CELEX: 
Language: hu
Date: 2007-06-09 00:00:00
Title: Helyesbítés a vám- és statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2006. október 17-i 1549/2006/EK bizottsági rendelethez ( HL L 301., 2006.10.31. )

9.6.2007   
            
            
               HU
            
            
               Az Európai Unió Hivatalos Lapja
            
            
               L 148/27
            
         Helyesbítés a vám- és statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2006. október 17-i 1549/2006/EK bizottsági rendelethez
   (
         Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 301., 2006. október 31.
      )
   A 16. oldalon, az első oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „6813 20”
   helyesen:
   „6813 20, 6813 81, 6813 89”.
   A 16. oldalon, a 8522 90 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Olyan szerelt egység és alegység, amelyet a 8520 90 vámtarifaszám alá tartozó készülékhez használnak és egymáshoz erősített vagy illesztett két vagy több alkatrészből vagy darabból áll”
   helyesen:
   „Olyan szerelt egységek és alegységek, amelyeket a 8519 81 95 és 8519 89 90 vámtarifaszámok alá tartozó készülékekhez használnak és egymáshoz erősített vagy illesztett két vagy több alkatrészből vagy darabból állnak”.
   A 151. oldalon, a 2008 30 51 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Grépfrútszeletek”
   helyesen:
   „Grépfrútszeletek, beleértve a pomelót”.
   A 152. oldalon, a 2008 30 71 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Grépfrútszeletek”
   helyesen:
   „Grépfrútszeletek, beleértve a pomelót”.
   A 242. oldalon, a 30. árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 4. pontjának l) alpontjában:
   a következő szövegrész:
   „otomia azaz colostomia, ileostomia és urostomia esetén történő használatra szánt eszköz, alakra vágott zsákok és tapadó lapkák vagy alaplemezek.”
   helyesen:
   „osztómiás felhasználásra szánt eszközök, azaz alakra vágott colostomia-, ileostomia- és urostomia-zacskók és azok öntapadós lapkái vagy alaplemezei.”
   A 245. oldalon, a 3006 10 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   
      
                  „–
               
               
                  Steril sebészeti catgut, hasonló steril varróanyag és a sebészetben használt, ragasztóval ellátott steril gézszövet sebek lezárására; steril laminária és steril laminária tampon; steril felszívódó sebészeti vagy fogászati vérzéscsillapító:”
               
            
   helyesen:
   
      
                  „–
               
               
                  Steril sebészeti catgut, hasonló steril sebészeti varróanyagok (beleértve a steril felszívódó sebészeti vagy fogászati fonalakat) és a sebészetben használt, ragasztóval ellátott steril gézszövet sebek lezárására; steril laminária és steril lamináriatamponok (sátrak); steril sebészeti vagy fogászati felszívódó vérzéscsillapítók; steril sebészeti vagy fogászati tapadásgátlók, a nem felszívódók is:”.
               
            
   A 275. oldalon, a 3824 71 00 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Kemény freonokat (CFC-k), bármilyen mennyiségű részlegesen halogénezett klórozott-fluorozott szénhidrogéneket (HCFC-k), fluorozott szénhidrogéneket (PFC-k) vagy fluorozott szénhidrogéneket (HFC-k) tartalmazó”
   helyesen:
   „Klórfluor-szénhidrogéneket (CFC-k) tartalmazó, hidroklórfluor-szénhidrogén- (HCFC), perfluor-szénhidrogén- (PFC) vagy hidrofluor-szénhidrogén- (HFC) tartalommal is”.
   A 276. oldalon, a 3824 73 00 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Brómozott-fluorozott szénhidrogéneket tartalmazó (HBFC-k)”
   helyesen:
   „Hidrobrómfluor-szénhidrogéneket (HBFC-k) tartalmazó”.
   A 276. oldalon, a 3824 74 00 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Klórozott-fluorozott szénhidrogéneket (HCFC-k) bármilyen mennyiségű fluorozott szénhidrogéneket (PFC-k) vagy fluorozott szénhidrogéneket (HFC-k) tartalmazó, de kemény freonok (CFC-k) nélkül”
   helyesen:
   „Hidroklórfluor-szénhidrogéneket (HCFC-k) tartalmazó, perfluor-szénhidrogén- (PFC) vagy hidrofluor-szénhidrogén- (HFC) tartalommal is, de klórfluor-szénhidrogén- (CFC) tartalom nélkül”.
   A 276. oldalon, a 3824 78 00 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Kemény freonokat (CFC-k), bármilyen mennyiségű részlegesen halogénezett klórozott-fluorozott szénhidrogéneket (HCFC-k), fluorozott szénhidrogéneket (PFC-k) vagy fluorozott szénhidrogéneket (HFC-k) tartalmazó”
   helyesen:
   „Perfluor-szénhidrogéneket (PFC-k) vagy hidrofluor-szénhidrogéneket (HFC-k) tartalmazó, de klórfluor-szénhidrogén- (CFC) vagy hirdroklórfluor-szénhidrogén- (HCFC) tartalom nélkül”.
   A 420. oldalon, a 6406 99 60 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Talp bőrből, mesterséges vagy rekonstruált bőrből”
   helyesen:
   „Talp bőrből vagy mesterséges bőrből”.
   Az 519. oldalon, a 8406 10 00 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Turbina hajózáshoz”
   helyesen:
   „Turbina tengeri hajózáshoz”.
   Az 592. oldalon, a 8604 00 00 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Vasúti vagy villamosvasúti karbantartó vagy szervizkocsi, is (pl. műhelykocsi, darus kocsi, talpfaaláverő, vágányrakó kocsi, mérőkocsi és vonalvizsgáló kocsi)”
   helyesen:
   „Vasúti vagy villamosvasúti karbantartó vagy szervizkocsi, önjáró is (pl. műhelykocsi, darus kocsi, talpfaaláverő, vágányrakó kocsi, mérőkocsi és vonalvizsgáló kocsi)”.
   Az 594. oldalon, a 8702 KN-kód mellett a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „Közforgalmú személyszállító gépjármű, a vezetőt is beleértve 10 vagy annál több személy szállítására”
   helyesen:
   „Gépjármű, a vezetőt is beleértve 10 vagy annál több személy szállítására”.
   A 610. oldalon, a 90. árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 1. pontjának a) alpontjában:
   a következő szövegrész:
   „…bőrből vagy mesterséges vagy rekonstruált bőrből…”
   helyesen:
   „…bőrből vagy mesterséges bőrből…”.
   A 620. oldalon, a 9022 21 00 KN-kód előtti egy vonalas bontás szövegében a második oszlopban:
   a következő szövegrész:
   „… radiográf vagy készülék is:”
   helyesen:
   „… radiográf vagy radioterápiás készülék is:”.