CELEX: 52011SC0243
Language: pl
Date: 2011-03-02 00:00:00
Title: ZALECENIE KOMISJI DLA RADY w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i Rządem Australii

PL

PL        PL
 ---pagebreak---                     KOMISJA EUROPEJSKA

                                                  Bruksela, dnia 2.3.2011
                                                  SEK(2011) 243 wersja ostateczna

                           ZALECENIE KOMISJI DLA RADY

      w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania
     energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i Rządem
                                         Australii

PL                                                                                      PL
 ---pagebreak---                                ZALECENIE KOMISJI DLA RADY

      w sprawie zatwierdzenia Umowy o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania
     energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i Rządem
                                         Australii

     A.      UZASADNIENIE

     1.      WPROWADZENIE

     Obecna umowa między Euratom i Australią wygasa na początku 2012 r. Ponieważ Australia
     jest jednym z głównych dostawców uranu dla europejskich operatorów elektrowni
     atomowych, konieczne jest utrzymanie umowy w celu zapewnienia stabilnych ram prawnych
     dla stosunków w tej dziedzinie.

     Zakres obecnej umowy ogranicza się do transferów materiałów jądrowych z Australii do
     Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. Zgodnie z wytycznymi wynegocjowanymi z
     Radą Komisja rozszerzyła zatem zakres umowy, aby uwzględnić transfery materiałów,
     sprzętu i technologii.

     Chociaż niektóre państwa członkowskie UE mają umowy dwustronne z Australią, to niniejsza
     umowa z Euratom zapewnia równe traktowanie wszystkich państw członkowskich i ich
     operatorów oraz ogranicza konieczność istnienia licznych umów dwustronnych między
     Australią i poszczególnymi państwami członkowskimi UE.

     Umowa ta będzie przewidywać szeroką współpracę w dziedzinie pokojowego wykorzystania
     energii jądrowej, tworząc całościową strukturę współpracy politycznej, technicznej i
     przemysłowej. Stworzy ona ramy prawne zarówno dla rządów, jak i podmiotów
     przemysłowych stron - Rządu Australii i Wspólnoty - co ułatwi współpracę w tej dziedzinie.

     2.      ZNACZENIE UMOWY

     Zainteresowanie Euratom podpisaniem umowy opiera się na fakcie, że Australia jest jednym z
     najważniejszych dostawców naturalnego uranu do Wspólnoty. Ułatwienie wymiany
     handlowej w dziedzinie techniki jądrowej odgrywa ważną rolę we wspólnotowej polityce
     bezpieczeństwa dostaw energii i dywersyfikacji źródeł energii. Zawarcie niniejszej umowy
     ma duże znaczenie głównie ze względów handlowych. Australia jest trzecim pod względem
     wielkości producentem uranu o zdolności produkcyjnej wynoszącej około 8 000 t U/rok (19
     % globalnej produkcji uranu). Australia ma największe złoża uranu na świecie, które stanowią
     23 % zasobów tego surowca ogółem. Produkcja i eksport kształtują się średnio na poziomie
     około 10 000 ton tlenku uranu (8 500 t U) rocznie.

     Australijski uran jest sprzedawany wyłącznie do celów wytwarzania energii elektrycznej, przy
     czym zostały wprowadzone zabezpieczenia, które gwarantują taki stan rzeczy. Jako państwo
     nieposiadające broni jądrowej Australia jest stroną układu o nierozprzestrzenianiu broni
     jądrowej (NPT). Jej umowa dotycząca środków bezpieczeństwa w ramach NPT weszła w
     życie w 1974 r., a Australia była pierwszym państwem na świecie, które w 1998 r.

PL                                                2                                                 PL
 ---pagebreak---      wprowadziło w życie związany z nią protokół dodatkowy. Oprócz tych międzynarodowych
     porozumień Australia stawia państwom zainteresowanym kupnem uranu wymóg zawarcia z
     nią umowy o współpracy w dziedzinie materiałów jądrowych.

     Zawarcie niniejszej umowy potwierdzi ponadto zobowiązanie Australii, Wspólnoty i rządów
     państw członkowskich Unii Europejskiej do wzmocnienia i ścisłego stosowania zabezpieczeń
     i kontroli wywozu oraz ustaleń w zakresie ochrony fizycznej.

     3.      OGÓLNY ZARYS UMOWY

     Celem umowy jest współpraca w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej
     między Euratom i Australią. Zakres współpracy (art. III) obejmuje głównie bezpieczeństwo
     jądrowe, dostawy materiałów jądrowych, transfery technologii, transfery sprzętu i ochronę
     przed     promieniowaniem,     środki    bezpieczeństwa,      wykorzystanie      izotopów
     promieniotwórczych. Podstawę obecnej umowy stanowi umowa z 1981 r., która obejmowała
     wyłącznie transfery materiałów jądrowych z Australii do Euratom. Zmieniona umowa ma
     charakter dwukierunkowy.

     Celem nowej umowy jest aktualizacja zdezaktualizowanych postanowień oraz możliwie
     największa konsolidacja głównego tekstu z załącznikami i dołączoną wymianą not. Aktualne
     postanowienia dotyczące nierozprzestrzeniania, środków bezpieczeństwa, środków ochrony
     fizycznej, transferu i dalszego transferu, jak również konsultacji i uzgodnień
     administracyjnych, poufności i rozstrzygania sporów, określone w obecnej umowie i
     wymianie not pomiędzy Rządem Australii i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, zostały
     utrzymane w mocy.

     Aby spełnić życzenie obu stron dotyczące zwiększenia zakresu umowy oraz uwzględnić
     najnowsze wydarzenia, takie jak rozszerzenie Wspólnoty, nowa umowa zawiera także
     dodatkowe postanowienia, które zainteresowane państwa członkowskie Euratom i Rząd
     Australii uznają za istotne.

     Odnośnie do struktury umowa określa dokładniej podlegające jej kwestie (art. IV) – różne
     formy materiałów jądrowych i niejądrowych oraz opisuje szczegółowo metody obrotu
     materiałami jądrowymi, niejądrowymi i sprzętem (art. VI). Umowa zawiera szereg
     postanowień określających kryteria transferu materiałów jądrowych oraz sposoby
     rozstrzygania sporów. Podkreślono, że materiały jądrowe wykorzystuje się do celów
     pokojowych, zgodnie z odpowiednimi umowami w sprawie zabezpieczeń (we Wspólnocie,
     zabezpieczenia Euratom na mocy traktatu EURATOM oraz umowy w sprawie zabezpieczeń
     zawarte z MAEA wraz z ich protokołami dodatkowymi1). Przewozy materiałów jądrowych
     powinny się odbywać zgodnie z postanowieniami międzynarodowej konwencji o ochronie
     fizycznej materiałów jądrowych2.

