īpaši
             attiecībā uz viesnīcu pārvaldību,
   g)        apmainoties ar informāciju par plānoto tūrisma attīstību un plānotās attīstības
             veicināšanu tūrisma sektorā, ieskaitot tūrisma mārketinga projektus, tūrisma
             gadatirgus, izstādes, konvencijas un publikācijas.
                                                107. pants
                                                  Muita
   1.        Puses veicina un atvieglo sadarbību starp saviem attiecīgajiem muitas dienestiem, lai
             nodrošinātu 36. pantā izklāstīto mērķu sasniegšanu, jo īpaši, lai garantētu muitas
             procedūru vienkāršošanu un atvieglotu likumīgo tirdzniecību, vienlaikus saglabājot
             efektīvas kontroles iespējas.
   2.        Neierobežojot ar šo nolīgumu izveidoto sadarbību, savstarpējo atbalstu starp
             administratīvajām iestādēm sniegs saskaņā ar 7. protokolu: Savstarpējs atbalsts starp
             administratīvajām iestādēm muitas jautājumos.
   3.        Sadarbība rada arī šādus:
             a)     tehniskā atbalsta sniegšana, attiecīgā gadījumā iekļaujot semināru organizēšanu
                    un apmācīto personu izvietošanu,
             b)     labās prakses attīstība un kopīga izmantošana, un
             c)     muitas jautājumu, kas attiecas uz pieeju tirgum, uz izcelsmes noteikumiem un
                    uz ar tiem saistītām muitas procedūrām, uzlabošana un vienkāršošana.
                                                108. pants
                                         Sadarbība statistikas jomā
   Galvenais sadarbības uzdevums šajā jomā būs saskaņot metodoloģiju, lai radītu uzticamu
   pamatu statistikas apstrādei tirdzniecības, iedzīvotāju, migrācijas un vispār visās jomās, uz ko
   attiecas šis nolīgums, un nodarboties ar statistikas izveidi.
LV                                                   56                                             LV
 ---pagebreak---                                         VII SADAĻA
             SADARBĪBA SOCIĀLAJOS UN KULTŪRAS JAUTĀJUMOS
                                        1. NODAĻA
                                  SOCIĀLAIS DIALOGS
                                          109. pants
   1. Starp Pusēm izveido regulāru dialogu par visiem savstarpējas intereses sociālajiem
      jautājumiem.
   2. Šo dialogu izmanto, lai meklētu ceļus un līdzekļus progresa veicināšanai attiecībā uz
      strādnieku pārvietošanos, Sīrijas un ES pilsoņu, kas likumīgi atrodas savās
      viesvalstīs, sociālo integrāciju, un vienlīdzīgu attieksmi pret viņiem.
   3. Dialogs koncentrējas uz jautājumiem, kas saistīti ar šādiem aspektiem:
      a)     migrantu kopienu dzīves un darba apstākļi,
      b)     migrācija,
      c)     projekti un programmas par attieksmes vienlīdzību pret Sīrijas un Kopienas
             pilsoņiem, savstarpējām zināšanām par kultūrām un civilizācijām, iecietības
             attīstīšanu un diskriminācijas likvidēšanu.
                                        2. NODAĻA
                                  SOCIĀLĀ SADARBĪBA
                                          110. pants
   1. Puses atzīst sociālās attīstības nozīmi, kam jāiet roku rokā ar [jebkuru] ekonomisko
      attīstību. Tās piešķir īpašu prioritāti sociālo pamattiesību ievērošanai.
   2. Lai nostiprinātu sociālo sadarbību starp Pusēm, jāsāk darbības un programmas par
      katru jautājumu, kas tās interesē.
      Prioritāti piešķir šādām darbībām:
      a)     migrācijas spiediena samazināšana, radot darbavietas un attīstot mācības
             apgabalos ar augstu emigrācijas līmeni,
      b)     repatriēto nelegālo imigrantu reintegrācija,
      c)     sieviešu lomas veicināšana sociālajā un ekonomiskajā attīstībā,
      d)     Sīrijas ģimenes plānošanas un mātes un bērna aizsardzības programmu
             attīstība,
LV                                             57                                           LV
 ---pagebreak---            e)      sociālā nodrošinājuma sistēmas uzlabošana,
           f)      veselības aprūpes sistēmas uzlabošana,
           g)     dzīves apstākļu uzlabošana mazāk priviliģētos, blīvi apdzīvotos apgabalos,
           h)      apmaiņas programmas jauktām jauno sīriešu un eiropiešu grupām, lai veicinātu
                   savstarpēju kultūrsapratni un iecietību.
                                               111. pants
   Sadarbības projektus var saskaņot ar dalībvalstīm un attiecīgām starptautiskajām
   organizācijām.
                                               112. pants
   Asociācijas Padome līdz pirmā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā var izveidot
   darba grupu. Tai tiks uzticēts regulāri novērtēt 1. un 2. nodaļas noteikumu izpildi.
