CELEX: 22009A0528(01)
Language: hr
Date: 2009-04-28 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i vlade Ruske Federacije o suradnji u ribarstvu i očuvanju živih morskih resursa u Baltičkom moru

04/Sv. 008
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               246
            
         22009A0528(01)
   
               L 129/2
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               28.04.2009.
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i vlade Ruske Federacije o suradnji u ribarstvu i očuvanju živih morskih resursa u Baltičkom moru
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   i
   VLADA RUSKE FEDERACIJE,
   dalje u tekstu „Stranke”,
   SVJESNE da će se Konvencija o ribolovu i očuvanju živih morskih resursa u Baltičkom moru i tjesnacima Mali i Veliki Belt (Konvencija iz Gdanjska) iz 1973. prestati primjenjivati od 1. siječnja 2007.,
   PRIZNAJUĆI da nakon pristupanja Švedske i Finske Zajednici 1. siječnja 1995. te Estonije, Latvije, Litve i Poljske 1. svibnja 2004., elementima sporazuma o ribarstvu koji se odnose na morsko ribarstvo u Baltičkom moru zaključenim između vlade Republike Latvije, Kraljevine Švedske, Republike Finske, Republike Estonije, Republike Poljske i Republike Litve s vladom Ruske Federacije sada upravlja Zajednica,
   PRIZNAJUĆI potrebu da ove sporazume o ribarstvu koji se tiču morskog ribarstva u Baltičkom moru i Konvencije iz Gdanjska iz 1973., treba zamijeniti novim sporazumom između Europske zajednice i vlade Ruske Federacije,
   POTVRĐUJUĆI njihovu zajedničku želju da osiguraju očuvanje i dugoročno održivo upravljanje i iskorištavanje ribljih stokova u Baltičkom moru,
   VOĐENI odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. i Sporazuma Ujedinjenih naroda za provedbu odredbi Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. o očuvanju i upravljanje pograničnim ribljim naseljima i vrlo migratornim vrstama od 4. prosinca 1995.,
   VOĐENI Sporazumom o partnerstvu i suradnji u sklapanju partnerstva između Europske zajednice i njenih država članica s jedne strane i Ruske Federacije s druge strane od 24. lipnja 1994., dalje u tekstu „PCA”, te zajedničkom željom da pojačaju te odnose,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Kodeks odgovornog ribarstva koje je donijelo Vijeće Organizacije Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu na Konferenciji FAO-a 1995.,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Deklaraciju u Johannesburgu o održivom razvoju koja je donesena na Svjetskom skupu na vrhu o održivom razvoju u rujnu 2002.,
   BUDUĆI da se neki živi morski resursi u Baltičkom moru sastoje od pograničnih ribljih naselja koja migriraju između isključive gospodarske zone dvije Stranke te pridruženih i ovisnih stokova i da se učinkovito očuvanje i održivo iskorištavanje tih vrsta može postići samo suradnjom Stranaka u upravljanju ribarstvom te nadzorom i djelovanjem,
   PRIZNAJUĆI da su Stranke posvećene razvoju pristupa upravljanja ribarstvom, koji se temelji na ekosustavu, na osnovu najboljih dostupnih znanstvenih savjeta i poštivanja dužnosti obalne države da bi osigurale odgovarajuće mjere zaštite i upravljanja radi očuvanja živih resursa u isključivoj gospodarskoj zoni u skladu s Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982.,
   ŽELEĆI nastaviti njihovu suradnju u okviru mjerodavnih međunarodnih organizacija u ribarstvu radi zajedničkog očuvanja, održivog iskorištavanja i upravljanja svim dotičnim ribolovnim resursima te potvrđujući namjeru Stranaka da nastave razvijati načela sadržana u Konvenciji iz Gdanjska,
   PREPOZNAJUĆI važnost znanstvenog istraživanja radi očuvanja, održivog iskorištavanja i upravljanja ribolovnim resursima, posebno u kontekstu Međunarodnog vijeća za istraživanje mora (ICES) i želeći promicati daljnju suradnju u tom području,
   SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Korištenje pojmova
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „isključiva gospodarska zona Stranaka” znači isključiva gospodarska zona Ruske Federacije i isključiva gospodarska zona država članica Europske zajednice;
            