     Oprócz tego umowa ponownie podaje zasady swobodnego przepływu materiałów jądrowych
     w ramach Wspólnoty. Szczegółowo określono zagadnienia dotyczące praw własności
     intelektualnej (art. IX), oraz procedury wymiany informacji (art. X). W celu zagwarantowania
     sprawnej realizacji umowy wprowadza się specjalny artykuł dotyczący konsultacji i arbitrażu
     (art. XV), na wypadek pojawienia się rozbieżności dotyczących prawidłowego stosowania

     1
            INFCIRC/540.
     2
            INFCIRC/274/Rev.1.

PL                                                3                                                 PL
 ---pagebreak---      postanowień umowy. Początkowy okres obowiązywania umowy będzie wynosił 30 lat, co
     odpowiada postanowieniom zawartym w umowie z 1981 r. (art. XVIII).

     B.      ZALECENIE

     Zdaniem Komisji Umowa o współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii
     jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej i Rządem Australii, której
     przyjęcie jest proponowane:

     – jest zgodna z wytycznymi negocjacyjnymi wydanymi przez Radę w dniu 9 czerwca 2010
       r.;

     – spełnia cele polegające na uproszczeniu, aktualizacji i zwiększeniu zakresu obecnej
       umowy;

     – potwierdza wyraźne zobowiązanie obydwu stron do nierozprzestrzeniania broni jądrowej i
       wysokiego poziomu bezpieczeństwa jądrowego w celu zagwarantowania pokojowego i
       bezpiecznego wykorzystania energii jądrowej;

     – jest zgodna z polityką Wspólnoty w dziedzinie bezpieczeństwa dostaw energii;

     – spowoduje dalsze wzmocnienie bardzo dobrych stosunków między UE i Australią w
       zakresie współpracy w dziedzinie polityki energetycznej.

     W związku z powyższym Komisja zaleca Radzie zatwierdzenie zgodnie z art. 101 akapit
     drugi Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej Umowy o
     współpracy w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską
     Wspólnotą Energii Atomowej i Rządem Australii, znajdującej się w załączniku.

PL                                               4                                              PL
 ---pagebreak---                                          ZAŁĄCZNIK

      UMOWA O WSPÓŁPRACY W ZAKRESIE POKOJOWEGO WYKORZYSTANIA
                           ENERGII JĄDROWEJ
       MIĘDZY EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ (EURATOM) I
                           RZĄDEM AUSTRALII
     Rząd Australii i Europejska Wspólnota Energii Atomowej (Euratom), zwana dalej
     „Wspólnotą”,

     PRAGNĄC wspierać swoją współpracę w zakresie pokojowego wykorzystania energii
     jądrowej;

     UZNAJĄC, że Umowa między Rządem Australii a Europejską Wspólnotą Energii Atomowej
     dotycząca transferów materiałów jądrowych z Australii do Europejskiej Wspólnoty Energii
     Atomowej zawarta w Brukseli w dniu 21 września 1981 r. ma ograniczony zakres i wygasa w
     2012 r.;

     POTWIERDZAJĄC silne zaangażowanie Rządu Australii, Wspólnoty i rządów jej państw
     członkowskich w nierozprzestrzenianie broni jądrowej, w szczególności we wzmocnienie i w
     skuteczne stosowanie właściwych systemów zabezpieczeń i kontroli wywozu materiałów
     jądrowych, w ramach których powinna przebiegać współpraca między Australią i Wspólnotą
     w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej;

     POTWIERDZAJĄC poparcie Rządu Australii, Wspólnoty i rządów jej państw członkowskich
     dla celów Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (zwanej dalej „MAEA”) i jej systemu
     zabezpieczeń;

     POTWIERDZAJĄC silne zaangażowanie Rządu Australii, Wspólnoty i jej państw
     członkowskich w Konwencję o ochronie fizycznej materiałów jądrowych otwartą do podpisu
     w Wiedniu i w Nowym Jorku w dniu 3 marca 1980 r. i wchodzącą w życie generalnie w dniu
     8 lutego 1987 r., a w przypadku Australii w dniu 22 października 1987 r.;

     MAJĄC NA UWADZE, że Australia i wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty są
     stronami Układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej, sporządzonego w Moskwie,
     Waszyngtonie i Londynie dnia 1 lipca 1968 r. i wchodzącego w życie dnia 5 marca 1970 r.,
     zwanego dalej „układem o nierozprzestrzenianiu”;

     ODNOTOWUJĄC, że zabezpieczenia materiałów jądrowych są stosowane przez wszystkie
     państwa członkowskie Wspólnoty na mocy zarówno Traktatu ustanawiającego Europejską
     Wspólnotę Energii Atomowej (zwanego dalej „traktatem EURATOM”) jak i porozumień o
     zabezpieczeniach zawartych między Wspólnotą, jej państwami członkowskimi i MAEA;

     ODNOTOWUJĄC, że Rząd Australii i rządy wszystkich państw członkowskich Wspólnoty
     są członkami Grupy Dostawców Jądrowych;

     ODNOTOWUJĄC, iż należy uwzględnić zobowiązania Rządu Australii i rządów każdego
     państwa członkowskiego Wspólnoty podjęte w ramach Grupy Dostawców Jądrowych;

PL                                              5                                               PL
 ---pagebreak---      UZNAJĄC zasadę swobodnego przepływu materiałów jądrowych, sprzętu, materiałów
     niejądrowych i technologii w ramach Wspólnoty;

     ZGADZAJĄC SIĘ, że umowa powinna być zgodna z międzynarodowymi zobowiązaniami
     Unii Europejskiej i Rządu Australii na mocy umów w ramach Światowej Organizacji Handlu;

     PODKREŚLAJĄC zaangażowanie Rządu Australii i rządów państw członkowskich
     Wspólnoty w swoje umowy dwustronne w sprawie pokojowego wykorzystania energii
     jądrowej;

     UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

                                              Artykuł I

                                               Definicje

     Jeżeli nie określono inaczej, dla celów niniejszej umowy:

     1.      „produkt uboczny” oznacza specjalny materiał rozszczepialny uzyskany w
             następstwie jednego procesu lub kilku procesów następujących kolejno po sobie
             bądź nie, z materiału jądrowego przetransferowanego na mocy niniejszej umowy;

     2.      „właściwy organ” oznacza:

             –     dla Rządu Australii, Australian Safeguards and Non-Proliferation Office
                   (australijski urząd ds. bezpieczeństwa jądrowego i nierozprzestrzeniania
                   materiałów jądrowych);

             –     w przypadku Wspólnoty, Komisję Europejską;

             lub inne organy, o których wyznaczeniu dana strona może w dowolnym czasie
             powiadomić drugą stronę w formie pisemnej;

     3.      „sprzęt” oznacza pozycje wymienione w sekcjach 1, 3, 4, 5, 6 i 7 załącznika B do
             dokumentu MAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1.;

     4.      „własność intelektualna” ma znaczenie zdefiniowane w art. 2 Konwencji
             ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w
             Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 r., zmienioną dnia 28 września 1979 r. i może
             obejmować inne kwestie uzgodnione przez strony;

