CELEX: 52008PC0050
Language: lv
Date: 2008-02-04
Title: Priekšlikums Padomes lēmums par Nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, ar ko groza tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumu

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52008PC0050

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 2008.2.4COM(2008) 50 galīgā redakcijaPriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar Nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, ar ko groza tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumu(iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTSNolīgumu par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (turpmāk tekstā – „TDCA” ), parakstīja Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī, un tas stājās spēkā 2004. gada 1. maijā.TDCA 18. un 103. pantā ir paredzēts, ka piecu gadu laikā no tā spēkā stāšanās brīža šo nolīgumu pārskata. Puses to pārskatīja 2004. gadā un 2004. gada 23. novembra Sadarbības padomes paziņojumā pauda vajadzību turpināt un dažādot Dienvidāfrikas – ES sadarbību, pamatojoties uz esošo TDCA , to attiecīgi grozot.Sanāksmē, kas notika 2005. gada 7. novembrī, Vienotā sadarbības padome noteica plānotās TDCA pārskatīšanas galvenās tēmas, iekļaujot šajās tēmās turpmāku tirdzniecības liberalizāciju, nelielus pielāgojumus sadaļā „Sadarbība attīstības jomā”, vairāku noteikumu formulējumu par ekonomisko sadarbību un sadarbību citās jomās atjaunināšanu un jaunu noteikumu iekļaušanu tādās jomās kā terorisms, Starptautiskā krimināltiesa, masu iznīcināšanas ieroči, algotņi un vieglie ieroči.Pamatojoties uz iepriekš minēto, Komisija 2006. gada jūnijā iesniedza priekšlikumu sarunu mandātiem.Padome 2006. gada 17. novembrī pieņēma divpakāpju lēmumu, piešķirot Komisijai divus mandātus. Pirmajā Komisijai tika dotas vadlīnijas par Nolīguma par tirdzniecību, attīstību un sadarbību pārskatīšanu, pamatojoties uz TDCA 106. panta 1. punktu, kas pilnvaro Sadarbības padomi lemt par jebkuras puses ierosinātājiem grozījumiem. Otrais mandāts pilnvaroja sākt sarunas starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, lai pārskatītu minēto nolīgumu par tēmām, kas saistās ar šā nolīguma politisko dimensiju, kā arī par tiesiskumu, brīvību un drošību.Tomēr, konsekvences labad, sarunu gaitā puses vienojās par TDCA 106. panta 1. punkta „vieglāku” procedūru un apspriest vienotu nolīgumu, ar ko groza TDCA . Tālab Komisija apsprieda šo nolīgumu, pamatojoties uz Padomes pieņemtajām apvienotajām sarunu direktīvām un, apspriežoties ar ĀKK grupu un Āfrikas darba grupu, ko Padome ir iecēlusi atbilstīgi saviem pienākumiem, jo īpašās komitejas sniedz atbalstu minētā uzdevuma izpildē. Komisija kopā ar prezidentūru, asistējot ĢS/AP, ir risinājusi sarunas par EK līguma V sadaļā (KĀDP) iekļautajiem jautājumiem.Jau sarunu sākumā bija skaidrs, ka visi ar tirdzniecību saistītie jautājumi ar Dienvidāfrikas valstīm tiks apspriesti ekonomisko partnerattiecību nolīguma (EPN) kontekstā. Šā iemesla dēļ ar tirdzniecību saistītos jautājumus atlika līdz EPN sarunu rezultātiem.Sarunu gaitā Komisija rūpējās par to, lai stratēģiskai partnerībai starp Dienvidāfriku un ES tiktu pievērsta pienācīga uzmanība.Sarunas oficiāli sākās 2007. gada 29. martā, un Komisija tās sekmīgi pabeidza 2007. gada 10. oktobrī. Tālab Komisija sniedz Padomei šeit klāt pievienoto lēmuma projektu par minētā nolīguma, ar ko groza TDCA, parakstīšanu.PriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar Nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, ar ko groza tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumuEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 310. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas otro teikumu un 300. panta 3. punkta otro daļu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā:(1) Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (turpmāk tekstā – „TDCA” ), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī. To noslēdza 2004. gada 26. aprīlī[1].(2) Lai grozītu TDCA, Padome 2006. gada 17. novembrī pilnvaroja Komisiju uzsākt sarunas ar Dienvidāfrikas Republiku par nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses.(3) Komisija ir sekmīgi pabeigusi šīs sarunas.(4) Nolīgums par TDCA grozīšanu ir jāparaksta Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā, ņemot vērā tā iespējamo noslēgšanu nākotnē,IR NOLĒMUSI ŠĀDI.Vienīgais pantsPadomes priekšsēdētājs ar šo tiek pilnvarots norīkot personu(-as), kura(-s) ir tiesīga(-s) Eiropas Kopienas vārdā parakstīt nolīgumu, ar ko groza Tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses.Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.Briselē, […]Padomes vārdā –priekšsēdētājsNolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, ar ko groza tirdzniecības, attīstības un sadarbības nolīgumuBEĻĢIJAS KARALISTE,BULGĀRIJAS REPUBLIKA,ČEHIJAS REPUBLIKA,DĀNIJAS KARALISTE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,IGAUNIJAS REPUBLIKA,GRIEĶIJAS REPUBLIKA,SPĀNIJAS KARALISTE,FRANCIJAS REPUBLIKA,ĪRIJA,ITĀLIJAS REPUBLIKA,KIPRAS REPUBLIKA,LATVIJAS REPUBLIKA,LIETUVAS REPUBLIKA,LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,UNGĀRIJAS REPUBLIKA,MALTAS REPUBLIKA,NĪDERLANDES KARALISTE,AUSTRIJAS REPUBLIKA,POLIJAS REPUBLIKA,PORTUGĀLES REPUBLIKA,RUMĀNIJA,SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,SOMIJAS REPUBLIKA,ZVIEDRIJAS KARALISTE,LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,EIROPAS KOPIENAS dibināšanas līguma līgumslēdzējas puses,turpmāk tekstā, „Dalībvalstis”, unEIROPAS KOPIENA,turpmāk tekstā – „Kopiena”,unDIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,še turpmāk kopīgi minētas kā „Puses” ,TĀ KĀ Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses (turpmāk tekstā – „TDCA” ), tika parakstīts Pretorijā 1999. gada 11. oktobrī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā.TĀ KĀ TDCA 18. un 103. pantā ir paredzēts, ka piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas to pārskata; Puses 2004. gadā pabeidza pārskatīšanu un kopīgā 2004. gada 23. novembra Sadarbības padomes paziņojumā pauda vajadzību izdarīt TDCA grozījumus.TĀ KĀ TDCA noteikumu par tirdzniecības liberalizāciju un ar tirdzniecību saistītu jautājumu pārskatīšana ir ekonomisko partnerattiecību nolīguma starp Eiropas Savienību un Dienvidāfrikas valstīm sarunu priekšmets.TĀ KĀ ir izstrādāts rīcības plāns stratēģiskai partnerībai starp Dienvidāfrikas Republiku un Eiropas Savienību, un tajā daudzās jomās ir paredzēta Pušu sadarbības paplašināšana dažādās jomās,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. PANTSAr šo TDCA groza šādi.1. Preambulai pievieno jaunu sesto apsvērumu:„Atzīstot daudzpusējās atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumu sistēmas visu aspektu lielo nozīmi un to, ka jāpanāk visu no tā izrietošo saistību īstenošana, Puses vēlas šajā nolīgumā iekļaut klauzulu, kas ļautu tām sadarboties un veidot politisku dialogu par šiem jautājumiem.”2. 2. panta pirmo punktu aizstāj ar šādu tekstu:„Demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā tas noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un tiesiskuma ievērošana, kā arī sadarbība jautājumos par atbruņošanos un masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu, kā tas noteikts 91.A panta 1. un 2. punktā, liek pamatu Eiropas Savienības un Dienvidāfrikas iekšējai un ārējai politikai un ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.”3. 55. pantu aizstāj ar šādu tekstu:„55. pantsInformācijas sabiedrība: telekomunikācijas un informācijas tehnoloģija1. Puses vienojas sadarboties informācijas sabiedrības attīstībā un kā neatņemamu sociālekonomiskās attīstības informācijas laikmeta rīku izmantot informācijas un komunikācijas tehnoloģijas (ICT) . Šīs sadarbības mērķis ir:1.  veicināt iesaistītas uz attīstību orientētas, informācijas sabiedrības attīstību;2.  atbalstīt ICT nozares izaugsmi un attīstību, tostarp mazos, vidējos un mikro uzņēmumus;3.  veicināt savstarpēju sadarbību šajā jomā gan Dienvidāfrikas reģiona valstu līmenī, gan vispārēji – visa kontinenta līmenī.2. Šī sadarbība ietver dialogus, informācijas apmaiņu, un iespējamu tehnisko palīdzību dažādās jomās, kas saistās ar informācijas sabiedrības veidošanu. Pie šīm jomām pieder:4.  