CELEX: 41997A0719(02)
Language: ro
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Al doilea protocol elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, la Convenția privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene

19/Volumul 12
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               96
            
         41997A0719(02)
   
               C 221/12
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      AL DOILEA PROTOCOL
   
   elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, la Convenția privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene
   ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE la prezentul protocol, state membre ale Uniunii Europene,
   FĂCÂND TRIMITERE la Actul Consiliului Uniunii Europene din 19 iunie 1997;
   DORIND să se asigure că dreptul lor penal contribuie în mod eficient la protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene;
   RECUNOSCÂND importanța Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene din 26 iulie 1995 în combaterea fraudei care afectează veniturile și cheltuielile comunitare;
   RECUNOSCÂND importanța protocolului din 27 septembrie 1996 la convenția menționată pentru lupta împotriva corupției care aduce atingere sau riscă să aducă atingere intereselor financiare ale Comunităților Europene;
   CONȘTIENTE de faptul că interesele financiare ale Comunităților Europene pot fi afectate sau amenințate prin acte săvârșite în numele unor persoane juridice și prin acte care implică spălarea banilor;
   CONVINSE de nevoia de a adapta, după caz, legislațiile naționale, astfel încât acestea să prevadă răspunderea persoanelor juridice pentru acte de fraudă sau de corupție activă și de spălare a banilor, săvârșite în numele lor, care aduc atingere sau riscă să aducă atingere intereselor financiare ale Comunităților Europene;
   CONVINSE de nevoia de a adapta, după caz, legislațiile naționale, astfel încât acestea să incrimineze actele care implică spălarea produsului fraudei sau al corupției, care aduc atingere sau riscă să aducă atingere intereselor financiare ale Comunităților Europene, și să permită confiscarea produsului fraudei și al corupției;
   CONVINSE de nevoia de a adapta, după caz, legislațiile naționale pentru a împiedica refuzul asistenței reciproce din unicul motiv că infracțiunile menționate de prezentul protocol constituie sau sunt considerate infracțiuni în materie de fiscală sau de drepturi vamale;
   CONSTATÂND că cooperarea între statele membre este deja reglementată de Convenția privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene din 26 iulie 1995, dar că este necesar, fără a aduce atingere obligațiilor care decurg din dreptul comunitar, să se prevadă, într-o dispoziție corespunzătoare, cooperarea între statele membre și Comisie în scopul asigurării unei acțiuni eficiente împotriva fraudei, a corupției active și pasive și a spălării banilor aferentă acestora care aduc atingere sau sunt susceptibile să aducă atingere intereselor financiare ale Comunităților Europene, inclusiv schimburile de informații între statele membre și Comisie;
   AVÂND ÎN VEDERE că, pentru a încuraja și a facilita schimburile de informații, este necesar să se asigure protecția adecvată a datelor cu caracter personal;
   AVÂND ÎN VEDERE că schimburile de informații nu trebuie să împiedice anchetele în curs de desfășurare și că este în consecință necesar să se prevadă dispoziții privind protejarea caracterului secret al cercetării judecătorești;
   AVÂND ÎN VEDERE că este necesar să se elaboreze dispoziții adecvate privind competența Curții de Justiție a Comunităților Europene;
   AVÂND ÎN VEDERE, în sfârșit, că este necesar ca dispozițiile relevante ale Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene din 26 iulie 1995 să devină aplicabile anumitor acte aflate sub incidența prezentului protocol,
   CONVIN CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:
   Articolul 1
   Definiții
   În sensul prezentului protocol:
   
               (a)
            
            
               „convenție” înseamnă Convenția, elaborată în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene, din 26 iulie 1995 (1);
            
         
               (b)
            
            
               „fraudă” înseamnă comportamentele menționate la articolul 1 din convenție;
            
         
               (c)
            
            
               
                           —
                        
                        
                           „corupție pasivă” însemnă comportamentele menționate la articolul 2 din Protocolul elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, la Convenția privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene, din 27 septembrie 1996 (2);
                        
                     
                           —
                        
                        
                           „corupție activă” însemnă comportamentele menționate la articolul 3 din același protocol;
                        
                     
         
               (d)
            
            
               „persoană juridică” însemnă orice entitate care are acest statut în temeiul dreptului intern aplicabil, cu excepția statelor sau a altor entități publice în exercițiul prerogativelor lor de putere publică și a organizațiilor internaționale publice;
            
         
               (e)
            
            
               „spălarea banilor” înseamnă comportamentele, astfel cum sunt definite la articolul 1 a treia liniuță din Directiva 91/308/CEE a Consiliului din 10 iunie 1991 privind prevenirea folosirii sistemului financiar în scopul spălării banilor (3), în legătură cu produsul fraudei, cel puțin în cazurile grave, și al corupției active și pasive.
            
