CELEX: 62002CC0293
Language: lt
Date: 2005-05-03 00:00:00
Title: Generalinio advokato Léger išvada, pateikta 2005 m. gegužės 3 d. # Jersey Produce Marketing Organisation Ltd prieš States of Jersey ir Jersey Potato Export Marketing Board. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Royal Court of Jersey - Normandijos salos. # Teisės aktai, reglamentuojantys bulvių eksportą iš Jersey į Jungtinę Karalystę - 1972 m. Stojimo aktas - Protokolas Nr. 3 dėl Normandijos salų ir Meno salos - Reglamentas Nr. 706/73 - EB 23, EB 25 ir EB 29 straipsniai - Muitams lygiaverčio poveikio privalomieji mokėjimai - Kiekybiniams apribojimams lygiaverčio poveikio priemonės. # Byla C-293/02.

GENERALINIO ADVOKATO PHILIPPE LÉGER
       IŠVADA, 
      pateikta 2005 m. gegužės 3 d.(1)
      
      Byla C‑293/02
      Jersey Produce Marketing Organisation Ltd
      prieš
      The States of Jersey, Jersey Potato Export Marketing Board
      (Royal Court of Jersey  prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Protokolas Nr. 3 dėl Normandijos salų ir Meno salos – Reglamentas (EEB) Nr. 706/73 – Laisvas prekių judėjimas – Bendra žemės ūkio politika – Bulvės iš Džersio salos – Teisės aktai, reglamentuojantys jų prekybą Jungtinėje Karalystėje – EB 23, 25 ir 29 straipsnių taikymas – Vien tik valstybės narės vidaus atvejai“1.     Ar Džersio salos teisės aktai(2), kurie norint eksportuoti šioje saloje išaugintas bulves į Jungtinę Karalystę nustato sąlygą atlikti įvairius formalumus,
         prieštarauja Bendrijos teisei? 
      
      2.     Toks iš esmės yra Royal Court of Jersey šioje byloje pateiktas klausimas, kuris Teisingumo Teismui prašo atsižvelgiant į Jungtinės Karalystės įstojimo faktą išnagrinėti
         ypatingą šios salos statusą Europos Bendrijos atžvilgiu. 
      
      3.     Papildant 1998 m. liepos 16 d. Sprendimą Pereira Roque(3) dėl Džersio padėties laisvo asmenų judėjimo srityje, šioje byloje reikia nustatyti, ar EB sutarties normos dėl laisvo prekių
         judėjimo taikomos šiai salai prekiaujant žemės ūkio produktais, pavyzdžiui, bulvėmis, o atsakius teigiamai, kokiomis sąlygomis.
         Atsižvelgiant į ypatingą Džersio salos statusą Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės atžvilgiu, šioje byloje
         Teisingumo Teismui aiškiai siūloma iš naujo išnagrinėti Sutarties normų, susijusių su laisvu prekių judėjimu, taikymo vien
         tik valstybės narės vidaus atvejams klausimą. 
      
      I –    Teisinis pagrindas
      A –    Bendrijos teisės aktai, susiję su Džersio salos padėtimi Bendrijos atžvilgiu 
      4.     Daugelis Bendrijos teisės nuostatų, pirminių ar antrinių, Normandijos salų padėtį reglamentuoja taip pat kaip ir Meno salos,(4) turint omenyje Bendrijos teisės aktų taikymą šių salų teritorijoje. 
      
      5.     EB 299 straipsnio 4 dalis numato, kad „šios Sutarties nuostatos taikomos Europos teritorijoms, už kurių išorės santykius atsako
         kuri nors valstybė narė“, tačiau to paties straipsnio 6 dalies c punkte nurodoma, kad „ši Sutartis taikoma Normandijos saloms
         ir Meno salai tik tiek, kiek reikia įgyvendinti susitarimams dėl šių salų, nurodytiems Sutartyje dėl naujų valstybių narių
         įstojimo į Europos ekonominę bendriją <...>, pasirašytoje 1972 m. sausio 22 dieną“.
      
      6.     Susitarimai dėl šių salų, numatyti aptariamoje sutartyje dėl stojimo, nurodyti Protokole Nr. 3 dėl Normandijos salų ir Meno
         salos, kuris yra pridėtas prie dokumentų, susijusių su Danijos Karalystės, Airijos, Norvegijos Karalystės ir Jungtinės Didžiosios
         Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės stojimu į Europos Bendrijas(5). 
      
      7.     Šio Protokolo 1 straipsnio 1 dalis numato, kad „Bendrijos taisyklės, o ypač tos, kurios įtvirtintos Stojimo akte, susijusios
         su muitinės veikla ir kiekybiniais apribojimais, Normandijos saloms ir Meno salai taikomos tokiomis pačiomis sąlygomis kaip
         ir Jungtinei Karalystei. Remiantis Stojimo akto 32 ir 36 straipsniuose numatytu tvarkaraščiu, palaipsniui mažinami muitai
         ir lygiaverčio poveikio mokėjimai tarp šių teritorijų ir pirminės sudėties Bendrijos bei tarp šių teritorijų ir naujųjų valstybių
         narių“. 
      
      8.     Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies pirmojoje pastraipoje patikslinama, kad „trečiosioms šalims taikomi žemės ūkio produktų
         ir iš jų pagamintų produktų, kuriems yra taikomas specialus prekybos režimas, importo mokesčiai ir kitos importo priemonės,
         kuriuos nustato Bendrijos taisyklės ir kuriuos taiko Jungtinė Karalystė“. Paskesnėje pastraipoje dar nurodoma, kad „taip pat
         yra taikomos Bendrijos taisyklės, o ypač tos, kurios įtvirtintos Stojimo akte, būtinos šių produktų laisvam judėjimui ir įprastų
         konkurencijos sąlygų laikymuisi jais prekiaujant“. 
      
      9.     Šio protokolo 1 straipsnio 2 dalies paskutinėje pastraipoje numatyta, kad Taryba, remdamasi Komisijos pasiūlymu, spręsdama
         kvalifikuota balsų dauguma, nustato sąlygas, kuriomis aukščiau esančiose pastraipose minimos nuostatos taikomos šioms teritorijoms
         (Normandijos saloms ir Meno salai)“. Būtent šiuo pagrindu ir siekiant šio tikslo buvo priimtas 1973 m. kovo 12 d. Tarybos
         Reglamentas (EEB) Nr. 706/73 dėl Bendrijos tvarkos, skirtos prekybai žemės ūkio produktais ir taikomos Normandijos saloms
         bei Meno salai(6).
      
      10.   Šio Reglamento 1 straipsnio 1 dalis numato, kad „Bendrijos taisyklės, taikytinos Jungtinėje Karalystėje prekybai žemės ūkio
         produktais, kuriems taikomas Europos ekonominės bendrijos steigimo sutarties II priedas(7), ir prekybai prekėmis, kurioms taikomas Reglamentas Nr. 170/67/EEB(8) ir Reglamentas (EEB) Nr. 1059/69(9), turi būti taikomos saloms, išskyrus taisykles, skirtas mokesčių grąžinimui ir kompensacijoms, teikiamoms Jungtinės Karalystės
         eksportui“. 
      
      11.   Reglamento Nr. 706/73 1 straipsnio 2 dalyje patikslinama, kad „pagal 1 dalyje minimas taisykles Jungtinė Karalystė ir salos
         turi būti traktuojamos kaip viena valstybė narė“. 
      
      12.   To paties reglamento, kurį pakeitė Reglamentas Nr. 1174/86(10), 3 straipsnyje nurodoma, kad „<...> šių sričių Bendrijos taisyklės: veterinarijos teisės aktai, sėklų ir sodinukų prekybos
         taisyklės, maisto teisės aktai <...>, kokybės ir rinkodaros standartai, tomis pačiomis sąlygomis kaip ir Jungtinėje Karalystėje
         taikomos 1 straipsnyje minimiems produktams, importuojamiems į salas arba eksportuojamiems iš salų į Bendriją“.
      
      B –    Džersio salos teisės aktai
      13.   2001 m. gruodžio 18 d. States of Jersey (Džersio salos teisės aktų leidžiamoji institucija)(11) priėmė Įstatymą dėl Džersio bulvių eksporto prekybos tvarkos nustatymo (Jersey Potato Export Marketing Scheme Act 2001)(12). 
      
      14.   Ginčijamas teisės aktas buvo priimtas atsižvelgiant į žemdirbių nusiskundimus dėl mažo pelno, gauto už „Jersey Royal“ rūšies
         bulvių, sudarančių pagrindinę salos laukuose auginamą kultūrą, pardavimą(13). Atsakomybė už šią situaciją tenka atsakingiems už Džersio bulvių pardavimą subjektams, nes jų prekybos politika buvo priimta
         neskaidriai ir remiantis argumentais, kuriuos iš esmės lėmė jų tarpusavio konkurencijos santykiai, tai yra sąlygomis, kuriomis
         visiškai nebuvo atsižvelgta į žemdirbių interesus(14). Būtent šiame kontekste buvo priimtas ginčijamas teisės aktas, siekiant pagerinti prekybos sandorių skaidrumą ir lojalumą.
         
      
      15.   Jo tikslas –  nustatyti ypatingą bulvių „eksporto“ iš Džersio į kitas gretimas salas bei Jungtinę Karalystę, kurioje, kaip
         jau pažymėjau, parduodama beveik visa produkcija, tvarką. Pagal ginčijamo teisės akto 2 straipsnį, apibrėžiantį geografinę
         taikymo sritį, žodis „eksportas“ reiškia „tiesioginį ar per kitą vietovę bulvių transportavimą iš salos į Jungtinę Karalystę,
         Gernsį ar Meno salą jų pardavimui ir vartojimui“.
      
      16.   Ginčijamas teisės aktas nustato dvigubą pareigą, už kurios pažeidimą yra numatyta baudžiamoji atsakomybė. 
      17.   Jis būtent nustato norintiems „eksportuoti“ savo produkciją Džersio bulvių augintojams pareigą užsiregistruoti Jersey Potato Export Marketing Board (2001 m. Įstatymu įkurta institucija, atsakinga už nagrinėjamą tvarką)(15) ir sudaryti su ja prekybos susitarimą(16). 
      
      18.   Pareiga sudaryti prekybos susitarimą su Tarnyba taip pat nustatyta prekybos subjektams, kurie nori „eksportuoti“ iš augintojų
         gautas Džersio bulves(17).
      
      19.   Už šios pareigos nevykdymą numatyta baudžiamoji atsakomybė. Iš tikrųjų visi asmenys, kurie parduoda, siūlo parduoti arba pageidauja
         pirkti Džersio bulvių, pažeisdami ginčijamą teisės aktą, baudžiami bauda iki 200 svarų sterlingų ir (arba) laisvės atėmimu
         iki 6 mėnesių. 
      
      20.   Be to, iš ginčijamo teisės akto išplaukia, kad jei Džersio bulvių augintojas pažeidžia su Tarnyba sudaryto prekybos susitarimo
         nuostatas, pastaroji gali jį nubausti, o pakartotinai padarius pažeidimą − pranešti apie tai States of Jersey  kompetentingoms valdžios institucijoms tam, kad jis būtų išbrauktas iš minėtos Tarnybos tvarkomo registro, o tai sutrukdytų
         jam sudaryti naują prekybos susitarimą. 
      
      21.   Be šių įgaliojimų bausti, pagal ginčijamą teisės aktą Tarnyba gali reikalauti, kad visi joje įregistruoti augintojai mokėtų
         mokesčius į specialų fondą, skirtą jos pagrindinėms išlaidoms padengti(18), net jei pastarieji nesudarė prekybos susitarimo. 
      
      II – Pagrindinė procedūra
      22.   Ši ginčijamu teisės aktu nustatyta nauja tvarka, skirta reguliuoti bulvių eksportą iš Džersio į gretimas salas ir Jungtinę
         Karalystę, iš esmės turėjo įsigalioti 2002 m. kovo 1 dieną. 
      
      23.   Tačiau jos įsigaliojimą sustabdė Royal Court of Jersey, nagrinėdamas ieškinį (judicial review  procesas) dėl ginčijamo teisės akto teisėtumo, būtent Bendrijos teisės atžvilgiu. 
      
      24.   Šį ieškinį prieš States ofJersey ir Tarnybą pareiškė vienas iš keturių prekybos subjektų, kurie „eksportuoja“ bulves iš Džersio į Jungtinę Karalystę (Jersey Produce Marketing Organisation Ltd)(19). Kitas prekybos subjektas (Top Produce Ltd) (20), kuriam kartu su JPMO  tenka apie 80 % minėto „eksporto“, ir jo patronuojanti bendrovė (Fairview Farm Ltd)(21), realizuojanti ir eksportuojanti apie 12−15 % Džersyje išaugintų bulvių, taip pat įstojo į bylą palaikyti šį ieškinį. 
      
      25.   Praėjus keliems mėnesiams po naujos nagrinėjamos tvarkos įsigaliojimo sustabdymo, Statesof Jersey ir Tarnyba paprašė panaikinti šią sustabdymo priemonę nuo 2002 m. spalio 1 dienos (kai tik baigsis bulvių auginimo sezonas).
         Royal Court of Jersey  atmetė šį prašymą ir minėtos tvarkos įsigaliojimas liko sustabdytas. 
      
      III – Prejudiciniai klausimai
      26.   Sustabdęs ginčijamos naujos tvarkos įsigaliojimą, Royal Court of Jersey nusprendė sustabdyti bylos dėl ginčijamo teisės akto teisėtumo nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius
         klausimus:
      
      „1.      Ar teisinė tvarka, reglamentuojanti bulvių eksportą iš Džersio į Jungtinę Karalystę, turi būti laikoma kiekybiniams eksporto
         apribojimams lygiaverčio poveikio priemone, pažeidžiančia EB 29 straipsnį, dėl to, kad tiesiogiai iš Džersio į Jungtinę Karalystę
         gabenamos bulvės gali būti vežamos tranzitu per kitą valstybę narę, bet neiškraunant iš laivo? 
      
