CELEX: 52004SC1015
Language: hu
Date: 2004-07-28
Title: Tervezet az EK-EFTA vegyesbizottság 1/2004. határozata a « közös tranzit »-ról a közös tranzit rendszeréről szóló 1987. május 20-án kelt egyezmény módosításáról - Tervezet: a Bizottság közös álláspontja

Fontos jogi nyilatkozat

|

52004SC1015

Tervezet az EK-EFTA vegyesbizottság 1/2004. határozata a « közös tranzit »-ról a közös tranzit rendszeréről szóló 1987. május 20-án kelt egyezmény módosításáról - Tervezet: a Bizottság közös álláspontja  /* SEC/2004/1015 végleges */  

	Brüsszel, 28.07.2004SEC(2004) 1015 véglegesTervezetAZ EK-EFTA VEGYESBIZOTTSÁG 1/2004. HATÁROZATA A « KÖZÖS TRANZIT »-RÓLa közös tranzit rendszeréről szóló 1987. május 20-án kelt egyezmény módosításáról- Tervezet: a Bizottság közös álláspontja - (előterjesztő: a Bizottság)INDOKLÁSA közös tranzitrendszerről szóló, 1987. május 20-án kelt egyezmény az EK és az EFTA-országok közti árucserét elősegítő intézkedéseket hozott[1].A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság európai uniós csatlakozása maga után vonja egyrészt az egyezmény nyelvi hivatkozásainak átalakítását, mivel egyes országok az EFTA oldaláról átálltak az Európai Közösség oldalára, másrészt új nyelvi hivatkozások bevezetése vált szükségessé az újonnan csatlakozókkal összefüggésben.Ugyanakkor a biztosítékokkal és biztosítéknyújtás alóli mentességekkel kapcsolatos esetek nagy száma miatt, számbavételük szükségessé teszi alfanumerikus kóddal való ellátásukat. Ez az új típusú kódolás maga után vonja az Új Számítógépes Tranzit Rendszerhez kapcsolódó megfelelő adatcsoportok módosítását.Végül, szükségesnek ítéltük egy átmeneti időszak megállapítását a tranzit keretében felhasznált biztosítékokhoz kötődő okmányok alkalmazhatóságát illetően, azzal a céllal, hogy mind a vállalkozóknak, mind a nemzeti igazgatási szerveknek lehetővé tegyük a csatlakozás előtt lekötött forgalom megszakítás nélküli lebonyolítását -, amelynek a befejezése csak a csatlakozás után esedékes -, s hogy ezeket az okmányokat bizonyos körülmények között felhasználhassák.A Vegyesbizottság 1/2004. határozatának ez a tárgya. E határozattervezet kedvező elbírálásban részesült az EK-EFTA « Közös tranzit » munkacsoportjában is.E határozattervezetet be kell nyújtani a Tanácsnak, ahol írásban rögzített közös álláspontot alakítanak ki az EK-EFTA « Közös tranzit » vegyesbizottság részéről történő végleges elfogadását illetően.TervezetAZ EK-EFTA VEGYESBIZOTTSÁG 1/2004. HATÁROZATA A « KÖZÖS TRANZIT »-RÓLa közös tranzit rendszeréről szóló 1987. május 20-án kelt egyezmény módosításárólA VEGYESBIZOTTSÁG,tekintettel a közös tranzit rendszeréről szóló, 1987. május 20-án kelt egyezményre[2] és különösen annak 15. cikk, (3) bekezdés a) pontjára,figyelemmel a következőkre:(1) A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakoznak az Európai Unióhoz,(2) Az egyezményben alkalmazott nyelvi hivatkozások cseh, észt, lett, litván, magyar, máltai, lengyel, szlovén és szlovák nyelvekre történő fordításait a maguk helyén bele kell foglalni e határozatba,(3) Hogy minden olyan esetet számba tudjanak venni, amely biztosítékokkal vagy a biztosítéknyújtás alóli mentesítésekkel kapcsolatos, arra van szükség, hogy – a szituációk számának függvényében – alfanumerikussá váló kódokkal lássák el a szituációkat, s így felöleljék az összes lehetőséget,(4) Tekintettel az alfanumerikus kódolás bevezetésére a garanciák területén, módosítani kell a