         Articolul 2
   Spălarea banilor
   Fiecare stat membru ia măsurile necesare pentru a incrimina spălarea banilor.
   Articolul 3
   Răspunderea persoanelor juridice
   (1)   Fiecare stat membru ia măsurile necesare pentru a se asigura că persoanele juridice pot fi trase la răspundere pentru fapte de fraudă, corupție activă și spălare a banilor săvârșite în numele lor de orice persoană, care acționează fie individual, fie ca membru al unui organ al persoanei juridice, care exercită în cadrul acesteia o funcție de conducere, pe baza:
   
               —
            
            
               unui mandat de reprezentare al persoanei juridice sau
            
         
               —
            
            
               unei competențe de a decide în numele persoanei juridice sau
            
         
               —
            
            
               unei competențe de a exercita controlul în cadrul persoanei juridice,
            
         precum și pentru participarea la săvârșirea acestor fapte de fraudă, de corupție activă sau de spălare a banilor în calitate de complice sau de instigator, sau pentru tentativa de fraudă.
   (2)   Făcând abstracție de cazurile prevăzute deja la alineatul (1), fiecare stat membru ia măsurile necesare pentru a se asigura că o persoană juridică poate fi trasă la răspundere atunci când supravegherea sau controlul defectuos efectuat de către o persoană menționată la alineatul (1) a făcut posibilă săvârșirea unui act de fraudă, de corupție activă sau de spălare a banilor în numele persoanei juridice respective de către o persoană aflată sub autoritatea sa.
   (3)   Răspunderea persoanei juridice în temeiul alineatelor (1) și (2) nu exclude urmărirea judiciară a persoanelor fizice care sunt autori, instigatori sau complici la actul de fraudă, corupție activă sau spălare a banilor.
   Articolul 4
   Sancțiuni aplicate persoanelor juridice
   (1)   Fiecare stat membru ia măsurile necesare pentru a se asigura că persoana juridică căreia îi revine răspunderea în conformitate cu articolul 3 alineatul (1) este pedepsită cu sancțiuni efective, proporționate și disuasive care includ amenzi penale sau de altă natură și eventual alte sancțiuni precum:
   
               (a)
            
            
               măsuri de excludere de la beneficiul unui avantaj sau al unui ajutor public;
            
         
               (b)
            
            
               măsuri de interdicție temporară sau permanentă a exercitării unei activități comerciale;
            
         
               (c)
            
            
               punerea sub supraveghere judiciară;
            
         
               (d)
            
            
               o hotărâre judecătorească de lichidare.
            
         (2)   Fiecare stat membru ia măsurile necesare pentru a se asigura că persoana juridică căreia îi revine răspunderea în conformitate cu articolul 3 alineatul (2) este pedepsită cu sancțiuni sau măsuri efective, proporționate și disuasive.
   Articolul 5
   Confiscarea
   Fiecare stat membru ia măsurile necesare pentru a permite sechestrul și, fără a aduce atingere dreptului terților de bună credință, confiscarea sau retragerea instrumentelor și a produsului fraudei, corupției active și pasive și spălării banilor, sau a bunurilor a căror valoare corespunde acestui produs. Instrumentele, produsele sau bunurile sechestrate sau confiscate sunt tratate de statul membru în conformitate cu dreptul său intern.
   Articolul 6
   Infracțiuni în materie fiscală și de drepturi vamale
   Un stat membru nu poate refuza să acorde asistență juridică reciprocă în caz de fraudă, de corupție activă și pasivă și de spălare a banilor din unicul motiv că este vorba despre o faptă care constituie sau este considerată infracțiune în materie fiscală sau de drepturi vamale.
   Articolul 7
   Cooperarea cu Comisia Comunităților Europene
   (1)   Statele membre și Comisia colaborează între ele în domeniul combaterii fraudei, a corupției active și pasive și a spălării banilor.
   În acest scop, Comisia acordă întreaga asistență tehnică și operațională necesară pentru a facilita coordonarea anchetelor inițiate de autoritățile naționale competente.
   (2)   Autoritățile competente ale statelor membre pot face schimb de informații cu Comisia pentru a facilita stabilirea faptelor și a asigura o acțiune eficientă împotriva fraudei, a corupției active și pasive și a spălării banilor. Comisia și autoritățile naționale competente țin seama, pentru fiecare caz în parte, de cerințele privind secretul cercetării judecătorești și al protecției datelor. În acest scop, atunci când un stat membru furnizează informații Comisiei, acesta are dreptul de a stabili condițiile specifice care guvernează utilizarea acestor informații de către Comisie și de către orice alt stat membru căruia i-ar putea fi transmise informațiile respective.
   Articolul 8
   Răspunderea Comisiei privind protecția datelor
   Comisia se asigură că respectă, în cadrul schimbului de informații în conformitate cu articolul 7 alineatul (2) și cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal, un nivel de protecție a datelor echivalent cu nivelul de protecție prevăzut de Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date (4).
   Articolul 9
   Publicarea normelor de protecție a datelor
   Normele adoptate în temeiul obligațiilor menționate la articolul 8 se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
   
