CELEX: 22005A0121(01)
Language: sk
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúca opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

21.1.2005            SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                L 19/55

                                                                 DOHODA
             medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúca opatrenia rovnocenné
             tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe
                                                  výplaty úrokov

             EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

             a

             MONACKÉ KNIEŽATSTVO,

             ďalej len „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“, podľa kontextu,

             s cieľom zaviesť opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní
             príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, ďalej len „smernica“,

             SA ROZHODLI UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU:

                            Článok 1                                              cenného subjektu ako je PKIPCP, usadeného na území
                                                                                  Monackého kniežatstva na účely investovania úspor;
                               Cieľ

1.    S cieľom umožniť, aby príjmy z úspor v podobe výplaty
                                                                           c) koná v mene inej fyzickej osoby, ktorá je vlastníkom
úrokov vykonanej na území Monackého kniežatstva v zmysle
                                                                              požitkov a ktorá oznamuje vyplácajúcemu zástupcovi totož-
článku 2 v prospech vlastníkov požitkov, ktorí sú fyzickými
                                                                              nosť vlastníka požitkov v súlade s článkom 3 ods. 2.
osobami s bydliskom v členskom štáte Európskeho spoločen-
stva, mohli byť zohľadnené na účely efektívneho zdanenia
v súlade s právnymi predpismi daného štátu, vyplácajúci zástup-
covia usadení na území Monackého kniežatstva vyrúbia zrážanú               2.    Ak má vyplácajúci zástupca informácie, ktoré naznačujú,
daň vo výške takejto výplaty úrokov za podmienok ustanove-                 že fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úroku alebo v prospech
ných v článkoch 7 a 8 tejto dohody, za predpokladu opatrení                ktorej je výplata úroku zabezpečená, nemusí byť vlastníkom
o dobrovoľnom poskytovaní informácií, ktoré sú ustanovené                  požitkov, a ak sa na takúto fyzickú osobu nevzťahuje ani
v článku 9 tejto dohody.                                                   odsek 1 písm. a), ani odsek 1 písm. b), vyplácajúci zástupca
                                                                           podnikne kroky na určenie totožnosti vlastníka požitkov
                                                                           v súlade s článkom 3 ods. 2. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže
2.   Monacké kniežatstvo prijme požadované opatrenia, aby sa               určiť vlastníka požitkov, k fyzickej osobe, ktorá je príjemcom
zabezpečilo, že vyplácajúci zástupca usadený na jeho území                 výplaty úrokov alebo v prospech ktorej je výplata úroku zabez-
uskutočňuje úlohy, ktoré sú potrebné na vykonávanie tejto                  pečená, pristupuje ako k vlastníkovi požitkov.
dohody bez ohľadu na miesto usadenia dlžníka pohľadávky,
z ktorej plynie úrok.
                                                                                                        Článok 3

                                                                                        Totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov
                            Článok 2
                                                                           1.    Monacké kniežatstvo prijme a zabezpečí uplatňovanie
            Vymedzenie pojmu vlastník požitkov
                                                                           postupov, ktoré sú potrebné, aby sa umožnilo vyplácajúcemu
1.    Na účely tejto dohody „vlastník požitkov“ znamená každú              zástupcovi určiť totožnosť vlastníkov požitkov a ich bydlisko na
fyzickú osobu, ktorá je príjemcom výplaty úrokov, alebo každú              účely tejto dohody.
fyzickú osobu, v prospech ktorej sa zabezpečuje výplata úrokov,
pokiaľ nepredloží dôkaz, že výplatu úrokov neprijala alebo
nebola zabezpečená v jej prospech, to znamená, že:                         2.       Takéto postupy zahŕňajú tieto požiadavky:

a) koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku 4;                        a) v prípade zmluvných vzťahov, ktoré vznikli pred 1. januá-
                                                                              rom 2004, vyplácajúci zástupca určí totožnosť vlastníka
                                                                              požitkov v zmysle článku 2 a jeho bydlisko na základe
b) koná v mene právnickej osoby, subjektu podliehajúceho                      dostupných informácií, ktoré získal z úradného dokladu
   zdaneniu svojho zisku podľa Ordonnance Souveraine č.                       o totožnosti alebo z akéhokoľvek iného dokladu preukazu-
   3162 z 19. marca 1964, podniku kolektívneho investovania                   júceho totožnosť, ktorý predloží vlastník požitkov, najmä
   do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) alebo rovno-                   z úradného dokladu s fotografiou vlastníka požitkov;
 ---pagebreak--- L 19/56              SK                               Úradný vestník Európskej únie                                         21.1.2005

b) v prípade zmluvných vzťahov, ktoré vznikli po 1. januári            b) úrok, ktorý sa nahromadil alebo kapitalizoval pri predaji,
   2004, alebo transakcií uskutočnených na inom ako                       náhrade alebo umorení pohľadávok uvedených v písmene a);
   zmluvnom základe sa v zmysle článku 2 totožnosť vlastníka
   požitkov a jeho bydlisko určujú na základe cestovného pasu,
   úradnej identifikačnej karty alebo dokladu preukazujúceho           c) príjem pochádzajúci z výplat úrokov buď priamo, alebo
   totožnosť, ktorý predloží vlastník požitkov. Fyzické osoby,            prostredníctvom subjektu uvedeného v článku 4 ods. 2
   ktoré predložia cestovný pas alebo identifikačnú kartu                 smernice, ktorý je usadený v členskom štáte Európskeho
   vydanú členským štátom Európskeho spoločenstva a ktoré                 spoločenstva, rozdeľovaný:
   vyhlasujú, že majú bydlisko v štáte, ktorý nie je členským
   štátom Európskeho spoločesntva alebo Monackým kniežat-
   stvom, preukazujú svoje bydlisko prostredníctvom osved-                i) podnikmi  kolektívneho  investovania usadenými
   čenia o sídle na daňové účely, ktoré je vydané príslušným                 v členskom štáte Európskeho spoločenstva alebo
   orgánom štátu, o ktorom fyzická osoba tvrdí, že v ňom má                  v Monackom kniežatstve;
   bydlisko. V prípade nepredloženia takéhoto osvedčenia sa za
   štát bydliska považuje členský štát Európskeho spoločenstva,
   ktorý vydal cestovný pas alebo akýkoľvek iný relevantný
   úradný doklad o totožnosti.                                            ii) subjektmi usadenými v členskom štáte Európskeho
                                                                              spoločenstva, ktoré si zvolili možnosť podľa článku 4
                                                                              ods. 3 smernice a oznámili vyplácajúcemu zástupcovi
                                                                              túto skutočnosť; a
                            Článok 4