politikas virzieni, reglamentējums, inovatīvas un visaptverošas lietojumprogrammas un pakalpojumi, prasmju pilnveidošana;5.  savstarpējās sadarbības atvieglošana starp pārvaldes iestādēm, valsts sektora iestādēm, uzņēmējiem un pilsoniskās sabiedrības organizācijām;6.  jaunas iestādes, tostarp, pētniecības un izglītības tīkli, kuru mērķis ir tīklu savstarpējā savienošana un lietojumprogrammu savstarpējā izmantojamība;7.  kopīgas izpētes veicināšana un īstenošana, projektu tehnoloģiskā attīstība jauno tehnoloģiju jomā saistībā ar informācijas sabiedrību.Projektus, kas pamatojas uz savstarpēju sadarbību iepriekš minētajās jomās, un kurus Puses ir kopīgi izvēlējušās, vajadzētu īstenot sadarbības attīstības jomā programmas ietvaros.”4. 57. pantu groza šādi:8.  ar šādu tekstu aizstāj pirmās daļas ievadteikumu:„1. Sadarbības mērķis šajā jomā, cita starpā , ir:”9.  2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:„2. Sadarbības mērķis jo īpaši ir:10.  Atbalstīt Dienvidāfrikā piemērotas enerģētikas politikas attīstību, tās reglamentējošo satvaru un infrastruktūru;11.  dažādojot enerģijas avotus, nodrošināt Dienvidāfrikā energoapgādes drošību;12.  uzlabot energoapgādes uzņēmumu darbības standartus tehniskā saimnieciskā, vides un finanšu izteiksmē, īpaši elektrības un šķidrās degvielas nozarē;13.  sekmēt vietējo kompetenci, īpaši ar vispārējo mācību un tehniskās apmācības starpniecību;14.  attīstīt jaunus un atjaunojamus enerģijas avotus un uzlabot infrastruktūru, lai apmierinātu valsts un lauku vajadzības pēc enerģijas un elektroapgādes;15.  sekmēt enerģijas racionālu izmantošanu ēkās un rūpniecībā īpaši, veicinot energoefektivitāti;16.  veicināt videi draudzīgu un tīrāku enerģijas tehnoloģijas savstarpēju apmaiņu, kā arī izmantot tās;17.  sekmēt enerģētikas nozares regulējuma uzlabošanu Dienvidāfrikas reģionā;18.  veicināt Dienvidāfrikā reģionālo sadarbību enerģētikas jomā.”19.  57. pantam pievieno šādu punktu:„3. Sadarbība ietver Dienvidāfrikas pasākumus, kas tiek veikti Eiropas Savienības Enerģētikas iniciatīvas nabadzības izskaušanai un ilgtspējīgai attīstībai, Johanesburgas Īstenošanas plāna mērķu un ANO Ilgtspējīgas attīstības komisijas ietvaros.”5. 58. pantu groza šādi:20.  1. punkta a) apakšpunktā apzīmējumu „veselības un drošības” aizstāj ar apzīmējumu „veselības, drošības un vides”;21.  1. punkta b) apakšpunktā apzīmējumu „(un agrāk nelabvēlīgos apstākļos dzīvojošas kopienas)” aizstāj ar apzīmējumu „un jāiesaista arī agrāk nelabvēlīgos apstākļos dzīvojošas kopienas.”22.  1. punktu papildina ar šādu d) apakšpunktu:„d) atbalstīt politikas virzienus un programmas, lai veicinātu minerālu bagātināšanu uz vietas, un radīt sadarbības iespējas minerālu bagātināšanas nozares attīstībai.”23.  1. punkta d) apakšpunktu pārnumurē par 1. punkta e) apakšpunktu24.  2. punkta beigās pievieno šādu tekstu „un Āfrikas Kalnrūpniecības partnerība (AMP) ”.6. 59. pantu groza šādi:25.  1.punkta b) apakšpunktā pēc vārdiem „lai izveidotu” iekļauj vārdus „drošu un”;26.  2.punkta c) apakšpunktā pēc vārdiem „uzlabojot drošību gaisā” pievieno vārdu „ ,dzelzceļa drosību”.27.  2. punktam pievieno šādus apakšpunktus:„d) apmainīties ar informāciju un uzlabot sadarbību attiecīgajās transporta drošības un drošības politikas un prakses jomās, īpaši jūras satiksmes, aviācijas un sauszemes transporta nozarēs, tostarp intermodālo preču plūsmu;e) veicot intensīvāku politisko dialogu un kompetentajām iestādēm, apmainoties ar reglamentējošam un operatīvām zinātībām, saskaņot transporta politikas jomas un to reglamentējošo satvaru;f) attīstīt partnerību globālās satelītnavigācijas sistēmas jomā, tostarp attīstības un tehnoloģijas jomā, un pielietot tās ilgtspējīgai attīstībai.”7. Iekļauj šādu pantu:„59.A pantsJūras transports1. Lai veicinātu kuģniecības nozares attīstību, Puses rosinās savas kompetentās iestādes, kuģošanas sabiedrības, ostas, attiecīgos pētniecības institūtus, universitātes un augstskolas sadarboties šādās jomās, bet ne tikai:28.  starptautiskā jūras transporta organizāciju ietvaros apmainīties ar viedokļiem par savām darbībām;29.  