CELEX: 62004CJ0490
Language: et
Date: 2007-07-18
Title: Euroopa Kohtu otsus (esimene koda), 18. juuli 2007. # Euroopa Ühenduste Komisjon versus Saksamaa Liitvabariik. # Liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi - Vastuvõetavus - EÜ artikkel 49 - Teenuste osutamise vabadus - Töötajate lähetamine - Piirangud - Sotsiaalkindlustusmaksete maksmine siseriiklikku puhkusekassasse - Dokumentide tõlkimine - Avaldus lähetatud töötajate töö tegemise koha kohta. # Kohtuasi C-490/04.

Kohtuasi C‑490/04
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      versus
      Saksamaa Liitvabariik
      Liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi – Vastuvõetavus – EÜ artikkel 49 – Teenuste osutamise vabadus – Töötajate lähetamine – Piirangud – Sotsiaalkindlustusmaksete maksmine siseriiklikku puhkusekassasse – Dokumentide tõlkimine – Avaldus lähetatud töötajate töö tegemise koha kohta
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.        Liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi – Kohtueelne menetlus – Ese 
      (EÜ artikkel 226)
      2.        Liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi – Komisjoni õigus esitada hagi – Õiguse kasutamise tähtaeg 
      (EÜ artikkel 226)
      3.        Liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi – Kohustuste rikkumise tõendamine – Komisjoni tõendamiskoormis 
      (EÜ artikkel 226)
      4.        Teenuste osutamise vabadus – Piirangud – Töötajate lähetamine 
      (EÜ artikkel 49)
      5.        Teenuste osutamise vabadus – Piirangud – Töötajate lähetamine
      (EÜ artikkel 49)
      1.        EÜ artiklis 226 ette nähtud kohtueelse menetluse eesmärk on anda asjaomasele liikmesriigile võimalus täita ühenduse õigusest
         tulenevad kohustused või kaitsta end tõhusalt komisjoni esitatud väidete vastu.
      
      (vt punkt 25)
      2.        EÜ artiklis 226 sätestatud õigusnorme tuleb kohaldada ilma et komisjon peaks järgima kindlaksmääratud tähtaega, välja arvatud
         juhtudel, mil selles sättes ette nähtud kohtueelse menetluse liiga pikk kestus võib asjassepuutuval liikmesriigil suurendada
         raskusi komisjoni väidete kummutamisel ja sellega rikkuda kaitseõigust. Asjaomase liikmesriigi ülesanne on seda tõendada.
      
      (vt punkt 26)
      3.        Komisjon peab EÜ artikli 226 alusel algatatud liikmesriigi kohustuste rikkumise menetluses tõendama väidetavat rikkumist.
         Ta peab esitama Euroopa Kohtule kohustuste rikkumise tuvastamiseks vajalikud tõendid, ilma et ta saaks tugineda oletustele.
      
      Lisaks tuleb siseriiklike õigus- ja haldusnormide ulatust hinnata neile siseriiklike kohtute poolt antavat tõlgendust arvesse
         võttes.
      
      (vt punktid 48 ja 49)
      4.        EÜ artiklist 49 tulenevaid kohustusi ei riku liikmesriik, kes kohustab välismaalastest tööandjaid, kes on palganud töötajad
         selle liikmesriigi territooriumil, tõlkima asjaomase liikmesriigi keelde teatavad dokumendid, mida tuleb säilitada töökohas
         lähetatud töötaja kogu tegeliku töötamise aja jooksul. 
      
      Selliselt seatud kohustus kujutab küll endast teenuste osutamise vabaduse piirangut, sest põhjustab teises liikmesriigis asutatud
         ettevõtjatele kulutusi ning lisa haldus- ja finantskulule, nii et viimased ei ole konkurentsi osas võrdses olukorras vastuvõtvas
         liikmesriigis asutatud tööandjatega ning nad võivad seega loobuda teenuste osutamisest selles liikmesriigis.
      
      Kõnealune kohustus võib siiski olla õigustatud töötajate sotsiaalse kaitse avaliku huvi eesmärgil, kuna võimaldab vastuvõtva
         liikmesriigi pädevatel ametiasutustel viia töö tegemise kohas läbi vajalikke kontrolle selleks, et tagada vastava valdkonna
         siseriiklike õigusnormide järgimine. Kuna selle alusel on kohustuslik vaid nelja dokumendi tõlkimine ja sellega ei kaasne
         tööandja jaoks rasket haldus- või finantskoormust, ei ületa see sotsiaalse kaitse eesmärgi saavutamiseks vajalikku.
      
      (vt punktid 66, 68–72, 76)
      5.        Liikmesriik rikub EÜ artiklist 49 tulenevaid kohustusi, kui kohustab välismaiseid ajutist tööjõudu vahendavaid ettevõtjaid
         teatama mitte ainult töötaja lähetamisest asjaomasesse liikmesriiki ajutise tööjõu kasutaja juurde, vaid ka selle töötaja
         töö tegemise kohast ning igast muudatusest seoses selle kohaga, samas kui sarnased ettevõtjad, mis on asutatud selles liikmesriigis,
         ei kanna seda lisakohustust.
      
      (vt punktid 85, 89 ja resolutiivosa)
EUROOPA KOHTU OTSUS (esimene koda)
      18. juuli 2007(*)
      
      Liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi – Vastuvõetavus – EÜ artikkel 49 – Teenuste osutamise vabadus – Töötajate lähetamine – Piirangud – Sotsiaalkindlustusmaksete maksmine siseriiklikku puhkusekassasse – Dokumentide tõlkimine – Avaldus lähetatud töötajate töö tegemise koha kohta
      Kohtuasjas C‑490/04,
      mille esemeks on EÜ artikli 226 alusel 29. novembril 2004 esitatud liikmesriigi kohustuste rikkumise hagi,
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: E. Traversa, G. Braun, ja H. Kreppel, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      
      hageja,
      versus
      Saksamaa Liitvabariik, esindajad: W.‑D. Plessing, M. Lumma ja C. Schulze-Bahr, keda abistab Rechtsanwalt T. Lübbig,
      
      kostja,
      keda toetab:
      Prantsuse Vabariik, esindajad: G. de Bergues ja O. Christmann, 
      
      menetlusse astuja,
      EUROOPA KOHUS (esimene koda),
      koosseisus: koja esimees P. Jann, kohtunikud R. Schintgen, A. Tizzano (ettekandja), M. Ilešič ja E. Levits,
      kohtujurist: D. Ruiz-Jarabo Colomer,
      kohtusekretär: ametnik B. Fülöp,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 8. novembri 2006. aasta kohtuistungil esitatut,
      olles 14. detsembri 2006. aasta kohtuistungil ära kuulanud kohtujuristi ettepaneku,
      on teinud järgmise
      otsuse
      1        Euroopa Ühenduste Komisjon palub oma hagiavalduses Euroopa Kohtul tuvastada, et kuna Saksamaa Liitvabariik on vastu võtnud
         õigusnormid, mille alusel:
      
      –        välisriigi ettevõtjal on kohustus maksta Saksa puhkusekassasse sotsiaalkindlustusmakseid isegi siis, kui töötajatel on nende
         tööandja asukohariigi õigusaktidest (26. veebruari 1996. aasta seaduse töötajate lähetamise kohta (Arbeitnehmer-Entsendegesetz,
         BGBl. 1996 I, lk 227; edaspidi „AEntG”, § 1 lõige 3) tulenevalt olemuslikult võrreldav õiguslik kaitse;
      