   Articolul 10
   Comunicarea datelor către alte state membre și țări terțe
   (1)   Sub rezerva condițiilor prevăzute la articolul 7 alineatul (2), Comisia poate comunica oricărui alt stat membru date cu caracter personal pe care le-a obținut de la un stat membru în exercitarea funcțiilor sale în conformitate cu articolul 7. Comisia informează statul membru care a furnizat aceste date cu privire la această comunicare.
   (2)   Comisia poate să comunice oricărei țări terțe, în aceleași condiții, date cu caracter personal pe care le-a obținut de la un stat membru în exercitarea funcțiilor sale în conformitate cu articolul 7, cu condiția ca statul membru care a furnizat informațiile să fi autorizat această comunicare.
   Articolul 11
   Autoritatea de control
   Orice autoritate desemnată sau înființată în scopul exercitării funcției de control independent al protecției datelor cu privire la datele cu caracter personal deținute de către Comisie, în conformitate cu funcțiile sale în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene, are competența de a exercita aceeași funcție cu privire la datele cu caracter personal deținute de către Comisie în temeiul prezentului protocol.
   Articolul 12
   Relația cu convenția
   (1)   Dispozițiile articolelor 3, 5 și 6 din convenție se aplică și comportamentelor menționate la articolul 2 din prezentul protocol.
   (2)   Următoarele dispoziții ale convenției se aplică de asemenea prezentului protocol:
   
               —
            
            
               articolul 4, înțelegându-se că, în absența unei indicații contrare furnizate cu ocazia notificării prevăzute la articolul 16 alineatul (2) din prezentul protocol, orice declarație în sensul articolului 4 alineatul (2) din convenție se aplică de asemenea prezentului protocol;
            
         
               —
            
            
               articolul 7, înțelegându-se că principiul „ne bis in idem” se aplică de asemenea persoanelor juridice și că, în absența unei indicații contrare furnizate cu ocazia notificării prevăzute la articolul 16 alineatul (2) din prezentul protocol, orice declarație în sensul articolului 7 alineatul (2) din convenție se aplică de asemenea prezentului protocol;
            
         
               —
            
            
               articolul 9;
            
         
               —
            
            
               articolul 10.
            
         Articolul 13
   Curtea de Justiție
   (1)   Orice litigiu între statele membre cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului protocol trebuie să fie examinat, într-o primă etapă, în cadrul Consiliului în conformitate cu procedura prevăzută la titlul VI din Tratatul privind Uniunea Europeană, în vederea soluționării.
   În absența soluționării în termen de șase luni, chestiunea poate fi înaintată Curții de Justiție de către una dintre părțile la litigiu.
   (2)   Orice litigiu între unul sau mai multe state membre și Comisie cu privire la aplicarea articolului 2 coroborat cu articolul 1 litera (e), cât și a articolelor 7, 8 și 10 și a articolului 12 alineatul (2) a patra liniuță din prezentul protocol poate fi înaintat Curții de Justiție după expirarea unei perioade de șase luni de la data la care una dintre părți a notificat celeilalte existența unui litigiu.
   (3)   Protocolul elaborat în temeiul articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, privind interpretarea, cu titlu preliminar, de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, a Convenției privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene, din 29 noiembrie 1996 (5), se aplică prezentului protocol, înțelegându-se că o declarație făcută de un stat membru în conformitate cu articolul 2 din respectivul protocol se aplică și prezentului protocol, cu excepția cazului în care statul membru respectiv face o declarație contrară cu ocazia notificării prevăzute la articolul 16 alineatul (2) din prezentul protocol.
   Articolul 14
   Răspunderea delictuală
   În sensul prezentului protocol, răspunderea delictuală a Comunității este reglementată de articolul 215 paragraful al doilea din Tratatul de instituire a Comunității Europene. Articolul 178 din tratatul respectiv se aplică.
   Articolul 15
   Controlul jurisdicțional
   (1)   Curtea de Justiție este competentă să se pronunțe asupra acțiunilor formulate de orice persoană fizică sau juridică împotriva unei decizii a Comisiei care îi este adresată sau care o privește în mod direct și individual, invocând încălcarea articolului 8 sau a oricărei norme adoptate pentru aplicare articolului respectiv, sau abuzul de putere.
   (2)   Articolul 168 A alineatele (1) și (2), articolul 173 al cincilea paragraf, articolul 174 primul paragraf, articolul 176 primul și al doilea paragraf, articolele 185 și 186 din Tratatul de instituire a Comunității Europene, precum și Statutul Curții de Justiție a Comunităților Europene, se aplică, mutatis mutandis.
   Articolul 16
   Intrarea în vigoare
   (1)   Prezentul protocol este supus adoptării de către statele membre în conformitate cu normele lor constituționale.
   (2)   Statele membre notifică Secretarului general al Consiliului Uniunii Europene îndeplinirea procedurilor cerute de normele lor constituționale pentru adoptarea prezentului protocol.
   (3)   Prezentul protocol intră în vigoare după nouăzeci de zile de la data notificării menționate la alineatul (2) de către statul, membru al Uniunii Europene la data adoptării de către Consiliu a actului de elaborare a prezentului protocol, care îndeplinește ultimul această formalitate. Cu toate acestea, în cazul în care convenția nu a intrat în vigoare la această dată, protocolul intră în vigoare la data la care intră în vigoare convenția.
   (4)   Cu toate acestea, aplicarea articolului 7 alineatul (2) se suspendă în cazul în care și atâta timp cât instituția competentă a Comunităților Europene nu a îndeplinit obligația de a publica normele privind protejarea datelor care îi revine în temeiul articolului 9 sau nu au fost respectate condițiile prevăzute la articolul 11 privind autoritatea de control.
   Articolul 17
   Aderarea a noi state membre
   (1)   Prezentul protocol este deschis spre aderare oricărui stat care devine membru al Uniunii Europene.
   (2)   Textul prezentului protocol în limba statului aderent, elaborat de Consiliul Uniunii Europene, este autentic.
   (3)   Instrumentele de aderare se depun la depozitar.
   (4)   Prezentul protocol intră în vigoare pentru orice stat care aderă la el după nouăzeci de zile de la depunerea instrumentului său de aderare sau la data intrării în vigoare a prezentului protocol în cazul în care nu a intrat în vigoare la data expirării perioadei respective de nouăzeci de zile.
   Articolul 18
   Rezerve
   (1)   Fiecare stat membru poate să își rezerve dreptul de a califica drept infracțiune penală spălarea banilor în legătură cu produsul corupției active și pasive, doar în cazurile grave de corupție activă și pasivă. Statul membru care folosește acest drept informează depozitarul cu privire la aceasta, precizând și domeniul de aplicare al rezervei, în momentul în care procedează la notificarea prevăzută la articolul 16 alineatul (2). Această rezervă este valabilă cinci ani de la data notificării menționate. Ea poate fi prelungită o singură dată pentru o perioadă de cinci ani.
   (2)   Republica Austria poate să declare, atunci când procedează la notificarea prevăzută la articolul 16 alineatul (2), că nu este obligată prin dispozițiile articolelor 3 și 4. Această declarație încetează să producă efecte la cinci ani de la data adoptării actului de elaborare a prezentului protocol.
   (3)   Nu este admisă nici o altă rezervă, cu excepția celor prevăzute la articolul 12 alineatul (2) prima și a doua liniuță.
   Articolul 19
   Depozitar
   (1)   Secretarul general al Consiliului Uniunii Europene este depozitarul prezentului protocol.
   (2)   Depozitarul publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene informații privind situația adoptărilor și aderărilor, declarațiile și rezervele, precum și orice altă notificare privind prezentul protocol.
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereto set their hands.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
      EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      TILL BEVIS HÄRPÅ har de befullmäktigade undertecknat detta protokoll.
      Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.
      Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
      Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
      Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.
      Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.
      Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.
      Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
      Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
      Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
      Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
      
         Pour le gouvernement du royaume de Belgique
         Voor de regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   
      (1)  JO C 316, 27.11.1995, p. 49.
   
      (2)  JO C 313, 23.10.1996, p. 2.
   
      (3)  JO L 166, 28.6.1991, p. 77.
   
      (4)  JO L 281, 23.11.1995, p. 31.
   
      (5)  JO C 151, 20.5.1997, p. 1.
   Declarație comună privind articolul 13 alineatul (2)
   Statele membre declară că trimiterea la articolul 7 din protocol, care figurează la articolul 13 alineatul (2), se aplică numai cooperării dintre Comisie, pe de o parte, și statele membre, pe de altă parte și nu afectează marja de apreciere de care dispun statele cu privire la furnizarea de informații în cursul anchetelor penale.
   Declarația Comisiei privind articolul 7
   Comisia acceptă funcțiile care îi sunt încredințate în temeiul articolului 7 din cel de-al doilea protocol adițional la Convenția privind protejarea intereselor financiare ale Comunităților Europene.