CELEX: 21982A0526(04)
Language: cs
Date: 1982-05-26 00:00:00
Title: Dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR)

124                    CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                               07/sv. 1
21982A0526(04)
5.8.1982                                        ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ                                             L 230/39
                                                                    DOHODA
                            o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR)
              RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
              SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
              VLÁDA ŠPANĚLSKA,
              PREZIDENT FINSKÉ REPUBLIKY,
              VLÁDA NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
              VLÁDA PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
              VLÁDA ŠVÉDSKA,
              ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA,
              PREZIDENT TURECKÉ REPUBLIKY,
              PŘEJÍCE SI podpořit rozvoj mezinárodní dopravy, a zejména usnadnit její organizaci a provoz,
              VZHLEDEM K TOMU, ŽE určitá mezinárodní příležitostná přeprava cestujících autokary a autobusy je, co se týče
              Evropského hospodářského společenství, liberalizována nařízením Rady č. 117/66/EHS ze dne 28. července 1966
              o zavedení společných pravidel pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy (1) a nařízením Komise
              č. 1016/68 ze dne 9. července 1968, kterým se stanoví vzor kontrolních dokladů podle článků 6 a 9 nařízení Rady
              č. 117/66/EHS (2);
              VZHLEDEM K TOMU, ŽE navíc Evropská konference ministrů dopravy (CEMT) přijala dne 16. prosince 1969 usnesení
              č. 20 o stanovení obecných pravidel pro mezinárodní přepravu autokary a autobusy (3), která se týká rovněž liberali-
              zace určité mezinárodní příležitostné přepravy cestujících autokary a autobusy;
              VZHLEDEM K TOMU, ŽE je žádoucí stanovit opatření pro harmonizovanou liberalizaci mezinárodní příležitostné pře-
              pravy cestujících po silnici a zavedením jednotného dokladu zjednodušit kontrolní postupy;
              VZHLEDEM K TOMU, ŽE je žádoucí přenést určité správní úkoly související s touto dohodou na sekretariát Evropské
              konference ministrů dopravy,
              ROZHODLI stanovit jednotná pravidla mezinárodní příležitostné přepravy cestujících autokary a autobusy,
              A ZA TÍM ÚČELEM byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci:
              ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ:
                  pan Herman DE CROO
                  ministr spojů Belgického království,
                  výkonný předseda Rady Evropských společenství;
                  pan G. CONTOGEORGIS,
                  člen Komise Evropských společenství;
              (1) Úř. věst. 147, 9.8.1966, s. 2688/66.
              (2) Úř. věst. L 173, 22.7.1968, s. 8.
              (3) Sbírka usnesení CEMT, 1969, s. 67, sbírka usnesení CEMT, 1971, s. 133.
 ---pagebreak--- 07/sv. 1              CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                  125
             ZA SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY:
                 pan Karl LAUSECKER,
                 spolkový ministr dopravy;
             ZA VLÁDU ŠPANĚLSKA:
                 Don Emilio PAN DE SORALUCE,
                 velvyslanec;
             ZA PREZIDENTA FINSKÉ REPUBLIKY:
                 pan Jarmo WAHLSTRÖM,
                 ministr dopravy;
             ZA VLÁDU NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ:
                 pan Erik RIBU,
                 generální tajemník ministerstva dopravy a spojů;
             ZA VLÁDU PORTUGALSKÉ REPUBLIKY:
                 pan José Carlos VIANA BAPTISTA,
                 ministr bydlení, veřejných prací a dopravy;
             ZA VLÁDU ŠVÉDSKA:
                 pan Nils Erik BRAMSVIK,
                 státní podtajemník ministerstva spojů;
             ZA SPOLKOVOU RADU ŠVÝCARSKA:
                 pan Léon SCHLUMPF,
                 spolkový rada,
                 vedoucí spolkového ministerstva dopravy, spojů a energetiky;
             ZA PREZIDENTA TURECKÉ REPUBLIKY:
                 Dr Mustafa A. AYSAN,
                 ministr dopravy,
             KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
             DOHODLI TAKTO:
                              ODDÍL I                                          a případně průjezd územím jiné smluvní strany nebo
                                                                               územím nesmluvního státu uskutečňovaný v rámci takové
                                                                               dopravy, a to
                 Oblast působnosti a definice
                                                                               — vozidly registrovanými na území smluvní strany, která
                              Článek 1                                             jsou svým konstrukčním typem a vybavením vhodná
                                                                                   a určená k přepravě více než devíti osob včetně řidiče;
1.    Tato dohoda se vztahuje na:
a) mezinárodní příležitostnou přepravu cestujících autobusy                 b) jízdy prázdných vozidel související s touto přepravou.