      –        välisriigi ettevõtjal on kohustus lasta tõlkida saksa keelde tööleping või vajalikud dokumendid vastavalt töötaja elukohariigi
         õigusaktidele nõukogu 14. oktoobri 1991. aasta direktiivi 91/533/EMÜ tööandja kohustuse kohta teavitada töötajaid töölepingu
         või töösuhte tingimustest (EÜT L 288, lk 32; ELT eriväljaanne 05/02, lk 3) raames, palgatõendid, tööajatunnistused ja tunnistused
         väljamakstud palga kohta ning kõik muud dokumendid, mida Saksa ametiasutused nõuavad (AEntG § 2);
      
      –        ajutist tööjõudu vahendaval välisriigi ettevõtjal on kohustus teatada mitte ainult iga töötaja lähetamisest Saksamaa ajutise
         tööjõu kasutaja juurde, vaid ka igast töökohast, mille viimane talle konkreetsel ehitusplatsil andis. (AEntG § 3 lõige 2);
      
      –        siis on Saksamaa Liitvabariik rikkunud EÜ artiklist 49 tulenevaid kohustusi.
       Õiguslik raamistik
       Ühenduse õigus
      EÜ asutamisleping
      2        EÜ artiklis 49 on sätestatud:
      
      „Järgnevate sätete kohaselt keelatakse ühenduse piires teenuste osutamise vabaduse piirangud liikmesriikide kodanike suhtes,
         kes asuvad mõnes teises ühenduse riigis kui see isik, kellele teenuseid pakutakse.
      
      [...]”.
       Direktiiv 96/71/EÜ
      3        Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 1996. aasta direktiivi 96/71/EÜ töötajate lähetamise kohta seoses teenuste osutamisega
         (EÜT 1997, L 18, lk 1; ELT eriväljaanne 05/02, lk 431) artikli 1 lõike 1 kohaselt „kohaldatakse [seda direktiivi] liikmesriigis
         asuvate ettevõtjate suhtes, kes seoses riikidevahelise teenuste osutamisega lähetavad töötajaid […] liikmesriigi territooriumile.”
      
      4        Vastavalt viidatud direktiivi artiklile 3, pealkirjaga „Töötingimused”:
      
       „1.      Liikmesriigid tagavad olenemata töösuhte suhtes kohaldatavatest õigusaktidest, et artikli 1 lõikes 1 nimetatud ettevõtjad
         kindlustavad oma territooriumile lähetatud töötajatele töötingimused, mille liikmesriik, milles töö tehakse, on sätestanud:
      
      –        õigusnormidega 
      ja/või
      –        lõike 8 tähenduses üldiselt kohaldatavaks tunnistatud kollektiivlepingutega või vahekohtu otsustega, niivõrd kuivõrd need
         käsitlevad lisas nimetatud toiminguid, järgmistes küsimustes:
      
      [...]
      b)      tasulise põhipuhkuse minimaalne pikkus;
      [...]
      d)      töötajate vahendamise tingimused, eelkõige ajutist tööjõudu vahendavate ettevõtjate poolt vahendatavate töötajate puhul;
      [...]
      [...]”.
      5        Viidatud direktiivi artiklis 4, pealkirjaga „Koostöö teavitamisel”, on sätestatud:
      
      „1.      Käesoleva direktiivi rakendamisel määravad liikmesriigid siseriiklike õigusaktide ja/või tavade kohaselt ühe või mitu kontaktasutust
         või ühe või mitu pädevat riigiasutust.
      
      2.      Liikmesriigid näevad ette koostöö ametivõimude vahel, kes siseriiklike õigusaktide kohaselt vastutavad artiklis 3 nimetatud
         töötingimuste järelevalve eest. Koostöö hõlmab eelkõige vastamist kõnealuste ametivõimude põhjendatud infonõuetele töötajate
         riikidevahelise vahendamise kohta, kaasa arvatud ilmsete rikkumiste või võimalike riikidevahelise ebaseadusliku tegevuse juhtude
         kohta.
      
      [...]”.
       Siseriiklik õigus
      6        Ajal, mil möödus Saksamaa Liitvabariigile esitatud põhjendatud arvamuses määratud tähtaeg, reguleeris selles liikmesriigis
         töötajate lähetust AEntG.
      
      7        AEntG § 1 lõike 1 alusel kohaldatakse ehitusvaldkonna kohustuslikke üldiselt kohaldatavaid kollektiivlepinguid, mis reguleerivad
         puhkuse pikkust, tasulist põhipuhkust ja puhkuse lisatasu maksmist, välisriikides asuvatele tööandjatele, kes lähetavad töötajaid
         Saksamaale. 
      
      8        AEntG § 1 lõikes 3 on sätestatud:
      
      „Kui kohustuslikus üldiselt kohaldatavas kollektiivlepingus on lõikes 1 osutatud puhkusetasu õiguse määramise raames ette
         nähtud sotsiaalkindlustusmaksete mahaarvamine või maksete tegemine tööandjate ja töötajate ühisorgani poolt, on selle lepingu
         sätted kohustuslikud ka välisriigi tööandjatele ning nende töötajatest neile, kes kuuluvad nimetatud lepingu territoriaalsesse
         kohaldamisalasse, niivõrd kui see leping või muu säte tagab, et: 
      
      1.      välisriigi tööandja ei ole kohustatud tegema makseid samal ajal nii käesoleva seaduse alusel kui ka samalaadsele organile
         riigis, kus on tema ettevõtte asukoht, ja
      
      2.      tööandjate ja töötajate ühisorgani menetluses on ette nähtud, et võetakse arvesse välisriigi ettevõtja poolt oma töötajate
         seaduse, kollektiivlepingu või poolte kokkuleppega ettenähtud puhkuseraha tagamiseks juba tehtud makseid. 
      
      […]”.
      9        AEntG § 2 lõikes 3 on ette nähtud:
      
      „Iga välisriigis asuv tööandja on kohustatud käesoleva seaduse kohaldamisalasse kuuluva töötaja kogu tegeliku töötamise aja
         või vähemalt ühel ehitusplatsil töötamise aja kestel, ilma et see ületaks siiski 2‑aastast tähtaega, säilitama Saksamaal saksa
         keeles dokumente, mis on nõutavad § 1 lõike 1 teisest lausest, § 1 lõike 2a teisest lausest ja § 1 lõike 3a viiendast lausest
         tulenevate õiguslike kohustuste täitmise kontrollimiseks, nii et ta saaks need dokumendid järelevalveasutuste nõudmisel ehitusplatsil
         esitada.”
      
      10      AEntG § 3 lõige 2 on sõnastatud järgmiselt:
      
      „Ajutist tööjõudu vahendav välisriigi ettevõtja, kes lähetab käesoleva seaduse alusel ühe või mitu töötajat ajutist tööjõudu
         kasutava ettevõtja teenistusse, on kohustatud […] esitama pädevale tolliametile kirjalikult enne igal ehitustööplatsil töö
         alustamist saksakeelse avalduse, milles on märgitud:
      
      1.      käesoleva seaduse alusel vahendatavate töötajate perekonna- ja eesnimi ning sünnikuupäev,
      2.      vahenduse algus ja lõpp,
      3.      töö tegemise koht (ehitusplats),
      […]”.
       Kohtueelne menetlus
      11      Pärast mitme kaebuse uurimist juhtis komisjon 12. novembri 1998. aasta märgukirjaga ja 17. augusti 1999. aasta täiendava märgukirjaga
         Saksa ametivõimude tähelepanu sellele, et AEntG teatavad sätted on vastuolus EÜ asutamislepingu artikliga 59 (muudetuna EÜ artikkel 49).
      
