CELEX: 
Language: sk
Date: 2005-09-27 00:00:00
Title: 2005/663/: Rozhodnutie Rady z 18. januára 2005 o uzatvorení, v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov, Protokolu k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou vzhľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii#Protokol k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou vzhľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii#Dohoda o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou#Protokol k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou v dôsledku  pristúpenia Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii#Záverečný akt#Oznámenie o nadobudnutí platnosti Dohody o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou a Protokolu k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou v dôsledku pristúpenia Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii

27.9.2005   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 251/1
            
         
      ROZHODNUTIE RADY
   
   z 18. januára 2005
   o uzatvorení, v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov, Protokolu k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou vzhľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii
   (2005/663/ES)
   RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 133 a 308 v spojení s druhou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a prvým pododsekom článku 300 ods. 3,
   so zreteľom na Zmluvu o pristúpení z roku 2003, a najmä na jej článok 2 ods. 3,
   so zreteľom na Akt o pristúpení z roku 2003, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,
   so zreteľom na návrh Komisie,
   so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Po oprávnení udelenom Komisii 23. februára 2004 boli ukončené rokovania so Sanmarínskou republikou o Protokole k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou vzhľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii.
            
         
               (2)
            
            
               Na základe článku 6 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003 Komisia predložila Rade návrh protokolu.
            
         
               (3)
            
            
               Tento protokol by mal byť uzatvorený,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článok 1
   Protokol k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou vzhľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii sa týmto schvaľuje v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov.
   Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
   Článok 2
   Predseda Rady je týmto oprávnený na určenie osoby splnomocnenej na podpis protokolu v mene Spoločenstva a jeho členských štátov.
   Článok 3
   Predseda Rady odovzdá v mene Spoločenstva a jeho členských štátov listinu o schválení ustanovenú v článku 3 protokolu.
   
      V Bruseli 18. januára 2005
      
         
            Za Radu
         
         
            predseda
         
         J.-C. JUNCKER
         
      
   
   
      (1)  Stanovisko zo 14. decembra 2004 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
   
      
         PROTOKOL
      
      k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou vzhľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii
      BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
      ČESKÁ REPUBLIKA,
      DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
      SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
      ESTÓNSKA REPUBLIKA,
      HELÉNSKA REPUBLIKA,
      ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
      FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
      ÍRSKO,
      TALIANSKA REPUBLIKA,
      CYPERSKÁ REPUBLIKA,
      LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
      LITOVSKÁ REPUBLIKA,
      LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
      MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
      MALTSKÁ REPUBLIKA,
      HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
      RAKÚSKA REPUBLIKA,
      POĽSKÁ REPUBLIKA,
      PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
      SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
      SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
      FÍNSKA REPUBLIKA,
      ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO
      SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
      („členské štáty“), zastúpené Radou Európskej únie, a
      EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, taktiež zastúpené Radou Európskej únie,
      na jednej strane a
      SANMARÍNSKA REPUBLIKA
      na strane druhej,
      SO ZRETEĽOM NA Dohodu o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou zo 16. decembra 1991 („dohoda“), ktorá vstúpila do platnosti 1. apríla 2002,
      SO ZRETEĽOM NA pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky („nové členské štáty“) k Európskej únii 1. mája 2004,
      KEĎŽE sa nové členské štáty majú stať zmluvnými stranami dohody,
      DOMNIEVAJÚC SA, že zmluva o pristúpení udeľuje Rade Európskej únie právomoc uzatvoriť v mene súčasných členských štátov a nových členských štátov protokol o pristúpení nových členských štátov k dohode,
      DOHODLI SA TAKTO:
      Článok 1
      Nové členské štáty sa týmto stávajú zmluvnými stranami dohody. Dohodu, ako aj k nej pripojené deklarácie prijmú a vezmú na vedomie rovnako ako súčasné členské štáty.
      Článok 2
      Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou dohody.
      Článok 3
      1.   Rada Európskej únie v mene členských štátov a Európskeho spoločenstva a Sanmarínska republika schvália tento protokol v súlade s vlastnými postupmi.
      2.   Strany si navzájom oznámia ukončenie týchto postupov. Listiny o schválení sa uložia na generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
      Článok 4
      Tento protokol vstúpi do platnosti prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej listiny o schválení.
      Článok 5
      Znenia dohody, ako aj k nej pripojené deklarácie sú vyhotovené v českom, estónskom, maďarskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku.
      Tieto znenia sú pripojené k tomuto protokolu a sú rovnako autentické ako znenia v iných jazykoch (1), v ktorých sú dohoda, ako aj k nej pripojené deklarácie vyhotovené.
      Článok 6
      Tento protokol je vyhotovený v českom, dánskom, holandskom, anglickom, estónskom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďarskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom, portugalskom, slovinskom, slovenskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
      
         Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.
         V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.
         Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.
         Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.
         Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
         Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.
         Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.
         Fatto a Bruxelles, addi' quattro maggio duemilacinque.
         Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.
         Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.
         Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
         Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
         Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.
         Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.
         Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.
         V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.
         V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.
         Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
         Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.
         