megfelelő adatcsoportokat az Új Számítógépes Tranzitrendszerhez kapcsolódóan,(5) E határozat alkalmazhatósága függ az új tagállamok európai uniós csatlakozásának időpontjától,(6) Annak érdekében, hogy a biztosítéknyújtáshoz kapcsolódó - az új uniós csatlakozás előtt hatályos kritériumoknak megfelelő - formanyomtatványokat használni lehessen, egy átmeneti időszakot jelölünk meg, melynek során ezek a formanyomtatványok bizonyos módosításokkal használhatók maradnának,(7) Ennél fogva, indokolt módosítani az egyezményt.A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:1. cikkA közös tranzitrendszerről szóló egyezmény a következők szerint módosul :1. Az I. függelék e határozat A mellékletének megfelelően módosul.2. A II. függelék e határozat B mellékletének megfelelően módosul.3. A III. függelék e határozat C mellékletének megfelelően módosul.2. cikk1. Ezt a határozatot 2004. május 1-jétől kell alkalmazni.2. A III. függelék B1, B2, B4, B5 és B6 mellékleteiben említett formanyomtatványok – a szükséges földrajzi és székhely-megjelölési módosításokkal – a továbbiakban is felhasználhatók, amíg a készlet tart, ill. legkésőbb 2004. december 31-ig.Kelt Brüsszelbena Vegyesbizottság részérőlaz elnök« A » MELLÉKLETAz I. függelék az alábbiak szerint módosul :1. A 3. cikk g) pontja első francia bekezdése helyébe a következő szöveg lép :“- szerződő fél beléptetési pontján működő (indító) vámhivatal, vagy"2. A 14. cikk (3) bekezdés második albekezdésében a különböző nyelvi megnevezések helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnosť-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet"3. A 28. cikk (7) bekezdés második albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Osvobození-  DA Fritaget-  DE Befreiung-  EE Loobumine-  EL Απαλλαγή-  ES Dispensa-  FR Dispense-  IT Dispensa-  LV Derīgs bez zīmoga-  LT Leista neplombuoti-  HU Mentesség-  MT Tneħħija-  NL Vrijstelling-  PL Zwolnienie-  PT Dispensa-  SL Opustitev-  SK Oslobodenie-  FI Vapautettu-  SV Befrielse-  EN Waiver-  IS Undanþegið-  NO Fritak"4. A 34. cikk a következők szerint módosul :a) A (3) bekezdésben szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis"b) A (4) bekezdés második albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)"c) Az (5) bekezdés helyébe az alábbi szöveg lép :“5. A (4) bekezdés második albekezdésében említett esetben, ha a tranzitnyilatkozat a következő szövegek valamelyikét tartalmazza, a rendeltetési vámhivatalnak ellenőrzése és őrizete alatt kell tartania az árukat és nem engedheti meg annak értékesítését más célországban, mint a szerződő fél, melyben a szállítás kiindulópontja szerinti (indító) vámhivatal működik, annak kifejezett hozzájárulása nélkül:-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …"d) A (6) bekezdés helyébe az alábbi szöveg lép :“6. Az egyezményben részes szerződő fél megjelölését, valamint a szóban forgó jogi aktus számát – a nyilatkozat nyelvén – be kell iktatni az (5) bekezdés szövegezésébe."5. A 64. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute"6. A 69. cikk (1) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"7. A 70. cikk (2) bekezdésében szerepkő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"8. A IV. melléklet a következők szerint módosul : :a) A 2.8 pont első francia bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"b) A 4.3 pontban szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK"« B » MELLÉKLETA II. függelék a következők szerint változik :1. A 4. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd"2. A 16. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"3. A 17. cikk (2) bekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"« C » MELLÉKLETA III. függelék a következők szerint változik :1. A 8. cikk a következő bekezdéssel egészül ki :“5. Ami az egyedi biztosíték okiratait (jegy) illeti, a használatos nyelvet annak az országnak az illetékes hatóságai határozzák meg, amelyben a kezességnyújtás helye szerinti hivatal működik.»2. Az A7 melléklet II. cím I. szakasza a következők szerint módosul :a) A 2. rovat harmadik albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"b) A 31. rovat első albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"c) A 40. rovatban szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"3. Az A8 melléklet B része a következők szerint módosul :a) A 2. rovatban szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"b) A 14. rovat első albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender"c) A 31. rovat első albekezdésében szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"4. Az A9 melléklet 51. rovatában szereplő lista – az alkalmazandó kódokról – helyébe az alábbi lista lép :"Belgium | BE |Cseh Köztársaság | CZ |Dánia Németország | DK DE |Észtország Görögország | EE GR |Spanyolország | ES |Franciaország | FR |Írország | IE |Olaszország Ciprus | IT CY |Lettország | LV |Litvánia | LT |Magyarország | HU |Luxemburg | LU |Málta | MT |Hollandia | NL |Ausztria | AT |Lengyelország | PL |Portugália | PT |Szlovénia Szlovákia Finnország | SI SK FI |Svédország | SE |Egyesült Királyság | GB |Izland | IS |Norvégia | NO |Svájc | CH" |5 Az A9 melléklet 52. rovatában szereplő lista – az alkalmazandó kódokról – helyébe az alábbi lista lép :Szituáció | Kód | Egyéb jelzések |Biztosítéknyújtás alóli mentesség esetén (az I. függelék 57. cikke) | 0 | - a biztosítéknyújtás alóli mentességről szóló bizonyítvány száma |Összkezesség esetén | 1 | - az összkezességről szóló bizonyítvány száma - kezességnyújtás helye szerinti hivatal |Egyedi biztosítékkal vállalt kezesség | 2 | - kezességvállalási okmányra való hivatkozás - kezességnyújtás helye szerinti hivatal |Természetben vállalt kezesség esetén | 3 |Egyedi garanciajeggyel vállalt kezesség | 4 | - a garanciajegy száma |Biztosítéknyújtás alóli mentesség esetén (I. függelék 7. cikke) | 6 |Megállapodás alapján létrejövő mentesség – biztosítéknyújtás alól - esetén (az Egyezmény 10. cikke (2) bekezdése (a) pontja) | A |Az indító vámhivatal és az átléptető hivatal közötti útszakaszra vonatkozó biztosítéknyújtás alóli mentesség esetén (az Egyezmény 10. cikke (2) bekezdése (b) pontja) | 7 |Az I. függelék IV. melléklet 3. pontja szerinti kezességvállalási típus esetében | 9 | - kezességvállalási okmányra való hivatkozás - kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal |6. A B1 melléklet helyébe az alábbi szöveg lép :"B1 MELLÉKLETKÖZÖS/KÖZÖSSÉGI TRANZIT RENDSZERKEZESSÉGVÁLLALÁSI OKMÁNYEGYEDI BIZTOSÍTÉKI. Kezességi kötelezettségvállalás1. Alulírott (1)…………………………………………………………………………lakóhelye/székhelye (2) …………………………………………………………………………………………összkezességi biztosítékkal szolgál a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalnál ………………………………………………….maximum ………………………………………………………………. összeg erejéigaz Európai Közösséggel szemben, mely a Belga Királyságból, a Cseh Köztársaságból, a Dán Királyságból, a Német