     5.      „cele wojskowe” obejmują między innymi bezpośrednie wojskowe zastosowania
             energii jądrowej, takie jak broń jądrowa lub inne wybuchowe urządzenia jądrowe (w
             tym badania i rozwój dotyczące trytu lub jego produkcję do wykorzystania w takiej
             broni jądrowej i innych wybuchowych urządzeniach jądrowych); napęd jądrowy do
             celów wojskowych; amunicję, w tym amunicję zawierającą zubożony uran; jądrowe
             silniki rakietowe o przeznaczeniu wojskowym lub wojskowe reaktory jądrowe; ale
             nie obejmują zastosowań pośrednich, takich jak zasilanie baz wojskowych z cywilnej
             sieci energetycznej lub wytwarzanie radioizotopów wykorzystywanych do celów
             diagnozowania w szpitalach wojskowych;

     6.      „materiały niejądrowe” oznaczają:

PL                                                 6                                              PL
 ---pagebreak---              –    deuter i ciężką wodę (tlenek deuteru) i inne związki deuteru, w których
                  stosunek liczby atomów deuteru do atomów wodoru jest większy niż 1:5000,
                  do wykorzystania w reaktorze jądrowym zdefiniowanym w pkt. 1.1 załącznika
                  B do dokumentu MAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Wytyczne dotyczące
                  transferu materiałów jądrowych),

             –    grafit klasy jądrowej: grafit do wykorzystania w reaktorze jądrowym
                  zdefiniowanym w pkt. 1.1 załącznika B do dokumentu MAEA
                  INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Wytyczne dotyczące transferu materiałów
                  jądrowych), o stopniu czystości lepszym niż 5 części na milion równoważnika
                  boru oraz o gęstości większej niż 1,50 g/cm3;

     7.      „materiały jądrowe” oznaczają wszelkie materiały wyjściowe lub specjalne materiały
             rozszczepialne zgodnie z definicją tych terminów w art. XX Statutu
             Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej, sporządzonego w siedzibie
             Organizacji Narodów Zjednoczonych w dniu 23 października 1956 r., który wszedł
             w życie w dniu 29 lipca 1957 r. (zwanego dalej „statutem MAEA”). Każda zmiana w
             wykazie materiałów uważanych za „materiały wyjściowe” lub „specjalne materiały
             rozszczepialne” dokonana przez Radę Gubernatorów MAEA na mocy art. XX statutu
             MAEA, staje się, zgodnie z niniejszą umową, skuteczna tylko wówczas, gdy strony
             wzajemnie poinformują się na piśmie, że akceptują taką zmianę.

     8.      „strony” oznaczają z jednej strony Rząd Australii, a z drugiej Wspólnotę;

             „Wspólnota” oznacza zarówno:

             –    osobę prawną powołaną przez traktat EURATOM; oraz

             –    terytoria, w stosunku do których stosuje się postanowienia traktatu
                  EURATOM.

     9.      „osoby” oznaczają jakąkolwiek osobę fizyczną, przedsięwzięcie lub inny podmiot
             podlegający obowiązującym przepisom ustawowym i wykonawczym na
             odpowiednich obszarach jurysdykcji stron, z wykluczeniem samych stron niniejszej
             umowy;

     10.     „technologia” ma znaczenie określone w załączniku A do dokumentu MAEA
             INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Wytyczne dotyczące transferu materiałów jądrowych).

                                             Artykuł II

                                                 Cel

     Celem niniejszej umowy jest zapewnienie struktury dla współpracy pomiędzy stronami w
     zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej zgodnie z zasadami obopólnych
     korzyści oraz wzajemności i bez uszczerbku dla odpowiednich uprawnień każdej ze stron.

                                             Artykuł III

                                         Zakres współpracy

PL                                                7                                               PL
 ---pagebreak---      1.   Materiały jądrowe, sprzęt, materiały niejądrowe lub materiały jądrowe wytwarzane
          jako produkt uboczny są wykorzystywane wyłącznie do celów pokojowych i nie
          wykorzystuje się ich do celów wojskowych.

     2.   Przewidywana w ramach niniejszej umowy współpraca pomiędzy stronami może
          obejmować między innymi:

          a)   dostawy materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych oraz sprzętu;

          b)   transfery technologii, w tym przekazywanie informacji istotnych dla
               niniejszego artykułu, pod warunkiem że poszczególne państwa członkowskie
               Wspólnoty wyraziły chęć ujęcia takich transferów w strukturze niniejszej
               umowy;

          c)   transfery sprzętu, który został określony przez strony jako sprzęt
               zaprojektowany, wykonany lub eksploatowany na podstawie lub przy użyciu
               informacji uzyskanych od drugiej strony i który znajduje się w ramach
               jurysdykcji jednej ze stron w momencie takiego określenia;

          d)   zakup sprzętu i urządzeń;

          e)   dostęp do i wykorzystanie sprzętu i obiektów;

          f)   gospodarkę wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi

          g)   bezpieczeństwo jądrowe i ochronę przed promieniowaniem;

          h)   zabezpieczenia i ochronę fizyczną materiałów jądrowych i obiektów;

          i)   wykorzystanie radioizotopów i promieniowania w rolnictwie, przemyśle i
               medycynie;

          j)   rozpoznanie geologiczne i geofizyczne, prace rozwojowe, produkcję, dalsze
               przetwarzanie i wykorzystanie złóż uranu;

          k)   wiedzę kryminalistyczną w dziedzinie jądrowej;

          l)   aspekty regulacyjne pokojowego wykorzystania energii jądrowej; oraz

          m)   inne dziedziny istotne dla przedmiotu niniejszej umowy, w zakresie, w jakim
               zostały one uwzględnione w odpowiednich programach stron.

     3.   Współpraca obejmuje prace badawczo-rozwojowe w dziedzinie energii jądrowej
          stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania stron zgodnie z przepisami
          uzupełniającymi, które zostaną uzgodnione przez strony.

     4.   Współpracę, o której mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, można podejmować w
          następujących formach:

          a)   organizacja sympozjów i seminariów;

          b)   organizacja wspólnych projektów i ustanawianie wspólnych przedsięwzięć;

PL                                            8                                              PL
 ---pagebreak---           c)   tworzenie dwustronnych grup roboczych do celów realizacji wspólnych
               projektów;

          d)   świadczenie usług cyklu paliwowego z uwzględnieniem konwersji uranu i
               wzbogacania izotopowego;

          e)   współpraca handlowa i komercyjna w zakresie cyklu paliwowego;

          f)   transfery sprzętu przemysłowego i technologii przemysłowych; oraz

          g)   inne formy współpracy, jakie strony ustalą w formie pisemnej.

     5.   Współpraca w poszczególnych dziedzinach określonych w ust. 2 niniejszego
          artykułu może być w razie konieczności realizowana poprzez ustalenia między osobą
          prawną z Australii i osobą prawną ze Wspólnoty, o której odpowiedni właściwy
          organ powiadamia drugi właściwy organ jako o osobie odpowiednio upoważnionej
          do realizacji takiej współpracy. Wszelkie ustalenia tego rodzaju obejmują
          postanowienia dotyczące ochrony praw własności intelektualnej, w przypadku gdy
          prawa takie istnieją lub powstają.