      12      Kuna komisjon ei rahuldunud Saksamaa Liitvabariigi 8. märtsi 1999. aasta, 4. mai 1999. aasta ja 25. oktoobri 1999. aasta kirjades
         esitatud selgitustega, saatis ta 25. juulil 2001 nimetatud liikmesriigile põhjendatud arvamuse, kutsudes teda võtma arvamuse
         täitmiseks vajalikke meetmeid kahe kuu jooksul arvamuse kättesaamisest.
      
      13      Saksamaa Liitvabariik edastas 1. oktoobri 2001. aasta, 10.detsembri 2001. aasta, 3. veebruari 2003. aasta ja 4. detsembri
         2003. aasta kirjades komisjonile oma märkused põhjendatud arvamuse kohta. 23. jaanuari 2004. aasta kirjaga teavitas see liikmesriik
         komisjoni 23. detsembri 2003. aasta kolmanda seaduse tööturul tänapäevase teenuste osutamise kohta (Drittes Gesetz für moderne
         Dienstleistungen am Arbeitsmarkt, BGBl. 2003 I, lk 2848) vastuvõtmisega muudetud AEntG redaktsioonist.
      
      14      Tuvastanud, et vaid üks osa algselt välja toodud rikkumistest oli AEntG muudatustega kõrvaldatud, otsustas komisjon esitada
         hagi käesoleva menetluse algatamiseks.
      
       Hagi
       Vastuvõetavus
      15      Saksa valitsus esitab neli hagi vastuvõetamatuse vastuväidet, mis tuginevad vastavalt EÜ artikli 49 valikule asjakohase sättena
         selle hindamisel, kas AEntG on kooskõlas ühenduse õigusega; kohtueelse menetluse liiga pikale kestusele; sellele, et hagiavaldus
         ei ole piisavalt täpne, ja komisjoni esitatud esimese etteheite eseme muutmisele.
      
       EÜ artikli 49 valimine asjakohase sättena selle hindamisel, kas AEntG on kooskõlas ühenduse õigusega
      16      Saksa ametivõimud leiavad, et AEntG vaidlusaluseid sätteid tuleb kontrollida eelkõige direktiivi 96/71 valguses, mis käsitleb
         konkreetselt töötajate lähetamist teenuste osutamise raames. Nimelt oleks komisjon pidanud tõendama, et Saksamaa Liitvabariik
         võttis selle direktiivi üle ebaõigelt või et kõnealuseid sätteid ei kohaldata viisil, mis oleks direktiiviga kooskõlas. 
      
      17      Sellega seoses tuleb meenutada, et direktiivi 96/71 eesmärk on kooskõlastada liikmesriikide õigusakte, kehtestades selliste
         siseriiklike õigusnormide nimekirja, mida liikmesriigid peavad kohaldama teises liikmesriigis asuvate ettevõtjate suhtes,
         kes lähetavad riikidevahelise teenuste osutamise raames töötajaid nende territooriumile.
      
      18      Nii sätestab selle direktiivi artikli 3 lõike 1 esimene lõik, et liikmesriigid tagavad olenemata töösuhte suhtes kohaldatavatest
         õigusaktidest, et kõnealused ettevõtjad kindlustavad liikmesriikide territooriumile lähetatud töötajatele samas artiklis töötingimused,
         mille on kehtestanud liikmesriik, milles töö tehakse.
      
      19      Ometi ei ühtlustatud direktiiviga 96/71 nende siseriiklike õigusnormide materiaalset sisu [vt selle kohta komisjoni 25. juuli
         2003. aasta teatis KOM(2003) 458 lõplik nõukogule, Euroopa Parlamendile, Majandus- ja Sotsiaalkomiteele ning Regioonide Komiteele
         direktiivi 96/71 rakendamise kohta liikmesriikides, lk 7]. Seega võivad liikmesriigid normide sisu vabalt määratleda, järgides
         asutamiselepingus sätestatut ning ühenduse üldpõhimõtteid, sealhulgas järelikult ka, mis puutub käesolevasse asja, EÜ artiklit 49.
      
      20      Komisjon seab oma hagis kahtluse alla AEntG § 1 lõike 3, § 2 ja § 3 lõike 2 kooskõla asutamiselepinguga, kuna viidatud artiklid
         sisaldavad lubamatuid piiranguid ühenduse piires teenuste osutamise vabadusele.
      
      21      On teada, et nimetatud põhivabaduse piirangud on keelatud EÜ artikliga 49. Seega viitab komisjon õigustatult sellele artiklile
         selleks, et seada kahtluse alla vaidlusaluste sätete kooskõla ühenduse õigusega.
      
      22      Järelikult tuleb Saksamaa Liitvabariigi esimene vastuvõetamatuse vastuväide tagasi lükata.
      
      Kohtueelse menetluse liiga pikk kestus
      23      Saksamaa Liitvabariik leiab, et hagi on vastuvõetamatu komisjonile omistatavate viivituste tõttu, mis käesolevas liikmesriigi
         kohustuste rikkumise menetluses esinesid. Kuigi komisjoni poolt talle saadetud märgukiri pärineb 12. novembrist 1998, ei esitanud
         komisjon hagi enne 29. novembrit 2004, st pärast enam kui 6 aasta möödumist märgukirja saatmisest. Nendest viivitustest tuleneva
         hooletuse tagajärjel rikkus komisjon Saksamaa Liitvabariigi hinnangul ühelt poolt mõistliku tähtaja järgimise kohustust ning
         teiselt poolt kohustust tagada õiguskindlus, millele see liikmesriik ja AEntG alusel kaitstud töötajad võivad tugineda.
      
      24      Saksa ametivõimude sõnul oleks komisjon, kes oli selleks pädev, pidanud menetluskäiku kiirendama. Nimelt pärast seda, kui
         see menetlus oli algatatud, tegi Euroopa Kohus mitu otsust töötajate lähetamise kohta üldiselt ning ühe otsuse konkreetselt
         AEntG kohta (vt 25. oktoobri 2001. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑49/98, C‑50/98, C‑52/98–C‑54/98 ja C‑68/98–C‑71/98:
         Finalarte jt, EKL 2001, lk I‑7831). Nimetatud kohtuotsused oleks pidanud võimaldama käesolevat asja kiiremini lõpule viia.
         
      
      25      Sellega seoses tuleb aga ühelt poolt meenutada, et EÜ artiklis 226 ette nähtud kohtueelse menetluse eesmärk on anda asjaomasele
         liikmesriigile võimalus täita ühenduse õigusest tulenevad kohustused või kaitsta end tõhusalt komisjoni esitatud väidete vastu
         (5. novembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑475/98: komisjon vs. Austria, EKL 2002, lk I‑9797, punkt 35).
      