                                             3. NODAĻA
                                  SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
                                               113. pants
   1.      Lai veicinātu savstarpējas zināšanas un sapratni, un saskaņā ar projektiem, kas jau
           attīstīti saskaņā ar šīm nostādnēm, Puses savstarpējas kultūrcieņas gaisotnē apņemas
           izveidot stingrus pamatus ilgstošam kultūrdialogam un veicināt ilgtermiņa kulturālu
           sadarbību jebkurā attiecīgā darbības jomā.
   2.      Puses, identificējot sadarbības projektus un programmas un kopīgās darbības, īpašu
           uzmanību pievērš jauniem cilvēkiem, pašizteiksmes un komunikāciju prasmēm,
           izmantojot rakstiskos un audiovizuālos saziņas līdzekļus, mantojuma saglabāšanas
           jautājumiem un kultūras izplatīšanai.
   3.      Puses meklē iespējas, kā veicināt Sīrijas līdzdalību Kopienas ierosmēs šajā sektorā.
   4.      Puses veicina savstarpējas intereses darbības informācijas un komunikāciju jomā.
LV                                                 58                                           LV
 ---pagebreak---                                               VIII SADAĻA
           SADARBĪBA TIESLIETU, MIGRĀCIJAS, UN CĪŅAS PRET ORGANIZĒTO
                                          NOZIEDZĪBU JOMĀ
                                                 114. pants
                                 Institūciju un tiesiskuma nostiprināšana
   Sadarbojoties jomās, kas izskatītas šajā sadaļā, Puses īpašu nozīmi piešķirs tiesiskuma un
   institūciju nostiprināšanai visos administratīvās jomas līmeņos vispār un likumu [piespiedu]
   izpildē un tiesu sistēmas darbā konkrēti.
   Sadarbība tieslietu jomā jo īpaši koncentrēsies uz tiesu varas neatkarību, tās efektivitātes
   uzlabošanu un mācībām juridiskajās profesijās.
                                                 115. pants
                                     Sadarbība migrācijas jautājumos
   1.        Puses atkārtoti apstiprina nozīmi, kādu tās piešķir migrācijas plūsmu starp savām
             teritorijām kopīgai pārvaldībai. Lai nostiprinātu sadarbību savā starpā, tās izveido
             visaptverošu dialogu par visiem ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, ieskaitot
             nelegālo migrāciju, cilvēku kontrabandu un tirdzniecību, kā arī migrācijas jautājumu
             iekļaušanu valsts stratēģijās par migrantu izcelsmes apgabalu ekonomisko un sociālo
             attīstību.
   2.        Sadarbība pamatojas uz specifisku vajadzību novērtējuma, ko veic, Pusēm
             savstarpēji apspriežoties, un to izpilda saskaņā ar attiecīgajiem Kopienā, dalībvalstīs
             un Sīrijā spēkā esošajiem tiesību aktiem. Tā jo īpaši koncentrēsies uz šādiem
             jautājumiem:
             a)     migrācijas pamatcēloņi,
             b)     ielaišanas noteikumi un ielaisto personu tiesības un statuss, pienācīga
                    izturēšanās pret nepilsoņiem, kuri likumīgi uzturas valstī, un izglītība, mācības
                    un pasākumi pret rasismu un ksenofobiju,
             c)     vīzu joma, jautājumi, kas atzīti par savstarpējas intereses jautājumiem,
             d)     robežkontroles joma, par jautājumiem, kas attiecas uz organizēšanu, apmācību,
                    labo praksi un citiem operatīviem pasākumiem uz zemes un, attiecīgā
                    gadījumā, par aprīkojumu, vienlaikus apzinoties tāda aprīkojuma iespējamu
                    duālu izmantošanu,
             e)     efektīvas un preventīvas politikas izveide pret nelegālo imigrāciju, migrantu
                    kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, ieskaitot jautājumu par to, kā apkarot
                    kontrabandistu un nelegālo tirgoņu tīklus un kā aizsargāt tādas tirdzniecības
                    upurus,
LV                                                    59                                              LV
 ---pagebreak---              f)     valsts tiesību aktu un prakses attiecībā uz personām, kam vajadzīga
                    starptautiska aizsardzība, attīstība un izpilde, lai izpildītu piemērojamo
                    starptautisko instrumentu noteikumus,
             g)     personu, kas nelegāli uzturas [valstī], atpakaļnosūtīšana cilvēcīgos un cieņu
                    nepazemojošos apstākļos, ieskaitot viņu labprātīgas atgriešanās veicināšanu, un
                    tādu personu atpakaļpieņemšana saskaņā ar 3. punktu.