         
               (b)
            
            
               „teritorijalno more Stranaka” znači teritorijalno more Ruske Federacije i teritorijalno more država članica Europske zajednice;
            
         
               (c)
            
            
               „živi morski resursi” znači dostupne žive morske vrste, uključujući anadromne i katadromne vrste;
            
         
               (d)
            
            
               „ribarsko plovilo Stranaka” znači ribarska plovila pod zastavom Ruske Federacije i ribarska plovila pod zastavom država članica Europske zajednice, koja su opremljena za komercijalno iskorištavanje živih morskih resursa;
            
         
               (e)
            
            
               „održivo iskorištavanje” znači iskorištavanje stoka na način koji ne dovodi u pitanje buduće iskorištavanje tog stoka i koji nema štetni utjecaj na morski ekosustav;
            
         
               (f)
            
            
               „pogranična naselja” znači bilo koja riblja naselja koja redovito migriraju preko granica isključive gospodarske zone Stranaka u Baltičkom moru;
            
         
               (g)
            
            
               „ribolovni napor” znači produkt kapaciteta i aktivnosti ribarskog plovila; za skupinu plovila, to je zbroj ribolovnog napora svih plovila u skupini;
            
         
               (h)
            
            
               „pristup predostrožnosti u upravljanju ribarstvom” znači da nepostojanje odgovarajućih znanstvenih podloga ne bi trebalo uzimati kao razlog za odgađanje ili nepoduzimanje mjera upravljanja u svrhu očuvanja ciljanih vrsta, pridruženih ili ovisnih vrsta i ne-ciljanih vrsta kao i njihovog okoliša.
            
         Članak 2.
   Zemljopisno područje na kojem se primjenjuje Sporazum
   Zemljopisno područje na kojem se primjenjuje ovaj Sporazum, dalje u tekstu „Baltičko more”, znači sve vode Baltičkog mora i tjesnaca Mali i Velikih Belt, uključujući unutarnje vode, koje su na zapadu omeđene crtom od rta Hasenorea do Gnibena, od Korshagea do Spodsbierga i od rta Gilbierga do Kullena.
   Članak 3.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državna područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i u skladu s uvjetima propisanim tim Ugovorom te, s druge strane, na državnom području Ruske Federacije.
   Članak 4.
   Ciljevi
   1.   Cilj ovog Sporazuma je osigurati blisku suradnju između Stranaka na načelu pravedne i uzajamne koristi u svrhu očuvanja, održivog iskorištavanja i upravljanje svim pograničnim ribljim naseljima, pridruženim i ovisnim stokovima u Baltičkom moru.
   2.   Sporazum utvrđuje načela i postupke za blisku suradnju između Stranaka da bi se osiguralo da iskorištavanje pograničnih, pridruženih i ovisnih ribljih naselja u Baltičkom moru osigurava održive gospodarske, ekološke i socijalne uvjete.
   3.   Stranke temelje svoju suradnju na dostupnim najboljim znanstvenim savjetima i svim drugim relevantnim podacima, primjenjuju mjere predostrožnosti i suglasne su razvijati pristup upravljanja ribarstvom, koji se temelji na ekosustavu.
   Članak 5.
   Mjere za zajedničko upravljanje
   1.   Na načelu uzajamne koristi i u skladu sa svojim zakonodavstvom, svaka Stranka može dopustiti ribarskim plovilima druge Stranke obavljanje ribolova u isključivoj gospodarskoj zoni te Stranke u Baltičkom moru.
   2.   Stranke mogu razmjenjivati kvote u Baltičkom moru na osnovi reciprociteta.
   3.   Za ostvarivanje ciljeva ovog Sporazuma, Stranke utvrđuju mjere koje uređuju iskorištavanje pograničnih ribljih naselja u Baltičkom moru, uzimajući u obzir pridružene i ovisne vrste. Mjere mogu obuhvatiti, inter alia:
   
               (a)
            
            
               Ukupne dopuštene ulove (TAC) za pogranična riblja naselja i skupine pograničnih ribljih naselja te dodjele kvota između Stranaka. Dodjele se temelje na povijesnoj raspodijeli ribolovnih mogućnosti, uzimajući u obzir potrebu za upravljanjem ribljim naseljima na konkretniji način, kako je preporučio ICES;
            
         
               (b)
            
            
               Dugoročni planovi upravljanja za ribolov pograničnih ribljih naselja;
            
         
               (c)
            
            
               Ograničenje ribolovnog napora; i
            
         
               (d)
            
            
               Tehničke mjere.
            