          Vymedzenie pojmu vyplácajúci zástupca                           iii) podnikmi kolektívneho investovania usadenými mimo
                                                                               územia uvedeného v článku 19;
Na účely tejto dohody „vyplácajúci zástupca“ znamená banku,
fyzickú osobu, právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť,
dcérsku spoločnosť medzinárodnej spoločnosti, v Monackom               d) príjem realizovaný pri predaji, náhrade alebo umorení akcií
kniežatstve, ktorá v rámci svojej podnikateľskej činnosti prijíma,        alebo podielov v týchto podnikoch a subjektoch, ktoré
má v držbe, investuje alebo prevádza aktíva a, hoci aj príleži-           priamo alebo nepriamo prostredníctvom iných podnikov
tostne, vypláca úroky alebo zabezpečuje výplatu úrokov                    kolektívneho investovania alebo iných subjektov uvedených
v okamžitý prospech vlastníka požitkov.                                   nižšie investujú viac než 40 % svojich aktív do pohľadávok
                                                                          uvedených v písmene a):

                            Článok 5
                                                                          i) podniky kolektívneho investovania usadené v členskom
            Vymedzenie pojmu príslušný orgán                                 štáte Európskeho spoločenstva alebo v Monackom knie-
                                                                             žatstve;
Na účely tejto dohody sú príslušnými orgánmi zmluvných strán
tie, ktoré sú vymenované v prílohe 1.
                                                                          ii) subjekty usadené v členskom štáte Európskeho spoločen-
                                                                              stva, ktoré si zvolili možnosť podľa článku 4 ods. 3
                                                                              smernice a oznámili vyplácajúcemu zástupcovi túto
Pre tretie štáty je príslušným orgánom ten orgán, ktorý má                    skutočnosť; a
právomoc vydávať osvedčenia o bydlisku na daňové účely.

                                                                          iii) podniky kolektívneho investovania     usadené    mimo
                                                                               územia uvedeného v článku 19.
                            Článok 6

             Vymedzenie pojmu výplata úrokov
                                                                       2.   S ohľadom na odsek 1 písm. c), keď vyplácajúci zástupca
1.   Na účely tejto dohody „výplata úrokov“ znamená:                   nemá žiadne informácie o podiele príjmu, ktorý pochádza
                                                                       z výplaty úrokov, za výplatu úrokov sa považuje celková čiastka
                                                                       príjmu.

a) úrok zaplatený alebo pripísaný na účet, ktorý súvisí
   s pohľadávkami alebo vkladmi klientov bez ohľadu na to,             3.   S ohľadom na odsek 1 písm. d), keď vyplácajúci zástupca
   či sú alebo nie sú zabezpečené hypotékou, a bez ohľadu na           nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele aktív investo-
   to, či ich súčasťou je tiež právo na účasť na ziskoch dlžníka,      vaných do pohľadávok, akcií alebo podielov vymedzených
   a najmä príjem z vládnych cenných papierov, dlhopisov               v uvedenom odseku, uvedený percentuálny podiel sa považuje
   alebo obligácií vrátane prémií a ziskov spojených                   za vyšší ako 40 %.
   s takýmito cennými papiermi, dlhopismi alebo obligáciami.
   Penále za oneskorenú výplatu sa nepovažujú za výplatu
   úrokov. Úrok z pôžičiek medzi súkromnými fyzickými                  Ak zástupca nemôže určiť čiastku príjmu realizovaného vlast-
   osobami, ktoré nekonajú v rámci svojej podnikateľskej               níkom požitkov, za príjem sa považuje zodpovedajúci výnos
   činnosti, je však vylúčený;                                         z predaja, náhrady alebo umorenia akcií alebo podielov.
 ---pagebreak--- 21.1.2005           SK                             Úradný vestník Európskej únie                                         L 19/57

4.    Príjem od podnikov alebo subjektov, ktoré investovali         5.    Vyrúbenie zrážanej dane vyplácajúcim zástupcom
najviac 15 % svojich aktív do pohľadávok uvedených                  usadeným v Monackom kniežatstve nebráni členskému štátu
v odseku 1 písm. a), sa nepovažujú za výplatu úrokov                Európskeho spoločenstva, v ktorom má vlastník požitkov
v zmysle odseku 1 písm. c) a d).                                    bydlisko na daňové účely, aby zdaňoval príjem v súlade
                                                                    s jeho vnútroštátnym právom. Ak daňový poplatník prizná
                                                                    svoj príjem z úrokov od vyplácajúceho zástupcu usadeného
                                                                    v Monackom kniežatstve daňovým orgánom v členskom štáte
5.    Percentuálny podiel uvedený v odseku 1 písm. d) a odseku      Európskeho spoločenstva, v ktorom má bydlisko, takýto príjem
3 je 25 % od 31. decembra 2010.                                     podlieha zdaneniu v rovnakej výške a za rovnakých podmienok
                                                                    ako úroky získané v uvedenom členskom štáte.

6.    Percentuálny podiel uvedený v odseku 1 písm. d) a v
odseku 5 sa určuje v závislosti od investičnej politiky ustano-                                 Článok 8
venej v akte o založení alebo stanovách podnikov alebo
subjektov a, v prípade, že nie sú k dispozícii, v závislosti od                          Delenie zrážanej dane
skutočného zloženia aktív príslušných podnikov alebo
subjektov.                                                          1.    Monacké kniežatstvo si ponechá 25 % z výnosu zo
                                                                    zrážanej dane vyrúbenej v súlade s článkom 7 a prevedie 75
                                                                    % výnosu členskému štátu Európskeho spoločenstva, v ktorom
                                                                    má vlastník požitkov z úrokov bydlisko v súlade s článkom 3
                           Článok 7                                 ods. 2 písm. b).
                         Zrážaná daň

1.    Ak má vlastník požitkov bydlisko v členskom štáte Európ-      2.   Takéto prevody sa uskutočnia každoročne jednorazovo
skeho spoločenstva, Monacké kniežatstvo vyrúbi zrážanú daň          pre každý členský štát najneskôr v priebehu šiestich mesiacov
vo výške 15 % počas prvých troch rokov od dátumu uvedeného          od konca daňového roka v Monackom kniežatstve.
v článku 17, s výhradou článku 14 ods. 2, vo výške 20 % počas
nasledovných troch rokov a potom vo výške 35 %.