      2.      Ar teisinė tvarka, reglamentuojanti bulvių eksportą iš Džersio į Jungtinę Karalystę turi būti laikoma nesuderinama su EB 23,
         25, 28 ir 29 straipsniais, nes ji gali paveikti prekybą tarp šios salos ir Jungtinės Karalystės (bei Gernsio ir Meno salos)
         arba lemti su šia prekyba susijusių mokesčių rinkimą?“
      
      27.   Šiais dviem klausimais, kuriuos reikia nagrinėti kartu, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės nori
         žinoti, ar Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo turi būti aiškinamos taip, jog jos draudžia, kad prekybai žemės ūkio
         produktais iš Džersio salos (pavyzdžiui, bulvėmis) Jungtinėje Karalystėje, Gernsyje ar Meno saloje būtų taikomi įvairus formalumai,
         pavyzdžiui, augintojų registravimas vietos viešojoje įstaigoje, prekybos susitarimų tarp šios įstaigos ir atitinkamų subjektų
         sudarymas (numatant pinigines sankcijas jų neįvykdžius) ir tikėtini augintojų mokėjimai į fondą, iš kurio finansuojama šios
         įstaigos veikla. 
      
      IV – Analizė
      28.   Siekiant atsakyti į šiuos klausimus, visų pirma reikia išnagrinėti, ar Bendrijos teisės normos dėl laisvo prekių judėjimo
         turi būti taikomos Džersio salai, kalbant apie žemės ūkio produktų, pavyzdžiui, bulvių, prekybą. 
      
      29.   Tik atsakius į šį klausimą teigiamai, reikės kelti klausimą, ar tokios teisės normos, ypač nurodytosios EB 23, 25 ir 29 straipsniuose,
         gali būti taikomos ginčijamame teisės akte nurodytais atvejais, tai yra prekybai tarp Džersio salos ir Jungtinės Karalystės
         arba tarp Džersio salos ir kitų Normandijos salų bei Meno salos, turint omenyje ypatingą šių salų statusą Jungtinės Karalystės
         atžvilgiu. 
      
      30.   Tik tuo atveju, jei taip būtų, reikėtų nagrinėti, ar minėtos Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo iš tiesų draudžia
         ginčijamą teisės aktą. 
      
      A –    Dėl Sutarties normų dėl laisvo prekių judėjimo, kiek tai susiję su prekyba žemės ūkio produktais, pavyzdžiui, bulvėmis, taikymo
            Džersio salai
      31.   Remiantis tarptautinėje viešojoje teisėje visuotinai pripažįstama teisės norma(22), Sutarties ratione loci taikymo sritis iš esmės apima šioje sutartyje dalyvaujančių Bendrijos valstybių narių teritoriją. Tai reiškia, kad norint
         nustatyti, ar Sutartis taikoma konkrečiai geografinei zonai, pirmiausia reikia patikrinti, ar ši zona yra vienos iš valstybių
         narių teritorijos, kaip ji apibrėžta valstybės vidaus teisėje, dalis.
      
      32.   Tačiau šis pirminis nagrinėjimas nėra lemiamas, nes Sutarties taikymo teritorijos atžvilgiu sritis nevisiškai sutampa su kiekvienos
         valstybės narės teritorija, kaip ji apibrėžta jos vidaus teisėje. Būtent tai išplaukia iš keleto Sutarties nuostatų, be kita
         ko, iš EB 299 straipsnio 4 dalies, pagal kurią, priminsiu, „šios Sutarties nuostatos taikomos Europos teritorijoms, už kurių
         išorės santykius atsako kuri nors valstybė narė“.
      
      33.   Džersio salos padėtis tiksliai atitinka šį atvejį. Iš tikrųjų, kaip ir kitos Normandijos salos ir Meno sala, ji nėra Jungtinės
         Karalystės teritorija(23). Iš to išplaukia, kad vidaus požiūriu Džersio sala turi plačią autonomiją nuo Jungtinės Karalystės tiek teisės aktų leidybos
         požiūriu, tiek administraciniu ar teisminiu požiūriu(24). Tačiau tarptautiniu požiūriu ji labai priklauso nuo Jungtinės Karalystės, nes pastaroji atsako už jos išorės santykius(25). Planuojant Jungtinės Karalystės stojimą į Bendriją, buvo baiminamasi, kad pagal EB 299 straipsnio 4 dalį visa Sutartis bus
         taikoma Europos teritorijai, kuriai priklauso Džersio sala ir kitos  Normandijos salos ar Meno sala(26). 
      
      34.   Atsižvelgiant į tai, buvo nuspręsta nustatyti šioms saloms specialią tvarką, siekiant atsižvelgti į seniai jų palaikomus ypatingus
         ryšius su Jungtine Karalyste(27). 
      
      35.   Šiuo klausimu akte dėl stojimo sąlygų ir Sutarčių pritaikomųjų pataisų(28) buvo padarytas patikslinimas. Iš tikrųjų EB 299 straipsnio 6 dalies c punkte (priimtame remiantis šiuo aktu) nurodoma, kad
         nepaisant to, kas išdėstyta šio straipsnio 4 dalyje, „ši Sutartis taikoma Normandijos saloms ir Meno salai tik tiek, kiek
         reikia įgyvendinti susitarimus dėl šių salų, nurodytus Sutartyje dėl naujų valstybių narių įstojimo į Europos ekonominę bendriją
         <...>, pasirašytoje 1972 m. sausio 22 dieną“. 
      
      36.   Kitaip sakant, šioms saloms, įskaitant Džersio salą, taikomos ne visos Sutarties normos, o tik jų dalis, numatyta joms skirtoje
         specialioje tvarkoje. 
      
      37.   Pagrindiniai šios specialios tvarkos principai pateikti Protokole Nr. 3, pridėtame prie Akto dėl stojimo sąlygų. Iš jo išplaukia,
         kad nors Sutarties normos dėl laisvo asmenų judėjimo ir laisvo paslaugų teikimo netaikomos Džersio salai(29), tai nereiškia, kad jai netaikomi Bendrijos teisės aktai dėl laisvo prekių judėjimo. 
      
      38.   Priminsiu, kad Protokolo Nr. 3 1 dalies 1 straipsnis numato, jog „Bendrijos taisyklės, o ypač tos, kurios įtvirtintos Stojimo
         akte, susijusios su muitinės veikla ir kiekybiniais apribojimais, Normandijos saloms <...> taikomos tokiomis pačiomis sąlygomis
         kaip ir Jungtinei Karalystei“, ir kad „remiantis Stojimo akto 32 ir 36 straipsniuose numatytu tvarkaraščiu, palaipsniui mažinami
         muitai ir lygiaverčio poveikio mokėjimai tarp šių teritorijų ir <...> Bendrijos <...>“. 
      
      39.   Iš šių nuostatų išplaukia, kad visos normos dėl laisvo prekių judėjimo, esančios Sutarties trečiosios dalies I antraštinėje
         dalyje ir antrinės teisės aktuose, turi būti taikomos Džersio salai. Taigi tą pati galima pasakyti apie EB 23 ir 25 straipsniuose(30) (dėl importo ir eksporto muitų ir lygiaverčio poveikio mokėjimų) bei EB 28 ir 29 straipsniuose (dėl kiekybinių importo ir
         eksporto apribojimų bei lygiaverčio poveikio priemonių) įtvirtintas normas. 
      
      40.   Papildant šias bendrąsias nuostatas, susijusias su Bendrijos teisės aktų dėl laisvo prekių judėjimo (neatsižvelgiant į jų
         rūšį) taikymu, Protokole Nr. 3 numatytos specialiosios nuostatos dėl tam tikrų prekių, būtent žemės ūkio produktų ir iš jų
         pagamintų produktų. 
      
      41.   Iš tikrųjų, kaip jau pažymėjau, minėto protokolo 1 straipsnio 2 dalies pirmojoje pastraipoje patikslinama, kad „trečiosioms
         šalims taikomi žemės ūkio produktų ir iš jų pagamintų produktų, kuriems yra taikomas specialus prekybos režimas, importo mokesčiai
         ir kitos importo priemonės, kuriuos nustato Bendrijos taisyklės ir kuriuos taiko Jungtinė Karalystė“. 
      
      42.   To paties protokolo 1 straipsnio 2 dalies antrojoje pastraipoje priduriama, kad „taip pat yra taikomos Bendrijos taisyklės,
         o ypač tos, kurios įtvirtintos Stojimo akte, būtinos šių produktų laisvam judėjimui ir įprastų konkurencijos sąlygų laikymuisi
         jais prekiaujant“.
      
      43.   Mano nuomone, Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies antroji pastraipa taikoma žemės ūkio produktams, pavyzdžiui, bulvėms,
         todėl Bendrijos teisės aktai dėl laisvo prekių judėjimo taikomi Džersio salai prekiaujant jos teritorijoje išaugintomis bulvėmis.
      
      44.   Iš tikrųjų, priešingai nei teigia JPMO, nesvarbu, kad bulvės nėra bendro rinkos organizavimo objektas(31). 
      
      45.   Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies antrojoje pastraipoje pažymima, kad atitinkami Bendrijos teisės aktai, ypač skirti užtikrinti
         laisvą prekių judėjimą, taikomi prekybai pirmesnėje pastraipoje numatytais produktais. Joje numatyti „žemės ūkio produktai ir iš jų pagaminti produktai, kuriems yra taikomas specialus prekybos režimas“(32).
      
      46.   Taigi dėl tokios šių nuostatų formuluotės galima manyti, kad kalbant apie žemės ūkio produktus, Bendrijos teisės aktų dėl
         laisvo prekių judėjimo taikymas Džersio salai priklauso nuo to, ar minėtiems žemės ūkio produktams (kaip ir iš jų pagamintiems
         produktams) yra taikomas specialus prekybos režimas(33). 
      
      47.   Tačiau, JPMO nuomone, frazė „specialus prekybos režimas“ apima rinkos bendro organizavimo režimą, todėl žemės ūkio produktai, pavyzdžiui,
         bulvės, kuriems netaikoma tokia priemonė, nepriklauso Bendrijos teisės aktų dėl laisvo prekių judėjimo taikymo sričiai. Iš
         to išplaukia, kad prekybai Džersio bulvėmis netaikomas laisvo prekių judėjimo režimas. 
      
      48.   Nepritariu šiam siauresniam Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos aiškinimui dėl šių priežasčių. 
      49.   Visų pirma reikia pažymėti, kad galima kitaip paaiškinti šias nuostatas, nagrinėjant tas pačias nuostatas kartu su minėto
         protokolo 1 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatomis. Iš tiesų minėto straipsnio pirmoji pastraipa reglamentuoja
         prekybą produktais tarp atitinkamų salų ir trečiųjų valstybių, o antroji pastraipa, atrodo, labiau susijusi su prekyba produktais
         Bendrijoje. Taigi kas tinka pirmajam prekybos tipui, nebūtinai tinka antrajam. 
      
      50.   Iš tikrųjų frazės „specialus prekybos režimas“ pavartojimu Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies pirmojoje pastraipoje gali
         būti tik siekiama pažymėti, kad šis straipsnis reglamentuoja prekybą – su trečiosiomis valstybėmis – tam tikrais žemės ūkio
         produktais, kuriems yra nustatyta speciali tvarka, kaip antai importo mokesčiai ar kitos importo priemonės, pavyzdžiui, muitai
         (kurių dydis paprastai nustatomas atsižvelgiant į bendrą muito tarifą). Taigi nuoroda į specialaus prekybos režimo buvimą
         tinkamai derėtų su minėto protokolo 1 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatomis, nes šiomis nuostatomis būtent
         siekiama taikyti atitinkamoms saloms Bendrijos teisės aktus dėl importo mokesčių ir kitų importo priemonių. 
      
      51.   Atvirkščiai, atrodo, yra sunku nustatyti kokį nors ryšį tarp „specialaus prekybos režimo“ buvimo, kalbant apie specialų prekybos
         su trečiosiomis valstybėmis  režimą, ir Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos tikslo, nes šis straipsnis
         pirmiausia skirtas reglamentuoti prekybą produktais Bendrijoje. 
      
      52.   Iš to darau išvadą, kad Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies antrojoje pastraipoje darant nuorodą į pirmesnėje pastraipoje
         nurodytus produktus, paprasčiausiai turėti omenyje žemės ūkio produktai ir iš jų pagaminti produktai, nesvarbu, ar jiems taikomas
         „specialus prekybos režimas“  specialaus prekybos su trečiosiomis valstybėmis režimo prasme. 
      
      53.   Taigi, priešingai nei teigia JPMO, mano nuomone, neatrodo, jog šis Protokolo Nr. 3 straipsnis reiškia, kad Bendrijos teisės aktų dėl laisvo prekių judėjimo
         taikymas Džersio salai,  turint omenyje žemės ūkio produktus, pavyzdžiui, bulves, priklauso nuo to, ar šių produktų rinka
         bendrai organizuota. 
      
      54.   Tokia išvada ypač pasitvirtina skaitant Reglamentą Nr. 706/73, priimtą remiantis Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies trečiąja
         pastraipa siekiant patikslinti Bendrijos teisės aktų, taikytinų jos teritorijoje remiantis pirmesnėmis pastraipomis, įgyvendinimo
         sąlygas.
      
      55.   Primenu, kad minėto reglamento 1 straipsnio 1 dalis numato, kad „Bendrijos taisyklės, taikytinos Jungtinėje Karalystėje prekybai
         žemės ūkio produktais, kuriems taikomas Europos ekonominės bendrijos steigimo sutarties II priedas, ir prekybai prekėmis,
         kurioms taikomas Reglamentas Nr. 170/67/EEB ir Reglamentas (EEB) Nr. 1059/69, turi būti taikomos saloms, išskyrus taisykles,
         skirtas mokesčių grąžinimui ir kompensacijoms, teikiamoms Jungtinės Karalystės eksportui“. 
      
      56.   Šis straipsnis reglamentuoja ir prekybą minėtais produktais ar prekėmis Bendrijoje, ir prekybą tarp Bendrijos ir trečiųjų
         valstybių. 
      
      57.   Niekas Reglamento Nr. 706/73 1 straipsnio 1 dalies formuluotėje neleidžia manyti, jog žemės ūkio produktams, pavyzdžiui, bulvėms,
         netaikomi (atitinkamų salų teritorijoje) Bendrijos teisės aktai dėl laisvo prekių judėjimo dėl to, kad minėtų produktų rinka
         nėra bendrai organizuota. Šiuo atveju minėto reglamento redakcija yra aiškiai tinkamesnė nei Protokolo Nr. 3, kurio tam tikrų
         nuostatų dviprasmiškumas tikrai pateisino padarytus patikslinimus. 
      