    a autokary, která je provozována
    — mezi územími dvou smluvních stran nebo
                                                                            2.   Pro účely této dohody se „mezinárodní dopravou“ rozumí
    — z území a na území téže smluvní strany                                doprava, která vede územím nejméně dvou smluvních stran.
 ---pagebreak--- 126                   CS                              Úřední věstník Evropské unie                                               07/sv. 1
3.    Pro účely této dohody se „územím smluvní strany“,                                              Článek 4
pokud jde o Evropské hospodářské společenství, rozumějí
území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského
hospodářského společenství, za podmínek stanovených v této             1.    Pro účely této dohody se „kyvadlovou dopravou“ rozumí
smlouvě.                                                               doprava, při níž jsou předem vytvořené skupiny cestujících
                                                                       přepravovány více jízdami tam a zpět ze stejného výchozího
                                                                       místa na stejné cílové místo. Skupiny cestujících, kteří byli pře-
                                                                       praveni na cílové místo, se přepravují zpět na výchozí místo
                                                                       následnou jízdou.
                             Článek 2
                                                                       Výchozím a cílovým místem se rozumí místo nástupu cesty
1.    Pro účely této dohody se příležitostnou dopravou rozumí          a místo cíle cesty, jakož i jejich okolí.
doprava, na kterou se nevztahuje definice linkové dopravy
podle článku 3 ani definice kyvadlové dopravy podle článku 4.
Zahrnuje:                                                              2.    Při kyvadlové dopravě nesmějí být cestující po cestě ani
                                                                       nabíráni, ani vysazováni.
a) okružní jízdy se zavřenými dveřmi, tj. jízdy prováděné              3.    Při první cestě zpět a poslední cestě tam se jedná o jízdy
    tímtéž vozidlem, při kterých je po celkové trase přepravo-         vozidel bez cestujících.
    vána táž skupina cestujících, jež se vrací na výchozí místo;
                                                                       4.    Zařazení přepravy do kyvadlové dopravy není nijak
b) dopravu, při které jsou při cestě tam přepravováni cestující        dotčeno tím, že se souhlasem příslušných orgánů dotyčné
    a zpáteční cesta se uskutečňuje bez cestujících;                   smluvní strany nebo smluvních stran
                                                                       — vykonají cestující odchylně od odstavce 1 zpáteční cestu
c) veškerou ostatní dopravu.                                               s jinou skupinou,
2.    Až na výjimky schválené příslušnými orgány dané                  — jsou cestující odchylně od odstavce 2 nabráni nebo vysa-
smluvní strany nelze u příležitostné dopravy přibírat nebo                 zeni v průběhu cesty,
vysazovat cestující v průběhu cesty. Tato doprava může být
provozována s určitou pravidelností, aniž by tím přestala být
považována za příležitostnou dopravu.                                  — jde odchylně od odstavce 3 u první jízdy tam a poslední
                                                                           jízdy zpět o jízdy bez cestujících.
                             Článek 3                                                                ODDÍL II
1.    Pro účely této dohody se linkovou dopravou rozumí pra-                                 Liberalizační opatření
videlná přeprava cestujících v určených intervalech a na
určených trasách, přičemž cestující mohou vystupovat
a nastupovat na předem určených zastávkách. Linková doprava
může být spojena s povinností dodržovat předem stanovené                                             Článek 5
jízdní řády a ceny.
                                                                       1.    Příležitostná doprava uvedená v čl. 2 odst. 1 písm. a) a b)
                                                                       nepodléhá žádnému přepravnímu povolení na území jiné
2.    Nezávisle na tom, kdo je organizátorem přepravy, je za           smluvní strany, než ve které jsou vozidla registrována.
linkovou dopravu prom účely této dohody považována rovněž
pravidelná přeprava stanovených skupin osob s vyloučením
jiných cestujících, pokud je prováděna za podmínek uvedených
                                                                       2.    Příležitostná doprava uvedená v čl. 2 odst. 1 písm. c)
v odstavci 1. Tato přeprava, zejména přeprava pracovníků mezi
                                                                       nepodléhá žádnému přepravnímu povolení na území jiné
bydlištěm a pracovištěm a přeprava žáků a studentů mezi
                                                                       smluvní strany, než ve které jsou vozidla registrována, pokud
bydlištěm a vzdělávacími institucemi, je dále uváděna jako
„zvláštní linková doprava“.
