CELEX: 22020A1231(01)
Language: et
Date: 2020-12-30 00:00:00
Title: ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE NING TEISELT POOLT SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI VAHELINE KAUBANDUS- JA KOOSTÖÖLEPING

L 444/14    ET                        Euroopa Liidu Teataja                        31.12.2020
         ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE NING TEISELT
         POOLT SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI VAHELINE KAUBANDUS- JA
                                       KOOSTÖÖLEPING
 ---pagebreak---       PREAMBUL .................................................................................................................................... 19
ESIMENE OSA. ÜHIS- JA INSTITUTSIOONILISED SÄTTED .................................................................22
      I jaotis. Üldsätted .......................................................................................................................... 22
      II jaotis. Tõlgendamise põhimõtted ja mõisted ............................................................................ 22
      III jaotis. Institutsiooniline raamistik ............................................................................................. 23
TEINE OSA. KAUBANDUS, TRANSPORT, KALANDUS JA MUUD KOKKULEPPED ................................30
  ESIMENE RUBRIIK. KAUBANDUS ....................................................................................................... 30
      I jaotis. Kaubavahetus ................................................................................................................... 30
      II jaotis. Teenused ja investeeringud ............................................................................................ 85
      III jaotis. Digikaubandus .............................................................................................................. 126
      IV jaotis. Kapitali liikumine, maksed, ülekanded ja ajutised kaitsemeetmed ............................. 133
      V jaotis. Intellektuaalomand ....................................................................................................... 135
      VI jaotis. Riigihanked ................................................................................................................... 158
      VII jaotis. Väikesed ja keskmise suurusega ettevõtjad ............................................................... 163
      VIII jaotis. Energeetika ................................................................................................................ 166
      IX jaotis. Läbipaistvus .................................................................................................................. 181
      X jaotis. Hea reguleerimistava ja regulatiivne koostöö .............................................................. 183
      XI jaotis. Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng ............................ 188
      XiI jaotis. Erandid ........................................................................................................................ 226
  TEINE RUBRIIK. LENNUNDUS .......................................................................................................... 230
      I jaotis. Lennutransport ............................................................................................................... 230
      II jaotis. Lennundusohutus .......................................................................................................... 250
  KOLMAS RUBRIIK. MAANTEETRANSPORT....................................................................................... 256
      I jaotis. Kaupade maanteevedu .................................................................................................. 256
      II jaotis. Sõitjate maanteevedu ................................................................................................... 261
  NELJAS RUBRIIK. SOTSIAALKINDLUSTUSE KOORDINEERIMINE JA LÜHIAJALISTE KÜLASTUSTE VIISAD
   ........................................................................................................................................................ 270
      I jaotis. Sotsiaalkindlustuse koordineerimine ............................................................................. 270
      II jaotis. Lühiajaliste külastuste viisad ......................................................................................... 270
  VIIES RUBRIIK. KALANDUS ............................................................................................................... 271
  KUUES RUBRIIK. MUUD SÄTTED ..................................................................................................... 284
KOLMAS OSA. ÕIGUSKAITSE- JA ÕIGUSALANE KOOSTÖÖ KRIMINAALASJADES ............................ 291
      I jaotis. Üldsätted ........................................................................................................................ 291
      II jaotis. DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine .......................... 293
      III jaotis. Broneeringuinfo edastamine ja töötlemine ................................................................. 299
      IV jaotis. Koostöö operatiivteabe valdkonnas ............................................................................ 310
      V jaotis. Koostöö Europoliga ....................................................................................................... 311
 ---pagebreak---       VI jaotis. Koostöö Eurojustiga ..................................................................................................... 317
      VII jaotis. Üleandmine ................................................................................................................. 320
      VIII jaotis. Vastastikune abi ......................................................................................................... 337
      IX jaotis. Karistusregistri andmete vahetamine .......................................................................... 341
      X jaotis. Võitlus rahapesu ja terrorismi rahastamise vastu ......................................................... 344
      XI jaotis. Vara arestimine ja konfiskeerimine.............................................................................. 347
      XII jaotis. Muud sätted ................................................................................................................ 360
      XIII jaotis. Vaidluste lahendamine ............................................................................................... 365
NELJAS OSA. TEMAATILINE KOOSTÖÖ ......................................................................................... 368
      I jaotis. Terviseturve .................................................................................................................... 368
      II jaotis. Küberturvalisus .............................................................................................................. 369
VIIES OSA. LIIDU PROGRAMMIDES OSALEMINE, USALDUSVÄÄRNE FINANTSJUHTIMINE JA
FINANTSSÄTTED.......................................................................................................................... 371
KUUES OSA. VAIDLUSTE LAHENDAMINE JA HORISONTAALSED SÄTTED ....................................... 388
      I jaotis. Vaidluste lahendamine ................................................................................................... 388
      II jaotis. Koostöö alus .................................................................................................................. 401
      III jaotis. Kohustuste täitmine ja kaitsemeetmed ....................................................................... 404
SEITSMES OSA. LÕPPSÄTTED ....................................................................................................... 406
LISAD .......................................................................................................................................... 418
   LISA INST. PARTNERLUSNÕUKOGU JA KOMITEEDE KODUKORD ................................................... 418
   LISA ORIG-1. TOOTEPÕHISTE PÄRITOLUREEGLITE SISSEJUHATAVAD MÄRKUSED ......................... 423
   LISA ORIG-2. TOOTEPÕHISED PÄRITOLUREEGLID ........................................................................... 431
   LISA ORIG-2A. PÄRITOLUKVOODID JA ALTERNATIIVID LISAS ORIG-2 [TOOTEPÕHISED
   PÄRITOLUREEGLID] ESITATUD TOOTEPÕHISTE PÄRITOLUREEGLITE JUURDE ................................ 479
   LISA ORIG-2B. ÜLEMINEKUPERIOODIL AKUDE JA ELEKTRISÕIDUKITE SUHTES KOHALDATAVAD
   TOOTEPÕHISED REEGLID ................................................................................................................ 482
   LISA ORIG-3. TARNIJA DEKLARATSIOON ......................................................................................... 486
   LISA ORIG-4. PÄRITOLUKINNITUSE TEKST ....................................................................................... 490
   LISA ORIG-5. ÜHISDEKLARATSIOON ANDORRA VÜRSTIRIIGI KOHTA .............................................. 492
   LISA ORIG-6. SAN MARINO VABARIIKI KÄSITLEV ÜHISDEKLARATSIOON ........................................ 493
   LISA SPS-1. ARTIKLI SPS.19 PUNKTIS D OSUTATUD KRITEERIUMID ................................................ 494
   LISA TBT-1. MOOTORSÕIDUKID NING NENDE SEADMED JA OSAD ................................................ 495
   LISA TBT-2.RAVIMID ........................................................................................................................ 500
   LISA TBT-3. KEMIKAALID ................................................................................................................. 512
   LISA TBT-4. MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKUD TOOTED ...................................................................... 515
   LISA TBT-5. VEINIKAUBANDUS ........................................................................................................ 523
                                                                       16
 ---pagebreak--- LISA TBT-XX – ARTIKLI TBT.9 LÕIKES 4 OSUTATUD KORD KORRAPÄRASEKS TEABEVAHETUSEKS
TOIDUKS MITTEKASUTATAVATE TOODETE OHUTUSE NING SEONDUVATE ENNETAVATE, PIIRAVATE
JA PARANDUSMEETMETE KOHTA ................................................................................................... 531
LISA TBT-ZZ – ARTIKLI TBT.9 LÕIKES 5 OSUTATUD KORD KORRAPÄRASEKS TEABEVAHETUSEKS
NÕUETELE MITTEVASTAVATE TOIDUKS MITTEKASUTATAVATE TOODETE SUHTES VÕETUD
MEETMETE KOHTA, MIS EI OLE HÕLMATUD ARTIKLI TBT.9 LÕIKEGA 4 ......................................... 532
LISA CUSTMS-1. VOLITATUD ETTEVÕTJAD...................................................................................... 533
LISA SERVIN-1. KEHTIVAD MEETMED ............................................................................................. 537
LISA SERVIN-2. EDASISED MEETMED .............................................................................................. 648
LISA SERVIN-3. INVESTEERIMISE EESMÄRGIL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD, ETTEVÕTJASISESELT
ÜLEVIIDAVAD ISIKUD JA LÜHIAJALISEL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD ............................................... 745
LISA SERVIN-4. LEPINGULISED TEENUSEOSUTAJAD JA SÕLTUMATUD SPETSIALISTID ................... 751
LISA SERVIN-5. FÜÜSILISTE ISIKUTE LIIKUMINE ............................................................................. 773
LISA SERVIN-6. SUUNISED KUTSEKVALIFIKATSIOONIDE TUNNUSTAMISE KORRA KOHTA ............. 775
LISA PPROC-1. RIIGIHANKED ........................................................................................................... 780
LISA ENER-1. ENERGIAKAUPADE, SÜSIVESINIKE JA TOORAINETE LOETELUD ................................. 785
LISA ENER-2. ENERGEETIKA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID ........................................................... 787
LISA ENER-3. KOLMANDATE ISIKUTE JUURDEPÄÄSU JA OMANDISUHETE ERALDAMISE
MITTEKOHALDAMINE TARISTU SUHTES ......................................................................................... 788
LISA ENER-4. ELEKTRIVÕRKUDEVAHELISE ÜHENDUSE VÕIMSUSE JAOTAMINE JÄRGMISE PÄEVA
TURU AJAL ....................................................................................................................................... 789
LISA AVSAF-1. LENNUKÕLBLIKKUSE JA KESKKONNAOHUTUSE SERTIFITSEERIMINE ...................... 791
LISA ROAD-1. KAUPADE MAANTEEVEDU ........................................................................................ 805
LISA ROAD-2. RAHVUSVAHELISE LIINIVEO JA ERIOTSTARBELISE LIINIVEO LOA NÄIDIS.................. 887
LISA ROAD-3. RAHVUSVAHELISE LIINIVEO JA ERIOTSTARBELISE LIINIVEO LOA TAOTLEMISE VORM
 ........................................................................................................................................................ 891
LISA ROAD-4. JUHUVEDUDE SÕIDULEHE NÄIDIS ............................................................................ 893
LISA FISH.1....................................................................................................................................... 895
LISA FISH.2....................................................................................................................................... 900
LISA FISH.3....................................................................................................................................... 904
LISA FISH.4. PROTOKOLL VETELE JUURDEPÄÄSU KOHTA ............................................................... 906
LISA LAW-1. DNA, SõRMEJÄLGEDE JA SÕIDUKITE REGISTREERIMISANDMETE VAHETAMINE ....... 907
LISA LAW-2. BRONEERINGUINFO ................................................................................................. 1001
LISA LAW-3. EUROPOLI PÄDEVUSSE KUULUVAD KURITEOLIIGID ................................................. 1003
LISA LAW-4. EUROJUSTI PÄDEVUSSE KUULUVAD RASKETE KURITEGUDE LIIGID ......................... 1005
LISA LAW-5. VAHISTAMISMÄÄRUS ............................................................................................... 1007
LISA LAW-6. KARISTUSREGISTRI ANDMETE VAHETAMINE – TEHNILISED SPETSIFIKATSIOONID JA
MENETLUSNÕUDED ...................................................................................................................... 1015
LISA LAW-7. TERRORISMI MÄÄRATLUS ........................................................................................ 1038
                                                                            17
 ---pagebreak---   LISA LAW-8. VARA ARESTIMINE JA KONFISKEERIMINE ................................................................. 1042
  LISA UNPRO-1. FINANTSTINGIMUSTE RAKENDAMINE ................................................................. 1059
  LISA INST. VAIDLUSTE LAHENDAMIST REGULEERIV TÖÖKORD .................................................... 1062
  LISA INST. VAHEKOHTUNIKE KÄITUMISJUHEND ........................................................................... 1068
KÄIBEMAKSU VALDKONNAS HALDUSKOOSTÖÖ TEGEMIST JA MAKSUPETTUSTE TÕKESTAMIST
NING MAKSUDE JA TOLLIMAKSUDEGA SEOTUD NÕUETE SISSENÕUDMISEL ANTAVAT
VASTASTIKUST ABI KÄSITLEV PROTOKOLL ................................................................................. 1071
      I JAOTIS. ÜLDSÄTTED................................................................................................................. 1071
      II JAOTIS. HALDUSKOOSTÖÖ JA KÄIBEMAKSUPETTUSTE VASTANE VÕITLUS ........................... 1075
      III JAOTIS. SISSENÕUDMISABI ................................................................................................... 1079
      IV JAOTIS. RAKENDAMINE JA KOHALDAMINE .......................................................................... 1088
      V JAOTIS. LÕPPSÄTTED.............................................................................................................. 1089
  KÄIBEMAKSU VALDKONNAS HALDUSKOOSTÖÖ TEGEMIST JA MAKSUPETTUSTE TÕKESTAMIST
  NING MAKSUDE JA TOLLIMAKSUDEGA SEOTUD NÕUETE SISSENÕUDMISEL ANTAVAT
  VASTASTIKUST ABI KÄSITLEVA PROTOKOLLI LISA ......................................................................... 1090
PROTOKOLL VASTASTIKUSE HALDUSABI KOHTA TOLLIKÜSIMUSTES .......................................... 1134
PROTOKOLL SOTSIAALKINDLUSTUSE KOORDINEERIMISE KOHTA .............................................. 1140
      I JAOTIS. ÜLDSÄTTED................................................................................................................. 1140
      II JAOTIS. KOHALDATAVATE ÕIGUSAKTIDE KINDLAKSMÄÄRAMINE......................................... 1145
      III JAOTIS. ERISÄTTED ERI KATEGOORIATE HÜVITISTE KOHTA.................................................. 1149
      IV JAOTIS. MUUD SÄTTED ......................................................................................................... 1164
      V JAOTIS. LÕPPSÄTTED.............................................................................................................. 1168
  LISA SSC-1. TEATAVAD RAHALISED HÜVITISED, MILLE SUHTES PROTOKOLLI EI KOHALDATA ..... 1169
  LISA SSC-2. MITTERAHALISTE HÜVITISTE ÕIGUSTE PIIRANGUD PIIRIALATÖÖTAJA PERELIIKMETE
  PUHUL ........................................................................................................................................... 1185
  LISA SSC-3. TÄIENDAVAD ÕIGUSED PÄDEVASSE RIIKI NAASVATE PENSIONÄRIDE PUHUL .......... 1186
  LISA SSC-4. JUHUD, MIL PRO RATA ARVUTUSEST VÕIB LOOBUDA VÕI SEDA EI KOHALDATA ..... 1187
  LISA SSC-5. HÜVITISED JA LEPINGUD, MIS VÕIMALDAVAD KOHALDADA ARTIKLIT SSC.49
  [Samaliigiliste hüvitiste kattumine] .............................................................................................. 1192
  LISA SSC-6. ERISÄTTED LIIKMESRIIKIDE JA ÜHENDKUNINGRIIGI ÕIGUSAKTIDE KOHALDAMISEKS
   ...................................................................................................................................................... 1195
  LISA SSC-7. RAKENDUSOSA ........................................................................................................... 1207
  LISA SSC-8. ARTIKLI SSC.11 [Lähetatud töötajad] KOHALDAMIST KÄSITLEVAD ÜLEMINEKUSÄTTED
   ...................................................................................................................................................... 1249
                                                                              18
 ---pagebreak---    ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE NING TEISELT
    POOLT SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI VAHELINE KAUBANDUS- JA
                                          KOOSTÖÖLEPING
                                              PREAMBUL
EUROOPA LIIT JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS
NING
SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,
KINNITADES VEEL KORD oma pühendumust demokraatlikele põhimõtetele, õigusriigi põhimõttele,
inimõigustele, massihävitusrelvade leviku tõkestamisele ja võitlusele kliimamuutuste vastu, mis on
käesoleva lepingu ning lisalepingute olulised osad;
TUNNUSTADES ülemaailmse koostöö tähtsust ühist huvi pakkuvate küsimuste lahendamisel;
TUNNUSTADES läbipaistvuse olulisust rahvusvahelistes kaubandus- ja investeerimissuhetes kõigi
osaliste jaoks;
PÜÜDES kehtestada poolte vahel selgeid ja vastastikku kasulikke kaubandus- ja investeerimiseeskirju;
ARVESTADES, et käesoleva lepingu ja lisalepingu tõhusa haldamise ning õige tõlgendamise ja
kohaldamise ning nendest lepingutest tulenevate kohustuste täitmise tagamiseks on väga oluline
kehtestada sätted, millega kindlustatakse lepingu üldine haldamine, eriti vaidluste lahendamist ja
jõustamist käsitlevad õigusnormid, mis austavad täielikult liidu ja Ühendkuningriigi õiguskorda ning
Ühendkuningriigi staatust riigina väljaspool Euroopa Liitu;
TUGINEDES 15. aprillil 1994 sõlmitud Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamisleping ust
(Marrakechi leping) ning muudest mitmepoolsetest ja kahepoolsetest koostöövahenditest
tulenevatele õigustele ja kohustustele;
TUNNUSTADES poolte sõltumatust ja õigusi kehtestada oma territooriumil õigusnorme, et saavutada
õiguspäraseid avaliku poliitika eesmärke, nagu rahvatervise, sotsiaalteenuste, riikliku hariduse,
ohutuse, keskkonna, sealhulgas kliimamuutuste, avaliku kõlbluse, sotsiaal- ja tarbijakaitse, loomade
heaolu, eraelu puutumatuse ja andmekaitse ning kultuurilise mitmekesisuse edendamine ja kaitse,
püüdes samal ajal parandada oma vastavaid kõrgeid kaitsetasemeid;
USKUDES prognoositavast ärikeskkonnast saadavasse kasusse, mis soodustab nendevahelist
kaubandust ja investeeringuid ning väldib kaubanduse moonutamist ja ebaõiglasi
konkurentsieeliseid, ning viisil, mis soodustab kestlikku arengut selle majanduslikus, sotsiaalses ja
keskkonnaalases mõõtmes;
TUNNUSTADES vajadust ambitsioonika, laiaulatusliku ja tasakaalustatud majanduspartnerluse
järele, eesmärgiga tagada avatud ja ausa konkurentsi huvides võrdsed tingimused ning kestlik areng,
toetudes tõhusatele ja tugevatele subsiidiumide ja konkurentsi raamistikele ning kohustusele toetada
nende kõrgetasemelist kaitset tööjõu ja sotsiaalsete standardite, keskkonna, kliimamuutuste vastase
võitluse ja maksustamise valdkonnas;
                                                  19
 ---pagebreak--- TUNNUSTADES vajadust tagada avatud ja turvaline turg ettevõtjatele, sealhulgas väikestele ja
keskmise suurusega ettevõtjatele, ning nende kaupadele ja teenustele, kõrvaldades selleks
põhjendamatud kaubandus- ja investeerimistõkked;
MÄRKIDES, et on oluline hõlbustada ettevõtjate ja tarbijate uusi võimalusi digitaalkaubanduse kaudu
ning kõrvaldada põhjendamatud tõkked, mis takistavad elektrooniliste vahendite abil toimuvat
andmevoogu ja kaubavahetust, järgides samal ajal poolte isikuandmete kaitse eeskirju;
SOOVIDES, et käesolev leping aitaks kaasa suurendada tarbijate heaolu poliitikameetmete kaudu,
millega tagatakse tarbijate kaitsmise kõrge tase ja nende majanduslik heaolu, ning ergutades
koostööd asjaomaste asutuste vahel;
VÕTTES ARVESSE piiriülese õhu-, maantee- ja meretranspordi, reisijate ja kaupade liikuvuse tähtsust
ning vajadust tagada poolte vahel veoteenuste osutamisel kõrged standardid;
TUNNUSTADES energia ja toorainetega kauplemisest ja nendesse investeerimisest saadavat kasu
ning kulutõhusa, puhta ja turvalise energiavarustuse toetamise tähtsust liidule ja Ühendkuningriigile;
MÄRKIDES poolte huvi luua raamistik tehnilise koostöö hõlbustamiseks ja töötada võrkudevaheliste
ühenduste jaoks välja uus kauplemiskord, mis tagab kõigiks ajavahemikeks kindlad ja tõhusad
tulemused;
MÄRKIDES, et kõnealustes valdkondades peaks pooltevahelise koostöö ja kaubanduse aluseks olema
aus konkurents energiaturgudel ja mittediskrimineeriv juurdepääsul võrkudele;
TUNNISTADES säästva energia ja taastuvenergia, eelkõige Põhjamere avamere energiatootmise,
ning energiatõhususe eeliseid;
SOOVIDES edendada nende rannikutega piirnevate vete rahulikku kasutamist ning nendes vetes
leiduvate mere bioloogiliste ressursside optimaalset ja erapooletut kasutamist, sealhulgas ühiste
kalavarude jätkuvat kestlikku majandamist;
MÄRKIDES, et Ühendkuningriik on Euroopa Liidust välja astunud ja alates 1. jaanuarist 2021 on
Ühendkuningriik sõltumatu rannikuriik, kellel on rahvusvahelisest õigusest tulenevad vastavad
õigused ja kohustused;
KINNITADES, et rannikuriikide suveräänsed õigused, mida pooled kasutavad nende vetes leiduvate
bioloogiliste ressursside uurimisel, kasutamisel, kaitsmisel ja majandamisel, peaksid olema kooskõlas
rahvusvahelise õiguse, sealhulgas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 1982. aasta 10. detsembri
mereõiguse konventsiooni põhimõtetega;
TUNNUSTADES poolte vahel töötamise, riigis viibimise või elamise eesmärgil liikuvate isikute ning
nende pereliikmete ja ülalpidamisel olnud isikute sotsiaalkindlustusõiguste koordineerimise tähtsust;
ARVESTADES, et koostöö ühist huvi pakkuvates valdkondades, nagu teadus ja innovatsioon,
tuumauuringud või kosmos, toob Ühendkuningriigi vastavates liidu programmides õiglastel ja
asjakohastel tingimustel osalemise kaudu kasu mõlemale poolele;
ARVESTADES, et Ühendkuningriigi ja liidu vaheline koostöö, mis on seotud kuritegude tõkestamise,
uurimise, avastamise ja nende eest vastutusele võtmisega ning kriminaalkaristuste täitmisele
pööramisega, sealhulgas avalikku julgeolekut ähvardavate ohtude eest kaitsmisel ja nende
ennetamisel, võimaldab tugevdada Ühendkuningriigi ja liidu julgeolekut;
                                                   20
 ---pagebreak--- SOOVIDES, et Ühendkuningriigi ja liidu vahel sõlmitaks leping, mis oleks sellise koostöö õiguslikuks
aluseks;
Tõdedes, et pooled võivad täiendada käesolevat lepingut muude lepingutega, mis on käesoleva
lepinguga reguleeritud üldiste kahepoolsete suhete lahutamatu osa, ning et sellise lisalepinguna
sõlmitakse salastatud teabe vahetamise ja kaitse julgeolekukorda käsitlev leping ning see võimaldab
pooltel vahetada salastatud teavet käesoleva lepingu või mis tahes muu lisalepingu alusel,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                                                 21
 ---pagebreak---                          ESIMENE OSA. ÜHIS- JA INSTITUTSIOONILISED SÄTTED
                                            I JAOTIS. ÜLDSÄTTED
                                       Artikkel COMPROV.1. Eesmärk
Käesoleva lepinguga luuakse alus pooltevahelistele laiaulatuslikele suhetele heaolu ja
heanaaberlikkuse alal, mida iseloomustavad tihedad ja rahumeelsed suhted ja mis põhinevad
koostööl poolte sõltumatust ja suveräänsust austades.
                                     Artikkel COMPROV.2. Lisalepingud
1.       Liidu ja Ühendkuningriigi vahel sõlmitavad muud kahepoolsed lepingud on käesoleva lepingu
lisalepingud, kui kõnealustes lepingutes ei ole sätestatud teisiti. Sellised lisalepingud on käesoleva
lepinguga reguleeritud üldiste kahepoolsete suhete lahutamatu osa ja moodustavad osa üldisest
raamistikust.
2.       Lõiget 1 kohaldatakse ka
(a)    ühelt poolt liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Ühendkuningriigi vahel sõlmitud
       lepingute suhtes; ning
(b)    ühelt poolt Euratomi ja teiselt poolt Ühendkuningriigi vahel sõlmitud lepingute suhtes.
                                 Artikkel COMPROV.3. Hea usu põhimõte
1.       Pooled abistavad üksteist käesolevast lepingust ja selle lisalepingutest tulenevate ülesannete
täitmisel täielikus vastastikuses austuses ja heas usus.
2.       Nad võtavad kõik asjakohased üld- või erimeetmed, et tagada käesolevast lepingust ja selle
lisalepingutest tulenevate kohustuste täitmine, ning hoiduvad igasugustest meetmetest, mis võiksid
ohustada käesoleva lepingu või selle lisalepingute eesmärkide saavutamist.
                          II JAOTIS. TÕLGENDAMISE PÕHIMÕTTED JA MÕISTED
                            Artikkel COMPROV.13. Rahvusvaheline avalik õigus
1.       Käesoleva lepingu ja selle lisalepingute sätteid tõlgendatakse heas usus, lähtudes nende
tavatähendusest kontekstis ning pidades silmas lepingu eset ja eesmärki rahvusvahelise avaliku
õiguse tõlgendamise tavareeglite, sealhulgas 23. mail 1969 Viinis sõlmitud rahvusvaheliste lepingute
õiguse Viini konventsiooniga kodifitseeritud normide kohaselt.
2.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ei käesoleva lepingu ega selle lisalepingutega ei
sätestata kohustust tõlgendada nende sätteid kooskõlas kummagi poole siseriikliku õigusega.
3.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kummagi poole kohtute tõlgendus käesoleva
lepingu või selle lisalepingute kohta ei ole teise poole kohtutele siduv.
                                                      22
 ---pagebreak---                                  Artikkel COMPROV.16. Üksikisiku õigused
1.        Ilma et see piiraks artikli MOBI.SSC.67 [Subjektiivsete õiguste kaitse] kohaldamist ja välja
arvatud kolmanda osa [Õiguskaitse- ja õigusalane koostöö] puhul seoses liiduga, ei tõlgendata
käesolevat lepingust ega selle lisalepinguid nii, nagu annaksid need isikutele muid õigusi või paneksid
isikutele muid kohustusi kui need, mis on pooltele antud rahvusvahelise avaliku õiguse alusel, ega
viisil, mis võimaldab käesolevale lepingule või selle lisalepingutele tugineda otse poole siseriiklikus
õigussüsteemis.
2.        Pool ei näe oma siseriiklikus õiguses ette nõudeõigust teise poole vastu põhjusel, et teine
pool on tegutsenud käesolevat lepingut või selle lisalepinguid rikkudes.
                                        Artikkel COMPROV.17. Mõisted
1.        Kui ei ole sätestatud teisiti, kasutatakse käesolevas lepingus ja selle lisalepingutes järgmisi
mõisteid:
(a)     „andmesubjekt“– tuvastatud või tuvastatav füüsiline isik; tuvastatav isik on isik, keda saab
        otseselt või kaudselt tuvastada, eelkõige sellise identifitseerimistunnuse põhjal nagu nimi,
        isikukood, asukohateave, võrguidentifikaator, või ühe või mitme tema füüsilise, füsioloogilise,
        geneetilise, vaimse, majandusliku, kultuurilise või sotsiaalse tunnuse põhjal;
(b)     „päev” – kalendripäev;
(c)     „liikmesriik“ – Euroopa Liidu liikmesriik;
(d)     „isikuandmed“– igasugune teave andmesubjekti kohta;
(e)     „riik“ – olenevalt kontekstist kas liikmesriik või Ühendkuningriik;
(f)     „poole territoorium“ – kummagi poole territooriumid, mille suhtes kohaldatakse käesolevat
        lepingut kooskõlas artikliga FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala];
(g)     „üleminekuperiood“ – väljaastumislepingu artiklis 126 sätestatud üleminekuperiood ning
(h)     „väljaastumisleping“ – Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi Euroopa Liidust ja Euroopa
        Aatomienergiaühendusest väljaastumise leping, sealhulgas selle protokollid.
2.        Kui ei ole sätestatud teisiti või kui kontekst ei nõua teisiti, mõistetakse käesolevas lepingus ja
selle lisalepingutes kõiki viiteid „liidule“, „poolele“ või „pooltele“ selliselt, et need ei hõlma Euroopa
Aatomienergiaühendust.
                                III JAOTIS. INSTITUTSIOONILINE RAAMISTIK
                                      Artikkel INST.1. Partnerlusnõukogu
1.        Käesolevaga moodustatakse partnerlusnõukogu. Partnerlusnõukogu koosneb liidu ja
Ühendkuningriigi esindajatest. Partnerlusnõukogu võib olenevalt arutlusel olevatest küsimustest
kokku tulla erinevates koosseisudes.
                                                       23
 ---pagebreak--- 2.         Partnerlusnõukogu juhivad ühiselt Euroopa Komisjoni liige ja Ühendkuningriigi valitsuse
esindaja ministrite tasandil. Komitee tuleb kokku liidu või Ühendkuningriigi taotlusel ja igal juhul
vähemalt kord aastas ning määrab vastastikusel kokkuleppel kindlaks oma koosolekute ajakava ja
päevakorra.
3.         Partnerlusnõukogu jälgib käesoleva lepingu ja selle lisalepingute eesmärkide saavutamist. Ta
jälgib ja hõlbustab käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamist ja kohaldamist. Kumbki pool
võib partnerlusnõukogu poole pöörduda kõigi käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamise,
kohaldamise ja tõlgendamisega seotud küsimustega.
4.         Partnerlusnõukogul on õigus
(a)     võtta vastu otsuseid kõikides küsimustes, mille puhul see on käesoleva lepingu või selle
        lisalepingutega nii ette nähtud;
(b)     anda pooltele soovitusi käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamise ja kohaldamise
        kohta;
(c)     võtta otsusega vastu käesoleva lepingu ja selle lisalepingute muudatusi, kui see on käesoleva
        lepingu või selle lisalepingutega nii ette nähtud;
(d)     välja arvatud esimese osa [Ühis- ja institutsioonilised sätted] III jaotise [Institutsiooniline
        raamistik] puhul, võtta kuni käesoleva lepingu jõustumisele järgneva neljanda aasta lõpuni
        vastu otsuseid, millega muudetakse käesolevat lepingut või selle lisalepinguid, tingimusel et
        sellised muudatused on vajalikud selleks, et parandada vigu, kõrvaldada väljajätte ja muid
        puudusi;
(e)     arutada kõiki käesoleva lepingu või selle lisalepingutega hõlmatud valdkondadega seotud
        küsimusi;
(f)     delegeerida teatavad oma õigused kaubanduspartnerluse komiteele või erikomiteele, välja
        arvatud artikli INST.1 [Partnerlusnõukogu] lõike 4 punktis g osutatud õigused ja ülesanded;
(g)     luua otsusega muid kui artikli INST.2 [Komiteed] lõikes 1 osutatud kaubanduse erikomiteesid
        ja erikomiteesid, saata laiali kaubanduse erikomiteesid või erikomiteesid või muuta neile
        määratud ülesandeid ning
(h)     anda pooltele soovitusi käesoleva lepingu või selle lisalepingutega hõlmatud konkreetsetes
        valdkondades isikuandmete edastamise kohta.
5.         Partnerlusnõukogu tööd reguleerib LISAS INST-1 [Partnerlusnõukogu ja komiteede
kodukord] sätestatud töökord. Partnerlusnõukogu võib seda lisa muuta.
                                         Artikkel INST.2. Komiteed
1.         Käesolevaga luuakse järgmised komiteed:
(a)     kaubanduspartnerluse komitee, mis lahendab I–VII jaotise, VIII jaotise 4. peatüki
        [Energiakaubad ja toorained], teise osa esimese rubriigi [Kaubandus] IX–XII jaotisega, teise osa
        kuuenda rubriigi [Muud sätted] ja lisaga ENER-2 [ENERGIA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID]
        hõlmatud küsimusi;
                                                     24
 ---pagebreak--- (b)   kaupadega tegelev kaubanduse erikomitee, mis lahendab teise osa esimese rubriigi I jaotise 1.
      peatüki ja teise osa esimese rubriigi VIII jaotise 4. peatükiga [Energiakaubad ja toorained]
      hõlmatud küsimusi;
(c)   tollikoostöö ja päritolureeglitega tegelev kaubanduse erikomitee, mis lahendab küsimusi, mis
      on hõlmatud teise osa esimese rubriigi I jaotise 2. ja 5. peatükiga ning sätetega, mis käsitlevad
      intellektuaalomandi õiguskaitse tagamist tollis, lõive ja tasusid, tolliväärtuse määramist ja
      parandatud kaupu;
(d)   sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegeleva kaubanduse erikomitee, mis lahendab teise osa
      esimese rubriigi I jaotise 3. peatükiga hõlmatud küsimusi;
(e)   tehniliste kaubandustõketega tegelev kaubanduse erikomitee, mis lahendab teise osa esimese
      rubriigi I jaotise 4. peatüki ning teise osa esimese rubriigi VIII jaotise [Energeetika] artikliga
      ENER.25 [Koostöö standardite valdkonnas] hõlmatud küsimusi;
(f)   teenuste, investeeringute ja digikaubandusega tegelev kaubanduse erikomitee, mis lahendab
      teise osa esimese rubriigi II–IV jaotise ning teise osa esimese rubriigi VIII jaotise 4. peatükiga
      [Energiakaubad ja toorained] hõlmatud küsimusi;
(g)   intellektuaalomandiga tegelev kaubanduse erikomitee, mis lahendab teise osa esimese
      rubriigi V jaotisega hõlmatud küsimusi;
(h)   riigihangetega tegelev kaubanduse erikomitee, mis lahendab teise osa esimese rubriigi VI
      jaotisega hõlmatud küsimusi;
(i)   regulatiivse koostööga tegelev kaubanduse erikomitee, mis lahendab teise osa esimese
      rubriigi X jaotisega hõlmatud küsimusi;
(j)   avatud ja ausa konkurentsi võrdsete tingimuste tagamise ning kestliku arenguga tegelev
      kaubanduse erikomitee, mis lahendab teise osa esimese rubriigi XI jaotise ja lisaga ENER-2
      [ENERGIA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID] hõlmatud küsimusi;
(k)   käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja tollimaksude sissenõudmisega tegelev
      kaubanduse erikomitee, mis lahendab käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja
      maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel
      antavat vastastikust abi käsitleva protokolliga hõlmatud küsimusi;
(l)   energeetika erikomitee, mis
     (i)       lahendab teise osa esimese rubriigi VIII jaotisega hõlmatud küsimusi, välja arvatud 4.
               peatüki [Energiakaubad ja toorained], artikliga ENER.25 [Koostöö standardite
               valdkonnas] ning lisaga ENER-2 [ENERGIA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID] hõlmatud
               küsimusi, ning
    (ii)       võib arutada ja anda nõu asjaomasele kaubanduse erikomiteele 4. peatüki
               [Energiakaubad ja toorained] ja teise osa esimese rubriigi VIII jaotise artikli ENER.25
               [Koostöö standardite valdkonnas] jaoks olulistes küsimustes;
(m)   lennutranspordi erikomitee, mis lahendab teise osa teise rubriigi I jaotisega hõlmatud
      küsimusi;
                                                   25
 ---pagebreak--- (n)   lennundusohutuse erikomitee, mis lahendab teise osa teise rubriigi II jaotisega hõlmatud
      küsimusi;
(o)   maanteetranspordi erikomitee, mis              lahendab    teise     osa    kolmanda     rubriigiga
      [Maanteetransport] hõlmatud küsimusi;
(p)   sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee, mis lahendab teise osa neljanda rubriigiga
      [Sotsiaalkindlustuse koordineerimine] ja sotsiaalkindlustuse koordineerimist käsitleva
      protokolliga hõlmatud küsimusi;
(q)   kalanduse erikomitee, mis lahendab teise osa viienda rubriigiga [Kalandus] hõlmatud küsimusi;
(r)   õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee, mis lahendab kolmanda osaga [Õiguskaitse ja
      õigusalane koostöö kriminaalasjades] hõlmatud küsimusi; ning
(s)   liidu programmides osalemise erikomitee, mis lahendab viienda osaga [Liidu programmid]
      hõlmatud küsimusi.
2.       I–VII jaotiste, 4. peatüki [Energiakaubad ja toorained] VIII jaotise, teise osa esimese rubriigi
[Kaubandus] IX–XII jaotiste, teise osa kuuenda rubriigi [Muud sätted] ja lisaga ENER-2 [ENERGIA- JA
KESKKONNASUBSIIDIUMID] seotud küsimustes on lõikes 1 osutatud kaubanduspartnerluse komiteel
õigus
(a)   aidata partnerlusnõukogul täita oma ülesandeid ja eelkõige anda partnerlusnõukogule aru ja
      täita talle viimase poolt pandud ülesandeid;
(b)   jälgida käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamist;
(c)   võtta vastu otsuseid või anda soovitusi, nagu on sätestatud käesolevas lepingus või selle
      lisalepingutes, või kui partnerlusnõukogu on talle selleks sellised õigused delegeerinud;
(d)   jälgida käesoleva artikli lõikes 1 osutatud kaubanduse erikomiteede tööd;
(e)   uurida kõige sobivamat viisi, kuidas hoida ära või lahendada käesoleva lepingu või selle
      lisalepingute tõlgendamisel ja kohaldamisel tekkida võivaid probleeme, ilma et see piiraks
      kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] kohaldamist;
(f)   kasutada õigusi, mille partnerlusnõukogu on talle artikli INST.1 [Partnerlusnõukogu] lõike 4
      punkti f alusel delegeerinud;
(g)   luua otsusega muid kui käesoleva artikli lõikes 1 osutatud kaubanduse erikomiteesid, saata
      selliseid kaubanduse erikomiteesid laiali või muuta neile määratud ülesandeid; ning
(h)   luua, jälgida, koordineerida ja saata laiali töörühmi või delegeerida nende jälgimine
      kaubanduse erikomiteele.
3.       Kaubanduse erikomiteedel on oma pädevusvaldkonnaga seotud küsimustes õigus
(a)   teha järelevalvet käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamise üle ja vaadata see läbi
      ning tagada nende nõuetekohane toimimine;
                                                    26
 ---pagebreak--- (b)   aidata kaubanduspartnerluse komiteed oma ülesannete täitmisel ning eelkõige anda
      kaubanduspartnerluse komiteele aru ja täita talle viimase poolt pandud ülesandeid;
(c)   teha partnerlusnõukogu ja kaubanduspartnerluse komitee ülesannete toetamiseks vajalikku
      tehnilist ettevalmistustööd, sealhulgas juhul, kui need organid peavad vastu võtma otsuseid
      või soovitusi;
(d)   võtta vastu otsuseid kõikides küsimustes, mille puhul see on käesoleva lepingu või selle
      lisalepingutega nii ette nähtud;
(e)   arutada käesoleva lepingu või selle lisalepingute rakendamisel tekkida võivaid tehnilisi
      küsimusi, ilma et see piiraks kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] kohaldamist; ning
(f)   tagada foorum, kus pooled saavad vahetada teavet, arutada parimaid tavasid ja jagada
      rakendamise kogemusi.
4.       Erikomiteedel on oma pädevusvaldkonnaga seotud küsimustes õigus
(a)   teha järelevalvet käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamise üle ja vaadata see läbi
      ning tagada nende nõuetekohane toimimine;
(b)   aidata partnerlusnõukogul täita oma ülesandeid ja eelkõige anda partnerlusnõukogule aru ja
      täita talle viimase poolt pandud ülesandeid;
(c)   võtta vastu otsuseid, sealhulgas muudatusi, ja soovitusi kõikides küsimustes, mille puhul see
      on käesoleva lepingu või selle lisalepingutega nii ette nähtud või mille jaoks on
      partnerlusnõukogu oma õigused artikli INST.1 [Partnerlusnõukogu] lõike 4 punkti f alusel
      erikomiteele delegeerinud;
(d)   arutada käesoleva lepingu või selle lisalepingute rakendamisest tulenevaid tehnilisi küsimusi;
(e)   tagada foorum, kus pooled saavad vahetada teavet, arutada parimaid tavasid ja jagada
      rakendamise kogemusi;
(f)   luua, jälgida, koordineerida ja saata laiali töörühmi; ning
(g)   tagada foorum konsultatsioonideks kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli 13
      [Konsultatsioonid] lõike 7 kohaselt.
5.       Komiteed koosnevad poolte esindajatest. Kumbki pool tagab, et nende esindajatel
komiteedes on asjakohane oskusteave arutlusel olevates küsimustes.
6.       Kaubanduspartnerluse komiteed juhivad ühiselt kaubandusega seotud küsimuste eest
vastutav liidu juhtiv esindaja ja Ühendkuningriigi esindaja või nende määratud isikud. Komitee tuleb
kokku liidu või Ühendkuningriigi taotlusel ja igal juhul vähemalt kord aastas ning määrab
vastastikusel kokkuleppel kindlaks oma koosolekute ajakava ja päevakorra.
7.       Kaubanduse erikomiteesid ja erikomiteesid juhivad ühiselt liidu esindaja ja Ühendkuningriigi
esindaja. Kui käesoleva lepinguga ei ole ette nähtud teisiti või kui kaaseesistujad ei otsusta teisiti,
tulevad erikomiteed kokku vähemalt kord aastas.
                                                     27
 ---pagebreak--- 8.       Komiteed määravad oma koosolekute ajakava ja päevakorra kindlaks vastastikusel
kokkuleppel.
9.       Komiteede tööd reguleerib LISAS INST-X [Partnerlusnõukogu ja komiteede kodukord]
sätestatud töökord.
10.      Erandina lõikest 9 võib komitee võtta vastu oma töökorra, mis reguleerib tema tööd, ja seda
hiljem muuta.
                                      Artikkel INST.3. Töörühmad
1.       Käesolevaga luuakse järgmised töörühmad:
a) tehniliste kaubandustõketega tegeleva kaubanduse erikomisjoni alluvuses mahepõllumajanduslike
toodete töörühm;
b) tehniliste kaubandustõketega tegeleva kaubanduse erikomisjoni alluvuses mootorsõidukite ja
nende osade töörühm;
c) tehniliste kaubandustõketega tegeleva kaubanduse erikomisjoni alluvuses ravimite töörühm;
d) sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee alluvuses sotsiaalkindlustuse koordineerimise
töörühm.
2.       Töörühmad aitavad komiteede alluvuses komiteesid nende ülesannete täitmisel ning
eelkõige valmistavad ette komiteede tööd ja täidavad neile viimaste poolt määratud ülesandeid.
3.       Töörühmadesse kuuluvad liidu ja Ühendkuningriigi esindajad ning neid juhivad ühiselt liidu
esindaja ja Ühendkuningriigi esindaja.
4.       Töörühmad lepivad vastastikku kokku oma kodukorra, koosolekute ajakava ja päevakorra.
                                 Artikkel INST.4. Otsused ja soovitused
1.       Partnerlusnõukogu või vajaduse korral komitee vastu võetud otsused on pooltele ning
kõigile käesoleva lepingu ja selle lisalepingute alusel loodud organitele, sealhulgas kuuenda osa I
jaotises [Vaidluste lahendamine] osutatud vahekohtule siduvad. Soovitused ei ole siduvad.
2.       Partnerlusnõukogu või vajaduse korral komitee võtab vastu otsuseid ja annab soovitusi
vastastikusel kokkuleppel.
                               Artikkel INST.5. Parlamentaarne koostöö
1.       Euroopa Parlament ja Ühendkuningriigi parlament võivad partnerluse kohta arvamuste
vahetamise foorumina moodustada Euroopa Parlamendi ja Ühendkuningriigi parlamendi liikmetest
koosneva parlamentaarse partnerlusassamblee.
2.       Pärast parlamentaarse partnerlusassamblee asutamist
(a)    võib parlamentaarne partnerlusassamblee nõuda partnerlusnõukogult asjakohast teavet
       käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamise kohta ning partnerlusnõukogu esitab
       seejärel assambleele nõutud teabe;
                                                   28
 ---pagebreak--- (b)     teavitatakse teda partnerlusnõukogu otsustest ja soovitustest ning
(c)     võib ta anda partnerlusnõukogule soovitusi.
                             Artikkel INST.6. Kodanikuühiskonna osalemine
Pooled konsulteerivad kodanikuühiskonnaga käesoleva lepingu ja selle lisalepingute rakendamise
üle, eelkõige artiklites INST.7 [Sisenõuanderühmad] ja INST.8 [Kodanikuühiskonna foorum] osutatud
[sisenõuanderühmade ja kodanikuühiskonnaga suhtlemise kaudu.
                                   Artikkel INST.7. Sisenõuanderühmad
1.        Kumbki pool konsulteerib käesoleva lepingu ja selle lisalepingutega hõlmatud küsimustes
uute või olemasolevate sisenõuanderühma või -rühmadega, milles peavad olema esindatud
sõltumatud kodanikuühiskonna organisatsioonid, sealhulgas vabaühendused, ettevõtjate ja
tööandjate organisatsioonid ning ametiühingud, kes tegelevad majanduse, säästva arengu, sotsiaal-,
inimõiguste, keskkonna- ja muude küsimustega. Kumbki pool võib oma sisenõuanderühma või -
rühmad kokku kutsuda erinevates koosseisudes, et arutada käesoleva lepingu või selle lisalepingute
eri sätete rakendamist.
2.        Kumbki pool võtab arvesse oma sisenõuanderühma või -rühmade esitatud seisukohti või
soovitusi. Kummagi poole esindajad püüavad oma vastava sisenõuanderühma või -rühmadega
konsulteerida vähemalt kord aastas. Kohtumisi võib korraldada virtuaalselt.
3.        Selleks et suurendada üldsuse teadlikkust sisenõuanderühmadest, püüab kumbki pool
avaldada nimekirja organisatsioonidest, kes osalevad tema sisenõuanderühmas või -rühmades, ja
selle rühma või nende rühmade kontaktpunkti.
4.        Pooled edendavad oma sisenõuanderühmade vahelist suhtlust, sealhulgas vahetades
võimaluse korral oma sisenõuanderühmade liikmete kontaktandmeid.
                               Artikkel INST.8. Kodanikuühiskonna foorum
1.        Pooled hõlbustavad kodanikuühiskonna foorumi korraldamist, et pidada dialoogi käesoleva
lepingu teise osa rakendamise üle. Partnerlusnõukogu võtab vastu foorumi korraldamise
tegevussuunised.
2.        Kodanikuühiskonna foorum tuleb kokku vähemalt kord aastas, kui pooled ei lepi kokku
teisiti. Kodanikuühiskonna foorum võib kohtuda virtuaalselt.
3.        Kodanikuühiskonna foorum on osalemiseks avatud poole territooriumil asutatud
sõltumatutele        kodanikuühiskonna        organisatsioonidele,   sealhulgas  artiklis   INST.7
[Sisenõuanderühmad] osutatud sisenõuanderühmade liikmetele. Kumbki pool edendab
tasakaalustatud esindatust, mis hõlmab muu hulgas majandus-, säästva arengu, sotsiaal-,
inimõiguste, keskkonna- ja muudes küsimustega tegelevaid vabaühendusi, ettevõtjaid ja tööandjate
organisatsioone ning ametiühinguid.
                                                     29
 ---pagebreak---                 TEINE OSA. KAUBANDUS, TRANSPORT, KALANDUS JA MUUD KOKKULEPPED
                                        ESIMENE RUBRIIK. KAUBANDUS
                                           I JAOTIS. KAUBAVAHETUS
    1. peatükk. Võrdne kohtlemine ja kaupade turulepääs (sealhulgas kaubanduse kaitsemeetmed)
                                          Artikkel GOODS.1. Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on lihtsustada poolte vahel kaubavahetust ja säilitada liberaliseeritud
kaubavahetus vastavalt käesoleva lepingu sätetele.
                                       Artikkel GOODS.2. Kohaldamisala
Kui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesolevat peatükki poole kaupadega kauplemise suhtes.
                                          Artikkel GOODS.3. Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)      „konsulaartehingud“ – menetlus, mille kaudu hangitakse eksportiva poole territooriumil või
         kolmanda isiku territooriumil asuva importiva poole konsulilt konsulaararve või konsulaarviisa
         faktuurarvele, päritolusertifikaadile, manifestile, kaubasaatjate ekspordideklaratsioonile või
         muule kauba impordiga seotud tollidokumendile;
(b)      „tolliväärtuse määramise leping“ – GATT 1994 VII artikli rakendamise leping;
(c)      „ekspordi litsentsimise protseduur – haldusmenetlus (olenemata sellest, kas seda nimetatakse
         litsentsimiseks või mitte), mida pool kasutab ekspordilitsentside väljastamiseks ning mille
         puhul nõutakse eksportivalt poolelt ekspordi eeltingimusena taotluse või muude dokumentide
         (lisaks tavaliselt tollivormistuseks vajalikele dokumentidele) esitamist asjaomasele
         haldusasutusele;
(d)      „impordi litsentsimise protseduur“ – haldusmenetlus (olenemata sellest, kas seda nimetatakse
         litsentsimiseks või mitte), mida pool kasutab impordi litsentsimise korra rakendamiseks ning
         mille raames nõutakse importiva poole territooriumile importimise eeltingimusena taotluse
         või muude dokumentide esitamist, välja arvatud need, mida tavaliselt nõutakse
         tollivormistuseks;
(e)      „päritolustaatusega kaup“ – kui ei ole sätestatud teisiti, siis kaup, mis vastab käesoleva jaotise
         2. peatükis [Päritolureeglid] sätestatud päritolureeglitele;
(f)      „tulemuslikkusnõue“ – nõue, mille kohaselt
        (i)       kaupa eksporditakse kindlaksmääratud koguse, väärtuse või protsendimäära ulatuses;
       (ii)       impordilitsentsi välja andnud poole kaubad asendatakse imporditud kaupadega;
      (iii)       impordilitsentsi kasutav isik ostab impordilitsentsi välja andnud poole territooriumil
                  muid kaupu või eelistab omamaiselt toodetud kaupu;
                                                       30
 ---pagebreak---       (iv)       impordilitsentsi kasutav isik toodab impordilitsentsi välja andnud poole territooriumil
                 kaupu, millel on kindlaksmääratud koguse, väärtuse või protsendimäära ulatuses
                 omamaine osalus, või
       (v)       on mingil viisil seotud impordi mahu või väärtuse ekspordi mahu või väärtusega või
                 välisvaluuta sissevoolu summaga;
(g)      „ümbertöötatud kaup“ – HSi gruppidesse 32, 40, 84–90, 94 või 95 klassifitseeritud kaup,
        (i)      mis täielikult või osaliselt koosneb kasutatud kaupadest saadud osadest;
       (ii)      millel on uute kaupadega võrreldes sarnane eeldatav eluiga ja toimivus ning
      (iii)      millele antakse sama garantiikaitse, mida kohaldatakse selliste kaupade suhtes, kui
                 need on uued; ning
(h)      „parandamine“ – kauba igasugune töötlemine, mille eesmärk on parandada toimimispuudus
         või oluline kahjustus ning millega taastatakse kauba algne funktsioon või tagatakse kauba
         kasutamise tehniliste nõuete täitmine. Kauba parandamine hõlmab ennistamist ja hooldust,
         millega võib kaasneda kauba väärtuse suurenemine kõnealuse kauba algse funktsionaalsuse
         taastamise tõttu, kuid see ei hõlma toimingut või protsessi,
        (i)      mille tulemusena hävitatakse          kauba   põhiomadused     või  luuakse   uus   või
                 kaubanduslikult erinev kaup;
       (ii)      millega muudetakse lõpetamata toodang valmistoodanguks või
      (iii)      mida kasutatakse kauba tehnilise taseme parandamiseks või täiustamiseks.
                               Artikkel GOODS.3A. Kaupade klassifitseerimine
Käesoleva lepingu kohases pooltevahelises kaubanduses kasutatav kaupade klassifikatsioon
esitatakse kummagi poole tariifinomenklatuuris kooskõlas harmoneeritud süsteemiga.
            Artikkel GOODS.4. Võrdne kohtlemine siseriiklikul maksustamisel ja reguleerimisel
Kumbki pool tagab teise poole kaupade võrdse kohtlemise vastavalt GATT 1994 (sh selle märkused ja
lisasätted) III artiklile. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994 (sh selle märkused ja lisasätted) III
artikkel käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
                                     Artikkel GOODS.4A. Transiidivabadus
Kumbki pool tagab transiitliikluse teise poole või mis tahes kolmanda riigi territooriumile või
territooriumilt transiidivabaduse läbi oma territooriumi mööda teid, mis on rahvusvaheliseks
transiidiks kõige mugavamad. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994 (sh selle märkused ja lisasätted)
V artikkel käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle osaks. Pooled mõistavad,
et GATT 1994 V artikkel hõlmab energiakaupade liikumist muu hulgas torujuhtmete või
elektrivõrkude kaudu.
                                                      31
 ---pagebreak---                               Artikkel GOODS.5. Tollimaksude keelamine
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, on teiselt poolelt pärit kaupade suhtes tollimaksude
kohaldamine keelatud.
              Artikkel GOODS.6. Eksporditollimaksud ja muud ekspordimaksud või -tasud
1.      Pool ei või kehtestada ega jätta kehtima ühtegi tollimaksu, muud maksu ega muud tasu, mis
on kehtestatud kauba teise poole territooriumile eksportimisele või sellega seoses; ega ühtegi teisele
poolele eksporditavalt kaubalt tasutavat siseriiklikku maksu või muud tasu, mis ületab maksu või
tasu, mis on kehtestatud samasugustele kaupadele, kui need on ette nähtud omamaiseks
tarbimiseks.
2.      Käesoleva artikli kohaldamisel ei hõlma mõiste „muud tasud“ artikli GOODS.7 [Tasud ja
formaalsused] kohaselt lubatud lõive ja muid tasusid.
                               Artikkel GOODS.7. Tasud ja formaalsused
1.      Lõivud ja muud tasud, mille pool on kehtestanud teise poole kauba impordile või ekspordile
või mis on nendega seotud, ei tohi olla suuremad osutatud teenuste ligilähedasest maksumusest ega
või kujutada endast kodumaiste kaupade kaudset kaitset ega fiskaalotstarbelist impordi- või
ekspordimaksu. Kumbki pool ei kehtesta impordile või ekspordile või nendega seoses lõive ega muid
tasusid väärtuse alusel.
2.      Kumbki pool võib kehtestada tasusid või nõuda kulude hüvitamist üksnes juhul, kui
osutatakse konkreetseid teenuseid, eelkõige, kuid mitte ainult, järgmisi teenuseid:
(a)   tolli personali kohalolu väljaspool tolliasutuse ametlikke lahtiolekuaegu või väljaspool
      tolliasutuse tööruume, kui selleks on esitatud taotlus;
(b)   analüüsid või eksperdiaruanded kauba kohta ja postimaksud kauba tagastamise eest
      taotlejale, eelkõige otsuste puhul, mis on seotud siduva teabega või teabe andmisega
      tollialaste õigusnormide kohaldamise kohta;
(c)   kauba läbivaatamine või proovide või näidiste võtmine tõendamise eesmärgil või kauba
      hävitamine, kui sellega kaasnevad muud kulud kui tollitöötajate kasutamisega seotud kulud;
      ning
(d)   erakorralised kontrollimeetmed, kui need on vajalikud kauba laadi või võimaliku ohu tõttu.
3.      Kumbki pool avaldab ametliku veebisaidi kaudu viivitamata kõik tasud ja lõivud, mis ta on
kehtestanud seoses impordi või ekspordiga, viisil, mis võimaldab valitsustel, kauplejatel ja teistel
huvitatud isikutel nendega tutvuda. See teave peab sisaldama osutatava teenuse eest võetava tasu
või lõivu kehtestamise põhjust, vastutavat asutust, kohaldatavaid tasusid ja lõive ning makse
tegemise aega ja viisi. Uusi või muudetud lõive ja tasusid ei või kehtestada enne, kui käesoleva lõike
kohane teave on avaldatud ja hõlpsasti kättesaadavaks tehtud.
4.      Kumbki pool ei nõua teise poole mis tahes kauba impordi puhul konsulaartehinguid ega
nendega seotud lõive ega tasusid.
                                                    32
 ---pagebreak---                                   Artikkel GOODS.8. Parandatud kaubad
1.        Kumbki pool ei kohalda tollimaksu kauba suhtes, olenemata selle päritolust, mis siseneb
uuesti poole territooriumile pärast seda, kui kaup on ajutiselt eksporditud tema territooriumilt teise
poole territooriumile parandamiseks.
2.        Lõiget 1 ei kohaldata tollilattu või vabakaubanduspiirkonda või sarnase staatuse alusel
imporditud kauba suhtes, mis eksporditakse seejärel parandamiseks, kuid mida ei reimpordita
tollilattu, vabakaubanduspiirkonda või sarnase staatusega piirkondadesse.
3.        Sõltumata kauba päritolust ei kohalda kumbki pool tollimaksu kauba suhtes, mis
imporditakse ajutiselt teise poole territooriumilt remondi eesmärgil.
                                Artikkel GOODS.9. Ümbertöötatud kaubad
1.        Kumbki pool ei kohalda teise poole ümbertöötatud kaupade suhtes korda, mis on
ebasoodsam kui see, mida ta kohaldab samaväärsete uute kaupade suhtes.
2.        Ümbertöötatud kaupade impordi- ja ekspordikeeldude või -piirangute suhtes kohaldatakse
artiklit GOODS.10 [Impordi- ja ekspordipiirangud]. Kui pool võtab vastu või jätab kehtima kasutatud
kaupade suhtes impordi- ja ekspordikeelud või -piirangud, ei kohalda ta neid meetmeid
ümbertöötatud kaupade suhtes.
3.        Pool võib nõuda, et ümbertöötatud kaubad tuleb tema territooriumil turustamiseks või
müügiks identifitseerida ümbertöötatud kaupadena ning et need peavad vastama kõigile
kohaldatavatele tehnilistele nõuetele, mida kohaldatakse samaväärsete uute kaupade suhtes.
                            Artikkel GOODS.10. Impordi- ja ekspordipiirangud
1.        Kumbki pool ei kehtesta ega jäta kehtima teise poole kauba impordi suhtes ega teise poole
territooriumile suunatud kauba ekspordi või ekspordiks müügi suhtes keelde ega piiranguid, mis ei
ole kooskõlas GATT 1994 (sh selle märkused ja lisasätted) XI artikliga. Selleks inkorporeeritakse GATT
1994 (sh selle märkused ja lisasätted) XI artikkel käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis
mutandis selle osaks.
2.        Pool ei kehtesta ega jäta kehtima
(a)     ekspordi- ja impordihinna nõudeid, välja arvatud juhul, kui see on lubatud tasakaalustavate ja
        dumpinguvastaste tollimaksudega seotud korralduste ja kohustuste täitmise tagamiseks või
(b)     impordi litsentsimist, mis eeldab tulemuslikkusnõude täitmist.
                           Artikkel GOODS.11. Impordi- ja ekspordimonopolid
Kumbki pool ei määra ega säilita ühtegi impordi- ega ekspordimonopoli. Käesoleva artikli
kohaldamisel tähendab impordi- või ekspordimonopol ühe poole poolt teatavale üksusele antud
ainuõigust või -volitust importida kaupa teiselt poolelt või eksportida kaupa teisele poolele.
                                                    33
 ---pagebreak---                         Artikkel GOODS. 13. Impordi litsentsimise protseduurid
1.       Kumbki pool tagab, et kõiki pooltevahelise kaubavahetuse suhtes kohaldatavaid impordi
litsentsimise protseduurireegleid kohaldatakse neutraalselt ning hallatakse ausalt, õiglaselt,
mittediskrimineerivalt ja läbipaistvalt.
2.       Pool kehtestab või säilitab litsentsimise korra teise poole territooriumilt tema territooriumile
importimise tingimusena üksnes juhul, kui halduseesmärgi saavutamiseks ei ole mõistlikult võimalik
kasutada muid asjakohaseid menetlusi.
3.       Kumbki pool ei kehtesta ega säilita impordi mitteautomaatse litsentsimise protseduure, välja
arvatud juhul, kui see on vajalik käesoleva lepinguga kooskõlas oleva meetme rakendamiseks. Pool,
kes kehtestab impordi mitteautomaatse litsentsimise protseduuri, märgib selgelt ära selle
protseduuri kaudu rakendatava meetme.
4.       Kumbki pool kehtestab impordi litsentsimise protseduuri ja haldab seda kooskõlas WTO
impordi litsentsimise lepingu (edaspidi „impordi litsentsimise leping“) artiklitega 1–3. Sel eesmärgil
inkorporeeritakse impordi litsentsimise lepingu artiklid 1–3 käesolevasse lepingusse ja muudetakse
mutatis mutandis selle osaks.
5.       Pool, kes kehtestab impordi litsentsimise protseduuri või muudab seda, teeb kogu
asjakohase teabe kättesaadavaks ametlikul veebisaidil. See teave tehakse võimaluse korral
kättesaadavaks vähemalt 21 päeva enne uue või muudetud litsentsimisprotseduuri kohaldamise
kuupäeva ja igal juhul mitte hiljem kui nimetatud kuupäeval. See teave peab sisaldama impordi
litsentsimise lepingu artikli 5 kohaselt nõutavaid andmeid.
6.       Teise poole taotluse korral esitab pool viivitamata kogu asjakohase teabe impordi
litsentsimise protseduuride kohta, mille ta kavatseb kehtestada või säilitada, sealhulgas impordi
litsentsimise lepingu artiklites 1–3 osutatud teabe.
7.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski käesoleva artikli säte ei kohusta poolt
andma impordilitsentsi ega takista poolt täitmast oma kohustusi, mis tulenevad ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsioonidest või mitmepoolsetest massihävitusrelvade leviku tõkestamise
kokkulepetest ja impordikontrolli kokkulepetest.
                        Artikkel GOODS. 14. Ekspordi litsentsimise protseduurid
1.       Kumbki pool avaldab igasuguse uue ekspordi litsentsimise protseduuri või senise ekspordi
litsentsimise protseduuri muudatused viisil, mis võimaldab valitsustel, kauplejatel ja teistel huvitatud
isikutel nendega tutvuda. Selline avaldamine toimub võimaluse korral 45 päeva enne protseduuri või
muudatuse jõustumist ja igal juhul hiljemalt protseduuri või muudatuse jõustumise kuupäeval, ning
kui see on asjakohane, tehakse seda asjakohastel valitsuse veebisaitidel.
2.       Ekspordi litsentsimise protseduuride avaldamisel tuleb esitada järgmine teave:
(a)    ekspordi litsentsimise protseduure või nende muudatusi kirjeldav tekst;
(b)    kaubad, mille suhtes iga litsentsimisprotseduuri kohaldatakse;
(c)    iga protseduuri kohta litsentsi taotlemise menetluse kirjeldus ja kriteeriumid, millele taotleja
       peab vastama, et tal oleks õigus litsentsi taotleda, näiteks tegevusloa omamine, investeeringu
       tegemine või säilitamine või poole territooriumil teatava ettevõtte vormis tegutsemine;
                                                    34
 ---pagebreak--- (d)    kontaktpunkt või -punktid, kust huvitatud isikud saavad lisateavet ekspordilitsentsi saamise
       tingimuste kohta;
(e)    haldusorgan või -organid, kellele taotlus või muu asjakohane dokumentatsioon tuleb esitada;
(f)    ekspordi litsentsimise protseduuri kaudu rakendava(te) meetme(te) kirjeldus;
(g)    ajavahemik, mille jooksul iga ekspordi litsentsimise protseduur kehtib, välja arvatud juhul, kui
       protseduur jääb jõusse kuni selle tühistamise või muutmiseni uues väljaandes;
(h)    kui pool kavatseb ekspordikvoodi haldamiseks kasutada litsentsimisprotseduuri, siis kvoodi
       üldkogus ja vajaduse korral väärtus ning kvoodi avamise ja sulgemise kuupäevad, ning
(i)    võimalikud vabastused või erandid, mis asendavad ekspordilitsentsi saamise nõuet, see,
       kuidas neid vabastusi või erandeid taotleda või kasutada, ning nende andmise kriteeriumid.
3.       Kumbki pool teatab 45 päeva jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist teisele poolele
oma kehtivatest ekspordi litsentsimise protseduuridest. Kumbki pool teavitab teist poolt kõigist
uuest ekspordi litsentsimise protseduuridest ja kehtivatesse ekspordi litsentsimise protseduuridesse
tehtud muudatustest 60 päeva jooksul alates nende avaldamisest. Teade peab sisaldama viidet
allikatele, kus on avaldatud lõike 2 alusel nõutud teave, ja vajaduse korral asjaomaste valitsuse
veebisaitide aadresse.
4.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski käesoleva artikli säte ei kohusta poolt
andma ekspordilitsentsi ega takista poolt täitmast oma kohustusi, mis tulenevad ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsioonidest ning mitmepoolsetest massihävitusrelvade leviku tõkestamise
kokkulepetest ja ekspordikontrolli kokkulepetest, sealhulgas Wassenaari kokkuleppest
tavarelvastuse ning kahesuguse kasutusega kaupade ja tehnoloogiate ekspordikontrolli kohta,
Austraalia grupist, tuumatarneriikide grupist ja raketitehnoloogia kontrollirežiimist, ega
kehtestamast, säilitamast või rakendamast sõltumatuid sanktsioone.
                              Artikkel GOODS.15. Tolliväärtuse määramine
Kumbki pool määrab tema territooriumile imporditud teise poole kaupade tolliväärtuse vastavalt
GATT 1994 VII artiklile ja tolliväärtuse määramise lepingule. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994 (sh
selle märkused ja lisasätted) VII artikkel ning tolliväärtuse määramise lepingu (sh
tõlgendusmärkused) artiklid 1–17 käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle
osaks.
                              Artikkel GOODS.16. Soodustuste kasutamine
1.       Käesoleva lepingu toimimise jälgimiseks ja soodustuste kasutamise määrade arvutamiseks
vahetavad pooled igal aastal impordistatistikat kümneaastase ajavahemiku jooksul, mis algab üks
aasta pärast käesoleva lepingu jõustumist. Kui kaubanduspartnerluse komitee ei otsusta teisiti,
pikendatakse seda ajavahemikku automaatselt viie aasta võrra ja seejärel võib
kaubanduspartnerluse komitee otsustada seda veelgi pikendada.
2.       Impordistatistika vahetamine hõlmab andmeid kõige viimase aasta kohta, mille andmed on
kättesaadavad, sealhulgas väärtust ja vajaduse korral mahtu tariifirea tasandil teise poole nende
kaupade impordi puhul, mille suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu kohast sooduskohtlemist, ja
nende kaupade puhul, mille suhtes ei kohaldata sooduskohtlemist.
                                                   35
 ---pagebreak---                               Artikkel GOODS.17. Kaubanduse kaitsemeetmed
1.       Pooled kinnitavad oma õigusi ja kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 VI artiklist,
dumpinguvastasest lepingust, WTO subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingust, GATT 1994
XIX artiklist, kaitsemeetmete lepingust ja põllumajanduslepingu artiklist 5.
2.       Käesoleva jaotise 2. peatükki [Päritolureeglid] ei kohaldata                dumpinguvastaste,
tasakaalustavate ja kaitsemeetmetega seotud uurimiste ja meetmete suhtes.
3.       Kumbki pool kohaldab dumpinguvastaseid ja tasakaalustusmeetmeid kooskõlas
dumpinguvastase lepingu ja subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu nõuetega ning õiglase
ja läbipaistva menetluse kohaselt.
4.       Igale huvitatud isikule antakse võimalus kaitsta dumpinguvastaste ja tasakaalustusmeetmete
uurimise1 ajal igati oma huve, tingimusel et see ei põhjusta uurimises põhjendamatuid viivitusi.
5.       Kummagi poole uurimisasutus võib kooskõlas poole õigusega kaaluda, kas kehtestatava
dumpinguvastase või tasakaalustava tollimaksu summa vastab kogu dumpingumarginaalile või
subsiidiumi kogusummale või on sellest väiksem.
6.       Kummagi poole uurimisasutus võib kooskõlas poole õigusega kaaluda, kas dumpinguvastase
või tasakaalustava tollimaksu kehtestamine ei ole avalikes huvides.
7.       Pooled ei tohi kehtestada või jätta kehtima sama kauba suhtes samal ajal
(a)     põllumajanduslepingu artikli 5 kohast meedet ega
(b)     GATT 1994 XIX artikli ja kaitsemeetmete lepingu kohast meedet.
8.       Käesoleva artikli lõigete 1–6 suhtes ei kohaldata kuuenda osa I jaotist [Vaidluste
lahendamine].
                    Artikkel GOODS.18. Olemasolevate WTO tariifikvootide kasutamine
1.       Ühelt poolelt pärit tooteid ei või importida teise poole territooriumile olemasolevate WTO
tariifikvootide alusel, nagu need on määratletud lõikes 2. See hõlmab tariifikvoote, mis on poolte
vahel jaotatud vastavalt GATTi XXVIII artikli kohastele läbirääkimistele, mille Euroopa Liit on
algatanud WTO dokumendiga G/SECRET/42/Add.2 ja Ühendkuningriik WTO dokumendiga
G/SECRET/44, ning mis on sätestatud kummagi poole vastavates siseriiklikes õigusaktides. Käesoleva
artikli kohaldamisel määratakse toodete päritolustaatus kindlaks importiva poole territooriumil
kohaldatavate mittesooduspäritolureeglite alusel.
2.       Lõike 1 kohaldamisel tähendavad „olemasolevad WTO tariifikvoodid“ tariifikvoote, mis on
Euroopa Liidu WTO kontsessioonid, mis sisalduvad GATT 1994 kohase EL 28 kontsessioonide ja
kohustuste loendi projektis, mis on WTO-le esitatud dokumendis G/MA/TAR/RS/506, mida on
muudetud dokumentidega G/MA/TAR/RS/506/Add.1 ja G/MA/TAR/RS/506/Add.2.
1
  Käesoleva artikli kohaldamisel määratletakse huvitatud pooled dumpinguvastase lepingu artikli 6 lõike 11
ning WTO subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu artikli 12 lõike 9 kohaselt.
                                                    36
 ---pagebreak---   Artikkel GOODS.19. Meetmed tollialaste õigusaktide rikkumise või nendest kõrvalehoidmise korral
1.       Pooled teevad koostööd, et ennetada, avastada ja tõkestada tollialaste õigusaktide rikkumisi
või nende õigusaktide täitmisest kõrvalehoidmist, kooskõlas kohustustega, mis neil on
käesoleva jaotise 2. peatüki [Päritolureeglid] ja tolliküsimustes vastastikuse haldusabi andmist
käsitleva protokolli alusel. Kumbki pool võtab Ühendkuningriigi või liidu tolliterritooriumile
sisenevate kaupade suhtes tollimaksude kehtestamisel sobilikud ja võrreldavad meetmed, et kaitsta
enda ja teise poole finantshuve.
2.       Kui nõudeid täitvatele kauplejatele on võimalik teha lõike 7 alusel tagasiulatuvalt erand, võib
pool lõigetes 3 ja 4 sätestatud korras ajutiselt peatada asjaomas(t)e too(de)te sooduskohtlemise, kui
a) pool on objektiivse, veenva ja kontrollitava teabe põhjal järeldanud, et tollialaseid õigusakte on
       ulatuslikult rikutud või neist on ulatuslikult kõrvale hoitud, ning
b) teine pool keeldub korduvalt ja põhjendamatult lõikes 1 osutatud kohustustest või ei täida neid.
3.       Pool, kes on teinud järelduse, nagu on osutatud lõikes 2, teavitab sellest
kaubanduspartnerluse komiteed ja alustab teise poolega kaubanduspartnerluse komitees
konsultatsioone, et jõuda mõlemat poolt rahuldava lahenduseni.
4.       Kui pooled ei jõua mõlemat poolt rahuldava lahenduse suhtes kokkuleppele kolme kuu
jooksul pärast teavitamise kuupäeva, võib järelduse teinud pool otsustada ajutiselt peatada
asjaomas(t)e too(de)te sooduskohtlemise. Sellisel juhul teatab järelduse teinud pool
kaubanduspartnerluse komiteele viivitamata ajutisest peatamisest, sealhulgas sellest, kui pika aja
jooksul ta plaanib ajutist peatamist kohaldada.
5.       Ajutist peatamist kohaldatakse üksnes sellise ajavahemiku jooksul, mil see on vajalik
rikkumise või kõrvalehoidmise tõkestamiseks ja asjaomase poole finantshuvide kaitsmiseks, ning igal
juhul mitte kauem kui kuue kuu jooksul. Asjaomane pool jälgib olukorda ja kui ta leiab, et ajutine
peatamine ei ole enam vajalik, lõpetab ta selle enne kaubanduspartnerluse komiteele teatatud
ajavahemiku lõppu. Kui peatamise tinginud olukord ei ole kaubanduspartnerluse komiteele teatatud
ajavahemiku lõpus muutunud, võib asjaomane pool otsustada peatamist pikendada. Peatamise
korral toimuvad kaubanduspartnerluse komitees korrapärased konsultatsioonid.
6.       Kumbki pool avaldab vastavalt oma siseriiklikele menetlustele importijatele suunatud
teadaanded lõigetes 4 ja 5 osutatud ajutise peatamisega seotud otsuste kohta.
7.       Olenemata lõikest 4, kui importija suudab importiva poole tollile tõendada, et asjaomased
tooted vastavad täielikult importiva poole tollialastele õigusaktidele, käesoleva lepingu nõuetele ja
muudele asjakohastele ajutise peatamisega seotud tingimustele, mille importiv pool on kehtestanud
kooskõlas oma õigusnormidega, lubab importiv pool importijal taotleda sooduskohtlemist ja nõuda
tagasi kõik toodete importimisel kohaldatavaid soodustariife ületavad tasutud tollimaksud.
                             Artikkel GOODS.20. Haldusvigade menetlemine
Pädevate asutuste süstemaatiliste vigade või probleemide korral ekspordi soodussüsteemi
nõuetekohasel haldamisel, eelkõige seoses käesoleva jaotise 2. peatüki või tolliküsimustes
vastastikuse haldusabi andmist käsitleva protokolli kohaldamisega, ning kui need vead või
probleemid toovad kaasa imporditollimaksudega seotud tagajärgi, võib pool, keda need tagajärjed
mõjutavad, paluda kaubanduspartnerluse komiteel uurida võimalust võtta olukorra lahendamiseks
vajaduse korral vastu otsused.
                                                      37
 ---pagebreak---                                  Artikkel GOODS.21. Kultuuriväärtused
1.       Pooled teevad koostööd, et hõlbustada poole territooriumilt ebaseaduslikult välja viidud
kultuuriväärtuste tagastamist, võttes arvesse 17. novembril 1970 Pariisis allkirjastatud UNESCO
kultuuriväärtuste ebaseadusliku sisseveo, väljaveo ja omandiõiguse üleandmise keelamise ning
ärahoidmise abinõude konventsioonis sätestatud põhimõtteid.
2.       Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)   „kultuuriväärtus“ – ese, mis on kummagi poole asjakohaste normide ja menetluste kohaselt
      liigitatud või määratletud kunstilise, ajaloolise ja arheoloogilise väärtusega rahvusliku
      rikkusena, ning
(b)   „poole territooriumilt ebaseaduslikult välja viidud“ –
         i) kultuuriväärtus on poole territooriumilt välja viidud 1. jaanuaril 1993 või pärast seda,
                rikkudes selle poole norme rahvusliku rikkuse kaitse kohta või poole norme
                kultuuriväärtuste ekspordi kohta või
         ii) kultuuriväärtust ei ole tagastatud seadusliku ajutise väljaviimise perioodi lõpuks
                1. jaanuaril 1993 või pärast seda või on rikutud muud sellise ajutise väljaviimise
                tingimust.
3.       Poolte pädevad asutused teevad omavahel koostööd eelkõige järgmiselt:
      a) teavitavad teist poolt, kui nende territooriumil leitakse kultuuriväärtus ja on alust arvata, et
              see kultuuriväärtus on teise poole territooriumilt ebaseaduslikult välja viidud;
      b) menetlevad teise poole sellise kultuuriväärtuse tagastamise taotlusi, mis on teise poole
              territooriumilt ebaseaduslikult välja viidud;
      c) hoiavad vajalike ajutiste meetmete abil ära igasuguse tegevuse sellise kultuuriväärtuse
              tagastamisest kõrvalehoidmiseks ning
      d) võtavad kõik vajalikud meetmed teise poole territooriumilt ebaseaduslikult välja viidud
              kultuuriväärtuse füüsiliseks säilitamiseks.
4.       Kumbki pool määrab kontaktpunkti, kes vastutab teise poole kontaktpunktiga suhtlemise
eest käesolevast artiklist tulenevates küsimustes, sealhulgas seoses lõike 3 punktides a ja b osutatud
teadete ja taotlustega.
5.       Poolte kavandatav koostöö hõlmab vajadust mööda poolte tolliasutusi, kes vastutavad
kultuuriväärtuste ekspordiprotseduuride haldamise eest.
6. Käesoleva artikli suhtes ei kohaldata kuuenda osa I jaotist [Vaidluste lahendamine].
                                        2. peatükk. Päritolureeglid
                                          1. jagu. Päritolureeglid
                                                     38
 ---pagebreak---                                           Artikkel ORIG.1. Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on kehtestada sätted, mille kohaselt määratakse kindlaks kaupade
päritolu, et kohaldada käesoleva lepingu kohast tariifset sooduskohtlemist, ja milles sätestatakse
sellega seotud päritolumenetlused.
                                          Artikkel ORIG.2. Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „klassifikatsioon“ – toote või materjali klassifitseerimine harmoneeritud süsteemi teatavasse
       gruppi, rubriiki või alamrubriiki;
(b)    „kaubasaadetis“ – tooted, mis saadetakse samal ajal ühelt eksportijalt ühele kaubasaajale või
       mis saadetakse eksportijalt kaubasaajale üheainsa veodokumendi alusel või selle dokumendi
       puudumisel üheainsa kaubaarve alusel;
(c)    „eksportija“ – pooleks olevas riigis asuv isik, kes ekspordib või toodab päritolustaatusega
       toodet kooskõlas asjaomase poole õigusnormides sätestatud nõuetega ja kes koostab
       päritolukinnituse;
(d)    „importija“ – isik, kes impordib päritolustaatusega toodet ja kes taotleb selleks tariifset
       sooduskohtlemist;
(e)    „materjal“ – kõik ained, sealhulgas komponendid, koostisained, tooraine või osad, mida
       kasutatakse toote tootmisel;
(f)    „päritolustaatuseta materjal“ – materjal, mis käesoleva peatüki kohaselt ei ole
       päritolustaatusega materjal, sealhulgas materjal, mille päritolustaatust ei ole võimalik kindlaks
       teha;
(g)    „toode“ – tootmise tulemusel saadud toode, isegi kui see on ette nähtud hiljem mõne teise
       toote valmistamisel materjalina kasutamiseks;
(h)    „tootmine“ – iga liiki töö või töötlemine, kaasa arvatud komplekteerimine.
                                        Artikkel ORIG.3. Üldnõuded
1.       Kui pool kohaldab vastavalt käesolevale lepingule teise poole päritolustaatusega kauba
suhtes tariifset sooduskohtlemist, tingimusel et tooted vastavad kõigile käesolevas peatükis
kehtestatud kohaldatavatele nõuetele, käsitatakse teise poole päritolustaatusega kaubana järgmisi
tooteid:
(a)    täielikult selle poole territooriumil saadud tooted artikli ORIG.5 [Täielikult ühes riigis või ühel
       territooriumil saadud tooted] tähenduses;
(b)    tooted, mis on toodetud selle poole territooriumil üksnes selle poole päritolustaatusega
       materjalidest, ning
(c)    selle poole territooriumil toodetud tooted, mis sisaldavad päritolustaatuseta materjale,
       tingimusel et need vastavad LISAS ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] sätestatud nõuetele.
                                                     39
 ---pagebreak--- 2.       Kui toode on saanud päritolustaatuse, ei käsitata selle toote valmistamisel kasutatud
päritolustaatuseta materjale päritolustaatuseta materjalidena, kui kõnealust toodet kasutatakse
materjalina teise toote tootmisel.
3.       Päritolustaatuse saamise nõuded peavad olema Ühendkuningriigis või liidus katkestusteta
täidetud.
                                 Artikkel ORIG.4. Päritolu kumulatsioon
1.       Poolelt pärinevat toodet käsitatakse teiselt poolelt pärinevana, kui seda toodet kasutatakse
materjalina teise toote tootmisel kõnealuse teise poole territooriumil.
2.       Päritolustaatuseta materjalist toodete valmistamist kummagi poole territooriumil võib
arvesse võtta selle kindlakstegemisel, kas asjaomase toote puhul on tegemist teise poole
territooriumilt pärit tootega või mitte.
3.       Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata, kui teise poole territooriumil toimuv tootmine ei ole artiklis
ORIG.7 [Ebapiisav töötlus] osutatud toimingutest ulatuslikum.
4.       Selleks et eksportija saaks täita käesoleva artikli lõikes 2 osutatud toote kohta
päritolukinnituse, millele on osutatud artikli ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] lõike 2
punktis a, peab eksportija saama tarnijalt lisas ORIG-3 [Tarnija deklaratsioon] sätestatud tarnija
deklaratsiooni või muu samaväärse dokumendi, mis sisaldab sama teavet ja kirjeldab asjaomaseid
päritolustaatuseta materjale piisavalt üksikasjalikult, nii et neid on võimalik identifitseerida.
                         Artikkel ORIG.5. Täielikult saadud või toodetud tooted
1.       Järgmisi tooteid käsitatakse täielikult ühe poole territooriumil saadud toodetena:
(a)    nende pinnasest ja merepõhjast kaevandatud mineraalsed maavarad;
(b)    seal kasvatatud või koristatud taimed ning taimsed tooted;
(c)    seal sündinud ja kasvatatud elusloomad;
(d)    seal kasvatatud elusloomadest saadud tooted;
(e)    seal sündinud ja kasvatatud tapetud loomadest saadud tooted;
(f)    seal toimunud jahi ja kalapüügi saadused;
(g)    seal vesiviljelusest saadud tooted, kui veeorganismid, sealhulgas kalad, molluskid,
       koorikloomad ja muud veeselgrootud ja veetaimed, on kasvatatud seemnevarust, nagu
       munad, maimud, vastsed, tähnikud ja noorlõhed või muud suguküpsuse-eelses ja
       vastsejärgses arenguetapis olevad kalad, sekkudes seejuures tootmise suurendamiseks
       kasvatusprotsessi korrapärase varude täiendamise, toitmise ja röövloomade eest kaitsmise
       teel;
(h)    merekalapüügisaadused ja muud saadused, mille poole laev on väljaspool territoriaalmerd
       püüdnud;
(i)    poole kalatöötlemislaeva pardal üksnes punktis h osutatud saadustest valmistatud tooted;
                                                    40
 ---pagebreak--- (j)    merepõhjast või selle aluspinnasest väljaspool territoriaalmerd kaevandatud tooted,
       tingimusel et poolel on õigus sellist merepõhja või selle aluspinnast kasutada või töödelda;
(k)    sealse tootmistegevuse jäätmed ja jäägid;
(l)    seal kogutud kasutatud toodetest saadud jäätmed ja jäägid, tingimusel et need tooted sobivad
       ainult toorainete taaskasutamiseks;
(m)    tooted, mis on seal toodetud üksnes punktides a–l nimetatud saadustest ja toodetest.
2.       Lõike 1 punktides h ja i osutatud mõisted „poole laev“ ja „poole kalatöötlemislaev“
tähendavad laeva ja kalatöötlemislaeva, mis
a)     on registreeritud liikmesriigis või Ühendkuningriigis;
b)     sõidab liikmesriigi või Ühendkuningriigi lipu all ning
c)     vastab ühele järgmistest tingimustest:
           i)   kuulub vähemalt 50 % ulatuses liikmesriigi või Ühendkuningriigi kodanikele või
           ii)  kuulub juriidilistele isikutele, millest
                A) igaühe peakontor ja peamine tegevuskoht on liidus või Ühendkuningriigis ning
                B) igaüks kuulub vähemalt 50 % ulatuses liikmesriigi või Ühendkuningriigi avalik-
                õiguslikele asutustele, kodanikele või juriidilistele isikutele.
                                   Artikkel ORIG.6. Lubatud kõrvalekalded
1.       Kui toode ei vasta LISAS ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] sätestatud nõuetele
tulenevalt päritolustaatuseta materjali kasutamisest selle tootmisel, loetakse see toode siiski poolelt
pärit tooteks, tingimusel et
a)     toodete tootmisel kasutatud harmoneeritud süsteemi gruppidesse 2 ja 4–24 klassifitseeritud
       päritolustaatuseta materjalide (v.a gruppi 16 kuuluvad töödeldud kalandustooted) kogumass
       ei ületa 15 % toote massist;
 b)    kõigi muude toodete, välja arvatud harmoneeritud süsteemi gruppidesse 50–63 kuuluvate
       toodete päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa 10 % toote tehasehinnast; või
c)     harmoneeritud süsteemi gruppidesse 50–63 klassifitseeritud toodete puhul kohaldatakse LISA
       ORIG-1 [Sissejuhatavad märkused] märkustes 7 ja 8] sätestatud lubatud kõrvalekaldeid.
2.       Lõiget 1 ei kohaldata, kui toote tootmisel kasutatud päritolustaatuseta materjalide väärtus
või mass ületab päritolustaatuseta materjalide väärtuse või massi suhtes kehtestatud
maksimummäära, mis on kindlaks määratud LISAS ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] sätestatud
nõuetes.
3.       Käesoleva artikli lõiget 1 ei kohaldata toodete suhtes, mis on täielikult saadud poole
territooriumil artikli ORIG.5 [Täielikult ühes riigis või ühel territooriumil saadud tooted] tähenduses.
Kui LISAS ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] nõutakse, et toote tootmiseks kasutatavad
                                                       41
 ---pagebreak--- materjalid oleksid täielikult saadud ühes riigis või ühel territooriumil, siis kohaldatakse käesoleva
artikli lõikeid 1 ja 2.
                                       Artikkel ORIG.7. Ebapiisav tootmine
1.         Olenemata artikli ORIG.3 [Üldnõuded] lõike 1 punktist c, ei käsitata toodet poolelt
pärinevana, kui toote tootmine poole territooriumil hõlmab ainult ühte või mitut järgmist toimingut
päritolustaatuseta materjalidega:
a)       säilitustoimingud, nagu kuivatamine, külmutamine, soolvees hoidmine jms toimingud, mille
         ainus eesmärk on tagada toote hea seisundi säilimine selle vedamisel ja ladustamisel;2
b)       pakkeüksuste osadeks jagamine ja koondamine;
c)       pesemine, puhastamine; tolmu, oksiidi, õli, värvi või muude kihtide eemaldamine;
d)       tekstiili ja tekstiiltoodete triikimine või pressimine;
e)       lihtsad värvimis- ja poleerimistööd;
f)       riisi koorimine ja osaline või täielik kroovimine; teravilja ja riisi poleerimine ja glaseerimine;
         riisi pleegitamine;
g)       suhkru toonimine või maitsestamine või tükkipressimine; tahke suhkru osaline või täielik
         jahvatamine;
h)       puuviljade, pähklite ja köögiviljade koorimine ja kividest puhastamine;
i)       teritamine, lihtlihvimine või -lõikamine;
j)       tuulamine, uhtmine, sortimine, klassifitseerimine, liigitamine, kokkusobitamine (kaasa arvatud
         kaupade komplekteerimine);
k)       lihtne klaas- või plastpudelitesse, plekkpurkidesse, kottidesse, karpidesse, kastidesse
         pakkimine, alustele jms kinnitamine ning kõik muu lihtne pakendamine;
l)       märkide, etikettide, logode ja muude eristusmärkide kinnitamine või trükkimine tootele või
         selle pakendile;
m)       ühte või mitut sorti toodete segamine; suhkru segamine mis tahes materjaliga;
n)       lihtne toodetele vee lisamine või toote lahjendamine vee või muu ainega, mis ei muuda
         oluliselt toote omadusi, või dehüdreerimine või denatureerimine;
o)       toote osade lihtne kokkupanemine terviktoote saamiseks või toodete osadekslammutamine;
p)       loomade tapmine.
2
   Sellised säilitustoiminguid nagu jahutamine, külmutamine ja õhutamine, peetakse punkti a tähenduses
ebapiisavaks, samas kui selliseid toiminguid nagu marineerimine, kuivatamine või suitsutamine, mille eesmärk
on anda tootele spetsiaalsed või eriomadused, ei peeta ebapiisavaks.
                                                         42
 ---pagebreak--- 2.       Lõike 1 kohaldamisel käsitatakse toiminguid lihtsatena, kui nende tegemiseks ei ole vaja
erioskusi ega spetsiaalselt toodetud või paigaldatud masinaid, aparaate või seadmeid.
                                   Artikkel ORIG.8. Kvalifikatsiooniühik
1.       Käesoleva peatüki kohaldamisel on kvalifikatsiooniühik see toode, mida käsitatakse
harmoneeritud süsteemi järgi klassifitseerimisel põhiüksusena.
2. Kui kaubasaadetis koosneb mitmest identsest tootest, mis on klassifitseeritud samasse
harmoneeritud süsteemi rubriiki, võetakse käesoleva peatüki sätete kohaldamisel arvesse iga
toodet.
                           Artikkel ORIG.9. Pakkematerjal ja transporditaara
Pakkematerjali ja transporditaarat, mida kasutatakse toote kaitsmiseks selle veo käigus, ei võeta
toote päritolustaatuse kindlakstegemisel arvesse.
                           Artikkel ORIG.10. Pakkematerjal ja jaemüügitaara
Pakkematerjale ja taarat, millesse toode jaemüügiks pakendatakse, kui need on klassifitseeritud koos
tootega, ei võeta toote päritolu määramisel arvesse, välja arvatud päritolustaatuseta materjalide
väärtuse arvutamisel, kui toote suhtes kohaldatakse päritolustaatuseta materjalide
maksimumväärtust vastavalt LISALE ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid].
                           Artikkel ORIG.11. Tarvikud, varuosad ja tööriistad
1.       Tarvikuid, varuosi, tööriistu ja kasutusjuhendeid või muid teabematerjale käsitatakse koos
asjaomase seadme, masina, aparaadi või sõidukiga ühe tootena, kui
(a)    need on klassifitseeritud ja tarnitakse koos tootega, kuid nende eest ei esitata eraldi arvet,
       ning
(b)    nende tüüp, kogus ja väärtus on selle toote puhul tavapärased.
2.       Lõikes 1 osutatud tarvikuid, varuosi, tööriistu, kasutusjuhendeid või muid teabematerjale ei
võeta toote päritolu määramisel arvesse, välja arvatud päritolustaatuseta materjalide
maksimumväärtuse arvutamisel, kui toote suhtes kohaldatakse päritolustaatuseta materjalide
maksimumväärtust, mis on sätestatud LISAS ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid].
                                      Artikkel ORIG.12. Komplektid
Harmoneeritud süsteemi tõlgendamise 3. tõlgendamisreeglis määratletud komplekti loetakse
poolelt pärinevaks, kui kõik selle komponendid on päritolustaatusega. Kui komplekt koosneb
päritolustaatusega ja päritolustaatuseta komponentidest, loetakse komplekt tervikuna poolelt
pärinevaks, kui päritolustaatuseta komponentide väärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast.
                                 Artikkel ORIG.13. Neutraalsed tegurid
Selleks et teha kindlaks, kas toode on pärit poolelt, ei ole vaja kindlaks määrata järgmiste elementide
päritolu, mida võidakse selle tootmisel kasutada:
a)     kütus, energiaallikad, katalüsaatorid ja lahustid;
                                                    43
 ---pagebreak--- b)      seadmete ja hoonete hooldamiseks kasutatavad masinad, seadmed, varuosad ja materjalid;
c)      masinad, tööriistad, värvid ja vormid;
d)      määrdeained, määrded, liitmismaterjalid ning muud tootmisel või seadmete ja hoonete
        käitamisel kasutatavad materjalid;
e)      kindad, prillid, jalatsid, rõivad, ohutusvahendid ja tarvikud;
f)      toote katsetamiseks ja kontrollimiseks kasutatavad seadmed, sisseseade ja tarvikud ning
g)      muud tootmises kasutatud materjalid, mida ei kasutata tootes ja mida ei kavatseta kasutada
        toote lõplikus koostises.
                                    Artikkel ORIG.14. Arvestuslik eraldamine
1.        Päritolustaatusega ja päritolustaatuseta samaväärsed materjalid või samaväärsed tooted
eraldatakse ladustamise ajal füüsiliselt, et säilitada nende staatus.
2.        Lõike 1 kohaldamisel tähendavad „samaväärsed materjalid“ ja „samaväärsed tooted“
samalaadseid ja samasuguse kaubandusliku kvaliteediga materjale või tooteid, millel on ühesugused
tehnilised ja füüsilised omadused ja mida ei saa päritolu kindlaksmääramise seisukohast üksteisest
eristada.
3.        Olenemata lõikest 1 võib päritolustaatusega ja päritolustaatuseta samaväärseid materjale
kasutada toote valmistamisel ilma neid ladustamise ajal füüsiliselt eraldamata, kui kasutatakse
arvestusliku eraldamise meetodit.
4.        Ilma et see piiraks lõike 1 kohaldamist, võib pool säilitada harmoneeritud süsteemi
gruppidesse 10, 15, 27, 28 ja 29 ning rubriikidesse 32.01–32.07 ja 39.01–39.14 alla kuuluvaid
samaväärseid materjale või samaväärseid tooteid enne teisele poolele eksportimist ilma neid
füüsiliselt eraldamata, tingimusel et kasutatakse arvestusliku eraldamise meetodit.
5.        Lõigetes 3 ja 4 osutatud arvestusliku eraldamise meetodit kohaldatakse kooskõlas varude
haldamise meetodiga, mis põhineb poole üldtunnustatud raamatupidamispõhimõtetel.
6.        Arvestusliku eraldamise meetod on meetod, millega tagatakse, et kunagi ei saa
päritolustaatust rohkem materjale või tooteid kui siis, kui samaväärsed materjalid või tooted oleks
füüsiliselt eraldatud.
7.        Pool võib oma õigusnormides sätestatud tingimuste kohaselt nõuda, et arvestusliku
eraldamise meetodi kasutamiseks on vaja selle poole tolli eelnevat luba. Poole toll jälgib sellise loa
kasutamist ja võib selle tühistada, kui loa omanik kasutab arvestusliku eraldamise meetodit vääriti
või ei täida mõnda muud käesolevas peatükis sätestatud tingimust.
                                     Artikkel ORIG.15. Tagasitoodud tooted
Kui poole territooriumilt kolmandasse riiki eksporditud päritolustaatusega toode tuuakse tagasi,
käsitatakse seda päritolustaatuseta tootena, kui tolliasutusele ei tõendata, et
(a)     tagasitoodud toode on täpselt sama toode kui eksporditud toode ning
                                                       44
 ---pagebreak--- (b)    tagasitoodud tootega ei ole kõnealuses kolmandas riigis ega eksportimise ajal tehtud ühtegi
       muud toimingut peale nende, mis olid vajalikud toote hea seisundi säilitamiseks.
                                    Artikkel ORIG.16. Mittemuutmine
1.       Poole territooriumil vabasse ringlusse laskmiseks deklareeritud päritolustaatusega tooteid ei
tohi olla pärast eksportimist ja enne vabasse ringlusse laskmiseks deklareerimist muudetud ega
muundatud ning nendega ei või olla tehtud muid toiminguid peale nende, mis on vajalikud nende
hea seisundi säilitamiseks, välja arvatud märkide, etikettide, plommide või dokumentide lisamine, et
tagada importiva poole konkreetsete siseriiklike nõuete täitmine.
2.       Toodet võib kolmandas riigis ladustada või näidata juhul, kui toode jääb asjaomase
kolmanda riigi tollijärelevalve alla.
3.       Kaubasaadetiste osadeks jagamine võib toimuda kolmandas riigis, kui seda teeb eksportija
või kui see toimub eksportija vastutusel ja tingimusel, et kaubasaadetised jäävad kõnealuses
kolmandas riigis tollijärelevalve alla.
4.       Kui tekib kahtlus, kas lõigetes 1–3 sätestatud nõuded on täidetud või mitte, võib importiva
poole toll nõuda importijalt nende nõuete täitmise mis tahes viisil tõendamist, sealhulgas selliste
lepinguliste veodokumentidega nagu veokiri või faktiliste või konkreetsete tõenditega, mis
põhinevad pakendite märgistamisel või nummerdamisel, või toote endaga seotud muude
tõenditega.
      Artikkel ORIG.17. Tollimaksude tagastamise või tollimaksudest vabastamise läbivaatamine
Mitte varem kui kaks aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist vaatab tollikoostöö ja
päritolureeglitega tegelev kaubanduse erikomitee emma-kumma poole taotlusel poolte asjaomased
tollimaksude tagastamise ja seestöötlemise protseduurid läbi. Selleks esitab ühe poole taotlusel
teine pool hiljemalt 60 päeva jooksul alates kõnealuse taotluse esitamisest taotluse esitanud poolele
kättesaadava teabe ja üksikasjaliku statistika, mis hõlmab ajavahemikku alates käesoleva lepingu
jõustumisest, või kui see on lühem, siis eelnevat viit aastat, oma tollimaksude tagastamise ja
seestöötlemise protseduuri toimimise kohta. Kõnealust läbivaatamist silmas pidades võib
tollikoostöö ja päritolureeglitega tegelev kaubanduse erikomitee anda partnerlusnõukogule
soovitusi käesoleva peatüki ja selle lisade muutmiseks, et kehtestada tollimaksude tagastamisele või
nendest vabastamisele piiranguid.
                                        2. jagu. Päritolumenetlused
                           Artikkel ORIG.18. Tariifse sooduskohtlemise taotlus
1.       Importiv pool võimaldab importimisel tariifset sooduskohtlemist käesoleva peatüki
tähenduses teiselt poolelt pärinevale tootele importija tariifse sooduskohtlemise taotluse alusel.
Importija vastutab tariifse sooduskohtlemise taotluse õigsuse ja käesolevas peatükis sätestatud
nõuetele vastavuse eest.
2.       Tariifse sooduskohtlemise taotluse aluseks on järgmine:
(a)    eksportija koostatud päritolukinnitus toote päritolustaatuse kohta või
(b)    importija teadmine, et tootel on päritolustaatus.
                                                      45
 ---pagebreak--- 3.       Importija, kes esitab tariifse sooduskohtlemise taotluse, mis põhineb päritolukinnitusel, nagu
osutatud lõike 2 punktis a, säilitab päritolukinnituse ja kui importiva poole toll seda nõuab, esitab
sellele tollile päritolukinnituse koopia.
                   Artikkel ORIG.18a. Tariifse sooduskohtlemise taotluse esitamise aeg
1.       Artikli ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] lõikes 2 osutatud tariifse
sooduskohtlemise taotlus ja selle taotluse alus lisatakse impordi tollideklaratsiooni kooskõlas
importiva poole õigusnormidega.
2.       Erandina käesoleva artikli lõikest 1, kui importija ei taotlenud importimise ajal tariifset
sooduskohtlemist, kohaldab importiv pool tariifset sooduskohtlemist ja maksab tagasi või vähendab
enammakstud tollimaksu, tingimusel et
(a)    tariifse sooduskohtlemise taotlus esitatakse hiljemalt kolm aastat pärast importimise
       kuupäeva või importiva poole õigusnormides sätestatud pikema ajavahemiku jooksul;
(b)    importija esitab artikli ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] lõikes 2 osutatud taotluse
       aluse ning
(c)    toode oleks loetud olevat päritolustaatusega ja vastavat kõigile muudele kohaldatavatele
       nõuetele käesoleva peatüki 1. jao [Päritolureeglid] tähenduses, kui importija oleks taotluse
       esitanud importimise ajal.
 Muid artikli ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] alusel importija suhtes kehtivaid kohustusi
ei muudeta.
                                    Artikkel ORIG.19. Päritoludokument
1.       Toote eksportija koostab päritolukinnituse, mis põhineb teabel, mis tõendab, et toode on
päritolustaatusega, sealhulgas teabel toote tootmiseks kasutatud materjalide päritolustaatuse
kohta. Eksportija vastutab päritolukinnituse ja esitatud teabe õigsuse eest.
2.       Päritolukinnitus koostatakse ühes LISAS ORIG-4 [Päritolukinnituse tekst] sätestatud
keeleversioonis ja esitatakse kaubaarvel või mõnes muus dokumendis, kus asjaomast toodet on
kirjeldatud piisavalt täpselt, et seda toodet oleks võimalik identifitseerida. Eksportija vastutab
päritolustaatusega toote identifitseerimiseks vajaliku piisavalt täpse kirjelduse esitamise eest.
Importiv pool ei nõua importijalt päritolukinnituse tõlgitud versiooni esitamist.
3.       Päritolukinnitus kehtib 12 kuud selle koostamise kuupäevast või importiva poole sätestatud
pikema ajavahemiku jooksul, kuid mitte kauem kui 24 kuud.
4.       Päritolukinnitust võib kohaldada järgmise suhtes:
(a)    ühest või mitmest tootest koosnev ühekordne saadetis, mis imporditakse poole
       territooriumile, või
(b)    identsetest toodetest koosnevad mitmekordsed saadetised, mis imporditakse poole
       territooriumile päritolukinnituses märgitud ajavahemiku jooksul, mis ei ületa 12 kuud.
5.       Kui importija taotlusel imporditakse harmoneeritud süsteemi XV–XXI jaotise alla kuuluvaid
harmoneeritud süsteemi 2. tõlgendamisreegli punkti a tähenduses kokku panemata või lahti võetud
                                                    46
 ---pagebreak--- tooteid eraldi saadetistena, võib selliste toodete kohta kasutada ühtainsat päritolukinnitust vastavalt
importiva poole tolli kehtestatud nõuetele.
                                         Artikkel ORIG.20. Lahknevused
Importiva poole toll ei lükka tariifse sooduskohtlemise taotlust tagasi päritolukinnituses esinevate
pisivigade või -lahknevuste tõttu või üksnes seetõttu, et kaubaarve anti välja kolmandas riigis.
                                      Artikkel ORIG.21. Importija teadmine
1.        Artikli ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] lõike 2 punkti b alusel esitatud tariifse
sooduskohtlemise taotluse puhul põhineb importija teadmine, et toode on pärit eksportiva poole
territooriumilt, teabel, mis tõendab toote päritolustaatust ja vastab käesolevas peatükis sätestatud
nõuetele.
2.        Enne sooduskohtlemise taotlemist võib eksportija juhul, kui importija ei saa käesoleva artikli
lõikes 1 osutatud teavet seetõttu, et eksportija peab seda konfidentsiaalseks või muul põhjusel,
esitada päritolukinnituse, et importija saaks taotleda tariifset sooduskohtlemist artikli ORIG.18
[Tariifse sooduskohtlemise taotlus] lõike 2 punkti a alusel.]
                                 Artikkel ORIG.22. Dokumenteerimise nõuded
1.        Importija, kes esitab importiva poole territooriumile imporditava toote puhul tariifse
sooduskohtlemise taotluse, säilitab vähemalt kolm aastat pärast asjaomase toote importimist
järgmisi dokumente:
(a)     kui taotlus põhines päritolukinnitusel, siis eksportija koostatud päritolukinnitust või
(b)     kui taotlus põhines importija teadmisel, siis kõiki dokumente, mis tõendavad, et toode vastab
        päritolustaatuse saamise nõuetele.
2.        Päritolukinnituse koostanud eksportija säilitab vähemalt neli aastat pärast päritolukinnituse
väljaandmist päritolukinnituse koopiat ja kõiki dokumente, mis tõendavad, et toode vastab
päritolustaatuse saamise nõuetele.
3.        Käesoleva artikli kohaselt säilitatavad dokumendid võivad hõlmata elektroonilisi dokumente.
                                       Artikkel ORIG.23. Väikesaadetised.
1.        Erandina artiklitest ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] – ORIG.21 [Importija
teadmine], tingimusel et toode on deklareeritud käesoleva peatüki nõuetele vastavana ja importiva
poole tollil ei ole kahtlusi deklaratsiooni õigsuses, kohaldab importiv pool tariifset sooduskohtlemist
järgmise suhtes:
(a)     eraisikult eraisikule väikepakendis saadetav toode
(b)     reisija isikliku pagasi hulka kuuluv toode ning
(c)     Ühendkuningriigi puhul lisaks punktidele a ja b muud väikese väärtusega saadetised.
2.        Käesoleva artikli lõike 1 kohaldamisalasse ei kuulu järgmised tooted:
                                                       47
 ---pagebreak--- (a)     tooted, mille import on osa impordiseeriast, mida võib põhjendatult käsitada impordina, mida
        teostatakse eraldi selleks, et vältida artikli ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] nõuete
        täitmist;
(b)     liidu puhul:
       (i)       kaubanduslikul eesmärgil imporditud toode. Juhuimporti, mis koosneb eranditult
                 toodetest, mis on ette nähtud vastuvõtjate või reisijate või nende pereliikmete
                 isiklikuks kasutamiseks, ei käsitata kaubandusliku impordina, kui toodete laadi ja
                 koguse põhjal on ilmne, et neid ei impordita kaubanduslikel eesmärkidel; ning
      (ii)       tooted, mille koguväärtus on väikepakendites saadetavate toodete puhul üle 500 euro
                 või reisija isikliku pagasi hulka kuuluvate toodete puhul üle 1 200 euro. Omavääringus
                 kasutatavad summad peavad vastama eurodes väljendatud summadele oktoobri
                 esimese tööpäeva seisuga. Vahetuskurss on kurss, mille Euroopa Keskpank on selle
                 päeva kohta avaldanud, välja arvatud juhul, kui 15. oktoobriks on Euroopa Komisjonile
                 teatatud mõni muu kurss, ning neid kohaldatakse alates järgmise aasta 1. jaanuarist.
                 Euroopa Komisjon teavitab asjakohastest kurssidest Ühendkuningriiki. Liit võib
                 kehtestada muid piiranguid, mille ta edastab Ühendkuningriigile; ning
(c)     Ühendkuningriigi puhul tooted, mille koguväärtus ületab Ühendkuningriigi siseriiklikus õiguses
        sätestatud piirmäärasid. Ühendkuningriik edastab need piirmäärad liidule.
3.         Importija vastutab deklaratsiooni õigsuse ja käesolevas peatükis sätestatud nõuete täitmise
eest. Käesoleva artikli alusel ei kohaldata importija suhtes dokumentide säilitamise nõudeid, mis on
sätestatud artiklis ORIG.22 [Dokumentide säilitamise nõuded].
                                        Artikkel ORIG.24. Kontrollimine
1.         Importiva poole toll võib kontrollida, kas toode on päritolustaatusega või kas muud
käesoleva peatüki nõuded on täidetud, tuginedes riskihindamise meetoditele, mis võivad hõlmata
juhuvalikut. Selliseks kontrollimiseks võib artiklis ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus]
osutatud taotluse esitanud importijalt nõuda teavet kas impordideklaratsiooni esitamise ajal, enne
toodete vabastamist või pärast toodete vabastamist.
2.         Lõike 1 kohaselt nõutav teave peab piirduma järgmisega:
(a)     kui taotlus põhines päritolukinnitusel, siis asjaomane päritolukinnitus; ning
(b)     teave päritolukriteeriumide täitmise kohta ehk
       (i)       kui päritolukriteerium on, et „toode on täielikult ühes riigis või ühel territooriumil
                 saadud“, siis kohaldatav kategooria (nt saagikoristus, kaevandamine, kalapüük) ja
                 tootmiskoht;
      (ii)       kui päritolukriteerium põhineb tariifse klassifitseerimise muutmisel, siis loetelu kõigist
                 päritolustaatuseta materjalidest, sealhulgas nende tariifse klassifitseerimise alus
                 (päritolukriteeriumist sõltuvalt kas kahe-, nelja- või kuuenumbrilise vorminguna);
     (iii)       kui päritolukriteerium põhineb väärtuse arvutamise meetodil, siis lõpptoote väärtus ja
                 kõigi tootmises kasutatud päritolustaatuseta toodete väärtus;
                                                       48
 ---pagebreak---      (iv)       kui päritolukriteerium põhineb toote massil, siis lõpptoote mass ja lõpptootes
                kasutatud päritolustaatuseta materjalide mass;
      (v)       kui päritolukriteerium põhineb konkreetsel töötlemistoimingul, siis selle konkreetse
                toimingu kirjeldus.
3.        Nõutava teabe esitamisel võib importija lisada muud teavet, mida ta peab kontrollimise
seisukohast vajalikuks.
4.        Kui tariifse sooduskohtlemise taotlus põhineb päritolukinnitusel, esitab importija selle
päritolukinnituse, kuid võib vastata importiva poole tollile, et importijal ei ole võimalik lõike 2
punktis b osutatud teavet esitada.
5.        Kui tariifse sooduskohtlemise taotlus põhineb importija teadmisel, võib kontrolli tegev
importiva poole toll pärast seda, kui ta on eelnevalt nõudnud teavet vastavalt lõikele 1, nõuda
importijalt lisateavet, kui ta leiab, et toote päritolustaatuse või käesoleva peatüki muude nõuete
täitmise kontrollimiseks on seda vaja. Importiva poole toll võib vajaduse korral nõuda importijalt
konkreetseid dokumente ja teavet.
6.        Kui importiva poole toll otsustab kuni kontrollitulemuste selgumiseni asjaomase toote
sooduskohtlemise peatada, pakub ta importijale võimalust, et tooted vabastatakse, kui eelnevalt on
kasutusele võetud asjakohased ettevaatusabinõud, sealhulgas tagatised. Tariifse sooduskohtlemise
peatamine lõpetatakse niipea kui võimalik pärast seda, kui importiva poole toll on teinud kindlaks
asjaomaste toodete päritolustaatuse või muude käesoleva peatüki nõuete täitmise.
                                     Artikkel ORIG.25. Halduskoostöö
1.        Selleks et tagada käesoleva peatüki sätete nõuetekohane kohaldamine, teevad pooled
kummagi poole tolliasutuste kaudu koostööd selle kontrollimiseks, kas toode on päritolustaatusega
ja vastab käesolevas peatükis sätestatud muudele nõuetele.
2.        Kui tariifse sooduskohtlemise taotlus põhines päritolukinnitusel, võib kontrolli tegev
importiva poole toll pärast seda, kui ta on esmalt nõudnud teavet artikli ORIG.24 [Kontrollimine]
lõike 1 kohaselt, ja importija vastuse põhjal nõuda teavet ka eksportiva poole tollilt kahe aasta
jooksul pärast toodete importimist või alates hetkest, mil taotlus esitati vastavalt artikli ORIG.18a
lõike 2 punktile a [Tariifse sooduskohtlemise taotluse esitamise aeg], kui kontrolli tegev importiva
poole toll leiab, et toote päritolustaatuse või käesoleva peatüki muude nõuete täitmise
kontrollimiseks on vaja lisateavet. Teabenõue sisaldab järgmisi elemente:
(a)    päritolukinnitus;
(b)    teabenõude esitanud tolliasutuse andmed;
(c)    eksportija nimi;
(d)    kontrolli objekt ja ulatus ning
(e)    kõik asjakohased dokumendid.
Lisaks võib importiva poole toll vajaduse korral nõuda eksportiva poole tollilt konkreetseid
dokumente ja teavet.
                                                    49
 ---pagebreak--- 3.        Eksportiva poole toll võib kooskõlas oma õigusnormidega nõuda dokumentide esitamist või
uurimist, nõudes mis tahes tõendeid või tehes eksportija valdustesse kontrollkäigu, et vaadata läbi
dokumendid ja tutvuda tootmisel kasutatavate rajatistega.
4.        Ilma et see mõjutaks lõike 5 kohaldamist, esitab eksportiva poole toll pärast lõikes 2
osutatud nõude kättesaamist importiva poole tollile järgmise teabe:
(a)    nõutavad dokumendid, kui need on olemas;
(b)    arvamus toote päritolustaatuse kohta;
(c)    uuritava toote kirjeldus ning käesoleva peatüki kohaldamiseks vajalik tariifne klassifikatsioon;
(d)    tootmisprotsessi kirjeldus ja selgitus, mis on piisav toote päritolustaatuse kinnitamiseks;
(e)    teave selle kohta, kuidas toote kontrollimine toimus, ning
(f)    vajaduse korral tõendavad dokumendid.
5.        Eksportiva poole toll ei esita importiva poole tollile lõike 4 punktides a, d ja f osutatud
teavet, kui eksportija käsitab seda konfidentsiaalse teabena.
6.        Kumbki pool teatab teisele poolele tolliasutuste kontaktandmed ja teavitab teist poolt igast
kontaktandmete muutusest 30 päeva jooksul pärast muutmise kuupäeva.
                           Artikkel ORIG.26. Tariifsest sooduskohtlemisest keeldumine
1.        Ilma et see mõjutaks lõike 3 kohaldamist, võib importiva poole toll keelduda tariifse
sooduskohtlemise kohaldamisest, kui
(a)    kolme kuu jooksul pärast artikli ORIG.24 [Kontrollimine] lõike 1 kohase teabenõude esitamise
       kuupäeva
      (i)          ei ole importija vastanud;
     (ii)          ei ole päritolukinnitust esitatud, kuigi tariifse sooduskohtlemise taotlus põhines
                   päritolukinnitusel, või
    (iii)          ei ole importija esitatud teave toote päritolustaatuse kinnitamiseks piisav, kuigi tariifse
                   sooduskohtlemise taotlus põhines importija teadmisel;
(b)    kolme kuu jooksul pärast artikli ORIG.24 [Kontrollimine] lõike 5 kohase lisateabenõude
       esitamise kuupäeva
           i) ei ole importija vastanud või
           ii) ei ole importija esitatud teave toote päritolustaatuse kinnitamiseks piisav;
                                                         50
 ---pagebreak---  c) kümne kuu jooksul3 pärast artikli ORIG.25 [Halduskoostöö] lõike 2 kohase teabenõude esitamise
         kuupäeva
           i) ei ole eksportiva poole toll vastanud või
           ii) ei ole eksportiva poole tolli esitatud teave toote päritolustaatuse kinnitamiseks piisav.
2.        Importiva poole toll võib keelduda toote tariifse sooduskohtlemise kohaldamisest, kui
tariifset sooduskohtlemist taotlenud importija rikub muid käesoleva peatüki nõudeid kui toote
päritolustaatusega seotud nõuded.
3.        Kui importiva poole tollil on vastavalt lõikele 1 piisav põhjus tariifse sooduskohtlemise
kohaldamisest keeldumiseks juhul, kui eksportiva poole toll on esitanud artikli ORIG.25
[Halduskoostöö] lõike 4 punkti b kohase arvamuse, millega kinnitatakse toote päritolustaatust,
teatab importiva poole toll kahe kuu jooksul pärast eespool nimetatud arvamuse kättesaamist
eksportiva poole tollile oma kavatsusest keelduda tariifse sooduskohtlemise kohaldamisest.
Pärast selle teate edastamist korraldatakse ükskõik kumma poole taotluse korral konsultatsioonid
kolme kuu jooksul pärast asjaomase teate edastamist. Konsultatsioonide pidamise aega võib poolte
tolliasutuste vastastikusel kokkuleppel igal üksikjuhul eraldi pikendada. Konsulteerimine võib
toimuda tollikoostöö ja päritolureeglitega tegeleva kaubanduse erikomitee kehtestatud korras.
Kui importiva poole toll ei saa konsultatsioonide pidamise aja möödumisel kinnitada, et toode on
päritolustaatusega, võib ta tariifse sooduskohtlemise kohaldamisest, kui tal on selleks piisav põhjus
ja kui ta on andnud importijale õiguse olla ära kuulatud. Kui eksportiva poole toll kinnitab toote
päritolustaatust ja põhjendab sellist järeldust, ei või importiva poole toll keelduda toote tariifsest
sooduskohtlemisest üksnes artikli ORIG.25 [Halduskoostöö] lõike 5 kohaldamise tõttu.
4.        Igal juhul lahendatakse eriarvamused importija ja importiva poole tolliasutuse vahel
importiva poole õiguse alusel.
                                     Artikkel ORIG.27. Konfidentsiaalsus
1.        Kumbki pool tagab kooskõlas oma õigusnormidega talle teise poole poolt käesoleva peatüki
kohaselt esitatud teabe konfidentsiaalsuse ja kaitseb seda teavet avalikustamise eest.
2.        Kui olenemata artikli ORIG.25 [Halduskoostöö] lõikest 5 on eksportiva või importiva poole
toll saanud artiklite ORIG.24 [Kontrollimine] ja ORIG.25 [Halduskoostöö] kohaldamisel eksportijalt
konfidentsiaalset äriteavet, seda teavet ei avalikustata.
3.        Kumbki pool tagab, et käesoleva peatüki kohaselt kogutud konfidentsiaalset teavet ei tohi
kasutada muul eesmärgil kui päritolu kindlaksmääramine ja tolliküsimuste haldamine ja täitmine,
välja arvatud kui konfidentsiaalsed andmed esitanud isik või pool seda lubab.
4.        Olenemata lõikest 3, võib pool lubada käesoleva peatüki alusel saadud teabe kasutamist
haldus-, kohtu- või kohtulaadses menetluses, mis algatatakse seoses käesoleva peatüki
rakendamisega seotud tollialaste õigusaktide rikkumisega. Pool teavitab enne sellist kasutamist
sellest isikut või poolt, kes teabe esitas.
3
  12 kuud artikli ORIG.25 [Halduskoostöö] lõike 2 kohaste teabenõuete puhul, mis esitatakse eksportiva poole
tollile käesoleva lepingu kohaldamise esimese kolme kuu jooksul.
                                                        51
 ---pagebreak---                               Artikkel ORIG.28. Haldusmeetmed ja -karistused
Kumbki pool tagab käesoleva peatüki tõhusa täitmise. Kumbki pool tagab, et pädevatel asutustel on
võimalik kehtestada vastavalt poole õigusnormidele haldusmeetmeid ja vajaduse korral karistusi iga
sellise isiku suhtes, kes koostab või laseb koostada ebaõiget teavet sisaldava dokumendi, mis esitati
tootele tariifse sooduskohtlemise saamiseks, kes ei täida artiklis ORIG.22 [Dokumentide säilitamise
nõuded] sätestatud nõudeid või kes ei esita tõendeid või keeldub kontrollkäigust, nagu on osutatud
artikli ORIG.25 [Halduskoostöö] lõikes 3.
                                            3. jagu. Muud sätted
                                      Artikkel ORIG.29. Ceuta ja Melilla
1.        Käesoleva peatüki kohaldamisel ei hõlma mõiste „pool“ liidu puhul Ceutat ja Melillat.
2.        Ceutasse ja Melillasse imporditavate Ühendkuningriigist pärit toodete suhtes kohaldatakse
käesoleva lepingu alusel sama tollirežiimi, mida kohaldatakse liidu tolliterritooriumilt pärit toodete
suhtes Hispaania Kuningriigi ja Portugali Vabariigi Euroopa Liiduga ühinemise akti protokolli nr 2
alusel. Ühendkuningriik kohaldab Ceutast ja Melillast pärinevate käesoleva lepinguga hõlmatud
toodete importimisel samasugust tollirežiimi nagu toodete suhtes, mida imporditakse ja mis
pärinevad liidust.
3.        Käesolevas peatükis osutatud päritolureegleid ja -menetlusi kohaldatakse mutatis mutandis
toodete suhtes, mida eksporditakse Ühendkuningriigist Ceutasse ja Melillasse, ning toodete suhtes,
mida eksporditakse Ceutast ja Melillast Ühendkuningriiki.
4.        Ceutat ja Melillat käsitatakse ühtse territooriumina.
5.        Artiklit ORIG.4 [Päritolu kumulatsioon] kohaldatakse toodete impordi ja ekspordi suhtes
liidu, Ühendkuningriigi ning Ceuta ja Melilla vahel.
6.        Eksportijad märgivad päritolukinnituse         teksti   väljale 3  vastavalt toote päritolule
„Ühendkuningriik“ või „Ceuta ja Melilla“.
7.        Käesoleva peatüki kohaldamise ja rakendamise eest Ceutas ja Melillas vastutab Hispaania
Kuningriigi toll.
                  Artikkel ORIG.30. Üleminekusätted transiit- ja ladustatud toodete kohta
Käesoleva lepingu sätteid võib kohaldada toodete suhtes, mis vastavad käesoleva peatüki sätetele ja
mis käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval on kas teel eksportiva poole territooriumilt importiva
poole territooriumile või importiva poole tollikontrolli all, kusjuures imporditollimakse ja muid
impordimakse ei ole tasutud, tingimusel et 12 kuu jooksul pärast seda kuupäeva esitatakse importiva
poole tollile artiklis ORIG.18 [Tariifse sooduskohtlemise taotlus] osutatud tariifse sooduskohtlemise
taotlus.
                        Artikkel ORIG.31. Käesoleva peatüki ja selle lisade muutmine
Käesolevat peatükki ja selle lisasid võib muuta partnerlusnõukogu.
                                                     52
 ---pagebreak---                               3. peatükk. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed
                                        Artikkel SPS.1. Eesmärgid
Käesoleva peatüki eesmärgid on:
a) kaitsta inimeste, loomade ja taimede elu või tervist poolte territooriumidel, lihtsustades samal ajal
       poolte vahel kaubandust;
b) jätkata sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu rakendamist;
c) tagada, et poolte sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed ei tekitaks tarbetuid kaubandustõkkeid;
d) edendada suuremat läbipaistvust ja arusaamist kummagi poole sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
       kohaldamisest;
e) tõhustada poolte koostööd antimikroobikumiresistentsuse vastases võitluses, jätkusuutlike
       toidusüsteemide edendamisel, loomade heaolu kaitsmisel ja elektroonilise sertifitseerimise
       valdkonnas;
f) tõhustada koostööd asjaomastes rahvusvahelistes organisatsioonides, et töötada välja
       rahvusvahelised standardid, suunised ja soovitused loomatervise, toiduohutuse ja
       taimetervise valdkonnas ning
g) edendada rahvusvaheliste standardite, suuniste ja soovituste rakendamist mõlema poole poolt.
                                      Artikkel SPS.2. Kohaldamisala
1.       Käesolevat peatükki kohaldatakse poolte kõikide sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete suhtes,
mis võivad otseselt või kaudselt mõjutada kaubandust poolte vahel.
2.       Käesolevas peatükis on sätestatud ka eraldi sätted koostöö kohta loomade heaolu,
antimikroobikumiresistentsuse ja jätkusuutlike toidusüsteemide valdkonnas.
                                         Artikkel SPS.3. Mõisted
1.       Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
    (a) sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu A lisas sisalduvad mõisted;
    (b) codex alimentarius'e komisjoni egiidi all vastu võetud mõisted;
    (c) Maailma Loomatervise Organisatsiooni (OIE) egiidi all vastu võetud mõisted; ning
    (d) rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni egiidi all vastu võetud mõisted.
2.       Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „imporditingimused“ – sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed, mille täitmist nõutakse toodete
       importimisel ning
                                                     53
 ---pagebreak--- (b)   „kaitstav piirkond“ – kindlaksmääratud reguleeritud taimekahjustaja puhul ametlikult
      määratletud geograafiline ala, kus seda taimekahjustajat hoolimata soodsatest tingimustest ja
      esinemisest poole territooriumi muudes osades ei esine ning kuhu seda taimekahjustajat ei
      ole lubatud sisse tuua.
3.      Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegelev kaubanduse erikomitee võib käesoleva peatüki
kohaldamiseks vastu võtta muid mõisteid, võttes arvesse asjaomaste rahvusvaheliste
organisatsioonide, näiteks codex alimentarius’e ja OIE ning rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni
sõnastikke ja määratlusi.
4.      Kui sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegeleva kaubanduse erikomitee vastu võetud
mõistete või codex alimentarius’e, OIE ja rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni egiidi all vastu
võetud mõistete ning sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu kohaste mõistete vahel esineb
vastuolu, on esimuslikud sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu mõisted. Kui sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmetega tegeleva kaubanduse erikomitee vastu võetud mõistete ning codex
alimentarius’e, OIE või rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni kohaste mõistete vahel esineb
vastuolu, on esimuslikud codex alimentarius’e, OIE või rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni
mõisted.
                                 Artikkel SPS.4. Õigused ja kohustused
Pooled kinnitavad oma sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi.
See hõlmab õigust võtta meetmeid kooskõlas sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artikli 5
lõikega 7.
                                     Artikkel SPS.5. Üldpõhimõtted
1.      Pooled      kohaldavad       asjakohase      kaitsetaseme    saavutamiseks    sanitaar-   ja
fütosanitaarmeetmeid, mis põhinevad asjakohaste sätete, sealhulgas                     sanitaar-  ja
fütosanitaarmeetmete lepingu artikli 5 kohasel riskihindamisel.
2.      Pooled ei kasuta sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid põhjendamatute kaubandustõkete
loomiseks.
3.      Kaubandusega seotud sanitaar- ja fütosanitaarmenetluste ning heakskiitmismenetluste
puhul, mis kehtestatakse käesoleva peatüki alusel, tagab kumbki pool, et need menetlused ja
nendega seotud sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed vastavad järgmistele tingimustele:
(a)   need algatatakse ja neid rakendatakse põhjendamatu viivituseta;
(b)   need ei hõlma tarbetuid, teaduslikult ja tehniliselt põhjendamatuid või põhjendamatult
      koormavaid teabenõudeid, mis võivad üksteise turgudele pääsu edasi lükata;
(c)   neid ei kohaldata viisil, mis kujutaks endast meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist
      teise poole kogu territooriumi või selle osade suhtes, kus kehtivad identsed või sarnased
      sanitaar- ja fütosanitaartingimused, ning
(d)   need on proportsionaalsed kindlakstehtud riskidega ega piira kaubandust rohkem, kui on vaja
      importiva poole asjakohase kaitsetaseme saavutamiseks.
4.      Pooled ei kasuta lõikes 3 osutatud menetlusi või täiendava teabe nõudeid oma turgudele
pääsemise edasilükkamiseks ilma teadusliku ja tehnilise põhjenduseta.
                                                   54
 ---pagebreak--- 5.        Kumbki pool tagab, et ükski tema nõutav haldusmenetlus, mis on seotud toiduohutust,
loomatervist või taimetervist käsitlevate imporditingimustega, ei ole koormavam või kaubandust
piiravam, kui on vaja selleks, et anda importivale poolele piisav kindlus, et kõnealused tingimused on
täidetud. Kumbki pool tagab, et mis tahes haldusmenetluste negatiivne mõju kaubandusele on
minimaalne ning et tollivormistus on lihtne ja kiire, tagades siiski importiva poole tingimuste
täitmise.
6.        Importiv pool ei kehtesta täiendavaid haldussüsteeme ega -menetlusi, mis tarbetult
takistavad kaubandust.
                                  Artikkel SPS.6. Ametlik sertifitseerimine
    1.    Kui importiv pool nõuab ametlikke sertifikaate, peavad näidissertifikaadid olema:
          (a) kooskõlas codex alimentarius’e, rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni ja OIE
              rahvusvahelistes standardites sätestatud põhimõtetega ning
          (b) kohaldatavad eksportiva poole territooriumi kõikidest osadest pärit impordi suhtes.
    2. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegelev kaubanduse erikomitee võib kokku leppida
    erijuhud, mil lõikes 1 osutatud näidissertifikaadid koostatakse ainult eksportiva poole
    territooriumi ühe või mitme osa kohta. Pooled edendavad kaubanduse lihtsustamiseks
    elektroonilise sertifitseerimise ja muude tehnoloogiliste lahenduste rakendamist.
                             Artikkel SPS.7. Imporditingimused ja -menetlused
1.        Ilma et see piiraks õigusi ja kohustusi, mis kummalgi poolel on sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingu ning käesoleva peatüki alusel, kohaldatakse importiva poole
imporditingimusi järjekindlalt eksportiva poole kogu territooriumi suhtes.
2.        Eksportiv pool tagab, et teise poole territooriumile eksporditavad tooted, nagu loomad ja
loomsed saadused, taimed ja taimsed saadused või muud seotud tooted, vastavad importiva poole
sanitaar- ja fütosanitaarnõuetele.
3.        Importiv pool võib nõuda teatavate toodete impordiks loa olemasolu. Selline luba antakse,
kui eksportiva poole asjaomane pädev asutus esitab taotluse, milles objektiivselt tõendatakse
importivale poolele rahuldaval viisil, et importiva poole loanõuded on täidetud. Eksportiva poole
asjaomane pädev asutus võib taotleda luba, mis hõlmab kogu eksportiva poole territooriumi.
Importiv pool rahuldab sellised taotlused, kui need vastavad käesolevas lõikes sätestatud importiva
poole loanõuetele.
4.        Importiv pool ei kehtesta üleminekuperioodi lõpus kohaldatavatele loanõuetele lisaks
täiendavaid nõudeid, välja arvatud juhul, kui selliste nõuete kohaldamine täiendavate toodete
suhtes on põhjendatud, et vähendada märkimisväärset ohtu inimeste, loomade või taimede
tervisele.
5.        Importiv pool kehtestab kõikide toodete imporditingimused ning edastab need teisele
poolele. Importiv pool tagab, et tema imporditingimusi kohaldatakse proportsionaalselt ja
diskrimineerimata.
6.        Ilma et see piiraks sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artikli 5 lõike 7 kohaste ajutiste
meetmete kohaldamist, piirduvad imporditingimused seoses nende kaupade või muude seotud
kaupadega, mille puhul tuntakse muret fütosanitaarnõuete täitmise pärast, meetmetega, millega
                                                      55
 ---pagebreak--- kaitstakse importiva poole territooriumi reguleeritud taimekahjustajate eest, ning neid kohaldatakse
kogu eksportiva poole territooriumi suhtes.
7.         Olenemata lõigetest 1 ja 3, kui impordiluba on taotletud konkreetsele tootele ja eksportiv
pool on taotlenud, et uurimine piirduks ainult tema territooriumi ühe osa või teatavate osadega
(liidu puhul üksikute liikmesriikidega), alustab importiv pool viivitamata uurimist ja seda taotlust
menetlema. Kui importiv pool saab konkreetse toote kohta taotlusi rohkem kui ühelt eksportiva
poole osalt või kui juba loa saanud toote kohta saadakse täiendavaid taotlusi, kiirendab importiv
pool loamenetluse lõpuleviimist, võttes arvesse eksportiva poole eri osades kohaldatavat identset
või sarnast sanitaar- ja fütosanitaarsanitaarsüsteemi.
8.         Kumbki pool tagab, et kõik sanitaar- ja fütosanitaarkontrolli, inspekteerimis- ja
heakskiitmismenetlused algatatakse ja viiakse lõpule põhjendamatu viivituseta. Teabenõuded
piirduvad sellega, mis on vajalik loamenetluse korraldamiseks, võttes arvesse importivale poolele
juba kättesaadavat teavet, näiteks eksportiva poole õigusraamistiku ja auditiaruannete kohta.
9.         Välja arvatud nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel, mis on seotud tema kaitsetasemega,
näeb kumbki pool ette üleminekuperioodi oma heakskiitmismenetlustes tehtud muudatuste
avaldamise ja nende kohaldamise vahel, et võimaldada teisel poolel nende muudatustega tutvuda ja
nendega kohanduda. Kumbki pool ei pikenda põhjendamatult enne muudatuste avaldamist esitatud
taotluste heakskiitmismenetlust.
10.        Seoses lõigetes 3–8 osutatud menetlusega võetakse järgmised meetmed.
(a)     Niipea kui importiv pool on oma hindamisel jõudnud positiivse otsuseni, võtab ta viivitamata
        kõik vajalikud õigus- ja haldusmeetmed, et kaubandus saaks toimuda põhjendamatu
        viivituseta.
(b)     eksportiv konventsiooniosaline peab:
       (i)       esitab kogu importiva poole nõutud asjakohase teabe ning
      (ii)       tagab importivale poolele mõistliku juurdepääsu auditiks ja muudeks asjakohasteks
                 menetlusteks.
(c)     Importiv pool koostab reguleeritud taimekahjustajate loetelu kaupade või muude seotud
        kaupade jaoks, mille puhul tuntakse muret fütosanitaarnõuete täitmise pärast. Nimetatud
        loetelu sisaldab järgmist:
        (i)      taimekahjustajad, mida tema territooriumi üheski osas teadaolevalt ei esine;
        (ii)     taimekahjustajad, mida tema territooriumil teadaolevalt esineb ja mis on ametliku
                 kontrolli all;
        (iii)    taimekahjustajad, mis teadaolevalt esinevad tema territooriumi osades ning millega
                 seoses on loodud kahjustajavabad või kaitstavad piirkonnad, ning
        (iv)     mittekarantiinsed taimekahjustajad, mis teadaolevalt esinevad tema territooriumil ja
                 millega seoses tehakse kindlaksmääratud istutusmaterjali ametlikku kontrolli.
11.        Importiv pool aktsepteerib kaubasaadetisi, nõudmata importivalt poolelt, et ta kontrolliks
kaubasaadetiste nõuetelevastavust enne nende lahkumist eksportiva poole territooriumilt.
                                                   56
 ---pagebreak--- 12.      Pool võib nõuda piiril tehtavate sanitaar- ja fütosanitaarkontrollidega seotud kulude eest
tasu, mis ei tohiks ületada nende kontrollide kulusid.
13.      Importival poolel on õigus kontrollida eksportivalt poolelt imporditud toodete importi, et
tagada vastavus tema sanitaar- ja fütosanitaarnõuetega seotud imporditingimustele.
14.      Eksportiva poole territooriumilt imporditud toodete impordikontrollid põhinevad impordiga
seotud sanitaar- ja fütosanitaarriskil. Impordikontrolle tehakse üksnes ulatuses, mis on vajalik
inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitsmiseks, ilma põhjendamatu viivituseta ja
minimaalse mõjuga pooltevahelisele kaubandusele.
15.      Importiv pool teeb eksportiva poole taotluse korral kättesaadavaks teabe eksportiva poole
toodete osakaalu kohta, mida importimisel kontrollitakse.
16.      Kui impordikontrolli käigus selgub, et asjaomased imporditingimused ei ole täidetud, peavad
importiva poole võetavad meetmed põhinema kaasneva riski hindamisel ega tohi piirata kaubandust
rohkem, kui on vaja poole sanitaar- ja fütosanitaartingimuste mõttes asjakohase kaitsetaseme
saavutamiseks.
                             Artikkel SPS.8. Heakskiidetud ettevõtete loetelu
1.       Kui see on põhjendatud, võib importiv pool pidada loetelu heakskiidetud ettevõtetest, mis
vastavad tema impordinõuetele, et lubada loomsete saaduste importi nendest ettevõtetest.
2.       Välja arvatud juhul, kui see on põhjendatud inimeste või loomade tervisele tõsise ohu
vähendamiseks, nõutakse heakskiidetud ettevõtete loetelusid ainult nende tootekategooriate jaoks,
mille puhul sellist loetelu nõuti üleminekuperioodi lõpus.
3.       Eksportiv pool esitab importivale poolele importiva poole tingimustele vastavate ettevõtete
loetelu, mis põhineb eksportiva poole antud tagatistel.
4.       Eksportiva poole taotluse korral kiidab importiv pool eksportiva poole territooriumil asuvad
ettevõtted heaks eksportiva poole antud tagatiste alusel ilma üksikuid ettevõtteid enne
kontrollimata.
5.       Kui importiv pool ei nõua lisateavet ja kui eksportiv pool on andnud tagatised, võtab
importiv pool põhjendamatu viivituseta vastavalt oma kohaldatavatele õiguslikele menetlustele
vajalikud õigus- või haldusmeetmed, et lubada importi nendest ettevõtetest.
6.       Importiv pool teeb heakskiidetud ettevõtete loetelu üldsusele kättesaadavaks.
7.       Kui importiv pool otsustab lükata tagasi eksportiva poole taotluse ettevõtte lisamiseks
heakskiidetud ettevõtete loetellu, teatab ta sellest viivitamata eksportivale poolele ja esitab vastuse,
sealhulgas teabe mittevastavuste kohta, mille tõttu ettevõtte heakskiitmisest keelduti.
                               Artikkel SPS.9. Läbipaistvus ja teabevahetus
1.       Kumbki pool seab eesmärgi tagada kaubanduse suhtes kohaldatavate sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete läbipaistvus ning võtab sel eesmärgil järgmised meetmed:
a) teatab teisele poolele viivitamata kõikidest muudatustest oma sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetes
       ja heakskiitmismenetlustes, sealhulgas muudatustest, mis võivad mõjutada tema suutlikkust
                                                    57
 ---pagebreak---        täita teise poole sanitaar- ja fütosanitaarnõuetega seotud imporditingimusi teatavate kaupade
       puhul;
b) edendab vastastikust arusaamist sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetest ja nende kohaldamisest;
c) vahetab teise poolega teavet küsimustes, mis on seotud sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
       väljatöötamise ja kohaldamisega, sealhulgas edusammudega uute kättesaadavate teaduslike
       tõendite osas, mis mõjutavad või võivad mõjutada pooltevahelist kaubandust, et minimeerida
       negatiivset mõju kaubandusele;
d) teatab teise poole taotluse korral 20 tööpäeva jooksul tingimustest, mida kohaldatakse
       konkreetsete toodete impordi suhtes;
e) teatab teise poole taotluse korral 20 tööpäeva jooksul konkreetsete toodete importimiseks loa
       andmise menetluse seisust;
f) teatab teisele poolele igast olulisest muudatusest poole pädeva asutuse struktuuris või
       korralduses;
g) edastab taotluse korral poole ametliku kontrolli tulemused ja tehtud kontrolli tulemusi käsitleva
       aruande;
h) edastab taotluse korral tagasilükatud või nõuetele mittevastava saadetise puhul ette nähtud
       impordikontrolli tulemused ning
i) edastab taotluse korral põhjendamatu viivituseta poole koostatud riskihinnangu või teadusliku
       arvamuse, mis on käesoleva peatüki seisukohast asjakohane.
2.       Kui pool on teinud lõikes 1 osutatud teabe kättesaadavaks, edastades selle kooskõlas oma
asjakohaste õigusnormidega WTO teadete keskregistrile või asjaomasele rahvusvahelisele
standardiorganisatsioonile, loetakse lõike 1 nõuded kõnealuse teabe osas täidetuks.
                        Artikkel SPS.10. Piirkondlike tingimustega kohandamine
1.       Pooled tunnistavad piirkondadeks jagamise põhimõtet, sealhulgas taudi- või
kahjustajavabasid piirkondi, kaitstavaid piirkondi ja vähese taudi- või kahjustajalevikuga piirkondi,
ning kohaldavad seda omavahelises kaubanduses vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
lepingule, sealhulgas suunistele sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artikli 6 praktilise
rakendamise edendamiseks (WTO/SPS komitee otsus G/SPS/48) ja asjakohastele soovituste
standarditele ning OIE ja rahvusvaheline taimekaitsekonventsiooni suunistele. Sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmetega tegelev kaubanduse erikomitee võib määratleda vastavate menetluste
täiendavad üksikasjad, võttes arvesse kõiki asjakohaseid sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu,
OIE ja rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni standardeid, suuniseid ja soovitusi.
2.       Pooled võivad samuti kokku leppida, et teevad koostööd bioturvarühmitamise põhimõtte
osas, nagu on osutatud OIE maismaaloomade tervise koodeksi peatükkides 4.4 ja 4.5 ning OIE
veeloomade tervise koodeksi peatükkides 4.1 ja 4.2.
3.       Lõikes 1 osutatud piirkondade kehtestamisel või säilitamisel võtavad pooled arvesse selliseid
tegureid nagu geograafiline asukoht, ökosüsteemid, epidemioloogiline järelevalve ning sanitaar- ja
fütosanitaarkontrolli tõhusus.
                                                    58
 ---pagebreak--- 4.       Loomade ja loomsete saaduste puhul tunnistab importiv pool imporditingimuste
kehtestamisel või kehtima jätmisel impordi lubamise või jätkuva lubamise kaalumise alusena
eksportiva poole kehtestatud taudivabasid alasid, kui eksportiv pool on esitanud vastava taotluse,
ilma et see piiraks lõigete 8 ja 9 kohaldamist.
5.       Eksportiv pool määrab kindlaks oma territooriumi need osad, millele on osutatud lõikes 4,
ning esitab nõudmise korral täieliku selgituse ja tõendavad andmed vastavalt OIE standarditele või
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegeleva kaubanduse erikomitee kehtestatud muul viisil,
tuginedes oma asjaomaste asutuste kogemustest saadud teadmistele.
6.       Taimede, taimsete saaduste ja muude seotud toodete puhul tunnistab importiv pool
fütosanitaarnõuetega seotud imporditingimuste kehtestamisel või kehtima jätmisel impordi
lubamise või jätkuva lubamise kaalumise alusena eksportiva poole kehtestatud kahjustajavabasid
piirkondi, kahjustajavabasid tootmispaiku ja -kohti, vähese kahjustajalevikuga piirkondi ja kaitstavaid
piirkondi, kui eksportiv pool on esitanud vastava taotluse, ilma et see piiraks lõigete 8 ja 9
kohaldamist.
7.       Eksportiv pool määrab kindlaks oma kahjustajavabad piirkonnad, kahjustajavabad
tootmispaigad ja -kohad, vähese kahjustajalevikuga piirkonnad ja kaitstavad piirkonnad. Importiva
poole taotluse korral esitab eksportiv pool täieliku selgituse ja tõendavad andmed vastavalt
rahvusvahelise       taimekaitsekonventsiooni      alusel     välja     töötatud      rahvusvahelistele
fütosanitaarmeetmete standarditele või sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegeleva kaubanduse
erikomitee kehtestatud muul viisil, tuginedes oma asjaomaste fütosanitaarasutuste kogemustest
saadud teadmistele.
8.       Pooled tunnistavad taudivabasid alasid ja kaitstavaid piirkondi, mis on olemas
üleminekuperioodi lõpus.
9.       Lõiget 8 kohaldatakse ka taudivabade alade ja kaitstavate piirkondade (Ühendkuningriigi
puhul kahjustajavabade piirkondade) hilisemate kohanduste suhtes, välja arvatud juhul, kui taudide
või kahjustajatega seotud olukord on oluliselt muutunud.
10.      Pooled võivad lõigete 4–9 rakendamiseks teha auditeid ja kontrolle vastavalt artiklile 11.
11.      Kaubandushäirete minimeerimiseks seavad pooled sisse tiheda koostöö, et säilitada usaldus
menetluste suhtes, mis on seotud taudi- või kahjustajavabade piirkondade, kahjustajavabade
tootmispaikade ja -kohtade ja vähese kahjustaja- või taudilevikuga piirkondade ning kaitstavate
piirkondade kehtestamisega.
12.      Importiv pool lähtub eksportiva poole või selle osade looma- või taimetervise olukorra
kindlaksmääramisel teabest, mille eksportiv pool on esitanud vastavalt sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingule, OIE ja rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni standarditele, ning
võtab arvesse eksportiva poole sellekohaseid määranguid.
13.      Kui importiv pool ei aktsepteeri eksportiva poole määrangut, nagu on osutatud käesoleva
artikli lõikes 12, põhjendab ja selgitab ta eksportivale poolele objektiivselt mittenõustumise
põhjuseid ja peab kooskõlas artikli SPS.12 lõikega 2 taotluse korral konsultatsioone.
14.      Kumbki pool tagab, et lõigetes 4–9, 12 ja 13 sätestatud kohustused täidetakse
põhjendamatu viivituseta. Importiv pool kiirendab taudi või taimekahjustaja staatuse tunnustamist,
kui staatus on pärast puhangut taastatud.
                                                  59
 ---pagebreak--- 15.      Kui pool leiab, et konkreetsel piirkonnal on seoses konkreetse taudiga eristaatus ja see
vastab OIE maismaaloomade koodeksi peatükis 1.2 või OIE veeloomade tervise koodeksi peatükis
1.2 sätestatud kriteeriumidele, võib ta taotleda selle staatuse tunnustamist. Importiv pool võib
nõuda seoses elusloomade ja loomsete saaduste impordiga lisatagatisi, mis vastavad kokkulepitud
staatusele.
                                   Artikkel SPS.11. Auditid ja kontrollid
1.       Importiv pool võib auditeerida ja kontrollida järgmist:
(a)    teise poole asutuste kogu inspekteerimis- ja sertifitseerimissüsteem või osa sellest;
(b)    eksportiva poole inspekteerimis- ja sertifitseerimissüsteemi raames tehtud kontrollide
       tulemused.
2.       Pooled teevad kõnealuseid auditeid ja kontrolle vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
lepingule, võttes arvesse codex alimentarius’e, OIE või rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni
asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid, suuniseid ja soovitusi.
3.       Selliste auditite ja kontrollide tegemiseks võib importiv pool esitada eksportivale poolele
teabenõudeid või teha eksportiva poole territooriumile auditikülastusi ja kontrollkäike, mis võivad
hõlmata järgmist:
(a)    vastutavate asutuste kogu kontrolliprogrammi või selle osa hindamine, sealhulgas vajaduse
       korral regulatiivse auditeerimis- ja kontrollitegevuse läbivaatamine;
(b)    kohapealsed kontrollid ning
(c)    teabe ja andmete kogumine toodete ekspordiga seotud korduvate või tekkivate probleemide
       põhjuste hindamiseks.
4.       Importiv pool jagab eksportiva poolega lõike 1 kohaselt tehtud auditite ja kontrollide
tulemusi ja järeldusi. Importiv pool võib teha need tulemused üldsusele kättesaadavaks.
5.       Enne auditi või kontrolli algust arutavad pooled auditi või kontrolli eesmärke ja ulatust,
kriteeriume või nõudeid, mille alusel eksportivat poolt hinnatakse, ning auditi või kontrolli
teostamise kava ja korda, mis kehtestatakse auditi- või kontrollikavas. Kui pooled ei ole kokku
leppinud teisiti, esitab importiv pool eksportivale poolel auditi- või kontrollikava vähemalt 30 päeva
enne auditi või kontrolli algust.
6.       Importiv pool annab eksportivale poolele võimaluse esitada auditi- või kontrolliaruande
kavandi kohta märkusi. Importiv pool esitab eksportivale poolele kirjaliku lõpparuande üldjuhul kahe
kuu jooksul alates märkuste kättesaamise kuupäevast.
7.       Kumbki pool kannab oma sellise auditi või kontrolliga seotud kulud.
                             Artikkel SPS.12. Teavitamine ja konsulteerimine
1.       Pool teatab teisele poolele põhjendamatu viivituseta järgmisest:
a) oluline muutus taimekahjustajate või loomataudidega seotud olukorras;
                                                     60
 ---pagebreak--- b) uue loomataudi esilekerkimine;
c) loomataudiga seotud epidemioloogilise tähtsusega leid;
d) oluline toiduohutuse probleem, mille pool on kindlaks teinud;
e) igasugused täiendavad meetmed, mida lisaks sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete põhinõuetele on
       võetud loomataudi tõrjeks või likvideerimiseks või inimeste tervise kaitsmiseks, ning
       igasugused muudatused ennetuspoliitikas, sealhulgas vaktsineerimispoliitikas;
f) taotluse korral poole ametliku kontrolli tulemused ja tehtud kontrolli tulemusi käsitlev aruanne
       ning
g) süsteemi või andmebaasi funktsioonide mis tahes olulised muudatused.
2.       Kui üks pool on tõsiselt mures toiduohutuse, taime- või loomatervise või teise poole
kavandatud või rakendatud sanitaar- ja fütosanitaarmeetme pärast, võib ta taotleda teise poolega
tehniliste konsultatsioonide pidamist. Taotluse saanud pool peaks vastama taotlusele põhjendamatu
viivituseta. Kumbki pool püüab esitada teabe, mis on vajalik selleks, et vältida häireid kaubanduses ja
vajaduse korral jõuda mõlemat poolt rahuldava lahenduseni.
3.       Lõikes 2 osutatud konsultatsioone võib pidada telefonikonverentsi, videokonverentsi või mis
tahes muu sidevahendi kaudu, milles pooled on omavahel kokku leppinud.
                                 Artikkel SPS.13. Erakorralised meetmed
1.       Kui importiv pool leiab, et esineb tõsine oht inimeste, loomade või taimede elule ja
tervisele, võib ta ilma ette teatamata võtta vajalikke meetmeid inimeste, loomade või taimede elu ja
tervise kaitseks. Poolte vahel teel olevate saadetiste puhul kaalub importiv pool kõige sobivamat ja
proportsionaalsemat lahendust, et vältida tarbetuid häireid kaubanduses.
2.       Meetmeid võttev pool teavitab teist poolt erakorralisest sanitaar- ja fütosanitaarmeetmest
võimalikult kiiresti pärast meetme rakendamise otsuse tegemist ja hiljemalt 24 tunni jooksul pärast
selle otsuse tegemist. Kui pool taotleb erakorralise sanitaar- ja fütosanitaarmeetme üle tehniliste
konsultatsioonide pidamist, peavad need konsultatsioonid toimuma kümne päeva jooksul pärast
erakorralisest sanitaar- ja fütosanitaarmeetmest teatamist. Pooled võtavad arvesse kogu tehniliste
konsultatsioonide käigus saadud teavet. Konsultatsioonid korraldatakse selleks, et vältida tarbetuid
häireid kaubanduses. Pooled võivad kaaluda võimalusi meetmete rakendamise hõlbustamiseks või
meetmete asendamiseks.
3.       Selleks et vältida tarbetuid häireid kaubanduses, võtab importiv pool õigel ajal arvesse
eksportiva poole esitatud teavet, kui ta teeb otsuse saadetiste kohta, mis on erakorralise sanitaar- ja
fütosanitaarmeetme vastuvõtmise ajal teel ühe poole territooriumilt teise poole territooriumile.
4.       Importiv pool tagab, et käesoleva artikli lõikes 1 osutatud põhjustel võetud erakorralise
meetme rakendamist ei jätkata ilma teaduslike tõenditeta või juhul, kui teaduslikud tõendid on
ebapiisavad, võetakse meede vastu vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise
lepingu artikli 5 lõikele 7.
                                                    61
 ---pagebreak---                         Artikkel SPS.14. Mitmepoolsed rahvusvahelised foorumid
Pooled on leppinud kokku, et teevad mitmepoolsetel rahvusvahelistel foorumitel koostööd
rahvusvaheliste standardite, suuniste ja soovituste väljatöötamiseks käesoleva peatüki
kohaldamisalasse kuuluvas valdkonnas.
                           Artikkel SPS.15. Rakendamine ja pädevad asutused
1.       Käesoleva peatüki rakendamisel võtab kumbki pool arvesse järgmist:
            (a) WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete komitee otsused;
            (b) asjaomaste rahvusvaheliste standardiorganisatsioonide töö;
            (c) teadmised ja kogemused, mis poolel on seoses kaubavahetusega eksportiva poolega
            ning
            (d) teise poole esitatud teave.
2.       Pooled esitavad üksteisele viivitamata käesoleva peatüki rakendamisega seotud pädevate
asutuste kirjelduse. Pooled teavitavad üksteist kõikidest selliste pädevate asutustega seotud
olulistest muudatustest.
3.       Kumbki pool tagab, et tema pädevatel asutustel on käesoleva peatüki tõhusaks
rakendamiseks vajalikud ressursid.
                          Artikkel SPS.16. Koostöö loomade heaolu valdkonnas
1.       Pooled tunnistavad, et loomad on aistimisvõimelised olendid. Samuti tunnistavad nad seost
loomade parema heaolu ja jätkusuutlike toidutootmissüsteemide vahel.
2.       Pooled kohustuvad tegema koostööd rahvusvahelistel foorumitel, et edendada loomade
heaolu parimate võimalike tavade väljatöötamist ja rakendamist. Eelkõige teevad pooled koostööd,
et tugevdada ja laiendada OIE loomade heaolu standardeid ning nende rakendamist, keskendudes
põllumajandusloomadele.
3.       Pooled vahetavad teavet, oskusteavet ja kogemusi loomade heaolu valdkonnas, eelkõige
seoses toiduloomade aretamise, pidamise, käitlemise, vedamise ja tapmisega.
4.       Pooled tugevdavad oma koostööd loomade heaolu käsitlevates teadusuuringutes, mis on
seotud tõuaretuse ning loomade kohtlemisega põllumajandusettevõtetes, vedamise ajal ja tapmisel.
                  Artikkel SPS.17. Koostöö antimikroobikumiresistentsuse valdkonnas
1.       Pooled loovad raamistiku dialoogiks              ja   koostööks,  et   tugevdada    võitlust
antimikroobikumiresistentsuse kujunemise vastu.
2.       Pooled tunnistavad, et antimikroobikumiresistentsus kujutab endast tõsist ohtu inimeste ja
loomade        tervisele.    Antimikroobikumide        väärkasutus    loomakasvatuses,    sealhulgas
mitteraviotstarbeline kasutamine, võib suurendada antimikroobikumiresistentsust ja see omakorda
võib ohustada inimeste elu. Pooled tunnistavad, et ohu olemuse tõttu on vaja riikideülest
lähenemisviisi ja terviseühtsuse põhimõtet.
                                                    62
 ---pagebreak--- 3.       Pooled seavad eesmärgi teha antimikroobikumiresistentsuse vastu võitlemiseks
rahvusvahelist koostööd piirkondlike või mitmepoolsete tööprogrammide raames, et vähendada
antibiootikumide tarbetut kasutamist loomakasvatuses ja töötada selles suunas, et peatada
antibiootikumide kasutamine kasvustimulaatoritena rahvusvaheliselt, eesmärgiga võidelda
antimikroobikumiresistentsuse vastu kooskõlas terviseühtsuse põhimõttega ja ülemaailmse
tegevuskavaga.
4.       Pooled teevad koostööd rahvusvaheliste suuniste, standardite, soovituste ja meetmete
väljatöötamisel asjaomastes rahvusvahelistes organisatsioonides, et edendada antibiootikumide
mõistlikku ja vastutustundlikku kasutamist loomakasvatuses ja veterinaararstide poolt.
5.       Lõikes 1 osutatud dialoog hõlmab muu hulgas järgmist:
(a)    koostöö selle nimel, et jälgida asjaomastes rahvusvahelistes organisatsioonides,
       olemasolevate ja tulevaste algatuste raames ning riiklikes kavades välja töötatud
       olemasolevate ja tulevaste suuniste, standardite, soovituste ja meetmete rakendamist, et
       edendada antibiootikumide mõistlikku ja vastutustundlikku kasutamist ning mis on seotud
       loomakasvatuse ja veterinaararstide tegevusega;
(b)    koostöö OIE, WHO ja codex alimentarius’e soovituste, eelkõige CAC-RCP61/2005
       rakendamisel;
(c)    teabe vahetamine heade põllumajandustavade kohta;
(d)    teadus-, uuendus- ja arendustegevuse edendamine;
(e)    antimikroobikumiresistentsuse vastu võitlemiseks multidistsiplinaarsete lähenemisviiside,
       sealhulgas WHO, OIE ja codex alimentarius'e terviseühtsuse põhimõtte edendamine.
                             Artikkel SPS.18. Jätkusuutlikud toidusüsteemid
Kumbki pool julgustab oma toiduohutus-, looma- ja taimeterviseteenistusi tegema koostööd oma
kolleegidega teises pooles, et edendada jätkusuutlikke toidutootmismeetodeid ja toidusüsteeme.
   Artikkel SPS.19. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegeleva kaubanduse erikomitee meetmed
Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega tegeleva kaubanduse erikomitee teostab järelevalvet käesoleva
peatüki rakendamise ja toimimise üle ning täidab järgmisi ülesandeid:
a) võimaluse korral selgitab ja lahendab viivitamata küsimuse, mille pool on tõstatanud seoses
       käesoleva peatüki või sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu kohaste sanitaar- ja
       fütosanitaarnõuete, standardite ja soovituste väljatöötamise, vastuvõtmise või
       kohaldamisega;
b) arutab uute normide väljatöötamisega seotud käimasolevaid protsesse;
c) arutab võimalikult kiiresti ühe poole väljendatud muret seoses teise poole kohaldatavate sanitaar-
       ja fütosanitaarmeetmete imporditingimuste ja -menetlustega;
d)    vaatab korrapäraselt läbi poolte sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed, sealhulgas
       sertifitseerimisnõuded ja piirikontrolliprotsessid ning nende kohaldamise, et hõlbustada
       poolte vahel kaubandust, kooskõlas sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artiklis 5
                                                    63
 ---pagebreak---        sätestatud põhimõtete, eesmärkide ja menetlustega. Kumbki pool määrab kindlaks kõik
       asjakohased meetmed, mida ta võtab, sealhulgas identsus- ja füüsilise kontrolli sageduse,
       võttes arvesse selle läbivaatamise tulemusi ja tuginedes LISAS SPS-1 sätestatud
       kriteeriumidele: artikli SPS.19 punktis d nimetatud kriteeriumid;
e)     vahetab seisukohti, teavet ja kogemusi seoses koostööga, mida viiakse ellu loomade heaolu ja
       antimikroobikumiresistentsuse valdkonnas artiklite SPS.16 ja 17 alusel;
f) poole taotlusel otsustab, millist artikli SPS.10 lõikes 9 osutatud muutust taudide või kahjustajatega
       seotud olukorras lugeda oluliseks;
g) võtab vastu otsuseid, millega
         (i)    lisatakse mõisted, nagu on osutatud artikli SPS.3 lõikes 3;
         (ii)   määratletakse artikli SPS.6 lõikes 2 osutatud erijuhud;
         (iii)  määratletakse artikli SPS.10 lõikes 1 osutatud menetluste üksikasjad;
         (iv)   kehtestatakse muud viisid, mille abil toetada artikli SPS.10 lõigetes 5 ja 7 osutatud
                selgitusi.
                                 4. peatükk. Tehnilised kaubandustõkked
                                          Artikkel TBT.1. Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on lihtsustada pooltevahelist kaubavahetust, hoides ära, tehes kindlaks
ja kõrvaldades tarbetud tehnilised kaubandustõkked.
                                      Artikkel TBT.2. Kohaldamisala
1.       Käesolevat peatükki kohaldatakse kõigi selliste standardite, tehniliste normide ja
vastavushindamismenetluste ettevalmistamise, vastuvõtmise ja kohaldamise suhtes, mis võivad
mõjutada pooltevahelist kaubavahetust.
2.       Käesolevat peatükki ei kohaldata järgmise suhtes:
(a)    ostuspetsifikatsioonid, mille valitsusasutused on koostanud seoses oma tootmis- või
       tarbimisvajadustega; või
(b)    3. peatüki [Sanitaar- ja fütosanitaarküsimused] kohaldamisalasse kuuluvad sanitaar- ja
       fütosanitaarmeetmed.
3.       Käesoleva peatüki lisasid kohaldatakse nende kohaldmisalasse kuuluvate toodete suhtes
lisaks käesolevale peatükile. Ükski käesoleva peatüki lisa säte, mille kohaselt rahvusvahelist
standardit või asutust või organisatsiooni tuleb käsitada või tunnustada asjakohasena, ei takista mis
tahes muu asutuse või organisatsiooni välja töötatud standardi käsitamist asjakohase rahvusvahelise
standardina vastavalt artikli TBT.4 lõigetele 4 ja 5.
                                                      64
 ---pagebreak---                         Artikkel TBT.3. Seos tehniliste kaubandustõkete lepinguga
1.       Tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklid 2–9 ning 1. ja 3. lisa inkorporeeritakse
käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
2.       Käesolevas peatükis ja selle lisades kasutatud mõistetel on sama tähendus kui tehniliste
kaubandustõkete lepingus.
                                     Artikkel TBT.4. Tehnilised normid
1.       Kumbki pool hindab kavandatavate tehniliste normide mõju kooskõlas oma vastavate
normide ja menetlustega. Käesolevas lõikes ja lõikes 8 osutatud normides ja menetlustes võib ette
näha erandeid.
2.       Kumbki pool hindab kavandatava tehnilise normi võimalikke regulatiivseid ja
mitteregulatiivseid alternatiive, mis võivad täita poole õiguspäraseid eesmärke, vastavalt tehniliste
kaubandustõkete lepingu artikli 2 lõikele 2.
3.       Kumbki pool kasutab oma tehniliste normide alusena asjakohaseid rahvusvahelisi
standardeid, välja arvatud juhul, kui ta suudab tõendada, et need rahvusvahelised standardid oleksid
taotletavate õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks ebatõhusad või sobimatud.
4.       Rahvusvahelise Standardiorganisatsiooni (ISO), Rahvusvahelise Elektrotehnikakomisjoni
(IEC), Rahvusvahelise Telekommunikatsiooniliidu (ITU) ja codex alimentarius'e komisjoni (Codex)
välja töötatud rahvusvahelisi standardeid käsitatakse asjakohaste rahvusvaheliste standarditena
tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2, artikli 5 ja 3. lisa tähenduses.
5.       Ka muude rahvusvaheliste organisatsioonide välja töötatud standardit võib käsitada
asjakohase rahvusvahelise standardina tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2, artikli 5 ja 3. lisa
tähenduses, tingimusel et
a)     selle on välja töötanud standardiorganisatsioon, kes püüab saavutada konsensust kas:
         (i)    osalevate WTO liikmete riiklike delegatsioonide vahel, kes esindavad kõiki nende
                territooriumil asuvaid riiklikke standardiorganisatsioone, kes on vastu võtnud või
                kavatsevad vastu võtta standardeid valdkonnas, millega rahvusvaheline
                standardimistegevus on seotud, või
         (ii)   osalevate WTO liikmete valitsusasutuste vahel, ning
b)       see on välja töötatud kooskõlas WTO tehniliste kaubandustõkete komitee otsuses
rahvusvaheliste standardite, suuniste ja soovituste väljatöötamise põhimõtete kohta seoses
tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklitega 2 ja 5 ning 3. lisaga4.
6.       Kui pool ei kasuta tehniliste normide alusena rahvusvahelisi standardeid, teeb ta teise poole
taotluse korral kindlaks kõik olulised kõrvalekalded asjaomasest rahvusvahelisest standardist,
selgitab põhjusi, miks leitakse, et sellised standardid on taotletava eesmärgi saavutamiseks
sobimatud või ebatõhusad, ning esitab teaduslikud või tehnilised tõendid, millel kõnealune
hindamine põhines.
4
  G/TBT/9, 13. november 2000, 4. lisa.
                                                     65
 ---pagebreak--- 7.      Kumbki pool vaatab oma tehnilised normid läbi, et suurendada nende tehniliste normide
ühtlustatust asjakohaste rahvusvaheliste standarditega, võttes muu hulgas arvesse asjakohaste
rahvusvaheliste standardite uusi suundi või asjaolude muutusi, mis on toonud kaasa
kõrvalekaldumisi mis tahes asjakohastest rahvusvahelistest standarditest.
8.      Kooskõlas oma vastavate normide ja menetlustega ning ilma et see piiraks X jaotise [Head
reguleerimistavad ja regulatiivne koostöö] kohaldamist, tagab kumbki pool sellise olulise tehnilise
normi väljatöötamisel, millel võib olla märkimisväärne mõju kaubandusele, et on olemas kord, mis
võimaldab isikutel avaldada oma arvamust avaliku konsultatsiooni käigus, välja arvatud juhul, kui
tekivad või võivad tekkida kiireloomulised ohutuse, tervise, keskkonna või riikliku julgeolekuga
seotud probleemid. Kumbki pool lubab teise poole isikutel osaleda sellistel konsultatsioonidel
vähemalt sama soodsatel tingimustel, kui seda võimaldatakse tema enda kodanikele, ning
avalikustab nende konsultatsioonide tulemused.
                                        Artikkel TBT.5. Standardid
1.      Kumbki pool julgustab oma territooriumil asutatud standardiorganisatsioone ja piirkondlikke
standardiorganisatsioone,      mille     liikmed     pool    või    tema     territooriumil   asutatud
standardiorganisatsioonid on:
(a)   osalema oma võimaluste piires rahvusvaheliste standardite väljatöötamises asjaomastes
      rahvusvahelistes standardiorganisatsioonides;
(b)   kasutama standardite väljatöötamiseks asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid, välja arvatud
      juhul, kui sellised rahvusvahelised standardid oleksid õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks
      ebatõhusad või asjakohatud näiteks ebapiisava kaitsetaseme, oluliste klimaatiliste või
      geograafiliste tegurite või oluliste tehnoloogiaprobleemide tõttu;
(c)   tagama, et nende tegevus ei dubleeriks rahvusvaheliste standardimisasutuste tööd ega
      kattuks sellega;
(d)   vaatama korrapäraselt läbi siseriiklikud ja piirkondlikud standardid, mis ei põhine asjakohastel
      rahvusvahelistel standarditel, et lähendada neid standardeid asjakohastele rahvusvahelistele
      standarditele;
(e)   tegema rahvusvahelise standardimistegevuse raames koostööd teise poole asjaomaste
      standardiorganisatsioonidega, sealhulgas rahvusvahelistes standardiorganisatsioonides või
      piirkondlikul tasandil tehtava koostöö kaudu;
(f)   edendama teise poole asjaomaste standardiorganisatsioonidega kahepoolset koostööd ning
(g)    vahetama teavet standardiorganisatsioonide vahel.
2.      Pooled vahetavad teavet järgmistes valdkondades:
(a)   nende poolt standardite kasutamine tehniliste normide alusena ning
(b)   nende vastavad standardimisprotsessid ja ulatus, mil määral nad kasutavad oma riiklike
      standardite alusena rahvusvahelisi, piirkondlikke või allpiirkondlikke standardeid.
                                                    66
 ---pagebreak--- 3.       Kui standardid muudetakse tehniliste normide eelnõus või vastavushindamismenetluses
inkorporeerimise või viitamise kaudu kohustuslikuks, kohaldatakse artiklis TBT.7 [Läbipaistvus] ja
tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklites 2 või 5 sätestatud läbipaistvuskohustusi.
                                   Artikkel TBT.6. Vastavushindamine
1.       Tehniliste normide koostamist, vastuvõtmist ja kohaldamist käsitlevat artiklit TBT.4
[Tehnilised normid] kohaldatakse mutatis mutandis ka vastavushindamismenetluste suhtes.
2.       Kui pool nõuab, et tõendataks toote vastavust tehnilisele normile, peab ta tegema järgmist:
(a)    valima riskihindamise alusel kindlaksmääratud vastavushindamismenetlused, mis on
       asjaomaste riskidega proportsionaalsed;
(b)    kaaluma tehnilistele normidele vastavuse tõendina tarnija vastavusdeklaratsiooni, s.t tootja
       poolt omal vastutusel välja antud vastavusdeklaratsiooni kasutamist ilma kohustusliku
       kolmanda isiku poolse hindamiseta kui ühte vahendit, millega tõendada vastavust
       kohaldatavatele tehnilistele normidele;
(c)    teise poole nõudmisel esitama teabe konkreetsete toodete vastavushindamismenetluste
       valimisel kasutatud kriteeriumide kohta.
3.       Kui pool nõuab kolmanda isiku tehtavat vastavushindamist positiivse kinnitusena selle kohta,
et toode vastab tehnilisele normile, ning ta ei ole reserveerinud seda ülesannet lõikes 4 määratletud
valitsusasutusele, peab ta tegema järgmist:
(a)    kasutama vajaduse korral akrediteerimist kui vahendit, millega ta tõendab oma tehnilist
       pädevust kvalifitseerida vastavushindamisasutusi. Ilma et see piiraks poole õigust kehtestada
       vastavushindamisasutustele nõudeid, tunnistab kumbki pool väärtuslikku rolli, mis võib olla
       valitsuselt saadud volituste alusel ja mitteärilistel kaalutlustel toimuval kvalifitseerimisel
       vastavushindamisasutuste akrediteerimisel;
(b)    kasutama akrediteerimiseks ja vastavushindamiseks asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid;
(c)    julgustama tema territooriumil asuvaid akrediteerimisasutusi ja vastavushindamisasutusi
       ühinema kõigi asjakohaste toimivate rahvusvaheliste lepingute või kokkulepetega, mille
       eesmärk on ühtlustada või hõlbustada vastavushindamise tulemuste tunnustamist;
(d)    kui pool on volitanud kahte või enamat vastavushindamisasutust viima läbi
       vastavushindamismenetlusi, mis on nõutavad toote turule laskmiseks, siis tagama, et
       ettevõtjatel on võimalus valida vastavushindamisasutuste vahel, kelle poole ametiasutused on
       konkreetse toote või tooteseeria jaoks määranud;
(e)    tagama, et vastavushindamisasutused on tootjatest, importijatest ja ettevõtjatest üldiselt
       sõltumatud ning et akrediteerimisasutuste ja vastavushindamisasutuste vahel ei ole huvide
       konflikte;
(f)    lubama vastavushindamisasutustel kasutada vastavushindamisega seotud katsete või
       kontrollide tegemiseks alltöövõtjaid, sealhulgas teise poole territooriumil asuvaid
       alltöövõtjaid, kusjuures ta võib nõuda alltöövõtjatelt samade nõuete täitmist, mida
       vastavushindamisasutus peab täitma, et teha selliseid katseid või kontrolle ise, ning
                                                    67
 ---pagebreak--- (g)    avaldama ühel veebisaidil nimekirja asutustest, kelle ta on määranud sellist vastavushindamist
       tegema, ja asjakohase teabe iga sellise asutuse määramise ulatuse kohta.
4.       Ükski käesoleva artikli säte ei takista poolt nõudmast, et konkreetsete toodete
vastavushindamist teeksid tema kindlaksmääratud valitsusasutused. Kui pool nõuab, et
vastavushindamist teeksid tema kindlaksmääratud valitsusasutused, peab pool tegema järgmist:
(a)    piirama vastavushindamise eest makstavate tasude suuruse osutatud teenuste ligikaudse
       maksumusega ja vastavushindamise taotleja taotluse korral selgitama, kuidas tema poolt selle
       vastavushindamise eest kehtestatud tasud piirduvad osutatud teenuste ligikaudse
       maksumusega, ning
(b)    tegema teabe vastavushindamise tasude kohta üldsusele kättesaadavaks.
5.       Olenemata lõigetest 2–4 aktsepteerib kumbki pool tarnija vastavusdeklaratsiooni tõendina
tema tehnilistele normidele vastavuse kohta nendes tootevaldkondades, kus ta seda teeb käesoleva
lepingu jõustumise kuupäeval.
6.       Teavitamise eesmärgil avaldab kumbki pool lõikes 5 osutatud tootevaldkondade loetelu koos
viidetega kohaldatavatele tehnilistele normidele ja haldab seda.
7.       Olenemata lõikest 5 võib kumbki pool kehtestada nõuded kõnealuses lõikes osutatud
tootevaldkondade kohustuslikuks katsetamiseks või sertifitseerimiseks kolmandate isikute poolt,
tingimusel et sellised nõuded on põhjendatud õiguspäraste eesmärkidega ja proportsionaalsed
eesmärgiga anda importivale poolele piisav kindlus, et tooted vastavad kohaldatavatele tehnilistele
normidele või standarditele, võttes arvesse riske, mida mittevastavus tekitaks.
8.       Pool, kes kavandab lõikes 7 osutatud vastavushindamismenetluste kehtestamist, teavitab
sellest aegsasti teist poolt ja võtab teise poole märkusi sellise vastavushindamismenetluse
kavandamisel arvesse.
                                       Artikkel TBT.7. Läbipaistvus
1.       Välja arvatud juhul, kui tekivad või võivad tekkida kiireloomulised ohutuse, tervise,
keskkonnakaitse või riigi julgeolekuga seotud probleemid, lubab kumbki pool teisel poolel esitada
teatatud kavandatavate tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste kohta kirjalikke märkusi
vähemalt 60 päeva jooksul alates kuupäevast, mil teade nende normide või menetluste kohta
edastatakse WTO teadete keskregistrile. Kui märkuste esitamise tähtaja pikendamiseks esitatakse
põhjendatud taotlus, suhtub pool sellesse vastutulelikult.
2.       Kumbki pool esitab koos teatega teatatud teksti täieliku elektroonilise versiooni. Juhul kui
teatatud tekst ei ole koostatud mõnes WTO ametlikest keeltest, esitab teavitav pool meetme sisu
üksikasjaliku ja põhjaliku kirjelduse WTO teate vormis.
3.       Kui pool saab teiselt poolelt kirjalikke märkusi kavandatava tehnilise normi või
vastavushindamismenetluse kohta, peab ta tegema järgmist:
(a)    teise poole taotluse korral arutama kirjalikke märkusi oma pädeva reguleeriva asutuse
       osavõtul ajal, mil neid saab arvesse võtta, ning
(b)    vastama märkustele kirjalikult hiljemalt tehnilise normi või vastavushindamismenetluse
       avaldamise kuupäeval.
                                                    68
 ---pagebreak--- 4.       Kumbki pool püüab avaldada oma vastused pärast lõikes 1 osutatud teavitamist saadud
märkustele veebisaidil hiljemalt vastuvõetud tehnilise normi või vastavushindamismenetluse
avaldamise kuupäeval.
5.       Kumbki pool esitab teise poole taotluse korral teabe poole vastuvõetud või kavandatava
tehnilise normi või vastavushindamismenetluse eesmärkide, õigusliku aluse ja põhjenduste kohta.
6.       Kumbki pool tagab, et tema vastuvõetud tehnilised normid ja vastavushindamismenetlused
avaldatakse veebisaidil, mille pääseb juurde tasuta.
7.       Kumbki pool esitab teabe tehniliste normide või vastavushindamismenetluste vastuvõtmise
ja jõustumise ning lõplike vastuvõetud tekstide kohta, saates WTO-le edastatud esialgse teate kohta
addendum’i.
8.       Kumbki pool jätab tehniliste normide avaldamise ja nende jõustumise vahele mõistliku
ajavahemiku, et teise poole ettevõtjatel oleks aega kohanduda. „Mõistlik ajavahemik“ tähendab
vähemalt kuue kuu pikkust ajavahemikku, välja arvatud juhul, kui see oleks taotletavate õiguspäraste
eesmärkide saavutamiseks ebatõhus.
9.       Pool suhtub positiivselt teise poole sellisesse põhjendatud taotlusesse pikendada tehniliste
normide vastuvõtmise ja nende jõustumise vahelist ajavahemikku, mis laekub enne lõikes 1
sätestatud märkuste esitamise perioodi lõppu, välja arvatud juhul, kui viivitus oleks taotletavate
õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks ebatõhus.
10.      Kumbki pool tagab, et tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 10 kohaselt loodud
teabekeskus annab teise poole või teise poole huvitatud isikute mõistlikele järelepärimistele
vastuvõetud tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste kohta teavet ja vastuseid mõnes
WTO ametlikest keeltest.
                              Artikkel TBT.8. Märgistamine ja etikettimine
1.       Kummagi poole tehnilised normid võivad sisaldada või käsitleda üksnes kohustuslikke
märgistamis- või etikettimisnõudeid. Sellistel juhtudel kohaldatakse nende tehniliste normide suhtes
tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2 lõike 2 põhimõtteid.
2.       Kui pool nõuab toodete kohustuslikku märgistamist või etikettimist, kohaldatakse kõiki
järgmisi tingimusi:
(a)    pool nõuab ainult sellist teavet, mis on oluline toote tarbijate või kasutajate jaoks, või teavet,
       mis näitab, et toode vastab kohustuslikele tehnilistele nõuetele;
(b)    pool ei nõua oma turule laskmise eeltingimusena märgistuse või etiketi eelnevat heakskiitmist,
       registreerimist või sertifitseerimist ega mis tahes tasude maksmist toodete puhul, mis muus
       osas vastavad kohustuslikele tehnilistele nõuetele, välja arvatud juhul, kui see on vajalik
       õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks;
(c)    kui pool nõuab, et ettevõtjad kasutaksid kordumatut tunnuskoodi, annab ta selle koodi teise
       poole ettevõtjatele põhjendamatu viivituseta ja mittediskrimineerivalt;
(d)    välja arvatud juhul, kui alapunktides i–iii loetletud elemendid on eksitavad, vastuolulised või
       tekitavad segadust seoses kaupa importiva poole nõutava teabega, lubab importiv pool
                                                    69
 ---pagebreak---          (i)    teavet muudes keeltes lisaks kaupa importiva poole nõutavale keelele;
         (ii)   rahvusvaheliselt aktsepteeritavaid nomenklatuure, piktogramme, sümboleid või
                graafilisi kujutisi ning
         (iii)  täiendavat teavet lisaks kaupa importiva poole nõutavale teabele;
(e)    pool nõustub, et märgistamine, sealhulgas täiendav märgistamine või märgistuse
       parandamine, toimub impordiriigi tolliladudes või muudel kindlaksmääratud aladel
       alternatiivina päritoluriigis toimuvale märgistamisele, välja arvatud juhul, kui rahvatervise või
       ohutuse huvides on nõutav, et märgistamist teostavad heakskiidetud isikud; ning
(f)    pool püüab aktsepteerida ajutist või eemaldatavat märgistust või saatedokumentides olevat ja
       toodetele füüsiliselt kinnitamata märgistust või etiketti, välja arvatud juhul, kui pool leiab, et
       see võib kahjustada õiguspäraseid eesmärke.
 Artikkel TBT.9. Koostöö turujärelevalve ning toiduks mittekasutatavate toodete ohutuse ja nõuetele
                                          vastavuse valdkonnas
1.       Pooled tunnistavad toiduks mittekasutatavate toodete turujärelevalve, nõuetele vastavuse
ja ohutuse alase koostöö tähtsust kaubanduse lihtsustamisel ning tarbijate ja muude kasutajate
kaitsmisel, samuti jagatud teabel põhineva vastastikuse usalduse loomise tähtsust.
2.       Turujärelevalve sõltumatu ja erapooletu toimimise tagamiseks tagavad pooled
(a)    turujärelevalve funktsioonide eraldamise vastavushindamise funktsioonidest; ning
(b)    igasuguse huvi puudumise, mis mõjutaks turujärelevalveasutuste erapooletust ettevõtjate
       kontrollimisel või nende üle järelevalve tegemisel.
3.       Pooled teevad koostööd ja vahetavad teavet toiduks mittekasutatavate toodete ohutuse ja
nõuetele vastavuse valdkonnas ja see võib hõlmata eelkõige järgmist:
(a)    turujärelevalve ning õigusnormide täitmise tagamisele suunatud tegevus ja meetmed;
(b)    riskide hindamise meetodid ja toodete katsetamine;
(c)    toodete kooskõlastatud tagasivõtmine või muud sarnased meetmed;
(d)    teaduslikud, tehnilised ja regulatiivsed küsimused, et parandada toiduks mittekasutatavate
       toodete ohutust ja nõuetele vastavust;
(e)    tekkivad tervise ja ohutuse seisukohast olulised küsimused;
(f)    standardimisega seotud tegevus;
(g)    ametnike vahetus.
4.       Partnerlusnõukogu teeb kõik endast oleneva, et kehtestada lisas TBT-XX võimalikult kiiresti
ja eelistatavalt kuue kuu jooksul käesoleva lepingu jõustumisest kord, mille alusel vahetatakse
toiduks mittekasutatavate toodete kiire teabevahetuse süsteemi (RAPEX) või seda edaspidi asendava
süsteemi ning 2005. aasta üldise tooteohutuse määrustiku alusel loodud turujärelevalve ja
tooteohutuse andmebaasi või seda edaspidi asendava andmebaasi vahel korrapäraselt teavet
                                                   70
 ---pagebreak--- toiduks mittekasutatavate toodete ohutuse ning sellega seotud ennetus-, piiravate ja
parandusmeetmete kohta.
Nimetatud korras sätestatakse tingimused, mille kohaselt
a) esitab liit Ühendkuningriigile valitud teavet oma kiire teabevahetuse süsteemist või seda edaspidi
asendavast süsteemist, nagu on osutatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 3. detsembri 2001. aasta
direktiivis 2001/95/EÜ üldise tooteohutuse kohta või seda edaspidi asendavas õigusaktis;
b) esitab Ühendkuningriik liidule valitud teavet oma 2005. aasta üldise tooteohutuse määrustiku
alusel loodud turujärelevalve ja tooteohutuse andmebaasist või seda edaspidi asendavast
andmebaasist ning
c) pooled teavitavad teineteist kõikidest vahetatud teabe põhjal võetud järelmeetmetest.
5.       Partnerlusnõukogu võib kehtestada lisas TBT-ZZ korra korrapäraseks teabevahetuseks,
sealhulgas teabe korrapäraseks vahetamiseks elektrooniliselt, nõuetele mittevastavate toiduks
mittekasutatavate toodete suhtes võetud meetmete kohta, mis ei ole hõlmatud lõikega 4.
6.       Kumbki pool kasutab lõigete 3, 4 ja 5 kohaselt saadud teavet üksnes tarbijate, tervise,
ohutuse või keskkonna kaitsmiseks.
7.       Kumbki pool käsitleb lõigete 3, 4 ja 5 kohaselt saadud teavet konfidentsiaalsena.
8.       Lõigetes 4 ja 5 osutatud korras määratakse kindlaks vahetatava teabe liik, vahetamise
tingimused         ning       konfidentsiaalsuse        ja        isikuandmete         kaitse normide
kohaldamine. Partnerlusnõukogul on õigus võtta vastu otsuseid, et määrata kindlaks lisades TBT-XX
ja TBT-ZZ sätestatud kord või seda muuta.
9.       Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „turujärelevalve“ turujärelevalveasutuste ja
õigusnormide täitmist tagavate asutuste tegevust ja meetmeid, mida viiakse ellu ja rakendatakse
poole menetluste alusel (sealhulgas koostöös ettevõtjatega), et võimaldada kõnealusel poolel jälgida
või reguleerida toodete ohutust ja vastavust tema õigusnormides sätestatud nõuetele.
10.      Kumbki pool tagab, et kõik meetmed, mida tema turujärelevalve- või nõuete täitmist
tagavad asutused võtavad ja mis puudutavad teise poole territooriumilt imporditud toote
kõrvaldamist või tagasikutsumist tema turult või selle kättesaadavaks tegemise keelamist või
piiramist tema turul põhjustel, mis on seotud õigusnormide rikkumisega, on proportsionaalsed, neis
esitatakse meetme aluseks olevad täpsed põhjused ning neist teavitatakse viivitamata asjaomaseid
ettevõtjaid.
                            Artikkel TBT.10. Arutelud tehniliste küsimuste üle
1.       Kui pool leiab, et teise poole kavandataval tehnilisel normil või vastavushindamismenetlusel
võib olla märkimisväärne mõju pooltevahelisele kaubandusele, võib ta taotleda selles küsimuses
tehnilist arutelu. Taotlus esitatakse teisele poolele kirjalikult ja selles märgitakse
(a)    kõnealune meede;
(b)    käesoleva peatüki või selle lisa sätted, millega poole mure on seotud, ning
                                                     71
 ---pagebreak--- (c)    taotluse põhjused, sealhulgas kirjeldus taotluse esitanud poole mure kohta, mis on meetmega
       seotud.
2.       Pool esitab oma taotluse teise poole kontaktpunktile, mis on määratud vastavalt artiklile
TBT.12 [Kontaktpunktid].
3.       Pooled kohtuvad emma-kumma poole taotluse korral taotluses väljendatud kartuste
arutamiseks isiklikult või video- või telekonverentsi teel 60 päeva jooksul alates taotluse esitamise
kuupäevast ning püüavad küsimuse võimalikult kiiresti lahendada. Kui taotluse esitanud pool leiab,
et küsimus on kiireloomuline, võib ta taotleda, et kohtumine toimuks lühema aja jooksul. Sellisel
juhul kaalub vastust andev pool taotlust vastutulelikult.
                                         Artikkel TBT.11. Koostöö
1.       Pooled teevad koostööd tehniliste normide, standardite ja vastavushindamismenetluste
valdkonnas, kui see on nende vastastikustes huvides ning ilma et see piiraks nende endi otsuste
tegemise ja õiguskorra sõltumatust. Tehniliste kaubandustõketega tegelev kaubanduse erikomitee
võib vahetada arvamusi käesoleva artikli või käesoleva peatüki lisa alusel toimuva koostöö kohta.
2.       Lõike 1 kohaldamisel püüavad pooled määrata kindlaks, arendada ja edendada vastastikust
huvi pakkuvaid koostöömeetmeid. Need meetmed võivad olla seotud järgmisega:
(a)    tehniliste normide, standardite ja vastavushindamismenetlustega seotud teabe, kogemuste ja
       andmete vahetamine;
(b)    oma vastavate reguleerivate asutuste tõhusa suhtlemise tagamine rahvusvahelisel,
       piirkondlikul või kohalikul tasandil;
(c)    võimalikult suures ulatuses teabe vahetamine selliste tehnilisi kaubandustõkkeid käsitlevate
       rahvusvaheliste lepingute ja kokkulepete kohta, milles üks või mõlemad pooled on osalised,
       ning
(d)    kaubandust lihtsustavate algatuste loomine või nendes osalemine.
3. Käesoleva artikli ja käesoleva peatüki lisade kohast koostööd käsitlevate sätete kohaldamisel
tegutseb Euroopa Komisjon Euroopa Liidu nimel.
                                     Artikkel TBT.12. Kontaktpunktid
1.       Kumbki pool määrab käesoleva lepingu jõustumisel käesoleva peatüki rakendamisega
tegeleva kontaktpunkti ja edastab teisele poolele kontaktpunkti kontaktandmed, sealhulgas teabe
asjaomaste ametnike kohta. Pooled teavitavad teineteist viivitamata kõikidest kõnealuste
kontaktandmete muudatustest.
2.       Kontaktpunkt esitab teise poole kontaktpunkti nõudmisel käesoleva peatüki rakendamisega
seotud mis tahes teabe või selgitused mõistliku aja jooksul ja võimaluse korral 60 päeva jooksul
taotluse saamise kuupäevast.
            Artikkel TBT.13. Tehniliste kaubandustõketega tegelev kaubanduse erikomitee
Tehniliste kaubandustõketega tegelev kaubanduse erikomitee jälgib käesoleva peatüki ja selle lisade
rakendamist ja toimimist ning selgitab ja võimaluse korral lahendab viivitamata poole tõstatatud
küsimusi, mis on seotud tehniliste normide, standardite ja vastavushindamismenetluste
                                                    72
 ---pagebreak--- väljatöötamise, vastuvõtmise või kohaldamisega käesoleva peatüki või tehniliste kaubandustõkete
lepingu alusel.
                              5. peatükk. Tolli ja kaubanduse lihtsustamine
                                       Artikkel CUSTMS.1. Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärgid on
a) tugevdada poolte koostööd tolli ja kaubanduse lihtsustamise valdkonnas ning toetada või säilitada
       vajaduse korral oma tollialaste õigusaktide ja tavade ühtlustamise kõrge tase tagamaks, et
       asjaomased õigusaktid ja protseduurid ning asjaomaste haldusasutuste haldussuutlikkus
       täidavad kaubanduse lihtsustamise edendamise eesmärke, tagades samal ajal tõhusa
       tollikontrolli ning tollialaste õigusaktide ja kaubandusega seotud õigusnormide tõhusa
       täitmise, kodanike julgeoleku ja ohutuse nõuetekohase kaitse ning poolte keeldude,
       piirangute ja finantshuvide järgimise;
 b) tugevdada poolte halduskoostööd käibemaksu valdkonnas ning vastastikust abi maksude ja
       tollimaksudega seotud nõuete puhul;
c) tagada, et kummagi poole õigusaktid ei oleks diskrimineerivad ning et tolliprotseduurid põhineksid
       tänapäevaste meetodite kasutamisel ja tõhusal kontrollil, et võidelda pettuste vastu ja
       edendada seaduslikku kaubandust, ning
d) tagada, et mingil viisil ei kahjustata õiguspäraseid avaliku poliitika eesmärke, sealhulgas seoses
       julgeoleku, ohutuse ja pettusevastase võitlusega.
                                      Artikkel CUSTMS.1a. Mõisted
Käesolevas peatükis, LISAS CUSTMS-1 [Volitatud ettevõtjad], tolliküsimustes vastastikuse haldusabi
andmist käsitlevas protokollis ning käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja
maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat
vastastikust abi käsitlevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)      „eksportkauba eelinspekteerimise leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv
eksportkauba eelinspekteerimise leping;
(b)      „ATA ja Istanbuli konventsioonid“ – kaupade ajutise impordi ATA-märkmiku
tollikonventsioon, mis sõlmiti 6. detsembril 1961 Brüsselis, ja ajutise impordi Istanbuli konventsioon,
mis sõlmiti 26. juunil 1990;
(c)      „ühistransiidiprotseduuri konventsioon“ – 20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri
konventsioon;
(d)      „Maailma Tolliorganisatsiooni andmemudel“ – Maailma Tolliorganisatsiooni (WCO)
andmemudeli projektimeeskonna poolt aeg-ajalt ajakohastatav kogu, mis hõlmab äriandmete
vahetamiseks kasutatavaid andmekomponente ja elektroonilisi vorme ning maailmakaubanduses
regulatiivse lihtsustamise ja kontrolli kohaldamise eesmärgil kasutatavaid rahvusvahelisi
andmestandardeid;
                                                     73
 ---pagebreak--- (e)      „tollialased õigusaktid“ – kummagi poole territooriumil kohaldatavad õigusnormid, millega
reguleeritakse kaupade sisenemist või importi, väljumist või eksporti, kaupade transiiti ning nende
suunamist muudele tolliprotseduuridele, sealhulgas hõlmates keelustamis-, piiramis- ja
kontrollimeetmeid;
(f)      „teave“ – mis tahes kujul, sealhulgas elektroonilises vormis andmed, dokument, kujutis,
aruanne, teatis või tõestatud ärakiri, olenemata nende töötlemisest või analüüsimisest;
(g)      „isik“ – XVII jaotise [MUUD SÄTTED] artikli OTH.1 [Mõisted] punktis m määratletud isik5;
(h)       „SAFE raamistik“ – Maailma Tolliorganisatsiooni 2005. aasta juunis Brüsselis toimunud
istungil vastu võetud maailmakaubanduse tagamise ja lihtsustamise standardite raamistik, mida
ajakohastatakse aeg-ajalt, ning
(i)      „WTO kaubanduse lihtsustamise leping“ – WTO asutamislepingu muutmise protokollile
lisatud kaubanduse lihtsustamise leping (27. novembri 2014. aasta otsus).
                                      Artikkel CUSTMS.2. Tollikoostöö
1.       Poolte asjaomased asutused teevad tolliküsimustes koostööd, et toetada artiklis CUSTMS.1
[Eesmärk] sätestatud eesmärkide saavutamist, võttes arvesse oma vastavate asutuste ressursse.
Käesoleva jaotise [Kaubavahetus] kohaldamisel kohaldatakse 20. mai 1987. aasta konventsiooni
kaubavahetuse formaalsuste lihtsustamise kohta.
2.       Pooled arendavad koostööd, tehes muu hulgas järgmist:
(a)    vahetavad teavet tollialaste õigusaktide, nende rakendamise ja tolliprotseduuride kohta;
       eelkõige järgmistes valdkondades:
         i) tolliprotseduuride lihtsustamine ja ajakohastamine;
         ii) transiidi ja ümberlaadimise lihtsustamine;
         iii) suhted äriringkondadega ning
         iv) tarneahelate turvalisus ja riskijuhtimine;
(b)    teevad koostööd tolliga seotud küsimustes, mis käsitlevad rahvusvahelise kaubatarneahela
       tagamist ja lihtsustamist kooskõlas SAFE raamistikuga;
(c)    kaaluvad ühisalgatuste väljatöötamist seoses impordi-, ekspordi- ja muude
       tolliprotseduuridega, sealhulgas tehnilise abiga, ning äriringkondadele tõhusa teenuse
       tagamisega;
(d)    tugevdavad tollialast koostööd rahvusvahelistes organisatsioonides, nagu WTO ja WCO, ning
       vahetavad teavet või peavad arutelusid, et võimaluse korral kujundada ühised seisukohad
5
  Suurema kindluse huvides ja eelkõige käesoleva peatüki kohaldamisel mõistetakse, et mõiste „isik“ hõlmab
igasugust isikute ühendust, millel puudub juriidilise isiku õiguslik seisund, kuid kellel on kohaldatava õiguse
kohaselt õigus teha õigustoiminguid.
                                                       74
 ---pagebreak---        nimetatud rahvusvahelistes organisatsioonides ning ÜRO Kaubandus- ja Arengukonverentsil
       (UNCTAD) ja ÜRO Euroopa Majanduskomisjonis (UNECE);
(e)    püüavad ühtlustada oma impordi-, ekspordi- ja muude tolliprotseduuride andmenõudeid,
       rakendades ühiseid standardeid ja andmeelemente kooskõlas Maailma Tolliorganisatsiooni
       andmemudeliga;
(f)    tugevdavad riskijuhtimismeetodite alast koostööd, sealhulgas jagades parimaid tavasid ning
       vajaduse korral riskiteavet ja kontrollitulemusi. Kui see on asjakohane ja vajalik, võivad pooled
       kaaluda ka riskijuhtimismeetodite, riskistandardite ja -kontrollide ning tolli turvameetmete
       vastastikust tunnustamist; kui see on asjakohane ja vajalik, võivad pooled kaaluda ka
       kooskõlastatud riskikriteeriumide ja -standardite ning kontrollimeetmete ja kontrolli
       eelisvaldkondade väljatöötamist;
(g)    kehtestavad volitatud ettevõtjate programmide vastastikuse tunnustamise, et tagada ja
       hõlbustada kaubandust;
(h)    edendavad tolli ja muude valitsusasutuste või ametite vahel koostööd seoses volitatud
       ettevõtjate programmidega, mida on võimalik saavutada muu hulgas kõrgeimate standardite
       kokkuleppimise, soodustustele juurdepääsu hõlbustamise ja tarbetu dubleerimise
       minimeerimise kaudu;
(i)    tagavad intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise tolliasutuste poolt, sealhulgas vahetades
       tollitoimingutega seotud teavet ja parimaid tavasid, mis on suunatud intellektuaalomandi
       õiguskaitse tagamisele;
(j)    säilitavad seal, kus see on kohane ja teostatav, kooskõlastatud tolliprotseduurid, sealhulgas
       tollideklaratsiooni ühtse haldusdokumendi kasutamise; ning
(k)    kui see on asjakohane ja vajalik, vahetavad pooled kokkulepitava korra alusel tolliasutuste
       vahelise struktureeritud ja korduva teabevahetuse kaudu teatavat liiki tolliteavet
       konkreetsetel eesmärkidel, nimelt riskijuhtimise parandamiseks ja tollikontrolli tõhustamiseks,
       meetmete suunamiseks maksude kogumise või ohutuse ja turvalisuse seisukohast
       riskantsetele kaupadele ning seadusliku kaubanduse lihtsustamiseks; selline teabevahetus
       võib hõlmata ekspordi- ja impordideklaratsioonide andmeid pooltevahelise kaubanduse kohta
       võimalusega uurida katsealgatuste kaudu koostalitlusvõimeliste mehhanismide väljatöötamist,
       et hoida ära selliste andmete esitamisel dubleerimist. Käesoleva alapunkti kohane
       teabevahetus ei piira teabevahetust, mis võib toimuda poolte vahel vastavalt tolliküsimustes
       vastastikuse haldusabi andmist käsitlevale protokollile.
3.       Ilma et see piiraks muid käesolevas lepingus ettenähtud koostöövorme, osutavad poolte
tolliasutused üksteisele vastastikust haldusabi käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes kooskõlas
tolliküsimustes vastastikuse haldusabi andmist käsitleva protokolliga.
4.       Igasugune käesoleva peatüki kohane teabevahetus poolte vahel toimub mutatis mutandis
vastavalt tolliküsimustes vastastikuse haldusabi andmist käsitleva protokolli artiklis 12
[Teabevahetus ja konfidentsiaalsus] sätestatud teabe konfidentsiaalsuse ja kaitse nõuetele ning
poolte õigusaktides sätestatud konfidentsiaalsuse ja eraelu puutumatuse nõuetele.
       Artikkel CUSTMS.3. Tollialased ja muud kaubandusega seotud õigusaktid ja protseduurid
1.       Kumbki pool tagab, et tema vastavad tollialased õigusnormid ja tolliprotseduurid
                                                    75
 ---pagebreak--- (a)    on kooskõlas tolli ja kaubanduse valdkonnas kohaldatavate rahvusvahelise õiguse aktide ja
       standarditega, sealhulgas WTO kaubanduse lihtsustamise lepinguga, tolliprotseduuride
       lihtsustamist ja ühtlustamist käsitleva muudetud Kyoto konventsiooni sisuliste elementidega,
       rahvusvahelise kaupade kirjelduse ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi konventsiooniga,
       samuti SAFE raamistiku ja Maailma Tolliorganisatsiooni andmemudeliga;
(b)    kaitsevad ja lihtsustavad seaduslikku kaubandust õigusnormide tõhusa rakendamise kaudu,
       sealhulgas õigusnormide rikkumise, maksudest kõrvalehoidumise ja smugeldamise korral, ja
       õigusaktidest tulenevate nõuete täitmise tagamise kaudu ning võtavad arvesse
       kaubandustavade arengut;
(c)    põhinevad õigusaktidel, mis on proportsionaalsed ja mittediskrimineerivad, millega välditakse
       ettevõtjate tarbetut koormamist, nähakse ette täiendav lihtsustamine ettevõtjate puhul, kes
       täidavad nõudeid kõrgel tasemel, sealhulgas sooduskohtlemine seoses kauba vabastamisele
       eelneva tollikontrolliga, ning tagatakse kaitsemeetmed pettuse ja ebaseadusliku või
       kahjustatava tegevuse vastu, tagades samal ajal kodanike julgeoleku ja ohutuse kõrge taseme
       ning poolte keeldude, piirangute ja finantshuvide järgimise, ning
(d)    sisaldavad norme, millega tagatakse, et tollieeskirjade või menetlusnõuete rikkumise eest
       määratavad karistused on proportsionaalsed ja mittediskrimineerivad ning et selliste
       karistuste kehtestamine ei põhjusta põhjendamatuid viivitusi.
Kumbki pool peaks oma õigusaktid ja tolliprotseduurid korrapäraselt läbi vaatama. Tolliprotseduure
tuleks kohaldada ka prognoositavalt, järjepidevalt ja läbipaistvalt.
2.       Töömeetodite täiustamiseks ning toimingute mittediskrimineerivuse,                  läbipaistvuse,
tõhususe, terviklikkuse ja usaldusväärsuse tagamiseks teevad pooled järgmist:
(a)    vaatavad nõuded ja formaalsused läbi ning võimaluse korral lihtsustavad neid, et tagada
       kauba kiire vabastamine ja vormistamine;
(b)    teevad tööd tolli- ja muude asutuste nõutavate andmete ja dokumentide edasise
       lihtsustamise ja standardimise nimel ning
(c)    edendavad kõigi piiriasutuste vahelist tegevuse koordineerimist nii riigisiseselt kui ka
       piiriüleselt, et hõlbustada piiriületusprotsesse ja tõhustada kontrolli, võttes võimaluse ja
       vajaduse korral arvesse ühiseid piirikontrolle.
                                 Artikkel CUSTMS.4. Kauba vabastamine
1.       Kumbki pool kehtestab või säilitab tolliprotseduurid, mis
a)     näevad ette kauba viivitamatu vabastamise ajavahemiku jooksul, mis ei ole pikem sellest, mis
       on vajalik poole õigusnormide täitmise tagamiseks;
b)     näevad ette dokumentide ja muu nõutava teabe eelneva elektroonilise esitamise ja töötlemise
       enne kauba saabumist, et võimaldada kauba viivitamata vabastamist saabumisel, kui riski ei
       ole riskianalüüsi käigus kindlaks tehtud või kui ei ole vaja teha pistelist või muud kontrolli;
c)     näevad vajaduse korral ja kui vajalikud tingimused on täidetud, ette võimaluse lubada kaup
       vabasse ringlusse esimeses saabumiskohas ning
                                                    76
 ---pagebreak--- d)    lubavad kauba vabastamist enne tollimaksude, muude maksude, lõivude ja tasude lõplikku
      kindlaksmääramist, kui selline kindlaksmääramine ei ole toimunud enne kauba saabumist,
      selle saabumisel või võimalikult kiiresti pärast kauba saabumist, ja eeldusel, et kõik muud
      õigusaktidega kehtestatud nõuded on täidetud.
2.       Sellise vabastamise tingimusena võib pool nõuda tagatist iga veel kindlaks määramata
summa kohta käenduse, sissemakse või mõne muu tema õigusnormidega ette nähtud asjakohase
vahendi näol. Selline tagatis ei või olla suurem summast, mida pool peab vajalikuks tollimaksude,
muude maksude, lõivude ja tasude maksmise tagamiseks kogu tagatisega hõlmatud kauba eest.
Tagatis vabastatakse, kui see ei ole enam vajalik.
3.       Pooled tagavad, et piirikontrolli ning kaupade impordi, ekspordi ja transiidiga seotud
menetluste eest vastutavad tolli- ja muud asutused teeksid kaubanduse hõlbustamiseks omavahel
koostööd ja kooskõlastaksid oma tegevust, et kiirendada kaupade vabastamist.
                           Artikkel CUSTMS.5. Lihtsustatud tolliprotseduurid
1.       Kumbki pool püüab tolliprotseduuridega seotud nõudeid ja formaalsusi lihtsustada, et
vähendada nendega kauplejatele või ettevõtjatele, sealhulgas väikestele ja keskmise suurusega
ettevõtjatele, kaasnevat aja- ja rahakulu.
2.       Kumbki pool võtab vastu või jätab kehtima meetmed, mis võimaldavad tema õigusnormides
sätestatud kriteeriumidele vastavatel kauplejatel või ettevõtjatel saada kasu tolliprotseduuride
täiendavast lihtsustamisest. Sellised meetmed võivad muu hulgas hõlmata järgmist:
(a) tollideklaratsioonid, mis sisaldavad vähem andmestikke või lisadokumente;
(b) perioodilised tollideklaratsioonid selliste tollimaksude ja muude maksude kindlaksmääramiseks
    ja tasumiseks, mis hõlmavad korduvat importi teatava ajavahemiku jooksul, pärast nende
    imporditud kaupade vabastamist;
(c) tollimaksu ja muude maksude isehindamine ja tasumise edasilükkamine kuni imporditud kauba
    vabastamiseni ning
(d) vähendatud summaga tagatise kasutamine või tagatise esitamise nõudest vabastamine.
3.       Kui pool otsustab võtta ühe neist meetmetest, pakub ta neid lihtsustusi, kui ta peab seda
asjakohaseks ja vajalikuks ning kooskõlas oma õigusnormidega kõigile kauplejatele, kes vastavad
asjakohastele kriteeriumidele.
                            Artikkel CUSTMS.6. Transiit ja ümberlaadimine
1.       Artikli GOODS.4a [Transiidivabadus] kohaldamisel kohaldatakse ühistransiidiprotseduuri
konventsiooni.
2.       Kumbki pool tagab tema territooriumil toimuva ümberlaadimise ja transiidi lihtsustamise ja
tõhusa kontrolli.
3.       Kumbki pool edendab ja rakendab piirkondlikku transiidikorda, et lihtsustada kaubandust
vastavalt ühistransiidiprotseduuri konventsioonile.
                                                     77
 ---pagebreak--- 4.       Kumbki pool tagab oma territooriumil kõigi asjaomaste asutuste ja ametite vahelise koostöö
ja tegevuse koordineerimise, et hõlbustada transiitliiklust.
5.       Kumbki pool lubab vedada oma territooriumil impordiks mõeldud kaupa tollikontrolli all
sisenemistolliasutusest teise oma territooriumil asuvasse tolliasutusse, kus kaup vabastatakse või
vormistatakse.
                                     Artikkel CUSTMS.7. Riskijuhtimine
1.       Kumbki pool võtab vastu või jätab kehtima tollikontrolli riskijuhtimissüsteemi, et vähendada
sellise sündmuse tõenäosust ja mõju, mis takistaks tollialaste õigusaktide nõuetekohast kohaldamist,
kahjustaks poolte finantshuve või ohustaks poolte ja nende elanike julgeolekut ja ohutust, inimeste,
loomade või taimede tervist, keskkonda või tarbijaid.
2.       Tollikontrollid, välja arvatud pistelised kontrollid, põhinevad peamiselt riskianalüüsil, mille
puhul kasutatakse elektroonilisi andmetöötlusvahendeid.
3.       Kumbki pool kavandab ja kohaldab riskijuhtimist viisil, mis võimaldab hoida ära meelevaldse
või põhjendamatu diskrimineerimise või rahvusvahelise kaubanduse varjatud piiramise.
4.       Kumbki pool keskendub tollikontrollide ja muude asjakohaste piirikontrollide tegemisel
kõrge riskitasemega saadetistele ning kiirendab madala riskitasemega saadetiste vabastamist.
Kumbki pool võib oma riskijuhtimise raames valida selliste kontrollide jaoks kaubasaadetisi ka
pisteliselt.
5.       Kumbki pool lähtub riskijuhtimisel riskide hindamisest asjakohaste valikulisuse kriteeriumide
alusel.
                             Artikkel CUSTMS.8. Tollivormistusjärgne kontroll
1.       Kaupade vabastamise kiirendamiseks võtab kumbki pool kasutusele või jätab kehtima
tollivormistusjärgsed kontrollid, et tagada vastavus tollialastele ja muudele seonduvatele
õigusnormidele.
2.       Kumbki pool valib isikud ja saadetised tollivormistusjärgseteks audititeks riskipõhisel viisil,
mis võib hõlmata asjakohaste valikulisuse kriteeriumide kasutamist. Kumbki pool teeb
tollivormistusjärgsed kontrollid läbipaistvalt. Kui auditeerimisega on seotud mõni isik, teatab pool
lõplike tulemuste saamisel viivitamata auditeeritavale isikule auditi tulemustest, isiku õigustest ja
kohustustest ning saadud tulemuste põhjustest.
3.       Tollivormistusjärgsete auditite käigus kogutud teavet võib kasutada edasistes haldus- või
kohtumenetlustes.
4.       Pooled kasutavad võimaluse korral tollivormistusjärgsete kontrollide tulemusi riskijuhtimise
eesmärgil.
                                  Artikkel CUSTMS.9. Volitatud ettevõtjad
1.       Kumbki pool jätab kehtima partnerlusprogrammi ettevõtjate jaoks, kes vastavad lisas
CUSTMS-1 [Volitatud ettevõtjad] kindlaksmääratud kriteeriumidele.
                                                    78
 ---pagebreak--- 2.       Pooled tunnustavad üksteise volitatud ettevõtjate programme vastavalt lisa CUSTMS-1
[Volitatud ettevõtjad] sätetele.
                        Artikkel CUSTMS.10. Teabe avaldamine ja kättesaadavus
1.       Kumbki pool tagab, et tema tollialased õigusaktid ja muud kaubandusega seotud
õigusnormid, samuti üldised haldusmenetlused ja kaubandusalane üldteave avaldatakse ja et need
on kõikidele huvitatud isikutele hõlpsasti kättesaadavad, vajaduse korral interneti kaudu.
2.       Kumbki pool avaldab viivitamata uued tolli ja kaubanduse lihtsustamisega seotud õigusaktid
ja üldised protseduurid võimalikult vara enne selliste õigusaktide või menetluste jõustumist ning
avaldab viivitamata nende õigusaktide ja protseduuride muudatused ja tõlgendused. Selline
avaldamine hõlmab järgmist:
(a)    asjakohased halduslikku laadi teated;
(b)    impordi-, ekspordi- ja transiidiprotseduurid (sealhulgas sadamate, lennujaamade ja muude
       sisenemispunktide protseduurid) ning nõutavad vormid ja dokumendid;
(c)    impordile või ekspordile kohaldatavad või sellega seotud tolli- ja muude maksude määrad;
(d)    valitsusasutuste poolt või nende huvides impordi, ekspordi ja transiidi suhtes või nendega
       seoses kehtestatud lõivud ja tasud;
(e)    toodete klassifitseerimise või tolliväärtuse määramise eeskirjad;
(f)    päritolureegleid käsitlevad üldkohaldatavad õigusnormid ja haldusotsused;
(g)    impordi-, ekspordi- või transiidipiirangud või -keelud;
(h)    impordi-, ekspordi- või transiidiformaalsuste rikkumise korral kohaldatavad karistussätted;
(i)     edasikaebamise kord;
(j)    mis tahes riigi või riikidega sõlmitud importi, eksporti või transiiti käsitlevad lepingud või
       nende osad;
(k)    tariifikvootide haldamisega seotud menetlused;
(l)    sadamates ja piiripunktides asuvate tolliasutuste tööaeg ja -kord ning
(m)    kontaktpunktid järelepärimiste tegemiseks.
3.       Kumbki pool tagab, et uute või muudetud õigusaktide, protseduuride ja lõivude või tasude
avaldamise ja nende jõustumise vahele jääb mõistlik ajavahemik.
4.       Kumbki pool teeb interneti kaudu kättesaadavaks järgmise:
(a)    impordi-, ekspordi- ja transiidiprotseduuride, sealhulgas edasikaebamise korra kirjeldus, milles
       teavitatakse importimiseks ja ekspordiks ning transiidiks vajalikest praktilistest sammudest;
(b)    kõnealuse poole territooriumile importimiseks, sealt eksportimiseks või seda läbivaks
       transiidiks nõutavad vormid ja dokumendid ning
                                                    79
 ---pagebreak--- (c)    teabepunktide kontaktandmed.
Kumbki pool tagab, et esimese lõigu punktides a, b ja c osutatud kirjeldusi, vorme, dokumente ja
teavet ajakohastatakse.
5.       Kumbki pool loob või säilitab ühe või mitu teabepunkti, et vastata mõistliku aja jooksul
valitsuste, ettevõtjate ja muude huvitatud isikute järelepärimistele tolli- ja muudes kaubandusega
seotud küsimustes. Pooled ei nõua järelepärimistele vastamise eest tasu.
                                      Artikkel CUSTMS.11. Eelotsused
1.       Kumbki pool teeb ettevõtjate taotluste alusel oma tolliasutuste kaudu eelotsuseid, milles
sätestatakse asjaomaste kaupade kohtlemine. Sellised otsused tehakse kooskõlas otsuse teinud
poole õigusaktidega kirjalikult või elektroonilises vormis kindla tähtaja jooksul ja need peavad
sisaldama kogu vajalikku teavet.
2.       Eelotsus kehtib vähemalt kolm aastat alates selle kehtivuse alguskuupäevast, välja arvatud
juhul, kui eelotsuses märgitu ei ole enam seadusega kooskõlas või kui algse otsuse aluseks olnud
faktid või asjaolud on muutunud.
3.       Pool võib keelduda eelotsuse tegemisest, kui taotluses tõstatatud küsimus kuulub
läbivaatamisele halduslikus või kohtulikus korras või kui taotlus ei ole seotud eelotsuse kavandatud
kasutamise või tolliprotseduuri kavandatud kasutamisega. Kui pool keeldub eelotsust tegemast,
teatab ta sellest viivitamata kirjalikult taotlejale, esitades asjakohased faktid ja oma otsuse aluse.
4.       Kumbki pool avaldab vähemalt järgmise teabe:
(a)    eelotsuse taotlemisele esitatavad nõuded, sealhulgas esitatav teave ja taotluse vorm;
(b)    tähtaeg, mille jooksul eelotsus tehakse, ning
(c)    aeg, mille jooksul eelotsus kehtib.
5.       Kui pool tühistab eelotsuse, muudab seda või tunnistab selle kehtetuks või tühiseks, teatab
ta sellest taotlejale kirjalikult, esitades asjakohased faktid ja oma otsuse aluse. Pool tühistab või
muudab eelotsust või tunnistab selle tagasiulatuvalt kehtetuks või tühiseks, kui eelotsus põhines
puudulikul, ebatäpsel, valel või eksitaval teabel.
6.       Poole tehtud eelotsus on eelotsust taotlenud isiku osas sellele poolele siduv. Pool võib ette
näha, et eelotsus on taotluse esitaja jaoks siduv.
7. Kumbki pool vaatab taotleja kirjaliku taotluse korral eelotsuse või selle tühistamise, muutmise,
kehtetuks või tühiseks tunnistamise otsuse läbi.
8. Kumbki pool teeb üldsusele kättesaadavaks teabe eelotsuste kohta, võttes arvesse vajadust
kaitsta isikuandmeid ja konfidentsiaalset äriteavet.
9. Eelotsused tehakse seoses
a) kaupade tariifse klassifitseerimisega;
b) kauba päritoluga ning
                                                       80
 ---pagebreak--- c) muude küsimustega, milles pooled võivad kokku leppida.
                                    Artikkel CUSTMS.12. Tollimaaklerid
Poole vastavates tollialastes sätetes ja tolliprotseduurides ei nõuta tollimaaklerite või muude
esindajate kohustuslikku kasutamist. Kumbki pool avaldab meetmed tollimaaklerite kasutamise
kohta. Pooled kohaldavad tollimaaklerite litsentsimisel läbipaistvaid, mittediskrimineerivaid ja
proportsionaalseid norme.
                         Artikkel CUSTMS.13. Eksportkauba eelinspekteerimine
Pool ei nõua eksportkauba kohustuslikku eelinspekteerimist, nagu on määratletud WTO
eksportkauba eelinspekteerimise lepingus, ega muud kontrolli eraettevõtjate poolt sihtkohas enne
tollivormistust.
                         Artikkel CUSTMS.14. Läbivaatamine ja edasikaebamine
1.        Kumbki pool kehtestab tulemuslikud, kiired, mittediskrimineerivad ja kergesti teostatavad
menetlused, mis tagavad õiguse esitada kaebusi tolli- ja muude pädevate asutuste sellise
haldustegevuse, ettekirjutuste ja otsuste peale, mis mõjutavad kaupade importi, eksporti või
transiiti.
2.        Lõikes 1 osutatud menetlused on:
(a)     vaie otsuse teinud ametnikust või ametist kõrgemale või sõltumatule haldusasutusele või
        otsuse läbivaatamine sellise haldusasutuse poolt ning
(b)     otsuse edasikaebamine kohtusse või kohtulik kontroll.
3.        Kumbki pool tagab, et kui lõike 2 punkti a kohast vaiet või läbivaatamist puudutavat otsust ei
tehta tema õigusnormides sätestatud tähtaja jooksul või põhjendamatu viivituseta, on vaide või
kaebuse esitajal õigus vastavalt poolte õigusaktidele otsus halduslikus või kohtulikus korras uuesti
edasi kaevata või õigus otsuse halduslikus või kohtulikus korras uuele läbivaatamisele või õigus
pöörduda mis tahes muul viisil õigusasutuse poole.
4.        Kumbki pool tagab, et vaide või kaebuse esitajale esitatakse haldusotsuse põhjendused, et ta
saaks vajaduse korral selle edasi kaevata või taotleda otsuse läbivaatamist.
                              Artikkel CUSTMS.15. Suhted äriringkondadega
1.        Kumbki pool peab kaubanduse esindajatega õigeaegseid ja korrapäraseid konsultatsioone
tolli ja kaubanduse lihtsustamisega seotud seadusandlike ettepanekute ja üldiste protseduuride üle.
Selleks säilitab kumbki pool asjakohased konsultatsioonid haldusasutuste ja äriringkondade vahel.
2.        Kumbki pool tagab, et tema vastavad tolli- ja sellega seotud nõuded ja protseduurid
vastavad jätkuvalt kaubandusringkondade vajadustele, järgivad parimaid tavasid ning piiravad
kaubandust võimalikult vähe.
                                   Artikkel CUSTMS.16. Ajutine import
1.        Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „ajutine import“ tolliprotseduuri, mille alusel võib
tuua tolliterritooriumile teatavaid kaupu (sealhulgas transpordivahendeid), mis on tingimuslikult
                                                    81
 ---pagebreak--- vabastatud imporditollimaksudest ja impordimaksudest, ilma et kohaldataks majanduslikku laadi
impordikeelde või -piiranguid, tingimusel et sellised kaubad on imporditud konkreetsel eesmärgil ja
ette nähtud reekspordiks kindlaksmääratud aja jooksul ja need ei ole läbi teinud mingeid muutusi,
välja arvatud nende kasutamisest tingitud tavaline amortisatsioon.
2.       Kumbki pool lubab ajutiselt importida järgmist liiki kaupu, vabastades need täielikult
tingimuslikult imporditollimaksudest ja impordimaksudest ning kohaldamata oma õigusnormides
sätestatud majanduslikku laadi impordikeelde või -piiranguid:
(a)    näitustel, messidel, kohtumistel või muudel sarnastel üritustel väljapanekuks või kasutamiseks
       ette nähtud kaubad (kaubad, mis on ette nähtud üritusel esitlemiseks või demonstreerimiseks;
       kaubad, mis on ette nähtud kasutamiseks seoses välismaiste toodete esitlemisega üritusel;
       seadmed, sealhulgas suulise tõlke seadmed, heli- ja pildisalvestusseadmed ning haridus-,
       teadus- või kultuurifilmid, mis on mõeldud kasutamiseks rahvusvahelistel kohtumistel,
       konverentsidel või kongressidel); tooted, mis on saadud ajutiselt imporditud kaupadest
       ürituse ajal esitletavate seadmete või aparaatide demonstreerimise kõrvaltootena;
(b)    professionaalsed töövahendid (ajakirjanduse, heli- või teleringhäälingu seadmed, mis on
       vajalikud teise riigi territooriumi reportaaži tegemise eesmärgil külastavatele ajakirjanduse või
       ringhäälingu- või televisiooniorganisatsioonide esindajatele selleks, et edastada või salvestada
       materjali kindlaksmääratud saadete jaoks; kinematograafiaseadmed, mis on vajalikud teise
       riigi territooriumi külastavale isikule kindlaksmääratud filmi või filmide tegemiseks; mis tahes
       muud seadmed, mis on vajalikud teise riigi territooriumi kindlaksmääratud ülesande täitmise
       eesmärgil külastava isiku kutsetegevuse elluviimiseks, kui neid ei kasutata kaupade
       tööstuslikuks valmistamiseks või pakendamiseks või (välja arvatud käsitööriistade puhul)
       loodusvarade kasutamiseks, hoonete ehitamiseks, remondiks või hoolduseks või
       pinnasetöödeks või samalaadseteks projektideks; eespool nimetatud seadmete lisaseadmed ja
       nende tarvikud; ajutiselt imporditud professionaalsete töövahendite parandamiseks
       imporditavad varuosad;
(c)    kaubad, mis imporditakse seoses kaubandustehinguga, kuid mille import iseenesest ei kujuta
       endast kaubandustehingut (täidetuna imporditud pakendid, mis on ette nähtud reeksportida
       kas tühja või täidetuna, või tühjalt imporditud pakend, mis on ette nähtud reeksportida
       täidetuna; konteinerid, olenemata sellest, kas need on kaubaga täidetud või mitte, ning
       ajutiselt imporditud konteinerite tarvikud ja seadmed, mis imporditakse kas koos konteineriga
       eesmärgiga need eraldi või koos mõne teise konteineriga reeksportida või mis imporditakse
       eraldi eesmärgiga need koos konteineriga reeksportida, ning varuosad, mis on ette nähtud
       ajutise impordi loaga konteinerite parandamiseks; kaubaalused; näidised; reklaamfilmid; muu
       kaup, mis imporditakse seoses kaubandustehinguga);
(d)    valmistamistoiminguga seoses imporditavad kaubad (matriitsid, klišeed, plaadid, vormid,
       joonised, plaanid, mudelid ja muud sarnased esemed; mõõte-, kontrolli- ja katseriistad ning
       muud sarnased riistad; eritööriistad ja -vahendid, mis imporditakse kasutamiseks
       valmistamisprotsessis); asendustootmisvahendid (töövahendid, seadmed ja masinad, mille
       tarnija või parandaja annab kliendile kasutada kuni samalaadne kaup on tarnitud või
       parandatud);
(e)    üksnes hariduslikul, teaduslikul või kultuurilisel eesmärgil imporditavad kaubad
       (teadusaparatuur, õppevahendid, meremeeste ajaviitevahendid ja kõik muud kaubad, mis
       imporditakse seoses haridusliku, teadusliku või kultuurilise tegevusega); ajutise impordi loaga
                                                     82
 ---pagebreak---         teadusaparatuuri ja õppevahendite varuosad; tööriistad, mis on spetsiaalselt ette nähtud
        sellise teadusaparatuuri hooldamiseks, kontrollimiseks, kalibreerimiseks või parandamiseks;
(f)     isiklikud esemed (kõik uued või kasutatud esemed, mida reisijal võib kõiki reisi asjaolusid
        arvestades reisi jooksul põhjendatult vaja minna, välja arvatud kaubanduslikel eesmärkidel
        imporditav kaup); sportimise eesmärgil imporditavad kaubad (sporditarbed ja muud esemed,
        mida reisijad kasutavad ajutise impordi territooriumil spordivõistlustel, esitlustel või
        treeninguks);
(g)     turismialane reklaammaterjal (kaubad, mis imporditakse eesmärgiga ärgitada üldsust välisriiki
        külastama, eriti kultuuri, usu, turismi või spordiga seotud või ametialastel kohtumistel või
        esitlustel osalemiseks);
(h)     humanitaareesmärkidel imporditavad kaubad (meditsiini-, kirurgia- ja laboritarbed ning
        hädaabisaadetised, nagu sõidukid ja muud transpordivahendid, tekid, telgid, kokkupandavad
        majad või muud esmavajalikud kaubad, mis saadetakse abina loodusõnnetuste või muude
        katastroofide tõttu kannatanutele) ning
(i)     loomad, keda imporditakse spetsiifilistel eesmärkidel (koolisõit, väljaõpe, tõuaretus,
        rautamine või kaalumine, veterinaarravi, katsetamine (näiteks ostu eesmärgil)), osalemiseks
        etendustel, näitustel, võistlustel või esitlustel või meelelahutuses (tsirkuseloomad jne), ringi
        reisimiseks (sh reisijate lemmikloomad), tööülesannete täitmiseks (politseikoerad või -
        hobused; jälituskoerad, pimedate juhtkoerad jne), päästeoperatsioonide jaoks,
        rändkarjatamiseks või karjatamiseks, töö tegemiseks või vedamiseks või meditsiinilistel
        eesmärkidel (maomürgi kättetoimetamine jne).
3.        Olenemata kaupade päritolust aktsepteerib kumbki pool lõikes 2 osutatud kaupade ajutise
impordi eesmärgil teise poole territooriumil välja antud ATA-konventsiooni ja Istanbuli
konventsiooni kohast märkmikku, mille on kinnitanud ja taganud rahvusvahelisse garantiiketti
kuuluv ühing ning mille on kinnitanud pädev asutus ja mis kehtivad importiva poole
tolliterritooriumil.
                                  Artikkel CUSTMS 17. Ühe akna süsteemid
Kumbki pool püüab luua ühe akna süsteemi, mis võimaldab kauplejatel esitada asjaomastele
asutustele või ametitele kaupade impordiks, ekspordiks või transiidiks nõutavad dokumendid või
täita muud andmenõuded ühekordselt.
                             Artikkel CUSTMS 18. Ro-ro transpordi lihtsustamine
1.        Võttes arvesse merereiside suurt mahtu ning eelkõige vastavate tolliterritooriumide vahelist
suurt ro-ro liikluse mahtu, on pooled kokku leppinud, et teevad koostööd, et lihtsustada sellist
transporti ja muid alternatiivseid transpordiviise.
2.        Pooled tunnistavad
(a)     kummagi poole õigust võtta oma vastavates õigusraamistikes vastu pooltevahelist kaubandust
        lihtsustavaid tolliformaalsusi ja -protseduure ning
(b)     sadamate, sadamavaldajate ja ettevõtjate õigust tegutseda oma õiguskorra piires kooskõlas
        oma normide ning tegevus- ja ärimudelitega.
                                                     83
 ---pagebreak--- 3.         Selleks teevad pooled järgmist:
a)      võtavad vastu või jätavad kehtima impordidokumentide ja muu nõutava teabe esitamist
        võimaldavad protseduurid, sealhulgas kaubamanifestid, et alustada dokumentide töötlemist
        enne kauba saabumist eesmärgiga kiirendada saabuva kauba vabastamist, ning
b)      hõlbustavad transiidiprotseduuri kasutamist ettevõtjate poolt, sealhulgas transiidiprotseduuri
        lihtsustamine, nagu on ette nähtud ühistransiidiprotseduuri konventsiooniga.
4.         Pooled on kokku leppinud, et soodustavad vastavate tolliasutuste vahelist koostööd
kahepoolsetel mereteedel ning vahetavad teavet nendevahelist liiklust korraldavate sadamate
toimimise ning kohaldatavate normide ja protseduuri kohta. Nad avalikustavad ja edendavad
ettevõtjate teadmisi meetmetest, mida nad on kehtestanud, ja protsessidest, mille sadamad on
sellise liikluse hõlbustamiseks kehtestanud.
     Artikkel CUSTMS.19. Halduskoostöö käibemaksu valdkonnas ning vastastikune abi maksude ja
                                        tollimaksude sissenõudmisel
Poolte pädevad asutused teevad koostööd käibemaksualaste õigusaktide järgimise tagamiseks ning
maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel vastavalt käibemaksu valdkonnas
halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud
nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitlevale protokollile.
         Artikkel CUSTMS 20. Tollikoostöö ja päritolureeglitega tegeleva kaubanduse erikomitee
1.         Tollikoostöö ja päritolureeglitega tegeleva kaubanduse erikomitee
a)         peab korrapärast dialoogi ning
b)        teeb seoses lisa CUSTMS-1 [Volitatud ettevõtjad]sätete läbivaatamisega järgmist:
          (i)     kinnitab ühiselt programmi liikmed, et teha kindlaks lisa CUSTMS-1 [Volitatud
                  ettevõtjad] rakendamise tugevad ja nõrgad küljed ning
          (ii)    vahetab arvamusi jagatavate andmete ja ettevõtjate kohtlemise kohta.
2.         Tollikoostöö ja päritolureeglitega tegeleva kaubanduse erikomitee võib võtta vastu otsuseid
või soovitusi seoses järgmisega:
a)      tollialase teabe vahetamine, riskijuhtimismeetodite, riskistandardite ja -kontrollide, tolli
        turvameetmete vastastikune tunnustamine, eelotsused, tolliväärtuse määramise ühised
        lähenemisviisid ja muud käesoleva peatüki rakendamisega seotud küsimused;
b)      tolliküsimustes vastastikuse haldusabi andmist käsitleva protokolli artiklis 10 [Automaatne
        teabevahetus] osutatud automaatse teabevahetuse kord ja muud kõnealuse protokolli
        rakendamisega seotud küsimused;
c)      lisa CUSTMS-1 [Volitatud ettevõtjad] rakendamisega seotud küsimused ning
d)      artiklis ORIG.26 [Tariifse sooduskohtlemise kohaldamisest keeldumine] kehtestatud
        konsulteerimiskord ja kõigi 2. peatüki [Päritolureeglid] rakendamisega seotud tehnilised või
                                                     84
 ---pagebreak---        haldusküsimused, sealhulgas tõlgendusmärkused, mille eesmärk on tagada päritolureeglite
       ühetaoline haldamine.
                                       Artikkel CUSTMS.21. Muudatused
1.       Partnerlusnõukogu võib muuta
a) lisa CUSTMS-1 [Volitatud ettevõtjad], tolliküsimustes vastastikuse haldusabi andmist käsitlevat
       protokolli ja artikli CUSTMS.16 [Ajutine import] lõikes 2 sätestatud kaupade loetelu ning
b) käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja
       tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitlev protokolli.
2.       Käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja tollimaksude sissenõudmisega tegelev
kaubanduse erikomitee võib muuta käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja
maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat
vastastikust abi käsitleva protokolli artikli 33 lõikes 4 osutatud väärtust.
                                  II JAOTIS. TEENUSED JA INVESTEERINGUD
                                             1. peatükk. Üldsätted
                               Artikkel SERVIN.1.1. Eesmärk ja kohaldamisala
1.       Pooled kinnitavad oma kindlat tahet omavahelise kaubanduse ja investeeringute arenguks
soodsa keskkonna loomisele.
2.       Pooled kinnitavad veel kord reguleerimisõigust oma territooriumil, et saavutada
õiguspärased poliitikaeesmärgid näiteks rahvatervise kaitse, sotsiaalteenuste, riikliku hariduse,
ohutuse, keskkonna, sealhulgas kliimamuutuste, avaliku kõlbluse, sotsiaal- või tarbijakaitse, eraelu
puutumatuse ja andmekaitse või kultuurilise mitmekesisuse edendamise ja kaitse vallas.
3.       Käesolevat jaotist ei kohaldata meetmete suhtes, mis mõjutavad poole füüsilisi isikuid, kes
taotlevad alalist juurdepääsu teise poole tööturule, ega rahvuse, kodakondsuse, elukoha või alalise
töötamisega seotud meetmete suhtes.
4.       Käesolev jaotis ei takista poolt kohaldamast meetmeid, millega reguleeritakse füüsiliste
isikute sisenemist tema territooriumile või nende ajutist viibimist tema territooriumil, sealhulgas
meetmeid, mis on vajalikud tema piiride puutumatuse kaitsmiseks ja füüsiliste isikute korrakohase
liikumise tagamiseks üle tema piiride, tingimusel et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis
muudaks olematuks eelised, mida teine pool saab käesoleva jaotise alusel, või vähendaks neid.
Ainuüksi asjaolu, et mõne riigi füüsilistelt isikutelt nõutakse viisat ja teiste riikide füüsilistelt isikutelt
seda ei nõuta, ei käsitata käesoleva jaotise kohaste eeliste olematuks muutmise või vähendamisena.
5.       Käesolevat jaotist ei kohaldata järgmise suhtes:
(a)    lennuteenused või lennuteenustega seotud tugiteenused,6 välja arvatud:
6
       Lennuteenused või lennuteenustega seotud tugiteenused on muu hulgas järgmised teenused:
       lennutransport; õhusõiduki abil osutatavad teenused, mille põhieesmärk ei ole kaupade või reisijate
       vedu, näiteks tuletõrje lennutreening, vaatamisväärsustega tutvumine, pritsimine, seire, kaardistamine,
                                                      85
 ---pagebreak---           (i)    õhusõidukite remondi- ja hooldusteenused;
          (ii)   arvutipõhise andmetöötlussüsteemi teenused;
          (iii)  maapealse käitlemise teenused;
          (iv)   järgmised teenused, mida osutatakse mehitatud õhusõidukiga vastavalt poole
                 õigusnormidele, mis reguleerivad õhusõidukite sisenemist tema territooriumile, sealt
                 lahkumist ja seal õhusõidukite käitamist: tuletõrje, lennutreening, pritsimine, seire,
                 kaardistamine, pildistamine ning muud õhus osutatavad põllumajandus-, tööstus- ja
                 kontrolliteenused ning
          (v)    lennutransporditeenuste müük ja turustamine;
(b)    audiovisuaalteenused;
(c)    riigisisene merekabotaaž7; ning
(d)    siseveetransport.
