CELEX: 21998A0529(01)
Language: el
Date: 1995-11-04 00:00:00
Title: Συμφωνία για την τροποποίηση της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ- ΕΚ του Λομέ που υπογράφηκε στο Μαυρίκιο στις 4 Νοεμβρίου 1995 - Δεύτερο χρηματοδοτικό πρωτόκολλο - Τελική πράξη - Κοινή δήλωση για την ανάπτυξη του εμπορίου

Avis juridique important

|

21998A0529(01)

Συμφωνία για την τροποποίηση της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ- ΕΚ του Λομέ που υπογράφηκε στο Μαυρίκιο στις 4 Νοεμβρίου 1995 - Δεύτερο χρηματοδοτικό πρωτόκολλο - Τελική πράξη - Κοινή δήλωση για την ανάπτυξη του εμπορίου  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 156 της 29/05/1998 σ. 0003 - 0106

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΤΑΡΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΑΚΕ-ΕΚ ΤΟΥ ΛΟΜΕ που υπογράφηκε στο Μαυρίκιο στις 4 Νοεμβρίου 1995 ΠΡΟΟΙΜΙΟ Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,Ο ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που καλούνται εφεξής «Κοινότητα», και της οποίας τα κράτη καλούνται εφεξής «κράτη μέλη»,καθώς καιΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,αφενός, καιΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΚΟΛΑ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΝΤΙΓΚΟΥΑ ΚΑΙ ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΤΑ,Ο ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΩΝ ΜΠΑΧΑΜΑΣ,Ο ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΟΝ ΜΠΑΡΜΠΑΝΤΟΣ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΜΠΕΛΙΖ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΝΙΝ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΟΤΣΟΥΑΝΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΜΠΟΥΡΚΙΝΑ ΦΑΣΟ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΡΟΥΝΤΙ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΟΥ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΟΑΦΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΚΟΜΟΡΩΝ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΓΚΟ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ CΤTE D'IVOIRE,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ,Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΕΡΥΘΡΑΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΙΘΙΟΠΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΡΧΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΦΙΤΖΙ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΟΝ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΙΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΝΑ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΓΡΕΝΑΔΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ-ΜΠΙΣΑΟΥ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΙΣΗΜΕΡΙΝΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΤΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΑΝΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΪΤΗΣ,Ο ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΤΖΑΜΑΪΚΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΕΝΥΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΙΡΙΜΠΑΤΙ,Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΕΣΟΤΟ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΒΕΡΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΑΟΥΙ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΙ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΥΡΙΤΑΝΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΗΣΟΥ ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΖΑΜΒΙΚΗΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΑΜΙΜΠΙΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΙΓΗΡΑ,Ο ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΚΑΝΤΑ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΠΟΥΑΣΙΑΣ-ΝΕΑΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΡΟΥΑΝΤΑ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΣΑΙΝΤ-ΚΙΤΤΣ ΚΑΙ ΝΕΒΙΣ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΛΟΥΚΙΑΣ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΙΚΕΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΓΡΕΝΑΔΙΝΩΝ,Ο ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΔΥΤΙΚΗΣ ΣΑΜΟΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΑΟ ΤΟΜΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝΣΙΠΕ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΕΝΕΓΑΛΗΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΣΕΫΧΕΛΛΩΝ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΙΕΡΡΑ ΛΕΟΝΕ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΔΑΝ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΡΙΝΑΜ,Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΑΖΙΛΑΝΔΗΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΗΝΩΜΕΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΑΝΖΑΝΙΑΣ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΣΑΝΤ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΟΓΚΟ,Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ TAUFA'AHAU TUPOU IV ΤΗΣ ΤΟΝΓΚΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΙΝΙΔΑΔ ΚΑΙ ΤΟΜΠΑΓΚΟ,Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΤΟΥΒΑΛΟΥ,Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΝΟΥΑΤΟΥ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΖΑΪΡ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΑΜΠΙΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ,τα κράτη των οποίων καλούνται εφεξής «κράτη ΑΚΕ»,αφετέρου,συμβαλλόμενα μέρη της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΚ, που υπεγράφη στο Λομέ στις 15 Δεκεμβρίου 1989, η οποία εφεξής καλείται «η σύμβαση»,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, αφενός, και της συμφωνίας της Τζορτζτάουν για την ίδρυση της ομάδας των κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού, αφετέρου 7ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη σύμβαση 7ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το άρθρο 366 παράγραφος 1 της σύμβασης προβλέπει ότι η σύμβαση συνήφθη για περίοδο δέκα ετών, που άρχισε την 1η Μαρτίου 1990 7ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, παρά τη διάταξη αυτή, το άρθρο 366 παράγραφος 2 της σύμβασης προβλέπει τη δυνατότητα τροποποίησης της σύμβασης μέσω ενδιάμεσης αναθεώρησης 7ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το άρθρο 4 του χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου της σύμβασης προβλέπει τη σύναψη ενός νέου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου για τη δεύτερη πενταετία που καλύπτει η σύμβαση 7ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να επαναβεβαιώσουν την προσήλωσή τους στις αρχές της ελευθερίας, της δημοκρατίας και του σεβασμού των δικαιωμάτων του ανθρώπου και των θεμελιωδών ελευθεριών, καθώς και του κράτους δικαίου, και επιθυμώντας να καταστήσουν τις ανωτέρω αρχές ουσιώδες στοιχείο της τροποποιηθείσας σύμβασης 7ΑΝΗΣΥΧΩΝΤΑΣ για τη σοβαρή επιδείνωση των εμπορικών επιδόσεων των κρατών ΑΚΕ κατά τα τελευταία έτη 7ΔΙΑΠΙΣΤΩΝΟΝΤΑΣ ότι είναι συνεπώς απαραίτητο να αποδοθεί στο πλαίσιο της συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΚ όλως ιδιαίτερη προσοχή στην ανάπτυξη του εμπορίου, που αποτελεί θεμελιώδες στοιχείο κάθε αυτοσυντηρούμενης ανάπτυξης 7ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ επίσης ότι είναι σημαντικό, προς αυτόν το σκοπό, να εξασφαλιστεί αποτελεσματική, συντονισμένη και συνεκτική χρησιμοποίηση του συνόλου των μέσων που προβλέπει η σύμβαση 7ΕΠΙΔΙΩΚΟΝΤΑΣ να ενισχύσουν την ποιότητα και την αποτελεσματικότητα της συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΚ 7ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία για την τροποποίηση της σύμβασης και όρισαν, προς τούτο, ως πληρεξουσίους τους:Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ:κ. Rιginald MOREELS,Αναπληρωτής Υπουργός Συνεργασίας και ΑνάπτυξηςΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:κ. Ole LΨNSMANNS-POULSEN,Αναπληρωτής ΥπουργόςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ:κ. Werner HOYER,Αναπληρωτής Υπουργός ΕξωτερικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:κ. Γεώργιος ΡΩΜΑΙΟΣ,Αναπληρωτής Υπουργός ΕξωτερικώνΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ:Κ. Apolonio RUIZ LIGERO,Αναπληρωτής Υπουργός ΕμπορίουΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:κ. Jacques GODRAIN,Εντεταλμένος Υπουργός, αρμόδιος επί θεμάτων ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:κ. Gerard CORR,Γενικός Διευθυντής του Υπουργείου ΕξωτερικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:κ. Emanuele SCAMMACCA,Αναπληρωτής Υπουργός ΕξωτερικώνΗ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ:κ. Georges WOHLFART,Μόνιμος Υπηρεσιακός Υφυπουργός Εξωτερικών, Εξωτερικού Εμπορίου και ΣυνεργασίαςΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ:κ. Sjoerd GOSSES,Γενικός Διευθυντής Ευρωπαϊκής ΣυνεργασίαςΟ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ:κα Benita FERRERO WALDNER,Μόνιμος Υπηρεσιακός Υφυπουργός, Ομοσπονδιακό Υπουργείο ΕξωτερικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:κ. Josι LAMEGO,Αναπληρωτής Υπουργός Εξωτερικών και ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ:κ. Pekka HAAVISTO,Υπουργός Περιβάλλοντος και Αναπτυξιακής ΣυνεργασίαςΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ:κ. Mats KARLSSON,Αναπληρωτής Υπουργός Συνεργασίας και Διεθνούς ΑνάπτυξηςΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:Lord CHESHAM,Ειδικός αγορητής επί Εξωτερικών ΥποθέσεωνΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ:κ. Javier SOLANA,Υπουργός Εξωτερικών του Βασιλείου της Ισπανίας, Πρόεδρος του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσηςκ. Joγo de Deus PINHEIRO,Μέλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΚΟΛΑ:κ. Joγo BAPTISTA KUSSUMVA,Αντιπρόεδρος Προγραμματισμού και Οικονομικής ΣυνεργασίαςΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΝΤΙΓΚΟΥΑ ΚΑΙ ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΤΑ:κ. Starret D. GREENE,ΥπουργόςΟ ΑΡΓΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΩΝ ΜΠΑΧΑΜΑΣ:κ. Arthur A. FOULKES,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΟΥ ΜΠΑΡΜΠΑΝΤΟΣ:κα Billie A. MILLER,Αντιπρόεδρος και Υπουργός Εξωτερικών, Τουρισμού και Διεθνών ΜεταφορώνΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΜΠΕΛΙΖ:κ. Russell GARCIA,Υπουργός Γεωργίας και ΑλιείαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΝΙΝ:κ. Edmond CAKPO-TOZO,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΟΤΣΟΥΑΝΑ:The Honorable Lieutenant General Mompati MERAFHE,Υπουργός ΕξωτερικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΡΚΙΝΑ ΦΑΣΟ:κ. Youssouf OUEDRAOGO,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΚοινότηταΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΡΟΥΝΤΙ:κ. Gιrard NIYIBIGIRA,Υπουργός ΠρογραμματισμούΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ:κ. Justin NDIORO,Υπουργός Εθνικής Οικονομίας και ΟικονομικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΟΥ:κ. Josι Luis ROCHA,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΚοινότηταΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΟΑΦΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:κ. Dongo NENDJE BHE,Υπουργός Εθνικής Οικονομίας, Προγραμματισμού και Διεθνούς ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΚΟΜΟΡΩΝ:κ. Mouzaoir ABDALLAH,Υπουργός Εξωτερικών και ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΓΚΟ:κ. Luc Daniel Adamo MATETA,Εντεταλμένος Υπουργός Εθνικής Οικονομίας και Οικονομικών, αρμόδιος επί θεμάτων Προϋπολογισμού και Συντονισμού των Κοινωφελών ΟργανισμώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ CΤTE D'IVOIRE:κ. N'goran NIAMIEN,Υπουργός παρά τω Πρωθυπουργώ, αρμόδιος επί θεμάτων Εθνικής Οικονομίας, Οικονομικών και ΣχεδιασμούΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ:κ. Ali Abdi FARAH,Υπουργός Βιομηχανίας, Ενεργείας και ΟρυχείωνΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑ:κ. N. M. CHARLES,Υπουργός ΕμπορίουΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ:κ. Angel LOCKWARD,Υπουργός Εξωτερικών, Εθνικός Διατάκτης για τη σύμβαση Λομέ IVΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΕΡΥΘΡΑΙΑΣ:κ. BERHANE ABREHE,Διευθυντής Μακροοικονομικής Πολιτικής και Διεθνούς Οικονομικής Συνεργασίας παρά τω ΠρωθυπουργώΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΙΘΙΟΠΙΑΣ:κ. Girma BIRU,Υπουργός Εθνικής Οικονομίας, Ανάπτυξης και ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΡΧΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΦΙΤΖΙ:κ. Ratu Timoci VESIKULA,Αντιπρόεδρος και Υπουργός Γεωργίας, Αλείας και ΔασώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΟΝ:κ. Jean PING,Εντεταλμένος Υπουργός. Υπουργείο Οικονομικών, Εθνικής Οικονομίας, Προϋπολογισμού και ΣυμμετοχώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΙΑ:κ. Bala Garba JAHUMPA,Υπουργός Εθνικής Οικονομίας και ΟικονομικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΝΑ:κ. Alex Ntim ABANKWA,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΓΡΕΝΑΔΑ:κ. Samuel ORGIAS,Επιτετραμένος στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ:κ. Bobo CAMARA,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ-ΜΠΙΣΑΟΥ:κ. Aristides GOMES,Υπουργός Προγραμματισμού και ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΙΣΗΜΕΡΙΝΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ:κ. Aurιlio MBA OLO ANDEME,Επικεφαλής της αποστολής στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΤΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΑΝΑΣ:κ. Clement J. ROHEE,Υπουργός ΕξωτερικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΪΤΗΣ:κ. Jean-Marie CHERESTAL,Υπουργός Προγραμματισμού και Εξωτερικής ΣυνεργασίαςΟ ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΤΖΑΜΑΪΚΑ:κ. Anthony HYLTON,Αναπληρωτής Υπουργός Εξωτερικών και Εξωτερικού ΕμπορίουΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΕΝΥΑ:Dr Philip Maingi MWANZIA,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΙΡΙΜΠΑΤΙ:κ. Peter Sobby TSIAMALILI,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης, Αποστολή της Παπουασίας-Νέας Γουινέας στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΕΣΟΤΟ:κ. Moeketsi SENAOANA,Υπουργός Εθνικής Οικονομίας και Οικονομικού ΠρογραμματισμούΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΒΕΡΙΑΣ:κα Youngor TELEWODA,Επιτετραμένος στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗΣ:κ. Bertrand RAZAFINTSALAMA,Πρέσβης της Μαδαγασκάρης στη Δημοκρατία του ΜαυρικίουΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΑΟΥΙ:κ. F. Peter KALILOMBE,Υπουργός Εμπορίου και ΒιομηχανίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΙ:κ. N'Tji Laοco TRAORE,Έκτακτος και πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΥΡΙΤΑΝΙΑΣ:κ. Achour ould SAMBA,Γενικός Γραμματεύς του Υπουργείου ΠρογραμματισμούΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΗΣΟΥ ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ:κ. Paramhamsa NABABSING,Αντιπρόεδρος και Υπουργός Οικονομικού Προγραμματισμού και ΑνάπτυξηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΖΑΜΒΙΚΗΣ:κα Frances Victoria VELHO RODRIGUES,Υφυπουργός Εξωτερικών και ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΑΜΙΜΠΙΑ:κ. Stanley WEBSTER,Υφυπουργός Γεωργίας, Υδατίνων Πόρων και Αγροτικής ΑνάπτυξηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΙΓΗΡΑ:κ. Almoustapha SOUMAILA,Υπουργός Εθνικής Οικονομίας και ΠρογραμματισμούΟ ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ:Chief Ayo OGUNLADE,Υπουργός Εθνικού ΠρογραμματισμούΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΚΑΝΤΑ:κ. M. N. RUKIKAIRE,Αναπληρωτής Υπουργός Εθνικής Οικονομίας και Οικονομικού ΣχεδιασμούΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΠΟΥΑΣΙΑΣ ΝΕΑΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ:κ. Moi AVEI,Υπουργός Εθνικού ΠρογραμματισμούΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΡΟΥΑΝΤΑ:κ. Jean-Berchmans BIRARA,Υπουργός ΠρογραμματισμούΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΣΑΙΝΤ-ΚΙΤΤΣ ΚΑΙ ΝΕΒΙΣ:κ. Edwin LAURENT,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης της Σάντα Λουτσία στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΛΟΥΚΙΑΣ:κ. Edwin LAURENT,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης της Σάντα Λουτσία στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΙΚΕΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΓΡΕΝΑΔΙΝΩΝ:κ. Edwin LAURENT,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης της Σάντα Λουτσία στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΔΥΤΙΚΗΣ ΣΑΜΟΑ:κ. Tuilaepa S. MALIELEGAOI,Αντιπρόεδρος της κυβερνήσεως και Υπουργός Εθνικής ΟικονομίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΑΟ ΤΟΜΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝΣΙΠΕ:κ. Guilherme POSSER da COSTA,Υπουργός Οικονομικών Υποθέσεων και ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΕΝΕΓΑΛΗΣ:κ. Falilou KANE,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΣΕΫΧΕΛΛΩΝ:κα Danielle de ST. JORRE,Υπουργός Εξωτερικών, Σχεδιασμού και ΑνάπτυξηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΙΕΡΡΑ ΛΕΟΝΕ:κ. Victor O. BRANDON,Αναπληρωτής Υπουργός Ανάπτυξης και Οικονομικού ΣχεδιασμούΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ:κ. David SITAI,Υπουργός Εθνικού Προγραμματισμού και ΑνάπτυξηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΔΑΝ:κ. Abdalla Hassan AHMED,Υπουργός Εθνικής ΟικονομίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΡΙΝΑΜ:κ. Richard B. KALLOE,Υπουργός Εμπορίου και ΒιομηχανίαςΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΑΖΙΛΑΝΔΗΣ:κ. James Majahenkhaba DLAMINI,Υπουργός Εμπορίου και ΒιομηχανίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΗΝΩΜΕΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΑΝΖΑΝΙΑΣ:κ. M. T. KIBWANA,Επίτροπος στο Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας, αρμόδιος για τις Εξωτερικές Οικονομικές ΣχέσειςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΣΑΝΤ:κα Mariam Mahamat NOUR,Υπουργός Προγραμματισμού και ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΟΓΚΟ:κ. Elliot Latevi-Atcho LAWSON,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ TAUFA'AHAU TUPOU IV ΤΗΣ ΤΟΝΓΚΑ:κ. Sione KITE,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΙΝΙΔΑΔ ΚΑΙ ΤΟΜΠΑΓΚΟ:κ. Lingston CUMBERBATCH,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΤΟΥΒΑΛΟΥ:κ. Kaliopate Tavola,Έκτακτος και Πληρεξούσιος Πρέσβης των Νήσων Φίτζι στην Ευρωπαϊκή ΈνωσηΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΝΟΥΑΤΟΥ:κ. Serge VOHOR,Υπουργός ΕξωτερικώνΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΖΑΪΡ:κ. MOZAGBA Ngbuka,Αντιπρόεδρος της κυβερνήσεως, Υπουργός Διεθνούς ΣυνεργασίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΑΜΠΙΑ:κ. Dipak K. A. PATEL,Υπουργός Εμπορίου και ΒιομηχανίαςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ:κ. Denis NORMAN,Υπουργός ΓεωργίαςΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, αφού αντάλλαξαν τα πληρεξούσιά τους τα οποία ευρέθηκαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 366, η τέταρτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΚ τροποποιείται από τις ακόλουθες διατάξεις:Α. ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗ ΣΥΜΒΑΣΗ: 1. Ο όρος «Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα» αντικαθίσταται από τον όρο «Ευρωπαϊκή Κοινότητα», η σύντμηση «ΕΟΚ» από τη σύντμηση «ΕΚ» και ο όροι «Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων» από τον όρο «Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης».2. Ο όρος «αντιπρόσωπος» αντικαθίσταται από τον όρο «Προϊστάμενος της αντιπροσωπείας».Β. ΠΡΟΟΙΜΙΟ: 3. Στο προοίμιο, το ακόλουθο κείμενο παρεμβάλλεται ως έβδομη αιτιολογία:«ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να ενισχύσουν περαιτέρω τους δεσμούς τους με εντατικοποίηση του πολιτικού διαλόγου και επέκτασή του σε θέματα και προβλήματα εξωτερικής πολιτικής και ασφαλείας καθώς και σε άλλα θέματα που άπτονται του γενικού ή/και κοινού για ομάδα χωρών ενδιαφέροντος».Γ. ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΚΕ-ΕΚ 4. Στο άρθρο 4, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος:«Προς υποστήριξη των στρατηγικών ανάπτυξης των κρατών ΑΚΕ, λαμβάνονται δεόντως υπόψη οι στόχοι και οι προτεραιότητες της κοινοτικής πολιτικής συνεργασίας και οι πολιτικές και προτεραιότητες ανάπτυξης των κρατών ΑΚΕ.»5. Το άρθρο 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 51. Η συνεργασία αποσκοπεί σε ανάπτυξη με επίκεντρο τον άνθρωπο, το κύριο υποκείμενο και αποδέκτη των ωφελημάτων της, και προϋποθέτει, επομένως, το σεβασμό και την προώθηση του συνόλου των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. Οι δράσεις συνεργασίας εγγράφονται στο πλαίσιο αυτής της θετικής προοπτικής, όπου ο σεβασμός των δικαιωμάτων του ανθρώπου αναγνωρίζεται ως θεμελιώδης παράγοντας της πραγματικής ανάπτυξης και η συνεργασία αυτή καθαυτή θεωρείται ως συμβολή στην προώθηση αυτών των δικαιωμάτων.Με αυτήν την προοπτική, η πολιτική της ανάπτυξης και η συνεργασία είναι στενά συνδεδεμένες με το σεβασμό και την απόλαυση των θεμελιωδών δικαιωμάτων του ανθρώπου καθώς και με την αναγνώριση και την εφαρμογή των δημοκρατικών αρχών, την εδραίωση του κράτους δικαίου και τη χρηστή διακυβέρνηση. Αναγνωρίζονται ο ρόλος και οι δυνατότητες ανάληψης πρωτοβουλιών των προσώπων και των ομάδων, προκειμένου να εξασφαλιστεί κατά τρόπο συγκεκριμένο η πραγματική συμμετοχή των πληθυσμών στην αναπτυξιακή προσπάθεια, σύμφωνα με το άρθρο 13. Σ' αυτό το πλαίσιο, η χρηστή διακυβέρνηση αποτελεί ιδιαίτερο σκοπό των δράσεων συνεργασίας.Ο σεβασμός των δικαιωμάτων του ανθρώπου, των δημοκρατικών αρχών και του κράτους δικαίου, στον οποίο βασίζονται οι σχέσεις μεταξύ των κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας και όλες οι διατάξεις της σύμβασης και ο οποίος διέπει τις εσωτερικές και διεθνείς πολιτικές των συμβαλλομένων μερών, αποτελεί ουσιαστικό στοιχείο της παρούσας σύμβασης.2. Κατά συνέπεια, τα συμβαλλόμενα μέρη επαναλαμβάνουν τη βαθιά προσήλωσή τους στην αξιοπρέπεια και στα δικαιώματα του ανθρώπου, που αποτελούν νόμιμες προσδοκίες των ατόμων και των λαών. Τα εν λόγω δικαιώματα περιλαμβάνουν το σύνολο των δικαιωμάτων του ανθρώπου, δεδομένου ότι οι διάφορες κατηγορίες τους είναι αδιαχώριστες και αλληλεξαρτώμενες, καθεμιά με τη δική της δικαίωση: μη διακριτική μεταχείριση, θεμελιώδη δικαιώματα του ανθρώπου, αστικά και πολιτικά δικαιώματα, οικονομικά, κοινωνικά και πολιτιστικά δικαιώματα.Κάθε άτομο δικαιούται, στη χώρα του ή στην όποια χώρα διαμονής του, το σεβασμό της αξιοπρέπειάς του και την προστασία του νόμου.Η συνεργασία ΑΚΕ-ΕΚ συμβάλλει στην άρση των εμποδίων που παρακωλύουν την πλήρη και πραγματική απόλαυση, από τα άτομα και τους λαούς, των οικονομικών, κοινωνικών, πολιτικών και πολιτιστικών δικαιωμάτων τους, χάρη στην ανάπτυξη που είναι απαραίτητη για την αξιοπρέπειά τους, την ευημερία τους και την άνθησή τους.Τα συμβαλλόμενα μέρη επιβεβαιώνουν τις υφιστάμενες υποχρεώσεις τους και τη δέσμευσή τους, στα πλαίσια του διεθνούς δικαίου, να καταπολεμήσουν, με στόχο την εξάλειψή τους, όλες τις μορφές διακριτικής μεταχείρισης που βασίζονται στην εθνότητα, την καταγωγή, τη φυλή, την υπηκοότητα, το χρώμα, το φύλο, τη γλώσσα, το θρήσκευμα ή οποιαδήποτε άλλη κατάσταση. Η δέσμευση αυτή αφορά ειδικότερα κάθε κατάσταση, στα κράτη ΑΚΕ ή στην Κοινότητα, που ενδέχεται να θίξει την επίτευξη των στόχων της σύμβασης. Τα κράτη μέλη (ή/και, ενδεχομένως, η ίδια η Κοινότητα) και τα κράτη ΑΚΕ εξακολουθούν να φροντίζουν, στα πλαίσια των νομικών ή διοικητικών μέτρων που έχουν ή θα έχουν λάβει, ώστε οι μετανάστες εργαζόμενοι, οι φοιτητές και άλλοι αλλοδαποί που βρίσκονται νόμιμα στο έδαφός τους να μην υφίστανται καμία διακριτική μεταχείριση βάσει φυλετικών, θρησκευτικών, πολιτιστικών ή κοινωνικών διαφορών, κυρίως όσον αφορά τη στέγαση, την εκπαίδευση, την υγεία, τις άλλες κοινωνικές υπηρεσίες και την απασχόληση.3. Με αίτηση των κρατών ΑΚΕ, μπορούν να διατεθούν χρηματικά μέσα, σύμφωνα με τους κανόνες της συνεργασίας για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης, για την προώθηση των δικαιωμάτων του ανθρώπου στα κράτη ΑΚΕ και τη λήψη μέτρων που αποσκοπούν στον εκδημοκρατισμό, την ενίσχυση του κράτους δικαίου και τη χρηστή διακυβέρνηση. Μπορεί να αναληφθούν πρακτικές ενέργειες, στο δημόσιο ή τον ιδιωτικό τομέα, για την προαγωγή των δικαιωμάτων του ανθρώπου και της δημοκρατίας, ιδίως στο νομικό τομέα, σε συνεργασία με οργανισμούς που διαθέτουν διεθνώς αναγνωρισμένη αρμοδιότητα σ' αυτά τα θέματα.Επιπλέον, ενόψει της στήριξης της θεσμικής και διοικητικής μεταρρύθμισης, είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν οι πόροι που προβλέπονται από το χρηματοδοτικό πρωτοκόλλο για το σκοπό αυτό, ώστε να συμπληρώσουν τα μέτρα που λαμβάνουν τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ, εντός του πλαισίου των ενδεικτικών τους προγραμμάτων, ιδίως στο προπαρασκευαστικό και το αρχικό στάδιο των σχετικών σχεδίων και προγραμμάτων.»6. Στο άρθρο 6, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«2. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν ότι πρέπει να δοθεί προτεραιότητα στην προστασία του περιβάλλοντος και τη διατήρηση των φυσικών πόρων, που αποτελούν βασικές προϋποθέσεις για τη διαρκή και ισόρροπη ανάπτυξη τόσο σε οικονομικό όσο και σε ανθρώπινο επίπεδο. Αναγνωρίζουν τη σημασία της προώθησης, στα κράτη ΑΚΕ, περιβάλλοντος ευνοϊκού για την ανάπτυξη της οικονομίας της αγοράς και του ιδιωτικού τομέα.»7. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο 6α:«Άρθρο 6αΤα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν τη θεμελιώδη σημασία του εμπορίου για την ενεργοποίηση της διαδικασίας ανάπτυξης. Η Κοινότητα και τα κράτη ΑΚΕ συμφωνούν, συνεπώς, να δώσουν μεγάλη προτεραιότητα στην ανάπτυξη του εμπορίου για να επιταχύνουν την ανάπτυξη των οικονομιών των κρατών ΑΚΕ και να τις εντάξουν στην παγκόσμια οικονομία κατά τρόπο αρμονικό και βαθμιαίο. Προς τούτο, θα πρέπει να διατεθούν οι κατάλληλοι πόροι για την επέκταση του εμπορίου των κρατών ΑΚΕ.»8. Το άρθρο 12 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 12Με την επιφύλαξη του άρθρου 366α, η Κοινότητα ενημερώνει εγκαίρως τα κράτη ΑΚΕ για τις προθέσεις της, στην περίπτωση κατά την οποία εξετάζει, στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων της, τη λήψη μέτρων που ενδέχεται να θίγουν τα συμφέροντα των εν λόγω κρατών στα πλαίσια των στόχων της παρούσας σύμβασης. Για το σκοπό αυτό, η Επιτροπή ανακοινώνει ταυτόχρονα στη Γραμματεία των κρατών ΑΚΕ τις προτάσεις μέτρων αυτού του είδους. Σε περίπτωση ανάγκης, μπορεί επίσης να υποβληθεί αίτηση πληροφοριών με προωτοβουλία των κρατών ΑΚΕ.Κατόπιν αιτήσεως, πραγματοποιούνται αμέσως διαβουλεύσεις ώστε, πριν από τη λήψη της τελικής απόφασης, να καταστεί δυνατό να ληφθούν υπόψη οι ανησυχίες των εν λόγω κρατών σχετικά με τον αντίκτυπο αυτών των μέτρων.Έπειτα από αυτές τις διαβουλεύσεις, τα κράτη ΑΚΕ έχουν, ακόμη, την ευχέρεια να γνωστοποιήσουν τις ανησυχίες τους γραπτώς στην Κοινότητα και να υποβάλουν προτάσεις για τροποποιήσεις υποδεικνύοντας τον τρόπο αντιμετώπισης των ανησυχιών τους.Αν η Κοινότητα δεν συμμεριστεί τις απόψεις των κρατών ΑΚΕ, τα ενημερώνει σχετικά το ταχύτερο δυνατό γνωστοποιώντας τους λόγους.Παρέχονται, επίσης, στα κράτη ΑΚΕ, ει δυνατόν εκ των προτέρων, κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με την έναρξη της ισχύος αυτών των αποφάσεων.»9. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο 12α:«Άρθρο 12αΑναγνωρίζοντας τις δυνατότητες για θετική συνεισφορά από τους φορείς της αποκεντρωμένης συνεργασίας για την ανάπτυξη των κρατών ΑΚΕ, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να εντατικοποιήσουν τις προσπάθειές τους για την ενθάρρυνση της συμμετοχής των φορέων των κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας σε δραστηριότητες συνεργασίας. Για το σκοπό αυτό, οι πόροι της παρούσας σύμβασης είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν για την ενίσχυση των δράσεων αποκεντρωμένης συνεργασίας. Οι δράσεις αυτές πρέπει να συμβιβάζονται με τις προτεραιότητες, τις κατευθυντήριες γραμμές και τις μεθόδους ανάπτυξης που καθορίζουν τα κράτη ΑΚΕ.»10. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο 15α:«Άρθρο 15αΗ ανάπτυξη του εμπορίου αποσκοπεί στην επέκταση, τη διαφοροποίηση και την αύξηση των συναλλαγών των κρατών ΑΚΕ καθώς και στη βελτίωση της ανταγωνιστικότητάς τους στις εγχώριες και τις περιφερειακές αγορές τους, στις αγορές μέσα στα κράτη ΑΚΕ καθώς και στην κοινοτική και τη διεθνή αγορά. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να χρησιμοποιήσουν όλα τα μέσα που παρέχει η παρούσα σύμβαση, συμπεριλαμβανομένης της εμπορικής αλλά και της χρηματοδοτικής και τεχνικής συνεργασίας, για την επίτευξη του συγκεκριμένου στόχου. Συμφωνούν επίσης να εφαρμόζουν τις διατάξεις της παρούσας σύμβασης με συνεκτικό και συντονισμένο τρόπο.»11. Τα άρθρα 20, 21 και 22 καταργούνται.12. Στο άρθρο 30, προτίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3:«3. Επιπλέον, το συμβούλιο των υπουργών διεξάγει ευρύ πολιτικό διάλογο. Τα συμβαλλόμενα μέρη οργανώνονται, για το σκοπό αυτό, ώστε να εξασφαλίσουν έναν αποτελεσματικό διάλογο.Ο διάλογος αυτός είναι επίσης δυνατό να διενεργείται εκτός του συγκεκριμένου πλαισίου, υπό γεωγραφική ή άλλη σύνθεση κατάλληλη για τα θέματα που συζητώνται, εφόσον τα συμβαλλόμενα μέρη το κρίνουν χρήσιμο.»13. Στο άρθρο 32, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Η Συνέλευση Ίσης Εκπροσώπησης αποτελείται από ίσο αριθμό μελών, αφενός, του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, από πλευράς Κοινότητας, και, αφετέρου, βουλευτών ή, ελλείψει βουλευτών, αντιπροσώπων που ορίζει το Κοινοβούλιο του ενδιαφερομένου κράτους ΑΚΕ. Ελλείψει Κοινοβουλίου, απαιτείται η προηγούμενη έγκριση της συμμετοχής αντιπροσώπου από τη Συνέλευση Ίσης Εκπροσώπησης.»Δ. ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ - ΟΙ ΤΟΜΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΚΕ-ΕΚ 14. Στο άρθρο 50, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3:«3. Οι ειδικές συμφωνίες που αναφέρονται στην παράγραφο 2, δεν πρέπει να θέτουν σε κίνδυνο την παραγωγή και τα εμπορικά ρεύματα στις περιφέρειες ΑΚΕ.»15. Στο άρθρο 51 δεύτερο εδάφιο, τα στοιχεία β), γ) και ε) αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:«β) όταν τα χορηγούμενα στα πλαίσια της επισιτικής βοήθειας προϊόντα πωλούνται, αυτό θα πρέπει να γίνεται σε τιμή που να μην επιφέρει αναστάτωση στην εθνική αγορά και να μην περιορίζει την ανάπτυξη και την προώθηση του περιφερειακού εμπορίου των σχετικών προϊόντων. Τα ανταλλαγματικά κεφάλαια που προκύπτουν χρησιμοποιούνται για τη χρηματοδότηση της εκτέλεσης ή της λειτουργίας των σχεδίων ή προγραμμάτων που αφορούν κατά προτεραιότητα την αγροτική ανάπτυξη. Αυτά τα κεφάλαια είναι επίσης δυνατό να χρησιμοποιούνται για κάθε δικαιολογημένο σκοπό που έχει γίνει δεκτός με κοινή συμφωνία, λαμβανομένου υπόψη του άρθρου 226 στοιχείο δ) 7γ) όταν τα χορηγούμενα προϊόντα διανέμονται δωρεάν, πρέπει να αποτελούν μέρος προγραμμάτων βελτίωσης της διατροφής που προορίζονται κυρίως για τις ευάλωτες ομάδες του πληθυσμού ή να δίδονται ως αμοιβή εργασίας, απαιτείται δε να λαμβάνονται υπόψη τα εμπορικά ρεύματα των σχετικών κρατών ΑΚΕ και της περιφέρειας 7ε) τα χορηγούμενα προϊόντα πρέπει, κατά προτεραιότητα, να ανταποκρίνονται στις ανάγκες των δικαιούχων. Κατά την επιλογή των προϊόντων, πρέπει να λαμβάνεται ιδίως υπόψη η σχέση μεταξύ του κόστους τους και της ειδικής θρεπτικής τους αξίας όπως επίσης και οι επιπτώσεις της επιλογής αυτής στις καταναλωτικές συνήθειες καθώς και στην ανάπτυξη του εγχώριου και του περιφερειακού εμπορίου.»16. Το άρθρο 87 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 871. Η επιτροπή των Πρέσβεων διορίζει τα μέλη της επιτροπής βιομηχανικής συνεργασίας, εποπτεύει τη λειτουργία της και καθορίζει τη σύνθεσή της και τους κανόνες λειτουργίας της.2. Η επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας εξετάζει την πρόοδο που πραγματοποιείται κατά την εφαρμογή της πολιτικής βιομηχανικής συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΚ. Όσον αφορά το Κέντρο Βιομηχανικής Ανάπτυξης, που αποκαλείται εφεξής ΚΒΑ, η Επιτροπή εξετάζει και εγκρίνει:α) τη συνολική στρατηγική του ΚΒΑ 7β) την κατανομή σε ετήσια βάση της συνολικής οικονομικής χορηγίας που προβλέπεται στο άρθρο 3 του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου 7γ) τον ετήσιο προϋπολογισμό και τους ετήσιους λογαριασμούς του ΚΒΑ.3. Η επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας υποβάλλει έκθεση στην επιτροπή των Πρέσβεων. Εκτός από τα προαναφερθέντα καθήκοντα, είναι επιφορτισμένη με τα καθήκοντα που ορίζει ο εσωτερικός της κανονισμός καθώς και με καθήκοντα που της αναθέτει, ενδεχομένως, η επιτροπή των Πρέσβεων.»17. Το άρθρο 88 καταργείται.18. Το άρθρο 89 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 891. Το ΚΒΑ συμβάλλει στη δημιουργία και την ενίσχυση βιομηχανικών επιχειρήσεων στα κράτη ΑΚΕ, ενθαρρύνοντας ιδιαιτέρως τις από κοινού πρωτοβουλίες των οικονομικών παραγόντων της Κοινότητας και των κρατών ΑΚΕ. Το ΚΒΑ ασκεί τις αρμοδιότητές του ενεργώντας επιλεκτικά και δίδοντας έμφαση στις ευκαιρίες για κοινές επιχειρήσεις και υπεργολαβίες.2. Το ΚΒΑ:α) για να διασφαλίσει την αποτελεσματικότητά του, συγκεντρώνει τις προσπάθειές του στα κράτη ΑΚΕ, τα οποία:i) περιλαμβάνουν, σύμφωνα με το άρθρο 281 παράγραφος 2 στοιχεία β) και γ), τη στήριξη της βιομηχανικής ανάπτυξης ή του ιδιωτικού τομέα, γενικά, στα ενδεικτικά τους προγράμματα, ή/καιii) λαμβάνουν χρηματοδοτήσεις και βοήθεια από άλλα κοινοτικά όργανα για την προώθηση και την ανάπτυξη του ιδιωτικού ή/και του βιομηχανικού τομέα 7β) ασκεί τις δραστηριότητές του στο πλαίσιο της εφαρμογής προγραμμάτων στήριξης της βιομηχανικής ανάπτυξης ή του ιδιωτικού τομέα που