            Por los Estados miembros
            Za členské státy
            For medlemsstaterne
            Für die Mitgliedstaaten
            Liikmesriikide nimel
            Για τα κράτη μέλη
            For the Member States
            Pour les États membres
            Per gli Stati membri
            Dalībvalstu vārdā
            Valstybių narių vardu
            A tagállamok részéről
            Ghall-Istati Membri
            Voor de lidstaten
            W imieniu Państw Członkowskich
            Pelos Estados-Membros
            Za členské štáty
            Za države članice
            Jäsenvaltioiden puolesta
            På medlemsstaternas vägnar
            
               
         
         
            Por las Comunidades Europeas
            Za Evropská společenstvi
            For De Europæiske Fællesskaber
            Für die Europäischen Gemeinschaften
            Euroopa ühenduste nimel
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
            For the European Communities
            Pour les Communautés européennes
            Per le Comunità europee
            Eiropas Kopienu vārdā
            Europos Bendrijų vardu
            Az Európai Közösségek részéről
            Ghall-Komunitajiet Ewropej
            Voor de Europese Gemeenschappen
            W imieniu Wspólnot Europejskich
            Pelas Comunidades Europeias
            Za Európske spoločenstvá
            Za Evropske skupnosti
            Euroopan yhteisöjen puolesta
            På Europeiska gemenskapernas vägnar
            
               
         
         
            Por la República de San Marino
            Za Republiku San Marino
            For Republikken San Marino
            Im Namen der Republik San Marino
            San Marino Vabariigi nimel
            Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
            For the Republic of San Marino
            Pour la République de Saint-Marin
            Per la Repubblica di San Marino
            Sanmarīno Republikas vārdā
            San Marino Respublikos vardu
            A San Marino Köztársaság részéről
            Għar-Repubblika ta' San Marino
            Voor de Republiek San Marino
            W imieniu Republiki San Marino
            Pela República de São Marino
            Za Sanmarínsku republiku
            Za Republiko San Marino
            San Marinon tasavallan puolesta
            På Republiken San Marinos vägnar
            
               
         
      
      
         (1)  Dohoda vyhotovená v 11 úradných jazykoch Európskej únie (španielčine, dánčine, nemčine, gréčtine, angličtine, francúzštine, taliančine, holandčine, portugalčine, fínčine, švédčine) bola uverejnená v Ú. v. ES L 84, 28.3.2002, s. 43. České, estónske, lotyšské, litovské, maďarské, maltské, poľské, slovenské a slovinské znenie sa uverejňuje v tomto úradnom vestníku.
   
   
      Dohoda
      
         O SPOLUPRÁCI A COLNEJ ÚNII MEDZI EURÓPSKYM HOSPODÁRSKYM SPOLOČENSTVOM A
      
      
         SANMARÍNSKOU REPUBLIKOU
      
      JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ BELGIČANOV,
      JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ DÁNSKA,
      PREZIDENT SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
      PREZIDENT HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
      JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ ŠPANIELSKA,
      PREZIDENT FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
      PREZIDENT ÍRSKA,
      PREZIDENT TALIANSKEJ REPUBLIKY,
      JEHO KRÁĽOVSKÁ VÝSOSŤ VEĽKOVOJVODA LUXEMBURSKA,
      JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ HOLANDSKA,
      PREZIDENT PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
      JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
      KTORÝCH ŠTÁTY SÚ STRANAMI ZMLUVY O ZALOŽENÍ EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO SPOLOČENSTVA,
      A RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
      NA JEDNEJ STRANE A
      SANMARÍNSKA REPUBLIKA
      NA STRANE DRUHEJ,
      ROZHODNUTÍ konsolidovať a rozšíriť rozsah existujúcich úzkych vzťahov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou,
      BERÚC DO ÚVAHY, ŽE by sa existujúce vzťahy medzi týmito dvoma stranami najmä v obchodnej, hospodárskej, spoločenskej a kultúrnej oblasti mali posilniť ustanovením spolupráce medzi Sanmarínskou republikou a Európskym hospodárskym spoločenstvom v súvislosti so všetkými záležitosťami spoločného záujmu,
      BERÚC DO ÚVAHY, ŽE vzhľadom na situáciu Sanmarínskej republiky a jej súčasný status v rámci colného územia Spoločenstva by sa medzi Sanmarínskou republikou a Európskym hospodárskym spoločenstvom mala vytvoriť colná únia,
      DOHODLI SA TAKTO:
      Článok 1
      Cieľom tejto dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou je ustanoviť colnú úniu medzi týmito dvoma stranami a podporovať rozsiahlu spoluprácu medzi nimi s cieľom prispieť k sociálnemu a hospodárskemu rozvoju Sanmarínskej republiky a k posilneniu vzťahov medzi týmito dvoma stranami.
      HLAVA 1
      COLNÁ ÚNIA
      Článok 2
      Týmto sa zakladá colná únia medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou na výrobky patriace do kapitoly 1 až 97 Spoločného colného sadzobníka okrem výrobkov, ktoré spadajú pod rozsah Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
      Článok 3
      1.   Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú na:
      
