CELEX: 61964CJ0056
Language: lt
Date: 1966-07-13 00:00:00
Title: 1966 m. liepos 13 d. Teisingumo Teismo sprendimas. # Établissements Consten S.à.R.L. ir Grundig-Verkaufs-GmbH prieš Europos ekonominės bendrijos Komisiją. # Sujungtos bylos 56 ir 58-64.

TEISINGUMO TEISMO SPRENDIMAS1966 m. liepos 13 d.(*)Sujungtose bylose 56/64 ir 58/64,Établissements Consten S.A.R.L., įsikūrusi Courbevoie (Senos departamentas), atstovaujama Paryžiaus Cour d'Appel advokato J. Lassier, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge: avocat-avoué J. Welter kontora, 6, Rue Willy-Georgen,ieškovė byloje 56/64,ir Grundig‑Verkaufs GMBH,
 ribotos atsakomybės bendrovė, veikianti pagal Vokietijos teisę, 
įsikūrusi Fürth (Bavarija), atstovaujama direktoriaus Max Grundig, 
padedamo Kelno advokatūros advokatų H. Hellmann ir 
K. Pfeiffer, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge: avocat-avoué A. Neyens kontora, 9, Rue des Glacis,ieškovė byloje 58/64,palaikomosItalijos Respublikos vyriausybės,
 atstovaujamos įgaliotojo ministro ir Užsienio reikalų ministerijos 
diplomatinės teisės skyriaus vedėjo pavaduotojo A. Maresca, 
padedamo Valstybės generalinio advokato pavaduotojo P. Peronaci, 
nurodžiusios adresą dokumentams įteikti Liuksemburge: Italijos ambasada,
 5 Rue Marie‑Adélaide,įstojusios į bylas 56/64 ir 58/64 šalies, Vokietijos Federacinės Respublikos vyriausybės, atstovaujamos Ministerialrat U. Everling ir Regierunsgrat
 H. Peters, nurodžiusios adresą dokumentams įteikti Liuksemburge: 
Vokietijos Federacinės Respublikos ambasada, 3 Boulevard Royal, įstojusios į bylą 58/64 šalies,priešEuropos Ekonominės Bendrijos Komisiją,
 atstovaujamą teisės patarėjų G. Le Tallec (byloje 56/64) ir 
J. Thiesing (byloje 58/64), nurodžiusią adresą dokumentams įteikti 
Liuksemburge: secrétariat du Service juridique des exécutifs européens, 2, Place de Metz, atsakovę,palaikomą akcinės bendrovės Willy Leissner,
 įsikūrusios Strasbūre, atstovaujamos Strasbūro advokatūros nario 
C. Lapp, nurodžiusios adresą dokumentams įteikti Liuksemburge: 
notaro H. Glaesener biuras, 20 Rue Glesener, ribotos atsakomybės bendrovės UNEF, veikiančios pagal Prancūzijos teisę, įsikūrusios Paryžiuje, atstovaujamos Paryžiaus Cour d'Appel advokato R. Collin, ir Briuselio Cour d'Appel advokato P. A. Franck, nurodžiusios adresą dokumentams įteikti Liuksemburge: avocat-avoué E. Arendt kontora, 6, Rue Willy‑Goergen, įstojusių į bylas šalių,dėl Komisijos 1964 m. rugsėjo 23 d. Sprendimo dėl procedūros pagal Sutarties 85 straipsnį (IV/A‑00004‑03344 Grundig–Consten) panaikinimo,TEISINGUMO TEISMAS,kurį
 sudaro pirmininkas Ch. L. Hammes, kolegijų pirmininkai 
L. Delvaux ir W. Strauß, teisėjai A. M. Donner, 
A. Trabucchi (pranešėjas), R. Lecourt ir R. Monaco, generalinis advokatas K. Roemer,kancleris A. Van Houtte,priima šįSprendimą Dėl prieštaravimo, susijusio su ginčijamo teisės akto kvalifikavimu Ieškovė Consten
 teigia, jog buvo padarytas esminis procedūrinio reikalavimo pažeidimas,
 nes ginčijamas teisės aktas Oficialiajame leidinyje yra vadinamas 
direktyva, o tokio pobūdžio teisės aktas negali būti adresuojamas 
asmenims. Tuo atveju, kai teisės aktas yra skirtas tam tikroms jame išvardytoms įmonėms, tik adresatams įteiktas tekstas yra autentiškas. Aptariamame tekste yra žodžiai: „Komisija priėmė šį sprendimą“.Dėl šios priežasties šis argumentas yra nepagrįstas. Dėl prieštaravimo, susijusio su teisės į gynybą pažeidimuIeškovė Consten teigia, jog Komisija pažeidė jos teisę į gynybą nepateikdama jai visos bylos medžiagos.Ieškovė Grundig
 pareiškia tokį patį prieštaravimą, ypač susijusį su Prancūzijos bei 
Vokietijos valdžios institucijų pateiktais dviem dokumentais, į kuriuos 
Komisija atsižvelgė priimdama savo sprendimą. Sutarties
 85 straipsnio taikymo procedūra Komisijoje yra administracinė 
procedūra, pagal kurią suinteresuotiesiems asmenims turi būti suteikta 
galimybė pirmiausia pareikšti savo pastabas dėl prieštaravimų, kurie, 
Komisijos nuomone, jiems privalo būti pateikti. Dėl to suinteresuoti asmenys turi būti informuoti apie faktus, kuriais grindžiami šie prieštaravimai. Vis dėlto nėra būtina pateikti visos bylos medžiagos.Šioje
 byloje matyti, jog 1963 m. gruodžio 20 d. Komisijos pranešime
 pateikiami visi faktai, reikalingi nustatyti, į kokius prieštaravimus 
buvo atsižvelgta.Minėtas pranešimas ieškovėms buvo perduotas tinkamai ir jos galėjo pateikti savo pastabas raštu bei žodžiu.Ginčijamame sprendime remiamasi tik tais prieštaravimais, kurie buvo minėtos procedūros objektas.Ieškovė Consten