   3.        Sadarbības ietvaros, lai novērstu un kontrolētu nelegālo imigrāciju, Puses vienojas
             arī pieņemt atpakaļ savus nelegālos imigrantus. Tāpēc
             Sīrija, pēc Eiropas Savienības dalībvalsts pieprasījuma un bez turpmākām
             formalitātēm, pēc vajadzīgo identifikācijas procedūru veikšanas ielaidīs atpakaļ
             jebkuru savu pilsoni, kurš nelegāli atrodas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā,
             un katra Eiropas Savienības dalībvalsts, pēc Sīrijas pieprasījuma un bez turpmākām
             formalitātēm, pēc vajadzīgo identifikācijas procedūru veikšanas ielaidīs atpakaļ
             jebkuru savu pilsoni, kurš nelegāli atrodas Sīrijas teritorijā.
   Eiropas Savienības dalībvalstis un Sīrija nodrošinās saviem pilsoņiem atbilstošus identitātes
   dokumentus un attiecinās uz viņiem administratīvos režīmus, kas tādēļ vajadzīgi.
   Puses vienojas, pēc pieprasījuma un pēc iespējas drīzāk, noslēgt nolīgumu, kas regulē Eiropas
   Savienības dalībvalstu un Sīrijas specifiskos pienākumus jautājumā par atpakaļielaišanu,
   ieskaitot citu valstu pilsoņu un personu bez valsts piederības atpakaļielaišanu.
   Šajā nolūkā termins “Puses” ir Kopiena, jebkura no tās dalībvalstīm un Sīrija.
                                                116. pants
                    Nelikumīgi iegūtas naudas legalizēšana (“naudas atmazgāšana”)
   1.        Puses vienojas par nepieciešamību pielikt visas pūles un sadarboties, lai novērstu
             savu finanšu sistēmu izmantošanu to ieņēmumu legalizēšanai, kas radušies no
             kriminālām darbībām vispār un no pārkāpumiem, kas saistīti ar nelegālajām
             narkotikām un psihotropajām vielām, konkrēti.
   2.        Sadarbība šajā jomā var ietvert administratīvo un tehnisko atbalstu nolūkā attīstīt to
             noteikumu izpildi un mehānismu efektīvu darbību, kuru mērķis ir saskaņā ar
             pieņemtajiem starptautiskajiem standartiem, ieskaitot Finanšu rīcības darba grupas
             (FATF) rekomendācijas, apkarot nelikumīgi iegūtas naudas legalizēšanu.
                                                117. pants
                            Sadarbība jautājumos par nelegālajām narkotikām
   1.        Savās attiecīgajās pilnvarās un kompetencēs Puses sadarbojas līdzsvarotas pieejas
             nodrošināšanā, veicot efektīvu saskaņošanu starp kompetentajām iestādēm, ieskaitot
             veselības, tieslietu un iekšlietu sektorus, lai samazinātu nelegālo narkotiku piegādi,
LV                                                  60                                              LV
 ---pagebreak---             tirdzniecību un pieprasījumu, kā arī efektīvāk kontrolētu ķīmisko prekursoru
            nelegālo tirdzniecību.
   2.       Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem minēto mērķu sasniegšanā. Darbības
            pamatojas uz kopīgi saskaņotiem principiem, ievērojot attiecīgās starptautiskās
            konvencijas, politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju par pieprasījuma pēc
            narkotikām samazināšanas pamatnostādnēm, ko apstiprinājusi Apvienoto Nāciju
            Organizācijas Ģenerālasamblejas Īpašā sesija par narkotikām 1998. gadā.
   3.       Sadarbība starp Pusēm ietver tehnisku un administratīvu atbalstu jo īpaši šādās
            jomās: valsts tiesību aktu un politikas sastādīšana, valsts institūciju un informācijas
            centru izveide, personāla apmācīšana, ar narkotikām saistīti pētījumi un prekursoru,
            ko izmanto nelegālai narkotiku un psihotropo vielu ražošanai, novirzīšanas
            novēršana. Puses var vienoties par citu jomu iekļaušanu.
                                              118. pants
                           Sadarbība jautājumos par organizēto noziedzību
   1.       Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apkarotu organizēto noziedzību, jo īpaši
            šādās jomās: cilvēku tirdzniecība, dokumentu viltošana, izmantošana seksuālos
            nolūkos, korupcija, finanšu instrumentu viltošana, aizliegtu, viltotu vai pirātisku
            izstrādājumu nelegāla tirdzniecība, un nelegāli darījumi, kas jo īpaši attiecas uz
            rūpniecības atkritumiem vai radioaktīvajiem materiāliem, šaujamieroču un
            sprāgstvielu [nelikumīga] tirdzniecība, datornoziedzība, zagtas mašīnas.
   2.       Puses cieši sadarbojas, lai izveidotu atbilstošus mehānismus un standartus.
   3.       Tehniskā un administratīvā sadarbība šajā jomā ietvers to iestāžu un struktūru
            apmācību un efektivitātes nostiprināšanu, kas atbild par noziedzības apkarošanu un
            novēršanu, kā arī ietvers noziedzības novēršanas pasākumu noformulēšanu.