Szövetségi Köztársaságból, az Észt Köztársaságból, a Görög Köztársaságból, a Spanyol Királyságból, a Francia Köztársaságból, Írországból, az Olasz Köztársaságból, a Ciprusi Köztársaságból, a Lett Köztársaságból, a Litván Köztársaságból, a Luxemburgi Nagyhercegségből, a Magyar Köztársaságból, a Máltai Köztársaságból, a Holland Királyságból, az Osztrák Köztársaságból, a Lengyel Köztársaságból, a Portugál Köztársaságból, a Szlovén Köztársaságból, a Szlovák Köztársaságból, a Finn Köztársaságból, a Svéd Királyságból, a Nagy-Britannia és Észak-Írország által alkotott Egyesült Királyságból és az Izlandi Köztársasággal, a Norvég Királysággal, a Svájci Államszövetséggel, az Andorrai Nagyhercegséggel és a San Marinói Köztársasággal(3) szemben, amelyek tekintetében (4)……………………………………………….adósa vagy adósa lesz a fenti országoknak tőkében és kamatokban, valamint költségekben és járulékaikban, kivéve a bírságokat, az illetékek és más, az alábbiakban megnevezett árukra alkalmazandó adók révén felmerült tartozás jogcímén, melyeket a közösségi vagy közös tranzit rendszere alapján állapítottak meg a szállítás kiindulópontja szerinti (indító) vámhivatalnál …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..-ban,a rendeltetési vámhivatalnál…………………………………………………………………………..-ban.Az áruk megnevezése:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..Alulírott kötelezi magát, hogy megvalósítja, az 1. pontban megnevezett országok illetékes hatóságainak első írásban közölt kérésére, az igényelt összegek kifizetését, anélkül hogy késleltethetné azt a harminc napos határidőn túl, amely az igény keletkezésétől számítódik, hacsak ő vagy bárki más érintett személy meg nem állapítja – e határidő lejártát megelőzően, az illetékes hatóságok megelégedésére -, hogy a rendszer az adott tranzitművelet tekintetében betöltötte funkcióját.Az illetékes hatóságok – alulírott kérésére és minden érvényesnek elismert okból – meghosszabbíthatják a harminc napos határidőt, mely a fizetés igénylésének időpontjától kezdődik, azt a határidőt, melyet alulírottnak be kell tartania, hogy teljesítse a kért összegek kifizetését. A határidő meghosszabbításából eredő költségeket, nevezetesen a kamatokat oly módon kell kiszámítani, hogy összegük megfeleljen a nemzeti pénzügyi piacon ilyen esetben igényelteknek.3. E kötelezettségvállalás a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal részéről történő elfogadásának napjától kezdődően érvényes. Alulírott változatlanul felelős annak tartozásnak a megfizetéséért, amely e kötelezettségvállalás által felölelt közösségi vagy közös tranzit-művelet kapcsán keletkezett, mivel azt a kezességvállalási okmány visszavonásának vagy elutasításának hatályba lépése előtt tették, még akkor is, ha annak megfizetését utólagosan követelték.4. E kötelezettségvállalás szempontjából, alulírott az (1) bekezdésben említett egyik országban jelölte ki lakóhelyét vagy székhelyét (5), nevezetesen:Ország | Név és keresztnév, vagy cégnév és teljes cím |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Alulírott elismeri, hogy az e kötelezettségvállalással kapcsolatos minden levelezést, értesítést és – általánosabban – minden alakiságot vagy eljárást, amelyet írásban az egyik választott lakó- vagy székhelyre címeztek vagy ott hajtottak végre, elfogadnak és kellőképpen továbbítanak számára.Alulírott elismeri a lakó- vagy székhely szerinti joghatóságok illetékességét azokkal a helyekkel kapcsolatban, amelyeket ő választott.Alulírott kötelezi magát a lakó-, ill. székhelyek kiválasztásának fenntartására, vagy – ha kénytelen megváltoztatni a kiválasztott lakó- vagy székhelyek közül egyet vagy többet – erről tájékoztatnia kell előzetesen a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalt.Kelt …………………………….., ………………………………….