CELEX: 62005CC0339
Language: cs
Date: 2006-06-06 00:00:00
Title: Stanovisko generálního advokáta - Ruiz-Jarabo Colomer - 6 června 2006. # Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols proti Land Tirol. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Landesgericht Innsbruck - Rakousko. # Vyškrtnutí. # Věc C-339/05.

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
      DÁMASA RUIZ-JARABA COLOMERA
      přednesené dne 6. června 2006 1(1)
      
      Věc C‑339/05
      Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols
      proti
      Spolkové zemi Tyrolsko
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Landesgericht Innsbruck als Arbeits- und Sozialgericht (Rakousko)]
      „Dohoda se Švýcarskem o volném pohybu osob – Příslušnost Soudního dvora – Přímý účinek zásady nediskriminace v pracovních podmínkách – Zohlednění v Rakousku dob zaměstnání získaných ve Švýcarsku před vstupem dohody v platnost“I –    Úvod
      1.     Landesgericht Innsbruck als Arbeits- und Sozialgericht (rakouský zemský soud příslušný v pracovních a sociálních věcech) položil
         Soudnímu dvoru předběžnou otázku v souladu s článkem 234 ES za účelem výkladu čl. 9 odst. 1 přílohy I dohody o volném pohybu
         osob, která byla uzavřena mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou konfederací na
         straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 21. června 1999(2).
      
      2.     Podstatou předběžné otázky předkládajícího soudu je, zda mají být doby zaměstnání získané ve Švýcarsku před vstupem této dohody
         v platnost zohledněny při stanovení počtu odsloužených let v zaměstnání, které je nyní vykonáváno v Rakousku.
      
      3.     Pro zodpovězení této otázky je třeba posoudit judikaturu Soudního dvora v souvislosti s výše uvedenou dohodou za účelem analýzy
         přímého účinku jednoho z jejích ustanovení a vymezení časové působnosti tohoto ustanovení.
      
      II – Právní rámec
      A –    Dohody mezi Společenstvím a Švýcarskou konfederací
      4.     Přestože Švýcarskou konfederaci váží k Evropskému společenství úzké historické, kulturní a hospodářské vazby, první smluvní
         partnerství vzniklo až uzavřením dohody o volném obchodu z roku 1972(3) a bylo postupně posilováno dohodami o vědecké spolupráci(4) a o přepravě přes Alpy(5).
      
      5.     V důsledku politických, finančních a sociálních požadavků byly dne 21. června 1999 přijaty závazky v sedmi oblastech(6): vědecká a technologická spolupráce, letecká doprava, přeprava zboží a osob po železnici a silnici, obchod zemědělskými produkty,
         vzájemné uznávání posuzování shody, veřejné zakázky a volný pohyb osob.
      
      6.     Jedná se o tři druhy dohod: integrace – letecká doprava, spolupráce – vědeckotechnická spolupráce a liberalizace – ostatní
         oblasti, přičemž právním základem posledního z uvedených případů je rovnocennost právních předpisů signatářů(7).
      
      7.     Tyto dohody vstoupily v platnost dne 1. června 2002(8).
      
      B –    Dohoda o volném pohybu osob
      8.     Na rozdíl od ostatních dohod se dohoda o volném pohybu osob vyznačuje tou zvláštností, že musí být, s ohledem na omezené pravomoci
         Společenství v této oblasti, podepsána samotnými členskými státy(9), takže ji lze označit za „smíšenou dohodu“(10).
      
      9.     Tato dohoda podle svého čl. 1 písm. d) zamýšlí přiznat „stejné životní a pracovní podmínky, jakož i podmínky zaměstnávání“
         (neoficiální překlad) státním příslušníkům Společenství a švýcarským státním příslušníkům.
      
      10.   Článek 2 téže dohody přiznává prvořadý význam zásadě rovného zacházení, neboť „státní příslušníci jedné ze smluvních stran,
         kteří legálně pobývají na území druhé smluvní strany, nejsou na základě ustanovení příloh I, II a III dohody diskriminováni
         na základě své státní příslušnosti“ (neoficiální překlad)(11).
      
      11.   Článek 7 za tímto účelem stanoví, že „smluvní strany upravují v souladu s přílohou I zejména níže uvedená práva spojená s volným
         pohybem osob:
      
      a)      právo na rovné zacházení s tuzemskými státními příslušníky, pokud jde o přístup k hospodářské činnosti a jejímu výkonu, jakož
         i o životní a pracovní podmínky a podmínky zaměstnávání;
      
      […]“ (neoficiální překlad)
      12.   Článek 16 výslovně odkazuje na právo Společenství, když stanoví:
      „1.      Za účelem dosažení cílů této dohody přijmou smluvní strany veškerá opatření nezbytná k tomu, aby byla v jejich vzájemných
         vztazích uplatněna práva a povinnosti, která jsou rovnocenná právům a povinnostem obsaženým v právních aktech Evropského společenství,
         na něž dohoda odkazuje.
      
      2.      Pokud se provádění této dohody týká pojmů práva Společenství, bude zohledněna relevantní judikatura Soudního dvora Evropských
         společenství z doby před datem podepsání této dohody. Judikatura z doby po podepsání této dohody bude oznamována Švýcarsku.
         Za účelem zajištění řádného provádění dohody stanoví smíšený výbor[(12)] na žádost smluvní strany účinky této judikatury.“ (neoficiální překlad)
      13.   Toto ustanovení musí být doplněno „společným prohlášením o provádění dohody“, které je připojeno k závěrečnému aktu uvedené
         dohody, podle něhož jsou smluvní strany povinny dbát na to, aby se švýcarští státní příslušníci mohli za smluvených podmínek
         dovolávat acquis communautaire.
      