                                             IX SADAĻA
                         SADARBĪBA PRETTERORISMA JAUTĀJUMOS
                                              119. pants
   Puses vienojas sadarboties terorisma aktu novēršanā un apspiešanā saskaņā ar
   starptautiskajām konvencijām, attiecīgajām ANO rezolūcijām un attiecīgajiem savu valstu
   tiesību aktiem un noteikumiem. Tās jo īpaši to dara
   1.       ANO Drošības Padomes rezolūcijas Nr. 1373 un citu attiecīgu ANO rezolūciju, kā
            arī piemērojamo starptautisko konvenciju un instrumentu pilnas izpildes ietvaros,
   2.       apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem, pēc
            savstarpējas vienošanās un saskaņā ar starptautiskajiem un valstu tiesību aktiem,
LV                                                 61                                               LV
 ---pagebreak---    3.        apmainoties ar viedokļiem par terorisma apkarošanas līdzekļiem un metodēm,
             ieskaitot tehniskās jomas un mācības, un apmainoties ar pieredzi terorisma
             novēršanā.
                                              X SADAĻA
                                    SADARBĪBA FINANŠU JOMĀ
                                                120. pants
   Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus un atbalstītu Sīriju to reformu izpildē, kas vajadzīgas, lai
   pilnībā izmantotu šo jauno ietvaru, sadarbību finanšu jomā Sīrijai ievieš saskaņā ar
   attiecīgajām Kopienas finanšu procedūrām un resursiem.
   Par minētajām procedūrām vienojas abas Puses, izmantojot atbilstošākos instrumentus.
   Papildus jomām, uz ko attiecas nolīguma VI un VIII sadaļa, finanšu sadarbība koncentrējas uz
   to, lai
   a)        veicinātu reformas, kas paredzētas ekonomikas un administrācijas modernizēšanai,
   b)        uzlabotu ekonomikas infrastruktūru,
   c)        veicinātu privātās investīcijas un darbavietu radīšanas aktivitātes,
   d)        atbildētu uz ekonomikas “atbalsīm”, ko rada pakāpeniskā brīvās tirdzniecības zonas
             ieviešana, jo īpaši paaugstinot [kvalifikācijas ziņā] un pārstrukturējot rūpniecību,
   e)        pavadītu sociālajā sektorā ieviesto politiku.
                                                121. pants
   Esošo Kopienas finanšu instrumentu, kuru mērķis ir atbalstīt strukturālās korekcijas
   programmas Vidusjūras valstīs, ietvaros un ciešā sadarbībā ar Sīrijas iestādēm un citiem
   donoriem, jo īpaši ar citām starptautiskām finanšu institūcijām, Kopiena izskata piemērotus
   veidus, kā atbalstīt Sīrijas veikto strukturālo politiku, lai atjaunotu finansiālo līdzsvaru
   galvenajos finanšu agregātos un veicinātu tādas ekonomiskās vides radīšanu, kas novestu pie
   pastiprināta pieauguma, vienlaikus uzlabojot iedzīvotāju sociālo labklājību.
                                                122. pants
   Lai nodrošinātu, ka pieņem saskaņotu pieeju jebkuram ārkārtējam makroekonomiskam un
   finanšu sarežģījumam, kas var rasties šā nolīguma izpildes rezultātā, Puses izmanto VI sadaļā
   paredzēto regulāro ekonomisko dialogu, lai pievērstu īpašu uzmanību tirdzniecības un finanšu
   tendenču uzraudzīšanai attiecībās starp Kopienu un Sīriju.
LV                                                  62                                            LV
 ---pagebreak---                                              XI SADAĻA
                INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
                                               123. pants
   Ar šo izveido Asociācijas Padomi, kas parasti tiekas ministriju līmenī katru otro gadu un, ja
   apstākļi to prasa, pēc tās priekšsēdētāja ierosmes un saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti
   tās reglamentā.
   Tā pārskata šā nolīguma izpildes un sadarbības laikā panākto progresu, ar mērķi atbalstīt
   Sīrijas reformas un attīstības centienus. Tā izskata arī visus svarīgos jautājumus, kas rodas šā
   nolīguma ietvaros, ieskaitot tā ekonomisko un sociālo ietekmi un jebkuru citu divpusēju vai
   starptautisku savstarpējas intereses jautājumu.
                                               124. pants
   1.        Asociācijas Padomes sastāvā ietilpst Eiropas Savienības Padomes locekļi un Eiropas
             Komisijas locekļi, no vienas Puses, un Sīrijas Valdības locekļi, no otras Puses.
   2.        Asociācijas Padomes locekļi var organizēt savu pārstāvību saskaņā ar tās reglamentā
             paredzētajiem noteikumiem.
   3.        Asociācijas Padome pieņem savu reglamentu.
   4.        Asociācijas Padomes priekšsēdētāja posteni pēc kārtas ieņem Eiropas Savienības
             Padomes loceklis un Sīrijas Valdības loceklis, saskaņā ar tās reglamentā
             paredzētajiem noteikumiem.
