CELEX: 
Language: pl
Date: 2019-03-21 00:00:00
Title: DYREKTYWA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) …/… zmieniająca załączniki I–V do dyrektywy Rady 2000/29/WE w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie

DYREKTYWA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) …/…
            
            
               z dnia 21.3.2019 r.
            
            
               zmieniająca załączniki I–V do dyrektywy Rady 2000/29/WE w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie
            
            
               KOMISJA EUROPEJSKA,
            
            
               uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
            
            
               uwzględniając dyrektywę Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie
                  1
               , w szczególności jej art. 14 akapit drugi lit. c) i d),
            
            
               a także mając na uwadze, co następuje:
            
            
               (1)Z myślą o ochronie roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów, w świetle natężonego handlu międzynarodowego oraz w związku z ocenami zagrożenia agrofagiem przeprowadzonymi i opublikowanymi niedawno przez Europejską i Śródziemnomorską Organizację Ochrony Roślin, z technicznego punktu widzenia i stosownie do zagrożenia agrofagiem uzasadnione jest włączenie organizmów szkodliwych Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) i Oemona hirta (Fabricius) do części A sekcja I w załączniku I do dyrektywy 2000/29/WE.
            
            
               (2)W związku z kategoryzacją zagrożenia agrofagiem, która została niedawno przeprowadzona i opublikowana przez Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności („Urząd”), wykaz żywicieli i drogi wprowadzania do Unii organizmu szkodliwego Enarmonia packardi (Zeller) są szersze niż te obecnie regulowane w części A sekcja I w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE. W następstwie zmiany odpowiednich nazw naukowych nazwa organizmu szkodliwego została zmieniona na Grapholita packardi (Zeller). Dlatego z naukowego punktu widzenia i stosownie do zagrożenia agrofagiem uzasadnione jest wykreślenie Enarmonia packardi (Zeller) z części A sekcja I w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE i włączenie go do części A sekcja I w załączniku I do tej dyrektywy pod nazwą Grapholita packardi (Zeller).
            
            
               (3)W ramach kategoryzacji zagrożeń agrofagiem, która została niedawno przeprowadzona i opublikowana przez Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności („Urząd”), szczegółowiej zdefiniowano gatunki Elsinoe spp. Bitanc. i Jenk. Mendes, włączone obecnie do części A sekcja I w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE i stanowiące czynniki wywołujące chorobę u Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybryd. Ponadto w oparciu o kategoryzację zagrożenia agrofagiem i uwzględniając ostatnie przypadki wykrycia agrofagów na owocach oczywiste jest, że wykaz towarów obecnie podlegających regulacji nie ogranicza wszystkich zagrożeń związanych z tymi organizmami szkodliwymi. Dlatego z naukowego i technicznego punktu widzenia i stosownie do zagrożenia agrofagiem uzasadnione jest wykreślenie Elsinoe spp. Bitanc. i Jenk. Mendes z części A sekcja I w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE i włączenie do części A sekcja I w załączniku I do tej dyrektywy gatunków Elsinoë australis Bitanc. & Jenk., Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous. i Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk. stanowiących czynniki wywołujące chorobę u Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybryd.
            
            
               (4)Z myślą o ochronie roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów, w świetle natężonego handlu międzynarodowego oraz w związku z ocenami zagrożenia agrofagiem przeprowadzonymi i opublikowanymi niedawno przez Urząd i Europejską i Śródziemnomorską Organizację Ochrony Roślin, z technicznego punktu widzenia i stosownie do zagrożenia agrofagiem uzasadnione jest włączenie organizmów szkodliwych Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell i Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman do części A sekcja II w załączniku I do dyrektywy 2000/29/WE. Organizmy te występują obecnie w Unii Europejskiej i mają ograniczony zasięg.
            
            
               (5)W związku z oceną zagrożenia agrofagiem, która została niedawno przeprowadzona i opublikowana przez Urząd, z naukowego i technicznego punktu widzenia i stosownie do zagrożenia agrofagiem uzasadnione jest wykreślenie Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr z części A sekcja II w załączniku II do dyrektywy 2000/29/WE i włączenie go do części A sekcja II w załączniku I do tej dyrektywy.
            
            
               (6)Z myślą o ochronie roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów, w świetle natężonego handlu międzynarodowego oraz w związku z oceną zagrożenia agrofagiem przeprowadzoną i opublikowaną niedawno przez Urząd w odniesieniu do gleby i podłoża uprawowego oraz zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi standardami, z naukowego punktu widzenia i stosownie do zagrożenia agrofagiem uzasadnione jest zaostrzenie wymogów dotyczących gleby i podłoża uprawowego w drodze zmiany odpowiednich wymogów w załączniku III, części A sekcja I w załączniku IV i w załączniku V do dyrektywy 2000/29/WE.
            
            
               (7)W celu ochrony produkcji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów oraz ochrony handlu nimi z technicznego punktu widzenia i stosownie do zagrożenia agrofagiem uzasadnione jest włączenie organizmów szkodliwych Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess) do części B załącznika I do tej dyrektywy.
            
            
               (8)Z informacji przekazanych przez Irlandię i Zjednoczone Królestwo wynika, że terytoria odpowiednio Irlandii i Irlandii Północnej są wolne od Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess) oraz że Irlandia i Irlandia Północna spełniają warunki określone w art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy 2000/29/WE dotyczące ustanowienia strefy chronionej w odniesieniu do tych organizmów szkodliwych. Należy zatem odpowiednio zmienić część B załącznika I do dyrektywy 2000/29/WE.
            
            
               (9)Biorąc pod uwagę wiedzę naukową i techniczną technicznie dopuszczalne jest włączenie szczególnych wymogów dotyczących wprowadzania do Unii i przemieszczania w niej, w stosownych przypadkach, niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów w związku z prawdopodobieństwem, że są żywicielami Aromia bungii (Faldermann) i Neoleucinodes elegantalis (Guenée), o których mowa w motywie 1, Grapholita packardi (Zeller), o którym mowa w motywie 2, oraz Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, o których mowa w motywie 4. Odnośne rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty należy zatem włączyć do części A sekcja I załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE. W odniesieniu do Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman w części A sekcja II załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE należy zawrzeć dodatkowe szczególne wymogi dotyczące przemieszczania wewnętrznego.
            
            
               (10)Jeżeli chodzi o Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr, o którym mowa w motywie 5, należy zmienić szczególne wymogi określone w części A sekcja I i II załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE w związku z rozwojem wiedzy naukowej i technicznej oraz niedawno opublikowaną oceną zagrożenia agrofagiem przeprowadzoną przez Urząd. 
            