                                                                       — při cestě tam jde o jízdu bez cestujících a všichni cestující
                                                                           nastupují na témž místě a
3.    Pravidelnost zvláštní linkové dopravy není nijak dotčena
tím, že provozní podmínky této dopravy mohou být upraveny
podle potřeb uživatelů.                                                — cestující
 ---pagebreak--- 07/sv. 1                CS                            Úřední věstník Evropské unie                                                  127
    a) — tvoří skupinu na základě přepravní smlouvy, která             trolní doklad musí odpovídat vzoru v příloze této dohody.
             byla před jejich příjezdem na území smluvní strany,       Příloha je nedílnou součástí této dohody.
             kde nastupují, uzavřena na území nesmluvní nebo
             smluvní strany jiné, než ve které je registrováno
             vozidlo nebo ve které nastupovali, a
                                                                       2.    Každý sešit je číslován. Listy jsou číslovány od 1 do 25.
         — jsou přepravováni na území smluvní strany, ve
             které je vozidlo registrováno, nebo                       3.    Text na deskách sešitu a na jízdních listech je vytištěn
                                                                       v úředním jazyce, popř. úředních jazycích členského státu
                                                                       Evropského hospodářského společenství nebo kterékoli jiné
    b) — byli předtím přepraveni týmž dopravcem za pod-                smluvní strany, ve kterých je používané vozidlo registrováno.
             mínek stanovených v čl. 2 odst. 1 písm. b) na
             území smluvní strany, ve které opět nastupují a z
             nějž jsou přepraveni na území smluvní strany, ve
             které je vozidlo registrováno, nebo
                                                                                                    Článek 8
    c) — byli pozváni k cestě na území jiné smluvní strany
             a přepravní náklady nese zvoucí osoba. Cestující          1.    Sešit uvedený v článku 7 se vystavuje na jméno dopravce;
             musí tvořit stejnorodou skupinu, která nebyla             je nepřenosný.
             vytvořena výlučně za účelem dané cesty a která je
             dopravena na území smluvní strany, ve které je
             vozidlo registrováno.                                     2.    Prvopis jízdního listu se musí nacházet ve vozidle po
                                                                       celou cestu, pro niž byl vystaven.
3.    Příležitostná doprava uvedená v čl. 2 odst. 1 písm. c)
může na území dotyčné smluvní strany podléhat přepravnímu              3.    Dopravce odpovídá za řádné vedení jízdních listů.
povolení, pokud nejsou splněny podmínky stanovené v odstavci
2.
                                                                                                    Článek 9
                              ODDÍL III
                                                                       1.    Jízdní list musí dopravce vyplnit dvojmo před začátkem
                                                                       každé jízdy.
                         Kontrolní doklad
                                                                       2.    Dopravce může uvést jména cestujících na předem vysta-
                                                                       veném seznamu na zvláštním listě, který musí být přilepen na
                                                                       místo na jízdním listu k tomu vyhrazené v bodě 6. Seznam
                                                                       a jízdní list musí být opatřeny razítkem dopravce nebo
                               Článek 6                                případně jeho podpisem nebo podpisem řidiče použitého vozi-
                                                                       dla, který bude zasahovat částečně jak na seznam, tak jízdní
                                                                       list.
Dopravci, kteří provozují příležitostnou dopravu ve smyslu
této dohody, musí kdykoli na žádost pověřených kontrolorů
předložit jízdní list, jenž je součástí kontrolního dokladu vydá-      3.    Pro dopravu, při které se zpáteční jízda uskutečňuje bez
vaného příslušnými orgány smluvní strany, ve které je vozidlo          cestujících podle čl. 5 odst. 2 této dohody, může být seznam
registrováno, nebo jiným k tomu zmocněným subjektem.                   cestujících sestaven k okamžiku jejich nástupu, přičemž platí
Tímto kontrolním dokladem se nahrazují stávající kontrolní             podmínky uvedené v odstavci 2.
doklady.
