CELEX: 21987A1021(05)
Language: hr
Date: 1987-09-28 00:00:00
Title: Dodatni protokol uz Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Republike Tunisa

11/Sv. 028
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               13
            
         21987A1021(05)
   
               L 297/36
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               26.05.1987.
            
         
      DODATNI PROTOKOL
   
   uz Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Republike Tunisa
   EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
   s jedne strane, i
   REPUBLIKA TUNIS,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Republike Tunisa potpisan u Tunisu 25. travnja 1976., dalje u tekstu „Sporazum”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da Zajednica i Tunis žele dodatno ojačati svoje odnose kako bi se u obzir uzela nova dimenzija stvorena pristupanjem Španjolske i Portugala Europskim zajednicama 1. siječnja 1986., te da članak 54. Sporazuma predviđa u svojim uvjetima mogućnost poboljšanja,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da treba predvidjeti određena pravila kako bi se omogućilo održavanje tradicionalnog tuniskog izvoza u Zajednicu,
   VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA:
   VLADA REPUBLIKE TUNISA:
   SPORAZUMJELI KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   1.   Carine koje se primjenjuju na temelju Sporazuma na uvoz u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Tunisa obuhvaćenih Sporazumom i navedenih u Prilogu ovom Protokolu postupno se ukidaju tijekom istih razdoblja i po istim stopama kako je predviđeno Aktom o pristupanju Španjolske i Portugala u vezi s uvozom u Zajednicu, u sastavu na dan 31. prosinca 1985., istih proizvoda iz Španjolske i Portugala. Ova odredba primjenjuje se u skladu s pravilima koja su određena niže u ovom članku.
   Tijekom postupnog ukidanja carina i kada se razina carina važećih za španjolski uvoz u Zajednicu u sastavu od 31. prosinca 1985. razlikuje od onih koje se primjenjuju za uvoz iz Portugala, proizvodi podrijetlom iz Tunisa podliježu većoj od te dvije stope.
   2.   Ako je carina na proizvod naveden u Prilogu niža za Tunis nego za Španjolsku, Portugal ili obje države, postupno ukidanje započinje kada carina na taj proizvod iz Španjolske i Portugala padne ispod one koja se primjenjuje na uvoz podrijetlom iz Tunisa.
   3.   Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuju se unutar ograničenja i posebnih uvjeta predviđenih za tarifna sniženja utvrđena u člancima 19. i 21. Sporazuma.
   4.   Carine na uvoz proizvoda iz Priloga koji su podrijetlom iz Tunisa u vezi s kojima su utvrđene carinske kvote Zajednice u navedenom Prilogu postupno se ukidaju unutar ograničenja takvih kvota.
   Kada obujam uvoza takvih proizvoda prijeđe kvote, Zajednica primjenjuje carine koje prevladavaju na temelju Sporazuma.
   5.   Za potrebe postupnog ukidanja carina za mladi krumpir iz tarifnog podbroja 07 A II. ex a) Zajedničke carinske tarife koji je podrijetlom iz Tunisa, utvrđuje se referentna količina od 2 600 tona.
   Ako obujam uvoza tog proizvoda prelazi referentnu količinu, Zajednica, uzimajući u obzir godišnju kontrolu trgovinskih tokova koju provodi, može odrediti da dotični proizvod podliježe carinskoj kvoti Zajednice kako je predviđeno u stavku 4., pri čemu je njegov obujam jednak referentnoj količini.
   6.   Za proizvode iz Priloga, osim onih navedenih u stavcima 4. i 5., Zajednica može utvrditi referentnu količinu predviđenu stavkom 5. ako otkrije, u okviru godišnje analize trgovinskih tokova koju provodi, da zbog obujma uvoza postoji prijetnja da će on prouzročiti smetnje na tržištu Zajednice.
   Članak 2.
   1.   Za 1990. i svaku sljedeću tržišnu godinu, Zajednica odlučuje, na temelju statističke kontrole i analize iz stavka 2., te uzimajući u obzir čimbenike relevantne za održavanje tradicionalnih trgovinskih tokova u kontekstu proširenja, o prilagođavanju ulazne cijene, navedene u Uredbi (EEZ) br. 1035/72, za svježe naranče iz podbroja 08. 02. ex A koje su podrijetlom iz Tunisa, unutar količinskog ograničenja od 28 000 tona.
   2.   Od 1987. nadalje i na kraju svake tržišne godine, na temelju statističke kontrole, Zajednica provodi analizu stanja za naranče koje su podrijetlom iz Tunisa i izvezene u Zajednicu.
   Za taj isti proizvod, od 1989. nadalje i za svaku sljedeću godinu, Zajednica sastavlja, zajedno s Tunisom, prognozu proizvodnje i isporuka.
   3.   Moguća prilagodba predviđena u stavku 1. odnosi se na iznos koji treba oduzeti, u odnosu na carinu, od reprezentativne cijene zabilježene u Zajednici u svrhu izračuna ulazne cijene tog proizvoda, unutar ograničenja utvrđenih u članku 152. stavku 2. točki (c) Akta o pristupanja Španjolske i Portugala.
   Članak 3.
   Članak 20. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:
   