      14.   Krom toho je dohoda o volném pohybu osob doplněna třemi přílohami(13) o volnému pohybu osob (příloha I), koordinaci režimů sociálního zabezpečení (příloha II) a vzájemném uznávání odborných kvalifikací
         (příloha III).
      
      15.   Konkrétněji, příloha I obsahuje obecná ustanovení (články 1 až 5) a zvláštní ustanovení týkající se zaměstnanců (články 6
         až 11), samostatně výdělečně činných osob (články 12 až 17), poskytování služeb (články 17 až 23), osob nevykonávajících hospodářskou
         činnost (článek 24) a nabytí nemovitostí (článek 25); rovněž obsahuje přechodná ustanovení nebo ustanovení týkající se dalšího
         vývoje ustanovení dohody (články 26 až 34).
      
      16.   Článek 9 přílohy I stanoví pravidla týkající se „rovného zacházení“ se zaměstnanci:
      „1.      Se zaměstnancem, který je státním příslušníkem smluvní strany, nesmí být na území druhé smluvní strany z důvodu jeho státní
         příslušnosti zacházeno jinak než s tuzemskými zaměstnanci, jde-li o podmínky zaměstnávání a pracovní podmínky, zejména v oblasti
         odměňování, propouštění a návratu k povolání nebo opětného zaměstnání, pokud se stal nezaměstnaným.
      
      […]
      4.      Jakékoli ustanovení v kolektivní nebo individuální smlouvě nebo v jiném kolektivním ujednání, týkající se přístupu k zaměstnání,
         zaměstnání, odměňování a jiných pracovních podmínek nebo podmínek skončení pracovního poměru, je od počátku neplatné, pokud
         stanoví nebo povoluje diskriminační podmínky vůči zahraničním zaměstnancům, kteří jsou státními příslušníky smluvních stran.
      
      […]“ (neoficiální překlad)
      
      C –    Rakouské právní předpisy
      17.   Rakouská republika a Spolková země Tyrolsko přijaly v rámci svých pravomocí dohodu o volném pohybu osob prostřednictvím Vertragsbedienstetengesetz
         (zákon o smluvních zaměstnancích, dále jen „VBG“)(14), Gehaltsgesetz (zákon o odměnách, dále jen „GHG“)(15) a Tiroler Landes- Vertragsbedienstetengesetz (tyrolský zemský zákon o smluvních zaměstnancích, dále jen „L-VGB“)(16).
      
      18.   Podle § 26 odst. 2 písm. f) bodu 3) VBG mají být při stanovení rozhodného data pro účel profesní kariéry zohledněny všechny
         doby zaměstnání nebo vzdělávání získané „[…] po 1. červnu 2002 ve švýcarském zařízení srovnatelném“ s rakouskými zařízeními.
      
      19.   Totéž ustanovení je uvedeno i v § 12 odst. 2 písm. f) bodě 3) GHG a v § 41 odst. 8 bodě 3) L-VGB.
      III – Skutkový stav, spor v původním řízení a předběžná otázka
      20.   Několik zaměstnankyň Spolkové země Tyrolsko pracovalo v odvětví zdravotnictví ve Švýcarsku. Doby získané před 1. červnem 2002
         ovšem nebyly zohledněny při stanovení jejich rozhodných dat pro účel profesní kariéry v jejich současném zaměstnání, a to
         se všemi důsledky při stanovení odměny. Waltraud Kostner pracovala po dobu více než dvaceti dvou let jako zdravotní sestra
         na operačním sále v nemocnici kantonu St. Gallen; Christine Bieri-Spori po dobu devíti a půl let jako zdravotní sestra v různých
         státních nemocnicích uvedené země; a Andrea Lawatsch po dobu téměř dvou let jako technický zdravotní personál v nemocnici
         Oberengadin v Samedanu.
      
      21.   Dne 28. února 2005 Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols (ústřední podniková rada nemocnic Spolkové země Tyrolsko)
         položil soudu Landesgericht Innsbruck als Arbeits- und Sozialgericht žádost o uznání všech dob zaměstnání získaných ve Švýcarsku,
         přičemž uvedl všechny tři výše popsané případy.
      
      22.   Uvedený soud přerušil řízení a položil Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku:
      „Musí členský stát nebo územní celek členského státu při odměňování smluvních zaměstnanců zohlednit bez časového omezení  profesní zkušenost v některých zařízeních ve Švýcarsku, jež jsou srovnatelná se zařízeními uvedenými v § 41 odst. 2 Tiroler
         Landesvertragsbedienstetengesetz (tyrolský zemský zákon o smluvních zaměstnancích) (případně v § 26 odst. 2 Vertragsbedienstetengesetz
         1948 – zákona o smluvních zaměstnancích), nebo musí být Dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné
         straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o volném pohybu osob, zejména její čl. 9 odst. 1 přílohy I, vykládána v tom
         smyslu, že je přípustné omezit započtení na doby profesní zkušenosti, které zaměstnanci odpracovali ve Švýcarsku po vstupu v platnost této dohody dne 1. června 2002?“
      
      IV – Řízení před Soudním dvorem
      23.   Ve lhůtě stanovené článkem 23 Statutu Soudního dvora předložily Zentralbetriebsrat der Landeskrankenhäuser Tirols, italská
         vláda a Komise svá písemná vyjádření.
      
      24.   Po ukončení písemné části řízení nikdo nepožádal o slyšení, takže po všeobecné schůzi konané dne 25. dubna 2006 byla věc připravena
         k předložení tohoto stanoviska.
      