                                        Artykuł IV

                               Elementy podlegające umowie

     1.   Niniejsza umowa ma zastosowanie do:

          a)   materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub sprzętu przekazywanych
               między stronami lub ich odpowiednimi osobami, bezpośrednio lub poprzez
               państwo trzecie.

               Takie materiały jądrowe, materiały niejądrowe lub sprzęt podlegają niniejszej
               umowie w momencie ich wprowadzenia na terytorium podlegające jurysdykcji
               strony otrzymującej. Strona dostarczająca powiadamia pisemnie stronę
               otrzymującą o planowanym przekazaniu, a strona przyjmująca dokonuje
               pisemnego potwierdzenia, że taki produkt będzie podlegał niniejszej umowie.
               Proponowany odbiorca, jeżeli nie jest nim strona przyjmująca, będzie
               upoważnioną osobą podlegającą jurysdykcji strony przyjmującej.

          b)   wszelkich postaci materiałów jądrowych powstałych w rezultacie procesów
               chemicznych lub fizycznych, lub w drodze rozdzielania izotopów, pod
               warunkiem że ilość materiałów jądrowych przygotowanych w ten sposób jest
               uznawana za objętą zakresem niniejszej umowy w takim samym stosunku, w
               jakim ilość materiałów jądrowych wykorzystanych do jej przygotowania i
               podlegających niniejszej umowie odpowiada całkowitej ilości materiałów
               jądrowych wykorzystanych w ten sposób;

          c)   wytwarzania wszelkich materiałów jądrowych w drodze napromieniania
               neutronowego, pod warunkiem że ilość materiałów jądrowych
               wyprodukowanych w taki sposób uznaje się za objętą zakresem niniejszej
               umowy w takim samym stosunku, w jakim ilość materiałów jądrowych
               wykorzystanych do jej wytworzenia i podlegających niniejszej umowie
               przyczynia się do tego wytworzenia;

PL                                            9                                                PL
 ---pagebreak---            d)     materiałów jądrowych wytwarzanych, przetwarzanych lub wykorzystywanych
                  w sprzęcie, jeżeli:

                  (i) materiały niejądrowe podlegające niniejszej umowie były głównie lub w
                  całości wykorzystane do produkcji, przetwarzania lub wykorzystania takich
                  materiałów jądrowych, oraz

                  (ii) sprzęt3 objęty niniejszą umową był głównie lub w całości wykorzystany do
                  produkcji, przetwarzania lub wykorzystania takich materiałów jądrowych, oraz

                  (iii) sprzęt3 został określony przez stronę dostarczającą, po konsultacji ze
                  stroną otrzymującą, jako zaprojektowany, skonstruowany, wyprodukowany lub
                  eksploatowany na podstawie lub z wykorzystaniem technologii przekazanej w
                  ramach niniejszej umowy.

           e)     materiałów jądrowych podlegających umowie dotyczącej transferów
                  materiałów jądrowych z Australii do Europejskiej Wspólnoty Energii
                  Atomowej sporządzonej w Brukseli dnia 21 września 1981 r.;

           f)     materiałów jądrowych przekazywanych z państw członkowskich Wspólnoty do
                  Australii na mocy umów dwustronnych, o których Wspólnota została
                  powiadomiona w momencie wejścia niniejszej umowy w życie;

           g)     materiałów jądrowych odzyskiwanych do celów jądrowych z rud lub
                  koncentratów innych niż koncentraty rudy urany, które są przekazywane
                  między stronami bezpośrednio lub poprzez państwo trzecie, a odzysk których
                  został podany przez stronę przekazującą jako mający znaczenie dla umowy4.

     2.    Materiały jądrowe, materiały niejądrowe lub sprzęt, określone w ust. 1 niniejszego
           artykułu, podlegają nadal postanowieniom niniejszej umowy, aż do ustalenia,
           zgodnie z procedurami, określonymi w porozumieniu administracyjnym, że:

           a)     taki produkt został ponownie przekazany poza obszar jurysdykcji strony
                  otrzymującej zgodnie z art. VII ust. 5 i 6 niniejszej umowy;

           b)     materiały jądrowe nie są już przydatne do żadnych działań w dziedzinie
                  jądrowej istotnych w związku z zabezpieczeniami, o których mowa w art. VII
                  ust. 1, lub że ich odzyskanie stało się praktycznie niemożliwe. Do celów
                  ustalenia, kiedy materiał jądrowy podlegający niniejszej umowie nie nadaje się
                  już do wykorzystania, lub że jest praktycznie nie do odzyskania w celu
                  przetworzenia do postaci, w której nadawałby się do wykorzystania do
                  jakichkolwiek działań w dziedzinie jądrowej istotnych z punktu widzenia
                  zabezpieczeń, obie strony przyjmują ustalenia przyjęte przez MAEA zgodnie z
                  postanowieniami dotyczącymi zakończenia stosowania zabezpieczeń,
                  określonymi w odpowiednim porozumieniu w sprawie zabezpieczeń, którego
                  MAEA jest stroną;

     3
          Na potrzeby niniejszego artykułu sprzęt ogranicza się do pkt. 1.1, 3, 4, 5, 6, 7 załącznika B do
          dokumentu INFCIRC/254/Rev.9/Part 1, ale nie obejmuje jego podzespołów.
     4
          Jeśli takie materiały jądrowe nie mogą podlegać wszystkim warunkom określonym w art. VII, wtedy
          takie materiały jądrowe nie są wykorzystywane, dopóki strony nie skonsultują się ze sobą i nie podejmą
          decyzji odnośnie do zabezpieczeń i ochrony fizycznej, które należy zastosować.

PL                                                     10                                                          PL
 ---pagebreak---              c)   materiały niejądrowe i sprzęt nie są już przydatne do celów jądrowych; lub

             d)   strony uzgodnią wzajemnie w formie pisemnej, że materiał ten nie podlega już
                  postanowieniom niniejszej umowy.

     3.      Transfery technologii podlegają niniejszej umowie w przypadku państw
             członkowskich Wspólnoty, które wyraziły chęć uwzględnienia takich transferów w
             strukturze niniejszej umowy w drodze pisemnego powiadomienia skierowanego
             przez państwo członkowskie do Komisji Europejskiej. Przed każdym transferem
             zainteresowane państwa członkowskie i Komisja Europejska z jednej strony, a Rząd
             Australii z drugiej powinny wystosować do siebie powiadomienie.

                                            Artykuł V

                                          Wzbogacanie

     Przed wzbogacaniem jakiegokolwiek materiału jądrowego podlegającego niniejszej umowie
     do koncentracji co najmniej dwudziestu (20) procent izotopu U 235, uzyskuje się pisemną
     zgodę obydwu stron i powiadamia MAEA. W takiej zgodzie należy podać opis warunków, na
     podstawie których można używać uran wzbogacony do koncentracji co najmniej dwudziestu
     (20) procent. Strony mogą ustanowić mechanizm ułatwiający wdrożenie tego postanowienia.