      „1.   Carine na uvoz u Zajednicu vina i svježeg grožđa iz tarifnog broja ex 22. 05 Zajedničke carinske tarife koji su podrijetlom iz Tunisa, primjenjive u trenutku stupanja na snagu Dodatnog protokola od 26. svibnja 1987., postupno se ukidaju u skladu s pravilima iz članka 1. tog Protokola.
      Ova odredba primjenjuje se na ograničenje carinske kvote Zajednice od 160 000 hektolitara.
      Za uvoz iznad kvote carine Zajedničke carinske tarife za navedeno vino smanjuju se za 80 %.
      2.   Odredbe stavka 1. primjenjuju se pod uvjetom da cijene za uvoz, u Zajednicu, vina podrijetlom iz Tunisa, uvećane za stvarno naplaćene carine, nisu ni u kojem trenutku niže od referentnih cijena Zajednice ili cijena koje proizlaze iz primjene posebnih odredaba stavaka 4. i 5.
      3.   Vino ili svježe grožđe iz tarifnog broja ex 22. 05 Zajedničke carinske tarife i podrijetlom iz Tunisa koje ima pravo na oznaku podrijetla prema tuniskom pravu, uvršteno na popis u Razmjeni pisama sklopljenoj između ugovornih stranaka i stavljeno u spremnike od dvije litre ili manje, izuzima se od carina na uvoz u Zajednicu unutar ograničenja godišnje carinske kvote Zajednice od 50 000 hektolitara.
      Za potrebe primjene ovog stavka, Tunis je odgovoran za identificiranje gore navedenog vina u skladu sa svojim nacionalnim propisima; svim vinima na koje se to odnosi priložena je potvrda oznake podrijetla koju izdaje nadležno tunisko tijelo u skladu s modelom danim u Prilogu D ovom Sporazumu.
      Tarifno izuzeće predviđeno ovim stavkom primjenjuje se nakon sklapanja Razmjene pisama iz prvog stavka te nakon provjere usklađenosti zakonodavstava Tunisa i Zajednice u vezi s vinom koje ima pravo na oznaku podrijetla; primjenjuje se od datuma utvrđenog u toj Razmjeni pisama.
      4.   Za vino ili svježe grožđe iz tarifnog broja ex 22. 05 Zajedničke carinske tarife koje se nalazi u spremnicima od dvije litre ili manje i koje je podrijetlom iz Tunisa, fiksni iznos dodan cijeni iz članka 53. Uredbe (EEZ) br. 822/87 o zajedničkom uređenju tržišta vina postupno se ukida po stopi navedenoj u nastavku unutar ograničenja godišnjeg obujma od 10 000 hektolitara:
      