      V –    Přezkum předběžné otázky
      25.   V projednávaném sporu není zpochybněno, že doby zaměstnání, které strávil státní příslušník Společenství ve Švýcarsku po vstupu
         v platnost dohody o volném pohybu osob, jsou platné pro účel stanovení počtu odsloužených let v zaměstnání, které je následně
         vykonáváno v členském státě Evropské unie.
      
      26.   Landesgericht Innsbruck als Arbeits- und Sozialgericht má pochyby o tom, že s ohledem na článek 9 přílohy I dohody se stejným
         způsobem postupuje i v případě předcházejících období.
      
      27.   Přestože se předkládací usnesení týká pouze časové působnosti uvedeného ustanovení, je v této souvislosti namístě předběžně
         ověřit, zda může Soudní dvůr vykládat toto ustanovení a, v kladném případě, přezkoumat, zda má toto ustanovení přímý účinek.
      
      A –    Pravomoc Soudního dvora vyjádřit se k předběžné otázce
      28.   Úvodní poznámka, která však nepostrádá důležitosti, vyplývá ze skutečnosti, že, jak jsem již vysvětlil, dohodu se Švýcarskem
         o volném pohybu osob uzavřelo jak Společenství(17), tak i členské státy, neboť zahrnuje některé oblasti, které se vymykají pravomocem Společenství.
      
      29.   V rozsudku ze dne 30. září 1987, Demirel(18), Soudní dvůr potvrdil svou pravomoc upřesnit smysl ustanovení smíšených dohod týkajících se oblastí, které spadají do primárního
         práva, neboť tyto dohody jsou nedílnou součástí právního řádu Společenství(19). Neexistují-li však zvláštní ustanovení, pak základ této příslušnosti vyplývá z článku 220 ES(20), který přiznává Soudnímu dvoru úkol zajišťovat dodržování práva Společenství.
      
      30.   Článek 9 přílohy I dohody o volném pohybu osob zavádí zásadu rovného zacházení se zaměstnanci, jakožto závazek v oblasti Společenství,
         takže je Soudní dvůr oprávněn k výkladu tohoto ustanovení, týká-li se volného pohybu pracovníků(21).
      
      31.   Krom toho ani zavedení zvláštního institucionálního rámce – smíšeného výboru – nebrání zásahu Soudního dvora, jelikož podle
         zásady uvedené v rozsudku ze dne 26. října 1982, Kupferberg(22), funkce tohoto výboru – který je odpovědný za „řízení a řádné provádění uvedené dohody“(23), jakož i za řešení sporů týkajících se provádění uvedené dohody(24) – zůstávají nedotčeny, pokud soud jednoho ze smluvních států použije na některý spor bezpodmínečné a přesné ustanovení nebo
         předloží předběžnou otázku(25).
      
      B –    Přímý účinek článku 9 přílohy I uvedené dohody o volném pohybu osob
      32.   Připustíme-li, že je Soudní dvůr povinen odpovědět rakouskému předkládajícímu soudu, je namístě určit, je-li možno se před
         soudy členských států dovolávat zásady nediskriminace v zaměstnání na základě čl. 9 přílohy I dohody. (26)
      
      33.   Ve výše uvedeném rozsudku Demirel, který je součástí ustálené judikatury, Soudní dvůr prohlásil, že „ustanovení dohody uzavřené
         Společenstvím s třetími zeměmi musí být považováno za přímo použitelné, pokud s ohledem na své znění a předmět a povahu dohody
         obsahuje jasnou a přesnou povinnost, jejíž provedení nebo účinky nejsou podřízeny vydání žádného pozdějšího aktu“.(27)
      
      34.   Toto pravidlo přenáší do mezinárodních dohod(28) kritéria, jimiž se řídí interní akty Společenství, jsou však doplněna dodatečným parametrem; v souladu s článkem 31 Vídeňské
         úmluvy o smluvním právu ze dne 23. května 1969(29) je totiž zapotřebí zohlednit i „znění“, „předmět“ a „povahu“ smlouvy, což těmto případům přiznává zvláštní povahu(30).
      
      35.   Výklad dohody se Švýcarskem vysvětluje záměr jejích autorů zabránit rozdílům v zacházení se státními příslušníky Společenství
         a švýcarskými státními příslušníky, založeným na státní příslušnosti, zejména pokud jde o životní a pracovní podmínky a podmínky
         zaměstnávání – čl. 1 písm. d) a článek 2 –, jelikož smluvní strany zavazuje, aby v dotčených oblastech upravily toto právo
         na rovné zacházení, které je spojeno s volným pohybem osob – čl. 7 písm. a).
      
      36.   Článek 9 přílohy I upřesňuje tuto zásadu, pokud jde o zaměstnance, přičemž zakazuje jakékoli rozdílné zacházení z důvodu státní
         příslušnosti ohledně „podmínek zaměstnávání a pracovních podmínek, zejména […] v oblasti odměňování, propouštění a návratu
         k povolání nebo opětného zaměstnání“ (neoficiální překlad) (odstavec 1), a zároveň pod sankcí neplatnosti zakazuje i jakékoli právní předpisy stanovící nebo povolující ustanovení,
         která by byla s tímto pravidlem v rozporu (odstavec 2).
      
      37.   V důsledku toho uvedený článek zavádí přesnou povinnost, která nevyžaduje žádné další opatření, neboť strany nemají v uvedených
         oblastech žádnou posuzovací pravomoc a jsou stále povinny zabránit diskriminaci založené na státní příslušnosti, což je zásada,
         kterou nelze ani podmínit, ani omezit.
      
      38.   Z výše uvedených argumentů vyplývá, že článek 9 přílohy I dohody zakazuje jakoukoli diskriminaci tím, že státním příslušníkům
         Společenství i švýcarským státním příslušníkům přiznává práva, která musí soudy Evropské unie bezprostředně chránit.
      
