CELEX: 22001A1227(01)
Language: ro
Date: 2001-12-18 00:00:00
Title: Protocol adițional de adaptare a aspectelor comerciale din Acordul de stabilizare și de asociere dintre Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, pe de altă parte, pentru a ține seama de rezultatele negocierilor dintre părți privind stabilirea de concesii preferențiale reciproce pentru anumite vinuri, recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuri, precum și recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și băuturi aromatizate

Anunţ juridic important

|

22001A1227(01)

Jurnalul Oficial L 342 , 27/12/2001 p. 0009 - 0010 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 LV.ES capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 MT.ES capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 PL.ES capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 SK.ES capitol 11 volum 40 p. 15  - 16 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 40 p. 15  - 16

		20011227Protocol adiționalde adaptare a aspectelor comerciale din Acordul de stabilizare și de asociere dintre Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, pe de altă parte, pentru a ține seama de rezultatele negocierilor dintre părți privind stabilirea de concesii preferențiale reciproce pentru anumite vinuri, recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuri, precum și recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și băuturi aromatizateCOMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "Comunitatea",pe de o parte,șiFOSTA REPUBLICĂ IUGOSLAVĂ A MACEDONIEI, denumită în continuare "Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei",pe de altă parte,denumite în continuare "părți contractante",ÎNTRUCÂT Acordul de stabilizare și de asociere dintre Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, pe de altă parte, a fost semnat prin schimb de scrisori la 9 aprilie 2001 la Luxemburg,ÎNTRUCÂT articolul 27 alineatul (4) din Acordul de stabilizare și de asociere prevede necesitatea negocierii unui acord privind vinurile și băuturile spirtoase,ÎNTRUCÂT, la 1 iunie 2001, a intrat în vigoare un acord interimar care asigură dezvoltarea relațiilor comerciale prin stabilirea unei relații contractuale și care permite aplicarea dispozițiilor din Acordul de stabilizare și de asociere privind comerțul și aspectele legate de comerț. Articolul 14 alineatul (4) din acordul interimar reiterează angajamentul asumat de a încheia un acord separat privind vinurile și băuturile spirtoase,ÎNTRUCÂT, pe această bază, au fost angajate și încheiate negocieri între părțile contractante,ÎNTRUCÂT, pentru a asigura coerența întregului proces general de stabilizare, acordul privind vinurile și băuturile spirtoase trebuie integrat în cadrul Acordului de stabilizare și de asociere sub forma unui protocol,ÎNTRUCÂT prezentul protocol privind vinurile și băuturile spirtoase ar trebui să intre în vigoare la aceeași dată ca și Acordul de stabilizare și de asociere,ÎNTRUCÂT, în acest sens, este necesar ca dispozițiile din prezentul protocol să se aplice cât mai curând posibil,DORIND să amelioreze condițiile de comercializare a vinurilor, băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate pe piețele lor, în conformitate cu principiile de calitate, interes mutual și reciprocitate,ȚINÂND SEAMA de interesul celor două părți contractante de a proteja și controla reciproc denumirile vinurilor și denumirile băuturilor spirtoase și ale băuturilor aromatizate,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Prezentul protocol cuprinde următoarele elemente:1. un Acord privind stabilirea de concesii comerciale preferențiale reciproce pentru anumite vinuri (anexa I la prezentul protocol);2. un Acord privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuri (anexa II la prezentul protocol);3. un Acord privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizate (anexa III la prezentul protocol).Listele prevăzute la articolul 5 din acordul menționat la punctul 2 și la articolul 5 din acordul menționat la punctul 3 vor fi stabilite ulterior și aprobate în conformitate cu procedura prevăzută la articolele 13 și, respectiv, 14 din acordurile menționate.Articolul 2Prezentul protocol și anexele sale fac parte integrantă din Acordul de stabilizare și de asociere.Articolul 3Prezentul protocol este aprobat de Comunitate și de Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei în conformitate cu procedurile proprii. Părțile contractante iau măsurile necesare privind aplicarea sa.Părțile contractante se informează reciproc cu privire la îndeplinirea procedurilor corespunzătoare în conformitate cu primul paragraf din prezentul articol.Articolul 4Prezentul protocol intră în vigoare la aceeași dată ca și Acordul de stabilizare și de asociere.Articolul 5Prezentul protocol este redactat în două exemplare, în fiecare limbă oficială a părților contractante, toate textele fiind autentice.--------------------------------------------------20011227ANEXA I--------------------------------------------------20011227Acordîntre Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind stabilirea de concesii preferențiale reciproce pentru anumite vinuri1. Importurile în Comunitate ale următoarelor produse originare din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei fac obiectul concesiilor stabilite în continuare:Cod NC | Denumire | Drept aplicabil | Anul 2002 cantități (hl) | Ajustări anuale (hl) | Dispoziții specifice |ex220410 | Vinuri spumante de calitate | scutire | 15000 | +6000 | [1] |ex220421 | Vinuri din struguri proaspeți |ex220429 | Vinuri din struguri proaspeți | scutire | 285000 | –6000 | [1] |2. Comunitatea stabilește un drept vamal preferențial zero în limitele contingentelor tarifare în conformitate cu punctul 1, sub rezerva de a nu fi acordată nici o subvenție la export pentru exporturile acestor cantități de către Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei.3. Importul în Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei al următoarelor produse originare din Comunitate sunt supuse următoarelor concesii:Cod din Tariful vamal al FRIM | Denumire | Drept aplicabil | Anul 2002 cantități (hl) | Creștere anuală (hl) | Dispoziții specifice |ex220410 | Vinuri spumante de calitate | scutire | 3000 | 300 | |ex220421 | Vinuri din struguri proaspeți | |4. Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei stabilește un drept vamal preferențial zero în limitele contingentelor tarifare în conformitate cu punctul 3, sub rezerva de nu fi acordată nici o subvenție la export pentru exporturile acestor cantități de către Comunitate.5. Prezentul acord se referă la vinurile:(a) care au fost produse din struguri proaspeți cultivați și recoltați integral pe teritoriul părții contractante în cauză și(b) (i) originare din Uniunea Europeană, care au fost produse în conformitate cu practicile și tratamentele oenologice prevăzute la titlul V din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului din 17 mai 1999 privind organizarea comună a pieței vitivinicole [2];(ii) originare din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, care au fost produse în conformitate cu normele care reglementează practicile și tratamentele oenologice în conformitate cu legislația Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei. Normele oenologice menționate trebuie să fie în conformitate cu legislația comunitară.6. Importurile de vin realizate în cadrul concesiilor prevăzute de prezentul acord trebuie să fie condiționate de prezentarea unui certificat eliberat de un organism oficial recunoscut de cele două părți contractante și care figurează pe listele întocmite de comun acord, care să ateste că vinul în cauză este în conformitate cu dispozițiile de la punctul 5 litera (b).7. Părțile contractante examinează posibilitățile de acordare reciprocă a altor concesii, până în primul trimestru al anului 2005 cel târziu, ținând seama de evoluția comerțului cu vin între cele două părți contractante.8. Părțile contractante se asigură că avantajele pe care și le-au acordat nu sunt afectate de alte măsuri.9. La cererea uneia dintre părțile contractante, au loc consultări cu privire la orice problemă legată de aplicarea prezentului acord.10. Prezentul acord se aplică, pe de o parte, pe teritoriile în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute de respectivul tratat, și, pe de altă parte, pe teritoriul Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei.[1] La cererea unei părți contractante, pot fi organizate consultări pentru adaptarea contingentelor prin transferul cantităților care depășesc 6000 hl de la contingentul aplicabil poziției ex220429 la contingentul aplicabil pozițiilor ex220410 și ex220421.[2] JO L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulament modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2826/2000 (JO L 328, 23.12.2000, p. 2).--------------------------------------------------20011227ANEXA II--------------------------------------------------20011227Acordîntre Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuriArticolul 1Obiective(1) Părțile contractante convin, în conformitate cu principiile de nediscriminare și de reciprocitate, să recunoască, să protejeze și să controleze denumirile vinurilor originare din teritoriul lor în condițiile stabilite în prezentul acord.(2) Părțile contractante iau toate măsurile generale și speciale necesare pentru a garanta respectarea obligațiilor și atingerea obiectivelor prevăzute de prezentul acord.Articolul 2Domeniul de aplicarePrezentul acord se aplică vinurilor prevăzute la poziția 2204 din Convenția internațională privind Sistemul Armonizat de Descriere și Codificare a Mărfurilor ("Sistemul Armonizat"), semnată la Bruxelles la 14 iunie 1983.Articolul 3DefinițiiÎn sensul prezentului acord și cu excepția cazului în care se prevede altfel în acord, se înțelege prin:(a) "vin originar din", urmat de numele uneia dintre părțile contractante: un vin produs pe teritoriul părții contractante respective, exclusiv pe bază de struguri recoltați pe teritoriul respectivei părți contractante;(b) "indicație geografică": orice indicație, inclusiv "denumirea de origine", în sensul articolului 22 alineatul (1) din Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală (denumit în continuare "Acordul TRIPS"), care este recunoscută în actele cu putere de lege și în normele administrative ale unei părți contractante în sensul desemnării și prezentării unui vin originar din teritoriul respectivei părți contractante;(c) "mențiune tradițională": o denumire folosită în mod tradițional, în conformitate cu anexa, care se referă, în special, la o metodă de producție sau la calitate, la culoare sau la tipul unui vin, care este suficient de distinctivă și/sau se bucură de o reputație consacrată și care este recunoscută în actele cu putere de lege și în normele administrative ale unei părți contractante în sensul denumirii sau al prezentării respectivului vin originar din teritoriul acestei părți contractante;(d) "denumire protejată": o indicație geografică sau o mențiune tradițională, prevăzută la literele (b) și (c) și protejată în temeiul prezentului acord;(e) "omonim": o denumire protejată identică sau atât de asemănătoare încât riscă să creeze confuzii sau să evoce diferite locuri de origine sau diferite vinuri originare din teritoriile respective ale părților contractante;(f) "desemnare": cuvintele folosite pentru a descrie un vin pe o etichetă sau în documentele de însoțire a vinului în timpul transportului, în documentele comerciale, în special în facturile și în documentele de livrare, precum și în publicitate;(g) "etichetare": ansamblul denumirilor și al altor mențiuni, semne, ilustrații sau mărci comerciale care identifică vinul și care apar pe recipient, inclusiv pe dispozitivul de închidere sau pe eticheta aplicată, precum și pe învelișul din jurul gâtului sticlelor;(h) "prezentare": cuvintele sau semnele înscrise pe recipiente și pe dispozitivele lor de închidere, pe etichete și pe ambalaj;(i) "ambalaj": învelișurile de protecție, cum ar fi hârtia, împletitura din paie de diferite tipuri, cartonul și cutiile utilizate pentru transportul unuia sau mai multor recipiente și/sau pentru prezentarea lor în vederea vânzării către consumatorul final;(j) "marcă comercială":- marcă înregistrată în conformitate cu legislația unei