            
               (11)W oparciu o przeprowadzoną przez Europejską i Śródziemnomorską Organizację Ochrony Roślin ocenę zagrożenia agrofagiem dotyczącą pewnej liczby gatunków Tephritidae, uwzględniając odpowiednie międzynarodowe standardy, informacje techniczne i liczbę przypadków wykrywania gatunków Tephritidae (pozaeuropejskich) na towarach przywożonych, należy zmienić szczególne wymogi określone w części A sekcja I w załączniku IV do dyrektywy 2000/29/WE.
            
            
               (12)W oparciu o dane na temat przypadków wykrywania agrofagów w towarach przywożonych w części A sekcja I w załączniku IV do dyrektywy 2000/29/WE należy zawrzeć dodatkowe szczególne wymogi dotyczące Bactericera cockerelli (Sulc.) i Thaumatotibia leucotreta (Meyrick).
            
         
         
            
               (13)W oparciu o kategoryzację zagrożenia agrofagiem, która została niedawno przeprowadzona przez Urząd, uwzględniając odpowiednie międzynarodowe standardy i informacje techniczne oraz w świetle natężonego handlu międzynarodowego, w części A sekcja I w załączniku IV do dyrektywy 2000/29/WE należy ustanowić szczególne wymogi dotyczące owoców Malus Mill. w związku z organizmami szkodliwymi Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsh) oraz wymogi dotyczące owoców Malus Mill. i Pyrus L. w związku z organizmami szkodliwymi Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto i Tachypterellus quadrigibbus Say.
            
            
               (14)Celem zmienionych wymogów określonych w motywach 9–13 jest ograniczenie do akceptowalnego poziomu ryzyka fitosanitarnego spowodowanego wprowadzeniem i, w stosownych przypadkach, przemieszczaniem tych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów do Unii.
            
            
               (15)Zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 690/2008
                  2
                niektóre strefy uznano za strefy chronione w odniesieniu do różnych organizmów szkodliwych. Rozporządzenie to zostało ostatnio zmienione, tak aby uwzględnić bieżącą sytuację w odniesieniu do stref chronionych w Unii oraz następujących organizmów szkodliwych: Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), Candidatus Phytoplasma ulmi, Ceratocystis platani (J.M.Walter) Engelbr. & T.C.Harr., wirus tristeza cytrusowych (szczepy europejskie), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Paysandisia archon (Burmeister), Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, Thaumetopoea processionea L., wirus brązowej plamistości pomidora i Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. Aby zapewnić spójność wymogów dotyczących stref chronionych w odniesieniu do danych organizmów szkodliwych, należy zaktualizować odpowiednie wymogi w załącznikach I–V do dyrektywy 2000/29/WE. 
            
            
               (16)Ponadto kilka obszarów w Unii uznanych za strefy chronione w odniesieniu do niektórych organizmów szkodliwych nie spełnia już wymogów, ponieważ te organizmy szkodliwe zadomowiły się tam lub ponieważ zainteresowane państwa członkowskie zwróciły się z wnioskiem o odwołanie statusu strefy chronionej. Wspomniane obszary to: terytorium Finlandii w odniesieniu do Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie); jednostki regionalne Arta i Lakonia w Grecji w odniesieniu do wirusa tristeza cytrusowych (szczepy europejskie); całe terytorium Emilia-Romania, gminy Scarnafigi i Villafaletto w prowincji Cuneo w Piemoncie oraz gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna) na Sycylii we Włoszech, a także całe terytorium Irlandii Północnej w Zjednoczonym Królestwie oraz całe terytorium powiatu Dunajská Streda na Słowacji w odniesieniu do Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; całe terytorium Irlandii Północnej i Zjednoczonego Królestwa w odniesieniu do Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, obszary podlegające władzom lokalnym Barking and Dagenham; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brentwood; Broxbourne; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; Crawley; Dacorum; Dartford; East Hertfordshire; Enfield; Epping Forest; Gravesham; Greenwich; Harlow; Hart; Havering; Hertsmere; Horsham; Littlesford; Medway; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Redbridge; Reigate and Banstead; Rushmoor; Sevenoaks; South Bedfordshire; South Bucks; St Albans; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Waltham Forest; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; Windsor and Maidenhead, Wokingham and Wycombe w Zjednoczonym Królestwie w odniesieniu do Thaumetopoea processionea L. oraz terytorium Szwecji w odniesieniu do wirusa brązowej plamistości pomidora. Informacje te należy odzwierciedlić odpowiednio w części B załączników I–IV do dyrektywy 2000/29/WE. 
            
            
               (17)Systematyczne przypadki wykrywania Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) na niektórych roślinach i produktach roślinnych przemieszczanych w obrębie Unii do niektórych stref chronionych wykazują, że obecne wymogi w odniesieniu do Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) dotyczące przemieszczania do niektórych stref chronionych w obrębie Unii roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów są nieodpowiednie, aby ograniczyć ryzyko fitosanitarne do akceptowalnych poziomów. Wymogi te należy sformułować na nowo w części B załącznika IV do dyrektywy 2000/29/WE. 
            
            
               (18)Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty, o których mowa w motywach 6–17, należy poddać kontroli fitosanitarnej przed wprowadzeniem do Unii lub przemieszczeniem w obrębie Unii. Wspomniane rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty należy zatem włączyć do części A lub B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE. Dodatkowo, z myślą o lepszej ochronie fitosanitarnej, owoce Actinidia Lindl., Carica papaya L., Fragaria L., Persea americana Mill., Rubus L. i Vitis L. należy ująć w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE, a w przypadku owoców Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. i Vaccinium L. już ujętych w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE należy rozszerzyć zasięg geograficzny.
            
            
               (19)Należy zatem odpowiednio zmienić załączniki I–V do dyrektywy 2000/29/WE.
            
            
               (20)Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz, 
            
            
               PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
            
            
               Artykuł 1
            
            
               W załącznikach I–V do dyrektywy 2000/29/WE wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej dyrektywy.
            
            
               Artykuł 2
            
            
               1.Państwa członkowskie przyjmują i publikują najpóźniej do dnia [Urząd Publikacji: proszę wstawić datę ostatniego dnia piątego miesiąca po wejściu w życie niniejszej dyrektywy] r. przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy. Niezwłocznie przekazują Komisji tekst tych przepisów.
            
            
               Państwa członkowskie stosują te przepisy od dnia [Urząd Publikacji: proszę wstawić datę następującą po dacie wstawionej w akapicie pierwszym, tj. pierwszy dzień następnego miesiąca] r.
            