      26      Teiselt poolt peab märkima, et Euroopa Kohtu praktika kohaselt tuleb EÜ artiklis 226 sätestatud õigusnorme kohaldada ilma
         et komisjon peaks järgima kindlaksmääratud tähtaega, välja arvatud juhtudel, mil selles sättes ette nähtud kohtueelse menetluse
         liiga pikk kestus võib asjassepuutuval liikmesriigil suurendada raskusi komisjoni väidete kummutamisel ja sellega rikkuda
         kaitseõigust. Asjaomase liikmesriigi ülesanne on seda tõendada (vt 16. mai 1991. aasta otsus kohtuasjas C‑96/89: komisjon
         vs. Madalmaad, EKL 1991, lk I‑2461, punktid 15 ja 16; 21. jaanuari 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑207/97: komisjon vs. Belgia, EKL 1999, lk I‑275, punkt 25, ning eespool viidatud kohtuotsus komisjon vs. Austria, punkt 36).
      
      27      Ilma et oleks vajalik uurida, kas käesoleval juhul, arvestades Euroopa Kohtu otsuseid töötajate lähetamise kohta, võib ajavahemikku
         Saksamaa Liitvabariigile märgukirja saatmisest kuni kõnealuses asjas hagi esitamiseni pidada liiga pikaks, tuleb tõdeda, et
         nimetatud liikmesriik ei viidanud ei kohtueelse menetluse kestusest tulenevale kaitseõiguse rikkumisele ega toonud esile ühtegi
         teist asjaolu, millest selline rikkumine tuleneks.
      
      28      Järelikult tuleb Saksamaa valitsuse esitatud teine vastuvõetamatuse vastuväide tagasi lükata. 
      
      Hagiavalduse ebapiisav täpsus
      29      Saksamaa valitsus väidab, et hagi on vastuvõetamatu, kuna selles ei ole selgelt välja toodud etteheiteid, mille kohta Euroopa
         Kohtul palutakse otsus langetada. Täpsemalt, komisjon ei käsitle seda, kas ta soovib vaidlustada üksnes AEntG sätted või ka
         selle, kuidas Saksa ametivõimud ja kohtud neid konkreetsetel juhtudel kohaldavad.
      
      30      Sellega seoses tuleb märkida, et Euroopa Kohtu kodukorra artikli 38 lõike 1 punktis c on ette nähtud, et igas hagiavalduses
         tuleb märkida eelkõige hagi ese ja ülevaade fakti- ja õigusväidetest. Järelikult peab komisjon igas EÜ artikli 226 alusel
         esitatud hagiavalduses sisalduvad etteheited piisavalt täpselt ja terviklikult esile tooma, et liikmesriik saaks end kaitsta
         ja et Euroopa Kohus saaks väidetud rikkumise olemasolu hinnata (vt selle kohta 13. detsembri 1990. aasta otsus kohtuasjas C‑347/88:
         komisjon vs. Kreeka, EKL 1990, lk I‑4747, punkt 28, ja 4. mai 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑98/04: komisjon vs. Ühendkuningriik, EKL 2006, lk I‑4003, punkt 18).
      
      31      Kuid käesolevas asjas tuleneb komisjoni hagi põhjendustest ning järeldustest piisavalt selgelt ja täpselt, et see käsitleb
         AEntG § 1 lõike 3, § 2 ja § 3 lõike 2 kooskõla EÜ artikliga 49. Kõnealune hagi ei ole seega ebaselge. 
      
      32      Seetõttu tuleb Saksamaa valitsuse kolmas vastuvõetamatuse vastuväide tagasi lükata.
      
       Esimese etteheite eseme muutmine
      33      Saksamaa valitsus väidab, et esimene etteheide on vastuvõetamatu, kuna selle etteheite ese ei ole põhjendatud arvamuses ja
         hagiavalduses samamoodi sõnastatud. 
      
      34      Ühelt poolt sedastas komisjon põhjendatud arvamuses, et Saksamaa Liitvabariik rikkus EÜ artiklist 49 tulenevaid kohustusi,
         kui ta kehtestas välisriigi ettevõtjatele kohustuse teha makseid Saksa ehitussektori puhkusekassasse „samal ajal, kui [viimastel]
         säilib kohustus maksta nende asukohaliikmesriigis oma töötajatele otse puhkuseraha.” Teiselt poolt järeldas komisjon hagiavalduses,
         et asutamislepingu rikkumine seisnes välisriigi ettevõtjatele kehtestatud kohustuses teha puhkusekassasse makseid „isegi kui”
         nende ettevõtjate „töötajatel on asukohariigi õigusaktidest tulenevalt olemuslikult võrreldav õiguslik kaitse”. Sellega muutis
         ja laiendas komisjon Saksamaa valitsuse väitel vaidluseset.
      
      35      Komisjon vaidleb vastu, et põhjendatud arvamuse resolutiivosa ja hagi järeldused ei toonud endaga kaasa vaidluseseme ühtegi
         muudatust.
      
      36      Sellega seoses on selge, et Euroopa Kohtu praktika kohaselt piirab EÜ artikli 226 alusel esitatud hagi eset selles sättes
         ette nähtud kohtueelne menetlus ning järelikult peavad komisjoni põhjendatud arvamus ja hagi põhinema samadel etteheidetel
         (vt 17. novembri 1992. aasta otsus kohtuasjas C‑105/91: komisjon vs. Kreeka, EKL 1992, lk I‑5871 punkt 12, ja 10. septembri 1996. aasta otsus kohtuasjas C‑11/95: komisjon vs. Belgia, EKL 1996, lk I‑4115, punkt 73). 
      
      37      Sellegipoolest ei saa see nõue minna nii kaugele, et eeldada, et märgukirjas, põhjendatud arvamuse resolutiivosas ja hagis
         esitatud etteheited kattuksid üksüheselt, tingimusel et vaidluse eset ei ole laiendatud ega muudetud (29. septembri 1998. aasta
         otsus kohtuasjas C‑191/95: komisjon vs. Saksamaa, EKL 1998, lk I‑5449, punkt 56, ja 6. novembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑358/01: komisjon vs. Hispaania, EKL 2003, lk I‑13145, punkt 28). 
      
      38      Käesolevas asjas nähtub põhjendatud arvamusest, et kohtueelses menetluses komisjoni esitatud kriitika käsitles asjaolu, et
         välisriigi ettevõtjatele AEntG § 1 lõikes 3 kehtestatud kohustuse teha makseid Saksa puhkusekassasse tagajärg on see, et puhkuseraha
         makstakse kahekordselt, asukohaliikmesriigis ja lähetusliikmesriigis, ning et kõnealused ettevõtjad on kahekordsest maksekohustusest
         vabastatud üksnes juhul, kui asukohaliikmesriigis on Saksa puhkusekassaga samalaadne kassa. Samuti vaidlustab komisjon oma
         hagiavalduses kahekordse majandusliku koormuse, mis saab osaks ettevõtjale, kes lähetab töötajaid Saksamaale, ja AEntG § 1
         lõikes 3 ette nähtud maksekohustusest vabastamise liiga kitsa määratluse.
      
      39      Järelikult tuleb leida, et komisjon ei laiendanud ega muutnud hagi eset, ega rikkunud seega EÜ artiklit 226.
      
      40      Eeltoodust järeldub, et Saksamaa valitsuse neljas vastuvõetamatuse vastuväide tuleb samuti tagasi lükata, ning seega tunnistada
         komisjoni hagi vastuvõetavaks.
      
