CELEX: 51982PC0186
Language: el
Date: 1982-04-16
Title: ΠΡΟΤΑΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί άνοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών δασμολογικών ποσοστώσεων όρισμένων οίνων όνομασίας προελεύσεως πού άναφέρονται στή διάκριση ΕΧ 22.05 Γ τού κοινού δασμολογίου, καταγωγής Μαρόκου (1982/83) (ύποβληθείσα άπό τήν Έπιτροπή στό Συμβούλιο)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (82) 186
Vol. 1982/0059
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---        ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                                                COM(82) 186 ΤΕΛ .
                                                        ^                \
                                                  /\:Ϋ      )?,, /Βρυξέλλες, 16 Άπριλίου 1982
                                                                  >      \\
                                                Vtâ
                                                    -:    :          ^    ^"7/
                                                L<i                   **  c<o
                                                 ^ 1>
                                        ΠΡΟΤΑΣΗ
                           ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ [ ECHO ΤΟΥ      ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
      περί ανοίγματος , κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών δασμολογικών
          ποσοστώσεων όρισμένων οίνων όνομασίας προελεύσεως πού Αναφέρονται
              στη διάκριση ΕX 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου , καταγωγής
                                Μαρόκου ί 1982 /83 )
                   \   ( ύποβληθείσα άπό την " Επιτροπή στό Συμβούλιο )
C0M(R2) 136 TEA .
 ---pagebreak---                                  Αιτιολογικά εκθεση
 1·       Τ6 άρθρο 21 της Συμφωνίας Συνεργασίας μεταζυ ΤΠ£ Ευρωπαίκπζ Οικονομι –
 κης Κοινότητος καί του Μαρόκου προβλέπει τδ ανοιγμα ετήσιας κοινοτικής δασμο­
 λογικής ποσοστώσεως 50.000 έκατολΓτρων προκειμένου νά εισαχθούν στήν Κοι νότητα
 μέ απαλλαγή δασμών ορισμένοι οΤνοι ονομασίας προελεύσεως , ποΟ αναφέρονται αττή
 διάκριση βΧ 22 05 Γ του κοινού δασμολογΓου, καταγωγής Μαρόκου. Οι' οΤνοι αύτοΓ
 πρέπει ν<5 παρουσιάζονται σέ δοχεΓα περιέχοντα 2 λΓτρα ^ λιγότερο .
 0*ι διάφορες ποιότητες αύτων των οΤνων προσδιορίζονται στή συμφωνία υπό μορφή
 ανταλλαγής επιστολών της 12ης Μαρτίοιί 19Τ? ,
2.        Οι διατάξεις του κανονισμού ττρΟβΚ&πουν – σύμφωνα μ£ τοδς Κανόνες – τή
διαίρεση κάθε ποσότητος σέ δύο τμήματα » άπδ τα όποΤα τδ πρδτο κατανέμεται σέ
μερίδια μεταξύ ολων των Κρατών μελών καί τδ δεύτερο άποτελεΤ τό απόθεμα·
 Η κατανομή του πρ&του τμήματος βασίζεται συνήθως στίς προηγούμενες στατκχρ-
κές των τριών τελευταίων έτων καί στίς προβλέψεις γιδ τήν εν λόγω περίοδο .
3.        Εν τούτοις , ατή συγκεκριμένη περίπτωση , δέν υπάρχουν στατιστικά 3τοι-
χε7α – κοινοτικά η εθνικά – γ ι ά κάθε μία ποιότητα των έν λόγω οίνων καί δέν
 γ
είναι δυνατό νά γίνει καμμία πρόβλεψη . * Υπό αυτές τίς συνθήκες , κρίνεται σκό­
πιμο να προβλεφθούν αρχικά μερίδια για τδ Κράτη μέλη , λαμβανομένων ύπδψη των
δυνατοτήτων απορροφήσεως των έν λόγω οίνων από τά διάφορα Κράτη μέλη .
4.       Προτείνεται νά γίνει αποδεκτή η πρόταση του κανονισμού του Συμβουλίου
περί ανοίγματος της ανωτέρω κοινοτικής δασμσλογ ι κής ποσοστ&σεως .