                  a)
               
               
                  tovar vyrobený v Spoločenstve alebo v Sanmarínskej republike vrátane tovaru, ktorý sa celý alebo čiastočne získal z výrobkov, ktoré pochádzajú z tretích krajín a ktoré sú v režime voľného obehu v Spoločenstve alebo v San Maríne;
               
            
                  b)
               
               
                  tovar, ktorý pochádza z tretích krajín a je v režime voľného obehu v Spoločenstve alebo v Sanmarínskej republike.
               
            2.   Výrobky pochádzajúce z tretích krajín sa považujú za výrobky v režime voľného obehu v Spoločenstve alebo v Sanmarínskej republike, ak sú splnené colné formality a vymeralo sa clo alebo platby, ktoré majú rovnocenný účinok ako clo, a ak sa v plnej výške alebo čiastočne nevrátilo clo ani iná platba v súvislosti so spomenutými výrobkami.
      Článok 4
      Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú tiež na tovar získaný alebo vyrobený v Spoločenstve alebo v Sanmarínskej republike, pri ktorého zhotovení sa použili výrobky, ktoré pochádzajú z tretích krajín a nie sú v režime voľného obehu v Spoločenstve ani v Sanmarínskej republike. Tieto ustanovenia sa však uplatňujú na tento tovar iba vtedy, ak vyvážajúca strana dohody vymeria clo stanovené v Spoločenstve na výrobky tretích krajín použitých na zhotovenie daného tovaru.
      Článok 5
      1.   Zmluvné strany upustia od vzájomného zavedenia akýchkoľvek nových colných platieb na dovoz alebo vývoz, alebo iných platieb s rovnocenným účinkom ako clo.
      2.   Sanmarínska republika sa tiež zaväzuje, že neupraví platby uvedené v odseku 1, ako sa uplatňujú na dovoz zo Spoločenstva od 1. januára 1991, bez dosahu na existujúce záväzky medzi Sanmarínskou republikou a Talianskom podľa výmeny listov z 21. decembra 1972.
      Článok 6
      1.   Obchod medzi Spoločenstvom a Sanmarínskou republikou sa oslobodzuje od všetkých dovozných a vývozných ciel a platieb, ktoré majú rovnocenný účinok ako clo, s výhradou ustanovení odsekov 2 a 3.
      2.   Aby sa platby, ktoré majú rovnocenný účinok ako clo a v súčasnosti sa uplatňujú na dovoz zo Spoločenstva, mohli zrušiť k 1. januáru 1996, Sanmarínska republika sa zaväzuje, že do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zavedie dodatočnú daň zodpovedajúcu dani, ktorá sa v súčasnosti vymeriava na dovezený tovar, ktorej budú podliehať domáce výrobky určené na domácu spotrebu. Dodatočná daň sa bude plne uplatňovať k vyššie uvedenému dátumu. Bude uplatniteľná ako vyrovnávacie opatrenie a bude sa vypočítavať z pridanej hodnoty domácich výrobkov so sadzbami zodpovedajúcimi sadzbám uplatňovaným na dovezený tovar podobného druhu.
      
                  3.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Po nadobudnutí platnosti tejto dohody Spoločenstvo s výnimkou Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky povolí dovoz zo Sanmarínskej republiky oslobodený od cla.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Po nadobudnutí platnosti tejto dohody Španielske kráľovstvo a Portugalská republika budú uplatňovať rovnaké clo vo vzťahu so Sanmarínskou republikou, ako uplatňujú vo vzťahu so Spoločenstvom, ako bolo ustanovené 31. decembra 1985.
                           