 teigia, jog sprendimas pažeidžia jos teisę į gynybą taip pat dėl to, 
kad jame nebuvo atsižvelgta į esminius Komisijai ieškovės pateiktus 
argumentus, būtent – į prašymus atlikti papildomą tyrimą.Esant tokio pobūdžio neteisminei procedūrai administracija neprivalo pateikti motyvų, dėl ko atmetami šalių argumentai.Dėl šios priežasties šalių teisės į gynybą pažeidimo procedūros Komisijoje metu nenustatyta.Šis argumentas nėra pagrįstas. Dėl prieštaravimo, susijusio su pažeidimo fakto konstatavimu rezoliucinėje sprendimo dalyjeVokietijos
 vyriausybė pritaria teiginiui, jog buvo padarytas esminis procedūrinis 
pažeidimas, motyvuodama tuo, kad pažeidimo fakto konstatavimas turėjo 
figūruoti tik motyvuojamojoje, o ne rezoliucinėje sprendimo dalyje. Toks pažeidimo fakto konstatavimas yra šalių pareigos nutraukti pažeidimą pagrindas.Tokios konstatavimo pasekmės suinteresuotų įmonių teisinei padėčiai nepriklauso nuo jo vietos sprendime.Dėl šios priežasties šis prieštaravimas neatskleidžia jokio teisinio intereso, kurį reikėtų apginti, ir yra atmestinas. Dėl argumentų, susijusių su 85 straipsnio 1 dalies taikymu išimtinio platinimo sutartimisIeškovės teigia, jog 85 straipsnio 1 dalies draudimas taikomas tik vadinamiesiems horizontaliesiems susitarimams.Italijos
 vyriausybė, be kita ko, tvirtina, jog išimtinio platinimo sutartys nėra
 „įmonių susitarimai“, apie kuriuos kalbama minėtoje nuostatoje, nes 
susitariančiųjų šalių padėtis yra nevienoda.Kalbant apie šias sutartis, konkurencijos laisvė gali būti ginama tik remiantis Sutarties 86 straipsniu.Nei
 Sutarties 85, nei 86 straipsnių formuluotės nesuteikia pagrindo 
nustatyti tokią specifinę šių dviejų straipsnių taikymo sritį pagal 
susitariančiųjų šalių ekonominę padėtį. 85 straipsnyje,
 kuris bendrai taikomas visiems susitarimams, iškreipiantiems 
konkurenciją bendrosios rinkos viduje, susitarimai neskiriami pagal tai,
 ar jie sudaromi tarp tame pačiame ekonominės veiklos lygyje 
konkuruojančių ūkio subjektų, ar tarp nekonkuruojančių, skirtinguose 
ekonominės veiklos lygiuose veikiančių ūkio subjektų. Iš esmės skirtumas negali būti daromas ten, kur tokio skirtumo nenumato Sutartis. Be
 to, negalima atmesti galimo 85 straipsnio taikymo išimtinio 
platinimo sutarčiai remiantis vien tuo, kad išimtines platinimo teises 
suteikęs asmuo bei platintojas nekonkuruoja tarpusavyje ir jų padėtis 
yra nevienoda.Remiantis 85 straipsnio 
1 dalimi konkurencija gali būti iškreipiama ne tik tokiais 
susitarimais, kurie riboja juos sudariusių šalių tarpusavio 
konkurenciją, bet ir tokiais, kurie riboja arba užkerta kelią 
konkurencijai tarp vienos iš susitariančiųjų šalių ir trečiųjų asmenų.Dėl
 šios priežasties neturi reikšmės tai, ar susitariančiosios šalys savo 
ekonominės padėties ir ekonominės veiklos atžvilgiu yra lygios.Šią
 išvadą patvirtina faktas, kad tokiu susitarimu užkirsdamos kelią 
trečiųjų asmenų konkurencijai arba ją apribodamos gaminių atžvilgiu 
šalys gali siekti sukurti ar užtikrinti sau nepagrįstą naudą vartotojo 
ar naudotojo sąskaita, o tai prieštarauja pagrindiniams 
85 straipsnio tikslams.Tokiu atveju 
yra įmanoma, jog susitarimas, sudarytas tarp skirtinguose ekonominės 
veiklos lygiuose veikiančių ekonominės veiklos subjektų, nors ir 
nesukuriantis sąlygų piktnaudžiauti dominuojančia padėtimi, gali turėti 
įtakos prekybai tarp valstybių narių ir tuo pat metu jo tikslas ar 
išdava gali būti kelio konkurencijai užkirtimas, jos ribojimas arba 
iškreipimas, o tai draudžia 85 straipsnio 1 dalis.Be
 to, neverta lyginti gamintojo, sudariusio su jo prekių platintoju 
išimtinio platinimo sutartį, padėties, kuriai taikytinas 
85 straipsnis, su gamintojo, kuris kokiu nors būdu, pavyzdžiui, 
naudodamasis komerciniu atstovavimu, įtraukia į savo veiklą ir savo 
produkcijos platinimą, padėtimi, kuriai 85 straipsnis netaikytinas.Teisiniu požiūriu minėtos situacijos yra skirtingos.Kita
 vertus, jos turi būti vertinamos skirtingai, nes dviejų ekonominių 
apyvartų, iš kurių viena yra įtraukta į gamintojo verslą, o kita – 
neįtraukta, efektyvumas nebūtinai turi būti vienodas.Nors
 pagal 85 straipsnį draudimas taikytinas kelių įmonių tarpusavio 
susitarimui, jeigu yra įvykdytos kitos sąlygos, ir netaikytinas 
situacijai, kai viena įmonė turi nuosavą platinimo tinklą, tai 
nereiškia, kad vien pritaikius ekonominę analogiją, kuri nėra išsami ir 
prieštarauja minėtam straipsniui, turi būti pripažinta teisėta 
susitarimo tarp įmonės gamintojos bei įmonės platintojos sukurta 
situacija.Jeigu pirmuoju atveju Sutarties 