                                               125. pants
   1.        Asociācijas Padomei nolīguma mērķu sasniegšanas nolūkā ir pilnvaras pieņemt
             lēmumus tajā paredzētajos gadījumos.
   2.        Pieņemtie lēmumi ir saistoši Pusēm, kas veic pieņemto lēmumu izpildei vajadzīgos
             pasākumus. Asociācijas Padome var arī sniegt atbilstošas rekomendācijas.
   3.        Tā sastāda savus lēmumus un rekomendācijas, abām Pusēm vienojoties.
                                               126. pants
   1.        Ievērojot Padomes pilnvaras, ar šo tiek izveidota Asociācijas Komiteja, kas atbild par
             nolīguma izpildi.
   2.        Asociācijas Padome var pilnībā vai daļēji deleģēt Asociācijas Komitejai jebkuras
             savas pilnvaras.
LV                                                63                                                LV
 ---pagebreak---                                                 127. pants
   1.        Asociācijas Komitejas, kas tiekas oficiālā līmenī, sastāvā ietilpst Eiropas Savienības
             Padomes un Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvji, no vienas Puses, un Sīrijas
             Valdības pārstāvji, no otras Puses.
   2.        Asociācijas Komiteja pieņem savu reglamentu.
   3.        Asociācijas Komitejas priekšsēdētāja posteni pēc kārtas ieņem Eiropas Komisijas
             pārstāvis un Sīrijas Valdības pārstāvis.
                                                128. pants
   1.        Asociācijas Komitejai ir pilnvaras pieņemt lēmumus nolīguma pārvaldībai, kā arī
             jomās, kurās Padome ir tai deleģējusi savas pilnvaras.
   2.        Tā sastāda savus lēmumus, abām Pusēm vienojoties. Tādi lēmumi ir saistoši Pusēm,
             kas veic vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu pieņemtos lēmumus.
                                                129. pants
   Asociācijas Padome izveidos jebkuru darba grupu vai struktūru, kas vajadzīga nolīguma
   izpildei, un ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc II līdz V sadaļas piemērošanas izveidos struktūru,
   kas minēta V sadaļas II nodaļas 76. pantā.
                                                130. pants
   Asociācijas Padome veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atvieglotu sadarbību un kontaktus
   starp Eiropas Parlamentu un Sīrijas Tautas Asambleju.
                                                131. pants
   Katra no Pusēm var ziņot Asociācijas Padomei jebkuru jautājumu par šā nolīguma
   interpretāciju un piemērošanu, izņemot jautājumus, uz ko attiecas V sadaļa un kas saistīti ar
   tirdzniecības strīdu izšķiršanu II līdz IV sadaļai.
                                                132. pants
   Nekas šajā nolīgumā nekavē kādu no Pusēm veikt jebkuru pasākumu,
   a)        ko tā uzskata par vajadzīgu, lai novērstu informācijas izpaušanu pretēji tās būtiskām
             drošības interesēm,
   b)        kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību vai uz
             pētījumiem, attīstību vai ražošanu, kas nepieciešama aizsardzības nolūkos, ar
             noteikumu, ka tādi pasākumi nepasliktina konkurences nosacījumus uz
             izstrādājumiem, kas nav paredzēti tieši militāriem mērķiem,
LV                                                 64                                               LV
 ---pagebreak---    c)       ko tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju traucējumu gadījumā, kas
            ietekmē likuma varas un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska
            saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu pienākumus, ko tā
            uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanas nolūkā.
                                                133. pants
   Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neierobežojot nekādus tajā ietvertus īpašus noteikumus,
   a)       režīms, ko Sīrija piemēro attiecībā uz Kopienu, nerada nekādu diskrimināciju starp
            dalībvalstīm, to pilsoņiem, uzņēmumiem vai firmām,
   b)       režīms, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Sīriju, nerada diskrimināciju starp Sīrijas
            pilsoņiem vai tās uzņēmumiem vai firmām.
                                                134. pants
   Kas attiecas uz tiešo taksāciju, nekas šajā nolīgumā
   a)       nepaplašina fiskālās priekšrocības, ko kāda no Pusēm piešķīrusi jebkurā starptautiskā
            nolīgumā vai režīmā, kas tai ir saistošs,
   b)       nekavē jebkuru no Pusēm pieņemt vai piemērot jebkuru pasākumu, kura mērķis ir
            novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas,
   c)       nav pretrunā jebkuras Puses tiesībām piemērot attiecīgus savas nodokļu
            likumdošanas noteikumus nodokļu maksātājiem, kuri nav identiskā situācijā, jo īpaši
            attiecībā uz viņu mītnesvietu.