                  —
               
               
                  prilikom stupanja na snagu Dodatnog protokola fiksni iznos smanjuje se na 75 %,
               
            
                  —
               
               
                  1. siječnja 1988. fiksni iznos smanjuje se na 62,5 %,
               
            
                  —
               
               
                  1. siječnja 1989. fiksni iznos smanjuje se na 50 %,
               
            
                  —
               
               
                  1. siječnja 1990. fiksni iznos smanjuje se na 37,5 %,
               
            
                  —
               
               
                  1. siječnja 1991. fiksni iznos smanjuje se na 25 %,
               
            
                  —
               
               
                  1. siječnja 1992. fiksni iznos smanjuje se na 12,5 %,
               
            
                  —
               
               
                  1. siječnja 1993. fiksni iznos smanjuje se na 0 %.
               
            5.   Zajednica može utvrditi posebnu cijenu na granici za vino i svježe grožđe iz tarifnog broja ex. 22. 05 Zajedničke carinske tarife koje se nalazi u spremnicima od više od dvije litre ako se, za tržišnu godinu u kojoj Dodatni protokol stupi na snagu, na temelju informacija dostupnih na kraju tekuće tržišne godine utvrdi da je smanjena razina uvoza tih vina u Zajednicu u odnosu na prethodnu tržišnu godinu. Ova potonja tržišna godina služi kao referentna godina. Za sljedeće tržišne godine ostvareni izvoz uspoređuje se s referentnom godinom.
      Takva posebna cijena na granici utvrđuje se svake godine prije tržišne godine i primjenjuje se unutar ograničenja godišnjeg obujma od 150 000 hektolitara.
      Stanje se kontrolira do 1. siječnja 1990.”
   
   Članak 4.
   1.   Odstupajući od članka 16. stavaka 1. i 2. i Priloga B Sporazumu, za svaku tržišnu godinu tijekom razdoblja između datuma stupanja na snagu ovog Protokola i 31. prosinca 1990., unutar ograničenja količine od 46 000 tona po tržišnoj godini, posebna pristojba naplaćuje se na uvoz neobrađenog maslinovog ulja iz podbroja 15. 07 A I. a) ili b) Zajedničke carinske tarife koje je u potpunosti proizvedeno u Tunisu i prevezeno izravno iz te zemlje u Zajednicu. Ta pristojba jednaka je razlici između referentne cijene utvrđene u skladu s člancima 4., 9. i 10. Uredbe br. 136/66/EEZ i cijene franko-granica utvrđene u skladu s postupkom iz članka 38. te Uredbe.
   2.   Kod određivanja cijene franko-granica iz stavka 1. Zajednica uzima u obzir:
   
               —
            
            
               cijenu koju jamči tuniska vlada svojim proizvođačima,
            
         
               —
            
            
               trošak prijevoza maslinovog ulja s osiguranjem i vozarinom do graničnog prijelaza Zajednice.
            
         Cijene se prilagođavaju tako da se u obzir uzmu sve razlike u kvaliteti u usporedbi s oznakom ili kvalitetom za koju je utvrđena referentna cijena.
   3.   Uzimajući u obzir politiku Zajednice u tom sektoru, Zajednica i Tunis će do 30. lipnja 1990. preispitati aranžmane koji se primjenjuju od 1. siječnja 1991.
   Članak 5.
   1.   Odbor za trgovinsku i gospodarsku suradnju uspostavlja se za potrebe poboljšanja rada institucionalnih mehanizama Sporazuma.
   Odbor omogućava:
   
               —
            
            
               redovitu razmjenu informacija o trgovini i proizvodnji te prognoze,
            
         
               —
            
            
               redovitu razmjenu informacija o mogućnostima za suradnju u područjima koja su obuhvaćena Sporazumom.
            
