CELEX: 31997D2085
Language: de
Date: 1997-10-06 00:00:00
Title: Beschluß Nr. 2085/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Oktober 1997 über ein Förderprogramm im Bereich Buch und Lesen einschließlich der Übersetzung (Ariane)

Avis juridique important

|

31997D2085

Beschluß Nr. 2085/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Oktober 1997 über ein Förderprogramm im Bereich Buch und Lesen einschließlich der Übersetzung (Ariane)  

Amtsblatt Nr. L 291 vom 24/10/1997 S. 0026 - 0034

BESCHLUSS Nr. 2085/97/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 6. Oktober 1997 über ein Förderprogramm im Bereich Buch und Lesen einschließlich der Übersetzung (ARIANE) DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION -gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 128,auf Vorschlag der Kommission (1),nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen (2),gemäß dem Verfahren des Artikels 189b des Vertrags (3), in Kenntnis des vom Vermittlungsausschuß am 28. Mai 1997 gebilligten gemeinsamen Entwurfs,in Erwägung nachstehender Gründe:(1) Im Zeitalter der Informationsgesellschaft stellen das Buch und die Lektüre nach wie vor eines der besten Instrumente der Wissensverbreitung dar; der Komplementarität von Buch und audiovisueller Technologie sowie Multimediabereich muß Rechnung getragen werden.(2) Jedes Gemeinschaftsprogramm im Literaturbereich muß den Doppelcharakter des Buchs berücksichtigen, das sowohl Kulturgut als auch Wirtschaftsgut ist.(3) Durch Gemeinschaftsprogramme, insbesondere in den Bereichen Bildung und Kultur, können Anreize zum Lesen als sinnvoller Freizeitbeschäftigung gegeben werden.(4) Bei der Buchherstellung ist zwischen dem Schreiben, der Herausgabe, der Übersetzung und dem Vertrieb zu unterscheiden. Das vorliegende Programm (ARIANE) kann als eine bedeutende Kulturaktion zugunsten des Buches angesehen werden.(5) Der Vertrag überträgt der Gemeinschaft die Aufgabe,- einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt zu leisten;- die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern und deren Tätigkeit erforderlichenfalls zu unterstützen und zu ergänzen, insbesondere hinsichtlich des künstlerischen und literarischen Schaffens;- die Zusammenarbeit mit dritten Ländern und mit für den Kulturbereich zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere mit dem Europarat, zu fördern.(6) Die Förderung der Übersetzung und die Unterstützung gezielter, im Rahmen von Partnerschaften insbesondere zwischen Akteuren des europäischen Sektors Buch und Lektüre durchgeführter Initiativen tragen bei- zur Kenntnis und Verbreitung der Kultur und Geschichte der europäischen Völker,- zur Erhaltung der Vielfalt des literarischen Schaffens sowie des Schriftguts in seinen verschiedenen nationalen und regionalen sprachlichen Ausdrucksformen,- zum interkulturellen Austausch und zum Austausch von Know-howund erleichtern den Zugang der Bürger, einschließlich der einkommensschwachen Schichten, zur Kultur.(7) Es ist wichtig, daß insbesondere durch Weiterbildung der literarischen Übersetzer und anderer Fachleute des Buchsektors, insbesondere derer, deren Aufgabe es ist, dem europäischen Bürger den Zugang zu literarischen Werken zu erleichtern, ein Beitrag zur Förderung guter Übersetzungen und zur Verbreitung solcher Werke in der Gemeinschaft geleistet wird.(8) Mit der Verleihung von europäischen Literatur- und Übersetzerpreisen kann zur Verbreitung von wertvollen literarischen Werken beigetragen werden.(9) Die Gemeinschaftsorgane haben der Kenntnis und der Verbreitung von Literatur - insbesondere durch Übersetzungen - hohe Bedeutung beigemessen; dies kommt in folgenden Dokumenten zum Ausdruck:- Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. Juli 1987 zur Gemeinschaftsaktion im Bereich des Buches (4),- Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Minister für Kulturfragen vom 9. November 1987 über die Förderung der Übersetzung bedeutender Werke der europäischen Kultur (5),- Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Minister für Kulturfragen vom 18. Mai 1989 über die Förderung des Buchs und der Lektüre (6),- Mitteilung der Kommission vom 3. August 1989: Das Buch - ein unverzichtbarer Bestandteil des kulturellen Lebens in Europa,- Schlußfolgerungen der im Rat vereinigten Minister für Kulturfragen vom 12. November 1992 zu Leitlinien für ein Kulturkonzept der Gemeinschaft (7),- Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Januar 1993 über die Förderung des Buchs und des Lesens in Europa (8),- Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Minister für Kulturfragen vom 17. Mai 1993 über die Förderung der Übersetzung zeitgenössischer europäischer Theaterstücke (9).