      39.   Nelze rovněž opomenout to, že Soudní dvůr několikrát potvrdil přímý účinek ustanovení v dohodách s třetími zeměmi zakazujících
         rozdílné zacházení v zaměstnání obdobnými výrazy jako dohoda se Švýcarskem. V rámci smíšených dohod(31) totiž výše uvedený rozsudek ze dne 29. ledna 2002, Pokrzeptowicz-Meyer(32), uznal přímý účinek čl. 37 odst. 1 první odrážky Dohody o přidružení s Polskou republikou(33), když uvedl, že „zacházení s polskými pracovníky legálně zaměstnanými na území členského státu musí být prosté jakékoli diskriminace
         založené na státní příslušnosti, pokud jde o jejich pracovní podmínky, odměňování nebo propouštění, oproti tuzemským státním
         příslušníkům“ (body 19 až 30). Rozsudek ze dne 12. dubna 2005, Simutenkov(34), uznal tentýž přímý účinek čl. 23 odst. 1 smíšené dohody o partnerství a spolupráce s Ruskou federací(35), který je podobný výše uvedenému ustanovení dohody uzavřené s Polskou republikou (body 20 až 29).
      
      40.   Účel dohody se Švýcarskem je navíc totožný s cílem článku 39 ES, který zaručuje volný pohyb pracovníků uvnitř Společenství,
         přičemž zahrnuje odstranění „jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti, pokud jde
         o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky“. V zásadě totožné je i znění čl. 9 odst. 1 a 4 přílohy I dohody
         a znění čl. 7 odst. 1 a 4 nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství(36).
      
      41.   Tato podobnost je odůvodněna jednak ve stručné preambuli dohody, kde její signatáři prohlašují, že jsou rozhodnuti vzájemně
         dodržovat volný pohyb osob „na základě ustanovení použitelných v Evropském společenství“; a jednak v článku 16 této dohody,
         který obsahuje dva „odkazy na právo Společenství“, aby jeho „právní akty“ a jeho „judikatura“ přispívaly k uskutečňování vytčených
         cílů.
      
      42.   Za těchto podmínek je namístě ověřit, zda je možno judikaturu Soudního dvora týkající se přímého účinku článku 39 ES(37) a daných nařízení(38) použít na čl. 9 odst. 1 a 4 přílohy 1 dohody o volném pohybu osob. 
      
      43.   Rozsudek ze dne 1. července 1993, Metalsa(39), stanovil, že rozšíření výkladu pravidla Smlouvy na ustanovení, které je obsaženo v dohodě uzavřené mezi Společenstvím a třetí
         zemí a je podobně formulováno, je vázáno cíli, který každé z těchto ustanovení sleduje v rámci, jenž je mu vlastní, přičemž
         „srovnání cílů a souvislostí dohody na jedné straně a cílů a souvislostí Smlouvy na straně druhé nabývá v tomto ohledu značného
         významu“.
      
      44.   Jak jsem uvedl, uvedené články dohody se Švýcarskem a články Smlouvy o ES sledují tentýž cíl: odstranit rozdílné zacházení
         z důvodu státní příslušnosti v zaměstnání, a tím skutečně dosáhnout volného pohybu pracovníků na dotčených územích.
      
      45.   V důsledku toho mám za to, že nic nebrání tomu, aby byla judikatura Soudního dvora týkající se přímého účinku článku 39 ES
         a čl. 7 odst. 1 a 4 nařízení č. 1612/68 použita na článek 9 přílohy I dohody se Švýcarskem(40).
      
      C –    Časová působnost zásady rovného zacházení 
      1.      Úvod
      46.   „Jsme si všichni vědomi toho, že zaujímáme určitý prostor, jehož dimenze v čase se neustále zvětšuje, a tato univerzalita
         mi přinášela jen potěšení, protože mým úkolem bylo najít pravdu, tu, kterou každý z nás jen tuší.“(41)(volný překlad)
      47.   Dohoda o volném pohybu osob a její příloha I obsahují přechodná ustanovení, avšak žádné z nich se netýká zásady rovného zacházení
         v oblasti pracovních podmínek.
      
      48.   Článek 10 uvedené dohody tak stanoví, že a) po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost může Švýcarská konfederace v případě
         pobytů přesahujících čtyři měsíce omezit přístup k hospodářské činnosti (odstavec 1); b) smluvní strany mohou zachovat po
         dobu maximálně dvou let přednostní kontroly pracovníků, kteří jsou legálně začleněni do pracovního trhu (odstavec 2); c) během
         následujících pěti let Švýcarská konfederace rovněž zavede určitá minima pro nová povolení k pobytu pracovníků Společenství
         (odstavec 3) podle určitých zvláštních postupů (odstavec 4); d) tato omezení nejsou použitelná na zaměstnance, kterým již
         bylo povoleno vykonávat hospodářskou činnost na území smluvních stran, ani na držitele dosud platných povolení k pobytu, neboť
         tito již od počátku požívají určitých práv (odstavec 5); a e) přeshraniční pracovníci nepodléhají žádnému kvantitativnímu
         omezení (odstavec 7).(42)
      
      49.   Přechodná ustanovení přílohy I dohody se týkají: a) omezení přístupu k veřejné správě (článek 26); b) pobytu, práva na návrat
         a geografické a odborné mobility zaměstnanců (články 27, 29 a 30) i samostatně výdělečně činných osob (články 31, 33 a 34);
         a c) přeshraničních zaměstnanců (článek 28) a osob samostatně výdělečně činných (článek 32).
      
      50.   Výše uvedená ustanovení tedy neobsahují zvláštní údaje, které by umožnily naznačit směr odpovědi na otázku, kterou položil
         Landesgericht Innsbruck als Arbeits- und Sozialgericht.
      