         Odborom naizmjence predsjedaju predstavnik Komisije Europskih zajednica i predstavnik Tunisa.
   2.   Vijeće za suradnju što je prije moguće donosi odluku o sastavu tog odbora i o njegovom načinu rada u skladu s člankom 46. stavkom 3. Sporazuma. Također može, prema potrebi, donijeti odluku o dostavljanju izvještaja Vijeću od strane odbora.
   Članak 6.
   Počevši od 1995. Zajednica i Tunis ispituju rezultate suradnje među ugovornim strankama kako bi procijenile stanje i budući razvoj svojih odnosa s obzirom na ciljeve utvrđene ovim Sporazumom.
   Članak 7.
   Ovaj Protokol čini sastavni dio Sporazuma o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Republike Tunisa.
   Članak 8.
   1.   Ugovorne stranke ratificiraju, prihvaćaju ili odobravaju ovaj Protokol u skladu sa svojim postupcima; ugovorne stranke se međusobno obavješćuju o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu.
   2.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon onoga u kojem je dana obavijest predviđena u stavku 1.
   Članak 9.
   Ovaj Protokol je sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.
      
         
      Hecho en Bruselas, el ventiséis de mayo de mil novecientos ochenta y siete.
      Udfaerdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvogfirs.
      Geschehen zu Brüssel am sechsundzwansigsten Mai neunzehnhundertsiebenundachtzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.
      Done at Brussels on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.
      Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentottantasette.
      Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenentachtig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e oitenta e sete.
      
         
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europseiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
         
            
      
      
         Por la República de Túnez
         For Den Tunesiske Republik
         Für die tunesische Republik
         Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας
         For the Republic of Tunisia
         Pour la République tunisienne
         Per la Repubblica di Tunisia
         Voor de Republiek Tunesië
         Pelo República da Tunísia
         
            
         
            
      
   
   PRILOG
   
               Tarifni broj Zajedničke carinske tarife
            
            
               Opis
            
         
               01.01
            
            
               Živi konji, magarci, mazge i mule:
               
                           A.
                        
                        
                           konji:
                           
                                       II.
                                    
                                    
                                       za klanje (1)
                                       
                                    
                                 
                                       III.
                                    
                                    
                                       ostalo
                                    
                                 
                     
         
               07.01
            
            
               Povrće, svježe ili rashlađeno:
               
                           A.
                        
                        
                           krumpir:
                           
                                       II.
                                    
                                    
                                       mladi krumpir:
                                       
                                                   ex a)
                                                
                                                
                                                   od 1. siječnja do 15. svibnja:
                                                   
                                                               —
                                                            
                                                            
                                                               od 1. siječnja do 31. ožujka (2)
                                                               
                                                            
                                                         
                                             
                                 
                     
                           F.
                        
                        
                           mahunasto povrće, u mahunama ili zrnu:
                           
                                       I.
                                    
                                    
                                       grašak:
                                       
                                                   ex a)
                                                
                                                
                                                   od 1. rujna do 31. svibnja:
                                                   
                                                               —
                                                            
                                                            
                                                               od 1. listopada do 30. travnja
                                                            
                                                         
                                             
                                 
                                       II.
                                    
                                    
                                       grah (Phaseolus spp.):
                                       
                                                   ex a)
                                                
                                                
                                                   od 1. listopada do 30. lipnja:
                                                   
                                                               —
                                                            
                                                            
                                                               od 1. studenoga do 30. travnja
                                                            
                                                         
                                             
                                 
                     
                           G.
                        
                        
                           mrkva, bijela repa, cikla, turovac, celer korjenaš, rotkvica i slično jestivo korjenasto povrće:
                           
                                       ex II.
                                    
                                    
                                       mrkva i bijela repa:
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   mrkva, od 1. siječnja do 31. ožujka
                                                
                                             
                                 
                     
                           ex H.
                        
                        
                           crveni luk, ljutika i češnjak:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       crveni luk, od 15. veljače do 15. svibnja
                                    
                                 
                     
                           ex. L
                        
                        
                           artičoke:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       Od 1. listopada do 31. prosinca
                                    
                                 
                     
                           M.
                        
                        
                           rajčica:
                           
                                       ex I.
                                    