                                            Artykuł VI

            Handel materiałami jądrowymi, materiałami niejądrowymi lub sprzętem

     1.      Każdy transfer materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub sprzętu
             przeprowadzany w ramach współpracy dokonywany jest zgodnie z odpowiednimi
             międzynarodowymi zobowiązaniami Wspólnoty, jej państw członkowskich i
             Australii w odniesieniu do sposobów pokojowego wykorzystania energii jądrowej,
             wyszczególnionych w art. VII.

     2.      W możliwym zakresie strony pomagają sobie wzajemnie w zakresie zakupu
             materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub sprzętu przez jedną ze stron lub
             przez osoby ze Wspólnoty lub osoby podlegające jurysdykcji Rządu Australii.

     3.      Kontynuacja współpracy przewidzianej w niniejszej umowie jest zależna od
             wzajemnego zadowalającego zastosowania systemu zabezpieczeń i kontroli
             ustanowionego przez Wspólnotę zgodnie z traktatem EURATOM oraz systemu
             zabezpieczeń i kontroli materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych lub
             urządzeń ustanowionego przez Rząd Australii.

     4.      Postanowienia niniejszej umowy nie mogą być stosowane w celu utrudnienia
             swobodnego przepływu materiałów jądrowych, materiałów niejądrowych, sprzętu i
             technologii na terytorium Wspólnoty.

     5.      Transfery materiałów jądrowych i odpowiednich usług wykonuje się na uczciwych
             warunkach handlowych. Wykonanie postanowień niniejszego ustępu nie powinno
             naruszać traktatu EURATOM i wtórnych aktów prawnych oraz australijskich
             przepisów ustawowych i wykonawczych.

PL                                              11                                                PL
 ---pagebreak---      6.   W uzupełnieniu art. VII ust. 5 i 6 ponowne transfery wszelkich materiałów lub
          technologii podlegających niniejszej umowie poza terytorium podlegające
          jurysdykcji stron są dokonywane wyłącznie przy przestrzeganiu zobowiązań
          zaciągniętych przez rządy poszczególnych państw członkowskich Wspólnoty oraz
          Rząd Australii w ramach grupy państw dostarczających materiały jądrowe,
          określanej jako Grupa Dostawców Jądrowych. Do ponownych transferów wszelkich
          materiałów podlegających niniejszej umowie mają w szczególności zastosowanie
          wytyczne dotyczące transferu materiałów nuklearnych zawarte w dokumencie
          MAEA INFCIRC/254/Rev. 9/Part 1.

                                        Artykuł VII

                           Materiały jądrowe podlegające umowie

     1.   Materiały jądrowe podlegające niniejszej umowie podlegają następującym
          warunkom:

          a)   we Wspólnocie, zabezpieczeniom Euratom na mocy traktatu EURATOM oraz
               zabezpieczeniom MAEA na mocy następujących porozumień o
               zabezpieczeniach, w ewentualnie zmienionej lub nowej wersji oraz zgodnie z
               traktatem o nierozprzestrzenianiu:

               i)     umowy między państwami członkowskimi Wspólnoty nieposiadającymi
                      broni jądrowej, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz
                      Międzynarodową Agencją Energii Atomowej sporządzonej w Brukseli w
                      dniu 5 kwietnia 1973 r., która weszła w życie dnia 21 lutego 1977 r.
                      (opublikowanej jako dokument MAEA INFCIRC/193);

               ii)    umowy między Francją, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz
                      Międzynarodową Agencją Energii Atomowej sporządzonej w lipcu 1978
                      r., która weszła w życie dnia 12 września 1981 r. (opublikowanej jako
                      dokument MAEA INFCIRC/290);

               iii)   umowy między Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii
                      Północnej,   Europejską   Wspólnotą     Energii    Atomowej      oraz
                      Międzynarodową Agencją Energii Atomowej w sprawie stosowania
                      zabezpieczeń w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii
                      Północnej w związku z Układem o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej,
                      sporządzonej w Wiedniu dnia 6 września 1976 r., która weszła w życie
                      dnia 14 sierpnia 1978 r. (opublikowanej jako dokument MAEA
                      INFCIRC/263);

               iv)    protokołów dodatkowych zawartych w dniu 22 września 1998 r. na
                      podstawie dokumentu MAEA INFCIRC/540 (wersja poprawiona)
                      (Wzmocniony system bezpieczeństwa, część II), które weszły w życie
                      dnia 30 kwietnia 2004 r.

          b)   W Australii, zabezpieczeniom MAEA na mocy umowy między Australią a
               Międzynarodową Agencją Energii Atomowej dotyczącej stosowania
               zabezpieczeń w związku z Układem o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej,
               która weszła w życie dnia 10 lipca 1974 r. (opublikowanej jako dokument
               MAEA INFCIRC/217); uzupełnionym protokołem dodatkowym do umowy

PL                                           12                                               PL
 ---pagebreak---                między Australią a Międzynarodową Agencją Energii Atomowej dotyczącej
               stosowania zabezpieczeń w związku z Układem o nierozprzestrzenianiu broni
               jądrowej, sporządzonym w Wiedniu dnia 23 września 1997 r., który wszedł w
               życie z dniem 12 grudnia 1998 r. (opublikowanym jako dokument MAEA
               INFCIRC/217/Add.1).

     2.   Jeśli stosowanie którejkolwiek z umów z MAEA wymienionych w ust. 1 niniejszego
          artykułu zostało z jakiegokolwiek powodu zawieszone lub zakończone we
          Wspólnocie lub w Australii, dana strona zawiera umowę z MAEA o równoważnych
          skutkach i zakresie równoważnym z umowami dotyczącymi zabezpieczeń
          wymienionymi w postanowieniach niniejszego artykułu ust. 1 lit. a) lub b) lub, jeśli
          nie jest to możliwe,

          a)   Wspólnota, w zakresie w jakim jej to dotyczy, stosuje zabezpieczenia oparte na
               systemie zabezpieczeń Euratom o równoważnych skutkach i zakresie
               równoważnym z umowami dotyczącymi zabezpieczeń wymienionymi w ust. 1
               lit a) niniejszego artykułu lub, jeśli nie jest to możliwe,

          b)   strony dokonują uzgodnień o zastosowaniu zabezpieczeń o równoważnych
               skutkach i zakresie równoważnym z umowami dotyczącymi zabezpieczeń
               wymienionymi w ust. 1 lit. a) lub b) niniejszego artykułu.