                        
            4.   V obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Spoločenstvom a Sanmarínskou republikou sa Sanmarínska republika zaväzuje, že prijme veterinárne nariadenia a nariadenia týkajúce sa ochrany a kvality rastlín, ak tak bude potrebné pre správne fungovanie tejto dohody.
      Článok 7
      1.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Sanmarínska republika uplatňovať vo vzťahu ku krajinám, ktoré nie sú členmi Spoločenstva:
      
                  —
               
               
                  Spoločný colný sadzobník,
               
            
                  —
               
               
                  zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia uplatniteľné na colné záležitosti v Spoločenstve a potrebné pre správne fungovanie colnej únie,
               
            
                  —
               
               
                  Spoločnú obchodnú politiku Spoločenstva,
               
            
                  —
               
               
                  nariadenia Spoločenstva o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa vzťahuje príloha II k Zmluve o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, s výnimkou náhrad priznaných vývozu,
               
            
                  —
               
               
                  veterinárne nariadenia, nariadenia Spoločenstva týkajúce sa ochrany a kvality rastlín, ak tak bude potrebné pre správne fungovanie tejto dohody.
               
            Ustanovenia uvedené v tomto odseku sú ustanovenia, ktoré sú v súčasnosti platné v Spoločenstve.
      2.   Ustanovenia uvedené v druhej až piatej zarážke odseku 1 presnejšie stanoví Výbor pre spoluprácu.
      3.   Odlišne od prvej zarážky odseku 1 sa publikácie, umelecké diela, vedecké alebo vzdelávacie materiály a lekársky materiál alebo zariadenia ponúknuté vláde Sanmarínskej republiky, insígnie, medaily, známky, tlačoviny a iné podobné predmety alebo dokumenty určené na použitie vládou oslobodzujú od cla.
      Článok 8
      
                  1.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Počas obdobia piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a neskôr po tomto období, ak sa nedosiahne dohoda v súlade s odsekom 1 písm. b), Sanmarínska republika splnomocní Komisiu, aby konala v mene Sanmarínskej republiky a za Sanmarínsku republiku a vykonala formality v colnom konaní, najmä uvoľnenie výrobkov zaslaných z tretích krajín do Sanmarínskej republiky do režimu voľného obehu. Takéto formality vykonajú colné úrady Spoločenstva.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Na konci tohto obdobia a podľa článku 26 môže Sanmarínska republika uplatniť svoje právo vykonávať formality v colnom konaní po dohode so stranami tejto dohody.
                           
                        
            2.   Ak sa má za tovar zaplatiť clo podľa odseku 1, vymeria sa v mene Sanmarínskej republiky. San Maríno sa zaviaže, že tieto sumy priamo ani nepriamo príslušným stranám nevráti, s výhradou ustanovení odseku 4.
      3.   Výbor pre spoluprácu rozhodne o:
      
                  a)
               
               
                  možných zmenách zoznamu colných úradov oprávnených vykonať colné konanie pri tovare uvedenom v odseku 1 a postupu na zasielanie spomenutého tovaru do Sanmarínskej republiky;
               
            
                  b)
               
               
                  pravidlách pridelenia čiastok vybratých v súlade s odsekom 2 Ministerstvu financií Sanmarínskej republiky a o percente, ktoré si stiahne Európske hospodárske spoločenstvo na pokrytie administratívnych nákladov v súlade s príslušnými nariadeniami platnými v Spoločenstve;
               
            
                  c)
               
               
                  akýchkoľvek iných pravidlách potrebných na správne vykonanie tohto článku.
               