6.        Käesolevat jaotist ei kohaldata poole ühegi meetme suhtes, mis on seotud selliste kaupade
või teenuste riigihangetega, mis on ostetud valitsuse ülesandel, mitte kaubanduslikuks edasimüügiks
ega kasutamiseks kauba tarnimisel või teenuse osutamisel kaubanduslikuks müügiks, olenemata
sellest, kas kõnealune hange on „käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ artikli PPROC.2 (WTO
riigihankelepingu teatavate sätete inkorporeerimine ja käesoleva lepinguga hõlmatud hanked)
tähenduses või mitte.
7.        Välja arvatud artikkel SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded], ei kohaldata käesolevat jaotist poolte
antavate subsiidiumide ja toetuste, sealhulgas valitsuse toetatavate laenude, tagatiste ja kindlustuse
suhtes.
                                           Artikkel SERVIN.1.2. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „tegevused, mida teostatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ – tegevus, mida ei viida ellu,
       sealhulgas teenused, mida ei osutata ärilistel alustel ega konkureerides ühe või mitme
       ettevõtjaga8;
       pildistamine, langevarjuhüpped, purilennuki pukseerimine, kopteriga tehtavad tõstetööd raie- ja
       ehitustöödel ning muud õhus osutatavad põllumajandus-, tööstus- ja kontrolliteenused; õhusõidukite
       rentimine koos meeskonnaga ja lennujaamateenused.
7
       Riigisisene merekabotaaž hõlmab liidu puhul ning ilma et see piiraks sellise tegevuse ulatust, mida võib
       asjakohaste siseriiklike õigusaktide kohaselt käsitada kabotaažina, reisijate või kauba vedu ühest liidu
       liikmesriigis asuvast sadamast või kohast teise samas liidu liikmesriigis asuvasse sadamasse või kohta,
       sealhulgas tema mandrilaval, nagu on sätestatud Jamaical Montego Bays 10. detsembril 1982 sõlmitud
       ÜRO mereõiguse konventsioonis, ning ühest ja samast liidu liikmesriigis asuvast sadamast või kohast
       algavat ja seal lõppevat liiklust; Ühendkuningriigi puhul reisijate või kauba vedu ühest Ühendkuningriigis
       asuvast sadamast või kohast teise Ühendkuningriigis asuvasse sadamasse või kohta, sealhulgas tema
       mandrilaval, nagu on sätestatud Jamaical Montego Bays 10. detsembril 1982 sõlmitud ÜRO mereõiguse
       konventsioonis, ning ühest ja samast Ühendkuningriigis asuvast sadamast või kohast algavat ja seal
       lõppevat liiklust.
                                                        86
 ---pagebreak--- (b)  „õhusõiduki remondi- ja hooldusteenused“ – liiklusest kõrvaldatud õhusõiduki või selle osaga
     tehtavad toimingud, mis ei hõlma liinihooldust;
(c)  „arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenused“ – arvutipõhise andmetöötlussüsteemi teenused,
     mis sisaldavad teavet lennuettevõtjate sõiduplaanide, pakkumiste, hindade ja hinnaeeskirjade
     kohta ning mille kaudu saab pileteid ette tellida ja väljastada;
(d)  „hõlmatud ettevõte“ – ühe poole territooriumil asuv ettevõte, mille on vastavalt punktile h
     asutanud teise poole investor kooskõlas kohaldatava õigusega ja mis oli olemas käesoleva
     lepingu jõustumise kuupäeval või on asutatud pärast seda;
(e)  „piiriülene teenuskaubandus“ – teenuste osutamine:
     (i)    poole territooriumilt teise poole territooriumile või
    (ii)    poole territooriumil teise poole teenusetarbijale;
(f)  „majandustegevus“ – igasugune tööstuslik, kaubanduslik või kutsealane tegevus või
     käsitöönduslik tegevus, sealhulgas teenuste osutamine, välja arvatud tegevused, mida
     teostatakse valitsuse ülesannete täitmisel;
(g)  „ettevõte“ – juriidiline isik või juriidilise isiku filiaal või esindus;
(h)  „asutamine“ – juriidilise isiku asutamine või omandamine, sealhulgas kapitaliosaluse kaudu,
     või filiaali või esinduse loomine poole territooriumil eesmärgiga luua või säilitada püsivad
     majandussidemed;
(i)  „maapealne teenindus“ – lennujaamas tasu eest või lepingu alusel järgmiste teenuste
     osutamine: lennuettevõtja esindamine, juhtimine ja järelevalve; reisijate teenindamine;
     pagasikäitlus; seisuplatsiteenused; toitlustamine; lennulasti ja -posti käitlemine; õhusõidukite
     tankimine; õhusõidukite hooldus ja puhastamine; pinnatransport; lennutegevuse ja
     meeskondade juhtimine ning lendude planeerimine; maapealse teeninduse hulka ei kuulu:
     omateenindus; julgestus; õhusõidukite remont ja hooldus ega olulise tsentraliseeritud
     lennujaamataristu, näiteks jäätõrjealade, kütusejaotussüsteemide, pagasikäitlussüsteemide ja
     lennujaamasiseste püsitranspordisüsteemide haldamine või käitamine;
(j)  „poole investor“ – poole füüsiline või juriidiline isik, kes soovib asutada, asutab või on
     asutanud vastavalt punktile h ettevõtte teise poole territooriumil;
(k)  „poole juriidiline isik“9 –
        (i)   liidu puhul:
                 A)      juriidiline isik, mis on asutatud või organiseeritud liidu või vähemalt ühe selle
                         liikmesriigi õiguse alusel ning tegeleb liidu territooriumil sisulise
8
     Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kui mõistet „tegevused, mida teostatakse valitsuse
     ülesannete täitmisel“ kasutatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad teenuste osutamist, hõlmab
     see „valitsuse ülesannete täitmisel osutatud teenuseid“, nagu on määratletud artikli SERVIN.1.2.
     [Mõisted] punktis p.
9
     Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevas punktis osutatud laevandusettevõtteid peetakse
     ainult mereveoteenuste osutamisega seotud tegevuste puhul poole juriidilisteks isikuteks.
                                                       87
 ---pagebreak---                         äritegevusega, mida liit peab vastavalt tema poolt WTO-le saadetud teatele
                        Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohta (WT/REG39/1) samaväärseks
                        mõistega „tegelik ja püsiv seos“ Euroopa Liidu liikmesriigi majandusega,
                        nagu see on sätestatud Euroopa Liidu toimimise lepingu (ELi toimimise
                        leping )artiklis 54, ja
                B)      laevandusettevõte, mis on asutatud väljaspool liitu, kuid on liikmesriigi
                        füüsiliste isikute valitseva mõju all, ning mille laevad on registreeritud
                        liikmesriigis ja sõidavad selle liikmesriigi lipu all;
        (ii)   Ühendkuningriigi puhul:
                A)      juriidiline isik, mis on asutatud või organiseeritud Ühendkuningriigi õiguse
                        alusel ning tegeleb sisulise äritegevusega Ühendkuningriigi territooriumil,
                        ning
                B)      laevandusettevõte, mis on asutatud väljaspool Ühendkuningriiki ja on
                        Ühendkuningriigi füüsiliste isikute valitseva mõju all, ning mille laevad on
                        registreeritud Ühendkuningriigis ja sõidavad Ühendkuningriigi lipu all;
(l)   „ettevõtlus“ – ettevõtte juhtimine, haldamine, käigushoidmine, kasutamine, sellest kasu
      saamine, selle müük või muul viisil võõrandamine;
(m)   „kutsekvalifikatsioon“ – kvalifikatsioon, mida tõendab ametlik kvalifikatsiooni tõendav
      dokument, kutsealane töökogemus või muu pädevuse kinnitus;
(n)   „lennutransporditeenuste müük ja turustamine“ – asjaomase lennuettevõtja võimalused
      vabalt müüa ja turustada oma lennutransporditeenuseid, sealhulgas kõik turustamisega
      seotud aspektid, nagu turu-uuringud, reklaam ja turundus, välja arvatud
      lennutransporditeenuste hinnakujundus ja kohaldatavad tingimused;
(o)   „teenus“ – kõikide sektorite kõik teenused, välja arvatud teenused, mida osutatakse valitsuse
      ülesannete täitmisel;
(p)   „teenus, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ – teenus, mida ei osutata ärilistel
      alustel ega konkureerides ühe või mitme teenuseosutajaga;
(q)   „teenuseosutaja“ – füüsiline või juriidiline isik, kes kavatseb osutada või osutab teenust;
(r)   „poole teenuseosutaja“ – poole füüsiline või juriidiline isik, kes kavatseb osutada või osutab
      teenust.
                           Artikkel SERVIN.1.3. Eeliste andmisest keeldumine
1.      Pool võib keelduda andmast teise poole investorile või teenuseosutajale või hõlmatud
ettevõttele käesoleva rubriigi käesolevast jaotisest ja IV jaotisest [Kapitali liikumine, maksed,
ülekanded ja ajutised kaitsemeetmed] tulenevaid eeliseid, kui keelduv pool võtab vastu või jätab
kehtima rahvusvahelise rahu ja julgeoleku säilitamisega, sealhulgas inimõiguste kaitsega seotud
meetmed,
                                                    88
 ---pagebreak--- (a)       millega keelatakse tehingud kõnealuse investori, teenuseosutaja või hõlmatud ettevõttega
või
(b)       mida rikutaks või mille järgimisest hoitaks kõrvale, kui kõnealusele investorile,
teenuseosutajale või hõlmatud ettevõttele antaks käesoleva rubriigi käesolevast jaotisest ja IV
jaotisest [Kapitali liikumine, maksed, ülekanded ja ajutised kaitsemeetmed] tulenevad eelised,
sealhulgas juhul, kui nende meetmetega keelatakse tehingud füüsilise või juriidilise isikuga, kes
sellist investorit, teenuseosutajat või hõlmatud ettevõtet omab või kontrollib.
2.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõiget 1 kohaldatakse käesoleva rubriigi IV jaotise
[Kapitali liikumine, maksed, ülekanded ja ajutised kaitsemeetmed] suhtes määral, mil see on seotud
teenuse või investeeringuga, millega seoses pool on keeldunud andmast eeliseid käesoleva jaotise
alusel.
                                     Artikkel SERVIN.1.4. Läbivaatamine
1.        Selleks et teha käesoleva jaotise sätetesse võimalikke parandusi ja vastavalt oma
rahvusvahelistest lepingutest tulenevatele kohustustele vaatavad pooled kooskõlas artikliga
FINPROV.3 [Läbivaatamine] läbi oma teenuskaubanduse ja investeeringutega seotud
õigusraamistiku, sealhulgas käesoleva lepingu.
2.        Pooled püüavad vajaduse korral vaadata läbi lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed], lisas
SERVIN-2 [Tulevased meetmed], lisas SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad
isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] ja lisas SERVIN-4
[Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] sätestatud, nõuetele mittevastavad
meetmed ja reservatsioonid ning lühiajalisel ärivisiidil olevate isikute tegevused, mis on sätestatud
lisas SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud
töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud], et leppida kokku vastastikustes huvides olevad
võimalikud parandused.
3.        Käesolevat artiklit ei kohaldata finantsteenuste suhtes.
                                2. peatükk. investeeringute liberaliseerimine
                                     Artikkel SERVIN.2.1. Kohaldamisala
 Käesolevat peatükki kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad majandustegevuse
 eesmärgil ettevõtte asutamist ja selle kaudu ettevõtlusega tegelemist:
(a)       teise poole investorite poolt;
(b)       hõlmatud ettevõtete poolt ning
(c)       artikli SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded] kohaldamisel mis tahes ettevõtte poolt selle poole
territooriumil, kes need meetmed vastu võtab või kehtima jätab.
                                       Artikkel SERVIN.2.2. Turulepääs
Pool ei võta vastu ega jäta kehtima meetmeid, mis puudutavad teise poole investori poolt või
hõlmatud ettevõtte poolt ettevõtte asutamist või hõlmatud ettevõtte kaudu ettevõtlusega
tegelemist kogu oma territooriumil või oma territooriumi osades ning millega
                                                     89
 ---pagebreak--- (a)   piiratakse:
         i)    nende ettevõtete arvu, mis võivad viia ellu teatavat majandustegevust, kas arvuliste
               kvootidega, monopolidega, ainuõigustega või majandusvajaduste testiga;
         ii)   tehingute või vara koguväärtust kas arvuliste kvootidega või majandusvajaduste
               testiga;
         iii)  ettevõtlustoimingute koguarvu või kindlaksmääratud arvuliste ühikutena väljendatud
               kogutoodangut kas kvootidega või majandusvajaduste testiga10;11
         iv)   väliskapitali osalust välisaktsiaosaluse maksimaalse protsendimääraga või üksiku
               välisinvesteeringu      või    kokkuarvestatud      välisinvesteeringute   maksimaalse
               koguväärtusega või
         v)    nende füüsiliste isikute koguarvu, kes võivad töötada teatavas sektoris või keda
               ettevõte võib tööle võtta ning kes on majandustegevusega tegelemiseks vajalikud ja
               sellega otseselt seotud, arvuliste kvootidega või majandusvajaduste testi nõudega, või
(b)   millega piiratakse või nõutakse juriidilise isiku või ühisettevõtte konkreetseid vorme, mille
      kaudu teise poole investor võib majandustegevusega tegeleda.
                                 Artikkel SERVIN.2.3. Võrdne kohtlemine
1.       Kumbki pool kohtleb teise poole investoreid ja hõlmatud ettevõtteid seoses nende
asutamise ja tegevusega oma territooriumil vähemalt sama soodsalt kui oma investoreid ja nende
ettevõtteid samasuguses olukorras.
2.       Poole poolt lõike 1 alusel võimaldatud kohtlemine tähendab:
(a)   Ühendkuningriigi piirkondlikul või kohalikul valitsemistasandil vähemalt sama soodsat
      kohtlemist kui kõige soodsam kohtlemine, mida see valitsemistasand samasugustes
      olukordades oma territooriumil võimaldab Ühendkuningriigi investoritele ja nende
      ettevõtetele, ning
(b)   liikmesriigi valitsuse puhul vähemalt sama soodsat kohtlemist kui kõige soodsam kohtlemine,
      mida see valitsus samasugustes olukordades võimaldab selle liikmesriigi investoritele ja nende
      ettevõtetele selle liikmesriigi territooriumil.
                               Artikkel SERVIN.2.4. Enamsoodustusrežiim
1.       Kumbki pool kohtleb teise poole investoreid ja hõlmatud ettevõtteid seoses asutamisega
oma territooriumil vähemalt sama soodsalt kui kolmanda riigi investoreid ja nende ettevõtteid
samasuguses olukorras.
10
      Artikli SERVIN.2.2 [Turulepääs] punkti a alapunktid i–iii ei hõlma meetmeid, mida võetakse
      põllumajandus- või kalandustoodete tootmise piiramiseks.
11
      Artikli SERVIN.2.2 [Turulepääs] punkti a alapunkt iii ei hõlma poole meetmeid, millega piiratakse
      teenuste osutamise sisendeid.
                                                    90
 ---pagebreak--- 2.        Kumbki pool kohtleb teise poole investoreid ja hõlmatud ettevõtteid seoses ettevõtlusega
oma territooriumil vähemalt sama soodsalt kui kolmanda riigi investoreid ja nende ettevõtteid
samasuguses olukorras.
3.        Lõikeid 1 ja 2 ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see poolt laiendama teise poole investoritele
või hõlmatud ettevõtetele mis tahes eeliskohtlemist, mis tuleneb:
(a)     rahvusvahelisest lepingust topeltmaksustamise vältimiseks või muust täielikult või peamiselt
        maksustamisega seotud rahvusvahelisest lepingust või kokkuleppest või
(b)     meetmetest, millega nähakse ette tunnustamine, sealhulgas füüsilisele isikule või ettevõttele
        majandustegevuseks tegevusloa, litsentsi või sertifikaadi andmist käsitlevate standardite või
        kriteeriumide või GATSi finantsteenuseid käsitleva lisa lõikes 3 osutatud usaldatavusnõuete
        tunnustamine.
4.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõigetes 1 ja 2 osutatud „kohtlemine“ ei hõlma
investori ja riigi vaheliste vaidluste lahendamise korda, mis on sätestatud muudes rahvusvahelistes
lepingutes.
5.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et poole ja kolmanda riigi vahel sõlmitud muude
rahvusvaheliste lepingute sisuliste sätete olemasolu või nende sätete pelk ametlik ülevõtmine
siseriiklikku õigusesse määral, mis on vajalik nende inkorporeerimiseks siseriiklikku õiguskorda, ei
kujuta endast iseenesest lõigetes 1 ja 2 osutatud „kohtlemist“. Poole poolt nende sätete alusel
võetud meetmed võivad kujutada endast sellist kohtlemist ja seega põhjustada käesoleva artikli
rikkumist.
                              Artikkel SERVIN.2.5. Kõrgem juhtkond ja juhatus
Pool ei tohi nõuda, et hõlmatud ettevõte nimetaks kõrgema ja keskastme juhtidena ning juhatuse
liikmetena ametisse teatava kodakondsusega isikuid.
                                    Artikkel SERVIN.2.6. toimimisnõuded
1.        Seoses ettevõtte asutamise või käitamisega oma territooriumil ei kehtesta pool ega pööra
täitmisele ühtki järgmist nõuet ega pööra täitmisele ühtki kohustust või kokkulepet:
(a)     eksportida kaupu või teenuseid teatavas mahus või teatava protsendimäära ulatuses;
(b)     saavutada omamaise sisu teatav maht või protsendimäär;
(c)     osta, kasutada või eelistada oma territooriumil toodetavaid kaupu või osutatavaid teenuseid
        või osta kaupu või teenuseid oma territooriumil asuvatelt füüsilistelt või juriidilistelt isikutelt
        või muudelt üksustelt;
(d)     siduda impordi maht või väärtus mis tahes moel sellise ettevõttega seotud ekspordi mahu või
        väärtusega või välisvaluuta sissevoolu summaga;
(e)     piirata selle ettevõtte toodetavate kaupade või osutatavate teenuste müüki oma
        territooriumil, sidudes sellise müügi mis tahes moel tema ekspordi mahu või väärtusega või
        välisvaluuta sissevooluga,
                                                     91
 ---pagebreak--- (f)   kanda üle oma territooriumil asuvale füüsilisele või juriidilisele isikule või mis tahes muule
      üksusele tehnoloogia, tootmisprotsess või muud omandiõigusega kaitstud teadmised12;
(g)   tarnida ettevõtte toodetavat kaupa või osutatavat teenust konkreetsele piirkondlikule turule
      või maailmaturule üksnes selle poole territooriumilt;
(h)   asutada oma territooriumil maailma teatava sellise piirkonna peakontor, mis on suurem kui
      poole territoorium või maailmaturg;
(i)   võtta tööle teatav arv või protsent selle poole füüsilisi isikuid;
(j)   saavutada oma territooriumil teatav teadus- ja arendustegevuse tase või väärtus;
(k)   piirata eksporti või müüki ekspordiks või
(l)   litsentsilepingu puhul, mis on olemas nõude kehtestamise või täitmisele pööramise või
      kohustuse või kokkuleppe täitmisele pööramise ajal, või mis tahes tulevase litsentsilepingu
      puhul, mille ettevõte ja poole territooriumil asuv füüsiline või juriidiline isik või muu üksus
      vabal tahtel sõlmivad, kui see nõue kehtestatakse või pööratakse täitmisele või kui kohustus
      või kokkulepe pööratakse täitmisele viisil, mis kujutab endast kõnealuse litsentsilepingu otsest
      rikkumist poole kohtuväliste valitsusfunktsioonide täitmisel, võtta vastu:
         i)     teatavast tasemest madalam litsentsitasu määr või summa või
         ii)    teatav litsentsilepingu kehtivusaja kestus.
         Käesolevat punkti ei kohaldata, kui litsentsileping sõlmitakse ettevõtte ja poole vahel.
         Käesoleva punkti kohaldamisel tähendab litsentsileping iga lepingut, mis käsitleb
         tehnoloogia, tootmisprotsessi või muude omandiõigusega kaitstud teadmiste litsentsimist.
2.       Pool ei sea oma territooriumil ettevõtte asutamisel või käitamisel eelise saamise või jätkuva
saamise tingimuseks ühegi järgmise tingimuse täitmist:
(a)   saavutada omamaise sisu teatav maht või protsendimäär;
(b)   osta, kasutada või eelistada oma territooriumil toodetavaid kaupu või osutatavaid teenuseid
      või osta kaupu või teenuseid oma territooriumil asuvatelt füüsilistelt või juriidilistelt isikutelt
      või muudelt üksustelt;
(c)   siduda impordi maht või väärtus mis tahes moel kõnealuse ettevõttega seotud ekspordi mahu
      või väärtusega või välisvaluuta sissevoolu summaga;
(d)   piirata kõnealuse ettevõtte toodetavate kaupade või osutatavate teenuste müüki oma
      territooriumil, sidudes sellise müügi mis tahes moel tema ekspordi mahu või väärtusega või
      välisvaluuta sissevooluga, või
(e)   piirata eksporti või müüki ekspordiks.
12
      Suurema selguse huvides olgu märgitud, et artikli SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded] lõike 1 punkt f ei piira
      artikli DIGIT.12 [Lähtekoodi edastamine või sellele juurdepääs] sätete kohaldamist.
                                                      92
 ---pagebreak--- 3.        Lõiget 2 ei tõlgendata nii, nagu takistaks see poolt seadmast oma territooriumil ettevõtte
asutamise või käitamisega seoses eelise saamise või jätkuva saamise tingimuseks vastavust nõudele
paigutada tootmine oma territooriumile või osutada teenust, koolitada või palgata töötajaid, ehitada
või laiendada teatavaid rajatisi või viia läbi teadus- ja arendustegevust oma territooriumil.
4.        Lõike 1 punkte f ja l ei kohaldata, kui:
(a)     nõue kehtestatakse või pööratakse täitmisele või kohustus või kokkulepe pööratakse
        täitmisele kohtu või halduskohtu või konkurentsiasutuse poolt poole konkurentsiõiguse
        normide kohaselt, et ennetada või heastada konkurentsi piiramist või moonutamist, või
(b)     pool lubab kasutada intellektuaalomandi õigust vastavalt intellektuaalomandi õiguste
        kaubandusaspektide lepingu artiklile 31 või 31bis või võtab vastu või jätab kehtima meetmed,
        millega nõutakse selliste andmete või ärisaladusena käsitletava teabe avalikustamist, mis
        kuuluvad intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu artikli 39 lõike 3
        kohaldamisalasse ja on sellega kooskõlas.
5.        Lõike 1 punkte a–c ning lõike 2 punkte a ja b ei kohaldata kaupade või teenuste
kvalifitseerumisnõuete suhtes seoses ekspordi edendamise ja välisabi programmides osalemisega.
6.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolev artikkel ei takista poole pädevatel
asutustel täitmast muude isikute kui poolte võetud kohustust või kokkulepet, mida see pool ei ole
otseselt või kaudselt kehtestanud või nõudnud.
7.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõike 2 punkte a ja b ei kohaldata importiva poole
kehtestatud nõuete suhtes, mis on seotud soodustariifide või sooduskvootide kohaldamiseks
vajaliku kaupade sisuga.
8.        Lõike 1 punkti l ei kohaldata, kui kohus kehtestab või pöörab täitmisele nõude või pöörab
täitmisele kohustuse või kokkuleppe poole autoriõigust käsitlevate õigusaktide kohase õiglase tasu
maksmiseks.
9.        Pool ei kehtesta ega pööra täitmisele meetmeid, mis on vastuolus tema kohustustega
intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu alusel, isegi kui ta on need meetmed
loetlenud käesoleva jaotise lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed] või lisas SERVIN-2 [Tulevased
meetmed].
10.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, nagu
kohustaks see poolt lubama konkreetse teenuse piiriülest osutamist, kui ta võtab vastu või jätab
kehtima sellise teenuse osutamise suhtes piirangud või keelud, mis on kooskõlas lisas SERVIN-1
[Kehtivad meetmed] või lisas SERVIN-2 [Tulevased meetmed] loetletud sektorite, allsektorite või
tegevuste suhtes kehtestatud reservatsioonide, tingimuste või kvalifikatsioonidega.
11.       Lõikes 2 osutatud eelise saamise või jätkuva saamise tingimus ei kujuta endast nõuet ega
kohustust või kokkulepet lõike 1 kohaldamisel.
                    Artikkel SERVIN.2.7. Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid
1.        Artikleid SERVIN.2.2 [Turulepääs], SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine], SERVIN.2.4
[Enamsoodustusrežiim], SERVIN.2.5 [Kõrgem juhtkond ja juhatus] ja SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded] ei
kohaldata järgmise suhtes:
                                                     93
 ---pagebreak--- (a)    poole olemasolev mittevastav meede järgmistel tasanditel:
         i)     liidu puhul:
                   A)      liit, nagu on sätestatud lisas SERVIN.1 [Kehtivad meetmed] liidu loendis;
                   B)      liikmesriigi keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN.1 [Kehtivad
                           meetmed] liidu loendis;
                   C)      liikmesriigi piirkondlik valitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN.1 [Kehtivad
                           meetmed] liidu loendis; või
                   D)      muu kui punktis C osutatud kohalik omavalitsus ning
         ii)    Ühendkuningriigi puhul:
                   A)      keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN.1 [Kehtivad meetmed]
                   Ühendkuningriigi loendis;
                   B)      [piirkondlik valitsus], nagu on sätestatud lisas SERVIN.1 [Kehtivad meetmed]
                   Ühendkuningriigi loendis;
                   või
                   C)      kohalik omavalitsus;
(b)    ükskõik millise punktis a osutatud mittevastava meetme jätkamine või kiire pikendamine või
(c)    käesoleva lõike punktides a ja b osutatud mittevastavate meetmete muutmine, tingimusel et
       muutmisega ei vähendata vahetult enne muutmist olemas olnud meetme vastavust artiklile
       SERVIN.2.2 [Turulepääs], artiklile SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine], artiklile SERVIN.2.4
       [Enamsoodustusrežiim], artiklile SERVIN.2.5 [Kõrgem juhtkond ja juhatus] või artiklile
       SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded].
2.       Artikleid SERVIN.2.2 (Turulepääs), SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine], SERVIN.2.4
[Enamsoodustusrežiim], SERVIN.2.5 [Kõrgem juhtkond ja juhatus] ja SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded] ei
kohaldata poole meetmete suhtes, mis on kooskõlas lisas SERVIN.2 [Tulevased meetmed] loetletud
sektorite, allsektorite või tegevuste suhtes kehtestatud reservatsioonide, tingimuste või
kvalifikatsioonidega.
3.       Artikleid SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine] ja SERVIN.2.4 [Enamsoodustusrežiim] ei kohaldata
ühegi meetme suhtes, mis kujutab endast erandit intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide
lepingu artiklist 3 või 4, nagu on konkreetselt sätestatud kõnealuse lepingu artiklites 3–5.
4.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et artikleid SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine] ja
SERVIN.2.4 [Enamsoodustusrežiim] ei tõlgendata nii, nagu takistaksid need poolt kehtestamast
teabele esitatavaid nõudeid, sealhulgas statistilistel eesmärkidel, seoses teise poole investorite või
hõlmatud ettevõtete asutamise või nende kaudu ettevõtlusega tegelemisega, tingimusel et need ei
kujuta endast vahendit nimetatud artiklitest tulenevatest poole kohustustest kõrvalehoidmiseks.
                                   3. peatükk. piiriülene teenuskaubandus
                                                       94
 ---pagebreak---                                     Artikkel SERVIN.3.1. Kohaldamisala
Käesolevat peatükki kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad teise poole
teenuseosutajate piiriülest teenuskaubandust.
                                      Artikkel SERVIN.3.2. Turulepääs
Pool ei võta kogu oma territooriumil ega üheski oma territooriumi osas vastu ega jäta kehtima
meetmeid, millega
(a)    piiratakse:
          i)    nende teenuseosutajate arvu, kes võivad osutada teatavat teenust, kas arvuliste
                kvootidega, monopolidega, ainuõiguslike teenuseosutajatega või majandusvajaduste
                testiga;
          ii)   teenustealaste tehingute või vara koguväärtust kas arvuliste kvootidega või
                majandusvajaduste testiga või
          iii)  teenustega seotud ettevõtlustoimingute koguarvu või kindlaksmääratud arvuliste
                ühikutena väljendatud teenuste üldmahtu kas kvootidega või majandusvajaduste
                testiga13 või
b)        millega piiratakse või nõutakse juriidilise isiku või ühisettevõtte konkreetseid vorme, mille
kaudu teenuseosutaja võib teenust osutada.
                                Artikkel SERVIN.3.3. Kohapealne esindatus
Pool ei nõua piiriülese teenuste pakkumise tingimusena seda, et teise poole teenusepakkuja asutaks
või säilitaks ettevõtte või elaks poole territooriumil.
                                  Artikkel SERVIN.3.4. Võrdne kohtlemine
1.        Kumbki pool kohtleb teise poole teenuseid ja teenuseosutajaid vähemalt sama soodsalt kui
oma teenuseid ja teenuseosutajaid samasuguses olukorras.
2.        Pool võib täita lõike 1 nõude, kui ta võimaldab teise poole teenustele ja teenuseosutajatele
vormiliselt samasugust või vormiliselt teistsugust kohtlemist kui see, mida ta võimaldab omaenda
teenustele ja teenuseosutajatele.
3.        Vormiliselt samasugust või vormiliselt teistsugust kohtlemist peetakse ebasoodsamaks, kui
see muudab konkurentsitingimused poole enda teenuste või teenuseosutajate jaoks soodsamaks
võrreldes teise poole teenuste või teenuseosutajatega.
13
       Artikli SERVIN.3.2 [Turulepääs] punkti a alapunkt iii ei hõlma poole meetmeid, millega piiratakse
       teenuste osutamise sisendeid.
                                                     95
 ---pagebreak--- 4.        Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, nagu nõuaks see kummaltki poolelt asjaomaste teenuste
või teenuseosutajate välismaisest olemusest tuleneva ebasoodsa konkurentsiolukorra hüvitamist.
                                  Artikkel SERVIN.3.5. Enamsoodustusrežiim
1.        Kumbki pool kohtleb teise poole teenuseid ja teenuseosutajaid vähemalt sama soodsalt kui
kolmanda riigi teenuseid ja teenuseosutajaid samasuguses olukorras.
2.        Lõiget 1 ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see poolt laiendama teise poole teenustele ja
teenuseosutajatele kohtlemisel eeliseid, mis tulenevad järgmisest:
(a)     rahvusvahelisest lepingust topeltmaksustamise vältimiseks või muust täielikult või peamiselt
        maksustamisega seotud rahvusvahelisest lepingust või kokkuleppest või
(b)     meetmetest, millega nähakse ette füüsilisele isikule või ettevõttele majandustegevuseks
        tegevusloa, litsentsi või sertifikaadi andmist käsitlevate standardite või kriteeriumide või GATSi
        finantsteenuseid käsitleva lisa lõikes 3 osutatud usaldatavusnõuete tunnustamine.
3.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et poole ja kolmanda riigi vahel sõlmitud muude
rahvusvaheliste lepingute sisuliste sätete olemasolu või nende sätete pelk ametlik ülevõtmine
siseriiklikku õigusesse määral, mis on vajalik nende inkorporeerimiseks siseriiklikku õiguskorda, ei
kujuta endast iseenesest lõikes 1 osutatud „kohtlemist“. Poole poolt nende sätete alusel võetud
meetmed võivad kujutada endast sellist kohtlemist ja seega põhjustada käesoleva artikli rikkumist.
                          Artikkel SERVIN.3.6. Nõuetele mittevastavad meetmed
1.      Artikleid SERVIN.3.2 [Turulepääs], SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus], SERVIN.3.4 [Võrdne
        kohtlemine] ja SERVIN.3.5 [Enamsoodustusrežiim] ei kohaldata järgmise suhtes:
(a)     poole olemasolev mittevastav meede järgmistel tasanditel:
          i)     liidu puhul:
                    A)     liit, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed] liidu loendis;
                    B)     liikmesriigi keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad
                           meetmed] liidu loendis;
                    C)     liikmesriigi piirkondlik valitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad
                           meetmed] liidu loendis; või
                    D)     muu kui punktis C osutatud kohalik omavalitsus ning
          ii)    Ühendkuningriigi puhul:
                    A)     keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed]
                           Ühendkuningriigi loendis;
                    B)     piirkondlik valitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed]
                           Ühendkuningriigi loendis; või
                    C)     kohalik omavalitsus;
                                                       96
 ---pagebreak--- (b)     ükskõik millise punktis a osutatud mittevastava meetme jätkamine või kiire pikendamine või
(c)     käesoleva lõike punktides a ja b osutatud mittevastavate meetmete muutmine niivõrd,
        kuivõrd muutmisega ei vähendata vahetult enne muutmist olemas olnud meetme vastavust
        artiklitele SERVIN.3.2 [Turulepääs], SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus], SERVIN.3.4 [Võrdne
        kohtlemine] ja SERVIN.3.5 [Enamsoodustusrežiim].
2.      Artikleid SERVIN.3.2 (Turulepääs), SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus], SERVIN.3.4 [Võrdne
        kohtlemine] ja SERVIN.3.5 [Enamsoodustusrežiim] ei kohaldata poole meetmete suhtes, mis
        on kooskõlas lisas SERVIN-2 [Tulevased meetmed] loetletud sektorite, allsektorite või
        tegevuste suhtes kehtestatud reservatsioonide, tingimuste või kvalifikatsioonidega.
               4. peatükk. Füüsiliste isikute ärilisel eesmärgil sisenemine ja ajutine viibimine
                                Artikkel SERVIN.4.1. Kohaldamisala ja mõisted
1.        Käesolevat peatükki kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad
majandustegevusega tegelemist , milleks on vajalik järgmiste isikute sisenemine tema territooriumile
ja seal ajutiselt viibimine: teise poole füüsilised isikud, kes on ettevõtte asutamise eesmärgil
ärivisiidil olevad isikud, lepingulised teenuseosutajad, sõltumatud spetsialistid, ettevõtjasiseselt
üleviidud töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud.
2.        Kuivõrd käesolevas peatükis ei võeta kohustusi, kohaldatakse jätkuvalt kõiki poole
õigusaktides sätestatud nõudeid, mis käsitlevad füüsiliste isikute sisenemist ja ajutist viibimist,
sealhulgas viibimisaega käsitlevaid õigusnorme.
3.        Olenemata käesoleva peatüki sätetest kohaldatakse jätkuvalt kõiki poole õigusaktides
sätestatud töö- ja sotsiaalkindlustusmeetmeid käsitlevaid nõudeid, sealhulgas miinimumpalka ja
palgaalaseid kollektiivlepinguid käsitlevaid õigusnorme.
4.        Füüsiliste isikute ärilisel eesmärgil sisenemise ja ajutise viibimisega seotud kohustusi ei
kohaldata juhul, kui sisenemise ja ajutise viibimise eesmärk või tagajärg on sekkumine tööturu
osapoolte vaidlusse või läbirääkimistesse või sellise vaidluse või selliste läbirääkimiste tulemuse
mõjutamine muul moel või sekkumine sellises vaidluses või sellistes läbirääkimistes osalevate
füüsiliste isikute töölevõtmisse.
5.        Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud“ – poole juriidilise isiku juures juhtival
        kohal töötavad füüsilised isikud, kes:
          i)      vastutavad selle juriidilise isiku ettevõtte asutamise eest teise poole territooriumil;
          ii)     ei paku ega osuta teenuseid ega tegele muu majandustegevusega kui see, mis on
                  vajalik kõnealuse ettevõtte asutamiseks, ja
          iii)    ei saa tasu teise poole territooriumil asuvast allikast;
(b)     „lepingulised teenuseosutajad“ – füüsilised isikud, kelle on tööle võtnud poole juriidiline isik
        (välja arvatud töötajate töölerakendamise ja värbamise teenuseid osutava agentuuri kaudu),
        kes ei asu teise poole territooriumil ja kes on kuni 12 kuuks heauskselt sõlminud lepingu, et
                                                         97
 ---pagebreak---     osutada teise poole territooriumil asuvale lõpptarbijale teenuseid, mis eeldavad tema
    töötajate ajutist kohalolekut, ning kes:
      i)     on selle juriidilise isiku töötajatena osutanud sama liiki teenuseid vähemalt ühe aasta
             jooksul vahetult enne sisenemise ja ajutise viibimise taotluse esitamist;
      ii)    omavad selleks kuupäevaks vähemalt kolmeaastast kutsealast töökogemust, mis on
             saadud pärast täisealiseks saamist lepingu esemeks olevas tegevusvaldkonnas,
             akadeemilist kraadi või kvalifikatsiooni, mis tõendab samaväärsel tasemel teadmisi, ja
             kutsekvalifikatsiooni, mis on õiguslikult nõutav teise poole territooriumil sellel
             tegevusalal tegutsemiseks14; ning
      iii)   ei saa tasu teise poole territooriumil asuvast allikast;
(c) „sõltumatud spetsialistid“ – füüsilised isikud, kes tegelevad teenuse osutamisega ja on poole
    territooriumil registreeritud füüsilisest isikust ettevõtjana ning kes:
      i)     ei ole asutatud teise poole territooriumil;
      ii)    on kuni 12 kuuks heauskselt sõlminud lepingu (välja arvatud personali
             töölerakendamise ja värbamise teenuseid osutava agentuuri kaudu), et osutada teise
             poole territooriumil asuvale lõpptarbijale teenuseid, mis nõuavad nende ajutist
             kohalolekut; ning
      iii)   omavad sisenemise ja ajutise viibimise taotluse esitamise kuupäevaks vähemalt
             kuueaastast kutsealast töökogemust asjaomasel tegevusalal, akadeemilist kraadi või
             kvalifikatsiooni, mis tõendab samaväärsel tasemel teadmisi, ja kutsekvalifikatsiooni,
             mis on õiguslikult nõutav teise poole territooriumil sellel tegevusalal tegutsemiseks15;
(d) „ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad“ – füüsilised isikud, kes:
      i)     on vahetult enne ettevõtjasisese üleviimise kuupäeva olnud poole juriidilise isiku
             teenistuses juhtide ja spetsialistide puhul vähemalt ühe aasta ning praktikantide puhul
             vähemalt kuus kuud;
      ii)    elavad taotluse esitamise ajal väljaspool teise poole territooriumi;
      iii)   on ajutiselt üle viidud teise poole territooriumil asuvasse juriidilise isiku ettevõttesse,
             mis kuulub algse juriidilise isikuga samasse kontserni, sealhulgas on selle esindus,
             tütarettevõtja, filiaal või peakontor16; ning
      iv)    kuuluvad ühte järgmistest kategooriatest:
14
    Kui akadeemiline kraad või kvalifikatsioon ei ole omandatud selle poole territooriumil, kus teenust
    osutatakse, võib see pool hinnata, kas see akadeemiline kraad või kvalifikatsioon on tema territooriumil
    nõutava akadeemilise kraadiga samaväärne.
15
    Kui akadeemiline kraad või kvalifikatsioon ei ole omandatud selle poole territooriumil, kus teenust
    osutatakse, võib see pool hinnata, kas see akadeemiline kraad või kvalifikatsioon on tema territooriumil
    nõutava akadeemilise kraadiga samaväärne.
16
    Juhtidelt ja spetsialistidelt võidakse nõuda, et nad tõendaksid, et neil on kutsekvalifikatsioon ja
    kogemus, mis on vajalik juriidilises isikus, kuhu nad üle viiakse.
                                                      98
 ---pagebreak---                     A)       juhid17:
                    B)       spetsialistid: või
                    C)       praktikandid:
(e)     „juht“ – juhtival kohal töötav füüsiline isik, kes peamiselt suunab ettevõtte juhtimist teise
        poole territooriumil ja kelle tegevust kontrollivad või suunavad peamiselt ettevõtte juhatuse
        liikmed või aktsionärid või samaväärsed isikud ning kelle kohustuste hulka kuulub:
           i)     ettevõtte või selle osakonna või allüksuse juhtimine;
           ii)    järelevalve ja kontroll teiste järelevalve-, kutse- või juhtimistegevusega seotud
                  töötajate töö üle ning
           iii)   töölevõtmise, vallandamise või muude personaliga seotud meetmete soovitamine;
(f)     „spetsialist“ – füüsiline isik, kellel on ettevõtte tegevusvaldkondade, töömeetodite või
        juhtimise seisukohalt olulised eriteadmised, mille hindamisel ei võeta arvesse mitte üksnes
        ettevõttespetsiifilisi teadmisi, vaid ka seda, kas isikul on kõrge kvalifikatsioon, sealhulgas piisav
        kutsealane töökogemus teatavat liiki töö või tegevuse alal, mis nõuab tehnilisi eriteadmisi,
        sealhulgas võimalikku kuulumist töötajate hulka, kelle erialal tegutsemiseks on nõutav luba, ja
(g)     „praktikant“ – akadeemilist kraadi omav füüsiline isik, kes viiakse ajutiselt üle, et edendada
        karjäärivõimalusi või saada äritegevuse korralduse ja meetoditega seotud koolitust, ning
        kellele makstakse üleviimise ajal palka18.
6.         Lõike 5 punktides b ja c osutatud teenusleping peab vastama selle poole õiguse nõuetele,
kelle territooriumil lepingut täidetakse.
   Artikkel SERVIN.4.2. Ettevõtjasiseselt üleviidavad isikud ja ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
                                                 olevad isikud
1.         Kui lisas SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt
üleviidud töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] sätestatud asjakohastest tingimustest ja
kvalifikatsioonidest ei tulene teisiti, siis:
(a)     pool lubab:
           i)     ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate sisenemist ja ajutist viibimist
           ii)    ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate isikute sisenemist ja ajutist viibimist
                  ilma tööloa või muu samalaadse eesmärgiga eelneva heakskiitmise menetluseta ning
17
        Ehkki juhid ei täida otseselt teenuste osutamisega seotud ülesandeid, võivad nad oma eelkirjeldatud
        töö käigus täita ülesandeid, mis on teenuste osutamiseks vajalikud.
18
        Vastuvõtvalt ettevõttelt võidakse nõuda, et ta esitaks enne heakskiitmiseks kogu viibimisaega hõlmava
        koolitusprogrammi, mis tõendab, et viibimise eesmärk on koolitus. Austria, Hispaania, Leedu,
        Prantsusmaa, Saksamaa, Tšehhi ja Ungari puhul peab koolitus olema seotud omandatud akadeemilise
        kraadiga.
                                                       99
 ---pagebreak---           iii)   teise poole ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate töötamist oma territooriumil;
(b)     pool ei jäta kehtima ega võta vastu oma territooriumi osades või kogu oma territooriumil
        arvuliste kvootide või majandusvajaduste testide vormis piiranguid füüsiliste isikute
        koguarvule, kellel on lubatud siseneda ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate
        isikutena või keda teise poole investor võib tööle võtta ettevõtjasiseselt üleviidud töötajatena
        konkreetses sektoris, ning
(c)     kumbki pool kohtleb teise poole ettevõtjasiseselt üleviidud töötajaid ja ettevõtte asutamise
        eesmärgil ärivisiidil olevaid isikuid nende ajutise viibimise ajal oma territooriumil vähemalt
        sama soodsalt kui oma füüsilisi isikuid samasugustes olukordades.
2.        Juhtide ja spetsialistide puhul on lubatav viibimise kestus kuni kolm aastat, praktikantide
puhul kuni üks aasta ja ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate isikute puhul kuni 90 päeva
kuuekuulise ajavahemiku jooksul.
                            Artikkel SERVIN.4.3. Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud
1.        Kui lisas SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt
üleviidud töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] sätestatud asjakohastest tingimustest ja
kvalifikatsioonidest ei tulene teisiti, lubab pool teise poole lühiajalisel ärivisiidil olevatel isikutel oma
territooriumile siseneda ja seal ajutiselt viibida lisas SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil
ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud]
nimetatud tegevusega tegelemiseks järgmistel tingimustel:
(a)     lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud ei tegele oma toodete müümisega ega teenuste
        osutamisega üldsusele;
(b)     lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud ei saa enda nimel tasu selle poole territooriumilt, kus nad
        ajutiselt viibivad, ning
(c)     lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud ei tegele teenuse osutamisega lepingu raames, mille on
        sõlminud ühelt poolt juriidiline isik, kes ei ole asutatud selle poole territooriumil, kus nad
        ajutiselt viibivad, ja teiselt poolt tarbija, kes asub sellel territooriumil, välja arvatud lisas
        SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud
        töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] sätestatud juhul.
2.        Kui lisas SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt
üleviidud töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] ei ole sätestatud teisiti, lubab pool
lühiajalisel ärivisiidil olevatel isikutel siseneda ilma tööloa, majandusvajaduste testi või muu
samalaadse eesmärgiga eelneva heakskiitmise menetluseta.
3.        Kui poole lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud tegelevad tarbijale teenuse osutamisega selle
poole territooriumil, kus nad ajutiselt viibivad lisa SERVIN-3 [Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] kohaselt,
peab kõnealune pool kohtlema neid seoses asjaomase teenuse osutamisega vähemalt sama soodsalt
kui oma teenuseosutajaid samasuguses olukorras.
4.        Lubatav viibimise kestus on kuni 90 päeva kuuekuulise ajavahemiku jooksul.
                                                        100
 ---pagebreak---               Artikkel SERVIN.4.4. Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid
1.        Kui lisas SERVIN-4 [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] sätestatud
asjakohastest tingimustest ja kvalifikatsioonidest ei tulene teisiti, siis kõnealuses lisas loetletud
sektorite, allsektorite ja tegevustega seoses:
(a)     lubab pool lepingulistel teenuseosutajatel ja sõltumatutel spetsialistidel oma territooriumile
        siseneda ja seal ajutiselt viibida;
(b)     ei võta pool vastu ega jäta kehtima arvuliste kvootide või majandusvajaduste testi vormis
        piiranguid oma territooriumile siseneda ja seal ajutiselt viibida lubatud lepinguliste
        teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistide koguarvu kohta; ning
(c)     kumbki pool kohtleb teise poole lepingulisi teenuseosutajaid ja sõltumatuid spetsialiste seoses
        nende teenuste osutamisega oma territooriumil vähemalt sama soodsalt kui oma
        teenuseosutajaid samasugustes olukordades.
2.        Käesoleva artikli alusel antud juurdepääs on seotud üksnes lepingu esemeks oleva teenusega
ega anna õigust kasutada selle poole kutsenimetust, kelle territooriumil teenust osutatakse.
3.        Teenuslepinguga hõlmatud isikute arv ei tohi olla suurem, kui on lepingu täitmiseks vajalik
arv, mis võib olla kindlaks määratud selle poole õigusaktidega, kelle territooriumil teenust
osutatakse.
4.        Lubatav viibimise kestus on kokku kuni 12 kuud või lepingu kestus, olenevalt sellest, kumb
on lühem.
                          Artikkel SERVIN.4.5. Nõuetele mittevastavad meetmed
Kuivõrd asjaomane meede mõjutab füüsiliste isikute ajutist viibimist ärilisel eesmärgil, ei kohaldata
artikli SERVIN.4.2 [Ettevõtjasiseselt üleviidavad isikud ja ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
olevad isikud] lõike 1 punkte b ja c, artikli SERVIN.4.3 [Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] lõiget 3
ning artikli SERVIN.4.4 [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] lõike 1 punkte b ja
c järgmise suhtes:
(a)     poole olemasolev mittevastav meede järgmistel tasanditel:
          i)     liidu puhul:
                    A)     liit, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed] liidu loendis;
                    B)     liikmesriigi keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad
                           meetmed] liidu loendis;
                    C)     liikmesriigi piirkondlik valitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad
                           meetmed] liidu loendis; või
                    D)     muu kui punktis C osutatud kohalik omavalitsus ning
          ii)    Ühendkuningriigi puhul:
                                                      101
 ---pagebreak---                  A)       keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed]
                          Ühendkuningriigi loendis;
                 B)       [piirkondlik allüksus], nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed]
                          Ühendkuningriigi loendis; või
                 C)       kohalik omavalitsus;
(b)   ükskõik millise punktis a osutatud mittevastava meetme jätkamine või kiire pikendamine
(c)   käesoleva artikli punktides a ja b osutatud mittevastavate meetmete muutmine määral,
      millega ei vähendata vahetult enne muutmist olemas olnud meetme vastavust artikli
      SERVIN.4.2 [Ettevõtjasiseselt üleviidavad isikud ja ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
      olevad isikud] lõike 1 punktidele b ja c, artikli SERVIN.4.3 [Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud]
      lõikele 3 ning artikli SERVIN.4.4 [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid]
      lõike 1 punktidele b ja c, või
(d)   poole meede, mis vastab käesoleva jaotise lisas SERVIN-2 [Tulevased meetmed] sätestatud
      tingimusele või kvalifikatsioonile.
                                     Artikkel SERVIN.4.6. Läbipaistvus
1.      Kumbki pool teeb üldsusele kättesaadavaks teabe asjakohaste meetmete kohta, mis on
seotud artikli SERVIN.4.1 [Kohaldamisala ja mõisted] lõikes 1 osutatud teise poole füüsiliste isikute
sisenemise ja ajutise viibimisega.
2.      Lõikes 1 osutatud teave sisaldab võimalikult suures ulatuses järgmist füüsiliste isikute
sisenemise ja ajutise viibimisega seotud teavet:
(a)   sisenemise ja ajutise viibimisega seotud viisa, loa või mõne muu samalaadse dokumendi
      kategooria;
(b)   nõutavad dokumendid ja täidetavad tingimused;
(c)   taotluse esitamise viis ja võimalused, kuidas seda saab esitada, näiteks konsulaadis või
      internetis;
(d)   taotluse esitamise lõivud ja taotluse menetlemise hinnanguline ajakava;
(e)   iga punktis a kirjeldatud loaliigi kohane maksimaalne viibimisaeg;
(f)   võimaliku pikendamise või uuendamise tingimused;
(g)   kaasasolevate ülalpeetavatega seotud eeskirjad;
(h)   olemasolevad läbivaatamismenetlused või edasikaebamise kord ning
(i)   asjakohased üldkohaldatavad õigusnormid füüsiliste isikute ärilisel eesmärgil sisenemise ja
      ajutise viibimise kohta.
3.      Seoses lõigetes 1 ja 2 osutatud teabega püüab lepinguosaline viivitamata teavitada teist
lepinguosalist mis tahes uute nõuete ja menetluste kehtestamisest või muudatustest nõuetes ja
                                                    102
 ---pagebreak--- menetlustes, mis mõjutavad esimesena nimetatud lepinguosalise territooriumile sisenemiseks, seal
ajutiseks viibimiseks ja vajaduse korral töötamiseks antud loa tulemuslikku kohaldamist.
                                      5. peatükk. Reguleeriv raamistik
                                      1. jagu. Siseriiklik reguleerimine
                               Artikkel SERVIN.5.1. Kohaldamisala ja mõisted
1.        Käesolevat jagu kohaldatakse poolte meetmete suhtes, mis on seotud litsentsimisnõuete ja -
menetluste, kvalifikatsiooninõuete ja menetluste, formaalustega ning tehniliste standarditega, mis
mõjutavad:
(a)    piiriülest teenuskaubandust;
(b)     asutamist või ettevõtlust või
(c)    teenuse osutamist poole füüsilise isiku viibimise kaudu teise poole territooriumil, nagu on
       sätestatud artiklis SERVIN.4.1 [Kohaldamisala ja mõisted].
Tehniliste standarditega seotud meetmete puhul kohaldatakse käesolevat jagu üksnes selliste
meetmete suhtes, mis mõjutavad teenuskaubandust. Käesoleva jao kohaldamisel ei kuulu tehniliste
standardite hulka reguleerivad ega rakenduslikud tehnilised standardid, mis käsitlevad
finantsteenuseid.
2.        Käesolevat jagu ei kohaldata litsentsimisnõuete ja -menetluste, kvalifikatsiooninõuete ja -
menetluste, formaalsuste ning tehniliste standardite suhtes, mida rakendatakse vastavalt meetmele:
(a)    mis ei vasta artiklile SERVIN.2.2 [Turulepääs] või SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine] ja millele on
       osutatud artikli SERVIN.2.7 [Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid] lõike 1 punktides a–
       c või artiklile SERVIN.3.2 [Turulepääs], artiklile SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus] või artiklile
       SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine] ja millele on osutatud artikli SERVIN.3.6 [Nõuetele
       mittevastavad meetmed] lõike 1 punktides a–c või artikli SERVIN 4.2 [Ettevõtjasiseselt
       üleviidud töötajad, ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud] lõike 1 punktidele b
       ja c või artikli SERVIN.4.3 [Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud] lõikele 3 või artikli SERVIN.4.4
       [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] lõike 1 punktidele b ja c ja millele
       on osutatud artikli SERVIN.4.5 [Nõuetele mittevastavad meetmed] lõikes 1; või
(b)    millele on osutatud artikli SERVIN.2.7 [Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid] lõikes 2
       või artikli SERVIN.3.6 [Nõuetele mittevastavad meetmed] lõikes 2 .
3.        Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „luba“ – luba viia ellu lõike 1 punktides a–c osutatud tegevust ja mis saadakse sellise
       menetluse tulemusena, mida füüsiline või juriidiline isik peab järgima, et tõendada vastavust
       litsentsimisnõuetele, kvalifikatsiooninõuetele, tehnilistele standarditele või kõnealuse loa
       saamise, säilitamise või pikendamise formaalustele; ja
(b)    „pädev asutus“ – keskvalitsus, piirkondlik või kohalik omavalitsus või nende tasandite
       ametiasutus või valitsusvälised asutused, kes kasutavad keskvalitsuse, piirkondliku või
       kohaliku omavalitsuse või nende tasandite ametiasutuste delegeeritud volitusi ja kellel on
       õigus teha otsus punktis a osutatud loa andmise kohta.
                                                      103
 ---pagebreak---                                  Artikkel SERVIN.5.2. Taotluste esitamine
Kumbki pool hoidub võimaluste piires nõudmast, et taotleja pöörduks loataotlusega rohkem kui ühe
pädeva asutuse poole. Kui tegevus, mille jaoks luba taotletakse, kuulub mitme pädeva asutuse
reguleerimispädevusse, võib nõuda mitut loataotlust.
                                Artikkel SERVIN.5.3. Taotlemise tähtajad
Kui pool nõuab loa olemasolu, tagab ta, et tema pädevad asutused lubavad võimaluste piires esitada
taotluse igal ajal kogu aasta jooksul. Kui loa taotlemiseks on ette nähtud konkreetne ajavahemik,
tagab pool, et pädevad asutused annavad taotluse esitamiseks mõistliku tähtaja.
               Artikkel SERVIN.5.4. Elektroonilised taotlused ja koopiate aktsepteerimine
Kui pool nõuab loa olemasolu, tagab ta, et tema pädevad asutused teevad järgmist:
(a)   näevad võimaluste piires ette, et taotlusi saab täita elektrooniliste vahendite abil, sealhulgas
      teise poole territooriumil, ning
(b)   aktsepteerivad originaaldokumentide asemel dokumentide koopiaid, mis on kinnitatud poole
      siseriikliku õiguse kohaselt, välja arvatud juhul, kui pädevad asutused nõuavad
      originaaldokumente selleks, et kaitsta loa andmise menetluse usaldatavust.
                               Artikkel SERVIN.5.5. Taotluste menetlemine
1.      Kui pool nõuab loa olemasolu, tagab ta, et tema pädevad asutused teevad järgmist:
(a)   menetlevad taotlusi kogu aasta jooksul. Kui see ei ole võimalik, tuleks asjaomane teave teha
      eelnevalt võimalikult suures ulatuses avalikuks;
(b)   esitada võimaluste piires taotluse menetlemise hinnanguline ajakava. Kõnealune ajakava peab
      olema nii mõistlik kui võimalik;
(c)   esitavad taotleja palvel põhjendamatu viivituseta teabe taotluse staatuse kohta;
(d)   teevad võimaluste piires põhjendamatu viivituseta kindlaks taotluse täielikkuse poole
      siseriiklike õigusnormide kohaseks menetlemiseks;
(e)   kui nad peavad taotlust poole siseriiklike õigusnormide kohaseks menetlemiseks täielikuks, 19
      tagavad nad mõistliku aja jooksul pärast taotluse esitamist:
        i)      taotluse menetlemise lõpuleviimise ning
        ii)     taotleja teavitamise taotluse kohta tehtud otsusest võimaluste piires kirjalikult20;
19
      Kui see on mõistlik, siis võrreldes piiratud ressursse võimaliku koormusega ettevõtete jaoks võivad
      pädevad asutused nõuda, et kogu teave tuleb esitada kindlaksmääratud vormingus, et see oleks
      „menetlemiseks täielik“.
20
      Pädevad asutused võivad täita alapunktis ii sätestatud nõude, teavitades taotlejat enne kirjalikult,
      sealhulgas avaldatud meetme kaudu, et vastuse puudumine pärast teatavat ajavahemikku alates
      taotluse esitamise kuupäevast tähendab taotluse vastuvõtmist. „Kirjalik“ tähendab ka elektroonilist
                                                    104
 ---pagebreak--- (f)    kui nad leiavad, et taotlus ei ole poole siseriiklike õigusnormide kohaseks menetlemiseks
       täielik, teevad nad mõistliku aja jooksul pärast taotluse esitamist järgmist:
         i)      teavitavad taotlejat sellest, et taotlus ei ole täielik;
         ii)     määravad taotleja palvel kindlaks lisateabe, mida on vaja, et taotlus oleks täielik, või
                 annavad muid juhiseid selle kohta, miks taotlust peetakse mittetäielikuks, ning
         iii)    annavad taotlejale võimaluse esitada lisateavet, mida on vaja, et taotlus oleks täielik21;
         kui aga seda ei ole võimalik teha ja taotlus lükatakse tagasi, sest see ei ole täielik, tagavad
         pädevad asutused taotleja teavitamise mõistliku aja jooksul, ning
(g)    kui taotlus lükatakse tagasi, teavitavad nad kas omal algatusel või taotleja palvel taotlejat
       tagasilükkamise põhjustest ja kõnealuse otsuse edasikaebamise tähtajast ning vajaduse korral
       taotluse uuesti esitamise korrast; taotlejat ei tohi takistada uut taotlust esitamast üksnes
       põhjusel, et varem on taotlus tagasi lükatud.
2.       Pooled tagavad, et nende pädevad asutused annavad loa niipea, kui asjakohase kontrolli
põhjal on kindlaks tehtud, et taotleja vastab loa saamiseks vajalikele tingimustele.
3.       Pooled tagavad, et luba jõustub pärast selle andmist põhjendamatu viivituseta, kui
kohaldatavatest tingimustest ei tulene teisiti22.
                                         Artikkel SERVIN.5.6. Tasud
1.       Iga muu majandustegevuse puhul peale finantsteenuste tagab kumbki pool, et tema
pädevate asutuste nõutavad loatasud on mõistlikud ja läbipaistvad ega piira iseenesest asjaomase
teenuse osutamist või muu majandustegevusega tegelemist. Võttes arvesse kulusid ja
halduskoormust, kutsutakse pooli üles nõustuma loatasu maksmisega elektrooniliste vahendite abil.
2.       Finantsteenuste puhul tagab kumbki pool, et tema pädevad asutused esitavad taotlejatele
seoses nende nõutavate loatasudega tasugraafiku või teabe selle kohta, kuidas tasude summad
kindlaks määratakse, ning et nad ei kasuta tasusid poole kohustuste vältimiseks.
3.       Loatasud ei sisalda loodusvarade kasutamise tasusid, enampakkumise, pakkumismenetluse
ja muude mittediskrimineerivate kontsessiooni andmise viisidega seotud makseid ega kohustuslikke
makseid universaalteenuse osutamise eest.
                              Artikkel SERVIN.5.7. Kvalifikatsiooni hindamine
Kui pool nõuab loataotleja kvalifikatsiooni hindamiseks eksami sooritamist, tagab ta, et tema
pädevad asutused kavandavad selliseid eksameid mõistliku sagedusega ja annavad taotlejatele
piisavalt aega eksami sooritamise taotlemiseks. Võimaluste piires aktsepteerib kumbki pool selliste
eksamite sooritamiseks elektroonilisel kujul esitatud taotlusi ning kaalub elektrooniliste vahendite
kasutamist eksamineerimise muudes aspektides.
       vormingut.
21
       Võimaluse andmine ei tähenda, et pädev asutus peab tähtaegu pikendama.
22
       Pädevad asutused ei vastuta viivituste eest, mis on tingitud nende pädevusest väljaspool olevatest
       põhjustest.
                                                      105
 ---pagebreak---                           Artikkel SERVIN.5.8. Avaldamine ja kättesaadav teave
1.        Kui pool nõuab loa olemasolu, avaldab ta viivitamata teabe, mis on isikutele, kes tegelevad
või soovivad tegeleda artikli SERVIN.5.1 [Kohaldamisala ja mõisted] lõikes 1 osutatud tegevusega,
mille jaoks on luba nõutav, vajalik selleks, et järgida loa saamiseks, säilitamiseks, muutmiseks ja
pikendamiseks kohaldatavaid nõudeid, formaalsusi, tehnilisi standardeid ja menetlusi. Selline teave
peab olemasolu korral sisaldama järgmist:
(a)    litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõuded ning -menetlused ja formaalsused;
(b)    asjaomaste pädevate asutuste kontaktandmed;
(c)    loatasud;
(d)    kohaldatavad tehnilised standardid;
(e)    taotluste kohta tehtud otsuste edasikaebamise või läbivaatamise kord;
(f)    litsentside või kvalifikatsioonide tingimuste täitmise järelevalve või tagamise kord;
(g)    üldsuse kaasamise võimalused, näiteks kuulamiste või märkuste kaudu, ning
(h)    taotluse menetlemise eeldatav ajakava.
Käesoleva jao kohaldamisel tähendab „avaldamine“ avaldamist ametlikus väljaandes või ametlikul
veebisaidil. Pooled koondavad elektroonilised väljaanded ühte portaali või tagavad muul viisil, et
pädevad asutused teevad need alternatiivsete elektrooniliste vahendite abil lihtsalt kättesaadavaks.
2.        Kumbki pool nõuab, et tema pädevad asutused vastavad võimaluste piires kõigile
teabenõuetele või abitaotlustele.
                                 Artikkel SERVIN.5.9. Tehnilised standardid
Pool julgustab oma pädevaid asutusi võtma tehniliste standardite vastuvõtmisel vastu tehnilisi
standardeid, mis on välja töötatud avatud ja läbipaistvate protsesside kaudu, ning julgustab kõiki
asutusi, sealhulgas asjaomaseid rahvusvahelisi organisatsioone, mis on määratud tehnilisi
standardeid välja töötama, seda tegema avatud ja läbipaistvate protsesside kaudu.
                               Artikkel SERVIN.5.10. Loa andmise tingimused
1.        Kumbki pool tagab, et loa andmisega seotud meetmed põhinevad kriteeriumidel, mis
takistavad pädevatel asutustel kasutamast oma hindamisvolitusi meelevaldselt, ning võivad muu
hulgas hõlmata pädevust ja suutlikkust osutada teenust või tegeleda muu majandustegevusega,
sealhulgas teha seda kooskõlas poole regulatiivsete nõuetega, näiteks tervise- ja
keskkonnanõuetega. Kahtluste vältimiseks olgu märgitud, et pooled mõistavad, et pädev asutus võib
otsuste tegemisel kriteeriume kaaluda.
2.        Lõikes 1 osutatud kriteeriumid on:
(a)    selged ja ühemõttelised;
(b)    objektiivsed ja läbipaistvad;
                                                    106
 ---pagebreak--- (c)    eelnevalt kindlaks määratud;
(d)    eelnevalt avaldatud;
(e)    erapooletud ning
(f)    lihtsalt kättesaadavad.
3.       Kui pool võtab vastu või jätab kehtima lubade andmisega seotud meetme, tagab ta järgmise:
(a)    asjaomane pädev asutus menetleb taotlusi ja teeb oma otsuse objektiivselt ja erapooletult
       ning viisil, mis ei sõltu ühegi sellise isiku lubamatust mõjust, kes tegeleb samuti
       majandustegevusega, mille jaoks on luba nõutav, ning
(b)    menetlused iseenesest ei takista nõuete täitmist.
                                Artikkel SERVIN.5.11. Piiratud arv litsentse
Kui konkreetseks tegevuseks antavate litsentside arv on olemasolevate loodusvarade või tehnilise
võimsuse vähesuse tõttu piiratud, kohaldab pool võimalike kandidaatide suhtes valikumenetlust,
mille puhul on tagatud täielik erapooletus, objektiivsus ja läbipaistvus, sealhulgas eelkõige piisav
teave menetluse alustamise, läbiviimise ja lõpetamise kohta. Valikumenetluse eeskirjade
kehtestamisel võib pool võtta arvesse õiguspäraseid poliitikaeesmärke, sealhulgas tervise, ohutuse,
keskkonnakaitse ja kultuuripärandi säilitamisega seotud kaalutlusi.
                                      2. jagu. Üldkohaldatavad sätted
                        Artikkel SERVIN.5.12. Haldusotsuste läbivaatamise kord
Pool säilitab kohtud, vahekohtud või halduskohtud või menetlused, millega võimaldatakse teise
poole mõjutatud investori või teenuseosutaja taotluse korral selliste haldusotsuste kiire
läbivaatamine, mis mõjutavad asutamist või ettevõtlust, piiriülest teenuskaubandust või teenuse
osutamist poole füüsilise isiku viibimise kaudu teise poole territooriumil, ning vajaduse korral
asjakohaste õiguskaitsevahendite rakendamine. Käesoleva jao kohaldamisel tähendab
„haldusotsus“ õigusliku tagajärjega otsust või meedet, mida konkreetsel juhul kohaldatakse
konkreetse isiku, kauba või teenuse suhtes ja mis hõlmab haldusotsuse tegemata jätmist või
meetme võtmata jätmist, kuigi poole õigusega on see ette nähtud. Kui sellised menetlused ei
ole sõltumatud pädevast asutusest, kellele on usaldatud asjaomase haldusotsuse tegemine, tagab
pool, et menetlus võimaldab otsuse objektiivse ja erapooletu läbivaatamise.
                               Artikkel SERVIN.5.13. Kutsekvalifikatsioonid
1.       Ükski käesoleva artikli säte ei takista poolt nõudmast, et füüsilised isikud täidaksid sellel
territooriumil, kus tegevust teostatakse, vastavas sektoris või vastava tegevuse jaoks kehtestatud
kvalifikatsiooninõudeid23.
23
       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, et see takistab poolte
       läbirääkimisi ühe või enama lepingu üle kutsekvalifikatsioonide tunnustamise kohta, mille suhtes
       kehtivad käesolevas artiklis sätestatud tingimustest ja nõuetest erinevad tingimused ja nõuded, ning
       nende lepingute sõlmimist.
                                                     107
 ---pagebreak--- 2.      Kutseorganisatsioonid või ametiasutused, mis on vastaval territooriumil seotud asjaomase
sektori või tegevusega, võivad välja töötada ja esitada partnerlusnõukogule ühiseid soovitusi
kutsekvalifikatsioonide tunnustamise kohta. Ühistele soovitustele tuleb lisada tõenditel põhinev
hinnang järgmise kohta:
(a)   kutsekvalifikatsiooni tunnustamise kavandatud korra majanduslik väärtus ning
(b)   asjaomaste kordade kokkusobivus, mis tähendab, mil määral on kummagi poole kohaldatavad
      tegevuslubade, litsentsimise, tegevuse ja sertifitseerimise nõuded omavahel kooskõlas.
3.      Pärast ühise soovituse saamist vaatab partnerlusnõukogu mõistliku aja jooksul läbi selle
kooskõla käesoleva jaotisega. Partnerlusnõukogu võib pärast läbivaatamist välja töötada ja vastu
võtta kutsekvalifikatsioonide tunnustamise tingimuste kokkuleppe, mis kehtestatakse käesoleva
lepingu lisana tehtava otsusega, mida käsitatakse käesoleva jaotise lahutamatu osana24.
4.      Lõikes 3 osutatud kokkuleppega nähakse ette liidus omandatud kutsekvalifikatsioonide ja
Ühendkuningriigis omandatud kutsekvalifikatsioonide tunnustamise tingimused käesoleva jaotise ja
esimese rubriigi III jaotisega [Digikaubandus] hõlmatud tegevuste korral.
5.      Kui töötatakse välja käesoleva artikli lõikes 2 osutatud ühiseid soovitusi ja kui
partnerlusnõukogu hindab, kas võtta vastu lõikes 3 osutatud kokkulepe, võetakse arvesse lisas
SERVIN-6 [Suunised kutsekvalifikatsioonide tunnustamise korra kohta] sätestatud suuniseid
kutsekvalifikatsioonide tunnustamise kokkulepete kohta.
                                     3. jagu. Kättetoimetamisteenused
                             Artikkel SERVIN.5.14. Kohaldamisala ja mõisted
1.      Käesolevat       jagu    kohaldatakse       poole   meetmete      suhtes,     mis      mõjutavad
kättetoimetamisteenuste osutamist, lisaks käesoleva jaotise 1., 2., 3. ja 4. peatükile ning käesoleva
peatüki 1. ja 2. jaole.
2.      Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)   „kättetoimetamisteenused“ – posti-, kulleri-, kiirkulleri- või kiirpostiteenused, mis hõlmavad
      järgmist tegevust: postisaadetiste kogumine, sorteerimine, transport ja kättetoimetamine;
(b)   „kiirkulleriteenused“ – postisaadetiste kogumine, sorteerimine, transport ja kättetoimetamine
      kiiremini ja usaldusväärsusemalt ning need võivad hõlmata selliseid lisaväärtuselemente nagu
      kogumine lähtekohast, adressaadile isiklik kättetoimetamine, saadetise liikumise jälgimine,
      teel oleva saadetise sihtpunkti ja adressaadi muutmise võimalus või kättesaamiskinnitus;
(c)   „kiirpostiteenused“ – rahvusvahelised kiirkulleriteenused, mida osutatakse EMS Cooperative'i
      kaudu, mis on Ülemaailmse Postiliidu (UPU) määratud postiettevõtjate vabatahtlik ühendus;
(d)   „litsents“ – luba, mille olemasolu poole reguleeriv asutus võib teenuseosutajalt nõuda posti-
      või kulleriteenuste osutamiseks;
24
      Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kõnealuse kokkuleppe tulemusel ei tunnustata
      kutsekvalifikatsioone automaatselt, vaid nähakse mõlema poole ühistes huvides ette tingimused, mille
      kohaselt pädevad asutused kvalifikatsioone tunnustavad.
                                                     108
 ---pagebreak--- (e)    „postisaadetis“ – kuni 31,5 kg kaaluv saadetis selle lõplikul kujul, mida veab mis tahes liiki
       avalik-õiguslik või eraõiguslik kättetoimetamisteenuste osutaja ning mis võib sisaldada kirja,
       postipakki, ajalehte või kataloogi;
(f)    „postimonopol“ – ainuõigus osutada kindlaksmääratud kättetoimetamisteenuseid poole
       territooriumil või selle allüksuses kõnealuse poole õiguse kohaselt ja
(g)    „universaalteenus“ – kindlaksmääratud kvaliteediga kättetoimetamisteenuse püsiv osutamine
       poole territooriumi või selle allüksuse kõigis punktides kõigile kasutajatele vastuvõetava
       hinnaga.
                                  Artikkel SERVIN.5.15. Universaalteenus
1.        Kummalgi poolel on õigus määratleda, millist universaalteenuse osutamise kohustust ta
soovib säilitada, ning otsustada selle kohustuse ulatuse ja rakendamise üle. Kõiki universaalteenuse
osutamise kohustusi hallatakse läbipaistvalt, mittediskrimineerivalt ja neutraalselt kõigi
teenuseosutajate puhul, kelle suhtes kohustus kehtib.
2.        Kui pool nõuab, et sissetulevaid kiirpostiteenuseid osutataks universaalteenusena, ei kohtle
ta neid teenuseid soodsamalt kui muid rahvusvahelisi kiirkulleriteenuseid.
                           Artikkel SERVIN.5.16. Universaalteenuse rahastamine
Pool ei kehtesta lõive ega muid tasusid universaalteenuse osutamise rahastamise eesmärgil sellise
kättetoimetamisteenuse osutamise eest, mis ei ole universaalteenus. Käesolevat artiklit ei kohaldata
üldkohaldatavate maksumeetmete või haldustasude suhtes.
                        Artikkel SERVIN.5.17. Turgu moonutavate tavade vältimine
Kumbki        pool     tagab,     et     universaalteenuse      osutamise    kohustusega     hõlmatud
kättetoimetamisteenuste osutajad või postimonopolid ei kasuta turgu moonutavaid tavasid, nagu:
(a)    universaalteenuse osutamise kohustuse hulka kuuluva teenuse osutamisest või
       postimonopolist saadud tulu kasutamine selleks, et ristsubsideerida kiirkulleriteenuse või
       sellise kättetoimetamisteenuse osutamist, mis ei kuulu universaalteenuse osutamise
       kohustuse hulka, või
(b)    teenuste puhul, mis kuuluvad universaalteenuse osutamise kohustuse või postimonopoli
       hulka, tarbijate põhjendamatu eristamine tariifide või muude tingimuste osas.
                                      Artikkel SERVIN.5.18. Litsentsid
1.        Kui pool nõuab kättetoimetamisteenuste osutamiseks litsentsi olemasolu, teeb ta üldsusele
kättesaadavaks järgmise teabe:
(a)    kõik litsentsimisnõuded ja ajavahemik, mis tavaliselt on vajalik litsentsitaotluse kohta otsuse
       tegemiseks, ning
(b)    litsentside tingimused.
2.        Litsentsiga seotud menetlused, kohustused ja nõuded peavad olema läbipaistvad ja
mittediskrimineerivad ning põhinema objektiivsetel kriteeriumidel.
                                                    109
 ---pagebreak--- 3.       Kui pädev asutus lükkab litsentsitaotluse tagasi, teatab ta tagasilükkamise põhjused
taotlejale kirjalikult. Kumbki pool kehtestab sõltumatu asutuse kaudu toimuva kaebemenetluse
taotlejate jaoks, kellele tegevusloa andmisest on keeldutud. Kõnealune asutus võib olla kohus.
                          Artikkel SERVIN.5.19. Reguleeriva asutuse sõltumatus
1.       Kumbki pool asutab või säilitab reguleeriva asutuse, mis on kättetoimetamisteenuste
osutajast õiguslikult eraldiseisev ja funktsionaalselt sõltumatu. Kui pool omab või kontrollib
kättetoimetamisteenuste osutajat, tagab ta reguleeriva funktsiooni tõhusa struktuurilise eraldatuse
omandi või kontrolliga seotud tegevusest.
2.       Reguleerivad asutused peavad täitma oma ülesandeid läbipaistvalt ja õigel ajal ning neil
peavad olema neile määratud ülesannete täitmiseks piisavad rahalised vahendid ja inimressursid.
Nende otsused peavad olema kõikide turuosaliste suhtes erapooletud.
                                 4. jagu. Telekommunikatsiooniteenused
                                   Artikkel SERVIN.5.20. Kohaldamisala
Käesolevat        jagu      kohaldatakse       poole     meetmete       suhtes,  mis       mõjutavad
telekommunikatsiooniteenuste osutamist, lisaks käesoleva jaotise 1., 2., 3. ja 4. peatükile ning
käesoleva peatüki 1. ja 2. jaole.
                                      Artikkel SERVIN.5.21. Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „seotud vahendid“ – telekommunikatsioonivõrgu või telekommunikatsiooniteenusega seotud
       teenused, füüsiline taristu ja muud vahendid või elemendid, mis võimaldavad või toetavad
       teenuste osutamist kõnealuse võrgu või teenuse kaudu või võivad seda teha;
(b)    „lõppkasutaja“ – üldkasutatava telekommunikatsiooniteenuse lõplik kasutaja või abonent,
       sealhulgas teenuseosutaja, välja arvatud üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste
       osutaja;
(c)    „olulised vahendid“ – üldkasutatava telekommunikatsioonivõrgu             või   üldkasutatava
       telekommunikatsiooniteenusega seotud vahendid,
         i)    mida pakub ainult üks või valdavalt üks teenuseosutaja või piiratud arv
               teenuseosutajaid ning
         ii)   mille asendamine teenuse osutamiseks ei ole majanduslikult või tehniliselt teostatav;
(d)    „vastastikune sidumine“ – selliste üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude
       ühendamine, mida kasutavad samad või erinevad telekommunikatsioonivõrkude või
       telekommunikatsiooniteenuste pakkujad, et võimaldada ühe teenuseosutaja kasutajatel
       suhelda sama või teise teenuseosutaja kasutajatega või kasutada teise teenuseosutaja
       osutatavaid teenuseid, olenemata sellest, kas kõnealuseid teenuseid osutatavad asjaomased
       teenuseosutajad või teine teenuseosutaja, kellel on võrgule juurdepääs;
(e)    „rahvusvaheline mobiilside rändlusteenus“ – üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste
       osutajate vahelise ärilepingu kohaselt osutatav mobiilside äriteenus, mis võimaldab
                                                    110
 ---pagebreak---     lõppkasutajal kasutada oma mobiiltelefoni või muud kõne-, andmevahetus- või
    sõnumivahetusteenuse seadet ajal, mil lõppkasutaja asub väljaspool territooriumi, kus tema
    üldkasutatav telekommunikatsioonivõrk asub;
(f) „internetiühenduse teenus“ – üldkasutatav telekommunikatsiooniteenus, mis võimaldab
    juurdepääsu internetile ja selle kaudu ühendust praktiliselt kõigi internetiga ühendatud lõpp-
    punktidega, olenemata kasutatavast võrgutehnoloogiast ja lõppseadmest;
(g) „püsiliin“ – telekommunikatsiooniteenused või -seadmed, sealhulgas virtuaalsed teenused või
    seadmed, millega eraldatakse läbilaskevõime kasutajale sihtotstarbeliseks kasutamiseks või
    kättesaadavaks tegemiseks kahe või enama kindlaksmääratud punkti vahel;
(h) „peamine teenuseosutaja“ – telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkuja, kes selle
    tõttu, et olulised vahendid on tema kontrolli all, või oma turupositsiooni kasutades võib
    oluliselt mõjutada asjaomasel telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste turul osalemise
    tingimusi hinna ja pakkumise osas;
(i) „võrguelement“ – telekommunikatsiooniteenuse osutamiseks kasutatav vahend või seade,
    sealhulgas selle vahendi või seadmega pakutavad omadused, funktsioonid ja võimalused;
(j) „numbri liikuvus“ – taotluse esitanud abonentide võimalus säilitada püsivõrgu liini puhul
    samas kohas sama kategooria üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutaja
    vahetamise korral oma telefoninumber, ilma et see kahjustaks kvaliteeti, usaldusväärsust või
    mugavust;
(k) „üldkasutatav telekommunikatsioonivõrk“ – telekommunikatsioonivõrk, mida kasutatakse
    üksnes või peamiselt üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutamiseks ja mis
    toetab teabe edastamist võrgu lõpp-punktide vahel;
(l) „üldkasutatav          telekommunikatsiooniteenus“           –          üldsusele       pakutav
    telekommunikatsiooniteenus;
(m) „abonent“ – füüsiline või juriidiline isik, kes on sõlminud üldkasutatavate
    telekommunikatsiooniteenuste osutajaga lepingu selliste teenuste osutamise kohta;
(n) „telekommunikatsioon“ – signaalide edastamine ja vastuvõtmine elektromagnetiliste
    vahendite abil;
(o) „telekommunikatsioonivõrk“ – ülekandesüsteemid ja vajaduse korral kommutatsiooni- või
    marsruutimisseadmed ning muud vahendid, sealhulgas mitteaktiivsed võrguelemendid, mis
    võimaldavad signaalide edastamist ja vastuvõtmist kaabli, raadio-, optiliste või muude
    elektromagnetiliste vahendite abil;
(p) „telekommunikatsiooni reguleeriv asutus“ – asutus või asutused, millele pool on teinud
    ülesandeks        käesoleva     jaoga      hõlmatud       telekommunikatsioonivõrkude        ja
    telekommunikatsiooniteenuste reguleerimise;
(q) „telekommunikatsiooniteenus“ – teenus, mis seisneb täielikult või peamiselt signaalide,
    sealhulgas          ringhäälingusignaalide        edastamises            ja       vastuvõtmises
    telekommunikatsioonivõrkude, sealhulgas ringhäälinguks kasutatavate võrkude kaudu, kuid
    mitte teenus, mis seisneb telekommunikatsioonivõrkude ja telekommunikatsiooniteenuste
    abil edastatava sisu pakkumises või selle üle toimetusliku kontrolli teostamises;
                                               111
 ---pagebreak--- (r)    „universaalteenus“ – kindlaksmääratud kvaliteediga teenuste miinimumkogum, mis tuleb teha
       kättesaadavaks kõigile kasutajatele või kasutajate rühmale poole territooriumil või selle
       allüksuses, olenemata nende geograafilisest asukohast, ja taskukohase hinnaga, ning
(s)    „kasutaja“     –     füüsiline    või     juriidiline   isik,   kes    kasutab    üldkasutatavat
       telekommunikatsiooniteenust.
                     Artikkel SERVIN.5.22. Telekommunikatsiooni reguleeriv asutus
1.       Kumbki pool asutab või säilitab telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse,
(a)    mis      on      õiguslikult     eraldiseisev       ja    funktsionaalselt   sõltumatu     igast
       telekommunikatsioonivõrkude,                      telekommunikatsiooniteenuste               või
       telekommunikatsiooniseadmete pakkujast;
(b)    mis kasutab menetlusi ja teeb otsuseid, mis on kõikide turuosaliste suhtes erapooletud;
(c)    mis tegutseb sõltumatult ning mis artiklites SERVIN.5.24 [Vastastikune sidumine], SERVIN.5.25
       [Juurdepääs ja kasutamine], SERVIN.5.26 [Telekommunikatsioonialaste vaidluste
       lahendamine], SERVIN.5.28 [Peamiste teenuseosutajatega vastastikune sidumine] ja
       SERVIN.5.29 [Juurdepääs peamiste teenuseosutajate olulistele vahenditele] sätestatud
       kohustuste täitmise tagamiseks talle seadusega antud ülesannete täitmisel ei küsi ega võta
       vastu juhiseid üheltki muult asutuselt;
(d)    millel on reguleerimisvolitused ning piisavad rahalised vahendid ja inimressursid punktis c
       nimetatud ülesannete täitmiseks;
(e)    millel      on       volitused       tagada,        et     telekommunikatsioonivõrkude       või
       telekommunikatsiooniteenuste pakkujad esitavad talle nõudmise korral viivitamata kogu
       teabe,25 sealhulgas finantsteabe, mis on vajalik punktis c nimetatud ülesannete täitmiseks;
       ning
(f)    mis kasutab oma volitusi läbipaistvalt ja õigeaegselt.
2.       Kumbki pool tagab, et telekommunikatsiooni reguleerivale asutusele antud ülesanded
avalikustatakse kergesti juurdepääsetaval ja selgel kujul, eelkõige juhul, kui need ülesanded on
määratud mitmele asutusele.
3.       Pool, kes säilitab telekommunikatsioonivõrkude või telekommunikatsiooniteenuste
pakkujate suhtes omandiõiguse või kontrolli nende üle, tagab reguleeriva funktsiooni tõhusa
struktuurilise eraldatuse omandi või kontrolliga seotud tegevusest.
4.       Kumbki pool tagab, et telekommunikatsioonivõrkude või telekommunikatsiooniteenuste
kasutajal või pakkujal, keda telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsus mõjutab, on õigus
esitada kaebus reguleerivast asutusest ja muudest mõjutatud isikutest sõltumatule kaebusi
käsitlevale asutusele. Kuni kaebuse lahendamiseni jääb otsus kehtima, välja arvatud juhul, kui poole
õiguse kohaselt kohaldatakse ajutisi meetmeid.
25
       Nõutud teavet käsitletakse kooskõlas konfidentsiaalsusnõuetega.
                                                    112
 ---pagebreak---           Artikkel SERVIN.5.23. Telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkumise luba
1.       Kumbki pool lubab pakkuda telekommunikatsioonivõrke või telekommunikatsiooniteenuseid
ilma eelneva ametliku loata.
2.       Kumbki pool teeb üldsusele kättesaadavaks kõik kriteeriumid, kohaldatavad menetlused ja
tingimused, mille alusel on teenuseosutajatel lubatud pakkuda telekommunikatsioonivõrke või
telekommunikatsiooniteenuseid.
3.       Kõik loa andmise kriteeriumid ja kohaldatavad menetlused peavad olema võimalikult lihtsad,
objektiivsed, läbipaistvad, mittediskrimineerivad ja proportsionaalsed. Kõik loale kehtestatud või
sellega seotud kohustused ja tingimused peavad olema mittediskrimineerivad, läbipaistvad,
proportsionaalsed ja peavad olema seotud pakutavate teenuste või võrkudega.
4.       Kumbki pool tagab, et loa taotlejale esitatakse loa andmisest keeldumise või loa kehtetuks
tunnistamise või pakkujaspetsiifiliste tingimuste kehtestamise põhjused kirjalikult. Sellisel juhul on
taotlejal õigus esitada kaebus kaebusi käsitlevale asutusele.
5.       Pakkujatelt nõutavad haldustasud peavad olema objektiivsed, läbipaistvad,
mittediskrimineerivad ja proportsionaalsed halduskuludega, mida põhjendatult kantakse käesolevas
jaos sätestatud kohustuste haldamisel, kontrollimisel ja täitmise tagamisel26.
                              Artikkel SERVIN.5.24. Vastastikune sidumine
Kumbki pool tagab, et üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste            pakkujal     on      õigus      ja     teise     üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude või üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste pakkuja taotlusel
ka     kohustus       pidada      läbirääkimisi    vastastikuse     sidumise      üle    üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude või üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste pakkumise
eesmärgil.
                             Artikkel SERVIN.5.25. Juurdepääs ja kasutamine
1.       Kumbki pool tagab, et teise poole hõlmatud ettevõttele või teenuseosutajale võimaldatakse
juurdepääs        üldkasutatavatele       telekommunikatsioonivõrkudele         või    üldkasutatavatele
telekommunikatsiooniteenustele ning nende kasutamine mõistlikel ja mittediskrimineerivatel27
tingimustel. Seda kohustust kohaldatakse muu hulgas lõigete 2–5 suhtes.
2.       Kumbki pool tagab, et teise poole hõlmatud ettevõtetel või teenuseosutajatel on juurdepääs
igale tema territooriumil või piiriüleselt pakutavale üldkasutatavale telekommunikatsioonivõrgule
või üldkasutatavale telekommunikatsiooniteenusele, sealhulgas püsiliinidele, ning võimalus neid
võrke ja teenuseid kasutada, ning kui lõikest 5 ei tulene teisiti, on sellistel ettevõtetel ja
teenuseosutajatel lubatud sel eesmärgil:
26
       Haldustasud ei sisalda makseid nappide ressursside kasutamise õiguste eest ega kohustuslikku panust
       universaalteenuse osutamise rahastamiseks.
27
       Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „mittediskrimineeriv“ enamsoodustusrežiimi ja võrdset
       kohtlemist, nagu on määratletud artiklites SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine], SERVIN.3.3 [Kohapealne
       esindatus], SERVIN.2.4 [Enamsoodustusrežiim] ja SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine], samuti tingimusi,
       mis ei ole vähem soodsad kui need, mida sarnases olukorras võimaldatakse mis tahes teistele sarnaste
       üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste kasutajatele.
                                                    113
 ---pagebreak--- (a)    osta või rentida ja ühendada lõpp- või muid seadmeid, mis ühendatakse võrguga ja mis on
       vajalikud nende tegevuseks;
(b)    ühendada       renditud    või    nende      omandis    olevad     püsiliinid  üldkasutatavate
       telekommunikatsioonivõrkudega või muu hõlmatud ettevõtte või teenuseosutaja renditud või
       omandis olevate püsiliinidega ning
(c)    kasutada oma tegevuses enda valitud tegevusprotokolle, välja arvatud juhul, kui
       telekommunikatsiooniteenuste üldise kättesaadavuse tagamiseks on vajalikud muud
       protokollid.
3.       Kumbki pool tagab, et teise poole hõlmatud ettevõtted või teenuseosutajad võivad kasutada
üldkasutatavaid telekommunikatsioonivõrke ja üldkasutatavaid telekommunikatsiooniteenuseid
teabe edastamiseks tema territooriumil või piiriüleselt, sealhulgas ettevõttesiseseks sideks, samuti
juurdepääsuks kummagi poole territooriumil andmebaasides sisalduvale või muul masinloetaval
kujul salvestatud teabele.
4.       Olenemata lõikest 3 võib pool võtta kommunikatsiooni turvalisuse ja konfidentsiaalsuse
tagamiseks vajalikke meetmeid, tingimusel et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutaks
endast kas teenuskaubanduse varjatud piiramist või vahendit meelevaldseks või põhjendamatuks
diskrimineerimiseks või käesolevast jaotisest tulenevate eeliste tühistamiseks või vähendamiseks.
5.       Kumbki pool tagab, et üldkasutatavatele telekommunikatsioonivõrkudele või -teenustele
juurdepääsule ja nende kasutamisele ei kehtestata muid tingimusi kui need, mis on vajalikud selleks,
et:
(a)    tagada       üldkasutatavate        telekommunikatsioonivõrkude        või     üldkasutatavate
       telekommunikatsiooniteenuste pakkujate avalike teenuste osutamise kohustused, eelkõige
       nende suutlikkus teha oma teenused üldsusele kättesaadavaks, või
(b)    kaitsta üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste tehnilist terviklikkust.
               Artikkel SERVIN.5.26. Telekommunikatsioonialaste vaidluste lahendamine
1.       Kumbki pool tagab, et telekommunikatsioonivõrkude või telekommunikatsiooniteenuste
pakkujate vaheliste vaidluste korral, mis on seotud käesolevast jaost tulenevate õiguste ja
kohustustega, teeb telekommunikatsiooni reguleeriv asutus vaidlusosalise taotlusel vaidluse
lahendamiseks siduva otsuse mõistliku aja jooksul.
2.       Telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsus tehakse üldsusele kättesaadavaks, võttes
arvesse ärisaladuste kaitsmise nõudeid. Asjaomastele isikutele esitatakse kõik põhjendused, millel
otsus põhineb, ning neil on artikli SERVIN.5.22 [Telekommunikatsiooni reguleeriv asutus] lõikes 4
osutatud õigus esitada kaebus.
3.       Lõigetes 1 ja 2 osutatud kord ei takista kumbagi asjaomast poolt esitamast asja kohtusse.
     Artikkel SERVIN.5.27. Peamiste teenuseosutajate suhtes kohaldatavad konkurentsi tagamise
                                                meetmed
Kumbki pool kehtestab või jätab kehtima asjakohased meetmed, et takistada
telekommunikatsioonivõrkude või telekommunikatsiooniteenuste pakkujatel, kes üksi või koos on
peamised       teenuseosutajad,     konkurentsivastase     tegevuse     alustamist    või   jätkamist.
                                                   114
 ---pagebreak--- Konkurentsivastane tegevus on eelkõige:
(a)    konkurentsivastase ristsubsideerimise kasutamine;
(b)    konkurentidelt saadud teabe kasutamine konkurentsivastasel viisil ning
(c)    sellise olulisi vahendeid käsitleva tehnilise teabe ja asjakohase äriteabe varjamine teiste
       teenuseosutajate eest, mis on neile teenuste osutamiseks vajalik.
               Artikkel SERVIN.5.28. Peamiste teenuseosutajatega vastastikune sidumine
1.       Kumbki pool tagab, et peamised teenuseosutajad, kes pakuvad üldkasutatavaid
telekommunikatsioonivõrke või üldkasutatavaid telekommunikatsiooniteenuseid, võimaldavad
vastastikust sidumist võrgu igas punktis, kus see on tehniliselt teostatav. Selline vastastikune
sidumine toimub:
(a)    mittediskrimineerivatel tingimustel (sealhulgas seoses tariifide, tehniliste standardite,
       spetsifikatsioonide, kvaliteedi ja hooldusega) ja kvaliteediga, mis ei ole halvem kui see, mida
       pakutakse peamise teenuseosutaja enda samasuguste teenuste puhul või tema
       tütarettevõtjate või muude sidusettevõtjate samasuguste teenuste puhul;
(b)    õigeaegselt ning läbipaistvatel, majanduslikku teostatavust silmas pidades mõistlikel ja
       piisavalt eristatud tingimustel (sealhulgas seoses tariifide, tehniliste standardite,
       spetsifikatsioonide, kvaliteedi ja hooldusega), et teenuseosutaja ei peaks maksma
       võrguelementide või vahendite eest, mida ta osutatava teenuse jaoks ei vaja, ning
(c)    taotluse korral lisaks enamikule kasutajatest pakutavatele võrgu lõpp-punktidele ka muudes
       punktides tasu eest, mis kajastab vajalike lisarajatiste ehitamise kulusid.
2.       Peamise teenuseosutajaga vastastikuse sidumise suhtes kohaldatav kord tehakse üldsusele
kättesaadavaks.
3.       Peamised teenuseosutajad teevad vastavalt vajadusele üldsusele kättesaadavaks kas oma
vastastikuse sidumise lepingud või vastastikuse sidumise standardpakkumised.
          Artikkel SERVIN.5.29. Juurdepääs peamiste teenuseosutajate olulistele vahenditele
Kumbki pool tagab, et tema territooriumil asuvad peamised teenuseosutajad teevad üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutamiseks oma olulised vahendid mõistlikel, läbipaistvatel ja
mittediskrimineerivatel      tingimustel     kättesaadavaks        telekommunikatsioonivõrkude     või
telekommunikatsiooniteenuste pakkujatele, välja arvatud juhul, kui telekommunikatsiooni
reguleeriva asutuse kogutud faktide ja tema korraldatud turu hindamise põhjal ei ole see tõhusa
konkurentsi saavutamiseks vajalik. Peamise teenuseosutaja oluliste vahendite hulka võivad kuuluda
võrguelemendid, püsiliiniteenused ja nendega seotud vahendid.
                                 Artikkel SERVIN.5.30. Piiratud ressursid
1.       Kumbki pool tagab, et piiratud ressursside, sealhulgas raadiospekter, numbrid ning trasside
rajamine, kasutamise õiguste jaotamine toimub avatult, objektiivselt, õigeaegselt, läbipaistvalt,
diskrimineerimata ja proportsionaalselt ning üldise huvi eesmärke arvestades. Menetlused ning
kasutamise õigustega seotud tingimused ja kohustused peavad põhinema objektiivsetel,
läbipaistvatel, mittediskrimineerivatel ja proportsionaalsetel kriteeriumidel.
                                                   115
 ---pagebreak--- 2.       Teave eraldatud sagedusalade praeguse kasutuse kohta avalikustatakse, kuid valitsuse
erikasutuseks eraldatud raadiospektri üksikasjalik kirjeldamine ei ole kohustuslik.
3.       Pooled võivad kohaldada sageduste eraldamisel kommertseesmärkidel kasutamiseks
turupõhist lähenemisviisi, nagu pakkumismenetlused.
4.       Pooled mõistavad, et poole meetmed sageduste jaotamiseks ja eraldamiseks ning
haldamiseks ei ole iseenesest vastuolus artiklitega SERVIN.2.2 [Turulepääs] ja 3.2 [Turulepääs].
Kumbki pool jätab endale õiguse kehtestada ja kohaldada spektri ja sageduste haldamise meetmeid,
mis võivad piirata telekommunikatsiooniteenuste osutajate arvu, tingimusel et seda tehakse
kooskõlas käesoleva lepinguga. See hõlmab võimalust võtta sagedusala eraldamisel arvesse
praeguseid ja tulevasi vajadusi ja spektri kättesaadavust.
                                 Artikkel SERVIN.5.31. Universaalteenus
1.       Kummalgi poolel on õigus kindlaks määrata, milliseid universaalteenuse osutamise kohustusi
ta soovib säilitada, ning otsustada nende kohustuste ulatuse ja rakendamise üle.
2.       Kumbki pool haldab universaalteenuse osutamise kohustusi proportsionaalsel, läbipaistval,
objektiivsel ja mittediskrimineerival viisil, mis on konkurentsi suhtes neutraalne ega ole koormavam
kui poole kindlaks määratud universaalteenuse liigi jaoks vajalik.
3.       Kumbki pool tagab, et universaalteenuse osutajate määramise menetlused on avatud kõigile
üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste
osutajatele. Teenuseosutaja valitakse tõhusal, läbipaistval ja mittediskrimineerival viisil.
4.       Kui pool otsustab universaalteenuse osutajatele hüvitist maksta, tagab ta, et hüvitis ei ületa
universaalteenuse osutamise kohustusest tulenevat netokulu.
                                  Artikkel SERVIN.5.32. Numbri liikuvus
Kumbki pool tagab, et üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajad tagavad mõistlikel
tingimustel numbri liikuvuse.
                             Artikkel SERVIN.5.33. Avatud internetiühendus
1.       Kumbki pool tagab, et tema õigusnormide kohaselt võimaldavad internetiühenduse teenuste
osutajad nende teenuste kasutajatel:
(a)   pääseda juurde teabele ja sisule ning seda levitada, samuti kasutada ja pakkuda rakendusi ja
      teenuseid omal valikul, mille eelduseks on mittediskrimineeriv, mõistlik, läbipaistev ja
      proportsionaalne võrguhaldus, ning
(b)   kasutada enda valitud seadmeid, tingimusel et sellised seadmed ei kahjusta muude seadmete,
      võrgu või võrgu kaudu pakutavate teenuste turvalisust.
2.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski käesoleva artikli säte ei takista poolel võtta
vastu meetmeid, mille eesmärk on kaitsta veebikasutajate avalikku julgeolekut.
                             Artikkel SERVIN.5.34. Teabe konfidentsiaalsus
                                                    116
 ---pagebreak--- 1.       Kumbki pool tagab, et teenuseosutajad, kes saavad teiselt teenuseosutajalt teavet artiklite
SERVIN.5.24 [Vastastikune sidumine], SERVIN.5.25 [Juurdepääs ja kasutamine], SERVIN.5.28
[Peamiste teenuseosutajatega vastastikune sidumine] ja SERVIN.5.29 [Juurdepääs peamiste tarnijate
olulistele vahenditele] kohaste läbirääkimiste käigus, kasutavad kõnealust teavet üksnes sel
eesmärgil, milleks see esitati, ning peavad alati kinni edastatud või salvestatud teabe
konfidentsiaalsuse nõudest.
2.       Kumbki pool tagab üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste kasutamise käigus edastatud teabe ja asjaomaste liiklusandmete
konfidentsiaalsuse, tingimusel et selleks kohaldatavad meetmed ei kujuta endast meelevaldse või
põhjendamatu diskrimineerimise vahendit ega teenuskaubanduse varjatud piiramist.
                                   Artikkel SERVIN.5.35. Välisaktsiaosalus
Seoses telekommunikatsioonivõrkude või telekommunikatsiooniteenuste pakkumisega ettevõtte
asutamise kaudu ja olenemata artiklist SERVIN.2.7 [Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid], ei
kehtesta pool ühisettevõtte nõudeid ega piira väliskapitali osalust välisaktsiaosaluse maksimaalse
lubatud protsendimääraga või üksiku välisinvesteeringu või kõigi välisinvesteeringute maksimaalse
lubatud kogusummaga.
                    Artikkel SERVIN.5.36. Rahvusvaheline mobiilside rändlusteenus28
1.       Pooled püüavad teha koostööd rahvusvaheliste mobiilsideteenuste läbipaistvate ja mõistlike
rändlustasude saavutamiseks viisil, mis võib aidata edendada pooltevahelise kaubanduse kasvu ja
suurendada tarbijate heaolu.
2.       Pooled võivad rahvusvaheliste mobiilside rändlustasude ja rändlusteenuste tehnoloogiliste
alternatiivide läbipaistvuse ja konkurentsivõime suurendamiseks võtta näiteks järgmisi meetmeid:
(a)    tagada, et teave jaehindade kohta on lõppkasutajatele kergesti kättesaadav, ning
(b)    vähendada takistusi rändlusteenuste tehnoloogiliste alternatiivide kasutamisel, mille puhul
       ühe poole lõppkasutajad saavad teise poole territooriumil viibides juurdepääsu
       telekommunikatsiooniteenustele oma valitud seadet kasutades.
3.       Kumbki        pool       julgustab      oma       territooriumil     asuvaid       üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutajaid avalikustama rahvusvaheliste mobiilside rändlusteenuste
kõne-, andmevahetus- või sõnumivahetusele kehtivaid jaehindu, mida nad pakuvad oma
lõppkasutajatele siis, kui need viibivad teise poole territooriumil.
4.       Ükski käesoleva artikli säte ei kohusta poolt reguleerima rahvusvaheliste mobiilside
rändlusteenuste tasusid ega tingimusi.
                                           5. jagu. Finantsteenused
28
         Käesolevat artiklit ei kohaldata Euroopa Liidu siseste rändlusteenuste suhtes, mis kujutavad endast
       üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajate vahelise ärilepingu kohaselt osutatavaid
       mobiilside äriteenuseid, mis võimaldavad lõppkasutajal kasutada oma mobiiltelefoni või muud kõne-,
       andmevahetus- või sõnumivahetusteenuse seadet mõnes muus liikmesriigis kui see, kus tema
       üldkasutatav telekommunikatsioonivõrk asub.
                                                       117
 ---pagebreak---                                    Artikkel SERVIN.5.37. Kohaldamisala
1.      Käesolevat jagu kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad finantsteenuste
osutamist, lisaks käesoleva jaotise 1., 2., 3. ja 4. peatükile ning käesoleva peatüki 1. ja 2. jaole.
2.      Käesoleva jao kohaldamisel tähendab artikli SERVIN.1.2 [Mõisted] punktis f osutatud
„tegevused, mida teostatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ järgmist29:
(a)   keskpanga, rahandusasutuse või mõne muu avalik-õigusliku üksuse tegevus raha- või
      vahetuskursipoliitika elluviimisel;
(b)   tegevus, mis moodustab osa riiklikust sotsiaalkindlustus- või pensionisüsteemist, ning
(c)   avalik-õigusliku üksuse muu tegevus poole või tema avalik-õiguslike üksuste nimel või tagatisel
      või nende rahalisi vahendeid kasutades.
3.      Artikli SERVIN.1.2 [Mõisted] punkti f kohaldamisel käesoleva jao suhtes loetakse, et kui pool
lubab oma finantsteenuste osutajatel tegeleda käesoleva artikli lõike 2 punktis b või c osutatud
tegevusega, konkureerides avalik-õigusliku üksuse või finantsteenuste osutajaga, ei hõlma
tegevused, mida teostatakse valitsuse ülesannete täitmisel, neid tegevusi.
4.      Artikli SERVIN.1.2 [Mõisted] punkti a ei kohaldata käesoleva jaoga hõlmatud teenuste
suhtes.
                                       Artikkel SERVIN.5.38. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)   „finantsteenus“ – igasugune finantsilist laadi teenus, mida pakub poole finantsteenuste
      osutaja ja mis hõlmab järgmist tegevust:
        i)     kindlustus ja kindlustusega seotud teenused:
                 A)      otsekindlustus (sealhulgas kaaskindlustus):
                         aa)       elukindlustus;
                         bb)       kahjukindlustus;
                 B)      edasikindlustus ja retrotsessioon;
                 C)      kindlustuse vahendamine, nagu tegevus kindlustusmaakleri või -agendina,
                 ning
                 D)      kindlustuse lisateenused, nagu            nõustamine,   kindlustusmatemaatika,
                         riskihindamine ja kahjukäsitlus;
29
      Suurema selguse huvides olgu märgitud, et seda muudatust kohaldatakse artikli SERVIN.1.2 [Mõisted]
      punktis o osutatud „teenuste, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ suhtes niivõrd, kuivõrd
      seda kohaldatakse artikli SERVIN.1.2 [Mõisted] punktis f osutatud „tegevuste, mida teostatakse
      valitsuse ülesannete täitmisel“ suhtes.
                                                      118
 ---pagebreak--- ii) panga- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus):
     A)       hoiuste ja muude tagasimakstavate rahaliste vahendite vastuvõtmine
     avalikkuselt;
     B)       iga liiki laenud, sealhulgas tarbijakrediit, hüpoteeklaen, faktooring ja
              äritehingute finantseerimine;
     C)       kapitalirent;
     D)       kõik makse- ja rahaedastusteenused, sealhulgas krediit-, makse- ja
              deebetkaardid, reisitšekid ja pangavekslid;
     E)       tagatis- ja garantiitehingud;
     F)       kauplemine oma või klientide arvel kas börsil, börsivälisel turul või mõnel
              muul viisil järgmisega:
              (aa)      rahaturu instrumentidega (sealhulgas tšekid, arved,
                        hoiusertifikaadid);
              (bb)      välisvaluutaga;
              (cc)      tuletisväärtpaberitega, sealhulgas, kuid mitte ainult, futuuride ja
                        optsioonidega;
              (dd)      valuutakursi ja intressimäära instrumentidega, sealhulgas selliste
                        finantsinstrumentidega nagu vahetuslepingud ja intressiforvardid;
              (ee)      vabalt võõrandatavate väärtpaberitega; ning
              (ff)      muude vabalt kaubeldavate maksevahendite ja finantsvaradega,
                        sealhulgas väärismetallikangidega;
     G)       osalemine iga liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite
              emissiooni garanteerimine ja väärtpaberite agendina paigutamine (kas
              riiklikus või erasektoris) ja nende tegevustega seotud teenuste osutamine;
     H)       rahamaakleri tegevus;
     I)       varahaldus, sealhulgas sularaha- või portfellihaldus, kõik ühisinvesteeringute
              haldamise vormid, pensionifondide valitsemine, hooldus-, hoiustamis- ja
              usaldusteenused;
     J)       finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt
              kaubeldavate maksevahenditega seotud arveldus- ja kliiringteenused;
     K)       finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja
              asjakohase tarkvara pakkumine ning
     L)       nõustamis-, vahendus- ja muud finantsabiteenused, mis on seotud
              punktides A–K loetletud tegevustega, sealhulgas krediidiinfo ja -analüüs,
                                          119
 ---pagebreak---                             investeeringute ja väärtpaberiportfellidega seotud uuringud ja nõustamine,
                            samuti nõustamine seoses äriühingute omandamise ja restruktureerimise
                            ning strateegiaga;
(b)    „finantsteenuse osutaja“ – poole füüsiline või juriidiline isik, kes kavatseb osutada või osutab
       finantsteenuseid, välja arvatud avalik-õiguslik üksus;
(c)    „uus finantsteenus“ – finantsilist laadi teenus, sealhulgas olemasolevate ja uute toodetega või
       toote kättetoimetamisviisiga seotud teenused, mida ükski finantsteenuste osutaja poole
       territooriumil ei osuta, kuid mida osutatakse teise poole territooriumil,
(d)    „avalik-õiguslik üksus“ –
         i)     poole valitsus, keskpank või rahandusasutus või poole omanduses või kontrolli all olev
                üksus, mille peamine ülesanne on täita valitsuse või valitsustegevusega seotud
                funktsioone, välja arvatud peamiselt ärilistel tingimustel finantsteenuseid osutavad
                üksused, või
         ii)    eraõiguslik üksus, mis täidab funktsioone, mida tavaliselt täidab keskpank või
                rahandusasutus: siis, kui ta neid funktsioone täidab;
(e)    „iseregulatsiooni organ“ – valitsusväline organ, sealhulgas väärtpaberi- või futuuribörs või -
       turg, arveldusasutus või muu organisatsioon või ühendus, millel on endal või keskvalitsuse,
       piirkondliku või omavalitsuse või ametiasutuse statuudiga reguleerimis- või
       järelevalvevolitused finantsteenuste osutajate üle, kui see on asjakohane.
                         Artikkel SERVIN.5.39. Usaldatavusnõuetega seotud erand
1.       Ükski käesoleva lepingu säte ei keela poolel võtta vastu või jätta kehtima meetmeid
usaldatavusnõuetega seotud põhjustel,30 nagu:
(a)    investorite, hoiustajate, kindlustusvõtjate või selliste isikute kaitse, kelle suhtes finantsteenuse
       osutajal on usaldussuhtest tulenev kohustus, või
(b)    poole finantssüsteemi terviklikkuse ja stabiilsuse tagamine.
2.       Kui sellised meetmed ei ole kooskõlas käesoleva lepingu sätetega, ei kasutata neid poole
käesolevast lepingust tulenevate kohustuste vältimiseks.
                                Artikkel SERVIN.5.40. Teabe konfidentsiaalsus
Ilma et see piiraks kolmanda osa [Õiguskaitse- ja õigusalane koostöö kriminaalasjades] kohaldamist,
ei tõlgendata ühtki käesoleva lepingu sätet nii, nagu kohustaks see poolt avaldama üksiktarbijate
äriasjade ja kontodega seotud teavet või mis tahes konfidentsiaalset või ärisaladusena käsitletavat
teavet, mis on avalik-õiguslike üksuste valduses.
                              Artikkel SERVIN.5.41. Rahvusvahelised standardid
30
       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see ei keela poolel usaldatavusnõuetega seotud põhjustel
       võtta vastu või jätta kehtima meetmeid oma territooriumil asuvate teise poole filiaalide suhtes.
                                                     120
 ---pagebreak--- Pooled teevad kõik endast oleneva tagamaks, et nende territooriumil rakendatakse ja kohaldatakse
finantsteenuste sektori reguleerimise ja järelevalve, rahapesu ja terrorismi rahastamise vastase
võitluse ning maksudest kõrvalehoidumise ja maksustamise vältimise vastase võitluse
rahvusvaheliselt kokkulepitud standardeid. Sellised rahvusvaheliselt kokkulepitud standardid on muu
hulgas standardid, mille on vastu võtnud G20, finantsstabiilsuse nõukogu, Baseli pangajärelevalve
komitee, eelkõige selle „Tõhusa pangandusjärelevalve üldpõhimõtted“, Rahvusvaheline
Kindlustusjärelevalve Assotsiatsioon, eelkõige selle „Kindlustusjärelevalve üldpõhimõtted“,
Rahvusvaheline Väärtpaberijärelevalve Organisatsioon, eelkõige selle „Väärtpaberite reguleerimise
eesmärgid ja põhimõtted“, rahapesuvastase töökond ning Majanduskoostöö ja Arengu
Organisatsiooni maksualase läbipaistvuse ja teabevahetuse ülemaailmne foorum.
                Artikkel SERVIN.5.42. Uued finantsteenused lepinguosalise territooriumil
1.        Kumbki pool lubab tema territooriumil asutatud teise poole finantsteenuste osutajal osutada
iga uut finantsteenust, mida ta oma õigusnormide kohaselt lubaks samasuguses olukorras osutada
oma finantsteenuste osutajatel, tingimusel et uue finantsteenuse kasutuselevõtmine ei nõua uue
seaduse vastuvõtmist või kehtiva seaduse muutmist. Seda ei kohaldata poole territooriumil asuvate
teise poole filiaalide suhtes.
2.        Pool võib määrata kindlaks institutsioonilise ja õigusliku vormi, mille kaudu võib teenust
osutada, ning nõuda teenuse osutamiseks loa olemasolu. Sellise loa olemasolu nõudmise korral
tehakse otsus mõistliku aja jooksul ja loa andmisest võib keelduda üksnes usaldatavusnõuetega
seotud kaalutlustel.
                              Artikkel SERVIN.5.43. Iseregulatsiooni organid
Kui pool nõuab teise poole finantsteenuste osutajatelt oma territooriumil finantsteenuste
osutamiseks liikmesust, osalust või juurdepääsu omamist iseregulatsiooni organis, tagab pool, et
kõnealune iseregulatsiooni organ järgib artiklitest SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine], SERVIN.2.4
[Enamsoodustusrežiim], ja [SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine] ja SERVIN.3.5 [Enamsoodustusrežiim]
tulenevaid kohustusi.
                            Artikkel SERVIN.5.44. Kliiring- ja maksesüsteemid
Võrdse kohtlemise aluseks olevate tingimuste kohaselt tagab pool tema territooriumil asutatud teise
poole finantsteenuste osutajatele juurdepääsu avalik-õiguslike üksuste makse- ja
kliiringsüsteemidele ning tavalises äritegevuses kättesaadavatele ametlikele rahastamis- ja
refinantseerimisallikatele. Käesoleva artikliga ei anta juurdepääsu poole viimase instantsi
laenajatele.
                               6. jagu. Rahvusvahelised mereveoteenused
                             Artikkel SERVIN.5.45. Kohaldamisala ja mõisted
1.        Käesolevat jagu kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad rahvusvaheliste
mereveoteenuste osutamist, lisaks 1., 2., 3. ja 4. peatükile ning käesoleva peatüki 1. jaole.
2.        Käesolevas jaos ning käesoleva jaotise 1., 2., 3. ja 4. peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „rahvusvahelised mereveoteenused“ – reisijate- või kaubavedu merelaevadega ühe poole
        sadama ja teise poole või kolmanda riigi sadama vahel või Euroopa Liidu eri liikmesriikide
        sadamate vahel, sealhulgas otselepingute sõlmimine muude veoteenuste osutajatega,
                                                   121
 ---pagebreak---     eesmärgiga tagada uksest ukseni või mitmeliigiline transport üheainsa veodokumendi alusel,
    kuid see ei hõlma õigust osutada selliseid muid veoteenuseid;
(b) „uksest ukseni või mitmeliigiline transport“ – veose transport, mille korral kasutatakse rohkem
    kui üht veoliiki, mille hulka kuulub rahvusvaheline merevedu, ning mis toimub üheainsa
    veodokumendi alusel;
(c) „rahvusvaheline veos“ – veos, mida transporditakse ühe poole sadama ja teise poole või
    kolmanda riigi sadama vahel või liidu eri liikmesriikide sadamate vahel;
(d) „meretranspordi abiteenused“ – mereveoste käitlemise teenused, tollivormistusteenused,
    konteinerjaama- ja depooteenused, laevade agenteerimisteenused ja mereveoste
    ekspedeerimisteenused ning hoiustamis- ja ladustamisteenused;
(e) „mereveoste käitlemise teenused“ – stividoriettevõtete, sealhulgas terminalioperaatorite
    tegevus, välja arvatud otsene kaitöötajate tegevus, kui töötajate töö on korraldatud
    stividoriettevõtetest või terminalioperaatoritest sõltumatult; need hõlmavad järgmiste
    tegevuste korraldamist ja järelevalvet:
      i)     laevade lastimine ja lossimine;
      ii)    veose kinnitamine ja kinnitustest lahtivõtmine ning
      iii)   veose vastuvõtt või väljastamine ja hoiustamine enne lastimist või pärast lossimist;
(f) „tollivormistusteenused“ – tegevus, mis seisneb kaubasaadetiste impordi, ekspordi või
    transiidiga seotud tolliformaalsuste täitmises teise isiku nimel, olenemata sellest, kas need
    teenused on teenuseosutaja põhitegevus või täiendavad tema põhitegevust;
(g) „konteinerjaama- ja depooteenused“ – tegevus, mis seisneb konteinerite ladustamises,
    täitmises, demonteerimises või parandamises ning konteinerite lastimiseks kättesaadavaks
    tegemises sadamaaladel või sisemaal;
(h) „laevade agenteerimisteenused“ – tegevus, mis seisneb asjaomases geograafilises piirkonnas
    ühe või enama laevaliini või laevandusettevõtja ärihuvide esindamises agendina järgmistel
    eesmärkidel:
      i)     meretranspordi ja sellega seotud teenuste turustamine ja müük pakkumise tegemisest
             arve esitamiseni, meretranspordi veokirjade väljastamine liinide või äriühingute nimel,
             vajalike abiteenuste ost ja edasimüük, dokumentide koostamine ja äriteabe andmine
             ning
      ii)    liinide või äriühingute nimel tegutsemine, korraldades vajaduse korral laevade
             sadamaskäike või veoste vastuvõtmist;
(i) „fiiderteenused“ – ilma et see piiraks sellise tegevuse ulatust, mida asjaomaste siseriiklike
    õigusaktide kohaselt võib pidada kabotaažiks, rahvusvaheliste veoste, sealhulgas
    konteinerveoste, tükikaubaveoste ning kuivpuistlasti ja vedellasti eel- ja edasivedu meritsi
    poole territooriumil asuvate sadamate vahel, tingimusel et selline rahvusvaheline veos on teel,
    see tähendab suundub sihtkohta või saabub lastimissadamast, mis asub väljaspool kõnealuse
    poole territooriumi,
                                                 122
 ---pagebreak--- (j)   „meretranspordi ekspedeerimisteenused“ – tegevus, mis seisneb kaubasaatjate nimel
      veotoimingute korraldamises ja järelevalves, tellides veoteenuseid ja nendega seotud
      teenuseid, koostades dokumentatsiooni ja andes äriteavet,
(k)   „sadamateenused“ – teenused, mida sadamavaldaja, tema alltöövõtjad või muud
      teenuseosutajad osutavad meresadama piirkonnas või sellisesse piirkonda viival veeteel, et
      toetada kauba või reisijate vedu; ja
(l)   „hoiustamis- ja ladustamisteenused“ – külmutatud või jahutatud kaupade ladustamine,
      vedelike või gaaside ladustamine ning muud hoiustamis- või ladustamisteenused.
                                   Artikkel SERVIN.5.46. Kohustused
1.      Ilma et see piiraks artiklites SERVIN.2.7 [Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid] ja
SERVIN.3.6 [Nõuetele mittevastavad meetmed] osutatud mittevastavate meetmete või muude
meetmete kohaldamist, rakendab kumbki pool põhimõtet, mis tagab kaubanduslikel ja
mittediskrimineerivatel alustel piiramatu juurdepääsu rahvusvahelisele mereveoturule ja -
kaubandusele:
(a)   võimaldades teise poole lipu all sõitvatele või teise poole teenuseosutajate käitatavatele
      laevadele vähemalt sama soodsat kohtlemist kui oma laevadele muu hulgas seoses
      järgmisega:
        i)     juurdepääs sadamatele;
        ii)    sadama infrastruktuuri kasutamine;
        iii)   meretranspordi abiteenuste kasutamine ning
        iv)    tolliteenused ning kaikohtade ja lastimis- ja lossimisrajatiste määramine; sealhulgas
               eeltooduga seotud lõivud ja tasud;
(b)   tehes teise poole rahvusvaheliste mereveoteenuste osutajatele mõistlikel ja oma
      teenuseosutajatele või laevadele või kolmanda riigi teenuseosutajatele või laevadele
      võimaldatavate tingimustega võrreldes vähemalt sama soodsatel tingimustel (sealhulgas
      lõivude ja tasude, spetsifikatsioonide ja osutatava teenuse kvaliteedi osas) kättesaadavaks
      järgmised sadamateenused: lootsiteenused, puksiirabi, toiduainete, kütuse ja veega
      varustamine, prügi ja ballastvee kõrvaldamine, sadamakapteni teenused, navigeerimisabi,
      avariiremondirajatised, reidi-, kai-, sildumisteenused ja kai äärest ära viimise teenused ning
      laevade käitamiseks vajalikud maismaal osutatavad teenused, sealhulgas side ning vee- ja
      elektrivarustus;
(c)   lubades teise poole rahvusvaheliste mereveoteenuste osutajatel asjakohasel juhul pädeva
      asutuse loal paigutada ümber nende omanduses olevaid või renditud tühje konteinereid, mida
      ei veeta tasu eest lastina, Ühendkuningriigi sadamate vahel või liidu liikmesriigi sadamate
      vahel, ja
(d)   lubades teise poole rahvusvaheliste mereveoteenuste osutajatel asjakohasel juhul pädeva
      asutuse loal osutada fiiderteenuseid Ühendkuningriigi sadamate vahel või liidu liikmesriigi
      sadamate vahel.
2.      Lõikes 1 osutatud põhimõtte kohaldamisel pool:
                                                  123
 ---pagebreak--- (a)    ei kehtesta tulevikus kolmandate riikidega sõlmitavates rahvusvaheliste mereveoteenuste
       (sealhulgas puist- ja vedellastiveod ja liiniveod) lepingutes lastijaotusklausleid ning lõpetab
       mõistliku ajavahemiku jooksul selliseid lastijaotusklauslid, kui need on olemas varasemates
       lepingutes,
(b)    ei võta vastu ega jäta kehtima meedet, millega nõutakse kogu rahvusvahelise veose või selle
       osa transportimist üksnes kõnealuse poole territooriumil registreeritud või kõnealuse poole
       füüsiliste isikute omandis või kontrolli all olevate laevadega;
(c)    kõrvaldab sellised ühepoolsed meetmed või haldus-, tehnilised ja muud takistused, mis võivad
       kujutada endast varjatud piirangut või millel võib olla diskrimineeriv mõju rahvusvaheliste
       meretransporditeenuste osutamisele, ning hoidub nende kehtestamisest ning
(d)    ei takista teise poole rahvusvaheliste meretransporditeenuste osutajatel sõlmimast teiste
       veoteenuste osutajatega uksest ukseni või mitmeliigiliseks transpordiks otselepinguid.
                                           7. jagu. Õigusteenused
                                    Artikkel SERVIN.5.47. Kohaldamisala
1. Käesolevat jagu kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad määratud õigusteenuste
     osutamist, lisaks käesoleva jaotise 1., 2., 3. ja 4. peatükile ning käesoleva peatüki 1. ja 2. jaole.
2. Käesoleva jao sätted ei mõjuta poole õigust reguleerida ja kontrollida määratud õigusteenuste
     osutamist oma territooriumil mittediskrimineerival viisil.
                                       Artikkel SERVIN.5.48. Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
    a) „määratud õigusteenused“ – õigusteenused, mis on seotud päritolujurisdiktsiooni õiguse ja
       rahvusvahelise avaliku õigusega, välja arvatud Euroopa Liidu õigus;
    b) „päritolujurisdiktsioon“ – Euroopa Liidu liikmesriigi või Ühendkuningriigi jurisdiktsioon (või
       selle osa), kus jurist omandas oma päritolujurisdiktsiooni kutsenimetuse, või kui jurist on
       omandanud päritolujurisdiktsiooni kutsenimetuse rohkem kui ühes jurisdiktsioonis, siis
       ükskõik milline neist jurisdiktsioonidest;
    c) „päritolujurisdiktsiooni õigus“ – juristi päritolujurisdiktsiooni31 õigus.
    d) „päritolujurisdiktsiooni kutsenimetus“ –
       i) liidu juristi puhul kutsenimetus, mis on omandatud mõnes liidu liikmesriigis ja mis annab
           õiguse osutada õigusteenust selles liikmesriigis; või
       ii) Ühendkuningriigi puhul kutsenimetused advocate, barrister või solicitor, mis annavad
           õiguse osutada õigusteenuseid ükskõik millises Ühendkuningriigi jurisdiktsioonis;
    e) „jurist“ –
       i) liidu füüsiline isik, kellel on luba osutada liidu liikmesriigis õigusteenuseid
           päritolujurisdiktsiooni kutsenimetuse alusel või
       ii) Ühendkuningriigi füüsiline isik, kellel on luba osutada ükskõik millises Ühendkuningriigi
           jurisdiktsioonis õigusteenuseid päritolujurisdiktsiooni kutsenimetuse alusel;
31
   Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesoleva jaotise kohaldamisel on Euroopa Liidu õigus osa artikli
SERVIN.5.48 punkti e alapunktis i osutatud juristide päritolujurisdiktsiooni õigusest.
                                                      124
 ---pagebreak---      f)    „teise poole jurist“ –
          i) kui teine pool on liit, siis punkti e alapunktis i osutatud jurist, või
        ii) kui teine pool on Ühendkuningriik, siis punkti e alapunktis ii osutatud jurist, ja
    g) „õigusteenused“ – järgmised teenused:
           i) õigusabiteenused ning
           ii) vahekohtu-, lepitus- ja vahendusteenused (välja arvatud sellised teenused, mida osutavad
           füüsilised isikud, nagu on sätestatud artiklis SERVIN 4.1 [Kohaldamisala ja mõisted]32.
        Õigusteenused ei hõlma juriidilist esindamist haldusasutustes, kohtutes ja muudes poole
        seaduse alusel moodustatud ametlikes kohtutes, õigusalase nõustamise ning volitamise,
        juriidiliste dokumentide ja nende tõestamisega seotud teenuseid, mida osutavad avalikke
        ülesandeid täitvad õiguspraktikud, näiteks notarid, huissiers de justice’id või muud officiers
        publics et ministériels’id, ning teenuseid, mida osutavad valitsuse ametliku aktiga määratud
        kohtutäiturid.
                                        Artikkel SERVIN.5.49. Kohustused
1.         Pool lubab teise poole juristil osutada oma territooriumil määratud õigusteenuseid tema
päritolujurisdiktsiooni kutsenimetuse alusel kooskõlas artiklitega SERVIN.2.2 [Turulepääs],
SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine], SERVIN.3.2 [Turulepääs], SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine] ja
SERVIN.4.4 [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid].
2.         Kui pool (vastuvõttev jurisdiktsioon) nõuab teise poole juristilt lõike 1 kohaselt määratud
õigusteenuste osutamiseks registreerimist oma territooriumil, ei tohi sellise registreerimise nõuded
ja kord:
       (a) olla ebasoodsamad kui need, mida kohaldatakse kolmanda riigi füüsilise isiku suhtes, kes
             osutab õigusteenuseid seoses kolmanda riigi õiguse või rahvusvahelise avaliku õigusega
             kolmanda riigi kutsenimetuse alusel vastuvõtva jurisdiktsiooni territooriumil; ning
       (b) tähendada nõuet või olla samaväärne nõudega omandada vastuvõtva jurisdiktsiooni
             õigusala kvalifikatsioon või saada luba oma kutsenimetuse kasutamiseks.
3.         Lõiget 4 kohaldatakse lõike 1 kohaselt määratud õigusteenuste osutamise suhtes asutamise
kaudu.
4.         Pool lubab teise poole juriidilisel isikul asutada oma territooriumil filiaali, mille kaudu
osutatakse määratud õigusteenuseid33 lõike 1 kohaselt, kooskõlas käesoleva jaotise 2. peatükis
32
    Vahekohtu-, lepitus- ja vahendusteenused on vahekohtunikule, lepitajale või lepitajale esitatavate
dokumentide ettevalmistamine ning ettevalmistamine nende ette ilmumiseks ja nende ette ilmumine
vaidluses, mis on seotud õiguse kohaldamise ja tõlgendamisega. See ei hõlma vahekohtu-, lepitus- ja
vahendusteenuseid vaidlustes, mis ei ole seotud õiguse kohaldamise ja tõlgendamisega ning mis kuuluvad
juhtimiskonsultatsiooniteenuste alla. Samuti ei hõlma see tegutsemist vahekohtuniku, lepitaja või
vahendajana. Allkategooriana osutavad rahvusvahelised vahekohtu-, lepitus- või vahendusteenused samadele
teenustele, kui vaidlus puudutab pooli kahest või enamast riigist.
33
    Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesoleva lõike kohaldamisel mõistetakse „määratud
õigusteenuste“ all liidus pakutavate teenuste puhul Ühendkuningriigi või mõne selle osa õigusega või
rahvusvahelise avaliku õigusega (välja arvatud liidu õigus) seotud õigusteenuseid ning Ühendkuningriigis
                                                        125
 ---pagebreak--- [Investeeringute liberaliseerimine] sätestatud tingimustega. See ei piira nõudeid, mille järgi
nõutakse, et teatud protsentuaalsel osal ettevõtja aktsionäridest, omanikest, partneritest või
juhtidest oleks teatud kutsealane kvalifikatsioon või nad tegutseksid teatud kutsealal, nagu juristid
või raamatupidajad.
                           Artikkel SERVIN.5.50. Nõuetele mittevastavad meetmed
1. Artiklit 5.49 [Kohustused] ei kohaldata järgmise suhtes:
    a) poole olemasolev mittevastav meede järgmistel tasanditel:
        i) liidu puhul:
            A) liit, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed] liidu loendis;
            B) liikmesriigi keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed] liidu
                loendis;
            C) liikmesriigi piirkondlik valitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed]
                liidu loendis; või
            D) muu kui punktis C osutatud kohalik omavalitsus ja
        ii) Ühendkuningriigi puhul:
            A) keskvalitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed] Ühendkuningriigi
                loendis;
            B) piirkondlik valitsus, nagu on sätestatud lisas SERVIN-1 [Kehtivad meetmed]
                Ühendkuningriigi loendis; või
            C) kohalik omavalitsus;
    b) ükskõik millise punktis a osutatud mittevastava meetme jätkamine või kiire pikendamine või
    c) käesoleva lõike punktides a ja b osutatud mittevastavate meetmete muutmine niivõrd,
        kuivõrd muutmisega ei vähendata vahetult enne muutmist olemas olnud meetme vastavust
        artiklile SERVIN.5.49 [Kohustused].
2.         Artiklit SERVIN.5.49 [Kohustused] ei kohaldata poole meetmete suhtes, mis on kooskõlas
lisas SERVIN-2 [Tulevased meetmed] loetletud sektorite, allsektorite või tegevuste suhtes
kehtestatud reservatsioonide, tingimuste või kvalifikatsioonidega.
3.         Käesolevat jagu kohaldatakse ilma, et see piiraks lisa SERVIN-4 [Lepingulised
teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] kohaldamist.
                                          III JAOTIS. DIGIKAUBANDUS
                                               1. peatükk. Üldsätted
                                            Artikkel DIGIT.1. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on hõlbustada digikaubandust, kõrvaldada elektrooniliste vahendite abil
toimuva kaubanduse põhjendamatud tõkked ning tagada ettevõtjatele ja tarbijatele avatud,
turvaline ja usaldusväärne internetikeskkond.
pakutavate teenuste puhul liikmesriikide õigusega (välja arvatud liidu õigus) ja rahvusvahelise avaliku õigusega
(välja arvatud liidu õigus) seotud õigusteenuseid.
                                                        126
 ---pagebreak---                                         Artikkel DIGIT.2. Kohaldamisala
1.        Käesolevat jaotist kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis mõjutavad elektrooniliste
vahendite abil toimuvat kaubandust.
2.        Käesolevat jaotist ei kohaldata audiovisuaalteenuste suhtes.
                                      Artikkel DIGIT.3. Reguleerimisõigus
Pooled kinnitavad veel kord reguleerimisõigust oma territooriumil, et saavutada õiguspärased
poliitikaeesmärgid näiteks rahvatervise kaitse, sotsiaalteenuste, riikliku hariduse, ohutuse,
keskkonna, sealhulgas kliimamuutuste, avaliku kõlbluse, sotsiaal- või tarbijakaitse, eraelu
puutumatuse ja andmekaitse või kultuurilise mitmekesisuse edendamise ja kaitse vallas.
                                             Artikkel DIGIT.4. Erandid
Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolev jaotis ei keela pooltel võtta vastu või jätta
kehtima meetmeid kooskõlas artikliga EXC.1 [Üldised erandid], artikliga EXC.4 [Julgeolekuerandid] ja
artikliga SERVIN.5.39 [Usaldatavusnõuetega seotud erand] vastavas artiklis sätestatud avaliku huviga
seotud põhjustel.
                                             Artikkel DIGIT.5. Mõisted
1.        Käesoleva jaotise suhtes kohaldatakse käesoleva rubriigi II jaotise [Teenused ja
investeeringud] artiklis SERVIN.1.2 [Mõisted] sätestatud määratlusi.
2.        Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „tarbija“ – füüsiline isik, kes kasutab üldkasutatavat telekommunikatsiooniteenust muul kui
        kutsealasel eesmärgil;
(b)     „otseturundusteadaanne“ – igasugune ärireklaam, mille raames füüsiline või juriidiline isik
        edastab üldkasutatavat telekommunikatsiooniteenust kasutades reklaami otse kasutajale ning
        mis hõlmab vähemalt elektronpostisõnumeid ning tekst- ja multimeediasõnumeid;
(c)     „elektrooniline autentimine“ – elektrooniline protsess, mis võimaldab elektrooniliselt kindlaks
        teha:
          (i)   füüsilise või juriidilise isiku või
          (ii)  elektrooniliste andmete päritolu ja tervikluse;
(d)     „e-andmevahetusteenus“ – teenus, mis võimaldab edastada andmeid kolmandate isikute
        vahel elektrooniliselt ja tõendab edastatud andmete käitamist, sealhulgas andmete saatmist ja
        kättesaamist, ning kaitseb edastatud andmeid kadumise, varguse, kahjustamise või lubamatu
        muutmise eest;
(e)     „e-tempel“ – juriidilise isiku kasutatavad elektroonilised andmed, mis on lisatud muudele
        elektroonilistele andmetele või on nendega loogiliselt seotud, et tagada nende päritolu ja
        terviklus;
                                                        127
 ---pagebreak--- (f)     „e-allkiri“ – elektroonilised andmed, mis on lisatud muudele elektroonilistele andmetele või
        on nendega loogiliselt seotud ning
          (i)    mida füüsiline isik kasutab selleks, et väljendada nõustumist seotud elektrooniliste
                 andmetega, ning
          (ii)   mis on nendega seotud elektrooniliste andmetega ühendatud nii, et igasugune
                 edaspidine andmete muutmine on tuvastatav;
(g)     „elektrooniline ajatempel“ – elektroonilised andmed, mis seovad muud elektroonilised
        andmed kindla ajahetkega ja tõendavad, et viimatinimetatud andmed olid sel ajahetkel
        olemas;
(h)     „elektrooniline usaldusteenus“ – elektrooniline teenus, mis hõlmab järgmist:
          (i)    e-allkirjade, e-templite, e-ajatemplite, registreeritud e-andmevahetusteenuste ja
                 nende teenustega seotud sertifikaatide loomine, kontrollimine ja valideerimine;
          (ii)   veebisaidi autentimise sertifikaatide loomine, kontrollimine ja valideerimine või
          (iii)  e-allkirjade, e-templite või nende teenustega seotud sertifikaatide säilitamine;
(i)     „avaliku sektori teave“ – andmed, mis kuuluvad mis tahes valitsustasandile ja valitsusvälistele
        asutustele mis tahes tasandi valitsustasandi delegeeritud volitusi kasutades, või mida nad
        valdavad;
(j)     „üldkasutatav            telekommunikatsiooniteenus“            –       üldsusele         pakutav
        telekommunikatsiooniteenus;
(k)     „kasutaja“       –    füüsiline     või    juriidiline    isik, kes   kasutab       üldkasutatavat
        telekommunikatsiooniteenust.
                              2. peatükk. Andmeedastus ja isikuandmete kaitse
                                   Artikkel DIGIT.6. Piiriülene andmeedastus
1.        Pooled tegutsevad kindlalt selle nimel, et tagada piiriülene andmeedastus, mis hõlbustab
kaubandust digimajanduses. Selleks ei piira pool pooltevahelist piiriülest andmeedastust:
(a)     nõudes poole territooriumil andmetöötlusseadmete või võrguelementide kasutamist
        töötlemiseks, sealhulgas kehtestades kohustuse kasutada andmetöötlusseadmeid või
        võrguelemente, mis on lepinguosalise territooriumil sertifitseeritud või heaks kiidetud;
(b)     nõudes andmete säilitamiseks või töötlemiseks poole territooriumil andmete lokaliseerimist;
(c)     keelates säilitamise või töötlemise teise poole territooriumil või
(d)     tehes piiriülese andmeedastuse tingimuseks andmetöötlusseadmete või võrguelementide
        kasutamise poolte territooriumil või lokaliseerimise nõuded poolte territooriumil.
2.        Pooled jälgivad käesoleva sätte rakendamist ja hindavad selle toimimist kolme aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest. Pool võib igal ajal teha teisele poolele ettepaneku vaadata
läbi lõikes 1 loetletud piirangute loetelu. Kõnealune taotlus võetakse heasoovlikule kaalumisele.
                                                       128
 ---pagebreak---                             Artikkel DIGIT.7. Isikuandmete ja privaatsuse kaitse
1.        Kumbki pool tunnistab, et isikutel on õigus isikuandmete ja privaatsuse kaitsele ning et
sellega seotud kõrged standardid suurendavad usaldust digimajanduse vastu ja aitavad kaasa
kaubanduse arengule.
2.        Ükski käesoleva lepingu säte ei takista poolel vastu võtmast või säilitamast isikuandmete ja
eraelu puutumatuse kaitse meetmeid, sealhulgas seoses andmete piiriülese edastamisega,
tingimusel et poole õiguses on edastatud andmete kaitseks ette nähtud vahendid, mis võimaldavad
andmete edastamist üldkohaldatavatel tingimustel34.
3.        Kumbki pool teavitab teist poolt lõikes 2 osutatud meetmest, mille ta võtab vastu või
säilitab.
                                            3. peatükk. Erisätted
                Artikkel DIGIT.8. Elektroonilise edastuse suhtes kohaldatavad tollimaksud
1.        Elektroonilist edastust käsitatakse teenuse osutamisena käesoleva rubriigi II jaotise
[Teenused ja investeeringud] tähenduses.
2.        Pooled ei kehtesta elektroonilisele edastusele tollimakse.
                            Artikkel DIGIT.9. Eelneva loa puudumise põhimõte
1.        Pool ei nõua teenuse elektrooniliseks osutamiseks eelnevat luba üksnes põhjusel, et teenust
osutatakse internetis, ega võta vastu ega jäta kehtima ühtegi muud samaväärse toimega nõuet.
Teenust osutatakse internetis, kui seda osutatakse elektrooniliselt ja pooled ei viibi üheaegselt kohal.
2.        Lõiget 1      ei     kohaldata       telekommunikatsiooniteenuste,       ringhäälinguteenuste,
hasartmänguteenuste, õigusalaste esindusteenuste ega notari või samaväärse kutseala teenuste
suhtes, kui need on otseselt ja eriomaselt seotud avaliku võimu teostamisega.
                           Artikkel DIGIT.10. Elektrooniline lepingute sõlmimine
1.        Kumbki pool tagab, et lepinguid võib sõlmida elektrooniliselt ning et tema õigusnormid ei loo
takistusi elektrooniliste lepingute kasutamisele ning nende tõttu ei kaota lepingud õiguslikku mõju
ega kehtivust üksnes põhjusel, et leping on sõlmitud elektrooniliselt.
2.        Lõiget 1 ei kohaldata järgmise suhtes:
(a)    ringhäälinguteenused;
(b)    hasartmänguteenused;
(c)    õigusalased esindusteenused;
34
       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et „üldkohaldatavad tingimused“ viitavad objektiivselt
       sõnastatud tingimustele, mida kohaldatakse horisontaalselt määratlemata arvu ettevõtjate suhtes ja
       mis seega hõlmavad mitmeid olukordi ja juhtumeid.
                                                     129
 ---pagebreak--- (d)    notarite või samaväärsete kutsealade teenused, mis on otseselt ja eriomaselt seotud avaliku
       võimu teostamisega;
(e)    lepingud,           mille         sõlmimine          eeldab          isiklikku          kohalolekut;
(f)    lepingud, millega kehtestatakse või antakse üle kinnisvaraga seotud õigused;
(g)    lepingud, mille puhul seaduse järgi on nõutav kohtute, ametiasutuste või avalikku võimu
       teostavate kutsealade esindajate kaasamine;
(h)    käendus- ja tagatislepingud, mille on sõlminud isikud, kes tegutsevad eesmärkidel, mis ei ole
       seotud nende kaubandus-, majandus- või kutsetegevusega, või
(i)    perekonnaõiguse või pärimisõigusega reguleeritavad lepingud.
                          Artikkel DIGIT.11. E-autentimine ja e-usaldusteenused
1.       Pool ei eita e-dokumendi, e-allkirja, e-templi või e-ajatempli ega e-registreeritud
kättetoimetamisteenust kasutades saadetud ja saadud andmete õiguslikke tagajärgi ega nende
kohtus tõendina vastuvõetavust üksnes sel põhjusel, et need on elektroonilisel kujul.
2.       Pool ei võta vastu ega jäta kehtima meetmeid:
(a)    millega keelatakse e-tehingu pooltel määrata vastastikku kindlaks oma tehingu jaoks sobivad
       elektroonilise autentimise meetodid, või
(b)    mille tulemusena e-tehingu pooltel ei ole võimalik õigus- ja haldusasutustele tõendada, et
       elektroonilise autentimise või elektroonilise usaldusteenuse kasutamine selles tehingus on
       kooskõlas kohaldatavate õiguslike nõuetega.
3.       Olenemata lõikest 2 võib pool nõuda, et teatava tehinguliigi puhul sertifitseerib
elektroonilise autentimise või usaldusteenuse meetodi tema õigusnormide kohaselt akrediteeritud
asutus või et see peab vastama teatavatele toimimise standarditele, mis on objektiivsed,
läbipaistvad ja mittediskrimineerivad ning mis on seotud üksnes asjaomase tehinguliigi
eriomadustega.
                     Artikkel DIGIT.12. Lähtekoodi edastamine või sellele juurdepääs
1.       Pool ei nõua teise poole füüsilisele või juriidilisele isikule kuuluva tarkvara lähtekoodi
edastamist ega sellele juurdepääsu.
2.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et:
(a)    artiklis DIGIT.4 [Erandid] osutatud üldisi erandeid, julgeolekuerandeid ja usaldatavusnõuetega
       seotud erandeid kohaldatakse poole meetmete suhtes, mis on vastu võetud või kehtima
       jäetud sertifitseerimismenetluse raames, ning
(b)    käesoleva artikli lõiget 1 ei kohaldata teise poole füüsilise või juriidilise isiku poolt lähtekoodi
       vabatahtliku ärilisel alusel üleandmise või sellele juurdepääsu andmise suhtes, näiteks
       riigihanketehingu või vabalt läbiräägitud lepingu kontekstis.
                                                   130
 ---pagebreak--- 3.       Ükski käesoleva artikli säte ei mõjuta järgmist:
(a)    kohtu või halduskohtu või konkurentsiasutuse nõue, mis kehtestatakse poole
       konkurentsiõiguse normide kohaselt, et ennetada või heastada konkurentsi piiramist või
       moonutamist,
(b)    reguleeriva asutuse nõue, mis kehtestatakse veebikasutajate avalikku julgeolekut käsitlevate
       poole õigusnormide kohaselt ja millega nähakse ette loata avalikustamise vastased
       kaitsemeetmed;
(c)    intellektuaalomandi õiguste kaitset ja intellektuaalomandi õiguskaitse tagamist ning
(d)    poole õigust võtta meetmeid kooskõlas WTO riigihankelepingu III artikliga, mis on
       inkorporeeritud käesoleva rubriigi VI jaotise [Riigihanked] artikliga PPROC.2. [WTO
       riigihankelepingu teatavate sätete inkorporeerimine ja käesoleva lepinguga hõlmatud
       hanked].
                              Artikkel DIGIT.13. Tarbijate usaldus internetis
1.       Tunnistades vajadust suurendada tarbijate usaldust digikaubanduse vastu, võtab kumbki
pool vastu või jätab kehtima meetmed, millega tagatakse e-kaubanduse tehingutes osalevate
tarbijate tõhus kaitse, sealhulgas meetmed, millega:
(a)    keelustatakse pettused ja petturlikud äritavad;
(b)    kohustatakse kaupade ja teenuste pakkujaid tegutsema heas usus ja järgima ausaid äritavasid,
       sealhulgas keelates tarbijatelt tellimata kaupade ja teenuste eest tasu nõudmise;
(c)    kohustatakse kaupade ja teenuste pakkujaid, sealhulgas juhul, kui nad tegutsevad vahendajate
       kaudu, esitama tarbijatele selget ja põhjalikku teavet järgmise kohta: kauba või teenuse
       pakkuja isik ja kontaktandmed, asjaomane tehing, sealhulgas kauba või teenuse
       põhiomadused ja koguhind, mis sisaldab kõiki kohaldatavaid tasusid, ning kohaldatavad
       tarbijaõigused (vahendajate puhul hõlmab see ka kohustust võimaldada sellise teabe esitamist
       kauba tarnija või teenuse osutaja poolt), ning
(d)    tagatakse tarbijate juurdepääs õiguskaitsele nende õiguste rikkumise korral, sealhulgas õigus
       kasutada õiguskaitsevahendeid, kui kauba või teenuse eest on tasutud, kuid kaupa ei tarnita
       või teenust ei osutata kokkulepitud viisil.
2.       Pooled tunnistavad vajadust anda oma tarbijakaitseasutustele või muudele asjaomastele
asutustele piisavad volitused õigusnormide täitmise tagamiseks ning tagada nende asutuste vaheline
koostöö, et kaitsta tarbijaid ja suurendada tarbijate usaldust internetis.
                        Artikkel DIGIT.14. Soovimatud otseturundusteadaanded
1.       Kumbki pool tagab, et kasutajaid kaitstakse tõhusalt soovimatute otseturundusteadaannete
eest.
2.       Kumbki pool tagab, et otseturundusteadaandeid ei saadeta füüsilistest isikutest kasutajatele,
kui nad ei ole andnud kummagi poole õigusaktide kohast nõusolekut selliste teadaannete saamiseks.
                                                    131
 ---pagebreak--- 3.       Olenemata lõikest 2 lubab pool füüsilistel või juriidilistel isikutel, kes on kogunud kõnealuse
poole õigusaktides sätestatud tingimuste kohaselt kasutaja kontaktandmed seoses kaupade
tarnimise või teenuste osutamisega, saata sellele kasutajale otseturundusteadaandeid oma sarnaste
kaupade või teenuste kohta.
4.       Kumbki pool tagab, et otseturundusteadaanded on sellistena selgelt äratuntavad, neist
nähtub selgelt, kelle nimel need saadetakse, ning need sisaldavad vajalikku teavet, mis võimaldab
saajal nõuda nende saatmise lõpetamist tasuta ja mis tahes hetkel.
5.       Kumbki pool tagab kasutajatele juurdepääsu õiguskaitsele selliste otseturundusteadaannete
saatjate vastu, mis ei vasta lõigete 1–4 kohaselt vastu võetud või kehtima jäetud meetmetele.
                              Artikkel DIGIT.15. Avaliku sektori avaandmed
1.       Pooled tunnistavad, et üldsuse juurdepääsu hõlbustamine avaliku sektori teabele ning selle
kasutamise hõlbustamine aitab soodustada majanduslikku ja sotsiaalset arengut, konkurentsivõimet,
tootlikkust ja innovatsiooni.
2.       Määral, mil pool otsustab anda üldsusele juurdepääsu avaliku sektori teabele, püüab ta
võimaluste piires tagada, et see teave:
(a)    on vormingus, mis võimaldab seda hõlpsasti otsida, leida, kasutada, taaskasutada ja ümber
       jaotada;
(b)    on masinloetavas vormingus ja vormingus, mis võimaldab mitmemõõtmelist töötlust;
(c)    sisaldab kirjeldavaid metaandmeid, mis on võimalikult standardsed;
(d)    on tehtud kättesaadavaks usaldusväärsete, kasutajasõbralike ja vabalt kättesaadavate
       rakendusliideste kaudu;
(e)    on korrapäraselt ajakohastatud;
(f)    ei kuulu diskrimineerivate või taaskasutamist tarbetult piiravate tingimuste kohaldamisalasse
       ja
(g)    on tehtud taaskasutamiseks kättesaadavaks täielikus kooskõlas poolte vastavate isikuandmete
       kaitse normidega.
3.       Pooled püüavad teha koostööd, et teha kindlaks viisid, kuidas kumbki pool saab suurendada
juurdepääsu poole avalikustatud avaliku sektori teabele ja selle teabe kasutamist, et edendada ja
luua ärivõimalusi lisaks avaliku sektori poolsele kasutusele.
            Artikkel DIGIT.16. Digikaubandusega seotud koostöö regulatiivsetes küsimustes
1.       Pooled vahetavad regulatiivsete küsimuste kohta digikaubanduse valdkonnas teavet, mis
käsitleb järgmist:
(a)    koostalitlusvõimeliste elektrooniliste usaldus- ja autentimisteenuste tunnustamine ja
       hõlbustamine;
(b)    otseturundusteadaannete kohtlemine;
                                                   132
 ---pagebreak--- (c)    tarbijakaitse ning
(d)    kõik muud digikaubanduse, sealhulgas kujunemisjärgus tehnoloogia, arengu seisukohast
       olulised küsimused.
2.       Lõiget 1 ei kohaldata poole isikuandmete ja privaatsuse kaitse normide ja kaitsemeetmete
suhtes, sealhulgas isikuandmete piiriülese edastamise suhtes.
                              Artikkel DIGIT.17. Arvutiteenuste käsituslepe
1.       Pooled on kokku leppinud, et käesoleva rubriigi II jaotise [Teenused ja investeeringud]
kohase teenuskaubanduse ja investeeringute liberaliseerimise eesmärgil käsitatakse arvutiteenuste
ja nendega seotud teenustena järgmisi teenuseid, olenemata sellest, kas neid osutatakse võrgu,
sealhulgas interneti kaudu:
(a)    konsulteerimine, kohandamine, strateegia, analüüsimine, kavandamine, kirjeldamine,
       projekteerimine, arendamine, paigaldamine, käivitamine, ühildamine, katsetamine, silumine,
       ajakohastamine, kasutajatugi, tehniline abi või arvutite või arvutisüsteemide haldamine;
(b)    arvutiprogrammid ehk juhiste kogumid, mida on vaja arvutite tööks ja nendevaheliseks
       suhtluseks, ning arvutiprogrammidega seotud konsulteerimine, strateegia, analüüsimine,
       plaanimine, kirjeldamine, projekteerimine, arendamine, paigaldamine, käivitamine,
       ühildamine, katsetamine, vigade kõrvaldamine, ajakohastamine, kohandamine, hooldamine,
       kasutajatugi, tehniline abi, haldamine ja arvutiprogrammide kasutamine;
(c)    andmetöötlus-, andmesalvestus-, andmehoiu- ja andmebaasiteenused;
(d)    kontoriseadmete, sealhulgas arvutite hooldus- ja remonditeenused ning
(e)    arvutiprogrammide, arvutite või arvutisüsteemidega                seotud   mujal   nimetamata
       koolitusteenused klientide töötajatele.
Suurema selguse huvides olgu märgitud, et arvutipõhiseid teenuseid ja nendega seotud teenuseid,
välja arvatud lõikes 1 loetletud teenused, ei loeta iseenesest arvutiteenusteks ega nendega seotud
teenusteks.
         IV JAOTIS. KAPITALI LIIKUMINE, MAKSED, ÜLEKANDED JA AJUTISED KAITSEMEETMED
                                        Artikkel CAP.1. Eesmärgid
Käesoleva jaotise eesmärk on võimaldada käesoleva lepingu alusel liberaliseeritud tehingutega
seoses kapitali ja maksete vaba liikumist.
                                      Artikkel CAP.2. Jooksevkonto
Kumbki pool lubab vabalt konverteeritavas valuutas ja kooskõlas Rahvusvahelise Valuutafondi
põhikirjaga kõiki makseid ja ülekandeid, mis on seotud maksebilansi jooksevkonto tehingutega, mis
kuuluvad käesoleva lepingu kohaldamisalasse.
                                                   133
 ---pagebreak---                                       Artikkel CAP.3. Kapitali liikumine
1.        Kumbki pool lubab maksebilansi kapitali- ja finantskonto tehingute puhul kapitali vaba
liikumist investeeringute ja muude tehingute liberaliseerimiseks, nagu on sätestatud käesoleva
rubriigi II jaotises [Teenused ja investeeringud].
2.        Pooled konsulteerivad teineteisega teenuste, investeeringute ja digikaubandusega tegelevas
kaubanduse erikomitees, et hõlbustada omavahelist kapitali liikumist eesmärgiga edendada
kaubandust ja investeeringuid.
              Artikkel CAP.4. Kapitali liikumist, makseid või ülekandeid mõjutavad meetmed
1.        Artikleid CAP.2 [Jooksevkonto] ja CAP.3 [Kapitali liikumine] ei tõlgendata nii, nagu takistaksid
need poolt kohaldamast oma õigusnorme, mis on seotud järgmisega:
(a)    pankrot, maksejõuetus või võlausaldajate õiguste kaitse;
(b)    väärtpaberite või futuuride, optsioonide ja muude finantsinstrumentide emiteerimine,
       nendega kauplemine või tehingute tegemine;
(c)    finantsaruandlus või arvepidamine kapitali liikumise, maksete või ülekannete kohta, kui see on
       vajalik õiguskaitse- või finantsjärelevalveasutuste abistamiseks;
(d)    kuri- või väärteod, kelmused või pettused;
(e)    kohtu- või haldusmenetlustes tehtud ettekirjutuste või otsuste täitmise tagamine või
(f)    sotsiaalkindlustus, riiklikud pensioniskeemid või kohustuslikud säästuskeemid.
2.        Lõikes 1 osutatud õigusnorme ei kohaldata meelevaldselt ega diskrimineerivalt ning need ei
tohi muul viisil kujutada endast kapitali liikumise, maksete või ülekannete varjatud piiramist.
                                  Artikkel CAP.5. Ajutised kaitsemeetmed
1.        Erandlike asjaolude korral, kui esinevad tõsised probleemid Euroopa Liidu majandus- ja
rahaliidu toimimises, võib Euroopa Liit võtta vastu või jätta kehtima kapitali liikumise, maksete või
ülekannetega seotud kaitsemeetmed ajavahemikuks, mis ei ületa kuut kuud.
2.        Lõikes 1 osutatud meetmed peavad piirduma rangelt vajalikuga.
           Artikkel CAP.6. Piirangud maksebilansi ja välisrahastamisega seotud raskuste korral
1.        Kui poolel tekivad tõsised maksebilansiraskused või välisrahastamisega seotud raskused või
nende oht, võib ta võtta vastu või jätta kehtima piiravaid meetmeid kapitali liikumise, maksete või
ülekannete suhtes35.
2.        Lõikes 1 osutatud meetmed:
35
          Suurema selguse huvides olgu märgitud, et tõsised maksebilansiraskused või välisrahastamisega
seotud raskused või nende oht võivad muu hulgas olla tingitud raha- või vahetuskursipoliitikaga seotud
tõsistest raskustest või nende ohust.
                                                     134
 ---pagebreak--- (a)    peavad olema kooskõlas Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirjaga;
(b)    ei tohi olla ulatuslikumad, kui lõikes 1 kirjeldatud asjaoludel vajalik;
(c)    peavad olema ajutised ja need tuleb järk-järgult kõrvaldada, kui lõikes 1 kirjeldatud olukord
       paraneb;
(d)    ei tohi tekitada põhjendamatut kahju teise poole kaubanduslikele, majanduslikele ega
       finantshuvidele ning
(e)    ei tohi olla diskrimineerivad võrreldes nendega, mida võetakse kolmandate riikide suhtes
       samasuguses olukorras.
3.       Pooled võivad kaubavahetusega seoses võtta vastu või jätta kehtima piiravaid meetmeid, et
kaitsta oma välisfinantspositsiooni või maksebilanssi. Need meetmed peavad olema kooskõlas
1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppega ning 1994. aasta üldise tolli- ja
kaubanduskokkuleppe maksebilansisätete käsitusleppega.
4.       Pooled võivad teenuskaubandusega seoses võtta vastu või jätta kehtima piiravaid meetmeid,
et kaitsta oma välisfinantspositsiooni või maksebilanssi. Need meetmed peavad olema kooskõlas
teenuskaubanduse üldlepingu XII artikliga.
5.       Pool, kes jätab kehtima või võtab vastu lõigetes 1 ja 2 osutatud meetmed, teatab nendest
viivitamata teisele poolele.
6.       Kui pool võtab vastu või jätab kehtima käesoleva artikli kohased piirangud, peavad pooled
viivitamata konsultatsioone teenuste, investeeringute ja digikaubandusega tegelevas kaubanduse
erikomitees, välja arvatud juhul, kui konsultatsioone peetakse muudel foorumitel. Komitee hindab
meetmete võtmise tinginud maksebilansiraskusi või välisrahastamisega seotud raskusi, võttes
arvesse järgmisi tegureid:
(a)    raskuste laad ja ulatus;
(b)    väline majandus- ja kaubanduskeskkond ning
(c)    võimalikud alternatiivsed parandusmeetmed.
7.       Lõike 6 kohastel konsultatsioonidel käsitletakse piiravate meetmete vastavust lõigetele 1
ja 2. Aktsepteeritakse kõiki Rahvusvahelise Valuutafondi esitatud statistilisi või faktilisi andmeid, kui
need on kättesaadavad, ning järelduste tegemisel võetakse arvesse Rahvusvahelise Valuutafondi
hinnangut asjaomase poole maksebilansile ja välisfinantspositsioonile.
                                    V JAOTIS. INTELLEKTUAALOMAND
                                           1. peatükk. Üldsätted
                                          Artikkel IP.1. Eesmärgid
Käesoleva jaotise eesmärgid on:
                                                     135
 ---pagebreak--- a)     hõlbustada poolte vahel uuenduslike ja loovate toodete ja teenuste tootmist, pakkumist ja
       turustamist, vähendades sellise kaubanduse moonutusi ja takistusi ning aidates seeläbi kaasa
       kestlikumale ja kaasavamale majandusele, ning
b)     tagada intellektuaalomandi piisav ja tõhus kaitse ning selle õiguskaitse.
                                        Artikkel IP.2. Kohaldamisala
1.       Käesolev jaotis täiendab ja täpsustab kummagi poole õigusi ja kohustusi, mis tulenevad
intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingust ja muudest rahvusvahelistest lepingutest
intellektuaalomandi valdkonnas, mille osalised nad on.
2.       Käesolev jaotis ei takista kumbagi poolt kehtestamast käesolevas jaotises nõutust
ulatuslikumat intellektuaalomandi kaitset ja tagamast selle ulatuslikumat õiguskaitset, tingimusel et
see ei ole käesoleva jaotisega vastuolus.
                                           Artikkel IP.3. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)     „Pariisi konventsioon“ – 20. märtsi 1883. aasta tööstusomandi kaitse Pariisi konventsioon,
       viimati läbi vaadatud 14. juulil 1967 Stockholmis;
b)     „Berni konventsioon“ – 9. septembri 1886. aasta Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse
       konventsioon, läbi vaadatud 24. juulil 1971 Pariisis ja muudetud 28. septembril 1979;
c)     „Rooma         konventsioon“         –      teoste      esitajate,      fonogrammitootjate     ja
       ringhäälinguorganisatsioonide kaitse rahvusvaheline konventsioon, koostatud 26. oktoobril
       1961 Roomas;
d)     „WIPO“ – Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsioon;
e)     „intellektuaalomandi õigused“ – kõik intellektuaalomandi kategooriad, mis on hõlmatud
       käesoleva jaotise artiklitega IP.7 [Autorid] kuni IP.37 [Taimesortide kaitse] või
       intellektuaalomandi      õiguste       kaubandusaspektide         lepingu     II osa 1.–7. jaoga.
       Intellektuaalomandi kaitse hõlmab kaitset ebaausa konkurentsi eest, nagu on osutatud Pariisi
       konventsiooni artiklis 10bis;
f)     „kodanik“ – asjaomase intellektuaalomandi õiguse puhul poole isik, kes vastab
       intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingus ja WIPO egiidi all sõlmitud ja
       hallatud mitmepoolsetes lepingutes (mille osaline pool on) sätestatud kaitse saamise
       kriteeriumidele.
                                Artikkel IP.4. Rahvusvahelised lepingud
1.       Pooled kinnitavad oma kindlat tahet järgida järgmisi rahvusvahelisi lepinguid, mille osalised
nad on:
a)     intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping;
b)     Rooma konventsioon;
                                                     136
 ---pagebreak--- c)     Berni konventsioon;
d)     WIPO autoriõiguse leping, vastu võetud 20. detsembril 1996 Genfis;
e)     WIPO esituste ja fonogrammide leping, vastu võetud 20. detsembril 1996 Genfis;
f)     märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkuleppe protokoll, vastu võetud 27. juunil
       1989 Madridis, viimati muudetud 12. novembril 2007;
g)     kaubamärgiõiguse leping, vastu võetud 27. oktoobril 1994 Genfis;
h)     Marrakechi leping avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või
       muu trükikirja lugemise puudega isikutele, vastu võetud 27. juunil 2013 Marrakechis;
i)     tööstusdisainilahenduste rahvusvahelise registreerimise Haagi kokkuleppe Genfi redaktsioon,
       vastu võetud 2. juulil 1999 Genfis.
2.       Kumbki pool teeb kõik mõistlikud jõupingutused, et ratifitseerida järgmised rahvusvahelised
lepingud või et nendega ühineda:
a)     audiovisuaalsete esituste kaitse Pekingi leping, vastu võetud 24. juunil 2012 Pekingis;
b)     kaubamärgiõiguse Singapuri leping, vastu võetud 27. märtsil 2006 Singapuris.
                                    Artikkel IP.5. Õiguste lõppemine
Käesolev jaotis ei mõjuta poolte vabadust otsustada, kas ja millistel tingimustel kohaldatakse
intellektuaalomandi õiguste lõppemist.
                                    Artikkel IP.6. Võrdne kohtlemine
1.       Kõikide käesoleva jaotisega hõlmatud intellektuaalomandi kategooriate puhul kohtleb
kumbki pool teise poole kodanikke intellektuaalomandi kaitse osas vähemalt sama soodsalt kui oma
kodanikke, võttes vajaduse korral arvesse erandeid, mis on juba sätestatud vastavalt Pariisi
konventsioonis, Berni konventsioonis, Rooma konventsioonis ja mikrolülitusi käsitlevas
intellektuaalomandi lepingus, mis sõlmiti 26. mail 1989 Washingtonis. Teoste esitajate,
fonogrammitootjate ning ringhäälinguorganisatsioonide puhul kehtib see kohustus ainult nende
õiguste suhtes, mis on sätestatud käesolevas lepingus.
2.       Käesoleva artikli lõike 1 kohaldamisel hõlmab „kaitse“ küsimusi, mis mõjutavad
intellektuaalomandi õiguste kättesaadavust, omandamist, ulatust, säilimist ja õiguskaitse tagamist,
samuti küsimusi, mis mõjutavad käesolevas jaotises konkreetselt käsitletud intellektuaalomandi
õiguste kasutamist, sealhulgas meetmeid, mille eesmärk on vältida artiklis IP.16 [Tehniliste
meetmete kaitse] osutatud tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmist, ning meetmeid, mis
on seotud artiklis IP.17 [Õiguste teostamist käsitleva teabega seotud kohustused] osutatud õiguste
teostamist käsitleva teabega.
3.       Pool võib kasutada lõike 1 kohaselt lubatud erandeid seoses oma kohtu- ja
haldusmenetlustega, sealhulgas nõuda, et teise poole kodanik määraks tema territooriumil ametliku
kohtudokumentide kättetoimetamise aadressi või nimetaks tema territooriumil esindaja, kui sellised
erandid vastavad järgmistele tingimustele:
                                                    137
 ---pagebreak--- a)   need on vajalikud selleks, et tagada vastavus poole õigusnormidele, mis ei ole vastuolus
     käesoleva jaotisega, või
b)   neid ei kohaldata viisil, mis kujutaks endast kaubanduse varjatud piiramist.
4.     Lõiget 1 ei kohaldata WIPO egiidi all sõlmitud mitmepoolsetes lepingutes sätestatud
menetluste suhtes, mis on seotud intellektuaalomandi õiguste omandamise või säilimisega.
                             2. peatükk. Intellektuaalomandi õiguste normid
                            1. jagu. Autoriõigus ja sellega kaasnevad õigused
                                           Artikkel IP.7. Autorid
Kumbki pool annab autoritele ainuõiguse lubada või keelata:
a)   oma teoste otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või osaliselt mis
     tahes viisil ja mis tahes vormis;
b)   oma teoste ja nende koopiate igasugust avalikku levitamist müügi teel või muul viisil;
c)   oma teoste edastamist üldsusele kaabliga ja kaablita sidevahendite abil, sealhulgas nende
     teoste üldsusele kättesaadavaks tegemist nii, et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud
     kohas ja ajal;
d)   oma teoste originaalide või koopiate rentimist üldsusele kaubanduslikul eesmärgil; kumbki
     pool võib sätestada, et käesolevat punkti ei kohaldata ehitiste või kunstiteoste suhtes.
                                           Artikkel IP.8. Esitajad
Kumbki pool annab esitajatele ainuõiguse lubada või keelata:
a)   oma esitustest salvestiste tegemist;
b)   oma esituste salvestiste otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või
     osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
c)   oma esituste salvestiste üldsusele levitamist müügi teel või muul viisil;
d)   oma esituste salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemist kaabliga või kaablita sidevahendite
     abil nii, et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal;
e)   oma esituste ülekandmist ringhäälingus kaablita vahendite abil ja nende edastamist üldsusele,
     välja arvatud juhul, kui esitus ise on juba ülekantav esitus või kui see on tehtud salvestise
     põhjal;
f)   oma esituste salvestiste rentimist üldsusele ärilisel eesmärgil.
                                     Artikkel IP.9. Fonogrammitootjad
Kumbki pool annab fonogrammitootjatele ainuõiguse lubada või keelata:
                                                     138
 ---pagebreak--- a)     oma fonogrammide otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või
       osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
b)     oma fonogrammide, sealhulgas nende koopiate üldsusele levitamist müügi teel või muul viisil;
c)     oma fonogrammide üldsusele kättesaadavaks tegemist kaabliga või kaablita sidevahendite abil
       nii, et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal;
d)     oma fonogrammide rentimist üldsusele kaubanduslikul eesmärgil.
                               Artikkel IP.10. Ringhäälinguorganisatsioonid
Kumbki pool annab ringhäälinguorganisatsioonide ainuõiguse lubada või keelata:
a)     oma saadete salvestiste tegemist, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse kaabel- või
       kaablita sidevahendite, sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu;
b)     oma saadete salvestiste otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või
       osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse
       kaabel- või kaablita sidevahendite, sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu;
c)     oma saadete salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemist kaabliga või kaablita sidevahendite
       abil, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse kaabel- või kaablita sidevahendite,
       sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu, nii et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja
       ajal;
d)     oma saadete salvestiste, sealhulgas nende koopiate üldsusele levitamist müügi teel või muul
       viisil, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse kaabel- või kaablita sidevahendite,
       sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu;
e)     oma saadete taasedastamist kaablita sidevahendite abil ja oma saadete edastamist üldsusele,
       kui selline edastamine toimub kohas, kuhu pääsuks nõutakse üldsuselt sisenemistasu.
    Artikkel IP.11. Kaubanduslikel eesmärkidel avaldatud fonogrammide üldsusele ülekandmine ja
                                                  edastamine
1.       Kumbki pool näeb ette õiguse, et kasutaja maksab esitajatele ja fonogrammitootjatele
ühekordset õiglast tasu, kui kaubanduslikel eesmärkidel avaldatud fonogrammi või sellise
fonogrammi reproduktsiooni kasutatakse üldsusele ülekandmiseks või edastamiseks.
2.       Kumbki pool tagab, et see ühekordne õiglane tasu jagatakse asjaomaste esitajate ja
fonogrammitootjate vahel. Kumbki pool võib kehtestada õigusnormid, millega fonogrammide
esitajate ja tootjate vahelise kokkuleppe puudumise korral nähakse ette tingimused, mille kohaselt
fonogrammide esitajad ja tootjad jagavad omavahel kõnealuse ühekordse õiglase tasu.
3.       Kumbki pool võib anda esitajatele ja fonogrammitootjatele ulatuslikumad õigused seoses
kaubanduslikel eesmärkidel avaldatud fonogrammide üldsusele ülekandmise ja edastamisega.
                                   Artikkel IP.12. Kaitse kehtivuse tähtaeg
1.       Teose autori õigused kehtivad autori eluajal ja 70 aastat pärast autori surma, olenemata
kuupäevast, mil teos õiguspäraselt üldsusele kättesaadavaks tehakse.
                                                      139
 ---pagebreak--- 2.        Lõike 1 rakendamiseks võib kumbki pool võib näha ette erieeskirjad sõnalist osa hõlmava
muusikateose, mitme autori loodud teoste ning kinematograafiliste või audiovisuaalsete teose kaitse
kehtivuse tähtaja arvutamise kohta. Kumbki pool võib näha ette erieeskirjad anonüümsete või
pseudonüümi all loodud teoste kaitse kehtivuse tähtaja arvutamise kohta.
3.        Ringhäälinguorganisatsioonide õiguste kehtivuse tähtaeg lõpeb 50 aastat pärast
ringhäälingusaate esmakordset edastamist kaabel- või kaablita sidevahendite, sealhulgas kaabli või
satelliidi kaudu.
4.        Esitajate õigused esituste puhul, mis ei ole fonogrammid, kaotavad kehtivuse 50 aastat
pärast esituse salvestuse kuupäeva, või kui esitus on selle aja jooksul õiguspäraselt avaldatud või
õiguspäraselt üldsusele edastatud, 50 aastat pärast esimese sellise avaldamise või üldsusele
edastamise kuupäeva, olenevalt sellest, kumb kuupäev on varasem.
5.        Esitajate õigused fonogrammile salvestatud esituse puhul kaotavad kehtivuse 50 aastat
pärast esituse salvestuse kuupäeva, või kui esitus on selle aja jooksul õiguspäraselt avaldatud või
õiguspäraselt üldsusele edastatud, 70 aastat pärast esimese sellise avaldamise või üldsusele
edastamise kuupäeva, olenevalt sellest, kumb kuupäev on varasem.
6.        Fonogrammitootjate õiguste kaitse kaotab kehtivuse 50 aastat pärast salvestise tegemist või
kui see on selle aja jooksul üldsusele õiguspäraselt avaldatud, siis 70 aastat pärast avaldamist. Kui
teost ei ole õiguspäraselt avaldatud ning fonogramm on selle tähtaja jooksul õiguspäraselt üldsusele
edastatud, kehtib kaitse 70 aastat pärast esimese õiguspärase üldsusele edastamise kuupäeva.
Kumbki pool võib näha ette tõhusad meetmed, et tagada 20 kaitseaasta jooksul pärast 50-aastast
perioodi teenitud kasumi õiglane jaotamine esitajate ja fonogrammitootjate vahel.
7.        Käesolevas artiklis sätestatud tähtaegu arvestatakse nende aluseks oleva sündmuse
toimumise aastale järgneva aasta esimesest jaanuarist.
8.        Kumbki pool võib ette näha käesolevas artiklis sätestatust pikemad kaitse kehtivuse
tähtajad.
                                    Artikkel IP.13. Edasimüügiõigus
1.        Kumbki pool näeb ette, et algupärase maalikunsti- või graafikateose või skulptuurteose
autoril on võõrandamatu ja juba ette võõrandamatu õigusena edasimüügiõigus, mis on määratletud
kui õigus saada pärast teose esmast üleandmist autori poolt müügihinnal põhinevat autoritasu teose
igakordse müügi puhul.
2.        Lõikes 1 nimetatud õigust kohaldatakse kõikide müügitehingute suhtes, milles müüjate,
ostjate või vahendajatena osalevad elukutselised kunstiturul tegutsejad, näiteks oksjonikorraldajad,
kunstigaleriid ja kunstiteoste vahendajad üldiselt.
3.        Kumbki pool võib sätestada, et lõikes 1 osutatud õigust ei kohaldata edasimüügi suhtes, kui
müüja on teose omandanud otse autorilt vähem kui kolm aastat enne edasimüüki ning
edasimüügihind ei ületa teatavat miinimumsummat.
4.        Tasude suurus ja kogumise kord nähakse ette kummagi poole õigusnormidega.
                                                   140
 ---pagebreak---                             Artikkel IP.14. Õiguste kollektiivne teostamine
1.       Pooled edendavad koostööd oma vastavate kollektiivse esindamise organisatsioonide vahel,
et soodustada teoste ja muu kaitstud materjali kättesaadavust oma territooriumil ning teoste või
muu kaitstud materjali kasutamisega seotud õigustest saadava tulu ülekandmist asjaomaste
kollektiivse esindamise organisatsioonide vahel.
2.       Pooled edendavad kollektiivse esindamise organisatsioonide läbipaistvust, eelkõige seoses
õigustest saadava tulu kogumisega, selle tulu suhtes kohaldatavate mahaarvamistega, selle tulu
kasutamisega, jaotamispõhimõtetega ja repertuaariga.
3.       Pooled püüavad hõlbustada oma vastavate kollektiivse esindamise organisatsioonide
vaheliste selliste kokkulepete sõlmimist, mis käsitlevad nende õiguste omajate mittediskrimineerivat
kohtlemist, kelle õigusi need organisatsioonid esinduslepingute alusel teostavad.
4.       Pooled teevad koostööd, et toetada oma territooriumil asutatud kollektiivse esindamise
organisatsioone, kes esindamislepingu alusel esindavad teist kollektiivse esindamise organisatsiooni,
mis on asutatud teise poole territooriumil, eesmärgiga tagada, et nad esindatavale kollektiivse
esindamise organisatsioonile võlgnetavad summad täpselt, korrapäraselt ja hoolikalt maksavad ning
esitavad esindatavale kollektiivse esindamise organisatsioonile teavet õigustest saadava tulu summa
kohta, mis on tema nimel kogutud, ja võimalike sellest tulust tehtud mahaarvamiste kohta.
                                   Artikkel IP.15. Erandid ja piirangud
Kumbki pool näeb artiklis IP.7 [Autorid] kuni artiklis IP.11 [Kaubanduslikel eesmärkidel avaldatud
fonogrammide üldsusele ülekandmine ja edastamine] sätestatud õiguste piiranguid või erandeid
ette üksnes teatavatel erijuhtudel, mis ei ole vastuolus teose või muu objekti tavapärase
kasutamisega ega mõjuta põhjendamatult õiguste omajate õiguspäraseid huve.
                               Artikkel IP.16. Tehniliste meetmete kaitse
1.       Kumbki pool tagab piisava õiguskaitse tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise
vastu, kui asjaomase teo sooritanud isik on või põhjendatult peab olema teadlik, et tema tegu
taotleb sellist eesmärki. Kumbki pool võib näha ette tehniliste meetmete õiguskaitse erikorra
arvutiprogrammide kaitseks.
2.       Kumbki pool tagab piisava õiguskaitse selliste seadmete, toodete või komponentide
tootmise, impordi, tarnimise, müügi, rentimise, müügi või rentimise eesmärgil reklaamimise või
kaubanduslikul eesmärgil omamise ning selliste teenuste osutamise vastu,
a)     mida edendatakse, reklaamitakse või turustatakse tõhusatest tehnilistest meetmetest
       kõrvalehoidmiseks
b)     millel puudub muu kaubanduslikult oluline eesmärk peale tõhusatest tehnilistest meetmetest
       kõrvalehoidmise või
c)     mis on kavandatud, toodetud, kohandatud või teostatud peamiselt selleks, et võimaldada või
       hõlbustada tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmist.
3.       Käesoleva jao kohaldamisel tähendab mõiste „tehnilised meetmed“ tehnoloogiat, seadet või
komponenti, mille eesmärk tavapärase toimimise puhul on takistada või piirata teoste või muu
materjaliga seotud toiminguid, milleks autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste omaja ei ole
                                                    141
 ---pagebreak--- käesoleva jao kohaselt luba andnud. Tehnilised meetmed on tõhusad juhul, kui õiguste omajad
kontrollivad kaitstud teose või muu materjali kasutamist kaitse eesmärki täitva juurdepääsukontrolli
või kaitseprotsessi abil, näiteks teose või muu objekti krüpteerimise, skrambleerimise või muul viisil
muutmise või kopeerimiskaitsemehhanismi abil.
4.       Olenemata käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud õiguskaitsest võib pool võtta vajaduse korral
asjakohaseid meetmeid tagamaks, et käesoleva artikli kohaselt ette nähtud piisav õiguskaitse
tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise vastu ei takista artikli IP.15 [Erandid ja
piirangud] kohaselt ette nähtud eranditest või piirangutest kasusaajatel selliste erandite või
piirangute kasutamist.
                 Artikkel IP.17. Õiguste teostamist käsitleva teabega seotud kohustused
1.       Kumbki pool näeb ette piisava õiguskaitse isiku vastu, kes teadlikult ilma loata teeb järgmist:
a)     eemaldab õiguste teostamist käsitleva elektroonilise teabe või muudab seda;
b)     levitab, impordib levitamise eesmärgil, kannab üle, edastab üldsusele või teeb üldsusele
       kättesaadavaks käesoleva jao kohaselt kaitstud teoseid või muud materjali, millelt on loata
       eemaldatud elektrooniline õiguste teostamist käsitlev teave või millel seda teavet on
       muudetud,
kui see isik on või põhjendatult peab olema teadlik, et ta selliselt tegutsedes põhjustab, võimaldab,
hõlbustab või varjab poole õigusaktides sätestatud autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste
rikkumist.
2.       Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „õiguste teostamist käsitlev teave“ õiguste omajate
esitatud teavet, mis identifitseerib käesolevas artiklis osutatud teose või muu materjali ja autori või
mis tahes muu õiguste omaja, või teavet teose või muu materjali kasutamise tingimuste kohta,
samuti mis tahes numbreid või koode, mis sellist teavet esindavad.
3.       Lõiget 2 kohaldatakse juhul, kui mõni neist teabeelementidest on lisatud käesolevas artiklis
osutatud teose või muu materjali koopiale või esitatakse seoses selle edastamisega üldsusele.
                                            2. jagu. Kaubamärgid
                              Artikkel IP.18. Kaubamärkide klassifitseerimine
Kumbki pool rakendab kaubamärkide klassifitseerimise süsteemi, mis on kooskõlas 15. juuni
1957. aasta märkide registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni
Nizza kokkuleppega selle kehtivas sõnastuses.
                         Artikkel IP.19. Tähised, millest kaubamärk võib koosneda
Kaubamärgi võivad moodustada mis tahes tähised, eelkõige sõnad, sealhulgas isikunimed, või
kujutised, tähed, numbrid, värvid, kauba või selle pakendi kuju, või helid, tingimusel et:
a)     selliste tähiste põhjal on võimalik eristada ühe ettevõtja kaupu või teenuseid teiste ettevõtjate
       omadest ning
b)     selliseid tähiseid on võimalik esitada poole kaubamärgiregistris viisil, mis võimaldab pädevatel
       asutustel ja üldsusel määrata kindlaks kaubamärgi omanikule antud kaitse selge ja täpse sisu.
                                                      142
 ---pagebreak---                              Artikkel IP.20. Kaubamärgiga kaasnevad õigused
1.        Kumbki pool näeb ette, et kaubamärgi registreerimine annab kaubamärgi omanikule selle
kasutamise ainuõiguse. Omanikul on õigus takistada kõiki kolmandaid isikuid kasutamast
kaubandustegevuse käigus ilma omaniku nõusolekuta järgmist:
a)      registreeritud kaubamärgiga identset tähist kaupade või teenuste puhul, mis on identsed
        nendega, mille jaoks kaubamärk on registreeritud;
b)      mis tahes tähist, mille identsuse või sarnasuse tõttu registreeritud kaubamärgiga ning selle
        kaubamärgi ja tähisega hõlmatud kaupade või teenuste identsuse või sarnasuse tõttu on
        tõenäoline, et üldsus võib need omavahel segi ajada, mis hõlmab ka tõenäosust, et tähist
        seostatakse registreeritud kaubamärgiga.
2.        Registreeritud kaubamärgi omanikul on õigus takistada kõiki kolmandaid isikuid toomast
kaubandustegevuse käigus kaupu selle poole territooriumile, kus kaubamärk on registreeritud, ilma
et neid seal vabasse ringlusse lubataks, kui sellised kaubad, sealhulgas pakendid, pärinevad muudest
riikidest või teise poole territooriumilt ja kannavad ilma loata kaubamärki, mis on identne selliste
kaupade jaoks registreeritud kaubamärgiga või mida ei ole võimalik olulistes aspektides kõnealusest
kaubamärgist eristada.
3.        Kaubamärgi omaniku õigus, mis tuleneb lõikest 2, aegub, kui kauba deklarant või valdaja
esitab registreeritud kaubamärgi rikkumise tuvastamise menetluse käigus tõendid selle kohta, et
registreeritud kaubamärgi omanikul ei ole õigust keelata kauba turuleviimist lõppsihtriigis.
                                  Artikkel IP.21. Registreerimismenetlus
1.        Kumbki pool näeb ette kaubamärkide registreerimise süsteemi, mille raames kõik asjaomase
kaubamärgiasutuse tehtud lõplikud negatiivsed otsused, sealhulgas osalise keeldumise kohta, on
nõuetekohaselt põhjendatud ja need võib edasi kaevata ning need teatatakse asjaomasele isikule
kirjalikult.
2.        Kumbki pool näeb kolmandatele isikutele ette võimaluse vaidlustada kaubamärgitaotlusi või
vajaduse korral kaubamärkide registreeringuid. Vaidlustamismenetlus peab olema võistlev.
3.        Kumbki pool tagab üldsusele kättesaadava kaubamärgitaotluste ja kaubamärkide
registreeringute elektroonilise andmebaasi olemasolu.
4.        Kumbki pool teeb kõik endast oleneva, et luua kaubamärkide elektroonilise taotlemise ja
menetlemise, registreerimise ja haldamise süsteem.
                                  Artikkel IP.22. Üldtuntud kaubamärgid
Pariisi konventsiooni artiklis 6bis ning intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu
artikli 16 lõigetes 2 ja 3 osutatud üldtuntud kaubamärkide kaitse tagamiseks kohaldab kumbki pool
üldtuntud kaubamärkide kaitset käsitlevaid sätteid käsitlevat ühissoovitust, mille Pariisi Liidu
assamblee ja WIPO peaassamblee võtsid vastu 20.–29. septembril 1999 toimunud WIPO
liikmesriikide assambleede 34. istungjärgul.
                                                     143
 ---pagebreak---                       Artikkel IP.23. Erandid kaubamärgiga kaasnevatest õigustest
1.       Kumbki pool näeb ette piiratud erandid kaubamärgiga antavatest õigustest, näiteks
kirjeldavate terminite, sealhulgas geograafiliste tähiste õiglase kasutamise, ning võib ette näha muid
piiratud erandeid, tingimusel et selliste erandite puhul võetakse arvesse kaubamärgi omaniku ja
kolmandate isikute õigustatud huve.
2.       Kaubamärk ei anna selle omanikule õigust keelata kolmandal isikul kasutada
kaubandustegevuse käigus:
a)     kolmanda isiku nime või aadressi, kui kolmas isik on füüsiline isik;
b)     märke või tähiseid, mis näitavad sorti, kvaliteeti, kvantiteeti, sihtotstarvet, väärtust,
       geograafilist päritolu, kauba tootmise või teenuse osutamise aega või muid kauba või teenuse
       omadusi; ega
c)     kaubamärki, mille eesmärk on identifitseerida kaupu või teenuseid või viidata neile kui selle
       kaubamärgi omaniku kaupadele või teenustele, eelkõige juhul, kui selle kaubamärgi
       kasutamine on vajalik kauba või teenuse sihtotstarbele osutamiseks, eelkõige lisaseadmete või
       varuosadena;
tingimusel, et kolmas isik kasutab neid kooskõlas ausa tööstus- või kaubandustavaga.
3.       Kaubamärk ei anna selle omanikule õigust keelata kolmandal isikul kasutada
kaubandustegevuse käigus varasemat õigust, mis kehtib ainult konkreetses paikkonnas, kui seda
õigust tunnustatakse kõnealuse poole õigusaktidega, ja kasutatakse selle territooriumi piires, kus
seda tunnustatakse.
                              Artikkel IP.24. Kehtetuks tunnistamise alused
1.       Kumbki pool näeb ette, et kaubamärgi võib tunnistada kehtetuks, kui seda ei ole viie
järjestikuse aasta jooksul poole asjaomasel territooriumil kasutatud kaubamärgi omaniku poolt või
omaniku nõusolekul kaupade või teenuste puhul, mille jaoks see registreeriti, ja kasutamatajätmisel
ei ole mõistlikke põhjendusi.
2.       Kumbki pool näeb samuti ette, et kaubamärgi võib tunnistada kehtetuks, kui seda ei ole viie
järjestikuse aasta jooksul pärast registreerimismenetluse lõppemise kuupäeva asjaomasel
territooriumil kasutatud kaubamärgi omaniku poolt või omaniku nõusolekul kaupade või teenuste
puhul, mille jaoks see registreeriti, ja kasutamatajätmisel ei ole mõistlikke põhjendusi.
3.       Keegi ei või siiski taotleda kaubamärgi omaniku õiguste kehtetuks tunnistamist, kui
kaubamärgi tegelik kasutamine algas või jätkus viie aasta pikkuse ajavahemiku lõpu ja kaubamärgi
kehtetuks tunnistamise taotluse esitamise vahelisel ajal. Kasutamise algus või jätkumine kolme kuu
jooksul enne kehtetuks tunnistamise taotluse esitamist, kui see algas kõige varem mittekasutuse viie
järjestikuse aasta pikkuse ajavahemiku lõppedes, jäetakse siiski tähelepanuta, kui ettevalmistusi
kasutuse alustamiseks või jätkamiseks hakati tegema alles pärast seda, kui omanik sai teada
kehtetuks tunnistamise taotluse esitamise võimalusest.
4.       Kaubamärgi võib kehtetuks tunnistada ka juhul, kui pärast selle registreerimise kuupäeva:
a)     kaubamärgiomaniku tegevuse või tegevusetuse tagajärjel on see kaubanduses muutunud selle
       kauba või teenuse üldnimetuseks, mille jaoks see on registreeritud;
                                                   144
 ---pagebreak--- b)     kaubamärgi kasutamine selle omaniku poolt või omaniku nõusolekul kaupade või teenuste
       puhul, mille jaoks see on registreeritud, võib üldsust eksitada eelkõige nende kaupade või
       teenuste laadi, kvaliteedi või geograafilise päritolu osas.
     Artikkel IP.25. Õigus keelata ettevalmistavad tegevused seoses pakendi või muude vahendite
                                               kasutamisega
Kui on olemas oht, et pakendit, märgistusi, silte, turva- või autentimiselemente või -seadmeid või
muid vahendeid, millele kaubamärk on kantud, võidakse kasutada seoses kaupade ja teenustega,
ning nende kaupade ja teenustega seotud kasutamise korral võidakse rikkuda kaubamärgi omaniku
õigusi, on kõnealuse kaubamärgi omanikul õigus keelata järgmisi toiminguid, kui need tehakse
äritegevuse käigus:
a)     kaubamärgiga identse või sarnase tähise kandmine pakendile, siltidele, märgistustele, turva-
       või autentimiselementidele või -seadmetele või muudele vahenditele, millele kaubamärgi saab
       kanda, või
b)     pakendi, märgistuste, siltide, turva- või autentimiselementide või -seadmete või muude
       selliste vahendite, millele kaubamärk on kantud, pakkumine, turuleviimine või ladustamine
       nimetatud otstarbel või importimine või eksportimine.
                                   Artikkel IP.26. Pahausksed taotlused
Kaubamärki peab olema võimalik tunnistada kehtetuks, kui taotleja esitas kaubamärgi
registreerimise taotluse pahauskselt. Kumbki pool võib ette näha, et sellist kaubamärki ei
registreerita.
                                               3. jagu. Disain
                          Artikkel IP.27. Registreeritud disainilahenduste kaitse
1.       Kumbki pool näeb ette uudsete või originaalsete sõltumatult loodud disainilahenduste
kaitse. Kõnealune kaitse tagatakse registreerimisega ja see annab disainilahenduste omanikele
ainuõigused kooskõlas käesoleva jaoga.
Käesoleva artikli kohaldamisel võib pool eristatavat disainilahendust käsitada originaalse
disainilahendusena.
2.       Registreeritud disainilahenduse omanikul on õigus takistada kolmandaid isikuid, kellel
puudub omaniku nõusolek, vähemalt valmistamast, müügiks pakkumast, müümast, importimast,
eksportimast ja ladustamast toodet, mis kannab või sisaldab kaitstud disainilahendust, või
kasutamast tooteid, mis kannavad või sisaldavad kaitstud disainilahendust, kui selline tegevus
toimub kaubanduslikul eesmärgil.
3.       Disainilahendus, mida on kasutatud või mis sisaldub mitmeosalise toote koostisosaks olevas
tootes, loetakse uudseks ja originaalseks:
a)     kui koostisosa on pärast mitmeosalisse tootesse paigutamist toote tavapärasel kasutamisel
       nähtav ning
b)     määral, mil need koostisosa nähtavad omadused vastavad uudseks ja originaalseks
       tunnistamise tingimustele.
                                                     145
 ---pagebreak--- 4.       Lõike 3 punkti a kohaldamisel tähendab „tavapärane kasutamine“ kasutamist lõppkasutaja
poolt, välja arvatud hooldus-, teenindus- või parandustööd.
                                         Artikkel IP.28. Kaitse kestus
Registreeritud disainilahenduste kaitse kestus, sealhulgas koos registreeritud disainilahenduse kaitse
pikendamisega, on kokku 25 aastat alates taotluse esitamise kuupäevast36.
                         Artikkel IP.29. Registreerimata disainilahenduste kaitse
1.       Kumbki pool annab registreerimata disainilahenduse omanikule õiguse takistada
registreerimata disainilahenduse kasutamist kolmanda isiku poolt ilma omaniku nõusolekuta üksnes
juhul, kui vaidlusalune kasutus tuleneb registreerimata disainilahenduse kopeerimisest poole
territooriumil37. Selline kasutus hõlmab vähemalt toote müügiks pakkumist, turuleviimist, importi või
eksporti.
2.       Registreerimata disainilahenduse kaitse kestus on vähemalt kolm aastat alates kuupäevast,
mil disainilahendus asjaomase poole territooriumil esimest korda üldsusele kättesaadavaks tehti.
                                           Artikkel IP.30. Erandid
1.       Kumbki pool võib ette näha piiratud erandeid disainilahenduste, sealhulgas registreerimata
disainilahenduste kaitsest, tingimusel et sellised erandid ei ole põhjendamatult vastuolus
disainilahenduste tavapärase kasutamisega ega kahjusta põhjendamatult disainilahenduse omaniku
õigustatud huve, võttes arvesse kolmandate isikute õigustatud huve.
2.       Kaitse ei laiene disainilahendustele, mis tulenevad üksnes tehnilistest või funktsionaalsetest
kaalutlustest. Disainilahenduse kaitse ei laiene toote välisomadustele, mida tuleb täpselt sama kuju
ja suurusega reprodutseerida selleks, et toodet, milles disainilahendus sisaldub või millel seda on
kasutatud, saaks mehaaniliselt ühendada teise tootega või paigutada selle sisse, ümber või külge nii,
et kumbki toode saaks täita oma otstarvet.
3.       Erandina lõikest 2 laieneb disainilahenduse kaitse kooskõlas artikli IP.27 [Registreeritud
disainilahenduste kaitse] lõikes 1 sätestatud tingimustega lahendusele, mille eesmärk on võimaldada
mitme vastastikku vahetatava toote monteerimist või ühendamist moodulsüsteemi raames.
                                     Artikkel IP.31. Seos autoriõigusega
Kumbki pool tagab, et disainilahendused, sealhulgas registreerimata disainilahendused, on
kaitsekõlblikud ka poole autoriõiguse normide alusel alates kuupäevast, mil disainilahendus loodi või
mis tahes kujul fikseeriti. Sellise kaitse ulatuse ja kaitse andmise tingimused, sealhulgas nõutava
algupärasuse taseme määrab asjaomane pool.
                                               4. jagu. Patendid
36
       Kumbki pool võib määrata taotluse esitamise kuupäeva kindlaks vastavalt oma õigusnormidele.
37
   Käesolevat jagu ei kohaldata kaitse suhtes, mida Ühendkuningriigis tuntakse disainilahenduse õigusena (i.k.
design right).
                                                      146
 ---pagebreak---                                    Artikkel IP.32. Patendid ja rahvatervis
1.       Pooled tunnistavad 14. novembril 2001 WTO ministrite konverentsil Dohas vastu võetud
intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu ja rahvatervise deklaratsiooni (edaspidi
„Doha deklaratsioon“) tähtsust. Pooled tagavad käesolevas jaotises sätestatud õiguste ja kohustuste
tõlgendamisel ning rakendamisel kooskõla Doha deklaratsiooniga.
2.       Kumbki pool rakendab intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu artiklit
31bis ning sellega seotud lisa ja liidet.
    Artikkel IP.33. Ravimi ja taimekaitsevahendi patendiga kaasneva kaitse perioodi pikendamine
1.       Pooled tunnistavad, et nende territooriumil patendiga kaitstavate ravimite ja
taimekaitsevahendite38 suhtes võib enne nende vastavatele turgudele viimist kohaldada halduslikku
loamenetlust. Pooled tunnistavad, et patendiga antava kaitse periood võib lüheneda selle
ajavahemiku võrra, mis jääb toote patenditaotluse esitamise ja tootele asjakohaste õigusaktide
alusel turule viimiseks esimese loa andmise vahele.
2.       Kumbki pool näeb kooskõlas oma õigusnormidega ette täiendava kaitse tootele, mis on
kaitstud patendiga ja mille suhtes on kohaldatud lõikes 1 osutatud halduslikku loamenetlust, et
hüvitada patendi omanikule tõhusa patendikaitse vähenemine. Täiendava kaitse andmise
tingimused, sealhulgas kaitse kestus, määratakse kindlaks poole õigusnormide kohaselt.
3.       Käesoleva jaotise kohaldamisel tähendab ravim:
a)     ainet või ainete kombinatsiooni, mis on ette nähtud inimeste või loomade haiguste raviks või
       ennetamiseks, või
b)     ainet või ainete kombinatsiooni, mida võib kasutada või manustada inimeste või loomade
       füsioloogilise talitluse taastamiseks, parandamiseks või modifitseerimiseks farmakoloogilise,
       immunoloogilise või ainevahetusliku toime avaldamise teel või meditsiiniliseks
       diagnoosimiseks.
                                    5. jagu. Avalikustamata teabe kaitse
                                      Artikkel IP.34. Ärisaladuste kaitse
1.       Kumbki pool näeb ette asjakohased tsiviilkohtumenetlused ja õiguskaitsevahendid, mida
ärisaladuse omaja saab kasutada, et takistada ärisaladuse omandamist, kasutamist või avaldamist
ausate äritavadega vastuolus oleval viisil ning et saada selle eest hüvitist.
2.       Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)     „ärisaladus“ – teave, mis vastab kõigile järgmistele nõuetele:
         i)     see on saladus selles tähenduses, et see ei ole kogumis või üksikosade täpses
                paigutuses ja kokkupanus üldteada või kergesti kättesaadav nende ringkondade
                isikutele, kes tavaliselt kõnesolevat laadi teabega tegelevad;
38
       Käesoleva jaotise kohaldamisel määratleb kumbki pool mõiste „taimekaitsevahend“ oma asjaomastes
       õigusaktides.
                                                      147
 ---pagebreak---          ii)    sellel on kaubanduslik väärtus selle salajasuse tõttu ning
         iii)   selle üle seaduslikku kontrolli omav isik on asjaoludest lähtudes võtnud vajalikke
                meetmeid, et hoida seda salajas;
b)       „ärisaladuse omaja“ – iga füüsiline või juriidiline isik, kellel on ärisaladuse üle seaduslik
kontroll.
3.       Käesoleva jao tähenduses käsitatakse ausate äritavadega vastuolus olevana vähemalt
järgmist tegevust:
a)     ärisaladuse omandamine ärisaladuse omaja nõusolekuta, kui see omandatakse sellistele
       dokumentidele, esemetele, materjalidele, ainetele või elektroonilistele failidele loata
       juurdepääsu, nende omastamise või kopeerimise teel, mis on ärisaladuse omaja seadusliku
       kontrolli all ja mis sisaldavad ärisaladust või millest saab ärisaladuse tuletada;
b)     ärisaladuse omaja nõusolekuta ärisaladuse kasutamine või avaldamine isiku poolt, kes vastab
       järgmisele tingimusele:
         i)     ta on ärisaladuse omandanud punktis a osutatud viisil;
         ii)    ta rikub konfidentsiaalsuslepingut või muud kohustust ärisaladust mitte avalikustada
                või
         iii)   ta rikub lepingulist või muud ärisaladuse kasutamise piiramise kohustust;
c)     ärisaladuse omandamine, kasutamine või avalikustamine, kui seda teeb isik, kes omandamise,
       kasutamise või avalikustamise ajal teadis või asjaolusid arvestades pidi teadma, et ärisaladus
       on otseselt või kaudselt saadud teiselt isikult, kes kasutas ärisaladust või avalikustas selle
       ebaseaduslikult punkti b tähenduses.
4.       Ükski käesoleva jao säte ei kohustata kumbagi poolt käsitama järgmist tegevust ausate
äritavadega vastuolus olevana:
a)     iseseisev avastamine või loomine;
b)     sellise toote pöördprojekteerimine, mis on tehtud üldsusele kättesaadavaks või mis on teabe
       omandaja seaduslikus valduses ja teabe omandajal ei ole õiguslikult kehtivat kohustust
       ärisaladuse omandamist piirata;
c)     ärisaladuse omandamine, kasutamine või avalikustamine, mis on poole õigusaktidega nõutud
       või lubatud;
d)     töötajate või töötajate esindajate teavitamis- ja ärakuulamisõiguse kasutamine vastavalt poole
       õigusnormidele.
5.       Ükski käesoleva jao säte ei mõjutata kummagi poole poolt kaitstud sõna- ja teabevabaduse
kasutamist, sealhulgas meediavabadust ja meedia mitmekesisust, ei piirata töötajate liikuvust ega
mõjutata tööturu osapoolte autonoomiat ja nende õigust sõlmida kollektiivlepinguid vastavalt
poolte õigusnormidele.
                                                     148
 ---pagebreak---                 Artikkel IP.35. Ravimi turuleviimise loa saamiseks esitatud andmete kaitse
1.         Kumbki pool kaitseb ravimi turuleviimise loa (edaspidi „müügiluba“) saamiseks esitatud
konfidentsiaalset äriteavet kolmandatele isikutele avalikustamise eest, välja arvatud juhul, kui
võetakse meetmeid, et tagada andmete kaitse ebaausa kommertskasutuse eest või juhul, kui
avalikustamine on vajalik ülekaaluka üldise huvi tõttu.
2.         Kumbki pool tagab, et piiratud ajavahemiku jooksul, mis määratakse kindlaks tema
siseriikliku õigusega ja kooskõlas tema siseriiklikus õiguses sätestatud tingimustega, ei kiida müügiloa
andmise eest vastutav ametiasutus heaks hilisemat müügiloa taotlust, mille aluseks on prekliiniliste
katsete või kliiniliste uuringute tulemused, mis esitati asjaomasele ametiasutusele esimese müügiloa
saamiseks, ilma esimese müügiloa omaniku selgesõnalise nõusolekuta, välja arvatud juhul, kui
rahvusvahelistes lepingutes, mille osalised on mõlemad pooled, on sätestatud teisiti.
3.         Kumbki pool tagab samuti, et piiratud ajavahemiku jooksul, mis määratakse kindlaks tema
siseriikliku õigusega ja kooskõlas tema siseriiklikus õiguses sätestatud tingimustega, ei viida turule
ravimit, millele kõnealune ametiasutus on hiljem andnud müügiloa lõikes 2 osutatud prekliiniliste
katsete ja kliiniliste uuringute tulemuste alusel, ilma esimese müügiloa omaniku sõnaselge
nõusolekuta, välja arvatud juhul, kui poolte tunnustatud rahvusvahelistes lepingutes on sätestatud
teisiti.
4.         Käesolev artikkel ei piira täiendavate kaitseperioodide kohaldamist, mida kumbki pool võib
oma õigusaktides ette näha.
   Artikkel IP.36. Taimekaitsevahendite või biotsiidide müügiloa saamiseks esitatud andmete kaitse
1.         Kumbki pool tunnustab toimeaine, taimekaitsevahendi või biotsiidi ohutuse ja tõhususe
kohta esimest korda esitatud katse- või uuringuaruande omaniku ajutist õigust saada müügiluba.
Selle aja jooksul ei kasutata katse- või uuringuaruannet ühegi teise isiku huvides, kes püüab saada
toimeaine, taimekaitsevahendi või biotsiidi müügiluba, välja arvatud juhul, kui on tõendatud esimese
omaniku sõnaselge nõusolek. Käesoleva artikli kohaldamisel nimetatakse seda õigust andmekaitseks.
2.         Toimeaine või taimekaitsevahendi müügiloa saamiseks esitatud katse- või uuringuaruanne
peab vastama järgmistele tingimustele:
a)       see peab olema vajalik loa andmiseks või loa muutmiseks, et lubada kasutamist muude
         kultuuride puhul, ning
b)       see peab olema tunnistatud vastavaks hea laboritava või hea katsetava põhimõtetele.
3.         Andmekaitseperiood on vähemalt kümme aastat alates esimese loa andmisest asjaomase
asutuse poolt poole territooriumil.
4.         Kumbki pool tagab, et müügiloa andmise eest vastutavad avalik-õiguslikud asutused ei
kasuta lõigetes 1 ja 2 osutatud teavet ühegi edaspidise müügiloa taotleja huvides, olenemata sellest,
kas see teave on üldsusele kättesaadavaks tehtud või mitte.
5.         Kumbki pool kehtestab õigusnormid selgroogsete loomadega tehtavate dubleerivate katsete
vältimiseks.
                                            6. jagu. Taimesordid
                                                     149
 ---pagebreak---                                      Artikkel IP.37. Taimesortide kaitse
Pooled kaitsevad taimesorte vastavalt rahvusvahelisele uute taimesortide kaitse konventsioonile
(UPOV konventsioon), mis vaadati viimati läbi 19. märtsil 1991 Genfis. Pooled teevad vastavate
õiguste edendamiseks ja kaitsmiseks koostööd.
                          3. peatükk. Intellektuaalomandi õiguskaitse tagamine
                                               1. jagu. Üldsätted
                                     Artikkel IP.38. Üldised kohustused
1.        Kumbki pool näeb oma õigusaktidega ette intellektuaalomandi õiguskaitse tagamiseks
vajalikud meetmed, menetlused ja õiguskaitsevahendid.
Käesoleva peatüki 1., 2. ja 4 jao kohaldamisel ei hõlma mõiste „intellektuaalomandi õigused“
2. peatüki 5. jaoga [Avalikustamata teabe kaitse] hõlmatud õigusi.
2.        Lõikes 1 osutatud meetmed, menetlused ja õiguskaitsevahendid peavad vastama järgmistele
tingimustele:
a)     need peavad olema õiglased ja erapooletud;
b)     need ei tohi olla tarbetult keerukad või kulukad ega tuua kaasa ebamõistlikke tähtaegu või
       põhjendamatuid viivitusi;
c)     need peavad olema tõhusad, proportsionaalsed ja hoiatavad;
d)     neid tuleb kohaldada viisil, millega välditakse tõkete loomist seaduslikule kaubandusele ja
       nähakse ette kaitsemeetmed nende kuritarvitamise vastu.
     Artikkel IP.39. Isikud, kellel on õigus taotleda meetmete, menetluste ja õiguskaitsevahendite
                                                   kohaldamist
Kumbki pool tunnustab isikutena, kellel on õigus taotleda käesoleva peatüki 2. ja 4 jaos osutatud
meetmete, menetluste ja õiguskaitsevahendite kohaldamist, järgmisi isikuid:
a)     poole õiguse kohaselt intellektuaalomandi õiguste omajad;
b)     kõik teised isikud, kellel on lubatud neid õigusi kasutada, eelkõige litsentsisaajad, poole
       õigusaktidega lubatud ulatuses ja vastavate õigusaktide kohaselt; ning
c)     liidud ja ühendused39 niivõrd, kuivõrd see on poole õigusega lubatud ja kooskõlas.
                                     2. jagu. Tsiviil- ja haldusõiguskaitse
39
       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „liidud ja ühendused“ hõlmab vähemalt kollektiivse
       esindamise organisatsioone ja kutselisi kaitseorganisatsioone, millel on korrapäraselt tunnustatud õigus
       esindada intellektuaalomandi õiguste omajaid.
                                                        150
 ---pagebreak---                               Artikkel IP.40. Tõendite säilitamise meetmed
1.       Kumbki pool tagab, et kui isik on esitanud mõistlikult kättesaadavad tõendid, mis toetavad
tema väidet, et tema intellektuaalomandi õigust on rikutud või hakatakse rikkuma, võib pädev
õigusasutus ka enne asja sisulise menetlemise alustamist kohaldada viivitamata tõhusaid ajutisi
meetmeid väidetava rikkumisega seotud asjakohaste tõendite säilitamiseks, rakendades
asjakohaseid kaitsemeetmeid ning tagades konfidentsiaalse teabe kaitse.
2.       Need meetmed võivad hõlmata õigusi väidetavalt rikkuvate kaupade ning vajaduse korral
nende kaupade tootmiseks ja/või levitamiseks kasutatavate materjalide ja vahendite ning nendega
seotud dokumentide üksikasjalikku kirjeldamist koos näidiste võtmisega või ilma selleta või füüsilist
arestimist.
                                          Artikkel IP.41. Tõendid
1.       Kumbki pool võtab vajalikud meetmed, et võimaldada pädevatel õigusasutustel selle isiku
taotlusel, kes on esitanud oma nõuete toetuseks piisavad mõistlikult kättesaadavad tõendid ja on
nende väidete põhjendamisel teatanud vastaspoole käsutuses olevatest tõenditest, nõuda nende
tõendite esitamist vastaspoole poolt, tagades konfidentsiaalse teabe kaitse.
2.       Kumbki pool võtab ka vajalikud meetmed, et võimaldada pädevatel õigusasutustel
kaubanduslikus mahus toime pandud intellektuaalomandi õiguste rikkumise puhul vajaduse korral ja
lõikes 1 sätestatud tingimustel nõuda vastaspoole käsutuses olevate panga-, finants- või
äridokumentide esitamist, tagades konfidentsiaalse teabe kaitse.
                                       Artikkel IP.42. Õigus teabele
1.       Kumbki pool tagab, et intellektuaalomandi õiguse rikkumist käsitleva tsiviilkohtumenetluse
raames ning vastusena hageja põhjendatud ja proportsionaalsele taotlusele võivad pädevad
õigusasutused nõuda, et rikkuja või muu isik esitaks teavet intellektuaalomandi õigust rikkuvate
kaupade või teenuste päritolu ja turustusvõrkude kohta.
2.       Lõike 1 kohaldamisel tähendab „muu isik“ isikut, kes:
a)     on tabatud tema valduses oleva õigusi rikkuva kaubanduslikus mahus kasutatava kaubaga;
b)     on tabatud õigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus mahus kasutamiselt;
c)     on tabatud õigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus mahus osutamiselt või
d)     punktis a, b või c osutatud isiku kinnitusel osaleb kaupade tootmises, valmistamises või
       turustamises või teenuste osutamises.
3.       Lõikes 1 nimetatud teave sisaldab vajaduse korral järgmist:
a)     kaupade või teenuste tootjate, valmistajate, turustajate, osutajate ning teiste varasemate
       valdajate nimed ja aadressid, samuti kavandatavad hulgimüüjad ja jaemüüjad;
b)     teave toodetud, valmistatud, tarnitud, saadud või tellitud mahtude kohta, samuti kõnealuste
       kaupade või teenuste eest saadud hinna kohta.
4.       Lõigete 1 ja 2 kohaldamine ei piira poole muude selliste õigusaktide kohaldamist, millega:
                                                    151
 ---pagebreak--- a)     antakse õiguste omajale õigus saada täielikumat teavet;
b)     reguleeritakse käesoleva artikli kohaselt edastatud teabe kasutamist tsiviilkohtumenetluses;
c)     reguleeritakse vastutust teabeõiguse väärkasutuse eest;
d)     antakse lõikes 1 osutatud isikule võimalus keelduda teabe andmisest, kui kõnealuse teabe
       tõttu oleks isik sunnitud tunnistama enda või oma lähisugulaste osalust intellektuaalomandi
       õiguse rikkumises;
e)     reguleeritakse teabeallikate konfidentsiaalsuse kaitset ja isikuandmete töötlemist.
                           Artikkel IP.43. Ajutised meetmed ja kaitsemeetmed
1.       Kumbki pool tagab, et tema õigusasutused võivad hageja taotlusel teha väidetavale rikkujale
esialgse ettekirjutuse, mille eesmärk on ennetada intellektuaalomandi õiguse eelseisvat rikkumist või
keelata ajutiselt ja vajaduse korral korduva karistusmaksega, kui see on kõnealuse poole
õigusaktidega ette nähtud, kõnealuse õiguse väidetavate rikkumiste jätkumine või seada sellise
jätkamise tingimuseks tagatiste esitamise, mille eesmärk on tagada õiguste omajale hüvitise
maksmine. Ajutise ettekirjutuse võib samadel tingimustel teha ka vahendajale, kelle teenuseid
kolmas isik kasutab intellektuaalomandi õiguste rikkumiseks.
2.       Kumbki pool tagab, et tema õigusasutused võivad hageja taotlusel anda korralduse
intellektuaalomandi õiguse rikkumise kahtlusega kaupade arestimiseks või üleandmiseks, et
takistada nende sisenemist turustuskanalitesse või seal liikumist.
3.       Väidetava kaubanduslikus mahus toime pandud rikkumise korral tagab kumbki pool, et kui
hageja tõendab kahju hüvitamist tõenäoliselt ohustavaid asjaolusid, võivad õigusasutused anda
korralduse väidetava rikkuja vallas- ja kinnisvara ennetavaks arestimiseks, sealhulgas tema
pangakontode ja muu vara blokeerimiseks. Selleks võivad pädevad asutused nõuda panga-, finants-
ja äridokumentide esitamist või asjakohast juurdepääsu vastavatele andmetele.
4.       Kumbki pool tagab, et tema õigusasutustel on seoses lõigetes 1, 2 ja 3 osutatud meetmetega
õigus nõuda hagejalt mõistlikult kättesaadavate tõendite esitamist piisava kinnituse saamiseks, et
hageja on õiguste omaja ja et tema õigusi rikutakse või esineb sellise rikkumise vahetu oht.
                                     Artikkel IP.44. Parandusmeetmed
1.       Ilma et see piiraks õiguste rikkumisest õiguste omajale tekkinud kahju hüvitamist, tagab
kumbki pool, et tema õigusasutused võivad hageja taotlusel nõuda, et kaubad, mis on tunnistatud
intellektuaalomandiõigusi rikkuvaks, hävitatakse või vähemalt eemaldatakse lõplikult
turustuskanalitest, ilma et selle eest makstaks hüvitist. Kui see on asjakohane, võivad õigusasutused
samadel tingimustel nõuda ka selliste materjalide ja seadmete hävitamist, mida kasutatakse
peamiselt nende kaupade loomiseks või valmistamiseks.
2.       Kummagi poole õigusasutustel peab olema õigus anda korraldus, et need meetmed võetakse
rikkuja kulul, välja arvatud juhul, kui selle tegemata jätmiseks esitatakse konkreetsed põhjused.
                                        Artikkel IP.45. Ettekirjutused
Kumbki pool tagab, et kui tehakse intellektuaalomandi õiguse rikkumist sedastav kohtulahend, võib
õigusasutus teha rikkujale ettekirjutuse rikkumise lõpetamiseks. Kumbki pool tagab ka, et
                                                     152
 ---pagebreak--- õigusasutused võivad teha ettekirjutuse vahendajatele, kelle teenuseid kolmas isik kasutab
intellektuaalomandi õiguse rikkumiseks.
                                  Artikkel IP.46. Alternatiivsed meetmed
Kumbki pool võib ette näha, et asjakohastel juhtudel ja sellise isiku taotlusel, kelle suhtes tuleb
kohaldada artiklis IP.44 [Parandusmeetmed] või artiklis IP.45 [Ettekirjutused] sätestatud meetmeid,
võivad õigusasutused nõuda nimetatud kahes artiklis sätestatud meetmete kohaldamise asemel
kahju kannatanud isikule rahalise hüvitise maksmist, kui asjaomase isiku tegevuses puudus tahtlus ja
raske hooletus, kui kõnealuste meetmete rakendamine põhjustaks isikule ebaproportsionaalset
kahju ja kui rahaline hüvitis kahju kannatanud isikule näib olevat piisavalt rahuldav.
                                     Artikkel IP.47. Kahju hüvitamine
1.       Kumbki pool tagab, et kannatanud isiku taotluse alusel kohustavad tema õigusasutused
rikkujat, kes pani rikkumise toime teadlikult või kes põhjendatult pidi olema rikkumisest teadlik,
maksma õiguste omajale kahjuhüvitise, mis vastab õiguste omaja poolt rikkumise tagajärjel
tegelikult kantud kahjule.
2.       Kumbki pool tagab, et kahjuhüvitise määramisel teevad tema õigusasutused järgmist:
a)     võtavad arvesse kõiki asjakohaseid aspekte, nagu kahju kannatanud isikule tekitatud
       negatiivsed majanduslikud tagajärjed, sealhulgas saamata jäänud tulu, ja rikkuja teenitud
       ebaõiglane tulu, ning asjakohastel juhtudel ka muid kui majanduslikke tegureid, näiteks
       rikkumisega õiguste omajale põhjustatud moraalset kahju, või
b)     alternatiivina punktile a võivad nad asjakohastel juhtudel määrata kindlasummalise
       kahjuhüvitise, võttes aluseks vähemalt sellised elemendid nagu litsentsitasud või muud tasud,
       mida rikkuja oleks pidanud maksma, kui ta oleks taotlenud luba kõnealuse
       intellektuaalomandi õiguse kasutamiseks.
3.       Kumbki pool võib ette näha võimaluse, et juhul, kui rikkuja ei olnud teadlik ja põhjendatult ei
saanud olla teadlik sellest, et ta tegeleb rikkumisega, võib õigusasutus kohustada teda maksma kahju
kannatanud isikule kas teenitud tulu või kahjuhüvitise, mille suurus võib olla eelnevalt kindlaks
määratud.
                                       Artikkel IP.48. Õigusabikulud
Kumbki pool tagab, et üldjuhul kannab kaotanud pool kohtumenetluse võitnud poole põhjendatud ja
proportsionaalsed kohtukulud ning muud kulud, välja arvatud juhul, kui kulude õiglase jaotamise
põhimõte seda ei luba.
                                Artikkel IP.49. Kohtulahendite avaldamine
Kumbki pool tagab, et kohtumenetluste puhul, mis on algatatud intellektuaalomandi õiguste
rikkumise tõttu, võivad õigusasutused anda korralduse võtta hageja palvel ja rikkuja kulul
asjakohaseid meetmeid kohtulahendit käsitleva teabe levitamiseks, sealhulgas kohtulahendi
täielikuks või osaliseks avaldamiseks.
                                                     153
 ---pagebreak---                             Artikkel IP.50. Autorsuse ja omandiõiguse eeldamine
3. peatükis [Intellektuaalomandi õiguskaitse tagamine] sätestatud meetmete, menetluste ja
õiguskaitsevahendite kohaldamisel:
a)      käsitatakse kirjandus- või kunstiteose autorina isikut, kelle puhul on vastupidiste tõendite
        puudumise korral piisav, kui autori nimi esineb teosel tavapärasel viisil, ja sellest tulenevalt
        antakse talle õigus algatada rikkumise uurimine, ning
b)      kohaldatakse punkti a mutatis mutandis autoriõigusega seotud õiguste omajate suhtes nende
        puhul kaitstava materjali puhul.
                                       Artikkel IP.51. Haldusmenetlused
Juhul kui asja sisulisel lahendamisel haldusmenetluse tulemusena võidakse määrata tsiviilõiguslik
kaitsevahend, peab see menetlus sisuliselt vastama käesolevas jaos sätestatud põhimõtetele.
               3. jagu. Tsiviilkohtumenetlused ja õiguskaitsevahendid seoses ärisaladustega
           Artikkel IP.52. Tsiviilkohtumenetlused ja õiguskaitsevahendid seoses ärisaladustega
1.        Kumbki pool tagab, et isikutel, kes osalevad artikli IP.34 [Ärisaladuste kaitse ulatus] lõikes 1
osutatud tsiviilkohtumenetluses või kellel on juurdepääs sellise kohtumenetluse dokumentidele, on
keelatud kasutada ja avalikustada ärisaladust või väidetavat ärisaladust, mille pädev õigusasutus on
huvitatud isiku nõuetekohaselt põhjendatud taotluse alusel tunnistanud konfidentsiaalseks ja mis on
saanud neile teatavaks menetluses osalemise või dokumentidele juurdepääsu tulemusel.
2.        Kumbki pool tagab, et lõikes 1 osutatud keeld kehtib pärast tsiviilkohtumenetluse lõppu nii
kaua, kui see on asjakohane.
3.        Kumbki pool näeb ette, et artikli IP.34 [Ärisaladuste kaitse] lõikes 1 osutatud
tsiviilkohtumenetlustes on tema õigusasutustel vähemalt järgmised volitused:
a)      rakendada kooskõlas poole vastavate õigusnormidega esialgset õiguskaitset, et lõpetada ja
        keelata ärisaladuse kasutamine või avalikustamine viisil, mis on vastuolus ausate äritavadega;
b)      rakendada kooskõlas poole vastavate õigusnormidega meetmeid, millega kohustatakse isikut
        lõpetama ärisaladuse kasutamine või avalikustamine viisil, mis on vastuolus ausate
        äritavadega, või keelatakse ärisaladuse selline kasutamine ja avalikustamine;
c)      kohustada kooskõlas oma vastavate õigusnormidega isikut, kes on omandanud, kasutanud või
        avalikustanud ärisaladust viisil, mis on vastuolus ausate äritavadega, ja kes teadis või oleks
        pidanud teadma, et ta omandab, kasutab või avalikustab ärisaladust viisil, mis on vastuolus
        ausate äritavadega, maksma ärisaladuse omajale kahjuhüvitist, mis vastab ärisaladuse
        omandamise, kasutamise või avalikustamise tulemusel tegelikult kantud kahjule;
d)      võtta erimeetmeid, mis on vajalikud artikli IP.34 [Ärisaladuste kaitse ulatus] lõikes 1 osutatud
        menetluses kasutatud või osutatud ärisaladuse või väidetava ärisaladuse konfidentsiaalsuse
        säilitamiseks. Sellised erimeetmed võivad vastavalt poole õigusnormidele, sealhulgas
        kaitseõigusele, hõlmata võimalust piirata osaliselt või täielikult juurdepääsu teatavatele
        dokumentidele; võimalust piirata juurdepääsu kohtuistungitele ning nende salvestistele või
                                                       154
 ---pagebreak---        stenogrammidele ning võimalust teha kättesaadavaks kohtuotsuse mittekonfidentsiaalne
       versioon, millest ärisaladusi sisaldavad lõigud on eemaldatud või need on kinni kaetud;
e)     rakendada karistusi kohtumenetluses osalevate isikute suhtes, kes ei täida ärisaladuse või
       väidetava ärisaladuse kaitsega seotud korraldusi või keelduvad neid täitmast.
4.       Kumbki pool tagab, et käesolevas artiklis sätestatud meetme, menetluse või
õiguskaitsevahendi taotlus jäetakse rahuldamata, kui väidetav ärisaladuse omandamine, kasutamine
või avalikustamine vastuolus ausate äritavadega toimus kooskõlas poole õigusnormidega järgmiselt:
a)     üleastumise, väärteo või ebaseadusliku tegevuse paljastamine üldise avaliku huvi kaitsmise
       eesmärgil;
b)     töötajate poolt oma esindajatele nende ülesannete õiguspärase täitmise osana ja oli selleks
       vajalik;
c)     poole õigusnormides tunnustatud õigustatud huvi kaitsmiseks.
                          4. jagu. Intellektuaalomandi õiguskaitse tagamine piiril
                                   Artikkel IP.53. Piiril võetavad meetmed
1.       Tollikontrolli all oleva kauba suhtes võtab kumbki pool vastu või jätab kehtima korra, mille
kohaselt õiguste omaja võib esitada pädevale asutusele40 taotluse kahtlase kauba kinnipidamiseks
või vabastamise peatamiseks. Käesoleva jao kohaldamisel tähendab „kahtlane kaup“ kaupa, mille
puhul kahtlustatakse kaubamärgi, autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste, geograafilise tähise,
patendi, kasuliku mudeli, tööstusdisainilahenduse, integraallülituse topoloogia või sordikaitsega
seotud rikkumist.
2.       Kumbki pool tagab elektroonilised süsteemid rahuldatud või registreeritud taotluste
haldamiseks tolli poolt.
3.       Kumbki pool tagab, et tema pädevad asutused ei nõua tasu taotluse menetlemisest või
registreerimisest tulenevate halduskulude katmiseks.
4.       Kumbki pool tagab, et tema päevad asutused otsustavad taotluse rahuldamise või
registreerimise mõistliku aja jooksul.
5.       Kumbki pool näeb ette võimaluse kasutada lõikes 1 osutatud taotlust mitme saadetise
puhul.
6.       Tollikontrolli all oleva kauba puhul tagab kumbki pool, et tema toll võib omal algatusel
peatada kahtlase kauba vabastamise või pidada kinni kahtlase kauba.
7.       Kumbki pool tagab, et tema toll kasutab kahtlase kauba kindlakstegemiseks riskianalüüsi.
8.       Kumbki pool võib volitada oma tolli andma õiguste omajale taotluse alusel teavet selliste
kaupade, sealhulgas nende kirjelduse ja tegeliku või hinnangulise hulga kohta, mille vabastamine on
40
       Euroopa Liidu puhul tähendab pädev asutus tolli.
                                                       155
 ---pagebreak--- peatatud või mis on kinni peetud, samuti kõnealuste kaupade saatja, importija, eksportija või
vastuvõtja ja päritoluriigi kohta, kui selline teave on olemas.
9.       Kumbki pool kehtestab korra, mis võimaldab kahtlast kaupa hävitada, ilma et rikkumiste
ametlikuks tuvastamiseks oleks vaja enne algatada haldus- või kohtumenetlus, kui asjaomased isikud
on hävitamisega nõus või ei esita sellele vastuväiteid. Kui kahtlast kaupa ei hävitata, tagab kumbki
pool, et see kaup kõrvaldatakse väljaspool kommertskanalit viisil, millega välditakse õiguste omajale
kahju tekitamist, välja arvatud erandlikel asjaoludel.
10.      Kumbki pool kehtestab korra, mis võimaldab kiiresti hävitada võltsitud kaubamärgi ja
võltsitud kauba posti- või kiirkullerisaadetistes.
11.      Kumbki pool näeb ette, et rahuldatud või registreeritud taotluse omanik on tolli nõudmisel
kohustatud hüvitama kulud, mis toll või tema nimel tegutsevad isikud on kandnud alates kauba
kinnipidamisest või selle vabastamise peatamisest, sealhulgas ladustamise, käitlemise ja kõik kauba
hävitamise või kõrvaldamisega seotud kulud.
12.      Kumbki pool võib otsustada mitte kohaldada käesolevat artiklit õiguste omaja poolt või tema
nõusolekul teises riigis turule viidava kauba impordi suhtes. Kumbki pool võib käesoleva artikli
kohaldamisalast välja jätta reisijate isiklikus pagasis sisalduvad mitteärilist laadi kaubad.
13.      Kumbki pool võimaldab oma tollil pidada korrapärast dialoogi ja edendada koostööd
asjaomaste sidusrühmade ja muude asutustega, mis on kaasatud intellektuaalomandi õiguskaitse
tagamisse.
14.      Pooled teevad koostööd seoses kahtlast kaupa hõlmava rahvusvahelise kaubandusega.
Eelkõige jagavad pooled võimalikult suurel määral asjakohast teavet kahtlaste kaupadega
kauplemise kohta, mis mõjutab teist poolt.
15.      Ilma et see piiraks muid koostöövorme, kohaldatakse käesoleva artikli kohaselt poole tolli
pädevusse kuuluvate intellektuaalomandi õigusi käsitlevate õigusaktide rikkumistega seoses
protokolli, mis käsitleb vastastikust haldusabi tolliküsimustes.
  Artikkel IP.54. Kooskõla 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppega ja intellektuaalomandi
                                  õiguste kaubandusaspektide lepinguga
Tolli poolt piiril intellektuaalomandi õiguskaitse tagamiseks meetmete võtmisel, olenemata sellest,
kas need on käesoleva jaoga hõlmatud või mitte, tagavad pooled kooskõla oma kohustustega, mis
tulenevad 1994. aasta üldisest tolli- ja kaubanduskokkuleppest ja intellektuaalomandi õiguste
kaubandusaspektide lepingust, eelkõige GATT 1994 V artiklist ning intellektuaalomandi õiguste
kaubandusaspektide lepingu artiklist 41 ja III osa 4. jaost.
                                          4. peatükk. Muud sätted
                                           Artikkel IP.55. Koostöö
1.       Pooled teevad koostööd, et toetada käesoleva jaotise alusel võetud kohustuste täitmist.
2.       Koostöövaldkonnad hõlmavad muu hulgas järgmist tegevust:
a)     teabe vahetamine intellektuaalomandi õigusi käsitleva õigusraamistiku ning asjakohaste
       kaitse- ja õiguskaitse tagamise eeskirjade kohta;
                                                     156
 ---pagebreak--- b)     kogemuste vahetamine õigusloome edenemise, intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise ning
       tolli-, politsei-, haldus- ja õigusasutuste poolt kesksel ja piirkondlikul tasandil õigusnormide
       täitmise tagamise kohta;
c)     tegevuse koordineerimine intellektuaalomandi õigusi rikkuva                 kauba    eksportimise
       ärahoidmiseks, sealhulgas tegevuse koordineerimine teiste riikidega;
d)     tehniline abi, suutlikkuse suurendamine, personali vahetamine ja koolitamine;
e)     intellektuaalomandi õiguste kaitsmine ning sellega seotud teabe levitamine muu hulgas
       äriringkondades ja kodanikuühiskonnas;
f)     tarbijate ja õiguste omajate üldise teadlikkuse suurendamine;
g)     institutsioonilise koostöö tõhustamine, eelkõige poolte intellektuaalomandiametite vahel;
h)     üldsuse harimine ja tema teadlikkuse suurendamine intellektuaalomandi õiguste kaitse ja
       õiguskaitse tagamise poliitika alal;
i)     intellektuaalomandi õiguste kaitse ja õiguskaitse tagamise edendamine avaliku ja erasektori
       koostöös, kaasates väikesed ja keskmise suurusega ettevõtjad;
j)     tõhusate strateegiate väljatöötamine selleks, et määrata kindlaks sihtrühmad ja
       teavitusprogrammid eesmärgiga suurendada tarbijate ja                       meedia     teadlikkust
       intellektuaalomandi õiguste rikkumiste mõjust, sealhulgas ohust tervisele ja ohutusele ning
       seosest organiseeritud kuritegevusega.
3.        Pooled peavad kas otse või intellektuaalomandiga tegeleva kaubanduse erikomitee kaudu
ühendust kõigis käesoleva jaotise rakendamise ja toimimisega seotud küsimustes.
                           Artikkel IP.56. Sidusrühmade vabatahtlikud algatused
Kumbki pool püüab hõlbustada sidusrühmade vabatahtlikke algatusi, mille eesmärk on vähendada
intellektuaalomandi õiguste rikkumisi, sealhulgas internetis ja muudes kauplemiskohtades, ning mis
keskenduvad konkreetsetele probleemidele ja neile praktiliste lahenduste otsimisele, mis on
realistlikud, tasakaalustatud, proportsionaalsed ja kõigi asjaosaliste jaoks õiglased, sealhulgas
järgmistel viisidel:
a)     kumbki pool püüab oma territooriumil viia sidusrühmad konsensuslikult kokku, et hõlbustada
       vabatahtlikke algatusi eesmärgiga leida lahendusi ja lahendada erimeelsusi seoses
       intellektuaalomandi õiguste kaitse ja õiguskaitse tagamisega ning rikkumiste vähendamisega;
b)     pooled püüavad omavahel vahetada teavet jõupingutuste kohta, mida nende territooriumil
       tehakse vabatahtlike sidusrühmade algatuste hõlbustamiseks, ning
c)     pooled püüavad edendada poolte sidusrühmade vahel avatud dialoogi ja koostööd ning
       julgustada sidusrühmi ühiselt leidma lahendusi ja lahendama erimeelsusi seoses
       intellektuaalomandi õiguste kaitse ja õiguskaitse tagamisega ning rikkumiste vähendamisega.
                                                    157
 ---pagebreak---                       Artikkel IP.57. Läbivaatamine seoses geograafiliste tähistega
Arvestades ühelt poolt Ühendkuningriigi ja teiselt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa
Aatomienergiaühenduse vahel varem sõlmitud kahepoolsete lepingute asjaomaseid sätteid, võivad
pooled ühiselt teha mõistlikke jõupingutusi, et leppida kokku oma geograafiliste tähiste kaitse ja
tulemusliku siseriikliku täitmise tagamise normides.
                                          VI JAOTIS. RIIGIHANKED
                                         1. peatükk. Kohaldamisala
                                        Artikkel PPROC.1. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on tagada poolte tarnijatele suurem juurdepääs riigihankemenetlustes
osalemise võimalustele ja suurendada riigihankemenetluste läbipaistvust.
 Artikkel PPROC.2. WTO riigihankelepingu teatavate sätete inkorporeerimine ja käesoleva lepinguga
                                              hõlmatud hanked
1.       Käesolevasse jaotisse inkorporeeritakse WTO riigihankelepingu sätted, mis on esitatud lisa
PPROC-1 A jaos, sealhulgas kummagi poole lisad WTO riigihankelepingu I liite juurde.
2.       Käesoleva jaotise kohaldamisel tähendavad „käesoleva lepinguga hõlmatud hanked“
riigihankeid, mille suhtes kohaldatakse WTO riigihankelepingu II artiklit, ning lisaks riigihankeid, mis
on loetletud lisa PPROC-1 B jaos.
3.       Käesoleva lepinguga hõlmatud hangete puhul kohaldab kumbki pool teise poole tarnijate,
kaupade või teenuste suhtes mutatis mutandis WTO riigihankelepingu sätteid, mis on esitatud lisa
PPROC-1 A jaos.
                2. peatükk. Lisaeeskirjad käesoleva lepinguga hõlmatud hangete kohta
              Artikkel PPROC.3. Elektrooniliste vahendite kasutamine hangete läbiviimisel
1.       Kumbki pool tagab, et tema hankeüksused viivad käesoleva lepinguga hõlmatud hanked
võimalikult suures ulatuses läbi elektrooniliste vahendite abil.
2.       Hankeüksus viib käesoleva lepinguga hõlmatud hanke läbi elektrooniliste vahendite abil siis,
kui ta kasutab elektroonilisi info- ja kommunikatsioonivahendeid:
a)       hankemenetluses teadete ja hankedokumentide avaldamiseks ning
b)       osalemistaotluste ja pakkumuste esitamiseks.
3.       Välja arvatud teatavatel erijuhtudel, peaksid need elektroonilised info- ja
kommunikatsioonivahendid           olema       mittediskrimineerivad,   üldiselt    kättesaadavad     ja
koostalitlusvõimelised üldkasutatavate info- ja kommunikatsioonitehnoloogia toodetega ning mitte
piirama hankemenetluses osalemise võimalusi.