(10) Die von der Gemeinschaft und dem Europarat durchgeführte Sensibilisierungskampagne für Buch und Lektüre (1993-1994) hat Wirkungen gezeitigt.(11) In der Mitteilung der Kommission vom 27. Juli 1994 über die "Aktion der Europäischen Gemeinschaft zugunsten der Kultur", in der das Thema "Buch und Lesen" als Schwerpunktbereich genannt wird, wird der Rahmen für Fördermaßnahmen abgesteckt, mit denen unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips die Tätigkeit der Mitgliedstaaten unterstützt und ergänzt werden kann.(12) Von Interesse ist auch die Durchführung von gemeinschaftlichen Kulturaktionen zusammen mit dritten Ländern innerhalb und außerhalb von Europa sowie eine europäische kulturelle Zusammenarbeit mit dem Europarat und anderen zuständigen internationalen Organisationen wie der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO).(13) In diesem Beschluß wird für die gesamte Laufzeit des vorliegenden Programms ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne der Nummer 1 der Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vom 6. März 1995 bildet.(14) Zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission wurde am 20. Dezember 1994 ein "Modus vivendi" betreffend die Maßnahmen zur Durchführung der nach dem Verfahren des Artikels 189b EG-Vertrag erlassenen Rechtsakte (10) vereinbart -BESCHLIESSEN:Artikel 1 Mit diesem Beschluß wird für den Zeitraum vom 1. Januar 1997 bis 31. Dezember 1998 das im Anhang enthaltene Aktionsprogramm ARIANE, im folgenden "vorliegendes Programm" genannt, aufgestellt, mit dem die Kenntnis und Verbreitung von Literatur und Geschichte der europäischen Völker sowie der Zugang des europäischen Bürgers dazu verbessert werden soll, und zwar insbesondere durch die Förderung der Übersetzung von Werken der Literatur, Theaterstücken und Nachschlagewerken, die Unterstützung im Rahmen von Partnerschaften durchgeführter Kooperationsprojekte in den Bereichen Buch und Lektüre sowie die Weiterbildung der Fachleute dieses Sektors.Artikel 2 Das vorliegende Programm fördert die kulturelle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene. Es unterstützt und ergänzt deren Tätigkeit im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip, indem es einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt leistet.Dementsprechend hat das vorliegende Programm folgende Ziele:a) Förderung durch Übersetzung- größere Verbreitung wertvoller literarischer Werke des 20. Jahrhunderts, die für die Kultur des Herkunftslands repräsentativ sind und insbesondere die Tendenzen der zeitgenössischen europäischen Literatur der zweiten Hälfte des Jahrhunderts verkörpern; dabei wird Übersetzungen der in den weniger verbreiteten Sprachen der Europäischen Union verfaßten Werke Vorrang eingeräumt;- Verbreitung zeitgenössischer Theaterstücke, um dem europäischen Publikum ein breiter gefächertes und repräsentatives Repertoire der Kulturen der Mitgliedstaaten anzubieten;- Verbreitung von Nachschlagewerken zur besseren Kenntnis der Kultur und Geschichte der europäischen Völker, insbesondere auf den in Artikel 128 Absätze 2 und 4 des Vertrags genannten Gebieten;b) Förderung durch Unterstützung im Rahmen von Partnerschaften durchgeführter Kooperationsprojekte:- Austausch von Erfahrungen und Know-how zwischen Fachleuten auf europäischer Ebene in bezug auf Themen von gemeinsamem Interesse im Buchsektor;- Entwicklung von Partnerschaftsinitiativen, durch die der Zugang zu Daten erleichtert werden soll, die für die Verbreitung von Büchern, die Förderung der Lektüre und den Zugang der Bürger zu ihr relevant sind;c) Förderung guter Übersetzungen und Förderung der Verbreitung der Werke durch gemeinschaftliche Unterstützung der Weiterbildung der literarischen Übersetzer sowie anderer Fachleute des