părți contractante;- marcă de drept comun care este recunoscută în temeiul legislației unei părți contractante și- marcă notorie, menționată la articolul 6a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale (1967).TITLUL IPROTECȚIA RECIPROCĂ A DENUMIRILOR VINURILORArticolul 4Principii(1) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 22 și 23 din Acordul TRIPS prevăzut de anexa 1C la Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului, părțile contractante iau toate măsurile necesare, în conformitate cu anexa menționată, pentru a asigura protecția reciprocă a denumirilor prevăzute la articolul 5, care sunt utilizate pentru denumirea și prezentarea vinurilor originare din teritoriul părților contractante. În acest sens, fiecare parte contractantă pune la dispoziția părților interesate mijloacele juridice adecvate pentru a asigura o protecție eficientă și pentru a împiedica utilizarea indicațiilor geografice și a mențiunilor tradiționale pentru identificarea vinurilor care nu sunt reglementate de indicațiile sau de denumirile respective.(2) În Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, denumirile comunitare protejate:(a) sunt rezervate exclusiv vinurilor originare din Comunitate cărora li se aplică și(b) nu pot fi utilizate decât în condițiile prevăzute de actele cu putere de lege și de normele administrative ale Comunității.(3) În Comunitate, denumirile protejate ale Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei:(a) sunt rezervate în mod exclusiv vinurilor originare din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei cărora li se aplică și(b) nu pot fi utilizate decât în condițiile prevăzute de actele cu putere de lege și de normele administrative ale Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei.(4) Protecția prevăzută de prezentul acord interzice, în special, orice utilizare a denumirilor protejate pentru vinurile care nu sunt originare din zona geografică indicată sau din locul unde mențiunea este utilizată în mod tradițional și este aplicabilă chiar și în următoarele condiții:- în cazul în care originea reală a vinului este indicată;- în cazul în care indicația geografică este tradusă;- în cazul în care denumirea este însoțită de termeni precum "gen", "tip", "mod", "imitație", "metodă" sau alte expresii analoage.(5) În caz de indicații geografice omonime:(a) atunci când indicațiile protejate în temeiul prezentului acord sunt omonime, se acordă protecție fiecărei indicații, cu condiția ca aceasta să fie folosită în mod tradițional și constant, iar consumatorul să nu fie indus în eroare cu privire la originea reală a vinului;(b) atunci când indicațiile protejate în temeiul prezentului acord sunt omonime cu denumirea unei zone geografice situate în afara teritoriului părților contractante, această denumire poate fi utilizată pentru a denumi și prezenta un vin produs în zona geografică la care se referă denumirea, cu condiția ca această denumire să fie folosită în mod tradițional și constant, ca utilizarea sa în acest scop să fie reglementată de țara de origine, iar consumatorul să nu fie indus în eroare cu privire la faptul că vinul este originar din teritoriul părții contractante în cauză.(6) În caz de mențiuni tradiționale omonime:(a) atunci când mențiunile protejate în temeiul prezentului acord sunt omonime, se acordă protecție fiecărei mențiuni, cu condiția ca aceasta să fie folosită în mod tradițional și constant, iar consumatorul să nu fie indus în eroare cu privire la originea reală a vinului;(b) atunci când mențiunile protejate în temeiul prezentului acord sunt omonime cu denumirea utilizată pentru un vin care nu este originar din teritoriul părților contractante, această denumire poate fi utilizată pentru a denumi și prezenta un vin, cu condiția ca această denumire să fie folosită în mod tradițional și constant, ca utilizarea sa în acest scop să fie reglementată de țara de origine, iar consumatorul să nu fie indus în eroare cu privire la faptul că vinul este originar din teritoriul părții contractante în cauză.(7) Comitetul de stabilizare și de asociere poate stabili, prin decizie, modalitățile practice de utilizare care vor permite diferențierea indicațiilor sau mențiunilor omonime prevăzute la alineatele (5) și (6), ținând seama de necesitatea de a asigura un tratament echitabil al producătorilor în cauză și de a nu induce în eroare consumatorii.(8) Dispozițiile prezentului acord nu trebuie să aducă atingere în nici un fel dreptului oricărei persoane de a utiliza în scopuri comerciale propriul nume sau numele predecesorului său, cu condiția ca acest nume să nu fie utilizat într-un mod care să inducă în eroare consumatorul.(9) Nici o dispoziție din prezentul acord nu obligă o parte contractantă să protejeze o indicație geografică sau o mențiune tradițională a celeilalte părți contractante care nu este protejată sau care încetează să mai fie protejată sau care a căzut în desuetudine în țara de origine.(10) Părțile contractante renunță la dreptul lor de a invoca articolul 24 alineatele (4)-(7) din Acordul TRIPS pentru a refuza să protejeze o denumire a celeilalte părți pentru produse reglementate de prezentul acord.Articolul 5Denumiri protejateÎn ceea ce privește vinul originar din Comunitate și din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, denumirile definite în listele întocmite în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) litera (a) sunt protejate.Articolul 6Mărci comerciale(1) Înregistrarea unei mărci comerciale privind un vin, care conține sau care constituie o denumire protejată în temeiul prezentului acord, este refuzată sau este anulată, la cererea părții în cauză, în cazul în care:- vinul în cauză nu este originar din locul la care face referire indicația geografică sau, după caz,- vinul în cauză nu este un vin pentru care este rezervată mențiunea tradițională.