    ί ΙΑΡΑΡΤΗΜΑ
    – Πρόταση   κανόνι σμου
 ---pagebreak---                                               Πρόταση
                                  ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ)                    ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                περι ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχειρίσεως μιας κοινοτικής δασμολογικής
                ποσοστώσεως όρισμένων οίνων όνομασίας προελεύσεως τής διακοίσεως βχ 22.05 Γ τοΟ
                                       ΚοινοΟ Δασμολογώ», «πβγωγής Μ«ρόκον ( 1962/83 )
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
                                                               χαρακτήρα αύτής τής ποσοστώσεως σύμφωνο μέ τίς πιό
"Εχοντας ύπόψη :                                               πάνω όρισθεΐσες άρχές - δτι αύτη ή κατανομή, γιά νά
                                                               άντανακλά κατά τόν καλύτερο δυνατό τρόπο τήν πραγ­
τή συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομικής             ματική έξέλιξη τής άγορας τών έν λόγω προϊόντων,
Κοινότητος, καί ίδίως τό άρθρο 113,                            πρέπει νά γίνεται άνάλογα μέ τίς ανάγκες τών Κρατών
                                                                μελών, ύπολογιζόμενες μέ βάση, άφ ' ένός μέν τά στατι­
την πρόταση τής Επιτροπής,                                      στικά στοιχεία γιά τίς εισαγωγές τών έν λόγω προϊόν­
Εκτιμώντας:                                                    των προελεύσεως Μαρόκου κατά τή διάρκεια μιδ,ς άντι-
                                                                προσωπευτικής περιόδου άναφοράς, άφ'έτέρου δέ τίς
ότι στό άρθρο 21 τής συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ τής           οικονομικές προοπτικές γιά τή συγκεκριμένη περίοδο
Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος καί τοΟ                       ποσοστώσεως -
Μαρόκου ( ' ) προβλέπεται ότι όρισμένοι οίνοι όνομασίας
προελεύσεως, τής διακρίσεως βχ 22.05 Γ τοΰ ΚοινοΟ               δτι, παρ' δλα αύτά, στή συγκεκριμένη περίπτωση δέν
Δασμολογίου, καταγωγής Μαρόκου, πού προσδιορίζον­               ύπάρχουν στατιστικά στοιχεϊα-οϋτε κοινοτικά ούτε
ται στή συμφωνία ύπό μορφή ανταλλαγής έπιστολών τής             έθνικά- άναλυτικά κατά ποιότητες τών έν λόγω οίνων
12ης Μαρτίου 1977 ( 2), απαλλάσσονται τών δασμών                καί δτι δέν μπορεί νά διατυπωθεί καμία έγκυρη
κατά τήν εισαγωγή έντός τής Κοινότητος έντός τοΟ                πρόβλεψη εισαγωγών · δτι στή συγκεκριμένη κατάσταση
όρίου έτήσιας κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως               κρίνεται σκόπιμο νά προβλεφθεί μία κατανομή τής
50 000 έκατόλιτρων ■ ότι αύτοί οι οίνοι πρέπει νά παρου­        ποσότητος τής ποσοστώσεως σέ άρχικά μερίδια, πού νά
σιάζονται σέ δοχεία περιέχοντα τό πολύ δύο λίτρα · δτι          λαμβάνει ύπόψη τίς δυνατότητες άπορροφήσεως τών
πρέπει, ώς έκ τούτου, νά άνοιχθεί ή έν λόγω δασμολο­            οίνων αυτών στίς αγορές τών διαφόρων Κρατών μελών ■
γική ποσόστωση γιά τήν περίοδο άπό 1ης Ιουλίου 1982
μέχρι 30 Ιουνίου Ί9Β3 .                                         δτι, γιά νά ληφθεί ύπόψη ή έξέλιξη τών εισαγωγών τών
                                                                έν λόγω προϊόντων στά διάφορα Κράτη μέλη, πρέπει νά
                                                                διαιρεθεί σέ δύο τμήματα τό σύνολο τής ποσοστώσεως,