formulēt un pilnveidot tiesību aktus par jūras transportu un tirgus pārvaldību;30.  veicināt efektīvus starptautiskā jūras tirdzniecības transporta pakalpojumus, efektīvi izmantojot Pušu ostas un flotes;31.  garantēt kuģniecības drošību un novērst jūras piesārņojumu;32.  veicināt jūrniecības izglītību un apmācības, īpaši jūrasbraucēju apmācības;33.  apmainīties ar personālu, zinātnisko informāciju un tehnoloģiju;34.  stiprināt centienus jūras satiksmes drošības veicināšanā.2. Puses no jauna apstiprina savu neatlaidīgo apņemšanos ievērot attiecīgās starptautiskās konvencijas, ko tās ir ratificējušas un kas reglamentē bīstamu bioloģisku un ķīmisku vielu, un kodolmateriālu transportēšanu, kā arī tās vienojas par sadarbību minētajās jomās, gan divpusējos, gan daudzpusējos forumos .3. Šī sadarbība var notikt ar kopīgi izveidotu spēju veicināšanas programmu starpniecību, kas paredzētas drošības un vides jomām.”8. 60. pantu groza šādi:35.  1. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:„c) veicināt produktu, tirgu, cilvēkresursu un institucionālo struktūru attīstību”;36.  panta 1. punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:„e) sadarboties sabiedriskā tūrisma attīstībā un veicināšanā”;37.  2. punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:„e) veicināt sadarbību reģionālā un kontinentālā līmenī.”.9. 65. pantu groza šādi:38.  1. punktā vārdus „tiks veikts politiskā dialoga un partnerības ietvaros” aizstāj ar vārdiem „tiks veikts politiskā dialoga, partnerības un efektīva atbalsta ietvaros”;39.  3. punkta beigās pievieno šādu tekstu „un īpaši Tūkstošgades attīstības mērķu (TAM) sasniegšanā”.10. Iekļauj šādu pantu:„65.A pantsTūkstošgades attīstības mērķiPuses no jauna apstiprina savu apņemšanos paredzētajā termiņā, t.i., līdz 2015. gadam, sasniegt Tūkstošgades attīstības mērķus. Turklāt, lai pildītu savas Monterejā pieņemtās saistības par attīstības finansēšanu un sasniegtu Johanesburgas Īstenošanas plānā (WSSD) izvirzītos mērķus, Puses vienojas dubultot savus centienus. Puses pauž arī turpmāku atbalstu Āfrikas Savienībai un tās sociālekonomiskai programmai, un tās kopīgi mobilizēs resursus tās īstenošanai.”11. 66. pantu groza šādi:40.  Tā 1. punktu aizstāj ar šādu tekstu:„1. Tēmas sadarbībai attīstības jomā tiks noteiktas kopīgi daudzgadu programmas plānošanas dokumentos atbilstīgi attiecīgajiem ES sadarbības instrumentiem.”41.  2. punkta apzīmējumu „nevalstiskā sektora attīstības partneri un pārstāvji” aizstāj ar „nevalstiskās organizācijas”;42.  3. punktā svītro vārdu „iepriekš”.12. 67. pantu aizstāj ar šādu tekstu:„67. pantsTiesīgie saņēmējiSadarbības partneri, kuriem ir tiesības uz finansiālu un tehnisku palīdzību, ir valsts, provinces un pašvaldību pārvaldes iestādes, un sabiedriskās iestādes, nevalstiskās organizācijas, kā arī reģionālās un starptautiskās organizācijas un iestādes.”13. 68. pantu groza šādi:43.  2. punkta c) apakšpunkta ” apzīmējumu „nevalstiskais partneris” aizstāj ar vārdiem „nevalstiska organizācija”;44.  4. punktā vārdu „var” aizstāj ar „būs”.14. 69. pantu groza šādi:45.  1. punktā tekstu „pamatojas uz noteiktiem mērķiem, kas izriet no 66. pantā noteiktajām prioritātēm" svītro;46.  2. punktā tekstu „pievienots daudzgadu indikatīvajai programmai” aizstāj ar „noteikts konkrēto programmu vienošanās un/vai līgumos”.15. 71. pantu groza šādi:47.  1. punktā tekstu „finansējuma priekšlikums” aizstāj ar „gada rīcības plāns”;48.  2. punktā tekstu „finansējuma priekšlikums” aizstāj ar „gada rīcības plāns”.16. 73. pantu groza šādi:49.  1. punktā tekstu „Dienvidāfrika un ĀKK valstis” aizstāj ar „Dienvidāfrika, ĀKK valstis, kā arī valstis un teritorijas, kas ir tiesīgas saskaņā ar ES atsaistīšanas noteikumiem”;50.  2. punktā frāzi „Dienvidāfrika vai ĀKK valstis” aizstāj ar „Dienvidāfrika, ĀKK valstis vai valstis un teritorijas, kas ir tiesīgas saskaņā ar ES atsaistīšanas noteikumiem”.17. 76. pantā tekstu „Sadarbības padome” aizstāj ar „ES Ministru padome”.18. 77. pantā tekstu „Sadarbības padome” aizstāj ar „ES Ministru padome”.19. 79. pantu groza šādi:51.  panta virsrakstā svītro vārdu „galvenais”;52.  panta tekstā vārdus „galvenais kredītrīkotājs” aizstāj ar vārdiem „kredītrīkotājs”.20. 