      58.   Kaip teisingai pažymėjo Komisija, vienintelė Reglamento Nr. 706/73 1 straipsnio 1 dalyje numatyta sąlyga dėl Bendrijos taisyklių,
         susijusių su laisvu prekių judėjimu, taikymo žemės ūkio produktams yra ta, kad šiems produktams taikomas EEB sutarties II priedas
         (po pakeitimo − EB I priedas)(34).
      
      59.   Primenu, kad bulvės atitinka šią sąlygą(35). Iš to išplaukia, kad EB sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo turi būti taikomos Džersio salai, siekiant reglamentuoti
         prekybą joje išaugintomis bulvėmis. 
      
      60.   Šiuo atžvilgiu nesvarbu, kad didžioji dalis bendros žemės ūkio politikos nėra taikoma Džersio salai(36), nepaisant tradicinio ryšio tarp, pirma, bendros žemės ūkio produktų rinkos veikimo ir plėtros ir, antra, bendros žemės ūkio
         politikos nustatymo(37).  
      
      61.   Iš tikrųjų ypatinga Džersio salos padėtis bendros žemės politikos atžvilgiu matyti iš pačių Protokolo Nr. 3 ir Reglamento
         Nr. 706/73 nuostatų, iš kurių taip pat išplaukia, kaip mes ką tik matėme, kad Bendrijos teisės aktai dėl laisvo prekių judėjimo
         turi būti taikomi šioje teritorijoje, siekiant reglamentuoti prekybą joje išaugintomis bulvėmis. 
      
      62.   Taigi netaikyti šiai prekybai Sutarties normų dėl laisvo prekių judėjimo tik todėl, kad Džersio sala nevisiškai patenka į
         bendros žemės ūkio politikos taikymo sritį, reikštų, jog tam tikros Protokolo Nr. 3 ir Reglamento Nr. 706/73 nuostatos taptų
         neveiksmingos bei būtų pažeistos šių aktų bendra struktūra ir Bendrijos teisės aktų leidėjo valia.
      
      63.   Iš to darau išvadą, kad Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo turi būti taikomos Džersio salai ir turi reglamentuoti
         prekybą jos teritorijoje išaugintomis bulvėmis.
      
      64.   Kadangi šis principas nustatytas, dabar reikia išnagrinėti, ar minėtos normos gali būti taikomos ginčijamo teisės akto numatytais
         ypatingais atvejais. 
      
      B –    Dėl Sutarties normų, susijusių su laisvu prekių judėjimu, taikymo ginčijamo teisės akto numatytais atvejais 
      65.   Prieš nagrinėjant, ar Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo taikomos ginčijamame teisės akte nurodytais atvejais, reikia
         padaryti kelias pirmines pastabas, susijusias, pirma, su Normandijos salų ir Meno salos statusu Jungtinės Karalystės atžvilgiu,
         siekiant įgyvendinti Bendrijos teisės aktus dėl laisvo žemės ūkio produktų judėjimo, ir, antra, su konkrečiais atvejais, į
         kuriuos reikia atsižvelgti, nes jie numatyti ginčijamame teisės akte.
      
      1.      Pirminės pastabos
      66.   Kaip ką tik išdėsčiau, mano nuomone, iš Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos, skaitomos kartu su Reglamento
         Nr. 706/73 1 straipsnio 1 dalimi, išplaukia, kad Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo turi būti taikomos Džersio salai,
         siekiant reglamentuoti prekybą jos teritorijoje išaugintomis bulvėmis. 
      
      67.   Primenu, kad minėto reglamento 1 straipsnio 2 dalis patikslina, jog „pagal 1 dalyje minimas taisykles Jungtinė Karalystė ir
         salos turi būti traktuojamos kaip viena valstybė narė“. 
      
      68.   Iš to išplaukia, kad norint taikyti Sutarties normas laisvo prekių judėjimo srityje žemės ūkio produktams, pavyzdžiui, bulvėms,
         Džersio sala turi būti laikoma sudėtine Jungtinės Karalystės dalimi. Tas pats pasakytina kitų Normandijos salų bei Meno salos
         atžvilgiu. Taigi norint taikyti Bendrijos teisės aktus šioje srityje, santykių tarp šių salų ir Jungtinės Karalystės negalima
         sutapatinti su santykiais, kurie egzistuoja tarp trečiosios valstybės ir valstybės narės arba tarp dviejų valstybių narių(38).
      
      69.   Tokiomis sąlygomis galima kelti klausimą, ar ginčijamame teisės akte numatyti atvejai prekybai Džersio bulvėmis neturi būti
         laikomi tik vienos valstybės narės, t. y. Jungtinės Karalystės, vidaus atvejais. 
      
      70.   Iš tikrųjų, kaip jau pažymėjau, ginčijamas teisės aktas bulvių „eksportui“ iš Džersio į Jungtinę Karalystę (kurioje parduodama
         beveik visa produkcija) numato specialų režimą. Taip pat primenu, kad pagal jo 2 straipsnį žodis „eksportas“ reiškia „tiesioginį
         ar per kitą vietovę bulvių transportavimą iš salos į Jungtinę Karalystę, Gernsį ar Meno salą jų pardavimui ir vartojimui“.
         
      
      71.   Akivaizdu, kad remiantis šiuo 2 straipsniu ginčijamas teisės aktas taikomas tais atvejais, kai bulvės iš Džersio salos į Jungtinę
         Karalystę transportuojamos „ferry-boat“ tiesiogiai arba per kitos valstybės narės uostą (pavyzdžiui, Prancūzijos uostą Kaną),
         neiškraunant jų iš minėto „ferry-boat“. Tas pats pasakytina ir bulvių, transportuojamų, tiesiogiai ar ne, iš Džersio salos
         į Gernsį arba į Meno salą, atžvilgiu.
      
      72.   Kitais nei šie atvejais pagrindinės bylos šalys laikėsi labai skirtingų pozicijų dėl ginčijamo teisės akto taikymo teritorijos
         atžvilgiu(39). Todėl iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos išplaukia, kad kalbant apie Teisingumo Teismo ir nacionalinių teismų,
         kurie gali kreiptis dėl prejudicinio sprendimo, funkcijų atskyrimą, tik nacionaliniai teismai, o ne Teisingumo Teismas turi
         aiškinti nacionalinę teisę(40). 
      
      73.   Taigi, remdamasis ginčijamo teisės akto 2 straipsnio aiškinimu, kurį pateikė prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs
         teismas, darau prielaidą, kad jis neturi būti taikomas tuo atveju, kai bulvės pirmiausia vežamos į Prancūziją perdirbti (pavyzdžiui,
         plauti, pakuoti, supilti į maišus), o vėliau nugabenamos parduoti ir suvartoti į Jungtinę Karalystę(41). 
      
      74.   Nors prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas neišreiškė aiškaus savo požiūrio šiuo klausimu, aš taip pat manau,
         kad ginčijamas teisės aktas taip pat netaikomas tuo atveju, kai bulvės parduodamos Prancūzijoje ar kitoje valstybėje narėje
         įsteigtam subjektui, o vėliau jis jas perparduoda (tokios pačios būklės arba perdirbtas) suvartoti Jungtinėje Karalystėje.
      
      75.   Iš tikrųjų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pritarė States aiškinimui, pagal kurį frazė „tiesiogiai ar per kitą vietove“ apima tik maršrutą, kuriuo bulvės išvežamos iš salos(42). Iš to jis padarė išvadą, kaip ką tik pažymėjau, kad ginčijamas teisės aktas netaikomas tais atvejais, kai bulvės vežamos
         į Prancūziją perdirbti, o vėliau nugabenamos parduoti ir suvartoti į Jungtinę Karalystę. Darytina prielaida, kad tas pats
         yra tuo atveju, kai bulvės parduodamos Prancūzijoje ar kitoje valstybėje narėje įsteigtam subjektui, o vėliau jis jas perparduoda
         (tokios pačios būklės arba perdirbtas) suvartoti Jungtinėje Karalystėje, nes toks sandoris, kaip ir pirmiau paminėtas, prašymą
         priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nuomone, peržengia nagrinėjamos sąvokos ribas, t. y. jis nėra paprastas prekių
         vežimo sandoris. 
      
      76.   Kadangi ginčijamo teisės akto taikymas teritorijos atžvilgiu yra apibrėžtas, dabar reikia nustatyti, ar tam tikros Sutarties
         normos dėl laisvo prekių judėjimo gali būti taikomos prekybos bulvėmis sandoriams, kuriems taikomas ginčijamas teisės aktas.
      
      77.   Nagrinėsiu EB 23 ir 25 straipsnius bei EB 29 straipsnį. Nors prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas taip pat
         nurodė EB 28 straipsnį, jo nenagrinėsiu, nes bet kuriuo atveju jis yra nesvarbus, nes ginčijamas teisės aktas reglamentuoja
         tik bulvių išvežimą iš Džersio salos, o ne jų įvežimą į šią teritoriją. 
      
      2.      EB 23, 25 ir 29 straipsnių taikymas ginčijamo teisės akto numatytais atvejais 
      78.   Pirmiausia pažymėtina, kad EB 23 ir 25 straipsnių taikymo ginčijamo teisės akto numatytais atvejais klausimas turi būti pateikiamas
         tik dėl Tarnybos tariamai imamo mokesčio, o ne dėl piniginių sankcijų, skirtų užtikrinti ginčijamo prekybos režimo nustatytų
         pareigų laikymąsi, nes tokios sankcijos būtų labiau prilygintos kiekybiniams apribojimams lygiaverčio poveikio priemonėms
         EB 29 straipsnio prasme. 
      
      79.   Kalbant apie tariamą mokestį Tarnybai, turiu mažai informacijos dėl šio ginčijamo teisės akto aspekto. Su sąlyga, kad prašymą
         priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turės šį klausimą patikrinti, darau prielaidą, kaip tai teigia Komisija, kad
         ginčijamo mokesčio suma apskaičiuojama atsižvelgiant į atitinkamo augintojo praėjusiais metais išvežtų bulvių kiekį (į Jungtinę
         Karalystę, Gernsį ar Meno salą) arba į plotą, kurį jis skyrė bulvėms auginti per tą patį laikotarpį(43). 
      
      80.   Klausimas dėl EB 23, 25 ir 29 straipsnių taikymo ginčijamo teisės akto numatytais atvejais pateikiamas būtent šiame kontekste.
         Išnagrinėsiu šį klausimą pradėdamas nuo EB 23, 25, 28 ir 29 straipsnių formuluočių tam, kad vėliau išdėstyčiau Teisingumo
         Teismo praktikos vystymąsi šioje srityje, siekdamas  patikslinti jos tendencijas ir nustatyti jos reikšmę bei ribas atsižvelgiant
         į ginčijamo teisės akto numatytus atvejus. 
      
      a)      EB 23, 25, 28 ir 29 straipsnių formuluotė ir atsižvelgimas į ją tradicinėje Teisingumo Teismo praktikoje, susijusioje su Sutarties
         normų dėl laisvo prekių judėjimo taikymu teritorijos atžvilgiu.
      
      81.   Skaitant EB 23, 25, 28 ir 29 straipsnius, kurie papildo EB 3 straipsnio 1 dalies a punktą, atrodo akivaizdu, kad vienintelės
         laisvo prekių judėjimo kliūtys (tarifinės ar netarifinės), kurias draudžia šie straipsniai, yra prekybos tarp valstybių narių
         kliūtys, o ne kliūtys, susijusios su prekyba tarp įvairių vienos ir tos pačios valstybės narės teritorijos dalių(44). 
      
      82.   Šį akivaizdų dalyką Teisingumo Teismas yra daug kartų priminęs dėl nacionalinės teisės aktų, turinčių dvigubą poveikį prekių
         pardavimui, tai yra prekiaujant su kitomis valstybėmis narėmis ir prekiaujant priėmusios šį teisės aktą valstybės narės viduje(45). 
      
      83.   Atsižvelgdamas į šiuos teisės aktus, pripažintus prieštaraujančius EB 28 ir 29 straipsniams, Teisingumo Teismas pasistengė
         atskirti prekybos tarp valstybių narių (kuriai taikomos Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo) atvejį nuo prekybos suinteresuotosios
         valstybės narės viduje (kuriai netaikomos tos pačios Sutarties normos) atvejo(46). Jis taip pat nurodė, kad nacionalinės teisės aktams nenustoja būti taikomas EB 28 straipsnyje numatytas draudimas dėl to,
         kad jie taip pat skirti prekybai prekėmis suinteresuotosios valstybės narės viduje(47). 
      
      84.   Iš šios Teisingumo Teismo praktikos išplaukia, jog siekiant nustatyti, ar nacionalinė priemonė patenka į EB 28 ar 29 straipsnių
         taikymo sritį, reikia patikrinti, ar ši priemonė gali paveikti prekybą tarp valstybių narių. Todėl, jei tokia priemonė veikia
         tik prekybą vienoje ir toje pačioje valstybėje narėje, o ne prekybą tarp kelių valstybių narių, šiai priemonei netaikomos
         Sutarties normos, įtvirtintos EB 28 ir 29 straipsniuose. 
      
      85.   Ši Teisingumo Teismo praktika buvo pritaikyta panašiu atveju, kai vietos teisės aktai, taikomi tik dalyje valstybės narės
         teritorijos, veikė prekybą prekėmis tarp šios nacionalinės teritorijos dalies ir kitų valstybių narių bei prekybą tarp šios
         nacionalinės teritorijos dalies ir kitų tos pačios valstybės narės teritorijos dalių(48). 
      
      86.   Be to, tam, kad būtų taikomi EB 28 ar 29 straipsniai, reikia, kad atitinkamos prekės būtų transportuojamos iš vienos valstybės
         narės teritorijos (ar jos dalies) į kitos valstybės narės teritoriją (ar jos dalį), t. y., kad įvežtos į valstybės narės teritoriją
         ar jos dalį prekės būtų kilusios iš kitos valstybės narės (ar jos dalies) ir kad nacionalinės ar vietos kilmės prekės būtų
         skirtos kitai valstybei narei (ar jos daliai). Kai valstybės narės produktai tik transportuojami iš vieno regiono į kitą toje
         pačioje valstybėje narėje, netenkinama esminė EB 28 ar 29 straipsnio taikymo sąlyga, todėl nė vienas iš šių straipsnių netaikomas.
         Ši esminė sąlyga reiškia, kad turi būti kertama skirtingų valstybių narių siena,. t. y. kertama siena, kurią apibrėšiu kaip
         „tarpvalstybinę“ sieną, neatsižvelgiant į tai, kurioje vietoje ji yra: ribojasi su nacionaline teritorija ar jos dalimi(49).
      