85 straipsniu buvo siekiama nepažeisti vidinės įmonės organizavimo 
struktūros, ir leisti ginčyti ją remiantis 86 straipsniu tik tada, 
kai įmonė taip rimtai pažeidžia konkurenciją, kad gali būti pripažįstama
 piktnaudžiaujančia dominuojančia padėtimi, tokia pati sąlyga negali 
būti taikoma tada, kai kliūtys konkurencijai kyla dėl susitarimo, 
pasirašyto tarp dviejų skirtingų įmonių, kuris paprastai turi būti 
uždraudžiamas. Galiausiai gamintojo ir 
platintojo susitarimas, kuriuo gali būti siekiama atnaujinti 
nacionalines prekybos kliūtis tarp valstybių narių, gali prieštarauti 
pagrindiniams Bendrijos tikslams.EEB 
sutartis, kurios preambulėje ir turinyje numatoma panaikinti kliūtis 
tarp valstybių narių ir kurios daugelyje nuostatų griežtai pasisakoma 
prieš jų pakartotiną atsiradimą, negalėjo leisti įmonėms atkurti tų 
kliūčių.85 straipsnio 1 dalis yra
 skirta šiam tikslui siekti, net jeigu kalbama apie susitarimus, 
sudaromus tarp įmonių, kurių ekonominė padėtis yra skirtinga.Taigi pirmiau minėti argumentai nėra pagrįsti. Dėl prieštaravimo, paremto Tarybos reglamentu Nr. 19/65 Ieškovė Grundig
 kelia klausimą, ar 85 straipsnio 1 dalyje numatytas draudimas
 būtų taikomas ginčijamam susitarimui dar prieš priimant Tarybos 
reglamentą Nr. 19/65 dėl Sutarties 85 straipsnio 3 dalies
 taikymo tam tikroms susitarimų ir suderintų veiksmų rūšims.Šį argumentą ieškovė pirmą kartą pateikė savo dublike.Faktas, jog reglamentas buvo priimtas po to, kai ieškinys jau buvo pareikštas, nepateisina šio uždelsimo.Šiuo
 argumentu iš esmės siekiama įrodyti, jog iki minėto reglamento priėmimo
 Komisija neturėjo taikyti 85 straipsnio 1 dalies, nes 
neturėjo įgaliojimų taikyti išimčių remiantis susitarimų kategorijomis.Kadangi
 minėta aplinkybė egzistavo dar iki Reglamento Nr. 19/65 priėmimo, 
šis reglamentas pagal Teisingumo Teismo procedūros reglamento 
42 straipsnį nereiškia naujos aplinkybės, kuri galėtų pateisinti 
pavėluotą argumento pateikimą, atsiradimo.Dėl šios priežasties prieštaravimas yra nepriimtinas. Dėl prieštaravimų, susijusių su sąvoka „susitarimai, kurie gali paveikti valstybių narių tarpusavio prekybą“Ieškovės
 ir Vokietijos vyriausybė teigia, jog Komisija rėmėsi klaidingu 
susitarimo, kuris gali paveikti valstybių narių tarpusavio prekybą, 
sąvokos aiškinimu ir neįrodė, kad nesant ginčijamo susitarimo tokia 
prekyba būtų buvusi intensyvesnė.Atsakovė 
tvirtina, kad šis 85 straipsnio 1 dalies reikalavimas yra 
tenkinamas tada, kai dėl susitarimo prekyba tarp valstybių narių 
plėtojasi kitaip, nei ji plėtotųsi be iš susitarimo kilusių suvaržymų, 
ir kai susitarimo įtaka turi tam tikros reikšmės rinkos sąlygoms.Anot
 atsakovės, nagrinėjama byla yra būtent tas atvejis, ypač atsižvelgiant į
 kliūtis, kurios atsiranda bendrojoje rinkoje dėl minimo susitarimo, 
importuojant bei eksportuojant Grundig produkciją į Prancūziją ir iš jos.Teisės
 aktuose, reguliuojančiuose kartelius, susitarimo, „kuris gali paveikti 
valstybių narių tarpusavio prekybą“ sąvoka siekiama apibrėžti sričių, 
kurias atitinkamai reguliuoja Bendrijos teisė ir nacionalinė teisė, 
ribas. Iš tiesų tik tada, kai susitarimas 
gali paveikti valstybių narių tarpusavio prekybą, jo sukeltiems 
konkurencijos pokyčiams taikomas Bendrijos teisės draudimas, numatytas 
85 straipsnyje; priešingu atveju tokie susitarimai nepatenka į šio 
draudimo sferą.Šiuo požiūriu svarbu tai, ar
 susitarimas gali tiesiogiai ar netiesiogiai, faktiškai ar potencialiai 
paveikti valstybių narių tarpusavio prekybos laisvę taip, kad galėtų 
pakenkti vieningos rinkos, kuriamos tarp valstybių, tikslų 
įgyvendinimui.Susitarimo sąlygoto valstybių
 narių tarpusavio prekybos apimčių padidėjimo, net ir nemažo, nepakanka,
 kad būtų atmesta tikimybė, jog susitarimas gali „paveikti“ tokią 
prekybą pirmiau minėtu būdu.Šioje byloje sutartis tarp Grundig ir Consten neleidžia kitoms įmonėms, išskyrus Consten, importuoti Grundig produkcijos į Prancūziją ir draudžia įmonei Consten reeksportuoti šią produkciją į kitas bendrosios rinkos valstybes, o tai neginčijamai veikia valstybių narių tarpusavio prekybą.Tokių prekybos laisvės apribojimų bei apribojimų, kurie gali atsirasti tretiesiems asmenims dėl to, kad Prancūzijoje Consten vardu užregistruotas GINT prekių ženklas, kuriuo Grundig žymi visą savo produkciją, pakanka, kad būtų įvykdytas aptariamas reikalavimas.Dėl šių priežasčių pirmiau išdėstyti prieštaravimai turi būti atmesti. Dėl prieštaravimų, susijusių su konkurencijos ribojimo kriterijumiIeškovės ir Vokietijos vyriausybė teigia, jog dėl to, kad Komisija savo tyrime apsiribojo tik Grundig produkcija, sprendimas paremtas klaidinga konkurencijos ir 85 straipsnio 1 dalyje numatytų draudimų sistemos sąvoka.Ši sąvoka taikytina konkurencijai tarp panašių prekių, pažymėtų skirtingais prekių ženklais.Komisija,