                                                                                                   Článek 10
                               Článek 7
                                                                       Příslušné orgány dvou nebo více smluvních stran se mohou na
                                                                       dvoustranné nebo mnohostranné úrovni dohodnout, že
1.    Kontrolní doklad se skládá z oddělitelných jízdních listů,       seznam cestujících podle bodu 6 jízdního listu nevyžadují.
které jsou v dvojitém vyhotovení v sešitech po 25 listech. Kon-        V tom případě musí být uveden počet cestujících.
 ---pagebreak--- 128                   CS                             Úřední věstník Evropské unie                                              07/sv. 1
                             Článek 11                                2.    Opatření přijatá podle odstavce 1 budou sdělena sekreta-
                                                                      riátu Evropské konference ministrů dopravy, který o nich
                                                                      uvědomí ostatní smluvní strany.
1.     Ve vozidle se musí nacházet vzor ze zelené lepenky, který
obsahuje znění vzoru desek (přední a zadní strany) kontrolního
dokladu podle přílohy k této dohodě ve všech úředních
jazycích každé smluvní strany.
                                                                                                 Článek 14
2.     Na přední straně desek vzoru musí být tiskacími písmeny
uveden v úředním jazyce nebo úředních jazycích státu, ve kte-
rém je vozidlo registrováno, tento nápis:                             1.    Příslušné orgány smluvních stran zajistí, aby dopravci
                                                                      dodržovali ustanovení této dohody.
     „Znění vzoru kontrolního dokladu v angličtině, dánštině,
     finštině, francouzštině, italštině, němčině, nizozemštině,
     norštině, portugalštině, řečtině, španělštině, švédštině         2.    Příslušné orgány smluvních stran se navzájem v souladu
     a turečtině.“                                                    se svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy infor-
                                                                      mují o porušeních dohody, jichž se na jejich území dopustí
                                                                      dopravce usazený na území jiné smluvní strany, a o
3.     Tento vzor musí být předložen na žádost kontrolních            případných uložených sankcích.
orgánů.
                            Článek 12                                                            Článek 15
Odchylně od článku 6 mohou být kontrolní doklady používané
pro příležitostnou dopravu před vstupem této dohody                   Články 5 a 6 se nepoužijí, pokud dohody nebo jiná ujednání,
v platnost používány podle čl. 18 odst. 2 po dobu dvou let od         které jsou nebo mohou být uzavřeny mezi dvěma či více
jejího vstupu v platnost.                                             smluvními stranami, stanoví větší míru liberalizace. Ve vztahu
                                                                      k Evropskému hospodářskému společenství se „dohodami nebo
                                                                      jinými ujednáními, které jsou uzavřeny mezi dvěma či více
                                                                      smluvními stranami“ rozumějí dohody nebo jiná ujednání uza-
                                                                      vřené členskými státy Evropského hospodářského společenství.
                             ODDÍL IV
                 Obecná a závěrečná ustanovení
                                                                                                 Článek 16
                             Článek 13
                                                                      1.    Každá smluvní strana si může vyžádat svolání zasedání
                                                                      smluvních stran za účelem společného posouzení vzniklých
1.     Příslušné orgány smluvních stran přijmou opatření              potíží a případných navržených řešení, jestliže se to na základě
nezbytná k provedení této dohody.                                     provádění této dohody nebo opatření přijatých podle článku
                                                                      13 ukáže jako nezbytné.
Těmito opatřeními upraví zejména:
                                                                      2.    Při předsednictví zasedání uvedených v odstavci 1 se
— organizaci, postup a prostředky kontroly, jakož i sankce za         střídají Evropské hospodářské společenství a jiná smluvní
     porušení dohody,                                                 strana určená pro tento účel.
— dobu platnosti sešitů jízdních listů,
                                                                      3.    Žádosti o svolání zasedání podle odstavce 1 se zasílají
                                                                      sekretariátu CEMT.