…………………………………………………………….(aláírás) (6)I. A kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásA kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal………………………………………………………………………………………..Kezességvállalás, elfogadva ………………………………-án/én a közösségi/közös tranzit művelet fedezésére, engedélyezve a ………… sz. ……………-án kelt tranzitbevallásban (7)…………………………………………………(pecsét és aláírás)"7. A B2 melléklet helyébe az alábbi szöveg lép :"B2 MELLÉKLETKÖZÖS/KÖZÖSSÉGI TRANZIT RENDSZERKEZESSÉGVÁLLALÁSI OKMÁNYEGYEDI GARANCIAJEGYI. Kezességnyújtási kötelezettségvállalás1. Alulírott (1)…………………………………………………………………………lakóhelye/székhelye (2) …………………………………………………………………………………………összkezességi biztosítékkal szolgál a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalnál ………………………………………………….az Európai Közösséggel szemben, mely a Belga Királyságból, a Cseh Köztársaságból, a Dán Királyságból, a Német Szövetségi Köztársaságból, az Észt Köztársaságból, a Görög Köztársaságból, a Spanyol Királyságból, a Francia Köztársaságból, Írországból, az Olasz Köztársaságból, a Ciprusi Köztársaságból, a Lett Köztársaságból, a Litván Köztársaságból, a Luxemburgi Nagyhercegségből, a Magyar Köztársaságból, a Máltai Köztársaságból, a Holland Királyságból, az Osztrák Köztársaságból, a Lengyel Köztársaságból, a Portugál Köztársaságból, a Szlovén Köztársaságból, a Szlovák Köztársaságból, a Finn Köztársaságból, a Svéd Királyságból, a Nagy-Britannia és Észak-Írország által alkotott Egyesült Királyságból és az Izlandi Köztársasággal, a Norvég Királysággal, a Svájci Államszövetséggel, az Andorrai Nagyhercegséggel(3) és a San Marinói Köztársasággal szemben (3), amelyek tekintetében főkötelezett vagy adós lesz a fenti országokkal szemben tőkében és kamatokban, valamint költségekben és járulékaikban, kivéve a bírságokat, az illetékek és más, az alábbiakban megnevezett árukra alkalmazandó adók révén felmerült tartozás jogcímén, melyeket a közösségi vagy közös tranzit rendszere alapján állapítottak meg, s amelyre vonatkozóan alulírott felelősséget vállal a maximum 7000 euró összegű okirati kezesség vállalásával.2. Alulírott kötelezi magát, hogy megvalósítja, az 1. pontban megnevezett országok illetékes hatóságainak első írásban közölt kérésére, az igényelt összegek kifizetését – az okirati garancia (jegy) 7000 eurós összegének erejéig -, anélkül hogy késleltethetné azt a harminc napos határidőn túl, amely az igény keletkezésétől számítódik, hacsak ő vagy bárki más érintett személy meg nem állapítja – e határidő lejártát megelőzően, az illetékes hatóságok megelégedésére -, hogy a rendszer a szóban forgó tranzitműveletet illetően betöltötte funkcióját.Az illetékes hatóságok – alulírott kérésére és minden érvényesnek elismert okból – meghosszabbíthatják a harminc napos határidőt, mely a fizetés igénylésének időpontjától kezdődik, azt a határidőt, melyet alulírottnak be kell tartania, hogy teljesítse a kért összegek kifizetését. A határidő meghosszabbításából eredő költségeket, nevezetesen a kamatokat oly módon kell kiszámítani, hogy összegük megfeleljen a nemzeti pénzügyi piacon ilyen esetben igényelteknek.3. E