δτι οί έν λόγω οίνοι υπόκεινται στόν καθορισμό τιμής         ,  κατανέμοντας τό πρώτο τμήμα μεταξύ τών Κρατών
 άναγωγής έλεύθερο στά σύνορα · δτι, γιά νά μπορέσουν        1  μελών, ένώ τό δεύτερο τμήμα συγκροτώντας το ώς
 αύτοί οί οίνοι νά τύχουν αυτής τής δασμολογικής ποσο-          άπόθεμα προοριζόμενο νά καλύψει τίς μετέπειτα Ανάγ­
 στώσεως, πρέπει νά τηρηθεί τό άρθρο 18 τοΟ κανονι­             κες τών Κρατών μελών πού έξάντλησαν τό άρχικό τους
 σμού (ΕΟΚ) άριθ. 337/79 (3) όπως τροποποιήθηκε τελευ­          μερίδιο ■ ότι γιά νά δοθεί στούς εισαγωγείς κάθε
 ταία άπό τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ.35*?7/8Η^^·                 Κράτους μέλους μιά κάποια άσφάλεια, ένδείκνυται νά
                                                                όρισθεί τό πρώτο τμήμα τής κοινοτικής ποσοστώσεως σέ
 δτι πρέπει νά διασφαλισθεί, ίδίως. ή ίση καί συνεχής >         έπίπεδο πού, στή συγκεκριμένη περίπτωση, θά μπορούσε
 πρόσβαση δλων τών εισαγωγέων τής Κοινότητος στήν               νά τεθεί στά 50% τής ποσότητος τής ποσοστώσεως-
 ποσόστωση αύτη καί ή χωρίς διακοπή έφαρμογή τών
 ποσοστών τών προβλεπομένων άπό αύτη γιά όλες τίς                δτι τά άρχικά μερίδια τών Κρατών μελών πιθανόν νά
 εισαγωγές τών έν λόγω προϊόντων στά Κράτη μέλη,                 έξαντληθοΟν σχετικά γρήγορα · δτι για νά ληφθεί ύπόψη
 μέχρι έξαντλήσεως τής ποσοστώσεως · δτι ένα σύστημα             αύτό τό γεγονός καί νά αποφευχθεί κάθε διακοπή, θά
 χρησιμοποιήσεως τής κοινοτικής δασμολογικής ποσοτώ-             πρέπει κάθε Κράτος μέλος πού χρησιμοποίησε σχεδόν
  σεως, βασιζόμενο σέ μία κατανομή μεταξύ τών Κρατών             στό σύνολο του τό αρχικό του μερίδιο νά προβαίνει
  μελών φαίνεται πώς ανταποκρίνεται στόν κοινοτικό               στήν άνάληψη ένός συμπληρωματικού μεριδίου άπό τό
                                                                 άπόθεμα · δτι αύτη ή άνάληψη θά πρέπει νά γίνεται άπό
  (') ΕΕ άρι9. I 264 τΐ|ς 27 , 9. 1978, σ. 2.                    κάθε Κράτος μέλος όταν κάθε ένα άπό τά συμπληρωμα­
  Ρ) ΕΕ άρι9. I 65 τΐ)ς II . 3. 1977, σ. 2.                      τικά μερίδιά του έχει χρησιμοποιηθεί σχεδόν στό
  (•) EE &pi9. L 54 -mc 5. 3 . 1979, a I                         σύνολο του καί μάλιστα όσες φορές τό επιτρέπει τό
  ηΕΕάρίΠ 355?'τίΚ 13.12 . 1981 , α. 1                           άπόθεμα ■ δτι τά άρχικά καί τά συμπληρωμαιικά μερί­
                                                                 δια πρέπει νά ισχύουν μέχρι τό τέλος τής περιόδου ποσο-
                                                                 στώσεως · ότι αύτός ό τρόπος διαχειρίσεως απαιτεί μιά
                                                                 στενή συνεργασία μεταξύ Κρατών μελών καί Επιτροπής,
                                                                 ή όποια πρέπει, ίδίως, νά δύναται να παρακολουθεί τό
                                                                 ρυθμό έξαντλήσεως τής ποσότητος τής «οσοστώσεως καί
                                                                 νά πληροφορεί σχετικά τά Κράτη μέλη·
 ---pagebreak---                                                                -2-
δη άν, σε μία συγκεκριμένη ήμερομηνία τής περιόδου
 ποσοστώσεως, υπάρχει ίνα σημαντικό υπόλοιπο τοΟ                         3.     01 έν λόγω οίνοι ύπόκεινται στόν καθορισμό τιμής
 άρχικού μεριδίου ατό ένα ή τό άλλο Κράτος μέλος, είναι                  άναγωγής «έλεύθερο στά σύνορα ».