      87.   Teisingumo Teismo pastangos apriboti Sutarties normų dėl laisvo prekių judėjimo, pavyzdžiui, nustatytų EB 28 straipsnyje,
         taikymą tik valstybių narių tarpusavio prekybai taip pat pasireiškė nagrinėjant tam tikrus nacionalinės teisės aktus, nustatančius
         nacionaliniams produktams (kuriais tarpusavyje neprekiauja valstybės narės) mažiau palankų prekybos režimą nei iš kitų valstybių
         narių importuojamiems produktams(50). Šie nacionalinės teisės aktai kelia ypatingų sunkumų, nes dėl jų susidaro „atvirkštinės diskriminacijos“ padėtis. 
      
      88.   Atsižvelgdamas į šiuos sunkumus, Teisingumo Teismas pabrėžė, jog EB 28 straipsnio „tikslas yra pašalinti kliūtis prekių importui,
         o ne užtikrinti, kad nacionalinės prekės visais atvejais būtų traktuojamos taip, kaip ir importuojamos prekės“(51). Iš to jis padarė išvadą, kad „šiame straipsnyje nustatytas draudimas netaikomas skirtingai prekių traktuotei, kuri negali
         sudaryti kliūčių importui, ar dėl kurios importuojamų prekių prekybą netampa  mažiau palanki“(52). 
      
      89.   Iš šios Teisingumo Teismo praktikos visumos išplaukia, kad EB 28 ir 29 straipsniai neturi būti taikomi tais prekybos prekėmis
         atvejais, kai tai vyksta tik valstybės narės viduje. Atsižvelgiant į šią Teisingumo Teismo praktiką, galima tikėtis, kad tas
         pats bus pasakytina ir dėl EB 23 bei 25 straipsnių taikymo, nes, kaip matėme, šių straipsnių formuluotėje – kaip ir EB 28
         bei 29 straipsnių – daroma nuoroda į valstybių narių tarpusavio santykius. 
      
      90.   Tačiau Teisingumo Teismas nusprendė kitaip. Tai išplaukia iš minėto sprendimo Lancry ir kt., 1995 m. rugsėjo 14 d. Sprendimo Simitzi (53) ir 2004 m. rugsėjo 9 d. Sprendimo Carbonati Apuani(54). Šie sprendimai labai skiriasi nuo tradicinės Teisingumo Teismo praktikos, susijusios su Sutarties normų dėl laisvo prekių
         judėjimo taikymo teritorijos atžvilgiu. Prieš nustatant šios naujos teismo praktikos tendencijos taikymo sritį ir ribas ginčijamo
         teisės akto numatytų atvejų atžvilgiu, reikia joje išskirti kelis etapus. 
      
      b)      Teisingumo Teismo praktikos, susijusios su EB 23 ir 25 straipsnių taikymu teritorijos atžvilgiu, raida 
      91.   Papildydamas 1992 m. liepos 16 d. Sprendimą Legros ir kt.(55), Teisingumo Teismas minėtame sprendime Lancry ir kt. nusprendė, kad vadinamasis „octroi de mer“ mokestis, numatytas Prancūzijos teisės akte, yra importo muitui lygiaverčio poveikio
         mokestis EB 25 straipsnio prasme.
      
      92.   Šis mokestis buvo renkamas Prancūzijos užjūrio departamentuose, juo buvo apmokestinamos į šią Prancūzijos teritorijos dalį
         atvežtos prekės, nesvarbu, kokia jų kilmė, todėl jis buvo taikomas ir produktams iš kitų valstybių narių, ir produktams iš
         tos pačios valstybės narės kitų teritorijos dalių. 
      
      93.   Minėtame sprendime Legros ir kt. Teisingumo Teismas tik pažymėjo, kad „mokestis, renkamas kertant regiono sieną už produktų įvežimą į valstybės narės regioną,
         yra tokia pat rimta laisvo prekių judėjimo kliūtis kaip ir mokestis, renkamas nacionaliniame pasienyje už produktų įvežimą
         į visą valstybės narės teritoriją“(56). Šiuo klausimu jis paprasčiausiai nurodė, kad „tokio regioninio mokesčio padaromos žalos Bendrijos muitų teritorijos vieningumui
         nekeičia aplinkybė, kad juo taip pat apmokestinamos prekės iš kitų nagrinėjamos valstybės narės teritorijos dalių“(57). Šie argumentai pratęsia teismų praktiką, kuri buvo ką tik nurodyta(58).
      
      94.   Vis dėlto vėliau, minėto sprendimo Lancry ir kt. 29 punkte, šie argumentai buvo išplėtoti visiškai kita kryptimi nei iki tol. Iš tikrųjų Teisingumo Teismas pažymėjo, kad
         „pats Muitų sąjungos principas, taikomas visai prekybai prekėmis, <...> reikalauja, kad laisvas prekių judėjimas būtų užtikrintas
         bendrai visoje Muitų sąjungoje, o ne tik tarpvalstybinėje prekyboje“. Jis patikslino, jog „<...> (EB 23 ir 25) straipsniai
         aiškiai numato tik prekybą tarp valstybių narių tik todėl, kad Sutarties autoriai darė prielaidą, jog muito požymius turinčių
         mokesčių šiose valstybėse nėra“. Iš to Teisingumo Teismas padarė išvadą, jog „kadangi šių mokesčių nebuvimas yra prekybą visomis
         prekėmis apimančios Muitų sąjungos sukūrimo išankstinė sąlyga, (EB 23 ir 25) straipsniai taip pat juos draudžia“.
      
      95.   Tame pačiame sprendime Lancry ir kt. Teisingumo Teismas papildė šį pagrindinį argumentą dviem kitais argumentais. 
      
      96.   Visų pirma jis pabrėžė, kad mokestis už naudojimąsi dokais taikomas visiems į atitinkamą užjūrio departamentą įvežamiems produktams,
         nesvarbu, kokia jų kilmė, todėl ši priemonė taikoma atvejui, kuris negali būti laikomas susijusiu tik su viena valstybe nare.
         Šiuo atžvilgiu jis nurodė, jog „būtų nelogiška nuspręsti, kad, viena vertus, už naudojimąsi doku imamas mokestis yra lygiaverčio
         poveikio mokėjimas tiek, kiek jis renkamas už prekes iš kitų valstybių narių, o kita vertus, pripažinti, kad tas pats mokestis
         nėra lygiaverčio poveikio mokestis, kai jis renkamas už prekes iš kontinentinės Prancūzijos teritorijos“(59). 
      
      97.   Be to, bet kuriuo atveju Teisingumo Teismas pažymėjo, kad praktiškai būtų labai sunku ar net neįmanoma atskirti nacionalinių
         produktų nuo produktų iš kitų valstybių narių, neatliekant įvairių patikrinimų, kurie tikrai kliudytų laisvam prekių judėjimui“(60). 
      
      98.   Atsižvelgdamas į visus šiuos argumentus Teisingumo Teismas minėtame sprendime Lancry ir kt. nusprendė, kad ginčijamas mokestis už naudojimąsi doku yra laikomas importo muitams lygiaverčio poveikio mokėjimu „ne tik
         todėl, kad juo apmokestinamos iš kitų valstybių narių į šį regioną įvežamos prekės, bet ir dėl to, kad juo apmokestinamos
         iš kitos tos pačios valstybės dalies į šį regioną įvežamos prekės“(61). 
      
      99.   Ši teismų praktika dėl prekių importo buvo pritaikyta prekių eksportui minėtame sprendime Simitzi,  o vėliau – Carbonati Apauni,
      100. Minėtoje byloje Simitzi buvo nagrinėjamas savivaldybės mokestis, taikomas į Dodécanèse įvežamoms (nesvarbu, kokia jų kilmė) ar iš šios Graikijos
         teritorijos dalies išvežamoms (nesvarbu, kokia jų paskirtis) prekėms. Remdamasis minėtu sprendimu Lancry ir kt., Teisingumo Teismas nusprendė, kad mokestis  yra importo muitui ir eksporto muitui lygiaverčio poveikio mokestis, ypač dėl
         to, kad jis renkamas už prekes, transportuojamas iš vieno regiono į kitus tos pačios valstybės regionus, ir prekes, išvežamas
         iš vieno regiono į tos pačios valstybės narės kitus regionus(62). 
      
      101. Minėta byla Carbonati Apuani  yra dėl savivaldybės mokesčio, kuriuo apmokestinamas šios savivaldybės (Carrare  savivaldybės) teritorijoje išgautas marmuras, išvežant jį iš šios Italijos teritorijos dalies. Teisingumo Teismas nusprendė,
         kad toks mokestis yra eksporto muitui lygiaverčio poveikio mokestis EB 23 straipsnio prasme, nepaisant to, kad šiuo mokesčiu
         taip pat yra apmokestinamos prekės, kurių galutinė paskirties vieta yra atitinkamoje valstybėje narėje(63). Jis pakartojo, praplėsdamas juos, du minėtame sprendime Lancry ir kt. pateiktus argumentus, susijusius, pirma, su Muitų sąjungos reikalavimais ir, antra, su aplinkybe, kad nagrinėjamos priemonės
         taikymas nėra susijęs vien tik su valstybės narės vidaus atveju.
      
      102. Pirmą argumentą, kuris yra pagrindinis, Teisingumo Teismas nurodė pabrėždamas būtinybę aiškinti EB 23 ir paskesnius straipsnius
         atsižvelgiant į EB 14 straipsnio 2 dalį, kuri apibrėžia vidaus rinką kaip „vidaus sienų neturinčią erdvę, kurioje pagal šios
         Sutarties nuostatas užtikrinamas laisvas prekių, asmenų, paslaugų ir kapitalo judėjimas“. Kadangi šios nuostatos nedaro skirtumo
         tarp tarpvalstybinių ir nacionalinių sienų, pratęsdamas minėto sprendimo Lancry ir kt. argumentus, jis iš to padarė išvadą, kad „tiek tarpvalstybinių mokesčių, tiek nacionalinių mokesčių, turinčių muito ar jam
         lygiaverčio poveikio mokesčio požymių, nebuvimas yra išankstinė sąlyga, būtina Muitų sąjungai, kurioje užtikrinamas laisvas
         prekių judėjimas, įgyvendinti“(64). 
      
      103. Dėl antro argumento Teisingumo Teismas konstatavo, kad nagrinėjamu mokesčiu yra apmokestinamas visas Carrare marmuras, kertantis šios savivaldybės teritorijos ribas, neatsižvelgiant į tai, ar marmuro galutinė paskirties vieta yra
         Italijoje, ar kitose valstybėse narėse. Iš to jis padarė išvadą, kad šis mokestis savo pobūdžiu ir apimtimi paveikia prekybą
         tarp valstybių narių. 
      
      104. Priminus šią teismų praktiką, reikia išnagrinėti jos taikymo sritį ir ribas, atsižvelgiant į ginčijamo teisės akto numatytus
         atvejus. 
      
      c)      Minėtos Teisingumo Teismo praktikos bylose Lancry ir kt., Simitzi ir Carbonati Apuani taikymo sritis ir ribos 
      
      105. Skaitant minėtus sprendimus Lancry ir kt., Simitzi ir Carbonati Apuani atrodo, jog nustatyta, kad EB 23 ir 25 straipsniai taikomi pagrindinėje byloje ginčijamo teisės akto numatytais atvejais.
         Iš tikrųjų remiantis šia Teisingumo Teismo praktika, mokesčiui gali būti taikomas šiuose straipsniuose numatytas draudimas,
         kai šis mokestis imamas dėl sienos kirtimo, nesvarbu, ar ji yra tarpvalstybinė (prekiaujant tarp kelių valstybių narių), ar
         vidaus (prekiaujant vienoje ir toje pačioje valstybėje narėje)(65). Taigi darant prielaidą, kad numanomas mokestis Tarnybai yra imamas dėl bulvių išvežimo iš Džersio salos (į Jungtinę Karalystę,
         Gernsį ar Meno salą), ši priemonė galėtų būti eksporto muitams lygiaverčio poveikio mokėjimas. 
      
      106. Todėl svarbu turėti omenyje, kad galimas šios Teisingumo Teismo praktikos pritaikymas ginčijamo teisės akto numatytiems atvejams
         toli gražu nėra akivaizdus. Iš tikrųjų, mano nuomone, du iš trijų argumentų, kuriais Teisingumo Teismas rėmėsi minėtame sprendime
         Lancry ir kt., nėra svarbūs pagrindinės bylos atveju, todėl juos galima atmesti. Likęs argumentas man atrodo ypač menkas. Būtent tai noriu
         įrodyti, išnagrinėdamas kiekvieną iš šių argumentų tam, kad būtų atliktas visapusiškas nagrinėjimas ir išvengta bet kokių
         klaidų ateityje arba bet kokios „optinės apgaulės“(66) taikant Bendrijos teisę. 
      
      107. Visų pirma reikia konstatuoti, kad, priešingai nei buvo minėtų sprendimų Lancry ir kt., Simitzi ir Carbonati Apuani atvejais, ginčijamas teisės aktas taikomas atvejui, kurio visi požymiai yra susiję tik su viena valstybe nare. 
      
      108. Iš tikrųjų šis teisės aktas reglamentuoja tik prekybą bulvėmis tarp, pirma, Džersio salos ir, antra, Jungtinės Karalystės,
         Gernsio salų ir Meno salos. Be to, primenu, jog taikant Sutarties normas dėl laisvo prekių judėjimo tiek, kiek tai susiję
         su žemės ūkio produktais, pavyzdžiui, bulvėmis, Jungtinė Karalystė ir visos šios salos turi būti laikomos viena valstybe nare.
      