καταρτίζονται από τα κράτη ΑΚΕ που αναφέρονται στο στοιχείο α) για τα ενδεικτικά τους προγράμματα 7γ) αναβαθμίζει τη λειτουργία του στα κράτη ΑΚΕ που αναφέρονται στο στοιχείο α), ιδίως όσον αφορά τον καθορισμό των σχεδίων και των εργοληπτών και την παροχή βοήθειας για την υποβολή τέτοιων σχεδίων στους χρηματοδοτικούς οργανισμούς 7δ) δίδει προτεραιότητα στον εντοπισμό παραγόντων που υποβάλλουν βιώσιμα μικρά ή μεσαία βιομηχανικά σχέδια και, εφόσον αυτά ανταποκρίνονται στις ανάγκες των σχετικών κρατών ΑΚΕ, παρέχει τη συνδρομή του κατά την προώθηση και την εκτέλεσή τους.3. Η Επιτροπή, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων, εφεξής αποκαλούμενη «Τράπεζα», και το ΚΒΑ συνεργάζονται λειτουργικά στο πλαίσιο των αντίστοιχων αρμοδιοτήτων τους. Για το σκοπό αυτό καθώς και για να διασφαλιστεί η συνοχή των δράσεων της Κοινότητας για τη στήριξη του ιδιωτικού τομέα, γενικά, και του βιομηχανικού τομέα, ειδικότερα, στα κράτη ΑΚΕ που αναφέρονται στην παράγραφο 2, στοιχείο α), η Επιτροπή, μετά από διαβουλεύσεις με την Τράπεζα και σε συνεργασία με το ΚΒΑ, ετοιμάζει προγράμματα στήριξης για τους τομείς αυτούς, τα οποία περιλαμβάνουν οδηγίες για τη στρατηγική που πρέπει να ακολουθηθεί.»19. Το άρθρο 91 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 91Το ΚΒΑ διευθύνεται από ένα διευθυντή, επικουρούμενο από έναν αναπληρωτή διευθυντή. Τα άτομα αυτά επιλέγονται με κριτήριο τα επαγγελματικά τους προσόντα, τις τεχνικές τους ικανότητες και την πείρα τους σε θέματα διαχείρισης, λαμβανομένων δεόντως υπόψη των διατάξεων του παραρτήματος XIV, διορίζονται δε και οι δύο από την επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας. Η διεύθυνση του ΚΒΑ, η οποία λογοδοτεί ενώπιον του διοικητικού συμβουλίου, υλοποιεί τις κατευθύνσεις που χαράζει η επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας.»20. Το άρθρο 92 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 921. Η επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας ορίζει τα μέλη του διοικητικού συμβουλίου του ΚΒΑ, επιβλέπει τη λειτουργία του και προσδιορίζει τη σύνθεσή του και τους κανόνες λειτουργίας του. Το διοικητικό συμβούλιο απαρτίζεται από έξι ανεξάρτητα πρόσωπα με σοβαρά προσόντα, που έχουν μεγάλη πείρα στη βιομηχανική συνεργασία διοριζόμενα σε ίση αναλογία από την Κοινότητα και τα κράτη ΑΚΕ. Η Επιτροπή, η Τράπεζα, η Γραμματεία των κρατών ΑΚΕ και η Γραμματεία του Συμβουλίου εκπροσωπούνται στις διαδικασίες από έναν εκπρόσωπο που συμμετέχει ως παρατηρητής.2. Το διοικητικό συμβούλιο:α) υποβάλλει στην επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας, προς εξέταση και έγκριση, τις προτάσεις για τη συνολική στρατηγική του ΚΒΑ, τον ετήσιο προϋπολογισμό και τους ετήσιους λογαριασμούς του ΚΒΑ, που ενέκρινε βάσει των προτάσεων που του υπέβαλε η διοίκηση του ΚΒΑ 7β) εγκρίνει, βάσει πρότασης του διευθυντή του ΚΒΑ, τα πολυετή και ετήσια προγράμματα δράσης, την ετήσια έκθεση, τις οργανωτικές δομές, την πολιτική προσωπικού και το οργανόγραμμα 7γ) διασφαλίζει ότι η συνολική στρατηγική και ο ετήσιος προϋπολογισμός που εγκρίνει η επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας εφαρμόζονται αποτελεσματικά και σωστά από τη διοίκηση του ΚΒΑ.3. Εκτός από τα καθήκοντα που προαναφέρθηκαν, το διοικητικό συμβούλιο ασκεί τα καθήκοντα που περιέχονται στον εσωτερικό κανονισμό του, καθώς και εκείνα που του αναθέτει η επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας. Το διοικητικό συμβούλιο λογοδοτεί ενώπιον της επιτροπής βιομηχανικής συνεργασίας σε τακτά διαστήματα επί θεμάτων που ανακύπτουν κατά την άσκηση των καθηκόντων του.»21. Στο άρθρο 93, η παράγραφος 3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«3. Το νομικό καθεστώς του ΚΒΑ, ο δημοσιονομικός κανονισμός του, το καθεστώς στο οποίο υπάγεται το προσωπικό του καθώς και ο εσωτερικός κανονισμός του θεσπίζονται από την επιτροπή των Πρέσβεων μετά την υπογραφή του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου.»22. Τα άρθρα 94, 95 και 96 καταργούνται.23. Στο άρθρο 129, αναγράφεται ο αριθμός 1 στην αρχή της μόνης παραγράφου και προστίθενται οι ακόλουθες παράγραφοι 2 και 3:«2. Για τη συνεισφορά στην προώθηση και την ανάπτυξη του θαλάσσιου εμπορίου των κρατών ΑΚΕ, τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν τη δυνατότητα, κατά την εφαρμογή της συνεργασίας για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης, να δίδουν ιδιαίτερη προσοχή, στο πλαίσιο των υφισταμένων μέσων, στη διευκόλυνση και στην ενθάρρυνση της πρόσβασης των ναυτιλιακών επιχειρήσεων των κρατών ΑΚΕ στους πόρους που προβλέπονται στην παρούσα σύμβαση, ιδίως, όσον αφορά σχέδια και προγράμματα για τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας των ναυτιλιακών υπηρεσιών τους.3. Η Κοινότητα έχει την ευχέρεια να παράσχει συνδρομή με τη μορφή επισφαλών κεφαλαίων ή/και δανείων της Τράπεζας για τη χρηματοδότηση σχεδίων και προγραμμάτων στους τομείς που αναφέρονται στο παρόν άρθρο.»24. Το άρθρο 135 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 135Προκειμένου να επιτευχθούν οι στόχοι που καθορίζονται στο άρθρο 15α, τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν δράσεις για την ανάπτυξη του εμπορίου σε όλα τα στάδια, μέχρι την τελική διανομή των προϊόντων.Σκοπός των δράσεων αυτών είναι να μπορέσουν τα κράτη ΑΚΕ να αποκομίσουν το μεγαλύτερο δυνατό όφελος από τις διατάξεις της παρούσας σύμβασης και να μπορέσουν να συμμετάσχουν υπό τους ευνοϊκότερους όρους στην αγορά της Κοινότητας και στις εγχώριες, υποπεριφερειακές, περιφερειακές και διεθνείς αγορές, χάρις στη διαφοροποίηση του φάσματος και την αύξηση του όγκου και της αξίας του εμπορίου των κρατών ΑΚΕ σε αγαθά και υπηρεσίες.Για το σκοπό αυτό, τα κράτη ΑΚΕ και η Κοινότητα αναλαμβάνουν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν μεγάλη προτεραιότητα στα προγράμματα για την ανάπτυξη του εμπορίου στο πλαίσιο της κατάρτισης εθνικών και περιφερειακών προγραμμάτων σύμφωνα με το άρθρο 281 και άλλες σχετικές διατάξεις της παρούσας σύμβασης.»25. Στο άρθρο 136, οι παράγραφοι 1 και 2 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Εκτός από την ανάπτυξη του εμπορίου μεταξύ των κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας, δίδεται ιδιαίτερη προσοχή στις δράσεις με τις οποίες επιδιώκεται η αύξηση της αυτονομίας των κρατών ΑΚΕ, η ανάπτυξη του διεθνούς και του εντός των κρατών ΑΚΕ εμπορίου και η ανάπτυξη της περιφερειακής συνεργασίας όσον αφορά το εμπόριο και τις υπηρεσίες.2. Στα πλαίσια των μέσων που προβλέπει η παρούσα σύμβαση και σύμφωνα με τις διατάξεις που εκδίδονται σε σχέση με αυτά, αναλαμβάνονται δράσεις μετά από αίτηση των κρατών ΑΚΕ και των περιφερειών ΑΚΕ, που αφορούν ιδίως τους ακόλουθους τομείς:- τη στήριξη για τον καθορισμό κατάλληλων μακροοικονομικών πολιτικών αναγκαίων για την ανάπτυξη του εμπορίου,- τη στήριξη για τη δημιουργία ή τη μεταρρύθμιση του κατάλληλου νομικού και κανονιστικού πλαισίου καθώς και για τη μεταρρύθμιση των διοικητικών διαδικασιών,- τη χάραξη συνεπών εμπορικών στρατηγικών,- τη στήρηξη των κρατών ΑΚΕ προκειμένου να αναπτύξουν τις ενδογενείς ικανότητές τους, τα δικά τους συστήματα πληροφόρησης και την κατανόηση του ρόλου και της σημασίας του εμπορίου για την οικονομική ανάπτυξη,- τη στήριξη για την ενίσχυση των υποδομών που έχουν σχέση με το εμπόριο και, ιδίως, τη στήριξη των προσπαθειών των κρατών ΑΚΕ να αναπτύξουν και να βελτιώσουν την υποδομή των βοηθητικών υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένων των διευκολύνσεων μεταφοράς και αποθήκευσης, ώστε να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική συμμετοχή τους στη διανομή των αγαθών και των υπηρεσιών και να αυξηθεί η ροή των εξαγωγών των κρατών ΑΚΕ,- την αξιοποίηση του ανθρώπινου δυναμικού και την ανάπτυξη των επαγγελματικών προσόντων στον τομέα του εμπορίου και των υπηρεσιών, ιδίως στους τομείς μεταποίησης, εμπορίας διανομής και μεταφορών, στην κοινοτική, την περιφερειακή και τη διεθνή αγορά,- τη στήρηξη της ανάπτυξης του ιδιωτικού τομέα και, ειδικότερα, των μικρών και μεσαίων επιχειρήσεων προκειμένου να εντοπίσουν και να αναπτύξουν προϊόντα, δυνατότητες διάθεσης και κοινές επιχειρήσεις με εξαγωγική δραστηριότητα,- τη στήριξη των δράσεων των κρατών ΑΚΕ που αποσκοπούν στην ενθάρρυνση και την προσέλκυση ιδιωτικών επενδύσεων και κοινών επιχειρήσεων,- την ίδρυση, προσαρμογή και ενίσχυση, στα κράτη ΑΚΕ, οργανισμών επιφορτισμένων με την ανάπτυξη του εμπορίου και των υπηρεσιών, αποδίδοντας ιδιαίτερη προσοχή στις ειδικές ανάγκες των οργανισμών των λιγότερο ανεπτυγμένων, των μεσόγειων και των νησιωτικών κρατών ΑΚΕ,- τη στήριξη των προσπαθειών των κρατών ΑΚΕ να αναπτύξουν και να βελτιώσουν ποιοτικά τα προϊόντα τους, να τα προσαρμόσουν στις ανάγκες της αγοράς και να διευρύνουν το φάσμα των δυνατοτήτων διάθεσής τους,- τη στήριξη των προσπαθειών των κρατών ΑΚΕ να διεισδύσουν στις αγορές τρίτων χωρών με περισσότερο αποτελεσματικό τρόπο,- μέτρα ανάπτυξης των αγορών, και ιδίως εντατικοποίηση των επαφών και των ανταλλαγών πληροφοριών μεταξύ των οικονομικών φορέων των κρατών ΑΚΕ, των κρατών μελών της Κοινότητας και των τρίτων χωρών,- τη στήριξη των κρατών ΑΚΕ για την εφαρμογή σύγχρονων τεχνικών μάρκετινγκ σε τομείς και προγράμματα με αντικείμενο την παραγωγή, ιδίως σε τομείς όπως η ανάπτυξη της υπαίθρου και η γεωργία.»26. Στο άρθρο 136 παράγραφος 4, η λέξη «should» αντικαθίσταται από τη λέξη «may» (αφορά μόνο το αγγλικό κείμενο).27. Το άρθρο 141 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 1411. Το Ίδρυμα Πολιτιστικής Συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΚ και άλλοι εξειδικευμένοι οργανισμοί είναι δυνατό να συμβάλουν στην επίτευξη των στόχων του παρόντος τίτλου στον τομέα των δραστηριοτήτων τους.2. Όσον αφορά την πολιτιστική συνεργασία, οι δραστηριότητες που αναλαμβάνονται για το σκοπό αυτό, καλύπτουν τους ακόλουθους τομείς:α) μελέτες, έρευνες και δράσεις για πολιτιστικά ζητήματα σχετικά με τη συνεκτίμηση της πολιτιστικής διάστασης της συνεργασίας 7β) μελέτες, έρευνες και δράσεις για την προώθηση της πολιτιστικής ταυτότητας των διαφόρων λαών ΑΚΕ και οποιαδήποτε πρωτοβουλία που μπορεί να συμβάλει σε διαπολιτισμικό διάλογο.»28. Στο άρθρο 159, το σημείο i) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«i) την υποστήριξη, κατόπιν αιτήσεως των ενδιαφερόμενων κρατών ΑΚΕ, των δράσεων και δομών που ευνοούν το συντονισμό των τομεακών πολιτικών, συμπεριλαμβανομένης της ανάπτυξης του εμπορίου και των προσπαθειών διαρθρωτικής προσαρμογής.»29. Στο άρθρο 164 παράγραφος 1, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«δ) αιτήσεις χρηματοδότησης για δράσεις περιφερειακής συνεργασίας μέσα στα κράτη ΑΚΕ μπορεί να υποβάλει το συμβούλιο των υπουργών ΑΚΕ ή, με ειδική εξουσιοδότηση, η επιτροπή των Πρέσβεων ΑΚΕ. Στα πλαίσια αυτά, η Κοινότητα ενημερώνει τα κράτη ΑΚΕ, στην αρχή της περιόδου που καλύπτει το δεύτερο χρηματοδοτικό πρωτόκολλο, σχετικά με το ποσό των χρηματοδοτικών πόρων που διατίθεται για την περιφερειακή συνεργασία μέσα στα κράτη ΑΚΕ.»Ε. ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟ - ΤΑ ΜΕΣΑ ΤΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΚΕ-ΕΟΚ 30. Στο άρθρο 167, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«2. Κατά την επιδίωξη του στόχου αυτού, ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στην εξασφάλιση πρόσθετων πραγματικών πλεονεκτημάτων για τις εμπορικές συναλλαγές των κρατών ΑΚΕ με την Κοινότητα, καθώς και στη βελτίωση των όρων πρόσβασης των προϊόντων τους στην αγορά, προκειμένου να επιταχυνθεί ο ρυθμός αύξησης του εμπορίου τους και, ιδίως, της ροής των εξαγωγών τους προς την Κοινότητα και να εξασφαλιστεί μια καλύτερη ισορροπία στις εμπορικές συναλλαγές των συμβαλλομένων μερών, ώστε να επιταχυνθούν οι εξαγωγές στις περιφερειακές και διεθνείς αγορές.»31. Στο άρθρο 177, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Αν η εφαρμογή του παρόντος κεφαλαίου προκαλέσει σοβαρές διαταραχές σε έναν τομέα οικονομικής δραστηριότητας της Κοινότητας ή ενός ή περισσότερων κρατών μελών, ή θέσει σε κίνδυνο την εξωτερική τους οικονομική σταθερότητα, ή αν ανακύψουν δυσχέρειες που υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσουν επιδείνωση αυτής, η Κοινότητα δύναται να λάβει μέτρα διασφάλισης. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο συμβούλιο των υπουργών.»32. Στο άρθρο 178, η παράγραφος 3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«3. Πάντως, οι προηγούμενες διαβουλεύσεις που προβλέπονται στις παραγράφους 1 και 2, δεν κωλύουν την τυχόν άμεση λήψη αποφάσεων από την Κοινότητα σύμφωνα με το άρθρο 177 παράγραφος 1, εφόσον ειδικές περιστάσεις καθιστούν τις αποφάσεις αυτές αναγκαίες.»33. Στο άρθρο 181 παράγραφος 2, το σημείο 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«4. Όταν η Κοινότητα λαμβάνει μέτρα διασφάλισης σύμφωνα με το άρθρο 177, είναι δυνατό να λάβουν χώρα διαβουλεύσεις στο συμβούλιο των υπουργών για τα μέτρα αυτά, κατόπιν αιτήσεως των ενδιαφερόμενων συμβαλλομένων μερών, προκειμένου, κυρίως, να εξασφαλιστεί η τήρηση του άρθρου 177 παράγραφος 3.»34. Στο άρθρο 187 παράγραφος 1, το προϊόν 24 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>,και προστίθεται το ακόλουθο προϊόν 50:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>35. Στο άρθρο 193 προστίθεται το ακόλουθο σημείο 4:«4. τα ποσά που προκύπτουν από την εφαρμογή του πρώτου εδαφίου του άρθρου 366α παράγραφος 3.»36. Στο άρθρο 194 προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 5:«5. Εκτός από τη μείωση που αναφέρεται στην παράγραφο 2, δεν πραγματοποιείται άλλη μείωση των βάσεων μεταφοράς ως αποτέλεσμα ελλείμματος στους πόρους του συστήματος εάν, στην περίπτωση των λιγότερο ανεπτυγμένων ή μεσόγειων κρατών ΑΚΕ, οι βάσεις μεταφοράς που έχουν μειωθεί σύμφωνα με την παράγραφο 2 είναι χαμηλότερες από 2 εκατομμύρια Ecu ή, στην περίπτωση των νησιωτικών κρατών, χαμηλότερες από 1 εκατομμύριο Ecu.»37. Το άρθρο 203 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 2031. Εάν από την εξέταση:α) της παραγωγής που διατέθηκε στην αγορά κατά το έτος εφαρμογής σε σχέση με την περίοδο αναφοράς ήβ) των συνολικών εξαγωγών στο πλαίσιο της παραγωγής που διατέθηκε στην αγορά κατά την ίδια περίοδο ήγ) του μέρους των συνολικών εξαγωγών με προορισμό την Κοινότητα κατά την ίδια περίοδο 7 ήδ) του ύψους των στοιχείων που αναφέρονται στα στοιχεία β) και γ)αποδειχθεί ότι υπάρχει μεγάλη πτώση, διεξάγονται διαβουλεύσεις μεταξύ της Επιτροπής και του ενδιαφερομένου κράτους ΑΚΕ για να προσδιοριστεί αν πρέπει να διατηρηθεί ή να μειωθεί η βάση μεταφοράς και, αν πρέπει να μειωθεί, ποιάς τάξεως πρέπει να είναι η μείωση αυτή.2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, η πτώση θεωρείται μεγάλη, αν είναι της τάξεως του 20 % τουλάχιστον.»38. Στο άρθρο 209, η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«4. Στην περίπτωση που υπάρχει ήδη πρόγραμμα προσαρμογής, στο οποίο συμπεριλαμβάνονται ενέργειες με στόχο την αναδιάρθρωση των διαφόρων παραγωγικών και εξαγωγικών δραστηριοτήτων ή με στόχο τη διαφοροποίηση, η χρησιμοποίηση των πόρων γίνεται σύμφωνα με τις προσπάθειες αυτές και προκειμένου να υποστηριχθεί κάθε συνεπής πολιτική μεταρρύθμιση.»39. Στο άρθρο 211, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Αμέσως μετά την υπογραφή της σύμβασης μεταφοράς που αναφέρεται στο άρθρο 205 παράγραφος 2, το ποσό της μεταφοράς καταβάλλεται σε Ecu σε έντοκο λογαριασμό σε κράτος μέλος για τον οποίο απαιτείται η επίδειξη δύο υπογραφών, του κράτους ΑΚΕ και της Επιτροπής. Οι τόκοι πιστώνονται σ' αυτόν το λογαριασμό.»40. Στο άρθρο 220 προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο ιστ):«ιστ) να παράσχει στήριξη για τον προσδιορισμό και την υλοποίηση εμπορικών πολιτικών και προγραμμάτων που θα προωθήσουν την αρμονική και σταδιακή ένταξη των κρατών ΑΚΕ στην παγκόσμια οικονομία.»41. Στο άρθρο 224:- το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«δ) τη δημοσιονομική ενίσχυση, που αποσκοπεί στην άμβλυνση των εσωτερικών οικονομικών περιορισμών:i) είτε αμέσως, για τα κράτη ΑΚΕ των οποίων τα νομίσματα είναι μετατρέψιμα και ελευθέρως μεταφερόμενα,ii) είτε εμμέσως, από ανταλλαγματικά κεφάλαια που προέρχονται από τα διάφορα κοινοτικά μέσα,»- το στοιχείο θ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«θ) το συμπληρωματικό ανθρώπινο δυναμικό και υλικούς πόρους εκτός από αυτούς που επωμίζονται τα κράτη ΑΚΕ, οι οποίοι είναι απολύτως αναγκαίοι για την αποτελεσματική και ουσιαστική διοίκηση και παρακολούθηση των σχεδίων και προγραμμάτων που χρηματοδοτεί το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης, αποκαλούμενο εφεξής "Ταμείο".»- προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο ιγ):«ιγ) τη στήριξη μέτρων θεσμικής και διοικητικής μεταρρύθμισης, με σκοπό τον εκδημοκρατισμό και το κράτος δικαίου.»42. Στο άρθρο 230 παράγραφος 2, το στοιχείο ζ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«ζ) οι φορείς αποκεντρωμένης συνεργασίας των κρατών ΑΚΕ και της Κοινότητας, για να τους δοθεί η δυνατότητα να αναλάβουν οικονομικά, πολιτιστικά, κοινωνικά και εκπαιδευτικά σχέδια και προγράμματα στα κράτη ΑΚΕ στα πλαίσια της αποκεντρωμένης συνεργασίας.»43. Στο άρθρο 233, η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«4. Όταν η οικονομική βοήθεια χορηγείται από μεσάζοντα στον τελικό δικαιούχο ή απευθείας στον τελικό δικαιούχο του ιδιωτικού τομέα:α) οι όροι της χορήγησης της βοήθειας αυτής από τον μεσάζοντα στον τελικό δικαιούχο ή απευθείας στον τελικό δικαιούχο του ιδιωτικού τομέα καθορίζονται στη σύμβαση χρηματοδότησης ή στη σύμβαση δανείου 7β) κάθε οικονομικό όφελος που περιέρχεται στον μεσάζοντα κατόπιν της συναλλαγής αυτής ή προκύπτει από την άμεση δανειοδότηση προς τον τελικό δικαιούχο του ιδιωτικού τομέα, χρησιμοποιείται για αναπτυξιακούς σκοπούς, υπό τους όρους που προβλέπει η σύμβαση χρηματοδότησης ή η σύμβαση δανείου, αφού ληφθούν υπόψη οι διοικητικές δαπάνες, οι οικονομικοί και συναλλαγματικοί κίνδυνοι, καθώς και το κόστος της τεχνικής βοήθειας που παρέχεται στον τελικό δικαιούχο.»44. Στο άρθρο 234:- η εισαγωγική φράση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Τα επισφαλή κεφάλαια μπορούν να λάβουν τη μορφή δανείων ή συμμετοχών ή άλλης βοήθειας με τη μορφή οιονεί κεφαλαίων.»- στην παράγραφο 1, παρεμβάλλεται το ακόλουθο στοιχείο β) α):«β) α) η βοήθεια με τη μορφή οιονεί κεφαλαίων μπορεί να συνίσταται σε προκαταβολές μετόχων, μετατρέψιμες ομολογίες, δάνεια με συμμετοχικά δικαιώματα ή οποιαδήποτε άλλη παρόμοια μορφή βοήθειας.»- στην παράγραφο 1, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«γ) οι όροι που ισχύουν για τις πράξεις επί επισφαλών κεφαλαίων εξαρτώνται από τα χαρακτηριστικά κάθε χρηματοδοτουμένου σχεδίου ή προγράμματος και είναι, κατά γενικό κανόνα, ευνοϊκότεροι από τους όρους των επιδοτούμενων δανείων. Στην περίπτωση δανείων προς τα κράτη ΑΚΕ ή προς μεσάζοντες, το επιτόκιο δεν θα υπερβαίνει σε καμία περίπτωση το 3 %.»- στην παράγραφο 1, παρεμβάλλονται τα ακόλουθα στοιχεία γ) α) και γ) β).«γ) α) οι πόροι από επισφαλή κεφάλαια είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται για την ενίσχυση προεπενδυτικών μελετών και τεχνικής βοήθειας όπως προβλέπεται στο άρθρο 268 παράγραφος 1 στοιχείο ζ). Στις περιπτώσεις αυτές, τα δάνεια εξοφλούνται μόνον αν πραγματοποιηθεί η επένδυση 7γ) β) οι συμμετοχές ή άλλη συνδρομή με τη μορφή οιονεί κεφαλαίων αποφέρουν οφέλη με βάση την απόδοση του σχετικού σχεδίου ή προγράμματος, και τα προκύπτοντα κέρδη κατανέμονται μεταξύ της Κοινότητας και των μερών που ασχολούνται με το συγκεκριμένο σχέδιο ή πρόγραμμα.»- στην παράγραφο 2, το στοιχείο β) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«β) σε περίπτωση χρηματοδότησης με επισφαλή κεφάλαια των μικρών και μεσαίων επιχειρήσεων, καλουμένων εφεξής "ΜΜΕ", ο συναλλαγματικός κίνδυνος κατανέμεται μεταξύ της Κοινότητας, αφενός, και των άλλων ενδιαφερομένων μερών, αφετέρου. Κατά μέσο όρο, ο εξωτερικός συναλλαγματικός κίνδυνος κατανέμεται ισομερώς.»45. Στο άρθρο 235 παρεμβάλλεται το ακόλουθο στοιχείο β) α):«β) α) σε περίπτωση άμεσης χρηματοδότησης του ιδιωτικού τομέα για αυστηρώς εμπορικά σχέδια, το ποσοστό επιδότησης που αναφέρεται στο στοιχείο β) δεν ισχύει για δάνεια που χορηγούνται σε δανειστές που δεν υπάγονται στα κράτη ΑΚΕ ή σε εταιρείες των κρατών ΑΚΕ στις οποίες η πλειοψηφία των μετοχών ανήκει σε πρόσωπα μη υπαγόμενα στα κράτη ΑΚΕ.»46. Στο άρθρο 236, το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«α) συνεισφέρει, μέσω των πόρων που διαχειρίζεται, στην οικονομική και βιομηχανική ανάπτυξη των κρατών ΑΚΕ σε περιφερειακό και εθνικό επίπεδο. Για το σκοπό αυτό, χρηματοδοτεί κατά προτεραιότητα παραγωγικά σχέδια και προγράμματα ή άλλες επενδύσεις με στόχο την προώθηση του ιδιωτικού τομέα, στη βιομηχανία, τη γεωργική βιομηχανία, τον τουρισμό, τα ορυχεία, την ενέργεια και τις μεταφορές και τηλεπικοινωνίες που έχουν σχέση με τους τομείς αυτούς. Αυτές οι τομεακές προτεραιότητες δεν αποκλείουν τη δυνατότητα της Τράπεζας να χρηματοδοτεί, με τους ιδίους της πόρους, παραγωγικά σχέδια και προγράμματα άλλων τομέων, συμπεριλαμβανομένου του τομέα των βιομηχανικών καλλιεργειών.»47. Στο άρθρο 234, αναγράφεται ο αριθμός «1» στην αρχή της μόνης παραγράφου και προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 2:«2. Τα κράτη ΑΚΕ και η Κοινότητα αναγνωρίζουν επίσης την ανάγκη να ενθαρρύνουν μεταρρυθμιστικά προγράμματα σε περιφερειακό επίπεδο, διασφαλίζοντας ότι, κατά την προετοιμασία και την εκτέλεση εθνικών προγραμμάτων, λαμβάνονται καταλλήλως υπόψη οι περιφερειακές δραστηριότητες οι οποίες θα επηρεάσουν την εθνική ανάπτυξη. Για το σκοπό αυτό, με τη στήριξη της διαρθρωτικής προσαρμογής επιδιώκεται επίσης:α) η θέσπιση, από την αρχή της διάγνωσης, μέτρων για την ενθάρρυνση της περιφερειακής ολοκλήρωσης και ο συνυπολογισμός των συνεπειών της διασυνοριακής προσαρμογής 7β) η στήριξη της εναρμόνισης και του συντονισμού μακροοικονομικών και τομεακών πολιτικών, συμπεριλαμβανομένου του φορολογικού και του τελωνειακού τομέα, ώστε να επιτευχθεί ο διπλός σκοπός της περιφερειακής ολοκλήρωσης και της διαρθρωτικής μεταρρύμισης σε εθνικό επίπεδο 7γ) η ενθάρρυνση και η στήριξη της εφαρμογής πολιτικών τομεακής μεταρρύθμισης σε περιφερειακό επίπεδο 7δ) η στήριξη της ελευθέρωσης του εμπορίου και των πληρωμών καθώς και των διασυνοριακών επενδύσεων.»48. Στο άρθρο 244, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«γ) η βοήθεια στηρίζει τους αναπτυξιακούς στόχους προτεραιότητας του κράτους ΑΚΕ, όπως η γεωργική και αγροτική ανάπτυξη, η επισιτιστική ασφάλεια, η μεταποίηση, η ανάπτυξη του εμπορίου και η προστασία του περιβάλλοντος και συμβάλλει στην ελάφρυνση των λόγω του χρέους επιβαρύνσεων.»49. Στο άρθρο 246 παράγραφος 1, η εισαγωγική φράση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Όλα τα κράτη ΑΚΕ είναι καταρχήν επιλέξιμα για την υποστήριξη της διαρθρωτικής προσαρμογής, με την επιφύλαξη της έκτασης των μεταρρυθμίσεων που έχουν αναληφθεί ή σχεδιάζονται σε μακροοικονομικό ή τομεακό επίπεδο, λαμβανομένου υπόψη του περιφερειακού πλαισίου, της αποτελεσματικότητάς τους και των ενδεχόμενων επιπτώσεών τους στην οικονομική, κοινωνική και πολιτική διάσταση της ανάπτυξης, και ανάλογα με τις οικονομικές και κοινωνικές δυσχέρειες τις οποίες αντιμετωπίζουν τα κράτη αυτά, όπως μπορούν να εκτιμηθούν με τη βοήθεια δεικτών, όπως:»50. Στο άρθρο 247:- η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«2. Αυτή η υποστήριξη της προσπάθειας προσαρμογής λαμβάνει τη μορφή:α) τομεακών ή γενικών προγραμμάτων εισαγωγών, σύμφωνα με το άρθρο 224 στοιχείο γ) και με το άρθρο 225 7β) δημοσιονομικής στήριξης σύμφωνα με το άρθρο 224 στοιχείο δ) 7γ) τεχνικής συνδρομής, στα πλαίσια προγραμμάτων υποστήριξης της διαρθρωτικής προσαρμογής.»- η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«4. Η υποστήριξη της διαρθρωτικής προσαρμογής εφαρμόζεται με ευέλικτο τρόπο και με την εφαρμογή των ακόλουθων μέσων κατά περίπτωση:α) ενός γενικού προγράμματος εισαγωγών (ΓΠΙ) συνεπούς προς την έννοια της υποστήριξης της διαρθρωτικής προσαρμογής που ορίζεται στην παρούσα σύμβαση, θα αποτελεί συνήθως το πλέον ενδεδειγμένο μέσο για χώρες που αναλαμβάνουν μεταρρυθμίσεις μακροοικονομικού χαρακτήρα 7β) δημοσιονομικής στήριξης, ώστε να βοηθηθούν τα κράτη ΑΚΕ να βελτιώσουν την εφαρμογή των προϋπολογισμών τους με συνέπεια, αποτελεσματικότητα και δικαιοσύνη 7γ) ενός τομεακού προγράμματος εισαγωγών (ΤΠΕ), το οποίο θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για τη στήριξη τομεακού προγράμματος προσαρμογής ή, στην περίπτωση μακροοικονομικών μεταρρυθμίσεων, για την επίτευξη καλύτερου τομεακού αντικτύπου.»- προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 5:«5. Τα μέσα που καθορίζονται στην παράγραφο 4 είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν επίσης κατά τον ίδιο τρόπο για την ενίσχυση των κρατών ΑΚΕ που είναι επιλέξιμα σύμφωνα με το άρθρο 246, κατά την εφαρμογή μεταρρυθμίσεων που αποσκοπούν στην ενδοπεριφερειακή οικονομική ελευθέρωση που συνεπάγεται καθαρό μεταβατικό κόστος.»51. Στο άρθρο 248, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«γ) εξασφαλίζει ότι η επιλογή των οικονομικών παραγόντων των κρατών ΑΚΕ όσον αφορά την πρόσβαση στους πόρους του προγράμματος είναι όσο το δυνατόν πιο ευρεία και διαφανής, και ότι οι διαδικασίες σχετικά με τις προσκλήσεις προς υποβολή προσφορών συμφωνούν με τις διοικητικές και εμπορικές πρακτικές του ενδιαφερομένου κράτους, εξασφαλίζοντας ταυτόχρονα την καλύτερη δυνατή σχέση τιμής/ποιότητας για τα εισαγόμενα προϊόντα και την αναγκαία προσαρμογή στην πρόοδο που έχει επιτευχθεί σε διεθνές επίπεδο για την εναρμόνιση των διαδικασιών για τη στήριξη της διαρθρωτικής προσαρμογής.»52. Στον τίτλο III κεφάλαιο 2, παρεμβάλλεται το ακόλουθο τμήμα 4α:«Τμήμα 4αΑποκεντρωμένη συνεργασίαΆρθρο 251α1. Για να ενισχυθεί και να διαφοροποιηθεί η βάση για τη μακροπρόθεσμη ανάπτυξη των κρατών ΑΚΕ, καθώς και για να ενθαρρυνθεί η ανάληψη και η ανάπτυξη εκατέρωθεν πρωτοβουλιών εκ μέρους όλων των φορέων από τα κράτη ΑΚΕ και την Κοινότητα που είναι δυνατόν να συμβάλουν στην αυτόνομη ανάπτυξη των κρατών ΑΚΕ, η συνεργασία ΑΚΕ-ΕΚ υποστηρίζει, εντός των ορίων που θέτουν τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ, τέτοιες αναπτυξιακές δράσεις εντός του πλαισίου αποκεντρωμένης συνεργασίας, ιδίως υπό μορφή συνδυασμένων προσπαθειών και πόρων μεταξύ οργανισμών από τα κράτη ΑΚΕ και οργανισμών με αντίστοιχες αρμοδιότητες από την Κοινότητα. Σκοπός της συνεργασίας αυτού του είδους είναι, ιδίως, να τεθούν στην υπηρεσία της ανάπτυξης των κρατών ΑΚΕ οι ειδικότητες, οι πρωτότυποι τρόποι δράσης και οι πόροι των φορέων αποκεντρωμένης συνεργασίας.2. Οι κατά το παρόν άρθρο φορείς είναι οι αποκεντρωμένες δημόσιες υπηρεσίες, οι αγροτικές και άλλες ενώσεις της υπαίθρου, οι συνεταιρισμοί, τα συνδικάτα, τα κέντρα εκπαίδευσης και έρευνας, οι μη κυβερνητικοί αναπτυξιακοί οργανισμοί, διάφορες ενώσεις, ομάδες και φορείς που έχουν τη δυνατότητα και επιθυμούν να συμβάλλουν στην ανάπτυξη των κρατών ΑΚΕ με δική τους πρωτοβουλία, υπό την προϋπόθεση ότι οι εν λόγω φορείς ή/και δράσεις δεν έχουν κερδοσκοπικό χαρακτήρα.Άρθρο 251β1. Στο πλαίσιο της συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΚ, καταβάλλονται ιδιαίτερες προσπάθειες για την ενθάρρυνση και τη στήριξη των πρωτοβουλιών των φορέων από τα κράτη ΑΚΕ, και ιδίως για την ενίσχυση των ειδικοτήτων των εν λόγω φορέων. Υπό τις συνθήκες αυτές, η συνεργασία υποστηρίζει είτε τις αυτοτελείς δράσεις των φορέων από τα κράτη ΑΚΕ είτε τις δράσεις τους που συνδυάζονται με εκείνες των αντίστοιχων φορέων από την Κοινότητα, οι οποίοι προσφέρουν τις ειδικότητες και την πείρα τους, τις τεχνικές και οργανωτικές τους ικανότητες ή τους διαθέσιμους οικονομικούς πόρους τους στους αντίστοιχους φορείς από κράτη ΑΚΕ.2. Η αποκεντρωμένη συνεργασία ευθαρρύνει την εκ μέρους των φορέων από τα κράτη ΑΚΕ και την Κοινότητα προσφορά συμπληρωματικών οικονομικών και τεχνικών πόρων στην προσπάθεια για ανάπτυξη, συμπεριλαμβανομένης της ενθάρρυνσης για τη δημιουργία εταιρικών σχέσεων μεταξύ των εν λόγω φορέων. Η συνεργασία μπορεί να υποστηρίζει τις επιμέρους αποκεντρωμένες δράσεις με οικονομική ή/και τεχνική ενίσχυση λαμβανομένη από τους πόρους που προβλέπονται στην παρούσα σύμβαση, σύμφωνα με τους όρους των άρθρων 251γ, 251δ και 251ε.3. Αυτή η μορφή συνεργασίας οργανώνεται έτσι ώστε να λαμβάνονται υπόψη ο ρόλος και τα προνόμια των δημοσίων αρχών των κρατών ΑΚΕ.Άρθρο 251γ1. Οι δράσεις αποκεντρωμένης συνεργασίας είναι δυνατό να ενισχύονται μέσω οικονομικών πόρων του ενδεικτικού προγράμματος ή των ανταλλαγματικών κεφαλαίων. Το μέγεθος της ενίσχυσης είναι αυτό που απαιτείται για την επιτυχή εφαρμογή των προτεινόμενων δράσεων υπό την προϋπόθεση ότι έχει αποδειχθεί η βιωσιμότητα των προτεινόμενων δράσεων σύμφωνα με τις διατάξεις της οικονομικής συνεργασίας για την ανάπτυξη.2. Τα σχέδια ή τα προγράμματα που εμπίπτουν σε αυτή τη μορφή συνεργασίας μπορούν να συνδέονται ή όχι με προγράμματα στους τομείς συγκέντρωσης των ενδεικτικών προγραμμάτων, μπορούν όμως να αποτελούν έναν τρόπο επίτευξης των συγκεκριμένων στόχων του ενδεικτικού προγράμματος ή των αποτελεσμάτων των πρωτοβουλιών αποκεντρωμένων φορέων.Άρθρο 251δ1. Τα σχέδια και τα προγράμματα που αναλαμβάνονται στα πλαίσια αποκεντρωμένης συνεργασίας υπόκεινται στην έγκριση των κρατών ΑΚΕ. Οι δράσεις αυτές χρηματοδοτούνται με συνεισφορές:α) του Ταμείου, όπου η συνεισφορά δεν υπερβαίνει κανονικά τα τρία τέταρτα του συνολικού κόστους κάθε σχεδίου ή προγράμματος και δεν μπορεί να υπερβαίνει τις 300 000 Ecu. Το ποσό που αντιστοιχεί στη συνεισφορά του Ταμείου λαμβάνεται από τη χορήγηση που αναλογεί στο εθνικό ή περιφερειακό ενδεικτικό πρόγραμμα 7β) των φορέων της αποκεντρωμένης συνεργασίας υπό την προϋπόθεση ότι οι οικονομικοί, τεχνικοί, υλικοί και άλλοι πόροι που προσφέρονται από τους φορείς αυτού του είδους δεν θα είναι μικρότεροι κανονικά από το 25 % του εκτιμώμενου κόστους του σχεδίου/προγράμματος 7γ) κατ' εξαίρεση, του σχετικού κράτους ΑΚΕ, είτε με τη μορφή οικονομικής συνεισφοράς ή μέσω της χρησιμοποίησης δημόσιου εξοπλισμού ή της παροχής υπηρεσιών.2. Οι διαδικασίες που ισχύουν για σχέδια και προγράμματα τα οποία χρηματοδοτούνται στο πλαίσιο της αποκεντρωμένης συνεργασίας είναι αυτές που εκτίθενται στο κεφάλαιο 5 του παρόντος τίτλου, και ιδίως στο άρθρο 290.Άρθρο 251εΕκτός από τις δυνατότητες που προσφέρονται στους φορείς αποκεντρωμένης συνεργασίας στο παρόν τμήμα, τα κράτη ΑΚΕ έχουν τη δυνατότητα, βάσει των άρθρων 252 και 253 για τα σχέδια μικρών έργων, του άρθρου 278 παράγραφος 2 στοιχείο γ) για τις μεθόδους τεχνικής βοήθειας και του άρθρου 300 για τη βοήθεια έκτακτης ανάγκης, να ζητούν ή να συμφωνούν για τη συμμετοχή φορέων αποκεντρωμένης συνεργασίας στην εφαρμογή άλλων σχεδίων και προγραμμάτων του Ταμείου, ιδίως αυτών που εκτελούνται με αυτεπιστασία σύμφωνα με το άρθρο 299 και άλλες σχετικές διατάξεις της παρούσας σύμβασης.»53. Στο άρθρο 254, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3:«3. Όταν τα κεφάλαια που παρέχονται για δράση στο πλαίσιο του παρόντος άρθρου δεν επιτρέπουν την αντιμετώπιση της έκτακτης ανάγκης, μέρος των πόρων του εθνικού ενδεικτικού προγράμματος για τους οποίους δεν έχει αναληφθεί υποχρέωση, λόγω της ανικανότητας του ενδιαφερομένου κράτους ΑΚΕ να υπογράψει ή να εφαρμόσει το ενδεικτικό του πρόγραμμα, είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί προς όφελος του πληθυσμού του για βοήθεια έκτακτης ανάγκης, ανθρωπιστική βοήθεια ή βοήθεια αποκατάστασης μετά την έκτακτη ανάγκη, κατ' αίτηση του σχετικού κράτους ΑΚΕ ή των κρατών ΑΚΕ εξ ονόματος του ενδιαφερομένου κράτους ΑΚΕ ή της Κοινότητας μετά προηγούμενες διαβουλεύσεις με τα κράτη ΑΚΕ.»54. Στο άρθρο 274, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3:«3. Για τους σκοπούς του κεφαλαίου 5 τμήμα 5 του παρόντος τίτλου, στις επιχειρήσεις των κρατών μελών περιλαμβάνονται οι επιχειρήσεις των ΥΧΕ.»55. Το άρθρο 281 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 2811. Στην αρχή της περιόδου εφαρμογής του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου:α) η Κοινότητα παρέχει σε κάθε κράτος ΑΚΕ σαφή ένδειξη του ύψους της συνολικής ενδεικτικής προγραμματισθείσας οικονομικής συνδρομής που μπορεί να λάβει κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου καθώς και κάθε άλλη χρήσιμη πληροφορία 7β) σε κάθε κράτος ΑΚΕ που δικαιούται να αντλήσει από τους ειδικούς πόρους που χορηγούνται για τη στήριξη της διαρθρωτικής προσαρμογής σύμφωνα με το άρθρο 246 κοινοποιείται το ύψος του υπολογιζόμενου ποσού της πρώτης δόσης που του αναλογεί 7γ) η Τράπεζα παρέχει σε κάθε κράτος ΑΚΕ συνολική ένδειξη των δικών του πόρων και των πόρων από επισφαλή κεφάλαια που μπορεί να λάβει κατά τη συγκεκριμένη περίοδο.2. Μόλις λάβει τις πληροφορίες που προβλέπονται στην παράγραφο 1, κάθε κράτος ΑΚΕ καταρτίζει και υποβάλει στην Κοινότητα σχέδιο ενδεικτικού προγράμματος που βασίζεται στους αναπτυξιακούς στόχους και προτεραιότητές του και συμφωνεί με αυτούς. Το σχέδιο ενδεικτικού προγράμματος περιλαμβάνει:α) τους αναπτυξιακούς στόχους του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ που έχουν προτεραιότητα σε εθνικό και περιφερειακό επίπεδο 7β) τον ή τους τομείς συγκέντρωσης που έχουν εντοπισθεί για τους οποίους θεωρείται ιδιαίτερα πρόσφορη η ενίσχυση, με έμφαση στη μείωση της φτώχειας και στην αειφόρο ανάπτυξη και τους πόρους που πρόκειται να χορηγηθούν για το σκοπό αυτό 7γ) προτάσεις για την ανάπτυξη του ιδιωτικού ή/και του βιομηχανικού τομέα για τον οποίο το κράτος ΑΚΕ θεωρεί ότι θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν επισφαλή κεφάλαια και άλλοι διαθέσιμοι πόροι 7δ) τα πλέον κατάληλα μέτρα και δράσεις για την πραγματοποίηση των στόχων του ή των τομέων που έχουν εντοπισθεί ή, στην περίπτωση που οι δράσεις αυτές δεν προσδιορίζονται επαρκώς, τις βασικές γραμμές των προγραμμάτων