 prieš paskelbdama taikytina 85 straipsnio 1 dalį, 
vadovaudamasi sveiku protu, turėjo įvertinti ekonomines ginčijamo 
susitarimo pasekmes konkurencijai tarp skirtingų prekinių ženklų.Egzistuoja
 prielaida, jog vertikalieji išimtinio platinimo susitarimai nepažeidžia
 konkurencijos, ir šioje byloje nėra nieko, kas galėtų paneigti šią 
prielaidą.Priešingai, ginčijamas susitarimas tik padidino konkurenciją tarp panašių prekių, žymimų skirtingais prekių ženklais.Konkurencijos laisvės principas apima įvairius konkurencijos etapus ir aspektus.Nors
 konkurencija tarp gamintojų paprastai labiau pastebima, nei 
konkurencija tarp tuo pačiu prekių ženklu žymimos produkcijos 
platintojų, tai nereiškia, kad susitarimui, siekiančiam apriboti 
konkurenciją tarp platintojų, 85 straipsnio 1 dalies draudimas
 neturėtų būti taikomas vien todėl, kad šis susitarimas gali sustiprinti
 konkurenciją tarp gamintojų.Taikant 
85 straipsnio 1 dalį nebūtina atsižvelgti į konkrečias 
susitarimo pasekmes, jeigu paaiškėja, kad juo siekiama užkirsti kelią 
konkurencijai, ją apriboti arba iškreipti.Dėl
 šios priežasties faktas, jog ginčijamame sprendime neišanalizuotos 
susitarimo pasekmės konkurencijai tarp panašių gaminių, pažymėtų 
skirtingais prekių ženklais, savaime nereiškia sprendimo trūkumo.Lieka
 išsiaiškinti, ar skundžiamu sprendimu 85 straipsnio 1 dalies 
draudimas buvo pagrįstai pritaikytas ginčijamam susitarimui dėl to, kad 
jis apribojo konkurenciją vien Grundig produkcijos platinimo atžvilgiu. Ginčijamame sprendime konstatuotas pažeidimas atsiranda dėl aptariamu susitarimu Consten naudai sukurtos absoliučios teritorinės apsaugos pagal Prancūzijos įstatymus.Ieškovės ketino iš esmės dviem būdais pašalinti bet kokią konkurencijos didmeninės prekybos Grundig produkcija srityje galimybę susitarime numatytoje teritorijoje.Pirma, Grundig įsipareigojo netiekti susitarime numatytai teritorijai skirtos produkcijos tretiesiems asmenims, net ir netiesiogiai.Ribojantis
 tokio įsipareigojimo pobūdis yra akivaizdus, jei jis vertinamas 
atsižvelgiant į draudimą eksportuoti, kuris buvo nustatytas ne tik Consten, bet ir visiems kitiems išimtiniams Grundig platintojams bei Vokietijos didmenininkams.Antra, Consten, įregistruodama Prancūzijoje GINT prekių ženklą, kuriuo Grundig žymi visus savo gaminius, siekė sustiprinti ginčijamu susitarimu suteikiamą apsaugą nuo paralelinio Grundig gaminių importo į Prancūziją rizikos, užtikrindama papildomą apsaugą, kylančią iš teisės į pramoninę nuosavybę. Dėl šios priežasties joks trečiasis asmuo negalėjo importuoti Grundig produkcijos iš kitų Bendrijos valstybių narių ir jos perparduoti Prancūzijoje nesusidurdamas su didele rizika. Taigi atsakovė tinkamai atkreipė dėmesį į visą Grundig sukurtą platinimo sistemą.Norint
 išsiaiškinti tikrąją susitariančiųjų šalių valią, susitarimą reikia 
nagrinėti tų ekonominių bei teisinių aplinkybių, kurios egzistavo šalims
 jį sudarant, atžvilgiu. Tačiau toks veikimo būdas nelaikytinas 
neteisėtu kišimusi į teisinius sandorius ar aplinkybes, kurie nebuvo 
procedūros Komisijoje objektas.Apibūdinta 
situacija izoliuoja Prancūzijos rinką ir sudaro galimybę nustatyti 
nagrinėjamai produkcijai kainas, apsaugotas nuo efektyvios 
konkurencijos.Be to, kuo geriau gamintojams
 pavyksta individualizuoti savo prekių ženklus vartotojų akyse, tuo 
labiau mažėja konkurencijos tarp gamintojų efektyvumas.Taip pat svarbu skatinti konkurenciją tarp prekiautojų, nes platinimo išlaidos stipriai veikia savikainą.Konkurencija tarp to paties prekių ženklo produkcijos platintojų skatina prekiautojų pastangas.Susitarimas, kuriuo siekiama izoliuoti Grundig
 produkcijos rinką Prancūzijoje ir dirbtinai išsaugoti Bendrijoje 
atskiras nacionalines labai plačiai žinomu prekių ženklu žymimos 
produkcijos rinkas, iškraipo konkurenciją bendrojoje rinkoje.Dėl
 šios priežasties ginčijamame sprendime pagrįstai teigiama, jog 
susitarimas pažeidžia 85 straipsnio 1 dalį, ir jokie vėlesni 
svarstymai, susiję tiek su ekonominiais duomenimis (Prancūzijos ir 
Vokietijos kainų skirtumais, reprezentaciniu numatomo prietaiso 
pobūdžiu, Consten patiriamomis išlaidomis), tiek su kriterijų, 
kuriais rėmėsi Komisija, lygindama situacijas Prancūzijos ir Vokietijos 