                                                135. pants
   1.       Puses veic jebkuru vispārīgu vai specifisku pasākumu, kas vajadzīgs, lai tās izpildītu
            savus pienākumus saskaņā ar nolīgumu. Tās raugās, lai tiktu sasniegti nolīgumā
            izklāstītie mērķi.
   2.       Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi pienākumu saskaņā ar šo
            nolīgumu, tad tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms to darīt, izņemot īpaši
            steidzamus gadījumus, tā sniedz Asociācijas Padomei visu būtisko informāciju, kas
            vajadzīga, lai rūpīgi izvērtētu situāciju un meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.
            Izvēloties pasākumus, priekšroka jādod tiem, kas vismazāk traucē nolīguma darbību.
            Minētos pasākumus tūlīt paziņo Asociācijas Padomei, un par tiem var veikt
            apspriedes Asociācijas Padomē, ja kāda no Pusēm to pieprasa.
LV                                                  65                                             LV
 ---pagebreak---                                                 136. pants
                                            Likumu tuvināšana
   Puses pieliek visas pūles, lai tuvinātu attiecīgos tiesību aktus nolūkā atvieglot šā nolīguma
   izpildi.
                                                137. pants
   1. līdz 8. protokols un I līdz VIII pielikums ir šā nolīguma neatņemama daļa.
   Deklarācijas un Vēstuļu apmaiņa parādās Nobeiguma aktā, kas ir šā nolīguma neatņemama
   daļa.
                                                138. pants
   Šajā nolīgumā termins “Puses” ir Sīrija, no vienas Puses, un Kopiena vai dalībvalstis, vai
   Kopiena un dalībvalstis, saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no otras Puses.
                                                139. pants
   Šis nolīgums ir noslēgts uz neierobežotu termiņu.
   Katra no Pusēm var denonsēt nolīgumu, paziņojot par to otrai Pusei. Nolīgumu pārtrauc
   piemērot sešus mēnešus pēc tāda paziņojuma.
                                                140. pants
   Šo nolīgumu piemēro, no vienas Puses, teritorijām, kam piemēro Eiropas Kopienas
   dibināšanas līgumus, un saskaņā ar minēto līgumu noteikumiem, un, no otras Puses, Sīrijas
   teritorijai.
                                                141. pants
   Šo nolīgumu, kas sastādīts divos eksemplāros arābu, spāņu, čehu, dāņu, vācu, igauņu, grieķu,
   angļu, franču, itāliešu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu,
   slovaku, slovēņu, somu un zviedru valodā, kur katrs dokuments ir vienlīdz autentisks, deponē
   Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
                                                142. pants
   1.        Šo nolīgumu apstiprina Puses saskaņā ar savām procedūrām. Šis nolīgums stājas
             spēkā pirmajā dienā otrajā mēnesī pēc dienas, kad Puses ir viena otru informējušas
             par šajā punktā minēto procedūru pabeigšanu.
LV                                                  66                                           LV
 ---pagebreak---    2. Pēc stāšanās spēkā šis nolīgums aizstāj nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas Kopienu
      un Sīriju un nolīgumu starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Sīriju, ko parakstīja
      Briselē 1977. gada 18. janvārī.
                                       143. pants
                                  Pagaidu piemērošana
   1. Neatkarīgi no 142. panta, Kopiena un Sīrija vienojas piemērot 2. pantu, 7. līdz
      42. pantu (II sadaļa: Brīva preču aprite), 61. un 63. pantu (Maksājumi un kapitāla
      aprite), 64. līdz 73. pantu (Konkurence, Valsts iepirkumi un citi ekonomikas
      jautājumi), 74. līdz 89. pantu (V sadaļa: Strīdu izšķiršana), 97. pantu (Rūpnieciskā
      sadarbība), 99. pantu (Standarti, Tehniskie noteikumi un Atbilstības novērtējuma
      procedūras), 100. pantu (Sadarbība jautājumos par intelektuālā, rūpniecības un
      komerciālā īpašuma tiesībām), 101. pantu (Finanšu pakalpojumi), 102. pantu
      (Lauksaimniecība un zivsaimniecība), 107. pantu (Sadarbība muitas jautājumos),
      120. pantu, 132. līdz 138. pantu, un 140. un 141. pantu (XI sadaļa: Institucionālie,
      vispārīgie un nobeiguma noteikumi), no pirmās dienas trešajā mēnesī pēc dienas, kad
      Kopiena un Sīrija ir viena otru informējušas par šim mērķim vajadzīgo procedūru
      pabeigšanu. Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram,
      pie kura šis nolīgums tiek deponēts.
   2. Sadarbības Padome, kas izveidota saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp Eiropas
      Ekonomikas Kopienu un Sīrijas Arābu Republiku, kas parakstīts 1977. gada
      18. janvārī, veic mutatis mutandis savus pienākumus līdz brīdim, kad tiek radītas
      Asociācijas nolīguma XI sadaļā paredzētās Asociācijas Padome un Asociācijas
      Komiteja.