4.       Kumbki pool tagab, et tema hankeüksused saavad ja töötlevad elektroonilisi arveid
kooskõlas tema õigusaktidega.
                                                     158
 ---pagebreak---                                 Artikkel PPROC.4. Elektrooniline avaldamine
Käesoleva lepinguga hõlmatud hangete puhul peavad kõik nendega seotud teated, sealhulgas
kavandatud hangete teated, koondteated, planeeritud hangete teated ja lepingu sõlmimise teated,
olema elektroonilisel teel otse ja tasuta kättesaadavad ühtse juurdepääsupunkti kaudu internetis.
                                     Artikkel PPROC.5. Tõendusmaterjal
Kumbki pool tagab, et osalemistaotluste või pakkumuste esitamise ajal ei nõua hankeüksused
tarnijatelt täielikku või osalist tõendusmaterjali selle kohta, et nad ei ole üheski olukorras, kus tarnija
võib menetlusest kõrvale jätta, ja et nad vastavad osalemistingimustele, välja arvatud juhul, kui see
on vajalik hanke nõuetekohase läbiviimise tagamiseks.
                                   Artikkel PPROC.6. Osalemistingimused
Kumbki pool tagab, et kui tema hankeüksused nõuavad tarnijalt käesoleva lepinguga hõlmatud
hankes osalemise tingimusena varasemate kogemuste tõendamist, ei nõua nad, et need kogemused
peavad olema saadud kõnealuse poole territooriumil.
                Artikkel PPROC.7. Registreerimissüsteemid ja kvalifitseerimismenetlused
Pool, kes kasutab tarnijate registreerimissüsteemi, peab tagama, et huvitatud tarnija võib igal ajal
taotleda enda registreerimist. Taotluse esitanud huvitatud tarnijat teavitatakse taotluse rahuldamise
või tagasilükkamise otsusest mõistliku aja jooksul.
                                 Artikkel PPROC.8. Piiratud hankemenetlus
Kumbki pool tagab, et piiratud hankemenetlust kasutav hankeüksus saadab pakkumiskutse sellisele
arvule tarnijatele, mis on piisav tõelise konkurentsi tagamiseks, ilma et see mõjutaks riigihangete
süsteemi toimimise tõhusust.
                     Artikkel PPROC.9. Põhjendamatult madala hinnaga pakkumused
WTO riigihankelepingu XV artikli lõike 6 kohaselt võib hankeüksus juhul, kui talle esitatakse
pakkumus, mille hind on teiste esitatud pakkumustega võrreldes põhjendamatult madal, tarnijalt
küsida, kas selle hinna puhul on võetud arvesse riigiabi andmist.
               Artikkel PPROC.10. Keskkonna-, sotsiaal- ja tööõigusega seotud kaalutlused
Kumbki pool tagab, et tema hankeüksused võivad hankemenetluses võtta arvesse keskkonna- ja
tööalaseid ning sotsiaalseid kaalutlusi, kui need kaalutlused on kooskõlas 1. ja 2. peatükis sätestatud
normidega ning neile on osutatud kavandatud hanke teates või mõnes muus teates, mida
kasutatakse kavandatud hanke teatena, või hankedokumentides.
                             Artikkel PPROC.11. Siseriiklik läbivaatamise kord
1.       Kui pool määrab WTO riigihankelepingu XVIII artikli lõike 4 kohaselt sõltumatu
haldusasutuse, tagab ta, et:
(a)    määratud asutuse liikmed on tegevusaja jooksul sõltumatud, erapooletud ja välistest
       mõjutustest vabad;
                                                    159
 ---pagebreak--- (b)   määratud asutuse liikmeid ei vabastata nende tahte vastaselt töölt, välja arvatud juhul, kui
      vabastamine tuleneb määratud asutuse tegevust reguleerivatest sätetest, ning
(c)   määratud asutuse juhatajal või vähemalt ühel liikmel on samasugune juriidiline ja erialane
      kvalifikatsioon nagu kohtunikel, advokaatidel või teistel poole õigusnormide kohaselt
      kvalifitseeritud õigusekspertidel.
2.       Kumbki pool kehtestab või jätab kehtima korra, millega nähakse ette ajutised kiirmeetmed,
et tarnijal oleks võimalik hankes edasi osaleda. Sellised WTO riigihankelepingu XVIII artikli lõike 7
punktis a sätestatud ajutised meetmed võivad põhjustada hankeprotsessi peatamise, või kui
hankeüksus on lepingu sõlminud ja pool nii sätestanud, lepingu täitmise peatamise. Korraga võib
ette näha, et selliste meetmete kohaldamise üle otsustamisel võib arvesse võtta nende ülekaalukalt
ebasoodsaid tagajärgi asjakohastele huvidele, sealhulgas avalikele huvidele. Meetmete võtmata
jätmist põhjendatakse kirjalikult.
3.       Kui huvitatud või hankes osalev tarnija on esitanud lõikes 1 osutatud määratud asutusele
kaebuse, tagab pool põhimõtteliselt selle, et hankeüksus ei sõlmi lepingut enne, kui nimetatud
asutus on kooskõlas oma normide ja menetlustega teinud kaebuse kohta otsuse või esitanud
soovituse lõigetes 2, 5 ja 6 osutatud võimalike ajutiste meetmete, parandusmeetmete ning tekkinud
kahju hüvitamise kohta. Pool võib sätestada, et vältimatutel ja nõuetekohaselt põhjendatud
asjaoludel võib lepingu siiski sõlmida.
4.       Pool võib näha ette:
(a)   lepingu sõlmimise otsuse ja lepingu sõlmimise vahelise ooteaja, et anda hanke kaotanud
      tarnijatele piisavalt aega hindamaks, kas on asjakohane algatada läbivaatamismenetlus, või
(b)   piisava tähtaja, mille jooksul huvitatud tarnija saab esitada kaebuse, mis võib olla lepingu
      täitmise peatamise aluseks.
5.       WTO riigihankelepingu XVIII artikli lõike 7 punkti b kohased kaitsemeetmed võivad hõlmata
üht või mitut järgmist meedet:
(a)   diskrimineerivate tehniliste, majanduslike või finantstingimuste kõrvaldamine hanketeates,
      lepingudokumentides või muus hankemenetlusega seotud dokumendis ja uue
      riigihankemenetluse korraldamine;
(b)   riigihankemenetluse kordamine tingimusi muutmata;
(c)   lepingu sõlmimise otsuse tühistamine ja uue lepingu sõlmimise otsuse vastuvõtmine;
(d)   lepingu lõpetamine või selle tühiseks tunnistamine või
(e)   muude meetmete kehtestamine eesmärgiga lõpetada 1. ja 2. peatüki sätete rikkumine,
      näiteks kohustus maksta teatav summa, kuni rikkumine on tulemuslikult heastatud.
6.       WTO riigihankelepingu XVIII artikli lõike 7 punkti b kohaselt võib lepinguosaline ette näha
tekkinud kahju hüvitamise. Kui poole läbivaatamise organ ei ole kohus ja tarnija arvab, et 1. ja
2. peatükist tulenevate kohustuste rakendamisel on rikutud siseriiklikke õigusnorme, võib tarnija
anda asja lepinguosalise kohtumenetlusi järgides kohtusse, sealhulgas kompensatsiooni nõudmiseks.
                                                   160
 ---pagebreak--- 7.       Pool kehtestab või jätab kehtima menetlused, mida on vaja läbivaatamise organite tehtud
otsuste või soovituste tõhusaks rakendamiseks või kohtuliku kontrolli asutuste otsuste tõhusa
täitmise tagamiseks.
             3. peatükk. Võrdne kohtlemine lisaks käesoleva lepinguga hõlmatud hangetele
                                       Artikkel PPROC.12. Mõisted
1.       Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab poole võimaldatav kohtlemine käesoleva peatüki
kohaselt järgmist:
a)     Ühendkuningriigi puhul vähemalt sama soodsat kohtlemist kui kõige soodsam kohtlemine,
       mida samasugustes olukordades võimaldatakse Ühendkuningriigi tarnijatele, ning
b)     Euroopa Liidu liikmesriigi puhul vähemalt sama soodsat kohtlemist kui kõige soodsam
       kohtlemine, mida selles liikmesriigis samasugustes olukordades võimaldatakse selle liikmesriigi
       tarnijatele.
2.       Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab poole tarnija, kes on juriidiline isik, järgmist:
a)     Euroopa Liidu puhul juriidilist isikut, mis on asutatud või organiseeritud liidu või vähemalt ühe
       selle liikmesriigi õiguse alusel ning tegeleb sisulise äritegevusega, mida Euroopa Liit peab
       vastavalt tema poolt WTO-le saadetud teatele Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohta
       (WT/REG39/1) samaväärseks mõistega „tegelik ja püsiv seos“ Euroopa Liidu liikmesriigi
       majandusega, nagu see on sätestatud Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklis 54, ning
b)     Ühendkuningriigi puhul juriidilist isikut, mis on asutatud või organiseeritud Ühendkuningriigi
       õiguse alusel ning tegeleb sisulise äritegevusega Ühendkuningriigi territooriumil.
              Artikkel PPROC.13. Poole territooriumil asuvate tarnijate võrdne kohtlemine
1.       Kumbki pool, sealhulgas iga tema hankija, võimaldab oma hangete puhul teise poole
tarnijatele, kes asuvad tema territooriumil juriidilise isiku asutamise, omandamise või säilitamise
kaudu, vähemalt sama soodsat kohtlemist kui oma samasugustele tarnijatele41.
2.       Käesolevas artiklis sätestatud võrdse kohtlemise kohustuse kohaldamise suhtes
kohaldatakse jätkuvalt WTO riigihankelepingu III artiklis määratletud julgeoleku- ja üldisi erandeid,
isegi kui käesoleva jaotise kohaselt ei ole tegemist käesoleva lepinguga hõlmatud hangetega.
                                          4. peatükk. Muud sätted
            Artikkel PPROC.14. Turulepääsuga seotud kohustuste muutmine ja parandamine
Kumbki pool võib muuta või parandada vastavalt artiklites PPROC.15 [Muudatused] kuni PPROC.18
[LISA PROC-1 B jao muutmine] sätestatud korrale oma turulepääsuga seotud kohustusi, mis on
sätestatud LISA PPROC.1 B jao tema vastavas alajaos.
41
         Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevas artiklis sätestatud võrdse kohtlemise
kohustuse kohaldamise suhtes kohaldatakse LISA PPROC-1 [Riigihanked] alajagude B1 ja B2 märkuses 3
osutatud erandeid.
                                                    161
 ---pagebreak---                                       Artikkel PPROC.15. Muudatused
1.         Pool, kes kavatseb muuta LISA PPROC-1 B jao alajagu:
(a)     teatab teisele poolele sellest kirjalikult ning
(b)     esitab teates ettepaneku teise poole jaoks asjakohaste kompenseerivate kohanduste
        tegemiseks, et säilitada turulepääsuga seotud kohustuste tase, mis on võrreldav enne
        muutmist kehtinud tasemega.
2.         Olenemata lõike 1 punktist b ei ole pool kohustatud tegema teise poole jaoks
kompenseerivaid kohandusi, kui kavandatav muudatus hõlmab hankeüksust, kelle puhul pool
tegelikult ei oma enam kontrolli või mõju käesoleva lepinguga hõlmatud hangete üle.
Poole kontroll või mõju käesoleva lepinguga hõlmatud hangete üle loetakse tegelikult lõppenuks, kui
hankeüksused on avatud konkurentsile turgudel, millele juurdepääs ei ole piiratud.
3. Teine pool võib esitada lõike 1 punktis a osutatud muudatusele vastuväite, kui ta ei ole nõus, et:
(a)     lõike 1 punkti b alusel kavandatud kompenseeriv kohandus on piisav, et säilitada vastastikku
        kokku lepitud turulepääsuga seotud kohustuste võrreldav tase, või
(b)     muudatus puudutab hankeüksust, kelle üle pool tegelikult enam ei oma kontrolli või mõju
        vastavalt lõikes 2 sätestatule.
Teine pool esitab kirjaliku vastuväite 45 päeva jooksul pärast lõike 1 punktis a osutatud teate
saamist; vastasel juhul loetakse, et ta on kompenseeriva kohandusega või muudatusega nõus,
sealhulgas käesoleva lepingu kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsed sätted] I jaotise
[Vaidluste lahendamine] tähenduses.
                                      Artikkel PPROC.16. Parandused
1.         Pool, kes kavatseb parandada lisa PPROC-1 B jao alajagu, teatab sellest teisele poolele
kirjalikult.
Parandusena käsitatakse järgmisi muudatusi lisa PPROC-1 B jao alajaos, tingimusel et need ei mõjuta
käesolevas jaotises sätestatud vastastikku kokku lepitud turulepääsuga seotud kohustusi:
(a)     hankeüksuse nime muutmine;
(b)     kahe või enama kõnealuses alajaos loetletud hankeüksuse ühinemine ning
(c)     kõnealuses alajaos nimetatud hankeüksuse jagamine kaheks või enamaks hankeüksuseks, kes
        lisatakse samas alajaos loetletud hankeüksustele.
2.         Pool võib esitada teisele poolele vastuväite kavandatud paranduse kohta 45 päeva jooksul
pärast teate saamist. Vastuväite esitanud pool esitab põhjused, miks ta ei käsita kavandatud
parandust lõikes 1 sätestatud muudatusena, ning kirjeldab kavandatud paranduse mõju käesolevas
jaotises sätestatud vastastikku kokku lepitud turulepääsuga seotud kohustustele. Kui 45 päeva
jooksul pärast teate saamist ei ole kirjalikku vastuväidet esitatud, käsitatakse seda poole
nõusolekuna kavandatud parandusega.
                                                      162
 ---pagebreak---                       Artikkel PPROC.17. Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine
Kui pool esitab vastuväite artiklis PPROC.15 [Muudatused] osutatud kavandatud muudatusele või
kavandatud kompenseerivatele kohandustele või artiklis PPROC.16 [Parandused] osutatud
kavandatud parandusele, püüavad pooled küsimuse lahendada konsultatsioonide teel. Kui 60 päeva
jooksul alates vastuväite kättesaamisest kokkulepet ei saavutata, võib pool, kes soovib muuta või
parandada oma lisa PPROC-1 B jao alajagu, otsustada lasta lahendada erimeelsuse vastavalt
käesoleva lepingu kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsed sätted] I jaotisele
[Vaidluste lahendamine], et teha kindlaks, kas vastuväide on põhjendatud.
                            Artikkel PPROC.18. LISA PPROC-1 B jao muutmine
Kui pool ei esita vastuväiteid muudatusele kooskõlas artikli PPROC.15 [Muudatused] lõikega 3 või
parandusele kooskõlas artikli PPROC.16 [Parandused] lõikega 2 või kui pooled lepivad muudatustes
või parandustes kokku artiklis PPROC.17 [Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine] osutatud
konsultatsioonide käigus või kui küsimuses on saavutatud lõplik lahendus vastavalt käesoleva
lepingu kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsed sätted] I jaotisele [Vaidluste
lahendamine], muudab partnerlusnõukogu lisa PPROC-1 B jao asjaomast alajagu, et kajastada selles
vastavad muudatused või parandused või korrigeerivad kohandused.
                                        Artikkel PPROC.19. Koostöö
1.        Pooled tunnistavad eeliseid, mis võivad tuleneda koostööst riigihanketurgude vastastikuse
liberaliseerimise rahvusvahelisel edendamisel.
2.        Pooled teevad üksteisele kättesaadavaks käesoleva lepinguga hõlmatud hangete iga-aastase
statistika, kui see on tehniliselt võimalik.
                      VII JAOTIS. VÄIKESED JA KESKMISE SUURUSEGA ETTEVÕTJAD
                                          Artikkel SME.1. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on suurendada väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate võimalusi
saada kasu esimesest rubriigist [Kaubandus].
                                      Artikkel SME.2. Teabe jagamine
1.        Kumbki pool loob või säilitab väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate jaoks avalikult
kättesaadava veebisaidi, mis sisaldab järgmist teavet esimese rubriigi [Kaubandus] kohta:
a)     esimese rubriigi [Kaubandus] kokkuvõte;
b)     esimese rubriigi [Kaubandus] nende sätete kirjeldus, mida pool peab mõlema poole väikeste ja
       keskmise suurusega ettevõtjate jaoks asjakohaseks, ja
c)     lisateave, mida pool peab esimesest rubriigist [Kaubandus] kasu saamisest huvitatud
       väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele kasulikuks.
2.        Kumbki pool lisab lõikes 1 osutatud veebisaidile järgmised lingid:
a)     esimese rubriigi [Kaubandus] tekst;
                                                    163
 ---pagebreak--- b)      teise poole samaväärsele veebisaidile ning
c)      oma ametiasutuste veebisaitidele, mis poole arvates annavad kasulikku teavet isikutele, kes
        on huvitatud kauplemisest ja äritegevusest tema territooriumil.
3.        Kumbki pool lisab lõikes 1 osutatud veebisaidile lingi oma ametiasutuste veebisaitidele, kus
antakse teavet järgmise kohta:
a)      tollialased õigusnormid, impordi-, ekspordi- ja transiidiprotseduurid ning asjakohased vormid,
        dokumendid ja muu nõutav teave;
b)      intellektuaalomandi õigusi, sealhulgas geograafilisi tähiseid käsitlevad õigusnormid ja nendega
        seotud menetlused;
c)      tehnilised          õigusnormid,      sealhulgas       vajaduse        korral      kohustuslikud
        vastavushindamismenetlused ja lingid vastavushindamisasutuste loeteludele juhtudeks, mil
        vastavushindamine kolmanda isiku poolt on kohustuslik, nagu on ette nähtud käesoleva
        rubriigi I jaotise [Kaubavahetus] 4. peatükiga [Tehnilised kaubandustõkked];
d)      impordi ja ekspordiga seotud sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid käsitlevad õigusnormid, nagu
        on ette nähtud I jaotise [Kaubavahetus] 3. peatükiga [Sanitaar- ja fütosanitaarküsimused];
e)      riigihankeid käsitlevad õigusnormid ja veebisait, mis võimaldab juurdepääsu kõikidele
        riigihangetega seotud teadetele, nagu on ette nähtud käesoleva rubriigi VI jaotisega
        [Riigihanked] ja muude kõnealuses jaotises sisalduvate asjakohaste sätetega;
f)      äriühingute registreerimise kord ning
g)      muu teave, mida pool peab väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele kasulikuks.
4.        Kumbki pool lisab lõikes 1 osutatud veebisaidile lingi andmebaasile, milles saab
tariifinomenklatuuri koodi alusel elektrooniliselt otsinguid teha ja mis sisaldab järgmist teavet seoses
juurdepääsuga tema turule:
a)      tariifsete meetmete ja tariifidega seotud teabe puhul:
          i)     tollimaksumäärad ja kvoodid, sealhulgas enamsoodustusrežiim, mittesoodustatud
                 riike puudutavad määrad ning soodusmäärad ja tariifikvoodid;
          ii)    aktsiisid;
          iii)   maksud (käibemaks jms);
          iv)    tolli- või muud tasud, sealhulgas muud tootepõhised tasud;
          v)     päritolureeglid, nagu on ette nähtud käesoleva rubriigi I jaotise [Kaubavahetus]
                 2. peatükiga [Päritolureeglid];
          vi)    tollimaksude tagastamine, tollimaksude edasilükkamine või muud liiki meetmed,
                 millega tollimakse vähendatakse, makstakse need tagasi või loobutakse nende
                 kohaldamisest;
          vii)   kauba tolliväärtuse määramise kriteeriumid ning
                                                    164
 ---pagebreak---          viii)  muud tariifsed meetmed;
b)     tariifinomenklatuuriga seotud mittetariifsete meetmete puhul:
         i)     impordiprotseduurideks vajalik teave ning
         ii)    teave mittetariifsete meetmete kohta.
5.       Kumbki pool ajakohastab lõigetes 1–4 osutatud teavet ja linke, mis on esitatud tema
veebisaidil, korrapäraselt või teise poole taotluse korral, et tagada selle teabe ja nende linkide
ajakohasus ja täpsus.
6.       Kumbki pool tagab, et lõigetes 1–4 osutatud teave ja lingid esitatakse väikestele ja keskmise
suurusega ettevõtjatele kasutamiseks sobival viisil.           Pool püüab teha kõnealuse teabe
kättesaadavaks inglise keeles.
7.       Lõigete 1–4 kohaselt esitatud teabele juurdepääs ei tohi poolte isikute jaoks olla tasuline.
               Artikkel SME.3. Väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate kontaktpunktid
1.       Lepingu jõustumisel määrab kumbki pool käesolevas artiklis loetletud ülesannete täitmiseks
kontaktpunkti ja teatab teisele poolele selle kontaktandmed. Pooled teavitavad teineteist
viivitamata kõikidest kõnealuste kontaktandmete muudatustest.
2.       Poolte väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate kontaktpunktid:
a)     püüavad tagada, et lepingu esimese rubriigi [Kaubandus] rakendamisel võetakse arvesse
       väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate vajadusi ning et kummagi poole väikesed ja
       keskmise suurusega ettevõtjad saavad tugineda esimesele rubriigile [Kaubandus];
b)     kaaluvad võimalusi, kuidas tugevdada poolte koostööd väikeste ja keskmise suurusega
       ettevõtjate jaoks olulistes küsimustes ning pakkuda väikeste ja keskmise suurusega
       ettevõtjatele rohkem kaubandus- ja investeerimisvõimalusi;
c)     tagavad, et artiklis SME.2 [Teabe jagamine] osutatud teave on ajakohane, täpne ning väikeste
       ja keskmise suurusega ettevõtjate jaoks asjakohane. Kumbki pool võib väikeste ja keskmise
       suurusega ettevõtjate kontaktpunkti kaudu soovitada lisateavet, mida teine pool võiks lisada
       oma veebisaitidele, mida hallatakse kooskõlas artikliga SME.2 [Teabe jagamine];
d)     käsitlevad kõiki väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate jaoks olulisi küsimusi, mis on
       seotud esimese rubriigi [Kaubandus] rakendamisega, tehes sealhulgas järgmist:
         i)     vahetavad teavet, et aidata partnerlusnõukogul jälgida ja rakendada esimese rubriigi
                [Kaubandus] aspekte, mis on seotud väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjatega;
         ii)    abistavad käesoleva lepinguga loodud erikomiteesid, ühiseid töörühmi ja
                kontaktpunkte väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate jaoks oluliste küsimuste
                käsitlemisel;
e)     esitavad partnerlusnõukogule arutamiseks korrapäraselt aruandeid oma tegevuse kohta kas
       ühiselt või individuaalselt ning
                                                  165
 ---pagebreak--- f)     käsitlevad võimalikke muid käesolevast lepingust tulenevaid väikeste ja keskmise suurusega
       ettevõtjatega seotud küsimusi vastavalt poolte kokkuleppele.
3.       Poolte väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate kontaktpunktid teevad oma tööd poolte
määratud sidekanalite kaudu, mille hulka võivad kuuluda e-post, videokonverentsid või muud
vahendid. Samuti võivad nad kohtuda, kui see on vajalik.
4.       Väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate kontaktpunktid võivad vajaduse korral teha oma
tegevuses koostööd ekspertide ja väliste organisatsioonidega.
                                     Artikkel SME.4. Seos kuuenda osaga
Kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsed sätted] I jaotist [Vaidluste lahendamine] ei
kohaldata käesoleva jaotise suhtes.
                                           VIII JAOTIS. ENERGEETIKA
                                             1. peatükk. Üldsätted
                                          Artikkel ENER.1. Eesmärgid
Käesoleva jaotise eesmärk on hõlbustada pooltevahelist kaubandust ja investeeringuid energeetika
ja toorainete valdkonnas ning soodustada energiavarustuskindlust ja keskkonnasäästlikkust, eelkõige
aidates neis valdkondades kaasa kliimamuutuste vastasele võitlusele.
                                           Artikkel ENER.2. Mõisted
1.       Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „Energeetikasektorit Reguleerivate Asutuste Koostööamet“ – amet, mis on asutatud Euroopa
       Parlamendi ja nõukogu 5. juuni 2019. aasta määrusega (EL) 2019/942, millega asutatakse
       Euroopa Liidu Energeetikasektorit Reguleerivate Asutuste Koostöö Amet42;
(b)    „luba“ – luba, tegevusluba, kontsessioon või samalaadne haldus- või lepingdokument, millega
       poole pädev asutus annab üksusele õiguse tegeleda oma territooriumil teatava
       majandustegevusega;
(c)    „tasakaalustamine“ –
         (i)    elektrivõrkude puhul kõik tegevused ja protsessid kõikides ajakavades, millega elektri
                ülekandevõrguettevõtja tagab pidevalt võrgu sageduse säilimise eelnevalt kindlaks
                määratud stabiilsusvahemikus ning vajalikule kvaliteedile vastavatest reservidest
                kinnipidamise;
         (ii)   gaasivõrkude puhul tegevused, mille gaasi ülekandevõrgu ettevõtjad viivad ellu
                ülekandevõrku sisenevate või sealt väljuvate gaasivoogude muutmiseks, v.a
42
         ELT L 158, 14.6.2019, lk 22.
                                                       166
 ---pagebreak---              tegevused, mis on seotud gaasiga, mida ei ole võrgust väljavooluna registreeritud, ja
             gaasiga, mida ülekandevõrguettevõtja kasutab võrgu käitamiseks;
(d) „jaotamine“ –
      (i)    elektrienergia puhul elektrienergia edastamine kõrgepinge-, keskpinge-                   ja
             madalpingejaotusvõrkude kaudu edastamiseks tarbijatele (v.a tarnimine);
      (ii)   gaasi puhul maagaasi transportimine kohalike või piirkondlike torustike kaudu
             eesmärgiga tarnida seda tarbijatele (v.a tarnimine);
(e) „jaotusvõrguettevõtja“ – füüsiline või juriidiline isik, kes vastutab elektrienergia või gaasi
    jaotusvõrgu käitamise, hoolduse ja vajaduse korral arendamise eest teatud piirkonnas,
    asjakohasel juhul jaotusvõrgu ühendamise eest teiste võrkudega, ning kes tagab võrgu
    pikaajalise võime rahuldada mõistlikku nõudlust elektrienergia või gaasi jaotamise järele;
(f) „elektrivõrkudevaheline ühendus“ – ülekandeliin
      (i)    poolte vahel (v.a selline liin, mis asub täielikult Iirimaa ja Põhja-Iirimaa ühtsel
             elektriturul)
      (ii)   Suurbritannia ning Iirimaa ja Põhja-Iirimaa ühtse elektrituru vahel (v.a punktis i
             nimetatu);
(g) „energiatooted“ – kaubad, millest toodetakse energiat ja mis on koos asjakohase
    harmoneeritud süsteemi (HS) koodiga loetletud lisas ENER-1;
(h) „üksus“ – füüsiline isik, juriidiline isik, ettevõte või füüsiliste isikute või ettevõtete grupp;
(i) „gaasivõrkudevaheline ühendus“ – ülekandeliin üle pooltevahelise piiri;
(j) „elektritootmine“ – elektrienergia tootmine;
(k) „süsivesinikud“ – kaubad, mis on koos asjakohase HSi koodiga loetletud lisas ENER-1;
(l) „ühenduspunkt“ – gaasi puhul füüsiline või virtuaalne punkt, mis ühendab liidu ja
    Ühendkuningriigi sisend-väljundsüsteeme või sisend-väljundsüsteemi võrkudevahelise
    ühendusega ja kus kohaldatakse võrgu kasutajate broneerimiskorda;
(m) „toorained“ – kaubad, mis on koos asjakohase HSi koodiga loetletud lisas ENER-1.
(n) „taastuvenergia“ – taastuvatest mittefossiilsetest allikatest pärit energia (sh elektrienergia);
(o) „standardvõimsustoode“ – teatav ülekandevõimsus teatava ajavahemiku jooksul konkreetses
    ühenduspunktis;
(p) „ülekanne“ –
      (i)    elektri puhul elektrienergia edastamine ülikõrgepinge- ja kõrgepingevõrkude kaudu
             eesmärgiga edastada elektrienergiat tarbijatele või jaotajatele (v.a tarnimine);
                                                    167
 ---pagebreak---           (ii)     gaasi puhul maagaasi transportimine torustiku kaudu, mis koosneb peamiselt
                   kõrgsurvetorudest, mis ei ole tootmisetapi torustik ega kõrgsurvetorustiku osa, mida
                   kasutatakse maagaasi kohaliku turustamise kontekstis selle tarnimiseks tarbijatele (v.a
                   tarnimine);
(q)     „ülekandevõrguettevõtja“ – füüsiline või juriidiline isik, kes tegeleb ülekandmisega või
        vastutab elektri või gaasi ülekandevõrgu käitamise eest, tagades selle hoolduse ja vajaduse
        korral arendamise teatud piirkonnas, ning asjakohasel juhul ülekandevõrgu ühendamise teiste
        võrkudega, ning kes tagab võrgu pikaajalise võime rahuldada mõistlikku nõudlust kas gaasi või
        elektrienergia transportimise järele;
(r)     „tootmisetapi torustik“ – torujuhe või torustik, mida kasutatakse või ehitatakse osana nafta
        või maagaasi tootmisest või mida kasutatakse maagaasi edastamiseks ühest või mitmest
        sellise tootmise paigast töötlusettevõttesse, terminali või lõplikku maabumisterminali;
2.        Käesoleva jaotise kohaldamisel tähendavad viited „mittediskrimineerivale“ ja
„mittediskrimineerimisele“          enamsoodustusrežiimi        (määratlus      artiklites    SERVIN.2.4
[Enamsoodustusrežiim] ja SERVIN.3.5 [Enamsoodustusrežiim]) ning võrdset kohtlemist (määratlus
artiklites SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine] ja SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine]), samuti sellistel
tingimustel kohtlemist, mis ei ole vähem soodsad kui need, mida sarnases olukorras võimaldatakse
mis tahes teistele sarnaste üksusele.
                                  Artikkel ENER.3. Seosed teiste jaotistega
1.           II jaotise 2. peatükki [Investeeringute liberaliseerimine] ja 3. peatükki [Piiriülene
teenustekaubandus] kohaldatakse energia ja toorainete suhtes. Kui käesolev jaotis on vastuolus
II jaotisega [Teenused ja investeerimine] ja lisadega SERVIN-1 kuni SERVIN-6, on ülimuslik II jaotis
[Teenused ja investeerimine] ning lisad SERVIN-1 kuni SERVIN-6.
2.        Artikli GOODS.4A [Transiidivabadus] kohaldamisel eeldatakse, et kui pool kaupleb või hakkab
kauplema torustike ja elektrivõrkude kaudu liikuva maagaasi ja elektriga virtuaalselt, mis tähendab,
et sellises süsteemis edastatud maagaasi ega elektrit ei ole vaja füüsiliselt identifitseerida, vaid
sissetulevad ja väljaminevad kogused tasaarvestatakse, siis loetakse selline rahvusvaheline
virtuaalne kauplemine toimuvaks nimetatud artiklis sätestatud sobivaimatel marsruutidel.
3.         XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng] 3. peatüki
[Subsiidiumide kontroll] kohaldamisel kohaldatakse ka lisa ENER-2. XI jaotise [Avatud ja ausa
konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng] 3. peatükki [Subsiidiumide kontroll] kohaldatakse
lisa ENER-2 suhtes. Kui pooltel tekib vaidlusi lisa ENER-2 tõlgendamise ja kohaldamise üle,
kohaldatakse nende vaidluste suhtes XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning
kestlik areng] 3. peatüki artiklit 3.13. [Vaidluste lahendamine].
                                        Artikkel ENER.4. Põhimõtted
Kummalgi poolel on õigus võtta vastu, jätta kehtima ja jõustada meetmeid, mis on vajalikud õiguslike
avaliku poliitika eesmärkide saavutamiseks (nt energiatoodete ja toorainetega varustamise
tagamine, ühiskonna ja keskkonna (sh võitlus kliimamuutuste vastu), rahvatervise ja tarbijate
kaitsmine ning julgeoleku ja ohutuse edendamine) kooskõlas käesoleva lepingu sätetega.
                                        2. peatükk. ELEKTER JA GAAS
                                                     168
 ---pagebreak---                            1. jagu. KONKURENTS ELEKTRI- JA GAASITURGUDEL
                    Artikkel ENER.5. Konkurents turgudel ja mittediskrimineerimine
1.       Et tagada aus konkurents, tagab kumbki pool, et tema õigusraamistik, mida kohaldatakse
elektri või maagaasi tootmisele, ülekandmisele, jaotamisele või tarnimisele, on reeglite, tasude ja
kohtlemise osas mittediskrimineeriv.
2.       Kumbki pool tagab, et tema jaemüügiturul on tarbijatel kooskõlas kohaldatavate
õigusnormidega õigus elektri või maagaasi tarnija vabalt valida ja seda vahetada.
3.       Ilma et see piiraks kummagi poole õigust määrata kindlaks kvaliteedinõuded, kohaldatakse
käesolevas peatükis maagaasi kohta sätestatut ka biogaasi, biomassist saadud gaasi või muud liiki
gaasi suhtes, kui sellist gaasi on tehniliselt ja ohutult võimalik juhtida maagaasivõrku ja selle kaudu
transportida.
4.       Käesolevat artiklit ei kohaldata piiriülese kaubanduse suhtes ning see ei piira kummagi poole
reguleerimisõigust, millega saavutada legitiimsed objektiivsetel ja mittediskrimineerivatel
kriteeriumidel põhinevad avaliku poliitika eesmärgid.
               Artikkel ENER.6. Elektrienergia ja gaasi hulgimüügiturge käsitlevad sätted
1.       Kumbki pool tagab, et elektri ja maagaasi hulgihindades võetakse arvesse tegelikku nõudlust
ja pakkumist. Selleks tagab kumbki pool, et elektri ja maagaasi hulgimüügi õigusnormidega
(a)    soodustatakse vaba hinnakujundust;
(b)    ei seata hinnakujundusele tehnilisi piiranguid, mis piiravad kaubandust;
(c)    võimaldatakse tõhusat elektritootmisvarade saatmist, energia salvestamist ja tarbimiskaja
       ning elektrivõrgu tõhusat kasutamist;
(d)    võimaldatakse maagaasivõrgu tõhusat kasutamist; ja
(e)    võimaldatakse taastuvatest energiaallikatest toodetud elektrienergia integreerimist ning
       tagatakse elektrisüsteemi tõhus ja turvaline toimimine ja arendamine.
2.       Kumbki pool tagab, et tasakaalustamisturud on korraldatud nii, et tagada
(a)    diskrimineerimise puudumine osalejate vahel ja nende juurdepääsul;
(b)    teenuste määratlemine läbipaistval viisil;
(c)    teenuste läbipaistev turupõhine hankimine, võttes arvesse uute tehnoloogiate tulekut, ja
(d)    taastuvenergia tootjatele toodete ja teenuste hankimisel mõistlikud ja mittediskrimineerivad
       tingimused.
                                                    169
 ---pagebreak--- Pool võib otsustada punkti c mitte kohaldada, kui tasakaalustamisteenuste turul puudub konkurents.
3.       Kumbki pool tagab, et elektriturgudel kasutatav reservvõimsuse tagamise kord on selgelt
kindlaks määratud, läbipaistev, proportsionaalne ja mittediskrimineeriv. Kumbki pool ei ole
kohustatud lubama teise poole territooriumil asuval võimsusel osaleda oma elektriturgudel
reservvõimsuse tagamises.
4.       Kumbki pool hindab meetmeid, mida on vaja võtta, et taastuvatest energiaallikatest
toodetud gaasi oleks hõlpsam turule integreerida.
5.       Käesolev artikkel ei piira kummagi poole reguleerimisõigust, millega saavutada legitiimsed
objektiivsetel ja mittediskrimineerivatel kriteeriumidel põhinevad avaliku poliitika eesmärgid.
              Artikkel ENER.7. Elektrienergia ja gaasi hulgimüügituru kuritarvitamise keeld
1.       Kumbki pool keelab elektri ja maagaasi hulgimüügiturgudel turuga manipuleerimise ja
siseteabe alusel kauplemise (k.a börsivälistel turgudel, elektri- ja maagaasibörsidel ning elektri ja
maagaasiga kauplemise, võimsuse, tasakaalustamis- ja tugiteenuste turgudel, sh forvardturul,
järgmise päeva turul ja päevasisesel turul).
2.       Kumbki pool jälgib neil turgudel kauplemist, et siseteabe alusel kauplemist ja turuga
manipuleerimist tuvastada ja ära hoida.
3.       Pooled teevad koostööd (sh kooskõlas artikliga ENER.20 [Reguleerivate asutuste vaheline
koostöö]), et avastada ja ennetada siseteabel põhinevat kauplemist ja turuga manipuleerimist, ning
võivad vajaduse korral vahetada teavet (sh turujärelevalve ja täitmise tagamise kohta).
           Artikkel ENER.8. Ülekande- ja jaotusvõrkude kättesaadavus kolmandatele isikutele
1.       Kumbki pool tagab oma ülekande- ja jaotusvõrkude kättesaadavuse kolmandatele isikutele;
selleks avalikustatakse tariifid ning kohaldatakse neid objektiivselt ja mittediskrimineerivalt.
2.       Ilma et see piiraks artikli ENER.4 [Põhimõtted] kohaldamist, tagab kumbki pool, et tema
territooriumil asuvad ülekande- ja jaotusvõrguettevõtjad teevad oma ülekande- ja jaotusvõrgud
turul tegutsevatele üksustele kättesaadavaks mõistliku aja jooksul pärast sellesisulise taotluse
esitamise kuupäeva.
Kumbki pool tagab, et ülekandevõrguettevõtjad kohtlevad taastuvenergia tootjaid elektrivõrguga
liitumise ja selle kasutamisega seoses mõistlikel ja mittediskrimineerivatel tingimustel.
Ülekande- ja jaotusvõrguettevõtjad võivad keelduda võrgu kättesaadavaks tegemisest, kui neil
puudub selleks vajalik võimsus. Sellist keeldumist tuleb nõuetekohaselt põhjendada.
3.       Ilma et see piiraks legitiimsete avaliku poliitika eesmärkide saavutamist, tagab kumbki pool,
et tasud, mida ülekande- ja jaotusvõrguettevõtjad võrkude kättesaadavuse, nendega liitumise ja
nende kasutamise eest poole turul tegutsevate üksuste suhtes kohaldavad, ning vajaduse korral
võrgu tugevdamise tasud on kulupõhised ja läbipaistvad. Kumbki pool tagab tingimuste, tariifide ja
                                                   170
 ---pagebreak--- kogu sellise teabe avaldamise, mis võib olla vajalik ülekande- ja jaotusvõrkude kasutustingimuste
saamise ja kasutamise õiguse reaalseks kasutamiseks.
4.       Kumbki pool tagab, et lõigetes 1 ja 3 osutatud tariifide ja tasude kohaldamisel ei
diskrimineerita oma turul tegutsevaid üksusi.
               Artikkel ENER.9. Võrgu käitamine ja ülekandevõrguettevõtjate eraldamine
1.       Kumbki pool tagab, et ülekandevõrguettevõtjad täidavad oma ülesandeid läbipaistval ja
mittediskrimineerival viisil.
2.       Kumbki pool rakendab elektri ja gaasi ülekandevõrguettevõtjate jaoks süsteemi, millega on
võimalik tulemuslikult vältida huvide konflikte, mis tekiks, kui ülekandevõrguettevõtjat ja tootjat või
tarnijat kontrolliks sama isik.
  Artikkel ENER.10. Avaliku poliitika eesmärgid ja võrkude kättesaadavus kolmandatele isikutele ning
                                           omandisuhete eraldamine
1.       Kui see on vajalik õiguspärase avaliku poliitika eesmärgi täitmiseks ja põhineb objektiivsetel
kriteeriumidel, võib pool otsustada mitte kohaldada artiklit ENER.8 [Ülekande- ja jaotusvõrkude
kättesaadavus        kolmandatele       isikutele]      ja  artiklit ENER.9   [Võrgu    käitamine     ja
ülekandevõrguettevõtjate eraldamine] järgmise suhtes:
(a)    kujunemisjärgus ja isoleeritud turud ja võrgud;
(b)    taristu, mis vastab lisas ENER-3 sätestatud tingimustele.
2.       Kui see on vajalik õiguspärase avaliku poliitika eesmärgi täitmiseks ja põhineb objektiivsetel
kriteeriumidel, võib pool otsustada mitte kohaldada artiklit ENER.5 [Konkurents turgudel ja
diskrimineerimiskeeld] ja artiklit ENER.6 [Elektrienergia ja gaasi hulgimüügiturge käsitlevad sätted]
järgmise suhtes:
(a)    väikesed või isoleeritud elektriturud ja -võrgud;
(b)    väikesed, kujunemisjärgus või isoleeritud gaasiturud ja -võrgud.
               Artikkel ENER.11. Olemasolevad erandid võrkudevaheliste ühenduste jaoks
Kumbki pool tagab, et erandeid, mis on liidu ja Ühendkuningriigi võrkude vahelistele ühendustele
poole jurisdiktsioonis tehtud Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) 2019/943 (milles
käsitletakse elektrienergia siseturgu)43 artikli 63 ning Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi
2009/73/EÜ (mis käsitleb maagaasi siseturu ühiseeskirju)44 artikli 36 alusel (ja mille sätteid
43
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu 5. juuni 2019. aasta määrus (EL) 2019/943, milles käsitletakse
elektrienergia siseturgu (ELT L 158, 14.6.2019, lk 54).
44
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiiv 2009/73/EÜ, mis käsitleb maagaasi
siseturu ühiseeskirju (ELT L 211, 14.8.2009, lk 94).
                                                        171
 ---pagebreak--- kohaldatakse ka pärast üleminekuperioodi), kohaldatakse endiselt nende jurisdiktsiooni õigusaktide
ja kohaldatavate tingimuste kohaselt.
                              Artikkel ENER.12. Sõltumatu reguleeriv asutus
1.      Kumbki pool tagab, et määratakse ja hoitakse töös elektri- ja gaasivaldkonna reguleeriv
asutus (või asutused), kellel on järgmised volitused ja kohustused:
(a)   määrata kindlaks või kiita heaks artiklis ENER.8 [Ülekande- ja jaotusvõrkude kättesaadavus
      kolmandate isikute jaoks] osutatud võrkude kasutamise tariifid, tasud ja tingimused ning
      nende aluseks olev metoodika;
(b)   tagada artiklis ENER.9 [Võrgu käitamine ja ülekandevõrguettevõtjate eraldamine] ja artiklis
      ENER.10 [Avaliku poliitika eesmärgid ja võrkude kättesaadavus kolmandate isikute jaoks ning
      omandisuhete eraldamine] osutatud korra järgimine;
(c)   teha siduvaid otsuseid vähemalt seoses punktidega a ja b;
(d)   kohaldada tulemuslikke õiguskaitsevahendeid.
2.      Nende kohustuste täitmisel ja volituste kasutamisel peavad need sõltumatud reguleerivad
asutused tegutsema erapooletult ja läbipaistvalt.
                    2. jagu. KAUPLEMINE VÕRKUDEVAHELISTE ÜHENDUSTE KAUDU
                Artikkel ENER.13. Elektrivõrkudevaheliste ühenduste tõhus kasutamine
1.      Liidu ja Ühendkuningriigi elektrivõrkudevaheliste ühenduste tõhusaks kasutamiseks tagab
kumbki pool, et
(a)   elektrivõrkudevaheliste ühenduste võimsuse jaotamine ja ülekoormuse juhtimine on
      turupõhine, läbipaistev ja mittediskrimineeriv;
(b)   elektrivõrkudevaheliste ühenduste maksimumvõimsus tehakse kättesaadavaks, järgides
        (i)    vajadust tagada võrkude turvaline toimimine ning
        (ii)   võrkude kõige tõhusam kasutamine;
(c)   elektrivõrkudevaheliste      ühenduste     võimsust  võib   piirata   ainult hädaolukorras ja
      mittediskrimineerivalt;
(d)   käesoleva artikli eesmärkide saavutamisele kaasa aitamiseks tehakse võimsuse arvutamise
      teave avalikuks;
(e)   elektrivõrkudevaheliste ühendustega seotud üksiktehingute puhul puuduvad võrgutasud ja
      ühenduste kasutamise baashinnad;
                                                   172
 ---pagebreak--- (f)   võimsuse jaotamist ja ülekoormuse juhtimist kooskõlastavad elektrivõrkudevahelise
      ühenduste puhul asjaomased liidu ja Ühendkuningriigi ülekandevõrguettevõtjad. Selline
      koordineerimine hõlmab sellise korra väljatöötamist, millega saavutada kindlad ja tõhusad
      tulemused kõigil asjakohastel ajavahemikel, milleks on forvard, järgmine päev, päevasisene ja
      tasakaalustamine, ning
(g)   võimsuse jaotamise ja ülekoormuse juhtimise kord aitaks luua soodsad tingimused
      elektrivõrkude majanduslikult tõhusa ühendamise arendamiseks ja sellesse investeerimiseks.
2.      Lõike 1 punktis f osutatud koordineerimine ja kord ei hõlma ega eelda Ühendkuningriigi
ülekandevõrguettevõtjate osalemist liidu võimsuse jaotamises ja ülekoormuse juhtimises.
3.      Kumbki pool võtab vajalikud meetmed tagamaks, et võimalikult kiiresti sõlmitakse
mitmepoolne kokkulepe, mis käsitleb järgmiste isikute vaheliste piiriüleste elektrivoogude
ülekandmise kulude hüvitamist:
(a)   ülekandesüsteemi          haldurid,     kes     osalevad    ülekandevõrguettevõtjate   vahelises
      hüvitamissüsteemis, mis on loodud komisjoni määrusega (EL) nr 838/201045, ning
(b)   Ühendkuningriigi ülekandevõrguettevõtjad.
4.      Lõikes 3 osutatud mitmepoolse kokkuleppe eesmärk on tagada, et
(a)   Ühendkuningriigi              ülekandevõrguettevõtjaid           koheldakse         samaväärselt
      ülekandevõrguettevõtjate              vahelises       hüvitamissüsteemis       osaleva      riigi
      ülekandevõrguettevõtjatega ning
(b)   Ühendkuningriigi          ülekandevõrguettevõtjaid        ei     kohelda     soodsamalt      kui
      ülekandevõrguettevõtjate vahelises hüvitamissüsteemis osalejaid.
5.      Olenemata lõike 1 punktist e võib kuni lõikes 3 osutatud mitmepoolse kokkuleppe
sõlmimiseni nõuda liidu ja Ühendkuningriigi vaheliselt plaanipäraselt impordilt ja ekspordilt
ülekandevõrgu kasutamise tasu.
              Artikkel 14. Elektrienergiaga kauplemise kokkulepped kõigi ajakavade jaoks
1.      Võimsuse jaotamise ja ülekoormuse juhtimise jaoks päev-ette etapis teeb energeetika
erikomitee prioriteedina kõik vajaliku, järgides artiklit ENER.19 [Ülekandevõrguettevõtjate vaheline
koostöö], et edastusvõrguettevõtjad teeksid lisa ENER-4 järgides konkreetse ajakava kohaselt
kokkulepped, kus on sätestatud tehniline kord.
2.      Kui energeetika erikomitee ei soovita pooltel kooskõlas artikli ENER.19
[Ülekandevõrguettevõtjate vaheline koostöö] lõikega 4 sellist tehnilist korda rakendada, teeb ta
45
        Komisjoni 23. septembri 2010. aasta määrus (EL) nr 838/2010, millega kehtestatakse
põhivõrguettevõtjate omavahelise hüvitamise mehhanismi ja ülekandetasusid käsitleva ühise regulatiivse
lähenemisviisi suunised (ELT L 250, 24.9.2010, lk 5).
                                                      173
 ---pagebreak--- vastavalt vajadusele otsuseid ja esitab soovitusi, et elektrivõrkude ülekandevõimsust jaotataks
järgmise päeva turu ajavahemikus lisa ENER-4 järgides.
3.        Energeetika erikomitee jälgib kõikide ajavahemike (eelkõige tasakaalustamise ja
päevasiseste ajavahemike) korda ning võib soovitada kummalgi poolel nõuda oma
ülekandevõrguettevõtjatelt tehnilise korra ettevalmistamist kooskõlas artikliga ENER.19
[Ülekandevõrguettevõtjate vaheline koostöö], et parandada teatava ajavahemiku korda.
4.        Energeetika erikomitee jälgib, kas lõike 1 kohaselt välja töötatud tehniline kord on alati
kooskõlas lisa ENER-4 nõuetega, ning asub kohe avastatud probleeme lahendama.
                 Artikkel ENER.15. Gaasivõrkude vaheliste ühenduste tõhus kasutamine
1.        Liidu ja Ühendkuningriigi gaasivõrkude vaheliste ühenduste tõhusa kasutamise ning
kaubandustõkete vähendamise eesmärgil tagab kumbki pool, et
(a)     gaasivõrkudevaheliste ühenduste maksimumvõimsus tehakse kättesaadavaks, järgides
        mittediskrimineerimise põhimõtet ja
          (i)   vajadust tagada võrkude turvaline toimimine ning
          (ii)  võrkude kõige tõhusam kasutamine;
(b)     gaasivõrkudevaheliste ühenduste võimsuse jaotamise süsteem ja ülekoormuse juhtimise kord
        on turupõhised, läbipaistvad ja mittediskrimineerivad ning võimsuse jaotamiseks
        ühenduspunktides kasutatakse üldjuhul enampakkumist.
2.        Kumbki pool võtab vajalikud meetmed tagamaks, et
(a)     ülekandevõrguettevõtjad püüavad ühiselt pakkuda standardvõimsustooteid, mis koosnevad
        vastavast sisend- ja väljundvõimsusest ühenduspunkti mõlemal poolel;
(b)     ülekandevõrguettevõtjad koordineerivad korda, mille alusel asjaomased              liidu  ja
        Ühendkuningriigi ülekandevõrguettevõtjad võrkudevahelisi ühendusi kasutavad.
3.        Lõike 2 punktis b osutatud koordineerimine ei hõlma ega eelda Ühendkuningriigi
ülekandevõrguettevõtjate osalemist gaasivõrkudevaheliste ühenduste kasutamisega seotud
liidusisestes menetlustes.
                           3. jagu. VÕRGU ARENDAMINE JA VARUSTUSKINDLUS
                                      Artikkel ENER.16. Võrguarendus
1.        Pooled teevad koostööd, et hõlbustada nende territooriume ühendava energiataristu
õigeaegset arendamist ja koostalitlusvõimet.
2.        Kumbki pool tagab, et elektri ja gaasi ülekandevõrkude kohta koostatakse ja avaldatakse
võrguarenduskavad, mida tuleb korrapäraselt ajakohastada.
                                                    174
 ---pagebreak---                       Artikkel ENER.17. Varustuskindluse valdkonnas tehtav koostöö
1.        Pooled teevad elektri- ja maagaasivarustuskindluse valdkonnas koostööd.
2.        Pooled vahetavad artikli ENER.18 [Riskivalmiduskavad ja hädaolukorra lahendamise plaanid]
kohaselt tuvastatud riskide kohta õigel ajal teavet.
3.        Pooled jagavad artiklis ENER.18 [Riskivalmiduskavad ja hädaolukorra lahendamise plaanid]
osutatud kavu ja plaane teineteisega. Liidu puhul võivad need olla tehtud liikmesriigi või piirkonna
tasandil.
4.        Pooled annavad teineteisele põhjendamatu viivituseta teada, kui on olemas usaldusväärne
teave, et võib tekkida elektri- või maagaasivarustushäire või muu sellega seotud kriis, ning teavitavad
teineteist kavandatud ja võetud meetmetest.
5.        Pooled teavitavad teineteist viivitamata tegelikust häirest või muust kriisist, et vajaduse
korral võtta koordineeritud leevendus- ja taastamismeetmeid.
6.        Pooled jagavad parimaid lühiajalise ja hooajalise piisavuse hindamise tavasid.
7.        Pooled koostavad elektri- ja maagaasivarustuskindluse jaoks sobilikud koostööraamistikud.
                Artikkel ENER.18. Riskivalmiduskavad ja hädaolukorra lahendamise plaanid
1.        Kumbki pool hindab elektri- või maagaasivarustuskindlust mõjutavaid riske (sh piiriüleseid
ning selliste riskide tõenäosust ja mõju).
2.        Kumbki pool kehtestab elektri- või maagaasivarustuskindlust mõjutavate riskidega
tegelemiseks valmiduskavad ja hädaolukorra lahendamise plaanid ning ajakohastab neid
korrapäraselt. Need peavad sisaldama meetmeid, mis on vajalikud kõikide lõike 1 alusel kindlaks
tehtud riskide tõenäosuse ja mõju kõrvaldamiseks või leevendamiseks, ning elektri- või
maagaasikriisiks valmistumise ja selle mõju leevendamise meetmeid.
3.        Lõikes 2 osutatud kavades ja plaanides sisalduvad meetmed
(a)     peavad olema selgelt määratletud, läbipaistvad, proportsionaalsed, mittediskrimineerivad ja
        kontrollitavad;
(b)     ei tohi moonutada oluliselt pooltevahelist kaubandust; ja
(c)     ei tohi seada ohtu teise poole elektri ega maagaasi varustuskindlust.
Kriisi korral võtavad pooled mitteturupõhiseid meetmeid üksnes viimase abinõuna.
                                       4. jagu. TEHNILINE KOOSTÖÖ
                                                    175
 ---pagebreak---                       Artikkel ENER.19. Ülekandevõrguettevõtjate vaheline koostöö
1.       Kumbki pool tagab, et ülekandevõrguettevõtjad töötavad välja tõhusa ja kaasava töökorra,
et toetada kavandamist ja operatiivülesandeid, mis on seotud käesoleva jaotise eesmärkide
saavutamisega, sealhulgas (kui seda soovitab energeetika erikomitee) tehnilise korra
ettevalmistamine järgmiste sätete tulemuslikuks rakendamiseks:
(a)    artikkel ENER.13 [Elektrivõrkudevaheliste ühenduste tõhus kasutamine];
(b)    artikkel ENER.14 [Elektrienergiaga kauplemise kokkulepped kõigi ajakavade jaoks];
(c)    artikkel ENER.15 [Gaasivõrkudevaheliste ühenduste tõhus kasutamine];
(d)    artikkel ENER.16 [Võrguarendus]; ja
(e)    artikkel ENER.17 [Varustuskindluse valdkonnas tehtav koostöö].
Esimeses lõigus osutatud töökord hõlmab koostööraamistikke ühelt poolt määruse (EL) 2019/943
kohaselt loodud Euroopa elektri ülekandevõrguettevõtjate võrgustiku (ENTSO-E) ning Euroopa
Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 715/200946 kohaselt loodud Euroopa maagaasi
ülekandesüsteemi haldurite võrgustiku (ENTSOG) ning teiselt poolt Ühendkuningriigi elektri ja gaasi
ülekandevõrguettevõtjate vahel. Need raamistikud hõlmavad vähemalt järgmisi valdkondi:
(a)    elektri ja gaasiturud;
(b)    võrkude kättesaadavus;
(c)    elektri ja gaasi varustuskindlus;
(d)    avamereenergia;
(e)    taristu planeerimine;
(f)    elektri- ja gaasivõrkudevaheliste ühenduste tõhus kasutamine; ja
(g)    gaasi süsinikuheite vähendamine ja gaasi kvaliteet.
Energeetika erikomitee lepib töökorra suunistes ja koostööraamistikes kokku, et need saaks jagada
võimalikult kiiresti ülekandevõrguettevõtjatele.
Teises     lõigus     osutatud      koostööraamistikud     ei   tohi    hõlmata    Ühendkuningriigi
ülekandevõrguettevõtjate liikmesust ENTSO-E-s ega ENTSOG-s (ega anda neile sellise liikmesusega
samaväärset staatust).
46
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta määrus (EÜ) nr 715/2009 maagaasi
ülekandevõrkudele juurdepääsu tingimuste kohta ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ) nr
1775/2005 (ELT L 211, 14.8.2009, lk 36).
                                                  176
 ---pagebreak--- 2.       Energeetika       erikomitee     võib    soovitada       kummalgi    poolel  nõuda   oma
ülekandevõrguettevõtjatelt lõike 1 esimeses lõigus osutatud tehnilise korra ettevalmistamist.
3.       Kumbki pool tagab, et tema ülekandevõrguettevõtjad küsivad tehnilise korra kohta
Energeetikasektorit Reguleerivate Asutuste Koostööameti ja artikli ENER.12 [Sõltumatu reguleeriv
asutus] kohaselt määratud Ühendkuningriigi reguleeriva asutuse arvamust, kui neil on lahkarvamusi,
ja igal juhul enne kõnealuse korra lõplikku kehtestamist. Poolte ülekandevõrguettevõtjad esitavad
need arvamused koos tehnilise korra kavandiga energeetika erikomiteele.
4.       Energeetika erikomitee vaatab tehnilise korra kavandi läbi ja võib soovitada pooltel
rakendada seda korda oma siseriiklikus korras, võttes nõuetekohaselt arvesse Energeetikasektorit
Reguleerivate Asutuste Koostööameti ja artikli ENER.12 [Sõltumatu reguleeriv asutus] kohaselt
määratud Ühendkuningriigi reguleeriva asutuse arvamusi. Energeetika erikomitee jälgib sellise
tehnilise korra tulemuslikkust ja võib soovitada selle ajakohastamist.
                             Artikkel ENER.20. Reguleerivate asutuste koostöö
1.       Pooled tagavad, et Energeetikasektorit Reguleerivate Asutuste Koostööamet ja artikli
ENER.12 [Sõltumatu reguleeriv asutus] kohaselt määratud Ühendkuningriigi reguleeriv asutus loovad
võimalikult kiiresti kontaktid ja sõlmivad halduskokkuleppeid, et hõlbustada käesoleva lepingu
eesmärkide saavutamist. Kontaktid ja halduskokkulepped hõlmavad vähemalt järgmisi valdkondi:
(a)    elektri ja gaasiturud;
(b)    võrkude kättesaadavus;
(c)    elektrienergia ja gaasi hulgimüügiturgude kuritarvitamise ärahoidmine;
(d)    elektri ja gaasi varustuskindlus;
(e)    taristu planeerimine;
(f)    avamereenergia;
(g)    elektri- ja gaasivõrkudevaheliste ühenduste tõhus kasutamine;
(h)    ülekandevõrguettevõtjate vaheline koostöö; ja
(i)    gaasi süsinikuheite vähendamine ja gaasi kvaliteet.
Energeetika erikomitee lepib võimalikult kiiresti kokku sellise koostöö halduskokkulepete suunised,
et edastada neid kokkuleppeid sõlmivatele reguleerivatele asutustele.
2.       Lõikes 1 nimetatud halduskokkulepped ei tohi anda artikli ENER.12 [Sõltumatu reguleeriv
asutus] kohaselt määratud Ühendkuningriigi reguleerivale asutusele Energeetikasektorit
Reguleerivate Asutuste Koostööameti liikme omaga võrreldavat staatust.
                                    3. peatükk. Ohutu ja kestlik energia
                                                   177
 ---pagebreak---                             Artikkel ENER.21. Taastuvenergia ja energiatõhusus
1.       Kumbki pool edendab energiatõhusust ja taastuvatest energiaallikatest toodetud energia
kasutamist.
Kumbki pool tagab, et tema õigusnormid, mida kohaldatakse taastuvatest energiaallikatest toodetud
energia litsentsimise või samaväärsete meetmete suhtes, on vajalikud ja proportsionaalsed.
2.       Liit kinnitab, et tuleb saavutada Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivis (EL) 2018/2001 47
2030. aastaks sätestatud eesmärk taastuvatest energiaallikatest toodetud energia osakaalu kohta
summaarses energia lõpptarbimises.
Liit kinnitab, et tuleb saavutada Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivis 2012/27/EL 48
2030. aastaks seatud eesmärgid.
3.       Ühendkuningriik kinnitab, et tahab saavutada
(a)    oma riiklikus energia- ja kliimakavas püstitatud eesmärgi taastuvatest energiaallikatest
       toodetud energia osakaalu kohta summaarses energia lõpptarbimises 2030. aastal;
(b)    oma riiklikus energia- ja kliimakavas püstitatud eesmärgi primaarenergia tarbimise ja energia
       lõpptarbimise absoluuttaseme kohta 2030. aastal.
4.       Pooled hoiavad teineteist lõigetes 2 ja 3 nimetatud küsimustega kursis.
                                Artikkel ENER.22. Taastuvenergia toetamine
1.       Kumbki pool tagab, et taastuvatest energiaallikatest toodetud elektrienergia toetamisega
soodustatakse sellise energia lõimimist elektriturule.
2.       Biokütuseid (sh vedelaid) ja biomassi toetatakse taastuvenergiana ainult juhul, kui need
vastavad rangetele kasvuhoonegaaside heite vähendamise ja säästlikkuse kriteeriumidele, mille
täitmist kontrollitakse.
3.       Kumbki pool määrab selgelt kindlaks kõik tehnilised kirjeldused, millele taastuvenergia
seadmed ja süsteemid peavad vastama, et saada toetuskavadest toetust. Sellistes tehnilistes
kirjeldustes võetakse arvesse artikli ENER.25 [Standarditealane koostöö], artikli TBT.4 [Tehnilised
normid] ja artikli TBT.5 [Standardid] alusel tehtavat koostööd.
47
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. detsembri 2018. aasta direktiiv (EL) 2018/2001 taastuvatest
energiaallikatest toodetud energia kasutamise edendamise kohta (ELT L 328, 21.12.2018, lk 82).
48
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta direktiiv (EL) 2012/27, milles käsitletakse
energiatõhusust (ELT L 315, 14.11.2012, lk 1).
                                                    178
 ---pagebreak---                     Artikkel ENER.23. Koostöö avamere taastuvenergia arendamisel
1.       Pooled teevad koostööd avamere taastuvenergia arendamisel, jagades parimaid tavasid ja
hõlbustades asjakohasel juhul konkreetsete projektide arendamist.
2.       Avamerevõrkude arendamise ja Põhjamere piirkonna suure taastuvenergia potentsiaaliga
seoses võimaldavad pooled luua Põhjamere energiakoostööle tuginedes spetsiaalse foorumi
tehnilisteks aruteludeks komisjoni, liidu liikmesriikide ministeeriumide ja ametiasutuste,
Ühendkuningriigi ministeeriumide ja ametiasutuste, ülekandevõrguettevõtjate ning avamere
energiatööstuse ja sidusrühmade vahel laiemalt. Selline koostöö hõlmab vähemalt järgmisi
valdkondi:
(a)    hübriid- ja ühisprojektid;
(b)    mereruumi planeerimine;
(c)    toetusraamistik ja rahastamine;
(d)    vastava maismaa- ja avamerevõrgu planeerimise parimad tavad;
(e)    uusi tehnoloogiaid käsitleva teabe jagamine; ja
(f)    asjaomaste õigusnormide ja tehniliste standarditega seotud parimate tavade vahetamine.
                         Artikkel ENER.24. Avamereprotsesside riskid ja ohutus
1.       Pooled teevad koostööd ja vahetavad teavet, et säiliks kõigi avamere nafta- ja
gaasiammutamisprotsesside ohutuse ja keskkonnakaitse kõrge tase.
2.       Pooled võtavad asjakohaseid meetmeid, millega hoida ära avamere nafta- ja
gaasiammutamisega seotud suurõnnetusi ja piirata nende tagajärgi.
3.       Pooled edendavad parimate tavade levitamist oma ametiasutuste vahel, kes on pädevad
avamere nafta- ja gaasiammutamisega seotud ohutuse ja keskkonnakaitse alal. Avamere nafta- ja
gaasiammutamisprotsesside ohutuse ja keskkonnakaitse reguleerimine peab olema nende
protsesside litsentsimisega seotud funktsioonidest sõltumatu.
                              Artikkel ENER.25. Standarditealane koostöö
Kooskõlas artikliga TBT.5 [Standardid] ja artikliga TBT.11 [Koostöö] soodustavad pooled koostööd
oma territooriumil asuvate reguleerivate asutuste ja standardiorganisatsioonide vahel, et hõlbustada
energiatõhusust ja taastuvenergiat käsitlevate rahvusvaheliste standardite väljatöötamist,
eesmärgiga aidata kaasa säästvale energia- ja kliimapoliitikale.
                    Artikkel ENER.26. Teadus- ja arendustegevus ning innovatsioon
Pooled soodustavad energiatõhususe ja taastuvenergia valdkonnas teadus- ja arendustegevust ning
innovatsiooni.
                                                  179
 ---pagebreak---                               4. peatükk. ENERGIAKAUBAD JA TOORAINED
                              Artikkel ENER.27. Ekspordihinna määramine
Pool ei määra kasutuslubade, miinimumhinnanõuete ega muude meetmete abil teisele poolele
energiatoodete ega toorainete ekspordi eest kõrgemat hinda kui see, mis on sellistele
energiatoodetele ja toorainetele määratud oma siseturu jaoks.
                                  Artikkel ENER.28. Reguleeritud hinnad
Kui pool otsustab reguleerida elektri või maagaasi omamaistele tarbijatele tarnimise hinda, võib ta
seda teha üksnes avaliku poliitika eesmärgi saavutamiseks ja ainult kehtestades reguleeritud hinna,
mis on selgelt kindlaks määratud, läbipaistev, mittediskrimineeriv ja proportsionaalne.
        Artikkel ENER.29. Süsivesinike uurimise ja tootmise ning elektrienergia tootmise luba
1.      Kui pool nõuab süsivesinike uurimiseks või tootmiseks või elektrienergia tootmiseks luba,
annab ta sellise loa objektiivsete ja mittediskrimineerivate kriteeriumide alusel, mis on koostatud ja
avaldatud enne taotluste esitamise perioodi algust vastavalt II jaotise [Teenused ja investeeringud]
5. peatüki [Õigusraamistik] 1. jaos [Riiklikud õigusaktid] sätestatud üldtingimustele ja korrale.
2.      Olenemata käesoleva artikli lõikest 1 ja artiklist ENER.3 [Seosed teiste jaotistega] võib
kumbki pool anda süsivesinike uurimise või tootmisega seotud lube artiklis SERVIN.5.8 [Avaldamine
ja kättesaadav teave] sätestatud avaldamisega seotud tingimusi ja menetlusi järgimata, tuginedes
nõuetekohaselt põhjendatud eranditele, mis on sätestatud kohaldatavates õigusaktides.
3.      Rahalised või mitterahalised sissemaksed, mida nõutakse üksustelt, kellele on antud
tegevusluba, ei tohi häirida selliste üksuste juhtimis- ja otsustusprotsessi.
4.      Kumbki pool näeb ette, et loa taotlejal on õigus esitada loa andmisega seotud otsuste kohta
edasikaebus või läbivaatamistaotlus asutusele, mis on otsuse teinud asutusest kõrgem või
sõltumatu. Kumbki pool tagab, et taotlejale esitatakse haldusotsuse põhjendused, et taotleja saaks
vajaduse korral kasutada edasikaebamise või läbivaatamise menetlust. Edasikaebamisel või
läbivaatamisel kohaldatavad õigusnormid avaldatakse.
                  Artikkel ENER.30. Energiaseadmete ja -taristu ohutus ja terviklikkus
Käesolevat jaotist ei tõlgendata nii, nagu takistaks see poolt võtmast ajutisi meetmeid, mis on
vajalikud energiaseadmete või -taristu ohutuse kaitsmiseks ja terviklikkuse säilitamiseks, tingimusel
et meetmeid ei kohaldata nii, et sellega seataks pooltevahelisele kaubandusele või investeeringutele
varjatud piiranguid.
                                         5. peatükk. LÕPPSÄTTED
                       Artikkel ENER.31. Tulemuslik rakendamine ja muudatused
1.      Partnerlusnõukogu võib muuta lisa ENER-1 ja lisa ENER-3. Partnerlusnõukogu võib vastavalt
vajadusele ajakohastada lisa ENER-2, et tagada nimetatud lisa pikaajaline toimimine.
                                                   180
 ---pagebreak--- 2.       Lisa ENER-4 võib muuta energeetika erikomitee.
3.       Energeetika erikomitee teeb tema vastutusalas olevate siinse jaotise peatükkide
tulemuslikuks rakendamiseks vajalikke soovitusi.
                                        Artikkel ENER.32. Dialoog
Pooled peavad korrapärast dialoogi, et hõlbustada käesoleva jaotise eesmärkide saavutamist.
                            Artikkel ENER.33. Käesoleva jaotise lõpetamine
1.       Käesoleva jaotise kohaldamine lõpeb 30. juunil 2026.
2.       Olenemata lõikest 1 võib partnerlusnõukogu 1. juuli 2026 ja 31. detsembri 2026 vahelisel ajal
otsustada, et käesolevat jaotist kohaldatakse kuni 31. märtsini 2027. 1. aprilli 2027 ja 31. detsembri
2027 vahelisel ajal ning mis tahes ajal mis tahes järgmisel aastal võib partnerlusnõukogu otsustada,
et käesolevat jaotist kohaldatakse kuni järgmise aasta 31. märtsini.
3.         Käesoleva artikli kohaldamine ei piira artiklite FISH.17 [Lõpetamine], FINRPOV.8
[Termination] ja OTH.10 [Teise osa lõpetamine] kohaldamist.
                                        IX JAOTIS. LÄBIPAISTVUS
                                       Artikkel TRNSY.1. Eesmärk
1.       Tunnistades mõju, mis poolte regulatiivsel keskkonnal võib olla nendevahelisele
kaubandusele ja investeeringutele, seavad nad eesmärgi luua ettevõtjate, eelkõige väikeste ja
keskmise suurusega ettevõtjate jaoks prognoositav regulatiivne keskkond ja tõhusad menetlused, .
2.       Pooled kinnitavad oma läbipaistvusega seotud kohustusi, mis tulenevad Maailma
Kaubandusorganisatsiooni (WTO) asutamislepingust, ja tuginevad neile kohustustele käesoleva
jaotise sätetes.
                                        Artikkel TRNSY.2. Mõiste
Käesoleva jaotise kohaldamisel tähendab „haldusotsus“ õigusliku tagajärjega otsust või meedet,
mida konkreetsel juhul kohaldatakse konkreetse isiku, kauba või teenuse suhtes ja mis hõlmab
otsuse tegemata jätmist või meetme võtmata jätmist, kuigi poole õigusega on see ette nähtud.
                                    Artikkel TRNSY.3. Kohaldamisala
Käesolevat jaotist kohaldatakse I–VIII jaotise ja X–XII jaotise ja kuuenda rubriigi [Muud sätted]
suhtes.
                                     Artikkel TRNSY.4. Avaldamine
1.       Kumbki pool tagab, et tema üldkohaldatavad õigusnormid, menetlused ja haldusotsused
avaldatakse viivitamata ametlikult määratud kanali kaudu ja võimaluse korral elektrooniliselt või
tehakse muul viisil kättesaadavaks nii, et igaüks saaks nendega tutvuda.
2.       Vajaduse korral esitab kumbki pool selgituse lõikes 1 osutatud meetmete eesmärgi ja
põhjenduse kohta.
                                                   181
 ---pagebreak--- 3.       Kumbki pool näeb ette mõistliku ajavahemiku oma õigusnormide avaldamise ja jõustumise
vahel, välja arvatud juhul, kui see ei ole kiireloomulisuse tõttu võimalik.
                                        Artikkel TRNSY.5. Päringud
1.       Kumbki pool kehtestab või jätab kehtima asjakohased ja proportsionaalsed mehhanismid,
millega tagatakse, et kõikide isikute küsimustele mis tahes õigusnormide kohta vastatakse.
2.       Kumbki pool annab viivitamata teavet ja vastab teise poole küsimustele, mis on seotud
kehtivate või kavandatavate õigusnormidega, välja arvatud juhul, kui käesoleva lepingu mõne muu
sätte alusel on loodud erimehhanism.
                        Artikkel TRNSY.6. Üldkohaldatavate meetmete haldamine
1.       Kumbki pool haldab oma üldkohaldatavaid õigusnorme, menetlusi ja haldusotsuseid
objektiivselt, erapooletult ja mõistlikult.
2.       Kui seoses õigusnormide kohaldamisega algatatakse haldusmenetlus, mis on seotud teise
poole isikute, kaupade või teenustega, peab kumbki pool tegema järgmist:
(a)    püüdma teatada isikutele, keda haldusmenetlus otseselt puudutab, mõistliku aja jooksul ja
       vastavalt oma õigusnormidele menetluse algatamisest, sealhulgas kirjeldab menetluse laadi,
       teatab menetluse algatamise õiguslikust alusest ja kirjeldab üldiselt võimalikke vaidlusaluseid
       küsimusi; ning
(b)    andma asjaomastele isikutele piisava võimaluse esitada faktilisi asjaolusid ja väiteid oma
       seisukohtade toetuseks enne lõpliku haldusotsuse tegemist, niivõrd, kuivõrd aeg, menetluse
       laad ja avalik huvi seda võimaldavad.
                           Artikkel TRNSY.7. Läbivaatamine ja edasikaebamine
1.       Kumbki pool loob või säilitab üld-, vahe- või halduskohtud ja vastavad menetlused
haldusotsuste viivitamatuks läbivaatamiseks ja vajaduse korral nende parandamiseks. Kumbki pool
tagab, et tema kohtud viivad edasikaebamise või läbivaatamise menetlused läbi
mittediskrimineerival ja erapooletul viisil. Nimetatud kohtud peavad olema erapooletud ja
sõltumatud haldussundi rakendanud asutusest.
2.       Kumbki pool tagab, et lõikes 1 osutatud menetluse osalistele antakse piisav võimalus oma
seisukohtade toetamiseks või kaitsmiseks.
3.       Kumbki pool tagab kooskõlas oma õigusega, et kõik lõikes 1 osutatud menetluste käigus
vastu võetud otsused põhinevad tõenditel ja esitatud andmetel või vajaduse korral pädeva
haldusasutuse koostatud dokumentidel.
4.       Kumbki pool tagab, et asutus, kelle ülesanne on võtta haldussunnimeetmeid, rakendab
lõikes 3 nimetatud otsust, kui seda ei ole edasi kaevatud või kui see ei kuulu poole õiguse kohaselt
uuesti läbivaatamisele.
                                  Artikkel TRNSY.8. Seos teiste jaotistega
Käesoleva jaotise sätted täiendavad käesoleva osa nendes jaotistes sätestatud konkreetseid
läbipaistvusnorme, mille suhtes käesolevat jaotist kohaldatakse.
                                                    182
 ---pagebreak---                       X JAOTIS. HEA REGULEERIMISTAVA JA REGULATIIVNE KOOSTÖÖ
                                       Artikkel GRP.1. Üldpõhimõtted
1.        Kumbki pool võib vabalt kindlaks määrata oma lähenemisviisi käesoleva lepingu kohasele
heale reguleerimistavale kooskõlas oma õigusraamistiku, tava ja menetlustega ning oma
õigusraamistiku aluseks olevate põhimõtetega49.
2.        Ühtegi käesoleva jaotise sätet ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see poolt:
(a)     kalduma kõrvale reguleerivate meetmete ettevalmistamise ja vastuvõtmise siseriiklikest
        menetlustest;
(b)     võtma meetmeid, mis kahjustaksid või takistaksid reguleerivate meetmete õigeaegset
        vastuvõtmist poole avaliku poliitika eesmärkide saavutamiseks, või
(c)     saavutama mingit konkreetset regulatiivset tulemust.
3.        Ükski käesoleva jaotise säte ei mõjuta poole õigust määratleda või reguleerida oma
kaitsetaset oma avaliku poliitika eesmärkide saavutamiseks või edendamiseks järgmistes
valdkondades:
(a)     rahvatervis;
(b)     inimeste, loomade või taimede elu ja tervis ning loomade heaolu;
(c)     töötervishoid ja tööohutus;
(d)     töötingimused;
(e)     keskkond, sealhulgas kliimamuutused;
(f)      tarbijakaitse;
(g)     sotsiaalkaitse ja sotsiaalkindlustus;
(h)     andmekaitse ja küberturvalisus;
(i)     kultuuriline mitmekesisus;
(j)     finantssüsteemi terviklikkus ja stabiilsus ning investorite kaitse;
(k)     energiajulgeolek ning
(l)     rahapesuvastane võitlus.
Suurema selguse huvides ja eelkõige seoses esimese lõigu punktidega c ja d olgu märgitud, et
töösuhete eri mudeleid, sh tööturu osapoolte rolli ja autonoomiat, mis tulenevad poole
49
    Liidu jaoks hõlmavad sellised põhimõtted ettevaatlikkuse põhimõtet.
                                                     183
 ---pagebreak--- õigusnormidest või siseriiklikest tavadest, sealhulgas kollektiivläbirääkimisi ja kollektiivlepingute
täitmise tagamist käsitlevaid õigusakte ja tavasid, kohaldatakse ka edaspidi.
4.         Reguleerivad meetmed ei tohi kujutada endast varjatud kaubandustõkkeid.
                                            Artikkel GRP.2. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „reguleeriv asutus“ –
       (i)        Euroopa Liidu puhul Euroopa Komisjon ning
      (ii)        Ühendkuningriigi puhul Tema Majesteedi Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
                  valitsus ning Ühendkuningriigi detsentraliseeritud regionaalsed valitsused;
b)         „reguleerivad meetmed“ –
       (i)        liidu puhul
                     A)       määrused ja direktiivid, nagu on sätestatud Euroopa Liidu toimimise
                              lepingu (ELi toimimise leping) artiklis 288, ning
                     B)       rakendusaktid ja delegeeritud õigusaktid, nagu on sätestatud vastavalt ELi
                              toimimise lepingu artiklites 290 ja 291, ning
      (ii)        Ühendkuningriigi puhul
                     A)       esmased õigusaktid ning
                     B)       teisesed õigusaktid.
                                        Artikkel GRP.3. Kohaldamisala
1.         Käesolevat jaotist kohaldatakse vastavalt kummagi poole reguleeriva asutuse kavandatavate
ja välja antud reguleerivate meetmete suhtes kõigis küsimustes, mis on hõlmatud I kuni IX jaotisega,
XI jaotisega, XII jaotisega ja kuuenda rubriigiga [Muud sätted].
2.         Artikleid GRP.12 [Regulatiivse koostöö raames toimuv tegevus] ja GRP.13 [Regulatiivse
koostöö erikomitee] kohaldatakse ka muude üldkohaldatavate meetmete suhtes, mille poole
reguleeriv asutus on välja andnud või välja pakkunud lõikes 1 osutatud jaotistega hõlmatud
küsimustes ning mis on regulatiivse koostöö seisukohast olulised, näiteks suunised,
poliitikadokumendid või soovitused.
3.         Käesolevat jaotist ei kohaldata liikmesriikide reguleerivate asutuste ja reguleerivate
meetmete ning reguleerimisega seotud tavade ja lähenemisviiside suhtes.
4.         Lõikes 1 osutatud jaotiste erisätted on käesoleva jaotise sätete suhtes ülimuslikud ulatuses,
mis on vajalik nende erisätete kohaldamiseks.
                                                      184
 ---pagebreak---                                 Artikkel GRP.4. Sisemine kooskõlastamine
Kumbki pool kehtestab seoses reguleerivate meetmetega, mida tema reguleeriv asutus ette
valmistab, sisemised kooskõlastamis- või läbivaatamisprotsessid või -mehhanismid. Selliste
protsesside või mehhanismide eesmärk peaks muu hulgas olema:
(a)    edendada häid reguleerimistavasid, sealhulgas neid, mis on sätestatud käesolevas jaotises;
(b)    teha kindlaks ja vältida poole enda reguleerivate meetmete vahelist tarbetut dubleerimist ja
       vastuolulisi nõudeid;
(c)    tagada poole kaubanduse ja investeerimisega seotud rahvusvaheliste kohustuste täitmine
       ning
(d)    edendada ettevalmistatavate reguleerivate meetmete mõju arvessevõtmist, sealhulgas
       väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele50 avalduva mõju arvessevõtmist kooskõlas oma
       vastavate normide ja menetlustega.
                          Artikkel GRP.5. Protsesside ja mehhanismide kirjeldus
Kumbki pool teeb üldsusele kättesaadavaks nende protsesside või mehhanismide kirjeldused, mida
tema reguleeriv asutus kasutab reguleerivate meetmete ettevalmistamiseks, hindamiseks või
läbivaatamiseks. Kirjelduses viidatakse asjakohastele normidele, suunistele või menetlustele,
sealhulgas neile, mis käsitlevad üldsuse võimalust esitada märkusi.
             Artikkel GRP.6. Varajane teave kavandatavate reguleerivate meetmete kohta
1.       Kumbki pool teeb kooskõlas oma vastavate normide ja menetlustega vähemalt kord aastas
üldsusele kättesaadavaks loetelu kavandatavatest olulistest51 reguleerivatest meetmetest, mille
kohta tema reguleeriva asutuse mõistliku eelduse kohaselt esitatakse ettepanek või mis võetakse
vastu aasta jooksul. Kummagi poole reguleeriv asutus võib käesolevast jaotisest tulenevate
kohustuste täitmiseks kindlaks määrata, millised on olulised reguleerivad meetmed.
2.       Iga lõikes 1 osutatud loetellu kantud olulise reguleeriva meetme kohta peaks kumbki pool
tegema üldsusele võimalikult varakult kättesaadavaks järgmise teabe:
(a)    meetme kohaldamisala ja eesmärkide lühikirjeldus ning
(b)    võimaluse korral meetme vastuvõtmise eeldatav aeg, sealhulgas avaliku konsultatsiooni
       võimalused.
                                   Artikkel GRP.7. Avalik konsultatsioon
1.       Olulise reguleeriva meetme ettevalmistamisel tagab kumbki pool vastavalt oma normidele ja
menetlustele, et tema reguleeriv asutus
50
   Ühendkuningriigi puhul tähendavad „väikesed ja keskmise suurusega ettevõtjad“ väikesi ja mikroettevõtjaid.
51
    Ühendkuningriigi puhul mõistetakse oluliste reguleerivate meetmete all meetmeid, mis vastavad selliste
    meetmete määratlusele Ühendkuningriigi normide ja menetluste kohaselt.
                                                    185
 ---pagebreak--- (a)    avaldab kas reguleeriva meetme eelnõu või konsultatsioonidokumendid, mis sisaldavad
       ettevalmistatava reguleeriv meetme kohta piisavalt üksikasju, mis võimaldavad igal isikul
       hinnata, kas ja kuidas võib see meede selle isiku huve märkimisväärselt mõjutada;
(b)    annab huvitatud isikutele diskrimineerimata piisava võimaluse esitada märkusi ning
(c)    võtab saadud märkusi arvesse.
2.       Kumbki pool tagab, et tema reguleeriv asutus kasutab elektroonilisi teavitusvahendeid, ning
seab eesmärgi kasutada asjakohaste reguleerivate meetmete või lõike 1 punktis a osutatud
dokumentide avaldamiseks ja avalike konsultatsioonidega seotud märkuste saamiseks jätkuvalt
internetipõhiseid teenuseid, mis on üldsusele tasuta kättesaadavad.
3.       Kumbki pool tagab, et tema reguleeriv asutus teeb kooskõlas oma vastavate normide ja
menetlustega üldsusele kättesaadavaks käesolevas artiklis osutatud avalike konsultatsioonide
tulemuste kokkuvõtte.
                                     Artikkel GRP.8. Mõju hindamine
1.       Kumbki pool kinnitab kavatsust tagada, et tema reguleeriv asutus teeb kooskõlas oma
vastavate normide ja menetlustega oma ettevalmistatavate oluliste reguleerivate meetmete mõju
hindamise. Nimetatud normide ja menetlustega võib ette näha erandeid.
2.       Mõju hindamisel tagab pool, et tema reguleerival asutusel on kehtestatud menetlused ja
mehhanismid, millega edendatakse järgmiste tegurite arvessevõtmist:
(a)    vajadus reguleeriva meetme järele, sealhulgas selle probleemi laad ja olulisus, mida
       reguleeriva meetmega kavatsetakse lahendada;
(b)    teostatavad ja asjakohased regulatiivsed või mitteregulatiivsed valikuvõimalused poole avaliku
       poliitika eesmärkide saavutamiseks, sealhulgas võimalus mitte reguleerida;
(c)    niivõrd, kuivõrd see on võimalik ja asjakohane, nende valikuvõimaluste võimalik sotsiaalne,
       majanduslik ja keskkonnamõju, sealhulgas mõju rahvusvahelisele kaubandusele ja
       investeeringutele, samuti mõju väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele kooskõlas
       sellekohaste normide ja menetlustega, ning
(d)    kaalutavate võimaluste seosed asjaomaste rahvusvaheliste standarditega, kui see on
       asjakohane, sealhulgas võimalike lahknevuste põhjused.
3.       Reguleeriva asutuse poolt reguleeriva meetme kohta tehtud mõjuhinnangu puhul tagab
pool, et tema reguleeriv asutus koostab lõpparuande, milles kirjeldatakse üksikasjalikult tegureid,
mida reguleeriv asutus hindamisel arvesse võttis, ja asjakohaseid järeldusi. Kumbki pool teeb sellised
aruanded võimaluste piires üldsusele kättesaadavaks hiljemalt siis, kui üldsusele tehakse
kättesaadavaks artikli GRP.2 [Mõisted] punkti b alapunkti i alapunktis A või alapunkti ii alapunktis A
osutatud reguleeriva meetme ettepanek või artikli GRP.2 [Mõisted] punkti b alapunkti i alapunktis B
või alapunkti ii alapunktis B osutatud reguleeriv meede.
                                 Artikkel GRP.9. Tagasiulatuv hindamine
1.       Kumbki pool tagab, et tema reguleerival asutusel on olemas menetlused või mehhanismid
kehtivate reguleerivate meetmete perioodiliseks tagasiulatuvaks hindamiseks, kui see on
asjakohane.
                                                   186
 ---pagebreak--- 2.       Kumbki pool püüab perioodilise tagasiulatuva hindamise käigus kaaluda, kas on võimalik
saavutada avaliku poliitika eesmärke tõhusamalt ja vähendada tarbetut regulatiivset koormust,
sealhulgas väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate jaoks.
3.       Kumbki pool tagab, et tema reguleeriv asutus teeb selliste tagasiulatuvate hindamiste kõik
olemasolevad kavad ja tulemused üldsusele kättesaadavaks.
                            Artikkel GRP.10. Reguleerivate meetmete register
Kumbki pool tagab, et kehtivad reguleerivad meetmed avaldatakse selleks määratud registris, mis on
üldsusele internetis tasuta kättesaadav. Register peaks võimaldama otsida reguleerivaid meetmeid
teksti või sõna järgi. Kumbki pool ajakohastab oma registrit korrapäraselt.
                 Artikkel GRP.11. Häid reguleerimistavasid käsitleva teabe vahetamine
Pooled seavad eesmärgi vahetada teavet käesolevas jaotises sätestatud heade reguleerimistavade
kohta, sealhulgas kaubanduse regulatiivse koostöö erikomitees.
                      Artikkel GRP.12. Regulatiivse koostöö raames toimuv tegevus
1.       Pooled võivad teha regulatiivset koostööd vabatahtlikkuse alusel, ilma et see piiraks nende
endi otsuste tegemise sõltumatust ja nende õiguskorda. Pool võib keelduda või loobuda regulatiivse
koostöö tegemisest. Pool, kes keeldub või loobub regulatiivse koostöö tegemisest, peab oma otsust
teisele poolele põhjendama.
2.       Kumbki pool võib teha teisele poolele ettepaneku regulatiivse koostöö raames teatava
tegevuse elluviimiseks. Ta esitab oma ettepaneku artikli GRP.14 [Kontaktpunktid] kohaselt määratud
kontaktpunkti kaudu. Teine pool vaatab selle ettepaneku mõistliku aja jooksul läbi ja teatab
ettepaneku teinud poolele, kas ta peab kavandatavat tegevust regulatiivseks koostööks sobivaks.
3.       Regulatiivseks koostööks sobivate tegevuste kindlaksmääramisel võtavad pooled arvesse
järgmist:
(a)    artikli GRP.6 [Varajane teave kavandatavate reguleerivate meetmete kohta] lõikes 1 osutatud
       loetelu ning
(b)    poole isikute esitatud ettepanekuid regulatiivse koostöö raames ellu viidava tegevuse kohta,
       mis on põhjendatud ja millele on lisatud asjakohane teave.
4.       Kui pooled otsustavad viia regulatiivse koostöö raames ellu teatavat tegevust, püüab
kummagi poole reguleeriv asutus asjakohases ulatuses teha järgmist:
(a)    teavitada teise poole reguleerivat asutust artikli GRP.3 [Kohaldamisala] lõikes 2 osutatud ning
       regulatiivse koostöö seisukohast asjakohaste uute reguleerivate meetmete ja muude
       üldkohaldatavate meetmete ettevalmistamisest või läbivaatamisest;
(b)    anda taotluse korral teavet artikli GRP.3 [Kohaldamisala] lõikes 2 osutatud ning regulatiivse
       koostöö seisukohast asjakohaste reguleerivate meetmete ja muude üldkohaldatavate
       meetmete kohta ja arutada neid ning
(c)    võtta artikli GRP.3 [Kohaldamisala] lõikes 2 osutatud uute reguleerivate meetmete või muude
       üldkohaldatavate meetmete ettevalmistamisel või läbivaatamisel võimaluste piires arvesse
       teise poole võimalikku lähenemisviisi reguleerimisele samas või sellega seotud küsimuses.
                                                   187
 ---pagebreak---                      Artikkel GRP.13. Kaubanduse regulatiivse koostöö erikomitee
1.       Kaubanduse regulatiivse koostöö erikomitee täidab järgmisi ülesandeid:
(a)    parandab ja edendab häid reguleerimistavasid ning regulatiivset koostööd poolte vahel;
(b)    vahetab arvamusi koostöö raames toimuva tegevuse kohta, mida viiakse ellu või mille kohta
       on tehtud ettepanek artikli GRP.12 [Regulatiivse koostöö raames toimuv tegevus] alusel;
(c)    soodustab regulatiivset koostööd ja kooskõlastamist rahvusvahelistel foorumitel, sealhulgas
       asjakohastel juhtudel perioodilist kahepoolset teabevahetust asjaomase käimasoleva või
       kavandatava tegevuse kohta.
2.       Kaubanduse regulatiivse koostöö erikomitee võib kutsuda oma koosolekutele huvitatud
isikuid.
                                   Artikkel GRP.14. Kontaktpunktid
Ühe kuu jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist määrab kumbki pool kontaktpunkti, et
hõlbustada pooltevahelist teabevahetust.
                     Artikkel GRP.15. Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Kuuenda osa I jaotist [Vaidluste lahendamine] ei kohaldata käesoleva jaotise tõlgendamise ja
kohaldamisega seotud vaidluste suhtes.
       XI JAOTIS. AVATUD JA AUSA KONKURENTSI VÕRDSED TINGIMUSED NING KESTLIK ARENG
                                      Esimene peatükk. Üldsätted
                                Artikkel 1.1. Põhimõtted ja eesmärgid
1.       Pooled tunnistavad, et kaubandus ja investeeringud liidu ja Ühendkuningriigi vahel
käesoleva lepingu sätete kohaselt eeldavad tingimusi, millega tagatakse võrdsed tingimused avatud
ja ausa konkurentsi jaoks poolte vahel ning millega tagatakse, et kaubandus ja investeeringud
toimuvad viisil, mis soodustab kestlikku arengut.
2.       Pooled tunnistavad, et kestlik areng hõlmab majandusarengut, sotsiaalset arengut ja
keskkonnakaitset, kusjuures kõik kolm on vastastikku sõltuvad ja tugevdavad üksteist, ning
kinnitavad oma kindlat tahet edendada rahvusvahelise kaubanduse ja investeeringute arengut viisil,
mis aitab kaasa kestliku arengu eesmärgi saavutamisele.
3.       Kumbki pool kinnitab veel kord oma püüdlust saavutada 2050. aastaks kogu majandust
hõlmav kliimaneutraalsus.
4.       Pooled kinnitavad oma ühist arusaama, et nende majanduspartnerlus saab anda tulemusi
kumbagi poolt rahuldaval viisil üksnes siis, kui kohustused, mis on seotud avatud ja ausa konkurentsi
võrdsete tingimuste tagamisega, peavad vastu ajaproovile, hoides ära kaubandus- ja
investeerimismoonutused ning aidates kaasa kestlikule arengule. Pooled tunnistavad siiski, et
käesoleva jaotise eesmärk ei ole ühtlustada poolte nõudeid. Pooled on kindlalt otsustanud säilitada
ja parandada oma vastavaid rangeid nõudeid valdkondades, mis on hõlmatud käesoleva jaotisega.
                                                   188
 ---pagebreak---          Artikkel 1.2. Reguleerimisõigus, ettevaatusprintsiip52 ning teaduslik ja tehniline teave
1.       Pooled kinnitavad, et kummalgi poolel on õigus kehtestada käesoleva jaotisega hõlmatud
valdkondades oma poliitikameetmeid ja prioriteete, määrata kindlaks kaitsetasemed, mida nad
peavad asjakohaseks, ning võtta vastu või muuta oma õigusnorme ja poliitikat viisil, mis on kooskõlas
kummagi poole rahvusvaheliste kohustustega, sealhulgas käesoleva jaotise kohaste kohustustega.
2.       Pooled tunnistavad, et ettevaatusprintsiibi järgi ei tohi juhul, kui on põhjendatud kahtlus, et
esineb tõsine või pöördumatu oht keskkonnale või inimeste tervisele, kasutada täieliku teadusliku
kindluse puudumist põhjusena, mis takistab poolt võtmast asjakohaseid meetmeid sellise kahju
vältimiseks.
3.       Kui pool valmistab ette või rakendab meetmeid, mille eesmärk on kaitsta keskkonda või
töötingimusi ning mis võivad mõjutada kaubandust või investeeringuid, võtab ta arvesse asjakohast
kättesaadavat teaduslikku ja tehnilist teavet, asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid, suuniseid ja
soovitusi.
                                     Artikkel 1.3. Vaidluste lahendamine
Käesoleva peatüki suhtes ei kohaldata kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsätted] I
jaotist [Vaidluste lahendamine], välja arvatud artikli 1.2 [Reguleerimisõigus ja ettevaatusprintsiip
ning teaduslik ja tehniline teave] lõike 2 suhtes. Artikli 1.1 [Põhimõtted ja eesmärgid] lõike 3 suhtes
kohaldatakse artikleid 9.1 [Konsultatsioonid] ja 9.2 [Eksperdikomisjon].
                                     Teine peatükk. Konkurentsipoliitika
                                     Artikkel 2.1. Põhimõtted ja mõisted
1.       Pooled tunnistavad vaba ja moonutamata konkurentsi tähtsust oma kaubandus- ja
investeerimissuhetes. Pooled tunnistavad, et konkurentsivastased äritavad võivad kahjustada
turgude nõuetekohast toimimist ning vähendada kaubanduse liberaliseerimisest tulenevat kasu.
2.       Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab majandustegevuses osaleja üksust või üksuste
rühma, mis olenemata selle õiguslikust seisundist moodustab ühe majandusüksuse, mis tegeleb
majandustegevusega, pakkudes turul kaupu või teenuseid.
                                        Artikkel 2.2. Konkurentsiõigus
1.       Artiklis 2.1 [Põhimõtted ja mõisted] sätestatud põhimõtteid tunnustades jätavad pooled
kehtima konkurentsiõiguse, mis käsitleb sisuliselt järgmisi konkurentsivastaseid äritavasid:
a)     majandustegevuses osalejate vahelised kokkulepped, majandustegevuses osalejate ühenduste
       otsused ja kooskõlastatud tegevus, mille eesmärk või tagajärg on konkurentsi vältimine,
       piiramine või moonutamine;
b)     turgu valitseva seisundi kuritarvitamine ühe või mitme majandustegevuses osaleja poolt ning
52
    Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepingu rakendamisel liidu territooriumil viitab
ettevaatusprintsiip ettevaatlikkuse põhimõttele.
                                                      189
 ---pagebreak--- c)     Ühendkuningriigi puhul ühinemised või omandamised, ning liidu puhul koondumised, millel
       võib olla oluline konkurentsivastane mõju.
2.       Lõikes 1 osutatud konkurentsiõigust kohaldatakse kõigi majandustegevuses osalejate suhtes,
sõltumata nende kodakondsusest või riikkondsusest ja omandivormist.
3.       Pooled võivad õiguspäraste avaliku poliitika eesmärkide saavutamiseks ette näha erandeid
oma konkurentsiõigusest, tingimusel et need erandid on läbipaistvad ja nende eesmärkidega
vastavuses.
                             Artikkel 2.3. Õigusnormide täitmise tagamine
1.       Kumbki pool võtab asjakohaseid meetmeid, et tagada oma territooriumil konkurentsiõiguse
täitmine.
2.       Kumbki pool säilitab sõltumatu asutuse või sõltumatud asutused, mille pädevuses on tagada
konkurentsiõiguse täitmine.
3.       Kumbki pool kohaldab konkurentsiõigust läbipaistval ja mittediskrimineerival viisil, järgides
õiglase menetluse põhimõtteid, sealhulgas asjaomaste majandustegevuses osalejate õigust kaitsele,
olenemata nende kodakondsusest või riikkondsusest ja omandivormist.
                                          Artikkel 2.4. Koostöö
1.       Käesoleva peatüki eesmärkide saavutamiseks ja oma konkurentsiõiguse täitmise
tõhustamiseks tunnistavad pooled konkurentsiasutuste koostöö tähtsust konkurentsipoliitika
arengus ja õigusnormide täitmisel.
2.       Lõike 1 kohaldamisel püüavad ühelt poolt Euroopa Komisjon või liikmesriikide
konkurentsiasutused ja teiselt poolt Ühendkuningriigi konkurentsiasutus või -asutused võimaluse
korral, ja kui see on asjakohane, teha koostööd ja koordineerida õigusnormide täitmist seoses
samade või seotud tegevuste või tehingutega.
3.       Lõigetes 1 ja 2 osutatud koostöö ja koordineerimise hõlbustamiseks võivad ühelt poolt
Euroopa Komisjon ja liikmesriikide konkurentsiasutused ning teiselt poolt Ühendkuningriigi
konkurentsiasutus või -asutused vahetada teavet kummagi poole õigusnormidega lubatud ulatuses.
4.       Käesoleva artikli eesmärkide täitmiseks võivad pooled sõlmida Euroopa Komisjoni,
liikmesriikide konkurentsiasutuste ja Ühendkuningriigi konkurentsiasutuse või -asutuste vahel eraldi
koostöö- ja koordineerimislepingu, mis võib hõlmata konfidentsiaalse teabe vahetamist ja
kasutamist käsitlevaid tingimusi.
                                  Artikkel 2.5. Vaidluste lahendamine
Käesoleva peatüki suhtes ei kohaldata kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsätted] I
jaotise [Vaidluste lahendamine] kohast vaidluste lahendamist.
                                Kolmas peatükk. Subsiidiumide kontroll
                                          Artikkel 3.1. Mõisted
1.       Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
                                                   190
 ---pagebreak--- a)      „majandustegevuses osaleja“ – üksus või üksuste rühm, mis olenemata selle õiguslikust
        seisundist moodustab ühe majandusüksuse, mis tegeleb majandustegevusega, pakkudes turul
        kaupu või teenuseid;
b)      „subsiidium“ – finantsabi:
          i) mis saadakse poolte vahenditest, sealhulgas:
                    A) otsene või tingimuslik vahendite ülekandmine, näiteks otsetoetused, laenud või
                            laenutagatised;
                    B) muul juhul maksmisele kuuluvast tulust loobumine või
                    C) kaupade või teenustega varustamine või kaupade või teenuste ostmine;
          ii) mis annab ühele või mitmele majandustegevuses osalejale majandusliku eelise või kasu;
          iii) mis on sihtotstarbeline niivõrd, kuivõrd sellest saavad õiguslikult või faktiliselt kasu
                  teatavad majandustegevuses osalejad teiste majandustegevuses osalejate ees seoses
                  teatavate kaupade või teenuste tootmisega, ning
          iv) millel on või võib olla mõju pooltevahelisele kaubandusele ja investeeringutele.
2.        Lõike 1 punkti b alapunkti iii kohaldamisel:
(a)     ei käsitata maksumeedet sihtotstarbelise meetmena, välja arvatud juhul, kui:
          i) teatavatel majandustegevuses osalejatel vähendatakse maksukohustust, mida nad muidu
                  oleksid pidanud kandma tavapärase maksustamiskorra alusel ning
          ii) neid majandustegevuses osalejaid koheldakse soodsamalt kui teisi, kes on tavapärase
                  maksustamiskorra raames võrreldavas olukorras. Käesoleva punkti kohaldamisel
                  iseloomustab tavapärast maksustamist selle sisemine eesmärk, selle tunnused (näiteks
                  maksubaas, maksukohustuslane, maksustatav sündmus ja maksumäär) ja asutus, mis
                  on institutsionaalselt, menetluslikult, majanduslikult ja rahaliselt sõltumatu ning pädev
                  kujundama maksusüsteemi olemust;
(b)     olenemata punktist a ei peeta subsiidiumi sihtotstarbeliseks, kui seda põhjendatakse üldise
        süsteemi ülesehitusele omaste põhimõtetega. Maksumeetmete puhul on selliste olemuslike
        põhimõtete näiteks vajadus võidelda maksupettuse ja maksudest kõrvale hoidmise vastu,
        halduslik hallatavus, topeltmaksustamise vältimine, maksustamise neutraalsus, tulumaksu
        astmelisus ja ümberjagav funktsioon ning vajadus austada maksumaksjate maksevõimet;
(c)     olenemata punktist a ei käsitata eriotstarbelisi makse sihtotstarbelistena, kui nende
        koostamine eeldab mittemajanduslike avaliku poliitika eesmärkide olemasolu, näiteks
        vajadust piirata teatavate tegevuste või toodete negatiivset mõju keskkonnale või inimeste
        tervisele, niivõrd kui avaliku poliitika eesmärgid ei ole diskrimineerivad53.
53
   Selle punkti kohaldamisel tähendab diskrimineerimine seda, et majandustegevuses osalejat koheldakse
        vähem soodsalt kui teisi, kes on sarnases olukorras, ning et sellist erinevat kohtlemist ei õigusta
                                                      191
 ---pagebreak---                                     Artikkel 3.2. Kohaldamisala ja erandid
1.      Artiklit 3.4 [Põhimõtted], artiklit 3.5 [Keelatud ja tingimustega seotud subsiidiumid] ja artiklit
3.12 [Parandusmeetmed] ei kohaldata subsiidiumide suhtes, mida antakse loodusõnnetuste või
muude erakorraliste majandusega mitteseotud sündmuste tekitatud kahju hüvitamiseks.
2.      Käesoleva peatüki sätted ei takista pooli andmast lõpptarbijatele suunatud sotsiaalset laadi
subsiidiume.
3.      Subsiidiumid, mida antakse ajutiselt riigisisesele või üleilmsele majanduslikule
hädaolukorrale reageerimiseks, peavad olema selle hädaolukorra lahendamiseks sihtotstarbelised,
proportsionaalsed ja tõhusad. Selliste subsiidiumide suhtes ei kohaldata artikleid 3.5 [Keelatud
subsiidiumid ja tingimustega seotud subsiidiumid] ja 3.12 [Parandusmeetmed].
4.      Käesolevat peatükki ei kohaldata subsiidiumide suhtes, mille kogusumma ühe
majandustegevuses osaleja kohta kolme aasta jooksul jääb alla 325 000 eriarveldusühiku.
Partnerlusnõukogu võib seda künnist muuta.
5.      Seda peatükki ei kohaldata subsiidiumide suhtes, mille suhtes kohaldatakse WTO
põllumajanduslepingu IV osa või 2. lisa sätteid, ning kala ja kalatoodetega kauplemisega seotud
subsiidiumide suhtes.
6.      Käesolevat peatükki ei kohaldata audiovisuaalsektoriga seotud subsiidiumide suhtes.
7.      Artiklit 3.9 [Sõltumatu asutus või organ ja koostöö] ei kohaldata subsiidiumide suhtes, mida
rahastatakse poolte vahenditest riigiülesel tasandil.
8.      Lennuettevõtjatele makstavate subsiidiumide puhul asendatakse käesolevas peatükis mis
tahes viide „mõjule pooltevahelisele kaubandusele ja investeeringutele“ viitega „mõjule, mis
mõjutab poolte lennuettevõtjate vahelist konkurentsi lennutransporditeenuste osutamisel“,
sealhulgas selliste lennutransporditeenuste puhul, mis ei ole hõlmatud teise rubriigi [Lennundus] I
jaotisega [Õhutransport].
                          Artikkel 3.3. Avalikku majandushuvi pakkuvad teenused
1.      Subsiidiumide suhtes, mida antakse majandustegevuses osalejatele, kellele on määratud
konkreetsed avalikes huvides täidetavad ülesanded, sealhulgas avaliku teenindamise kohustus,
kohaldatakse Artiklit 3.4 [Põhimõtteid] niivõrd, kuivõrd selles artiklis sätestatud põhimõtete
kohaldamine ei takista juriidiliselt ega faktiliselt asjaomasele majandustegevuses osalejale määratud
ülesande täitmist. Ülesanne määratakse eelnevalt läbipaistval viisil.
2.      Pooled tagavad, et avalikes huvides tegutsevale majandustegevuses osalejale makstava
hüvitise summa piirdub sellega, mis on vajalik selle ülesande täitmisel tekkinud kulude täielikuks või
osaliseks katmiseks, võttes arvesse asjaomast tulu ja mõistlikku kasumit ülesande täitmise eest.
Pooled tagavad, et makstud hüvitist ei kasutata määratud ülesande kohaldamisalast välja jäävate
tegevuste ristsubsideerimiseks. Hüvitise suhtes, mis jääb alla 15 miljoni eriarveldusühiku ülesande
kohta, ei kohaldata artiklis 3.7 [Läbipaistvus] sätestatud kohustusi. Partnerlusnõukogu võib seda
künnist muuta.
       objektiivsed kriteeriumid..
                                                     192
 ---pagebreak--- 3.       Käesolevat peatükki ei kohaldata, kui hüvitise kogusumma avalikes huvides ülesandeid täitva
majandustegevuses osaleja kohta jääb kolme majandusaasta jooksul alla 750 000 arvestusühiku.
Partnerlusnõukogu võib seda künnist muuta.
                                         Artikkel 3.4. Põhimõtted
1.       Selleks et tagada, et subsiidiume ei anta juhul, kui neil on või võib olla oluline mõju
pooltevahelisele kaubandusele või investeeringutele, kehtestab kumbki pool tõhusa subsiidiumide
kontrolli süsteemi, millega tagatakse, et subsiidiumi andmisel järgitakse järgmisi põhimõtteid:
a)     subsiidiumid on suunatud konkreetse avaliku poliitika eesmärgile, et kõrvaldada tuvastatud
       turutõrge või tegeleda õiglusega seotud põhjustega, nagu sotsiaalsed raskused või
       jaotusprobleemid („eesmärk“);
b)     subsiidiumid on proportsionaalsed ja piirduvad eesmärgi saavutamiseks vajalikuga;
c)     subsiidiumid on kehtestatud selleks, et saavutada subsiidiumi saaja majanduskäitumine, mis
       soodustab eesmärgi saavutamist ja mida subsiidiumi andmata jätmise korral ei saavutataks;
d)     subsiidiumitega ei tuleks hüvitada kulusid, mida subsiidiumi saaja oleks rahastanud ka
       subsiidiumi puudumisel;
e)     subsiidiumid on sobiv poliitikavahend avaliku poliitika eesmärgi saavutamiseks ja seda
       eesmärki ei ole võimalik saavutada muude vähem moonutavate vahenditega;
f)     subsiidiumite positiivne panus eesmärkide saavutamisse kaalub üles mis tahes negatiivse
       mõju, eelkõige negatiivse mõju pooltevahelisele kaubandusele ja investeeringutele.
2.       Ilma et see piiraks lõike 1 kohaldamist, kohaldab pool vajaduse korral artiklis 3.5 [Keelatud
subsiidiumid ja tingimustega seotud subsiidiumid] sätestatud tingimusi, kui asjaomastel
subsiidiumidel on või võib olla oluline mõju pooltevahelisele kaubandusele või investeeringutele.
3.       Kumbki pool otsustab ise, kuidas rakendada lõigetes 1 ja 2 ette nähtud kohustusi oma
subsiidiumide kontrolli süsteemi kavandamisel siseriiklikes õigusaktides, tingimusel, et kumbki pool
tagab lõigetes 1 ja 2 sätestatud kohustuse rakendamise oma õiguses sellisel viisil, et iga subsiidiumi
seaduslikkus määratakse kindlaks põhimõtete alusel.
                 Artikkel 3.5 Keelatud subsiidiumid ja tingimustega seotud subsiidiumid
1.       Artikli 3.4 [Põhimõtted] lõikes 2 osutatud subsiidiumide liigid ja nende suhtes kohaldatavad
tingimused on järgmised. Partnerlusnõukogu võib neid sätteid vajaduse korral ajakohastada, et
tagada käesoleva artikli toimimine aja jooksul.
                                         Piiramatud riigigarantiid
2.       Keelatud on anda majandustegevuses osalejale laenu- või kohustuste tagatise vormis
subsiidiumi, mille laenu ega kohustuste suurust või tagatise kestust ei ole piiratud.
                                     Päästmine ja restruktureerimine
3.       Subsiidium maksejõuetu või raskustes majandustegevuses osaleja restruktureerimiseks ilma
majandustegevuses osaleja koostatud usaldusväärse restruktureerimiskavata on keelatud.
                                                    193
 ---pagebreak--- Restruktureerimiskava peab põhinema realistlikel eeldustel, et tagada maksejõuetu või raskustes
majandustegevuses osaleja pikaajalise elujõulisuse taastumine mõistliku aja jooksul.
Restruktureerimiskava koostamise ajal võib majandustegevuses osaleja saada ajutist
likviidsustoetust laenude või laenutagatiste vormis. Välja arvatud VKEde puhul, panustavad
majandustegevuses osalejad või selle omanikud, võlausaldajad või uued investorid
restruktureerimiskuludesse märkimisväärsed rahalised vahendid või varad. Käesoleva lõike
kohaldamisel loetakse raskustes või maksejõuetuks majandustegevuses osalejaks ettevõtjat, kes ilma
subsiidiumita lõpetaks lühikeses või keskpikas perspektiivis peaaegu kindlasti tegutsemise.
4.        Välja arvatud erandjuhtudel, peaks subsiidiumi andmine maksejõuetutele või raskustes
majandustegevuses osalejatele olema lubatud ainult juhul, kui see aitab saavutada avaliku huvi
eesmärki, vältides seejuures sotsiaalseid raskusi või tõsist turutõrget, eelkõige seoses töökohtade
kaotuse või olulise teenuse katkemisega, mida on raske korvata. Subsiidiume ei tohiks anda rohkem
kui üks kord viieaastase ajavahemiku jooksul, välja arvatud ettenägematute asjaolude korral, mille
põhjustajaks ei ole subsiidiumi saaja.
5.        Lõikeid 3 ja 4 ei kohaldata raskustes või maksejõuetutele pankadele, krediidiasutustele ja
kindlustusseltsidele antavate subsiidiumide suhtes.
                                Pangad, krediidiasutused ja kindlustusseltsid
6.        Ilma et see piiraks artikli SERVIN.5.39 [Usaldatavusnõuetega seotud erand] kohaldamist, võib
pankade, krediidiasutuste ja kindlustusseltside restruktureerimiseks anda subsiidiume üksnes
usaldusväärse restruktureerimiskava alusel, millega taastatakse pikaajaline elujõulisus. Kui
pikaajalise elujõulisuse taastamist ei ole võimalik usaldusväärselt tõendada, piirdub pankadele,
krediidiasutustele ja kindlustusseltsidele antav subsiidium sellega, mis on vajalik nende
nõuetekohase likvideerimise ja turult lahkumise tagamiseks, minimeerides samal ajal subsiidiumite
summat ja nende mõju pooltevahelisele kaubandusele ja investeeringutele.
7.        Tuleb tagada, et subsiidiumi andev asutus saab ümberkorralduseks antava subsiidiumi eest
nõuetekohast tasu ning et subsiidiumi saaja, tema osanikud, võlausaldajad või seda hõlmav kontsern
panustavad ümberkorraldus- või likvideerimiskuludesse märkimisväärselt omavahenditest.
Likviidsuse tagamiseks antav subsiidium on ajutine, seda ei tohi kasutada kahjumi katmiseks ning
seda ei saa muuta kapitalitoetuseks. Likviidsuse tagamiseks antavate subsiidiumide eest makstakse
subsiidiumi andvale asutusele nõuetekohast tasu.
                                            Ekspordisubsiidiumid
8.        Subsiidiumid, mis sõltuvad juriidiliselt või faktiliselt, eraldiseisvana või ühena mitmest muust
tingimusest, kaupade või teenustega seotud eksporditegevusest,54 on keelatud, välja arvatud seoses
järgmisega:
(a)     lühiajaline krediidikindlustus turukõlbmatute riskide vastu või
54
          Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see tingimus on täidetud, kui asjaoludest nähtub, et
subsiidiumi andmine, ilma et see sõltuks juriidiliselt eksporditegevusest, on tegelikult seotud tegeliku või
eeldatava ekspordi või ekspordituluga. Üksnes asjaolu, et subsiidiumi antakse eksportivatele
majandustegevuses osalejale, ei loeta ekspordisubsiidiumiks käesoleva sätte tähenduses.
                                                     194
 ---pagebreak--- (b)     ekspordikrediit ja ekspordikrediidi tagatis või kindlustuskavad, mis on lubatud vastavalt
        subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingule, mõistetuna koos kontekstist sõltuvate
        kohandustega.
9.        Lõike 8 punkti a tähenduses on „turukõlblikud riskid“ kaubandus- ja poliitilised riskid, mille
maksimaalne riskiperiood on alla kahe aasta ning mis on seotud avalik- ja eraõiguslike ostjatega
turukõlbliku riskiga riikides55. Riigi võib turukõlbliku riski riikide rühmast ajutiselt eemaldada, kui
järgmistel põhjustel puudub piisav erasektori suutlikkus:
(a)     a) erasektori krediidikindlustussuutlikkuse märkimisväärne vähenemine;
(b)     b) riigireitingute oluline halvenemine või
(c)     c) ettevõtlussektori tulemuste märkimisväärne halvenemine.
10.       Ajutine eemaldamine turukõlbliku riski riikide rühmast jõustub poole jaoks kõnealuse poole
poolt lõikes 9 sätestatud kriteeriumite alusel tehtud otsusega ja ainult juhul, kui kõnealune pool
sellise otsuse teeb. Kõnealuse otsuse avaldamine loetakse teise poole teavitamiseks sellisest
ajutisest eemaldamisest esimese poole jaoks.
11.       Kui ekspordikrediidikindlustust pakub subsideeritud kindlustusandja, tuleb turukõlblike
riskide kindlustust pakkuda ärilistel alustel. Sellisel juhul ei tohi kindlustusandja saada turukõlblike
riskide kindlustamiseks otseselt ega kaudselt subsiidiume.
                          Subsiidiumid, mis olenevad omamaise toote kasutamisest
12.       Ilma et see piiraks artiklite SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded] ja SERVIN.2.7 [Nõuetele
mittevastavad meetmed ja erandid] kohaldamist, keelatakse subsiidiumid, mis eraldiseisvana või
ühena mitmest muust tingimusest sõltuvad kodumaiste kaupade või teenuste kasutamisest
imporditud kaupade või teenuste asemel.
                            Suured piiriülesed või rahvusvahelised koostööprojektid
13.       Subsiidiume võib anda suurte piiriüleste või rahvusvaheliste koostööprojektide raames,
näiteks transpordi, energeetika, keskkonna ning teadus- ja arendustegevuse vallas ning esmaste
lähetusprojektide raames, millega stimuleerida uute tehnoloogiate loomist ja kasutuselevõttu (v.a
tootmine). Sellistest piiriülestest või rahvusvahelistest koostööprojektidest saadav kasu ei tohi
piirduda ainult majandustegevuses osalejate, sektori ega osalevate riikidega, vaid sellel peab olema
ülekanduv mõju ja sellest tulenev laiem kasulikkus ja tähenduslikkus, mis ei puuduta kitsalt
subsiidiumi andvat riiki, asjaomast sektorit või subsiidiumi saajat.
                                            Energeetika ja keskkond
14.       Pooled tunnistavad turvalise, taskukohase ja kestliku energiasüsteemi ning
keskkonnasäästlikkuse tähtsust, eelkõige seoses võitlusega kliimamuutuste vastu, mis kujutavad
endast eksistentsiaalset ohtu inimkonnale. Ilma et see piiraks artiklit 3.4 [Põhimõtted], peaks
energia- ja keskkonnasubsiidiumid olema suunatud kindla, taskukohase ja kestliku energiasüsteemi
ning hästitoimiva konkurentsivõimelise energiaturu tagamisele või keskkonnakaitse taseme
55
    Turukõlbliku riski riigid on Ühendkuningriik, liidu liikmesriigid, Austraalia, Kanada, Island, Jaapan, Uus-
Meremaa, Norra, Šveits ja Ameerika Ühendriigid.
                                                       195
 ---pagebreak--- tõstmisele võrreldes tasemega, mis saavutataks subsiidiumi puudumisel, ning ergutama subsiidiumi
saajat nende eesmärkide poole püüdlema. Sellised subsiidiumid ei tohi vabastada subsiidiumi saajat
kohustustest, mis tulenevad tema vastutusest saastajana kummagi poole õiguse alusel.
                          Subsiidiumid lennuettevõtjatele lennuliinide käitamiseks
15.       Lennuettevõtjale56 lennuliinide käitamiseks subsiidiume ei anta, välja arvatud järgmistel
juhtudel:
(a)     kui on olemas avaliku teenindamise kohustus vastavalt artiklile 3.3 [Avalikku majandushuvi
        pakkuvad teenused];
(b)     erijuhtudel, kui selline rahastamine toob kasu ühiskonnale tervikuna, või
(c)     starditoetustena uute lennuliinide avamiseks piirkondlikele lennujaamadele, tingimusel et see
        suurendab kodanike liikuvust ja stimuleerib piirkondlikku arengut.
                                   Artikkel 3.6. Subsiidiumide kasutamine
Kumbki pool tagab, et majandustegevuses osalejad kasutavad subsiidiume üksnes sellel konkreetsel
eesmärgil, milleks need on antud.
                                           Artikkel 3.7. Läbipaistvus
1.      Kumbki pool teeb subsiidiumi kohta, mis on antud tema territooriumil või mille maksmist
        jätkatakse tema territooriumil, kuue kuu jooksul alates subsiidiumi andmisest ametlikul
        veebisaidil või avalikus andmebaasis üldsusele kättesaadavaks järgmise teabe:
(a)     subsiidiumi õiguslik alus ja poliitiline eesmärk või otstarve;
(b)     võimaluse korral subsiidiumi saaja nimi;
(c)     subsiidiumi andmise kuupäev, subsiidiumi kestus ja muud subsiidiumiga seotud tähtajad ning
(d)     subsiidiumi suurus või subsiidiumi jaoks eelarvest eraldatud summa.
2.        Maksumeetmete vormis antava subsiidiumi puhul avalikustatakse teave ühe aasta jooksul
alates maksudeklaratsiooni esitamise tähtpäevast. Maksumeetmete vormis antava subsiidiumi
läbipaistvusega seotud kohustused hõlmavad sama teavet, mis on osutatud lõikes 1, välja arvatud
selle lõike punktis d nõutud teave, mille võib esitada vahemikuna.
3.        Lisaks lõikes 1 sätestatud kohustusele teevad pooled subsiidiumialase teabe kättesaadavaks
vastavalt allpool toodud lõigetele 4 ja 5.
4.        Liidu puhul tähendab lõike 3 järgimine seda, et mis tahes tema territooriumil antud või
säilitatud subsiidiumi puhul tehakse kuue kuu jooksul alates subsiidiumi andmisest üldsusele
ametlikul veebisaidil või avalikus andmebaasis kättesaadavaks teave, mis võimaldab huvitatud
isikutel hinnata vastavust artiklis 3.4 [Põhimõtted] sätestatud põhimõtetele.
56
   Suurema selguse huvides olgu öeldud, et see ei piira artikli 3.2 [Kohaldamisala ja erandid] lõigete 1 ja 2
kohaldamist.
                                                      196
 ---pagebreak--- 5.       Ühendkuningriigi puhul tähendab lõike 3 järgimine seda, et Ühendkuningriik tagab järgmise
korra:
(a)    kui huvitatud isik teatab subsiidiumi andvale asutusele, et ta võib taotleda, et kohus vaataks
       läbi i) subsiidiumi andmise subsiidiumi andva asutuse poolt või ii) subsiidiumi andva asutuse
       või sõltumatu organi või asutuse mis tahes asjakohase otsuse,
(b)    esitab subsiidiumi andev asutus või sõltumatu organ või asutus 28 päeva jooksul alates
       taotluse kirjalikust esitamisest kõnealusele huvitatud isikule teabe, mis võimaldab huvitatud
       isikul hinnata artiklis 3.4 [Põhimõtted] sätestatud põhimõtete kohaldamist, võttes arvesse
       kõiki proportsionaalseid piiranguid, millel on õiguspärane eesmärk, nagu äriline tundlikkus,
       konfidentsiaalsus või kutsesaladus.
Esimese lõigu punktis b osutatud teave esitatakse huvitatud isikule, et ta saaks teha teadliku otsuse
selle kohta, kas esitada nõue või leppida selgitustega põhimõtete kohta, millest on kavandatava
nõudega seotud vaidlusalustes küsimustes lähtutud.
6.       Käesoleva artikli, artikli 3.10 [Kohtud] ja artikli 3.11 [Tagasinõudmine] tähenduses on
„huvitatud isik“ mis tahes füüsiline või juriidiline isik, majandustegevuses osaleja või
majandustegevuses osalejate ühendus, kelle huve võib subsiidiumi andmine mõjutada, eelkõige
subsiidiumi saaja, subsiidiumi saajaga konkureerivad ettevõtjaid ja asjaomased kutseühingud.
7.       Käesolevas artiklis sätestatud kohustused ei piira poolte kohustusi, mis tulenevad nende
vastavatest õigusaktidest teabevabaduse või dokumentidele juurdepääsu kohta.
                     Artikkel 3.8. Subsiidiumide kontrolli käsitlevad konsultatsioonid
1.       Kui kumbki pool leiab, et teine pool on andnud subsiidiumi või on olemas selged tõendid
selle kohta, et teine pool kavatseb subsiidiumi anda ja et subsiidiumi andmisel on või võib olla
negatiivne mõju pooltevahelisele kaubandusele või investeeringutele, võib ta teiselt poolelt nõuda
selgitust selle kohta, kuidas on kõnealuse subsiidiumi puhul järgitud artiklis 3.4 [Põhimõtted]
osutatud põhimõtteid.
2.       Kumbki pool võib nõuda ka artikli 3.7 [Läbipaistvus] lõikes 1 loetletud teavet, kui seda ei ole
juba avalikustatud artikli 3.7 [Läbipaistvus] lõike 1 kohasel ametlikul veebisaidil või avalikus
andmebaasis, või kui seda ei ole tehtud kättesaadavaks lihtsal ja kergesti juurdepääsetaval viisil.
3.       Teine pool esitab nõutud teabe kirjalikult hiljemalt 60 päeva jooksul pärast taotluse
kättesaamise kuupäeva. Kui taotletud teavet ei ole võimalik esitada, selgitab pool vastava teabe
puudumist oma kirjalikus vastuses.
4.       Kui taotluse esitanud pool leiab pärast nõutud teabe saamist endiselt, et teise poole antud
või kavandataval subsiidiumil on või võib olla negatiivne mõju pooltevahelisele kaubandusele või
investeeringutele, võib taotluse esitanud pool taotleda konsultatsioone avatud ja ausa konkurentsi
võrdsete tingimuste tagamise ning kestliku arenguga tegeleva kaubanduse erikomitees. Taotlus peab
olema kirjalik ja sisaldama selgitust põhjuste kohta, miks taotluse esitanud pool konsultatsiooni
taotleb.
5.       Avatud ja ausa konkurentsi võrdsete tingimuste ning kestliku arengu küsimustega tegelev
kaubanduse erikomitee teeb kõik endast oleneva, et jõuda mõlemat poolt rahuldava lahenduseni.
Komitee esimene koosolek toimub 30 päeva jooksul pärast konsulteerimistaotluse esitamist.
                                                   197
 ---pagebreak--- 6.       Lõigetes 3 ja 5 osutatud konsultatsioonide ajakava võib poolte kokkuleppel pikendada.
                           Artikkel 3.9. Sõltumatu asutus või organ ja koostöö
1.       Kumbki pool asutab või säilitab oma subsiidiumide kontrolli korra raames asjakohase rolliga
sõltumatu asutuse või organi. Kõnealusel sõltumatul asutusel või organil on tegevusülesannete
täitmisel tagatud sõltumatus ja ta tegutseb erapooletult.
2.       Pooled julgustavad oma sõltumatuid asutusi või organeid tegema üksteisega ühist huvi
pakkuvates küsimustes oma ülesannete raames koostööd, sealhulgas kohaldades oma
õigusraamistikus sätestatud piirides asjakohaselt artikleid 3.1 [Mõisted] kuni 3.7 [Läbipaistvus].
Pooled või nende sõltumatud asutused või organid võivad kokku leppida eraldi raamistikus, mis
reguleerib nende sõltumatute asutuste koostööd.
                                           Artikkel 3.10. Kohtud
1.       Kumbki pool tagab vastavalt oma üldistele ja põhiseaduslikele õigusnormidele ja
menetlustele, et tema kohtud on pädevad:
a)     vaatama läbi subsiidiume andva asutuse või, kui see on asjakohane, sõltumatu asutuse või
       organi tehtud subsiidiumiotsused, et teha kindlaks, kas need on kooskõlas kõnealuse poole
       õigusaktiga, millega rakendatakse artiklit 3.4 [Põhimõtted];
b)     vaatama läbi sõltumatu asutuse või organi mis tahes muud asjakohased otsused ja mis tahes
       asjakohase tegevusetuse;
c)     kehtestama õiguskaitsevahendid, mida kohaldatakse punktide a ja b suhtes, sealhulgas
       subsiidiume andva asutuse tegevuse peatamine ja keelamine, subsiidiume andvalt asutuselt
       meetmete võtmise nõudmine ning kahjutasu määramine, juhul kui ja sellisel määral, mil need
       on käesoleva lepingu jõustumisel vastavate õigusnormide alusel ette nähtud;
d)     läbi vaatama huvitatud isikute nõuded seoses subsiidiumidega, mille suhtes kohaldatakse
       käesolevat peatükki, kui huvitatud isikul on õigus esitada subsiidiuminõue selle poole õiguse
       alusel.
2.       Kui on tegemist lõikes 1 osutatud juhtumitega, on kummalgi poolel õigus vastavalt teise
poole üldistele õigusnormidele ja menetlustele ja vajaduse korral asjaomase kohtu loal menetlusse
sekkuda.
3.       Ilma et see piiraks kohustust säilitada või vajaduse korral kehtestada käesoleva artikli
lõigetes 1 ja 2 ning artiklis 3.11 [Tagasinõudmine] osutatud pädevus, õiguskaitsevahendid ja
sekkumisõigus, ei nõuta käesoleva artikliga, et kumbki pool laiendaks lisaks käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeval kehtivates õigusaktides sätestatule oma ametiasutuste õigusi,
õiguskaitsevahendeid, menetlusi või otsuste läbivaatamise volituste ulatust ja aluseid.
Käesoleva artikliga ei nõuta, et kumbki pool laiendaks lisaks käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval
kehtivates õigusaktides sätestatule oma kohtute volituste ulatust või aluseid vastavalt
                                                    198
 ---pagebreak--- Ühendkuningriigi parlamendi õigusaktide, Euroopa Parlamendi ja Euroopa Liidu Nõukogu õigusaktide
ja Euroopa Liidu Nõukogu õigusaktide läbivaatamisel57.
                                        Artikkel 3.11. Tagasinõudmine
1.        Kumbki pool kehtestab kooskõlas järgmiste sätetega subsiidiumide tagasinõudmise tõhusa
mehhanismi, ilma et see piiraks tema õiguses sätestatud muude õiguskaitsevahendite kohaldamist58.
2.        Kumbki pool tagab, et tingimusel, et artikli 3.7 [Läbipaistvus] lõikes 6 määratletud huvitatud
isik on subsiidiumi andmise otsuse käesoleva artikli lõikes 3 määratletud kindlaksmääratud
ajavahemiku jooksul kohtus vaidlustanud, võib anda korralduse subsiidium sisse nõuda, kui poole
kohus teeb kindlaks olulise õigusnormi rikkumise, mis seisneb järgmises:
(a)    subsiidiumi andja ei käsitlenud subsiidiumi moodustavat meedet subsiidiumina;
(b)    subsiidiumi andja ei ole kohaldanud artiklis 3.4 [Põhimõtted] sätestatud põhimõtteid, nagu
       neid rakendatakse kõnealuse poole õiguses, või on kohaldanud neid viisil, mis ei vasta
       kõnealuse poole õiguses kehtestatud kontrollinõuetele, või
(c)    subsiidiumi andja on kõnealuse subsiidiumi andmise üle otsustades tegutsenud väljaspool
       oma volitusi või kuritarvitanud neid volitusi seoses artiklis 3.4 [Põhimõtted] sätestatud
       põhimõtetega, nagu neid rakendatakse kõnealuse poole õiguses.
3.        Käesoleva artikli kohaldamisel määratakse kindlaksmääratud ajavahemik kindlaks järgmiselt:
(a)    liidu puhul algab see kuupäeval, mil artikli 3.7 [Läbipaistvus] lõigetes 1, 2 ja 4 nimetatud teave
       tehti kättesaadavaks ametlikul veebisaidil või avalikus andmebaasis, ning ei ole lühem kui üks
       kuu;
(b)    Ühendkuningriigi puhul:
          i) algab see kuupäeval, mil artikli 3.7 [Läbipaistvus] lõigetes 1 ja 2 nimetatud teave tehti
                  kättesaadavaks ametlikul veebisaidil või avalikus andmebaasis;
          ii) see lõpetatakse üks kuu hiljem, välja arvatud juhul, kui huvitatud isik on enne seda
                  kuupäeva taotlenud teavet artikli 3.7 lõikes 5 sätestatud korras;
          iii) kui huvitatud isik on saanud artikli 3.7 lõike 5 punktis b osutatud teabe, mis on piisav
                  kõnealuses lõikes osutatud eesmärkide jaoks, lisatakse veel üks kuuajaline ajavahemik,
                  mille lõppedes kindlaksmääratud ajavahemik lõpeb;
57
   Suurema selguse huvides olgu öeldud, et Ühendkuningriigi õigusaktid käesoleva artikli tähenduses ei hõlma
seadusi, mis on i) jõus 1972. aasta Euroopa Ühenduste seaduse 2. jao punkti 1 alusel Euroopa Liidust
väljaastumise 2018. aasta seaduse 1A. jaos sätestatud kujul või ii) vastu võetud või kehtestatud 1972. aasta
Euroopa Ühenduste seaduse 2. jao punkti 2 sätete alusel.
58
   Ühendkuningriigi puhul tuleb käesoleva artikli kohaldamisel kehtestada uus tagasinõudmismeede, mis saab
kasutuskõlblikuks pärast Ühendkuningriigi õiguses sätestatud kontrollinõuetele vastavat edukat kohtulikku
kontrolli, ja mida alustatakse kindlaksmääratud ajavahemiku jooksul. Vastavalt artikli 3.10 [Kohtud] lõikele 3 ei
laiene selline kontroll millelegi muule. Ühelgi subsiidiumi saajal ei saa olla õiguspärast ootust tagasinõudmist
vältida.
                                                       199
 ---pagebreak---           iv) alapunktis iii osutatud teabe saamise kuupäev on kuupäev, mille suhtes subsiidiumi andev
                 asutus tõendab, et ta on esitanud artikli 3.7 [Läbipaistvus] lõike 5 punktis b osutatud
                 eesmärkide jaoks piisava teabe, olenemata edasisest või selgitavast kirjavahetusest
                 pärast nimetatud kuupäeva;
          v) punktides i) kuni iii) nimetatud ajavahemikke võib seadusega pikendada.
4.        Seoses kavadega algab lõike 3 punkti b kohaldamisel kindlaksmääratud ajavahemik siis, kui
avaldatakse punktis b osutatud teave, mitte siis, kui tehakse edasised väljamaksed, kui:
(a)     subsiidiumi antakse nähtavalt kava tingimuste kohaselt;
(b)     kava koostaja on teinud kava kohta üldsusele kättesaadavaks artikli 3.7 [Läbipaistvus] lõigetes
        1 ja 2 nõutud teabe ning
(c)     kava kohta punkti b alusel esitatud teave sisaldab subsiidiumi kohta teavet, mis võimaldab
        huvitatud isikul kindlaks teha, kas kava võib teda mõjutada, ning see hõlmab vähemalt
        subsiidiumi eesmärki, subsiidiumi saajate kategooriaid, subsiidiumi saamise tingimusi ja
        subsiidiumi arvutamise alust (sealhulgas kõiki asjakohaseid tingimusi, mis on seotud
        subsiidiumimäärade või -summadega).
5.        Käesoleva artikli kohaldamisel ei nõuta subsiidiumi tagasinõudmist, kui subsiidiumi antakse
Ühendkuningriigi parlamendi õigusakti, Euroopa Parlamendi ja Euroopa Liidu Nõukogu õigusakti või
Euroopa Liidu Nõukogu õigusakti alusel.
6.        Käesolevas artiklis ei kehtestata pooltele takistusi näha kooskõlas oma õigusega ette lisaks
käesolevas artiklis sätestatule täiendavaid olukordi, milles kohaldatakse tagasinõudmismeetmeid.
7.        Pooled tunnistavad, et tagasinõudmine on oluline parandusvahend mis tahes subsiidiumide
kontrollimise süsteemis. Kummagi poole taotlusel kaaluvad pooled partnerlusnõukogus täiendavaid
või alternatiivseid tagasinõudmismehhanisme, samuti käesoleva artikli vastavaid muudatusi.
Partnerlusnõukogus võib kumbki pool teha muudatusettepanekuid, et võimaldada oma
tagasinõudmismehhanismide jaoks erinevat korda. Kumbki pool peab kaaluma teise poole tehtud
ettepanekut heas usus ja sellega nõustuma, tingimusel et ta leiab, et see sisaldab korda, mis kujutab
endast vähemalt sama tõhusat tagasinõudmismehhanismi kui teise poole kehtivad mehhanismid.
Partnerlusnõukogu võib seejärel teha käesolevasse artiklisse vastavad muudatused59.
                                       Artikkel 3.12. Parandusmeetmed
1.         Kumbki pool võib teisele poolele esitada kirjaliku taotluse teabe saamiseks ja
konsultatsioonide alustamiseks subsiidiumi kohta, mida ta peab pooltevahelisele kaubandusele või
investeeringutele märkimisväärset negatiivset mõju avaldavaks või mille puhul ta leiab, et on olemas
selline oht. Taotluse esitanud pool peaks taotluses esitama kogu asjakohase teabe, mis võimaldab
pooltel leida vastastikku vastuvõetava lahenduse, sealhulgas subsiidiumi kirjelduse ja asjaolu, mis
taotluse esitanud poolele kaubandusele või investeeringutele avalduva mõju suhtes muret teeb.
2.        Taotluse saanud pool saadab hiljemalt 30 päeva jooksul alates taotluse kättetoimetamise
kuupäevast taotluse esitanud poolele kirjaliku vastuse, milles esitab nõutud teabe, ning pooled
59
    Pooled märgivad, et Ühendkuningriik rakendab pärast käesoleva lepingu jõustumist uut subsiidiumide
kontrollimise süsteemi.
                                                       200
 ---pagebreak--- alustavad konsultatsioone, mis loetakse lõppenuks 60 päeva möödumisel taotluse esitamisest, kui
pooled ei lepi kokku teisiti. Konsultatsioonid, eelkõige konfidentsiaalsena käsitatav teave ja kõik
poolte konsultatsioonide käigus võetud seisukohad, on konfidentsiaalsed, ilma et see piiraks poolte
õigusi edasistes menetlustes.
3.       Mitte varem kui 60 päeva pärast lõikes 1 osutatud taotluse esitamist võib taotluse esitanud
pool võtta ühepoolselt asjakohaseid parandusmeetmeid, kui on tõendeid, et taotluse saanud poole
subsiidium avaldab või on tõsine oht, et see võib avaldada, pooltevahelisele kaubandusele või
investeeringutele olulist negatiivset mõju.
4.       Mitte varem kui 45 päeva pärast lõikes 1 osutatud taotluse esitamist teatab taotluse
esitanud pool taotluse saanud poolele parandusmeetmetest, mida ta kavatseb lõike 3 kohaselt
võtta. Taotluse esitanud pool esitab kogu asjakohase teabe meetmete kohta, mida ta kavatseb võtta,
et võimaldada pooltel leida mõlemale poolele vastuvõetav lahendus. Taotluse esitanud pool ei tohi
kõnealuseid parandusmeetmeid võtta enne 15 päeva möödumist kuupäevast, mil taotluse saanud
poolele kõnealustest meetmetest teatati.
5.       Kummagi poole hinnangut märkimisväärse negatiivse mõju ohu suhtes peavad kinnitama
faktid, mitte lihtsalt väited, oletused või kaudne võimalus. Asjaolude muutumine, mis tekitaks
olukorra, kus subsiidium põhjustaks sellist märkimisväärset negatiivset mõju, peab olema selgelt
prognoositav.
6.       Kummagi poole hinnangut subsiidiumi või pooltevahelisele kaubandusele või
investeeringutele avalduva märkimisväärse negatiivse mõju suhtes peavad kinnitama tõendid, mitte
lihtsalt oletused või kaudne võimalus, ning see peab olema seotud tuvastatavate kaupade,
teenuseosutajate või muude majandustegevuses osalejatega, sealhulgas vajaduse korral
subsiidiumikavade puhul.
7.       Partnerlusnõukogu võib pidada näitlikku loetelu sellest, mis võib kujutada endast
märkimisväärset negatiivset mõju pooltevahelisele kaubandusele ja investeeringutele lõigete 1 ja 3
tähenduses. See ei piira poolte õigust võtta parandusmeetmeid.
8.       Lõikest 3 tulenevalt võetud parandusmeetmed piirduvad olukorra parandamiseks vajalikuga
ja on proportsionaalsed, et kõrvaldada märkimisväärne negatiivne mõju või kõrvaldada sellise
märkimisväärse negatiivse mõju oht. Eelistatud on meetmed, mis häirivad käesoleva lepingu
toimimist kõige vähem.
9.       Viie päeva jooksul alates lõikes 3 osutatud parandusmeetmete jõustumise kuupäevast võib
teavitatud pool ilma artikli INST.13 [Konsultatsioonid] kohaste konsultatsioonideta taotleda taotluse
esitanud poolele esitatud kirjaliku taotlusega kooskõlas artikli INST.14 [Vahekohtumenetlus] lõikega
2 vahekohtu moodustamist, et vahekohus saaks otsustada, kas ei esine mõni järgmistest asjaoludest:
(a)    taotluse esitanud poole võetud parandusmeetmed ei ole kooskõlas lõigetega 3 või 8;
(b)    pärast seda, kui taotluse saanud pool oli nõutud teabe esitanud ja nõustunud
       konsultatsioonide korraldamisega, ei osalenud taotluse esitanud pool sellistel
       konsultatsioonidel või
(c)    kaitsmeetmeid ei ole võetud või neist ei ole teatatud kooskõlas lõigetes 3 või 4 osutatud
       tähtaegadega.
                                                  201
 ---pagebreak--- Sellel taotlusel ei ole parandusmeetmeid peatavat mõju. Lisaks ei hinda vahekohus artiklite 3.4
[Põhimõtted] ja 3.5 [Keelatud subsiidiumid ja tingimustega seotud subsiidiumid] kohaldamist poolte
poolt.
10.       Lõikes 9 osutatud taotluse alusel moodustatud vahekohus viib oma menetlused läbi
kooskõlas artikliga INST.34B [Parandusmeetmete ja tasakaalustamise erimenetlused] ja teeb oma
lõpliku otsuse 30 päeva jooksul alates vahekohtu moodustamisest.
11.       Kui leitakse, et vastustajast pool on eksinud, teatab vastustajast pool hiljemalt 30 päeva
jooksul alates vahekohtu otsuse kättetoimetamisest kaebuse esitanud poolele meetmetest, mida ta
on võtnud selle otsuse täitmiseks.
12.        Kui vastustajast poole suhtes on lõikes 10 osutatud menetluse tulemusel leitud, et ta on
eksinud, võib kaebuse esitanud pool taotleda 30 päeva jooksul pärast vahekohtu otsuse tegemist, et
vahekohus määraks kindlaks käesolevast lepingust või seda täiendavast lepingust tulenevate
kohustuste täitmise peatamise taseme, mis ei ületa parandusmeetme kohaldamisest tingitud
tühistamise või vähendamise määra, kui ta leiab, et parandusmeetme vastuolu lõikega 3 või 8 on
märkimisväärne. Taotluses tehakse ettepanek kohustuste peatamise taseme kohta kooskõlas artiklis
INST.34C [Kohustuste peatamine artikli LPFS.3.12 [Parandusmeetmed] lõike 12, artikli FISH.9 lõike 5
ja artikli FISH.14 lõike 6 kohaldamiseks] sätestatud põhimõtetega. Kaebuse esitanud pool võib
peatada käesolevast lepingust või seda täiendavast lepingust tulenevate kohustuste täitmise
vastavalt vahekohtu määratud kohustuste täitmise peatamise tasemele. Sellist peatamist ei
kohaldata varem kui 15 päeva pärast sellise otsuse tegemist.
13.       Pool ei tugine WTO lepingule või mõnele muule rahvusvahelisele lepingule, et takistada teist
poolt võtmast käesoleva artikli kohaseid meetmeid, sealhulgas juhul, kui need meetmed seisnevad
käesolevast lepingust või seda täiendavast lepingust tulenevate kohustuste täitmise peatamises.
14.       Selleks et hinnata, kas parandusmeetmete kehtestamine või säilitamine toote impordi
suhtes piirdub sellega, mis on rangelt vajalik või proportsionaalne käesoleva artikli kohaldamisel,
teeb pool järgmist:
a)      võtab arvesse IV jaotise [Kaubavahetus] artikli GOODS.17 [Kaubanduse kaitsemeetmed] lõike
        3 kohaselt kohaldatud või säilitatud tasakaalustusmeetmeid ning
b)      võib arvesse võtta dumpinguvastaseid meetmeid, mida kohaldatakse või säilitatakse vastavalt
        IV jaotise [Kaubavahetus] artikli GOODS.17 [Kaubanduse kaitsemeetmed] lõikele 3.
15.       Pool ei kohalda samal ajal käesoleva artikli kohast parandusmeedet ega artikli 9.4
[Tasakaalustamine] kohast tasakaalustavat meedet, et leevendada ühe ja sama subsiidiumi otsest
mõju kaubandusele või investeeringutele.
16.       Kui pool, kelle vastu parandusmeetmeid võeti, ei esita käesoleva artikli lõike 9 kohast
taotlust kõnealuses lõikes sätestatud ajavahemiku jooksul, võib kõnealune pool algatada käesoleva
artikli lõikes 9 sätestatud põhjustel artiklis INST.14 [Vahekohtumenetlus] osutatud
vahekohtumenetluse parandusmeetmete vaidlustamiseks, ilma et ta peaks eelnevalt artikli INST.13
[Konsultatsioonid] kohaseid konsultatsioone. Vahekohus käsitab küsimust kiireloomulise juhuna
artikli INST.19 [Kiireloomulised menetlused] tähenduses.
17.       Lõigete 9 ja 16 kohaste menetluste puhul võtab vahekohus selle hindamisel, kas
parandusmeede on rangelt vajalik ja proportsionaalne, nõuetekohaselt arvesse lõigetes 5 ja 6
sätestatud põhimõtteid ning lõikeid 13, 14 ja 15 .
                                                   202
 ---pagebreak---                                     Artikkel 3.13. Vaidluste lahendamine
1.       Kui lõigetest 2 ja 3 ei tulene teisiti, kohaldatakse pooltevaheliste vaidluste suhtes, mis on
seotud käesoleva peatüki tõlgendamise ja kohaldamisega, kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja
horisontaalsätted] I jaotist [Vaidluste lahendamine], välja arvatud artiklid 3.9 [Sõltumatu asutus või
organ ja koostöö] ja 3.10 [Kohtud].
2.       Vahekohtu pädevusse ei kuulu:
(a)    individuaalne subsiidium, sealhulgas see, kas selline subsiidium on kooskõlas artikli 3.4
       [Põhimõtted] lõikes 1 sätestatud põhimõtetega, välja arvatud artikli 3.5 lõikes 2 [Piiramatu
       riigigarantiid], lõigetes 3-5 [Päästmine ja restruktureerimine], 8-11 [Ekspordisubsiidiumid] ja
       12 [Subsiidiumid, mis olenevad omamaise toote kasutamisest] sätestatud tingimuste osas,
       ning
(b)    kas artikli 3.11 [Tagasinõudmine] kohast tagasinõudmismeedet on igal üksikjuhul
       nõuetekohaselt kohaldatud.
3.       Kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsätted] I jaotist [Vaidluste lahendamine ]
kohaldatakse artikli 3.12 [Parandusmeetmed] suhtes kooskõlas kõnealuse artikliga ja artikliga
INST.34B [Parandusmeetmete ja tasakaalustamise erimenetlused].
  Neljas peatükk. Riigi osalusega ettevõtted, eri- või eelisõigustega ettevõtted, määratud monopolid
                                            Artikkel 4.1. Mõisted
1.       Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „kokkulepe“ – OECD raames välja töötatud kokkulepe riiklikult toetatava ekspordikrediidi
       kohta või OECD raames või väljaspool seda välja töötatud järgnev kohustus, mille on vastu on
       võtnud vähemalt 12 WTO asutajaliiget, kes on osalenud kokkuleppes alates 1. jaanuarist 1979;
(b)     „äritegevus“ – tegevus, mille eesmärk on kasumit teenida ja mille väljundiks on sellise kauba
       tootmine või teenuse osutamine, mida müüakse asjaomasel turul ettevõtte poolt pakkumise
       ja nõudluse alusel määratud kogustes ja hindadega; mittetulunduslikul või kulude katmise
       põhimõttel tegutseva ettevõtte tegevust ei käsitata kasumile orienteeritud tegevusena;
(c)    c) „ärikaalutlused“ – hinna-, kvaliteedi-, kättesaadavus-, turustatavus-, transpordikaalutlused
       ja muud ostu- või müügitingimused või muud asjaolud, mida asjaomasel tegevusalal või
       tööstusharus turumajanduse põhimõtete kohaselt tegutsev eraettevõte võtab tavaliselt
       arvesse äriotsuste tegemisel;
(d)    „hõlmatud üksus“ –
         (i)    määratud monopol;
         (ii)   eri- või eelisõigustega ettevõte või
         (iii)  riigi osalusega ettevõte;
(e)    „määratud monopol“ – üksus, sealhulgas konsortsium või valitsusasutus, kes on poole
       territooriumil asjaomasel turul määratud teatava kauba või teenuse ainutarnijaks või -ostjaks;
                                                     203
 ---pagebreak---       ainuüksi asjaolu tõttu, et mingile üksusele on selliselt antud ainuõigus intellektuaalomandile,
      ei loeta seda üksust veel monopoliks. Selles kontekstis tähendab „määrama“ monopoli
      kehtestama või lubama või selle tegevusulatust laiendama, et hõlmata täiendavaid kaupu või
      teenuseid;
(f)   „ettevõte“ – artikli SERVIN.1.2 [Mõisted] punktis g määratletud ettevõte;
(g)   „eri- või eelisõigustega ettevõte“ – avaliku või erasektori ettevõte, millele pool on kas
      juriidiliselt või faktiliselt andnud eri- või eelisõigused;
(h)   „teenus, mida osutatakse valitsuse funktsioonide täitmisel“ – teenus, mida osutatakse
      valitsuse funktsioonide täitmisel, nagu on määratletud teenuskaubanduse üldlepingus (GATS);
(i)   „eriõigused või privileegid“ – õigused või privileegid, millega pool määrab kaks või enam
      ettevõtet, kellel on luba tarnida teatavat kaupa või osutada teatavat teenust, või piirab selliste
      ettevõtete arvu kahe või enamaga muude kui objektiivsete, proportsionaalsete ja
      mittediskrimineerivate kriteeriumide alusel, mõjutades oluliselt teise ettevõtte võimet tarnida
      sama kaupa või osutada sama teenust samas geograafilises piirkonnas või samal tooteturul
      sisuliselt samaväärsetel tingimustel;
(j)   „riigi osalusega ettevõte“ – ettevõte,
        (i)     milles poolele kuulub otseselt üle 50 % aktsiakapitalist;
        (ii)    milles pool omab otseselt või kaudselt kontrolli rohkem kui 50 % hääleõiguse üle;
        (iii)   milles poolel on õigus nimetada ametisse enamik juhatuse või muu samaväärse
                juhtorgani liikmetest või
        (iv)    mille üle poolel on kontroll. Igal üksikjuhul võetakse kontrolli kehtestamisel arvesse
                kõiki asjakohaseid õiguslikke ja faktilisi asjaolusid.
                                         Artikkel 4.2. Kohaldamisala
1.       Käesolevat peatükki kohaldatakse kõigi valitsemistasandite hõlmatud üksuste suhtes, kes
tegelevad äritegevusega. Kui hõlmatud üksus tegeleb nii ärilise kui ka mitteärilise tegevusega,
hõlmab käesolev peatükk ainult äritegevust.
2.       Käesolevat peatükki ei kohaldata järgmise suhtes:
(a)   hõlmatud üksused, kes tegutsevad hankeüksustena, nagu on määratletud GPA 1. liite 1.–3.
      lisas ja kummagi poole X jaotise [Riigihanked] PPROC-1 LISA: RIIGIHANKED B2 jao vastava
      alamjao punktis 1, kes viivad läbi hõlmatud hankemenetlust vastavalt X jaotise [Riigihanked]
      artikli PPROC.2 [WTO riigihankelepingu teatavate sätete inkorporeerimine ja käesoleva
      lepinguga hõlmatud hanked] lõikele 2;
(b)   teenused, mida osutatakse valitsuse funktsioonide täitmisel.
3.       Käesolevat peatükki ei kohaldata hõlmatud üksuse suhtes, kui ühel kolmest eelnevast
majandusaastast oli asjaomase ettevõtte või monopoli äritegevusest saadud aastane tulu väiksem
kui 100 miljonit eriarveldusühikut.
                                                      204
 ---pagebreak--- 4.           Artiklit 4.5 [Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärikaalutlused] ei kohaldata hõlmatud üksuse
poolt valitsuse volituse alusel finantsteenuste osutamise suhtes, kui
(a)      nende finantsteenustega toetatakse eksporti või importi, tingimusel et
          i.        need finantsteenused ei ole ette nähtud kommertsrahastamise asendamiseks või
         ii.        neid finantsteenuseid pakutakse tingimustel, mis ei ole soodsamad kui need, mida
                    oleks võrreldavate finantsteenuste puhul võimalik saada kommertsturul, või
(b)      nende finantsteenustega toetatakse erasektori investeeringuid väljaspool poole territooriumi,
         tingimusel et
          i.        need finantsteenused ei ole ette nähtud kommertsrahastamise asendamiseks või
         ii.        neid finantsteenuseid pakutakse tingimustel, mis ei ole soodsamad kui need, mida
                    oleks võrreldavate finantsteenuste puhul võimalik saada kommertsturul, või
(c)      neid finantsteenuseid pakutakse kokkuleppega kooskõlas olevatel tingimustel, kui nende
         pakkumine kuulub kokkuleppe kohaldamisalasse.
5.           Ilma et see piiraks käesoleva artikli lõike 3 kohaldamist, ei kohaldata artiklit 4.5
[Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused ] järgmiste sektorite suhtes:
audiovisuaalteenused; riigisisene merekabotaaž60 ja siseveeteetransport, nagu on sätestatud artikli
SERVIN.1.1 [Eesmärk ja kohaldamisala] lõikes 5.
6.           Artiklit 4.5 [Diskrimineerimiskeeld ja ärikaalutlused] ei kohaldata ulatuses, milles poole
hõlmatud üksus ostab või müüb kaupu või teenuseid vastavalt järgmisele:
(a)      kehtiv nõuetele mittevastav meede, mida pool säilitab, jätkab, uuendab või parandab
         vastavalt [artikli SERVIN.2.7 [Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid] lõikele 1 või artikli
         SERVIN.3.6 [Nõuetele mittevastavad meetmed] lõikele 1, nagu on sätestatud vastavalt LISADE
         SERVIN-1 ja SERVIN-2 nimekirjades]; või
(b)      nõuetele mittevastav meede, mille pool võtab vastu või säilitab seoses sektorite, allsektorite
         või tegevusvaldkondadega vastavalt [artikli SERVIN.2.7 [Nõuetele mittevastavad meetmed ja
         erandid] lõikele 2 või artikli SERVIN.3.6 [Nõuetele mittevastavad meetmed ] lõikele 2, nagu on
         sätestatud vastavalt selle lisade SERVIN-1 ja SERVIN-2 nimekirjades].
60
    Riigisisene merekabotaaž hõlmab liidu puhul ning ilma et see piiraks sellise tegevuse ulatust, mida võib
asjakohaste siseriiklike õigusaktide kohaselt käsitada kabotaažina, reisijate või kauba vedu ühest Liidu
liikmesriigis asuvast sadamast või kohast teise samas Liidu liikmesriigis asuvasse sadamasse või kohta,
sealhulgas tema mandrilaval, nagu on sätestatud Montego Bays 10. detsembril 1982 sõlmitud ÜRO
mereõiguse konventsioonis („ÜRO mereõiguse konventsioon“), ning ühest ja samast Liidu liikmesriigis asuvast
sadamast või kohast algavat ja seal lõppevat liiklust; Ühendkuningriigi puhul reisijate või kauba vedu ühest
Ühendkuningriigis asuvast sadamast või kohast teise Ühendkuningriigis asuvasse sadamasse või kohta,
sealhulgas tema mandrilaval, nagu on sätestatud ÜRO mereõiguse konventsioonis, ning ühest ja samast
Ühendkuningriigis asuvast sadamast või kohast algavat ja seal lõppevat liiklust.
                                                      205
 ---pagebreak---                                   Artikkel 4.3. Seos WTO asutamislepinguga
Pooled kinnitavad oma õigusi ja kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 XVII artikli lõigetest 1–3, GATT
1994 XVII artikli tõlgendamise käsitusleppest ja GATSi VIII artikli lõigetest 1, 2 ja 5.
                                             Artikkel 4.4. Üldsätted
1.         Ilma et see piiraks kummagi poole käesolevast peatükist tulenevaid õigusi ja kohustusi, ei
takista ükski käesoleva peatüki säte poolt asutamast või säilitamast hõlmatud üksust.
2.         Samuti ei nõua pooled hõlmatud üksuselt tegutsemist viisil, mis on vastuolus käesoleva
peatükiga, ega julgusta sellist tegutsemist.
                      Artikkel 4.5. Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärikaalutlused
1.         Kumbki pool tagab, et iga tema hõlmatud üksus täidab äritegevusega tegelemisel järgmisi
tingimusi:
(a)    tegutseb kauba või teenuse ostmisel või müümisel kooskõlas ärikaalutlustega, välja arvatud
       juhul, kui ta täidab avaliku teenindamise kohustuse tingimusi, mis ei ole vastuolus punktiga b
       või c;
(b)    kauba või teenuse ostmisel
        i.       kohtleb teise poole ettevõtete pakutavat kaupa või teenust vähemalt sama soodsalt
                 kui oma riigi ettevõtete pakutavat samasugust kaupa või samasugust teenust ning
       ii.       kohtleb kaupa või teenust, mida hõlmatud üksus pakub poole territooriumil, vähemalt
                 sama soodsalt kui samasugust kaupa või samasugust teenust, mida poole ettevõtted
                 pakuvad poole territooriumil asjaomasel turul, ning
(c)    kauba või teenuse müümisel
        i.       kohtleb teise poole ettevõtet vähemalt sama soodsalt kui oma poole ettevõtteid ning
       ii.       kohtleb hõlmatud üksust poole territooriumil vähemalt sama soodsalt kui oma poole
                 ettevõtteid asjaomasel turul poole territooriumil61.
2.         Lõike 1 punktid b ja c ei taksita hõlmatud üksusel:
(a)    osta või tarnida kaupu või teenuseid erinevatel tingimustel, sealhulgas erinevatel
       hinnatingimustel, kui sellised erinevad tingimused on kooskõlas ärikaalutlustega, või
(b)    keelduda kaupade või teenuste ostmisest või tarnimisest, kui keeldumine on kooskõlas
       ärikaalutlustega.
61
   Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat lõiget ei kohaldata hõlmatud üksuse poolse osakute,
aktsiate või muu osaluse ostu või müügi suhtes mõne teise ettevõtte omakapitalis osalemise raames.
                                                       206
 ---pagebreak---                                      Artikkel 4.6. Reguleeriv raamistik
1.       Pooled järgivad ja kasutavad parimal viisil asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid,
sealhulgas OECD suuniseid riigi osalusega ettevõtete juhtimise kohta.
2.       Kumbki pool tagab, et iga reguleeriv asutus ja muu reguleerivat funktsiooni täitev organ,
mille pool asutab või mille ta säilitab:
(a)    on sõltumatu ettevõtetest, mida see asutus reguleerib, ega ole nende ees aruandekohustuslik,
       ning
(b)    tegutseb sarnases olukorras erapooletult kõigi selle asutuse reguleeritavate ettevõtete,
       sealhulgas hõlmatud üksuste suhtes; asutuse erapooletust tema reguleeriva funktsiooni
       täitmisel hinnatakse asutuse üldise tegevuse alusel.
Nende sektorite puhul, kus pooled on käesolevas lepingus kokku leppinud sellise asutuse
konkreetsetes kohustustes, on käesoleva lepingu vastavad sätted ülimuslikud.
3.       Kumbki pool kohaldab oma õigusnorme hõlmatud üksuste suhtes järjekindlalt ja
mittediskrimineerivalt.
                                         Artikkel 4.7. Teabevahetus
1.       Kui poolel on alust arvata, et teise poole üksuse äritegevus kahjustab tema käesoleva
peatüki kohaseid huve, võib ta taotleda teiselt poolelt kirjalikult teavet selle üksuse äritegevuse
kohta seoses käesoleva peatüki sätete rakendamisega kooskõlas lõikega 2.
2.       Tingimusel et lõikes 1 osutatud taotluses selgitatakse, kuidas üksuse tegevus võib mõjutada
taotluse esitanud poole käesoleva peatüki kohaseid huve, ning märgitakse, millist alljärgnevat
teabekategooriad tuleb esitada, esitab taotluse saanud pool taotluse esitanud poolele järgmise
teabe:
(a)    üksuse omanike ja hääleõiguse struktuur, näidates ära aktsiate ja hääleõiguste osakaalu, mis
       üksuses kumulatiivselt kuulub taotluse saanud poolele ja tema hõlmatud üksusele;
(b)    taotluse saanud poolele või tema hõlmatud üksustele kuuluvate eriaktsiate või -hääleõiguste
       või muude õiguste kirjeldus, kui need õigused erinevad üksuse üldiste lihtaktsiatega seotud
       õigustest;
(c)    üksuse organisatsioonilise struktuuri kirjeldus ja juhatuse või muu samaväärse organi koosseis;
(d)    millised valitsusasutused või avaliku sektori asutused ettevõtet reguleerivad või selle üle
       järelevalvet teostavad, nende valitsusasutuste või avaliku sektori asutuste poolt üksusele
       kehtestatud aruandlusnõuded ning nende valitsusasutuste või avaliku sektori asutuste õigused
       ja tavad juhatuse või samaväärse juhtorgani juhtide ja liikmete ametisse nimetamisel, ametist
       vabastamisel ja tasustamisel;
(e)    üksuse aastatulu ja koguvara viimase kolme aasta jooksul, mille kohta on andmed
       kättesaadavad;
(f)    võimalikud erandid, immuniteedid ja nendega kaasnevad meetmed, mida üksuse suhtes
       kohaldatakse taotluse saanud poole õigusnormide alusel;
                                                     207
 ---pagebreak--- (g)    avalikult kättesaadav lisateave üksuse kohta, sealhulgas majandusaasta aruanded ja
       kolmandate isikute tehtud auditid.
3.       Lõiked 1 ja 2 ei nõua poolelt sellise konfidentsiaalse teabe avalikustamist, mille
avalikustamine oleks vastuolus tema õigusnormidega, takistaks õiguskaitset või oleks muul viisil
vastuolus avalike huvidega või kahjustaks konkreetsete ettevõtete õigustatud ärihuve.
4.       Kui taotletud teave ei ole kättesaadav, esitab taotluse saanud poole taotluse esitanud
poolele kirjalikult põhjused, miks see teave ei ole kättesaadav.
                                     Viies peatükk. Maksustamine
                                    Artikkel 5.1. Hea valitsemistava
Pooled tunnustavad ja kohustuvad rakendama hea maksuhaldustava põhimõtteid, eelkõige
ülemaailmseid standardeid, mis käsitlevad läbipaistvust, teabevahetust ja õiglast maksukonkurentsi.
Pooled rõhutavad veel kord, et toetavad OECD maksubaasi kahanemise ja kasumi ümberpaigutamise
tegevuskava, ning kinnitavad oma kindlat tahet rakendada maksubaasi kahanemise ja kasumi
ümberpaigutamise vastu OECD miinimumstandardeid. Pooled edendavad head maksuhaldustava,
parandavad rahvusvahelist koostööd maksustamise valdkonnas ja hõlbustavad maksutulude
kogumist.
                                 Artikkel 5.2. Maksustamisstandardid
1.       Pool ei nõrgenda ega vähenda oma õigusnormidega ette nähtud kaitsetaset
üleminekuperioodi lõpus allapoole taset, mis on ette nähtud OECDs kokkulepitud standardite ja
normidega üleminekuperioodi lõpus, seoses järgmisega:
(a)    taotluse alusel toimuv nõuetekohane, omaalgatuslik või automaatne teabevahetus
       finantskontode, piiriüleste eelotsuste, maksuametite vaheliste riigipõhiste aruannete ja
       võimalike piiriüleste maksuplaneerimise skeemide kohta;
(b)    intresside mahaarvamise piiranguid, välismaiseid kontrollitavaid äriühinguid ja hübriidseid
       ebakõlasid puudutavad reeglid.
2.       Pool ei nõrgenda ega vähenda oma õigusnormidega ette nähtud kaitsetaset
üleminekuperioodi lõpus seoses krediidiasutuste ja investeerimisühingute avaliku aruandlusega
riikide kaupa muude kui väikeste ja omavahel mitteseotud investeerimisühingute puhul.
                                  Artikkel 5.3. Vaidluste lahendamine
Käesoleva peatüki suhtes ei kohaldata kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsätted] I
jaotise [Vaidluste lahendamine] kohast vaidluste lahendamist.
                             Kuues peatükk. Töö- ja sotsiaalsed standardid
                                                   208
 ---pagebreak---                                              Artikkel 6.1. Mõiste
1.        Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab „tööalane ja sotsiaalne kaitsetase“ poolte õiguse
ja standarditega62 ette nähtud kaitsetaset järgmistes valdkondades:
(a)     põhiõigused töökohal;
(b)     töötervishoiu ja tööohutuse standardid;
(c)     õiglased töötingimused ja tööhõivestandardid;
(d)     õigus teavitamisele ja konsulteerimisele ettevõtte tasandil või
(e)     restruktureerimine.
2.        Liidu jaoks tähendab „tööalane ja sotsiaalne kaitsetase“ tööalast ja sotsiaalset kaitsetaset,
mida kohaldatakse kõikide liikmesriikide suhtes ja kõikides liikmesriikides ning mis on nende suhtes
ühine.
                                   Artikkel 6.2. Kaitse taseme säilitamine
1.        Pooled kinnitavad, et kummalgi poolel on õigus kehtestada käesoleva jaotisega hõlmatud
valdkondades oma poliitikameetmeid ja prioriteete, määrata kindlaks tööalane ja sotsiaalne
kaitsetase, mida nad peavad asjakohaseks, ning võtta vastu või muuta oma õigusnorme ja poliitikat
viisil, mis on kooskõlas kummagi poole rahvusvaheliste kohustustega, sealhulgas käesoleva jaotise
kohaste kohustustega.
2.        Kumbki pool ei nõrgenda ega vähenda pooltevahelist kaubandust või investeeringuid
mõjutaval viisil tööalast ja sotsiaalset kaitsetaset allapoole taset, mis kehtib üleminekuperioodi
lõpus, sealhulgas jättes tõhusalt tagamata oma õiguse ja standardite täitmise.
3.        Pooled tunnistavad, et kummalegi poolele jääb õigus kasutada mõistlikus ulatuses
kaalutlusõigust ja teha heas usus otsuseid tööõiguse nõuete täitmise tagamise vahendite eraldamise
kohta seoses muude, kõrgema prioriteetsusega tööõiguse normidega, tingimusel et kõnealune
kaalutlusõigus ja kõnealused otsused ei ole vastuolus tema kohustustega, mis tulenevad käesolevast
peatükist.
4.        Pooled püüavad ka edaspidi tõsta oma tööalast ja sotsiaalset kaitsetaset, millele on osutatud
käesolevas peatükis.
                               Artikkel 6.3. Õigusnormide täitmise tagamine
Kumbki pool kehtestab ja säilitab artiklis 6.2 [Kaitse taseme säilitamine] viidatud kaitse tagamiseks
tõhusa siseriikliku kaitse tagamise süsteemi, eelkõige tõhusa tööinspektsiooni süsteemi kooskõlas
oma rahvusvaheliste kohustustega, mis käsitlevad töötingimusi ja töötajate kaitset; tagab haldus- ja
kohtumenetlused, mis võimaldavad õigustatud ametiasutustel ja üksikisikutel esitada õigel ajal
kaebuse töö- ja sotsiaalvaldkonna õiguse ja standardite rikkumise kohta, ning näeb ette asjakohased
ja tõhusad õiguskaitsevahendid, sealhulgas ajutised meetmed, ning proportsionaalsed ja hoiatavad
62
   Suurema selguse huvides olgu öeldud, et käesolevat peatükki ja artiklit 9.4 [Tasakaalustamine] ei kohaldata
poolte sotsiaalkindlustuse ja pensionidega seotud õigusaktide ja standardite suhtes.
                                                      209
 ---pagebreak--- sanktsioonid. Siseriikliku õiguse ja tava kohaselt austab kumbki pool artikli 6.2 [Kaitse taseme
säilitamine] riigisisesel rakendamisel ja täitmise tagamisel vajaduse korral tööturu osapoolte rolli ja
autonoomiat riigi tasandil.
                                   Artikkel 6.4. Vaidluste lahendamine
1.        Pooled teevad dialoogi, konsultatsioonide, teabevahetuse ja koostöö kaudu kõik endast
oleneva, et lahendada võimalikud käesoleva peatüki kohaldamisega seotud erimeelsused.
2.        Erandina kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsätted] I jaotisest [Vaidluste
lahendamine] kasutavad pooled käesoleva peatüki kohaldamisega seotud omavahelise vaidluse
korral üksnes vaidluste lahendamise menetlusi, mis on kehtestatud käesoleva jaotise artikliga 9.1
[Konsultatsioonid], artikliga 9.2 [Eksperdikomisjon] ja artikliga 9.3 [Kaitsetaseme säilitamise
valdkondade eksperdikomisjon].
                                  Seitsmes peatükk. Keskkond ja kliima
                                           Artikkel 7.1. Mõisted
1.        Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab „keskkonnakaitse tase“ poole õigusega ette
nähtud üldist kaitsetaset, mille eesmärk on kaitsta keskkonda, sealhulgas ennetada inimese elu või
tervist ohustavat keskkonnamõju muu hulgas kõikides järgmistes valdkondades:
(a)    tööstusheide;
(b)    õhku eralduvad saasteained ja õhu kvaliteet;
(c)    looduse ja bioloogilise mitmekesisuse kaitse;
(d)    jäätmekäitlus;
(e)    veekeskkonna kaitse ja säilitamine;
(f)    merekeskkonna kaitse ja säilitamine;
(g)    keemiliste ainete tootmisest, kasutamisest, keskkonda viimisest ja kõrvaldamisest inimeste
       tervisele või keskkonnale tulenevate riskide ennetamine, vähendamine ja kõrvaldamine või
(h)    eelkõige antibiootikumide ja saaste eemaldamise ainete                       kasutamise  kaudu
       põllumajanduslikule või toidutootmisele avalduva mõju haldamine.
2.        Liidu jaoks tähendab „keskkonnakaitse tase“ keskkonnakaitse taset, mida kohaldatakse
kõikide liidu liikmesriikide suhtes ja kõikides liikmesriikides ning mis on nende suhtes ühine.
3.        Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab „kliimakaitse tase“ kaitsetaset kasvuhoonegaaside
heite ja sidumisega ning osoonikihti kahandavate ainete järkjärgulise kasutuselt kõrvaldamisega
seoses. Kasvuhoonegaaside suhtes tähendab see:
(a)    liidu puhul 40 % kogu majandust hõlmavast 2030. aasta eesmärgist, sealhulgas liidu heite
       maksustamise süsteem;
(b)    Ühendkuningriigi puhul Ühendkuningriigi kogu majandust hõlmav osa sellest 2030. aasta
       eesmärgist, sealhulgas Ühendkuningriigi heite maksustamise süsteem.
                                                     210
 ---pagebreak---                                    Artikkel 7.2. Kaitse taseme säilitamine
1.        Pooled kinnitavad, et kummalgi poolel on õigus kehtestada käesoleva peatükiga hõlmatud
valdkondades oma poliitikameetmeid ja prioriteete, määrata kindlaks keskkonnakaitse tase või
kliimakaitse tase, mida nad peavad asjakohaseks, ning võtta vastu või muuta oma õigusnorme ja
poliitikat viisil, mis on kooskõlas kummagi poole rahvusvaheliste kohustustega, sealhulgas käesoleva
peatüki kohaste kohustustega.
2.        Kumbki pool ei nõrgenda ega vähenda pooltevahelist kaubandust või investeeringuid
mõjutaval viisil keskkonnakaitse taset ja kliimakaitse taset allapoole taset, mis kehtib
üleminekuperioodi lõpus, sealhulgas jättes tõhusalt tagamata oma keskkonnaõiguse või kliimakaitse
taseme täitmise.
3.        Pooled tunnistavad, et kummalegi poolele jääb õigus kasutada mõistlikus ulatuses
kaalutlusõigust ja teha heas usus otsuseid keskkonnanõuete täitmise tagamise vahendite eraldamise
kohta seoses muude, kõrgema prioriteetsusega keskkonnaõiguse ja kliimapoliitika normidega,
tingimusel et kõnealune kaalutlusõigus ja kõnealused otsused ei ole vastuolus tema kohustustega,
mis tulenevad käesolevast peatükist.
4.        Kui poolte õiguses on artiklis 7.1 [Mõisted] loetletud valdkondades ette nähtud eesmärgid,
hõlmab neid poole keskkonnakaitse tase üleminekuperioodi lõpus käesoleva peatüki kohaldamisel.
Kõnealuste eesmärkide hulka kuuluvad need, mille saavutamine on kavandatud üleminekuperioodi
lõpu järgsesse aega. Käesolevat lõiget kohaldatakse ka osoonikihti kahandavate ainete suhtes.
5.        Pooled püüavad ka edaspidi tõsta oma keskkonnakaitse taset või oma kliimakaitse taset,
millele on osutatud käesolevas peatükis.
                                     Artikkel 7.3. Heite maksustamine
1.        Kummalgi poolel peab alates 1. jaanuarist 2021 olema kehtestatud tõhus CO2 heite
maksustamise süsteem.
2.        Süsteem peab hõlmama kasvuhoonegaaside                    heiteid elektrienergia tootmisest,
soojatootmisest, tööstusest ja lennundusest.
3.        Poolte CO2 heite maksustamise süsteemid peavad olema piisavalt tõhusad, et säilitada
artiklis 7.2 [Kaitse taseme säilitamine] ette nähtud kaitsetase.
4.        Erandina lõikest 2 lisatakse lennundus hiljemalt kahe aasta jooksul, kui see ei ole juba
lisatud. Liidu CO2 heite maksustamise süsteem hõlmab Euroopa Majanduspiirkonnast
Ühendkuningriiki väljuvaid lende.
5.        Kumbki pool säilitab oma CO2 heite maksustamise süsteemi niivõrd, kuivõrd see on kummagi
poole jaoks tõhus vahend võitluses kliimamuutusega, ja säilitab igal juhul artiklis 7.2 [Kaitse taseme
säilitamine] ette nähtud kaitsetaseme.
6.        Pooled teevad CO2 heite maksustamise süsteemi valdkonnas koostööd. Nad kaaluvad
tõsiselt oma vastavate CO2 heite maksustamise süsteemide ühendamist viisil, mis säilitab nende
süsteemide terviklikkuse ning võimaldab suurendada nende tõhusust.
                                                      211
 ---pagebreak---                               Artikkel 7.4. Keskkonna- ja kliimapõhimõtted
1.       Võttes arvesse asjaolu, et liidul ja Ühendkuningriigil on piiriülese saaste mõttes ühine
biosfäär, järgib kumbki pool rahvusvaheliselt tunnustatud keskkonnapõhimõtteid, mille järgimise
kohustuse ta on võtnud näiteks Rio keskkonna- ja arengudeklaratsioonis, mis võeti vastu Rio de
Janeiros 14. juunil 1992 („1992. aasta Rio keskkonna- ja arengudeklaratsioon“), ning mitmepoolsetes
keskkonnalepingutes,       sealhulgas     Ühinenud      Rahvaste    Organisatsiooni    kliimamuutuste
raamkonventsioonis, mis võeti vastu New Yorkis 9. mail 1992 („ÜRO kliimamuutuste
raamkonventsioon“), ja bioloogilise mitmekesisuse konventsioonis, mis võeti vastu Rio de Janeiros 5.
juunil 1992 („bioloogilise mitmekesisuse konventsioon“), sealhulgas eelkõige:
(a)    põhimõte, et keskkonnakaitset tuleks poliitikakujundamisel arvesse võtta, sealhulgas mõju
       hindamise kaudu;
(b)    ennetusmeetme põhimõte keskkonnakahju ärahoidmiseks;
(c)    artikli 1.2 [Reguleerimisõigus, ettevaatusprintsiip ning teaduslik ja tehniline teave] lõikes 2
       osutatud ettevaatusprintsiip;
(d)    põhimõte, et keskkonnakahju tuleb heastada esmajärjekorras kahju tekkekohas, ning
(e)    põhimõte „saastaja maksab“.
2.       Pooled kinnitavad veel kord oma kindlat tahet kohaldada menetlusi, et hinnata kavandatava
meetme tõenäolist keskkonnamõju, ning kui konkreetsel projektil, kaval või programmil on
tõenäoliselt märkimisväärne keskkonnamõju, sealhulgas tervisemõju, korraldada vajaduse korral
muu hulgas keskkonnamõju hindamine või keskkonnamõju strateegiline hindamine.
3.       Kõnealused menetlused sisaldavad vajaduse korral ja poolte õiguse kohaselt
keskkonnaaruande ulatuse kindlaksmääramist ja selle koostamist, avalikkuse osalemise
võimaldamist ja konsultatsioone ning keskkonnaaruande ja avalikkuse osalemise ja
konsultatsioonide tulemuste arvessevõtmist asjaomase projekti või vastu võetud kava või
programmi puhul.
                              Artikkel 7.5. Õigusnormide täitmise tagamine
1.       Kumbki pool tagab oma õigusnormide kohaselt ja täitmise tagamise eesmärgil, nagu on
osutatud artiklis 7.2 [Kaitse taseme säilitamine], et:
(a)    poolte ametiasutused, kelle pädevusse kuulub keskkonna- ja kliimaalaste õigusnormide
       täitmise tagamine, kaaluvad nõuetekohaselt sellise õiguse väidetavaid rikkumisi, millest neile
       on teatatud. Kõnealustel ametiasutustel peab olema võimalik kasutada piisavaid ja tõhusaid
       õiguskaitsevahendeid, sealhulgas esialgse õiguskaitse abinõusid ning vastavalt vajadusele
       proportsionaalseid ja hoiatavaid sanktsioone, ning
(b)    füüsilistele ja juriidilistele isikutele, kellel on põhjendatud huvi esitada kaebus
       keskkonnaõiguse rikkumise kohta ja taotleda tõhusate õiguskaitsevahendite, sealhulgas
       esialgsete õiguskaitseabinõude kasutamist, on kättesaadavad riiklikud haldus- ja
       kohtumenetlused, mis ei ole ülemäära kulukad ning viiakse läbi õiglaselt, erapooletult ja
       läbipaistvalt.
                                                   212
 ---pagebreak---                       Artikkel 7.6. Koostöö järelevalve ja kaitse tagamise valdkonnas
Pooled tagavad, et Euroopa Komisjon ja Ühendkuningriigi jäerelevalveasutused kohtuvad üksteisega
korrapäraselt ning teevad koostööd artiklis 7.2 [Kaitse taseme säilitamine] osutatud keskkonna- ja
kliimaalaste õigusnormide tõhusa järelevalve ja täitmise tagamise valdkonnas.
                                     Artikkel 7.7. Vaidluste lahendamine
1.        Pooled teevad dialoogi, konsultatsioonide, teabevahetuse ja koostöö kaudu kõik endast
oleneva, et lahendada võimalikud käesoleva peatüki kohaldamisega seotud erimeelsused.
2.        Erandina kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsätted] I jaotisest kasutavad
pooled käesoleva peatüki kohaldamisega seotud omavahelise vaidluse korral üksnes vaidluste
lahendamise menetlusi, mis on kehtestatud käesoleva jaotise artikliga 9.1 [Konsultatsioonid],
artikliga 9.2 [Eksperdikomisjon] ja artikliga 9.3 [Kaitsetaseme säilitamise valdkondade
eksperdikomisjon].
                 Kaheksas peatükk. Muud kaubanduse ja kestliku arenguga seotud aktid
                                     Artikkel 8.1. Kontekst ja eesmärgid
1.        Pooled tuletavad meelde programmi Agenda 21 ning Rio 1992. aasta keskkonna- ja
arengudeklaratsiooni, 2002. aasta ülemaailmse kestliku arengu tippkohtumise Johannesburgi
rakenduskava, Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni (ILO) deklaratsiooni sotsiaalse õigluse kohta
õiglase üleilmastumise nimel, mis võeti vastu Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni 97. istungil 10.
juunil 2008. aastal Genfis („2008. aasta ILO deklaratsioon sotsiaalse õigluse kohta õiglase
üleilmastumise nimel“), ÜRO 2012. aasta kestliku arengu konverentsi lõppdokumenti „Soovitud
tulevikuvisioon“, mis kiideti heaks ÜRO Peaassamblee 27. juuli 2012. aasta resolutsiooniga 66/288,
ning ÜRO kestliku arengu tegevuskava aastani 2030, mis võeti vastu ÜRO Peaassamblee
25. septembri 2015. aasta resolutsiooniga 70/1, ja selles sisalduvaid kestliku arengu eesmärke.
2.        Lõiget 1 silmas pidades on käesoleva peatüki eesmärk tõhustada kestliku arengu, eelkõige
selle töö- ja keskkonnamõõtme integreerimist poolte kaubandus- ja investeerimissuhetesse ning
sellega seoses täiendada poolte kohustusi, mis tulenevad 6. peatükist [Töö- ja sotsiaalsed
standardid] ja 7. peatükist [Keskkond ja kliima].
                                           Artikkel 8.2. Läbipaistvus
1.        Pooled rõhutavad, et on tähtis tagada läbipaistvus, mis on vajalik üldsuse osalemise
edendamiseks, ja avalikustada käesoleva peatüki raames teave. Kooskõlas oma õigusnormide,
käesoleva peatüki, IX peatüki (Läbipaistvus) ja X peatükiga (Head reguleerimistavad) teeb kumbki
pool järgmist:
(a)     tagab, et kõiki käesoleva peatüki eesmärkide saavutamiseks võetavaid üldkohaldatavaid
        meetmeid hallatakse läbipaistval viisil, sealhulgas üldsusele märkuste esitamiseks piisava
        võimaluse ja aja andmise ning kõnealuste meetmete avaldamise kaudu;
(b)     tagab, et üldsusel on juurdepääs ametiasutuste valduses olevale või nende nimel hoitavale
        asjakohasele keskkonnateabele, ning tagab, et kõnealust teavet levitatakse üldsusele aktiivselt
        elektrooniliste vahendite kaudu;
                                                      213
 ---pagebreak--- (c)     soodustab avalikku mõttevahetust valitsusväliste osalejatega ja nende seas sellise poliitika
        väljatöötamisel ja kindlaksmääramisel, mille tulemusena võtab kummagi poole ametiasutus
        vastu käesoleva peatükiga seotud asjakohase õigusakti. Keskkonnavaldkonnas hõlmab see
        üldsuse osalemist keskkonnaprojektides, -kavades ja -programmides ning
(d)     edendab üldsuse teadlikkust käesoleva peatükiga seotud õigusnormidest ja standarditest ning
        nende täitmise tagamise ja vastavusmenetlustest, võttes meetmeid üldsuse teadmiste ja
        arusaamise edendamiseks. Tööõiguse ja -standardite puhul hõlmab see töötajaid, tööandjaid
        ja nende esindajaid.
               Artikkel 8.3. Mitmepoolsed tööstandardid ja töösuhteid käsitlevad lepingud
1.        Pooled kinnitavad oma kindlat tahet edendada rahvusvahelise kaubanduse arengut viisil, mis
soodustab inimväärse töö tagamist kõigile, nagu on väljendatud ILO 2008. aasta deklaratsioonis
sotsiaalse õigluse kohta õiglase üleilmastumise nimel.
2.        Vastavalt ILO põhikirjale ning ILO tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste deklaratsioonile
ning selle järelmeetmetele, mille Rahvusvaheline Töökonverents võttis vastu oma 86. istungil 18.
juunil 1998. aastal, võtab kumbki pool kohustuse järgida, edendada ja tõhusalt rakendada ILO
põhikonventsioonides määratletud rahvusvaheliselt tunnustatud põhilisi tööstandardeid, mis on
järgmised:
(a)     ühinemisvabadus ja kollektiivläbirääkimiste õiguse tegelik tunnustamine;
(b)     sunniviisilise töö kõigi vormide kaotamine;
(c)     lapstööjõu kasutamise tegelik kaotamine ning
(d)     töö saamisel ja kutsealale pääsemisel diskrimineerimise kaotamine.
3.        Pooled teevad jätkuvaid ja pidevaid jõupingutusi ILO põhikonventsioonide ratifitseerimiseks,
kui nad ei ole seda veel teinud.
4.        Pooled vahetavad korrapäraselt ja vajaduse korral teavet liikmesriikide ja Ühendkuningriigi
olukorra ja edusammude kohta seoses ILO poolt ajakohaseks tunnistatud ILO konventsioonide või
protokollide ning muude asjakohaste rahvusvahelise õiguse aktide ratifitseerimisega.
5.        Kumbki pool kohustub rakendama tõhusalt kõiki ILO põhikonventsioone, mille vastavalt
Ühendkuningriik ja Liidu liikmesriigid on ratifitseerinud, ning Euroopa sotsiaalharta erinevaid sätteid,
mille vastavalt Euroopa Nõukogu liikmed, Liidu liikmesriigid ja Ühendkuningriik on heaks kiitnud63.
6.        Kumbki pool edendab jätkuvalt oma õigusnormide ja tavade kaudu ILO inimväärse töö
tegevuskava, mis on esitatud ILO 2008. aasta deklaratsioonis sotsiaalse õigluse kohta õiglase
üleilmastumise nimel („ILO inimväärse töö tegevuskava“) , ning kooskõlas asjakohaste ILO
konventsioonide ja muude rahvusvaheliste kohustustega, eelkõige seoses järgmisega:
63
   Pooltele jääb õigus määrata kindlaks oma prioriteedid, poliitika ja eraldatavad vahendid ILO konventsioonide
ja Euroopa sotsiaalharta asjakohaste sätete tõhusaks rakendamiseks viisil, mis on kooskõlas nende
rahvusvaheliste kohustustega, sealhulgas käesoleva jaotise kohaste kohustustega. 1949. aastal asutatud
Euroopa Nõukogu võttis 1961. aastal vastu Euroopa sotsiaalharta, mida muudeti 1996. aastal. Kõik liikmesriigid
on Euroopa sotsiaalharta selle algses või muudetud sõnastuses ratifitseerinud. Ühendkuningriigi puhul viitavad
viited Euroopa sotsiaalhartale lõikes 5 algsele 1961. aasta sõnastusele.
                                                       214
 ---pagebreak--- (a)     kõigi inimeste inimväärsed töötingimused, muu hulgas seoses töötasu, tööaja, rasedus- ja
        sünnituspuhkuse ning muude töötingimustega;
(b)     töötervishoid ja tööohutus, sealhulgas tööõnnetuse või kutsehaiguse ennetamine ja hüvitise
        maksmine sellise õnnetuse või haiguse korral, ning
(c)     töötingimustega seotud diskrimineerimise keeld, sealhulgas võõrtöötajate puhul.
7.        Kumbki pool kaitseb ja edendab tööküsimustes sotsiaaldialoogi töötajate ja tööandjate ning
nende vastavate organisatsioonide vahel ja asjaomaste valitsusasutustega.
8.        Pooled teevad koostööd tööpoliitika ja -meetmete kaubandusaspektide osas, sealhulgas
sellistel rahvusvahelistel foorumitel nagu ILO, kui see on asjakohane. Selline koostöö võib muu
hulgas hõlmata järgmist:
(a)     ILO põhikonventsioonide, prioriteetsete konventsioonide           ja  muude     ajakohastatud
        konventsioonide rakendamisega seotud kaubandusaspektid;
(b)     ILO inimväärse töö tegevuskava kaubandusaspektid, sealhulgas kaubanduse ning täieliku ja
        tootliku tööhõive, tööturu kohandamise, põhiliste tööstandardite, ülemaailmsetes
        tarneahelates inimväärse töö tagamise, sotsiaalkaitse ja sotsiaalse kaasatuse, sotsiaaldialoogi
        ja soolise võrdõiguslikkuse vahelised seosed;
(c)     tööõiguse ja -normide mõju kaubandusele ja investeeringutele või kaubandus- ja
        investeerimisõiguse mõju tööhõivele;
(d)     dialoog ja teabevahetus töötamist käsitlevate õigusnormide                  kohta    vastavate
        kaubanduslepingute ja nende rakendamise kontekstis ning
(e)     mis tahes muus vormis koostöö, mida peetakse asjakohaseks.
9.        Koostöövaldkondade kindlaksmääramisel ja koostöö tegemisel võtavad pooled arvesse
töötajate, tööandjate ja kodanikuühiskonna organisatsioonide esindajate seisukohti.
                              Artikkel 8.4. Mitmepoolsed keskkonnalepingud
1.        Pooled tunnistavad ÜRO Keskkonnaprogrammi (UNEP) ÜRO Keskkonnaassamblee ning
mitmepoolse keskkonnaalase juhtimise ja mitmepoolsete keskkonnalepingute väärtust, kuna need
on rahvusvahelise kogukonna vastus ülemaailmsetele või piirkondlikele keskkonnaprobleemidele,
ning rõhutavad vajadust suurendada kaubandus- ja keskkonnapoliitika, -normide ja -meetmete
vastastikust täiendavust.
2.        Lõiget 1 silmas pidades kohustub kumbki pool rakendama tõhusalt mitmepoolseid
keskkonnalepinguid, protokolle ja muudatusi, mille ta on ratifitseerinud oma õigusnormides ja
tavades.
3.        Pooled vahetavad korrapäraselt ja vastavalt vajadusele teavet järgmise kohta:
(a)     nende olukord seoses mitmepoolsete keskkonnalepingute, sealhulgas nende protokollide ja
        muudatuste ratifitseerimise ja rakendamisega;
(b)     käimasolevad läbirääkimised uute mitmepoolsete keskkonnalepingute üle ning
                                                   215
 ---pagebreak--- (c)    kummagi poole seisukohad täiendavate mitmepoolsete keskkonnalepingute osaliseks saamise
       kohta.
4.       Pooled kinnitavad veel kord, et kummalgi poolel on õigus võtta vastu või jätta kehtima
meetmeid, et edendada nende mitmepoolsete keskkonnalepingute eesmärke, mille osaline ta on.
Pooled tuletavad meelde, et selliste mitmepoolsete keskkonnalepingute rakendamiseks vastu
võetud või jõustatud meetmed võivad olla põhjendatud XII jaotise [Erandid] artikli EXC.1 [Üldised
erandid] alusel.
5.       Pooled teevad keskkonnapoliitika ja -meetmete kaubandusaspektide osas koostööd,
sealhulgas vastavalt vajadusele sellistel mitmepoolsetel foorumitel nagu ÜRO kestliku arengu
kõrgetasemeline poliitiline foorum, ÜRO Keskkonnaprogramm, ÜRO Keskkonnaassamblee,
mitmepoolsed keskkonnalepingud, Rahvusvaheline Tsiviillennunduse Organisatsioon (ICAO) või
WTO. Selline koostöö võib muu hulgas hõlmata järgmist:
(a)    säästvat tootmist ja tarbimist käsitlevad algatused, sealhulgas need, mille eesmärk on
       edendada ringmajandust, keskkonnasäästlikku majanduskasvu ja reostuse vähendamist;
(b)    algatused keskkonnakaupade ja -teenuste edendamiseks, sealhulgas asjaomaste tariifsete ja
       mittetariifsete tõkete kõrvaldamise kaudu;
(c)    keskkonnaõiguse ja -standardite mõju kaubandusele ja investeeringutele või kaubandus- ja
       investeerimisõiguse mõju keskkonnale;
(d)    7. detsembril 1944. aastal Chicagos sõlmitud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni
       16. lisa rakendamine ja muud meetmed lennunduse keskkonnamõju vähendamiseks,
       sealhulgas lennuliikluse korraldamise valdkonnas, ning
(e)    mitmepoolsete keskkonnalepingute, sealhulgas            nende  protokollide,  muudatuste    ja
       rakendamise muud kaubandusega seotud aspektid.
6.       Lõikes 5 osutatud koostöö võib sisaldada tehnilist koostööd, teabe ja parimate tavade
vahetust, teadusprojekte, uuringuid, aruandeid, konverentse ja seminare.
7.       Pooled võtavad oma koostöö kindlaksmääramisel ja elluviimisel arvesse üldsuse ja huvitatud
sidusrühmade arvamusi ja tagasisidet ning võivad vajaduse korral kaasata selliseid sidusrühmi oma
koostöösse.
                               Artikkel 8.5. Kaubandus ja kliimamuutused
1.       Pooled tunnistavad kliimamuutuste ja nende mõju vastu võitlemiseks kiireloomuliste
meetmete võtmise tähtsust ning kaubanduse ja investeeringute rolli selle eesmärgi saavutamisel
kooskõlas ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooniga, ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni
osaliste konverentsi 21. istungjärgul Pariisis 12. detsembril 2015 sõlmitud Pariisi kliimakokkuleppe
(„Pariisi kliimakokkulepe“) eesmärkidega ning muude mitmepoolsete keskkonnalepingute ja
mitmepoolsete aktidega kliimamuutuste valdkonnas.
2.       Lõiget 1 silmas pidades teeb kumbki pool järgmist:
(a)    kohustub tõhusalt rakendama ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni ja selle alusel vastu
       võetud Pariisi kliimakokkulepet, mille üks peamine eesmärk on tõhustada üleilmset
       reaktsiooni kliimamuutuste ohule ja hoida üleilmse keskmise temperatuuri tõus tunduvalt
                                                   216
 ---pagebreak---         allpool 2 °C võrreldes tööstusrevolutsioonieelse tasemega ning jätkata meetmete võtmist
        temperatuuri tõusu piiramiseks alla 1,5 °C võrreldes tööstusrevolutsioonieelse tasemega;
(b)     edendab kaubandus- ja kliimapoliitika ja -meetmete vastastikust toetavust, aidates seeläbi
        kaasa üleminekule vähese kasvuhoonegaaside heitega ressursitõhusale majandusele ja
        kliimamuutustele vastupanuvõimelisele arengule;
(c)     hõlbustab selliste tõkete kõrvaldamist, mis takistavad kliimamuutuste leevendamise ja
        nendega kohanemise seisukohast eriti oluliste kaupade ja teenuste ostu ja müüki ning
        nendesse investeerimist, nagu taastuvenergia ning energiatõhusad tooted ja teenused,
        näiteks tariifsete ja mittetariifsete tõkete kõrvaldamise või parimaid võimalikke lahendusi
        soodustavate poliitikaraamistike vastuvõtmise kaudu.
3.        Pooled tegutsevad ühiselt selle nimel, et tugevdada kahepoolset, piirkondlikku ja vajaduse
korral rahvusvahelistel foorumitel tehtavat koostööd kliimamuutuste poliitika ja meetmete
kaubandusaspektide osas, sealhulgas ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni raames, WTOs, 26.
augustil 1987. aastal Montrealis sõlmitud osoonikihti kahandavate ainete Montreali protokolli
(„Montreali protokoll“) raames, Rahvusvahelises Mereorganisatsioonis (IMO) ja Rahvusvahelises
Tsiviillennunduse Organisatsioonis (ICAO). Selline koostöö võib muu hulgas hõlmata järgmist:
(a)     Pariisi kliimakokkuleppe rakendamisega seotud poliitikadialoog ja koostöö, näiteks seoses
        vahenditega, millega edendada vastupanuvõimet kliimamuutustele, taastuvenergiat, vähese
        CO2 heitega tehnoloogiat, energiatõhusust, säästvat transporti, säästva ja kliimamuutustele
        vastupanuvõimelise taristu arendamist, heiteseiret, rahvusvahelisi CO2-turge;
(b)     toetus IMO-le rahvusvahelises kaubanduses osalevatel laevadel rakendatavate
        kasvuhoonegaaside heitkoguseid vähendavate ulatuslike ja tulemuslike meetmete
        väljatöötamisel ja vastuvõtmisel;
(c)     toetus kasvuhoonegaaside heitkoguste vähendamise ulatuslike ja tulemuslike meetmete
        väljatöötamisele ja vastuvõtmisele ICAO poolt;
(d)     osoonikihti kahandavate ainete ja fluorosüsivesinike ulatusliku järkjärgulise kasutuselt
        kõrvaldamise toetamine Montreali protokolli alusel, võttes meetmeid nende ainete tootmise
        ja tarbimise ning nendega kauplemise kontrollimiseks, võttes kasutusele keskkonnasäästlikke
        alternatiive nimetatud ainetele; ajakohastades ohutus- ja muid asjakohaseid standardeid ning
        tõkestades Montreali protokolliga reguleeritud ainetega ebaseaduslikku kauplemist.
                           Artikkel 8.6. Kaubandus ja bioloogiline mitmekesisus
1.        Pooled tunnistavad bioloogilise mitmekesisuse säilitamise ja säästva kasutamise tähtsust
ning kaubanduse rolli nende eesmärkide saavutamisel, sealhulgas säästva kaubanduse edendamise
või ohustatud liikidega kauplemise kontrollimise või piiramise kaudu kooskõlas asjaomaste
mitmepoolsete keskkonnalepingutega, milles nad on osalised, ja nende alusel vastu võetud
otsustega, eelkõige bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni ja selle protokollidega ning
Washingtonis 3. märtsil 1973. aastal sõlmitud ohustatud looduslike looma- ja taimeliikidega
rahvusvahelise kauplemise konventsiooniga (CITES).
2.        Lõiget 1 silmas pidades teeb kumbki pool järgmist:
(a)     rakendab tõhusaid meetmeid, et võidelda eluslooduse ebaseadusliku kaubandusega,
        sealhulgas vajaduse korral seoses kolmandate riikidega, kui see on asjakohane;
                                                   217
 ---pagebreak--- (b)     edendab CITESi kasutamist bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva majandamise
        vahendina, sealhulgas looma- ja taimeliikide kandmise kaudu CITESi lisadesse, kui nende liikide
        kaitsestaatust peetakse rahvusvahelise kaubanduse tõttu ohustatuks;
(c)     soodustab kauplemist toodetega, mis on saadud bioloogiliste ressursside säästvast
        kasutamisest ja aitavad kaasa bioloogilise mitmekesisuse kaitsele;
(d)     võtab meetmeid bioloogilise mitmekesisuse kaitseks, kui see on kaubandusest ja
        investeeringutest tuleneva surve all, eelkõige meetmete abil, millega hoitakse ära invasiivsete
        võõrliikide levik.
3.        Pooled teevad koostööd käesoleva artikli seisukohast olulistes kaubandusküsimustes,
sealhulgas sellistel rahvusvahelistel foorumitel nagu CITES ja bioloogilise mitmekesisuse
konventsioon, kui see on asjakohane. Selline koostöö võib muu hulgas hõlmata järgmist: looduslikest
liikidest ja loodusvaradest saadud toodetega kauplemine, ökosüsteemide ja nendega seotud
teenuste väärtustamine ja hindamine ning juurdepääs geneetilistele ressurssidele ja nende
kasutamisest saadava tulu õiglane ja erapooletu jaotamine kooskõlas bioloogilise mitmekesisuse
konventsiooni geneetilistele ressurssidele juurdepääsu ja nende kasutamisest saadava tulu õiglase ja
erapooletu jaotamise Nagoya protokolliga, mis võeti vastu 29. oktoobril 2010. aastal Nagoyas.
                                    Artikkel 8.7. Kaubandus ja metsad
1.        Pooled tunnistavad, et on oluline metsa kaitsta ja säästvalt majandada, pidades silmas metsa
keskkonnafunktsioone ning majanduslikke ja sotsiaalseid võimalusi, mida mets pakub praegustele ja
tulevastele inimpõlvedele, ning seda, et kaubandusel on selle eesmärgi saavutamisel oluline roll.
2.        Lõiget 1 silmas pidades ja kooskõlas oma rahvusvaheliste kohustustega teeb kumbki pool
järgmist:
(a)     jätkab meetmete rakendamist, et võidelda ebaseaduslikku metsaraie ja sellega seotud
        kaubanduse vastu, sealhulgas vajaduse korral seoses kolmandate riikidega, ja edendab
        seaduslikult ülestöötatud metsamaterjalist toodetega kauplemist;
(b)     edendab metsade kaitset ja säästvat majandamist ning ülestöötamisriigi õiguse kohaselt ja
        säästvalt majandatud metsadest saadud puidu ja puittoodetega kauplemist ja nende tarbimist
        ning
(c)     vahetab teise poolega teavet kaubandusega seotud algatuste kohta, mis käsitlevad metsade
        säästvat majandamist, metsahaldust ja metsade kaitset, ning teeb koostööd eesmärgiga
        maksimeerida vastastikust huvi pakkuvate poliitikameetmete mõju ja vastastikust toetavust.
3.        Pooled teevad koostööd, et tugevdada oma koostööd säästva metsamajandamise, metsade
kaitse ja ebaseadusliku metsaraie kaubandusega seotud aspektides, sealhulgas vajaduse korral
mitmepoolsetel foorumitel.
      Artikkel 8.8. Kaubandus ja mere bioloogiliste ressursside säästev majandamine ja vesiviljelus
1.        Pooled tunnistavad, et on oluline kaitsta ja säästvalt majandada mere bioloogilisi ressursse ja
ökosüsteeme ning edendada vastutustundlikku ja säästvat vesiviljelust, ning seda, et kaubandusel on
nende eesmärkide saavutamisel oluline roll.
2.        Lõiget 1 silmas pidades teeb kumbki pool järgmist:
                                                    218
 ---pagebreak--- (a)    kohustub tegutsema olenevalt olukorrast ja kooskõlas vastavate ÜRO ja ÜRO Toidu- ja
       Põllumajandusorganisatsiooni (FAO) lepingute ja kokkulepetega, ÜRO mereõiguse
       konventsiooniga, 10. detsembril 1982. aastal sõlmitud ÜRO mereõiguse konventsiooni
       rakendamiseks New Yorkis 4. augustil 1995. aastal sõlmitud kokkuleppega piirialade
       kalavarude ja pika rändega kalavarude kaitse ja majandamise kohta, 24. novembril 1993.
       aastal Roomas sõlmitud FAO kokkuleppega, millega ergutatakse avamerekalalaevu täitma
       rahvusvahelisi kaitse- ja majandamiseeskirju, FAO vastutustundliku kalapüügi juhendiga ning
       22. novembril 2009. aastal Roomas FAO konverentsi 36ndal istungil sõlmitud FAO lepinguga,
       milles käsitletakse sadamariigi meetmeid ebaseadusliku, teatamata ja reguleerimata kalapüügi
       vältimiseks, ärahoidmiseks ja lõpetamiseks, ning täidab neid, ning osaleb FAO algatuses
       kalalaevade, külmveolaevade ja varustuslaevade ülemaailmse registri loomiseks;
(b)    edendab säästvat kalapüüki ja kalavarude head majandamist, osaledes aktiivselt selliste
       asjaomaste rahvusvaheliste organisatsioonide või organite töös, milles nad on liikmed,
       vaatlejad või koostööd tegevad kolmandad riigid, sealhulgas piirkondlikud
       kalandusorganisatsioonid, vajaduse korral piirkondlike kalandusorganisatsioonide koostatud
       resolutsioonide, soovituste ja meetmete tõhusa järelevalve, kontrollimise või täitmise
       tagamise ning nende püügidokumentide süsteemide või sertifitseerimiskavade ja sadamariigi
       meetmete rakendamise kaudu;
(c)    võtab vastu ja säilitab tõhusad vahendid ebaseadusliku, teatamata ja reguleerimata kalapüügi
       (edaspidi „ETR-kalapüük“) vastaseks võitluseks, sealhulgas meetmeid, millega jäetakse ETR-
       kalapüügi saadused kaubavoogudest välja, ning teeb sel eesmärgil koostööd;
(d)    edendab säästva ja vastutustundliku vesiviljeluse arengut, sealhulgas vajaduse korral seoses
       FAO vastutustundliku kalapüügi juhendis sisalduvate eesmärkide ja põhimõtete
       rakendamisega.
3.       Pooled teevad koostööd kalandus- ja vesiviljeluspoliitika ja -meetmete kaitse ja
kaubandusega seotud aspektides, sealhulgas WTOs, piirkondlikes kalandusorganisatsioonides ja
vajaduse korral muudel mitmepoolsetel foorumitel, et edendada säästvaid kalandus- ja
vesiviljelustavasid ning kauplemist säästvalt majandatud püügipiirkondadest ja vesiviljelusest saadud
kalatoodetega.
4.       Käesolev artikkel ei piira teise osa V jaotise „Kalandus“ sätete kohaldamist.
                 Artikkel 8.9. Kestlikku arengut soodustav kaubandus ja investeerimine
1.       Pooled kinnitavad oma kohustust suurendada kaubanduse ja investeeringute panust kestliku
arengu eesmärgi majandusliku, sotsiaalse ja keskkonnaalase mõõtme saavutamisse.
2.       Lähtudes lõikest 1, edendavad pooled jätkuvalt:
(a)    kaubandus- ja investeerimispoliitikat, mis toetab ILO inimväärse töö tegevuskava nelja
       strateegilist eesmärki kooskõlas ILO 2008. aasta deklaratsiooniga sotsiaalse õigluse kohta
       õiglase üleilmastumise nimel, sealhulgas äraelamist võimaldavat töötasu, töötervishoidu ja -
       ohutust ning muid töötingimustega seotud aspekte;
(b)    kauplemist selliste keskkonnakaupade ja -teenustega nagu taastuvenergia ning
       energiatõhusad tooted ja teenused, sealhulgas nendega seotud tariifsete ja mittetariifsete
       tõkete kõrvaldamise või parimaid võimalikke lahendusi soodustavate poliitikaraamistike
       vastuvõtmise kaudu, ning neisse investeerimist;
                                                     219
 ---pagebreak--- (c)     kaubavahetust ja teenuskaubandust, mis aitavad parandada sotsiaalseid tingimusi ja
        keskkonnahoidlikke tavasid, sealhulgas neid, mille suhtes kohaldatakse vabatahtlikke
        kestlikkuse tagamise kavasid, nagu õiglase ja eetilise kaubanduse kavad ning ökomärgised,
        ning
(d)     koostööd mitmepoolsetel foorumitel käesolevas artiklis viidatud küsimustes.
3.        Pooled tunnistavad, et on oluline lahendada konkreetseid kestliku arengu küsimusi,
kontrollides, jälgides ja hinnates võimalike meetmete võimalikku majanduslikku, sotsiaalset ja
keskkonnamõju ning võttes arvesse sidusrühmade seisukohti.
                    Artikkel 8.10. Kaubandus ja tarneahelate vastutustundlik juhtimine
1.        Pooled tunnistavad vastutustundliku ettevõtluse ja ettevõtja sotsiaalse vastutuse tavade
kaudu tarneahelate vastutustundliku juhtimise tähtsust ning kaubanduse rolli selle eesmärgi
saavutamisel.
2.        Lõiget 1 silmas pidades teeb kumbki pool järgmist:
(a)     edendab ettevõtja sotsiaalset vastutust ja vastutustundlikku ettevõtlust, sealhulgas pakkudes
        toetavaid poliitikaraamistikke, mis julgustavad ettevõtjaid võtma kasutusele asjakohaseid
        tavasid, ning
(b)     toetab selliste asjakohaste rahvusvahelise õiguse aktide järgimist, rakendamist ja levitamist
        nagu OECD suunised hargmaistele ettevõtetele, ILO kolmepoolne deklaratsioon
        rahvusvaheliste ettevõtete ja sotsiaalpoliitika põhimõtete kohta, ÜRO algatus Global Compact
        ning ÜRO äritegevuse ja inimõiguste juhtpõhimõtted, ning nende järgimise järelevalvet.
3.        Pooled tunnistavad rahvusvaheliste sektoripõhiste suuniste kasulikkust ettevõtja sotsiaalse
vastutuse ja vastutustundliku ettevõtluse valdkonnas ning edendavad sellega seoses ühist tööd.
Seoses konflikti- ja riskipiirkondadest pärit mineraalide vastutustundlikke tarneahelaid käsitlevate
OECD hoolsuskohustuse suunistega ja nende täiendustega rakendavad pooled ka meetmeid, et
edendada nimetatud suuniste kasutuselevõttu.
4.        Pooled tegutsevad ühiselt selle nimel, et tugevdada mitmepoolsetel foorumitel tehtavat
koostööd käesoleva artikliga hõlmatud küsimuste kaubandusaspektide osas, muu hulgas teabe,
parimate tavade ja teavitusalgatuste vahetamise kaudu.
                                    Artikkel 8.11. Vaidluste lahendamine
1.        Pooled teevad dialoogi, konsultatsioonide, teabevahetuse ja koostöö kaudu kõik endast
oleneva, et lahendada võimalikud käesoleva peatüki kohaldamisega seotud erimeelsused.
2.        Erandina kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsätted] I jaotisest [Vaidluste
lahendamine] kasutavad pooled käesoleva peatüki kohaldamisega seotud omavahelise vaidluse
korral üksnes vaidluste lahendamise menetlusi, mis on kehtestatud artikliga 9.1 [Konsultatsioonid] ja
artikliga 9.2 [Eksperdikomisjon].
                       Üheksas peatükk. Horisontaalsed ja institutsioonilised sätted
                                                     220
 ---pagebreak---                                       Artikkel 9.1. Konsultatsioonid
1.       Pool võib taotleda konsultatsioone teise poolega kõigis küsimustes, mis tulenevad 1. peatüki
[Üldsätted] artikli 1.1 [Põhimõtted ja eesmärgid] lõikest 3 ning 6. peatükist [Töö- ja sotsiaalsed
standardid], 7. peatükist [Keskkond ja kliima] ja 8. peatükist [Muud kaubanduse ja kestliku arenguga
seotud aktid], esitades teisele poolele kirjaliku taotluse. Kaebuse esitanud pool täpsustab oma
kirjalikus taotluses taotluse põhjused ja aluse, märkides muu hulgas asjaomased meetmed, ning
täpsustab sätted, mida ta peab kohaldatavateks. Konsultatsioonid peavad algama kohe pärast seda,
kui pool on esitanud konsultatsioonitaotluse, ja igal juhul mitte hiljem kui 30 päeva pärast taotluse
esitamist, välja arvatud juhul, kui pooled lepivad kokku pikemas tähtajas.
2.       Pooled alustavad konsultatsioone eesmärgiga jõuda mõlemat poolt rahuldava lahenduseni.
Konsultatsioonide käigus esitab kumbki pool teisele poolele piisavalt enda valduses olevat teavet, et
tõstatatud küsimusi oleks võimalik põhjalikult uurida. Kumbki pool püüab tagada, et nende pädevate
asutuste töötajad, kellel on konsultatsioonide teemaga seotud eriteadmisi, osaleksid
konsultatsioonidel.
3.       Artikli 1.1 [Põhimõtted ja eesmärgid] lõikes 3, 6. peatükis [Töö- ja sotsiaalsed standardid], 7.
peatükis [Keskkond ja kliima] ja 8. peatükis [Muud kaubanduse ja kestliku arenguga seotud aktid]
osutatud mitmepoolsete lepingute või aktidega seotud küsimustes võtavad pooled arvesse teavet,
mis on saadud ILO-lt või mitmepoolsete keskkonnalepingute alusel loodud asjaomastelt organitelt
või organisatsioonidelt. Vajaduse korral küsivad pooled ühiselt nõu sellistelt organisatsioonidelt või
nende organitelt või muudelt ekspertidelt või organitelt, keda nad peavad sobilikuks.
4.       Kumbki pool võib vajaduse korral küsida artiklis INST.7 [Sisenõuanderühmad] osutatud
sisenõuanderühmade arvamust või muude ekspertide arvamust.
5.       Kõik poolte otsused tehakse üldsusele kättesaadavaks.
                                      Artikkel 9.2. Eksperdikomisjon
1.       Iga küsimuse puhul, mida ei ole artikli 9.1 [Konsultatsioonid] kohaste konsultatsioonide abil
rahuldavalt lahendatud, võib pool 90 päeva pärast kõnealuse artikli kohase konsultatsioonitaotluse
kättesaamist taotleda asjaomase küsimuse uurimiseks eksperdikomisjoni kokkukutsumist, esitades
teisele poolel kirjaliku taotluse. Taotluses tuleb selgelt märkida vaidlusalune meede ja selgitada,
kuidas selle meetmega rikutakse asjaomast peatükki või peatükke, nõnda, et sellest ilmneks selgelt
kaebuse ese.
2.       Eksperdikomisjon koosneb kolmest liikmest.
3.       Avatud ja ausa konkurentsi võrdsete tingimuste tagamise ning kestliku arenguga tegelev
kaubanduse erikomitee koostab oma esimesel koosolekul pärast käesoleva lepingu jõustumist
nimekirja vähemalt 15 isikust, kes soovivad ja saavad täita eksperdikomisjoni liikme ülesandeid.
Kumbki pool nimetab nimekirja jaoks vähemalt viis isikut. Pooled nimetavad ka vähemalt viis isikut,
kes ei ole kummagi poole kodanikud ning kes soovivad ja saavad täita eksperdikomisjoni esimehe
ülesandeid. Avatud ja ausa konkurentsi võrdsete tingimuste tagamise ning kestliku arenguga tegelev
kaubanduse erikomitee tagab, et nimekirja ajakohastatakse ning et eksperdikomisjonis on alati
vähemalt 15 isikut.
4.       Liikmeteks esildatud isikutel peavad olema eriteadmised või kogemused töö- või
keskkonnaõiguses, asjaomases peatükis või peatükkides käsitletud muudes küsimustes või
rahvusvahelistest lepingutest tulenevate vaidluste lahendamisel. Nad peavad täitma oma ülesandeid
                                                     221
 ---pagebreak--- üksikisikuna ega tohi vaidlusega seotud küsimustes vastu võtta juhiseid üheltki organisatsioonilt ega
valitsuselt. Nad ei tohi olla seotud kummagi poolega ega saada temalt juhiseid. Nad ei tohi olla
isikud, kes on liidu institutsioonide, liikmesriigi valitsuse või Ühendkuningriigi valitsuse liikmed,
ametnikud või muud teenistujad.
5.       Kui pooled ei lepi viie päeva jooksul alates eksperdikomisjoni moodustamisest kokku teisiti,
on selle pädevus järgmine:
„vaadata eksperdikomisjoni moodustamise taotluses nimetatud küsimus läbi, pidades silmas
asjakohaseid sätteid, ning esitada kooskõlas käesoleva artikliga aruanne, milles esitatakse
järeldused meetme kokkusobivuse kohta asjaomaste sätetega ja soovitused küsimuse
lahendamiseks.“
6.       Küsimustes, mis on seotud mitmepoolsete standardite ja lepingutega, mida hõlmab käesolev
jaotis, peaks eksperdikomisjon küsima teavet ILO-lt või nende lepingute alusel loodud asjaomastelt
organitelt, võttes sealhulgas arvesse kõiki asjakohaseid kättesaadavaid tõlgendavaid suuniseid,
järeldusi ja otsuseid, mille ILO ja need organid on vastu võtnud.
7.       Eksperdikomisjon võib nõuda ja vastu võtta kirjalikke esildisi või muud teavet isikutelt, kellel
on asjakohast teavet või eriteadmisi.
8.       Eksperdikomisjon teeb sellise teabe mõlemale poolele kättesaadavaks, et nad saaksid
esitada oma märkused 20 päeva jooksul osutatud teabe kättesaamisest.
9.       Eksperdikomisjon esitab pooltele vahearuande ja lõpparuande, mis sisaldab tuvastatud
asjaolusid, asjaomases küsimuses tehtud otsuseid, sealhulgas otsust selle kohta, kas vastutav pool
on toiminud kooskõlas asjaomasest peatükist või peatükkidest tulenevate kohustustega, ning
eksperdikomisjoni järelduste ja otsuste põhjendusi. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et
pooled on üksmeelel, et juhul, kui eksperdikomisjon esitab oma aruandes soovitusi, siis ei pea
vastustaja pool neid soovitusi järgima, et tagada kooskõla lepinguga.
10.      Eksperdikomisjon esitab pooltele vahearuande 100 päeva jooksul pärast eksperdikomisjoni
moodustamise kuupäeva. Kui eksperdikomisjon leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada,
teavitab eksperdikomisjoni eesistuja sellest pooli kirjalikult, märkides viivituse põhjused ja kuupäeva,
mil eksperdikomisjon kavatseb vahearuande esitada. Mingil juhul ei tohi eksperdikomisjon esitada
vahearuannet hiljem kui 125 päeva pärast eksperdikomisjoni moodustamise kuupäeva.
11.      Kumbki pool võib 25 päeva jooksul pärast vahearuande esitamist esitada
eksperdikomisjonile kirjaliku taotluse vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks. Kumbki
pool võib 15 päeva jooksul alates teise poole taotluse esitamisest esitada kõnealuse taotluse kohta
märkusi.
12.      Pärast nende märkuste arvessevõtmist koostab eksperdikomisjon lõpparuande. Kui lõikes
11 osutatud tähtaja jooksul ei esitata taotlust vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks,
muutub vahearuanne eksperdikomisjoni lõpparuandeks.
13.      Eksperdikomisjon esitab lõpparuande pooltele 175 päeva jooksul eksperdikomisjoni
moodustamise kuupäevast. Kui eksperdikomisjon leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni
pidada, teavitab selle esimees sellest pooli kirjalikult, märkides viivituse põhjused ja kuupäeva, mil
eksperdikomisjon kavatseb lõpparuande esitada. Mingil juhul ei tohi eksperdikomisjon esitada
lõpparuannet hiljem kui 195 päeva pärast eksperdikomisjoni moodustamise kuupäeva.
                                                   222
 ---pagebreak--- 14.        Lõpparuandes kajastatakse kirjalikke taotlusi, mille pooled on vahearuande kohta esitanud,
ning vastatakse selgelt poolte märkustele.
15.        Pooled teevad eksperdikomisjoni lõpparuande üldsusele kättesaadavaks 15 päeva jooksul
pärast seda, kui eksperdikomisjon on selle esitanud.
16.       Kui eksperdikomisjoni lõpparuandes leitakse, et pool ei ole täitnud asjakohasest peatükist
või peatükkidest tulenevaid kohustusi, arutavad pooled 90 päeva jooksul pärast lõpparuande
esitamist asjakohaseid meetmeid, mida tuleb rakendada, võttes arvesse eksperdikomisjoni
aruannet. Hiljemalt 105 päeva jooksul pärast aruande esitamist pooltele teatab vastustajast pool
oma sisenõuanderühmadele, mis on loodud artikli INST.7 [Sisenõuanderühmad] alusel, ja kaebuse
esitanud poolele oma otsusest rakendatavate meetmete kohta.
17.        Avatud ja ausa konkurentsi võrdsete tingimuste tagamise ning kestliku arenguga tegelev
kaubanduse erikomitee jälgib, kuidas eksperdikomisjoni aruannet ja selle soovitusi järgitakse. Poolte
sisenõuanderühmad, mis on loodud artikli INST.7 [Sisenõuanderühmad] alusel, võivad esitada selle
kohta märkusi avatud ja ausa konkurentsi võrdsete tingimuste tagamise ning kestliku arenguga
tegelevale kaubanduse erikomiteele.
18.       Kui pooled ei jõua kokkuleppele mittevastavuse kõrvaldamiseks võetud meetme asjaomaste
sätete olemasolus või kokkusobivuses, võib kaebuse esitanud pool kirjalikult taotleda, et selles
küsimuses teeks otsuse algne eksperdikomisjon. Taotluses tuleb määratleda vaidlusalune meede ja
selgitada, kuidas see meede ei ole asjaomaste sätetega vastavuses, nõnda, et sellest ilmneb selgelt
kaebuse ese. Eksperdikomisjon esitab pooltele oma järeldused 45 päeva jooksul pärast taotluse
esitamise kuupäeva.
19.       Kui käesolevas artiklis ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse artikli INST.14
[Vahekohtumenetlus] lõike 1, artikli INST.29 [Vahekohtu otsused], artikli INST.30
[Vahekohtumenetluse peatamine ja lõpetamine], artikli INST.31 [Mõlemat poolt rahuldav lahendus],
artikli INST.32 [Tähtajad], artikli INST.34 [Kulud], artikli INST.15 [Vahekohtu moodustamine] ja artikli
INST.28 [Vahekohtunike asendamine] ning LISA INST [Vaidluste lahendamise kord] ja LISA INST.X
[Vahekohtunke käitumisjuhend] sätteid mutatis mutandis.
                  Artikkel 9.3. Kaitsetaseme säilitamise valdkondade eksperdikomisjon
1.        6. peatüki [Töö- ja sotsiaalsed standardid] ja 7. peatüki [Keskkond ja kliima] sätete
tõlgendamise ja kohaldamise üle toimuvate pooltevaheliste vaidluste suhtes kohaldatakse artiklit 9.2
[Eksperdikomisjon].
2.        Lisaks artikli 9.2 [Eksperdikomisjon] lõikes 19 loetletud artiklitele kohaldatakse kõnealuste
vaidluste suhtes artiklit INST.24 [Ajutised õiguskaitsevahendid] ja artiklit 25.INST [Ajutiste
õiguskaitsevahendite kasutamise järel võetavate vastavuse tagamise meetmete kontroll] mutatis
mutandis.
3.        Pooled tunnistavad, et juhul, kui vastustajast pool otsustab eksperdikomisjoni aruande ja
käesoleva lepingu järgimiseks meetmeid mitte võtta, võib kaebuse esitanud pool endiselt kasutada
artikli INST.24 [Ajutised õiguskaitsevahendid] kohaselt lubatud õiguskaitsevahendeid.
                                       Artikkel 9.4. Tasakaalustamine
1.        Pooled tunnistavad, et kummalgi poolel on õigus määrata kindlaks oma poliitikameetmed ja
prioriteedid töötajate ja sotsiaal-, keskkonna- ja kliimakaitse valdkonnas ning seoses subsiidiumide
                                                      223
 ---pagebreak--- kontrolliga viisil, mis on kooskõlas kummagi poole rahvusvaheliste kohustustega, sealhulgas
nendega, mis tulenevad käesolevast lepingust. Samal ajal tunnistavad pooled, et märkimisväärsed
erinevused kõnealustes valdkondades võivad mõjutada kaubandust või investeeringuid poolte vahel
viisil, mis muudab käesoleva lepingu sõlmimise aluseks olnud asjaolusid.
2.         Kui olulistest lahknevustest poolte vahel lõikes 1 osutatud valdkondades tuleneb oluline
mõju pooltevahelisele kaubandusele või investeeringutele, võib kumbki pool võtta olukorra
lahendamiseks asjakohaseid tasakaalustavaid meetmeid. Selliste meetmete ulatus ja kestus on
piiratud olukorra parandamiseks rangelt vajaliku ja proportsionaalsega. Eelistatud on meetmed, mis
häirivad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Poole hinnangut mõju olemasolu suhtes peavad
kinnitama tõendid, mitte lihtsalt oletused või kaudne võimalus.
3.         Lõike 2 kohaselt võetud tasakaalustavate meetmete suhtes kohaldatakse järgmist korda.
(a)      Asjaomane pool teavitab teist poolt partnerlusnõukogu kaudu viivitamata tasakaalustavast
         meetmest, mida ta kavatseb võtta, ja edastab kogu asjakohase teabe. Pooled alustavad
         viivitamata konsultatsioone. Konsultatsioonid loetakse lõppenuks 14 päeva pärast teate
         kättesaamise kuupäeva, välja arvatud juhul, kui need on ühiselt lõpetatud enne nimetatud
         tähtaja möödumist.
(b)      Kui mõlemat poolt rahuldavat lahendust ei leita, võib asjaomane pool võtta mitte varem kui
         viis päeva pärast konsultatsioonide lõppu tasakaalustavaid meetmeid, välja arvatud juhul, kui
         teavitatud pool taotleb selle viiepäevase ajavahemiku jooksul teisele poolele esitatud kirjaliku
         taotlusega artikli INST.14 [Vahekohtumenetlus]64 lõike 2 kohase vahekohtu moodustamist, et
         vahekohus saaks otsustada, kas teatatud tasakaalustavad meetmed on kooskõlas käesoleva
         artikli lõikega 2.
(c)      Vahekohus teeb oma lõpliku otsuse 30 päeva jooksul alates vahekohtu moodustamisest. Kui
         vahekohus ei ole nimetatud tähtaja jooksul oma lõplikku otsust teinud, võib asjaomane pool
         võtta tasakaalustavaid meetmeid mitte varem kui kolm päeva pärast nimetatud 30päevase
         ajavahemiku möödumist. Sellisel juhul võib teine pool võtta vastumeetmeid, mis on võetud
         tasakaalustavate meetmetega proportsionaalsed, kuni vahekohus teeb oma otsuse. Eelistatud
         on vastumeetmed, mis häirivad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Vastumeetmete
         suhtes, mida ei või võtta varem, kui kolm päeva pärast konsultatsioonide lõppu, kohaldatakse
         punkti a mutatis mutandis.
(d)      Kui vahekohus leiab, et tasakaalustavad meetmed on kooskõlas lõikega 2, võib asjaomane
         pool võtta tasakaalustavad meetmed, millest teist poolt on teavitatud.
(e)      Kui vahekohus leiab, et tasakaalustavad meetmed ei ole kooskõlas lõikega 2, teatab
         asjaomane pool kolme päeva jooksul pärast otsuse teatavakstegemist kaebuse esitanud
         poolele meetmetest,65 mida ta kavatseb võtta vahekohtu otsuse täitmiseks. Kui kaebuse
         esitanud pool leiab, et teatatud meetmed ei ole vahekohtu otsusega kooskõlas, kohaldatakse
         mutatis mutandis artikli INST.23 [Täitmise kontroll] lõiget 2, artiklit INST.24 [Ajutised
         õiguskaitsevahendid]66 ja artiklit INST.25 [Ajutiste õiguskaitsevahendite kasutamise järel
64
   Suurema kindluse huvides olgu öeldud, et sellisel juhul ei algata asjaomane pool eelnevalt artikli INST.13
[Konsultatsioonid] kohaseid konsultatsioone.
65
   Sellised meetmed võivad vajaduse korral hõlmata tasakaalustavate meetmete tühistamist või kohandamist.
66
   Artikli INST.24 [Ajutised õiguskaitsevahendid] kohane kohustuste täitmise peatamine on võimalik üksnes
juhul, kui tasakaalustavaid meetmeid on tegelikult kohaldatud.
                                                     224
 ---pagebreak---        võetavate vastavuse tagamise meetmete kontroll]. Artikli INST.23 [Täitmise kontroll] lõike 2,
       artikli INST.24 [Ajutised õiguskaitsevahendid] ja artikli INST.25 [Ajutiste õiguskaitsevahendite
       kasutamise järel võetavate vastavuse tagamise meetmete kontroll] alusel algatatud
       menetlused ei peata käesoleva lõike kohaselt teatatud meetmete kohaldamist.
(f)    Kui tasakaalustavad meetmed on võetud enne punkti c alusel tehtud vahekohtu otsust,
       tühistatakse kõik selle punkti kohaselt võetud vastumeetmed viivitamata ja mitte mingil juhul
       hiljem kui viis päeva pärast vahekohtu otsuse teatavakstegemist.
(g)    Kumbki pool ei tugine WTO lepingule ega ühelegi muule rahvusvahelisele lepingule, et
       takistada teist poolt võtmast lõigete 2 ja 3 kohaseid meetmeid, sealhulgas juhul, kui need
       meetmed seisnevad käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmise peatamises.
(h)    Kui teavitatud pool ei esita punkti b kohast taotlust kõnealuses punktis sätestatud
       ajavahemiku jooksul, võib ta ilma artikli INST.13 [Konsultatsioonid] kohaste
       konsultatsioonideta      algatada     artiklis  INST.14       [Vahekohtumenetlus]       osutatud
       vahekohtumenetluse. Vahekohus käsitab küsimust kiireloomulise juhuna artikli INST.19
       [Kiireloomulised menetlused] tähenduses.
4.       Selleks et tagada asjakohane tasakaal poolte poolt käesoleva lepinguga võetud kohustuste
vahel püsivamal alusel, võib kumbki pool kõige varem neli aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist
taotleda käesoleva lepingu esimese rubriigi [Kaubandus] sätete läbivaatamist. Pooled võivad kokku
leppida, et läbi vaadatakse ka käesoleva lepingu muid rubriike.
5.       Selline läbivaatamine algab poole taotlusel, kui viimane leiab, et üks pool või mõlemad
pooled on võtnud sageli lõike 2 või 3 kohaseid meetmeid, või kui meedet, millel on oluline mõju
pooltevahelisele kaubandusele või investeeringutele, on kohaldatud 12 kuu pikkuse perioodi jooksul.
Käesoleva lõike kohaldamisel tulevad arvesse sellised meetmed, mida ei ole vaidlustatud või mida
vahekohus ei pea lõike 3 punktide d või h kohaselt rangelt ebavajalikuks. Läbivaatamine võib alata
varem kui neli aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist.
6.       Lõike 4 või 5 kohaselt taotletud läbivaatamine algab kolme kuu jooksul pärast taotluse
esitamist ja viiakse lõpule kuue kuu jooksul.
7.       Lõigete 4 või 5 kohast läbivaatamist võib kõige varem nelja-aastase vaheaja järel pärast
eelmise läbivaatamise lõpetamist korrata. Kui kumbki pool on taotlenud läbivaatamist lõigete 4 või 5
alusel, ei või ta taotleda lõike 4 või 5 alusel järgmist läbivaatamist enne nelja aasta möödumist
eelmise läbivaatamise lõpetamisest või, vastavalt asjaoludele, mis tahes muutmislepingu
jõustumisest.
8.       Läbivaatamise käigus käsitletakse seda, kas leping tagab asjakohase tasakaalu poolte õiguste
ja kohustuste vahel, eelkõige seoses esimese rubriigi [Kaubandus] sätetega, ning kas selle tulemusel
oleks vaja lepingutingimusi muuta.
9.       Partnerlusnõukogu võib otsustada, et läbivaatamise tulemusel ei ole vaja meetmeid võtta.
Kui kumbki pool leiab läbivaatamise järel, et käesolevat lepingut on vaja muuta, teevad pooled oma
parima, et rääkida läbi ja leppida kokku vajalikud muudatused. Läbirääkimised piirduvad
läbivaatamise käigus kindlakstehtud küsimustega.
10.      Kui lõikes 9 osutatud muutmise kokkulepet ei sõlmita ühe aasta jooksul alates kuupäevast,
mil pooled alustasid läbirääkimisi, võib kumbki pool teatada esimese rubriigi [Kaubandus] või mõne
muu läbivaatamisel olnud rubriigi kohaldamise lõpetamisest või pooled võivad otsustada
                                                   225
 ---pagebreak--- läbirääkimisi jätkata. Kui kumbki pool lõpetab esimese rubriigi [Kaubandus] kohaldamise,
lõpetatakse samal kuupäeval kolmanda rubriigi [Maanteevedu] kohaldamine. Lõpetamine jõustub
kolm kuud pärast teatamise kuupäeva.
11.       Kui lõike 10 kohaselt lõpetatakse esimese rubriigi [Kaubandus] kohaldamine, lõpetatakse
samal kuupäeval ka teise rubriigi [Lennundus] kohaldamine, välja arvatud juhul, kui pooled lepivad
kokku lisada teise rubriiki [Lennundus] XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused
ning kestlik areng] asjakohased osad.
12.       Lõigete 4 kuni 9 suhtes ei kohaldata kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsed
sätted] I jaotist [Vaidluste lahendamine].