      2.      Navrhované řešení
      51.   Za účelem objasnění pochybností předkládajícího soudu je namístě posoudit jak přímý účinek článku 9 přílohy I dohody, tak
         i dvě obecné zásady: zásadu, podle níž smlouva zakládá povinnosti smluvních stran až od okamžiku svého vstupu v platnost –
         tempus regit actum(43) –, tedy od okamžiku, kdy se stává nedílnou součástí právního řádu Společenství(44); a zásadu, podle níž, přestože vůle smluvních stran představuje prvek výkladu – „subjektivní koncepce“(45) –, je namístě celkové posouzení(46), které zváží teleologické i systematické prvky.
      
      52.   Vzhledem k těmto kritériím je namístě na otázku položenou předkládajícím soudem odpovědět kladně, a to tak, že doby zaměstnání
         získané ve Švýcarsku před vstupem dohody v platnost mají být v Rakousku zohledněny při stanovení rozhodného data pro účel
         profesní kariéry v obdobném zaměstnání, které je později vykonáváno v posledně jmenované zemi. Existuje několik důvodů, které
         toto řešení ospravedlňují.
      
      53.   Zaprvé, z ustálené judikatury vyplývá, že pokud je zamítnuto zohlednění předchozích dob zaměstnání získaných ve veřejné správě
         v jiných členských státech, představuje to neoprávněnou nepřímou diskriminaci(47).
      
      54.   Zadruhé, uvažujeme-li o tom, jaký dopad má v současné době zákaz diskriminace z důvodu státní příslušnosti, tedy použití nového
         pravidla v současném pracovním poměru bez ohledu na hypotetické dodržování práv údajně získaných v minulosti, od okamžiku,
         kdy dohoda vstoupí v platnost, je v nevyřešených právních situacích již plně použitelná zásada rovného zacházení v pracovních
         podmínkách.
      
      55.   Zatřetí, za účelem usnadnění přístupu státních příslušníků Společenství a Švýcarska k zaměstnaneckým i nezávislým činnostem
         a jejich výkonu, jakož i k poskytování služeb upravuje článek 9 dohody vzájemné uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů
         o dosažené kvalifikaci, přičemž odkazuje na přílohu III, avšak nepodmiňuje toto uznání skutečností, že určitý diplom byl vydán
         až po nabytí účinnosti této dohody. Tutéž myšlenku lze použít i na doby již získané(48).
      
      56.   Začtvrté, pokud by v projednávaném případě nebylo použito navrhované zohlednění, vyplývalo by z toho nelogické znevýhodnění
         osob, které pracovaly ve Švýcarsku a které po 1. červnu 2002 hledaly zaměstnání na území Společenství, oproti osobám, které
         si zachovaly své původní zaměstnání v členských státech. Počet odsloužených let v předchozím srovnatelném zaměstnání by zvýhodnil
         pouze posledně jmenované osoby tím, že prvně jmenovaným osobám by byl upírán výkon jejich práva na volný pohyb.
      
      57.   Existuje konečně další důvod, který posiluje předchozí důvody a který si zasluhuje podrobnější rozbor, neboť dohoda se Švýcarskem
         zahrnuje přijetí acquis communautaire(49), k čemuž dochází rovněž tehdy, když určitý stát vstupuje do Společenství.
      
      58.   Na základě této podobnosti je možno analogicky použít judikaturu o časové působnosti zásad Společenství v nově přijatých členských
         zemích, a s tímto názorem se plně ztotožňuji.
      
      59.   Rozsudek ze dne 2. října 1997, Saldanha a MTS(50), zkoumal, zda čl. 6 odst. 1 Smlouvy ES brání tomu, aby členský stát vyžadoval složení cautio judicatum solvi osobou, která nemá majetek ani bydliště v Rakousku a která podala žalobu proti společnosti tam usazené, zatímco v obdobné
         situaci se takový požadavek netýká tuzemských státních příslušníků, přičemž osoba, která podala uvedenou žalobu, je zároveň
         státní příslušnicí jiného členského státu a třetí země. Protože však dotčené skutečnosti předcházely přistoupení Rakouska
         ke Společenství, Soudní dvůr přezkoumal časovou působnost výše uvedeného ustanovení a vzhledem k tomu, že akt přistoupení
         nezavedl v tomto ohledu zvláštní podmínky, potvrdil jeho „bezprostřední použití“, pro Rakouskou republiku závazné od okamžiku
         jejího přistoupení k Evropské unii, včetně „budoucích účinků situací, které nastanou před […] přistoupením“ (bod 14).
      
      60.   Konkrétněji, ve věci, která byla z právního i faktického hlediska podobná projednávanému původnímu řízení, se zabýval Soudní
         dvůr v rozsudku ze dne 30. listopadu 2000, Österreichischer Gewerkschaftsbund(51), problémem, že v Rakousku byly při stanovení odměny učitelů zohledňovány pouze všechny doby zaměstnání získané v jiných členských
         státech Společenství, pokud to vyžadoval obecný zájem a pokud to schválily příslušné orgány, zatímco doby zaměstnání získané
         v Rakousku těmto formalitám nepodléhaly, což bylo podle Soudního dvora v rozporu s právem Společenství (bod 51). Následně
         Soudní dvůr zvažoval, zda tyto doby zahrnovaly doby získané před přistoupením Rakouska k Unii, přičemž bez jakéhokoli časového
         omezení zohlednil „doby činnosti v zařízeních jiných členských států, srovnatelných s rakouskými zařízeními vyjmenovanými
         v § 26 odst. 2 VBG“ (bod 56).
      