— používání a uchovávání prvopisu a průpisu jízdního listu,
— určení příslušných orgánů podle článků 2, 6, 10 a 14                4.    Sekretariát CEMT neprodleně uvědomí ostatní smluvní
     a subjektů uvedených v článku 6,                                 strany o žádostech uvedených v odstavci 1; pokud není žádost
                                                                      o svolání zasedání stažena do čtyř týdnů, stanoví po uplynutí
                                                                      této lhůty sekretariát CEMT ve shodě s předsedou úřadujícím
— případné označení, jež na jízdním listu vyznačují pověření          od posledního plenárního zasedání co nejbližší datum a místo
     kontroloři.                                                      zasedání.
 ---pagebreak--- 07/sv. 1              CS                              Úřední věstník Evropské unie                                                129
                            Článek 17                                                              Článek 19
                                                                       1.    Po třech letech od vstupu této dohody v platnost podle
1.    Při podpisu této dohody může každá smluvní strana pro-           čl. 18 odst. 2 může každá smluvní strana oznámením zaslaným
hlásit oznámením ostatním smluvním stranám prostřednictvím             sekretariátu CEMT požádat o svolání konference k přezkoumání
sekretariátu CEMT, že se nepovažuje být vázána čl. 5 odst. 2           dohody. Sekretariát neprodleně uvědomí o žádosti ostatní
písm. b) této dohody. V tomto případě nejsou ostatní smluvní           smluvní strany, stanoví ve shodě s předsedou úřadujícím od
strany vázány čl. 5 odst. 2 písm. b) ve vztahu k dotyčné               posledního plenárního zasedání datum a místo konference a co
smluvní straně, která takovou výhradu učinila.                         nejdříve tuto konferenci svolá. Pro předsednictví těchto konfe-
                                                                       rencí platí obdobně čl. 16 odst. 2.
2.    Prohlášení podle odstavce 1 může být kdykoli staženo
                                                                       2.    Pro schvalování nebo ratifikaci revize dohody dojednané
oznámením ostatním smluvním stranám prostřednictvím sekre-
                                                                       mezi všemi smluvními stranami a pro počátek platnosti této
tariátu CEMT.
                                                                       revize platí článek 18.
                                                                                                   Článek 20
                            Článek 18
                                                                       1.    Tato dohoda se uzavírá na dobu 5 let od jejího vstupu
1.    Tato dohoda bude schválena nebo ratifikována smluvními           v platnost.
stranami podle jejich vlastních postupů. Schvalovací
a ratifikační listiny budou smluvními stranami uloženy                 2.    Každá smluvní strana za sebe může odstoupit od této
v sekretariátu CEMT.                                                   dohody s jednoroční výpovědní lhůtou k 1. lednu současným
                                                                       oznámením ostatním smluvním stranám prostřednictvím sekre-
                                                                       tariátu CEMT. Od dohody však nelze odstoupit v průběhu
2.    Dohoda vstupuje v platnost po schválení a ratifikaci pěti        prvních čtyř let od data jejího vstupu v platnost podle čl. 18
smluvními stranami, z nichž jednou musí být Evropské hospo-            odst. 2.
dářské společenství, prvním dnem třetího měsíce následujícího
po dni uložení páté schvalovací nebo ratifikační listiny.              3.    Není-li dohoda vypovězena pěti smluvními stranami,
                                                                       z nichž jednou musí být Evropské hospodářské společenství,
                                                                       prodlužuje se po uplynutí pětileté lhůty uvedené v odstavci 1
3.    Pro každou smluvní stranu, která tuto dohodu schválí             bez dalšího na dalších pět let.
nebo ratifikuje po jejím vstupu v platnost podle odstavce 2,
vstupuje dohoda v platnost prvním dnem třetího měsíce násle-
dujícího po uložení schvalovací nebo ratifikační listiny dotyč-                                    Článek 21
nou smluvní stranou v sekretariátu CEMT.
                                                                       Tato dohoda sepsaná v jednom vyhotovení ve francouzském
                                                                       jazyce, přičemž francouzské znění je závazné, bude uložena
4.    Oddíly II a III této dohody jsou použitelné sedm měsíců          v archivu sekretariátu CEMT, jež zašle její ověřený opis všem
po vstupu této dohody v platnost podle odstavců 2 a 3.                 smluvním stranám.
 ---pagebreak--- 130        CS                            Úřední věstník Evropské unie                        07/sv. 1
    Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
    V Dublinu dne dvacátého šestého května tisíc devět set osmdesát dva.