(2) Cu toate acestea, o marcă înregistrată cu bună-credință până la 31 decembrie 1995 poate fi utilizată până la 31 decembrie 2005, cu condiția ca aceasta să fi fost folosită în mod real și neîntrerupt de la data înregistrării.Articolul 7ExporturiPărțile contractante iau toate măsurile necesare pentru a se asigura că, în caz de export și de comercializare în afara teritoriului părților contractante a vinurilor originare din acestea, denumirile protejate ale unei părți contractante prevăzute la articolul 5 să nu fie utilizate pentru a desemna și prezenta un vin originar din cealaltă parte contractantă.Articolul 8Extinderea protecțieiÎn măsura în care legislația relevantă a părților contractante autorizează acest lucru, protecția conferită de prezentul acord se extinde la persoanele fizice și juridice, precum și la federațiile, asociațiile și organizațiile de producători, de comercianți sau de consumatori al căror sediu se află pe teritoriul celeilalte părți contractante.Articolul 9Aplicarea(1) În cazul în care autoritatea competentă desemnată în conformitate cu articolul 11 constată că denumirea sau prezentarea unui vin, în special pe etichete sau în documentele oficiale sau comerciale sau în publicitate, contravin dispozițiilor prezentului acord, părțile contractante iau măsurile administrative necesare și/sau inițiază acțiunile judiciare care se impun pentru a combate concurența neloială sau pentru a împiedica în orice alt fel folosirea abuzivă a unei denumiri protejate.(2) Măsurile și acțiunile prevăzute la alineatul (1) se iau, în special, în următoarele cazuri:(a) atunci când traducerea denumirilor prevăzute de legislația comunitară sau a Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei în limba sau limbile celeilalte părți contractante determină apariția unui termen care ar putea să inducă în eroare cu privire la originea, natura sau calitatea vinului denumit sau prezentat în acest fel;(b) atunci când apar desemnări, mărci comerciale, denumiri, inscripții sau ilustrații care, în mod direct sau indirect, furnizează indicații false sau înșelătoare cu privire la proveniența, originea, natura, soiul viței-de-vie sau proprietățile substanțiale ale vinului, pe recipientul sau pe ambalajul unui vin având denumirea protejată în temeiul prezentului acord sau în publicitatea sau în documentele oficiale sau comerciale referitoare la acesta;(c) atunci când recipientele folosite pentru ambalare induc în eroare cu privire la originea vinurilor.(3) Dispozițiile alineatelor (1) și (2) se aplică fără a aduce atingere posibilităților oferite persoanelor sau entităților prevăzute la articolul 8 de a lua măsuri adecvate pe teritoriul părților contractante, inclusiv acțiuni în fața instanțelor.Articolul 10Alte dispoziții din legislația internă și alte acorduri internaționaleCu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel, prezentul acord se aplică fără a aduce atingere oricărei protecții mai largi pe care, în temeiul legislației lor interne sau al altor acorduri internaționale, părțile o acordă sau o vor acorda în viitor denumirilor protejate prin prezentul acord.TITLUL IICONTROALE ȘI ASISTENȚĂ RECIPROCĂ ÎNTRE AUTORITĂȚILE COMPETENTEArticolul 11Autorități însărcinate cu punerea în aplicare(1) Fiecare parte contractantă desemnează autoritățile responsabile cu aplicarea prezentului acord. În cazul în care o parte contractantă desemnează mai mult de o autoritate competentă, partea contractantă veghează la asigurarea unei coordonări a lucrărilor acestor autorități. În acest sens, este desemnată o singură autoritate.(2) În termen de cel mult două luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, părțile contractante își comunică numele și adresele acestor autorități. Autoritățile mențin o cooperare directă și strânsă.Articolul 12Încălcări(1) În cazul în care una dintre autoritățile menționate la articolul 11 are motive de a suspecta:(a) că un vin care face sau care a făcut obiectul unor schimburi între Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei și Comunitate nu respectă dispozițiile prezentului acord sau actele cu putere de lege și normele administrative ale părților contractante și(b) că această nerespectare prezintă un interes pentru cealaltă parte contractantă și că ar putea determina aplicarea unor măsuri administrative și/sau inițierea unor proceduri judiciare,aceasta informează de îndată Comisia și autoritatea sau autoritățile competente ale celeilalte părți cu privire la acest lucru.(2) Informațiile care trebuie furnizate în aplicarea alineatului (1) sunt însoțite de documente oficiale, comerciale sau de alte documente corespunzătoare în care sunt precizate eventualele măsuri administrative sau proceduri judiciare. Aceste informații privind vinul în cauză se referă, în special, la următoarele:(a) producătorul și persoana care deține vinul;(b) compoziția și caracteristicile organoleptice ale vinului;(c) denumirea și prezentarea vinului;(d) natura încălcărilor normelor de producție și de comercializare.TITLUL IIIGESTIONAREA ACORDULUIArticolul 13Grup de lucru(1) Se creează un grup de lucru în cadrul unui comitet special pentru agricultură care urmează să fie constituit în conformitate cu articolul 113 din Acordul de stabilizare și de asociere.(2) Grupul de lucru veghează la buna funcționare a prezentului acord și examinează orice problemă ridicată de aplicarea sa. În special, grupul de lucru poate formula recomandări pentru a favoriza atingerea obiectivelor prezentului acord.Articolul 14Sarcinile părților contractante(1) Părțile contractante, direct sau prin intermediul grupului de lucru prevăzut la articolul 13, păstrează contactul pentru soluționarea oricărei probleme privind executarea și funcționarea prezentului acord.(2) În special, părțile contractante:(a) întocmesc și modifică, printr-o decizie a Comitetului de stabilizare și de asociere, listele prevăzute la articolul 5 și protocolul la prezentul acord, astfel încât să se țină seama de modificările aduse legislației și reglementărilor părților contractante;(b) se informează reciproc cu privire la intenția de a adopta regulamente noi sau de a modifica regulamente existente cu privire la chestiuni de interes public, precum sănătatea sau protecția consumatorului, care au implicații în sectorul vitivinicol;(c) își notifică hotărârile judecătorești privind aplicarea prezentului acord și se informează reciproc cu privire la măsurile adoptate în baza acestor hotărâri.