                                              XII JAOTIS. ERANDID
                                         Artikkel EXC.1. Üldised erandid
1.      Ühtegi teise osa esimese rubriigi I jaotise esimese peatüki [Võrdne kohtlemine ja kaupade
turulepääs] ja viienda peatüki [Tolli ja kaubanduse lihtsustamine], teise osa esimese rubriigi VIII
jaotise [Energeetika], teise osa esimese rubriigi XI jaotise neljanda peatüki [Riigi osalusega
ettevõtted], teise osa esimese rubriigi III jaotise [Digikaubandus] ning teise osa esimese rubriigi II
jaotise teise peatüki [Investeeringute liberaliseerimine] sätet ei tõlgendata nii, nagu keelaks see
poolel võtta vastu või jätta kehtima meetmeid, mis on kooskõlas GATT 1994 XX artikliga. Selleks
inkorporeeritakse GATT 1994 XX artikkel, sealhulgas selle märkused ja lisasätted, käesolevasse
lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
2.      Ühtegi teise osa esimese rubriigi VIII jaotise [Energeetika], teise osa esimese rubriigi XI jaotise
neljanda peatüki [Riigi osalusega ettevõtted], teise osa esimese rubriigi III jaotise [Digikaubandus],
teise osa esimese rubriigi II jaotise [Teenused ja investeeringud] ja teise osa esimese rubriigi
IV jaotise [Kapitali liikumine, maksed, ülekanded ja ajutised kaitsemeetmed] ei tõlgendata nii, nagu
keelaks see poolel võtta vastu või pöörata täitmisele alljärgnevalt loetletud meetmeid, tingimusel et
on täidetud nõue, et neid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutab endast meelevaldset või
põhjendamatut vahetegemist riikide vahel, kus valitsevad samasugused tingimused, või
investeeringute liberaliseerimise või teenuskaubanduse varjatud piiramist:
(a)     meetmed, mis on vajalikud riikliku julgeoleku ja kõlbluse kaitseks ning avaliku korra
        tagamiseks67;
(b)     meetmed, mis on vajalikud inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitseks;
(c)     meetmed, mis on vajalikud selleks, et tagada vastavus õigusnormidele, mis ei ole vastuolus
        käesoleva lepingu sätetega, sealhulgas nendega, mis käsitlevad:
          (i)    kelmuste ja pettuste ärahoidmist või lepingute rikkumise tagajärgede menetlemist;
          (ii)   üksikisikute eraelu puutumatuse kaitset isikuandmete töötlemisel ja levitamisel ning
                 isiklike andmete ja kontode konfidentsiaalsuse kaitset ning
67
   Avaliku julgeoleku ja avaliku korra erandeid võib kohaldada üksnes juhul, kui esineb tõeline ja piisavalt tõsine
oht, mis kahjustab mõnd ühiskonna põhihuvi.
                                                       226
 ---pagebreak---            (iii)  ohutust.
3.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et niivõrd, kuivõrd sellised meetmed on muul viisil
vastuolus eespool nimetatud peatükkide, jagude ja jaotiste sätetega, mõistavad pooled järgmist:
(a)      GATT 1994 XX artikli punktis b ja käesoleva artikli lõike 2 punktis b osutatud meetmed
         hõlmavad keskkonnameetmeid, mis on vajalikud inimeste, loomade või taimede elu ja tervise
         kaitseks;
(b)      GATT 1994 XX artikli punkti g kohaldatakse meetmete suhtes, mis on seotud taastumatute
         elus ja eluta loodusvarade kaitsega, ning
(c)      mitmepoolsete keskkonnalepingute rakendamiseks võetavad meetmed võivad kuuluda
         GATT 1994 XX artikli punktide b või g või käesoleva artikli lõike 2 punkti b kohaldamisalasse.
4.       Enne GATT 1994 artikli XX punktides i ja j sätestatud meetmete võtmist esitab pool teisele
poolele kogu asjakohase teabe, et leida pooltele vastuvõetav lahendus. Kui 30 päeva jooksul pärast
teabe esitamist kokkuleppele ei jõuta, võib pool vastavaid meetmeid kohaldada. Kui erakorralised ja
kriitilised asjaolud nõuavad viivitamatut tegutsemist ja muudavad eelneva teavitamise või uurimise
võimatuks, võib meetmeid võtta kavatsev pool viivitamata kohaldada ettevaatusabinõusid, mis on
vajalikud olukorra lahendamiseks. Kõnealune pool teavitab sellest viivitamata teist poolt.
                                       Artikkel EXC.2. Maksustamine
1.       Ükski teise osa esimese rubriigi I–VII jaotise, VIII jaotise neljanda peatüki [Energiakaubad ja
toorained] või IX–XII jaotise või teise osa kuuenda rubriigi [Muud sätted] säte ei mõjuta liidu või selle
liikmesriikide ega Ühendkuningriigi õigusi ja kohustusi, mis tulenevad maksulepingutest. Käesoleva
lepingu ja mis tahes sellise maksulepingu vahelise vastuolu korral kohaldatakse vastuolu ulatuses
maksulepingut. Seoses Liidu või tema liikmesriikide ja Ühendkuningriigi vahelise maksulepinguga
määravad käesoleva lepingu ja kõnealuse maksulepingu kohaselt pädevad asutused ühiselt kindlaks,
kas käesolev leping on maksulepinguga vastuolus68.
2.       Teise osa esimese rubriigi II jaotise teise peatüki [Investeeringute liberaliseerimine] artiklit
SERVIN.2.4 ja teise osa esimese rubriigi II jaotise kolmanda peatüki [Piiriülene teenuskaubandus]
artiklit SERVIN.3.4 ei kohaldata maksulepingu alusel antud eelise suhtes.
3.       Arvestades nõuet, et maksumeetmeid ei tohi kohaldada viisil, mis võiks endast kujutada
meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist nende riikide vahel, kus valitsevad sarnased
tingimused, või kaubanduse ja investeeringute varjatud piirangut, ei tõlgendata ühtki teise osa
esimese rubriigi I–VII jaotise, VIII jaotise neljanda peatüki [Energiakaubad ja toorained], IX–XII
jaotise või teise osa kuuenda rubriigi [Muud sätted] sätet nii, et see takistab poolel võtta vastu, jätta
kehtima või pöörata täitmisele meedet:
(a)      mille eesmärk on tagada otseste maksude õiglane või tõhus69 määramine või kogumine või
68
           Suurema selguse huvides olgu märgitud, et selline kindlaksmääramine ei piira kuuenda osa I jaotise
[Vaidluste lahendamine] kohaldamist.
69
           Meetmete hulka, mille eesmärk on tagada otseste maksude õiglane ja tõhus määramine või
kogumine, kuuluvad poole maksusüsteemi raames võetud meetmed:
                                                    227
 ---pagebreak--- (b)    millega tehakse vahet maksumaksjate vahel, kes ei ole samas olukorras, eelkõige seoses
       residentsusega või oma kapitali investeerimise kohaga.
4.     Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „residentsus“ – maksuresidentsus;
(b)    „maksuleping“ – leping topeltmaksustamise vältimiseks või muu täielikult või peamiselt
       maksustamisega seotud rahvusvaheline leping või kokkulepe ning
(c)    „otsesed maksud“ – kõik tulu- või kapitalimaksud, sealhulgas maksud vara võõrandamisest
       saadud tulult, maksud pärandvaralt, pärandilt ja kingitustelt, maksud ettevõtete makstud
       palkadelt ja maksud kapitali kallinemiselt.
                                        Artikkel EXC.3. WTO erandid
Kui käesoleva lepingu teise osa esimese rubriigi I–XII jaotise või teise osa kuuenda rubriigi [Muud
sätted] kohane kohustus on sisuliselt samaväärne WTO asutamislepingus sisalduva kohustusega,
käsitatakse meedet, mis on võetud kooskõlas WTO asutamislepingu artikli IX kohaselt vastu võetud
erandiga, käesoleva lepingu sisuliselt samaväärsele sättele vastavana.
                                     Artikkel EXC.4. Julgeolekuerandid
Ühtegi käesoleva lepingu teise osa esimese rubriigi I–XII jaotise ega teise osa kuuenda rubriigi [Muud
sätted] sätet ei tõlgendada nii:
(a)    nagu kohustaks see poolt esitama teavet või võimaldama juurdepääsu teabele, mille
       avalikustamist ta peab oma olulisi julgeolekuhuve kahjustavaks, või
       (i)     mida kohaldatakse mitteresidentidest teenuseosutajate suhtes, võttes arvesse asjaolu, et
               mitteresidentide maksukohustus määratakse kindlaks poole territooriumilt pärinevate või
               sellel paiknevate maksustatavate objektide alusel, või
       (ii)    mida kohaldatakse mitteresidentide suhtes, et tagada maksude kehtestamine või kogumine
               poole territooriumil, või
       (iii)   mida kohaldatakse mitteresidentide või residentide suhtes, et takistada maksude vältimist või
               nendest kõrvalehoidumist, sealhulgas maksukuulekusmeetmed, või
       (iv)    mida kohaldatakse teise poole territooriumil või territooriumilt osutatavate teenuste tarbijate
               suhtes, et tagada seoses selliste tarbijatega poole territooriumil paiknevatest allikatest
               tulenevate maksude määramine või kogumine, või
       (v)     millega eristatakse teistest ettevõtjatest ja teenuseosutajatest need, kelle suhtes kehtivad
               üleilmselt maksustatavatelt objektidelt kogutavad maksud, võttes arvesse asjaolu, et nende
               asjaomased maksubaasid on erinevad, või
       (vi)    millega määratakse, eraldatakse või jaotatakse residentide või kohalike filiaalide või omavahel
               seotud isikute või ühe ja sama isiku eri filiaalide vahel tulu, kasumit, kahju või mahaarvamisi või
               laene, et kaitsta poole maksubaasi.
                                                      228
 ---pagebreak--- (b)    nagu keelaks see poolel võtta meetmeid, mida ta peab vajalikuks oma oluliste
       julgeolekuhuvide kaitseks:
         (i)   seoses relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmise või nendega kauplemisega ning
               muude kaupade ja materjalide, teenuste ja tehnoloogia tootmise, nende liikumise ja
               nendega tehtavate tehingutega ning majandustegevusega, mis toimub otseselt või
               kaudselt relvajõudude varustamise eesmärgil;
         (ii)  seoses lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalidega või ainetega, millest neid
               saadakse, või
         (iii) sõja ajal või muudes rahvusvaheliste suhetega seotud hädaolukordades või
(c)    nagu keelaks see poolel võtta meetmeid vastavalt tema ÜRO põhikirja järgsetele kohustustele
       rahvusvahelise rahu ja julgeoleku säilitamiseks.
                                Artikkel EXC.5. Teabe konfidentsiaalsus
1.       Ühtki käesoleva lepingu teise osa esimese rubriigi I–X jaotise, XI jaotise (välja arvatud
XI jaotise artikkel LPFS.2.26 [Maksustamisalased standardid]) ja XII jaotise eega II osa kuuenda
rubriigi [Muud sätted] sätet ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see poolt tegema kättesaadavaks
konfidentsiaalset teavet, mille avalikustamine takistaks õiguskaitset või oleks muul viisil vastuolus
avalike huvidega või kahjustaks konkreetsete avaliku või erasektori ettevõtete seaduslikke ärihuve,
välja arvatud juhul, kui vahekohus vajab konfidentsiaalset teavet kuuenda osa I jaotise [Vaidluste
lahendamine] kohases vaidluste lahendamise menetluses või kui eksperdikomisjon vajab
konfidentsiaalset teavet artikli LPFS.9.2 [Eksperdikomisjon] või artikli LPFS.9.3 [Kaitsetaseme
säilitamise valdkondade eksperdikomisjon] kohases menetluses. Sellisel juhul tagab vahekohus või
vajaduse korral eksperdikomisjon, et konfidentsiaalsus on täielikult kaitstud vastavalt LISA INST-X
[Kodukord] sätetele.
2.       Kui pool esitab partnerlusnõukogule või komiteedele teavet, mida peetakse tema
õigusnormide kohaselt konfidentsiaalseks, käsitleb teine pool seda teavet konfidentsiaalsena, kui
teabe esitanud poolega ei lepita kokku teisiti.
                                                  229
 ---pagebreak---                                       TEINE RUBRIIK. LENNUNDUS
                                       I JAOTIS. LENNUTRANSPORT
                                        Artikkel AIRTRN.1. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)    „lennuettevõtja“ – kehtiva lennutegevusloa või samaväärse loaga lennutranspordiettevõtja;
b)     „liidu lennuettevõtja“ – lennuettevõtja, kes vastab artikli AIRTRN.6 [Lennutegevusload ja
      tehnilised load] lõike 1 punktis b sätestatud tingimustele;
c)    „Ühendkuningriigi lennuettevõtja“ – lennuettevõtja, kes vastab artikli AIRTRN.6
      [Lennutegevusload ja tehnilised load] lõike 1 punktis a või lõikes 2 sätestatud tingimustele;
d)    „aeronavigatsiooniteenused“ – lennuliiklusteenused; side-, navigatsiooni- ja seireteenused;
      meteoroloogiateenused ja aeronavigatsiooniteabeteenused;
e)    „lennuettevõtja sertifikaat“ – lennuettevõtjale väljastatud dokument, mis kinnitab, et
      kõnealusel lennuettevõtjal on vajalik professionaalne suutlikkus ja organisatsioon, et tagada
      õhusõiduki ohutu käitamine sertifikaadis kindlaksmääratud lennutegevuse jaoks;
f)    „lennuliikluse korraldamine“ – kõik õhus ja maa peal tehtavad toimingud
      (lennuliiklusteenused, õhuruumi korraldamine ja lennuliiklusvoogude juhtimine), mis on
      nõutavad õhusõiduki ohutu ja tõhusa liikumise tagamiseks kõikides lennuetappides;
g)    „lennutransport“ – üldsusele tasu või rendi eest kättesaadav reisijate, pagasi, lasti ja posti –
      kas eraldi või koos – vedu õhusõidukil;
h)    „riikkondsuse kindlaksmääramine“ – järeldus, et lennuettevõtja, kes soovib osutada
      lennuteenuseid käesoleva jaotise alusel, vastab artikli AIRTRN.6 [Lennutegevusload ja
      tehnilised load] nõuetele, mis käsitlevad tema omandit, tegelikku kontrolli ja peamist
      tegevuskohta;
i)    „pädevad asutused“ – Ühendkuningriigi puhul Ühendkuningriigi ametiasutused, kes
      vastutavad Ühendkuningriigile käesoleva jaotise alusel pandud regulatiivsete ja
      haldusülesannete täitmise eest, ning liidu puhul liidu ja liikmesriikide ametiasutused, kes
      vastutavad liidule käesoleva jaotise alusel pandud regulatiivsete ja haldusülesannete täitmise
      eest;
j)    „konventsioon“ – Chicagos 7. detsembril 1944 allkirjastatud rahvusvaheline tsiviillennunduse
      konventsioon, sealhulgas
        i)     kõik muudatused, mis on jõustunud konventsiooni artikli 94 punkti a alusel ning mille
               on ratifitseerinud Ühendkuningriik ja asjaomane liikmesriik või asjaomased
               liikmesriigid ning mis on kõnealuse küsimuse puhul asjakohased, ning
        ii)    kõik konventsiooni artikli 90 alusel vastu võetud lisad või nende muudatused, kui need
               lisad või muudatused kehtivad antud ajahetkel Ühendkuningriigi ja asjaomase
               liikmesriigi või asjaomaste liikmesriikide kohta ning on kõnealuse küsimuse puhul
               asjakohased;
                                                    230
 ---pagebreak--- k)      „diskrimineerimine“ – objektiivse põhjenduseta vahetegemine kaupade või teenuste,
sealhulgas lennutransporditeenuste pakkumiseks kasutatavate avalike teenuste pakkumisel või
nende teenuste käsitlemisel asjaomaste teenustega seotud avalik-õiguslike asutuste poolt;
l)    „tegelik kontroll“ – suhe, mis põhineb õigustel, lepingutel või muudel vahenditel, mis kas
      üksikult või koos ja vastavat fakti või seadust arvestavalt annavad võimaluse otseselt või
      kaudselt avaldada ettevõtjale otsustavat mõju, eelkõige:
        i)     ettevõtja kõigi või osa varade kasutamise õiguse kaudu;
        ii)    õiguste või lepingute kaudu, mis avaldavad otsustavat mõju ettevõtja organite
               ülesehitusele, hääletamisele või otsustele või muul viisil avaldavad otsustavat mõju
               ettevõtja äritegevuse juhtimisele;
m)    „sobivuse kindlaksmääramine“ – järeldus, et lennuettevõtjal, kes soovib osutada
      lennuteenuseid käesoleva jaotise alusel, on rahuldav finantssuutlikkus ja piisavad
      juhtimisteadmised selliste teenuste osutamiseks ning ta on valmis järgima selliste teenuste
      osutamist reguleerivaid õigusnorme ja nõudeid;
n)    „kogumaksumus“ – osutatava teenuse maksumus, mis võib sisaldada asjakohaseid
      kapitalikulude ja kulumi summasid, samuti hooldus-, tegevus-, juhtimis- ja halduskulusid;
o)    „ICAO“ – ÜRO Rahvusvaheline Tsiviillennunduse Organisatsioon.
p)    „peamine tegevuskoht“ – lennuettevõtja peakontor või registreeritud asukoht, kus toimub
      kõnealuse lennuettevõtja põhiline finantstegevus ja tegevuse juhtimine, sealhulgas jätkuva
      lennukõlblikkuse korraldamine;
q)    „õhusõiduki kontroll seisuplatsil“ – ühe poole pädeva asutuse või tema määratud esindajate
      tehtav kontroll teise poole õhusõiduki pardal ja ümber, et kontrollida nii asjaomaste
      õhusõiduki dokumentide kui ka meeskonnaliikmete dokumentide kehtivust ning õhusõiduki ja
      selle varustuse nähtavat seisukorda;
r)    „omakäitlus“ – maapealse teeninduse osaks olevate teenuste osutamine lennuettevõtja poolt
      otse talle või teisele lennuettevõtjale, kui
         i)    ühel ettevõtjal on teises enamusosalus või
         ii)   ühel ettevõtjal on enamusosalus mõlemas ettevõtjas;
s)    „regulaarlennud“ – regulaarlennud, mis on planeeritud ja mida tehakse tasu eest vastavalt
      avaldatud lennuplaanile või mis on nii regulaarsed või sagedased, et moodustavad
      äratuntavalt süstemaatilise sarja, ning mida üldsus võib otse broneerida, samuti lisalennud,
      mis on tingitud regulaarlendude ületäitumisest;
t)    „mittekaubanduslik vahemaandumine“ – maandumine muul eesmärgil kui reisijate
      pardaletulek või mahaminek või pagasi, lasti ja/või posti peale- või mahalaadimine;
u)    „tariif“ – lennuettevõtjate, sealhulgas nende esindajate nõutav piletihind, tariif või tasu
      reisijate, pagasi või lasti (v.a post) veo eest õhutranspordi raames (kaasa arvatud võimalikud
      muud sellega seotud transpordiliigid), samuti sellise piletihinna, tariifi või tasu kättesaadavust
      reguleerivad tingimused;
                                                   231
 ---pagebreak---  v)     „kasutustasu“ – lennuettevõtjatelt lennujaama-, aeronavigatsiooni- (sealhulgas ülelennud) või
        lennundusjulgestusrajatiste või teenuste, sealhulgas nendega seotud teenuste ja rajatiste
        kasutamise eest võetav tasu, või keskkonna, sealhulgas müraga, seotud tasud ja tasud
        kohalike õhukvaliteedi probleemide lahendamiseks lennujaamades või nende ümbruses;
                                    Artikkel AIRTRN.2. Marsruudiplaan
1.        Kui artiklist AIRTRN.3 [Liiklusõigused] ei tulene teisiti, annab liit Ühendkuningriigile
Ühendkuningriigi lennuettevõtjate jaoks õiguse osutada lennutransporditeenuseid järgmistel
marsruutidel:
Ühendkuningriigi territooriumil asuvad punktid – vahepunktid – liidu territooriumil asuvad punktid –
kaugemal asuvad punktid.
2.        Kui artiklist AIRTRN.3 [Liiklusõigused] ei tulene teisiti, annab Ühendkuningriik liidule liidu
lennuettevõtjate jaoks õiguse osutada lennutransporditeenuseid järgmistel marsruutidel:
liidu territooriumil asuvad punktid – vahepunktid – Ühendkuningriigi territooriumil asuvad punktid –
kaugemal asuvad punktid.
                                     Artikkel AIRTRN.3. Liiklusõigused
1.        Kumbki pool annab teisele poolele tema lennuettevõtjate jaoks õiguse artiklis AIRTRN.2
[Marsruudiplaan] sätestatud marsruutidel lennutransporditeenuste osutamisel:
a)      lennata ilma vahemaandumiseta üle kogu oma territooriumi;
b)      teha oma territooriumil mittekaubanduslikke vahemaandumisi.
2.        Ühendkuningriigi lennuettevõtjatel on õigus maanduda liidu territooriumil, et osutada
regulaar- ja mitteregulaarlennuteenuseid Ühendkuningriigi territooriumil asuvate punktide ja liidu
territooriumil asuvate punktide vahel (kolmanda ja neljanda vabaduse liiklusõigused).
3.        Liidu lennuettevõtjatel on õigus maanduda Ühendkuningriigi territooriumil, et osutada
regulaar- ja mitteregulaarlennuteenuseid liidu territooriumil asuvate punktide ja Ühendkuningriigi
territooriumil asuvate punktide vahel (kolmanda ja neljanda vabaduse liiklusõigused).
4.        Olenemata lõigetest 1, 2 ja 3 ning ilma et see piiraks lõike 9 kohaldamist, võivad liikmesriigid
ja Ühendkuningriik vastavalt poolte siseriiklikele normidele ja menetlustele sõlmida kahepoolseid
kokkuleppeid, millega nad annavad käesoleva lepingu kohaselt teineteisele järgmised õigused:
a)      Ühendkuningriigi puhul tema lennuettevõtjate õigus teha asjaomase liikmesriigi territooriumil
        peatusi, et osutada regulaarseid ja mitteregulaarseid lastiveoteenuseid kaubalendudel
        kõnealuse liikmesriigi territooriumil asuvate punktide ja kolmandas riigis asuvate punktide
        vahel osana teenusest, mille lähte- või sihtkoht asub Ühendkuningriigi territooriumil (viienda
        vabaduse liiklusõigused);
b)      asjaomase liikmesriigi puhul tema lennuettevõtjate õigus teha asjaomase Ühendkuningriigi
        territooriumil peatusi, et osutada regulaarseid ja mitteregulaarseid lastiveoteenuseid
        kaubalendudel Ühendkuningriigi territooriumil asuvate punktide ja kolmandas riigis asuvate
        punktide vahel osana teenusest, mille lähte- või sihtkoht asub kõnealuse liikmesriigi
        territooriumil (viienda vabaduse liiklusõigused).
                                                    232
 ---pagebreak--- 5.        Vastavalt lõikele 4 vastastikku antud õigusi reguleeritakse käesoleva jaotise sätetega.
6.        Kui käesolevas jaotises ei ole sätestatud teisiti, ei piira kumbki pool ühepoolselt lõigete 2, 3
ja 4 kohaselt osutatavate lennutransporditeenuste mahtu, veomahtu, sagedust, regulaarsust,
marsruute, lähte- või sihtpunkte ega teise poole lennuettevõtjate poolt nende teenuste osutamise
eesmärgil käitatavate õhusõidukite tüüpi või tüüpe, välja arvatud juhul, kui seda tehakse
mittediskrimineerival viisil tulenevalt tehnilistest või tolli, käitamise, lennuliikluse korraldamise,
ohutuse või keskkonna- või tervisekaitsega seotud põhjustest.
7.        Ükski käesoleva jaotise säte ei anna Ühendkuningriigi lennuettevõtjatele õigust võtta
liikmesriigi territooriumil pardale tasu eest veetavaid reisijaid, pagasit, kaupa või posti, mille sihtkoht
on mõni muu punkt selle liikmesriigi või mõne teise liikmesriigi territooriumil.
8.        Ükski käesoleva jaotise säte ei anna liidu lennuettevõtjatele õigust võtta Ühendkuningriigi
territooriumil pardale tasu eest veetavaid reisijaid, pagasit, kaupa või posti, mille sihtkoht on mõni
muu punkt Ühendkuningriigi territooriumil.
9.        Arvestades poolte siseriiklikke norme ja menetlusi, võivad Ühendkuningriigi ja liikmesriikide
pädevad asutused anda loa mitteregulaarsete lennutransporditeenuste osutamiseks, mis lisandub
käesolevas artiklis sätestatud õigustele, tingimusel et need teenused ei kujuta endast
regulaarlendude varjatud vormi, ning võivad sõlmida kahepoolseid kokkuleppeid menetluste kohta,
mida tuleb järgida lennuettevõtja taotluse menetlemisel ja selle kohta otsuse tegemisel.
                   Artikkel AIRTRN.4. Koodijagamise ja plokk-broneeringu kokkulepped
1.        Artikli AIRTRN.3 [Liiklusõigused] kohaseid lennutransporditeenuseid võib osutada plokk-
broneeringu või koodijagamise kokkulepete alusel järgmiselt:
a)     Ühendkuningriigi lennuettevõtja võib tegutseda lendu turustava lennuettevõtjana koos
       ükskõik millise lendu teostava lennuettevõtjaga, kes on liidu või Ühendkuningriigi
       lennuettevõtja, või koos ükskõik millise kolmanda riigi lendu teostava lennuettevõtjaga, kellele
       on liidu õigusaktide või vajaduse korral asjaomase liikmesriigi või asjaomaste liikmesriikide
       õigusaktide alusel antud vajalikud liiklusõigused ja kellele on tema lennuettevõtjate jaoks
       antud õigus kasutada neid liiklusõigusi kõnealuse lepingu alusel;
b)     liidu lennuettevõtja võib tegutseda lendu turustava lennuettevõtjana koos ükskõik millise
       lendu teostava lennuettevõtjaga, kes on liidu või Ühendkuningriigi lennuettevõtja, või koos
       ükskõik millise kolmanda riigi lendu teostava lennuettevõtjaga, kellele on Ühendkuningriigi
       õigusaktide alusel antud vajalikud liiklusõigused ja kellele on tema lennuettevõtjate jaoks
       antud õigus kasutada neid liiklusõigusi kõnealuse lepingu alusel;
c)     Ühendkuningriigi lennuettevõtja võib tegutseda lendu teostava lennuettevõtjana koos ükskõik
       millise lendu turustava lennuettevõtjaga, kes on liidu või Ühendkuningriigi lennuettevõtja, või
       koos ükskõik millise kolmanda riigi lendu turustava lennuettevõtjaga, kellele on liidu õiguse või
       vajaduse korral asjaomase liikmesriigi või asjaomaste liikmesriikide õigusaktide alusel antud
       õigus kõnealuse lepingu sõlmimiseks;
d)     liidu lennuettevõtja võib tegutseda lendu teostava lennuettevõtjana koos ükskõik millise lendu
       turustava lennuettevõtjaga, kes on liidu või Ühendkuningriigi lennuettevõtja, või koos ükskõik
       millise kolmanda riigi lendu turustava lennuettevõtjaga, kellele on Ühendkuningriigi
       õigusaktide alusel antud õigus kõnealuse lepingu sõlmimiseks;
                                                    233
 ---pagebreak--- e)      punktides a–d osutatud kokkulepete kontekstis võib ühe poole lennuettevõtja tegutseda
        plokk-broneeringu või koodijagamise lepingu alusel lendu turustava lennuettevõtjana
        lennuteenuste puhul, mida osutatakse kahe punkti vahel, mis mõlemad asuvad teise poole
        territooriumil, kui on täidetud järgmised tingimused:
          i)    punktis a või vajaduse korral punktis b sätestatud tingimused lendu teostava
                lennuettevõtja kohta ning
          ii)   kõnealune veoteenus on osa lendu turustava lennuettevõtja veost oma poole
                territooriumil asuva punkti ja teise poole territooriumil asuva sihtpunkti vahel.
2.        Ühe poole lennuettevõtja võib tegutseda lendu turustava lennuettevõtjana plokk-
broneeringu lepingu või koodijagamise lepingu alusel lennuteenuste osutamisel kahe punkti vahel,
millest üks asub teise poole territooriumil ja teine asub kolmandas riigis, kui on täidetud järgmised
tingimused:
a)      lõike 1 punktis a või vajaduse korral punktis b sätestatud tingimused lendu teostava
        lennuettevõtja kohta ning
b)      kõnealune veoteenus on osa lendu turustava lennuettevõtja veost poole territooriumil asuva
        punkti ja kolmandas riigis asuva punkti vahel.
3.        Iga müüdud pileti puhul, mille aluseks on käesolevas artiklis osutatud kokkulepe,
teavitatakse ostjat broneeringu tegemisel sellest, milline lennuettevõtja teenuse iga osa teostab. Kui
see ei ole võimalik või teenuse osutaja muutub pärast broneerimist, teatatakse lendu teostav
lennuettevõtja reisijale niipea, kui see on selgunud. Igal juhul tuleb lendu teostav lennuettevõtja või
lendu teostavad lennuettevõtjad reisijale teatada lennule registreerimisel või enne pardaleminekut,
kui ümberistumisega lennu puhul ei ole lennule registreerumine nõutav.
4.        Pooled võivad nõuda, et käesolevas artiklis osutatud kokkulepped tuleb kooskõlastada
nende pädevate asutustega, et viimased saaksid kontrollida, kas käesolevas artiklis sätestatud
tingimused ja muud käesolevas lepingus sätestatud nõuded on täidetud, eelkõige ausa konkurentsi,
ohutuse ja turvalisuse osas.
5.        Ühelgi juhul ei anna koodijagamise või plokk-broneeringu kokkulepe poolte
lennuettevõtjatele muid käesoleva lepingu kohaseid liiklusõigusi peale nende, mis on sätestatud
artiklis AIRTRN.3 [Liiklusõigused].
                                  Artikkel AIRTRN.5: Tegevuse paindlikkus
Poolte poolt artikli AIRTRN.3 [Liiklusõigused] lõigete 2, 3 ja 4 kohaselt vastastikku antud õigused
hõlmavad nimetatud lõigetes sätestatud piirides kõiki järgmisi õigusi:
a)      õigus teostada lende ühes või mõlemas suunas;
b)      õigus kombineerida ühe õhusõidukiga teostataval lennul erinevaid lennunumbreid;
c)      õigus teenindada marsruudiplaanis olevaid punkte igas kombinatsioonis ja järjekorras;
d)      õigus vahetada igas punktis oma õhusõiduk teise oma õhusõiduki vastu (lennukite vahetus);
                                                    234
 ---pagebreak--- e)     õigus teha vahemaandumisi mis tahes punktides kummagi poole territooriumil või sellest
       väljaspool;
f)     õigus teostada transiitvedusid läbi teise poole territooriumi;
g)     õigus kombineerida ühe ja sama õhusõidukiga teostatavaid vedusid, olenemata sellest, kust
       need alguse saavad;
h)     õigus teenindada sama lennuteenuse raames mitut punkti.
                         Artikkel AIRTRN.6. Lennutegevusload ja tehnilised load
1.        Kui pool saab teise poole lennuettevõtjalt ettenähtud vormis ja viisil esitatud taotluse
lennutegevusloa saamiseks, et osutada käesoleva jaotise kohaseid lennutransporditeenuseid, annab
ta asjakohased tegevus- ja tehnilised load nii kiiresti kui võimalik, kui kõik järgmised tingimused on
täidetud:
a)     Ühendkuningriigi lennuettevõtja puhul:
          i)    lennuettevõtja on kas otseselt või enamusosaluse kaudu Ühendkuningriigi, selle
                kodanike või mõlema omandis ja tegeliku kontrolli all;
          ii)   lennuettevõtja peamine tegevuskoht on Ühendkuningriigi territooriumil ja tal on
                Ühendkuningriigi õigusele vastav kehtiv lennutegevusluba ning
          iii)  lennuettevõtjal on lennuettevõtja sertifikaat, mille on välja andnud Ühendkuningriigi
                pädev asutus, kes on selgelt kindlaks määratud ning kes teostab lennuettevõtja üle
                tõhusat ja jätkuvat reguleerivat kontrolli;
b)     liidu lennuettevõtja puhul:
          i)    lennuettevõtja on kas otseselt või enamusosaluse kaudu ühe või mitme liikmesriigi,
                teiste Euroopa Majanduspiirkonna liikmesriikide, Šveitsi, nende riikide kodanike või
                eelnimetatute kombinatsiooni omandis ja tegeliku kontrolli all;
          ii)   lennuettevõtja peamine tegevuskoht on liidu territooriumil ja tal on liidu õigusele
                vastav kehtiv lennutegevusluba ning
          iii)  lennuettevõtjal on lennuettevõtja sertifikaat, mille on välja andnud liidu või liikmesriigi
                pädev asutus, kes on selgelt kindlaks määratud ning kes teostab lennuettevõtja üle
                tõhusat ja jätkuvat reguleerivat kontrolli;
c)     järgitakse artikleid AIRTRN 18 [Lennundusohutus] ja AIRTRN 19 [Lennundusjulgestus] ning
d)     lennuettevõtja vastab tingimustele, mis on ette nähtud õigusnormidega, mida taotlust või
       taotlusi läbi vaatav pool rahvusvahelise lennutranspordi suhtes tavaliselt kohaldab.
2.        Olenemata lõike 1 punkti a alapunktist i antakse Ühendkuningriigi lennuettevõtjatele
asjakohased tegevus- ja muud load, tingimusel et täidetud on kõik järgmised tingimused:
a)     järgitakse lõike 1 punkti a alapunktis ii, punkti a alapunktis iii ning punktides c ja d sätestatud
       tingimusi;
                                                    235
 ---pagebreak--- b)      lennuettevõtja on kas otseselt või enamusosaluse kaudu ühe või mitme liikmesriigi, teiste
        Euroopa Majanduspiirkonna liikmesriikide, Šveitsi, nende riikide kodanike või eelnimetatute
        kombinatsiooni omandis ja tegeliku kontrolli all kas üksi või koos Ühendkuningriigi ja/või
        Ühendkuningriigi kodanikega;
c)      lennuettevõtjal oli üleminekuperioodi lõppemise päeval kehtiv lennutegevusluba kooskõlas
        liidu õigusega.
3.         Lõigete 1 ja 2 kohaldamisel kuuluvad tõhusa reguleeriva kontrolli tõendite hulka järgmised
tõendid (loetelu ei ole ammendav):
a)         asjaomasel lennuettevõtjal on pädeva asutuse välja antud kehtiv lennutegevusluba või -
litsents ja ta vastab selle poole kriteeriumidele, kes annab välja lennutegevusloa või loa
rahvusvaheliste lennuteenuste osutamiseks ning
b)         kõnealune pool on kehtestanud lennuettevõtja suhtes ohutus- ja julgestusjärelevalve
programmid kooskõlas ICAO standarditega ning rakendab neid.
4.         Lennutegevuslubade ja tehniliste lubade andmisel kohtlevad pooled kõiki teise poole
lennuettevõtjaid mittediskrimineerival viisil.
5.         Poole lennuettevõtjalt lennutegevusloa taotluse saamisel tunnustab teine pool esimese
poole poolt kõnealuse lennuettevõtja kohta tehtud otsuseid sobivuse või riikkondsuse või mõlema
kindlaksmääramise kohta nii, nagu oleksid need otsused teinud tema enda pädevad asutused, ega
uuri neid küsimusi täiendavalt, välja arvatud artikli AIRTRN.8 [Lennutegevusloa andmisest
keeldumine ning lennutegevusloa tühistamine, peatamine või piiramine] lõikes 3 sätestatud
juhtudel.
                       Artikkel AIRTRN.7. Käitamis- ja tegevuskavad ning lennuplaanid
Pooled võivad nõuda käesoleva jaotise alusel osutatavate lennuteenustega seotud käitamis- ja
tegevuskavadest ning lennuplaanidest teatamist üksnes teavitamise eesmärgil. Kui üks pool nõuab
sellist teatamist, peab ta minimeerima teise poole lennutranspordi vahendajate ja lennuettevõtjate
halduskoormust, mis on seotud teavitamisnõuete ja -protseduuridega.
    Artikkel AIRTRN.8. Lennutegevusloa andmisest keeldumine ning lennutegevusloa tühistamine,
                                          peatamine või piiramine
1.         Liit võib kooskõlas käesoleva artikli lõigetega 3, 4 ja 5 võtta meetmeid Ühendkuningriigi
lennuettevõtja suhtes järgmistel juhtudel:
a)      kui artikli AIRTRN.6 [Lennutegevusload ja tehnilised load] lõike 1 punkti a kohaselt antud
        lennutegevus- ja muude lubade puhul ei ole ükskõik milline nimetatud punktis sätestatud
        tingimustest täidetud;
b)      kui artikli AIRTRN.6 [Lennutegevusload ja tehnilised load] lõike 2 kohaselt antud lennutegevus-
        ja muude lubade puhul ei ole ükskõik milline nimetatud lõikes sätestatud tingimustest
        täidetud;
c)      kui lennuettevõtja ei ole täitnud artiklis AIRTRN.10 [Vastavus õigusnormidele] osutatud
        õigusnorme või
                                                     236
 ---pagebreak--- d)      kui meetmed on vajalikud, et ennetada või tõrjuda haiguste levikut või muul viisil kaitsta
        rahvatervist.
2.        Ühendkuningriik võib kooskõlas käesoleva artikli lõigetega 3, 4 ja 5 võtta meetmeid liidu
lennuettevõtja suhtes järgmistel juhtudel:
a)      kui ükskõik milline artikli AIRTRN.6 [Lennutegevusload ja tehnilised load] lõike 1 punktis b
        sätestatud tingimustest ei ole täidetud;
b)      kui lennuettevõtja ei ole täitnud käesoleva jaotise artiklis AIRTRN.10 [Vastavus
        õigusnormidele] osutatud õigusnorme või
c)      kui meetmed on vajalikud, et ennetada või tõrjuda haiguste levikut või muul viisil kaitsta
        rahvatervist.
3.        Kui poolel on põhjendatult alust arvata, et teise poole lennuettevõtja on mõnes lõikes 1 või 2
osutatud olukorras ja et sellega seoses tuleb võtta meetmeid, teatab ta teisele poolele kirjalikult nii
kiiresti kui võimalik lennutegevusloa või tehnilise loa andmisest keeldumise või lennutegevusloa
peatamise või piiramise põhjustest ning taotleb konsultatsioone.
4.        Sellised konsultatsioonid peavad algama võimalikult kiiresti ning mitte hiljem kui 30 päeva
pärast konsultatsioonitaotluse kättesaamist. Kui 30 päeva jooksul või kokkulepitud ajavahemiku
jooksul alates selliste konsultatsioonide alustamisest ei jõuta mõlemat poolt rahuldavale
kokkuleppele või ei võeta kokkulepitud parandusmeetmeid, annab see konsultatsioone taotlenud
poolele aluse võtta meetmeid asjaomasele lennuettevõtjale või asjaomastele lennuettevõtjatele
lennutegevusloa või tehniliste lubade andmisest keeldumiseks või nende lubade tühistamiseks,
peatamiseks, neile tingimuste seadmiseks või kõnealuste lubade piiramiseks, et tagada vastavus
artiklitele AIRTRN.6 [Lennutegevusload ja tehnilised load] ja AIRTRN.10 [Vastavus õigusnormidele].
Kui on võetud meetmeid lennuettevõtjale lennutegevusloa või tehnilise loa andmisest keeldumiseks
või lennutegevusloa või tehnilise loa tühistamiseks, peatamiseks või piiramiseks, võib pool kasutada
vahekohtumenetlust vastavalt artiklile INST.14 [Vahekohtumenetlus], ilma et ta oleks enne pidanud
konsultatsioone vastavalt artiklile INST.13 [Konsultatsioonid]. Vahekohus käsitab küsimust
kiireloomulise juhuna artikli INST.19 [Kiireloomulised menetlused] tähenduses. Poole taotlusel võib
vahekohus kuni lõpliku otsuse tegemiseni anda korralduse ajutiste meetmete võtmiseks, sealhulgas
kummagi poole poolt käesoleva artikli alusel võetud meetmete muutmiseks või peatamiseks.
5.        Olenemata lõigetest 3 ja 4 võib pool lõike 1 punktides c ja d ning lõike 2 punktides b ja c
osutatud juhtudel võtta viivitamatuid või kiireloomulisi meetmeid, kui seda nõuab hädaolukord või
kui see on vajalik selleks, et vältida nõuete edasist rikkumist. Käesoleva lõike kohaldamisel tähendab
nõuete edasine rikkumine seda, et poolte pädevad asutused on nõuete rikkumise küsimuse juba
tõstatanud.
6.        Käesolev artikkel ei piira esimese rubriigi XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed
tingimused ning kestlik areng], artikli AIRTRN 11 [Diskrimineerimiskeeld] lõike 4, artikli AIRTRN 18
[Lennundusohutus] lõigete 4, 6 ja 8 ning artikli AIRTRN 19 [Lennundusjulgestus] lõike 12 ega
kuuenda osa I jaotises [Vaidluste lahendamine] sätestatud vaidluste lahendamise menetluse ega
sellest tulenevate meetmete kohaldamist.
                    Artikkel AIRTRN.9. Lennuettevõtjate omand ja kontroll nende üle
Pooled tunnistavad võimalikke eeliseid, mis tulenevad nende vastavate lennuettevõtjate omandi ja
kontrolli jätkuvast liberaliseerimisest. Pooled on kokku leppinud arutada lennutranspordi
                                                   237
 ---pagebreak--- erikomitees lennuettevõtjate omandi ja kontrolli vastastikust liberaliseerimist 12 kuu jooksul pärast
käesoleva lepingu jõustumist ning seejärel 12 kuu jooksul pärast seda, kui üks pooltest on esitanud
asjakohase taotluse. Kõnealuse arutelu tulemusel võivad pooled otsustada käesolevat jaotist muuta.
                              Artikkel AIRTRN.10. Vastavus õigusnormidele
1.       Kummagi poole lennuettevõtjad peavad teise poole territooriumile sisenemisel, seal
viibimisel ja sealt lahkumisel järgima teise poole õigusnorme, mis käsitlevad rahvusvahelises
lennutranspordis osalevate õhusõidukite sisenemist tema territooriumile, seal viibimist ja sealt
lahkumist.
2.       Kummagi poole lennuettevõtjate poolt õhusõidukiga veetavad reisijad, meeskond, pagas,
last ja post peavad teise poole territooriumile sisenemisel, seal viibimisel ja sealt lahkumisel olema
vastavuses teise poole õigusnormidega, mis käsitlevad reisijate, meeskonna, pagasi, lasti või posti
sisenemist tema territooriumile, seal viibimist ja sealt lahkumist (sealhulgas sisenemist,
vormistamist, sisserännet, passe, tolli ja karantiini käsitlevate eeskirjadega ning posti puhul
postieeskirjadega).
3.       Pooled lubavad teise poole lennuettevõtjatel võtta oma territooriumil meetmeid tagamaks,
et veetakse ainult neid isikuid, kellel on teise poole territooriumile sisenemiseks või selle läbimiseks
nõutavad reisidokumendid.
                                Artikkel AIRTRN.11. Diskrimineerimiskeeld
1.       Ilma et see piiraks esimese rubriigi XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused
ning kestlik areng] kohaldamist, kõrvaldavad mõlemad pooled oma vastavates jurisdiktsioonides mis
tahes diskrimineerimise, mis kahjustaks teise lepinguosalise lennuettevõtjate võimalust teostada
käesolevas jaotises sätestatud õigusi ausa ja võrdse konkurentsi tingimustes.
2.       Pool (edaspidi „algatav pool“) võib toimida vastavalt lõigetele 3–6, kui ta leiab, et tema
lennuettevõtjate võimalusi teostada käesolevas jaotises sätestatud õigusi ausa ja võrdse konkurentsi
tingimustes on kahjustatud lõike 1 alusel keelatud diskrimineerimise kaudu.
3.       Algatav pool esitab teisele poolele (edaspidi „vastustajast pool“) kirjaliku
konsultatsioonitaotluse. Konsultatsioonid algavad 30 päeva jooksul alates konsultatsioonitaotluse
saamisest, kui pooled ei ole kokku leppinud teisiti.
4.       Kui algatav pool ja vastustajast pool ei jõua kõnealuses küsimuses kokkuleppele 60 päeva
jooksul alatest lõikes 3 osutatud konsultatsioonitaotluse kättesaamisest, võib algatav lepinguosaline
võtta meetmeid kõikide või teatava osa lennuettevõtjate suhtes, kes on saanud kasu lõike 1 alusel
keelatud diskrimineerimisest, sealhulgas meetmeid, mis hõlmavad asjaomastele lennuettevõtjatele
lennutegevusloa või tehniliste lubade andmisest keeldumist või nende lubade tühistamist,
peatamist, neile tingimuste seadmist või kõnealuste lubade piiramist.
5.       Lõike 4 kohaselt võetavad meetmed peavad olema kohased ja proportsionaalsed ning nende
ulatus ja kestus peavad piirduma vaid hädavajalikuga, et leevendada kahju algatava poole
lennuettevõtjatele ja kõrvaldada põhjendamatud eelised lennuettevõtjatele, kelle vastu need
meetmed on suunatud.
6.       Kui konsultatsioonide käigus ei leita lahendust või kui on võetud lõike 4 kohaseid meetmeid,
võib pool kasutada vahekohtumenetlust vastavalt artiklile INST.14 [Vahekohtumenetlus], ilma et ta
                                                    238
 ---pagebreak--- oleks eelnevalt pidanud konsultatsioone vastavalt artiklile INST.13 [Konsultatsioonid]. Vahekohus
käsitab küsimust kiireloomulise juhuna artikli INST.19 [Kiireloomulised menetlused] tähenduses.
Poole taotlusel võib vahekohus kuni lõpliku otsuse tegemiseni anda korralduse ajutiste meetmete
võtmiseks, sealhulgas kummagi poole poolt käesoleva artikli alusel võetud meetmete muutmiseks
või peatamiseks.
7. Olenemata lõikest 2 ei toimi pooled vastavalt lõigetele 3–6 sellise tegevuse korral, mis kuulub
esimese rubriigi XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng]
kohaldamisalasse.
                                       Artikkel AIRTRN.12. Äritegevus
1.      Pooled on kokku leppinud, et lennuettevõtjate äritegevust takistavad asjaolud takistaksid
käesoleva jaotisega saavutatavate eeliste kasutamist. Pooled on kokku leppinud teha koostööd, et
kõrvaldada kummagi poole lennuettevõtjate äritegevust takistavad asjaolud, kui need võivad
pärssida äritegevust, moonutada konkurentsi või mõjutada võrdseid konkureerimisvõimalusi.
2.      Lennutranspordi erikomitee jälgib edusamme lennuettevõtjate äritegevust takistavate
asjaolude tõhusal kõrvaldamisel.
                                  Artikkel AIRTRN.13. Äriline lennutegevus
1.      Pooled annavad üksteisele lõigetes 2–7 sätestatud õigused. Nende õiguste kasutamiseks ei
pea kummagi poole lennuettevõtjad omama kohalikku sponsorit.
2.      Lennuettevõtjate esindajate suhtes kohaldatakse järgmisi sätteid:
a)    ühe poole lennuettevõtjatel lubatakse luua teise poole territooriumil kontoreid ja rajatisi, mis
      on vajalikud käesoleva jaotise kohaste teenuste osutamiseks, ilma piiranguteta ja
      diskrimineerimata;
b)    ilma et see piiraks ohutus- ja julgeolekueeskirjade kohaldamist, võib selliste kontorite ja
      rajatiste suhtes, mis asuvad lennujaamas, kohaldada ruumi kättesaadavusest tulenevaid
      piiranguid;
c)    pool lubab kooskõlas oma territooriumile sisenemist, seal elamist ja töötamist käsitlevate
      õigusnormidega teise poole lennuettevõtjatel tuua loa andnud poole territooriumile ja seal
      hoida oma juhtiv-, müügi-, tehnilisi, käitamis- ja muid spetsialiste, keda lennuettevõtja peab
      põhjendatult vajalikuks lennutransporditeenuste osutamiseks käesoleva jaotise alusel. Kui
      käesolevas lõikes osutatud töötajate, sealhulgas teatavaid ajutisi ülesandeid täitvate töötajate
      puhul on nõutav tööluba, menetlevad pooled sellise loa taotlusi kiiresti vastavalt asjakohastele
      õigusnormidele.
3.      Mis puudutab maapealset teenindust, siis
a)    pool lubab oma territooriumil teise poole lennuettevõtjatel teostada omakäitlust ilma muude
      piiranguteta kui need, mis tulenevad ohutuse või julgeolekuga seotud kaalutlustest või muul
      viisil füüsilistest või käitamispiirangutest;
b)    pool ei kohusta teise poole lennuettevõtjaid valima ühte või mitut maapealse teenindusega
      seotud teenuste osutajat nende hulgast, kes tegutsevad turul vastavalt selle poole
      õigusnormidele, kelle territooriumil teenuseid osutatakse;
                                                    239
 ---pagebreak--- c)    ilma et see piiraks punkti a kohaldamist, kui poole õigusnormid piiravad mis tahes viisil vaba
      konkurentsi maapealse teenindusega seotud teenuste osutajate vahel, tagab see pool, et kõik
      vajalikud maapealse teenindusega seotud teenused on teise poole lennuettevõtjatele
      kättesaadavad ja neid osutatakse vähemalt sama soodsatel tingimustel nagu mis tahes teise
      lennuettevõtja puhul.
4.      Kumbki pool tagab, et tema territooriumil asuvates lennujaamades kohaldatakse
        teenindusaegade jaotamise eeskirju, suuniseid ja protseduure läbipaistvalt, tõhusalt,
        mittediskrimineerivalt ja õigeaegselt.
5.      Kohapeal kantavate kulude ning rahaliste vahendite ja tulude ülekandmise suhtes
kohaldatakse järgmist:
a)    käesoleva jaotisega reguleeritud küsimuste suhtes kohaldatakse esimese rubriigi IV jaotise
      [Kapitali liikumine, maksed, ülekanded ja ajutised kaitsemeetmed] sätteid, ilma et see piiraks
      artikli AIRTRN.6 [Lennutegevusload ja tehnilised load] kohaldamist;
b)    pooled võimaldavad teineteisel kasutada punktides c–e sätestatud eeliseid;
c)    transporditeenuste ja nendega seotud teenuste müük ja ost poolte lennuettevõtjate poolt
      võib lennuettevõtja äranägemisel olla nomineeritud naelsterlingites, kui müük või ost toimub
      Ühendkuningriigi territooriumil, või kui müük või ost toimub liikmesriigi territooriumil, siis
      selle liikmesriigi vääringus;
d)    kummagi poole lennuettevõtjatel lubatakse oma äranägemisel tasuda kohapeal kantavaid
      kulusid kohalikus vääringus;
e)    kummagi poole lennuettevõtjatel lubatakse taotluse korral kanda teise poole territooriumil
      lennutransporditeenuste müügist ja sellega otseselt seotud tegevusest saadud tulu, mis ületab
      sellel territooriumil makstavaid summasid, üle nende valitud riiki mis tahes ajal ja viisil.
      Viivitamatu konverteerimine ja ülekandmine on ilma piiranguteta ja maksustamiseta lubatud
      turupõhise vahetuskursi järgi, mida kohaldatakse jooksvate tehingute ja rahaülekannete
      suhtes kuupäeval, mil lennuettevõtja esitab esialgse rahaülekande taotluse, ning seejuures ei
      kohaldata muid tasusid peale nende, mida pangad tavaliselt sellise konverteerimise ja
      ülekandmise puhul kohaldavad.
6.      Ühendvedude suhtes kohaldatakse järgmist:
a)    seoses reisijateveoga ei kohalda pooled pinnatransporditeenuste osutajate suhtes
      lennutransporti reguleerivaid õigusnorme ainuüksi põhjusel, neid teenuseid pakub
      lennuettevõtja oma nime all;
b)    vastavalt esimese rubriigi II jaotises [TEENUSED JA INVESTEERINGUD] ja selle lisades ning
      kolmanda rubriigi I jaotise [Kaupade maanteevedu] ja selle lisades sätestatud tingimustele ja
      kvalifikatsioonidele on kummagi poole lennuettevõtjatel lubatud seoses rahvusvahelise
      lennutranspordiga kasutada pinnatransporti lasti veoks poolte või kolmandate riikide
      territooriumi mis tahes punktidesse või punktidest, sealhulgas veoks tollirajatistega
      lennujaamadesse või tollirajatistega lennujaamadest, ning vajaduse korral on neil õigus
      vedada tolliladustatud lasti kooskõlas kohaldatavate õigusnormidega. Sellise lasti puhul,
      olenemata sellest, kas seda veetakse mööda maismaad või merd või õhus, tagatakse võimalus
      kasutada lennujaama tolliprotseduure ja -rajatisi. Lennuettevõtjad võivad otsustada
      korraldada pinnatransporti ise või pakkuda pinnatransporditeenuseid kokkulepete, sealhulgas
                                                240
 ---pagebreak---        koodijagamiskokkulepete alusel koos teiste pinnatransporditeenuste osutajatega, sealhulgas
       muude pinnatransporditeenuseid osutavate lennuettevõtjatega ja kaubaveolendude kaudsete
       teostajatega. Selliseid ühendveona osutatavaid kaubaveoteenuseid võib pakkuda mitme
       teenuseosutaja teenusena ning lennu- ja pinnatransporditeenuste koondhinnaga, tingimusel
       et kaubasaatjaid teavitatakse asjaomastest veoteenuste osutajatest.
7.       Rentimise suhtes kohaldatakse järgmist:
a)     pooled annavad teineteise lennuettevõtjatele õiguse osutada lennutransporditeenuseid
       kooskõlas artikliga 3 [Liiklusõigused] mis tahes alljärgnevalt loetletud viisil:
         i)    kasutades rendileandjalt ilma meeskonnata renditud õhusõidukit;
         ii)   Ühendkuningriigi lennuettevõtjate puhul: kasutades poolte teistelt lennuettevõtjatelt
               meeskonnaga renditud õhusõidukit;
         iii)  liidu lennuettevõtjate puhul: kasutades liidu teistelt lennuettevõtjatelt meeskonnaga
               renditud õhusõidukit;
         iv)   kasutades õhusõidukit, mis on renditud koos meeskonnaga muudelt kui punktides ii ja
               iii osutatud lennuettevõtjatelt, tingimusel et rentimine on põhjendatud rentniku
               erakorraliste vajaduste, hooajalise veomahuvajaduse või tegevusraskuste tõttu ning
               rentimine ei kesta kauem, kui on rangelt vajalik selle vajaduse rahuldamiseks või
               nende raskuste ületamiseks;
b)     pooled võivad nõuda, et rendilepingud tuleb kooskõlastada poole pädevate asutustega, et
       viimased saaksid kontrollida käesolevas lõikes sätestatud tingimuste ning kohaldatavate
       ohutus- ja julgeolekunõuete täitmist;
c)     kui pool nõuab sellist kooskõlastamist, püüab ta siiski kiirendada kooskõlastamismenetlusi ja
       minimeerida asjaomaste lennuettevõtjate halduskoormust.
d)     Käesoleva lõike sätted ei piira poole selliste õigusnormide kohaldamist, mis käsitlevad
       õhusõidukite rentimist selle poole lennuettevõtjate poolt.
                                     Artikkel AIRTRN.14. Maksusätted
1.       Poole lennuettevõtja poolt rahvusvahelises lennutranspordis käitatav õhusõiduk, selle
tavapärased seadmed, kütus, määrdeained, tehnilised tarbevarud, maapealsed seadmed, varuosad
(sh mootorid), pardavarud (sealhulgas, toiduained, mittealkohoolsed ja alkohoolsed joogid, tubakas
ning muud reisijatele lennu ajal piiratud koguses müügiks või tarbimiseks ettenähtud kaubad) ja
muud esemed, mis on ette nähtud kasutamiseks ainult seoses rahvusvahelist lennutransporti
teostava õhusõiduki käitamise või teenindamisega, vabastatakse teise poole territooriumile
saabumisel vastastikkuse põhimõtte alusel kõigist impordipiirangutest, vara-, kapitali-, tolli- ja
aktsiisimaksudest, kontrollitasudest, käibemaksust ja muudest samalaadsetest kaudsetest
maksudest ning samalaadsetest tasudest ja lõivudest, mida kohaldavad riiklikud või kohalikud
ametiasutused või liit, tingimusel et nimetatud seadmed ja varud jäävad õhusõiduki pardale.
2.       Vastastikkuse põhimõtte alusel vabastatakse lõikes 1 osutatud maksudest, lõivudest ja
tasudest ka järgmised kaubad:
                                                    241
 ---pagebreak--- a)     poole territooriumile toodud või seal hangitud ja õhusõiduki pardale võetud mõistlikus
       koguses pardavarud, mis on ette nähtud kasutamiseks teise poole lennuettevõtja lahkuva,
       rahvusvahelist lennutransporti teostava õhusõiduki pardal, sealhulgas juhul, kui neid varusid
       kasutatakse reisi osas, mis toimub kõnealuse territooriumi kohal;
b)     poole territooriumile toodud maapealsed seadmed ja varuosad (sh mootorid), mis on ette
       nähtud teise poole lennuettevõtja poolt rahvusvahelise lennutransporditeenuse osutamiseks
       kasutatava õhusõiduki teenindamiseks, hoolduseks või remondiks;
c)     määrdeained ja tarvitatavad tehnilised varud, v.a kütus, mis on poole territooriumile toodud
       või seal hangitud ja mis on ette nähtud teise poole lennuettevõtja poolt rahvusvahelises
       lennutranspordis osaleva õhusõiduki jaoks, isegi kui need varud on ette nähtud kasutamiseks
       reisi selles osas, mis toimub kõnealuse territooriumi kohal; ning
d)     kummagi poole tollialaste õigusaktidega ettenähtud trükised, mis on ühe poole territooriumile
       toodud või seal hangitud ja pardale võetud ning mis on ette nähtud kasutamiseks teise poole
       lennuettevõtja lahkuva, rahvusvahelist lennutransporti teostava õhusõiduki pardal, sealhulgas
       juhul, kui neid kasutatakse reisi korral, mis toimub kõnealuse territooriumi kohal.
3.       Tavapäraseid pardaseadmeid, samuti lõikes 1 osutatud materjale, varusid ja varuosasid,
mida tavaliselt hoitakse ühe poole lennuettevõtja käitatava õhusõiduki pardal, võib teise poole
territooriumil maha laadida üksnes selle poole tolli loal ning need võivad jääda asjaomaste asutuste
järelevalve või kontrolli alla seni, kuni need reeksporditakse või vastavalt kohaldatavatele
eeskirjadele kõrvaldatakse.
4.       Käesolevas artiklis sätestatud maksuvabastusi tuleb kohaldada ka olukordades, kus ühe
poole lennuettevõtja või lennuettevõtjad on sõlminud teise lennuettevõtjaga või teiste
lennuettevõtjatega kokkulepped käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 nimetatud esemete laenamiseks või
üleandmiseks teise poole territooriumil, tingimusel et sellise teise lennuettevõtja või teiste
lennuettevõtjate suhtes kohaldatakse teise poole poolt samasugust maksuvabastust.
5.       Ükski käesoleva jaotise säte ei takista poolt kohaldamast makse, lõive, tollimakse või tasusid
kaupade suhtes, mida müüakse reisijatele muul eesmärgil kui pardal tarbimiseks lennuteenuse selle
osa jooksul, mis toimub tema territooriumi kahe punkti vahel, kus on lubatud pardaleminek või
pardalt mahatulek.
6.       Poole territooriumi kaudu otsetransiitveol olev pagas ja last vabastatakse maksudest,
tollimaksudest, lõivudest ja muudest samalaadsetest tasudest.
7.       Käesoleva artikli lõikes 2 osutatud seadmete ja varude puhul võidakse nõuda nende hoidmist
asjaomaste asutuste järelevalve või kontrolli all.
8.       Käesolev jaotis ei mõjuta Ühendkuningriigi ja liikmesriikide vahel kehtivate tulu ja kapitali
topeltmaksustamise vältimise konventsioonide sätete kohaldamist.
9.       Tollimaksudest, riiklikest aktsiisimaksudest ja samalaadsetest riiklikest tasudest vabastamine
ei laiene tasudele, mis põhinevad poole lennuettevõtjale või lennuettevõtjatele teise poole
territooriumil osutatud teenuste maksumusel.
                                                    242
 ---pagebreak---                                   Artikkel AIRTRN.15. Kasutustasud
1.      Kasutustasud, mida üks pool võib kohaldada teise poole lennuettevõtjate suhtes
aeronavigatsiooni ja lennujuhtimise kasutamise eest, peavad olema kulupõhised ja
mittediskrimineerivad. Igal juhul tuleb selliseid kasutustasusid kohaldada teise poole
lennuettevõtjate suhtes tingimustel, mis on vähemalt sama soodsad kui nende tasude kehtestamise
ajal mis tahes muule lennuettevõtjale samasugustel asjaoludel kättesaadavad kõige soodsamad
tingimused.
2.      Ilma et see piiraks artikli AIRTRN.13 [Äriline lennutegevus] lõike 5 kohaldamist tagavad
pooled, et muud kasutustasud peale nende, mis on nimetatud lõikes 1 ja mida võidakse kohaldada
teise poole lennuettevõtjate suhtes, on õiglased, põhjendatud, ei ole ebaõiglaselt diskrimineerivad
ning on võrdselt jaotatud eri kasutajakategooriate vahel. Teise poole lennuettevõtjate suhtes
kohaldatavad kasutustasud võivad kajastada lennujaamas või lennujaamade süsteemis asjakohaste
lennujaama-, keskkonna- ja lennundusjulgestusrajatiste ja -teenuste kasutamise võimaldamise
kogumaksumust, kuid ei tohi seda ületada. Need tasud võivad sisaldada mõistlikku tulu varadelt
pärast kulumi mahaarvamist. Rajatisi ja teenuseid, mille eest kasutustasu võetakse, peab saama
kasutada tõhusalt ja säästvalt. Igal juhul tuleb selliseid kasutustasusid kohaldada teise poole
lennuettevõtjate suhtes tingimustel, mis on vähemalt sama soodsad kui nende tasude kehtestamise
ajal mis tahes muule lennuettevõtjale samasugustel asjaoludel kättesaadavad kõige soodsamad
tingimused.
3.      Lõigetes 1 ja 2 sätestatud põhimõtete nõuetekohase kohaldamise tagamiseks tagab kumbki
pool, et tema territooriumil asuvate tasusid kehtestavate pädevate asutuste või organite ning
asjaomaseid teenuseid ja rajatisi kasutavate lennuettevõtjate vahel toimuvad konsultatsioonid ning
et tasusid kehtestavad pädevad asutused või organid ja lennuettevõtjad vahetavad omavahel
vajalikku teavet. Kumbki pool tagab, et tasusid kehtestavad pädevad asutused teatavad kõikidest
kasutustasude muutmise kavatsustest kasutajatele mõistliku aja jooksul ette, et kasutajad saaksid
enne muudatuste tegemist esitada oma seisukohad.
                                      Artikkel AIRTRN.16. Tariifid
1.      Pooled lubavad poolte lennuettevõtjatel vabalt kehtestada tariife ausa konkurentsi
põhimõtte kohaselt ja kooskõlas käesoleva jaotisega.
2.      Pooled ei nõua teineteise lennuettevõtjate tariifide kooskõlastamist.
                                     Artikkel AIRTRN.17. Statistika
1.      Pooled teevad lennutranspordi erikomitees koostööd, et hõlbustada käesoleva jaotise alusel
osutatavate lennutransporditeenustega seotud statistilise teabe vahetamist.
2.      Taotluse korral esitab pool teisele poolele mittediskrimineerivalt käesoleva jaotise kohast
lennutransporti käsitlevad kättesaadavad, mittekonfidentsiaalsed, tundlikku äriteavet
mittesisaldavad ning poolte vastavate õigusnormidega ette nähtud statistilised andmed, mida
võidakse põhjendatult taotleda.
                                Artikkel AIRTRN.18. Lennundusohutus
1.      Pooled kinnitavad veel kord tiheda koostöö tähtsust lennundusohutuse valdkonnas.
                                                  243
 ---pagebreak--- 2.        Pool ja tema lennundusasutused tunnistavad käesoleva jaotise kohaste lennuteenuste
osutamiseks kehtivaks lennukõlblikkussertifikaadid, pädevustunnistused ja litsentsid, mille on välja
andnud või kehtivaks tunnistanud teine pool ja mis on endiselt jõus, tingimusel et sellised
sertifikaadid, tunnistused või litsentsid on välja antud või kehtivaks tunnistatud vastavalt vähemalt
konventsiooni alusel kehtestatud asjakohastele rahvusvahelistele standarditele ning on nendega
kooskõlas.
3.        Kumbki pool võib igal ajal taotleda konsultatsioone seoses ohutusstandarditega, mida teine
pool järgib ja kohaldab lennundusrajatiste, lennumeeskonna, õhusõidukite ja nende käitamisega
seotud valdkondades. Sellised konsultatsioonid toimuvad 30 päeva jooksul alates taotluse
esitamisest.
4.        Kui üks pool järeldab pärast selliseid konsultatsioone, et teine pool ei järgi või ei kohalda
lõikes 2 osutatud valdkondades tõhusalt ohutusstandardeid, mis on vähemalt samaväärsed
konventsiooni kohaselt sel ajal kehtivate miinimumstandarditega, teatab ta teisele poolele sellest
järeldusest ja meetmetest, mida ta peab miinimumstandarditele vastavuse tagamiseks vajalikuks,
ning teine pool võtab asjakohased parandusmeetmed. Kui teine pool ei võta asjakohaseid meetmeid
15 päeva jooksul või kokkulepitud pikema ajavahemiku jooksul, annab see taotluse esitanud poolele
aluse teise poole ohutusjärelevalve alla kuuluvatele lennuettevõtjatele lennutegevus- või tehniliste
lubade andmisest keeldumiseks, nende lubade tühistamiseks, peatamiseks või piiramiseks või neile
tingimuste seadmiseks või vastavate lennuettevõtjate tegevuse muul viisil keelamiseks, peatamiseks
või piiramiseks või sellele tingimuste seadmiseks.
5.        Ühe poole lennuettevõtja või lennuettevõtjate poolt või rendilepingu alusel nende nimel
käitatavate õhusõidukite suhtes võib kohaldada seisuplatsil tehtavat kontrolli teise poole
territooriumil, tingimusel et see ei põhjusta õhusõidukite käitamises põhjendamatut viivitust.
6.        Kui seisuplatsil tehtud kontroll või kontrollide seeria annab alust
a)      tõsistele kahtlustele, et õhusõiduk või selle käitamine ei vasta konventsiooni kohaselt sel ajal
        kehtivatele miinimumstandarditele, või
b)      tõsistele kahtlustele, et konventsiooni kohaselt sel ajal kehtivate ohutusstandardite tõhus
        järgimine ja kohaldamine ei ole tagatud,
Kui õhusõidukit seisuplatsil ühel või mitmel korral kontrollinud poolel tekib punktides a või b
osutatud tõsiseid kahtlusi, teavitab ta teise poole pädevaid asutusi, kes vastutavad õhusõidukit
käitava lennuettevõtja ohutusjärelevalve eest, asjaomastest järeldustest ja meetmetest, mida ta
peab miinimumstandarditele vastavuse tagamiseks vajalikuks. Kui teine pool ei võta asjakohaseid
meetmeid 15 päeva jooksul või kokkulepitud ajavahemiku jooksul, annab see esimesele poolele
aluse õhusõidukit käitavale lennuettevõtjale lennutegevus- või tehniliste lubade andmisest
keelduda, need load tühistada, peatada või neid piirata või neile tingimusi seada või selle
lennuettevõtja tegevus muul viisil keelata, peatada või seda piirata või sellele tingimusi seada.
7.        Juhul kui keeldutakse andmast juurdepääsu ühe poole lennuettevõtja või lennuettevõtjate
käitatavale õhusõidukile selle kontrollimiseks seisuplatsil vastavalt lõikele 5, on teisel poolel õigus
järeldada, et see annab alust lõikes 6 osutatud tõsistele kahtlustele, ja ta võib tegutseda kooskõlas
lõikega 6.
8.        Kumbki pool jätab endale õiguse viivitamata tühistada või peatada teise poole
lennuettevõtja või lennuettevõtjate lennutegevus- või tehnilised load või seada neile piirangud või
teise poole lennuettevõtja või lennuettevõtjate tegevuse muul viisil peatada või seda piirata, kui ta
                                                     244
 ---pagebreak--- järeldab kas seisuplatsil tehtud ühe või mitme kontrolli, seisuplatsil kontrollimiseks juurdepääsu
andmisest keeldumise või konsultatsioonide tulemusena või muul põhjusel, et lennuettevõtja
tegevuse ohutuse tagamiseks on hädavajalikud viivitamatud meetmed. Selliseid meetmeid võttev
pool teatab neist viivitamata teisele poolele ja põhjendab neid.
9.        Poole poolt lõigete 4, 6 või 8 alusel võetud meede lõpetatakse, kui meetme võtmise alus
lakkab olemast.
10.       Kui pool on võtnud meetmeid vastavalt lõigetele 4, 6 või 8, võib ta vaidluse korral kasutada
vahekohtumenetlust vastavalt artiklile INST.14 [Vahekohtumenetlus], ilma et ta oleks eelnevalt
pidanud konsultatsioone vastavalt artiklile INST.13 [Konsultatsioonid]. Vahekohus käsitab küsimust
kiireloomulise juhuna artikli INST.19 [Kiireloomulised menetlused] tähenduses. Kaebuse esitanud
poole taotlusel võib vahekohus kuni lõpliku otsuse tegemiseni anda korralduse ajutiste meetmete
võtmiseks, sealhulgas kummagi poole poolt käesoleva artikli alusel võetud meetmete muutmiseks
või peatamiseks.
                                 Artikkel AIRTRN.19. Lennundusjulgestus
1.        Taotluse korral osutavad pooled teineteisele igakülgset abi, et kõrvaldada tsiviillennunduse
turvalisust ähvardavad ohud, sealhulgas hoida ära tsiviilõhusõidukite ebaseaduslikku hõivamist ja
muid ebaseaduslikke tegusid, mis ohustavad selliseid õhusõidukeid, nende reisijaid ja meeskonda,
lennujaamu ja aeronavigatsiooniseadmeid, ning mis tahes muid ohte tsiviillennunduse turvalisusele.
2.        Pooled tegutsevad oma vastastikustes suhetes kooskõlas ICAO kehtestatud
lennundusjulgestusstandarditega. Nad nõuavad, et nende registrites olevate õhusõidukite käitajad ja
nende territooriumil asuvate lennujaamade käitajad tegutseksid vähemalt kooskõlas kõnealuste
lennundusjulgestusstandarditega. Kumbki pool teatab teisele poolele viimase taotluse korral
võimalikest erinevustest tema õigusnormide ja tavade ning käesolevas lõikes osutatud
lennundusjulgestusstandardite vahel. Kumbki pool võib igal ajal taotleda viivitamata konsultatsioone
teise poolega, et neid erinevusi arutada.
3.        Kumbki pool tagab, et tema territooriumil võetakse tõhusalt meetmeid, millega kaitstakse
tsiviillennundust ebaseadusliku sekkumise eest, sealhulgas reisijate ja nende käsipagasi ning
registreeritud pagasi läbivaatamine, muude isikute kui reisijate, sealhulgas lennumeeskonna ning
nendega kaasasolevate esemete läbivaatamine ja julgestuskontroll, lasti, posti ning parda- ja
lennuväljavarude läbivaatamine ja julgestuskontroll ning lennualale ja piiratud juurdepääsuga
turvaaladele juurdepääsu kontroll. Kumbki pool nõustub, et tuleb järgida teise poole julgestusalaseid
sätteid, mis käsitlevad õhusõidukite sisenemist tema territooriumile, seal viibimist ja sealt lahkumist.
4.        Pooled püüavad lennundusjulgestuse küsimustes teha võimalikult ulatuslikku koostööd,
vahetada teavet ohtude, haavatavuse ja riskide kohta kooskõlas vastastikuse kokkuleppega
salastatud teabe turvalise edastamise, kasutamise, säilitamise ja kõrvaldamise asjakohase korra
kohta, ning arutada ja jagada teavet julgestusseadmetega seotud parimate tavade ning toimimis- ja
avastamisstandardite kohta, samuti nõuete täitmise järelevalve parimaid tavasid ja tulemusi ning
mis tahes muid küsimusi, mille pooled võivad kindlaks määrata. Eelkõige püüavad pooled töötada
välja ja säilitada tehniliste ekspertide vahelisi koostöökokkuleppeid, mis käsitlevad
lennundusjulgestusstandardite väljatöötamist ja tunnustamist, eesmärgiga hõlbustada sellist
koostööd, vähendada haldusmenetluste dubleerimist ning edendada varajast teavitamist uutest
julgestusalastest algatustest ja nõuetest ning nende eelnevat arutamist.
                                                   245
 ---pagebreak--- 5.       Kumbki pool võib taotluse korral teha teisele poolele kättesaadavaks ICAO tehtud auditite
tulemused ja auditeeritud riigi võetud parandusmeetmed, tingimusel et sellise teabe turvaliseks
edastamiseks, kasutamiseks, säilitamiseks ja kõrvaldamiseks on vastastikku kokku lepitud asjakohane
kord.
6.       Pooled lepivad kokku, et nad teevad koostööd nende poolt emma-kumma poole
territooriumil korraldatud julgeolekukontrollide alal, luues mehhanismid, sealhulgas halduskorra, et
vahetada vastastikku teavet kõnealuste julgeolekukontrollide tulemuste kohta. Pooled lepivad
kokku, et nad kaaluvad vastutulelikult taotlusi osaleda vaatlejana teise poole julgeolekukontrollides.
7.       Kui lõikest 9 ei tulene teisiti ning võttes täielikult arvesse ja austades vastastikku teineteise
suveräänsust, võib kumbki pool rakendada julgestusmeetmeid, mis on seotud tema territooriumile
sisenemisega. Võimaluse korral võtavad pooled seejuures arvesse julgestusmeetmeid, mida teine
pool juba rakendab, ja seisukohti, mida teine pool võib esitada. Pooled tunnistavad, et ükski
käesoleva artikli säte ei piira poole õigust keelata oma territooriumile sisenemast mis tahes lennul
või lendudel, mida ta peab oma julgeolekut ohustavaks.
8.       Pooled võivad konkreetse julgeolekuohu korral võtta kiireloomulisi meetmeid. Sellistest
meetmetest teatatakse viivitamata teisele poolele. Ilma et see piiraks võimalust võtta vajaduse
korral viivitamata meetmeid lennunduse turvalisuse kaitseks, kinnitavad pooled, et
julgestusmeetmete kaalumisel hindavad nad võimalikku kahjulikku mõju rahvusvahelisele
lennutranspordile ning et seaduslike piirangute puudumisel võtavad nad seda arvesse asjaomaste
julgeolekuriskide puhul vajalike ja sobivate meetmete kindlaksmääramisel.
9.       Oma territooriumile suunduvate lennuteenuste puhul ei või pooled nõuda
julgestusmeetmete rakendamist teise poole territooriumil. Kui üks pool leiab, et konkreetne oht
nõuab kiiresti ajutiste meetmete rakendamist lisaks teise poole territooriumil juba rakendatavatele
meetmetele, teavitab ta teist poolt kõnealuse ohu üksikasjadest niivõrd, kuivõrd see on kooskõlas
vajadusega kaitsta salastatud teavet, ja kavandatavatest meetmetest. Teine pool suhtub sellisesse
ettepanekusse vastutulelikult ja võib otsustada rakendada lisameetmeid, kui ta peab seda vajalikuks.
Sellised meetmed peavad olema proportsionaalsed ja ajaliselt piiratud.
10.      Tsiviilõhusõiduki ebaseadusliku hõivamise või õhusõiduki, reisijate, meeskonna,
lennujaamade või aeronavigatsiooniseadmete turvalisust mõjutava muu ebaseadusliku tegevuse
intsidendi või sellise intsidendi ohu korral abistavad pooled teineteist, hõlbustades sidepidamist ja
muude asjakohaste meetmete võtmist, et kiiresti ja ohutult selline intsident lõpetada või oht
kõrvaldada.
11.      Kumbki pool võtab kõik tema arvates asjakohased meetmed, et tagada ebaseadusliku
hõivamise või muu ebaseadusliku sekkumise ohvriks langenud ja tema territooriumil maapinnal
oleva õhusõiduki maapinnale jäämine, välja arvatud juhul, kui selle äralend on vajalik inimelu
kaitseks. Võimaluse korral võetakse sellised meetmed pooltevaheliste konsultatsioonide põhjal.
12.      Kui poolel on põhjendatult alust arvata, et teine pool ei vasta käesoleva artikli nõuetele, võib
see pool taotleda viivitamatut konsultatsioonide pidamist teise poolega. Sellised konsultatsioonid
algavad 30 päeva jooksul alates konsultatsioonitaotluse saamisest. Kui 15 päeva jooksul või
kokkulepitud ajavahemiku jooksul alates taotluse kuupäevast ei jõuta mõlemat poolt rahuldavale
kokkuleppele, annab see konsultatsioone taotlenud poolele aluse võtta meetmeid teise poole
asjaomasele lennuettevõtjale või asjaomastele lennuettevõtjatele lennutegevusloa ja tehniliste
lubade andmisest keeldumiseks või nende lubade tühistamiseks, peatamiseks, neile tingimuste
seadmiseks või nende piiramiseks, et tagada vastavus käesolevale artiklile. Pool võib võtta ajutisi
                                                    246
 ---pagebreak--- meetmeid enne eespool nimetatud 15 päeva möödumist, kui seda nõuab hädaolukord või kui see on
vajalik selleks, et vältida käesoleva artikli nõuete edasist rikkumist.
13.      Lõike 8 kohaselt võetud meetme kohaldamine lõpetatakse, kui kõnealune pool leiab, et
meede ei ole enam vajalik või see on ohu leevendamiseks asendatud muu meetmega. Lõike 12
kohaselt võetud meetmete kohaldamine lõpetatakse, kui teine pool järgib käesolevat artiklit. Kui
lõike 8 või lõike 12 kohaselt on võetud meetmeid, võib nende kohaldamise poolte kokkuleppel
lõpetada.
14.      Kui lõigete 7, 8, 9 või 12 kohaselt on võetud meetmeid, võib pool kasutada kuuenda osa I
jaotise [Vaidluste lahendamine] vaidluste lahendamise sätteid. Vahekohus käsitab küsimust
kiireloomulise juhuna artikli INST.19 [Kiireloomulised menetlused] tähenduses.
                              Artikkel AIRTRN.20. Lennuliikluse korraldamine
1.       Pooled ning nende pädevad asutused ja aeronavigatsiooniteenuste osutajad teevad
omavahel koostööd, et edendada lennuliikluse ohutut ja tõhusat toimimist Euroopa piirkonnas.
Pooled püüavad saavutada koostalitlusvõime teineteise teenuseosutajate vahel.
2.       Pooled on kokku leppinud teha koostööd aeronavigatsiooniteenuste ja võrgufunktsioonide
toimimise ja tasudega seotud küsimustes, et optimeerida lennuteenuste üldist tõhusust, vähendada
kulusid, minimeerida keskkonnamõju ning suurendada poolte olemasolevate lennuliikluse
juhtimissüsteemide vaheliste lennuliiklusvoogude ohutust ja mahtu.
3.       Pooled on kokku leppinud edendada koostööd oma aeronavigatsiooniteenuste osutajate
vahel, et vahetada lennuandmeid ja koordineerida liiklusvooge eesmärgiga optimeerida
lennuteenuste tõhusust ning saavutada lennuliikluse parem prognoositavus, täpsus ja pidevus.
4.       Pooled on kokku leppinud teha koostööd seoses oma lennuliikluse korraldamise
ajakohastamise programmidega, sealhulgas teadus-, arendus- ja kasutuselevõtutegevusega, ning
soodustada ühist osalemist valideerimis- ja tutvustamistegevuses, et tagada ülemaailmne
koostalitlusvõime.
                               Artikkel AIRTRN.21. Lennuettevõtja vastutus
Pooled kinnitavad veel kord oma kohustusi, mis tulenevad Montrealis 28. mail 1999. aastal sõlmitud
rahvusvahelise õhuveo nõuete ühtlustamise konventsioonist (Montreali konventsioon).
                                     Artikkel AIRTRN.22. Tarbijakaitse
1.       Poolte ühine eesmärk on saavutada tarbijakaitse kõrge tase ja nad teevad selle nimel
koostööd.
2.       Pooled tagavad, et tarbijate huvide kaitseks lennutranspordis võetakse tõhusaid ja
mittediskrimineerivaid meetmeid. Kõnealused meetmed sisaldavad asjakohast juurdepääsu teabele,
abi, sealhulgas puudega ja piiratud liikuvusega isikutele, tagasimakseid ning vajaduse korral hüvitist
lennureisist mahajätmise, lennu tühistamise või hilinemise korral, samuti kaebuste tõhusat
läbivaatamist.
3.       Pooled konsulteerivad teineteisega kõikides tarbijakaitsega seotud küsimustes, sealhulgas
kavandatavate meetmete üle.
                                                     247
 ---pagebreak---                                  Artikkel AIRTRN.23. Seos teiste lepingutega
1.       Käesoleva lepinguga asendatakse Ühendkuningriigi ja liikmesriikide vahelised varasemad
lepingud ja kokkulepped, mis on seotud käesoleva jaotise sisuga, niivõrd, kuivõrd need ei ole
asendunud liidu õigusega.
2.       Ühendkuningriik ja liikmesriik ei või anda üksteisele seoses nende territooriumile suunduva,
sealt väljuva või nende territooriumil toimuva lennutranspordiga muid õigusi kui need, mis on
sõnaselgelt sätestatud käesolevas jaotises, välja arvatud artikli AIRTRN.3 [Liiklusõigused] lõigetes 4
ja 9.
3.       Kui pooled ühinevad mitmepoolse lepinguga või kiidavad heaks ICAO või muu rahvusvahelise
organisatsiooni vastuvõetud otsuse, milles käsitletakse käesoleva jaotisega hõlmatud küsimusi,
peavad nad teineteisega konsultatsioone lennutranspordi erikomitees, et teha kindlaks, kas käesolev
jaotis tuleks sellise arengu arvessevõtmiseks läbi vaadata.
4.       Ükski käesoleva jaotise säte ei mõjuta liikmesriikide ja Ühendkuningriigi vaheliste
olemasolevate ja tulevaste lepingute kehtivust ja kohaldamist seoses nende suveräänsete õiguste
alla kuuluvate territooriumidega, mis ei ole hõlmatud artikliga FINPROV.1 [Territoriaalne
kohaldamisala].
5.       Ükski käesoleva jaotise säte ei mõjuta Ühendkuningriigile ja liikmesriikidele kättesaadavaid
õigusi, mis tulenevad Euroopa mitteregulaarlendude kaubandusõiguste mitmepoolsest lepingust,
mis allkirjastati 30. aprillil 1956 Pariisis, kui need õigused on ulatuslikumad kui käesolevas jaotises
sätestatud õigused.
                                Artikkel AIRTRN.24. Peatamine ja lõpetamine
1.       Käesoleva jaotise täielikku või osalist peatamist vastavalt artiklile INST.24 [Ajutised
õiguskaitsevahendid] ei tohi rakendada varem kui alates Rahvusvahelise Lennutranspordi
Assotsiatsiooni (IATA) lennuhooaja esimesest päevast pärast hooaega, mille jooksul peatamisest
teatati.
2.       Käesoleva lepingu lõpetamise korral vastavalt artiklile FINPROV.8 [Lõpetamine] või käesoleva
jaotise lõpetamise korral vastavalt artiklile AIRTRN.25 [Käesoleva jaotise lõpetamine], artiklile
OTH.10 [Teise osa lõpetamine] või artiklile FISH.17 [Lõpetamine], kohaldatakse sätteid, mis
reguleerivad käesoleva jaotise kohaldamisalasse kuuluvaid küsimusi, ka pärast artiklis FINPROV.8
[Lõpetamine], artiklis AIRTRN.25 [Käesoleva jaotise lõpetamine], artiklis OTH.10 [Teise osa
lõpetamine] või artiklis FISH.17 [Lõpetamine] osutatud lõpetamise kuupäeva kuni sel kuupäeval
käimasoleva IATA lennuhooaja lõpuni.
3.       Pool, kes peatab täielikult või osaliselt käesoleva jaotise kohaldamise või lõpetab käesoleva
lepingu või käesoleva jaotise, teavitab sellest ICAOd.
                             Artikkel AIRTRN.25. Käesoleva jaotise lõpetamine
Ilma et see piiraks artikli FINPROV.8 [Lõpetamine], artikli OTH.10 [Teise osa lõpetamine] ja artikli
FISH.17 [Lõpetamine] kohaldamist, võib kumbki pool käesoleva osa igal ajal lõpetada, teatades
sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Sel juhul kaotab käesolev jaotis kehtivuse
teatamisele järgneva üheksanda kuu esimesel päeval.
                                                     248
 ---pagebreak---                             Artikkel AIRTRN.26: Lepingu registreerimine
Käesolev leping ja kõik selle muudatused registreeritakse asjakohasuse korral ICAOs vastavalt
konventsiooni artiklile 83.
                                                249
 ---pagebreak---                                        II JAOTIS. LENNUNDUSOHUTUS
                                         Artikkel AVSAF.1. Eesmärgid
Käesoleva jaotise eesmärgid on:
(a)    võimaldada vastastikku tunnustada kummagi poole pädevate asutuste või sertifitseeritud
       organisatsioonide tehtud vastavusjäreldusi ning nende väljastatud sertifikaate, nagu on
       sätestatud käesoleva jaotise lisades;
(b)    edendada koostööd, et saavutada tsiviillennunduse ohutuse ja keskkonnahoidlikkuse kõrge
       tase;
(c)    edendada tsiviillennunduse ohutuse rahvusvahelist mõõdet;
(d)    hõlbustada ja edendada tsiviillennundustoodete ja -teenuste vaba ringlust.
                                           Artikkel AVSAF.2. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „sertifitseeritud organisatsioon“ – juriidiline isik, kelle kummagi poole pädev asutus on
       sertifitseerinud käesoleva jaotise kohaldamisalaga seotud õiguste kasutamiseks;
(b)    „sertifikaat“ – heakskiit, litsents või muu dokument, mis on välja antud selle tõendamiseks, et
       asjaomane tsiviillennundustoode, organisatsioon või juriidiline või füüsiline isik vastab poole
       õigusnormides sätestatud kohaldatavatele nõuetele;
(c)    „tsiviillennundustoode“ – tsiviilõhusõiduk, õhusõiduki mootor või õhusõiduki propeller või
       sellele paigaldatud või paigaldatav alakoost, seade, osa või komponent;
(d)    „pädev asutus“ – tsiviillennunduse ohutuse eest vastutav liidu asutus või üksus või
       valitsusasutus või -üksus, kelle pool on määranud käesoleva jaotise kohaldamisel täitma
       järgmisi ülesandeid:
      (i)        hinnata tema järelevalve alla kuuluvate tsiviillennundustoodete, organisatsioonide,
                 rajatiste, toimingute ja teenuste vastavust selle poole õigusnormides sätestatud
                 kohaldatavatele nõuetele;
     (ii)        kontrollida nende jätkuvat vastavust kõnealustele nõuetele ning
    (iii)        võtta täitemeetmeid, et tagada nende vastavus kõnealustele nõuetele;
(e)    „vastavusjäreldus“ – poole õigusnormides sätestatud kohaldatavatele nõuetele vastavuse
       sedastamine selliste meetmete tulemusena nagu katsetamine, ülevaatus, kvalifitseerimine,
       heakskiitmine ja järelevalve;
(f)    „järelevalve“ – poole pädeva asutuse regulaarne järelevalve, mille eesmärk on teha kindlaks
       jätkuv vastavus selle poole õigusnormides sätestatud kohaldatavatele nõuetele,
(g)    „tehniline esindaja“ – liidu puhul Euroopa Liidu Lennundusohutusamet (EASA) või selle
       õigusjärglane ning Ühendkuningriigi puhul Ühendkuningriigi tsiviillennundusamet (CAA) või
       selle õigusjärglane ning
                                                      250
 ---pagebreak--- (h)      „konventsioon“ – Chicagos 7. detsembril 1944 allkirjastatud rahvusvaheline tsiviillennunduse
         konventsioon, sealhulgas
        (i)        kõik muudatused, mis on jõustunud konventsiooni artikli 94 punkti a alusel ning mille
                   on ratifitseerinud Ühendkuningriik ja asjaomane liikmesriik või asjaomased
                   liikmesriigid ning mis on kõnealuse küsimuse puhul asjakohased, ning
       (ii)        kõik konventsiooni artikli 90 alusel vastu võetud lisad või nende muudatused, kui need
                   lisad või muudatused kehtivad antud ajahetkel Ühendkuningriigi ja asjaomase
                   liikmesriigi või asjaomaste liikmesriikide kohta ning on kõnealuse küsimuse puhul
                   asjakohased;
                                 Artikkel AVSAF.3. Kohaldamisala ja rakendamine
1.          Pooled võivad teha koostööd järgmistes valdkondades:
(a)      lennukõlblikkussertifikaadid ja järelevalve tsiviillennundustoodete üle;
(b)      tsiviillennundustoodete keskkonnasertifikaadid ja katsetamine;
(c)      projekteerimis-        ja     tootmissertifikaadid    ning     järelevalve   projekteerimis-   ja
         tootmisorganisatsioonide üle;
(d)      hooldusorganisatsioonide sertifikaadid ja järelevalve hooldusorganisatsioonide üle;
(e)      töötajate litsentseerimine ja koolitamine;
(f)      lennutreeningseadmete kõlblikkuse hindamine;
(g)      õhusõidukite käitamine;
(h)      lennuliikluse korraldamine ja aeronavigatsiooniteenused ning
(i)      muud lennundusohutusega seotud valdkonnad, mille suhtes kohaldatakse konventsiooni
         lisasid.
2.          Käesoleva jaotise kohaldamisala määratakse kindlaks lisades, mis hõlmavad kõiki lõikes 1
sätestatud koostöövaldkondi.
3.          Lennundusohutuse erikomitee võib lõikes 2 osutatud lisasid vastu võtta üksnes juhul, kui
mõlemad pooled on kindlaks teinud, et teise poole tsiviillennundusstandardid, -eeskirjad, -tavad, -
protseduurid ja -süsteemid tagavad piisavalt samaväärse ohutustaseme, et oleks võimalik
aktsepteerida tema pädevate asutuste või kõnealuste pädevate asutuste sertifitseeritud
organisatsioonide tehtud vastavusjäreldusi ja nende poolt väljastatud sertifikaate.
4.          Igas lõikes 2 osutatud lisas kirjeldatakse vastavusjärelduste ja sertifikaatide vastastikuse
tunnustamise tingimusi ja meetodeid ning vajaduse korral üleminekukorda.
5.          Tehnilised esindajad võivad iga üksiku lisa jaoks välja töötada rakenduskorra. Poolte
tsiviillennundusstandardite, -eeskirjade, -tavade, protseduuride ja süsteemide tehnilisi erinevusi
käsitletakse lõikes 2 osutatud lisades ja rakenduskorras.
                                                        251
 ---pagebreak---                                  Artikkel AVSAF.4. Üldised kohustused
1.       Kumbki pool tunnustab teise poole pädevate asutuste või sertifitseeritud organisatsioonide
tehtud vastavusjäreldusi ja nende väljastatud sertifikaate vastavalt artikli AVSAF.3 [Kohaldamisala ja
rakendamine] lõikes 2 osutatud lisades sätestatud tingimustele.
2.       Ükski käesoleva jaotise säte ei too kaasa poolte standardite või tehniliste normide
vastastikust tunnustamist.
3.       Kumbki pool tagab, et tema pädevad asutused on jätkuvalt võimelised täitma oma
käesolevast jaotisest tulenevaid kohustusi ja täidavad neid.
                            Artikkel AVSAF.5. Reguleerimisõiguste säilimine
Ühtki käesoleva jaotise sätet ei tõlgendata nii, nagu piiraks see poolte õigust määrata oma õiguslike,
regulatiivsete ja haldusmeetmetega kindlaks ohutuse ja keskkonnakaitse tase, mida nad peavad
asjakohaseks.
                                   Artikkel AVSAF.6. Kaitsemeetmed
1.       Kumbki pool võib võtta kõik asjakohased ja kohesed meetmed, kui ta leiab, et on olemas
põhjendatud risk, et tsiviillennundustoode, teenus või käesoleva jaotise kohaldamisalasse kuuluv
tegevus võib ohustada ohutust või keskkonda, ei pruugi vastata kohaldatavatele õiguslikele,
regulatiivsetele või haldusmeetmetele või ei pruugi muul viisil vastata mõnele käesoleva jaotise
kohaldatava lisa kohaldamisalasse kuuluvale nõudele.
2.       Kui pool võtab lõike 1 kohaselt meetmeid, teatab ta sellest teisele poolele kirjalikult
15 tööpäeva jooksul pärast meetmete võtmist ja põhjendab neid meetmeid.
                                    Artikkel AVSAF.7. Teabevahetus
1.       Kumbki pool määrab käesoleva jaotise rakendamisega seotud teabe vahetamiseks
kontaktpunkti ja teavitab sellest teist poolt. Kogu kõnealune teabevahetus toimub inglise keeles.
2.       Pooled edastavad üksteisele pädevate asutuste loetelu ning seejärel ajakohastatud loetelu
iga kord, kui see muutub.
                Artikkel AVSAF.8. Läbipaistvus, regulatiivne koostöö ja vastastikune abi
1.       Kumbki pool tagab, et teist poolt teavitatakse käesoleva jaotisega seotud õigusnormidest ja
nende olulistest muudatustest.
2.       Pooled teavitavad teineteist võimaluste piires oma asjakohastes õigusnormides, standardites
ja nõuetes ning sertifikaatide väljaandmise süsteemides kavandatavatest olulistest muudatustest,
niivõrd kui need muudatused võivad mõjutada käesolevat jaotist. Võimaluste piires annavad nad
teineteisele võimaluse esitada selliste muudatuste kohta märkusi ja võtavad neid märkusi
nõuetekohaselt arvesse.
3.       Konkreetsete ohutusküsimuste uurimiseks ja lahendamiseks võivad kummagi poole pädevad
asutused lubada teise poole pädevatel asutustel osaleda oma järelevalvetegevuses vaatlejatena
vastavalt käesoleva jaotise kohaldatavale lisale.
                                                   252
 ---pagebreak--- 4.       Poole pädevad asutused abistavad järelevalve ja kontrolli eesmärgil vajaduse korral teise
poole pädevaid asutusi, et tagada takistamatu juurdepääs tema järelevalve alla kuuluvatele
reguleeritud üksustele.
5.       Selleks et kumbki pool saaks olla jätkuvalt kindel teise poole vastavusjärelduste tegemise
protsesside usaldusväärsuses, võib iga tehniline esindaja osaleda teise poole järelevalvetegevuses
vaatlejana käesoleva jaotise lisades sätestatud korras. Selline osalemine ei tähenda süstemaatilist
osalemist teise poole järelevalvetegevuses.
                              Artikkel AVSAF.9. Ohutusalane teabevahetus
Ilma et see piiraks artikli AVSAF.11 [Andmete ja teabe konfidentsiaalsus ja kaitse] kohaldamist ning
kooskõlas oma kohaldatavate õigusaktidega,
(a)    esitavad pooled üksteisele taotluse korral õigeaegselt oma tehnilistele esindajatele
       kättesaadava teabe õnnetuste, ohujuhtumite ja vahejuhtumite kohta, mis on seotud
       käesoleva jaotise lisadega hõlmatud tsiviillennundustoodete, teenuste või tegevusega, ning
(b)    vahetavad muud ohutusteavet vastavalt tehniliste esindajate kokkuleppele.
                      Artikkel AVSAF.10. Koostöö õigusnormide täitmise tagamisel
Kui kohaldatavatest õigusnormidest ei tulene teisiti, tagavad pooled vastava taotluse saamisel ja
vajalike ressursside olemasolu korral oma tehniliste esindajate või pädevate asutuste kaudu
vastastikuse koostöö ja abi käesoleva jaotise kohaldamisalasse kuuluvate õigusnormide väidetava
või oletatava rikkumise uurimisel või täitmise tagamisel. Lisaks teavitab kumbki pool viivitamata teist
poolt igast uurimisest, mis puudutab vastastikuseid huve.
                    Artikkel AVSAF.11. Andmete ja teabe konfidentsiaalsus ja kaitse
1.       Kumbki pool tagab teiselt poolelt käesoleva jaotise alusel saadud andmete ja teabe
konfidentsiaalsuse vastavalt oma õigusnormidele. Selliseid andmeid ja teavet saanud pool võib neid
kasutada ainult käesoleva jaotise kohaldamise eesmärgil.
2.       Eelkõige ei avalda pooled ühelegi kolmandale isikule, sealhulgas üldsusele, ega luba oma
pädevatel asutustel avaldada ühelegi kolmandale isikule, sealhulgas üldsusele, mis tahes andmeid ja
teavet, mis on saadud teiselt poolelt käesoleva jaotise alusel ja mis sisaldab ärisaladust,
intellektuaalomandit, konfidentsiaalset äri- või finantsteavet, ärisaladusena käsitletavat teavet või
käimasoleva uurimisega seotud teavet, võttes arvesse oma asjakohaseid õigusnorme. Selleks
käsitatakse kõnealuseid andmeid ja teavet konfidentsiaalsena.
3.       Pool või tema pädev asutus võib teisele poolele või teise poole pädevale asutusele andmeid
või teavet esitades määrata kindlaks andmed või teabe, mida ta peab konfidentsiaalseks ja mida ei
tohi avalikustada. Sel juhul lisab pool või pädev asutus asjaomastele andmetele või teabele selge
märke, et tegemist on konfidentsiaalsete andmete või teabega.
4.       Kui pool ei nõustu teise poole või selle pädeva asutuse lõike 3 kohase määramisega, võib ta
taotleda küsimuse lahendamiseks konsultatsioone teise poolega.
5.       Pooled võtavad kõik mõistlikud ettevaatusabinõud, et kaitsta käesoleva jaotise kohaselt
saadud andmeid ja teavet loata avalikustamise eest.
                                                   253
 ---pagebreak--- 6.       Pool, kes saab teiselt poolelt käesoleva jaotise kohaselt andmeid ja teavet, ei omanda selliste
andmete ja teabe suhtes omandiõigust põhjusel, et ta saab need teiselt poolelt.
                 Artikkel AVSAF.12. Käesoleva jaotise lisade vastuvõtmine ja muutmine
Lennundusohutuse erikomitee võib muuta käesoleva jaotise LISA AVSAF-1 [Lennukõlblikkuse ja
keskkonnaohutuse sertifitseerimine], võtta vastu või muuta artikli AVSAF.3 [Kohaldamisala ja
rakendamine] lõikes 2 osutatud lisasid ning jätta mis tahes lisa lepingust välja.
                                    Artikkel AVSAF.13. Kulude katmine
Pooled püüavad tagada, et poole või tema tehnilise esindaja poolt juriidilisele või füüsilisele isikule,
kelle tegevus on hõlmatud käesoleva jaotisega, kehtestatavad tasud ja lõivud on õiglased, mõistlikud
ja vastavuses osutatavate teenustega ning ei tekita kaubandustõkkeid.
                      Artikkel AVSAF.14. Muud lepingud ja varasemad kokkulepped
1.       Käesoleva lepingu jõustumise korral asendab käesolev jaotis Ühendkuningriigi ja
liikmesriikide vahelised kahepoolsed lennundusohutuslepingud või -kokkulepped küsimuste osas,
mis on hõlmatud käesoleva jaotisega, mida on rakendatud kooskõlas artikliga AVSAF.3
[Kohaldamisala ja rakendamine].
2.       Tehnilised esindajad võtavad vajalikud meetmed, et nendevahelised eelnevad kokkulepped
vastavalt vajadusele läbi vaadata või lõpetada.
3.       Kui lõigetest 1 ja 2 ei tulene teisiti, ei mõjuta ükski käesoleva jaotise säte poolte õigusi ja
kohustusi, mis tulenevad muudest rahvusvahelistest lepingutest.
                 Artikkel AVSAF.15: Vastastikuste aktsepteerimiskohustuste peatamine
1.       Poolel on õigus täielikult või osaliselt peatada artikli AVSAF.4 [Üldised kohustused] lõike 1
kohased aktsepteerimiskohustused, kui teine pool rikub oluliselt oma käesolevast jaotisest
tulenevaid kohustusi.
2.       Enne aktsepteerimiskohustuste peatamise õiguse kasutamist taotleb pool konsultatsioone,
et taotleda teiselt poolelt parandusmeetmete võtmist. Konsultatsioonide käigus kaaluvad pooled
vajaduse korral peatamise mõju.
3.       Käesolevast artiklist tulenevaid õigusi kasutatakse üksnes juhul, kui teine pool ei võta pärast
konsultatsioone mõistliku aja jooksul parandusmeetmeid. Kui pool kasutab peatamise õigust, teatab
ta teisele poolele kirjalikult oma kavatsusest peatada aktsepteerimiskohustused ja esitab peatamise
üksikasjalikud põhjused.
4.       Peatamine jõustub 30 päeva möödumisel teatamise kuupäevast, välja arvatud juhul, kui
peatamise algatanud pool teatab teisele poolele enne kõnealuse ajavahemiku lõppu kirjalikult, et ta
võtab oma teate tagasi.
5.       Peatamine ei mõjuta teise poole pädevate asutuste või sertifitseeritud organisatsioonide
poolt enne peatamise jõustumist tehtud vastavusjärelduste ja väljastatud sertifikaatide kehtivust. Iga
jõustunud peatamise võib tühistada kohe pärast seda, kui pooled on vahetanud sellekohased
diplomaatilised noodid.
                                                    254
 ---pagebreak---                             Artikkel AVSAF.16: Käesoleva jaotise lõpetamine
Ilma et see piiraks artikli FINPROV.8 [Lõpetamine], artikli OTH.10 [Teise osa lõpetamine] ja artikli
FISH.17 [Lõpetamine] kohaldamist, võib kumbki pool käesoleva osa igal ajal lõpetada, teatades
sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Sel juhul kaotab käesolev jaotis kehtivuse
teatamisele järgneva üheksanda kuu esimesel päeval.
                                                  255
 ---pagebreak---                                   KOLMAS RUBRIIK. MAANTEETRANSPORT
                                      I JAOTIS. KAUPADE MAANTEEVEDU
                                            Artikkel ROAD.1. Eesmärk
1.       Käesoleva jaotise eesmärk on tagada kaupade maanteeveo puhul jätkuv ühendus poolte
territooriumide vahel ja sätestada sellise veo suhtes kohaldatavad eeskirjad.
2.       Pooled on leppinud kokku, et nad ei võta käesoleva jaotise kohaldamisel diskrimineerivaid
meetmeid.
3.       Ükski käesoleva jaotise säte ei mõjuta kaupade maanteevedu ühe poole territooriumi piires
veoettevõtja poolt, kelle asukoht on sellel territooriumil.
                                         Artikkel ROAD.2. Kohaldamisala
1.       Käesolevat jaotist kohaldatakse kaupade maanteeveo suhtes, millel on äriline eesmärk ning
mis toimub poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel, ning mis ei piira
Rahvusvahelise Transpordifoorumi kehtestatud eeskirjade kohaldamist.
2.       Kaupade maanteevedu, mille eest otsest või kaudset tasu ei saada ja mis ei too otseselt ega
kaudselt kaasa sissetulekut sõidukijuhile ega teistele isikutele ning mis ei ole seotud
kutsetegevusega, käsitatakse kaubaveona mitteärilisel eesmärgil.
                                            Artikkel ROAD.3. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse lisaks teise osa esimese rubriigi II jao [Teenused ja investeeringud]
esimese peatüki artiklis SERVIN 1.2 [Mõisted] sätestatud mõistetele järgmisi mõisteid:
(a)    „sõiduk“ – mootorsõiduk, mis on registreeritud poole territooriumil, või autorong, mille
       mootorsõiduk on registreeritud poole territooriumil, ja mida kasutatakse üksnes kaubaveoks;
(b)    „autoveoettevõtja“ – füüsiline või juriidiline isik, kes tegeleb ärilisel eesmärgil kaubaveoga,
       kasutades selleks sõidukit;
(c)    „poole autoveoettevõtja“ – autoveoettevõtja, kes on poole territooriumil asutatud juriidiline
       isik või poole füüsiline isik;
(d)    „asukoha pool“ – pool, mille territooriumil autoveoettevõtja on asutatud;
(e)    „sõidukijuht“ – isik, kes juhib sõidukit kas või lühikest aega või kes viibib sõidukis, et ta oleks
       vajaduse korral osana oma töökohustustest juhtimiseks kättesaadav;
(f)    „transiit“ – sõidukite liikumine läbi poole territooriumi ilma kaupade peale- või
       mahalaadimiseta;
(g)     „reguleerivad meetmed“ –
         (i)    liidu puhul
                   (A)    määrused ja direktiivid, nagu on sätestatud Euroopa Liidu toimimise lepingu
                          (ELi toimimise leping) artiklis 288, ning
                                                       256
 ---pagebreak---                   (B)     rakendusaktid ja delegeeritud õigusaktid, nagu on sätestatud vastavalt ELi
                          toimimise lepingu artiklites 290 ja 291, ning
         ii) Ühendkuningriigi puhul:
                  (A)     esmased õigusaktid ning
                  (B)     teisesed õigusaktid.
    Artikkel ROAD.4. Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel
1.       Tingimusel et lõikes 2 sätestatud tingimused on täidetud, võivad poole autoveoettevõtjad
teha järgmist:
(a)    koormaga veod asukoha poole territooriumilt teise poole territooriumile ja vastupidi, kas otse
       või transiidina läbi kolmandate riikide territooriumi;
(b)    koormaga veod asukoha poole territooriumilt sama poole territooriumile, läbides transiidina
       teise poole territooriumi;
(c)    koormaga veod asukoha poole territooriumile või asukoha poole territooriumilt, läbides
       transiidina teise poole territooriumi;
(d)    tühisõidud seoses punktides a–c osutatud sõitudega.
2.       Poole autoveoettevõtja võib teostada lõikes 1 osutatud vedu ainult juhul,
(a)    kui tal on kehtiv tegevusluba, mis on välja antud kooskõlas artikliga ROAD.5 [Ettevõtjatele
       esitatavad nõuded], välja arvatud artiklis ROAD.6 [Tegevusloa nõudest vabastamine] osutatud
       juhtudel, ning
(b)    kui vedu teostavad juhid, kellel on artikli ROAD.7 [Sõidukijuhtidele esitatavad nõuded] lõike 1
       kohane ametialase pädevuse tunnistus.
3.       Kui lõikest 6 ei tulene teisiti ja tingimusel et lõike 2 tingimused on täidetud, võivad
Ühendkuningriigi autoveoettevõtjad teostada ühest liidu liikmesriigist teise liidu liikmesriiki kuni kaks
koormaga vedu, ilma et nad naaseksid Ühendkuningriigi territooriumile, tingimusel et kõnealused
veod järgnevad lõike 1 punktis a lubatud veole Ühendkuningriigi territooriumilt.
4.       Ilma et see piiraks lõike 5 kohaldamist ning arvestades lõiget 6 ja tingimusel et lõike 2
tingimused on täidetud, võivad Ühendkuningriigi autoveoettevõtjad teostada liikmesriigi
territooriumil ühe koormaga veo, kui kõnealune vedu
(a)    järgneb lõike 1 punktis a lubatud veole Ühendkuningriigi territooriumilt ning
(b)    teostatakse seitsme päeva jooksul pärast seda, kui kõnealuse liikmesriigi territooriumil on
       maha laaditud kaup, mida veeti punktis a osutatud veol.
5. Kui lõikest 6 ei tulene teisiti ja tingimusel et lõike 2 tingimused on täidetud, võivad Põhja-Iirimaal
    asuvad Ühendkuningriigi autoveoettevõtjad teostada Iirimaa territooriumil kuni kaks koormaga
    vedu, tingimusel et kõnealused veod
                                                     257
 ---pagebreak--- (a)     järgnevad lõike 1 punktis a lubatud veole Põhja-Iirimaa territooriumilt ning
(b)     teostatakse seitsme päeva jooksul pärast seda, kui Iirimaa territooriumil on maha laaditud
        kaup, mida veeti punktis a osutatud veol.
6.        Ühendkuningriigi autoveoettevõtjatel on lubatud teha lõigete 3, 4 ja 5 kohaselt liidu
territooriumil kuni kaks vedu, enne kui nad naasevad Ühendkuningriigi territooriumile.
7.        Tingimusel et lõike 2 tingimused on täidetud, võivad liidu autoveoettevõtjad teostada
Ühendkuningriigi territooriumil kuni kaks koormaga vedu, tingimusel et kõnealused veod
(a)     järgnevad lõike 1 punktis a lubatud veole liidu territooriumilt ning
(b)     teostatakse seitsme päeva jooksul pärast seda, kui Ühendkuningriigi territooriumil on maha
        laaditud kaup, mida veeti punktis a osutatud veol.
                            Artikkel ROAD.5. Ettevõtjatele esitatavad nõuded
1.        Poole autoveoettevõtjal, kes teostab artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide
vahel, nende kaudu ja territooriumidel] osutatud vedu, peab olema käesoleva artikli lõike 2 kohaselt
välja antud kehtiv tegevusluba.
2.        Tegevusluba antakse kooskõlas poolte õigusnormidega ainult autoveoettevõtjatele, kes
vastavad lisa ROAD-1 A osa 1. jaos sätestatud nõuetele autoveoettevõtja tegevusalale lubamise ja
sellel tegutsemise kohta.
3.        Tegevusloa tõestatud koopiat tuleb hoida sõidukis ja see tuleb esitada kummagi poole
volitatud kontrolliametniku nõudmisel. Tegevusluba ja selle tõestatud koopiad peavad vastama
ühele näidistest, mis on esitatud lisa ROAD-1 A osa ROAD.A.1.3 liites, milles on sätestatud ka
tegevusloa kasutamise tingimused. Tegevusloal peab olema vähemalt kaks lisa ROAD-1 A osa
ROAD.A.1.4 liites sätestatud turvaelementi.
4.        Artikli ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel]
lõigetes 3–7 osutatud veo teostamisel peavad autoveoettevõtjad täitma lisa ROAD-1 A osa 2. jaos
sätestatud nõudeid sõidukijuhtide lähetamise kohta.
                           Artikkel ROAD.6. Tegevusloa nõudest vabastamine
Ilma artiklis 5 [Ettevõtjatele esitatavad nõuded] kehtiva tegevusloata võib teostada järgmisi
kaubavedusid ja selliste vedudega seotud tühisõite:
(a)     postivedu universaalteenusena;
(b)     kahjustatud või rikkis sõidukite vedu;
(c)     kuni 20. veebruarini 2022 kaupade vedu mootorsõidukitega, mille lubatud täismass koos
        haagistega ei ületa 3,5 tonni;
(d)     alates 21. veebruarist 2022 kaupade vedu mootorsõidukitega, mille lubatud täismass koos
        haagistega ei ületa 2,5 tonni;
                                                   258
 ---pagebreak--- (e)    ravimite, aparaatide, seadmete ja muude hädaabina meditsiiniabi osutamiseks vajalike
       esemete vedu, eelkõige seoses loodusõnnetuste ja humanitaarabi osutamisega;
(f)    kaubavedu sõidukitega, kui on täidetud järgmised tingimused:
         (i)      veetav kaup on autoveoettevõtja omand või autoveoettevõtja on selle müünud,
                  ostnud, rendile andnud või rentinud, tootnud, kaevandanud, töödelnud või
                  parandanud;
         (ii)     veo eesmärk on toimetada kaup autoveoettevõtja valdustesse või sealt välja või
                  vedada seda autoveoettevõtja valduste piires või väljaspool autoveoettevõtja
                  valdusi tema enda vajaduste täitmiseks;
         (iii)    sellisteks vedudeks kasutatavaid sõidukeid juhivad töötajad, kes on tööle võetud
                  autoveoettevõtja poolt või antud tema käsutusse lepingulise kohustuse alusel;
         (iv)     kaupu vedavad sõidukid kuuluvad autoveoettevõtjale või on tema poolt
                  järelmaksuga ostetud või renditud ning
         (v)      selline vedu on üksnes autoveoettevõtja lisategevusala;
(g)    kaubavedu mootorsõidukitega, mille suurim lubatud kiirus ei ületa 40 km/h.
                           Artikkel ROAD.7. Sõidukijuhtidele esitatavad nõuded
1.       Artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja
territooriumidel] osutatud vedude teostamiseks kasutatava sõiduki juht peab vastama järgmistele
tingimustele:
(a)    ta omab ametialase pädevuse tunnistust, mis on antud välja lisa ROAD-1 B osa 1. jao kohaselt,
       ning
(b)    ta täidab sõidu- ja tööaega, puhkeaega, puhkepause ja sõidumeerikute kasutamist käsitlevaid
       eeskirju kooskõlas lisa ROAD-1 B osa 2.–4. jaoga.
2.       Osaliselt väljaspool poolte territooriumi toimuvate rahvusvaheliste autovedude suhtes
kohaldatakse kogu teekonna suhtes lõike 1 punkti b asemel rahvusvahelisel autoveol töötava sõiduki
meeskonna tööalast Euroopa kokkulepet (AETR), mis sõlmiti 1970. aasta 1. juulil Genfis.
                              Artikkel ROAD.8. Sõidukitele esitatavad nõuded
1.       Pool ei keela oma territooriumil artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel,
nende kaudu ja territooriumidel] osutatud vedu teostava sõiduki kasutamist, kui sõiduk vastab lisa
ROAD-1 C osa 1. jaos sätestatud nõuetele.
2.       Artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja
territooriumidel] osutatud vedu tegev sõiduk peab olema varustatud sõidumeerikuga, mis on
valmistatud ja paigaldatud, mida on katsetatud ja kontrollitud ning mida kasutatakse kooskõlas lisa
ROAD-1 C osa 2. jaoga
                                                    259
 ---pagebreak---                                     Artikkel ROAD.9. Liikluseeskirjad
Käesoleva peatüki alusel kaubaveoga tegelevad sõidukijuhid peavad teise poole territooriumil
järgima kõnealusel territooriumil kehtivaid siseriiklikke maanteeliikluse norme.
            Artikkel ROAD.10. Õigusaktide väljatöötamine ja maanteetranspordi erikomitee
1.       Kui pool teeb ettepaneku uue reguleeriva meetme kohta valdkonnas, mis kuulub lisasse
ROAD-1, siis ta
(a)    teavitab teist poolt kavandatavast reguleerivast meetmest võimalikult kiiresti ning
(b)    hoiab teist poolt kursis reguleeriva meetmega.
2.       Emma-kumma poole taotlusel vahetatakse hiljemalt kaks kuud pärast taotluse esitamist
maanteetranspordi erikomitees arvamusi selle kohta, kas kavandatavat uut reguleerivat meedet
tuleks kohaldada artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja
territooriumidel] osutatud vedude suhtes.
3.       Kui pool võtab vastu uue reguleeriva meetme, millele on osutatud lõikes 1, siis teavitab ta
teist poolt ja edastab talle uue reguleeriva meetme teksti ühe nädala jooksul pärast selle avaldamist.
4.       Emma-kumma poole taotlusel kohtub maanteetranspordi erikomitee kahe kuu jooksul
pärast taotluse esitamist, et arutada iga uut vastuvõetud reguleerivat meedet, sõltumata sellest, kas
sellest on teatatud lõike 1 või 3 kohaselt või kas arutelu on toimunud lõike 2 kohaselt.
5.       Maanteetranspordi erikomitee võib
(a)    muuta lisa ROAD-1, et võtta arvesse regulatiivset ja/või tehnoloogia arengut, või et tagada
       käesoleva jaotise rahuldav rakendamine;
(b)    kinnitada, et uue reguleeriva meetmega tehtud muudatused on kooskõlas lisaga ROAD-1, või
(c)    otsustada võtta muid meetmeid, mille eesmärk on tagada käesoleva jaotise nõuetekohane
       toimimine.
                                  Artikkel ROAD.11. Parandusmeetmed
1.       Kui pool arvab, et teine pool on võtnud vastu uue reguleeriva meetme, mis ei ole kooskõlas
lisa ROAD-1 nõuetega, eelkõige juhul, kui maanteetranspordi erikomitee ei ole teinud artikli
ROAD.10 [Õigusaktide väljatöötamine ja maanteetranspordi erikomitee] lõike 5 kohaselt otsust, ning
teine pool kohaldab sellest olenemata poole autoveoettevõtjate, juhtide või sõidukite suhtes uue
reguleeriva meetme sätteid, võib pool pärast teise poole teavitamist võtta vastu asjakohased
parandusmeetmed, sealhulgas [peatada käesolevast lepingust [või selle lisalepingust] tulenevate
kohustuste täitmise, tingimusel et kõnealused meetmed]:
(a)    ei ole suuremad teise poole vastuvõetud uue reguleeriva meetme, mis ei ole kooskõlas lisa
       ROAD-1 nõuetega, tulemusena saamata jäänud või vähenenud kasu ulatusest ning
(b)    ei jõustu varem kui seitse kalendripäeva pärast seda, kui pool, kes kavatseb kõnealused
       meetmed võtta, on teist poolt käesoleva lõike kohaselt teavitanud.
                                                   260
 ---pagebreak--- 2.        Asjakohaste parandusmeetmete kohaldamine lõpetatakse,
(a)     kui kõnealused meetmed võtnud pool on veendunud, et teine pool täidab käesolevast
        jaotisest tulenevaid kohustusi, või
(b)     kooskõlas vahekohtu otsusega.
3.        Pool ei tugine WTO asutamislepingule ega ühelegi muule rahvusvahelisele lepingule, et
takistada teist poolt peatamast käesolevast artiklist tulenevate kohustuste täitmist.
                                       Artikkel ROAD.12: Maksustamine
1.        Käesoleva jaotise kohaselt kaubaveoks kasutatavad sõidukid vabastatakse maksudest ja
tasudest, mida tuleb tasuda teise poole territooriumil sõiduki omamise või sellega liiklemise eest.
2.        Lõikes 1 osutatud erandit ei kohaldata:
(a)     kütusekulult võetava maksu või tasu suhtes;
(b)     tee või teedevõrgu kasutamise eest võetava tasu suhtes või
(c)     konkreetsete sildade, tunnelite või parvlaevade kasutamise eest võetava tasu suhtes.
3.        Sõidukite standardsetes paakides ja erikonteinerites sisalduv kütus, mis on ajutiselt
imporditud ning mida kasutatakse vahetult nii edasiliikumiseks kui ka vajaduse korral
jahutussüsteemi või muu süsteemi kasutamiseks veo ajal, ning mootorsõidukis olevad ja selle
normaalseks tööks veo ajal vajalikud määrdeained vabastatakse tollimaksust ning muudest
maksudest ja lõivudest, nagu käibemaks ja aktsiis, ja nende suhtes ei kohaldata impordipiiranguid.
4.        Poole territooriumil sellise sõiduki remontimiseks imporditud varuosad, mis on
registreeritud või kasutusele võetud teise poole territooriumil, on vabastatud impordi suhtes
kohaldatavast ajutisest tollimaksust ja nende suhtes ei kohaldata impordikeelde- või piiranguid.
Väljavahetatud osade suhtes kohaldatakse tollimaksu ja muid makse (käibemaks) ning need tuleb
teise poole tolli kontrolli all reeksportida või hävitada.
                       Artikkel ROAD.13. Muudes jaotistes sätestatud kohustused
Teise osa esimese rubriigi II jaotise kolmanda peatüki artiklid SERVIN.3.2 [Turulepääs] ja SERVIN.3.4
[Võrdne kohtlemine] inkorporeeritakse käesolevasse jaotisesse ja muudetakse selle osaks ning neid
kohaldatakse artikli ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja
territooriumidel] kohaselt vedusid teostavate autoveoettevõtjate kohtlemise suhtes.
                              Artikkel ROAD.14. Käesoleva jaotise lõpetamine
5.         Ilma et see piiraks artikli FINPROV.8 [Lõpetamine], artikli OTH.10 [Teise osa lõpetamine] ja
artikli FISH.17 [Lõpetamine] kohaldamist, võib kumbki pool käesoleva osa igal ajal lõpetada, teatades
sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Sel juhul kaotab käesolev jaotis kehtivuse
teatamisele järgneva üheksanda kuu esimesel päeval.
                                     II JAOTIS. SÕITJATE MAANTEEVEDU
                                                      261
 ---pagebreak---                                              Artikkel X. Kohaldamisala
1.        Käesoleva jaotise eesmärk on tagada sõitjate maanteeveo puhul jätkuv ühendus poolte
territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel ning sätestada sellise veo suhtes
kohaldatavad eeskirjad. Seda kohaldatakse bussidega toimuva sõitjate juhuveo liiniveo ja
eriotstarbelise liiniveo suhtes poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel
2.        Pooled on leppinud kokku, et nad ei võta käesoleva jaotise kohaldamisel diskrimineerivaid
meetmeid.
3.        Ükski käesoleva jaotise säte ei mõjuta sõitjate vedu ühe poole territooriumi piires sõitjate
autoveo-ettevõtja poolt, kelle asukoht on sellel territooriumil.
                                                Artikkel X+1. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse lisaks teise osa esimese rubriigi II jaotise [Teenused ja
investeeringud] esimese peatüki artiklis SERVIN 1.2 [Mõisted] sätestatud mõistetele järgmisi
mõisteid:
(a)     „buss“ – sõiduk, mis oma konstruktsiooni ja varustuse poolest sobib rohkem kui üheksa
        inimese (koos juhiga) vedamiseks ning on selleks otstarbeks ette nähtud;
(b)     „sõitjateveoteenused“ – üldsusele või teatavatele kasutajakategooriatele osutatavad
        maanteeveoteenused, mida osutatakse bussiga tasu eest, mida maksab veetav isik või veo
        korraldaja;
(c)     „sõitjate autoveo-ettevõtja“ – füüsiline või juriidiline isik, kes on iseseisev juriidiline isik või kes
        on sellise juriidilise isiku staatusega asutusest sõltuv ja kes osutab sõitjateveoteenuseid;
(d)     „poole sõitjate autoveo-ettevõtja“ – sõitjate autoveo-ettevõtja, kelle asukoht on poole
        territooriumil või kes on poole füüsiline isik;
(e)     „liinivedu“ – sõitjateveoteenused, mida osutatakse kindlaksmääratud sagedusega
        kindlaksmääratud marsruutidel, kusjuures sõitjaid võib peale võtta ja välja lasta eelnevalt
        kindlaksmääratud peatustes;
(f)     „eriotstarbeline liinivedu“ – olenemata korraldajast teatavate sõitjakategooriate vedu, millest
        muud sõitjad on välja arvatud, kui seda teenust osutatakse liiniveole kehtestatud tingimustel.
        Eriotstarbeline liinivedu hõlmab järgmist:
          (i)       töötajate vedu kodust tööle ja tagasi ning
          (ii)      õpilaste ja üliõpilaste vedu õppeasutusse ja tagasi.
  Asjaolu, et eriotstarbelist liinivedu võib muuta vastavalt kasutajate vajadustele, ei mõjuta selle
  liigitamist liiniveoks;
(g)     „rühm“ – üks järgmistest:
          (i)       üks või mitu seotud füüsilist või juriidilist isikut ja nende emaettevõtjana tegutsev
                    füüsiline või juriidiline isik või tegutsevad füüsilised või juriidilised isikud,
                                                          262
 ---pagebreak---          (ii)     üks või mitu seotud füüsilist või juriidilist isikut, kellel on sama füüsilisest või
                  juriidilisest isikust emaettevõtja;
(h)    „Interbusi kokkulepe“ – kokkulepe bussidega toimuva rahvusvahelise sõitjate juhuveo kohta
       (kehtivas sõnastuses), mis jõustus 1. jaanuaril 2003;
(i)    „transiit“ – bussi liikumine läbi poole territooriumi ilma sõitjaid peale võtmata või välja
       laskmata:
(j)    „juhuvedu“ – vedu, mis ei ole liinivedu ega eriotstarbeline liinivedu ning mille peamine eripära
       on see, et veetakse kliendi või sõitjate autoveo-ettevõtja enda algatusel kokku pandud
       reisijaterühmi.
       Artikkel X+2. Bussidega toimuv sõitjatevedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja
                                               territooriumidel
1.       Poole sõitjate autoveo-ettevõtjad võivad liinivedusid ja eriotstarbelisi liinivedusid
korraldades teha sõitjatega vedusid ühe poole territooriumilt teise poole territooriumile kas otse või
transiidina läbi kolmandate riikide territooriumi, ning kõnealuste vedudega seotud tühisõite.
2.       Poole sõitjate autoveo-ettevõtjad võivad liinivedusid ja eriotstarbelisi liinivedusid
korraldades teha sõitjatega vedusid selle poole territooriumilt, kus on sõitjate autoveo-ettevõtja
asukoht, sama poole territooriumile, läbides transiidina teise poole territooriumi, ning kõnealuste
vedudega seotud tühisõite.
3.       Poole sõitjate autoveo-ettevõtja ei või teostada liinivedu ega eriotstarbelist liinivedu, mille
väljumis- ja sihtkoht asuvad teise poole territooriumil.
4.       Kui lõikes 1 osutatud sõitjateveoteenus on osa veost, mille väljumis- või sihtkoht on poole
territooriumil, kus on sõitjate autoveo-ettevõtja asukoht, võib teel olles sõitjaid teise poole
territooriumil peale võtta või välja lasta, tingimusel et peatumine on sellel territooriumil
kohaldatavate normide kohaselt lubatud.
5.       Kui käesolevas artiklis osutatud sõitjateveoteenus on osa rahvusvahelisest liiniveost või
eriotstarbelisest liiniveost Iirimaa ja Ühendkuningriigi Põhja-Iirimaa osa vahel, võib sõitjate autoveo-
ettevõtja, kelle asukoht on ühe poole territooriumil, teise poole piirialal sõitjaid peale võtta ja välja
lasta.
6.       Sõitjate autoveo-ettevõtja, kelle asukoht on poole territooriumil, võib ajutiselt korraldada
Iirimaa saarel juhuvedusid ja võtta sõitjaid peale ja lasta välja.
7.       Sõitjate autoveo-ettevõtja võib juhuvedusid tehes teostada sõitjatega veo poole
territooriumilt sellise riigi territooriumile, mis ei ole Interbusi kokkuleppe osaline, ja läbida
transiidina teise poole territooriumi, ning teha kõnealuse veoga seotud tühisõidu.
8.       Käesolevas artiklis osutatud sõitjateveoteenuseid osutatakse bussidega, mis on
registreeritud selle poole territooriumil, kus on sõitjate autoveo-ettevõtja asukoht või elukoht. Need
bussid peavad vastama Interbusi kokkuleppe 2. lisas sätestatud tehnilistele standarditele.
                                                      263
 ---pagebreak---                      Artikkel X+3. Artiklis X+2 osutatud teenuste osutamise tingimused
1.        Liinivedu võivad teostada kõik poole sõitjate autoveo- ettevõtjad; vajaduse korral võib
kasutada kohustusliku broneerimist.
2.        Liinivedude ja eriotstarbeliste liinivedude teostamiseks on vaja artikli X+4 ja lõike 6 kohast
luba.
3.        Kasutustingimuste kohandamine ei mõjuta liiniveo olemust.
4.        Liinivedude puhul toimuvate paralleelvedude või ajutiste vedude korraldamisel, mis
pakuksid teenust samale tarbijaskonnale kui liiniveod, kohaldatakse teatavate peatuste
vahelejätmise ja täiendavates peatustes peatumise suhtes samu eeskirju kui olemasolevate
liinivedude puhul.
5.        Kohaldatakse Interbusi kokkuleppe V jagu (Sotsiaalsätted) ja VI jagu (Tolli- ja maksusätted)
ning I lisa (Sõitjate autoveo- ettevõtjatele esitatavad nõuded) ja II lisa (Busside suhtes kohaldatavad
tehnilised standardid).
6.        Kuue kuu jooksul alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast ei ole eriotstarbeliste
liinivedude teostamiseks vaja luba, kui nende kohta on korraldaja ja sõitjate autoveo-ettevõtjale
vahel sõlmitud leping.
7.        Käesoleva jaotise kohaldamisalasse kuuluvate artikli X+2 kohaste juhuvedude jaoks ei ole
luba vaja. Kui lisaks olemasolevatele liinivedudele korraldatakse paralleelvedusid või ajutisi vedusid,
millega teenindatakse sama tarbijaskonda, on paralleelvedude või ajutiste vedude jaoks vaja luba
Interbusi kokkuleppe VIII jao kohaselt.
                                               Artikkel X+4. Luba
1.        Loa selliste teenuste osutamiseks, millele on osutatud artiklis X+2, annab selle poole pädev
asutus, kelle territooriumil on sõitjate autoveo-ettevõtja asukoht (edaspidi „lube andev asutus“).
2.        Kui sõitjate autoveo-ettevõtja asukoht on Euroopa Liidus, on lube andev asutus päritolu- või
sihtliikmesriigi pädev asutus.
3.        Kui sõitjate autoveo-ettevõtjate rühm kavatseb osutada artiklis X+2 osutatud teenust, on
lube andev asutus pädev asutus, kellele taotlus on esitatud vastavalt artikli X+5 lõike 1 teisele
lõigule.
4.        Luba väljastatakse sõitjate autoveo-ettevõtjale ja seda ei saa edasi anda. Poole sõitjate
autoveo-ettevõtja, kes on saanud loa, võib lube andva asutuse nõusolekul siiski osutada teenust
alltöövõtja kaudu, kui selline võimalus on kooskõlas poole õigusega. Sel juhul märgitakse loale
alltöövõtja nimi ja roll. Alltöövõtjaks võib olla poole sõitjate autoveo-ettevõtja ja ta peab vastama
kõikidele käesolevas jaotises esitatud nõuetele.
Kui sõitjate autoveo-ettevõtjate rühm kavatseb osutada artiklis X+2 osutatud teenuseid, antakse
luba välja rühma kõigi sõitjate autoveo-ettevõtjate nimele ning sellel märgitakse kõigi nende
ettevõtjate nimed. See väljastatakse sõitjate autoveo-ettevõtjale, kelle poole teised sõitjate
autoveo-ettevõtjad on selleks välja valinud ja kes on seda taotlenud, ning teistele sõitjate autoveo-
ettevõtjatele väljastatakse loa tõestatud koopiad.
                                                      264
 ---pagebreak--- 5.       Ilma et see piiraks artikli X+6 lõike 3 kohaldamist, on loa kehtivusaeg kuni viis aastat. Loa
võib anda lühemaks ajaks taotleja soovi korral või nende poolte pädevate asutuste vastastikusel
kokkuleppel, kelle territooriumil sõitjaid peale võetakse või välja lastakse.
6.       Loale märgitakse järgmised andmed:
(a)    veoteenuse liik;
(b)    veomarsruut, eelkõige väljumiskoht ja sihtkoht;
(c)    loa kehtivusaeg ning
(d)    peatused ja sõiduplaan.
7.       Luba peab vastama lisas ROAD-2 esitatud näidisele.
8.       Poole sõitjate autoveo-ettevõtja, kes osutab artiklis X+2 osutatud teenust, võib ajutiste ja
erakorraliste olukordade lahendamiseks kasutada lisasõidukeid. Lisasõidukeid võib kasutada ainult
samadel tingimustel, mis on sätestatud lõikes 6 osutatud loas.
Sel juhul tagab sõitjate autoveo-ettevõtja, et lisaks artikli X+10 lõigetes 1 ja 2 osutatud
dokumentidele on sõidukis olemas liinivedu või eriotstarbelist liinivedu teostava sõitjate autoveo-
ettevõtja ja lisasõidukeid pakkuva ettevõtja vahelise lepingu või samaväärse dokumendi koopia, mis
esitatakse volitatud kontrolliametniku nõudmisel.
                                  Artikkel X+5. Loataotluste esitamine
1.       Poole sõitjate autoveo-ettevõtja esitab loataotluse artikli X+4 lõikes 1 osutatud lube andvale
asutusele.
Iga teenuse kohta esitatakse üks taotlus. Artikli X+4 lõikes 3 osutatud juhtudel esitab taotluse
ettevõtja, kelle teised ettevõtjad on selleks välja valinud. Taotlus esitatakse selle poole lube andvale
asutusele, kelle territooriumil on taotlust esitava sõitjate autoveo-ettevõtja asukoht.
2.       Loataotlused esitatakse vastavalt lisas ROAD-3 esitatud näidisele.
3.       Luba taotlev sõitjate autoveo-ettevõtja esitab täiendava teabe, mida ta peab asjakohaseks
või mida lube andev asutus nõuab, eelkõige lisas ROAD-3 loetletud dokumendid.
                                        Artikkel X+6. Loamenetlus
1.       Luba antakse välja kokkuleppel nende teise poole pädevate asutustega, kelle territooriumil
sõitjaid peale võetakse või välja lastakse. Lube andev asutus edastab kõnealustele pädevatele
asutustele ja nendele pädevatele asutustele, kelle territooriumi läbitakse ilma reisijaid peale
võtmata või välja laskmata, taotluse koopia koos kõigi muude asjakohaste dokumentide koopiatega
ning oma hinnangu.
Euroopa Liidu puhul on käesoleva lõike esimeses osas nimetatud pädevad asutused nende
liikmesriikide pädevad asutused, kelle territooriumil sõitjaid peale võetakse või välja lastakse ning
kelle territooriumi läbitakse ilma sõitjaid peale võtmata ja välja laskmata.
                                                   265
 ---pagebreak--- 2.       Pädevad asutused, kelle nõusolekut taotleti, teatavad lube andvale asutusele oma otsusest
taotluse kohta nelja kuu jooksul. Nimetatud tähtaega arvestatakse kuupäevast, mil saabus avaldus
nõusoleku saamiseks ja mis on kirjas vastuvõtuteatisel. Kui pädevatelt asutustelt, kelle nõusolekut
on taotletud, saadud otsus on eitav, peab see olema nõuetekohaselt põhjendatud. Kui lube andev
asutus ei saa vastust nelja kuu jooksul, käsitatakse seda konsulteeritud pädevate asutuste
nõusolekuna ja lube andev asutus võib loa anda.
Nende riikide pädevad asutused, kelle territooriumi läbitakse ilma reisijaid peale võtmata või välja
laskmata, võivad nelja kuu jooksul saata lube andvale asutusele oma märkused.
3.       Teenuste suhtes, mille osutamine oli lubatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ)
nr 1073/200970 kohaselt enne üleminekuperioodi lõppu ning mille osutamise luba aegub kõnealuse
üleminekuperioodi lõpus, kohaldatakse järgmist:
(a)    arvestades muudatusi, mis on vajalikud artikli X+2 järgimiseks, võib käesoleva jaotise kohaselt
       lube andev asutus siis, kui teenindustingimused on samad, mis olid kindlaks määratud
       määruse (EÜ) nr 1073/2009 kohaselt antud loal, kas taotluse alusel või muul põhjusel anda
       autoveoettevõtjale välja käesoleva jaotise kohase vastava loa. Kui kõnealune luba on välja
       antud, käsitatakse seda lõikes 2 osutatud selliste riikide pädevate asutuste nõusolekuna, kelle
       territooriumil sõitjaid peale võetakse või välja lastakse. Kõnealused pädevad asutused ja
       nende riikide pädevad asutused, kelle territooriumi läbitakse ilma reisijaid peale võtmata või
       välja laskmata, võivad lube andvale asutusele alati esitada oma märkused;
(b)    kui kohaldatakse punkti a, lõppeb käesoleva jaotise kohaselt antud vastava loa kehtivusaeg
       hiljemalt määruse (EÜ) nr 1073/2009 kohaselt varem antud loa kehtivusaja viimasel päeval.
4.       Lube andev asutus teeb loataotluse kohta otsuse hiljemalt kuus kuud pärast taotluse
esitamist sõitjate autoveo-ettevõtja poolt.
5.       Luba ei anta järgmistel juhtudel:
(a)    taotluse esitaja ei suuda otseselt tema käsutuses olevate vahenditega pakkuda teenust, mille
       kohta taotlus esitati;
(b)    taotleja ei ole järginud autoveoalaseid siseriiklikke või rahvusvahelisi õigusakte, eelkõige
       rahvusvahelise reisijateveo loaga seotud tingimusi ja nõudeid, või on toime pannud poole
       autoveoalaste õigusnormide, eelkõige sõidukeid ning juhtide sõidu- ja puhkeaegu käsitlevate
       normide raske rikkumise;
(c)    loa kehtivuse pikendamise taotluse korral ei ole täidetud loa saamise tingimused;
(d)    pool otsustab üksikasjaliku analüüsi põhjal, et asjaomane teenus mõjutaks oluliselt sellise
       võrreldava teenuse elujõulisust, mis on hõlmatud ühe või mitme avaliku teenindamise
       lepinguga, mis vastavad poole õigusnormidele asjaomaste otselõikude kohta. Sel juhul
       kehtestab pool mittediskrimineerivad kriteeriumid, mille alusel tehakse kindlaks, kas taotletav
70
    Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1073/2009
rahvusvahelisele bussiteenuste turule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta ning millega
muudetakse määrust (EÜ) nr 561/2006 (uuesti sõnastatud) (ELT L 300, 14.11.2009, lk 88).
                                                 266
 ---pagebreak---       teenus mõjutaks oluliselt kõnealuse võrreldava teenuse elujõulisust, ning teatab nendest
      lõikes 1 osutatud teisele poolele, või
(e)   pool otsustab üksikasjaliku analüüsi põhjal, et teenuse peamine eesmärk ei ole reisijatevedu
      poolte territooriumil asuvate peatuste vahel.
      Kui olemasolev teenus mõjutab erandlikel põhjustel, mida ei olnud loa andmise ajal võimalik
      ette näha, oluliselt sellise võrreldava teenuse elujõulisust, mis on hõlmatud ühe või mitme
      avaliku teenindamise lepinguga, mis vastavad poole õigusnormidele asjaomaste otselõikude
      kohta, võib pool teise poole nõusolekul peatada või tühistada rahvusvahelise bussiveoteenuse
      osutamise loa, teatades sellest sõitjate autoveo-ettevõtjale kuus kuud ette.
      Asjaolu, et poole sõitjate autoveo-ettevõtja pakub teiste sõitjate autoveo-ettevõtjate
      pakutavatest hindadest madalamaid hindu, või asjaolu, et kõnealust ühendust juba
      teenindavad teised sõitjate autoveo-ettevõtjad, ei anna iseenesest põhjust taotlus tagasi
      lükata.
6.      Pärast lõigetes 1–5 sätestatud menetluse lõpuleviimist annab lube andev asutus loa või
lükkab taotluse ametlikult tagasi.
Taotluse tagasilükkamise otsuses tuleb märkida tagasilükkamise põhjused. Pooled tagavad, et
veoettevõtjatele antakse võimalus esitada taotluse tagasilükkamise korral oma märkused.
Lube andev asutus teavitab teise poole pädevaid asutusi oma otsusest ja saadab neile kõigi lubade
koopiad.
                             Artikkel X+7. Loa pikendamine ja muutmine
1.      Artiklit X+6 kohaldatakse mutatis mutandis loa pikendamise või loaga hõlmatud teenuste
osutamise tingimuste muutmise taotluste suhtes.
2.      Kui olemasolev luba kaotab kehtivuse kuue kuu jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva, peavad artikli X+6 lõikes 2 osutatud pädevad asutused lube andvale asutusele teatama
oma nõusolekust kõnealuse artikli kohase taotlusega või esitama oma märkused selle kohta kahe
kuu jooksul.
3.      Kui teenindustingimusi, eelkõige intervalle, tariife ja sõiduplaane muudetakse vähe, peab
lube andev asutus esitama teise poole pädevatele asutustele üksnes muudatusega seotud teabe.
Väikeseks muudatuseks ei loeta sõiduplaanide või intervallide muutmist viisil, mis mõjutab
kontrollide ajastust pooltevahelistel piiridel või kolmandate riikide piiridel.
                                 Artikkel X+8. Loa kehtivuse lõppemine
1.      Ilma et see piiraks artikli X+6 lõike 3 kohaldamist, lõpeb artiklis X+2 osutatud teenuse
osutamise loa kehtivus selle kehtivusaja lõpus või kolm kuud pärast seda, kui lube andev asutus on
saanud loa omanikult teate kavatsuse kohta teenuse osutamine lõpetada. Sellises teates tuleb
esitada nõuetekohased põhjused.
2.      Kui nõudlust teenuse järele enam ei ole, on lõikes 1 sätestatud etteteatamistähtaeg üks kuu.
3.      Lube andev asutus teavitab teise asjaomase poole pädevaid asutusi loa kehtivuse
lõppemisest.
                                                    267
 ---pagebreak--- 4.        Loa omanik teavitab asjaomase teenuse kasutajaid selle osutamise lõpetamisest üks kuu ette
asjakohase avalikustamise teel.
                                   Artikkel X+9. Veoettevõtjate kohustused
1.        Välja arvatud vääramatu jõu korral, alustab poole sõitjate autoveo-ettevõtja, kes osutab
artiklis X+2 osutatud teenust, viivitamata teenuse osutamist ja võtab kuni loa kehtivusaja lõpuni kõik
meetmed, et tagada veoteenus, mis vastab järjepidevuse, regulaarsuse ja veomahu nõuetele ning on
kooskõlas artikli X+4 lõike 6 ja lisa ROAD-2 kohaselt sätestatud tingimustega.
2.        Poole sõitjate autoveo-ettevõtja peab avaldama teenuse marsruudi, bussipeatused,
sõiduplaani, hinnad ja veotingimused nii, et see teave oleks kõikidele kasutajatele kergesti
kättesaadav.
3.        Pooltel on võimalik muuta tingimusi, mis reguleerivad artiklis X+2 osutatud teenust, ühisel
kokkuleppel ja loa omaniku nõusolekul.
                                  Artikkel X+10. Bussis hoitavad dokumendid
1.        Ilma et see piiraks artikli X+4 lõike 8 kohaldamist, peab bussis olema artiklis X+2 osutatud
teenuste osutamise luba või selle tõestatud koopia ning sõitjate autoveo-ettevõtja luba teostada
rahvusvahelist sõitjate autovedu, mis on ette nähtud siseriiklike või liidu õigusnormidega, või selle
tõestatud koopia ning nõudmise korral tuleb need esitada volitatud kontrolliametnikule.
2.        Ilma et see piiraks lõike 1 ja artikli X+4 lõike 8 kohaldamist, on eriotstarbeliste liinivedude
korral kontrollitavateks dokumentideks ka korraldaja ja veoettevõtja vaheline leping või selle koopia,
samuti dokument, mis tõendab, et sõitjad kujutavad endast kindlat sõitjate kategooriat ning
ülejäänud sõitjad on sellest välja arvatud, mis on iseloomulik eriotstarbelistele liinivedudele; need
dokumendid peavad sõidukis olema ning need tuleb nõudmisel esitada volitatud
kontrolliametnikule.
3.        Sõitjate autoveo-ettevõtjatel, kes teostavad juhuvedusid artikli X+2 lõigete 6 ja 7 kohaselt,
peab olema kaasas lisas ROAD-4 esitatud näidise järgi täidetud sõiduleht. Sõidulehtede kaustu
väljastavad selle riigi territooriumil pädevad asutused, kus on veoettevõtja registreeritud asukoht,
või nende pädevate asutuste määratud organid.
                                         Artikkel X+11. Liikluseeskirjad
Käesoleva jaotise kohaselt reisijatevedu teostavad bussijuhid peavad teise poole territooriumil
järgima sellel territooriumil kehtivaid maanteeliiklust käsitlevaid siseriiklikke õigusnorme.
                                          Artikkel X+12. Kohaldamine
Käesoleva jaotise sätete kohaldamine lõpetatakse alates kuupäevast, mil Ühendkuningriigi suhtes
jõustub Interbusi kokkuleppe protokoll, mis käsitleb bussidega toimuvat rahvusvahelist reisijate
liinivedu ja eriotstarbelist liinivedu, või pärast kuue kuu möödumist kõnealuse protokolli
jõustumisest liidu suhtes, olenevalt sellest, kumb kuupäev on varasem, välja arvatud artikli X+2 lõike
2; artikli X+2 lõike 5; artikli X+2 lõike 6 ja artikli X+2 lõike 7 kohaste vedude puhul.
                                                        268
 ---pagebreak---                       Artikkel X+13. Muudes jaotistes sätestatud kohustused
Käesoleva lepingu teise osa esimese rubriigi II jaotise kolmanda peatüki artiklid SERVIN 3.2
[Turulepääs] ja SERVIN 3.4 [Võrdne kohtlemine] inkorporeeritakse käesolevasse jaotisse ja
muudetakse selle osaks ning neid kohaldatakse käesoleva jaotise artikli X+2 kohaselt vedusid
teostavate veoettevõtjate kohtlemise suhtes.
                                      Artikkel X+14. Erikomitee
Maanteetranspordi erikomitee võib muuta lisasid ROAD-2, ROAD-3 ja ROAD-4, et võtta arvesse
regulatiivseid muudatusi. Ta võib võtta vastu meetmeid käesoleva jaotise kohaldamiseks.
                                                 269
 ---pagebreak---   NELJAS RUBRIIK. SOTSIAALKINDLUSTUSE KOORDINEERIMINE JA LÜHIAJALISTE KÜLASTUSTE VIISAD
                          I JAOTIS. SOTSIAALKINDLUSTUSE KOORDINEERIMINE
                                            Ch.SSC.1. Ülevaade
Liikmesriigid ja Ühendkuningriik koordineerivad oma sotsiaalkindlustussüsteemid vastavalt
sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokollile, et tagada kõnealuse süsteemiga hõlmatud isikutele
sotsiaalne kaitse.
                                     Ch.SSC.2. Seaduslik riigis elamine
1.        Sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokolli kohaldatakse isikute suhtes, kes elavad
seaduslikult liikmesriigis või Ühendkuningriigis.
2.        Käesoleva artikli lõige 1 ei piira sellist õigust rahalisele hüvitisele, mis on seotud
sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokolli artikli SSC.2 [Hõlmatud isikud] kohaldamisalasse
kuuluvate isikute seadusliku riigis elamise varasemate ajavahemikega.
                                      Ch.SSC.3. Piiriülesed olukorrad
1.        Sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokolli kohaldatakse ainult olukordade suhtes, mis
tekivad ühe või mitme liidu liikmesriigi ja Ühendkuningriigi vahel.
2.        Sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokolli ei kohaldata isikute suhtes, kelle olukord
piirdub igas mõttes kas Ühendkuningriigi või liikmesriikidega.
                                      Ch.SSC.4. Sisserändetaotlused
Sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokolli kohaldamine ei piira liikmesriigi ega Ühendkuningriigi
õigust nõuda siseriiklike õigusnormide kohaselt terviselõivu tasumist seoses riiki sisenemise, seal
viibimise, töötamise või elamise loa taotlusega.
                               II JAOTIS. LÜHIAJALISTE KÜLASTUSTE VIISAD
                               Artikkel VSTV.1. Lühiajaliste külastuste viisad
1.        Pooled märgivad, et käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval näevad mõlemad pooled oma
kodanikele lühiajalisteks külastusteks ette viisavaba reisimise vastavalt oma siseriiklikule õigusele.
Kumbki pool teatab teisele poolele aegsasti oma kavatsusest kehtestada teise poole kodanike
lühiajaliste külastuste suhtes viisanõue; võimaluse korral teatab ta sellest vähemalt kolm kuud enne
kõnealuse nõude jõustumist.
2.        Kui Ühendkuningriik otsustab kehtestada mõne liikmesriigi kodanike lühiajaliste külastuste
suhtes viisanõude, kohaldatakse seda nõuet kõigi liikmesriikide kodanike suhtes, kui lõikest 3 ja
artiklist FINPROV.10 [uute riikide ühinemine liiduga] ei tulene teisiti.
3.        Käesolev artikkel ei piira Ühendkuningriigi ja Iirimaa vahel ühise reisipiirkonna kohta
sõlmitud kokkulepete kohaldamist.
                                                     270
 ---pagebreak---                                          VIIES RUBRIIK. KALANDUS
                                       Esimene peatükk. Algussätted
               Artikkel FISH.1. Rannikuriikide suveräänsed õigused, mida pooled kasutavad
Pooled kinnitavad, et rannikuriikide suveräänseid õigusi, mida pooled kasutavad oma vete
elusressursside uurimiseks, kasutamiseks, kaitsmiseks ja majandamiseks, tuleks teostada
rahvusvahelise õiguse, sealhulgas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 10. detsembri 1982. aasta
mereõiguse konventsiooni põhimõtete kohaselt ja nendega kooskõlas.
                                 Artikkel FISH.2. Eesmärgid ja põhimõtted
1.       Pooled teevad koostööd eesmärgiga tagada, et ühiste kalavarude püük nende vetes oleks
pikaajaliselt keskkonnasäästlik ning aitaks saavutada majanduslikku ja sotsiaalset kasu, austades
täielikult iseseisvate rannikuriikide õigusi ja kohustusi, mida pooled kasutavad.
2.       Pooltel on ühine eesmärk kasutada ühiseid kalavarusid määral, mis aitab hoida ja järk-järgult
taastada püütavate liikide populatsioonide biomassi maksimaalse jätkusuutliku saagikuse tagamiseks
vajalikust kõrgemal tasemel.
3.      Pooled järgivad järgmisi põhimõtteid:
(a)    kohaldavad ettevaatusprintsiibil põhinevat lähenemisviisi kalavarude majandamisele;
(b)    edendavad pikaajalist (keskkonnaalast, sotsiaalset ja majanduslikku) kestlikkust ja ühiste
       kalavarude optimaalset kasutamist;
(c)    teevad kalavarude kaitse ja majandamisega seotud otsused parimate kättesaadavate
       teaduslike nõuannete alusel, mis on saadud peamiselt Rahvusvaheliselt Mereuurimise
       Nõukogult (ICES);
(d)    tagavad kalapüügil selektiivsuse, et kaitsta noorisendeid ja kudekogumeid ning vältida ja
       vähendada soovimatut kaaspüüki;
(e)    võtavad nõuetekohaselt arvesse ja minimeerivad kalapüügist tulenevat kahjulikku mõju
       mereökosüsteemile ning vajadust säilitada mere bioloogilist mitmekesisust;
(f)    võtavad mere elusressursside säilitamiseks ja kalavarude majandamiseks proportsionaalseid ja
       mittediskrimineerivaid meetmeid, säilitades poolte regulatiivse autonoomia;
(g)    tagavad ühiste kalavarude säilitamiseks ja majandamiseks vajalike täielike ja täpsete andmete
       kogumise ja õigeaegse jagamise;
(h)    tagavad kalavarude kaitse ja majandamise meetmete järgimise ning võitlevad ebaseadusliku,
       teatamata ja reguleerimata kalapüügi vastu ning
(i)    tagavad kõigi kokkulepitud meetmete õigeaegse lisamise poolte reguleerivasse raamistikku.
                                          Artikkel FISH.3. Mõisted
1.       Käesolevas rubriigis kasutatakse järgmisi mõisteid:
                                                     271
 ---pagebreak--- (a) „poole majandusvöönd“ – Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 10. detsembri 1982. aasta
    mereõiguse konventsiooni kohaselt:
      (i)   liidu puhul tema liikmesriikide loodud majandusvööndid, mis külgnevad nende
            Euroopa territooriumiga;
      (ii)  Ühendkuningriigi loodud majandusvööndid;
(b) „ettevaatusprintsiibil põhinev lähenemisviis kalavarude majandamisele“ – lähenemisviis, mille
    kohaselt ei tohi piisavate teadusandmete puudumist kasutada põhjusena, et edasi lükata või
    jätta võtmata majandamismeetmeid sihtliikide, nendega seotud või nendest sõltuvate liikide
    ning mittesihtliikide ja nende elukeskkonna kaitseks;
(c) „ühised kalavarud“ – poolte vetes leiduvad kalad, kaasa arvatud toiduks mõeldud
    veeselgrootud, mille hulka kuuluvad ka molluskid ja koorikloomad;
(d) „lubatud kogupüük (TAC)“ – konkreetsele kirjeldusele vastava kalavaru (või vastavate
    kalavarude) maksimaalne kogus, mida võib konkreetsel ajavahemikul püüda;
(e) „kvoodivälised kalavarud“ – kalavarud, mida ei majandata lubatud kogupüügi abil;
(f) „poole territoriaalmeri“ – Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 10. detsembri 1982. aasta
    mereõiguse konventsiooni kohaselt:
      (i)   liidu puhul erandina artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] lõikest 1 tema
            liikmesriikide kindlaks määratud territoriaalmeri, mis külgneb nende Euroopa
            territooriumiga;
      (ii)  Ühendkuningriigi kindlaks määratud territoriaalmeri;
(g) „poole veed“ –
      (i)   liidu puhul erandina artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] lõikest 1
            liikmesriikide majandusvööndid ja nende territoriaalmered;
      (ii)  Ühendkuningriigi puhul tema majandusvöönd ja territoriaalmeri, välja arvatud artiklite
            FISH.8 [Juurdepääs vetele] ja FISH.9 [Kompensatsioonimeetmed juurdepääsu
            tühistamise või piiramise korral] ning lisa FISH.4 [Protokoll vetele juurdepääsu kohta]
            kohaldamisel territoriaalmeri, mis külgneb Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja
            Mani saarega;
(h) „poole laev“ –
      (i)   Ühendkuningriigi puhul Ühendkuningriigi lipu all sõitev kalalaev, mis on registreeritud
            Ühendkuningriigis, Guernsey sõltkonnas, Jersey sõltkonnas või Mani saarel ja millel on
            Ühendkuningriigi kalandussektori haldusasutuse antud kalalaevatunnistus;
      (ii)  liidu puhul liikmesriigi lipu all sõitev ja liidus registreeritud kalalaev.
                            Teine peatükk. Kaitse ja säästev kasutamine
                                                   272
 ---pagebreak---                                 Artikkel FISH.4. Kalavarude majandamine
1.        Kumbki pool otsustab tema vete suhtes kohaldatavate meetmete üle, et saavutada
eesmärke, mis on sätestatud artikli FISH.2 [Eesmärgid ja põhimõtted] lõigetes 1 ja 2, võttes arvesse
artikli FISH.2 [Eesmärgid ja põhimõtted] lõikes 3 osutatud põhimõtteid.
2.        Lõikes 1 osutatud meetmete puhul lähtub pool parimatest kättesaadavatest teaduslikest
nõuannetest.
Pool ei kohalda lõikes 1 osutatud meetmeid teise poole laevade suhtes oma vetes, kui ta ei kohalda
samu meetmeid ka oma laevade suhtes.
Teine lõik ei piira poolte kohustusi, mis tulenevad sadamariigi meetmeid käsitlevast kokkuleppest,
Kirde-Atlandi       Kalanduskomisjoni        kontrolli-   ja      rakendussüsteemist,   Loode-Atlandi
Kalandusorganisatsiooni kaitse- ja rakendusmeetmetest ning Rahvusvahelise Atlandi Tuunikala
Kaitse Komisjoni soovitusest 18-09, milles käsitletakse sadamariigi meetmeid ebaseadusliku,
teatamata ja reguleerimata kalapüügi vältimiseks, ärahoidmiseks ja lõpetamiseks.
Kalanduse erikomitee võib muuta kolmandas lõigus osutatud olemasolevate rahvusvaheliste
kohustuste loetelu.
3.        Kumbki pool teatab teisele poolele lõikes 1 osutatud uutest meetmetest, mis tõenäoliselt
mõjutavad teise poole laevu, ja annab teisele poolele enne nende meetmete kohaldamist piisavalt
aega märkuste esitamiseks või selgituste küsimiseks.
                           Artikkel FISH.5. Load, vastavus ja täitmise tagamine
1.        Kui laevadel on kalapüügi eesmärgil juurdepääs teise poole vetele vastavalt artiklile FISH.8
[Juurdepääs vetele] ja artiklile FISH.10 [Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani
saare vetele]:
(a)     edastab kumbki pool piisava ajavaruga teisele poolele nende laevade nimekirja, mille jaoks ta
        soovib saada püügiluba või kalalaevatunnistust, ning
(b)     teine pool annab välja püügiloa või kalalaevatunnistuse.
2.        Kumbki pool võtab vajalikud meetmed, tagamaks, et tema laevad järgivad selliste laevade
suhtes teise poole vetes kohaldatavaid eeskirju, sealhulgas püügiloa või kalalaevatunnistuse
tingimusi.
                        Kolmas peatükk. Vetele ja kalavarudele juurdepääsu kord
                                  Artikkel FISH.6. Kalapüügivõimalused
1.        Iga aasta 31. jaanuariks koostavad pooled koostööd tehes konsultatsioonide ajakava, et
leppida kokku lisas FISH.1 loetletud kalavarude lubatud kogupüük järgmiseks aastaks või järgmisteks
aastateks. Selle ajakava puhul võetakse arvesse muid rannikuriikide iga-aastaseid konsultatsioone,
mis mõjutavad kas üht või mõlemat poolt.
2.        Pooled korraldavad igal aastal konsultatsioone, et leppida iga aasta 10. detsembriks kokku
lisas FISH.1 loetletud kalavarude järgmise aasta lubatud kogupüük. See hõlmab varajases etapis
                                                    273
 ---pagebreak--- arvamuste vahetust prioriteetide üle, niipea kui on saadud kätte nõuanded lubatud kogupüügi
taseme kohta. Pooled lepivad lubatud kogupüügis kokku
(a)    parimate kättesaadavate teaduslike nõuannete ja muude asjakohaste tegurite, sealhulgas
       sotsiaal-majanduslike aspektide alusel, ning
(b)    kooskõlas poolte vahel          kokku     lepitud   kohaldatavate   mitmeaastaste   kaitse-   ja
       majandamisstrateegiatega.
3.        Poolte osad lisas FISH.1 loetletud kalavarude lubatud kogupüügist jagatakse poolte vahel
vastavalt kõnealuses lisas esitatud kvoodiosale.
4.        Iga-aastased konsultatsioonid võivad muu hulgas hõlmata ka järgmist:
(a)    ühe poole lubatud kogupüügi osade ülekandmine teisele poolele;
(b)    nende kalavarude loetelu, mille püük on keelatud;
(c)    lisas FISH.1 või lisas FISH.2 loetlemata kalavarude lubatud kogupüügi kindlaksmääramine ja
       poolte vastavad osad nendest kalavarudest;
(d)    kalavarude majandamise meetmed, sealhulgas vajaduse korral püügikoormuse piirangud;
(e)    pooltele vastastikust huvi pakkuvad kalavarud, välja arvatud käesoleva rubriigi lisades
       loetletud kalavarud.
5.        Pooled võivad korraldada konsultatsioone eesmärgiga leppida kokku muudetud lubatud
kogupüük, kui üks pool seda taotleb.
6.        Poolte delegatsioonide juhid koostavad ja allkirjastavad käesoleva artikli kohastest
konsultatsioonidest tulenevate pooltevaheliste kokkulepete kohta kirjaliku dokumendi.
7.        Kumbki pool teavitab teist poolt piisavalt aegsasti, enne kui ta määrab kindlaks lisas FISH.3
loetletud kalavarude lubatud kogupüügi või muudab seda.
8.        Pooled lepivad kokku, et nad loovad mehhanismi, mille abil kannavad pooled omavahel
vabatahtlikult igal aastal püügivõimalusi üle. Kalanduse erikomitee otsustab selle mehhanismi
üksikasjade üle. Selliste kalavarude puhul, mis on praegu või prognooside kohaselt edaspidi üle
püütud, kaaluvad pooled püügivõimaluste ülekandmise turuväärtusega kättesaadavaks tegemist
kõnealuse mehhanismi abil.
                                Artikkel FISH.7. Ajutine lubatud kogupüük
1.        Kui pooled ei ole kokku leppinud lisas FISH.1 või lisa FISH.2 jagudes A või B loetletud
kalavarude lubatud kogupüüki 10. detsembriks, jätkavad nad viivitamata konsultatsioone
eesmärgiga leppida kokku lubatud kogupüük. Pooled konsulteerivad sageli, et kaaluda kõiki
võimalusi saavutada kokkulepe võimalikult lühikese aja jooksul.
                                                     274
 ---pagebreak--- 2.       Kui lisas FISH.1 või lisa FISH.2 jagudes A ja B loetletud kalavaru puhul ei lepita kokku lubatud
kogupüüki 20. detsembril, määrab kumbki osapool kindlaks ajutise lubatud kogupüügi, mis vastab
ICESi soovitatud tasemele ja mida kohaldatakse alates 1. jaanuarist.
3.       Erandina lõikest 2 määratakse erikalavarude lubatud kogupüük kindlaks kooskõlas lõike 5
alusel vastu võetud suunistega.
4.       Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „erikalavaru“ järgmist:
(a)    kalavaru, mille puhul ICES on soovitanud nullpüüki;
(b)    kalavaru, mida püütakse mitme liigiga püügipiirkonnas, kui see või muu kalavaru on samas
       püügipiirkonnas ohualtim, või
(c)    muu kalavaru, mis poolte arvamusel vajab erikohtlemist.
5.       Kalanduse erikomitee võtab 1. juuliks 2021 vastu suunised erikalavaru jaoks ajutise lubatud
kogupüügi kindlaksmääramise kohta.
6.       Igal aastal, kui ICES on esitanud lubatud kogupüügi kohta nõuanded, arutavad pooled
esmajärjekorras erikalavarude üle ja selliste lõike 5 alusel kehtestatud suuniste kohaldamise üle, mis
käsitlevad ajutise lubatud kogupüügi kindlaksmääramist kummagi poole poolt.
7.       Kumbki pool määrab iga ajutise lubatud kogupüügi puhul kindlaks oma osa, mis ei tohi olla
suurem kui tema osa, mis on kehtestatud vastavas lisas.
8.       Lõigetes 2, 3 ja 7 osutatud ajutist lubatud kogupüüki ja osasid kohaldatakse seni, kuni
saavutatakse lõike 1 kohane kokkulepe.
9.       Kumbki pool teatab teisele poolele viivitamata oma lõigete 2 ja 3 kohasest ajutisest lubatud
kogupüügist ning oma ajutisest osast igas sellises lõike 7 kohases lubatud kogupüügis.
                                      Artikkel FISH.8. Juurdepääs vetele
1.       Kui lubatud kogupüük on kokku lepitud, annab kumbki pool teise poole laevadele
kõnealuseks aastaks kalapüügi eesmärgil juurdepääsu oma vetele vastavates ICESi alapiirkondades.
Juurdepääs antakse iga-aastastel konsultatsioonidel kindlaks määratud tasemel ja tingimustel.
2.       Pooled võivad iga-aastastel konsultatsioonidel kokku leppida täiendavad konkreetsed
juurdepääsu tingimused seoses järgmisega:
(a)    kokku lepitud püügivõimalused;
(b)    kvoodiväliste kalavarude mitmeaastased strateegiad, mis on välja töötatud artikli FISH.16
       [Kalanduse erikomitee] lõike 1 punkti c alusel, ning
(c)    poolte vahel kokku lepitud tehnilised ja kaitsemeetmed, ilma et see piiraks artikli FISH.4
       [Kalavarude majandamine] kohaldamist.
3.       Pooled korraldavad iga-aastaseid konsultatsioone, sealhulgas käesoleva artikli lõikes 1
osutatud juurdepääsu taseme ja tingimuste üle, heas usus ja eesmärgiga tagada vastastikku rahuldav
tasakaal mõlema poole huvide vahel.
                                                      275
 ---pagebreak--- 4.        Eelkõige peaks konsultatsioonide tulemusel kumbki pool andma
(a)     juurdepääsu lisas FISH.1 ning lisa FISH.2 jagudes A, B ja F loetletud kalavarude püüdmiseks
        üksteise majandusvööndis (või kui juurdepääs antakse punkti c alusel, siis selles punktis
        nimetatud majandusvööndites ja rajoonides) tasemel, mis on mõistlikult kooskõlas poolte
        vastavate osadega lubatud kogupüügist;
(b)     juurdepääsu kvoodiväliste kalavarude püüdmiseks üksteise majandusvööndis (või kui
        juurdepääs antakse punkti c alusel, siis selles punktis nimetatud majandusvööndites ja
        rajoonides ) tasemel, mis on vähemalt võrdne kõnealuse poole keskmise püügitonnaažiga
        teise poole vetes ajavahemikul 2012–2016, ning
(c)     tingimustele vastavatele laevadele juurdepääsu poolte vetele kuue kuni kaheteistkümne
        meremiili kaugusel lähtejoonest ICESi rajoonides 4c ja 7d–g, kui liidu kalalaevadel ja
        Ühendkuningriigi kalalaevadel oli juurdepääs nendele vetele 31. detsembril 2020.
        Punkti c kohaldamisel tähendab „tingimustele vastav laev“ poole laeva, mis aastatel 2012–
        2016 püüdis kala eelmises lauses nimetatud piirkonnas nelja aasta jooksul, või selle otsest
        asenduslaeva.
Punktis c osutatud iga-aastased konsultatsioonid võivad hõlmata asjakohaseid rahalisi kohustusi ja
kvootide ülekandmist poolte vahel.
5.        Ajutise lubatud kogupüügi kohaldamise ajal ja kuni lepitakse kokku lubatud kogupüük,
annavad pooled ajutise juurdepääsu kalapüügiks vastavates ICESi alapiirkondades järgmiselt:
(a) lisas FISH.1 loetletud kalavarude ja kvoodiväliste varude jaoks 1. jaanuarist kuni 31. märtsini
     lõike 4 punktides a ja b sätestatud tasemetel;
(b) lisas FISH.2 loetletud kalavarude jaoks 1. jaanuarist kuni 14. veebruarini lõike 4 punktis a
     sätestatud tasemetel, ning
(c) seoses õigusega püüda kala kuue kuni kaheteistkümne meremiili raadiuses lõike 4 punkti c
     kohane juurdepääs 1. jaanuarist kuni 31. jaanuarini tasemel, mis vastab kõnealuses piirkonnas
     viimase kolme kuu jooksul püütud kuu keskmisele tonnaažile.
Selline juurdepääs peab iga punktides a ja b osutatud asjaomase kalavaru puhul olema
proportsionaalne keskmise protsendiga poolele eraldatud osast iga-aastases lubatud kogupüügis,
mille poole laevad püüdsid teise poole vetes asjaomastes ICESi alapiirkondades eelneva kolme
kalendriaasta samal ajavahemikul. Sama kohaldatakse mutatis mutandis kvoodivälistele
kalavarudele juurdepääsu suhtes.
Kumbki pool teavitab teist poolt käesoleva lõike punktis c osutatud olukorra puhul 15. jaanuariks,
lisas FISH.2 loetletud kalavarude puhul 31. jaanuariks ja kõigi muude kalavarude puhul 15. märtsiks
vetele juurdepääsu taseme ja tingimuste muutmisest, mis hakkab kehtima alates 1. veebruarist
punktis c osutatud olukorra suhtes, 15. veebruarist lisas FISH.2 loetletud kalavarude suhtes ja
1. aprillist kõigi muude kalavarude suhtes vastavate ICESi alapiirkondade puhul.
6.        Ilma et see piiraks artikli FISH.7 [Ajutine lubatud kogupüük] lõigete 1 ja 8 kohaldamist,
püüavad pooled pärast ühe kuu möödumist lõike 5 punktis c osutatud olukorra puhul, pärast
pooleteise kuu möödumist lisas FISH.2 loetletud kalavarude puhul ja pärast kolme kuu möödumist
                                                   276
 ---pagebreak--- kõigi muude kalavarude puhul leppida kokku täiendavas ajutises juurdepääsukorras asjakohasel
geograafilisel tasandil, et minimeerida püügitegevuse häirimist.
7.       Juurdepääsu andmisel vastavalt lõikele 1 võib pool võtta arvesse seda, kas üksikud laevad või
laevade rühmad täitsid tema vetes eelneval aastal kohaldatavaid eeskirju ja meetmeid, mida teine
pool võttis eelneval aastal vastavalt artikli FISH.5 [Load, vastavus ja täitmise tagamine] lõikele 2.
8.       Käesolevat artiklit kohaldatakse vastavalt lisale FISH.4 [Protokoll vetele juurdepääsu kohta].
        Artikkel FISH.9. Kompensatsioonimeetmed juurdepääsu tühistamise või piiramise korral
1.       Pärast seda, kui pool (edaspidi „vastuvõttev pool“) on edastanud artikli FISH.8 [Juurdepääs
vetele] lõike 5 kohaselt teate, võib teine pool (edaspidi „kalapüügiga tegelev pool“) võtta
kompensatsioonimeetmeid, mis on vastavuses vetele juurdepääsu taseme ja tingimuste muutmise
majandusliku ja sotsiaalne mõjuga. Sellise mõju hindamisel tuginetakse usaldusväärsetele
tõenditele, mitte üksnes oletustele ega vähesele võimalikkusele. Eelistades neid
kompensatsioonimeetmeid, mis häirivad kõige vähem käesoleva lepingu toimimist, võib kalapüügiga
tegelev pool peatada täielikult või osaliselt juurdepääsu oma vetele ja kalandustoodete tariifse
sooduskohtlemise artikli GOODS.5 [Tollimaksude keelamine] alusel.
2. Lõikes 1 osutatud kompensatsioonimeede võib kõige varem jõustuda seitsmendal päeval pärast
seda, kui kalapüügiga tegelev pool on teatanud vastuvõtvale poolele kavandatavast peatamisest
vastavalt lõikele 1, ja igal juhul mitte varem kui 1. veebruaril artikli FISH.8 [Juurdepääs vetele] lõike 5
punktis c osutatud olukorra puhul, 15. veebruaril lisa FISH.2 puhul ja 1. aprillil muude kalavarude
puhul. Pooled peavad erikomitees nõu, et leida mõlemat poolt rahuldav lahendus. Teade peab
sisaldama järgmist:
(a)     kuupäev, mil kalapüügiga tegelev pool kavatseb peatamist alustada, ning
(b)     kohustused, mille täitmine peatatakse, ja kavandatava peatamise ulatus.
3.        Pärast kompensatsioonimeetmetest teatamist kooskõlas lõikega 2 võib vastuvõttev pool
taotleda vahekohtu moodustamist vastavalt kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artiklile
INST.14 [Vahekohtumenetlus] ilma artikli INST.13 [Konsultatsioonid] kohaselt enne konsultatsioone
korraldamata. Vahekohus võib ainult vaadata läbi kompensatsioonimeetmete vastavuse lõikele 1.
Vahekohus käsitleb juhtumit kiireloomulisena kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli
INST.19 [Kiireloomulised menetlused] tähenduses.
4. Kui lõikes 1 osutatud kompensatsioonimeetmete võtmise tingimused ei ole enam täidetud,
tühistatakse sellised meetmed viivitamata.
5.       Kui lõikes 3 osutatud menetluse käigus tehakse otsus kalapüügiga tegeleva poole vastu, võib
vastuvõttev pool 30 päeva jooksul pärast vahekohtu otsuse tegemist taotleda, et vahekohus
määraks kindlaks käesolevast lepingust tulenevate kohustuste peatamise ulatuse, mis ei ületa
kompensatsioonimeetmete kohaldamisest tuleneva tühistamise või vähendamisega võrdset ulatust,
kui vastuvõttev pool leiab, et kompensatsioonimeetmed on märkimisväärselt vastuolus lõikega 1.
Taotluses märgitakse, millises ulatuses kohustuste täitmine kavatsetakse peatada kooskõlas lõikes 1
sätestatud põhimõtetega ning artiklis INST.34C [Kohustuste peatamine artikli LPFS.3.12 lõike 12,
artikli FISH.9 lõike 5 ja artikli FISH.14 lõike 7 kohaldamisel] sätestatud vastavate põhimõtetega.
                                                    277
 ---pagebreak--- Vastuvõttev pool võib peatada käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmise vahekohtus
kindlaks määratud ulatuses mitte varem kui 15 päeva pärast sellekohase otsuse tegemist.
6.        Pool ei tugine WTO asutamislepingule ega ühelegi muule rahvusvahelisele lepingule, et
takistada teist poolt peatamast käesolevast artiklist tulenevate kohustuste täitmist.
        Artikkel FISH.10. Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele
1.        Erandina artikli FISH.8 [Juurdepääs vetele] lõigetest 1 ja 3–7, artiklist FISH.9
[Kompensatsioonimeetmed juurdepääsu tühistamise või piiramise korral] ja lisast FISH.4 [Protokoll
vetele juurdepääsu kohta] annab kumbki pool teise poole laevadele kalapüügi eesmärgil
juurdepääsu oma vetele vastavalt püügitegevuse tegelikule ulatusele ja laadile, nii et oleks võimalik
tõendada, et püügitegevus toimus ajavahemikul, mis algas 1. veebruaril 2017 ja lõppes 31. jaanuaril
2020, teise poole tingimustele vastavate laevadega tema vetes mis tahes 31. jaanuaril 2020
kehtivate asutamislepingu kohaste kokkulepete alusel.
2.        Käesolevas artiklis ja niivõrd, kui käesoleva rubriigi teisi artikleid kohaldatakse seoses
käesoleva artikli alusel kehtestatud juurdepääsukorraga, kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „tingimustele vastav laev“ – Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna või Mani saarega külgnevates
     vetes toimuva püügitegevuse puhul laev, mis püüdis kala kõnealuse territooriumiga või
     kõnealuse liikmesriigiga külgneval territoriaalmerel rohkem kui 10 päeval mis tahes kolmel 12
     kuu pikkusel perioodil, mis lõppes 31. jaanuaril või ajavahemikul 1. veebruarist 2017 kuni
     31. jaanuarini 2020;
(b) Ühendkuningriigi puhul Ühendkuningriigi lipu all sõitev kalalaev, mis on registreeritud Guernsey
     sõltkonnas, Jersey sõltkonnas või Mani saarel ja millel on Ühendkuningriigi kalandussektori
     haldusasutuse antud kalalaevatunnistus;
(c) „poole veed“ –
         (i)     liidu puhul liikmesriigiga külgnev territoriaalmeri ning
         (ii)    Ühendkuningriigi puhul Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saarega külgnev
                 territoriaalmeri.
3.        Kummagi poole taotlusel otsustab partnerlusnõukogu 90 päeva jooksul pärast käesoleva
lepingu jõustumist, et käesoleva artikli, artikli FISH.11 [Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest
teatamise perioodid] ja käesoleva rubriigi muude sätete (niivõrd, kui need on seotud nendes
artiklites sätestatud korraga) ning artikli OTH.9 [Geograafiline kohaldamisala] lõigete 3–5
kohaldamine lõpetatakse Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna või Mani saare ühe või mitme
piirkonna suhtes 30 päeva jooksul pärast sellise otsuse tegemist.
4.        Partnerlusnõukogu võib otsustada muuta käesolevat artiklit, artiklit FISH.11
[Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid] ja käesoleva rubriigi muid
sätteid (niivõrd, kui need on seotud nendes artiklites sätestatud korraga).
           Artikkel FISH.11. Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid
1.        Liit kohaldab kalandustoodete puhul, mis on püütud Ühendkuningriigi lipu all sõitvate
laevadega, mis on registreeritud Guernsey sõltkonnas, Jersey sõltkonnas või Mani saarel, nende
                                                     278
 ---pagebreak--- territooriumidega külgneval territoriaalmerel või liikmesriigiga külgneval territoriaalmerel järgmisi
teatamise perioode:
(a)     kolm kuni viis tundi enne värskete kalandustoodete lossimist liidu territooriumil tuleb esitada
        eelteade;
(b)     üks kuni kolm tundi enne liidu territooriumile sisenemise paika saabumise arvestuslikku aega
        tuleb esitada eelteade koos kinnitatud püügisertifikaadiga kalandustoodete saadetiste meritsi
        toimuva otseveo puhul.
2.        „Kalandustooted“ tähendavad üksnes käesoleva artikli kohaldamisel igat liiki merekalu,
molluskeid ja koorikloomi.
                        Artikkel FISH.12. Majandamispiirkondade kooskõlastamine
1.        1. juuliks 2021 küsivad pooled ICESi nõuannet majandamispiirkondade ja hindamisüksuste
kohta, mida ICES kasutab lisas FISH.1 tärniga märgitud kalavarude puhul.
2.        Kuue kuu jooksul pärast lõikes 1 osutatud nõuande saamist vaatavad pooled selle nõuande
koos läbi ja arutavalt ühiselt asjaomaste kalavarude majandamise piirkondade kohandusi, et leppida
kokku, millised on nendest tulenevad lisas FISH.1 esitatud kalavarude ja osade loetelu muudatused.
                  Artikkel FISH.13. Teatavate muude kalavarude lubatud kogupüügi osad
1.        Poolte vastavad teatavate muude kalavarude lubatud kogupüügi osad on esitatud lisas
FISH.2.
2.        Kumbki pool teatab asjaomastele riikidele ja rahvusvahelistele organisatsioonidele oma
osadest kooskõlas lisa FISH.2 jagudes A–D esitatud jagamise korraga.
3.        Kõikide lisa FISH.2 jagudes C ja D esitatud osade hilisemate muudatuste üle otsustavad
asjaomased mitmepoolsed foorumid.
4.        Ilma et see piiraks artikli FISH.16 [Kalanduse erikomitee] lõike 3 kohaseid partnerlusnõukogu
volitusi, otsustavad pärast 30. juunit 2026 kõikide lisa FISH.2 jagudes A ja B esitatud osade hilisemate
muudatuste üle asjaomased mitmepoolsed foorumid.
5.        Mõlemad pooled kasutavad lisa FISH.2 jagudes A–D esitatud kalavarude majandamisel
artiklis FISH.2 [Eesmärgid ja põhimõtted] sätestatud eesmärke ja põhimõtteid.
                                         Neljas peatükk. Juhtimiskord
                       Artikkel FISH.14. Parandusmeetmed ja vaidluste lahendamine
1.        Kui üks pool (edaspidi „vastustajast pool“) on väidetavalt jätnud täitmata käesolevast
rubriigist tulenevad kohustused (v.a lõikes 2 käsitletud väidetav kohustuste täitmata jätmine), võib
teine pool (edaspidi „kaebuse esitanud pool“) pärast vastustajast poole teavitamist:
(a)     peatada täielikult või osaliselt pääsu oma vetesse ja kalandustoodete                     tariifse
        sooduskohtlemise artikli GOODS.5 [Tollimaksude keelamine] alusel ning
                                                     279
 ---pagebreak--- (b)    kui ta leiab, et punktis a osutatud peatamine ei ole vastavuses väidetava kohustuste täitmata
       jätmise majandusliku ja ühiskondliku mõjuga, võib ta täielikult või osaliselt peatada muude
       kaupade tariifse sooduskohtlemise artikli GOODS.5 [Tollimaksude keelamine] alusel; ning
(c)    kui ta leiab, et punktides a ja b osutatud peatamine ei ole vastavuses väidetava kohustuste
       täitmata jätmise majandusliku ja ühiskondliku mõjuga, võib ta osaliselt või täielikult peatada
       teise osa [Majanduspartnerlus] esimesest rubriigist [Kaubandus] (välja arvatud XI jaotise
       [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng]) tulenevate kohustuste
       täitmise. Kui täielikult peatatakse esimese rubriigi [Kaubandus] kohaldamine, peatatakse ka
       kolmanda rubriigi [Maanteetransport] kohaldamine.
2.       Seoses ühe poole (edaspidi „vastustajast pool“) väidetavast suutmatusest täita kohustusi,
mis tulenevad artiklist FISH.10 [Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare
vetele], artiklist FISH.11 [Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid] või
muudest käesoleva rubriigi sätetest, kuivõrd need on seotud kõnealustes artiklites sätestatud
korraga, võib teine pool (edaspidi „kaebuse esitanud pool“) pärast vastustajast poole teavitamist
teha järgmist:
(a)    täielikult või osaliselt peatada pääsu oma vetesse artikli FISH.10 [Juurdepääs Guernsey
       sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] tähenduses;
(b)    kui ta leiab, et punktis a osutatud peatamine ei ole vastavuses väidetava kohustuste täitmata
       jätmise majandusliku ja ühiskondliku mõjuga, võib ta täielikult või osaliselt peatada
       kalandustoodete suhtes artikli GOODS.5 [Tollimaksude keelamine] alusel kohaldatava kaupade
       tariifse sooduskohtlemise;
(c)    kui ta leiab, et punktides a ja b osutatud peatamine ei ole vastavuses väidetava kohustuste
       täitmata jätmise majandusliku ja ühiskondliku mõjuga, võib ta täielikult või osaliselt peatada
       muude kaupade tariifse sooduskohtlemise artikli GOODS.5 [Tollimaksude keelamine] alusel;
       ning
erandina lõikest 1 ei tohi võtta parandusmeetmeid, mis mõjutavad artikliga FISH.10 [Juurdepääs
Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele], artikliga FISH.11 [Kalandustoodete
impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid] või käesoleva rubriigi muude sätetega kehtestatud
korda (kuivõrd need sätted on seotud kõnealustes artiklites sätestatud korraga) juhul, kui üks pool ei
ole väidetavalt täitnud käesoleva rubriigi sätteid, mis ei ole seotud kõnealuste kordadega.
3.       Lõigetes 1 ja 2 osutatud meetmed peavad olema proportsionaalsed vastustajast poole
väidetava kohustuste täitmata jätmisega ning selle majandusliku ja ühiskondliku mõjuga.
4.       Lõigetes 1 ja 2 osutatud meede võib kõige varem jõustuda seitsmendal päeval pärast seda,
kui kaebuse esitanud pool on vastustajast poolele teatanud kavandatavast peatamisest. Mõlemat
poolt rahuldava lahenduse leidmiseks peavad pooled nõu kalanduse erikomitees. Teade peab
sisaldama järgmist:
(a)    miks arvab kaebuse esitanud pool, et vastustajast pool ei ole täitnud oma kohustusi;
(b)    kuupäev, millal kaebuse esitanud pool kavatseb kohaldamise peatada; ja
(c)    millises ulatuses kohutuste täitmine kavatsetakse peatada.
                                                   280
 ---pagebreak--- 5.      Kaebuse esitanud pool peab 14 päeva jooksul alates lõikes 4 osutatud teatamisest esitama
kaebuse vastustajast poole väidetava suutmatuse kohta täita käesolevast rubriigist tulenevaid
kohustusi, nagu on osutatud lõigetes 1 ja 2 ning taotlema vahekohtu moodustamist kuuenda osa I
jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli INST.14 [Vahekohtumenetlus] alusel. Käesoleva artikli alusel
võib vahekohtumenetlust kasutada ilma artikli INST.13 [Konsultatsioonid] kohaseid konsultatsioone
pidamata. Vahekohus käsitab küsimust kiireloomulise juhuna kuuenda osa I jaotise [Vaidluste
lahendamine] artikli INST.19 [Kiireloomulised menetlused] tähenduses.
6.       Peatamine lõpetatakse järgmistel juhtudel:
(a)    kaebuse esitanud pool on veendunud, et vastustajast pool täidab käesolevast rubriigist
       tulenevaid asjaomaseid kohustusi; või
(b)    vahekohus on otsustanud, et vastustajast pool ei ole jätnud täitmata käesolevast rubriigist
       tulenevaid asjaomaseid kohustusi.
7.       Kui lõikes 5 osutatud menetluse käigus tehakse otsus kaebuse esitanud poole vastu, võib
vastustajast pool 30 päeva jooksul pärast vahekohtu otsuse tegemist taotleda, et vahekohus
määraks kindlaks käesolevast lepingust tulenevate kohustuste peatamise määra, mis ei ületa
kompensatsioonimeetmete kohaldamisest tuleneva tühistamise või vähendamisega määra, kui
vastustajast pool leiab, et kompensatsioonimeetmed on märkimisväärselt vastuolus lõikega 1 või 2.
Taotluses märgitakse, millises ulatuses kohustuste täitmine kavatsetakse peatada kooskõlas
lõigetega 1 või 2 ning artiklis INST.34C [Kohustuste peatamine artikli OTHS.3.12 lõike 12, artikli
FISH.9 lõike 5 ja artikli FISH.14 lõike 7 kohaldamisel] sätestatud asjakohaste põhimõtetega.
Vastustajast pool võib peatada käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmise vahekohtus
kindlaks määratud ulatuses mitte varem kui 15 päeva pärast sellekohase otsuse tegemist.
8.       Pool ei tugine WTO asutamislepingule ega ühelegi muule rahvusvahelisele lepingule, et
takistada teist poolt peatamast käesolevast artiklist tulenevate kohustuste täitmist.
                                   Artikkel FISH.15. Andmete jagamine
Pooled jagavad teavet, mis on vajalik, et toetada käesoleva rubriigi rakendamist vastavalt kummagi
poole õigusaktidele.
                                 Artikkel FISH.16. Kalanduse erikomitee
1.       Kalanduse erikomitee võib eelkõige:
(a)    luua kalavarude säästva majandamise arutelu- ja koostööfoorumi;
(b)    kaaluda mitmeaastaste kaitse- ja majandamisstrateegiate väljatöötamist lubatud kogupüügi ja
       muude majandamismeetmete kindlaksmääramise alusena;
(c)    töötada välja mitmeaastased strateegiad artikli FISH.8 [Juurdepääs vetele] lõike 2 punktis b
       osutatud kvoodiväliste kalavarude kaitseks ja majandamiseks;
(d)    kaaluda kalavarude majandamise ja kaitsmise meetmeid, sealhulgas kiireloomulisi meetmeid
       ja kalapüügi selektiivsuse tagamise meetmeid;
(e)    kaaluda lähenemisviise teaduslikel ja kalavarude majandamise eesmärkidel vajalike andmete
       kogumisele, selliste andmete (sh järelevalve, kontrolli ja täitmise tagamiseks vajaliku teabe)
                                                    281
 ---pagebreak---       jagamisele ning teadusasutustega konsulteerimisele seoses parimate kättesaadavate
      teaduslike nõuannetega;
(f)   kaaluda meetmeid, et tagada kohaldatavate eeskirjade täitmine, sealhulgas ühiseid kontrolli-,
      järelevalve- ja seireprogramme ning andmete vahetamist, et hõlbustada püügivõimaluste
      kasutamise järelevalvet ning kontrolli ja täitmise tagamist;
(g)   töötada välja suunised artikli FISH.7 [Ajutine lubatud kogupüük] lõikes 5 osutatud lubatud
      kogupüügi kindlaksmääramiseks;
(h)   valmistada ette iga-aastased konsultatsioonid;
(i)   kaaluda küsimusi, mis on seotud lossimissadamate määramisega, sealhulgas sellega, et pooled
      teataksid õigel ajal sellistest määramistest ja nendesse tehtud muudatustest;
(j)   koostada ajakava artikli FISH.4 [Kalavarude majandamine] lõikes 3 osutatud meetmetest
      teatamiseks ning artikli FISH.5 [Load, vastavus ja täitmise tagamine] lõikes 1 osutatud laevade
      nimekirjade ja artikli FISH.6 [Kalapüügivõimalused] lõikes 7 osutatud teate edastamiseks;
(k)   luua foorumi konsultatsioonideks vastavalt artikli FISH.9 [Kompensatsioonimeetmed] lõikele 2
      ja artikli FISH.14 [Parandusmeetmed] lõikele 4;
(l)   töötada välja suunised , et toetada artikli FISH.8 [Juurdepääs vetele] praktilist kohaldamist;
(m)   töötada välja mehhanism, mille abil saavad pooled vabatahtlikult üks kord igal aastal kanda
      üle püügivõimalusi, nagu on osutatud artikli FISH.6 [Kalapüügivõimalused] lõikes 8; ja
(n)   kaaluda artiklite FISH.10 [Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare
      vetele] ja FISH.11 [Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid]
      kohaldamist ja rakendamist.
2.      Kalanduse erikomitee võib vastu võta otsuseid (sealhulgas nende muudatusi) ja anda
soovitusi järgmise kohta:
(a)   poolt vahel pärast artikli FISH.6 [Kalapüügivõimalused] kohaseid konsultatsioone kokku lepitud
      registreerimisküsimused;
(b)   lõike 1 punktides b, c, e, f, g, i, j, l ja m osutatud küsimused;
(c)   artikli FISH.4 [Kalavarude majandamine] lõikes 2 osutatud varasemate rahvusvaheliste
      kohustuste loetelu muutmine;
(d)   käesoleva rubriigi kohast kalavarude säästvat majandamist käsitleva koostöö aspektid ja
(e)   artikli FISH.18 [Läbivaatamisklausel] kohase läbivaatamise üksikasjad.
3.      Partnerlusnõukogul on õigus muuta lisasid FISH.1, FISH.2 ja FISH.3.
                                        Artikkel FISH.17. Lõpetamine
1.      Ilma et see piiraks artiklite FINPROV.8 [Lõpetamine] või OTH.10 [Teise osa kohaldamise
lõpetamine] kohaldamist, võib kumbki pool käesoleva rubriigi kohaldamise igal ajal lõpetada,
teatades sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Sel juhul kaotavad esimene rubriik
                                                       282
 ---pagebreak--- [Kaubandus], teine rubriik [Lennundus], kolmas rubriik [Maanteetransport] ja käesolev rubriik
[Kalandus] kehtivuse lõpetamisest teatamise kuupäevale järgneva üheksanda kuu esimesel päeval.
2.     Kui käesoleva rubriigi kohaldamine lõpetatakse vastavalt lõikele 1 või artiklitele FINPROV.8
[Lõpetamine] või OTH.10 [Teise osa kohaldamise lõpetamine], jäävad kohustused, mille pooled on
käesoleva rubriigi alusel võtnud rubriigi kohaldamise lõppemise ajal pooleli olevaks aastaks, kehtima
kuni kõnealuse aasta lõpuni.
3.       Olenemata lõikest 1 võib teine rubriik [Lennundus] jääda jõusse, kui pooled lepivad kokku XI
jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng] asjakohaste osade
integreerimises.
4.       Erandina lõigetest 1–3 ja ilma, et see piiraks artiklite FINPROV.8 [Lõpetamine] ja OTH.10
[Teise osa kohaldamise lõpetamine] kohaldamist:
a) kui pooled ei ole kokku leppinud teisiti, jäävad artiklid FISH.10 [Juurdepääs Guernsey sõltkonna,
       Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] ja FISH.11 [Kalandustoodete impordist ja otse
       lossimisest teatamise perioodid] ning muud käesoleva rubriigi sättest, kuivõrd need on seotud
       kõnealustes artiklites sätestatud korraga, kehtima seni, kuni:
         (i)    emb-kumb pool lõpetab nende kohaldamise, esitades teisele poolele kirjaliku
                lõpetamisteate kolm aastat ette; või
         (ii)   varasemal juhul artikli OTH.9 [Geograafiline kohaldamisala] lõigete 3–5 kehtivuse
                lõppemise kuupäevani;
b)     lõike 4 punkti a alapunkti i kohaldamisel võib teatada Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna
       või Mani saare ühe või mitme piirkonna suhtes kohaldamise lõpetamisest ning artiklid FISH.10
       [Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] ja FISH.11
       [Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid] ning muud käesoleva
       rubriigi sätted, kuivõrd need on seotud kõnealustes artiklites sätestatud korraga, jäävad
       kehtima nende territooriumide suhtes, mille kohta lõpetamisteadet ei ole esitatud; ja
(c)    lõike 4 punkti a alapunkti ii kohaldamisel, kui lepingu artikli OTH.9 [Geograafiline
       kohaldamisala] lõigete 3–5 sätted kaotavad kehtivuse Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna
       või Mani saare ühe või mitme piirkonna (ent mitte kõikide piirkondade) suhtes, jäävad artiklid
       FISH.10 [Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] ja FISH.11
       [Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid] ning muud käesoleva
       rubriigi sätted, kuivõrd need on seotud kõnealustes artiklites sätestatud korraga, kehtima
       nende territooriumide suhtes, mille suhtes jäävad kehtima artikli OTH.9 [Geograafiline
       kohaldamisala] lõiked 3–5.
                                  Artikkel FISH.18. Läbivaatamisklausel
1.       Lisa FISH.4 [Vetele juurdepääsu protokoll] artiklis 1 osutatud korrigeerimisperioodi lõpust
nelja aasta möödudes vaatavad pooled käesoleva rubriigi rakendamise partnerlusnõukogus ühiselt
läbi, et otsustada, kas korda, sealhulgas seoses vetele juurdepääsuga, saaks veelgi rohkem
süstematiseerida ja tugevdada.
2.       Läbivaatamist võib pärast esimese läbivaatamise lõpuleviimist korrata iga nelja aasta järel.
3.       Pooled otsustavad kalanduse erikomitees eelnevalt läbivaatamise üksikasjad.
                                                   283
 ---pagebreak--- 4.       Eelkõige võimaldab läbivaatamine seoses varasemate aastatega hinnata järgmist:
(a)   teineteise vetele juurdepääsu võimaldamine artikli FISH.8 [Juurdepääs vetele] alusel;
(b)   lisades FISH.1, FISH.2 ja FISH.3 esitatud lubatud kogupüügi osad;
(c)   iga-aastaste konsultatsioonide käigus artikli FISH.6 [Kalapüügivõimalused] lõike 4 alusel
      tehtavate ülekandmiste ja artikli FISH.6 [Kalapüügivõimalused] lõike 8 alusel tehtavate mis
      tahes ülekandmiste arv ja maht;
(d)   iga-aastase lubatud kogupüügi kõikumine;
(e)   kas kumbi pool on järginud käesoleva rubriigi sätteid ja kas kummagi poole laevad on järginud
      eeskirju, mida kohaldatakse nende suhtes teise poole vetes olemise ajal;
(f)   käesoleva rubriigi alusel tehtava koostöö laad ja ulatus ning
(g)   kõik muud kalanduse erikomitees eelnevalt otsustatavad üksikasjad.
                                 Artikkel FISH.19. Seos muude lepingutega
1.       Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, ei piira käesoleva rubriigi kohaldamine muude selliste kehtivate
lepingute kohaldamist, mis käsitlevad ühe poole kalalaevade kalapüüki teise poole jurisdiktsiooni alla
kuuluval alal.
2.       Käesoleva rubriigiga asendatakse ja vahetatakse välja kõik kehtivad lepingud ja kokkulepped,
mis käsitlevad liidu kalalaevade kalapüüki oma territoriaalmerel, mis piirneb Guernsey sõltkonnaga,
Jersey sõltkonnaga võiMani saarega, ning nende Ühendkuningriigi kalalaevade kalapüüki
liikmesriigiga piirneval territoriaalmerel, mis on registreeritud Guernsey sõltkonnas, Jersey
sõltkonnas või Mani saarel. Kui partnerlusnõukogu on vastavalt artikli FISH.10 [Juurdepääs Guernsey
sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] lõikele 3 teinud otsuse lõpetada lepingu
kohaldamine Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna või Mani saare suhtes, siis asjaomaseid lepinguid
või kokkuleppeid sellise otsusega hõlmatud territooriumi või territooriumide suhtes ei asendata ega
vahetata välja.
                                      KUUES RUBRIIK. MUUD SÄTTED
                                           Artikkel OTH.1. Mõisted
Kui ei ole sätestatud teisiti, kasutatakse käesoleva lepingu teises osas, protokollis vastastikuse
haldusabi kohta tolliküsimustes ning käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja
maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat
vastastikust abi käsitlevas protokollis järgmisi mõisteid:
(a)   „põllumajandustoode“ – WTO põllumajanduslepingu 1. lisas nimetatud toode;
(b)   „toll“ –
        (i)     liidus Euroopa Komisjoni talitused, kes vastutavad tolliküsimuste eest, või olenevalt
                olukorrast tolliasutused ja muud ametiasutused, kes vastutavad liikmesriikides
                tollialaste õigusaktide kohaldamise ja täitmise tagamise eest, ning
                                                       284
 ---pagebreak---       (ii)    Ühendkuningriigis Ühendkuningriigi maksu- ja tolliamet (Her Majesty’s Revenue and
              Customs) ja muud tolliküsimuste eest vastutavad ametiasutused;
(c) „tollimaks“ – mis tahes maks või lõiv, mis on kehtestatud kaupade impordile või sellega
    seoses, välja arvatud:
      (i) lõiv, mis on samaväärne teise osa esimese rubriigi I jaotise artikli GOODS.4 [Võrdne
            kohtlemine siseriiklikul maksustamisel ja reguleerimisel] kohaselt kehtestatud siseriikliku
            maksuga;
      (ii)    dumpinguvastane, erikaitse-, tasakaalustav või kaitsetollimaks, mida kohaldatakse
              kooskõlas GATT 1994ga, dumpinguvastase lepinguga; põllumajanduslepinguga,
              subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepinguga või kaitsemeetmete lepinguga, või
      (iii)   tasu või muu lõiv, mis on kehtestatud impordile või seoses importiga ja mille suurus
              on piiratud osutatud teenuste ligikaudse maksumusega;
(d) „ÜRO ühtne tooteklassifikaator (CPC)“ – ajutine ühtne tooteklassifikaator (Statistical Papers,
    Series M, nr 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of
    the United Nations, New York, 1991);
(e)  „olemasolev“ – käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval kehtiv;
(f) „poole kaubad“ – omamaised tooted GATT 1994 tähenduses, sealhulgas selle poole
    päritolustaatusega kaubad;
(g) „harmoneeritud süsteem“ või „HS“ – kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud
    süsteem, sealhulgas kõik selle õiguslikud märkused ja muudatused, mille on välja töötanud
    Maailma Tolliorganisatsioon;
(h) „rubriik“– harmoneeritud süsteemi klassifitseerimisnumbri neli esimest kohta;
(i) „juriidiline isik” – kohaldatava õiguse alusel nõuetekohaselt kas kasumi saamiseks või muuks
    otstarbeks asutatud või muul viisil korraldatud ning kas era- või riigi omandis olev juriidiline
    isik, sealhulgas äriühing, usaldusühing, täisühing, ühisettevõte, ühe osanikuga äriühing või
    ühistu;
(j) „meede“ – poole meede kas seaduse, määruse, eeskirja, menetluse, otsuse, haldustoimingu,
    nõude või tava kujul või muul kujul71;
(k) „poole meetmed“ – meetmed, mille on vastu võtnud või kehtima jätnud:
      (i)     keskvalitsus, piirkondlikud või kohalikud omavalitsused või nende tasandite
              ametiasutused ja
      (ii)    valitsusvälised asutused keskvalitsuse, piirkondliku või kohaliku omavalitsuse või
              nende tasandite ametiasutuste delegeeritud volitusi kasutades;
71
      Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „meede“ hõlmab ka tegevusetust;
                                                 285
 ---pagebreak---           „poole meetmed“ – meetmed, mille on vastu võtnud või kehtima jätnud alapunktides i ja ii
          loetletud üksused, kes juhivad või kontrollivad otseselt või kaudselt teiste üksuste tegevust
          seoses nende meetmetega või annavad nendega seoses korraldusi;
(l)     „poole füüsiline isik“72 –
          (i) Euroopa Liidu puhul ELi liikmesriigi kodanik vastavalt liikmesriigi õigusele73 ning
          (ii) Ühendkuningriigi puhul Briti kodanik;
(m)     „isik“ – füüsiline või juriidiline isik;
(n)     „sanitaar- või fütosanitaarmeede“ – WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu A lisa
        punktis 1 osutatud meede;
(o)     „kolmas riik“ – riik või territoorium, mis ei kuulu käesoleva lepingu territoriaalsesse
        kohaldamisalasse;
(p)     „rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini konventsioon“ – rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini
        konventsioon, mis sõlmiti 23. mail 1969 Viinis, ja
(q)     „WTO“ – Maailma Kaubandusorganisatsioon.
                                          Artikkel OTH.2. WTO lepingud
Käesolevas lepingus viidatakse WTO lepingutele järgmiselt:
(a)     „põllumajandusleping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv põllumajandusleping;
(b)     „dumpinguvastane leping“ – 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe VI artikli
        rakendamise leping;
(c)     „GATS“ – WTO asutamislepingu 1B lisas sisalduv teenustekaubanduse üldleping;
(d)     „GATT 1994“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv 1994. aasta üldine tolli- ja
        kaubanduskokkulepe;
(e)     „riigihangete leping“ – WTO asutamislepingu 4. lisas sisalduv riigihankeleping74;
(f)     „kaitsemeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv kaitsemeetmete leping;
(g)     „subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv
        subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete leping;
72
          Mõiste ei hõlma artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] lõikes 3 osutatud territooriumil
elavaid füüsilisi isikuid.
73
          Mõiste „füüsiline isik“ hõlmab ka füüsilisi isikuid, kelle alaline elukoht on Läti Vabariik, kuid kes ei ole
Läti Vabariigi ega ühegi muu riigi kodanikud, kuid kellel on Läti Vabariigi õigusnormide alusel õigus saada
mittekodaniku pass.
74
    Suurema selguse huvides käsitatakse riigihangete lepinguna sellist riigihangete lepingut, mida on muudetud
riigihangete lepingu muutmise protokolliga, mis sõlmiti 30. märtsil 2012 Genfis.
                                                         286
 ---pagebreak--- (h)     „sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv sanitaar-
        ja fütosanitaarmeetmete rakendamise leping;
(i)     „tehniliste kaubandustõkete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas esitatud tehniliste
        kaubandustõkete leping;
(j)     „intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping“ – WTO asutamislepingu 1C lisas
        sisalduv intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping ja
(k)     „WTO asutamisleping“ – 15. aprillil 1994 sõlmitud Marrakechi leping, millega asutati Maailma
        Kaubandusorganisatsioon.
                             Artikkel OTH.3. Vabakaubanduspiirkonna loomine
Käesolevaga loovad pooled vabakaubanduspiirkonna kooskõlas GATT 1994 XXIV artikliga ja GATSi
artikliga V.
                                Artikkel OTH.4. Seos WTO asutamislepinguga
Pooled kinnitavad oma õigusi ja kohustusi üksteise suhtes, mis tulenevad WTO asutamislepingust ja
muudest lepingutest, mille osalised nad on.
Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, nagu nõuaks see kummaltki poolelt tegutsemist viisil,
mis on vastuolus tema WTO asutamislepingust tulenevate kohustustega.
                                  Artikkel OTH.4a. WTO menetluspraktika
Käesoleva osa sätete tõlgendamisel ja kohaldamisel võetakse arvesse asjakohaseid tõlgendusi, mis
sisalduvad WTO vaidluste lahendamise organi poolt vastu võetud WTO vaekogude ja
apellatsioonikogu aruannetes ning vaidluste lahendamise käsitusleppe kohastes vahekohtuotsustes.
                                     Artikkel OTH.5. Kohustuste täitmine
Kumbki pool võtab vastu kõik üld- või erimeetmed, mis on vajalikud käesolevast osast tulenevate
kohustuste täitmiseks, sealhulgas meetmed, mida on vaja selleks, et tagada nende kohustuste
täitmine keskvalitsuse, piirkondlike või kohalike omavalitsuste ja nende tasandite ametiasutuste,
samuti valitsusväliste organisatsioonide poolt neile delegeeritud volituste kasutamisel.
                       Artikkel OTH.7. Viited õigusnormidele ja muudele lepingutele
1.        Kui ei ole sätestatud teisiti, siis loetakse, et kui käesolevas osas viidatakse poole
õigusnormidele, hõlmavad need õigusnormid ka nende muudatusi.
2.      Kui ei ole sätestatud teisiti, siis loetakse, et kui käesolevas osas viidatakse rahvusvahelistele
lepingutele või kui rahvusvahelised lepingud inkorporeeritakse täielikult või osaliselt käesolevasse
ossa, hõlmavad need ka kõnealuste lepingute muudatusi või neile järgnevaid lepinguid, mis
jõustuvad mõlema poole suhtes käesoleva lepingu allkirjastamise kuupäeval või pärast seda. Kui
kõnealuste lepingute muudatuste või edasiste lepingute tulemusena tekib küsimusi seoses käesoleva
osa sätete rakendamise või kohaldamisega, võivad pooled vajaduse korral emma-kumma poole
taotluse alusel teineteisega konsulteerida, et leida küsimusele vastastikku rahuldav lahendus.
                                                      287
 ---pagebreak---                     Artikkel OTH.8. Partnerlusnõukogu ülesanded seoses teise osaga
Partnerlusnõukogu võib:
(a)   võtta vastu otsuseid, millega muudetakse:
        (i)    teise osa [Päritolureeglid] esimese rubriigi I jaotise teist peatükki ja selle lisasid
               kooskõlas artikliga ORIG.31 [Käesoleva peatüki ja selle lisade muutmine];
        (ii)   lisades TBT-[XX] ja TBT-[ZZ] sätestatud korda kooskõlas artikli TBT.9 [Koostöö
               turujärelevalve ning toiduks mittekasutatavate toodete ohutuse ja nõuetele vastavuse
               valdkonnas] lõikega 8;
        (iii)  A ja B liidet kooskõlas lisa TBT-5 [VEINIKAUBANDUS] artikli 2 [Tootemääratlused,
               veinivalmistustavad ja -protsessid] lõikega 3;
        (iv)   C liidet kooskõlas lisa TBT-5 [VEINIKAUBANDUS] artikli 3 [Poolte territooriumil impordi
               sertifitseerimisnõuded] lõikega 3;
        (v)    A, B, C ja D liidet kooskõlas lisa TBT-4 [MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKUD TOOTED]
               artikliga 1 [Eesmärk ja kohaldamisala];
        (vi)   1.–3. liidet kooskõlas lisa TBT-2 [RAVIMID] artiklitega 1 [Mõisted] ja 2 [Kohaldamisala];
        (vii)  volitatud ettevõtjaid käsitlevat lisa, protokolli vastastikuse haldusabi kohta
               tolliküsimustes, käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste
               tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat
               vastastikust abi käsitlevat protokolli ning artikli CUSTMS.16 [Ajutine import] lõike 2
               kohast kaupade loetelu kooskõlas artikliga CUSTMS.21 [Muudatused];
        (viii) lisa PPROC-1 B jao asjakohast alajagu kooskõlas artikliga PPROC.18 [LISA PPROC-1 B
               jao muutmine];
        (ix)   lisasid ENER-1 [ENERGIAKASUPADE, SÜSIVESINIKE JA TOORAINETE LOETELUD], ENER-2
               [ENERGIA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID] ja ENER-3 [KOLMANDATE ISIKUTE
               JUURDEPÄÄSU JA OMANDISUHETE ERALDAMISE MITTEKOHALDAMINE TARISTU
               SUHTES] kooskõlas artikliga ENER.31 [Tulemuslik rakendamine ja muudatused];
        (x)    3. peatüki [Subsiidiumide kontroll] artikli LPFS.3.2 [Kohaldamisala ja erandid] lõiget 4
               kooskõlas kõnealuse lõikega, artikli LPFS.3.3 [Avalikku majandushuvi pakkuvad
               teenused] lõike 2 kolmandat lauset kooskõlas kõnealuse lõike neljanda lausega, artikli
               LPFS.3.3 [Avalikku majandushuvi pakkuvad teenused] lõiget 3 kooskõlas kõnealuse
               lõikega, artiklit LPFS.3.5 [Keelatud subsiidiumid ja tingimustega seotud subsiidiumid]
               kooskõlas kõnealuse artikli lõikega 1 ja artiklit LPFS.3.11 [Sissenõudmine] kooskõlas
               kõnealuse artikli lõikega 7;
        (xi)   artikleid FISH.10 [Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare
               vetele] ja FISH.11 [Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid]
               ja muid viienda rubriigi [Kalandus] sätteid kooskõlas artikli FISH.10 [Juurdepääs
               Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] lõikega 4;
                                                   288
 ---pagebreak---            (xii)  lisasid FISH.1, FISH.2 ja FISH.3 kooskõlas artikli FISH.16 [Kalanduse erikomitee] lõikega
                  3;
           (xiii) muid sätteid, protokolle, liiteid või lisasid, mille puhul sellise otsuse tegemise võimalus
                  on käesoleva lepingu teises osas sõnaselgelt ette nähtud;
(b)     võtta vastu otsuseid käesoleva lepingu teise osa sätete tõlgendamise kohta.
                                  Artikkel OTH.9. Geograafiline kohaldamisala
1.         Käesoleva lepingu sätteid, mis käsitlevad kaupade tariifset kohtlemist, sealhulgas
päritolureegleid ja kõnealuse kohtlemise ajutist peatamist, kohaldatakse liidu puhul ka nende liidu
tolliterritooriumi (nagu see on määratletud Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL)
nr 952/201375 artiklis 4 nende piirkondade suhtes, mis ei ole hõlmatud seitsmenda osa [Lõppsätted]
artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] punktiga a.
2.         Ilma et see piiraks artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] lõigete 2, 3 ja 4
kohaldamist, kohaldatakse käesolevast osast tulenevaid poolte õigusi ja kohustusi ka poolte
territoriaalmerest väljaspool asuvate merealade, kaasa arvatud nende merealade all asuva
merepõhja ja merealuse pinnase suhtes, mille üle pool teostab suveräänseid õigusi või mis on poole
jurisdiktsiooni all vastavalt rahvusvahelisele õigusele, sealhulgas vastavalt 10. detsembril 1982.
aastal Montego Bays koostatud ÜRO mereõiguse konventsioonile, ning rahvusvahelise õigusega
kooskõlas olevatele siseriiklikele õigusnormidele76.
3.         Kui lõikes 4 sisalduvatest eranditest ei tulene teisiti, kohaldatakse Ühendkuningriigi puhul
artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] lõikes 2 osutatud territooriumide suhtes ka IV
jaotise [Kaubavahetus] 1. peatükki [Võrdne kohtlemine ja kaupade turulepääs], 2. peatükki
[Päritolureeglid] ja 5. peatükki [Tolli ja kaubanduse lihtsustamine] ning kõnealuste peatükkide
protokolle ja lisasid. Sel eesmärgil loetakse artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] lõikes 2
osutatud territooriume Ühendkuningriigi tolliterritooriumi osaks. Artikli FINPROV.1 [Territoriaalne
kohaldamisala] lõikes 2 osutatud territooriumide tolliasutused vastutavad kõnealuste peatükkide
ning nende peatükkide protokollide ja lisade kohaldamise ja rakendamise eest oma territooriumil.
Kõnealustes sätetes sisalduvaid viiteid „tolliasutusele“ loetakse vastavalt. Kõnealuste peatükkide
ning nende protokollide ja lisade alusel esitatud taotlusi ja edastatud teavet haldab Ühendkuningriigi
tolliasutus.
4.         Teise osa esimese rubriigi IV jaotise [Kaubavahetus] 5. peatüki [Tolli ja kaubanduse
lihtsustamine] artiklit CUSTMS.9 [Volitatud ettevõtjad], LISA CUSTMS-1 [Volitatud ettevõtjad] ning
käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja
tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitlevat protokolli ei
kohaldata Jersey sõltkonna ega Guernsey sõltkonna suhtes.
5.         Ühendkuningriigi puhul kohaldatakse artikli FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] lõikes
2 osutatud territooriumide suhtes ka teise osa esimese rubriigi IV jaotise [Kaubavahetus] 3. peatükki
75
    Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoober 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013, millega kehtestatakse
liidu tolliseadustik (uuesti sõnastatud) (ELT L 269, 10.10.2013, lk 1).
76
    Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu puhul tähendavad poolte territoriaalmerest
väljaspool asuvad merealad Euroopa Liidu liikmesriikide vastavaid alasid.
                                                        289
 ---pagebreak--- [Sanitaar- ja fütosanitaarküsimused] ja 4. peatükki [Tehnilised kaubandustõkked] ning kõnealuste
peatükkide lisasid. Artikli FINPROV.1 l[Territoriaalne kohaldamisala] lõikes 2 osutatud
territooriumide ametiasutused vastutavad kõnealuste peatükkide ja nende peatükkide lisade
kohaldamise ja rakendamise eest oma territooriumil ning asjakohaseid viiteid loetakse vastavalt.
Kõnealuste peatükkide ning nende lisade alusel esitatud taotlusi ja edastatud teavet haldavad
Ühendkuningriigi ametiasutused.
6.        Ilma et see piiraks artiklite FINPROV.8 [Lõpetamine] ja OTH.10 [Teise osa kohaldamise
lõpetamine] kohaldamist ning kui pooled ei ole kokku leppinud teisiti, jäävad käesoleva artikli lõiked
3–5 kehtima kuni varasemani järgmistest:
(a)     teisele poolele kirjaliku lõpetamisteate esitamisele järgneva kolmeaastase ajavahemiku
        lõppemine või
(b)     kuupäev, mil kaotavad kehtivuse artiklid FISH.10 [Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey
        sõltkonna ja Mani saare vetele] ja FISH.11 [Kalandustoodete impordist ja otse lossimisest
        teatamise perioodid] ning kõik muud viienda rubriigi [Kalandus] sätted, kuivõrd need on
        seotud kõnealustes artiklites sätestatud korraga.
7.        Lõike 6 punkti a kohaldamisel võib lõpetamisteate esitada Guernsey sõltkonna, Jersey
sõltkonna või Mani saare ühe või mitme piirkonna kohta ning käesoleva artikli lõikeid 3–5 jäävad
kehtima nende territooriumide suhtes, mille kohta lõpetamisteadet ei ole esitatud.
8.        Lõike 6 punkti b kohaldamisel, kui Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna või Mani saare ühe
või mitme piirkonna (ent mitte kõikide piirkondade) suhtes kaotavad kehtivuse artiklid FISH.10
[Juurdepääs Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] ja FISH.11 [Kalandustoodete
impordist ja otse lossimisest teatamise perioodid] ning kõik muud viienda rubriigi [Kalandus] sätted,
kuivõrd need on seotud kõnealustes artiklites sätestatud korraga, jäävad käesoleva artikli lõiked 3–5
kehtima nendel territooriumidel, mille suhtes jäävad kehtima artiklid FISH.10 [Juurdepääs Guernsey
sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare vetele] ja FISH.11 [Kalandustoodete impordist ja otse
lossimisest teatamise perioodid] ning kõik muud viienda rubriigi [Kalandus] sätted, kuivõrd need on
seotud kõnealustes artiklites sätestatud korraga.
                           Artikkel OTH.10. Teise osa kohaldamise lõpetamine
Ilma et see piiraks artikli FINPROV.8 [Lõpetamine] kohaldamist, võib kumbki pool igal ajal lõpetada
käesoleva osa kohaldamise, teatades sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Sellisel juhul
kaotab käesolev osa kehtivuse teatamisele järgneva üheksanda kuu esimesel päeval. Käesoleva
artikli alusel ei lõpetata neljanda rubriigi [Sotsiaalkindlustuse koordineerimine ja lühiajalised viisad]
ega protokolli sotsiaalkindlustuse koordineerimise kohta kohaldamist.
                                                    290
 ---pagebreak---              KOLMAS OSA. ÕIGUSKAITSE- JA ÕIGUSALANE KOOSTÖÖ KRIMINAALASJADES
                                            I JAOTIS. ÜLDSÄTTED
                                       Artikkel LAW.GEN.1. Eesmärk
1.       Käesoleva osa eesmärk on näha ette ühelt poolt liikmesriikide ja liidu institutsioonide,
organite ja asutuste ning teiselt poolt Ühendkuningriigi vahel õiguskaitse- ja õigusalane koostöö, mis
on seotud kuritegude ennetamise, uurimise ja avastamise ja nende eest süüdistuse esitamisega ning
rahapesu ja terrorismi rahastamise vältimisega ja selle vastu võitlemisega.
2.       Käesolevat osa kohaldatakse ainult sellise õiguskaitse- ja õigusalase koostöö suhtes, mida
tehakse kriminaalasjades üksnes ühelt poolt Ühendkuningriigi ning teiselt poolt liidu ja liikmesriikide
vahel. Seda ei kohaldata olukordade suhtes, mis tekivad liikmesriikide vahel või liikmesriikide ning
liidu institutsioonide, organite ja asutuste vahel, samuti mitte selliste ametiasutuste tegevuse
suhtes, kes vastutavad riigi julgeoleku eest kõnealuses valdkonnas tegutsedes.
                                       Artikkel LAW.GEN.2. Mõisted
Käesolevas osas kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „kolmas riik“ – muu riik kui riik;
(b)    „isikuandmete eriliigid“ – isikuandmed, millest ilmneb rassiline või etniline päritolu, poliitilised
       vaated, usulised või filosoofilised veendumused või ametiühingusse kuulumine, geneetilised
       andmed, füüsilise isiku kordumatuks tuvastamiseks töödeldavad biomeetrilised andmed,
       terviseandmed või andmed füüsilise isiku seksuaalelu ja seksuaalse sättumuse kohta;
(c)    „geneetilised andmed“ – kõik füüsilise isiku päritud või omandatud geneetiliste omadustega
       seotud isikuandmed, mis annavad ainulaadset teavet selle füüsilise isiku füsioloogia ja tervise
       kohta ning tulenevad eelkõige asjaomase füüsilise isiku bioloogilise proovi analüüsist;
(d)    „biomeetrilised andmed“ – konkreetse tehnilise töötlemise abil isiku füüsiliste, füsioloogiliste
       ja käitumuslike omaduste kohta saadavad isikuandmed, mis võimaldavad seda füüsilist isikut
       kordumatult tuvastada või kinnitavad selle füüsilise isiku tuvastamist, näiteks näokujutis ja
       daktüloskoopilised andmed;
(e)    „töötlemine“ – isikuandmete või nende kogumitega tehtav automatiseeritud või
       automatiseerimata toiming või toimingute kogum, näiteks kogumine, dokumenteerimine,
       korrastamine, struktureerimine, säilitamine, kohandamine ja muutmine, päringute tegemine,
       lugemine, kasutamine, edastamise, levitamise või muul moel kättesaadavaks tegemise teel
       avalikustamine, ühitamine või ühendamine, piiramine, kustutamine või hävitamine;
(f)    „isikuandmetega seotud rikkumine“ – turvanõuete rikkumine, mis põhjustab edastatavate,
       säilitatud või muul viisil töödeldavate isikuandmete juhusliku või ebaseadusliku hävitamise,
       kaotsimineku, muutmise või loata avaldamise või neile juurdepääsu;
(g)    „andmete kogum“ – korrastatud kogum isikuandmeid, millele pääseb juurde teatavate
       kriteeriumide põhjal, olenemata sellest, kas asjaomane andmete kogum on funktsionaalsel või
       geograafilisel põhimõttel tsentraliseeritud, detsentraliseeritud või hajutatud;
                                                     291
 ---pagebreak--- (h)    „õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee“ – sellenimeline komitee, mis on loodud
       artikliga INST.2 [Komiteed].
                        Artikkel LAW.GEN.3. Inimõiguste ja põhivabaduste kaitse
1.       Käesoleva osaga ettenähtud koostöö põhineb poolte ja liikmesriikide pikaajalisel austusel
demokraatia, õigusriigi põhimõtte ning põhiõiguste ja -vabaduste kaitse vastu, sealhulgas nagu on
sätestatud inimõiguste ülddeklaratsioonis ja Euroopa inimõiguste konventsioonis, ning kõnealuse
konventsiooni kohaste õiguste ja vabaduste siseriikliku teostamise tähtsaks pidamisel.
2.       Ühegi käesoleva osa sättega ei muudeta kohustust austada põhiõigusi ja õiguspõhimõtteid,
mis tulenevad eelkõige Euroopa inimõiguste konventsioonist ning liidu ja selle liikmesriikide puhul
Euroopa Liidu põhiõiguste hartast.
                                Artikkel LAW.GEN.4. Isikuandmete kaitse
8.       Käesoleva osaga ettenähtud koostöö põhineb poolte pikaajalisel kindlal tahtel tagada
isikuandmete kõrgetasemeline kaitse.
9.       Sellise kõrgetasemelise kaitse võimaldamiseks tagavad pooled, et käesoleva osa alusel
töödeldavate isikuandmete suhtes võetakse poolte vastavate andmekaitsekordade kohaselt
tulemuslikke kaitsemeetmeid, sealhulgas järgmisi:
(a)    isikuandmeid töödeldakse õiguspäraselt ja õiglaselt, järgides võimalikult väheste andmete
       kogumise, eesmärgi piiritlemise, õigsuse ning säilitamise piiramise põhimõtet;
(b)    isikuandmete eriliike on lubatud töödelda ainult vajalikus ulatuses ja tingimusel, et võetakse
       asjakohaseid töötlemise konkreetsetele riskidele kohandatud kaitsemeetmeid;
(c)    asjakohaste tehniliste ja korralduslike meetmete kaudu on tagatud töötlemise riskile kohane
       turvalisuse tase, eelkõige mis puudutab isikuandmete eriliikide töötlemist;
(d)    andmesubjektidele on antud andmetele juurdepääsu saamiseks ning nende parandamise ja
       kustutamise nõudmiseks kohtulikult kaitstavad õigused, mille suhtes kehtivad võimalikud
       õigusega ettenähtud piirangud, mis on demokraatlikus ühiskonnas vajalikud ja
       proportsionaalsed meetmed, et kaitsta avalike huvidega seotud olulisi eesmärke;
(e)    kui toimub andmetega seotud rikkumine, millega kaasneb füüsiliste isikute õigusi ja vabadusi
       ähvardav oht, teatatakse sellest põhjendamatu viivituseta pädevale järelevalveasutusele; kui
       selle rikkumise tõttu tekib tõenäoliselt suur oht füüsiliste isikute õigustele ja vabadustele,
       teavitatakse ka andmesubjekte, kohaldades võimalikke õigusega ettenähtud piiranguid, mis on
       demokraatlikus ühiskonnas vajalikud ja proportsionaalsed meetmed, et kaitsta avalike
       huvidega seotud olulisi eesmärke;
(f)    edasisaatmine kolmandasse riiki on lubatud vaid kooskõlas edasisaatmiseks asjakohaste
       tingimuste ja kaitsemeetmetega, mis tagavad, et kaitsetaset ei kahjustata;
(g)    sõltumatud ametiasutused tagavad andmekaitsemeetmete järgimise järelevalve ning selliste
       meetmete täitmise tagamise; ning
(h)    andmesubjektidele on antud kohtulikult kaitstavad õigused saada tõhusat halduslikku või
       kohtulikku õiguskaitset juhul, kui andmekaitsemeetmeteid on rikutud.
                                                  292
 ---pagebreak--- 10.        Ühelt poolt Ühendkuningriik ja teiselt poolt liit ka mis tahes oma liikmesriigi nimel teavitavad
õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteed järelevalveasutustest, kes vastutavad käesoleva osa
alusel tehtava koostöö suhtes kohaldatavate andmekaitse-eeskirjade rakendamise järelevalve ja
nende järgimise tagamise eest. Järelevalveasutused teevad käesoleva osa järgimise tagamiseks
koostööd.
11.        Käesoleva osa sätteid isikuandmete kaitse kohta kohaldatakse isikuandmete täielikult või
osaliselt automatiseeritud töötlemise suhtes ning selliste isikuandmete automatiseerimata
töötlemise suhtes, mis on kantud või mida kavatsetakse kanda andmete kogumisse.
12.        Käesolev artikkel ei piira käesolevas osas sisalduvate, isikuandmete töötlemisega seotud
erisätete kohaldamist.
Artikkel LAW.GEN.5. Koostöö ulatus juhul, kui liikmestriik ei osale enam liidu õiguse alusel kehtivates
                                        samalaadsetes meetmetes
1.         Käesolevat artiklit kohaldatakse juhul, kui liikmesriik lõpetab selliste liidu õiguse sätete
kohaldamise, mis on seotud õiguskaitse- ja õigusalase koostööga kriminaalasjades ning on
samalaadsed käesoleva osa mis tahes asjakohaste sätetega, või lõpetab sellistest sätetest tulenevate
õiguste kasutamise.
2.         Ühendkuningriik võib teavitada liitu kirjalikult oma kavatsusest lõpetada käesoleva osa
asjakohaste sätete kohaldamine asjaomase liikmesriigi suhtes.
3.         Lõike 2 alusel esitatud teade jõustub selles täpsustatud kuupäeval, mis ei ole varasem kui
kuupäev, mil asjaomane liikmesriik lõpetab lõikes 1 osutatud liidu õigusnormide kohaldamise või
nendest tulenevate õiguste kasutamise.
4.         Kui Ühendkuningriik teatab käesoleva artikli alusel oma kavatsusest lõpetada käesoleva osa
asjakohaste sätete kohaldamine, kohtub õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee, et otsustada
meetmete üle, mis on vajalikud tagamaks, et käesoleva osa alusel sisse seatud ja kõnealusest
lõpetamisest mõjutatud koostöö lõpetatakse asjakohasel viisil. Igal juhul tagavad pooled, et seoses
kõigi isikuandmetega, mis on saadud käesoleva osa asjakohaste sätete kohase koostöö kaudu enne
nende sätete kohaldamise lõpetamist, säilitatakse pärast lõpetamise jõustumist kaitsetase, mis
kehtis asjaomaste isikuandmete edastamisel.
5.         Liit teavitab Ühendkuningriiki kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu kuupäevast, mil
asjaomane liikmesriik jätkab osalemist asjaomaste liidu õiguse sätete kohaldamises või neist
tulenevate õiguste kasutamist. Käesoleva osa asjakohaseid sätteid hakatakse uuesti kohaldama
kõnealusel kuupäeval või kui hiljem, siis selle kuu esimesel päeval, mis järgneb päevale, mil teade
esitati.
6.         Et hõlbustada käesoleva artikli kohaldamist, teavitab liit Ühendkuningriiki juhul, kui
liikmesriik lõpetab selliste liidu õiguse sätete kohaldamise, mis on seotud õiguskaitse- ja õigusalase
koostööga kriminaalasjades ning on samalaadsed käesoleva osa asjakohaste sätetega, või lõpetab
sellistest sätetest tulenevate õiguste kasutamise.
         II JAOTIS. DNA, SÕRMEJÄLGEDE JA SÕIDUKITE REGISTREERIMISANDMETE VAHETAMINE
                                                    293
 ---pagebreak---                                       Artikkel LAW.PRUM.5. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on seada sisse ühelt poolt Ühendkuningriigi ja teiselt poolt liikmesriikide
pädevate õiguskaitseasutuste vaheline vastastikune koostöö, et edastada automatiseeritult DNA-
profiile, daktüloskoopilisi andmeid ja teatavaid siseriiklikke sõidukite registreerimisandmeid.
                                      Artikkel LAW.PRUM.6. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „pädev õiguskaitseasutus“ – siseriiklik politsei-, tolli- või muu asutus, mis on siseriikliku
       õigusega volitatud avastama, ennetama ja uurima süütegusid või kuritegelikku tegevust ning
       kasutama sellise tegevuse suhtes oma volitusi ja võtma sunnimeetmeid; asutused, organid ja
       muud üksused, kes tegelevad eelkõige riikliku julgeoleku küsimustega, ei ole käesoleva jaotise
       kohaldamisel pädevad õiguskaitseasutused;
(b)    „otsing“ ja „võrdlemine“ artiklite LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing],
       LAW.PRUM.9           [DNA-profiilide        automatiseeritud     võrdlemine],      LAW.PRUM.12
       [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud otsing] ja LAW.PRUM.17 [Rakendusmeetmed]
       tähenduses – protseduurid, millega tehakse kindlaks, kas esineb kokkulangevus ühe riigi
       edastatud DNA-andmete või daktüloskoopiliste andmete ning ühe või mitme teise riigi või
       kõigi teiste riikide andmebaasides salvestatud DNA-andmete või daktüloskoopiliste andmete
       vahel;
(c)    „automatiseeritud otsing“ artikli LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete
       automatiseeritud otsing] tähenduses – võrgupõhine juurdepääs päringute tegemiseks ühe või
       mitme teise riigi või kõigi teiste riikide andmebaasides;
(d)    „DNA mittekodeeriv osa“ – kromosoomipiirkonnad, mis ei ole geneetiliselt väljendunud, st mis
       teadaolevalt ei taga organismi mis tahes funktsionaalseid omadusi;
(e)    „DNA-profiil“ – täht- või numberkood, mis tähistab inimese DNA analüüsitud proovi
       mittekodeeriva osa identifitseerimistunnuseid, st DNA eri piirkondade (lookuste) konkreetset
       molekulaarstruktuuri;
(f)    „DNA-viiteandmed“ – DNA-profiil ja viitenumber; DNA-viiteandmed hõlmavad üksnes DNA-
       profiile, mis on saadud DNA mittekodeerivast osast, ja viitenumbrit; DNA-viiteandmed ei
       sisalda andmeid, mis võimaldavad andmesubjekti otseselt kindlaks teha; DNA-viiteandmed,
       mida ei ole omistatud ühelegi füüsilisele isikule (identifitseerimata DNA-profiilid), peavad
       olema sellisena äratuntavad;
(g)    „DNA-viiteprofiil“ – identifitseeritud isiku DNA-profiil;
(h)    „identifitseerimata DNA-profiil“ – kuritegude uurimise käigus kogutud jälgedelt saadud DNA-
       profiil, mis kuulub seni identifitseerimata isikule;
(i)    „märkus“ – riigi märge, mis on tehtud DNA-profiili kohta tema siseriiklikus andmebaasis ja mis
       näitab, et selle DNA-profiili puhul on juba esinenud kokkulangevus teise riigi sooritatud
       otsingul või võrdlemisel;
                                                      294
 ---pagebreak--- (j)     „daktüloskoopilised andmed“ – sõrmejäljed, latentsed sõrmejäljed, peopesajäljed ja latentsed
        peopesajäljed ning nende mallid (kodeeritud eritunnused), kui neid salvestatakse ja
        käideldakse automatiseeritud andmebaasis;
(k)     „daktüloskoopilised viiteandmed“ – daktüloskoopilised andmed ja viitenumber;
        daktüloskoopilised viiteandmed ei sisalda andmeid, mis võimaldavad andmesubjekti otseselt
        kindlaks teha; daktüloskoopilised viiteandmed, mida ei ole omistatud ühelegi füüsilisele isikule
        (identifitseerimata daktüloskoopilised andmed), peavad olema sellisena äratuntavad;
(l)     „sõidukite registreerimisandmed“ – LISA LAW-1 3. peatükis kindlaks määratud andmekogum;
(m)     „üksikjuhtum“ artikli LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing] lõike 1 teise lause,
        artikli LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud otsing] lõike 1 teise lause
        ja artikli LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsing] lõike 1
        tähenduses – üksainus uurimis- või süüdistustoimik; kui selline toimik sisaldab mitut DNA-
        profiili, daktüloskoopiliste andmete ühikut või sõidukite registreerimisandmete ühikut, võib
        need edastada koos ühe taotlusena;
(n)     „laboritoimingud“ – laboris võetavad meetmed esemetel jälgede leidmiseks ja taastamiseks
        ning DNA-profiile ja daktüloskoopilisi andmeid käsitlevate kohtuekspertiisi-tõendite
        väljatöötamiseks, analüüsimiseks ja tõlgendamiseks, et esitada eksperdiarvamusi või vahetada
        kohtuekspertiisi-tõendeid;
(o)     „laboritoimingute tulemused“ – mis tahes analüütilised väljundid ja nendega otseselt seotud
        tõlgendused;
(p)     „kohtuekspertiisi teenuse pakkuja“ – avaliku või erasektori organisatsioon, kes teeb pädevate
        õiguskaitse- või õigusasutuste taotlusel laboritoiminguid;
(q)     „siseriiklik akrediteerimisasutus“ – riigi ainus asutus, kes teeb akrediteerimist riigilt saadud
        volituste alusel.
                          Artikkel LAW.PRUM.7. Siseriiklike DNA-registrite loomine
1.        Riigid avavad kuritegude uurimiseks siseriiklikud DNA-registrid ja haldavad neid.
2.        Käesoleva jaotise rakendamisel tagavad riigid, et lõikes 1 osutatud siseriiklikest DNA-
registritest on kättesaadavad DNA-viiteandmed.