      Iepriekš minēto pantu pagaidu piemērošanas laikā un vajadzības gadījumā norāde uz
      "Asociācijas Padomi" un “Asociācijas Komiteju” ir norāde uz Sadarbības Padomi un
      tās izveidotajām komitejām.
   3. Ja saskaņā ar 1. punktu kādu šā nolīguma noteikumu Puses piemēro līdz tā stāšanās
      spēkā, tad jebkuru norādi tādā noteikumā uz šā nolīguma spēkā stāšanos dienu saprot
      kā norādi uz dienu, kad Puses vienojas piemērot minēto noteikumu saskaņā ar
      1. punktu.
LV                                         67                                              LV
 ---pagebreak---    Apvienotā deklarācija, kas attiecas uz visu nolīgumu
   Puses, attīstot savas attiecības uz šā nolīguma pamata, atkārtoti uzsver savu pilnu apņemšanos
   ievērot Apvienoto Nāciju Hartas principus un mērķus, un vienojas strādāt kopā, lai panāktu
   taisnīgu un visaptverošu mieru Tuvajos Austrumos, ievērojot Madrides statūtus un Apvienoto
   Nāciju Drošības Padomes 242. un 338. rezolūciju, un veicināt tādas zonas radīšanu reģionā,
   kas brīva no visiem masu iznīcināšanas ieročiem, kodolieročiem, bioloģiskajiem un
   ķīmiskajiem ieročiem, un pārvērst to stabilitātes un labklājības reģionā.
   Eiropas Kopienas deklarācija saistībā ar 64. pantu
   Kopiena paziņo, ka 64. panta 1. punkta interpretācijas kontekstā tā novērtēs jebkuru
   minētajam pantam pretēju praksi uz to kritēriju pamata, kuri rodas no Eiropas Kopienas
   dibināšanas līguma 81. un 82. pantā iekļautajiem noteikumiem, ieskaitot sekundāros tiesību
   aktus.
   Apvienotā deklarācija par 64. pantu
   Puses atzīst Sīrijas plānus uzrakstīt pašai savu konkurences likumu. Rakstot savu likumu,
   Sīrija ņems vērā konkurences noteikumus, kas izstrādāti Eiropas Savienībā. Uz sadarbības
   administratīvo metožu izpildi, kas minētas 64. panta 2. punktā, attiecas nosacījums par Sīrijas
   konkurences likuma stāšanos spēkā un par saistību uzņemšanos no tās iestādes Puses, kas
   atbild par tā piemērošanu.
   Eiropas Komisijas un Eiropas Savienības Padomes deklarācija par pantu, kas attiecas
   uz sadarbību migrācijas jautājumos (115. pants)
   115. pants neierobežo pilnvaru iekšējo sadali starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm
   jautājumos par atpakaļielaišanas nolīgumu noslēgšanu.
   Apvienotā deklarācija par sadarbību migrācijas jautājumos (115. panta f) apakšpunkts)
   Puses vienojas, ka VIII sadaļas 115. panta f) apakšpunkta izpildē tās nodrošinās
   neatraidīšanas (“non-refoulment”) principa ievērošanu, neierobežojot Apvienoto Nāciju
   Ģenerālās Asamblejas rezolūciju 194 (1948. gads).
   Apvienotā deklarācija par 113. pantu
   Puses paziņo, ka īpaša uzmanība tiks pievērsta arheoloģisko vietu aizsardzībai, saglabāšanai
   un atjaunošanai.
   Puses vienojas sadarboties saskaņā ar Starptautisko Konvenciju par kultūras īpašuma
   nelikumīga importa, eksporta un īpašumtiesību nodošanas aizlieguma un novēršanas
   līdzekļiem (UNESCO, 1970. gads), cenšoties nodrošināt to arheoloģisko priekšmetu
   atpakaļnogādi, kas saistīti ar Sīrijas kultūras mantojumu un ir nelikumīgi izvesti no valsts.
LV                                                  68                                             LV
 ---pagebreak---    Apvienotā Deklarācija par EK Vispārīgo atvieglojumu sistēmu
   Atvieglojumi, kas piešķirti saskaņā ar šo nolīgumu, ietver atvieglojumus, kas piešķirti saskaņā
   ar Eiropas Kopienas Vispārīgo atvieglojumu sistēmu (VAS), kā noteikts Padomes 2001. gada
   10. decembra Regulā (EK) Nr. 2501/2001, ar ko piemēro vispārīgo tarifu atvieglojumu
   sistēmu laika posmā no 2002. gada 1. janvāra līdz 2004. gada 31. decembrim, kas pagarināts
   2005. gadā ar Padomes 2003. gada 15. decembra Regulu (EK) Nr. 2211/2003. Tāpēc Eiropas
   Kopiena savlaicīgi veiks atbilstošus pasākumus, lai izslēgtu Sīriju no VAS labuma guvēju
   valstu saraksta.