                                    
                                       od 1. studenoga do 14. svibnja:
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   od 15. studenoga do 30. travnja
                                                
                                             
                                 
                     
                           S.
                        
                        
                           slatke paprike
                        
                     
         
               07.03
            
            
               Povrće privremeno konzervirano u slanoj vodi, u sumpornoj vodi ili u drugim otopinama za konzerviranje, koje nije posebno pripremljeno za neposrednu prehranu:
               
                           B.
                        
                        
                           kapari
                        
                     
         
               07.05
            
            
               Sušeno mahunasto povrće, oljušteno, neovisno o tome je li skinuta koža nije i je li razrezano ili ne:
               
                           A.
                        
                        
                           za sijanje:
                           
                                       ex I.
                                    
                                    
                                       grašak (uključujući slani grašak) i grah (Phaseolus spp.):
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   grašak
                                                
                                             
                                 
                                       ex III.
                                    
                                    
                                       ostalo:
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   bob i konjski bob
                                                
                                             
                                 
                     
         
               08.02
            
            
               Agrumi, svježi ili osušeni:
               
                           ex A.
                        
                        
                           naranče:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       svježe (3)
                                       
                                    
                                 
                     
                           ex B.
                        
                        
                           mandarine, uključujući tangerske i satsuma mandarine; klementine, wilking mandarine ili slični hibridi agruma:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       svježe
                                    
                                 
                     
                           ex C.
                        
                        
                           limuni:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       svježe
                                    
                                 
                     
         
               08.08
            
            
               Bobičasto voće, svježe:
               
                           A.
                        
                        
                           jagode:
                           
                                       ex II.
                                    
                                    
                                       od 1. kolovoza do 30. travnja:
                                       
                                                   —
                                                
                                                
                                                   od 1. studenoga do 31. ožujka
                                                
                                             
                                 
                     
         
               ex 08.09
            
            
               Ostalo voće, svježe:
               
                           —
                        
                        
                           dinje, od 1. studenoga do 31. svibnja
                        
                     
         
               12.03
            
            
               Sjeme, plodovi i spore za sijanje:
               
                           E.
                        
                        
                           ostalo (4)
                           
                        
                     
         
               16.04
            
            
               Pripremljena ili konzervirana riba, uključujući kavijar i nadomjeske kavijara:
               
                           E.
                        
                        
                           tuna
                        
                     
         
               20.02
            
            
               Povrće pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim konzerviranjem u octu ili octenoj kiselini:
               
                           A.
                        
                        
                           gljive
                        
                     
                           ex C.
                        
                        
                           rajčica:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       oljuštene rajčice
                                    
                                 
                     
                           ex H.
                        
                        
                           ostalo, uključujući mješavine:
                           
                                       —
                                    
                                    
                                       mrkva i bijela repa
                                    
                                 
                                       —
                                    
                                    
                                       ostalo
                                    
                                 
                     
         
               20.06
            
            
               Voće drukčije pripremljeno ili konzervirano, uključujući i s dodanim šećerom ili alkoholom:
               
                           B.
                        
                        
                           ostalo:
                           
                                       II.
                                    
                                    
                                       bez dodanog alkohola:
                                       
                                                   a)
                                                
                                                
                                                   s dodanim šećerom, u izvornim pakiranjima neto mase veće od 1 kg:
                                                   
                                                               ex. 7
                                                            
                                                            
                                                               breskve i marelice:
                                                               
                                                                           —
                                                                        
                                                                        
                                                                           marelice
                                                                        
                                                                     
                                                         
                                                               ex. 9
                                                            
                                                            
                                                               mješavine voća:
                                                               
                                                                           —
                                                                        
                                                                        
                                                                           voćna salata (5)
                                                                           
                                                                        
                                                                     
                                                         
                                             
                                                   c)
                                                
                                                
                                                   bez dodanog šećera, u izvornim pakiranjima neto mase:
                                                   
                                                               1.
                                                            
                                                            
                                                               4,5 kg ili više:
                                                               