            
               Przepisy przyjęte przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie.
            
            
               2.Państwa członkowskie przekazują Komisji tekst podstawowych przepisów prawa krajowego, przyjętych w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą.
            
            
               Artykuł 3
            
            
               Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie trzeciego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
            
            
               Artykuł 4
            
            
               Niniejsza dyrektywa skierowana jest do państw członkowskich.
            
         
         
            
               Sporządzono w Brukseli dnia 21.3.2019 r.
            
            
               
                     W imieniu Komisji
               
               
                     Przewodniczący
                     Jean-Claude JUNCKER
               
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  
                        Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1.
               
               
                  
                     (2)
                  
                        Rozporządzenie Komisji (WE) nr 690/2008 z dnia 4 lipca 2008 r. uznające chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie (Dz.U. L 193 z 22.7.2008, s. 1).
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
         
            
               PL
            
            
            
               ZAŁĄCZNIK 
            
            
               W załącznikach I–V do dyrektywy 2000/29/WE wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               1)w załączniku I wprowadza się następujące zmiany: 
            
            
               a)w części A wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –w pozycji a) wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –po pkt 4.1 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
               „4.2. Aromia bungii (Faldermann)”;
            
            
               –po pkt 10.5 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
               „10.6. Grapholita packardi Zeller”;
            
            
               –po pkt 16.1 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
               „16.2. Neoleucinodes elegantalis (Guenée)
            
            
               16.3. Oemona hirta (Fabricius)”;
            
            
               –w pozycji c) wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –po pkt 3 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
               „3.1. Elsinoë australis Bitanc. & Jenk.
            
            
               3.2. Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous 
            
            
               3.3. Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk.”;
            
         
         
            
               (ii)w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –w pozycji a) wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –po pkt 7 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
               „7.1. Pityophthorus juglandis Blackman”;
            
            
               –w pozycji c) przed pkt 1 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
               „0.1. Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr
            
            
               0.2. Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell
            
            
               0.3. Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat”;
            
            
            
               b)w części B wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w pozycji a) wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –w pkt 1 kolumna prawa skreśla się litery „FI”;
            
            
               –po pkt 4 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
                     
                        „4.1.
                              Liriomyza huidobrensis (Blanchard)
                     
                  
                  
                     
                        IRL, UK (Irlandia Północna)
                     
                  
               
                     
                        4.2.
                              Liriomyza trifolii (Burgess)
                     
                  
                  
                     
                        IRL, UK (Irlandia Północna)”
                     
                  
               
               –w pkt 5 tekst w kolumnie prawej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „IRL, UK (z wyjątkiem obszarów podlegających władzom lokalnym Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham and Wycombe)”;
            
            
            
               (ii)w pozycji b) skreśla się pkt 2;
            
            
            
               2)w załączniku II wprowadza się następujące zmiany:
            
         
         
            
               a)w części A wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –w pozycji a) skreśla się pkt 11;
            
            
               –w pozycji c) skreśla się pkt 9;
            
            
               (ii)w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –w pozycji c) skreśla się pkt 1; 
            
            
               b)w części B wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w pozycji a) wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –
                     pkt 10 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „10. Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller
                     
                  
                  
                     
                        Rośliny Cedrus Trew i Pinus L., przeznaczone do sadzenia, inne niż owoce i nasiona
                     
                  
                  
                     
                        UK”
                     
                  
               
               (ii)w pozycji b) pkt 2 tekst w kolumnie trzeciej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Andaluzji, Aragonii, Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, wspólnoty autonomicznej Madrytu, Murcji, Nawarry i La Rioja, prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków), powiatów Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell w prowincji Lleida (wspólnota autonomiczna Katalonii), powiatów L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà w prowincji Alicante oraz gmin Alborache i Turís w prowincji Walencja (wspólnota autonomiczna Walencji)), EE, F (Korsyka), IRL (z wyjątkiem miasta Galway), I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua, Mediolan, Sondrio i Varese oraz gmin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo w prowincji Monza i Brianza), Marche, Molise, Piemont (z wyjątkiem gmin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto w prowincji Cuneo), Sardynia, Sycylia (z wyjątkiem gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna), Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana w prowincji Padwa oraz obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT (z wyjątkiem gmin Babtai i Kėdainiai (okręg kowieński)), P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska oraz gmin Lendava, Renče-Vogrsko (na południe od drogi H4) i Velika Polana oraz miejscowości Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki w gminie Ivančna Gorica)), SK (z wyjątkiem powiatu Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;
            
            
               (iii)w pozycji c) wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –pkt 0.1 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „0.1. Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.
                     
                  
                  
                     
                        Drewno, z wyłączeniem drewna wolnego od kory, odseparowana kora i przeznaczone do sadzenia rośliny Castanea Mill. oraz przeznaczone do sadzenia rośliny Quercus L., inne niż nasiona
                     
                  
                  
                     
                        CZ, IRL, S, UK”
                     
                  
               
               –w pkt 2 w kolumnie trzeciej skreśla się słowa „Zjednoczone Królestwo (Irlandia Północna)”;
            
            
               (iv)w pozycji d) wprowadza się następujące zmiany: 
            
            
               –w pkt 1 tekst w kolumnie trzeciej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „EL (z wyjątkiem jednostek regionalnych Argolida, Arta, Chania i Lakonia), M, P (z wyjątkiem Algarve, Madery i gminy Odemira w Alentejo)”;
            
            
               1)w załączniku III wprowadza się następujące zmiany:
            
         
         
            
               a)w części A pkt 14 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „14. Gleba jako taka, składająca się w części ze stałych substancji organicznych 
                     
                     
                        oraz
                     
                     
                        podłoże uprawowe, składające się w całości lub w części ze stałych substancji organicznych, inne niż składające się w całości z torfu lub włókien Cocos nucifera L., poprzednio niewykorzystywanych do uprawy roślin lub do celów rolniczych
                     
                  
                  
                     
                        Państwa trzecie inne niż Szwajcaria”;
                     
                     
                  