kötelezettségvállalás a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal részéről történő elfogadásának napjától kezdődően érvényes. Alulírott változatlanul felelős annak az adósságnak a megfizetéséért, amely e kötelezettségvállalás által felölelt közösségi vagy közös tranzit-művelet kapcsán keletkezett, mivel azt a kezességvállalási okmány visszavonásának vagy elutasításának hatályba lépése előtt tették, még akkor is, ha annak megfizetését utólagosan követelték.4. E kötelezettségvállalás szempontjából, alulírott az (1) bekezdésben említett egyik országban jelölte ki lakóhelyét vagy székhelyét (4) nevezetesen:Ország | Név és keresztnév, vagy cégnév és teljes cím |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Alulírott elismeri, hogy az e kötelezettségvállalással kapcsolatos minden levelezést, értesítést és – általánosabban – minden alakiságot vagy eljárást, amelyet írásban az egyik választott lakó- vagy székhelyre címeztek vagy ott hajtottak végre, elfogadnak és kellőképpen továbbítanak számára.Alulírott elismeri a lakó- vagy székhely szerinti joghatóságok illetékességét azokkal a helyekkel kapcsolatban, amelyeket ő választott.Alulírott kötelezi magát a lakó-, ill. székhelyek kiválasztásának fenntartására, vagy – ha kénytelen megváltoztatni a kiválasztott lakó- vagy székhelyek közül egyet vagy többet – erről tájékoztatnia kell előzetesen a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalt.Kelt …………………………….., ………………………………….…………………………………………………………….(aláírás) (5)II. A kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásA kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal………………………………………………………………………………………..Kezességvállalás, elfogadva ……………………………………-án/én…………………………………………………(pecsét és aláírás)8. A B4 melléklet helyébe az alábbi szöveg lép :"B4 MELLÉKLETKÖZÖS/KÖZÖSSÉGI TRANZIT RENDSZERKEZESSÉGVÁLLALÁSI OKMÁNYÖSSZKEZESSÉGI. Biztosítéki kötelezettségvállalás1. Alulírott (1)…………………………………………………………………………lakóhelye/székhelye (2) …………………………………………………………………………………………összkezességi biztosítékkal szolgál a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalnál ………………………………………………….maximális összeg erejéig ……………………………………………………………….amely a referenciaösszeg 100/50/30%-át (3). képviseli.az Európai Közösséggel szemben, mely a Belga Királyságból, a Cseh Köztársaságból, a Dán Királyságból, a Német Szövetségi Köztársaságból, az Észt Köztársaságból, a Görög Köztársaságból, a Spanyol Királyságból, a Francia Köztársaságból, Írországból, az Olasz Köztársaságból, a Ciprusi Köztársaságból, a Lett Köztársaságból, a Litván Köztársaságból, a Luxemburgi Nagyhercegségből, a Magyar Köztársaságból, a Máltai Köztársaságból, a Holland Királyságból, az Osztrák Köztársaságból, a Lengyel Köztársaságból, a Portugál Köztársaságból, a Szlovén Köztársaságból, a Szlovák Köztársaságból, a Finn Köztársaságból, a Svéd Királyságból, a Nagy-Britannia és Észak-Írország által alkotott Egyesült Királyságból és az Izlandi Köztársasággal, a Norvég Királysággal, a Svájci Államszövetséggel, az Andorrai Nagyhercegséggel és a San Marinói Köztársasággal(3) szemben, amelyek tekintetében (4)……………………………………………….adósa vagy adósa lesz a fenti országoknak tőkében és kamatokban, valamint költségekben és járulékaikban, kivéve a bírságokat, az illetékek és más, az alábbiakban megnevezett árukra alkalmazandó adók révén felmerült tartozás jogcímén, melyeket a közösségi vagy közös tranzit rendszere alapján állapítottak meg (5)...................................................2. Alulírott kötelezi magát, hogy megvalósítja, az 1. pontban megnevezett országok illetékes hatóságainak első írásban közölt kérésére, az igényelt összegek kifizetését, anélkül hogy késleltethetné azt a harminc napos határidőn túl, amely az igény keletkezésétől számítódik, hacsak ő vagy bárki más érintett személy meg nem állapítja – e határidő lejártát megelőzően, az illetékes hatóságok megelégedésére -, hogy a rendszer a szóban forgó tranzitműveletet illetően betöltötte funkcióját.Az illetékes hatóságok – alulírott kérésére és minden érvényesnek elismert okból – meghosszabbíthatják a harminc napos határidőt, mely a fizetés igénylésének időpontjától kezdődik, azt a határidőt, melyet alulírottnak be kell tartania, hogy teljesítse a kért összegek kifizetését. A határidő meghosszabbításából eredő költségeket, nevezetesen a kamatokat oly módon kell kiszámítani, hogy összegük megfeleljen a nemzeti pénzügyi piacon ilyen esetben igényelteknek.Ez az összeg nem csökkenthető az itt tett kötelezettségvállalás alapján már befizetett összegekkel, amikor alulírottat felszólítják a közösségi vagy közös tranzitművelet kapcsán született tartozás megfizetésére, mivel az a megelőző fizetési felszólítás kézhezvétele előtt vagy az azt követő harminc napon belül keletkezett.3. E kötelezettségvállalás a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal részéről történő elfogadásának napjától kezdődően érvényes. Alulírott változatlanul felelős annak a tartozásnak a megfizetéséért, amely e kötelezettségvállalás által felölelt közösségi vagy közös tranzit-művelet kapcsán keletkezett, mivel azt a kezességvállalási okmány visszavonásának vagy elutasításának hatályba lépése előtt tették, még akkor is, ha annak megfizetését utólagosan követelték.4. E kötelezettségvállalás szempontjából, alulírott az (1) bekezdésben említett egyik országban jelölte ki lakóhelyét vagy székhelyét (6), nevezetesen:Ország | Név és keresztnév, vagy cégnév és teljes cím |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Alulírott elismeri, hogy az e kötelezettségvállalással kapcsolatos minden levelezést, értesítést és – általánosabban – minden alakiságot vagy eljárást, amelyet írásban az egyik választott lakó- vagy székhelyre címeztek vagy ott hajtottak végre, elfogadnak és kellőképpen továbbítanak számára.Alulírott elismeri a lakó- vagy székhely szerinti joghatóságok illetékességét azokkal a helyekkel kapcsolatban, amelyeket ő választott.Alulírott kötelezi magát a lakó-, ill. székhelyek kiválasztásának fenntartására, vagy – ha kénytelen megváltoztatni a kiválasztott lakó- vagy székhelyek közül egyet vagy többet – erről tájékoztatnia kell előzetesen a kezességnyújtás helye szerinti vámhivatalt.Kelt …………………………….., ………………………………….…………………………………………………………….(aláírás) (7)II. A kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal általi elfogadásA kezességnyújtás helye szerinti vámhivatal………………………………………………………………………………………..Kezességvállalás, elfogadva ……………………………………-án/én…………………………………………………(pecsét és aláírás)  9. A B5 melléklet 7. rovatában a « Magyarország », « Lengyelország », « Szlovákia » és « Cseh Köztársaság » szavak törlendők.10. A B6 melléklet 6. rovatában a « Magyarország », « Lengyelország », « Szlovákia » és « Cseh Köztársaság » szavak törlendők.11. A B7 melléklet 1.2.1 pontjában szereplő nyelvi hivatkozások helyébe az alábbiak lépnek :-  "CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet"12. A D1 melléklet a következőképpen módosul :a) A főkötelezett VÁLLALKOZÓ adatcsoportjának « Azonosítási száma » helyébe az alábbiak lépnek :"Ezt a hozzárendelést akkor alkalmazzuk, ha az « Eredményellenőrzés » adatcsoportja tartalmazza az A3 kódot, vagy ha az « NRG » hozzárendelésre kerül sor. "b) A KEZESSÉGVÁLLALÁSI adatcsoport "kezességvállalási típus" jelzetének típusa/tartama helyébe az alábbiak lépnek :"Típus/tartam: 1 év"c) Az “ NRG ” jelzése típusa/tartama helyébe a következők lépnek :Típus/tartam:..24 év”[1] HL L 226., 1987.8.13., 2.o.[2] HL L 226., 1987.8.13. 2.o.1 Név, keresztnév vagy cég.2 Teljes cím.3 Törölje annak/azoknak a szerződő fel(ek)nek, vagy állam(ok)nak (Andorra és San Marino) a nevét, amely(ek)nek a területét nem veszik igénybe.4 Az főkötelezett neve, keresztneve, cégjelzése.5 Amennyiben a lakó- vagy székhely megválasztásának lehetőségét nem írja elő egyik ilyen ország jogrendje sem, a kezességvállalásban – az érintett országban – megjelölnek egy megbízottat, hogy fogadja az összes neki szánt értesítést, és a (4) bekezdés második és negyedik albekezdésében előirányzott kötelezettségvállalásokat mutatis mutandis állapítsák meg. A biztosíték és a megbízottak lakó-, ill. székhelye szerinti joghatóságok jogosultak az itt érintett kezességvállalással kapcsolatos pereket megismerni.6 Az aláírónak a következő kézírásos szöveget kell aláírása elé beillesztenie : « Elfogadott biztosíték jogcímén …………. összegre », az összeget megjelölve minden okiraton.7 A szállítás kiindulópontja szerinti (indító) hivatal tölti ki.1 Név, keresztnév vagy cég.2 Teljes cím.3 Kizárólag közösségi tranzit-műveletekre vonatkozóan4 Amennyiben a lakó- vagy székhely megválasztásának lehetőségét nem írja elő egyik ilyen ország jogrendje sem, a kezességvállalásban – az érintett országban – megjelölnek egy megbízottat, hogy fogadja az összes neki szánt értesítést, és a (4) bekezdés második és negyedik albekezdésében előirányzott kötelezettségvállalásokat mutatis mutandis állapítsák meg. A biztosíték és a megbízottak lakó-, ill. székhelye szerinti joghatóságok jogosultak az itt érintett kezességvállalással kapcsolatos pereket megismerni.5 Az aláírónak a következő kézírásos szöveget kell aláírása elé beillesztenie : « Elfogadott biztosíték jogcímén …………. összegre », az összeget megjelölve minden okiraton.1 Név, keresztnév vagy cég.2 Teljes cím.3 Nem kívánt rész törlendő.4 Törölje annak/azoknak a szerződő fel(ek)nek, vagy állam(ok)nak (Andorra és San Marino) a nevét, amely(ek)nek a területét nem veszik igénybe. Az Andorrai Nagyhercegségre és a San Marinói Köztársaságra vonatkozó utalások csak a közösségi tranzitműveletekkel kapcsolatban érvényesek.5 Az főkötelezett neve, keresztneve, cégjelzése.6 Amennyiben a lakó- vagy székhely megválasztásának lehetőségét nem írja elő egyik ilyen ország jogrendje sem, a kezességvállalásban – az érintett országban – megjelölnek egy megbízottat, hogy fogadja az összes neki szánt értesítést, és a (4) bekezdés második és negyedik albekezdésében előirányzott kötelezettségvállalásokat mutatis mutandis állapítsák meg. A biztosíték és a megbízottak lakó-, ill. székhelye szerinti joghatóságok jogosultak az itt érintett kezességvállalással kapcsolatos pereket megismerni.7 Az aláírónak a következő kézírásos szöveget kell aláírása elé beillesztenie : « Elfogadott biztosíték jogcímén …………. összegre », az összeget megjelölve minden okiraton.