      109. Šiuo atveju nesvarbu, kad ginčijamo teisės akto numatytos prekybos metu bulvės buvo gabenamos tiesiogiai į Jungtinę Karalystę (arba į Gernsį ar į Meno salą) arba netiesiogiai per kitos valstybės narės uostą (neketinant jų šioje valstybėje kaip nors perdirbti ar parduoti). Iš tikrųjų, mano nuomone,
         dėl paprasto prekių tranzito per kitą valstybę narę galimybės nagrinėjamas komercinis sandoris netampa prekyba tarp valstybių
         narių EB 23 ir 25 straipsnių prasme. Kitaip sakant, šio galimo užsienio elemento nepakanka tam, kad ginčijamo teisės akto
         numatyti atvejai nebūtų priskirti tik vienos ir tos pačios valstybės narės, šiuo atveju Jungtinės Karalystės, vidaus atvejams.
         
      
      110. Kadangi šis teisės aktas reglamentuoja prekybą bulvėmis tik Jungtinėje Karalystėje, o ne prekybą su kitomis valstybėmis narėmis,
         būtų keista manyti, kad Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo turi būti taikomos ir šiuo atveju. Bet kuriuo atveju kokia
         nors įtaka, net daline, prekybai Bendrijoje negalima remtis pagrindžiant EB 23 ir 25 straipsnių taikymą. Teisingumo Teismas
         pritarė šiam argumentui minėtuose sprendimuose Lancry ir kt. (30 punktas) ir Carbonati Apuani (26 punktas), tačiau jis visiškai netinka pagrindinėje byloje. 
      
      111. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad šioje byloje nesusiduriama su sunkumais, kurie pirmesnėse bylose galėjo sukelti „atvirkštinę
         diskriminaciją“. 
      
      112. Primenu, kad atvirkštinės diskriminacijos padėtis susidaro tada, kai valstybės narės produktams jų prekybos vienoje ir toje
         pačioje valstybėje narėje atžvilgiu nustatomas (pagal nacionalinės teisės aktą) mažiau palankus režimas nei režimas, nustatytas
         importuojamiems iš kitų valstybių narių produktams arba produktams, skirtiems eksportuoti į kitas valstybes nares (pagal Sutarties
         normas dėl laisvo prekių judėjimo). Kaip jau matėme, Teisingumo Teismas nustatė principą, pagal kurį Sutarties normos dėl
         laisvo prekių judėjimo neišsprendžia problemų dėl atvirkštinės diskriminacijos buvimo, jei jos yra susijusios vien tik su
         vidaus atvejais, kurie iš esmės nepatenka į Bendrijos teisės taikymo sritį(67). 
      
      113. Minėtame sprendime Lancry ir kt. (30 punktas) Teisingumo Teismas aiškiai nesivadovavo šia nusistovėjusia teismų praktika, nes jis pažymėjo, jog būtų nelogiška
         laikyti mokestį už naudojimąsi doku importo muitams lygiaverčio poveikio mokėjimu EB 23 ir 25 straipsnių prasme, kai ši priemonė
         taikoma prekėms iš kitų valstybių narių, ir vertinti kitaip, kai ji taikoma prekėms iš kitų suinteresuotosios valstybės narės
         teritorijos dalių. Šis vertinimas tikriausiai parodo Teisingumo Teismo pastangas išvengti atvirkštinės diskriminacijos atsiradimo,
         nes paskelbus jo sprendimą (tuo atveju, jei jis patvirtintų tokį skirtingą vertinimą) nacionaliniai produktai būtų traktuojami
         ne taip palankiai, kaip importuojamieji iš kitų valstybių narių. Teisingumo Teismas pasinaudojo šiuo argumentu, nuspręsdamas,
         kad mokestis už naudojimąsi doku yra importo muitams lygiaverčio poveikio mokėjimas, net jei ši priemonė taikoma prekėms,
         įvežtoms į valstybės narės teritorijos dalį iš kitos tos pačios valstybės narės teritorijos dalies. Šis argumentas, atrodo,
         nebuvo pakartotas minėtame sprendime Carbonati Apuani, nors pastarajame padaryta nuoroda į 2000 m. gruodžio 5 d. Sprendimą Guimont (68). 
      
      114. Šioje byloje Teisingumo Teismas neturi jokio pagrindo remtis šiais argumentais. 
      115. Iš tikrųjų, jei bulvių iš Džersio pardavimui Jungtinėje Karalystėje ir jai priklausančių salų teritorijose (Gernsyje ir Meno
         saloje) nustatytas mažiau palankus režimas nei eksportuojamoms į kitas valstybes nares bulvėms, šis skirtingas požiūris išplaukia
         tik iš ginčijamo teisės akto, nes pagal jo 2 straipsnį numatytas prekybos režimas taikomas tik prekybai tarp tos pačios valstybės
         narės teritorijos dalių, o ne prekybai su kitomis valstybėmis narėmis. Taigi Džersio bulvių pardavimui ne Jungtinei Karalystei,
         o kitoms valstybėms narėms, netaikomas ginčijamame teisės akte numatytas privalomas režimas, todėl nereikia, kad Teisingumo
         Teismas priimtų šiuo klausimu sprendimą, remdamasis teisės normomis dėl laisvo prekių judėjimo. Taigi neįmanoma, kad Teisingumo
         Teismas, priimdamas sprendimą, sudarytų sąlygas atsirasti atvirkštinei diskriminacijai, kuri jau egzistuoja tik dėl ginčijamo
         teisės akto. 
      
      116. Kadangi ši diskriminacija nesusijusi su Bendrijos teise, nėra jokio pagrindo Teisingumo Teismui ja domėtis ir dėl to įtraukti
         į EB 23 ir 25 straipsnių taikymo sritį vien tik valstybės narės vidaus atvejus, pavyzdžiui, kaip pagrindinėje byloje, motyvuojant
         tuo, kad būtų nelogiška pastarąsias traktuoti kitaip nei atvejus, kurie susiję su prekių eksportu į kitas valstybes nares.
         Jei galima iškelti klausimą, kokią konkrečią logiką atitinka ginčijamas teisės aktas, nei Bendrijos teisė, nei Teisingumo
         Teismas neturi taisyti iš to išplaukiančios diskriminacinės situacijos. Tik vietos – įstatymų leidžiamosios ar teisminės –
         valdžios institucijos yra kompetentingos ją ištaisyti, imdamosi, jų manymu, tinkamų priemonių, pavyzdžiui, peržiūrėti ginčijamą
         teisės aktą. 
      
      117. Atrodo, kad argumentas, pagal kurį praktiškai būtų labai sunku ar neįmanoma nustatyti prekių kilmės ar paskirties vietos,
         taip pat atitinkamai apriboti EB 23 bei 25 straipsnių taikymo tik prekyba tarp valstybių narių ir jų netaikyti prekybai vienoje
         valstybėje narėje, taip pat nesvarbus pagrindinės bylos atveju. Jei gali būti ypač sunku atskirti kai kuriuos produktus pagal
         jų kilmę ar paskirties vietą, kai nagrinėjamas teisės aktas jiems vienodai taikomas (be abejo, dėl šių praktinių sunkumų),
         negaliu suvokti, kad taip pat būtų tuomet, kai aiškiai numatyta, jog nagrinėjamas teisės aktas, pavyzdžiui, kaip pagrindinėje
         byloje, taikomas tik produktams iš teritorijos, kuri laikoma valstybės narės teritorijos dalimi, skirtiems parduoti ir suvartoti
         kitose tos pačios valstybės narės teritorijos dalyse. Taigi šioje byloje reikia atmesti tokį argumentą (pateiktą minėto sprendimo
         Lancry ir kt. 31 punkte), tuo labiau kad jis nebuvo pakartotas minėtame sprendime Carbonati Apuani.
      118. Kalbant apie likusį argumentą (susijusį su muitų sąjungos ir vidaus rinkos reikalavimais), kuris yra pagrindinis argumentas,
         mano nuomone, jo nepakanka norint pagrįsti EB 23 ir 25 straipsnių taikymą atvejams, pavyzdžiui, numatytiems ginčijamo teisės
         akto, kurie yra susiję vien tik su valstybės narės vidaus atvejais. 
      
      119. Tiesa, kaip savo išvadoje minėtoje byloje Lancry ir kt. pažymėjo generalinis advokatas G. Tesauro, gali būti paradoksalu, kad vieningoje rinkoje draudžiamos prekybos tarp dviejų
         valstybių narių kliūtys (pavyzdžiui, tarp Portugalijos ir Danijos), nors į prekybos kliūtis vienoje ir toje pačioje valstybėje
         narėje (pavyzdžiui, tarp Neapolio ir Kaprio) neatsižvelgiama(69). Iš tikrųjų iš pirmo žvilgsnio valstybių narių integracijos į Bendriją procesas, kuris yra pagrindinis Europos kūrimo plėtros
         elementas, yra sunkiai suderinamas su priemonių, skirtų suskaldyti ar padalyti vieną ar kitą nacionalinę teritoriją, kurioje
         nebūtų užtikrintas laisvas prekių judėjimas, priėmimu valstybėse narėse. 
      
      120. Esant tokioms aplinkybėms, kad ir kokia būtų šio fenomeno apimtis, mano nuomone, Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo,
         įskaitant nurodytąsias EB 23 ir 25 straipsniuose, neturi būti naudojamos tam sukliudyti.
      
      121. Priešingi Teisingumo Teismo argumentai man atrodo neįtikinami ir menki.  
      122. Visų pirma negaliu pritarti idėjai, kaip tai minėtuose sprendimuose Lancryir kt. (29 punktas) bei Carbonati Apuani (22 punktas) pažymėjo Teisingumo Teismas, kad pats iš EB 23 straipsnio išplaukiantis muitų sąjungos principas reikalauja,
         jog laisvas prekių judėjimas būtų užtikrintas apskritai visoje muitų sąjungos teritorijoje, o ne tik tarpvalstybinėje prekyboje.
         
      
      123. Iš tikrųjų kaip pažymėjo generalinis advokatas Poiares Maduro savo išvadoje minėtoje byloje Carbonati Apuani(70), „EB 23 straipsnis išreiškia tik valstybių Bendrijos steigėjų valią apriboti šių valstybių narių kompetenciją muitų srityje“,
         nesvarbu, ar tai būtų jų tarpusavio santykiai, ar santykiai su trečiosiomis šalimis, atsižvelgiant į Bendrojo muitų tarifo
         priėmimą. 
      
      124. Ši valia, kalbant apie muitų sąjungos vidaus aspektą, buvo išreikšta muitų ir importo ar eksporto muitams lygiaverčio poveikio
         mokėjimų draudimu. Teisingumo Teismas palyginti anksti nurodė, kad „(šio draudimo) pateisinimas pagrįstas kliūtimi, kurią
         net minimali piniginė našta, taikoma dėl sienos kirtimo, kelia laisvam prekių judėjimui“(71). Taigi pavartojęs sąvoką „sienos kirtimas“, Teisingumo Teismas neturėjo omenyje nieko kito, kaip tik tarpvalstybinių sienų
         kirtimą, kai jos sutampa su nacionalinės teritorijos ar jos dalies ribomis. 
      
      125. Iš tikrųjų muitinių veikla pagal apibrėžimą patenka į šį sritį, nes EB 23 straipsnio numatytas šioje srityje valstybių narių
         kompetencijos apribojimas, siekiant įkurti muitų sąjungą, yra būtinai ir išimtinai apibrėžtas tik tarpvalstybinės sienos kirtimo
         atžvilgiu. Pridursiu, kad tik šis nagrinėjimas atitinka EB 3 straipsnio 1 dalies a punkto, 23 ir 25 straipsnių formuluotes.
         Taip pat tik šis nagrinėjimas atitinka daugybę teismų praktikos pavyzdžių, kurie, kaip matėme, apribojo normų dėl laisvo prekių
         judėjimo taikymą tik prekybai tarp valstybių narių, jų netaikant prekybai vienoje ir toje pačioje valstybėje narėje. 
      
      126. Mano nuomone, argumentai minėtame sprendime Carbonati Apuani dėl EB 14 straipsnio 2 dalies formuluotės negali išsklaidyti Teisingumo Teismo pradedant minėtu sprendimu Lancry ir kt. pateiktų pagrindų menkumo, turint omenyje muitų sąjungos reikalavimus.
      
      127. Primenu, kad šis straipsnis, kuris buvo įtrauktas į Sutartį Suvestiniu Europos aktu, apibrėžia vidaus rinką, kaip „vidaus sienų neturinčią erdvę, kurioje pagal šios Sutarties nuostatas užtikrinamas laisvas prekių, asmenų, paslaugų ir kapitalo judėjimas“(72).
      
      128. Iš pirmo žvilgsnio iš šios formuluotės galima suprasti, kad kuriant vidaus rinką prie bendros rinkos reikalavimų prisideda
         naujų papildomų reikalavimų, nes vidaus rinkos atsiradimas lemia valstybių narių integracijos į Bendriją proceso spartėjimą(73).
      
      129. Tačiau apibrėždami vidaus rinką kaip „vidaus sienų neturinčią erdvę“, Suvestinio akto autoriai neketino peržiūrėti nuostatų,
         kurios buvo aiškiai išdėstytos EEB sutartyje dėl laisvo prekių, asmenų, paslaugų ir kapitalo judėjimo normų taikymo ir kurias
         jau patvirtino Teisingumo Teismas(74). 
      
      130. Iš tikrųjų reikia pažymėti, kad EB 14 straipsnio 2 dalis dėl Sutartyje numatytų pagrindinių laisvių įgyvendinimo aiškiai nurodo
         jos nuostatas. Šis per derybas dėl Suvestinio akto padarytas patikslinimas atitinka ketinimus neišplėsti Sutarties normų dėl
         laisvo judėjimo taikymo srities, ne tik kiek tai susiję su asmenimis, bet ir prekėmis, paslaugomis bei kapitalu(75).
      
      131. Taigi, kaip matėme, kalbant apie laisvą prekių judėjimą, EB 3 straipsnio 1 dalies a punkto formuluotė bei 23, 25, 28 ir 29 straipsniai
         yra skirti tik tarpvalstybinei prekybai prekėmis, o ne prekybai prekėmis vienoje ir toje pačioje valstybėje narėje. Iš to
         darau išvadą, kad EB 14 straipsnio 2 dalis neišplečia EB 23 ir 25 straipsnių teritorinio taikymo srities išskirtinai vienos
         valstybės narės vidaus prekybai.
      