(3) În cadrul prezentului acord, fiecare dintre părțile contractante poate prezenta sugestii privind extinderea sferei de cooperare privind piața vitivinicolă, ținând seama de experiența dobândită din aplicarea sa.(4) Deciziile luate în temeiul alineatului (2) litera (a) sunt obligatorii pentru părți, care trebuie să ia măsurile necesare în vederea executării lor.TITLUL IVDISPOZIȚII GENERALEArticolul 15Tranzit – cantități miciPrezentul acord nu se aplică vinurilor care:(a) tranzitează teritoriul uneia dintre părțile contractante sau(b) sunt originare din teritoriul uneia dintre părțile contractante și sunt transportate între acestea în cantități mici, în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute de protocol.Articolul 16Aplicarea teritorialăPrezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor unde se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în condițiile prevăzute de acest tratat și, pe de altă parte, teritoriului Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei.Articolul 17Neîndeplinirea obligațiilor(1) Părțile contractante se consultă atunci când consideră că una dintre ele nu a îndeplinit o obligație din prezentul acord.(2) Partea contractantă care solicită consultările comunică celeilalte părți toate informațiile necesare pentru o examinare aprofundată a situației respective.(3) Atunci când o întârziere riscă să pună în pericol sănătatea umană sau să compromită eficacitatea măsurilor de combatere a fraudei, pot fi luate măsuri conservatorii fără o consultare prealabilă, cu condiția ca, imediat după luarea acestor măsuri, să fie inițiate consultări.(4) În cazul în care, la încheierea consultărilor prevăzute la alineatele (1) și (3), părțile contractante nu ajung la un acord, partea care a solicitat consultările sau care adoptă măsurile prevăzute la alineatul (3) poate lua măsuri conservatorii adecvate, astfel încât să permită aplicarea corectă a prezentului acord.Articolul 18Comercializarea stocurilor preexistente(1) Vinurile care, la data intrării în vigoare a prezentului acord, erau deja produse, preparate, desemnate și prezentate în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative interne ale părților, dar contrare dispozițiilor prezentului acord, pot fi comercializate până la epuizarea stocurilor.(2) Cu excepția cazului în care părțile contractante adoptă dispoziții contrare, vinurile care au fost produse, preparate, desemnate și prezentate în conformitate cu prezentul acord, dar a căror producție, preparare, desemnare și prezentare nu mai sunt în conformitate cu prezentul acord ca urmare a unei modificări aduse acestuia pot fi comercializate în continuare, până la epuizarea stocurilor.--------------------------------------------------20011227Protocol la Acordul dintre Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de vinuriPĂRȚILE CONTRACTANTE CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:În conformitate cu articolul 15 litera (b) din acord, următoarele cantități de vin sunt considerate ca fiind cantități mici:1. cantitățile prezentate în recipiente de cel mult 5 litri, etichetate și prevăzute cu un dispozitiv de închidere de unică folosință, în cazul în care cantitatea totală transportată, chiar dacă este alcătuită din mai multe loturi separate, nu depășește 50 de litri;2. (a) cantitățile de cel mult 30 de litri, conținute în bagajele personale ale călătorilor;(b) cantitățile de cel mult 30 de litri, care fac obiectul unor expedieri adresate de o persoană fizică altei persoane fizice;(c) cantitățile care fac parte din bunurile personale ale unor persoane fizice aflate în curs de schimbare de domiciliu;(d) cantitățile importate în scopuri experimentale științifice sau tehnice, care nu depășesc un hectolitru;(e) cantitățile destinate misiunilor diplomatice, consulatelor și corpurilor asimilate acestora, importate cu scutire de drepturi vamale;(f) cantitățile care reprezintă proviziile la bord ale mijloacelor de transport internaționale.Cazul de scutire prevăzut la punctul 1 nu poate fi cumulat cu unul sau mai multe cazuri de scutire prevăzute la punctul 2.--------------------------------------------------20011227ANEXA III--------------------------------------------------20011227Acordîntre Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizateArticolul 1Obiective(1) Părțile contractante convin, în conformitate cu principiile de nediscriminare și de reciprocitate, să recunoască, să protejeze și să controleze denumirile băuturilor spirtoase și ale băuturilor aromatizate originare din teritoriul lor în condițiile stabilite de prezentul acord.(2) Părțile contractante iau toate măsurile generale și speciale necesare pentru a garanta respectarea obligațiilor și atingerea obiectivelor prevăzute de prezentul acord.Articolul 2Domeniul de aplicarePrezentul acord se aplică următoarelor produse:(a) băuturi spirtoase definite:- pentru Comunitate, de Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 al Consiliului din 29 mai 1989 de stabilire a normelor generale cu privire la definirea, desemnarea și prezentarea băuturilor spirtoase [1];- pentru Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, de normele privind calitatea băuturilor spirtoase (Jurnalul Oficial al Republicii Federative Socialiste Iugoslavia nr. 16/88), astfel cum au fost modificate ultima dată prin normele privind calitatea băuturilor spirtoase (Jurnalul Oficial al Republicii Federative Socialiste Iugoslavia nr. 63/88)și prevăzute la poziția 2208 din Convenția internațională privind Sistemul Armonizat de Descriere și Codificare a Mărfurilor, semnată la Bruxelles, la 14 iunie 1983;(b) vinuri aromatizate, băuturi aromatizate pe bază de vinuri și cocteiluri aromatizate obținute din produse vitivinicole, denumite în continuare "băuturi aromatizate", definite:- pentru Comunitate, de Regulamentul (CEE) nr. 1601/91 al Consiliului din 10 iunie 1991 de stabilire a normelor generale privind definirea, desemnarea și prezentarea vinurilor aromatizate, a băuturilor aromatizate pe bază de vin și a cocteilurilor aromatizate din produse vitivinicole [2];- pentru Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, de normele privind calitatea vinurilor (Jurnalul Oficial al Republicii Federative Socialiste Iugoslavia nr. 