82. panta 2. punkta pirmo teikumu svītro.21. 83. pantu aizstāj ar šādu tekstu:„83. pantsZinātne un tehnoloģija1. Saskaņā ar 1997. gada noslēgtā nolīguma noteikumiem par sadarbību zinātnē un tehnoloģijā un, pamatojoties uz šo nolīgumu, kā arī citiem attiecīgajiem instrumentiem zinātnes un tehnoloģijas jomās, Puses, lai minētajās jomās veicinātu sadarbību atbilstīgi Eiropas Savienības pamtprogrammām, īstenos savstarpēji izdevīgu partnerību. Īpašu uzmanību Puses pievērsīs tam, lai atbilstīgi šā nolīguma noteikumiem zinātni un tehnoloģijas izmantotu Dienvidāfrikas ilgtspējīgai izaugsmei un attīstībai un lai virzītos uz priekšu Pasaules noturīgas attīstības dienaskārtības īstenošanā, kā arī, lai palielinātu Āfrikas potenciālu zinātnes un tehnoloģiju jomā.Lai kopīgi noteiktu prioritātes sadarbībai zinātnes un tehnoloģiju jomā, Puses regulāri iesaistīsies dialogā.2. Minētās sadarbības ietvaros cita starpā tiek risināti šādi jautājumi: zinātnes un tehnoloģijas pielietojums nabadzības mazināšanas programmās; savstarpēja pieredzes apmaiņa zinātnes un tehnoloģijas politikas jomā; partnerība zinātniskajā pētniecībā un novatorismā, lai atbalstītu ekonomisko sadarbību un veicinātu nodarbinātības kāpumu; sadarbība globālajās progresīvās pētniecības programmās un globālajās pētniecības infrastruktūrās; atbalsts Āfrikas kontinentālām un reģionālām zinātnes un tehnoloģijas programmām; daudzpusējā zinātnes un tehnoloģijas dialoga un partnerības veicināšana; sinerģijas izmantošana starp daudzpusējo un divpusējo zinātnes un tehnoloģijas sadarbību; cilvēkkapitāla attīstības jautājumi un pētnieku globālā mobilitāte; saskaņota un mēķorientēta pieeja konkrētās zinātnes un tehnoloģijas tematiskās jomās, ko Puses ir kopīgi noteikušas.”22. 84. pantu groza šādi:53.  1. punkta beigās pievieno šādu tekstu „tostarp arī Apvienoto Nāciju Organizācijas un citu daudzpusēju forumu ietvaros.”;54.  3. punktā vārdus „ilgtspējīgā mežsaimniecības resursu pārvaldība” aizstāj ar „ilgtspējīga mežsaimniecības resursu pārvaldība”; pēc vārdiem „ūdens kvalitātes kontrole” pievieno vārdus „gaisa kvalitāte”; vārdus „siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas samazināšana” aizstāj ar „saistībā ar klimata pārmaiņu cēloņiem un ietekmi.”23. 85. pantu aizstāj ar šādu tekstu:„85. pantsKultūra1. Vispārīgi noteikumi, politiskais dialogs55.  Lai veicinātu savstarpēju izpratni un zināšanas par Dienvidāfrikas un Eiropas Savienības dalībvalstu kultūru(-ām), Puses apņemas sadarboties kultūras jomā.56.  Puses tieksies iesaistīties kultūrpolitikas dialogā, īpaši saistībā ar kultūras industrijas konkurētspējas nostiprināšanu un attīstību Dienvidāfrikā un Eiropas Savienībā.2. Kultūras daudzveidība un starpkultūru dialogsPuses apņemas sadarboties attiecīgos starptautiskos forumos (piem. UNESCO ), lai veicinātu kultūras daudzveidības aizsardzību un sekmētu starpkultūru dialogu starptautiskajā līmenī.3. Sadarbība un apmaiņa kultūras jomāPuses veicinās sadarbību kultūras norisēs, līdzdalību pasākumos un apmaiņu kultūras jomā starp kultūras darbiniekiem Dienvidāfrikā un Eiropas Savienībā.”24. 86. panta pirmo punktu aizstāj ar šādu tekstu:„1. Puses iesaistīsies dialogā par nodarbinātību un sociālo politiku. Minētais dialogs cita starpā ietver jautājumus, kas saistīti ar sociālajām problēmām pēc aparteīda sabiedrībā, nabadzības mazināšanu, pienācīgu darbu visiem, sociālo aizsardzību, bezdarbu, dzimumu līdztiesību, vardarbību pret sievietēm, bērnu, invalīdu, vecāka gadagājuma cilvēku, jauniešu tiesībām, darba attiecībām, sabiedrības veselības, darba un iedzīvotāju drošību.”25. 90. pantu aizstāj ar šādu tekstu:„90. pantsSadarbība narkotiku apkarošanas jomā1. Atbilstoši to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotiku problēmai. Stratēģiju un darbību mērķis narkotiku jomā ir ierobežot neatļauto narkotiku piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu un ierobežot prekursoru izmantošanu.2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo mērķu sasniegšanā. Darbības pamatojas uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas Īpašā sesijā par narkotikām 1998. gadā saskaņotajiem principiem, pilnībā ievērojot cilvēku pamattiesības.”26. 