    Za Radu Evropského hospodářského společenství
    Za spolkového prezidenta Rakouské republiky
    Za vládu Španělska
    Za prezidenta Finské republiky
    Za vládu Norska
 ---pagebreak--- 07/sv. 1        CS                       Úřední věstník Evropské unie 131
         Za vládu Portugalské republiky
         Za vládu Švédska
         Za Švýcarskou spolkovou radu
         Za prezidenta Turecké republiky
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak--- 07/sv. 1         CS                            Úřední věstník Evropské unie                                139
                                                    ZÁVĚREČNÝ AKT
         Zástupci
         RADY EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
         SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
         VLÁDY ŠPANĚLSKA,
         PREZIDENTA FINSKÉ REPUBLIKY,
         VLÁDY NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
         VLÁDY PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
         VLÁDY ŠVÉDSKA,
         ŠVÝCARSKÉ SPOLKOVÉ RADY,
         PREZIDENTA TURECKÉ REPUBLIKY,
         shromážděni v Dublinu dne dvacátého šestého května tisíc devět set osmdesát dva za účelem podpisu
         Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR),
         vzali při podpisu této dohody se souhlasem na vědomí tato prohlášení:
         1. Prohlášení smluvních stran o uplatnění této dohody;
         2. Prohlášení Evropského hospodářského společenství k článku 5 dohody;
         3. Prohlášení smluvních stran o vyvíjející se povaze dohody.
         V Dublinu dvacátého šestého května tisíc devět set osmdesát dva.
 ---pagebreak--- 140        CS                           Úřední věstník Evropské unie 07/sv. 1
    Za Radu Evropského hospodářského společenství
    Za spolkového prezidenta Rakouské republiky
    Za vládu Španělska
    Za prezidenta Finské republiky
    Za vládu Norska
    Za vládu Portugalské republiky
 ---pagebreak--- 07/sv. 1        CS                       Úřední věstník Evropské unie 141
         Za vládu Švédska
         Za Švýcarskou spolkovou radu
         Za prezidenta Turecké republiky
 ---pagebreak--- 142          CS                             Úřední věstník Evropské unie                                         07/sv. 1
                             Prohlášení smluvních stran o uplatnění této dohody
    Smluvní strany prohlašují, že souhlasí s tím, aby liberalizační opatření uvedená v čl. 5 odst. 2 této dohody
    mohla být uplatňována pouze mezi smluvními stranami, které na příležitostnou dopravu upravenou touto
    dohodou uplatňují ustanovení Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě
    (AETR) ze dne 1. července 1970 nebo požadavky obdobné požadavkům AETR.
    Každá smluvní strana, která z výše uvedených důvodů zvažuje opatření za účelem nepoužití nebo vyjmutí
    liberalizačních ustanovení uvedených v čl. 5 odst. 2, prohlásí, že je připravena případné přijetí takových
    opatření konzultovat se zúčastněnou smluvní stranou.
                    Prohlášení Evropského hospodářského společenství k článku 5 dohody
    Evropské hospodářské společenství prohlašuje k článku 5 dohody, že zamýšlená liberalizační opatření pro
    jízdy prázdných vozidel na území jiné smluvní strany za účelem toho, aby tam nastoupila skupina
    cestujících, která bude dopravena zpět na území smluvní strany, v níž je vozidlo registrováno, platí
    v případě zpátečních jízd na území Evropského hospodářského společenství pouze pro zpáteční jízdy do
    toho členského státu tohoto společenství, v němž je použité vozidlo registrováno.
                          Prohlášení smluvních stran o vyvíjející se povaze dohody
    Smluvní strany prohlašují, že se liberalizační opatření podle článku 5 dohody začleňují do žádoucího roz-
    voje mezinárodní přepravy cestujících a pro příležitostnou dopravu znamenají v tomto ohledu významný
    krok k jejímu usnadnění. Smluvní strany budou v rámci této dohody i jakékoli dvoustranné dohody usilo-
    vat s přihlédnutím k pokroku dosaženému při harmonizaci podmínek hospodářské soutěže, aby byl na
    základě získaných zkušeností rozsah této liberalizace rozšířen. Dále smluvní strany prohlašují, že budou
    usilovat o zjednodušení postupu k udělování povolení, která jsou potřebná pro dopravu uvedenou v čl. 5
    odst. 3.