      VI – Závěry
      61.   Vzhledem k předchozím úvahám navrhuji, aby Soudní dvůr odpověděl na předběžnou otázku, kterou mu položil Landesgericht Innsbruck
         als Arbeits- und Sozialgericht, takto:
      
      „Článek 9 přílohy I dohody o volném pohybu osob mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou
         konfederací na straně druhé vyžaduje, aby doby zaměstnání získané ve Švýcarsku před vstupem uvedené dohody v platnost byly
         zohledněny pro účel profesní kariéry ve srovnatelném zaměstnání následně vykonávaném v jednom z členských států Společenství.“
      
      1 –	Původní jazyk: španělština.
      
      2 –	Úř. věst. 2002, L 114, s. 6, dále jen „dohoda o volném pohybu osob“ .
      
      3 –	Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací, podepsaná v Bruselu dne 22. července 1972 (Úř. věst.
         L 300, s. 189). Další podobné dohody byly uzavřeny s Rakouskou republikou, Finskou republikou, Norským královstvím, Portugalskou
         republikou a Švédským královstvím.
      
      4 –	Rámcová dohoda o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskými společenstvími a Švýcarskou konfederací (Úř. věst. 1985, L 313,
         s. 6).
      
      5 –	Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přepravě zboží po železnici a silnici, podepsaná
         v Portu dne 2. května 1992 (Úř. věst. L 373, s. 28).
      
      6 –	Lautenberg, A. L., „Les accords bilatéraux vus de Bruxelles“, Accords bilatéraux Suisse – UE (Commentaires), Helbing & Lichtenhahn, Basilej, Ženeva, Mnichov/Bruylant, Brusel, 2001, s. 21 a násl., vysvětluje stanovisko švýcarské strany
         během vyjednávání.
      
      7 –	Kaddous, C., „Les accords sectoriels dans le système des relations extérieures de l'Union européenne“, Accords bilatéraux Suisse – UE (commentaires), výše uvedený, s. 79.
      
      8 –	„První den druhého měsíce po posledním oznámení uložení listin o ratifikaci nebo schválení všech sedmi dohod […]“ (článek
         25 dohody o volném pohybu osob). Kaufmann, B., „Die bilateralen Abkommen mit der EU. Ein langer Weg in der EU bis zur Ratifikation“,
         Neue Zürcher Zeitung (NZZ), 21. června 2000, popisuje složitý postup schvalování, který pozdržel datum vstupu dohod v platnost.
      
      9 –	Bieber, R., „Quelques remarques à l'occasion de l'entrée en vigueur des Accords bilatéraux Suisse-CE“, Mélanges en l'honneur de Bernard Dutoit, Librairie Droz, Ženeva, 2002, s. 14 a násl.
      
      10 –	Neuwahl, N. A., „Joint Participation in International Treaties and the Exercise of Power by the EEC and Its Member States:
         Mixed Agreements“, Common Market Law Review, sv. 28, 1991, s. 717 a násl.
      
      11 –	Tato zásada byla vyhlášena i v dohodách o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici (články 1 a 32), o letecké
         přepravě (článek 3), o veřejných zakázkách (článek 6 a přílohy) a o obchodu se zemědělskými produkty (články 7 až 9).
      
      12 –      Smíšený výbor, ustavený v článku 14 dohody o volném pohybu osob, je odpovědný za řízení a řádné provádění uvedené dohody.
         Článek 19 téže dohody udílí tomuto výboru pravomoc k řešení sporů mezi stranami.
      
      13 –	Článek 15 dohody o volném pohybu osob stanoví, že přílohy a protokoly jsou nedílnou součástí uvedené dohody.
      
      14 –	BGBl. 86/1948. Tento zákon byl několikrát pozměněn.
      
      15 –	BGBl. 54/1956. Tento zákon byl po svém oznámení rovněž pozměněn. 
      
      16 –	LGBl. 2/2001. Tento zákon byl rovněž později několikrát pozměněn.
      
      17 –	Právní základ, který umožňuje Společenství uzavírat dohody s dalšími subjekty mezinárodního práva, spočívá v článku 310 ES
         (bývalý článek 238 Smlouvy o ES), který má původ v článku 14 Smlouvy o přechodných ustanoveních smlouvy zakládající Evropské
         společenství uhlí a oceli.
      
      18 –	12/86, Recueil, s. 3719, body 6 až 12.
      
      19 –	Macloed, I., Hendry, I. D., Hyett, S., The External Relations of the European Communities, Clarendon Press, Oxford, 1996, s. 156; Louis, J. V., L´ordre juridique communautaire, 5. vyd., Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 1995, s. 127. Generální advokát G. Tesauro v bodech 10 až 21 svého
         stanoviska ve věci, v níž byl vydán rozsudek dne 16. června 1998, Hermès (C‑53/96, Recueil, s. I‑3603), přezkoumává toto hledisko,
         aniž by otevřeně připustil, že soudní přezkum se vztahuje na ustanovení, která se zakládají na oblastech mimo rámec Společenství.
      
      20 –	Petrović, D., L'effet direct des accords internationaux de la Communauté européenne: à la recherche d'un concept, Presses Universitaires de France, Paříž 2000, s. 155 a násl. 
      
      21 –	Khil-Wolff, B., „L'Accord Suisse-CE sur la libre circulation des personnes: observations générales“, L'Accord sur la libre circulation des personnes avec l'UE et ses effets à l'égard de la sécurité sociale en Suisse, vyd. Stämpfli Verlag AG, Bern 2001, s. 5.
      
      22 –	104/81, Recueil, s. 3641, body 19 a 20.
      
      23 –	Bod 14 dohody o volném pohybu osob.
      
      24 –	Bod 19 dohody o volném pohybu osob.
      