     3.   Zastosowanie środków ochrony fizycznej w dowolnym momencie spełnia
          przynajmniej kryteria określone w załączniku C do dokumentu MAEA
          INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Wytyczne dla transferu materiałów jądrowych); w
          uzupełnieniu do tego dokumentu państwa członkowskie Wspólnoty, w razie potrzeby
          Komisja Europejska, oraz Australia uwzględniają przy stosowaniu środków ochrony
          fizycznej swoje zobowiązania na mocy Konwencji o ochronie fizycznej materiałów
          jądrowych sporządzonej dnia 3 marca 1980 r., w tym wszelkich zmian tej konwencji
          obowiązujących każdą ze stron oraz zalecenia zawarte w dokumencie MAEA
          INFCIRC/225/Rev.4 corrected (Ochrona fizyczna materiałów jądrowych). Transport
          podlega postanowieniom międzynarodowej Konwencji o ochronie fizycznej
          materiałów jądrowych sporządzonej dnia 3 marca 1980 r., z uwzględnieniem
          wszelkich zmian mających zastosowanie do każdej ze stron oraz przepisom MAEA
          dotyczącym bezpiecznego transportu materiałów promieniotwórczych (seria norm
          bezpieczeństwa MAEA nr TS-R-l).

     4.   Bezpieczeństwo jądrowe i gospodarka odpadami podlegają Konwencji
          bezpieczeństwa jądrowego sporządzonej w Wiedniu dnia 17 czerwca 1994 r., która
          weszła w życie z dniem 24 października 1996 r. (dokument MAEA INFCIRC/449);
          Wspólnej konwencji bezpieczeństwa w postępowaniu z wypalonym paliwem
          jądrowym i bezpieczeństwa w postępowaniu z odpadami promieniotwórczymi
          sporządzonej w Wiedniu dnia 5 września 1997 r., która weszła w życie z dniem 18
          czerwca 2001 r. (dokument MAEA INFCIRC/546); Konwencji o pomocy w
          przypadku awarii jądrowej lub zagrożenia radiologicznego sporządzonej w Wiedniu
          dnia 26 września 1986 r., która weszła w życie z dniem 26 lutego 1987 r. (dokument
          MAEA INFCIRC/336); Konwencji o wczesnym powiadamianiu o awarii jądrowej
          sporządzonej w Wiedniu dnia 26 września 1986 r., która weszła w życie z dniem 27
          października 1986 r. (dokument MAEA INFCIRC/335).

PL                                            13                                                 PL
 ---pagebreak---      5.   Materiałów jądrowych podlegających niniejszej umowie nie przekazuje się poza
          terytorium podlegające jurysdykcji strony otrzymującej bez uprzedniej zgody strony
          dostarczającej, z wyjątkiem przypadku określonego w ust. 6 niniejszego artykułu.

     6.   Z chwilą wejścia w życie niniejszej umowy strony przekażą sobie wykazy państw
          trzecich, do których są dopuszczalne dalsze transfery wykonywane przez drugą
          stronę na mocy ust. 5 niniejszego artykułu. Strony powiadamiają się wzajemnie o
          zmianach w wykazach państw trzecich.

PL                                           14                                                PL
 ---pagebreak---                                            Artykuł VIII

                                     Ponowne przetwarzanie

     Strony udzielają zgody na ponowne przetwarzanie paliwa jądrowego zawierającego materiały
     jądrowe podlegające niniejszej umowie, pod warunkiem że takie ponowne przetwarzanie
     będzie się odbywać zgodnie z warunkami określonymi w załączniku A.

                                            Artykuł IX

                                     Własność intelektualna

     Strony zapewniają odpowiednią i skuteczną ochronę wytworzonej własności intelektualnej
     oraz technologii przekazanych w ramach współpracy na podstawie niniejszej umowy zgodnie
     z udokumentowanymi ustaleniami pomiędzy stronami i odpowiednimi umowami
     międzynarodowymi oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi w
     Australii i w Unii Europejskiej, we Wspólnocie lub w ich państwach członkowskich.

                                            Artykuł X

                                       Wymiana informacji

     1.      a)    Strony mogą udostępnić sobie wzajemnie i osobom ze Wspólnoty lub
             znajdującym się w obszarze jurysdykcji Rządu Australii, będące w ich posiadaniu
             informacje dotyczące kwestii ujętych w zakresie niniejszej umowy.

             b)   Przekazywanie informacji otrzymanych od jakiejkolwiek osoby trzeciej na
                  warunkach uniemożliwiających takie przekazanie wyłącza się z zakresu
                  niniejszej umowy.

             c)   Informacje uznane przez stronę dostarczającą za informacje mające wartość
                  handlową dostarcza się wyłącznie na warunkach określonych przez strony.

     2.      a)    Strony wspierają i ułatwiają wymianę informacji pomiędzy osobami na
             obszarze jurysdykcji Rządu Australii z jednej strony a osobami ze Wspólnoty z
             drugiej, w sprawach leżących w zakresie niniejszej umowy.

             b)   Informacje należące do takich osób dostarcza się wyłącznie za zgodą tych osób
                  i na warunkach przez nie określonych.

     3.      Strony podejmują wszelkie stosowne środki ostrożności w celu zachowania
             poufności informacji otrzymywanych w wyniku wykonywania niniejszej Umowy.

                                            Artykuł XI

                                       Wykonanie umowy

     1.      Postanowienia niniejszej umowy są wykonywane w dobrej wierze i w taki sposób,
             aby uniknąć przeszkód, opóźnień i nadmiernej ingerencji w działalność w dziedzinie
             jądrowej w Australii i we Wspólnocie, a także aby zachować zgodność z praktyką
             rozważnego zarządzania niezbędnego do ekonomicznego i bezpiecznego
             prowadzenia działalności jądrowej.

PL                                              15                                                PL
 ---pagebreak---      2.   Postanowień niniejszej umowy nie wykorzystuje się w celu osiągnięcia korzyści
          komercyjnych lub przemysłowych, ani ingerowania w komercyjne lub przemysłowe
          interesy, zarówno wewnętrzne jak i międzynarodowe, żadnej ze stron lub
          upoważnionych osób, ani też ingerowania w politykę jądrową żadnej ze stron lub
          rządów państw członkowskich Wspólnoty, ani utrudniania promowania pokojowego
          i niezagrażającego wybuchem wykorzystania energii jądrowej, ani powstrzymywania
          przepływu produktów podlegających lub zgłoszonych jako mające podlegać
          niniejszej umowie, zarówno na odpowiednich obszarach jurysdykcji stron lub
          między Rządem Australii a Wspólnotą.

     3.   Podstawą ewidencji materiałów jądrowych podlegających niniejszej umowie będzie
          zamienność materiałów jądrowych oraz zasady proporcjonalności i równoważności
          materiałów jądrowych określone w uzgodnieniach administracyjnych na mocy art.
          XII niniejszej umowy.

     4.   Każda zmiana biuletynów informacji MAEA (MAEA Information Circulars), o
          których mowa w art. I, IV, VI i VII niniejszej umowy, ma moc obowiązującą w
          ramach niniejszej umowy, dopiero gdy strony powiadomią się wzajemnie drogą
          dyplomatyczną w formie pisemnej, że akceptują taką zmianę.