3.        Riigid deklareerivad siseriiklikud DNA-registrid, mille suhtes kohaldatakse artikleid
LAW.PRUM.7 [Siseriiklike DNA-registrite loomine] kuni LAW.PRUM.10 [Rakumaterjali kogumine ja
DNA-profiilide edastamine] ning artikleid LAW.PRUM.13 [Riiklikud kontaktpunktid], LAW.PRUM.14
[Täiendavate isikuandmete ja muu teabe edastamine] ja LAW.PRUM.17 [Rakendusmeetmed], ning
artikli LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing] lõikes 1 osutatud automatiseeritud
otsingu tingimused.
                       Artikkel LAW.PRUM.8. DNA-profiilide automatiseeritud otsing
1.        Kuritegude uurimiseks annavad riigid teiste riikide riiklikele kontaktpunktidele, millele on
osutatud artiklis LAW.PRUM.13 [Riiklikud kontaktpunktid], juurdepääsu oma DNA-registrites
olevatele DNA-viiteandmetele koos õigusega teha DNA-profiile võrreldes automatiseeritud
                                                    295
 ---pagebreak--- otsinguid. Otsinguid võib teha ainult üksikjuhtumite korral ja kooskõlas taotluse esitanud riigi
õigusega.
2.        Kui automatiseeritud otsingust selgub, et edastatud DNA-profiil langeb kokku DNA-
profiilidega, mis on sisestatud taotluse saanud riigi registrisse, milles otsingut tehakse, saadab
taotluse saanud riik taotluse esitanud riigi riiklikule kontaktpunktile automaatselt DNA-viiteandmed,
millega kokkulangevus leiti. Kui kokkulangevust ei leita, teatatakse sellest automaatselt.
                     Artikkel LAW.PRUM.9. DNA-profiilide automatiseeritud võrdlemine
1.        Kuritegude uurimiseks võrdlevad riigid kooskõlas asjaomaste riikide vahel kokku lepitud
praktilise tegevuskorraga oma riiklike kontaktpunktide kaudu oma identifitseerimata DNA-profiilide
DNA-profiile kõigi DNA-profiilidega, mis on saadud teiste siseriiklike DNA-registrite viiteandmetest.
DNA-profiilid edastatakse ja neid võrreldakse automatiseeritult. Identifitseerimata DNA-profiilid
edastatakse võrdlemiseks üksnes juhul, kui see on taotluse esitanud riigi õigusega ette nähtud.
2.        Kui riik leiab lõikes 1 osutatud võrdlemise tulemusel, et teise riigi esitatud DNA-profiilid
langevad kokku mõnega tema DNA-registris sisalduvatest DNA-profiilidest, edastab ta viivitamata
selle teise riigi riiklikule kontaktpunktile DNA-viiteandmed, millega kokkulangevus leiti.
              Artikkel LAW.PRUM.10. Rakumaterjali kogumine ja DNA-profiilide edastamine
Kui käimasoleva uurimise või kriminaalmenetluse käigus ei ole taotluse saanud riigi territooriumil
viibiva konkreetse isiku DNA-profiil kättesaadav, osutab taotluse saanud riik õigusabi, kogudes sellelt
isikult rakumaterjali ja uurides seda ning edastades saadud DNA-profiili taotluse esitanud riigile, kui
(a)     taotluse esitanud riik esitab eesmärgi, milleks see on vajalik;
(b)     taotluse esitanud riik esitab uurimisloa või -tõendi, mille on välja andnud pädev asutus
        siseriikliku õiguse kohaselt ning millest nähtub, et rakumaterjali kogumise ja uurimise nõuded
        oleksid täidetud, kui asjaomane isik viibiks taotluse esitanud riigi territooriumil, ning
(c)     taotluse saanud riigi õigusaktide kohaselt on rakumaterjali kogumise ja uurimise ning saadud
        DNA-profiili edastamise nõuded täidetud.
                              Artikkel LAW.PRUM.11. Daktüloskoopilised andmed
Käesoleva jaotise rakendamisel tagavad riigid, et kuritegude ennetamiseks ja uurimiseks loodud
siseriikliku sõrmejälgede automaatse tuvastamise süsteemi registrist on kättesaadavad
daktüloskoopilised viiteandmed.
               Artikkel LAW.PRUM.12. Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud otsing
1.        Kuritegude ennetamiseks ja uurimiseks annavad riigid teiste riikide riiklikele
kontaktpunktidele, millele on osutatud artiklis LAW.PRUM.13 [Riiklikud kontaktpunktid],
juurdepääsu sel eesmärgil loodud sõrmejälgede automaatse tuvastamise süsteemides olevatele
viiteandmetele koos õigusega teha daktüloskoopilisi andmeid võrreldes automatiseeritud otsinguid.
Otsinguid võib teha ainult üksikjuhtumite korral ja kooskõlas taotluse esitanud riigi õigusega.
2.        Daktüloskoopiliste andmete kokkulangevuse viiteandmetega, mis on taotluse saanud riigi
valduses, teeb kindlaks taotluse esitanud riigi riiklik kontaktpunkt kindla kokkulangevuse
tuvastamiseks vajalike automaatselt edastatud viiteandmete alusel.
                                                     296
 ---pagebreak---                                Artikkel LAW.PRUM.13. Riiklikud kontaktpunktid
1.        Artikli LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing], LAW.PRUM.9 [DNA-profiilide
automatiseeritud võrdlemine] ja LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud
otsing] kohaseks andmete edastamiseks määravad riigid riiklikud kontaktpunktid.
2.        Liikmesriikide puhul käsitatakse käesoleva jaotise kohaldamisel riiklike kontaktpunktidena
riiklikke kontaktpunkte, mis on määratud samasuguseks andmevahetuseks liidu piires.
3.        Riiklike kontaktpunktide volitusi reguleeritakse kohaldatava siseriikliku õigusega.
               Artikkel LAW.PRUM.14. Täiendavate isikuandmete ja muu teabe edastamine
Kui artiklis LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing], LAW.PRUM.9 [DNA-profiilide
automatiseeritud võrdlemine] ja LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud
otsing] osutatud protseduuri tulemusena tehakse kindlaks DNA-profiilide või daktüloskoopiliste
andmete kokkulangevus, kohaldatakse täiendavate kättesaadavate isikuandmete ja muu
viiteandmetega seotud teabe edastamise suhtes taotluse saanud riigi õigust, sealhulgas õigusabi
osutamise eeskirju, ilma et see piiraks artikli LAW.PRUM.17 [Rakendusmeetmed] lõike 1
kohaldamist.
            Artikkel LAW.PRUM.15. Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsing
1.        Kuritegude ennetamiseks ja uurimiseks ning muude taotluse esitanud riigi kohtute või
prokuröri pädevusse kuuluvate süütegude käsitlemiseks ning avaliku julgeoleku tagamiseks annavad
riigid teiste riikide riiklikele kontaktpunktidele, millele on osutatud lõikes 2, juurdepääsu järgmistele
siseriiklikele sõidukite registreerimisandmetele koos õigusega teha üksikjuhtumite korral
automatiseeritud otsinguid:
(a)     omanike või kasutajatega seotud andmete ning
(b)     sõidukitega seotud andmete kohta.
2.        Otsinguid võib lõike 1 alusel teha ainult täieliku                 šassiinumbri   või   täieliku
registreerimisnumbriga ja kooskõlas taotluse esitanud riigi õigusega.
3.        Lõikes 1 osutatud andmete edastamiseks määravad riigid teistest riikidest sissetulevate
taotluste jaoks riikliku kontaktpunkti. Riiklike kontaktpunktide volitusi reguleeritakse kohaldatava
siseriikliku õigusega.
         Artikkel LAW.PRUM.16. Laboritoiminguid tegevate kohtuekspertiisi teenuse pakkujate
                                              akrediteerimine
1.        Iga riik tagab, et tema siseriiklik akrediteerimisasutus on laboritoiminguid tegevad
kohtuekspertiisi teenuse pakkujad akrediteerinud standardi EN ISO/IEC 17025 nõuetele vastavana.
2.        Iga riik tagab, et tema ametiasutused, kes vastutavad kuritegude ennetamise, avastamise ja
uurimise eest, tunnustavad teistes liikmesriikides laboritoiminguid tegevate akrediteeritud
kohtuekspertiisi teenuse pakkujate tulemusi sama usaldusväärsetena kui standardi EN ISO/IEC 17025
alusel akrediteeritud siseriiklike laboritoiminguid tegevate kohtuekspertiisi teenuse pakkujate
tulemusi.
                                                     297
 ---pagebreak--- 3.        Ühendkuningriigi pädevad õiguskaitseasutused ei tee otsinguid ega automatiseeritud
võrdlusi vastavalt artiklitele LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing], LAW.PRUM.9
[DNA-profiilide automatiseeritud võrdlemine] ja LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete
automatiseeritud otsing] enne, kui Ühendkuningriik on rakendanud käesoleva artikli lõikes 1
osutatud meetmed ja neid kohaldanud.
4.        Lõiked 1 ja 2 ei mõjuta siseriiklikke õigusnorme tõendite kohtuliku hindamise kohta.
5.        Ühendkuningriik edastab käesoleva artikli sätete rakendamiseks ja kohaldamiseks vastu
võetud peamiste sätete teksti õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteele.
                                  Artikkel LAW.PRUM.17. Rakendusmeetmed
1.        Käesoleva jaotise kohaldamiseks teevad riigid kõik andmekategooriad teiste riikide
pädevatele õiguskaitseasutustele otsinguteks ja võrdlemiseks kättesaadavaks samadel tingimustel,
nagu need on otsinguteks ja võrdlemiseks kättesaadavad siseriiklikele pädevatele
õiguskaitseasutustele. Riigid edastavad käesoleva jaotise kohaldamisel teiste riikide pädevatele
õiguskaitseasutustele täiendavaid kättesaadavaid isikuandmeid ja muud viiteandmetega seotud
teavet, nagu on osutatud artiklis LAW.PRUM.14 [Täiendavate isikuandmete ja muu teabe
edastamine], samadel tingimustel, nagu selliseid andmeid ja sellist teavet edastatakse siseriiklikele
asutustele.
2.        Artiklites LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing], LAW.PRUM.9 [DNA-
profiilide     automatiseeritud         võrdlemine],      LAW.PRUM.12          [Daktüloskoopiliste   andmete
automatiseeritud otsing] ja LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud
otsing] osutatud protseduuride rakendamise tehnilised spetsifikatsioonid ja menetlusnõuded on
sätestatud LISAS LAW-1.
3.        Liikmesriikide poolt nõukogu otsuste 2008/615/JSK77 ja 2008/616/JSK78 kohaselt tehtud
avaldusi kohaldatakse ka nende suhetes Ühendkuningriigiga.
                                      Artikkel LAW.PRUM.18. Eelhindamine
1.        Et kontrollida, kas Ühendkuningriik on täitnud artiklis LAW.PRUM.17 [Rakendusmeetmed] ja
LISAS LAW-1 sätestatud tingimused, tehakse Ühendkuningriigi suhtes ja Ühendkuningriigile
vastuvõetavaid tingimusi ja korda järgides, LISAGA LAW-1 nõutud ulatuses hindamiskülastus ja
katseline kasutamine. Igal juhul tehakse katseline kasutamine andmete otsingute kohta artikli
LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsing] alusel.
2.        Lähtudes üldisest hindamisaruandest, mis on koostatud hindamiskülastuse ja vajaduse korral
katselise kasutamise kohta, millele on osutatud lõikes 1, määrab liit kindlaks kuupäeva või
kuupäevad, millest alates liikmesriigid võivad edastada käesoleva jaotise kohaselt Ühendkuningriigile
isikuandmeid.
77
          Nõukogu 23. juuni 2008. aasta otsus 2008/615/JSK piiriülese koostöö tõhustamise kohta, eelkõige
seoses terrorismi- ja piiriülese kuritegevuse vastase võitlusega (ELT L 210, 6.8.2008, lk 1).
78
          Nõukogu 23. juuni 2008. aasta otsus 2008/616/JSK, millega rakendatakse otsust 2008/615/JSK
piiriülese koostöö tõhustamise kohta, eelkõige seoses terrorismi- ja piiriülese kuritegevuse vastase võitlusega
(ELT L 210, 6.8.2008, lk 12).
                                                       298
 ---pagebreak--- 3.        Kuni lõikes 1 osutatud hindamise tulemuste selgumiseni võivad liikmesriigid alates käesoleva
lepingu jõustumise kuupäevast edastada Ühendkuningriigile isikuandmeid, millele on osutatud
artiklites LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing], LAW.PRUM.9 [DNA-profiilide
automatiseeritud võrdlemine], LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud otsing]
ning LAW.PRUM.14 [Täiendavate isikuandmete ja muu teabe edastamine] kuni kuupäeva või
kuupäevadeni, mille liit on määranud kindlaks vastavalt käesoleva artikli lõikele 2, kuid mitte kauem
kui üheksa kuud pärast käesoleva lepingu jõustumist. Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee
võib seda perioodi ühe korra pikendada kuni üheksa kuu võrra.
                        Artikkel LAW.PRUM.19. Kohaldamise peatamine ja lõppemine
1.        Juhul kui liit peab vajalikuks käesolevat jaotist muuta, sest sellega reguleeritava valdkonnaga
seotud liidu õigust on oluliselt muudetud või seda muudetakse oluliselt, võib ta sellest teavitada
Ühendkuningriiki, et leppida kokku käesoleva lepingu ametlikus muutmises seoses käesoleva
jaotisega. Pärast sellist teavitamist peavad pooled konsultatsioone.
2.        Kui pooled ei ole üheksa kuu jooksul pärast kõnealust teavitamist saavutanud kokkulepet
käesoleva jaotise muutmise kohta, võib liit otsustada peatada käesoleva jaotise või selle mis tahes
sätete kohaldamise kuni üheksaks kuuks. Enne selle ajavahemiku lõppu võivad pooled leppida kokku
peatamise pikendamises kuni üheksa kuu pikkuseks lisaajavahemikuks. Kui pooled ei ole
peatamisperioodi lõpuks saavutanud kokkulepet käesoleva jaotise muutmise kohta, lõppeb
käesoleva peatüki peatatud sätete kohaldamine selle kuu esimesel päeval, mis järgneb
peatamisperioodi lõpule, välja arvatud juhul, kui liit teavitab Ühendkuningriiki, et ta ei taotle enam
käesoleva jaotise muutmist. Sellisel juhul hakatakse käesoleva jaotise peatatud sätteid taas
kohaldama.
3.        Kui mõne käesoleva jaotise sätte kohaldamine peatatakse käesoleva artikli alusel, kohtub
õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee, et otsustada sammude üle, mis on vajalikud tagamaks,
et käesoleva jaotise alusel sisse seatud ja peatamisest mõjutatud koostöö lõpetatakse asjakohasel
viisil. Igal juhul tagavad pooled, et seoses kõigi isikuandmetega, mis on saadud käesoleva jaotise
kohase koostöö kaudu enne, kui on ajutiselt lõpetatud peatamisest mõjutatud sätete kohaldamine,
säilitatakse pärast peatamise jõustumist kaitsetase, mis kehtis asjaomaste isikuandmete
edastamisel.
                        III JAOTIS. BRONEERINGUINFO EDASTAMINE JA TÖÖTLEMINE
                                     Artikkel LAW.PNR.18. Kohaldamisala
1.        Käesolevas jaotises on sätestatud eeskirjad, mille kohaselt võib Ühendkuningriigi pädevale
asutusele edastada liidu ja Ühendkuningriigi vaheliste lendudega seotud broneeringuinfot ning mille
kohaselt Ühendkuningriigi pädevad asutused võivad seda infot töödelda ja kasutada, ning
kehtestatud sellega seotud konkreetsed kaitsemeetmed.
2.        Käesolevat jaotist kohaldatakse selliste lennuettevõtjate suhtes, kes korraldavad reisilende
liidu ja Ühendkuningriigi vahel.
3.        Käesolevat jaotist kohaldatakse ka selliste lennuettevõtjate suhtes, kes on registreeritud
liidus või säilitavad seal andmeid ning korraldavad Ühendkuningriiki suunduvaid või sealt väljuvaid
reisilende.
4.        Käesoleva jaotisega nähakse samuti ette broneeringuinfoga seotud õiguskaitse- ja
õigusalane koostöö kriminaalasjades Ühendkuningriigi ja liidu vahel.
                                                     299
 ---pagebreak---                                        Artikkel LAW.PNR.19. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)   „lennuettevõtja“ – lennutranspordiettevõtja, kellel on kehtiv lennutegevusluba või
      samaväärne luba, mis lubab tal korraldada reisijate õhuvedu Ühendkuningriigi ja liidu vahel;
(b)   „broneeringuinfo“ – iga reisija reisiinfo, mis sisaldab teavet, mis võimaldab broneeringut
      tegevatel ja osalevatel lennuettevõtjatel töödelda ja kontrollida iga reisi puhul isiku enda poolt
      või tema eest tehtud broneeringut, olenemata sellest, kas see info sisaldub
      broneerimissüsteemides, lennule registreerimise süsteemides või samade funktsioonidega
      samaväärsetes süsteemides; käesoleva jaotise tähenduses koosneb broneeringuinfo eelkõige
      LISAS LAW-2 sätestatud elementidest;
(c)   „Ühendkuningriigi pädev asutus“ – käesoleva lepingu alusel broneeringuinfo vastuvõtmise ja
      töötlemise eest vastutav Ühendkuningriigi asutus; kui Ühendkuningriigil on mitu pädevat
      asutust, tagab ta reisijaid käsitlevate andmete ühtse liidese, mis võimaldab lennuettevõtjatel
      edastada broneeringuinfot ühte andmete edastamisel kasutatavasse sisestuspunkti, ning
      määrab ühtse kontaktpunkti artikli LAW.PNR.22 [Politsei- ja õigusalane koostöö] alusel
      taotluste vastuvõtmiseks ja esitamiseks;
(d)   „broneeringuinfo üksused“ – liikmesriikide loodud või määratud üksused, kes vastutavad
      broneeringuinfo vastuvõtmise ja töötlemise eest;
(e)   „terrorism“ – LISAS LAW-7 loetletud süütegu;
(f)   „raske kuritegu“ – süütegu, mis on Ühendriigi siseriikliku õiguse kohaselt karistatav
      vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega, mille maksimaalne kestus on
      vähemalt kolm aastat.
                       Artikkel LAW.PNR.20. Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid
1.       Ühendkuningriik tagab, et käesoleva jaotise kohaselt saadud broneeringuinfot töödeldakse
üksnes terrorismi või raskete kuritegude ennetamiseks, avastamiseks, uurimiseks või nende eest
süüdistuse esitamiseks ning broneeringuinfo töötlemise jälgimiseks vastavalt käesolevas lepingus
sätestatud tingimustele.
2.       Erandjuhtudel võib Ühendkuningriigi pädev asutus töödelda broneeringuinfot siis, kui see
on vajalik füüsilise isiku eluliste huvide kaitsmiseks, näiteks kui esineb
(a)   surma- või raske kehavigastuse oht või
(b)   märkimisväärne oht rahvatervisele, eelkõige oht, mis vastab rahvusvaheliselt tunnustatud
      standarditele.
3.       Ühendkuningriigi pädev asutus võib broneeringuinfot töödelda ka üksikjuhtumite kaupa, kui
asjaomase broneeringuinfo avaldamist nõuab Ühendkuningriigi kohus või halduskohus menetluses,
mis on otseselt seotud mõne lõikes 1 osutatud eesmärgiga.
                                                    300
 ---pagebreak---                       Artikkel LAW.PNR.21. Broneeringuinfo edastamise tagamine
1.       Liit tagab, et lennuettevõtjaid ei takistata edastamast broneeringuinfot Ühendkuningriigi
pädevale asutusele vastavalt käesolevale jaotisele.
2.       Liit tagab, et lennuettevõtjad võivad edastada broneeringuinfot Ühendkuningriigi pädevale
asutusele volitatud esindajate kaudu, kes tegutsevad käesoleva jaotise kohaselt lennuettevõtja nimel
ja vastutusel.
3.       Ühendkuningriik ei nõua lennuettevõtjalt broneeringuinfo selliste elementide esitamist,
mida lennuettevõtja ei ole broneerimiseks kogunud või säilitanud.
4.       Ühendkuningriik kustutab talle lennuettevõtja poolt käesoleva jaotise kohaselt edastatud
andmed pärast nende kättesaamist, kui seda andmeelementi ei ole loetletud LISAS LAW-2.
                           Artikkel LAW.PNR.22. Politsei- ja õigusalane koostöö
1.       Ühendkuningriigi pädev asutus jagab Europoliga või Eurojustiga nende vastavate volituste
piires või liikmesriikide broneeringuinfo üksustega võimalikult kiiresti kogu asjakohast,
broneeringuinfot sisaldavat analüütilist teavet, et konkreetsete juhtumite korral terrorismi või rasket
kuritegu ennetada, avastada, uurida või selle eest süüdistust esitada.
2.       Kui Europol või Eurojust oma vastavate volituste piires või liikmesriigi broneeringuinfo üksus
on esitanud sellekohase taotluse, jagab Ühendkuningriigi pädev asutus broneeringuinfot,
broneeringuinfo töötlemise tulemusi või broneeringuinfot sisaldavat analüütilist teavet, et
konkreetsete juhtumite korral terrorismi või rasket kuritegu ennetada, avastada, uurida või selle eest
süüdistust esitada.
3.       Liikmesriikide broneeringuinfo üksused jagavad Ühendkuningriigi pädeva asutusega
võimalikult kiiresti kogu asjakohast, broneeringuinfot sisaldavat analüütilist teavet, et konkreetsete
juhtumite korral terrorismi või rasket kuritegu ennetada, avastada, uurida või selle eest süüdistust
esitada.
4.       Kui Ühendkuningriigi pädev asutus on esitanud sellekohase taotluse, jagavad liikmesriikide
broneeringuinfo üksused broneeringuinfot, broneeringuinfo töötlemise tulemusi või
broneeringuinfot sisaldavat analüütilist teavet, et konkreetsete juhtumite korral terrorismi või rasket
kuritegu ennetada, avastada, uurida või selle eest süüdistust esitada.
5.       Pooled tagavad, et lõigetes 1–4 osutatud teavet jagatakse vastavalt õiguskaitset või teabe
jagamist käsitlevatele lepingutele ja kokkulepetele Ühendkuningriigi ja Europoli, Eurojusti või
asjaomase liikmesriigi vahel. Käesoleva artikli kohane teabevahetus Europoliga toimub Europoli
kaudu teabe vahetamiseks loodud turvalise sideliini kaudu.
6.       Ühendkuningriigi pädev asutus ja liikmesriikide broneeringuinfo üksused tagavad, et lõigete
1–4 alusel jagatakse ainult võimalikult vähe vajalikku broneeringuinfot.
                               Artikkel LAW.PNR.23. Diskrimineerimiskeeld
Ühendkuningriik tagab, et broneeringuinfo töötlemise suhtes kohaldatavaid kaitsemeetmeid
kohaldatakse kõigi füüsiliste isikute suhtes võrdsetel alustel ja ilma ebaseadusliku
diskrimineerimiseta.
                                                  301
 ---pagebreak---                         Artikkel LAW.PNR.24. Isikuandmete eriliikide kasutamine
Isikuandmete eriliikide igasugune töötlemine on käesoleva jaotise alusel keelatud. Kui
Ühendkuningriigi pädevale asutusele edastatud broneeringuinfo sisaldab isikuandmete eriliike,
kustutab Ühendkuningriigi pädev asutus sellised andmed.
                          Artikkel LAW.PNR.25. Andmete turvalisus ja terviklus
1.       Ühendkuningriik rakendab regulatiivseid, menetluslikke või tehnilisi meetmeid, et kaitsta
broneeringuinfot juhusliku, ebaseadusliku või loata juurdepääsu, töötlemise või kaotsimineku eest.
2.       Ühendkuningriik tagab nõuetele vastavuse kontrollimise ning andmete kaitse, turvalisuse,
konfidentsiaalsuse ja tervikluse. Sellega seoses teeb Ühendkuningriik järgmist:
(a)    kohaldab broneeringuinfo suhtes krüpteerimise, volitamise ja dokumenteerimise korda;
(b)    annab broneeringuinfole juurdepääsu vaid selleks volitatud ametnikele;
(c)    säilitab    broneeringuinfot     turvalises     füüsilises   keskkonnas,    mida    kaitstakse
       juurdepääsukontrollidega, ning
(d)    loob mehhanismi, millega tagatakse, et broneeringuinfo päringud tehakse kooskõlas artikliga
       LAW.PNR.20 [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid].
3.       Kui füüsilise isiku broneeringuinfole pääsetakse loata juurde või seda avaldatakse loata,
võtab Ühendkuningriik meetmeid, et teavitada asjaomast füüsilist isikut, vähendada kahju tekkimise
ohtu ja rakendada parandusmeetmeid.
4.       Ühendkuningriigi pädev asutus teavitab õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteed
viivitamata igast olulisest broneeringuinfole juhusliku, ebaseadusliku või loata juurdepääsu või selle
info juhusliku, ebaseadusliku või loata töötlemise või kaotsimineku intsidendist.
5.       Ühendkuningriik tagab, et andmete turvalisuse rikkumise korral, eelkõige kui see põhjustab
andmete juhusliku või ebaseadusliku hävitamise või nende juhusliku kaotsimineku, muutmise, loata
avaldamise või neile loata juurdepääsu või nende mis tahes ebaseadusliku töötlemise, kohaldatakse
tõhusaid ja hoiatavaid parandusmeetmeid, mis võivad hõlmata karistusi.
                       Artikkel LAW.PNR.26. Läbipaistvus ja reisijate teavitamine
1.       Ühendkuningriigi pädev asutus teeb oma veebisaidil kättesaadavaks järgmise teabe:
(a)    broneeringuinfo kogumist lubavate õigusaktide loetelu;
(b)    broneeringuinfo kogumise eesmärgid;
(c)    broneeringuinfo kaitsmise viis;
(d)    broneeringuinfo lubatava avaldamise viis ja ulatus;
(e)    teave, mis käsitleb juurdepääsu saamise, paranduste tegemise, märkuste lisamise ja
       õiguskaitse saamise õigust, ning
(f)    kontaktteave järelepärimiste tegemiseks.
                                                   302
 ---pagebreak--- 2.        Pooled teevad koostööd huvitatud kolmandate isikutega, näiteks lennundus- ja lennureiside
sektoriga, et muuta broneerimise ajal läbipaistvamaks see, mis eesmärgil broneeringuinfot
kogutakse, töödeldakse ja kasutatakse ning see, kuidas taotleda juurdepääsu broneeringuinfole,
broneeringuinfo parandamist ja õiguskaitset. Lennuettevõtjad annavad reisijatele selget ja sisulist
teavet broneeringuinfo edastamise kohta käesoleva jaotise alusel, sealhulgas üksikasjad saava
asutuse ja edastamiseesmärgi kohta ning õiguse kohta taotleda broneeringuinfot saanud asutuselt
juurdepääsu reisija isikuandmetele ja nende parandamist.
3.        Kui artikli LAW.PNR.28 [Broneeringuinfo säilitamine] kohaselt säilitatud broneeringuinfot on
kasutatud vastavalt artiklis LAW.PNR.29 [Broneeringuinfo kasutamise tingimused] sätestatud
tingimustele või see on avaldatud artikli LAW.PNR.31 [Avaldamine Ühendkuningriigis] või artikli
LAW.PNR.32 [Avaldamine väljapoole Ühendkuningriiki] kohaselt, teavitab Ühendkuningriik
asjaomaseid reisijaid sellest kirjalikult, individuaalselt ja mõistliku aja jooksul siis, kui selline
teavitamine ei saa enam kahjustada asjaomaste ametiasutuste uurimisi, ja niivõrd, kuivõrd reisijate
asjakohased kontaktandmed on kättesaadavad või neid on mõistlikke jõupingutusi rakendades
võimalik leida. Teavitus sisaldab teavet selle kohta, kuidas asjaomane isik saab taotleda halduslikku
või kohtulikku õiguskaitset.
                   Artikkel LAW.PNR.27. Broneeringuinfo automatiseeritud töötlemine
1.        Ühendkuningriigi pädev asutus tagab, et broneeringuinfo automatiseeritud töötlemine
põhineb mittediskrimineerivatel, konkreetsetel ja usaldusväärsetel varem kehtestatud mudelitel ja
kriteeriumidel, mis võimaldavad tal
(a)     teha kindlaks füüsilised isikuid, keda võib põhjendatult kahtlustada seotuses terrorismi või
        raske kuriteoga või selles osalemises, või
(b)     erandlikel asjaoludel kaitsta füüsilise isiku elulisi huve, nagu on sätestatud artikli LAW.PNR.20
        [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] lõikes 2.
2.        Ühendkuningriigi pädev asutus tagab, et andmebaasid, millega broneeringuinfot
võrreldakse, on usaldusväärsed, ajakohased ja piirduvad andmebaasidega, mida ta kasutab seoses
artiklis LAW.PNR.20 [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärkidega.
3.        Ühendkuningriik ei tee füüsilist isikut olulisel määral kahjulikult mõjutavat otsust üksnes
broneeringuinfo automatiseeritud töötlemise põhjal.
                             Artikkel LAW.PNR.28. Broneeringuinfo säilitamine
1.        Ühendkuningriik ei säilita broneeringuinfot kauem kui viis aastat alates broneeringuinfo
saamise kuupäevast.
2.        Hiljemalt kuus kuud pärast lõikes 1 osutatud broneeringuinfo edastamist muudetakse kogu
broneeringuinfo anonüümseks, varjates järgmised andmeelemendid, mille abil saab otseselt kindlaks
teha reisija, keda broneeringuinfo käsitleb:
(a)     nimed, sealhulgas broneeringuinfos sisalduvad teiste reisijate nimed ja koos reisivate reisijate
        arv;
(b)     reisija aadressid, telefoninumbrid ja elektroonilised kontaktandmed, reisijale lennu
        broneeringu teinud isikud, isikud, kelle kaudu on võimalik lennureisijaga ühendust võtta, ning
        isikud, keda tuleb hädaolukorras teavitada;
                                                     303
 ---pagebreak--- (c)    kogu kättesaadav teave maksete ja arvete kohta niivõrd, kuivõrd see sisaldab andmeid, mille
       abil saab füüsilise isiku kindlaks teha;
(d)    püsikliendi staatust käsitlev teave;
(e)    muu lisateave (OSI), teave eriteenuse kohta (SSI) ja teave eriteenuse taotluse kohta (SSR)
       niivõrd, kuivõrd see teave sisaldab andmeid, mille abil saab füüsilise isiku kindlaks teha, ning
(f)    reisijaid käsitleva eelteabe (API) andmed, mis on kogutud.
3.       Ühendkuningriigi pädev asutus võib broneeringuinfo nähtavaks teha üksnes siis, kui on vaja
teha uurimisi artiklis LAW.PNR.20 [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärkidel.
Selline nähtavaks tehtud broneeringuinfo on juurdepääsetav ainult piiratud arvule selleks volitatud
ametnikele.
4.       Olenemata lõikest 1 kustutab Ühendkuningriik reisijate broneeringuinfo pärast nende riigist
lahkumist, välja arvatud juhul, kui riskihindamine osutab sellise broneeringuinfo säilitamise
vajadusele. Selle vajaduse kindlaksmääramiseks määrab Ühendkuningriik kindlaks objektiivsed
tõendid, mille põhjal võib järeldada, et teatavad reisijad kujutavad endast ohtu terrorismi ja raskete
kuritegude vastase võitluse kontekstis.
5.       Lõike 4 kohaldamisel tuleks lahkumise kuupäevaks pidada asjaomase reisija
Ühendkuningriigis seadusliku viibimise maksimaalse perioodi viimast päeva, välja arvatud juhul, kui
teave täpse lahkumiskuupäeva kohta on kättesaadav.
6.       Käesoleva artikli kohaselt säilitatavate andmete kasutamise suhtes kohaldatakse artiklis
LAW.PNR.29 [Broneeringuinfo kasutamise tingimused] sätestatud tingimusi.
7.       Ühendkuningriigi sõltumatu haldusasutus hindab igal aastal lähenemisviisi, mida
Ühendkuningriigi pädev asutus kasutab seoses vajadusega säilitada broneeringuinfot vastavalt
lõikele 4.
8.       Olenemata lõigetest 1, 2 ja 4 võib Ühendkuningriik säilitada broneeringuinfot, mida on vaja
konkreetse meetme, läbivaatamise, uurimise, täitemeetme, kohtumenetluse, süüdistuse esitamise
või karistuste täitmisele pööramise jaoks kuni nende lõpuleviimiseni.
9.       Ühendkuningriik kustutab broneeringuinfo pärast selle säilitamisaja lõppu.
10.      Lõiget 11 kohaldatakse juhul, kui ilmnevad erilised asjaolud, mis takistavad Ühendkuningriigil
teha tehnilisi kohandusi, mis on vajalikud, et muuta broneeringuinfo töötlemise süsteemid, mida
Ühendkuningriik kasutas siis, kui tema suhtes kohaldati liidu õigust, süsteemideks, mis võimaldaksid
broneeringuinfot lõike 4 kohaselt kustutada.
11.      Ühendkuningriik võib teha lõikest 4 ajutise erandi üleminekuperioodiks, mille kestus on ette
nähtud lõikega 13, kuni Ühendkuningriik on tehnilised kohandused võimalikult kiiresti rakendanud.
Üleminekuperioodil takistab Ühendkuningriigi pädev asutus lõike 4 kohaselt kustutamisele kuuluva
broneeringuinfo kasutamist, kohaldades selle broneeringuinfo suhtes järgmisi täiendavaid
kaitsemeetmeid:
(a)    broneeringuinfo on juurdepääsetav ainult piiratud arvule volitatud ametnikele ja üksnes juhul,
       kui on vaja teha kindlaks, kas broneeringuinfo tuleks lõike 4 kohaselt kustutada;
                                                  304
 ---pagebreak--- (b)      broneeringuinfo kasutamise taotlus lükatakse tagasi juhtudel, mil see info tuleb lõike 4
         kohaselt kustutada, ning sellele infole ei anta edasist juurdepääsu, kui käesoleva lõike
         punktis d osutatud dokumentidest nähtub, et varasem kasutamistaotlus on tagasi lükatud;
(c)      broneeringuinfo kustutamine tagatakse kõiki jõupingutusi tehes võimalikult kiiresti, võttes
         arvesse lõikes 10 osutatud erilisi asjaolusid; ning
(d)      järgmine teave dokumenteeritakse vastavalt artiklile LAW.PNR.30 [Broneeringuinfo töötlemise
         registreerimine ja dokumenteerimine] ning dokumendid tehakse kättesaadavaks käesoleva
         artikli lõikes 7 osutatud sõltumatule haldusasutusele:
        (i)        broneeringuinfo kasutamise taotlused;
       (ii)        kuupäev ja kellaaeg, mil toimus juurdepääs broneeringuinfole, et hinnata selle info
                   kustutamise vajadust;
      (iii)        asjaolu, et broneeringuinfo kasutamise taotlus on lükatud tagasi põhjusel, et
                   broneeringuinfo tulnuks lõike 4 alusel kustutada, sealhulgas tagasilükkamise kuupäev
                   ja kellaaeg, ning
      (iv)         broneeringuinfo kooskõlas käesoleva lõike punktiga c kustutamise kuupäev ja
                   kellaaeg.
12.         Ühendkuningriik esitab õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteele üheksa kuud pärast
käesoleva lepingu jõustumist ja uuesti aasta hiljem juhul, kui üleminekuperioodi pikendatakse aasta
võrra, järgmised dokumendid:
(a)      käesoleva artikli lõikes 7 osutatud sõltumatu haldusasutuse aruanne, mis sisaldab artikli
         LAW.GEN.4 [Isikuandmete kaitse] lõikes 3 osutatud Ühendkuningriigi järelevalveasutuse
         arvamust selle kohta, kas käesoleva artikli lõikega 11 ettenähtud kaitsemeetmeid on
         tulemuslikult kohaldatud; ning
(b)      Ühendkuningriigi hinnang selle kohta, kas käesoleva artikli lõikes 10 osutatud erilised asjaolud
         püsivad, koos kirjeldusega jõupingutuste kohta, mis on tehtud, et muuta Ühendkuningriigi
         broneeringuinfo töötlemise süsteemid süsteemideks, mis võimaldaksid broneeringuinfot
         käesoleva artikli lõike 4 kohaselt kustutada.
13.         Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee kohtub ühe aasta jooksul pärast käesoleva
lepingu jõustumist, et arutada lõike 12 alusel esitatud aruannet ja hinnangut. Kui lõikes 10 osutatud
erilised asjaolud püsivad, pikendab partnerlusnõukogu lõikes 11 osutatud üleminekuperioodi ühe
aasta võrra. Partnerlusnõukogu pikendab üleminekuperioodi veel ühe viimase aasta võrra samadel
tingimustel ja sama menetlust järgides nagu esimese pikendamise puhul, kui on lisaks tehtud
märkimisväärseid edusamme, kuigi Ühendkuningriigi broneeringuinfo töötlemise süsteeme ei ole
veel olnud võimalik muuta süsteemideks, mis võimaldaksid broneeringuinfot lõike 4 kohaselt
kustutada.
14.         Kui Ühendkuningriik leiab, et partnerlusnõukogu keeldumine kummastki pikendamisest ei
olnud põhjendatud, võib ta ühekuulise etteteatamisega peatada käesoleva jaotise kohaldamise.
15.         Lõigete 10–14 kohaldamine lõpeb kolme aasta möödumisel pärast käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeva.
                                                      305
 ---pagebreak---                      Artikkel LAW.PNR.29. Broneeringuinfo kasutamise tingimused
1.       Ühendkuningriigi pädev asutus võib kasutada artikli LAW.PNR.28 [Broneeringuinfo
säilitamine] kohaselt säilitatud broneeringuinfot muul eesmärgil kui turva- ja piirikontrolliks,
sealhulgas avaldamiseks artiklite LAW.PNR.31 [Avaldamine Ühendkuningriigis] ja LAW.PNR.32
[Avaldamine väljapoole Ühendkuningriiki] alusel vaid juhul, kui objektiivselt põhjendatud uued
asjaolud osutavad sellele, et ühe või mitme reisija broneeringuinfo võib aidata tulemuslikult
saavutada artiklis LAW.PNR.20 [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärke.
2.       Broneeringuinfo kasutamist Ühendkuningriigi pädeva asutuse poolt kooskõlas lõikega 1
hindab eelnevalt Ühendkuningriigi kohus või sõltumatu haldusasutus Ühendkuningriigi pädeva
asutuse põhjendatud taotluse alusel ja kuritegevuse ennetamise, avastamise või selle eest
süüdistuse esitamise menetluste siseriikliku õigusraamistiku piires, välja arvatud
(a)    nõuetekohaselt põhjendatud kiireloomulistel juhtudel või
(b)    juhul, kui kasutamine on vajalik selleks, et kontrollida broneeringuinfo automatiseeritud
       töötlemise aluseks olevate enne kindlaks määratud mudelite ja kriteeriumide usaldusväärsust
       ja ajakohasust või määrata kindlaks sellise töötlemise uued mudelid ja kriteeriumid.
        Artikkel LAW.PNR.30. Broneeringuinfo töötlemise registreerimine ja dokumenteerimine
Ühendkuningriigi pädev asutus registreerib ja dokumenteerib kogu broneeringuinfo töötlemise. Ta
kasutab sellist registreerimist või dokumenteerimist üksnes selleks, et:
(a)    teha sisekontrolli ja kontrollida andmetöötluse õiguspärasust;
(b)    tagada nõuetekohane andmeterviklus;
(c)    tagada andmete töötlemise turvalisus; ning
(d)    tagada järelevalve.
                          Artikkel LAW.PNR.31. Avaldamine Ühendkuningriigis
1.       Ühendkuningriigi pädev asutus ei avalda broneeringuinfot teistele ametiasutustele, välja
arvatud juhul, kui on täidetud järgmised tingimused:
(a)    broneeringuinfo avaldatakse ametiasutustele, kelle ülesanded on otseselt seotud artiklis
       LAW.PNR.20 [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärkidega;
(b)    broneeringuinfo avaldatakse ainult üksikjuhtumite kaupa;
(c)    broneeringuinfo avaldamine on konkreetsetel asjaoludel vajalik artiklis LAW.PNR.20
       [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärkide täitmiseks;
(d)    avaldatakse üksnes võimalikult vähe vajalikku broneeringuinfot;
(e)    ametiasutus, kellega broneeringuinfot jagatakse, tagab käesolevas jaotises kirjeldatud
       kaitsemeetmetele vastava kaitsetaseme ning
                                                   306
 ---pagebreak--- (f)    ametiasutus, kellega broneeringuinfot jagatakse, ei avalda seda ühelegi teisele üksusele, välja
       arvatud juhul, kui avaldamiseks on andnud loa Ühendkuningriigi pädev asutus vastavalt
       käesolevas lõikes sätestatud tingimustele.
2.       Käesoleva jaotise alusel saadud broneeringuinfot sisaldava analüütilise teabe edastamisel
kohaldatakse käesolevas artiklis sätestatud kaitsemeetmeid.
                     Artikkel LAW.PNR.32. Avaldamine väljapoole Ühendkuningriiki
1.       Ühendkuningriik tagab, et Ühendkuningriigi pädev asutus ei avalda broneeringuinfot
kolmandate riikide ametiasutustele, välja arvatud juhul, kui on täidetud kõik järgmised tingimused:
(a)    broneeringuinfo avaldatakse ametiasutustele, kelle ülesanded on otseselt seotud artiklis
       LAW.PNR.20 [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärkidega;
(b)    broneeringuinfo avaldatakse ainult üksikjuhtumite kaupa;
(c)    broneeringuinfo avaldatakse üksnes juhul, kui see on vajalik artiklis LAW.PNR.20
       [Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärkidel;
(d)    avaldatakse üksnes võimalikult vähe vajalikku broneeringuinfot; ning
(e)    kolmas riik, kellele broneeringuinfo avaldatakse, on sõlminud liiduga lepingu, millega nähakse
       ette käesoleva lepinguga võrreldav isikuandmete kaitse, või tema suhtes kohaldatakse
       Euroopa Komisjoni otsust, mis on vastu võetud liidu õiguse alusel ja mille kohaselt see kolmas
       riik tagab andmekaitse piisava taseme liidu õiguse tähenduses.
2.       Erandina lõike 1 punktist e võib Ühendkuningriigi pädev asutus edastada broneeringuinfot
kolmandale riigile, kui
(a)    selle asutuse juhi või temalt konkreetse volituse saanud kõrgema ametniku hinnangul on
       broneeringuinfot vaja avaldada, et hoida ära ja uurida avalikku julgeolekut ähvardavat tõsist ja
       vahetut ohtu või kaitsta füüsilise isiku elulisi huve, ning
(b)    kui kolmas riik annab vastavalt kokkuleppele, lepingule või muul viisil kirjaliku kinnituse, et
       asjaomast teavet kaitstakse kooskõlas kaitsemeetmetega, mida kohaldatakse liidust saadud
       broneeringuinfo töötlemise suhtes Ühendkuningriigi õiguse alusel, sealhulgas käesolevas
       jaotises sätestatud kaitsemeetmetega.
3.       Käesoleva artikli lõike 2 kohane edastamine dokumenteeritakse. Sellised dokumendid,
sealhulgas edastamise kuupäev ja kellaaeg, teavet saava pädeva asutuse andmed, edastamise
põhjendus ja edastatud broneeringuinfo, tehakse taotluse korral kättesaadavaks
järelevalveasutusele, kellele on osutatud artikli LAW.GEN.4 [Isikuandmete kaitse] lõikes 3.
4.       Kui Ühendkuningriigi pädev asutus avaldab vastavalt lõikele 1 või 2 käesoleva jaotise alusel
kogutud broneeringuinfo, mis on pärit liikmesriigist, teavitab Ühendkuningriigi pädev asutus
avaldamisest selle liikmesriigi asutusi esimesel võimalusel. Ühendkuningriik esitab selle teate
vastavalt Ühendkuningriigi ja kõnealuse liikmesriigi vahelistele õiguskaitset või teabevahetust
käsitlevatele lepingutele või kokkulepetele.
5.       Käesoleva jaotise alusel saadud broneeringuinfot sisaldava analüütilise teabe edastamisel
kohaldatakse käesolevas artiklis sätestatud kaitsemeetmeid.
                                                     307
 ---pagebreak---                                 Artikkel LAW.PNR.33. Edastamise meetod
Lennuettevõtjad edastavad broneeringuinfot Ühendkuningriigi pädevale asutusele üksnes
tõukemeetodil, st nad edastavad broneeringuinfot Ühendkuningriigi pädeva asutuse andmebaasi,
järgides korda, mille kohaselt nad
(a)    edastavad broneeringuinfot elektrooniliselt vastavalt Ühendkuningriigi pädeva asutuse
       tehnilistele nõuetele või tehnilise rikke korral muul asjakohasel viisil, millega tagatakse
       andmete piisav turvalisus;
(b)    edastavad broneeringuinfot vastastikku kokkulepitud sõnumivormingus; ning
(c)    edastavad broneeringuinfot turvaliselt, kasutades Ühendkuningriigi pädeva asutuse nõutavaid
       ühiseid protokolle.
                                Artikkel LAW.PNR.34. Edastamise sagedus
1.       Ühendkuningriigi pädev asutus nõuab lennuettevõtjatelt, et nad edastaksid broneeringuinfo
(a)    kõigepealt alates kõige varem 96 tundi enne lennu kavandatud väljumisaega ning
(b)    kuni viis korda, nagu on kindlaks määranud Ühendkuningriigi pädev asutus.
2.       Ühendkuningriigi pädev asutus lubab lennuettevõtjatel lõike 1 punkti b kohasel edastamisel
piirduda sama lõike punkti a kohaselt edastatud broneeringuinfo ajakohastamisega.
3.       Ühendkuningriigi pädev asutus teavitab lennuettevõtjaid broneeringuinfo edastamise
kindlaksmääratud aegadest.
4.       Konkreetsetel juhtudel, kui on alust arvata, et artiklis LAW.PNR.20 [Broneeringuinfo
kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärkidega seotud konkreetsele ohule reageerimiseks on vaja
broneeringuinfole lisajuurdepääsu, võib Ühendkuningriigi pädev asutus nõuda lennuettevõtjalt
broneeringuinfo esitamist enne või pärast kavakohast edastamist või kavakohaste edastuste vahel.
Seda kaalutlusõigust kasutades tegutseb Ühendkuningriigi pädev asutus mõistlikult ja
proportsionaalselt ning kasutab artiklis LAW.PNR.33 [Edastamise meetod] kirjeldatud
edastamismeetodit.
                                      Artikkel LAW.PNR.35. Koostöö
Ühendkuningriigi pädev asutus ja liikmesriikide broneeringuinfo üksused teevad koostööd, et
saavutada oma broneeringuinfo töötlemise kordade kooskõla viisil, millega suurendatakse
Ühendkuningriigis, liidus ja mujal veelgi isikute julgeolekut.
                                 Artikkel LAW.PNR.36. Erandi puudumine
Käesolevat jaotist ei tõlgendata erandina Ühendkuningriigi ja liikmesriikide või kolmandate riikide
vahelisest kohustusest esitada vastastikuse abi dokumendi alusel taotlus või sellele vastata.
                         Artikkel LAW.PNR.37. Konsulteerimine ja läbivaatamine
1.       Pooled teavitavad teineteist kõigist rakendatavatest meetmetest, mis võivad mõjutada
käesolevat jaotist.
                                                    308
 ---pagebreak--- 2.        Käesoleva jaotise ühisel läbivaatamisel, nagu on osutatud artikli LAW.OTHER.135
[Läbivaatamine ja hindamine] lõikes 1, pööravad pooled erilist tähelepanu broneeringuinfo
töötlemise ja säilitamise vajalikkusele ja proportsionaalsusele iga artiklis LAW.PNR.20
[Broneeringuinfo kasutamise eesmärgid] sätestatud eesmärgi puhul. Ühise läbivaatamise käigus
uuritakse ka seda, kuidas Ühendkuningriigi pädev asutus on taganud artiklis LAW.PNR.27
[Broneeringuinfo automatiseeritud töötlemine] osutatud varem kehtestatud mudelite ja
kriteeriumide ning andmebaaside usaldusväärsuse, asjakohasuse ja ajakohasuse, võttes arvesse
statistilisi andmeid.
                   Artikkel LAW.PNR 38. Käesoleva jaotise kohase koostöö peatamine
1.        Kui üks pool leiab, et käesoleva jaotise kohaldamist jätkata ei ole enam asjakohane, võib ta
teavitada teist poolt oma kavatsusest selle jaotise kohaldamine peatada. Pärast sellist teavitamist
peavad pooled konsultatsioone.
2.        Kui pooled ei ole kuue kuu jooksul pärast kõnealust teavitamist lahendust leidnud, võib
kumbki pool otsustada käesoleva jaotise kohaldamise peatada kuni kuueks kuuks. Enne selle
ajavahemiku lõppu võivad pooled leppida kokku peatamise pikendamise lisaajavahemikuks, mis
kestab kuni kuus kuud. Kui pooled ei ole peatamisperioodi lõpuks käesoleva jaotise suhtes lahendust
leidnud, lõppeb jaotise kohaldamine selle kuu esimesel päeval, mis järgneb peatamisperioodi lõpule,
välja arvatud juhul, kui teate esitanud pool annab teisele poolele teada, et ta soovib oma teate
tagasi võtta. Sellisel juhul hakatakse käesoleva jaotise sätteid taas kohaldama.
3.        Kui käesoleva jaotise kohaldamine peatatakse käesoleva artikli alusel, kohtub õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomitee, et otsustada sammude üle, mis on vajalikud tagamaks, et käesoleva
jaotise alusel sisse seatud ja peatamisest mõjutatud koostöö lõpetatakse asjakohasel viisil. Igal juhul
tagavad pooled, et seoses kõigi isikuandmetega, mis on saadud käesoleva jaotise kohase koostöö
kaudu enne, kui on ajutiselt lõpetatud peatamisest mõjutatud sätete kohaldamine, säilitatakse
pärast peatamise jõustumist kaitsetase, mis kehtis asjaomaste isikuandmete edastamisel.
                                                    309
 ---pagebreak---                           IV JAOTIS. KOOSTÖÖ OPERATIIVTEABE VALDKONNAS
                       Artikkel LAW.OPCO.1. Koostöö operatiivteabe valdkonnas
1.       Käesoleva jaotise eesmärk on, et pooled tagaksid, et Ühendkuningriigi ja liikmesriikide
pädevad asutused saavad oma siseriiklikus õiguses sätestatud tingimuste kohaselt ja oma volituste
piires ning selles ulatuses, milles see ei ole ette nähtud käesoleva osa muude jaotistega, abistada
üksteist, edastades teavet, mis on asjakohane:
(a)    kuritegude ennetamiseks, uurimiseks, avastamiseks ja nende eest süüdistuse esitamiseks;
(b)    kriminaalkaristuste täitmisele pööramiseks;
(c)    avalikku ohutust ähvardavate ohtude eest kaitsmiseks ja nende ennetamiseks ning
(d)    rahapesu ja terrorismi rahastamise vältimiseks ning selle vastu võitlemiseks.
2.       Käesoleva jaotise kohaldamisel on pädev asutus siseriiklik politsei-, tolli- või muu asutus, mis
on siseriikliku õiguse alusel pädev tegutsema lõikes 1 sätestatud eesmärkidel.
3.       Teavet, sealhulgas teavet tagaotsitavate ja kadunud isikute ja esemete kohta, võib
Ühendkuningriigi või liikmesriigi pädev asutus taotleda või seda võib Ühendkuningriigi või liikmesriigi
pädevale asutusele omaalgatuslikult esitada. Teavet võib esitada taotluse alusel või omaalgatuslikult
vastavalt teavet esitava pädeva asutuse suhtes kohaldatava siseriikliku õiguse tingimustele ja tema
volituste piires.
4.       Teavet võib taotleda ja esitada selles ulatuses, mil teavet taotleva või esitava pädeva asutuse
suhtes kohaldatava siseriikliku õiguse tingimustega ei ole ette nähtud, et teabe taotlemine või
esitamine peab toimuma või see tuleb suunata õigusasutuste kaudu.
5.       Kiireloomuliste juhtumite korral vastab teavet esitav pädev asutus taotlusele või annab
omaalgatuslikult teavet võimalikult kiiresti.
6.       Taotluse esitanud riigi pädev asutus võib asjakohase siseriikliku õiguse kohaselt küsida
taotluse esitamise ajal või hiljem nõusolekut teavet esitavalt riigilt selle kohta, et teavet võib
kasutada tõendina kohtumenetluses. Teavet esitav riik võib vastavalt VIII jaotises [Vastastikune
õigusabi] sätestatud tingimustele ja tema suhtes kohaldatava siseriikliku õiguse tingimustele anda
nõusoleku, et teavet võib taotluse esitanud riigis kasutada tõendina kohtumenetluses. Samamoodi
võib ka teabe omaalgatusliku esitamise korral anda teavet esitav riik nõusoleku, et teavet võib
taotluse esitanud riigis kasutada tõendina kohtumenetluses. Kui käesoleva lõike alusel nõusolekut ei
anta, ei kasutata saadud teavet tõendina kohtumenetluses.
7.       Teavet esitav pädev asutus võib asjakohase siseriikliku õiguse alusel kehtestada esitatud
teabe kasutamise tingimused.
8.       Pädev asutus võib käeoleva jaotise alusel esitada igasugust liiki tema valduses olevat teavet
vastavalt tema suhtes kohaldatava siseriikliku õiguse tingimustele ja tema volituste piires. See võib
hõlmata ka muudest allikatest saadud teavet, kui selle edasisaatmine on lubatud raamistikuga, mille
alusel teavet esitav pädev asutus selle sai.
9.       Käesoleva jaotise alusel võib teavet esitada kõigi asjakohaste sidekanalite teel, sealhulgas
Europoli kaudu teabe esitamiseks loodud turvalise sideliini teel.
                                                   310
 ---pagebreak--- 10.      Käesolev artikkel ei mõjuta Ühendkuningriigi ja liikmesriikide vahel kahepoolsete lepete
kohaldamist ega sõlmimist, tingimusel et liikmesriigid tegutsevad kooskõlas liidu õigusega. See ei
mõjuta ka muid volitusi, mis on Ühendkuningriigi või liikmesriikide pädevatele asutustele
kättesaadavad kohaldatava siseriikliku või rahvusvahelise õiguse alusel, et osutada abi, jagades
teavet lõikes 1 sätestatud eesmärkidel.
                                    V JAOTIS. KOOSTÖÖ EUROPOLIGA
                                  Artikkel LAW.EUROPOL.46. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on luua koostöösuhted Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste
vahel, et toetada ja tugevdada liikmesriikide ja Ühendkuningriigi tegevust ning nende vastastikust
koostööd raskete kuritegude ning terrorismi ennetamisel ja nende vastu võitlemisel, samuti artiklis
LAW.EUROPOL.48 [Kuriteoliigid] osutatud, liidu poliitikaga hõlmatud ühist huvi kahjustavate
kuriteoliikide ennetamisel ja nende vastu võitlemisel.
                                  Artikkel LAW.EUROPOL.47. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)   „Europol“ – Euroopa Liidu Õiguskaitsekoostöö Amet, mis on loodud määruse (EL) 2016/794
      (edaspidi „Europoli määrus“)79 alusel;
(b)   „pädev asutus“ – liidu puhul Europol ja Ühendkuningriigi puhul siseriiklik õiguskaitseasutus,
      kes siseriikliku õiguse kohaselt vastutab kuritegude ennetamise ja nende vastu võitlemise
      eest.
                                Artikkel LAW.EUROPOL.48. Kuriteoliigid
1.       Käesoleva jaotise alusel sisse seatav koostöö hõlmab Europoli pädevusse kuuluvaid LISAS
LAW-3 loetletud kuriteoliike, sealhulgas nendega seotud kuritegusid.
2.       Seotud kuriteod on kuriteod, mis pannakse toime selleks, et hankida vahendeid lõikes 1
osutatud liiki kuritegude sooritamiseks, kuriteod, mis pannakse toime selliste tegude hõlbustamiseks
või sooritamiseks, ning kuriteod, mis pannakse toime selleks, et tagada selliste tegude karistamatus.
3.       Kui muudetakse nende kuriteoliikide loetelu, mis kuuluvad liidu õiguse alusel Europoli
pädevusse, võib õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee liidu ettepaneku põhjal LISA LAW-3
asjakohaselt muuta alates Europoli pädevuse muutmise jõustumise kuupäevast.
                               Artikkel LAW.EUROPOL.49. Koostöö ulatus
Peale isikuandmete vahetamise käesolevas jaotises sätestatud tingimustel ja kooskõlas Europoli
määruses sätestatud Europoli ülesannetega võib koostöö eelkõige hõlmata:
(a)   teabe, näiteks eriteadmiste vahetamist;
79
         Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. mai 2016. aasta määrus (EL) 2016/794, mis käsitleb Euroopa Liidu
Õiguskaitsekoostöö Ametit (Europol) ning millega asendatakse ja tunnistatakse kehtetuks nõukogu otsused
2009/371/JSK, 2009/934/JSK, 2009/935/JSK, 2009/936/JSK ja 2009/968/JSK (ELT L 135, 24.5.2016, lk 53).
                                                  311
 ---pagebreak--- (b)     üldolukorra aruandeid;
(c)     strateegilise analüüsi tulemusi;
(d)     teavet kriminaaluurimismenetluste kohta;
(e)     teavet kuritegevuse ennetamise meetodite kohta;
(f)     koolitustegevuses osalemist; ning
(g)     konkreetsete kriminaaluurimiste puhul nõustamist ja toetamist ning operatiivkoostööd.
                   Artikkel LAW.EUROPOL.50. Riiklik kontaktpunkt ja kontaktametnikud
1.        Ühendkuningriik määrab riikliku kontaktpunkti, kes tegutseb Europoli ja Ühendkuningriigi
pädevate asutuste vahelise keskse kontaktpunktina.
2.        Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vaheline teabevahetus toimub Europoli ja
lõikes 1 osutatud riikliku kontaktpunkti vahel. See ei välista siiski otsest teabevahetust Europoli ja
Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahel, kui nii Europol kui ka asjaomased pädevad asutused
peavad seda asjakohaseks.
3.        Riiklik kontaktpunkt on keskne kontaktpunkt ka isikuandmete läbivaatamisel, parandamisel
ja kustutamisel.
4.        Käesoleva jaotise alusel sisse seatava koostöö hõlbustamiseks lähetab Ühendkuningriik
Europoli ühe või mitu kontaktametnikku. Europol võib Ühendkuningriiki lähetada ühe või mitu
kontaktametnikku.
5.        Ühendkuningriik tagab, et tema kontaktametnikel on kiire ja kui see on tehniliselt võimalik,
siis otsene juurdepääs Ühendkuningriigi asjakohastele siseriiklikele andmebaasidele, mis on vajalikud
nende ülesannete täitmiseks.
6.        Kontaktametnike arvu, nende ülesannete üksikasju, nende õigusi ja kohustusi ning nendega
seotud kulusid reguleeritakse Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahel kokku lepitud
töökorraldusega, millele on osutatud artiklis LAW.EUROPOL.59 [Töökorraldus ja halduskokkulepped].
7.        Ühendkuningriigi kontaktametnikke ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste esindajaid võib
kutsuda operatiivkoosolekutele. Liikmesriikide kontaktametnikud ja kolmandate riikide
kontaktametnikud, liikmesriikide ja kolmandate riikide pädevate asutuste esindajad, Europoli
töötajad ning muud sidusrühmad võivad osaleda Ühendkuningriigi kontaktametnike või pädevate
asutuste korraldatud koosolekutel.
                                 Artikkel LAW.EUROPOL.51. Teabevahetus
1.        Pädevate asutuste vaheline teabevahetus vastab käesoleva jaotise eesmärgile ja sätetele.
Isikuandmeid töödeldakse üksnes lõikes 2 osutatud konkreetsetel eesmärkidel.
2.        Pädevad asutused teatavad hiljemalt isikuandmete edastamise ajal selgelt isikuandmete
edastamise konkreetse eesmärgi või konkreetsed eesmärgid. Andmete Europolile edastamise korral
teatatakse edastamise eesmärk või eesmärgid kooskõlas töötlemise konkreetsete eesmärkidega, mis
on sätestatud Europoli määruses. Kui isikuandmed edastanud pädev asutus ei ole seda teinud,
                                                  312
 ---pagebreak--- töötleb need saanud pädev asutus neid kokkuleppel andmed edastanud asutusega, et teha kindlaks
nende andmete asjakohasus ja edasise töötlemise eesmärk või eesmärgid. Pädevad asutused võivad
töödelda isikuandmeid muul eesmärgil kui see, milleks need edastati, üksnes juhul, kui andmed
edastanud pädev asutus on neile selleks loa andnud.
3.       Pädevad asutused, kellele isikuandmed edastatakse, annavad kinnituse, et selliseid andmeid
töödeldakse ainult eesmärgil, milleks need edastati. Isikuandmed kustutatakse niipea, kui need ei ole
enam vajalikud eesmärgil, milleks need edastati.
4.       Europol ja Ühendkuningriigi pädevad asutused määravad põhjendamatu viivituseta ja igal
juhul hiljemalt kuue kuu jooksul pärast isikuandmete saamist kindlaks, kas ja millises ulatuses need
isikuandmed on vajalikud eesmärgil, milleks need edastati, ning teavitavad sellest andmed
edastanud asutust.
    Artikkel LAW.EUROPOL.52. Edastatud isikuandmetele juurdepääsu ja nende edasise kasutamise
                                              piirangud
1.       Isikuandmeid edastav pädev asutus võib andmete edastamise ajal teatavaks teha võimalikud
üldised või konkreetsed andmetele juurdepääsu või nende kasutamise piirangud, sealhulgas
andmete edasisaatmise, pärast teatavat ajavahemikku kustutamise või hävitamise või edasise
töötlemise kohta. Kui vajadus selliste piirangute järele ilmneb pärast isikuandmete edastamist,
teavitab andmed edastanud pädev asutus sellest andmed saanud pädevat asutust.
2.       Andmed saanud pädev asutus järgib isikuandmetele juurdepääsu või nende edasise
kasutamise piiranguid, millest andmed edastanud pädev asutus on teatatud vastavalt lõikele 1.
3.       Kumbki pool tagab, et käesoleva jaotise alusel edastatavat teavet on kogutud, säilitatud ja
edastatud kooskõlas tema õigusraamistikuga. Kumbki pool tagab võimaluste piires, et sellist teavet
ei ole saadud inimõiguste rikkumise teel. Samuti ei edastata sellist teavet kui seda võidakse niivõrd,
kui see on mõistlikult prognoositav, kasutata surmanuhtluse või muu julma või ebainimliku
kohtlemise taotlemiseks, määramiseks või täideviimiseks.
                     Artikkel LAW.EUROPOL.53. Andmesubjektide eri kategooriad
1.       Kuriteoohvrite, tunnistajate või muude kuritegude kohta teavet anda võivate isikute ja alla
18-aastaste isikute isikuandmete edastamine on keelatud, välja arvatud juhul, kui selline edastamine
on üksikjuhtumite korral kuriteo ennetamiseks või tõkestamiseks rangelt vajalik ja proportsionaalne.
2.       Ühendkuningriik ja Europol tagavad, et lõike 1 kohaste isikuandmete töötlemise suhtes
kohaldatakse täiendavaid kaitsemeetmeid, sealhulgas juurdepääsupiiranguid, täiendavaid
turvameetmeid ja andmete edasisaatmise piiranguid.
 Artikkel LAW.EUROPOL.54. Isikuandmete Ühendkuningriigi ja Europoli vahel liikumise hõlbustamine
Vastastikuse operatiivse kasu huvides püüavad pooled teha tulevikus koostööd tagamaks, et
andmevahetus Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahel saab toimuda võimalikult
kiiresti, ning kaaluda seda eesmärki saavutada aidata võivate uute protsesside ja
tehnikaarengusuundade kaasamist, võttes arvesse asjaolu, et Ühendkuningriik ei ole liikmesriik.
                                                  313
 ---pagebreak---              Artikkel LAW.EUROPOL.55. Allika usaldusväärsuse ja teabe õigsuse hindamine
1.       Pädevad asutused teatavad võimaluse korral hiljemalt teabe edastamise ajal teabe allika
usaldusväärsusest järgmiste kriteeriumide alusel:
(a)    allika autentsuses, usaldusväärsuses ja pädevuses pole kahtlust või teave pärineb allikast, mis
       on varem alati osutunud usaldusväärseks;
(b)    teave pärineb allikast, mis on enamikul juhtudel osutunud usaldusväärseks;
(c)    teave pärineb allikast, mis on enamikul juhtudel osutunud ebausaldusväärseks;
(d)    allika usaldusväärsust ei ole võimalik hinnata.
2.       Pädevad asutused teatavad võimaluse korral hiljemalt teabe edastamise ajal teabe õigsusest
järgmiste kriteeriumide alusel:
(a)    teabe õigsuses ei ole kahtlust;
(b)    teave on isiklikult teada allikale, kuid ei ole isiklikult teada teavet edastavale ametnikule;
(c)    teave ei ole allikale isiklikult teada, kuid seda kinnitab muu, varem dokumenteeritud teave;
(d)    teave ei ole allikale isiklikult teada ja seda ei saa kinnitada.
3.       Kui teabe saanud pädev asutus jõuab juba tema valduses oleva teabe põhjal järeldusele, et
hinnangut, mis teabe edastanud pädev asutus on lõigete 1 ja 2 kohaselt esitanud teabe või selle
allika kohta, on vaja parandada, teatab ta sellest kõnealusele pädevale asutusele ja püüab hinnangu
muutmises kokku leppida. Teabe saanud pädev asutus ei muuda saadud teabele või selle allikale
antud hinnangut ilma sellise kokkuleppeta.
4.       Kui pädev asutus saab teavet ilma hinnanguta, püüab ta võimaluste piires ja võimaluse korral
kokkuleppel teavet edastanud pädeva asutusega hinnata allika usaldusväärsust või teabe õigsust
juba tema valduses oleva teabe põhjal.
5.       Kui usaldusväärset hinnangut ei ole võimalik anda, antakse teabele lõike 1 punktiga d ja
lõike 2 punktiga d ettenähtud hinnang.
                           Artikkel LAW.EUROPOL.56. Teabevahetuse turvalisus
1.       Käesoleva jaotise kohase teabevahetuse turvalisuse tagamise tehnilised ja korralduslikud
meetmed sätestatakse Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahelises halduskokkuleppes,
millele on osutatud artiklis LAW.EUROPOL.59 [Töökorraldus ja halduskokkulepped].
2.       Pooled on leppinud kokku Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vaheliseks
teabevahetuseks vajaliku turvalise sideliini loomises, kasutuselevõtmises ja kasutamises.
3.       Turvalise sideliini kasutamise tingimusi reguleeritakse Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate
asutuste vahelise halduskokkuleppega, millele on osutatud artiklis LAW.EUROPOL.58 [Salastatud
teabe ja tundliku salastamata teabe vahetamine].
                                                      314
 ---pagebreak---           Artikkel LAW.EUROPOL.57. Vastutus loata või ebaõige isikuandmete töötlemise eest
1.       Pädevad asutused vastutavad kooskõlas nende suhtes kohaldatava õigusraamistikuga kahju
eest, mida on üksikisikule tekitanud õiguslikud või faktilised vead vahetatud teabes. Kahju
kannatanud isiku ees oma õigusraamistikust tuleneva vastutuse vältimiseks ei saa ei Europol ega
Ühendkuningriigi pädevad asutused väita, et teine pädev asutus on edastanud ebaõiget teavet.
2.       Kui Europoli või Ühendkuningriigi pädevaid asutusi kohustatakse maksma kahjuhüvitist selle
eest, et nad on kasutanud teavet, mille teine pool edastas ekslikult või oma kohustusi rikkudes,
hüvitab teine pool Europoli või Ühendkuningriigi pädevate asutuste poolt lõike 1 alusel hüvitisena
makstud summa, välja arvatud juhul, kui teavet kasutati käesolevat jaotist rikkudes.
3.       Europol ja Ühendkuningriigi pädevad asutused ei nõua lõigete 1 ja 2 alusel üksteiselt
karistusliku või hoiatava iseloomuga kahjuhüvitise tasumist.
        Artikkel LAW.EUROPOL.58. Salastatud teabe ja tundliku salastamata teabe vahetamine
Käesoleva jaotise alusel vajalikku salastatud teabe ja tundliku salastamata teabe vahetamist ja
kaitset reguleeritakse Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahelise töökorralduse ja
halduskokkuleppega, millele on osutatud artiklis LAW.EUROPOL.59 [Töökorraldus ja
halduskokkulepped].
                     Artikkel LAW.EUROPOL.59. Töökorraldus ja halduskokkulepped
1.       Ühendkuningriigi ja Europoli koostöö üksikasjad, mis on vajalikud käesoleva jaotise sätete
täiendamiseks ja rakendamiseks, sätestatakse Europoli määruse artikli 23 lõike 4 kohases
töökorralduses ning Europoli määruse artikli 25 lõike 1 kohastes halduskokkulepetes, mis sõlmitakse
Europoli ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahel.
2.       Ilma et see piiraks käesoleva jaotise sätete kohaldamist ning kajastades Ühendkuningriigi
staatust mitteliikmesriigina, lisavad Europol ja Ühendkuningriigi pädevad asutused Europoli
haldusnõukogu otsuse korral vajaduse järgi kas töökorraldusse või halduskokkuleppesse sätteid,
millega täiendatakse või rakendatakse käesolevat jaotist ning mis võimaldavad eelkõige:
(a)    pidada konsultatsioone Europoli ja Ühendkuningriigi riikliku kontaktpunkti ühe või mitme
       esindaja vahel poliitikaküsimustes ja ühist huvi pakkuvates küsimustes, et saavutada oma
       eesmärgid ja koordineerida oma tegevust ning arendada Europoli ja Ühendkuningriigi
       pädevate asutuste vahel koostööd;
(b)    Ühendkuningriigi ühel või mitmel esindajal osaleda vaatlejana Europoli üksuste juhtide
       erikoosolekutel kooskõlas selliste koosolekute menetluslike reeglitega;
(c)    kaasata Ühendkuningriigi esindaja või esindajaid operatiivanalüüsi projektidesse kooskõlas
       Europoli asjakohaste juhtorganite kehtestatud eeskirjadega;
(d)    määrata kindlaks kontaktametnike ülesanded, õigused ja kohustused ning nendega seotud
       kulud; või
(e)    teha Ühendkuningriigi pädevatel asutustel ja Europolil omavahel koostööd, kui on rikutud
       eraelu puutumatust või turvalisust.
3.       Töökorralduse ja halduskokkulepete sisu võib sätestada ühes dokumendis.
                                                  315
 ---pagebreak---                           Artikkel LAW.EUROPOL.60. Rakendamisest teatamine
1.      Ühendkuningriik ja Europol teevad kumbki üldsusele kättesaadavaks dokumendi, milles
esitatakse arusaadavas vormis sätted käesoleva jaotise alusel edastatavate isikuandmete töötlemise
kohta, sealhulgas andmesubjektide õiguste kasutamiseks kättesaadavad vahendid, ning kumbki
tagab, et ta esitab teisele poolele selle dokumendi koopia.
2.      Kui seda ei ole veel tehtud, võtavad Ühendkuningriik ja Europol vastu eeskirjad, milles
täpsustatakse, kuidas tagatakse praktikas isikuandmete töötlemist käsitlevate sätete järgimine.
Ühendkuningriik ja Europol saadavad kumbki nende eeskirjade koopia teisele poolele ja vastavatele
järelevalveasutustele.
                              Artikkel LAW.EUROPOL.61. Europoli volitused
Ühtki käesoleva jaotise sätet ei tõlgendata nii, et see kohustab Europoli tegema Ühendkuningriigi
pädevate asutustega koostööd väljaspool Europoli pädevust, mis on sätestatud asjaomases liidu
õiguses.
                                                 316
 ---pagebreak---                                       VI JAOTIS. KOOSTÖÖ EUROJUSTIGA
                                    Artikkel LAW.EUROJUST.61. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on seada sisse Eurojusti ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vaheline
koostöö artiklis LAW.EUROJUST.63 [Kuriteoliigid] osutatud raskete kuritegude vastu võitlemisel.
                                     Artikkel LAW.EUROJUST.62. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „Eurojust“ – Euroopa Liidu Kriminaalõigusalase Koostöö Amet, mis on loodud määruse
        (EL) 2018/1727 (edaspidi „Eurojusti määrus“)80 alusel;
(b)     „pädev asutus“ – liidu puhul Eurojust, keda esindab kolleegium või liikmesriigi liige, ning
        Ühendkuningriigi puhul siseriiklik ametiasutus, kes siseriikliku õiguse kohaselt vastutab
        kuritegude uurimise ja nende eest süüdistuse esitamise eest;
(c)     „kolleegium“ – Eurojusti määruses osutatud Eurojusti kolleegium;
(d)     „liikmesriigi liige“ – liikmesriigi liige, kelle iga liikmesriik on lähetanud Eurojusti, nagu on
        osutatud Eurojusti määruses;
(e)     „assistent“ – isik, kes võib abistada vastavalt liikmesriigi liiget ja liikmesriigi liikme asetäitjat või
        sideprokuröri, nagu on osutatud Eurojusti määruses ja artikli LAW.EUROJUST.66
        [Sideprokurör] lõikes 3;
(f)     „sideprokurör“ – prokurör, kelle Ühendkuningriik on lähetanud Eurojusti ja kelle staatuse
        suhtes kohaldatakse Ühendkuningriigi prokuröri staatust käsitlevat siseriiklikku õigust;
(g)     „sidekohtunik“ – kohtunik, kelle Eurojust                on   lähetanud     Ühendkuningriiki       artikli
        LAW.EUROJUST.67 [Sidekohtunik] kohaselt;
(h)     „siseriiklik suhtluspunkt terrorismiküsimustes“ – kontaktpunkt, kelle Ühendkuningriik on
        määranud artikli LAW.EUROJUST.65 [Eurojusti kontaktpunktid] kohaselt ja kes vastutab
        terrorismiküsimustega seotud kirjavahetuse käsitlemise eest.
                                   Artikkel LAW.EUROJUST.63. Kuriteoliigid
1.        Käesoleva jaotise alusel sisse seatav koostöö hõlmab Eurojusti pädevusse kuuluvaid LISAS
LAW-4 loetletud raskete kuritegude liike, sealhulgas nendega seotud kuritegusid.
2.        Seotud kuriteod on kuriteod, mis pannakse toime selleks, et hankida vahendeid lõikes 1
osutatud liiki raskete kuritegude sooritamiseks, kuriteod, mis pannakse toime selliste raskete
kuritegude hõlbustamiseks või sooritamiseks, ning kuriteod, mis pannakse toime selleks, et tagada
selliste raskete kuritegude karistamatus.
80
          Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. novembri 2018. aasta määrus (EL) 2018/1727 Euroopa Liidu
Kriminaalõigusalase Koostöö Ameti (Eurojust) kohta ning millega asendatakse ja tunnistatakse kehtetuks
nõukogu otsus 2002/187/JSK (ELT L 295, 21.11.2018, lk 138).
                                                      317
 ---pagebreak--- 3.        Kui muudetakse nende raskete kuritegude liikide loetelu, mis kuuluvad liidu õiguse alusel
Eurojusti pädevusse, võib õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee liidu ettepaneku põhjal LISA
LAW-4 asjakohaselt muuta alates Eurojusti pädevuse muutmise jõustumise kuupäevast.
                               Artikkel LAW.EUROJUST.64. Koostöö ulatus
Pooled tagavad, et Eurojust ja Ühendkuningriigi pädevad asutused teevad koostööd Eurojusti
määruse artiklites 2 ja 54 ning käesolevas jaotises sätestatud tegevusvaldkondades.
                          Artikkel LAW.EUROJUST.65. Eurojusti kontaktpunktid
1.        Ühendkuningriik loob või määrab Ühendkuningriigi pädevates asutustes vähemalt ühe
Eurojusti kontaktpunkti.
2.        Ühendkuningriik määrab ühe oma kontaktpunktidest Ühendkuningriigi siseriiklikuks
suhtluspunktiks terrorismiküsimustes.
                                Artikkel LAW.EUROJUST.66. Sideprokurör
1.        Käesoleva jaotise alusel sisse seatava koostöö hõlbustamiseks lähetab Ühendkuningriik
Eurojusti sideprokuröri.
2.        Lähetuse mandaadi ja kestuse määrab kindlaks Ühendkuningriik.
3.        Sideprokuröri võib olenevalt koostöö ulatusest abistada kuni viis assistenti. Vajaduse korral
võivad assistendid asendada sideprokuröri või tegutseda sideprokuröri nimel.
4.        Ühendkuningriik teavitab Eurojusti sellest, milline on sideprokuröri ja tema assistentide
käesoleva jaotise kohaste ülesannete täitmiseks vajalike õigusvolituste laad ja ulatus
Ühendkuningriigi territooriumil. Ühendkuningriik kehtestab oma sideprokuröri ja tema assistentide
pädevuse tegutseda suhetes välisriikide õigusasutustega.
5.        Sideprokuröril ja tema assistentidel on samasugune juurdepääs siseriiklikus karistusregistris
või mis tahes muus Ühendkuningriigi registris sisalduvale teabele, nagu on prokuröril või samaväärse
pädevusega isikul siseriikliku õiguse alusel.
6.        Sideprokuröril ja tema assistentidel on õigus võtta otse ühendust Ühendkuningriigi pädevate
asutustega.
7.        Käesoleva artikli lõikes 3 osutatud assistentide arvu, sideprokuröri ja tema assistentide
ülesannete üksikasju, nende õigusi ja kohustusi ning nendega seotud kulusid reguleeritakse Eurojusti
ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahel kokku lepitud koostöökorraga, millele on osutatud
artiklis LAW.EUROJUST.75 [Koostöökord].
8.        Eurojust hoiab sideprokuröri ja tema assistentide töödokumente puutumatutena.
                                Artikkel LAW.EUROJUST.67. Sidekohtunik
1.        Et hõlbustada õigusalast koostööd Ühendkuningriigiga juhtudel, kui Eurojust osutab abi, võib
Eurojust lähetada Ühendkuningriiki sidekohtuniku vastavalt Eurojusti määruse artiklile 53.
                                                   318
 ---pagebreak--- 2.        Käesoleva artikli lõikes 1 osutatud sidekohtuniku ülesannete üksikasju, sidekohtuniku õigusi
ja kohustusi ning temaga seotud kulusid reguleeritakse Eurojusti ja Ühendkuningriigi pädevate
asutuste vahel kokku lepitud koostöökorraga, millele on osutatud artiklis LAW.EUROJUST.75
[Koostöökord].
                    Artikkel LAW.EUROJUST.68. Operatiiv- ja strateegilised koosolekud
1.        Sideprokurör, tema assistendid ja Ühendkuningriigi muude pädevate asutuste esindajad,
sealhulgas Eurojusti kontaktpunkt, võivad Eurojusti presidendi kutsel osaleda strateegiliste
küsimustega seotud koosolekutel ning asjaomaste liikmesriikide liikmete nõusolekul osaleda
operatiivküsimustega seotud koosolekutel.
2.        Liikmesriikide liikmed, nende asetäitjad ja assistendid, Eurojusti haldusdirektor ning Eurojusti
töötajad võivad osaleda koosolekutel, mida korraldavad sideprokurör, sideprokuröri assistendid või
teised Ühendkuningriigi pädevad asutused, sealhulgas Eurojusti kontaktpunkt.
                      Artikkel LAW.EUROJUST.69. Isikustamata andmete vahetamine
Eurojust ja Ühendkuningriigi pädevad asutused võivad vahetada isikustamata andmeid niivõrd,
kuivõrd need andmed on asjakohased käesoleva jaotise kohase koostöö jaoks, ning järgides artikli
LAW.EUROJUST.74 [Salastatud teabe ja tundliku salastamata teabe vahetamine] kohaseid piiranguid.
                           Artikkel LAW.EUROJUST.70. Isikuandmete vahetamine
1.        Pädevad asutused töötlevad käesoleva jaotise alusel taotletud ja saadud isikuandmeid
üksnes artiklis LAW.EUROJUST.61 [Eesmärk] sätestatud eesmärkidel, et täita käesoleva artikli lõikes 2
osutatud konkreetseid eesmärke, ning kooskõlas käesoleva artikli lõikes 3 osutatud juurdepääsu- või
edasise kasutamise piirangutega.
2.        Isikuandmeid edastav pädev asutus teatab hiljemalt andmete edastamise ajal selgelt
andmete edastamise konkreetse eesmärgi või konkreetsed eesmärgid.
3.        Isikuandmeid edastav pädev asutus võib andmete edastamise ajal teatavaks teha võimalikud
üldised või konkreetsed andmetele juurdepääsu või nende kasutamise piirangud, sealhulgas
andmete edasisaatmise, pärast teatavat ajavahemikku kustutamise või hävitamise või edasise
töötlemise kohta. Kui vajadus selliste piirangute järele ilmneb pärast isikuandmete edastamist,
teavitab andmed edastanud asutus sellest need saanud asutust.
4.        Andmed saanud pädev asutus järgib isikuandmetele juurdepääsu või nende edasise
kasutamise piiranguid, millest andmed edastanud pädev asutus on teatatud vastavalt lõikele 3.
                                 Artikkel LAW.EUROJUST.71. Edastuskanalid
1.        Teavet vahetatakse
(a)    kas sideprokuröri või tema assistentide või kui neid ei ole nimetatud või kui need ei ole muul
       viisil kättesaadavad, siis Ühendkuningriigi Eurojusti kontaktpunkti ja asjaomaste liikmesriikide
       liikmete või kolleegiumi vahel,
(b)    kui Eurojust on lähetanud Ühendkuningriiki sidekohtuniku, siis sidekohtuniku ja
       Ühendkuningriigi mis tahes pädeva asutuse vahel; sel juhul teavitatakse sideprokuröri
       vastavast teabevahetusest, või
                                                    319
 ---pagebreak--- (c)    otse Ühendkuningriigi pädeva asutuse ja asjaomaste liikmesriikide liikmete või kolleegiumi
       vahel; sel juhul teavitatakse sideprokuröri ja vajaduse korral sidekohtunikku vastavast
       teabevahetusest.
2.       Eurojust ja Ühendkuningriigi pädevad asutused võivad leppida kokku kasutada teatavatel
juhtudel teabevahetuseks muid kanaleid.
3.       Eurojust ja Ühendkuningriigi pädevad asutused tagavad, et nende vastavad esindajad on
volitatud vahetama asjakohasel tasandil ja kooskõlas vastavalt Ühendkuningriigi õiguse ja Eurojusti
määrusega teavet ning et neid kontrollitakse nõuetekohaselt.
                                 Artikkel LAW.EUROJUST.72. Edasisaatmine
Ühendkuningriigi pädevad asutused ja Eurojust ei edasta teise poole edastatud teavet ühelegi
kolmandale riigile ega rahvusvahelisele organisatsioonile ilma olenevalt teabe edastanud poolest kas
Ühendkuningriigi pädevate asutuste või Eurojusti nõusolekuta ning ilma isikuandmete kaitsega
seotud asjakohaste kaitsemeetmeteta.
         Artikkel LAW.EUROJUST.73. Vastutus loata või ebaõige isikuandmete töötlemise eest
1.       Pädevad asutused vastutavad kooskõlas nende suhtes kohaldatava õigusraamistikuga kahju
eest, mida on üksikisikule tekitanud õiguslikud või faktilised vead vahetatud teabes. Kahju
kannatanud isiku ees oma õigusraamistikust tuleneva vastutuse vältimiseks ei saa ei Eurojust ega
Ühendkuningriigi pädevad asutused väita, et teine pädev asutus on edastanud ebaõiget teavet.
2.       Kui pädevat asutust kohustatakse maksma kahjuhüvitist selle eest, et ta on kasutanud
teavet, mille teine asutus edastas ekslikult või oma kohustusi rikkudes, hüvitab teine pool pädeva
asutuse poolt lõike 1 alusel hüvitisena makstud summa, välja arvatud juhul, kui teavet kasutati
käesolevat jaotist rikkudes.
3.       Eurojust ja Ühendkuningriigi pädevad asutused ei nõua lõigete 1 ja 2 alusel üksteiselt
karistusliku või hoiatava iseloomuga kahjuhüvitise tasumist.
        Artikkel LAW.EUROJUST.74. Salastatud teabe ja tundliku salastamata teabe vahetamine
Käesoleva jaotise alusel vajalikku salastatud teabe ja tundliku salastamata teabe vahetamist ja
kaitset reguleeritakse Eurojusti ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahel kokku lepitud
koostöökorraga, millele on osutatud artiklis LAW.EUROJUST.75 [Koostöökord].
                                   Artikkel LAW.EUROJUST.75. Koostöökord
Käesoleva jaotise rakendamiseks vajalik poolte koostöö kord kehtestatakse Eurojusti ja
Ühendkuningriigi pädevate asutuste vahelise koostöökorraga vastavalt Eurojusti määruse artikli 47
lõikele 3 ja artikli 56 lõikele 3.
                               Artikkel LAW.EUROJUST.76. Eurojusti volitused
Ühtki käesoleva jaotise sätet ei tõlgendata nii, et see kohustab Eurojusti tegema Ühendkuningriigi
pädevate asutustega koostööd väljaspool Eurojusti pädevust, mis on sätestatud asjaomases liidu
õiguses.
                                            VII JAOTIS. ÜLEANDMINE
                                                       320
 ---pagebreak---                                        Artikkel LAW.SURR.76. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on tagada, et ühelt poolt liikmesriikide ja teiselt poolt Ühendkuningriigi
vaheline väljaandmissüsteem põhineb vahistamismäärusele tugineval üleandmismehhanismil, mis
vastab käesoleva jaotise tingimustele.
                            Artikkel LAW.SURR.77. Proportsionaalsuse põhimõte
Vahistamismääruse kaudu tehtav koostöö peab olema vajalik ja proportsionaalne, võttes arvesse
tagaotsitava õigusi ja ohvrite huve ning pidades silmas teo raskusastet, tõenäolist karistust ja
võimalust, et riik võtab meetmeid, mis on tagaotsitava üleandmisest leebemad, eelkõige selleks, et
vältida tarbetult pikki eelvangistusperioode.
                                       Artikkel LAW.SURR.78. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „vahistamismäärus“ – kohtulahend, mille on välja andnud riik, et teine riik vahistaks
        tagaotsitava ja annaks ta üle selleks, et viia läbi kriminaalmenetlus või viia täide
        vabadusekaotuslik karistus või vabadust piirav julgeolekumeede;
(b)     „õigusasutus“ – siseriikliku õiguse kohaselt kohtunik, kohus või prokurör. Prokurör loetakse
        õigusasutuseks üksnes juhul, kui nii on sätestatud siseriiklikus õiguses;
(c)     „vahistamismäärust täitev õigusasutus“ – vahistamismäärust täitva riigi õigusasutus, kes on
        selle riigi õiguse kohaselt pädev vahistamismäärust täitma;
(d)     „vahistamismääruse teinud õigusasutus“ – vahistamismääruse teinud riigi õigusasutus, kes on
        selle riigi õiguse kohaselt pädev vahistamismäärust tegema.
                                    Artikkel LAW.SURR.79. Kohaldamisala
1.        Vahistamismääruse võib teha tegude kohta, mille eest vahistamismääruse teinud riigis
karistatakse vabadusekaotusliku karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega, mille
maksimaalne kestus on vähemalt 12 kuud, või kui karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetme
kohta on otsus tehtud, peab selle karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetme kestus olema
vähemalt neli kuud.
2.        Ilma et see piiraks lõigete 3 ja 4 kohaldamist, on üleandmise tingimus, et tegusid, mille kohta
vahistamismäärus on tehtud, käsitatakse vahistamismäärust täitva riigi õiguse kohaselt süüteona
selle koosseisu tunnustest või kirjeldamise viisist olenemata.
3.        Kui artiklist LAW.SURR.80 [Vahistamismääruse kohustusliku täitmatajätmise alused], artikli
LAW.SURR.81 [Vahistamismääruse täitmatajätmise muud alused] lõike 1 punktidest b–h, artiklist
LAW.SURR.82 [Poliitilise süüteo erand], artiklist LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] ja artiklist
LAW.SURR.84 [Vahistamismääruse teinud riigi poolt teatavatel juhtudel antavad tagatised] ei tulene
teisiti, ei keeldu riik täitmast vahistamismäärust, mis on tehtud seoses järgmise käitumisega, kui see
käitumine on karistatav vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega, mille
maksimaalne kestus on vähemalt 12 kuud:
(a)     sellise isiku käitumine, kes aitab kaasa ühele või mitmele 27. jaanuaril 1977 Strasbourgis
        sõlmitud terrorismi tõkestamise Euroopa konventsiooni artikli 1 ja artikli 2 kohaselt
                                                    321
 ---pagebreak---       terroristliku teona käsitatavale kuriteole, mille paneb toime ühisel eesmärgil tegutsev rühm,
      või narkootiliste ja psühhotroopsete ainete salakaubavedu, tahtlik tapmine, raske
      kehavigastuse tekitamine, inimrööv, ebaseaduslik vabadusevõtmine, pantvangi võtmine või
      vägistamine, isegi kui asjaomane isik ei osale selle kuriteo või nende kuritegude tegelikus
      toimepanemises; selline kaasaaitamine peab olema tahtlik ja isik peab olema teadlik, et
      osalemine aitab kaasa rühma kuritegelikule tegevusele; või
(b)   terrorism, nagu see on määratletud LISAS LAW-7.
4.      Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et vastastikkuse põhimõtte järgi ei kohaldata lõikes 2 osutatud
kahepoolse karistatavuse tingimust, kui vahistamismääruse aluseks olev süütegu on:
(a)   üks lõikes 5 loetletud süütegudest, nagu see on määratletud vahistamismääruse teinud riigi
      õiguses, ning
(b)   vahistamismääruse teinud riigis karistatav vabadusekaotuse või vabadust                   piirava
      julgeolekumeetmega, mille maksimaalne kestus on vähemalt kolm aastat.
5.      Lõikes 4 osutatud süüteod on järgmised:
     kuritegelikus organisatsioonis osalemine,
     terrorism, nagu see on määratletud LISAS LAW-7,
     inimkaubandus,
     laste seksuaalne ärakasutamine ja lapsporno,
     ebaseaduslik kauplemine narkootiliste ja psühhotroopsete ainetega,
     ebaseaduslik kauplemine relvade, laskemoona ja lõhkeainetega,
     korruptsioon, sealhulgas altkäemaksu andmine ja/või võtmine,
     kelmus, sealhulgas Ühendkuningriigi, liikmesriigi või liidu finantshuve kahjustav kelmus,
     kriminaaltulu rahapesu,
     raha võltsimine,
     arvutikuriteod,
     keskkonnakuriteod, sealhulgas ebaseaduslik kauplemine ohustatud looma- ja taimeliikide ning
      taimesortidega,
     ebaseaduslikule riiki sisenemisele ja riigis viibimisele kaasa aitamine,
     tahtlik tapmine,
                                                    322
 ---pagebreak---      raske kehavigastuse tekitamine,
     ebaseaduslik kauplemine inimorganite ja -kudedega,
     inimrööv, ebaseaduslik vabaduse võtmine ja pantvangi võtmine,
     rassism ja ksenofoobia,
     organiseeritud või relvastatud röövimine,
     ebaseaduslik kauplemine kultuuriväärtustega, sealhulgas antiikesemete ja kunstiteostega,
     kelmus,
     väljapressimine ja raha väljapressimine,
     toodete võltsimine ja piraatkoopiate valmistamine,
     haldusdokumentide võltsimine ja nendega kaubitsemine,
     maksevahendi võltsimine,
     ebaseaduslik kauplemine hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajatega,
     ebaseaduslik kauplemine tuumamaterjalide või radioaktiivsete ainetega,
     varastatud sõidukitega kauplemine,
     vägistamine,
     süütamine,
     Rahvusvahelise Kriminaalkohtu pädevusse kuuluvad kuriteod,
     õhusõiduki, laeva või kosmoseaparaadi kaaperdamine ning
     sabotaaž.
           Artikkel LAW.SURR.80. Vahistamismääruse kohustusliku täitmatajätmise alused
Vahistamismääruse täitmisest keeldutakse, kui:
(a)   vahistamismääruse aluseks oleva süüteo puhul on vahistamismäärust täitvas riigis antud
      amnestia ja kui see riik oli oma kriminaalõiguse alusel pädev süütegu menetlema;
(b)   vahistamismäärust täitev õigusasutus teab, et tagaotsitava suhtes on samade tegude eest
      tehtud mõnes riigis lõplik kohtuotsus, tingimusel et kui karistus on määratud, on see
      täitmisele pööratud või täitmisele pööramisel või ei saa seda süüdimõistjariigi õiguse alusel
      enam täitmisele pöörata; või
                                                  323
 ---pagebreak--- (c)   isikut, kelle suhtes on tehtud vahistamismäärus, ei saa tema vanuse tõttu võtta
      vahistamismäärust täitva riigi õiguse alusel kriminaalvastutusele tegude eest, millel
      vahistamismäärus põhineb.
                Artikkel LAW.SURR.81. Vahistamismääruse täitmatajätmise muud alused
1.       Vahistamismääruse täitmisest võib keelduda järgmistel juhtudel:
(a)   kui artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala] lõikes 2 osutatud juhul ei ole vahistamismääruse
      aluseks olev tegu vahistamismäärust täitva riigi õiguse kohaselt süütegu; seoses maksude või
      tollimaksude ning tolli ja rahavahetustehingutega ei tohi vahistamismääruse täitmisest siiski
      keelduda põhjusel, et vahistamismäärust täitva riigi õiguses ei ole kehtestatud samasuguseid
      tolli- või muid makse või et selles puuduvad samasugused makse või tollimakse, tolli ja
      rahavahetustehinguid käsitlevad eeskirjad nagu vahistamismääruse teinud riigi õiguses;
(b)   kui isikut, kelle suhtes on tehtud vahistamismäärus, süüdistatakse vahistamismäärust täitvas
      riigis sama teo eest, millel vahistamismäärus põhineb;
(c)   kui vahistamismäärust täitva riigi õigusasutused on otsustanud vahistamismääruse aluseks
      oleva süüteo eest süüdistust mitte esitada või menetluse peatada või kui tagaotsitava suhtes
      on samade tegude eest tehtud mõnes riigis lõplik kohtuotsus, mis takistab edasist menetlust;
(d)   kui vahistamismäärust täitva riigi õiguse alusel ei või tagaotsitava suhtes kriminaalmenetlust
      läbi viia ega teda karistada aegumise tõttu ning kui asjaomased teod kuuluvad selle riigi
      jurisdiktsiooni alla tema kriminaalõiguse alusel;
(e)   kui vahistamismäärust täitvale õigusasutusele on teatatud, et tagaotsitava suhtes on samade
      tegude eest tehtud kolmandas riigis lõplik kohtuotsus, tingimusel et kui karistus on määratud,
      on see täitmisele pööratud või täitmisele pööramisel või ei saa seda süüdimõistjariigi õiguse
      alusel enam täitmisele pöörata;
(f)   kui vahistamismäärus on tehtud vabadusekaotusliku karistuse või vabadust piirava
      julgeolekumeetme täideviimiseks ja tagaotsitav viibib vahistamismäärust täitvas riigis või on
      selle kodanik või elanik ning kui see riik kohustub karistuse või vabadust piirava
      julgeolekumeetme täide viima kooskõlas oma siseriikliku õigusega; kui karistuse või vabadust
      piirava julgeolekumeetme üleviimiseks vahistamismäärust täitvasse riiki on vaja tagaotsitava
      nõusolekut, võib vahistamismäärust täitev riik keelduda vahistamismääruse täitmisest alles
      pärast seda, kui tagaotsitav on karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetme üleviimisega
      nõus;
(g)   kui vahistamismäärus on seotud süütegudega,
     (i)      mis loetakse vahistamismäärust täitva riigi õiguse alusel täielikult või osaliselt toime
              panduks vahistamismäärust täitva riigi territooriumil või kohas, mida sellena
              käsitletakse, või
    (ii)        mis on toime pandud väljaspool vahistamismääruse teinud riigi territooriumi ning
                vahistamismäärust täitva riigi õigus ei võimalda süüdistust esitada samade süütegude
                eest, kui need on toime pandud väljaspool tema territooriumi;
(h)   kui objektiivsete asjaolude põhjal on põhjust arvata, et vahistamismäärus on tehtud isikule
      süüdistuse esitamiseks või tema karistamiseks isiku soo, rassi, usutunnistuse, etnilise päritolu,
                                                   324
 ---pagebreak---        rahvuse, keele, poliitiliste vaadete või seksuaalse sättumuse alusel või et see võib kahjustada
       selle isiku olukorda mis tahes eespool nimetatud põhjusel;
(i)    kui vahistamismäärus on tehtud vabadusekaotusliku karistuse või vabadust piirava
       julgeolekumeetme täideviimiseks ja tagaotsitav ei ilmunud isiklikult kohtulikule arutelule,
       mille tulemusel otsus tehti, välja arvatud juhul, kui vahistamismääruses on märgitud, et
       kooskõlas otsuse teinud riigi õiguses kindlaks määratud täiendavate menetlusnõuetega
      (i)     ja õigel ajal
                   (A)      esitati asjaomasele isikule kohtukutse isiklikult ning seega teavitati teda
                            sellest, mis kuupäeval ja kus oli kavandatud toimuma kohtulik arutelu, mille
                            tulemusel asjaomane otsus tehti, või sai asjaomane isik tegelikult muul viisil
                            ametliku teabe selle kohta, mis kuupäeval ja kus oli kavandatud toimuma
                            kohtulik arutelu, mille tulemusel otsus tehti, nii et ühemõtteliselt tehti
                            kindlaks, et isik oli kavandatud kohtuliku arutelu kuupäevast ja kohast
                            teadlik,
                   ning
                   (B)      teavitati asjaomast isikut sellest, et otsuse võib teha ka siis, kui isik ei ilmu
                            kohtulikule arutelule,
       või
     (ii)        oli asjaomane isik, olles kavandatud kohtuliku arutelu kuupäevast ja kohast teadlik,
                 andnud volitused enda kohtulikul arutelul kaitsmiseks kas enda valitud või riigi
                 määratud kaitsjale, kes teda kohtulikul arutelul ka kaitses,
       või
    (iii)        pärast seda, kui asjaomasele isikule otsus kätte toimetati ning teda teavitati
                 sõnaselgelt õigusest taotleda asja uuesti läbivaatamist või otsus edasi kaevata ning
                 tema õigusest osaleda sellel kohtulikul arutelul, mis võimaldab asja, sealhulgas uue
                 tõendusmaterjali sisuliselt uuesti läbi vaadata, ja mille tulemusel võidakse algne otsus
                 tühistada,
                   (A)      teatas ta sõnaselgelt, et ta ei vaidlusta otsust,
                   või
                   (B)      ei taotlenud ta asja uuesti läbivaatamist ega kaevanud otsust edasi
                            kindlaksmääratud ajavahemiku jooksul
       või
    (iv)         ei toimetatud asjaomasele isikule otsust isiklikult kätte, kuid
                   (A)      see toimetatakse talle isiklikult kätte viivitamata pärast üleandmist ning teda
                            teavitatakse sõnaselgelt tema õigusest taotleda asja uuesti läbivaatamist või
                                                       325
 ---pagebreak---                            otsus edasi kaevata ning tema õigusest osaleda sellel kohtulikul arutelul, mis
                           võimaldab asja, sealhulgas uue tõendusmaterjali sisuliselt uuesti läbi
                           vaadata, ja mille tulemusel võidakse algne otsus tühistada,
                   ning
                   (B)     teda teavitatakse ajavahemikust, mille jooksul isik peab taotlema asja uuesti
                           läbivaatamist või kaebama otsuse edasi, nagu on märgitud asjaomases
                           vahistamismääruses.
2.        Kui vahistamismäärus on tehtud vabadusekaotusliku karistuse või vabadust piirava
julgeolekumeetme täideviimiseks lõike 1 punkti i alapunktis iv sätestatud tingimustel ning asjaomane
isik ei ole varem saanud ametlikku teavet tema suhtes algatatud kriminaalmenetluse kohta, võib see
isik, kui teda teavitatakse vahistamismääruse sisust, taotleda enne tema üleandmist kohtuotsuse
ärakirja. Kohe pärast seda, kui vahistamismääruse teinud asutust on nimetatud taotlusest teavitatud,
esitab ta vahistamismäärust täitva asutuse kaudu kohtuotsuse ärakirja asjaomasele isikule.
Asjaomase isiku taotlus ei lükka edasi üleandmismenetlust ega vahistamismääruse täitmise otsust.
Kohtuotsus esitatakse asjaomasele isikule üksnes teavitamiseks; seda esitamist ei käsitleta otsuse
ametliku kättetoimetamisena ning esitamise hetkest ei hakata lugema ajalisi piiranguid, mida
kohaldatakse uuesti läbivaatamise või edasikaebamise suhtes.
3.        Kui isik antakse üle lõike 1 punkti i alapunktis iv sätestatud tingimuste kohaselt ja see isik on
taotlenud asja uuesti läbivaatamist või kaevanud otsuse edasi, vaadatakse sellise läbivaatamise või
apellatsioonimenetluse tulemust ootava isiku kinnipidamine kõnealuse menetluse lõpuleviimiseni
üle kooskõlas vahistamismääruse teinud riigi õigusega kas regulaarselt või asjaomase isiku taotlusel.
Läbivaatamisel hinnatakse eelkõige võimalust kinnipidamine peatada või katkestada. Asja uuesti
läbivaatamine või apellatsioonimenetlus peab algama õigeaegselt pärast üleandmist.
                               Artikkel LAW.SURR.82. Poliitilise süüteo erand
1.        Vahistamismääruse täitmisest ei või keelduda põhjusel, et vahistamismäärust täitev riik võib
pidada süütegu poliitiliseks süüteoks, poliitilise süüteoga seotud süüteoks või poliitilistel motiividel
toime pandud süüteoks.
2.        Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki siiski teatada
õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteele, et lõiget 1 kohaldatakse üksnes seoses järgmisega:
(a)     terrorismi tõkestamise Euroopa konventsiooni artiklites 1 ja 2 osutatud süüteod;
(b)     kuritegeliku kokkuleppe sõlmimine või kuritegeliku ühenduse moodustamine, et panna toime
        üks või mitu terrorismi tõkestamise Euroopa konventsiooni artiklis 1 või artiklis 2 osutatud
        süütegu, juhul kui see kuritegeliku kokkuleppe sõlmimine või kuritegeliku ühenduse
        moodustamine vastab artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala] lõikes 3 osutatud käitumise
        kirjeldusele, ning
(c)     terrorism, nagu see on määratletud lepingu LISAS LAW-7;
3.        Kui vahistamismääruse on teinud riik, kes on esitanud lõikes 2 osutatud teate, või riik, kelle
nimel on esitatud selline teade, võib vahistamismäärust täitev riik kohaldada vastastikkuse
põhimõtet.
                                                     326
 ---pagebreak---                                 Artikkel LAW.SURR.83. Kodakondsuse erand
1.        Vahistamismääruse täitmisest ei või keelduda põhjusel, et tagaotsitav on vahistamismäärust
täitva riigi kodanik.
2.        Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et selle riigi kodanikke ei anta üle või et tema kodanike üleandmine
on lubatud ainult teatavatel kindlaksmääratud tingimustel. Teade esitatakse põhjustel, mis on
seotud Ühendkuningriigi või selle riigi, kelle nimel teade on esitatud, siseriikliku õiguskorra
aluspõhimõtete või tavadega. Sellisel juhul võib olenevalt vajadusest liit mis tahes oma liikmesriigi
nimel või Ühendkuningriik teatada õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteele mõistliku aja
jooksul pärast teiselt poolelt teate saamist, et olenevalt vajadusest liikmesriigi või Ühendkuningriigi
vahistamismäärust täitev õigusasutus võib keelduda oma riigi kodanike üleandmisest kõnealusele
riigile või et üleandmine on lubatud üksnes teatavatel kindlaksmääratud tingimustel.
3.        Juhul kui riik on keeldunud vahistamismääruse täitmisest põhjusel, et Ühendkuningriigi
puhul ta ise või liikmesriigi puhul liit tema nimel on esitanud lõikes 2 osutatud teate, kaalub see riik,
võttes arvesse vahistamismääruse teinud riigi seisukohti, oma kodaniku suhtes sellise menetluse
algatamist, mis vastab vahistamismääruse sisule. Juhul kui õigusasutus otsustab sellist menetlust
mitte algatada, on vahistamismääruse aluseks oleva süüteo ohvril võimalik saada selle otsuse kohta
teavet kooskõlas kohaldatava siseriikliku õigusega.
4.        Kui riigi pädevad asutused algatavad lõike 3 kohaselt menetluse oma kodaniku vastu, tagab
see riik, et tema pädevad asutused saavad võtta asjakohaseid meetmeid ohvrite ja tunnistajate
abistamiseks olukorras, kus ohver või tunnistaja elab teises riigis, eelkõige seoses menetluse
läbiviimise viisiga.
  Artikkel LAW.SURR.84. Vahistamismääruse teinud riigi poolt teatavatel juhtudel antavad tagatised
Vahistamismäärust täitva õigusasutuse poolt vahistamismääruse täitmise suhtes võib rakendada
järgmisi tagatisi:
(a)     kui vahistamismääruse aluseks olev süütegu on vahistamismääruse teinud riigis karistatav
        eluaegse vabadusekaotuse või eluaegse vabadust piirava julgeolekumeetmega, võib
        vahistamismäärust täitev riik seada vahistamismääruse täitmise sõltuvusse tingimusest, et
        vahistamismääruse teinud riik annab vahistamismäärust täitva riigi jaoks piisava tagatise, et
        vahistamismääruse teinud riik vaatab määratud karistuse või meetme taotluse korral või
        hiljemalt 20 aasta pärast läbi või soodustab selliste armuandmismeetmete kohaldamist, mida
        isikul on õigus taotleda vahistamismääruse teinud riigi õiguse või tava alusel ning mille
        eesmärk on jätta kõnealune karistus või meede täide viimata;
(b)     kui isik, kelle kohta on tehtud vahistamismäärus talle süüdistuse esitamiseks, on
        vahistamismäärust täitva riigi kodanik või elanik, võib selle isiku üleandmise suhtes kohaldada
        tingimust, et ta saadetakse pärast ärakuulamist vahistamismäärust täitvasse riiki tagasi, et seal
        kanda vabadusekaotust või täita vabadust piiravat julgeolekumeedet, mis on talle määratud
        vahistamismääruse teinud riigis; kui karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetme
        üleviimiseks vahistamismäärust täitvasse riiki on vaja tagaotsitava nõusolekut, kohaldatakse
        tagatise suhtes, et isik saadetakse oma karistuse kandmiseks vahistamismäärust täitvasse riiki
        tagasi, tingimust, et tagaotsitav on pärast ärakuulamist nõus oma saatmisega
        vahistamismäärust täitvasse riiki tagasi;
                                                    327
 ---pagebreak--- (c)    kui on alust arvata, et tagaotsitava põhiõiguste kaitse satub reaalselt ohtu, võib
       vahistamismäärust täitev õigusasutus vajaduse korral nõuda enne, kui ta teeb
       vahistamismääruse täitmise kohta otsuse, lisatagatisi tagaotsitava kohtlemise kohta pärast
       tema üleandmist.
                            Artikkel LAW.SURR.85. Keskasutuse kasutamine
1.       Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teavitada õiguskaitse-
ja õigusalase koostöö erikomiteed Ühendkuningriigi puhul keskasutusest ning liidu puhul iga riigi
keskasutusest või, kui nii on asjaomase riigi õigussüsteemiga ette nähtud, siis mitmest sellisest
keskasutusest, mis on määratud pädevate õigusasutuste abistamiseks.
2.       Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee teavitamisel lõike 1 alusel võivad
Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel kumbki teatada, et asjaomaste riikide
kohtusüsteemi korraldusest tulenevalt kuulub keskasutuse või -asutuste vastutusse
vahistamismääruste edastamise ja vastuvõtmise haldamine ning kogu muu ametlik kirjavahetus, mis
on seotud vahistamismääruste edastamise ja vastuvõtmise haldamisega. Selline teade on kõigile
vahistamismääruse teinud riigi ametiasutustele siduv.
                        Artikkel LAW.SURR.86. Vahistamismääruse sisu ja vorm
1.       Vahistamismääruses esitatakse LISAS LAW-5 esitatud vormi kohaselt järgmine teave:
(a)    tagaotsitava isikuandmed ja kodakondsus;
(b)    vahistamismääruse teinud õigusasutuse nimi, aadress, telefoni- ja faksinumber ning e-posti
       aadress;
(c)    tõendid täitmisele pööratava kohtuotsuse, vahistamismääruse või muu samasuguse mõjuga,
       täitmisele pööratava otsuse kohta, mis kuulub artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala]
       kohaldamisalasse;
(d)    süüteo olemus ja õiguslik kvalifikatsioon, eelkõige seoses artikliga LAW.SURR.79
       [Kohaldamisala];
(e)    süüteo toimepanemise tehiolude kirjeldus, sealhulgas aeg, koht ja tagaotsitava isiku süüteos
       osalemise laad;
(f)    lõpliku kohtuotsuse olemasolu korral määratud karistus või süüteo eest ette nähtud
       karistusmäär vahistamismääruse teinud riigi õiguse alusel; ning
(g)    võimaluse korral muud süüteo tagajärjed.
2.       Vahistamismäärus tõlgitakse vahistamismäärust täitva riigi ametlikku keelde või ühte selle
riigi ametlikest keeltest. Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki
teatada õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteele, et aktsepteeritav on tõlge riigi ühte või
mitmesse muusse ametlikku keelde.
                        Artikkel LAW.SURR.87. Vahistamismääruse edastamine
Kui tagaotsitava asukoht on teada, võib vahistamismääruse teinud õigusasutus edastada
vahistamismääruse otse vahistamismäärust täitvale õigusasutusele.
                                                   328
 ---pagebreak---                   Artikkel LAW.SURR.88. Vahistamismääruse edastamise üksikasjalik kord
1.        Kui vahistamismääruse teinud õigusasutus ei tea, milline ametiasutus on pädev
vahistamismäärust täitev õigusasutus, teeb ta vajalikud järelepärimised, et vahistamismäärust
täitvalt riigilt see teave saada.
2.        Vahistamismääruse teinud õigusasutus võib paluda                 vahistamismääruse     edastada
Rahvusvahelisel Kriminaalpolitsei Organisatsioonil (Interpol).
3.        Vahistamismääruse teinud õigusasutus võib edastada vahistamismääruse mis tahes
turvalisel viisil, millest jääb kirjalik tõend, ja tingimustel, mis võimaldavad vahistamismäärust täitval
riigil veenduda vahistamismääruse autentsuses.
4.        Kõik raskused, mis on seotud vahistamismääruse täitmiseks vajalike dokumentide
edastamise või autentsusega, lahendatakse asjaomaste õigusasutuste vaheliste otsekontaktide teel
või vajaduse korral riikide keskasutuste osalusel.
5.        Kui vahistamismääruse saanud asutus ei ole pädev vahistamismäärust täitma, edastab ta
selle automaatselt oma riigi pädevale asutusele ja teavitab sellest vahistamismääruse teinud
õigusasutust.
                                Artikkel LAW.SURR.89. Tagaotsitava õigused
1.        Kui tagaotsitav vahistatakse vahistamismääruse täitmise eesmärgil, teavitab
vahistamismäärust täitev õigusasutus kooskõlas oma siseriikliku õigusega seda isikut
vahistamismäärusest ja selle sisust ning samuti võimalusest nõustuda enda üleandmisega
vahistamismääruse teinud riigile.
2.        Tagaotsitaval, kes on vahistatud vahistamismääruse täitmise eesmärgil ja kes ei räägi või ei
mõista vahistamismäärusega seotud menetluse keelt, on õigus kasutada tõlgi abi ning tal on õigus
saada kirjalik tõlge tema emakeeles või muus keeles, mida ta räägib või millest ta aru saab, kooskõlas
vahistamismäärust täitva riigi õigusega.
3.        Tagaotsitaval on vahistamisel õigus kaitsja abile kooskõlas vahistamismäärust täitva riigi
õigusega.
4.        Tagaotsitavat teavitatakse tema õigusest määrata vahistamismääruse teinud riigis kaitsja
abistama vahistamismäärust täitva riigi kaitsjat vahistamismäärusega seotud menetluses. Käesolev
lõige ei piira artiklis LAW.SURR.101 [Isiku üleandmise tähtajad] sätestatud tähtaegade kohaldamist.
5.        Vahistatud tagaotsitaval on õigus sellele, et tema kodakondsusjärgse riigi konsulaarasutusi
või kui ta on kodakondsuseta isik, siis tema peamiseks elukohaks oleva riigi konsulaarasutusi
teavitatakse põhjendamatu viivituseta vahistamisest ning et ta saab soovi korral nende asutustega
suhelda.
                                Artikkel LAW.SURR.90. Isiku vahi all pidamine
Kui isik võetakse vahistamismääruse alusel vahi alla, teeb vahistamismäärust täitev õigusasutus
vahistamismäärust täitva riigi õiguse kohaselt otsuse selle kohta, kas tagaotsitav peaks jääma vahi
alla. Isiku võib kooskõlas vahistamismäärust täitva riigi õigusega igal ajal ajutiselt vabastada, eeldusel
et selle riigi pädev asutus võtab kõik meetmed, mida ta peab vajalikuks, et vältida isiku põgenemist.
                                                       329
 ---pagebreak---                             Artikkel LAW.SURR.91. Üleandmisega nõustumine
1.        Kui vahistatu väidab, et ta on üleandmisega nõus, peab see nõusolek ja, kui vaja, tema
sõnaselge otsus loobuda õigusest, et tema suhtes kohaldataks artikli LAW.SURR.105 [Muude
süütegude eest süüdistuse esitamise võimalused] lõikes 2 osutatud erikohustuse reeglit, olema
antud vahistamismäärust täitvale õigusasutusele vastavalt vahistamismäärust täitva riigi õigusele.
2.        Iga riik peab võtma vajalikke meetmeid selle tagamiseks, et nõusoleku ja vajaduse korral ka
lõikes 1 osutatud loobumisotsuse väljaselgitamisel ilmneks selgesti, et asjaomane isik on toiminud
vabatahtlikult ja olles täiesti teadlik tagajärgedest. Selleks peab tagaotsitaval olema õigus kaitsjale.
3.        Lõikes 1 osutatud nõusolek ja vajaduse korral loobumisotsus tuleb ametlikult
dokumenteerida vastavalt vahistamismäärust täitva liikmesriigi õiguses sätestatud korrale.
4.        Nõusolekut ei saa põhimõtteliselt tagasi võtta. Iga riik võib sätestada, et käesoleva artikli
lõikes 1 osutatud nõusoleku ja vajaduse korral loobumisotsuse võib tagasi võtta vastavalt tema
siseriikliku õiguse alusel kohaldatavatele eeskirjadele. Artiklis LAW.SURR.101 [Isiku üleandmise
tähtajad] sätestatud tähtaegade kehtestamisel ei võeta sellisel juhul arvesse nõusolekust teatamise
ja nõusoleku tagasivõtmise vahelist aega. Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel
võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteele oma soovist seda võimalust
kasutada, teatades nõusoleku tagasivõtmise korra ja selle korra muudatused.
                            Artikkel LAW.SURR.92. Tagaotsitava ärakuulamine
Kui vahistatu ei ole nõus üleandmisega, nagu on osutatud artiklis LAW.SURR.91 [Üleandmisega
nõustumine], on tal õigus, et vahistamismäärust täitev õigusasutus ta ära kuulaks vastavalt
vahistamismäärust täitva riigi õigusele.
                                  Artikkel LAW.SURR.93. Üleandmisotsus
1.        Vahistamismäärust täitev õigusasutus teeb käesolevas jaotises kindlaksmääratud aja jooksul
ja tingimuste kohaselt ning eelkõige kooskõlas artiklis LAW.SURR.77 [Proportsionaalsuse põhimõte]
sätestatud proportsionaalsuse põhimõttega otsuse selle kohta, kas isik tuleb üle anda.
2.        Kui vahistamismäärust täitev õigusasutus leiab, et vahistamismääruse teinud riigi edastatud
teabest ei piisa üleandmisotsuse tegemiseks, küsib ta vajalikku lisateavet, mis tuleb kiiresti saata,
eelkõige seoses artiklitega LAW.SURR.77 [Proportsionaalsuse põhimõte], LAW.SURR.80
[Vahistamismääruse kohustusliku täitmatajätmise alused] kuni LAW.SURR.82 [Poliitilise süüteo
erand], LAW.SURR.84 [Vahistamismääruse teinud riigi poolt teatavatel juhtudel antavad tagatised] ja
LAW.SURR.86 [Vahistamismääruse sisu ja vorm], ning võib selle saamiseks kehtestada tähtaja, võttes
arvesse vajadust järgida artikliga LAW.SURR.95 [Vahistamismääruse täitmise otsuse tähtajad ja kord]
ettenähtud tähtaegu.
3.        Vahistamismääruse teinud õigusasutus võib alati edastada vahistamismäärust täitvale
õigusasutusele vajalikku lisateavet.
                           Artikkel LAW.SURR.94. Otsus mitme taotluse korral
1.        Kui kaks või enam riiki on teinud sama isiku kohta Euroopa vahistamismääruse või
vahistamismääruse, teeb vahistamismäärust täitev õigusasutus otsuse selle kohta, milline
vahistamismäärus täidetakse, võttes asjakohaselt arvesse kõiki asjaolusid ning eriti süütegude
suhtelist raskust ja toimepanemise kohta, vahistamismääruste või Euroopa vahistamismääruste
                                                    330
 ---pagebreak--- vastavaid kuupäevi ning seda, kas määrus on tehtud süüdistuse esitamiseks või vabadusekaotusliku
karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetme täideviimiseks, ning pidades silmas ka liidu õigusest
tulenevaid liikmesriikide juriidilisi kohustusi, eelkõige seoses liikumisvabaduse ja kodakondsuse
alusel diskrimineerimise keelu põhimõtetega.
2.       Lõikes 1 osutatud valiku tegemisel võib vahistamismäärust täitev liikmesriigi õigusasutus
küsida nõu Eurojustilt.
3.       Kui vahistamismääruse ja kolmanda riigi esitatud väljaandmistaotluse vahel on vastuolu,
teeb vahistamismäärust täitva riigi pädev asutus otsuse selle kohta, kas ülimuslik on
vahistamismäärus või väljaandmistaotlus, võttes asjakohaselt arvesse kõiki asjaolusid ning eelkõige
neid, millele on osutatud lõikes 1 ja mida on nimetatud kohaldatavas konventsioonis.
4.       Käesolev artikkel ei piira riikide kohustusi, mis tulenevad Rahvusvahelise Kriminaalkohtu
statuudist.
              Artikkel LAW.SURR.95. Vahistamismääruse täitmise otsuse tähtajad ja kord
1.       Vahistamismäärust menetletakse ja see täidetakse viivitamata.
2.       Juhul kui tagaotsitav nõustub üleandmisega, tehakse lõplik otsus vahistamismääruse
täitmise kohta kümne päeva jooksul pärast nõusoleku andmist.
3.       Muudel juhtudel tehakse lõplik otsus vahistamismääruse täitmise kohta 60 päeva jooksul
pärast tagaotsitava vahistamist.
4.       Kui erijuhtudel ei ole vahistamismäärust võimalik täita lõikes 2 või 3 kehtestatud tähtaja
jooksul, teavitab vahistamismäärust täitev õigusasutus sellest viivitamata vahistamismääruse teinud
õigusasutust ja esitab viivituse põhjused. Sellistel juhtudel võib tähtaega veel 30 päeva võrra
pikendada.
5.       Vahistamismäärust täitev õigusasutus tagab kuni vahistamismääruse kohta lõpliku otsuse
tegemiseni, et oleksid jätkuvalt täidetud materiaalsed tingimused isiku üleandmiseks.
6.       Vahistamismääruse täitmisest keeldumise korral tuleb esitada põhjused.
                         Artikkel LAW.SURR.96. Olukord enne otsuse tegemist
1.       Kui vahistamismäärus on tehtud kriminaalmenetluse läbiviimiseks, peab vahistamismäärust
täitev õigusasutus:
(a)    nõustuma, et tagaotsitav tuleb ära kuulata vastavalt artiklile LAW.SURR.97 [Isiku ärakuulamine
       enne otsuse tegemist], või
(b)    nõustuma tagaotsitava ajutise üleandmisega.
2.       Ajutise üleandmise tingimused ja kestus tuleb kindlaks määrata vahistamismääruse teinud ja
vahistamismäärust täitva õigusasutuse vastastikusel kokkuleppel.
3.       Ajutise üleandmise korral peab isik saama pöörduda tagasi vahistamismäärust täitvasse riiki,
et osaleda üleandmismenetluse raames toimuval, kõnealust isikut käsitleval ärakuulamisel.
                                                  331
 ---pagebreak---                     Artikkel LAW.SURR.97. Isiku ärakuulamine enne otsuse tegemist
1.       Tagaotsitava kuulab ära õigusasutus. Selleks abistab tagaotsitavat kaitsja, kes on määratud
kooskõlas vahistamismääruse teinud riigi õigusega.
2.       Tagaotsitav kuulatakse ära vahistamismäärust täitva riigi õiguse kohaselt ning tingimustel,
milles on vahistamismääruse teinud ja vahistamismäärust täitev õigusasutus omavahel kokku
leppinud.
3.       Pädev vahistamismäärust täitev õigusasutus võib nimetada tagaotsitava ärakuulamisel
osalema teise oma riigi õigusasutuse, et tagada käesoleva artikli nõutav kohaldamine.
                           Artikkel LAW.SURR.98. Privileegid ja immuniteedid
1.       Kui tagaotsitaval on privileeg või immuniteet seoses kohtualluvuse või täitmisega
vahistamismäärust täitvas riigis, hakkavad artiklis LAW.SURR.95 [Vahistamismääruse täitmise otsuse
tähtajad ja kord] osutatud tähtajad kulgema siis, kui vahistamismäärust täitvale õigusasutusele on
teatatud, et privileeg või immuniteet on ära võetud.
2.       Vahistamismäärust täitev riik tagab, et materiaalsed tingimused tõhusaks üleandmiseks
oleksid täidetud, kui isikul enam ei ole privileegi ega immuniteeti.
3.       Kui privileegi või immuniteedi äravõtmise õigus on vahistamismäärust täitva riigi asutusel,
nõuab vahistamismäärust täitev õigusasutus viivitamata sellelt asutuselt, et ta seda õigust kasutaks.
Kui privileegi ja immuniteedi äravõtmise õigus on teise riigi asutusel, kolmandal riigil või
rahvusvahelisel organisatsioonil, nõuab vahistamismääruse teinud õigusasutus sellelt asutuselt, et ta
seda õigust kasutaks.
                    Artikkel LAW.SURR.99. Samaaegsed rahvusvahelised kohustused
1.       Käesolev leping ei piira vahistamismäärust täitva riigi kohustusi, kui tagaotsitav on
kolmandast riigist sellele riigile välja antud ning kui seda isikut kaitsevad selle kokkuleppe sätted,
mille alusel isik välja anti seoses erikohustuse reegliga. Vahistamismäärust täitev riik võtab kõik
vajalikud meetmed, et taotleda viivitamata selle kolmanda riigi luba, kes tagaotsitava välja andis, et
tagaotsitavat oleks võimalik vahistamismääruse teinud riigile üle anda. Artiklis LAW.SURR.95
[Vahistamismääruse täitmise otsuse tähtajad ja kord] osutatud tähtajad ei hakka kulgema enne
erikohustuse reegli kohaldamise lõppu.
2.       Vahistamismäärust täitev riik tagab, et oleksid jätkuvalt täidetud tõhusaks üleandmiseks
vajalikud materiaalsed tingimused, kuni kolmas riik, kes tagaotsitava välja andis, teeb otsuse.
                               Artikkel LAW.SURR.100. Otsusest teatamine
Vahistamismäärust täitev õigusasutus teatab vahistamismääruse teinud õigusasutusele viivitamata
vahistamismäärusega seoses võetavate meetmete kohta tehtud otsusest.
                            Artikkel LAW.SURR.101. Isiku üleandmise tähtajad
1.       Tagaotsitav antakse üle võimalikult kiiresti, asjaomaste asutuste kokkulepitud kuupäeval.
2.       Tagaotsitav antakse üle hiljemalt kümme päeva pärast vahistamismääruse täitmise kohta
lõppotsuse tegemist.
                                                    332
 ---pagebreak--- 3.       Kui tagaotsitava üleandmist lõikes 2 sätestatud tähtaja jooksul takistavad asjaolud, mis ei
sõltu kummastki riigist, võtavad vahistamismäärust täitev ja vahistamismääruse teinud õigusasutus
viivitamata teineteisega ühendust ja lepivad kokku uue üleandmiskuupäeva. Sellisel juhul toimub
üleandmine kümne päeva jooksul alates uuest kokkulepitud kuupäevast.
4.       Üleandmise võib erandkorras ajutiselt edasi lükata mõjuvatel humanitaarsetel põhjustel,
näiteks kui on alust arvata, et üleandmine ohustaks ilmselt tagaotsitava elu või tervist.
Vahistamismäärus täidetakse, kui neid põhjuseid enam ei ole. Vahistamismäärust täitev õigusasutus
teatab sellest viivitamata vahistamismääruse teinud õigusasutusele ja nad lepivad kokku uue
üleandmiskuupäeva. Sellisel juhul toimub üleandmine kümne päeva jooksul alates uuest
kokkulepitud kuupäevast.
5.       Kui lõigetes 2–4 osutatud tähtaegade möödumisel on tagaotsitav ikka veel vahi all,
vabastatakse ta. Vahistamismäärust täitev ja vahistamismääruse teinud õigusasutus võtavad
teineteisega kohe ühendust, kui selgub, et isik vabastatakse käesoleva lõike alusel, ning lepivad
kokku selle isiku üleandmise korra.
                     Artikkel LAW.SURR.102. Edasilükatud või tingimuslik üleandmine
1.       Olles otsustanud vahistamismääruse täita, võib vahistamismäärust täitev õigusasutus lükata
tagaotsitava üleandmise edasi, et tagaotsitavale saaks vahistamismäärust täitvas riigis esitada
süüdistuse muu kui vahistamismääruses osutatud teo eest, või kui talle on juba karistus sellise teo
eest määratud, et ta saaks karistust kanda vahistamismäärust täitva riigi territooriumil.
2.       Üleandmise edasilükkamise asemel võib vahistamismäärust täitev õigusasutus anda
tagaotsitava vahistamismääruse teinud riigile ajutiselt üle tingimustel, mille määravad vastastikusel
kokkuleppel kindlaks vahistamismäärust täitev ja vahistamismääruse teinud õigusasutus. Kokkulepe
sõlmitakse kirjalikult ning selle tingimused on vahistamismääruse teinud riigi kõigile asutustele
siduvad.
                                    Artikkel LAW.SURR.103. Läbivedu
1.       Iga riik lubab viia üleantava tagaotsitava isiku läbi oma territooriumi, eeldusel et riigile on
esitatud järgmine teave:
(a)    selle isiku isikuandmed ja kodakondsus, kelle kohta vahistamismäärus on tehtud;
(b)    teave vahistamismääruse olemasolu kohta;
(c)    süüteo olemus ja õiguslik kvalifikatsioon; ning
(d)    süüteo tehiolude kirjeldus, sealhulgas kuupäev ja koht.
2.       Riik, kelle nimel on vastavalt artikli LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõikele 2 esitatud
teade selle kohta, et tema kodanikke ei anta üle või et üleandmine on lubatud ainult teatavatel
kindlaksmääratud tingimustel, võib samadel tingimustel keelata oma kodanike veo läbi oma
territooriumi või seada sellisele veole samad tingimused.
3.       Riigid määravad asutused, mis vastutavad läbiveotaotluste ja vajalike dokumentide
vastuvõtmise ning muu ametliku kirjavahetuse eest, mis on seotud läbiveotaotlustega.
                                                   333
 ---pagebreak--- 4.         Läbiveotaotluse ja lõikes 1 osutatud teabe võib saata lõike 3 kohaselt määratud asutusele
mis tahes viisil, millest jääb kirjalik tõend. Läbiveoriik teeb oma otsuse teatavaks samal moel.
5.         Käesolevat artiklit ei kohaldata lennugraafiku kohaste vahemaandumisteta õhutranspordi
puhul. Kui toimub lennugraafiku väline maandumine, esitab vahistamismääruse teinud riik lõike 3
kohaselt määratud asutusele lõikes 1 osutatud teabe.
6.         Käesolevat artiklit kohaldatakse mutatis mutandis sellise läbiveo korral, mis puudutab
kolmandast riigist riigile väljaantavat isikut. Eelkõige käsitatakse viiteid „vahistamismäärusele“
viidetena „väljaandmistaotlusele“.
    Artikkel LAW.SURR.104. Vahistamismäärust täitvas riigis vahi all peetud aja mahaarvestamine
1.         Vahistamismääruse teinud riik arvab vahistamismääruse teinud riigis vabadusekaotusliku
karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetme tulemusel kantava karistuse kogukestusest maha
vahistamismääruse täitmisest tulenenud vahi all pidamise kogukestuse.
2.         Vahistamismäärust täitev õigusasutus või artikli LAW.SURR.85 [Keskasutuse kasutamine]
alusel määratud keskasutus edastab vahistamismääruse teinud õigusasutusele üleandmise ajal kogu
teabe vahistamismääruse alusel tagaotsitava vahi all pidamise kestuse kohta.
             Artikkel LAW.SURR.105. Muude süütegude eest süüdistuse esitamise võimalused
1.         Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et suhetes teiste riikidega, kelle kohta kehtib sama teatis,
eeldatakse, et on antud nõusolek esitada isikule süüdistus, määrata talle karistus või teda vahistada,
et viia täide vabadusekaotuslik karistus või vabadust piirav julgeolekumeede süüteo eest, mis on
toime pandud enne isiku üleandmist ja mis on muu süütegu kui see, mille eest ta üle anti, kui
vahistamismäärust täitev õigusasutus ei osuta oma üleandmisotsuses konkreetse juhtumi puhul
teisiti.
2.         Välja arvatud lõigetes 1 ja 3 osutatud juhtudel, ei tohi üleantavale isikule süüdistust esitada,
määrata talle karistust või muul viisil võtta talt vabadust süüteo eest, mis on toime pandud enne
üleandmist ja mis on muu süütegu kui see, mille eest kõnealune isik üle anti.
3.         Käesoleva artikli lõiget 2 ei kohaldata järgmistel juhtudel:
(a)      kui isikul on olnud võimalus lahkuda selle riigi territooriumilt, kellele ta üle anti, ja ta ei ole
         seda teinud 45 päeva jooksul pärast tema lõplikku vabastamist või ta on sellele territooriumile
         pärast lahkumist tagasi pöördunud;
(b)      kui süütegu ei ole karistatav vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega;
(c)      kui kriminaalmenetlus ei anna alust isikuvabadust piirava meetme kohaldamiseks;
(d)      kui isiku suhtes võidakse kohaldada muud kui vabadusekaotust hõlmavat karistust või meedet,
         eelkõige rahatrahvi või seda asendavat meedet, isegi kui karistuse või meetmega võib
         kaasneda isikuvabaduse piiramine;
(e)      kui isik on nõustunud üleandmisega ja samal ajal loobunud erikohustuse reegli kasutamisest
         vastavalt artiklile LAW.SURR.91 [Üleandmisega nõustumine];
                                                      334
 ---pagebreak--- (f)    kui isik on üleandmise järel sõnaselgelt loobunud erikohustuse reegli kasutamisest seoses
       konkreetsete süütegudega, mis on toime pandud enne isiku üleandmist; loobumisotsus tuleb
       esitada vahistamismääruse teinud riigi pädevale õigusasutusele ja dokumenteerida vastavalt
       selle riigi õigusele; loobumisotsus tuleb koostada nii, et on selge, et asjaomane isik on teinud
       selle vabatahtlikult ja olles täiesti teadlik tagajärgedest; selleks peab isikul olema õigus
       kaitsjale; ning
(g)    kui isiku üle andnud, vahistamismäärust täitev õigusasutus annab oma nõusoleku vastavalt
       käesoleva artikli lõikele 4.
4.       Nõustumistaotlus koos artikli LAW.SURR.86 [Vahistamismääruse sisu ja vorm] lõikes 1
osutatud teabe ning artikli LAW.SURR.86 [Vahistamismääruse sisu ja vorm] lõikes 2 osutatud tõlkega
esitatakse vahistamismäärust täitvale õigusasutusele. Nõusolek antakse, kui nõusoleku taotlemise
aluseks oleva süüteo suhtes on kohaldatav üleandmine vastavalt käesoleva jaotise sätetele.
Nõusoleku andmisest keeldutakse artiklis LAW.SURR.80 [Vahistamismääruse kohustusliku
täitmatajätmise alused] osutatud alustel ning muudel juhtudel võib keelduda ainult artiklis
LAW.SURR.81 [Vahistamismääruse täitmatajätmise muud alused] või artikli LAW.SURR.82 [Poliitilise
süüteo erand] lõikes 2 ja artikli LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõikes 2 osutatud alustel. Otsus
tehakse hiljemalt 30 päeva jooksul pärast taotluse kättesaamist. Artiklis LAW.SURR.84
[Vahistamismääruse teinud riigi poolt teatavatel juhtudel antavad tagatised] osutatud olukordades
peab vahistamismääruse teinud riik andma nimetatud artiklis sätestatud tagatised.
                   Artikkel LAW.SURR.106. Üleandmine või sellele järgnev väljaandmine
1.       Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et suhetes teiste riikidega, kelle kohta kehtib sama teatis,
eeldatakse, et on antud nõusolek anda enne üleandmist toime pandud süüteo eest tehtud
vahistamismääruse või Euroopa vahistamismääruse alusel isik üle riigile, kes ei ole
vahistamismäärust täitev riik, kui vahistamismäärust täitev õigusasutus ei osuta oma
üleandmisotsuses konkreetse juhtumi puhul teisiti.
2.       Igal juhul võib isiku, kes on vahistamismääruse või Euroopa vahistamismääruse alusel üle
antud vahistamismääruse teinud riigile, anda sellise vahistamismääruse või Euroopa
vahistamismääruse alusel, mis on tehtud seoses enne isiku üleandmist toime pandud süüteoga,
vahistamismäärust täitva riigi nõusolekuta üle muule riigile kui vahistamismäärust täitev riik,
järgmistel juhtudel:
(a)    kui tagaotsitaval on olnud võimalus lahkuda selle riigi territooriumilt, kellele ta üle anti, ja ta ei
       ole seda teinud 45 päeva jooksul pärast tema lõplikku vabastamist või ta on sellele
       territooriumile pärast lahkumist tagasi pöördunud;
(b)    kui tagaotsitav nõustub enda üleandmisega vahistamismääruse või Euroopa
       vahistamismääruse alusel riigile, kes ei ole vahistamismäärust täitev riik; nõusolek tuleb
       esitada vahistamismääruse teinud riigi pädevatele õigusasutustele ja dokumenteerida
       vastavalt selle riigi õigusele; see tuleb koostada nii, et on selge, et asjaomane isik on teinud
       selle vabatahtlikult ja olles täiesti teadlik tagajärgedest; selleks peab tagaotsitaval olema õigus
       kaitsjale; ning
(c)    kui tagaotsitava suhtes ei kohaldata erikohustuse reeglit kooskõlas artikli LAW.SURR.105
       [Muude süütegude eest süüdistuse esitamise võimalused] lõike 3 punktidega a, e, f või g.
                                                      335
 ---pagebreak--- 3.       Vahistamismäärust täitev õigusasutus nõustub üleandmisega teisele riigile järgmiste
eeskirjade kohaselt:
(a)    nõustumistaotlus koos artikli LAW.SURR.86 [Vahistamismääruse sisu ja vorm] lõikes 1
       osutatud teabe ning artikli LAW.SURR.86 [Vahistamismääruse sisu ja vorm] lõikes 2 osutatud
       tõlkega esitatakse vastavalt artiklile LAW.SURR.87 [Vahistamismääruse edastamine];
(b)    nõusolek antakse, kui nõusoleku taotlemise aluseks oleva süüteo suhtes on kohaldatav
       üleandmine vastavalt käesoleva lepingu sätetele;
(c)    otsus tehakse hiljemalt 30 päeva jooksul pärast taotluse kättesaamist; ning
(d)    nõusoleku andmisest keeldutakse artiklis LAW.SURR.80 [Vahistamismääruse kohustusliku
       täitmatajätmise alused] osutatud alustel ning muudel juhtudel võib keelduda ainult artiklis
       LAW.SURR.81 [Vahistamismääruse täitmatajätmise muud alused] või artikli LAW.SURR.82
       [Poliitilise süüteo erand] lõikes 2 ja artikli LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõikes 2
       osutatud alustel.
4.       Artiklis LAW.SURR.84 [Vahistamismääruse teinud riigi poolt teatavatel juhtudel antavad
tagatised] osutatud olukordades annab vahistamismääruse teinud riik nimetatud artiklis sätestatud
tagatised.
5.       Olenemata lõike 1 sätetest ei anta isikut, kes on vahistamismääruse alusel üle antud, välja
kolmandale riigile ilma isiku üle andnud riigi pädeva asutuse nõusolekuta. Nõusolek tuleb anda
kooskõlas konventsioonidega, milles see riik on osalisriik, ja siseriikliku õigusega.
                                Artikkel LAW.SURR.107. Vara üleandmine
1.       Vahistamismäärust täitev õigusasutus arestib ja annab vahistamismääruse teinud
õigusasutuse taotlusel või omal algatusel ning vastavalt oma siseriiklikule õigusele üle vara:
(a)    mida võidakse vajada asitõendina või
(b)    mille tagaotsitav on süüteo tulemusel omandanud.
2.       Lõikes 1 osutatud vara antakse üle isegi siis, kui vahistamismäärust ei ole võimalik täita
tagaotsitava surma või põgenemise tõttu.
3.       Kui lõikes 1 osutatud vara kuulub vahistamismäärust täitva riigi territooriumil arestimisele
või konfiskeerimisele, võib see riik, kui vara on vaja seoses käimasoleva kriminaalmenetlusega, võtta
selle ajutiselt hoiule või anda üle vahistamismääruse teinud riigile, tingimusel et vara tagastatakse.
4.       Säilivad kõik õigused, mille vahistamismäärust täitev riik või kolmandad isikud võivad olla
lõikes 1 osutatud vara suhtes omandanud. Kui sellised õigused on olemas, tagastab
vahistamismääruse teinud riik vara tasuta vahistamismäärust täitvale riigile kohe pärast
kriminaalmenetluse lõppu.
                                      Artikkel LAW.SURR.108. Kulud
1.       Vahistamismäärust täitva riigi territooriumil tehtud vahistamismääruse täitmisega seotud
kulud kannab see riik.
                                                   336
 ---pagebreak--- 2.        Kõik muud kulud kannab vahistamismääruse teinud riik.
                      Artikkel LAW.SURR.109. Seos muude juriidiliste dokumentidega
1.        Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast asendab see jaotis ühelt poolt
Ühendkuningriigi ja teiselt poolt liikmesriikide vahelistes suhetes väljaandmise valdkonnas
kohaldatavate järgmiste konventsioonide sätted, piiramata nende kohaldamist riikide ja kolmandate
riikide vahelistes suhetes:
(a)    13. detsembril 1957       Pariisis   sõlmitud   väljaandmise     Euroopa   konventsioon   ja   selle
       lisaprotokollid ning
(b)    terrorismi tõkestamise Euroopa konventsiooni väljaandmist puudutavad sätted.
2.        Kui lõikes 1 osutatud konventsioone või kokkuleppeid kohaldatakse riikide territooriumide
või selliste territooriumide suhtes, mille välissuhete eest vastutab riik, kuid mille kohta ei kehti
käesolev jaotis, on need juriidilised dokumendid jätkuvalt nende territooriumide ja teiste riikide
suhete aluseks.
                               Artikkel LAW.SURR.110. Teadete läbivaatamine
Käesoleva jaotise ühisel läbivaatamisel, nagu on osutatud artikli LAW.OTHER.135 [Läbivaatamine ja
hindamine] lõikes 1, võtavad pooled arvesse vajadust säilitada teated, mis esitatakse artikli
LAW.SURR.79 [Kohaldamisala] lõike 4, artikli LAW.SURR.82 [Poliitilise süüteo erand] lõike 2 ja artikli
LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõike 2 alusel. Kui artikli LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand]
lõikes 2 osutatud teateid ei uuendata, kaotavad need kehtivuse viis aastat pärast käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeva. Artikli LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõikes 2 osutatud teateid võib
uuendada või esitada üksnes kolme kuu jooksul enne, kui täitub viis aastat käesoleva lepingu
jõustumisest, ja seejärel iga viie aasta tagant, eeldusel et sel ajal on täidetud artikli LAW.SURR.83
[Kodakondsuse erand] lõikes 2 sätestatud tingimused.
           Artikkel LAW.SURR.111. Tehtud vahistamismäärused kohaldamise lõppemise korral
Olenemata artiklist LAW.GEN.5 [Koostöö ulatus juhul, kui liikmestriik ei osale enam liidu õiguse
alusel kehtivas samalaadses meetmes]; artiklist LAW.OTHER.136 [Lõpetamine] ja artiklist
LAW.OTHER.137 [Peatamine], kohaldatakse vahistamismääruste suhtes käesoleva jaotise sätteid, kui
tagaotsitav on vahistamismääruse täitmiseks vahistatud enne käesoleva jaotise kohaldamise
lõppemist, olenemata sellest, kas vahistamismäärust täitev õigusasutus on otsustanud tagaotsitava
vahi alla jätta või ta ajutiselt vabastada.
       Artikkel LAW.SURR.112. Kohaldamine olemasolevate Euroopa vahistamismääruste suhtes
Käesolevat jaotist kohaldatakse Euroopa vahistamismääruste suhtes, mille riik on teinud kooskõlas
nõukogu raamotsusega 2002/584/JSK81 enne üleminekuperioodi lõppu, kui tagaotsitavat ei ole enne
üleminekuperioodi lõppu vahistamismääruse täitmiseks vahistatud.
                                        VIII JAOTIS. VASTASTIKUNE ABI
81
          Nõukogu 13. juuni 2002. aasta raamotsus 2002/584/JSK              Euroopa  vahistamismääruse   ja
liikmesriikidevahelise üleandmiskorra kohta (EÜT L 190, 18.7.2002, lk 1).
                                                      337
 ---pagebreak---                                      Artikkel LAW.MUTAS.113. Eesmärk
1.        Käesoleva jaotise eesmärk on täiendada järgmiste õigusaktide sätteid ja hõlbustada nende
kohaldamist ühelt poolt liikmesriikide ja teiselt poolt Ühendkuningriigi vahel:
(a)    20. aprillil 1959 Strasbourgis sõlmitud kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa
       konventsioon (edaspidi „vastastikuse abistamise Euroopa konventsioon“);
(b)    vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni 17. märtsil 1978 koostatud lisaprotokoll; ning
(c)    vastastikuse abistamise        Euroopa    konventsiooni  8. novembril 2001    koostatud    teine
       lisaprotokoll.
2.        Käesolev jaotis ei piira käesoleva jaotise suhtes ülimusliku IX jaotise [Karistusregistri
andmete vahetamine] sätete kohaldamist.
                           Artikkel LAW.MUTAS.114. Pädeva asutuse määratlus
Käesolevas jaotises tähendab „pädev asutus“ mis tahes ametiasutust, kes on pädev saatma ja/või
vastu võtma vastastikuse abi taotlusi kooskõlas vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni ja
selle protokollide sätetega ning nagu riigid on kindlaks määranud oma vastavates deklaratsioonides,
mis on adresseeritud Euroopa Nõukogu peasekretärile. „Pädev asutus“ hõlmab ka liidu asutusi,
millest on teatatud artikli LAW.OTHER.134 [Teated] lõike 7 punkti c kohaselt; selliste liidu asutuste
suhtes kohaldatakse vastavalt käesoleva jaotise sätteid.
                         Artikkel LAW.MUTAS.115. Vastastikuse abi taotluse vorm
1.        Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee kohustub kehtestama vastastikuse abi
taotluste tüüpvormi käesoleva lepingu lisana.
2.        Kui õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee on võtnud vastu lõike 1 kohase otsuse,
kasutatakse taotluste esitamiseks tüüpvormi.
3.        Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee võib vajaduse järgi vastastikuse abi taotluste
tüüpvormi muuta.
                Artikkel LAW.MUTAS.116. Vastastikuse abi taotluse esitamise tingimused
1.        Taotluse esitanud riigi pädev asutus võib esitada vastastikuse abi taotluse üksnes juhul, kui
ta on veendunud, et täidetud on järgmised tingimused:
(a)    taotlus on menetluse läbiviimiseks vajalik ja proportsionaalne, võttes arvesse kahtlustatava või
       süüdistatava õigusi, ning
(b)    taotluses märgitud uurimismeetme või -meetmete võtmist oleks saanud taotleda samadel
       tingimustel sarnases riigisiseses asjas.
2.        Taotluse saanud riik võib konsulteerida taotluse esitanud riigiga juhul, kui taotluse saanud
riigi pädev asutus on seisukohal, et lõike 1 tingimused ei ole täidetud. Pärast konsulteerimist võib
taotluse esitanud riigi pädev asutus otsustada vastastikuse abi taotluse tagasi võtta.
                                                    338
 ---pagebreak---                    Artikkel LAW.MUTAS.117. Teist tüüpi uurimismeetmete kasutamine
1.        Taotluse saanud riigi pädev asutus kaalub võimaluse korral muu kui vastastikuse abi
taotluses märgitud uurimismeetme kasutamist, kui:
(a)     taotluses märgitud uurimismeedet ei ole taotluse saanud riigi õiguses ette nähtud või
(b)     taotluses märgitud uurimismeedet ei saaks kasutada sarnases riigisiseses asjas.
2.        Ilma et see piiraks vastastikuse abistamise Euroopa konventsioonis ja selle protokollides ning
artiklis LAW.MUTAS.119 [Ne bis in idem] sätestatud keeldumispõhjuste kohaldamist, ei kohaldata
käesoleva artikli lõiget 1 järgmiste uurimismeetmete suhtes, mille võtmine peab alati olema taotluse
saanud riigi õigusega ette nähtud:
(a)     politsei- või õigusasutuste registrites sisalduva sellise teabe hankimine, millele taotluse saanud
        riigi pädeval asutusel on kriminaalmenetluses otsejuurdepääs;
(b)     tunnistajate, ekspertide, kannatanute, kahtlustatavate või süüdistatavate või kolmandate
        isikute ärakuulamine taotluse saanud riigi territooriumil;
(c)     uurimismeetmed, mille puhul ei rakendata sunnimeetmeid ja mis on määratletud taotluse
        saanud riigi õiguses, ning
(d)     konkreetset telefoninumbrit või IP-aadressi kasutavate isikute kindlakstegemine.
3.        Taotluse saanud riigi pädev asutus võib kasutada ka muud kui vastastikuse abi taotluses
märgitud uurimismeedet, kui taotluse saanud riigi pädeva asutuse valitud uurimismeetmega
saavutataks sama tulemus vähem sekkuvate vahenditega kui taotluses osutatud uurimismeetmega.
4.        Kui taotluse saanud riigi pädev asutus otsustab kasutada muud kui vastastikuse abi taotluses
märgitud uurimismeedet, nagu on osutatud lõigetes 1 ja 3, teavitab ta sellest kõigepealt taotluse
esitanud riigi pädevat asutust, kes võib otsustada taotluse tagasi võtta või seda täiendada.
5.        Kui taotluses märgitud uurimismeedet ei ole taotluse saanud riigi õiguses ette nähtud või
see ei oleks sarnases riigisiseses asjas kättesaadav ning kui puuduvad muud uurimismeetmed, millel
oleks taotletud uurimismeetmega sama tulemus, teavitab taotluse saanud riigi pädev asutus
taotluse esitanud riigi pädevat asutust, et taotletud abi ei ole võimalik anda.
                              Artikkel LAW.MUTAS.118. Teavitamise kohustus
Taotluse saanud riigi pädev asutus teavitab taotluse esitanud riigi pädevat asutust mis tahes viisil ja
põhjendamatu viivituseta, kui:
(a)     vastastikuse abi taotlust ei ole võimalik täita, sest taotlus on puudulik või ilmselgelt ebaõige,
        või
(b)     kui taotluse saanud riigi pädev asutus leiab vastastikuse abi taotluse täitmise käigus ilma
        edasiste järelepärimisteta, et võib olla asjakohane rakendada uurimismeetmeid, mida ei olnud
        esialgu ette nähtud või mida ei olnud võimalik vastastikuse abi taotluse koostamise ajal
        kindlaks määrata, et taotluse esitanud riigi pädev asutus saaks konkreetsel juhul võtta edasisi
        meetmeid.
                                                      339
 ---pagebreak---                                  Artikkel LAW.MUTAS.119. Ne bis in idem
Vastastikuse abi andmisest võib lisaks vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni ja selle
protokollidega ettenähtud keeldumispõhjustele keelduda ka põhjusel, et isiku suhtes, kelle kohta abi
taotletakse ja kelle suhtes viiakse taotluse esitanud riigis ellu kriminaaluurimist, süüdistuse esitamist
või muud menetlust, sealhulgas kohtumenetlust, on samade tegude eest tehtud teises riigis lõplik
kohtuotsus, tingimusel et kui karistus on määratud, on see täitmisele pööratud või täitmisele
pööramisel või ei saa seda süüdimõistjariigi õiguse alusel enam täitmisele pöörata.
                                    Artikkel LAW.MUTAS.120. Tähtajad
1.       Taotluse saanud riik otsustab vastastikuse abi taotluse täitmise üle võimalikult kiiresti ja igal
juhul hiljemalt 45 päeva jooksul pärast taotluse saamist ning teavitab otsusest taotluse esitanud riiki.
2.       Vastastikuse abi taotlus täidetakse võimalikult kiiresti ja igal juhul hiljemalt 90 päeva jooksul
pärast käesoleva artikli lõikes 1 osutatud otsuse tegemist või pärast artikli LAW.MUTAS.116
[Vastastikuse abi taotluse esitamise tingimused] lõikes 2 osutatud konsulteerimist.
3.       Kui vastastikuse abi taotluses on märgitud, et menetlustähtaegade, süüteo raskuse või
muude eriti kiireloomuliste asjaolude tõttu on vajalik lõikega 1 või 2 ettenähtust lühem tähtaeg või
kui taotluses on märgitud, et vastastikuse abi meedet tuleb rakendada konkreetsel kuupäeval, võtab
taotluse saanud riik seda nõuet võimalikult suures ulatuses arvesse.
4.       Kui vastastikuse abi taotlus esitatakse vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni teise
lisaprotokolli artikli 24 kohaste ajutiste meetmete võtmiseks, teeb taotluse saanud riigi pädev asutus
otsuse ajutise meetme kohta ja teatab otsusest taotluse esitanud riigi pädevale asutusele võimalikult
kiiresti pärast taotluse saamist. Enne käesoleva artikli kohaselt võetud ajutise meetme tühistamist
annab taotluse saanud riigi pädev asutus võimaluse korral taotluse esitanud riigi pädevale asutusele
võimaluse esitada meetme võtmise jätkamise põhjendused.
5.       Kui konkreetsel juhul ei ole võimalik kinni pidada lõikega 1 või 2 ettenähtud tähtajast või
lõikes 3 osutatud tähtajast või kindlaksmääratud kuupäevast või kui lõike 4 kohane ajutiste
meetmete võtmise otsus lükatakse edasi, teavitab taotluse saanud riigi pädev asutus viivitamata
taotluse esitanud riigi pädevat asutust mis tahes viisil, esitades viivituse põhjused, ning konsulteerib
taotluse esitanud riigi pädeva asutusega vastastikuse abi taotluse täitmiseks asjakohase aja üle.
6.       Käesolevas artiklis osutatud tähtaegu ei kohaldata, kui vastastikuse abi taotlus on tehtud
seoses mis tahes järgmiste vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni ja selle protokollide
kohaldamisalasse kuuluvate süütegude ja rikkumistega, nagu on määratletud taotluse esitanud riigi
õiguses:
(a)    lubatud sõidukiiruse ületamine, kui see ei põhjustanud teise isiku vigastust ega surma ja kui
       kiiruseületus ei olnud märkimisväärne;
(b)    turvavöö kinnitamata jätmine;
(c)    foori punase tule või muu kohustusliku peatumismärguande eiramine;
(d)    kiivri mittekasutamine; või
(e)    keelatud sõiduraja kasutamine (näiteks hädaolukorra sõiduraja, ühistranspordiks ettenähtud
       sõiduraja või teetöödeks suletud sõiduraja kasutamine keelust hoolimata).
                                                   340
 ---pagebreak--- 7.         Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee jälgib lõike 6 kohaldamist. Ta kohustub
kehtestama kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest lõike 6 kohaldamisalasse
kuuluvate taotluste jaoks tähtajad, võttes arvesse taotluste hulka. Ta võib samuti otsustada, et
lõiget 6 enam ei kohaldata.
                     Artikkel LAW.MUTAS.121. Vastastikuse abi taotluste edastamine
1.         Lisaks vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni ja selle protokollidega ettenähtud
sidekanalite kasutamisele võivad juhul, kui nimetatud dokumentide sätetega on ette nähtud otse
edastamine, Ühendkuningriigi prokurörid edastada vastastikuse abi taotlusi ka otse liikmesriikide
pädevatele asutustele.
2.         Lisaks vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni ja selle protokollidega ettenähtud
sidekanalite kasutamisele võib kiireloomuliste juhtumite korral edastada kõik vastastikuse õigusabi
taotlused ja omaalgatusliku teabe Europoli või Eurojusti kaudu kooskõlas käesoleva lepingu
vastavate jaotiste sätetega.
                              Artikkel LAW.MUTAS.122. Ühised uurimisrühmad
Kui riikide pädevad asutused moodustavad ühise uurimisrühma, reguleeritakse liikmesriikidevahelisi
suhteid ühises uurimisrühmas liidu õigusega, olenemata ühise uurimisrühma moodustamise lepingus
osutatud õiguslikust alusest.
                           IX JAOTIS. KARISTUSREGISTRI ANDMETE VAHETAMINE
                                       Artikkel LAW.EXINF.120. Eesmärk
1.         Käesoleva jaotise eesmärk on võimaldada karistusregistri andmete vahetamist ühelt poolt
liikmesriikide ja teiselt poolt Ühendkuningriigi vahel.
2.         Ühendkuningriigi ja liikmesriikide vahelistes suhetes on käesoleva jaotise eesmärk:
(a)     täiendada kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni artiklit 13 ja
        artikli 22 lõiget 2 ning konventsiooni 17. märtsi 1978. aasta ja 8. novembri 2001. aasta
        lisaprotokolle ning
(b)     asendada kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni artikli 22 lõige 1,
        mida on täiendatud 17. märtsi 1978. aasta lisaprotokolli artikliga 4.
3.         Ühelt poolt liikmesriigi ja teiselt poolt Ühendkuningriigi omavahelistes suhetes loobub
kumbki õigusest tugineda oma reservatsioonidele kriminaalasjades vastastikuse abistamise Euroopa
konventsiooni artikli 13 ja konventsiooni 17. märtsi 1978. aasta lisaprotokolli artikli 4 suhtes.
                                       Artikkel LAW.EXINF.121. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „süüdimõistev kohtuotsus“ – kriminaalkohtu lõplik otsus füüsilise isiku kuriteos
        süüdimõistmise kohta, kui nimetatud otsus on kantud süüdimõistva kohtuotsuse teinud riigi
        karistusregistrisse;
                                                     341
 ---pagebreak--- (b)    „kriminaalmenetlus“ – kohtueelne menetlus, kohtumenetlus ja süüdimõistva kohtuotsuse
       täitmine;
(c)    „karistusregister“ – siseriiklik register või siseriiklikud registrid, kuhu tehakse siseriikliku õiguse
       alusel kanded süüdimõistvate kohtuotsuste kohta.
                                  Artikkel LAW.EXINF.122. Keskasutused
Iga riik määrab ühe või mitu keskasutust, kelle pädevusse kuulub karistusregistri andmete
vahetamine vastavalt käesolevale jaotisele ja teabevahetus, millele on osutatud kriminaalasjades
vastastikuse abistamise Euroopa konventsiooni artikli 22 lõikes 2.
                                      Artikkel LAW.EXINF.123. Teated
1.       Iga riik võtab vajalikud meetmed tagamaks, et iga tema territooriumil tehtud süüdimõistva
kohtuotsuse kandmisel riigi karistusregistrisse lisatakse andmed süüdimõistetud isiku kodakondsuse
või kodakondsuste kohta, kui isik on teise riigi kodanik.
2.       Iga riigi keskasutus teavitab teise riigi keskasutust kõigist süüdimõistvatest kohtuotsustest,
mis on tehtud tema territooriumil selle teise riigi kodanike kohta, ning karistusregistri andmete
edasistest muudatustest või kustutamistest. Riikide keskasutused edastavad selle teabe üksteisele
vähemalt korra kuus.
3.       Kui riigi keskasutus saab teada, et süüdimõistetud isik on kahe või enama muu riigi kodanik,
edastab ta asjakohase teabe igale sellisele riigile, isegi kui süüdimõistetud isik on selle riigi kodanik,
mille territooriumil ta süüdi mõisteti.
                    Artikkel LAW.EXINF.124. Süüdimõistvate kohtuotsuste säilitamine
1.       Iga riigi keskasutus säilitab kogu teabe, mis on teatatud artikli LAW.EXINF.123 [Teated]
alusel.
2.       Iga riigi keskasutus tagab, et kui artikli LAW.EXINF.123 [Teated] lõike 2 alusel teatatakse
edasistest muudatustest või kustutamistest, muudetakse või kustutatakse käesoleva artikli lõike 1
kohaselt säilitatav teave samamoodi.
3.       Iga riigi keskasutus tagab, et artikli LAW.EXINF.125 [Teabetaotlused] alusel esitatud
taotlustele vastamisel esitatakse ainult käesoleva artikli lõike 2 kohaselt ajakohastatud teave.
                                Artikkel LAW.EXINF.125. Teabetaotlused
1.       Kui riigi karistusregistrist taotletakse riigi tasandil andmeid isiku vastu algatatud
kriminaalmenetluse eesmärgil või muudel eesmärkidel, võib kõnealuse riigi keskasutus vastavalt
oma siseriiklikule õigusele esitada taotluse karistusregistris sisalduvate andmete ja nendega seotud
andmete kohta mõne muu riigi keskasutusele.
2.       Kui isik küsib karistusregistri andmeid enda kohta muu riigi kui kodakondsusjärgse riigi
keskasutuselt, esitab see keskasutus taotluse isiku kodakondsusjärgse riigi keskasutusele
karistusregistris sisalduva teabe ja sellega seotud andmete saamiseks, et lisada see teave ja seotud
andmed asjaomasele isikule väljastatavale väljavõttele.
                                                      342
 ---pagebreak---                               Artikkel LAW.EXINF.126. Vastused teabetaotlustele
1.         Taotluse saanud riigi keskasutus edastab teabetaotluste vastused taotluse esitanud riigi
keskasutusele võimalikult kiiresti ja igal juhul 20 tööpäeva jooksul alates taotluse kättesaamise
kuupäevast.
2.         Iga riigi keskasutus vastab taotlustele, mis on esitatud muul kui kriminaalmenetluse
eesmärgil, kooskõlas oma siseriikliku õigusega.
3.         Vastates taotlustele, mis on esitatud lastega otseseid ja korrapäraseid kontakte hõlmavaks
kutsealaseks või organiseeritud vabatahtlikuks tegevuseks värbamise eesmärkidel, lisavad riigid
olenemata lõikest 2 teabe selliste süüdimõistvate kohtuotsuste olemasolu kohta, mis on seotud laste
seksuaalse kuritarvitamise või ärakasutamise, lapsporno või laste seksuaalsuhte eesmärgil
ahvatlemisega, sealhulgas neile kuritegudele kihutamise ja kaasaaitamisega või nende
toimepanemise katsega, samuti teabe sellisest süüdimõistvast kohtuotsusest tuleneva keelu kohta
viia ellu tegevust, mis hõlmab otseseid ja korrapäraseid kontakte lastega.
                                       Artikkel LAW.EXINF.127. Sidekanal
Riikide vahel vahetatakse karistusregistri andmeid elektrooniliselt kooskõlas LISAS LAW-6 sätestatud
tehniliste spetsifikatsioonide ja menetlusnõuetega.
                        Artikkel LAW.EXINF.128. Isikuandmete kasutamise tingimused
1.         Iga riik võib kasutada isikuandmeid, mille ta on saanud vastusena oma taotlusele artikli
LAW.EXINF.126 [Vastused teabetaotlustele] alusel, üksnes eesmärkidel, milleks neid andmeid
taotleti.
2.         Kui teavet taotleti muul kui kriminaalmenetluse eesmärgil, võib taotluse esitanud riik
kasutada artikli LAW.EXINF.126 [Vastused teabetaotlustele] alusel saadud isikuandmeid vastavalt
oma siseriiklikule õigusele üksnes piirides, mille taotluse saanud liikmesriik on määranud LISA LAW-6
2. peatükis sätestatud vormil.
3.         Olenemata käesoleva artikli lõigetest 1 ja 2 võib taotluse esitanud riik kasutada
isikuandmeid, mille riik on esitanud vastusena taotlusele artikli LAW.EXINF.126 [Vastused
teabetaotlustele] alusel, avalikku julgeolekut ähvardava otsese ja tõsise ohu ärahoidmiseks.
4.         Iga riik tagab, et tema keskasutused ei avalda artikli LAW.EXINF.123 [Teated] alusel esitatud
isikuandmeid kolmandate riikide ametiasutustele, välja arvatud juhul, kui on täidetud järgmised
tingimused:
(a)     isikuandmed avaldatakse ainult üksikjuhtumite kaupa;
(b)     isikuandmed avaldatakse ametiasutustele, kelle ülesanded on otseselt seotud eesmärkidega,
        milleks isikuandmed käesoleva lõike punkti c kohaselt avaldatakse;
(c)     isikuandmed avaldatakse üksnes juhul, kui see on vajalik:
       (i)     kriminaalmenetluse eesmärgil;
      (ii)     muul kui kriminaalmenetluse eesmärgil või
                                                     343
 ---pagebreak---       (iii)    avalikku julgeolekut ähvardava otsese ja tõsise ohu ärahoidmiseks;
(d)     taotluse esitanud kolmas riik võib isikuandmeid kasutada üksnes eesmärkidel, milleks teavet
        taotleti, ja artikli LAW.EXINF.123 [Teated] alusel isikuandmed esitanud riigi määratud piirides
        ning
(e)     isikuandmed avaldatakse vaid siis, kui keskasutus, kes on hinnanud kõiki kolmandale riigile
        isikuandmete edastamisega seotud asjaolusid, järeldab, et isikuandmete kaitseks on olemas
        asjakohased kaitsemeetmed.
5.          Käesolevat artiklit ei kohaldata isikuandmete suhtes, mille riik on saanud käesoleva jaotise
alusel ja mis pärinevad sellest riigist.
                    X JAOTIS. VÕITLUS RAHAPESU JA TERRORISMI RAHASTAMISE VASTU
                                        Artikkel LAW.AML.127. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on toetada ja tugevdada liidu ja Ühendkuningriigi meetmeid, et tõkestada
rahapesu ja terrorismi rahastamist ning võidelda selle vastu.
    Artikkel LAW.AML.128. Meetmeid, millega tõkestatakse rahapesu ja terrorismi rahastamist ning
                                             võideldakse selle vastu
1.          Pooled on leppinud kokku, et toetavad rahvusvahelisi jõupingutusi, millega soovitakse
tõkestada rahapesu ja terrorismi rahastamist ning võidelda selle vastu. Pooled tunnistavad vajadust
teha koostööd, et vältida oma finantssüsteemide kasutamist kuritegelikul viisil, sealhulgas
uimastikaubanduse ja korruptsiooni teel saadud tulu pesemiseks, ning võidelda terrorismi
rahastamise vastu.
2.          Pooled vahetavad oma õigusraamistiku piires vastavalt vajadusele asjakohast teavet.
3.          Kumbki pool rakendab põhjalikku korda rahapesu ja terrorismi rahastamise vastu
võitlemiseks ning vaatab korrapäraselt läbi vajaduse seda korda tõhustada, võttes arvesse
rahapesuvastase töökonna soovitustes esitatud põhimõtteid ja eesmärke.
   Artikkel LAW.AML.129. Äriühingute ja muude juriidiliste isikutetegelikult kasu saavate omanikega
                                               seotud läbipaistvus
1.          Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „tegelikult kasu saav omanik“ – äriühingu puhul isik, kes vastavalt poole õigusnormidele:
        (i)    lõplikult kontrollib või omab õigust lõplikult kontrollida äriühingu juhtimist;
       (ii)    lõplikult omab või kontrollib otseselt või kaudselt rohkem kui 25 % hääleõigustest või
               aktsiatest või muust osalusest äriühingus, ilma et see mõjutaks kummagi poole õigust
               määrata kindlaks madalam protsent, või
      (iii)    muul viisil kontrollib äriühingut või omab õigust seda kontrollida;
        Selliste juriidiliste isikute puhul nagu sihtasutus, Anstalt ja piiratud vastutusega partnerlus, on
        kummalgi poolel õigus määrata samasugused tegelikult kasu saava omaniku
                                                       344
 ---pagebreak---         kindlaksmääramise kriteeriumid või kui nad nii otsustavad, kohaldada artikli LAW.AML.130
        [Õiguslike üksuste tegelikult kasu saavate omanikega seotud läbipaistvus] lõike 1 punktis a
        sätestatud määratust, võttes arvesse selliste juriidiliste isikute vormi ja struktuuri.
        Muude eespool nimetamata juriidiliste isikute puhul võtab kumbki pool tegelikult kasu saava
        omanikuga seotud asjakohase läbipaistvuse üle otsustamisel arvesse selliste juriidiliste isikute
        eri vorme ja struktuure ning seda, kui suur rahapesu ja terrorismi rahastamise risk on selliste
        juriidiliste isikutega seotud;
(b)     „tegelikult kasu saava omaniku üldandmed“ – tegelikult kasu saava omaniku nimi, sünnikuu ja
        -aasta, elukohariik ja kodakondsus ning tegelikult kasu saava omaniku juriidilises isikus osaluse
        või juriidilise isiku kontrollimise laad ja ulatus;
(c)     „pädevad asutused“:
        (i)    ametiasutused, sealhulgas rahapesu andmebürood, millel on määratud ülesanded
               rahapesu ja terrorismi rahastamise tõkestamiseks;
       (ii)    rahapesu, seotud eelkuritegude ja terrorismi rahastamise uurimisega tegelevad
               ametiasutused, prokuratuur ning kuritegeliku vara jälitamise, arestimise ja
               konfiskeerimise eest vastutavad ametiasutused;
      (iii)    ametiasutused, kes täidavad rahapesu või terrorismi rahastamise vastaste nõuete
               täitmise tagamisega seotud järelevalve või kontrollimise ülesandeid.
        See määratlus ei piira kummagi poole õigust määrata kindlaks muudki pädevad asutused, kes
        võivad pääseda juurde teabele tegelikult kasu saavate omanike kohta.
2.          Kumbki pool tagab, et tema territooriumil asuvad juriidilised isikud säilitavad tegelikult kasu
saavate omanike kohta piisavat, täpset ja ajakohast teavet. Kumbki pool kehtestab mehhanismid
tagamaks, et nende pädevatel asutustel on sellisele teabele õigeaegne juurdepääs.
3.          Kumbki pool loob või hoiab töös keskregistri, milles on piisav, ajakohane ja täpne teave
tegelikult kasu saavate omanike kohta. Liidu puhul luuakse keskregistrid liikmesriikide tasandil. Seda
kohustust ei kohaldata seoses börsil noteeritud juriidiliste isikutega, kelle suhtes kehtivad piisava
läbipaistvusega seotud avaldamisnõuded. Kui juriidilise isiku puhul ei ole tegelikult kasu saavat
omanikku kindlaks määratud, kantakse registrisse muu teave, nagu kinnitus, et tegelikult kasu saavat
omanikku ei ole kindlaks määratud, või andmed füüsilise isiku või füüsiliste isikute kohta, kes on
juriidilise isiku puhul kõrgema astme juhi ametikohal.
4.          Kumbki pool tagab, et tema keskregistris või -registrites olev teave tehakse tema pädevatele
asutustele piiranguteta ja õigel ajal kättesaadavaks.
5.          Kumbki pool tagab, et tegelikult kasu saavate omanike üldandmed tehakse üldsuse
liikmetele kättesaadavaks. Teabe üldsusele kättesaadavaks tegemisest käesoleva lõike alusel võib
teha piiratud erandeid juhtudel, kui üldsuse juurdepääs tekitaks tegelikult kasu saavale omanikule
ebaproportsionaalseid riske, nagu kelmuse, inimröövi, šantažeerimise, väljapressimise, ahistamise,
vägivalla või ähvardamise risk, või kui tegelikult kasu saav omanik on alaealine või muul viisil
juriidiliselt teovõimetu.
                                                       345
 ---pagebreak--- 6.         Kumbki pool tagab, et juriidilistele või füüsilistele isikutele, kes ei täida nõudeid, mis on neile
kehtestatud seoses käesolevas artiklis osutatud küsimustega, on ette nähtud tõhusad,
proportsionaalsed ja hoiatavad karistused.
7.         Kumbki pool tagab, et tema pädevad asutused on võimelised andma lõigetes 2 ja 3 osutatud
teavet teise poole pädevatele asutustele õigel ajal, tõhusalt ja tasuta. Selleks kaaluvad pooled
turvalise teabevahetuse tagamise võimalusi.
    Artikkel LAW.AML.130 Õiguslike üksuste tegelikult kasu saavate omanikega seotud läbipaistvus
1.         Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „tegelikult kasu saav omanik“ – algne omanik, kaitsja (kui on olemas), usaldusisikud, kasusaaja
       või kasusaajate kategooria, otsese usaldusfondiga (express trust) sarnase struktuuri või
       ülesannetega õigusliku üksuse suhtes samaväärset positsiooni omav isik ning muu füüsiline
       isik, kellel on usaldusfondi (trust) üle lõplik tegelik kontroll;
(b)    „pädevad asutused“:
       (i)     ametiasutused, sealhulgas rahapesu andmebürood, millel on määratud ülesanded
               rahapesu ja terrorismi rahastamise tõkestamiseks;
      (ii)     rahapesu, seotud eelkuritegude ja terrorismi rahastamise uurimisega tegelevad
               ametiasutused, prokuratuur ning kuritegeliku vara jälitamise, arestimise ja
               konfiskeerimise eest vastutavad ametiasutused;
     (iii)     ametiasutused, kes täidavad rahapesu või terrorismi rahastamise vastaste nõuete
               täitmise tagamisega seotud järelevalve või kontrollimise ülesandeid.
       See määratlus ei piira kummagi poole õigust määrata kindlaks muudki pädevad asutused, kes
       võivad pääseda juurde teabele tegelikult kasu saavate omanike kohta.
2.         Kumbki pool tagab, et otseste usaldusfondide usaldusisikud säilitavad tegelikult kasu saavate
omanike kohta piisavat, täpset ja ajakohast teavet. Neid meetmeid kohaldatakse ka muude õiguslike
üksuste suhtes, mille kumbki pool on kindlaks teinud kui usaldusfondiga sarnase struktuuri või
ülesannetega õiguslikud üksused.
3.         Kumbki pool kehtestab mehhanismid tagamaks, et tema pädevatel asutustel on õigeaegne
juurdepääs piisavale, täpsele ja ajakohasele teabele otseste usaldusfondide ja usaldusfondiga
sarnase struktuuri või ülesannetega muude õiguslike üksuste tegelikult kasu saavate omanike kohta
oma territooriumil.
4.         Kui usaldusfondide või sarnaste õiguslike üksuste kasu saavaid omanikke käsitlevat teavet
hoitakse keskregistris, tagab asjaomane riik, et see teave on piisav, täpne ja ajakohane ning et
pädevatel asutustel on sellisele teabele õigeaegne ja piiranguteta juurdepääs. Pooled püüavad
kaaluda viise, kuidas anda juurdepääs usaldusfondide või sarnaste õiguslike üksuste kasu saavaid
omanikke käsitlevale teabele üksikisikutele või organisatsioonidele, kes suudavad tõendada
õigustatud huvi sellise teabega tutvumise vastu.
5.         Kumbki pool tagab, et juriidilistele või füüsilistele isikutele, kes ei täida nõudeid, mis on neile
kehtestatud seoses käesolevas artiklis osutatud küsimustega, on ette nähtud tõhusad,
proportsionaalsed ja hoiatavad karistused.
                                                      346
 ---pagebreak--- 6.        Kumbki pool tagab, et tema pädevad asutused on võimelised andma lõikes 3 osutatud teavet
teise poole pädevatele asutustele õigel ajal, tõhusalt ja tasuta. Selleks kaaluvad pooled turvalise
teabevahetuse tagamise võimalusi.
                             XI JAOTIS. VARA ARESTIMINE JA KONFISKEERIMINE
                         Artikkel LAW.CONFISC.1. Koostöö eesmärk ja põhimõtted
1.         Käesoleva jaotise eesmärk on näha ette ühelt poolt Ühendkuningriigi ja teiselt poolt
liikmesriikide vahel võimalikult ulatuslik koostöö uurimistes ja menetlustes, mille eesmärk on
arestida vara selle hilisemaks konfiskeerimiseks ning konfiskeerida vara kriminaalasjade
menetlemise          raames.     See    ei    välista   muud     koostööd      artikli   LAW.CONFISC.10
[Konfiskeerimiskohustus] lõigete 5 ja 6 kohaselt. Käesoleva jaotisega nähakse ette ka koostöö liidu
asutustega, kelle liit on määranud käesoleva jaotise kohaldamiseks.
2.        Iga riik täidab käesoleva jaotisega ettenähtud tingimuste kohaselt teise riigi taotlusi:
a)      konkreetse vara konfiskeerimiseks ning tulu konfiskeerimiseks, mis seisneb nõudes tasuda tulu
        väärtusele vastav rahasumma;
b)      uurimisabi saamiseks ja ajutiste meetmete võtmiseks punktis a osutatud vormis
        konfiskeerimise eesmärgil.
3.        Lõike 2 punkti b alusel taotletud uurimisabi ja ajutisi meetmeid rakendatakse taotluse
saanud riigi õiguses lubatud korras ja selle õigusega kooskõlas. Kui taotluses, milles käsitletakse üht
neist meetmetest, on määratud kindlaks formaalsused või menetlused, mis on vajalikud taotluse
esitanud riigi õiguse alusel, siis isegi kui need ei ole taotluse saanud riigile omased, täidab taotluse
saanud riik sellised taotlused ulatuses, milles taotletav tegevus ei ole vastuolus tema siseriikliku
õiguse aluspõhimõtetega.
4.        Taotluse saanud riik tagab, et teisest riigist saadud taotlused tulu ja kuriteovahendite
kindlakstegemiseks, jälitamiseks või arestimiseks on sama tähtsad kui siseriiklike menetluste raames
esitatud taotlused.
5.        Konfiskeerimist või konfiskeerimise eesmärgil uurimisabi ja ajutisi meetmeid taotledes tagab
taotluse esitanud riik, et järgitakse vajalikkuse ja proportsionaalsuse põhimõtet.
6.        Käesoleva jaotise sätteid kohaldatakse 16. mail 2005 Varssavis sõlmitud rahapesu,
kriminaaltulu avastamist, arestimist ja konfiskeerimist ning terrorismi rahastamist käsitleva Euroopa
Nõukogu konventsiooni (edaspidi „2005. aasta konventsioon“) ning 8. novembril 1990 Strasbourgis
sõlmitud rahapesu, kriminaaltulu avastamist, arestimist ja konfiskeerimist käsitleva konventsiooni
(edaspidi „1990. aasta konventsioon“) rahvusvahelise koostöö peatükkide asemel. Käesoleva lepingu
artikliga LAW.CONFISC.2 [Mõisted] asendatakse 2005. aasta konventsiooni artikli 1 ja 1990. aasta
konventsiooni artikli 1 vastavad mõisted. Käesoleva jaotise sätted ei mõjuta riikide kohustusi, mis
tulenevad 2005. aasta konventsiooni ja 1990. aasta konventsiooni muudest sätetest.
                                      Artikkel LAW.CONFISC.2. Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „konfiskeerimine“ – karistus või meede, mille kohus määrab pärast kuriteo või -tegudega
        seotud menetlust ning mille tagajärg on vara lõplik äravõtmine;
                                                      347
 ---pagebreak--- (b)     „arestimine“ – vara üleandmise, hävitamise, muundamise, käsutamise või ümberpaigutamise
        ajutine keelamine või vara ajutiselt hoiule või kontrolli alla võtmine kohtu või muu pädeva
        asutuse otsuse alusel;
(c)     „kuriteovahend“ – vara, mida kasutatakse või kavatsetakse kasutada mis tahes viisil täielikult
        või osaliselt kuriteo või -tegude toimepanemiseks;
(d)     „õigusasutus“ – siseriikliku õiguse kohaselt kohtunik, kohus või prokurör. Prokurör loetakse
        õigusasutuseks üksnes juhul, kui nii on sätestatud siseriiklikus õiguses;
(e)     „tulu“ – kuritegudest otseselt või kaudselt tulenenud või saadud majanduslik kasu või sellele
        majanduslikule kasule vastav rahasumma. See võib olla käesolevas artiklis määratletud mis
        tahes vara;
(f)     „vara“ – igasugune vara, kas materiaalne või mittemateriaalne, kinnis- või vallasvara, ning
        sellise vara omandiõigust või muid selle varaga seotud õigusi tõendavad juriidilised
        dokumendid või aktid, mis taotluse esitanud riigi arvates:
        (i)     on kuriteoga saadud tulu või sellise tulu väärtusele kas täielikult või osaliselt vastav tulu;
       (ii)     on kuriteovahend või sellise kuriteovahendi väärtus;
      (iii)     kuulub taotluse esitanud riigi õiguse mis tahes muude konfiskeerimisvolitusi käsitlevate
                sätete alusel pärast kuriteoga seotud menetlust konfiskeerimisele, sealhulgas
                konfiskeerimine kolmandalt isikult, laiendatud konfiskeerimine ja konfiskeerimine
                süüdimõistva kohtuotsuseta.
                                Artikkel LAW.CONFISC.3. Abistamiskohustus
Riigid osutavad üksteisele taotluse alusel võimalikult ulatuslikku abi kuriteovahendite, tulu ja muu
konfiskeerimisele kuuluva vara kindlakstegemisel ja jälitamisel. Selline abi hõlmab kõiki meetmeid,
millega esitatakse ja tagatakse tõendid selliste kuriteovahendite, tulu või muu vara olemasolu,
asukoha või liikumise, laadi, õigusliku seisundi või väärtuse kohta.
                 Artikkel LAW.CONFISC.4. Pangakontode ja -seifidega seotud teabetaotlused
1.          Taotluse saanud riik võtab käesolevas artiklis sätestatud tingimustel vajalikud meetmed, et
teha teise riigi esitatud taotlusele vastates kindlaks, kas füüsilisel või juriidilisel isikul, kelle suhtes on
algatatud kriminaaluurimine, on tema territooriumil asuvas pangas üks või mitu mis tahes liiki kontot
või kas tal on selliste kontode üle kontroll, ning kui on, esitab riik kindlakstehtud kontode andmed.
Need andmed sisaldavad eelkõige kliendikonto omaniku nime ja IBAN-numbrit ning pangaseifide
korral rentniku nime või kordumatut identifitseerimisnumbrit.
2.          Lõikes 1 sätestatud kohustust kohaldatakse ainult juhul, kui selline teave on asjaomast
kontot haldava panga valduses.
3.          Lisaks artikli LAW.CONFISC.25 [Taotluse sisu] nõuete täitmisele peab taotluse esitanud riik
taotluses:
(a)     märkima, miks tema arvates on taotletav teave süüteo kriminaaluurimise jaoks tõenäoliselt
        oluline;
                                                      348
 ---pagebreak--- (b)    täpsustama, mille alusel ta oletab, et kontod on taotluse saanud riigis asuvates pankades, ning
       märkima võimalikult täpselt, milliste pankadega ja kontodega võib olla tegemist, ning
(c)    edastama kogu kättesaadava lisateabe, mis võib taotluse täitmist hõlbustada.
4.       Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et käesolevat artiklit laiendatakse mittepangast finantsasutustes
avatud kontode suhtes. Sellise teatamise suhtes võib kohaldada vastastikkuse põhimõtet.
                   Artikkel LAW.CONFISC.5. Pangatoimingutega seotud teabetaotlused
1.       Teise riigi taotluse alusel esitab taotluse saanud riik kõik nimetatud pangakontode andmed
ja taotluses nimetatud ühe või enama konto vahendusel kindlaksmääratud ajavahemiku jooksul
tehtud toimingute andmed, kaasa arvatud saaja- ja vastuvõtjakontode andmed.
2.       Lõikes 1 sätestatud kohustust kohaldatakse ainult juhul, kui selline teave on asjaomast
kontot haldava panga valduses.
3.       Lisaks artikli LAW.CONFISC.25 [Taotluse sisu] nõuete täitmisele peab taotluse esitanud riik
taotluses märkima, miks ta leiab, et taotletud teave on süüteo kriminaaluurimise jaoks asjakohane.
4.       Taotluse saanud riik võib seada sellise taotluse rahuldamisele samad tingimused, mida ta
kohaldab läbiotsimis- ja arestimistaotluste puhul.
5.       Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et käesolevat artiklit laiendatakse mittepangast finantsasutustes
avatud kontode suhtes. Sellise teatamise suhtes võib kohaldada vastastikkuse põhimõtet.
                      Artikkel LAW.CONFISC.6. Pangatoimingute jälgimise taotlused
1.       Taotluse saanud riik tagab, et ta on teise riigi taotluse korral suuteline kindlaksmääratud
ajavahemiku jooksul jälgima taotluses nimetatud ühe või enama konto vahendusel tehtavaid
pangatoiminguid ja teatama jälgimise tulemused taotluse esitanud riigile.
2.       Lisaks artikli LAW.CONFISC.25 [Taotluse sisu] nõuete täitmisele peab taotluse esitanud riik
taotluses märkima, miks ta leiab, et taotletud teave on süüteo kriminaaluurimise jaoks asjakohane.
3.       Pangatoimingute jälgimise otsuse teevad taotluse saanud riigi pädevad asutused kooskõlas
oma siseriikliku õigusega iga üksikjuhtumi korral eraldi.
4.       Taotluse esitanud ja taotluse saanud riikide pädevad asutused lepivad kokku jälgimise
praktilistes üksikasjades.
5.       Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et käesolevat artiklit laiendatakse mittepangast finantsasutustes
avatud kontode suhtes. Sellise teatamise suhtes võib kohaldada vastastikkuse põhimõtet.
                            Artikkel LAW.CONFISC.7. Omaalgatuslik teavitamine
Ilma et see piiraks tema enda uurimisi või menetlusi, võib riik ilma eelneva taotluseta edastada
teisele riigile teavet kuriteovahendite, tulu ja muu konfiskeerimisele kuuluva vara kohta, kui ta leiab,
                                                    349
 ---pagebreak--- et sellise teabe avaldamine võib aidata teavet saaval riigil algatada või viia läbi uurimisi või menetlusi
või tuua kaasa selle riigi taotluse käesoleva jaotise alusel.
                       Artikkel LAW.CONFISC.8. Ajutiste meetmete võtmise kohustus
1.        Kui kriminaaluurimise või -menetluse või konfiskeerimise eesmärgil uurimise või menetluse
algatanud teine riik seda taotleb, võtab taotluse saanud riik vajalikud ajutised meetmed, nagu vara
arestimine, et vältida sellise varaga kauplemist või selle üleandmist või käsutamist, mille suhtes
võidakse hiljem esitada konfiskeerimistaotlus või mis võib sobida taotluse rahuldamiseks.
2.        Riik, kes on saanud konfiskeerimistaotluse vastavalt artiklile LAW.CONFISC.10
[Konfiskeerimiskohustus], võtab taotluse korral käesoleva artikli lõikes 1 osutatud meetmed vara
suhtes, mille kohta taotlus on esitatud või mis võib sobida taotluse rahuldamiseks.
3.        Selle artikli alusel taotluse saamise korral võtab taotluse saanud riik kõik taotluse täitmiseks
vajalikud meetmed viivitamata ning sama kiiresti ja omistades sellele samasugust tähtsust kui
sarnase riigisisese juhtumi puhul ning saadab taotluse esitanud riigile selle kohta viivitamata
kinnituse mis tahes viisil, millest jääb kirjalik tõend.
4.        Kui taotluse esitanud riik märgib, et vara on vaja arestida viivitamata, sest on õigustatult alus
arvata, et asjaomane vara lähiajal eemaldatakse või hävitatakse, võtab taotluse saanud riik kõik
taotluse täitmiseks vajalikud meetmed 96 tunni jooksul alates taotluse saamisest ning saadab
taotluse esitanud riigile selle kohta viivitamata kinnituse mis tahes viisil, millest jääb kirjalik tõend.
5.        Kui taotluse saanud riik ei suuda lõikes 4 sätestatud tähtaegadest kinni pidada, teavitab
taotluse saanud riik sellest viivitamata taotluse esitanud riiki ja konsulteerib taotluse esitanud riigiga
järgmiste asjakohaste sammude üle.
6.        Lõikes 4 sätestatud tähtaegade möödudes ei lõpe taotluse saanud riigile käesoleva artikliga
kehtestatud nõuded.
                            Artikkel LAW.CONFISC.9. Ajutiste meetmete võtmine
1.        Pärast artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus] lõike 1 kohaselt
taotletud ajutiste meetmete võtmist esitab taotluse esitanud riik taotluse saanud riigile
omaalgatuslikult ja võimalikult kiiresti kogu teabe, mis võib seada kahtluse alla kõnealuste meetmete
ulatuse või seda muuta. Taotluse esitanud riik esitab samuti viivitamata kogu lisateabe, mida
taotluse saanud riik nõuab ning mis on vajalik ajutiste meetmete ja nende järelmeetmete võtmiseks.
2.        Enne artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus] kohaselt võetud ajutise
meetme tühistamist annab taotluse saanud riik võimaluse korral taotluse esitanud riigile võimaluse
esitada meetme võtmise jätkamise põhjendused.
                              Artikkel LAW.CONFISC.10. Konfiskeerimiskohustus
1.        Riik, kes on saanud taotluse konfiskeerida tema territooriumil asuv vara:
(a)     täidab konfiskeerimisotsuse, mille taotluse esitanud riigi kohus on sellise vara kohta teinud,
        või
(b)     esitab taotluse oma pädevatele asutustele konfiskeerimisotsuse saamiseks ja sellise otsuse
        tegemise korral täidab selle.
                                                      350
 ---pagebreak--- 2.        Lõike 1 punkti b kohaldamisel on riikidel              vajaduse     korral     pädevus    algatada
konfiskeerimismenetlus oma siseriikliku õiguse alusel.
3.        Lõiget 1 kohaldatakse ka sellise konfiskeerimise suhtes, mis seisneb nõudes maksta tulu
väärtusele vastav rahasumma, kui vara, mille suhtes saab konfiskeerimist täide viia, asub taotluse
saanud riigis. Kui lõike 1 kohase konfiskeerimise korral ei ole makset saadud, pöörab taotluse saanud
riik nõude täitmisele mis tahes sel eesmärgil kättesaadava vara arvelt.
4.        Kui konfiskeerimistaotlus käsitleb konkreetset varaühikut, võivad taotluse esitanud ja
taotluse saanud riik kokku leppida, et taotluse saanud riik võib konfiskeerimise ellu viia nõudega
maksta vara väärtusele vastav rahasumma.
5.        Riik teeb oma siseriikliku õiguse alusel võimalikult ulatuslikku koostööd konfiskeerimisega
samaväärsete meetmete võtmist taotlenud riigiga, kui taotlust ei ole esitatud kriminaalasjade
menetlemise raames, niivõrd kui taotluse esitanud riigi õigusasutus on seoses kuriteoga sellised
meetmed määranud, tingimusel et on kindlaks tehtud, et vara kujutab endast tulu või
(a)     muud vara, milleks tulu on muundatud või teisendatud;
(b)     seaduslikest allikatest saadud vara, kui tulu on täielikult või osaliselt sellise varaga segunenud,
        kuni segunenud tulu hinnatud väärtuses; või
(c)     sissetulekut või muud kasu, mis on saadud tulust, varast, milleks kriminaaltulu on muundatud
        või teisendatud, või varast, millega kriminaaltulu on segunenud, kuni segunenud tulu hinnatud
        väärtuses, samal viisil ja samas ulatuses nagu tulu puhul.
6.        Lõikes 5 osutatud meetmed hõlmavad meetmeid, mis võimaldavad vara arestida, kinni
pidada ja konfiskeerida tsiviilkohtusse pöördumise teel.
7.        Taotluse saanud riik teeb konfiskeerimisotsuse täitmise otsuse viivitamata ja – ilma et see
piiraks käesoleva artikli lõike 8 kohaldamist – hiljemalt 45 päeva pärast taotluse saamist. Taotluse
saanud riik saadab taotluse esitanud riigile selle kohta viivitamata kinnituse mis tahes viisil, millest
jääb kirjalik tõend. Taotluse saanud riik võtab konkreetsed meetmed, mis on vajalikud, et täita
konfiskeerimisotsus viivitamata ning vähemalt sama kiiresti ja omistades sellele samasugust tähtsust
kui sarnase riigisisese juhtumi puhul, välja arvatud juhul, kui on olemas artikli LAW.CONFISC.17
[Edasilükkamine] kohased edasilükkamise alused.
8.        Kui taotluse saanud riik ei suuda lõikes 7 sätestatud tähtajast kinni pidada, teavitab taotluse
saanud riik sellest viivitamata taotluse esitanud riiki ja konsulteerib taotluse esitanud riigiga
järgmiste asjakohaste sammude üle.
9.        Lõikes 7 sätestatud tähtaja möödudes ei lõpe taotluse saanud riigile käesoleva artikliga
kehtestatud nõuded.
                         Artikkel LAW.CONFISC.11. Konfiskeerimisotsuse täitmine
1.        Artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] kohase konfiskeerimisotsuse saamise ja
täitmise korda reguleeritakse taotluse saanud riigi õigusega.
2.        Tuvastatud asjaolud on taotluse saanud riigile siduvad niivõrd, kui need on esitatud taotluse
esitanud riigi kohtu tehtud süüdimõistvas kohtuotsuses või kohtulahendis või need on kaudselt
sellise süüdimõistva kohtuotsuse või kohtulahendi aluseks.
                                                    351
 ---pagebreak--- 3.        Kui konfiskeerimine seisneb kohustuses maksta rahasumma, konverteerib taotluse saanud
riigi pädev asutus selle summa selle riigi vääringusse konfiskeerimisotsuse täitmise otsuse tegemise
ajal kehtiva vahetuskursi alusel.
                               Artikkel LAW.CONFISC.12. Konfiskeeritud vara
1.        Kui käesoleva artikli lõigetest 2 ja 3 ei tulene teisiti, käsutab taotluse saanud riik artiklite
LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] ja LAW.CONFISC.11 [Konfiskeerimisotsuse täitmine]
kohaselt konfiskeeritud vara kooskõlas oma siseriikliku õiguse ja haldusmenetlustega.
2.        Täites taotlust, mille teine riik on esitanud artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus]
kohaselt, kaalub taotluse saanud riik siseriikliku õigusega lubatud ulatuses ja vastava taotluse korral
eelisjärjekorras konfiskeeritud vara tagastamist taotluse esitanud riigile, et see saaks maksta hüvitist
kuriteo ohvritele või tagastada vara selle seaduslikele omanikele.
3.        Täites taotlust, mille teine riik on esitanud artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus]
kohaselt, ja olles võtnud arvesse kannatanu õigust vara tagastamisele või hüvitamisele vastavalt
käesoleva artikli lõikele 2, käsutab taotluse saanud riik konfiskeerimisotsuse täitmisel saadud raha
järgmiselt:
(a)     kui summa on 10 000 eurot või väiksem, laekub see taotluse saanud riigile, või
(b)     kui summa on suurem kui 10 000 eurot, kannab taotluse saanud riik sellest 50 % üle taotluse
        esitanud riigile.
4.        Olenemata lõikest 3 võivad taotluse esitanud ja taotluse saanud riik juhtumipõhiselt pöörata
oma äranägemise järgi erilist tähelepanu muude selliste lepingute või kokkulepete sõlmimisele vara
käsutamise kohta.
             Artikkel LAW.CONFISC.13. Täitmise õigus ja maksimaalne konfiskeeritav summa
1.        Artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] alusel esitatud konfiskeerimistaotlus ei
mõjuta taotluse esitanud riigi õigust konfiskeerimisotsust ise täita.
2.        Ühtki käesolevat jaotise sätet ei tõlgendata nii, et selle kohaselt võib konfiskeeritava vara
koguväärtus ületada konfiskeerimisotsuses täpsustatud rahasummat. Kui mõni riik leiab, et see võib
juhtuda, alustavad asjaomased riigid konsultatsioone sellise mõju vältimiseks.
                  Artikkel LAW.CONFISC.14. Vangistus kohustuse täitmata jätmise korral
Taotluse saanud riik ei määra artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] põhjal esitatud
taotluse alusel vangistust kohustuse täitmata jätmise korral ega muud isiku vabadust piiravat
meedet ilma taotluse esitanud riigi nõusolekuta.
                               Artikkel LAW.CONFISC.15. Keeldumise alused
1.        Käesoleva jaotise kohasest koostööst võidakse keelduda, kui:
(a)     taotluse saanud riik leiab, et taotluse täitmine on vastuolus ne bis in idem-põhimõttega; või
(b)     süütegu, millega taotlus on seotud, ei ole taotluse saanud riigi õiguse kohaselt süütegu, kui
        see on toime pandud tema jurisdiktsiooni all; seda keeldumise alust kohaldatakse siiski artikli
                                                     352
 ---pagebreak---        LAW.CONFISC.3 [Abistamiskohustus] ja artikli LAW.CONFISC.7 [Omaalgatuslik teavitamine]
       kohase koostöö suhtes üksnes juhul, kui taotletav abi hõlmab sunnimeetmeid.
2.         Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et vastastikkuse põhimõtte järgi ei kohaldata käesoleva artikli
lõike 1 punktis b osutatud kahepoolse karistatavuse tingimust, kui vahistamismääruse aluseks olev
süütegu on:
(a)    üks artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala] lõikes 4 loetletud süütegudest, nagu see on
       määratletud taotluse esitanud riigi õiguses, ning
(b)    taotluse esitanud riigis karistatav vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega,
       mille maksimaalne kestus on vähemalt kolm aastat.
3.         Koostööst artiklite LAW.CONFISC.3 [Abistamiskohustus] kuni LAW.CONFISC.7 [Omaalgatuslik
teavitamine] alusel niivõrd, kui taotletav abi hõlmab sunnimeetmeid, ning artiklite LAW.CONFISC.8
[Ajutiste meetmete võtmise kohustus] ja LAW.CONFISC.9 [Ajutiste meetmete võtmine] alusel võib
samuti keelduda, kui taotletavaid meetmeid ei oleks võimalik taotluse saanud riigi õiguse alusel
sarnase riigisisese juhtumi uurimise või menetlemise eesmärgil võtta.
4.         Kui see on taotluse saanud riigi õigusega nõutud, võib koostööst artiklite LAW.CONFISC.3
[Abistamiskohustus] kuni LAW.CONFISC.7 [Omaalgatuslik teavitamine] alusel niivõrd, kui taotletav
abi hõlmab sunnimeetmeid, ning artiklite LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus] ja
LAW.CONFISC.9 [Ajutiste meetmete võtmine] alusel samuti keelduda, kui taotletavaid meetmeid või
muid sarnase mõjuga meetmeid ei oleks lubatud võtta taotluse esitanud riigi õiguse alusel või,
seoses taotluse esitava riigi pädevate asutustega, kui kuritegudega seoses tegutsev õigusasutus ei
ole taotluse kohta luba andnud.
5.         Koostööst artiklite LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] kuni LAW.CONFISC.14
[Vangistus kohustuse täitmata jätmise korral] alusel võib keelduda ka juhul, kui:
(a)    taotluse saanud riigi õiguse alusel ei ole taotlusega seotud süüteo liigi korral konfiskeerimist
       ette nähtud;
(b)    see oleks ilma artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] lõikest 3 tulenevat kohustust
       piiramata vastuolus taotluse saanud riigi õiguse põhimõtetega, mis puudutavad
       konfiskeerimislimiite seoses suhtega
       (i)     süüteo ja majandusliku eelise vahel, mida võib käsitada selle tuluna, või
      (ii)     süüteo ja vara vahel, mida võib käsitada selle kuriteovahenditena;
(c)    taotluse saanud riigi õiguse kohaselt ei või konfiskeerimisotsust aja möödumise tõttu enam
       teha ega täita;
(d)    ilma et see piiraks artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] lõigete 5 ja 6 kohaldamist,
       ei ole taotlus seotud varasema süüdimõistva kohtuotsusega või kohtulahendiga või
       kinnitusega sellises lahendis, et on toime pandud üks või mitu süütegu, mille alusel tehti
       konfiskeerimisotsus või mille alusel konfiskeerimist taotletakse;
                                                     353
 ---pagebreak--- (e)    konfiskeerimisotsus ei ole taotluse esitanud riigis täidetav või selle suhtes kohaldatakse
       endiselt tavapäraseid edasikaebamise võimalusi või
(f)    taotlus on seotud konfiskeerimisotsusega, mis tuleneb tagaseljaotsusest isiku kohta, kelle
       kohta konfiskeerimisotsus tehti, ning taotluse saanud riigi arvates ei vastanud taotluse
       esitanud riigi korraldatud menetlus, mille tulemusel selline otsus tehti, minimaalsele
       kaitseõigusele, mida tunnustatakse igaühe puhul, kelle vastu on esitatud kriminaalsüüdistus.
6.       Lõike 5 punkti f kohaldamisel ei loeta otsust tagaseljaotsuseks, kui:
(a)    see on kinnitatud või välja kuulutatud pärast asjaomase isiku vastuseisu või
(b)    otsus on tehtud kaebuse alusel, tingimusel et kaebuse esitas asjaomane isik.
7.       Kui taotluse saanud riik kaalub lõike 5 punkti f kohaldamisel, kas minimaalne kaitseõigus on
tagatud, võtab ta arvesse asjaolu, et asjaomane isik on tahtlikult püüdnud kõrvale hoida
õigusemõistmisest, või asjaolu, et see isik, kuigi tal oli võimalus kasutada tagaseljaotsuse suhtes
õiguskaitsevahendit, otsustas sellest loobuda. Sama kehtib juhul, kui asjaomane isik otsustas pärast
kohtukutse nõuetekohast kättesaamist mitte kohale ilmuda või edasilükkamise taotlemisest
loobuda.
8.       Riigid ei kasuta pangasaladust käesoleva jaotise kohasest koostööst keeldumise alusena. Kui
see on taotluse saanud riigi õigusega nõutud, võib see riik nõuda, et koostöötaotluse, millega
kaasneb pangasaladuse tühistamine, peab heaks kiitma kuritegudega seoses tegutsev õigusasutus.
9.       Taotluse saanud riik ei kasuta asjaolu, et:
(a)    uurimise all olev isik või isik, kelle kohta on taotluse esitanud riigi asutused teinud
       konfiskeerimisotsuse, on juriidiline isik, takistusena käesoleva jaotise kohase koostöö
       võimaldamisel;
(b)    füüsiline isik, kelle kohta on tehtud tulu konfiskeerimise otsus, on surnud või juriidiline isik,
       kelle kohta on tehtud tulu konfiskeerimise otsus, on vahepeal likvideeritud, takistusena abi
       osutamisel kooskõlas artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] lõike 1 punktiga a; või
(c)    uurimise all olevat isikut või isikut, kelle kohta on taotluse esitanud riigi asutused teinud
       konfiskeerimisotsuse, mainitakse taotluses nii aluseks oleva kuriteo kui ka rahapesu süüteo
       toimepanijana, takistusena käesoleva jaotise kohase koostöö võimaldamisel.
                            Artikkel LAW.CONFISC.16. Konsulteerimine ja teave
Kui on alust arvata, et arestimis- või konfiskeerimisotsuse täitmine seaks reaalselt ohtu põhiõiguste
kaitse, konsulteerib taotluse saanud riik enne arestimis- või konfiskeerimisotsuse täitmise üle
otsustamist taotluse esitanud riigiga ja võib nõuda vajaliku teabe esitamist.
                                 Artikkel LAW.CONFISC.17. Edasilükkamine
Taotluse saanud riik võib taotluse alusel meetmete võtmise edasi lükata, kui sellised meetmed
võivad kahjustada tema asutuste uurimisi või menetlusi.
                                                   354
 ---pagebreak---                  Artikkel LAW.CONFISC.18. Taotluse osaline või tingimuslik rahuldamine
Enne käesoleva jaotise kohasest koostööst keeldumist või selle edasilükkamist kaalub taotluse
saanud riik, olles vajaduse korral konsulteerinud taotluse esitanud riigiga, kas taotluse võib
rahuldada osaliselt või kas selle suhtes võib kohaldada tingimusi, mida ta peab vajalikuks.
                           Artikkel LAW.CONFISC.19. Dokumentidest teatamine
1.       Riigid võimaldavad üksteisele võimalikult ulatuslikku vastastikust abi kohtudokumentide
kättetoimetamisel isikutele, keda mõjutavad ajutised meetmed ja konfiskeerimine.
2.       Käesoleva artikli eesmärk ei ole häirida:
(a)    võimalust saata kohtudokumente posti teel otse välismaal asuvatele isikutele ning
(b)    päritoluriigi kohtutäiturite, ametnike või muude pädevate asutuste võimalust toimetada
       kohtudokumendid kätte otse selle riigi konsulaarasutuste või õigusasutuste (sealhulgas
       kohtutäiturite ja -ametnike) või muude sihtriigi pädevate asutuste kaudu.
3.       Kui saatev riik toimetab kohtudokumendid kätte välismaal asuvatele isikutele, keda
mõjutavad saatvas riigis vastu võetud ajutised meetmed või konfiskeerimisotsused, märgib see riik,
millised õiguskaitsevahendid on sellistele isikutele tema siseriikliku õiguse alusel kättesaadavad.
                        Artikkel LAW.CONFISC.20. Välisriigi otsuste tunnustamine
1.       Kui taotluse saanud riik menetleb artiklite LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise
kohustus] kuni LAW.CONFISC.14 [Vangistus kohustuse täitmata jätmise korral] kohast
koostöötaotlust, tunnustab ta kõiki õigusasutuse otsuseid, mis on tehtud taotluse esitanud riigis
kolmandate isikute õiguste kohta.
2.       Tunnustamisest võidakse keelduda, kui:
(a)    kolmandatel isikutel ei olnud piisavalt võimalusi oma õigusi kaitsta;
(b)    otsus ei ole kooskõlas taotluse saanud riigis samas küsimuses juba tehtud otsusega;
(c)    see ei ole kooskõlas taotluse saanud riigi avaliku korraga või
(d)    otsus tehti vastuolus ainupädevust käsitlevate sätetega, mis on ette nähtud taotluse saanud
       riigi õigusega.
                                    Artikkel LAW.CONFISC.21. Asutused
1.       Iga riik määrab keskasutuse, kelle vastutusse kuulub käesoleva jaotise alusel esitatud
taotluste saatmine ja neile vastamine, selliste taotluste täitmine või nende saatmine asutustele, kes
on pädevad neid taotlusi täitma.
2.       Liit võib määrata liidu asutuse, kes võib lisaks liikmesriikide pädevatele asutustele samuti
esitada ja vajaduse korral täita taotlusi käesoleva jaotise alusel. Kõiki selliseid taotlusi käsitatakse
käesoleva jaotise kohaldamisel liikmesriigi taotlusena. Liit võib määrata kõnealuse liidu asutuse ka
keskasutuseks, kes vastutab tema poolt käesoleva jaotise alusel tehtud taotluste saatmise ja talle
käesoleva jaotise alusel tehtud taotluste vastamise eest.
                                                   355
 ---pagebreak---                              Artikkel LAW.CONFISC.22. Otsene teabevahetus
1.        Keskasutused suhtlevad üksteisega otse.
2.        Kiireloomuliste juhtumite korral võivad taotluse esitanud riigi õigusasutused saata käesoleva
jaotise kohased taotlused või teatised otse taotluse saanud riigi õigusasutustele. Sellisel juhul
saadetakse taotluse esitanud riigi keskasutuse kaudu samal ajal koopia taotluse saanud riigi
keskasutusele.
3.        Kui taotlus esitatakse lõike 2 kohaselt ja asutus ei ole pädev taotlust menetlema, edastab ta
taotluse riigi pädevale asutusele ja teavitab sellest otse taotluse esitanud riiki.
4.        Taotluse esitanud riigi pädevad asutused võivad artiklite LAW.CONFISC.3
[Abistamiskohustus] kuni LAW.CONFISC.7 [Omaalgatuslik teavitamine] kohased taotlused või
teatised, mis ei hõlma sunnimeetmeid, edastada otse taotluse saanud riigi pädevatele asutustele.
5.        Taotluse esitanud riigi õigusasutused võivad saata käesoleva jaotise kohaste taotluste või
teatiste eelnõud enne ametliku taotluse esitamist otse taotluse saava riigi õigusasutustele,
tagamaks, et ametlikku taotlust oleks võimalik pärast selle saamist tõhusalt menetleda ning et see
sisaldab piisavalt teavet ja lisatud dokumente, et vastata taotluse saanud riigi õiguse nõuetele.
                            Artikkel LAW.CONFISC.23. Taotluse vorm ja keeled
1.        Kõik käesoleva jaotise kohased taotlused esitatakse kirjalikult. Need võib edastada
elektrooniliselt või mis tahes muu sidevahendi kaudu, tingimusel et taotluse esitanud riik on taotluse
korral valmis igal ajal esitama sellise teabe ja selle originaali kirjaliku tõendi.
2.        Lõike 1 kohased taotlused esitatakse ühes taotluse saava riigi ametlikest keeltest või muus
keeles, millest taotluse saav riik on teavitanud või millest on tema nimel teavitatud vastavalt
lõikele 3.
3.        Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teavitada õiguskaitse-
ja õigusalase koostöö erikomiteed keelest või keeltest, mida võib lisaks selle riigi ametlikule keelele
või ametlikele keeltele kasutada taotluste esitamiseks käesoleva jaotise alusel.
4.        Artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus] kohaste ajutiste meetmete
taotluste esitamiseks kasutatakse LISAGA LAW-8 ettenähtud vormi.
5.        Artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus]                 kohaste   konfiskeerimistaotluste
esitamiseks kasutatakse LISAGA LAW-8 ettenähtud vormi.
6.        Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee võib lõigetes 4 ja 5 osutatud vorme vajaduse
korral muuta.
7.        Ühendkuningriik ja liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad kumbki teatada õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomiteele, et tal on vaja lisatud dokumentide tõlget ühte taotluse saanud riigi
ametlikest keeltest või muusse keelde, millest on teavitatud vastavalt käesoleva artikli lõikele 3.
Artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus] lõike 4 kohaste taotluste korral võib
sellise lisatud dokumentide tõlke esitada taotluse saanud riigile 48 tunni jooksul pärast taotluse
edastamist, ilma et see piiraks artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus]
lõikega 4 ettenähtud tähtaegade kohaldamist.
                                                     356
 ---pagebreak---                                   Artikkel LAW.CONFISC.24. Legaliseerimine
Käesoleva         jaotise   kohaldamisel      edastatavate        dokumentide    suhtes ei  kohaldata
legaliseerimisformaalsusi.
                                   Artikkel LAW.CONFISC.25. Taotluse sisu
1.         Käesoleva jaotise alusel esitatavas koostöötaotluses täpsustatakse:
(a)    taotluse esitanud asutus ja uuriv või menetlev asutus;
(b)    taotluse eesmärk ja põhjus;
(c)    asjaolud, sealhulgas asjaomased faktid (näiteks süüteo kuupäev, koht ja tehiolud), millega
       uurimised või menetlused on seotud, välja arvatud teatamistaotluse puhul;
(d)    kui koostöö hõlmab sunnimeetmeid:
       (i)     õigusnormide tekst või kui see ei ole võimalik, märge asjakohase kohaldatava õiguse
               kohta ning
      (ii)     märge selle kohta, et taotletavat meedet või muud sarnase mõjuga meedet võib võtta
               taotluse esitanud riigi territooriumil selle riigi õiguse alusel;
(e)    vajaduse korral ja kui võimalik:
       (i)     asjaomase isiku või asjaomaste isikute andmed, sealhulgas nimi, sünniaeg ja -koht,
               kodakondsus ja asukoht ning juriidilise isiku puhul tema asukoht, ning
      (ii)     vara, millega seoses koostööd taotletakse, selle asukoht, seos asjaomase isiku või
               asjaomaste isikutega, seos süüteoga, samuti olemasolev teave teiste isikute ja varaga
               seotud huvide kohta ning
(f)    konkreetsed menetlused, mille järgimist taotluse esitanud riik soovib.
2.         Artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus] kohases ajutiste meetmete
taotluses seoses sellise vara arestimisega, mille kohta võib teha konfiskeerimisotsuse, millega
nõutakse rahasumma maksmist, märgitakse ka maksimumsumma, mille sissenõudmist selles varas
taotletakse.
3.         Artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] kohane taotlus peab lisaks käesoleva artikli
lõikes 1 osutatud teabele sisaldama järgmist:
(a)    artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] lõike 1 punkti a puhul:
       (i)     taotluse esitanud riigi kohtu tehtud konfiskeerimisotsuse tõestatud koopia ja otsuse
               tegemise põhjused, kui need ei ole otsuses märgitud;
      (ii)     taotluse esitanud riigi pädeva asutuse tõend selle kohta, et konfiskeerimisotsus on
               täidetav ja selle suhtes ei kohaldata tavapäraseid edasikaebamise võimalusi;
     (iii)     teave selle kohta, millises ulatuses otsuse täitmist taotletakse, ning
                                                      357
 ---pagebreak---       (iv)     teave ajutiste meetmete võtmise vajaduse kohta;
(b)     artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] lõike 1 punkti b puhul teave asjaolude kohta,
        millele taotluse esitanud riik tugineb ja mis on piisavad, et taotluse saanud riik saaks taotleda
        otsust oma siseriikliku õiguse alusel;
(c)     kui kolmandatel isikutel on olnud võimalus nõudeid esitada, siis dokumendid, mis seda
        tõendavad.
                              Artikkel LAW.CONFISC.26. Puudulikud taotlused
1.         Kui taotlus ei vasta käesoleva jaotise sätetele või kui esitatud teave ei ole piisav, et
võimaldada taotluse saanud riigil taotlust menetleda, võib see riik paluda taotluse esitanud riigil
taotlust muuta või täiendada seda lisateabega.
2.         Taotluse saanud riik võib selliste muudatuste või teabe saamiseks kehtestada tähtaja.
3.         Artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] kohase taotlusega seoses taotletud
muudatuste või teabe kättesaamiseni võib taotluse saanud riik võtta meetmeid, millele on osutatud
artiklites LAW.CONFISC.3 [Abistamiskohustus] kuni LAW.CONFISC.9 [Ajutiste meetmete võtmine].
                            Artikkel LAW.CONFISC.27. Mitme taotluse olemasolu
1.         Kui taotluse saanud riik saab sama isiku või vara kohta artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste
meetmete võtmise kohustus] või artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] alusel rohkem kui
ühe taotluse, ei takista mitme taotluste olemasolu seda riiki menetlemast taotlusi, mis hõlmavad
ajutiste meetmete võtmist.
2.         Kui artikli LAW.CONFISC.10 [Konfiskeerimiskohustus] kohaseid taotlusi on mitu, kaalub
taotluse saanud riik konsulteerimist taotluse esitanud riikidega.
                              Artikkel LAW.CONFISC.28. Põhjendamiskohustus
Taotluse saanud riik põhjendab käesoleva jaotise kohasest koostööst keeldumise, selle
edasilükkamise või selle suhtes tingimuste seadmise otsuseid.
                                       Artikkel LAW.CONFISC.29. Teave
1.         Taotluse saanud riik teavitab taotluse esitanud riiki viivitamata:
(a)     käesoleva jaotise kohase taotluse alusel algatatud meetmest;
(b)     käesoleva jaotise kohase taotluse alusel võetud meetme lõpptulemusest;
(c)     otsusest käesoleva jaotise kohasest koostööst täielikult või osaliselt keelduda, see täielikult või
        osaliselt edasi lükata või selle suhtes täielikult või osaliselt tingimused seada;
(d)     asjaoludest, mille tõttu on taotletavat meedet võimatu võtta või mille tõttu see tõenäoliselt
        märkimisväärselt edasi lükkub, ning
(e)     kui artiklite LAW.CONFISC.3 [Abistamiskohustus] kuni artikli LAW.CONFISC.8 [Ajutiste
        meetmete võtmise kohustus] alusel esitatud taotluse kohaselt on võetud ajutisi meetmeid,
        oma siseriikliku õiguse sätetest, mis tooksid automaatselt kaasa ajutise meetme tühistamise.
                                                      358
 ---pagebreak--- 2.       Taotluse esitanud riik teavitab taotluse saanud riiki viivitamata:
(a)    läbivaatamisest, otsusest või muust asjaolust, mille tõttu konfiskeerimisotsus ei ole enam
       täielikult või osaliselt täidetav, ning
(b)    mis tahes faktilisest või õiguslikust arengust, mille tõttu ei ole käesoleva jaotise kohane
       tegevus enam põhjendatud.
3.       Kui riik taotleb sama konfiskeerimisotsuse alusel konfiskeerimist rohkem kui ühes riigis,
teavitab ta taotlusest kõiki riike, keda otsuse täitmine mõjutab.
                                 Artikkel LAW.CONFISC.30. Kasutuspiirangud
1.       Taotluse saanud riik võib seada taotluse täitmise sõltuvusse tingimusest, et taotluse
esitanud riigi asutused ei kasuta ega edasta saadud teavet või tõendeid muude kui taotluses
nimetatud uurimiste või menetluste jaoks ilma tema eelneva nõusolekuta.
2.       Taotluse esitanud riigi asutused ei kasuta ega edasta teavet või tõendeid, mille taotluse
saanud riik on käesoleva jaotise alusel esitanud, ilma taotluse saanud riigi eelneva nõusolekuta
muude kui taotluses nimetatud uurimiste või menetluste käigus.
3.       Käesoleva jaotise alusel edastatud isikuandmeid võib riik, kellele need on edastatud,
kasutada:
(a)    menetlusteks, mille suhtes kohaldatakse käesolevat jaotist;
(b)    muudes kohtu- ja haldusmenetlustes, mis on vahetult seotud punktis a osutatud
       menetlustega;
(c)    avalikku julgeolekut ähvardava otsese ja tõsise ohu ärahoidmiseks; või
(d)    muul eesmärgil üksnes siis, kui andmed edastanud riik on andnud eelneva nõusoleku, välja
       arvatud kui asjaomane riik on saanud andmesubjekti nõusoleku.
4.       Käesolevat artiklit kohaldatakse ka isikuandmete suhtes, mis ei ole edastatud, kuid mis on
saadud muul viisil käesoleva jaotise alusel.
5.       Käesolevat artiklit ei kohaldata isikuandmete suhtes, mille Ühendkuningriik või liikmesriik on
saanud käesoleva jaotise alusel ja mis pärinevad sellest riigist.
                                 Artikkel LAW.CONFISC.31. Konfidentsiaalsus
1.       Taotluse esitanud riik võib nõuda, et taotluse saanud riik hoiab taotluse asjaolud ja sisu
konfidentsiaalsena, välja arvatud sellises ulatuses, mis on vajalik taotluse täitmiseks. Kui taotluse
saanud riigil ei ole võimalik konfidentsiaalsusnõuet täita, teavitab ta sellest viivitamata taotluse
esitanud riiki.
2.       Taotluse esitanud riik hoiab konfidentsiaalsena kõik taotluse saanud riigi esitatud tõendid ja
teabe, kui see ei ole vastuolus tema siseriikliku õiguse aluspõhimõtetega ja kui seda nõutakse, välja
arvatud juhul, kui tõendite ja teabe avaldamine on vajalik taotluses kirjeldatud uurimiste või
menetluste jaoks.
                                                    359
 ---pagebreak--- 3.         Riik, keda on artikli LAW.CONFISC.7 [Omaalgatuslik teavitamine] alusel omaalgatuslikult
teavitatud, täidab kõiki teavet edastanud riigi nõutavaid konfidentsiaalsusnõudeid, kui tema
siseriiklikust õigusest ei tulene teisiti. Kui teavet saanud riik ei suuda seda nõuet täita, teavitab ta
sellest viivitamata edastavat riiki.
                                      Artikkel LAW.CONFISC.32. Kulud
Taotluse täitmise tavapärased kulud kannab taotluse saanud riik. Kui taotluse täitmiseks on vaja teha
olulisi või erakorralisi kulutusi, konsulteerivad taotluse esitanud ja taotluse saanud riik, et leppida
kokku taotluse täitmise tingimustes ja kulude kandmise korras.
                               Artikkel LAW.CONFISC.33. Kahju hüvitamine
1.         Kui mõni isik on algatanud kohtumenetluse seoses vastutusega kahju eest, mis tuleneb
käesoleva jaotise kohase koostööga seotud tegevusest või tegevusetusest, kaaluvad asjaomased
riigid vajaduse korral üksteisega konsulteerimist, et määrata kindlaks, kuidas tasumisele kuuluvat
kahjuhüvitist jaotada.
2.         Riik, kelle suhtes on algatatud kahju hüvitamise menetlus, püüab teist riiki sellisest
kohtuvaidlusest teavitada, kui sellel riigil võib olla juhtumi suhtes huvi.
                             Artikkel LAW.CONFISC.34. Õiguskaitsevahendid
1.         Iga riik tagab, et isikutel, keda mõjutavad artiklite LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete
võtmise kohustus] kuni LAW.CONFISC.11 [Konfiskeerimisotsuse täitmine] kohased meetmed, on
oma õiguste kaitsmiseks tõhusad õiguskaitsevahendid.
2.         Artiklite LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise kohustus] kuni LAW.CONFISC.11
[Konfiskeerimisotsuse täitmine] alusel taotletud meetmete sisulisi põhjuseid ei vaidlustata taotluse
saanud riigi kohtus.
                                         XII JAOTIS. MUUD SÄTTED
                                     Artikkel LAW.OTHER.134. Teated
1.         Käesoleva lepingu jõustumise kuupäevaks esitavad liit ja Ühendkuningriik kõik teated, mis on
ette nähtud artikli LAW.SURR.82 [Poliitilise süüteo erand] lõikes 2, artikli LAW.SURR.83
[Kodakondsuse erand] lõikes 2 ja artikli LAW.SURR.91 [Üleandmisega nõustumine] lõikes 4, ning
märgivad võimaluse korral, kui sellist teadet ei ole vaja esitada.
Kui riigi kohta ei ole esimeses lõigus osutatud ajaks sellist teadet või märget esitatud, võib selle riigi
kohta teateid esitada niipea kui võimalik ja hiljemalt kaks kuud pärast käesoleva lepingu jõustumist.
Selle üleminekuperioodi jooksul võib iga riik, kelle kohta ei ole esitatud ühtegi artikli LAW.SURR.82
[Poliitilise süüteo erand] lõikega 2, artikli LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõikega 2 ega artikli
LAW.SURR.91 [Üleandmisega nõustumine] lõikega 4 ettenähtud teadet ja kelle suhtes ei ole
märgitud, et sellist teadet ei ole vaja esitada, kasutada selles artiklis sätestatud võimalusi nii, nagu
oleks selline teade kõnealuse riigi kohta esitatud. Artikli LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõike 2
puhul võib riik kasutada üksnes kõnealuse artikliga ettenähtud võimalusi ainult sel määral, mil see on
kooskõlas teate esitamise kriteeriumidega.
                                                     360
 ---pagebreak--- 2.        Teateid, millele osutatakse artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala] lõikes 4, artikli
LAW.SURR.85 [Keskasutuse kasutamine] lõikes 1, artikli LAW.SURR.86 [Vahistamismääruse sisu ja
vorm] lõikes 2, artikli LAW.SURR.105 [Kohtu alla andmise võimalused muude süütegude eest] lõikes
1, artikli LAW.SURR.106 [Üleandmine või sellele järgnev väljaandmine] lõikes 1, artikli
LAW.CONFISC.4 [Pangakontode ja -seifidega seotud teabetaotlused] lõikes 4, artikli LAW.CONFISC.5
[Pangatoimingutega seotud teabetaotlused] lõikes 5, artikli LAW.CONFISC.6 [Pangatoimingute
jälgimise taotlused] lõikes 5, artikli LAW.CONFISC.15 [Keeldumise põhjused] lõikes 2 ning artikli
LAW.CONFISC.23 [Taotluse vorm ja keeled] lõigetes 3 ja 7, võib esitada igal ajal.
3.        Teateid, millele osutatakse artikli LAW.SURR.85 [Keskasutuse kasutamine] lõikes 1, artikli
LAW.SURR.86 [Vahistamismääruse sisu ja vorm] lõikes 2 ja artikli LAW.CONFISC.23 [Taotluse vorm ja
keeled] lõigetes 3 ja 7, võib muuta igal ajal.
4.        Teateid, millele osutatakse artikli LAW.SURR.82 [Poliitilise süüteo erand] lõikes 2, artikli
LAW.SURR.83 [Kodakondsuse erand] lõikes 2, artikli LAW.SURR.85 [Keskasutuse kasutamine] lõikes
1, artikli LAW.SURR.91 [Üleandmisega nõustumine] lõikes 4, artikli LAW.CONFISC.4 [Pangakontode ja
-seifidega seotud teabetaotlused] lõikes 4, artikli LAW.CONFISC.5 [Pangatoimingutega seotud
teabetaotlused] lõikes 5 ja artikli LAW.CONFISC.6 [Pangatoimingute jälgimise taotlused] lõikes 5,
võib igal ajal tagasi võtta.
5.        Liit avaldab teabe artikli LAW.SURR.85 [Keskasutuse kasutamine] lõikes 1 osutatud
Ühendkuningriigi teadete kohta Euroopa Liidu Teatajas.
6.        Käesoleva lepingu jõustumise kuupäevaks teatab Ühendkuningriik liidule järgmiste asutuste
nimed:
(a)    asutus, mis vastutab broneeringuinfo vastuvõtmise ja töötlemise eest vastavalt III jaotisele
       [Broneeringuinfo edastamine ja töötlemine];
(b)    asutus, mida peetakse vastavalt V jaotisele [Koostöö                    Europoliga]  pädevaks
       õiguskaitseasutuseks, ja lühike kirjeldus selle pädevusest;
(c)    artikli LAW.EUROPOL.50 [Riiklik kontaktpunkt ja kontaktametnikud] lõike 1 kohaselt määratud
       riiklik kontaktpunkt;
(d)    asutus, mida peetakse vastavalt VI jaotisele [Koostöö Eurojustiga] pädevaksasutuseks, ja
       lühike kirjeldus selle pädevusest;
(e)    artikli LAW.EUROJUST.65 [Eurojusti kontaktpunktid] lõike 1 kohaselt määratud kontaktpunkt;
(f)    artikli LAW.EUROJUST.65 [Eurojusti kontaktpunktid] lõike              2    kohaselt määratud
       Ühendkuningriigi siseriiklik suhtluspunkt terrorismiküsimustes;
(g)    asutus, mis on pädev vahistamismäärust täitma Ühendkuningriigi siseriikliku õiguse alusel,
       nagu on osutatud artikli LAW.SURR.78 [Mõisted] punktis c, ja asutus, mis on pädev
       vahistamismäärust väljastama Ühendkuningriigi siseriikliku õiguse alusel, nagu on osutatud
       artikli LAW.SURR.78 [Mõisted] punktis d;
(h)    Ühendkuningriigi poolt artikli LAW.SURR.103 [Transiit] lõike 3 kohaselt määratud asutus;
(i)    Ühendkuningriigi poolt artikli LAW.EXINF.122 [Keskasutused] kohaselt määratud asutus;
                                                   361
 ---pagebreak--- (j)      Ühendkuningriigi poolt artikli LAW.CONFISC.21 [Keskasutused] lõike 1 kohaselt määratud
         asutus.
Liit avaldab teabe esimeses lõigus osutatud asutuste kohta Euroopa Liidu Teatajas.
7.          Käesoleva lepingu jõustumise kuupäevaks teatab liit enda või vajadust mööda oma
liikmesriikide nimel Ühendkuningriigile järgmiste asutuste nimed:
(a)      broneeringuinfo üksused, mille liikmesriigid on loonud või määranud broneeringuinfo
         vastuvõtmise ja töötlemise jaoks III jaotise [Broneeringuinfo edastamine ja töötlemine]
         kohaselt;
(b)      asutus, mis on pädev vahistamismäärust täitma iga liikmesriigi siseriikliku õiguse alusel, nagu
         osutatud artikli LAW.SURR.78 [Mõisted] punktis c, ja asutus, mis on pädev vahistamismäärust
         väljastama iga liikmesriigi siseriikliku õiguse alusel, nagu osutatud artikli LAW.SURR.78
         [Mõisted] punktis d;
(c)      asutus, mis on iga liikmesriigi jaoks määratud artikli LAW.SURR.103 [Transiit] lõike 3 kohaselt;
(d)      liidu asutus, millele osutatakse artiklis LAW.MUTAS.114 [Pädeva asutuse määratlus];
(e)      iga liikmesriigi poolt artikli LAW.EXINF.122 [Keskasutused] kohaselt määratud asutus;
(f)      iga liikmesriigi poolt artikli LAW.CONFISC.21 [Keskasutused] lõike 1 kohaselt määratud asutus;
(g)      iga liidu asutus, mis on määratud artikli LAW.CONFISC.21 [Ametiasutused] lõike 2 esimese
         lause kohaselt, ning kas see asutus on määratud keskasutuseks ka kõnealuse lõike viimase
         lause kohaselt.
8.          Lõigete 6 või 7 alusel esitatud teateid võib igal ajal muuta. Sellistest muudatustest
teavitatakse õiguskaitse ja õigusalase koostöö erikomiteed.
9.          Ühendkuningriik ja liit võivad teavitada rohkem kui ühest asutusest vastavalt lõike 6
punktidele a, b, d, e, g, h, i ja j ning vastavalt lõikele 7 ning nad võivad sellist teavitamist piirata
üksnes konkreetsetel eesmärkidel.
10.         Kui liit esitab käesolevas artiklis osutatud teated, märgib ta ära, millise liikmesriigi suhtes
teadet kohaldatakse või kas ta esitab teate enda nimel.
                             Artikkel LAW.OTHER.135. Läbivaatamine ja hindamine
1.          Käesolev osa vaadatakse ühiselt läbi kooskõlas artikliga FINPROV.3 [Läbivaatamine] või
emma-kumma poole taotlusel, kui selles on ühiselt kokku lepitud.
2.          Pooled otsustavad eelnevalt, kuidas läbivaatamine läbi viiakse, ja teavitavad üksteist oma
asjakohaste läbivaatamisrühmade koosseisust. Läbivaatamisrühmadesse kuuluvad isikud, kellel on
asjakohased teadmised läbivaatamisel olevate küsimuste kohta. Kui kohaldatavatest õigusaktidest ei
tulene teisiti, peavad kõik läbivaatamises osalejad austama arutelude konfidentsiaalsust ja neil peab
olema asjakohane juurdepääsuluba. Selliste läbivaatamiste eesmärgil korraldavad Ühendkuningriik
ja liit asjakohase juurdepääsu asjakohastele dokumentidele, süsteemidele ja personalile.
                                                      362
 ---pagebreak--- 3.         Ilma et see piiraks lõike 2 kohaldamist, käsitletakse läbivaatamisel eelkõige käesoleva osa
praktilist rakendamist, tõlgendamist ja arendamist.
                                    Artikkel LAW.OTHER.136. Lõpetamine
1.         Ilma et see piiraks artikli FINPROV.8 [Lõpetamine] kohaldamist, võib kumbki pool käesoleva
osa igal ajal lõpetada, teatades sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Sellisel juhul kaotab
käesolev osa kehtivuse teatamisele järgneva üheksanda kuu esimesel päeval.
2.         Kui käesolev osa lõpetatakse siiski seetõttu, et Ühendkuningriik või liikmesriik denonsseerib
Euroopa inimõiguste konventsiooni või selle protokollid nr 1, 6 või 13, kaotab käesolev osa kehtivuse
alates kuupäevast, mil selline denonsseerimine jõustub, või kui lõpetamisest teatatakse pärast seda
kuupäeva, siis viieteistkümnendal päeval pärast sellist teatamist.
3.         Kui emb-kumb pool esitab käesoleva artikli alusel lõpetamise teate, toimub õiguskaitse- ja
õigusalase koostöö erikomitee koosolek, et otsustada meetmete üle, mis on vajalikud tagamaks, et
käesoleva osa alusel algatatud koostöö lõpetatakse asjakohasel viisil. Igal juhul tagavad pooled, et
kõigi nende isikuandmete suhtes, mis on saadud käesoleva osa alusel toimunud koostöö kaudu
enne, kui ajutiselt lõpeb nende jaotiste kohaldamine, mille toime peatatakse, säilitatakse pärast
lõpetamise jõustumist kaitsetase, mis kehtis asjaomaste isikuandmete edastamisel.
                                     Artikkel LAW.OTHER.137. Peatamine
1.         Kui ühe poole puhul esineb tõsiseid ja süsteemseid puudusi seoses põhiõiguste kaitse või
õigusriigi põhimõttega, võib teine pool peatada käesoleva osa või selle jaotiste kohaldamise,
teatades sellest diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult. Sellises teates täpsustatakse tõsised ja
süsteemsed puudused, millel peatamine põhineb.
2.         Kui ühe poole puhul esineb tõsiseid ja süsteemseid puudusi seoses isikuandmete kaitsega, sh
olukorras, kus need puudused on toonud kaasa asjakohase kaitse piisavuse otsuse kohaldamise
lõpetamise, võib teine pool peatada käesoleva osa või selle jaotiste kohaldamise, teatades sellest
diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult. Sellises teates täpsustatakse tõsised ja süsteemsed
puudused, millel peatamine põhineb.