               
               b)w części B wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w pkt 1 tekst w kolumnie prawej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Andaluzji, Aragonii, Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, wspólnoty autonomicznej Madrytu, Murcji, Nawarry i La Rioja, prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków), powiatów Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell w prowincji Lleida (wspólnota autonomiczna Katalonii), powiatów L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà w prowincji Alicante oraz gmin Alborache i Turís w prowincji Walencja (wspólnota autonomiczna Walencji)), EE, F (Korsyka), IRL (z wyjątkiem miasta Galway), I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua, Mediolan, Sondrio i Varese oraz gmin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo w prowincji Monza i Brianza), Marche, Molise, Piemont (z wyjątkiem gmin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto w prowincji Cuneo), Sardynia, Sycylia (z wyjątkiem gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna), Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana w prowincji Padwa oraz obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT (z wyjątkiem gmin Babtai i Kėdainiai (okręg kowieński)), P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska oraz gmin Lendava, Renče-Vogrsko (na południe od drogi H4) i Velika Polana oraz miejscowości Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki w gminie Ivančna Gorica)), SK (z wyjątkiem powiatu Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;
            
            
               (ii)w pkt 2 tekst w kolumnie prawej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Andaluzji, Aragonii, Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, wspólnoty autonomicznej Madrytu, Murcji, Nawarry i La Rioja, prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków), powiatów Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell w prowincji Lleida (wspólnota autonomiczna Katalonii), powiatów L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà w prowincji Alicante oraz gmin Alborache i Turís w prowincji Walencja (wspólnota autonomiczna Walencji)), EE, F (Korsyka), IRL (z wyjątkiem miasta Galway), I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua, Mediolan, Sondrio i Varese oraz gmin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo w prowincji Monza i Brianza), Marche, Molise, Piemont (z wyjątkiem gmin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto w prowincji Cuneo), Sardynia, Sycylia (z wyjątkiem gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna), Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana w prowincji Padwa oraz obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT (z wyjątkiem gmin Babtai i Kėdainiai (okręg kowieński)), P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska oraz gmin Lendava, Renče-Vogrsko (na południe od drogi H4) i Velika Polana oraz miejscowości Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki w gminie Ivančna Gorica)), SK (z wyjątkiem powiatu Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;
            
            
               2)w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               a)w części A wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –po pkt 1.7 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
                     
                        „1.8. Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci:
                     
                     
                        - wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin, 
                     
                     
                         - drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
                     
                     
                        ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do drewna, o którym mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 2.3, 2.4 i 2.5, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
                     
                     
                        a)
                              pochodzi z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, 
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        b)
                              zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 40 minut w całym przekroju drewna. Proces ten potwierdza się znakiem „HT” umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              zostało obciosane aż do całkowitej utraty swojej zaokrąglonej powierzchni.
                     
                  
               
                     
                     
                        1.9. Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, odseparowana kora i drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci:
                     
                     
                        - wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin, pochodzące z USA
                     
                  
                  
                     
                     
                        Nie naruszając przepisów, o których mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 1.8, 2.3, 2.4 i 2.5, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno lub odseparowana kora:
                     
                     
                        a)
                              pochodzą z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              zostały poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez przynajmniej 40 minut w całym przekroju kory lub drewna, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”
                     
                  
               
               –pkt 5 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „5. Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Platanus L., oprócz:
                     
                     
                        — drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce, 
                     
                     
                        ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, oraz drewnem w postaci wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z Platanus L., 
                     
                     
                        pochodzące z Albanii, Armenii, Szwajcarii, Turcji i USA.
                     
                  
                  
                     
                        Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
                     
                     
                        a)
                              pochodzi z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              zostało wysuszone w piecu i poziom wilgotności wyrażony w procentach suchej masy został obniżony do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką.”
                     
                     
                  
               
               –skreśla się pkt 7.1.2;
            
            
               –po pkt 7.5 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
                     
                        „7.6. Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Prunus L., inne niż w postaci:
                     
                     
                        —
                              wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin,
                     
                     
                        —
                              drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłkach, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
                     
                     
                        ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Japonii, Republiki Korei i Wietnamu. 
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do drewna, o którym mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 7.4 i 7.5, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
                     
                     
                        a)
                              pochodzi z obszaru wolnego od Aromia bungii (Falderman) ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez przynajmniej 30 minut w całym przekroju drewna, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii),
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              zostało poddane odpowiedniemu działaniu promieniowania jonizującego, tak aby w całym drewnie minimalna dawka pochłonięta wynosiła 1 kGy, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).
                     
                     
                  
               
                     
                     
                        7.7. Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno w postaci wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków, uzyskane w całości lub w części z Prunus L., pochodzące z Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Japonii, Republiki Korei i Wietnamu 
                     
                  
                  
                     
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do drewna, o którym mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 7.4, 7.5 i 7.6, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
                     
                     
                        a)
                              pochodzi z obszaru wolnego od Aromia bungii (Faldermann) ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              zostało pocięte na kawałki o grubości i szerokości nie większej niż 2,5 cm,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C przez przynajmniej 30 minut w całym przekroju drewna, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”;
                     
                     
                         
                     
                  
               
               –po pkt 11.4 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
                     
                        „11.4.1. Rośliny Juglans L. i Pterocarya Kunth, przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z USA
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin, o których mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 11.4, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że przeznaczone do sadzenia rośliny:
                     
                     
                        a)
                              były stale uprawiane na obszarze wolnym od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              pochodzą z miejsca produkcji, włączając sąsiedztwo o promieniu co najmniej 5 km, w którym podczas urzędowych inspekcji przeprowadzanych w okresie dwóch lat poprzedzających wysyłkę nie stwierdzono żadnych objawów Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackmanani, ani obecności wektora; rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji bezpośrednio przed wywozem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              pochodzą z miejsca produkcji, które jest całkowicie fizycznie odizolowane, a rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji bezpośrednio przed wywozem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji.”
                     
                  
               
               –pkt 12 otrzymuje brzmienie:
            
         
         
            
                     
                        „12. Rośliny Platanus L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z Albanii, Armenii, Szwajcarii, Turcji lub USA
                     
                  
                  
                     
                        Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny:
                     
                     
                        a)
                              pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego na miejscu produkcji lub w jego bezpośrednim sąsiedztwie nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.”
                     