Buchsektors, insbesondere derer, deren Aufgabe es ist, dem Bürger den Zugang zur Literatur zu erleichtern;d) Begleitung und Ergänzung der Maßnahmen gemäß den Buchstaben a), b) und c) durch Unterstützung innovatorischer Studien- und Kooperationsprojekte, die von Netzwerken und Fachverbänden unterbreitet werden.Artikel 3 Die im Anhang beschriebenen Aktionen werden im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele des Artikels 2 durchgeführt. Sie werden nach dem Verfahren des Artikels 5 durchgeführt.Artikel 4 (1) Das vorliegende Programm steht der Beteiligung der assoziierten Länder Mittel- und Osteuropas (AMOEL) nach den Voraussetzungen offen, die in den mit diesen Ländern über die Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen geschlossenen oder zu schließenden Zusatzprotokollen zu den Assoziationsabkommen festgelegt sind. Es steht der Beteiligung von Zypern und Malta sowie der Zusammenarbeit mit anderen Drittländern offen, mit denen Assoziations- oder Kooperationsabkommen mit Bestimmungen für den kulturellen Bereich geschlossen worden sind, und zwar auf der Grundlage zusätzlicher Mittel, die nach mit diesen Ländern zu vereinbarenden Verfahren bereitgestellt werden. Einige allgemeine Beteiligungsmodalitäten sind in Aktion 6 des Anhangs vorgesehen.(2) Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten fördern die Zusammenarbeit mit dem Europarat sowie mit anderen im kulturellen Bereich zuständigen internationalen Organisationen (beispielsweise der UNESCO), wobei sie unter Wahrung der Eigenständigkeit und Handlungsautonomie jeder einzelnen Institution und Organisation die Komplementarität der eingesetzten Instrumente gewährleisten.Artikel 5 (1) Die Kommission führt das Programm im Einklang mit diesem Beschluß durch.(2) Die Kommission wird von einem Ausschuß unterstützt, der sich aus zwei Vertretern je Mitgliedstaat zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt. Die Mitglieder des Ausschusses können von Sachverständigen oder Beratern unterstützt werden.(3) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß Entwürfe von Maßnahmen in bezug auf- die Prioritäten und allgemeinen Leitlinien der im Anhang beschriebenen Maßnahmen und das sich daraus ergebende jährliche Arbeitsprogramm,- die allgemeine Ausgewogenheit aller Aktionen,- die Modalitäten und Auswahlkriterien für die verschiedenen im Anhang beschriebenen Arten von Projekten (Aktionen 1, 2, 3, 4 und 6),- die von der Gemeinschaft bereitgestellte finanzielle Unterstützung (Beträge, Dauer, Verteilung und Begünstigte),- die Modalitäten für die Kontrolle und Bewertung des vorliegenden Programms, die Ergebnisse des in Artikel 8 vorgesehenen Evaluierungsberichts sowie alle sich daraus ableitenden Maßnahmen zur Anpassung des vorliegenden Programms.Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu den Entwürfen nach Unterabsatz 1 innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann. Die Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 Absatz 2 des Vertrags für die Annahme der vom Rat auf Vorschlag der Kommission zu fassenden Beschlüsse vorgesehen ist. Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen. Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.Die Kommission erläßt Maßnahmen, die unmittelbar gelten. Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden sie sofort von der Kommission dem Rat mitgeteilt.In diesem Fall kanna) die Kommission die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von zwei Monaten von dieser Mitteilung an verschieben;b) der Rat innerhalb des unter Buchstabe a) genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen.(4) Die Kommission kann den Ausschuß zu allen nicht in Absatz 3 vorgesehenen Fragen anhören, die die Durchführung des vorliegenden Programms betreffen.Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen.Der Ausschuß gibt - gegebenenfalls nach Abstimmung - seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann.Die Stellungnahme wird in das Protokoll des Ausschusses aufgenommen; darüber hinaus hat jeder Mitgliedstaat das Recht zu verlangen, daß sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.Die Kommission berücksichtigt soweit wie möglich die Stellungnahme des Ausschusses. Sie unterrichtet den Ausschuß darüber, inwieweit sie seine Stellungnahme berücksichtigt hat.Artikel 6 (1) Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms wird für den in Artikel 1 genannten Zeitraum auf 7 Mio. ECU festgesetzt.