17/81), astfel cum au fost modificate ultima dată prin normele privind calitatea vinurilor (Jurnalul Oficial al Republicii Federative Socialiste Iugoslavia nr. 14/89)și prevăzute la pozițiile 2205 și ex2206 din Convenția internațională privind Sistemul Armonizat de Descriere și Codificare a Mărfurilor, semnată la 14 iunie 1983.Articolul 3DefinițiiÎn sensul prezentului acord, se înțelege prin:(a) "băutură spirtoasă originară din", urmată de numele uneia dintre părțile contractante: o băutură spirtoasă produsă pe teritoriul părții contractante în cauză;(b) "băutură aromatizată originară din", urmată de numele uneia dintre părțile contractante: o băutură aromatizată produsă pe teritoriul părții contractante în cauză;(c) "denumire": cuvintele folosite pe etichete, după caz, în documentele de însoțire a băuturii spirtoase sau a băuturii aromatizate în timpul transportului, în documentele comerciale și, în special, în facturile și în documentele de livrare, precum și în publicitate;(d) "omonim": o denumire protejată identică sau atât de asemănătoare încât riscă să creeze confuzii sau să evoce locuri de origine diferite sau diferite băuturi spirtoase sau aromatizate originare din teritoriile respective ale părților contractante;(e) "etichetare": ansamblul denumirilor și al altor mențiuni, semne, simboluri, ilustrații sau mărci care caracterizează băutura spirtoasă sau aromatizată și care apar înscrise pe recipient, inclusiv pe dispozitivul de închidere sau pe eticheta atașată, precum și pe învelișul din jurul gâtului sticlelor;(f) "prezentare": cuvintele sau semnele înscrise pe recipiente și pe dispozitivele lor de închidere, pe etichete și pe ambalaj;(g) "ambalaj": învelișurile de protecție, cum ar fi hârtia, împletitura din paie de diferite tipuri, cartonul și cutiile utilizate pentru transportul unuia sau mai multor recipiente și/sau pentru prezentarea lor în vederea vânzării către consumatorul final;(h) "marcă comercială":- marcă înregistrată în conformitate cu legislația unei părți contractante;- marcă de drept comun care este recunoscută în temeiul legislației unei părți contractante și- marcă notorie, menționată la articolul 6a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale (1967).TITLUL IPROTECȚIA RECIPROCĂ A DENUMIRILOR BĂUTURILOR SPIRTOASE ȘI A BĂUTURILOR AROMATIZATEArticolul 4Principii(1) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 22 și 23 din Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală, prevăzut de anexa 1C la Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului (denumit în continuare "Acordul TRIPS"), părțile iau toate măsurile necesare, în conformitate cu anexa menționată, pentru a asigura protecția reciprocă a denumirilor prevăzute la articolul 5, care sunt utilizate pentru denumirea și prezentarea băuturilor spirtoase și aromatizate originare din teritoriul părților. În acest sens, fiecare parte contractantă pune la dispoziția părților interesate mijloacele juridice adecvate pentru a împiedica utilizarea unei denumiri care identifică băuturile spirtoase și aromatizate care nu sunt originare din zona geografică indicată de denumire sau din locul în care denumirea respectivă este folosită în mod tradițional.(2) În Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, denumirile comunitare protejate:- nu pot fi utilizate decât în condițiile prevăzute de actele cu putere de lege și de normele administrative ale Comunității și- sunt rezervate în mod exclusiv băuturilor spirtoase și aromatizate originare din Comunitate cărora li se aplică.(3) În Comunitate, denumirile protejate ale Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei:- nu pot fi utilizate decât în condițiile prevăzute de actele cu putere de lege și de normele administrative ale Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei și- sunt rezervate exclusiv băuturilor spirtoase și aromatizate originare din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei cărora li se aplică.(4) Protecția prevăzută de prezentul acord interzice, în special, orice utilizare a denumirilor protejate pentru băuturi spirtoase sau aromatizate care nu sunt originare din zona geografică indicată de denumirea în cauză sau din locul unde denumirea în cauză este utilizată în mod tradițional și este aplicabilă chiar și în următoarele condiții:- în cazul în care originea reală a băuturilor spirtoase sau aromatizate este indicată;- în cazul în care indicația geografică în cauză este tradusă;- în cazul în care denumirea este însoțită de termeni precum "gen", "tip", "mod", "imitație", "metodă" sau alte expresii analoage.(5) În cazul denumirilor omonime pentru băuturile spirtoase și aromatizate, se acordă protecție fiecărei denumiri. Comitetul de stabilizare și de asociere poate stabili prin decizie condițiile practice în care denumirile omonime în cauză trebuie diferențiate una de cealaltă, ținându-se seama de necesitatea de a-i trata pe producătorii interesați în mod echitabil și de a evita inducerea în eroare a consumatorului.(6) Dispozițiile prezentului acord nu trebuie să aducă atingere în nici un fel dreptului oricărei persoane de a utiliza, în scopuri comerciale, propriul nume sau numele persoanei de la care a preluat întreprinderea, cu condiția ca acest nume să nu fie utilizat într-un mod care să inducă în eroare consumatorul.(7) Nici o dispoziție din prezentul acord nu obligă o parte să protejeze o denumire a celeilalte părți care nu este protejată sau care încetează de a mai fi protejată sau care a căzut în desuetudine în țara de origine.(8) Părțile contractante renunță la dreptul lor de a invoca articolul 24 alineatele (4)-(7) din Acordul TRIPS pentru a refuza să protejeze o denumire a celeilalte părți.Articolul 5Denumiri protejateUrmătoarele denumiri sunt protejate:(a) în ceea ce privește băuturile spirtoase originare din Comunitate, denumirile prevăzute în lista 1;(b) în ceea ce privește băuturile spirtoase originare din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, denumirile prevăzute în lista 2;(c) în ceea ce privește băuturile aromatizate originare din Comunitate, denumirile prevăzute în lista 3;(d) în ceea ce privește băuturile aromatizate originare din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, denumirile prevăzute în lista 4.Articolul 6Mărci comerciale(1) Înregistrarea unei mărci comerciale pentru o băutură spirtoasă sau pentru o băutură aromatizată care conține o denumire, astfel cum este definită la articolul 5, sau care este constituită dintr-o astfel de denumire este refuzată sau, la cererea unei părți interesate, este invalidată în cazul băuturilor spirtoase care nu sunt originare din locul indicat de denumire.