                                                                    3.   Monacké kniežatstvo prijme opatrenia, ktoré sú potrebné
                                                                    na zabezpečenie riadneho fungovania systému delenia výnosov.
2.   Vyplácajúci zástupca vyberá zrážanú daň takto:

                                                                    Na tento účel Monacké kniežatstvo prevádza výnosy, ktoré
a) v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a):      možno pripísať dotknutému členskému štátu Európskeho spolo-
   z čiastky vyplatených alebo na účet pripísaných úrokov;          čenstva, príslušnému orgánu vymenovanému v prílohe 1 k tejto
                                                                    dohode.

b) v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 písm. b)
   alebo d): z čiastky úrokov alebo príjmu, ktoré sú uvedené                                    Článok 9
   v týchto odsekoch, alebo výberom s rovnakým účinkom,
   ktorý znáša vlastník požitkov, z plnej čiastky výnosov                          Dobrovoľné poskytovanie informácií
   z predaja, umorenia alebo náhrady;
                                                                    1.    Monacké kniežatstvo ustanoví postup, ktorý dovoľuje
                                                                    vlastníkovi požitkov, v zmysle článku 2, vyhnúť sa zrážkam
                                                                    dane ustanovenej v článku 7 tak, že výslovne splnomocní
c) v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 písm. c):      svojho vyplácajúceho zástupcu usadeného v Monackom kniežat-
   z čiastky príjmu uvedeného v tom odseku.                         stve, aby oznámil výplatu úrokov príslušnému orgánu Monac-
                                                                    kého kniežatstva. Takéto splnomocnenie sa vzťahuje na všetky
                                                                    výplaty úrokov vykonané vo vzťahu k vlastníkovi požitkov zo
3.    Na účely odseku 2 písm. a), b) a c) sa zrážaná daň vyberá     strany vyplácajúceho zástupcu.
pomerne k obdobiu držby pohľadávky, akcií alebo podielov,
ktoré vytvárajú príjem, vlastníkom požitkov. Ak vyplácajúci
zástupca nedokáže určiť obdobie držby na základe informácií,        2.    Minimálny rozsah informácií, ktoré má oznamovať vyplá-
ktoré má k dispozícii, pristupuje k vlastníkovi požitkov, akoby     cajúci zástupca v prípade výslovného splnomocnenia vlast-
mal pohľadávku, akcie alebo podiely v držbe počas celého            níkom požitkov, obsahujú:
obdobia jej existencie, pokiaľ vlastník požitkov neposkytne
dôkaz o dátume nadobudnutia.

                                                                    a) totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov stanovené v súlade
                                                                       s článkom 3;
4.    Dane a zrážky vyrúbené na výplatu úrokov, iné ako
zrážaná daň ustanovená v tejto dohode, sa odpočítajú od
zrážanej dane vypočítanej vo vzťahu k uvedenej výplate úrokov
v súlade s týmto článkom.                                           b) meno a adresu vyplácajúceho zástupcu;
 ---pagebreak--- L 19/58             SK                              Úradný vestník Európskej únie                                         21.1.2005

c) číslo účtu vlastníka požitkov alebo identifikáciu pohľadávky,                               Článok 11
   ktorá je dôvodom na výplatu úrokov;
                                                                                Obchodovateľné dlhové cenné papiere
                                                                     1.    Odo dňa uvedeného v článku 17, s výhradou článku 14
                                                                     ods. 2, dovtedy, pokiaľ Monacké kniežatstvo vyrubuje zrážanú
d) výšku výplaty úrokov vypočítanú v súlade s článkom 6.             daň uvedenú v článku 7 a pokiaľ aspoň jeden členský štát
                                                                     Európskeho spoločenstva uplatňuje aj podobné ustanovenia,
                                                                     najneskôr do 31. decembra 2010, sa domáce a medzinárodné
                                                                     dlhopisy a iné obchodovateľné dlhové cenné papiere, ktoré boli
                                                                     po prvýkrát emitované pred 1. marcom 2001 alebo pre ktoré
3.    Príslušný orgán Monackého kniežatstva postúpi infor-           príslušné orgány schválili pôvodné emisné prospekty do tohto
mácie uvedené v ods. 2 príslušnému orgánu členského štátu            dátumu, nepovažujú za pohľadávky v zmysle článku 6 ods. 1
Európskeho spoločenstva, v ktorom má vlastník požitkov               písm. a) za predpokladu, že sa žiadne ďalšie emisie takýchto
bydlisko. Tieto informácie sa poskytujú najmenej raz ročne           obchodovateľných dlhových cenných papierov neuskutočnili
v priebehu šiestich mesiacov od konca daňového roka                  dňa 1. marca 2002 alebo neskôr.
v Monackom kniežatstve za všetky výplaty úrokov vykonané
počas daného roka.
                                                                     Avšak ak aspoň jeden členský štát Európskeho spoločenstva tiež
                                                                     uplatňuje podobné opatrenia, ustanovenia tohto článku sa
                                                                     naďalej uplatňujú aj po 31. decembri 2010 so zreteľom na
                           Článok 10                                 takéto obchodovateľné dlhové cenné papiere:

Zamedzenie dvojitého zdanenia a/alebo navrátenia zrážanej
                         dane
                                                                     — ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom
1.    Členský štát Európskeho spoločenstva, v ktorom má                umorení, a
vlastník požitkov bydlisko na daňové účely, zabezpečí, aby
nedochádzalo k dvojitému zdaneniu, ktoré by mohlo vyplývať
z vyrúbenia zrážanej dane uvedenej v článku 7, v súlade              — ak vyplácajúci zástupca vymedzený v článku 4 je usadený
s ustanoveniami odsekov 2 a 3.                                         v Monackom kniežatstve, a