                  
               
               –po pkt 14.1 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
                     
                        „14.2. Rośliny Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L. przeznaczone do sadzenia, inne niż rośliny w kulturze tkankowej i nasiona, pochodzące z Kanady, Meksyku i USA
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie, w stosownych przypadkach, do roślin w załączniku III część A pkt 9 i 18 i część B pkt 1 lub w załączniku IV część A sekcja I pkt 14.1, 17, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1 i 23.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny te: 
                     
                     
                        a) były stale uprawiane na obszarze wolnym od Grapholita packardi Zeller, ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        b) były stale uprawiane w miejscu produkcji ustanowionym jako wolne od Grapholita packardi Zeller zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych: 
                     
                     
                        (i) które jest zarejestrowane i nadzorowane przez krajową organizację ochrony roślin państwa pochodzenia, 
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        (ii) które było corocznie poddawane w odpowiednim czasie inspekcjom pod kątem jakichkolwiek oznak występowania Grapholita packardi Zeller, 
                     
                     
                        oraz
                     
                     
                        (iii) gdzie rośliny były uprawiane w miejscu, w którym zastosowano odpowiednie procedury profilaktyczne, i gdzie w drodze urzędowych badań przeprowadzanych corocznie w odpowiednim czasie potwierdzano brak występowania Grapholita packardi Zeller, 
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        (iv) bezpośrednio przed wywozem rośliny poddano dokładnej inspekcji pod kątem obecności Grapholita packardi Zeller;
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c) były uprawiane w miejscu całkowicie fizycznie zabezpieczonym przed wprowadzeniem Grapholita packardi Zeller.”
                     
                  
               
               –pkt 16.5 i 16.6 otrzymują brzmienie:
            
            
                     
                        „16.5. Owoce Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i ich hybrydy, Mangifera L. i Prunus L.
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 i 16.6, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
                     
                     
                        a) owoce pochodzą z państwa uznanego za wolne od Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        b) owoce pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c) w wyniku urzędowych kontroli przeprowadzanych co najmniej raz w miesiącu w okresie trzech miesięcy poprzedzających zbiór od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego w miejscu uprawy lub w jego bezpośrednim sąsiedztwie nie stwierdzono żadnych objawów występowania Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, a podczas odpowiedniego urzędowego badania u żadnego z zebranych owoców nie stwierdzono objawów występowania tego organizmu
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        d) owoce zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
                     
                  
               
                     
                        16.6. Owoce Capsicum (L.), Citrus L., inne niż Citrus limon (L.) Osbeck. i Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch i Punica granatum L., pochodzące z państw kontynentu afrykańskiego, Republiki Zielonego Przylądka, Świętej Heleny, Madagaskaru, Reunion, Mauritiusa i Izraela
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5 i 36.3, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce: 
                     
                     
                     
                        a) pochodzą z państwa uznanego za wolne od Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b) pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c) pochodzą z miejsca produkcji ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, oraz świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności, jak również w miejscu produkcji w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadzono urzędowe inspekcje, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), 
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        d) zostały poddane skutecznemu działaniu zimna zapewniającemu brak występowania Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), lub innemu skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), przy czym dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu wraz z dowodami na jej skuteczność zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.”
                     
                  
               
               –po pkt 16.6 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
                     
                  
                  
                     
                  
               
                     
                        16.7. Owoce Malus Mill. 
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.8, 16.9 i 16.10, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
                     
                     
                        a) pochodzą z państwa uznanego za wolne od Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b) pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c) pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        d) zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
                     
                  
               
                     
                        16.8. Owoce Malus Mill. i Pyrus L.
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.7, 16.9 i 16.10, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
                     
                     
                        a)
                              pochodzą z państwa uznanego za wolne od Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
                     
                     
                           oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        d)
                              zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
                     
                     
                  
               
                     
                        16.9. Owoce Malus Mill. i Pyrus L.
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                        16.10. Owoce Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L., pochodzące z Kanady, Meksyku i USA
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.7, 16.8 i 16.10, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
                     
                     
                        a)
                              pochodzą z państwa uznanego za wolne od Tachypterellus quadrigibbus Say zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Tachypterellus quadrigibbus Say zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Tachypterellus quadrigibbus Say, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
                     
                     
                           oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        d) owoce zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Tachypterellus quadrigibbus Say, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
                     
                     
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.5, 16.6, 16.7, 16.8 i 16.9, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
                     
                     
                        a) pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Grapholita packardi Zeller zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b) pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Grapholita packardi Zeller, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c) zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Grapholita packardi Zeller, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.”
                     
                  
               
               –po pkt 25.7.2 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
                     
                        „25.7.3. Owoce Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L.
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.6, 25.7.1, 25.7.2., 25.7.4., 36.2. i 36.3. należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
                     
                     
                        a)
                              pochodzą z państwa uznanego za wolne od Neoleucinodes elegantalis (Guenée) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Neoleucinodes elegantalis (Guenée) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                               pochodzą z miejsca produkcji ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Neoleucinodes elegantalis (Guenée) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych oraz w miejscu produkcji w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadzono urzędowe inspekcje, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania Neoleucinodes elegantalis (Guenée), 
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        d)
                              pochodzą z miejsca produkcji zabezpieczonego przed dostępem owadów, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Neoleucinodes elegantalis (Guenée), na podstawie urzędowych inspekcji i badań przeprowadzonych w okresie trzech miesięcy poprzedzających wywóz,
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności.
                     
                  
               
                     
                        25.7.4. Owoce Solanaceae pochodzące z Australii, obu Ameryk i Nowej Zelandii
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.6, 25.7.1, 25.7.2., 25.7.3., 36.2. i 36.3. należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
                     
                     
                        a)
                              pochodzą z państwa uznanego za wolne odBactericera cockerelli (Sulc.) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Bactericera cockerelli (Sulc.) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              pochodzą z miejsca produkcji, w którym w ciągu ostatnich trzech miesięcy przed wywozem przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Bactericera cockerelli (Sulc.), w tym w jego bezpośrednim sąsiedztwie, i które jest poddawane skutecznym zabiegom zapewniającym brak występowania szkodliwego organizmu, a reprezentatywne próbki owoców są poddawane inspekcjom poprzedzającym wywóz
                     
                     
                        oraz
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        d)
                              pochodzą z miejsca produkcji zabezpieczonego przed dostępem owadów, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Bactericera cockerelli (Sulc.), na podstawie urzędowych inspekcji i badań przeprowadzonych w okresie trzech miesięcy poprzedzających wywóz 
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności.” 
                     
                  
               
               – pkt 34 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „34. Podłoże uprawowe, dołączone lub związane z roślinami, mające na celu podtrzymywanie żywotności roślin, z wyjątkiem roślin uprawianych in vitro na sterylnym podłożu, pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria.
                     
                     
                  
                  
                     
                        Urzędowe oświadczenie, że:
                     
                     
                        a) podłoże uprawowe w momencie sadzenia roślin związanych:
                     
                     
                        (i) było wolne od gleby i substancji organicznych i nie było wcześniej wykorzystywane do uprawy roślin ani do jakichkolwiek celów rolniczych,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        (ii) składało się w całości z torfu lub włókien Cocos nucifera i nie było wcześniej wykorzystywane do uprawy roślin ani do jakichkolwiek celów rolniczych,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        (iii) zostało poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania organizmów szkodliwych, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        we wszystkich powyższych przypadkach było przechowywane i utrzymywane w odpowiednich warunkach zapewniających brak występowania organizmów szkodliwych
                     
                     
                        oraz
                     
                     
                        b) od czasu sadzenia:
                     
                     
                        (i) wprowadzono odpowiednie środki w celu zapewnienia, że podłoże uprawowe jest wolne od organizmów szkodliwych, obejmujące przynajmniej:
                     
                     
                        – fizyczne odizolowanie podłoża uprawowego od gleby i innych możliwych źródeł zanieczyszczenia
                     
                     
                        – środki higieny
                     
                     
                        – używanie wody pozbawionej organizmów szkodliwych 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        (ii) w ciągu dwóch tygodni przed wywozem podłoże uprawowe w tym, w stosownych przypadkach, gleba zostały całkowicie usunięte poprzez mycie przy użyciu wody wolnej od organizmów szkodliwych. Ponowne sadzenie może odbywać się na podłożu uprawowym spełniającym wymogi określone w lit. a). Utrzymywane są odpowiednie warunki zapewniające brak występowania organizmów szkodliwych, jak określono w lit. b).”
                     
                  
               
               –po pkt 34 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
                     
                        „34.1. Cebulki, korzenie bulwiaste, kłącza i bulwy, przeznaczone do sadzenia, inne niż bulwy Solanum tuberosum, pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając mających zastosowanie przepisów w załączniku IV część A sekcja I pkt 30, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że gleba i podłoże uprawowe stanowią nie więcej niż 1 % masy netto przesyłki lub partii.
                     
                  
               
                     
                        34.2. Bulwy Solanum tuberosum pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin, o których mowa w załączniku III część A pkt 10, 11 i 12 oraz w załączniku IV część A sekcja I pkt 25.1, 25.2, 25.3, 25.4.1 i 25.4.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że gleba i podłoże uprawowe stanowią nie więcej niż 1 % masy netto przesyłki lub partii.
                     
                  
               
                     
                        34.3. Korzenie i warzywa bulwowe pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając mających zastosowanie przepisów w załączniku III część A pkt 10, 11 i 12, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że gleba i podłoże uprawowe stanowią nie więcej niż 1 % masy netto przesyłki lub partii.
                     
                  
               
                     
                        34.4. Maszyny i pojazdy, które były eksploatowane do celów rolniczych lub leśnych, przywożone z państw trzecich innych niż Szwajcaria
                     
                  
                  
                     
                        Nie naruszając mających zastosowanie przepisów w załączniku IV część B pkt 30, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że maszyny lub pojazdy są czyste i wolne od gleby i pozostałości roślinnych.”
                     
                     
                     
                  
               
               (ii)w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –po pkt 2 dodaje się punkty w brzmieniu:
            
            
                     
                        „2.1. Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część A, drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci: 
                     
                     
                        - wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin,
                     
                     
                        - drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce, 
                     
                     
                        łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni.
                     
                  
                  
                     
                        Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
                     
                     
                        a) pochodzi z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        b) zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 40 minut w całym przekroju drewna. Proces ten potwierdza się znakiem „HT” umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c) zostało obciosane aż do całkowitej utraty swojej zaokrąglonej powierzchni.
                     
                  
               
                     
                        2.2. Bez względu na to, czy jest ona wymieniona wśród kodów CN w załączniku V część A, odseparowana kora i drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci: 
                     
                     
                        – wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin 
                     
                  
                  
                     
                        Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno lub odseparowana kora:
                     
                     
                        a) pochodzi z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b) zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 40 minut w całym przekroju kory lub drewna. Proces ten potwierdza się znakiem „HT” umieszczanym na każdym opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką.
                     
                  
               
                     
                        2.3. Drewniane materiały opakowaniowe w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości 6 mm lub mniejszej, drewna przetworzonego uzyskanego przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy pomocy ich dowolnej kombinacji oraz drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce.
                     
                  
                  
                     
                        Drewniane materiały opakowaniowe:
                     
                     
                        a) pochodzą z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b) — są wykonane z okorowanego drewna zgodnie z aneksem I do Międzynarodowego Standardu FAO dla Środków Fitosanitarnych nr 15 zawierającego przepisy dotyczące drewnianych materiałów opakowaniowych w handlu międzynarodowym, 
                     
                     
                        — zostały poddane jednemu z zatwierdzonych zabiegów zgodnie z aneksem I do tego międzynarodowego standardu, oraz 
                     
                     
                        — są opatrzone znakiem zgodnie z aneksem II do wspomnianego międzynarodowego standardu, wskazującym, że drewniane materiały opakowaniowe zostały poddane zatwierdzonej obróbce fitosanitarnej zgodnie z tym standardem.”
                     
                  
               
            
               –po pkt 7 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
                     
                        „7.1. Rośliny Juglans L. i Pterocarya Kunth, przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona 
                     
                  
                  
                     
                        Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny przeznaczone do sadzenia:
                     
                     
                        a)
                              były stale lub od momentu ich wprowadzenia do Unii uprawiane w miejscu produkcji wolnym od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              pochodzą z miejsca produkcji, włączając sąsiedztwo o promieniu co najmniej 5 km, w którym podczas urzędowych inspekcji przeprowadzanych w okresie dwóch lat poprzedzających wysyłkę nie stwierdzono żadnych objawów Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ani obecności wektora, a rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji bezpośrednio przed przemieszczeniem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              pochodzą z miejsca produkcji, które jest całkowicie fizycznie odizolowane, a rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji wzrokowej przed przemieszczeniem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji.”
                     
                  
               
               –po pkt 30.1 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
         
         
            
                     
                        „31. Maszyny i pojazdy, które były eksploatowane do celów rolniczych lub leśnych
                     
                  
                  
                     
                        Maszyny lub pojazdy:
                     
                     
                        a) są przemieszczane z obszaru wolnego od Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b) są czyste i wolne od gleby i pozostałości roślinnych przed ich przemieszczeniem z obszaru porażonego Ceratocystis platani (J. M. Walter).”
                     
                  
               
               b)w części B wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w pkt 16 w kolumnie trzeciej skreśla się słowa „UK (Irlandia Północna)”;
            
            
               (ii)w pkt 16.1 tekst w kolumnie pierwszej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „16.1. Rośliny Cedrus Trew, Pinus L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona”;
            
            
               (iii)po pkt 16.1 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
                     
                        „16.2. Rośliny Quercus L., inne niż Quercus suber L., o obwodzie co najmniej 8 cm mierzonym na wysokości 1,2 m od szyi korzeniowej, przeznaczone do sadzenia, inne niż owoce i nasiona
                     
                     
                  
                  
                     
                        Z zastrzeżeniem zakazów dotyczących roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 2, w załączniku IV część A sekcja I pkt 11.01, 11.1, 11.2 oraz w załączniku IV część A sekcja II pkt 7, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
                     
                     
                        a) rośliny były stale uprawiane w miejscach produkcji w państwach, w których nie stwierdzono występowania Thaumetopoea processionea L., 
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        b) rośliny były stale uprawiane w strefie chronionej wymienionej w trzeciej kolumnie lub na obszarze wolnym od Thaumetopoea processionea L. ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c) rośliny:
                     
                     
                        zostały wyprodukowane od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego w szkółkach, które – włączając sąsiedztwo – zostały uznane za wolne od Thaumetopoea processionea L. na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzonych w momencie możliwie najbardziej zbliżonym do ich przemieszczania 
                     
                     
                        oraz
                     
                     
                        w odpowiednim czasie od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego przeprowadzono urzędowe kontrole szkółki i jej sąsiedztwa w celu wykrycia larw i innych objawów Thaumetopoea processionea L., 
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        d) rośliny były stale uprawiane w miejscu całkowicie fizycznie zabezpieczonym przed wprowadzeniem Thaumetopoea processionea L. i były poddawane w odpowiednim czasie inspekcji, w wyniku których stwierdzono, że są wolne od Thaumetopoea processionea L.
                     
                  
                  
                     
                        IE, UK (z wyjątkiem obszarów podlegających władzom lokalnym Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham and Wycombe)”
                     
                  
               
            
               (iv)w pkt 21 tekst w kolumnie trzeciej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Andaluzji, Aragonii, Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, wspólnoty autonomicznej Madrytu, Murcji, Nawarry i La Rioja, prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków), powiatów Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell w prowincji Lleida (wspólnota autonomiczna Katalonii), powiatów L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà w prowincji Alicante oraz gmin Alborache i Turís w prowincji Walencja (wspólnota autonomiczna Walencji)), EE, F (Korsyka), IRL (z wyjątkiem miasta Galway), I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua, Mediolan, Sondrio i Varese oraz gmin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo w prowincji Monza i Brianza), Marche, Molise, Piemont (z wyjątkiem gmin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto w prowincji Cuneo), Sardynia, Sycylia (z wyjątkiem gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna), Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana w prowincji Padwa oraz obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT (z wyjątkiem gmin Babtai i Kėdainiai (okręg kowieński)), P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska oraz gmin Lendava, Renče-Vogrsko (na południe od drogi H4) i Velika Polana oraz miejscowości Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki w gminie Ivančna Gorica)), SK (z wyjątkiem powiatu Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;
            
            
               (v)w pkt 21.3 tekst w kolumnie trzeciej otrzymuje brzmienie:
            
            
               „E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Andaluzji, Aragonii, Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, wspólnoty autonomicznej Madrytu, Murcji, Nawarry i La Rioja, prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków), powiatów Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell w prowincji Lleida (wspólnota autonomiczna Katalonii), powiatów L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà w prowincji Alicante oraz gmin Alborache i Turís w prowincji Walencja (wspólnota autonomiczna Walencji)), EE, F (Korsyka), IRL (z wyjątkiem miasta Galway), I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua, Mediolan, Sondrio i Varese oraz gmin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo w prowincji Monza i Brianza), Marche, Molise, Piemont (z wyjątkiem gmin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto w prowincji Cuneo), Sardynia, Sycylia (z wyjątkiem gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna), Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana w prowincji Padwa oraz obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT (z wyjątkiem gmin Babtai i Kėdainiai (okręg kowieński)), P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska oraz gmin Lendava, Renče-Vogrsko (na południe od drogi H4) i Velika Polana oraz miejscowości Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki w gminie Ivančna Gorica)), SK (z wyjątkiem powiatu Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;
            
            
               (vi)pkt 24.1 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „24.1. Nieukorzenione sadzonki Euphorbia pulcherrima Willd., przeznaczone na uprawy 
                     
                  
                  
                     
                        Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 45.1, w stosownym przypadku, urzędowe oświadczenie, że:
                     
                     
                        a)
                              nieukorzenione sadzonki pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie),
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie przez cały okres produkcji tych roślin w tym miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym ani na sadzonkach, ani na roślinach, z których te sadzonki pochodzą, gdzie są przechowywane lub produkowane,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), sadzonki i rośliny, z których te sadzonki pochodzą i są przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji, zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem. 
                     
                  
                  
                     
                        IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
                     
                  
               
            
               (vii)pkt 24.2 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „24.2. Rośliny Euphorbia pulcherrima Willd., przeznaczone do sadzenia, inne niż: 
                     
                     
                        — nasiona,
                     
                     
                        — te wymienione w pkt. 24.1
                     
                  
                  
                     
                        Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 45.1, w stosownym przypadku, urzędowe oświadczenie, że:
                     
                     
                        a)
                              rośliny pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie),
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie w ciągu dziewięciu tygodni poprzedzających wprowadzenie do obrotu w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym na roślinach,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), rośliny przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem,
                     
                     
                        oraz 
                     
                     
                        d) istnieją dowody, że rośliny wyprodukowano z sadzonek, które: 
                     
                     
                        da) pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), 
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        db) zostały wyhodowane w miejscu produkcji, w którym w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie przez cały okres produkcji tych roślin, nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym na roślinach, 
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        dc) w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – były przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji i zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        e)
                              w przypadku roślin, których opakowanie, stadium rozwoju kwiatów (lub przylistków) lub jakikolwiek inny element potwierdza, że są przeznaczone do bezpośredniej sprzedaży konsumentom finalnym, którzy nie prowadzą zawodowo produkcji roślin – rośliny te, przed ich przemieszczeniem, przeszły urzędową inspekcję, na podstawie której stwierdzono, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie). 
                     