       Põhiküsimus
       Kohustus teha makseid Saksa puhkusekassasse (AEntG § 1 lõige 3)
       Poolte argumendid
      41      Komisjon väidab, et vabastus AEntG § 1 lõike 3 esimeses lauses ette nähtud maksekohustusest on liialt kitsas, nii et sellega
         võib töötajaid Saksamaale lähetavale ettevõtjale kaasneda kahekordne majanduslik koormus, mis on vastuolus EÜ artikliga 49.
         Komisjon hinnangul peaks AEntG teistes liikmesriikides asuvad töötajaid lähetavad ettevõtjad maksete tegemise kohustusest
         vabastama mitte ainult juhtudel, mil on tagatud, et nad teevad asukohaliikmesriigis juba makseid samalaadsesse skeemi, vaid
         ka juhul, kui selles riigis kehtivad õigusnormid, mis pakuvad töötajale tasulise puhkuse õiguse kaitset, mis on samaväärne
         Saksa õigusaktides sätestatule, isegi kui need ei tugine tööandja poolt tehtavatele maksetele. 
      
      42      Saksamaa valitsus vaidleb vastu, et komisjon ei ole esitanud konkreetseid tõendeid selle tõendamiseks, et AEntG § 1 lõige 3
         on vastuolus asutamislepinguga. Ta lisab, et Saksa ametiasutused ja kohtud kohaldavad nimetatud sätet viisil, mis on kooskõlas
         ühenduse õigusest tulenevate kohustustega.
      
      43      Nimelt on Saksamaa Liitvabariik selleks, et vältida teises liikmesriigis asuvate ettevõtjate kahekordset majanduslikku koormust,
         käivitanud teiste liikmesriikidega praktilistele küsimustele keskenduva piiriülese koostöö, olles mõnedega neist sõlminud
         isegi kahepoolseid kokkuleppeid riiklike puhkuseskeemide vastastikuse tunnustamise kohta. 
      
      44      Lisaks on Saksa kohtud, ja eelkõige Bundesarbeitsgericht alati järginud Euroopa Kohtu poolt töötajate lähetuse valdkonnas
         kehtestatud põhimõtteid. Nimelt veenduvad nad lisaks kahepoolse kokkuleppe olemasolu kontrollimisele alati ka, et tasulise
         puhkuse õiguse alaste Saksa õigusaktide kohaldamine on töötajale soodne, kohaldades neid üksnes siis, kui need annavad töötajale
         tegeliku eelise võrreldes tema päritoluriigis kehtivate õigusnormide kohaldamisega.
      
       Euroopa Kohtu hinnang
      45      Kõigepealt tuleb täheldada, et AEntG § 1 lõike 3 esimeses lauses on välisriigi tööandjatele kehtestatud kohustus teha makseid
         Saksa puhkusekassasse, kui nad ei ole kohustatud maksma samal ajal nii sellesse kassasse kui ka samalaadsele organile riigis,
         kus on nende ettevõtte asukoht (punkt 1), ja kui võetakse arvesse nende tööandjate poolt seadusest, kollektiivlepingust või
         poolte kokkuleppest tulenevate kohustuste täitmiseks juba tehtud makseid (punkt 2).
      
      46      Samuti tuleb meenutada, et Euroopa Kohus on juba eespool viidatud kohtuotsuses Finalarte jt käsitlenud AEntG kooskõla asutamislepinguga.
         Nimelt rõhutas Euroopa Kohus viidatud kohtuotsuse punktides 45, 49 ja 53, et AEntG § 1 lõike 3 kooskõla ühenduse õigusega
         sõltub kahest tingimusest, mille täitmist pidi kontrollima eelotsusetaotluse esitanud kohus. Nimetatud kohus pidi seega uurima,
         kas tasulise puhkuse alased Saksa õigusnormid kindlustavad tegeliku lisakaitse väljaspool Saksamaad asutatud teenuseosutajate
         poolt lähetatud töötajatele ja kas nende õigusnormide kohaldamine on proportsionaalne nende töötajate sotsiaalkaitse eesmärgiga.
         
      
      47      On kindel, et käesolevas liikmesriigi kohustuste rikkumise menetluses oli komisjoni ülesanne kontrollida, kas eeltoodud tingimused
         on täidetud, ning esitada Euroopa Kohtule kõik vajalikud tõendid selle hindamiseks, kas kõnealune säte on kooskõlas EÜ artikliga 49.
      
      48      Nimelt peab komisjon väljakujunenud kohtupraktika kohaselt EÜ artikli 226 alusel algatatud liikmesriigi kohustuste rikkumise
         menetluses tõendama väidetavat rikkumist. Ta peab esitama Euroopa Kohtule kohustuste rikkumise tuvastamiseks vajalikud tõendid,
         ilma et ta saaks tugineda oletustele (vt eelkõige 20. märtsi 1990. aasta otsus kohtuasjas C‑62/89: komisjon vs. Prantsusmaa, EKL 1990, lk I‑925, punkt 37, ja 14. aprilli 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑341/02: komisjon vs. Saksamaa, EKL 2005, lk I‑2733, punkt 35). 
      
      49      Lisaks tuleb meenutada, et Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt tuleb siseriiklike õigus- ja haldusnormide ulatust
         hinnata neile siseriiklike kohtute poolt antavat tõlgendust arvesse võttes (vt eelkõige 8. juuni 1994. aasta otsus kohtuasjas C‑382/92:
         komisjon vs. Ühendkuningriik, EKL 1994, lk I‑2435, punkt 36, ja 29. mai 1997. aasta otsus kohtuasjas C‑300/95: komisjon vs. Ühendkuningriik, EKL 1997, lk I‑2649, punkt 37).
      
      50      Kuid tuleb tõdeda, et komisjon ei esitanud käesolevas asjas vajalikke tõendeid, et kontrollida kas AEntG § 1 lõige 3 on vastuolus
         EÜ artikliga 49. Nimelt piirdus ta AEntG kõnealuse sätte punkti 1 grammatilise tõlgendamisega, ilma et ta oleks võtnud seisukohta
         seoses kohtuotsuses Finalarte jt seatud ja käesoleva kohtuotsuse punktis 46 mainitud tingimuste täitmisega. Komisjon ei esitanud
         oma hagi toetuseks ka ühtegi argumenti ega viidanud siseriiklike kohtute otsustele või muudele asjaoludele, mis tõendaksid,
         et vastupidi sellele, mida kinnitavad Saksa ametivõimud, kohaldatakse või tõlgendatakse AEntG § 1 lõiget 3 praktikas viisil,
         mis ei ole kooskõlas ühenduse õigusega.
      
      51      Komisjoni väitel toetab tema AEntG § 1 lõike 3 punkti 1 grammatilist tõlgendust Taani õigusaktidest võetud näide. Taanis ei
         maksa töötajale puhkuseraha Saksa puhkusekassaga samalaadne organ. Nii võib juhul, kui tööandja ise töötajale puhkuseraha
         ei maksa, talle selle alati maksta tööandjate liit. Taanis asuv ettevõtja, kes lähetab töötajaid Saksamaale, peaks hoolimata
         niisuguse tagatise olemasolust tegema makseid sellesse puhkusekassasse. Komisjoni hinnangul sai seda maksekohustust ära hoida
         vaid tänu Taani Kuningriigi ja Saksamaa Liitvabariigi vahel sõlmitud tasulise puhkuse riiklike skeemide vastastikuse tunnustamise
         halduskokkuleppele. Õiguskindluse põhimõtte kohaselt on komisjoni väitel siiski keelatud see, et asutamislepingust tulenevad
         õigused sõltuvad halduskokkulepete sõlmimisest. 
      