 Απαραίτητο όπως τό Κράτος αύτό επιστρέφει ίνα σημα­
 ντικό ποσοστό στό απόθεμα, έτσι ώστε νά άποφεύγεται                     Γιά νά άπολαύυυν οί έν λόγω οίνοι αύτής τής δασμολο­
ή περίπτωση όπου ένα μέρος τής κοινοτικής ποσοστώ-                       γικής ποσοστώσεως, πρέπει νά τηρηθεί τό άρθρο 18 του
σεως μένει Αχρησιμοποίητο σ' ένα Κράτος μέλος ένώ 9ά                     κανονισμοΟ ( ΕΟΚ) άριθ. 337/79.
μπορούσε νά χρησιμοποιηθεί σε άλλα ·
                                                                         4. Καθένας άπό αύτούς τούς οίνους κατά τήν εισα­
ότι τό Βασίλειο τοΟ Βελγίου, τό Βασίλειο των Κάτω                        γωγή πρέπει νά συνοδεύεται άπό πιστοποιητικό όνομα-
Χωρών καί τό Μεγάλο Δουκάτο τού Λουξεμβούργου,                           σίας προελεύσεως τό όποϊο έκδίδεται άπό τήν άρμόδια
έχουν συνενωθεί καί έκπροσωπούνται άπό τήν οικονο­                        Μαροκινή άρχή σύμφωνα μέ τό ύπόδειγμα πού άναφέ-
μική ένωση Μπενελούξ, καί κάθε ένέργεια σχετικά μέ τή                     ρεται στό παράδειγμα τού παρόντος κανονισμού.
διαχείριση τών μεριδίων πού έχουν χορηγηθεί σ'αύτή τήν
οικονομική ένωση μπορεί νά διεξάγεται άπό ένα τών
μελίδν της.
                                                                                                    Αρθρο 2
                                                                          1.     Η δασμολογική ποσόστωση τοΟ άρθρου         διαιρεί-
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
                                                                          ται σέ δύο τμήματα.
                            Αρ9ρο /                                '      2.     Ενα πρώτο τμήμα κατανέμεται μεταξύ τών Κρατών
                                                                                                                           Κρα
                                                                          μελών τά αρχικά μερίδια πού, μέ τήν έπιφύλαξη τού
 1.      Κατά τή διάρκεια τής περιόδου άπό 1ης Ιουλίου                    άρθρου 5, ισχύουν μέχρι τήν 30 Ιουνίου              άι
                                                                                                              Ιουνίου . 1982, άνέρ-
 1981 μέχρι 30 Ιουνίου 1983 άνάγεται κοινοτική δασμο­                     χονται στίς άκόλουθες ποσότητες :
λογική ποσόστωση 50 000 έκατολίτρων γιά τά άκόλουθα                                                      ( σ£ έκατθλιτρπ )]
προϊόντα καταγωγής Μαρόκου :                                             Μπενελοΰξ                               3850
                                                                         Δαν Γα                                  2350
        Κλάση                                                            ΓερμανΓα                                4650
     τοΟ Κοινοί)                Περιγραφή εμπορευμάτων
    Δασμολογίου
                                                                       'Ελλδδα                                    1550
                                                                         ΓαλλΓα                                  4650
22.05              Οίνοι έκ νωπών σταφυλών. Γλεύκος έκ
                                                                       " Ιρλανδία                                 1650
                   νωπών σταφυλών, τοΟ όποιου ή ζύμωσις
                                                                       'ΐταλΓα                                    2350
                   άνεστάλη διά τής προσθήκης αλκοόλη                  'Ηνωμδνο ΒασΓλειο                         3Β50
                                                                                                                 3350
                   (συμπεριλαμβανομένων καί τών μιστελλίων
                                                                     3. Τό δεύτερο τμήμα τής ποσοστώσεως, δηλαδή 25 000
                   Γ. "Ετερα :                                       έκβτόλιτρα, συνιστά τό άπόθεμα.