rinkose, tikslumu, tiek su kitomis įmanomomis teigiamomis susitarimo 
pasekmėmis, esant visiems aukščiau minėtiems apribojimams, negali 
sąlygoti kitokio sprendimo pagal 85 straipsnio 1 dalį.  Dėl prieštaravimų, susijusių su draudimo apimtimiIeškovė Grundig
 ir Vokietijos vyriausybė priekaištauja dėl to, kad Komisija ginčijamo 
sprendimo rezoliucinėje dalyje nenurodė, jog draudimas netaikomas toms 
susitarimo nuostatoms, kurios nebuvo pripažintos galinčiomis riboti 
konkurenciją, todėl netinkamai apibrėžė pažeidimą.Iš ginčijamo sprendimo motyvų, taip pat iš jo 3 straipsnio akivaizdu, kad Grundig įsipareigojimas tiesiogiai netiekti prekių Prancūzijoje niekam kitam, išskyrus Consten, nesudaro pažeidimo fakto, konstatuoto rezoliucinės sprendimo dalies 1 straipsnyje.Toks
 pažeidimas atsiranda dėl nuostatų, kuriomis kartu su suteikiamomis 
išimtinėmis platinimo teisėmis siekiama, pasitelkus nacionalinę teisę, 
kliudyti paraleliniam Grundig produkcijos importui į Prancūziją, sukuriant absoliučią teritorinę apsaugą išimtinio platintojo naudai.85 straipsnio
 2 dalies nuostata dėl absoliutaus negaliojimo taikoma tik toms 
susitarimo dalims, kurioms taikytinas draudimas, arba visam susitarimui,
 jei minėtų dalių neįmanoma išskirti.Komisija
 turėjo ginčijamo sprendimo rezoliucinėje dalyje apsiriboti pažeidimo 
konstatavimu tik tose susitarimo dalyse, kurioms taikomas draudimas, 
arba sprendimo įžanginėje dalyje išdėstyti priežastis, dėl kurių, jos 
nuomone, minėtų dalių negalima išskirti.Iš 
sprendimo 1 straipsnio išplaukia, jog pažeidimas buvo konstatuotas 
viso susitarimo atžvilgiu, nors Komisija nepakankamai motyvavo būtinybę 
pripažinti negaliojančiu visą susitarimą, nes nebuvo nustatyta, kad 
visos jo nuostatos pažeidžia 85 straipsnio 1 dalį.Situacija,
 pripažinta nesuderinama su 85 straipsnio 1 dalimi, susiklostė
 ne dėl visų susitarimo nuostatų veikimo ir bendro susitarimo poveikio, o
 dėl tam tikrų konkrečių 1957 m. balandžio 1 d. susitarimo 
sąlygų, susijusių su absoliučia teritorine apsauga, bei dėl papildomo 
susitarimo dėl GINT prekių ženklo poveikio.Ginčijamo
 sprendimo 1 straipsnis turi būti panaikintas, nes juo be jokių 
pagrįstų priežasčių, remiantis 85 straipsnio 2 dalimi, 
pripažįstamos negaliojančiomis visos susitarimo nuostatos. Dėl argumentų, susijusių su pažeidimo konstatavimu susitarime dėl prekių ženklo GINT Ieškovės
 priekaištauja dėl to, jog Komisija pažeidė EEB Sutarties 36, 222 bei 
234 straipsnius ir viršijo savo įgaliojimus paskelbdama, kad 
susitarimas dėl prekių ženklo GINT įregistravimo Prancūzijoje buvo 
skirtas garantuoti absoliučią teritorinę apsaugą Consten, ir taip ginčijamo sprendimo rezoliucinės dalies 3 straipsniu atimdama bet kokią galimybę Consten reikalauti pripažinti savo teises pagal nacionalinius įstatymus dėl prekių ženklų, siekiant uždrausti paralelinį importą.Ieškovės
 konkrečiai pabrėžia, jog kritiškai vertinamas poveikis konkurencijai 
atsirado ne dėl paties susitarimo, o dėl prekių ženklo įregistravimo 
pagal Prancūzijos įstatymus, suteikiančio savininkui pirminę teisę į 
prekių ženklą, iš kurios pagal nacionalinius įstatymus kildinama 
absoliuti teritorinė apsauga.Consten
 vienintelė Prancūzijoje pagal susitarimą gali naudoti GINT prekių 
ženklą, kuris gali būti panašiai naudojamas ir kitose valstybėse, tuo 
siekiant sudaryti galimybę kontroliuoti paralelinį importą bei jam 
kliudyti. Dėl šios priežasties susitarimu, kuriuo Grundig, turinti teisę į šį prekių ženklą dėl jo tarptautinės registracijos, įgaliojo Consten savo vardu jį įregistruoti Prancūzijoje, siekiama riboti konkurenciją.Nors Consten,
 įregistravusi GINT prekių ženklą, pagal Prancūzijos įstatymus įgijo į 
jį pirmines teises, ji galėjo įregistruoti ženklą tik remdamasi 
susitarimu su Grundig.Dėl šios priežasties šiam susitarimui taikomas 85 straipsnio 1 dalyje numatytas draudimas.Šis draudimas būtų neveiksmingas, jeigu Consten galėtų ir toliau naudotis prekių ženklu siekdama to paties tikslo, koks buvo numatytas susitarime, pripažintame neteisėtu.Sutarties
 36, 222 ir 234 straipsniai, kuriais rėmėsi ieškovės, nepašalina 
Bendrijos teisės pasekmių naudojimuisi nacionalinėmis teisėmis į 
pramoninę nuosavybę.Sutarties 
36 straipsnis, ribojantis I antraštinės dalies 2 skyriuje 
numatytų normų dėl prekybos liberalizavimo taikymo sritį, negali 
apriboti 85 straipsnio taikymo srities.222 straipsnyje
 tik apsiribojama teiginiu, jog „Sutartis jokiu būdu nepažeidžia 
valstybių narių normų, reglamentuojančių nuosavybės sistemą“.Ginčijamo