(2) Fără a se aduce atingere alineatului (1), o marcă comercială înregistrată cu bună-credință înainte de 31 decembrie 1995 poate fi utilizată până la 31 decembrie 2005, cu condiția ca aceasta să fi fost utilizată fără întrerupere de la data înregistrării.Articolul 7ExporturiPărțile contractante iau toate măsurile necesare pentru a garanta că, în cazul în care băuturile spirtoase sau aromatizate originare din teritoriul părților contractante sunt exportate și comercializate în afara teritoriului lor, denumirile unei părți protejate în aplicarea prezentului acord nu sunt utilizate pentru a desemna și prezenta băuturi spirtoase sau aromatizate originare din cealaltă parte.Articolul 8Extinderea protecțieiÎn măsura în care legislația pertinentă a părților autorizează acest lucru, beneficiul protecției conferite prin prezentul acord se extinde la persoanele fizice și juridice, precum și la federațiile, asociațiile și organizațiile de producători, de comercianți sau de consumatori al căror sediu se află pe teritoriul celeilalte părți.Articolul 9Aplicarea(1) În cazul în care autoritatea competentă desemnată în conformitate cu articolul 11 este informată că denumirea sau prezentarea unei băuturi spirtoase sau aromatizate, în special pe etichetă, în documentele oficiale sau comerciale sau în publicitate este contrară prezentului acord, părțile iau măsurile administrative necesare și/sau inițiază acțiunile judiciare care se impun pentru a combate concurența neloială sau pentru a împiedica, în orice alt fel, utilizarea abuzivă a denumirii protejate.(2) Măsurile și procedurile prevăzute la alineatul (1) se iau, în special, în următoarele cazuri:(a) atunci când în traducerea denumirilor, prevăzută de legislația comunitară sau a Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei, în limba sau limbile celeilalte părți contractante apare un termen care ar putea induce în eroare cu privire la originea, natura sau calitatea băuturilor spirtoase sau aromatizate astfel identificate;(b) atunci când apar denumiri, mărci comerciale, termeni, inscripții sau ilustrații care, în mod direct sau indirect, furnizează o informație falsă sau înșelătoare cu privire la originea, natura, proprietățile substanțiale ale băuturii spirtoase sau aromatizate pe recipiente sau ambalaje, în publicitatea sau în documentele oficiale sau comerciale referitoare la denumirile protejate în temeiul prezentului acord;(c) atunci când recipientele folosite pentru ambalare induc în eroare cu privire la originea băuturii spirtoase sau a băuturii aromatizate.(3) Dispozițiile alineatelor (1) și (2) se aplică fără a aduce atingere posibilităților oferite persoanelor sau organismelor menționate la articolul 8 de a lua măsurile adecvate față de părțile contractante, inclusiv de a iniția acțiuni în justiție.Articolul 10Alte dispoziții din legislația internă și acorduri internaționaleCu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel, prezentul acord nu exclude posibilitatea părților de a extinde, în prezent sau în viitor, protecția acordată denumirilor protejate prin prezentul acord, în temeiul legislației lor interne sau al altor acorduri internaționale.TITLUL IICONTROALE ȘI ASISTENȚĂ RECIPROCĂ ÎNTRE AUTORITĂȚILE COMPETENTEArticolul 11Autorități responsabile cu punerea în aplicare(1) Fiecare parte contractantă desemnează autoritățile responsabile cu aplicarea prezentului acord. În cazul în care o parte contractantă desemnează mai mult de o autoritate competentă, partea contractantă veghează la asigurarea unei coordonări a lucrărilor acestor autorități. În acest sens, este desemnată o singură autoritate.(2) În termen de cel mult două luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, părțile contractante își comunică numele și adresele acestor autorități. Autoritățile mențin o cooperare directă și strânsă.Articolul 12Încălcări(1) În cazul în care una dintre autoritățile menționate la articolul 11 are motive de a suspecta:(a) că o băutură spirtoasă sau aromatizată definită la articolul 2, care face sau care a făcut obiectul unor schimburi între Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei și Comunitate, nu este în conformitate cu dispozițiile prezentului acord sau ale actelor cu putere de lege și normele administrative ale părților contractante care se aplică băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate și(b) că această nerespectare prezintă un interes special pentru cealaltă parte contractantă și că ar putea determina aplicarea unor măsuri administrative și/sau inițierea unor proceduri judiciare,aceasta informează de îndată Comisia și autoritatea sau autoritățile competente ale celeilalte părți cu privire la aceasta.(2) Informațiile care trebuie furnizate în aplicarea alineatului (1) sunt însoțite de documente oficiale, comerciale sau de alte documente corespunzătoare în care se precizează eventualele măsuri administrative sau proceduri judiciare. Aceste informații privind băutura spirtoasă sau aromatizată în cauză se referă, în special, la următoarele elemente:(a) producătorul și persoana care are dreptul de a dispune de băutura spirtoasă sau aromatizată;(b) compoziția și caracteristicile organoleptice ale băuturii;(c) denumirea și prezentarea băuturii;(d) informații detaliate privind natura încălcărilor normelor de producție și de comercializare.TITLUL IIIGESTIONAREA ACORDULUIArticolul 13Grup de lucru(1) Se creează un grup de lucru în cadrul unui comitet special pentru agricultură care urmează să fie constituit în conformitate cu articolul 113 din Acordul de stabilizare și de asociere.