      52      Ometi ei saa nende argumentidega nõustuda. Nimelt tuleneb toimikust, et Taanis on olemas Arbejdsmarkedets Feriefond (puhkusekassa),
         mis on võrreldav Saksa puhkusekassaga, ja et AEntG § 1 lõike 3 esimene lause, nii nagu seda kohaldatakse nimetatud halduskokkuleppe
         alusel, vabastab Saksa puhkusekassasse maksete tegemise kohustusest need Taani ettevõtjad, kes eespool nimetatud kassasse
         makseid teevad. 
      
      53      Kuigi vastab tõele, et õiguskindluse nõue välistab selle, et ühenduse õigusest üksikisikutele tulenevate õiguste kasutamine
         sõltuks siseriiklike haldusnormidega määratud tingimustest ja piirangutest (vt selle kohta 28. aprilli 1993. aasta otsus kohtuasjas
         C‑306/91: komisjon vs. Itaalia, EKL 1993, lk I‑2133, punkt 14, ja 8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑354/98: komisjon vs. Prantsusmaa, EKL 1999, lk I‑4927, punkt 11), tuleb siiski tõdeda, et töötajate riikidevahelise lähetamise raames tasulise
         puhkuse siseriiklike süsteemide kõrvutamisel tekkida võivaid raskusi ei saa juhul, kui selles valdkonnas ei ole toimunud ühtlustamist,
         lahendada ilma tõhusa koostööta asjaomaste liikmesriikide ametiasutuste vahel (vt selle kohta komisjoni 25. juuli 2003. aasta
         teatis nõukogule, Euroopa Parlamendile, Majandus- ja Sotsiaalkomiteele ning Regioonide Komiteele). Halduskokkulepete sõlmimine
         selleks, et kindlustada nende süsteemide vastastikune tunnustamine, kuulub selle koostöö ja üldisemalt liikmesriikide vahelise
         lojaalse koostöö kohustuse alla ühenduse õigusega hõlmatud valdkondades.
      
      54      Neil tingimustel tuleb tõdeda, et komisjon ei ole tõendanud, et välisriigi ettevõtjad on kohustatud tegema Saksa puhkusekassasse
         makseid isegi siis, kui nende töötajatel on nende ettevõtjate asukohariigi õigusaktidest tulenevalt olemuslikult võrreldav
         õiguslik kaitse.
      
      55      Järelikult tuleb komisjoni esimene etteheide tagasi lükata.
      
       Kohustus säilitada töö tegemise kohas saksa keeles teatavaid dokumente (AEntG § 2 lõige 3)
       Poolte argumendid
      56      Komisjoni sõnul on välisriigi ettevõtjatele kehtestatud kohustus tõlkida saksa keelde kõik AEntG § 2 lõike 3 alusel nõutavad
         dokumendid (või sellega direktiivi 91/533 mõttes võrdväärsed dokumendid), st tööleping, tunnistused tööaja ja väljamakstud
         palga kohta ning kõik muud dokumendid, mida Saksa ametiasutused nõuavad, EÜ artiklis 49 tagatud teenuste osutamise vabaduse
         õigustamata ja ebaproportsionaalne piirang.
      
      57      AEntG kõnealuse sätte õigustamatuse kohta märgib komisjon, et 23. novembri 1999. aasta otsuses liidetud kohtuasjades C‑369/96
         ja C‑376/96: Arblade jt (EKL 1999, lk I‑8453) sedastas Euroopa Kohus, et välisriigi ettevõtjate kohustust säilitada vastuvõtva
         liikmesriigi territooriumil dokumente ei saa põhjendada eesmärgiga lihtsustada üldiselt selle liikmesriigi ametiasutuste järelevalveülesannete
         täitmist. Komisjon on aga arvamusel, et kui kirjeldatud kohustust ei saa mainitud eesmärgiga õigustada, siis kohustust asjaomased
         dokumendid tõlkida, mis on vähemalt sama piirav, ei ole samuti võimalik õigustada.
      
      58      Kõnealuse sätte proportsionaalsusega seoses väidab komisjon, viidates samuti kohtuotsusele Arblade jt, et nende dokumentide
         tõlkimise üldise kohustuse muutis tarbetuks direktiivi 96/71 artiklis 4 ette nähtud liikmesriikide vahelise koostöö süsteem.
      
      59      Saksamaa Liitvabariik, keda toetab Prantsuse Vabariik, leiab, et AEntG § 2 lõikes 3 ette nähtud tõlkimiskohustus on kooskõlas
         EÜ artikliga 49.
      
      60      Nimelt on see kohustus Saksa ametivõimude väitel põhjendatud vajadusega võimaldada tõhusalt kontrollida AEntG‑st tulenevate
         õiguslike kohustuste täitmist ning tagada seega töötajate tõhus kaitse. Järelevalveasutustel peab olema võimalik asjaomaseid
         dokumente lugeda ja neist aru saada, mille eelduseks on dokumentide tõlkimine. Järelevalve tõhusus ei saa sõltuda asjaomastes
         töötegemise kohtades kontrolli teostavate ametiisikute keeleoskusest.
      
      61      Saksamaa ja Prantsuse valitsus lisavad, et eespool viidatud kohtuotsuse Arblade jt alusel ei ole võimalik teha otseseid järeldusi
         AEntG § 2 lõike 3 õigustatuse ja proportsionaalsuse kohta.
      
      62      Lõpuks leiavad nimetatud valitsused, et direktiivi 96/71 artiklis 4 ette nähtud liikmesriikide vaheline koostöö ei saa asendada
         välisriigi ettevõtjatele kehtestatud tõlkimise kohustust.
      
       Euroopa Kohtu hinnang
      63      Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei nõua EÜ artikkel 49 mitte ainult kogu riikkondsusel põhineva diskrimineerimise keelamist
         teise liikmesriigi teenuseosutaja suhtes, vaid ka kõigi piirangute kaotamist, isegi juhul kui need laienevad samaväärselt
         nii selle riigi kui ka teiste liikmesriikide teenuseosutajatele, kui need võivad keelata, takistada või muuta vähem soodsaks
         selle teenuseosutaja tegevuse, kelle asukoht on mõnes teises liikmesriigis, kus ta osutab seaduslikult sarnaseid teenuseid
         (vt 25. juuli 1991. aasta otsus kohtuasjas C‑76/90: Säger, EKL 1991, lk I‑4221, punkt 12; 28. märtsi 1996. aasta otsus kohtuasjas C‑272/94:
         Guiot, EKL 1996, lk I‑1905, punkt 10, ja 19. jaanuari 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑244/04: komisjon vs. Saksamaa, EKL 2006. lk I‑885, punkt 30).
      
      64      Isegi kui kõnealuses valdkonnas ei ole toimunud ühtlustamist, võib teenuste osutamise vabadust kui asutamislepingu aluspõhimõtet
         piirata üksnes õigusnormidega, mille vastuvõtmist õigustab ülekaalukas avalik huvi ja mida kohaldatakse kõikide isikute või
         ettevõtjate suhtes, kes tegutsevad vastuvõtva liikmesriigi territooriumil, juhul kui seda huvi ei kaitse eeskirjad, mida kohaldatakse
         teenuse osutaja suhtes tema asukohaliikmesriigis (vt eelkõige eespool viidatud kohtuotsus Arblade jt, punktid 34 ja 35; 24. jaanuari
         2002. aasta otsus kohtuasjas C‑164/99: Portugaia Construções, EKL 2002, lk I‑787, punkt 19, ja 21. oktoobri 2004. aasta otsus
         kohtuasjas C‑445/03: komisjon vs. Luksemburg, EKL 2004, lk I‑10191, punkt 21).
      