                                                                     — ak vyplácajúci zástupca vypláca priamo alebo zabezpečuje
2.    Ak vyplácajúci zástupca v Monackom kniežatstve vyrúbil           vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka požitkov
zrážanú daň uvedenú v článku 7 na úroky pripísané v prospech           s bydliskom v členskom štáte Európskeho spoločenstva.
vlastníka požitkov, členský štát Európskeho spoločenstva,
v ktorom má vlastník požitkov bydlisko na daňové účely, mu
poskytne daňový úver vo výške uvedenej zrážanej dane. Ak je          Ak a v prípade, že všetky členské štáty Európskeho spoločenstva
táto suma vyššia ako suma splatnej dane v súlade s jeho vnútro-      prestanú uplatňovať ustanovenia, ktoré sú podobné ustanove-
štátnym právom pre celkovú sumu úrokov podliehajúcich                niam článku 7, ustanovenia tohto článku sa uplatňujú naďalej
zrážanej dani, členský štát Európskeho spoločenstva, v ktorom        len so zreteľom na tieto obchodovateľné cenné papiere:
má vlastník požitkov bydlisko na daňové účely, vráti vlastníkovi
požitkov bez ohľadu na akýkoľvek mechanizmus štandardného
poskytovania daňových úverov alebo na rôzne administratívne          — ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom
postupy preplatok zrazenej dane.                                       umorení, a

                                                                     — ak vyplácajúci zástupca emitenta je usadený v Monackom
3.    Ak okrem zrážanej dane uvedenej v článku 7 podlieha              kniežatstve, a
výplata úrokov prijatá vlastníkom požitkov akémukoľvek
inému druhu zrážanej dane a členský štát Európskeho spoločen-
stva, v ktorom sa nachádza bydlisko na daňové účely, poskytuje       — ak vyplácajúci zástupca vypláca priamo alebo zabezpečuje
alebo by poskytlo na takúto zrážanú daň daňový úver v súlade           vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka požitkov
s jeho vnútroštátnym právom alebo dohovormi o dvojitom                 s bydliskom v členskom štáte Európskeho spoločenstva.
zdanení, takáto iná zrážaná daň sa pripíše k dobru pred uplat-
nením postupu ustanoveného v odseku 2.
                                                                     Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční ďalšia emisia
                                                                     vyššie uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera
                                                                     emitovaného vládou alebo príbuzným subjektom, ktorý koná
4.    Členský štát Európskeho spoločenstva, v ktorom má              ako orgán verejnej moci alebo ktorého úloha je uznaná medzi-
vlastník požitkov bydlisko na daňové účely, môže mechanizmus         národnou zmluvou, ako je uvedené v prílohe II, celá emisia
poskytovania daňových úverov uvedený v odsekoch 2 a 3                takéhoto cenného papiera, ktorá pozostáva z pôvodnej emisie
nahradiť priamym a úplným vrátením zrážanej dane uvedenej            a každej ďalšej emisie, sa považuje za pohľadávku v zmysle
v článku 7.                                                          článku 6 ods. 1 písm. a).
 ---pagebreak--- 21.1.2005           SK                            Úradný vestník Európskej únie                                            L 19/59

Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční emisia vyššie           článku, sa uplatňujú na rovnocenné porušenia právnych pred-
uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera emito-         pisov podľa právnych predpisov dožiadaného štátu, ktoré
vaného akýmkoľvek iným emitentom, na ktorého sa nevzťahuje         s ohľadom na stupeň závažnosti možno prirovnať
predchádzajúci pododsek, takáto ďalšia emisia sa považuje za       k daňovému podvodu vymedzenému vyššie.
pohľadávku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a).

                                                                   V odpovedi na náležite opodstatnenú žiadosť v súlade
2.    Žiadne ustanovenie tohto článku nebráni členským štátom      s odsekom 3 poskytuje dožiadaný štát informácie
Európskeho spoločenstva zdaňovať príjem z obchodovateľných         o prípadoch, v ktorých sa v dožadujúcom štáte začalo správne,
dlhových cenných papierov uvedených v odseku 1 v súlade so         občianske alebo trestné konanie so zreteľom na vyššie uvedené
svojím vnútroštátnymi právom.                                      konania, pričom sa obmedzí na informácie o príjme z úspor,
                                                                   ktoré podliehajú zdaneniu v dožadujúcom štáte.

                          Článok 12
                                                                   Informácie, ktoré možno poskytovať, sú tie, ktoré sú uvedené
       Poskytovanie informácií na základe žiadosti                 v článku 9 ods. 2.
1.    Príslušné orgány Monackého kniežatstva a členských
štátov Európskeho spoločenstva si vymieňajú informácie
o konaniach, ktoré podľa vnútroštátneho práva dožiadaného          2.    S cieľom určiť, či v odpovedi na žiadosť môžno poskytnúť
štátu predstavujú daňový podvod s ohľadom na zdanenie              informácie, dožiadaný štát uplatňuje ustanovenia týkajúce sa
príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov.                            doby premlčania podľa právnych predpisov dožadujúceho
                                                                   štátu, a nie podľa právnych predpisov dožiadaného štátu.

Ak je dožiadaným štátom Monacké kniežatstvo, za daňový
podvod, s ohľadom na zdanenie príjmu z úspor v podobe              3.   Na účely určenia, či je žiadosť prípustná, príslušný orgán
výplaty úrokov, sa považujú tieto konania:                         dožadujúcej zmluvnej strany poskytuje tieto informácie, ktoré
                                                                   musia byť vypracované v úradnom jazyku dožiadaného štátu:

— používanie falošného alebo sfalšovaného dokladu, alebo
  takého dokladu, ktorý obsahuje nepresné informácie,              a) názov orgánu podávajúceho žiadosť;
  s úmyslom vyhnúť sa alebo sa pokúsiť vyhnúť celkovému
  alebo čiastočnému zdaneniu príjmu z úspor v podobe
  výplaty úrokov, trestané pokutou ustanovenou v článku
  26 ods. 4 monackého trestného zákona, ktorej výška               b) totožnosť fyzickej osoby, ktorej sa týka žiadosť o informácie,
  môže dosiahnuť až štvornásobok ušlej dane, a/alebo                  dôkaz o postavení takejto osoby ako daňového poplatníka
  odňatím slobody na osem dní až dva roky,                            dožadujúceho štátu a akýkoľvek doklad, vyhlásenie dotknutej
                                                                      fyzickej osoby alebo iný presvedčivý dôkaz odôvodňujúci
                                                                      žiadosť;
— podvodné získanie náhrady niektorej alebo všetkých splat-
  ných daní z príjmu z úspor, trestané pokutou ustanovenou
  v článku 26 ods. 4 monackého trestného zákona, ktorej            c) dôvody vysvetľujúce, že požadované informácie má
  výška môže dosiahnuť až štvornásobok ušlej dane, a/alebo            k dispozícii dožiadaná strana alebo že sú v držbe alebo
  odňatím slobody na osem dní až dva roky,                            pod kontrolou osoby, ktorá patrí do jej právomoci;

— konanie každej osoby, ktorá je povinná vybrať daň z príjmu       d) vyhlásenie, že žiadosť je v súlade so zákonmi dožadujúcej
  úspor, spočívajúce v svojvoľnom nevybratí niektorej alebo           zmluvnej strany, a najmä že nie je premlčaná;
  všetkých splatných daní, trestané pokutou vo výške stano-
  venej v článku 26 ods. 4 monackého trestného zákona,
                                                                   e) vyhlásenie, že dožadujúca zmluvná strana použila na
                                                                      získanie informácií na svojom území všetky dostupné
— konanie každej osoby, ktorá je povinná vybrať daň z príjmu          prostriedky a/alebo tie, ktoré sú ustanovené jej zákonmi
  úspor, spočívajúce v svojvoľnej sprenevere vybraných čiastok        alebo inými právnymi predpismi, okrem tých, ktoré by
  vo svoj vlastný prospech alebo v prospech tretej osoby,             mohli viesť k ťažkostiam;
  trestané pokutou vo výške stanovenej v článku 26 ods. 4
  monackého trestného zákona.
                                                                   f) vyhlásenie, že skutočnosti, ktoré sú dožadujúcej zmluvnej
                                                                      strane už známe, predstavujú podľa jej práva indície, že
Len čo sú splnené podmienky ustanovené v článku 13 ods. 3,            bol spáchaný daňový podvod alebo rovnocenné porušenie
zásady pre výmenu informácií, ktoré sú ustanovené v tomto             právnych predpisov, ako je vymedzené v odseku 1.
 ---pagebreak--- L 19/60             SK                             Úradný vestník Európskej únie                                         21.1.2005

4.    Dožiadaná zmluvná strana môže odmietnuť poskytnutie           4.   Konzultácie sa uskutočnia do jedného mesiaca od podania
požadovaných informácií, ak žiadosť nie je v súlade                 žiadosti alebo v naliehavých prípadoch ihneď, ako je to možné.
s ustanoveniami tejto dohody.

Každá výmena informácií uskutočnená týmto spôsobom sa               5.    Na účely vyššie uvedených konzultácií sa zmluvné strany
musí považovať za dôvernú a môže byť sprístupnená len               navzájom informujú o vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne
osobám alebo príslušným orgánom zmluvnej strany, ktoré sú           uplatňovanie tejto dohody. Uvedené tiež zahŕňa akúkoľvek
zodpovedné za zdanenie výplaty úrokov uvedených v článku 1.         príslušnú dohodu medzi niektorou zo zmluvných strán
Tieto osoby alebo orgány môžu sprístupniť prijaté informácie        a treťou krajinou.
len v dožadujúcom štáte, a to v rámci verejného pojednávania
alebo rozsudkov, ktoré sa vzťahujú na takéto zdanenie.

Informácie nemôžu byť poskytnuté žiadnej inej osobe alebo                                     Článok 14
orgánu s výnimkou predchádzajúceho písomného súhlasu
                                                                             Uplatňovanie a pozastavenie uplatňovania
príslušného orgánu zmluvnej strany, ktorá takéto informácie
poskytla.                                                           1.    Uplatňovanie tejto dohody je podmienené prijatím
                                                                    a vykonávaním opatrení, ktoré sú rovnaké alebo rovnocenné
                                                                    opatreniam uvedeným v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna
                                                                    2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov
                          Článok 13                                 alebo v tejto dohode zo strany závislých a pridružených území
                    Konzultácie a revízia                           členských štátov, ktoré sú vymenované v správe Rady (hospo-
                                                                    dárske a finančné záležitosti) Európskej rade zo Santa Maria de
1.    Ak sa príslušné orgány Monackého kniežatstva a jeden          Feira z 19. a 20. júna 2000, ako aj Spojenými štátmi americ-
alebo viac príslušných orgánov členských štátov Európskeho          kými, Andorrou, Lichtenštajnskom, Švajčiarskom a San
spoločenstva v zmysle článku 5 nezhodnú na výklade alebo            Marínom, v tomto poradí, ako aj stanovením rovnakých
uplatňovaní tejto dohody, usilujú sa to vyriešiť vzájomnou          dátumov uplatňovania.
dohodou. Bezodkladne        informujú Európsku komisiu
a príslušné orgány ostatných členských štátov Eúrópskeho
spoločenstva o výsledkoch svojich konzultácií.

                                                                    2.    Zmluvné strany na základe vzájomnej dohody rozhodnú,
                                                                    najneskôr šesť mesiacov pred dátumom stanoveným v článku
Európska komisia sa môže zúčastniť na konzultáciách                 17, či sú splnené podmienky uvedené v odseku 1, so zreteľom
o otázkach výkladu na žiadosť niektorého príslušného orgánu.        na nadobudnutie účinnosti príslušných opatrení v členských
                                                                    štátoch Európskeho spoločenstva, dotknutých tretích krajinách
                                                                    a závislých alebo pridružených územiach. Ak zmluvné strany
                                                                    nerozhodnú o tom, že podmienky sú splnené, na základe
2.    Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa zmluvné strany          vzájomnej dohody stanovia nový dátum na účely článku 17.
navzájom poradia najmenej raz za tri roky alebo na žiadosť          Na tento účel Európske spoločenstvo oznámi Monackému knie-
niektorej zmluvnej strany s cieľom revízie, a ak to považujú        žatstvu vykonávanie rovnakých alebo rovnocenných opatrení zo
za potrebné, zlepšenia technickej stránky uplatňovania tejto        strany členských štátov Európskeho spoločenstva, dotknutých
dohody.                                                             závislých a pridružených území a dotknutých tretích krajín.