(2) Grupul de lucru veghează la buna funcționare a prezentului acord și examinează orice problemă pe care o ridică aplicarea sa. În special, grupul de lucru poate formula recomandări pentru a favoriza atingerea obiectivelor prezentului acord.Articolul 14Sarcinile părților contractante(1) Părțile contractante, direct sau prin intermediul grupului de lucru prevăzut la articolul 13, păstrează contactul pentru soluționarea oricărei probleme privind executarea și funcționarea prezentului acord.(2) În special, părțile contractante:(a) întocmesc și modifică, printr-o decizie a Comitetului de stabilizare și de asociere, listele prevăzute la articolul 5, precum și protocolul la prezentul acord astfel încât să se țină seama de modificările aduse actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților contractante;(b) se informează reciproc cu privire la intenția de a adopta norme noi sau de a modifica normele existente cu privire la chestiuni de interes public (protecția sănătății, protecția consumatorului), care au implicații pe piața băuturilor spirtoase și a băuturilor aromatizate;(c) își comunică reciproc hotărârile judecătorești privind aplicarea prezentului acord și se informează reciproc cu privire la măsurile adoptate în baza acestor hotărâri.(3) În cadrul prezentului acord, fiecare dintre părțile contractante poate prezenta sugestii destinate lărgirii sferei de cooperare în domeniul pieței băuturilor spirtoase și al băuturilor aromatizate, ținând seama de experiența dobândită în aplicarea prezentului acord.(4) Deciziile adoptate în temeiul alineatului (2) litera (a) sunt obligatorii pentru părți, care trebuie să ia măsurile necesare în vederea executării lor.TITLUL IVDISPOZIȚII GENERALEArticolul 15Tranzit – cantități miciPrezentul acord nu se aplică băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate care:(a) tranzitează teritoriul uneia dintre părțile contractante sau(b) sunt originare din teritoriul uneia dintre părțile contractante și fac obiectul unei expedieri, în cantități mici, între acestea în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute de protocol.Articolul 16Aplicarea teritorialăPrezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute de acest tratat și, pe de altă parte, teritoriului Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei.Articolul 17Neîndeplinirea obligațiilor(1) Părțile contractante se consultă în cazul în care consideră că una dintre ele nu a îndeplinit o obligație care îi revine în temeiul prezentului acord.(2) Partea contractantă care solicită consultările comunică celeilalte părți toate informațiile necesare pentru o examinare detaliată a situației respective.(3) În cazul în care o întârziere ar risca să pună în pericol sănătatea umană sau să compromită eficacitatea măsurilor de combatere a fraudei, pot fi luate măsuri interimare de protecție provizorii fără o consultare prealabilă, cu condiția ca imediat după luarea acestor măsuri să fie inițiate consultări.(4) În cazul în care, în urma consultărilor prevăzute la alineatele (1) și (3), părțile contractante nu ajung la un acord, partea care a solicitat consultările sau care adoptă măsurile prevăzute la alineatul (3) poate lua măsuri de salvgardare adecvate astfel încât să permită aplicarea corectă a prezentului acord.Articolul 18Comercializarea stocurilor preexistente(1) Băuturile spirtoase și băuturile aromatizate care, la data intrării în vigoare a prezentului acord, erau deja produse, denumite și prezentate în condiții legale, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative ale părților contractante, dar care sunt interzise de prezentul acord, pot fi comercializate de comercianții cu ridicata timp de un an de la intrarea în vigoare a acordului și de comercianții cu amănuntul până la epuizarea stocurilor. De la intrarea în vigoare a prezentului acord, băuturile spirtoase și băuturile aromatizate definite de acord nu mai pot fi produse în afara regiunii lor de origine.(2) Cu excepția unui acord care să conțină dispoziții contrare convenit între părțile contractante, băuturile spirtoase și băuturile aromatizate care au fost produse, denumite și prezentate în conformitate cu prezentul acord, dar a căror producție, denumire și prezentare nu mai sunt conforme cu prezentul acord ca urmare a unor modificări aduse acestuia, pot fi comercializate, în continuare, până la epuizarea stocurilor.[1] JO L 160, 12.6.1989, p. 1, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 3378/94 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 366, 31.12.1994, p. 1).[2] JO L 149, 14.6.1991, p. 1, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2061/96 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 277, 30.10.1996, p. 1).--------------------------------------------------20011227Protocol la Acordul dintre Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind recunoașterea, protecția și controlul reciproc al denumirilor de băuturi spirtoase și de băuturi aromatizatePĂRȚILE CONTRACTANTE CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:În conformitate cu articolul 15 litera (b) din acord, următoarele cantități de băuturi spirtoase sau de băuturi aromatizate sunt considerate ca fiind cantități mici:1. cantitățile prezentate în recipiente de cel mult 5 litri, etichetate și prevăzute cu un dispozitiv de închidere de unică folosință, atunci când cantitatea totală transportată, chiar dacă este alcătuită din mai multe loturi separate, nu depășește 10 litri;2. (a) cantitățile de cel mult 10 litri/călător, conținute în bagajele personale ale călătorilor;(b) cantitățile de cel mult 10 litri, care fac obiectul unor expedieri adresate de o persoană fizică altei persoane fizice;(c) cantitățile care fac parte din bunurile personale ale unor persoane fizice aflate în curs de schimbare de domiciliu;(d) cantitățile importate în scopuri experimentale științifice sau tehnice, care nu depășesc un hectolitru;(e) cantitățile destinate misiunilor diplomatice, consulatelor și corpurilor asimilate acestora, importate cu scutire de taxe vamale în limitele permise;(f) cantitățile care reprezintă proviziile la bord ale mijloacelor de transport internaționale.Cazul de scutire prevăzut la punctul 1 nu poate fi cumulat cu unul sau mai multe cazuri de scutire prevăzute la punctul 2.--------------------------------------------------