υποστήριξης των πολιτικών που έχει υιοθετήσει το κράτος ΑΚΕ στους επιλεγέντες τομείς 7ε) ενδεχομένως, προτάσεις για τη διαχείριση του ενδεικτικού προγράμματος και τη στήριξη που απαιτείται σύμφωνα με το άρθρο 224 στοιχείο ι) 7στ) τους πόρους που προορίζονται για σχέδια και προγράμματα εκτός του τομέα ή των τομέων που έχουν εντοπιστεί, τις γενικές γραμμές των στοιχείων για τα πολυετή προγράμματα που αναφέρονται στο άρθρο 290, καθώς και αναφορά των πόρων που πρόκειται να χορηγηθούν για τα εν λόγω στοιχεία 7ζ) στο μέτρο του δυνατού, σαφώς προσδιορισμένα ειδικά εθνικά σχέδια και προγράμματα ιδίως δε όσα αποτελούν συνέχιση υπαρχόντων σχεδίων και προγραμμάτων 7η) ενδεχομένως, περιορισμένο μέρος των προγραμματισθέντων πόρων που δεν έχουν χορηγηθεί στον τομέα που έχει εντοπισθεί και το οποίο το κράτος ΑΚΕ προτείνει να χρησιμοποιηθεί προς ενίσχυση της διαρθρωτικής προσαρμογής 7θ) όλες τις προτάσεις που αφορούν περιφερειακά σχέδια και προγράμματα 7ι) χρονοδιάγραμμα για την εφαρμογή του ενδεικτικού προγράμματος, συμπεριλαμβανομένων αναλήψεων υποχρεώσεων και εκταμιεύσεων 7ια) τις προβλέψεις για την αντιμετώπιση των ενδεχομένων ενστάσεων και για την κάλυψη αυξήσεων του κόστους και των απρόβλεπτων δαπανών.»56. Το άρθρο 282 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 2821. Το σχέδιο ενδεικτικού προγράμματος αποτελεί αντικείμενο ανταλλαγής απόψεων μεταξύ του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ και της Κοινότητας, η οποία λαμβάνει δεόντως υπόψη τις εθνικές ανάγκες του κράτους ΑΚΕ και το κυρίαρχο δικαίωμά του να ορίσει τις αναπτυξιακές του στρατηγικές, προτεραιότητες και πρότυπα, καθώς και τις μακροοικονομικές και τομεακές πολιτικές του.2. Το ενδεικτικό πρόγραμμα εγκρίνεται με συμφωνία μεταξύ της Κοινότητας και του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ βάσει του σχεδίου ενδεικτικού προγράμματος που προτείνει το κράτος αυτό και λαμβάνοντας υπόψη τις αρχές που καθορίζονται στα άρθρα 3 και 4, δεσμεύει δε τόσο την Κοινότητα όσο και το κράτος αυτό, όταν θεσπιστεί. Στο ενδεικτικό πρόγραμμα πρέπει, μεταξύ άλλων, να προσδιορίζονται όλα τα στοιχεία που αναφέρονται στο άρθρο 281 παράγραφος 2 και ποσό ίσο προς το 70 % της ενδεικτικής χορήγησης, με εξαίρεση τα κράτη ΑΚΕ για τα οποία το μέγεθος του ενδεικτικού ποσού ή η συγκέντρωση του ενδεικτικού προγράμματος σε ένα και μόνο σχέδιο δεν δικαιολογεί χωριστές χορηγήσεις.3. Τα ενδεικτικά προγράμματα είναι αρκετά ελαστικά ώστε να εξασφαλίζουν τη συνεχή προσαρμογή των δράσεων προς τους στόχους και να λαμβάνουν υπόψη τις μεταβολές που μπορούν να προκύψουν στην οικονομική κατάσταση, στις προτεραιότητες και τους στόχους του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ. Το πρόγραμμα μπορεί να αναθεωρηθεί μετά από αίτηση του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ. Η αναθεώρηση πραγματοποιείται όταν το ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ έχει επιτύχει υψηλό επίπεδο ανάληψης υποχρεώσεων κατά την εφαρμογή του προγράμματος και, οπωσδήποτε, όχι αργότερα από τρία έτη μετά την έναρξη ισχύος του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου.4. Κατά τη λήξη της αναθεώρησης που αναφέρεται στην παράγραφο 3, οι πόροι που απαιτούνται για την ολοκλήρωση της εφαρμογής του ενδεικτικού προγράμματος είναι δυνατό να χορηγηθούν αφού ληφθούν υπόψη:α) η ενδεικτική επιχορήγηση 7β) η πρόοδος που έχει σημειωθεί όσον αφορά την εφαρμογή των στοιχείων του προγράμματος που αναφέρονται στο άρθρο 281 παράγραφος 2 και το συμφωνηθέν χρονοδιάγραμμα όσον αφορά τις αναλήψεις υποχρεώσεων και τις εκταμιεύσεις, υπό το πρίσμα των ετήσιων εκθέσεων του προϊσταμένου της αντιπροσωπείας και του εθνικού διατάκτη που αναφέρονται στο άρθρο 284 παράγραφος 3 7γ) το στάδιο προετοιμασίας των δραστηριοτήτων που σκοπεύει να αναλάβει το κράτος ΑΚΕ στα πλαίσια του δευτέρου σταδίου του ενδεικτικού προγράμματος 7δ) η συγκεκριμένη κατάσταση του σχετικού κράτους ΑΚΕ.5. Μετά την αναθεώρηση που αναφέρεται στις παραγράφους 3 και 4 και, οπωσδήποτε, όχι αργότερα από τη λήξη της περιόδου του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου, οι μη διατεθέντες πόροι που εναπομένουν από τους προγραμματισθέντες πόρους χρησιμοποιούνται για τη χρηματοδότηση δράσεων που εμπίπτουν στο πεδίο της συνεργασίας για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης, κυρίως εκείνων που έχουν σχέση με την προγραμματιζόμενη βοήθεια, εκτός αν αποφασίσει διαφορετικά το συμβούλιο των υπουργών.»57. Το άρθρο 283 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 283Η Κοινότητα και το ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσουν τη θέσπιση του ενδεικτικού προγράμματος το συντομότερο δυνατό και, μάλιστα, εντός δώδεκα μηνών από την υπογραφή του δευτέρου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου, εκτός αν υπάρχουν εξαιρετικές περιστάσεις.»58. Το άρθρο 284 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 2841. Εκτός από τα κεφάλαια για βοήθεια έκτακτης ανάγκης, επιδοτήσεις επιτοκίου και περιφερειακή συνεργασία, η προγραμματιζόμενη βοήθεια περιλαμβάνει επιχορηγήσεις.2. Για να ληφθούν υπόψη οι οικονομικές και δημοσιονομικές δυσκολίες των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών που απαριθμούνται στο άρθρο 330, το 50 % των επισφαλών κεφαλαίων χορηγείται συνολικά στις εν λόγω χώρες. Επιπλέον, το 50 % τουλάχιστον των πόρων των επισφαλών κεφαλαίων χρησιμοποιείται για την παροχή συνδρομής στα κράτη ΑΚΕ, τα οποία υποστηρίζουν και εφαρμόζουν ενεργώς μέτρα για τη στήριξη των επενδύσεων στον ιδιωτικό τομέα.3. Ο εθνικός διατάκτης και ο προϊστάμενος της αντιπροσωπείας καταρτίζουν και υποβάλλουν, εντός 90 ημερών από τη λήξη κάθε ημερολογιακού έτους, στην επιτροπή συνεργασίας για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης, έκθεση για την εφαρμογή του ενδεικτικού προγράμματος. Λαμβάνουν, επίσης, τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίσουν την τήρηση του χρονοδιαγράμματος των αναλήψεων υποχρεώσεων και των εκταμιεύσεων που συμφωνήθηκαν κατά τον προγραμματισμό, επισημαίνουν τα αίτια των καθυστερήσεων στην εκτέλεσή τους και προτείνουν τα επιβαλλόμενα επανορθωτικά μέτρα. Η επιτροπή εξετάζει τις εκθέσεις σύμφωνα με τις αρμοδιότητες και τις εξουσίες που της παρέχει η παρούσα σύμβαση.»59. Στο άρθρο 287 παράγραφος 2, προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο θ):«θ) η συμβατότητα με τις εμπορικές πολιτικές και τα προγράμματα ανάπτυξης του εμπορίου των κρατών ΑΚΕ και οι επιπτώσεις στην ανταγωνιστικότητά τους στην εγχώρια, την περιφερειακή, τη διεθνή και την κοινοτική αγορά.»60. Το άρθρο 290 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 2901. Προκειμένου να επιταχυνθούν οι διαδικασίες και κατά παρέκκλιση από τα άρθρα 288 και 289, οι αποφάσεις χρηματοδότησης μπορούν να αφορούν και πολυετή προγράμματα, εφόσον πρόκειται για χρηματοδότηση:α) κατάρτισης 7β) αποκεντρωμένων δράσεων 7γ) σχεδίων μικρών έργων 7δ) προώθησης και ανάπτυξης του εμπορίου 7ε) συνόλου δράσεων περιορισμένου μεγέθους σε συγκεκριμένο τομέα 7στ) στήριξης της διαχείρισης προγράμματος/σχεδίου 7ζ) τεχνικής συνεργασίας.2. Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1, το ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ μπορεί να υποβάλει στον προϊστάμενο της αντιπροσωπείας πολυετές πρόγραμμα όπου αναφέρονται οι γενικές γραμμές, οι προβλεπόμενοι τύποι ενεργειών και η προτεινόμενη χρηματοδοτική συνδρομή:α) η απόφαση χρηματοδότησης για κάθε πολυετές πρόγραμμα λαμβάνεται από τον κύριο διατάκτη. Η επιστολή του κύριου διατάκτη προς τον εθνικό διατάκτη με την οποία κοινοποιείται η απόφαση αυτή αποτελεί τη σύμβαση χρηματοδότησης κατά την έννοια του άρθρου 291 7β) στα πλαίσια των πολυετών προγραμμάτων που εγκρίνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ο εθνικός διατάκτης ή, ενδεχομένως, ο φορέας αποκεντρωμένης συνεργασίας στον οποίον έχουν ανατεθεί αρμοδιότητες για το σκοπό αυτό, ή, σε ειδικές περιπτώσεις, άλλοι επιλέξιμοι δικαιούχοι, θέτουν σε εφαρμογή κάθε επιμέρους δράση σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις της παρούσας σύμβασης και τους όρους της προαναφερόμενης σύμβασης χρηματοδότησης. Όταν η εφαρμογή πρόκειται να διενεργηθεί από φορείς της αποκεντρωμένης συνεργασίας ή από άλλους επιλέξιμους δικαιούχους, ο εθνικός διατάκτης και ο προϊστάμενος της αντιπροσωπείας διατηρούν την οικονομική ευθύνη και παρακολουθούν τακτικά τις δράσεις, ώστε να τους βοηθήσουν, μεταξύ άλλων, να φέρουν εις πέρας τις υποχρεώσεις τους σύμφωνα με την παράγραφο 3.3. Στο τέλος κάθε έτους, ο εθνικός διατάκτης, σε συνεννόηση με τον προϊστάμενο της αντιπροσωπείας, διαβιβάζει στην Επιτροπή έκθεση που αφορά την υλοποίηση των πολυετών προγραμμάτων.»61. Στο άρθρο 294 παράγραφος 1 στοιχείο α), τα σημεία i), ii) και iii) αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:«i) στα φυσικά πρόσωπα, τις εταιρείες, ή επιχειρήσεις, τους δημόσιους οργανισμούς και τους οργανισμούς όπου συμμετέχει το Δημόσιο των κρατών ΑΚΕ και των κρατών μελών,ii) στους συνεταιρισμούς και τα άλλα νομικά πρόσωπα δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου, εκτός από αυτά που δεν επιδιώκουν κερδοσκοπικό σκοπό, των κρατών μελών ή/και των κρατών ΑΚΕ,iii) σε κάθε κοινή επιχείρηση ή όμιλο επιχειρήσεων ή εταιρειών των κρατών ΑΚΕ ή/και των κρατών μελών.»62. Στο άρθρο 296 παράγραφος 1, το στοιχείο β) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«β) στην ανταγωνιστικότητα των επιχειρηματιών, προμηθευτών και συμβούλων των κρατών μελών και των κρατών ΑΚΕ.»63. Στο άρθρο 316, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«1. Η Επιτροπή αντιπροσωπεύεται σε κάθε κράτος ΑΚΕ ή περιφερειακή ομάδα που το ζητεί ρητά, από αντιπροσωπεία η οποία διευθύνεται από τον προϊστάμενο της αντιπροσωπείας και εγκρίνεται από το ή τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ.»64. Στο άρθρο 317:- παρεμβάλλεται η ακόλουθη νέα πρώτη παράγραφος:«Ο προϊστάμενος της αντιπροσωπείας εκπροσωπεί την Επιτροπή σε όλους τους τομείς αρμοδιοτήτων της και σε όλες τις δραστηριότητές της.»- στη νέα δεύτερη παράγραφο, η εισαγωγική φράση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Όσον αφορά ιδιαιτέρως τη συνεργασία, ο προϊστάμενος της αντιπροσωπείας λαμβάνει τις απαραίτητες οδηγίες και εξουσίες για να διευκολύνει και να επιταχύνει την προετοιμασία, εξέταση και εκτέλεση των σχεδίων και προγραμμάτων, καθώς και την απαραίτητη υποστήριξη για το σκοπό αυτό. Σ' αυτό το πλαίσιο και σε στενή συνεργασία με τον εθνικό διατάκτη, ο προϊστάμενος της αντιπροσωπείας:».64 α) Στο άρθρο 331 σημείο 10, η ακόλουθη περίπτωση προστίθεται μετά την πρώτη περίπτωση:«- Άρθρο 194 παράγραφος 5»64 β) Στο άρθρο 331 σημείο 12, προστίθεται η ακόλουθη περίπτωση:«- Άρθρο 284 παράγραφος 2»64 γ) Στο άρθρο 334 σημείο 9, η ακόλουθη περίπτωση προστίθεται πριν από την πρώτη περίπτωση:«- Άρθρο 194 παράγραφος 5»64 δ) Στο άρθρο 337 σημείο 9, η ακόλουθη περίπτωση προστίθεται πριν από την πρώτη περίπτωση:«- Άρθρο 194 παράγραφος 5»Ε. ΜΕΡΟΣ ΠΕΜΠΤΟ - ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ 65. Το άρθρο 364 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 364Αν, πριν από τη θέση σε ισχύ των διατάξεων για την τροποποίηση της παρούσας σύμβασης σύμφωνα με το άρθρο 366 παράγραφος 2, οι διαπραγματεύσεις με τη Νότιο Αφρική οδηγήσουν σε συμφωνία για την προσχώρησή της στην παρούσα σύμβαση, το συμβούλιο των υπουργών, παρά τους όρους προσχώρησης που αναφέρονται στο άρθρο 363, οφείλει να ενεργήσει σύμφωνα με την έκβαση των σχετικών διαπραγματεύσεων και να λάβει απόφαση σχετικά με τους γενικούς και ειδικούς όρους της προσχώρησης του εν λόγω κράτους, αφού λάβει υπόψη τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της Νοτίου Αφρικής.Οι συγκεκριμένοι γενικοί και ειδικοί όροι θα συμπεριληφθούν σε ειδικό πρωτόκολλο το οποίο θα αποτελέσει αναπόσπαστο τμήμα της παρούσας σύμβασης.Σε περίπτωση θετικής απόφασης, η Νότιος Αφρική θα προστεθεί στα κράτη που υπογράφουν την παρούσα σύμβαση χωρίς να απαιτείται περαιτέρω επικύρωση από τους υπογράφοντες την παρούσα σύμβαση. Η απόφαση του συμβουλίου των υπουργών θα αναφέρει την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της εν λόγω προσχώρησης.»66. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο 364α:«Άρθρο 364α1. Σε περίπτωση που η Σομαλία ζητήσει να προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση, το συμβούλιο των υπουργών οφείλει να εξετάσει το αίτημα και να λάβει απόφαση σχετικά με την προσχώρηση του συγκεκριμένου κράτους.2. Εάν το συμβούλιο των υπουργών καταλήξει σε ευνοϊκή απόφαση πριν από τη θέση σε ισχύ των διατάξεων για την τροποποίηση της παρούσας σύμβασης, η Σομαλία θα προστεθεί στους υπογράφοντες και θα εξομοιωθεί προς αυτούς.3. Εάν το συμβούλιο των υπουργών καταλήξει σε ευνοϊκή απόφαση μετά τη θέση σε ισχύ των διατάξεων που τροποποιούν την παρούσα σύμβαση, η παρούσα σύμβαση, όπως θα έχει τροποποιηθεί, θα αρχίσει να ισχύει έναντι της Σομαλίας την πρώτη ημέρα μετά την κατάθεση, εκ μέρους της Σομαλίας, των εγγράφων επικύρωσης αυτής. Το συμβούλιο των υπουργών μπορεί, ωστόσο, να προβλέψει στην απόφασή του ότι ορισμένα δικαιώματα και υποχρεώσεις που περιλαμβάνονται στην παρούσα σύμβαση θα αρχίσουν να ισχύουν, έναντι της Σομαλίας, προς το συμφέρον της χώρας αυτής, σε διαφορετική ημερομηνία.»67. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο 366α:«Άρθρο 366α1. Κατά την έννοια του παρόντος άρθρου, ο όρος "συμβαλλόμενο μέρος" αφορά την Κοινότητα και τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αφενός, και κάθε κράτος ΑΚΕ, αφετέρου.2. Εάν ένα συμβαλλόμενο μέρος θεωρήσει ότι ένα άλλο συμβαλλόμενο μέρος αθέτησε υποχρέωσή του όσον αφορά ένα από τα κύρια στοιχεία που αναφέρονται στο άρθρο 5, καλεί το σχετικό συμβαλλόμενο μέρος, αν το θέμα δεν είναι ιδιαίτερα επείγον, να διενεργήσει διαβουλεύσεις με σκοπό την εμπεριστατωμένη εκτίμηση της κατάστασης, και, εφόσον υπάρχει ανάγκη, τη διόρθωσή της.Για τη διενέργεια των εν λόγω διαβουλεύσεων και με σκοπό την εξεύρεση λύσης:- η Κοινότητα εκπροσωπείται από την εκάστοτε Προεδρία της, επικουρούμενη από τα κράτη μέλη της προηγούμενης και επόμενης προεδρίας, μαζί με την Επιτροπή,- τα κράτη ΑΚΕ εκπροσωπούνται από το κράτος ΑΚΕ που ασκεί την συμπροεδρία, επικουρούμενο από το κράτος ΑΚΕ της προηγούμενης και της επόμενης συμπροεδρίας. Στις διαβουλεύσεις συμμετέχουν επίσης δύο ακόμη μέλη του συμβουλίου των υπουργών των κρατών ΑΚΕ που επιλέγονται από το ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος.Οι διαβουλεύσεις αρχίζουν το αργότερο 15 ημέρες μετά την πρόσκληση και κατά κανόνα δεν διαρκούν περισσότερο από 30 ημέρες.3. Κατά τη λήξη της περιόδου που αναφέρεται στο τρίτο εδάφιο της παραγράφου 2, και αν, παρά τις καταβληθείσες προσπάθειες δεν βρεθεί λύση, ή αμέσως στην περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή απόρριψης του αιτήματος για τη διενέργεια διαβουλεύσεων, το συμβαλλόμενο μέρος που επικαλέστηκε την αθέτηση υποχρέωσης μπορεί να λάβει τα αναγκαία μέτρα, στα οποία περιλαμβάνεται, ενδεχομένως, η μερική ή πλήρης αναστολή της εφαρμογής της παρούσας σύμβασης έναντι του σχετικού συμβαλλόμενου μέρους. Εξυπακούεται ότι η αναστολή αυτή αποτελεί μέτρο έσχατης ανάγκης.Κάθε μέτρο κοινοποιείται, εκ των προτέρων, στο ενδιαφερόμενο συμβαλλόμενο μέρος 7 αίρεται μόλις εκλείψουν οι λόγοι που δικαιολόγησαν τη λήψη του.»Ζ. ΔΕΥΤΕΡΟ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ 68. Το ακόλουθο δεύτερο χρηματοδοτικό πρωτόκολλο ισχύει κατά τη δεύτερη πενταετή περίοδο που καλύπτει η παρούσα σύμβαση:«ΔΕΥΤΕΡΟ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΆρθρο 11. Για τους σκοπούς που εκτίθενται στο τρίτο μέρος, τίτλος II, κεφάλαια 1 και 3 και τίτλος III της παρούσας σύμβασης και για πέντε έτη αρχής γενομένης της 1η Μαρτίου 1995, το διατιθέμενο συνολικό ποσό της χρηματοδοτικής συνδρομής της Κοινότητας είναι 14 625 εκατομμύρια Ecu.Αυτό το συνολικό ποσό περιλαμβάνει:α) 12 967 εκατομμύρια Ecu από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης, από τα οποία 292 εκατομμύρια Ecu προέρχονται από μη διατεθέντες ή μη χρησιμοποιηθέντες πόρους, που μεταφέρθηκαν από τα προηγούμενα Ταμεία. Το ποσό αυτό κατανέμεται ως εξής:i) για τους σκοπούς των άρθρων 220, 221 και 224, 9 592 εκατομμύρια Ecu υπό μορφή επιχορηγήσεων, από τα οποία 1 400 εκατομμύρια Ecu για τη στήριξη της διαρθρωτικής προσαρμογής, που μπορούν να συμπληρωθούν, σύμφωνα με το άρθρο 281 παράγραφος 2 στοιχείο ε), στα πλαίσια της βοήθειας για μακροπρόθεσμη ανάπτυξη,ii) για τους σκοπούς των άρθρων 220, 221 και 224, 1 000 εκατομμύρια Ecu υπό μορφή επισφαλών κεφαλαίων,iii) για τους σκοπούς των άρθρων 186 έως 212, 1 800 εκατομμύρια Ecu υπό μορφή επιχορηγήσεων για τη σταθεροποίηση των εσόδων από τις εξαγωγές,iv) για τους σκοπούς των άρθρων 214 έως 219, 575 εκατομμύρια Ecu υπό μορφή επιχορηγήσεων στα πλαίσια του Sysmin 7β) για τους σκοπούς των άρθρων 220, 221 και 224, μέχρι 1 658 εκατομμύρια Ecu υπό τη μορφή δανείων της Τράπεζας, τα οποία χορηγούνται από τους ιδίους πόρους της και υπό τους όρους που προβλέπονται από το καταστατικό της. Αυτά τα δάνεια υπόκεινται στις διατάξεις του άρθρου 235 της παρούσας σύμβασης σχετικά με τις επιδοτήσεις επιτοκίου.2. Η Τράπεζα διαχειρίζεται τα δάνεια που χορηγούνται από τους ιδίους πόρους της, συμπεριλαμβανομένων των επιδοτήσεων επιτοκίου, καθώς και τα επισφαλή κεφάλαια. Όλους τους άλλους πόρους της σύμβασης τους διαχειρίζεται η Επιτροπή.Άρθρο 2Για τη χρηματοδότηση της βοήθειας που προβλέπεται στα άρθρα 254 και 255 της παρούσας σύμβασης:α) προβλέπεται ειδικό κονδύλιο 260 εκατομμυρίων Ecu στα πλαίσια του ποσού που προβλέπεται στο άρθρο 1 στοιχείο α) σημείο i), εκ των οποίων 140 εκατομμύρια Ecu για τη βοήθεια που αναφέρεται στο άρθρο 254, και 120 εκατομμύρια για τη βοήθεια που αναφέρεται στο άρθρο 255 7β) σε περίπτωση εξάντλησης του ειδικού κονδυλίου που προβλέπεται σε ένα από τα δύο προαναφερόμενα άρθρα πριν από τη λήξη ισχύος του παρόντος χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου, μπορούν να γίνονται μεταφορές από τις πιστώσεις που προβλέπονται στο άλλο άρθρο 7γ) κατά τη λήξη ισχύος του παρόντος χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου, οι πιστώσεις που δεν έχουν αναληφθεί για βοήθεια έκτακτης ανάγκης ή βοήθεια προς τους πρόσφυγες, τους επαναπατριζόμενους και τους εκτοπισμένους πληθυσμούς, επιστρέφονται στο ενεργητικό του Ταμείου προκειμένου να χρηματοδοτηθούν άλλα σχέδια που εμπίπτουν στα πλαίσια της συνεργασίας για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης, εκτός αντιθέτου αποφάσεως του συμβουλίου των υπουργών 7δ) σε περίπτωση εξάντλησης του ειδικού κονδυλίου πριν από τη λήξη ισχύος του παρόντος χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου και λαμβανομένων υπόψη των άλλων πόρων που είναι δυνατό να χορηγηθούν για τους ίδιους σκοπούς στα κράτη ΑΚΕ, τα κράτη ΑΚΕ και η Κοινότητα λαμβάνουν, στα πλαίσια των αρμόδιων κοινών οργάνων, τα κατάλληλα μέτρα για την αντιμετώπιση των καταστάσεων που προβλέπονται στα άρθρα 254 και 255.Άρθρο 31. Από τις επιχορηγήσεις που διατίθενται δυνάμει του άρθρου 1 στοιχείο α) σημείο i), ποσό 1 300 εκατομμυρίων Ecu διατίθεται για τη χρηματοδότηση περιφερειακών σχεδίων και προγραμμάτων των κρατών ΑΚΕ.2. Από τα ποσά που διατίθενται δυνάμει του παρόντος άρθρου, η Κοινότητα χορηγεί:i) στη χρηματοδότηση του προϋπολογισμού του Κέντρου Βιομηχανικής Ανάπτυξης, με χωριστό κονδύλιο, ποσό 73 εκατομμυρίων Ecu κατ' ανώτατο όριο,ii) ποσό μέχρι 4 εκατομμύρια Ecu για τους σκοπούς που αναφέρονται στο παράρτημα LXV III,iii) ενδεικτικό ποσό 85 εκατομμυρίων Ecu για τη χρηματοδότηση περιφερειακών προγραμμάτων ανάπτυξης του εμπορίου που αναφέρονται στο άρθρο 138,iv) ποσό 80 εκατομμυρίων Ecu για τη χρηματοδότηση της θεσμικής στήριξης που αναφέρεται στο άρθρο 224 στοιχείο ιγ).3. Η Τράπεζα μπορεί, από τους πόρους που διαχειρίζεται, να διαθέσει συμπληρωματικά ποσά συμβάλλοντας στη χρηματοδότηση περιφερειακών σχεδίων και προγραμμάτων.Άρθρο 4Το υπόλοιπο που παραμένει στο ταμείο, για το οποίο δεν αναλήφθηκε υποχρέωση ή το οποίο δεν εκταμιεύτηκε κατά τη λήξη του τελευταίου έτους εφαρμογής του παρόντος χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου, χρησιμοποιείται μέχρις ότου εξαντληθεί, σύμφωνα με τις ίδιες προϋποθέσεις με εκείνες που προβλέπει η παρούσα σύμβαση.»Η. ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ Αριθ. 1 - ΓΙΑ ΤΟΝ ΟΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΕΝΝΟΙΑΣ «ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ» Ή «ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ» ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΕΘΟΔΟΥΣ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ 69. Στο πρωτόκολλο αριθ. 1 τίτλος I άρθρο 5, το ποσό «10 %» αντικαθίσταται από το ποσό «15 %».70. Στο πρωτόκολλο αριθ. 1 τίτλος I άρθρο 6, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 5:«5. Μετά από αίτηση κρατών ΑΚΕ, προϊόντα καταγωγής γειτονικής αναπτυσσόμενης χώρας, που δεν περιλαμβάνεται στα κράτη ΑΚΕ αλλά αποτελεί μέρος συνεκτικής γεωγραφικής οντότητας, θεωρούνται ως προϊόντα καταγωγής του κράτους ΑΚΕ, στο οποίο υποβάλλονται σε περαιτέρω επεξεργασία ή μεταποίηση, υπό τον όρο ότι:- η επεξεργασία ή η μεταποίηση που διενεργείται σε κράτος ΑΚΕ υπερβαίνει τις εργασίες που αναφέρονται στο άρθρο 3 παράγραφος 3. Ωστόσο, προϊόντα των κεφαλαίων 50 έως 63 του εναρμονισμένου συστήματος απαιτείται να υποβάλλονται επιπροσθέτως στο κράτος ΑΚΕ σε ελάχιστη επεξεργασία ή μεταποίηση λόγω της οποίας το λαμβανόμενο προϊόν κατατάσσεται σε κλάση του εναρμονισμένου συστήματος διαφορετική από αυτή που καλύπτει τα προϊόντα καταγωγής από αναπτυσσόμενη χώρα η οποία δεν περιλαμβάνεται στα κράτη ΑΚΕ. Όσον αφορά τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα X του παρόντος πρωτοκόλλου, ισχύει μόνο η ειδική επεξεργασία που αναφέρεται στη στήλη 3, ανεξάρτητα από το αν υπάρχει ή όχι αλλαγή της δασμολογικής κλάσης,- τα κράτη ΑΚΕ, η Κοινότητα και οι άλλες ενδιαφερόμενες χώρες συνήψαν συμφωνία για τις κατάλληλες διοικητικές διαδικασίες οι οποίες διασφαλίζουν την ορθή εφαρμογή της παρούσας παραγράφου.Η παρούσα παράγραφος δεν ισχύει για τα προϊόντα τόνου που κατατάσσονται στα κεφάλαια 3 ή 16 του εναρμονισμένου συστήματος, για τα προϊόντα ρυζιού του κωδικού ΣΟ 1006 ή για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα που απαραιθμούνται στο παράρτημα XI του παρόντος πρωτοκόλλου.Για να καθοριστεί αν τα προϊόντα κατάγονται από αναπτυσσόμενη χώρα που δεν περιλαμβάνεται στα κράτη ΑΚΕ, εφαρμόζονται οι διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.Το συμβούλιο των υπουργών ΑΚΕ-ΕΕ αποφασίζει επί των αιτημάτων των κρατών ΑΚΕ βάσει έκθεσης η οποία συντάσσεται από την επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΕ, σύμφωνα με το άρθρο 30.»71. Στο πρωτόκολλο αριθ. 1 τίτλος II άρθρο 21 παράγραφος 1, η φράση «2 820 Ecu» αντικαθίσταται από τη φράση «3 140 Ecu» και στην παράγραφο 2, η φράση «30 Απριλίου 1991» αντικαθίσταται από τη φράση «30 Απριλίου 1997» και η φράση «1η Οκτωβρίου 1988» από τη φράση «1η Οκτωβρίου 1994».72. Στο πρωτόκολλο αριθ. 1 τίτλος II άρθρο 22 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο, οι φράσεις «200 Ecu» και «565 Ecu» αντικαθίστανται από τις φράσεις «230 Ecu» και «630 Ecu», αντίστοιχα.73. Στο πρωτόκολλο αριθ. 1 τίτλος III άρθρο 31 παράγραφος 8, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«8. Κατόπιν αιτήσεως, οι παρεκκλίσεις για τις κονσέρβες τόνου και τα φιλέτα τόνου, χορηγούνται αυτόματα στα πλαίσια ετήσιας ποσόστωσης 4 000 τόνων για τις κονσέρβες τόνου και στα πλαίσια ετήσιας ποσόστωσης 500 τόνων για τα φιλέτα τόνου.»74. Στο πρωτόκολλο αριθ. 1, ο τίτλος IV αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«ΤΙΤΛΟΣ IVΘΕΟΥΤΑ ΚΑΙ ΜΕΛΙΛΙΑΆρθρο 32Ειδικές συνθήκες1. Ο όρος "Κοινότητα" που χρησιμοποιείται στο παρόν πρωτόκολλο δεν καλύπτει τη Θέουτα και τη Μελίλια. Η έκφραση "προϊόντα καταγωγής Κοινότητας" δεν καλύπτει τα προϊόντα που κατάγονται από τη Θέουτα και τη Μελίλια.2. Οι διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου εφαρμόζονται, mutatis mutandis, προκειμένου να προσδιορισθεί εάν προϊόντα που εισάγονται στη Θέουτα και τη Μελίλια μπορούν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγωγής κρατών ΑΚΕ.3. Όταν προϊόντα εξ ολοκλήρου παραγόμενα στη Θέουτα και τη Μελίλια, στις ΥΧΕ ή στην Κοινότητα υφίστανται κατεργασίες και μεταποιήσεις στα κράτη ΑΚΕ, θεωρούνται ως εξ ολοκλήρου παραχθέντα στα κράτη ΑΚΕ.4. Οι κατεργασίες ή μεταποιήσεις που πραγματοποιούνται στη Θέουτα και τη Μελίλια, στις ΥΧΕ ή στην Κοινότητα, θεωρούνται ότι έχουν πραγματοποιηθεί στα κράτη ΑΚΕ, εάν οι ύλες υποστούν περαιτέρω κατεργασίες ή μεταποιήσεις στα κράτη ΑΚΕ.5. Για την εφαρμογή των παραγράφων 3 και 4, οι ανεπαρκείς εργασίες που απαριθμούνται στο άρθρο 3 παράγραφος 3 στοιχεία α), β), γ) και δ), δεν θεωρούνται ως κατεργασίες ή μεταποίησεις.6. Η Θέουτα και η Μελίλια θεωρούνται ως ένα και μόνον έδαφος.»75. Στο πρωτόκολλο αριθ. 1, προστίθενται στο τέλος τα ακόλουθα παραρτήματα X και XI:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΩΝ Η ΜΕΤΑΠΟΙΗΣΕΩΝ ΠΟΥ ΑΠΟΔΙΔΟΥΝ ΤΟ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΑΚΕ ΣΕ ΠΡΟΙΟΝ ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΟΤΑΝ Η ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ Η ΜΕΤΑΠΟΙΗΣΗ ΔΙΕΝΕΡΓΕΙΤΑΙ ΣΕ ΚΛΩΣΤΟΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΚΕΣ ΥΛΕΣ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΤΩΝ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΜΕΝΩΝ ΧΩΡΩΝ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 6 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 5>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XIΚΛΩΣΤΟΫΦΑΝΤΟΥΡΓΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΕΞΑΙΡΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΣΩΡΕΥΣΗΣ ΜΕ ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΜΕΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 6 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 5 ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>»I. ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 7 ΓΙΑ ΤΟ ΒΟΕΙΟ ΚΡΕΑΣ 76. Στο πρωτόκολλο αριθ. 7, τα άρθρα 1, 2 και 4 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:«Άρθρο 1Εντός των ορίων που αναφέρονται στο άρθρο 2, οι πλην των τελωνειακών δασμών εισαγωγικές επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στο βόειο κρέας, καταγωγής κρατών ΑΚΕ, μειώνονται κατά 92 %.Άρθρο 2Με την επιφύλαξη του άρθρου 4, η προβλεπόμενη στο άρθρο 1 μείωση των εισαγωγικών επιβαρύνσεων αφορά τις ακόλουθες ποσότητες, ανά χώρα και ημερολογιακό έτος, εκφρασμένες σε βόειο κρέας χωρίς κόκαλα:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Άρθρο 4Εάν, κατά τη διάρκεια ενός δεδομένου έτους, κάποιο από τα κράτη ΑΚΕ που αναφέρονται στο άρθρο 2 δεν είναι σε θέση να προμηθεύσει ολόκληρη την ορισθείσα ποσότητα και δεν επιθυμεί να ληφθούν υπέρ αυτού τα μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 3, η Επιτροπή μπορεί να κατανείμει την υπολειπόμενη ποσότητα μεταξύ των άλλων ενδιαφερόμενων κρατών ΑΚΕ. Σ' αυτή την περίπτωση, τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ προτείνουν στην Επιτροπή, το αργότερο μέχρι την 1η Σεπτεμβρίου του εν λόγω έτους, το κράτος ή τα κράτη ΑΚΕ που θα είναι σε θέση να προμηθεύσουν τη νέα επιπρόσθετη ποσότητα, υποδεικνύοντας ταυτόχρονα το κράτος ΑΚΕ που δεν είναι σε θέση να προμηθεύσει ολόκληρη την ποσότητα που του αναλογεί. Εξυπακούεται ότι η προσωρινή αυτή ανακατανομή δεν μεταβάλλει τις ποσότητες που ορίστηκαν αρχικά.Η Επιτροπή διασφαλίζει ότι λαμβάνεται απόφαση μέχρι την 1η Δεκεμβρίου το αργότερο.»Η. ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ αριθ. 10 ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΕΙΦΟΡΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΩΝ ΔΑΣΙΚΩΝ ΠΟΡΩΝ 77. Προστίθεται το ακόλουθο πρωτόκολλο αριθ. 10:«ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΑΡΙΘ. 10για την αειφόρο διαχείριση των δασικών πόρων1. Η Κοινότητα και τα κράτη ΑΚΕ αναγνωρίζουν τη σημασία και την ανάγκη για την ορθολογική διαχείριση των δασικών πόρων με σκοπό την εξασφάλιση μακροπρόθεσμης αειφόρου ανάπτυξης των δασών στα κράτη ΑΚΕ σύμφωνα με τη διακήρυξη του Ρίο για το περιβάλλον και την ανάπτυξη που περιλαμβάνει τις μη δεσμευτικές αρχές περί δασών, τη συμφωνία πλαίσιο του ΟΗΕ για τις αλλαγές του κλίματος και τις συμβάσεις για τη βιολογική πολυποικιλία και την απερήμωση.2. Επιβάλλεται να δοθεί ιδιαίτερη προτεραιότητα σε δράσεις που στηρίζουν και ενθαρρύνουν τις προσπάθειες των κρατών ΑΚΕ και των οργανισμών τους να διατηρήσουν, να αποκαταστήσουν και να χρησιμοποιήσουν με διάρκεια και σταθερότητα τους δασικούς τους πόρους καθώς και να αγωνιστούν κατά της απερήμωσης.3. Η Κοινότητα και τα κράτη ΑΚΕ συγκεντρώνουν τις προσπάθειές τους σε δράσεις που προωθούν:α) τη διατήρηση των τροπικών δασών που αντιμετωπίζουν κινδύνους και της βιολογικής πολυποικιλίας τους, καθώς και την αναζωογόνηση των λειτουργιών των τροπικών δασών που έχουν υποστεί ζημίες, έχοντας υπόψη τις ανάγκες και το συμφέρον των τοπικών πληθυσμών για την αειφόρο χρησιμοποίηση των δασικών προϊόντων, τους διάφορους συντελεστές και παράγοντες που προκαλούν την αποψίλωση των δασών, την ανάγκη εξασφάλισης της συμμετοχής των τοπικών πληθυσμών στον προσδιορισμό, το σχεδιασμό και την υλοποίηση δράσεων, τις διαφορές μεταξύ χωρών και περιοχών και τα μέτρα για την αντιμετώπισή τους 7β) την ανάπτυξη ζωνών ασφαλείας, ώστε να διευκολυνθεί η διατήρηση, η αναζωογόνηση και η αειφόρος ανάπτυξη των τροπικών δασών, στο πλαίσιο γενικότερου σχεδίου για τη χρήση της γης 7γ) την αειφόρο διαχείριση των δασών με σκοπό την παραγωγή ξυλείας και άλλων προϊόντων που προέρχονται από αυτά, διασφαλίζοντας ότι μέχρι το έτος 2000 και βάσει των κατάλληλων σχεδίων διαχείρισης, τα προϊόντα αυτά θα λαμβάνονται από ανανεώσιμες πηγές. Ειδική προτεραιότητα θα δοθεί σε μικρής κλίμακας δράσεις στον τομέα των δασών, βασιζόμενες στις τοπικές κοινότητες 7δ) τη στήριξη και την ανάπτυξη της αναδάσωσης και των δραστηριοτήτων διαχείρισης των δασών σύμφωνα με τις τοπικές ανάγκες καθώς και την αποκατάσταση της γονιμότητας υποβαθμισμένων δασικών εκτάσεων, στο πλαίσιο, ειδικότερα, εθνικών και περιφερειακών εκστρατειών κατά της απερήμωσης 7ε) τη στήριξη της δημιουργίας θεσμών στον τομέα των δασών με έμφαση στην αντιμετώπιση της ανάγκης για προγράμματα κατάρτισης των τοπικών πληθυσμών, των διαχειριστών δασών και των ερευνητών, για νομοθεσία, για μεγαλύτερη πολιτική και κοινωνική στήριξη και για ενίσχυση των θεσμών καθώς και των οργανισμών και συλλόγων που αναπτύσσουν δραστηριότητα στον τομέα των δασών 7στ) την ανάπτυξη και εφαρμογή σχεδίων δράσης σε τοπικό, εθνικό και περιφερειακό επίπεδο για βελτίωση της διαχείρισης, της διατήρησης και της αειφόρου ανάπτυξης των δασών, λαμβάνοντας υπόψη τους, ενδογενείς ή όχι, λόγους αποψίλωσης των δασών 7ζ) την καθιέρωση στρατηγικής και προσαρμοστικής ερευνητικής πολιτικής που αποσκοπεί σε απόκτηση των γνώσεων και της ικανότητας σχεδιασμού που απαιτούνται για τη διατήρηση και την αειφόρο διαχείριση των δασών καθώς και για την ανάληψη δραστηριοτήτων παρακολούθησης της έρευνας στο πλαίσιο σχεδίων και προγραμμάτων.4. Αναγνωρίζοντας τη σημασία της ξυλείας και των προϊόντων ξυλείας για τις οικονομίες των κρατών ΑΚΕ, η Κοινότητα και τα κράτη ΑΚΕ θα προσπαθήσουν, εντός των ορίων που προκαθορίστηκαν, να επιτύχουν τα ακόλουθα:α) να βελτιώσουν το εμπόριο και την προώθηση του εμπορίου ξυλείας από δάση με αειφόρο ανάπτυξη 7β) να στηρίξουν τον καθορισμό και την ανάπτυξη συστημάτων πιστοποίησης για την ξυλεία που παράγεται από τροπικά δάση, έχοντας υπόψη τις αρχές της αειφόρου διαχείρισης των δασών στο πλαίσιο προβλεπόμενων εναρμονισμένων διεθνών συστημάτων πιστοποίησης για όλα τα είδη ξυλείας και τα προϊόντα ξυλείας 7γ) να στηρίξουν μέτρα για την αύξηση του μεριδίου τροπικής ξυλείας και προϊόντων αυτής από ανανεώσιμους πόρους στο πλαίσιο της συνολικής παραγωγής του εν λόγω τομέα στα κράτη ΑΚΕ, με σκοπό την προώθηση της οικονομικής ανάπτυξης και εκβιομηχάνισης των κρατών αυτών, καθώς και την αύξηση των προοπτικών για θέσεις απασχόλησης και εξαγωγές 7δ) να προωθήσουν και να διαφοροποιήσουν το διεθνές εμπόριο τροπικής ξυλείας από πόρους που έχουν καταστεί ανανεώσιμοι μέσω της βελτίωσης των διαρθρωτικών χαρακτηριστικών των διεθνών αγορών, λαμβάνοντας υπόψη τις τιμές που αντικατοπτρίζουν το κόστος της αειφόρου διαχείρισης των δασών και ταυτόχρονα είναι συμφέρουσες και δίκαιες και για τα δύο μέρη 7ε) να στηρίξουν την ανάπτυξη των εθνικών πολιτικών των κρατών ΑΚΕ που αποσκοπούν στην αειφόρο χρήση και στη διατήρηση των δασών που παράγουν τροπική ξυλεία και των γενετικών τους πόρων καθώς και στη διατήρηση οικολογικής ισορροπίας στις σχετικές περιοχές στο πλαίσιο του εμπορίου τροπικής ξυλείας 7στ) να προωθήσουν την πρόσβαση στην τεχνολογία και τη μεταφορά τεχνολογίας καθώς και την τεχνική συνεργασία για την επίτευξη των στόχων της αειφόρου ανάπτυξης.5. Αναγνωρίζοντας, περαιτέρω, τη σημασία της τροπικής ξυλείας για τις οικονομίες των κρατών ΑΚΕ με δάση παραγωγής ξυλείας και την επιτακτική ανάγκη να τεθεί τέλος στην απερήμωση σε πολλά κράτη ΑΚΕ και έχοντας υπόψη το οριακό κόστος που απαιτεί η επίτευξη των στόχων σχετικά με τη διατήρηση και την ανάπτυξη των δασών, η Κοινότητα θα ενισχύσει αυτές τις δραστηριότητες. Για το σκοπό αυτό, η Κοινότητα, εκτός από τους πόρους που προορίζονται για τα εθνικά ενδεικτικά προγράμματα, τα περιφερειακά ενδεικτικά προγράμματα ή όλες τις δραστηριότητες στα κράτη ΑΚΕ και σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις, θα χρησιμοποιήσει πόρους που διατίθενται από τον προϋπολογισμό της Κοινότητας για το σκοπό αυτό.»Κ. ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ 78. Στην τελική πράξη παρεμβάλλεται το ακόλουθο παράρτημα IIIα:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIIαΔήλωση της Κοινότητας για το άρθρο 4Κατά τη στήριξη των στρατηγικών ανάπτυξης των κρατών ΑΚΕ, η Κοινότητα λαμβάνει υπόψη, στα πλαίσια του διαλόγου με τα κράτη ΑΚΕ, τους στόχους και τις προτεραιότητες για την ανάπτυξή τους, και ειδικότερα:- τη σταθερή και διαρκή οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη των αναπτυσσομένων χωρών, ιδίως των φτωχότερων μεταξύ αυτών. Σ' αυτό το πλαίσιο, δίδεται ιδιαίτερη προσοχή στην αξιοποίηση του ανθρωπίνου δυναμικού και στο περιβάλλον,- την ομαλή και βαθμιαία ένταξή τους στην παγκόσμια οικονομία, με ιδιαίτερη έμφαση στην αναζωογόνηση των οικονομιών τους μέσω της προώθησης του ιδιωτικού τομέα,- τη μείωση της φτώχειας,- την ανάπτυξη και την εδραίωση της δημοκρατίας και του κράτους δικαίου και την προσήλωση στα δικαιώματα του ανθρώπου και τις θεμελιώδεις ελευθερίες.»79. Στην τελική πράξη, το παράρτημα XIV αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XIVΚοινή δήλωση για το άρθρο 91 σχετικά με το Κέντρο Βιομηχανικής Ανάπτυξης (ΚΒΑ)1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι, όσον αφορά το διορισμό του διευθυντή και του αναπληρωτή διευθυντή του ΚΒΑ, καθιερώνεται η αρχή της περιτροπής μεταξύ υπηκόων ΑΚΕ και ΕΚ.2. Η περιτροπή πραγματοποιείται μετά την πάροδο πενταετούς περιόδου, η οποία αποτελεί τη μέγιστη περίοδο της θητείας του διευθυντή και του αναπληρωτή διευθυντή, τους οποίους διορίζει η επιτροπή βιομηχανικής συνεργασίας.3. Για το διορισμό του διευθυντή και του αναπληρωτή διευθυντή, τα συμβαλλόμενα μέρη διενεργούν διαβουλεύσεις για τις προτάσεις που υποβάλλει κάθε ένα από αυτά, λαμβάνοντας υπόψη το μεικτό χαρακτήρα του ΚΒΑ.4. Συγκροτείται συμβουλευτικό συμβούλιο του ΚΒΑ. Η σύνθεσή του και οι κανόνες λειτουργίας του καθορίζονται στο καταστατικό του ΚΒΑ.»80. Στην τελική πράξη, το παράρτημα XXII αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XXIIΚοινή δήλωση για το άρθρο 141 σχετικά με την πολιτιστική και κοινωνική συνεργασία1. Σχέδια και προγράμματα συνεργασίας που υποβάλλονται από το ίδρυμα πολιτιστικής συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΚ και άλλους εξειδικευμένους οργανισμούς που αναφέρονται στο άρθρο 141 της παρούσας σύμβασης, είναι δυνατό να είναι επιλέξιμα υπό τις προϋποθέσεις του άρθρου 140 παράγραφος 2 της παρούσας σύμβασης για χρηματοδοτική ενίσχυση από την Κοινότητα ενόψει της εφαρμογής τους.2. Κάθε ενίσχυση που χορηγεί η Κοινότητα διατίθεται πλήρως για τη χρηματοδότηση σχεδίων και προγραμμάτων πολιτιστικής και κοινωνικής συνεργασίας.»81. Στην τελική πράξη, το παράρτημα XL αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XLΚοινή δήλωση σχετικά με τα γεωργικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 168 παράγραφος 2 στοιχείο α) σημείο ii)Τα συμβαλλόμενα μέρη σημειώνουν ότι η Κοινότητα προτίθεται να λάβει τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο παράρτημα και τα οποία υιοθετούνται κατά την ημερομηνία της υπογραφής της παρούσας σύμβασης, προκειμένου να χορηγήσει στα κράτη ΑΚΕ το προτιμησιακό καθεστώς που προβλέπεται στο άρθρο 168 παράγραφος 2 στοιχείο α) σημείο ii) όσον αφορά ορισμένα γεωργικά και μεταποιημένα προϊόντα.Σημειώνουν ότι η Κοινότητα δήλωσε ότι θα λάβει όλα τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να εξασφαλίσει ότι θα εκδοθούν έγκαιρα οι αντίστοιχοι γεωργικοί κανονισμοί και ότι, στο μέτρο του δυνατού, θα αρχίσουν να ισχύουν συγχρόνως με το ενδιάμεσο καθεστώς που θα ισχύσει μετά την υπογραφή της πράξης για την τροποποίηση της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ.>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>»82. Στην τελική πράξη, το παράρτημα XLVI αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XLVIΚοινή δήλωση για τα άρθρα 210 και 211Κατ' εφαρμογή της απόφασης του Συμβουλίου των Υπουργών ΑΚΕ-ΕΚ της 21ης Μαΐου 1992 στο Κίνγκστον της Ιαμαΐκής, και για να παρακαμφθούν οι δυσκολίες κατά την έναρξη και την εφαρμογή του πλαισίου αμοιβαίων υποχρεώσεων, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να χρησιμοποιήσουν κάθε πρόσφορο μέσο, συμπεριλαμβανομένων ενημερωτικών σεμιναρίων, κατάλληλης τεχνικής βοήθειας κ.λπ. στα πλαίσια της χρηματοδοτικής συνεργασίας για την ανάπτυξη.»83. Στην τελική πράξη, το παράρτημα LIV αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LIVΚοινή δήλωση για το άρθρο 294Ο ορισμός της έννοιας "καταγόμενα προϊόντα" ή "προϊόντα καταγωγής" εκτιμάται, για τους σκοπούς της εφαρμογής του άρθρου 294, σε σχέση με τις σχετικές διεθνείς συμφωνίες. Για τους σκοπούς της εφαρμογής του άρθρου 294, στα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας περιλαμβάνονται τα προϊόντα καταγωγής ΥΧΕ.»84. Στην τελική πράξη, παράρτημα LXVIII, παράγραφος 1, η ακόλουθη φράση καταργείται:- «(εκτός από τις γενικές συνόδους της)»85. Στην τελική πράξη, προστίθενται τα ακόλουθα παραρτήματα LXXIX έως LXXXIX:«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXIXΚοινή δήλωση για το άρθρο 156 παράγραφος 4, το άρθρο 157 παράγραφος 1 και το άρθρο 158 παράγραφος 1 στοιχεία δ) και η), σχετικά με την περιφερειακή συνεργασίαΟι αναφορές στα συγκεκριμένα άρθρα στις υπερπόντιες χώρες και εδάφη, περιλαμβάνουν τις Καναρίους Νήσους, τις Αζόρες και τη Μαδέρα.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXΚοινή δήλωση για τις διαβουλεύσεις με τους φορείς ανάπτυξης και για την ενημέρωση αυτώνΕνόψει της ενθάρρυνσης της συμμετοχής των φορέων αποκεντρωμένης συνεργασίας σε σχέδια και προγράμματα του Ταμείου και της διασφάλισης ότι οι πρωτοβουλίες τους λαμβάνονται υπόψη κατά τη διατύπωση και την υλοποίηση ενδεικτικών προγραμμάτων, τα κράτη ΑΚΕ προσπαθούν να οργανώσουν ανταλλαγές απόψεων με τους εν λόγω φορείς. Τα κράτη ΑΚΕ και η Επιτροπή καταβάλλουν επίσης κάθε προσπάθεια για να παράσχουν τις αναγκαίες πληροφορίες για τη συμμετοχή τους στην εφαρμογή των προγραμμάτων.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXIΔήλωση της Κοινότητας για το άρθρο 281 παράγραφος 1Η κοινοποίηση του ενδεικτικού ποσού που αναφέρεται στο άρθρο 281 παράγραφος 1 δεν ισχύει για τα κράτη ΑΚΕ με τα οποία η Κοινότητα έχει αναστείλει τη συνεργασία της.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXIIΚοινή δήλωση για τις διαδικασίες εφαρμογήςΌσον αφορά τις διαδικασίες εφαρμογής, ειδικότερα:- τη σύναψη συμβάσεων και- το ρόλο των εκτελεστικών οργάνων,η υπουργική συνδιάσκεψη ζητεί από το συμβούλιο των υπουργών ΑΚΕ-ΕΚ, μέσω της επιτροπής συνεργασίας για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης, να εμβαθύνει την εξέταση αυτών των διαδικασιών και ενδεχομένως να τις προσαρμόσει κατά την περίοδο ισχύος του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου.Επιπλέον, η υπουργική συνδιάσκεψη αναγνωρίζει ότι, προκειμένου να βελτιωθεί η οριστικοποίηση των χρηματοδοτικών προτάσεων, είναι δυνατό να ζητηθούν πρόσθετες πληροφορίες. Η υπουργική συνδιάσκεψη ζητεί, για το σκοπό αυτό, από το συμβούλιο των υπουργών ΑΚΕ-ΕΚ να καθορίσει τις αναγκαίες λεπτομέρειες για την παροχή, εντός του πλαισίου της παρούσας σύμβασης, των αναγκαίων πόρων, στην περίπτωση που δεν επαρκούν οι ίδιοι πόροι της Επιτροπής και οι τόκοι που προκύπτουν από τους πόρους του ΕΤΑ.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXIIIΚοινή δήλωση για το άρθρο 366α1. Κατά την πρακτική εφαρμογή της παρούσας σύμβασης, τα συμβαλλόμενα μέρη εφαρμόζουν τη διάταξη για το «ιδιαίτερα επείγον» του άρθρου 366 στοιχείο α) σε εξαιρετικές μόνον περιπτώσεις, ιδιαίτερα σοβαρής και κατάφωρης παράβασης όπου, λόγω του απαιτούμενου χρόνου απάντησης, καθίσταται αδύνατη οποιαδήποτε προηγούμενη διαβούλευση.2. Στην περίπτωση που οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη καταφύγει σ' αυτό το μέτρο, το σχετικό συμβαλλόμενο μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση να διενεργήσει αμέσως διαβουλεύσεις με το άλλο συμβαλλόμενο μέρος, ώστε να εξεταστεί λεπτομερώς η κατάσταση και, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να διορθωθεί.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXIVΔήλωση της Κοινότητας για το χρέοςΗ Επιτροπή εκφράζει εκ νέου την επιθυμία της να συμβάλει εποικοδομητικά και δραστήρια στην ανακούφιση των κρατών ΑΚΕ από το βάρος του χρέους.Σ' αυτό το πλαίσιο, συμφωνεί να μετατρέψει σε επιχορηγήσεις όλα τα ειδικά δάνεια των προηγούμενων συμβάσεων για τα οποία δεν έχουν ακόμη αναληφθεί υποχρεώσεις.Η Κοινότητα επιβεβαιώνει επίσης την πρόθεσή της να επιδιώξει τη συζήτηση των θεμάτων αυτών στα κατάλληλα fora, λαμβάνοντας υπόψη τις συγκεκριμένες δυσκολίες που αντιμετωπίζουν τα κράτη ΑΚΕ.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXVΔήλωση της Κοινότητας για το άρθρο 2 στοιχείο δ) του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλουΟι ειδικοί πόροι που προβλέπονται στο δεύτερο χρηματοδοτικό πρωτόκολλο για βοήθεια έκτακτης ανάγκης, είναι δυνατό να αυξηθούν, κατά την περίοδο ισχύος του δεύτερου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου, με πρόσθετο ποσό 160 εκατομμυρίων Ecu από τον προϋπολογισμό της Κοινότητας.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXVIΚοινή δήλωση για τη σώρευσηΤο συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι για την εφαρμογή του άρθρου 6 παράγραφος 5 του πρωτοκόλλου αριθ. 1, ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί:αναπτυσσόμενη χώρα: οποιαδήποτε χώρα η οποία χαρακτηρίζεται ως τέτοια από την επιτροπή αναπτυξιακής βοήθειας του ΟΟΣΑ και η Δημοκρατία της Νοτίου Αφρικής, εκτός από τις χώρες υψηλού εισοδήματος (HIC) και τις χώρες με ΑΕΠ που υπερέβη το 1992 τα 100 δισεκατομμύρια δολάρια ΗΠΑ σε τρέχουσες τιμές.Ο όρος «γειτονική αναπτυσσόμενη χώρα που ανήκει σε συνεκτική γεωγραφική οντότητα» αφορά τον ακόλουθο κατάλογο χωρών:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXVIIΚοινή δήλωση για τα προϊόντα της αλιείαςΤα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι η επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας εξετάζει, το ταχύτερο δυνατό, με πνεύμα κατανόησης τις δυσκολίες που είναι δυνατό να προκύψουν από την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 2 παράγραφος 2 του πρωτοκόλλου αριθ. 1. Η επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας υποβάλλει σχετική έκθεση στο συμβούλιο των υπουργών εντός ενός έτους από τη θέση σε ισχύ των εν λόγω διατάξεων.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXVIIIΚοινή δήλωση για τις μπανάνεςΚατά τον προσδιορισμό του μεγέθους της προγραμματιζόμενης βοήθειας, αποδίδεται ιδιαίτερη προσοχή στους προμηθευτές μπανανών από τα κράτη ΑΚΕ στην Κοινότητα, όταν εξωτερικές συνθήκες τις οποίες αυτοί δεν είναι σε θέση να ελέγχουν, επιβάλλουν την αναδιάρθρωση και του τομέα της μπανάνας.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ LXXXIXΚοινή δήλωση για το πρωτόκολλο αριθ. 10Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να συνεργαστούν για την εφαρμογή των διατάξεων του πρωτοκόλλου αριθ. 10 και να λάβουν υπόψη τα διεθνώς εναρμονισμένα κριτήρια και τους δείκτες για την αειφόρο διαχείριση των δασών.»En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned plenipotentiaires have signed this Agreement.En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent accord.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gezet.Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.Tδmδn vakuudeksi alla mainitut tδysivaltaiset edustajat ovat tehneet tδmδn sopimuksen.Till bevis hδrpε har undertecknade befullmδktigade ombud undertecknat detta avtal.Hecho en Mauricio, el cuatro de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfζrdiget i Mauritius, den fjerde november nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Mauritius am vierten November neunzehnhundertfόnfundneunzig.Έγινε στον Μαυρίκιο, στις τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Mauritius on the fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait ΰ Maurice, le quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Maurizio, addμ quattro novembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Mauritius, de vierde november negentienhonderd vijfennegentig.Feito na Maurνcia, em quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Mauritiuksessa neljδntenδ pδivδnδ marraskuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi.Som skedde i Mauritius den fjδrde november nittonhundranittiofem.Pour Sa Majestι le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFόr Seine Majestδt der Kφnig der Belgier>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Cette signature engage ιgalement la Communautι franηaise, la Communautι flamande, la Communautι germanophone, la Rιgion wallonne, la Rιgion flamande et la Rιgion de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flδmische Gemeinschaft, die Franzφsische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flδmische Region und die Region Brόssel-Hauptstadt.For Hendes Majestζt Danmarks Dronning>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fόr den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutschland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Por Su Majestad el Rey de Espaρa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique franηaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Thar ceann Uachtarαn na hΙireannFor the President of Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Per il Presidente della Repubblica italiana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fόr den Bundesprδsidenten der Republik Φsterreich>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pelo Presidente da Repϊblica Portuguesa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Suomen Tasavallan Presidentin puolestaFφr Republiken Finlands President>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fφr Konungariket Sverige>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Por las Comunidades EuropeasFor De Europζiske FζllesskaberFόr die Europδischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautιs europιennesPer le Comunitΰ europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisφjen puolestaFφr Europeiska gemenskaperna>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique d'Angola>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of Barbados>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Belize>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Bιnin>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Botswana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident du Burkina Faso>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Burundi>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Cameroun>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Cap-Vert>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique centrafricaine>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique fιdιrale islamique des Comores>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Congo>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Cτte-d'Ivoire>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Djibouti>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Government of the Commonwealth of Dominica>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Dominican Republic>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the State of Eritrea>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Federal Democratic Republic of Ethiopia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique gabonaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Chairman of the AFPRC and Head of State of the Republic of The Gambia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Ghana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Grenada>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Guinιe>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Guinιe-Bissau>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Guinιe ιquatoriale>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Cooperative Republic of Guyana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique d'Haοti>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of Jamaica>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Kenya>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Kiribati>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Liberia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Madagascar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Malawi>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Mali>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique islamique de Mauritanie>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Mauritius>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Mozambique>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Namibia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Niger>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Federal Republic of Nigeria>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique rwandaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Saint Lucia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Independent State of Western Samoa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique dιmocratique de Sγo Tomι et Prνncipe>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Sιnιgal>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique des Seychelles>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Republic of Sierra Leone>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of the Sudan>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Suriname>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the United Republic of Tanzania>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Tchad>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique togolaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For His Majesty King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Trinidad and Tobago>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Tuvalu>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Uganda>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Government of the Republic of Vanuatu>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Zaοre>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Zambia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Zimbabwe>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ Οι πληρεξούσιοι:ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ ΥΨΗΛΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΔΟΥΚΑ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,ΤΟΥ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, καλούμενες εφεξής «Κοινότητα» και της οποίας τα κράτη καλούνται εφεξής «κράτη μέλη»,και του ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ και της ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,αφενός, καιοι πληρεξούσιοι:ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΚΟΛΑ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΑΝΤΙΓΚΟΥΑ ΚΑΙ ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΤΑ,ΤΟΥ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΩΝ ΜΠΑΧΑΜΑΣ,ΤΟΥ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΩΝ ΜΠΑΡΜΠΑΝΤΟΣ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΛΙΖ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΝΙΝ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΟΤΣΟΥΑΝΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΜΠΟΥΡΚΙΝΑ ΦΑΣΟ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΡΟΥΝΤΙ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΟΥ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΟΑΦΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΚΟΜΟΡΩΝ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΓΚΟ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ CΤTE D'IVOIRE,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ,ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΕΡΥΘΡΑΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΙΘΙΟΠΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΡΧΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΦΙΤΖΙ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΟΝ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΙΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΝΑ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΓΡΕΝΑΔΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ-ΜΠΙΣΑΟΥ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΙΣΗΜΕΡΙΝΗΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΤΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΙΑΝΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΪΤΗΣ,ΤΟΥ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΤΖΑΜΑΪΚΑ,Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΕΝΥΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΙΡΙΜΠΑΤΙ,ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΕΣΟΤΟ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΒΕΡΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΑΟΥΙ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΙ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΥΡΙΤΑΝΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΗΣΟΥ ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΖΑΜΒΙΚΗΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΑΜΙΜΠΙΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΙΓΗΡΑ,ΤΟΥ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΚΑΝΤΑ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΠΟΥΑΣΙΑΣ-ΝΕΑΣ ΓΟΥΙΝΕΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΡΟΥΑΝΤΑ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΣΑΙΝΤ-ΚΙΤΤΣ ΚΑΙ ΝΕΒΙΣ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΛΟΥΚΙΑΣ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΙΚΕΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΓΡΕΝΑΔΙΝΩΝ,ΤΟΥ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΔΥΤΙΚΗΣ ΣΑΜΟΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΑΟ ΤΟΜΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝΤΣΙΠΕ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΕΝΕΓΑΛΗΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΣΕΫΧΕΛΛΩΝ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΙΕΡΡΑ ΛΕΟΝΕ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΔΑΝ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΡΙΝΑΜ,ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΑΖΙΛΑΝΔΗΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΗΝΩΜΕΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΑΝΖΑΝΙΑΣ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΣΑΝΤ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΟΓΚΟ,ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ TAUFA'AHAU TUPOU IV ΤΗΣ ΤΟΝΓΚΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΙΝΙΔΑΔ ΚΑΙ ΤΟΜΠΑΓΚΟ,ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΤΟΥΒΑΛΟΥ,ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΟΥ ΒΑΝΟΥΑΤΟΥ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΖΑΪΡ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΑΜΠΙΑ,ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ,τα κράτη των οποίων καλούνται εφεξής «κράτη ΑΚΕ»,αφετέρου,συνελθόντες στο Μαυρίκιο, στις 4 Νοεμβρίου 1995 για την υπογραφή της συμφωνίας για την τροποποίηση της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΚ του Λομέ, η οποία υπεγράφη στο Μαυρίκιο στις 4 Νοεμβρίου 1995, ενέκριναν τα ακόλουθα κείμενα:τη συμφωνία για την τροποποίηση της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΚ του Λομέ, η οποία υπεγράφη στο Μαυρίκιο στις 4 Νοεμβρίου 1995, καθώς και τα πρωτόκολλα και τα κείμενα των δηλώσεων που απαριθμούνται κατωτέρω, όπως παρατίθενται στην τελική πράξη της σύμβασης:Δεύτερο χρηματοδοτικό πρωτόκολλο>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας και οι πληρεξούσιοι των κρατών ΑΚΕ συμφώνησαν επίσης να προσαρτήσουν στην παρούσα τελική πράξη την κατωτέρω δηλώση:Κοινή δήλωση για την ανάπτυξη του εμπορίουΟι πληρεξούσιοι των κρατών ΑΚΕ έλαβαν υπό σημείωση τις κατωτέρω απαριθμούμενες δηλώσεις οι οποίες παρατίθενται στην τελική πράξη της σύμβασης:>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>[Οι πληρεξούσιοι των κρατών μελών και της Κοινότητας έλαβαν υπόψη τις δηλώσεις που απαριθμούνται κατωτέρω και προσαρτώνται στην παρούσα τελική πράξη:]Κοινή δήλωση για την ανάπτυξη του εμπορίου ΟΙ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΑΚΕ, ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, συνελθόντες στο Μαυρίκιο για την υπογραφή της συμφωνίας για την τροποποίηση της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΚ του Λομέ, η οποία υπεγράφη στο Μαυρίκιο στις 4 Νοεμβρίου 1995 7ΑΝΗΣΥΧΩΝΤΑΣ για τη σοβαρή επιδείνωση των εμπορικών επιδόσεων των κρατών ΑΚΕ κατά τα τελευταία είκοσι έτη 7ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ, όμως, την καθοριστική σημασία του εμπορίου για την αυτόνομη ανάπτυξη 7ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί η αποτελεσματική χρησιμοποίηση όλων των μέσων που παρέχει η σύμβαση για την ανάπτυξη του εμπορίου 7ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ, περαιτέρω, ότι η βελτίωση της ανταγωνιστικότητας των κρατών ΑΚΕ αποτελεί το βασικό στοιχείο για να επιτευχθεί μελλοντικά η ανάπτυξη του εμπορίου 7ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ, τέλος, ότι η ανάπτυξη του εμπορίου έχει καθοριστική σημασία για την ομαλή και βαθμιαία ένταξη των οικονομιών των κρατών ΑΚΕ στην παγκόσμια οικονομία και για την προώθηση της σταθερής και διαρκούς οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης και συμβάλλει στη μείωση της φτώχειας στα κράτη αυτά,ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΝΟΥΝ ΤΗ ΔΕΣΜΕΥΣΗ ΠΟΥ ΑΝΕΛΑΒΑΝ:- να δώσουν προτεραιότητα στην ανάπτυξη του εμπορίου στο πλαίσιο εθνικών και περιφερειακών προγραμμάτων συνεργασίας ΑΚΕ/ΕΚ στο πλαίσιο του νέου χρηματοδοτικού πρωτοκόλλου του όγδοου ΕΤΑ 7- να καθορίσουν και να εφαρμόσουν συνεπείς εμπορικές πολιτικές και στρατηγικές σύμφωνα με τα συγκριτικά πλεονεκτήματα και τις προτεραιότητες που έχει θέσει κάθε ένα κράτος ΑΚΕ χωριστά 7- να βελτιώσουν στα κράτη ΑΚΕ το μακροοικονομικό και κανονιστικό πλαίσιο που απαιτείται για την ανάπτυξη του εμπορίου 7- να δημιουργήσουν και να ενισχύσουν την υλική και την οργανωτική υποδομή για το εμπόριο και τις ιδιωτικές επενδύσεις, με σκοπό τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας των εμπορευμάτων και των υπηρεσιών των κρατών ΑΚΕ στις εθνικές, περιφερειακές και διεθνείς αγορές 7- να συντονίσουν την εκμετάλλευση όλων των διαθέσιμων μέσων συνεργασίας προς στήριξη της παραγωγής, της διανομής και της εμπορίας των προϊόντων των κρατών ΑΚΕ 7- για τη γενική αρχή ότι, όσον αφορά τα επιμέρους σχέδια, κάθε μέτρο αξιολογείται με βάση τη συμβολή του στη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας των οικονομιών των κρατών ΑΚΕ.Το συμβούλιο των υπουργών επανεξετάζει την πρόοδο, όσον αφορά την επίτευξη των συγκεκριμένων στόχων, κάθε δύο έτη.Hecho en Mauricio, el cuatro de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfζrdiget i Mauritius, den fjerde november nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Mauritius am vierten November neunzehnhundertfόnfundneunzig.Έγινε στον Μαυρίκιο, στις τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Mauritius on the fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait ΰ Maurice, le quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Maurizio, addμ quattro novembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Mauritius, de vierde november negentienhonderd vijfennegentig.Feito na Maurνcia, em quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Mauritiuksessa neljδntenδ pδivδnδ marraskuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi.Som skedde i Mauritius den fjδrde november nittonhundranittiofem.Pour Sa Majestι le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFόr Seine Majestδt der Kφnig der Belgier>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Cette signature engage ιgalement la Communautι franηaise, la Communautι flamande, la Communautι germanophone, la Rιgion wallonne, la Rιgion flamande et la Rιgion de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flδmische Gemeinschaft, die Franzφsische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flδmische Region und die Region Brόssel-Hauptstadt.For Hendes Majestζt Danmarks Dronning>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fόr den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutschland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Por Su Majestad el Rey de Espaρa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique franηaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Thar ceann Uachtarαn na hΙireannFor the President of Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Per il Presidente della Repubblica italiana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fόr den Bundesprδsidenten der Republik Φsterreich>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pelo Presidente da Repϊblica Portuguesa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Suomen Tasavallan Presidentin puolestaFφr Republiken Finlands President>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Fφr Konungariket Sverige>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Por las Comunidades EuropeasFor De Europζiske FζllesskaberFόr die Europδischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautιs europιennesPer le Comunitΰ europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisφjen puolestaFφr Europeiska gemenskaperna>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique d'Angola>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of Barbados>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Belize>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Bιnin>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Botswana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident du Burkina Faso>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Burundi>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Cameroun>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Cap-Vert>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique centrafricaine>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique fιdιrale islamique des Comores>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Congo>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Cτte-d'Ivoire>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Djibouti>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Government of the Commonwealth of Dominica>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Dominican Republic>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the State of Eritrea>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Federal Democratic Republic of Ethiopia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique gabonaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Chairman of the AFPRC and Head of State of the Republic of The Gambia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Ghana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Grenada>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Guinιe>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Guinιe-Bissau>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Guinιe ιquatoriale>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Cooperative Republic of Guyana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique d'Haοti>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of Jamaica>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Kenya>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Kiribati>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Liberia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique de Madagascar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Malawi>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Mali>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique islamique de Mauritanie>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Mauritius>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Mozambique>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Namibia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Niger>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Federal Republic of Nigeria>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique rwandaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Saint Lucia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Independent State of Western Samoa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique dιmocratique de Sγo Tomι et Prνncipe>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Sιnιgal>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique des Seychelles>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Head of State of the Republic of Sierra Leone>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of the Sudan>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Suriname>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the United Republic of Tanzania>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Tchad>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique togolaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For His Majesty King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Trinidad and Tobago>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For Her Majesty the Queen of Tuvalu>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Uganda>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the Government of the Republic of Vanuatu>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Pour le prιsident de la Rιpublique du Zaοre>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Zambia>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>For the President of the Republic of Zimbabwe>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>