                      – Οίνοι ονομασίας προελεύσεως πού                                            "Αρθρο 3
                          φέρουν τις ακόλουθες ονομασίες :
                          Βιτίοηΐ', 5315, Βιτίί ΜΊΊΓ, Οιιειτσιυηε,        1 . "Αν τό άρχικό μερίδιο Κράτους μέλους όπως έχει
                          ΖεπίΓΤίοιίΓ, ΖεηηίΐΒ, έχοντες κτηθέντα          όρισθεϊ στό άρθρο 2 παράγραφος 2 ή τό ίδιο μερίδιο
                          άλκοολικόν τίτλον 15% νοί ή όλιγώ-              έλαττωμένο κατά τό τμήμα που έπεστραφη στό αντί­
                          τερον καί παρουσιαζόμενοι εις δοχεία            στοιχο άπόθεμα, κατ ' έφαρμογή τού άρθρου 5, έχει
                          περιέχοντα δύο ( 2 ) λίτρα ή όλιγώτερον         χρησιμοποιηθεί μέχρι 90% ή περισσότερο, τό έν λόγω
                                                                          Κράτος μέλος προβαίνει αμελλητί μέ κοινοποίηση στήν
                                                                          Επιτροπή, στήν άνάληψη. κατά τό μέτρο πού τό ϋψος
2. Εντός τών όρίων αύτής τής δασμολογικής ποσο-                           τού άποθέματος τό επιτρέπει, ενός δευτέρου μεριδίου
στώσεως, άναστέλλονται ολικώς οί δασμοί τοΟ Κοινού                        ίσου μέ 15% τού άρχικοϋ μεριδίου, στρογγυλοποιουμέ-
Δασμολογίου.                                                               νου στήν έπόμενη ανώτερη μονάδα.
Έντδς των ορίων των έν λόγω δασμολογι­
κών ποσοστδσεων η 'Ελλδδα Εφαρμόζει                                        2. "Αν, μετά τήν έξάντληση τού άρχικοΟ μεριδίου, τό
δασμούς ποδ υπολογίζονται σδμφωνα μ£                                       δεύτερο μερίδιο πού έχει αναληφθεί άπό ένα Κράτος
τίς σχετικές διατδξεις πρδξεως προσχω­ μέλος έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 % ή περισσότερο, τό
ρήσεως του 1979 καί του κανονισμού ( ΕΟΐΛ έν λόγω Κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων τών όρων
&ριθ . 3511 /Θ1 ( 1 )                                                       τής παραγράφου 1 . στήν άνάληψη. κατά τό μέτρο πού τό
                                                                            ϋψος τρύ άποθέματος τό έπιτρέπει, ένός τρίτου μεριδίου
                                                                            ίσου μέ 7,5% τού άρχικοϋ μεριδίου, στρογγυλοποιουμέ-
                                                                            νου στήν έπόαενη άνώτερη μονάδα.
                                                                            3. "Αν μετά τήν έξάντληση τοϋ δευτέρου μεριδίου, το
 ( 1 ) ΕΕ &ρι Θ . 358 της 14· 12 · 19Β1                     <|              τρίτο μερίδιο πού έχει άναληφθεί άπό ένα Κράτος μέλος
                                                                            χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90% ή περισσότερο, τό έν λόγω
                                                                             Κράτος μέλος προβαίνει, σύμφωνα μέ τοις όρους τής
                                                                             παραγράφου I , στήν άνάληψη ένός τετάρτου μεριδίου
                                                                             ίσου μέ τό τρίτο .