                                        Artykuł XII

                               Uzgodnienia administracyjne

     1.   Właściwe organy obu stron określają uzgodnienia administracyjne dla zapewnienia
          skutecznego wykonania postanowień niniejszej umowy.

     2.   Ustalenia administracyjne określone na mocy ust. 1 niniejszego artykułu można
          zmienić w drodze wzajemnych ustaleń właściwych organów w formie pisemnej.

                                        Artykuł XIII

                                      Prawo właściwe

     1.   Współpraca przewidziana w niniejszej umowie powinna być zgodna z
          obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi w Australii i Unii
          Europejskiej, jak również z zawartymi przez strony umowami międzynarodowymi.
          W przypadku Wspólnoty obowiązujące prawo obejmuje traktat EURATOM i
          tworzone na jego podstawie prawo wtórne.

     2.   Każda ze stron jest odpowiedzialna przed drugą stroną za dopilnowanie, aby
          postanowienia niniejszej umowy zostały zaakceptowane i przestrzegane, w
          przypadku Australii przez jej wszystkie przedsiębiorstwa rządowe i wszystkie osoby
          podlegające jurysdykcji Australii, a w przypadku Wspólnoty przez wszystkie osoby
          we Wspólnocie, które otrzymały zezwolenia na mocy niniejszej umowy.

PL                                           16                                                PL
 ---pagebreak---                                         Artykuł XIV

                                         Niezgodność

     1.   Jeżeli jedna ze stron lub którekolwiek państwo członkowskie Wspólnoty naruszy
          którekolwiek z zasadniczych postanowień umowy, druga strona może, w drodze
          odpowiedniego pisemnego powiadomienia, zawiesić lub wypowiedzieć w całości lub
          w części współpracę w ramach niniejszej Umowy.

     2.   Zanim jedna ze stron podejmie w tym celu odpowiednie działania, strony konsultują
          się celem podjęcia decyzji co do konieczności podjęcia środków naprawczych, a jeśli
          są one konieczne, to jakie środki należy zastosować i w jakich terminach.

     3.   Działania na mocy ust. 1 niniejszego artykułu podejmuje się wyłącznie w przypadku
          niewdrożenia środków, co do których podjęto decyzję, w terminie określonym przez
          strony, lub w przypadku nieznalezienia rozwiązania po upływie odpowiedniego
          czasu. W takich przypadkach strona dostarczająca ma prawo żądania zwrotu
          materiałów jądrowych podlegających niniejszej umowie.

     4.   W przypadku zdetonowania wybuchowego urządzenia jądrowego przez państwo
          członkowskie Wspólnoty nieposiadające broni jądrowej lub przez Australię, stosuje
          się wyżej wymienione postanowienia.

                                         Artykuł XV

                                    Konsultacje i arbitraż

     1.   Na żądanie jednej ze stron, przedstawiciele stron spotykają się w razie konieczności
          w celu przeprowadzenia wzajemnych konsultacji w zakresie spraw związanych ze
          stosowaniem postanowień niniejszej umowy, w celu nadzoru nad funkcjonowaniem
          umowy oraz omówienia ustaleń w zakresie współpracy dodatkowych w stosunku do
          ustaleń przewidzianych w niniejszej umowie. Konsultacje takie mogą się również
          odbywać w formie wymiany korespondencji. Strony prowadzą konsultacje
          szczególnie przed rozpoczęciem nowych projektów w zakresie wzbogacania lub
          ponownego przetwarzania mających znaczenie dla materiałów jądrowych
          podlegających niniejszej umowie.

     2.   Wszelkie spory wynikające z interpretacji lub stosowania niniejszej umowy, które
          nie zostaną rozstrzygnięte w drodze negocjacji ani w inny sposób, na żądanie jednej
          ze stron, zostają przekazane do rozstrzygnięcia do trybunału arbitrażowego
          składającego się z trzech arbitrów. Każda ze stron wyznacza jednego arbitra, a dwaj
          arbitrzy wyznaczeni w ten sposób wybierają trzeciego, niebędącego obywatelem
          żadnego z państw będących stronami niniejszej umowy, który zostaje
          przewodniczącym. Jeżeli, w ciągu trzydziestu dni od złożenia wniosku o arbitraż,
          którakolwiek ze stron nie mianuje arbitra, druga strona sporu może zwrócić się do
          Prezesa Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości z wnioskiem o wyznaczenie
          arbitra dla strony, która tego nie uczyniła. Jeżeli w terminie trzydziestu dni od
          wyznaczenia lub mianowania arbitrów obydwóch stron nie wybrano trzeciego
          arbitra, którakolwiek ze stron może zwrócić się do Prezesa Międzynarodowego
          Trybunału Sprawiedliwości z wnioskiem o wyznaczenie trzeciego arbitra. Większość
          członków trybunału arbitrażowego stanowi kworum, a wszystkie decyzje zapadają

PL                                            17                                                 PL
 ---pagebreak---             większością głosów wszystkich członków trybunału arbitrażowego. Procedura
            arbitrażowa określona zostaje przez trybunał. Decyzje trybunału są wiążące dla
            obydwu stron i przez nie wykonywane. Wynagrodzenie arbitrów ustala się na takiej
            samej podstawie jak dla powoływanych ad hoc sędziów Międzynarodowego
            Trybunału Sprawiedliwości.

     3.     Na potrzeby rozstrzygania sporów używa się wersji niniejszej umowy w języku
            angielskim.

                                          Artykuł XVI

                                     Przepisy uzupełniające

     Postanowienia jakichkolwiek umów dwustronnych w sprawie współpracy jądrowej
     obwiązujących między Australią a państwami członkowskimi Wspólnoty uznaje się za
     uzupełniające wobec niniejszej umowy oraz, w razie potrzeby, zastępuje się je
     postanowieniami niniejszej umowy.

                                          Artykuł XVII

                                             Zmiany

     1.     Strony mogą konsultować, na wniosek którejkolwiek ze stron, możliwe zmiany w
            niniejszej umowie, w szczególności w celu uwzględnienia międzynarodowych
            osiągnięć w dziedzinie zabezpieczeń materiałów jądrowych.

     2.     Niniejsza umowa może zostać zmieniona, jeżeli strony tak postanowią.

     3.     Wszelkie zmiany wchodzą w życie w terminie określonym przez strony w drodze
            wymiany not dyplomatycznych między stronami.

     4.     Załącznik do niniejszej umowy stanowi integralną część niniejszej umowy i można
            go zmieniać zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.

                                         Artykuł XVIII

                             Wejście w życie i okres obowiązywania

     1.     Niniejsza umowa wchodzi w życie w dniu ostatniej pisemnej notyfikacji o
            zakończeniu przez strony wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia w życie
            umowy.

     2.     Niniejsza umowa obowiązuje przez początkowy okres trzydziestu lat. Po upływie
            tego okresu umowę przedłuża się automatycznie na dalsze okresy dziesięciu lat,
            chyba że jedna strona powiadomi drugą o zamiarze rozwiązania umowy co najmniej
            sześć miesięcy przed upływem któregokolwiek z takich dziesięcioletnich okresów.

     3.     Nie naruszając zawieszenia, wypowiedzenia lub wygaśnięcia niniejszej umowy albo
            współpracy na jej mocy z jakiegokolwiek powodu, zobowiązania wynikające z art.
            III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII i XIII pozostają skuteczne tak długo, jak
            jakiekolwiek materiały jądrowe, materiały niejądrowe lub sprzęt, podlegające
            postanowieniom tych artykułów, pozostają na terytorium drugiej strony lub

PL                                             18                                                 PL
 ---pagebreak---                 gdziekolwiek pod jej jurysdykcją lub kontrolą, albo do momentu, gdy, zgodnie z
                postanowieniami art. IV, strony ustalą, że takie materiały jądrowe nie nadają się już
                do wykorzystania, lub że są praktycznie nie do odzyskania w celu przetworzenia do
                postaci, w której nadawałyby się do wykorzystania do celów jakiejkolwiek
                działalności jądrowej, istotnej z punktu widzenia zabezpieczeń.

     4.         Niniejsza umowa zastępuje:

                a)   Umowę między Rządem Australii a Europejską Wspólnotą Energii Atomowej
                     dotyczącą transferów materiałów jądrowych z Australii do Europejskiej
                     Wspólnoty Energii Atomowej, sporządzoną w Brukseli w dniu 21 września
                     1981 r.;

                b)   wymianę not do umowy między Rządem Australii a Europejską Wspólnotą
                     Energii Atomowej (Euratom) dotyczącej transferów materiałów jądrowych z
                     dnia 21 września 1981 r., stanowiących porozumienie wykonawcze dotyczące
                     wymiany zobowiązań międzynarodowych sporządzone w Brukseli w dniu 8
                     września 1993 r.;

                c)   wymianę not do umowy między Rządem Australii a Europejską Wspólnotą
                     Energii Atomowej (Euratom) dotyczącej transferów materiałów jądrowych z
                     dnia 21 września 1981 r., stanowiących porozumienie wykonawcze dotyczące
                     transferów plutonu, sporządzone w Brukseli w dniu 8 września 1993 r.; oraz

                d)   wymianę not, stanowiącą porozumienie wykonawcze między Rządem Australii
                     a Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) dotyczące transferów
                     plutonu w ramach umowy między Rządem Australii a Euratom dotyczącej
                     transferów materiałów jądrowych z Australii do Euratom wraz załączonym
                     listem towarzyszącym nr 2, z dnia 21 września 1981 r. oraz porozumieniem
                     wykonawczym dotyczącym transferów plutonu z dnia 8 września 1993 r.

     SPORZĄDZONO w dwóch egzemplarzach w …., dnia … r. w językach: angielskim,
     bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim,
     litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim,
     rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z
     tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

     W DOWÓD POWYŻSZEGO, odpowiednio upoważnieni niżej podpisani, złożyli swoje
     podpisy pod niniejszą umową.

     W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej           W imieniu Rządu Australii

     [podpis]                                                     [podpis]

PL                                                  19                                                  PL
 ---pagebreak---                                         ZAŁĄCZNIK A

                                PONOWNE PRZETWARZANIE

     Mając na uwadze, że art. VIII umowy stanowi, że materiały jądrowe podlegające niniejszej
     umowie (zwane dalej NMSA), są ponownie przetwarzane wyłącznie w zgodzie z warunkami
     określonymi w niniejszym załączniku.

     Strony niniejszej umowy,

     potwierdzając, że rozdzielanie, składowanie, transport i wykorzystanie plutonu wymaga
     szczególnych środków w celu zmniejszenia ryzyka rozprzestrzeniania broni jądrowej;

     uznając znaczenie ponownego przetwarzania w związku z wydajnym wykorzystywaniem
     energii, zarządzaniem materiałami zawartymi w paliwie wypalonym lub dla innego
     pokojowego, niezagrażającego wybuchem ich wykorzystania, w tym w badaniach;

     pragnąc zapewnić przewidywalny i praktyczny sposób wdrażania uzgodnionych warunków
     określonych w niniejszym załączniku, i uwzględniając zarówno zdecydowanie stron do
     zapewnienia dalszej realizacji celu nierozprzestrzeniania, jak i długookresowe potrzeby
     związane z programami cyklu paliwowego stron;

     zdecydowane nadal wspierać rozwój międzynarodowych zabezpieczeń oraz innych środków
     dotyczących ponownego przetwarzania oraz plutonu, w tym skutecznych środków mających
     na celu zapobieganie rozprzestrzenianiu i skuteczną ochronę fizyczną;

     uzgodniły, co następuje:

                                            Artykuł 1

     NMSA może być ponownie przetwarzany, pod warunkiem spełniania następujących
     warunków:

             a)    ponowne przetwarzanie odbywa się do celów wykorzystania energii lub
                   zarządzania materiałami zawartymi w paliwie wypalonym, zgodnie z
                   programem cyklu paliwowego ustanowionym w drodze konsultacji pomiędzy
                   właściwymi organami;

             b)    strona, która przewiduje prowadzenie takich działań, przedkłada opis
                   dowolnego proponowanego programu cyklu paliwowego, w tym szczegółowe
                   informacje dotyczące ram politycznych, prawnych i regulacyjnych mających
                   znaczenie dla ponownego przetwarzania i przechowywania plutonu, oraz jego
                   wykorzystania i transportu.

             c)    odzyskany pluton jest przechowywany i wykorzystywany zgodnie z
                   programem cyklu paliwowego, o którym mowa w lit. a) powyżej; oraz

             d)    ponowne przetwarzanie i wykorzystanie odzyskanego plutonu do innych
                   pokojowych, niezagrażających wybuchem celów, w tym do badań, odbywa się
                   wyłącznie w zgodzie z warunkami uzgodnionymi na piśmie między stronami w
                   wyniku konsultacji na mocy art. 2 niniejszego załącznika.

PL                                             20                                               PL
 ---pagebreak---                                             Artykuł 2

     Strony przeprowadzają konsultacje w terminie 40 dni od dnia otrzymania wniosku jednej ze
     stron w celu:

             a)   kontroli działania postanowień niniejszego załącznika;

             b)   rozważenia potrzeby zmian w programie cyklu paliwowego, o którym mowa w
                  art. 1 niniejszego załącznika;

             c)   rozważenia potrzeby usprawnień w zakresie międzynarodowych zabezpieczeń
                  oraz innych technik kontroli, w tym ustanawiania nowych i ogólnie
                  akceptowanych międzynarodowych mechanizmów dotyczących ponownego
                  przetwarzania i plutonu; lub

             d)   rozważenia propozycji dotyczących ponownego przetwarzania, wykorzystania,
                  przechowywania i transportu rozdzielonego plutonu do innych pokojowych i
                  niezagrażających wybuchem celów, w tym badań.

PL                                              21                                              PL