            4.   Dane a platby z dovozu poľnohospodárskych výrobkov môže použiť San Maríno na podporu výroby alebo vývozu. San Maríno sa však zaväzuje, že neposkytne vyššie vývozné náhrady ako tie, ktoré poskytuje Európske hospodárske spoločenstvo na vývoz do tretích krajín.
      Článok 9
      Množstvové obmedzenia dovozu a vývozu a všetky opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok medzi Spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, sú zakázané počnúc dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
      Článok 10
      Dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu ani tovaru prepravovaného v režime tranzitu za opodstatnené z dôvodu morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany národného bohatstva s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou, ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva, alebo kontroly týkajúcej sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia nepredstavujú však spôsob vedomej diskriminácie ani skrytého obmedzenia obchodu medzi stranami tejto dohody.
      Článok 11
      Zmluvné strany upustia od akýchkoľvek vnútroštátnych daňových opatrení alebo postupov, ktoré priamo alebo nepriamo vedú k diskriminácii medzi výrobkami jednej strany tejto dohody a podobnými výrobkami inej strany tejto dohody.
      Na výrobky zaslané na územie niektorej zo strán tejto dohody sa neposkytnú náhrady domácich platieb, ktoré sú vyššie ako platby, ktoré boli vymerané priamo alebo nepriamo.
      Článok 12
      1.   Ak dôjde k vážnym narušeniam v ktoromkoľvek sektore hospodárstva niektorej zo strán tejto dohody, daná strana dohody môže prijať potrebné ochranné opatrenia v súlade s postupmi a za dodržania podmienok odsekov uvedených nižšie.
      2.   V prípade uvedenom v odseku 1, pred prijatím opatrení uvedených v tomto odseku, alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 3, daná strana dohody čo najskôr poskytne Výboru pre spoluprácu všetky príslušné informácie, ktoré sú potrebné na podrobné preskúmanie situácie, tak aby sa našlo prijateľné riešenie pre strany tejto dohody. Na žiadosť druhej strany dohody sa v rámci Výboru pre spoluprácu uskutočnia konzultácie skôr, než daná strana tejto dohody prijme primerané opatrenia.
      3.   Ak mimoriadne okolnosti budú vyžadovať okamžité opatrenie, čím sa znemožní predchádzajúce preskúmanie, daná strana tejto dohody môže okamžite uplatniť predbežné opatrenia, prísne do takej miery, ako si to vyžaduje náprava situácie.
      4.   Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohody. Takéto opatrenia nesmú prekročiť hranice nevyhnutne potrebné na vyriešenie ťažkostí, ktoré vznikli.
      Ochranné opatrenia sa okamžite musia nahlásiť Výboru pre spoluprácu, ktorý bude organizovať pravidelné konzultácie týkajúce sa týchto opatrení, najmä s cieľom ich zrušenia, len čo tak umožnia okolnosti.
      Článok 13
      1.   Okrem spolupráce ustanovenej v článku 23 ods. 8 administratívne orgány strán tejto dohody, zodpovedné za vykonanie ustanovení tejto dohody, si navzájom pomáhajú v ostatných prípadoch s cieľom zabezpečiť súlad s týmito ustanoveniami.
      2.   Postupy na uplatnenie odseku 1 stanoví Výbor pre spoluprácu.
      HLAVA II
      SPOLUPRÁCA
      Článok 14
      Spoločenstvo a Sanmarínska republika ustanovia spoluprácu s cieľom posilniť existujúce spojenia medzi Spoločenstvom a Sanmarínskou republikou na čo najširšom základe na vzájomný prospech strán, pričom sa zohľadnia ich príslušné právomoci. Spolupráca sa zameria na prioritné oblasti uvedené v článkoch 15 až 18 tejto hlavy.
      Článok 15
      Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať rast a diverzifikáciu priemyselného sektora a sektora služieb hospodárstva Sanmarínskej republiky, pričom sa spolupráca zameria na malé a stredné podniky.
      Článok 16
      Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú spolupracovať v záležitostiach týkajúcich sa ochrany a zlepšenia životného prostredia s cieľom riešiť problémy spôsobené znečistením vody, pôdy a ovzdušia, eróziou a odlesňovaním. Zvláštnu pozornosť budú venovať problémom znečistenia Jadranského mora.
      Článok 17
      V súlade so svojimi príslušnými zákonmi zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti turistiky prostredníctvom projektov, ako je napríklad výmena úradníkov a odborníkov na turistiku, výmena informácií a turistických štatistík, školenia v oblasti riadenia hotelov a administratívy. V tomto kontexte budú strany tejto dohody venovať zvláštnu pozornosť podpore mimosezónnej turistiky v San Maríne.
      Článok 18
      Zmluvné strany sa dohodli, že budú uskutočňovať spoločné projekty v oblastiach komunikácie, informácií a kultúry s cieľom posilniť vzťahy medzi nimi.
      Takéto projekty môžu mať niektorú z nasledujúcich foriem:
      
                  —
               
               
                  výmeny informácií vzájomného záujmu v oblasti kultúry a informácií,
               
            
                  —
               
               
                  kultúrne podujatia,
               
            
                  —
               
               
                  kultúrne výmeny,
               
            
                  —
               
               
                  akademické výmeny.
               