      65      Liiatigi peab ühe liikmesriigi siseriiklike õigusnormide kohaldamine teistes liikmesriikides asutatud teenuseosutajate suhtes
         olema seatud eesmärgi elluviimiseks sobiv ega tohi olla ulatuslikum, kui on selle saavutamiseks vajalik (vt eelkõige eespool
         viidatud kohtuotsus Säger, punkt 15; 31. märtsi 1993. aasta otsus kohtuasjas C‑19/92: Kraus, EKL 1993, lk I‑1663, punkt 32,
         ja 30. novembri 1993. aasta otsus kohtuasjas C‑55/94: Gebhard, EKL 1995, lk I‑4165, punkt 37).
      
      66      Käesolevas asjas nähtub AEntG § 2 lõikest 3, et kui väljaspool Saksamaad asutatud ettevõtja kasutab nimetatud liikmesriigi
         territooriumil töötajaid, on ta lähetatud töötaja kogu tegeliku töötamise aja ja vähemalt ühel ehitusplatsil töötamise aja
         kestel, ilma et see kohustus kehtiks siiski pärast 2‑aastast tähtaega, kohustatud säilitama saksa keeles teatavaid dokumente
         nii, et tal oleks võimalik need dokumendid järelevalveasutuste nõudmisel ehitusplatsil esitada. Nagu Saksamaa valitsus kohtuistungil
         täpsustas, ilma et komisjon oleks seda vaidlustanud, on asjaomased dokumendid tööleping, palgatõendid ning tunnistused tööaja
         ja väljamakstud palga kohta.
      
      67      Arvestades, et vaadeldavas valdkonnas puuduvad ühenduse ühtlustamismeetmed, tuleb järelikult komisjoni teise etteheite põhjendatuse
         hindamiseks kõigepealt uurida, kas AEntG kõnealuses sättes kehtestatud nõuetega kaasnevad piirangud teenuste osutamise vabadusele,
         ning seejärel, kui vajalik, kas asjaomases tegevusvaldkonnas õigustab ülekaalukas avalik huvi selliseid teenuste osutamise
         vabaduse piiranguid.
      
      68      Esiteks tuleb tõdeda, et kehtestades asjaomaste dokumentide tõlkimiskohustuse, kujutab kõnealune säte endast teenuste osutamise
         vabaduse piirangut.
      
      69      Nimelt põhjustab selliselt seatud kohustus teises liikmesriigis asutatud ettevõtjatele kulutusi ning lisa haldus- ja finantskulule,
         nii et viimased ei ole konkurentsi osas võrdses olukorras vastuvõtvas liikmesriigis asutatud tööandjatega ning nad võivad
         seega loobuda teenuste osutamisest selles liikmesriigis.
      
      70      Teiseks on siiski oluline märkida, et AEntG § 2 lõikega 3 taotletakse ehitussektori töötajate sotsiaalse kaitse ja selle järgimise
         kontrolli avaliku huvi eesmärki. Euroopa Kohus on juba tunnistanud, et see on üks ülekaalukatest põhjustest, mis õigustavad
         taolisi teenuste osutamise vabaduse piiranguid (vt 3. veebruari 1982. aasta otsus liidetud kohtuasjades 62/81 ja 63/81: Seco
         ja Desquenne & Giral, EKL 1982, lk 223, punkt 14; 27. märtsi 1990. aasta otsus kohtuasjas C‑113/89: Rush Portuguesa, EKL 1990,
         lk I‑1417, punkt 18; eespool viidatud kohtuotsus Guiot, punkt 16, ja eespool viidatud kohtuotsus Arblade jt, punkt 51).
      
      71      Nimelt, kehtestades kohustuse säilitada vastuvõtva liikmesriigi keelde tõlgituna ehitusplatsil kõnealuseid dokumente, püüab
         AEntG § 2 lõige 3 võimaldada selle riigi pädevatel ametiasutustel viia töö tegemise kohas läbi vajalikke kontrolle selleks,
         et tagada töötajate kaitse alaste siseriiklike õigusnormide, eriti töötasu ja tööaega puudutavate õigusnormide järgimine.
         Sellist laadi kontroll muutuks praktikas ülimalt keeruliseks või isegi võimatuks, kui neid dokumente võiks esitada tööandja
         asukohaliikmesriigi keeles, mida vastuvõtva liikmesriigi ametnikud ei pruugi vallata.
      
      72      Eeltoodust tuleneb, et AEntG § 2 lõikes 3 ette nähtud kohustus on õigustatud.
      
      73      Eespool viidatud kohtuotsus Arblade jt ei sea toodud järeldust kahtluse alla.
      
      74      Tõepoolest, kuigi vastab tõele, et viidatud kohtuotsuse punktis 76 sedastas Euroopa Kohus, et teenuste osutamise vabaduse
         sellise piirangu õigustamiseks, mis seisneb selles, et välisriigi tööandjat kohustatakse säilitama teatavaid dokumente vastuvõtvas
         liikmesriigis alalist asukohta omava füüsilise isiku kodus, ei piisa asjaolust, et nende dokumentide asumine nimetatud riigis
         lihtsustab üldiselt selle riigi ametivõimude järelevalveülesannete täitmist, siis see viidatud kohtuotsuse punkt käsitles
         siiski tööandja kohustust hoida teatavaid dokumente pädeva ametiasutuse jaoks kättesaadaval, kuigi ta ei kasutanud enam vastuvõtvas
         liikmesriigis töötajaid.
      
      75      Kuid käesolevas asjas ei ole see nii, kuna AEntG § 2 lõikes 3 on ette nähtud kohustus säilitada dokumente saksakeelseina lähetatud
         töötajate tegeliku Saksamaal töötamise ajal ja seni, kuni kestab ehitustöö. Lisaks, nagu nähtub käesoleva kohtuotsuse punktist 74,
         ei piirdu see säte Saksamaa pädevate ametiasutuste järelevalveülesande täitmise lihtsustamisega, vaid selle eesmärk on võimaldada
         praktikas nende ametiasutuste poolt ehitusplatsidel kontrolli läbiviimist.
      
      76      Kolmandaks on oluline tõdeda, et vastavalt kõnealusele sättele on kohustuslik vaid nelja dokumendi tõlkimine (tööleping, palgatõendid
         ning tunnistused tööaja ja väljamakstud palga kohta), mis ei ole eriti mahukad ning mille koostamisel kasutatakse tavaliselt
         tüüpblankette. Järelikult, arvestades, et sellega ei kaasne Saksamaale töötajaid lähetava tööandja jaoks rasket haldus- või
         finantskoormust, ei ületa AEntG § 2 lõige 3 sotsiaalse kaitse eesmärgi saavutamiseks vajalikku.
      
      77      Lõpuks tuleb märkida, et käesolevas õiguslikus olukorras puuduvad vähem piiravad meetmed selle eesmärgi saavutamiseks.
      
      78      Nimelt ei muuda direktiivi 96/71 artiklis 4 ette nähtud siseriiklike ametiasutuste vahel korraldatud koostöö- ja teabevahetussüsteem
         väljaspool Saksamaad asutatud tööandjate tõlkimiskohustust üleliigseks. Toimikust nähtub, et AEntG alusel tööandjatelt nõutavaid
         dokumente ei ole nende ametiasutuste käsutuses, kes ei saa neid seega ka mõistliku tähtaja jooksul saata koos nende tõlkega
         teiste liikmesriikide pädevatele ametiasutustele.
      
