CELEX: 41998A0716(02)
Language: it
Date: 1998-05-28 00:00:00
Title: Protocollo stabilito in base all'articolo K.3 del trattato sull'Unione europea, concernente l'interpretazione, da parte della Corte di giustizia delle Comunità europee, della convenzione concernente la competenza, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni nelle cause matrimoniali

Avis juridique important

|

41998A0716(02)

Protocollo stabilito in base all'articolo K.3 del trattato sull'Unione europea, concernente l'interpretazione, da parte della Corte di giustizia delle Comunità europee, della convenzione concernente la competenza, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni nelle cause matrimoniali  

Gazzetta ufficiale n. C 221 del 16/07/1998 pag. 0020 - 0026

PROTOCOLLO stabilito in base all'articolo K.3 del trattato sull'Unione europea, concernente l'interpretazione, da parte della Corte di giustizia delle Comunità europee, della convenzione concernente la competenza, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni nelle cause matrimonialiLE ALTE PARTI CONTRAENTI del presente protocollo, Stati membri dell'Unione europea,FACENDO RIFERIMENTO all'atto del Consiglio del 28 maggio 1998 che stabilisce, sulla base dell'articolo K.3 del trattato sull'Unione europea, il protocollo concernente l'interpretazione, da parte della Corte di giustizia delle Comunità europee, della convenzione concernente la competenza, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni nelle cause matrimoniali;FACENDO RIFERIMENTO all'articolo 45 della convenzione concernente la competenza, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni nelle cause matrimoniali, che prevede che la Corte di giustizia delle Comunità europee sia competente a interpretare in via pregiudiziale detta convenzione;DESIDEROSE di disciplinare le condizioni alle quali la Corte di giustizia delle Comunità europee è competente a pronunciarsi su questioni d'interpretazione della convenzione e del presente protocollo,HANNO CONVENUTO LE SEGUENTI DISPOSIZIONI:Articolo 1Conformemente all'articolo 45 della convenzione concernente la competenza, il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni nelle cause matrimoniali, in appresso denominata la «convenzione», la Corte di giustizia delle Comunità europee è competente, alle condizioni stabilite dal presente protocollo, a pronunciarsi sull'interpretazione della convenzione e del presente protocollo.Articolo 21. All'atto della notificazione di cui all'articolo 9, paragrafo 2, ciascuno Stato membro indica le giurisdizioni che hanno il potere di chiedere alla Corte di giustizia di pronunciarsi, in via pregiudiziale, su una questione di interpretazione.2. Le giurisdizioni alle quali può essere conferito tale potere sono:a) le più alte giurisdizioni degli Stati membri elencate all'articolo 3 oppureb) le più alte giurisdizioni elencate all'articolo 3 e le altre giurisdizioni degli Stati membri quando giudicano in grado d'appello.Articolo 31. Ai fini dell'applicazione del presente protocollo, le più alte giurisdizioni degli Stati membri sono quelle elencate in appresso:- in Belgio: «Cour de Cassation» o «Hof van Cassatie» e «Conseil d'Etat» o «Raad van State»,- in Danimarca: «Højesteret»,- in Germania: «Oberste Gerichtshöfe des Bundes»,- in Grecia: «Áíþôáôï Åéäéêü ÄéêáóôÞñéï», «¶ñåéïò ÐÜãïò», «Óõìâïýëéï Åðéêñáôåßáò», «Åëåãêôéêü ÓõíÝäñéï»,- in Spagna: «Tribunal Supremo»,- in Francia: «Cour de Cassation» e «Conseil d'Etat»,- in Irlanda: «Supreme Court»,- in Italia: «Corte suprema di cassazione»,- nel Lussemburgo: «Cour Supérieure de justice» giudicante in cassazione,- nei Paesi Bassi: «Hoge Raad»,- in Austria: «Oberster Gerichtshof», «Verwaltungsgerichtshof» e «Verfassungsgerichtshof»,- in Portogallo: «Supremo Tribunal de Justiça»,- in Finlandia: «korkein oikeus/högsta domstolen», «korkein hallinto-oikens/högsta förvaltningsdomstolen»,- in Svezia: «Högste domstolen», «Regeringsrätten»,- nel Regno Unito: «Judicial Committee of the House of Lords».2. Su richiesta dello Stato membro interessato, l'elenco delle più alte giurisdizioni degli Stati membri di cui al paragrafo 1 può essere modificato con decisione del Consiglio.Articolo 41. Quando una questione d'interpretazione è sollevata in un giudizio pendente davanti ad una delle più alte giurisdizioni indicate nell'articolo 3, paragrafo 1, tale giurisdizione, qualora reputi necessaria per emanare la sua sentenza una decisione su questo punto, è tenuta a chiedere alla Corte di giustizia di pronunciarsi sulla questione.2. Quando una siffatta questione è sollevata davanti a una giurisdizione che giudica in grado d'appello, tale giurisdizione può, alle condizioni determinate nel paragrafo 1, chiedere alla Corte di giustizia di pronunciarsi sulla questione.Articolo 5Il Consiglio, la Commissione e ciascuno Stato membro hanno la facoltà di presentare alla Corte memorie od osservazioni scritte nelle cause proposte dinanzi ad essa in virtù dell'articolo 1.Articolo 61. L'autorità competente di uno Stato membro ha facoltà di chiedere alla Corte di giustizia di pronunciarsi su una questione di interpretazione quando decisioni emanate da giurisdizioni di detto Stato siano in contrasto con l'interpretazione data o dalla Corte di giustizia o da una decisione di una giurisdizione di un altro Stato membro indicata nell'articolo 2, se tale Stato membro è parte del presente protocollo. Le disposizioni del presente paragrafo si applicano soltanto nei riguardi delle decisioni passate in giudicato.2. L'interpretazione data dalla Corte di giustizia, a seguito di tale domanda, non produce effetto sulle decisioni che hanno dato motivo alla domanda di interpretazione.3. La competenza a proporre alla Corte di giustizia la domanda d'interpretazione ai sensi del paragrafo 1 spetta ai procuratori generali presso le corti di cassazione degli Stati membri o ad ogni altra autorità designata da uno Stato membro.4. Il cancelliere della Corte di giustizia notifica la domanda agli Stati membri, alla Commissione e al Consiglio che, nel termine di due mesi dalla data di detta notificazione, hanno diritto di presentare alla Corte memorie ovvero osservazioni scritte.5. La procedura prevista dal presente articolo non comporta né la riscossione né il rimborso delle spese.Articolo 7Si applicano il protocollo sullo statuto della Corte di giustizia delle Comunità europee e il regolamento di procedura della Corte stessa.Articolo 8Il presente protocollo non può essere oggetto di alcuna riserva.Articolo 91. Il presente protocollo è sottoposto agli Stati membri per l'adozione secondo le rispettive norme costituzionali.2. Gli Stati membri notificano al depositario l'espletamento delle procedure richieste dalle rispettive norme costituzionali per l'adozione del presente protocollo.3. Il presente protocollo entra in vigore novanta giorni dopo la notificazione di cui al paragrafo 2 da parte del terzo Stato, membro dell'Unione europea alla data dell'adozione da parte del Consiglio dell'atto che stabilisce il presente protocollo, che proceda a tale formalità. Tuttavia, la sua entrata in vigore avverrà non prima di quella della convenzione.Articolo 101. Il presente protocollo è aperto alla firma di ogni Stato che divenga membro dell'Unione europea.2. Gli strumenti di adesione sono depositati presso il depositario.3. All'atto del deposito del suo strumento di adesione, lo Stato membro aderente indica in una dichiarazione:a) le condizioni di applicazione dell'articolo 2 nei suoi confronti;b) quale delle sue più alte giurisdizioni ha o avrà il potere di chiedere alla Corte di giustizia di pronunciarsi in via pregiudiziale su una questione di interpretazione ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 1.4. Prima che il presente protocollo entri in vigore nei confronti di uno Stato membro aderente, il Consiglio adotta, a norma dell'articolo 3, paragrafo 2, le necessarie modifiche dell'elenco delle più alte giurisdizioni di cui all'articolo 3, paragrafo 1.5. Fa fede il testo del presente protocollo, nella lingua o nelle lingue dello Stato membro aderente, stabilito dal Consiglio.6. Il presente protocollo entra in vigore nei confronti dello Stato membro aderente novanta giorni dopo la data di deposito del suo strumento di adesione oppure alla data di entrata in vigore del presente protocollo, se quest'ultimo non è ancora entrato in vigore allo scadere del suddetto periodo di novanta giorni.Articolo 111. Lasciando impregiudicati l'articolo 3, paragrafo 2, e l'articolo 10, paragrafo 4, ogni Stato membro, parte del presente protocollo, o la Commissione possono proporre modifiche del presente protocollo. Qualsiasi proposta di modifica è trasmessa al depositario che la comunica al Consiglio.2. Le modifiche sono approvate dal Consiglio che ne raccomanda l'adozione agli Stati membri secondo le rispettive norme costituzionali.3. Le modifiche così approvate entrano in vigore conformemente alle disposizioni dell'articolo 9.Articolo 121. Il segretario generale del Consiglio è depositario del presente protocollo.2. Il depositario pubblica nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee le notificazioni, gli strumenti o le comunicazioni relativi al presente protocollo.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.Óå ðéóôþóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho, en un ejemplar único en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende maj nitten hundrede og otteoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertachtundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ïêôþ ÌáÀïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ïêôþ, óå Ýíá ìüíï áíôßôõðï óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éñëáíäéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ, ðïñôïãáëéêÞ, óïõçäéêÞ êáé öéíëáíäéêÞ ãëþóóá. ¼ëá ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ. Ôï ðñùôüêïëëï èá êáôáôåèåß óôá áñ÷åßá ôçò ÃåíéêÞò Ãñáììáôåßáò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôçò ÅõñùðáúêÞò ¸íùóçò.Done at Brussels on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi, cet exemplaire étant déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, ar an ochtú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a hocht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventotto maggio millenovecentonovantotto, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede; l'esemplare è depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de achtentwintigste mei negentienhonderd achtennegentig, in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e oito, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé cada um dos textos, ficando esse exemplar depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä yhtenä kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen ja joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde maj nittonhundranittioåtta i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighet, och detta exemplar skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>For regeringen for Kongeriget Danmark>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ÅëëçíéêÞò Äçìïêñáôßáò>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Por el Gobierno del Reino de España>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Pour le gouvernement de la République française>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Per il governo della Repubblica italiana>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Für die Regierung der Republik Österreich>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Pelo Governo da República Portuguesa>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>På svenska regeringens vägnar>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>RIFERIMENTO A UN GRAFICO>