V každom prípade zmluvné strany uznávajú význam medziná-
rodného vývoja v oblasti, ktorá je upravená touto dohodou,
a navzájom sa poradia v prípade, že sú potrebné konzultácie         3.    Bez ohľadu na svoje inštitucionálne dojednania a s
ustanovené v tomto odseku s cieľom preskúmať všetky zmeny           výhradou vyššie uvedených ustanovení vykonáva Monacké knie-
dohody s ohľadom na medzinárodný vývoj.                             žatstvo túto dohodu k dátumu uvedenému v článku 17
                                                                    a oznámi toto opatrenie Európskemu spoločenstvu.

3.    So zreteľom na uzavretie dvojstranných dohôd medzi
členskými štátmi a tretími krajinami, ktoré podliehajú rovnakým
záväzkom ako Monacké kniežatstvo v oblasti zdaňovania               4.    Uplatňovanie tejto dohody alebo jej častí môže ktorá-
príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, Monacké kniežatstvo         koľvek zmluvná strana pozastaviť s okamžitým účinkom ozná-
preskúma rozsah pôsobnosti a podmienky vykonávania zásad            mením druhej zmluvnej strane, a to v prípade, že sa smernica
ustanovených v článku 12 v prípade rovnocenných porušení            Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 alebo jej časť dočasne alebo
právnych predpisov, ktoré možno prirovnať s ohľadom na              trvalo prestane uplatňovať v súlade s právom Európskeho spolo-
stupeň závažnosti k daňovému podvodu vymedzenému                    čenstva, alebo v prípade, že niektorý z členských štátov Európ-
v uvedenom článku. Na tento účel dá Monacké kniežatstvo             skeho spoločenstva pozastaví uplatňovanie jej vykonávacích
podnet na uskutočnenie konzultácií s Európskou komisiou.            právnych predpisov.
 ---pagebreak--- 21.1.2005           SK                            Úradný vestník Európskej únie                                          L 19/61

5.    Každá zo zmluvných strán môže tiež pozastaviť uplatňo-                                 Článok 18
vanie tejto dohody oznámením druhej zmluvnej strane, ak jedna
z piatich vyššie uvedených tretích krajín (Spojené štáty                          Pohľadávky a konečné vyrovnanie
americké, Andorra, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko a San Maríno)
alebo niektoré zo závislých alebo pridružených území členských     1.    Vypovedanie alebo úplné alebo čiastočné pozastavenie
štátov Európskej únie uvedených v odseku 2 prestane následne       uplatňovania tejto dohody nemá dosah na pohľadávky tretích
uplatňovať opatrenia, ktoré sú v príslušnom rozsahu rovnaké        strán v súlade s článkom 10.
alebo rovnocenné opatreniam uvedeným v smernici Rady
2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty             2.   V takom prípade Monacké kniežatstvo zostaví záverečný
úrokov. Pozastavenie uplatňovania nadobudne účinnosť najne-        účet pred tým, ako sa táto dohoda prestane uplatňovať,
skôr dva mesiace po oznámení. Uplatňovanie dohody sa               a vykoná záverečnú platbu každému členskému štátu Európ-
obnoví, akonáhle sa opätovne zavedú opatrenia.                     skeho spoločenstva.

                          Článok 15                                                          Článok 19

                  Iné centrá/ázijské centrá                                             Územná pôsobnosť

Počas prechodného obdobia ustanoveného v smernici Rady             Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa
2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor               vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za
v podobe výplaty úrokov začne Európske spoločenstvo diskusie       podmienok ustanovených v tejto zmluve, a na druhej strane
s inými veľkými finančnými centrami s cieľom prijatia              na územie Monackého kniežatstva.
a uplatňovania opatrení, ktoré sú rovnocenné opatreniam uplat-
ňovaným v Spoločenstve, zo strany príslušných súdnych
                                                                                             Článok 20
orgánov.
                                                                                              Prílohy
                          Článok 16
                                                                   1.    Obe prílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
      Podpis, nadobudnutie platnosti a vypovedanie
                                                                   2.    Zoznam príslušných orgánov v prílohe I sa môže meniť
1.    Táto dohoda podlieha ratifikácii alebo súhlasu zmluvných     a dopĺňať jednoduchým oznámením Monackého kniežatstva
strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si         druhej zmluvnej strane s ohľadom na orgán uvedený
navzájom oznámia ukončenie týchto postupov. Táto dohoda            v písmene a) uvedenej prílohy a zo strany Európskeho spolo-
nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca po                    čenstva s ohľadom na iné orgány.
poslednom oznámení.

                                                                   Zoznam príbuzných subjektov v prílohe II sa môže meniť
2.    Táto dohoda zostáva v platnosti až do jej vypovedania        a dopĺňať vzájomnou dohodou.
niektorou zo zmluvných strán.
                                                                                             Článok 21
3.    Každá so zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu
oznámením druhej zmluvnej strane. V takom prípade sa plat-                                     Jazyky
nosť tejto dohody končí dvanásť mesiacov po takomto ozná-
mení.                                                              1.    Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach
                                                                   v jazyku anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom,
                                                                   francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom,
                          Článok 17                                maďarskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom,
                                                                   slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom, pričom každý
                   Vykonávacie predpisy                            z týchto textov je rovnako autentický.
Zmluvné strany bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku
14, vykonávajú zákony, iné právne predpisy a správne               2.    Verzia v maltskom jazyku sa overí zmluvnými stranami
opatrenia, ktoré sú potrebné na umožnenie uplatňovania tejto       na základe výmeny listov. Je rovnako autentická ako jazykové
dohody od 1. júla 2005.                                            verzie uvedené v odseku 1.
 ---pagebreak--- L 19/62   SK                                   Úradný vestník Európskej únie                                            21.1.2005

          EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
          NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
          TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
          ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
          Abkommen gesetzt.
          SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
          ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
          παρούσα συμφωνία.
          IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
          EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
          IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
          TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
          TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
          A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
          B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
          TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
          hebben geplaatst.
          NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
          EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
          Acordo.
          NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
          V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
          TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
          TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

          Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
          V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
          Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
          Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
          Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
          Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
          Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
          Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
          Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
          Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
          Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
          Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
          Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
          Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
          Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
          Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
          V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
          Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
          Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
          Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005   SK                              Úradný vestník Európskej únie   L 19/63

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64            SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                 21.1.2005

                                                                PRÍLOHA I
                                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV ZMLUVNÝCH STRÁN

          Na účely tejto dohody príslušnými orgánmi zmluvných strán sú:

          a) v Monackom kniežatstve: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Economie alebo poverený zástupca;

          b) v Belgickom kráľovstve: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances alebo poverený zástupca;

          c) v Českej republike: Ministr financí alebo poverený zástupca;

          d) v Dánskom kráľovstve: Skatteministeren alebo poverený zástupca;

          e) v Nemeckej spolkovej republike: Der Bundesminister der Finanzen alebo poverený zástupca;

          f)   v Estónskej republike: Rahandusminister alebo poverený zástupca;

          g) v Helénskej republike: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών alebo poverený zástupca;

          h) v Španielskom kráľovstve: El Ministro de Economía y Hacienda alebo poverený zástupca;

          i)   vo Francúzskej republike: Le Ministre chargé du budget alebo poverený zástupca;

          j)   v Írsku: The Revenue Commissioners alebo poverený zástupca;

          k) v Talianskej republike: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali alebo poverený zástupca;

          l)   v Cyperskej republike: Υπουργός Οικονομικών alebo poverený zástupca;

          m) v Lotyšskej republike: Finanšu ministrs alebo poverený zástupca;

          n) v Litovskej republike: Finansų ministras alebo poverený zástupca;

          o) v Luxemburskom veľkovojvodstve: Le Ministre des Finances alebo poverený zástupca; avšak na účely článku 12 je
             príslušným orgánom le Procureur Général d’Etat luxembourgeois;

          p) v Maďarskej republike: A pénzügyminiszter alebo poverený zástupca;

          q) v Maltskej republike: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo poverený zástupca;

          r) v Holandskom kráľovstve: De Minister van Financiën alebo poverený zástupca;

          s) v Rakúskej republike: Der Bundesminister für Finanzen alebo poverený zástupca;

          t)   v Poľskej republike: Minister Finansów alebo poverený zástupca;

          u) v Portugalskej republike: O Ministro das Finanças alebo poverený zástupca;

          v) v Slovinskej republike: Minister za financií alebo poverený zástupca;

          w) v Slovenskej republike: minister financií alebo poverený zástupca;

          x) vo Fínskej republike: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet alebo poverený zástupca;

          y) vo Švédskom kráľovstve: Chefen för Finansdepartementet alebo poverený zástupca;

          z) v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska a na európskych územiach, na ktorých je za vonkajšie vzťahy
             zodpovedné Spojené kráľovstvo: the Commissioners of Inland Revenue alebo ich poverený zástupca, ako aj príslušný
             orgán Gibraltáru, ktorý Spojené kráľovstvo určí v súlade s odsúhlasenými dojednaniami vzťahujúcimi sa na orgány
             Gibraltáru v súvislosti s právnymi aktmi Európskej únie a Európskeho spoločenstva a súvisiacimi zmluvami ozná-
             menými členským štátom a inštitúciám Európskej únie 19. apríla 2000, kópiu ktorých oznámi Monackému kniežat-
             stvu Generálny sekretariát Rady Európskej únie a ktoré sa vzťahujú na túto dohodu.
 ---pagebreak--- 21.1.2005              SK                             Úradný vestník Európskej únie                                              L 19/65

                                                                PRÍLOHA II
                                                 ZOZNAM PRÍBUZNÝCH SUBJEKTOV
            Na účely článku 11 tejto dohody sa za „príbuzný subjekt, ktorý koná ako orgán verejnej moci alebo ktorého úloha je
            uznaná medzinárodnou zmluvou“, považujú tieto subjekty:

            SUBJEKTY V RÁMCI EURÓPSKEJ ÚNIE:

            Belgicko

            — Région flamande (Vlaams Gewest)

            — Région wallone

            — Région de Bruxelles-Capitale (Brussels Hoofdstedelijk Gewest)

            — Communauté française

            — Communauté flamande (Vlaamse Gemeenschap)

            — Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft)

            Španielsko

            — Xunta de Galicia

            — Junta de Andalucía

            — Junta de Extremadura

            — Junta de Castilla-La Mancha

            — Junta de Castilla-León

            — Gobierno Foral de Navarra

            — Govern de les Illes Balears

            — Generalitat de Catalunya

            — Generalitat de Valencia

            — Diputación General de Aragón

            — Gobierno de las Islas Canarias

            — Gobierno de Murcia

            — Gobierno de Madrid

            — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi

            — Diputación Foral de Guipúzcoa

            — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia

            — Diputación Foral de Alava

            — Ayuntamiento de Madrid

            — Ayuntamiento de Barcelona

            — Cabildo Insular de Gran Canaria

            — Cabildo Insular de Tenerife
 ---pagebreak--- L 19/66            SK                               Úradný vestník Európskej únie                                              21.1.2005

          — Instituto de Crédito Oficial

          — Instituto Catalán de Finanzas

          — Instituto Valenciano de Finanzas

          Grécko

          — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Subjekt gréckych telekomunikácií)

          — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Subjekt gréckych železníc)

          — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Verejný elektrárenský podnik)

          Francúzsko

          — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES)

          — L'Agence française de développement (AFD)

          — Réseau Ferré de France (RFF)

          — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA)

          — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)

          — Charbonnages de France (CDF)

          — Entreprise minière et chimique (EMC)

          Taliansko

          — Regióny

          — Provincie

          — Obce a mestá

          — Cassa Depositi e Prestiti

          Lotyšsko

          — Pašvaldības (miestne samosprávy)

          Poľsko

          — gminy (obce)

          — powiaty (okresy)

          — województwa (kraje)

          — związki gmin (združenie obcí)

          — związki powiatów (združenia okresov)

          — związki województw (združenia krajov)

          — miasto stołeczne Warszawa (Varšava, hlavné mesto)

          — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu a modernizáciu poľnohospodár-
            stva)

          — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra poľnohospodárskeho vlastníctva)
 ---pagebreak--- 21.1.2005           SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                              L 19/67

            Portugalsko

            — Região Autónoma da Madeira (samostatná oblasť Madeira)

            — Região Autónoma dos Açores (samostatná oblasť Azorské ostrovy)

            — Communes

            Slovensko

            — mestá a obce

            — Železnice Slovenskej republiky

            — Štátny fond cestného hospodárstva

            — Slovenské elektrárne

            — Vodohospodárska výstavba

            MEDZINÁRODNÉ SUBJEKTY A PODNIKY:

            — Európska banka pre obnovu a rozvoj

            — Európska investičná banka

            — Ázijská rozvojová banka

            — Africká rozvojová banka

            — Svetová banka/MBOR/MMF

            — Medzinárodné finančné združenie

            — Medziamerická rozvojová banka

            — Sociálny rozvojový fond Rady Európy

            — EURATOM

            — Európske spoločenstvo

            — Andské rozvojové združenie (CAF)

            — Eurofima

            Ustanovenia článku 11 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek medzinárodné záväzky, ktoré mohli zmluvné
            strany uzavrieť s vyššie uvedenými medzinárodnými subjektami.

            SUBJEKTY V TRETÍCH ŠTÁTOCH:

            Subjekty, ktoré spĺňajú tieto kritériá:

            1. Subjekt sa považuje za verejnoprávny subjekt podľa vnútroštátnych kritérií.

            2. Takýto verejnoprávny subjekt je nekomerčným výrobcom, ktorý spravuje a financuje skupinu činností, hlavne posky-
               tovaním nekomerčných tovarov alebo služieb určených v prospech Spoločenstva, ktoré sú účinne kontrolované
               verejnou správou.

            3. Tento verejnoprávny subjekt je veľkým a pravidelným emitentom dlhu.

            4. Dotknutý štát je schopný zaručiť, že takýto verejnoprávny subjekt nebude vykonávať predčasné umorenie v prípade
               doložiek o pripočítaní.
 ---pagebreak--- L 19/68          SK                            Úradný vestník Európskej únie                                          21.1.2005

                                           MEMORANDUM O POROZUMENÍ
                             medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom

          Keď bola dohoda, ktorá upravuje opatrenia rovnocenné s tými, ktoré ustanovuje smernica Rady
          2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, ďalej len „smernica“,
          uzavretá, Európske spoločenstvo a Monacké kniežatstvo podpísali toto memorandum o porozumení, ktoré
          je doplnením tejto dohody.

          Ak niektorá zo zmluvných strán zistí, že podstatné rozdiely, ktoré sa týkajú vykonávania výmeny infor-
          mácií, znamenajú, že dohoda by sa neuplatňovala zjavne rovnocenným spôsobom, zmluvné stany bezod-
          kladne uskutočnia konzultácie s cieľom určenia úprav, ktoré sú potrebné na zavedenie rovnakého zaobchá-
          dzania. Európska komisia podá ihneď správu Rade o týchto konzultáciách a navrhne opatrenia, ktoré sú
          potrebné na opätovné zavedenie rovnakého zaobchádzania. Počas tejto doby, akákoľvek nová žiadosť
          o informácie podľa článku 12 tejto dohody, ktoré majú rovnaký charakter ako informácie, ktoré boli
          dôvodom uplatnenia tohto odseku, sa preskúmajú v rámci konzultácií.

          Ak by sa objavil výrazný rozdiel medzi rozsahom pôsobnosti smernice Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003
          a rozsahom pôsobnosti tejto dohody, najmä s ohľadom na články 4 a 6 dohody, zmluvné strany sa
          bezodkladne navzájom poradia v súlade s článkom 13 ods. 1 dohody, aby zabezpečili, že opatrenia
          ustanovené dohodou zostanú rovnocenné.

          Signatári tohto memoranda o porozumení vyhlasujú, že považujú dohodu uvedenú v prvom odseku a toto
          memorandum o porozumení za dokumenty, ktoré zabezpečujú prijateľné a vyvážené dojednanie, ktoré
          možno považovať za dojednanie chrániace záujmy zmluvných strán. Preto budú vykonávať dohodnuté
          opatrenia v dobrej viere a nebudú konať jednostranne takým spôsobom, aby poškodili toto dojednanie
          bez náležitého dôvodu.

          Európske spoločenstvo je pripravené s vládou Monackého kniežatstva začať preskúmanie podmienok, ktoré
          by podporili rozvoj obchodu medzi Monakom a Spoločenstvom, pokiaľ ide o niektoré finančné nástroje
          a služby v oblasti poisťovníctva, od okamihu, keď bude stanovené, že pravidlá o obozretnosti a opatrenia
          dohľadu vzťahujúce sa na dotknutých monackých prevádzkovateľov príslušných monackých operátorov sú
          schopné zaručiť bezproblémové fungovanie vnútorného trhu v daných odvetviach. Takto a v súlade so
          zahraničnou politikou Spoločenstva, prijatou s ohľadom na podobné žiadosti v minulosti, by prípadná
          dohoda mala byť založená na prijatí a uplatňovaní súčasného a budúceho acquis Spoločenstva Monackým
          kniežatstvom v dotknutých odvetviach. Je tiež pravdepodobné, že iné pravidlá, tak súčasné, ako aj budúce,
          ktoré súvisia s bezproblémovým fungovaním vnútorného trhu v dotknutých odvetviach, napríklad pravidlá
          hospodárskej súťaže alebo daňové pravidlá, by mali byť uplatňované Monackým kniežatstvom.

          Signatári tohto memoranda o porozumení berú na vedomie, že vymedzenie pojmu daňového podvodu
          podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovno-
          cenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici, sa vzťahuje výlučne na účely zdaňovania úspor.

          V Bruseli dňa 7. decembra 2004 v jazyku anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom,
          gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom,
          slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický.

          Verzia v maltskom jazyku sa overí zmluvnými stranami na základe výmeny listov. Je rovnako autentická
          ako jazykové verzie uvedené v predchádzajúcom odseku.
 ---pagebreak--- 21.1.2005          SK                           Úradný vestník Európskej únie   L 19/69

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco