CELEX: 51988PC0270
Language: it
Date: 1988-05-31
Title: Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO relativa all'approvazione del passaggio del programma Eurotra alla terza fase#Proposta di DECISIONE DEL CONSIGLIO riguardante un programma specifico di completamento di un sistema avanzato di traduzione automatica (EUROTRA)#(comunicazione della Commissione)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (88) 270
Vol. 1988/0085
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13.   März 2015     über die   Sicherheitsvorschriften für den Schutz von  EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak--- COMMISSIONE DELIE COMUNITÀ EUROPEE
                                       COM(88 ) 270 def. -SYN 137
                                       Bruxelles , 31 maggio 1988
                           Proposta di
                     DECISIONE DEL CONSIGLIO
    relativa all' approvazione del passaggio del programma
                     Eurotra alla terza fase
                           Proposta di
                     DECISIONE DEL CONSIGLIO
  riguardante un programma specifico di completamento di un
     sistema  avanzato di traduzione automatica ( EUROTRA )
                  ( comunicazione della Commissione )
                                         11  1!
 ---pagebreak---                     COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE
Oggetto :       Proposte di : decisione del Consiglio relativa al passaggio del
                programma EUROTRA alla terza fase ; decisione del Consiglio
                relativa ad un programma specifico di completamento di un
                sistema avanzato di traduzione automatica ( EUROTRA ).
I   INTRODUZIONC
1.  La Decisione del Consiglio 86 / 591 /CEE del 26 novembre 1986 , che approvava
    l' estensione del programma EUROTRA alla Spagna e Portogallo , stabilisce
    per la transizione di fase la seguente procedura :
    " Al termine di ogni fase , il Consiglio , deliberando secondo le procedure
    previste nel Trattato , decide , in base ad una relazione della Commissione
    e al parere del Comitato di cui all' articolo 3 , in merito all' eventuale
    passaggio alla fase successiva ". 11 Comitato in questione è il Comitato
    Consultivo     in   materia    di   Gestione    e  di    Coordinamento   " Problemi
    Linguistici " ( CGC-12 ).
2.  Il    Processo  verba’o del     Consiglio precisa     le modalità   relative alla
    transizione di fase :
    " 3 . La Commissione conferma che la relazione che essa dovrà presentare al
    Consiglio ai       sensi    dell' articolo   1,   paragrafo 2 ,     sarà redatta
    conformemente al parere espresso dal Comitato Consultivo in materia di
    Gestione e di Coordinamento " Problemi Linguistici " ( CGC-12 ). Detta
    relazione sarà elaborata in base alla valutazione di esperti indipendenti ".
3.  Il parere espresso dal CGC-12 e il parere elaborato dal Parlamento europeo
    richiedono una valutazione del programma EUROTRA da parte di una
    commissione di esperti indipendenti .
4.  Nella decisione di estensione del programma alla Spagna e al Portogallo ,
    il Consiglio ha approvato l' estensione della durata della terza fase a due
    anni .   Tuttavia esso ha rinviato al momento in cui verrà presa una
    decisione sulla transizione alla terza fase la concessione dei fondi
    aggiuntivi necessari per l' esecuzione di detta fase . In effetti , il
    fabbisogno finanziario totale per la terza fase era ed è stimato dalla
    Commissione e dal CGC-12 in 12 milioni di ECU ( di cui 5,5 milioni di ECU
                                                                                         /7
                                                                                        •C
 ---pagebreak---  sono stati assegnati con decisione di partenza del 1982 , a condizione , come si
 stabiliva nella decisione del 1986 , che si effettuasse il passaggio alla terza
 fase ;     ad   integrazione di    tale  importo c' è bisogno di uno stanziamento
 aggiuntivo di 6,5 milioni di ECU a seguito dell' aumento delle coppie
 linguistiche da 42 a 72 e del prolungamento della terza fase da 18 a 24 mesi ).
 5.     Nella decisione del Consiglio 87 / 516 /EURATOM , CEE concernente il
        programma quadro delle azioni comunitarie in materia di ricerca e di
         sviluppo tecnologico ( 1987-1991 ) si ribadisce , all' articolo 1.3 , che per
         i programmi di ricerca già decisi o in corso d' attuazione il fabbisogno
        finanziario stimato è di 1.084 milioni di ECU : nella somma è compreso
         l' importo di 5,5 milioni di ECU già stanziati con decisione del Consiglio
        82 / 752 /CEE , modificata con la decisione del Consiglio 86/591 /CEE .
6.      La decisione del       Consiglio  87 / 516 / EURATOM ,  CEE , definendo EUROTRA un
        programma specifico nel settore dei problemi linguistici rientrante nel
        programma quadro , comporta , per la sua attuazione , una diversa procedura ,
        la quale dovrà adeguarsi alle disposizioni dell' articolo 130 <?, 2 del
        Trattato .
7.      Il presente documento ha pertanto un duplice scopo :
              da un lato , s' intende informare il Consiglio del seguito dato dalla
              Commissione alla decisione di estensione del programma Eurotra , degli
              obiettivi e delle modalità di attuazione della terza fase e del modo
              con cui la Commissione intende mettere in atto le raccomandazioni
              formulate dal    Comitato di   valutazione :     nel  documento si chiede al
              Consiglio di approvare la proposta di passaggio alla terza fase ( per
              la quale è già previsto uno stanziamento di 5,5 milioni di ECU );
       -      dall' altro lato , si chiede al Consiglio di adottare una decisione
              riguardante un programma specifico nell' ambito della linea d' azione
              8.4 del programma quadro , per l' assegnazione d' un importo aggiuntivo
              di 6,5 milioni di ECU necessario al completamento della terza fase :
              tale somma rientra nello stanziamento globale previsto nel programma
              quadro per la realizzazione della linea d' azione 8.4 e corrisponde ai
              6.5 milioni di ECU già proposti dalla Commissione nel 1985 e sui
              quali il Consiglio aveva rinviato una propria decisione .
11     VALUTAZIONE DI EUROTRA DA PARTE DI ESPERTI INDIPENDENTI
8.     Come richiesto dal Consiglio e dal Parlamento europeo e secondo il parere
       espresso dal CGC-12 , sono stati delineati i termini di riferimento per la
        valutazione del programma in modo da includere i punti seguenti :
      -       qualità dell' impostazione scientifica e soprattutto idoneità di tale
              impostazione a costituire la base per il lavoro della terza fase e
              per gli sviluppi successivi ( sviluppo industriale );
 ---pagebreak---                                           - 3 -
     -   risultati raggiunti ;
     -   rapporto tra i metodi scelti per EUROTRA e per le tendenze generali
         delle ricerche avanzate in materia di trattamento del linguaggio
         naturale ;
     -   ripercussioni    di   EUROTRA   sulla  ricerca    in materia di    traduzione
         automatica e trattamento del linguaggio naturale ;
     -   definizione delle priorità per la traduzione automatica e il
         trattamento del linguaggio naturale nell' ambito delle politiche e dei
         programmi nazionali di ricerca nella Comunità e in paesi terzi ( USA ,
         Giappone , Canada ecc .);
     -   idoneità della struttura organizzati va per il programma stesso nonché
         come modello per altri progetti ;
     -   direzione del progetto .
9.   Per poter coprire questa ampia gamma         di requisiti e conformemente al
     parere espresso dal CGC-12 , le persone      scelte per la costituzione della
     commissione dovevano essere in grado di      valutare non soltanto gli aspetti
     scientifici e tecnici del programma , ma     anche le questioni di gestione di
     progetti complessi e di politiche di         ricerca industriali e nazionali .
     Inoltre   il   CGC-12   ha  raccomandato   che  almeno   uno  dei   membri   della
     commissione di valutazione - preferibi lmente un esperto in linguistica
     computazionale - venisse cercato all' esterno della Comunità .
10 . Per soddisfare queste esigenze la Commissione ha nominato le seguenti
     persone :
         Oott . A. E. PANNENBORG ( NL )-             Presidente - ex Vicepresidente
                                                     del consiglio      di direzione
                                                     della Philips .
         Sig . A. DANZIN ( F )-                      Ex Presidente della Thompson
                                                     CSF e dell' INRIA ( Istituto di
                                                     ricerca   di  informatica    e  di
                                                     automatica ),    assistito     dal
                                                     Sig .    H.     DIEUZEIDE ,    del
                                                     Ministero     della       Pubblica
                                                     Istruzione .
 ---pagebreak---                                               - 4 -
          Prof . S . ALLEN ( S )-                         Segretario              permanente
                                                          dell' Accademia      Svedese      di
                                                          Scienze      e    professore      di
                                                          linguistica         computazionale
                                                          all'Universitä di Göteborg .
          Prof . H. STEUSLOFF ( D )-                      Direttore       del     Fraunhofer
                                                          Institut                        fuer
                                                          Datenverarbeitung
                                                          ( elaborazione dei       dati )    e
                                                          professore di computeristica
                                                          al Politecnico di Karlsruhe .
11 . La Commissione ha inoltre nominato segretaria scientifica indipendente
     della commissione la Dott . Helen Henderson ( U.K. ), direttrice dell' IME
     ( Information Management & Engineering Ltd . , Londra ).
12 . Dopo   varie    discussioni    preliminari       con    i  membri   della   commissione
     all' inizio della primavera del 1987 , il lavoro di valutazione è iniziato
     in maggio e la relazione finale è stata presentata a fine ottobre .
13 . Il programma di lavoro è stato suddiviso in due periodi :
     Maggio-luglio    -  Indagine    :    i   membri  della commissione di       valutazione
     hanno proceduto ad una serie di colloqui approfonditi con i vari
     partecipanti al programma : i gruppi di ricerca nazionali , i responsabili
     delle amministrazioni dei ministeri e / o della ricerca per i contributi
     finanziari nazionali , i presidenti e i membri delle varie commissioni o
     comitati interessati ( CGC-12 , Comitato direttivo comune , Gruppo di
     collegamento ) nonché la direzione e l' equipe addetta al progetto EUROTRA
     della Commissione . I risultati ottenuti in questo periodo sono riportati
     in una relazione interinale presentata a fine luglio .
     Agosto-ottobre - Conclusioni           e raccomandazioni      : in questo periodo la
     commissione    ha analizzato      le    informazioni    raccolte e   ha tratto alcune
     conclusioni e espresso alcune raccomandazioni riportate nella relazione
     finale unitamente ad un resoconto dei risultati conseguiti . La relazione
     è allegata al presente documento per informazione ( si veda l' allegato 3 ).
     I risultati ottenuti e le raccomandazioni sono riportati nelle pagine
     seguenti .
 ---pagebreak---                                        - 5 -
14   La Commissione ha analizzato la relazione e ha apprezzato il suo
     carattere positivo e costruttivo . Fssa farà tutto il possibile per
     superare un certo numero di carenze criticate ( in particolare la mancanza
     di risorse umane noi gruppo addotto al progetto ). La Commissione crede
     anche di essere in grado di mettere in pratica le raccomandazioni fatte
     nella     relazione nell' ambito   del  programma    EUROTRA ,  compresa   la
     preparazione della transizione del programma ad una fase di sviluppo
     industriale . Il varo di azioni derivate basate sui risultati del progetto
     EUROTRA e l' estensione ad altre attività non comprese nel programma
     saranno oggetto di un ulteriore proposta della Commissione in merito alla
     " industria del linguaggio", che prenderà in considerazione , tra l' altro ,
     i risultati del programma EUROTRA .
15 . Nella sua proposta per la transizione del programma EUROTRA alla terza
     fase la Commissione terrà pienamente conto della relazione della
     commissione di valutazione .
Ili  CONCL USIONI E RACCOMANDAZIONI DELLA COMMISSIONE DI VALUTAZIONE
16 . La commissione ha identificato quattro obiettivi distinti del programma
     EUROTRA :
     - politici
     - didattici e di formazione
     - scientifici e tecnici ( ricerca di base e applicata )
     - economici ( sviluppo industriale )
     Essa fa rilevare tuttavia che quest' ultimo obbiettivo non era precisato
     nella Decisione del Consiglio relativa all' adozione del progetto EUROTRA .
17 . Secondo la commissione il primo obiettivo politico è quello di una solida
     competenza europea nel campo della traduzione automatica ( e , in generale ,
     del trattamento del linguaggio naturale ).
18 . La commissione ha particolarmente apprezzato i risultati positivi
     ottenuti nella creazione di una base operativa di col laborazione fra
     tanti gruppi di ricerca nella Comunità . A suo parere l' esperienza fatta
     da questo punto di vista ha un valore inestimabile e si attendono
     vantaggi a lungo termine dalla rete di esperti creatasi attraverso questa
     collaborazione .
19 . Secondo la commissione un effetto collaterale positivo è anche quello di
     aver creato una maggiore consapevolezza del 1 ' importanza della ricerca , il
     che contribuisce a facilitare      la comunicazione tra vari paesi della
     Comunità .
20 . La commissione sottolinea tuttavia come un dato negativo la mancanza in
     Europa di una politica a lungo termine stabile , necessaria per lo
     sviluppo di una compentenza europea . Essa nota anche che in seguito alla
     mancanza di stabilità      si registra una carenza cronica di personale
     qualificato in Europa e che . in alcuni casi , lo stesso progetto EUROTRA
     ha risentito del fatto di non riuscire ad ottenere la col laborazione di
     uno staff più qualificato e esperto .
 ---pagebreak---                                                6 -
21 . Gli   obiettivi   didatti ci     e  di   fo rmazi one ,  strettamente   connessi   con
     l' obiettivo politico , sono considerati un effetto collaterale positivo di
     EUROTRA . In seguito alla mancanza di un' équipe compentente , l' équipe
     EUROTRA è composta di giovani laureati entusiasti che " imparano il
     mestiere ". Alcuni di essi preparano tesi sul lavoro che svolgono
     nell' ambito di EUROTRA , il che fa si' che il progetto venga maggiormente
     apprezzato a livello accademico e , in alcuni paesi , in seguito alla
     partecipazione di giovani laureati ad EUROTRA sono stati organizzati
     corsi di linguistica computazionale .
22 . La Commissione è consapevole della mancanza di esperti qualificati non
     soltanto per le esigenze di EUROTRA , ma anche per quelle di altri
     progetti che comportino il trattamento del linguaggio naturale . Essa
     riconosce gli effetti collaterali positivi di EUROTRA a tal proposito ,
     ma   ritiene  che ,   da   solo ,  EUROTRA     sia  assolutamente    insufficiente   a
     coprire tutte le carenze , in particolare in vista della creazione di
     un' industria europea del linguaggio .
23 . La commissione di valutazione vede quale obiettivo scientifico e tecnico
     il raf forzamento delle basi linguistiche attraverso la ricerca , prima che
     si    possano definire         le    caratteristiche      del    sistema che     sarà
     effettivamente realizzato .
24 . La commissione conferma la validità dell' approccio linguistico e della
     impostazione generale del sistema , pur notando che se ne deve ancora
     dimostrare la fattibilità . Essa fa rilevare i problemi di efficienza
     presentatisi nella prima implementazione del prototipo di software e
     raccomanda che      si   facciano    particolari     sforzi ’ di  ricerca  per nuove
     strutture di software e , se possibile , di hardware , per garantire la
     realizzabilità dell' approccio . Tra gli effetti collaterali positivi la
     commissione ha rilevato che EUROTRA ha incoraggiato nuovi orientamenti
     nella ricerca linguistica .
25 . La commissione      sottolinea l' importanza       vitale che    la creazione di un
     prototipo di traduzione automatica riveste per l' ulteriore valutazione
     del modello linguistico . Un buon prototipo può' fornire feedback alla
     ricerca e servire da strumento di verifica dell' attuabilità del progetto .
     Essa nota che la qualità del risultato finale della ricerca potrà essere
     verificata soltanto quando si sarà trattato un notevole volume di
     materiale .
26 . Per quanto riguarda i risultati sinora acquisiti , la commissione di
     valutazione riconosce che si sono fatti progressi notevoli , ma ritiene
     che il raggiungimento dell' obiettivo finale sia ancora ben lontano e
     raccomanda il proseguimento dello sforzo di ricerca nell' ambito di
     EUROTRA e il suo raf forzamento mediante progetti di ricerca derivati e
     supplementari .
 ---pagebreak---                                              - 7 -
27 . La Commissiono intende mettere in pratica questa raccomandazione sia
     nella terza fase di EUROTRA sia in un piano d' azione concernente i
     problemi linguistici , che verrà presentato al Consiglio a tempo debito ,
     tenendo conto in particolare dei risultati del programma EUROTRA . Essa
     ritiene , tuttavia , che sia necessaria una strategia globale comprendente
      la ricerca .
28 . L' obie ttivo economico è quello di realizzare un sistema di traduzione
     automatica di tipo avanzato , realmente utilizzabile ed efficiente , in
     ultima analisi un prodotto (o una serie di prodotti ) " industriale(i )" che
     possa divenire remunerativo sul piano commerciale sia per le istituzioni
     comunitarie sia per il settore pubblico e privato degli Stati membri .
29 . La commissione critica la mancanza di una definizione esplicita di un
     obiettivo economico nella stessa Decisione originale del Consiglio e le
     sue raccomandazioni mirano a rettificare questa situazione .
30 . In particolare , nel 1982 – a circa 7 anni dalla conclusione prevista per
     il programma EUROTRA – il Consiglio non era in grado di specificare la
     natura del prodotto industriale definitivo e dichiarava apertamente che :
     ( a ) lo sviluppo industriale del sistema EUROTRA sarà intrapreso solo al
           termine del presente programma e
     ( b ) quale parte integrante della terza fase del                programma si dovrà
           procedere ad una valutazione delle prestazioni tecniche ed economiche
           del  sistema e si dovrà elaborare una proposta per lo sviluppo
           industriale di un sistema operativo e            il passaggio alla fase di
           sfruttamento commerc iale .
31 . La commissione di valutazione riconosce che - a metà del 1987 , ossia a
     circa 5 anni dalla Decisione del Consiglio - " come spesso avviene nel
     campo della ricerca , si può 1 giudicare la qualità dello sforzo
     intrapreso . . . ma non è possibile essere certi della consistenza finale
     dei risultati in termini economici ".
32 . Nel contempo la commissione asserisce l' esigenza di delimitare meglio la
     fase di     ricerca e   la fase    di    sviluppo ,  successiva e     necessariamente
     sovrapposta ,    che è necessaria per ottenere un sistema effettivamente
     utilizzabile .
33 . La soluzione proposta dalla           commissione di valutazione è quella di
     separare ricerca e sviluppo          e trasferire lo sviluppo a un constesto
     industriale . Essa propone che        per quanto riguarda lo sviluppo si adotti
     un approccio scaglionato :          " sviluppo di applicazioni pratiche dei
     risultati     della   ricerca ,   avente    di   mira    l' obiettivo   finale  della
     reai izzazione     di  un   sistema      di   traduzione     automatica   interamente
     operativo " .
 ---pagebreak--- 34 . La commissione stessa ha identificato un lungo elenco di campi di applicazione
     sulla base    dei   risultati    del   programma   EUROTRA  che  vanno dal    controllo
     dell' ortograf ia ad ausili per persone che presentino difficoltà d' espressione .
35 . Unitamente all' obiettivo finale fondamentale ,       ossia il sistema di traduzione
     automatica multilingue , questo elenco costituisce un programma di lavoro per
     la futura industria europea del linguaggio , di cui si dovranno esaminare a
     tempo debito gli aspetti positivi , dopo che , parai lelamente , sia stato portato
     a termine uno studio per la definizione degli obiettivi .
36 . Per quanto    riguarda   l' obiettivo    specifico di    EUROTRA d' includere   le nove
     lingue comunitarie e 72 coppie di lingue , la commissione osserva giustamente
     che , probabilmente , le istituzioni comunitarie saranno l' unico cliente
     dell' intero sistema . Si deve osservare tuttavia che la struttura modulare del
     sistema permetterà di coprire le particolari esigenze di traduzione di
     ciascuno degli Stati membri , tanto nel settore pubblico che in quello privato .
37 . La commissione riconosce che il costo dello sviluppo di un sistema pratico non
     può 1 essere valutato attualmente e raccomanda la realizzazione di uno studio
     concernente la definizione e il costo di un sistema EUROTRA pratico . Detto
     studio comincerà immediatamente .
38 . La commissione    è tuttavia    certa che    i fondi  destinati a   EUROTRA nella   sua
     concezione attuale , già assegnati o stanziati ora , non saranno sufficienti a
     tale fine e mette in guardia contro ogni tentativo di far rientrare simili
     attività nell' ambito dei bilanci correnti , poiché ciò' sarebbe deleterio per
     la continuazione dello sforzo di ricerca e porterebbe ad un sistema del tutto
     imperfetto .
39 . Con ciò'   la commissione raccomanda esplicitamente che il bilancio stanziato
     per la terza fase di EUROTRA sia dedicato alla prosecuzione dell' attuale
     programma e alla preparazione dello sviluppo industriale , mentre nuovi fondi e
     nuove strutture organizzative dovrebbero essere creati per lo sviluppo di un
     sistema commerciale .
40 . La commissione nota anche che l' attuale struttura organizzativa di EUROTRA ,
     riconosciuta adeguata - con i miglioramenti necessari - per un progetto di
     ricerca applicata a livello cooperativo , non è idonea per un progetto di
     sviluppo industriale , che richiede una gestione dei sistemi con un potere di
     direzione del tutto gerarchico .
41 . I gruppi     attuali di      EUROTRA ,   che   sono quasi    esclusivamente    su  base
     universitaria , non sono sicuramente adatti a svolgere un lavoro di sviluppo
     industriale , né dovrebbero essere distratti dalla loro principale vocazione ,
     ossia la ricerca di base e applicata . Si è constatato che il progresso di
     EUROTRA è stato ostacolato dalla mancanza di competenza nel campo del
     trattamento del linguaggio naturale e che , per la continuazione e
     l' accelerazione dello svolgimento del programma saranno necessarie le risorse
     umane disponibili attualmente e in futuroT E' pertanto necessario prendere
     provvedimenti speciali per il trasferimento di competenza e tecnologia alle
     persone implicate in questo sviluppo .
                                                                                            7
 ---pagebreak---                                              - 9 -
42 . E'    improbabile che lo " sviluppo industriale di EUROTRA" possa essere
     attualmente      considerato    come   un    programma   monolitico basato  su   una
     organizza/ ione monolitica . E' opportuno prevedere lo sviluppo di una
     molteplicità di prodotti e sottoprodotti , e quindi di una molteplicità di
     progetti , con una struttura di gestione adeguata per ciascuno di essi .
43 . Secondo la commissione è auspicabile che vi siano contatti permanenti tra i
     gruppi che lavorano al programma e le organizzazioni candidate alla creazione
     dell' industria del      linguaggio , al     fine di   identificare degli obiettivi
     sfruttabili a livello commerciale ; essa tuttavia fa rilevare che attualmente
     le società commerciali si mostrano piuttosto riluttanti ad essere coinvolte ,
     poiché tutte considerano EUROTRA più vicino alla fase di ricerca che a quella
     di sviluppo .
44 . La commissione ha anche notato che vi è in Europa una scarsità intrinseca di
     personale     sufficientemente qualificato e che       EUROTRA è in concorrenza con
     altri progetti . Ciò' vale tanto per la ricerca che per lo sviluppo
     industriale . "L 1 ingegnerizzazione del linguaggio " è finora una professione
     sconosciuta e qualunque ampio progetto di sviluppo soffrirà di questa carenza .
     E' pertanto urgente favorire la formazione di linguisti computazionali
     orientati verso lo sviluppo e non precipuamente verso la ricerca .
45 . Si prevede che l' industria europea del linguaggio divenga un settore economico
     chiave , ma essa non esiste ancora in quanto tale e dev' essere creata . Un
     contributo da fondi pubblici ( Comunità e Stati membri ) potrebbe accelerarne la
     creazione , stimolando l' investimento di capitale privato su base commerciale e
     industriale .
IV   AP PLICAZ ION E DELLE  RACCOMANDAZIONI    DELLA COMMISSIONE DI VALUTAZIONE DA  PARTE
     DELLA COMMISSIONE
46 . La Commissione     condivide  l' affermazione   della commissione di valutazione  in
     merito all' impatto di EUROTRA riguardo ai suoi obiettivi politici e didattici ,
     e in particolare l' influsso che può' avere questo programma sulla cooperazione
     europea e la promozione della ricerca in questo campo . Conviene in particolare
     sulla necessità di una politica stabile a lungo termine , a livello sia
     nazionale che comunitario , in quanto sicuramente EUROTRA non può' da solo
     essere sufficiente .
47 . Per quanto riguarda gli obi ettivi scie ntifici e tecnici , la Commissione prende
     nota dell' appoggio dato sia all' approccio linguistico sia a quello riguardante
     l' architettura globale ed è d' accordo con la raccomandazione di portare avanti
     l' attuale programma per provare l' effettiva realizzabilità dei suoi risultati .
48 . Per quanto riguarda gli obiettivi economici la Commissione conviene che la
     preparazione della transizione di EUROTRA dalla ricerca applicata allo
     sviluppo industriale e il fatto di associare a questo sviluppo dei partner
     industriali debbano iniziare immediatamente .
                                                                                     Stl
 ---pagebreak---                                             10 -
49 . La Commissione ha intenzione di mettere in atto le raccomandazioni della
     commissione di valutazione nel modo seguente :
          nel 1 1 ambito del programma EUROTRA . verranno realizzati gli adeguamenti
          opportuni degli obiettivi del programma di lavoro per migliorarne la
          probabilità di successo e l' idoneità a costituire una base per uno
          sviluppo industriale ; verrà inoltre effettuato uno studio concernente la
          definizione e il costo di un sistema EUROTRA operante ;
     -    al di fuori del programma EUROTRA , la Commissione lancerà uno studio sulla
          definizione e le prospettive di un' industria europea del linguaggio .
50 . La Decisione del Consiglio concernente l' adozione di EUROTRA prevede la
     possibilità di partecipazione di paesi terzi al programma , ai sensi
     dell' articolo 228 del Trattato e autorizza la Commissione a negoziare gli
     accordi di cooperazione necessari .
51 . Nel corso della seconda fase del programma si sono avuti colloqui esplorativi
     con la Svizzera , che ha tre lingue in comune con la Comunità , e , pertanto , è
     possibile prevedere per un prossimo futuro la conclusione di un' accordo di
     cooperazione , che potrebbe essere vantaggioso per tutte le parti interessate ,
     per iniziarne l' applicazione sin dall' inizio della terza fase .
V    APPLICAZIONE DELL' ESTENSIONE DEL PROGRAMMA E AVANZAMENTO DEI LAVORI
52 . Conformemente      de]]a Decisione  del   Consiglio del   26   novembre 1986 ,  la
     Commissione ha negoziato i contratti di associazione con le Autorità spagnole
     e portoghesi . Il contratto con la Spagna è stato firmato nel mese di dicembre
     del 1986 e quello col Portogallo nel mese d' aprile del 1987 .
53 . Entrambi i contratti prevedono una durata effettiva di due anni per il
     raggiungimento degli obiettivi della seconda fase del programma . In
     considerazione del tempo necessario per la creazione delle strutture interne
     necessarie e per la costituzione e la formazione dei relativi gruppi di
     ricerca , i lavori sono iniziati in realtà nel periodo tra luglio e ottobre
     1987 .
54 . I programmi di lavoro dell' équipe spagnola e di quella portoghese sono stati
     elaborati in modo che alcuni risultati iniziali d' analisi saranno disponibili
     in tempo utile per permettere un lavoro di " trasferimento ", con una copertura
     limitata , entro la fine della seconda fase .
55 . Il programma di lavoro in via di approntamento per la terza fase terrà conto
     della situazione particolare delle lingue spagnola e portoghese . Le varie
     opzioni concernenti gli obiettivi della terza fase , per quanto concerne queste
     lingue , e i modi per raggiungerli , v^rj^anno concertati con le Autorità
     competenti e precisati nei contratti d' associazione relativi alla terza fase .
 ---pagebreak---                                         11
56 . Por quanto riguarda il resto del programma , il lavoro ò continuato
     secondo le direttive fissate nel programma generale di lavoro . Tutti i
     contratti di associazione sono stati firmati e sono stati costituiti i
     gruppi di ricerca . Tutte le équipe hanno preparato programmi di lavoro
     miranti al raggiungimento degli obiettivi prefissi per la seconda fase
     entro la data stabilita .
57 . La Commissione ha preparato una serie di documenti comprendenti :
     -   un programma dettagliato di lavoro per la parte restante della
         seconda fase , mirante al raggiungimento dell' obiettivo del sistema
         fissato dal Consiglio ;
     -   un programma di lavoro per la terza fase ;
     -   una serie di condizioni da realizzare per un regolare avvio della
         terza fase .
58 . Le condizioni per l' avvio della terza fase riguardano in particolare :
     -   lo stato delle specifiche linguistiche generali ;
         sviluppo del software di base EUROTRA e l' ambiente utenti ,
         relativamente alla velocità , ai requisiti funzionali e alla facilità
         di utilizzazione ;
     -   i metodi di lavoro e di controllo da adottare per la terza fase ;
         gli strumenti e i metodi necessari per la reai izzazione di dizionari
         mono-e bilingui nel corso della terza fase ;
         i criteri di valutazione dei risultati della terza fase .
59 . Tanto i gruppi nazionali quanto le varie equipe impegnate in operazioni
     di interesse generale stanno facendo un notevole sforzo per attenersi al
     programma . L' efficienza del software di base , che finora ha costituito
     uno dei problemi principali , è stata migliorata . Inoltre , la struttura
     della macchina virtuale è stata stabilizzata in modo sufficiente da far
     si' che sia possibile prevedere un' assistenza professionale esterna . La
     preparazione di questo tipo di partecipazione è attualmente in corso .
60 . Per quanto riguarda l' ambiente utenti e la creazione e il mantenimento di
     grammatiche e dizionari abbastanza ampi è stato adottato un sistema di
     gestione relazionale generai izzato di base di dati e si stanno svolgendo
     lavori riguardanti la struttura della base di dati , la sua interfaccia
     con  il  sistema   centrale  e  la progettazione  degli  strumenti  per la
     creazione e il controllo del sistema .
61 . Il calendario relativo alla concessione degli stanziamenti necessari da
     parte delle autorità di bilancio ha fatto si * che il termine della
     seconda fase venisse rinviato alla metà del 1988 . La Commissione confida
     che gli obiettivi della fase attuale possano essere raggiunti entro
     questa scadenza nell' ambito delle disponibilità finanziarie .
62 . Per garantire la continuità del programma è essenziale il raggiungimento
     di un accordo sulla terza fase prima della data suddetta .
 ---pagebreak---                                              12 -
VI   OBIETTIVI E PROGRAMMA DI LAVORO DELLA TERZA FASE
63 . Mei fissare gli obiettivi e il contenuto della terza fase , la Commissione
     ha preso in considerazione i seguenti elementi :
     -    gli obiettivi fissati nelle Decisioni del Consiglio del 1982 e del
          1986 ;
     -    le raccomandazioni del CGC-12 , riportate nel parere del 6 maggio 1986 ;
     -    la relazione della commissione di valutazione ;
     -    le dichiarazioni contenute nel processo verbale del Consiglio del 26
          novembre 1986 ;
     -    l' esperienza acquisita finora nell' applicazione del programma .
64 . In accordo con     la commissione di valutazione ,     la Commissione considera
     d' importanza vitale , come uno degli obiettivi tecnici prioritari , la
     creazione di un prototipo di sistema di traduzione automatica operativo ,
     poiché questo prototipo dovrà fornire la base per la valutazione del
     modello linguistico , il feedback per la ricerca e , infine , permettere di
     dimostrare la realizzabi lità del sistema .
65 . Al fine di raggiungere questo obiettivo si seguirà un approccio ponderato
     secondo i tre orientamenti principali seguenti :
     -    ricerca linguistica ;
     -    implementazione linguistica ;
          architettura e rea ] i zzaz ione di strumenti software .
     Si procederà parallelamente alla preparazione dello sviluppo industriale
     e al coinvolgimento di partners industriali .
66 . Per tutta la durata del programma è necessario un lavoro di
     implementazione svolto dai gruppi nazionali , al fine di esaminare i
     risultati della ricerca , di migliorare il prototipo e di guidare le
     attività di ricerca applicata attraverso un feedback continuo .
67 . Le dimensioni proposte per il sistema prototipo da sviluppare dovrebbero
     permettere di trarre conclusioni significative circa le prestazioni
     qualitative e la possibilità di estensione del sistema . Il vocabolario di
     circa 20.000 voci è considerato il minimo necessario per coprire un campo
     limitato e omogeneo . Solo grazie ad una simile copertura sarà possibile
     valutare l' applicabilità del sistema nei confronti di testi reali .
68 . Secondo la Commissione l' obiettivo di circa 20.000 voci dovrebbe essere
     raggiunto nell' ambito delle strutture e delle risorse attuali per un
     numero notevole di lingue e di coppie linguistiche .
69 . La Commissione è consapevole del fatto che questo obiettivo può' essere
     raggiunto esclusivamente se si renderanno disponibili risorse umane
     competenti , strumenti adeguati per la _ creazione e il mantenimento di
     dizionari e risorse lessicografiche e terminologiche . Per quanto riguarda
     quest' ultimo problema la Commissione si rende conto del fatto che non
 ---pagebreak---                                          13
     tutte le lingue sono coperte in ugual misura : per talune lingue e coppie
     di lingue le risorse lessicografiche e terminologiche esistenti sono
     carenti o assolutamente mancanti . Ciò * può * rendere difficile il
     raggiungimento completo dell 'obiettivo programmatico di 20.000 voci di
     dizionario , per quanto riguarda determinate lingue e coppie di lingue .
70 . E   stato chiesto a tutte le équipe nazionali di fare un inventario delle
     risorse lessicali e terminologiche concernenti le loro lingue . Sulla base
     di questo inventario sarà possibile prendere provvedimenti che permettano
     di raggiungere un migliore equilibrio delle risorse delle varie lingue .
71 . EUROTKfì costituisce un progetto troppo limitato per cercare di sopperire
     completamente al 1 ' inadeguata copertura lessicale e terminologica e
     soprattutto per rispondere alle esigenze di uno sviluppo industriale o di
     altre applicazioni nel campo del trattamento del linguaggio naturale . Per
     questo motivo sarà necessario presentare in seguito nuove proposte su
     questi aspetti .
72 . Il lavoro sul software continuerà durante la terza fase . Da un lato esso
     deve rispondere alle sempre maggiori esigenze del progetto stesso per
     quanto riguarda le esigenze quantitative ( grammatiche , dizionari , testi
     campione ), la velocità necessaria per rendere possibile una valutazione
     estensiva , la capacità espressiva e la praticità del sistema per gli
     utenti .
73 . D' altro lato esiste una serie di problemi di velocità e di esigenze di
     spazio . Per trovare una soluzione a questi problemi , il che è di
     importanza cruciale per uno sviluppo industriale , si studieranno
     architetture avanzate di software - e , se possibile , di hardware .
74 . fi tal fine si farà ricorso a specialisti non facenti parti dell' attuale
     gruppo EUROTRA e si cercheranno collegamenti con altri progetti
     nell' ambito del Programma quadro .
75 . Per quanto riguarda il lavoro linguistico si ritiene che sia possibile
     mantenere   un   certo  equilibrio   tra ricerca   applicata   e  lavoro di
     implementazione nell' ambito dei gruppi nazionali di ricerca . Mentre il
     lavoro di implementazione deve , in ultima analisi , contribuire al
     raggiungimento dell' obiettivo finale del sistema , attraverso la terza
     fase esso servirà da banco di prova per 1 ' integrazione e la valutazione
     dei risultati della ricerca applicata .
76 . Lo scopo principale della ricerca linguistica applicata è quello di
     migliorare le prestazioni qualitative del sistema . I due orientamenti
     principali della ricerca applicata mirano al miglioramento della base
      interlinguistica della struttura interfaccia da un lato ( per ridurre al
     minimo il trasferimento ) , e , dall' altro lato , all' eliminazione delle
     ambiguità ( ampliando in particolare i tratti e le relazioni semantici e
     gli studi di contrastivi , la semantica , e introducendo in misura
     crescente tecniche di intelligenza artificiale ).
 ---pagebreak---                                             14 -
 77 .  La commissione di valutazione ha riconosciuto la validità dell' attuale
       struttura di gestione del programma , che permette una certa flessibilità
       nella direzione del lavoro e dà la possibilità di discutere ripetutamente
       degli orientamenti da seguire per alcuni dettagli . In particolare , la
       commissione sottolinea la sorprendente efficacia del Gruppo di
       Collegamento , in considerazione anche della molteplicità e del carattere
      disparato delle opinioni scientifiche che vi sono rappresentate e fa
       presente che , a quanto sembra , questo programma comunitario procede bene ,
       pur usando un metodo cosi' poco ortodosso .
78 .   Per la terza fase del programma sono previsti alcuni mutamenti e
      adeguamenti volti a soddisfare le nuove esigenze e necessità del
       programma . Essi riguardano in particolare :
      -    la composizione e i compiti del gruppo centrale presso la Commissione ;
      -    il profilo dei gruppi linguistici che dovranno tener conto delle
           esigenze mutanti , in particolare per quanto riguarda il lavoro
           lessicografico ;
      -    la funzione esatta del gruppo irlandese per quanto riguarda il lavoro
           terminologico e la sua interazione con i gruppi linguistici ;
      -    la funzione precisa del gruppo lussemburghese , quale centro di
           documentazione , di controllo e di riferimento e sede di smistamento
           per i il software ;
           l' organizzazione del lavoro di ricerca linguistica d' interesse
           generale che dev' essere svolto dai gruppi nazionali , e in particolare
           la creazione di centri d' eccellenza per i vari argomenti considerati ;
      -    il coordinamento della ricerca su 1 la struttura generale del sistema e
           sul software di base ;
      -    la collaborazione     con  terzi   per   1 1 implementazione  del  software
           EUROTRA ;
      -    il coinvolgimento di terzi in settori specifici dell ' attività
           linguistica ( in particolare la lessicografia );
      –    i meccanismi di trasferimento di competenze e tecnologia a terzi ,
           quale fase preparatoria dello sviluppo industriale .
79 .  La preparazione di uno sviluppo industriale inizierà immediatamente , al
      fine di permettere all' industria europea di servirsi nel modo appropriato
      dei risultati del programma EUROTRA . Si prevede anche che un tempestivo
      coinvolgimento dell' industria       possa    influenzare     positivamente   la
      direzione e i risultati del lavoro di ricerca e migliorarne 1 ' interazione
      con i gruppi di ricerca .
VII   STRATEGIA GENERALE COMUNITARIA IN MATERIA DI PROBLEMI LINGUISTICI
80 .  Con EUROTRA la Commissione ha lanciato il primo programma comunitario R&S
      in materia di problemi linguistici . Uno degli obiettivi di EUROTRA è
      quello di promuovere la ricerca e lo sviluppo in questo campo e di avere
      un effetto catalizzatore per i programmi derivati e supplementari .
 ---pagebreak---                                          15 -
81 . Questo effetto è stato raggiunto tanto a livello nazionale che a livello
     comunitario e sono stati avviati numerosi progetti che , direttamente o
     indirettamente , fanno riferimento ad EUROTRA .
82 . Sempre grazie , fra l' altro , ad EUROTRA l' importanza del trattamento del
     linguaggio     naturale  per    il   successo   delle  tecnologie    avanzate
     dell ' informazione viene progressivamente riconosciuto e il concetto di
     un' industria europea del linguaggio quale settore economico autonomo sta
     ottenendo consenso e sostegno .
83 . la Commissione ha cominciato a studiare la possibilità di creare un
     ambiente più favorevole per una simile industria , che servirebbe da
     industria fornitrice per almeno cinque vasti settori economici :
     traduzione e interpretazione , servizi d' informazione , insegnamento delle
     lingue , automazione degli uffici e pubblicazione .
VIII      CONCLUSION !
84 . Il programma EUROTRA procede ora a piena velocità di crociera , con gruppi
     attivi in tutti i 12 Stati membri .
85 . Tutti gli interessati al programma fanno notevoli sforzi per raggiungere
     gli obiettivi della seconda fase e creare le condizioni necessarie per un
     avvio regolare della terza fase .
86 . La Commissione ritiene che entrambe le condizioni si verif icheranno entro
     la metà del 1988 e propone che la terza fase di EUROTRA inizi il 1°
     luglio 1988 .
87 . La Commissione chiede al Consiglio di adottare le proposte riguardanti la
     fase di transizione ed un programma specifico per il completamento di un
     sistema di traduzione automatica di concezione avanzata ( EUROTRA ).
 ---pagebreak---                                       16 -
–           Proposta di decisione del Consiglio relativa all'approvazione
            del passaggio del programma EUROTRA alla terza fase .
 –          Proposta di decisione del Consiglio riguardante un programma
            specifico di completamento di un sistema avanzato di traduzione
            automatica ( EUROTRA ).
ALLEGATO I  Relazione finale del Comitato di valutazione EUROTRA .
ALLEGATO II Programma di lavoro della terza fase .
ALLEGATO UT Scheda finanziaria " A ".
ALLEGATO IV Scheda finanziaria " B ".
ALLEGATO V  Progetto di parere del Comitato consultivo di gestione e di
            coordinamento ( CGC-12 ).
 ---pagebreak---                                       Proposta di
                               DECISIONE DEL CONSIGLIO
               relativa all' approvazione del passaggio del programma
                               Eurotra alla terza fase
 TI. CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ' EUROPEE
 visto il Trattato che istituisce la Comunità Economica Europea ,
vista la decisione 82 / 752 / CEE del Consiglio , del 4 novembre 1982 , concernente
l' adozione di un programma di ricerca e di sviluppo per la Comunità economica
europea , relativo ad un sistema di traduzione automatica di concezione avanzata ( 1 ),
modificata dalla decisione 86 / 591 / CEE ( 2 ), in particolare l' articolo 1 , secondo comma ,
vista la proposta della Commissione ,
visto il parere del Parlamento europeo ^),
visto il parere del Comitato economico e sociale ^*),
considerando     che   la  decisione    82 / 752 /CEE . stabilisce che alla fine di
ciascuna fase del summenzionato programma chiamato EUROTRA, il Consiglio applicando
le procedure stabilite dal Trattato , decida , sulla base di una relazione della
Commissione nonché del parere del Comitato consultivo di gestione e
coordinamento " Problemi linguistici " ( CGC-12 ), se passare alla fase successiva .
( 1 ) GU n . L 317 del 13.11.1982 , pag . 19 .
( 2 ) GU n . L 341 del 4.12.1986 , pag . 39 .
( 3 ) GU
( 4 ) GU
 ---pagebreak---                                              - 2 -
considerando che la decisione 87 / 516 / EURATOM , CEE del Consiglio ( 5 ), concernente
il programma quadro delle azioni comunitarie di ricerca e di sviluppo tecnologico
( 1987-1991 ) ribadisce all' articolo 1 , paragrafo 3 , che per i programmi già decisi
o in corso di realizzazione è previsto un fabbisogno finanziario di 1.084 milioni
di ECU ;
considerando     che EUROTRA   figura tra       i  programmi  già adottati  e  in via
d' attuazione e che il fabbisogno finanziario per la realizzazione della terza
fase è stimato nella decisione 82 / 752 / CEE a 5,5 milioni di ECU ;
considerando che      il  conseguimento degli       obiettivi della  seconda fase del
programma EUROTRA è previsto nel corso del 1988 nell' ambito degli stanziamenti
di bilancio assegnati dall' autorità di bilancio ,
considerando che il programma EUROTRA è stato sottoposto a valutazione da un
gruppo di esperti indipendenti , le cui raccomandazioni sono state recepite
dalla Commissione nella definizione degli orientamenti per la terza fase ,
considerando che tutti i dodici           Stati membri partecipano attivamente alla
realizzazione del programma ;
considerando che è d' importanza essenziale avviare senza indugio i preparativi
per il passaggio del programma EUROTRA ad una fase di sviluppo industriale ,
considerando che il CGC-12 è stato consultato ed ha espresso parere favorevole
al passaggio alla terza fase ;
considerando    che il Comitato della ricerca scientifica e tecnica ( CREST ) è stato
consultato ,
( 5 ) GU n . L 302 del 24.10.1987 , pag .   1 .
                                                                                    /II
 ---pagebreak--- DECIDE :
Articolo unico
Il programma Lurol ra , adottato con la decisione 82 / 752 / CEE e
modificato con la decisione 86 / 591 / CEE , passerà alla terza fase il 1° luglio 1988 .
Fatto a Bruxelles , addi                                      Per il Consiglio
 ---pagebreak---                                     Proposta di
                              DECISIONE DEL CONSIGLIO
            riguardante un programma specifico di completamento di un
               sistema  avanzato di traduzione automatica ( EUROTRA )
 IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ ' EUROPEE ,
 visto il Trattato che istituisce          la Comunità economica europea , in
 particolare l' articolo 130 Q , paragrafo 2 ,
 vista la proposta della Commissione ,
  in cooperazione con il Parlamento europeo,
visto il parere del Comitato economico e sociale ^),
considerando che l' articolo 130 K del Trattato stabilisce che il programma
quadro va realizzato mediante programmi specifici sviluppati nell' ambito di
ciascuna azione ;
considerando che     il Consiglio ,  con    l' adozione del programma quadro delle
azioni comunitarie di ricerca e di sviluppo tecnologico ( 1987-1991 )^) / ha
riconosciuto l' interesse di un' azione sui problemi linguistici nell' ambito del
 settore 8.4 " Diffusione e uti lizzazione dei risultati della ricerca S/T"/
(D
( 2 ) GU  n . L 302 del 24.10.1987 , pag . 1 .
 ---pagebreak---                                                    - 2 -
  considerando che con propria decisione                   82 / 752 /CLE < 3 > modificata dalla
 decisione 86 / 591 / CEE ( 4 ), il Consiglio ha adottato un programma di ricerca e
 di sviluppo per la Comunità economica europea relativo ad un sistema di tradu¬
 zione automatica di concezione avanzata ( EUROTRA );
  considerando che il programma EUROTRA è stato sottoposto alla valutazione di
 un     gruppo       di  esperti  indipendenti ,        le    cui    raccomandazioni    sono  state
  recepite dalla Commissione nella definizione degli orientamenti per la terza
  fase ;
  considerando che con propria decisione                    ../.../CEE del .                        il
 Consiglio ha approvato il passaggio del programma EUROTRA alla terza fase ;
 considerando che , in accordo coi pareri formulati dal Comitato consultivo di
 gestione e di coordinamento " Problemi linguistici " ( CGC-12 ) in data 6 maggio
  1986 e 2S gennaio 1988 , il fabbisogno finanziario per il completamento della
  terza fase del programma EUROTRA è stato stimato in un importo aggiuntivo di
 6,5 mi 1 ioni di F.CU ;
 considerando        che  il  Comitato     consultivo       di    gestione     e di   coordinamento
  " Problemi linguistici " ( CGC-12 ) ha emesso il suo parere .
 considerando che il Comitato della ricerca scientifica e tecnica (CRESI ) è
 stato consultato .
HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE :
 Articolo 1
  1.   E' adottato un programma specifico per il completamento nel 1990 di un
       sistema di traduzione automatica di concezione avanzata ( EUROTRA ).
 2.    Il contenuto e la durata del programma sono specificati nella decisione
       82 / 752 / CEE .
  3 . Le norme particolareggiate per l' attuazione del programma specifico figurano
      in allegato .
 Articolo 2
 Fermo restando 1‘ importo del fabbisogno finanziario già stimato a 5,5 milioni
 di    ECU nella decisione         82 / 752 / CEE , il fabbisogno per il
 completamento del programma EUROTRA e di 6,5 milioni di ECU .
( 3 ) GU n . L 317 del 13.11.1982 , pag . 19
( 4 ) GU n . L 341 del 4.12.1986, pag . 39
                                                                                                   n tn
 ---pagebreak---                                          3
Art îc o 1 o 3
Gli Striti membri sono   destinatari della presente decisione .
Fatto a Bruxelles , addi                               Per i L Consiglio
 ---pagebreak---                                     ALLEGATO
1 . OBIETTIVI
    Primo obiettivo del programma specifico è la realizzazione dei compiti
    aggiuntivi che si pongono nella terza fase di EUROTRA a seguito
    dell' inclusione di due nuove lingue , lo spagnolo e il portoghese , la quale
    ha avuto due conseguenze sul programma originale di lavoro :
         ( a ) incremento delle coppie linguistiche da 42 a 72 ;
         (b)   proroga di sei mesi della durata della terza fase .
    Secondo obiettivo del presente programma è quello di potenziare due aree
    d' interesse critico che sono state individuate nel corso della valutazione
    compiuta durante      la  seconda fase ,   e cioè  lo sviluppo del software e
    1 ' interessamento dell' industria .
2^  PROCEDURE DI ATTUAZIONE DEL PROGRAMMA
    1.         La Commissione è responsabile dell' esecuzione del programma , il
               quale sarà realizzato mediante contratti di ricerca e contratti di
               associazione   in  cui    saranno definiti   diritti e   obblighi   di
               ciascuna delle parti , ivi comprese , se del caso , le condizioni e
               le procedure dell' eventuale corresponsione di diritti d' autore e
               del rimborso dei contributi comunitari .
    2.         Di seguito si riporta a titolo indicativo la ripartizione
               analitica del fabbisogno finanziario stimato a 6,5 milioni di ECU :
         (a)   Contributi comunitari ai gruppi nazionali            4,4  mil . ECU
         (b)   Programmi di base                                    1.1  mil . ECU
         (c)   Specifiche linguistiche                              0.2  mil . ECU
         (d )  Incontri di studio e di lavoro . forniture , ecc .   0.1  mil . ECU
         (e)   Attività preparatorie per il passaggio ad un
               sistema industriale                                  0.7 mil . ECU
                                                      TOTALE        6.5 mil . ECU
 ---pagebreak--- COMMISSIONE DI VALUTAZIONE DEL PROGETTO EUROTRA
               Relazione finale
                 Ottobre 1987
                              SEGRETARIATO DEL PROGETTO EUROTRA
                              I '.formation Management &
                              Engineering Ltd
                              14-16 Farringdon Lane
                              London EC1R 3AU
                              England
                              Tel . :    + 44 1 253 1177
                              Telefax :  + 44 l 251 8646
                                                             ^5
 ---pagebreak---                   RELAZIONE FINALE DELLA COMMISSIONE PER LA
                       VALUTAZIONE DEL PROGETTO EUROTRA
1. INTRODUZIONE
2. CRONISTORIA
3. OBIETTIVI
   Rassegna in breve degli obiettivi
   Orientamento del progetto EUROTRA
   Risorse
   Ricerca e sviluppo
   Obiettivi nazionali e obiettivi europei
   Possibilità di sfruttamento commerciale
   Realizzabilità
4. RISULTATI FINORA CONSEGUITI
   Impressione generale
   Programmazione e direzione del lavoro
   Qualità del lavoro svolto
   Partecipazione dell' industria
5. ORGANIZZAZIONE E FINANZE
   Comitati consultivi e di gestione
   Gruppo operazioni centrali
   Gruppi nazionali
6. ASPETTI SCIENTIFICI E TECNICI
   Manuale di riferimento
   Aspetti linguistici
   Architettura del sistema
7. CONCLUSION !
8. RACCOMANDAZIONI
   I     EUROTRA
   II    Ricerca
   III   Sviluppo
                           Relazione finale - Pag . 1
 ---pagebreak--- ALLEGATI
A        Progressi realizzati rispetto agli obiettivi
B        Aspetti organizzativi e finanziari
C        Aspetti tecnici
D        Interviste al 30 giugno 1987
E        Curriculum dei membri della commissione di valutazione
                               COMMISSIONE DI VALUTAZIONE
Présidente :    Dott . A.E. Pannenborg
Membri :        Sig . André Danzin
                Prof . Dott . Sture Allén
                Prof . Dott . Hartwig Steusloff
                Sig . Henri Dieuzeide
Segretariato :. Sig.ra Helen Henderson
                Sig . Peter Vickers
                Sig.ra Leslie Anne Ferber
                                Relazione finale - Pag . 2
 ---pagebreak--- 1. INTRODUZIONE
1  II progetto EUROTRA è unico nel suo genere .
   Esso si distingue da ogni altro progetto analogo per vari aspetti :
   -   ò il progetto più ambizioso che sia stato intrapreso finora nel mondo
       nel campo della traduzione automatica , con un finanziamento di oltre
       16 milioni di ECU e con qualcosa come 150 specialisti che lavorano ad
       esso in un qualsiasi momento ;
   -   esso i volto a costruire un sistema comune atto a coprire tutte le
       possibilità di traduzione fra nove diverse lingue , mentre la maggior
       parte degli altri progetti sono limitati ad una sola coppia di lingue
       o , al massimo , ad un piccolo numero di lingue ;
       l' orientamento scelto per il lavoro di ricerca proprio del progetto è
       nella sua sostanza di carattere strettamente linguistico e atto come
       tale a fornire una base scientifica ben più solida • più sistematica
       per i concetti necessari in confronto a quella di qualsiasi altro
       sistema già esistente o in corso di elaborazione ;
   -   esso rappresenta una volta tanto un progetto di grandi dimensioni nel
       campo delle scienze umane in quanto distinto da quello della scienza
       e della tecnologia .
2  II sistema EUROTRA è stato costituito attraverso un meccanismo in        sè
   insolito di contratti nazionali di associazione volti a mobilitare       il
   potenziale necessario nel campo della linguistica computazionale in tutto
   il territorio della Comunità . Questo aspetto può' essere compreso
   soltanto in una prospettiva storica . Lo sviluppo del sistema concettuale
   di EUROTRA si è compiuto gradualmente in una lunga serie di anni . Un
   elemento fondamentale in questo senso è stato fornito dalla decisione del
   Consiglio che a tutte le lingue ufficiali dei paesi membri della Comunità
   doveva essere riconosciuta uguale importanza . Ciò' rendeva necessario un
   orientamento fondamentale più sistematico di quello occorrente in tutti
   gli altri progetti precedenti . Per la gestione di un progetto con un
   grado di complessità cosi' elevato non era disponibile alcuna esperienza
   precedente . Il problema della gestione era reso ancor più grave dalla
   mancanza di una équipe centrale , ma erano valsi ad alleviare la
   situazione    allo    stadio    iniziale  gli     efficaci servizi  forniti
   dall' organizzazione svizzera ISSCO . L' attuale alquanto ingombrante
   struttura per la supervisione e la coordinazione si è venuta concretando
   via via in maniera quasi empirica sotto la spinta delle necessità della
   gestione .
3  La maggior parte dei gruppi che partecipano al progetto fanno parte di
   una università o sono associati con essa . Già in relazione a questo fatto
   si può' osservare che in tal modo EUROTRA ha contribuito a intensificare
   in misura apprezzabile l' attenzione e il potenziale di ricerca nel campo
   della linguistica computazionale . E questo , unitamente agli aspetti del
   multi linguismo propri di EUROTRA , autorizza a presagire che l' Europa si
   stia portando all' avanguardia del mondo in questo campo . Si può' d' altro
   canto anche sostenere che l' assumere questa posizione di avanguardia
   costituisca una sorta di obbligo morale per l' Europa .
                            Relazione finale - Pag . 3
 ---pagebreak--- Fra le tre regioni altamente progredite del mondo , il Nordamerica , il
Giappone e l' Europa , solo quest' ultima è infatti caratterizzata da una
larga varietà di lingue nazionali diverse tra loro . E' questo vantaggio
culturale dell' Europa che , fa per essa del ruolo di guida nel mondo nella
traduzione automatica una missione naturale .
Il   linguaggio   è  un   fenomeno  di   varietà  senza   fine .  Questo  rende
inevitabili talune limitazioni fondamentali di carattere istituzionale ai
raggiungimenti definitivi della traduzione automatica . A questo riguardo
è tuttavia opportuno rilevare che alcune delle licitazioni di cui è
questione riguardano anche la traduzione effettuata da esseri umani . Di
conseguenza , la misura della validità della traduzione automatica non
sarà data dalla sua perfezione in termini assoluti , bensì' dalla sua
qualità relativa in confronto con la traduzione umana , unitamente alla
sua convenienza economica .
Per la sua natura , il progetto qui considerato può' essere descritto come
un progetto di ricerca applicata . Uno dei principali punti deboli che si
possono rilevare nei piani attuali è la mancanza di una demarcazione
precisa tra la fase della ricerca e la successiva fase dello -sviluppo , in
parte necessariamente coincidente con la prima , nel corso della . quale
occorre   derivare  dalla  ricerca  un  sistema  atto  ad  essere   usato nella
pratica . La quantità di coordinazione auspicabile durante la fase di
ricerca di un sistema vasto e complesso è minore della quantità .di
gestione dei sistemi occorrente per lo sviluppo di un sistema per
l' applicazione pratica . La transizione dalla fase attuale alla fase
successiva richiederà molta riflessione e preparazione .
Quel che si à detto nel paragrafo precedente può' far pensare che sia
possibile prevedere una transizione lineare e diretta , anche se
difficile , dall' attuale progetto di ricerca alla fase dello sviluppo . La
commissione vuole tuttavia sottolineare a questo riguardo che al momento
attuale lo stato di progressione dei lavori rimane ancora insufficiente
perché si possa anticipare una decisione siffatta . Come spesso avviene
nel campo della ricerca , è bensì' possibile giudicare la qualità dello
sforzo intrapreso - nel caso di EUROTRA essa può' in generale essere
valutata da sufficiente a senz' altro buona - ma mentre il lavoro è ancora
in corso è impossibile nutrire certezze in merito alla validità finale
dei risultati in termini economici .
                         Relazione finale - Pag . 4
 ---pagebreak--- 2.    CRONISTORIA
7     La proposta di una valutazione del programma EUROTRA da parte di un
      gruppo di esperti indipendenti è stata avanzata nel corso dei dibattiti
      del Consiglio e del Parlamento europeo sulla proposta della Commissione
      di estendere il programma stesso alla Spagna e al Portogallo .
8     La relazione della commissione energia , ricerca e tecnologia del
      Parlamento europeo affermava che , essendo stabilito che il programma
      EUROTRA sarà completato nell' arco di sette anni , sarebbe stato opportuno ,
      prima dell' avvio della sua terza fase , che una commissione indipendente
      di esperti procedesse nella prima metà del 198 7 ad una valutazione del
      lavoro finora compiuto .
9     II gruppo CGC-12 ( Comitato consultivo di gestione e di coordinazione
      "Problemi linguistici” ) ha discusso la questione della valutazione
      indipendente nell' ambito di un proprio sottocomitato ( Task Force ) ad hoc
      nel periodo ottobre-novembre 1986 . E' stato così' stabilito che la
      valutazione   in parola dovesse     essere  effettuata tra la primavera e
      l' estate del 1987 .
10    Per la composizione della commissione di valutazione è stato raccomandato
      come ottimale un numero di quattro persone , di cui due con competenze
      generiche ( per le questioni di politica generale , di gestione e di
      organizzazione )     e due    specialisti .   E'   stata inoltre suggerita
      l' opportunità che uno dei due specialisti non fosse cittadino di un paese
      comunitario .
11    La commissione si è attenuta alle seguenti definizioni delle fasi 1 , 2 e
      3 di EUROTRA , desunte dalla decisione del Consiglio :
      Fase 1 ( fase preparatoria ) - due anni , 2 milioni di ECU
      Costituzione del CCMGP ; definizione della metodologia ; preparazione di un
      programma particolareggiato ; definizione dell' attribuzione dei diritti di
      proprietà intellettuale e della diffusione dei risultati ; esame
      dell' interesse della partecipazione di paesi terzi ecc .
      Preparazione di specifiche dettagliate dei modelli linguistici , dei
      software per EUROTRA , delle basi di dati lessicali ; preparazione dei
      contratti di associazione .
Fase 2 ( fase della ricerca linguistica fondamentale e applicata ) - due anni ,
8,5 milioni di ECU
1 . Ricerca linguistica fondamentale , ivi compresa la messa a punto di
modelli linguistici per l' analisi e la generazione di ciascuna delle lingue
ufficiali della Comunità e per il trasferimento fra dette lingue , sulla base
di un corpus e di un vocabolario in un settore delimitato ( tecnologia
dell’informazione da documenti ufficiali di Esprit ] per un numero
 approssimativo stimato di 2 500 voci d' ingresso ; preparazione della base di
 dati lessicale per il vocabolario sopra menzionato ,
                               Relazione finale - Pag . 5
 ---pagebreak--- destinata a servire sia per l' analisi e la generazione di ognuna delle lingue ,
sia per il trasferimento        fra le lingue stesse ; studio delle strategie
linguistiche meglio adatte per l' esecuzione automatica dei diversi processi .
2.   Messa a punto del software di base per il sistema Curotra , ivi comprese
la pubblicazione delle gare d' appalto e la selezione di un organismo per la
realizzazione di esso ; sviluppo propriamente detto del software di base ,
comprendente :  un linguaggio ad alto livello per la descrizione dei dati e
delle strategie linguistiche , un linguaggio al alto livello per l' interazione
tra sistema e utilizzatore , ed il software di utilità per la compilazione dei
linguaggi ad alto livello . Questa prima versione del software à destinata a
permettere la messa a punto e la sperimentazione sulle macchine dei modelli
linguistici definiti dai centri partecipanti una volta che essi abbiano
raggiunto un sufficiente livello di avanzamento . La sua messa a punto
costituisce pertanto una condizione preliminare per la convalida del lavoro
linguistico considerato nel presente programma . Lo sviluppo industriale del
sistema Eurotra , ivi compreso l' adattamento del software alle esigenze in
materia di prestazioni e di affidabilità per una produzione di traduzioni in
condizioni commerciali , sarà intrapreso solo dopo che il presente programma
sarà stato completato .
Fase 3 ( fase di stabilizzazione dei modelli linguistici e di valutazione dei
risultati ) - 18 mesi , 5,5 milioni di ECU
Previo parere del CCMGP , del Crest , del CIDST e del Cetil , al termine della
seconda fase , vale a dire quando sarà possibile effettuare prove sistematiche
sui modelli linguistici iniziali che comportino coppie complete di lingue e
che vertano sull' analisi , sul trasferimento e sulla generazione , i lavori
saranno imperniati sugli aspetti seguenti :
     adattamento dei modelli linguistici in modo da pervenire a moduli
     linguistici che diano il maggiore affidamento possibile . Detti modelli
     potranno allora essere utilizzati per un uso preoperativo ;
     progressiva estensione della base del corpus di testi , dei modelli
     linguistici e del lessico per un settore specifico e su testi di sempre
     maggiore complessità ;
     revisione e progressiva estensione delle basi lessicali nella prospettiva
     di una copertura il più possibile esauriente del settore prescelto ( circa
     20 000 voci d' ingresso in tutte le lingue );
     valutazione   delle   prestazioni  tecniche  e dei  risultati economici   del
     sistema ;
                              Relazione finale - Pag . 6
 ---pagebreak---      preparazione di una proposta per lo sviluppo di un sistema operativo a
     scala industriale e passaggio allo stadio dello sfruttamento commerciale .
12 . Il gruppo CGC-12 ha raccomandato che la valutazione fosse effettuata in
     una prospettiva relativamente ampia , ed ha suggerito che fossero in
     particolare esaminati i punti seguenti :
     -    i risultati conseguiti e le probabilità di raggiungimento degli
     obiettivi della seconda fase
     - la qualità dell' orientamento scientifico e , soprattutto , la sua
     validità nella prospettiva del lavoro della terza fase e di quello
     successivo ( sviluppo industriale )
     -    le relazioni fra gli orientamenti adottati per il sistema EUROTRA e
     le tendenze generali della ricerca avanzata nel campo del trattamento
     informatico del linguaggio in ambito nazionale
          l' apporto del sistema EUROTRA alla ricerca in        generale sulla
     traduzione automatica e sul trattamento informatico         del linguaggio
     naturale
     -    la definizione delle priorità per la traduzione automatica e per il
     trattamento informatico del linguaggio naturale nelle politiche e nei
     programmi dì ricerca nazionali , sia nella Comunità che nei paesi terzi
     ( U.S.A. , Giappone , Canada ecc .)
          la validità della struttura organizzativa maturata per il progetto in
     causa , anche quale modello eventuale per altri progetti
     -    l' opportunità di inquadrare la gestione del progetto nella compagine
     amministrativa della Commissione
     -    la gestione del progecto .
13   Sono stati formalmente nominati quattro membri della commissione di
     valutazione nelle persone del Dott . A. E. Pannenborg ( presidente ) e del
     Sig . A. Danzin in qualità di membri con competenze generali , e
     rispettivamente del Prof . Dott . H. Steusloff e del Prof . Dott . S. Alien
     in qualità di esperti . Il Sig . Danzin è stato coadiuvato nel suo lavoro
     dal Sig . H. Dieuzeide . E' stata nominata segretaria la Sig.ra H.L.
     Henderson , con l' assistenza del Sig . P. Vickers e della Sig.ra L.A.
     Ferber .
                               Relazione finale - Pag . 7
 ---pagebreak---   14 In considerazione dei    tempi di   attuazione relativamente ristretti  del
     progetto , la commissione di valutazione ha stabilito che la sua prima
     priorità consisteva nel procedere ad una serie di colloqui con
     rappresentanti dei vari gruppi di ricerca nazionali . Dopo un incontro
     iniziale con membri della équipe del- progetto EUROTRA e con funzionari
     della DG XIII a Lussemburgo sono stati via via sentiti tutti i gruppi
     nazionali e un certo numero di membri del Gruppo di collegamento . In
     tutti i casi in cui ciò' è stato possibile , hanno proceduto ai colloqui
     almeno due membri della commissione e uno del segretariato . I colloqui
     hanno avuto luogo per la maggior parte nelle sedi nazionali dei gruppi di
     ricerca , e gli altri a Lussemburgo .
 15  Si è inoltre proceduto a colloqui con appartenenti al gruppo CGC-12 , al
     Comitato direttivo comune e all' équipe del progetto EUROTRA . E' stato
     infine sentito anche un rappresentante del Parlamento europeo . Sulla base
     dei diversi colloqui , di una certa quantità di ricerca a tavolino e di
     varie riunioni plenarie , si è compilato un rapporto provvisorio , nel
     quale la commissione di valutazione ha dato ragguaglio delle sue
     osservazioni e delle opinioni che aveva potuto formarsi . Detto rapporto
     provvisorio à stato messo a disposizione soltanto del personale della
     Commissione in servizio alla DG XIII .
 16  Nei capitoli 1-5 della relazione finale qui presentata è delineata una
     valutazione critica dello stato attuale del progetto . La commissione di
     valutazione ha in particolare cercato di acquisire una nozione precisa
     degli obiettivi ultimi del progetto stesso . In riferimento a detta
     nozione   la commissione  ha  cercato  di  misurare la validità del  lavoro
     attualmente compiuto , del suo contenuto e delle strutture organizzative
     in cui esso si inquadra . Nei capitoli 6 e 7 sono infine espresse le
     conclusioni raggiunte dalla commissione e le sue raccomandazioni per il
     futuro .
3f
                             Relazione finale - Pag . 3
 ---pagebreak--- 3. OBIETTIVI
   Rassegna in breve degli obiettivi .
17 Gli obiettivi posti formalmente al programma EUROTRA , quali sono
   enunciati nelle Decisione del Consiglio del 4 novembre 1982 , hanno
   carattere alquanto specifico :
        ... la creazione di un sistema di traduzione automatica di concezione
        avanzata ( EUROTRA ) che permetta di trattare tutte le lingue ufficiali
        della Comunità .
18 E' stato tuttavia riconosciuto fin dall' inizio che un programma cosi'
   inteso avrebbe necessariamente dovuto comprendere una larga aliquota di
   ricerca fondamentale e che esso avrebbe d' altro canto portato a
   raggiungimenti al di là e al di sopra di quello puramente pratico di
   realizzare un nuovo sistema di traduzione .
19 La commissione considera pertanto che gli obiettivi attuali del programma
   sono di quattro ordini :
        politici
   -    scientifici e tecnici
   -    economici
   -    didattici e di formazione .
20 L' obiettivo politico è principalmente quello di arrivare ad una solida
   competenza europea nel campo della traduzione automatica ,      e non vi è
   dubbio che il programma sta producendo i suoi frutti per questo rispetto .
   Un vincolo di carattere politico posto al programma è d' altro canto
   costituito dal principio della parità gerarchica delle nove lingue , la
   quale dà luogo a talune anomalie per quel che riguarda il grado e la
   natura dei benefici che potranno ottenere dal programma i diversi paesi .
21 Gli   obiettivi scientifici e tecnici si riferiscono soprattutto alla
   ricerca    linguistica     di   base   e    alla   costruzione del   sistema
   computerizzato . Dei progressi realizzati nella direzione dì detti
   obiettivi si parlerà al capitolo 5 . Tra le altre cose sarà anche
   necessario fornire la dimostrazione c.ie è possibile realizzare la
   traduzione automatica sulla base linguistica del sistema EUROTRA .
22 L' obiettivo economico è quello della realizzazione di un sistema di
   traduzione automatica di tipo avanzato , realmente servibile ed efficace ,
   che possa contribuire a ridurre la parte molto cospicua che occupano
   attualmente nelle spese della Commissione i servizi di traduzione . Alla
   fine il sistema potrebbe , alla stregua di un prodotto “ industriale ",
   diventare remunerativo sul piano commerciale , ma questo non era stato in
   origine enunciato esplicitamente come uno degli obiettivi .
                                                                                3$~
                             Relazione finale - Pag . 9
 ---pagebreak--- 23   Non è ad esempio chiaro quale misura di pre-edizione o post-edizione dei
     testi sarà necessaria quando il sistema avrà raggiunto la sua forma
     definitiva . Nessun obiettivo è stato fissato per quel che riguarda il
     rendimento del sistema in termini di velocità di traduzione . Fra i gruppi
     di ricerca alcuni contestano l' opportunità di avere di mira un sistema a
     lotti anziché un sistema interattivo , mentre altri sono energicamente a
     favore del primo .
Non pare che la forma precisa del prodotto finale sia stata specificata in un
grado qualsiasi di dettaglio .
24   Gli obiettivi didattici e di formazione sono manifestamente connessi con
     l' obiettivo politico , e non vi è dubbio che il programma ha fornito un
     importante ed efficace terreno di addestramento per nuovi specialisti
     della materia . Non essendovi in vari paesi ricercatori già sperimentati ,
     per la formazione dei gruppi si è fatto appello a giovani laureati pieni
     di entusiasmo , che " imparano il mestiere facendolo ".
La commissione ha potuto constatare che i gruppi di ricerca non paiono avere
difficoltà ad accettare gli obiettivi politici del programma accanto agli
obiettivi scientifici .
25   Attualmente gli obiettivi scientifici ( di ricerca ) ed economici ( di
     sviluppo ) del progetto sono perseguiti insieme , ma essi sono destinati a
     diventare sempre più incompatibili in avvenire . E' difficile dire fin
     d' ora a quale momento la situazione si renderà insostenibile , ma è certo
     che questa prospettiva non può' essere ignorata .
26   Altri aspetti tra loro contrastanti del progetto sono da un lato il
     bisogno di flessibilità , in modo da ottenere il massimo profitto
     possibile dalla ricerca , qualsiasi cosa essa produca , e la necessità di
     stabilire e di raggiungere obiettivi precisi e misurabili .
27   Come à inevitabile , vi sono differenze tra i vari paesi per quel che
     riguarda l' interpretazione degli obiettivi e dei benefici che si può'
     presumere di ottenere dal programma . Il gruppo tedesco , ad esempio , ha di
     mira    il raggiungimento di       una soluzione che corrisponda alle
     specificazioni fissate in origine ; per i Danesi l' obiettivo da perseguire
     è quello della produzione di traduzioni migliori di quelle che si possono
     ottenere con qualsiasi altro sistema di TA . Il gruppo italiano ( Torino )
     segue dal canto suo un orientamento interamente pragmatico , volto a
     ottenere il massimo possibile di risultati nel tempo a disposizione .
     Altri gruppi si mostrano più a favore di una prospettiva più ampia , e
     guardano di più ai progressi nel campo della ricerca , considerando che
     essi porteranno frutti più copiosi a più lungo termine . Il gruppo greco ,
     ad esempio , vede nel programma EUROTRA principalmente un progetto di
     ricerca , volto ad approfondire la comprensione propriamente linguistica
     delle lingue europee .
                             Relazione finale - Pag . 10
 ---pagebreak--- ORIENTAMENTO DEL PROGRAMMA EUROTRA
28   Nei criteri stabiliti fin         dall' inizio per la     strutturazione del
     programma , all' aspetto della      ricerca linguistica   è stata assegnata
     rilevanza maggiore di quanto       avvenisse in altri    progetti di TA . In
     considerazione dall' importanza    fondamentale di una   stretta cooperazione
     fra specialisti di computeristica e di linguistica , e tenuto conto
     soprattutto della rarità di specialisti di linguistica computazionale , di
     cui si parlerà più avanti , questo può’ apparire un fattore di difficoltà
     potenziali .
29   La   decisione   iniziale   a  favore    di  un  sistema  dichiarativo  senza
     possibilità procedurali di controllo del trattamento degli aspetti
     speciali del linguaggio continua ad essere causa di problemi di
     efficienza . La migliore comprensibilità delle regole in confronto con gli
     adempimenti procedurali conforta tuttavia detta decisione iniziale .
Risorse
30   Nell’ambito della Comunità vi è scarsità di personale qualificato dotato
     della competenza necessaria , ed ora che è in atto un impegno così' vasto
     in questo settore , esiste una situazione di concorrenza nei confronti di
     altri datori dì lavoro che hanno bisogno di assumere personale per
     attività analoghe . La scarsità di cui è questione - si riferisce non
     soltanto alla linguistica , bensì' anche alla computeristica e più
     particolarmente alla linguistica computazionale , specialmente in Spagna ,
     in Portogallo e in Grecia . E anche là dove gli specialisti di
     computeristica sono in gran numero , non è agevole attirarli verso un
     progetto specializzato di questa natura , soprattutto quando non si
     offrono loro salari competitivi .
31   Indipendentemente dalla mancanza obiettiva di personale opportunamente
     qualificato negli Stati membri , il progetto EUROTRA non è comunque mai
     riuscito ad attirare gli specialisti di maggiore esperienza . LA causa di
     questo è da ravvisare perlomeno in parte nella riluttanza di essi ad
     impegnarsi a tempo pieno per un progetto con garanzie di impiego di
     durata limitata e con lunghi ritardi nell’inizio del lavoro prspriamente
     detto . In particolare le persone intervistate in Italia e in Spagna
     hanno precisato che taluni collaboratori erano restii ad impegnarsi per
     intero nel progetto EUROTRA perché l' avvenire di esso appariva incerto .
32   La commissione ha potuto constatare che la maggioranza del personale
     attualmente attivo nel progetto è incentivata nello svolgimento del suo
     lavoro non tanto dal compenso finanziario quanto dal suo aspetto di sfida
     intellettuale .
33   I gruppi di ricerca attuali fanno in maggioranza parte di università e
     come tali possiedono in generale la competenza necessaria per occuparsi
     della parte più propriamente di ricerca del programma . La commissione è
     tuttavia del parere che solo pochi di essi sono realmente qualificati per
     occuparsi anche della fase riguardante lo sviluppo .
                                                                                   37
                             Relazione finale - Pag . 11
 ---pagebreak--- 34   Nelle fasi 1 e 2 la ricerca linguistica ha avuto la priorità rispetto
     allo sviluppo del soft-ware e si è in generale avuta una insufficienza di
     competenza reale in quest ' ultima materia .
35   La commissione ha avuto l’impressione che il gruppo nazionale
     lussemburghese , al quale è affidatala responsabilità del funzionamento
     di un centro di documentazione e di scambio per il progetto ( nell' ambito
     dello IEGI ) , à bensì' animato da molto zelo , ma manca della competenza
     necessaria per svolgere dette funzioni in maniera efficace .
36   Sul lavoro terminologico del gruppo irlandese sono state espresse
     critiche di insufficiente precisione e in effetti il gruppo lotta ancora
     per ottenere che il suo lavoro sia riconosciuto in modo adeguato .
La commissione considera che l' organizzazione centrale e la direzione tecnica
del progetto sono state gravemente intralciate dai lunghi ritardi con i quali
si è provveduto a dotare il gruppo del signor Perschke del personale
necessario . La commissione non può' che esprimere riprovazione nei confronti
delle istanze responsabili di questo fatto . La commissione formula d' altro
canto anche le sue riserve in considerazione della mancanza di qualificazione ,
di esperienza e di preparazione di alcune delle persone recentemente assegnate
alla équipe centrale .
Ricerca e sviluppo
37   Sebbene sia invalsa l' abitudine di parlare di ricerca e sviluppo come se
     esse fossero più o meno la stassa cosa , non vi è dubbio che si tratta
     invece di due cose ben distinte . Il carattere fondamentale della ricerca
     è che il risultato del lavoro non può' essere previsto . Lo sviluppo di un
     prodotto o di un processo , quale è praticato dall' industria , è per contro
     caratterizzato da una completa specificazione funzionale che viene
     stabilita e concordata prima ancora che il lavoro propriamente detto
     abbia inizio . Naturalmente , a metà strada fra ricerca e sviluppo può'
     esserci ancora una zona intermedia alla quale à generalmente dato il nome
     di ricerca applicata . In questo caso un obiettivo è enunciato in termini
     generali , mentre , per quel che riguarda i dettagli di come possa
     presentarsi un' eventuale soluzione , essi rappresentano tutto l' assunto
     delle ricerche effettuate .
38   La ricerca nel campo della linguistica computazionale è ricerca " pesante
     " e inevitabilmente dispendiosa in termini di tempo e di personale
     qualificato . Essa apre la via alla realizzazione di " industrie del
     linguaggio " che per la loro natura non si occuperebbero unicamente di
     traduzione     automatica .  Dette   industrie   costituiscono  una   branca
     importante dei servizi di informazione che rivestono importanza cosi'
     fondamentale nella nuova economia emergente . Questi due fattori conducono
     ad una filosofia in merito alla politica della ricerca e dello sviluppo
     che deve essere accuratamente considerata irn tutti i suoi aspetti .
                             Relazione finale - Pag . 12
 ---pagebreak--- 39 Vi è una tendenza diffusa a credere che , in confronto con la ricerca nel
   campo delle scienze esatte , quali la fisica o la biologia , la ricerca nel
   campo delle scienze umane sia relativamente poco costosa in termini di
   risorse sia umane che finanziarie . Un’idea del genere è assolutamente
   infondata , soprattutto nel caso della linguistica . La compilazione di un
   dizionario elettronico comporta la scrittura di centinaia di migliaia di
   righe , vale a dire un lavoro lunghissimo , quasi da certosini . Ogni parola
   deve essere identificata in tutti i suoi diversi significati e in tutte
   le sue forme sintattiche . La realizzazione di un dizionario - prototipo
   può' essere effettuata soltanto da un certo numero di specialisti
   competenti nella materia , con l' assistenza di altre persone il cui lavoro
   deve essere rigorosamente controllato . Altro lavoro non meno impegnativo
   è quello dello studio e dell' articolazione di tutte le regole
   sintattiche . La qualità del risultato finale può * essere valutata
   soltanto dopo che si sia elaborata una grande quantità di materiale . Lo
   sviluppo della capacità necessaria richiede una politica a lungo termine
   stabile ; a breve termine , con mezzi limitati , non si può * arrivare a
   nulla .
40 Per poter oltrepassare la soglia critica è necessario disporre di una
   concentrazione adeguata di risorse ( ripartite ove ciò * sia opportuno fra
   équipe decentrate ma sempre rigorosamente coordinate ). E' necessario che
   vi sia un incentivo per un' iniziativa del settore privato in campo
   europeo in modo che sia posto mano a ciò' che occorre per porre le basi
   di un' industria del linguaggio . In assenza di interventi volontari , i
   progressi potranno essere soltanto lenti in confronto con gli sviluppi
   che si possono osservare nel Nordamerica e in Giappone , ed i risultati
   deriveranno principalmente da scambi della conoscenze via via accumulate
   fra i centri di maggiore potenza , con tutta la perdita di libertà che
   ciò' comporta .
41 II lavoro attualmente in corso per la fase 2 del programma EUROTRA può'
   essere definito di " ricerca applicata". • Questo fatto rappresenta la
   conseguenza logica della strategia che     è stata adottata e di cui si è
   parlato nel capitolo sull' orientamento     generale del programma , vale a
   dire della strategia di consolidare          in un primo tempo le basi
   linguistiche attraverso la ricerca prima    di definire nei suoi dettagli il
    sistema che dovrà essere in ultimo realizzato . In considerazione del
    fatto che la traduzione automatica non può’ essere descritta attualmente
    se non come una tecnologia non ancora matura , questa è indubbiamente una
    linea di condotta logica , anche se ambiziosa .
42  La ricerca , ivi compresa la ricerca applicata , ha il compito di studiare
    le diverse opzioni , di effettuarne una valutazione e di scegliere la
   migliore . A questo fine sono necessarie una certa flessibilità nella
    direzione del lavoro e ripetute discussioni sulla via da seguire per
    l' uno o l' altro aspetto particolare . Questa esigenza si riflette nella
    forma di funzionamento attuale , che può' essere descritta più come
    coordinamento che come gestione di sistemi . La funzione di coordinamento
    è divisa allo stadio attuale fra il Gruppo operazioni centrali con a capo
    il Dott . Perschke e il Gruppo di collegamento .
                                                                                Dr!
                           Relazione finale - Pag . 13
 ---pagebreak--- 43   Quando   sarà raggiunto lo stadio al quale la ricerca applicata si
     concluderà e si dovrà ormai passare allo sviluppo di un sistema pratico
     di traduzione automatica , il tipo di gestione dovrà essere modificato . A
     quel punto il coordinamento non basterà più . In luogo di esso dovrà
     essere posta in opera una gestione di sistemi propriamente detta con
     pieni poteri gerarchici di direzione . •
In considerazione di ciò' ,    la commissione non è d' accordo sulla definizione
stabilita in origine per la fase 3 , vale di dire di attendere che sia portata
a termine la fase 2 prima di dare inizio al lavoro di sviluppo .
Obiettivi nazionali ed obiettivi europei
44   Nella maggior parte dei paesi non vi sono stati problemi di
     contrapposizione fra obiettivi nazionali ed obiettivi europei . Nel Regno
     Unito il lavoro per il programma EUROTRA e quello per il programma Alvey
     si sono dimostrati reciprocamente utili e non in contrasto tra loro . In
     Germania il progetto EUROTRA è stato invocato con successo fra gli
     argomenti a favore della istituzione di nuove attività di ricerca
     fondamentale nel campo della linguistica computazionale alle Università
     di Berlino e di Stoccarda .
45   In Francia ed in altri paesi si sono manifestate difficoltà per quel che
     riguarda l' organizzazione del contributo da fornire al progetto
     comunitario ,  nel senso che quest' ultimo sottrae inevitabilmente risorse
     umane che potrebbero altrimenti essere utilizzate per progetti nazionali .
     Al paragrafo B.3.5 à specificata la nuova organizzazione del gruppo
     nazionale francese .
Possibilità di sfruttamento commerciale
46   Idealmente un programma delle proporzioni di EUROTRA dovrebbe portare
     alla realizzazione di        prodotti    con possibilità di     sfruttamento
     commerciale   anche  al   di  là  dei  confini   della Commissione  e  della
     Comunità . La commissione di valutazione considera tuttavia che , sebbene
     possa esistere una domanda esterna per un sistema in grado di trattare
     una molteplicità di lingue , ci saranno ben pochi clienti , se pur ve ne
     saranno , per un sistema capace di produrre traduzioni fra le 72 coppie
     specifiche di lingue considerate . La Commissione rimane il solo cliente
     potenziale per un sistema dotato di questa capacità . Al tempo stesso si
     deve d’altro canto riconoscere che questa cosi' larga estensione delle
     lingue trattate rappresenta una caratteristica tale da collocare il
     sistema EUROTRA in una categoria a sé di fronte agli altri sistemi di TA .
Di conseguenza , se si vuole realizzare un sistema di questo grado di vastità e
di complessità , esso dovrà essere finanziato per intero con mezzi pubblici .
47   Vi è un certo numero di campi di applicazione ai quali potrebbe portare
     il progetto EUROTRA . Un elenco non necessariamente completo di essi può’
     essere il seguente :
                             Relazione finale - Pag . 14
 ---pagebreak--- Traduzione
         assistenza nella traduzione di testi tecnici specializzati ( documenti
         commerciali , manuali di manutenzione ecc .);
         assistenza nella traduzione di parole-chiave usate per scopi di
         informazione scientifica , tecnica , amministrativa e legale ;
         assistenza     nella     traduzione      di     riassunti      da   pubblicazioni
         scientifiche e tecniche ;
         traduzione    automatica di      testi   con uso di      " sistemi a immissione
         controllata " ( meteorologia , farmacologia , sicurezza pubblica ecc .);
Industria del linguaggio in generale
         compilazione di basi e banche di dati plurilingui ;
         normalizzazione plurilingue di nomenclature             tecniche     ( aeronautica ,
         nucleare , tecnologia dell' informazione ecc .)
         assistenza nella compilazione di " testi            a immissione controllata ";
         preparazione interattiva di testi ;
         esame   automatico     di   testi     in    lingua   straniera    ( di     argomento
         scientifico ,   industriale    e   di   addestramento militare )        al  fine di
         ricavarne il significato essenziale ;
         assistenza nella preparazione di dizionari di tutti                 ì tipi e di
         enciclopedie specializzate ;
         assistenza    nel  trattamento      testi ,   ad   esempio    per  la     correzione
         automatica degli errori di ortografia ;
         assistenza nell' insegnamento        della    lingua materna e delle lingue
         straniere ;
         assistenza per studi linguistici            teorici e pratici      ( studio delle
         lingue antiche e moderne );
                              Relazione finale - Pag . 15
 ---pagebreak--- Altri campi
          architettura dei computer - il progetto EUROTRA ha posto una volta di
          più in evidenza l' esistenza di uno spazio per un progetto europeo
          riguardante lo sviluppo di nuove architetture dei computer per il
          trattamento delle lingue ;
          perfezionamento dei linguaggi di programmazione dei computer in modo
          da renderli più vicini ai linguaggi naturali ;
          definizione     di   nuovi    obiettivi    per    la   ricerca    nel    campo
          dell' intelligenza artificiale ;
Altri   settori ,   non necessariamente    derivati   in modo diretto dal progetto
EUROTRA
          assistenza     in   situazioni     semplici    riguardanti    l' impiego    di
          espressioni correnti in più lingue ( turismo , viaggi d' affari ecc .),
          ivi compresi i sistemi di traduzione che fanno uso di microcomputer
          tascabili , con o senza lingua parlata sintetica ;
          indagini sull' autenticità o sull' origine di testi ecc .;
          riconoscimento e sintesi della lingua parlata (a più lungo termine );
          ausili per persone con insufficienze della favella .
48    Nell’ipotesi che si realizzi completamente un prodotto industriale basato
      sul progetto EUROTRA , esso potrebbe contare su un cospicuo mercato . Un
      recente studio * della società Dataquest calcola che per il 1990 il
      mercato mondiale della traduzione automatica sarà dell' ordine di 500 000
      000 di dollari , in confronto con i 45 000 000 del 1986 . Di significato
      positivo è anche il fatto che il gruppo spagnolo ha parlato della
      possibilità di contatti fruttuosi con altri progetti riguardanti la
      lingua spagnola , segnatamente negli USA , nel Messico e in Sudamerica .
49    II gruppo danese giudica particolarmente utile la prospettiva di aprire
      agli industriali danesi una possibilità di accesso a lingue come il greco
      e il portoghese . Il medesimo gruppo considera inoltre una possibilità di
      impiego del sistema EUROTRA in settori determinati dei dicasteri
      governativi , ad esempio nell' ambito del ministero degli affari esteri .
50    La commissione di valutazione ha potuto constatare che i contratti di
      associazione recano disposizioni particolareggiate riguardanti la tutela
      dei diritti di proprietà intellettuale per tutte le informazioni , le
      invenzioni o i miglioramenti derivanti dal programma .
* H . Uhler . : Translation Systems . San José , Calif .: Dataquest Inc ., 1986 .
                              Relazione finale - Pag . 16
 ---pagebreak--- Realizzabilità
Un certo numero dei       gruppi di    ricerca  interpellati  si   sono dichiarati
pienamente fiduciosi di poter realizzare gli obiettivi della fase 2 , • si sono
mostrati ottimisti in merito al risultato finale di tutto l' insieme del
progetto . Questo atteggiamento è apparso più deciso da parte dei gruppi di
costituzione più recente , e non si può' escludere che esso sia destinato a
ridimensionarsi a mano a mano che si presenteranno le difficoltà vere e
proprie . A questo riguardo occorre dire in termini molto espliciti che la
commissione di valutazione non condivide interamente questo ottimismo . I suoi
dubbi sono motivati da tutta una serie di ragioni .
51   Una delle ragioni è la troppo scarsa disponibilità di persone aventi la
     competenza necessaria in alcuni dei Paesi membri . Mancava ad esempio una
     tradizione nel campo della linguistica computazionale , o vi era soltanto
     una tradizione allo stadio embrionale , in Spagna e in Grecia . Gli effetti
     di questa insufficienza sono destinati a diventare più manifesti a mano a
     mano che il progetto avanzerà , specialmente per quel che riguarda il
     lavoro lessicale .
52   Una seconda ragione sta nel fatto che in vari paesi , e più
     particolarmente in Italia , nei Paesi Bassi e in Spagna , il lavoro è stato
     iniziato con maggiore o minore ritardo . I ritardi in questione sembrano
     essere stati dovuti in larga misura a cause burocratiche più che a cause
     politiche . La situazione è stata poi ulteriormente esacerbata da altri
     ritardi nello stanziamento dei fondi per la ricerca , sebbene occorra
     anche riconoscere a questo riguardo che ciò' non à stato dovuto ad una
     mancanza di impegno nei confronti del progetto , bensì' a difficoltà nella
     designazione delle risorse di finanziamento nazionali .
La  commissione di valutazione è dell' avviso che la maggior parte degli
obiettivi della fase 2 non potranno essere pienamente realizzati entro le
scadenze inizialmente previste per la totalità delle 42 coppie di lingue
considerate .
53   II gruppo greco si trova a fronteggiare problemi di particolare
     complessità , dovuti al fatto che la lingua greca moderna ò stata finora
     oggetto di ben poca ricerca linguistica . Manca interamente un dizionario
     veramente autorevole e sulla lingua greca non è mai stata effettuata
     un' analisi scientifica .
54   La misura del sostegno polìtico in campo nazionale è apparsa variabile .
     Il    sostegno   più   forte   si   è   manifestato   là   dove   dai  ranghi
     dell' amministrazione dello Stato o da quelli del mondo accademico ò
     emerso un valido " campione nazionale del progetto EUROTRA".
Come si è già indicato nel capitolo precedente , la commissione di valutazione
esprime gravi riserve soprattutto in relazione all' incompatibilità di natura
fondamentale fra gli obiettivi di ricerca e gli obiettivi di sviluppo del
progetto , nel contesto della sua organizzazione generale attuale . Questo fatto
non potrà che ostacolare il raggiungimento degli obiettivi del progetto stesso .
55   Come si è già rilevato nel capitolo sulle risorse , ci sono stati finora e
     continueranno ad esserci problemi per quel che riguarda il reperimento
     per il progetto di personale con adeguata qualificazione ed esperienza ,
     specialmente in funzione delle esigenze specifiche della fase 3 .
                             Relazione finale - Pag . 17
 ---pagebreak--- 4 .  RISULTATI FINORA CONSEGUITI
Impressione generale
56   II raggiungimento dell' obiettivo fondamentale del progetto , vale a dire
     la realizzazione di un nuovo sistema di traduzione automatica per la
     Comunità è ancora molto lontano , ma i progressi che sono stati compiuti
     sono cospicui , soprattutto se si considerano le ' difficoltà inerenti alla
     messa in opera e alla gestione di un programma internazionale di cosi'
     vasta portata .
57   Un motivo di particolare compiacimento è costituito dalla misura in cui
     si è potuta organizzare una base efficace di cooperazione fra un numero
     cosi’ elevato di gruppi di ricerca sparsi nel territorio della Comunità .
     L' esperienza che si è potuta acquisire in questo particolare aspetto
     dell' impresa è di valore inestimabile . Per effetto della cooperazione
     cosi' istituitasi , si sono formati complessi circuiti di esperti di
     linguistica generale e di linguistica computazionale la cui utilità è
     destinata a durare a lungo termine .
58 . Vi sono anche vari segni indicanti che il progetto • sta producendo un buon
     numero di effetti benefici '•.ollaterali e fra essi   il manifestarsi di un
     grado maggiore di consapevolezza dell' importanza della ricerca volta a
     facilitare la comunicazione fra i diversi paesi membri della Comunità .
     Non vi è dubbio che il progetto ha contribuito a stimolare il
     perseguimento di nuove vie nella ricerca linguistica .
59   II progetto sta nel contempo producendo utili effetti collaterali anche
     per quel che riguarda l' istruzione ( si veda in proposito anche il
     paragrafo 66 ). In Spagna la commissione di valutazione ha cosi' appreso
     che il progetto EUROTRA stava fornendo l' occasione per lo sviluppo presso
     università e politecnici di corsi speciali con programmi di linguistica
     abbinata all' informatica e alla matematica , nella prospettiva della
     formazione di esperti in linguistica computazionale .
60   Un grave ostacolo al progredire del lavoro è stato il software fornito
     all' inizio per le sperimentazioni , nel senso che esso è risultato di
     funzionamento troppo lento . ( Questo punto sarà considerato più ampiamente
     nel capitolo 5 ). Il problema va d' altro canto attribuito in parte anche
     alla mancanza di personale con esperienza adeguata e all' assenza di
     direttive precise da parte del centro .
Programmazione e controllo dell' esecuzione
61   La commissione di valutazione è ben consapevole della difficoltà di
     realizzare    in forma efficace la programmazione e il controllo
     dell' attuazione di progetti di ricerca in generale e più ancora di quelli
     nel settore specifico della TA , nel quale è ben difficile stabilire delle
     tappe precise di fronte alle quali si possano misurare i progressi
     compiuti .
                               Relazione finale - 13
 ---pagebreak--- Pur riconoscendo la difficoltà di definire dei criteri pratici di verifica per
la conclusione della fase 2 , la commissione non può * fare a meno di esprimere
la sua perplessità per la mancata soluzione di questo problema .
62   Poter disporre di un prototipo per un' ulteriore valutazione del modello
     linguistico è fondamentale . Un buon prototipo può' fornire apporti di
     ritorno alla ricerca e        servire da strumento per la verifica della
     praticabilità di un progetto .
63   In un certo numero di incontri con i gruppi è stata discussa la questione
     della misura     in  cui  è  auspicabile  che  il   controllo   sulle  strutture
     generali del sistema sia imposto dal centro . I gruppi francese e italiano
     si sono dimostrati d' accordo nel considerare che i diversi aspetti
     richiedono livelli diversi dì controllo , ad esempio che :
          per l' interfaccia occorre una " legislazione " rigorosa ,
          per gli aspetti sintattici , " accorte direttive ",
          per gli aspetti morfologici , libertà totale .
64   I progressi realizzati nei vari paesi partecipanti sono riassunti e posti
     a raffronto con i traguardi prefissati nell' Allegato A.
Qualità del lavoro svolto
65   Gli aspetti più propriamente tecnici del progetto saranno trattati nel
     capitolo 5 , ma si può' dire già fin d' ora che la commissione di
     valutazione ha riportato un' impressione favorevole sulla qualità del
     lavoro effettuato dai gruppi nazionali .
66   Si è potuto constatare che alcuni fra i ricercatori stanno preparando
     tesi   universitarie   basate   sul  loro lavoro   per   il  programma EUROTRA ,
     contribuendo con questo       a dare   al  progetto un     più  concreto  status
     accademico . Questa circostanza non può' essere vista che con favore nella
     prospettiva della vitalità futura del progetti , ed è un' attestazione di
     un alto grado di motivazione da parte dei ricercatori .
67   Si può' inoltre constatare che la partecipazione al progetto viene messa
     a frutto anche da ricercatori che stanno effettuando altri tipi di lavori
     fuori della sfera di EUROTRA . Sono esenpi in questo senso il gruppo DIMA
     di Torino e il gruppo IAI di Saarbriicken , nonché il gruppo di Lovanio .
Partecipazione deli' industria
In considerazione della linea d' azione che è stata scelta per il progetto
EUROTRA , l' assenza di partecipazione dell' industria fino allo stadio attuale è
un fatto logico . La commissione di valutazione è tuttavia dell’avviso che è
opportuno preparare già ora una partecipazione dell' industria in tempi brevi ,
ad esempio con largo anticipo sulla realizzazione del prototipo al termine
della fase 2 .
                                 Relazione finale - 19
 ---pagebreak---   68 Ciò' per altro non preclude la possibilità di una ricerca indipendente e
     parallela ,   se necessario      senza relazione con la partecipazione
     industriale .
  69 II gruppo spagnolo in particolare non ha avuto molto successo nel cercare
     di ottenere appoggio o di suscitare , interesse da parte dell' industria ,
     nonostante il deciso apporto governativo , perché tutte le società
     commerciali senza eccezione vedono il progetto EUROTRA tuttora più vicino
     allo stadio della ricerca che a quello dello sviluppo .
  70 In un incontro con la commissione di valutazione , un gruppo di cinque
     industriali   francesi  di   società  aventi  un interesse nel  trattamento
     informatico del linguaggio ha mostrato di avere precise riserve in merito
     al valore del progetto EUROTRA nella sua forma attuale . L' obiettivo di un
     vocabolario di 20 000 parole è da loro considerato non realistico ; per un
     sistema destinato ad essere usato nel contesto reale dell' industria ,
     l' obiettivo deve essere di 100 000 parole . IL gruppo ha inoltre indicato
     che a suo giudizio occorrerebbe definire gli obiettivi in genere del
     progetto EUROTRA con maggiore chiarezza .
K
                                Relazione finale - 20
 ---pagebreak--- 5.        ORGANIZZAZIONE E FINANZE
Comitati consultivi e di gestione
71   Nell’ambito del progetto EUROTRA sono in funzione organi consultivi e di
     gestione a livelli diversi . Lo schema dato in allegato illustra una parte
     della struttura di gestione . Il comitato denominato CGC-12 è il comitato
     consultivo competente per i problemi linguistici in generale e quindi
     anche per il progetto EUROTRA ; esso fa capo direttamente agli Stati
     membri .  Il Comitato  direttivo   comune ( CSC ) amministra a sua volta  i
     contratti di associazione per conto degli Stati membri e fin dalla sua
     entrata in funzione all' inizio della fase 2 esso si è adoperato con
     efficacia per far si’ che il progetto potesse disporre in concreto di
     risorse adeguate . In effetti le risorse erano bensi' state assegnate , ma
     le remore burocratiche avevano impedito ai gruppi di ricerca dì farne uso .
72   II Gruppo di collegamento   è costituito dai capi dei gruppi dì ricerca e
     rappresenta la struttura    principale per la gestione del progetto . La
     critica principale che è      stata espressa nei suoi confronti è che il
     gruppo di collegamento sì     occupa in maniera eccessiva dì questioni di
     dettaglio . Alcuni gruppi    nazionali sono dell' avviso che esso dedica
     troppo tempo agli aspetti minuti dell' amministrazione , ed altri lamentano
     che esso ridiscute di continuo dettagli tecnici che sono stati già
     trattati nell' ambito dei sottogruppi .
73   Un' opinione diffusi è che nel progetto manca una adeguata programmazione
     a lungo termine . Il Gruppo di collegamento formula i suoi programmi solo
     per cicli di tre mesi . Ciò' può' essere attribuito in parte alla validità
     a breve termine dei contratti EUROTRA .
74   Alcuni gruppi nazionali si inquietano per le continue pressioni cui sono
      sottoposti a passare alle realizzazioni conrete . Due gruppi nazionali
     stanno attualmente perseguendo un progetto di ricerca separato dal
     contesto del lavoro principale , ma detto progetto non ha l' approvazione
     del Gruppo centrale .
Il Gruppo di collegamento opera con efficacia sorprendente , in considerazione
della molteplicità di opinioni scientifiche disparate clie vi sono
rappresentate . E' forse improbabile che un progetto di sviluppo .li dimensioni
qualsiasi possa essere gestito in questo modo , ma non vi è dabbio che il
progetto comunitario di ricerca di cui è questione sembra procedere senza
difficoltà pur con un metodo cosi' poco ortodosso .
                               Relazione finale - 21
 ---pagebreak--- Gruppo operazioni centrali
75   Attualmente     lavorano    alle   dipendenze    della   DGXIII   soltanto    due
     professionisti della traduzione automatica . Ad esacerbare ulteriormente
     la situazione è poi intervenuto ' l’improvviso ritiro della équipe
     dell' ISSCO . Il Gruppo operazioni centrali ha cercato fin dal 1985 di
     costituire delle risorse proprie di personale , ma la Commissione si à
     mostrata riluttante a concedere assunzioni dall' esterno . In luogo di
     questo sono stati " distaccati " dalla DG IX vari traduttori , la maggior
     parte dei quali non hanno alcuna esperienza nel campo della linguistica
     computazionale . La funzione principale di detti traduttori è di
     provvedere al collegamento diretto con i gruppi nazionali e di cooperare
     con essi sul piano del coordinamento e dell' amministrazione . I traduttori
     in questione non possiedono tuttavia cognizioni o competenze specifiche
     sufficienti per poter fornire ai gruppi nazionali un aiuto vero e
     proprio , ed in particolare per aiutare gli "ultimi venuti " a mettersi
     alla pari . Inoltre non sembra che i fondi disponibili per spese di
     viaggio offrano ai traduttori molte possibilità di fare concretamente
     visita ai gruppi con i quali essi assicurano il collegamento .
76   I gruppi nazionali esprimono opinioni discordanti in merito al grado di
     direzione scientifica centrale che il progetto richiede . I gruppi più
     avanzati scientificamente pensano di non aver bisogno di direzione ,
     mentre quelli che stanno cercando di. mettersi alla pari con gli altri ne
     avvertono un bisogno maggiore . Vari gruppi manifestano l' opinione che
     Sergei Perschke ha cercato in tutto questo tempo di esercitare le quattro
     funzioni fondamentali dell' amministrazione , della programmazione , degli
     aspetti politici e della direzione scientifica , senza alcuna assistenza
     da parte della Commissione .
77   Quest' ultima osservazione ribadisce una critica che era stata espressa
     fin     dall' inizio    sul     progetto ,   più    precisamente     in    merito
     all' inquadramento di questo quale parte integrante di un servizio
     amministrativo . Un funzionario in organico è stato collocato nell’ambito
     di una gerarchia già in funzione in qualità di manager del progetto .
     Normalmente     dovrebbero    esserci   un  " funzionario   competente   per    il
     progetto " con mansioni amministrative di carattere esterno ed un "manager
     propriamente detto del progetto” con competenze riguardanti più
     specificamente la routine del progetto stesso . Quando le funzioni di
     segretariato e amministrative erano esercitate dal gruppo relativamente
     indipendente dell' ISSCO , le competenze erano meglio separate . Nella
     struttura di gestione ora in funzione i ruoli sono confusi , e questo non
     si traduce in una gestione efficace .
78   Tutti i gruppi si lamentano concordemente della lentezza del software
     attuale . Di questo ci sono già state più versioni , delle quali è dato
     ragguaglio nell' Allegato C , ma vari gruppi si lamentano di essere tuttora
     rallentati nel loro lavoro dalla lentezza anche dell’ultima versione .
 79  L' apporto tecnico principale al progetto TSUROTRA è venuto da alcuni
      sottogruppi di persone che prestano la loro opera a tempo parziale con i
      gruppi nazionali o a tempo pieno per conto del Gruppo centrale o facendo
      parte di gruppi nazionali . Tutto indica che i gruppi in funzione hanno
      funzionato in maniera efficace per tutto il tempo , con il coordinamento
      del personale dell' ISSCO .
                                  Relazione finale - 22
 ---pagebreak--- 80   Dalla fine di aprile 1987 è cessato il contratto in base al quale l' ISSCO
      forniva assistenza tecnica e un servizio di coordinamento . Secondo ogni
     apparenza , ciò' ha prodotto un vuoto nel Gruppo operazioni centrali che i
     traduttori distaccati dalla DG IX non sono bastati a riempire . E * stato
     bensì * acquisito al gruppo un certo numero di funzionari amministrativi
     per l' espletamento di talune funzioni , ma rimane il fatto che gli aspetti
     riguardati il software e il coordinamento sono ostacolati dalla mancanza
     di competenza specifica .
La commissione di valutazione è del parere che il personale a diposizione del
Gruppo operazioni centrali non sia stato finora in grado di subentrare in
maniera adeguata all' ISSCO nel ruolo chiave che questo svolgeva .
81   La commissione di valutazione ha preso atto dell' iniziativa per un
     istituto centrale di EUROTRA da parte della delegazione tedesca al
     comitato CGC-12 . In considerazione del fatto che finora quasi tutti i
     tentativi di costituire degli " istituti europei di ricerca" sono falliti ,
     la commissione rinuncia a deplorare la mancata approvazione del documento
     da parte del comitato CGC-12 .
Gruppi nazionali
82   I   diversi  gruppi  nazionali . sono strutturati   e   finanziati in maniere
     diverse . Più ampi particolari al riguardo sono forniti nell' Allegato B.
     La misura del sowenzionamento accordato ai gruppi dalla Commissione va
     dal 25% per la Germania e la Francia all' 85% per il Lussemburgo . Tutto
     indica l' esistenza di una connessione fra la parte del bilancio presa a
     suo carico dalla Commissione e il grado di autorità che il singolo gruppo
     nazionale riconosce al Gruppo operazioni centrali . I gruppi tedesco e
     italiano sono istituti indipendenti ,        mentre tutti gli altri sono
      inquadrati in falcoltà universitarie di lingue , di linguistica o dì
     linguistica computazionale .
83   Cause diverse hanno dato luogo a ritardi nell' avvio dei lavori di taluni
     gruppi nazionali . In alcuni casi la ratifica del contratto di
     associazione è stata ritardata dalle istanze governative in causa , mentre
     in altri il contratto è stato sottoscritto senza indugi , ma ci sono poi
     voluti ugualmente più di sei mesi prima che il gruppo nazionale
     beneficiario venisse in possesso del contributo della Commissione . Nella
     maggior parte dei casi il servizio al quale fa capo il finanziamento
     governativo anticipa a titolo temporaneo una parte dei fondi mentre il
     contributo della Commissione percorre il suo iter attraverso le istanze
     della burocrazia . In termini di correntezza delle disponibilità il
     finanziamento da parte di due fonti diverse si è indubbiamente dimostrato
     un vantaggio , ma non sono mancati i conflitti .
84   In taluni    casi  le modalità diverse del finanziamento nazionale e di
     quello della CCE possono dar luogo a situazioni di crisi , nel senso che
      il secondo , una volta ricevuto , può' essere riportato da un esercizio ad
     un altro , mentre ciò' non è possibile per il finanziamento nazionale . I
     ritardi nell' esecuzione del progetto hanno portato ad un utilizzo molto
     parziale dei fondi stanziati , ed è possibile che per taluni gruppi
     nazionali una parte delle somme disponibili           per il progetto debba
     considerarsi perduta .
                             Relazione finale - Pag . 23
 ---pagebreak--- 85   Per i diversi gruppi nazionali sono parimenti seguite differenti
     politiche di personale . Alcuni gruppi sono costituiti da personale in
     prevalenza a pieno tempo , mentre altri sono formati per intero con
     personale di ricerca a tempo parziale con mansioni di insegnamento a
     tempo ugualmente parziale . Le spese di personale dei singoli paesi non
     sono prese in conto nel finanziamento d' insieme del progetto . Ciò'
     significa che là dove i salari sono più bassi , ad esempio nel Regno
     Unito , à possibile disporre di personale più numeroso per il progetto .
La comunicazione fra i singoli gruppi nazionali è in genere buona . I vari
gruppi tendono a comunicare più efficacemente con quelli fra gli .altri gruppi
che hanno con essi comunanza di stile delle scuole linguistiche e tradizioni
linguistiche simili .
86   Nel Regno Unito , in Francia , in Germania , in Grecia e in Italia il lavoro
     per il progetto EUROTRA è stato ripartito fra più équipe di ricerca . In
     alcuni paesi è stata instaurata una forma di divisione dei compiti fra le
     équipe , mentre in altri sono per cosi' dire subappaltate ad un' altra
     équipe sezioni circoscritte del lavoro . In altri casi le équipe sono
     spinte a dividere il lavoro con altre équipe del medesimo paese per
     effetto di politiche specifiche delle autorità di governo . La divisione
     del lavoro in questione si traduce in un insufficiente coordinamento
     soltanto in Francia e in Grecia .
                            Relazione finale - Pag . 24
 ---pagebreak--- 6.    ASPETTI SCIENTIFICI E TECNICI
Manuale di riferimento
87    La preparazione dei manuali di riferimento è curata da sottogruppi
      tecnici specializzati . Lo scopo che i manuali perseguono è quello di dare
      ai partecipanti al progetto un' idea precisa dello stato effettivo di esso
      e di fornire una base comune per la discussione , la ricerca e la
      programmazione . Alcuni gruppi nazionali considerano il manuale una forma
      di Vlegislazione " , mentre altri vedono in esso nient' altro che un
      documento per la discussione .
Si può' pertanto considerare che il manuale di riferimento tende a riunire in
sè due funzioni distinte , quella di servire da documento indicante delle norme
o specificazioni , e quella di costituire un mezzo di comunicazione delle
riflessioni più recenti per la discussione e il commento . Nel corpo del
manuale non è tuttavia ben chiaro quali parti siano destinate all' una e
all' altra delle due funzioni .
Aspetti linguistici
88    L' orientamento liguistico seguito deve essere considerato alla luce della
      duplice finalità del progetto , di perseguire la ricerca e di sviluppare
      un    sistema    prototipo .    Da   un    lato    hanno    valore     essenziale
      l' identificazione dei problemi fondamentali , le consideraioni sulla
      teoria   e  sul metodo ,   la  selezione  rigorosa   dei   dati , l' adozione  di
      disposizioni appropriate per la sperimentazione , una prospettiva a lungo
      termine ecc . Dall' altro assumono invece carattere prioritario decisioni
      il più possibile precoci sui criteri metodologici , le scorciatoie e i
      compromessi linguistici , la prospettiva a breve termine ecc . Tutto ciò'
      conduce di necessità a soluzioni pragmatiche .
89    L« semplice struttura di carattere generale adottata - analisi ,
      trasferimento , generazione - è ben nota nel mondo della TA . Nella
      situazione in atto appare appropriata anche la scelta dei modelli
      linguistici . Nella misura in cui ciò * è specificato , i modelli si valgono
      di idee desunte ad esempio dalla grammatica stratif icazionale , da quella
      delle dipendenze e da quella dei casi . I responsabili del progetto sono
      ben consapevoli che vi è tutta una serie di spinosi problemi che si
      prestano solo in parte , o non si prestano affatto , ad essere risolti con
      detti mezzi ( o , in taluni casi , con qualsiasi altro mezzo ). Esempi in
      questo senso sono , fra altri i pronomi anaforici , il carattere definito
      dei sostantivi , le modalità del verbo , le strutture corrette ma intricate
      dì diversi tipi , le frasi senza una struttura grammaticale precisa ( quali
      si presentano con maggiore o minore frequenza nei contesti più diversi )
      ecc .
90    La struttura di interfaccia , che costiuisce la            rappresentazione del
      contenuto semantico del testo , si basa sui livelli       precedenti di analisi
      dell’enunciato da tradurre . Ciò' significa che in       qualche misura essa ò
      condizionata dalla lingua . Una rappresentazione         più astratta sarebbe
      stata preferibile . Allo stato attuale delle cose , che offre solo frammenti
                               Relazione finale - Pag . 25
 ---pagebreak---      di un tipo di descrizione siffatto , non vi è molto campo per formulare
     critiche in merito a questo aspetto . Non vi è dubbio tuttavia che la
     specificazione delle caratteristiche e delle relazioni semantiche
     necessarie per stabilire la struttura di interfaccia richiederà ancora un
     lavoro considerevole .
  91 II dizionario nel senso più ampio del termine - come catalogazione di
     voci e di collocazioni , dei loro significati e delle loro proprietà in
     combinazione - costituisce un elemento capitale in un sistema di
     traduzione automatica , come del resto anche nella maggior parte dei
     sistemi di trattamento dei linguaggi naturali . E' fuori di dubbio che nel
     progetto , della quantità di lavoro occorrente per la costruzione di
     questo componente è stato fatto un calcolo troppo ottimistico . In linei
     generale esistono certamente buoni o relativamente buoni dizionari
     monolingui a stampa delle lingue considerate , ma la conversione di essi
     in dizionari elettronici rappresenta un vasto lavoro . Quella che occorre
     non è semplicemente una versione elettronica del volume rispettivo ,
     bensì' un componente propriamente detto caratterizzato dall' aggiunta di
     informazioni supplementari e da un grado molto maggiore di specificità , e
     presentato nella veste formale concordata .
  92 II numero delle due serie di voci d' ingresso stabilito per il sistema
     prototipo    ( 2.500 e 20.000 )      è   alquanto   arbitrario ,     e dettato
     rispettivamente dalle dimensioni anch' esse arbitrarie del corpus e
     dall' esperienza di SYSTRAN . Le cifre hanno tra l' altro anche valore
     diverso   a  seconda   che  si  riferiscano   al  francese  o    al   tedesco  o
     all' italiano ecc . A parte questo , 20.000 voci sono troppe per un sistema
     prototipo , ma di gran lunga troppo poche per un sistema reale .
  93 La mancanza di dizionari bilingui in un gran numero di casi costituisce
     un grave inconveniente . Ad essa si potrà ovviare' soltanto con una grande
     quantità di assiduo lavoro . Dal punto di vista storico , le nove lingue
     considerate sono tutte dialetti della medesima protolingua indoeuropea , e
     questo dovrebbe tornare utile , anche se le lingue in questione hanno
     seguito direzioni diverse nella loro evoluzione ( principalmente tra il
     gruppo germanico e quello romanzo ). In ogni caso , l' importante aspetto
     del contrasto richiede molto maggiore attenzione .
  94 E' ben noto che il contenuto di una frase non può' essere computato in
     modo esauriente e non ambiguo soltanto sulla base della sequenza di
     lettere di cui la frase à formata . Un sistema dotato di effettiva potenza
     deve poter far uso di un contesto più vasto (a volte molto più vasto ) e
     di una base molto estesa di cognizioni di grande complessità in aggiunta
     ad un dizionario molto ampio e molto dettagliato . Anche in tal caso ,
     tuttavia , è improprio parlare di comprensione del linguaggio in un
     contesto computazionale . Tutto quel che si può * ottenere à al massimo una
     qualche misura di decodificazione . Tutto questo costituisce in ogni caso
     una meta di estrema importanza , e soprattutto la via per arrivarci non
     può' che fornire lumi preziosi .
  95 In   considerazione    del  fatto   che  una " traduzione  di     alta   qualità
     interamente automatica non è a portata di mano , sarà necessario ricorrere
     a misure accessorie . La misura più logica sarà quella di includere nel
     processo la post-ediziorie . Su questo punto vi è larga concordanza di
     vedute da parte dei partecipanti al progetto ed esso deve pertanto essere
     considerato del tutto naturale . Vi sono tuttavia anche suggerimenti
»
                             Relazione finale - Pag . 26
 ---pagebreak---      riguardanti il testo originale . In particolare è stata avanzata l' idea di
     porre delle restrizioni a coloro che redigono i documenti destinati alla
     traduzione . Questo può * tuttavia dar luogo a ripercussioni profondamente
     negative per la lingua , per coloro che se ne servono e per la loro
     cultura . Un espediente del genere dovrà quindi essere usato soltanto per
     breve tempo a titolo di soluzione provvisoria .
96   La decisione del Consiglio del A novembre 1982 è per un programma di
     ricerca e di sviluppo relativo ad un " sistema di traduzione automatica di
     concezione avanzata". E' evidente che l' ideazione può' essere avanzata -
     come è sempre fondamentale per la ricerca - anche se il prodotto
     linguistico che ne risulta non corrisponde ai criteri più alti di qualità .
Architettura del sistema e software
97   II concetto e il riferimento attuali per l' architettura del sistema
     EUROTRA e per i suoi strumenti sono costituiti dalla macchina per TA
     virtuale . Come sarà indicato in forma più particolareggiata nell' Allegato
     C.3 , il sistema di TA che ci si attende quale risultato della fase 2 è
     basato sul rapporto "Framework ingegnerizzato " pubblicato dalla sezione
     per lo sviluppo del sistema del Gruppo operazioni centrali di
     Lussemburgo . L' orientamento in esso delineato privilegia l' applicazione
     al testo di cui ò in corso la traduzione di una sequenza di
     trasformazioni che va nel senso della modifica delle rappresentazioni e
     dei " traduttori ".
98   II suddetto schema generale di una macchina a transizione di stato quale
     meccanismo    di    base    della macchina per TA EUROTRA rappresenta
     indubbiamente un orientamento generale appropriato , che deve poi essere
     completato    con     strumenti    di   trasformazione   e    con  schemi  di
     rappresentazione di natura proporzionalmente generale . La definizione di
     detti    componenti    costituisce precisamente l' assunto del rapporto
     " Framework ingegner izzato " ( Framework Engineering - FE ).
99   L' orientamento metodologico in parola è più sistematico delle linee di
     metodo precedenti che si valevano di traduttori , di generatori e di
     dizionari di differenti tipi e in forma di componenti diversi , come
     avviene nell' attuale software 1.2 .     di EUROTRA . Il rapporto FE contiene
     elementi di una soluzione al problema della TA nella quale è fatta
     intervenire l' intelligenza artificiale , e costituisce per questa ragione
     un punto di par-.enza ricco di promesse verso sistemi di TA futuri in
     grado di risolvere problemi di traduzione con complesse difficoltà
     semantiche .
100 In considerazione dell' esigenza di poter disporre rapidamente di sistemi
     prototipi di TA per la verifica del lavoro riguardante il dizionario ,
     delle definizioni dell' interfaccia e dei traduttori , nel software 1.2 .
     attualmente disponibile per EUROTRA non è stato adottato l' indirizzo
     sistematico descritto . Conversazioni con il Gruppo operazioni centrali di
     Lussemburgo hanno indicato che i conflitti nel senso dell' ideazione fra
     la rapida disponibilità di sistemi prototipi e l’applicazione di concetti
     più sistematici sono oggetto di attenta riflessione . Al tempo stesso
     appare anche chiaro che il mancato intervento nello sviluppo del sistema
                              Relazione finale - Pag . 27
 ---pagebreak---     di   software   attuale    di   specialisti    sperimentati      di    computeristica
    costituisce   anch' esso   una   delle  cause    della    scarsa   efficienza    della
    versione 1.2 del software .
101 L’alternativa nello     sviluppo    del  prototipo   attuale di      software è tra
    efficienza da un lato e flessibilità - e rapida realizzazione del prototipo
    dall' altro . Poiché i componenti della TA quali i dizionari , le
    rappresentazioni ed i trasformatori sono tuttora oggetto di ricerca , la
    flessibilità nel senso , ad esempio , di una facile modifica delle voci e
    delle regole di dizionario , ha valore essenziale . Il più alto grado di
    flessibilità    può'     essere    ottenuto     per    il    tramite .. di     sistemi
    interpretativi che tendono ad essere di scarsa efficienza . All' esigenza
    della efficienza sono posti dei limiti affinché essa non ostacoli il
    progredire della sperimentazione di nuovi concetti linguistici e di nuovi
    componenti . Un terzo aspetto è infine rappresentato dal fatto che la
    rapida realizzazione di prototipi richiede l' applicazione del maggior
    numero possibile di strumenti esistenti .
102 La versione 1.2 di software per EUROTRA attualmente disponibile , nella
    quale è fatto uso del PROLOG su un microVAX , soddisfa al criterio di far
    uso degli strumenti di software disponibili e a quello di una certa
    misura di flessibilità per effetto delle proprietà stesse del PROLOG . Il
    grado di efficienza del sistema interpretativo PROLOG è basso . Nella
    versione 3.1 del software EUROTRA si dovrà ricorrere all' applicazione dei
    metodi del PE per conseguire una migliore efficienza pur mantenendo o se
    possibile anche aumentando la flessibilità . Al tempo stesso dovranno
    essere fatti intervenire «.nche degli specialisti di computeristica nella
    prospettiva di un perfezionamento dell' architettura del sistema EUROTRA
    sia per lo hardware che per il software . Per poter arrivare a migliori
    possibilità di riutilizzo del software della fase 2 ai fini dei lavori
    futuri sul progetto e delle applicazioni della CCE , sarà necessario
    introdurre criteri di qualità dei sistemi di grado industriale .
103 Secondo i programmi attualmente seguiti la flessibilità sarà mantenuta
    attraverso l' impiego di una base di dati . L' efficienza sarà a sua volta
    potenziata     attraverso      l' impiego    di     computer       più     veloci    e
    l' interpretazione diretta delle regole di trasformazione ad opera di un
    interprete realizzato nel linguaggio di programmazione C. Si può *
    presumere che a medio termine indagini su possibili parallelismi nel
    trattamento delle regole possano produrre risultati . La portatilità sarà
    mantenuta mediante l' impiego dell' UNIX e del linguaggio C. Esperimenti
    recenti con il sottoinsieme UNIX quale è definito in XOPEN si sono
    dimostrati incoraggianti .
104 L' ergonomia e con essa l' efficacia del lavoro dei gruppi linguistici
    potrebbero essere potenziate con un uso migliore dei mezzi multi-funzioni
    dell’UNIX ; il lavoro di sviluppo con prevalenza del dialogo può' essere
    perseguito con carattere di attività di primo piano , mentre la
    sperimentazione delle grammatiche o delle regole , o la compilazione di
    dizionari , possono essere trattate alla stregua di operazioni di secondo
    piano . Questo comporta la disponibilità 4i macchine per lo sviluppo ad
    alto rendimento per le équipe EUROTRA che , in considerazione delle
    esigenze generali di una più elevata efficienza del lavoro sul progetto ,
    devono poter operare in sedi di lavoro modernamente attrezzate .
                             Relazione finale - Pag . 28
 ---pagebreak--- La decisione iniziale a favore di un sistema dichiarativo per il progetto
EUROTRA ha di per sé posto determinati requisiti operativi all' architettura
dello hardware e del software per il progetto stesso . Attualmente la scelta
non appropriata dei metodi di costruzione del software e l' impiego di uno
hardware di basso rendimento , al confronto con lo stato attuale dei rapporti
fra prestazioni dei computer e prezzo e con quel che si può' aspettare in
futuro per questo aspetto , danno luogo a problemi di rendimento per quel che
riguarda la versione 1.2 del software . La migliore comprensibilità delle
regole in confronto con le applicazioni procedurali dei sistemi di TA , insieme
con il miglioramento di tutti gli strumenti e di tutte le caratteristiche
dello hardware ,  confermerà la validità della decisione iniziale suddetta ,
ripresa nel "Framework ingegnerizzato" .
                            Relazione finale - Pag . 29
 ---pagebreak--- 7.   CONCLUSION !
Scala del progetto
105  La traduzione automatica è effettuata da un sistema .          L' architettura dei
     sistemi in generale si evolve per piccoli passi ( per lo più attraverso il
     perfezionamento di sottosistemi ) e solo occasionalmente per effetto di un
     mutamento radicale dei concetti . Quest' ultimo à per sua natura rischioso .
     Di conseguenza i nuovi concetti dovranno essere verificati alla scala più
     piccola possibile .
106  Per il progetto EUROTRA si è deciso che esso dovesse essere basato su un
     volume di ricerca fondamentale assai più ampio di quello di tutti gli
     altri   sistemi   di  traduzione   esistenti .    Al  momento   di   verificare   la
     validità dei    risultati   nella ricerca ,    normalmente si    preferisce    farlo
     alla scala più piccola possibile . La decisione politica che è stata presa
     per il progetto EUROTRA non ha invece tenuto conto di questo criterio ed
     ha stabilito che il progetto dovesse procedere in maniera parallela nella
     ricerca e nell' applicazione concreta per tutte le nove lingue . Le
     proporzioni del rischio incorso sono state con ciò' dilatate in forte
     misura , con corrispondente diminuzione delle probabilità effettive di
     realizzazione di un sistema di traduzione efficace .
107  II   progetto   EUROTRA   nella   sua  forma     attuale   si  basa    sull' ipotesi
     fondamentale    che  tutto    il  lavoro  di     traduzione   della    CCE   rimarrà
     centralizzato . La commissione di valutazione contesta questa prospettiva
     di base e si aspetta al contrario che una parte del lavoro di traduzione
     possa essere effettuata in forma decentrata nei singoli Stati membri .
108  E' ben evidente che un tipo di progetto come quello in questione non
     avrebbe mai potuto essere intrapreso con carattere di operazione di
     ricerca per fini commerciali e che esso poteva pertanto essere lanciato
     soltanto con finanziamento pubblico integrale .
PRINCIPI DEL PROGETTO
109  Devono essere compiuti progressi di ordine fondamentale in diversi
     settori capitali , segnatamente per quel che riguarda il grado di
     astrazione da applicare nel trattamento delle lingue di partenza , le
     interfacce tra l' una e l' altra lingua , la comprensione del contesto , le
     tecniche computazionali . Lo sviluppo del sistema emergerà gradualmente
     dall' approfondimento delle conoscenze , al cui arricchimento contribuirà
     inevitabilemte un alto grado di empiricismo , e che verrà dalla
     linguistica fondamentale , dalla scienza e dall' architettura dei sistemi
     di trattamento dell' informazione ( testuale , non matematica ) e in qualche
     misura dalla ricerca sull' intelligenza artificiale .
                              Relazione finale - Pag . 30
 ---pagebreak--- 110 Mentre    la maggior     parte    delle  équipe nazionali  partecipanti fanno
     direttamente capo ad università , un certo numero hanno per contro una
     posizione più indipendente , con un più spiccato orientamento pratico . E'
     degno di nota il fatto che le équipe di quest' ultimo gruppo non hanno
     rifiutato di perseguire la strategia del progetto EUROTRA nonostante il
     suo orientamento di ricerca linguistica . Questo significò quindi che per
     gli esperti la cui attenzione è più direttamte rivolta agli aspetti
     pratici di quanto non sia normalmente il caso per i ricercatori
     universitari , credono anch' essi nella validità fondamentale del progetto .
Manuale di riferimento
112  Nella compilazione del manuale di riferimento si sono avuti presenti per
     esso due ruoli , vale a dire quello di sistema di criteri e                di
     regolamentazione da un lato , e quello di strumento o metodo               di
     comunicazione fra i gruppi di ricerca . Questo non ha mancato di dar luogo
     a qualche confusione , non essendo i due ruoli sufficientemente perspicui
     nel testo dei manuali .
Gestione
112  II lavoro di organizzazione e direzione centrale del progetto è stato
     ostacolato dai lunghi ritardi nell' acquisizione del personale e delle
     risorse necessarie . Sebbene tutto indichi che il gruppo di collegamento
     opera con efficienza allo stadio attuale , non vi è dubbio che sono stati
     accollati ad esso , per mancanza delle risorse ehe sarebbero occorse ,
     compiti di gestione centrale più complessi e gravosi del necessario . Esso
     si è bensì' dimostrato efficace quale meccanismo per la conduzione di un
     progetto di ricerca ripartito fra diversi gruppi , ma non si ravvisa in
     esso un strumento altrettanto efficace per la gestione di un qualsiasi
     progetto futuro di sviluppo .
113  Nell' ambito del progetto     non sono stati distinti con sufficiente rigore
     il ruolo esecutivo e il      ruolo principale . Il progetto si presenta come
     parte integrante di un         servizio amministrativo della Commissione , e
     questo non è di certo        uno scenario efficace per la gestione di un
     progetto .
114 Non è stato compiuto nessun tentativo di stabilire dei criteri pratici di
     verifica per la conclusione della fase 2 del progetto . Si può' presumere
     che questo sia dovuto in parte alla mancanza al livell ) centrale di
     competenze sufficienti per un' appropriata valutazione ed integrazione dei
     risultati dei vari componenti della ricerca . Uno dei criteri dovrà essere
     basato su un raffronto con la traduzione umana .
                                                                                   5?
                              Relazione finale - Pag   31
 ---pagebreak--- 115  In un progetto cosi' costoso e cosi * ambizioso i risultati del lavoro
     devono poter essere dimostrati sotto forma di applicazioni , ovvero le
     tappe dell' avanzamento devono essere contrassegnate da risultati pratici .
     Proprio in considerazione di questo è altamente auspicabile che vi sia
     una forma di associazione permanente tra la ricerca e le organizzazioni
     candidate per la realizzazione di un' industria del linguaggio . Soltanto
     delle imprese industriali sono in grado di identificare obiettivi atti ad
     essere perseguiti in campo commerciale , che siano compatibili con lo
     stato delle possibilità tecniche .
116  I campi di applicazione della linguistica computazionale sono molto
     numerosi , e un elenco ( non completo ) di esso è dato al Capitolo 3 .
Finanziamento
117  Non ha mancato di     dar luogo   a problemi   la mancanza di disponibilità
     finanziarie centrali . Più specificamente , il personale centrale non ha
     potuto disporre dei fondi necessari per un collegamento efficace con
     alcuni dei gruppi nazionali .
118  Per tutto un insieme di ragioni , in molti casi è occorso un tempo troppo
     lungo prima che il finanziamento della Commissione arrivasse nelle mani
     dei gruppi nazionali . In alcuni casi la lacuna è stata colmata grazie al
     finanziamento nazionale , mentre in -altri il ritardo in questione ha dato
     luogo a ritardi inaccettabili nell' esecuzione del progetto .
Regole linguistiche
119  La scelta di un metodo dichiarativo per la codificazione delle regole
     linguistiche appare plausibile , ma la sua efficacia rimane ancora da
     dimostrare . La plausibilità della scelta si basa su due argomenti . Il
     primo , che sembra essere stato all' origine della scelta stessa , è quello
     delle migliori possibilità di modularità e nel contempo della più facile
     coordinazione fra le diverse lingue . Il secondo argomento à a sua volta
     connesso con la maggiore attenzione che viene rivolta da qualche tempo ai
     linguaggi dichiarativi nella tecnologia informatica in generale .
                            Relazione finale - Pag . 32
 ---pagebreak--- Concezione generale del sistema
120  La traduzione automatica ha a che fare con le lingue . In considerazione
     della natura del progetto non è quindi illogico dirigere lo sforzo
     principale di ricerca alle analisi e alle sintesi linguistiche . La parte
     più "meccanica " del lavoro di        traduzione dovrà essere effettuata dai
     computer . Questi ultimi sono dotati di possibilità enormi di trattamento
     rapido dei dati , ma hanno anche ì loro limiti . Sarebbe quindi logico
     anche tenere conto in misura maggiore delle possibilità effettive dello
     hardware    e del software dei computer . Il fatto che l' accento è
     attualmente posto in forma quasi esclusiva sulla parte linguistica del
     sistema impedisce questa opportuna interazione e contribuisce anch' esso
     ad accrescere il rischio di non arrivare a conseguire l' obiettivo finale
     di un sistema di reale utilità- pratica .
121  Nella filosofia del progetto non è tenuto alcun conto di una qualsiasi
     interazione potenziale fra il traduttore e il sistema . La commissione di
     valutazione      contesta    la    saggezza   di    questo   orientamento .  In
     considerazione dei numerosi progressi          che sono stati realizzati in
     materia di software dei computer e che         hanno portato a meccanismi più
     avanzati e ad un grado di sofisticazione      maggiore per la pre-edizione , si
     potrebbe pensare a muovere almeno qualche      cauto passo in questa direzione .
122  Sarebbe nel contempo appropriato includere nel ciclo anche qualche
     elemento di post-edizione , cosa questa sulla quale hanno espresso largo
     consenso coloro che operano nel progetto e che deve essere considerata
     del tutto naturale .
Sistemi di computer
123  Uno dei problemi di maggiore urgenza fra quelli ai quali occorre dare
     soluzione è quello della vera e propria strettoia costituita dal software
     dell ' EUROTRA . Appare presumibile che si potrà trovare una soluzione entro
     un lasso di tempo accettabile solo se si potrà ottenere senza dover
     troppo attendere da terze parti l' apporto di competenze di livello
     adeguato nel campo dell' architettura e della tecnologia dei software .
124  Nel caso che non sia possibile migliorare il software , non è improbabile
     che non si possa procedere ad un' appropriata verifica né della grammatica
     né dei dizionari al termine della fase 2 .
125  Ad un altro tipo di strettoia danno a loro volta luogo anche le esigenze
     in materia di hardware e di architettura per la struttura generale del
     sistema , e questo aspetto è destinato ad aggravarsi a mano a mano che il
     software sarà perfezionato .
                               Relazione finale - Pag   33
 ---pagebreak---   Concezione generale del sistema
  120  La traduzione automatica ha a che fare con le lingue . In considerazione
       della natura del progetto non è quindi illogico dirigere lo sforzo
       principale di ricerca alle analisi e alle sintesi linguistiche . La parte
       più "meccanica” del lavoro di traduzione dovrà essere effettuata dai
       computer . Questi ultimi sono dotati di possibilità enormi di trattamento
       rapido dei dati , ma hanno anche i loro limiti . Sarebbe quindi logico
       anche tenere conto in misura maggiore delle possibilità effettive dello
       hardware e del software dei computer . Il fatto che l' accento è
       attualmente posto in forma quasi esclusiva sulla parte linguistica del
       sistema impedisce questa opportuna interazione e contribuisce anch' esso
       ad accrescere il rischio di non arrivare a conseguire l' obiettivo finale
       di un sistema di reale utilità pratica .
  121  Nella filosofia del progetto non è tenuto alcun conto di una qualsiasi
       interazione potenziale fra il traduttore e il sistema . La commissione di
       valutazione     contesta    la    saggezza    di   questo    orientamento .  In
       considerazione dei numerosi progressi che sono stati realizzati in
       materia di software dei computer e che hanno portato a meccanismi più
       avanzati e ad un grado di sofisticazione maggiore per la pre-edizione , si
       potrebbe pensare a muovere almeno qualche cauto passo in questa direzione .
  122  Sarebbe   nel   contempo   appropriato   includere   nel  ciclo  anche  qualche
       elemento di post-edizione , cosa questa sulla quale hanno espresso largo
       consenso coloro che operano nel progetto e che deve essere considerata
       del tutto naturale .
  Sistemi di computer
  123  Uno dei problemi di maggiore urgenza fra quelli ai quali occorre dare
       soluzione è quello della vera e propria strettoia costituita dal software
       dell' EUROTRA . Appare presumibile che si potrà trovare una soluzione entro
       un lasso di tempo accettabile solo se si potrà ottenere senza dover
       troppo attendere da terze parti l' apporto di competenze di livello
       adeguato nel campo dell' architettura e della tecnologia dei software .
  124  Nel caso che non sia possibile migliorare il software , è probabile che
       non si possa procedere ad un' appropriata verifica né della grammatica né
       dei dizionari al termine della fase 2 .
  125  Ad un altro tipo di strettoia danno a loro volta luogo anche le esigenze
        in materia di hardware e di architettura per la struttura generale del
       sistema , e questo aspetto è destinato ad aggravarsi a mano a mano che il
       software sarà perfezionato .
VC
                                Relazione finale - Pag . 33
 ---pagebreak--- Sviluppo del dizionario
126  Nello sviluppo di sistemi di traduzione atti ad essere utilizzati in
     maniera normale e nel successivo aggiornamento continuo dei medesimi la
     parte preponderante del lavoro e del costo è data dalla costruzione e
     dall' estensione dei dizionari . Di conseguenza è normalmente seguita la
     scorciatoia consistente nel far uso in tutta la misura del possibile dei
     dizionari elettronici già esistenti .
127  L' orientamento già seguito nel progetto EUROTRA porta alla compilazione
     di dizionari che non sono direttamente compatibili con quelli esistenti .
     Il considerevole aumento dei costi che ciò' comporta sarà perciò'
     giustificato soltanto quando i risultati finali si saranno dimostrati di
     gran lunga superiori a tutto ciò' che esiste .
128  Nella struttura attuale del progetto EUROTRA non sembra esservi una
     misura adeguata di programmazione preliminare per quel che riguarda il
     lavoro di compilazione dei dizionari . Alla commissione di valutazione
     appare chiaro che in una certa misura detto lavoro richiede un tipo di
     persone e un tipo di organizzazione diversi da quelli che occorrono per
     la ricerca applicata sulle regole del linguaggio .
129  Tutto sembra inoltre indicare anche che nel progetto si sono calcolate
     fortemente per difetto le         risorse   occorrenti   per   il  lavoro   di
     compilazione del dizionario .
Promozione
130 II progetto EUROTRA ha indubbiamente conseguito il suo obiettivo di
     promuovere la linguistica computazionale negli Stati membri . Esso ha
     potenziato l’attenzione rivolta all' argomento in generale ed ha
     direttamente   suscitato  l’inizio   di  un' attività  sistematica  su  lingue
     rimaste precedentemente ai margini della ricerca linguistica .
Importanza del progetto
131 Le autorità hanno potuto rendersi conto solo in modo graduale nel corso
     dell' attuazione del progetto della complessità del problema della
      traduzione automatica delle lingue . I linguisti vedono nel progetto una
     vera e propria sfida .
132 Un gruppo di ricerca e di sviluppo rappresenta un insieme con un livello
     molto elevato di competenza . Se sarà interrotto il finanziamento , non vi
      sarà un trasferimento delle conoscenze dalla fase 2 alla fase 3 e gli
      obiettivi primari sicuramente non saranno raggiunti .
                             Relazione finale - Pag . 34
 ---pagebreak--- Ri assunto
133   E' impossibile giudicare allo stadio attuale se il progetto ha realizzato
      tutti i suoi obiettivi . La conclusione generale della commissione di
      valutazione è che il progetto EUROTRA ha finora realizzato i suoi
      obiettivi politici e quelli nel campo dell' istruzione e della formazione ,
      ed ha conseguito parzialmente quelli scientifici e tecnici . Gli obiettivi
      economici non sembrano essere stati considerati a       questo stadio . Le
      raccomandazioni della commissione sono volte a          correggere questa
      s i tuazione .
                            Relazione finale - Pag . 35
 ---pagebreak--- 8.   RACCOMANDAZIONI
134  Le   raccomandazioni  si  articolano  in   tre   parti che  possono   essere
     considerale alla stregua di capitoli distinti .
I    IL FUTURO DEL PROGETTO EUROTRA
135  E' opportuno sottolineare l' importanza del progetto per la Comunità
     europea in quanto tale nonché il suo enorme potenziale di riduzione dei
     costi . Il progetto presenta implicazioni per tutte le istituzioni
     comunitarie - il Consiglio , il Parlamento europeo , la Corte europea ,
     l' Ufficio europeo dei brevetti         e al tempo stesso implicazioni
     culturali . Dopo che la Commissione ha suscitato un progetto siffatto e ha
     mobilizzato il lavoro degli esperti , abbandonarlo ora sarebbe un passo
     all' indietro .
136  La commissione di valutazione è dell' avviso che il finanziamento per il
     progetto non debba essere interrotto , e che in particolare taluni gruppi
     nazionali non dovranno essere posti nelle condizioni di dover aspettare
     gli altri . Non vi è dubbio che il passaggio dalla ricerca allo sviluppo
     non potrà essere che esitante . La transizione dalla fase 2 alla fase 3 è
     del resto resa incerta in termini di tempo per vari partecipanti , come
     chiaramente attestano i contratti di associazione ( si veda l' allegato A ).
137  Sarebbe opportuno stabilire scadenze più realistiche per la fase 2 e
     modificare i criteri di base per la fase 3 . La scadenza suggerita per il
     completamento della fase 2 per tutti i partecipanti è la fine del 1988 .
138 Non è opportuno interrompere il lavoro riguardante la realizzazione in
     concreto di coppie di lingue solo perché altre coppie devono "mettersi
     alla pari” .
Forma organizzativa
139 E' opportuno che l' organizzazione delle strutture di gestione del
     progetto sia riesaminata immediatamente già per la parte che rimane della
     fase 2 . La direzione centrale dovrebbe in particolare procedere ad un
     riesame specifico delle risorse occorrenti . Per la fase 3 è a sua volta
     necessario un piano di gestione dettagliato . Si dovrà pensare a questo
     già a breve scadenza , a causa degli adattamenti che si renderanno
     necessari in relazione alla partecipazione di terzi . Quest' ultimo aspetto
     si applica anche alle raccomandazioni della successiva parte III .
140 La commissione di valutazione è dell' avviso che i caratteri essenziali
     della fase 3 , come si è già indicato al capitolo 2 , dovrebbero essere la
      separazione del lavoro di ricerca dal lavoro riguardante lo sviluppo ed
      il trasferimento di quest’ultimo ad un contesto industriale . Il progetto
     EUROTRA dovrà da quel momento procedere su due piste parallele , ognuna
      con una propria serie di obiettivi chiaramente definiti :
                            Relazione finale - Pag . 36
 ---pagebreak---          ( 1 ) ricerca   sugli    aspetti     linguistici ,  sulla base    dei   risultati  già
         acquisiti nella fase 2 ;
         ( 2 ) sviluppo di applicazioni pratiche dei risultati della ricerca , avendo
         di     mira  l' obiettivo     finale     della  realizzazione    di   un   sistema  di
         traduzione automatica interamente operativo .
   141   Nella figura che segue sono rappresentate schematicamente le due piste
         parallele .
                                           R! CERCA                     SVILIPPO
 fase 2
 Fine 198&
Fase 3
                T              ALtre              if
                              applicazioni                           EUROTRA
              Terço
                                     Relazione finale - Pag . 37
 ---pagebreak--- II   RICERCA
Contenuto
142 E' evidente che la ricerca nel campo della linguistica computazionale
     dovrà continuare per molto tempo in avvenire . La ricerca su questa
     materia è importante ai fini della realizzazione di " industrie del
     linguaggio" connesse con i servizi di informazione , che la commissione
     giudica fondamentali per la nuova economia emergente .
143  Per quel che riguarda più specificamente il progetto EUROTRA al suo
     stadio attuale , sarà opportuno nell' ambito della ricerca linguistica
     dedicare maggiore attenzione ad una serie specifica di problemi , e
     segnatamente a quel componente capitale del sistema che è il dizionario ,
     e agli aspetti di contrasto della traduzione di lingue , in considerazione
     del fatto che soltanto una piccola parte delle 72 coppie di lingue è
     stata studiata da questo punto di vista in precedenza , mentre anche i
     vari problemi semantici ( della caratteristiche e delle relazioni
     semantiche ), che rivestono cosi' grande importanza per la struttura
     dell' interfaccia ,    richiedono    anch' essi     un    non    piccolo    sforzo
     supplementare .
144  Sarà inoltre necessario rivolgere un' attenzione particolare agli aspetti
     di ordine generale riguardanti l' architettura dei computer , alle
     possibilità di un migliore utilizzo delle capacità dell' architettura
     esistente , nonché di un migliore utilizzo degli strumenti di software di
     cui già si dispone .
145  Sarà   necessario    stimolare   la ricerca     nel   campo   delle   architetture
     avanzate dei computer , e in particolare delle architetture parallele e
     associative . Queste ultime potrebbero comportare implicazioni importanti
     per l' industria del linguaggio futura .
146  La commissione di valutazione raccomanda che il comitato CGC12 consideri
     anche in quali modi potrebbe essere condotta un' attività di ricerca , di
     carattere accademico o precompetitivo , parallelamente al programma
     EUROTRA .    Una     stimolazione    efficace       potrebbe     essere    fornita
     dall' esistenza , in un regime di reciproca rivalità , di un piccolo numero
     di équipe di ricercatori europei con idee simili e operanti in forma
     parallela alla linea principale dello sviluppo nella fase 3 . Dette equipe
     saranno costituite di preferenza nel quadro di associazioni fra le
     università e le imprese industriali . I singoli progetti di ricerca e di
     sviluppo potranno vertere sia su problemi di carattere pratico e
     specificamente delimitati sia su questioni più fondamentali . I
     finanziamenti supplementari per la ricerca potranno essere resi
     disponibili da progetti quali il progetto ESPRIT o il Programma quadro .
                              Relazione finale - Pag . 38
 ---pagebreak--- III  SVILUPPO
147  La commissione di valutazione è dell' avviso che la definizione originaria
     delle fasi del progetto EUROTRA non " è realistica . Questo è vero in modo
     particolare per la transizione dalla forma di funzionamento attuale allo
     sviluppo industriale , transizione che non può' essere se non un processo
     diluito nel tempo . La commissione considera che l' idea di far partecipare
     l' industria soltanto dopo la conclusione della fase 3 contrasta con la
     finalità essenziale del progetto .
148  II programma EUROTRA potrà eventualmente condurre alla concretizzazione
     di prodotti atti ad essere valorizzati al di fuori della Commissione e
     della Comunità . Indipendentemente da ciò' , tuttavia , non vi è dubbio che
     un progetto di questo tipo non sarebbe mai stato intrapreso a titolo di
     ricerca per fini commerciali , e non si può' escludere che le istituzioni
     comunitarie    siano   forse  destinate  a  rimanere   le  sole  clienti   di  un
     sistema nel quale sono trattate le 72 coppie specifiche di lingue di
     EUROTRA . Al tempo stesso si deve peraltro anche riconoscere che è proprio
     la larga estensione della gamma di lingue trattata a collocare il
     progetto in una classe a sè di fronte agli altri sistemi di TA . Se si
     vuole quindi arrivare alla realizzazione di un sistema di questo grado di
     estensione , non lo si potrà fare se non con un finanziamento pubblico
     totale .
149  La misura del finanziamento occorrente per lo sviluppo di un sistema
     pratico ad uso delle istituzioni comunitarie da parte di un consorzio
     ( fondamentalmente ) . industriale non può' essere calcolata al momento
     attuale . E’ tuttavia certo che i fondi stabiliti e stanziati ora per il
     progetto EUROTRA non potranno bastare per quello scopo . Se si volesse
     cercare di far rimanere a tutti i costi il progetto di sviluppo in
     questione entro i limiti dei bilanci attuali , ne deriverebbero due ordini
     di conseguenze negative . Un tentativo siffatto metterebbe brutalmente
     fine alla continuazione dello sforzo di ricerca e condurrebbe in ultima
     analisi    ad un   sistema molto    imperfetto ,  certamente  non   in  grado  di
     rappresentare per il suo rendimento un progresso rispetto ai sistemi
     alternativi già esistenti .
150  La commissione raccomanda che sia affidato a un contraente indipendente
     l' incarico di effettuare uno studio sulla definizione e sul costo dello
     sviluppo di un sistema pratico EUROTRA basato sui risultati attuali della
     ricerca e su' quelli che si possono attendere da essa a breve scadenza .
Organizzazione
151  Come si è già detto , per la definizione di obiettivi propriamente
     realistici per un progetto di sviluppo riguardante il sistema di
     traduzione    automatica    sono  necessari  discussioni    e  studi   ulteriori .
     Quanto avanzato dovrà essere il sistema ? A quali clienti dovrà essere
     destinato ? Come con tutti i prodotti in generale , quanto più limitati
     saranno gli obiettivi , tanto più favorevoli saranno le prospettive di
     successo .
                               Relazione finale - Pag . 39
 ---pagebreak--- 152
152  La Commissione dovrà riconsiderare le necessità organizzative riguardanti
     l' esecuzione della prossima fase , ad esempio in particolare il lavoro di
     compilazione del dizionario . A giudizio della commissione di valutazione
     la maggior parte dei gruppi attuali non dispone di mezzi adeguati per un
     lavoro efficace su dizionari di grande scala .
153  Già   prima  della  conclusione    della   fase    2  si  dovrà  far  intervenire
     l' iniziativa privata , a portare il suo contributo sia per il
     conseguimento degli obiettivi che per la definizione del prodotto finale .
     Settori specifici per i quali potrà essere di grande efficacia l' apporto
     esterno sono ( a ) il lavoro di compilazione del dizionario , e ( b ) la
     definizione del software occorrente per la fase 3 .
Preparazione ed esecuzione
154  La Commissione dovrà promuovere l' adozione di misure volte a portare alla
     formazione di   un consorzio    industriale   ( multinazionale ) che si assumerà
     il lavoro di sviluppo di cui si è parlato sopra . La partecipazione
     precoce di imprese industriali già nella fase 2 non potrà che facilitare
     la formazione di detto consorzio .
155  Sarà necessaria una riflessione       particolareggiata      sui modi  in cui un
     consorzio come quello descritto coopererà con le strutture del progetto
     EUROTRA ; le imprese partecipanti dovranno in particolare consultarsi con
     i gruppi di ricerca EUROTRA per determinare il grado di applicabilità dei
     loro risultati , e naturalmente non è affatto necessario rinviare questa
     consultazione   alla  fase   3.   Sarà   utile    al   contrario  nel  lavoro  di
     preparazione per la fase di sviluppo trarre partito dalla competenza dei
     gruppi nazionali già in funzione . Un certo numero di essi si occupano del
     resto già ora di lavoro esterno su contratto .
156  La commissione di valutazione suggerisce che si invitino i gruppi di
     ricerca attuali a presentare proposte per progetti di ricerca da attuare
     nella fase 3 . Una parte dei progetti potranno essere in associazione con
     partner industriali .
157  II   lavoro del consorzio di      industrie dovrà essere spilleggiato dalle
     attività del Gruppo operazioni centrali ( eseguite ad esempio dallo IEGI
     in qualità di équipe nazionale del Lussemburgo ) per que 1 che riguarda la
     prova , la manutenzione e la distribuzione del prodotto EUROTRA per conto
     della Commissione europea .
                             Relazione finale - Pag . 40
 ---pagebreak--- ALLEGATO A - PROGRESSI REALIZZATI RISPETTO AGLI OBIETTIVI ( al 31 luglio 1987 ).
158  Nel prospetto sono riportati i dati riguardanti la firma dei contratti e
     l' inizio dei lavori delle équipe nazionali . Nei paragrafi che seguono è a
     sua    volta  delineato  lo  stato  di  progressione  dei   lavori stessi  in
     relazione alle scadenze stabilite .
159  BELGIO
     Lavoro sulla lingua olandese - inizio ritardato a causa di difficoltà con
     la burocrazia di lingua olandese , ma il gruppo dichiara di aver
     recuperato efficacemente il ritardo .
     Lavoro sulla lingua francese - inizio         in ritardo anche per    questa .
     L' Università di Liegi concentra la           sua attività sugli      aspetti
     lessicografici .
160  DANIMARCA
     Il gruppo danese è stato uno dei primi ad iniziare il suo lavoro , e
     beneficia di buone condizioni di finanziamento e di appoggio da parte
     delle autorità ; esso à perfettamente in regola con la tabella di marcia .
161  GERMANIA
     Il gruppo è fiducioso, di poter rispettare le scadenze fissate per il
     progetto . Pienamente in regola con la tabella di marcia .
162  GRECIA
     Inizio in ritardo a causa di difficoltà poste dal governo nazionale ,
     nonché dell' attesa di poter disporre di un computer . Un grosso handicap
     per il gruppo è costituito dal fatto che la lingua greca non è stata
     finora mai oggetto di ricerca secondo le prospettive della linguistica
     moderna , e mancano di conseguenza fra l' altro dizionari appropriati . Il
     gruppo descrive ora la situazione come stabilizzata . La disponibilità di
     un computer è prevista per la fine di giugno del 1987 , e i gruppi di
     ricerca potranno presumibilmente essere completi per il successivo mese
     di ottobre . Il professor Koutsoudas spera che le sue équipe possano
     recuperare il ritardo entro ottobre 1987 e successivamente rispettare la
     tabella di marcia per la maggior parte dei settori .
163  FRANCIA
     Il lavoro è stato iniziato in ritardo per tre ragioni :
     ( 1 ) ritardo della disponibilità delle risorse ;
     ( 2 ) riluttanza a impegnarsi nel progetto "da parte di taluni ricercatori ,
     convinti che esso lasci a desiderare dal punto di vista tecnico ;
     ( 3 ) dissensi fra i due gruppi principali ( Nancy e Parigi ).
                             Relazione finale - Pag . 41
 ---pagebreak---     La partecipazione francese è stata ora oggetto di una sostanziale
    riorganizzazione , e la signora Danlos si dichiara fiduciosa di poter
    arrivare a risultati utili . Della divisione del lavoro fra differenti
    gruppi nazionali si è parlato anche al capitolo B.3.5 .
164 IRLANDA
    Il gruppo ha conosciuto qualche difficoltà per la mancanza di personale
    con la competenza necessaria . D' altro canto , fra gli altri gruppi alcuni
    manifestano dubbi sul valore del contributo irlandese e non si dimostrano
    molto inclini a dare ad esso il loro appoggio .
165 ITALIA
    Il contratto di associazione è stato sottoscritto soltanto nel gennaio
    1987 , in gran parte a causa di remore burocratiche . La scadenza per il
    completamento    del   lavoro  di  analisi   è   fissata a settembre  1987 .
    L' indirizzo seguito è quello di cercare di compiere la maggior quantità
    possibile di lavoro nel tempo disponibile e di rinunciare ad avere di
    mira la perfezione .
166 LUSSEMBURGO
    Inizio . in ritardo per la mancanza di personale con la competenza
    necessaria e di un adeguato contesto generale di ricerca .
167 PAESI BASSI
    Avviamento del lavoro in ritardo a causa di complicazioni fra i dicasteri
    governativi . L' esperienza precedente del gruppo per quel che riguarda il
    progetto EUROTRA lo pone nelle condizioni di poter recuperare il ritardo
    rapidamente .
168 PORTOGALLO
    Insieme   con la Spagna , il Portogallo ha iniziato solo tardi la sua
    partecipazione al progetto . Il contratto EUROTRA per il gruppo portoghese
    è stato sottoscritto soltanto nel marzo 1987 . Il gruppo non prevede
    tuttavia di incontrare difficoltà per quel che riguarda le risorse di
    personale , e presume che il programma biennale da esso adottato gli darà
    modo di mettersi alla pari con gli altri gruppi nazionali . Esso conta di
    poter completare il suo primo ciclo di analisi entro febbraio 1988 . ( La
    Relazione annuale su EUROTRA per il 1986 specifica tuttavia che il
    Portogallo e la Spagna porteranno a termine la fase 2 un anno dopo gli
    altri paesi ).
169 SPAGNA
    Il gruppo spagnolo ha ricevuto solo negli ultimi tempi il finanziamento
    ad esso assegnato ed anche la disponibilità del computer è stata
    ritardata da problemi di importazione . Il gruppo pensa che sarà
    presumibilmente in grado di completare il programma previsto per esso
    inizialmente per la fine del 1989 .
                            Relazione finale - Pag . 42
 ---pagebreak--- 170  REGNO UNITO
     Il gruppo è in regola con la tabella di marcia per quel che riguarda il
     lavoro di analisi , ma si trova in ritardo per la sperimentazione del
     sistema di computer a causa della lentezza del software . Presume che sarà
     in grado di rispettare le scadenze .
POSIZIONE UFFICIALE
171  La quarta Relazione annuale su EUROTRA ( 1986 ) contiene ai paragrafi 33-35
     le seguenti significative ammissioni :
     " Alla fine del 1986 la situazione delle équipe nazionali appariva a prima
     vista del tutto soddisfacente con undici contratti già sottoscritti e il
     dodicesimo pronto per la firma . Se tuttavia si guarda alla effettiva
     attuazione dei contratti stessi , il quadro risulta alquanto diverso .
172  II programma di lavoro dei gruppi nazionali prevedeva la conclusione del
     primo ciclo dell' esecuzione completa per la fine di gennaio 1987 . Alla
     fine del 1986 à per contro apparso chiaramente che soltanto tre gruppi ,
     quello danese , quello tedesco e quello del Regno Unito avrebbero
     completato il programma in tempo . Quanto agli altri gruppi ,
          l' Italia non aveva ancora iniziato il lavoro
          l' Olanda    l' aveva appena iniziato ,     e    in considerazione della
          cooperazione fra essa e il gruppo belga di lingua olandese si
          potevano attendere da essa risultati parziali riguardanti l' analisi e
          la sintesi monolingue , ma non componenti di trasferimento
          Francia e Grecia avrebbero presentato soltanto componenti parziali di
          analisi e / o sintesi monolingue .
     I ritardi in Francia e in Grecia erano dovuti principalmente a problemi
     organizzativi interni e alla mancata disponibilità di computer ".
                               Relazione finale - Pag . 43
 ---pagebreak--- DATE DI INIZIO DELLE ATTIVITÀ * DEI GRUPPI NAZIONALI
             Firma      Data inizio   Disponibilità    Rinnovo    Completamento
             contratto  lavori        risorse          per fase 2 fase 2
Belgio
   Lovanio   17.09.84   15.10.84      04.12.84                    Lug . 88
   Liegi     Apr . 86                                  Apr . 86   Lug . 88
Danimarca    2S.10.84   01.11.84      Genn . 85        Giu . 85   Lug . 88
Germania     20.12.84   01.01.85      06.03.85         Apr . 85   Lug . 88
Grecia       Die . 84   01.10.85                       Giu . 85   Lug . 88
Francia      Lug . 85   01.01.86                       n/a        Lug . 88
Irlanda      Die . 84   01.10.85                       Sett . 85  Lug . 88
Italia       Gen . 87   01.01.87                       n/ a       Lug . 88
Lugssemburgo Giu . 84   01.01.85                       Apr . 85   Lug . 88
Paesi Bassi Sett . 86   01.09.86      17.12.86         n/ a       Lug . 88
Portogallo   Mar . 87   01.07.87                       n/a        Har . 89
Spagna       Die . 86   01.09.87      27.05.87         n/ a       Die . 88
Regno Unito Apr . 85    01.10.85                       Ott . 85   Lug . 88
                                                                                7/
                            Relazione finale - Pag . A4
 ---pagebreak--- ALLEGATO B : ORGANIZZAZIONE E ASPETTI FINANZIARI
B.l . Organi di gestione del progetto EUROTRA
B.1.2        Comitato CGC-12
173     II Comitato CGC-12 è l' organo consultivo della Commissione europea per i
        problemi linguistici . Esso fornisce la sua consulenza a tutte le DG per
        tutti i settori che interessano la linguistica . Il solo progetto
        importante in questo campo è attualmente il progetto EUROTRA , l' esistenza
        del quale è anzi una delle ragioni principali per la costituzione del
        comitato stesso . Il comitato è subentrato nelle funzioni già del CCMGP
        ( Comitato consultivo per la gestione del progetto ). Esso è ufficialmente
        un sottocomitato del CREST ed è formato da due delegati nazionali ,
        normalmente funzionari di alto grado , per ognuno degli Stati membri e da
        due rappresentanti della Commissione . Tutto indica che il gruppo CGC-12
        ha operato costantemente in qualità di comitato ad alto livello che
        considera le questioni nella prospettiva più ampia e discute le
        iniziative proposte da singoli rappresentanti ( ad esempio quella per un
        istituto centrale per il progetto EUROTRA ). Il comitato si riunisce
        almeno una volta all' anno , con un quorum di due terzi degli Stati membri
        e della Commissione .
174     A fianco del comitato CGC-12 esiste una "Task Force” ( équipe ad hoc )
        tecnica di esperti , presieduta dal Prof . Zampolli , che prepara
        documentazioni tecniche a richiesta del comitato stesso .
B.l . 3      Comitato direttivo comune ( CSC )
175     II Comitato direttivo comune è stato costituito per facilitare la
        gestione dei contratti di associazione fra la Commissione europea e i
        diversi enti finanziatori degli Stati membri . Al posto di un controllo
        separato da parte dei singoli enti finanziatori , provvede al controllo in
        forma centralizzata il comitato direttivo comune . Esso è stato costituito
        all' inizio della fase 2 , quando è iniziata l' esecuzione dei contratti di
        associazione , e si riunisce tre volte all' anno . Le decisioni su questioni
        importanti riguardanti in modo specifico un determinato contratto di
        associazione vengono in linea di massima prese soltanto dai membri del
        comitato che rappresentano rispettivamente la Comunità e l' associato .
        Tutto sembra indicare che il comitato à stato particolarmente efficace
        nell 'ottenere che fossero assegnate al progetto EUROTRA risorse adeguate .
        E' stato il comitato stesso a portare finalmente alla presenza di un
        organico di personale di collegamento a Lussemburgo , andando al di là dei
        limiti del proprio mandato e rivolgendosi direttamente ai membri della
        Commissione di Bruxelles . I membri del -comitato direttivo comune sono per
        lo più amministratori universitari o funzionari di governo che operano
        nel settore
176     I membri del comitato direttivo comune pensano che il comitato stesso non
        ha tutta l' autorità che dovrebbe avere per quel che riguarda gli aspetti
        finanziari e gli aspetti tecnici del progetto . Non vi sono in particolare
        possibilità adeguate di fare intervenire degli esperti ad esaminare la
        situazione finanziaria e tecnica e ad esprimere un' opinione critica .
                               Relazione finale - Pag . 45
 ---pagebreak---                                            Organizzazione del Progetto Eurotra
                                                                       Flnanzlamento                        I
                                                                               1          -
                                                                 (
                                                                 1
                                                                             CE•
                                                                                          'sI
                                                                        Slatl mambrl
                                                                        Slatl mambrl       J
              ––:-1                                      i__ _                    __1                                                       i       :                 ~         i
               di gestione
     Comitato dl              I                          I         Esecuzione C.C.E.
                                                                   Eaecuzlone     C.C. E.         I                                                 Comitato consultivo
                                                                                                                                                    Comltato    consultivo
                                          i- - -                               I      ' ~-                        ~i__
                                Gruppi Ilngui8tici
                                Gruppl       linguistici             Coordinazione
                                                                     Coordinazlone                        Operazlonl
                                                                                                          Operazioni centralcentrali!
                                 n>!             i–-,                                                 I               CCE
             1                   I D                         ' -^ri            J                                    Qaetlona
                                                                                                                    Qaatlona                                .–1 .
      /'^CCE^''\                           I                                                 A:       I         Ammlnlatrazlon*
                                                                                                                Ammlnlatrazlona
                                                                                                                Ammlnlatrazlona          I                   CCE ^*X
    XUK               B >.        [ DK                                                                | Coordlnamanto
                                                                                                         Coordinamento aclanllllco
                                                                                                                             actanllftco j
                                                                                                         Coordlnamanto aclanllllco
                                                                                                                                                    / UK
                                                                                                                                                    / UK             B \
  /p       r^c*r\        D\\     I|'-1- E 1 \–                           G.GruPP°
                                                                            ,UPP° \\\
                                                                         Gruppo                                          I|                    /P
                                                                                                                                              //p
                                                                                                                                                        rnr-19
                                                                                                                                                        CGC-12 o\
                                                                                                                                                        pnr.1            D\
I
  NL
          CSC
         Flrmalarl dl
         Flrmalail dl   DK |
                                   ^
                                   lF
                                   \~F -1-       |_ Tl     _
                                                                       dl Liaison
                                                                       dl Liaison
                                                                       dl   Liaison
                                                                                '
                                                                                              \U*.   j-\
                                                                                                    -I .
                                                                                                        -r -
                                                                                                               . H.
                                                                                                         „Centro   „ -ir.
                                                                                                                      „ L_
                                                                                                                            -,   . ,          INL
                                                                                                                                              kjLfyjL Rappiosenlanli
                                                                                                                                                      RappfOSen
                                                                                                                                                      Rappresentanti     DK J
                                                                                                                                                                              \
l              in Hl        J      Li   r        f"| - --
                                                        -–    1l                               /I ^       Canlro didl documentazione
                                                                                                                      documanlailona I
                                                                                                          Centro di documenlezlone            l *
                                                                                                                                               l             rlpnli
                                                                                                                                                             degli
 \L                       E/        LI GR        |-A m^cd                       : ‘rP'      /1                                                yL stall men
         conlralll dl
                                     I   -I––.             w \ (( Dlrettort
                                                                    Dlrettort dei
                                                                               dei arUDDl
                                                                                   gruppl /           |aa dlalrlbuzlona
                                                                                                           diatiibuzlona daldal aoftwaio|
                                                                                                                                aoftware      \,             . U          ,- /
        aaaoclailona
                                        <??._!-*-\                      dl ricerca
                                                                        dl  rlcerca))                     -1                                   \L
                                                                                                                                               \L      Stall
                                                                                                                                                       S,a " membrl
                                                                                                                                                               me",b"     EE//
   \IRL
    V I        GR y
                       F/            rV–_-*\
                                     rrS–-
                                     1–
                                                                                        /^\l        \
                                                                                                                       ÎRL
                                                                                                                       , HL
                                                                                                                                         I|        HRL
                                                                                                                                                   HHL
                                                                                                                                                     V I
                                                                                                                                                          .     GF
                                                                                                                                                                      F/
            _/
                                     PÍL-1–-^-
                                     p ■■ I___                               _
                                                                                          V           |           Tarmlnoloqla
                                                                                                                  Tarmlnologla
                                                                                                                                          |            ^-^
                                                                                                                                                       ^
                                     IP _                                                           \               Qruppl dl
                                                                                                                    Gruppl dl
                                     f .         L–-–                                                        rtcarca speclallzzatl
 ---pagebreak---    B.1.4      Gruppo di collegamento
   177   II Gruppo di collegamento è costituito dai capi delle équipe di ricerca ,
         o dai loro rappresentanti epressamente designati , per i singoli gruppi
         nazionali , nonché dal capo del progetto o da un membro del personale del .
         gruppo centrale . Ciascun gruppo nazionale dispone di un voto e la
         Commissione , oltre a disporre anch' essa di un voto ha anche un diritto di
         veto .
   178   I compiti affidati al Gruppo di collegamento sono i seguenti :
         predisporre per l' approvazione da parte del CSC dei programmi di lavoro
         per le diverse équipe di ricerca ;
         stabilire traguardi di riferimento e metodi e procedure di valutazione
         dei risultati intermedi e di quelli finali per ciascuna fase ;
         stabilire le scelte teoriche , scientifiche e tecniche alle quali devono
         attenersi le équipe di ricerca ;
         stabilire le scelte teoriche , scientifiche e tecniche alle quali devono
         attenersi i contraenti non associati ;
         preparare e concordare i pareri sulle relazioni riguardanti i contratti
         di associazione ;
         formulare raccomandazioni al capo del progetto in merito alla condotta
         delle operazioni di interesse comune ;
         reperire le problematiche da sottoporre allo studio dei gruppi di lavoro
         ad hoc e decidere     sulla  loro  istituzione  e  composizione  e sul  loro
         mandato specifico .
   179   Nelle sue riunioni il Gruppo di collegamento discute gli aspetti relativi
         all' amministrazione e al contenuto tecnico del progetto .     Il presidente
         prepara l' ordine del giorno in anticipo e lo fa pervenire ai membri del
         Gruppo invitandoli ad esprimere le loro osservazioni . I compiti del
         presidente occupano il 50% del tempo di lavoro di una persona . I
         documenti per le riunioni sono preparati sia dal presidente che dai
         gruppi di lavoro tecnici . I singoli gruppi nazionali presentano inoltre
         anch' essi relazioni sulla progressione della loro attività . Il Gruppo di
         collegamento effettua anche la programmazione concreta del lavoro
         riguardante il progetto , ma solo per "blocchi” di tre mesi . Non sembra in
         effetti esistere alcuna programmazione a lungo termine a nessun livello ,
         e vari membri del Gruppo di collegamento si sono esplicitamente lamentati
         di non poter disporre programmi al di là del limite dei tre mesi .
1H
                                Relazione finale - Pag . 47
 ---pagebreak--- 180 Nel corso di ogni riunione mensile della durata di due giorni viene presa
    in media una ventina di decisioni . La maggior parte di queste sono
    unanimi , ma ce ne sono sempre due o tre che sono poste ai voti . In queste
    ultime è richiesta la maggioranza dei due terzi , nella quale deve essere
    sempre compreso il voto della Commissione ; come si è gii detto , la
    Commissione europea dispone di un diritto di veto di cui viene di rado
    fatto uso . Nei casi in cui non ò possibile arrivare ad una decisione ,
    questa viene demandata al CSC .
181 Sul Gruppo di collegamento sono state espresse non poche critiche . Taluni
    gruppi nazionali ( il gruppo francese in particolare ) hanno lamentato che
    esso tratta in genere soltanto le questioni di amministrazione e che
    nelle riunioni non si arriva mai alle questioni tecniche importanti che
    pur figurano all' ordine del giorno . Altri gruppi hanno dal canto loro
    dichiarato che esso continua senza che ce ne sia bisogno a ridiscutere
    aspetti   tecnici di dettaglio già trattati e risolti nell' ambito dei
    sottogruppi tecnici .
182 II Gruppo di collegamento svolge il suo lavoro con efficacia sorprendente
    quando si consideri la molteplicità e il carattere disparato delle
    opinioni scientifiche che vi sono rappresentate . E' improbabile che un
    progetto di sviluppo di dimensioni qualsiasi possa essere gestito alla
    stessa maniera , ma è incontestabile che , secondo ogni apparenza , un
    progetto comunitario di ricerca va avanti senza intoppi con questo metodo
    democratico e così' poco ortodosso .
183 Sì avverte d' altro canto l' esistenza per parte di taluni gruppi nazionali
    di un certo disagio in merito al diritto di veto della Commissione . A
    manifestarlo sono in parte le persone che hanno prestato la loro opera
    nel progetto da più lungo tempo , e secondo le quali la Commissione non fa
    che spingerle a " realizzare , realizzare ", mentre esse vogliono invece
    continuare i lavori di rìderca ed ampliare la sperimentazione prima dì
    passare alle realizzazioni concrete . Questo è uno degli aspetti nei quali
    la mancanza di una distinzione precisa fra la ricerca e lo sviluppo si fa
    sentire più nettamente .
184 I   Paesi  Bassi  ed  il  Regno  Unito   stanno   attualmente perseguendo un
    progetto parallelo che :era stato in origine scartato dal Gruppo di
    collegamento . Detto progetto si proponeva in particolare dì verificare
    l' indirizzo teorico di EUROTRA applicandolo ad una coppia determinata di
    lingue . Il progetto comporta l' usc di moduli non sviluppati o usati da
    altri gruppi . I due gruppi hanno continuato il lavoro per proprio conto
    ed il progetto parallelo in questione è stato successivamente accolto
    nell' ambito del progetto EUROTRA principale . Si tratta del primo progetto
    parziale che è stato accettato in questa maniera , e numerosi membri dei
    gruppi hanno espresso la speranza che possano essere cosi' accettati
    anche altri progetti . Su di esso era stato posto il veto all' inizio
    perchè si pensava che , se sì fosse lasciato che la ricerca cominciasse a
    imboccare un numero troppo grande dì direzioni contemporaneamente , ciò’
    avrebbe portato a difficoltà . Il gruppo centrale di Lussemburgo si oppone
    del resto tuttora a questo particolare orientamento .
                                                                                 7^
                            Relazione finale* - Pag . 48
 ---pagebreak--- B.2   Gruppo operazioni centrali
185   II Gruppo operazioni centrali può' essere definito come l' insieme delle
      persone la cui attività non è finanziata da un gruppo nazionale , anche se
      in taluni casi esse operano a fianco di questi nelle loro sedi . Fanno
      parte del gruppo tre categorie ben distinte di persone : ( a ) quelle in
      servizio a Lussemburgo , ( b ) quelle che lavorano con i gruppi nazionali , e
      ( c ), fino all' aprile 1987 , il personale dell' ISSCO .
B.2.1       Lussemburgo
186   IJ Gruppo operazioni centrali di Lussemburgo ha lavorato al progetto
      El’ROTRA fin dal 1981 . Della équipe EUROTRA di Lussemburgo fanno parte
      soltanto due specialisti della traduzione automatica inquadrati nella DG
      XIII , Sergei Perschke e Nino Varile . Nella dotazione dei mezzi finanziari
      a disposizione della équipe centrale in questione è previsto un organico
      fino a 14 persone . Fin dal 1985 il gruppo ha cercato di potenziare via
      via le sue risorse di personale , in un primo tempo mediante il " prestito”
      di quattro traduttori , ma non sembra che esso abbia ricevuto alcun aiuto
      da     parte della Commissione esecutiva           in termini     di    assunzioni
      propriamente dette . Negli ultimi tempi sono affluiti ad esso altri
      traduttori " distaccati " dalla DG IX con il compito di operare in
      collaborazione con i singoli gruppi nazionali . Soltanto due di detti
      traduttori     possedevano    un' esperienza    precedente   nel     campo   della
      linguistica computazionale , mentre la maggioranza ne era priva . Questi
      ultimi stanno attualmente seguendo un corso specializzato appositamente
      istituito , ma si presume che occorrerà almeno un anno di esperienza di
      lavoro diretta prima che essi raggiungano un grado normale di efficienza .
      Al momento sono coperti otto dei nove posti di traduttori stabiliti per
      la fase attuale , ed è previsto l' ampliamento dell' équipe con altri cinque
      posti .
                                             collegamento coi gruppi nazionali
Flavia Borsani                               Belgio ( lingua olandese ); Paesi Bassi
Panayota Kalamvoka                           Grecia ; Regno Unito
Peter Lau                                    Danimarca ; Spagna
Joachim Ozdoba                               Francia ; Germania ; Portogallo
Erwin Valentini                              Italia
Jurgen Vollmer                               Belgio ( lingua   francese ); Irlanda
M O'Leary                                    Lussemburgo
187   I gruppi nazionali hanno nel loro insieme espresso critiche molto severe
      nei riguardi della direzione scientifica nell' ambito del Gruppo
      operazioni centrali . Allo stato attuale delle cose essi considerano che
      le persone che in quest' ultimo hanno mansioni di collegamento e di
      assistenza non solo sono prive di esperienza , ma sembrano anche aliene
      dall' iniziativa di comunicare con i gruppi nazionali . Alcuni fra i gruppi
      di ricerca non hanno in effetti mai visto il traduttore di collegamento
      ad essi assegnato , mentre altri osservano che in ogni caso non vi è alcun
      bisogno di un collegamento a questo livello . Un problema ulteriore è
      peraltro rappresentato dal fatto che i fondi disponibili per le spese di
      viaggio del personale del gruppo centrale sono inadeguati ed è quindi
      soprattutto questo che impedisce gli incontri fra i traduttori di
                              Relazione finale - Pag . 49
 ---pagebreak---     collegamento di   Lussemburgo e     i  gruppi  nazionali . La debolezza del
    governo centrale si manifesta nella chiara insicurezza di una parte dei
    membri della équipe centrale e nel fatto che quest' ultimo non promuove
    per parte sua la comunicazione fra i gruppi nazionali . Un esempio di
    quest' ultimo fatto è dato dalla manifesta riluttanza a far uso del
    sistema di trasmissione di messaggi e di teleconferenza EUROKOM che è
    stato messo a disposizione . Gli interessati sostengono che il mancato uso
    del sistema è dovuto all' esistenza di problemi di accesso e di
    funzionamento delle telecomunicazioni , ma questa pare una scusa alquanto
    debole .
188 Non sembra esservi dubbio sul fatto che il personale del Gruppo
    operazioni centrali non possiede la preparazione e l' esperienza
    necessarie per aiutare gli "ultimi venuti " a mettersi alla pari con gli
    altri .
189 Vi è qualche discordanza fra ì diversi gruppi nazionali in merito alla
    misura della direzione scientifica che essi giudicano necessaria per il
    progetto . I gruppi scientificamente più avanzati pensano di non aver
    affatto bisogno di direzione , poiché sono essi stessi che si trovano
    all' avanguardia nella maggior parte dei settori . I gruppi che hanno
    iniziato il loro lavoro in ritardo , come ad esempio il gruppo olandese ,
    considerano invece che per essi è necessaria una presenza direttiva assai
    più intensa e che le questioni di lunga portata , come quella delle
    relazioni semantiche , devono essere risolte in sede centrale .
190 Nel lavoro del Gruppo operazioni centrali si possono ravvisare quattro
    funzioni principali :
    amministrazione
    programmazione
    aspetti politici
    direzione scientifica .
191 Molti gruppi sono del parere che per tutto il tempo trascorso finora
    Sergei Perschke ha cercato di adempiere a tutte queste funzioni senza
    riuscire in nessuna . I gruppi non appuntano le loro critiche
    espressamente su di lui o sul progetto nel suo insieme , bensi' sul fatto
    che egli non riceve sufficiente appoggio e sufficienti risorse .
192 II lavoro di amministrazione a tempo pieno sotto la direzione di Marian
    O'Leary ha a quanto sembra contribuito a rendere più efficaci le attività
    amministrative riguardanti i gruppi nazionali e a migliorare la
    comunicazione in senso generale fra l' aspetto gestionale e l' aspetto
    tecnico del progetto .
                            Relazione finale - Pac   50
 ---pagebreak--- В.2.2     Gruppi nazionali / gruppi di lavoro
193   Nel passato l' assistenza scientifica è stata fornita da sottogruppi
      formati da persone che collaboravano a tempo parziale con i gruppi
      nazionali o che agivano nelle sedi di questi ultimi pur essendo a tempo
      pieno alle dipendenze del Gruppo operazioni centrale .
      Tutto indica che i sottogruppi in questione hanno fino ad oggi operato in
      maniera efficace , con la coordinazione del personale dell’ISSCO . I gruppi
      nazionali hanno osservato che il lavoro tecnico di dettaglio attualmente
      compiuto dal Gruppo di collegamento potrebbe utilmente essere lasciato a
      detti sottogruppi , a meno che non si decida di disporre a Lussemburgo di
      personale sperimentato .
194   I sottogruppi che figurano nella documentazione fornita dal centro di
      documentazione di Lussemburgo ( al 3 giugno 1987 ) sono i seguenti :
      Gruppi di lavoro (e organi che li amministrano )
      Comitato di programmazione EUROTRA ( tuttora indicato nella documentazione
      come una funzione dell' ISSCO )
      "Ufficio problemi” EUROTRA ( tuttora indicato nella documentazione come
      una funzione dell' ISSCO )
      Equipe centrale EUROTRA MU-2 ( Utrecht )
      Gruppo MU-l / Gruppo IS ( tuttora indicato nella documentazione come una
      funzione dell' ISSCO )
      Coordinatori   EUROTRA    ( tuttora   indicato  nella documentazione come una
      funzione dell' ISSCO )
      Gruppo dizionario ( UMIST )
     Gruppo Turbo ( Saarbriicken )
      Comitato Demo ( UMIST )
      Gruppo Framework ingegnerizzato ( équipe centrale , N. Varile )
      Gruppo IS ( équipe centrale - E. Valentini )
      Gruppo lingua dell' utente ( équipe centrale - B. Maegaard )
      "Task Force " per il dizionario ( équipe centrale - A. Michiels )
      Gruppo terminologia ( équipe centrale - C. Albertini )
195   II fatto che nei colloqui che la commissione di valutazione ha avuto con
      i diversi partecipanti al progetto i sottogruppi di cui sopra sono stati
      ricordati solo marginalmente , fa pensare che essi siano più o meno messi
      in disparte . Secondo un commento formulato dal gruppo del Regno Unito ,
      nessuno sembra più sapere in modo chiaro in che cosa essi consistano , chi
      ne faccia parte e quali siano le persone cui sono affidati i compiti di
      collegamento . Rimane tuttavia il fatto che dette informazioni continuano
      a figurare in forma permanente nel sistema EUROKOM . Uno dei problemi
      principali è stato il fatto che vi è un numero insufficiente di esperti
      propriamente detti , e che le priorità di lavoro per questi ultimi tendono
      a cambiare . Il gruppo per il Framework ha preso molte risorse dagli altri
      gruppi di lavoro .
196   La situazione    ( luglio 1987 )   per quel che riguarda i gruppi di lavoro
      risulta in effetti la seguente :             _ _
      Gruppi di lavoro (e persone che ne sono a capo )
      Comitato di programmazione EUROTRA ( B. Maegaard )
      "Ufficio problemi " EUROTRA ( tuttora non designato )
      Equipe centrale EUROTRA MU-2 ( non esistente )
                               Relazione finale - Pag . 51
 ---pagebreak---       Gruppo MU-1 ( équipe centrale - B. Valentini )
      Coordinatori dell' EUROTRA ( équipe centrale , S. Perschke )
      Gruppo del dizionario ( riunito alla Task Force )
      Gruppo Turbo ( assorbito nel gruppo per il Framework ingegnerizzato )
      Comitato Demo ( équipe centrale - A. Becker )
      Gruppo per il Framework ingegnerizzato ( équipe centrale - N. Varile )
      Gruppo IS ( équipe centrale - E. Valentini )
      Gruppo lingua dell' utente ( équipe centrale - D Haas )
      Task Force per il dizionario ( équipe centrale , A. Michiels )
      Gruppo terminologia ( équipe centrale - C. Albertini )
197   II gruppo nazionale del Lussemburgo è anch' esso dell' avviso che non vi è
      sufficiente coordinazione . Esso considera che la sua funzione nell' ambito
      delle attività del Gruppo operazioni centrali consiste specificamente nel
      centralizzare la documentazione e la sperimentazione , ma a quanto sembra
      la trasmissione dei documenti e la notifica dei cambiamenti sono lasciati
      alla discrezione dei gruppi nazionali , con il risultato che il gruppo del
      Lussemburgo non riceve tutta la documentazione che viene prodotta e non
      viene tenuto al corrente dei cambiamenti di personale . Il gruppo del
      Lussemburgo è inoltre del parere che esso dovrebbe trovarsi al centro
      dell' instaurazione del necessario contesto generale della sperimentazione
      per il software dell' EUROTRA e dell’elaborazione dei criteri per la
      sperimentazione stessa . Poiché sarà lo IEGI ad agire quale istituzione
      specificamente     responsabile     per    i     compiti   di     conservazione  e
      distribuzione   del   software   dell' EUROTRA ,   sarebbe opportuno specificare
      questa    funzione    nei    contratti    per     il   progetto .   L' attività di
      coordinazione potrebbe inoltre essere estesa anche alla raccolta delle
      informazioni riguardanti lo sviluppo dei dizionari per le diverse lingue .
B.2.3      ISSCO
198 II ruolo del Gruppo operazioni centrali è cambiato dalla cessazione del
      contratto con l' ISSCO alla fine di aprile 1987 . Prima di quella data
      l' ISSCO aveva svolto con maggiore o minore successo le funzioni di :
      segretariato del Gruppo di collegamento
      centro per i problemi
      collegamento con i singoli gruppi
      gestione diretta di vari gruppi di lavoro
      direzione scientifica
      formazione .
199 Delle funzioni suddette , quella degli atti del Gruppo di collegamento e
      quella del corso di formazione per i principianti sono state trasferite
       alla équipe centrale di Lussemburgo , mentre il funzionamento del
      cosiddetto "Ufficio dei problemi " è ora affidato ad uno dei traduttori .
      Non appare che da quando quest' ultimo ufficio è stato trasferito a
       Lussemburgo , esso sia stato molto consultato .
                                Relazione finale - Pag . 52
 ---pagebreak--- 200   La commissione di valutazione è del parere che il personale delle équipe
      centrali non sia stato finora in grado di subentrare in forma adeguata
      all’ISSCO nel ruolo in linea generale nettamente utile che esso svolgeva .
201   E' stato molto difficile cercar di conoscere in maniera precisa le
      ragioni della cessazione del contratto con l' ISSCO . Da tutto ciò' che la
      commissione ha potuto accertare apparirebbe che hanno soprattutto
      influito problemi di natura politica fra gli Stati membri , i quali
      consideravano inopportuno che un lavoro importante e di natura delicata
      fosse effettuato da un' organizzazione di un paese non facente parte della
      Comunità .    Si è potuto d' altro canto        constatare che tutte le
      organizzazioni facenti parte del CREST sono a favore della partecipazione
      dell' ISSCO .
B.2.4     Istituto centrale per l' EUROTRA
202   Alla riunione tenuta dal comitato CGC-12 nel novembre 1985 la delegazione
      tedesca aveva presentato un documento recante la proposta di insediamento
      di un Istituto centrale EUROTRA ( ECI ). Nel documento erano riepilogati
      da un lato i continui problemi cui dà luogo il funzionamento dell' équipe
      centrale di Lussemburgo , e dall' altro i compiti dell’ECI prospettato , ed
      erano indicate per esso le strutture e le sedi possibili e le possibilità
      di finanziamento . I compiti proposti per l' istituto in questione
      sarebbero stati i seguenti :
  lavoro centrale di ricerca e sviluppo –      specificazioni linguistiche
                                               specificazioni per il software
                                               realizzazione concreta del
                                               software
                                               integrazione dei moduli
                                               linguistici
                                               produzione e aggiornamento     del
                                               manuale di riferimento
                                               interazione con i centri nazionali
                                               metodi di valutazione dei
                                               risultati parziali e di quelli
                                               finali
                                               preparazione    di   proposte  per
                                               l' applicazione industriale ,
  analisi e determinazioni dello stato di avanzamento
  preparazione del programma e delle strategie per il Frameworlc
  definizione di progetti parziali
  trasferimento della tecnologia
  istruzione e formazione .
203   II documento della delegazione tedesca era stato discusso brevemente , ma
      ad esso non era stato dato alcun seguito e il comitato CGC-12 aveva alla
      fine respinto la proposta . In considerazione del fatto che tutti i
      tentativi compiuti finora di dar vita a " istituti di ricerca europei "
      sono falliti , la commissione di valutazione non deplora necessariamente
      il rigetto del documento tedesco da parte del comitato CGC-12 .
                            Relazione finale - Paz . 53
 ---pagebreak--- B. 3  Gestions nazionale
B.3.1     Finanze
204   I  singoli   gruppi  nazionali   sono   strutturati   e  finanziati  in maniere
      diverse . Essi costituiscono parte integrante di istituzioni universitarie
      in tutti i paesi fuorché in Germania e in Italia . Alcuni fanno capo a
      facoltà specifiche di linguistica computazionale , altri invece a facoltà
      linguistiche o letterarie di carattere più generale . In Germania e in
      Italia i rispettivi gruppi fanno a loro volta parte di istituti a sé
      stanti che svolgono il loro lavoro nel campo della traduzione e della
      linguistica su un piano più generale e non sul solo progetto EUROTRA .
205   Nei casi in cui i gruppi di EUROTRA fanno parte dì dipartimenti
      universitari , sono di tipi diversi anche le forme di finanziamento . Nei
      Paesi Bassi è stata ad esempio costituita un' apposita Fondazione per la
      tecnologia del linguaggio ( Stichting Taaltechnologie ) che è finanziata
      direttamente dal ministero competente e riceve inoltre direttamente dalla
      Commissione europea anche la sovvenzione di quest' ultima . La Fondazione
      versa poi all' università le somme corrispondenti alle spese dì personale ,
      con una maggiorazione del 10% . In altri paesi , ad esempio nel Regno
      Unito , la Commissione versa la sovvenzione direttamente all' università .
      In Portogallo il gruppo nazionale è finanziato dallo JNICT , e la
      struttura   istituzionale   dell' ILTEC  è  costituita    dal medesimo   JNICT  e
      dalle tre università di       Lisbona , Oporto e Coimbra .    La diversità del
      contesto organizzativo non dà peraltro luogo a ripercussioni sul terreno
      pratico .
206   La misura della sovvenzione con la quale la Commissione contribuisce al
      bilancio dei gruppi nazionali per il progetto EUROTRA va dal 25% per la
      Germania all '85% per il Lussemburgo . La misura del contributo è stata
      stabilita   sulla   base   di   una   formula   nella   quale  è   tenuto   conto
      rispettivamente della popolazione e del prodotto nazionale lordo ( PNL ).
                               Relazione finale - Pag    54
 ---pagebreak--- Paes i                           Contributo della CCE           Finanziamento
                                        ( To )                  nazionale ( T>)
Belgio ( Lovanio )*              60                             40
Belgio ( Liegi )                 60                             40
Danimarca                        80                             20
Germania                         25                             75
Spagna                           60                             40
Francia                          25                             75
Grecia                           80                             20
Irlanda                          80                             20
Italia                           33                             67  '
Lussemburgo                      85                             15
Paesi Bassi                      60                             40
Portogallo                       80                             20
Regno Unito                      30                             70
*      all’inizio 50 / 50
207    La misura del controllo da parte del Gruppo operazioni centrali che i
       diversi gruppi nazionali accettano à in qualche caso legata alla misura
       del contributo della Commissione .
208    L' insieme dei fondi messi a disposizione in sede nazionale e in sede
       europea è destinato a finanziare lo hardware , i salari e i costi
       amministrativi generali e le spese di viaggio . Nel caso dei gruppi che
       stanno lavorando al progetto EUROTRA già da vari anni , sono assorbiti dai
       salari   e dai    costi amministrativi  circa   2/3 dei fondi ,  e il    terzo
       rimanente va alle spese di viaggio e di acquisto di apparecchiature . I
       gruppi costituiti più di recente devono per contro assegnare all' acquisto
       delle apparecchiature una quota maggiore dei fondi a loro disposizione .
209    Negli ultimi tempi si sono in alcuni casi manifestate delle complicazioni
       per quel che riguarda l' inoltro dei fondi . Il contratto di associazione
       della Spagna è stato sottoscritto nel dicembre 1986 e lo stanziamento dei
       fondi ad esso relativi autorizzato nell' aprile 1987 , ma essi sono stati
       accreditati in Spagna soltanto nel giugno successivo . Ciò' ha dato luogo
       a cospicui ritardi nell' inizio del lavoro del gruppo nazionale , ed i
       ricercatori hanno per un certo periodo preferito lavorare anche senza
       salario per fa si' che il progetto prendesse il suo avvio . In Portogallo ,
       per rendere possibile l' inizio del lavoro riguardante il progetto , in
       attesa dell' accreditamento dei fondi forniti dalla CEE , è stato fatto uso
       dei fondi del finanziamento nazionale .
                               Relazione finale - Pag . 55
 ---pagebreak--- 210   In molti casi l' ente finanziatore nazionale funge da anticipatore dei
      fondi a favore del rispettivo gruppo nazionale , assumendosi il pagamonto
      delle spese fino all' accreditamento dei fondi della CCE . Ciò' dimostra
      quindi che   in taluni casi il doppio finanziamento ha una incontestabile
      utilità . In  altri casi , tuttavia , il finanziamento nazionale non basta a
      compensare   il ritardo nel finanziamento da parte della CEE , e ciò' è
      stato causa   di gravi ritardi per l' impossibilità fisica di dare inizio al
      lavoro di ricerca .
211   I gruppi nazionali sono tenuti a presentare prospetti indicanti in forma
      dettagliata il loro impiego dei fondi della CCE e dei fondi nazionali . La
      liberazione da parte della CCE dei fondi da essa forniti è subordinata
      all' approvazione di detti prospetti . Non vi è stato finora nessun caso di
     mancata approvazione , ma non sono a quel che sembra mancati casi nei
      quali l' amministrazione centrale non si è dichiarata soddisfatta del
      lavoro e dei rendiconti dei gruppi nazionali .
212   In  alcuni   casi  le  modalità  diverse  del  finanziamento nazionale  e di
      quello della CCE possono dar luogo a situazioni di crisi . In particolare ,
     mentre quest' ultimo può' in linea generale essere riportato da un
      esercizio ad un altro , il finanziamento nazionale a volte non lo può' . I
      ritardi verificatisi nell' esecuzione del progetto hanno così' portato da
      parte di taluni gruppi nazionali ad un impiego molto parziale dei mezzi
      stanziati , ed è possibile che a causa di questo una parte dei
      finanziamenti nazionali sia da considerarsi perduta . L' amministrazione
      centrale sta ora cercando di stabilire in maniera precisa quanta parte
      dei loro fondi i gruppi nazionali hanno utilizzato o impegnato , in modo
      da potere avere un' idea della situazione riguardante sia l' eccesso di
      spesa che il suo contrario . Nel caso dei paesi che non hannò pienamente
      utilizzato le risorse a loro disposizione , è possibile che sì proceda ad
      una detrazione corrispondente nel loro prossimo contratto di associazione .
B.3.3      Personale
213   In alcuni paesi le persone che operano nell' ambito dei gruppi nazionali
      dedicano soltanto una parte della loro attività al progetto EUROTRA e per
      il resto del loro tempo svolgono attività di insegnamento o altri tipi di
      attività di ricerca per l' università cui appartengono . Nei Paesi Bassi ,
      ad esempio , quasi tutte le persone dei gruppi per il progetto EUROTRA
      hanno appunto anche impegni di insegnamento . Nel Regno Unito è per contro
      seguita una politica di impegno del personale EUROTRA a tempo pieno .
214 A Saarbriickan , accanto ad un nucleo di linguisti a tempo pieno , opera un
      certo numero di traduttori a tempo parziale che lavorano parallelamente
      al progetto EUROTRA e ad altri progetti di carattere commerciale . Una
      delle ragioni per le quali in Italia si è dovuto ricorrere ad un istituto
      a sé stante è stata l' esistenza di intricati problemi per il personale
      universitario che accetta di collaborare con organizzazioni esterne .
      Tutti i membri del gruppo portoghese lavorano al momento attuale a tempo
      parziale . Il capo del gruppo danese è in posizione di permesso di durata
       indeterminata dal suo servizio presso la DG -IX di Bruxelles . Il gruppo
       irlandese si trova dal canto suo in una situazione difficile , nel senso
      che in quel paese è in vigore un divieto di assunzione di nuovo personale
      dell' istruzione superiore , ed il gruppo , che ha perduto una parte del suo
      personale , non dispone più dell’organico necessario per continuare
      efficacemente il lavoro per il progetto .
                               Relazione finale - Pag . 56
 ---pagebreak--- 21S   Una anomalia che è stata messa in luce è quella riguardante i costi di
      personale nei diversi paesi . Sebbene il finanziamento sia basato in tutti
      i paesi sui medesimi criteri di ordine generale , i costi di personale
      variano in misura cospicua . Nel Regno Unito , ad esempio , l' esistenza di
      salari e di costi amministrativi generali considerevolmente più bassi di
      quelli di altri paesi permette ai responsabili del progetto di avere un
      personale più numeroso .
B.3.3      Gestione interna
216   Alcuni gruppi appaiono più articolati di altri per quel che riguarda la
      gestione interna delle loro équipe per il progetto EUROTRA . Il gruppo
      tedesco , che fa capo ad un istituto esterno , è esente dalla necessità di
      dedicare tempo      all' amministrazione , poiché di     questa   si  occupa
      l' organizzazione   locale di tutela dell' istituto      stesso .  Il gruppo
      olandese ha per contro calcolato che deve dedicare al lavoro
      amministrativo , in quanto distinto dall' attività di ricerca , il 20% del
      suo tempo .
B.3.4      Contatti fra i gruppi nazionali
217   I contatti fra i diversi gruppi nazionali appaiono in generale
      eccellenti . Si sono formate e consolidate delle relazioni più strette di
      altre , in parte nel caso di persone che lavorano ad una medesima parte
      del progetto o nell' ambito di un medesimo sottogruppo ( ad esempio del
      sottogruppo Mu-2 o di quello degli aspetti semantici ) e in parte tra le
      persone che operano su coppie di lingue determinate . Nel caso dei gruppi
      del Regno Unito e dei Paesi Bassi / Lovanio questo tipo di relazione ha
      portato all' avvio di uno specifico progetto parziale proprio di cui si è
      già parlato . Tutto questo attesta in una certa misura in qual modo i
      paesi che hanno in comune una medesima scuola linguistica o tradizioni
      linguistiche analoghe tendano a sviluppare relazioni privilegiate .
218   I nuovi gruppi che iniziano la loro partecipazione al progetto EUROTRA
      tendono spesso ad operare in stretta collaborazione con un gruppo
      nazionale già sperimentato . E' questo in particolare il caso della
      Spagna , che ha sviluppato una relazione molto stretta di lavoro con il
      gruppo di Saarbrùcken .
B.3.S      Sottogruppi nell' ambito dei gruppi nazionali
219   Nel Regno Unito , in Francia , in Grecia , in Germania e in Italia il lavoro
      è stato ripartito fra più équipe di ricerca , e in taluni paesi ciò’ ha
      dato luogo a problemi .
220 Nel Regno Unito la ripartizione del lavoro à stata organizzata in maniera
      alquanto efficace ; in particolare , i capi delle diverse équipe di ricerca
      partecipano alle riunioni del Gruppo di collegamento a rotazione ( ciò'
      comporta per altro ugualmente degli inconvenienti ) e si tengono frequenti
      riunioni tre le équipe . E’ stata attuata anche una qualche misura di
      divisione specializzata del lavoro fra strutture intermedie e moduli di
      trasferimento e rispettivamente fra terminologia e software .
                              Relazione finale - Pae . 57
 ---pagebreak--- 221 In Germania la sede di lavoro principale ò Saarbriicken , con una parte del
    lavoro data in " subappalto " a Bonn . Sono inoltre sorti nuovi centri di
    ricerca nazionali nel campo della linguistica computazionale a Stoccarda
    e a Berlino , e il gruppo tedesco dell ' EUROTRA ha affidato ad essi il
    compito di seguire le sue attiviti nella prospettiva di un esame critico
    permanente .
222 In Francia si sono avuti problemi per quel che riguarda la coordinazione
    fra i diversi istituti che operano nell' ambito del progetto . Attualmente
    la ricerca è proseguita in forma parallela a Parigi e a Nancy , ma si
    stanno da     ultimo     inserendo   nel   progetto   anche Grenoble        e un     altro
    istituto di Parigi . Al momento attuale sono dunque in funzione quattro
    gruppi francesi :
         il  Laboratoire      de   Linguistique    Formelle   ( LLF )   dell' Università di
         Parigi diretto dal Prof . Culioli ;
         il "Pole Lorrain ", o in altri termini il gruppo di Nancy , che si è
         ora scisso in sottogruppi ;
    -    il    "Groupe     d' Etudes    pour    la   Traduction       Automatique "    ( GETA)
         dell 'Université di Grenoble ;
    -    il "Laboratoire d' Automatique Documentaire et Linguistique " ( LADL ) ,
         anch'esso con sede a Parigi e diretto dal Sig . Gross .
223 Per evitare che vi siano - ripetizioni di lavori già portati a termine
    precedentemente , il CNRS ha nominato un coordinatore con il compito di
    gestire il progetto alla scala nazionale .
224 In Italia il lavoro è stato iniziato con notevole ritardo , e non è ancora
    ben chiaro se il centro di Pisa intenda realmente impegnarsi in maniera
    fattiva    per    il   progetto .  L' équipe   di  Torino     svolge    dal   canto    suo
    un' attività molto intensa , occupandosi di non meno del 55% del lavoro
    complessivo , mentre quella di Pisa nor. la in programma di iniziare la sua
    attività fino a settembre , quando rivolgerà la sua attenzione in
    particolare ai moduli di trasferimento per lo spagnolo , il portoghese e
    il greco .
225 In   Grecia    la    commissione   di    valutazione   ha    potuto    tenere   un    solo
    colloquio . Sembra che il lavoro sia ormai bene avviato da parte della
    équipe di Atene , mentre quella di Creta sembra incontrare difficoltà
    nell' avvio delle sue attività .
226 In Spagna il gruppo nazionale ha la sua sede a Barcellona , e a partire
    dall' ottobre 1987 al lavoro da esso effettuato si affiancherà un' attività
    parallela di ricerca all' Università di Madrid .
                                Relazione finale - Pag . 58
 ---pagebreak--- ALLEGATO C : ASPETTI TECNICI
C.l  Manuale di riferimento
227  I    due   manuali     di   riferimento    forniti     finora    come    repertori   di
     consultazione e designati        con le cifre 2.1 e 3.0 sono stati entrambi
     realizzati nel febbraio 1987          a Utrecht .    Detti    manuali   comprendono   i
     seguenti capitoli principali :
     Principi
     Struttura d' insieme ( Fraraework )
     Dizionario
     Teoria linguistica
     Linguaggio dell' utente
     Descrizione della realizzazione pratica
228  Nel testo del manuale è precisato che il manuale ha lo scopo di fornire a
     coloro che operano nel progetto EUROTRA un’idea dello stato effettivo del
     progetto stesso e di costituire nel contempo un riferimento comune per la
     discussione , la ricerca e la programmazione .
229  Non è stato agevole stabilire quali siano i concetti in assoluto sui
     quali si basa il manuale di riferimento . Taluni gruppi nazionali , come ad
     esempio il gruppo dei Paesi Bassi , vedono in esso una forma di
     " legislazione ", ma è significativo a questo riguardo che nel manuale
     stesso è detto esplicitamente che " gli scopi che esso persegue non
     significano necessariamente che il manuale sia interamente corretto ,
     completo o coerente in tutte le sue parti ". Quest' ultima formulazione è
     perfettamente comprensibile quando si consideri l' elenco degli autori dei
     vari capitoli , essendo ognuno di questi redatto da un esperto che
     considera soltanto il proprio tema .
230  II gruppo del Regno Unito si è mostrato dell' avviso che , una volta che il
     contenuto di capitoli determinati sia stato concordato in una forma ben
     definita , essi possono certamente essere usati come tali , ed esempi in
     questo senso possono essere la struttura conf igurazionale di EUROTRA
     ( ECS )  o  la  sua   struttura   relazionale   ( ERS ) ,  mentre determinati     altri
     aspetti , ad esempio quello delle strutture di interfaccia , debbono di
     preferenza rimanere relativamente indefiniti . Altri gruppi non si sono
     detti d' accordo su questo punto di vista , ed hanno sostenuto che ,                 il
     fatto    stesso  che   le strutture di    interfaccia rimanessero        indefinite li
     metteva nelle condizioni di non poter continuare il lavoro .
231  Si può' pertanto dire che nel manuale di riferimento si è a quanto sembra
     cercato     di  riunire    le  due   funzioni ,   di     documento   normativo    o  di
     specifiche e rispettivamente di veicolo per far conoscere le concezioni e
     le prospettive più recenti ai fini della ^ discussione . Nel contesto del
     manuale non è peraltro chiaro quali siano le parti destinate all' una e
     all' altra funzione
232  Vari gruppi hanno manifestato l' opinione che si è cercato di far entrare
     nel manuale di riferimento un contenuto riguardante lo sviluppo e la
     realizzazione       pratica ,   senza    una    base      teorica     sufficientemente
     approfondita .
                               Relazione finale - Pag . 59
 ---pagebreak--- 233 II manuale di riferimento aveva imboccato una direzione sbagliata quando
    i suoi compilatori avevano preso a definire la macchina virtuale e
    Perschke    aveva   chiesto     ai    ricercatori    di   lavoiare   all' estensione
    linguistica . Non appena quest' ultimo lavoro era stato riesaminato , si era
    avvertito che esso appunto conduceva nella direzione sbagliata e si era
    pertanto deciso di riconsiderare le varie funzioni . A questo punto la
    redazione della versione successiva del manuale di riferimento è stata
    riportata nell' ambito della équipe centrale a Lussemburgo ,          e la versione
    che ne è risultata è stata distribuita negli ultimi tempi .
234 I   partecipanti   al    progetto     hanno   concordemente   considerato    che  la
    versione definitiva del manuale di riferimento avrebbe in realtà valore
    di vera e propria specificazione d' insieme del sistema EUROTRA ( nel 1990 ).
C.2 Aspetti linguistici
235 L' orientamento del progetto sul pieno della linguistica deve essere visto
    alla luce del suo duplice obiettivo , di far avanzare la ricerca e di
    sviluppare un sistema prototipo . Nella prospettiva del primo hanno valore
    essenziale l' identificazione dei problemi fondamentali , le considerazioni
    sulla teoria e sul metodo , la scelta accurata dei dati , le disposizioni
    per la sperimentazione ,         l' orizzonte a lungo termine ecc . Nella
    prospettiva del secondo assumono invece maggiore rilevanza la precocità
    delle decisioni sui criteri metodologici , le scorciatoie linguistiche , le
    soluzioni di compromesso , l’orizzonte a breve termine ecc . Una situazione
    siffatta non può' inevitabilmente condurre se non a soluzioni pragmatiche .
236 La ben nota struttura generale che ò stata adottata - di analisi ,
    trasferimento e generazione - ha il pregio e lo splendore della
    semplicità . In un contesto multilingue , tuttavia , il numero delle coppie
    di lingue - n(n-l ), in cui n è il numero delle lingue - costituisce un
    ostacolo   potenziale .    Esso     impone   al  progetto   EUROTRA   già   ora  una
    situazione di sovraccarico . Se il numero delle lingue dovesse aumentare
    anche soltanto di quattro , il numero delle coppie ne risulterebbe più che
    raddoppiato , da 72 a 156 . Questo fa pensare che a lunga scadenza sarebbe
    probabilmente preferibile una struttura generale modificata o interamente
    diversa .
237 Nella   situazione    in   atto    la   scelta  dei   modelli   linguistici   appare
    plausìbile . Nella misura in cui ciò' è stabilito nelle specifiche , i
    modelli si valgono dì idee desunte ad esempio dalla grammatica
    stratif icazionale , delle dipendenze e dei casi . I responsabili del
    progetto sono ben consapevoli del fatto che vi è tutta una serie di
    problemi ben noti ai ricercatori che si prestano solo in parte o non si
    prestano affatto ad essere risolti con questi mezzi ( o , in taluni casi ,
    con qualsiasi altro mezzo ). Quali esempi in questo senso si possono
    citare , fra altri , i pronomi anaforici , il valore definito del
    sostantivi , la modalità dei verbi , le strutture corrette ma intricate di
    diversi tipi , le fasi non strutturate grannnaticalmente ( che fanno la loro
    comparsa di continuo ) ecc .
                              Relazione finale - Pag . 60
 ---pagebreak--- 238 La struttura di interfaccia , che e la rappresentazione del contenuto
    semantico del testo , è basata sui livelli precedenti di analisi
    dell' enunciato da tradurre . Ciò' significa che essa è in una certa misura
    condizionata dalla lingua . Non vi è dubbio che una rappresentazione di
    carattere più astratto sarebbe stata preferibile . In considerazione dello
    stato reale delle cose , nel quale sono offerti soltanto frammenti di un
    tipo di descrizione siffatto , non vi è molto terreno per formulare
    critiche    a questo      riguardo .    La   specificazione    definitiva delle
    caratteristiche e delle relazioni semantiche necessarie per stabilire la
    struttura    di     interfaccia    richiederà     tuttavia   un    vasto   sforzo
    supplementare .
239 In   un  sistema   di  traduzione    automatica ,  come  del  resto  anche  nella
    maggior   parte   dei  sistemi  di    trattamento   dei  linguaggi  naturali , il
    dizionario ha valore determinante . Non vi à alcun dubbio che nello studio
    preliminare del progetto la quantità di lavoro necessaria per la
    realizzazione di questo componente è stata gravemente sottostimata . In
    linea generale esistono indubbiamente buoni dizionari monolingue a stampa
    delle lingue considerate , ma la conversione di essi in dizionari
    informatizzati , in considerazione del grado di specificità e delle
    informazioni supplementari occorrenti , richiede uno sforzo cospicuo .
240 II numero di 2.500 e rispettivamente di 20.000 voci d' ingresso stabilito
    per il sistema prototipo è' interamente arbitrario , e va posto in
    relazione con le proporzioni anch' esse arbitrarie del corpus e con
    l' esperienza del SYSTRAN . E' opportuno rilevare anche che dette cifre
    significano cose diverse a seconda che si riferiscano al francese o al
    tedesco o all' italiano ecc . A parte questo aspetto , il numero di 20.000 è
    troppo grande per un sistema prototipo e di gran lunga troppo piccolo per
    un sistema destinato a funzionare nelle condizioni reali .
241 Un preciso inconveniente è rappresentato dalla mancanza in un gran numero
    di casi di dizionari bilingui . Ad essa si potrà ovviare soltanto a prezzo
    di una grande mole di assiduo lavoro . Nell' insieme l’importante aspetto
    dei contrasti fra le lingue dovrà essere oggetto di attento studio ancora
    per molto tempo .
242 E’ ben noto che il contenuto di una frase non può' essere calcolato in
    maniera esauriente e senza ambiguità soltanto dalla sequenza di lettere
    di cui essa è costituita . Un sistema di effettiva grande capacità deve
    poter far uso di un contesto più ampio (a volte ben più ampio ) e di una
    vasta base di conoscenze di grande complessità , oltre che di un
    dizionario molto esteso e molto particolareggiato . Anche in condizioni
    siffatte rimane tuttavia improprio parlare di " comprensione'' liguistica
    in un contesto computazionale . Una macchina non sarà mai in grado di
    realmente comprendere un prodotto cosi' sottile della creatività della
    mente umana quale è una manifestazione del linguaggio . Al massimo sarà
    possibile ottenere qualche forma di decodificazione . Tutto questo
    rappresenta tuttavia una meta di estrema importanza e la via per ^
    arrivarci non potrà se non portare insegnamenti preziosi .
                             Relazione finale - Pag . 61
 ---pagebreak--- 243 In considerazione del fatto che un sistema di traduzione interamente
    automatico non appare a portata di mano , dovranno dì necessità essere
    adottate misure accessorie . La più ovvia di queste ultime è naturalmente
    quella     di     includere   nella   traduzione    automatica   una  fase  di
    post-edizione . I partecipanti al progetto esprimono un largo consenso su
    questo punto , e l' idea della post-edizione è quindi <da considerare del
    tutto naturale . Non mancano tuttavia anche suggerimenti riguardanti il
    testo originale . In particolare è stata avanzata l' idea di porre delle
    restrizioni a coloro che redigono i documenti destinati alla traduzione .
    Questo può * tuttavia dar luogo a ripercussioni profondamente negative .
    Qualsiasi tipo di pre-edizione che ponga restrizioni all' uso completo del
    linguaggio naturale deve quindi essere energicamente respìnto . La
    necessiti di mirare in tutti i tipi dì scrittura alla chiarezza e alla
    leggibilità è naturalmente tutt' altra questione .
244 Dal punto di vista storico le nove lingue considerate nel progetto sono
    tutte dialetti della medesima protolingua indoeuropea . E' probabile che
    questo fatto comporti conseguenze specifiche per quel che riguarda il
    progetto .    Secondo ogni verosimiglianza esso potrebbe tornare giovevole ,
    anche   se le lingue      in questione si sono sviluppate secondo linee di
    evoluzione diverse .
    Quando si consideri l' aspetto delle possibilità di generalizzazione in un
    orizzonte più ampio , comprendente ad esempio lìngue come il giapponese ,
    il cinese , il swahili , l' ungherese ecc ., rimane da vedere quale ne
    potrebbe essere il risultato .
245 La decisione del Consiglio del 4 novembre 1982 à per un programma di
    ricerca e dì sviluppo relativo a un " sistema di traduzione automatica di
    concezione avanzata ". E' evidente che l' ideazione può' essere avanzata -
    come à sempre fondamentale per la ricerca – anche se il prodotto
    linguistico che ne risulta non corrisponde ai criteri più alti di
    qualità . La situazione fa ricordare una poesìa dì Biirger nella quale si
    parla del proprietario di un vigneto che sul punto di morire disse ai
    suoi , figli che nel vigneto era nascosto un tesoro . I figli si misero a
    scavare in tutto il vigneto ma rimasero delusi . Essi pero' compresero il
    significato del messaggio del padre l' anno dopo ,             quando  le viti
    produssero il triplo d' uva in confronto al passato .
C.3 Architettura del sistema
246 II concetto e il riferimento attuali sono costituiti dalla macchina
    virtuale per la traduzione automatica , e gli strumenti di hardware e di
    software sono determinati da essi . Il sistema di traduzione automatica di
    cui ò attualmente in corso lo sviluppo nella fase 2 à basato sul rapporto
    "Frameworlc ingegnerizzato". Una parte delle informazioni che seguono à
    stata ricavata , oltre che da detto rapporto , anche da un incontro con
    Nino Varile .
                                                                                   '37
                               Relazione finale - Pag . 62
 ---pagebreak--- 247 II    " framework   ingegnerizzato "   è   basato    sull' idea   centrale   che  la
    traduzione automatica procede attraverso una serie di rappresentazioni
    del testo da tradurre . Le transizioni fra le diverse rappresentazioni
    sono effettuate da " traduttori” . Ciascuna rappresentazione è definita da
    un " generatore” che si vale di una grammatica , vale a dire di un sistema
    di regole ( di struttura , delle caratteristiche , di filtro ). Dette regole
    nella loro accezione più ampia comprendono anche il " dizionario " inteso
    come    insieme di   regole delle     caratteristiche .    I " traduttori "  sono in
    generale pilotati dagli interventi successivi dei " generatori " per il
    tramite di "regole t per difetto " che non sono esplicitamente scritte
    bensì'      generate dai generatori .         Ciò'    agevola lo sviluppo dei
    " traduttori ". Le regole di struttura dei generatori contengono in sé
    delle variabili al fine di aumentare l' efficienza del programma .
248 L' approccio metodologico alla traduzione automatica descritto sopra è più
    sistematico dei precedenti , nei quali erano applicati traduttori ,
    generatori e dizionari di tipi diversi e in forma di componenti diversi .
    Esso corrobora l' impiego di un sistema imperniato su una base di dati per
    una memorizzazione uniforme delle grammatiche e delle regole t . Esso
    richiede peraltro ancora un " interprete delle regole ", che non deve più
    necessariamente essere un interprete Prolog standard , ma può' essere
    ottimizzato nella forma ottimale delle regole ( grammatiche ) quale è stata
    sviluppata      nel    progetto    di     traduzione     automatica .    Poiché   la
    rappresentazione delle regole nel sistema della base di dati deve poter
    essere trasformata in un formato atto ad essere interpretato , il
    meccanismo di trasformazione in causa può' essere ottimizzato sia nella
    rappresentazione della regola che nell' interprete della stessa . In questo
    modo viene mantenuto un grado elevato di flessibilità attraverso l' uso
    del sistema della base di dati , mentre l' obiettivo dell’efficienza può'
    essere perseguito mediante l' impiego di interpreti e meccanismi di
    trasformazione efficienti .
249 E' altresi' opportuno rilevare che l' approccio descritto conforta nel
    contempo anche l' introduzione di metodi d' intelligenza artificiale . In
    effetti , il " framework ingegnerizzato " può' essere già considerato un
    sistema di intelligenza artificiale .
250 II sistema di software del " framework ingegnerizzato " si basa su un
    contesto UNIX che si avvale di un linguaggio di attuazione C e di un
    sistema di base di dati UNIFY . Detta configurazione di base degli
    strumenti , associata ad una buona concretizzazione in UNIX , contribuirà
    con ogni probabilità ad aumentare l' efficacia del sistema di traduzione
    automatica     in  misura   sostanziale .   Esso   deve   essere   sostenuto   da un
    potente hardware del tipo più moderno da 32 bit , soprattutto per le
    esigenze dell' unificazione . Le possibilità di effettuazione in forma
    parallela delle diverse operazioni della traduzione automatica dovranno
    essere oggetto di ulteriori ricerche .
251 Quello del " framework ingegnerizzato " è_un^ orientamento promettente , che
    potrà peraltro dimostrare tutte le sue possibilità soltanto attraverso la
    concretizzazione accuratamente studiata ed efficace di programmi C ad un
    livello di qualità propriamente industriale .
                              Relazione finale - Pag . 63
 ---pagebreak--- C.4
      Software
252 II       software     attualmente    disponibile    rappresenta una versione
      relativamente superata al confronto con versioni successive che già
      esistono . I colloqui che la commissione di valutazione ha avuto con il
      Gruppo operazioni centrali hanno indicato che nella preparazione delle
      decisioni riguardanti le generazioni di software future sono tenuti ben
      presenti    i  conflitti   a  livello  dell' ideazione  tra  la   flessibilità e
      l' efficienza . Nel contempo vengono perseguiti con notevole impegno gli
      obiettivi     dell' aggiornamento   continuo   ed   anche   dell' aumento   della
      portatilità del software .
253   I risultati delle considerazioni e delle decisioni di cui sopra sono
      rappresentati dall' applicazione di tecniche di costruzione del software
      migliorate e da taluni mutamenti nei metodi di linguistica computazionale
      utilizzati . Di questi ultimi è dato ragguaglio in documenti EUROTRA che
      non sono stati ancora distribuiti . Una serie di pacchetti di software nei
      quali è fatto uso dei nuovi metodi in questione è attulmente in prova
      sugli strumenti informatici per lo sviluppo di EUROTRA disponibili alla
      sede delle operazioni centrali , ma anch' essi non sono stati ancora
      distribuiti . Le decisioni riguardanti la nuova tecnologia dei software si
      propongono in particolare di sfociare nella stipulazione di contratti con
      l' industria per la realizzazione di prototipi . Le specificazioni di
      riferimento per dette realizzazioni non sono state ancora definite , e
      deve in primo luogo essere posto in chiaro di quali capacità di personale
      e di computeristica si può' disporre per l' attuazione di questo
      importante compito . Rimane stabilito che dette realizzazioni di tipo
      industriale dovranno rimanere proprietà della CCE . Esse dovranno essere
      sviluppate in stretta cooperazione con l' équipe centrale del progetto
      EUROTRA , in modo da porre la rete EUROTRA nelle condizioni di poter
      proseguire il lavoro sulle nuovi versioni industriali .
C.4.1      Storia del software EUROTRA
254 La necessità di poter disporre di un software flessibile per lo sviluppo
      dei sistemi di TA era stata stabilita da S. Perschke , R. Johnson e N.
      Varile già nel 1981 . Avendo di mira il più alto grado possibile di
      portatilità , essi hanno scelto quale sistema operativo di base il sistema
      UNIX .   Un contesto di      software appropriato sarebbe stato quello del
      linguaggio C , ma per le esigenze di una rapida realizzazione di prototipi
      essi hanno preferito un contesto del linguaggio PROLOG .
                                Relazione finale - Pag . 64
 ---pagebreak--- 255  Le differenti versioni del software erano e rimangono numerate secondo i
     numeri distintivi dei manuali di riferimento su cui si basano :
Gen  '86   1.0                                1.0
Mar  '86   1.1                                1.1            Non distribuito
Lugl '86   1.2                                1.2            Versione attuale
Ott  '86   2.0                                2.0            Nuovi concetti
Feb  '87   2.1                                2.1            Grammatiche attribuite
Feb  '87   3.00                               Due alternative
                                              3.0 Introduzione della coindicizzazione
                                              3.1 " Framework ingegnerizzato "
256  II basso     grado  di  efficienza   della   versione -1.2    è dovuto   a  diverse
     ragioni :
          il linguaggio PROLOG non è adatto per l' applicazione di analizzatori
          di tipo precoce con un grado elevato di proceduralità ;
          l' autore possedeva un' esperienza limitata di applicazione del sistema
          PROLOG ( per un uso efficace di linguaggi di livello molto elevato è
          necessaria una conoscenza adeguata dei criteri fondamentali di
          applicazione del linguaggio stesso );
          la versione migliorata 1.2 ( Saarbrùcken ) à stata bensì' distribuita ,
          ma i gruppi linguistici non se ne sono serviti su larga scala .
257  Delle nuove versioni 2.0 e 3.0 è in corso la sperimentazione , ed esse non
     sono perciò' state distribuitie . L' équipe per lo sviluppo del software
     nell' ambito del Gruppo operazioni centrali ha attribuito grande rilevanza
     alla versione 3.1 basata sul " framework ingegnerizzato " , nella quale fra
     altre cose talune regole riguardanti il trasferimento tra due fasi di
     generazione possono essere derivate automaticamente . Il fine che le nuove
     versioni perseguono è quello di raggiungere una maggiore efficienza
     dell' uso attraverso
          concetti linguistici di maggiore efficacia ( grammatica relazionale )
          nuovi     concetti     del    trattamento     delle     regole    ( attuazione
          dell' unificazione interamente nel linguaggio C )
          un nuovo concetto della gestione delle regole , della generazione e
          dell’ interpretazione .
258  Ai fini del raggiungimento di quest' ultimo perfezionamento , le regole e
     le grammatiche sono memorizzate in un sistema di base di dati ( UNIFY ) . Il
     contenuto    della   base   di  dati  viene   nella   fase   attuale  tradotto   in
     predicati PROLOG , i quali vengono successivamente interpretati da un
     " interprete delle regole " PROLOG . In futuro il contenuto della base di
     dati verrà " scaricato " nella memoria operativa di un interprete delle
     regole concretato in C. Detto " scarico " rende necessaria una certa misura
     di trasformazione per l' interprete , la quale deve essere sviluppata per
     prima e costituirà la parte più importante delle nuove specifiche di
     riferimento per i contraenti dell’industria .
                               Relazione finale - Pag . 65
 ---pagebreak--- 259 II vantaggio dell’approccio descritto dovrà ersere 5 uellc di un alto
      grado di efficienza nell' interpretazione oelle regola , senza il
      formalismo del PROLOG , associato alla flessibilità dell' input ,
      dell' aggiornamento e della gestione delle regole proprie di un sistema
      imperniato sulla base di dati . Sebbene l' impiego di un sistema imperniato
      su una base di dati sia di per sè tale da potenziare la flessibilità
      della memorizzazione delle regole e della grammatica , la scelta di una
      base di dati relazionale , ed in particolare dV una base UNIFY , in
      considerazione dei tipi di informazione destinati ad essere memorizzati e
      reperiti , si presta a discussione ; E' vero peraltro anche che la scelta
      di una base di dati relazionale avente un grado elevato di efficienza e
      flessibilità può' essere giustificata dalla mancanza di sistemi di basi
      di dati orientati sull' oggetto . Che una base UNIFY sia quella meglio
      appropriata per questo tipo di applicazione non è comunque del tutto
      chiaro .
260 L' orientamento di " framework ingegner izzato " che viene seguito appare
      relativamente ben fondato , ma esso dipende in forte misura dal tipo di
      memorizzazione delle regole applicato nel sistema della base di dati e
      dalla trasformazione delle regole stesse per l' interprete delle regole
      concretato in C. Per il momento tutto questo è ancora oggetto di ricerca .
C.4.2      Riassunto
261   La caratteristica della flessibilità sarà perseguita e mantenuta
      attraverso l' impiego di un sistema imperniato su una base di dati . Quella
      della portatilità sarà basata sull' impiego di UNIX / XOPEN e C.
262   L' incremento  dell' efficienza sarà perseguito attraverso l' adozione di
      computer più rapidi e attraverso la concretizzazione del trattamento
      delle regole nel linguaggio C. A medio termine è presumibile che
      produrranno qualche risultato anche le ricerche sulla possibilità di
      parallelismi nel trattamento delle regole . Un altro elemento che potrà
      portare un ulteriore contributo in questo senso sarà l' applicazione di
      una macchina ICOT .
263   La caratteristic . della portatilità sarà mantenuta mediante l' impiego di
      UNIX e C. Si sono inoltre dimostrati promettenti in questo senso recenti
      esperimenti con XOPEN .
264 L' ergonomia del lavoro dei gruppi linguistici si presta ad essere
      migliorata attraverso un uso più efficace delle proprietà dell' UNIX
      ( effettuazione del lavoro di    sviluppo in primo piano mentre le prove
      riguardanti le regole e la grammatica procedono in secondo piano ). Per
      questo sono necessarie macchine ad elevato rendimento di cui ci sarà
      tutti i casi bisogno per accelerare il processo di ricerca e di sviluppo
      del progetto EUROTRA .
265 La decisione presa all' inizio a favore di un sistema dichiarativo senza
      possibilità di procedura per il controllo del trattamento delle
      specialità linguistiche è tuttora causa di problemi di efficienza . La
      migliore comprensione delle regole al confronto con le infrastrutture di
      procedura conforta la decisione iniziale di cui sopra . In particolare , è
      stata effettuata un' analisi della complessità per la versione 1.2 del
      software . I risultati ottenuti indicano che la ragione specifica del
      basso grado di efficienza di detta versione risiede in maniera evidente
      nelle regole di procedura A nell' ambito di un sistema PROLOG .
                              Relazione finale - Pag . 66
 ---pagebreak--- 266
     E' in corso una sperimentazione della versione 3.1 con la complessità
     grammaticale della versione 1.2 . I primi risultati saranno disponibili a
    metà 1987 . Essi costituiranno la base di riferimento per la ricerca
     riguardante le trasformazioni di " scarico” nell’ambito della versione 3 1
    eindustrie
        le nuove
               .
                   specificazioni di riferimento per il contratto con le
                          Relazione finale   Pur . 67
 ---pagebreak--- ALLEGATO D : COLLOQUI EFFETTUATI FINO ALLA FINE DI LUGLIO 1987
Parlamento europeo :              M.    Gauth i er
CGC-12 / CSC :                    J .   M. Czermak
                                  A.    Saunders
                                  P.    Rothwell
                                  A.    Zampoll i
CEC :                             M.    Carpenti er
                                  V.    Parajon Collada
                                  C.    Jansen van Rosendaal
Gruppo operazioni centrali :       S .  Perschke
                                  G.    Varile
                                  M.    O' Leary
                                   E.   Valent ini
                                   J .  Vollmer
                                   L.   Rolling
Gruppo di collegamento :           B.   Maegaard
GRUPPI NAZIONALI
Danimarca :                        P.    Andersen
                                   A.    Bech
                                   A.    Hartnack
                                   B.    Maegaard
                                   0.    Togeby
Lingua olandese :                  S.    Krauwer
                                   L.    des Tombes
                                   F.    Van Eynde
                                   Prof . Van Hinten
Lingua francese :                  L.    Danlos
                                   Μ.    Gross
                                   L.    Viet
Germania :                         Η.    Heller
                                   P.    Schmidt
                                   A.    W-ight
                                   R.    Sharp
                                    D.   Maas
 Grec i a :                         A.   Koutsoudas
                                                               7fT
                             Re i a ; 1 one  f inale Pag . 68
 ---pagebreak---   Irlanda :     C. Albertini
  Italia :      C. Oltana
                V. Allegranza
                L. Sciolla
                G. Malnati
  Lussemburgo : N. Ri schette
                H. Zingel
  Portogallo :  Joao Peres
  Spagna :      N. Bel-Raf ecas
                R. Cerda Masso
                Μ. Meya-Llopart
                J. C Ruiz-Anton
                J. Vidal-Vi llalba
                S. Balari-Ravera
                E. Mas Batalla
  Regno Unito : J. Durand
                D. Arnold
                L. Sadler
                L. Humphrey
                J. Pugh
%
                          Relazione finale - Pag . 69
 ---pagebreak--- ALLEGATO E : CURRICULUM DEI MEMBRI DELLA COMMISSIONE DI VALUTAZIONE
Dr A.E. Pannenborg
1922           Nasce all' Aia
1943-1946      Servizio militare nelle Forze olandesi ( libere )
1947           Completamento degli studi di fisica tecnica presso l' Università
               tecnica di Delft
1952           Dottorato in scienze tecniche presso la medesima Università
1948-1951      Attività di ricercatore scientifico presso il laboratorio di
               ricerche della Philips a Eindhoven
1952-1955      Attività presso la Direzione principale dell' Ufficio per il
               coordinamento dello sviluppo , presso la Philips di Eindhoven
1955-1963      Direttore-fondatore del Laboratorio di ricerca della Philips ad
               Aquisgrana ( Germania )
1963-1968      Direttore per la ricerca al Laboratorio di ricerca della Philips
               a Eindhoven
1969           Nomina a membro del Consiglio di direzione della N.V. Philips
               Gloeilampenf abrieken
1977           Nomina a vicepresidente del Consiglio di direzione della N.V.
               Philips
1.6.84         Cessazione dal servizio attivo presso la N.V. Philips
Altre funzioni :
     Presidente del Consiglio di direzione del Centro olandese di studi sugli
     orientamenti della tecnologia ( Study Technology Trends - STT )
     Presidente del Consiglio di direzione della Nederlandse Philips Bedrijven
     B.V.
     Professore ausiliario di gestione della ricerca e dello sviluppo presso
     l' Università tecnica di Delft
     Consigliere del Ministero dell' industria della Repubblica di Singapore
     Membro del Consiglio di direzione del Technisch Physische Dienst ( TH-TNO )
     di Delft
     Presidente del Consiglio consultivo del Gruppo per la gsstione della
     tecnologia dell' IMI ( International Management Institute )
     Settembre-ottobre 1985 : invitato dalla Harvard Business School in qualità
     di docente stagiaire
     Professore ausiliario alla Cattedra Tinbergen dell' Università Erasmus per
     l' anno accademico 1986-1987
                              Relazione finale - Pag . 70
 ---pagebreak--- Onorificenze e riconoscimenti :
Dott . ing . h.c . dell’Istituto tecnico della Renania e Westfalia ( Aquisgrana ,
Germania )
Membro onorario del Koninklijk Instituut van Ingenieurs
"Ufficiale” dell' Ordine di Oranje Nassau
Cavaliere dell' Ordine del "Leone d' Olanda "
Membro straniero dell' Ingenjoersvetenskapsakademiens di Stoccolma
Membro corrispondente dell' Accademia svizzera di scienze tecniche ( Zurigo )
Membro straniero della British Fellowship of Engineering ( Londra )
André Danzin
1919           Nasce a Parigi . Studi presso l’Ecole Polytechnique e l' Ecole
               Supérieure d' Electricité .
1943-1972      Collaborazione      con   la     Compagnie    Générale   de    TSF  ( CSF ) ,  e
                Access ivamente      con     la    Thomson    CSF   ( 1967 ).   Nell' ordine :
                ingegnere per la ricerca , capo-laboratorio , direttore tecnico ,
               direttore di gestione , e direttore di gestione-vicepresidente
                ( 1965-1972 ) .
1972-1980      Direttore dell'IRIA        ( Institut    de   Recherche   d' informatique     et
               d' Automatique ) .
1980           Consulente         internazionale ;         presidente       del      Comitato
                intergovernativo         dell' Unesco          per       la       tecnologia
               dell' informazione ; consigliere della Commissione delle Comunità
               europee e della NATO .
Altre funzioni
Già présidente del CERO ( Comité Européen de R & D ) . Autore di " Science and
Second Renaissance of Europe " ( Pergamon 1979 ) e di "La Société Française et la
Technologie " ( Documentation Française 1981 ). Inoltre , direttore del capitolo
sull' elettronica nell' enciclopedia "Les Techniques de l' Ingénieur ".
                                Relazione finale - Pag . 71
 ---pagebreak--- Sture Allen
1928           Nasce a Gôteborg
1965           Dr . fil . in lingue scandinave all' Università di Goteborg
1972           Professore di linguistica computazionale presso il Consiglio
               svedese per la ricerca e l' Università di Goteborg
1980           Nomina a membro dell' Accademia svedese ( composta di 18 membri )
1980-1986      Vicerettore dell'Urûversità di Gôteborg
1986           Nomina a Segretario permanente dell' Accademia svedese
Pubblicazioni ( scelta )
L' analisi grafemica quale base per l' editing dei testi 1-2 , diss . 1965
Trattamento dei linguaggi naturali ( Ed .), 1970
Dizionario delle frequenze dello svedese moderno 1-4 ( con altri ), 1970-1980
Trattamento dei testi , atti di un simposio della Fondazione Nobel ( Ed .), 1986
Dizionario della lingua svedese ( con altri ), 1986
"Mondi possibili nelle arti e nelle scienze ", atti di un simposio della
Fondazione Nobel ( Ed .), 1986
Hartwig U. Steusloff
1937           Nasce a Gelsenkirchen ( RFG )
               Studi di tecnica delle comunicazioni presso il Politecnico di
               Darmstadt e di Monaco ( RFC )
1977           Dottorato in computeristica presso il Politecnico di Karlsruhe
                ( RFG )
1987           Professore al Dipartimento di computeristica del Politecnico di
               Karlsruhe
H.   U.  Steusloff      ò direttore   dell' Istituto Fraunhofer per il  trattamento
dell' informazione e dei dati , con sede a Karlsruhe ( RFC ), e dell' Istituto di
ricerca applicata nel campo della computeristica per le applicazioni dei
sistemi di computer in corso di realizzazione . I suoi settori di lavoro
principali sono lo hardware , il software operativo e i linguaggi per i sistemi
di computer in tempo reale , ivi comprese le basi di dati e l' intelligenza
artificiale .
Le sue attività scientifiche e di insegnamento vertono sulle architetture di
computer per il trattamento in parallelo e sui componenti di software per le
medesime , nonché sui sistemi di comunicazione e sulla tecnologia dei sistemi .
                                Relazione finale - Pag . 72
 ---pagebreak---   Henri Dieuzeide
  1925           Data di nascita
  1960           Direttore dei programmi educativi francesi alla radio e alla TV
  1967           Direttore     alla   Divisione    contenuti    e   metodi   dell' istruzione
                 all 'Unesco
                 Direttore della rivista trimestrale dell' Unesco            sull' istruzione
                 •'Prospects'' ( pubblicata in 6 lingue )
  1982           Professore invitato alla School of Education presso l' Università
                 di Stanford ( USA )
  1985           Ispettore generale per l’insegnamento delle               lingue   straniere
                 presso il Ministero francese dell' istruzione
  Helen L. Henderson
  Helen Henderson è direttrice esecutiva presso la società Information
  Management and Engineering , società di software e di consulenza nel campo dei
  computer con sede a Londra . Essa E inoltre Segretaria dell' EUSIDIC , o
  Associazione europea dei servizi di Informazione , e ha svolto la sua attività
  nell' industria europea dell' informazione successivamente quale utente , quale
  fornitrice e quale consulente per oltre 15 anni .
  Geoioga per formazione , essa ha svolto attività diverse , quali la gestione di
  un importante servizio d' informazione industriale , l' insegnamento nel campo
  della prassi delle biblioteche , la commercializzazione delle basi di dati
  riguardanti la geologia e il lavoro di catalogazione per conto della British
  National Bibliography .
  Più particolarmente essa ha svolto attività di consulenza in materia di
  gestione delle risorse dell’informazione , di studi per la commercializzazione
  delle basi di dati , di edizione elettronica e della rimessa di documenti ad
  essa relativa , e ha avuto parte nello studio , nell' ideazione                    e  nella
  costituzione delle basi di dati della " terza generazione ".
  Peter Vickers
  Peter Vickers ha inizialmente fatto esperienza nel campo dell' ingegneria
  aeronautica alle dipendenze della Havilland Aircraft Company , e dopo
  un' interruzione di due anni trascorsi a Parigi e a Roma è tornato al servizio
  della medesima società in qualità di responsabile per l' informazione .
  Successivamente , prestando la sua attività nell' industria elettrica , ha
  cominciato ad interessarsi all' applicazione dei sistemi di informazione basati
  su computer . Nel 1967 , dopo aver operato per 14 anni in qualità di esperto
  scientifico per l' informazione , è entrato a far parte del Servizio di
  consulenza Aslib , diventando nel 1979 capo della sua Divisione ricerca e
  consulenza . Quale consulente egli ha prestato la sua opera per un gran numero
  di progetti di vario genere in molti paesi . Più recentemente si è
  specializzato in      modo particolare nei progetti , riguardanti la gestione
  dell' informazione    per conto di enti governativi e di grandi società
  industriali . Attualmente è socio di una ditta di consulenza indipendente , la
  " Information  Partnership ".    Ha   pubblicato    un  gran    numero  di   scritti  nella
  stampa   specializzata    ed   è  membro   ( col   titolo  di    " Fellow"  o   professore )
  dell' Institute of Information Scientista .
m                                Relazione finale - Pag . 73
 ---pagebreak---                                                                       Allegato II
                                              EUROTRA
                                   PROGRAMMA DI LAVORO DELLA
                                            TERZA FASE
1 . INTRODUZIONE
Il programma di lavoro riguarda i seguenti partecipanti all' Eurotra
      i   " gruppi  linguistici ",     incaricati      dell' analisi  e della   sintesi delle
      rispettive lingue nonché del trasferimento dalle altre lingue alla propria
      lingua : DK , DE , EN , ES , FR , GR , IT , I\IL , PL ;
-     il    gruppo   irlandese     che   è   incaricato       del  coordinamento  del   lavoro
      terminologico ;
-     il gruppo lussemburghese , che funge da centro di documentazione ,                    di
      controllo e di riferimento e da centro di trasmissione per il software ;
-     il gruppo della Commissione addetto al progetto - rafforzato da esperti
      dei gruppi nazionali e da consulenti , che assicura le operazioni centrali .
2 • P rogramma dei gruppi linguistici
Il lavoro dei gruppi linguistici riguarda , in particolare , due soggetti :
-     il lavoro di implementazione mirante alla creazione dei relativi moduli
      d' analisi , sintesi e trasferimento , compreso il lavoro lessicografico e
      terminologico ;
-     la ricerca linguistica applicata , concernente sia i problemi linguistici
      generali sia le lingue specifiche .
Si prevede che circa il 50X delle risorse di ogni gruppo linguistico sia
dedicato al lavoro d ' implementazione e il 50X alla ricerca .
2 . 1 Lavoro di implementazione
Il lavoro d ' implementazione si basa sulle specifiche linguistiche elaborate a
livello centrale , contenute nel manuale di riferimento che viene riveduto
periodicamente , in modo da includere i miglioramenti derivanti dalle attività
di ricerca applicata . Gli obiettivi principali sono l' estensione della
copertura linguistica dei moduli e la risoluzione delle ambiguità .
 ---pagebreak---                                           - 2 -
Il lavoro lessicografico è suddiviso in due parti :
-     Il vocabolario generale che ,     secondo le previsioni , avrà circa 5-6.000
      voci , comprenderà sia il dizionario monolingue utilizzato per l' analisi e
      la sintesi sia otto dizionari bilingui per ogni gruppo utilizzato per il
      trasferimento .
–     La terminologia tecnica nel campo scelto ( un sottocampo della tecnologia
      dell' informazione ),  valutata a circa   14-15,000    voci , che non richiede
      trasferimento .
2 • 2 R icerca applicata
Il lavoro di ricerca applicata dei gruppi linguistici concerne da un lato il
lavoro specifico linguistico che deve essere svolto per completare le
specifiche linguistiche generali , le quali , tranne che per la struttura
interfaccia , sono piuttosto orientamenti per ogni rappresentazione , prima che
si possa iniziare il lavoro di implementazione . D' altro lato essa comporta la
partecipazione alla ricerca di interesse generale coordinata dal gruppo
centrale e il controllo sperimentale dei risultati della ricerca prima che
essi divengano specifiche vincolanti per 1 ' implementazione . Si presterà
particolare attenzione ai tratti semantici e alle altre informazioni lessicali
necessarie per la risoluzione di ambiguità d' analisi , sintesi e trasferimento .
3 . IRLANDA
Il compito principale del gruppo irlandese è quello di coordinare il lavoro
terminologico per Eurotra . Esso consiste nelle seguenti operazioni :
-     estrazione della relativa terminologia dalle fonti             esistenti ( ISO ,
      Eurodicautom , ecc .) in tutte le lingue disponibili ;
-     estrazione di termini aggiuntivi dai corpus usati durante la terza fase ;
-     coordinamento dell' assegnazione degli     equivalenti da parte dei gruppi
      linguistici , dove essi manchino ;
-     ricerca sui modi di ampliare la parte del vocabolario che può' essere
      trattata come terminologia in Eurotra ;
-     ricerca sulla classificazione dei campi concettuali e delle sottolingue ai
      fini della loro utilizzazione in Eurotra .
                                                                                    AüZ
 ---pagebreak--- 4.  LUSSEMBURGO
     Il gruppo di Lussemburgo ha due compiti di sostegno al progetto :
     4.1 Centro di do cumentazione
     Il gruppo raccoglie e indicizza tutti i documenti pertinenti prodotti
     nell' ambito del      progetto e     li rende disponibili all' intera comunità
     Eurotra , soprattutto attraverso una base di dati on-line .
     4 . 2 Centro die ont rol 1 o e riferimento e di trasmissione per il software
     Il gruppo raccoglie il         software prodotto o utilizzato nell' ambito del
     progetto , effettua i controlli per l' accettazione e lo distribuisce agli
     altri gruppi nazionali .
5 . GRUPPO ADDETTO ftL P ROGETTO
     Oltre alle semplici mansioni di gestione del gruppo addetto al progetto
     ( bilanci , contratti , planning delle risorse ecc .), il gruppo centrale
     svolge i seguenti compiti ( il lavoro generalmente è ripartito tra i membri
     del gruppo della Commissione e i gruppi di lavoro dei gruppi nazionali ).
     - P lanning : elaborazione di un programma di lavoro dettagliato per
         l' intera fase , definizione degli obiettivi del primo ciclo e definizione
         del contenuto e degli obiettivi di ogni trimestre .
     - Valutazione inte rna : revisione permanente dei progressi fatti dai gruppi
         nazionali e dalla ricerca di interesse generale , e feedback al planning ,
         con proposte di azioni di correzione quando si delineino problemi .
     - Controllo dei moduli linguistici : al termine di ogni periodo di
         riferimento e dopo il controllo per l' accettazione formale da parte del
         gruppo di Lussemburgo , il gruppo addetto al progetto analizza e esamina
         i moduli dal punto di vista della copertura e della loro corrispondenza
         alle specifiche .
     - Progettazione ed       applicazione del    prototipo di   software : il gruppo
         addetto al progetto coordina queste attività e procede al controllo
         della conformità delle nuove versioni prima che vengano distribuite ai
         gruppi nazionali .
     - Controllo del 1 ' implementazione industriale del software di base Eurotra .
         Si prevede che l' organismo cui verrà affidato questo compito verrà
         scelto prima del termine della seconda fase .
     - Definizione dei temi per la ricerca linguistica applicata d' interesse
        generale , costituzione e controllo dei gruppi addetti a questo lavoro ,
         coordinamento del controllo sperimentale da parte dei gruppi nazionali e
         inserimento dei risultati nel manuale di riferimento .
         -Edizione del manuale di riferimento .
 ---pagebreak---                                             - A
       - Collegamento con i gruppi nazionali per sostenerli in caso di difficoltà
         e riferire in merito alla gestione del programma .
       - Specifiche delle caratteristiche di un sistema industriale :           questo
         lavoro verrà svolto in collaborazione con partner industriali .
   Si prevede di costituire entro la fine della seconda fase un' equipe di 14
   persone ( oltre al personale impiegato dalla Commissione per la gestione del
   progetto ).
   6. IMPLEMENTAZIONE DEL SOFTWARE DI BASE
         Il software di base per Eurotra è uno strumento essenziale di lavoro e
         di controllo per i gruppi nazionali chiamati ad implementare e
         controllare i moduli linguistici e i dizionari .
         Per la terza fase si prevedono due operazioni parallele :
         - Realizzazione del prototipo di software
            informatici e linguisti computazionali del gruppo centrale e dei
           gruppi nazionali continueranno il loro lavoro sui miglioramenti
           funzionali e le estensioni del prototipo di software esistente ,
            servendosi soprattutto di Prolog come strumento ad alto livello per la
           produzione di " specifiche applicabili ";
         - Implementazione " profes sio nale "
           poiché i metodi e gli strumenti attualmente disponibili per una rapida
           reai izzazione del prototipo di software permettono di verificare la
           correttezza e la completezza delle specifiche , ma sono uno strumento
           di lavoro insufficiente per una sperimentazione linguistica su ampia
           scala , è necessario produrre una versione di software funzionalmente
           equivalente , ma molto più efficiente . Si intende affidare questo
           compito a un contraente esterno che abbia le qualifiche professionali
           necessarie . Il gruppo che si occupa della realizzazione del prototipo
           di   software   nell' ambito , della  Commissione    sarà incaricato  della
            supervisione e del controllo per l' accettazione .
[I         Si   sono già prese      le  prime   iniziative  per   la selezione di   un
           contraente valido .
                                                                                     AH
 ---pagebreak---                                                                AL LEGATO TP
                  REALIZZA ZIONE D I UN SISTEMA DI TRADUZIONE AUTOMATICA
                                   01 CONCEZIONE AVANZATA
                                          ( EUROTRA )
                                   SCHEDA FINANZIARIA " A "
1.    Articolo di bilancio invocato : 751 ( ex voce 7540 )
2.    Titolo di bilancio
      Promozione e sviluppo di azioni multilingui .
3.    Fondamento giuridico
      Trattato CEE , articolo 235 .
      Decisione del Consiglio 82 / 752 /CEE del 4 novembre 1982 O ).
      Decisione del Consiglio 86 / 591 /CEE del 26 novembre 1986 ( 2 ).
      Proposta di decisione del Consiglio relativa al passaggio del programma
      EUROTRA alla terza fase .
4.    Descrizione , obiettivi e motivazione dell' azione
      4.1 . Descrizione
            EUROTRA è un programma di R&S che si propone la reai izzazione di un
            sistema di traduzione automatica di concezione avanzata , in grado di
            operare con tutte le lingue ufficiali della Comunità .
            Il programma costituisce un' azione a spese ripartite : la maggior
            parte dei lavori è svolta , sulla base di contratti d' associazione , in
            centri    special izzati   nazionali ,    ciascuno dei   quali   si occupa
            dell' analisi e della generazione della propria              lingua e  del
            trasferimento dalle altre lingue nella propria .
      4.2 . Obiettivi
            A programma realizzato , si dovrebbe essere in possesso di un
            prototipo di sistema , funzionante per un settore e per categorie di
            testi limitate , il quale servirebbe di base per un ulteriore
            perfezionamento industriale .
      4.3 . Motivazioni
            Scopo del programma è la creazione di strumenti coi quali , pur
            rispettando il principio culturale che impone la conservazione della
            ricchezza e della varietà delle lingue europee , sia possibile ridurre
            le barriere linguistiche costituenti ostacolo agli scambi all' interno
            e all' esterno della Comunità .
( 1 ) G.U. n . L 317 del 13.11.1982 , pag . 19 .
( 2 ) G.U. n . L 341 del 4.12.1986 , pag . 39 .
                                                                                       ÀL5
 ---pagebreak---       Nella decisione 86 / 591 /CEE del 26 novembre 1986 , avente ad oggetto
      l' allargamento del programma EUROTRA alla Spagna ed al Portogallo , il
      Consiglio ha cosi' fissato le modalità del passaggio alla fase
      successiva ( articolo 1 , comma 1 ( b ) ) : " Al termine di ogni fase , il
      Consiglio , deliberando secondo le procedure previste nel Trattato ,
      decide , in base ad una relazione della Commissione e al parere del
      Comitato di cui all' articolo 3        ( CGC-12 ),   in merito all' eventuale
      passaggio alla fase successiva ".
      La presente proposta di decisione del Consiglio prevede il passaggio
      del programma EUROTRA alla terza fase per il 1° luglio 1988 .
Incidenza finanziaria del passaggio del programma EUROTRA alla terza fase
Il Consiglio ha stabilito la durata della terza fase del programma a due
anni . Il fabbisogno finanziario per il finanziamento della terza fase
( compreso l' importo di 6,5 milioni di ECU , su cui il Consiglio ha rinviato
la decisione , la quale dovrà essere adottata a parte ) è stato stimato
dalla Commissione in 12 milioni di ECU : la presente proposta riguarda
quindi l' erogazione dello stanziamento di 5,5 milioni di ECU deciso dal
Consiglio il 4 novembre 1982 ( 82 / 752 /CEE ) .
Il costo globale della terza fase ( in migliaia di ECU ) si ripartisce nelle
voci seguenti ( fra parentesi è indicata la ripartizione analitica dei 5,5
milioni di ECU che costituiscono oggetto specifico della presente
proposta ):
(a)   contributi CEE ai gruppi nazionali                        8.400 (4 . 000 )
( b)  programmi di base                                         1.600 (     500 )
(c)   specifiche linguistiche                                     700 (     500 )
(d )  incontri di studio e di lavoro , materiale , ecc .          300 (     200 )
(e )  lavori preparatori per il passaggio ad un
      sistema industriale                                       1.000 (     300 )
                                                 Totale        12.000 ( 5 , 500 )
All' importo indicato vanno aggiunti 7 milioni di ECU di contributi erogati
dai singoli Stati , il che porta le spese della terza fase a 19 milioni di
ECU .
I tassi di         partecipazione degli Stati            membri al finanziamento
dell' attività dei gruppi nazionali sono negoziati nell' ambito di contratti
d' associazione e , in linea di principio ,- dovrebbero restare immutati nella
terza fase del programma .
II piano di finanziamento del programma è riportato in sintesi negli
specchietti a fronte :
 ---pagebreak---                                                   <
Pros petto 1
Stanziamenti finanziari e durata delle fas i de l prog ramma
( in migliaia di ECU ):
fase 1 (2 anni )                                  2.000
fase 2 (3 anni )                                 13.000
fase 3 (2 anni )      5 . 500 + 6 . 500 =        12.000
      Totale                                     27.000
Prospetto 2
Finanziamento delle prime due fasi del programma per gli esercizi finanziari
1982-1988 in forma di stanziamenti d' impegno e stanziamenti di pagamento
( in migliaia di ECU ):
Esercizio finanziario                  SI                  SP
1982                                   1.000                   800
1983                                   1.000                   800
1984                                   p. m .                  400
1985                                   4.200               1.500
1986                                   3.950               2.650
1987                                   3.500               4.500
1989 »                                 1 3 SO **           4.350 ***
Totale                                15.000              15 . 000
Prospetto 3
Piano di finanziamento della terza fase 1988-1990
( in migliaia di ECU ), voce 751 :
Incidenza finanziaria degli stanziamenti operativi :
Esercizio finanziario                  SI                  SP
1988 *                                 3.150               1.650
1989                                   2.350               2.350
1990                                      -                1.200
 1991                                     –                    300
Totale                                 5.500               5.500
Incidenza finanziaria degli stanziamenti di ricerca : niente .
                                                                                   i
*      Stanziamenti nel progetto preliminare di bilancio 1988 all' articolo 751
       ( multilinguismo ) per EUROTRA .
#*     Totale SI 4.500.000 ECU .
 MN *  Totale SP 6.000.000 ECU .
                                                                                A?
 ---pagebreak---                                                               ALLEGATO &
                 REALIZZAZ IONE DI U N SISTEMA DI TRADUZ IONE AUTOMATICA
                               ~ DI CONCEZIONE. AV ANZATA
                                         ( EUROT RA )
                                 SCHEDA FINANZIARIA " B "
1.' Articol o di bilancio : 738(9 ) ( azione 8.4 del programma quadro )
2•   Fondamento giuridi co
     Trattato CEE , articolo 130 Q , 2 .
     Decisione del Consiglio 82 / 752 /CEE del 4 novembre 1982 O ).
     Decisione del Consiglio 86/ 591 /CEE del 26 novembre 1986 ( 2 )
     Decisione del Consiglio 87/516 /Euratom , CEE del 28 settembre 1987 ( 3 ),
     Decisione del Consiglio ../.../CEE del . relativa al passaggio
     del programma EUROTRA alla terza fase ( 4 ).
     Proposta di decisione del Consiglio riguardante un programma specifico di
     completamento di un sistema avanzato di traduzione automatica ( EUROTRA ).
3.   Descrizione , obiettivi e motivazione dell' azione
     3.1 . Descrizione
           EUROTRA è un programma di R&S che si propone la realizzazione di un
           sistenta di traduzione automatica di concezione avanzata , in grado di
           operare con tutte le lingue ufficiali della Comunità .
           Il programma costituisce un' azione a spese ripartite : la maggior
           parte dei lavori è svolta , sulla base di contratti d' associazione , in
           centri    specializzati nazionali , ciascuno dei quali si occupa
           dell' analisi e della generazione della propria lingua e del
           trasferimento dalle altre lingue nella propria .
     3.2 . Obiettivi
           A programma realizzato , si dovrebbe essere in possesso di un
           prototipo di sistema , funzionante per un settore e per categorie di
           testi limitate , il quale servirebbe di base per un ulteriore
           perfezionamento industriale .
     3.3 . Motivazioni
           Scopo del programma è la creazione di strumenti coi quali , pur
           rispettando il principio culturale che impone la conservazione della
           ricchezza e della varietà delle lingue europee , sia possibile ridurre
           le barriere linguistiche costituenti ostacolo agli scambi all' interno
           e all' esterno della Comunità .
(1)  G.U.  n . L 317 del 13.11.1982 , pag .  19
(2)  G.U.  n.  L 341 del   4.12.1986 , pag . 39
(3 ) G.U.  n . L 302 del 24.10.1987 , pag .   1
(4)  G.U.  n . L     del             » pag .
 ---pagebreak---                                                   ?
           Noi corso dolio discussioni in seno al Coreper che hanno condotto
           alla       decisione     86 / 591 /CEC   del    26   novembre      1986       relativa
           al 1 ’ al largamente del programma EUROIRA alla Spagna e al Portogallo ,
           ci si è accordati su una soluzione di compromesso : degli 11 milioni
           di       ECU    proposti       dalla    Commissione    per      il   f inanziamento
           dell' estensione , il Coreper ha proposto 4,5 milioni di ECU per la
           seconda fase del programma e un rinvio della decisione del Consiglio
           sul finanziamento della terza fase ( 6,5 milioni di ECU ).
           la presente decisione del Consiglio riguarda il f inanziamento
           aggiuntivo della terza fase , la cui decisione è stata rinviata al
           momento de 1 1 1 al largamento del programma alla Spagna e al Portogallo .
4. Incidenza finanzia ria d eli ‘ampliament o del prog ramma E UROTRA alla Spagna e
   al Portogai lo per l a terza fase
   La durata della terza fase del programma è stata fissata dal Consiglio a
   due anni . L' importo occorrente al f inanziamento della terza fase ( su cui
   la decisione è stata rinviata dal Consiglio ) è stato stimato dalla
   Commissione a 12 milioni di ECU , dei quali 5,5 milioni di ECU sono stati
   già stanziati dal Consiglio con decisione del 4 novembre 1982
   ( 82 / /5 2 /CE E : la presente decisione riguarda quindi lo stanziamento dei
   6,5 milioni di ECU mancant.i .
   TI costo globale della terza fase ( in migliaia di ECU ) si ripartisce nelle
   voci seguenti ( fra parentesi è indicata la ripartizione analitica dei 5,5
   milioni di ECU che costituiscono oggetto specifico della presente
   proposta ) :
   (a )    contributi CEE ai gruppi nazionali                          8.400     ( 4.400 )
   (b)     programmi di base                                           1.600     ( 1 . 100 )
   (c )    specifiche linguistiche                                         700   (     200 )
   (d )    incontri di studio e di lavoro , materiale , ecc .              300   (     100 )
   (e)     lavori preparatori per il passaggio ad un
           sistema industriale                                         1 . 000   (     700 )
                                                         Totale       12.000    ( 6.500 )
   All' importo indicato vanno aggiunti 7 milioni di ECU di contributi erogati
   dai singoli Stati , il che porta le spese della terza fase a 19 milioni di
   ECU .
   I tassi di partoc ipaz ione degli Stati membri al finanziamento
   dell' attività dei gruppi nazionali sono negoziati nell' ambito di contratti
   d' associazione e , in linea di principio , dovrebbero restare immutati nella
   terza fase del programma .
   II piano di f inanziamento del programma è riportato in sintesi negli
   specchietti a fronte :
                                                                                               zfCŸ
 ---pagebreak---                                                    3
Prospetto 1
Star.z i ame nti finan ziar i e d urata delle fasi del prog ramma
( in migliaia di ECU ):
fase 1 (2 anni )                                    2.000
fase 2 (3 anni )                                  13.000
fase 3 (2 anni )         5.500 4 6.500 =          12.000
         Totale                                   27.000
Prospetto 2
Finanziamento delle prime due fasi del programma per gli esercizi finanziari
1992-1988 in forma di stanziamenti d' impegno e stanziamenti di pagamento
( in migliaia di ECU ):
Esercizio finanziario                  il                       SP
1982                                   1 . 000                      800
19 9 ?                                 1 . 000                      800
1994                                   p. m .                       400
1965                                   4.200                    1.500
1996                                   3.950                    2 . 650
196 7                                  3 . 500                  4 . 500
19 6 6 *                               1 . 350 **               4 . 350 ***
Totale                                15.000                   15.000
Prospetto 3
Piano di finanziamento della terza fase 1988-1990
( in migliaia di ECU ):
Voce 7389
Incidenza finanziaria degli stanziamenti di ricerca :
Esercizio finanziario                  SI                       SP
1988 *
1989                                   4.650                    2.000
1990                                   1.850                    2.800
1991                                                            1.400
1992                                                                300
Tota le                                6.500                    5.500
Incidenza finanziaria degli stanziamenti operativi : niente .
*        Stanziamenti nel progetto preliminare di bilancio 1988 all' articolo 751
         ( multi linguismo ) per EUROTRA .
**
*** Totale
         Totale SISP 4.500.000  FCU .
                     6.000.000 ECU  .                                             y y
                                                                              /! 4 ['
 ---pagebreak---                                                                 Allegato V
  E*r.®.r® _ ^presso _dal Comitato Consu 1 tjyq_d i_ Gestione e di Coordinamento
                " Problemi l inguistici 1' ( CGC-12 ) il 25 gennaio 1968
              transizione del programma di Ricerca e Sviluppo Eurotra alla
terza fase .
Il Comitato ha esaminato la proposta della Commissione relativa alla
transizione del programma Furotra alla terza fase .
Il Comitato prende nota del fatto che il programma è stato valutato da un
Comitato di esperti indipendenti e che la proposta della Commissione ha
tenuto pienamente conto delle sue conclusioni e raccomandazioni .
Nella       proposta    della   Commissione      si   è   anche    tenuto   conto    delle
raccomandazioni del Comitato basate sulla valutazione da                        parte   di
quest' ultimo dell' attuale stato dei lavori per il programma .
Il Comitato è del parere che le condizioni per una regolare transizione
alla terza fase si raggiungeranno entro la metà del 1988 .
Il Comitato         sottolinea  l' importanza di garantire        la continuazione del
programma e raccomanda che il Consiglio prenda una decisione sulla
transizione in tempo utile per permettere l' effettivo inizio della terza
fase il 1° luglio 1980 .
Il Comitato conferma il parere da esso espresso il 6 maggio 1986 che il
bilancio      comunitario    dovrebbe    essere   aumentato   di    6,5 di   ECU   fino  a
raggiungere un totale di 12 milioni di ECU , con un contributo adeguato da
parte degli Stati membri .
Pilla luce della sua valutazione dei progressi finora conseguiti , ed anche
allo scopo di facilitare la sincronizzazione del lavoro per lo spagnolo e
il portoghese , il Comitato raccomanda che per la terza fase del programma
si preveda una durata di due anni e mezzo .
Il Comitato         raccomanda che    le azioni      di  preparazione    dello sviluppo
industriale di Eurotra inizino immediatamente .