 sprendimo rezoliucinės dalies 3 straipsnyje nurodytas draudimas 
naudotis nacionalinių įstatymų suteikiamomis teisėmis į prekių ženklą, 
siekiant sudaryti kliūtis paraleliniam importui, neturi įtakos šių 
teisių suteikimui ir apriboja naudojimąsi jomis tiek, kiek tai 
reikalinga 85 straipsnio 1 dalyje nustatytam draudimui 
įgyvendinti.Komisijos teisė nustatyti tokį 
draudimą, numatyta Tarybos reglamento Nr. 17/62 3 straipsnyje,
 yra suderinama su Bendrijos konkurencijos sistema, kurią sudaro 
nedelsiant veikiančios ir tiesiogiai asmenims taikomos taisyklės.Tokia
 taisyklių visuma dėl savo pirmiau aptarto pobūdžio bei funkcionavimo 
neleidžia netinkamai naudotis bet kokiomis teisėmis, kurias suteikia 
nacionaliniai prekių ženklų įstatymai, turint tikslą trukdyti Bendrijos 
kartelių teisės veikimui. 234 straipsnis, kuriuo siekiama apsaugoti trečiųjų valstybių teises, šiuo atveju netaikytinas.Dėl šių priežasčių pirmiau nurodyti argumentai yra nepagrįsti. Dėl prieštaravimų, susijusių su suinteresuotų trečiųjų šalių neišklausymuIeškovės ir Vokietijos vyriausybė teigia, jog ginčijamo sprendimo rezoliucinės dalies 3 straipsnis iš esmės taikomas visam Grundig produkcijos platinimui bendrojoje rinkoje.Taip Komisija viršijo savo kompetenciją ir pažeidė visų suinteresuotųjų asmenų teisę būti išklausytiems.Šio sprendimo 3 straipsnyje numatomas draudimas Grundig
 trukdyti paprastiems bei išimtiniams jos produkcijos platintojams 
eksportuoti prekes į Prancūziją tiesiogiai kyla iš draudimo nustatyti 
absoliučią teritorinę apsaugą, kuri buvo sukurta Consten naudai.Taigi šis draudimas neperžengia procedūros, kurios rezultatas yra 85 straipsnio 1 dalies taikymas susitarimui tarp Grundig ir Consten, ribų.Be to, ginčijamas sprendimas tiesiogiai nedaro įtakos susitarimų tarp Grundig ir didmenininkų bei išimtinių platintojų, išskyrus Consten, teisinei galiai.Jis tik apsiriboja Grundig veiksmų, susijusių su paraleliniu jos produkcijos importu į Prancūziją, laisvės suvaržymu.Nors
 pageidautina, jog Komisija kuo labiau išplėstų savo tyrimą subjektams, 
kuriuos gali paveikti jos sprendimai, vien tik suinteresuotumo užkirsti 
kelią paskelbti negaliojančiu susitarimą, kuriame jie nedalyvauja, 
siekiant išsaugoti de facto iš jo gaunamą naudą, nepakanka, kad kitiems Grundig platintojams būtų suteikta teisė būti ex officio Komisijos pakviestiems dalyvauti procese, kuriame nagrinėjamas santykis tarp Consten ir Grundig. Dėl šių priežasčių šis argumentas yra nepagrįstas. Dėl prieštaravimų, susijusių su 85 straipsnio 3 dalies taikymuDėl taikymo sąlygų Ieškovės, kurių keletą argumentų palaiko Vokietijos vyriausybė, teigia, inter alia, jog šioje byloje yra tenkinamos visos sąlygos, reikalingos taikyti išimčiai, kurios buvimas ginčijamame sprendime yra neigiamas.Atsakovė remiasi prielaida, jog suinteresuotoms įmonėms tenka pareiga įrodyti, kad sąlygos išimčiai taikyti yra įvykdytos.Įmonės turi teisę į tai, jog jų prašymai taikyti 85 straipsnio 3 dalį Komisijos būtų išnagrinėti tinkamai.Dėl
 šios priežasties Komisija negali apsiriboti vien reikalavimu įmonėms 
pateikti įrodymus, patvirtinančius, kad išimčiai nustatytos sąlygos yra 
įvykdytos, tačiau, remdamasi tinkamo administravimo principu ir 
pasinaudodama turimomis priemonėmis, turi pati išsiaiškinti reikiamus 
faktus bei aplinkybes.Be to, vykdydama savo įgaliojimus Komisija būtinai turi atlikti išsamius ekonominius vertinimus. Atliekant
 teisminę šių vertinimų kontrolę, būtina atsižvelgti į jų pobūdį ir 
apsiriboti Komisijos nustatytų faktų tikrumo bei jos padarytų teisinių 
išvadų ištyrimu.Tokios kontrolės metu 
pirmiausia turi būti išnagrinėti sprendimų motyvai, juose išdėstant 
faktus bei argumentus, kuriais grindžiami minėti vertinimai.Ginčijamame
 sprendime teigiama, jog pagrindinė priežastis, dėl kurios buvo 
atsisakyta taikyti išimtį, yra ta, kad nebuvo įvykdytas 
85 straipsnio 3 dalies a punkte numatytas reikalavimas.Vokietijos
 vyriausybė prieštarauja minimam sprendimui dėl to, kad jame neatsakyta į
 klausimą, ar tam tikri veiksniai, ypač išankstiniai prognozių 
užsakymai, garantinės bei priežiūros paslaugos, kurių palankias pasekmes
 pripažino Komisija, galėtų išlikti, nesant absoliučios teritorinės 
apsaugos sąlygos.Ginčijamame sprendime 
pripažįstama tik hipotetinė galimybė, kad ginčijamas išimtinio platinimo
 susitarimas prisideda prie gamybos bei platinimo tobulinimo.Toliau
 ginčijamame sprendime analizuojamas klausimas, ar „bus galima ir toliau
 gerinti produkcijos platinimą pasitelkiant išimtinio platinimo 