(2) Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde nach Maßgabe der Finanziellen Vorausschau bewilligt.Artikel 7 Die Kommission strebt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine Komplementarität an zwischen den im vorliegenden Programm vorgesehenen Aktionen und den übrigen kulturellen Programmen wie Kaleidoskop (11) und RAPHAEL einerseits und den Aktionsprogrammen der Gemeinschaft - insbesondere im Bereich der Bildung, wie SOCRATES (12), und der Berufsbildung, wie LEONARDO DA VINCI (13) - andererseits.Artikel 8 Nach einjähriger Laufzeit des vorliegenden Programms unterbreitet die Kommission binnen sechs Monaten nach Ablauf dieses Zeitraums und nach Anhörung des Ausschusses dem Europäischen Parlament und dem Rat einen detaillierten Bericht über die Evaluierung der bis dahin erzielten Ergebnisse, der gegebenenfalls durch geeignete Vorschläge, auch hinsichtlich der Fortsetzung des Programms und der entsprechenden Modalitäten, ergänzt wird, damit das Europäische Parlament und der Rat noch vor Ende der Laufzeit über das vorliegende Programm befinden können. In diesem Bericht sind insbesondere der Zugewinn - namentlich in kultureller Hinsicht unter Beachtung der Auswirkungen auf die Verbreitung von Literatur in weniger verbreiteten Sprachen - und die sozioökonomischen Auswirkungen infolge der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft darzulegen. In diesem Bericht ist sowohl unter qualitativem als auch quantitativem Aspekt zu bewerten, inwieweit die in Artikel 2 genannten Ziele mit dem Programm erreicht worden sind.Nach Maßgabe des in Unterabsatz 1 vorgesehenen Evaluierungsberichts sowie etwaiger Vorschläge der Kommission verabschieden das Europäische Parlament und der Rat möglicherweise ein neues, ausgearbeitetes und erweitertes Programm, wobei sie die positiven Erfahrungen des vorliegenden Programms in vollem Umfang berücksichtigen.Sie können daher gegebenenfalls alle Maßnahmen treffen, um eine Unterbrechung des vorliegenden Programms zu vermeiden.Artikel 9 Das vorliegende Programm wird jährlich zusammen mit praktischen Hinweisen zum Verfahren, zu den von den Mitgliedstaaten bezeichneten Kontaktstellen für die Gewährung fachlicher Hilfe für Kulturprojekte zu den Fristen für die Einreichung von Bewerbungsanträgen sowie zu den den Anträgen beizulegenden Unterlagen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften, Reihe C, veröffentlicht.Artikel 10 Dieser Beschluß tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.Geschehen zu Brüssel am 6. Oktober 1997.Im Namen des Europäischen ParlamentsDer PräsidentJ. M. GIL-ROBLESIm Namen des RatesDer PräsidentJ. POOS(1) ABl. C 324 vom 22. 11. 1994, S. 11, und ABl. C 279 vom 25. 10. 1995, S. 7.(2) ABl. C 100 vom 2. 4. 1996, S. 35.(3) Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 7. April 1995 (ABl. C 109 vom 1. 5. 1995, S. 289), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 27. Juni 1996 (ABl. C 264 vom 11. 9. 1996, S. 34) und Beschluß des Europäischen Parlaments vom 22. Oktober 1996 (ABl. C 347 vom 18. 11. 1996, S. 25). Beschluß des Europäischen Parlaments vom 17. Juli 1997. Beschluß des Rates vom 24. Juli 1997.(4) ABl. C 246 vom 14. 9. 1987, S. 136.(5) ABl. C 309 vom 19. 11. 1987, S. 3.(6) ABl. C 183 vom 20. 7. 1989, S. 1.(7) ABl. C 336 vom 19. 12. 1992, S. 1.(8) ABl. C 42 vom 15. 2. 1993, S. 182.(9) ABl. C 160 vom 12. 6. 1993, S. 1.(10) ABl. C 102 vom 4. 4. 1996, S. 1.(11) ABl. L 99 vom 20. 4. 1996, S. 20.(12) ABl. L 87 vom 20. 4. 1995, S. 10.(13) ABl. L 340 vom 29. 12. 1994, S. 8.ANHANG PROGRAMM ARIANE Mit den Aktionen dieses Programms sollen die Kenntnis und Verbreitung von Literatur und Geschichte der europäischen Völker sowie der Zugang des europäischen Bürgers dazu verbessert werden, und zwar insbesondere durch die Förderung der Übersetzung von Werken der Literatur, Theaterstücken und Nachschlagewerken, die Unterstützung im Rahmen von Partnerschaften durchgeführter Kooperationsprojekte in diesen Bereichen sowie die Weiterbildung der Fachleute dieses Sektors.AKTION 1 Unterstützung von Übersetzungen 1. Unterstützung der Übersetzung wertvoller literarischer Werke des 20. Jahrhunderts mit dem Ziel einer größeren Verbreitung durch Veröffentlichunga) Die Unterstützung wird für die Übersetzung wertvoller literarischer Werke des 20. Jahrhunderts (Roman, Novelle, Essay, Literaturgeschichte, Biographie, Theater, Lyrik) gewährt, die für die Kultur des Herkunftsmitgliedstaats repräsentativ sind, insbesondere die Tendenzen der zeitgenössischen europäischen Literatur der zweiten Hälfte des Jahrhunderts verkörpern und für ein breites Publikum in Europa von Interesse sein dürften.b) i) Förderungswürdig sind Werke, die bereits in zwei Sprachen der Europäischen Union (außer der Originalsprache) übersetzt und veröffentlicht wurden. Durch die Förderung soll die Übersetzung in mindestens eine weitere Sprache der Europäischen Union unterstützt werden, wobei den Übersetzungen in die weniger verbreiteten Sprachen der Europäischen Union Vorzug gegeben wird.ii) Um den weniger verbreiteten Sprachen der Europäischen Union Priorität zu gewähren, können in diesen Sprachen verfaßte Werke für eine Unterstützung der Übersetzung in Betracht kommen, auch wenn sie nicht bereits in andere Sprachen der Union übersetzt wurden. Durch die Förderung soll die Übersetzung in eine weitere Sprache der Europäischen Union unterstützt werden. Diese Bestimmungen gelten ferner für Werke, die- in einer weitverbreiteten Sprache abgefaßt, aber in einem geographisch kleinen Mitgliedstaat veröffentlicht worden sind;- in anderen Sprachen der Mitgliedstaaten abgefaßt sind.c) Den Anträgen von unabhängigen kleinen Verlagen sollte Vorrang eingeräumt werden.d) Der Antrag auf Unterstützung ist von einem oder mehreren Verlegern, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind, bei der Kommission einzureichen. Im Antrag muß das Einverständnis des oder der Übersetzer enthalten sein. Die Unterstützung kann bis zu 100 v. H. des nach den üblichen Bedingungen am betreffenden Markt vereinbarten Übersetzungshonorars abdecken. Der Verleger verpflichtet sich, den Namen des Übersetzers wie auch den Beitrag der Gemeinschaft an gut sichtbarer Stelle zu erwähnen.Die Verleger müssen bescheinigen, daß sie Inhaber der gegebenenfalls bestehenden Rechte an der Veröffentlichung und/oder an der Übersetzung des Werkes sind, für das der Antrag gestellt wird, und daß sie es ohne gemeinschaftliche Unterstützung aus kommerzieller Sicht nicht befürwortet hätten, das übersetzte Werk zu veröffentlichen.e) Die förderungswürdigen Werke werden zweimal jährlich ausgewählt.2. Unterstützung der Übersetzung von Theaterstücken mit dem Ziel einer größeren Verbreitung in der Öffentlichkeit durch AufführungenDie Unterstützung wird gewährt für die Übersetzung - in zwei Sprachen der Europäischen Union - von Theaterstücken, die bereits auf der Bühne oder in audiovisuellen Medien aufgeführt wurden und bei der Kritik wie auch im Publikum in einem bestimmten Maß Anerkennung gefunden haben.Die Unterstützung ist vorrangig für neuere Werke des 20. Jahrhunderts bestimmt.Den zur Übersetzung vorgeschlagenen Werken muß ein konkretes Projekt für eine öffentliche Aufführung zugrunde liegen.Der Erstantrag ist von Direktoren, Regisseuren oder Produzenten eines Mitgliedstaats zwecks Aufführung des Theaterstücks in der Öffentlichkeit zu stellen. Der Antrag wird gleichzeitig an die Kommission und an die von den Mitgliedstaaten benannten Kontaktstellen gerichtet, die zum prioritären Interesse an den eingereichten Projekten Stellung nehmen.Die Endauswahl erfolgt vorwiegend unter Berücksichtigung der Qualität der zur Übersetzung vorgeschlagenen Werke. Bei der Auswahl der Übersetzungssprachen sollte die zuständige Stelle darauf achten, daß ein Gleichgewicht zwischen den weit verbreiteten Sprachen und den weniger verbreiteten Sprachen besteht, um zu gewährleisten, daß die in Frage kommenden Werke eine größere und stärker aufgefächerte Verbreitung finden.Die Unterstützung wird in Form eines Übersetzungsstipendiums von höchstens 3 500 ECU gewährt; dieser Betrag wird jährlich überprüft. Rechte, die sich für Autoren und Übersetzer aus der etwaigen Aufführung, Verbreitung oder Veröffentlichung des auf diese Weise übersetzten Werkes ergeben können, bleiben unberührt.Die Kontaktstellen sind Verwahrer der mit Unterstützung der Gemeinschaft vorgenommenen Übersetzungen und tragen dafür Sorge, daß die Fachkreise alle zweckdienlichen Angaben erhalten. Sie dürfen die betreffenden Übersetzungen nur Personen oder Körperschaften übermitteln, welche die Zustimmung der Inhaber der Rechte nach den geltenden nationalen Vorschriften erhalten haben.3. Unterstützung der Übersetzung von Nachschlagewerken und Werken der Sekundärliteratur mit dem Ziel einer größeren Verbreitung von Informationen des KulturlebensDie Unterstützung für die Übersetzung von Nachschlagewerken und Werken der Sekundärliteratur in zwei Sprachen der Europäischen Union bezweckt- eine bessere Kenntnis und Verbreitung der Kultur und Geschichte der europäischen Völker,- einen erleichterten Informations- und Erfahrungsaustausch und damit eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in den Bereichen des Artikels 128 des Vertrags, insbesondere denjenigen, die von der Gemeinschaft schwerpunktmäßig im Rahmen ihrer Aktion im Kulturbereich gefördert werden.Da sich hier jedoch ein sehr weites Betätigungsfeld eröffnet, wird die Unterstützung für die Übersetzung von Nachschlagewerken (für die Bereiche Geschichte, Kunstgeschichte, Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaften usw.) vorerst im Rahmen einer selektiv zu betreibenden Versuchsaktion durchgeführt.Die Unterstützung wird auch für die Übersetzung von Studien oder Berichten über in den Mitgliedstaaten bestehende Praktiken und Systeme im Kulturbereich gewährt, mit denen Probleme von gemeinsamem Interesse - insbesondere im Sinne von Artikel 128 Absätze 2 und 4 des Vertrags - herausgestellt werden können.Der Antrag muß die erforderlichen Informationen zur Begründung des wesentlichen Beitrags des zur Übersetzung vorgeschlagenen Werkes zur Verbesserung der Kenntnis des betreffenden Gebietes, die Angabe der Zielsprachen und das schriftliche Einverständnis des Autors und des Übersetzers enthalten.Die Werke werden der Kommission von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vorgeschlagen. Die Werke können in so viele Sprachen übersetzt werden, wie dies für erforderlich gehalten wird.Der Beitrag der Gemeinschaft wird nach schriftlichem Einverständnis des Übersetzers nach zwei unterschiedlichen Regelungen je nach Herkunft des Werkes gewährt:- Wenn das über den Mitgliedstaat zur Übersetzung vorgeschlagene Werk von einem Verleger für eine Verbreitung auf dem europäischen Markt eingereicht wird, wird die Unterstützung der Gemeinschaft unter ähnlichen Bedingungen gewährt wie im Fall einer Unterstützung für die Übersetzung von zeitgenössischen literarischen Werken (Nummer 1).- Wenn das über den Mitgliedstaat zur Übersetzung vorgeschlagene Werk nicht für eine kommerzielle Verwertung bestimmt ist (z. B. wenn es für eine Universität, ein Forschungszentrum, ein Fachinstitut usw. übersetzt wird), wird die Unterstützung der Gemeinschaft in Form eines Stipendiums gewährt, mit dem der Übersetzer seinen Auftrag unter Bedingungen erledigen kann, die denen für die Unterstützung der Übersetzung von Theaterstücken (Nummer 2) entsprechen.Die Kommission veröffentlicht alljährlich die Aufstellung und die bibliographischen Angaben der nach Maßgabe der Nummern 1, 2 und 3 übersetzten Werke.Für diese Aktion sind etwa 50 v. H. der Gesamtmittel des vorliegenden Programms bereitzustellen. Die genaue Aufteilung der Mittel auf die sechs Aktionen des vorliegenden Programms erfolgt nach dem Verfahren des Artikels 5 Absatz 4.AKTION 2 Unterstützung im Rahmen von Partnerschaften durchgeführter Kooperationsprojekte zur Förderung des Buchs und der Lektüre und zur Verbesserung des Zugangs der Bürger dazu Eine Unterstützung kann gewährt werden für Kooperationsprojekte von Netzwerken oder Fachvereinigungen oder -organisationen (z. B. Autoren, Übersetzer, Bibliotheken, Klein- und Mittelverlage, Buchhandlungen), von im Buchsektor tätigen gemeinnützigen Stiftungen sowie von regionalen (oder lokalen) Gebietskörperschaften, die spezielle Aktionen oder Programme auf diesem Gebiet entwickelt haben; an dem Projekt müssen Partner aus mindestens drei Mitgliedstaaten beteiligt sein.Kooperationsprojekte von anderen als den in Absatz 1 genannten Trägern werden im Rahmen dieser Aktion nicht gefördert.Förderungswürdig sind im Rahmen einer Partnerschaft zwischen den in Absatz 1 genannten Trägern durchgeführte Kooperationsprojekte (Tagungen, Kolloquien oder sonstige Veranstaltungen, Pilotaktionen im Bereich der Zusammenarbeit oder des Austauschs), mit denen insbesondere zu folgendem beigetragen werden soll:a) gegenseitige Kenntnis von Literatur und Geschichte der europäischen Völker und Zugang dazu;b) Entwicklung von Partnerschaftsinitiativen, durch die- der Zugang zu Daten betreffend die Verbreitung von Büchern beispielsweise durch die Schaffung einer Datenbank mit Informationen über lieferbare Bücher sowie über Verlage und ihre Spezialgebiete, um dadurch die Koproduktion und die gemeinsame Veröffentlichung von europäischen literarischen Werken zu fördern,- die Förderung von Büchern,- die Übersetzung von Büchern einschließlich der Möglichkeit, eine semantische Datenbank (über semantische Schwierigkeiten und Besonderheiten) für technische und literarische Übersetzer einzurichten,- der Zugang des Bürgers zur Lektüreerleichtert werden sollen;c) Austausch von Erfahrung und Know-how in bezug auf Themen von gemeinsamem Interesse zwischen Fachleuten auf europäischer Ebene.Die im Rahmen dieser Aktion unterbreiteten Partnerschaftsprojekte müssen von europäischem Interesse und beispielgebend oder innovativ sein. Es muß nachgewiesen werden, daß der Gemeinschaftsbeitrag, der für das Projekt gewährt werden kann, einen echten Zugewinn bewirkt.Eine zusätzliche Unterstützung erhalten Projekte, die auch Maßnahmen zur Verbreitung der Projektergebnisse umfassen.Von der gemeinschaftlichen Unterstützung ausgeschlossen sind:- Aktionen oder Veranstaltungen, die unter andere Gemeinschaftsprogramme fallen (Bereiche Film und Fernsehen - MEDIA II (1), kulturelles Erbe - RAPHAEL und künstlerische und kulturelle Aktivitäten - Kaleidoskop);- Projekte kultureller Zusammenarbeit verschiedener Regionen ein und desselben Mitgliedstaats oder Projekte kultureller Zusammenarbeit auf rein nationaler oder bilateraler Ebene;- ausschließlich kommerziell orientierte Anfertigung von Material und Veröffentlichungen; Monographien, Sammlungen, Zeitschriften, Platten, CD, Videos, CD-I und CD-ROM kommen jedoch in Betracht, sofern sie Bestandteil eines Projekts sind;- Investitions- und Betriebskosten für kulturelle Organisationen, die nicht Bestandteil des vorgestellten Projekts sind.Über die Verlängerung der Gemeinschaftsunterstützung von Jahr zu Jahr befinden unabhängige, von der Kommission auf Vorschlag der Mitgliedstaaten benannte Sachverständige anhand des Tätigkeitsberichts, den die Organisatoren zu dem Projekt vorlegen. Die unabhängigen Sachverständigen können Änderungen zum Projekt empfehlen.Die Projekte müssen einen ausgewogenen Finanzierungsplan enthalten, in dem die zur Durchführung der vorgeschlagenen Aktionen erforderlichen finanziellen Mittel angegeben sind. Der finanzielle Beitrag zu einem Projekt im Rahmen dieser Aktion darf im Regelfall 25 v. H. der Gesamtkosten des betreffenden Projekts nicht überschreiten und darf in keinem Fall höher als 50 000 ECU sein. Bei Projekten, zu denen auch Maßnahmen zur stärkeren Verbreitung der Projektergebnisse in der Bevölkerung oder in Fachkreisen gehören, kann ein zusätzlicher Beitrag der Gemeinschaft von bis zu 50 v. H. der Kosten dieses Teilbereichs gewährt werden, der jedoch insgesamt 20 000 ECU nicht überschreiten darf.Projekte, bei denen der Gemeinschaftsbeitrag niedriger als 5 000 ECU wäre, können im Rahmen dieser Aktion grundsätzlich nicht gefördert werden.Für die Projekte ist bei der Europäischen Gemeinschaft ein spezieller Antrag zu stellen. Dem Antrag sind beizufügen:- eine genaue Beschreibung der geplanten Aktionen unter Angabe insbesondere des auf Gemeinschaftsebene entstehenden Zugewinns,- ein genauer Voranschlag über den Mittelbedarf für die geplanten Aktionen.AKTION 3 Weiterbildung von Fachleuten, die zur Verbesserung der Kenntnis und der Verbreitung der europäischen Literatur beitragen Die Gemeinschaft gewährt ergänzend zu den Maßnahmen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten eine spezifische Unterstützung für berufliche Weiterbildungsmaßnahmen insbesondere für literarische Übersetzer als Beitrag zur