3.         Lõike 2 kohaldamisel tähendab „asjakohane kaitse piisavuse otsus“:
(a)     Ühendkuningriigi puhul otsust, mille Euroopa Komisjon on vastu võtnud kooskõlas direktiivi
        (EL) 2016/68082 artikliga 36 või sellele järgnevate analoogsete õigusaktidega ja mis tõendavad
        isikuandmete kaitse piisavat taset;
(b)     liidu puhul Ühendkuningriigi otsust, millega kinnitatakse isikuandmete kaitse piisavat taset
        andmete edastamisel 2018. aasta andmekaitseseaduse83 3. osa või sellele järgnevate
        analoogsete õigusaktide kohaselt.
82
           Euroopa Parlamendi ja nõukogu 27. aprilli 2016. aasta direktiiv (EL) 2016/680, mis käsitleb füüsiliste
isikute kaitset seoses pädevates asutustes isikuandmete töötlemisega süütegude tõkestamise, uurimise,
avastamise ja nende eest vastutusele võtmise või kriminaalkaristuste täitmisele pööramise eesmärgil ning
selliste andmete vaba liikumist ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu raamotsus 2008/977/JSK (ELT L
119, 4.5.2016, lk 89).
83
           2018 12. peatükk.
                                                      363
 ---pagebreak--- 4.         Seoses III jaotise [Broneeringuinfo edastamine ja töötlemine] või X jaotise [Võitlus rahapesu
ja terrorismi rahastamise vastu] peatamisega hõlmavad viited „asjakohasele piisava kaitse otsusele“
ka järgmist:
(a)     Ühendkuningriigi puhul otsus, mille Euroopa Komisjon on vastu võtnud kooskõlas
        isikuandmete kaitse üldmääruse (EL) 2016/67984 artikliga 45 või sellele järgnevate analoogsete
        õigusaktidega ja mis tõendavad isikuandmete kaitse piisavat taset;
(b)     liidu puhul Ühendkuningriigi otsus, millega kinnitatakse isikuandmete kaitse piisavat taset
        andmete edastamisel 2018. aasta andmekaitseseaduse 2. osa või sellele järgnevate
        analoogsete õigusaktide kohaselt.
5.         Peatamisega seotud jaotiste kohaldamine lõpetatakse ajutiselt lõikes 1 või 2 osutatud
teatamise kuupäevale järgneva kolmanda kuu esimesel päeval, välja arvatud juhul, kui kooskõlas
lõike 7 punktiga d teatab peatamisest teatanud pool teisele poolele hiljemalt kaks nädalat enne
nimetatud ajavahemiku möödumist või vajaduse korral selle pikendatud tähtaja lõppu
diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult esimese teate tagasivõtmisest või peatamise ulatuse
vähendamisest. Viimasel juhul lõpetatakse ajutiselt ainult teises teates osutatud jaotiste
kohaldamine.
6.         Kui üks pool teatab käesoleva osa ühe või mitme jaotise peatamisest vastavalt lõikele 1 või 2,
võib teine pool peatada kõik ülejäänud jaotised, teatades sellest diplomaatiliste kanalite kaudu
kirjalikult kolm kuud ette.
7.         Pärast lõike 1 või 2 kohasest peatamisest teatamist pöördutakse selles küsimuses viivitamata
partnerlusnõukogu poole. Partnerlusnõukogu uurib võimalusi, kuidas võimaldada peatamisotsusest
teatanud poolel lükata edasi selle jõustumine, vähendada selle ulatust või see tühistada. Õiguskaitse
ja õigusalase koostöö erikomitee soovitusel võib partnerlusnõukogu:
(a)     leppida kokku käesoleva osa sätete ühises tõlgendamises;
(b)     soovitada pooltele asjakohaseid meetmeid;
(c)     võtta vastu käesoleva osa asjakohased kohandused, mis on vajalikud peatamise põhjustega
        tegelemiseks ja mille maksimaalne kehtivusaeg on 12 kuud, ning
(d)     pikendada lõikes 5 osutatud tähtaega kuni kolme kuu võrra.
8.         Kui üks pooltest esitab käesoleva artikli alusel peatamise teate, toimub õiguskaitse ja
õigusalase koostöö erikomitee koosolek, et otsustada meetmete üle, mis on vajalikud tagamaks, et
käesoleva osa alusel algatatud ja kõnealusest lõpetamisest mõjutatud mis tahes koostöö lõpetatakse
asjakohasel viisil. Igal juhul tagavad pooled, et kõigi nende isikuandmete suhtes, mis on saadud
käesoleva osa alusel toimunud koostöö kaudu enne, kui ajutiselt lõpeb nende jaotiste kohaldamine,
mille toime peatatakse, säilitatakse pärast lõpetamise jõustumist kaitsetase, mis kehtis asjaomaste
isikuandmete edastamisel.
84
           Euroopa Parlamendi ja nõukogu 27. aprilli 2016. aasta määrus (EL) 2016/679 üksikisikute kaitse kohta
isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta ning millega tunnistatakse kehtetuks
direktiiv 95/46/EÜ (isikuandmete kaitse üldmäärus) (EMPs kohaldatav tekst), (ELT L 119, 4.5.2016, lk 1).
                                                      364
 ---pagebreak--- 9.       Peatatud jaotised ennistatakse selle kuu esimesel päeval, mis järgneb päevale, mil lõike 1 või
2 kohaselt peatamisest teatanud pool teatas teisele poolele diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult
oma kavatsusest peatatud jaotised ennistada. Pool, kes teatas peatamisest vastavalt lõikele 1 või 2,
teeb seda viivitamata pärast seda, kui teise poole tõsised ja süsteemsed puudused, millel peatamine
põhines, on lakanud olemast.
10.      Pärast teadet kavatsusest ennistada peatatud jaotised vastavalt lõikele 9 taastatakse
ülejäänud lõike 6 kohaselt peatatud jaotised samal ajal kui lõike 1 või 2 kohaselt peatatud jaotised.
                                     Artikkel LAW.OTHER.138. Kulud
Pooled ja liikmesriigid, sealhulgas poolte või liikmesriikide institutsioonid, organid, ametid või
asutused, kannavad ise oma kulud, mis tekivad käesoleva osa rakendamise käigus, kui käesolevas
lepingus ei ole sätestatud teisiti.
                                 XIII JAOTIS. VAIDLUSTE LAHENDAMINE
                                        Artikkel LAW.DS.1. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on luua kiire, tulemuslik ja tõhus mehhanism, et vältida ja lahendada
pooltevahelisi vaidlusi seoses käesoleva osaga, sealhulgas käesoleva osaga seotud vaidlusi, kui neid
kohaldatakse käesoleva lepingu muude sätetega reguleeritud olukordade suhtes, ning võimaluse
korral leida mõlemat poolt rahuldav lahendus.
                                    Artikkel LAW.DS.2. Kohaldamisala
1.       Käesolevat jaotist kohaldatakse pooltevaheliste vaidluste suhtes, mis on seotud käesoleva
osaga (edaspidi „hõlmatud sätted“).
2.       Käesoleva lepinguga hõlmatud sätted hõlmavad kõiki käesoleva osa sätteid, välja arvatud:
(a)    artikkel LAW.GEN.5 [Koostöö ulatus juhul, kui liikmestriik ei osale enam liidu õiguse alusel
       kehtivates samalaadsetes meetmetes];
(b)    artikkel LAW.PRUM.19 [Kohaldamise peatamine ja lõppemine];
(c)    artikli LAW.PNR.28 [Broneeringuinfo säilitamine] lõige 14;
(d)    artikkel LAW.PNR.38 [Koostöö peatamine käesoleva jaotise alusel];
(e)    artikkel LAW.OTHER.136 [Lõpetamine];
(f)    artikkel LAW.OTHER.137 [Peatamine] ning
(g)    artikkel LAW.DS.6 [Peatamine].
                                       Artikkel LAW.DS.3. Ainuõigus
Pooled kohustuvad vältima käesoleva osaga seotud vaidluste esitamist vaidluste lahendamise
mehhanismile, mida ei ole käesolevas jaotises ette nähtud.
                                                    365
 ---pagebreak---                                    Artikkel LAW.DS.4. Konsultatsioonid
1.        Kui pool (edaspidi „kaebuse esitanud pool“) leiab, et teine pool (edaspidi „vastustajast
pool“) on rikkunud käesolevast osast tulenevat kohustust, püüavad pooled leida lahenduse heas
usus peetavate konsultatsioonide teel eesmärgiga jõuda mõlemat poolt rahuldava lahenduseni.
2.        Kaebuse esitanud pool võib taotleda konsultatsioone, esitades vastustajast poolele kirjaliku
taotluse. Kaebuse esitanud pool märgib oma kirjalikus taotluses taotluse põhjused, sh tegevus või
tegevusetus, mida kaebuse esitanud pool peab vastustajast poole kohustuse rikkumise põhjuseks,
täpsustades hõlmatud sätted, mida ta peab kohaldatavaks.
3.        Vastustajast pool vastab taotlusele viivitamata, kuid mitte hiljem kui kaks nädalat pärast
selle kättesaamise kuupäeva. Konsultatsioonid peetakse kolme kuu jooksul alates taotluse
kättesaamisest silmast silma või mis tahes muu poolte vahel kokkulepitud sidevahendi kaudu.
4.        Konsultatsioonid loetakse lõppenuks kolme kuu jooksul pärast taotluse kättesaamise
kuupäeva, välja arvatud juhul, kui pooled otsustavad konsultatsioone jätkata.
5.        Kaebuse esitanud pool võib taotleda, et konsultatsioonid toimuksid õiguskaitse ja õigusalase
koostöö erikomitees või partnerlusnõukogus. Esimene koosolek toimub ühe kuu jooksul pärast
käesoleva artikli lõikes 2 osutatud konsultatsioonitaotluse esitamist. Õiguskaitse ja õigusalase
koostöö erikomitee võib igal ajal otsustada suunata küsimuse partnerlusnõukogule.
Partnerlusnõukogu võib asja käsitlemise enda kätte võtta. Õiguskaitse ja õigusalase koostöö
erikomitee või vajaduse korral partnerlusnõukogu võib vaidluse lahendada otsusega. Sellist otsust
käsitatakse mõlemat poolt rahuldava lahendusena artikli LAW.DS.5 [Mõlemat poolt rahuldav
lahendus] tähenduses.
6.        Kaebuse esitanud pool võib igal ajal ühepoolselt oma konsultatsioonitaotluse tagasi võtta.
Sellisel juhul lõpetatakse konsultatsioonid viivitamata.
7.        Konsultatsioonid, eelkõige konfidentsiaalsena käsitatav          teave    ja  kõik    poolte
konsultatsioonide käigus võetud seisukohad, on konfidentsiaalsed.
                          Artikkel LAW.DS.5. Mõlemat poolt rahuldav lahendus
1.        Pooled võivad igal ajal leida kõigile artiklis LAW.DS.2 [Kohaldamisala] osutatud vaidlustele
mõlemat poolt rahuldava lahenduse.
2.        Mõlemat poolt rahuldava lahenduse võib vastu võtta õiguskaitse ja õigusalase koostöö
erikomitee või partnerlusnõukogu otsusega. Juhul, kui mõlemat poolt rahuldav lahendus koosneb
lepingust käesoleva osa sätete ühise tõlgendamise kohta poolte poolt, võetakse see mõlemat poolt
rahuldav lahendus vastu partnerlusnõukogu otsusega.
3.        Kumbki pool võtab vajalikud meetmed, et rakendada mõlemat poolt rahuldav lahendus
kokkulepitud aja jooksul.
4.        Lahendust rakendav pool teatab hiljemalt kokkulepitud ajavahemiku lõpuks teisele poolele
kirjalikult kõikidest mõlemat poolt rahuldava lahenduse rakendamiseks võetud meetmetest.
                                                    366
 ---pagebreak---                                       Artikkel LAW.DS.6. Peatamine
1.        Kui artikli LAW.DS.4 [Konsultatsioonid] kohased konsultatsioonid ei ole toonud kaasa
vastastikku kokkulepitud lahendust artikli LAW.DS.5 [Mõlemat poolt rahuldav lahendus] tähenduses,
tingimusel et kaebuse esitanud pool ei ole võtnud tagasi oma konsultatsioonitaotlust kooskõlas
artikli LAW.DS.4 [Konsultatsioonid] lõikega 6, ja kui kaebuse esitanud pool leiab, et vastustajast pool
rikub tõsiselt oma artikli LAW.DS.4 [Konsultatsioonid] lõikes 2 osutatud sätete kohaseid kohustusi,
võib kaebuse esitanud pool peatada käesoleva osa jaotised, mida tõsine rikkumine puudutab,
kirjaliku teatega diplomaatilisi kanaleid kaudu. Sellises teates täpsustatakse vastustajast poole
tõsised kohustuste rikkumised, millel peatamine põhineb.
2.        Peatamisega seotud jaotiste kohaldamine lõpetatakse ajutiselt lõikes 1 osutatud teatamise
kuupäevale järgneva kolmanda kuu esimesel päeval või muul poolte poolt ühiselt kokku lepitud
kuupäeval, välja arvatud juhul, kui mitte hiljem kui kaks nädalat enne selle ajavahemiku möödumist
teatab kaebuse esitanud pool vastustajast poolele diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult esimese
teate tagasivõtmisest või peatamise ulatuse vähendamisest. Viimasel juhul lõpetatakse ajutiselt
ainult teises teates osutatud jaotiste kohaldamine.
3.        Kui kaebuse esitanud pool teatab käesoleva osa ühe või mitme jaotise peatamisest vastavalt
lõikele 1, võib vastustajast pool peatada kõik ülejäänud jaotised, teatades sellest diplomaatiliste
kanalite kaudu kirjalikult kolm kuud ette.
4.        Kui käesoleva artikli alusel esitatakse peatamise teade, toimub õiguskaitse ja õigusalase
koostöö erikomitee koosolek, et otsustada meetmete üle, mis on vajalikud tagamaks, et käesoleva
osa alusel algatatud ja kõnealusest teatamisest mõjutatud mis tahes koostöö lõpetatakse
asjakohasel viisil. Igal juhul tagavad pooled, et kõigi nende isikuandmete suhtes, mis on saadud
käesoleva osa alusel toimunud koostöö kaudu enne, kui ajutiselt lõpeb nende jaotiste kohaldamine,
mille toime peatatakse, säilitatakse pärast lõpetamise jõustumist kaitsetase, mis kehtis asjaomaste
isikuandmete edastamisel.
5.        Peatatud jaotised ennistatakse selle kuu esimesel päeval, mis järgneb päevale, mil kaebuse
esitanud pool teatas vastustajast poolele diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult oma kavatsusest
peatatud jaotised ennistada. Kaebuse esitanud pool teeb seda viivitamatult, kui on leidnud, et tõsist
kohustuse rikkumist, millele peatamine tugines, enam ei eksisteeri.
6.        Pärast seda, kui kaebuse esitanud pool on teavitanud kavatsusest ennistada peatatud
jaotised vastavalt lõikele 5, taastatakse ülejäänud lõike 3 kohaselt vastustajast poole poolt peatatud
jaotised samal ajal kui lõike 1 kohaselt kaebuse esitanud poole poolt peatatud jaotised.
                                       Artikkel LAW.DS.7. Tähtajad
1.        Kõik käesolevas jaotises sätestatud ajavahemikud arvestatakse nädalates või kuudes alates
nendega seotud tegevuse toimumisele järgnevast kuupäevast.
2.        Kõiki käesolevas jaotises sätestatud tähtaegu võib pikendada poolte vastastikusel
kokkuleppel.
                                                   367
 ---pagebreak---                                     NELJAS OSA. TEMAATILINE KOOSTÖÖ
                                            I JAOTIS. TERVISETURVE
                                   Artikkel HS.1. Terviseturbealane koostöö
1.         Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „tõsine piiriülene terviseoht“ eluohtlikku või muul
viisil tõsist terviseohtu, mille päritolu on bioloogiline, keemiline, keskkondlik või tundmatu ning mis
levib üle vähemalt ühe liikmesriigi ning Ühendkuningriigi piiride või millega kaasneb märkimisväärne
oht levida üle nende piiride.
2.         Pooled teavitavad teineteist tõsisest piiriülesest terviseohust, mis teist poolt mõjutab, ja
püüavad seda teha õigel ajal.
3.         Tõsise piiriülese terviseohu korral võib liit anda Ühendkuningriigile Ühendkuningriigi kirjaliku
taotluse alusel selle konkreetse ohuga seoses erakorralise juurdepääsu oma varajase hoiatamise ja
reageerimise süsteemile (EWRS), et võimaldada poolte ja liikmesriikide pädevatel asutustel vahetada
asjakohast teavet, hinnata rahvaterviseriske ning koordineerida meetmeid, mida võib olla vaja
rahvatervise kaitseks võtta. Liit püüab vastata Ühendkuningriigi kirjalikule taotlusele õigel ajal.
Lisaks võib liit kutsuda Ühendkuningriigi osalema liidus loodud ja liikmesriikide esindajatest loodud
komitees, et toetada selle tõsise piiriülese terviseohuga seotud teabe vahetamist ja tegevuse
koordineerimist.
Mõlemad kokkulepped sõlmitakse ajutiselt ja igal juhul mitte kauemaks kui ajavahemik, mida kumbki
pool peab pärast teise poolega konsulteerimist asjaomase tõsise piiriülese terviseohu seisukohast
vajalikuks.
4.         Lõikes 2 osutatud teabevahetuse ning lõike 3 kohaselt esitatud taotluste eesmärgil määrab
kumbki pool kontaktasutuse ja teavitab sellest teist poolt. Kontaktasutused teevad samuti järgmist:
(a)     püüavad aidata kujundada poolte vahel arusaama sellest, kas oht on tõsine piiriülene
        terviseoht;
(b)     otsivad mõlemat poolt rahuldavaid lahendusi käesoleva jaotise rakendamisest tulenevatele
        tehnilistele küsimustele.
5.         Ühendkuningriik järgib konkreetse tõsise piiriülese terviseohu asjus antud juurdepääsu ajal
kõiki varajase hoiatamise ja reageerimise süsteemi kasutamise suhtes kohaldatavaid tingimusi ning
lõikes 3 osutatud komitee kodukorda. Kui pärast poolte vahelist selgitavat teabevahetust
(a)     leiab liit, et Ühendkuningriik ei ole järginud eespool nimetatud tingimusi või kodukorda, võib
        liit lõpetada olenevalt vajadusest kas Ühendkuningriigi juurdepääsu varajase hoiatamise ja
        reageerimise süsteemile või tema osalemise kõnealuses komitees seoses selle ohuga;
(b)     leiab Ühendkuningriik, et ta ei saa tingimuste või kodukorraga nõustuda, võib Ühendkuningriik
        lõpetada olenevalt vajadusest kas varajase hoiatamise ja reageerimise süsteemis või
        kõnealuses komitees osalemise seoses selle ohuga.
                                                       368
 ---pagebreak--- 6.        Kui see on poolte ühistes huvides, teevad nad koostööd rahvusvahelistel foorumitel, kus
käsitletakse terviseturvet ähvardavate olemasolevate ja uute ohtude ennetamist, avastamist,
nendeks valmistumist ja neile reageerimist.
7.        Haiguste Ennetamise ja Tõrje Euroopa Keskus ning Ühendkuningriigi asjaomane asutus, mis
vastutab nakkushaigustega seotud seire, epidemioloogilise luure ja teaduslike nõuannete eest,
teevad koostööd pooltele vastastikust huvi pakkuvates tehnilistes ja teaduslikes küsimustes ning
võivad selleks sõlmida vastastikuse mõistmise memorandumi.
                                       II JAOTIS. KÜBERTURVALISUS
                             Artikkel CYB.1. Küberküsimusi käsitlev dialoog
Pooled püüavad seada sisse korrapärase dialoogi, et vahetada teavet asjakohaste poliitiliste
arengusuundade kohta, sealhulgas seoses rahvusvahelise julgeoleku, kujunemisjärgus tehnoloogia
turvalisuse, interneti haldamise ning küberturvalisuse, -kaitse ja -kuritegevusega.
                                Artikkel CYB.2. Koostöö küberküsimustes
1.        Kui see on poolte ühistes huvides, teevad nad koostööd küberküsimuste valdkonnas, jagades
parimaid tavasid ja võttes praktilisi koostööpõhiseid meetmeid, mille eesmärk on edendada ja
kaitsta avatud, vaba, stabiilset, rahumeelset ja turvalist küberruumi, mis põhineb sellel, et
kohaldatakse kehtivat rahvusvahelist õigust ja norme riikide vastutustundliku käitumise tagamiseks
ning piirkondlikke küberusaldust suurendavaid meetmeid.
2.        Pooled püüavad samuti teha koostööd asjakohaste rahvusvaheliste organite ja foorumite
raames ning püüavad tugevdada üleilmset kübervastupidavusvõimet ja suurendada kolmandate
riikide suutlikkust võidelda tulemuslikult küberkuritegevuse vastu.
   Artikkel CYB.3. Koostöö ELi institutsioonide ja ametite infoturbeintsidentidega tegeleva rühmaga
ELi institutsioonide ja ametite infoturbeintsidentidega tegelev rühm (CERT-EU) ja Ühendkuningriigi
riiklik infoturbeintsidentidega tegelev rühm teevad CERT-EU juhtnõukogu eelneval heakskiidul
vabatahtlikkuse alusel, õigel ajal ja vastastikku koostööd, et vahetada teavet vahendite ja meetodite,
näiteks tehnikate, taktika, menetluste ja parimate tavade ning üldiste ohtude ja nõrkade kohtade
kohta.
    Artikkel CYB.4. Osalemine direktiivi (EL) 2016/1148 kohaselt loodud koostöörühma konkreetses
                                                  tegevuses
1.        Et edendada küberturvalisusealast koostööd, tagades samal ajal liidu otsustusprotsessi
autonoomia, võivad Ühendkuningriigi asjaomased ametiasutused komisjoniga konsulteerides ja
koostöörühma eesistuja kutsel, mida Ühendkuningriik võib ka taotleda, osaleda koostöörühma
järgmises tegevuses:
(a)     võrgu- ja infosüsteemide turvalisuse tagamise suutlikkuse suurendamise parimate tavade
        vahetamine;
                                                     369
 ---pagebreak--- (b)    võrgu- ja infosüsteemide turvalisusega seotud õppuste kohta teabe vahetamine;
(c)    riskide ja intsidentidega seotud teabe, kogemuste ja parimate tavade vahetamine;
(d)    teadlikkuse suurendamise, haridusprogrammide ja koolitusega seotud teabe ja parimate
       tavade vahetamine; ning
(e)    võrgu- ja infosüsteemide turvalisusega seotud teadus- ja arendustegevuse kohta teabe ja
       parimate tavade vahetamine.
2.       Igasugune teabe, kogemuste või parimate tavade vahetamine koostöörühma ja
Ühendkuningriigi asjaomaste ametiasutuste vahel on vabatahtlik ja vajaduse korral vastastikune.
                Artikkel CYB.5. Koostöö Euroopa Liidu Küberturvalisuse Ametiga (ENISA)
1.       Et edendada küberturvalisusealast koostööd, tagades samal ajal liidu otsustusprotsessi
autonoomia, võib Ühendkuningriik Euroopa Liidu Küberturvalisuse Ameti (ENISA) haldusnõukogu
kutsel, mida Ühendkuningriik võib ka taotleda, osaleda ENISA järgmises tegevuses:
(a)    suutlikkuse suurendamine;
(b)    teadmised ja teave ning
(c)    teadlikkuse suurendamine ja haridus.
2.       Tingimused Ühendkuningriigi osalemiseks Euroopa Liidu Küberturvalisuse Ameti tegevuses,
millele on osutatud lõikes 1, sealhulgas asjakohane rahaline panus, nähakse ette töökorras, mille
Euroopa Liidu Küberturvalisuse Ameti haldusnõukogu võtab vastu komisjoni eelneval heakskiidul ja
mis on Ühendkuningriigiga kokku lepitud.
3.       Teabe, kogemuste ja parimate tavade vahetamine Euroopa Liidu Küberturvalisuse Ameti ja
Ühendkuningriigi vahel on vabatahtlik ja vajaduse korral vastastikune.
                                                  370
 ---pagebreak---       VIIES OSA. LIIDU PROGRAMMIDES OSALEMINE, USALDUSVÄÄRNE FINANTSJUHTIMINE JA
                                              FINANTSSÄTTED
                                    Artikkel UNPRO.0.1. Kohaldamisala
1.        Käesolevat peatükki kohaldatakse Ühendkuningriigi osalemise suhtes sellistes liidu
programmides, meetmetes ja nende raames osutatavates teenustes, mille kohta on pooled
Ühendkuningriigi osalemiseks nõusoleku andnud.
2.        Käesolevat osa ei kohaldata Ühendkuningriigi osalemise suhtes Euroopa territoriaalse
koostöö eesmärgi kohastes ühtekuuluvusprogrammides või sarnastes sama eesmärgiga
programmides, milles osalemine põhineb ühe või mitme liidu institutsiooni alusaktidel, mis on nende
programmide suhtes kohaldatavad.
Tingimused, mida kohaldatakse esimeses lõigus osutatud programmides osalemise suhtes,
määratakse kindlaks kohaldatavas alusaktis ja selle alusel sõlmitavas rahastamislepingus. Seoses
Ühendkuningriigi osalemisega neis programmides lepivad pooled kokku sätetes, millel on sarnane
mõju teise peatükiga [Usaldusväärne finantsjuhtimine].
                                       Artikkel UNPRO.0.2. Mõisted
Käesolevas osas kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „alusakt“ –
          (i)      ühe või mitme liidu institutsiooni õigusakt, millega on kehtestatud programm või
                   meede ning mis annab õigusliku aluse mingile meetmele ja liidu eelarvesse kantud
                   vastava kulutuse tegemisele või liidu eelarvest tagatud eelarvelisele tagatisele,
                   sealhulgas mis tahes muudatus ning liidu institutsiooni mis tahes asjakohane
                   õigusakt, millega seda õigusakti täiendatakse või rakendatakse, välja arvatud
                   õigusaktid, millega võetakse vastu tööprogrammid, või
          (ii)     ühe või mitme liidu institutsiooni õigusakt, millega on kehtestatud muu liidu
                   eelarvest rahastatav meede kui programm;
(b)     „rahastamisleping“ – lepingud, mis on seotud I protokollis loetletud liidu programmide ja
        meetmetega ning millega rakendatakse liidu rahalisi vahendeid, näiteks toetuslepingud,
        rahalist toetust käsitlevad lepingud, finantsraampartnerluse lepingud, rahastamislepingud ja
        tagatislepingud;
(c)     „muud liidu programmide või meetmete rakendamisega seotud reeglid“ – reeglid, mis on
        sätestatud liidu üldeelarve suhtes kohaldatavas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruses (EL,
        Euratom) 2018/104685 (edaspidi „finantsmäärus“) ning tööprogrammis või konkursikutsetes
        või muudes liidu väljavalimismenetlustes;
85
          Euroopa Parlamendi ja nõukogu 18. juuli 2018. aasta määrus (EL, Euratom) 2018/1046, mis käsitleb
liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantsreegleid ja millega muudetakse määrusi (EL) nr 1296/2013, (EL)
nr 1301/2013, (EL) nr 1303/2013, (EL) nr 1304/2013, (EL) nr 1309/2013, (EL) nr 1316/2013, (EL) nr 223/2014 ja
(EL) nr 283/2014 ja otsust nr 541/2014/EL ning tunnistatakse kehtetuks määrus (EL, Euratom) nr 966/2012
(ELT L 193, 30.7.2018, lk 1).
                                                     371
 ---pagebreak--- (d)   „liit“ – sõltuvalt kontekstist kas liit või Euroopa Aatomienergiaühendus või mõlemad;
(e)   „liidu väljavalimismenetlus“ – liidu rahaliste vahendite eraldamise menetlus, mille on
      algatanud liit või isikud või üksused, kellele on tehtud ülesandeks rakendada liidu rahalisi
      vahendeid;
(f)   „Ühendkuningriigi üksus“ – mis tahes liiki üksus, kas siis füüsiline isik, juriidiline isik või muud
      liiki üksus, kes võib osaleda liidu programmi või meetme tegevuses vastavalt alusaktile ja kes
      elab või asub Ühendkuningriigis.
               1. peatükk. Ühendkuningriigi osalemine liidu programmides ja meetmetes
                   1. jagu. Liidu programmides ja meetmetes osalemise üldtingimused
                            Artikkel UNPRO.1.3. Osalemise kindlaksmääramine
1.       Ühendkuningriik osaleb talle osalemiseks avatud ja I protokollis [Programmid ja meetmed,
milles Ühendkuningriik osaleb] loetletud liidu programmides, meetmetes või erandjuhtudel liidu
programmide või meetmete osades ning annab neisse oma panuse.
2.       I protokoll lepitakse kokku poolte vahel. Selle võtab vastu ja seda võib muuta liidu
programmides osalemise erikomitee.
3.       I protokollis:
(a)   määratakse kindlaks liidu programmid, meetmed või erandjuhtudel liidu programmide või
      meetmete osad, milles Ühendkuningriik osaleb;
(b)   sätestatakse osalemise kestus, mis on ajavahemik, mille jooksul Ühendkuningriik ja
      Ühendkuningriigi üksused võivad taotleda liidupoolset rahastamist või mille jooksul neile
      võidakse teha ülesandeks rakendada liidu rahalisi vahendeid;
(c)   sätestatakse Ühendkuningriigi ja Ühendkuningriigi üksuste osalemise eritingimused,
      sealhulgas erikord, mille alusel rakendatakse artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused]kohaseid
      finantstingimusi, artikli UNPRO.2.2 [Programmid, mille suhtes kohaldatakse automaatset
      korrigeerimismehhanismi] kohase korrigeerimismehhanismi erikord ning kõnealuste liidu
      programmide või meetmete rakendamiseks loodud struktuurides osalemise tingimused. Need
      tingimused peavad olema kooskõlas käesoleva lepinguga ning ühe või mitme liidu
      institutsiooni alusaktide ja õigusaktidega, millega on sellised struktuurid loodud;
(d)   sätestatakse vajaduse korral Ühendkuningriigi osaluse suurus liidu programmis, mida
      rakendatakse rahastamisvahendi või eelarvelise tagatise kaudu, ning asjakohasel juhul erikord,
      millele on osutatud artiklis UNPRO.2.3 [Rahastamisvahendite või eelarveliste tagatiste kaudu
      rakendatavate programmide rahastamine].
                            Artikkel UNPRO.1.4. Vastavus programmi reeglitele
1.       Ühendkuningriik osaleb I protokollis loetletud liidu programmides, meetmetes või nende
osades vastavalt tingimustele, mis on kindlaks määratud käesolevas lepingus, alusaktides ning
muudes liidu programmide ja meetmete rakendamisega seotud reeglites.
2.       Lõikes 1 osutatud tingimused hõlmavad järgmist:
                                                      372
 ---pagebreak---     (a) Ühendkuningriigi üksuste osalemiskõlblikkus ja muud Ühendkuningriigiga seotud
         osalemiskõlblikkuse tingimused, eelkõige päritolu, tegevuskoha või kodakondsuse kohta;
    (b) tingimused, mida kohaldatakse Ühendkuningriigi osalemiskõlblike üksuste taotluste
         esitamise, hindamise ja valimise suhtes ning nende üksuste poolt meetmete rakendamise
         suhtes.
3.      Lõike 2 punktis b osutatud tingimused on samaväärsed liikmesriikide osalemiskõlblike
üksuste suhtes kohaldatavate tingimustega, välja arvatud nõuetekohaselt põhjendatud
erandjuhtudel, nagu on ette nähtud lõikes 1 osutatud tingimustega. Kumbki pool võib teavitada liidu
programmides osalemise erikomiteed vajadusest arutada nõuetekohaselt põhjendatud
kõrvalejätmisi.
                                Artikkel UNPRO.1.5. Osalemistingimused
1.      Ühendkuningriigi osalemine liidu programmides või meetmetes või nende osades, nagu on
osutatud artiklis UNPRO.0.1 [Kohaldamisala], sõltub tingimusest, et Ühendkuningriik:
(a)     teeb oma siseriiklike õigusaktide raamistikus kõik võimaliku, et hõlbustada nende
programmide ja meetmete või nende osade rakendamises osalevate isikute, sealhulgas üliõpilaste,
teadlaste praktikandide või vabatahtlike riiki sisenemist ja riigis viibimist;
(b)     tagab niivõrd, kui see on Ühendkuningriigi ametiasutuste kontrolli all, et tingimused, mille
alusel punktis a osutatud isikud pääsevad Ühendkuningriigis juurde kõnealuste programmide või
meetmete rakendamisega otse seotud teenustele, on Ühendkuningriigi kodanikele kehtivatega
samad, sealhulgas tasude osas;
(c)     on salastatud teabe ja tundliku salastamata teabe vahetamist või sellele teabele
juurdepääsu hõlmavaks osalemiseks kehtestanud asjakohased lepingud kooskõlas artikliga
FINPROV.6 [Salastatud teave ja tundlik salastamata teave].
2.      Seoses Ühendkuningriigi osalemisega liidu programmides või meetmetes või nende osades,
nagu on osutatud artiklis UNPRO.0.1 [Kohaldamisala], teevad liit ja selle liikmesriigid järgmist:
(a)     teevad liidu või liikmesriikide õigusaktide raamistikus kõik võimaliku, et hõlbustada nende
programmide ja meetmete või nende osade rakendamises osalevate Ühendkuningriigi kodanike,
sealhulgas üliõpilaste, teadlaste, praktikandide või vabatahtlike riiki sisenemist ja riigis viibimist;
(b)     tagavad niivõrd, kui see on liidu ja liikmesriikide ametiasutuste kontrolli all, et tingimused,
mille alusel punktis a osutatud Ühendkuningriigi kodanikud pääsevad liidus juurde kõnealuste
programmide või meetmete rakendamisega otse seotud teenustele, on liidu kodanikele kehtivatega
samad, sealhulgas tasude osas.
3.       I protokollis võib sätestada käesoleva artikliga seotud täiendavad eritingimused, mis on
vajalikud Ühendkuningriigi osalemiseks liidu programmis või meetmes või selle osades.
4.      Käesolev artikkel ei piira artikli UNPRO.1.4 [Vastavus programmi reeglitele] kohaldamist.
5.      Käesolev artikkel ja artikkel UNPRO.3.1 [Ühendkuningriigi liidu programmis osalemise
peatamine liidu poolt] ei piira ka Ühendkuningriigi ja Iirimaa vahel ühise reisipiirkonna kohta
sõlmitud kokkulepete kohaldamist.
                                                   373
 ---pagebreak---         Artikkel UNPRO.1.6. Ühendkuningriigi osalemine programmide või meetmete juhtimises
1.        Ühendkuningriigi esindajatel või ekspertidel või Ühendkuningriigi määratud ekspertidel on
lubatud osaleda vaatlejatena – välja arvatud kui tegemist on päevakorrapunktidega, mille
käsitlemine on ette nähtud ainult liikmesriikidele või mis puudutavad programmi või meedet, milles
Ühendkuningriik ei osale – komiteede ja eksperdirühmade koosolekutel või muudel sarnastel
koosolekutel, kus osalevad liikmesriikide esindajad või eksperdid või liikmesriikide määratud
eksperdid ning millega aidatakse Euroopa Komisjonil rakendada ja hallata programme, meetmeid või
nende osi, milles Ühendkuningriik osaleb kooskõlas artikliga UNPRO.0.1 [Kohaldamisala], või mille
Euroopa Komisjon on sisse seadnud, et rakendada liidu õigust seoses nende programmide,
meetmete või nende osadega. Ühendkuningriigi esindajad või eksperdid või Ühendkuningriigi
määratud eksperdid ei viibi kohal hääletamise ajal. Ühendkuningriigile antakse teada hääletuse
tulemus.
2.        Kui eksperte või hindajaid ei määrata ametisse kodakondsuse alusel, ei jäeta
Ühendkuningriigi kodanikke kõrvale kodakondsuse tõttu.
3.        Kui lõikes 1 sätestatud tingimustest ei tulene teisiti, kohaldatakse Ühendkuningriigi
esindajate lõikes 1 osutatud koosolekutel või muudel programmide või meetmete rakendamisega
seotud koosolekutel osalemise suhtes samu reegleid ja menetlusi, mida kohaldatakse liikmesriikide
esindajate suhtes, eelkõige seoses sõnavõtuõigusega, teabe ja dokumentide saamisega, välja
arvatud kui tegemist on päevakorrapunktidega, mille käsitlemine on ette nähtud ainult
liikmesriikidele või mis puudutavad programmi või meedet, milles Ühendkuningriik ei osale, ning
reisi- ja elamiskulude hüvitamisega.
4.         I protokollis võib kindlaks määrata lisakorra ekspertide osalemiseks ning Ühendkuningriigi
osalemiseks liidu programmide või meetmete rakendamiseks loodud juhatustes ja struktuurides,
nagu on kindlaks määratud I protokollis.
                  2. jagu. Programmides ja meetmetes osalemise rahastamise eeskirjad
                                  Artikkel UNPRO.2.1. Finantstingimused
1.        Ühendkuningriigi või Ühendkuningriigi üksuste liidu programmides, meetmetes või nende
osades osalemise tingimus on, et Ühendkuningriik panustab rahaliselt vastavasse liidu eelarve
kohasesse rahastamisse.
2.        Rahaline panus on järgmiste maksete summa:
(a)       osalustasu ning
(b)       operatiivne panus.
3.        Rahaline panus on iga-aastane makse, mis tehakse ühe või mitme osamaksena.
4.        Ilma et see piiraks artikli UNPRO.8 [Osalustasu aastatel 2021–2026] kohaldamist, on
osalustasu 4 % iga-aastasest operatiivsest panusest ning selle suhtes ei tehta tagasiulatuvaid
kohandusi, välja arvatud seoses peatamisega artikli UNPRO.3.1 [Ühendkuningriigi liidu programmis
osalemise peatamine liidu poolt] lõike 7 punkti b alusel ja lõpetamisega artikli UNPRO.3.3
[Programmis või meetmes osalemise lõpetamine liidu programmide olulise muutmise korral] lõike 6
                                                    374
 ---pagebreak--- punkti c alusel. Alates 2028. aastast võib liidu programmides osalemise erikomitee osalustasu
kohandada.
5.        Operatiivne panus katab tegevus- ja toetuskulud ning täiendab nii kulukohustuste kui ka
maksete assigneeringutena summasid, mis on kantud lõplikult vastu võetud liidu eelarvesse
programmide, meetmete või nende erandlike osade jaoks, millele asjakohasel juhul lisandub
sihtotstarbeline välistulu, mis ei tulene teiste rahastajate rahalistest panustest liidu programmidesse
ja meetmetesse, nagu on kindlaks määratud I protokollis.
6.        Operatiivne panus põhineb panustamispõhimõttel, mis on määratletud Ühendkuningriigi
(turuhindades arvutatud) sisemajanduse koguprodukti (SKP) ja liidu (turuhindades arvutatud) SKP
suhtena. Kasutatavad SKPd turuhindades on selle aasta 1. jaanuaril, mil iga-aastane makse tehakse,
värskeimad kättesaadavad SKPd, mille on teada andnud Euroopa Liidu Statistikaamet (EUROSTAT]
niipea, kui on hakatud kohaldama artiklis UNPRO.5.2 [Statistikakoostöö] osutatud korda, ja
nimetatud korra kohaseid eeskirju järgides. Enne kõnealuse korra kohaldama hakkamist on
Ühendkuningriigi SKP Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsiooni (OECD) esitatud andmete põhjal
kindlaks määratud SKP.
7.        Operatiivne panus põhineb sellel, et kohaldatakse panustamispõhimõtet selliste esialgsete
kulukohustuste assigneeringute (millele on lisatud summa vastavalt lõikele 5) suhtes, mis on lõplikult
vastu võetud liidu eelarvesse kohaldatavaks aastaks kantud nende liidu programmide või meetmete
või nende erandlike osade rahastamiseks, milles Ühendkuningriik osaleb.
8.        N aasta operatiivset panust programmi, meetmesse või selle osasse võib ühel või mitmel
järgmisel aastal tagasiulatuvalt suurendada või vähendada, lähtudes kõnealuse aasta kulukohustuste
assigneeringute suhtes võetud eelarvelistest kulukohustustest, nende täitmisest juriidiliste
kohustustena ja nende vabastamisest.
Esimene kohandus tehakse aastal N+1, mil algset panust suurendatakse või vähendatakse
tagasiulatuvalt algse panuse ja kohandatud panuse vahe võrra, mis arvutatakse, rakendades N aasta
panustamispõhimõtet järgmiste summade summa suhtes:
(a)    eelarvelised kulukohustused, mis on võetud kulukohustuste assigneeringute suhtes, mis on
       heaks kiidetud N aastal Euroopa Liidu heakskiidetud eelarve alusel, ning vabastatud
       kulukohustustele vastatavate uuesti kättesaadavaks tehtud kulukohustuste assigneeringute
       suhtes; ning
(b)    sihtotstarbelise välistulu assigneeringud, mis ei tulene teiste rahastajate rahalistest panustest
       liidu programmidesse ja meetmetesse, nagu on kindlaks määratud I protokollis, ja mis olid
       kättesaadavad N aasta lõpus.
Igal järgmisel aastal, kuni kõik N aastast saadaolevate kulukohustuste assigneeringute alusel
rahastatavad eelarvelised kulukohustused on makstud või vabastatud, ning hiljemalt kolm aastat
pärast programmi lõppu või pärast N aastale vastava mitmeaastase finantsraamistiku lõppu
(olenevalt sellest, kumb on varem), arvutab liit N aasta panuse kohanduse, vähendades
Ühendkuningriigi panust summa võrra, mis saadakse, rakendades N aasta panustamispõhimõtet
kulukohustuste vabastamiste suhtes, mis on toimunud igal aastal N aasta kulukohustuste suhtes,
mida rahastatakse liidu eelarvest, või uuesti kättesaadavaks tehtud vabastatud kulukohustuste
suhtes.
Kui tühistatakse sihtotstarbelise välistulu assigneeringud, mis ei tulene teiste rahastajate rahalistest
                                                    375
 ---pagebreak--- panustest liidu programmidesse ja meetmetesse, nagu on kindlaks määratud I protokollis,
vähendatakse Ühendkuningriigi panust summa võrra, mis saadakse, rakendades N aasta
panustamispõhimõtet tühistatud summa suhtes.
Aastal N+2 või järgmistel aastatel, olles teinud teises, kolmanda ja neljandas lõigus osutatud
kohandused, vähendatakse Ühendkuningriigi N aasta panust ka summa võrra, mis saadakse,
korrutades Ühendkuningriigi N aasta panuse järgmiste summade suhtega:
(a)    N aasta juriidilised kohustused, mida rahastatakse N aastal saadaolevate kulukohustuste
       assigneeringute alusel ja mis tulenevad konkurentsipõhistest väljavalimismenetlustest,
         (i)     millest Ühendkuningriik ja Ühendkuningriigi üksused on kõrvale jäetud või
         (ii)    mille kohta on liidu programmides osalemise erikomitee artiklis UNPRO.2.1a
                 [Konkurentsipõhisest toetuste andmise menetlusest praktiliselt kõrvalejätmine]
                 sätestatud korra kohaselt otsustanud, et Ühendkuningriik või Ühendkuningriigi
                 üksused on praktiliselt kõrvale jäetud, või
         (iii)   milles taotluste esitamise tähtaeg on artiklis UNPRO.3.1 [Ühendkuningriigi liidu
                 programmis osalemise peatamine liidu poolt] osutatud peatamise ajal või pärast
                 artiklis UNPRO.3.3. [Programmis või meetmes osalemise lõpetamine liidu
                 programmide olulise muutmise korral] osutatud lõpetamise jõustumist möödunud, või
         (iv)    milles Ühendkuningriigi ja Ühendkuningriigi üksuste osalemine on piiratud vastavalt
                 artikli UNPRO.3.5 [Rahalise panuse suurendamise läbivaatamine] lõikele 3; ning
(b)    N aasta kulukohustuste        assigneeringute     alusel  rahastatavate    juriidiliste kohustuste
       kogusumma.
Selle juriidiliste kohustuste summa arvutamiseks lahutatakse kõigist N aastal võetud eelarvelistest
kulukohustustest nende kulukohustuste puhul aastal N+1 vabastatud kulukohustused.
9.       Taotluse korral esitab liit Ühendkuningriigile tema rahalise osalemise kohta teabe, mis
sisaldub eelarvepädevatele ja eelarve täitmisele heakskiidu andmise eest vastutavatele liidu
institutsioonidele esitatud eelarve-, raamatupidamis-, tulemus- ja hindamisalases teabes seoses liidu
programmide ja meetmetega, milles Ühendkuningriik osaleb. Selle teabe esitamisel võetakse
nõuetekohaselt arvesse liidu ja Ühendkuningriigi konfidentsiaalsus- ja andmekaitse-eeskirju ning see
esitamine ei piira teavet, mida Ühendkuningriigil on õigus saada käesoleva osa teise peatüki
[Usaldusväärne finantsjuhtimine] alusel.
10.      Kõik Ühendkuningriigi panused või liidu maksed ning tasumisele kuuluvate või laekuvate
summade arvutused tehakse eurodes.
11.      Kui käesoleva artikli lõikest 5 ja lõike 8 teisest lõigust ei tulene teisiti, on käesoleva artikli
üksikasjalikud rakendussätted esitatud lisas UNPRO-1 [Finantstingimuste rakendamine]. Lisa UNPRO-
1 võib muuta liidu programmides osalemise erikomitee.
 Artikkel UNPRO.2.1a. Konkurentsipõhisest toetuste andmise menetlusest praktiliselt kõrvalejätmine
1.       Kui Ühendkuningriik on seisukohal, et teatavad konkurentsipõhises toetuste andmise
menetluses esitatud tingimused tähendavad seda, et Ühendkuningriigi üksused on praktiliselt
                                                     376
 ---pagebreak--- kõrvale jäetud, teatab Ühendkuningriik sellest liidu programmides osalemise erikomiteele enne
asjaomases menetluses taotluste esitamise tähtaega ning põhjendab oma seisukohta.Kolme kuu
jooksul alates asjaomases väljavalimismenetluses taotluste esitamise tähtajast vaatab liidu
programmides osalemise erikomitee lõikes 1 osutatud teate läbi, tingimusel et Ühendkuningriigi
üksuste asjaomases väljavalimismenetluses osalemise määr on vähemalt 25 % madalam kui
(a)    Ühendkuningriigi üksuste keskmine osalemise määr sarnastes konkurentsipõhistes
       väljavalimismenetlustes, mis sellist tingimust ei sisalda ja mis on algatatud teatamisele
       eelnenud kolme aasta jooksul, või
(b)    kui sarnased konkurentsipõhised väljavalimismenetlused puuduvad, siis Ühendkuningriigi
       üksuste keskmine osalemise määr kõigis vastavalt vajadusele kas asjaomase või eelmise
       programmi alusel algatatud konkurentsipõhistes väljavalimismenetlustes teatele eelnenud
       kolme aasta jooksul.
3.       Liidu programmides osalemise erikomitee otsustab lõikes 2 osutatud ajavahemiku lõpuks,
kas Ühendkuningriigi üksused on asjaomasest väljavalimismenetlusest praktiliselt kõrvale jäetud,
võttes arvesse põhjendust, mille Ühendkuningriik on esitanud lõike 1 kohaselt, ja tegelikku
asjaomases väljavalimismenetluses osalemise määra.
4.       Lõigete 2 ja 3 tähenduses on osalemismäär sama väljavalimismenetluse raames
Ühendkuningriigi üksuste esitatud taotluste arvu ja taotluste koguarvu suhe.
 Artikkel UNPRO.2.2. Programmid, mille suhtes kohaldatakse automaatset korrigeerimismehhanismi
1.       Automaatset korrigeerimismehhanismi kohaldatakse seoses liidu programmide, meetmete
või nende osadega, mille puhul on automaatse korrigeerimismehhanismi kohaldamine I protokolliga
ette nähtud. Automaatse korrigeerimismehhanismi kohaldamine võib piirduda I protokollis kindlaks
määratud programmi või meetme osadega, mida rakendatakse toetuste kaudu, mille jaoks
korraldatakse konkurentsipõhiseid konkursse. Üksikasjalikud reeglid programmi või meetme nende
osade kindlaksmääramiseks, mille suhtes automaatset korrigeerimismehhanismi kohaldatakse või ei
kohaldata, võib kehtestada I protokollis.
2.       Automaatse korrigeerimise summa programmi, meetme või selle osade puhul on
Ühendkuningriigi või Ühendkuningriigi üksuste poolt tegelikult võetud, asjaomase kalendriaasta
kulukohustuste assigneeringutest rahastatavate juriidiliste kohustuste esialgsete summade ja sama
perioodi hõlmava, Ühendkuningriigi poolt makstud vastava operatiivse panuse (mida on kohandatud
vastavalt artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõikele 8), välja arvatud toetuskulud, (kui see summa
on positiivne) vahe.
3.       Käesoleva artikli lõikes 2 osutatud mis tahes summa, mis kahel järjestikusel aastal kummalgi
aastal ületab 8 % Ühendkuningriigi poolt programmi makstud vastavat panust, mida on kohandatud
vastavalt artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõikele 8, peab Ühendkuningriik maksma automaatse
korrigeerimismehhanismi alusel lisapanusena mõlema kõnealuse aasta kohta.
4.       Üksikasjalikud reeglid käesoleva artikli lõikes 2 osutatud juriidiliste kohustuste asjaomaste
summade kindlaksmääramiseks, sealhulgas konsortsiumide puhul, ja automaatse korrektsiooni
arvutamiseks võib sätestada I protokollis.
                                                   377
 ---pagebreak---        Artikkel UNPRO.2.3. Rahastamisvahendite või eelarveliste tagatiste kaudu rakendatavate
                                          programmide rahastamine
1.       Kui Ühendkuningriik osaleb liidu programmis, meetmes või selle osas, mida rakendatakse
rahastamisvahendi või eelarvelise tagatise kaudu, siis Ühendkuningriigi panus programmidesse, mida
rakendatakse liidu üldeelarve suhtes kohaldatava finantsmääruse X jaotise kohaselt rakendatavate
liidu eelarve kohaste rahastamisvahendite või eelarvetagatiste kaudu, antakse rahas. See rahaline
panus suurendab liidu eelarvelist tagatist või rahastamisvahendi rahastamispaketti.
2.       Kui Ühendkuningriik osaleb lõikes 1 osutatud programmis, mida rakendab Euroopa
Investeerimispanga grupp, siis juhul, kui Euroopa Investeerimispanga grupp peab katma kahjud, mis
ei ole kaetud liidu eelarvest antava tagatisega, maksab Ühendkuningriik Euroopa Investeerimispanga
grupile neist kahjudest protsendi, mis võrdub Ühendkuningriigi turuhindades arvutatud
sisemajanduse koguprodukti ning liikmesriikide, Ühendkuningriigi ja mis tahes muu programmis
osaleva kolmanda riigi turuhindades arvutatud sisemajanduse koguproduktide summa suhtega.
Kasutatav sisemajanduse koguprodukt turuhindades on selle aasta 1. jaanuaril, mil makse tuleb teha,
värskeim kättesaadav sisemajanduse koguprodukt, mille on teada andnud EUROSTAT niipea, kui on
hakatud kohaldama artiklis UNPRO.5.2 [Statistikakoostöö] osutatud korda, ja nimetatud korra
kohaseid eeskirju järgides. Enne kõnealuse korra kohaldama hakkamist on Ühendkuningriigi SKP
OECD esitatud andmete põhjal kindlaks määratud SKP.
3.       Asjakohasel juhul täpsustatakse I protokollis käesoleva artikli rakendamise korda, tagades
eelkõige, et Ühendkuningriik saab oma osa eelarvelistesse tagatistesse ja rahastamisvahenditesse
tehtud ja kasutamata jäänud maksetest.
                    3. jagu. Liidu programmides osalemise peatamine ja lõpetamine
        Artikkel UNPRO.3.1. Ühendkuningriigi liidu programmis osalemise peatamine liidu poolt
1.       Liit võib ühepoolselt lõpetada I protokolli kohaldamise ühe või mitme liidu programmi,
meetme või nende erandlike osade suhtes vastavalt käesolevale artiklile, kui Ühendkuningriik ei
maksa oma rahalist panust kooskõlas käesoleva peatüki 2. jaoga [Liidu programmides osalemise
rahastamise eeskirjad] või kui Ühendkuningriik muudab märkimisväärselt üht järgmistest
tingimustest, mis kehtisid, kui Ühendkuningriigi osalemine programmis, meetmes või selle erandlikus
osas kokku lepiti ja I protokolli lisati ning kui sellised muudatused mõjutavad märkimisväärselt nende
rakendamist:
(a)    muudetakse nende programmide ja meetmete või nende osade rakendamises osalevate
       isikute, sealhulgas üliõpilaste, teadlaste, praktikandide või vabatahtlike Ühendkuningriiki
       sisenemise ja seal viibimise tingimusi. See kehtib eelkõige juhul, kui Ühendkuningriik teeb oma
       siseriiklikes õigusaktides nende isikute Ühendkuningriiki sisenemise ja seal viibimise
       tingimuste muudatuse, millega diskrimineeritakse liikmesriikide vahel;
(b)    muudetakse finantskulusid, sealhulgas tasusid, mida kohaldatakse käesoleva lõike punktis a
       osutatud isikute suhtes, et nad saaksid tegeleda tegevusega, mis on vajalik, et programmi
       rakendada;
(c)    muudetakse artikli UNPRO.1.5 [Osalemistingimused] lõikes 3 osutatud tingimusi.
2.       Liit teatab liidu programmides osalemise erikomiteele oma kavatsusest peatada
Ühendkuningriigi osalemine asjaomases programmis või meetmes. Liit määrab kindlaks peatamise
ulatuse ja esitab nõuetekohase põhjenduse. Kui liit oma teadet tagasi ei võta, jõustub peatamine 45
                                                       378
 ---pagebreak--- päeva pärast liidu teate kuupäeva. Käesoleva artikli kohaldamisel on peatamise viitekuupäev
peatamise jõustumise kuupäev.
Enne teatamist ja peatamist ning peatamisperioodi jooksul võib liidu programmides osalemise
erikomitee arutada asjakohaseid meetmeid peatamise vältimiseks või lõpetamiseks. Kui liidu
programmides osalemise erikomitee jõuab kokkuleppele selles, kuidas vältida peatamist esimeses
lõigus osutatud ajavahemiku jooksul, siis peatamine ei jõustu.
Igal juhul tuleb liidu programmides osalemise erikomitee 45-päevase ajavahemiku jooksul kokku, et
küsimust arutada.
3.         Alates peatamise viitekuupäevast ei käsitata Ühendkuningriiki riigina, mis osaleb peatamise
sihiks olevas liidu programmis, meetmes või selle osas, ning eelkõige ei ole Ühendkuningriik või
Ühendkuningriigi üksused enam osalemiskõlblikud artiklis UNPRO.1.4 [Vastavus programmi
reeglitele] ja I protokollis sätestatud tingimustel liidu väljavalimismenetluste puhul, mis ei ole selleks
kuupäevaks veel lõpule viidud. Väljavalimismenetlus loetakse lõpuleviiduks, kui selle menetluse
tulemusena on võetud juriidilised kohustused.
4.         Peatamine ei mõjuta enne peatamise viitekuupäeva võetud juriidilisi kohustusi. Käesolevat
lepingut kohaldatakse jätkuvalt selliste juriidiliste kohustuste suhtes.
5.         Ühendkuningriik teatab liidule niipea, kui ta leiab, et osalemise tingimused on uuesti
täidetud, ning esitab liidule selle kohta asjakohased tõendid.
Liit hindab seda küsimust 30 päeva jooksul alates kõnealusest teatamisest ja võib sel eesmärgil
paluda Ühendkuningriigil esitada lisatõendeid. Selliste lisatõendite esitamiseks vajalikku aega ei
arvestata hindamise koguaja sisse.
Kui liit leiab, et osalemise tingimused on uuesti täidetud, teatab ta liidu programmides osalemise
erikomiteele põhjendamatu viivituseta, et peatamine on lõpetatud. Peatamise lõpetamine jõustub
teatamise kuupäevale järgneval päeval.
Kui liit leiab, et osalemise tingimused ei ole uuesti täidetud, jääb peatamine jõusse.
6.         Ühendkuningriiki käsitatakse jälle asjaomases liidu programmis või meetmes osaleva riigina
ning eelkõige on Ühendkuningriik ja Ühendkuningriigi üksused artiklis UNPRO.1.4 [Vastavus
programmi reeglitele] ja I protokollis sätestatud tingimustel jälle osalemiskõlblikud seoses kõnealuse
liidu programmi või meetme alusel toimuvate liidu väljavalimismenetlustega, mis on algatatud
pärast peatamise lõpetamise jõustumise kuupäeva või enne seda kuupäeva ning mille puhul
taotluste esitamise tähtaeg ei ole möödunud.
7.         Kui Ühendkuningriigi osalemine programmis, meetmes või selle osas peatatakse, määratakse
Ühendkuningriigi poolt peatamisperioodil makstav rahaline panus järgmiselt:
(a)     liit arvutab operatiivse panuse ümber, järgides artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõike 8
        viienda lõigu punkti a alapunktis iii kirjeldatud korda;
(b)     osalustasu kohandatakse vastavalt operatiivse panuse kohandusele.
                                                      379
 ---pagebreak---        Artikkel UNPRO.3.2. Ühendkuningriigi liidu programmis osalemise lõpetamine liidu poolt
1.       Kui aasta pärast artikli UNPRO.3.1. [Ühendkuningriigi liidu programmis osalemise peatamine
liidu poolt] lõikes 2 osutatud viitekuupäeva ei ole liit artikli UNPRO.3.1 [Ühendkuningriigi liidu
programmis osalemise peatamine liidu poolt] kohast peatamist lõpetanud, teeb liit järgmist:
(a)    hindab uuesti tingimusi, mille alusel ta võib pakkuda Ühendkuningriigile võimalust jätkata
       osalemist liidu asjaomastes programmides, meetmetes või nende osades, ning teeb nende
       tingimuste ettepaneku liidu programmides osalemise erikomiteele 45 päeva jooksul pärast
       üheaastase peatamisperioodi lõppu, et muuta I protokolli. Kui erikomitee ei jõua nende
       meetmete suhtes täiendava 45-päevase ajavahemiku jooksul kokkuleppele, jõustub
       lõpetamine, nagu on osutatud käesoleva lõike punktis b, või
(b)    lõpetab ühepoolselt I protokolli kohaldamise asjaomaste liidu programmide, meetmete või
       nende osade suhtes vastavalt käesolevale artiklile, võttes arvesse artiklis UNPRO.3.1.
       [Ühendkuningriigi liidu programmis osalemise peatamine liidu poolt] osutatud muudatuse
       mõju programmi või meetme või nende erandlike osade rakendamisele või maksmata rahalise
       panuse suurust.
2.       Liit teatab liidu programmides osalemise erikomiteele oma kavatsusest lõpetada lõike 1
punkti b kohaselt Ühendkuningriigi osalemine ühes või mitmes liidu programmis või meetmes. Liit
määrab kindlaks lõpetamise ulatuse ja esitab nõuetekohase põhjenduse. Kui liit oma teadet tagasi ei
võta, jõustub lõpetamine 45 päeva pärast liidu teate kuupäeva. Käesoleva artikli kohaldamisel on
lõpetamise viitekuupäev lõpetamise jõustumise kuupäev.
3.       Alates lõpetamise viitekuupäevast ei käsitata Ühendkuningriiki riigina, mis osaleb lõpetamise
sihiks olevas liidu programmis või meetmes, ning eelkõige ei ole Ühendkuningriik või
Ühendkuningriigi üksused enam osalemiskõlblikud artiklis UNPRO.1.4 [Vastavus programmi
reeglitele] ja I protokollis sätestatud tingimustel liidu väljavalimismenetluste puhul, mis ei ole selleks
kuupäevaks veel lõpule viidud. Väljavalimismenetlus loetakse lõpuleviiduks, kui sellise menetluse
tulemusena on võetud juriidilised kohustused.
4.       Lõpetamine ei mõjuta enne artikli UNPRO.3.1 [Ühendkuningriigi liidu programmis osalemise
peatamine liidu poolt] lõikes 2 osutatud peatamise viitekuupäeva võetud juriidilisi kohustusi.
Käesolevat lepingut kohaldatakse jätkuvalt selliste juriidiliste kohustuste suhtes.
5.       Kui I protokolli või selle osa kohaldamine asjaomaste programmide või meetmete või nende
osade suhtes lõpetatakse, siis:
(a)    kuulub operatiivne panus, mis katab juba võetud juriidiliste kohustustega seotud toetuskulud,
       tasumisele kuni selliste juriidiliste kohustuste täitmiseni või kuni selle mitmeaastase
       finantsraamistiku lõppemiseni, mille alusel juriidilist kohustust on rahastatud;
(b)    ei maksta järgmistel aastatel muud panust peale käesoleva lõike punktis a osutatu.
    Artikkel UNPRO.3.3. Programmis või meetmes osalemise lõpetamine liidu programmide olulise
                                              muutmise korral
1.       Ühendkuningriik võib ühepoolselt lõpetada osalemise I protokollis osutatud liidu
programmis või meetmes või selle osas, kui:
                                                    380
 ---pagebreak--- (a)     asjaomase liidu programmi või meetme alusakti muudetakse sel määral, et Ühendkuningriigi
        või Ühendkuningriigi isikute või üksuste selles liidu programmis või meetmes osalemise
        tingimused on oluliselt muutunud, eelkõige programmi või meetme eesmärkide ja vastavate
        meetmete muutmise tõttu; või
(b)     artiklis UNPRO.2.1 [Finantstingimused] osutatud kulukohustuste assigneeringute kogusummat
        on suurendatud rohkem kui 15 % võrreldes algse rahastamispaketiga, mis on määratud
        asjaomasele programmile või meetmele või selle osale, milles Ühendkuningriik osaleb, ning
        mitmeaastase finantsraamistiku vastavat ülemmäära on suurendatud või artikli UNPRO.2.1
        [Finantstingimused] lõikes 5 osutatud välistulu summat kogu osalemisperioodiks on
        suurendatud; või
(c)     Ühendkuningriik või Ühendkuningriigi üksused jäetakse programmi või meetme osas
        osalemisest nõuetekohaselt põhjendatud alustel kõrvale ning see kõrvalejätmine puudutab
        kulukohustuste assigneeringuid, mis ületavad lõplikult vastu võetud liidu eelarves 10 % selle
        programmi või meetme jaoks N aastaks ette nähtud kulukohustuste assigneeringutest.
2.        Selleks teatab Ühendkuningriik liidu programmides osalemise erikomiteele hiljemalt
60 päeva pärast muudatuse või vastu võetud aastaeelarve või selle eelarve muudatuse avaldamist
Euroopa Liidu Teatajas oma kavatsusest lõpetada I protokolli kohaldamine asjaomase liidu
programmi või meetme suhtes. Ühendkuningriik selgitab põhjuseid, miks muudatus tema arvates
osalemistingimusi oluliselt muudab. Liidu programmides osalemise erikomitee tuleb kokku 45 päeva
jooksul pärast teate saamist, et küsimust arutada.
3.        Kui Ühendkuningriik oma teadet tagasi ei võta, jõustub lõpetamine 45 päeva pärast
Ühendkuningriigi teate kuupäeva. Käesoleva artikli kohaldamisel on viitekuupäev lõpetamise
jõustumise kuupäev.
4.        Alates viitekuupäevast ei käsitata Ühendkuningriiki riigina, mis osaleb lõpetamise sihiks
olevas liidu programmis või meetmes, ning eelkõige ei ole Ühendkuningriik või Ühendkuningriigi
üksused enam osalemiskõlblikud artiklis UNPRO.1.4 [Vastavus programmi reeglitele] ja I protokollis
sätestatud tingimustel liidu väljavalimismenetluste puhul, mis ei ole selleks kuupäevaks veel lõpule
viidud. Väljavalimismenetlus loetakse lõpuleviiduks, kui sellise menetluse tulemusena on võetud
juriidilised kohustused.
5.        Lõpetamine ei mõjuta enne viitekuupäeva võetud juriidilisi kohustusi. Käesolevat lepingut
kohaldatakse jätkuvalt selliste juriidiliste kohustuste suhtes.
6.        Kui käesoleva artikli alusel asjaomastes programmides või meetmetes osalemine
lõpetatakse:
(a)     kuulub operatiivne panus, mis katab juba võetud juriidiliste kohustustega seotud toetuskulud,
        tasumisele kuni selliste juriidiliste kohustuste täitmiseni või kuni selle mitmeaastase
        finantsraamistiku lõppemiseni, mille alusel juriidilist kohustust on rahastatud;
(b)     arvutab liit lõpetamisaasta operatiivse panuse ümber, järgides artikli UNPRO.2.1
        [Finantstingimused] lõike 8 viienda lõigu punkti a alapunktis iii kirjeldatud korda. Järgmistel
        aastatel ei maksta muud panust peale käesoleva artikli punktis a osutatu;
(c)     osalustasu kohandatakse vastavalt operatiivse panuse kohandusele.
                                                    381
 ---pagebreak---                   4. jagu. Tulemuslikkuse ja rahalise panuse suurendamise hindamine
                             Artikkel UNPRO.3.4. Tulemuslikkuse hindamine
1.       Liidu programmi või meetme nende osade puhul, mille suhtes kohaldatakse artiklis
UNPRO.2.2 [Programmid, mille suhtes kohaldatakse automaatset korrigeerimismehhanismi]
osutatud korrigeerimismehhanismi, viiakse käesolevas artiklis sätestatud tingimuste kohaselt läbi
tulemuslikkuse hindamise menetlus.
2.       Ühendkuningriik võib taotleda, et liidu programmides osalemise erikomitee alustaks
tulemuslikkuse hindamise menetlust, kui artikli UNPRO.2.2 [Programmid, mille suhtes kohaldatakse
automaatset korrigeerimismehhanismi] lõikes 2 sätestatud meetodiga arvutatud summa on
negatiivne ning kui see summa on suurem kui 12 % Ühendkuningriigi poolt programmi või
meetmesse makstud vastavatest panustest, mida on kohandatud vastavalt artikli UNPRO.2.1
[Finantstingimused] lõikele 8.
3.       Liidu programmides osalemise erikomitee analüüsib kolme kuu jooksul alates lõikes 2
osutatud taotluse kuupäevast asjakohaseid tulemuslikkusega seotud andmeid ja võtab vastu
aruande, milles pakub välja asjakohased meetmed tulemuslikkusega seotud küsimuste
lahendamiseks.
Esimeses lõigus osutatud meetmeid kohaldatakse kaheteistkümne kuu jooksul pärast aruande
vastuvõtmist. Pärast meetmete kohaldamist kasutatakse kõnealuse perioodi tulemusandmeid
selleks, et arvutada Ühendkuningriigi või Ühendkuningriigi üksustega asjaomasel kalendriaastal
tegelikult kokku lepitud juriidiliste kohustuste alusel makstava esialgse summa ja Ühendkuningriigi
poolt sama aasta eest makstud operatiivse panuse vahe.
Kui teises lõigus osutatud vahe on negatiivne ja ületab 16 % vastavast operatiivsest panusest, võib
Ühendkuningriik:
(a)    teatada oma kavatsusest lõpetada osalemine asjaomases liidu programmis või programmi
       osas, teatades ette 45 päeva enne kavandatud lõpetamispäeva, ja lõpetada osalemise
       kooskõlas artikli UNPRO.3.3. [Programmis või meetmes osalemise lõpetamine liidu
       programmide olulise muutmise korral] lõigetega 3–6; või
(b)    taotleda, et liidu programmides osalemise erikomitee võtaks vähese tulemuslikkuse
       käsitlemiseks lisameetmeid, sealhulgas tehes kohandusi Ühendkuningriigi osalemisse
       asjaomases liidu programmis ja kohandades Ühendkuningriigi tulevasi rahalisi panuseid seoses
       selle programmiga.
                   Artikkel UNPRO.3.5. Rahalise panuse suurendamise läbivaatamine
1.       Ühendkuningriik võib teatada liidu programmides osalemise erikomiteele, et ta on vastu
summale, mida ta peab panusena maksma liidu programmi või tegevuse jaoks, kui artiklis
UNPRO.2.1 [Finantstingimused] osutatud kulukohustuste assigneeringute kogusummat on
suurendatud rohkem kui 5 % võrreldes kõnealuse liidu programmi või meetme algse
rahastamispaketiga ning vastavat ülemmäära on suurendatud või artikli UNPRO.2.1
[Finantstingimused] lõikes 5 osutatud välistulu summat kogu osalemisperioodiks on suurendatud.
2.       Lõikes 1 osutatud teade esitatakse 60 päeva jooksul pärast vastu võetud aastaeelarve või
selle muudatuse Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeva. Teade ei mõjuta Ühendkuningriigi
                                                   382
 ---pagebreak--- kohustust maksta oma panust ja artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõikes 8 osutatud
korrigeerimismehhanismi kohaldamist.
3.       Liidu programmides osalemise erikomitee koostab aruande, teeb asjakohaste meetmete
ettepaneku ja otsustab nende meetmete vastuvõtmise üle kolme kuu jooksul alates käesoleva artikli
lõikes 2 osutatud teate kuupäevast. Need meetmed võivad hõlmata seda, et piiratakse
Ühendkuningriigi ja Ühendkuningriigi üksuste osalemist teatavat liiki meetmete või
väljavalimismenetlustega või et muudetakse vajaduse korral I protokolli. Ühendkuningriigi osalemise
piiramist      käsitatakse     artikli    UNPRO.2.1      [Finantstingimused]      lõikes 8   osutatud
korrigeerimismehhanismi kohaldamisel kõrvalejätmisena.
4.       Kui artikli UNPRO.3.3. [Programmis või meetmes osalemise lõpetamine liidu programmide
olulise muutmise korral] lõike 1 punktis b osutatud tingimused on täidetud, võib Ühendkuningriik
lõpetada osalemise I protokollis osutatud liidu programmis või meetmes kooskõlas artikli
UNPRO.3.3. [Programmis või meetmes osalemise lõpetamine liidu programmide olulise muutmise
korral] lõigetega 2–6.
                              2. peatükk. Usaldusväärne finantsjuhtimine
                                  Artikkel UNPRO.4.X-1. Kohaldamisala
Käesolevat peatükki kohaldatakse seoses I ja II protokollis osutatud liidu programmide kohaste liidu
programmide, meetmete ja teenustega.
                             1. jagu. Finantshuvide kaitse ja sissenõudmine
          Artikkel UNPRO.4.X. Tegevuse läbiviimine usaldusväärse finantsjuhtimise eesmärgil
Käesoleva peatüki kohaldamisel teevad käesolevas peatükis osutatud Ühendkuningriigi ja liidu
ametiasutused tihedat koostööd kooskõlas oma vastavate õigusnormidega.
Oma ülesandeid Ühendkuningriigi territooriumil täites tegutsevad liidu esindajad ja uurimisorganid
kooskõlas Ühendkuningriigi õigusega.
                                 Artikkel UNPRO.4.1. Hindamine ja audit
1.       Liidul on õigus teha vastavalt asjakohastele rahastamislepingutele ja kooskõlas ühe või
mitme liidu institutsiooni kohaldatavate õigusaktidega tehnilisi, teaduslikke, finants- või muud liiki
hindamisi ja auditeid liidu rahalisi vahendeid saava, Ühendkuningriigis elava füüsilise isiku või
Ühendkuningriigis asuva juriidilise isiku valdustes ja liidu rahaliste vahendite rakendamises
osalevate, Ühendkuningriigis elavate või asuvate kolmandate isikute valdustes. Selliseid hindamisi ja
auditeid võivad teha liidu institutsioonide ja asutuste, eelkõige Euroopa Komisjoni ja Euroopa
Kontrollikoja esindajad või muud Euroopa Komisjoni volitatud isikud kooskõlas liidu õigusega.
2.       Liidu institutsioonide ja asutuste, eelkõige Euroopa Komisjoni ja Euroopa Kontrollikoja
esindajatel ning muudel Euroopa Komisjoni volitatud isikutel on asjakohane juurdepääs kohtadele,
töödele ja dokumentidele (elektroonilistele või paberdokumentidele või mõlematele) ning kogu
teabele, mis on vajalik lõikes 1 osutatud hindamiste ja auditite tegemiseks. Selline juurdepääs
hõlmab õigust saada kõigist auditeeritava füüsilise, juriidilise või kolmanda isiku valduses olevatest
dokumentidest või andmekandjate sisust füüsilisi või elektroonilisi koopiaid ja väljavõtted.
                                                  383
 ---pagebreak--- 3.       Ühendkuningriik ei tõkesta lõikes 2 osutatud esindajate ja muude isikute sisenemist
Ühendkuningriiki ning nende juurdepääsu auditeeritavate isikute valdustele käesolevas artiklis
osutatud ülesannete täitmiseks ega loo sellele takistusi.
4.       Olenemata Ühendkuningriigi programmis või meetmes osalemise peatamisest või
lõpetamisest, käesoleva osa ja/või I protokolli sätete kohaldamise osalisest või täielikust peatamisest
või käesoleva lepingu lõpetamisest võib hindamised ja auditid teha ka pärast asjaomase peatamise
või lõpetamise jõustumise kuupäeva ühe või mitme liidu institutsiooni kohaldatavates õigusaktides
sätestatud tingimustel ning nii, nagu on seoses liidu eelarvet täitva juriidilise kohustusega sätestatud
asjaomastes rahastamislepingutes, mille liit on sõlminud enne asjaomase peatamise või lõpetamise
jõustumise kuupäeva.
       Artikkel UNPRO.4.2. Võitlus õigusnormide rikkumise, pettuse ja muude liidu finantshuve
                                     kahjustavate kuritegude vastu
1.       Euroopa Komisjonil ja Euroopa Pettustevastasel Ametil (OLAF) on õigus korraldada
haldusuurimisi, sealhulgas kohapealseid kontrolle ja inspekteerimisi Ühendkuningriigi territooriumil.
Euroopa Komisjon ja OLAF tegutsevad kooskõlas neid kontrolle, inspekteerimisi ja uurimisi
reguleerivate liidu õigusaktidega.
2.       Ühendkuningriigi pädevad asutused teavitavad Euroopa Komisjoni või OLAFit mõistliku aja
jooksul kõigist neile teatavaks saanud asjaoludest või kahtlustest, mis on seotud õigusnormi
rikkumise, pettuse või muu ebaseadusliku tegevusega, mis kahjustab liidu finantshuve.
3.       Kohapealset kontrolli ja inspekteerimist võib teha iga sellise Ühendkuningriigis elava füüsilise
isiku või Ühendkuningriigis asutatud juriidilise isiku valdustes, kes saab liidult rahastamislepingu
alusel rahalisi vahendeid, ning iga sellise Ühendkuningriigis elava või asuva kolmanda isiku valdustes,
kes osaleb selliste liidu rahaliste vahendite rakendamises. Sellise kontrolli ja inspekteerimise
valmistab ette ja viib läbi Euroopa Komisjon või OLAF tihedas koostöös Ühendkuningriigi pädeva
asutusega, kelle Ühendkuningriik on määranud. Määratud asutusele teatatakse mõistliku aja jooksul
enne kontrolli ja inspekteerimist selle kontrolli ja inspekteerimise olemus, eesmärk ja õiguslik alus, et
asutusel oleks võimalik abi osutada. Sel eesmärgil võivad Ühendkuningriigi pädevate asutuste
töötajad osaleda kohapealses kontrollis ja inspekteerimises.
4.       Euroopa Komisjoni ja OLAFi esindajatel on juurdepääs kogu teabele ja kõigile dokumentidele
(elektroonilistele või paberdokumentidele või mõlematele), mis on seotud lõikes 3 osutatud
toimingutega ning mida on vaja kohapealse kontrolli ja inspekteerimise nõuetekohaseks
läbiviimiseks. Eelkõige võivad Euroopa Komisjoni ja OLAFi esindajad asjakohaseid dokumente
kopeerida.
5.       Euroopa Komisjon või OLAF ja Ühendkuningriigi pädevad asutused otsustavad iga juhtumi
korral eraldi, kas teha kohapealne kontroll ja inspekteerimine ühiselt, sealhulgas juhul, kui mõlemad
pooled on pädevad uurimist läbi viima.
6.       Kui isik, üksus või muu kolmas isik, kelle suhtes kohapealset kontrolli või inspekteerimist
tehakse, on kohapealse kontrolli või inspekteerimise vastu, osutavad Ühendkuningriigi
ametiasutused oma siseriiklike õigusnormide kohaselt Euroopa Komisjonile või OLAFile abi, et neil
oleks võimalik täita oma ülesandeid kohapealse kontrolli või inspekteerimise tegemisel. See abi
hõlmab asjakohaste ettevaatusabinõude võtmist siseriikliku õiguse alusel, muu hulgas tõendite
kaitseks.
                                                    384
 ---pagebreak--- 7.        Euroopa Komisjon või OLAF teavitab Ühendkuningriigi pädevaid asutusi sellise kontrolli ja
inspekteerimise tulemustest. Eeskätt edastab Euroopa Komisjon või OLAF võimalikult kiiresti
Ühendkuningriigi pädevale asutusele kõik asjaolud või kahtlused seoses õigusnormi rikkumisega,
millest nad on kohapealse kontrolli või inspekteerimise käigus teadlikuks saanud.
8.        Euroopa Komisjon võib kehtestada kooskõlas liidu õigusaktidega programmi või meetme
rakendamises osalevatele juriidilistele või füüsilistele isikutele haldusmeetmeid ja -karistusi, ilma et
see mõjutaks Ühendkuningriigi õiguse kohaldamist.
9.        Käesoleva artikli nõuetekohaseks rakendamiseks vahetavad Euroopa Komisjon või OLAF ja
Ühendkuningriigi pädevad asutused korrapäraselt teavet ning konsulteerivad lepingu ühe poole
taotlusel üksteisega, välja arvatud juhul, kui see on keelatud liidu õigusaktide või Ühendkuningriigi
õigusega.
10.       Ühendkuningriik määrab OLAFiga tulemusliku koostöö tegemise ja teabe vahetamise
soodustamiseks kontaktpunkti.
11.       Euroopa Komisjoni või OLAFi ja Ühendkuningriigi pädevate asutuste vaheline teabevahetus
vastab kohaldatavatele konfidentsiaalsusnõuetele. Teabevahetuses edastatavaid isikuandmeid
kaitstakse vastavalt kohaldatavatele normidele.
12.       Ilma et see piiraks artikli LAW.MUTAS.114 [Pädeva asutuse määratlus] kohaldamist ning
juhul, kui Ühendkuningriigi kodanik või Ühendkuningriigis elav füüsiline isik või Ühendkuningriigis
asuv juriidiline isik saab I protokollis loetletud liidu programmide ja meetmete alusel otseselt või
kaudselt rahalisi vahendeid, sealhulgas seoses mis tahes kolmanda isikuga, kes osaleb selliste liidu
rahaliste vahendite rakendamises, teevad Ühendkuningriigi ametiasutused koostööd liidu
ametiasutuste või liidu liikmesriikide ametiasutustega, kes vastutavad seoses selliste rahaliste
vahenditega liidu finantshuve kahjustavate kuritegude uurimise eest, nende toimepanijatele ja neist
osa võtjatele süüdistuse esitamise eest ning nende kohtus vastutusele võtmise eest, kooskõlas
kohaldatavate õigusaktide ja rahvusvahelise õiguse aktidega, et võimaldada neil täita oma
ülesandeid.
      Artikkel UNPRO.4.3. Artiklite UNPRO.0.1, UNPRO.4.X-1, UNPRO.4.1 [Hindamine ja audit] ning
     UNPRO.4.2 [Võitlus õigusnormide rikkumise, pettuse ja muude liidu finantshuve kahjustavate
                                         kuritegude vastu] muutmine
Liidu programmides osalemise erikomitee võib muuta artikleid UNPRO.4.1 [Hindamine ja audit] ning
UNPRO.4.2 [Võitlus õigusnormide rikkumise, pettuse ja muude liidu finantshuve kahjustavate
kuritegude vastu], eelkõige et võtta arvesse ühe või mitme liidu institutsiooni õigusaktide muudatusi.
Liidu programmides osalemise erikomitee võib muuta artiklit UNPRO.0.1 [Kohaldamisala] ja artiklit
UNPRO.4.X-1 [Kohaldamisala], et laiendada käesoleva peatüki kohaldamist muudele liidu
programmidele, meetmetele ja teenustele.
                               Artikkel UNPRO.4.4. Sissenõudmine ja täitmine
1.        Euroopa Komisjoni vastu võetud otsused, millega kehtestatakse muule juriidilisele või
füüsilisele isikule kui riik rahaline kohustus seoses liidu programmidest, tegevustest, meetmetest või
projektidest tulenevate nõuetega, kuuluvad Ühendkuningriigis täitmisele. Korralduse otsuse täitmise
kohta ilma muude formaalsusteta peale otsuse autentsuse tõestamise lisab otsusele riiklik
ametiasutus, kelle Ühendkuningriik sel otstarbel määrab. Ühendkuningriik annab oma määratud
riikliku ametiasutuse teada komisjonile ja Euroopa Liidu Kohtule. Kooskõlas artikliga UNPRO.5.1
                                                     385
 ---pagebreak--- [Suhtlemine ja teabevahetus] on Euroopa Komisjonil õigus teatada sellistest täitmisele pööratavatest
otsustest otse Ühendkuningriigis elavatele isikutele ja seal asuvatele juriidilistele isikutele. Neid
otsuseid täidetakse kooskõlas Ühendkuningriigi õigusega.
2.       Euroopa Liidu Kohtu otsused ja määrused, mis on tehtud I protokolli kohaseid liidu
programme, meetmeid või nende osi käsitlevas lepingus või kokkuleppes sisalduva vahekohtuklausli
kohaldamisel, on Ühendkuningriigis täitmisele pööratavad samal viisil kui Euroopa Komisjoni
otsused, nagu on osutatud käesoleva artikli lõikes 1.
3.       Lõikes 1 osutatud komisjoni otsuste seaduslikkuse läbivaatamine ja nende täitmise
peatamine kuulub Euroopa Liidu Kohtu pädevusse. Kaebused väidetava otsuste ebaõige täitmise
kohta kuuluvad aga Ühendkuningriigi kohtute pädevusse.
                          2. jagu. Muud liidu programmide rakendamise reeglid
                             Artikkel UNPRO.5.1. Suhtlemine ja teabevahetus
Liidu programmide või meetmete rakendamises või selliste programmide või meetmete üle kontrolli
tegemises osalevatel liidu institutsioonidel ja asutustel on õigus suhelda otse, sealhulgas
elektrooniliste teabevahetussüsteemide kaudu, iga liidu rahalisi vahendeid saava Ühendkuningriigis
elava füüsilise isiku või Ühendkuningriigis asuva juriidilise isikuga ning iga liidu rahaliste vahendite
rakendamises osaleva, Ühendkuningriigis elava või seal asuva kolmanda isikuga. Sellised isikud,
üksused ja kolmandad isikud võivad esitada otse liidu institutsioonidele ja asutustele kogu
asjakohase teabe ja kõik asjakohased dokumendid, mille nad peavad esitama liidu programmi või
meetme suhtes kohaldatavate liidu õigusaktide või selle programmi või meetme rakendamiseks
sõlmitud lepingute või rahastamislepingute alusel.
                                   Artikkel UNPRO.5.2. Statistikakoostöö
EUROSTAT ja Ühendkuningriigi statistikaamet võivad kehtestada korra, mis võimaldab koostööd
asjakohastes statistikaküsimustes ning näeb ette, et EUROSTAT esitab käesoleva osa kohaldamiseks
Ühendkuningriigi statistikaameti nõusolekul Ühendkuningriigi kohta statistilisi andmeid, sealhulgas
eelkõige andmed Ühendkuningriigi SKP kohta.
     3. peatükk. Ühendkuningriigi juurdepääs liidu programmide alusel osutatavatele teenustele
                                Artikkel UNPRO.6. Teenustele juurdepääsu reeglid
1.       Kui Ühendkuningriik ei osale liidu programmis või meetmes kooskõlas käesoleva osa
1. peatükiga [Ühendkuningriigi osalemine liidu programmides ja meetmetes], võib tal siiski olla
juurdepääs liidu programmide ja meetmete raames osutatavatele teenustele vastavalt käesolevas
lepingus, alusaktides ning muudes liidu programmide ja meetmete rakendamisega seotud reeglites
kehtestatud tingimustele.
2.       II protokollis [Ühendkuningriigi juurdepääs teatavate programmide ja meetmete raames
kehtestatud teenustele] tehakse vajaduse korral järgmist:
(a)    määratakse kindlaks liidu programmide ja meetmete alusel osutatavad teenused, millele on
       Ühendkuningriigil ja Ühendkuningriigi üksustel juurdepääs;
                                                   386
 ---pagebreak--- (b)    kehtestatakse Ühendkuningriigi ja Ühendkuningriigi üksuste juurdepääsu eritingimused. Need
       tingimused peavad olema kooskõlas käesolevas lepingus ja alusaktides sätestatud
       tingimustega;
(c)    vajaduse korral määratakse kindlaks Ühendkuningriigi rahaline või mitterahaline panus seoses
       selliste liidu programmide ja meetmete alusel osutatava teenusega.
3.       II protokolli võtab vastu ja seda võib muuta liidu programmides osalemise erikomitee.
4.       Ühendkuningriigil ning avalik-õiguslikel ja erasektoris tegutsevatel kosmoseaparaatide
omanikel ja operaatoritel, kes tegutsevad Ühendkuningriigis või Ühendkuningriigist, on juurdepääs
otsuse nr 541/2014/EL artikli 5 lõike 1 alusel osutatavatele teenustele kooskõlas selle otsuse artikli 5
lõikega 2, kuni samasugust juurdepääsu käsitlevad sätted lisatakse II protokolli või kuni
31. detsembrini 2021.
                                        4. peatükk. [Läbivaatamine]
                                 Artikkel UNPRO.7. [Läbivaatamisklausel]
Neli aastat pärast I ja II protokolli kohaldama hakkamist vaatab liidu programmides osalemise
erikomitee nende rakendamise läbi, lähtudes andmetest, mis käsitlevad Ühendkuningriigi üksuste
osalemist kaudsetes ja otsestes meetmetes, mis kuuluvad I ja II protokolliga hõlmatud programmi,
programmi osade, meetmete ja teenuste alla.
Liidu programmides osalemise erikomitee arutab kummagi poole taotluse korral muudatusi või
muudatusettepanekuid, mis mõjutavad tingimusi, mille alusel Ühendkuningriik osaleb I ja II
protokollis loetletud programmides või programmi osades, meetmetes ja teenustes, ning võib
vajaduse korral teha ettepanekuid käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuuluvate asjakohaste
meetmete kohta.
                                5. peatükk. Osalustasu aastatel 2021–2026
                            Artikkel UNPRO.8. Osalustasu aastatel 2021–2026
Artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõikes 4 osutatud osalustasu suurus aastatel 2021–2026 on
järgmine:
– 2021: 0,5 %;
– 2022: 1 %;
– 2023: 1,5 %;
– 2024: 2 %;
– 2025: 2,5 %;
– 2026: 3 %.
                                                    387
 ---pagebreak---                 KUUES OSA. VAIDLUSTE LAHENDAMINE JA HORISONTAALSED SÄTTED
                                  I JAOTIS. VAIDLUSTE LAHENDAMINE
                                          1. peatükk. Üldsätted
                                         Artikkel INST.9. Eesmärk
Käesoleva jaotise eesmärk on luua tulemuslik ja tõhus mehhanism, et vältida ja lahendada
pooltevahelisi vaidlusi seoses käesoleva lepingu ja lisalepingute tõlgendamise ja kohaldamisega ning
võimaluse korral leida mõlemat poolt rahuldav lahendus.
                                     Artikkel INST.10. Kohaldamisala
1.       Kui lõigetest 2, 3, 4 ja 5 ei tulene teisiti, kohaldatakse käesolevat jaotist pooltevaheliste
vaidluste suhtes, mis käsitlevad käesoleva lepingu või selle lisalepingute sätete (edaspidi „hõlmatud
sätted“) tõlgendamist ja kohaldamist.
2.       Hõlmatud sätted hõlmavad kõiki käesoleva lepingu ja selle lisalepingute sätteid, välja
arvatud:
(a)   teise osa esimese rubriigi I jaotise artikli GOODS.17 [Kaubanduse kaitsemeetmed] lõiked 1–6
      ja artikkel GOODS.21 [Kultuuriväärtused];
(b)   lisa TBT-X [Ravimid];
(c)   teise osa esimese rubriigi VII jaotis [Väikesed ja keskmise suurusega ettevõtjad];
(d)   teise osa esimese rubriigi X jaotis [Hea reguleerimistava ja regulatiivne koostöö];
(e)   teise osa esimese rubriigi XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning
      kestlik areng] 1. peatüki [Üldsätted] artikli LPFS.1.1 [Põhimõtted ja eesmärgid] lõiked 1, 2 ja 4
      ning artikli LPFS.1.2 [Reguleerimisõigus, ettevaatusprintsiip ning teaduslik ja tehniline teave]
      lõiked 1 ja 3, 2. peatükk [Konkurentsipoliitika], 3. peatüki [Subsiidiumide kontroll] artiklid
      LPFS.3.9 [Sõltumatu asutus või organ ja koostöö] ja LPFS.3.10 [Kohtud] ning 5. peatükk
      [Maksustamine], samuti teise osa esimese rubriigi XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi
      võrdsed tingimused ning kestlik areng] 9. peatüki [Horisontaalsed ja institutsioonilised sätted]
      artikli LPFS.9.4 [Tasakaalustamine] lõiked 4–9;
(f)   kolmas osa [Õiguskaitse- ja õigusalane koostöö kriminaalasjades], sealhulgas kui seda
      kohaldatakse seoses olukordadega, mida reguleeritakse käesoleva lepingu muude sätetega;
(g)   neljas osa [Temaatiline koostöö];
(h)   kuuenda osa [Vaidluste lahendamine ja horisontaalsed sätted] II jaotis [Koostöö alus];
(i)   seitsmenda osa artikkel          FINPROV.10A      [Ajutine  kord   isikuandmete     edastamiseks
      Ühendkuningriigile]; ning
(j)   salastatud teabe vahetamise ja kaitse julgeolekukorda käsitlev leping.
                                                    388
 ---pagebreak--- 3.        Pool võib pöörduda partnerlusnõukogu poole, et lahendada vaidlus, mis on seotud lõikes 2
osutatud sätetest tulenevate kohustustega.
4.        Lõikes 2 osutatud sätete suhtes kohaldatakse artiklit INST.11 [Ainuõigus].
5.        Olenemata lõigetest 1 ja 2 ei kohaldata käesolevat jaotist vaidluste suhtes, mis käsitlevad
sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokolli või selle lisade sätete tõlgendamist ja kohaldamist
üksikjuhtudel.
                                        Artikkel INST.11. Ainuõigus
Pooled kohustuvad vältima käesoleva lepingu või selle lisalepingute sätete tõlgendamise või
kohaldamisega seotud vaidluste esitamist vaidluste lahendamise mehhanismile, mida ei ole
käesolevas lepingus ette nähtud.
    Artikkel INST.12. Vaidluste lahendamise organi valik juhul, kui tegemist on sisuliselt samaväärse
                          kohustusega mõne muu rahvusvahelise lepingu alusel
1.        Kui vaidlus käsitleb meedet, mis väidetavalt rikub käesoleva lepingu või selle lisalepingute
kohast kohustust ja sisuliselt samaväärset kohustust, mis tuleneb muust rahvusvahelisest lepingust,
millega pooled on ühinenud, sealhulgas Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamislepingust, valib
vaidluste lahendamise organi kaebuse esitanud pool.
2.        Kui pool on vastavalt käesolevale jaotisele või muule rahvusvahelisele lepingule valinud
vaidluste lahendamise organi ja algatanud vaidluse lahendamise menetluse, ei algata ta lõikes 1
osutatud konkreetse meetmega seoses vaidluse lahendamise menetlust selle muu rahvusvahelise
lepingu kohaselt, välja arvatud juhul, kui esimesena valitud vaidluste lahendamise organ ei saa
menetluslikel või kohtualluvuslikel põhjustel otsust teha.
3.        Käesolevas artiklis lähtutakse järgmisest:
(a)     käesoleva jaotise kohased vaidluse lahendamise menetlused loetakse algatatuks poole
        taotlusega moodustada käesoleva lepingu artikli INST.14 [Vahekohtumenetlused] kohane
        vahekohus;
(b)     Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamislepingu kohane vaidluse lahendamise menetlus
        loetakse algatatuks poole taotlusega moodustada Maailma Kaubandusorganisatsiooni
        vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppe artikli 6 kohane
        vahekohus; ning
(c)     muu lepingu kohane vaidluste lahendamise menetlus loetakse algatatuks, kui see on algatatud
        kooskõlas kõnealuse lepingu asjaomaste sätetega.
4.        Ilma et see piiraks lõike 2 kohaldamist, ei takista miski käesolevas lepingus ega selle
lisalepingutes poolt peatamast kohustuste täitmist, kui seda on lubanud WTO vaidluste lahendamise
organ või kui see on lubatud vaidluste lahendamise menetlustega, mis on ette nähtud muu
rahvusvahelise lepinguga, mille osalised pooled on. WTO asutamislepingut ega ühtegi muud
pooltevahelist rahvusvahelist lepingut ei kasutata selleks, et takistada teist poolt peatamast
kohustuste täitmist vastavalt käesolevale jaotisele.
                                                    389
 ---pagebreak---                                           2. peatükk. Menetlus
                                   Artikkel INST.13. Konsultatsioonid
1.       Kui pool (edaspidi „kaebuse esitanud pool“) leiab, et teine pool (edaspidi „vastustajast
pool“) on rikkunud käesolevast lepingust või selle lisalepingutest tulenevat kohustust, püüavad
pooled leida lahenduse heas usus peetavate konsultatsioonide teel, et jõuda mõlemat poolt
rahuldava lahenduseni.
2.       Kaebuse esitanud pool võib taotleda konsultatsioone, esitades vastustajast poolele kirjaliku
taotluse. Kaebuse esitanud pool märgib oma kirjalikus taotluses taotluse põhjused, muu hulgas
vaidlusalused meetmed ja taotluse õigusliku aluse, täpsustades hõlmatud sätted, mida ta peab
kohaldatavaks.
3.       Vastustajast pool vastab taotlusele viivitamata, kuid mitte hiljem kui kümme päeva pärast
selle kättesaamise kuupäeva. Konsultatsioonid peetakse 30 päeva jooksul alates taotluse
kättesaamisest silmast silma või mis tahes muu poolte vahel kokkulepitud sidevahendi kaudu. Kui
konsultatsioonid peetakse isiklikult, peetakse need vastutajast poole territooriumil, välja arvatud
juhul, kui pooled lepivad kokku teisiti.
4.       Konsultatsioonid loetakse lõppenuks 30. päeval pärast taotluse kättesaamise kuupäeva, välja
arvatud juhul, kui pooled otsustavad konsultatsioone jätkata.
5.       Konsultatsioonid kiireloomulistes küsimustes, sealhulgas kiiresti riknevate kaupade või
hooajakaupade või -teenustega seotud küsimustes peetakse 20 päeva jooksul alates taotluse
esitamise kuupäevast. Konsultatsioonid loetakse lõppenuks nende 20 päeva möödumisel, välja
arvatud juhul, kui pooled otsustavad konsultatsioone jätkata.
6.       Kumbki pool esitab piisavalt faktilist teavet, et võimaldada kõnealuse meetme täielikku
läbivaatamist, sealhulgas seda, kuidas kõnealune meede võiks mõjutada käesoleva lepingu või selle
lisalepingute kohaldamist. Kumbki pool püüab tagada, et nende pädevate asutuste töötajad, kellel
on konsultatsioonide teemaga seotud eriteadmisi, osaleksid konsultatsioonidel.
7.       Muude kui teise osa esimese rubriigi I–VII jaotise, VIII jaotise 4. peatüki [Energiakaubad ja
toorained] ja IX–XII jaotise või kuuenda rubriigiga seotud vaidluste korral peetakse käesoleva artikli
lõikes 3 osutatud konsultatsioone kaebuse esitanud poole taotlusel erikomitees või
partnerlusnõukogus. Erikomitee võib igal ajal otsustada suunata küsimuse partnerlusnõukogule.
Partnerlusnõukogu võib asja käsitlemise enda kätte võtta. Erikomitee või vajaduse korral
partnerlusnõukogu võib vaidluse lahendada otsusega. Kohaldatakse käesoleva artikli lõikes 3
osutatud ajavahemikke. Koosolekute toimumiskoha suhtes kohaldatakse erikomitee või vajaduse
korral partnerlusnõukogu töökorda.
8.       Konsultatsioonid, eelkõige konfidentsiaalsena käsitatav teave ja kõik poolte
konsultatsioonide käigus võetud seisukohad, on konfidentsiaalsed, ilma et see piiraks poolte õigusi
edasistes menetlustes.
                                 Artikkel INST.14. Vahekohtumenetlus
1.       Kaebuse esitanud pool võib taotleda vahekohtu moodustamist, kui:
                                                   390
 ---pagebreak--- (a)    vastustajast pool ei vasta konsultatsioonitaotlusele 10 päeva jooksul alates selle esitamise
       kuupäevast;
(b)    konsultatsioone ei peeta artikli INST.13 [Konsultatsioonid] lõigetes 3, 4 või 5 osutatud
       ajavahemike jooksul;
(c)    pooled lepivad kokku, et konsultatsioone ei peeta; või
(d)    konsultatsioonid viidi lõpule mõlemat poolt rahuldava lahenduseni jõudmata.
 2.      Vahekohtu moodustamise taotlus tehakse kirjaliku taotluse vormis, mis toimetatakse
vastustajast poolele. Oma taotluses märgib kaebuse esitanud pool selgelt vaidlusaluse meetme ja
selgitab, kuidas see meede kujutab endast hõlmatud sätete rikkumist, viisil, mis on piisav kaebuse
õigusliku aluse selgeks esitamiseks.
                               Artikkel INST.15. Vahekohtu moodustamine
1.     Vahekohus koosneb kolmest vahekohtunikust.
2.     Pooled konsulteerivad omavahel ja lepivad kokku vahekohtu koosseisus hiljemalt kümne
päeva jooksul pärast kuupäeva, millal vahekohtu moodustamise taotlus kätte toimetati.
3.     Kui pooled ei jõua lõikega 2 ettenähtud tähtaja jooksul vahekohtu koosseisus kokkuleppele,
nimetab kumbki pool hiljemalt viie päeva jooksul pärast käesoleva artikli lõikega 2 ettenähtud
tähtaja möödumist ühe vahekohtuniku oma alamnimekirjast, mis on koostatud artikli INST.27
[Vahekohtunike nimekirjad] kohaselt. Kui pool ei määra kõnealuse ajavahemiku jooksul
osanimekirjast vahekohtunikku, valib kaebuse esitanud poole määratud partnerlusnõukogu
kaaseesistuja hiljemalt viie päeva jooksul pärast kõnealuse tähtaja möödumist loosi teel
vahekohtuniku selle poole alamnimekirjast, kes ei ole vahekohtunikku määranud. Kaebuse esitanud
poole partnerlusnõukogu kaaseesistuja võib delegeerida vahekohtunike valimise loosi teel.
4.     Kui pooled ei suuda käesoleva artikli lõikega 2 ettenähtud tähtaja jooksul vahekohtu
eesistujas kokku leppida, valib kaebuse esitanud poole partnerlusnõukogu kaaseesistuja hiljemalt
viie päeva jooksul pärast kõnealuse tähtaja möödumist vahekohtu eesistuja loosi teel oma
eesistujate alamnimekirjast, mis on koostatud artikli INST.27 [Vahekohtunike nimekirjad] kohaselt.
Kaebuse esitanud poole partnerlusnõukogu kaaseesistuja võib delegeerida vahekohtu eesistuja
valimise loosi teel.
5.     Kui käesoleva artikli lõike 3 või 4 kohaselt valiku tegemise ajaks ei ole mõnda artikliga
INST.27 [Vahekohtunike nimekirjad] ettenähtud nimekirja koostatud või kui mõni selline nimekiri ei
sisalda selleks ajaks piisavalt nimesid, valitakse vahekohtunikud loosi teel ühe või mõlema poole
poolt ametlikult kandidaadiks esitatud isikute seast kooskõlas lisaga INST-X [Kodukord].
6.     Vahekohtu moodustamise kuupäev on päev, mil kõigist kolmest vahekohtunikust viimane on
teatanud pooltele, et ta nõustub enda nimetamisega vahekohtunikuks vastavalt lisale INST-X
[Kodukord].
                                Artikkel INST.16. Nõuded vahekohtunikele
1.     Kõigil vahekohtunikel peavad:
                                                   391
 ---pagebreak--- (a)   olema tõendatud eriteadmised õiguse ja rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas, sealhulgas
      teise osa esimese rubriigi [Kaubandus] I–VII jaotisega, VIII jaotise 4. peatükiga [Energiakaubad
      ja toorained] ja IX–XII jaotisega või teise osa kuuenda rubriigiga [Muud sätted] hõlmatud
      konkreetsed küsimused, või õiguse valdkonnas ja kõigis muudes käesoleva lepingu ja selle
      lisalepingutega hõlmatud valdkondades, ning eesistujal peab olema ka vaidluste lahendamise
      menetlustega seotud kogemus;
(b)   olema mõlemast poolest sõltumatud ning ei tohi olla nendega seotud ega neilt juhiseid saada;
(c)   täitma oma ülesandeid üksikisikuna ja mitte võtma vaidlusega seotud küsimustes vastu
      juhiseid üheltki organisatsioonilt ega valitsuselt ning
(d)   pidama kinni lisast INST-X [Käitumisjuhend].]
2.    Kõik vahekohtunikud peavad olema isikud, kelle sõltumatus on väljaspool kahtlust, kellel on
oma riigis kõige kõrgemasse kohtunikuametisse nimetamiseks nõutav kvalifikatsioon või kes on
tunnustatud ja pädevad juristid.
3.    Pidades silmas konkreetse vaidluse teemat, võivad pooled kokku leppida lõike 1 punkti a
nõuetest erandi tegemises.
                                 Artikkel INST.17. Vahekohtu ülesanded
   Vahekohus
(a)   annab objektiivse hinnangu arutatavale küsimusele, mis muu hulgas hõlmab hinnangu
      andmist juhtumiga seotud faktidele, hõlmatud sätete kohaldatavusele ning nende kooskõlale
      vaidlusaluste meetmetega;
(b)   esitab oma otsustes tuvastatud faktilised ja õiguslikud asjaolud ning põhjendab oma järeldusi
      ning
(c)   peaks konsulteerima regulaarselt pooltega ja pakkuma piisavalt võimalusi mõlemat poolt
      rahuldava lahenduse väljatöötamiseks.
                                         Artikkel INST.18. Pädevus
1.    Kui pooled ei lepi kokku teisiti, määratakse hiljemalt viie päeva jooksul pärast vahekohtu
moodustamise kuupäeva vahekohtu pädevuseks:
           „vaadata vahekohtu moodustamise taotluses nimetatud asi läbi, pidades silmas
           käesoleva lepingu või lisalepinguga hõlmatud asjaomaseid sätteid, otsustada, kas
           kõnealune meede on kooskõlas artiklis INST.10 [Kohaldamisala] osutatud sätetega, ja
           teha artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] kohane otsus.“
2.    Juhul kui pooled lepivad kokku muus kui lõikes 1 osutatud pädevuses, teavitavad nad kokku
lepitud pädevusest vahekohut lõikes 1 osutatud aja jooksul.
                              Artikkel INST.19. Kiireloomulised menetlused
1.    Kui pool seda taotleb, teeb vahekohus hiljemalt kümne päeva jooksul pärast vahekohtu
                                                    392
 ---pagebreak--- moodustamise kuupäeva otsuse selle kohta, kas juhtum on kiireloomuline.
2.      Kiireloomulistel juhtudel on artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] kohaselt kohaldatavad tähtajad
poole lühemad kui kõnealuses artiklis ette nähtud.
                                    Artikkel INST.20. Vahekohtu otsus
1.        Vahekohus esitab vahearuande pooltele 100 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise
kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada, peab vahekohtu
eesistuja sellest pooli kirjalikult teavitama, märkides ära viivituse põhjused ja kuupäeva, mil
vahekohus kavatseb vahearuande esitada. Vahekohus esitab oma lõpparuande pooltele igal juhul
hiljemalt 130 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
2.        Pool võib 14 päeva jooksul pärast vahearuande esitamist esitada vahekohtule kirjaliku
taotluse vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks. Pool võib teha märkusi teise poole
taotluse kohta kuue päeva jooksul pärast taotluse esitamist.
3.        Juhul kui lõikes 2 osutatud ajavahemiku jooksul ei esitata kirjalikku taotlust vahearuande
konkreetsete aspektide läbivaatamiseks, saab vahearuandest vahekohtu otsus.
4.        Vahekohus esitab oma otsuse pooltele 130 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise
kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada, peab vahekohtu
eesistuja sellest pooli kirjalikult teavitama, märkides ära viivituse põhjused ja kuupäeva, mil
vahekohus kavatseb otsuse teatavaks teha. Vahekohus esitab oma otsuse pooltele igal juhul
hiljemalt 160 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
5.        Otsus sisaldab poolte vahearuannet puudutavate võimalike kirjalike taotluste käsitlust ning
vastatakse selgelt poolte märkustele.
6. Suurema kindluse huvides olgu märgitud, et artiklites INST.17 [Vahekohtu ülesanded], INST.18
[Pädevus], INST.28 [Vahekohtunike asendamine] ning artikli INST.29 [Vahekohtu otsused] lõigetes 1,
3, 4 ja 6 sisalduvad viited „otsusele“ või „otsustele“ viitavad ka vahekohtu vahearuandele.
                                            3. peatükk. Täitmine
                                    Artikkel INST.21. Täitmismeetmed
1.        Juhul kui vahekohus leiab artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] lõikes 1 osutatud otsuses, et
vastustajast pool on rikkunud käesolevast lepingust või selle lisalepingutest tulenevaid kohustusi,
võtab kõnealune pool vajalikud meetmed, et vahekohtu otsust viivitamata täita, et viia end
vastavusse hõlmatud sätetega.
2.        Vastustajast pool esitab hiljemalt 30 päeva jooksul pärast otsuse esitamist kaebuse esitanud
poolele teate meetmetest, mis ta on otsuse täitmiseks võtnud või kavatseb võtta.
                                Artikkel INST.22. Täitmise mõistlik tähtaeg
1.        Juhul kui kohene täitmine ei ole võimalik, esitab vastustajast pool hiljemalt 30 päeva pärast
artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] lõikes 1 osutatud otsuse esitamist kaebuse esitanud poolele teate
                                                    393
 ---pagebreak--- mõistliku tähtaja kohta, mida tal on vaja artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] lõikes 1 osutatud otsuse
täitmiseks. Pooled püüavad kokku leppida mõistliku tähtaja pikkuses, mida tuleb järgida.
2.       Juhul kui pooled ei ole leppinud kokku mõistliku tähtaja pikkuses, võib kaebuse esitanud
pool kõige varem 20 päeva pärast lõikes 1 osutatud teate esitamist taotleda kirjalikult, et algne
vahekohus määraks kindlaks mõistliku tähtaja pikkuse. Vahekohus esitab oma otsuse pooltele 20
päeva jooksul pärast taotluse esitamise kuupäeva.
3.       Vastustajast pool teatab kaebuse esitanud poolele artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] lõikes 1
osutatud vahekohtu otsuse täitmisel tehtud edusammudest kirjalikult hiljemalt üks kuu enne
mõistliku tähtaja möödumist.
4.       Mõistlikku tähtaega võib poolte kokkuleppel pikendada.
                                    Artikkel INST.23. Täitmise kontroll
1.       Vastustajast pool teatab hiljemalt üks kuu enne mõistliku tähtaja möödumist kaebuse
esitanud poolele kirjalikult kõigist meetmetest, mis ta on võtnud artikli INST.20 [Vahekohtu otsus]
lõikes 1 osutatud vahekohtu otsuse täitmiseks.
2.       Kui pooled ei jõua kokkuleppele otsuse täitmiseks võetud meetme olemasolus või nende
kokkusobivuses hõlmatud sätetega, võib kaebuse esitanud pool kirjalikult taotleda, et selles
küsimuses teeks otsuse algne vahekohus. Taotluses tuleb määratleda vaidlusalune meede ja
selgitada, kuidas see meede kujutab endast hõlmatud sätete rikkumist, viisil, mis on piisav kaebuse
õigusliku aluse selgeks esitamiseks. Vahekohus esitab oma otsuse pooltele 45 päeva jooksul pärast
taotluse esitamise kuupäeva.
                            Artikkel INST.24. Ajutised õiguskaitsevahendid
1.       Vastustajast pool teeb kaebuse esitanud poole taotlusel ja pärast temaga konsulteerimist
ajutise hüvitise pakkumise juhul, kui:
a)       vastustajast pool teavitab kaebuse esitanud poolt, et artikli INST.20 [Vahekohtu otsus]
lõikes 1 osutatud vahekohtu otsust ei ole võimalik täita; või
b)       vastustajast pool ei esita otsuse täitmiseks võetud meetmete kohta teadet artiklis INST.21
[Täitmismeetmed] osutatud tähtaja jooksul või enne mõistliku tähtaja möödumist; või
c)       vahekohus leiab, et otsuse täitmiseks ei ole võetud mingit meedet või et otsuse täitmiseks
võetud meede ei ole hõlmatud sätetega kooskõlas.
2.       Lõike 1 punktides a, b ja c osutatud mis tahes tingimustel võib kaebuse esitanud pool esitada
vastustajast poolele kirjaliku teate selle kohta, et ta kavatseb hõlmatud sätetest tulenevate
kohustuste kohaldamise peatada juhul, kui:
a)       kaebuse esitanud pool otsustab lõike 1 kohast taotlust mitte teha või
                                                   394
 ---pagebreak--- b)        kui pooled ei suuda kokku leppida ajutises hüvitises 20 päeva jooksul pärast mõistliku aja
möödumist või vahekohtu otsuse esitamist artikli INST.23 [Täitmise kontroll] alusel, kui esitatakse
lõike 1 kohane taotlus.
Teates märgitakse, millises ulatuses kavatsetakse kohustuste täitmine peatada.
3. Kohustuste täitmise peatamisele kehtivad järgmised tingimused:
a) käesoleva artikli alusel ei või peatada teise osa neljandast rubriigist [Sotsiaalkindlustuse
koordineerimine ja lühiajaliste külastuste viisad], sotsiaalkindlustuse koordineerimise protokollist või
selle lisadest või viiendast osast [Liidu programmid] tulenevate kohustuste täitmist;
b) erandina punktist a võib viiendast osast [Liidu programmid] tulenevate kohustuste täitmise
peatada vaid juhul, kui artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] lõikes 1 osutatud otsus käsitleb viienda osa
[Liidu programmid] tõlgendamist ja rakendamist;
c) kui artikli INST.20 [Vahekohtu otsus] lõikes 1 osutatud otsus käsitleb viienda osa [Liidu
programmid] tõlgendamist ja rakendamist, ei või peatada muude kui viiendast osast [Liidu
programmid] tulenevate kohustuste täitmist; ning
d) teise osa esimese rubriigi II jaotisest [Teenused ja investeeringud] tulenevate kohustuste täitmist
seoses finantsteenustega ei või käesoleva artikli alusel peatada, välja arvatud kui artikli INST.20
[Vahekohtu otsus] lõikes 1 osutatud otsus käsitleb teise osa esimese rubriigi II jaotisest [Teenused ja
investeeringud] tulenevate kohustuste tõlgendamist ja kohaldamist seoses finantsteenustega.
4.        Kui üks pool ei ole ikka veel täitnud poolte vahel sõlmitud varasema lepingu alusel
moodustatud vahekohtu otsust, võib teine pool peatada artiklis INST.10 [Kohaldamisala] osutatud
hõlmatud sätetest tulenevate kohustuste täitmise. Kõnealuse varasema lepinguga reguleeritakse
kõiki norme, mis on seotud ajutiste õiguskaitsevahenditega täitmatajätmise korral ja selliste
meetmete läbivaatamisega, välja arvatud lõike 3 punktis a sätestatud norm.
5.        Kohustuste täitmise peatamine ei ületa taset, mis on võrdväärne rikkumise põhjustatud
tühistamise või vähenemisega.
6.        Kui vahekohus on teinud kindlaks, et rikutud on teise osa esimest rubriiki [Kaubandus] või
kolmandat rubriiki [Maanteetransport], võib peatamist kohaldada sama rubriigi muu jaotise suhtes
kui see, mille rikkumise on vahekohus kindlaks teinud, eriti kui kaebuse esitanud pool on seisukohal,
et selline peatamine on mõjus vahend täitmise tagamiseks.
7.        Kui vahekohus on teinud kindlaks, et rikutud on teist rubriiki [Lennundus]:
a) peaks kaebuse esitanud pool kõigepealt püüdma peatada nende kohustuste täitmise, mis
tulenevad samast jaotisest, mille rikkumise on vahekohus kindlaks teinud;
b) kui kaebuse esitanud pool leiab, et ei ole teostatav või tulemuslik peatada kohustuste täitmine
seoses sama jaotisega, mille rikkumise on vahekohus kindlaks teinud, võib ta püüda peatada sama
rubriigi teisest jaotisest tulenevate kohustuste täitmise.
8.        Kui vahekohus on teinud kindlaks, et rikutud on teise osa esimest rubriiki [Kaubandus], teist
rubriiki [Lennundus], kolmandat rubriiki [Maanteetransport] või viiendat rubriiki [Kalandus], ning kui
kaebuse esitanud pool leiab, et ei ole teostatav või tulemuslik peatada kohustuste täitmine sama
                                                   395
 ---pagebreak--- rubriigi piires, mille rikkumise on vahekohus kindlaks teinud, ja kui asjaolud on piisavalt tõsised, võib
see pool püüda peatada muudest hõlmatud sätetest tulenevate kohustuste täitmise.
9.       Lõike 7 punkti b ja lõike 8 puhul esitab kaebuse esitanud pool oma otsuse põhjused.
10.      Kaebuse esitanud pool võib peatada kohustuste täitmise kümme päeva pärast lõikes 2
osutatud teate esitamise kuupäeva, välja arvatud juhul, kui vastustajast pool on esitanud lõike 11
kohase taotluse.
11.      Kui vastustajast pool leiab, et kohustuste täitmise peatamise teatatud ulatus ületab taseme,
mis on võrdväärne rikkumise põhjustatud tühistamise või vähenemisega, või et lõike 7 punktis b,
lõikes 8 või lõikes 9 sätestatud põhimõtteid ja menetlusi ei ole järgitud, võib ta enne lõikes 10
sätestatud kümnepäevase tähtaja lõppu kirjalikult taotleda, et selles küsimuses teeks otsuse algne
vahekohus. Vahekohus esitab oma otsuse kohustuste täitmise peatamise ulatuse kohta pooltele 30
päeva jooksul pärast taotluse esitamise kuupäeva. Kohustute täitmist ei peatata seni, kuni
vahekohus on esitanud oma otsuse. Kohustuste täitmise peatamine peab olema selle otsusega
kooskõlas.
12.      Lõike 11 kohaselt tegutsev vahekohus ei uuri nende kohustuste laadi, mida peatatakse, vaid
uurib, kas sellise kohustuste täitmise peatamise ulatus ületab taseme, mis on võrdväärne rikkumise
põhjustatud tühistamise või vähenemisega. Kui aga vahekohtusse antud asi sisaldab väidet, et lõike 7
punktis b, lõikes 8 või lõikes 9 sätestatud põhimõtteid ja menetlusi ei ole järgitud, uurib vahekohus
seda väidet. Kui vahekohus otsustab, et neid põhimõtteid ja menetlusi ei ole järgitud, kohaldab
kaebuse esitanud pool neid kooskõlas lõike 7 punktiga b, lõikega 8 ja lõikega 9. Pooled tunnustavad
vahekohtu otsust lõplikuna ega taotle teise vahekohtumenetluse korraldamist. Käesolev lõige ei
lükka mingil juhul edasi kuupäeva, millest alates on kaebuse esitanud poolel õigus peatada
kohustuste täitmine käesoleva artikli alusel.
13.      Käesolevas artiklis osutatud kohustuste täitmise peatamine või hüvitamine on ajutine ja
seda ei kohaldata, kui:
a)       pooled on kooskõlas artikliga INST.31 [Mõlemat poolt rahuldav lahendus] jõudnud
kokkuleppele mõlemat poolt rahuldavas lahenduses;
b)       pooled on kokku leppinud, et otsuse täitmiseks võetud meede viib vastustajast poole
hõlmatud sätetega kooskõlla, või
c)       otsuse täitmiseks võetud meetmed, mis on vahekohtu arvates hõlmatud sätetega vastuolus,
on kehtetuks tunnistatud või neid on muudetud selliselt, et viia vastutajast pool kõnealuste
hõlmatud sätetega kooskõlla.
    Artikkel INST.25. Ajutiste õiguskaitsevahendite kasutamise järel võetavate vastavuse tagamise
                                            meetmete kontroll
1.       Vastustajast pool teatab kaebuse esitanud poolele meetmetest, mis ta on võtnud kas pärast
kohustuste täitmise peatamist või ajutise hüvitise kohaldamist. Kaebuse esitanud pool lõpetab
kohustuste täitmise peatamise 30 päeva jooksul pärast teate esitamist, välja arvatud lõike 2 kohastel
juhtudel. Juhul kui kohaldatakse hüvitist, kuid välja arvatud lõike 2 kohastel juhtudel, võib
                                                    396
 ---pagebreak--- vastustajast pool lõpetada hüvitise tasumise 30 päeva jooksul pärast seda, kui ta on esitanud teate
kohustuste täitmise kohta.
2.        Kui pooled ei jõua 30 päeva jooksul pärast teate saamise kuupäeva kokkuleppele, kas
teatatud meede viib vastustajast poole tegevuse vastavusse hõlmatud sätetega, esitab kaebuse
esitanud pool algsele vahekohtule kirjaliku taotluse selles küsimuses otsuse tegemiseks. Vahekohus
esitab oma otsuse pooltele 46 päeva jooksul pärast taotluse esitamise kuupäeva. Kui vahekohus
leiab, et otsuse täitmiseks võetud meede on kooskõlas hõlmatud sätetega, tuleb olenevalt olukorrast
lõpetada kohustuste täitmise peatamine või hüvitamine. Kui see on asjakohane, kohandatakse
kohustuste täitmise või hüvitise andmise peatamise ulatust vahekohtu otsuse põhjal.
                                   4. peatükk. Üldised menetlussätted
                                     Artikkel INST.26. Teabe saamine
1.      Vahekohus võib poole taotluse korral või omal algatusel nõuda pooltelt asjaomast teavet,
mida ta peab vajalikuks ja asjakohaseks. Pooled vastavad vahekohtu teabepäringule kiiresti ja
ammendavalt.
2.      Vahekohus võib poole taotluse korral või omal algatusel nõuda kõigist teabeallikatest teavet,
mida ta peab asjakohaseks. Vahekohtul on õigus küsida ka ekspertide arvamust, kui ta peab seda
sobivaks ja vajalikuks, ja võttes arvesse poolte vahel kokku lepitud tingimusi.
3.      Vahekohus kaalub amicus curiae esildisi, mille poole territooriumil asuvad füüsilised või
juriidilised isikud on esitanud kooskõlas lisaga INST-X [Kodukord].
4.      Vahekohtu poolt käesoleva artikli alusel saadud kogu teave tehakse pooltele kättesaadavaks ja
pooled võivad selle teabe kohta vahekohtule märkusi esitada.
                               Artikkel INST.27. Vahekohtunike nimekirjad
1.        Partnerlusnõukogu koostab hiljemalt 180 päeva pärast käesoleva lepingu jõustumist
nimekirja isikutest, kellel on oskusteave käesoleva lepingu või selle lisalepingutega hõlmatud
konkreetsete sektorite kohta ning kes soovivad ja saavad tegutseda vahekohtunikena. Nimekirja
kuulub vähemalt 15 isikut ja see koosneb kolmest alamnimekirjast:
(a)     üks alamnimekiri koostatakse liidu ettepanekute alusel;
(b)     üks alamnimekiri koostatakse Ühendkuningriigi ettepanekute alusel ning
(c)     üks alamnimekiri koostatakse isikutest, kes ei ole kummagi poole kodanikud ja kes täidavad
        vahekohtu eesistuja ülesandeid.
Igasse alamnimekirja kantakse vähemalt viis isikut. Partnerlusnõukogu tagab, et nimekirjas on alati
kõnealune miinimumarv inimesi.
2.        Partnerlusnõukogu võib koostada lisanimekirju isikutest, kellel on oskusteave käesoleva
lepingu või selle lisalepingutega hõlmatud konkreetsete sektorite kohta. Poolte kokkuleppel võib
selliseid lisanimekirju kasutada vahekohtu moodustamiseks artikli INST.15 [Vahekohtu
moodustamine] lõigetes 3 ja 5 sätestatud korras. Lisanimekirjad koosnevad kahest alamnimekirjast:
                                                    397
 ---pagebreak--- (a)     üks alamnimekiri koostatakse liidu ettepanekute alusel; ning
(b)     üks alamnimekiri koostatakse Ühendkuningriigi ettepanekute alusel.
3.        Lõigetes 1 ja 2 osutatud nimekirja ei tohi kuuluda isikud, kes on liidu institutsioonide,
liikmesriigi valitsuse või Ühendkuningriigi valitsuse liikmed, ametnikud või muud teenistujad.
                               Artikkel INST.28. Vahekohtunike asendamine
Kui käeoleva jaotise kohaste vaidluste lahendamise menetluste käigus ei saa mõni vahekohtunik
vahekohtu töös osaleda, ta ennast taandab või ta ei vasta käitumisjuhendiga ettenähtud nõuetele ja
ta tuleb seetõttu asendada, kohaldatakse artiklis INST.15 [Vahekohtu moodustamine] sätestatud
korda. Otsuse esitamise tähtaega pikendatakse selle aja võrra, mis on vajalik uue vahekohtuniku
nimetamiseks.
                                    Artikkel INST.29. Vahekohtu otsused
1.        Vahekohtu arutelud on konfidentsiaalsed. Vahekohus püüab koostada ja teha otsused
konsensuse alusel. Kui see ei ole võimalik, teeb vahekohus otsuse häälteenamusega. Vahekohtunike
eriarvamusi ei avalikustata ühelgi juhul.
2.        Kõik vahekohtu otsused on liidu ja Ühendkuningriigi suhtes siduvad. Vahekohtu aruannete ja
otsustega ei looda füüsilistele ja juriidilistele isikutele õigusi ega kohustusi.
3.        Vahekohtu otsustega ei saa suurendada ega vähendada poolte õigusi ega kohustusi, mis
tulenevad käesolevast lepingust või selle lisalepingutest.
4.        Suurema kindluse huvides puudub vahekohtul pädevus otsustada poole siseriikliku õiguse
alusel käesoleva lepinguga või selle lisalepingutega väidetavalt vastuolus oleva meetme
seaduslikkuse üle. Mitte ükski vahekohtu järeldus pooltevahelise vaidluse üle otsustamisel ei ole
poolte riigisisestele kohtutele ega vahekohtutele siduv tähenduses, mida sellele selle poole
siseriiklikus õiguses tuleb anda.
4A.       Suurema kindluse huvides puudub kummagi poole kohtul pädevus lahendada pooltevahelisi
vaidlusi, mis tulenevad käesolevast lepingust.
5.        Pooled teevad vahekohtu otsused üldsusele kättesaadavaks, tingimusel et konfidentsiaalne
teave on kaitstud.
6.        Teavet,     mis     pooled      on      vahekohtule       esitanud,     töödeldakse kooskõlas
konfidentsiaalsusnõuetega, mis on sätestatud LISAS INST-X [Kodukord].
                    Artikkel INST.30. Vahekohtumenetluste peatamine ja lõpetamine
Kui vahekohus saab mõlemalt poolelt taotluse, peatab ta oma töö poolte vahel kokku lepitud
tähtajaks, kuid mitte kauemaks kui 12 järjestikuseks kuuks. Vahekohus alustab uuesti tööd enne
peatamisaja möödumist mõlema poole kirjaliku taotluse põhjal või peatamisaja möödumisel
kummagi poole kirjaliku taotluse põhjal. Taotluse esitanud pool esitab vastava teate teisele poolele.
Vahekohtu volitused lõppevad ja vaidluste lahendamise menetlus lõpetatakse, kui kumbki pool ei
esita peatamisaja lõppemisel taotlust vahekohtu töö jätkamiseks. Vahekohtu töö peatamise korral
pikendatakse asjaomaseid tähtaegu sama aja võrra, mille jooksul vahekohtu töö on peatatud.
                                                       398
 ---pagebreak---                            Artikkel INST.31. Mõlemat poolt rahuldav lahendus
5.       Pooled võivad igal ajal leida kõigile artiklis INST.10 [Kohaldamisala] osutatud vaidlustele
mõlemat poolt rahuldava lahenduse.
6.       Kui vahekohtumenetluse käigus leitakse mõlemat poolt rahuldav lahendus, teatavad pooled
sellest ühiselt vahekohtu eesistujale. Sellise teatamise korral vahekohtumenetlus lõpetatakse.
7.       Lahenduse võib vastu võtta partnerlusnõukogu otsusega. Mõlemat poolt rahuldav lahendus
tehakse üldsusele kättesaadavaks. Üldsusele avalikustatav versioon ei tohi sisaldada teavet, mida
kumbki pool käsitab konfidentsiaalsena.
8.       Kumbki pool võtab vajalikud meetmed, et rakendada mõlemat poolt rahuldav lahendus
kokkulepitud aja jooksul.
9.       Lahendust rakendav pool teatab hiljemalt kokkulepitud ajavahemiku lõpuks teisele poolele
kirjalikult kõikidest mõlemat poolt rahuldava lahenduse rakendamiseks võetud meetmetest.
                                        Artikkel INST.32. Tähtajad
1.       Kõik käesolevas jaotises sätestatud tähtajad arvestatakse päevades alates nendega seotud
tegevuse toimumisele järgnevast kuupäevast.
2.       Kõiki käesolevas jaotises sätestatud tähtaegu võib pikendada poolte vastastikusel
kokkuleppel.
3.       Vahekohus võib igal ajal teha pooltele ettepaneku muuta käesolevas jaotises osutatud
tähtaegu, esitades ettepaneku põhjenduse.
                                          Artikkel INST.34. Kulud
1.       Kumbki pool kannab oma vahekohtumenetluses osalemise kulud ise.
2.       Korralduslike küsimustega seotud kulud, sealhulgas vahekohtu liikmete tasu ja kulud,
kannavad pooled ühiselt ja võrdselt. Vahekohtunikke tasustatakse kooskõlas LISAGA INST-X
[Kodukord].
                                         Artikkel INST.34A. Lisad
1.       Käesolevas jaotises sätestatud vaidluste lahendamise menetlusi reguleeritakse LISAS INST-X
[Kodukord] kehtestatud kodukorraga ja viiakse läbi kooskõlas LISAGA INST-X [Käitumisjuhend].
2.       Partnerlusnõukogu võib LISASID INST-X [Kodukord] ja INST-X [Käitumisjuhend] muuta.
                          5. peatükk. Ühepoolsete meetmetega seotud erikord
           Artikkel INST.34B. Parandusmeetmete ja tasakaalustamisega seotud erimenetlused
1.       Teise osa esimese rubriigi XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning
kestlik areng] 3. peatüki [Subsiidiumide kontroll] artikli 3.12 [Parandusmeetmed] ning 9. peatüki
                                                      399
 ---pagebreak--- [Institutsioonilised sätted] artikli 9.4 [Tasakaalustamine] lõigete 2 ja 3 kohaldamisel kohaldatakse
käesolevat jaotist koos käesolevas artiklis sätestatud muudatustega.
2.       Erandina artiklist INST.15 [Vahekohtu moodustamine] ja lisast INST-X [Vaidluste lahendamist
reguleeriv töökord] valib kaebuse esitanud poole partnerlusnõukogu kaaseesistuja juhul, kui pooled
ei jõua kahe päeva jooksul vahekohtu koosseisus kokkuleppele, hiljemalt päev pärast kõnealuse
kahepäevase tähtaja möödumist loosi teel vahekohtuniku mõlema poole alamnimekirjast ja loosi
teel vahekohtu eesistuja eesistujate alamimekirjast, mis on koostatud artikli INST.27 [Vahekohtunike
nimekirjad] kohaselt. Kaebuse esitanud poole partnerlusnõukogu kaaseesistuja võib delegeerida
sellise vahekohtunike või eesistuja valimise loosi teel. Iga valitud isik kinnitab oma valmisolekut
mõlemale poolele kahe päeva jooksul alates päevast, mil talle tema nimetamisest teatati. Lisa INST-X
[Vaidluste lahendamist reguleeriv töökord] eeskirjas 10 osutatud korralduslik kohtumine toimub
kahe päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamist.
3.       Erandina lisa INST-X [Vaidluste lahendamist reguleeriv töökord] eeskirjast 11 esitab kaebuse
esitanud pool oma kirjaliku esildise hiljemalt seitse päeva pärast vahekohtu moodustamise
kuupäeva. Vastustajast pool esitab oma kirjaliku esildise hiljemalt seitse päeva pärast kaebuse
esitanud poole kirjaliku esildise esitamise kuupäeva. Vahekohus kohandab vastavalt vajadusele muid
asjakohaseid vaidluste lahendamise menetluse tähtaegu, et tagada aruande õigeaegne esitamine.
4.        Artiklit INST.20 [Vahekohtu otsus] ei kohaldata ja viiteid käesoleva jaotise kohasele otsusele
käsitatakse viidetena otsusele, millele on osutatud
(a) XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng] 3. peatüki
     [Subsiidiumide kontroll] artikli 3.12 [Parandusmeetmed] lõikes 10 või
(b) artikli 9.4 [Tasakaalustamine] lõike 3 punktis c.
5.       Erandina artikli INST.23 (Täitmise kontroll) lõikest 2 esitab vahekohus oma otsuse pooltele
30 päeva jooksul pärast taotluse esitamise kuupäeva.
   Artikkel INST.34C. Kohustuste peatamine artikli LPFS.3.12 lõike 12, artikli FISH.9 lõike 5 ja artikli
                                        FISH.14 lõike 7 kohaldamisel
1.       Kohustuste täitmise peatamise ulatus ei ületa taset, mis on võrdväärne käesolevast lepingust
või lisalepingust tulenevate eeliste tühistamise või vähendamisega, mille on otseselt põhjustanud
parandusmeetmed alates parandusmeetmete jõustumise kuupäevast kuni vahekohtuotsuse
esitamise kuupäevani.
2.       Kaebuse esitanud poole taotletav kohustuste täitmise peatamise ulatus ja vahekohtu
kindlaksmääratav kohustuste täitmise peatamise ulatus põhineb faktilistel asjaoludel, mis
tõendavad, et eeliste tühistamine või vähendamine on otseselt tingitud parandusmeetmete
kohaldamisest ning mõjutab konkreetseid kaupu, teenuseosutajaid, investoreid või muid
majandustegevuses osalejaid, mitte lihtsalt vihjetel, oletustel ega kaudsetel võimalustel.
3.       Kaebuse esitanud poole taotletav või vahekohtu kindlaksmääratav eeliste tühistamise või
vähendamise ulatus
(a) ei hõlma karistuslikke kahjuhüvitisi, intressi ega oletuslikku tulu või ärivõimaluste kaotust;
                                                     400
 ---pagebreak--- (b) seda vähendatakse varasemate tollimaksutagastuste, kahjuhüvitiste või muus vormis hüvitiste
     võrra, mille asjaomased ettevõtjad või asjaomane pool on juba saanud; ning
(c) see ei hõlma eeliste tühistamist või vähendamist, mille on põhjustanud selle asjaomase poole või
     muu isiku või üksuse tahtlik või hooletu tegevus või tegevusetus, kellega seoses
     parandusmeetmeid taotletakse kavandatava kohustuste täitmise peatamise raames.
Artikkel INST.34D. Tasakaalustavate, parandus-, kompensatsiooni- ja kaitsemeetmetega seotud
tingimused
Kui pool võtab meetme teise osa esimese rubriigi [Kaubandus] XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi
võrdsed tingimused ning kestlik areng] 3. peatüki [Subsiidiumide kontroll] artikli 3.12
[Parandusmeetmed] või 9. peatüki [Institutsioonilised sätted] artikli 9.4 [Tasakaalustamine],
kolmanda rubriigi [Maanteetransport] artikli ROAD.11 [Parandusmeetmed], viienda rubriigi artikli
FISH.9 [Kompensatsioonimeetmed juurdepääsu tühistamise või piiramise korral] või artikli FISH.14
[Parandusmeetmed ja vaidluste lahendamine] või kuuenda osa III jaotise artikli INST.36
[Kaitsemeetmed] alusel, kohaldatakse seda meedet üksnes seoses hõlmatud sätetega artikli INST.10
[Kohaldamisala] tähenduses ning see meede peab mutatis mutandis vastama tingimustele, mis on
sätestatud artikli INST.24 [Ajutised õiguskaitsevahendid] lõikes 3.
                                        II JAOTIS. KOOSTÖÖ ALUS
                       Artikkel COMPROV.4. Demokraatia, õigusriik ja inimõigused
1.       Pooled toetavad endiselt selliseid ühiseid väärtusi ja põhimõtteid nagu demokraatia,
õigusriik ja inimõiguste austamine, mis on nende siseriikliku ja rahvusvahelise poliitika aluseks.
Sellega seoses kinnitavad pooled veel kord, et austavad inimõiguste ülddeklaratsiooni ja
rahvusvahelisi inimõigustealaseid lepinguid, mille osalised nad on.
2.       Pooled edendavad neid ühiseid väärtusi ja põhimõtteid rahvusvahelistel foorumitel. Pooled
teevad koostööd, et edendada neid väärtusi ja põhimõtteid, sealhulgas koos kolmandate riikidega
või kolmandates riikides.
                            Artikkel COMPROV.5. Võitlus kliimamuutuste vastu
1.       Pooled on seisukohal, et kliimamuutused kujutavad endast inimkonna jaoks eksistentsiaalset
ohtu, ja kinnitavad veel kord oma kindlat tahet tugevdada selle ohu vähendamiseks rakendatavaid
üleilmseid meetmeid. Liidu ja Ühendkuningriigi sise- ja välispoliitikas võetakse arvesse
inimtegevusest tingitud kliimamuutuste vastu võitlemise eesmärke, mis on välja töötatud ÜRO
kliimamuutuste raamkonventsiooni protsessi raames ja eelkõige ÜRO kliimamuutuste
raamkonventsiooni osaliste konverentsi 21. istungjärgul vastu võetud Pariisi kliimakokkuleppe
(edaspidi „Pariisi kliimakokkulepe“) raames. Sellest tulenevalt järgib kumbki pool Pariisi kokkulepet
ja ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni loodud protsessi ning hoidub igasugusest tegevusest või
tegevusetusest, mis oleks sisuliselt vastuolus Pariisi kliimakokkuleppe eesmärgiga.
2.       Pooled toetavad kliimamuutuste vastast võitlust rahvusvahelistel foorumitel, sealhulgas
tehes koostööd teiste riikide ja piirkondadega, et seada endale kõrgemad eesmärgid
kasvuhoonegaaside heitkoguste vähendamisel.
                                                    401
 ---pagebreak---                      Artikkel COMPROV.6. Massihävitusrelvade leviku tõkestamine
1.       Pooled on seisukohal, et massihävitusrelvade ja nende kandevahendite levik nii riiklikul kui
ka mitteriiklikul tasandil on üks kõige tõsisemaid ohte rahvusvahelisele stabiilsusele ja julgeolekule.
Seetõttu on pooled leppinud kokku teha koostööd ning aidata kaasa massihävitusrelvade ja nende
kandevahendite leviku tõkestamisele, tagades desarmeerimist ja leviku tõkestamist käsitlevatest
rahvusvahelistest lepingutest ja kokkulepetest tulenevate olemasolevate kohustuste ning muude
asjakohaste rahvusvaheliste kohustuste täies ulatuses täitmise ja rakendamise siseriiklikul tasandil.
2.       Peale selle on pooled leppinud kokku teha koostööd ning aidata kaasa massihävitusrelvade
ja nende kandevahendite leviku tõkestamisele järgmiselt:
(a)    a) võttes meetmeid kõikide muude asjakohaste rahvusvahelise õiguse aktide allakirjutamiseks,
       ratifitseerimiseks või vajaduse korral nendega ühinemiseks ning nende täies ulatuses
       rakendamiseks; ning
(b)    b) luues tõhusa siseriikliku ekspordikontrollisüsteemi massihävitusrelvadega seotud kaupade
       transiidi ja ekspordi kontrollimiseks, sealhulgas massihävitusrelvadega seotud kahese
       kasutusega tehnoloogiate lõppkasutuse jälgimiseks, ning kehtestades ekspordikontrolli
       reeglite rikkumise eest tõhusad karistused.
3.       Pooled on leppinud kokku, et seavad neis küsimustes sisse korrapärase dialoogi.
                    Artikkel COMPROV.7. Väike- ja kergrelvad ning muud tavarelvad
1.       Pooled tunnistavad, et väike- ja kergrelvade ning nende laskemoona ebaseaduslik tootmine,
vahendamine ja levitamine ning nende ülemäärane varumine, puudulik haldamine, varude ebapiisav
turvamine ja kontrollimatu levik on endiselt tõsine oht rahule ja rahvusvahelisele julgeolekule.
2.       Pooled on leppinud kokku järgida ja täies ulatuses täita oma vastavaid väike- ja kergrelvade
ning nende laskemoonaga ebaseadusliku kauplemise vastu võitlemise kohustusi vastavalt
kehtivatele rahvusvahelistele lepingutele ja ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonidele, samuti oma
vastavaid kohustusi, mis tulenevad muudest kõnealuses valdkonnas kehtivatest rahvusvaheliste
õiguse aktidest, näiteks väike- ja kergrelvade ebaseadusliku kaubanduse kõigi aspektide ennetamist,
tõkestamist ja likvideerimist käsitlevast ÜRO tegevuskavast.
3.       Pooled peavad tähtsaks siseriiklikke kontrollisüsteeme, mida kohaldatakse tavarelvade
vahendamisel kooskõlas kehtivate rahvusvaheliste normidega. Pooled tunnistavad, et sellise
kontrolli vastutustundlikul viisil teostamine on tähtis, kuna see aitab tagada rahvusvahelist ja
piirkondlikku rahu, julgeolekut ja stabiilsust, vähendada inimkannatusi ning ennetada tavarelvade
kõrvalesuunamist.
4.       Sellega seoses kohustuvad pooled täies ulatuses täitma relvakaubanduslepingut ning tegema
selle lepingu raames üksteisega koostööd, sealhulgas selle edendamisel, et see leping muutuks
üldkehtivaks ja et kõik ÜRO liikmesriigid rakendaksid seda täies ulatuses.
5.       Pooled kohustuvad sellest tulenevalt tegema koostööd oma jõupingutustes reguleerida või
parandada rahvusvahelise tavarelvakaubanduse reguleerimist ning ennetada, tõkestada ja
likvideerida ebaseaduslikku relvakaubandust.
6.       Pooled on leppinud kokku, et seavad neis küsimustes sisse korrapärase dialoogi.
                                                  402
 ---pagebreak---      Artikkel COMPROV.8. Kõige raskemad rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavad kuriteod
1.      Pooled kinnitavad veel kord, et kõige raskemad rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavad
kuriteod ei tohi jääda karistuseta ning et nende puhul tuleb tagada tulemuslik süüdistuse esitamine,
võttes meetmeid riiklikul tasandil ja tõhustades rahvusvahelist koostööd, sealhulgas Rahvusvahelise
Kriminaalkohtuga tehtavat koostööd. Pooled on leppinud kokku, et toetavad täielikult
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu Rooma statuudi ja sellega seotud aktide üldkehtivust ja
kõikehõlmavust.
2.      Pooled on leppinud kokku, et seavad neis küsimustes sisse korrapärase dialoogi.
                            Artikkel COMPROV.9. Terrorismivastane võitlus
1.      Pooled teevad kahepoolsel, piirkondlikul ja rahvusvahelisel tasandil koostööd mis tahes
vormis terroriaktide tõkestamiseks ja nende vastu võitlemiseks kooskõlas kehtiva rahvusvahelise
õigusega, sh vajaduse korral kooskõlas terrorismivastast võitlust käsitlevate rahvusvaheliste
lepingute, rahvusvahelise humanitaarõiguse ja inimõigusi käsitleva rahvusvahelise õigusega ning ka
ÜRO põhikirja põhimõtetega.
2.      Pooled tõhustavad terrorismivastase võitlusega seotud koostööd, sealhulgas vägivaldse
äärmusluse ja terrorismi rahastamise ennetamisel ja tõkestamisel, et edendada oma ühiseid
julgeolekuhuve, võttes arvesse ÜRO ülemaailmset terrorismivastase võitluse strateegiat ja
asjakohaseid ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioone, ilma et see piiraks õiguskaitse- ja õigusalast
koostööd kriminaalasjades ning luureteabe vahetamist.
3.      Pooled on leppinud kokku, et seavad neis küsimustes sisse korrapärase dialoogi. Dialoogi
eesmärk on muu hulgas edendada ja hõlbustada
(a)   a) terrorismiohtu käsitlevate hinnangute jagamist;
(b)   b) terrorismivastase võitlusega seotud parimate tavade ja oskusteabe vahetamist;
(c)   c) operatiivkoostööd ja -teabevahetust ning
(d)   d) mitmepoolsete organisatsioonide tegevuse raames toimuvat koostööd käsitlevat
      teabevahetust.
                              Artikkel COMPROV.10. Isikuandmete kaitse
1.      Pooled kinnitavad oma kindlat tahet tagada isikuandmete kaitse kõrge tase. Nad töötavad
koos selle nimel, et edendada kõrgeid rahvusvahelisi standardeid.
2.      Pooled tunnistavad, et isikutel on õigus isikuandmete ja privaatsuse kaitsele ning et sellega
seotud kõrged standardid aitavad suurendada usaldust digimajanduse vastu ja arendada kaubandust
ning on üks tulemusliku õiguskaitsekoostöö olulisi võimaldajaid. Selleks kohustuvad pooled oma
vastavate õigusnormide raames täitma käesolevas lepingus selle õigusega seoses võetud kohustusi.
3.      Pooled teevad koostööd kahe- ja mitmepoolsel tasandil, järgides samal ajal oma
asjakohaseid õigusnorme. Selline koostöö võib vajaduse korral hõlmata isikuandmete kaitsega
seotud dialoogi, oskusteabe vahetamist ja koostööd õigusnormide täitmise tagamisel.
4.      Kui käesoleva lepingu või selle lisalepingutega on ette nähtud isikuandmete edastamine,
toimub selline edastamine kooskõlas andmeid edastava poole normidega isikuandmete
                                                 403
 ---pagebreak--- rahvusvahelise edastamise kohta. Suurema kindluse huvides olgu märgitud, et käesolev lõige ei piira
käesoleva lepingu selliste erisätete kohaldamist, mis on seotud isikuandmete edastamisega, eelkõige
artikkel DIGIT.7. [Isikuandmete ja privaatsuse kaitse] ja artikkel LAW.GEN.4 [Isikuandmete kaitse], ja
kuuenda osa [Vaidluste lahendamine] I jaotisega Vajaduse korral teeb kumbki pool kõik võimaliku,
järgides ühtlasi oma norme isikuandmete rahvusvahelise edastamise valdkonnas, et kehtestada
isikuandmete edastamiseks vajalikud kaitsemeetmed, võttes arvesse artikli INST.1
[Partnerlusnõukogu] lõike 4 punkti h kohaseid partnerlusnõukogu soovitusi.
 Artikkel COMPROV.11. Ülemaailmne koostöö ühist majanduslikku, keskkonnaalast ja sotsiaalset huvi
                                           pakkuvates küsimustes
1.       Pooled tunnistavad ülemaailmse koostöö tähtsust ühist majanduslikku, keskkonnaalast ja
sotsiaalset huvi pakkuvate küsimuste lahendamisel. Kui see on nende ühistes huvides, edendavad
nad ühistele probleemidele mitmepoolsete lahenduste leidmist.
2.       Ilma et see piiraks käesoleva lepingu või selle lisalepingute muude sätete kohaldamist,
seavad pooled eesmärgi teha koostööd praegustes ja edaspidi esilekerkivates ühist huvi pakkuvates
ülemaailmsetes küsimustes, nagu rahu ja julgeolek, kliimamuutused, kestlik areng, piiriülene saaste,
keskkonnakaitse, digipööre, rahvatervis ja tarbijakaitse, maksustamine, finantsstabiilsus ning vaba ja
aus kaubandus ja investeerimine, säilitades oma otsustusprotsessi sõltumatuse. Selleks püüavad
pooled pidada pidevat ja tulemuslikku dialoogi ning kooskõlastada oma seisukohti mitmepoolsetes
organisatsioonides ja mitmepoolsetel foorumitel, kus nad osalevad, näiteks ÜROs, G7 riikide rühmas,
G20 riikide rühmas, Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsioonis, Rahvusvahelises Valuutafondis,
Maailmapangas ja Maailma Kaubandusorganisatsioonis.
                                    Artikkel COMPROV.12. Olulised osad
Artikli COMPROV.4 [Demokraatia, õigusriik ja inimõigused] lõige 1, artikli COMPROV.5 [Võitlus
kliimamuutuste vastu] lõige 1 ja artikli COMPROV.6 [Massihävitusrelvade leviku tõkestamine] lõige 1
on käesoleva lepinguga ja selle lisalepingutega loodava partnerluse olulised osad.
                          III JAOTIS. KOHUSTUSTE TÄITMINE JA KAITSEMEETMED
                    Artikkel INST.35. Oluliste osadena kirjeldatud kohustuste täitmine
1.       Kui üks pool leiab, et teine pool on tõsiselt ja olulisel määral jätnud täitmata mõne artiklis
COMPROV.12 [Olulised osad] oluliste osadena kirjeldatud kohustuse, võib ta otsustada käesoleva
lepingu või selle lisalepingute kohaldamise täielikult või osaliselt lõpetada või peatada.
2.       Enne seda taotleb käesoleva artikli kohaldamisele tuginev pool partnerlusnõukogu
viivitamatut kokkukutsumist, et leida õigeaegne ja mõlemat poolt rahuldav lahendus. Kui 30 päeva
jooksul pärast partnerlusnõukogule taotluse esitamist ei leita mõlemat poolt rahuldavat lahendust,
võib pool võtta lõikes 1 osutatud meetmeid.
3.       Lõikes 1 osutatud meetmeid peavad täielikult austama rahvusvahelist õigust ja olema
proportsionaalsed. Eelistata tuleb meetmeid, mis häirivad käesoleva lepingu ja selle lisalepingute
toimimist kõige vähem.
4.       Pooled on seisukohal, et selleks, et olukord kujutaks endast artiklis COMPROV.12 [Olulised
osad] oluliste osadena kirjeldatud kohustuste tõsist ja olulisel määral täitmata jätmist, peab selle
raskusaste ja laad olema erakordne, nii et see ohustab rahu ja julgeolekut või sellel on
rahvusvahelised tagajärjed. Suurema kindluse huvides käsitatakse tegevust või tegevusetust, mis on
                                                    404
 ---pagebreak--- oluliselt vastuolus Pariisi kliimakokkuleppe eesmärgiga, alati kohustuste tõsise ja olulisel määral
täitmata jätmisena käesoleva artikli tähenduses.
                                    Artikkel INST.36. Kaitsemeetmed
1.        Kui tekivad tõsised majanduslikud, ühiskondlikud või keskkonnaalased valdkondlikku või
piirkondlikku laadi raskused (muu hulgas seoses püügitegevusega ja sellest sõltuvate
kogukondadega), mis võivad jätkuda, võib asjaomane pool ühepoolselt võtta asjakohased
kaitsemeetmed. Selliste kaitsemeetmete ulatus ja kestus on piiratud olukorra parandamiseks rangelt
vajalikuga. Eelistada tuleb meetmeid, mis häirivad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem.
2.        Asjaomane pool teavitab teist poolt partnerlusnõukogu kaudu viivitamata ja edastab kogu
asjakohase teabe. Pooled alustavad viivitamata konsultatsioone partnerlusnõukoguga, et leida
mõlemat poolt rahuldav lahendus.
3.        Asjaomane pool ei või võtta kaitsemeetmeid enne, kui lõikes 2 osutatud teavitamise
kuupäevast on möödunud üks kuu, välja arvatud juhul, kui lõike 2 kohane konsulteerimismenetlus
on ühiselt lõpule viidud enne nimetatud tähtaja möödumist. Kui viivitamatut tegutsemist nõudvad
erakorralised asjaolud välistavad eelneva läbivaatamise, võib asjaomane pool viivitamata kohaldada
kaitsemeetmeid, mis on vältimatult vajalikud olukorra lahendamiseks.
Asjaomane pool teatab partnerlusnõukogule viivitamata võetud meetmetest ja edastab kogu
asjakohase teabe.
4.        Kui asjaomase poole võetud kaitsemeede toob kaasa käesolevast lepingust või selle
lisalepingutest tulenevate õiguste ja kohustuste tasakaalustamatuse, võib teine pool võtta
proportsionaalseid tasakaalustavaid meetmeid, mis on rangelt vajalikud tasakaalustamatuse
kõrvaldamiseks. Eelistada tuleb meetmeid, mis häirivad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem.
Lõikeid 2–4 kohaldatakse selliste tasakaalustavate meetmete suhtes mutatis mutandis.
5.        Kumbki pool võib ilma vastavalt artiklile INST.13 [Konsultatsioonid] enne konsultatsioone
korraldamata algatada artiklis INST.14 [Vahekohtumenetlus] osutatud vahekohtumenetluse, et
vaidlustada meede, mille teine pool on võtnud käesoleva artikli lõigete 1–5 kohaldamiseks.
6.        Lõikes 1 osutatud kaitsemeetmeid ja lõikes 5 osutatud tasakaalustavaid meetmeid võib
võtta ka lisalepinguga seoses, välja arvatud juhul. kui selles on sätestatud teisti.
                                                   405
 ---pagebreak---                                        SEITSMES OSA. LÕPPSÄTTED
                            Artikkel FINPROV.1. Territoriaalne kohaldamisala
1.        Käesolevat lepingut kohaldatakse
(a)     nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Liidu lepingut ja Euroopa Liidu
        toimimise lepingut ja Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut, neis lepingutes
        sätestatud tingimustel, ning
(b)     Ühendkuningriigi territooriumi suhtes.
2.        Käesoleva lepingu viiendas rubriigis [Kalandus] ja teise osa kuuenda rubriigi [Muud sätted]
artiklis OTH.9 [Geograafiline kohaldamisala] sätestatud ulatuses kohaldatakse käesolevat lepingut ka
Guernsey sõltkonna, Jersey sõltkonna ja Mani saare suhtes.
3.        Käesolevat lepingut ei kohaldata Gibraltari suhtes ja sellel ei ole sellel territooriumil ka
mingit mõju.
4.        Käesolevat lepingut ei kohaldata järgmiste ülemeremaade ja -territooriumide suhtes, kellel
on erisuhted Ühendkuningriigiga: Anguilla, Bermuda, Briti Antarktise ala, Briti India ookeani ala, Briti
Neitsisaared, Kaimanisaared, Falklandi saared, Montserrat, Pitcairni, Hendersoni, Ducie ja Oeno
saared, Saint Helena, Ascension ja Tristan da Cunha, Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi saared ning
Turksi ja Caicose saared.
                              Artikkel FINPROV.2. Seos muude lepingutega
Käesolevat lepingut ja selle lisalepinguid kohaldatakse, ilma et see piiraks ühegi varasema
kahepoolse lepingu kohaldamist ühelt poolt Ühendkuningriigi ning teiselt poolt liidu ja Euroopa
Aatomienergiaühenduse vahel. Pooled kinnitavad veel kord oma kohustust rakendada mis tahes
sellist lepingut.
                                   Artikkel FINPROV.3. Läbivaatamine
Pooled vaatavad üheskoos läbi käeoleva lepingu ja lisalepingute rakendamise ning nendega seotud
küsimused viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist ja seejärel iga viie aasta järel.
                   Artikkel FINPROV.6. Salastatud teave ja tundlik salastamata teave
Käesoleva lepingu ega ühegi selle lisalepingu ühtegi sätet ei tõlgendata selliselt, et see kohustaks
poolt salastatud teavet avaldama.
Käesoleva lepingu või selle lisalepingute alusel poolte poolt edastatud või nende vahel vahetatud
salastatud teavet või materjale käsitletakse ja kaitstakse kooskõlas salastatud teabe vahetamise ja
kaitse julgeolekukorda käsitleva lepingu ning selle alusel sõlmitud rakenduskokkulepetega.
Pooled lepivad kokku käsitlemisjuhised, et tagada nende vahel vahetatava salastamata tundliku
teabe kaitse.
                                                   406
 ---pagebreak---                          Artikkel FINPROV.7. Käesoleva lepingu lahutamatud osad
1.       Käesoleva lepingu protokollid, lisad, liited, protokollid ja märkused moodustavad käesoleva
lepingu lahutamatu osa.
2.       Käesoleva lepingu kõik lisad, sealhulgas ka selle liited, moodustavad lahutamatu osa jaost,
peatükist, jaotisest, rubriigist või protokollist, milles viidatakse kõnealusele lisale või millele on
osutatud kõnealuses lisas. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et:
(a) lisa INST-X [PARTNERLUSNÕUKOGU JA KOMITEEDE KODUKORD] moodustab esimese osa III
    jaotise [Institutsioonilised sätted] lahutamatu osa;
(b) lisad ORIG-1 [TOOTEPÕHISTE PÄRITOLUREEGLITE SISSEJUHATAVAD MÄRKUSED], ORIG-2
    [TOOTEPÕHISED PÄRITOLUREEGLID], ORIG-2A [PÄRITOLUKVOODID JA ALTERNATIIVID LISAS
    ORIG-2 [TOOTEPÕHISED PÄRITOLUREEGLID] ESITATUD TOOTEPÕHISTE PÄRITOLUREEGLITE
    JUURDE], ORIG-2B [ÜLEMINEKUPERIOODIL AKUDE JA ELEKTRISÕIDUKITE SUHTES
    KOHALDATAVAD TOOTEPÕHISED REEGLID], ORIG-3 [TARNIJA DEKLARATSIOON], ORIG-4
    [PÄRITOLUKINNITUSE TEKST], ORIG-5 [ÜHISDEKLARATSIOON ANDORRA VÜRSTIRIIGI KOHTA] ja
    ORIG-6 [ÜHISDEKLARATSIOON SAN MARINO VABARIIGI KOHTA] moodustavad teise osa esimese
    rubriigi I jaotise teise peatüki [Päritolureeglid] lahutamatu osa;
(c) lisa SPS-1 [ARTIKLI SPS.19 PUNKTIS D OSUTATUD KRITEERIUMID] moodustab teise osa esimese
    rubriigi I jaotise kolmanda peatüki [Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed] lahutamatu osa;
(d) lisa TBT-XX [ARTIKLI TBT.9 LÕIKES 4 OSUTATUD KORD KORRAPÄRASEKS TEABEVAHETUSEKS
    TOIDUKS MITTEKASUTATAVATE TOODETE OHUTUSE NING SEONDUVATE ENNETAVATE,
    PIIRAVATE JA PARANDUSMEETMETE KOHTA], lisa TBT-ZZ [ARTIKLI TBT.9 LÕIKES 5 OSUTATUD
    KORD KORRAPÄRASEKS TEABEVAHETUSEKS NÕUETELE MITTEVASTAVATE TOIDUKS
    MITTEKASUTATAVATE TOODETE SUHTES VÕETUD MEETMETE KOHTA, MIS EI OLE HÕLMATUD
    ARTIKLI TBT.9 LÕIKEGA 4], lisa TBT-1 [MOOTORSÕIDUKID NING NENDE SEADMED JA OSAD], lisa
    TBT-2 [RAVIMID], lisa TBT-3 [KEMIKAALID], lisa TBT-4 [MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKUD TOOTED] ja
    lisa TBT-5 [VEINIKAUBANDUS] moodustavad teise osa esimese rubriigi I jaotise neljanda peatüki
    [Tehnilised kaubandustõkked] lahutamatu osa;
(e) lisa CUSTMS-1 [VOLITATUD ETTEVÕTJAD] moodustab teise osa esimese rubriigi I jaotise viienda
    peatüki [Tolli ja kaubanduse lihtsustamine] lahutamatu osa;
(f) lisad SERVIN-1 [KEHTIVAD MEETMED], SERVIN-2 [ EDASISED MEETMED], SERVIN-3
    [INVESTEERIMISE EESMÄRGIL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD, ETTEVÕTJASISESELT ÜLEVIIDAVAD
    ISIKUD JA LÜHIAJALISEL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD], SERVIN-4 [LEPINGULISED
    TEENUSEOSUTAJAD JA SÕLTUMATUD SPETSIALISTID], SERVIN-5 [FÜÜSILISTE ISIKUTE LIIKUMINE]
    ja SERVIN-6 [SUUNISED KUTSEKVALIFIKATSIOONIDE TUNNUSTAMISE KORRA KOHTA]
    moodustavad teise osa esimese rubriigi II jaotise [Teenused ja investeeringud] lahutamatu osa;
(g) lisa PPROC-1 [RIIGIHANKED] on teise osa esimese rubriigi VI jaotise „Riigihanked“ lahutamatu
    osa;
(h) lisad ENER-1 [ENERGIAKAUPADE, SÜSIVESINIKE JA TOORAINETE LOETELUD], ENER-2
    [ENERGEETIKA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID], ENER-3 [KOLMANDATE ISIKUTE JUURDEPÄÄSU JA
    OMANDISUHETE ERALDAMISE MITTEKOHALDAMINE TARISTU SUHTES] ja ENER-4
                                                     407
 ---pagebreak---     [ELEKTRIVÕRKUDEVAHELISE ÜHENDUSE VÕIMSUSE JAOTAMINE JÄRGMISE PÄEVA TURU AJAL]
    moodustavad teise osa esimese rubriigi VIII jaotise [Energeetika] lahutamatu osa;
(i) lisa ENER-2 [ENERGEETIKA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID] moodustab teise osa esimese rubriigi
    XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi võrdsed tingimused ning kestlik areng] lahutamatu osa;
(j) lisa AVSAF-1 [LENNUKÕLBLIKKUSE JA KESKKONNAOHUTUSE SERTIFITSEERIMINE] ja kõik
    kooskõlas artikliga AVSAF.12 [Käesoleva jaotise lisade vastuvõtmine ja muutmine] vastuvõetud
    lisad moodustavad teise osa teise rubriigi teise jaotise [Lennuohutus] lahutamatu osa;
(k) lisa ROAD-1 [KAUPADE MAANTEEVEDU] moodustab teise osa kolmanda rubriigi I jaotise
    [Kaupade maanteevedu] lahutamatu osa
(l) lisad ROAD-2 [RAHVUSVAHELISE LIINIVEO JA ERIOTSTARBELISE LIINIVEO LOA NÄIDIS], ROAD-3
    [RAHVUSVAHELISE LIINIVEO JA ERIOTSTARBELISE LIINIVEO LOA TAOTLEMISE VORM] ja ROAD-4
    [JUHUVEDUDE SÕIDULEHE NÄIDIS] moodustavad teise osa kolmanda rubriigi II jaotise [Reisijate
    maanteevedu] lahutamatu osa;
(m) [lisad FISH.1, FISH.2, FISH.3 ja FISH.4 [PROTOKOLL VETELE JUURDEPÄÄSU KOHTA] moodustavad
    teise osa viienda rubriigi [Kalandus] lahutamatu osa];
(n) lisa LAW-1 [DNA, SõRMEJÄLGEDE JA SÕIDUKITE REGISTREERIMISANDMETE VAHETAMINE]
    moodustab kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete
    vahetamine] lahutamatu osa;
(o) lisa LAW-2 [BRONEERINGUINFO] moodustab kolmanda osa III jaotise [Reisijate isikuandmete
    edastamine ja töötlemine] lahutamatu osa;
(p) lisa LAW-3 [EUROPOLI PÄDEVUSSE KUULUVAD KURITEOLIIGID] moodustab kolmanda osa V
    jaotise [Koostöö Europoliga] lahutamatu osa;
(q) lisa LAW-4 [EUROJUSTI PÄDEVUSSE KUULUVATE RASKETE KURITEGUDE LIIGID] moodustab
    kolmanda osa VI jaotise [Koostöö Eurojustiga] lahutamatu osa;
(r) lisa LAW-5 [VAHISTAMISMÄÄRUS] moodustab kolmanda osa VII jaotise [Üleandmine]
    lahutamatu osa;
(s) lisa LAW-6 [KARISTUSREGISTRI ANDMETE VAHETAMINE – TEHNILISED SPETSIFIKATSIOONID JA
    MENETLUSNÕUDED] moodustab kolmanda osa IX jaotise [Karistusregistri andmete vahetamine]
    lahutamatu osa;
(t) lisa LAW-7 [TERRORISMI MÄÄRATLUS] moodustab kolmanda osa III jaotise [Reisijate
    isikuandmete edastamine ja töötlemine], VII jaotise [Üleandmine] ja XI jaotise [Vara arestimine
    ja konfiskeerimine] lahutamatu osa;
(u) lisa LAW-8 [VARA ARESTIMINE JA KONFISKEERIMINE] moodustab kolmanda osa XI jaotise [Vara
    arestimine ja konfiskeerimine] lahutamatu osa;
(v) lisa UNPRO-1 [ FINANTSTINGIMUSTE RAKENDAMINE [artikkel UNPRO.2.1.11]] moodustab
    viienda osa [Osalemine liidu programmides, usaldusväärne finantsjuhtimine ja finantssätted]
    esimese peatüki 2. jao [Programmides ja meetmetes osalemise rahastamise eeskirjad]
    lahutamatu osa;
(w) lisa INST-X [VAIDLUSTE LAHENDAMIST REGULEERIV TÖÖKORDT] ja lisa INST-X [VAHEKOHTUNIKE
    KÄITUMISJUHEND] moodustavad kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] lahutamatu osa;
                                                  408
 ---pagebreak--- (x) KÄIBEMAKSU VALDKONNAS HALDUSKOOSTÖÖ TEGEMIST JA MAKSUPETTUSTE TÕKESTAMIST
     NING MAKSUDE JA TOLLIMAKSUDEGA SEOTUD NÕUETE SISSENÕUDMISEL ANTAVAT
     VASTASTIKUST ABI KÄSITLEVA PROTOKOLLI LISA S moodustab käibemaksu valdkonnas
     halduskoostöö tegemis ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud
     nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva protokolli lahutamatu osa;
(y) lisad SSC-1 [TEATAVAD RAHALISED HÜVITISED, MILLE SUHTES PROTOKOLLI EI KOHALDATA], SSC-
     2 [MITTERAHALISTE HÜVITISTE ÕIGUSTE PIIRANGUD PIIRIALATÖÖTAJA PERELIIKMETE PUHUL],
     SSC-3 [TÄIENDAVAD ÕIGUSED PÄDEVASSE RIIKI NAASVATE PENSIONÄRIDE PUHUL], SSC-4
     [JUHUD, MIL PRO RATA ARVUTUSEST VÕIB LOOBUDA VÕI SEDA EI KOHALDATA], SSC-5
     [HÜVITISED JA LEPINGUD, MIS VÕIMALDAVAD KOHALDADA ARTIKLIT SSC.49 [Samaliigiliste
     hüvitiste kattumine]], SSC-6 [ERISÄTTED LIIKMESRIIKIDE JA ÜHENDKUNINGRIIGI ÕIGUSAKTIDE
     KOHALDAMISEKS], SSC-7 [RAKENDUSOSA] ja SSC-8 [ARTIKLI SSC.11 [LÄHETATUD TÖÖTAJAD]
     KOHALDAMIST KÄSITLEVAD ÜLEMINEKUSÄTTED
     LIIKMESRIIGID] ja nende liited moodustavad sotsiaalkaitse koordineerimist käsitleva protokolli
     lahutamatu osa.
                                       Artikkel FINPROV.8. Lõpetamine
Mõlemad pooled võivad käesoleva lepingu lõpetada, andes sellest diplomaatiliste kanalite kaudu
kirjalikult teada. Käesolev leping ja selle lisalepingud kaotavad kehtivuse teate esitamise kuupäevale
järgneva 12. kuu esimesel päeval.
                                   Artikkel FINPROV.9. Autentsed tekstid
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi,
inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki,
sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles. Lepingu kõigi keeleversioonide teksti lõplik
õiguskeeleline läbivaatamine tehakse 30. aprilliks 2021. Olenemata eelmisest lausest tuleks lepingu
ingliskeelse teksti lõplik õiguskeeleline läbivaatamine lõpule viia artikli FINPROV.11 [Jõustumine ja
ajutine kohaldamine] lõikes 1 osutatud kuupäevaks, kui see kuupäev on varasem kui 30. aprill 2021.
Lõpliku õiguskeelelise läbivaatamise tulemusena koostatud keeleversioonid asendavad ab initio
lepingu allkirjastatud versioonid ning pooled kinnitavad need autentse ja lõplikuna diplomaatiliste
nootide vahetamise teel.
                            Artikkel FINPROV.10. Uute riikide ühinemine liiduga
1.        Liit teavitab Ühendkuningriiki kõigist kolmandate riikide poolt esitatud uutest taotlustest
liiduga ühineda.
2.        Liidu ja kolmanda riigi vahel asjaomase riigi liiduga ühinemiseks peetavate läbirääkimiste 86
ajal püüab liit
a) esitada Ühendkuningriigi taotluse korral võimaluste piires teabe, mis on seotud käesoleva lepingu
ja selle lisalepingutega hõlmatud mis tahes küsimusega, ning
86
   Täpsemalt, lõikeid 2–9 kohaldatakse läbirääkimiste suhtes, mida liit ja kolmas riik peavad liiduga ühinemise
osas pärast käesoleva lepingu jõustumist, olenemata asjaolust, et ühinemise taotlus esitati enne käesoleva
lepingu jõustumist.
                                                      409
 ---pagebreak--- b) võtta arvesse kõiki Ühendkuningriigi väljendatud muresid.
3.       Partnerlusnõukogu uurib kolmanda riigi liiduga ühinemise võimalikku mõju käesolevale
lepingule ja selle lisalepingutele piisavalt aegsasti enne selle riigi ühinemise kuupäeva.
4.       Ühendkuningriik ja liit teevad enne kolmanda riigi liiduga ühinemist käsitleva lepingu
jõustumist vajalikus ulatuses järgmist:
a) muudavad käesolevat lepingut või selle lisalepinguid,
b) kehtestavad partnerlusnõukogu otsusega kõik muud vajalikud kohandused või üleminekukorra
käesoleva lepingu või mis tahes lisalepingu kohta,
c) otsustavad partnerlusnõukogus, kas
         i) kõnealuse kolmanda riigi kodanike suhtes kohaldatakse artiklit VSTV.1 [Lühiajaliste
         külastuste viisad] või
         ii) kehtestatakse üleminekukord, kuidas artiklit VSTV.1 [Lühiajaliste külastuste viisad]
         kohaldatakse kõnealuse kolmanda riigi ja selle kodanike suhtes siis, kui riik ühineb liiduga.
5.       Kui asjaomase kolmanda riigi liiduga ühinemist käsitleva lepingu jõustumise ajaks ei ole lõike
4 punkti c alapunkti i või ii kohast otsust tehtud, siis artiklit VSTV.1 [Lühiajaliste külastuste viisad]
kõnealuse kolmanda riigi kodanike suhtes ei kohaldata.
6.       Kui partnerlusnõukogu kehtestab lõike 4 punkti c alapunktis ii osutatud üleminekukorra, siis
määrab ta selle kestuse. Partnerlusnõukogu võib sellise üleminekukorra kestust pikendada.
7.       Enne lõike 4 punkti c alapunktis ii osutatud üleminekukorra aegumist otsustab
partnerlusnõukogu, kas üleminekukorra lõppedes kohaldatakse kõnealuse kolmanda riigi kodanike
suhtes artiklit VSTV.1 [Lühiajaliste külastuste viisad]. Kui asjakohast otsust ei ole tehtud, siis
üleminekukorra lõppedes artiklit VSTV.1 [Lühiajaliste külastuste viisad] kõnealuse kolmanda riigi
kodanike suhtes ei kohaldata.
8.       Lõike 4 punkti c ja lõigete 5–7 kohaldamine ei piira liidu enda õigusaktidest tulenevaid õigusi.
9.       Suurema selguse huvides ja ilma et see piiraks lõike 4 punkti c ja lõigete 5–7 kohaldamist,
olgu märgitud, et käesolevat lepingut kohaldatakse liidu uue liikmesriigi suhtes alates uue liikmesriigi
liiduga ühinemise kuupäevast.
            Artikkel FINPROV.10A. Ajutine kord isikuandmete edastamisel Ühendkuningriigile
1.       Teatava kindlaksmääratud ajavahemiku vältel ei käsitata liidult pärit isikuandmete
edastamist Ühendkuningriigile liidu õiguse kohase andmete edastamisena kolmandale riigile
tingimusel, et kohaldatakse Ühendkuningriigis 31. detsembri 2020. aasta seisuga kehtinud
andmekaitsealaseid õigusakte, nagu Euroopa Liit need väljaastumise 2018. aasta seadusega salvestas
ja Ühendkuningriigi õigusesse üle kandis ja nagu neid muudeti andmekaitset, e-privaatsust,
                                                    410
 ---pagebreak--- muudatusi jne käsitlevate 2019. aasta (EL Exit) määrustega87 (edaspidi „andmekaitsega seoses
kohaldatav kord“) ning et Ühendkuningriik ei kasuta talle antud õigust, kui ta ei ole selles osas
partnerlusnõukogus kokku leppinud.
2.       Lõigete 3–11 kohaldamise korral kohaldatakse lõiget 1 liidu õiguses kindlaksmääratud
ajavahemikul ka Islandilt, Liechtensteini Vürstiriigilt ja Norra Kuningriigilt pärit isikuandmete
edastamise suhtes Ühendkuningriigile (nii nagu neis riikides kohaldatakse Portos 2. mail 1992. aastal
sõlmitud Euroopa Majanduspiirkonna lepingut) ajani, mil lõiget 1 kohaldatakse liidult pärit
isikuandmete edastamise suhtes Ühendkuningriigile ja tingimusel, et asjaomased riigid teatavad
kirjalikult mõlemale poolele, et on nõus käesoleva sätte kohaldamisega.
3.       Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „antud õigus“ järgmisi õigusi:
(a) võtta vastu õigusakte Ühendkuningriigi 2018. aasta andmekaitseseaduse punktide 17A, 17C ja
     74A alusel,
(b) anda välja uus dokument, milles vastavalt Ühendkuningriigi 2018. aasta andmekaitseseaduse
     punktile 119A määratakse kindlaks standardsed andmekaitseklauslid,
(c) kiita Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 40 lõike 5 kohaselt heaks mõnd uut
     käitumisjuhendi kavandit, kui tegemist ei ole käitumisjuhendiga, mille puhul on aluseks võetud
     Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 46 lõikes 2 kohased kaitsemeetmed,
     mida kasutatakse isikuandmete edastamisel kolmandale riigile,
(d) kiita Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 42 lõike 5 kohaselt heaks uut
     sertifitseerimismehhanismi, kui tegemist ei ole sertifitseerimismehhanismiga, mille puhul on
     aluseks võetud Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 46 lõikes 2 kohased
     kaitsemeetmed, mida kasutatakse isikuandmete edastamisel kolmandale riigile,
(e) kiita Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 47 kohaselt heaks uusi siduvaid
     kontsernisiseseid eeskirju,
(f) kiita Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 46 lõike 3 kohaselt heaks uusi
     lepingulisi tingimusi või
(g) lubada Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 46 lõike 3 punktis b osutatud
     uusi halduskokkuleppeid.
4.       Kõnealune kindlaksmääratud ajavahemik algab käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval ja
lõikes 5 sätestatut arvestades lõpeb
(a) kuupäeval, mil Euroopa Komisjon on võtnud direktiivi (EL) 2016/680 artikli 36 lõike 3 ja määruse
     (EL) 2016/679 artikli 45 lõike 3 kohaselt vastu Ühendkuningriiki puudutavad asjakohased
     otsused, või
(b) kuupäeval, mil kindlaksmääratud perioodi algusest on möödunud neli kuud ja mida pikendatakse
     veel kahe kuu võrra, kui kumbki pool ei ole vastu,
olenevalt sellest, kumb kuupäev on varasem.
5.       Võttes arvesse lõigetes 6 ja 7 sätestatut ning kui Ühendkuningriik muudab kindlaksmääratud
ajavahemikul kehtivat andmekaitsekorda või kasutab talle antud õigusi ilma et ta oleks selles liiduga
partnerlusnõukogus kokku leppinud, lõpeb kindlaksmääratud ajavahemik kõnealuste õiguste
kasutamise kuupäeval või kuupäeval, mil asjaomane muudatus jõustub.
87
   Nagu neid on muudetud andmekaitset, e-privaatsust, muudatusi jne käsitlevate 2020. aasta (EL Exit)
määrustega.
                                                   411
 ---pagebreak--- 6.       Lõigetes 1 ja 5 esitatud viited õiguste kasutamisele ei hõlma selliste õiguste kasutamist, mille
mõju piirdub vastavusse viimisega liidu asjakohaste admekaitsealaste õigusaktidega.
7.       Kõike, mida saab käsitada kohaldatava andmekaitsekorra muudatusena ja mis
(a) on tehtud liiduga partnerlusnõukogus kokkulepitu kohaselt või
(b) piirdub vastavusse viimisega liidu asjakohaste admekaitsealaste õigusaktidega,
ei käsitata kohaldatava andmekaitsekorra muudatusena lõike 5 tähenduses, vaid osana
kohaldatavast andmekaitsekorrast lõike 1 tähenduses.
8.       Lõigete 1, 5 ja 7 kohaldamisel tähendab partnerlusnõukogus liiduga kokku leppimine
(a) partnerlusnõukogu otsust, nagu on kirjeldatud lõikes 11, või
(b) põhimõttelist nõusolekut, nagu on kirjeldatud punktis 10.
9.       Kui Ühendkuningriik teatab liidule, et ta teeb ettepaneku antud õiguste kasutamiseks või
kohaldatava andmekaitsekorra muutmiseks, võib kumbki pool viie tööpäeva jooksul nõuda
partnerlusnõukogu koosoleku korraldamist kahe nädala jooksul pärast seda, kui taotlus esitati.
10.      Kui koosoleku korraldamist ei taotleta, siis peetakse seda liidu põhimõtteliseks nõusolekuks
õiguste kasutamiseks või muudatuse tegemiseks kindlaksmääratud ajavahemiku jooksul.
11.      Kui taotletakse koosoleku korraldamist, kaalub partnerlusnõukogu sellel koosolekul
kavandatud õiguste kasutamist või muudatuse tegemist ning võib võtta vastu otsuse, et ta on nõus
õiguste kasutamise või muudatuse tegemisega kindlaksmääratud ajavahemiku jooksul.
12.      Ühendkuningriik teatab, niivõrd kui see on võimalik, liidule, kui ta võtab kindlaksmääratud
ajavahemikul kasutusele uue vahendi, mille puhul võidakse võtta aluseks isikuandmete edastamine
kolmandale riigile vastavalt Ühendkuningriigi isikuandmete kaitse üldmääruse artikli 46 lõike 2
punktile a või Ühendkuningriigi 2018. aasta andmekaitseseaduse punkti 75 alapunkti 1 punktile a.
Kui Ühendkuningriik esitab käesoleva lõike kohase teate, võib liit nõuda partnerlusnõukogu
kohtumist, kus arutatakse asjaomase vahendi kasutuselevõttu.
13.      Kuuenda osa jaotist [Vaidluste lahendamine] ei kohaldata käesoleva jaotise tõlgendamise ja
kohaldamisega seotud vaidluste suhtes.
                         Artikkel FINPROV.11. Jõustumine ja ajutine kohaldamine
1.       Käesolev leping jõustub selle kuu esimesel päeval, mis järgneb kuule, mil pooled on
teineteisele teatanud, et nad on täitnud oma õigusruumi sisesed nõuded ja viinud lõpule
menetlused, et kinnitada oma nõusoleku siduvust.
2.       Pooled on nõus käesoleva lepingu ajutise kohaldamisega alates 1. jaanuarist 2021,
tingimusel et enne seda kuupäeva on nad teineteisele teatanud, et nad on täitnud oma õigusruumi
sisesed nõuded ja viinud lõpule menetlused, mida on vaja lepingu ajutiseks kohaldamiseks. Ajutine
kohaldamine lõpeb ühel järgmistest kuupäevadest, olenevalt sellest, milline neist saabub kõige
varem:
(a) 28. veebruar 2021 või mõni muu partnerlusnõukogu valitud kuupäev või
                                                    412
 ---pagebreak--- (b) lõikes 1 osutatud kuupäev.
3.      Alates käesoleva lepingu ajutise kohaldamise kuupäevast loevad pooled käesolevas lepingus
esitatud viiteid käesoleva lepingu jõustumise kuupäevale või käesoleva lepingu jõustumisele
viideteks käesoleva lepingu ajutise kohaldamise kuupäevale.
                                                413
 ---pagebreak--- Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.
Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.
V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.
Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.
Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.
Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.
Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.
Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.
Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.
Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.
Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.
Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.
Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.
Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.
Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.
Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.
Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.
V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.
V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.
Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.
Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.
 ---pagebreak---       .l]UPN;d7ablJ l
       PWlH.l$O@QOleWPU;.l
       -.lhWPU^GPeleO@@l
  PWl;OleWPU5A^G;l$OAPOl
  fWl:A;leWPU/A^7>;l%O@POl
      eWPPU.l@@:elOAK;Il
  X`3l#(lTV8LY3, l i\9Z[ l
    PWl_>;leWPU;.Ol%O@POl
     PeWl%O@POl;gWPU<;OO;l
">.Wl7;.OOl.OlPO_.@^lPWU.A=>l
       -.leWPU^GelgODFlel
       ;WlH&OBPO;l;eWPU;.l
  BWPU.^l!.hA;OC6.^lh0W:0l
    eWPUP^l!4FeO=P^lh.W:el
   kleWU.Bl&OAlW<^k<WRHl
     ?.HH%OEPOAljWPU;.l
    )PPWl:;leWPU;^;l%OB;l
 *l@K@;O@el'OAAleWPU;E^GB;El
        ;H.l$OB1PlgWPU;B.l
    ;O_Wgl%O@eO;.leWPU;.O2l
        -.lgWU^GelcMAel
       -.lhWPU^GPleOAEPl
  eWPPU.OleOAPOAOlUgPH;^_.l
    SWleWPU;A^G.lgO@PO;Ol
         l
 ---pagebreak---            + ,c^Y7DS+i\ ^ o! + +"+ 7vw7cZj]
        ^f U+ ^Wx[C5+5 xf^c7+ 57 U+ [7f>B+ rWC3+
         *+ }g^cpQ8 pc^U747[pr}B cg^ +r^W^}^x 7[7f>CC
            ^g 7r xf^cnCpQ7 r^W7[7g>C:nVU7ppQ+2
              yg 5C7 xg^c-Cp3A7 r^W>7W7C[p3A+=
              xl^^c+ +r^WC7[7g>C+GHA7[5xp7 [CW7U
       hE. kF~ zdbX.M; ^s~_LF. K^t< ~udqE.
           ^g rA7 xf^c7+[ r^WC3 [7g> ^WWx[Cr
       ^xg U+ ^WWx[+xr8 7xg^c87[[7 57 U8[7g>C7 +r^WCex7
#A+f 37+[[ +[ A^WAcA^2+CU ^mc+C>A 6^ AxC[[7+WA 5+WA+3A
            *+ xf^cpQx +N75[C3x + +r^WpTx 7[7g>CN{
           7g U+ ^Wx[Cr/ 7xm^c7+ 57UU7[7g>C+ +r^WC3+
             Cg^c+p r^W7[7g?CN+p ^cC7[+p }0g60 
            xg^c^p +r^WC[9p 7[7f>IO^p 27[5gJP^p }+f5x
             xgc+C r^W7[7f>C+Q``pp8> f8p8gaU
        Cp7W CU^Wx[Cr/ g^c7+ r+U[7g@CN+ r^WCR+
       '^^f 57 xf^c7p7 7W77[p3A+c }^^g r^^W7[7f>C7
      ( CWC7[Cx xg^c7NpQC7N (pcU[^r [7g>CC r^W^7N
         7U+ ^Wx[C5+57 xg^c7C+ 5+ [7g>C+ rWC3+
         7[rfx ^Wx[Cr+r7+ xg^c7+[1 + [7f>C7C r^WC37
         *+ xgcpQ7 pc^U^47[pr}^ cf7 +rW^}| 7[7g>Cx
            *+ }f^cpQ^ pQxc[^pr + +r^WpQ^ 7[7g>CN^
             xf^^c+[ +r^WC7[7f>C+N-fN7pr`[ cx^U7pr+
              `f xg^c7CpQ+ +r^W7[7g>C>7W7[pQ+c7[
 ---pagebreak---     S¸ ^ ^©ªJ¸<Y'J$E¸%^:7<JS16*¸¸(^$^«S¸:qS©ª ¸
           F¸^¸G^i¸Mi]¸]^¸/S¸%^¥SS¸^¸4S]S¸]^¸B¥^¸
           RS¸Hy^_¸~T®¤¥®j¸P^~_¸%i¥Ti^¸S¸H^®^jf¸3¤~S¸
         -¸)^¥¸-^^]^¸=e^ie^¸H¥Zi¥Si^¸e¸B]iS]¸
       -s¸]S¤¸P^^iie¥^¸=ie^i[f¸/&Zi¥Si^¸¬]¸B]iS]¸
             H¬¬Zi¥SiS¸yS¸FfySii¸Df^]~­ieiiei¸i^¸
U¸ £¸2¯°¶¦¯¸%U\r `¨E¸L;¸Aw²V!¸%x ¯kU¸>U§¸¸%`§U¸3"U¯lU¸
       .¸¥f^¸Ni¥^]¸?ie]¸c¸/^S¥¸%i¥Si¸S]¸C ¥f^¡¸4^S]¸
      F¬¸^¸G³S¬^Mi¸]^¸/S]^%^¥Se^¸^¥¸]3S]^¸]­¸B]¸
 KfS¸[^S¸Gj[f¥¸¥Si¥f^¸S¸%^S¥Si^¸Am^¸Se¬¤¸Kf¬Si¤[^S¥¸+i^S¸
         RS¸M{^]i^¬¸?S|^®i¬¸P^i~^¸%i¥Siy^¸i¸Hy^®^^¸3¤~^¸
           F^¸in¸G^e¸Mi¥¸]i¸/S¸%^¥SeS¸^¸3S]S¸]^¸B]¸
        @i^Zi¥Wi{S¤¸¬¸Ri^^8oizS¤¸®i^¥W¤¸=SSi¤¥^¤¸®W]W¸
     9¬e¥ia¤¸)i]´i¤i¤¸%i¥Su|¤¸i¸IiS¬a¤¸iiy¤¸=SS³¤¥a¤¸®S]­¸
      BSe³%i¥SiS¸_¤¸+¤µS~p¤µTe¸,e³^¤st¥¸=iT³¤TeS¸_¤µ_¸
            /gSG^{¬¸Ni¥¸¥S0S¸%i¥¥SyS¸­¸5S]S¸¥S¸-­¸
   P¸f^¥¸P^^ie]¸?i iy~¸®S¸/¥%i¥¥Sib¸^¸B]4^S]¸
 Q¸ii^i­¸R{^][µ^e¸=^¤¥±S¸Qi^~i^y¸%³¥Sii¸i¸3S]ii¸F [^y¸
          F^¸G^i¸Oi]¸]S¸/X%^¥SfS¸^¸]S¸4S]S¸]¸B¥^¸
           F^¥­¸G^eS¥­¸Mi¥¸S¸ASii¸%i¥Sii¸·i¸3S]^i¸]^¸B]¸
          RS¸Hy^_¸~ T®¤¥®¸P^~^y¸%i¥Ti^¸S¸H^®^¢_f¸d¤~S¸
          RS¸R]¬´^¸~ Sy^¤¥®¸P^i~S¸%i¥Sv}S¸i¸H^®^S¸3¤~S¸
 4¤%i¥SiS¸yS¸Fhi¤4Si¸³f]i¤¥³^^¸~­ieS¤~­S¸¬^¤¥S¸
          -¸-^S]^¸~­eSi~^¥¸H¥Zi¥Si^¸[f¸B]iS]¸
                              ¸
 ---pagebreak---                                                  LISAD
                     LISA INST. PARTNERLUSNÕUKOGU JA KOMITEEDE KODUKORD
                                               Reegel 1
                                               Eesistuja
1.      Liit ja Ühendkuningriik teatavad teineteisele oma vastavate määratud kaaseesistujate nimed,
ametikohad ja kontaktandmed. Kaaseesistuja volitus esindada vastavalt liitu või Ühendkuningriiki
kehtib kuni kuupäevani, mil teist poolt on uuest kaaseesistujast teavitatud.
2.      Käesoleva töökorra kohaselt tehtavate kaaseesistujate otsusteni tuleb jõuda vastastikusel
kokkuleppel.
3.      Kaaseesistujat võib konkreetsel koosolekul asendada määratud isik. Kaaseesistuja või tema
määratud isik teatab teisele kaaseesistujale ja partnerlusnõukogu sekretariaadile sellest
määramisest võimalikult vara. Kui käesolevas töökorras viidatakse kaaseesistujatele, loetakse, et see
hõlmab ka määratud isikut.
                                               Reegel 2
                                             Sekretariaat
Partnerlusnõukogu sekretariaati („sekretariaat“) kuuluvad liidu ametnik ja Ühendkuningriigi valitsuse
ametnik. Sekretariaat täidab talle käesoleva kodukorraga pandud ülesandeid.
Liit ja Ühendkuningriik teatavad üksteisele vastavalt liidu ja Ühendkuningriigi nimel
partnerlusnõukogu sekretariaadi liikmeks oleva ametniku nime, ametikoha ja kontaktandmed.
Kõnealune ametnik jätkab tegutsemist liidu või Ühendkuningriigi nimel sekretariaadi liikmena kuni
kuupäevani, mil liit või Ühendkuningriik on teatanud uuest liikmest.
                                               Reegel 3
                                              Koosolekud
1.      Partnerlusnõukogu kõik koosolekud kutsub kokku sekretariaat kaaseesistujate kokkulepitud
kuupäeval ja kellaajal. Kui liit või Ühendkuningriik on esitanud sekretariaadi kaudu koosoleku
taotluse, püüab partnerlusnõukogu kokku tulla 30 päeva jooksul alates sellest taotlusest või
käesolevas lepingus sätestatud juhtudel varem.
2.      Kui kaaseesistujad ei otsusta teisiti, toimuvad partnerlusnõukogu koosolekud vaheldumisi
Brüsselis ja Londonis.
3.      Erandina lõikest 2 võivad kaaseesistujad kokku leppida, et partnerlusnõukogu koosolek
toimub videokonverentsi või telekonverentsi teel.
                                               Reegel 4
                                        Koosolekutel osalemine
                                                  418
 ---pagebreak--- 1.       Liit ja Ühendkuningriik teavitavad üksteist sekretariaadi kaudu mõistliku aja jooksul enne iga
koosolekut oma delegatsioonide kavandatavast koosseisust ning täpsustavad delegatsiooni iga
liikme nime ja ametikoha.
2.       Kaaseesistujad võivad vastastikusel kokkuleppel kutsuda vajaduse korral partnerlusnõukogu
koosolekutele eksperte (kes ei ole valitsusametnikud), et anda teavet konkreetse teema kohta, kuid
ainult koosoleku nendele osadele, kus selliseid konkreetseid teemasid arutatakse.
                                                Reegel 5
                                             Dokumendid
Partnerlusnõukogu nõupidamiste aluseks olevad kirjalikud dokumendid nummerdatakse ja
sekretariaat edastab need liidule ja Ühendkuningriigile.
                                                Reegel 6
                                              Kirjavahetus
1.       Liit ja Ühendkuningriik saadavad partnerlusnõukogule adresseeritud kirjad sekretariaadi
kaudu. Selline kirjavahetus võib toimuda igasuguses kirjalikus vormis, sealhulgas e-posti teel.
2.       Sekretariaat tagab, et partnerlusnõukogule adresseeritud kirjad toimetatakse kätte
kaaseesistujatele ja saadetakse vajaduse korral reegli 5 kohaselt edasi.
3.       Kõik kaaseesistujate saadetavad või isiklikult neile adresseeritud kirjad tuleb edastada
sekretariaadile ja vajaduse korral saadetakse need 5. reegli kohaselt edasi.
                                                Reegel 7
                                         Koosolekute päevakord
1.       Iga koosoleku esialgse päevakorra kavandi koostab sekretariaat. See saadetakse koos
asjaomaste dokumentidega kaaseesistujatele hiljemalt 10 päeva enne koosoleku toimumist.
2.       Esialgne päevakord sisaldab liidu või Ühendkuningriigi taotletud punkte. Vastav taotlus
saadetakse koos asjaomase dokumendiga sekretariaadile hiljemalt 15 päeva enne koosoleku algust.
3.       Hiljemalt kolm päeva enne koosoleku toimumist panevad kaaseesistujad paika koosoleku
esialgse päevakorra.
4.       Partnerlusnõukogu võtab päevakorra vastu iga koosoleku alguses. Liidu või Ühendkuningriigi
taotlusel võib konsensuse alusel päevakorda lisada muud kui esialgses päevakorras sisalduvad
punktid.
5.       Kaaseesistujad võivad vastastikusel kokkuleppel lõigetes 1–3 osutatud tähtaegu lühendada
või pikendada, et võtta arvesse konkreetse juhtumi asjaolusid.
                                                Reegel 8
                                                   419
 ---pagebreak---                                                Protokollid
1.        Iga koosoleku protokolli kavandi koostab koosolekut korraldava poole sekretariaadi liikmena
tegutsev ametnik 15 päeva jooksul pärast koosoleku lõppu, kui kaaseesistujad ei otsusta teisiti.
Protokolli kavand edastatakse märkuste tegemiseks teise poole sekretariaadi liikmele. Viimane võib
esitada märkusi seitsme päeva jooksul alates protokolli kavandi kättesaamise kuupäevast.
2.        Protokollis võetakse üldjuhul kokku iga päevakorrapunkt, esitades vajaduse korral järgmise
teabe:
(a) partnerlusnõukogule esitatud dokumendid;
(b) kõik märkused, mille protokolli lisamist emb-kumb kaaseesistuja nõudis, ning
(c) tehtud otsused, antud soovitused, kokkulepitud seisukohad ja konkreetsetes küsimustes vastu
     võetud otsused.
3.        Protokollile lisatakse osalejate nimekiri, milles on iga delegatsiooni kohta esitatud kõigi
koosolekul osalenud isikute nimed ja ülesanded.
4.        Sekretariaat kohandab protokolli kavandit laekunud märkuste alusel ning kaaseesistujad
kiidavad muudetud protokolli kavandi heaks 28 päeva jooksul alates koosoleku toimumise
kuupäevast või muul kaaseesistujate kokkulepitud kuupäeval. Pärast heakskiitmist kinnitatakse
protokolli kaks eksemplari sekretariaadi liikmete allkirjaga. Liit ja Ühendkuningriik saavad mõlemad
ühe neist autentsetest eksemplaridest. Kaaseesistujad võivad leppida kokku, et see nõue täidetakse
elektrooniliste koopiate allkirjastamise ja vahetamise teel.
                                                Reegel 9
                                          Otsused ja soovitused
1.        Koosolekutevahelisel ajal võib partnerlusnõukogu võtta otsuseid ja soovitusi vastu kirjaliku
menetluse teel. Kaaseesistuja esitab otsuse või soovituse kavandi teksti kirjalikult teisele
kaaseesistujale partnerlusnõukogu töökeeles. Teisel poolel on aega üks kuu või ettepaneku teinud
poole määratud pikem ajavahemik, et väljendada oma nõusolekut otsuse või soovituse eelnõuga. Kui
teine pool ei väljenda oma nõusolekut, arutatakse kavandatud otsust või soovitust ning see võidakse
vastu võtta partnerlusnõukogu järgmisel koosolekul. Otsuste või soovituste eelnõud loetakse
vastuvõetuks, kui teine pool on väljendanud oma nõusolekut, ning need kantakse eeskirja 8 kohaselt
partnerlusnõukogu järgmise koosoleku protokolli.
2.        Kui partnerlusnõukogu võtab vastu soovitusi või otsuseid, kasutatakse nende pealkirjas
vastavalt sõna „otsus“ või „soovitus“. Sekretariaat registreerib iga otsuse või soovituse ning lisab
seerianumbri ja vastuvõtmise kuupäeva.
3.        Partnerlusnõukogu vastu võetud otsustes märgitakse nende jõustumise kuupäev.
4.        Partnerlusnõukogu vastu võetud otsused ja soovitused koostatakse kahes eksemplaris
autentsetes keeltes ja neile kirjutavad alla kaaseesistujad ning sekretariaat saadab need viivitamata
pärast allkirjastamist liidule ja Ühendkuningriigile. Kaaseesistujad võivad otsustada, et
allkirjastamisnõue täidetakse elektrooniliste koopiate allkirjastamise ja vahetamise teel.
                                               Reegel 10
                                                   420
 ---pagebreak---                                              Läbipaistvus
1.      Kaaseesistujad võivad kokku leppida, et partnerlusnõukogu koosolekud on avalikud.
2.      Iga pool võib otsustada, kas avaldada partnerlusnõukogu otsuseid ja soovitusi oma ametlikus
väljaandes või veebis.
3.      Kui liit või Ühendkuningriik esitab partnerlusnõukogule teavet, mis on tema õigusnormide
kohaselt konfidentsiaalne või avalikustamise eest kaitstav, käsitab teine pool saadud teavet
konfidentsiaalsena.
4.      Koosolekute esialgsed päevakorrad avalikustatakse enne partnerlusnõukogu koosoleku
toimumist. Koosolekute protokollid avalikustatakse pärast nende heakskiitmist vastavalt eeskirjale 8.
5.      Lõigetes 2–4 nimetatud dokumendid             avalikustatakse  kooskõlas    kummagi       poole
kohaldatavate isikukandmete kaitse normidega.
                                              Reegel 11
                                               Keeled
1.      Partnerlusnõukogu ametlikud keeled on liidu ja Ühendkuningriigi ametlikud keeled.
2.      Partnerlusnõukogu töökeeleks on inglise keel. Kui kaaseesistujad ei otsusta teisiti, lähtutakse
partnerlusnõukogu aruteludes dokumentidest, mis on koostatud inglise keeles.
3.      Partnerlusnõukogu võtab lepingu muutmist või tõlgendamist käsitlevad otsused vastu
lepingu autentsete tekstide keeltes. Kõik muud partnerlusnõukogu otsused, sealhulgas need, millega
muudetakse käesolevat kodukorda, võetakse vastu lõikes 2 osutatud töökeeles.
                                              Reegel 12
                                                Kulud
1.      Liit ja Ühendkuningriik kannavad kõik neile partnerlusnõukogu koosolekutel osalemisest
tulenevad kulud ise.
2.      Koosolekute korraldamise ja dokumentide paljundamisega seotud kulud kannab koosolekut
korraldav pool.
3.      Kulud, mis on seotud koosolekutel pakutava suulise tõlkega partnerlusnõukogu töökeelde ja
töökeelest, kannab suulist tõlget taotlenud pool.
3.      Kumbki pool vastutab otsuste ja muude dokumentide tõlkimise eest oma ametlikku keelde
või ametlikesse keeltesse, kui see on eeskirja 11 kohaselt nõutav, ning kannab selliste tõlgetega
seotud kulud.
                                              Reegel 13
                                              Komiteed
1.      Ilma et see piiraks käesoleva reegli lõike 2 kohaldamist, kohaldatakse reegleid 1–12
komiteede suhtes mutatis mutandis.
                                                  421
 ---pagebreak--- 2.      Komiteed teavitavad partnerlusnõukogu oma koosolekute ajakavast ja päevakorrast piisavalt
aegsasti enne oma koosolekuid ning annavad partnerlusnõukogule aru iga oma koosoleku
tulemustest ja järeldustest.
                                             422
 ---pagebreak---              LISA ORIG-1. TOOTEPÕHISTE PÄRITOLUREEGLITE SISSEJUHATAVAD MÄRKUSED
                                                Märkus 1
                                             Üldpõhimõtted
1.       Käesolevas lisas on sätestatud ORIG-2 lisas [Tootepõhised päritolureeglid] sätestatud
kohaldatavate nõuete üldeeskirjad, nagu on sätestatud käesoleva lepingu artikli ORIG 3 [Üldnõuded]
lõike 1 punktis c.
2.       Käesoleva lisa ja lisa ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] kohaldamisel on nõuded, mille
kohaselt on toode päritolustaatusega vastavalt käesoleva lepingu artikli ORIG 3 [Üldnõuded] lõike 1
punktile c järgmised: kauba tariifse klassifikatsiooni muudatus, tootmisprotsess, päritolustaatuseta
materjalide maksimaalne väärtus või mass või muu käesolevas lisas ja lisas ORIG-2 [Tootepõhised
päritolureeglid] täpsustatud nõue.
3.       Viide massile tootepõhises päritolureeglis tähistab netomassi, mis on materjali või toote
mass ilma pakendi massita.
4.       Käesolev lisa ja lisa ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] põhinevad harmoneeritud
süsteemil, mida on muudetud 1. jaanuaril 2017.
                                                Märkus 2
                             Tootepõhiste päritolureeglite loetelu ülesehitus
1.       Märkusi jaotise või grupi kohta tuleb võimaluse korral lugeda koos asjaomase jaotise, grupi,
rubriigi või alamrubriigi tootepõhiste päritolureeglitega.
2.       Lisa ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] 2. veerus sätestatud iga tootepõhist
päritolureeglit kohaldatakse lisa ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] 1. veerus osutatud vastava
toote suhtes.
3.       Kui toote suhtes kohaldatakse alternatiivseid tootepõhiseid päritolureegleid, loetakse toode
poole päritolustaatusele vastavaks, kui ta vastab ühele alternatiivsele reeglile.
4.       Kui toote suhtes kohaldatakse sellist tootepõhist päritolureeglit, mis sisaldab mitut nõuet,
loetakse toode poole päritolustaatusele vastavaks üksnes siis, kui ta vastab kõigile neile nõuetele.
5.       Käesolevas lisas ja lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „jaotis“ – harmoneeritud süsteemi jaotis;
(b)    „grupp“– harmoneeritud süsteemi klassifitseerimisnumbri kaks esimest kohta;
(c)    „rubriik“– harmoneeritud süsteemi klassifitseerimisnumbri neli esimest kohta; ning
(d)    „alamrubriik“– harmoneeritud süsteemi klassifitseerimisnumbri kuus esimest kohta.
2.       Tootepõhistes päritolureeglites kasutatakse järgmisi lühendeid:
„CC“ – valmistamine mis tahes gruppi kuuluvast päritolustaatuseta materjalist, v.a toote gruppi
kuuluv materjal; see tähendab, et toote valmistamisel kasutatav päritolustaatuseta materjal tuleb
                                                  423
 ---pagebreak--- klassifitseerida muusse kui toote gruppi (harmoneeritud süsteemi kahekohaline tase) (st grupi
muutus);
„CTH“ – valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist, v.a toote rubriiki
kuuluv materjal; see tähendab, et toote valmistamisel kasutatav päritolustaatuseta materjal tuleb
klassifitseerida muusse rubriiki kui toote rubriiki (harmoneeritud süsteemi neljakohaline tase) (st
rubriigi muutus);
„CTSH“ – valmistamine mis tahes alamrubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist, v.a toote
alamrubriiki kuuluv materjal; see tähendab, et toote valmistamisel kasutatav päritolustaatuseta
materjal tuleb klassifitseerida muusse kui toote alamrubriiki (harmoneeritud süsteemi kuuekohaline
tase) (st alamrubriigi muutus).
                                                   Märkus 3
                                  Tootepõhiste päritolureeglite kohaldamine
1.        Käesoleva lepingu artikli ORIG.3 [Üldnõuded] lõiget 2, milles käsitletakse tooteid, millele on
antud päritolustaatus, kui neid kasutatakse materjalina teiste toodete valmistamisel, kohaldatakse
olenemata asjaolust, kas päritolustaatus on antud samas tootmispaigas, kus neid tooteid
kasutatakse, või mitte.
2.        Kui tootepõhises päritolureeglis on konkreetselt sätestatud, et teatavat päritolustaatuseta
materjali ei tohi kasutada või et teatava päritolustaatuseta materjali väärtus või mass ei tohi ületada
teatavat piirmäära, ei kehti need tingimused selliste päritolustaatuseta materjalide suhtes, mis on
klassifitseeritud mujale harmoneeritud süsteemis.
3.        Näide 1. Kui reegel buldooserite kohta (HSi alamrubriik 8429.11) nõuab: „CTH, v.a rubriiki
84.31 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest osad, mida kasutatakse üksnes rubriikide 8425–
8430 masinates“, ei ole mujal kui rubriikides 84.29 ja 84.31 klassifitseeritud päritolustaatuseta
materjalide (näiteks kruvid (HSi rubriik 73.18), isoleeritud traat ja elektrijuhtmed (HSi rubriik 85.44)
ja mitmesugused elektrimasinad ja -seadmed (HSi grupp 85) kasutamine piiratud.
Näide 2. Kui rubriigi 35.05 reegel (dekstriinid jm modifitseeritud tärklised; tärkliste alusel valmistatud
liimid jne) nõuab „CTH, v.a päritolustaatuseta rubriigist 11.08“, ei ole mujal kui rubriigis 11.08
(tärklis; inuliin) klassifitseeritud päritolustaatuseta materjalide, näiteks gruppi 10 (teravili) kuuluvate
materjalide kasutamine piiratud.
4.        Kui tootepõhise päritolureegliga on ette nähtud, et toode peab olema valmistatud teatavast
materjalist, ei takista see kasutamast muid materjale, mis oma iseloomulike omaduste tõttu ei saa
reeglile vastata.
                                                   Märkus 4
                      Päritolustaatuseta materjalide maksimaalse väärtuse arvutamine
Tootepõhistes päritolureeglites kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „tolliväärtus” – 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) VII artikli rakendamise
        lepingu kohaselt määratud tolliväärtus;
(b)     „EXW“ või „tehasehind“ –
                                                      424
 ---pagebreak---        (i)    toote hind, mida makstakse tootjale, kelle ettevõttes toimub viimane töö või töötlus,
              tingimusel et hind sisaldab kõigi kasutatud materjalide väärtust ja kõiki toote
              valmistamisega seotud kulusid ning sellest on maha arvatud kõik riiklikud maksud, mis
              makstakse tagasi või mida võib tagasi maksta saadud toote ekspordil; või
       (ii)   kui hinda ei maksta või kui tegelik hind ei kajasta kõiki tegelikult toote valmistamisega
              seotud kulusid, kõigi kasutatud materjalide väärtus ja kõik muud kulud, mida eksportiv
              pool on toote tootmisel teinud:
                (A)     sealhulgas müügi-, üld- ja halduskulud ning kasum, mida võib õigustatult
                        tootega seostada; ning
                (B)     välja arvatud veo-, kindlustus- ja kõik muud toote vedamisega seotud kulud
                        ja eksportiva poole riigisisesed maksud, mis makstakse tagasi või mida võib
                        tagasi maksta saadud toote eksportimisel.
       (iii)  Punkti i kohaldamisel, kui viimane toodang on tootjalt tellitud allhanke korras,
              tähendab punktis i osutatud mõiste „tootja“ alltöövõtja palganud isikut.
(c)  „MaxNOM“ – päritolustaatuseta materjalide maksimaalne väärtus, mis on väljendatud
     protsendimäärana ja mis arvutatakse vastavalt järgmisele valemile:
                                                            VNM
                                         MaxNOM (%) =             × 100
                                                            EXW
(d)  „VNM“– toote valmistamisel kasutatud päritolustaatuseta materjalide väärtus, mis on nende
     tolliväärtus impordi ajal, sealhulgas veo-, kindlustus- (kui see on asjakohane), pakendamis- ja
     kõik muud kulud, mis on seotud materjalide transportimisega selle lepinguosalise
     impordisadamasse, kus toote tootja asub; kui päritolustaatuseta materjalide väärtus ei ole
     teada ja seda ei ole võimalik kindlaks teha, siis kasutatakse esimest tuvastatavat hinda, mida
     makstakse päritolustaatuseta materjalide eest liidus või Ühendkuningriigis. Toote
     valmistamisel kasutatud päritolustaatuseta materjalide väärtust võib arvutada kaalutud
     keskmise       väärtuse     valemi    järgi     või    muu     poolte     poolt     üldtunnustatud
     raamatupidamispõhimõtetes kasutatava inventari hindamise meetodi järgi.
                                               Märkus 5
        Lisa ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] V–VII jaos osutatud protsesside mõisted
Tootepõhistes päritolureeglites kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)  „biotehnoloogiline protsess“ –
       (i)    mikroorganismide (bakterid, viirused (sh faagid) jms) või inimeste, loomade või
              taimerakkude bioloogiline või biotehnoloogiline kasvatamine (sh rakukultuurid),
              hübridiseerimine või geneetiline muundamine ning
                                                   425
 ---pagebreak---       (ii)   rakuliste või rakkudevaheliste struktuuride (nt isoleeritud geenid, geenifragmendid ja
             plasmiidid) tootmine, isoleerimine või puhastamine; fermenteerimine;
(b) „osakeste suuruse muutmine“ – toote osakeste suuruse tahtlik ja kontrollitud muutmine muul
    viisil kui üksnes purustamise või pressimise teel, mille tulemusel saadakse toode, millel on
    kindlaksmääratud suurusega osakesed, osakeste kindlaksmääratud suurusjaotus või
    kindlaksmääratud pind, mis on saadava toote seisukohalt olulised ning mille füüsikalised ja
    keemilised omadused erinevad sisendmaterjalide omadest;
(c) „keemiline reaktsioon“ – protsess, sealhulgas biokeemiline töötlus, mille tulemusel tekib
    molekulisiseste sidemete katkemise ja uute molekulisiseste sidemete moodustumise või
    molekulis sisalduvate aatomite paigutuse muutumise teel uue struktuuriga molekul, välja
    arvatud järgmistel juhtudel, mida ei loeta käesoleva mõiste tähenduses keemiliseks
    reaktsiooniks:
      (i)    lahustamine vees või muudes lahustites;
      (ii)   lahustite, sealhulgas vee eemaldamine või
      (iii)  kristallisatsioonivee lisamine või eemaldamine;
(d) „destilleerimine“ –
      (i)    atmosfäärirõhul destilleerimine: eraldamisprotsess, mille käigus naftaõlid
             muundatakse destillatsioonitornis vastavalt keemispunktile osakesteks ja auruks ning
             kondenseeritakse seejärel erinevateks veeldatud fraktsioonideks;                 nafta
             destilleerimisel saadud tooted võivad hõlmata veeldatud naftagaasi, toorbensiini,
             bensiini, petrooli, diislit või kütteõli, kergeid gaasiõlisid ja määrdeõli; ning
      (ii)   vaakumdestilleerimine: destilleerimine atmosfäärirõhust madalamal rõhul, mis ei ole
             siiski nii madal, et seda saaks liigitada molekulaarseks destilleerimiseks;
             vaakumdestilleerimist kasutatakse selliste kõrge keemistemperatuuriga ja
             soojustundlike materjalide destilleerimiseks nagu rasked destillaadid naftaõlides, et
             toota kergeid kuni raskeid vaakumgaasiõlisid või vaakumjääke;
(e) „isomeeride eraldamine“– isomeeride isoleerimine või eraldamine isomeeride segust;
(f) „segamine ja tihendamine“ – üksnes eelnevalt kindlaksmääratud tingimustele vastav
    materjalide sihilik ja proportsionaalselt kontrollitud segamine või tihendamine, k.a
    pihustamine (v.a lahjendite lisamine), mille tulemusel saadakse toode, mille füüsikalised ja
    keemilised omadused vastavad selle toote otstarbele ja kasutusvaldkondadele ning erinevad
    sisendmaterjalide omadustest;
(g) „standardmaterjalide tootmine“ (sh standardlahused) – selliste preparaatide tootmine, mis
    sobivad analüüside tegemiseks, kalibreerimiseks või etalonina kasutamiseks ning millel on
    tootja poolt sertifitseeritud täpne puhtusaste või seguvahekord; ning
(h) „puhastamine“ – protsess, mille tulemusena kõrvaldatakse vähemalt 80 % olemasolevatest
    lisanditest või vähendatakse või eemaldatakse lisandid, mille tulemusena saadakse ühele või
    mitmele järgmisele kasutusvaldkonnale vastav kaup:
                                                    426
 ---pagebreak---        (i)    farmaatsias, meditsiinis, kosmeetikas, veterinaarias või toiduainetes kasutatavad
              ained;
       (ii)   analüüside tegemisel, diagnostikas või laboris kasutatavad kemikaalid ja reaktiivid;
       (iii)  mikroelektroonikas kasutatavad elemendid ja komponendid;
       (iv)   optikas spetsiaalse kasutusega kaubad;
       (v)    biotehnikas kasutatavad        kaubad,     näiteks  rakukülvid,   geenitehnoloogia   või
              katalüsaator;
       (vi)   eraldamisprotsessis kasutatavad kandjad; või
       (vii)  radioaktiivsuse kasutamine.
                                                Märkus 6
                    Lisa ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] XI jaos kasutatud
                                          määratluste mõisted
Tootepõhistes päritolureeglites kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)  „keemilised      staapelkiud“–      rubriikidesse     55.01–55.07     kuuluvad    süntees-    või
     tehisfilamentköisikud, -staapelkiud või nende jäätmed;
(b)  „looduslikud kiud“ – muud kiud kui sünteetilised või tehiskiud; mõiste hõlmab vaid
     ketruseelses etapis olevaid kiude, sealhulgas jäätmeid, ning kui ei ole määratud teisiti, hõlmab
     mõiste ka kraasitud, kammitud või muul viisil töödeldud, kuid ketramata kiude; „looduslikud
     kiud“ hõlmavad rubriiki 05.11 kuuluvat hobusejõhvi, rubriikidesse 50.02 ja 50.03 kuuluvat siidi,
     rubriikidesse 51.01–51.05 kuuluvaid villakiudusid, loomavilla ja -karva, rubriikidesse 52.01–
     52.03 kuuluvaid puuvillakiudusid ning rubriikidesse 53.01–53.05 kuuluvaid muid taimseid
     kiudusid;
(c)  „trükkimine“– tehnika, millega tekstiili alusmaterjalile antakse püsiva loomuga objektiivselt
     hinnatav funktsioon, nagu värv, kujundus või tehniline omadus, kasutades siidi-, rull-, digitaal-
     või ülekandetrüki tehnikaid; ning
(d)  „trükkimine (iseseisva operatsioonina)“– tehnika, millega tekstiili alusmaterjalile antakse
     püsiva loomuga objektiivselt hinnatav funktsioon, nagu värv, kujundus või tehniline omadus,
     kasutades siidi-, rull-, digitaal- või ülekandetrüki tehnikaid, kombineeritult vähemalt kahe
     ettevalmistus- või viimistlustoiminguga (nt pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
     termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine,
     püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine,
     kõrvetamine, tsentrifuugimine, pingutamine raamil, freesimine, aurutamine ja kahandamine
     ning märg-dekateerimine), tingimusel et kõigi kasutatud päritolustaatuseta materjalide
     väärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
                                                Märkus 7
                     Lubatud kõrvalekalded, mida kohaldatakse kaht või enamat
                             põhitekstiilmaterjali sisaldavatele toodetele
                                                   427
 ---pagebreak--- 1.    Käesoleva märkuse tähenduses on põhitekstiilmaterjalid järgmised:
(a) siid;
(b) vill;
(c) loomakarvad;
(d) loomavill;
(e) hobusejõhv;
(f) puuvill;
(g) paberi valmistamiseks kasutatavad materjalid ja paber;
(h) lina;
(i) kanep;
(j) džuut ja muud niinekiud;
(k) sisal ja muud perekonna Agave taimede tekstiilkiud;
(l) kookoskiud, manilla, ramjee ja muud taimsed tekstiilkiud;
(m) sünteesfilamentkiud;
(n) tehisfilamentkiud;
(o) elektrit juhtivad filamentkiud; uth
(p) polüpropüleenstaapelkiud;
(q) polüestrist valmistatud sünteesstaapelkiud,
(r) polüamiidstaapelkiud;
(s) polüakrüülnitriilist valmistatud sünteesstaapelkiud;
(t) polüimiidstaapelkiud;
(u) polütetrafluoroetüleenist valmistatud sünteesstaapelkiud;
(v) polü(fenüleensulfiidist) valmistatud sünteesstaapelkiud;
(w) polü(vinüülkloriidist) valmistatud sünteesstaapelkiud;
(x) muud sünteesstaapelkiud;
(y) viskoosist valmistatud tehisstaapelkiud;
(z) muud tehisstaapelkiud;
                                               428
 ---pagebreak--- (aa)   mähitud või mähkimata lõng, mis koosneb elastsete polüeetriosadega polüuretaanist;
(bb) mähitud või mähkimata lõng, mis koosneb elastsete polüestriosadega polüuretaanist;
(cc)   rubriiki 56.05 kuuluvad tooted (metalliseeritud lõng), mis sisaldavad kahe kile vahele
       läbipaistva või värvilise liimiga liimitud kuni 5 mm laiust riba, mis koosneb alumiiniumpulbriga
       kaetud või katmata alumiiniumfoolium- või kilesüdamikust;
(dd) muud rubriiki 56.05 kuuluvad tooted;
(ee) klaaskiud; ning
(ff)   metallkiud.
2.        Kui lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] viidatakse käesolevale märkusele, ei
kohaldata kõnealuse lisa 2. veerus sätestatud nõudeid lubatud kõrvalekaldena päritolustaatuseta
põhitekstiilmaterjalide suhtes, mida on toote valmistamisel kasutatud, tingimusel et
(a)    toode sisaldab kaht või enamat põhitekstiilmaterjali ning
(b)    päritolustaatuseta põhitekstiilmaterjalide mass kokku ei ületa 10 % kõigi kasutatud
       põhitekstiilmaterjalide massist.
         Näide. Rubriigi 51.12 villast riiet, mis sisaldab rubriigi 51.07 villast lõnga, rubriigi 55.09
                 sünteesstaapelkiududest lõnga ning muid materjale kui põhitekstiilmaterjale,
                 päritolustaatuseta villast lõnga, mis ei vasta lisas ORIG-2 [Tootepõhised
                 päritolureeglid] sätestatud nõudele, või päritolustaatuseta sünteetilist lõnga, mis ei
                 vasta lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] sätestatud nõudele, või nende segu
                 võib kasutada tingimusel, et kasutatud lõngade kogumass ei ületa 10 % kõigi
                 kasutatud põhitekstiilmaterjalide massist.
3.        Olenemata märkuse 7 punkti 2 alapunktist b on toodete puhul, mis sisaldavad mähitud või
mähkimata lõnga, mis koosneb elastsete polüeetriosadega polüuretaanist, maksimaalne lubatud
kõrvalekalle 20 %. Muude päritolustaatuseta põhitekstiilmaterjalide sisalduse protsent ei tohi siiski
ületada 10 %.
4.        Olenemata märkuse 7 punkti 2 alapunktist b on toodete puhul, mis sisaldavad kahe kile
vahele läbipaistva või värvilise liimiga liimitud kuni 5 mm laiust riba, mis koosneb alumiiniumpulbriga
kaetud või katmata alumiiniumfoolium- või kilesüdamikust, maksimaalne lubatud kõrvalekalle 30 %.
Muude päritolustaatuseta põhitekstiilmaterjalide sisalduse protsent ei tohi siiski ületada 10 %.
                                                  Märkus 8
                       Muud teatavate tekstiiltoodete suhtes kohaldatavad lubatud
                                                kõrvalekalded
1.        Kui lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] viidatakse käesolevale märkusele, võib
kasutada päritolustaatuseta tekstiilmaterjale (välja arvatud vooder ja vaheriie), mis ei vasta
asjaomase lisa 2. veeru nõuetele tekstiilist valmistoodete kohta, tingimusel et need materjalid on
klassifitseeritud mõnda teise rubriiki kui kõnealune toode ning nende väärtus ei ületa 8 % toote
tehasehinnast.
                                                     429
 ---pagebreak--- 2.       Päritolustaatuseta materjale, mida ei klassifitseerita gruppidesse 50–63, võib piiranguta
kasutada gruppidesse 50–63 kuuluvate tekstiiltoodete valmistamiseks, olenemata sellest, kas need
materjalid sisaldavad tekstiili või mitte.
         Näide. Kui lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] sätestatud nõue näeb ette, et
                konkreetse tekstiilmaterjalist kaubaartikli, näiteks pükste valmistamiseks tuleb
                kasutada lõnga, ei takista see päritolustaatuseta metallist kaubaartiklite, näiteks
                nööpide kasutamist, kuigi metallist artikleid ei klassifitseerita gruppidesse 50–63.
                Samadel põhjustel ei takista see päritolustaatuseta tõmblukkude kasutamist, isegi kui
                tõmblukud sisaldavad tavaliselt tekstiili.
3.       Kui lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] sätestatud nõue seisneb päritolustaatuseta
materjalide maksimaalses väärtuses, tuleb päritolustaatuseta materjalide väärtuse arvutamisel võtta
arvesse nende päritolustaatuseta materjalide väärtust, mis ei ole klassifitseeritud gruppidesse 50–
63.
                                                 Märkus 9
                                           Põllumajandustooted
Harmoneeritud süsteemi II jao ja rubriigi 24.01 alla klassifitseeritud põllumajandustooteid, mis on
kasvatatud või koristatud poole territooriumil, käsitatakse selle poole territooriumilt pärinevana isegi
siis, kui need on kasvatatud kolmandast riigist imporditud seemnetest, sibulatest, pookealustest,
pistikutest, pookeokstest, võsudest, pungadest või muudest elusatest taimeosadest.
                                                   430
 ---pagebreak---                           LISA ORIG-2. TOOTEPÕHISED PÄRITOLUREEGLID
1. veerg                     2. veerg
Harmoneeritud süsteemi Tootepõhine päritolureegel
klassifikatsioon (HS 2017)
koos            konkreetse
kirjeldusega
I JAOTIS                     ELUSLOOMAD; LOOMSED TOOTED
Grupp 1                      Elusloomad
01.01–01.06                  Kõik gruppi 1 kuuluvad loomad on täielikult saadud.
Grupp 2                      Liha ja söödav rups
02.01–02.10                  Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 1 ja 2 kuuluvad
                             materjalid on täielikult saadud.
Grupp 3                      Kalad ja vähid, limused ja muud veeselgrootud
03.01–03.08                  Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 3 kuuluvad materjalid
                             on täielikult saadud.
Grupp 4                      Piim ja piimatooted; linnumunad; naturaalne mesi; mujal nimetamata
                             loomse päritoluga toiduained
04.01–04.10                  Valmistamine, mille puhul:
                             - kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
                             toodetud ning
                             - rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide
                             kogumass ei ületa 20 % toote massist.
Grupp 5                      Mujal nimetamata loomsed tooted
05.01–05.11                  Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
II JAOTIS                    TAIMSED TOOTED
Grupp 6                      Eluspuud ja muud taimed; taimesibulad, -juured jms; lõikelilled ja
                             dekoratiivne taimmaterjal
06.01–06.04                  Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 6 kuuluvad materjalid
                             on täielikult saadud.
Grupp 7                      Köögivili ning söödavad juured ja mugulad
07.01–07.14                  Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 7 kuuluvad materjalid
                                                 431
 ---pagebreak---             on täielikult saadud.
Grupp 8     Söödavad puuviljad, marjad ja pähklid; tsitrusviljade ja melonite koor
08.01–08.14 Valmistamine, mille puhul:
            - kõik kasutatavad gruppi 8 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
            toodetud ning
            - rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide
            kogumass ei ületa 20 % toote massist.
Grupp 9     Kohv, tee, mate ja vürtsid
09.01–09.10 Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
Grupp 10    Teravili
10.01–10.08 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 10 kuuluvad materjalid
            on täielikult saadud.
Grupp 11    Jahvatustööstuse tooted; linnased; tärklis; inuliin; nisugluteen
11.01–11.09 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppidesse 10 ja 11,
            rubriikidesse 07.01, 07.14, 23.02 ja 23.03 või alamrubriiki 0710.10
            kuuluvad materjalid on täielikult saadud.
Grupp 12    Õliseemned ja õliviljad; mitmesugused terad, seemned ja viljad;
            tööstuses kasutatavad taimed ja ravimtaimed; õled ja sööt
12.01–12.14 CTH
Grupp 13    Šellak; kummivaigud, vaigud ja muud taimemahlad ja -ekstraktid
13.01–13.02 Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvatest päritolustaatuseta
            materjalidest, milles rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate
            päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
Grupp 14    Taimne punumismaterjal; mujal nimetamata taimsed tooted
14.01–14.04 Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
III JAOTIS  LOOMSED JA TAIMSED RASVAD JA ÕLID NING NENDE
            LÕHUSTAMISSAADUSED; TÖÖDELDUD TOIDURASVAD; LOOMSED JA
            TAIMSED VAHAD
Grupp 15    Loomsed ja taimsed rasvad ja õlid ning nende lõhustamissaadused;
            töödeldud toidurasvad; loomsed ja taimsed vahad
15.01–15.04 CTH
                                432
 ---pagebreak--- 15.05–15.06                      Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
15.07–15.08                      CTSH
15.09–15.10                      Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad taimsed materjalid on
                                 täielikult saadud.
15.11–15.15                      CTSH
15.16–15.17                      CTH
15.18–15.19                      CTSH
15.20                            Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
15.21–15.22                      CTSH
IV JAOTIS                        VALMISTOIDUKAUBAD; JOOGID, ALKOHOL JA ÄÄDIKAS; TUBAKAS JA
                                 TÖÖSTUSLIKUD TUBAKAASENDAJAD
Grupp 16                         Tooted lihast, kalast, vähkidest, limustest või muudest veeselgrootutest
1601.00–1604.18                  Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppidesse 1, 2, 3 ja 16
                                 kuuluvad materjalid on täielikult saadud88.
1604.19                          CC
1604.20
- surimitooted:                  CC
- muud:                          Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 3 ja 16 kuuluvad
                                 materjalid on täielikult saadud89.
1604.31–1605.69                  Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 3 ja 16 kuuluvad
                                 materjalid on täielikult saadud.
Grupp 17                         Suhkur ja suhkrukondiitritooted
 88 Alamrubriiki 1604.14 klassifitseeritud kalatooted või -konservid tuunidest, vööttuunidest ja pelamiididest
 (Sarda spp.), tervena või tükkidena (v.a hakklihana), võidakse aastakvootide ulatuses klassifitseerida
 päritolustaatusega toodetena vastavalt alternatiivsetele tootepõhistele päritolureeglitele, mis on esitatud lisas
 ORIG-2A [Päritolukvoodi ja alternatiivid lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] esitatud tootepõhiste
 päritolureeglite juurde].
 89 Alamrubriiki 1604.20 klassifitseeritud kalatooted ja -konservid tuunidest, vööttuunidest ja muudest
 perekonna Euthynnus kaladest (v.a tervena või tükkidena) võidakse aastakvootide ulatuses klassifitseerida
 päritolustaatusega toodetena vastavalt alternatiivsetele tootepõhistele päritolureeglitele, mis on esitatud lisas
 ORIG-2A [Päritolukvoodi ja alternatiivid lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] esitatud tootepõhiste
 päritolureeglite juurde].
                                                      433
 ---pagebreak--- 17.01             CTH
17.02             CTH, tingimusel et kasutatavate rubriikidesse 11.01–11.08 ning 17.01 ja
                  17.03 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 20 %
                  toote massist.
17.03             CTH
17.04
- valge šokolaad: CTH, tingimusel et:
                  a) kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
                  toodetud ning
                  b) i) kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate
                  päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist või
                  ii) kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
                  materjalide väärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast.
- muud:           CTH, tingimusel et:
                  - kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
                  toodetud ning
                  - kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
                  materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
Grupp 18          Kakao ja kakaotooted
18.01–18.05       CTH
1806.10           CTH, tingimusel et:
                  - kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
                  toodetud ning
                  - kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
                  materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
1806.20–1806.90   CTH, tingimusel et:
                  a) kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
                  toodetud ning
                  b) i) kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate
                  päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist või
                  ii) kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
                                      434
 ---pagebreak---             materjalide väärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast.
Grupp 19    Tooted teraviljast, jahust, tärklisest või piimast; valikpagaritooted
19.01–19.05 CTH, tingimusel et:
            - kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
            toodetud
            - kasutatavate gruppidesse 2, 3 ja 16 kuuluvate päritolustaatuseta
            materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist;
            - kasutatavate rubriikidesse 10.06 ja 11.08 kuuluvate päritolustaatuseta
            materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist ning
            - kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
            materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
Grupp 20    Tooted köögi- ja puuviljadest, marjadest, pähklitest või muudest
            taimeosadest
20.01       CTH
20.02–20.03 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 7 kuuluvad materjalid
            on täielikult saadud.
20.04–20.09 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate
            päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
Grupp 21    Mitmesugused toiduvalmistised
21.01–21.02 CTH, tingimusel et:
            - kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
            toodetud ning
            - kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
            materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
2103.10     CTH; päritolustaatuseta sinepipulbrit või valmissinepit võib siiski
            kasutada.
2103.20
2103.90
2103.30     Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
21.04–21.06 CTH, tingimusel et:
            - kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
            toodetud ning
                                435
 ---pagebreak---                 - kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
                materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
Grupp 22        Joogid, alkohol ja äädikas
22.01–22.06     CTH, v.a rubriikidesse 22.07 ja 22.08 kuuluvatest päritolustaatuseta
                materjalidest, tingimusel et:
                - kõik alamrubriikidesse 0806.10, 2009.61, 2009.69 kuuluvad materjalid
                on täielikult saadud;
                - kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud või
                toodetud ning
                - kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
                materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
22.07           CTH, v.a rubriiki 22.08 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest,
                tingimusel et kõik gruppi 10 ja alamrubriikidesse 0806.10, 2009.61 ja
                2009.69 kuuluvad kasutatavad materjalid on täielikult saadud.
22.08–22.09     CTH, v.a rubriikidesse 22.07 ja 22.08 kuuluvatest päritolustaatuseta
                materjalidest, tingimusel et kõik alamrubriikidesse 0806.10, 2009.61 ja
                2009.69 kuuluvad kasutatavad materjalid on täielikult saadud.
Grupp 23        Toiduainetööstuse       jäägid  ja  jäätmed;    tööstuslikult  toodetud
                loomasöödad
23.01           CTH
2302.10–2303.10 CTH, tingimusel et kasutatavate gruppi 10 kuuluvate päritolustaatuseta
                materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
2303.20–2308.00 CTH
23.09           CTH, tingimusel et:
                - kõik kasutatavad gruppide 2 ja 4 materjalid on täielikult saadud või
                toodetud;
                - kasutatavate rubriikidesse 10.01–10.04, 10.07 ja 10.08, gruppi 11 ning
                rubriikidesse 23.02 ja 23.03 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide
                kogumass ei ületa 20 % toote massist ning
                - kasutatavate rubriikidesse 17.01 ja 17.02 kuuluvate päritolustaatuseta
                materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
Grupp 24        Tubakas ja tööstuslikud tubakaasendajad
24.01           Valmistamine, mille puhul kõik rubriiki 24.01 kuuluvad materjalid on
                täielikult saadud või toodetud.
                                    436
 ---pagebreak--- 2402.10     Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvatest päritolustaatuseta
            materjalidest, tingimusel et kasutatavate rubriiki 24.01 kuuluvate
            päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 30 % kasutatavate grupi
            24 materjalide massist.
2402.20     Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvatest päritolustaatuseta
            materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ja alamrubriigi 2403.19
            suitsetamistubakas, ning mille puhul kõikide kasutatavate rubriiki 24.01
            kuuluvate materjalide massist vähemalt 10 % on täielikult saadud või
            toodetud.
2402.90     Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvatest päritolustaatuseta
            materjalidest, tingimusel et kasutatavate rubriiki 24.01 kuuluvate
            päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 30 % kasutatavate grupi
            24 materjalide massist.
24.03       CTH, mille puhul vähemalt 10 % kõigi kasutatavate rubriiki 24.01
            kuuluvate materjalide massist on täielikult saadud või toodetud.
V JAOTIS    MINERAALSED TOOTED
            Jaotise märkus. Käesolevas jaotises esinevate horisontaalsete
            töötlusreeglite määratlused on esitatud lisa ORIG-1 märkuses 5.
Grupp 25    Sool; väävel; mullad ja kivimid; krohvimismaterjalid, lubi ja tsement
25.01–25.30 CTH
            või
            MaxNOM 70 % (EXW).
Grupp 26    Maagid, räbu ja tuhk
26.01–26.21 CTH
Grupp 27    Mineraalkütused, mineraalõlid        ja  nende    destilleerimissaadused;
            bituumenained; mineraalvahad
27.01–27.09 Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
27.10       CTH, v.a alamrubriiki 3824.99 või 3826.00 kuuluv päritolustaatuseta
            biodiisel;
            või
            on läbinud destilleerimise või keemilise reaktsiooni, tingimusel et rubriiki
            27.10 ja alamrubriikidesse 3824.99 ja 3826.00 kuuluv kasutatav biodiisel
            (sh vesinikuga töödeldud taimeõli) on saadud esterdamise,
            ümberesterdamise või vesinikuga töötlemise teel.
                                437
 ---pagebreak--- 27.11–27.15     Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
VI JAOTIS       KEEMIATÖÖSTUSE JA SELLEGA SEOTUD TÖÖSTUSHARUDE TOOTED
                Jaotise märkus. Käesolevas jaotises esinevate horisontaalsete
                töötlusreeglite määratlused on esitatud lisa ORIG-1 märkuses 5.
Grupp 28        Anorgaanilised kemikaalid; väärismetallide, haruldaste muldmetallide,
                radioaktiivsete elementide ja isotoopide orgaanilised ja anorgaanilised
                ühendid
28.01–28.53     CTSH;
                on     läbinud    keemilise     reaktsiooni,   puhastamise,     segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 29        Orgaanilised kemikaalid
2901.10–2905.42 CTSH;
                on     läbinud    keemilise     reaktsiooni,   puhastamise,     segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
2905.43–2905.44 CTH, v.a rubriiki 17.02 ja           alamrubriiki  3824.60    kuuluvatest
                päritolustaatuseta materjalidest.
2905.45         CTSH, samas tootega samasse alamrubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta
                materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote
                tehasehinnast;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
2905.49–2942    CTSH;
                on     läbinud    keemilise     reaktsiooni,   puhastamise,     segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                                   438
 ---pagebreak---                          MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 30                 Farmaatsiatooted
30.01–30.06              CTSH;
                         on     läbinud    keemilise     reaktsiooni,   puhastamise,    segamise,
                         standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                         eraldamise või biotehnilise protsessi;
                         või
                         MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 31                 Väetised
31.01–31.04              CTH, samas tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta
                         materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote
                         tehasehinnast;
                         või
                         MaxNOM 40 % (EXW).
31.05
- naatriumnitraat        CTH, samas tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta
                         materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote
- kaltsiumtsüaanamiid    tehasehinnast;
- kaaliumsulfaat         või
-                        MaxNOM 40 % (EXW).
magneesiumkaaliumsulfaat
- muud                   CTH, samas tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta
                         materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote
                         tehasehinnast ja mille puhul kasutatavate päritolustaatuseta materjalide
                         koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast;
                         või
                         MaxNOM 40 % (EXW).
Grupp 32                 Park- ja värvaineekstraktid; tanniinid ja nende derivaadid; värvained ja
                         pigmendid; värvid ja lakid; kitt ja muud mastiksid; tint
32.01–32.15              CTSH;
                         on     läbinud    keemilise     reaktsiooni,   puhastamise,    segamise,
                         standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                                            439
 ---pagebreak---             eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 33    Eeterlikud õlid ja resinoidid; parfümeeria- ja kosmeetikatooted ning
            hügieenivahendid
33.01       CTSH;
            on     läbinud    keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,    segamise,
            standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
            eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
3302.10     CTH, samas alamrubriiki 3302.10 kuuluvaid päritolustaatuseta materjale
            võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast.
3302.90     CTSH;
            on     läbinud    keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,    segamise,
            standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
            eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
33.03       Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
33.04–33.07 CTSH;
            on     läbinud    keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,    segamise,
            standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
            eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 34    Seep, orgaanilised pindaktiivsed ained, pesemisvahendid, määrdeained,
            tehisvahad, vahavalmistised, poleerimis- ja puhastusvahendid, küünlad
            jms tooted; voolimispastad, stomatoloogiline vaha ja hambaravis
            kasutatavad kipsisegud
34.01–34.07 CTSH;
            on     läbinud    keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,    segamise,
                               440
 ---pagebreak---             standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
            eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 35    Valkained; modifitseeritud tärklis; liimid; ensüümid
35.01–35.04 CTH, v.a gruppi 4 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest.
35.05       CTH, v.a rubriiki 11.08 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest.
35.06–35.07 CTSH;
            on     läbinud     keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,     segamise,
            standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
            eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 36    Lõhkeained; pürotehnilised tooted; tuletikud; pürofoorsed sulamid;
            teatavad kergsüttivad valmistised
36.01–36.06 CTSH;
            on     läbinud     keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,     segamise,
            standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
            eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 37    Foto- ja kinokaubad
37.01–37.07 CTSH;
            on     läbinud     keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,     segamise,
            standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
            eraldamise või biotehnilise protsessi;
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 38    Mitmesugused keemiatooted
38.01–38.08 CTSH;
                                441
 ---pagebreak---                 on     läbinud    keemilise     reaktsiooni,   puhastamise,     segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
3809.10         CTH, v.a rubriikidesse 11.08 ja 35.05 kuuluvatest päritolustaatuseta
                materjalidest.
3809.91–3822.00 CTSH;
                on     läbinud    keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,     segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
38.23           Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
3824.10–3824.50 CTSH;
                on     läbinud    keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,     segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
3824.60         CTH, v.a alamrubriikidesse 2905.43            ja   2905.44    kuuluvatest
                päritolustaatuseta materjalidest.
3824.71–3825.90 CTSH;
                on     läbinud    keemilise    reaktsiooni,    puhastamise,     segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
38.26           valmistamine, mille käigus biodiisel on saadud ümberesterdamise,
                esterdamise või vesinikuga töötlemise teel.
VII JAOTIS      PLASTID JA PLASTTOOTED; KAUTŠUK JA KUMMITOOTED
                Jaotise   märkus.   Käesolevas     jaotises  esinevate    horisontaalsete
                                   442
 ---pagebreak---                 töötlusreeglite määratlused on esitatud lisa ORIG-1 märkuses 5.
Grupp 39        Plastid ja plasttooted
39.01–39.15     CTSH;
                on     läbinud     keemilise   reaktsiooni,   puhastamise,    segamise,
                standardmaterjalide tootmise, osakeste suuruse muutmise, isomeeride
                eraldamise või biotehnilise protsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.16–39.19     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.20           CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.21–39.22     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
3923.10–3923.50 CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
3923.90–3925.90 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.26           CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 40        Kautšuk ja kummitooted
                                    443
 ---pagebreak--- 40.01–40.11     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
4012.11–4012.19 CTSH
                või
                kasutatud rehvide protekteerimine.
4012.20–4017.00 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
VIII JAOTIS     TOORNAHAD,        NAHK,      KARUSNAHK      JA    TOOTED      NENDEST;
                SADULSEPATOOTED JA RAKMED; REISITARBED, KÄEKOTID JMS TOOTED;
                TOOTED LOOMASOOLTEST (V.A JÄMESIIDIST)
Grupp 41        Toornahad (v.a karusnahad) ja nahk
41.01–4104.19   CTH
4104.41–4104.49 CTH      v.a     alamrubriikidesse    4104.41–4104.49        kuuluvatest
                päritolustaatuseta materjalidest.
4105.10         CTH
4105.30         CTSH
4106.21         CTH
4106.22         CTSH
4106.31         CTH
4106.32–4106.40 CTSH
4106.91         CTH
4106.92         CTSH
41.07–41.13     CTH, v.a alamrubriikidesse 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32
                ja     4106.92      kuuluvatest    päritolustaatuseta      materjalidest.
                Alamrubriikidesse 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 või
                4106.92 kuuluvaid päritolustaatuseta materjale võib siiski kasutada, kui
                need läbivad järelparkimise.
                                   444
 ---pagebreak--- 4114.10         CTH
4114.20         CTH, v.a alamrubriikidesse 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32,
                4106.92 ja 4107 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest.
                Alamrubriikidesse 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92
                ja rubriiki 41.07 kuuluvaid päritolustaatuseta materjale võib siiski
                kasutada, kui need läbivad järelparkimise.
41.15           CTH
Grupp 42        Nahktooted; sadulsepatooted ja rakmed; reisitarbed, käekotid jms
                tooted; tooted loomasooltest (v.a jämesiidist)
42.01–42.06     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 43        Karusnahk ja tehiskarusnahk; nendest valmistatud tooted
4301.10–4302.20 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
4302.30         CTSH
43.03–43.04     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
IX JAOTIS       PUIT JA PUITTOOTED; PUUSÜSI; KORK JA KORGIST TOOTED; ÕLGEDEST,
                ESPARTOST JA MUUDEST PUNUMISMATERJALIDEST TOOTED; KORV- JA
                VITSPUNUTISED
Grupp 44        Puit ja puittooted; puusüsi
44.01–44.21     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 45        Kork ja korgist tooted
45.01–45.04     CTH
                                    445
 ---pagebreak---             või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 46    Õlgedest, espartost ja muudest punumismaterjalidest tooted; korv- ja
            vitspunutised
46.01–46.02 CTH
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
X JAOTIS    KIUMASS PUIDUST VM KIULISEST TSELLULOOSMATERJALIST; RINGLUSSE
            VÕETUD PABERI- VÕI PAPIJÄÄTMED JA -JÄÄGID; PABER JA PAPP NING
            TOOTED NENDEST
Grupp 47    Kiumass puidust vm kiulisest tselluloosmaterjalist; ringlusse võetud
            paberi- või papijäätmed ja jäägid
47.01–47.07 CTH
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 48    Paber ja papp; paberimassist, paberist või papist tooted
48.01–48.23 CTH
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 49    Raamatud, ajalehed, pildid jm
            trükitooted; käsikirjad, masinakirjatekstid ning plaanid ja joonised
49.01–49.11 CTH
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
XI JAOTIS   TEKSTIIL JA TEKSTIILTOOTED
            Jaotise märkus. Käesolevas jaotises esinevad mõisted ja teatavatele
            tekstiilmaterjalist toodetele kohaldatavad kõrvalekalded on esitatud
            lisa ORIG-1 märkustes 6, 7 ja 8.
Grupp 50    Siid
                                446
 ---pagebreak--- 50.01–50.02                  CTH
50.03
- kraasitud või kammitud:    siidijääkide kraasimine või kammimine
- muud:                      CTH
50.04–50.05                  Looduslike kiudude ketramine;
                             keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega;
                             keemiliste kiudude ekstrusioon koos korrutamisega
                             või
                             korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
50.06
- siidlõng ja siidijääkidest Looduslike kiudude ketramine;
kedratud lõng:
                             keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega;
                             keemiliste kiudude ekstrusioon koos korrutamisega
                             või
                             korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga
- jämesiid:                  CTH
50.07                        Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
                             keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumisega;
                             korrutamine või mis tahes mehaaniline toiming koos kudumisega
                             kudumine koos värvimisega;
                                                 447
 ---pagebreak---             lõnga värvimine koos kudumisega;
            kudumine koos trükkimisega
            või
            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 51    Lambavill ja muude loomade vill ning loomakarvad; hobusejõhvist lõng
            ja riie
51.01–51.05 CTH
51.06–51.10 Looduslike kiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
            või
            korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
51.11–51.13 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumisega;
            kudumine koos värvimisega;
            lõnga värvimine koos kudumisega;
            kudumine koos trükkimisega
            või
            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 52    Puuvill
52.01–52.03 CTH
52.04–52.07 Looduslike kiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
            või
            korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
52.08–52.12 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
                               448
 ---pagebreak---             keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumisega;
            korrutamine või mis tahes mehaaniline toiming koos kudumisega;
            kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega;
            lõnga värvimine koos kudumisega;
            kudumine koos trükkimisega
            või
            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 53    Muud taimsed tekstiilkiud; paberlõng ja paberlõngast riie
53.01–53.05 CTH
53.06–53.08 Looduslike kiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
            või
            korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
53.09–53.11 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumisega;
            kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega;
            lõnga värvimine koos kudumisega;
            kudumine koos trükkimisega
            või
            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 54    Keemilised filamentkiud; keemiliste tekstiilmaterjalide ribad jms vormid
54.01–54.06 Looduslike kiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
            või
            korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
                               449
 ---pagebreak--- 54.07–54.08 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumisega;
            lõnga värvimine koos kudumisega;
            kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega;
            korrutamine või mis tahes mehaaniline toiming koos kudumisega;
            kudumine koos trükkimisega
            või
            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 55    Keemilised staapelkiud
55.01–55.07 Keemiliste staapelkiudude ekstrusioon
55.08–55.11 Looduslike kiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
            või
            korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
55.12–55.16 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumisega;
            korrutamine või mis tahes mehaaniline toiming koos kudumisega;
            kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega;
            lõnga värvimine koos kudumisega;
            kudumine koos trükkimisega
            või
            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 56    Vatt, vilt ja lausriie; erilõngad; nöörid, paelad, köied ja trossid ning
            tooted nendest
56.01       Looduslike kiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
                                450
 ---pagebreak---                       flokeerimine koos värvimise või trükkimisega;
                      või
                      pealistamine, flokeerimine, lamineerimine või metalliseerimine koos
                      vähemalt kahe muu peamise ettevalmistus- või viimistlustoiminguga (nt
                      kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, termofikseerimine,
                      püsiviimistlemine), tingimusel et kõikide kasutatavate materjalide väärtus
                      ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
56.02
- nõeltöödeldud vilt: Keemiliste kiudude ekstrusioon koos kanga moodustumisega kasutada
                      võib siiski:
                      - rubriiki 54.02 kuuluvat päritolustaatuseta polüpropüleenfilamenti;
                      -     rubriiki    55.03    või     55.06     kuuluvaid   päritolustaatuseta
                      polüpropüleenkiude või või
                      - rubriiki 55.01 kuuluvat päritolustaatuseta polüpropüleenköisikut,
                      milles iga filamendi või kiu joontihedus on alla 9 detsiteksi, kui nende
                      koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast;
                      või
                      looduslikest kiududest vildi puhul ainult lausriide moodustumine.
- muud:               Keemiliste kiudude ekstrusioon koos kanga moodustumisega
                      või
                      muu looduslikest kiududest vildi puhul ainult lausriide moodustumine.
5603.11–5603.14       Valmistamine
                      - orienteeritud või orienteerimata filamentidest; või
                      - looduslikest või keemilistest ainetest või polümeeridest;
                      millele mõlemal juhul järgneb sidumine lausriideks.
5603.91–5603.94       Valmistamine
                      - orienteeritud või orienteerimata staapelkiududest; või
                      - looduslikust või keemilisest hakitud lõngast;
                      millele mõlemal juhul järgneb sidumine lausriideks.
                                           451
 ---pagebreak--- 5604.10     Valmistamine tekstiiliga katmata kumminiidist või -paelast.
5604.90     Looduslike kiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
            või
            korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
56.05       Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine;
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega
            või
            korrutamine koos mis tahes mehaanilise toiminguga.
56.06       Keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega;
            korrutamine koos mähkimisega;
            looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine;
            või
            flokeerimine koos värvimisega.
56.07–56.09 Looduslike kiudude ketramine
            või
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos ketramisega.
Grupp 57    Vaibad jm tekstiilpõrandakatted
            Märkus grupi kohta. Selle grupi toodete aluskihina võib kasutada
            päritolustaatuseta džuutriiet.
57.01–57.05 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumise või
            taftingtöötlusega;
            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumise või taftingtöötlusega;
            valmistamine kookos- või sisal- või džuut- või klassikalisest ringkedratud
            viskooslõngast;
                               452
 ---pagebreak---             taftingtöötlus koos värvimise või trükkimisega;
            keemilise filamentlõnga taftingtöötlus või kudumine koos pealistamise
            või lamineerimisega;
            flokeerimine koos värvimise või trükkimisega;
            või
            keemiliste kiudude ekstrusioon koos lausriide valmistamistehnikatega,
            sealhulgas nõeltorkemeetodil.
Grupp 58    Eririie; taftingriie; pits; seinavaibad; posamendid; tikandid
58.01–58.04 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumise või
            taftingtöötlusega;
            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumise või taftingtöötlusega;
            kudumine koos värvimise või flokeerimise, katmise, lamineerimise või
            metalliseerimisega;
            taftingtöötlus koos värvimise või trükkimisega;
            flokeerimine koos värvimise või trükkimisega;
            lõnga värvimine koos kudumisega;
            kudumine koos trükkimisega
            või
            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
58.05       CTH
58.06–58.09 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumise või
            taftingtöötlusega;
            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumise või taftingtöötlusega;
            kudumine koos värvimise või flokeerimise, katmise, lamineerimise või
            metalliseerimisega;
            taftingtöötlus koos värvimise või trükkimisega;
            flokeerimine koos värvimise või trükkimisega;
            lõnga värvimine koos kudumisega;
                                  453
 ---pagebreak---                              kudumine koos trükkimisega
                             või
                             trükkimine (iseseisva operatsioonina).
58.10                        Tikandid, mille puhul mis tahes rubriiki (v.a toote enda rubriik) kuuluvate
                             kasutatavate päritolustaatuseta materjalide väärtus ei ületa 50 % toote
                             tehasehinnast.
58.11                        Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumise või
                             taftingtöötlusega;
                             keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumise või taftingtöötlusega;
                             kudumine koos värvimise või flokeerimise, katmise, lamineerimise või
                             metalliseerimisega;
                             taftingtöötlus koos värvimise või trükkimisega;
                             flokeerimine koos värvimise või trükkimisega;
                             lõnga värvimine koos kudumisega;
                             kudumine koos trükkimisega
                             või
                             trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 59                     Impregneeritud, pealistatud, kaetud või lamineeritud tekstiilriie;
                             tekstiiltooted tööstuslikuks otstarbeks
59.01                        kudumine koos värvimise, flokeerimise, katmise, lamineerimise või
                             metalliseerimisega
                             või
                             flokeerimine koos värvimise või trükkimisega.
59.02
-                            Kudumine.
tekstiilmaterjalisisaldusega
kuni 90 % massist:
- muud:                      Keemiliste kiudude ekstrusioon koos kudumisega.
                                                454
 ---pagebreak--- 59.03                       Kudumine, silmuskudumine või heegeldamine koos impregneerimise,
                            pealistamise, katmise, lamineerimise või metalliseerimisega;
                            kudumine koos trükkimisega või
                            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
59.04                       Kalandreerimine koos värvimise, pealistamise, lamineerimise või
                            metalliseerimisega. Aluskihina võib kasutada päritolustaatuseta džuutriiet
                            või
                            Kudumine      koos     värvimise,    pealistamise,    lamineerimise    või
                            metalliseerimisega.    Aluskihina   võib kasutada päritolustaatuseta
                            džuutriiet.
59.05
- kummi, plasti vm Kudumine, silmuskudumine või                      lausriide   valmistamine   koos
ainetega impregneeritud, impregneerimise,         pealistamise,     katmise,     lamineerimise     või
pealistatud, kaetud või metalliseerimisega.
lamineeritud materjalid:
- muud:                     Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
                            keemilise filamentlõnga ekstrusioon koos kudumisega;
                            kudumine, silmuskudumine või lausriide valmistamine koos värvimise,
                            pealistamise või lamineerimisega;
                            kudumine koos trükkimisega
                            või
                            trükkimine (iseseisva operatsioonina).
59.06
-      silmkoelised      ja Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos silmuskudumise
heegeldatud kangad:         või heegeldamisega;
                            keemilise filamentlõnga       ekstrusioon    koos   silmuskudumise     või
                            heegeldamisega;
                                               455
 ---pagebreak---                              silmuskudumine või heegeldamine koos kummeerimisega või
                             kummeerimine koos vähemalt kahe muu peamise ettevalmistava või
                             viimistlustoiminguga (nagu nt kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane
                             töötlemine, termofikseerimine, püsiviimistlemine), tingimusel et
                             kasutatavate päritolustaatuseta materjalide väärtus ei ületa 50 % toote
                             tehasehinnast.
-                      muud Keemiliste kiudude ekstrusioon koos kudumisega.
sünteesfilamentlõngast
kangad
tekstiilmaterjalisisaldusega
üle 90 % massist:
- muud:                      Kudumine, silmuskudumine või lausriide valmistamine koos värvimise või
                             pealistamise või kummeerimisega;
                             lõnga värvimine       koos  kudumise,    silmuskudumise   või  lausriide
                             valmistamisega
                             või
                             kummeerimine koos vähemalt kahe muu peamise ettevalmistava või
                             viimistlustoiminguga (nagu nt kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane
                             töötlemine, termofikseerimine, püsiviimistlemine), tingimusel et
                             kasutatavate päritolustaatuseta materjalide väärtus ei ületa 50 % toote
                             tehasehinnast.
59.07                        Kudumine, silmuskudumine või lausriide valmistamine koos värvimise,
                             pealistamise või lamineerimisega;
                             flokeerimine koos värvimise või trükkimisega;
                             või
                             trükkimine (iseseisva operatsioonina).
59.08
-           impregneeritud Valmistamine        silmkoes    ringkootud     või   ringis   heegeldatud
hõõgsukad:                   hõõgsukakangast.
- muud:                      CTH
                                                 456
 ---pagebreak--- 59.09–59.11                  Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos kudumisega;
                             keemiliste kiudude ekstrusioon koos kudumisega;
                             kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega
                             või
                             pealistamine, flokeerimine, lamineerimine või metalliseerimine koos
                             vähemalt kahe muu peamise ettevalmistus- või viimistlustoiminguga (nt
                             kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, termofikseerimine,
                             püsiviimistlemine), tingimusel et kõikide kasutatavate materjalide väärtus
                             ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
Grupp 60                     Silmkoelised ja heegeldatud kangad (trikookangad)
60.01–60.06                  Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos silmuskudumise
                             või heegeldamisega;
                             keemilise filamentlõnga       ekstrusioon     koos  silmuskudumise      või
                             heegeldamisega;
                             kudumine koos värvimise, flokeerimise, katmise, lamineerimise või
                             metalliseerimisega
                             flokeerimine koos värvimise või trükkimisega;
                             lõnga värvimine koos         kudumise,    silmuskudumise   või    lausriide
                             valmistamisega või
                             korrutamine ja tekstureerimine koos kudumise või heegeldamisega,
                             tingimusel et kasutatava päritolustaatuseta korrutamata või
                             tekstureerimata lõnga väärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
Grupp 61                     Silmkoelised ja heegeldatud rõivad ning rõivamanused (trikootooted)
61.01–61.17
- saadud kahe või mitme Kudumine või heegeldamine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega.
trikookangast
kindlakujuliseks lõigatud
detaili või kindlakujuliseks
silmkootud               või
heegeldatud          detaili
kokkuõmblemisel vm viisil
ühendamisel:
                                                 457
 ---pagebreak--- - muud:    Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos silmuskudumise
           või heegeldamisega;
           keemilise filamentlõnga       ekstrusioon    koos  silmuskudumise     või
           heegeldamisega või
           kudumine ja lõpptöötlus ühe operatsioonina.
Grupp 62   Rõivad ning rõivamanused, v.a silmkoelised või heegeldatud
62.01      Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
           või
           lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
           operatsioonina).
62.02
- tikitud: Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
           või
           valmistamine     tikkimata     kangast,    tingimusel   et    kasutatava
           päritolustaatuseta tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
           tehasehinnast.
- muud:    Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
           või
           lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
           operatsioonina).
62.03      Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
           või
           lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
           operatsioonina).
62.04
- tikitud: Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
           või
                               458
 ---pagebreak---             valmistamine     tikkimata    kangast,     tingimusel   et    kasutatava
            päritolustaatuseta tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
            tehasehinnast.
- muud:     Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
            või
            lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
            operatsioonina).
62.05       Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
            või
            lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
            operatsioonina).
62.06
- tikitud:  Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
            või
            valmistamine     tikkimata    kangast,     tingimusel   et    kasutatava
            päritolustaatuseta tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
            tehasehinnast.
- muud:     Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
            või
            lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
            operatsioonina).
62.07–62.08 Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
            või
            lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
            operatsioonina).
62.09
- tikitud:  Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
            või
            valmistamine     tikkimata    kangast,     tingimusel   et    kasutatava
                                459
 ---pagebreak---                             päritolustaatuseta tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
                            tehasehinnast.
- muud:                     Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                            või
                            lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                            operatsioonina).
62.10
-        tulekaitsevahendid Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
aluminiseeritud polüestrist
fooliumiga kaetud kangast: või
                            pealistamine või lamineerimine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega,
                            tingimusel et kasutatava päritolustaatuseta pealistamata või
                            lamineerimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast.
- muud:                     Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                            või
                            lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                            operatsioonina).
62.11
- naiste või      tüdrukute Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
tikitud rõivad:
                            või
                            valmistamine     tikkimata    kangast,     tingimusel   et    kasutatava
                            päritolustaatuseta tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
                            tehasehinnast.
- muud:                     Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                            või
                            lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                            operatsioonina).
62.12
                                                460
 ---pagebreak--- -       silmkoelised      või silmkoes kudumine        või  heegeldamine      koos   lõpptöötluse,   sh
heegeldatud,          saadud  väljalõikamisega
mitme        kindlakujuliseks
lõigatud                  või või
kindlakujuliseks kootud või
heegeldatud       silmkootud  lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
või heegeldatud detaili       operatsioonina).
kokkuõmblemisel vm viisil
ühendamisel:
- muud:                       Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                              või
                              lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                              operatsioonina).
62.13–62.14
- tikitud:                    Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega;
                              valmistamine     tikkimata    kangast,     tingimusel    et   kasutatava
                              päritolustaatuseta tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
                              tehasehinnast;
                              või
                              lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                              operatsioonina).
- muud:                       Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                              või
                              lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                              operatsioonina).
62.15                         Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                              või
                              lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                              operatsioonina).
                                                  461
 ---pagebreak--- 62.16
-         tulekaitsevahendid Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
aluminiseeritud polüestrist
fooliumiga kaetud kangast: või
                             pealistamine või lamineerimine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega,
                             tingimusel et kasutatava päritolustaatuseta pealistamata või
                             lamineerimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast.
- muud:                      Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                              või
                             lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                             operatsioonina).
62.17
- tikitud:                   Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                             valmistamine     tikkimata    kangast,     tingimusel   et    kasutatava
                             päritolustaatuseta tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
                             tehasehinnast;
                             või
                             lõpptöötlus, sh väljalõikamine, millele on eelnenud trükkimine (iseseisva
                             operatsioonina).
-         tulekaitsevahendid Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
aluminiseeritud polüestrist
fooliumiga kaetud kangast: või
                             pealistamine või lamineerimine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega,
                             tingimusel et kasutatava päritolustaatuseta pealistamata või
                             lamineerimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast.
- vaheriie kraedeks ja CTH, tingimusel et kasutava päritolustaatuseta materjalide väärtus ei
kätisteks, valmis lõigatud:  ületa 40 % toote tehasehinnast.
- muud:                      Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega.
                                                 462
 ---pagebreak--- Grupp 63                Muud tekstiilist valmistooted; komplektid; kantud rõivad ja kasutatud
                        tekstiiltooted; kaltsud
63.01–63.04
- vildist, lausriidest: lausriide valmistamine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega.
- muud:
- tikitud:              kudumine või silmuskudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega
                        või
                        valmistamine tikkimata kangast (v.a silmuskoelisest või heegeldatud
                        kangast), tingimusel et kasutava päritolustaatuseta tikkimata kanga
                        väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast.
- muud:                 kudumine, silmuskudumine või heegeldamine koos lõpptöötluse, sh
                        väljalõikamisega.
63.05                   Keemiliste kiudude ekstrusioon või looduslike kiudude või keemiliste
                        staapelkiudude ketramine koos kudumise või silmuskudumise ja
                        lõpptöötluse, sh väljalõikamisega.
63.06
- lausriidest:          Lausriide valmistamine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega.
- muud:                 Kudumine koos lõpptöötluse, sh väljalõikamisega.
63.07                   MaxNOM 40 % (EXW).
63.08                   Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme suhtes
                        juhul, kui see ei kuuluks komplekti; komplektis võib siiski olla
                        päritolustaatuseta esemeid, kui nende koguväärtus ei ületa 15 %
                                            463
 ---pagebreak---             komplekti tehasehinnast.
63.09–63.10 CTH
XII JAOTIS  JALATSID, PEAKATTED, VIHMA- JA PÄEVAVARJUD, JALUTUSKEPID,
            ISTMEGA JALUTUSKEPID; PIITSAD, RATSAPIITSAD JA NENDE OSAD;
            TÖÖDELDUD SULED JA SULGEDEST TOOTED; TEHISLILLED; TOOTED
            JUUSTEST
Grupp 64    Jalatsid, kedrid jms tooted; nende osad
64.01–64.05 Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvatest päritolustaatuseta
            materjalidest, v.a sisetalla vm tallaosa külge kinnitatud rubriigi 6406
            päritolustaatuseta kokkupandud pealsetest.
64.06       CTH
Grupp 65    Peakatted ja nende osad
65.01–65.07 CTH
Grupp 66    Vihma- ja päevavarjud, jalutuskepid, istmega jalutuskepid, piitsad,
            ratsapiitsad ja nende osad
66.01–66.03 CTH
            või
            MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 67    Töödeldud suled ja udusuled ning tooted nendest; tehislilled; tooted
            juustest
67.01–67.04 CTH
XIII JAOTIS KIVIST, KIPSIST, TSEMENDIST, ASBESTIST, VILGUST JMS MATERJALIST
            TOOTED; KERAAMIKATOOTED; KLAAS JA KLAASTOOTED
Grupp 68    Kivist, kipsist, tsemendist, asbestist, vilgust jms materjalist tooted
68.01–68.15 CTH
            või
            MaxNOM 70 % (EXW).
Grupp 69    Keraamikatooted
                                 464
 ---pagebreak--- 69.01–69.14        CTH
Grupp 70           Klaas ja klaastooted
70.01–70.09        CTH
                   või
                   MaxNOM 50 % (EXW).
70.10              CTH
70.11              CTH
                   või
                   MaxNOM 50 % (EXW).
70.13              CTH, v.a rubriiki 70.10 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest.
70.14–70.20        CTH
                   või
                   MaxNOM 50 % (EXW).
XIV JAOTIS         LOODUSLIKUD          JA    KULTIVEERITUD         PÄRLID,     VÄÄRIS-     JA
                   POOLVÄÄRISKIVID, VÄÄRISMETALLID, VÄÄRISMETALLIGA PLAKEERITUD
                   METALLID, NENDEST VALMISTATUD TOOTED; JUVEELTOODETE
                   IMITATSIOONID; MÜNDID
Grupp 71           Looduslikud ja kultiveeritud pärlid, vääris- ja poolvääriskivid,
                   väärismetallid, väärismetallidega plakeeritud metallid, nendest
                   valmistatud tooted; juveeltoodete imitatsioonid; mündid
71.01–71.05        Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
71.06
- survetöötlemata: CTH, v.a rubriikidesse 71.06,             71.08   ja    71.10   kuuluvatest
                   päritolustaatuseta materjalidest;
                   rubriikidesse 71.06, 71.08 ja 71.10 kuuluvate päritolustaatuseta
                   väärismetallide elektrolüütiline, termiline või keemiline eraldamine
                   või
                   rubriikidesse 71.06, 71.08 ja 71.10 kuuluvate päritolustaatuseta
                   väärismetallide      sulatamine     või    legeerimine      omavahel    või
                   mitteväärismetallidega või puhastamine.
                                       465
 ---pagebreak--- -     pooltöödeldud või valmistamine survetöötlemata päritolustaatuseta väärismetallidest.
pulbrina:
71.07                   Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
71.08
- survetöötlemata:      CTH, v.a rubriikidesse 71.06,             71.08   ja    71.10   kuuluvatest
                        päritolustaatuseta materjalidest;
                        rubriikidesse 71.06, 71.08 ja 71.10 kuuluvate päritolustaatuseta
                        väärismetallide elektrolüütiline, termiline või keemiline eraldamine
                        või
                        rubriikidesse 71.06, 71.08 ja 71.10 kuuluvate päritolustaatuseta
                        väärismetallide    sulatamine       või    legeerimine      omavahel    või
                        mitteväärismetallidega või puhastamine.
-     pooltöödeldud või Valmistamine survetöötlemata päritolustaatuseta väärismetallidest.
pulbrina:
71.09                   Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
71.10
- survetöötlemata:      CTH, v.a rubriikidesse 71.06,             71.08   ja    71.10   kuuluvatest
                        päritolustaatuseta materjalidest;
                        rubriikidesse 71.06, 71.08 ja 71.10 kuuluvate päritolustaatuseta
                        väärismetallide elektrolüütiline, termiline või keemiline eraldamine
                        või
                        rubriikidesse 71.06, 71.08 ja 71.10 kuuluvate päritolustaatuseta
                        väärismetallide    sulatamine       või    legeerimine      omavahel    või
                        mitteväärismetallidega või puhastamine.
-     pooltöödeldud või Valmistamine survetöötlemata päritolustaatuseta väärismetallidest.
pulbrina:
71.11                   Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
71.12–71.18             CTH
XV JAOTIS               MITTEVÄÄRISMETALLID JA NENDEST VALMISTATUD TOOTED
Grupp 72                Raud ja teras
72.01–72.06             CTH
                                           466
 ---pagebreak--- 72.07                   CTH, v.a rubriiki 72.06 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest.
72.08–72.17             CTH, v.a rubriikidesse 72.08–72.17 kuuluvatest päritolustaatuseta
                        materjalidest.
72.18                   CTH
72.19–72.23             CTH, v.a rubriikidesse 72.19–72.23 kuuluvatest päritolustaatuseta
                        materjalidest.
72.24                   CTH
72.25–72.29             CTH, v.a rubriikidesse 72.25–72.29 kuuluvatest päritolustaatuseta
                        materjalidest.
Grupp 73                Raud- ja terastooted
7301.10                 CC, v.a rubriikidesse      72.08–72.17     kuuluvatest  päritolustaatuseta
                        materjalidest.
7301.20                 CTH
73.02                   CC, v.a rubriikidesse      72.08–72.17     kuuluvatest  päritolustaatuseta
                        materjalidest.
73.03                   CTH
73.04–73.06             CC, v.a rubriikidesse 72.13–72.17, 72.21–72.23            ja  72.25–72.29
                        kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest.
73.07
- roostevabast terasest CTH,     v.a    päritolustaatuseta     sepistatud    toorikutest;     samas
toruliitmikud:          päritolustaatuseta sepistatud toorikuid võib kasutada, kui nende väärtus
                        ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
- muud:                 CTH
                                            467
 ---pagebreak--- 73.08                            CTH, v.a alamrubriiki            7301.20     kuuluvatest       päritolustaatuseta
                                 materjalidest.
7309.00–7315.19                  CTH
7315.20                          CTH
                                 või
                                 MaxNOM 50 % (EXW).
7315.81–7326.90                  CTH
Grupp 74                         Vask ja vasktooted
74.01–74.02                      CTH
74.03                            Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
74.04–74.07                      CTH
74.08                            CTH ja MaxNOM 50 % (EXW)
74.09–74.19                      CTH
Grupp 75                         Nikkel ja nikkeltooted
75.01                            CTH
75.02                            Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
75.03–75.08                      CTH
Grupp 76                         Alumiinium ja alumiiniumtooted
76.01                            CTH ja MaxNOM 50 % (EXW)
                                 või
                                 legeerimata alumiiniumist või alumiiniumijäätmetest ja -jääkidest
                                 termilise või elektrolüütilise töötlemise teel.
76.02                            CTH
76.03–76.16                      CTH ja MaxNOM 50 % (EXW)90.
Grupp 78                         Plii ja pliitooted
90
   Teatavad alumiiniumtooted võidakse aastakvootide ulatuses klassifitseerida päritolustaatusega toodetena
vastavalt alternatiivsetele tootepõhistele päritolureeglitele, mis on esitatud lisas ORIG-2A [Päritolukvoodi ja
alternatiivid lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid] esitatud tootepõhiste päritolureeglite juurde].
                                                      468
 ---pagebreak--- 7801.10         Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
7801.91–7806.00 CTH
Grupp 79        Tsink ja tsinktooted
79.01–79.07     CTH
Grupp 80        Tina ja tinatooted
80.01–80.07     CTH
Grupp 81        Muud mitteväärismetallid; metallkeraamika; tooted nendest
81.01–81.13     Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist.
Grupp 82        Mitteväärismetallist tööriistad, terariistad, lusikad ja kahvlid; nende
                mitteväärismetallist osad
8201.10–8205.70 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8205.90         CTH, komplektid võivad siiski sisaldada rubriiki 82.05 kuuluvaid
                päritolustaatuseta tööriistu, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa
                15 % komplekti tehasehinnast.
82.06           CTH, v.a rubriikidesse 82.02–82.05 kuuluvatest päritolustaatuseta
                materjalidest; komplektid võivad siiski sisaldada rubriikidesse 82.02–
                82.05 kuuluvaid päritolustaatuseta tööriistu, tingimusel et nende
                koguväärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast.
82.07–82.15     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW)
Grupp 83        Mitmesugused mitteväärismetallist tooted
83.01–83.11     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
XVI JAOTIS      MASINAD JA MEHAANILISED SEADMED; ELEKTRISEADMED; NENDE
                OSAD; HELISALVESTUS- JA TAASESITUSSEADMED, TELEPILDI JA -HELI
                SALVESTUS- JA TAASESITUSSEADMED, NENDE OSAD JA TARVIKUD
                                   469
 ---pagebreak--- Grupp 84        Tuumareaktorid, katlad, masinad ja mehaanilised seadmed; nende osad
84.01–84.06     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.07–84.08     MaxNOM 50 % (EXW).
84.09–84.12     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8413.11–8415.10 CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8415.20         CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8415.81–8415.90 CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.16–84.20     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.21           CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.22–84.24     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
                                 470
 ---pagebreak--- 84.25–84.30     CTH, v.a rubriiki 84.31 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.31–84.43     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.44–84.47     CTH, v.a rubriiki 84.48 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.48–84.55     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.56–84.65     CTH, v.a rubriiki 84.66 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.66–84.68     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.70–84.72     CTH, v.a rubriiki 84.73 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.73–84.78     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.10–8479.40 CTSH
                või
                                    471
 ---pagebreak---                 MaxNOM 50 % (EXW).
8479.50         CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.60–8479.82 CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.89         CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.90         CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.80           CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.81           CTSH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.82–84.87     CTH
                 või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 85        Elektrimasinad ja -seadmed, nende osad; helisalvestus- ja
                taasesitusseadmed, telepildi ja -heli salvestamise ja taasesitamise
                seadmed, nende osad ja tarvikud
85.01–85.02     CTH, v.a rubriiki 85.03 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                                    472
 ---pagebreak---                                   MaxNOM 50 % (EXW).
85.03–85.06                       CTH
                                  või
                                  MaxNOM 50 % (EXW).
85.07
- akud, mis sisaldavad ühte CTH, v.a päritolustaatuseta aktiivsetest katoodmaterjalidest;
või mitut akuelementi, ja
vooluahelad                       või
akuelementide
omavaheliseks                     MaxNOM 30 % (EXW)91.
ühendamiseks,
mida sageli nimetatakse
„patareikogumiks“, mida
kasutatakse         rubriikide
87.02, 87.03 ja 87.04
sõidukite              esmase
elektritoite allikana
-              akuelemendid, CTH, v.a päritolustaatuseta aktiivsetest katoodmaterjalidest;
patareimoodulid ja nende
osad, mis on mõeldud või
kasutamiseks akudes, mida
                                                         92
kasutatakse         rubriikide MaxNOM 35 % (EXW) .
87.02, 87.03 ja 87.04
sõidukite              esmase
elektritoite allikana.
- muud                            CTH
                                  või
                                  MaxNOM 50 % (EXW).
85.08–85.18                       CTH
                                  või
 91
    Alates käesoleva lepingu jõustumisest kuni 31. detsembrini 2026 kohaldatakse alternatiivseid tootepõhiseid
 päritolureegleid, mis on esitatud lisas ORIG-2B [Üleminekuperioodil akude ja elektrisõidukite suhtes
 kohaldatavad tootepõhised reeglid].
 92
    Alates käesoleva lepingu jõustumisest kuni 31. detsembrini 2026 kohaldatakse alternatiivseid tootepõhiseid
 päritolureegleid, mis on esitatud lisas ORIG-2B [Üleminekuperioodil akude ja elektrisõidukite suhtes
 kohaldatavad tootepõhised reeglid].
                                                      473
 ---pagebreak---                 MaxNOM 50 % (EXW).
85.19–85.21     CTH, v.a rubriiki 85.22 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
85.22–85.23     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
85.25–85.27     CTH, v.a rubriiki 85.29 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
85.28–85.34     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
85.35–85.37     CTH, v.a rubriiki 85.38 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8538.10–8541.90 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8542.31–8542.39 CTH;
                päritolustaatuseta materjalid läbivad difusiooniprotsessi;
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
8542.90–8543.90 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
                                    474
 ---pagebreak--- 85.44–85.48                        MaxNOM 50 % (EXW).
XVII JAOTIS                        SÕIDUKID,          ÕHUSÕIDUKID,             VEESÕIDUKID          JA       MUUD
                                   TRANSPORDIVAHENDID
Grupp 86                           Raudtee- või trammivedurid, -veerem ning nende osad; raudtee- või
                                   trammiteeseadmed ja -tarvikud ning nende osad; mitmesugused
                                   mehaanilised (sh elektromehaanilised) liikluskorraldusseadmed
86.01–86.09                        CTH, v.a rubriiki 86.07 kuuluvatest päritolustaatuseta materjalidest;
                                   või
                                   MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 87                           Sõidukid, v.a raudtee- ja trammiteeveerem, ning nende osad ja tarvikud
87.01                              MaxNOM 45 % (EXW)
87.02–87.04
-                             nii MaxNOM 45 % (EXW) ja rubriiki 85.07 kuuluvad patareikogumid, mida
sisepõlemiskolbmootori             kasutatakse sõiduki käitamisel esmase elektritoite allikana, peavad olema
kui ka elektrimootoriga päritolustaatusega93.
käitatavad sõidukid, mida
saab laadimiseks pistikuga
välise toiteallika külge
ühendada
(pistikühendusega
hübriidsõiduk);
 - ainult elektrimootoriga
käitatavad sõidukid
- muud                             MaxNOM 45 % (EXW)94.
87.05–87.07                        MaxNOM 45 % (EXW)
87.08–87.11                        CTH
                                   või
 93
    Alates käesoleva lepingu jõustumisest kuni 31. detsembrini 2026 kohaldatakse alternatiivseid tootepõhiseid
 päritolureegleid, mis on esitatud lisas ORIG-2B [Üleminekuperioodil akude ja elektrisõidukite suhtes
 kohaldatavad tootepõhised reeglid].
 94
    Selliste hübriidsõidukite suhtes, mille käitamiseks kasutatakse nii sisepõlemismootorit kui ka elektrimootorit
 (v.a sõidukid, mida saab laadimiseks välise toiteallika külge ühendada), kohaldatakse käesoleva lepingu
 jõustumisest kuni 31. detsembrini 2026 alternatiivseid tootepõhiseid päritolureegleid, mis on esitatud lisas
 ORIG-2B [Üleminekuperioodil akude ja elektrisõidukite suhtes kohaldatavad tootepõhised reeglid].
                                                         475
 ---pagebreak---                 MaxNOM 50 % (EXW)
87.12           MaxNOM 45 % (EXW)
87.13–87.16     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW)
Grupp 88        Õhusõidukid, kosmoseaparaadid ja nende osad
88.01–88.05     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW)
Grupp 89        Laevad, paadid ja ujuvkonstruktsioonid
89.01–89.08     CC
                või
                MaxNOM 40 % (EXW).
XVIII JAOTIS    OPTIKA-, FOTO-, KINO-, MÕÕTE-, KONTROLL-, TÄPPIS-, MEDITSIINI- JA
                KIRURGIAINSTRUMENDID             NING       -APARATUUR;           KELLAD;
                MUUSIKARIISTAD; NENDE OSAD JA TARVIKUD
Grupp 90        Optika-, foto-, kino-, mõõte-, kontroll-, täppis-, meditsiini- ja
                kirurgiainstrumendid ning -aparatuur; nende osad ja tarvikud
9001.10–9001.40 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
9001.50         CTH
                poolvalmis läätsede lihvimine valmis oftalmoloogiliseks läätseks, millel on
                optiline korrigeeriv võime ning mis on ettenähtud prilliraamidesse
                paigutamiseks
                asjakohase töötluse teel läätsede         katmine    kasutaja    nägemise
                parandamiseks ja kaitse tagamiseks
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
                                   476
 ---pagebreak--- 9001.90–9033.00 CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 91        Kellad ja nende osad
91.01–91.14     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 92        Muusikariistad; nende osad ja tarvikud
92.01–92.09     MaxNOM 50 % (EXW).
XIX JAOTIS      RELVAD JA LASKEMOON; NENDE OSAD JA TARVIKUD
Grupp 93        Relvad ja laskemoon; nende osad ja tarvikud
93.01–93.07     MaxNOM 50 % (EXW).
XX JAOTIS       MITMESUGUSED TÖÖSTUSTOOTED
Grupp 94        Mööbel; madratsid, madratsialused, padjad ja muud täistopitud
                mööblilisandid; mujal nimetamata lambid ja valgustid; sisevalgustusega
                sildid, valgustablood jms; kokkupandavad ehitised
94.01–94.06     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 95        Mänguasjad, mängud ja spordiinventar; nende osad ja tarvikud
95.03–95.08     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 96        Mitmesugused tööstustooted
96.01–96.04     CTH
                või
                MaxNOM 50 % (EXW).
                                    477
 ---pagebreak--- 96.05         Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme suhtes
              juhul, kui see ei kuuluks komplekti, tingimusel et komplektis võib olla
              päritolustaatuseta esemeid, kui nende koguväärtus ei ületa 15 %
              komplekti tehasehinnast.
96.06–9608.40 CTH
              või
              MaxNOM 50 % (EXW).
9608.50       Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme suhtes
              juhul, kui see ei kuuluks komplekti, tingimusel et komplektis võib olla
              päritolustaatuseta esemeid, kui nende koguväärtus ei ületa 15 %
              komplekti tehasehinnast.
9608.60–96.20 CTH
              või
              MaxNOM 50 % (EXW).
XXI JAOTIS    KUNSTITEOSED, KOLLEKTSIOONIOBJEKTID JA ANTIIKESEMED
Grupp 97      KUNSTITEOSED, KOLLEKTSIOONIOBJEKTID JA ANTIIKESEMED
97.01–97.06   CTH
                                 478
 ---pagebreak---           LISA ORIG-2A. PÄRITOLUKVOODID JA ALTERNATIIVID LISAS ORIG-2 [TOOTEPÕHISED
               PÄRITOLUREEGLID] ESITATUD TOOTEPÕHISTE PÄRITOLUREEGLITE JUURDE
Üldsätted
1.       Allpool esitatud tabelis loetletud toodete puhul on asjaomased päritolureeglid lisas ORIG-2
[Tootepõhised päritolureeglid] esitatud päritolureeglite alternatiivid, mida kasutatakse aastakvoodi
piires.
2.       Käesoleva lisa kohaselt koostatud päritolukinnitus peab sisaldama järgmist lauset:
„Päritolukvoodid – lisa ORIG-2A kohane päritolustaatusega toode“.
3.       Liidus haldab käesolevas lisas osutatud koguseid Euroopa Komisjon, kes võtab kõik
haldusmeetmed, mida ta peab vajalikuks nende tõhusaks haldamiseks liidus kohaldatavate
õigusaktide kohaselt.
4.       Ühendkuningriigis haldavad käesolevas lisas osutatud koguseid tema tolliasutused, kes
võtavad kõik haldusmeetmed, mida nad peab vajalikuks nende tõhusaks haldamiseks
Ühendkuningriigis kohaldatavate õigusaktide kohaselt.
5.       Importiv pool haldab päritolukvoote taotluste laekumise järjekorras ning võtab nende
päritolukvootide raames imporditud toodete koguse arvutamisel aluseks importiva poole impordi.
1. jagu. Tuunikonservide aastakvoodid
Harmoneeritud             Toote kirjeldus       Alternatiivne      Aastakvoot          Aastakvoot
    süsteemi                                    tootepõhine        ekspordiks          ekspordiks
klassifikatsioon                                    reegel            liidust      Ühendkuningriigist
     (2017)                                                    Ühendkuningriiki            liitu
                                                                   (netomass)          (netomass)
1604.14            Kalatooted või -konservid CC                3 000 tonni         3 000 tonni
                   tuunidest, vööttuunidest
                   ja pelamiididest (Sarda
                   spp.),     tervena      või
                   tükkidena (v.a hakklihana)
1604.20            Muud kalatooted ja -konservid
                   tuunist, vööttuunist või CC                 4 000 tonni         4 000 tonni
                   muudest          perekonna
                   Euthynnus kaladest (v.a
                   tervena või tükkidena)
                   muudest kaladest             –              –                   –
                                                  479
 ---pagebreak--- 2. jagu. Alumiiniumitoodete aastakvoodid95
Tabel 1. Alates 1. jaanuarist 2021 kuni 31. detsembrini 2023 kohaldatavad kvoodid
Harmoneeritud          Toote kirjeldus          Alternatiivne              Aastakvoot           Aastakvoot
    süsteemi                                     tootepõhine                ekspordiks           ekspordiks
klassifikatsioon                                     reegel                   liidust        Ühendkuningriigist
      (2017)                                                            Ühendkuningriiki            liitu
                                                                           (netomass)           (netomass)
76.03,     76.04, Alumiiniumtooted ja CTH
76.06,    76.08– alumiiniumist tooted
76.16               (v.a alumiiniumtraat
                    ja
                    alumiiniumfoolium)
76.05               Alumiiniumtraat           CTH, v.a rubriiki
                                              76.04 kuuluvatest           95 000 tonni          95 000 tonni
                                              päritolustaatuseta
                                              materjalidest
76.07               Alumiiniumfoolium         CTH, v.a rubriiki
                                              76.06 kuuluvatest
                                              päritolustaatuseta
                                              materjalidest
Tabel 2. Alates 1. jaanuarist 2024 kuni 31. detsembrini 2026 kohaldatavad kvoodid
Harmoneeritud          Toote kirjeldus          Alternatiivne              Aastakvoot           Aastakvoot
    süsteemi                                     tootepõhine                ekspordiks           ekspordiks
klassifikatsioon                                     reegel                   liidust        Ühendkuningriigist
      (2017)                                                            Ühendkuningriiki            liitu
                                                                           (netomass)           (netomass)
76.03,     76.04, Alumiiniumtooted ja CTH
76.06,    76.08– alumiiniumist tooted
76.16               (v.a alumiiniumtraat
                    ja
                    alumiiniumfoolium)
76.05               Alumiiniumtraat           CTH, v.a rubriiki
                                              76.04 kuuluvatest           72 000 tonni          72 000 tonni
                                              päritolustaatuseta
                                              materjalidest
76.07               Alumiiniumfoolium         CTH, v.a rubriiki
                                              76.06 kuuluvatest
                                              päritolustaatuseta
                                              materjalidest
95
   2. jaos esitatud tabelites loetletud kogused on kõik kvoodikohased kogused (vastavalt ekspordiks liidust
Ühendkuningriiki ja ekspordiks Ühendkuningriigist liitu) kõigi tabelis loetletud toodete puhul.
                                                      480
 ---pagebreak--- Tabel 3. Alates 1. jaanuarist 2027 kohaldatavad kvoodid
Harmoneeritud          Toote kirjeldus        Alternatiivne        Aastakvoot           Aastakvoot
    süsteemi                                   tootepõhine          ekspordiks          ekspordiks
klassifikatsioon                                  reegel              liidust        Ühendkuningriigist
     (2017)                                                     Ühendkuningriiki             liitu
                                                                   (netomass)           (netomass)
76.04               Alumiiniumist           CTH
                    valuplokid, vardad ja
                    profiilid
76.06               Alumiiniumist           CTH
                    plaadid, lehed ja
                    ribad paksusega üle                            57 500 tonni        57 500 tonni
                    0,2 mm
76.07               Alumiiniumfoolium       CTH, v.a rubriiki
                                            76.06 kuuluvatest
                                            päritolustaatuseta
                                            materjalidest
2. jao tabelis 3 esitatud alumiiniumitoodete kvootide läbivaatamine
  1.   Mitte varem kui viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist ja mitte varem kui viis aastat
       pärast käesolevas lõikes osutatud läbivaatamise lõpuleviimist vaatab kaubanduspartnerluse
       komitee kummagi poole taotlusel ning tollikoostöö ja päritolureeglitega tegeleva kaubanduse
       erikomitee abiga läbi alumiiniumikvoodid, mis on esitatud 2. jaotise tabelis 3.
  2.   Lõikes 1 osutatud läbivaatamine põhineb kättesaadaval teabel mõlema poole turutingimuste
       kohta ning teabel nende asjaomaste toodete impordi ja ekspordi kohta.
  3.   Lõike 1 kohaselt läbi viidud läbivaatamise tulemuste põhjal võib partnerlusnõukogu võtta
       vastu otsuse suurendada või säilitada 2. jaotis tabelis 3 esitatud alumiiniumikvootide kogust,
       muuta nende kohaldamisala või jaotust või muuta nende jagunemist toodete vahel.
                                                   481
 ---pagebreak---       LISA ORIG-2B. ÜLEMINEKUPERIOODIL AKUDE JA ELEKTRISÕIDUKITE SUHTES KOHALDATAVAD
                                          TOOTEPÕHISED REEGLID
 1. jagu. Ajutised tootepõhised reeglid, mida kohaldatakse alates käesoleva lepingu jõustumisest
 kuni 31. detsembrini 2023.
 1.       Allpool 1. veerus loetletud toodete suhtes kohaldatakse 2. veerus loetletud tootepõhiseid
 reegleid alates käesoleva lepingu jõustumisest kuni 31. detsembrini 2023.
1. veerg                        2. veerg
Harmoneeritud süsteemi Tootepõhised päritolureeglid, mida kohaldatakse alates käesoleva
klassifikatsioon (HS 2017) lepingu jõustumisest kuni 31. detsembrini 2023
koos             konkreetse
kirjeldusega
85.07
- akud, mis sisaldavad          CTSH
ühte         või        mitut
akuelementi                või  päritolustaatuseta akuelementidest või patareimoodulitest kokku pandud
patareimoodulit             ja  patareikogum
vooluahelad
akuelementide                   või
omavaheliseks
ühendamiseks,            mida   MaxNOM 70 % (EXW)
sageli         nimetatakse
„patareikogumiks“, mida
kasutatakse        rubriikide
87.02, 87.03 ja 87.04 alla
kuuluvate           sõidukite
esmase            elektritoite
allikana
-            akuelemendid, CTH
patareimoodulid ja nende
osad, mis on mõeldud või
kasutamiseks         akudes,
mida             kasutatakse MaxNOM 70 % (EXW)
rubriikide 87.02, 87.03 ja
87.04 alla kuuluvate
sõidukite          käitamisel
esmase            elektritoite
allikana
87.02–87.04
-                           nii MaxNOM 60 % (EXW)
sisepõlemiskolbmootori
kui ka elektrimootoriga
                                                    482
 ---pagebreak--- käitatavad sõidukid (v.a
sõidukid,     mida       saab
laadimiseks             välise
toiteallika             külge
ühendada)
(hübriidsõiduk);
-                           nii
sisepõlemiskolbmootori
kui ka elektrimootoriga
käitatavad sõidukid, mida
saab             laadimiseks
pistikuga välise toiteallika
külge              ühendada
(pistikühendusega
hübriidsõiduk);
 - ainult elektrimootoriga
käitatavad sõidukid
 2. jagu. Ajutised tootepõhised reeglid, mida kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2024 kuni 31.
 detsembrini 2026.
 1.       Allpool 1. veerus loetletud toodete suhtes kohaldatakse 2. veerus loetletud tootepõhiseid
 reegleid alates 1. jaanuarist 2024 kuni 31. detsembrini 2026.
1. veerg                        Veerg 2
Harmoneeritud süsteemi Tootepõhised päritolureeglid, mida kohaldatakse alates 1. jaanuarist
klassifikatsioon (HS 2017) 2024 kuni 31. detsembrini 2026
koos             konkreetse
kirjeldusega
85.07
- akud, mis sisaldavad CTH, v.a päritolustaatuseta aktiivsetest katoodmaterjalidest;
ühte         või        mitut
akuelementi                või või
patareimoodulit             ja
vooluahelad                     MaxNOM 40 % (EXW)
akuelementide
omavaheliseks
ühendamiseks,            mida
sageli         nimetatakse
„patareikogumiks“, mida
kasutatakse        rubriikide
87.02, 87.03 ja 87.04 alla
kuuluvate           sõidukite
                                                   483
 ---pagebreak--- esmase           elektritoite
allikana
-            akuelemendid, CTH, v.a päritolustaatuseta aktiivsetest katoodmaterjalidest;
patareimoodulid ja nende
osad, mis on mõeldud või
kasutamiseks        akudes,
mida            kasutatakse MaxNOM 50 % (EXW)
rubriikide 87.02, 87.03 ja
87.04 alla kuuluvate
sõidukite         käitamisel
esmase           elektritoite
allikana
87.02–87.04
-                          nii MaxNOM 55 % (EXW)
sisepõlemiskolbmootori
kui ka elektrimootoriga
käitatavad sõidukid (v.a
sõidukid,     mida      saab
laadimiseks            välise
toiteallika            külge
ühendada)
(hübriidsõiduk);
-                          nii
sisepõlemiskolbmootori
kui ka elektrimootoriga
käitatavad sõidukid, mida
saab            laadimiseks
pistikuga välise toiteallika
külge             ühendada
(pistikühendusega
hübriidsõiduk);
 - ainult elektrimootoriga
käitatavad sõidukid
 3. jagu. Rubriigi 8507 tootepõhiste reeglite läbivaatamine
 1. Mitte varem kui neli aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist vaatab kaubanduspartnerluse
 komitee kummagi poole taotlusel ning tollikoostöö ja päritolureeglitega tegeleva kaubanduse
 erikomitee abiga läbi rubriigi 8507 tootepõhiste reeglid, mida kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2027
 ja mis on esitatud lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid].
 2. Lõikes 1 osutatud läbivaatamine tehakse poolte turgude kohta kättesaadava teabe põhjal, näiteks
 teave selle kohta, kas sobivat päritolustaatusega materjali on piisavalt ning kas pakkumine ja
 nõudlus on tasakaalus, ning muu asjakohane teave.
                                                   484
 ---pagebreak--- 3. Lõike 1 kohaselt tehtud läbivaatamise tulemuste põhjal võib partnerlusnõukogu võtta vastu
otsuse, millega muudetakse rubriigi 8507 tootepõhiseid reegleid, mida kohaldatakse alates 1.
jaanuarist 2027 ja mis on esitatud lisas ORIG-2 [Tootepõhised päritolureeglid].
                                                  485
 ---pagebreak---                                 LISA ORIG-3. TARNIJA DEKLARATSIOON
1. Tarnija deklaratsioon koostatakse käesolevas lisas esitatud teabe põhjal.
2. Muudel kui punktis 3 osutatud juhtudel koostab tarnija 1. liites esitatud vormi järgi tarnija
   deklaratsiooni iga tootesaadetise kohta ja lisab selle arvele või mõnele muule dokumendile,
   milles kirjeldatakse asjaomaseid tooteid piisava, identifitseerimist võimaldava täpsusega.
3. Kui tarnija tarnib konkreetsele kliendile regulaarselt tooteid, mille puhul on poole territooriumil
   toimuv tootmisprotsess eeldatavalt teatava aja jooksul ühesugune, võib ta mitme
   kaubasaadetise kohta esitada üheainsa tarnija deklaratsiooni („pikaajaline tarnija
   deklaratsioon“). Pikaajalise tarnija deklaratsiooni kehtivusaeg on tavaliselt kuni kaks aastat
   alates deklaratsiooni koostamise kuupäevast. Selle poole toll, kus deklaratsioon on koostatud,
   võib kehtestada tingimused, mille kohaselt võib kasutada pikemaid ajavahemikke. Tarnija
   koostab pikaajalise tarnija deklaratsiooni 2. liites esitatud vormi järgi ja kirjeldab selles
   asjaomaseid tooteid piisava, identifitseerimist võimaldava täpsusega. Tarnija teatab kliendile
   viivitamata, kui tarnija pikaajaline deklaratsioon tarnitavate toodete suhtes enam ei kehti.
4. Deklaratsiooni koostanud tarnija on valmis igal ajal esitama selle poole tolliasutusele, kus
   deklaratsioon koostatakse, kõik asjakohased dokumendid, mis tõendavad deklaratsioonil
   esitatud andmete õigsust.
                                                   486
 ---pagebreak---                                                    1. liide
                                        TARNIJA DEKLARATSIOON
Tarnija deklaratsioon, mille tekst on toodud allpool, tuleb koostada kooskõlas joonealuste
märkustega. Joonealuseid märkusi ei ole siiski vaja uuesti kirjutada.
                                        TARNIJA DEKLARATSIOON
Mina, allakirjutanu, lisatud dokumendiga hõlmatud toodete tarnija, kinnitan, et:
1. [märkida asjaomase poole nimi] territooriumilt pärit toodete valmistamiseks on kasutatud
    järgmisi materjale, mis ei ole pärit [märkida asjaomase poole nimi] territooriumilt:
                                                                Kasutatud
                                   kasutatud                                          -Kasutatud
   Tarnitud toodete                                         päritolustaatuseta
                               päritolustaatuseta                                 päritolustaatuseta
       kirjeldus(1)                                          materjalide HS
                              materjalide kirjeldus-                             materjalide väärtus(2)(3)
                                                                 rubriik(2)-
                                                                     Koguväärtus
2.  Kõik muud materjalid, mida [märkida asjaomase poole nimi] kasutab nende toodete
    valmistamiseks, on pärit [märkida asjaomase poole nimi] territooriumilt.
         Kohustun         esitama      kõik       tõendavad         dokumendid,    mida       nõutakse.
         ……………………………………………………………………………………………………………………
         (Koht ja kuupäev)
         …………………………………………………………(allakirjutanu nimi ja ametikoht, ettevõtja nimi ja
         aadress)         …………………………………………………………………………………………………………………………
         (allkiri)(6) _______________
                                                     487
 ---pagebreak---                                                                             2. liide
                                                 PIKAAJALISE TARNIJA DEKLARATSIOON
Pikaajaline tarnija deklaratsioon, mille tekst on toodud allpool, tuleb koostada kooskõlas joonealuste
märkustega. Joonealuseid märkusi ei ole siiski vaja uuesti kirjutada.
                                                  PIKAAJALISE TARNIJA DEKLARATSIOON
Mina, allakirjutanu, lisatud dokumendiga hõlmatud ning regulaarselt [kellele](4) …........ tarnitavate
toodete tarnija, kinnitan, et:
1. [märkida asjaomase poole nimi] territooriumilt pärit toodete valmistamiseks on kasutatud
       järgmisi materjale, mis ei ole pärit [märkida asjaomase poole nimi] territooriumilt:
                                                                                                      Kasutatud                 -Kasutatud
                                                         kasutatud
     Tarnitud toodete                                                                           päritolustaatuseta          päritolustaatuseta
                                                  päritolustaatuseta
           kirjeldus(1)                                                                            materjalide HS              materjalide
                                                materjalide kirjeldus-
                                                                                                       rubriik(2)-              väärtus(2)(3)
                                                                                                             Koguväärtus
2.     Kõik muud materjalid, mida [märkida asjaomase poole nimi] kasutab nende toodete
       valmistamiseks, on pärit [märkida asjaomase poole nimi] territooriumilt.
Käesolev deklaratsioon kehtib nimetatud toodete kõikide edaspidiste saadetiste kohta
kellelt
..................................................................................................................                      kellele
................................................................................................................ ( 5 )
Kohustun ................................................................................................................. ( 4 ) viivitamatult
teavitama deklaratsiooni kehtivuse lõppemisest.
             ……………………………………………………………………………………………………………………
             (Koht ja kuupäev)
             …………………………………………………………(allakirjutanu nimi ja ametikoht, ettevõtja nimi ja
             aadress)                …………………………………………………………………………………………………………………………
             (allkiri)(6)
                                                                     Joonealused märkused
                                                                              488
 ---pagebreak--- 1) Kui arve või muu dokument, millele käesolev deklaratsioon on lisatud, on seotud mitut liiki
toodetega või selliste toodetega, mis ei sisalda päritolustaatuseta materjale samas mahus, peab
tarnija neid selgelt eristama.
2) Nõutud teave tuleb esitada üksnes juhul, kui see on vajalik.
         Näited:
         grupi 62 rõivaid käsitlevas reeglis on öeldud, et kasutada võib märget „Kudumine koos
         lõpptöötluse, sh väljalõikamisega“. Seega kui ühe poole territooriumil paiknev rõivatootja
         kasutab tootmisel teise poole territooriumilt imporditud kangast, mis oli seal kootud
         päritolustaatuseta lõngast, piisab sellest, kui viimati nimetatud poole tarnija esitab oma
         deklaratsioonis lõngana kasutatud päritolustaatuseta materjali kirjelduse ning selle lõnga HS-
         rubriiki ja väärtust pole vaja märkida.
         Tootja, kes valmistab HS rubriiki 7217 kuuluvat raudtraati päritolustaatuseta raudlattidest,
         peab 2. veergu märkima „raudlatid'. Kui seda traati kasutatakse masinate tootmiseks, mille
         suhtes on päritolureegliga kindlaks määratud kõigi kasutatavate päritolustaatuseta
         materjalide väärtuse piirmäär, tuleb 3. veergu märkida päritolustaatuseta lattide väärtus.
3) „valmistamisel kasutatud päritolustaatuseta materjalide väärtus“ tähendab nende toodete
valmistamisel kasutatud päritolustaatuseta materjalide tolliväärtus impordi ajal, sealhulgas veo-,
kindlustus- (kui see on asjakohane), pakendamis- ja kõik muud kulud, mis on seotud materjalide
transportimisega selle poole impordisadamasse, kus toote tootja paikneb; kui päritolustaatuseta
materjalide väärtus ei ole teada ja seda ei ole võimalik kindlaks teha, siis kasutatakse esimest
tuvastatavat hinda, mida makstakse päritolustaatuseta materjalide eest liidus või Ühendkuningriigis.
4) Kliendi nimi ja aadress
5) Sisesta kuupäevad
6) Sellel väljal võib esitada e-allkirja või vajaduse korral originaalallkirjade asemel allkirjastaja käsitsi
antud allkirja skaneeritud kujutise või muu visuaalse kujutise.
                                                     489
 ---pagebreak---                                 LISA ORIG-4. PÄRITOLUKINNITUSE TEKST
Käesoleva lepingu artiklis ORIG.19 [Päritolukinnitus] osutatud päritolukinnitus koostatakse,
kasutades allpool sätestatud teksti ühes esitatud keeleversioonis, ning kooskõlas eksportiva poole
õigusnormidega. Kui päritolukinnitus täidetakse käsitsi, tuleb seda teha tindiga ja trükitähtedega.
Päritolukinnituse koostamisel tuleb arvesse võtta vastavaid joonealuseid märkusi. Joonealuseid
märkusi ei ole vaja uuesti esitada.
Bulgaariakeelne tekst
Horvaadikeelne tekst
Tšehhikeelne tekst
Taanikeelne tekst
Hollandikeelne tekst
Ingliskeelne tekst
Eestikeelne tekst
Soomekeelne tekst
Prantsuskeelne tekst
Saksakeelne tekst
Kreekakeelne tekst
Ungarikeelne tekst
Itaaliakeelne tekst
Lätikeelne tekst
Leedukeelne tekst
Maltakeelne tekst
Poolakeelne tekst
Portugalikeelne tekst
Rumeeniakeelne tekst
Slovakikeelne tekst
Sloveenikeelne tekst
Hispaaniakeelne tekst
Rootsikeelne tekst
(Ajavahemik: alates ___________ kuni __________ (1))
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber ... (2)) deklareerib, et
need tooted on ... (3) sooduspäritolu, välja arvatud juhul, kui on selgelt osutatud teisiti.
                 …………………………………………………………….............................................(4)
                                            (Koht ja kuupäev)
                  …………………………………………………………….............................................
                                               (Tootja nimi)
1
   Kui päritolukinnitus on koostatud mitme saadetise kohta, mis koosnevad ühesuguse
päritolustaatusega toodetest käesoleva lepingu artikli ORIG.19 [Päritolukinnitus] lõike 4 punkti b
tähenduses, tuleb märkida ajavahemik, mille kohta päritolukinnitus kehtib. Ajavahemik ei tohi
                                                   490
 ---pagebreak--- ületada 12 kuud. Toote kogu import peab toimuma märgitud ajavahemiku jooksul. Kui ajavahemikku
ei kohaldata, võib välja tühjaks jätta.
2
  Märkida viitenumber, mille järgi eksportija tuvastatakse. Liidu eksportija puhul on selleks liidu
õigusnormide kohaselt antud number. Ühendkuningriigi eksportija puhul on selleks
Ühendkuningriigis kohaldatavate õigusnormide kohaselt antud number. Kui eksportijale ei ole
registreerimisnumbrit antud, võib välja tühjaks jätta.
3
  Märkida toote päritolu: Ühendkuningriik või liit.
4
  Koha ja aja võib märkimata jätta, kui see teave sisaldub dokumendis endas.
                                                  491
 ---pagebreak---     LISA ORIG-5. ÜHISDEKLARATSIOON ANDORRA VÜRSTIRIIGI KOHTA
1. Ühendkuningriik aktsepteerib Andorra Vürstiriigist pärit harmoneeritud süsteemi gruppidesse 25–97
   kuuluvaid tooteid liidust pärit toodetena käesoleva lepingu tähenduses.
2. Lõiget 1 kohaldatakse üksnes tingimusel, et tulenevalt nõukogu 26. novembri 1990. aasta otsusega
   90/680/EMÜ (Euroopa Majandusühenduse ja Andorra Vürstiriigi vahel kirjade vahetuse teel
   kokkuleppe sõlmimise kohta) asutatud tolliliidust kohaldab Andorra Vürstiriik Ühendkuningriigist
   pärit toodete suhtes samasugust tariifset sooduskohtlemist nagu liit selliste toodete suhtes
   kohaldab.
3. Käesoleva lepingu teise osa esimese rubriigi [Kaubandus] I jaotise teist peatükki kohaldatakse
   mutatis mutandis käesoleva ühisdeklaratsiooni lõikes 1 osutatud toodete päritolustaatuse
   määratlemiseks.
                                                    492
 ---pagebreak---            LISA ORIG-6. SAN MARINO VABARIIKI KÄSITLEV ÜHISDEKLARATSIOON
1. Ühendkuningriik aktsepteerib San Marino Vabariigist pärit tooteid liidust pärit toodetena
   käesoleva lepingu tähenduses.
2. Lõiget 1 kohaldatakse üksnes tingimusel, et tulenevalt 16. detsembril 1991. aastal Brüsselis
   sõlmitud Euroopa Ühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidu lepingust
   kohaldab San Marino Vabariik Ühendkuningriigist pärit toodete suhtes samasugust tariifset
   sooduskohtlemist nagu liit selliste toodete suhtes kohaldab.
3. Käesoleva lepingu teise osa esimese rubriigi [Kaubandus] I jaotise teist peatükki
   kohaldatakse mutatis mutandis käesoleva ühisdeklaratsiooni lõikes 1 osutatud toodete
   päritolustaatuse määratlemiseks.
                                            493
 ---pagebreak---                     LISA SPS-1. ARTIKLI SPS.19 PUNKTIS D OSUTATUD KRITEERIUMID
Artikli SPS.19 punktis d osutatud kriteeriumid on järgmised:
    a) teave, mille eksportiv pool teeb kättesaadavaks selleks, et saada impordiluba konkreetse
         toote importimiseks importiva poole territooriumile kooskõlas käesoleva lepingu artikli SPS.7
         [Imporditingimused ja -menetlused] lõikega 3;
    b) importiva poole auditite ja kontrollide tulemused kooskõlas käesoleva lepingu artikliga
         SPS.11 [Auditid ja kontrollid];
    c) importiva poole poolt eksportiva poole toodete puhul tuvastatud mittevastavuse sagedus ja
         tõsidus;
    d) eksportiva ettevõtja varasem tegevus seoses importiva poole nõuete täitmisega ning
    e) olemasolevad teaduslikud hindamised ning kogu muu asjakohane teave toodetega seotud
         riskide kohta.
                                                 494
 ---pagebreak---                     LISA TBT-1. MOOTORSÕIDUKID NING NENDE SEADMED JA OSAD
                                           Artikkel 1. Mõisted
1.       Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
         a)      „WP.29“ – ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UNECE) raames tegutsev sõidukeid
                 käsitlevate eeskirjade ühtlustamise ülemaailmne foorum;
         b)      „1958. aasta kokkulepe“– 20. märtsil 1958. aastal Genfis sõlmitud ja WP.29 hallatav
                 kokkulepe, mis käsitleb ratassõidukile ning sellele paigaldatavatele ja/või sellel
                 kasutatavatele seadmetele ja osadele ÜRO ühtlustatud tehniliste normide
                 kehtestamist ning nende ÜRO normide alusel väljastatud tüübikinnituste
                 vastastikuse tunnustamise tingimusi, ning kõik selle kokkuleppe hilisemad
                 muudatused;
         c)      „1998. aasta kokkulepe“ – 25. juunil 1998. aastal Genfis sõlmitud ja WP.29 hallatav
                 kokkulepe, mis käsitleb ratassõidukile ning sellele paigaldatavatele ja/või sellel
                 kasutatavatele seadmetele ja osadele üldiste tehniliste normide kehtestamist, ning
                 kõik selle kokkuleppe hilisemad muudatused ja täiendused;
         d)      „ÜRO normid“– normid, mis on vastu võetud vastavalt 1958. aasta kokkuleppele;
         e)      „üldine tehniline norm“ – norm, mis on koostatud ja kantud üldisesse registrisse
                 vastavalt 1998. aasta kokkuleppele;
         f)      „HS 2017“ – Maailma Tolliorganisatsiooni välja antud harmoneeritud süsteemi
                 nomenklatuuri 2017. aasta väljaanne;
         g)      „tüübikinnitus“ – menetlus, millega kinnitusasutus tõendab, et sõiduki, süsteemi,
                 osise või eraldi seadmestiku tüüp vastab asjakohastele haldusnormidele ja
                 tehnilistele nõuetele;
         h)      „tüübikinnitustunnistus“ – dokument, millega tüübikinnitusasutus kinnitab
                 ametlikult sõidukitüübile, süsteemile, osale või eraldi seadmestikule tüübikinnituse
                 andmist;
2.       Käesolevas lisas kasutatud mõistetel on sama tähendus nagu 1958. aasta kokkuleppes ja
tehniliste kaubandustõkete lepingu 1. lisas.
                                      Artikkel 2. Hõlmatud tooted
Käesolevat lisa kohaldatakse pooltevahelise kaubanduse suhtes, mis hõlmab kõiki mootorsõidukite
ning nende seadmete ja osade kategooriaid, mis on määratletud UNECE sõidukite ehitust käsitleva
konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3)96 punktis 1.1 ja mis kuuluvad muu hulgas HS 2017 gruppidesse
40, 84, 85, 87 ja 94 (edaspidi „hõlmatud tooted“).
                                          Artikkel 3. Eesmärgid
96
       ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, 11. juuli 2017.
                                                   495
 ---pagebreak--- Hõlmatud toodete osas on käesoleva lisa eesmärgid järgmised:
          a)      kõrvaldada ja vältida tarbetuid tehnilisi tõkkeid kahepoolsele kaubandusele;
          b)      edendada eeskirjade ühilduvust ja nende omavahelist lähendamist lähtuvalt
                  rahvusvahelistest standarditest;
          c)      edendada WP.29 hallatavate lepingute alusel kohaldatavatel tüübikinnituskavadel
                  põhinevate kinnituste tunnustamist;
          d)      tugevdada konkurentsipõhiseid turutingimusi, lähtudes avatuse, võrdse kohtlemise
                  ja läbipaistvuse põhimõttest;
          e)      edendada inimeste tervise, ohutuse ja keskkonna kõrgetasemelist kaitset ning
          f)      jätkata koostööd vastastikust huvi pakkuvates küsimustes, et edendada kaubanduses
                  jätkuvalt vastastikku kasulikku arengut.
                            Artikkel 4. Asjakohased rahvusvahelised standardid
Pooled tunnistavad, et WP.29 on asjakohane rahvusvaheline standardiorganisatsioon ning et 1958.
aasta kokkuleppe ja 1998. aasta kokkuleppe kohased ÜRO normid ja üldised tehnilised normid on
asjakohased rahvusvahelised standardid käesoleva lisaga hõlmatud toodete jaoks.
       Artikkel 5. Asjakohastel rahvusvahelistel standarditel põhinev õigusnormide lähendamine
1.        Pooled hoiduvad kehtestamast või säilitamast siseriiklikke tehnilisi norme, märgistust või
vastavushindamismenetlusi, mis lahknevad ÜRO normidest või üldistest tehnilistest normidest
selliste normide või üldiste tehniliste normidega käsitletud valdkondades, sh juhul, kui asjaomased
ÜRO normid või üldised tehnilised normid ei ole lõpule viidud, kuid viiakse peatselt lõpule, v.a juhul,
kui on olemas nõuetekohased põhjendused, miks konkreetne ÜRO norm või üldine tehniline norm ei
ole tõhus või asjakohane vahend õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks, nt liiklusohutuse või
keskkonna- või inimeste tervise kaitse valdkonnas.
2.        Pool, kes kehtestab lahkneva siseriikliku tehnilise normi, märgistuse või
vastavushindamismenetluse, nagu on osutatud lõikes 1 , määrab teise poole nõudmisel kindlaks
siseriikliku tehnilise normi, märgistuse või vastavushindamismenetluse need osad, mis lahknevad
oluliselt asjakohastest ÜRO normidest või üldistest tehnilistest normidest, ning põhjendab
lahknevust.
3.        Kumbki pool kaalub süsteemselt pärast käesoleva lepingu jõustumist vastu võetud ÜRO
normide kohaldamist ning teavitab teist poolt kõigist muudatustest, mis on seotud kõnealuste ÜRO
normide rakendamisega tema vastavas siseriiklikus õigussüsteemis 1958. aasta kokkuleppega
kehtestatud protokolli alusel ning kooskõlas artiklitega 8 ja 9.
4.        Kui pool on kehtestanud või säilitab siseriiklikud tehnilised normid, märgistused või
vastavushindamismenetlused, mis lahknevad ÜRO normidest või üldistest tehnilistest normidest,
nagu on lubatud lõikes 1 , vaatab kõnealune pool need siseriiklikud tehnilised normid, märgistused
või vastavushindamismenetlused läbi korrapäraste ajavahemike järel, mis eelistatavalt ei ületa viit
aastat, et lähendada neid norme asjakohastele ÜRO normidele või üldistele tehnilistele normidele.
                                                    496
 ---pagebreak--- Oma siseriiklike tehniliste normide, märgistuste ja vastavushindamismenetluste läbivaatamisel
kaalub pool, kas lahknevus on endiselt õigustatud. Teise poole taotlusel teatatakse talle, millised olid
läbivaatamise tulemused ning millist teaduslikku ja tehnilist teavet kasutati.
5.        Kumbki pool ei kehtesta ega säilita siseriiklikke tehnilisi norme ega
vastavushindamismenetlusi, mis takistavad või piiravad ÜRO normide reguleerimisvaldkonda
kuuluvate ja ÜRO normide kohaselt antud tüübikinnitusega toodete importi või suurendavad nende
importimise ja riigisisesel turul kasutuselevõtmistega seotud nõudeid, v.a juhul, kui sellised
siseriiklikud tehnilised normid või vastavushindamismenetlused on selgesõnaliselt ette nähtud
kõnealuste ÜRO normidega.
                               Artikkel 6. Tüübikinnitus ja turujärelevalve
1.        Kumbki pool tunnistab oma turul kehtiva ÜRO tüübikinnitustunnistusega tooted vastavaks
oma siseriiklikele tehnilistele normidele, märgistusele ja vastavushindamismenetlustele, nõudmata
täiendavat katsetamist või märgistamist, et kontrollida või tõendada vastavust asjaomase ÜRO
tüübikinnitustunnistusega hõlmatud nõuetele. Sõidukite tüübikinnituste puhul loetakse ÜRO
rahvusvaheline kogu sõiduki tüübikinnitus (U-IWVTA) kehtivaks U-IWVTAga hõlmatud nõuete suhtes.
Poole välja antud ÜRO tüübikinnitustunnistusi võib lugeda kehtivaks üksnes juhul, kui pool on
ühinenud asjakohaste ÜRO normidega.
2.        Kumbki pool on kohustatud tunnustama ainult kehtivaid ÜRO tüübikinnitustunnistusi, mis on
välja antud vastavalt ÜRO normide viimasele versioonile, millega ta on ühinenud.
3.        Lõike 1 kohaldamisel loetakse kehtiva ÜRO tüübikinnituse olemasolu piisavaks tõendiks
järgmist:
          a)     komplektsete sõidukite puhul kehtiv ÜRO vastavusdeklaratsioon, mis tõendab
                 vastavust U-IWVTA-le;
          b)     seadmete ja osade puhul tootele kinnitatud kehtiv ÜRO tüübikinnitustähis; või
          c)     seadmete ja osade puhul, millele ei saa kinnitada ÜRO tüübikinnitustähist, kehtiv
                 ÜRO tüübikinnitustunnistus.
4.        Turujärelevalve eesmärgil võivad poole pädevad asutused kontrollida, kas hõlmatud tooted
vastavad
          a)     kõigile kõnealuse poole siseriiklikele tehnilistele normidele; või
          b)     ÜRO eeskirjadele, millele vastavust on käesoleva artikli kohaselt tõendatud kehtiva
                 ÜRO vastavusdeklaratsiooniga, mis tõendab vastavust U-IWVTA-le komplektsete
                 sõidukite puhul, või tootele kinnitatud kehtiva ÜRO tüübikinnitustähisega või kehtiva
                 ÜRO tüübikinnitustunnistusega seadmete ja osade puhul.
Selliseid kontrolle tehakse turul pisteliselt ja vastavalt käesoleva lõike punktis a või b osutatud
tehnilistele normidele.
5.        Pooled püüavad teha turujärelevalve valdkonnas koostööd, et aidata tuvastada ja käsitleda
sõidukite, süsteemide, osade või eraldi seadmestike mittevastavusi.
                                                    497
 ---pagebreak--- 6.       Pool võib võtta mis tahes asjakohaseid meetmeid sõidukite, süsteemide, osade või eraldi
seadmestike suhtes, mis kujutavad endast tõsist ohtu seoses inimeste tervise või ohutusega või
avalike huvide kaitsmise muude aspektidega või mis muul viisil ei vasta kohaldatavatele nõuetele.
Sellised meetmed võivad hõlmata asjaomaste sõidukite, süsteemide, osade või eraldi seadmestike
turul kättesaadavaks tegemise, registreerimise või kasutuselevõtmise keelamist või piiramist või
nende turult kõrvaldamist või tagasivõtmist. Pool, kes võtab või säilitab selliseid meetmeid, teatab
nendest viivitamata teisele poolele ning esitab teise poole nõudmisel nende meetmete võtmise
põhjused.
                  Artikkel 7. Uut tehnoloogiat sisaldavad või uute omadustega tooted
1.       Kumbki pool ei takista ega piira põhjendamatult käesoleva lisaga hõlmatud ja eksportiva
poole poolt heaks kiidetud toote turulelaskmist seetõttu, et toode sisaldab uut tehnoloogiat või
sellel on uusi omadusi, mida importiv pool ei ole veel reguleerinud, kui ta ei suuda tõendada, et tal
on mõjuv põhjus arvata, et see uus tehnoloogia või omadus kujutab endast riski inimeste tervisele,
ohutusele või keskkonnale.
2.       Kui pool otsustab keelata teise poole käesoleva lisaga hõlmatud toote laskmise oma turule
või nõuab toote oma turult kõrvaldamist seetõttu, et selle valmistamisel on kasutatud uut
tehnoloogiat või sellel on uusi omadusi, mis kujutavad endast riski inimeste tervisele, ohutusele või
keskkonnale, teavitab ta sellest otsusest viivitamata teist poolt ja asjaomast ettevõtjat või
asjaomaseid ettevõtjaid. Teade peab sisaldama kogu asjakohast teaduslikku või tehnilist teavet,
millele otsus tugineb.
                                            Artikkel 8. Koostöö
1.       Selleks et veelgi hõlbustada mootorsõidukite, nende osade ja seadmetega kauplemist ning
vältida turulepääsu probleeme, tagades samal ajal inimeste tervise, ohutuse ja keskkonna kaitse,
püüavad pooled teha vajaduse korral koostööd ja vahetada teavet.
2.       Käesoleva artikli kohased koostöövaldkonnad võivad hõlmata eelkõige järgmist:
         a)      tehniliste eeskirjade või seonduvate standardite väljatöötamine ja kehtestamine;
         b)      sõidukeid käsitlevate uute ohutuseeskirjade või seonduvate standardite
                 väljatöötamise, kõrgetasemelise heite vähendamise ja uute sõidukitehnoloogiatega
                 seotud uuringute, teabe ja tulemuste vahetamine võimalikult suures ulatuses;
         c)      ohutuse või heitega seotud puudujääkide ja tehniliste eeskirjade eiramise
                 kindlakstegemist käsitleva olemasoleva teabe vahetamine; ning
         d)      tehniliste eeskirjade suurema rahvusvahelise ühtlustamise edendamine
                 mitmepoolsete foorumite kaudu, nagu 1958. aasta kokkulepe ja 1998. aasta
                 kokkulepe, tehes muu hulgas koostööd sellist ühtlustamist toetavate algatuste
                 kavandamisel;
                          Artikkel 9. Mootorsõidukite ja nende osade töörühm
                                                    498
 ---pagebreak--- 1.     Mootorsõidukite ja nende osade töörühm abistab tehniliste kaubandustõketega tegelevat
kaubanduse erikomiteed käesoleva lisa rakendamise järelevalvel ja läbivaatamisel ning selle
nõuetekohase toimimise tagamisel.
2.     Mootorsõidukite ja nende osade töörühma ülesanded on järgmised:
       a)      arutada poole taotluse korral kõiki käesoleva lisaga seotud küsimusi;
       b)     edendada koostööd ja teabevahetust vastavalt artiklile 8;
       c)     pidada tehnilisi arutelusid käesoleva lepingu artikli TBT.10 [Tehnilised arutelud]
              käesoleva lisa kohaldamisalasse kuuluvates küsimustes; ning
d)     pidada käesoleva lisaga seotud küsimuste eest vastutavate kontaktpunktide nimekirja.
                                                499
 ---pagebreak---                                            LISA TBT-2.RAVIMID
                                            Artikkel 1. Mõisted
1.       Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
   (a) „asutus“ – poole asutus, mis on loetletud A liites;
   b)    „hea tootmistava“ – see osa kvaliteedi tagamisest, millega tagatakse, et toodete tootmisel ja
         kontrollimisel täidetakse pidevalt kvaliteedistandardeid, mis vastavad toodete kavandatud
         kasutusele ning kehtivate müügilubade või tootekirjelduste nõuetele, mis on loetletud B
         liites.
   c)    „kontroll“ – tootmisüksuse hindamine, et teha kindlaks, kas tootmisüksus tegutseb
         kooskõlas hea tootmistavaga ja/või toote turustamise lubamise raames võetud
         kohustustega; kontroll viiakse läbi kooskõlas asjaomase poole õigus- ja haldusnormidega
         ning hõlmab turustamiseelset ja -järgset kontrolli;
   d)    „hea tootmistava ametlik dokument“ – poole asutuse poolt pärast tootmisüksuse
         kontrollimist väljastatud dokument, nt kontrolliaruanded, sertifikaadid, mis tõendavad
         tootmisüksuse vastavust hea tootmistava nõuetele, või hea tootmistava rikkumise avaldus.
                                        Artikkel 2. Kohaldamisala
Käesoleva lisa sätteid kohaldatakse C liites loetletud ravimite suhtes.
                                          Artikkel 3. Eesmärgid
Hõlmatud toodete osas on käesoleva lisa eesmärgid järgmised:
a)     lihtsustada ravimite kättesaadavust kummagi poole territooriumil;
b)    kehtestada tingimused kontrollide tunnustamiseks ning             hea    tootmistava   ametlike
      dokumentide vahetamiseks ja aktsepteerimiseks poolte vahel;
c)    edendada rahvatervist, kaitstes patsiendi ohutust ning loomade tervist ja heaolu, ning
      vajaduse korral kaitsta tarbija- ja keskkonnakaitse kõrget taset, edendades reguleerimist
      kooskõlas asjakohaste rahvusvaheliste standarditega.
                                 Artikkel 4. Rahvusvahelised standardid
Käesoleva lisaga hõlmatud toodete asjakohaste standarditega tagatakse rahvatervise
kõrgetasemeline kaitse kooskõlas Maailma Terviseorganisatsiooni (WHO), Majanduskoostöö ja
Arengu Organisatsiooni (OECD), inimravimite tehniliste nõuete rahvusvahelise ühtlustamisnõukogu
(ICH) ja veterinaarravimite tehniliste registreerimisnõuete rahvusvahelise ühtlustamiskonverentsi
(VICH) standardite, tavade ja suunistega.
   Artikkel 5. Kontrollide tunnustamine ja hea tootmistava ametlike dokumentide aktsepteerimine
                                                    500
 ---pagebreak--- 1.       Kumbki pool tunnustab teise poole tehtud kontrolle ja aktsepteerib teise poole väljastatud
hea tootmistava ametlikke dokumente vastavalt B liites loetletud õigusnormidele ja tehnilistele
suunistele.
2.       Teatavatel asjaoludel võib poole asutus mitte aktsepteerida hea tootmistava ametlikku
dokumenti, mille on välja andnud teise poole asutus nende tootmisüksuste kohta, mis asuvad
dokumendi välja andnud asutuse piirkonnas. Sellised asjaolud on näiteks kontrolliaruandes esinenud
olulised vasturääkivused või puudused, turustamisjärgse järelevalve käigus tuvastatud
kvaliteedivead või muu konkreetne tõendusmaterjal, millest nähtuvad toote kvaliteedi või patsiendi
ohutuse probleemid. Kumbki pool tagab, et kui poole asutus otsustab mitte aktsepteerida teise
poole asutuse väljastatud hea tootmistava ametlikku dokumenti, teavitab kõnealune asutus teise
poole asjaomast asutust dokumendi aktsepteerimata jätmise põhjustest ja võib nõuda teise poole
asutuselt selgitust. Asjaomane pool tagab, et tema asutus püüab vastata selgituse taotlusele
õigeaegselt.
3.       Üks pool võib aktsepteerida teise poole asutuse välja antud hea tootmistava ametlikke
dokumente ka sellise tootmisüksuste puhul, mis asuvad väljaspool dokumendi väljastanud asutuse
piirkonda.
4.       Kumbki pool võib määrata tingimused, mille alusel ta aktsepteerib lõike 3 alusel välja antud
hea tootmistava ametlikke dokumente.
                    Artikkel 6. Hea tootmistava ametlike dokumentide vahetamine
1.       Kumbki pool tagab, et kui poole asutus taotleb teise poole asutuselt hea tootmistava
ametlikku dokumenti, püüab teise poole asutus edastada selle dokumendi 30 kalendripäeva jooksul
alates taotluse kuupäevast.
2.       Kumbki pool      käsitleb   lõike   1   kohaselt  saadud dokumendis      sisalduvat   teavet
konfidentsiaalsena.
                                       Artikkel 7. Kaitsemeetmed
1.       Kummalgi poolel on õigus kontrollida ise teise poole poolt nõuetele vastavaks tunnistatud
tootmisüksusi.
2.       Kumbki pool tagab, et enne lõike 1 kohase kontrolli läbiviimist teavitab kontrolli teostada
kavatseva poole asutus teise poole asjaomast asutust kontrollist kirjalikult, esitades omapoolse
kontrolli läbiviimise põhjused. Kontrolli teostada kavatseva poole asutus püüab sellest teise poole
asutusele kirjalikult teatada vähemalt 30 päeva enne kavandatavat kontrolli, kuid võib
kiireloomulistes olukordades ette näha lühema etteteatamisaja. Teise poole asutus võib kontrolliga
liituda.
                          Artikkel 8. Kohaldatavate õigusnormide muutmine
1.       Kumbki pool teavitab teist poolt vähemalt 60 päeva enne hea tootmistavaga seotud mis
tahes uute meetmete või muudatuste vastuvõtmist seoses B liites loetletud asjakohaste
õigusnormide ja tehniliste suunistega.
                                                    501
 ---pagebreak--- 2.        Pooled vahetavad kogu vajalikku teavet, sh hea tootmistavaga seotud õigusnormide,
tehniliste suuniste või kontrollimenetluste muudatusi, et kumbki pool saaks kaaluda, kas artikli 5
lõike 1 kohase kontrollide tunnustamise ja hea tootmistava ametlike dokumentide aktsepteerimise
tingimused on jätkuvalt täidetud.
3.        Kui pool leiab käesoleva artikli lõikes 1 osutatud mis tahes uue meetme või muudatuse
tulemusena, et ta ei saa enam tunnustada teise poole kontrolle või aktsepteerida teise poole
väljastatud hea tootmistava ametlikke dokumente, teatab ta teisele poolele oma kavatsusest
kohaldada artiklit 9 ning pooled alustavad konsultatsioone ravimite töörühmas.
4.        Käesoleva artikli kohane teavitamine toimub ravimite töörühma määratud kontaktpunktide
kaudu.
                                           Artikkel 9. Peatamine
1.         Ilma et see piiraks artikli 5 lõike 2 kohaldamist, on kummalgi poolel õigus täielikult või
osaliselt peatada teise poole kontrollide tunnustamine ja hea tootmistava ametlike dokumentide
aktsepteerimine vastavalt artikli 5 lõikele 1 kõigi või mõnede C liites loetletud toodete puhul. Seda
õigust kasutatakse objektiivselt ja põhjendatult. Sellist õigust kasutav pool teavitab teist poolt ja
esitab kirjaliku põhjenduse. Pool aktsepteerib jätkuvalt teise poole hea tootmistava ametlikke
dokumente, mis on välja antud enne sellist peatamist, v.a juhul, kui pool otsustab tervise või
ohutusega seotud kaalutlustel teisiti.
2.        Kui pool pärast artikli 8 lõikes 3 osutatud konsultatsioone siiski peatab kontrollide
tunnustamise ja hea tootmistava ametlike dokumentide aktsepteerimise vastavalt artikli 5 lõikele 1,
võib ta seda teha kooskõlas käesoleva artikli lõikega 1 mitte varem kui 60 päeva pärast
konsultatsioonide algust. Selle 60 päeva jooksul tunnustavad mõlemad pooled jätkuvalt teise poole
asutuse tehtud kontrolle ja aktsepteerivad teise poole asutuse väljastatud hea tootmistava
ametlikke dokumente.
3.        Kui kontrollide tunnustamine ja hea tootmistava ametlike dokumentide heakskiitmine
vastavalt artikli 5 lõikele 1 on peatatud, arutavad pooled küsimust ühe poole taotlusel ravimite
töörühmas ning teevad kõik endast oleneva, et kaaluda võimalikke meetmeid, mis võimaldaksid
kontrollide tunnustamist ja hea tootmistava ametlike dokumentide aktsepteerimist taastada.
                                     Artikkel 10. Regulatiivne koostöö
1.        Pooled püüavad teineteisega konsulteerida, kui nende õigus seda lubab, ettepanekute osas,
mis käsitlevad oluliste muudatuste tegemist tehnilistes normides või kontrollimenetlustes, sh nende
ettepanekute osas, mis mõjutavad teise poole dokumentide tunnustamist vastavalt artiklile 5, ning
annavad vajaduse korral võimaluse selliste ettepanekute kohta märkusi esitada, ilma et see piiraks
artikli 8 kohaldamist.
2.        Pooled püüavad teha koostööd, et tugevdada, arendada ja edendada rahvusvaheliselt
kokkulepitud teaduslike või tehniliste suuniste vastuvõtmist ja rakendamist, muu hulgas esitades
võimaluse korral ühiseid algatusi, ettepanekuid ja lähenemisviise artiklis 4 osutatud asjaomastes
rahvusvahelistes organisatsioonides ja asutustes.
                                      Artikkel 11. Liidete muudatused
                                                      502
 ---pagebreak--- Partnerlusnõukogul on õigus muuta A liidet, et ajakohastada asutuste loetelu, B liidet, et
ajakohastada kohaldatavate õigusnormide ja tehniliste suuniste loetelu, ning C liidet, et
ajakohastada hõlmatud toodete loetelu.
                                   Artikkel 12. Ravimite töörühm
1.      Ravimite töörühm abistab tehniliste kaubandustõketega tegelevat kaubanduse erikomiteed
käesoleva lisa rakendamise järelevalvel ja läbivaatamisel ning selle nõuetekohase toimimise
tagamisel.
2.      Töörühmal on järgmised ülesanded:
        (a)    arutada poole taotluse korral kõiki käesoleva lisaga seotud küsimusi;
        (b)    edendada koostööd ja teabevahetust artiklite 8 ja 10 kohaldamisel;
        (c)    toimida konsultatsioonide ja arutelude foorumina artikli 8 lõike 3 ja artikli 9 lõike 3
               kohaldamisel;
        d)     pidada tehnilisi arutelusid käesoleva lepingu artikli TBT.10 [Tehnilised arutelud]
               käesoleva lisa kohaldamisalasse kuuluvates küsimustes; ning
        e)     pidada käesoleva lisaga seotud küsimuste eest vastutavate kontaktpunktide
               nimekirja.
                     Artikkel 13. Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotist [Vaidluste lahendamine] ei kohaldata käesoleva lisa
tõlgendamise ja kohaldamisega seotud vaidluste suhtes.
                                                 503
 ---pagebreak--- A LIIDE – POOLTE AMETIASUTUSED
     1) Euroopa Liit
Riik                 Inimravimid                              Veterinaarravimid
Belgia               Ravimite       ja        tervisetoodete Vt inimravimite asutust
                     föderaalne asutus /
                     Federaal       Agentschap           voor
                     geneesmiddelen                        en
                     gezondheidsproducten / Agence
                     fédérale des médicaments et
                     produits de santé
Bulgaaria            Bulgaaria ravimiamet /                   Bulgaaria toiduohutusamet /
                     ИЗПЪЛНИТЕЛНА           АГЕНЦИЯ       ПО Българска агенция по безопасност
                     ЛЕКАРСТВАТА                              на храните
Tšehhi               Ravimikontrolli riiklik instituut /      Bioloogiliste veterinaarravimite ja
                                                              veterinaarravimite kontrolli riiklik
                     Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL)   instituut /
                                                              Ústav       pro    státní   kontrolu
                                                              veterinárních biopreparátů a léčiv
                                                              (ÚSKVBL)
Taani                Taani ravimiamet /                       Vt inimravimite asutust
                     Laegemiddelstyrelsen
                                                   504
 ---pagebreak--- Saksamaa                  Saksamaa Liitvabariigi ravimi- ja Saksamaa Liitvabariigi tarbijakaitse ja
                          meditsiiniseadmete instituut /            toiduohutuse amet /
                          Bundesinstitut für Arzneimittel und Bundesamt für Verbraucherschutz
                          Medizinprodukte (BfArM)                   und Lebensmittelsicherheit (BVL)
                          Paul Ehrlichi Instituut (PEI) –           Saksamaa Liitvabariigi toidu ja
                          Saksamaa Liitvabariigi vaktsiinide ja     põllumajanduse
                          bioravimite instituut / Paul-Ehrlich-     ministeerium / Bundesministerium für
                          Institut (PEI) Bundesinstitut für         Ernährung und Landwirtschaft
                          Impfstoffe und biomedizinische
                          Arzneimittel
                          Saksamaa                   Liitvabariigi
                          tervishoiuministeerium / Bundesmini
                          sterium        für         Gesundheit
                          (BMG) / Zentralstelle der Länder für
                          Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln
                          und Medizinprodukten (ZLG)97
Eesti                     Ravimiamet /                              Vt inimravimite asutust
                          Ravimiamet
Iirimaa                   Tervisetoodete valdkonna reguleeriv Vt inimravimite asutust
                          asutus / Health Products Regulatory
                          Authority (HPRA)                          Vt inimravimite asutust
Kreeka
                          Riiklik Ravimiamet /
                          Ethnikos Organismos Farmakon
                          (EOF) - (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ
                          ΦΑΡΜΑΚΩΝ))
Hispaania                 Hispaania           ravimite          ja Vt inimravimite asutust
                          meditsiiniseadmete amet /
                          Agencia Española de Medicamentos
                          y Productos
                          Sanitarios 98
97
    Käesoleva lisa kohaldamiseks ja ilma et see piiraks Saksamaa pädevuse jaotumist käesoleva lisa
    kohaldamisalas, käsitatakse ZLGd kõiki liidumaade selliseid pädevaid asutusi hõlmavana, kes annavad välja
    head tootmistava käsitlevaid dokumente ja teostavad farmatseutilist kontrollimist.
98
    Käesoleva lisa kohaldamiseks ja ilma et see piiraks Hispaania pädevuse jaotumist käesoleva lisa
    kohaldamisalas, käsitatakse ametit Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios kõiki
    selliseid piirkondlikke pädevaid asutusi hõlmavana, kes annavad välja head tootmistava käsitlevaid
    dokumente ja teostavad farmatseutilist kontrollimist.
                                                      505
 ---pagebreak--- Prantsusmaa Prantsusmaa riiklik ravimite ja Prantsusmaa toidu-, keskkonna-ja
            tervisetoodete ohutuse amet / tööohutuse                  riiklik     amet       –
            Agence nationale de sécurité du Veterinaarravimite riiklik amet/
            médicament et des produits de
            santé (ANSM)                           Agence Nationale de Sécurité
                                                   Sanitaire de l’alimentation, de
                                                   l’environnement et du travail-Agence
                                                   Nationale du Médicament Vétérinaire
                                                   (Anses-ANMV)
Horvaatia   Ravimite     ja   meditsiiniseadmete Põllumajandusministeerium,
            amet /                                 veterinaaria        ja      toiduohutuse
                                                   direktoraat /
            Agencija za lijekove i medicinske
            proizvode (HALMED)                     Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za
                                                   veterinarstvo i sigurnost hrane
Itaalia     Itaalia ravimiamet / Agenzia Italiana Loomatervise ja veterinaarravimite
            del Farmaco                             peadirektoraat /
                                                    Ministero della Salute, Direzione
                                                    Generale della Sanità Animale e dei
                                                    Farmaci Veterinari
Küpros      Tervishoiuministeerium              – Põllumajandus-, maaelu arendamise
            ravimiteenistus /                       ja keskkonnaministeerium –
            Φαρμακευτικές               Υπηρεσίες, veterinaarteenistus /
            Υπουργείο Υγείας
                                                    Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο
                                                    Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και
                                                    Περιβάλλοντος
            Ravimiamet /                            Toidu-      ja     veterinaarteenistuse
Läti                                                hindamis- ja registreerimisosakond /
            Zāļu valsts aģentūra                    Pārtikas un veterinārā dienesta
                                                    Novērtēšanas          un     reģistrācijas
                                                    departaments
Leedu       Riiklik ravimikontrolliamet /           Riiklik toidu- ja veterinaarteenistus /
            Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba     Valstybinės maisto ir veterinarijos
                                       506
 ---pagebreak---                                                   tarnyba
Luksemburg Tervishoiuministeerium, farmaatsia ja Vt inimravimite asutust
           ravimite osakond / Minìstère de la
           Santé, Division de la Pharmacie et
           des Médicaments
Ungari     Országos       Gyógyszerészeti      és Riiklik toiduahela ohutuse büroo,
           Élelmezés-egészségügyi Intézet /       veterinaarmeditsiinitoodete
           Riiklik farmaatsia ja toitumise        direktoraat / Nemzeti Élelmiszerlánc-
           instituut                              biztonsági Hivatal,
                                                  Állatgyógyászati             Termékek
                                                  Igazgatósága (ÁTI)
           Ravimivaldkonna reguleeriv asutus      Riikliku    veterinaarlabori     (NVL)
Malta                                             veterinaarravimite osakond
                                                  loomatervise ja loomade heaolu
                                                  ministeeriumis (AHWD)
Madalmaad  Tervishoiu- ja noorsooinspektsioon / Ravimite hindamise nõukogu /
           Inspectie Gezondheidszorg en Youth
           (IGJ)                                  Bureau Diergeneesmiddelen, College
                                                  ter Beoordeling van Geneesmiddelen
                                                  (CBG)
Austria    Austria   tervise-   ja   toiduohutuse Vt inimravimite asutust
           amet /
           Österreichische        Agentur     für
           Gesundheit und Ernährungssicherheit
           GmbH
                                                  Vt inimravimite asutust
           Ravimite peainspektsioon /
Poola
           Główny Inspektorat Farmaceutyczny
           (GIF) /
Portugal   Ravimite ja     tervisetoodete riiklik Toidu ja veterinaaria peadirektoraat /
           amet /                                 DGAV      –    Direção    Geral    de
                                                  Alimentação e Veterinária (PT)
           INFARMED, I.P
           Autoridade          Nacional        do
           Medicamento e Produtos de Saúde,
           I.P
                                       507
 ---pagebreak--- Rumeenia              Riiklik ravimite ja meditsiiniseadmete Riiklik         veterinaaria-         ja
                      amet /                                  toiduohutusamet       /    Autoritatea
                                                              Națională Sanitară Veterinară și
                      Agenţia Naţională a Medicamentului pentru Siguranța Alimentelor
                      şi a Dispozitivelor Medicale
Sloveenia             Sloveenia Vabariigi ravimite ja         Vt inimravimite asutust
                      meditsiiniseadmete amet /
                      Javna agencija Republike Slovenije za
                      zdravila in medicinske pripomočke
                      (JAZMP)
Slovakkia             Ravimikontrolli riiklik instituut /     Bioloogiliste veterinaarravimite ja
                      Štátny ústav pre kontrolu liečiv veterinaarravimite riikliku kontrolli
                      (ŠÚKL)                                  instituut /
                                                              Ústav štátnej kontroly veterinárnych
                                                              biopreparátov a liečiv (USKVBL)
Soome                 Soome ravimiamet /                      Vt inimravimite asutust
                      Lääkealan          turvallisuus-    ja
                      kehittämiskeskus (FIMEA)
                                                              Vt inimravimite asutust
Rootsi                Ravimiamet / Läkemedelsverket
    2) Ühendkuningriik
Ravimite ja tervisetoodete valdkonda reguleeriv amet / Medicines and Healthcare products
Regulatory Agency
Veterinaarravimite direktoraat / Veterinary Medicines Directorate
                                                    508
 ---pagebreak--- B LIIDE – Hea tootmistavaga seotud kohaldatavate õigusnormide ja tehniliste suuniste loetelu
1)        Euroopa Liit
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. novembri 2001. aasta direktiiv 2001/83/EÜ inimtervishoius
kasutatavaid ravimeid käsitlevate ühenduse eeskirjade kohta99;
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. novembri 2001. aasta direktiiv 2001/82/EÜ veterinaarravimeid
käsitlevate ühenduse eeskirjade kohta100;
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 4. aprilli 2001. aasta direktiiv 2001/20/EÜ liikmesriikide õigus- ja
haldusnormide ühtlustamise kohta, mis käsitlevad hea kliinilise tava rakendamist inimtervishoius
kasutatavate ravimite kliinilistes uuringutes101;
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. aprilli 2014. aasta määrus (EL) nr 536/2014, milles käsitletakse
inimtervishoius kasutatavate ravimite kliinilisi uuringuid ja millega tunnistatakse kehtetuks direktiiv
2001/20/EÜ102;
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 31. märtsi 2004. aasta määrus (EÜ) nr 726/2004, milles sätestatakse
ühenduse kord inim- ja veterinaarravimite lubade andmise ja järelevalve kohta ning millega
asutatakse Euroopa Ravimiamet103;
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. novembri 2007. aasta määrus (EÜ) nr 1394/2007 uudsete
ravimite ning direktiivi 2001/83/EÜ ja määruse (EÜ) nr 726/2004 muutmise kohta104;
komisjoni 8. oktoobri 2003. aasta direktiiv 2003/94/EÜ, millega kehtestatakse inimestele mõeldud
ravimite ning inimestele mõeldud uuritavate ravimite hea tootmistava põhimõtted ja suunised105;
komisjoni 23. juuli 1991. aasta direktiiv 91/412/EMÜ, millega kehtestatakse veterinaarravimite hea
tootmistava põhimõtted ja suunised106;
komisjoni 15. septembri 2017. aasta direktiiv (EL) 2017/1572, millega täiendatakse Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2001/83/EÜ inimtervishoius kasutatavate ravimite hea tootmistava
põhimõtete ja suuniste osas107;
komisjoni 28. mai 2014. aasta delegeeritud määrus (EL) 1252/2014, millega täiendatakse Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2001/83/EÜ seoses inimtervishoius kasutatavate ravimite
toimeainete head tootmistava käsitlevate põhimõtete ja suunistega108;
99
    EÜT L 311, 28.11.2001, lk 67.
100
    EÜT L 311, 28.11.2001, lk 1.
101
    EÜT L 121, 1.5.2001, lk 34.
102
    ELT L 158, 27.5.2014, lk 1.
103
    ELT L 136, 30.4.2004, lk 1.
104
    ELT L 324, 10.12.2007, lk 121.
105
    ELT L 262, 14.10.2003, lk 22.
106
    EÜT L 228, 17.8.1991, lk 70.
107
    ELT L 238, 16.9.2017, lk 44.
108
    ELT L 337, 25.11.2014, lk 1.
                                                  509
 ---pagebreak--- komisjoni 23. mai 2017. aasta delegeeritud määrus (EL) 2017/1569, millega täiendatakse Euroopa
Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 536/2014, et täpsustada inimtervishoius kasutamiseks
uuritavate ravimite hea tootmistava põhimõtteid ja suuniseid ning inspekteerimise korda109;
Euroopa Liidu heade tootmistavade juhendi IV osas esitatud Euroopa Liidu ravimieeskirjade kehtiv
versioon ning ühenduse inspekteerimis- ja teabevahetusmenetluste kogumik.
2)        Ühendkuningriik
Inimravimite 2012. aasta eeskirjad (S.I. 2012/1916)
Inimtervishoius kasutatavaid ravimeid (kliinilised uuringud) käsitlevad 2004. aasta eeskirjad (S.I.
2004/1031)
Veterinaarravimite 2013. aasta eeskirjad (S.I. 2013/2033)
2012. aasta inimravimite eeskirjade eeskirja B17 kohaselt avaldatud eeskirjad hea tootmistava kohta
ja eeskirja C17 kohaselt avaldatud suunised hea tootmistava kohta
2013. aasta veterinaarravimite eeskirja loetelu 2 kohaldamisel kohaldatavad head tootmistava
käsitlevad põhimõtted ja suunised
109
    ELT L 238, 16.9.2017, lk 12.
                                                  510
 ---pagebreak--- C LIIDE – HÕLMATUD TOOTED
Inim- ja veterinaarravimid:
        inimeste ja loomade raviks turustatavad ravimid, sh inimeste ja loomade raviks turustatavad
         bioloogilised ja immunoloogilised ravimid,
        uudsed ravimid,
        inimeste või loomade raviks kasutatavad ravimite toimeained,
        uuritavad ravimid.
                                                 511
 ---pagebreak---                                          LISA TBT-3. KEMIKAALID
                                            Artikkel 1. Mõisted
Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
     (a) „vastutavad asutused“ –
         (i)       Euroopa Liidus: Euroopa Komisjon;
         (ii)      Ühendkuningriigis: Ühendkuningriigi valitsus.
     (b) „ÜRO GHS“ – Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ühtne ülemaailmne kemikaalide
         klassifitseerimise ja märgistamise süsteem.
                                         Artikkel 2. Kohaldamisala
Käesolevat lisa kohaldatakse liidu ja Ühendkuningriigi vahelise kemikaalidega kauplemise, nende
reguleerimise, impordi ja ekspordi suhtes seoses nende registreerimise, hindamise, autoriseerimise,
piiramise, heakskiitmise, klassifitseerimise, märgistamise ja pakendamisega.
                                           Artikkel 3. Eesmärgid
1.       Käesoleva lisa eesmärgid on:
         a)        hõlbustada kemikaalide ja nendega seotud toodetega kauplemist poolte vahel;
         b)       tagada keskkonna ning inimeste ja loomade tervise kaitse kõrge tase; ning
         c)       näha ette liidu ja Ühendkuningriigi vastutavate asutuste vaheline koostöö.
2.       Pooled tunnistavad, et käesoleva lisa alusel võetud kohustused ei takista kumbagi poolt
seadmast kemikaalide reguleerimisel oma prioriteete, sh kehtestamast oma keskkonnakaitse ning
inimeste ja loomade tervise kaitse tasemeid.
                   Artikkel 4. Asjakohased rahvusvahelised organisatsioonid ja asutused
Pooled tunnistavad, et rahvusvahelised organisatsioonid ja asutused, eelkõige OECD ning ÜRO
Majandus- ja Sotsiaalnõukogu (ECOSOC) ühtse ülemaailmse kemikaalide klassifitseerimise ja
märgistamise süsteemi ekspertide allkomitee (SCEGHS) on kemikaalidega seotud teaduslike ja
tehniliste suuniste väljatöötamisel asjakohased.
       Artikkel 5. Osalemine asjakohastes rahvusvahelistes organisatsioonides ja asutustes ning
                                           regulatiivsed arengud
1.       Pooled aitavad aktiivselt kaasa artiklis 4 osutatud teaduslike või tehniliste suuniste
väljatöötamisele seoses kemikaalidega seotud ohtude ja riskide hindamisega ning selliste hindamiste
tulemuste dokumenteerimise vormiga.
2.       Kumbki pool rakendab kõiki artiklis 4 osutatud rahvusvaheliste organisatsioonide ja asutuste
välja antud suuniseid, v.a juhul, kui need suunised oleksid selle poole õiguspäraste eesmärkide
saavutamiseks ebatõhusad või ebasobivad.
                                                     512
 ---pagebreak---                        Artikkel 6. Kemikaalide klassifitseerimine ja märgistamine
1.       Kumbki pool rakendab ÜRO GHSi nii ulatuslikult, kui ta peab oma vastava süsteemi raames
teostatavaks, sh kemikaalide puhul, mis ei kuulu käesoleva lisa kohaldamisalasse, v.a juhul, kui on
konkreetsed põhjused kohaldada lõppkasutajale mõeldud valmis keemiatoodete suhtes teistsugust
märgistussüsteemi. Kumbki pool ajakohastab korrapäraselt ÜRO GHSi rakendamist, võttes aluseks
selle korrapärased muudatused.
2.       Kui poole vastutav asutus kavatseb klassifitseerida üksikuid aineid oma vastavate normide ja
menetluste kohaselt, annab ta teise poole vastutavale asutusele võimaluse väljendada
kohaldatavate tähtaegade jooksul oma seisukohti vastavalt kõnealustele normidele ja menetlustele.
3.       Kumbki pool teeb ainete klassifitseerimisega seotud menetlusi käsitleva teabe avalikult
kättesaadavaks kooskõlas oma vastavate normide ja menetlustega. Kumbki pool püüab vastata teise
poole poolt lõike 2 kohaselt esitatud märkustele.
4.       Käesolevas artiklis ei kohusta miski kumbagi poolt saavutama konkreetset tulemust seoses
ÜRO GHSi rakendamisega oma territooriumil või konkreetse aine klassifitseerimisega või edasi viima,
peatama või edasi lükkama oma vastavaid menetlusi ja otsustusprotsesse.
                                           Artikkel 7. Koostöö
1.       Pooled tunnistavad, et vabatahtlik koostöö kemikaalide reguleerimise valdkonnas võib
edendada kaubandust viisil, mis toob kasu tarbijatele, ettevõtjatele ja keskkonnale ning aitab kaasa
inimeste ja loomade tervise kaitse parandamisele.
2.       Pooled kohustuvad edendama mittekonfidentsiaalse teabe vahetamist oma vastutavate
asutuste vahel, sh elektrooniliste vormingute ja andmete säilitamiseks kasutatavate vahendite alase
koostöö kaudu.
3.       Pooled teevad vajaduse korral koostööd, et tugevdada, arendada ja edendada
rahvusvaheliselt kokkulepitud teaduslike või tehniliste suuniste vastuvõtmist ja rakendamist, muu
hulgas esitades võimaluse korral ühiseid algatusi, ettepanekuid ja lähenemisviise eelkõige artiklis 4
osutatud asjaomastes rahvusvahelistes organisatsioonides ja asutustes.
4.       Kui mõlemad pooled seda kasulikuks peavad, teevad nad koostööd kemikaaliohutusega
seotud andmete levitamisel ning teevad sellise teabe üldsusele kättesaadavaks, et tagada eri
sihtrühmadele hõlbus juurdepääs kõnealusele teabele ja selle arusaadavus. Ühe poole taotluse
korral esitab teine pool taotluse esitanud poolele kemikaaliohutust käsitleva mittekonfidentsiaalse
teabe.
5.       Kui üks pool seda taotleb ja teine pool sellega nõustub, alustavad pooled konsultatsioone
teadusliku teabe ja andmete üle seoses uute ja esilekerkivate küsimustega, mis on seotud
kemikaalidest inimeste tervisele või keskkonnale tulenevate ohtude või riskidega, et luua ühine
teadmistepagas ning võimaluse korral edendada ühist arusaamist selliste küsimustega seotud
teadusaspektidest.
                                        Artikkel 8. Teabevahetus
        Pooled teevad tehniliste kaubandustõketega tegelevas kaubanduse erikomitees koostööd ja
vahetavad teavet kõikides küsimustes, mis on seotud käesoleva lisa rakendamisega.
                                                    513
 ---pagebreak--- 514 ---pagebreak---                            LISA TBT-4. MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKUD TOOTED
                                  Artikkel 1. Eesmärk ja kohaldamisala
1.      Käesoleva lisa eesmärk on kehtestada sätted ja menetlused mahepõllumajanduslike
toodetega kauplemise edendamiseks kooskõlas mittediskrimineerimise ja vastastikkuse
põhimõtetega, tunnustades poolte vastavate õigusaktide samaväärsust.
2.      Käesolevat lisa kohaldatakse A ja B liites loetletud mahepõllumajanduslike toodete suhtes,
mis vastavad C või D liites loetletud õigusnormidele. Partnerlusnõukogul on õigus muuta liiteid A, B,
C ja D.
                                            Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
„pädev asutus“ – ametiasutus, kelle jurisdiktsiooni alla kuuluvad C või D liites loetletud õigusnormid
ning kes vastutab käesoleva lisa rakendamise eest;
„kontrolliasutus“ – asutus, millele pädev asutus on kooskõlas C või D liites loetletud õigusnormidega
kas tervikuna või osaliselt delegeerinud oma pädevuse mahepõllumajandusliku tootmise valdkonnas
kontrolle teostada ja sertifikaate väljastada;
„kontrollorgan“ – üksus, keda pädev asutus on volitanud tegema kontrolle ja väljastama sertifikaate
mahepõllumajandusliku tootmise valdkonnas vastavalt C või D liites loetletud õigusnormidele; ning
„samaväärsus“ – eri õigusnormide ning kontrolli- ja sertifitseerimissüsteemide võime täita samu
eesmärke;
                                 Artikkel 3. Samaväärsuse tunnustamine
1.      A liites loetletud toodete puhul tunnustab liit C liites loetletud Ühendkuningriigi õigusnorme
samaväärsetena D liites loetletud liidu õigusnormidega.
2.      B liites loetletud toodete puhul tunnustab Ühendkuningriik D liites loetletud liidu
õigusnorme samaväärsetena C liites loetletud Ühendkuningriigi õigusnormidega.
3.      Pidades silmas Euroopa Parlamendi ja nõukogu 30. mai 2018. aasta määruse (EL) 2018/848
(mis käsitleb mahepõllumajanduslikku tootmist ja mahepõllumajanduslike toodete märgistamist
ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EÜ) nr 834/2007) kohaldamise kuupäeva (1.
jaanuar 2022), hindab kumbki pool lõigetes 1 ja 2 osutatud samaväärsuse tunnustamist uuesti 31.
detsembriks 2023. Kui pool ei kinnita nimetatud uuesti hindamise tulemusena samaväärsust,
peatatakse samaväärsuse tunnustamine.
4.      Ilma et see piiraks lõike 3 kohaldamist, käsitletakse C ja D liites loetletud õigusnormide
muutmisel, tühistamisel või asendamisel uusi õigusnorme samaväärsetena teise poole
õigusnormidega, v.a juhul, kui teine pool selle vastavalt lõigetes 5 ja 6 sätestatud korrale vaidlustab.
5.      Kui üks pool leiab pärast teiselt poolelt taotletud lisateabe saamist, et teise poole
õigusnormid või haldusmenetlused või -tavad ei vasta enam samaväärsuse nõuetele, esitab
kõnealune pool teisele poolele põhjendatud taotluse vastavate õigusnormide või haldusmenetluste
                                                    515
 ---pagebreak--- või -tavade muutmiseks ning annab teisele poolele samaväärsuse tagamiseks piisava ajavahemiku,
mis ei ole lühem kui kolm kuud.
6.        Kui asjaomane pool leiab pärast lõikes 5 sätestatud tähtaja möödumist endiselt, et
samaväärsuse nõuded ei ole täidetud, võib ta võtta vastu otsuse peatada ühepoolselt C või D liites
loetletud asjaomaste õigusnormide samaväärsuse tunnustamine A või B liites loetletud asjaomaste
mahepõllumajanduslike toodete suhtes.
7.        A või B liites loetletud asjaomaste toodete suhtes C või D liites loetletud õigusnormide
samaväärsuse tunnustamise ühepoolse peatamise otsuse võib pärast kolmekuulise
etteteatamistähtaja möödumist teha ka juhul, kui pool ei ole esitanud artikli 6 kohaselt nõutavat
teavet või ei nõustu artikli 7 kohase vastastikuse hindamisega.
8.        Kui samaväärsuse tunnustamine on vastavalt käesolevale artiklile peatatud, arutavad pooled
küsimust ühe poole taotlusel mahepõllunduslike toodete töörühmas ning teevad kõik endast
oleneva, et kaaluda võimalikke meetmeid, mis võimaldaksid samaväärsuse tunnustamist taastada.
9.        A ja B liites loetlemata toodete samaväärsust arutab poole taotlusel mahepõllumajanduslike
toodete töörühm.
                                    Artikkel 4. Import ja turule laskmine
1.        Liit aktsepteerib A liites loetletud toodete importi oma territooriumile ja nende toodete
turule laskmist mahepõllumajanduslike toodetena, tingimusel et need tooted vastavad C liites
loetletud Ühendkuningriigi õigusnormidele ja nendega on kaasas kontrollsertifikaat, mille on välja
andnud Ühendkuningriigi poolt tunnustatud ja liidule teatatud kontrollorgan, nagu on osutatud
lõikes 3.
2.        Ühendkuningriik aktsepteerib B liites loetletud toodete importi oma territooriumile ja nende
toodete turule laskmist mahepõllumajanduslike toodetena, tingimusel et need tooted vastavad D
liites loetletud liidu õigusnormidele ja nendega on kaasas kontrollisertifikaat, mille on välja andnud
liidu poolt tunnustatud ja Ühendkuningriigile teatatud kontrollorgan, nagu on osutatud lõikes 3.
3.        Pooled tunnustavad kontrolliasutusi või kontrollorganeid, millest teine pool on teatanud kui
asutusest või organist, mis vastutab artiklis 3 osutatud samaväärsuse tunnustamise alla kuuluvate
mahetoodete asjakohase kontrollimise eest ning käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 osutatud
kontrollsertifikaadi väljastamise eest, mis on vajalik toodete importimiseks ja turule laskmiseks teise
poole territooriumil.
4.        Koostöös teise poolega määrab importiv pool igale teise poole poolt teatatud asjaomasele
kontrolliasutusele ja kontrollorganile koodnumbri.
                                            Artikkel 5. Märgistus
1.        Käesoleva lisa kohaselt poole territooriumile imporditud tooted peavad vastama importiva
poole C ja D liites loetletud õigusnormides sätestatud märgistamisnõuetele. Kõnealustel toodetel
võib olla liidu mahepõllumajandusliku toote logo, Ühendkuningriigi mahepõllumajandusliku toote
logo või mõlemad logod, nagu on sätestatud asjakohastes õigusnormides, tingimusel et need tooted
vastavad kõnealuse logo või mõlema logo märgistusnõuetele.
                                                     516
 ---pagebreak--- 2.      Pooled kohustuvad vältima mahepõllumajanduslikule tootmisele viitavate terminite
kuritarvitamist seoses mahepõllumajanduslike toodetega, mille samaväärsust tunnustatakse
käesoleva lisa alusel.
3.      Pooled      kohustuvad       kaitsma       asjaomastes    õigusaktides    sätestatud    liidu
mahepõllumajanduslike toodete logo ja Ühendkuningriigi mahepõllumajanduslike toodete logo
väärkasutuse ja jäljendamise eest. Pooled tagavad, et liidu mahepõllumajanduslike toodete logo ja
Ühendkuningriigi mahepõllumajanduslike toodete logo kasutatakse ainult C ja D liites loetletud
õigusnormidele vastavate toodete märgistusel, reklaamides ja äridokumentides.
                                        Artikkel 6. Teabevahetus
1.      Pooled vahetavad kogu asjakohast teavet, mis on seotud käesoleva lisa rakendamise ja
kohaldamisega. Eelkõige esitavad pooled teineteisele käesoleva lepingu jõustumisele järgneva teise
aasta 31. märtsiks ning seejärel iga aasta 31. märtsiks järgmised dokumendid:
        a)     aruanne,     mis     sisaldab     teavet    käesoleva   lisa    raames    eksporditud
               mahepõllumajanduslike toodete liikide ja koguste kohta ning hõlmab ajavahemikku
               eelmise aasta jaanuarist kuni detsembrini;
        b)     aruanne pädevate asutuste poolt teostatud järelevalve ja kontrolli kohta ning
               saavutatud tulemuste ja võetud parandusmeetmete kohta; aruanne hõlmab
               ajavahemikku eelmise aasta jaanuarist kuni detsembrini; ning
        c)     andmed C või D liites loetletud õigusnormide täheldatud rikkumiste kohta.
2.      Kumbki pool teatab teisele poolele viivituseta järgmisest:
        a)     kõikidest muudatustest, mis on seotud tema pädevate asutuste, kontrolliasutuste ja
               kontrollorganite loeteluga, sh asjaomaste kontaktandmetega (eelkõige aadress ja
               internetiaadress);
        b)     C või D liites loetletud õigusnormide kavandatud muutmisest või kehtetuks
               tunnistamisest, uute õigusaktide ettepanekutest ning mis tahes asjakohastest
               muudatustest seoses käesoleva lisaga hõlmatud mahepõllumajanduslike toodete
               suhtes kohaldatavate haldusmenetluste ja -tavadega; ning
        c)     C ja D liites loetletud õigusnormide vastu võetud muudatustest või kehtetuks
               tunnistamisest, uutest õigusaktidest ning mis tahes asjakohastest muudatustest
               seoses käesoleva lisaga hõlmatud mahepõllumajanduslike toodete suhtes
               kohaldatavate haldusmenetluste ja -tavadega.
                                   Artikkel 7. Vastastikune hindamine
1.      Pärast vähemalt kuuekuulist etteteatamist lubab kumbki pool teise poole määratud
ametnikel või ekspertidel viia oma territooriumil läbi vastastikuseid hindamisi, et kontrollida, kas
asjaomased kontrolliasutused ja kontrollorganid teostavad käesoleva lisa rakendamiseks ette nähtud
kontrollimisi.
                                                    517
 ---pagebreak--- 2.      Pooled teevad koostööd ja abistavad teist poolt kohaldatava õigusega lubatud ulatuses
lõikes 1 osutatud vastastikuste hindamiste teostamisel, mis võivad hõlmata visiite asjaomaste
kontrolliasutuste ja kontrollorganite kontoritesse, töötlemisrajatistesse ja sertifitseeritud ettevõtjate
juurde.
                         Artikkel 8. Mahepõllumajanduslike toodete töörühm
1.      Mahepõllumajanduslike toodete töörühm abistab tehniliste kaubandustõketega tegelevat
kaubanduse erikomiteed käesoleva lisa rakendamise järelevalvel ja läbivaatamisel ning selle
nõuetekohase toimimise tagamisel.
2.      Mahepõllumajanduslike toodete töörühma ülesanded on järgmised:
        a)    arutada poole taotlusel kõiki käesolevast lisast tulenevaid küsimusi, sh kõiki
              võimalikke käesoleva lisa või selle liidete muutmise vajadusi;
        b)    edendada käesoleva lisaga hõlmatud mahepõllumajanduslikke tooteid käsitlevate
              õigusnormide, standardite ja menetluste alast koostööd, sh arutelusid normide ja
              kontrollisüsteemidega seotud tehniliste või regulatiivsete küsimuste üle; ning
        c)    pidada tehnilisi arutelusid käesoleva lepingu artikli TBT.10 [Tehnilised arutelud]
              käesoleva lisa kohaldamisalasse kuuluvates küsimustes;
                                                  518
 ---pagebreak---                                              A LIIDE
ÜHENDKUNINGRIIGIST PÄRIT MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKUD TOOTED, MILLE SAMAVÄÄRSUST LIIT
TUNNUSTAB
Kirjeldus                                         Märkused
Töötlemata taimsed saadused
Elusloomad või töötlemata loomsed saadused        Kaasa arvatud mesi
Vesiviljelustooted ja merevetikad
Töödeldud põllumajandustooted, mis on ette
nähtud toiduna kasutamiseks
Töödeldud põllumajandustooted, mis on ette
nähtud söödana kasutamiseks
Seemned ja paljundusmaterjal
Käesolevas liites loetletud mahepõllumajanduslikud tooted on Ühendkuningriigis toodetud
töötlemata põllumajandus- või vesiviljelustooted või toidu või söödana kasutamiseks ette nähtud
töödeldud põllumajandustooted, mis on töödeldud Ühendkuningriigis koostisosadega, mis on
kasvatatud Ühendkuningriigis või mis on Ühendkuningriiki imporditud vastavalt Ühendkuningriigi
õigusnormidele.
                                               519
 ---pagebreak---                                                  B LIIDE
LIIDU MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKUD              TOOTED,       MILLE   SAMAVÄÄRSUST ÜHENDKUNINGRIIK
TUNNUSTAB
Kirjeldus                                             Märkused
Töötlemata taimsed saadused
Elusloomad või töötlemata loomsed saadused            Kaasa arvatud mesi
Vesiviljelustooted ja merevetikad
Töödeldud põllumajandustooted, mis on ette
nähtud toiduna kasutamiseks
Töödeldud põllumajandustooted, mis on ette
nähtud söödana kasutamiseks
Seemned ja paljundusmaterjal
Käesolevas liites loetletud mahepõllumajanduslikud tooted on liidus toodetud töötlemata
põllumajandus- või vesiviljelustooted või toidu või söödana kasutamiseks ette nähtud töödeldud
põllumajandustooted, mis on töödeldud liidus koostisosadega, mis on kasvatatud liidus või mis on
liitu imporditud vastavalt liidu õigusnormidele.
                                                  520
 ---pagebreak---                                                   C LIIDE
ÜHENDKUNINGRIIGIS        KOHALDATAVAD          MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKKE            TOOTEID      KÄSITLEVAD
ÕIGUSNORMID110
Järgmised Ühendkuningriigis kohaldatavad õigusnormid:
1.    Säilitatud MÄÄRUS (EÜ) nr 834/2007
2.    Säilitatud MÄÄRUS (EÜ) nr 889/2008
3.    Säilitatud MÄÄRUS (EÜ) nr 1235/2008
4.    Mahepõllumajanduslikke tooteid käsitlevad 2009. aasta eeskirjad
110
    Käesolevas loetelus sisalduvaid viiteid säilitatud liidu õigusaktidele käsitatakse viidetena nendele
    õigusaktidele Ühendkuningriigi poolt Ühendkuningriigis kohaldamiseks muudetud sõnastuses.
                                                    521
 ---pagebreak---                                                 D LIIDE
LIIDUS KOHALDATAVAD MAHEPÕLLUMAJANDUSLIKKE TOOTEID KÄSITLEVAD ÕIGUSNORMID
Järgmised liidus kohaldatavad õigusnormid:
1.    Nõukogu 28. juuni 2007. aasta määrus (EÜ) nr 834/2007 mahepõllumajandusliku tootmise ning
      mahepõllumajanduslike toodete märgistamise ja määruse (EMÜ) nr 2092/91 kehtetuks
      tunnistamise kohta111
2.    Komisjoni 5. septembri 2008. aasta määrus (EÜ) nr 889/2008, millega kehtestatakse nõukogu
      määruse (EÜ) nr 834/2007 (mahepõllumajandusliku tootmise ning mahepõllumajanduslike
      toodete märgistamise kohta) üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses mahepõllumajandusliku
      tootmise, märgistamise ja kontrolliga112
3.    Komisjoni 8. detsembri 2008. aasta määrus (EÜ) nr 1235/2008, millega sätestatakse nõukogu
      määruse (EÜ) nr 834/2007 üksikasjalikud rakenduseeskirjad mahepõllumajanduslike toodete
      kolmandatest riikidest importimise korra kohta113
111
    ELT L 189, 20.7.2007, lk 1.
112
    ELT L 250, 18.9.2008, lk 1.
113
    ELT L 334, 12.12.2008, lk 25.
                                                 522
 ---pagebreak---                                        LISA TBT-5. VEINIKAUBANDUS
                                    Artikkel 1. Kohaldamisala ja mõisted
1.        Käesolevat lisa kohaldatakse harmoneeritud süsteemi rubriiki 22.04 kuuluvate veinide
suhtes.
2.        Käesolevas lisas tähendab „toodetud vein“ värskeid viinamarju, viinamarjavirret ja käärivat
viinamarjavirret, mis on eksportiva poole territooriumil muudetud veiniks või lisatud veinile.
                    Artikkel 2. Tootemääratlused, veinivalmistustavad ja -menetlused
1.        Veinivalmistustavasid, mida Rahvusvaheline Viinamarja- ja Veiniorganisatsioon (OIV)
soovitab ja avaldab, käsitatakse käesoleva lisa kohaldamisel asjakohaste rahvusvaheliste
standarditena.
2.        Üks pool lubab teise poole territooriumil toodetud veini importida ja müüa tarbimiseks, kui
see vein on toodetud kooskõlas:
          (a) mõlema poole poolt             A    liites   osutatud  õigusnormide    kohaselt   lubatud
              tootemääratlustega;
          (b) veinivalmistustavadega, mis pooled on kehtestanud A liites osutatud õigusnormide
              alusel ja mis on kooskõlas asjakohaste OIV standarditega; ning
          (c) kummagi poole veinivalmistustavade ja piirangutega, mis ei ole kooskõlas asjakohaste
              OIV standarditega ja on loetletud B liites.
3.        Partnerlusnõukogul on õigus muuta lõikes 2 osutatud liiteid.
                Artikkel 3. Poolte territooriumile toimuva impordi sertifitseerimisnõuded
1.        Poole territooriumil toodetud ja teise poole turule lastud veini puhul piirduvad dokumendid
ja sertifitseerimine, mida kumbki pool võib nõuda, C liites sätestatud sertifikaadiga, mille autentsust
on kinnitatud kooskõlas eksportiva poole õigusnormidega.
2.        Lõike 1 alusel nõutav sertifikaat võib olla digitaalne dokument. Selle poole pädevate
asutuste taotlusel, kus kaup lubatakse vabasse ringlusse, annab teine pool juurdepääsu digitaalsele
dokumendile või selle loomiseks vajalikele andmetele. Kui juurdepääs asjaomastele elektroonilistele
süsteemidele ei ole kättesaadav, võib vajalikke andmeid nõuda ka paberdokumendil.
3. Partnerlusnõukogul on õigus C liidet muuta.
4.        OIV poolt standardmeetoditena tunnustatud ja avaldatud analüüsimeetodid                    on
standardmeetodid veini analüütilise koostise määramiseks kontrollitoimingute raames.
                                                       523
 ---pagebreak---                                Artikkel 4. Toidualane teave ja partiikoodid
1.       Kui käesolevas artiklis ei ole sätestatud teisiti, märgistatakse käesoleva lepingu alusel
imporditud ja turustatud vein kooskõlas importiva poole territooriumil kohaldatavate
õigusnormidega.
2.       Pool ei nõua veini mahutile, etiketile ega pakendile järgmiste või samaväärsete kuupäevade
lisamist:
         (a)      pakendamise kuupäev;
         (b)      villimise kuupäev;
         (c)      tootmise kuupäev;
         (d)      kõlblikkusaja lõpp, kasutamise lõppkuupäev, kasutamise või tarbimise lõppkuupäev,
                  aegumiskuupäev;
         (e)      minimaalne säilivusaeg, „parim enne“ kuupäev, „parim kvaliteet enne“ kuupäev; või
         (f)      viimane müügikuupäev;
Erandina esimese lõigu punktist e võib pool nõuda toodete puhul minimaalse säilivusaja esitamist,
kui kiiresti riknevate koostisosade lisamise tõttu võib minimaalne säilivusaeg olla lühem, kui tarbija
tavaliselt eeldaks.
3.       Kumbki pool tagab, et pakendatud toodete märgistusel on esitatud kood, mis võimaldab
identifitseerida partiid, millesse toode kuulub, vastavalt pakendatud toodet eksportiva poole
õigusaktidele. Partii kood peab olema hästi nähtav, selgesti loetav ja kustumatu. Kumbki pool ei luba
turustada pakendatud tooteid, mis ei vasta käesolevas lõikes sätestatud nõuetele.
4.       Kumbki pool lubab esitada kohustuslikku teavet, sh tõlkeid või vajaduse korral märget
standardmõõdus joogiühikute arvu või alkoholiühikute arvu kohta, veini mahutile kinnitatud
lisaetiketil. Lisaetiketid võib veini mahutile kinnitada pärast importimist, kuid enne toote turule
laskmist poole territooriumil, tingimusel et kohustuslik teave on täielikult ja täpselt esitatud.
5.       Importiv pool ei nõua veini tootmisel kasutatud, kuid lõpptootes puuduvate allergeenide
esitamist etiketil.
                                     Artikkel 5. Üleminekumeetmed
Veini, mis on käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval toodetud, kirjeldatud ja märgistatud vastavalt
poole õigusnormidele, kuid viisil, mis ei vasta käesolevale lisale, võib jätkuvalt märgistada ja turule
lasta järgmiselt:
     a) hulgimüüjad või tootjad kahe aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest; ning
     b) jaemüüjad varude ammendumiseni.
                                         Artikkel 6. Teabevahetus
Pooled teevad tehniliste kaubandustõketega tegelevas kaubanduse erikomitees koostööd ja
vahetavad teavet kõikides küsimustes, mis on seotud käesoleva lisa rakendamisega.
                                                     524
 ---pagebreak---                                     Artikkel 7. Läbivaatamine
Hiljemalt kolm aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist kaaluvad pooled edasisi samme, et
hõlbustada pooltevahelist veinikaubandust.
                                                525
 ---pagebreak--- A LIIDE. POOLTE ÕIGUSNORMID
Ühendkuningriigi õigusnormid114
Artikli 2 lõikes 2 osutatud õigusnormid, mis käsitlevad:
     a) toote määratlusi:
               (i) säilitatud määrus (EL) nr 1308/2013, eelkõige veinisektori tootmiseeskirjad vastavalt
                     määruse artiklitele 75, 81 ja 91, II lisa IV osale ja VII lisa II osale, ning selle
                     rakendussätted, sh hilisemad muudatused;
               (ii) säilitatud komisjoni delegeeritud määrus (EL) 2019/33, eelkõige selle artiklid 47, 52-
                     54 ning III, V ja VI lisa, sh hilisemad muudatused;
               (iii) säilitatud määrus (EL) nr 1169/2011 ja selle rakendussätted, sh hilisemad
                     muudatused;
     b) veinivalmistustavasid ja piiranguid:
               (i) säilitatud määrus (EL) nr 1308/2013, eelkõige veinivalmistustavad ja piirangud
                     vastavalt kõnealuse määruse artiklitele 80 ja 83 ja VIII lisale, ning selle
                     rakendussätted, sh hilisemad muudatused;
               (ii) säilitatud komisjoni delegeeritud määrus (EL) 2019/934 ja selle hilisemad
                     muudatused.
Liidu õigusnormid
 Artikli 2 lõikes 2 osutatud õigusnormid, mis käsitlevad:
     a)    toote määratlusi:
               (i) Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr 1308/2013115, eelkõige veinisektori
                     tootmiseeskirjad vastavalt määruse artiklitele 75, 81 ja 91, II lisa IV osale ja VII lisa II
                     osale, ning selle rakendussätted, sh hilisemad muudatused;
               (ii) komisjoni delegeeritud määrus (EL) 2019/33116, eelkõige selle artiklid 47, 52–54 ning
                     III, V ja VI lisa, sh hilisemad muudatused;
               (iii) Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr 1169/2011117, sh hilisemad
                     muudatused.
114
    Käesolevas loetelus sisalduvaid viiteid säilitatud liidu õigusaktidele käsitatakse viidetena nendele
    õigusaktidele Ühendkuningriigi poolt Ühendkuningriigis kohaldamiseks muudetud sõnastuses.
115
    Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrus (EL) nr 1308/2013, millega
    kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu
    määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ) nr 1234/2007 (ELT L 347,
    20.12.2013, lk 671).
116
    Komisjoni 17. oktoobri 2018. aasta delegeeritud määrus (EL) 2019/33, millega täiendatakse Euroopa
    Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1308/2013 veinisektori kaitstud päritolunimetuste, geograafiliste
    tähiste ja traditsiooniliste nimetuste kaitsetaotluste, vastuväite esitamise menetluse, kasutuspiirangute,
    tootespetsifikaatide muutmise, tühistamise ning märgistamise ja esitlusviisi osas (ELT L 9, 11.1.2019, lk 2).
                                                          526
 ---pagebreak---      a) veinivalmistustavasid ja piiranguid:
             (i) Määrus (EL) nr 1308/2013, eelkõige veinivalmistustavad ja piirangud vastavalt
                  kõnealuse määruse artiklitele 80 ja 83 ja VIII lisale, ning selle rakendussätted, sh
                  hilisemad muudatused;
             (ii) Komisjoni delegeeritud määrus (EL) 2019/934118, sh selle hilisemad muudatused.
117
    Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2011. aasta määrus (EL) nr 1169/2011, milles käsitletakse
    toidualase teabe esitamist tarbijatele ning millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusi
    (EÜ) nr 1924/2006 ja (EÜ) nr 1925/2006 ning tunnistatakse kehtetuks komisjoni direktiiv 87/250/EMÜ,
    nõukogu direktiiv 90/496/EMÜ, komisjoni direktiiv 1999/10/EÜ, Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
    2000/13/EÜ, komisjoni direktiivid 2002/67/EÜ ja 2008/5/EÜ ning komisjoni määrus (EÜ) nr 608/2004 (ELT
    L 304, 22.11.2011, lk 18).
118
    Komisjoni 12. märtsi 2019. aasta delegeeritud määrus (EL) 2019/934, millega täiendatakse Euroopa
    Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1308/2013 seoses viinamarjakasvatusaladega, kus saaduste
    alkoholisisaldust võib suurendada, viinamarjasaaduste tootmisele ja säilitamisele kehtivate lubatud
    veinivalmistustavade ja piirangutega, kõrvalsaaduste minimaalse alkoholisisalduse ja nende
    kõrvaldamisega ning Rahvusvahelise Viinamarja- ja Veiniorganisatsiooni (OIV) toimikute avaldamisega (ELT
    L 149, 7.6.2019, lk 1).
                                                      527
 ---pagebreak--- B LIIDE – TÄIENDAVAD VEINIVALMISTUSTAVAD JA PIIRANGUD, MIDA POOLED ÜHISELT
AKTSEPTEERIVAD
1)   Kontsentreeritud viinamarjavirret, puhastatud kontsentreeritud viinamarjavirret ja sahharoosi
     võib rikastamiseks ja magustamiseks kasutada määruse (EL) nr 1308/2013 VIII lisa I osas ja
     säilitatud määruse (EL) nr 1308/2013 VIII lisa I osas sätestatud konkreetsetel ja piiratud
     tingimustel; nende toodete kasutamine lahjendatud kujul käesoleva protokolliga hõlmatud
     veinides ei ole lubatud.
2)   Vee lisamine veini valmistamisel ei ole lubatud, v.a juhul, kui see on konkreetsel tehnilisel
     põhjusel vajalik.
3)   Värsket käärimissetet võib kasutada konkreetsetel ja piiratud tingimustel, mis on sätestatud
     komisjoni delegeeritud määruse (EL) 2019/934 I lisa A osa tabeli 2 reas 11.2 ja säilitatud
     komisjoni delegeeritud määruse (EL) 2019/934 I lisa A osa tabeli 2 reas 11.2.
                                              528
 ---pagebreak---     C LIIDE – [EUROOPA LIIDUST/ÜHENDKUNINGRIIGIST] [ÜHENDKUNINGRIIKI/EUROOPA LIITU]
    IMPORDITAVA VEINI SERTIFIKAADI VORM ENESESERTIFITSEERIMISVOLITUSTEGA TOOTJATE JAOKS
    (1)
1. Eksportija (nimi ja aadress)                         2. Seerianumber (2)
3. Importija (nimi ja aadress)                          4. [Euroopa Liidus/Ühendkuningriigis] asuva
                                                        lähtekoha pädev asutus (3)
5. Tollitempel (ainult [ELis/Ühendkuningriigis] ametlikuks kasutamiseks)
6. Transpordivahend ja veo üksikasjad (4)               7. Mahalaadimiskoht (kui erineb lahtrist 3)
8. Imporditava toote kirjeldus (5)                      9. Kogus l/hl/kg
                                                        10. Mahutite arv (6)
11. Sertifikaat
„Eespool kirjeldatud toode on ette nähtud otseseks inimtarbimiseks ning vastab tootemääratlusele ja
veinivalmistustavadele, mis on sätestatud ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse
ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu
lisas TBT-5 (veinikaubandus). Selle on valmistanud tootja, kelle suhtes kohaldab kontrolli ja järelevalvet
järgmine pädev asutus (7):
Eespool esitatud teavet kinnitav kaubasaatja (8)
Kaubasaatja identifitseerimisandmed (9)
Koht, kuupäev ja kaubasaatja allkiri
                                                      529
 ---pagebreak--- (1) Vastavalt ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt
     Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa TBT-5
     (veinikaubandus) artikli 3 lõikele 1.
(2) Märkida saadetise jälgimisnumber, st eksportija registris saadetise identifitseerimiseks vajalik
     seerianumber.
(3) Märkida selle saadetist eksportiva Euroopa Liidu liikmesriigi või Ühendkuningriigi pädeva
     asutuse, kes vastutab käesolevas sertifikaadis osutatud teabe kontrollimise eest, täielik nimi,
     aadress ja kontaktandmed.
(4) Märkida Euroopa Liitu või Ühendkuningriiki sissetoomise kohta toimetamiseks kasutatud
     transpordiliik; märkida transpordiliik (laev, lennuk jne) ja transpordivahendi nimi (laeva nimi,
     lennu number jne)
(5) Märkida järgmine teave:
      müüginimetus, nagu see on märgisel,
      tootja nimi,
      viinamarjakasvatuspiirkond,
      tootjariigi nimi (üks Euroopa Liidu liikmesriikidest või Ühendkuningriik),
      geograafilise tähise nimetus, kui see on asjakohane,
      üldalkoholisisaldus mahuprotsentides,
      toote värv (märkida ainult „punane“, „roosa“ või „valge“),
      kaupade koondnomenklatuuri kood (CN-kood).
(6) Mahuti on veini sisaldav anum, mille maht on alla 60 liitri. Mahutite arv võib olla pudelite arv.
(7) Märkida Euroopa Liidu liikmesriigi või Ühendkuningriigi asjaomase pädeva asutuse täielik nimi,
     aadress ja kontaktandmed.
(8) Märkida kaubasaatja täielik nimi, aadress ja kontaktandmed.
(9) Märkida:
      Euroopa Liidu puhul: aktsiisiandmete vahetamise süsteemi (SEED) aktsiisinumber või
         käibemaksukohustuslasena registreerimise number, kui kaubasaatjal ei ole SEED-numbrit,
         või viide komisjoni delegeeritud määruse (EL) 2018/273119 artikli 8 lõikes 3 sätestatud
         loetelus või registris olevale numbrile;
      Ühendkuningriigi puhul: aktsiisiandmete vahetamise süsteemi (SEED) aktsiisinumber või
         käibemaksukohustuslasena registreerimise number, kui kaubasaatjal ei ole SEED-numbrit,
         või viide WSB-numbrile.
119
    Komisjoni 11. detsembri 2017. aasta delegeeritud määrus (EL) 2018/273, millega täiendatakse Euroopa
    Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1308/2013 viinapuude istutuseks antavate lubade süsteemi,
    istandusregistri, saatedokumentide ja sertifitseerimise, sissetulevate ja väljaminevate kaupade registri,
    kohustuslike deklaratsioonide, teavituste ja teabe avaldamise osas, millega täiendatakse Euroopa
    Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1306/2013 asjakohase kontrolli ja karistuste osas ning millega
    muudetakse komisjoni määrusi (EÜ) nr 555/2008, (EÜ) nr 606/2009 ja (EÜ) nr 607/2009 ning tunnistatakse
    kehtetuks komisjoni määrus (EÜ) nr 436/2009 ja komisjoni delegeeritud määrus (EL) 2015/560 (ELT L 58,
    28.2.2018, lk 1).
                                                     530
 ---pagebreak---     LISA TBT-XX – ARTIKLI TBT.9 LÕIKES 4 OSUTATUD KORD KORRAPÄRASEKS TEABEVAHETUSEKS
TOIDUKS MITTEKASUTATAVATE TOODETE OHUTUSE NING SEONDUVATE ENNETAVATE, PIIRAVATE JA
                                   PARANDUSMEETMETE KOHTA
[Käesoleva lisaga kehtestatakse kord korrapäraseks teabevahetuseks toiduks mittekasutatavate
toodete kiire teabevahetuse süsteemi (RAPEX) või selle õigusjärglase ning Ühendkuningriigi 2005.
aasta üldiste tooteohutuse eeskirjadega loodud turujärelevalve ja tooteohutuse andmebaasi või selle
õigusjärglase vahel.
Kooskõlas artikli TBT.9 lõikega 8 määratakse kindlaks vahetatava teabe liik, vahetamise tingimused
ning konfidentsiaalsuse ja isikuandmete kaitse normide kohaldamine.]
                                                531
 ---pagebreak---     LISA TBT-ZZ – ARTIKLI TBT.9 LÕIKES 5 OSUTATUD KORD KORRAPÄRASEKS TEABEVAHETUSEKS
NÕUETELE MITTEVASTAVATE TOIDUKS MITTEKASUTATAVATE TOODETE SUHTES VÕETUD MEETMETE
                       KOHTA, MIS EI OLE HÕLMATUD ARTIKLI TBT.9 LÕIKEGA 4
[Käesoleva lisaga kehtestatakse kord korrapäraseks teabevahetuseks, sh teabe korrapäraseks
vahetamiseks elektrooniliselt, nõuetele mittevastavate toiduks mittekasutatavate toodete suhtes
võetud meetmete kohta, mis ei ole hõlmatud artikli TBT.9 lõikega 4.
Kooskõlas artikli TBT.9 lõikega 8 määratakse kindlaks vahetatava teabe liik, vahetamise tingimused
ning konfidentsiaalsuse ja isikuandmete kaitse normide kohaldamine.]
                                                532
 ---pagebreak---                                 LISA CUSTMS-1. VOLITATUD ETTEVÕTJAD
                      Artikkel 1. Volitatud ettevõtjate kriteeriumid ja kohtlemine
1. Käesoleva lepingu artiklis CUSTMS.9 [Volitatud ettevõtjad] osutatud volitatud ettevõtjaks
kvalifitseerumise täpsustatud kriteeriumid kehtestatakse poolte õigusnormide või menetlustega.
Konkreetsed avaldatavad kriteeriumid hõlmavad:
a) tolli- ja maksuõigusaktide mis tahes tõsiste rikkumiste ja korduvate rikkumiste puudumine,
sealhulgas taotleja majandustegevusega seotud raskete kuritegude puudumine;
b) taotleja tõendus, et ta on võimeline oma tegevust ja kaubavoogu kõrgetasemeliselt haldama,
kasutades asjakohast tollikontrolli võimaldavat äri- ja vajaduse korral ka veoandmete haldamise
süsteemi;
c) maksevõime, mis loetakse tõendatuks, kui taotlejal on hea finantsseisund, mis võimaldab tal oma
kohustusi täita, võttes vajalikul määral arvesse asjaomase äritegevuse eripära; ning
d) turvalisus- ja ohutusstandardid, mis loetakse vastavaks, kui volitatud ettevõtja staatuse taotleja
näitab, et ta on võtnud asjakohased meetmed rahvusvahelise tarneahela turvalisuse ja ohutuse
tagamiseks, sealhulgas füüsilise puutumatuse ja juurdepääsukontrolli, logistiliste protsesside ja
teatavat liiki kauba käsitlemise ning personali ja äripartnerite tuvastamise valdkonnas.
2. Kindlaksmääratud kriteeriume volitatud ettevõtjaks kvalifitseerumiseks ei tohi kavandada ega
kohaldada nii, et need võimaldaksid või tekitaksid samasugustes tingimustes olevate ettevõtjate
vahel meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist. Need kriteeriumid võimaldavad väikestel
ja keskmise suurusega ettevõtjatel kvalifitseeruda volitatud ettevõtjaks.
3. Käesoleva lepingu artiklis CUSTMS.9 [Volitatud ettevõtjad] osutatud kaubanduspartnerluse
programm hõlmab järgmist kohtlemist:
 a) teise poole antud volitatud ettevõtja staatuse positiivne arvessevõtmine riski hindamisel, et
vähendada inspekteerimisi ja kontrolle, ning muude turvalisuse ja julgeolekumeetmete puhul;
b) volitatud ettevõtja esitatud väljumise või sisenemise ülddeklaratsiooniga hõlmatud saadetiste
eelisjärjekorras kontrollimine, kui tolliasutus otsustab kontrolli teha;
 c) teise poole antud volitatud ettevõtja staatuse arvessevõtmine selleks, et kohelda volitatud
ettevõtjat turvalise ja kindla partnerina, kui äripartnerite kohta kehtivaid nõudeid hinnatakse
taotlejate puhul, kes esitavad taotluse poole enda programmi raames; ning
d) püüe luua ühine äritegevuse järjepidevuse mehhanism kaubavoogude tõsiste häirete korral, mis
on tekkinud julgeolekualaste valmisoleku tasemete tõstmise, piiride sulgemise ja/või
loodusõnnetuste, ohtlike vahejuhtumite või muude suuremate intsidentide tõttu, et tolliasutused
saaksid võimalikult palju hõlbustada ja kiirendada volitatud ettevõtjatega seotud esmatähtsate
kaupade saadetisi.
                    Artikkel 2. Vastastikune tunnustamine ja rakendamise kohustus
1. Liidu ja Ühendkuningriigi kaubanduspartnerluse programmide raames antud volitatud ettevõtja
staatust tunnustatakse kokkusobivana ning iga programmi alusel antud volitatud ettevõtja staatust
omavaid isikuid koheldakse viisil, mis on kooskõlas artikliga 4.
                                                    533
 ---pagebreak--- 2. Asjaomased kaubanduspartnerluse programmid on järgmised:
a) Euroopa Liidu volitatud ettevõtja (turvalisus ja julgeolek) (liidu tolliseadustiku artikli 38 lõike 2
punkt b) ning
b) Ühendkuningriigi volitatud ettevõtja programm (ohutus ja julgeolek) (liidu tolliseadustiku artikli 38
lõike 2 punkt b, nagu see on säilitatud Ühendkuningriigi siseriiklikus õiguses).
3. Käesoleva lisa sätete rakendamise eest vastutavad tolliasutused, nagu on määratletud artikli
OTH.1 [Mõisted] punktis b („tolliasutused“).
                                          Artikkel 3. Kokkusobivus
1. Pooled teevad koostööd, et tagada oma kaubanduspartnerluse programmide suhtes
kohaldatavate nõuete kokkusobivus järgmistes küsimustes:
a) ettevõtjatele volitatud ettevõtja staatuse andmise taotlemise protsess;
b) volitatud ettevõtja staatuse taotluste hindamine;
c) volitatud ettevõtja staatuse andmine; ning
d) volitatud ettevõtja staatuse haldamine, järelevalve, peatamine, ümberhindamine ja tühistamine.
Pooled tagavad, et nende tolliasutused kontrollivad volitatud ettevõtjate poolset tingimuste ja
kriteeriumide täitmist.
2. Pooled viivad lõpule ühise tööprogrammi, milles sätestatakse minimaalne arv iga
kaubanduspartnerluse programmi alusel antud volitatud ettevõtja staatuse omanike ühiseid
valideerimisi, mis tuleb lõpule viia hiljemalt 2021. aasta lõpuks.
3. Pooled tagavad, et nende kaubanduspartnerluse programmid toimivad SAFE raamistiku
asjakohaste standardite kohaselt.
                                Artikkel 4. Staatuse omanike kohtlemine
1. Kumbki pool tagab teise poole kaubanduspartnerluse programmi raames volitatud ettevõtjatele
võimaldatava kohtlemisega võrreldava kohtlemise. See kohtlemine hõlmab eelkõige artikli 1 lõikes 3
sätestatud käsitlust.
2. Kumbki pool võib peatada artikli 1 lõikes 3 osutatud kohtlemise volitatud ettevõtja suhtes teise
poole käesoleva lepingu kohase kaubanduspartnerluse programmi raames, kui kõnealune volitatud
ettevõtja ei vasta enam õiguslikele nõuetele. Sellisest peatamisest teatatakse kohe teisele
tolliasutusele, edastades vajaduse korral kogu võimaliku lisateabe peatamise aluse kohta.
3. Kui pool avastab, et teiselt tolliasutuselt volituse saanud volitatud ettevõtja on eeskirju eiranud,
teatab ta sellest viivitamata teisele poolele, et viimane saaks teha teadliku otsuse asjaomase
ettevõtja liikmesuse võimaliku tühistamise või peatamise kohta.
                                                     534
 ---pagebreak---                                 Artikkel 5. Teabevahetus ja teavitamine
1. Pooled püüavad omavahel tõhusalt suhelda käesoleva lepingu rakendamisel. Nad vahetavad oma
kaubanduspartnerluse programmidega seotud teavet ja toetavad asjaomast suhtlemist eelkõige
järgmiselt:
a) ajakohastades õigel ajal oma kaubanduspartnerlusprogrammide toimimise ja arenguga seotud
teavet;
b) tegeledes tarneahela turvalisusega seotud vastastikku kasuliku teabevahetusega;
c) määrates oma vastavate kaubanduspartnerluse programmide kontaktpunktid ja esitades nende
kontaktpunktide kontaktandmed teisele poolele; ning
d) hõlbustades tõhusat asutustevahelist teabevahetust Euroopa Komisjoni maksunduse ja tolliliidu
peadirektoraadi ning Ühendkuningriigi maksu- ja tolliameti (Her Majesty’s Revenue and Customs)
vahel, et tõhustada oma vastavate kaubanduspartnerluse programmide raames riskijuhtimistavasid
seoses volitatud ettevõtjate tarneahela turvalisusega.
2. Teabevahetus toimub süsteemselt elektrooniliste vahendite abil.
3. Volitatud ettevõtjate kohta vahetatakse järgmisi andmeid:
a) nimi;
b) aadress;
c) liikmestaatus;
d) valideerimise või loa andmise kuupäev;
e) peatamised ja kehtetuks tunnistamised;
f) individuaalne loanumber või tunnuskood (tolliasutuste poolt ühiselt kindlaks määratud kujul) ning
g) muud üksikasjad, mille tolliasutused võivad ühiselt kindlaks määrata, kohaldades asjakohasel juhul
tagatisi.
Andmevahetus algab käesoleva lepingu jõustumisega.
4. Pooled annavad endast parima, et kehtestada kuue kuu jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest kord lõikes 3 osutatud andmete täielikuks automaatseks vahetamiseks, ning
rakendavad seda korda igal juhul hiljemalt ühe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist.
                                    Artikkel 6. Andmete käsitlemine
Igasugune käesoleva lisa kohane teabevahetus poolte vahel toimub mutatis mutandis vastavalt
tolliküsimustes vastastikuse haldusabi andmist käsitleva protokolli artiklis 12 sätestatud teabe
konfidentsiaalsuse ja kaitse nõuetele.
                                                  535
 ---pagebreak---                               Artikkel 7. Konsulteerimine ja läbivaatamine
Tollikoostöö ja päritolureeglitega tegelev kaubanduse erikomitee vaatab käesoleva lisa sätete
rakendamise korrapäraselt läbi. See läbivaatamine hõlmab:
a) kummagi poole antud volitatud ettevõtja staatuste ühist valideerimist, et teha kindlaks käesoleva
lisa rakendamise tugevad ja nõrgad küljed;
b) arvamuste vahetamist andmete jagamise ja ettevõtjate kohtlemise kohta.
                                   Artikkel 8. Peatamine ja lõpetamine
1. Pool võib jätkata lõikes 2 sätestatud menetlust, kui ilmneb üks järgmistest asjaoludest:
         a) enne käesoleva lepingu jõustumist või kolme kuu jooksul pärast selle jõustumist on teine
             pool teinud artikli 2 lõikes 2 osutatud õigusnormidesse olulisi muudatusi, mida hinnati,
             et teha kindlaks kaubanduspartnerluse programmide kokkusobivus, nii et artikli 2 lõike 1
             kohaseks tunnustamiseks nõutav kokkusobivus on lakanud olemast;
         b) käesoleva lisa artikli 5 [Teabevahetus ja teavitamine] lõike 2 sätted ei kehti.
2. Kui ilmneb üks lõike 1 punktis a või b sätestatud asjaoludest, võib pool peatada artikli 2
     [Vastastikune tunnustamine ja rakendamise kohustus] lõikes 1 sätestatud tunnustamise 60
     päeva jooksul pärast seda, kui ta on teatanud teisele poolele oma kavatsusest.
3. Kui pool teatab oma kavatsusest peatada artikli 2 [Vastastikune tunnustamine ja rakendamise
     kohustus] lõikes 1 sätestatud tunnustamine vastavalt käesoleva artikli lõikele 2, võib teine pool
     taotleda konsultatsioone tollikoostöö ja päritolureeglitega tegelevas kaubanduse erikomitees.
     Konsultatsioonid toimuvad 60 päeva jooksul pärast taotluse saamist.
4. Pool võib jätkata lõikes 5 sätestatud menetlust, kui ilmneb üks järgmistest asjaoludest:
         a) teine pool muudab oma volitatud ettevõtja programmi või selle rakendamist nii, et
             artikli 2 [Vastastikune tunnustamine ja rakendamise kohustus] lõike 1 kohaseks
             tunnustamiseks nõutav kokkusobivus on lakanud olemast;
         b) artikli 3 [Kokkusobivus] lõikes 2 sätestatud ühised valideerimised ei kinnita poole
             vastavate volitatud ettevõtja programmide kokkusobivust.
5. Lõike 4 punktides a või b sätestatud kummagi asjaolu ilmnemisel võib pool taotleda
     konsultatsioone teise poolega tollikoostöö ja päritolureeglite tegeleva kaubanduse erikomitee
     raames. Konsultatsioonid toimuvad 60 päeva jooksul pärast taotluse saamist. Kui lepinguosaline
     leiab 90 päeva pärast taotluse esitamist endiselt, et artikli 2 [Vastastikune tunnustamine ja
     vastutus rakendamise eest] lõike 1 kohaseks tunnustamiseks vajalik ühilduvus on lõppenud, võib
     ta teavitada teist lepinguosalist oma kavatsusest peatada tolle programmi tunnustamine.
     Peatamine jõustub 30 päeva pärast teatamist.
                                                    536
 ---pagebreak---                                     LISA SERVIN-1. KEHTIVAD MEETMED
Märkused
1.       Ühendkuningriigi ja Euroopa Liidu loendites on vastavalt artiklile SERVIN 2.7 [Nõuetele
mittevastavad meetmed– investeeringute liberaliseerimine], artiklile SERVIN.3.6 [Nõuetele
mittevastavad meetmed – piiriülene teenuskaubandus] ja artiklile 5.50 [Nõuetele mittevastavad
meetmed – õigusteenused] sätestatud Ühendkuningriigi ja Euroopa Liidu reservatsioonid seoses
olemasolevate meetmetega, mis ei ole kooskõlas kohustustega, mis on kehtestatud:
          (a) artiklis SERVIN.2.2 [Turulepääs – investeeringute liberaliseerimine] või SERVIN.3.2
              [Turulepääs – piiriülene teenuskaubandus];
          (b) artiklis SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus – piiriülene teenuskaubandus];
          (c) artiklis SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine – investeeringute liberaliseerimine] või
              SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine – piiriülene teenuskaubandus];
          (d) artiklis SERVIN.2.4 [Enamsoodustusrežiim – investeeringute liberaliseerimine] või
              SERVIN.3.5 [Enamsoodustusrežiim – piiriülene teenuskaubandus];
          (e) artiklis SERVIN.2.5 [Kõrgem juhtkond ja juhatus];
          (f) artiklis SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded] või
          (g) artiklis SERVIN.5.49 [Kohustused – õigusteenused].
2. Poole reservatsioonid ei piira poolte õigusi ja kohustusi, mis tulenevad teenuskaubanduse
üldlepingust (GATS).
3. Iga reservatsioon hõlmab järgmisi osi:
          (a) sektor osutab üldisele sektorile, kus reservatsioon tehakse;
          (b) allsektor osutab konkreetsele sektorile, kus reservatsioon tehakse;
          (c) tegevusala liigitus osutab vajaduse korral reservatsiooniga hõlmatud CPC või ISIC rev 3.1
              vastavale tegevusele või selles reservatsioonis sõnaselgelt teisiti kirjeldatud tegevusele;
          (d) reservatsiooni liik tähendab lõikes 1 osutatud kohustust, mille suhtes reservatsioon
              tehakse;
          (e) valitsustasand näitab, millisel valitsustasandil juhitakse meedet, mille suhtes
              reservatsioon tehakse;
          (f) meetmed hõlmavad õigusakte või muid meetmeid, mille suhtes reservatsioon tehakse,
              vastavalt sellele, kuidas neid kirjelduses esitatakse. Osas „Meetmed“ kirjeldatud meede:
                (i)    tähendab meedet nagu see on muudetuna, jätkatuna või uuendatuna käesoleva
                       lepingu jõustumiskuupäeval;
                (ii)   hõlmab võimalikke allmeetmeid, mis on heaks kiidetud või mis kehtivad
                       kõnealuse meetme alusel või on sellega kooskõlas, ning
                                                     537
 ---pagebreak---                  (iii)  seoses Euroopa Liidu loendiga hõlmab kõiki õigusakte või muid meetmeid,
                        millega rakendatakse direktiivi liikmesriigi tasandil ning
          (g) kirjelduses esitatakse kehtiva meetme nõuetele mittevastavad aspektid, mille suhtes
               reservatsioon tehakse.
4.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kui pool võtab vastu uue meetme valitsuse
tasandil, mis erineb tasandist, millel reservatsioon algselt tehti, ning see uus meede asendab –
territooriumil, mille suhtes seda kohaldatakse – meetmete osas viidatud algse meetme nõuetele
mittevastava aspekti, käsitatakse uut meedet esialgse meetme muutmisena artikli SERVIN.2.7
[Nõuetele mittevastavad meetmed – investeeringute liberaliseerimine] lõike 1 punkti c; artikli
SERVIN.3.6 [Nõuetele mittevastavad meetmed – piiriülene teenuskaubandus] lõike 1 punkti c ning
artikli 4.5 [Nõuetele mittevastavad meetmed – füüsiliste isikute ärilisel eesmärgil sisenemine riiki ja
ajutine viibimine] punkti c ja artikli SERVIN.5.50 [Nõuetele mittevastavad meetmed – õigusteenused]
tähenduses.
5.        Reservatsiooni tõlgendamisel võetakse arvesse reservatsiooni kõiki osi. Reservatsiooni
tõlgendatakse nende peatükkides või jagudes esitatud asjaomaste kohustuste valguses, mille suhtes
reservatsioon tehakse. Meetmete osa on teiste osade suhtes ülimuslik.
6.        Ühendkuningriigi ja liidu loendites kasutatakse järgmisi mõisteid:
         (a) „ISIC Rev 3.1“ – rahvusvaheline majandustegevusalade klassifikaator, mis on esitatud
               ÜRO statistikaameti väljaandes Statistical Papers (Series M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002);
         (b) „ÜRO ühtne tooteklassifikaator (CPC)“ – ajutine ühtne tooteklassifikaator (Statistical
               Papers, Series M, nr 77, Department of International Economic and Social Affairs,
               Statistical Office of the United Nations, New York, 1991).
7.        Ühendkuningriigi ja liidu loendite kohaldamisel tehakse reservatsioon seoses nõudega, et
kohapealne esindatus peab olema liidu või Ühendkuningriigi territooriumil, artiklist SERVIN 3.3
[Kohapealne esindatus] ja mitte artiklist SERVIN 3.2 [Turulepääs] või SERVIN 3.4 [Võrdne
kohtlemine]. Lisaks ei tehta selle nõude suhtes reservatsiooni artiklist SERVIN.2.3 [Võrdne
kohtlemine].
8.        Liidu tasandil võetud reservatsioon kehtib liidu ja liikmesriigi meetme suhtes riiklikul tasandil
või valitsuse meetme suhtes liikmesriigis, välja arvatud juhul, kui liikmesriik on reservatsiooni
kohaldamisalast välja jäetud. Liikmesriigi reservatsiooni kohaldatakse selle liikmesriigi tsentraalse,
piirkondliku või kohaliku tasandi valitsuse meetme suhtes. Reservatsioonide kohaldamisel Belgias
hõlmab tsentraalne valitsemistasand föderaalvalitsust ning piirkondade ja kogukondade valitsusi,
sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused. Liidu ja selle liikmesriikide reservatsioonide
kohaldamisel tähendab piirkondlik valitsemistasand Soomes Ahvenamaad. Ühendkuningriigi tasandil
tehtud reservatsioon kehtib keskvalitsuse, piirkondliku valitsuse või kohaliku omavalitsuse meetme
suhtes.
9.        Alljärgnev reservatsioonide loend ei sisalda kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste
standardite ning litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast
piirangut artikli SERVIN.2.2 [Turulepääs – investeeringute liberaliseerimine], artikli SERVIN.2.3
[Võrdne kohtlemine – Investeeringute liberaliseerimine], artikli SERVIN.3.2 [Turulepääs – piiriülene
teenuskaubandus], artikli SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus – piiriülene teenuskaubandus]; artikli
SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine – piiriülene teenuskaubandus] või artikli SERVIN 5.49 [Kohustused –
õigusteenused] tähenduses. Nende meetmete hulka võivad kuuluda eelkõige nõuded saada
                                                     538
 ---pagebreak--- tegevusluba, täita universaalteenuse osutamise kohustust, omada reguleeritud sektorites
tegutsemisel tunnustatud kvalifikatsiooni, sooritada teatavad eksamid, sealhulgas
keeleeksamid, vastata teataval kutsealal tegutsemise nõuetele, näiteks kuuluda
kutseorganisatsiooni, omada teenuse osutamiseks kohalikku esindajat või omada kohalikku
aadressi, või mis tahes muud mittediskrimineerivad nõuded, mille kohaselt teatavaid
tegevusi ei tohi ellu viia kaitstavates piirkondades või kaitstavatel aladel. Kuigi neid meetmeid
ei ole loetletud, kohaldatakse neid jätkuvalt.
10.         Suurema selguse huvides olgu märgitud, et liidu puhul ei kaasne võrdse kohtlemise
kohustusega nõue laiendada Ühendkuningriigi füüsilistele või juriidilistele isikutele kohtlemist, mida
liikmesriigis kohaldatakse vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingule või selle lepingu kohaselt
võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendusaktidele liikmesriikides, järgmiste isikute suhtes:
        (i)    muu liikmesriigi füüsilised isikud või residendid või
       (ii)    juriidilised isikud, kes on asutatud või organiseeritud teise liikmesriigi või liidu õiguse
               alusel ja kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on
               liidus.
11.         Kohtlemine, mis tagatakse juriidilistele isikutele, kelle on asutanud poole investorid vastavalt
teise poole õigusele (sealhulgas liidu puhul liikmesriigi õigusele) ning kelle registrijärgne asukoht,
juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on teise poole territooriumil, ei piira võimalike teise osa
[Kaubandus, transport ja kalandus] esimese rubriigi [Kaubandus] II jaotise [Teenused ja
investeerimine] 2. peatükiga [Investeeringute liberaliseerimine] kooskõlas olevate tingimuste või
kohustuste kohaldamist, mis kehtestati nende juriidiliste isikute suhtes siis, kui nad teise poole
territooriumil asutati, ning nende kohaldamist jätkatakse.
12.         Loendeid kohaldatakse üksnes Ühendkuningriigi ja liidu territooriumi suhtes vastavalt
artiklile FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] ja artikli OTH.9 [Geograafiline kohaldamisala]
lõikele 2 ning need kehtivad üksnes liidu ja selle liikmesriikide ning Ühendkuningriigi vaheliste
kaubandussuhete kontekstis. Need ei mõjuta liidu õigusest tulenevaid liikmesriikide õigusi ja
kohustusi.
13.         Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mittediskrimineerivad meetmed ei kujuta endast
turulepääsu piirangut artikli SERVIN.2.2 [Turulepääs – investeeringute liberaliseerimine], artikli
SERVIN.3.2 [Turulepääs – piiriülene teenuskaubandus] või artikli SERVIN.5.49 [Kohustused –
õigusteenused] tähenduses mis tahes meetme puhul:
           (a) millega nõutakse taristu omandiõiguse eraldamist selle taristu kaudu pakutavate
               kaupade või osutatavate teenuste omandiõigusest, et tagada aus konkurents, näiteks
               energeetika, transpordi ja telekommunikatsiooni valdkonnas;
           (b) millega ausa konkurentsi tagamiseks piiratakse omandiõiguse koondumist;
           (c) mille eesmärk on tagada loodusvarade ja keskkonna kaitse ja säilitamine, sealhulgas
               antavate kontsessioonide kättesaadavuse, arvu ja ulatuse piirang ning moratooriumi või
               keelu kehtestamine;
           (d) millega tehniliste või füüsiliste piirangute tõttu, näiteks seoses telekommunikatsiooni
               spektrite ja sagedustega, piiratakse antavate lubade arvu; või
                                                       539
 ---pagebreak---          (e) millega nõutakse, et teatav protsent ettevõtte aktsionäridest, omanikest, osanikest või
             juhtidest oleks kvalifitseeritud või tegutseks teataval kutsealal, nagu juristid või
             raamatupidajad.
14.      Seoses finantsteenustega: erinevalt välismaistest tütarettevõtjatest ei kohaldata väljaspool
Euroopa Liitu asuva finantseerimisasutuse poolt vahetult liikmesriigis asutatud filiaalide suhtes, v.a
teatavad piiratud erandid, liidu tasandil ühtlustatud usaldatavusnõuete kohast reguleerimist, mis
võimaldab sellistel tütarettevõtjatel kasutada uute ettevõtete loomiseks ja kogu liidus piiriüleste
teenuste osutamiseks ulatuslikumaid vahendeid. Seetõttu antakse nimetatud filiaalidele liikmesriigi
territooriumil tegutsemise luba samadel tingimustel, mis kehtivad liikmesriigi kodumaiste
finantsasutuste kohta, ning neilt võidakse nõuda vastavust mitmele konkreetsele
usaldatavusnõudele, näiteks panganduse ja väärtpaberite puhul iseseisva kapitalisatsiooni nõudele
ja muudele maksevõimet käsitlevatele nõuetele ning raamatupidamisaruandluse ja aruannete
avaldamise nõuetele, ning kindlustuse puhul vastavust tagatiste ja hoiustamisega seotud
erinõuetele, iseseisva kapitalisatsiooni nõudele, nõudele, et kindlustustehniliste eraldiste kattevarad
paikneksid asjaomases liikmesriigis, ja vähemalt ühe kolmandiku suuruse solventsusmarginaali
nõudele.
Alljärgnevas reservatsioonide loendis kasutatakse järgmisi lühendeid:
UK Ühendkuningriik
EL Euroopa Liit, sealhulgas kõik selle liikmesriigid
AT Austria                                                  IE Iirimaa
BE Belgia                                                   IT Itaalia
BG Bulgaaria                                                LT Leedu
CY Küpros                                                   LU Luksemburg
CZ Tšehhi Vabariik                                          LV Läti
DE Saksamaa                                                 MT: Malta
DK Taani                                                    NL Madalmaad
EE Eesti                                                    PL Poola
EL Kreeka                                                   PT: Portugal
ES Hispaania                                                RO Rumeenia
FI Soome                                                    SI Sloveenia
FR Prantsusmaa                                              SK Slovakkia
HR Horvaatia                                                SK Slovaki Vabariik
HU Ungari
                                                     540
 ---pagebreak--- Liidu loend
Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Reservatsioon nr 2 – kutseteenused (v.a tervishoiuga seotud kutsealad)
Reservatsioon nr 3 – kutseteenused (tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük)
Reservatsioon nr 4 – teadus- ja arendusteenused
Reservatsioon nr 5 – kinnisvarateenused
Reservatsioon nr 6 – äriteenused
Reservatsioon nr 7 – sideteenused
Reservatsioon nr 8 – ehitusteenused
Reservatsioon nr 9 – turustusteenused
Reservatsioon nr 10 – haridusteenused
Reservatsioon nr 11 – keskkonnateenused
Reservatsioon nr 12 – finantsteenused
Reservatsioon nr 13 – tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Reservatsioon nr 14 – turismi- ja reisiteenused
Reservatsioon nr 15 – meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Reservatsioon nr 16 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Reservatsioon nr 17 – energeetikaga seotud tegevusalad
Reservatsioon nr 18 – põllumajandus, kalapüük ja tootmine
                                                 541
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Sektor:                           kõik sektorid
Reservatsiooni liik:              turulepääs
                                  võrdne kohtlemine
                                  enamsoodustusrežiim
                                  toimimisnõuded
                                  kõrgem juhtkond ja juhatus
                                  õigusteenustega seotud kohustused
Peatükk/punkt:                    investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus ja
                                  õigusteenuste õigusraamistik
Valitsustasand:                   EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)        Ettevõtte liik
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja õigusteenuste õigusraamistik –
kohustused:
Euroopa Liit: Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt liidu või liikmesriigi õiguse kohaselt asutatud
juriidilistele isikutele, kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on
liidus, sealhulgas neile, kelle on asutanud liidus Ühendkuningriigi investorid, võimaldatavat
kohtlemist ei võimaldata väljaspool liitu asutatud juriidilistele isikutele ega nende filiaalidele või
esindustele, sealhulgas Ühendkuningriigi juriidiliste isikute filiaalidele või esindustele.
Vähemsoodsat kohtlemist võib kohaldada Euroopa Liidu või liikmesriigi õiguse kohaselt asutatud
juriidilistele isikutele, millel on liidu territooriumil üksnes registrijärgne asukoht, v.a kui on võimalik
näidata, et neil on tegelik ja püsiv side ühe liikmesriigi majandusega.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Liidu toimimise leping.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus:
Reservatsiooni kohaldatakse üksnes tervishoiu-, sotsiaal- või haridusteenuste suhtes:
Euroopa Liit (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): iga liikmesriik võib olemasoleva
tervishoiu-, sotsiaal- või haridusteenuseid (CPC 93, 92) osutava riigiettevõtte või valitsusüksuse
omakapitaliosaluste või varade müümisel või võõrandamisel keelata nende omakapitaliosaluste või
varade omamise Ühendkuningriigi investorite või nende ettevõtete poolt või seda omandit piirata
ja/või piirata selliste omakapitaliosaluste ja varade omanike võimalusi kontrollida võimalikke
ettevõtteid, mis müümise või võõrandamise tulemusel tekivad. Seoses sellise müügi või muu
võõrandamisega võib iga liikmesriik vastu võtta või säilitada meetmed, mis on seotud kõrgema
juhtkonna või juhatuse liikmete kodakondsusega, ning meetmed, millega piiratakse tarnijate arvu.
                                                       542
 ---pagebreak--- Käesolevas reservatsioonis:
              (i) käsitatakse pärast käesoleva lepingu jõustumist säilitatud või vastu võetud meedet,
              millega müügi või muu võõrandamise hetkel keelatakse omakapitali või vara omamine
              või kehtestatakse sellele piirangud või kodakondsusnõuded või kehtestatakse piirangud
              tarnijate arvule, nagu on kirjeldatud käesolevas reservatsioonis, kehtiva meetmena ning
              (ii) „riigiettevõte“ on ettevõte, mida omab või kontrollib oma osaluse kaudu ükskõik
              milline liikmesriik, sealhulgas ettevõte, mis on asutatud pärast käesoleva lepingu
              jõustumist üksnes selleks, et müüa või võõrandada olemasolevasse riigiettevõttesse või
              valitsusasutusse paigutatud omakapitali või sellise ettevõtte või asutuse vara.
Meetmed:
Euroopa Liit: vastavalt kirjelduse osale, nagu on osutatud eespool.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja õigusteenuste õigusraamistik –
kohustused:
AT: filiaali käitamiseks peavad väljastpoolt Euroopa Majanduspiirkonda (EMP) pärit äriühingud
määrama ennast esindama vähemalt ühe isiku, kes elab Austrias.
Austria kaubandus- ja tööstusseadustiku (Gewerbeordnung) järgimise                    eest    vastutavate
juhtivtöötajate (tegevdirektorid, füüsilised isikud) elukoht peab olema Austrias.
BG: Välisriikide juriidilised isikud, kes ei ole asutatud Euroopa Majanduspiirkonna (EMP) liikmesriigi
õigusaktide alusel, võivad tegeleda äritegevusega, kui nad on registreeritud äriühinguna Bulgaaria
Vabariigi äriregistris. Filiaalide asutamiseks on nõutav luba.
Välisriigi ettevõtete esinduskontorid tuleb registreerida Bulgaaria kaubandus- ja tööstuskojas.
Sellised kontorid ei tohi tegeleda majandustegevusega – neil on üksnes õigus reklaamida oma
omanikku ja tegutseda esindaja või agendina.
EE: kui vähemalt poolte osaühingu, aktsiaseltsi või filiaali juhatuse liikmete elukoht ei ole Eestis, EMP
teises liikmesriigis või Šveitsi Konföderatsioonis, peab osaühing, aktsiaselts või välisriigi äriühing
määrama kontaktpunkti, mille Eesti aadressi saab kasutada ettevõtjale adresseeritud
menetlusdokumentide ja tahteavalduste edastamiseks (s.t välisriigi äriühingu filiaal).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine; piiriülene teenuskaubandus –
turulepääs ja õigusteenuste õigusraamistik – kohustused:
FI: vähemalt ühel täisühingu osanikul või usaldusühingu täisosanikul peab olema elukoht EMPs või
kui osanik on juriidiline isik, peab tema alaline asukoht (mitte filiaalid) olema EMPs.
Registreerimisasutus võib teha erandeid.
Eraettevõtjana tegutsemiseks on nõutav elukoht EMP riigis.
Kui organisatsioon, mis on pärit mõnest EMPsse mittekuuluvast riigist, kavatseb tegeleda
äritegevuse või kaubandusega Soome filiaali asutamise kaudu, on nõutav kauplemisluba.
Vähemalt üks juhatuse tava- ja asendusliikmetest ning tegevdirektor peavad elama EMP riigis.
Registreerimisasutus võib teha äriühingutele erandeid.
                                                     543
 ---pagebreak--- SE: välisriigi äriühing, kes ei ole asutanud Rootsis juriidilist isikut või kes tegeleb ettevõtlusega
kaubandusagendi vahendusel, teostab kommertstehingud Rootsis registreeritud filiaali kaudu, millel
on sõltumatu juhatus ja eraldi raamatupidamine. Filiaali tegevdirektor ja vajaduse korral
asetegevdirektor peavad elama EMP riigis. Väljaspool EMPd elav füüsiline isik, kes teostab Rootsis
kommertstehinguid, peab ametisse määrama ja registreerima residendist esindaja, kes vastutab
äritegevuse       eest    Rootsis.     Rootsis    toimuva      äritegevuse  kohta    peetakse   eraldi
raamatupidamisarvestust. Pädev asutus võib üksikjuhtumitel teha filiaali- ja elukohanõudest
erandeid. Alla aasta kestvate ehitusprojektide puhul, mida teostab väljaspool EMPd asuv äriühing või
füüsiline isik, tehakse filiaali asutamise või residendist esindaja määramise nõudest erand.
Piiratud vastutusega äriühingute ning majandusühistute puhul peab vähemalt 50 % juhatuse
liikmetest, vähemalt 50 % juhatuse asendusliikmetest, tegevdirektor, asetegevdirektor ja vähemalt
üks äriühingu nimel allkirjastamise õigust omav isik (kui sellised isikud on olemas) elama EMP riigis.
Pädev asutus võib kõnealuse tingimuse puhul teha erandeid. Kui ükski äriühingu või ühistu
esindajatest ei ela Rootsis, peab juhatus määrama ja registreerima Rootsis elava isiku, kellel on
volitused tegutseda äriühingu või ühistu nimel.
Vastavad tingimused kehtivad kõikide muude juriidilise isiku liikide asutamise suhtes.
SK: välisriigi füüsiline isik, kelle nimi kantakse asjakohasesse äriregistrisse (äriregister,
ettevõtlusregister või muu kutseregister) ettevõtja nimel tegutsema volitatud isikuna, peab esitama
Slovakkia elamisloa.
Meetmed:
AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);
GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2) ja Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).
BG: äriseadus, artikkel 17a, ning
investeerimise elavdamise seadus, artikkel 24.
EE: äriseadustiku § 631 lõiked 1, 2 ja 4.
FI: laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ettevõtlusega tegelemise õiguse seadus) (122/1919), §
1;
osuuskuntalaki (ühistuseadus) (1488/2001);
osakeyhtiölaki (piiratud vastutusega äriühingu seadus) (624/2006) ning
laki luottolaitostoiminnasta (krediidiasutuste seadus) (121/2007).
SE: lag om utländska filialer m.m (välisfiliaalide seadus) (1992:160);
aktiebolagslag (äriühingute seadus) (2005:551);
majandusühistute seadus (2018:672) ja Euroopa majandushuviühingute seadus (1994:1927).
SK: seadus nr 513/1991 äriseadustiku kohta (artikkel 21) seadus nr 455/1991 kauplemislubade kohta
ning
                                                     544
 ---pagebreak--- seadus nr 404/2011 välismaalaste elamise kohta (artiklid 22 ja 32).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded ja
õigusteenuste õigusraamistik – kohustused:
BG: asutatud ettevõtted võivad võtta kolmandate riikide kodanikke tööle ainult sellistele
ametikohtadele, mille puhul Bulgaaria kodakondsusnõue puudub. Asutatud ettevõtte poolt eelneva
12 kuu jooksul tööle võetud kolmandate riikide kodanike koguarv ei tohi ületada 20 % (väikeste ja
keskmise suurusega ettevõtjate puhul 35 %) töölepingu alusel tööle võetud Bulgaaria, teiste
liikmesriikide, EMP lepingu osalisriikide või Šveitsi Konföderatsiooni kodanike keskmisest arvust.
Lisaks peab tööandja enne kolmanda riigi kodaniku töölevõtmist tööturutesti abil tõendama, et
vastavale ametikohale sobivat Bulgaaria, Euroopa Liidu, EMP või Šveitsi töötajat ei ole.
Kõrgelt kvalifitseeritud, hooaja- ja lähetatud töötajate, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate ning
teadlaste ja üliõpilaste puhul ei ole ühe ettevõtte heaks töötavate kolmandate riikide kodanike arv
piiratud. Nendesse kategooriatesse kuuluvate kolmandate riikide kodanike töölevõtmiseks ei ole
tööturutest nõutav.
Meetmed:
BG: tööjõurände ja tööjõu liikuvuse seadus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
PL: Esinduse majandustegevus võib hõlmata üksnes välisriigi emaettevõtja reklaamimist ja
edendamist. Kõigis sektorites peale õigusteenuste sektori võivad väljastpoolt Euroopa Liitu pärit
investorid ja nende ettevõtted asutada üksnes usaldusühingu, piiratud vastutusega kapitaliühingu,
osaühingu või aktsiaseltsi; kodumaised investorid ja ettevõtted võivad kasutada ka mitteärilise
partnerluse vormis tegutsevate ettevõtete vorme (täisühing ja piiramatu vastutusega ühing).
Meetmed:
PL: 6. märtsi 2018. aasta seadus välisriigi ettevõtjate ja muude välisriigi isikute majandustegevust
Poola Vabariigi territooriumil käsitlevate eeskirjade kohta.
b)       Kinnisvara omandamine
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine:
AT (kohaldatakse piirkondlikul valitsustasandil): väljastpoolt Euroopa Liitu pärit füüsilised isikud ja
ettevõtjad peavad kinnisvara omandamiseks, ostmiseks, rentimiseks või kasutusrendiks saama loa
pädevatelt piirkondlikelt asutustelt (Länder). Luba antakse üksnes juhul, kui kinnisvara omandamine
leitakse olevat avalikes huvides (silmas pidades eeskätt majandus-, sotsiaal- ja kultuurihuve).
CY: Küproslased, Küprose päritolu isikud ja liikmesriikide kodanikud saavad omandada Küprosel mis
tahes vara ilma piiranguteta. Ükski välismaalane ei saa omandada (välja arvatud surma tõttu)
kinnisvara ilma ministrite nõukogu loata. Kui välismaalase omandatav kinnisvara on suurem kui
krunt, mis on vajalik maja ehitamiseks või ametipinna rajamiseks, või ületab muul moel kaht
donumit (2,676 ruutmeetrit), kohaldatakse ministrite nõukogu loa väljastamisel tingimusi, piiranguid
ja kriteeriume, mis on sätestatud ministrite nõukogu koostatud ja esindajatekoja heakskiidetud
määrustes. Välismaalane on iga isik, kes ei ole Küprose Vabariigi kodanik, sh välismaalase kontrollitav
                                                   545
 ---pagebreak---   äriühing. Mõiste ei hõlma Küprose päritolu välismaalasi ja Küprose Vabariigi kodanike Küprose
  kodakondsuseta abikaasasid.
  CZ: riigi omandis oleva põllumajandusmaa suhtes kohaldatakse erieeskirju. Riigi põllumajandusmaad
  võivad omandada ainult Tšehhi Vabariigi, mõne teise liikmesriigi või EMP lepingu osalisriigi või Šveitsi
  Konföderatsiooni kodanikud. Juriidilised isikud võivad riigilt põllumajandusmaad omandada üksnes
  juhul, kui nad on Tšehhi Vabariigi põllumajandusettevõtjad või samasuguse staatusega isikud mõnes
  teises Euroopa Liidu liikmesriigis, EMP lepingu osalisriigis või Šveitsi Konföderatsioonis.
  DK: füüsilised isikud, kes ei ela Taanis ja kes ei ole varem elanud Taanis vähemalt viis aastat, peavad
  Taani omandamise seaduse kohaselt saama justiitsministeeriumilt loa, et omandada õigus Taanis
  asuvale kinnisasjale. See kehtib ka juriidilistele isikutele, kes ei ole Taanis registreeritud. Füüsilised
  isikud võivad kinnisasja omandada juhul, kui taotleja kavatseb kinnisasja kasutada oma peamise
  elukohana.
  Taanis registreerimata juriidilistel isikutel on üldjuhul lubatud kinnisasja omandada juhul, kui
  omandamine on eelduseks ostja äritegevusele. Luba on vaja ka juhul, kui taotleja kavatseb kinnisasja
  kasutada sekundaarse elukohana. Selline luba antakse üksnes siis, kui üldise ja konkreetse hindamise
  teel leitakse, et taotlejal on eriti tugev side Taaniga.
  Omandamise seaduse kohane luba antakse üksnes konkreetse kinnisasja omandamise korral.
  Põllumajandusmaa omandamist eraisikute või juriidiliste isikute poolt reguleerib ka Taani seadus
  põllumajandusliku kinnisvara kohta (lov om landbrugsejendomme), millega on kehtestatud
  põllumajandusliku kinnisvara omandamisel piirangud kõikidele isikutele, nii taanlastele kui ka
  välismaalastele. Seega peavad kõik põllumajanduskinnistut omandada soovivad füüsilised või
  juriidilised isikud vastama kõnealuses seaduses sätestatud nõuetele. Üldiselt tähendab see, et
  põllumajandusliku majapidamise suhtes kohaldatakse piiratud elukohanõuet. Elukohanõue ei ole
  personaalne. Juriidilised isikud peavad olema seaduse §-des 20 ja 21 loetletud liiki ning nad peavad
  olema registreeritud liidus (või EMPs).
  EE: OECD liikmesriigi juriidilisel isikul on õigus omandada kinnisvara, mis hõlmab
   i. kokku vähem kui kümme hektarit põllumajandusmaad, metsamaad või põllumajandus- ja
       metsamaad, ilma piiranguteta;
 ii. kümme hektarit või rohkem põllumajandusmaad, kui juriidiline isik on kinnisasja omandamisele
       vahetult eelnenud kolme aasta jooksul tegelenud Euroopa Liidu toimimise lepingu I lisas
       loetletud põllumajandustoodete tootmisega, välja arvatud kalandustooted ja puuvill (edaspidi
       „põllumajandustooted“);
iii. kümme hektarit või rohkem metsamaad, kui juriidiline isik on kinnisasja omandamisele vahetult
       eelnenud kolme aasta jooksul tegelenud metsa majandamisega metsaseaduse tähenduses
       (edaspidi „metsamajandamine“) või põllumajandustoodete tootmisega;
iv. vähem kui kümme hektarit põllumajandusmaad ja vähem kui kümme hektarit metsamaad, kuid
       kokku kümme hektarit või rohkem põllumajandus- ja metsamaad, kui juriidiline isik on kinnisasja
       omandamisele vahetult eelnenud kolme aasta jooksul tegelenud põllumajandustoodete
       tootmise või metsa majandamisega.
                                                       546
 ---pagebreak--- Kui juriidiline isik ei vasta alapunktides ii–iv sätestatud nõuetele, võib ta omandada kinnisasja, mis
hõlmab kümme hektarit või rohkem põllumajandusmaad, metsamaad või põllumajandus- ja
metsamaad kokku, üksnes omandatava kinnisasja asukohajärgse kohaliku omavalitsuse volikogu loal.
EMP-väliste riikide kodanike suhtes kohaldatakse teatavates geograafilistes piirkondades kinnisvara
omandamise piiranguid.
EL: kinnisvara omandamine või rentimine piirialadel on keelatud füüsilistele või juriidilistele isikutele,
kelle kodakondsus või asukoht on väljaspool liikmesriike ja Euroopa Vabakaubanduse
Assotsiatsiooni. Keelu võib tühistada kaalutlusotsusega, mille võtab vastu asjaomase
detsentraliseeritud haldusüksuse komitee (või riigi kaitseminister, kui kasutatav kinnisvara kuulub
era- ja riigiomandi kasutamise fondile). .
HR: Välisriikide äriühingud tohivad omandada teenuste osutamiseks kinnisvara üksnes juhul, kui nad
on asutatud ja registreeritud Horvaatias juriidilise isikuna. Kinnisvara omandamiseks teenuste
osutamiseks filiaalide poolt on vaja justiitsministeeriumi heakskiitu. Välismaalased ei saa omandada
põllumajandusmaad.
MT: Isikud, kes ole liikmesriigi kodanikud, ei saa omandada kinnisvara kaubanduslikel eesmärkidel.
Äriühingud, mille aktsiatest 25 % (või rohkem) kuulub isikutele väljastpoolt Euroopa Liitu, peavad
saama kaubanduslikel või ärilistel eesmärkidel kinnisvara ostuks pädevalt asutuselt
(rahandusministrilt) loa. Pädev asutus otsustab, kas kavandatav omandamine toob Malta
majandusele puhaskasu.
PL: Välismaalased vajavad kinnisvara otseseks või kaudseks omandamiseks luba. Luba antakse
siseministri haldusaktiga kaitseministri nõusolekul, ning põllumajandusliku kinnisvara puhul ka
põllumajanduse ja maaelu arengu ministri nõusolekul.
Meetmed:
AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. nr 25/2007;
Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. nr 9/2004;
NÖ – Grundverkehrsgesetz, LGBl. 6800;
OÖ – Grundverkehrsgesetz, LGBl. nr 88/1994;
Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. nr 9/2002;
Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. nr 134/1993;
Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. nr 61/1996; Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. nr 42/2004;
ning
Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. nr 11/1998.
CY: (välismaalaste poolt) kinnisvara omandamise seadus (109. peatükk), kehtivas sõnastuses.
CZ: seadus nr 503/2012 Coll. (riikliku maa-ameti kohta), kehtivas sõnastuses.
                                                    547
 ---pagebreak--- DK: Taani kinnisvara omandamise seadus (konsolideeritud seadus nr 265 kinnisvara omandamise
kohta,
21 märts 2014);
korraldus       omandamise        kohta    (18. septembri    1995. aasta     korraldus   nr 764)    ja
põllumajandusettevõtete seadus (4. jaanuari 2017. aasta konsolideeritud seadus nr 27).
EE: kinnisasja omandamise kitsendamise seadus, 2. peatüki § 4, 3. peatüki § 10, 2017.
EL: seadus 1892/1990, kehtivas sõnastuses, ning taotluste puhul ka kaitseministri ja kodanikukaitse
ministrite otsus F.110/3/330340/S.120/7-4-14.
HR: omandiõigust ja muid varalisi õigusi käsitlev seadus (OG 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00,
129/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12, 152/14), artiklid 354–358.b;
põllumajandusmaa seadus (OG 20/18, 115/18, 98/19), artikkel 2; üldise haldusmenetluse seadus.
MT: kinnisvaraseadus (omandamine mitteresidentide poolt), 246. peatükk, ja ELi ühinemislepingu
protokoll nr 6 lisaeluasemete omandamise kohta Maltal.
PL: 24. märtsi 1920. aasta seadus kinnisvara omandamise kohta välismaalaste poolt (2016. aasta
Poola ametlik väljaanne nr 1061, mida on muudetud).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
HU: Mitteresidendid peavad saama kinnisvara omandamiseks loa haldusasutuselt, mis vastutab
asjaomase kinnisvara geograafilise asukoha eest.
Meetmed:
HU: valitsuse dekreet nr 251/2014 (X. 2) välismaalaste poolt
kinnisvara, välja arvatud põllumajanduslikel või metsanduslikel eesmärkidel kasutatava maa,
omandamise kohta ja 1993. aasta seadus nr LXXVIII (paragrahv 1/A).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
LV: Ühendkuningriigi kodanikul on lubatud omandada linnamaad Lätis või mõnes teises liikmesriigis
registreeritud juriidiliste isikute kaudu:
  (i) kui üle 50 % äriühingu omakapitalist kuulub liikmesriikide kodanikele, Läti valitsusele ja/või
        omavalitsusele;
  (ii) kui üle 50 % äriühingu omakapitalist kuulub sellise kolmanda riigi füüsilistele isikutele ja
        äriühingutele, kellega Läti on sõlminud investeeringute edendamist ja vastastikust kaitset
        käsitleva kahepoolse lepingu, mille Läti parlament on heaks kiitnud enne 31. detsembrit 1996;
  (iii) kui üle 50 % äriühingu omakapitalist kuulub sellise kolmanda riigi füüsilistele isikutele ja
        äriühingutele, kellega Läti on sõlminud investeeringute edendamist ja vastastikust kaitset
        käsitleva kahepoolse lepingu pärast 31. detsembrit 1996, kui kõnealuses lepingus on kindlaks
        määratud Läti füüsiliste isikute ja äriühingute õigused maa omandamisel asjaomases
        kolmandas riigis;
                                                    548
 ---pagebreak---    (iv) kui üle 50 % äriühingu omakapitalist kuulub ühiselt punktides i–iii osutatud isikutele; või
   (v) mis on riigile kuuluv piiratud vastutusega äriühing, kui talle kuuluvad äriühingu aktsiad on
        noteeritud börsil.
Kui Ühendkuningriik lubab Läti kodanikel ja ettevõtjatel osta oma territooriumil asuvates linnades
kinnisvara, lubab Läti Ühendkuningriigi kodanikel ja ettevõtjatel osta Läti linnades kinnisvara
samadel tingimustel kui Läti kodanikel.
Meetmed:
LV: Läti Vabariigi linnade maareformi seadus, jaotised 20 ja 21.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
DE: kinnisvara omandamise suhtes võidakse kohaldada teatavaid vastastikkuse tingimusi.
ES: et teha välisinvesteeringuid tegevusse, mis on otseselt seotud ELi mittekuuluvate riikide
diplomaatiliste esinduste jaoks tehtavate kinnisvarainvesteeringutega, on vaja Hispaania ministrite
nõukogu haldusluba, välja arvatud juhul, kui on sõlmitud vastastikune liberaliseerimisleping.
RO: välismaalased, kodakondsuseta isikud ja juriidilised isikud (välja arvatud liikmesriigi või EMP riigi
kodanikud ja juriidilised isikud) võivad omandada maa omandiõiguse rahvusvaheliste lepingutega
reguleeritud tingimustel vastastikkuse põhimõttel. Välismaalased, kodakondsuseta isikud ja
juriidilised isikud ei või omandada maa omandiõigust soodsamatel tingimustel kui need, mida
kohaldatakse Euroopa Liidu füüsiliste või juriidiliste isikute suhtes.
Meetmed:
DE: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB, tsiviilseadustiku sissejuhatav seadus).
ES: 23. aprilli 1999. aasta kuninglik dekreet nr 664/1999 välisinvesteeringute kohta.
RO: seadus nr 17/2014 teatavate meetmete kohta, millega reguleeritakse väljaspool linna asuva
põllumajandusmaa müümist ja ostmist (muutmisel), ning
seadus nr 268/2001 riigi- ja eraomandis olevat põllumajandusmaad haldavate ettevõtete erastamise
kohta ning selleks erastamisagentuuri asutamise kohta, kehtivas sõnastuses.
                                                    549
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 2 – kutseteenused (v.a tervishoiuga seotud kutsealad)
Sektor – allsektor:               kutseteenused – õigusteenused; patendivolinik, tööstusomandi volinik,
                                  intellektuaalomandi            volinik;         majandusarvestus-         ja
                                  raamatupidamisteenused;             auditeerimisteenused,         maksualase
                                  nõustamise teenused; arhitektuuri- ja linnaplaneerimise teenused,
                                  inseneriteenused ja integreeritud inseneriteenused
Tegevusala liigitus:              CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, 879 osa
Reservatsiooni liik:              turulepääs
                                  võrdne kohtlemine
                                  enamsoodustusrežiim
                                  kõrgem juhtkond ja juhatus
                                  kohapealne esindatus
                                  õigusteenustega seotud kohustused
Peatükk/punkt:                    investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus ja
                                  õigusteenuste õigusraamistik
Valitsustasand:                   EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)       õigusteenused (CPC 861 osa)120
120
    Käesolevas reservatsioonis:
a)       „vastuvõtva jurisdiktsiooni õigus“ – konkreetse liikmesriigi õigus ja Euroopa Liidu õigus;
„päritolujurisdiktsiooni õigus“ – Ühendkuningriigi õigus;
b)       „rahvusvaheline õigus“ – rahvusvaheline avalik õigus, välja arvatud Euroopa Liidu õigus, ning see
hõlmab rahvusvaheliste lepingute ja konventsioonidega kehtestatud õigust ning rahvusvahelist tavaõigust;
c)       „õigusnõustamisteenused“ – klientide nõustamine ja nendega konsulteerimine küsimustes, sealhulgas
tehingutes, suhetes ja vaidlustes, mis hõlmavad õiguse kohaldamist või tõlgendamist; klientidega või nende
nimel osalemine kolmandate isikutega sellistes küsimustes peetavatel läbirääkimistel ja muudes tehingutes;
ning täielikult või osaliselt seadusega reguleeritud dokumentide koostamine ja mis tahes liiki dokumentide
kontrollimine seadusest tulenevatel eesmärkidel ja sellega kooskõlas;
d)       „seadusjärgse esindamise teenused“ – selliste dokumentide ettevalmistamine, mis on mõeldud
esitamiseks haldusasutustele, kohtutele või muudele nõuetekohaselt moodustatud ametlikele kohtutele; ning
ilmumine haldusasutustesse, kohtutesse või muudesse nõuetekohaselt moodustatud ametlikesse kohtutesse;
e)       „vahekohtu-, lepitus- ja vahendusteenused“ – vahekohtunikule, lepitajale või lepitajale esitatavate
dokumentide ettevalmistamine ning ettevalmistamine nende ette ilmumiseks ja nende ette ilmumine
vaidluses, mis on seotud õiguse kohaldamise ja tõlgendamisega. See ei hõlma vahekohtu-, lepitus- ja
vahendusteenuseid vaidlustes, mis ei ole seotud õiguse kohaldamise ja tõlgendamisega ning mis kuuluvad
juhtimiskonsultatsiooniteenuste alla. Samuti ei hõlma see tegutsemist vahekohtuniku, lepitaja või
                                                       550
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja õigusteenuste õigusraamistik –
kohustused
Euroopa Liit: igas liikmesriigis kohaldatakse konkreetseid mittediskrimineerivaid õigusliku vormi
nõudeid.
i)       Määratud õigusteenused, mida osutatakse päritolujurisdiktsiooni kutsenimetuse all (CPC
861 osa – õigusabi-, vahekohtu-, lepitus- ja vahendusteenused seoses kodujurisdiktsiooniga ja
rahvusvahelise õigusega, mida reguleeritakse teise osa (Kaubandus, transport ja kalandus)
esimese rubriigi [Kaubandus] II jaotise 5. peatüki [Õigusraamistik] 7. jaoga [Õigusteenused]
Suurema selguse huvides ja kooskõlas märkustega, eelkõige punktiga 9, olgu märgitud, et
advokatuuris registreerumise nõuded võivad hõlmata nõuet läbida litsentseeritud advokaadi
järelevalve all koolitus või omada konkreetse advokatuuri jurisdiktsioonis kontorit või postiaadressi,
et taotleda selle advokatuuri liikmesust. Mõned liikmesriigid võivad kehtestada nõude, et füüsilistel
isikutel, kes on teataval ametikohal advokaadibüroos/äriühingus/ettevõttes või tegutsevad osanike
või aktsionäride nimel, peab olema õigus praktiseerida vastuvõtva jurisdiktsiooni õigust.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, turulepääs ja õigusteenuste õigusraamistik – kohustused:
AT:
õigusteenuste osutamiseks seoses vastuvõtva jurisdiktsiooni (liidu ja selle liikmesriigi) õigusega,
sealhulgas kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja elukohta
(kaubanduslik kohalolek). Üksnes EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni advokaadid pakkuda võivad
õigusteenuseid kaubandusliku kohaloleku kaudu. Rahvusvahelise avaliku õiguse ja
päritolujurisdiktsiooni õigusega seotud õigusteenuseid lubatakse osutada üksnes piiriülesel alusel.
Välisriigi advokaatide (kes peavad olema saanud oma päritolujurisdiktsioonis täieliku erialase
väljaõppe) osalus mis tahes advokaadibüroo aktsiakapitalis ja tegevustulemustes ei tohi ületada
25 %; ülejäänud peavad olema täielikult kvalifitseeritud EMP riigi või Šveitsi advokaadid ning üksnes
viimatinimetatud võivad otsustavalt mõjutada advokaadibüroo otsustamisprotsessi.
BE: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) Välismaised advokaadid võivad tegutseda
õigusnõustajatena. Juristid, kes on välisriigi (ELi-välise) advokatuuri liikmed ja soovivad Belgias
tegutseda, kuid ei vasta täieliku kvalifikatsiooniga juristide registrisse, ELi nimekirja või juristide
praktikantide nimekirja kandmise tingimustele, võivad taotleda registreerimist nn B-loendis. Selline
B-loend on olemas ainult Brüsseli advokatuuris. B-loendisse kantud juristil on lubatud osutada
kindlaksmääratud õigusteenuseid.
BG: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): Vahendusteenuste puhul on nõutav alaline elukoht.
Vahendaja võib olla üksnes isik, kes on kantud justiitsministri juures tegutsevasse ühtsesse
vahendajate registrisse.
vahendajana. Allkategooriana osutavad rahvusvahelised vahekohtu-, lepitus- või vahendusteenused samadele
teenustele, kui vaidlus puudutab pooli kahest või enamast riigist.
                                                     551
 ---pagebreak--- Bulgaarias võib äriühingute asutamise korral ja nende tegutsemisel ning teenuste osutamisel
võimaldada täielikku võrdset kohtlemist üksnes äriühingutele, mis on asutatud riikides, kellega on
sõlmitud või sõlmitakse kahepoolsed vastastikuse õigusabi lepingud, ja selliste riikide kodanikele.
CY: Nõutav on EMP või Šveitsi kodakondsus ning elukoht (kaubanduslik kohalolek). Küprosel võivad
advokaadibüroo partneriteks, aktsionärideks või juhatuse liikmeteks olla üksnes advokatuuri
kuuluvad advokaadid.
CZ: Välisriigi advokaatide puhul on nõutav elukoht (kaubanduslik kohalolek).
DE: Välisriigi advokaatidele (välja arvatud EMP riikide ja Šveitsi kvalifitseeritud advokaadid) võidakse
kehtestada piirangud vastuvõtva jurisdiktsiooni õigusega seotud õigusteenuseid osutava
advokaadibüroo aktsiate omamise suhtes.
DK: Ilma et see piiraks eespool esitatud ELi reservatsiooni kohaldamist, võivad advokaadibüroo
aktsiaid omada üksnes advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases advokaadibüroos, selle
emaettevõtjas või tütarettevõtjas, advokaadibüroo teised töötajad või muu Taanis registreeritud
advokaadibüroo. Teised advokaadibüroo töötajad võivad kollektiivselt omada alla 10 % aktsiatest ja
hääleõigustest ning aktsionäriks saamiseks peavad nad sooritama eksami õigusnormide kohta, mis
on advokaadibüroo tegevusvaldkondade seisukohast eriti olulised.
Juhatuse liikmeks võivad olla ainult advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases
advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või tütarettevõtjas, teised aktsionärid ja töötajate esindajad.
Enamik juhatuse liikmetest peavad olema advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases
advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või tütarettevõtjas. Advokaadibüroo juhiks võivad olla üksnes
advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või
tütarettevõtjas, ning teised eespool nimetatud eksami sooritanud aktsionärid.
ES: Määratud õigusteenuste osutamiseks on nõutav kutsetegevuse aadress.
FR Alaliseks praktiseerimiseks on nõutav elukoht või ettevõtte asutamine EMPs. Ilma et see piiraks
eespool esitatud ELi reservatsiooni kohaldamist: kõigi advokaatide puhul peab advokaadibüroo
tegutsema ühes järgmistest õiguslikest vormidest, mis on Prantsusmaa õiguse alusel
mittediskrimineerivalt lubatud: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral),
SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société par actions
simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d’exercice) ja „association“
teatavatel tingimustel. aktsionäride, juhatuse liikmete ja osanike suhtes võidakse kohaldada nende
kutsetegevusega seotud eripiiranguid.
HR: Advokaadibüroo võib asutada ainult advokaat, kellel on Horvaatia juristi staatus
(Ühendkuningriigi äriühingud võivad asutada filiaale, kes ei tohi värvata Horvaatia advokaate).
HU: Nõutav on Ungari advokaadi (ügyvéd) või advokaadibürooga (ügyvédi iroda) sõlmitud
koostööleping. Välisriigi õigusnõustaja ei või olla Ungari advokaadibüroo liige. Välisriigi juristil ei ole
õigust valmistada ette dokumente, mis tuleb esitada vahekohtunikule, lepitajale või vahendajale,
ega tegutseda vaidluses kliendi seadusliku esindajana nende isikute ees.
PT (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): Portugalis õigusteaduskonna diplomi omandanud välisriigi
kodanikud võivad registreerida end Portugali advokatuuris (Ordem dos Advogados) samadel
tingimustel nagu Portugali kodanikud, kui nende asjaomane riik taga Portugali kodanikele
samaväärse kohtlemise.
                                                   552
 ---pagebreak--- Teised välismaalased, kellel on õigusteaduse kraad, mida on tunnustanud Portugali kõrgkooli
õigusteaduskond, võivad end advokatuuri liikmeks registreerida tingimusel, et nad läbivad nõutud
koolituse ning lõpliku hindamise ja sooritavad vastuvõtueksami.
Õigusnõustamist võivad pakkuda juristid, tingimusel et nende alaline elukoht (domiciliação) on
Portugalis, nad sooritavad kutseeksami ja on registreeritud advokatuuris.
RO: Välisriigi advokaat ei tohi koostada kohtutele ja muudele õigusasutustele suulisi ega kirjalikke
järeldusi, välja arvatud rahvusvahelise vahekohtumenetluse korral.
SE: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) Ilma et see piiraks eespool esitatud ELi reservatsiooni
kohaldamist: Rootsi advokatuuri liiget tohivad palgata üksnes teised advokatuuri liikmed või
advokatuuri liikmete äriasju ajavad äriühingud. Advokatuuri liikme võib siiski palgata ka
advokaadiülesandeid täitev välisriigi äriühing, tingimusel et asjaomane äriühing asub liidu
liikmesriigis, EMP riigis või Šveitsi Konföderatsioonis. Rootsi advokatuuri juhatuse erandit silmas
pidades võib Rootsi advokatuuri liige töötada ka advokaadibüroos, mis ei asu Euroopa Liidus.
Äriühingu või partnerluse vormis tegutsevatel advokatuuri liikmetel ei tohi olla muud eesmärki ega
äritegevust kui advokaadielukutse praktiseerimine. Koostöö teiste advokaadibüroodega on lubatud,
kuid koostööks välisriikide büroodega on vaja Rootsi advokatuuri juhatuse luba. Vaid advokatuuri
liige võib otseselt või kaudselt või äriühingu kaudu töötada advokaadi kutsealal, omada äriühingu
aktsiaid või olla partner. Vaid advokatuuri liige võib olla äriühingu või partnerluse juhatuse liige või
asendusliige, asetegevdirektor, allkirjaõigusega isik või sekretär.
SI: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) Välisriigi jurist, kellel on õigus praktiseerida välisriigis, võib
osutada õigusteenuseid või praktiseerida advokaatide seaduse artiklis 34a sätestatud tingimustel,
juhul kui on täidetud tegeliku vastastikkuse nõue. Ilma et see piiraks mittediskrimineerivaid õigusliku
vormi nõudeid käsitleva ELi reservatsiooni kohaldamist, on Sloveenia advokatuuri määratud
advokaatide kaubanduslik kohalolek võimalik üksnes ühe osanikuga äriühingu, piiratud vastutusega
õigusbüroo (partnerluse) või piiramatu vastutusega õigusbüroo (partnerluse) vormis.
Advokaadibüroo tegevus piirdub õiguse praktiseerimisega. Advokaadibüroo partneriteks võivad olla
üksnes advokaadid.
SK: Kolmandate riikide advokaatide puhul on nõutav tegelik vastastikkus.
(ii)     Muud õigusteenused (vastuvõttev jurisdiktsioon, sealhulgas õigusnõustamine, vahekohtu-,
         lepitus- ja vahendusteenused ning seadusjärgse esindamise teenused).
Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Suurema selguse huvides ja kooskõlas märkustega,
eelkõige punktiga 9, olgu märgitud, et advokatuuris registreerumise nõuded võivad hõlmata nõuet
omandada vastuvõtvas jurisdiktsioonis õigusteaduse kraad või sellega samaväärne tunnustus või
läbida litsentseeritud advokaadi järelevalve all koolitus või omada konkreetse advokatuuri
jurisdiktsioonis kontorit või postiaadressi, et taotleda selle advokatuuri liikmesust.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: füüsilisi või juriidilisi isikuid võib Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ametis (EUIPO)
esindada üksnes EMP liikmesriigis kvalifitseeritud õigusala töötaja, kelle tegevuskoht on EMPs, kui
tal on kõnealuses liikmesriigis õigus tegutseda esindajana kaubamärgi või tööstusomandi
küsimustes, ning kutseline esindaja, kelle nime EUIPO on kandnud sel eesmärgil peetavasse loetellu.
(CPC 861 osa)
                                                     553
 ---pagebreak--- AT: õigusteenuste osutamiseks seoses vastuvõtva jurisdiktsiooni (liidu ja selle liikmesriigi) õigusega,
sealhulgas kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja elukohta
(kaubanduslik kohalolek). Üksnes EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni advokaadid pakkuda võivad
õigusteenuseid kaubandusliku kohaloleku kaudu. Rahvusvahelise avaliku õiguse ja
päritolujurisdiktsiooni õigusega seotud õigusteenuseid lubatakse osutada üksnes piiriülesel alusel.
Välisriigi advokaatide (kes peavad olema saanud oma päritolujurisdiktsioonis täieliku erialase
väljaõppe) osalus mis tahes advokaadibüroo aktsiakapitalis ja tegevustulemustes ei tohi ületada
25 %; ülejäänud peavad olema täielikult kvalifitseeritud EMP riigi või Šveitsi advokaadid ning üksnes
viimatinimetatud võivad otsustavalt mõjutada advokaadibüroo otsustamisprotsessi.
BE: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) Advokatuuri täieliku vastuvõtmise, sealhulgas kohtus
esindamise korral on nõutav alaline elukoht. Välisriigi advokaadisaamiseks advokatuuri täisliikmeks
peab advokaat olema elanud Belgias vähemalt kuus (teatud tingimustel kolm) aastat alates
registreerimistaotluse esitamisest. Vajalik on Belgia välisministri väljastatud tõend, mille alusel
võimaldatakse riigisisese õiguse või rahvusvahelise konventsiooni kohaselt vastastikkust
(vastastikkuse tingimus).
Välisriigi juristid võivad tegutseda õiguskonsultandina. Juristid, kes on välisriigi (ELi-välise)
advokatuuri liikmed ja soovivad Belgias tegutseda, kuid ei vasta täieliku kvalifikatsiooniga juristide
registrisse, ELi nimekirja või juristide praktikantide nimekirja kandmise tingimustele, võivad taotleda
registreerimist nn B-loendis. Selline B-loend on olemas ainult Brüsseli advokatuuris. B-nimekirja
kantud juristil on õigus anda nõu. Kassatsioonikohtus (Cour de Cassation) esindamise õigus sõltub
vastavasse nimekirja kandmisest.
BG: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) Liikmesriigi, EMP lepingu osalisriigi või Šveitsi
Konföderatsiooni kodanikele, kellele on antud luba tegutseda advokaadi kutsealal ükskõik millise
eespool nimetatud riigi õigusaktide kohaselt. Välismaalane (välja arvatud eespool nimetatud isik),
kellel on oma riigi õigusaktide kohaselt õigus tegutseda advokaadi kutsealal, võib konkreetse juhtumi
korral koos Bulgaaria advokaadiga pöörduda Bulgaaria Vabariigi kohtuorganitesse enda riigi
kodaniku kaitsenõuniku või manöövritööna, kui see on ette nähtud Bulgaaria ja asjaomase välisriigi
vahelises lepingus, või taotleda nõukogult, et see oleks vastastikuses sõltuvuses. Riigid, mille suhtes
eksisteerib vastastikune ausus, määrab justiitsminister kõrgeima advokatuuri nõukogu esimehe
taotlusel. Vahendusteenuste osutamiseks peab välismaalasel olema pikaajaline või alaline
elamisluba Bulgaaria Vabariigis ning ta on kantud justiitsministri juures tegutsevasse ühtsesse
vahendajate registrisse.
CY: Nõutav on EMP või Šveitsi kodakondsus ning elukoht (kaubanduslik kohalolek). Küprosel võivad
advokaadibüroo partneriteks, aktsionärideks või juhatuse liikmeteks olla üksnes advokatuuri
kuuluvad advokaadid.
CZ: Välisriigi advokaatide puhul on nõutav täielik vastuvõtmine Tšehhi Advokatuuri ja seal viibimine
(kaubanduslik kohalolek).
DE: advokatuuri võib vastu võtta üksnes EMP riigi ja Šveitsi kodanikke, kes saavad sellega õiguse
osutada õigusteenuseid seoses riigisisese õigusega. Kaubanduslik kohalolek on nõutav selleks, et
saada advokatuuri täisliikmeks. Pädev advokatuur võib teha erandeid. Välisriigi advokaatidele (välja
arvatud EMP riikide ja Šveitsi kvalifitseeritud advokaadid) võidakse kehtestada piirangud siseriikliku
õigusega seotud õigusteenuseid osutava advokaadibüroo aktsiate omamise suhtes.
                                                    554
 ---pagebreak--- DK: õigusteenused, mida osutatakse kutsenimetuse „advokat“ (advokaat) või muu sarnase nimetuse
all, samuti kohtutes esindamine on reserveeritud advokaatidele, kellel on Taani tegevusluba.
Euroopa Liidu ja EMP riikide ning Šveitsi advokaadid võivad tegutseda oma päritoluriigi
kutsenimetuse all.
Advokaadibüroo aktsiaid võivad omada üksnes advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases
advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või tütarettevõtjas, advokaadibüroo teised töötajad või muu
Taanis registreeritud advokaadibüroo. Teised advokaadibüroo töötajad võivad kollektiivselt omada
alla 10 % aktsiatest ja hääleõigustest ning aktsionäriks saamiseks peavad nad sooritama eksami
õigusnormide kohta, mis on advokaadibüroo tegevusvaldkondade seisukohast eriti olulised.
Juhatuse liikmeks võivad olla ainult advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases
advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või tütarettevõtjas, teised aktsionärid ja töötajate esindajad.
Enamik juhatuse liikmetest peavad olema advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases
advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või tütarettevõtjas. Advokaadibüroo juhiks võivad olla üksnes
advokaadid, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või
tütarettevõtjas, ning teised eespool nimetatud eksami sooritanud aktsionärid.
EE: nõutav on kaubanduslik kohalolek.
EL: Nõutav on EMP riigi või Šveitsi kodakondsus ja elukoht (kaubanduslik kohalolek).
ES: Nõutav on EMP või Šveitsi kodakondsus. Pädevad asutused võivad teha kodakondsusega seotud
erandeid.
FI: kutsenimetuse „advokaat“ (soome keeles „asianajaja“ ja rootsi keeles „advokat“) kasutamiseks
on nõutud EMP riigi või Šveitsi kodakondsus ning advokatuuri liikmelisus. Õigusteenuseid, sealhulgas
seoses siseriikliku õigusega, võivad osutada ka isikud, kes ei ole advokatuuri liikmed.
FR: Ilma et see piiraks mittediskrimineerivaid õigusliku vormi nõudeid käsitleva ELi reservatsiooni
kohaldamist, on advokatuuri täisliikmeks saamiseks nõutav elukoht või tegevuskoht EMPs, mis on
vajalik õigusteenuste osutamiseks. Õigusbüroos võib osaluse ja hääleõiguse suhtes kohaldada
partnerite kutsetegevusega seotud kvantitatiivseid piiranguid. Kassatsioonikohtus (Cour de
Cassation) ja riiginõukogus (Conseil d'Etat) esindamine on reserveeritud Prantsusmaa ja Euroopa
Liidu kodanikele.
kõigi advokaatide puhul peab advokaadibüroo tegutsema ühes järgmistest õiguslikest vormidest, mis
on Prantsusmaa õiguse alusel mittediskrimineerivalt lubatud: SCP (société civile professionnelle), SEL
(société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS
(société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d’exercice) ja
„association“ teatavatel tingimustel. Alaliseks praktiseerimiseks on nõutav elukoht või ettevõtte
asutamine EMPs.
HR: Nõutav on Euroopa Liidu kodakondsus.
HU: Nõutav on EMP riigi või Šveitsi kodakondsus ja elukoht (kaubanduslik kohalolek).
LT: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) nõutakse EMP või Šveitsi kodakondsust ja elukohta
(kaubanduslik kohalolek).
                                                    555
 ---pagebreak--- Välisriikide advokaadid võivad kohtus advokaadina tegutseda üksnes kooskõlas rahvusvaheliste
lepingutega, sealhulgas konkreetsete sätetega, mis käsitlevad kohtus esindamist. Advokatuuri
täieliku vastuvõtmise nõue.
LU (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): Nõutav on EMP või Šveitsi kodakondsus ja elukoht
(kaubanduslik kohalolek). Advokatuuri juhatus võib olla vastastikkuse põhimõtte alusel nõus
loobuma välisriigi kodaniku puhul kodakondsusnõudest.
LV [(ka seoses enamsoodustusrežiimiga)]: Nõutav on EMP või Šveitsi kodakondsus. Välisriikide
advokaadid võivad tegutseda kohtus advokaadina üksnes vastavalt kahepoolsetele vastastikuse
õigusabi lepingutele.
Euroopa Liidu või välisriigi advokaatide suhtes kohaldatakse erinõudeid. Näiteks on neil lubatud
osaleda kriminaalmenetluses üksnes koos Läti vandeadvokaatide kolleegiumi liikmeks oleva
advokaadiga.
MT: Nõutav on EMP või Šveitsi kodakondsus ning elukoht (kaubanduslik kohalolek).
NL: ametinimetust „advocate“ võivad kasutada üksnes Madalmaade registrisse kantud kohalikul
tasandil litsentseeritud advokaadid. Välisriigi (registreerimata) advokaadid peavad ametinimetuse
„advocate“ kasutamise asemel nimetama Madalmaades tegutsemise korral oma
päritolujurisdiktsiooni kutseorganisatsiooni.
PT (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): nõutav on kaubanduslik kohalolek. Kohtutes esindamiseks
peab olema advokatuuri täielik liige. Portugalis õigusteaduskonna diplomi omandanud välisriigi
kodanikud võivad registreerida end Portugali advokatuuris (Ordem dos Advogados) samadel
tingimustel nagu Portugali kodanikud, kui nende asjaomane riik taga Portugali kodanikele
samaväärse kohtlemise.
Teised välismaalased, kellel on õigusteaduse kraad, mida on tunnustanud Portugali kõrgkooli
õigusteaduskond, võivad end advokatuuri liikmeks registreerida tingimusel, et nad läbivad nõutud
koolituse ning lõpliku hindamise ja sooritavad vastuvõtueksami. Portugalis võivad tegutseda üksnes
advokaadibürood, mille kõik aktsiad kuuluvad Portugali advokatuuri liikmetele.
RO: Välisriigi advokaat ei tohi koostada kohtutele ja muudele õigusasutustele suulisi ega kirjalikke
järeldusi, välja arvatud rahvusvahelise vahekohtumenetluse korral.
SE: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) advokatuuri liikmeks saamiseks ja kutsenimetuse „advokat“
kasutamiseks on nõutav elukoht EMPs või Šveitsis. Rootsi advokatuuri juhatus võib teha erandeid.
Rootsi riigisisese õiguse praktiseerimiseks ei ole vastuvõtmine advokatuuri vajalik.
Rootsi advokatuuri liiget tohivad palgata üksnes teised advokatuuri liikmed või advokatuuri liikmete
äriasju ajavad äriühingud. Advokatuuri liikme võib siiski palgata ka advokaadiülesandeid täitev
välisriigi äriühing, tingimusel et asjaomane äriühing asub EMP riigis või Šveitsi Konföderatsioonis.
Rootsi advokatuuri juhatuse erandit silmas pidades võib Rootsi advokatuuri liige töötada ka
advokaadibüroos, mis ei asu Euroopa Liidus.
Äriühingu või partnerluse vormis tegutsevatel advokatuuri liikmetel ei tohi olla muud eesmärki ega
äritegevust kui advokaadielukutse praktiseerimine. Koostöö teiste advokaadibüroodega on lubatud,
kuid koostööks välisriikide büroodega on vaja Rootsi advokatuuri juhatuse luba. Vaid advokatuuri
liige võib otseselt või kaudselt või äriühingu kaudu töötada advokaadi kutsealal, omada äriühingu
                                                    556
 ---pagebreak--- aktsiaid või olla partner. Vaid advokatuuri liige võib olla äriühingu või partnerluse juhatuse liige või
asendusliige, asetegevdirektor, allkirjaõigusega isik või sekretär.
SI: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) klientide esindamisel kohtus tasu eest kohaldatakse
Sloveenia Vabariigis kaubandusliku kohaloleku nõuet. Välisriigi jurist, kellel on õigus praktiseerida
päritolujurisdiktsiooni õigust, võib osutada õigusteenuseid või praktiseerida advokaatide seaduse
artiklis 34a sätestatud tingimustel, juhul kui on täidetud tegeliku vastastikkuse nõue.
Ilma et see piiraks mittediskrimineerivaid õigusliku vormi nõudeid käsitleva ELi reservatsiooni
kohaldamist, on Sloveenia advokatuuri määratud advokaatide kaubanduslik kohalolek võimalik
üksnes ühe osanikuga äriühingu, piiratud vastutusega õigusbüroo (partnerluse) või piiramatu
vastutusega õigusbüroo (partnerluse) vormis. Advokaadibüroo tegevus piirdub õiguse
praktiseerimisega. Advokaadibüroo partneriteks võivad olla üksnes advokaadid.
SK: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) Õigusteenuste osutamiseks seoses vastuvõtva
jurisdiktsiooni õigusega, sealhulgas kohtus esindamiseks, on nõutav EMP riigi kodakondsus ja
elukoht Slovaki Vabariigis (kaubanduslik kohalolek). Kolmandate riikide advokaatide puhul on nõutav
tegelik vastastikkus.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. juuni 2017. aasta määruse (EL) 2017/1001
(Euroopa Liidu kaubamärgi kohta) artikkel 120; nõukogu 12. detsembri 2001. aasta määruse (EÜ)
nr 6/2002 (ühenduse disainilahenduse kohta) artikkel 78.
AT: Rechtsanwaltsordnung (advokatuuriseadus) – RAO, RGBl. Nr 96/1868, artiklid 1 ja 21c.
BE: Belgia kohtuseadustik (artiklid 428–508); 24. augusti 1970. aasta kuninglik dekreet.
BG: advokaadiseadus; vahendusseadus; ja notarite tegevust käsitlev seadus.
CY: advokaatide seadus (2. peatükk), kehtivas sõnastuses.
CZ: seadus nr 85/1996 Coll., õiguselukutsete seadus.
DE: Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO) (föderaalne advokatuurimäärus), § 59e, § 59f ja § 206;
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).
DK: Retsplejeloven (kohtumenetluse seadus), 12. ja 13. peatükk (14. novembri 2018. aasta
konsolideeritud seadus nr 1284).
EE: advokatuuriseadus; tsiviilkohtumenetluse seadustik;               halduskohtumenetluse     seadus;
kriminaalmenetluse seadustik ja väärteomenetluse seadustik.
EL: uus advokaatide seadustik nr 4194/2013.
ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, artikkel 13.1ª.
FI: laki asianajajista (advokaadiseadus) (496/1958), § 1 ja § 3; ja oikeudenkäymiskaari (4/1734)
(kohtumenetluse seadustik).
                                                    557
 ---pagebreak--- FR: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990, décret 91-1197 du 27
novembre 1991, and Ordonnance du 10 septembre 1817 modifiée.
HR: õiguselukutsete seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 9/94, nr 117/08, nr 75/09 ja
nr 18/11).
HU: 2017. aasta seadus LXXVIII vandeadvokaatide kutsetegevuse kohta.
LT: 18. märtsi 2004. aasta seadus nr IX-2066 Leedu Vabariigi advokatuuri kohta, viimati muudetud
12. detsembril 2017 seadusega nr XIII-571.
LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.
LV: kriminaalmenetluse seadus, § 79; Läti Vabariigi advokatuuriseadus, § 4.
MT: kohtukorraldus- ja tsiviilkohtumenetluse seadustik (12. peatükk).
NL: advocatenwet (advokaadiseadus).
PT: seadus 145/2015, 9 set., alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º 201.º; e
art.º 203.º substituído p/ art.º 213.º).