         4.   Provedba odredbi stavka 1., 2. i 3. ovog članka rješava se u Zajedničkom odboru za ribarstvo u Baltičkom moru iz članka 14. ovog Sporazuma.
   Članak 6.
   Samostalne mjere upravljanja Stranaka
   1.   Svaka Stranka utvrđuje ukupne dopuštene ulove i dugoročne planove upravljanja za pogranična riblja naselja u Baltičkom moru, pri čemu uzima u obzir pridružene i ovisne vrste.
   2.   Ako u okviru Zajedničkog obora za ribarstvo u Baltičkom moru iz članka 14. ovog Sporazuma nije bilo moguće postići dogovor o odgovarajućim mjerama upravljanja, koje se preporučaju njihovim nadležnim tijelima, Stranke utvrđuju samostalne mjere da bi osigurale postizanje ciljeva iz članka 4. ovog Sporazuma u pogledu upravljanja iskorištavanja i očuvanja živih morskih resursa na Baltičkom moru, pri čemu uzimaju u obzir pridružene i ovisne vrste.
   3.   Mjere poduzete u skladu sa stavkom 2. ovog članka temelje se na objektivnim znanstvenim kriterijima i ne smiju diskriminirati de facto ili de jure drugu Stranku.
   4.   Osim preporuka o mjerama koje je donio Zajednički odbor za ribarstvo u Baltičkom moru, svaka Stranka može utvrditi mjere zaštite i upravljanja koje smatra potrebnim za postizanje ciljeva iz članka 4. ovog Sporazuma.
   5.   Mjere za reguliranje ribarstva, koje je svaka Stranka donijela u svojoj isključivoj gospodarskoj zoni i u svom teritorijalnom mora radi očuvanja, temelje se na objektivnim i znanstvenim kriterijima, pri čemu uzimaju u obzir pridružene i ovisne vrste i ne smiju diskriminirati de facto i de jure drugu Stranku.
   Članak 7.
   Izdavanje dozvola
   1.   Svaka Stranka zahtijeva da ribarska plovila druge Stranke imaju dozvolu za ribolov u određenim područjima u njenoj isključivoj gospodarskoj zoni u Baltičkom moru.
   2.   Nadležno tijelo svake Stranke šalje pravodobno drugoj Stranki ime, registarski broj i druge relevantne podatke o ribarskim plovilima koja ispunjavaju uvjete za ribolov na određenim područjima isključive gospodarske zone druge Stranke u Baltičkom moru.
   3.   Provedba uvjeta za izdavanje dozvola je u skladu s preporukama koje je donio Zajednički odbor za ribarstvo u Baltičkom moru iz članka 14. ovog Sporazuma.
   4.   Po primitku zahtjeva za izdavanje dozvole, svaka Stranka, u skladu sa svojim važećim zakonodavstvom, izdaje dozvolu potrebnu za ribolov na određenim područjima njene isključive gospodarske zone u Baltičkom moru.
   Članak 8.
   Poštivanje mjera očuvanja i upravljanja te drugih propisa o ribarstvu
   1.   Svaka stranka, u skladu sa svojim zakonima, propisima i administrativnim pravilima, poduzima potrebne mjere da bi osigurala da njihova ribarska plovila poštuju pravila i propise regulirane zakonima druge Stranke u pogledu iskorištavanja ribolovnih resursa u isključivoj gospodarskoj zoni te druge Stranke u Baltičkom moru.
   2.   Svaka Stranka može, u vezi svoje isključive gospodarske zone u Baltičkom moru i u skladu s važećim zakonodavstvom i međunarodnim pravom, poduzeti mjere koje su potrebne da bi se osiguralo da ribarska plovila druge Strane poštuju odredbe ovog Sporazuma.