91. pantu groza šādi:57.  nosaukumu aizstāj ar šādu tekstu:„Personas datu aizsardzība”;58.  1. punktu aizstāj ar šādu tekstu:„1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu personas datu aizsardzību atbilstīgi visaugstākajiem starptautiskajiem standartiem, piemēram, cita starpā saskaņā ar Pamatnostādnēm par elektroniskām personas datu datnēm, kurā grozījumus 1990. gada 20. novembrī izdarīja ANO Ģenerālā asambleja, un, lai atvieglotu apmaiņu ar datiem saskaņā ar valstīs spēkā esošajiem tiesību aktiem, ievērojot visaugstākos starptautiskos standartus, tostarp pamattiesību aizsardzību.”59.  3. punktu svītro.27. Iekļauj šādus pantus:„91.A pantsMasu iznīcināšanas ieroči un to nogādes līdzekļi1. Ievērojot aktuālo jautājumu nozīmi starptautiskajā stabilitātē un drošībā, Puses vienojas sadarboties un sekmēt daudzpusējo atbruņošanos un ieroču neizplatīšanas sistēmu, un šajā kontekstā cīnīties pret visa veida iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un savās valstīs īstenojot savas esošās saistības, atbilstīgi starptautiskajiem līgumiem un nolīgumiem un citām attiecīgām starptautiskām saistībām.2. Turklāt Puses vienojas turpmāk sadarboties un ieguldīt šo mērķu īstenošanā:60.  veicot pasākumus, lai attiecīgi parakstītu, ratificētu vai pievienotos visiem attiecīgiem starptautiskiem dokumentiem par atbruņošanos un ieroču neizplatīšanu, kā arī pilnībā īstenotu un ievērotu visus starptautiskos, juridiski saistošos dokumentus;61.  izveidojot un/vai uzturot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu; kontrolējot ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču eksportu un tranzītu, tostarp, veicot masu iznīcināšanas ieročiem izmatojamu dubultā pielietojuma tehnoloģiju galīgā izlietojuma kontroli, un nosakot efektīvus pasākumus, tostarp tādus, kas pamatojas uz krimināltiesību noteikumiem, par eksporta kontroles noteikumu pārkāpšanu.3. Puses vienojas, ka šā panta pirmais un otrais punkts ir viens no šā nolīguma būtiskākajiem elementiem. Puses vienojas uzsākt regulāru politisku dialogu, kas papildinās un konsolidēs to sadarbību šajā jomā atbilstīgi preambulā izklāstītajiem principiem.”„91.B pantsCīņa pret terorismu1. Puses stingri nosoda jebkādas terorisma darbības, metodes un prakses to jebkādā izpausmē vai veidā kā kriminālas darbības, kas nav attaisnojamas, lai kur tās notiktu un, lai kas tās būtu veicis.2. Turklāt puses apņēmīgi atzīst, ka terorismu nevar apkarot, ja fundamentāli nevēršas pret faktoriem, kas sekmē terorisma izplatīšanos. Puses no jauna apstiprina savu neatlaidīgo apņemšanos izstrādāt un īstenot visaptverošas rīcības programmas, kas paredzētas, lai mazinātu šos faktorus. Puses uzsver, ka pret terorismu ir jācīnās, pilnībā ievērojot starptautiskās tiesību normas, cilvēktiesības un bēgļu tiesības, un visiem pasākumiem ir stingri jābalstās uz tiesiskumu. Puses uzsver, ka efektīvi pret terorismu vērsti pasākumi un cilvēktiesību aizsardzība nav pretrunīgi mērķi, bet gan viens otru papildina un pastiprina.3. Puses uzsver ANO Vispārējās terorisma apkarošanas stratēģijas īstenošanas nozīmi un pauž vēlmi virzīties uz šo mērķi. Tās arī turpmāk pieliks visas pūles, lai pēc iespējas drīzāk panāktu vienošanos saistībā ar Visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu.4. Puses vienojas par sadarbību terorisma aktu novēršanā un apspiešanā atbilstīgi Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem un starptautiskiem tiesību aktiem, attiecīgajām konvencijām un dokumentiem un atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem. Šī sadarbība īpaši izpaužas:(a) kopīgi īstenojot ANO Drošības padomes rezolūciju Nr. 1373 (2001) un citas attiecīgas ANO rezolūcijas un piemērojamas starptautiskas konvencijas un dokumentus;(b) informācijas apmaiņā par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar savstarpēju vienošanos un atbilstīgi starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem;(c) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm, ko izmanto terorisma apkarošanā, ieskaitot tehniskās jomas un mācības, un apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanas jomā.”