                  
                  
                     
                        IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
                     
                  
               
               (viii) pkt 24.3 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „24.3. Rośliny Begonia L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, bulwy i korzenie bulwiaste, oraz rośliny Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. i Nerium oleander L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona
                     
                  
                  
                     
                        Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 45.1, w stosownym przypadku, urzędowe oświadczenie, że:
                     
                     
                        a)
                              rośliny pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie),
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        b)
                              w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie w ciągu dziewięciu tygodni poprzedzających wprowadzenie do obrotu w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym na roślinach,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        c)
                              w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), rośliny przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem,
                     
                     
                        lub
                     
                     
                        d)
                              w przypadku roślin, których opakowanie, stadium rozwoju kwiatów lub jakikolwiek inny element potwierdza, że są przeznaczone do bezpośredniej sprzedaży konsumentom finalnym, którzy nie prowadzą zawodowo produkcji roślin – rośliny te, bezpośrednio przed ich przemieszczeniem, przeszły urzędową inspekcję, na podstawie której stwierdzono, że są wolne od Bemisia tabaciGenn. (populacje europejskie). 
                     
                  
                  
                     
                        IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
                     
                  
               
         
         
            
               (ix)pkt 31 otrzymuje brzmienie:
            
            
                     
                        „31. Owoce Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i ich hybrydy pochodzące z BG, HR, SI, EL (jednostki regionalne Argolida, Arta, Chania i Lakonia), P (Algarve, Madera i gmina Odemira w Alentejo), E, F, CY oraz I
                     
                     
                  
                  
                     
                        Bez uszczerbku dla wymogu w załączniku IV część A sekcja II pkt 30.1 na opakowaniu należy umieścić oznaczenie pochodzenia: 
                     
                     
                        a) owoce są pozbawione liści i szypułek;
                     
                     
                        lub 
                     
                     
                        b) w przypadku owoców z liśćmi lub szypułkami należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce są zapakowane w zamknięte pojemniki, które zostały urzędowo zaplombowane i pozostaną zaplombowane podczas transportu przez strefę chronioną, uznaną dla tych owoców, i umieszczony jest na nich znak wyróżniający, który umieszczany jest również w paszporcie.
                     
                  
                  
                     
                        EL (z wyjątkiem jednostek regionalnych Argolida, Arta, Chania i Lakonia), M, P (z wyjątkiem Algarve, Madery i gminy Odemira w Alentejo)”
                     
                  
               
            
               3)w załączniku V wprowadza się następujące zmiany: 
            
            
               a)w części A wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –pkt 1.7 lit. a) otrzymuje brzmienie:
            
            
               „a) zostało uzyskane w całości lub w części z Juglans L., Platanus L., i Pterocarya L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni;”;
            
            
               –pkt 2.1 otrzymuje brzmienie:
            
            
               „2.1. Rośliny przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, z rodzajów Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i hybrydy, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., wszystkie odmiany nowogwinejskich hybryd Impatiens L., Juglans L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Pterocarya L., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Ulmus L., Verbena L. i inne rośliny gatunków trawiastych, inne niż rośliny z rodziny Gramineae, przeznaczone do sadzenia, oraz inne niż cebulki, korzenie bulwiaste, kłącza, nasiona i bulwy.”;
            
            
               (ii)w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –pkt 1.2 otrzymuje brzmienie:
            
            
               „1.2. Rośliny przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, Beta vulgaris L., Cedrus Trew, Platanus L., Populus L., Prunus L. i Quercus spp., inne niż Quercus suber L., i Ulmus L.”;
            
            
               b)w części B wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               (i)w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –w pkt 2 wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –tiret dziewiąte otrzymuje brzmienie:
            
            
               „— ścięte gałęzie Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya L., z liśćmi lub bez, pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA,”;
            
            
               –dodaje się tiret w brzmieniu:
            
            
               „— Convolvulus L., Ipomoea L. (inne niż bulwy), Micromeria Benth i Solanaceae, pochodzące z Australii, Ameryk i Nowej Zelandii.”;
            
         
         
            
               –w pkt 3 wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:
            
            
               „— Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. i ich hybrydy, Momordica L. oraz Solanaceae,”;
            
            
               –tiret drugie otrzymuje brzmienie:
            
            
               „— Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L; Passiflora L., Persea americana Mill., Prunus L., Psidium L; Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L. oraz Vitis L.,”;
            
            
               –skreśla się tiret trzecie;
            
            
            
               –w pkt 5 wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –tiret trzecie otrzymuje brzmienie:
            
            
               „— Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya L., pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA,”;
            
            
               –w pkt 6 lit. a) wprowadza się następujące zmiany:
            
            
               –tiret drugie otrzymuje brzmienie:
            
            
               „— Platanus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Albanii, Armenii, Szwajcarii, Turcji lub USA,”;
            
            
               –tiret szóste otrzymuje brzmienie:
            
            
               „— Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Japonii, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA,”;
            
            
               –tiret ósme otrzymuje brzmienie:
            
            
               „— Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. i Sorbus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, z wyjątkiem trocin lub ścinków, pochodzące z Kanady lub USA,”;
            
            
               –dodaje się tiret dziewiąte w brzmieniu:
            
            
               „— Prunus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady, Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Japonii, Republiki Korei, USA lub Wietnamu,”;
            
            
               –pkt 7 otrzymuje brzmienie:
            
         
         
            
               „7. Podłoże uprawne, dołączone lub związane z roślinami, mające na celu podtrzymywanie żywotności roślin, pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria.”;
            
            
               –po pkt 7 dodaje się punkt w brzmieniu:
            
            
               „7.1. Maszyny i pojazdy, które były eksploatowane do celów rolniczych lub leśnych i spełniają jeden z poniższych opisów, ustanowiony w części II załącznika I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87, przywożone z państw trzecich innych niż Szwajcaria:
            
            
                     
                        Kod CN
                     
                  
                  
                     
                        Opis
                     
                  
               
                     
                        ex8432
                     
                  
                  
                     
                        Maszyny rolnicze, ogrodnicze lub leśne do przygotowywania lub uprawy gleby; walce do pielęgnacji trawników lub terenów sportowych
                     
                  
               
                     
                        ex8433 53
                     
                  
                  
                     
                        Maszyny do zbioru roślin okopowych 
                     
                  
               
                     
                        ex8436 80 10
                     
                  
                  
                     
                        Urządzenia dla leśnictwa
                     
                  
               
                     
                        ex8701 20 90
                     
                  
                  
                     
                        Ciągniki (inne niż ciągniki objęte pozycją 8709): Ciągniki drogowe do naczep, używane
                     
                  
               
                     
                        ex8701 9110
                     
                  
                  
                     
                        Ciągniki rolnicze i stosowane w leśnictwie, kołowe, o mocy silnika nieprzekraczającej 18 kW”