   3.   Svaka Stranka unaprijed na odgovarajući način obavješćuje drugu Stranku o propisima i mjerama za reguliranje ribolova te o svim izmjenama tih propisa i mjera.
   4.   Svaka Stranka poduzima mjere koje su potrebne da bi osiguralo poštivanje odredbi ovog Sporazuma u njenoj isključivoj gospodarskoj zoni i njenom u teritorijalnom moru.
   Članak 9.
   Suradnja u kontroli i provedbi
   Stranke surađuju u kontroli i provedbi u Baltičkom moru. U tu svrhu, Stranke su suglasne pripremiti plan za razmjenu strategija kontrole i provedbe.
   Članak 10.
   Inspekcijski nadzor
   Svaka je Stranka suglasna s inspekcijskim nadzorima na svojim ribarskim plovilima, koje vrše nadležna tijela druge Stranke odgovorna za ribolovne aktivnosti u njenoj isključivoj gospodarskoj zoni u Baltičkom moru. Svaka Stranka omogućava takve inspekcijske nadzore radi kontrole poštivanja regulatornih mjera i propisa iz članka 8. ovog Sporazuma.
   Članak 11.
   Zadržavanje i zapljena plovila
   1.   Nadležna tijela svake Stranke, u slučaju zadržavanja ili zapljene ribarskih plovila druge Stranke, brzo izvješćuju nadležna tijela te Stranke diplomatskim putem ili drugim službenim kanalima o poduzetim mjerama i svim naknadno izrečenim kaznama.
   2.   Nadležna tijela svake Stranke brzo puštaju zadržana ribarska plovila i posadu, nakon što je vlasnik plovila ili njegov predstavnik platio odgovarajući iznos jamčevine ili drugo jamstvo utvrđeno u skladu s važećim zakonima Ruske Federacije i država članica Europske zajednice.
   Članak 12.
   Znanstvena suradnja
   1.   Stranke će zatražiti od ICES-a pružanje znanstvenih savjeta u pogledu pograničnih, pridruženih i ovisnih ribljih naselja u Baltičkom moru da bi se osigurali temelji za zajedničke mjere upravljanje tim ribljim naseljima.
   2.   Stranke se obvezuju da će u okviru ICES-a surađivati u obavljanju znanstvenih istraživanja važnih za ovaj Sporazum.
   3.   Stranke potiču suradnju među znanstvenicima i stručnjacima o pitanjima na području ribarstva koja su od uzajamnog interesa, uključujući i područja akvakulture.
   Članak 13.
   Anadromne i katadromne vrste
   1.   Stranke surađuju radi očuvanja anadromnih i katadromnih vrsta u skladu s Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora u okviru ovog Sporazuma i relevantnih međunarodnih dogovora da bi promicale očuvanje, obnovu, povećanje i racionalno upravljanje tim ribljim naseljima u Baltičkom moru.
   2.   Ne dovodeći u pitanje zemljopisno područje primjene Sporazuma iz članka 2. ovog Sporazuma, Stranke se mogu dogovoriti o produženju suradnje u upravljanju anadromnim i katadromnim vrstama, ali bez onih vrsti koje cijeli svoj životni ciklus žive u unutarnjim vodama.
   Članak 14.
   Zajednički odbor za ribarstvo u Baltičkom moru
   1.   Za postizanje ciljeva ovog Sporazuma, Stranke uspostavljaju Zajednički odbor za ribarstvo u Baltičkom moru (dalje u tekstu „Odbor”).
   2.   Svaka Stranka imenuje u Odbor svog predstavnika i pomoćnika predstavnika i o tome izvješćuje drugu Stranku putem službenih kanala.
   3.   Odbor razmatra sva pitanja koja se odnose na područje primjene i primjenu ovog Sporazuma te Strankama daje preporuke.
   4.   Odbor posebno:
   