      79      Pealegi, nagu täheldas kohtujurist ettepaneku punktis 86, puuduvad praegu igasugused kohustuslikud ühenduse meetmed, mis kehtestaksid
         mitmekeelsete dokumentide kasutamise kohustuse töötajate riikidevahelise lähetuse puhul.
      
      80      Eeltoodud põhjendustest tuleneb, et komisjoni teine etteheide tuleb tagasi lükata.
      
       Ajutist tööjõudu vahendava välisriigi ettevõtja kohustus esitada avaldus lähetatud töötajate töö tegemise koha (AEntG § 3
            lõige 2)
       Poolte argumendid
      81      Komisjon väidab, et ajutist tööjõudu vahendavale välisriigi ettevõtjale kehtestatud kohustus teatada pädevale ametiasutusele
         mitte ainult iga töötaja lähetamisest ajutise tööjõu kasutaja juurde, vaid ka selle töötaja töö tegemise koha igast üleviimisest
         ühelt ehitusplatsilt teisele, samas kui Saksamaal asutatud ajutist tööjõudu vahendaval ettevõtjal sellist lisakohustust ei
         ole, kujutab endast meedet, mis muudab piiriülese teenuste osutamise raskemaks kui siseriikliku teenuste osutamise. Komisjoni
         väitel ei õigusta ükski arvestatav põhjus taolist kohtlemise erinevust.
      
      82      Saksamaa Liitvabariik vaidleb vastu, et AEntG § 3 lõikes 2 sätestatud avalduse esitamise kohustus on kooskõlas EÜ artikliga 49.
         Nimelt on see kohustus õigustatud vajadusega teostada tõhusat järelevalvet, et tagada töötajate parem kaitse. Liiatigi ei
         too see asjaomasele ajutist tööjõudu vahendavale ettevõtjale kaasa liigseid kulutusi.
      
       Euroopa Kohtu hinnang
      83      Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt eeldab teenuste osutamise vabadus eelkõige igasuguse diskrimineerimise kõrvaldamist,
         mis põhineb teenuseosutaja riikkondsusel või asjaolul, et ta on asutatud teises liikmesriigis kui see, kus teenust tuleb osutada
         (vt 25. juuli 1991. aasta otsused kohtuasjas C‑288/89: Collectieve Antennevoorziening Gouda, EKL 1991, lk I‑4007, punkt 10,
         ja kohtuasjas C‑353/89: komisjon vs. Madalmaad, EKL 1991, lk I‑4069, punkt 14, ning 4. mai 1993. aasta otsus kohtuasjas C‑17/92: Distribuidores Cinematográficos,
         EKL 1993, lk I‑2239, punkt 13).
      
      84      Sellega seoses tuleb tõdeda, et AEntG § 3 lõike 2 mõjul diskrimineeritakse väljaspool Saksamaad asutatud teenuseosutajaid.
      
      85      Kõnealune säte kohustab teistes liikmesriikides asutatud ja ajutist tööjõudu vahendavaid ettevõtjaid teatama pädevatele Saksamaa
         ametiasutustele kirjalikult mitte ainult töötaja Saksamaale ajutise tööjõu kasutaja juurde lähetamise algusest ja lõpust,
         vaid ka selle töötaja töö tegemise kohast ning igast muudatusest seoses selle kohaga, samas kui sarnased ettevõtjad, mis on
         asutatud Saksamaal, ei kanna seda lisakohustust, mida peab alati täitma tööjõu kasutaja.
      
      86      Euroopa Kohus on aga juba sedastanud, et siseriiklikud õigusnormid, mis ei kehti kõigi teenuste suhtes sõltumata nende päritolust,
         on ühenduse õigusega kooskõlas vaid siis, kui need võivad tuleneda sõnaselgest erisättest, nagu EÜ artikkel 46, millele viitab
         EÜ artikkel 55 (vt Euroopa Kohtu 18. juuni 1991. aasta otsus kohtuasjas C‑260/89: ERT, EKL 1991, lk I‑2925, punkt 24; eespool
         viidatud kohtuotsus Collectieve Antennevoorziening Gouda, punkt 11, ja 21. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑451/99: Cura
         Anlagen, EKL 2002, lk I‑3193, punkt 31). EÜ artiklist 46, mida tuleb tõlgendada kitsalt, nähtub, et diskrimineerivad õigusnormid
         võivad olla õigustatud avaliku korra, avaliku julgeoleku või rahvatervise huvides.
      
      87      Sellega seoses piisab, kui nentida, et käesolevas asjas ei esitanud Saksamaa valitsus ühtegi asjaolu, mis võiks nimetatud
         alustele tugineda.
      
      88      Järelikult on komisjoni kolmas etteheide põhjendatud.
      
      89      Eeltoodule tuginedes tuleb tõdeda, et kuna Saksamaa Liitvabariik on võtnud vastu sellise õigusnormi nagu AEntG § 3 lõige 2,
         mille alusel on ajutist tööjõudu vahendavad välisriigi ettevõtjad kohustatud teatama mitte ainult töötaja lähetamisest Saksamaale
         ajutise tööjõu kasutaja juurde, vaid ka igast muudatusest seoses selle töötaja töö tegemise kohaga, siis on Saksamaa Liitvabariik
         rikkunud EÜ artiklist 49 tulenevaid kohustusi.
      
       Kohtukulud
      90      Kodukorra artikli 69 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda
         nõudnud. Kodukorra artikli 69 lõike 3 kohaselt võib Euroopa Kohus määrata kulude jaotuse või jätta kummagi poole kohtukulud
         tema enda kanda, kui osa nõudeid rahuldatakse ühe poole, osa teise poole kasuks, või kui tegemist on eriliste põhjustega.
         
      
      91      Käesolevas asjas tuleb komisjonilt, kes kaotas kohtuvaidluse kolmest esitatud etteheitest kahe etteheite osas, mõista välja
         kaks kolmandikku kohtukuludest ja Saksamaa Liitvabariigilt üks kolmandik kohtukuludest.
      
      92      Kodukorra artikli 69 lõike 4 alusel kannab Prantsuse Vabariik ise oma kohtukulud.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (esimene koda) otsustab:
      1.      Kuna Saksamaa Liitvabariik on võtnud vastu sellise õigusnormi nagu 26. veebruari 1996. aasta seaduse töötajate lähetamise
            kohta (Arbeitnehmer-Entsendegesetz) § 3 lõige 2, mille alusel on ajutist tööjõudu vahendavad välisriigi ettevõtjad kohustatud
            teatama mitte ainult töötaja lähetamisest Saksamaale ajutise tööjõu kasutaja juurde, vaid ka igast muudatusest seoses selle
            töötaja töö tegemise kohaga, siis on Saksamaa Liitvabariik rikkunud EÜ artiklist 49 tulenevaid kohustusi.
      2.      Jätta ülejäänud osas hagi rahuldamata.
      3.      Mõista kaks kolmandikku kohtukuludest välja Euroopa Ühenduse Komisjonilt. Mõista üks kolmandik kohtukuludest välja Saksamaa
            Liitvabariigilt.
      4.      Prantsuse Vabariik kannab ise oma kohtukulud.
      Allkirjad
      * Kohtumenetluse keel: saksa.