„91.C pantsNelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma finansēšana1. Puses vienojas par vajadzību veikt visus nepieciešamos pasākumus un sadarboties, lai kopumā novērstu savu finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai, un jo īpaši attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem saistībā ar nelikumīgām narkotikām un psihotropām vielām.2. Sadarbība šajā jomā var ietvert administratīvo un tehnisko palīdzību ar mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un atbilstošu standartu un mehānismu funkcionēšanu, kas paredzēti nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai un kas ir līdzvērtīgi starptautiskajiem standartiem, īpaši Finanšu darījumu darba grupā (FATF) pieņemtajiem ieteikumiem.”„91.D pantsOrganizētās noziedzības apkarošanaPuses vienojas sadarboties, lai cīnītos pret organizēto noziedzību un finanšu noziegumiem, tostarp korupciju. Šādas sadarbības mērķis galvenokārt ir īstenot un sekmēt starptautiskos standartus un nolīgumus, piemēram, ANO Konvenciju cīņai pret starptautisko organizēto noziedzību un tai pievienotos protokolus, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju.”„91.E pantsKājnieku un vieglie ieročiPuses atzīst, ka kājnieku un vieglo ieroču nelikumīga ražošana, glabāšana, turēšana īpašumā un tirdzniecība, kā arī šo ieroču pārmērīga uzkrāšana un nekontrolēta izplatīšana joprojām ir galvenais nestabilitātes, drošības, drošuma un ilgtspējīgas attīstības drauds. Tālab Puses vienojas turpināt un pilnveidot ciešu sadarbību, lai novērstu, apkarotu un izskaustu nelikumīgu kājnieku ieroču un vieglo ieroču tirdzniecību visos tās aspektos atbilstīgi ANO rīcības programmai (UNPoA) , un risināt jautājumu par kājnieku un vieglo ieroču pārmērīgu uzkrāšanu. Puses vienojas strikti ievērot un pilnībā īstenot savu pienākumu saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem, attiecīgajām konvencijām, kā arī savu piekritību, kas pausta attiecīgajos daudzpusējos nolīgumos.”„91.F pantsAlgotņiPuses atbilstīgi savām saistībām starptautiskās konvencijās un dokumentos, kā arī atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem apņemas sākt regulāru politisku dialogu un sadarboties, lai novērstu ar algotņiem saistītas darbības.”„91.G pantsStarptautiskā krimināltiesaPuses, apņēmušās izbeigt nesodāmību, un lai veicinātu starptautisko mieru un drošību, kā arī, lai veicinātu starptautiskā tiesiskuma ievērošanu un ilgstošu respektēšanu, no jauna apstiprina savu atbalstu Starptautiskai krimināltiesai un tās darbam. Turklāt puses vienojas sadarboties, lai veicinātu Romas Statūtu un saistīto dokumentu universālumu un integritāti, un apņemas uzlabot savu sadarbību ar starptautisko krimināltiesu, kā arī sekmēt tās darbību.„91.H pantsSadarbība migrācijas jautājumos62.  Migrācijas jautājums ir visaptveroša dialoga temats, kas atspoguļo lielo nozīmi, kādu Puses piešķir šim jautājumam.Lai nodrošinātu cilvēktiesību ievērošanu un likvidētu visu veidu diskrimināciju, īpaši, kas pamatojas uz izcelsmi, dzimumu, rasi, valodu un reliģiju, Puses no jauna apstiprina savu apņemšanos atbilstīgi starptautiskiem tiesību aktiem īstenot esošās saistības migrācijas jautājumos.63.  Lai stiprinātu Pušu savstarpējo sadarbību, šajā dialogā tiks iekļauts plašs un visaptverošs jautājumu loks, tostarp šādi jautājumi.64.  Taisnīga attieksme pret citu valstu piederīgajiem, kas likumīgi dzīvo to teritorijā, integrācijas politika, kuras mērķis ir pielīdzināt viņu tiesības un pienākumus šīs valsts piederīgo tiesībām un pienākumiem, veicinot nediskrimināciju ekonomiskajā, sociālajā un kultūras dzīvē un izveidojot aizsargpasākumus pret rasismu un ksenofobiju un līdzīgām neiecietības un vardarbības izpausmēm.65.  Attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu un atlaišanu ES dalībvalstu attieksmei pret Dienvidāfrikas darba ņēmējiem, kuri ir likumīgi nodarbināti tās teritorijā, ir jābūt tādai pašai kā pret tās attiecīgo dalībvalstu pilsoņiem. Tāpat Dienvidāfrika izrāda līdzvērtīgu nediskriminējošu attieksmi pret ES darba ņēmējiem, kuri ir likumīgi nodarbināti tās teritorijā.66.  