      25 –	Gaja, G., „Effets directs et réciprocité dans la jurisprudence concernant l'Accord entre la Communauté européenne et la
         Suisse“, Annuaire suisse de droit international, sv. XL, 1984, s. 27, tvrdí, že smíšený výbor, ustavený v rámci dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou
         konfederací, uvedený v poznámce pod čarou 3, by se stěží mohl vyjádřit k přímému účinku jednoho z ustanovení této dohody,
         neboť jeho úkol je zaměřen na jiné body, např. na upřesnění povinností, které z dohody vyplývají. Odlišná situace, která byla
         předmětem přezkumu v posudcích 1/91, ze dne 14. prosince 1991 (Recueil, s. I‑6079), a 1/92, ze dne 10. dubna 1992 (Recueil,
         s. I‑2821), vzniká, pokud určitá mezinárodní smlouva zavádí vlastní soudní systém.
      
      26 –	Carreau, D., Droit international, vyd. Pedone, Paříž 1988, s. 453, má za to, že pokud dohody neuznávají přímý účinek, soudu přísluší, aby jej zvážil v každém
         případě zvlášť.
      
      27 –	Bod 14. Viz rovněž rozsudky ze dne 5. února 1976, Bresciani (87/75, Recueil, s. 129, bod 16); ze dne 31. ledna 1991, Kziber
         (C‑18/90, Recueil, s. I‑199, bod 15); ze dne 1. července 1993, Metalsa (C‑312/91, Recueil, s. I‑ 3751, bod 12); ze dne 5. července
         1994, Anastasiou a další (C‑432/92, Recueil, s. I‑3087, bod 23); ze dne 16. června 1998, Racke (C‑162/99, Recueil, s. I‑3655,
         bod 31); ze dne 2. března 1999, Eddline El-Yassini (C‑416/96, Recueil, s. I‑1209, bod 25); ze dne 4. května 1999, Sürül (C‑262/96,
         Recueil, s. I‑2685, bod 60), a ze dne 29. ledna 2002, Pokrzeptowicz-Meyer (C‑162/00, Recueil, s. I‑1049, bod 19). Soudní dvůr
         ve svém rozsudku ze dne 12. prosince 1972, International Fruit Company a další (21/72 až 24/72, Recueil, s. 1219), poprvé
         podrobil přezkumu možnost rozšířit judikaturu s přímým účinkem na dohodu uzavřenou Společenstvím, a přestože nepřiznal toto
         oprávnění GATT, nevyloučil je v případě jiných dohod. 
      
      28 –	K přímému účinku mezinárodních dohod měl Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti – předchůdce Mezinárodního soudního dvora
         – za to, že zvláštní právní statut svobodného města Dantzig neumožňoval tomuto městu stát se členem Mezinárodní organizace
         práce, přičemž uplatňoval, že mezinárodní smlouva – „Beamtenabkommen“ – nezakládá přímo práva ani povinnosti jednotlivců (posudek
         ze dne 26. srpna 1930, Recueil, de la CPJI, řada B, č. 18, 1928).
      
      29 –	Sbírka smluv OSN, sv. 1155, č. 18232, s. 331.
      
      30 –	Petrović, D., výše uvedený, označuje doložky mezinárodních dohod, tvořící nedílnou součást práva Společenství, jako „sui generis“.
      
      31 –	Soudní dvůr připustil tento účinek i u jiného typu dohod, např. u dohody o přidružení s Tureckem [uzavřené, schválené a potvrzené
         jménem Společenství rozhodnutím Rady 64/732/EHS ze dne 23. prosince 1963 (Úř. věst. 1964, L 217, s. 3685; Zvl. vyd. 11/11,
         s. 10)], a rozšířil ho na některá ustanovení rozhodnutí rady přidružení s Tureckem č. 1/80 ze dne 19. září 1980, v rozsudcích
         ze dne 20. září 1990, Sevince (C‑192/89, Recueil, s. I‑3461, bod 26) – články 6 a 13; ze dne 5. října 1994, Eroglu (C‑355/93,
         Recueil, s. I‑5113, bod 17) – čl. 7 odst. 2; ze dne 17. dubna 1997, Kadiman (C‑351/95, Recueil, s. I‑2133, bod 28) – čl. 7
         odst. 1; ze dne 19. listopadu 1998, Akman (C‑210/97, Recueil, s. I‑7519, bod 23) – čl. 7 odst. 2; ze dne 8. května 2003, Wählergruppe
         Gemeinsam (C‑171/01, Recueil, s. I‑4301, bod 67) – čl. 10 odst. 1; ze dne 11. listopadu 2004, Cetinkaya (C‑467/02, Sb. rozh.
         s. I‑10895, bod 31) – čl. 7 odst. 1; ze dne 2. června 2005, Dörr a Ünal (C‑136/03, Sb. rozh. s. 4759, bod 66) – čl. 6 odst. 1;
         a ze dne 16. února 2006, Torun (C‑502/04, Sb. rozh. s. I‑1563, bod 19) – čl. 7 odst. 2. Rovněž v bodě 32 výše uvedeného rozsudku
         Eddline El-Yassini Soudní dvůr přiznal tuto vlastnost článku 40 dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím
         a Marokem [podepsané v Rabatu dne 27. dubna 1976 a schválené jménem Společenství nařízením Rady (EHS) č. 2211/78 ze dne 26. září
         1978 (Úř. věst. L 264, s. 1; Zvl. vyd. 11/13, s. 155)], podle něhož „režim přiznaný každým členským státem pracovníkům marocké
         národnosti, zaměstnaným na jejich území, ohledně pracovních podmínek a odměňování, ve srovnání s tuzemskými pracovníky, bude
         prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti“.
      