      132. Ši išvada dar labiau pasitvirtina skaitant EB 3 straipsnio 1 dalies c punktą. Iš tikrųjų šis straipsnis numato, kad „<...>
         kaip numatyta šioje Sutartyje ir laikantis joje nustatytų terminų, Bendrijos veiklos sritys yra šios: <...> vidaus rinka, pasižyminti kliūčių laisvam prekių, asmenų, paslaugų ir kapitalo judėjimui tarp valstybių narių panaikinimu“(76).
      
      133. Iki Suvestinio akto buvęs vidaus rinkos apibrėžimas nebuvo pakeistas šiuo aktu tam, kad jis būtų suvienodintas su įtrauktuoju
         į Sutartį. Taigi „vidaus rinkos“ sąvoka EB 14 straipsnio 2 dalies prasme negali iš esmės skirtis nuo EB 3 straipsnio 1 dalies
         c punkte esančios sąvokos. 
      
      134. Iš to išplaukia, kad EB 14 straipsnio 2 dalyje esanti frazė „vidaus sienų neturinčios erdvės“ nereiškia nieko kito kaip erdvę,
         kurioje draudžiamos prekybos tarp valstybių narių kliūtys. Taigi „vidaus sienomis“ reikia laikyti „tarpvalstybines sienas“
         (prekiaujant Bendrijoje tarp valstybių narių)(77), o ne nacionalines sienas (prekiaujant vienoje ir toje pačioje valstybėje narėje), ir atvirkščiai, ne išorės sienas (prekiaujant
         tarp valstybių narių ir trečiųjų valstybių)(78).
      
      135. Faktiškai, apibrėždami vidaus rinką kaip „vidaus sienų neturinčią erdvę“, Suvestinio akto autoriai pirmiausia siekė suteikti
         Europos kūrimui naują tikslą, nes šios frazės indėlis yra labiau politinis nei teisinis. Tai paaiškėja skaitant Baltąją knygą
         dėl vidaus rinkos sukūrimo, kurią 1985 m. birželio 28 ir 29 dienų Milano Europos (Vadovų) Tarybai parengė Komisija ir kuri
         turėjo lemiamos įtakos per visas derybas dėl Suvestinio akto(79).
      
      136. Iš tikrųjų šiame dokumente buvo išvardyta daug priemonių, skirtų paspartinti Europos integracijos procesą panaikinant visų
         rūšių „sienas“, nesvarbu, ar jos „fizinės“, „techninės“, ar „fiskalinės“.
      
      137. Kalbant apie fizines sienas, prekių ir asmenų atžvilgiu buvo numatyta panaikinti vadinamųjų „vidaus“ sienų kontrolę, t. y.
         muitinės postus, esančius ant kelių valstybių narių sienos(80). Minėtoje Baltojoje knygoje nėra nieko, kas leistų manyti, kad kuriant vidaus rinką taip pat reikia pašalinti galimas laisvo
         prekių judėjimo tarifines kliūtis kiekvienoje valstybėje narėje. 
      
      138. Dėl kitų prekybos tarp valstybių narių kliūčių rūšių, apibrėžtų terminu „techninės ir fiskalinės sienos“, reikia pažymėti,
         kad buvo numatyta jas gerokai sumažinti pagal plačią nacionalinės teisės aktų suderinimo programą, kurios įgyvendinimas iki
         1992 m. gruodžio 31 d. turėjo būti palengvintas, išskyrus tam tikras sritis, supaprastinant atitinkamų Bendrijos priemonių
         priėmimo procedūrą. Būtent tokiomis aplinkybėmis Suvestinis aktas įtvirtino EEB sutarties 100 A straipsnį (po pakeitimo −
         EB 95 straipsnis) – buvo siekiama, kaip tai patikslina minėto straipsnio 1 dalis, sukurti vidaus rinką ir užtikrinti jos veikimą,
         remiantis EEB sutarties 8 straipsnio (po pakeitimo − EB 14 straipsnis) iškeltais tikslais. 
      
      139. Nors Suvestinis aktas taip nustatė glaudų ryšį tarp vidaus rinkos sukūrimo ir nacionalinės teisės aktų suderinimo priemonių
         priėmimo, iš to negalima padaryti išvados, kad vidaus rinkos sukūrimas EB 14 straipsnio 2 dalies prasme reiškia, jog Sutarties
         normos dėl laisvo prekių judėjimo tapo taikomos vien tik valstybės narės vidaus atvejams. 
      
      140. Iš tikrųjų, nors Teisingumo Teismas nusprendė, kad „rėmimasis Sutarties 100 A straipsniu kaip teisiniu pagrindu nesuponuoja
         veiksmingo ryšio su laisvu judėjimu tarp valstybių narių buvimo kiekvienu atveju, numatytu akte, kuris grindžiamas šiuo pagrindu“(81), todėl toks aktas gali būti taikomas vien tik valstybės narės vidaus atvejams, to paties negalima pasakyti apie Sutarties
         normų, pavyzdžiui, nustatytųjų EB 23 ir 25 straipsniuose, taikymą. Iš tikrųjų, jei Sutarties normos dėl laisvo prekių, asmenų,
         paslaugų ir kapitalo judėjimo labai padeda valstybių narių integracijai į Bendriją, nacionalinės teisės aktų suderinimo priemonės
         dar labiau prie to prisideda, nes jų priėmimas paprastai yra lemiamas etapas Europos integracijos procese. 
      
      141. Mano nuomone, iš visų šių samprotavimų išplaukia, kad svarbu netaikyti minėtos Teisingumo Teismo praktikos bylose Lancry ir kt., Simitzi ir Carbonati Apuani ginčijamuose teisės aktuose numatytiems atvejams ir atitinkamai netaikyti EB 23 ir 25 straipsnių tokiems atvejams, kurie,
         reikia priminti, yra vien tik vienos ir tos pačios valstybės narės vidaus atvejai. 
      
      142. Tokia pati išvadą reikia padaryti dėl EB 29 straipsnio. Priešingai nei teigia Komisija(82), mano nuomone, minėta Teisingumo Teismo praktika bylose Lancry ir kt. ir Simitzi negali būti pritaikyta netarifinių kliūčių prekybos prekėmis srityje. Toks pritaikymas būtų grindžiamas tokiais pat nepakankamais
         argumentais kaip ir tie, dėl kurių Teisingumo Teismas leido taikyti EB 23 ir 25 straipsnius vien tik valstybės narės vidaus
         atvejams.
      
      143. Žinoma, minėto sprendimo Carbonati Apuani(83) 23 punktas gali suteikti pagrindo manyti, kad Teisingumo Teismas netiesiogiai pripažino, jog visos Sutarties normos dėl laisvo
         prekių judėjimo gali būti taikomos vien tik valstybės narės vidaus atvejams(84). 
      
      144. Vis dėlto nėra visiškai akivaizdu, kad iš to reikia padaryti bendrą išvadą. Mano nuomone, minėtas sprendimas Carbonati Apuani tik patvirtina minėtą Teisingumo Teismo praktiką bylose Legros, Lancr y ir kt. ir Simitzi, kiek tai susiję su tik su tarifinėmis prekybos kliūtimis. Abejoju, kad šiuo sprendimu Teisingumo Teismas norėjo pakeisti
         savo tradicinę praktiką netarifinių prekybos kliūčių srityje, t. y. visiškai kitoje srityje nei nagrinėjama atitinkamoje byloje.
         Suteikti minėtam sprendimui platesnę taikymo sritį nei ta, kuri tiesiogiai susijusi su šia byla, atrodo, taip pat sunkiai
         įmanoma, nes iš to galėtų išplaukti, kad Sutarties normos dėl laisvo judėjimo (nesvarbu, prekių ar asmenų, paslaugų ir kapitalo)
         būtų taikomos nacionalinės teisės aktams, susijusiems vien tik su valstybės narės vidaus atvejais. Labai tikėtina, kad šiuo
         sprendimu Teisingumo Teismas nenorėjo iš esmės pakeisti teismų praktikos(85). 
      
      145. Iš to darau išvadą, kad nei EB 23 ir 25 straipsniai, nei EB 29 straipsnis netaikomi atvejams, numatytiems ginčijamame teisės
         akte. 
      
      146. Todėl į šiuos prejudicinius klausimus reikia atsakyti taip: nors Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo taikomos Džersio
         salai prekiaujant žemės ūkio produktais, pavyzdžiui, bulvėmis, tarp valstybių narių, nei EB 23 ir 25 straipsniai, nei EB 29 straipsnis
         negali būti taikomi atvejams, kaip, pavyzdžiui, pagrindinėje byloje, kurie susiję tik su prekyba minėtais produktais tarp
         Džersio salos ir Jungtinės Karalystės, Gernsio ar Meno salos, nes šios teritorijos turi būti laikomos vienos ir tos pačios
         valstybės narės teritorijos dalimis. 
      
      V –    Išvada
      147. Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui į Royal Court of Jersey pateiktus prejudicinius klausimus atsakyti taip:
      
      „Nors Sutarties normos dėl laisvo prekių judėjimo taikomos Džersio salai prekiaujant žemės ūkio produktais, pavyzdžiui, bulvėmis,
         tarp valstybių narių, nei EB 23 ir 25 straipsniai, nei EB 29 straipsnis negali būti taikomi atvejams, kaip, pavyzdžiui, pagrindinėje
         byloje, kurie susiję tik su prekyba minėtais produktais tarp Džersio salos ir Jungtinės Karalystės, Gernsio ar Meno salos,
         nes šios teritorijos turi būti laikomos vienos ir tos pačios valstybės narės teritorijos dalimis“.
      
      1 –	 Originalo kalba: prancūzų.
      
      2 –	Džersio sala yra Mont-Saint-Michel įlankoje 22 km nuotoliu nuo Prancūzijos pakrantės ir 161 km − nuo Britanijos pakrantės. 116 km² teritorijoje gyvena 96 000 gyventojų.
         Ši sala yra Džersio apygardos, kuriai taip pat priklauso negyvenamos salos Minquiers ir Écréhou,  dalis. Jersey apygarda yra viena iš dviejų Normandijos salų apygardų, kuri, kaip rodo jos pavadinimas, kadaise priklausė Normandijos hercogystei.
         Kita apygarda − Gernsis. Jai priklauso tokio paties pavadinimo sala bei Aurigny, Sercq ir Herm salos. Džersis yra didžiausia iš Normandijos salų.
      
      3 –	C‑171/96, Rink. p. I‑4607.
      
      4 –	Kitaip nei Normandijos salos, Meno sala yra arčiau Jungtinės Karalystės nei Prancūzijos. Airijos jūroje esanti sala yra
         beveik vienodai nutolusi nuo Anglijos, Velso, Škotijos, Šiaurės Airijos ir Airijos.
      
      5 –	OL L 73, 1972, p. 164 (toliau − Protokolas Nr. 3). 
      
      6 –	OL L 68, p. 1. 
      
      7 –	EEB sutarties II priedas (po pakeitimo − EB I priedas), be kita ko, skirtas šakniavaisiams. Taip yra bulvių atveju, nes
         tai yra žemės ūkio produktas, patenkantis į Reglamento Nr. 706/73 taikymo sritį.
      
      8 –	1967 m. gegužės 28 d. Tarybos reglamentas dėl bendros prekybos ovalbuminu ir laktalbuminu tvarkos, panaikinantis Reglamentą
         Nr. 48/67/EEB (OL 130, 1967, p. 2596).
      
      9 –	1969 m. gegužės 28 d. Tarybos reglamentas, nustatantis prekybos tvarką, taikomą tam tikroms prekėms iš perdirbtų žemės
         ūkio produktų (OL L 141, p. 1).
      
      10 –	1986 m. balandžio 21 d. Tarybos reglamentas (OL L 107, p. 1).
      
      11 –	Toliau − States.
      
      12 –	Toliau − ginčijamas teisės aktas.
      
      13 –	Iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą 6 punkto išplaukia, kad metinė šios bulvių rūšies produkcija (toliau
         − Džersio bulvės) sudaro apie 35 000−40 000 tonų. Šias bulves augina beveik 80 žemdirbių. Beveik visa produkcija parduodama
         Jungtinėje Karalystėje. Europos Bendrijų Komisijos nuomone, ši veikla sudaro 68 % Jersey salos apyvartos žemės ūkio sektoriuje.
         
      
      14 –	Žr. sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą 7 ir 8 punktus. 
      
      15 –	Toliau − Tarnyba. 
      
      16 –	Toks susitarimas, atrodo, turi apimti įvarius klausimus, pavyzdžiui, dėl „eksportui“ skirtų bulvių rūšių auginimo plotų,
         kokybės standartų arba įvykdytinų tinkamo administravimo kriterijų, dėl Tarnybos įregistruotų asmenų, kuriems žemdirbys gali
         perduoti savo derliaus vaisius, tapatybės (žr. ieškovo pagrindinėje byloje rašytinių pastabų 18 punktą).
      
      17 –	Tokiame susitarime, atrodo, turi būti daugybė pastabų, konkrečiai kalbant, dėl Tarnybos įregistruotų augintojų, iš kurių
         gali pirkti atitinkamas subjektas, tapatybės, dėl numatomų kokybės standartų, dėl procedūrų, kurių reikia laikytis eksportuojant
         ar sandėliuojant bulvių kiekį, viršijantį realią ar prognozuojamą rinkos paklausą, dėl bet kokios reklamos ar nuolaidų, kurias
         turės atlikti Tarnyba ar atitinkamas subjektas, ir informacijos, skirtos patvirtinti prekybos sandorių skaidrumą (minėto subjekto
         sąskaitose-faktūrose nurodytų paslaugų kaina, pirkėjams nurodyta kaina, kainos, kurią augintojams sumokėjo pirkėjai, išmokėjimas,
         visos aplinkybės, dėl kurių šis subjektas gali susitarti, remdamasis kitu nei rinkos kaina pagrindu, su pajamingumu susijusios
         priemokos ar sankcijos, taikomos atitinkamam subjektui) (žr. ieškovo pagrindinėje byloje rašytinių pastabų 25 punktą bei atsakovų
         pagrindinėje byloje rašytinių pastabų 9 punkto c papunktį).
      
      18 –	Tarnybos patiriamos išlaidos atsiranda iš įvairios veiklos, kurią jai nustatė ginčijamas teisės aktas, pavyzdžiui, iš bulvių
         pardavimo, perdirbimo, sandėliavimo ar transportavimo bei tyrimų ir mokymų šių produktų auginimo ir pardavimo srityse skatinimo
         ar plėtros. Šios įvairios Tarnybos veiklos aprašymą žr. ieškovo pagrindinėje byloje rašytinių pastabų 27 p.
      
      19 –	Toliau − JPMO.
      
      20 –	Toliau − TOP.
      
      21 –	Toliau − Fairview.
      
      22 –	1969 m. gegužės 23 d. Vienos konvencijos dėl tarptautinių sutarčių teisės (kodifikuojančios praktiką, kuri yra plačiai
         taikoma ir visuotinai pripažįstama tarptautinės paprotinės teisės dalimi) 29 straipsnyje nurodoma, kad „jei kitokia šalių
         valia nėra numanoma iš sutarties ir nėra kitaip išreikšta, sutartis kiekvienai tos sutarties šaliai yra privaloma visoje jos
         teritorijoje“, Recueil des traités des Nations unies, 788 tomas, p. 354. 
      
      23 –	Žr. Royal Commission on the Constitution 1969-73 (ataskaita), I tomas, University of London Library, Senate House, Londonas, 1973 m., 1347 punktą (cituotas generalinio advokato A. La Pergola išvados minėtoje byloje Pereira Roque 3 punkte bei generalinio advokato F. G. Jacobs išvados dėl Meno salos byloje Barr ir Montrose Holdings, kurioje 1991 m. liepos 3 d. buvo priimtas Sprendimas C‑355/89 (Rink. p. I‑3479), 4 punkte). 
      
      24 –	Šiuo klausimu žr. generalinio advokato A. La Pergola argumentus jo išvadoje minėtoje byloje Pereira Roque (7 išnaša) ir analogiškai generalinio advokato F. G. Jacobs argumentus dėl Meno salos jo išvadoje minėtoje byloje Barr ir Montrose Holdings (4−8 punktai). 
      
      25 –	Minėtame sprendime Pereira Roque (11 punktas) Teisingumo Teismas pažymėjo, kad iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą buvo matyti, jog „Jersey
         yra pusiau autonominė Britanijos Karūnos, kurią Jersey atstovauja Lieutenant Governor, teritorija“, ir kad „Jungtinės Karalystės vyriausybė Karūnos vardu yra atsakinga už gynybą ir tarptautinius santykius“.
      
      26 –	Žr. S. A. Horner „The isle of Man and the Channel Islands – A Study of Their Status under Constitutional, International
         and European Law“, European University Institute Working Papers, Nr. 98, San Domenico, 1984 m., p. 70, 71 ir 96−102. Taip pat dėl Meno salos žr. generalinio advokato F. G. Jacobs išvados
         minėtoje byloje Barr ir Montrose Holdings 9 punktą. 
      
      27 –	Visuotinai pripažinta, kad Normandijos saloms ir Meno salai nustatytos tvarkos ypatumas paaiškinamas jų ypatingais konstituciniais
         santykiais su Jungtine Karalyste, su šia valstybe nare jas jungiančiais glaudžiais ekonominiais ryšiais bei jų geografine
         padėtimi ir mažu dydžiu. Šiuo klausimu žr. J.-L. Dewost, J.-V. Louis, I. Schwartz, F. Van Craeyenest, G. Vandersanden, D. Vignes
         ir M. Waelbroeck, Le droit de la Communauté économique européenne – Dispositions générales et finales, 15 tomas, Briuselio universitetas, 1987 m., p. 490. 
      
      28 –	Žr. jo 26 straipsnio 3 dalį, kuri papildė EEB sutarties 227 straipsnį 5 dalimi (po pakeitimo − EB 229 straipsnio 6 dalis)
         (OL L 73, 1972, p. 14, toliau − Aktas dėl stojimo sąlygų). 
      
      29 –	Žr. Protokolo Nr. 3 2 straipsnį, kurį Teisingumo Teismas išaiškino minėtose bylose Barr ir Montrose Holdings (16 punktas) ir Pereira Roque (34 ir 47 punktai). 
      
      30 –	Be to, 1984 m. liepos 23 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2151/84 dėl Bendrijos muitų teritorijos (OL L 197, p. 1) 1 straipsnio
         1 dalyje nurodoma, kad Normandijos salos yra Bendrijos muitų teritorijos dalis. Tai patvirtina tą faktą, kad pagal Protokolą
         Nr. 3 šioms saloms taikomi EB 23 ir 25 straipsniai. 
      
      31 –	Bulvių sektorius yra vienas iš nedaugelio žemės ūkio sektorių, kuriuose rinka dar nėra bendrai organizuota. Reglamento
         projektas šiuo klausimu buvo pateiktas 1992 m. lapkričio 25 dieną (OL C 333, p. 19). Tačiau jis nebuvo priimtas. Šiuo klausimu
         žr. Komisijos atsakymus į Parlamento klausimus Nr. 1827/97 (OL C 21, 1998, p. 101) ir P‑849/03 (OL C 192 E, p. 221).
      
      32 –	Pažymėta mano.
      
      33 –	Toks įspūdis labiau susidaro skaitant Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies pirmo sakinio versijas vokiečių ir olandų kalbomis
         nei skaitant tas pačias nuostatas kitomis kalbomis. Iš tikrųjų vokiškoje ir olandiškoje versijose sakinio dalys „žemės ūkio
         produktai ir iš jų pagaminti produktai“ ir „kuriems yra taikomas specialus prekybos režimas“ yra atskirtos kableliu, nors
         pastaroji sakinio dalis, atrodo, yra skirta ir žemės ūkio produktams, ir iš jų pagamintiems produktams, o ne tik iš jų pagamintiems
         produktams. Vokiečių kalba šios nuostatos išdėstytos taip: „Bei Landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Landwirtschaftlichen
         Verarbeitungserzeugnissen, die unter eine besondere Handelsregelung fallen <…>“. Olandų kalba suformuluota taip: „Voor landbouwprodukten en voor door verwerking daarvan verkregen produkten, waarvoor een
         speziale regeling van het handelsverkeer bestaat <…>“
      
      34 –	Žemės ūkio sektoriaus prekėms, kurių neapima minėtas priedas, Bendrijos teisės aktai dėl laisvo prekių judėjimo taikomi,
         tik jei jas apima Reglamentas Nr. 170/67 arba Reglamentas Nr. 1059/69. 
      
      35 –	Žr. 7 išnašą. 
      
      36 –	Iš Protokolo Nr. 3 1 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos bei Reglamento Nr. 706/73 1 straipsnio 1 dalies išplaukia,
         kad importo mokesčiai ir kitos importo priemonės yra vienintelės išorinės bendros žemės ūkio politikos priemonės, taikytinos
         Džersio salai, o kitos priemonės, pavyzdžiui, mokesčių grąžinimas ar kompensacijos eksportui, nėra taikomos. Dėl bendros žemės
         ūkio politikos „centrinio branduolio“, kurį sudaro kainų reglamentavimas ir struktūrinė politika, atrodo, jis taip pat netaikomas
         šiai salai. Šiuo klausimu žr. minėto sprendimo J.‑L. Dewost ir kt., p. 490.
      
      37 –	EB 32 straipsnio 4 dalis nustato principą, pagal kurį „veikiant ir plėtojantis bendrai žemės ūkio produktų rinkai, kartu
         turi būti kuriama bendra žemės ūkio politika“. Iš to išplaukia, kad normų dėl laisvo prekių judėjimo įgyvendinimas paprastai
         susijęs su priemonių, priimtų bendros žemės ūkio politikos srityje, taikymu. Todėl šis ryšis nėra absoliutus. Iš tikrųjų 1979 m.
         kovo 29 d. Sprendime Komisija prieš Jungtinę Karalystę (byla 231/78, Rink. p. 1447, 14 punktas) Teisingumo Teismas nusprendė, kad „vis dar egzistuojantys tariami bendros žemės
         ūkio politikos nustatymo sunkumai (būtent bendro rinkos organizavimo nebuvimas bulvių sektoriuje) negali sutrukdyti (pasibaigus
         pereinamajam laikotarpiui) taikyti bendros žemės ūkio politikos nustatymui numatytų normų, ypač normų dėl kiekybinių apribojimų
         draudimo“. Šiuo klausimu taip pat žr. 1979 m. rugsėjo 25 d. Sprendimą Komisija prieš Prancūziją (232/78, Rink. p. 2729, 8 punktas) ir 1985 m. birželio 11 d. Sprendimą Komisija prieš Airiją (288/83, Rink. p. 1761, 23 punktas). 
      
      38–	Minėto sprendimo Pereira Roque 42 punkte dėl Jersey situacijos laisvo asmenų judėjimo srityje Teisingumo Teismas pažymėjo,
         kad „kiti (ypač laisvo prekių judėjimo srityje, Normandijos) salų statuso aspektai taip pat neleidžia santykių tarp šių salų
         ir Jungtinės Karalystės laikyti panašiais į tuos, kurie egzistuoja tarp dviejų valstybių narių“.
      
      39 –	JPMO nuomone, iš frazės „tiesiogiai arba per kitą vietovę“ išplaukia, kad ginčijamas teisės aktas taip pat būtų taikomas, jei
         bulvės būtų vežamos iš Jersey salos į Prancūziją tam, kad ten būtų perdirbtos, o vėliau gabenamos parduoti ir suvartoti į
         Jungtinę Karalystę. States užginčijo tokį aiškinimą. Jos nuomone, nagrinėjama frazė apima tik maršrutą, kuriuo bulvės išvežamos iš salos. Ši frazė buvo
         įtraukta siekiant išvengti bet kokios diskriminacijos tarp prekių, tiesiogiai transportuojamų „ferry-boat“ į Jungtinę Karalystę
         (tiesiai iš Saint-Hélier uosto Jersey į Portsmouth uostą Jungtinėje Karalystėje), ir prekių, transportuojamų į šią valstybę
         narę per kitų valstybių narių uostus, ypač Prancūzijos (iš Saint-Hélier į Portsmouth per Prancūzijos uostą Caen). Atsakydama
         į Teisingumo Teismo raštu pateiktą klausimą, States teigia, kad ginčijamas teisės aktas taip pat būtų netaikomas tais atvejais, kai bulvės būtų parduotos Prancūzijoje ar kitoje
         valstybėje narėje įsteigtam subjektui, kuris vėliau jų neperdirbęs perparduotų jas suvartoti Jungtinėje Karalystėje. 
      
      40 –	Be kita ko, žr. 1986 m. kovo 13 d. Sprendimą Sinatra (296/84, Rink. p. 1047, 11 punktas) ir 1996 m. rugsėjo 26 d. Sprendimą Allain (C‑341/94, Rink. p. I‑4631, 11 punktas).
      
      41 –	Žr. sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą 33 punktą, kuriame pritariama States aiškinimui. 
      
      42 –	Žr. sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą 33 punktą kartu su 31 punktu. 
      
      43 –	Tuo atveju, jei ginčijamo mokesčio suma būtų apskaičiuojama atsižvelgiant į išvežamų bulvių kiekį, šis mokestis būtų tiesiogiai
         susijęs su sienos, kurią kai kurie laiko „valstybės vidaus siena“, kirtimu (t. y. prekiaujant vienoje ir toje pačioje valstybėje
         narėje), todėl tikrai kiltų EB 23 ir 25 straipsnių taikymo klausimas. Tuo atveju, jei apskaičiavimo pagrindas būtų apdirbamas
         plotas, ryšys tarp ginčijamo mokesčio ir tam tikros sienos kirtimo nebūtų toks akivaizdus, nebent, kaip teigia Komisija, toks
         ryšis išplauktų iš mokesčio paskirties –kompensuoti pagrindines Tarnybos išlaidas, nors šios išlaidos nebūtinai susijusios
         su prekyba bulvėmis su Jungtine Karalyste (žr. 18 išnašą). Šiuo klausimu žr. 1994 m. liepos 7 d. Sprendimą Lamaire (C‑130/93, Rink. p. I‑3215) dėl privalomų kasmetinių mokėjimų už išvežamas iš Belgijos bulves, skirtų finansuoti atsakingos
         už žemės ūkio, sodininkystės ir žuvininkystės produktų vidaus ir išorės pardavimo rinkų plėtros skatinimą Tarnybos veiklą.
         Šio mokėjimo suma buvo apskaičiuojama atsižvelgiant į eksportuojamų bulvių svorį, todėl buvo neabejojama, jog ši priemonė
         taikoma prekėms dėl to, kad jos kerta tarpvalstybinę sieną (prekiaujant tarp kelių valstybių narių). 
      
      44 –	EB 3 straipsnio 1 dalies a punktas numato, kad Bendrijos veiklos sritis apima „muitų ir prekių importo bei eksporto kiekybinių
         apribojimų bei visų kitų lygiaverčio poveikio priemonių tarp valstybių narių uždraudimą“. EB 23 straipsnio 1 dalis papildo, kad Bendrija grindžiama muitų sąjunga, „kurioje tarp valstybių narių uždraudžiami importo ir eksporto muitai bei visi lygiaverčio poveikio mokėjimai <...>“. Atkartojant šias nuostatas, EB 25 straipsnyje
         pažymėta, kad „valstybių narių tarpusavio prekyboje uždraudžiami importo ir eksporto muitai ar lygiaverčio poveikio mokėjimai“. Taip pat EB 28 straipsnis pateikia
         principą, pagal kurį „valstybių narių tarpusavio prekyboje uždraudžiami kiekybiniai importo apribojimai ir visos lygiaverčio poveikio priemonės“. Ši nuoroda dėl valstybių
         narių tarpusavio santykių identiškai pateikiama EB 29 straipsnyje, kalbant apie kiekybinius eksporto apribojimus ir lygiaverčio
         poveikio priemones (pažymėta mano). 
      
      45 –	Be kita ko, žr. 1980 m. liepos 10 d. Sprendimą Komisija prieš Prancūziją (152/78, Rink. p. 2299); 1982 m. gruodžio 14 d. Sprendimą Waterkeyn ir kt. (314/81−316/81 ir 83/82, Rink. p. 4337) dėl Prancūzijos teisės aktų, apribojančių alkoholinių gėrimų, pagamintų Prancūzijoje
         arba importuotų iš kitų valstybių narių, reklamą; 1982 m. gruodžio 15 d. Sprendimą Oosthoek’sUitgeversmaatschappij (286/81, Rink. p. 4575) dėl Nyderlandų teisės aktų, apribojančių tam tikrus enciklopedijų pardavimų skatinimo būdus, nesvarbu,
         ar jos būtų išleistos ir parduodamos Nyderlanduose, išleistos šioje valstybėje narėje ir eksportuotos į kitas valstybes nares,
         ar išleistos kitose valstybėse narėse ir importuotos į šią valstybę narę; 1988 m. liepos 14 d. Sprendimą 3 Glocken ir Kritzinger (407/85, Rink. p. 4233) dėl Italijos teisės aktų, draudžiančių parduoti Italijoje pagamintus ar iš kitų valstybių narių importuotus
         makaronus, pagamintus iš minkštųjų kviečių grūdų arba iš minkštųjų ir kietųjų kviečių grūdų, ir 1988 m. liepos 14 d. Sprendimą
         Smanor (298/87, Rink. p. 4489) dėl Prancūzijos teisės aktų, draudžiančių prekiauti tam tikrais vadinamaisiais „šaldyto jogurto“
         produktais, pagamintais šioje valstybėje narėje ar importuotais iš kitos valstybės narės. 
      
      46 –	Ypač žr. minėtus sprendimus Waterkeyn ir kt. (11 ir 12 punktai); Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (9 punktas), 3 Glocken ir Kritzinger (11, 25 ir 28 punktai) ir Smanor (7 ir 8 punktai). 
      
      47 –	Žr. minėtą sprendimą Komisija prieš Prancūziją (152/78, 11−14 punktai).
      
      48 –	Be kita ko, žr. 1991 m. liepos 25 d. Sprendimą Aragonesa de Publicidad Exterior ir Publivía (C‑1/90 ir C‑176/90, Rink. p. I‑4151, 11 ir 24 punktai) dėl autonominės Katalonijos bendrijos teisės aktų, draudžiančių šioje
         Ispanijos teritorijos dalyje gėrimų, kuriuose yra tam tikras kiekis alkoholio, pagamintų kitose nacionalinės teritorijos dalyse
         arba importuotų iš kitų valstybių narių, reklamą; 1993 m. gruodžio 15 d. Sprendimą Ligur Carni ir kt. (C‑277/91, C‑318/91 ir C‑319/91, Rink. p. I‑6621, 36−38 punktai) dėl Ligūrijos regiono teisės aktų, nustatančių pareigą šioje
         Italijos teritorijos dalyje vykdyti šviežios mėsos (nesvarbu, kokios kilmės) sanitarinę kontrolę prekių tranzito ar paskirties
         komunoje ir atitinkamai įpareigojančių suinteresuotuosius subjektus mokėti mokestį, ir 1998 m. gruodžio 3 d. Sprendimą Bluhme (C‑67/97, Rink. p. I‑8033, 19, 20 ir 22 punktai) dėl Danijos teisės aktų, draudžiančių laikyti tam tikras bičių rūšis (bet
         kokios kilmės) Læsø saloje ir gretimose salose, kurios yra Danijos teritorijos dalis. 
      
      49 –	Tęsiant šią teismų praktiką, šiuo klausimu žr. generalinio advokato G. Tesauro išvados byloje, kurioje buvo priimtas 1994 m.
         rugpjūčio 4 d. Sprendimas Lancry ir kt. (C‑363/93, C‑407/93−C‑411/93), Rink. p. I‑3957), 19 ir 27 punktus. Jo nuomone, „mokesčio suderinamumo su Sutarties 9 ir
         paskesniais straipsniais (po pakeitimo – EB 23 ir paskesni straipsniai) klausimu yra nesvarbu, kad mokestis importuojamiems
         produktams taikomas įvežant juos į nagrinėjamos valstybės narės regioną, kuris nesiriboja su nagrinėjamos valstybės siena,
         o ne juos įvežant per sieną“. Jis pabrėžė, kad „vis dėlto visuomet tai turi būti prekių judėjimas iš vienos valstybės narės
         į kitą“ ir kad „nesvarbu, ar Škotijos viskis kerta Prancūzijos sieną Kale (nes buvo transportuojamas jūra), ar Lione (nes
         gabenamas oro transportu): abiem atvejais <...> yra kertama valstybės narės siena“. Generalinis advokatas G. Tesauro patikslino,
         kad „Užjūrio departamentai, ar tai būtų salos (Reunionas, Martinika, Gvadelupė), ar ne (Guyane), yra laikomos „sienomis“,
         tik kai produktas įvežamas iš kitos valstybės narės, ir nėra „sienos, kai produktas įvežamas ir yra kilęs iš kito Prancūzijos
         regiono“. 
      
      50 –	Be kita ko, žr. 1986 m. spalio 23 d. Sprendimą Cognet (355/85, Rink. p. 3231) dėl Prancūzijos teisės aktų, nustatančių fiksuotą knygų, išskyrus Prancūzijoje išleistas ir spausdintas
         knygas, kurios platinimo metu kirto Bendrijos vidaus sieną, nes buvo eksportuotos į kitą valstybę narę, o vėliau vėl importuotos
         į Prancūziją, kainą mažmeninėje prekyboje; 1986 m. lapkričio 13 d. Sprendimą Edah (80/85 ir 159/85, Rink. p. 3359) dėl Nyderlandų teisės aktų, nustatančių duonos kainą mažmeninėje prekyboje, pagal kuriuos
         iš kitų valstybių narių importuojamos duonos pardavimo kaina galėjo būti mažesnė nei nacionalinės gamybos duonos, ir 1987 m.
         vasario 18 d. Sprendimą Mathot (98/86, Rink. p. 809) dėl Belgijos teisės aktų, reikalaujančių tam tikrais įrašais pažymėti sviesto, išskyrus iš kitų valstybių
         narių importuojamą sviestą, pakuotes.
      
      51 –	Minėtas sprendimas Cognet (10 punktas). Šiuo klausimu žr. minėtus sprendimus Edah (18 punktas) ir Mathot (7 punktas).
      
      52 –	Ten pat.
      
      53 –	C‑485/93 ir C‑486/93, Rink. p. I‑2655.
      
      54 –	C‑72/03, Rink. p. I‑0000.
      
      55 –	C‑163/90, Rink. p. I‑4625.
      
      56 –	16 punktas.
      
      57 –	17 punktas.
      
      58 –	Šiuo klausimu žr. generalinio advokato G. Tesauro išvadą minėtoje byloje Lancry ir kt. (19 ir 20 punktai).
      
      59 –	30 punktas.
      
      60 –	Žr. 31 punktą.
      
      61 –	32 punktas.
      
      62 –	Žr. 27 punktą. 
      
      63 –	Žr. 35 punktą.
      
      64 –	Minėtas sprendimas Carbonati Apuani (24 punktas). 
      
      65 –	Darau nuorodą į minėtus sprendimus Lancry ir kt. (29 ir 32 punktai), Simitzi (27 punktas) ir Carbonati Apuani (24 punktas).
      
      66 –	Pakartoju generalinio advokato G. Tesauro žodžius išvadoje minėtoje byloje Lancry ir kt. (27 punktas).
      
      67 –	Be kita ko, žr. minėtus sprendimus Cognet (10−12 punktai), Edah (23 punktas) ir Mathot (12 punktas). Taip pat šiuo klausimu žr. 1979 m. kovo 13 d. Sprendimą Peureux (86/78, Rink. p. 897, 38 punktas) ir tuo pačiu klausimu mano išvados byloje, kurioje buvo priimtas 2003 m. lapkričio 13 d.
         Sprendimas Granarolo (C‑294/01, Rink. p. I‑0000), 78 ir 79 punktus.
      
      68–	Minėto sprendimo Carbonati Apuani 26 punkte daroma nuoroda į Sprendimo Guimont (C‑448/98, Rink. p. I‑10663) 21−23 punktus.
         Jei tiesa, kad šie sprendimo Guimont punktai, kaip ir minėtas sprendimas Lancry ir kt., parodo Teisingumo Teismo pastangas
         atsižvelgti į sunkumus, galinčius atsirasti dėl atvirkštinės diskriminacijos, Teisingumo Teismo numatyti padariniai atrodo
         sunkiai palyginami. Iš tikrųjų sprendimu Guimont Teisingumo Teismas pakeitė savo tradicinę praktiką dėl prejudicinių klausimų
         priimtinumo, sutikęs atsakyti į klausimą dėl EB 30 straipsnio aiškinimo (po pakeitimo – EB 28 straipsnis) – nors pagrindinė
         byla visiškai nėra susijusi su prekių importu – tik tuo atveju, jei prašymo priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo
         nacionalinė teisė reikalauja suteikti nacionaliniam gamintojui tas pačias teises, kurias toje pačioje situacijoje pagal Bendrijos
         teisę turėtų kitos valstybės narės gamintojas, siekiant išvengti nacionalinio gamintojo atvirkštinės diskriminacijos. Nors
         Teisingumo Teismas sutiko išnagrinėti, ar ginčijamas nacionalinės teisės aktas yra kiekybiniams importo apribojimams lygiaverčio
         poveikio priemonė Sutarties 30 straipsnio prasme, jis pažymėjo, kad vertins tik tiek, kiek šis teisės aktas (vienodai taikomas
         nacionaliniams ir importuojamiems produktams) taikomas importuojamiems produktams (žr. 24, 25 ir 35 punktus). Šiuo patikslinimu
         Teisingumo Teismas paneigė, kad Sutarties 30 straipsnis taikomas valstybės narės išskirtinai vidaus situacijai. Remiantis
         šiuo požiūriu sprendimas Guimont nėra toks išsamus kaip Teisingumo Teismo sprendimas Lancry ir kt., todėl jų ryšis yra ribotas.
         
      
      69 –	Žr. 28 punktą.
      
      70 –	Žr. 46 punktą.
      
      71 –	Žr. 1969 m. liepos 1 d. Sprendimą Sociaal Fonds voor de Diamantarbeiders (2/69 ir 3/69, Rink. p. 211, 14 punktas, pažymėta mano). 
      
      72 –	Pažymėta mano.
      
      73 –	Šis požiūris į „vidaus rinką“ kaip į bendros rinkos tęsinį tam tikra prasme atsispindi Teisingumo Teismo praktikoje. 1982 m.
         gegužės 5 d. Sprendime Schul Douane Expéditeur (15/81, Rink. p. 1409, 33 punktas) jis pažymėjo, kad „nusistovėjusioje Teisingumo Teismo praktikoje pateikta bendros rinkos
         sąvoka skirta pašalinti visas tarpvalstybinės prekybos kliūtis susijungti nacionalinėms rinkoms į vieningą rinką, nustatant
         sąlygas, maksimaliai artimas tikroms vidaus rinkos sąlygoms“. 
      
      74 –	Be kita ko, dėl laisvo prekių judėjimo žr. minėtus sprendimus Komisija prieš Prancūziją (152/78), Waterkeyn ir kt. ir Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij.
      
      75 –	Šiuo klausimu žr. C.-D. Ehlermann „The internal market following the Single European Act“, Common Market Law Review, Martinus Nijhoff Publishers, Dordrecht, 1987 m.,  p. 364−370; G. Bosco „Commentaire de l’Acte unique européen des 17–28 février 1987“, Cahiers de droit européen, Maison Larcier, Briuselis, 1987 m., p. 371 ir J. De Ruyt L’Acte unique européen, Briuselio universitetas, 1989 m., p. 160.
      
      76 –	Pažymėta mano.
      
      77 –	Šiuo klausimu žr. J.-E. de Cockborne. L. Defalque, C.‑F. Durand, H. Prahl ir G. Vandersanden Commentaire Mégret – Le droit de la CEE,  1 dalis, Briuselio universitetas, 1992 m., p. 20 ir 21, 21 punktas.
      
      78 –	Šiuo klausimu žr. C.-D. Ehlermann,. op. cit., p. 368 (1.3 punktas).
      
      79 –	KOM(85) 310 galutinis.
      
      80 –	.Šiuo klausimu žr. minėtos Baltosios knygos 24−31 punktus bei N. Vaulont „La suppression des frontières intérieures et
         la réglementation douanière communautaire“, Revue du marché unique européen, Éditions Juglar, Paryžius, 1994 m., p. 51 ir paskesni.
      
      81 –	Žr. 2003 m. gegužės 20 d. Sprendimą Österreichischer Rundfunkir kt. (C‑465/00, C‑138/01 ir C‑139/01, Rink. p. I‑4989, 41 punktas) ir 2003 m. lapkričio 6 d. Sprendimą Lindqvist (C‑101/01, Rink. p. I‑0000, 40 punktas). Taip pat šiuo klausimu žr. 2005 m. kovo 1 d. Sprendimą Owusu (C‑281/02, Rink. p. I‑0000, 34 punktas) ir mano išvadą byloje, kurioje buvo priimtas šis sprendimas (197−204 punktai). 
      
      82 –	Žr. jos rašytinių pastabų 19 ir 20 punktus.
      
      83 –	Primenu, kad Teisingumo Teismas jame pažymėjo, kad „<...> EB 14 straipsnio 2 dalyje vidaus rinka apibrėžta kaip „vidaus
         sienų neturinti erdvė, kurioje užtikrinamas laisvas prekių, asmenų, paslaugų ir kapitalo judėjimas“, nedarant skirtumo tarp
         tarpvalstybinių ir valstybių vidaus sienų“.
      
      84 –	Šiuo klausimu žr. A. Rigaux Sprendimo Carbonati Apuani komentarą, Revue mensuelle du JurisClasseur –Europe,  2004 m. lapkričio mėn., p. 13 ir paskesni.
      
      85 –	Dėl laisvo asmenų ir paslaugų judėjimo, be kita ko, žr. 1982 m. spalio 27 d. Sprendimą Morson ir Jhanjan (35/82 ir 36/82, Rink. p. 3723, 15−17 punktai); 1992 m. sausio 28 d. Sprendimą Steen (C‑332/90, Rink. p. I‑341, 9 punktas), 1995 m. gruodžio 7 d. Sprendimą Gervais ir kt. (C‑17/94, Rink. p. I‑4353, 24 punktas); 1997 m. sausio 16 d. Sprendimą USSL Nr. 47 di Biella (C‑134/95, Rink. p. I‑195, 19 punktas); 1999 m. rugsėjo 19 d. Sprendimą RI.SAN. (C‑108/98, Rink. p. I‑5219, 23 punktas) ir 1999 m. spalio 21 d. Sprendimą Jägerskiöld (C‑97/98, Rink. p. I‑7319, 42 punktas).