susitarimus, jeigu bus leistas paralelinis prekių importas“.Išanalizavus
 argumentus, susijusius su išankstiniais prognozių užsakymais, rinkų 
stebėjimu, garantinėmis bei priežiūros paslaugomis, sprendime daroma 
išvada, kad „jokia kita priežastis, kuri sąlygotų absoliučios 
teritorinės apsaugos poreikį, nebuvo pasiūlyta ar paminėta“.Prekių
 gamybos ar platinimo tobulinimas, reikalingas išimčiai suteikti, turi 
būti vertinamas atsižvelgiant į 85 straipsnio prasmę.Pirma,
 šio tobulinimo negalima prilyginti visiems privalumams, kuriuos dėl 
tokio susitarimo gauna jo šalys ir kurie susiję su jų gamybine bei 
platinimo veikla. Tokių privalumų buvimo faktas paprastai yra 
neginčijamas ir patvirtina, kad jie yra neatskiriami nuo tokio 
susitarimo esmės.Toks subjektyvus metodas, 
kuriuo remiantis sąvokos „tobulinimas“ turinys priklauso nuo aptariamų 
sutartinių santykių tam tikrų ypatumų, yra nesuderinamas su 
85 straipsnio tikslais.Be to, pats 
faktas, jog Sutartis numato, kad konkurencijos apribojimo negalima 
atskirti nuo aptariamo „tobulinimo“, aiškiai rodo, kokia turi būti tokio
 tobulinimo svarba.Toks tobulinimas turi turėti objektyvių apčiuopiamų privalumų, kurie atsvertų neigiamas pasekmes konkurencijai.Vokietijos
 vyriausybės argumentas, paremtas prielaida, jog būtina išsaugoti visas 
tobulinimą skatinančias susitarimo sudėtines dalis, kurias numatė 
susitariančiosios šalys, leidžia manyti, kad jau yra pateiktas teigiamas
 atsakymas į klausimą, ar visos šios nuostatos ne tik skatina, bet ir 
yra būtinos nagrinėjamų prekių gamybai arba platinimui gerinti.Dėl
 šio fakto šiuo argumentu siekiama ne tik sumenkinti būtinumo 
reikalavimą, bet taip pat supainioti partnerių specifinių interesų 
tenkinimą su objektyviais pagerinimais, numatytais Sutartyje.Vertindama
 tyrimui pateiktų skirtingų veiksnių santykinę svarbą, Komisija, 
priešingai, turėjo tiek įvertinti jų veiksmingumą, atsižvelgdama į 
objektyviai įmanomą nustatyti prekių gamybos bei platinimo tobulinimą, 
tiek nuspręsti, ar iš to kylančios naudos pakaktų pagrįsti išvadą, kad 
to sąlygoti konkurencijos apribojimai buvo neišvengiami.Su
 tuo, kas pirmiau išdėstyta, yra nesuderinamas argumentas, paremtas 
reikalingumu išsaugoti visus šalių susitarimus, nes šie gali prisidėti 
prie siekiamo tobulinimo.Dėl šių priežasčių
 Federalinės vyriausybės prieštaravimas, grindžiamas klaidingomis 
prielaidomis, negali būti pagrindas pripažinti Komisijos įvertinimą 
negaliojančiu.Ieškovės teigia, jog dėl leidimo vykdyti paralelinį importą išimtinis atstovas nebegalės rengti prognozių.Tam tikras netikslumas yra būdingas visoms būsimo pardavimo galimybių prognozėms. Tokios prognozės turėtų iš esmės remtis daugeliu kintančių ir netikslių veiksnių.Paralelinio
 importo leidimas iš tikrųjų gali padidinti riziką išimtiniam 
platintojui, kuris iš anksto pateikia neatšaukiamus užsakymus dėl tam 
tikro kiekio prekių, kurį jis mano galėsiantis parduoti.Vis dėlto tokia rizika būdinga bet kokiai komercinei veiklai, todėl ja negalima pateisinti išskirtinės apsaugos.Ieškovės
 priekaištauja, jog Komisija, remdamasi konkrečiais įrodymais, neištyrė,
 ar yra įmanoma teikti garantines bei priežiūros paslaugas, netaikant 
absoliučios teritorinės apsaugos.Ieškovės ypač pabrėžia reikšmę, kurią Grundig ženklo reputacijai turi tinkamas tokių paslaugų teikimas visiems į rinką patiektiems Grundig prietaisams. Paralelinio importo leidimas priverstų Consten
 atsisakyti teikti minėtas paslaugas prietaisams, kuriuos importuoja jos
 konkurentai, patys teikiantys tokias paslaugas nepatenkinamai.Toks atsisakymas taip pat prieštarautų vartotojų interesams.Kalbant
 apie nemokamą garantinę priežiūrą, sprendime teigiama, jog pirkėjas 
paprastai gali įgyvendinti teisę į tokią priežiūrą tik jo tiekėjo 
atžvilgiu ir pagal su tiekėju sutartas sąlygas.Ieškovės rimtai neginčija šio argumento.Būgštavimai, jog netinkamas paslaugų teikimas gali pakenkti Grundig produkcijos reputacijai, nėra pagrįsti.Bendrovė UNEF, pagrindinė Consten konkurentė, vėliau negu Consten pradėjusi pardavinėti Prancūzijoje Grundig
 produkciją ir turėjusi susidurti su didele rizika, vis dėlto teikia 
nemokamas garantines ir mokamas priežiūros paslaugas tokiomis sąlygomis,
 kurios, atrodo, nepakenkė Grundig prekių ženklo reputacijai.Niekas
 netrukdo ieškovėms atitinkamomis reklamos priemonėmis informuoti 
vartotojų apie paslaugų pobūdį bei kitus privalumus, kuriuos gali 
