CELEX: 21993A1231(10)
Language: sv
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island om fiske

Avis juridique important

|

21993A1231(10)

Avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island om fiske  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 346 , 31/12/1993 s. 0020 - 0024 Finsk specialutgåva Område 4 Volym 5 s. 0212  Svensk specialutgåva Område 4 Volym 5 s. 0212 

AVTAL i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island om fiskeOporto den 2 maj 1992Herrar.....,Undertecknandet av avtalet om det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet har gett Island och gemenskapen tillfälle att undersöka hur deras samarbete inom fiskesektorn skall kunna stärkas.I det sammanhanget har de beslutat ingår ett avtal om fiske och havsmiljön.Inom ramen för detta avtal kommer Island att tilldela gemenskapen fiskemöjligheter i Islands ekonomiska zon motsvarande 3.000 ton laxekvivalenter. För år 1993 kommer detta att utgöras av en kvot för riktat fiske efter lax och av bifångster (torsk tillåts inte) i utbyte mot en kvot om 30.000 ton lodda från gemenskapen som skall fördelas i enlighet med gemenskapens fiskeavtal med Danmarks regering och Grönlands landsstyre. Sammansättningen av kvoterna under följande år kan anpassas genom avtal mot bakgrund av ytterligare vetenskaplig forskning om skolästbestånden.De kvoter som tilldelas gemenskapen skall fiskas i områden inom Islands ekonomiska zon som begränsas av räta linjer som binder samman nedanstående koordinater:I. SYDVÄST1. 63°12' N 23°05' V SV till 62°00' N26°00' V2. 62°58' N 22°25' V3. 63°06' N 21°30' V4. 63°03' N 21°00' Vdärifrån, 180°II. SYDÖST1. 63°10' N 17°00' V därifrån, 180°2. 63°36' N 14°30' V3. 63°53' N 13°30' V4. 63°50' N 13°10' V5. 63°40' N 13°10' V6. 62°58' N 11°15' VOm de områden som avgränsas under I och II visar sig vara otillräckliga för lönsamt fiske enligt vad som avses ovan skall parterna ingå avtal om nödvändig anpassning av dessa områden.Den kvot som tilldelas Island kan fiskas i Grönlands fiskezon eller Islands ekonomiska zon.För att bägge parter skall kunna tilldela den andra parten fiskemöjligheter i sin fiskezon skall fiskeavtalet mellan Island och gemenskapen ingås så snart som möjligt eller i varje fall före den 31 december 1992. Avtalet skall även innehålla bestämmelser om villkoren för hur fiskemöjligheterna får utnyttjas. Dessa omfattar utfärdande av ett begränsat antal fiskelicenser för andra trålare än fabrikstrålare under en viss tid av året (juli december), anmälan om insegling i och utsegling från den andra partens fiskezon, efterlevnaden av alla skyddsåtgärder som gäller för den andra partens fartyg och när den part i vars zon fisket bedrivs kräver det skyldighet att ha en inspektör ombord på fartygets bekostnad så länge som fartyget uppehåller sig i den andra partens fiskezon.Jag föreslår att de fortsatta förhandlingarna grundar sig på det utkast som redan har utarbetats mellan parterna (bilaga).Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Europeiska ekonomiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse.Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.Ðáñáêáëþ äå÷èåßôå, Êýñéïé, ôç äéáâåâáßùóç ôçò õøßóôçò åêôéìÞóåþò ìïõ.Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada considerção.For the Government of the Republic of IcelandPor el Gobierno de la Républica de IslandiaFor regeringen for Republikken IslandFür die Regierung der Republik IslandÃéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò Äçìïêñáôßáò ôçò Éóëáíäßáò.Pour le gouvernement de la république d'IslandePer il governo della Repubblica d'IslandaVoor de Regering van de Republiek IJslandPelo Governo da República da IslândiaOporto den 2 maj 1992Herrar.....,Jag har äran att bekräfta att jag mottagit Er skrivelse av dagens datum med följande lydelse:"Undertecknandet av avtalet om det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet har gett Island och gemenskapen tillfälle att undersöka hur deras samarbete inom fiskesektorn skall kunna stärkas.I det sammanhanget har de beslutat ingår ett avtal om fiske och havsmiljön.Inom ramen för detta avtal kommer Island att tilldela gemenskapen fiskemöjligheter i Islands ekonomiska zon motsvarande 3.000 ton laxekvivalenter. För år 1993 kommer detta att utgöras av en kvot för riktat fiske efter lax och av bifångster (torsk tillåts inte) i utbyte mot en kvot om 30.000 ton lodda från gemenskapen som skall fördelas i enlighet med gemenskapens fiskeavtal med Danmarks regering och Grönlands landsstyre. Sammansättningen av kvoterna under följande år kan anpassas genom avtal mot bakgrund av ytterligare vetenskaplig forskning om skolästbestånden.De kvoter som tilldelas gemenskapen skall fiskas i områden inom Islands ekonomiska zon som begränsas av räta linjer som binder samman nedanstående koordinater:I. SYDVÄST1. 63°12' N 23°05' V SV till 62°00' N26°00' V2. 62°58' N 22°25' V3. 63°06' N 21°30' V4. 63°03' N 21°00' Vdärifrån, 180°II. SYDÖST1. 63°10' N 17°00' V därifrån, 180°2. 63°36' N 14°30' V3. 63°53' N 13°30' V4. 63°50' N 13°10' V5. 63°40' N 13°10' V6. 62°58' N 11°15' VOm de områden som avgränsas under I och II visar sig vara otillräckliga för lönsamt fiske enligt vad som avses ovan skall parterna ingå avtal om nödvändig anpassning av dessa områden.Den kvot som tilldelas Island kan fiskas i Grönlands fiskezon eller Islands ekonomiska zon.För att bägge parter skall kunna tilldela den andra parten fiskemöjligheter i sin fiskezon skall fiskeavtalet mellan Island och gemenskapen ingås så snart som möjligt eller i varje fall före den 31 december 1992. Avtalet skall även innehålla bestämmelser om villkoren för hur fiskemöjligheterna får utnyttjas. Dessa omfattar utfärdande av ett begränsat antal fiskelicenser för andra trålare än fabrikstrålare under en viss tid av året (juli december), anmälan om insegling i och utsegling från den andra partens fiskezon, efterlevnaden av alla skyddsåtgärder som gäller för den andra partens fartyg och när den part i vars zon fisket bedrivs kräver det skyldighet att ha en inspektör ombord på fartygets bekostnad så länge som fartyget uppehåller sig i den andra partens fiskezon.Jag föreslår att de fortsatta förhandlingarna grundar sig på det utkast som redan har utarbetats mellan parterna (bilaga).Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Europeiska ekonomiska gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrivelse."Jag har äran att bekräfta att Europeiska ekonomiska gemenskapen är införstådd med innehållet i Er skrivelse.Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.Ðáñáêáëþ äå÷èåßôå, Êýñéïé, ôç äéáâåâáßùóç ôçò õøßóôçò åêôéìÞóåþò ìáò.Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queira aceítar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.En nombre del Consejo de las Communidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenÅî ïíüìáôïò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí.On behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunitå europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades Europeias