                                                                           ex aa)
                                                                        
                                                                        
                                                                           marelice:
                                                                           
                                                                                       —
                                                                                    
                                                                                    
                                                                                       polovice marelica
                                                                                    
                                                                                 
                                                                                       —
                                                                                    
                                                                                    
                                                                                       pulpa marelice (6)
                                                                                       
                                                                                    
                                                                                 
                                                                     
                                                         
                                                               2.
                                                            
                                                            
                                                               manje od 4,5 kg:
                                                               
                                                                           ex bb)
                                                                        
                                                                        
                                                                           ostalo voće i mješavine voća:
                                                                           
                                                                                       —
                                                                                    
                                                                                    
                                                                                       polovice marelica, polovice breskvi i polovice nektarina
                                                                                    
                                                                                 
                                                                     
                                                         
                                             
                                 
                     
         
      (1)  Unos pod ovim podbrojem podliježe uvjetima koje trebaju odrediti nadležna tijela Zajednice.
   
      (2)  Referentna količina od 2 600 tona.
   
      (3)  Unutar ograničenja carinske kvote Zajednice od 28 000 tona.
   
      (4)  Ova povlastica odnosi se samo na sjeme koje je u skladu s odredbom Direktive o stavljanju na tržište sjemenja i bilja.
   
      (5)  U skladu s uvjetima iz članka 19. Sporazuma.
   
      (6)  Unutar ograničenje carinske kvote Zajednice iz članka 21. Sporazuma.
   Zajednička izjava ugovornih stranaka o člancima 1., 2., 3. i 4. Dodatnog protokola
   Ugovorne stranke su suglasne da se, ako se stupanje na snagu Dodatnog protokola ne poklapa s početkom kalendarske ili sezonske godine, ovisno o slučaju, količinska ograničenja iz članaka 1., 2., 3. i 4. primjenjuju prema načelu razmjernosti.
   Nadalje, ugovorne stranke su suglasne da naplata za količinska ograničenja uvoza u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Tunisa koji podliježu takvim ograničenjima na temelju Dodatnog protokola počinje 1. siječnja svake godine, osim u vezi s narančama za koje se primjenjuje datum 1. srpnja i maslinovim uljem za koje se primjenjuje datum 1. studenoga.
   Zajednička izjava ugovornih stranaka o mladom krumpiru iz tarifnog podbroja 07.01 A II ex a) Zajedničke carinske tarife
   Kako bi se izbjegli poremećaji na tržištu Zajednice, ugovorne su stranke suglasne sastati se unutar savjetodavne radne skupine radi ispitivanja stanja na tržištima krumpira (stanje berbe i opskrbe) i u zemljama uvoznicama Zajednice i u sredozemnim zemljama izvoznicama. Članove te radne skupine odredit će Vlade glavnih sredozemnih izvoznih zemalja i zemalja uvoznica Zajednice.
   Radna skupina, kojom predsjeda Komisija Europskih zajednica, sastajala bi se najmanje tri puta godišnje, a posebno prije sjetve u zemljama izvoznicama i u vrijeme isporuke.
   Ti sastanci omogućili bi glavnim zemljama izvoznicama krumpira da se informiraju o tržištima primateljima i konkurentskim tržištima kako bi se spriječilo nakupljanje isporuka u osjetljivim razdobljima za tržište Zajednice.
   Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o definiciji njemačkog državljanstva
   U smislu osnovnog ustavnog prava koje se primjenjuje u Saveznoj Republici Njemačkoj, svaki Nijemac smatra se državljaninom Savezne Republike Njemačke.
   Izjava predstavnika Savezne Republike Njemačke o primjeni Dodatnog protokola na Berlin
   Dodatni protokol primjenjuje se i na Land Berlin pod uvjetom da Vlada Savezne Republike Njemačke ne uputi nikakvu izjavu o suprotnom drugoj ugovornoj stranci u roku od tri mjeseca od stupanja Protokola na snagu.