Verbesserung der Qualität der Übersetzung der Werke sowie für sonstige Fachleute des Buchsektors im Sinne der Aktion 2; durch diese Maßnahmen soll ein Beitrag zur Verbreitung der verschiedenen Kulturen der Mitgliedstaaten und zur Erleichterung des Zugangs der Bürger zu diesen geleistet werden.Diese Unterstützung erfolgt in Form von Stipendien und Reisegeldern für Weiterbildungskurse.Die im Rahmen dieser Aktion vorgesehenen Stipendien und sonstigen Formen gemeinschaftlicher Unterstützung werden nach Anhörung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten für pädagogische Projekte von Netzwerken, Organisationen, Vereinen, Stiftungen, Fachleuten, Bildungsanstalten oder Instituten (insbesondere beispielsweise Bibliotheksnetzwerken, Übersetzungskollegs usw.) gewährt.AKTION 4 Flankierende Maßnahmen A. Spezifische Maßnahmen1. Zur Verbesserung der kulturellen Zusammenarbeit im Bereich Buch und Lesen können in bestimmten Einzelfällen Projekte im Zusammenhang mit Treffen auf europäischer Ebene oder Studien und Forschungsarbeiten im Bereich des vorliegenden Programms gefördert werden, sofern diese Treffen und Studien nicht im Rahmen dieses Programms von der Gemeinschaft unterstützt worden sind.2. Aus den Anträgen muß ersichtlich sein, daß die zur Durchführung der Projekte erforderlichen finanziellen Garantien bestehen. Der Gemeinschaftsbeitrag im Rahmen dieser Aktion darf keinesfalls 50 v. H. der Gesamtkosten des Treffens oder der Studie bzw. 50 000 ECU überschreiten.B. Die Kommission trifft in Zusammenarbeit mit den Kontaktstellen die erforderlichen Maßnahmen zur Bekanntgabe und Verbreitung der Informationen über das vorliegende Programm, um die Akteure und Netzwerke des Kulturbereichs über die sie betreffenden Aktionen zu informieren und dafür zu interessieren.AKTION 5 Aristeion-Preis, Synergieeffekte mit der Unterstützung von Übersetzungen Die Gemeinschaft leistet alljährlich einen Beitrag zu den Aristeion-Preisen (Europäischer Literaturpreis und Europäischer Übersetzungspreis).Die im Rahmen des Europäischen Literaturpreises nominierten Werke kommen automatisch für eine Unterstützung der Übersetzung in mindestens zwei weitere Sprachen unter ähnlichen Bedingungen wie für die Förderung der Übersetzung literarischer Werke (Aktion 1 Nummer 1 Buchstabe a)) in Betracht, wenn ein Verleger einen entsprechenden Antrag direkt an die Kommission richtet.AKTION 6 Teilnahme von Drittländern Die Drittländer nach Artikel 4 nehmen am vorliegenden Programm nach Maßgabe der in diesem Artikel festgelegten Bedingungen teil. Bei einer Beteiligung oder Zusammenarbeit wird den folgenden Zielen Rechnung getragen:- stärkere Verbreitung der Literatur der Mitgliedstaaten in den betreffenden Drittländern und bessere Kenntnis der Literatur der betreffenden Drittländer in den Mitgliedstaaten;- Förderung von Maßnahmen zur Weiterbildung von Fachleuten, die zur Verbesserung der Kenntnis und der Verbreitung der europäischen Literatur beitragen, insbesondere von literarischen Übersetzern und Übersetzern von Werken im Sinne der Aktion 1 Nummern 2 und 3 sowie sonstigen Fachleuten des Buchsektors;- Stärkung der Synergieeffekte zur Förderung der Vorhaben, die von Fachorganisationen von Autoren und Übersetzern, Bibliotheken, kleinen und mittelgroßen Verlagen, Buchhandlungen und gemeinnützigen Vereinen oder Stiftungen im Buchsektor vorgeschlagen werden.(1) ABl. L 321 vom 30. 12. 1995, S. 25.Erklärung der Kommission Zu Artikel 5 (Komitologie)Die Kommission wird den mit dem Beschluß über das Förderprogramm ARIANE eingesetzten Ausschuß unter Beachtung der Verfahren und interinstitutionellen Abkommen im Rahmen der von der Gemeinschaft bereitgestellten finanziellen Unterstützung über alle Projekte informieren, die sie im Rahmen dieses Beschlusses zu finanzieren gedenkt.Erklärung des Europäischen Parlaments Zu Artikel 5 (Komitologie)Das Europäische Parlament stellt fest, daß Artikel 5 Absatz 3 des ARIANE-Förderprogramms zwar nicht vorsieht, daß der Ausschuß sich zu den einzelnen ausgewählten Projekten äußert, hat jedoch keine Einwände dagegen, daß der Ausschuß über alle Projekte informiert wird, die die Kommission zu finanzieren gedenkt.Das Parlament bittet die Kommission, ihr die gleichen Informationen zu übermitteln.