      32 –	 Viz poznámka pod čarou 27.
      
      33 –	Evropská dohoda mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Polskou republikou na straně
         druhé, schválená jménem Společenství rozhodnutím Rady a Komise 93/743/Euratom, ESUO, ES ze dne 13. prosince 1993 (Úř. věst.
         L 348, s. 1).
      
      34 –	 C‑265/03, Recueil, s. I‑2579.
      
      35 –	Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Ruskou federací
         na straně druhé, podepsaná na Korfu dne 24. června 1994 a schválená jménem Společenství rozhodnutím Rady a Komise 97/800/Euratom, ESUO, ES
         ze dne 30. října 1997 (Úř. věst. L 327, s. 1; Zvl. vyd. 11/26, s. 356).
      
      36 –	Úř. věst. L 257, s. 2; Zvl. vyd. 05/01, s. 15.
      
      37 –	Rozsudky ze dne 4. prosince 1974, Van Duyn (41/74, Recueil, s. 1337, body 4 až 8); ze dne 14. července 1976, Donà (13/76,
         Recueil, s. I‑1333, bod 20), a ze dne 26. ledna 1999, Terhoeve (C‑18/95, Recueil, s. I‑345, bod 27).
      
      38 –	Rozsudky ze dne 17. května 1972, Leonesio (93/71, Recueil, s. 287, bod 5), a ze dne 10. října 1973, Variola (34/73, Recueil,
         s. 981, body 8 a 10).
      
      39 –	C‑312/91, Recueil, s. I‑3751, bod 11. Viz také rozsudky ze dne 27. září 2001, Gloszczuk (C‑63/99, Recueil, s. I‑6369, bod
         49), Kondova (C‑235/99, Recueil, s. I‑6427, bod 52), a Barkoci a Malik (C‑257/99, Recueil, s. I‑6557), a výše uvedený rozsudek
         Pokrzeptowicz-Meyer, bod 33.
      
      40 –	Kaddous, C., výše uvedený, s. 105 a násl.
      
      41 –	Proust, M., À la recherche du temps perdu. Le Temps retrouvé, Ed. Gallimard, Bibliothèque La Pléiade, IV, Paříž 1989, s. 623.
      
      42 –	Článek 10 odst. 6 dohody o volném pohybu osob zavazuje Švýcarskou konfederaci, aby zaslala smíšenému výboru užitečné statistiky
         a informace a opravňuje strany dohody k tomu, aby požádaly smíšený výbor o přezkum situace. Osmý a poslední odstavec tohoto
         článku odkazuje na přechodná ustanovení protokolu k příloze II uvedené dohody, pokud jde o sociální zabezpečení a zpětný převod
         příspěvků na pojištění pro případ nezaměstnanosti.
      
      43 –	Cahier, P., „L'obligation de ne pas priver un traité de son objet et de son but avant son entrée en vigueur“, Mélanges Fernand Dehousse, sv. 1, vyd. Fernand Nathan, Paříž/vyd. Babour, Brusel 1979, s. 31.
      
      44 –	Rozsudky ze dne 30. dubna 1974, Haegemann (181/73, Recueil, s. 449, bod 5), Demirel, výše uvedený (bod 7), a Sevince, výše
         uvedený (bod 8).
      
      45 –	Imbrechts, L., „Les effets internes des accords internationaux des Communautés européennes“, Revue d'intégration européenne/Journal of European Integration, 1986, sv. 10, č. 1, s. 66; Tagaras, H. N., „L'effet direct des accords internationaux de la Communauté“, Cahiers de Droit Européenne, 1987, s. 23.
      
      46 –	Lagrange, M., „La Cour de Justice des Communautés européennes du Plan Schumann à l'Union européenne“, Mélanges Fernand Dehousse,  výše uvedený, sv. 2, s. 131 a násl.
      
      47 –	Viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 23. února 1994, Scholz (C‑419/92, Recueil, s. I‑505, bod 11); ze dne 15. ledna 1998,
         Schöning-Kougebetopoulou (C‑15/96, Recueil, s. I‑47, bod 13); ze dne 12. března 1998, Komise v. Řecko (C‑187/96, Recueil,
         s. I‑1095, bod 21); ze dne 30. září 2003, Köbler (C‑224/01, Recueil, s. I‑10239, body 71 až 74); ze dne 12. května 2005, Komise
         v. Itálie (C‑278/03, Sb. rozh. s. I‑3747, bod 14), a ze dne 23. února 2006, Komise v. Španělsko (C‑205/04, nezveřejněný ve
         Sbírce rozhodnutí, body 14 a 15).
      
      48 –	Generální advokát F. G. Jacobs v bodu 146 svého stanoviska ve věci, v níž byl vydán rozsudek dne 30. listopadu 2000, Österreichischer
         Gewerkschaftsbund (C‑195/98, Recueil, s. I‑10497), doporučuje stejné přirovnání, pokud jde o přistoupení Rakouské republiky
         k Unii.
      
      49 –	To vyplývá z jednoho ze společných prohlášení připojených k závěrečnému aktu dohody o volném pohybu osob, uvedených v bodu
         13 tohoto stanoviska. Khil-Wolff, B., výše uvedený, s. 4 a 7, jakož i Bieber, R., výše uvedený, s. 17, mají za to, že základní
         metoda právního sbližování Evropského společenství a Švýcarské konfederace spočívá v tom, že posledně jmenovaný stát přijme
         acquis communautaire, jelikož právo Unie nepředstavuje pouze právo jedné ze stran klasické dvoustranné dohody.
      
      50 –	 C‑122/96, Recueil, s. I‑5325.
      
      51 –	Viz poznámka pod čarou 48.