            Článok 19
      Zmluvné strany môžu vzájomným súhlasom rozšíriť rozsah tejto dohody a doplniť ju o oblasti spolupráce prostredníctvom dohovorov o konkrétnych sektoroch alebo činnostiach.
      HLAVA III
      SOCIÁLNE USTANOVENIA
      Článok 20
      Prístup každého jednotlivého členského štátu k pracovníkom, ktorí majú štátnu príslušnosť Sanmarínskej republiky a ktorých zamestnávajú na svojom území, nesmie byť diskriminačný na základe štátnej príslušnosti v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi, pokiaľ ide o pracovné podmienky alebo odmeňovanie.
      Sanmarínska republika priznáva rovnaký prístup k pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a ktorých zamestnáva na svojom území.
      Článok 21
      1.   Za dodržania ustanovení nasledujúcich odsekov majú pracovníci so štátnou príslušnosťou Sanmarínskej republiky a všetci ich rodinní príslušníci, ktorí žijú spolu s nimi, nárok na zaobchádzanie v oblasti sociálneho zabezpečenia, ktorý je bez diskriminácie na základe štátnej príslušnosti v porovnaní so štátnymi príslušníkmi členských štátov, kde pracujú.
      2.   Všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo trvalého pobytu takýchto pracovníkov v rozličných členských štátoch sa spočítavajú na účely dôchodku v dôsledku staroby, úmrtia a invalidity, ako aj na účely lekárskej starostlivosti o pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú trvalý pobyt v Spoločenstve.
      3.   Daným pracovníkom sa poskytnú rodinné prídavky pre rodinných príslušníkov, ktorí majú miesto trvalého pobytu v Spoločenstve.
      4.   Daní pracovníci budú môcť voľne previesť do San Marína so sadzbami uplatňovanými podľa zákona dlžného členského štátu alebo členských štátov akýkoľvek dôchodok v súvislosti so zdravotným postihnutím, starobou, úmrtím, pracovným úrazom alebo chorobou z povolania.
      5.   Sanmarínska republika priznáva pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú zamestnaní na jej území, a ich rodinným príslušníkom nároky, ktoré sú podobné nárokom špecifikovaným v odsekoch 1, 3 a 4.
      Článok 22
      1.   Pred koncom prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Výbor pre spoluprácu prijme ustanovenia na vykonanie princípov uvedených v článku 21.
      2.   Výbor pre spoluprácu prijme podrobné pravidlá administratívnej spolupráce, ktoré zabezpečia potrebné riadiace a kontrolné záruky na uplatnenie ustanovení uvedených v odseku 1.
      3.   Ustanovenia, ktoré prijme Výbor pre spoluprácu, nemajú vplyv na práva ani povinnosti vyplývajúce z bilaterálnych dohôd medzi San Marínom a členskými štátmi Spoločenstva, kde tieto dohody ustanovujú výhodnejšie zaobchádzanie so štátnymi príslušníkmi San Marína alebo členských štátov.
      HLAVA IV
      VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
      Článok 23
      1.   Týmto sa ustanovuje Výbor pre spoluprácu, ktorý je zodpovedný za zabezpečenie správneho vykonávania tejto dohody. Na tento účel vypracúva odporúčania. Prijíma rozhodnutia v prípadoch stanovených touto dohodou. Rozhodnutia vykonajú strany tejto dohody v súlade s vlastnými nariadeniami.
      2.   S cieľom správne uplatňovať túto dohodu si zmluvné strany vymieňajú informácie a na žiadosť niektorej zo strán vzájomne konzultujú vo Výbore pre spoluprácu.
      3.   Výbor pre spoluprácu vypracuje vlastný rokovací poriadok.
      4.   Výbor pre spoluprácu sa na jednej strane skladá z predstaviteľov Komisie, ktorým pomáhajú delegáti členských štátov, na strane druhej zo zástupcov Sanmarínskej republiky.
      5.   Výbor pre spoluprácu prijíma rozhodnutia na základe spoločnej dohody.
      6.   Výboru pre spoluprácu striedavo predsedá niektorá zo strán tejto dohody v súlade s pravidlami, ktoré sa určia v rokovacom poriadku.
      7.   Výbor pre spoluprácu sa stretáva na žiadosť niektorej zo zmluvných strán, ktorú treba predložiť najneskôr mesiac pred dátumom uvažovaného stretnutia. Ak sa výbor zvolá podľa článku 12, zasadne do ôsmich pracovných dní odo dňa podania žiadosti.
      8.   V súlade s postupom ustanoveným v odseku 1 Výbor pre spoluprácu ustanoví metódy administratívnej spolupráce na účely uplatňovania článkov 3 a 4, pričom sa za základ vezmú metódy prijaté Spoločenstvom v súvislosti s obchodom medzi členskými štátmi.
      Článok 24
      1.   Akékoľvek spory, ktoré vzniknú medzi stranami tejto dohody v súvislosti s interpretáciou dohody, sa predložia Výboru pre spoluprácu.
      2.   Ak Výbor pre spoluprácu neuspeje v riešení sporu na svojom najbližšom zasadnutí, každá strana môže druhej strane oznámiť vymenovanie arbitra; druhá strana je potom povinná do dvoch mesiacov vymenovať druhého arbitra.
      Výbor pre spoluprácu vymenuje tretieho arbitra.
      Rozhodnutia arbitrov sa prijmú väčšinou hlasov.
      Každá strana v spore prijíma opatrenia potrebné na zabezpečenie uplatnenia rozhodnutia arbitrov.
      Článok 25
      Pri obchode, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda:
      
                  —
               
               
                  pravidlá uplatňované Sanmarínskou republikou vo vzťahu k Spoločenstvu nesmú viesť k diskriminácii medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami,
               
            
                  —
               
               
                  pravidlá uplatňované Spoločenstvom vo vzťahu k San Marínu nesmú viesť k diskriminácii medzi štátnymi príslušníkmi San Marína alebo ich spoločnosťami.
               
            Článok 26
      Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas. V priebehu najviac piatich rokov po nadobudnutí jej platnosti obe zmluvné strany začnú konzultácie s cieľom preskúmať výsledky jej uplatňovania, a ak to bude potrebné, začnú rokovania o jej zmenách a doplneniach na základe takéhoto preskúmania.
      Článok 27
      Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže dohodu vypovedať písomným oznámením druhej strane. V takomto prípade dohoda stráca platnosť šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.
      Článok 28
      Táto dohoda nahrádza ustanovenia dohôd uzavretých medzi členskými štátmi a Sanmarínskou republikou, ktoré sú s ňou v rozpore alebo ktoré sú identické.
      Článok 29
      Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých platí Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva za podmienok určených touto zmluvou, a na strane druhej na územie Sanmarínskej republiky.
      Článok 30
      Túto dohodu schvália zmluvné strany v súlade s vlastnými postupmi.
      Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca po oznámení, že sa postupy uvedené v prvom pododseku splnili.
      Článok 31
      Príloha k tejto dohode tvorí jej neoddeliteľnú časť.
      Článok 32
      Táto dohoda je vyhotovená v dvoch origináloch v anglickom, dánskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom a talianskom jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické.
      
         Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
         Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
         Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
         Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
         Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
         Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
         
            Pour Sa Majesté le Roi des Belges
            Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
            
               
         
         
            For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
            
               
         
         
            Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
            
               
         
         
            Por Su Majestad el Rey de España
            
               
         
         
            Pour le Président de la République française
            
               
         
         
            For the President of Ireland
            Thar ceann Uachtarán na hEireann
            
               
         
         
            Per il presidente della Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
            
               
         
         
            Pelo Presidente da República Portuguesa
            
               
         
         
            For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por el Consejo de las Comunidades Europeas
            For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
            Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
            Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
            For the Council of the European Communities
            Pour le Conseil des Communautés européennes
            Per il Consiglio delle Comunità europee
            Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
            Pelo Conselho das Comunidades Europeias
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         PRÍLOHA
         Zoznam colných úradov podľa článku 8 ods. 1 písm. a)
         
                      
                  
                  
                     Livorno
                  
               
                      
                  
                  
                     Ravenna
                  
               
                      
                  
                  
                     Rimini
                  
               
                      
                  
                  
                     Trieste
                  
               
      
         
            VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA
         
         Ak si tak rozsah obchodných tokov vyžiada, Spoločenstvo je pripravené rokovať za Sanmarínsku republiku a v jej mene s krajinami, s ktorými uzavrelo dohody o preferenčnom zaobchádzaní, o vhodnej forme uznania rovnakého prístupu k výrobkom s pôvodom v San Maríne a výrobkom s pôvodom v Spoločenstve.
      
      
         
            VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA
         
         o doprave
         Vo vhodnom čase, a najmä vzhľadom na pokrok pri vypracúvaní dopravnej politiky Spoločenstva sa Spoločenstvo bude zaoberať problémom prístupu San Marína na trh s medzinárodnou cestnou osobnou a nákladnou dopravou.
      
      
         
            VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA
         
         o programe Erasmus
         Spoločenstvo konštruktívne preskúma želanie San Marína zúčastniť sa, keď dozrie čas, na programe Erasmus na výmenu študentov a učiteľov.
      
      
         
            VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA
         
         o niektorých témach, ktoré sa môžu vzniesť vo Výbore pre spoluprácu
         Spoločenstvo je pripravené preskúmať vo Výbore pre spoluprácu v rámci svojich právomocí akékoľvek problémy, ktoré môžu vzniknúť medzi San Marínom a Spoločenstvom najmä v týchto oblastiach:
         
                     —
                  
                  
                     obchod so službami,
                  
               
                     —
                  
                  
                     práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva,
                  
               
                     —
                  
                  
                     uznávanie kvalifikácií,
                  
               
                     —
                  
                  
                     posúdenie zhody výrobkov s technickými nariadeniami.
                  
               
      
         
            VYHLÁSENIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
         
         týkajúce sa zápisnice z rokovaní
         Všetky členské štáty zaujmú priaznivý postoj k žiadostiam San Marína týkajúcim sa povolenia osobnej alebo nákladnej cestnej dopravy.
      