LV                                                69                                               LV
 ---pagebreak---    PROTOKOLU UN PIELIKUMU SARAKSTS
   1. protokols:   Režīms, ko piemēro Sīrijas izcelsmes lauksaimniecības produktu
                   importam Kopienā.
   2. protokols:   Režīms, ko piemēro Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktu
                   importam Sīrijā.
   3. protokols:   Režīms, ko piemēro Sīrijas izcelsmes zivsaimniecības produktu importam
                   Kopienā.
   4. protokols:   Režīms, ko piemēro Kopienas izcelsmes zivsaimniecības produktu
                   importam Sīrijā.
   5. protokols:   Režīms, ko piemēro lauksaimniecības pārstrādes produktiem.
   6. protokols:   “Izcelsmes produktu” definīcija un administratīvās sadarbības metodes.
   7. protokols:   Administratīvo iestāžu savstarpējs atbalsts muitas jautājumos.
   8. protokols:   Izstrādājumu saraksts, uz ko attiecas 13. panta 7. punkts.
   I pielikums:    Sīrijas tarifu grafiks, kas minēts 9. panta 3. punktā.
   II pielikums:   Izstrādājumu saraksts, kas minēts 11. un 16. pantā.
   III pielikums:  Kopienas atrunu saraksts, kas minēts 43. panta 1. punkta b) apakšpunktā
                   (Tiesības veikt uzņēmējdarbību).
   IV pielikums:   Sīrijas atrunu saraksts, kas minēts 43. panta 2. punkta a) apakšpunktā
                   (Tiesības veikt uzņēmējdarbību).
   V pielikums:    Sadarbības noteikumi, kas minēti 64. panta 2. punktā (Konkurence).
   VI pielikums:   Intelektuālā, rūpniecības un komerciālā īpašuma tiesības.
   VII pielikums:  Valsts iepirkumi: reglaments, iestāžu saraksts un citi dokumenti.
   VIII pielikums: Strīdu izšķiršana (V sadaļa): reglaments un rīcības kodekss.
LV                                             70                                          LV
 ---pagebreak---                                                                                                (fichefin/04/32780)
                FINANCIAL STATEMENT
                                                                                               DATE: 25/10/2004
   1.    BUDGET HEADING:                                                                       APPROPRIATIONS:
         Chapter 10 – Agricultural Duties                                                      Budget 2004:
                                                                                               € 858,975 million
   2.    TITLE:
         Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Community and its
         Member States of the one part, and the Syrian Arab Republic of the other part
   3.    LEGAL BASIS:
         Article 310 of the Treaty, in conjunction with Article 300 (2) and Article 300 (3)
   4.    AIMS:
         To establish an association between the Community and the Syrian Arab Republic
   5.    FINANCIAL IMPLICATIONS                              12 MONTH              CURRENT            FOLLOWING
                                                               PERIOD             FINANCIAL            FINANCIAL
                                                                                      YEAR                YEAR
                                                                                       2004                2005
                                                            (EUR million)        (EUR million)        (EUR million)
   5.0   EXPENDITURE                                              0,024                  -                0,024
         -         CHARGED TO THE EC BUDGET
         (REFUNDS/INTERVENTIONS)
         -         NATIONAL AUTHORITIES
         -         OTHER
   5.1   REVENUE                                                 -1.336                  -                -1.336
         -         OWN RESOURCES OF THE EC
         (LEVIES/CUSTOMS DUTIES)
         -         NATIONAL
                                                                 2006              2007          2208
   5.0.1 ESTIMATED EXPENDITURE                                   0,024             0,024         0,024
   5.1.1 ESTIMATED REVENUE                                      -1.336            -1.336        -1.336         […]
   5.2   METHOD OF CALCULATION:
         Expenditure:        12 man-missions per year x €2000 per mission
         Revenue:
         Revenue loss is based on current trade levels, and is estimated at an annual € 11.000 for processed
         agricultural products and at € 1,77 million for agricultural products. This amount will not be affected by
         increases in trade volumes within the tariff quotas, since this is unlikely to exceed quota levels in the
         coming few years. The amount is reduced by 25% for collection costs.
   6.0   CAN THE PROJECT BE FINANCED FROM APPROPRIATIONS ENTERED IN THE
         RELEVANT CHAPTER OF THE CURRENT BUDGET?                                                              YES
   6.1   CAN THE PROJECT BE FINANCED BY TRANSFER BETWEEN CHAPTERS OF
         THE CURRENT BUDGET?                                                                                  YES
   6.2   WILL A SUPPLEMENTARY BUDGET BE NECESSARY?                                                             NO
   6.3   WILL APPROPRIATIONS NEED TO BE ENTERED IN FUTURE BUDGETS?                                             NO
   OBSERVATIONS:
   The yearly gross loss in own resources in 2005 and later is estimated at € 1,781 million (before deduction of
   25% for collection costs) yearly.
LV                                                        71                                                        LV