               (a)
            
            
               ispituje razvoj i dinamiku pograničnih, pridruženih i ovisnih ribljih naselja u Baltičkom moru te ribolov koji ih iskorištava;
            
         
               (b)
            
            
               nadzire provedbu, tumačenje i neometano funkcioniranje Sporazuma, posebno odredbi o kontroli, provedbi i inspekcijskom nadzoru;
            
         
               (c)
            
            
               osigurava potrebnu vezu u pitanjima od zajedničkog interesa u pogledu ribarstva;
            
         
               (d)
            
            
               služi u obliku foruma za mirno rješavanje sporova koji bi mogli nastati u pogledu tumačenja ili provedbe Sporazuma.
            
         5.   Odbor se po dogovoru Stranaka sastaje jednom godišnje, naizmjence na državnom području neke Stranke, da bi nadležnim tijelima za ribolov i riblja naselja u Baltičkom moru preporučio mjere iz članka 5. ovog Sporazuma. Odbor se sastaje na izvanrednom sastanku na zahtjev jedne od Stranaka.
   6.   Odbor, prema potrebi, osniva dodatna tijela za izvršenje njegovih funkcija.
   7.   Odbor donosi poslovnik o radu na prvom sastanku.
   Članak 15.
   Savjetovanja između Stranaka
   Stranke se savjetuju o pitanjima koja se odnose na primjenu i pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma ili u slučaju spora oko njegovog tumačenja ili primjene.
   Članak 16.
   Međunarodna suradnja
   Stranke surađuju u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija u pitanjima od zajedničkog interesa, koja se tiču upravljanja i očuvanja i kojima se bave te međunarodne organizacije.
   Članak 17.
   Sigurnosna klauzula
   1.   Ništa u ovom Sporazumu neće utjecati ili na bilo koji način dovesti u pitanje stajališta ili stavove druge Stranke o njenim pravima i obvezama prema međunarodnim ugovorima o ribarstvu te stajališta ili stavove o bilo kojim pitanjima u vezi prava mora.
   2.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje razgraničenje isključive gospodarske zone Stranaka.
   Članak 18.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja i stupa na snagu na dan primitka posljednje pisane obavijesti u kojima stranke jedna drugu obavješćuju da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu.
   2.   U mjeri u kojoj se sljedeći sporazumi tiču morskog ribolova u Baltičkom moru, ovaj Sporazum na dan stupanja na snagu zamjenjuje sporazume o ribarstvu sklopljene između vlade Republike Latvije i vlade Ruske Federacije od 21. srpnja 1992., između vlade Kraljevine Švedske i vlade Ruske Federacije od 11. prosinca 1992., između vlade Republike Finske i vlade Ruske Federacije od 11. ožujka 1994., između vlade Republike Estonije i Vlade Ruske Federacije od 4. svibnja 1994., između vlade Republike Poljske i vlade Ruske Federacije od 5. srpnja 1995. te između vlade Republike Litve i vlade Ruske Federacije od 29. lipnja 1999.
   Članak 19.
   Trajanje Organizacije
   Ovaj Sporazum ostaje na snazi za početno razdoblje od šest godina od datuma njegovog stupanja na snagu. U slučaju da Stranke ne raskinu Sporazum slanjem obavijesti o otkazu najmanje devet mjeseci prije isteka tog roka, Sporazum ostaje na snazi za dodatno razdoblje od tri godine, pod uvjetom da se obavijest o otkazu ne pošalje najmanje devet mjeseci prije isteka tog razdoblja.
   Članak 20.
   Jezici
   Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset osmog travnja 2009. u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i ruskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan. U slučaju spora engleski i ruski tekstovi Sporazuma su mjerodavni.
   
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         За Европейское сообшество
         
            
         
            
      
      
         За правителството на Руската федерация
         Por el Gobierno de la Federación de Rusia
         Za vládu Ruské federace
         På regeringen for Den Russiske Føderations vegne
         Für die Regierung der Russischen Föderation
         Venemaa Föderatsiooni valitsuse nimel
         Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας
         For the Government of the Russian Federation
         Pour le gouvernement de la Fédération de Russie
         Per il Governo della Federazione russa
         Krievijas Federācijas valdības vārdā
         Rusijos Federacijos Vyriausybės vardu
         Az Orosz Föderáció részéről
         Għall-Gvern tal-Federazzjoni Russa
         Voor de regering van de Russische Federatie
         W imieniu rządu Federacji Rosyjskiej
         Pelo Governo da Federação da Rússia
         Pentru Guvernul Federației Ruse
         Za vládu Ruskej federácie
         Za Vlado Ruske federacije
         Venäjän federaation hallituksen puolesta
         För Ryska federationens regering
         За Правителъство Российской Федерации