                                                                             Ή διαδικασία αύτή έφαρμόζεται μέχρι έξαντλησι.ως τού
                                                                             άποθέματος.
 ---pagebreak---                                                        -3–
4.   Κατά παρέκκλιση τ®ν παραγράφων I , 2 καί 3, τά         Μϊριμνβ ώστε ή άνάληψη πού έξαντλεΐ τό άπόθεμα νά
Κράτη μέλη δύνανται νά προβούν στήν άνάληψη μερι­           περιορίζεται μέχρι τό διαθέσιμο υπόλοιπο καί. γιά τό
δίων κατωτέρων άπό τά Ορισθέντα στις παραγράφους          " σκοπό αύτό, κάνει γνωστό τό ύψος τοΰ ύπολοίπου αύτοΟ
αυτές, άν εύλόγως κρίνεται ότι αύτά κινδυνεύουν νά μήν      στό Κράτος μέλος πού προβαίνει στήν τελευταία αύτή
έξαντληθοΟν. Πληροφορούν τήν Επιτροπή γιά τούς              άνάληψη.
λόγους πού τούς ώθησαν στήν έφαρμογή τής παρούσας
παραγράφου.                                                                         "Αρθρο 7
                       "Αρθρο 4                             1 . Τά Κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε άναγκαία διάταξη
                                                            ώστε τό άνοιγμα τών συμπληρωματικών μεριδίων πού
Τά συμπληρωματικά μερίδια πού έχουν άναληφθεί κατ'          άνέλαβαν κατ' έφαρμογή τοΟ άρθρου 3, νά έπιτρέπει τόν
έφαρμογή τοΟ άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τήν 30ή Ιουνίου         χωρίς διακοπή καταλογισμό τής κοινοτικής ποσοστώ-
1983                                                        σεως στό συνολικό τους μερίδιο.
                                                            2. Τά Κράτη μέλη έγγυώνται στούς εισαγωγείς τών έν
                       "Αρθρο 5                             λόγω προϊόντων, έγκατεστημένους στήν έπικράτειά τους,
Τά Κράτη μέλη έπιστρέφουν στό άπόθεμα, τό άργότερο          τήν έλεύθερη πρόσβαση στά μερίδια πού τούς έχουν
μέχρι τήν Ιη Απριλίου ] 98 3 τό άχρησιμοποίητο τμήμα        χορηγηθεί.
τοΟ άρχικοΟ τους μεριδίου πού, στίς 15 Μαρτίου 198 3        3. Τά Κράτη μέλη προβαίνουν στόν καταλογισμό τών
ύπερδαίνει τό 20 % τής άρχικής ποσότητος.Δύνανται νά        εισαγωγών τών έν λόγω προϊόντων στά μερίδιά τους στό
έπιστρέψουν μία ποσότητα πιό σημαντική, άν εύλόγως          βαθμό πού τά προϊόντα αύτά, παρουσιάζονται στό τελω­
έκτιμάται ότι ή ποσότητα αύτή κινδυνεύει νά μή χρησι­       νείο συνοδευόμενα άπό διασάφηση θέσεως σέ έλεύθερη
μοποιηθεί.                                                  κυκλοφορία.
Τά Κράτη μέλη άνακοινώνουν στήν Επιτροπή, τό άργό-          4.   Ό βαθμός έξαντλήσεως τών μεριδίων τών Κρατών
τερο μέχρι τήν 1η Απριλίου 1953, τό σύνολο τών εισα­        μελών διαπιστώνεται μέ βάση τίς εισαγωγές πού κατα­
γωγών τών έν λόγω προϊόντων πού πραγματοποιήθηκαν           λογίσθηκαν σύμφωνα μέ τούς δρους τής παραγράφου 3.