Savstarpēji interesējoši vīzu jautājumi; tostarp atvieglotas ieceļošanas procedūras Dienvidāfrikas pilsoņiem, kas apmeklē ES, kā arī ES dalībvalstu pilsoņiem, kas apmeklē Dienvidāfriku.67.  Ceļošanas dokumentu drošums un identitātes jautājumi.68.  Saiknes starp migrāciju un attīstību, tostarp:69.  stratēģijas, kuru mērķis ir nabadzības samazināšana, dzīves un darba apstākļu uzlabošana, nodarbinātības radīšana un attiecīgo prasmju attīstīšana;70.  migrantu līdzdalības veicināšana savas izcelsmes valsts attīstībā;71.  sadarbība potenciāla attīstībā, īpaši veselības un izglītības nozarē, lai mazinātu intelektuālā darbaspēka emigrācijas ietekmi uz Dienvidāfrikas ilgtspējīgu attīstību un72.  veidi, kā atvieglot likumīgu, ātru un lētu pārskaitījumu veikšanu.73.  Valsts tiesību aktu un starptautiskās aizsardzības prakses pilnveidošana un īstenošana, lai panāktu atbilstību prasībām, kas paredzētas ANO Konvencijā par bēgļu statusu un tās 1967. gada Protokolā, un lai nodrošinātu neizraidīšanas principa ievērošanu.74.  Izveidot efektīvu un preventīvu politiku, lai novērstu nelegālo imigrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, tostarp metodes kontrabandistu pārvadātāju un tirgotāju tīklu apkarošanai, un upuru aizsardzībai.75.  Attiecīgie jautājumi, kas ir saistīti ar robežkontroli, tostarp rīcībspējas palielināšana, apmācība, savstarpējā apmaiņa ar paraugpraksi un tehnisko palīdzību.76.  Visi ar atgriešanos un atpakaļuzņemšanu saistītie jautājumi, tostarp vajadzība nodrošināt atgriešanos humāni un cieņu neaizskarot, pilnībā ievērojot pamattiesības, kā arī veicināt brīvprātīgu atgriešanos.77.  Sadarbības ietvaros, kuras mērķis ir nelikumīgās imigrācijas novēršana un samazināšana, Puses vienojas par savstarpēju nelegālo migrantu atpakaļuzņemšanu. Šajā nolūkā:78.  katra Eiropas Savienības dalībvalsts pēc Dienvidāfrikas pieprasījuma un bez papildu formalitātēm piekrīt tās valstspiederīgo atgriešanai un atpakaļuzņemšanai, kuri nelegāli atrodas Dienvidāfrikas teritorijā;79.  Dienvidāfrika pēc attiecīgās ES dalībvalsts pieprasījuma un bez papildu formalitātēm piekrīt tās valstspiederīgo atgriešanai un atpakaļuzņemšanai, kuri nelegāli atrodas kādā ES dalībvalsts teritorijā.ES dalībvalstis un Dienvidāfrika šim mērķim sniegs saviem valstspiederīgajiem atbilstīgus personu apliecinošus dokumentus. Ja rodas šaubas par kādas personas valsts piederību vai identitāti, Puses vienojas identificēt savas valsts iespējamo valstspiederīgo.80.  Ja to pieprasa kāda no Pusēm, tiek uzsāktas sarunas, kuru mērķis ir labā ticībā un, pienācīgi ievērojot attiecīgās starptautisko tiesību normas, noslēgt divpusējus nolīgumus, kas reglamentē konkrētus pienākumus attiecībā uz Pušu valstspiederīgo atpakaļuzņemšanu un atgriešanos. Ja kāda no Pusēm to uzskata par nepieciešamu, šie nolīgumi var ietvert arī pasākumus trešo valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanai. Šie nolīgumi noteiks personu kategorijas, uz kurām attiecas minētie pasākumi, kā arī viņu atpakaļuzņemšanas un atgriešanās kārtību.”28. 94. pantu aizstāj ar šādu tekstu:„94. pantsDotācijasFinanšu palīdzība dotāciju veidā tiek piešķirta no finanšu resursiem, ko atvēl no Kopienas budžeta pozīcijā paredzētajiem resursiem attīstībai un starptautiskās sadarbības pasākumiem, kas iekļauti attiecīgajās budžeta pozīcijās. Pieteikumu iesniegšanas un apstiprināšanas procedūru, to īstenošanu un uzraudzību/novērtējumu veiks saskaņā ar vispārējiem noteikumiem par attiecīgo budžeta pozīciju.”29. 1. protokola IV pielikumā Dienvidāfrikas valodu versijas groza šādi:Vārdus „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is” aizstāj ar „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtigingsno. ... (1) ) verklaar dat, behalwe waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is” .2. PANTSŠis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc mēneša, kurā Puses paziņo viena otrai par vajadzīgo procedūru pabeigšanu.Pretorijā, […]Eiropas Kopienas vārdā —Pour le Royaume de BelgiqueDienvidāfrikas Republikas vārdā – [1] OV L 127, 29.4.2004., 109. lpp.