   
   
      
         PROTOKOL
      
      k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou v dôsledku  pristúpenia Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii
      JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ BELGIČANOV,
      JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ DÁNSKA,
      PREZIDENT SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
      PREZIDENT HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
      JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ ŠPANIELSKA,
      PREZIDENT FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
      PREZIDENT ÍRSKA,
      PREZIDENT TALIANSKEJ REPUBLIKY,
      JEHO KRÁĽOVSKÁ VÝSOSŤ VEĽKOVOJVODA LUXEMBURSKA,
      JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ HOLANDSKA,
      SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKÚSKEJ REPUBLIKY,
      PREZIDENT PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
      PREZIDENT FÍNSKEJ REPUBLIKY,
      VLÁDA ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,
      JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
      ZMLUVNÉ STRANY ZMLUVY O ZALOŽENÍ EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, A
      RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
      na jednej strane a
      VLÁDA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY
      na strane druhej,
      SO ZRETEĽOM na Dohodu o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, podpísanú v Bruseli 16. decembra 1991, ďalej len „dohoda“,
      KEĎŽE Rakúska republika, Fínska republika a Švédske kráľovstvo pristúpili k Európskej únii 1. januára 1995,
      SA DOHODLI TAKTO:
      Článok 1
      Rakúska republika, Fínska republika a Švédske kráľovstvo sa týmto stávajú zmluvnými stranami dohody.
      Článok 2
      Fínske a švédske texty dohody sú rovnako autentické ako pôvodný text a pripájajú sa k tomuto protokolu.
      Článok 3
      Tento protokol schvália zmluvné strany v súlade s vlastnými postupmi. Nadobúda účinnosť prvý deň prvého mesiaca po oznámení zmluvných strán, že tieto postupy vykonali.
      Článok 4
      Tento protokol sa vypracuje v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom znení, pričom každé znenie je rovnako autentické.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
         
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
         
         
            
               
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         
         
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
   
   
      
         ZÁVEREČNÝ AKT
      
      SPLNOMOCNENÍ ZÁSTUPCOVIA:
      BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,
      DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,
      SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
      HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
      ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,
      FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
      ÍRSKA,
      TALIANSKEJ REPUBLIKY,
      LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,
      HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,
      RAKÚSKEJ REPUBLIKY,
      PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
      FÍNSKEJ REPUBLIKY,
      ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,
      SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
      zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva,
      ďalej len „členské štáty“, a
      EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
      na jednej strane
      a splnomocnení zástupcovia SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY, ďalej len „San Maríno“,
      
      na strane druhej,
      ktorí sa dnes, tridsiateho októbra tisícdeväťstodeväťdesiatsedem, zišli v Bruseli s cieľom podpísať Protokol k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou v dôsledku pristúpenia Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii, prijali uvedený protokol.
      Splnomocnení zástupcovia členských štátov Európskeho spoločenstva a splnomocnení zástupcovia San Marína prijali spoločné vyhlásenie pripojené k tomuto záverečnému aktu.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         
            Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            
               
         
         
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         
            SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
         
         Rada Európskej únie a zástupcovia vlád členských štátov zasadajúcich v Rade a Sanmarínska republika upozorňujú na to, že Dohoda o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou zo 16. decembra 1991 bola podpísaná pred posledným rozšírením Európskej únie a že v dôsledku toho je nevyhnutné prerokovať dnes podpísaný protokol o úprave, aby sa umožnilo rozšírenie pôsobnosti dohody na nových členov. Až do nadobudnutia platnosti tohto protokolu ho bude Európske spoločenstvo a jeho členské štáty a Sanmarínska republika vykonávať predbežne alebo s konečnou platnosťou od prvého dňa prvého mesiaca po dni, ku ktorému si Európske spoločenstvo a jeho členské štáty na jednej strane a Sanmarínska republika na strane druhej navzájom oznámia, že boli dokončené nevyhnutné postupy. Rada a členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby uvedená dohoda o spolupráci a colnej únii nadobudla platnosť v rovnakom čase.
      
   
   
      Oznámenie o nadobudnutí platnosti Dohody o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou a Protokolu k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou v dôsledku pristúpenia Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii
      Výmena listín, ktorými sa oznamuje ukončenie postupov potrebných na nadobudnutie platnosti Dohody o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, podpísanej v Bruseli 16. decembra 1991, sa uskutočnila 28. februára 2002, a výmena listín, ktorými sa oznamuje ukončenie postupov potrebných na nadobudnutie platnosti Protokolu k Dohode o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou v dôsledku pristúpenia Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii, podpísaného v Bruseli 30. októbra 1997, sa uskutočnila 1. marca 2002, a preto táto dohoda a tento protokol nadobúdajú platnosť 1. apríla 2002 v súlade s článkom 30 dohody a článkom 3 protokolu k dohode.