μέχρι καί τήν 15η Μαρτίου 198 3καί καταλογίσθηκαν
στήν κοινοτική ποσόστωση, καθώς καί, ένδεχομένως, τό                                 "Αρθρο 8
τμήμα τοΟ άρχικοΟ τους μεριδίου πού έπιστρέφουν στό
άπόθεμα.                                                    Τά Κράτη μέλη πληροφοροΟν τήν Επιτροπή, μετά άπό
                                                            αΐτησή της, γιά τίς εισαγωγές πού καταλόγισαν πράγ­
                       "Αρθρο 6                             ματι στά μερίδια τους.
Ή Επιτροπή τηρεί λογαριασμό τών μεριδίων πού                                         "Αρθρο 9
άναλαμβάνονται άπό τά Κράτη μέλη, σύμφωνα μέ τά
άρθρα 2 καί 3 καί πληροφορεί κάθε ένα άπό αύτά, άπό         Τά Κράτη μέλη καί ή Επιτροπή συνεργάζονται στενά
τή λήψη τών κοινοποιήσεων, γιά τό ρυθμό έξαντλήσεως         γιά τήν τήρηση τοΟ παρόντος κανονισμοί).
τοΟ άποθέματος.
                                                                                   "Αρθρο 10
Πληροφορεί τά Κράτη μέλη, τό άργότερο μέχρι 5ης
Απριλίου 19© γιά τό ΰψος τοΟ άποθέματος μετά τίς            Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν ήμέρα τής
έπιστροφές πού πραγματοποιήθηκαν κατ ' έφαρμογή τοΟ         δημοσιεύσεως του στήν Επίσημη Εφημερίδα των Ευρω­
άρθρου 5.                                                   παϊκών Κοινοτήτων.
             Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός όλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε
             Κράτος μέλος.
             "Εγινε
                                                                       Γιά τό Συμδούλιο
                                                                          Ό Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                                                       –4–
  1. j U           I- Eksportar - Ausfuhrer - Exporter - Exporta­         2 . r~>>     - Nummer - Nummer -
      teur - Esportatore - Exporteur – EE,ayu>YtQÇ                             Nomber - Numero - Numero -                       00000
                                                                               Nummer - 'ApiOiiôç
                                                                           3 . ( Ονομασία τής αρχής πού εγγυάται την
                                                                               ονομασία προελεύσεως)
 4                      ® - Modtager - Empfånger - Consignee -
      Destmataire - Destinatario - Geadresseerde - napaA?^-
      nxnc :
                                                                           5          )/ 1 4^* »i'J I à J
                                                                               CERTIFIKAT FOR OPRIMOELSESBIETEGNEUSIE
                                                                               B£SCM£INIGUNG DER imSI»Ì*UN38B££EiCHNUNG
                                                                               CEE7IFICATE OF DES4GNATION OF OftlSIN
                                                                               CERTtFtCAT D' APPIÈ LLATION D' ORIGINE
                                                                               CKKTIFICATO Ot DENOK«MA£IOft«E Ol ORÌGINE
 6.              ØJ*–.>5 - Transportmiddel - Beforderungsmittel                CERTtFICAAT VAN 84ÈNAMING VAN OOflSPRUNG
      - Means of transport - Moyen de transport - Mezzo di                     niJTOnOIHTIKO ONOMA1IAZ nPOEAEYIEiU
     trasporto - Vervoermiddel - MeiatpopiKÓ (JÉOO :
                                                                           7 . ( Ονομασία προελεύσεως)
 8. £        ^' O          - Losningssted - Entladungsort - Place
      of unloading - Lieu de déchargement - Luogo di sbarco -
      Plaats van lossing _ Tónoc èKipopT(i>oeij>t;'.