pasiūlyti oficialus Grundig produkcijos platinimo tinklas.Netiesa, jog reklama, kurios imasi Consten, turi būti tiek pat naudinga ir paraleliniams importuotojams.Dėl šių priežasčių ieškovių pateikti prieštaravimai nėra pagrįsti.Ieškovės
 priekaištauja Komisijai, jog ši neišanalizavo, ar absoliuti teritorinė 
apsauga vis dar buvo būtina tam, kad būtų amortizuotos didelės Consten išlaidos, patirtos pradėjus tiekti Grundig produkciją į Prancūzijos rinką.Atsakovė
 atsikerta, jog prieš priimant ginčijamą sprendimą ji nežinojo apie 
jokias tiekimo į rinką išlaidas, kurios prieš tai nebuvo amortizuotos.Šio teiginio ieškovės neginčijo.Komisija neprivalo ex officio tirti šio klausimo.Be
 to, ieškovių argumentai iš esmės patvirtina, kad nesant absoliučios 
teritorinės apsaugos išimtinis platintojas nebūtų sutikęs su sutartomis 
sąlygomis.Vis dėlto ši aplinkybė nėra susijusi su 85 straipsnio 3 dalyje numatytu platinimo tobulinimu.Dėl šių priežasčių prieštaravimas negali būti priimtas.Ieškovė Grundig
 taip pat teigia, kad be absoliučios teritorinės apsaugos išimtinis 
platintojas nenorės skirti pakankamai lėšų, reikalingų rinkai stebėti, 
nes jo pastangų rezultatais galės naudotis paraleliniai importuotojai.Atsakovė
 atsikerta, jog toks rinkos stebėjimas, kurio pagrindinis tikslas – 
techniškai patobulinti Prancūzijai skirtas prekes taip, kaip pageidauja 
Prancūzijos vartotojai, bus naudingas tik Consten.Iš tiesų Consten
 kaip išimtinei platintojai vienintelei bus tiekiami specialiai 
Prancūzijos rinkai pritaikyti prietaisai, o tam ginčijamas spendimas 
nekelia grėsmės.Dėl šios priežasties prieštaravimas yra nepagrįstas.Prieštaravimai,
 pateikti dėl sprendimo dalies, susijusios su 85 straipsnio 
3 dalies a punkto numatytų sąlygų buvimu šioje byloje, 
nagrinėjant juos tiek atskirai, tiek kartu, nėra pagrįsti.Kadangi
 turi būti įvykdytos visos sąlygos, reikalingos suteikti 
85 straipsnio 3 dalyje numatytą išimtį, nereikia nagrinėti 
argumentų, susijusių su kitais išimčiai taikomais reikalavimais. Prieštaravimai dėl sąlyginės išimties nesuteikimoIeškovė Grundig, manydama, kad atsisakymas suteikti išimtį buvo pagrįstas absoliučios teritorinės apsaugos suteikimu Consten,
 teigia, jog pagal Tarybos reglamento Nr. 17/62 7 straipsnio 
1 dalį Komisija turėjo leisti sudaryti išimtinio platinimo sutartį,
 su sąlyga, kad ji nekliudys paraleliniam importui.Nepritaikius
 tokios sąlyginės išimties, rezoliucinė sprendimo dalis viršija paties 
sprendimo motyvaciją ir jo tikslą – uždrausti absoliučią teritorinę 
apsaugą.Panaikinus ginčijamo sprendimo dalį, tolesnės diskusijos dėl šio prieštaravimo nereikalingos.Dėl bylinėjimosi išlaidųPagal
 Teisingumo Teismo procedūros reglamento 69 straipsnio 3 dalį,
 jeigu dalis kiekvienos šalies reikalavimų patenkinama, o dalis 
atmetama, Teismas gali nurodyti kiekvienai šaliai padengti visas ar dalį
 savo išlaidų. Šioje byloje susiklostė būtent tokia situacija.Taigi
 bylinėjimosi išlaidas padengs, viena vertus, ieškovės ir įstojusios į 
bylas šalys – Italijos Respublikos bei Vokietijos Federacinės 
Respublikos vyriausybės, kita vertus, atsakovė bei įstojusios į bylas 
įmonės Leissner ir UNEF.Susipažinęs su procesiniais dokumentais,susipažinęs su teisėjo pranešėjo pranešimu,išklausęs šalių žodines pastabas,susipažinęs su generalinio advokato išvada,remdamasis Europos Ekonominės Bendrijos steigimo sutartimi, būtent jos 3, 36, 85, 86, 222 bei 234 straipsniais, remdamasis Tarybos reglamentais Nr. 17/62 ir Nr. 19/65,remdamasis Protokolu dėl Europos Ekonominės Bendrijos Teisingumo Teismo statuto, remdamasis Teisingumo Teismo procedūros reglamentu,TEISINGUMO TEISMAS,atmesdamas visus kitus bendresnius ar priešingus reikalavimus, nusprendžia:1.      Panaikinti
 1964 m. rugsėjo 23 d. Europos Ekonominės Bendrijos Komisijos 
sprendimą dėl Sutarties 85 straipsnio procedūros (IV‑A/00004‑03344,
 Grundig‑Consten), paskelbtą 1964 m. spalio 20 d. Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje
 (p. 2545/64) tiek, kiek jo 1 straipsnyje skelbiama, kad 
85 straipsnį pažeidžia visas 1957 m. balandžio 1 d. 
susitarimas, įskaitant tas jo dalis, kuriose minėto pažeidimo 
nenustatyta.2.      Atmesti kaip nepagrįstą likusią ieškinių dalį bylose 56/64 ir 58/64.3.      Nurodyti ieškovėms, atsakovei bei įstojusioms į bylas šalims padengti savo bylinėjimosi išlaidas.Priimta Teisingumo Teismo 1966 m. liepos 13 d. Liuksemburge.Hammes            DelvauxStrauβDonnerTrabucchi            LecourtMonacoPaskelbta 1966 m. liepos 13 d. viešame posėdyje Liuksemburge.Kancleris       PirmininkasA. Van Houtte       Ch. L. Hammes* Proceso kalba: prancūzų.