 9             1          J Ofr      r bj y |> t 'y                                                     iof uji ùj>J •! 1 1 . o
     Mærker og numre, kollienes antal og art                                                                 Bruttovægt       I        Liter
     Zeichen und Nummern , Anzahl und Art der Packstücke                                                     Rohgewicht i              Liter
     Marks and numbers, number and kind of packages                                                         Gross weight |             Litres
     Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                          Poids brut                Litres
     Marca e numero, quantità e natura dei colli                                                             Peso lordo                Litri
     Merken en nummers , aantal en soort der colli                                                          Brutogewicht               Liter
     Σήματα καί άριθμοί , άριθμός καί είδος των δεμάτων                                                     Μικτό βάρος               Λίτρα
12 .               L)c-* I LifJ - Liter (i bogstaver) - Liter { tn Buchstaben) - Litres (in words) - Litres (en lettres) - Litri { in lettere) •
     Liter ( voluit)– AiTpa (óAovpó<païc):
13ûJ-~/«J' *-if f J ' 6             ^ ~ Pâtegning fra udstedende organ        i - Besche»njgung der erteilenden Stelle - Certificate of the
     issuinq authority - Visa de l' organisme émetteur - Visto dell'corganismo emittente - Visum van de instantie van afgifte-
     SEwpnori èKÔiôovTOt; ôpYOviopoù :
 4       i        I a       t - Toldstedets attest - Sichtvermerk der
     Zóllstelie - Customs stamp - Visa de la douane - Visto della
     dogana - Visum van de douane – QeuipnoTi xetooveioo
                                                                                                           ( Overs«ttelse se nr. 15 - Uber-
                                                                          setzung siehe Nr . 15 - see the tramstation under No 15 -
                                                                          Voir traduction au n° 15 - Vedi traöuzione al n . 15 - Zie voor
                                                                         vertaling nr. 15 - BAène uexócppaon óptö . 15)
                                                                                                                                                 I
 ---pagebreak---                                                                                -s-
 1 5. Det bekræftes, at vinen, der er naavnt i dette certifikat, er tramstittet i            området og ifølge marokkansk lovgivning er
        berettiget til oprindelsesbetegnelsen :«                             «.
        Alkohol tilsat denne vin er alkohol fremstillet af vin.
        Wir bestätigen, daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk                       gewonnen wurde und ihm nach
        marokkanischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung                             " zuerkannt wird .
        Der diesem Wein zugefügte Alkohol ist aus Wein gewonnener Alkohol .
       We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of                     and is
        considered by Moroccan legislation as entitled to the designation of origin '                     '.
       The alcohol added to this wine is alcohol of vinous origin.
        Nous certifions que le vin décrit dans ce Certificat a été produit dans la zone de                   et est reconnu, suivant la loi
        marocaine, comme ayant droit à la dénomination d' origine «                       ».
       l' alcool ajouté à ce vin est de l' alcool d' origine vinique.
       Si certifica che il vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella zona di              ed e riconosciuto, secondo
       la legge marocchina come avente diritto alla denominazione di origine «                        ».
       L' alcole aggiunto a questo vino è alcole di origine vinica.
       Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van                       en dat volgens
       de Marokkaanse wetgeving de benaming van oorsprong                              " erkend wordt.
       De aan deze wijn toegevoegde alcohol is alcohol, uit wijn gewonnen .
       Πιστοποιούμε ότι ό οίνος ό περιγραφόμενος σ' αύτό τό πιστοποιητικό παρήχθη στή ζώνη                               καΐ άναγνωρίζεται ,
       σύμφωνα μέ τή νομοθεσία του Μαρόκου , ότι δικαιούται τής όνομασίας προελεύσεως «                            ».
       Ή άλκοόλη πού έχει προστεθεί σ' ούτόν τόν οίνο είναι οίνικής προελεύσεως .
16 . ( ' )
         ij          I            1        ^ jjL I         L^           L.J I ê
     ('} Rubrik forbeholdt eksportlandet* andre angivelser
    (1) Diese Numm* ist weiteren Angaben d« Aufführend« vorbehalten.
    ( I wipict reserved for additional details given in the exporting country.
    p) Cese réservée pour d autres indications du pays exportateur
    (*} Spazio riservato per «lue mdtcexiont de* freme esportatore.
    (') Ruimte bestemd voor artdere gegevens van het land ven uitvoer.
          Χ αυτδν ι&ν αριθμό καταχο>ρούντο· βλλες ενδείξεις τής χώρος εξαγωγής.