Advokatuuri põhikiri (Estatuto da Ordem dos Advogados) ja dekreet-seadus nr 229/2004, artiklid 5 ja
7–9;
dekreet-seadus nr 88/2003, artiklid 77 ja 102;
advokaatide koja põhikiri (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), mida on muudetud seadusega
nr 49/2004 (mas alterada p/ Lei 154/2015, 14 set); seadusega 14/2006 ja dekreetseadusega nr
226/2008 (alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun);
seadus 78/2001, Articles 31, 4 Alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.;
perelepituse ja tööalase lepituse korraldus (määrus nr 282/2010; alterada p/ Portaria 283/2018, 19
out);
seadus nr 21/2007 vahenduse kohta kriminaalasjades, artikkel 12;
seadus 22/2013 (26 FeV., alterada p/Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019, 17
abril).
RO: advokaadiseadus;
vahendusseadus; ning
notareid ja notarite tegevust käsitlev seadus.
SE: rättegångsbalk (kohtumenetluste seadustik) (1942:740) ja 29. augustil 2008 vastu võetud Rootsi
advokatuuri tegevusjuhend.
SI: zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne
21.5.2009) (advokaadiseadus) (Sloveenia parlamendi mitteametlik konsolideeritud tekst, 21. mai
2009)
                                                 558
 ---pagebreak--- SK: seadus nr 586/2003 advokatuuri kohta, artiklid 2 ja 12.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine;
PL: Välisriigi advokaadid võivad kuuluda üksnes registreeritud ühingusse, usaldusühingusse või
piiratud vastutusega kapitaliühingusse.
Meetmed:
PL: 5. juuli 2002. aasta seadus välisriikide advokaatide poolse õigusabi andmise kohta Poola
Vabariigis, artikkel 19.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs
IE, IT: õigusteenuste osutamiseks seoses Iirimaa riigisisese õigusega, sealhulgas kohtus esindamiseks,
tuleb täita elukohanõue (kaubanduslik kohalolek).
Meetmed:
IE: 1954.–2011. aasta õigusnõustajate seadused.
IT: kuninglik dekreet nr 1578/1933, õiguselukutsete seaduse artikkel 17.
(b) Patendivolinikud, tööstusomandi volinikud, intellektuaalomandi volinikud (CPC 879 osa, 861,
8613)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
BG ja CY: patendiameti teenuste osutamiseks peab olema EMP riigi või Šveitsi kodakondsus. CY:
täidetud peab olema elukohanõue.
DE: advokatuuri võib vastu võtta üksnes Saksamaa kvalifikatsiooniga patendivolinikke, kes saavad
seeläbi õiguse osutada õigusteenuseid Saksamaal seoses siseriikliku õigusega. Välisriigi
patendivolinikud võivad osutada õigusteenuseid välisriigi õiguse alusel, kui nad tõendavad erialaste
teadmiste olemasolu; Saksamaal on õigusteenuste osutamiseks vajalik registreerimine. Välisriigi
(välja arvatud EMP riigi või Šveitsi) patendivolinikud ei tohi asutada bürood koos riigisiseste
patendivolinikega.
Välisriigi (välja arvatud EMP riigi või Šveitsi) patendivolinikud võivad saada kaubandusliku kohaloleku
üksnes Anwalts-GmbH või Anwalts-AG vormis ning omandada üksnes vähemusaktsiad.
EE: patendivoliniku teenuste osutamiseks on nõutav Eesti või Euroopa Liidu kodakondsus ja alaline
elukoht.
ES ja PT: tööstusomandi volinike teenuste osutamiseks nõutakse EMP riigi kodakondsust.
FR: tööstusomandi voliniku teenuste osutajate loetelus registreerimiseks on nõutav ettevõtte
asutamine või elukoht EMPs. Füüsilistel isikutel peab olema EMP kodakondsus. Kliendi esindamiseks
riiklikus intellektuaalomandiametis on nõutav ettevõtte asutamine EMPs. Teenuseid võib osutada
üksnes SCP (société civile professionnelle) või SELi (société d’exercice libéral) kaudu või teatavatel
tingimustel muud õiguslikku vormi kasutades. Olenemata õiguslikust vormist peab üle poole
                                                     559
 ---pagebreak--- aktsiatest ja hääleõigustest kuuluma EMP spetsialistidele. Advokaadibüroodel võib olla õigus
osutada tööstusomandi voliniku teenuseid (vt reservatsioon seoses õigusteenustega).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
FI ja HU: patendivoliniku teenuste osutamiseks on nõutav elukoht EMPs.
SI: registreeritud õiguste (patendid, kaubamärgid, disainilahenduse kaitse) omanikul/taotlejal peab
olema elukoht/tegevuskoht Sloveenias. Teise võimalusena on nõutav Sloveenias registreeritud
patendivolinik või kaubamärgi ja tööstusdisainilahenduse volinik peamiselt menetlusega seotud
teadete edastamiseks jms eesmärkidel.
Meetmed:
BG: intellektuaalomandi esindajate määruse artikkel 4.
CY: advokaatide seadus (2. peatükk), kehtivas sõnastuses.
DE: Patentanwaltsordnung (PAO).
EE: patendivoliniku seadus, § 2, § 14.
ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, artiklid 155–157.
FI: tavaramerkkilaki (kaubamärgiseadus) (7/1964);
laki auktorisoiduista teollisoikeusasiamiehistä (tööstusomandi volinike seadus) (22/2014) ning
laki kasvinjalostajanoikeudesta (sordiaretajate         seadus)  (1279/2009)      ning   mallioikeuslaki
(disainilahenduste seadus) nr 221/1971.
FR: Code de la propriété intellectuelle
HU: 1995. aasta seadus nr XXXII patendivolinike kohta.
PT: dekreet-seadus nr 15/95, mida on muudetud seadusega nr 17/2010, Portaria 1200/2010, artikkel
5, ja Portaria 239/2013, ja seadus 9/2009.
SI: zakon o industrijski lastnini (tööstusomandi seadus), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno prečiščeno
besedilo in 100/13 (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 51/06 – ametlik konsolideeritud tekst ja
nr 100/13).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
IE: ettevõtte asutamiseks peab vähemalt üks äriühingu juhatuse liikmetest, partneritest, juhtidest või
töötajatest olema Iirimaal registreeritud patendivolinikuna või intellektuaalomandi volinikuna.
Piiriülene alus eeldab EMP riigi kodakondsust ja kaubanduslikku kohalolekut, peamist tegevuskohta
EMP riigis, kvalifikatsiooni EMP riigi õiguse alusel.
Meetmed:
IE: 1996. aasta kaubamärgiseaduse jaotised 85 ja 86, mida on muudetud;
                                                    560
 ---pagebreak--- 1996. aasta kaubamärgieeskirjade punktid 51, 51A ja 51B, kehtivas sõnastuses; 1992. aasta
patendiseaduse jaotised 106 ja 107, mida on muudetud, ja patendivolinike registri eeskirjad S.I. 580,
2015.
c)       Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused                 (CPC    8621,   välja   arvatud
auditeerimisteenused, 86213, 86219, 86220)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
AT: asjaomase välisriigi õiguse alusel kvalifitseeritud välisriigi arvepidajate, raamatupidajate
kapitaliosalus ja hääleõigus Austria ettevõtjas ei tohi ületada 25 %. Teenuseosutajal peab olema
kontor või registreeritud asukoht EMP riigis (CPC 862).
FR: nõutav on ettevõtte asutamine või elukoht. Teenuseid võib osutada mis tahes õiguslikku vormi
kasutades, välja arvatud SNC (société en nom collectif) ja SCS (société en commandite simple).
Eritingimused kehtivad SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité)
ja SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice) kohta. (CPC 86213, 86219, 86220).
IT: kutseregistrisse kandmiseks, mis on vajalik arve- ja raamatupidamisteenuste pakkumiseks, peab
olema täidetud elukohanõue või ettevõtte asukohanõue (CPC 86213, 86219, 86220).
PT: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): sertifitseeritud raamatupidajate koja (Ordem dos
Contabilistas Certificados) poolt kutseregistrisse kandmiseks, mis on vajalik raamatupidamisteenuste
osutamiseks, on nõutav elu- või tegevuskoht, tingimusel et vastastikkuse klausli alusel koheldakse
samamoodi Portugali kodanikke.
Meetmed:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (raamatupidajate ja audiitorite seadus, BGBl.
I nr 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 lõike 1 punkt 4; ning
Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.
FR: ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.
IT: seadusandlik dekreet nr 139/2005 ja seadus 248/2006.
PT: dekreetseadus nr 452/99, muudetud seadusega nr 139/2015, 7. september.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
CY: juurdepääs on üksnes füüsilistel isikutel. Nõutava loa väljastamisel kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: tööhõive olukord allsektoris. On lubatud füüsiliste isikute
moodustatud kutseliidud (partnerlused).
Meetmed:
CY: 2017. aasta audiitorite seadus (seadus 53(I)/2017).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
                                                    561
 ---pagebreak--- SI: arvepidamis- ja raamatupidamisteenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht Euroopa Liidus
(CPC 86213, 86219, 86220).
Meetmed:
SI: siseturu teenuste seadus, Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 21/10.
d)       Auditeerimisteenused (CPC – 86211, 86212, välja arvatud majandusarvestus- ja
raamatupidamisteenused)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: kohustuslike auditeerimisteenuste osutamiseks on vaja selliste liikmesriigi pädevate
asutuste heakskiitu, kes võivad vastastikkuse põhimõtte alusel tunnustada Ühendkuningriigi või
kolmanda riigi kodanikust audiitori kvalifikatsiooni samaväärsust (CPC 8621).
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. juuni 2013. aasta direktiiv 2013/34/EL teatavat liiki
ettevõtjate aruandeaasta finantsaruannete, konsolideeritud finantsaruannete ja nendega seotud
aruannete kohta ja millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2006/43/EÜ ning
tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiivid 78/660/EMÜ ja 83/349/EMÜ, ning direktiiv 2006/43/EÜ,
mis käsitleb raamatupidamise aastaaruannete ja konsolideeritud aruannete kohustuslikku auditit.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
BG: kohaldada võidakse mittediskrimineerivaid õigusliku vormi nõudeid.
Meetmed:
BG: sõltumatu finantsauditi seadus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
AT: asjaomase välisriigi õiguse alusel kvalifitseeritud välisriigi audiitorite kapitaliosalus ja hääleõigus
Austria ettevõtjas ei tohi ületada 25 %. Teenuseosutajal peab olema kontor või registreeritud
asukoht EMP riigis.
Meetmed:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (raamatupidajate ja audiitorite seadus, BGBl.
I nr 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 lõike 1 punkt 4.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
DK: kohustusliku auditi tegemiseks peab audiitor olema Taanis tunnustatud. Heakskiidu saamiseks
on nõutav elukoht EMP liikmesriigis. Tunnustatud audiitorühingutes võivad audiitorid ja
audiitorühingud, kes ei ole tunnustatud õigusakti alusel, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi
ja nõukogu 17. mai 2006. aasta direktiivi 2006/43/EÜ, mis käsitleb raamatupidamise aastaaruannete
                                                    562
 ---pagebreak--- ja konsolideeritud aruannete kohustuslikku auditit vastavalt asutamislepingu artikli 54 lõike 3
punktile g, omada kuni 10 % hääleõigustest.
FR: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) kohustuslike auditite puhul nõutav on ettevõtte asutamine
või elukoht. Briti kodanikud võivad osutada Prantsusmaal kohustuslikke auditeerimisteenuseid
vastastikkuse põhimõttel. Teenuseid võib osutada mis tahes õiguslikku vormi kasutades, välja
arvatud need, kus partnereid käsitatakse ettevõtjatena („Comerçants“), nagu SNC (Société en nom
collectif) ja SCS (Société en commandite simple).
PL: auditeerimisteenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht Euroopa Liidus.
kohaldatakse õigusliku vormi nõudeid.
Meetmed:
DK: Revisorloven, 20. novembri 2018. aasta seadus nr 1287 (tunnustatud audiitorite ja
audiitorühingute kohta).
FR: Code de commerce
PL: 11. mai 2017. aasta seadus vannutatud audiitorite, audiitorühingute ja riigi järelevalve kohta
(Poola ametlik väljaanne nr 2017, punkt 1089).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
CY: juurdepääs on üksnes füüsilistel isikutel. Nõutava loa väljastamisel kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: tööhõive olukord allsektoris. On lubatud füüsiliste isikute
moodustatud kutseliidud (partnerlused).
SK: Auditite tegemise loa võib anda Slovaki Vabariigis üksnes ettevõttele, kus Slovaki või
liikmesriikide kodanike kapitaliosalus või hääleõigus on vähemalt 60 %.
Meetmed:
CY: 2017. aasta audiitorite seadus (seadus 53(I)/2017).
SK: seadus nr 423/2015 kohustusliku auditi kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, piiriülene teenuskaubandus – võrdne
kohtlemine, kohapealne esindatus:
DE: audiitorühingud (Wirtschaftsprüfungsgesellschaften) võivad olla üksnes sellises õiguslikus
vormis, mis on vastuvõetav EMP riigis. Täisühinguid ja usaldusühinguid võib tunnustada
audiitorühingutena, kui nad on kantud oma usaldusel põhineva tegevuse alusel äriregistrisse
kaubandusliku partnerlusena (WPO artikkel 27). WPO artikli 134 kohaselt registreeritud kolmandast
riigist pärit audiitor, kelle peakontor asub väljaspool liitu, võib siiski teha raamatupidamise
aastaaruannete kohustuslikku auditit või koostada äriühingu konsolideeritud finantsaruandeid, kui
tema vabalt võõrandatavate väärtpaberitega kaubeldakse reguleeritud turul.
Meetmed:
                                                  563
 ---pagebreak--- DE: Handelsgesetzbuch (HGB; äriseadustik);
Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung – WPO; audiitorite
seadus).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
ES: kohustuslikke auditeid tegevad audiitorid peavad olema liikmesriigi kodanikud. Reservatsiooni ei
kohaldata Hispaania reguleeritud turul noteeritud väljastpoolt Euroopa Liitu pärit äriühingute
auditeerimisel.
Meetmed:
ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (uus auditeerimisseadus: seadus nr 22/2015
auditeerimisteenuste kohta).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
EE: kohaldatakse õigusliku vormi nõudeid. Enamus audiitorühingu aktsiatega esindatud häältest
peavad kuuluma vannutatud audiitoritele, kelle üle teeb järelevalvet EMP liikmesriigi pädev asutus ja
kes on omandanud kvalifikatsiooni EMP liikmesriigis, või audiitorühingutele. Vähemalt kolm
neljandikku seaduse alusel audiitorühingut esindavatest isikutest peavad olema omandanud oma
kvalifikatsiooni EMP liikmesriigis.
Meetmed:
EE: audiitortegevuse seadus, § 76–77
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
SI: nõutav on kaubanduslik kohalolek. Kolmanda riigi auditeeriv üksus võib omada aktsiaid või
moodustada Sloveenia audiitorühinguga partnerluse tingimusel, et selle riigi õiguse kohaselt, kus
kolmanda riigi auditeeriv üksus on asutatud, võivad Sloveenia audiitorühingud omada aktsiaid või
moodustada selles riigis auditeeriva üksusega partnerluse (vastastikkuse nõue).
Meetmed:
SI: auditeerimisseadus (ZRev-2), ametlik väljaanne RS nr 65/2008 (viimati muudetud kujul nr 84/18);
ning äriühingute seadus (ZGD-1), ametlik väljaanne RS nr 42/2006 (viimati muudetud kujul nr 22/19
– ZPosS).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
BE: Belgias peab tegevuskoht olema seal, kus toimub kutsealane tegevus ja kus tehakse sellega
seotud toiminguid ning säilitatakse sellega seotud dokumente ja kirjavahetust; vähemalt üks
ettevõtte administraator või juhataja peab olema audiitorina tunnustatud.
FI: Soome piiratud vastutusega äriühingu audiitoritest ja auditi teostamise kohustusega äriühingute
audiitoritest vähemalt üks peab elama EMP riigis. Audiitor peab olema kohalikul tasandil litsentsitud
audiitor või kohalikul tasandil litsentsitud audiitorühing.
                                                    564
 ---pagebreak--- HR: Auditeerimisteenuseid võivad osutada üksnes juriidilised isikud, kes on asutatud Horvaatias, või
füüsilised isikud, kelle elukoht on Horvaatias.
IT: füüsiliste isikute auditeerimisteenuste osutamise suhtes kohaldatakse elukohanõuet.
LT: auditeerimisteenuste osutamiseks on nõutav asukoht EMP riigis.
SE: kohustuslikke auditeid võivad teha üksnes Rootsis tunnustatud audiitorid ja Rootsis
registreeritud audiitorühingud. Nõutav on elukoht EMPs. Nimetust „tunnustatud audiitor“ ja
„volitatud audiitor“ võivad kasutada üksnes Rootsis tunnustatud või volitatud audiitorid.
Majandusühistute ja teatavate muude ettevõtjate audiitorid, kes ei ole sertifitseeritud või
tunnustatud raamatupidajad, peavad elama EMP riigis, välja arvatud juhul, kui valitsus või valitsuse
määratud valitsusasutus otsustab konkreetse juhtumi puhul teisiti.
Meetmed:
BE: 22. juuli 1953. aasta seadus, millega luuakse ettevõtete audiitorite instituut ja nähakse ette riiklik
järelevalve ettevõtete audiitori kutsealal töötamise üle (seadust on kooskõlastatud 30. aprillil 2007)
(Audiitorite seadus).
FI: tilintarkastuslaki (auditeerimisseadus) (459/2007), valdkondlikud õigusaktid, milles nõutakse
kohaliku tegevusloaga audiitorite kasutamist.
HR: auditeerimisseadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 146/05, nr 139/08 ja nr 144/12),
artikkel 3.
IT: seadusandlik dekreet nr 58/1998, artiklid 155, 158 ja 161;
Vabariigi Presidendi dekreet nr 99/1998 ja seadusandliku dekreedi nr 39/2010 artikkel 2.
LT: 15. juuni 1999. aasta seadus nr VIII-1227 auditeerimise kohta (muudetud 3. juuli 2008. aasta
seadusega nr X-1676).
SE: revisorslag (audiitorite seadus) (2001:883);
revisionslag (auditeerimisseadus) (1999:1079);
aktiebolagslag (äriühingute seadus) (2005:551);
lag om ekonomiska föreningar (majandusühistute seadus) (2018:672) ning
muud õigusaktid, millega reguleeritakse tunnustatud audiitorite kasutamise nõudeid.
e)        Maksualase nõustamise teenused (CPC 863, välja arvatud maksualased õigusabi- ja
esindusteenused, mis on õigusabiteenused)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
AT: asjaomase välisriigi õiguse alusel kvalifitseeritud välisriigi maksunõustajate kapitaliosalus ja
hääleõigus Austria ettevõtjas ei tohi ületada 25 %. Teenuseosutajal peab olema kontor või
registreeritud asukoht EMP riigis.
                                                  565
 ---pagebreak--- Meetmed:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (raamatupidajate ja audiitorite seadus, BGBl.
I nr 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 lõike 1 punkt 4.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
FR: nõutav on ettevõtte asutamine või elukoht. Teenuseid võib osutada mis tahes õiguslikku vormi
kasutades, välja arvatud SNC (société en nom collectif) ja SCS (société en commandite simple).
Eritingimused kehtivad SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité)
ja SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice) kohta.
Meetmed:
FR: ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
BG: Maksunõustajatel peab olema liikmesriigi kodakondsus.
Meetmed:
BG: raamatupidamisseadus;
sõltumatu finantsauditi seadus; füüsiliste isikute tulumaksu seadus ja ettevõtte tulumaksu seadus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
CY: juurdepääs on üksnes füüsilistel isikutel. Nõutava loa väljastamisel kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: tööhõive olukord allsektoris. On lubatud füüsiliste isikute
moodustatud kutseliidud (partnerlused).
Meetmed:
CY: 2017. aasta audiitorite seadus (seadus 53(I)/2017).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
HU: Ungari territooriumil viibiva füüsilise isiku korral peab olema täidetud EMP riigi elukohanõue, et
pakkuda maksualase nõustamise teenuseid.
IT: kohaldatakse elukohanõuet.
Meetmed:
HU: 2003. aasta seadus nr XCII maksustamise eeskirjade kohta ning
rahandusministri dekreet        nr 26/2008     maksualase    nõustamise    teenuste   litsentsimise ja
registreerimise kohta.
                                                    566
 ---pagebreak--- IT: seadusandlik dekreet nr 139/2005 ja seadus 248/2006.
f)       Arhitekti- ja linnaplaneerimisteenused, inseneriteenused ja integreeritud inseneriteenused
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
FR: arhitekt võib osutada Prantsusmaal arhitektiteenuseid, kasutades (mittediskrimineerivatel
alustel) üht järgmistest õiguslikest vormidest): SA et SARL (sociétés anonymes, à responsabilité
limitée), EURL (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en commandite par actions),
SCOP (société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité
limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) või
SAS (société par actions simplifiée), või üksikisikuna või arhitektibüroo partnerina (CPC 8671).
Meetmed:
FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales; Décret 95-129 du
2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en
participation;
 Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous
forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme
anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA; ja loi 77-2 du 3 janvier
1977.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: füüsiliste isikute osutatavate arhitektuuri-, linnaplaneerimis- ja inseneriteenuste puhul on
nõutav elukoht EMPs või Šveitsi Konföderatsioonis.
Meetmed:
BG: ruumilise arengu seadus;
ehitajate koja seadus ning
arhitektide ja inseneride kojad projekteerimisseaduses.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
HR: välisriigi arhitekti, inseneri või linnaplaneerija loodud disainlahenduse või projekti vastavust
Horvaatia õigusele peab kinnitama Horvaatias volitatud füüsiline või juriidiline isik (CPC 8671, 8672,
8673, 8674).
Meetmed:
HR: füüsilise planeerimise ja ehitustegevuse seadus (OG 118/18, 110/19)
Füüsilise planeerimise seadus (OG 153/13, 39/19).
                                                    567
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: arhitektuuri- ja linnaplaneerimise teenuste, inseneri- ja integreeritud inseneriteenuste suhtes
kohaldatakse kodakondsus- ja elukohanõuet (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Meetmed:
CY: seadus 41/1962, kehtivas sõnastuses; seadus 224/1990, kehtivas sõnastuses; ja seadus
29(I)2001, kehtivas sõnastuses.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
CZ: nõutav on elukoht EMP riigis.
HU: Ungari territooriumil viibiva füüsilise isiku puhul peab olema täidetud EMP riigi elukohanõue, et
pakkuda järgmisi teenuseid: arhitektuuriteenused, inseneriteenused (kohaldatakse üksnes
kõrgharidusega praktikantide suhtes), integreeritud inseneriteenused ja maastikuarhitektiteenused
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
IT: kutseala registreerimisel registris, mis on vajalik arhitekti- ja inseneriteenuste osutamiseks, peab
olema elukoht või kutsealane tegevuskoht / registreeritud aadress Itaalias (CPC 8671, 8672, 8673,
8674).
SK: kutseala registreerimisel kojas, mis on vajalik arhitektuuri- ja inseneriteenuste osutamiseks, on
peab olema elukoht EMP riigis (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Meetmed:
CZ: seadus nr 360/1992 Coll. ehituskonstruktsioonide valdkonnas töötavate volitatud arhitektide ja
volitatud inseneride ja tehnikute kutsealal tegutsemise kohta.
HU: 1996. aasta seadus nr LVIII arhitektide ja inseneride kutsekodade kohta.
IT: kuninglik dekreet nr 2537/1925 arhitekti ja inseneri elukutse reguleerimise kohta; seadus
ja 1395/1923 kohaldamise kohta; ning
Vabariigi Presidendi dekreet nr 328/2001.
SK: seadus nr 138/1992 arhitektide ja inseneride kohta, artiklid 3, 15, 15a, 17a ja 18a.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BE: arhitektiteenuste osutamine hõlmab kontrolli tööde teostamise üle (CPC 8671, 8674). Oma
asukohariigis pädevaks tunnistatud välisriikide arhitektid, kes soovivad töötada oma kutsealal
ajutiselt Belgias, peavad saama arhitektide liidu nõukogult eelneva loa geograafilises piirkonnas, kus
nad kavatsevad tegutseda.
Meetmed:
BE: 20. veebruari 1939. aasta seadus arhitekti ametinimetuse kaitse kohta ning
                                                   568
 ---pagebreak--- 26. juuni 1963. aasta seadus, millega luuakse arhitektide koda;
arhitektide koja nõukogu kehtestatud 16. detsembri 1983. aasta eetikanormid (heaks kiidetud
18. aprilli 1985. aasta kuningliku dekreedi artikliga 1 (Moniteur belge, 8. mai 1985).
Reservatsioon nr 3 – kutseteenused (tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük)
Sektor – allsektor:            kutseteenused – meditsiini- (sealhulgas psühholoogi-) ja
                               hambaraviteenused; ämmaemanda-, meditsiiniõe-, füsioterapeudi- ja
                               parameedikuteenused; veterinaarteenused; ravimite ning meditsiini- ja
                               ortopeediakaupade jaemüük ning muud apteekriteenused
Tegevusala liigitus:           CPC 9312, 93191, 932, 63211
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               enamsoodustusrežiim
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
a)       Meditsiini-,     hambaravi-,     ämmaemanda-,         meditsiiniõe-,      füsioterapeudi- ja
parameedikuteenused (CPC 852, 9312, 93191)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
IT: psühholoogiteenuste osutamisel kohaldatakse Euroopa Liidu kodakondsuse nõuet; välisriigi
spetsialistidel võidakse lubada töötada oma kutsealal vastastikkuse tingimusel (CPC 9312 osa).
Meetmed:
IT: seadus nr 56/1989 psühholoogi elukutse kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: meditsiiniteenuste (sh psühholoogid), hambaravi-, ämmaemanda-, meditsiiniõe-, füsioterapeudi-
ja parameedikuteenuste osutamise suhtes kohaldatakse Küprose kodakondsus- ja elukohanõuet.
Meetmed:
CY: arstide registreerimise seadus (250. peatükk), kehtivas sõnastuses;
hambaarstide registreerimise seadus (249. peatükk), kehtivas sõnastuses;
seadus nr 75(I)/2013 – podoloogid;
                                                    569
 ---pagebreak--- seadus nr 33(I)/2008 – meditsiinifüüsika, kehtivas sõnastuses;
seadus nr 34(I)/2006 – töötervishoiuarstid, kehtivas sõnastuses;
seadus nr 9(I)/1996 – hambatehnikud, kehtivas sõnastuses;
seadus nr 68(I)/1995 – psühholoogid, kehtivas sõnastuses;
seadus nr 16(I)/1992 – optikud, kehtivas sõnastuses;
seadus nr 23(I)/2011 – radioloogid/kiiritusraviarstid, kehtivas sõnastuses;
seadus nr 31(I)/1996 – dietoloogid/toitumisnõustajad, kehtivas sõnastuses;
seadus 140/1989 – füsioterapeudid, kehtivas sõnastuses, ning
seadus 214/1988 – meditsiiniõed, kehtivas sõnastuses.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
kohapealne esindatus:
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): seoses kutsealal registreerimisega võidakse
kehtestada geograafilised piirangud, mis kehtivad nii kodanikele kui ka mittekodanikele.
Arstid (sealhulgas psühholoogid, füsioterapeudid ja hambaarstid) peavad registreerima end
kohustusliku tervisekindlustusega hõlmatud teenuseid pakkuvate arstide või hambaarstide
piirkondlikes liitudes (kassenärztliche või kassenzahnärztliche Vereinigungen), kui nad soovivad
ravida haigekassa kindlustatud patsiente. Sellel registreerimisel võidakse kohaldada kvantitatiivseid
piiranguid, lähtudes arstide piirkondlikust jaotumisest. Hambaarstidele see piirang ei kehti.
Registreerimine on vajalik vaid riiklikus tervishoiusüsteemis tegutsevatele arstidele. Kõnealuste
teenuste osutamiseks nõutava õigusliku vormi suhtes võidakse kohaldada mittediskrimineerivaid
piiranguid (SGB V § 95).
Ämmaemandateenuste puhul on juurdepääs ainult füüsilistel isikutel. Meditsiini- ja
hambaraviteenuste puhul on juurdepääs füüsilistel isikutel, litsentseeritud ravikeskustel ja volitatud
asutustel. Võidakse kohaldada tegevuskohanõudeid.
Telemeditsiini puhul võidakse IKT-teenuste (info- ja kommunikatsioonitehnoloogia) osutajate arvu
piirata, et tagada koostalitlusvõime, ühilduvus ja vajalikud ohutusstandardid. Seda kohaldatakse
mittediskrimineerival viisil (CPC 9312, 93191).
Meetmed:
Bundesärzteordnung (BÄO; föderaalne meditsiinimäärus);
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);
Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG;
psühhoteraapiateenuste osutamise seadus);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);
Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen(HebG);
                                                  570
 ---pagebreak--- Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);
Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; sotsiaalkindlustusseadustik, viies osa) – kohustuslik
tervisekindlustus.
Piirkondlik tasand:
Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg;
Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG) – Bayern;
Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);
Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG);
Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz – HeilBerG);
Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG);
Heilberufsgesetz (HeilBG NRW);
Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz);
Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen
Psychotherapeuten/                Psychotherapeutinnen             und            Kinder-            und
Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen,                 Tierärzte/Tierärztinnen          und
Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz – SHKG);
Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) ja
Thüringer Heilberufegesetz.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus:
FR: kui liidu investorid võivad kasutada ka muid õiguslikke vorme, siis teised välisinvestorid võivad
kasutada ainult selliseid õiguslikke vorme nagu „société d’exercice liberal“ (SEL) ja „société civile
professionnelle“ (SCP). Meditsiini-, hambaravi- ja ämmaemandateenuste osutamisel on nõutav
Prantsuse kodakondsus. Välismaalaste juurdepääs on siiski võimalik igal aastal kehtestatavate
kvootide piires. Meditsiini-, hambaravi- ja ämmaemandateenuste ning meditsiiniõdede teenuste
osutamiseks võib kasutada järgmisi õiguslikke vorme: SEL à forme anonyme, à responsabilité limitée
par actions simplifiée ou en commandite par actions SCP, société coopérative (ainult sõltumatud üld-
ja eriarstid) või société interprofessionnelle de soins ambulatoires (SISA, üksnes multidistsiplinaarsed
tervishoiuasutused).
                                                    571
 ---pagebreak--- Meetmed:
FR: loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940 du
10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775 portant
statut de la coopération; code de la santé publique.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
AT: Arstide koostöö ambulatoorse tervishoiu eesmärgil ehk nn grupipraksis saab toimuda üksnes
järgmistes õiguslikes vormides: Offene Gesellschaft/OG või Gesellschaft mit beschränkter
Haftung/GmbH. Üksnes arstid võivad teha koostööd sellise grupipraksise alusel. Neil peab olema
õigus sõltumatule meditsiinilisele tegevusele, nad peavad olema registreeritud Austria
Meditsiinikojas ja tegutsema aktiivselt meditsiinilisel kutsealal. Muud füüsilised või juriidilised isikud
ei tohi grupipraktikas osaleda ega saada osa selle tulust või kasumist (CPC 9312 osa).
Meetmed:
AT: meditsiiniseadus, BGBl. I Nr. 169/1998, §§ 52a–52c;
föderaalakt kõrgete meditsiinilis-tehniliste elukutsete reguleerimise kohta, BGBl. Nr. 460/1992 ning
föderaalseadus madalama ja kõrgema taseme ravimassööri elukutse reguleerimise kohta, BGBl.
Nr. 169/2002.
b)       Veterinaarteenused (CPC 932)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
AT: Veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes EMP riikide kodanikud. EMPsse mittekuuluva riigi
kodanike puhul loobutakse kodakondsusnõudest, kui asjaomase EMPsse mittekuuluva riigiga on
sõlmitud liidu kokkulepe, millega nähakse veterinaarteenuste valdkonnas ette võrdne kohtlemine
investeerimisel ja piiriüleses kaubanduses.
ES: ametiühingu liikmeks astumine on vajalik kutsealal tegutsemiseks ja selle suhtes kohaldatakse
liidu kodakondsusnõuet, millest võib kahepoolse töölepingu alusel loobuda. Veterinaarteenuseid
võivad osutada üksnes füüsilised isikud.
FR: veterinaarteenuste osutamiseks on vaja täita EMP riigi kodakondsusnõue, ent asjaomasest
nõudest võib vastastikkuse põhimõtte rakendamisel loobuda. Veterinaarteenuseid osutavate
äriühingute puhul on lubatud järgmised õiguslikud vormid: SCP (Société civile professionnelle) ja SEL
(Société d'exercice liberal).
Teatavatel tingimustel võivad olla lubatud muud õiguslikud vormid, mis on ette nähtud Prantsusmaa
või mõne muu EMP lepingu osalisriigi seadustega, kui äriühingu registrijärgne asukoht, juhatuse
asukoht või peamine tegevuskoht on selles riigis.
Meetmed:
AT: Tierärztegesetz (veterinaarseadus), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).
ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la
Organización Colegial Veterinaria Española; artiklid 62 ja 64.
                                                  572
 ---pagebreak--- FR: Code rural et de la pêche maritime.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: veterinaarteenuste osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsus- ja elukohanõuet.
EL: veterinaarteenuste osutamiseks peab olema EMP riigi või Šveitsi kodakondsus.
HR: Horvaatia Vabariiki võivad piiriüleseid veterinaarteenuseid osutada üksnes liikmesriigis
veterinaartegevuse eesmärgil asutatud juriidilised ja füüsilised isikud. Üksnes liidu kodanikel on
lubatud luua veterinaaripraksis Horvaatia Vabariigis.
HU: Veterinaarteenuste osutamiseks peab olema Ungari veterinaararstide koja liige, mille suhtes
kohaldatakse EMP riigi kodakondsusnõuet. Asutamisloa väljastamisel kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: sektoris valitsevad tööturutingimused.
Meetmed:
CY: seadus 169/1990, kehtivas sõnastuses.
EL: Presidendi dekreet nr 38/2010, ministri otsus nr 165261/IA/2010 (valitsuse ametlik väljaanne
2157/B).
HR: veterinaarseadus (OG 83/13, 148/13, 115/18), artikli 3 lõige 67, artiklid 105 ja 121.
HU: 2012. aasta seadus nr CXXVII Ungari veterinaararstide koja ja veterinaarteenuste osutamise
kohta.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
CZ: Veterinaarteenuste osutamiseks on nõutav füüsiline kohalolek territooriumil.
IT ja PT: Veterinaarteenuste osutamiseks peab olema täidetud elukohanõue.
PL: Poola territooriumil viibiva veterinaararsti kutsealal tegutsemisel on veterinaarteenuste
osutamiseks nõutav füüsiline kohalolek, Euroopa Liitu mittekuuluvate riikide kodanikud peavad
sooritama poola keeles eksami, mille korraldab Poola veterinaararstide koda.
SI: Sloveenia Vabariiki võivad piiriüleseid veterinaarteenuseid osutada üksnes liikmesriigis
veterinaartegevuse eesmärgil asutatud juriidilised ja füüsilised isikud.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
SK: Kutseala registreerimise suhtes kojas, mis on vajalik kutsealal töötamiseks, kohaldatakse EMP
riigi elukohanõuet. Veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes füüsilised isikud.
Meetmed:
CZ: seadus nr 166/1999 Coll. (veterinaarseadus), § 58–63, 39; ning
seadus nr 381/1991 Coll. (Tšehhi Vabariigi veterinaararstide koja kohta), § 4.
                                                 573
 ---pagebreak--- IT: seadusandlik dekreet nr 233/1946, artiklid 7–9, ning
Vabariigi Presidendi dekreet nr 221/1950, § 7.
PL: 21. detsembri 1990. aasta seadus veterinaarkirurgi elukutse ja veterinaarkirurgide kodade kohta.
PT: dekreet-seadus nr 368/91 (veterinaararstide liidu põhikiri) alterado p/ Lei 125/2015, 3 set.
SI: pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (veterinaararstide kutsekvalifikatsioonide
tunnustamise eeskirjad), Uradni list RS, št. (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne) nr 71/2008,
nr 7/2011, nr 59/2014 ja nr 21/2016, siseturul osutatavate teenuste seadus, Sloveenia Vabariigi
ametlik väljaanne nr 21/2010.
SK: seadus nr 442/2004 eraveterinaararstide ja veterinaararstide koja kohta, artikkel 2.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes
füüsilised isikud. Telemeditsiiniteenuseid võib osutada üksnes seoses baasraviga, mille raames
patsient kohtub eelnevalt veterinaariga.
DK ja NL: veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes füüsilised isikud.
IE: veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes füüsilised isikud või partnerlused.
LV: veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes füüsilised isikud.
Meetmed:
DE: Bundes-Tierärzteordnung (BTÄO; föderaalne veterinaararstide seadustik).
Piirkondlik tasand:
Õigusaktid liidumaade meditsiinitöötajate nõukogude kohta (Heilberufs- und
Kammergesetze der Länder) ja (nende alusel)
Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte
Apotheker,         Psychologischen      Psychotherapeuten           sowie       der      Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HBKG);
Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder-
und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG);
Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);
Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG);
Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz – HeilBerG);
                                                    574
 ---pagebreak--- Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH);
Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten
und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz);
Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG);
Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG);
Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg);
Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG);
Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die
Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen,
Tierärzte/Tierärztinnen    und     Apotheker/Apothekerinnen        im    Saarland    (Saarländisches
Heilberufekammergeset – SHKG);
Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz –
SächsHKaG);
Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA);
Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe
(Heilberufekammergesetz – HBKG);
Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) ning
Berufsordnungen der Kammern (veterinaararstide nõukogu kutse-eetika koodeks).
DK: Lovbekendtgørelse nr. 40 af lov om dyrlæger af 15. januar 2020 (15. jaanuari 2020. aasta
konsolideeritud seadus nr 40 veterinaararstide kohta).
IE: 2005. aasta veterinaarpraksise seadus.
LV: Veterinaaria seadus.
NL: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).
c)      Ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük ning muud apteekriteenused
(CPC 63211)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus:
AT: Ravimeid ja teatavaid meditsiinikaupu võib avalikkusele müüa üksnes apteegi kaudu. Apteegi
pidamiseks on nõutav EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodakondsus. Apteegi rentnikel ja
apteegi haldamise eest vastutavatel isikutel peab olema EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni
kodakondsus.
                                                 575
 ---pagebreak--- Meetmed:
AT: Apothekengesetz (apteegiseadus), RGBl. Nr. 5/1907, mida on muudetud, §§ 3, 4, 12;
Arzneimittelgesetz (ravimiseadus), BGBl. Nr. 185/1983, kehtivas sõnastuses, §-d 57, 59, 59a, ja
Medizinproduktegesetz (meditsiinitoodete seadus), BGBl. Nr. 657/1996, § 99, kehtivas sõnastuses.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
DE: apteeki võivad pidada ainult füüsilised isikud (proviisorid). Teiste riikide kodanikud või isikud, kes
ei ole sooritanud Saksa apteekrieksamit, võivad saada üksnes loa võtta üle apteek, mis on eelneval
kolmel aastal juba tegutsenud. Ühe isiku kohta võib olla üks apteek ja kuni kolm haruapteeki.
FR: Apteegi pidamiseks on nõutav EMP riigi või Šveitsi kodakondsus.
Välisriikide apteekrite suhtes võidakse kohaldada igal aastal kehtestatavat kvooti. Apteegi avamiseks
peab olema saadud luba ja kaubanduslik kohalolek, sealhulgas ravimite kaugmüük üldsusele
infoühiskonna teenuste kaudu, peab toimuma ühes järgmistest õiguslikest vormidest, mis on
siseriikliku õiguse kohaselt mittediskrimineerival alusel lubatud: société d’exercice libéral (SEL)
anonyme, par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle või pluripersonnelle, en
commandite par actions, société en noms collectifs (SNC) või société à responsabilité limitée (SARL)
unipersonnelle või pluripersonnelle.
Meetmed:
DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; Saksamaa apteekide seadus);
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);
Gesetz über Medizinprodukte (MPG);
Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)
FR: code de la santé publique ning
loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions
libéralesand Loi 2015-990 du 6 août 2015.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine:
EL: apteegi pidamiseks on nõutav Euroopa Liidu kodakondsus.
HU: Apteegi pidamiseks on nõutav EMP kodakondsus.
LV: selleks et alustada iseseisvat tegevust apteegis, peab välisriigi proviisor või proviisori abi, kes on
saanud hariduse riigis, mis ei ole liikmesriik ega EMP liikmesriik, töötama vähemalt ühe aasta
proviisori järelevalve all mõnes EMP liikmesriigis asuvas apteegis.
Meetmed:
EL: seadus nr 5607/1932, mida on muudetud seadustega nr 1963/1991 ja nr 3918/2011.
HU: 2006. aasta seadus XCVIII ravimite ja meditsiiniliste abivahendite usaldusväärse ja
majanduslikult teostatava tarnimise üldsätete ning ravimite turustamise kohta.
                                                   576
 ---pagebreak--- LV: ravimiseadus, § 38.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
BG: Apteekide juhatajad peavad olema kvalifitseeritud apteekrid ja võivad töötada juhatajana
üksnes selles apteegis, milles nad ise töötavad. Kehtestatud on kvoot, millega reguleeritakse
Bulgaaria Vabariigis ühele isikule kuuluvate apteekide arvu (kuni 4).
DK: ravimite ja meditsiinikaupade jaemüügiga võivad tegeleda üksnes füüsilised isikud, kellele Taani
ravimiamet on andnud apteekri tegevusloa.
ES, HR, HU ja PT: Asutamisloa väljastamisel kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteeriumid: rahvastikutihedus ja apteekide paiknemise tihedus piirkonnas.
IE: Ravimite postimüük on keelatud, välja arvatud käsimüügiravimite puhul.
MT: Apteegile tegevusloa väljastamise suhtes kohaldatakse konkreetseid piiranguid. Ühegi isiku
nimel ei tohi olla ühes linnas või külas üle ühe tegevusloa (apteegi tegevusluba käsitlevate eeskirjade
(LN 279/07) 5. eeskirja punkt 1), välja arvatud juhul, kui asjaomases linnas või külas ei ole rohkem
taotlusi (apteegi tegevusluba käsitlevate eeskirjade (LN 279/07) 5. eeskirja punkt 2).
PT: Äriühingutes, kus kapitali esindavad aktsiad, peavad aktsiad olema nimiväärtusega. Ükski isik ei
tohi omada, käitada või hallata otseselt või kaudselt samal ajal rohkem kui nelja apteeki.
SI: Sloveenia apteekide võrgustik koosneb avalik-õiguslikest farmaatsiaasutustest, mis kuuluvad
omavalitsustele või kontsessiooni alusel erafarmatseutidele (enamusosanik peab olema ametilt
farmatseut). Retseptiravimite postimüük on keelatud.
Meetmed:
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus, artiklid 222, 224, 228.
DK: Apotekerloven (Taani apteegiseadus) LBK nr 801, 12.06.2018.
ES: ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia
(25. aprilli seadus 16/1997 apteegiteenuste reguleerimise kohta), artiklid 2 ja 3.1, ning
Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
HR: Tervishoiuseadus (OG 100/18, 125/19).
HU: 2006. aasta seadus XCVIII ravimite ja meditsiiniliste abivahendite usaldusväärse ja
majanduslikult teostatava tarnimise üldsätete ning ravimite turustamise kohta.
IE: Iiri ravimiameti 1995. aasta ja 2006. aasta seadused (1995. aasta seadus nr 29 ja 2006. aasta
seadus nr 3); ravimite (väljakirjutamise ja tarnete kontrolli) 2003. aasta määrused, muudetud (S.I.
540, 2003); ravimite (turuleviimise kontrolli) 2007. aasta määrused, muudetud (S.I. 540, 2007); 2007.
aasta apteegiseadus (2007. aasta seadus nr 20); jaefarmaatsiaettevõtjate 2008. aasta määrus,
muudetud (S.I. nr 488, 2008)
                                                   577
 ---pagebreak--- MT: apteegi tegevusluba käsitlevad eeskirjad (LN279/07), mis on välja antud meditsiiniseaduse
alusel (458. peatükk).
PT: dekreet-seadus nr 307/2007, artiklid 9, 14 ja 15 Alterado p/ Lei 26/2011, 16 jun., alterada:
- p/ Acórdão TC 612/2011, 24/01/2012,
- p/ Decreto-Lei 171/2012, 1 ago.,
- p/ Lei 16/2013, 8 fev.,
- p/ Decreto-Lei 128/2013, 5 set.,
- p/ Decreto-Lei 109/2014, 10 jul.,
- p/ Lei 51/2014, 25 ago.,
- p/ Decreto-Lei 75/2016, 8 nov. ning määrus 1430/2007 revogada p/Portaria 352/2012, 30 out.
SI: apteegiteenuste seadus (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 85/2016) ja ravimiseadus
(Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 17/2014).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
IT: kutsealal võivad tegutseda üksnes registrisse kantud füüsilised isikud ning juriidilised isikud
partnerlusettevõttena, mille iga partner on registreeritud apteeker. Apteekrite kutseregistrisse
kandmiseks on nõutav Euroopa Liidu liikmesriigi kodakondsus või elukoht ELi liikmesriigis ja apteekri
kutsealal töötamine Itaalias. Vajaliku kvalifikatsiooniga välisriigi kodaniku võib kanda registrisse
juhul, kui asjaomane isik on sellise riigi kodanik, millega Itaalia on sõlminud vastastikkuse tingimusel
apteekri kutsealal töötamist lubava erilepingu (D. Lgsl. CPS nr 233/1946, artiklid 7–9 ja Vabariigi
Presidendi dekreet 221/1950, § 3 ja § 7). Uute ja vabade apteekide jaoks antakse luba pärast
avalikku konkurssi. Avalikul konkursil saavad osaleda üksnes apteekrite registrisse (albo) kantud
Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikud.
Asutamisloa      väljastamisel     kohaldatakse       majandusvajaduste       testi.   Põhikriteeriumid:
rahvastikutihedus ja apteekide paiknemise tihedus piirkonnas.
Meetmed:
IT: seadus nr 362/1991, artiklid 1, 4, 7 ja 9;
seadusandlik dekreet nr 233/1946, artiklid 7–9 ning
Vabariigi Presidendi dekreet nr 221/1950, § 3 ja § 7).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
CY: ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüügi ning muude apteekriteenuste (CPC
63211) osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
Meetmed:
                                                    578
 ---pagebreak--- CY: apteekide ja mürgiste ainete seadus (254. peatükk), kehtivas sõnastuses.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülesed teenused – turulepääs:
BG: Ravimeid ja teatavaid meditsiinikaupu võib avalikkusele müüa üksnes apteegi kaudu. Ravimite
postimüük on keelatud, välja arvatud käsimüügiravimite puhul.
EE: Ravimeid ja teatavaid meditsiinikaupu võib avalikkusele müüa üksnes apteegi kaudu. Ravimite
postimüük ja internetist tellitud ravimite tarnimine posti teel või kiirkullerteenuse kaudu on
keelatud. Asutamisloa väljastamisel kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid:
rahvastikutihedus ja apteekide paiknemise tihedus piirkonnas.
EL: Ravimite ja meditsiinikaupade jaemüügiga võivad tegeleda üksnes apteekri tegevusluba omavad
füüsilised isikud ja selliste isikute asutatud äriühingud.
ES: Ravimite ja meditsiinikaupade jaemüügiga võivad tegeleda üksnes apteekri tegevusluba omavad
füüsilised isikud. Iga farmatseut võib taotleda vaid ühe litsentsi.
LU: ravimite ja meditsiinikaupade jaemüügiga võivad tegeleda üksnes füüsilised isikud.
NL: postimüügi suhtes kohaldatakse nõudeid.
Meetmed:
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus, artiklid 219, 222, 228, artikli 234 lõige 5.
EE: ravimiseadus, RT I 2005, 2, 4; § 29 lõige 2 ja § 41 lõige 3; ning tervishoiuteenuse korraldamise
seadus, RT I 2001, 50, 284.
EL: seadus nr 5607/1932, mida on muudetud seadustega nr 1963/1991 ja nr 3918/2011.
ES: ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia
(25. aprilli seadus 16/1997 apteegiteenuste reguleerimise kohta), artiklid 2 ja 3.1, ning
Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043);
Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041);
ning
Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif
à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017).
NL: Geneesmiddelenwet, artikkel 67.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülesed teenused – kohapealne
esindatus:
BG: Apteekrite suhtes kohaldatakse alalise elukoha nõuet.
                                                     579
 ---pagebreak--- Meetmed:
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus, artiklid 146, 161, 195, 222, 228.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
DE, SK: et saada apteekri tegevusluba või avada ravimite ja teatavate meditsiinikaupade avalikkusele
müümiseks apteek, peab olema täidetud elukohanõue.
Meetmed:
DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; Saksamaa apteekide seadus);
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);
Gesetz über Medizinprodukte (MPG);
Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).
SK: seadus 362/2011 ravimite ja meditsiiniseadmete kohta, artikkel 6, ning
seadus 578/2004 tervishoiuteenuste         osutajate,    meditsiinitöötajate   ja  tervishoiutöötajate
kutseorganisatsioonide kohta.
                                                580
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 4 – teadus- ja arendusteenused
Sektor – allsektor:             Teadus- ja arendusteenused
Tegevusala liigitus:            CPC, 851, 853
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                 EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Euroopa Liit: riigi rahastatavate teadus- ja arendusteenuste korral, mille jaoks eraldab Euroopa Liidu
tasandil rahalisi vahendeid Euroopa Liit, võib ainuõigusi või lube anda üksnes Euroopa Liidu
liikmesriikide kodanikele ja Euroopa Liidu juriidilistele isikutele, kelle registrijärgne asukoht, juhatuse
asukoht või peamine tegevuskoht asub Euroopa Liidus (CPC 851, 853).
Riigi rahastatavate teadus- ja arendusteenuste puhul, mille jaoks eraldab rahalisi vahendeid
liikmesriik, võib ainuõigusi või lube anda üksnes asjaomase Euroopa Liidu liikmesriigi kodanikele ning
asjaomase liikmesriigi juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub asjaomases liikmesriigis (CPC 851,
853).
See reservatsioon ei piira viienda osa [Osalemine liidu programmides, usaldusväärne
finantsjuhtimine ja finantssätted] kohaldamist ega poole hangete või artikli SERVIN.1.1 [Eesmärk ja
kohaldamisala] lõigetes 6 ja 7 sätestatud subsiidiumide välistamist.
Meetmed:
Euroopa Liit: Kõik olemasolevad ja tulevased liidu teadusuuringute või innovatsiooni
raamprogrammid, sealhulgas Horisont 2020 raamprogrammi osalemiseeskirjad ning määrused, mis
on seotud ühiste tehnoloogiaalgatuste, artikli 185 kohaste otsuste ning Euroopa Innovatsiooni- ja
Tehnoloogiainstituudiga (EIT), samuti olemasolevad ja tulevased riiklikud, piirkondlikud või kohalikud
teadusprogrammid.
                                                     581
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 5 – kinnisvarateenused
Sektor – allsektor:             kinnisvarateenused
Tegevusala liigitus:            CPC, 821, 822
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                enamsoodustusrežiim
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                 EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: kinnisvarateenuste osutamisel kohaldatakse kodakondsus- ja elukohanõuet.
Meetmed:
CY: kinnisvaramaaklerite seadus 71(1)/2010, kehtivas sõnastuses.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
CZ: Tšehhi Vabariigis kohaldatakse füüsiliste isikute suhtes elukohanõuet ja juriidiliste isikute suhtes
tegevuskohanõuet, et saada kinnisvarateenuste osutamiseks vajalik litsents.
HR: kinnisvarateenuste osutamiseks on nõutav kaubanduslik kohalolek EMPs.
PT: füüsiliste isikute suhtes kohaldatakse EMP riigi elukohanõuet. juriidilise isiku asukoht peab olema
EMP riigis.
Meetmed:
CZ: kauplemislubade seadus.
HR: kinnisvaramaakleri tegevuse seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 107/07 ja nr
144/12), artikkel 2.
PT: dekreet-seadus nr 211/2004 (artiklid 3 ja 25), muudetud ja uuesti avaldatud dekreet-seadusega
nr 69/2011.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
kohapealne esindatus:
DK: Taani territooriumil viibiv füüsiline isik võib kasutada kinnisvarateenuste osutamisel
                                                     582
 ---pagebreak--- kinnisvaramaakleri ametinimetust üksnes juhul, kui ta on volitatud kinnisvaramaakler, kes on kantud
Taani kaubandus- ja ettevõtlusameti kinnisvaramaaklerite registrisse. Kõnealuses seaduses on
öeldud, et taotluse esitaja peab olema Taani, liidu, EMP või Šveitsi Konföderatsiooni elanik.
Kinnisvara müügi seadust kohaldatakse üksnes kinnisvarateenuste osutamisel tarbijatele. Kinnisvara
müügi seadust ei kohaldata kinnisvara rentimise suhtes (CPC 822).
Meetmed:
DK: lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014 (kinnisvara müügi seadus).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
SI: kui Ühendkuningriik lubab Sloveenia kodanikel ja ettevõtjatel pakkuda kinnisvaramaakleri
teenuseid, lubab Sloveenia Ühendkuningriigi kodanikel ja ettevõtjatel pakkuda samadel tingimustel
kinnisvaramaakleri teenuseid, kui on täidetud järgmised nõuded: isikul on õigus tegutseda
kinnisvaramaaklerina päritoluriigis, esitatud on tõend selle kohta, et isik on kriminaalkorras
karistamata, ja isik on kantud (Sloveenia) pädevas ministeeriumis kinnisvaramaaklerite registrisse.
Meetmed:
SI: kinnisvarabüroode seadus.
                                                  583
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 6 – äriteenused
Sektor – allsektor:            äriteenused – ilma juhita sõidukite rentimise või kasutusrendi
                               teenused; juhtimiskonsultatsiooniga seotud teenused; tehniline
                               kontroll ja analüüs; seonduvad teadusliku ja tehnilise nõustamise
                               teenused; põllumajandusega seotud teenused; turvateenused; tööjõu
                               vahendamise teenused; kirjaliku ja suulise tõlke teenused ning muud
                               äriteenused
Tegevusala liigitus:           ISIC Rev. 37, CPC 612 osa, 621 osa, 625 osa, 831, 85990 osa, 86602,
                               8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901,
                               87902, 87909, 88, 893 osa
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               enamsoodustusrežiim
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)       Ilma juhita sõidukite rentimise või kasutusrendi teenused (CPC 83103, CPC 831)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
SE: Rootsi lipu all sõitmiseks tuleb laeva välisosaluse puhul tõendada Rootsi domineerivat
tegevusmõju. Rootsi domineeriv tegevusmõju tähendab, et laeva käitatakse Rootsist ja et üle poole
laevast kuulub Rootsi või mõne muu EMP riigi omanikele. Muude välisriikide laevade suhtes võidakse
teatavatel tingimustel teha sellest reeglist erand, kui neid rendivad Rootsi juriidilised isikud
laevapereta prahtimise lepingute alusel (CPC 83103).
Meetmed:
SE: sjölag (mereseadus) (1994:1009), 1. peatükk, § 1.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
SE: ilma juhita autode ja teatavate maastikusõidukite (terrängmotorfordon) rendi ja kasutusrendi
teenuste osutajad peavad, juhul kui rendi- või liisinguperiood on lühem kui üks aasta, määrama isiku,
kes vastutab muu hulgas selle eest, et tegevus toimub kehtivate eeskirjade ja õigusaktide kohaselt
ning et järgitakse liiklusohutuse eeskirju. Vastutav isik peab elama EMPs (CPC 831).
Meetmed:
SE: Lag (1998: 424) om biluthyrning (autode rentimise ja kasutusrendi seadus).
                                                    584
 ---pagebreak--- b)        Sõidukite rentimise või kasutusrendi teenused ja muud lennundusega seotud äriteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: õhusõiduki rentimisel või liisimisel ilma meeskonnata (kuivrent) kohaldatakse Euroopa
Liidu lennuettevõtja kasutatavate õhusõidukite suhtes kehtivaid registreerimisnõudeid.
Kuivrendilepingu korral, milles osaleb liidu lennuettevõtja, kohaldatakse liidu või riigisisese õiguse
nõudeid lennundusohutuse kohta, nagu eelnev heakskiit ja muud tingimused, mida kohaldatakse
kolmandate riikide registreeritud õhusõidukite kasutamise suhtes. Õhusõiduki registreerimiseks võib
olla nõutav, et õhusõiduki omanik oleks kas kindlatele kodakondsusnõuetele vastav füüsiline isik või
kindlatele kapitaliomandi- ja kontrollinõuetele vastav ettevõtja (CPC 83104).
Kui väljaspool liitu tegutsevad arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste osutajad ei võimalda liidu
lennuettevõtjatele arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste puhul samaväärset (s.t
mittediskrimineerivat)          kohtlemist     võrreldes    kohtlemisega,      mida     liidu     arvutipõhise
ettetellimissüsteemi teenuste osutajad võimaldavad kolmanda riigi lennuettevõtjatele liidus, või kui
liidu välised lennuettevõtjad ei võimalda liidu arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste osutajatele
samaväärset kohtlemist võrreldes kohtlemisega, mida liidu lennuettevõtjad võimaldavad väljaspool
liitu tegutsevatele arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste osutajatele, võidakse võtta meetmeid
tagamaks, et arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste osutajad liidus võimaldavad väljaspool liitu
tegutsevatele lennuettevõtjatele või liidu lennuettevõtjad võimaldavad väljaspool liitu tegutsevatele
arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste osutajatele samaväärset diskrimineerivat kohtlemist.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. septembri 2008. aasta määrus (EÜ) nr 1008/2008
ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta (uuestisõnastamine); ning
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. jaanuari 2009. aasta määrus (EÜ) nr 80/2009 toimimisjuhendi
kohta arvutipõhiste ettetellimissüsteemide puhul ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu
määrus (EMÜ) nr 2299/89.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
turulepääs, võrdne kohtlemine
BE: (tsiviilotstarbelise) eralennuki, mis kuulub füüsilistele isikutele, kes ei ole liikmesriigi või EMP riigi
kodanikud, võib registreerida üksnes juhul, kui asjaomaste isikute peamine või alaline elukoht on
olnud Belgias ilma katkestusteta vähemalt üks aasta. (Tsiviilotstarbelise) eralennuki, mis kuulub
välisriikide juriidilistele isikutele, kes ei ole asutatud kooskõlas liikmesriigi või EMP riigi õigusega, võib
registreerida üksnes juhul, kui asjaomaste juriidiliste isikute tegevuskoht, agentuur või büroo on
olnud Belgias ilma katkestusteta vähemalt üks aasta (CPC 83104).
Tuletõrje-, lennutreeningu-, pritsimis-, seire-, kaardistamis-, pildistamis- ning muude õhus
osutatavate põllumajandus-, tööstus- ja kontrolliteenuste puhul kohaldatakse loamenetlust.
Meetmed:
BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.
c)        Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused, vahekohtu- ja lepitusteenused (CPC 86602)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
                                                        585
 ---pagebreak--- BG: vahendamisteenuste osutamiseks on isikute puhul, kes ei ole liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi
Konföderatsiooni kodanikud, nõutav alaline või pikaajaline viibimine Bulgaaria Vabariigis.
HU: vahendamistegevuseks (nt vahekohtu- ja lepitusteenuste osutamiseks) on nõutav registrisse
vastuvõtmises väljenduv kohtusüsteemi eest vastutava ministri luba, mille võib anda üksnes Ungaris
elavatele füüsilistele isikutele või Ungaris asutatud juriidilistele isikutele.
Meetmed:
BG: Vahendusmenetluse seaduse artikkel 8.
HU: 2002. aasta seadus nr LV vahendamise kohta.
d)      Tehnilise kontrolli ja analüüsi teenused (CPC 8676)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
CY: Keemiku- ja bioloogiteenuste osutamiseks on nõutav liikmesriigi kodakondsus.
FR: bioloogi kutsealal võivad töötada üksnes füüsilised isikud, kelle suhtes kohaldatakse EMP riigi
kodakondsusnõuet.
Meetmed:
CY: 1988. aasta keemikute registreerimise seadus (nr 157/1988), kehtivas sõnastuses.
FR: Code de la Santé Publique.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
BG: Tehnilise kontrolli ja analüüsimise teenuste osutamiseks on nõutav ettevõtte asutamine
Bulgaarias vastavalt Bulgaaria äriseadusele ja registreerimine äriregistris.
Maanteesõidukite tehnoseisundi korrapäraseks kontrollimiseks peaks isik olema registreeritud
vastavalt Bulgaaria äriseadusele või kasumit mittetaotlevate juriidiliste isikute seadusele või olema
registreeritud mõnes teises EMP riigis.
Õhu ja vee koostise ja puhtuse kontrollimist ja analüüsimist võib teostada üksnes Bulgaaria
keskkonna- ja veeministeerium või selle ametid kooskõlas Bulgaaria Teaduste Akadeemiaga.
Meetmed:
BG: toodete tehniliste nõuete seadus;
mõõtmisseadus;
puhta välisõhu seadus ning
veeseadus, määrus N-32 maanteesõidukite tehnoseisundi korrapärase kontrollimise kohta.
                                                    586
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
IT: bioloogide, keemiaanalüütikute, agronoomide ja kutsealal „periti agrari“ töötajate puhul on
nõutav elukoht ja kandmine kutseregistrisse. Kolmandate riikide kodanikud kantakse registrisse
vastastikkuse tingimusel.
Meetmed:
IT: bioloogid, keemiaanalüütikud: seadus nr 396/1967 bioloogi elukutse kohta; ja kuninglik dekreet
nr 842/1928 keemiaanalüütiku elukutse kohta.
e)        Seonduvad teadusliku ja tehnilise nõustamise teenused (CPC 8675)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
IT: geoloogide registrisse kandmiseks, mis on vajalik mõõdistaja või geoloogina kaevanduste
uurimise ja käitamisega jms seotud teenuste pakkumiseks, on nõutav elukoht või kutsetegevuse
asukoht Itaalias. Kutsealal töötamiseks on vajalik Euroopa Liidu liikmesriigi kodakondsus; välisriikide
kodanikke võidakse siiski kanda registrisse vastastikkuse tingimusel.
Meetmed:
IT: Geoloogid: seadus nr 112/1963, artiklid 2 ja 5; Vabariigi Presidendi dekreet 1403/1965, artikkel 1.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
BG: füüsiliste isikute puhul on geodeesia, kartograafia ja katastrimõõdistamisega seotud
funktsioonide täitmiseks nõutav EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodakondsus ja elukoht.
Juriidiliste isikute puhul on nõutav ettevõtte EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni õigusaktide
kohane registreerimine.
Meetmed:
BG: Katastri ja omandiregistri seadus; ning geodeesia ja kartograafia seadus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
CY: asjaomaste teenuste osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
Meetmed:
CY: seadus 224/1990, kehtivas sõnastuses.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs:
FR: Mõõdistamisele juurdepääsu võimaldavad õiguslikud vormid on üksnes SEL (anonyme, à
responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (société civile professionnelle), SA ja SARL
(sociétés anonymes, à responsabilité limitée). Uurimis- ja geoloogiliste uuringute teenuste
                                                  587
 ---pagebreak--- osutamiseks on vaja asutada ettevõte. Teadusministri otsusega, mis tehakse kokkuleppel
välisministriga, võidakse teadlaste puhul sellest nõudest loobuda.
Meetmed:
FR: loi 46-942 du 7 mai 1946 ja décret n°71-360 du 6 mai 1971.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
HR: Põhilisi geoloogia-, geodeesia- ja kaevandamisalaseid nõustamisteenuseid ning nendega
seonduvaid keskkonnakaitsealaseid nõustamisteenuseid võib Horvaatia territooriumil osutada
üksnes koos kohalike juriidiliste isikutega või nende kaudu.
Meetmed:
HR: Määrus, mis käsitleb juriidilistele isikutele keskkonnakaitsealaseks kutsetegevuseks heakskiidu
andmisel kohaldatavaid nõudeid (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 57/10), artiklid 32–35.
f)       Põllumajandusega seotud teenused (CPC 88 osa)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
IT: bioloogide, keemiaanalüütikute, agronoomide ja kutsealal „periti agrari“ töötajate puhul on
nõutav elukoht ja kandmine kutseregistrisse. Kolmandate riikide kodanikud kantakse registrisse
vastastikkuse tingimusel.
Meetmed:
IT: bioloogid, keemiaanalüütikud: seadus nr 396/1967 bioloogi elukutse kohta; ja kuninglik dekreet
nr 842/1928 keemiaanalüütiku elukutse kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, enamsoodustusrežiim ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, enamsoodustusrežiim:
PT: Bioloogi, keemiaanalüütiku ja agronoomi kutsealal võivad töötada üksnes füüsilised isikud.
Kolmandate riikide kodanikest inseneride ja tehniliste inseneride puhul kohaldatakse vastastikkuse
põhimõtet (mitte kodakondsuse nõuet). Bioloogide puhul ei kohaldata ei kodakondsuse ega
vastastikkuse nõuet.
Meetmed:
PT: dekreet-seadus 119/92 (alterado p/ Lei 123/2015, 2 set.) (Ordem Engenheiros);
seadus 47/2011 (alterado p/ Lei 157/2015, 17 set.) (Ordem dos Engenheiros Técnicos) ning
dekreet-seadus 183/98 (alterado p/ Lei 159/2015, 18 set.) (Ordem dos Biólogos).
g)       Turvateenused (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
                                                   588
 ---pagebreak--- IT: Turvateenuste osutamiseks ja väärisesemete transpordiks on nõutav Euroopa liidu liikmesriigi
kodakondsus ja elukoht Euroopa Liidu liikmesriigis.
PT: Välisriigi teenuseosutajal ei ole lubatud osutada piiriüleselt turvateenuseid.
Spetsialistide suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
Meetmed:
IT: seadus nr 773/1931 avaliku julgeoleku kohta (TULPS), artiklid 133–141; kuninglik dekreet nr
635/1940, artikkel 257.
PT: seadus 34/2013 alteradap/ Lei 46/2019, 16 maio, ja määrus nr 273/2013, alterada p / Portaria
106/2015, 13 abril.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
DK: üksikisikute puhul, kes taotlevad luba turvateenuste osutamiseks, peab olema täidetud
elukohanõue.
Elukohanõue peab olema täidetud ka turvateenuste osutamise luba taotleva juriidilise isiku juhtide
ja enamiku juhatuse liikmete puhul. Juhtide ja juhatuse liikmete puhul ei kohaldata elukohanõuet
siiski juhtudel, mis on sätestatud rahvusvahelistes lepingutes või justiitsministri korraldustes.
Meetmed:
DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr 112 om vagtvirksomhed.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
EE: Turvatöötajatel peab olema alaline elukoht.
Meetmed:
EE: Turvaseadus § 21, § 22.
h)        Tööjõu vahendamise teenused (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine (kohaldatakse piirkondlikul valitsustasandil):
BE: Kõigis Belgia piirkondades peab äriühing, mille peakontor asub väljaspool EMPd, tõendama, et ta
osutab tööjõu vahendamise teenuseid oma päritoluriigis. Vallooni piirkond: tööjõu vahendamise
teenuseid peab osutama kindlat liiki juriidiline isik (régulièrement constituée sous la forme d'une
personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit
d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Väljaspool EMPd
peakontorit omav äriühing peab tõendama, et ta vastab dekreedis sätestatud tingimustele (näiteks
juriidilise isiku liigi kohta). Saksakeelses kogukonnas peab äriühing, mille peakontor asub väljaspool
EMPd, vastama nimetatud dekreediga kehtestatud vastuvõetavuse kriteeriumidele (CPC 87202).
Meetmed:
                                                    589
 ---pagebreak--- BE: Flaami piirkond: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het
decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling, artikli 8 lõige 3.
Vallooni piirkond: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de
placement (3. aprilli 2009. aasta dekreet tööhõiveagentuuride registreerimise kohta), artikkel 7; ja
Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril
2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Vallooni piirkonna
valitsuse 10. detsembri 2009. aasta otsus, millega rakendatakse 3. aprilli 2009. aasta dekreet
töövahendusbüroode registreerimise kohta), artikkel 4.
Saksakeelne kogukond: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung
der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail
intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, artikkel 6.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
DE: Selleks et saada luba tegutsemiseks ajutist tööjõudu vahendava asutusena, on nõutav Euroopa
Liidu liikmesriigi kodakondsus või kaubanduslik kohalolek Euroopa Liidus (vastavalt renditööd
käsitleva seaduse (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)
§ 3 lõigetele 3–5). Föderaalne töö- ja sotsiaalministeerium võib välja anda määruse, mis käsitleb
väljastpoolt EMPd pärit töötajate töölesuunamist ja värbamist konkreetsetel kutsealadel, nt
tervishoiu ja hooldusega seotud kutsealadel. Loa andmisest või selle pikendamisest keeldutakse, kui
ettevõtted, nende osad või abiettevõtted, mis ei asu EMPs, on ette nähtud ajutise töö tegemiseks
(renditööd käsitleva seaduse (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz) § 3 lõige 2).
Meetmed:
DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);
Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; sotsiaalkindlustusseadustik, kolmas osa) – tööhõive
edendamine;
Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; välismaalaste
töölevõtmise määrus).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
ES: enne tegevuse algust peavad tööhõiveagentuurid esitama ametliku kinnituse, millega
tõendatakse kehtivates õigusaktides sätestatud nõuetele vastavust (CPC 87201, 87202).
Meetmed:
ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
i)       Kirjaliku ja suulise tõlke teenused (CPC 87905)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs:
                                                   590
 ---pagebreak--- BG: ametlikuks tõlkimiseks nõutakse välisriigi füüsilistelt isikutelt pikaajalise või alalise elamisloa
olemasolu Bulgaaria Vabariigis.
Meetmed:
BG: Dokumentide koostamist, tõendamist ja tõlkimist käsitlev määrus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
HU: Ametlikke tõlkeid, tõlgete ametlikke kinnitusi ja ametlike dokumentide võõrkeelseid kinnitatud
koopiaid võib pakkuda üksnes Ungari Tõlke- ja Tõestamisamet (OFFI).
PL: Üksnes füüsilised isikud võivad olla vandetõlgid.
Meetmed:
HU: Ministrite nõukogu dekreet nr 24/1986 ametlike kirjaliku ja suulise tõlke teenuste kohta.
PL: 25. novembri 2004. aasta seadus vandetõlgi elukutse kohta (ametlik väljaanne, 2019, punkt
1326).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
FI: Volitatud tõlkijatel peab olema elukoht EMP riigis.
Meetmed:
FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (volitatud tõlkijate seadus) (1231/2007), § 2 (1)).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
CY: Tõlkijate registrisse kandmine on vajalik ametlike tõlke- ja sertifitseerimisteenuste osutamiseks.
Kohaldatakse kodakondsusnõuet
HR: Sertifitseeritud tõlkijate suhtes kohaldatakse EMP riigi elukoha nõuet.
Meetmed:
CY: Küprose Vabariigi seaduste            kohaselt    sertifitseeritud tõlkimisteenuste   kehtestamine,
registreerimine ja reguleerimine.
HR: Määrus alaliste kohtutõlkide kohta (Horvaatia ametlik väljaanne nr 88/2008), artikkel 2.
j)       Muud äriteenused (CPC 612 osa, 621 osa, 625 osa, 87901, 87902, 88493, 893 osa, 85990
osa, 87909, ISIC 37)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
SE: Pandimajad tuleb rajada piiratud vastutusega äriühingu või filiaalina (CPC 87909 osa).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
                                                    591
 ---pagebreak--- CZ: Ainult heakskiidetud pakendiettevõtjal on lubatud osutada pakendite tagasivõtmise ja
taaskasutamisega seotud teenuseid ning ta peab olema juriidiline isik, kes on asutatud aktsiaseltsina
(CPC 88493, ISIC 37).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
NL: Proovimärgisega märgistamise teenuste pakkumiseks on nõutav kaubanduslik kohalolek
Madalmaades. Väärismetallesemete proovimärgisega märgistamise ainuõigus on praegu antud
Madalmaade kahele avalik-õiguslikule monopolile (CPC 893 osa).
Meetmed:
CZ: seadus 477/2001 Coll. (pakendiseadus), lõige 16.
SE: Pandimajade seadus (1995:1000).
NL: Waarborgwet 1986.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
PT: Inkassoteenuste ja krediidiinfoteenuste osutamiseks on nõutav liikmesriigi kodakondsus (CPC
87901, 87902).
Meetmed:
PT: Seadus nr 49/2004.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
CZ: oksjoniteenusele kehtib litsents. Loa saamiseks (vabatahtliku avaliku enampakkumise teenuste
osutamiseks) peab äriühing olema asutatud Tšehhi Vabariigis ja füüsilisel isikul peab olema
elamisluba, lisaks peab äriühing või füüsiline isik olema registreeritud Tšehhi Vabariigi äriregistris
(CPC 612 osa, 621 osa, 625 osa, 85990 osa).
Meetmed:
CZ: seadus nr 455/1991 Coll.;
kaubanduslitsentsi seadus ning
seadus nr 26/2000 Coll. avaliku enampakkumise kohta.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
SE: Ehitusühistu majanduskava peab kinnitama kaks isikut. Need isikud peavad olema saanud EMP
ametiasutuste tunnustuse (CPC 87909).
Meetmed:
SE: ehitusühistute seadus (1991:614).
                                                 592
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 7 – sideteenused
Sektor – allsektor:           sideteenused – posti- ja kulleriteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 71235 osa, 73210 osa, 751 osa
Reservatsiooni liik:          turulepääs
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:               EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
Euroopa Liit: Kooskõlas riigisiseste õigusaktidega võidakse piirata postkastide paigutamist avalikult
kasutatavatele teedele, postmarkide väljaandmist ja kohtu- või haldusmenetluse käigus kasutatava
tähitud posti teenuse osutamist. Nende teenuste jaoks, mille puhul kehtib universaalteenuse
osutamise kohustus, võib kehtestada litsentsimissüsteemi. Litsentsid võivad tuua kaasa konkreetse
universaalteenuse osutamise kohustused või rahalise panuse kompensatsioonifondi.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 15. detsembri 1997. aasta direktiiv 97/67/EÜ,
ühenduse postiteenuste siseturu arengut ja teenuse kvaliteedi parandamist käsitlevate
ühiseeskirjade kohta.
                                                   593
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 8 – ehitusteenused
Sektor – allsektor:            Ehitusteenused ja nendega seotud inseneriteenused
Tegevusala liigitus:           CPC 51
Reservatsiooni liik:           võrdne kohtlemine
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
CY: Kodakondsuse nõue.
Meede:
2001. aasta ehitus- ja tehniliste tööde töövõtjate registreerimise ja kontrollimise seadus (29(I)/2001),
artiklid 15 ja 52.
                                                    594
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 9 – turustusteenused
Sektor – allsektor:           Turustusteenused – üldised teenused, tubaka turustamine
Tegevusala liigitus:          CPC 3546, 621 osa, 6222, 631, 632 osa
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:               EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)       Turustusteenused (CPC 3546, 631, 632, välja arvatud 63211, 63297, 62276, 621 osa)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
PT: teatavate jaemüügiettevõtete ja kaubanduskeskuste rajamisel kehtib spetsiaalne lubade
andmise süsteem. See on seotud kaubanduskeskustega, mille renditav brutopind on 8 000 m2 või
suurem, ja jaemüügiettevõtetega, mille müügipind on 2 000 m2 või suurem, kui need asuvad
väljaspool kaubanduskeskusi. Põhikriteeriumid: kaubanduslike pakkumiste mitmekesistamine;
tarbijale pakutavate teenuste hindamine; tööhõive kvaliteet ja ettevõtja sotsiaalne vastutus;
lõimumine linnakeskkonda; panus ökotõhususse (CPC 631, 632, välja arvatud 63211, 63297).
Meetmed:
PT: 16. jaanuari dekreet-seadus nr 10/2015.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
CY: ravimiesindajate osutatavate turustusteenuste puhul kehtib kodakondsusnõue (CPC 62117).
Meetmed:
CY: Seadus nr 74(I) 2020, kehtivas sõnastuses.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
LT: Pürotehnika turustamiseks on vaja luba. Loa võivad saada ainult liidu juriidilised isikud (CPC
3546).
Meetmed:
LT: 23. märtsi 2004. aasta seadus tsiviilotstarbelise pürotehnika ringluse järelevalve kohta (nr IX-
2074).
                                                   595
 ---pagebreak--- b)       Tubaka turustamine (CPC 6222 osa, 62228, 6310 osa, 63108)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
ES: tubaka jaemüük on riigi monopol. Asutamise suhtes kohaldatakse liikmesriigi kodakondsuse
nõuet. Üksnes füüsilised isikud võivad tegutseda tubakapoodidena. Iga tubakapood võib taotleda
vaid ühe litsentsi (CPC 63108).
FR: Tubaka hulgi- ja jaemüük on riigi monopol. Tubakamüüjate (buraliste) suhtes kohaldatakse
kodakondsusnõuet (CPC 6222 osa, 6310 osa).
Meetmed:
ES: 27. septembri 2014. aasta seadus nr 14/2013.
FR: Code général des impôts.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
AT: Tubakamüüjana tegutsemise luba saavad taotleda üksnes füüsilised isikud.
Eelistatakse EMP riikide kodanikke (CPC 63108).
Meetmed:
AT: 1996. aasta tubakamonopoli seadus, § 5 ja § 27.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
võrdne kohtlemine:
IT: Tubaka turustamiseks ja müügiks on vaja luba. Luba antakse avaliku menetluse kaudu. Lubade
väljastamisel kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: rahvastikutihedus ja
olemasolevate müügikohtade paiknemise tihedus (CPC 6222 osa, 6310 osa).
Meetmed:
IT: seadusandlik dekreet nr 184/2003;
seadus nr 165/1962;
seadus nr 3/2003;
seadus nr 1293/1957;
seadus nr 907/1942 ning
Vabariigi Presidendi dekreet 1074/1958.
                                                596
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 10 – haridusteenused
Sektor – allsektor:             haridusteenused (eraõiguslikult rahastatud)
Tegevusala liigitus:            CPC 921, 922, 923, 924
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                 EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
CY: erakooli omanikel ja enamusaktsionäridel peab olema liikmesriigi kodakondsus. Ühendkuningriigi
kodanikud võivad saada kindlaksmääratud vormis ja tingimustel loa haridusministrilt.
Meetmed:
CY: Erakoolide 2019. aasta seadus (nr 147(I)/2019)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: erasektori rahastatavaid põhi- ja keskharidusteenuseid võivad osutada üksnes vastava loa
saanud Bulgaaria ettevõtjad (nõutav on kaubanduslik kohalolek). Välisosalusega Bulgaaria lasteaedu
ja koole võib rajada või ümber kujundada Bulgaaria ja välisriikide füüsiliste või juriidiliste isikute
Bulgaarias nõuetekohaselt registreeritud ühenduste, korporatsioonide või ettevõtete taotlusel
ministrite nõukogu otsusega, mis põhineb haridus- ja teadusministri ettepanekul. Välisriikide
juriidilistele isikutele kuuluvaid lasteaedu ja koole võib rajada või ümber kujundada välisriikide
juriidiliste isikute taotlusel kooskõlas rahvusvaheliste lepingute ja konventsioonidega ning eespool
esitatud sätetega. Välisriikide kõrgkoolid ei saa asutada Bulgaaria territooriumil tütarettevõtjaid.
Välisriikide kõrgkoolid võivad avada Bulgaarias teaduskondi, osakondi, instituute ja kolledžeid üksnes
Bulgaaria kõrgkoolide struktuuri raames ja nendega koostöös (CPC 921, 922).
Meetmed:
BG: Eelkooli ja koolihariduse seadus ning
kõrgharidusseadus, lisasätete § 4.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
                                                     597
 ---pagebreak--- SI: erasektori rahastatavaid algkoole võivad rajada üksnes Sloveenia füüsilised ja juriidilised isikud.
Teenuseosutaja peab registreerima oma asukoha või asutama filiaali (CPC 921).
Meetmed:
SI: hariduse korraldamise ja rahastamise seadus (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne, nr
12/1996), kehtivas sõnastuses, artikkel 40.
Seoses piiriüleste teenustega – kohapealne esindatus:
CZ ja SK: Erasektori rahastatava kõrgkoolina tegutsemiseks riigi heakskiidu taotlemise korral on
nõutav tegevuskoht liikmesriigis. Seda reservatsiooni ei kohaldata keskharidusjärgse tehnilise ja
kutsehariduse teenuste suhtes (CPC 92310).
Meetmed:
CZ: seadus nr 111/1998, Coll. (kõrgharidusseadus), § 39; ning
Seadus nr 561/2004 Coll. (alus-, põhi-, kesk-, kolmanda taseme kutse- ja muu hariduse kohta
(haridusseadus))
SK: 21. veebruari 2002. aasta seadus nr 131 ülikoolide kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülesed teenused: Turulepääs:
ES ja IT: Et avada erasektori rahastatav ülikool, mis annab tunnustatud diplomeid või kraade, on vaja
luba, mille väljastamiseks küsitakse nõu parlamendilt. Kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteeriumid: rahvastikutihedus ja olemasolevate kõrgkoolide paiknemise tihedus.
ES: menetlus hõlmab parlamendiga konsulteerimist.
IT: see põhineb kolmeaastasel programmil ja riigi tunnustatud diplomite väljaandmise loa saab anda
üksnes Itaalia juriidilistele isikutele (CPC 923).
Meetmed:
ES: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (21. detsembri seadus nr 6/2001
ülikoolide kohta), artikkel 4.
IT: kuninglik dekreet 1592/1933 (keskharidusseadus);
seadus nr 243/1991 (riigi ajutine panus eraülikoolidesse);
CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) resolutsioon nr 20/2003;
ning
Vabariigi Presidendi dekreet 25/1998.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
                                                   598
 ---pagebreak--- EL: Erasektori rahastatavate põhi- ja keskkoolide omanikud, enamik juhtkonna liikmetest ja õpetajad
peavad olema liikmesriikide kodanikud (CPC 921, CPC 922). Kõrgharidust võivad pakkuda üksnes
täiesti autonoomsed avalik-õiguslikud juriidilised isikud. Kõrgharidust võivad pakkuda üksnes täiesti
autonoomsed avalik-õiguslikud juriidilised isikud. Seadusega nr 3696/2008 on liidu elanikel
(füüsilistel või juriidilistel isikutel) siiski lubatud rajada eraõiguslikke kõrgkoole, mis annavad välja
tunnistusi, mida ei peeta samaväärseks akadeemiliste kraadidega (CPC 923).
Meetmed:
EL: seadused 682/1977, 284/1968, 2545/1940, presidendi dekreet 211/1994, mida on muudetud
presidendi dekreediga 394/1997, Kreeka põhiseaduse artikli 16 lõige 5 ja seadus 3549/2007.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
AT: Erasektori rahastatavate kõrgharidusteenuste pakkumiseks rakendusteaduste valdkonnas on
vaja pädeva asutuse, AQ Austria (Austria kvaliteedi tagamise ja akrediteerimise amet) luba. Investor,
kes soovib pakkuda rakendusteaduste alast õppeprogrammi, peab tegelema eeskätt selliste
programmide pakkumisega ning peab esitama kavandatud õppeprogrammi heakskiitmiseks
vajaduste hinnangu ja turu-uuringu. Pädev ministeerium võib heakskiitmisest keelduda, kui leitakse,
et programm ei sobi kokku riigi haridushuvidega. Eraülikooli asutaja peab saama loa pädevalt
asutuselt (AQ Austria – Austria kvaliteedi tagamise ja akrediteerimise amet). Pädev ministeerium
võib heakskiitmisest keelduda, kui akrediteerimisnõukogu otsus ei sobi kokku riigi haridushuvidega
(CPC 923).
Meetmed:
AT: rakenduskõrgkoolide kursuste seadus, BGBl. I Nr. 340/1993, mida on muudetud, § 2;
erakõrgkoolide
seadus, BGBl. I nr 74/2011, kehtivas sõnastuses, § 2; ning
seadus kõrghariduse kvaliteedi tagamise kohta, BGBl. Nr. 74/2011, mida on muudetud, § 25 (3).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FR: õpetamiseks erasektori rahastatavas haridusasutuses on nõutav liikmesriigi kodakondsus (CPC
921, CPC 922, CPC 923). Ühendkuningriigi kodanikud võivad saada siiski asjakohaselt pädevalt
asutuselt loa õpetada põhi-, kesk- ja kõrgastme haridusasutustes. Ühendkuningriigi kodanikud
võivad saada asjakohaselt pädevalt asutuselt loa ka põhi-, kesk- või kõrgastme haridusasutuste
rajamiseks ja juhtimiseks või haldamiseks. Sellise loa andmisel kohaldatakse kaalutlusõigust.
Meetmed:
FR: Code de l’éducation.
Seoses investeeringutega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
turulepääs, võrdne kohtlemine:
                                                       599
 ---pagebreak--- MT: Teenuseosutajad, kes soovivad osutada erasektori rahastatavaid kõrgharidus- või
täiskasvanuharidusteenuseid, peavad saama haridus- ja tööhõiveministeeriumilt loa. Loa andmise
otsuse tegemisel võidakse kohaldada kaalutlusõigust (CPC 923, CPC 924).
Meetmed:
MT: 2012. aasta õiguslik teade nr 296.
                                               600
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 11 – keskkonnateenused
Sektor – allsektor:           keskkonnateenused – kasutatud patareide ja akude, vanade autode
                              ning elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete töötlemine ja
                              ringlussevõtt; välisõhu ja kliima kaitse, heitgaaside puhastusteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 9402 osa, 9404
Reservatsiooni liik:          kohapealne esindatus
Peatükk:                      piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:               EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
SE: Heitgaaside kontrollimise teenuste pakkumiseks saab akrediteerida üksnes Rootsis asutatud või
Rootsis peamist tegevuskohta omava ettevõtja (CPC 9404).
SK: kasutatud patareide ja akude, vanaõli, vanade autode ning elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete töötlemiseks ja ringlussevõtuks on nõutav asutamine juriidilise isikuna EMPs (elukohanõue)
(CPC 9402 osa).
Meetmed:
SE: Sõidukite seadus (2002:574).
SK: seadus nr 79/2015 jäätmete kohta.
                                                   601
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 12 – finantsteenused
Sektor – allsektor:              Finantsteenused – kindlustus ja pangandus
Tegevusala liigitus:             Ei kohaldata
Reservatsiooni liik:             turulepääs
                                 võrdne kohtlemine
                                 enamsoodustusrežiim
                                 kõrgem juhtkond ja juhatus
                                 kohapealne esindatus
Peatükk:                         investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                  EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)       Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
IT: aktuaari teenuseid võivad osutada ainult füüsilised isikud. Lubatud on füüsiliste isikute kutseliidud
(mitte juriidilised isikud). Aktuaari kutsealal töötamiseks on nõutav Euroopa Liidu kodakondsus; see
ei kehti välisriigi spetsialistide suhtes, kelle võidakse lubada töötada oma kutsealal vastastikkuse
tingimusel.
Meetmed:
IT: 7. septembri 2005. aasta seadusandlik dekreet nr 209 (erakindlustuse seadustik), artikkel 29;
seaduse 194/1942 artikkel 4; registriseadus 4/1999.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
BG: pensionikindlustuse pakkuja peab olema aktsiaselts (mitte filiaal), millele on antud
sotsiaalkindlustusseadustiku alusel tegevusluba ja mis on registreeritud äriseaduse või mõne teise
ELi liikmesriigi õigusaktide alusel.
BG, ES, PL ja PT: filiaalide avamine kindlustusvahenduse eesmärgil ei ole lubatud, sest
kindlustusvahendusega võivad tegeleda üksnes liikmesriigi õiguse kohaselt asutatud äriühingud
(nõutav on kohapeal asutatud ettevõte). PL: kindlustusvahendajate suhtes kohaldatakse
elukohanõuet.
Meetmed:
BG: kindlustusseadustiku artiklid 12, 56–63, 65, 66 ja artikli 80 lõige 4, sotsiaalkindlustusseadustiku
artiklid 120a–162, 209–253, artiklid 260–310.
                                                      602
 ---pagebreak--- ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artikkel 36.
PL: 11. septembri 2015. aasta kindlustus- ja edasikindlustustegevuse seadus (ametlik väljaanne 2020,
punktid 895 ja 1180); 15. detsembri 2017. aasta seadus kindlustustoodete turustamise kohta
(ametlik väljaanne 2019, punkt 1881); 28. augusti 1997. aasta pensionifondide korralduse ja
tegevuse seadus (ametlik väljaanne 2020, punkt 105); 6. märtsi 2018. aasta seadus välisriigi
ettevõtjate ja muude välisriigi isikute majandustegevust Poola Vabariigi territooriumil käsitlevate
eeskirjade kohta.
PT: dekreet-seaduse nr 94-B/98 artikkel 7, mis tunnistati kehtetuks dekreet-seadusega nr 2/2009
(5. jaanuar); dekreet-seaduse nr 94-B/98 I peatüki VI jao artikli 34 lõiked 6 ja 7 ning dekreet-seaduse
nr 144/2006 artikkel 7, mis tunnistati kehtetuks seadusega 7/2019 (16. jaanuar). Kindlustuse ja
edasikindlustuse turustamise õiguskorra artikkel 8, mis on heaks kiidetud 16. jaanuari 2019. aasta
seadusega nr 7/2019 .
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine:
AT: Filiaali juhatus peab koosnema vähemalt kahest füüsilisest isikust, kelle elukoht on Austrias.
BG: (Edasi)kindlustusandja juht- ja järelevalveorgani liikmete ning (edasi)kindlustusandjat juhtima
või esindama volitatud isikute suhtes kohaldatakse elukohanõuet.
Pensionikindlustusseltsi juhatuse esimehel, direktorite nõukogu esimehel, tegevdirektoril ja juhatajal
peab olema Bulgaarias alaline elukoht või alaline elamisluba.
Meetmed:
AT: 2016. aasta kindlustusjärelevalve seaduse artikli 14 lõike 1 punkt 3, föderaalne ametlik väljaanne
I nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015)
BG: kindlustusseadustiku artiklid 12, 56–63, 65, 66 ja artikli 80 lõige 4,
sotsiaalkindlustusseadustiku artiklid 120a–162, 209–253, 260–310.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: enne kindlustuse pakkumiseks filiaali või esinduse asutamist peab välisriigi kindlustusandjal või
edasikindlustusandjal olema luba pakkuda oma päritoluriigis samu kindlustusliike, mida ta soovib
pakkuda Bulgaarias.
Täiendavate vabatahtlike pensionifondide tulu ja sarnane tulu, mis on otseselt seotud vabatahtliku
pensionikindlustusega, mida pakuvad isikud, kes on registreeritud mõne teise liikmesriigi õigusaktide
alusel ja kes võivad pakkuda kooskõlas asjaomaste õigusaktidega vabatahtlikku pensionikindlustust,
ei ole maksustatav äriühingu tulumaksu seaduses kehtestatud korras.
ES: Et välisriigi kindlustaja saaks asutada Hispaanias filiaali või esinduse teatavat liiki kindluse
pakkumiseks, peab tal olema olnud oma päritoluriigis samade kindlustusliikidega tegelemise luba
vähemalt viis aastat.
                                                  603
 ---pagebreak--- PT: Filiaali või esinduse asutamiseks peab välisriigi kindlustusseltsidel olema luba tegeleda
kindlustus- või edasikindlustustegevusega vastavalt asjakohasele siseriiklikule õigusele vähemalt viis
aastat.
Meetmed:
BG: kindlustusseadustiku artiklid 12, 56–63, 65, 66 ja artikli 80 lõige 4,
sotsiaalkindlustusseadustiku artiklid 120a–162, 209–253, 260–310.
ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artikkel 36.
PT: dekreet-seaduse nr 94-B/98 artikkel 7 ja dekreet-seaduse nr 94-B/98 I peatüki IV jaotis, artiklid
34, 6 ja 7 ning dekreet-seaduse nr 144/2006 artikkel 7. Kindlustus- ja edasikindlustustegevuse
alustamist ja jätkamist reguleeriva õiguskorra artikkel 215, mis on heaks kiidetud 9. septembri 2005.
aasta seadusega nr 147/2005.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
AT: Et saada tegevusluba filiaali avamiseks, peab välisriigi kindlustusandjal olema oma kodumaal
õiguslik vorm, mis vastab aktsiaseltsile või vastastikusele kindlustusseltsile või on nendega võrreldav.
EL: kindlustus- ja edasikindlustusandjad, kelle peakontor asub kolmandas riigis, võivad tegutseda
Kreekas tütarettevõtja või filiaali asutamise kaudu; sel juhul ei ole filiaalil konkreetset õiguslikku
vormi, vaid see tähendab väljaspool ELi peakontorit omava ettevõtja alalist kohalolekut liikmesriigi
(s.t Kreeka) territooriumil ja see ettevõtja saab liikmesriigis (Kreekas) kindlustustegevuse
elluviimiseks tegevusloa.
Meetmed:
AT: 2016. aasta kindlustusjärelevalve seaduse artikli 14 lõike 1 punkt 1, föderaalne ametlik väljaanne
I nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 1, BGBl. I Nr. 34/2015)
EL: seaduse nr 4364/2016 artikkel 130 (ametlik väljaanne 13/A/05.02.2016)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
AT: reklaami- ja vahendustegevus tütarettevõtja nimel, mis ei ole asutatud liidus, või filiaali nimel,
mis ei ole asutatud Austrias (v.a edasikindlustus ja retrotsessioon), on keelatud.
DK: Ükski isik ega äriühing (sealhulgas kindlustusandjad) peale seaduste kohaselt või pädevatelt
asutustelt tegevusloa saanud kindlustusandjate ei või Taanis ärilistel eesmärkidel kaasa aidata Taanis
elavate isikute, Taani laevade või Taanis asuva vara otsekindlustuslepingute sõlmimisele.
SE: välisriigi kindlustusandja võib otsekindlustust pakkuda üksnes Rootsis tegevusluba omava
kindlustusteenuse osutaja vahendusel, tingimusel et välisriigi kindlustusandja ja Rootsi
kindlustusselts kuuluvad samasse kontserni või on sõlminud omavahel koostöölepingu.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
                                                   604
 ---pagebreak--- DE, HU ja LT: otsekindlustusteenuste osutamiseks kindlustusseltside poolt, mis ei ole asutatud
Euroopa Liidus, on vaja asutada filiaal ja saada sellele tegevusluba.
SE: kindlustusvahendusteenuste osutamiseks kindlustusseltside poolt, mis ei ole asutatud EMPs, on
nõutav kaubanduslik kohalolek (kohaliku kohaloleku nõue).
SK: lennu- ja meretranspordikindlustuse lepinguid, mis hõlmavad õhusõidukit/laeva ja vastutust,
võivad sõlmida üksnes liidus asutatud kindlustusseltsid või väljaspool liitu asutatud kindlustusseltside
filiaalid, millele on Slovaki Vabariigis antud tegevusluba.
Meetmed:
AT: 2016. aasta kindlustusjärelevalve seaduse artikli 13 lõiked 1 ja 2, föderaalne ametlik väljaanne
I nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 und 2, BGBl. I Nr. 34/2015) DE: §§ 67–
69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) kõikide kindlustusteenuste kohta – rakendab Solventsus II;
koos § 105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) üksnes kohustusliku õhutranspordi
vastutuskindlustuse kohta.
DE: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) kõigi kindlustusteenuste puhul; Luftverkehrs-Zulassungs-
Ordnung (LuftVZO) üksnes lennutranspordi kohustusliku vastutuskindlustuse puhul
DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.
HU: 2003. aasta seadus nr LX LT: 18. septembri 2003. aasta kindlustusseadus nr IX-1737, viimati
muudetud 13. juunil 2019, nr XIII-2232.
SE: Lag om försäkringsförmedling (kindlustusvahenduse seadus) (3. peatüki 3. jagu,
2018:12192005:405) ja Rootsis tegutsevate väliskindlustusandjate tegevuse seadus (4. peatükk, 1. ja
10. jagu, 1998:293).
SK: seadus nr 39/2015 kindlustuse kohta
b)        Pangandus- ja muud finantsteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
BG: laenude andmiseks, kasutades rahalisi vahendeid, mis ei ole saadud hoiuste või muude
tagasimakstavate         rahaliste   vahendite     kogumise    teel,  krediidiasutuses      või   muus
finantseerimisasutuses osaluse omandamiseks, kapitalirenditehingute tegemiseks, tagatistehingute
tegemiseks ning laenudega ja muu rahastamisega seotud nõuete omandamiseks (faktooring jms)
peavad mittepangast finantsasutused olema registreeritud Bulgaaria keskpangas. Finantsasutuse
peamine tegevuskoht peab olema Bulgaaria territooriumil.
BG: EMP-välised pangad võivad Bulgaarias pangandustegevust ellu viia pärast seda, kui nad on
saanud Bulgaaria keskpangalt tegevusloa Bulgaaria Vabariigis filiaali kaudu äritegevuse alustamiseks
ja elluviimiseks.
IT: selleks, et saada luba väärtpaberiarveldussüsteemi haldamiseks või väärtpaberite
keskdepositooriumi teenuste osutamiseks Itaalias, peab äriühing olema asutatud Itaalias (filiaalid ei
ole lubatud).
                                                    605
 ---pagebreak--- Ühiseks investeerimiseks loodud ettevõtjate puhul, mis ei ole vabalt võõrandatavatesse
väärtpaberitesse ühiseks investeerimiseks loodud ja ELi õigusaktide kohaselt ühtlustatud ettevõtjad
(eurofondid), peab usaldusisik või depositoorium olema asutatud juriidilise isikuna Itaalias või olema
asutatud juriidilise isikuna mõnes teises liikmesriigis ja omama Itaalias filiaali.
Liidu õigusaktidega ühtlustamata investeerimisfondide valitsejad peavad samuti olema asutatud
Itaalias (filiaalid ei ole lubatud).
Pensionifondide vara võivad hallata üksnes pangad, kindlustusandjad, investeerimisühingud ja ELi
õigusaktide kohaselt ühtlustatud eurofondide valitsejad, mille registreeritud peakontor on liidus,
ning Itaalias asutatud eurofondid.
Rändmüügiteenuse osutamiseks peavad vahendajad kasutama volitatud finantsteenuste osutajaid,
kelle elukoht on liikmesriigi territooriumil.
Väljastpoolt Euroopa Liitu pärit vahendajate esinduskontorid ei tohi tegeleda tegevusega, mille
eesmärk on pakkuda investeerimisteenuseid, sealhulgas kauplemisega oma arvel või klientide nimel,
väärpaberite emissiooni tagamise ja väärpaberite paigutamisega (nõutav on filiaal).
PT: Pensionifonde võivad hallata ainult Portugalis sel otstarbel asutatud spetsialiseerunud
äriühingud ja Portugalis asutatud kindlustusandjad, kellel on luba tegutseda elukindlustuse
valdkonnas, või üksused, kellel on luba hallata pensionifonde teistes liikmesriikides. Euroopa Liitu
mittekuuluvate riikide otseste filiaalide avamine ei ole lubatud.
Meetmed:
BG: krediidiasutuste seaduse artikli 2 lõige 5, artikkel 3a ja artikkel 17;
sotsiaalkindlustusseadustiku artiklid 121, 121b ja 121f ning
valuutaseaduse artikkel 3.
IT: seadusandlik dekreet nr 58/1998, artiklid 1, 19, 28, 30–33, 38, 69 ja 80;
Itaalia keskpanga ja Consobi 22. veebruari 1998. aasta ühismääruse artiklid 3 ja 41;
25. jaanuari 2005. aasta määrus Itaalia panga kohta;
V jaotise VII peatüki II jagu, Consobi 29. oktoobri 2007. aasta määrus 16190, artiklid 17–21, 78–81,
91–111, ning arvestades järgmist:
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. juuli 2014. aasta määrus (EL) nr 909/2014, mis käsitleb
väärtpaberiarvelduse parandamist Euroopa Liidus ja väärtpaberite keskdepositooriume
PT: dekreet-seadus nr 12/2006, mida on muudetud dekreet-seadusega nr 180/2007, dekreet-seadus
nr 357-A/2007, määrus nr 7/2007-R, mida on muudetud määrusega nr 2/2008-R, määrus
nr 19/2008-R, määrus nr 8/2009. Pensionifondide ja nende haldusüksuste asutamist ja toimimist
reguleeriva õiguskorra artikkel 3, mis on heaks kiidetud 23. juuli seadusega 27/2020.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
                                                    606
 ---pagebreak--- HU: Investeerimisfonde haldavate väljastpoolt EMPd pärit äriühingute filiaalid ei tohi osaleda
Euroopa investeerimisfondide haldamises ega pakkuda erapensionifondidele varahaldusteenuseid.
Meetmed:
HU: 2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta;
2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta; ning
2001. aasta seadus nr CXX kapitalituru kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
turulepääs:
BG: panka peavad juhtima ja esindama ühiselt vähemalt kaks isikut. Panka juhtivad ja esindavad
isikud on kohustatud viibima isiklikult aadressil, kust panka juhitakse. Panga juhatuse või direktorite
nõukogu valitud liikmeteks ei või olla juriidilised isikud.
SE: Hoiupanga asutaja peab olema füüsiline isik.
Meetmed:
BG: krediidiasutuste seaduse artikkel 10;
sotsiaalkindlustusseadustiku artikkel 121e ning
valuutaseaduse artikkel 3.
SE: Sparbankslagen (hoiupangaseadus) (1987:619), 2. peatükk, § 1.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine:
HU: krediidiasutuste juhatusse peab kuuluma vähemalt kaks liiget, kes välisvaluutat käsitlevate
eeskirjade alusel on tunnistatud residendiks ja kes on elanud Ungaris alaliselt vähemalt ühe aasta.
Meetmed:
HU: 2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta;
2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta; ning
2001. aasta seadus nr CXX kapitalituru kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
RO: Turukorraldajad on juriidilised isikud, kes on asutatud piiratud vastutusega äriühinguna
kooskõlas äriühinguõigusega. Alternatiivset kauplemissüsteemi (mitmepoolne kauplemissüsteem
MiFID 2 direktiivi alusel) võib hallata süsteemi korraldaja, kes on asutatud eespool kirjeldatud
tingimustel, või ASF-lt (Autoritatea de Supraveghere Financiară – finantsjärelevalveasutus)
tegevusloa saanud investeerimisühing.
SI: Pensioniskeemi võib pakkuda usaldusfondi vormis asutatud pensionifond (mis ei ole juriidiline isik
ja mida seetõttu haldab kindlustusandja, pank või pensionifonde haldav ettevõtja), pensionifonde
                                                     607
 ---pagebreak--- haldav ettevõtja või kindlustusandja. Lisaks võivad pensioniskeemi pakkuda ka ELi liikmesriigis
kohaldatavate õigusnormide kohaselt asutatud pensioniskeemi pakkujad.
Meetmed:
RO: 11. juuni 2018. aasta seadus nr 126 finantsinstrumentide kohta ning määrus nr 1/2017
reguleeritud turge ja alternatiivseid kauplemissüsteeme käsitleva määruse nr 2/2006 muutmise ja
täiendamise kohta, mis on heaks kiidetud NSC korraldusega nr 15/2006 – ASF – Autoritatea de
Supraveghere Financiară (finantsjärelevalveasutus). SI: pensioni- ja invaliidsuskindlustuse seadus
(ametlik väljaanne nr 102/2015, viimati muudetud numbri all 28/19).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
HU: väljastpoolt EMPd pärit äriühingud võivad pakkuda finantsteenuseid või osaleda
finantsteenustega seotud tegevuses üksnes oma Ungari filiaali kaudu.
Meetmed:
HU: 2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta;
2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta; ning
2001. aasta seadus nr CXX kapitalituru kohta.
                                                608
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 13 – tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Sektor – allsektor:           tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Tegevusala liigitus:          CPC, 931, 933
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:               EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): Pääste- ja kiirabiteenuste osutamist korraldavad
ja reguleerivad liidumaad. Enamik liidumaid delegeerib päästeteenuste alase pädevuse
omavalitsustele. Omavalitsustel on lubatud eelistada kasumit mittetaotlevaid ettevõtjaid. See kehtib
samavõrra nii välismaiste kui ka riigisiseste teenuseosutajate kohta (CPC 931, 933). Kiirabiteenuste
osutamiseks on vajalik kavandamine, luba ja akrediteerimine. Telemeditsiini puhul võidakse IKT-
teenuste (info- ja kommunikatsioonitehnoloogia) osutajate arvu piirata, et tagada koostalitlusvõime,
ühilduvus ja vajalikud ohutusstandardid. Piirangu kohaldamisel välditakse diskrimineerimist.
HR: Mõne sotsiaalhoolekandeasutuse loomine võib sõltuda konkreetse geograafilise piirkonna
vajadustest tingitud piirangutest (CPC 9311, 93192, 93193, 933).
SI: järgmiste teenuste kohta kehtib riigi monopol: vere ja verepreparaatide tarnimine; inimelundite
eemaldamine ja säilitamine siirdamise eesmärgil; sotsiaalmeditsiini-, hügieeni-, epidemioloogilised ja
tervishoiu-/ökoloogilised teenused; patoanatoomilised teenused; biomeditsiiniliselt toetatav
soojätkamine (CPC 931).
Meetmed:
DE: Bundesärzteordnung (BÄO; föderaalne meditsiinimäärus);
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);
Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG;
psühhoteraapiateenuste osutamise seadus);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);
Gesetz über das Studium und den Beruf der Hebammen (HebG);
Gesetz über den Beruf der Notfallsanitäterin und des Notfallsanitäters (NotSanG);
Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);
Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie (MPhG);
                                                   609
 ---pagebreak--- Gesetz über den Beruf des Logopäden (LogopG);
Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin (OrthoptG);
Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen (PodG);
Gesetz über den Beruf der Diätassistentin und des Diätassistenten (DiätAssG);
Gesetz über den Beruf der              Ergotherapeutin     und    des    Ergotherapeuten    (ErgThg);
Bundesapothekerordnung (BapO);
Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten (PTAG);
Gesetz über technische Assistenten in der Medizin (MTAG);
Gesetz zur wirtschaftlichen Sicherung der Krankenhäuser                  und    zur  Regelung     der
Krankenhauspflegesätze (Krankenhausfinanzierungsgesetz – KHG);
Gewerbeordnung (Saksamaa kaubanduse ja tööstuse reguleerimise seadus);
Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; sotsiaalkindlustusseadustik, viies osa) – kohustuslik
tervisekindlustus;
Sozialgesetzbuch Sechstes Buch (SGB VI; sotsiaalkindlustusseadustik, kuues osa) – kohustuslik
pensionikindlustus;
Sozialgesetzbuch Siebtes Buch (SGB VII; sotsiaalkindlustusseadustik, seitsmes osa) – kohustuslik
õnnetusjuhtumikindlustus;
Sozialgesetzbuch Neuntes Buch (SGB IX; sotsiaalkindlustusseadustik, üheksas osa) – puuetega
inimeste rehabiliteerimine ja osalemine;
Sozialgesetzbuch Elftes Buch (SGB XI; sotsiaalkindlustusseadustik, üheteistkümnes osa) – sotsiaalabi.
Personenbeförderungsgesetz (PBefG; ühistranspordiseadus).
Piirkondlik tasand:
Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz – RDG) im Baden-Württemberg;
Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG);
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz);
Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG);
Bremisches Hilfeleistungsgesetz (BremHilfeG);
Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG);
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V);
Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG);
                                                 610
 ---pagebreak--- Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch
Unternehmer (RettG NRW);
Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG);
Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG);
Sächsisches Gesetz über den Brandschutz, Rettungsdienst und Katastrophenschutz (SächsBRKG);
Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA);
Schleswig-Holsteinisches Rettungsdienstgesetz (SHRDG);
Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG).
Landespflegegesetze:
Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz –
LPflG);
Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG);
Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz –
LPflegEG);
Gesetz über die pflegerische Versorgung im Land Brandenburg (Landespflegegesetz – LPflegeG);
Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung
des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG);
Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG);
Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz;
Landespflegegesetz (LPflegeG M-V);
Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch
Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz – NPflegeG);
Gesetz zur Weiterentwicklung des Landespflegerechts und Sicherung einer unterstützenden
Infrastruktur für ältere Menschen, pflegebedürftige Menschen und deren Angehörige (Alten- und
Pflegegesetz Nordrhein-Westfalen – APG NRW);
Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur
(LPflegeASG) (Rheinland-Pfalz);
                                                611
 ---pagebreak--- Gesetz Nr. 1694 zur Planung und Förderung von Angeboten für hilfe-, betreuungs- oder
pflegebedürftige Menschen im Saarland (Saarländisches Pflegegesetz);
Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG);
Schleswig-Holstein: Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz –
LPflegeG);
Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG).
Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg;
Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG);
Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts;
Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG);
Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG);
Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG);
Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011);
Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V);
Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG);
Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW);
Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf);
Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG);
Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG);
Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA);
Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) im Schleswig-Holstein;
Thüringisches Krankenhausgesetz (Thür KHG).
HR: tervishoiuseadus (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).
SI: tervishoiuteenuste seadus (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 23/2005), artiklid 1, 3 ja 62–
64; viljatuse ravi ja biomeditsiiniliselt toetatud soojätkamisprotseduuride seadus (Sloveenia Vabariigi
ametlik väljaanne nr 70/00), artiklid 15 ja 16, ning
verega varustamise seadus (ZPKrv-1), Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 104/06, artiklid 5 ja 8.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
                                                     612
 ---pagebreak--- FR: Haigla- ja kiirabiteenuste, raviasutuste teenuste (muud kui haiglateenused) ja sotsiaalteenuste
puhul on juhtimisülesannete täitmiseks vajalik luba. Loa andmisel võetakse arvesse kohalike juhtide
kättesaadavust. Ettevõtted võivad tegutseda mis tahes õiguslikus vormis, välja arvatud need, mis on
reserveeritud vabadele elukutsetele.
Meetmed:
FR: loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940 du
10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775 portant
statut de la coopération; code de la santé publique.
                                                  613
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 14 – turismi- ja reisiteenused
Sektor – allsektor:             turismi- ja reisiteenused – hotellid, restoranid ja toitlustus;
                                reisibüroode ja reisikorraldajate (sealhulgas reisijuhtide) teenused;
                                giiditeenused
Tegevusala liigitus:            CPC 641, 642, 643, 7471, 7472
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                 EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: Nõutav on asutamine juriidilise isikuna (mitte filiaalina). Reiskorraldus- või reisibürooteenuseid
võib osutada EMPs asutatud isik, kui kõnealune isik esitab asutamisel Bulgaaria territooriumil koopia
dokumendist, mis tõendab tema õigust sellisel kutsealal töötada, ja krediidiasutuse või
kindlustusandja väljastatud tõendi või muu dokumendi kindlustuse kohta, mis katab kõnealuse isiku
kohustused ametiülesannete süülisest täitmata jätmisest tuleneva võimaliku kahju korral. Välisriigi
kodanikest juhatajate arv ei tohi ületada Bulgaaria kodanikest juhatajate arvu, kui Riiklik (riigi või
kohaliku omavalitsuse) osalus Bulgaaria äriühingu omakapitalis ületab 50 %. Giidide suhtes
kohaldatakse EMP kodakondsusnõuet (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
Meetmed:
BG: Turismiseadus, artiklid 61, 113, 146.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: luba turismi- ja reisiettevõtte või agentuuri asutamiseks ja haldamiseks antakse ning
olemasoleva ettevõtte või agentuuri tegevusloa pikendamist võimaldatakse üksnes Euroopa Liidu
füüsilistele ja juriidilistele isikutele. Välisriigi elaniku ettevõte – välja arvatud mõnes teises
liikmesriigis asutatud ettevõte – saab osutada organiseeritult või alaliselt eespool nimetatud seaduse
artiklis 3 nimetatud teenuseid üksnes juhul, kui ettevõtet esindab Küprose elanikule kuuluv ettevõte.
Giiditeenuste ning reisibüroode ja reisikorraldajate teenuste osutamiseks on nõutav liikmesriigi
kodakondsus (CPC 7471, 7472).
Meetmed:
CY: 1995. aasta turismi- ja reisibüroode ning giidide seadus (nr 41(I)/1995, kehtivas sõnastuses).
                                                     614
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
EL: kolmandate riikide kodanikud peavad omandama diplomi Kreeka turismiministeeriumi
giidikoolist, et neil oleks õigus asjaomasel kutsealal töötada. Erandina eespool toodust võidakse
kolmandate riikide kodanikele anda õigus töötada teatavatel selgelt määratletud tingimustel
ajutiselt (kuni ühe aasta jooksul) asjaomasel kutsealal, kui konkreetset keelt rääkiva giidi puudumine
on kinnitust leidnud.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
ES (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): giiditeenuste pakkumise suhtes kohaldatakse
liikmesriigi kodakondsusnõuet (CPC 7472).
HR: majapidamistes ja maapiirkondade kodumajapidamistes majutus- ja toitlustusteenuste
osutamisel kohaldatakse EMP riigi kodakondsusnõuet (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
Meetmed:
EL: presidendi dekreet nr 38/2010, ministri otsus nr 165261/IA/2010 (valitsuse ametlik väljaanne
2157/B), seaduse nr 4403/2016 artikkel 50, seaduse nr 4582/2018 artikkel 47 (valitsuse ametlik
väljaanne 208/A). ES: Andaluusia: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de
Andalucía;
Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;
Kantaabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de
25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas
privadas;
Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25
de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla
y León;
Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;
Kataloonia: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de
ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a
los servicios en el mercado interior, artikkel 88;
Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se
modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;
Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el
reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat
Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;
Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;
Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de
turismo y turismo activo;
                                                   615
 ---pagebreak--- Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de
21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares; Islas Canarias:
Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía
de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, artikkel 5;
La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;
Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de
turismo activo y cultural de Navarra.
Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento
regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias ning
Región de Murcia: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en
materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región
de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican
diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo
de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.
HR: Majutus- ja toitlustussektori seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 138/06, nr 152/08,
nr 43/09, nr 88/10 ja nr 50/12); ning turismiteenuste osutamise seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik
väljaanne nr 68/07 ja nr 88/10).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
turulepääs, võrdne kohtlemine:
HU: Reisibüroo ja reisikorraldaja teenuste ning giiditeenuste piiriüleseks pakkumiseks on vaja Ungari
kaubanduse litsentsimise ameti väljastatud tegevusluba. Tegevusluba väljastatakse üksnes EMP
riikide kodanikele ja juriidilistele isikutele, kelle tegevuskoht on EMPs (CPC 7471, 7472).
IT (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): väljastpoolt Euroopa Liitu pärit giidid peavad
saama piirkonnalt professionaalse giidina tegutsemiseks eriloa. Liikmesriikide giididelt sellist luba ei
nõuta. Luba antakse giididele, kellel on piisav pädevus ja piisavad teadmised (CPC 7472).
Meetmed:
HU: 2005. aasta seadus CLXIV kaubanduse kohta Valitsuse dekreet nr 213/1996 (XII.23.)
reisikorralduse ja reisibüroode tegevuse kohta.
IT: seadus nr 135/2001, artiklid 7.5 ja 6; ja seadus nr 40/2007 (DL 7/2007).
                                                       616
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 15 – meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Sektor – allsektor:            meelelahutusteenused; muud sporditeenused
Tegevusala liigitus:           CPC 962, 96419 osa
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Muud sporditeenused (CPC 96419)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus ning
piiriülene teenuskaubandus – võrdne kohtlemine:
AT (kohaldatakse piirkondlikul valitsustasandil): suusakooli- ja mäeinstruktoriteenuste pakkumine on
reguleeritud liidumaade (Bundesländer) seadustega. Kõnealuste teenuste osutamiseks võib olla
nõutav EMP riigi kodakondsus. Ettevõtjatelt võidakse nõuda, et nad määraksid EMP riigi kodanikust
tegevdirektori.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
CY: Tantsukooli asutamise ja treenerite suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
Meetmed:
AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr 53/97;
Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr 25/98;
NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr 5710;
OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr 93/1997;
Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr 83/89;
Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr 76/81;
Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr 58/97;
Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr 53/76;
Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95;
                                                    617
 ---pagebreak--- Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr 7/98;
Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr 55/02 §4 (2)a;
Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr 54/02 ning
Viin: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr 37/02.
CY: seadus 65(I)/1997, kehtivas sõnastuses, ning
seadus 17(I)/1995, kehtivas sõnastuses.
                                                 618
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 16 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Sektor – allsektor:            transporditeenused – kalapüük ja veetransport – muu kaubanduslik
                               tegevus, mida harrastatakse laevalt; veetransport ja veetranspordi
                               abiteenused; raudteetransport ja raudteetranspordi abiteenused;
                               maanteetransport ja maanteetranspordi abiteenused; lennutranspordi
                               abiteenused
Tegevusala liigitus:           ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743,
                               744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               enamsoodustusrežiim
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)       meretransport ja meretranspordi abiteenused. Kaubanduslik tegevus, mida harrastatakse
laevalt (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, Part of 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
Euroopa Liit: sadamateenuste puhul võib sadama pidaja või pädev asutus piirata sadamateenuste
osutajate arvu konkreetse sadamateenuse puhul.
Meetmed:
Euroopa Liit: 15. veebruari 2017. aasta määrus (EL) 2017/352, millega luuakse sadamateenuse
osutamise raamistik ja sadamate finantsläbipaistvuse ühised normid, artikkel 6.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus; Piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: Vedusid ja laevade mis tahes tegevust, mis on seotud vesiehituse ja veealuste tehniliste
töödega, maavarade ja muude anorgaaniliste ressursside geoloogilise luure ja kaevandamisega,
lootsimisega, punkerdamisega ning jäätmete, vee ja õli segude jms vastuvõtmisega Bulgaaria
sisevetes ja territoriaalmerel, võivad teostada üksnes Bulgaaria või mõne teise liikmesriigi lipu all
sõitvad laevad.
Teenuseosutajate arv sadamates võib olla piiratud sõltuvalt sadama objektiivsest läbilaskevõimest,
mille määrab kindlaks transpordi-, infotehnoloogia- ja sideministeeriumi moodustatud ekspertide
komisjon.
                                                    619
 ---pagebreak--- Tugiteenuste osutamisel kohaldatakse kodakondsusnõuet. Laeva kapten ja peamehhaanik peavad
olema liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodanikud. (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC
5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).
Meetmed:
BG: Kaubalaevandusseadustik; Bulgaaria Vabariigi merevee, siseveeteede ja sadamate seadus;
määrus, mis käsitleb tingimusi ja korda Bulgaaria veoettevõtjate väljavalimiseks rahvusvaheliste
lepingute kohaseks reisijate- ja kaubaveoks ja määrus nr 3 mehitamata laevade teenindamise kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
BG: Õigus osutada riikliku tähtsusega Bulgaaria sadamates avaliku transpordi tugiteenuseid antakse
kontsessioonilepinguga. Piirkondliku tähtsusega sadamates antakse kõnealune õigus
sadamaomanikuga sõlmitava lepinguga (CPC 74520, 74540, 74590).
Meetmed:
BG: Kaubalaevandusseadustik; Bulgaaria Vabariigi merevee, siseveeteede ja sadamate seadus.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
DK: Lootsiteenuse osutajad võivad osutada lootsiteenust Taanis üksnes siis, kui nad elavad EMPs
ning on registreeritud ja tunnustatud Taani ametiasutuses kooskõlas Taani lootsiseadusega (CPC
74520).
Meetmed:
DK: Taani lootsimise seadus, § 18.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): laeva, mis ei kuulu liikmesriigi kodanikule, võib
kasutada muuks tegevuseks kui transpordi- ja abiteenuste osutamiseks Saksamaa föderaalvetes
üksnes eriloa alusel. Väljastpoolt Euroopa Liitu pärit laevadele võib teha erandeid üksnes juhul, kui
ükski Euroopa Liidu laev ei ole kättesaadav või kui Euroopa Liidu laevad on kättesaadavad väga
ebasoodsatel tingimustel, või rakendades vastastikkuse põhimõtet. Ühendkuningriigi lipu all
sõitvatele laevadele võib teha erandeid vastastikkuse põhimõtte alusel (KüSchVO § 2 lõige 3).
Lootsitegevust käsitlevate õigusaktidega hõlmatud tegevus on lubatud ja akrediteerimist
võimaldatakse üksnes EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodanikele. Lootsiteenuseid võivad
osutada üksnes riigiasutused või nende määratud äriühingud.
Käitajaga või ilma käitajata merelaevade rentimise või kasutusrendi korral ning ilma käitajata merel
mittesõitvate laevade rentimise või kasutusrendi korral võidakse piirata lepingute sõlmimist välisriigi
lipu all sõitvate laevade sooritatavaks kaubaveoks või selliste laevade prahtimist, sõltuvalt Saksamaa
või mõne teise liikmesriigi lipu all sõitvate laevade kättesaadavusest.
Residentide ja mitteresidentide vahelisi lepinguid, mis käsitlevad:
               (i) majanduspiirkonnas registreerimata siseveetranspordilaevade rentimist;
                                                    620
 ---pagebreak---               (ii) kaubavedu selliste siseveetranspordilaevadega või
              (iii) selliste siseveetranspordilaevade pukseerimisteenuseid,
võidakse majanduspiirkonnas piirata (veetransport, veetranspordi tugiteenused, laevade rentimine,
veesõidukite liisimine või rentimine ilma meeskonnata (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)).
Meetmed:
DE: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe
(Flaggenrechtsgesetz; lipuriigi kaitse seadus);
Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV);
Gesetz über die Aufgaben des Bundes                       auf    dem   Gebiet  der   Binnenschiffahrt
(Binnenschiffahrtsaufgabengesetz – BinSchAufgG);
Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung –
BinSchPatentV);
Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz – SeeLG);
Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz –
SeeAufgG) ning
Verordnung zur Eigensicherung von Seeschiffen                 zur  Abwehr   äußerer Gefahren    (See-
Eigensicherungsverordnung – SeeEigensichV).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: Veetranspordi tugiteenuseid Soome territoriaalvetes võivad pakkuda üksnes Soome, liidu või
Norra lipu all sõitvad laevastikud (CPC 745).
Meetmed:
FI: Merilaki (mereseadus) (674/1994) ning
Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ettevõtlusega tegelemise õiguse seadus) (122/1919), s. 4.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
EL: Sadamaaladel veoste käitlemise teenuste osutamisel kehtib riigi monopol (CPC 741).
IT: Mereveoste käitlemise teenuste puhul kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid:
olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine ja
uute töökohtade loomine (CPC 741).
Meetmed:
EL: Avaliku mereõiguse seadustik (seadusandlik dekreet nr 187/1973).
IT: laevandusseadustik;
                                                     621
 ---pagebreak--- seadus nr 84/1994 ning
ministri dekreet 585/1995.
b)       Raudteetransport ja raudteetranspordi abiteenused (CPC 711, 743)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: Raudteetransporditeenuseid ja raudteetranspordi tugiteenuseid võivad Bulgaarias osutada
üksnes liikmesriikide kodanikud. Tegevusloa reisijate või kauba vedamiseks raudteel väljastab
registreeritud raudtee-ettevõtjatele transpordiminister (CPC 711, 743).
Meetmed:
BG: raudteetranspordiseadus, artiklid 37, 48.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
LT: Transiiditeenuste osutamise ainuõigus antakse raudtee-ettevõtetele, mis kuuluvad riigile või
mille aktsiad kuuluvad 100 % riigile. (CPC 711).
Meetmed:
LT: Leedu Vabariigi 22. aprilli 2004. aasta seadus nr IX-2152 raudteetranspordi kohta, mida on
muudetud 8. juuni 2006. aasta seadusega nr X-653;
c)       maanteetransport ja maanteetranspordi abiteenused (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)
Maanteetransporditeenuste puhul, mis ei ole hõlmatud teise osa [Kaubandus, transport ja kalandus]
3. rubriigi [Maanteetransport] I jaotisega [Kaupade maanteevedu] ja II jaotisega [Reisijate
maanteevedu] ning lisaga ROAD-1 [Kaupade maanteevedu].
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
AT: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) reisijate- ja kaubaveoks võib ainuõiguse või loa anda üksnes
EMP osalisriikide kodanikele ja liidu juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub Austrias. Lube
antakse mittediskrimineerivatel tingimustel ja vastastikkuse põhimõtte alusel (CPC 712).
Meetmed:
AT: Güterbeförderungsgesetz (kaubaveoseadus), BGBl. Nr 593/1995; § 5;
Gelegenheitsverkehrsgesetz (juhuvedude seadus), BGBl. Nr 112/1996; § 6 ning
Kraftfahrliniengesetz (regulaarvedude seadus), BGBl. I Nr. 203/1999, kehtivas sõnastuses, §-d 7 ja 8.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
EL: Autoveoteenuste käitajate jaoks. Autoveoettevõtja tegevusalal tegutsemiseks on vaja Kreekas
väljastatud tegevusluba. Lube antakse mittediskrimineerivatel tingimustel ja vastastikkuse
põhimõtte alusel (CPC 7123).
                                                 622
 ---pagebreak--- Meetmed:
EL: autoveoettevõtjatele tegevusloa väljastamine: Kreeka seadus 3887/2010 (valitsuse ametlik
väljaanne
A’ 174), mida on muudetud seaduse 4038/2012 artikliga 5 (valitsuse ametlik väljaanne A’ 14)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
IE: Linnadevahelise bussiveo teenuste suhtes kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus,
geograafiline paiknemine, mõju liiklustingimustele ja uute töökohtade loomine (CPC 7121, CPC
7122).
MT: taksod: veolubade arvu suhtes kohaldatakse piiranguid.
Karozzini (hobuvankrid): veolubade arvu suhtes kohaldatakse piiranguid (CPC 712).
PT: Limusiiniteenuste pakkumisel kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid:
olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine,
mõju liiklustingimustele ja uute töökohtade loomine (CPC 71222).
Meetmed:
IE: 2009. aasta seadus ühistranspordi reguleerimise kohta.
MT: taksoteenuseid käsitlevad eeskirjad (SL499.59).
PT: 21. augusti dekreet-seadus nr 41/80.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
CZ: Nõutav on asutamine Tšehhi Vabariigis (filiaalid ei ole lubatud).
Meetmed:
CZ: seadus nr 111/1994 Coll. maanteetranspordi kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
SE: Maanteeveo-ettevõtja kutsealal tegutsemiseks on vaja Rootsis väljastatud tegevusluba.
Taksoveoloa saamise ühe kriteeriumina peab äriühing olema määranud ametisse füüsilise isiku, kes
töötab veokorraldajana (de facto elukoha nõue – vt asutamist käsitlev Rootsi reservatsioon).
Meetmed:
SE: Yrkestrafiklag (kaubandusliku liikluse seadus) (2012:210);
Yrkestrafikförordning (määrus kaubandusliku liikluse kohta) (2012:237);
Taxitrafiklag (taksoliikluseseadus) (2012:211) ning
                                                  623
 ---pagebreak--- Taxitrafikförordning (määrus taksoliikluse kohta) (2012:238).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
SK: taksoteenuste kontsessiooni ja loa taksode lähetamiseks võib anda isikule, kelle elukoht või
asukoht on Slovaki Vabariigi territooriumil või mõnes teises EMP liikmesriigis.
Meetmed:
seadus nr 56/2012 Coll. maanteetranspordi kohta
d)       Lennutranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: Maapealse teeninduse puhul võidakse nõuda, et teenuseosutaja tegevuskoht asuks
Euroopa Liidu territooriumil. Maapealse teeninduse avatuse tase sõltub lennujaama suurusest.
Teenuseosutajate arv lennujaamades võib olla piiratud. Suurtes lennujaamades ei tohi
teenuseosutajaid olla alla kahe.
Meetmed:
Euroopa Liit: nõukogu 15. oktoobri 1996. aasta direktiiv 1996/67/EÜ juurdepääsu kohta maapealse
käitluse turule ühenduse lennujaamades
BE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): maapealse teeninduse puhul on nõutav
vastastikkuse tingimuse kohaldamine.
Meetmed:
BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (article 18);
Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (artikkel 14) ning
Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (article14).
e)       Kõikide transpordiliikide tugiteenused (CPC 748 osa)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
Euroopa Liit (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): tollivormistusteenuseid võivad osutada
üksnes liidu elanikud või liidus asutatud juriidilised isikud.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013,
millega kehtestatakse liidu tolliseadustik.
                                                     624
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 17 – energeetikaga seotud tegevusalad
Sektor – allsektor:             energeetikaga seotud tegevusalad – mäetööstus; elektri, gaasi, auru ja
                                kuumavee tootmine, ülekanne ja jaotamine enda tarbeks; kütuste
                                torutransport; torude kaudu transporditavate kütuste hoiustamine ja
                                ladustamine; ning energiajaotusega seotud teenused
Tegevusala liigitus:            ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, 742 osa,
                                8675, 883, 887
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                 EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)       Mäetööstus (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
NL: Erasektori äriühingud uurivad ja kasutavad Madalmaades süsivesinikke alati koos
majandusministri määratud avaliku sektori äriühinguga (aktsiaseltsiga). Kaevandmisseaduse
artiklites 81 ja 82 on sätestatud, et kõik määratud äriühingu aktsiad peavad kuuluma otseselt või
kaudselt Madalmaadele (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).
BE: Maavarade ja muude eluta ressursside uurimise suhtes territoriaalvetes ja mandrilaval ning
nende kasutamise suhtes kohaldatakse kontsessioone. Kontsessionääri tegevuskoht peab olema
Belgias (ISIC Rev. 3.1:14).
IT (uurimise puhul kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): Riigile kuuluvates kaevandustes
kehtivad uurimise ja kaevandamise erieeskirjad. Enne kaevanduse mis tahes kasutuselevõttu on vaja
uurimisluba (permesso di ricerca, kuninglik dekreet nr 1447/1927, artikkel 4). Selles tähtajalises loas
määratakse täpselt kindlaks uuritava maa-ala piirid. Sama maa-ala jaoks võib anda uurimisloa
mitmele eri isikule või ettevõtjale (tegemist ei ole ilmtingimata ainuloaga). Maavarade
kultiveerimiseks ja kasutamiseks on vaja piirkondliku ametiasutuse luba (concessione, artikkel 14)
(ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 8675, 883).
Meetmed:
BE: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la
procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres
ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.
IT: Uurimisteenused: kuninglik dekreet nr 1447/1927 ja seadusandliku dekreedi nr 112/1998
artikkel 34.
                                                     625
 ---pagebreak--- NL: mijnbouwwet (kaevandamisseadus).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
BG: Maapõuevarade geoloogiliseks luureks või uurimiseks Bulgaaria Vabariigi territooriumil,
mandrilaval ja Mustas meres asuvas eksklusiivses majandusvööndis on vaja luba; maapõuevarade
kaevandamise ja kasutamise suhtes kohaldatakse maapõuevarade seaduse alusel antud
kontsessiooni.
Äriühingutel, mis on registreeritud maksusoodustusi pakkuvates jurisdiktsioonides (s.t offshore-
piirkondades) või on selliste äriühingutega otseselt või kaudselt seotud, on keelatud osaleda avalikes
menetlustes, mille raames antakse lube või kontsessioone loodusvarade, sh uraani- ja tooriumimaagi
geoloogiliseks luureks, uurimiseks või kaevandamiseks, ning tegutseda olemasoleva loa või
kontsessiooni alusel, kuivõrd selline tegevus on välistatud, nagu ka võimalus registreerida
geoloogilised või kaubanduslikud leiud seoses maardla uurimisega.
Uraanimaagi kaevandamine on ministrite nõukogu 20. augusti 1992. aasta dekreediga nr 163
lõpetatud.
Tooriumimaagi uurimise ja kaevandamise suhtes kohaldatakse lubade ja kontsessioonide üldist
korda. Otsused tooriumimaagi uurimise või kaevandamise lubamise kohta tehakse
mittediskrimineerivalt igal üksikjuhul eraldi.
Vastavalt Bulgaaria Vabariigi Rahvuskogu 18. jaanuari 2012. aasta otsusele (14. juuni 2012) on
keelatud igasuguse hüdropurustamise tehnoloogia kasutamine, s.t hüdrofrakkimine, nafta ja gaasi
geoloogiliseks luureks, uurimiseks või kaevandamiseks.
Kildagaasi uurimine ja kaevandamine on keelatud (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13,3.1 14).
Meetmed:
BG: maapõuevarade seadus;
kontsessiooniseadus;
erastamis- ja erastamisjärgse kontrolli seadus;
tuumaenergia ohutu kasutamise seadus; Bulgaaria Vabariigi Rahvuskogu 18. jaanuari 2012. aasta
otsus; seadus, mis käsitleb majandus- ja finantssuhteid maksusoodustusi pakkuvates
jurisdiktsioonides registreeritud äriühingutega, selliseid äriühinguid kontrollivate isikutega ja nende
tegelike tulusaajatega, ning maavarade seadus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
CY: ministrite nõukogu võib keelata süsivesinike geoloogilise luure, uurimise ja kasutamise mis tahes
üksuse poolt, mis on Ühendkuningriigi või tema kodanike tegeliku kontrolli all. Pärast loa saamist ei
tohi ükski üksus ilma ministrite nõukogu eelneva heakskiiduta minna Ühendkuningriigi või tema
kodaniku otsese või kaudse kontrolli alla. Ministrite nõukogu võib keelduda loa andmisest üksusele,
mis on Ühendkuningriigi või tema kodaniku tegeliku kontrolli all, kui Ühendkuningriik ei võimalda
seoses süsivesinike geoloogilise luure, uurimise ja kasutamisega vabariigi või liikmesriikide üksustele
samasugust kohtlemist, mida vabariik või liikmesriik võimaldab Ühendkuningriigi üksustele
(ISIC Rev. 3.1 1110).
                                                  626
 ---pagebreak--- Meetmed:
CY: süsivesinike geoloogilise luure, uurimise ja kasutamise 2007. aasta seadus (seadus 4(I)/2007),
kehtivas sõnastuses.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
SK: Kaevandamiseks, kaevandamisega seotud tegevuseks ja geoloogiliseks tegevuseks on nõutav
asutamine EMPs juriidilise isikuna (mitte filiaalina). Slovaki Vabariigi seadusega nr 44/1988
(loodusvarade kaitse ja kasutamise kohta) hõlmatud kaevandamis- ja uurimistegevust reguleeritakse
mittediskrimineerivalt, sealhulgas riikliku poliitika meetmete kaudu, mille eesmärk on tagada
loodusvarade ja keskkonna säilimine ja kaitse, näiteks teatavate kaevandamistehnoloogiate
lubamise või keelamisega. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et sellised meetmed hõlmavad
järgmist: keeld kasutada tsüaniidi leostumise tehnoloogiat mineraalide töötlemisel või
rafineerimisel, nõue omada hüdropurustamise eriluba nafta ja gaasi geoloogilisel luurel, uurimisel ja
kaevandamisel ning nõue saada kohalikul rahvahääletusel eelnev heakskiit seoses radioaktiivsete
maavaradega. See ei suurenda kehtiva meetme nõuetele mittevastavaid aspekte, mille suhtes
reservatsioon tehakse. (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 5115, 7131, 8675 ja 883).
Meetmed:
SK: seadus nr 51/1988 kaevandamise, lõhkeainete ja kaevandamise riikliku reguleerimise kohta;
seadus nr 569/2007 geoloogiaalase tegevuse kohta ning seadus nr 44/1988 loodusvarade kaitse ja
kasutamise kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
FI: Maavarade uurimiseks ja kasutamiseks peab olema luba, mille annab tuumamaterjali
kaevandamisel valitsus. Valitsuselt tuleb saada kaevandamispiirkonna jaoks väljaostmisluba. Loa võib
anda EMPs elavale füüsilisele isikule või EMPs asutatud juriidilisele isikule. Võidakse kohaldada
majandusvajaduste testi (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).
IE: Iirimaal tegutsevate uurimis- ja kaevandamisettevõtete tegevuskoht peab olema Iirimaal.
Maavarade uurimisel kehtib nõue, et ettevõtjad (nii Iirimaalt kui ka välisriikidest) kasutaksid tööde
tegemisel kas agendi või Iirimaal elava uurimistööde juhataja teenuseid. Kaevandamise kohta kehtib
nõue, et isik, kelle suhtes kohaldatakse riiklikku kasutusrenti või kellel on kaevandamisluba, oleks
Iirimaal asutatud äriühing. Selliste äriühingute omandiõiguse suhtes ei kohaldata piiranguid (ISIC
Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).
Meetmed:
FI: kaivoslaki (kaevandamisseadus) (621/2011) ning
ydinenergialaki (tuumaenergia seadus) (990/1987).
IE: 1940.–2017. aasta         maavarade     arendamise     seadused     ning   planeerimisseadused    ja
keskkonnamäärused.
Seoses üksnes investeeringutega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
kohapealne esindatus:
                                                   627
 ---pagebreak--- SI: Maavarade uurimiseks ja kaevandamiseks, sealhulgas reguleeritud kaevandamisteenuste jaoks
peab olema asukoht EMP riigis, Šveitsi Konföderatsioonis või OECD liikmesriigis või nende
kodakondsus (ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC
883, CPC 8675).
Meetmed:
SI: 2014. aasta kaevandamisseadus.
b)        Elektri, gaasi, auru ja kuumavee tootmine, ülekanne ja jaotamine enda tarbeks; kütuste
torutransport; torude kaudu transporditavate kütuste hoiustamine ja ladustamine;
energiajaotusega seotud teenused (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1 401, CPC 63297, 713, 742 osa, 74220, 887)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
DK: omanik või kasutaja, kes kavatseb rajada gaasitaristu või torujuhtme toor- või rafineeritud nafta
ja naftatoodete ning maagaasi transportimiseks, peab enne tööde alustamist saama kohaliku
omavalitsuse loa. Väljastatavate lubade arv võib olla piiratud (CPC 7131).
MT: ettevõttel Enemalta plc on elektrienergia tootmise monopol (ISIC Rev. 3.1 401; CPC 887).
NL: elektrivõrgu ja gaasivõrgu omanikud saavad olla vaid Madalmaade valitsus (ülekandesüsteemid)
ja muud avalik-õiguslikud asutused (jaotussüsteemid) (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310).
Meetmed:
DK: Lov om naturgasforsyning, LBK 1127 05/09/2018, lov om varmeforsyning, LBK 64 21/01/2019,
lov om Energinet, LBK 997 27/06/2018. Bekendtgørelse nr. 1257 af 27. november 2019 om
indretning, etablering og trift af olietanke, rørsystemer og torujuhtmed (27. novembri 2019. aasta
korraldus nr 1257 naftamahutite, torustike ja torujuhtmete korralduse, rajamise ja käitamise kohta)
MT: EneMalta seadus, 272. peatükk, ja EneMalta (varade, õiguste, vastutuse ja kohustuste
ülekandmine) seadus, 536. peatükk.
NL: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT: seoses gaasi transportimisega antakse luba üksnes EMP riikide kodanikele, kelle elukoht on EMP
riigis. Ettevõtjate ja partnerluste tegevuskoht peab olema EMP riigis. Võrgu käitaja peab määrama
tegevdirektori ja võrgu käitamise tehnilise kontrolli eest vastutava tehnikadirektori, kes peavad
olema EMP riigi kodanikud.
Pädev asutus võib loobuda kodakondsus- ja elukohanõudest, kui võrgu käitamine leitakse olevat
avalikes huvides.
Muu kauba kui gaas ja vesi transportimisel kohaldatakse järgmist:
           (i) füüsiliste isikute korral antakse luba üksnes EMP kodanikele, kelle elukoht on Austrias
               ning
                                                    628
 ---pagebreak---            (ii) ettevõtjate ja partnerluste tegevuskoht peab olema Austrias. Kohaldatakse
                majandusvajaduste või huvide testi. Piiriülesed torustikud ei tohi kahjustada Austria
                julgeolekuhuve ega Austria neutraalse riigi staatust. Ettevõtjad ja partnerlused peavad
                määrama tegevdirektori, kes on EMP riigi kodanik. Pädev asutus võib loobuda
                kodakondsus- ja asukohanõudest, kui torustiku käitamine leitakse olevat riigi
                majandushuvides (CPC 713).
Meetmed:
AT: Rohrleitungsgesetz (torutranspordiseadus), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) ja (2), §§ 5 (1) ja (3), 15,
16 ning
Gaswirtschaftsgesetz 2011 (gaasiseadus), BGBl. I Nr. 107/2011, artiklid 43 ja 44, artiklid 90 ja 93.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – (kohaldatakse ainult piirkondlikul valitsustasandil) võrdne
kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT: elektrienergia ülekandmiseks ja jaotamiseks antakse luba ainult EMPs alaliselt elavatele EMP
liikmesriikide kodanikele. Kui käitaja määrab tegevdirektori või rentniku, loobutakse
elukohanõudest.
Juriidiliste isikute (ettevõtete) ja partnerluste asukoht peab olema EMPs. Nad peavad määrama
tegevdirektori või rentniku, kes on EMP riigi kodanikud ja kelle elukoht on EMP riigis.
Pädev asutus võib loobuda kodakondsus- ja elukohanõudest, kui võrgu käitamine leitakse olevat
avalikes huvides (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).
Meetmed:
AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006, mida on muudetud;
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005, mida on muudetud;
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -
organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006, mida on muudetud;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999, mida on muudetud;
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler
Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie
(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003, mida on muudetud;
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz
2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr.
ja 70/2005 kohaldamise kohta; ning
                                                  629
 ---pagebreak--- Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
CZ: Elektrienergia tootmiseks, edastamiseks, jaotamiseks, sellega kauplemiseks ja
elektriturukorraldaja muuks tegevuseks ning samuti gaasi tootmiseks, edastamiseks, jaotamiseks,
ladustamiseks ja sellega kauplemiseks ning soojusenergia tootmiseks ja jaotamiseks on vaja luba.
Sellise loa võib anda ainult elamisloaga füüsilisele isikule või liidus asutatud juriidilisele isikule.
Elektrienergia ja gaasi edastamise ning turukorraldajate lubade (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 63297,
742, 887) suhtes kehtivad ainuõigused.
LT: loa elektrienergia ülekandmiseks, jaotamiseks, üldsusele tarnimiseks ja elektrienergiaga
kauplemise korraldamiseks võib anda üksnes Leedu Vabariigis asutatud juriidilistele isikutele või
välisriikide juriidiliste isikute või teiste liikmesriikide muude organisatsioonide filiaalidele, mis on
asutatud Leedus. Loa toota elektrit, arendada elektritootmisvõimsust ja ehitada otseliine võib anda
Leedu Vabariigis elavatele üksikisikutele või Leedu Vabariigis asutatud juriidilistele isikutele või teiste
liikmesriikide juriidiliste isikute või muude organisatsioonide filiaalidele, mis on asutatud Leedus.
Reservatsiooni ei kohaldata nõustamisteenuste suhtes, mis on seotud elektri ülekandmise ja
jaotamisega tasu eest või lepingu alusel (ISIC Rev. 3.1 401, CPC 887).
Kütuse korral kohaldatakse asutamisnõuet. Loa kütuse ülekandmiseks, jaotamiseks ja hoiustamiseks
või maagaasi veeldamiseks võib anda üksnes Leedu Vabariigis asutatud juriidilistele isikutele või
välisriikide juriidiliste isikute filiaalidele või teiste liikmesriikide muudele organisatsioonidele
(tütarettevõtjatele), mis on asutatud Leedus.
Reservatsiooni ei kohaldata nõustamisteenuste suhtes, mis on seotud kütuste ülekandmise ja
jaotamisega tasu eest või lepingu alusel (CPC 713, CPC 887).
PL: energiaseaduse kohaselt on vaja luba järgmise tegevuse jaoks:
              (i) kütuse või energia tootmine, välja arvatud: tahke- või gaaskütuse tootmine;
              elektrienergia tootmine, kasutades elektrienergiaallikaid (välja arvatud taastuvad
              energiaallikad), mille koguvõimsus ei ületa 50 MW; elektrienergia ja soojuse
              koostootmine, kasutades allikaid (välja arvatud taastuvad energiaallikad), mille
              koguvõimsus ei ületa 5 MW; soojuse tootmine, kasutades allikaid, mille koguvõimsus ei
              ületa 5 MW;
              (ii) gaaskütuse ladustamine ladustamisrajatistes, maagaasi veeldamine ja veeldatud
              maagaasi taasgaasistamine maagaasi veeldusjaamades ning vedelkütuse ladustamine,
              välja arvatud: vedelkütuse kohalik ladustamine rajatistes, mille võimsus on väiksem kui
              1 MJ/s, ja vedelkütuse ladustamine jaemüügis;
              (iii) kütuse või energia ülekandmine või jaotamine, välja arvatud: gaaskütuse jaotamine
              võrgus, mille võimsus on väiksem kui 1 MJ/s, ja soojuse ülekandmine või jaotamine, kui
              klientide tellitud võimsus ei ületa 5 MW;
              (iv) kütuse või energiaga kauplemine, välja arvatud: kauplemine tahkekütusega;
              kauplemine elektrienergiaga, kasutades kliendile kuuluvaid seadmeid, mille pinge on
              väiksem kui 1 kV; kauplemine gaaskütusega, kui tekkiv aastakäive ei ületa 100 000
              eurot; kauplemine vedelgaasiga, kui aastakäive ei ületa 10 000 eurot; kauplemine
              gaaskütusega ja elektrienergiaga, mida teostavad kaubabörsidel maaklerfirmad, mis
                                                     630
 ---pagebreak---                tegelevad kaubabörsidel maaklerlusega vastavalt 26. oktoobri 2000. aasta seadusega
               kaubabörside kohta, ning kauplemine soojusega, kui kliendi tellitud võimsus ei ületa 5
               MW. Käibepiirangud ei kehti gaaskütuse või vedelkütuse hulgimüügi ega balloonigaasi
               jaemüügi korral.
Pädev asutus võib anda loa üksnes taotlejale, kes on registreerinud oma peamise tegevuskoha või
elukoha EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni territooriumil (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220,
CPC 887).
Meetmed:
CZ: seadus nr 458/2000 Coll äritingimuste ja avaliku halduse kohta energiasektoris (energiaseadus).
LT: Leedu Vabariigi 10. oktoobri 2000. aasta seadus nr VIII-1973 maagaasi kohta ja Leedu Vabariigi
20. juuli 2000. aasta seadus nr VIII-1881 elektrienergia kohta.
PL: 10. aprilli 1997. aasta energiaseadus, artiklid 32 ja 33.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
SI: Elektrienergia ja maagaasi tootmise, kauplemise, lõpptarbijatele tarnimise, ülekandmise ja
jaotamise suhtes kohaldatakse liidu tegevuskohanõuet (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, CPC 7131, CPC
887).
Meetmed:
SI: Energetski zakon (energiaseadus), 2014, ametlik väljaanne RS, nr 17/2014; ja 2014. aasta
kaevandamisseadus.
                                                    631
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 18 – põllumajandus, kalapüük ja tootmine
Sektor – allsektor:             põllumajandus, jahindus, metsandus; looma- ja põhjapõdrakasvatus,
                                kalapüük ja vesiviljelus; kirjastamine, trükindus ja salvestiste paljundus
Tegevusala liigitus:            ISIC Rev. 3.1 011 , 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,
                                323, 324, CPC 881, 882, 88442
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                enamsoodustusrežiim
                                toimimisnõuded
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                 EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a)       Põllumajandus, jahindus ja metsandus (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC
881)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine:
IE: Välisriigi residentidelt nõutakse jahutootmise alustamiseks luba (ISIC Rev. 3.1 1531).
Meetmed:
IE: aasta põllumajandustoodete seadus (teravili).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: põhjapõtru võivad omada ja kasvatada üksnes põhjapõtrade karjatamise piirkonnas elavad EMP
riikide kodanikud. Võidakse anda ainuõigusi.
FR: eelnev luba on nõutav, et saada põllumajandusühistu liikmeks või tegutseda selle juhatajana
(ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).
SE: Põhjapõdrakasvatusega võivad tegeleda ainult saamid.
Meetmed:
FI: poronhoitolaki (põhjapõtrade kasvatamise seadus) 848/1990, 1. peatükk, § 4, Soome
ühinemislepingu protokoll nr 3.
FR: Code rural et de la pêche maritime.
SE: põhjapõdrakasvatuse seadus (1971:437), 1. jagu.
                                                     632
 ---pagebreak--- b)       Kalandus ja vesiviljelus (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülesed teenused:
turulepääs:
FR: Prantsusmaa lipu all sõitvale Prantsuse laevale võib väljastada püügiloa või sellisel laeval
võidakse lubada püüda kala riiklike kvootide alusel üksnes juhul, kui on olemas tegelik majanduslik
seos Prantsusmaa territooriumiga ning kui laeva juhib ja kontrollib ettevõte, mis asub alaliselt
Prantsusmaa territooriumil (ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882).
Meetmed:
FR: Code rural et de la pêche maritime.
c)       Tootmine – kirjastamine, trükindus ja salvestiste paljundus (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323,
324, CPC 88442)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülesed teenused:
turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
LV: Meediaväljaandeid võivad luua ja neid kirjastada Lätis asutatud juriidilised isikud ja Läti füüsilised
isikud. Filiaalid ei ole lubatud. (CPC 88442)
Meetmed:
LV: ajakirjandus- ja muu meedia seadus, § 8.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
kohapealne esindatus:
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsustasandil): Igas avalikult levitatavas või trükitavas ajalehes,
ajakirjas või perioodikaväljaandes peab olema selgelt nimetatud vastutav toimetaja (asjaomase
füüsilise isiku täielik nimi ja aadress). Võidakse nõuda, et vastutav toimetaja oleks Saksamaa, liidu või
EMP liikmesriigi alaline elanik. Liidumaa siseminister võib lubada teha erandeid (ISIC Rev. 3.1 223,
224).
Meetmed:
DE:
Piirkondlik tasand:
Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW);
Bayerisches Pressegesetz (BayPrG);
Berliner Pressegesetz (BlnPrG);
Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG);
Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG);
Hamburgisches Pressegesetz;
                                                    633
 ---pagebreak--- Hessisches Pressegesetz (HPresseG);
Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V);
Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG);
Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW);
Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz;
Saarländisches Mediengesetz (SMG);
Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG);
Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz);
Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH);
Thüringer Pressegesetz (TPG).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
IT: Kui Ühendkuningriik lubab Itaalia investoritel omada Ühendkuningriigi kirjastusettevõttes üle
49 % kapitalist ja hääleõigusest, lubab Itaalia Ühendkuningriigi investoritel omada samadel
tingimustel üle 49 % kapitalist ja hääleõigusest Itaalia kirjastusettevõttes (ISIC Rev. 3.1 221, 222).
Meetmed:
IT: Seadus nr 416/1982, artikkel 1 (ja järgnenud muudatused).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – kõrgem juhtkond ja juhatus:
PL: ajalehtede ja ajakirjade peatoimetaja suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet (ISIC Rev.
3.1 221, 222).
Meetmed:
PL: 26. jaanuari 1984. aasta ajakirjandusseadus (Poola ametlik väljaanne nr 5, punkt 24 koos
hilisemate muudatustega).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
SE: Füüsilised isikud, kes on Rootsis trükitavate ja avaldatavate perioodikaväljaannete omanikud,
peavad elama Rootsis või olema EMP riigi kodanikud. Selliste perioodikaväljaannete juriidilistest
isikutest omanikud peavad olema asutatud EMP riigis. Rootsis trükitavatel ja avaldatavatel
perioodikaväljaannetel ning tehnilistel salvestistel peab olema vastutav toimetaja, kelle elukoht on
Rootsis (ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442).
Meetmed:
SE: ajakirjandusvabaduse seadus (1949:105);
                                                   634
 ---pagebreak--- sõnavabaduse põhiseadus (1991:1469) ning
seadus, mis sisaldab ajakirjandusvabaduse seaduse ja sõnavabaduse põhiseaduse valdkonna eeskirju
(1991:1559).
                                               635
 ---pagebreak--- Ühendkuningriigi loend
Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Reservatsioon nr 2 – kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
Reservatsioon nr 3 – kutseteenused (veterinaarteenused)
Reservatsioon nr 4 – teadus- ja arendusteenused
Reservatsioon nr 5 – äriteenused
Reservatsioon nr 6 – sideteenused
Reservatsioon nr 7 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Reservatsioon nr 8 – energeetikaga seotud tegevusalad
                                               636
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Sektor:                        kõik sektorid
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               toimimisnõuded
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine
Valitsustasand:                kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – toimimisnõuded
Ühendkuningriik võib jõustada kohustuse, mis on võetud kooskõlas ülevõtmisi ja ühinemisi käsitleva
linnaseadustiku ülevõtmisjärgseid kohustusi reguleerivate sätetega või ülevõtmiste või ühinemistega
seotud ettevõtja asutamislepingutega, kui kohustust ei kehtestata või ei nõuta ülevõtmise või
ühinemise heakskiitmise tingimusena.
Meetmed:
ülevõtmisi ja ühinemisi käsitlev linnaseadustik
2006. aasta äriühinguseadus
1989. aasta asjaõigusseadus (muud sätted) seoses asutamislepingute jõustamisega ülevõtmiste või
ühinemiste korral
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus
Reservatsiooni kohaldatakse üksnes tervishoiu-, sotsiaal- või haridusteenuste suhtes:
Ühendkuningriik võib oma tervishoiu-, sotsiaal- või haridusteenuseid (CPC 93, 92) pakkuvasse
olemasolevasse riigiettevõttesse või olemasolevasse valitsusasutusse paigutatud omakapitali või
sellise ettevõtte või asutuse vara müümisel või võõrandamisel kehtestada liidu investoritele või
nende ettevõtetele või seoses nende investeeringutega piirangud sellise omakapitali või vara
omamisele ning sellise omakapitali ja vara omanike suutlikkusele kontrollida ükskõik millist selle
tulemusel asutatavat ettevõtet või kehtestada liidu investoritele või nende ettevõtetele sellise
omakapitali või vara omamise keelu. Seoses sellise müügi või muu võõrandamisega võib
Ühendkuningriik vastu võtta või säilitada meetmed, mis on seotud kõrgema juhtkonna või juhatuse
liikmete kodakondsusega, ning meetmed, millega piiratakse tarnijate arvu.
Käesolevas reservatsioonis:
       (i)     käsitatakse pärast käesoleva lepingu jõustumist säilitatud või vastu võetud meedet,
               millega müügi või muu võõrandamise hetkel keelatakse omakapitali või vara omamine
                                                    637
 ---pagebreak---                 või kehtestatakse sellele piirangud või kodakondsusnõuded või kehtestatakse
                piirangud tarnijate arvule, nagu on kirjeldatud käesolevas reservatsioonis, kehtiva
                meetmena ning
      (ii)      „riigiettevõte“ on ettevõte, mida omab või kontrollib oma osaluse kaudu
                Ühendkuningriik, sealhulgas ettevõte, mis on asutatud pärast käesoleva lepingu
                jõustumist üksnes selleks, et müüa või võõrandada olemasolevasse riigiettevõttesse
                või valitsusasutusse paigutatud omakapitali või sellise ettevõtte või asutuse vara.
Meetmed:
vastavalt kirjelduse osale, nagu on osutatud eespool.
                                                  638
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 2 – kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
Sektor – allsektor:          kutseteenused – õigusteenused; auditeerimisteenused
Tegevusala liigitus:         CPC 861 osa, CPC 862
Reservatsiooni liik:         turulepääs
                             võrdne kohtlemine
                             kohapealne esindatus
Peatükk:                     investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:              kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
(a)         Õigusteenused (CPC 861 osa)
Teatavate õigusteenuste osutamiseks võib olla vaja taotleda pädevalt asutuselt luba või tegevusluba
või täita registreerimisnõudeid. Kui loa või tegevusloa saamise või registreerimise nõuded on
mittediskrimineerivad ja vastavad artikli SERVIN 5.49 alusel kehtestatud kohustustele, siis neid ei
loetleta. Need võivad hõlmata näiteks nõuet omada kindlaksmääratud kvalifikatsiooni, läbida
tunnustatud koolitusperiood või nõuda liikmesuse korral pädeva asutuse jurisdiktsiooni alla kuuluvat
kontorit või postiaadressi.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine:
Teatavate Ühendkuningriigi õigusteenuste osutamiseks võib asjakohane kutseühendus või reguleeriv
asutus nõuda elukohanõude täitmist (kaubanduslik kohalolek). Kohaldatakse mittediskrimineerivaid
õigusliku vormi nõudeid.
Teatavate Ühendkuningriigi õigusteenuste osutamiseks seoses sisserändega võib asjakohane
kutseühendus või reguleeriv asutus nõuda elukohanõude täitmist.
Meetmed:
Inglismaal ja Walesis 1974. aasta advokaadiseadus, 1985. aasta õigusemõistmise seadus ja 2007.
aasta õigusteenuste seadus. Šotimaal 1980. aasta Šotimaa advokaadiseadus ja 2010. aasta Šotimaa
õigusteenuste seadus. Põhja-Iirimaal 1976. aasta korraldus Põhja-Iirimaa advokaatide kohta. Kõikide
jurisdiktsioonide puhul 1999. aasta sisserände- ja varjupaigaseadus. Lisaks hõlmavad igas
jurisdiktsioonis kohaldatavad meetmed mis tahes nõudeid, mille on kehtestanud kutseühendused ja
reguleerivad asutused.
(b)      Auditeerimisteenused (CPC – 86211, 86212, välja arvatud majandusarvestus- ja
raamatupidamisteenused)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
                                                  639
 ---pagebreak--- Ühendkuningriigi pädevad asutused võivad vastastikkuse põhimõtte alusel tunnustada liidu või mis
tahes kolmanda riigi kodanikust audiitori kvalifikatsiooni samaväärsust, et lubada tal tegutseda
Ühendkuningriigis vannutatud audiitorina (CPC 8621).
Meetmed:
2006. aasta äriühinguseadus
                                               640
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 3 – kutseteenused (veterinaarteenused)
Sektor – allsektor:            kutseteenused – veterinaarteenused
Tegevusala liigitus:           CPC 932
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Veterinaarkirurgia jaoks on nõutav füüsiline kohalolek. Veterinaarkirurgiaga võivad tegeleda need
kvalifitseeritud veterinaarid, kes on registreeritud Kuninglikus Veterinaarkirurgide Kolleegiumis.
Meetmed:
1966. aasta veterinaarkirurgide seadus
                                                    641
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 4 – teadus- ja arendusteenused
Sektor – allsektor:            Teadus- ja arendusteenused
Tegevusala liigitus:           CPC, 851, 853
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Riigi rahastatavate teadus- ja arendusteenuste puhul, mille jaoks eraldab rahalisi vahendeid
Ühendkuningriik, võib ainuõigusi või lube anda üksnes Ühendkuningriigi kodanikele ja
Ühendkuningriigi juriidilistele isikutele, kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine
tegevuskoht asub Ühendkuningriigis (CPC 851, 853).
See reservatsioon ei piira [viienda osa] [Osalemine liidu programmides, usaldusväärne
finantsjuhtimine ja finantssätted] kohaldamist ega poole hangete või artikli SERVIN.1.1 [Eesmärk ja
kohaldamisala] lõigetes 6 ja 7 sätestatud subsiidiumide või toetuste välistamist.
Meetmed:
Kõik olemasolevad ja kõik tulevased teadus- või innovatsiooniprogrammid.
                                                    642
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 5 – äriteenused
Sektor – allsektor:           Äriteenused – rendi- või liisinguteenused ilma ettevõtjateta ja muud
                              äriteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 831 osa
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              enamsoodustusrežiim
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:               kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
õhusõiduki rentimisel või liisimisel ilma meeskonnata (kuivrent) kohaldatakse Ühendkuningriigi
lennuettevõtja kasutatavate õhusõidukite suhtes kehtivaid registreerimisnõudeid. Kuivrendilepingu
korral, milles osaleb Ühendkuningriigi lennuettevõtja, kohaldatakse riigisisese õiguse nõudeid
lennundusohutuse kohta, nagu eelnev heakskiit ja muud tingimused, mida kohaldatakse kolmandate
riikide registreeritud õhusõidukite kasutamise suhtes. Õhusõiduki registreerimiseks võib olla nõutav,
et õhusõiduki omanik oleks kas kindlatele kodakondsusnõuetele vastav füüsiline isik või kindlatele
kapitaliomandi- ja kontrollinõuetele vastav ettevõtja (CPC 83104).
Kui arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajad, kes tegutsevad väljaspool Ühendkuningriiki,
ei võimalda Ühendkuningriigi lennuettevõtjatele Ühendkuningriigis tagatud kohtlemisega
võrdväärset (mittediskrimineerivat) kohtlemist või kui lennuettevõtjad, kes tegutsevad väljaspool
Ühendkuningriiki, ei võimalda Ühendkuningriigi arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse
osutajatele Ühendkuningriigis tagatud kohtlemisega võrdväärset kohtlemist, võib võtta meetmeid
tagamaks, et arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste osutajad Ühendkuningriigis võimaldavad
väljaspool Ühendkuningriiki tegutsevatele lennuettevõtjatele või Ühendkuningriigi lennuettevõtjad
võimaldavad väljaspool Ühendkuningriiki tegutsevatele arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuste
osutajatele võrdväärset diskrimineerivat kohtlemist.
Meetmed: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. septembri 2008. aasta määrus (EÜ) nr 1008/2008
ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta (uuestisõnastamine), mis on
Ühendkuningriigi õiguses säilitatud Euroopa Liidu (välja jäetud) 2018. aasta seadusega ja mida on
muudetud lennuteenuste osutamist (muutmine jne) (EList väljumist) käsitlevate määrustega (S.I.
2018/1392).
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. jaanuari 2009. aasta määrus (EÜ) nr 80/2009 toimimisjuhendi
kohta arvutipõhiste ettetellimissüsteemide puhul ja millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu
määrus (EMÜ) nr 2299/89, mis on Ühendkuningriigi õiguses säilitatud Euroopa Liidu (välja jäetud)
2018. aasta seadusega ja mida on muudetud arvutipõhiste ettetellimissüsteemide (muutmise) (EList
väljumise) 2018. aasta eeskirjadega (S.I. 2018/1080).
                                                   643
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 6 – sideteenused
Sektor – allsektor:           sideteenused – posti- ja kulleriteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 71235 osa, 73210 osa, 751 osa
Reservatsiooni liik:          turulepääs
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:               kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Kooskõlas riigisiseste õigusaktidega võidakse piirata postkastide paigutamist avalikult kasutatavatele
teedele, postmarkide väljaandmist ja kohtu- või haldusmenetluse käigus kasutatava tähitud posti
teenuse osutamist. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et postiettevõtjate suhtes võivad
kehtida konkreetsed universaalteenuse osutamise kohustused või rahaline panus
kompensatsioonifondi.
Meetmed:
2011. aasta postiteenuste seadus
                                                   644
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 7 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Sektor – allsektor:             transporditeenused – veetranspordi abiteenused, raudteetranspordi
                                abiteenused, maanteetranspordi abiteenused, õhutranspordi
                                abiteenused
Tegevusala liigitus:            CPC 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 748, 749
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                 kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
(a)          Lennutranspordi abiteenused (CPC 746)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
Maapealse teeninduse avatuse tase sõltub lennujaama suurusest. Teenuseosutajate arv
lennujaamades võib olla piiratud. Suurtes lennujaamades ei tohi teenuseosutajaid olla alla kahe.
Meetmed:
lennujaamade (maapealse teeninduse) 1997. aasta eeskirjad (S.I. 1997/2389)
(b)          Kõikide transpordiliikide tugiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine:
tolliteenuseid, sealhulgas tollivormistusteenuseid ja ajutise ladustamise rajatiste või tolliladude
kasutamisega seotud teenuseid võivad osutada üksnes Ühendkuningriigis asuvad isikud. Kahtluste
vältimiseks olgu märgitud, et see hõlmab Ühendkuningriigi residente, isikuid, kellel on püsiv
tegevuskoht Ühendkuningriigis või registrijärgne asukoht Ühendkuningriigis.
Meetmed:
maksustamine (piiriülese kaubanduse seadus) 2018; 1979. aasta tolli- ja aktsiisiseadus; tolli
(ekspordi) (EList väljumine) 2019. aasta eeskirjad; tolli (imporditollimaksu) (EList väljumine) 2018.
aasta eeskirjad; tolli (eriprotseduurid ja välistöötlemine) (EList väljumine) 2018. aasta eeskirjad; tolli
ja aktsiisi (muud sätted ja muudatused) (EList väljumine) eeskirjad 2019/1215.
(c)          Meretranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
                                                     645
 ---pagebreak--- sadamateenuste puhul võib sadama pidaja või pädev asutus piirata sadamateenuste osutajate arvu
konkreetse sadamateenuse puhul.
Meetmed:
15. veebruari 2017. aasta määruse (EL) 2017/352 (millega luuakse sadamateenuse osutamise
raamistik ja sadamate finantsläbipaistvuse ühised normid) artikkel 6, mis on Ühendkuningriigi
õiguses säilitatud Euroopa Liidust väljaastumise 2018. aasta seadusega ning mida on muudetud
lootsi- ja sadamateenuste (muutmine) (EList väljumine) 2020. aasta eeskirjadega (S.I. 2020/671)
2019. aasta sadamateenuste eeskirjad
                                                646
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 8 – energeetikaga seotud tegevusalad
Sektor – allsektor:              energeetikaga seotud tegevusalad – mäetööstus
Tegevusala liigitus:             ISIC rev 3.1: 11, 8675, 883
Reservatsiooni liik:             turulepääs
Peatükk:                         investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Valitsustasand:                  kesk- ja piirkondlik tasand (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
Uurimis- ja tootmistegevuseks Ühendkuningriigi mandrilaval ning selliste teenuste osutamiseks,
milleks on vajalik otsene juurdepääs loodusvaradele või nende kasutamine, on vaja tegevusluba.
Reservatsiooni kohaldatakse Ühendkuningriigi mandrilava jaoks välja antavate tootmislubade
suhtes. Loa saamiseks peab äriühingu tegevuskoht olema Ühendkuningriigis. See tähendab kas:
       (i)       personali kohalolekut Ühendkuningriigis;
       (ii)      Ühendkuningriigi äriühingu registreerimist ettevõtluskojas (Enterprises House) või
       (iii)     välisriigi äriühingu Ühendkuningriigis asuva filiaali registreerimist ettevõtluskojas.
See nõue kehtib kõikidele äriühingutele, kes taotlevad uut tegevusluba, ja kõikidele äriühingutele,
kes soovivad liituda määramise kaudu olemasoleva tegevusloaga. Seda kohaldatakse kõikide
tegevuslubade ja ettevõtete suhtes, olenemata sellest, kas tegemist on käitajaga. Et olla
tootmisvaldkonda hõlmava tegevusloa üks omanikke, peab äriühing olema registreeritud
ettevõtluskojas Ühendkuningriigi äriühinguna või b) tegelema oma äritegevusega Ühendkuningriigis
asuva kindla tegevuskoha kaudu (mis tavaliselt eeldab personali kohalolekut), nagu see on
määratletud 2003. aasta finantsseaduse 148. jaos (ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, 8675).
Meetmed:
1998. aasta naftaseadus
                                                      647
 ---pagebreak---                                      LISA SERVIN-2. EDASISED MEETMED
Märkused
1.       Ühendkuningriigi ja liidu loendites on vastavalt artiklile SERVIN 2.7 [Nõuetele mittevastavad
meetmed – investeeringute liberaliseerimine], artiklile SERVIN.3.6 [Nõuetele mittevastavad
meetmed – piiriülene teenuskaubandus] ja artiklile 5.50 [Nõuetele mittevastavad meetmed –
õigusteenused] sätestatud Ühendkuningriigi ja liidu reservatsioonid seoses olemasolevate
meetmetega, mis ei ole kooskõlas kohustustega, mis on kehtestatud:
         (a) artiklis SERVIN.2.2 [Turulepääs – investeeringute liberaliseerimine] või SERVIN.3.2
              [Turulepääs – piiriülene teenuskaubandus];
          (b) artiklis SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus – piiriülene teenuskaubandus];
          (c) artiklis SERVIN.2.3 [Võrdne kohtlemine – investeeringute liberaliseerimine] või
               SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine – piiriülene teenuskaubandus];
          (d) artiklis SERVIN.2.4 [Enamsoodustusrežiim – investeeringute liberaliseerimine] või
               SERVIN.3.5 [Enamsoodustusrežiim – piiriülene teenuskaubandus];
          (e) artiklis SERVIN.2.5 [Kõrgem juhtkond ja juhatus];
          (f) artiklis SERVIN.2.6 [Toimimisnõuded] või
         (g) artiklis SERVIN.5.49 [Kohustused – õigusteenused].
2.       Poole reservatsioonid ei piira poolte õigusi ja kohustusi, mis tulenevad teenuskaubanduse
üldlepingust (GATS).
3.       Iga reservatsioon hõlmab järgmisi osi:
          (a) sektor osutab üldisele sektorile, kus reservatsioon tehakse;
          (b) allsektor osutab konkreetsele sektorile, kus reservatsioon tehakse;
          (c) tegevusala klassifikatsioon osutab vajaduse korral reservatsiooniga hõlmatud CPC või
               ISIC rev 3.1 vastavale tegevusele või lepinguosalise reservatsioonis sõnaselgelt teisiti
               kirjeldatud tegevusele;
          (d) reservatsiooni liik tähendab lõikes 1 osutatud kohustust, mille suhtes reservatsioon
               tehakse;
          (e) kirjelduses esitatakse reservatsiooni alla kuuluvate sektorite, allsektorite või
               tegevusalade ulatus ning
          (f) kehtivates meetmetes täpsustatakse läbipaistvuse eesmärgil reservatsiooniga hõlmatud
               sektori, allsektori või tegevuse suhtes kohaldatavad kehtivad meetmed.
4.       Reservatsiooni tõlgendamisel võetakse arvesse reservatsiooni kõiki osi. Kirjelduse osa on
teiste osade suhtes ülimuslik.
5.       Ühendkuningriigi ja Euroopa Liidu loendites kasutatakse järgmisi mõisteid:
                                                     648
 ---pagebreak---          a) „ISIC rev 3.1“ – rahvusvaheline majandustegevusalade klassifikaator, mis on esitatud ÜRO
         statistikaameti väljaandes Statistical Papers (Series M, No 4, ISIC REV 3.1, 2002);
         b) „ÜRO ühtne tooteklassifikaator (CPC)“ – ajutine ühtne tooteklassifikaator (Statistical
         Papers, Series M, nr 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical
         Office of the United Nations, New York, 1991).
6.       Ühendkuningriigi ja liidu loendite kohaldamisel tehakse reservatsioon seoses nõudega, et
kohapealne esindatus peab olema liidu või Ühendkuningriigi territooriumil, artiklist SERVIN 3.3
[Kohapealne esindatus] ja mitte artiklist SERVIN 3.2 [Turulepääs] või SERVIN 3.4 [Võrdne
kohtlemine]. Lisaks ei tehta selle nõude suhtes reservatsiooni artiklist SERVIN.2.3 [Võrdne
kohtlemine].
7.       Liidu tasandil võetud reservatsioon kehtib liidu ja liikmesriigi meetme suhtes riiklikul tasandil
või valitsuse meetme suhtes liikmesriigis, välja arvatud juhul, kui liikmesriik on reservatsiooni
kohaldamisalast välja jäetud. Liikmesriigi reservatsiooni kohaldatakse selle liikmesriigi tsentraalse,
piirkondliku või kohaliku tasandi valitsuse meetme suhtes. Reservatsioonide kohaldamisel Belgias
hõlmab tsentraalne valitsemistasand föderaalvalitsust ning piirkondade ja kogukondade valitsusi,
sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused. Liidu ja selle liikmesriikide reservatsioonide
kohaldamisel tähendab piirkondlik valitsemistasand Soomes Ahvenamaad. Ühendkuningriigi tasandil
tehtud reservatsioon kehtib keskvalitsuse, piirkondliku valitsuse või kohaliku omavalitsuse meetme
suhtes.
8.       Alljärgnev reservatsioonide loend ei sisalda kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste
standardite ning litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast
piirangut artikli SERVIN.2.2 [Turulepääs – investeeringute liberaliseerimine], artikli SERVIN.2.3
[Võrdne kohtlemine – Investeeringute liberaliseerimine], artikli SERVIN.3.2 [Turulepääs – piiriülene
teenuskaubandus], artikli SERVIN.3.3 [Kohapealne esindatus – piiriülene teenuskaubandus]; artikli
SERVIN.3.4 [Võrdne kohtlemine – piiriülene teenuskaubandus] või artikli SERVIN 5.49 [Kohustused –
õigusteenused] tähenduses. Nende meetmete hulka võivad kuuluda eelkõige nõuded saada
tegevusluba, täita universaalteenuse osutamise kohustust, omada reguleeritud sektorites
tegutsemisel tunnustatud kvalifikatsiooni, sooritada teatavad eksamid, sealhulgas keeleeksamid,
vastata teataval kutsealal tegutsemise nõuetele, näiteks kuuluda kutseorganisatsiooni, omada
teenuse osutamiseks kohalikku esindajat või omada kohalikku aadressi, või mis tahes muud
mittediskrimineerivad nõuded, mille kohaselt teatavaid tegevusi ei tohi ellu viia kaitstavates
piirkondades või kaitstavatel aladel. Kuigi neid meetmeid ei ole loetletud, kohaldatakse neid
jätkuvalt.
9.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse kohtlemise
kohustusega nõue laiendada Ühendkuningriigi füüsilistele või juriidilistele isikutele kohtlemist, mida
liikmesriigis kohaldatakse vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingule või selle lepingu kohaselt
võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendusaktidele liikmesriikides, järgmiste isikute suhtes:
         i) muu liikmesriigi füüsilised isikud või residendid või
         ii) juriidilised isikud, kes on asutatud või organiseeritud teise liikmesriigi või liidu õiguse
         alusel ja kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on liidus.
10.      Kohtlemine, mis tagatakse juriidilistele isikutele, kelle on asutanud poole investorid vastavalt
teise poole õigusele (sealhulgas liidu puhul liikmesriigi õigusele) ning kelle registrijärgne asukoht,
juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on teise poole territooriumil, ei piira võimalike teise osa
                                                      649
 ---pagebreak--- [Kaubandus, transport ja kalandus] esimese rubriigi [Kaubandus] II jaotise [Teenused ja
investeerimine] 2. peatükiga [Investeeringute liberaliseerimine] kooskõlas olevate tingimuste või
kohustuste kohaldamist, mis kehtestati nende juriidiliste isikute suhtes siis, kui nad teise poole
territooriumil asutati, ning nende kohaldamist jätkatakse.
11.       Loendeid kohaldatakse üksnes Ühendkuningriigi ja liidu territooriumi suhtes vastavalt
artiklitele FINPROV.1. [Territoriaalne kohaldamisala] ja OTH.9.2 [Geograafiline kohaldamisala] ning
need kehtivad üksnes liidu ja selle liikmesriikide ning Ühendkuningriigi vaheliste kaubandussuhete
kontekstis. Need ei mõjuta liidu õigusest tulenevaid liikmesriikide õigusi ja kohustusi.
12.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mittediskrimineerivad meetmed ei kujuta endast
turulepääsu piirangut artikli SERVIN. 2.2 [Turulepääs – investeeringute liberaliseerimine], artikli
SERVIN.3.2 [Turulepääs – piiriülene teenuskaubandus] või artikli SERVIN.5.49 [Kohustused –
õigusteenused] tähenduses mis tahes meetme puhul:
          (a) millega nõutakse taristu omandiõiguse eraldamist selle taristu kaudu pakutavate
              kaupade või osutatavate teenuste omandiõigusest, et tagada aus konkurents, näiteks
              energeetika, transpordi ja telekommunikatsiooni valdkonnas;
          (b) millega ausa konkurentsi tagamiseks piiratakse omandiõiguse koondumist;
          (c) mille eesmärk on tagada loodusvarade ja keskkonna kaitse ja säilitamine, sealhulgas
              antavate kontsessioonide kättesaadavuse, arvu ja ulatuse piirang ning moratooriumi või
              keelu kehtestamine;
          (d) millega tehniliste või füüsiliste piirangute tõttu, näiteks seoses telekommunikatsiooni
              spektrite ja sagedustega, piiratakse antavate lubade arvu; või
          (e) millega nõutakse, et teatav protsent ettevõtte aktsionäridest, omanikest, osanikest või
              juhtidest oleks kvalifitseeritud või tegutseks teataval kutsealal, nagu juristid või
              raamatupidajad.
13.       Seoses finantsteenustega: erinevalt välismaistest tütarettevõtjatest ei kohaldata väljaspool
Euroopa Liitu asuva finantseerimisasutuse poolt vahetult liikmesriigis asutatud filiaalide suhtes, v.a
teatavad piiratud erandid, liidu tasandil ühtlustatud usaldatavusnõuete kohast reguleerimist, mis
võimaldab sellistel tütarettevõtjatel kasutada uute ettevõtete loomiseks ja kogu liidus piiriüleste
teenuste osutamiseks ulatuslikumaid vahendeid. Seetõttu antakse nimetatud filiaalidele liikmesriigi
territooriumil tegutsemise luba samadel tingimustel, mis kehtivad liikmesriigi kodumaiste
finantsasutuste kohta, ning neilt võidakse nõuda vastavust mitmele konkreetsele
usaldatavusnõudele, näiteks panganduse ja väärtpaberite puhul iseseisva kapitalisatsiooni nõudele
ja muudele maksevõimet käsitlevatele nõuetele ning raamatupidamisaruandluse ja aruannete
avaldamise nõuetele, ning kindlustuse puhul vastavust tagatiste ja hoiustamisega seotud
erinõuetele, iseseisva kapitalisatsiooni nõudele, nõudele, et kindlustustehniliste eraldiste kattevarad
paikneksid asjaomases liikmesriigis, ja vähemalt ühe kolmandiku suuruse solventsusmarginaali
nõudele.
Alljärgnevas reservatsioonide loendis kasutatakse järgmisi lühendeid:
UK Ühendkuningriik
EL Euroopa Liit, sealhulgas kõik selle liikmesriigid
                                                      650
 ---pagebreak--- AT Austria             IE Iirimaa
BE Belgia              IT Itaalia
BG Bulgaaria           LT Leedu
CY Küpros              LU Luksemburg
CZ Tšehhi Vabariik     LV Läti
DE Saksamaa            MT: Malta
DK Taani               NL Madalmaad
EE Eesti               PL Poola
EL Kreeka              PT: Portugal
ES Hispaania           RO Rumeenia
FI Soome               SI Sloveenia
FR Prantsusmaa         SK Slovakkia
HR Horvaatia           SK Slovaki Vabariik
HU Ungari
                   651
 ---pagebreak--- Liidu loend
Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Reservatsioon nr 2 – kutseteenused – v.a tervishoiuga seotud teenused
Reservatsioon nr 3 – kutseteenused – tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete
jaemüük
Reservatsioon nr 4 – äriteenused – teadus- ja arendusteenused
Reservatsioon nr 5 – äriteenused – kinnisvarateenused
Reservatsioon nr 6 – äriteenused – rentimise või liisimise teenused
Reservatsioon nr 7 – äriteenused – inkassoteenused ja krediidiinfoteenused
Reservatsioon nr 8 – äriteenused – tööjõu vahendamise teenused
Reservatsioon nr 9 – äriteenused – turva- ja juurdlusteenused
Reservatsioon nr 10 – äriteenused – muud äriteenused
Reservatsioon nr 11 – telekommunikatsioon
Reservatsioon nr 12 – ehitus
Reservatsioon nr 13 – turustusteenused
Reservatsioon nr 14 – haridusteenused
Reservatsioon nr 15 – keskkonnateenused
Reservatsioon nr 16 – finantsteenused
Reservatsioon nr 17 – tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Reservatsioon nr 18 – turismi- ja reisiteenused
Reservatsioon nr 19 – meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Reservatsioon nr 20 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Reservatsioon nr 21 – põllumajandus, kalapüük ja vesi
Reservatsioon nr 22 – energeetikaga seotud tegevusalad
Reservatsioon nr 23 – muud mujal nimetamata teenused
                                                 652
 ---pagebreak--- 653 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Sektor:                        kõik sektorid
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               enamsoodustusrežiim
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               toimimisnõuded
                               kohapealne esindatus
                               õigusteenustega seotud kohustused
Peatükk/punkt:                 investeeringute liberaliseerimine; piiriülene teenuskaubandus ja
                               õigusteenuste õigusraamistik
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)        Asutamine
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
Euroopa Liit: riiklikul või kohalikul tasandil kommunaalteenusteks loetavate teenuste korral võib
kasutada riiklikke monopole või anda eraettevõtjatele teenuse pakkumise ainuõigused.
Kommunaalteenused esinevad sellistes sektorites nagu seonduvad teadusliku ja tehnilise
nõustamise teenused, sotsiaal- ja humanitaarteadustega seotud teadus- ja arendusteenused,
tehnilise       kontrolli  ja   analüüsi      teenused,       keskkonnateenused,     tervishoiuteenused,
transporditeenused ja kõikide transpordiliikide abiteenused. Kõnealuste teenuste osutamise
ainuõigused antakse sageli eraettevõtjatele, näiteks ettevõtjatele, kellel on ametiasutuste antud
kontsessioonid, sõltuvalt konkreetsetest teenindamiskohustustest. Kuna kommunaalteenuseid
osutatakse sageli ka piirkondlikul tasandil, ei ole üksikasjalik ja ammendav sektoripõhine loend
otstarbekas. Reservatsioon ei kehti telekommunikatsioonisektori ning arvutiteenuste ja nendega
seotud teenuste suhtes.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine; piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine ja õigusteenuste õigusraamistik – kohustused:
FI: piirangud, mis keelavad füüsilistel isikutel, kellel ei ole Ahvenamaa piirkondlikku kodakondsust, ja
juriidilistel isikutel omandada ja omada kinnisvara Ahvenamaal ilma saarestiku pädevate asutuste
loata. Kehtivad piirangud seoses asutamisõigusega ja majandustegevusega tegelemise õigusega
füüsilistele isikutele, kellel ei ole Ahvenamaa piirkondlikku kodakondsust, ja ettevõtetele ilma
saarestiku pädevate asutuste loata
Kehtivad meetmed:
FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Ahvenamaa maaomandamisseadus) (3/1975), § 2; ja
ahvenanmaan itsehallintolaki (Ahvenamaa autonoomia seadus) (1144/1991), § 11.
                                                     654
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus: Õigusteenuste õigusraamistik – kohustused:
FR: vastavalt finants- ja rahaseadustiku artiklitele L151-1 ja 151-1 jj tuleb Prantsusmaal finants- ja
rahaseadustiku artiklis R151-3 loetletud sektorites välisinvesteeringute tegemiseks saada enne
majandusministeeriumi heakskiit.
Kehtivad meetmed:
FR: vastavalt kirjelduse osale, nagu on osutatud eespool.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
FR: välisosaluse piiramine hiljuti erastatud äriühingutes avalikkusele pakutavate aktsiate hulgaga,
mille Prantsusmaa valitsus määrab kindlaks iga juhtumi puhul eraldi. Teatavates kaubandus-,
tööstus- või käsitöövaldkondades on vaja asutamiseks eriluba, kui tegevdirektoril ei ole alalist
elamisluba.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega - turulepääs ja õigusteenuste õigusraamistik –
kohustused:
HU: asutamine peaks toimuma piiratud vastutusega äriühingu, kapitaliühingu või esinduse vormis.
Esmane sisenemine turule filiaalina ei ole lubatud, välja arvatud finantsteenuste puhul.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: teatava riigi või avaliku vara kasutamisega seotud majandustegevuse puhul on nõutav
kontsessiooniseaduse alusel antud kontsessiooni olemasolu.
Äriühingud, mille kapitalist üle 50 % kuulub riigile või omavalitsusele, peavad saama äriühingu
põhivara võõrandamise tehingu sooritamiseks ja osaluse soetamist, rentimist, ühistegevust, laenu,
nõuete kindlustamist või käskvekslitest tulenevaid kohustusi käsitleva lepingu sõlmimiseks loa
erastamisagentuurilt või muult riiklikult või piirkondlikult asutuselt (sõltuvalt sellest, milline neist on
pädev asutus). Reservatsiooni ei kohaldata mäetööstuse suhtes, mille puhul kehtib LISAS SERVIN-1
Euroopa Liidu loendis sätestatud eraldi reservatsioon.
IT: valitsus võib kasutada ettevõtete puhul, kes tegutsevad kaitse ja riikliku julgeoleku valdkonnas,
ning teatava energia-, transpordi- ja sidevaldkonna strateegilise tähtsusega tegevuse puhul teatavaid
erivolitusi. See kehtib kõikide juriidiliste isikute kohta, kes täidavad kaitse ja riikliku julgeoleku
valdkonnas strateegiliselt tähtsaks peetavaid ülesandeid, mitte üksnes erastatud äriühinguid.
Oluliste kaitse ja riikliku julgeoleku huvide tõsise kahjustamise ohu esinemise korral on valitsusel
järgmised erivolitused:
a) kehtestada aktsiate ostmiseks eritingimused;
b) panna veto otsustele, mis on seotud selliste toimingutega nagu üleminekud, ühinemised,
jagunemised ja tegevuse muutmine, või
c) tühistada aktsiate omandamine, kui ostja püüab saavutada kapitalis osalust, mis võib mõjutada
kaitse ja riikliku julgeoleku huve.
                                                   655
 ---pagebreak--- Asjaomane äriühing peab teavitama peaministri kabinetti igast otsusest, toimingust või tehingust
(nagu üleminek, ühinemine, jagunemine, tegevuse muutmine või tegevuse lõpetamine), mis on
seotud energia-, transpordi- ja sidevaldkonna strateegiliste varadega. Eelkõige teatatakse sellest, kui
vara omandab väljastpoolt Euroopa Liitu pärit füüsiline või juriidiline isik, kes saab sellega äriühingu
üle kontrolli.
Peaminister võib kasutada järgmisi erivolitusi:
a) panna veto otsustele, aktidele ja tehingutele, mille puhul esineb erakorraline oht kahjustada
tõsiselt avalikke huve seoses võrkude ja varustuse kindluse ja toimimisega;
b) kehtestada avalike huvide kindlustamiseks eritingimused või
c) tühistada omandamine, kui peaks esinema erakorraline risk riigi olulistele huvidele.
Kriteeriumid, mille alusel hinnata tegelikku või erakorralist ohtu, ning erivolituste kasutamise
tingimused ja kord on sätestatud seaduses.
Kehtivad meetmed:
IT: seadus nr 56/2012 erivolituste kohta, mida kasutatakse kaitse ja riikliku julgeoleku, energia,
transpordi ja side valdkonnas tegutsevate äriühingute puhul ning
peaministri 30. novembri 2012. aasta dekreet DPCM 253, milles määratakse kindlaks strateegilise
tähtsusega tegevus kaitse ja riikliku julgeoleku valdkonnas.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
toimimisnõuded, kõrgem juhtkond ja juhatus:
LT: riikliku julgeoleku seisukohast strateegilise tähtsusega ettevõtted, sektorid ja rajatised.
Kehtivad meetmed:
LT: Leedu Vabariigi 10. oktoobri 2002. aasta seadus nr IX-1132, mis käsitleb riikliku julgeoleku
tagamiseks oluliste objektide kaitset, (viimati muudetud 12. jaanuari 2018. aasta seadusega nr XIII-
992).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ning kõrgem juhtkond ja juhatus:
SE: asutajate, kõrgema juhtkonna ja juhatuse suhtes kohaldatavad diskrimineerivad nõuded uute
õiguslike vormide inkorporeerimisel Rootsi õigusesse.
     b) Kinnisvara omandamine
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus:
HU: riigivara omandamine.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
HU: Põllumajandusmaa omandamine välisriikide juriidiliste isikute ja mitteresidendist füüsiliste
isikute poolt.
                                                    656
 ---pagebreak--- Kehtivad meetmed:
HU: 2013. aasta seadus nr CXXII põllumajandus- ja metsamaade ringluse kohta (II peatükk
(§ 6–36) ja IV peatükk (§ 38–59)) ning
2013. aasta seadus nr CCXII üleminekumeetmete ja teatavate sätete kohta, mis on seotud 2013.
aasta seadusega nr CXXII põllumajandus- ja metsamaade ringluse kohta (IV peatükk (§ 8–20)).
LV: maapiirkondade maa omandamine Ühendkuningriigi või kolmanda riigi kodanike poolt.
Kehtivad meetmed:
LV: maa erastamise seadus maapiirkondades, §-d 28, 29, 30.
SK: välisriigi äriühingud ja füüsilised isikud ei saa omandada põllumajandusmaad ja metsamaad
väljaspool omavalitsusele kuuluvat hoonestatud ala ning teatud muud maad (nt loodusvarad, järved,
jõed, avalikud teed jne).
Kehtivad meetmed:
SK: seadus nr 44/1988 loodusvarade kaitse ja kasutamise kohta;
seadus nr 229/1991 maa ja muude põllumajandusvalduste omandiõiguse reguleerimise kohta;
seadus nr 460/1992 Slovaki Vabariigi põhiseadus;
seadus nr 180/1995 mõnede meetmete kohta maa omandiõiguse korras;
seadus nr 202/1995 välisvaluuta kohta;
seadus nr 503/2003 maa omandiõiguse tagastamise kohta;
seadus nr 326/2005 metsade kohta ning
seadus nr 140/2014 põllumajandusmaa omandiõiguse omandamise kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
kohapealne esindatus:
BG: välisriigi füüsilised ja juriidilised isikud ei saa maad omandada. Välisosalusega Bulgaaria
juriidilised isikud ei või omandada põllumajandusmaad. Välisriigi juriidilised isikud ja välismaal alalist
elukohta omavad välisriigi kodanikud võivad omandada hooneid ja kinnisvara omandiõigusi (õigus
kasutada, õigus ehitada, õigus püstitada pealisehitisi ja õigus kehtestada servituute). Välisriigi
füüsilised isikud, kelle alaline elukoht on välismaal, välisriigi juriidilised isikud, milles välisosalus tagab
häälteenamuse otsuste vastuvõtmisel või tagasilükkamisel, võivad saada kinnisvara omandiõiguse
ministrite nõukogu määratud piirkondades vastava loa alusel.
BG: Bulgaaria Vabariigi põhiseadus, artikkel 22; põllumajandusmaa omamise ja kasutamise seadus,
artikkel 3 ja metsaseadus, artikkel 10.
EE: välisriigi füüsilised või juriidilised isikud, kes ei kuulu EMP ega Majanduskoostöö ja Arengu
Organisatsiooni, võivad omandada põllumajandus- ja/või metsamaad hõlmava kinnisasja üksnes
                                                    657
 ---pagebreak--- maavanema või omavalitsuse loal ning nad peavad suutma tõendada seaduses ettenähtud viisil, et
omandatavat kinnisasja kasutatakse vastavalt selle eesmärgile tõhusalt, säästvalt ja
sihtotstarbeliselt.
Kehtivad meetmed:
EE: kinnisasja omandamise kitsendamise seadus, 2. ja 3. peatükk
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
LT: kõik Euroopa Liidu võetud kohustustega kooskõlas olevad meetmed, mida kohaldatakse Leedus
GATSi raames seoses maa omandamisega. Maatükkide omandamise menetlus, tingimused ja
piirangud kehtestatakse põhiseaduse, maaseaduse ja põllumajandusmaa omandamise seadusega.
Kohalikel omavalitsustel ning muudel Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsiooni ja Põhja-Atlandi
Lepingu Organisatsiooni liikmete riiklikel üksustel, kes tegelevad Leedus majandustegevusega, mis
on kindlaks määratud riigiõiguses kooskõlas Euroopa Liidu ja muu integratsiooni kriteeriumidega,
mille täitmisega on Leedu algust teinud, on lubatud omandada mittepõllumajanduslikku maad, mis
on vajalik nende otseseks tegevuseks vajalike hoonete ja rajatiste ehitamiseks ning kasutamiseks.
Kehtivad meetmed:
LT: Leedu Vabariigi põhiseadus;
20. juuni 1996. aasta konstitutsiooniline seadus nr I-1392 Leedu Vabariigi põhiseaduse artikli 47 lõike
3 rakendamise kohta, viimati muudetud 20. märtsi 2003. aasta seadusega nr IX-1381;
27. jaanuari 2004. aasta maaseadus nr IX-1983 ning
24. aprilli 2014. aasta seadus nr XII-854 põllumajandusmaa omandamise kohta.
c)        Tunnustamine
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: Euroopa Liidu direktiive diplomite ja muude kutsekvalifikatsioonide vastastikuse
tunnustamise kohta kohaldatakse üksnes liidu kodanike suhtes. Õigus osutada teenust seadusega
reguleeritud kutsealal ühes liikmesriigis ei anna õigust osutada kõnealust teenust teises liikmesriigis.
d)        Enamsoodustusrežiim
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim ja õigusteenuste õigusraamistik – kohustused:
Euroopa Liit: kolmanda riigi diferentseeritud kohtlemise võimaldamine vastavalt rahvusvahelistele
investeerimislepingutele või muudele käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval jõustunud või
allkirjastatud kaubanduslepingutele.
Euroopa Liit: kolmanda riigi diferentseeritud kohtlemise võimaldamine riigile vastavalt kehtivatele
või tulevastele kahepoolsetele või mitmepoolsetele lepingutele, mille alusel:
                                                   658
 ---pagebreak---      (i) luuakse teenuste ja investeeringute siseturg;
     (ii) antakse asutamisõigus või
     (iii) nõutakse õigusaktide ühtlustamist ühes või enamas majandussektoris.
Teenuste ja investeeringute siseturg on sisepiirideta ala, kus on tagatud teenuste, kapitali ja isikute
vaba liikumine.
Asutamisõigus on kohustus kõrvaldada kahepoolse või mitmepoolse lepingu poolte vahel lepingu
jõustumise kuupäevaks põhimõtteliselt kõik asutamisõigust piiravad tõkked. Asutamisõigus hõlmab
kahepoolse või mitmepoolse lepingu poolte kodanike õigust asutada ja juhtida ettevõtteid samadel
tingimustel kui need, mis on kodanike jaoks sätestatud selle riigi õigusaktides, kus kõnealune tegevus
toimub.
Õigusaktide ühtlustamine tähendab
     (i) kahepoolse või mitmepoolse lepingu ühe või enama poole õigusaktide ühtlustamist teis(t)e
           kõnealuse lepingu pool(t)e õigusaktidega või
     (ii) ühiste õigusaktide ülevõtmist kahepoolse või mitmepoolse lepingu poolte õigusesse.
Selline ühtlustamine või ülevõtmine peab toimuma ja loetakse toimunuks üksnes hetkel, mil see
jõustub kahepoolse või mitmepoolse lepingu poole või poolte siseriiklikus õiguses.
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Majanduspiirkonna leping;
stabiliseerimislepingud;
ELi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahelised kahepoolsed lepingud ning
põhjalikud ja laiaulatuslikud vabakaubanduslepingud.
Euroopa Liit: diferentseeritud kohtlemise võimaldamine seoses asutamisõigusega kodanikele või
ettevõtjatele vastavalt kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele järgmiste
liikmesriikide: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT ja järgmiste riikide või vürstiriikide vahel:
Andorra, Monaco, San Marino ja Vatikani Linnriik.
DK, FI, SE: Taani, Rootsi ja Soome võetavad meetmed, millega püütakse edendada Põhjamaade
koostööd, nagu:
a) rahaline toetus teadus- ja arendusprojektidele (Põhjamaade Tööstusfond);
b) rahvusvaheliste projektide teostatavusuuringute rahastamine (Põhjamaade Projektifond), ning
c)      rahaline    abi     keskkonnatehnoloogiat       kasutavatele    äriühingutele     (Põhjamaade
Keskkonnainvesteeringute Korporatsioon). Põhjamaade Keskkonnainvesteeringute Korporatsiooni
eesmärk on edendada investeeringuid Põhjamaade keskkonnahuvidesse, keskendudes Ida-
Euroopale.
                                                   659
 ---pagebreak--- Käesolev reservatsioon ei piira riigihanke välistamist poole poolt ega subsiidiume, millele on
osutatud artikli SERVIN 1.1 [Eesmärk ja kohaldamisala] lõigetes 6 ja 7.
PL: asutamist või teenuste piiriülest osutamist käsitlevaid soodustingimusi, mis võivad hõlmata
teatavate Poolas kohaldatavate reservatsioonide loendis esitatud piirangute kaotamist või
muutmist, võib laiendada kaubandus- ja laevasõidulepingutega.
PT: Teatava tegevuse või teatavate kutsealade korral kodakondsusnõude kohaldamisest loobumine
selliste füüsiliste isikute suhtes, kes osutavad teenuseid riikides, mille ametlik keel on portugali keel
(Angola, Brasiilia, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Ekvatoriaal-Guinea, Mosambiik, São Tomé ja Príncipe
ning Ida-Timor).
e)        Relvad, laskemoon ja sõjavarustus
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne
kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmine või nendega kauplemine. Sõjavarustus
piirdub toodetega, mis on ette nähtud ja mida valmistatakse üksnes sõjaliseks kasutuseks seoses
sõjapidamise või kaitsetegevusega.
                                                   660
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 2 – kutseteenused – v.a tervishoiuga seotud teenused
Sektor:                       kutseteenused – õigusteenused: notarite ja kohtutäiturite teenused;
                              majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused;
                              auditeerimisteenused, maksualase nõustamise teenused;
                              arhitektuuri- ja linnaplaneerimise teenused, inseneriteenused ja
                              integreeritud inseneriteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 861 osa, 87902 osa, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, 879 osa
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              enamsoodustusrežiim
                              kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)       Õigusteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit, välja arvatud SE: õigusalane nõustamine ning volitamise, dokumentatsiooni ja
tõendamise teenused, mida osutavad avalikke ülesandeid täitvad õigusspetsialistid, näiteks notarid,
huissiers de justice ja muud officiers publics et ministériels, ning teenused, mida osutavad valitsuse
ametliku aktiga määratud kohtutäiturid (CPC 861 osa, 87902 osa).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
BG: äriühingute asutamise ja tegevuse korral ning teenuste osutamisel võib võimaldada täielikku
võrdset kohtlemist üksnes äriühingutele, mis on asutatud riikides, kellega on sõlmitud või sõlmitakse
sooduskohtlemist käsitlevad lepingud, ja selliste riikide kodanikele (CPC 861 osa).
LT: Välisriikide advokaadid võivad kohtus advokaadina tegutseda üksnes kooskõlas rahvusvaheliste
lepingutega (CPC 861 osa), sealhulgas konkreetsete sätetega, mis käsitlevad kohtus esindamist.
b)       Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused                  (CPC    8621,   välja   arvatud
auditeerimisteenused, 86213, 86219, 86220)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
HU: arvepidamise ja raamatupidamisega seotud piiriülene tegevus.
Kehtivad meetmed:
                                                   661
 ---pagebreak--- HU: 2000. aasta seadus C ja 2007. aasta seadus LXXV.
c)       Auditeerimisteenused (CPC – 86211, 86212, välja arvatud majandusarvestus- ja
raamatupidamisteenused)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – võrdne kohtlemine:
BG: sõltumatu finantsauditi peab tegema registreeritud audiitor, kes on vannutatud audiitorite
instituudi liige. Kohaldades vastastikkuse põhimõtet, registreerib vannutatud audiitorite instituut
Ühendkuningriigi või kolmanda riigi auditeeriva üksuse, kui asjaomane riik esitab tõendid selle kohta,
et
a) kolmveerand üksuse juhtorganite liikmetest ja üksuse nimel auditeid tegevad registreeritud
audiitorid vastavad nõuetele, mis on samaväärsed Bulgaaria audiitorite suhtes kohaldatavate
nõuetega, ja on läbinud edukalt asjakohase eksami;
b) auditeeriv üksus teeb sõltumatuid finantsauditeid kooskõlas sõltumatuse ja objektiivsuse nõudega
ning
c) auditeeriv üksus avaldab oma veebisaidil iga-aastase läbipaistvusaruande või täidab muid
samaväärseid avalikustamisnõudeid, juhul kui ta auditeerib avaliku huvi üksuseid.
Kehtivad meetmed:
BG: sõltumatu finantsauditi seadus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus:
CZ: loa teha Tšehhi Vabariigis auditeid võib anda üksnes juriidilisele isikule, milles Tšehhi Vabariigi või
Euroopa Liidu liikmesriikide kodanike kapitaliosalus või hääleõigus on vähemalt 60 %.
Kehtivad meetmed:
CZ: 14. aprilli 2009. aasta seadus nr 93/2009 Coll. audiitorite kohta.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
HU: auditeerimisteenuste piiriülene osutamine.
Kehtivad meetmed:
2000. aasta seadus C ja 2007. aasta seadus LXXV.
PT: auditeerimisteenuste piiriülene osutamine.
d)       Arhitektuuri ja linnaplaneerimise teenused (CPC 8674)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
HR: linnaplaneerimise teenuste piiriülene osutamine.
                                                  662
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 3 – kutseteenused – tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete
jaemüük
Sektor:                       tervishoiuga seotud kutsealased teenused ja ravimite ning meditsiini-
                              ja ortopeediakaupade jaemüük, muud apteekriteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              kõrgem juhtkond ja juhatus
                              toimimisnõuded
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)       Meditsiini- ja hambaraviteenused; ämmaemandate, meditsiiniõdede, füsioterapeutide,
psühholoogide ja parameedikute teenused (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas meditsiini- ja hambaraviteenuste, ämmaemanda-,
füsioterapeudi- ja parameedikuteenuste ning psühholoogiteenuste osutamine, olenemata sellest,
kas asjaomaseid teenuseid rahastab riik või erasektor, välja arvatud meditsiiniõdede teenused (CPC
9312, 93191).
Kehtivad meetmed:
FI: laki yksityisestä terveydenhuollosta (seadus erasektori osutatavate tervishoiuteenuste kohta)
(152/1990).
BG: tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas meditsiini- ja hambaraviteenuste, meditsiiniõdede,
ämmaemanda-, füsioterapeudi- ja parameedikuteenuste ning psühholoogiteenuste osutamine,
olenemata sellest, kas asjaomaseid teenuseid rahastab riik või erasektor, (CPC 9312, 9319 osa).
Kehtivad meetmed:
BG: meditsiiniasutuste seadus, seadus meditsiiniõdede, ämmaemandate ja nendega seotud
meditsiinitöötajate kutseorganisatsiooni kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs ja võrdne kohtlemine:
CZ, MT: kõikide tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas arsti-, hambaarsti-, ämmaemanda-,
meditsiiniõe-, füsioterapeudi-, parameediku- ja psühholoogiteenuste ning muude asjaomaste
                                                  663
 ---pagebreak--- teenuste osutamine, olenemata sellest, kas asjaomaseid teenuseid rahastab riik või erasektor (CPC
9312, 9319 osa).
Kehtivad meetmed:
CZ: seadus nr 296/2008 Coll. inimmeditsiinis kasutatavate inimkudede ja rakkude kvaliteedi ja
ohutuse tagamise kohta
(inimkudede ja -rakkude seadus);
seadus nr 378/2007 Coll. ravimite ja teatud seonduvate seaduste muutmise kohta (ravimiseadus);
seadus nr 268/2014 Coll. meditsiiniseadmete kohta, millega muudetakse seadust nr 634/2004 Coll.
haldustasude kohta, mida on hiljem muudetud;
seadus nr 285/2002 Coll. kudede ja elundite annetamise, eemaldamise ja siirdamise ning teatud
seaduste muutmise kohta (siirdamisseadus);
seadus nr 372/2011 Coll. tervishoiuteenuste ja nende osutamise tingimuste kohta;
seadus nr 373/2011 Coll. konkreetsete terviseteenuste kohta.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud NL ja SE: kõikide tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas arsti-,
hambaarsti-, ämmaemanda-, meditsiiniõe-, füsioterapeudi-, parameediku- ja psühholoogiteenuste
ning muude asjaomaste teenuste osutamine, olenemata sellest, kas asjaomaseid teenuseid rahastab
riik või erasektor. Neid teenuseid võivad pakkuda üksnes Euroopa Liidu territooriumil füüsiliselt
kohal viibivad füüsilised isikud (CPC 9312, 93191 osa).
BE: arsti-, hambaarsti- ja ämmaemandateenuste ning meditsiiniõe-, füsioterapeudi-, psühholoogi- ja
parameedikuteenuste piiriülene osutamine, olenemata sellest, kas asjaomaseid teenuseid rahastab
riik või erasektor. (CPC 85201 osa, 9312, 93191 osa)
PT: (ka seoses enamsoodustusrežiimiga) Füsioterapeudi, parameedikute ja kiropoodi elukutse puhul
võidakse välisriigi spetsialistidel lubada töötada oma kutsealal vastastikkuse tingimusel.
b)        Veterinaarteenused (CPC 932)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
BG: veterinaarmeditsiiniasutuse võib rajada füüsiline või juriidiline isik.
Veterinaarmeditsiini võivad praktiseerida ainult Euroopa Majanduspiirkonna liikmesriigi kodanikud ja
alalised elanikud (alalistelt elanikelt nõutakse füüsilist kohalolu).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BE, LV: veterinaarteenuste piiriülene osutamine.
c)        Ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük, muud apteekriteenused (CPC
63211)
                                                    664
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud EL, IE, LU, LT ja NL: mittediskrimineerivalt nende teenuseosutajate arvu
piiramiseks, kellel on õigus pakkuda konkreetses piirkonnas konkreetset teenust. Selleks võidakse
kohaldada majandusvajaduste testi, mille raames võetakse arvesse selliseid tegureid nagu
olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, transporditaristu, rahvastiku tihedus või
geograafiline paiknemine.
Euroopa Liit, välja arvatud BE, BG, EE, ES, IE ja IT: ravimeid ja meditsiinikaupu saab posti teel tellida
üksnes EMP riikidest, seega on ravimite ja meditsiinikaupade jaemüügiks liidus vajalik tegevuskoht
ükskõik millises neist riikidest. CZ: jaemüük on lubatud üksnes liikmesriikidest.
BE: ravimite ja meditsiinikaupade jaemüüki võib korraldada üksnes Belgias asutatud apteegist.
 BG, EE, ES, IT ja LT: Ravimite piiriülene jaemüük.
 IE ja LT: retseptiravimite piiriülene jaemüük.
PL: ravimikaubanduses osalevad vahendajad peavad olema registreeritud ja neil peab olema Poola
Vabariigi territooriumil elukoht või registrijärgne asukoht.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: ravimite ning meditsiini- ja ortopeediliste kaupade jaemüük.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
SE: ravimite jaemüük ja nende pakkumine üldsusele.
Kehtivad meetmed:
AT: Arzneimittelgesetz (ravimiseadus), BGBl. Nr. 185/1983, kehtivas sõnastuses, §-d 57, 59, 59a, ning
Medizinproduktegesetz (meditsiinitoodete seadus), BGBl. Nr. 657/1996 (muudetud), § 99.
BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens; ja Arrêté royal du 10
novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.
CZ : seadus nr 378/2007 Coll. ravimite kohta, kehtivas sõnastuses, ja seadus nr 372/2011 Coll.
terviseteenuste kohta, kehtivas sõnastuses.
FI: lääkelaki (ravimiseadus) (395/1987).
PL: ravimiseaduse artikkel 73a (2020. aasta Poola ametlik väljaanne nr 944, 1493).
SE: seadus ravimitega kauplemise kohta (2009:336);
määrus ravimitega kauplemise kohta (2009:659) ning
Rootsi Ravimiamet on vastu võtnud lisaeeskirjad, mille üksikasjad leiab aadressilt (LVFS 2009:9).
                                                   665
 ---pagebreak--- 666 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 4 – äriteenused – teadus- ja arendusteenused
Sektor:                       teadus- ja arendusteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 851, 852, 853
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
Peatükk:                      Piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
RO: Teadus- ja arendusteenuste piiriülene osutamine.
Kehtivad meetmed:
RO: valitsuse määrus nr 6/2011;
haridus- ja teadusministri korraldus nr 3548/2006 ja valitsuse otsus nr 134/2011.
                                                  667
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 5 – äriteenused – kinnisvarateenused
Sektor:                      kinnisvarateenused
Tegevusala liigitus:         CPC, 821, 822
Reservatsiooni liik:         turulepääs
                             võrdne kohtlemine
Peatükk:                     Piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
CZ ja HU: kinnisvarateenuste piiriülene osutamine.
                                                  668
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 6 – äriteenused – rentimise või liisimise teenused
Sektor:                      ilma juhita sõidukite rentimise või kasutusrendi teenused
Tegevusala liigitus:         CPC 832
Reservatsiooni liik:         turulepääs
                             võrdne kohtlemine
Peatükk:                     Piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
BE ja FR: operaatorita tarbeesemete ja kodutarvete rendi- või väljaüürimisteenuste piiriülene
osutamine.
                                                  669
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 7 – äriteenused – inkassoteenused ja krediidiinfoteenused
Sektor:                       inkassoteenused, krediidiinfoteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 87901, 87902
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      Piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
Euroopa Liit, välja arvatud ES, LV ja SE, seoses inkasso- ja krediidiinfoteenuste osutamisega.
                                                   670
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 8 – äriteenused – tööjõu vahendamise teenused
Sektor – allsektor:            äriteenused – tööjõu vahendamise teenused
Tegevusala liigitus:           CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud HU ja SE: koduabiliste, muude kaubandus- ja tööstustööliste,
õendustöötajate jm töötajate värbamise teenused (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206, CPC 87209).
 BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI ja SK: Juhtide otsimise teenused (87201).
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI ja SK: kontori abipersonali ja muude töötajate
vahendamise teenuste osutamine (CPC 87202).
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI ja SK: kontori abipersonali värbamise teenused
(CPC 87203).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud BE, HU ja SE: kontori personali ja muude töötajate vahendusteenuste
piiriülene osutamine (CPC 87202).
IE: juhtide otsimise teenuste piiriülene osutamine (87201).
FR, IE, IT ja NL: kontori personali vahendusteenuste piiriülene osutamine (CPC 87203).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
DE: selleks et piirata tööjõu vahendusteenuste osutajate arvu.
ES: selleks et piirata juhtide otsimise ja tööjõu vahendamise teenuse osutajate arvu (CPC 87201,
87202).
FR: nende teenuste osutamisel võib kehtida riigi monopol (CPC 87202).
IT: piirata kontoritöötajate värbamise teenuste osutajate arvu (87203).
                                                     671
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine;
DE: föderaalne töö- ja sotsiaalministeerium võib välja anda määruse, mis käsitleb väljastpoolt
Euroopa Liitu ja EMPd pärit töötajate töölerakendamist ja värbamist kindlaksmääratud ametitesse
(CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).
Kehtivad meetmed:
AT: Austria kaubandusseadus (Gewerbeordnung), § 97 ja § 135, Austria Vabariigi ametlik väljaanne
nr 194/1994, muudetud kujul, ning
ajutise töö seadus (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Austria Vabariigi ametlik väljaanne nr
196/1988, kehtivas sõnastuses.
BG: tööhõive edendamise seaduse artiklid 26, 27, 27a ja 28.
CY: eraõigusliku tööhõiveameti seadus N. 126(I)/2012, kehtivas sõnastuses.
CZ: tööhõive seadus (435/2004).
DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);
Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; sotsiaalkindlustusseadustik, kolmas osa) – tööhõive
edendamine;
Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; välismaalaste
töölevõtmise määrus).
DK: 17. jaanuari 2014. aasta dekreet-seadus nr 73, §§ 8a–8f, täpsustatud 7. märtsi 2013. aasta
dekreedis nr 228 (meremeeste töölevõtmine); ja 2006. aasta töölubade seadus. S1(2) ja (3).
EL: seadus nr 4052/2012 (ametlik väljaanne 41 A), mille mõningaid sätteid on muudetud seadusega
nr 4093/2012 (ametlik väljaanne 222 Α).
ES: real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
FI: laki julkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (seadus avalike tööhõive- ja ettevõtteteenuste kohta)
(916/2012).
HR: tööturuseadus (OG 118/18, 32/20)
tööseadus (OG 93/14, 127/17, 98/19)
välismaalaste seadus (OG 130/11m 74/13, 67/17, 46/18, 53/20)
IE: 2006. aasta töölubade seadus. S1(2) ja (3).
IT: seadusandlik dekreet nr 276/2003, artiklid 4 ja 5.
LT: Leedu Vabariigi tööseadustik, mis kiideti heaks 14. septembri 2016. aasta Leedu Vabariigi
seadusega nr XII-2603;
                                                    672
 ---pagebreak--- Leedu Vabariigi 29. aprilli 2004. aasta seadus nr IX-2206 välismaalaste õigusliku staatuse kohta,
viimati muudetud 3. detsembri 2019. aasta seadusega nr XIII-2582
LU: loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi) (18.
jaanuari 2012. aasta seadus tööhõivearengu agentuuri (ADEM) loomise kohta).
MT: tööhõive- ja koolitusteenuste seadus (343. peatükk) (artiklid 23–25) ning tööhõivebüroode
määrused (S.L. 343.24).
PL: 20. aprilli 2004. aasta seaduse (tööhõive ja tööturuasutuste edendamise kohta) artikkel 18 (Dz. U.
2015, punkt 149, mida on muudetud).
PT: 25. septembri dekreet-seadus nr 260/2009, mida on muudetud 12. veebruari seadusega
nr 5/2014 (töövahendusagentuuride teenustele juurdepääs ja nende osutamine).
RO: seadus nr 156/2000 välisriigis töötavate Rumeenia kodanike kaitse kohta, uuesti avaldatud;
valitsuse otsus nr 384/2001 seaduse nr 156/2000 kohaldamise eesmärgil metoodiliste normide
heakskiitmiseks koos hilisemate muudatustega;
valitsuse määrus nr 277/2002, mida on muudetud valitsuse määrustega nr 790/2004 ja 1122/2010,
ja
seadus nr 53/2003 – töökoodeks, uuesti avaldatud, koos hilisemate muudatuste ja täiendustega;
valitsuse otsus nr 1256/2011 rendiagentuuri töötingimuste ja neile loa andmise korra kohta.
SI: tööturu reguleerimise seadus (Sloveenia Vabariigi ametlikud väljaanded nr 80/2010, nr 21/2013,
nr 63/2013, 55/2017); seadus tööhõive, füüsilisest isikust ettevõtja ja välismaalaste töötamise kohta
– ZZSDT (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr
47/2015), ZZSDT-UPB2 (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 1/2018).
SK: seadus nr 5/2004 tööhõiveteenuste kohta ja seadus nr 455/1991 kauplemislubade kohta.
                                                   673
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 9 – äriteenused – turva- ja juurdlusteenused
Sektor – allsektor:             äriteenused – turva- ja juurdlusteenused
Tegevusala liigitus:            CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                toimimisnõuded
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)       Turvateenused (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG, CY, CZ, EE, ES, LT, LV, MT, PL, RO, SI ja SK: turvateenuste osutamine.
DK, HR ja HU: teenuste osutamine järgmistes allsektorites: valveteenused (87305) Horvaatias ja
Ungaris, turvanõustamisteenused (87302) Horvaatias, lennujaama valveteenused (87305 osa)
Taanis ja soomusautoteenused (87304) Ungaris.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, turulepääs, kohapealne esindatus:
BE: valve- ja turvateenuseid (87305) ning turvateenustega seotud nõustamis- ja koolitusteenuseid
(87302) pakkuvate juriidiliste isikute juhatuse liikmetel peab olema liikmesriigi kodakondsus. Valve-
ja turvateenustega seotud nõustamisteenuseid pakkuvate äriühingute kõrgema juhtkonna liikmed
peavad olema liikmesriigi kodanikust residendid.
FI: turvateenuste osutamise loa võib anda üksnes EMP riigis elavatele füüsilistele või EMP riigis
asutatud juriidilistele isikutele.
ES: turvateenuste piiriülene osutamine. Kodakondsusnõue kehtib eraturvafirma töötajate suhtes.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BE, ES, FI, FR ja PT: välisriigi teenuseosutajal ei ole lubatud piiriüleselt turvateenuseid osutada.
Kodakondsusnõue kehtib spetsialiseerunud töötajate kohta Portugalis ning tegevjuhtide ja
direktorite kohta Prantsusmaal.
Kehtivad meetmed:
BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017
                                                    674
 ---pagebreak--- BG: eraturvateenuste seadus.
CZ: kauplemislubade seadus.
DK: lennundusjulgestuse reguleerimine.
FI: laki yksityisistä turvallisuuspalveluista (eraturvateenuste seadus) 282/2002.
LT: 8. juuli 2004. aasta seadus nr IX-2327 isikute ja vara turvalisuse kohta.
LV: turvatöötajate tegevuse seadus (§ 6, § 7, § 14).
PL: 22. augusti 1997. aasta seadus isikute ja vara kaitsmise kohta (2016. aasta ametlik väljaanne,
punkt 1432, mida on muudetud).
PT: seadus 34/2013 alteradap/ Lei 46/2019, 16 maio, ja määrus nr 273/2013, alterada p / Portaria
106/2015, 13 abril.
SI: Zakon o zasebnem varovanju (eraturvaseadus).
b)        Juurdlusteenused (CPC 87301)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud AT ja SE: juurdlusteenuste osutamine.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
LT ja PT: juurdlusteenuste korral kehtib riigi monopol.
                                                      675
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 10 – äriteenused – muud äriteenused
Sektor – allsektor:             äriteenused – muud äriteenused (kirjaliku ja suulise tõlke teenused,
                                paljundusteenused, energiajaotusega seotud teenused ja tootmisega
                                seotud teenused)
Tegevusala liigitus:            CPC 87905, 87904, 884, 887
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                enamsoodustusrežiim
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                toimimisnõuded
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)       Kirjaliku ja suulise tõlke teenused (CPC 87905)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
HR: ametlike dokumentide kirjaliku ja suulise tõlke teenuste piiriülene osutamine.
b)       Paljundusteenused (CPC 87904)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
HU: paljundusteenuste piiriülene osutamine.
c)       Energiajaotusega seotud teenused ja tootmisega seotud teenused (CPC 884 osa, 887, välja
arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
HU: energiajaotusega seotud teenused ja tootmisega seotud teenuste piiriülene osutamine, välja
arvatud nende sektoritega seotud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused.
d)       Laevade, raudteetranspordivahendite ning lennukite ja nende osade hooldus ja remont
(CPC 86764 osa, CPC 86769, CPC 8868)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud DE, EE ja HU: raudteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste
piiriülene osutamine.
                                                    676
 ---pagebreak--- Euroopa Liit, välja arvatud CZ, EE, HU, LU ja SK: siseveesõidukite hooldus- ja remonditeenuste
piiriülene osutamine.
Euroopa Liit, välja arvatud EE, HU ja LV: merelaevade hooldus- ja remonditeenuste piiriülene
osutamine.
Euroopa Liit, välja arvatud AT, EE, HU, LV ja PL: lennukite ja nende osade hooldus- ja
remonditeenuste piiriülene osutamine (CPC 86764 osa, CPC 86769, CPC 8868).
Euroopa Liit: laevade kohustuslike ülevaatus- ja sertifitseerimisteenuste piiriülene osutamine.
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta määrus (EÜ) nr 391/2009
laevade kontrollimise ja ülevaatusega tegelevate organisatsioonide ühiste eeskirjade ja standardite
kohta.
e)        Muud lennundusega seotud äriteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: diferentseeritud kohtlemise võimaldamine kolmandale riigile vastavalt kehtivatele või
tulevastele kahepoolsetele lepingutele, mis on seotud järgmiste teenustega:
a) lennutransporditeenuste müük ja turustamine;
b) arvutipõhise ettetellimissüsteemi (CRS) teenused;
c) õhusõidukite ning osade hooldus ja remont;
d) õhusõidukite rentimine või kasutusrendile andmine ilma meeskonnata.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
DE, FR: tuletõrje, lennutreening, pritsimine, seire, kaardistamine, pildistamine ning muud õhus
osutatavad põllumajandus-, tööstus- ja kontrolliteenused.
FI, SE: tuletõrje õhust
                                                  677
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 11 – telekommunikatsioon
Sektor:                        satelliitlevi edastamise teenused
Tegevusala liigitus:           CPC 861 osa, 87902 osa, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, 879 osa
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
BE: satelliitlevi edastamise teenused.
                                                    678
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 12 – ehitus
Sektor:                       ehitusteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 51
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
LT: õigus koostada eriti tähtsate ehitustööde jaoks projekteerimisdokumendid antakse üksnes
Leedus registreeritud projekteerimisettevõttele või välisriigi projekteerimisettevõttele, mille on
heaks kiitnud valitsuselt selle tegevuse tarvis volituse saanud asutus. Õiguse täita ehituse
põhivaldkondades tehnilisi ülesandeid võib anda väljastpoolt Leedut pärit isikule, kelle on heaks
kiitnud Leedu valitsuse volitatud asutus.
                                                  679
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 13 – turustusteenused
Sektor:                        turustusteenused
Tegevusala liigitus:           CPC 62117, 62251, 8929, 62112 osa, 62226, 631 osa
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               toimimisnõuded
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a) Ravimite turustamine
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: ravimite piiriülene hulgimüük (CPC 62251).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: ravimite turustamine (CPC 62117, 62251, 8929).
Kehtivad meetmed:
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus; meditsiiniseadmete seadus.
FI: lääkelaki (ravimiseadus) (395/1987).
b)       Alkohoolsete jookide turustamine
FI: alkohoolsete jookide turustamine (CPC 62112 osa, 62226, 63107, 8929).
Kehtivad meetmed:
FI: alkoholilaki (alkoholiseadus) (1102/2017).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
SE: alkohoolsete jookide, veini ja õlle (v.a alkoholivaba õlu) monopoli kehtestamine. Alkohoolsete
jookide, veini ja õlle (v.a alkoholivaba õlu) jaemüük on praegu Systembolaget AB monopol.
Alkohoolsed joogid on joogid, mille alkoholisisaldus on üle 2,25 mahuprotsendi. Õlle korral on
alkoholisisalduse piir 3,5 mahuprotsenti (CPC 631 osa).
Kehtivad meetmed:
                                                   680
 ---pagebreak--- SE: Alkoholiseadus (2010:1622).
c)      Muu turustamine (CPC 621 osa, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, CPC 62272 osa, CPC
62276, CPC 63108, CPC 6329 osa)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: keemiatoodete, väärismetallide ja -kivide, ravimite, meditsiiniotstarbeliste ainete, toodete ja
esemete hulgimüük; tubakas, tubakatooted ja alkohoolsed joogid.
Bulgaaria jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses kaubamaaklerite
osutatavate teenustega.
Kehtivad meetmed:
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus;
meditsiiniseadmete seadus.
veterinaartegevuse seadus;
seadus, millega keelustatakse keemiarelvad ning kehtestatakse kontroll mürgiste keemiliste ainete ja
nende lähteainete üle;
tubaka- ja tubakatoodete seadus. Aktsiiside ja maksuladude seadus ning veini ja kangete
alkohoolsete jookide seadus.
                                               681
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 14 – haridusteenused
Sektor:                       Haridusteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 92
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              kõrgem juhtkond ja juhatus
                              toimimisnõuded
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: haridusteenused, mida rahastab avalik sektor või mis saavad mis tahes vormis riigiabi.
Kui välisriigi teenuseosutajal on lubatud pakkuda erasektori rahastatavaid haridusteenuseid,
võidakse eraettevõtjatelt nõuda haridussüsteemis osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud
kontsessiooni.
Euroopa Liit, välja arvatud CZ, NL, SE ja SK: seoses alg-, kesk, kõrg- ja täiskasvanuharidust
mittehõlmavate eraõiguslikult rahastatud haridusteenuste osutamisega (CPC 929).
CY, FI, MT ja RO: erasektori rahastatavate põhi-, kesk- ja täiskasvanuharidusteenuste osutamine
(CPC 921, 922, 924).
AT, BG, CY, FI, MT ja RO: erasektori rahastatavate kõrgharidusteenuste osutamine (CPC 923).
CZ ja SK: erasektori rahastatavaid haridusteenuseid osutava asutuse juhatuse liikmete enamik
peavad olema asjaomase riigi kodanikud (CPC 921, 922, 923 Slovakkia puhul, välja arvatud 92310,
924).
SI: erasektori rahastatavaid algkoole võivad rajada üksnes Sloveenia füüsilised ja juriidilised isikud.
Teenuseosutaja peab registreerima oma tegevuskoha või asutama filiaali. enamik erasektori
rahastatavaid kesk- või kõrgharidusteenuseid osutava asutuse juhatuse liikmetest peavad olema
Sloveenia kodanikud (CPC 922, 923).
SE: haridusteenuste osutajad, kes on heaks kiidetud riiklike ametiasutuste poolt. Reservatsiooni
kohaldatakse erasektori rahastatavate haridusteenuste osutajate suhtes, kes saavad riigilt teatavat
toetust. Nende hulka kuuluvad riigi poolt tunnustatud haridusteenuste osutajad, riigi järelevalve all
olevad haridusteenuste osutajad ja selliste haridusteenuste osutajad, mis annavad õiguse
õppetoetusele (CPC 92).
                                                  682
 ---pagebreak--- SK: kõik erasektori rahastatavate haridusteenuste, välja arvatud keskharidusjärgse tehnika- ja
kutsehariduse teenuste osutajad peavad olema EMP riigi residendid. Võidakse kohaldada
majandusvajaduste testi ning kohalikud omavalitsused võivad piirata rajatavate koolide arvu (CPC
921, 922, 923, välja arvatud 92310, 924).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
BG, IT ja SI: piirata erasektori rahastatavate põhiharidusteenuste piiriülest osutamist (CPC 921).
BG ja IT: piirata erasektori rahastatavate keskharidusteenuste piiriülest osutamist (CPC 922).
AT: piirata erasektori rahastatavate täiskasvanuharidusteenuste piiriülest osutamist raadio- või
teleringhäälingu vahendusel (CPC 924).
Kehtivad meetmed:
BG: avaliku hariduse seadus, artikkel 12;
kõrgharidusseadus, lisasätete § 4 ning kutsehariduse ja koolituse seadus, artikkel 22.
FI: perusopetuslaki (põhiharidusseadus) (628/1998);
lukiolaki (gümnaasiumiseadus) (629/1998);
laki ammatillisesta koulutuksesta (kutseõppe seadus) (630/1998);
laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (täiskasvanute kutseõppe seadus) (631/1998);
lmmattikorkeakoululaki (kutsekõrgkoolide seadus) (351/2003) ja yliopistolaki (ülikooliseadus)
(558/2009).
IT: kuninglik dekreet 1592/1933 (keskharidusseadus);
seadus nr 243/1991 (riigi ajutine panus eraülikoolidesse);
CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) resolutsioon nr 20/2003;
ning
Vabariigi Presidendi dekreet 25/1998.
SK: seadus nr 245/2008 hariduse kohta;
seadus nr 131/2002 ülikoolide kohta ning
seadus nr 596/2003 riigi haldustegevuse kohta hariduse ja koolide isehalduse kohta.
                                                   683
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 15 – keskkonnateenused
Sektor – allsektor:          keskkonnateenused – pinnase- ja jäätmehooldus
Tegevusala liigitus:         CPC 9401, 9402, 9403, 94060
Reservatsiooni liik:         turulepääs
Peatükk:                     Piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
DE: jäätmekäitlusteenuste osutamine, välja arvatud nõustamisteenused, ning mulla kaitse ja
saastatud mulla harimisega seotud teenuste osutamine, välja arvatud nõustamisteenused.
                                                  684
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 16 – finantsteenused
Sektor:                            Finantsteenused
Tegevusala liigitus:               Ei kohaldata
Reservatsiooni liik:               turulepääs
                                   võrdne kohtlemine
                                   enamsoodustusrežiim
                                   kõrgem juhtkond ja juhatus
                                   kohapealne esindatus
Peatükk:                           investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)         Kõik finantsteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: kolmanda riigi investori või finantsteenuste osutaja erinev kohtlemine vastavalt mis
tahes kahepoolsele või mitmepoolsele rahvusvahelisele investeerimislepingule või muule
kaubanduslepingule.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs
Euroopa Liit: õigus nõuda mittediskrimineerivatel alustel, et finantsteenuse osutaja (välja arvatud
filiaali) asutamisel liikmesriigis tuleb kasutada konkreetset õiguslikku vormi.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
Euroopa Liit: õigus võtta vastu või säilitada meetmeid seoses kõikide finantsteenuste piiriülese
osutamisega, välja arvatud:
Euroopa Liit (välja arvatud BE, CY, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI):
     (i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) ja otsekindlustuse vahendamine selliste
           riskide kindlustamisel, mis on seotud:
                a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                    satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                    kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
                b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
     (ii) edasikindlustus ja retrotsessioon;
     (iii) kindlustuse abiteenused;
                                                        685
 ---pagebreak---     (iv) finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega seotud
          tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
    (v) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
          kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega
          seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles alapunktis kirjeldatud
          vahendamine.
BE:
    (i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) ja otsekindlustuse vahendamine selliste
          riskide kindlustamisel, mis on seotud:
               a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                   satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                   kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
               b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
    (ii) edasikindlustus ja retrotsessioon;
    (iii) kindlustuse abiteenused;
    (iv) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
          kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenuste
          osutamine, välja arvatud finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete
          töötlemine ja sellega seotud tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt;
CY:
    (i) otsekindlustusteenused (sh kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis on seotud:
               a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                   satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                   kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
               b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
    (ii) kindlustuse vahendamine;
    (iii) edasikindlustus ja retrotsessioon;
    (iv) kindlustuse abiteenused;
    (v) kauplemine vabalt võõrandatavate väärtpaberitega oma arvel või klientide nimel kas börsil
          või reguleerimata väärtpaberiturul või muul moel;
    (vi) finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega seotud
          tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
    (vii) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
          kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega
                                                       686
 ---pagebreak---            seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles punktis kirjeldatud
           vahendamine.
EE:
     (i) otsekindlustus (sh kaaskindlustus):
     (ii) edasikindlustus ja retrotsessioon;
     (iii) kindlustuse vahendamine;
     (iv) kindlustuse abiteenused;
     (v) hoiuste vastuvõtmine;
     (vi) igat liiki laenud;
     (vii)          kapitalirent;
     (viii)         kõik makse- ja rahaedastusteenused; tagatis- ja garantiitehingud;
     (ix) kauplemine oma arvel või klientide nimel kas börsil või reguleerimata väärtpaberiturul;
     (x) osalemine iga liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni
           garanteerimine ja väärtpaberite agendina paigutamine (kas riiklikus või erasektoris) ja nende
           tegevustega seotud teenuste osutamine;
     (xi) rahamaakleri tegevus;
     (xii)          vara haldamine, nagu raha- või väärtpaberiportfelli haldamine, kõikide
           ühisinvesteeringute valitsemise vormid ning hooldus-, hoiustamis- ja usaldusteenused;
     (xiii)          finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt
           kaubeldavate maksevahenditega seotud arveldus- ja kliiringteenused;
     (xiv)           finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja
           asjakohase tarkvara pakkumine ning
     (xv)           artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja
           arvatud kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude
           finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles
           alapunktis kirjeldatud vahendamine.
LT:
    (i)        otsekindlustusteenused (sh kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis on seotud:
               a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                    satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                    kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
               b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
                                                        687
 ---pagebreak---     (ii) edasikindlustus ja retrotsessioon;
    (iii) kindlustuse abiteenused;
    (iv) hoiuste vastuvõtmine;
    (v) igat liiki laenud;
    (vi) kapitalirent;
    (vii) kõik makse- ja rahaedastusteenused; tagatis- ja garantiitehingud;
    (viii)        kauplemine oma arvel või klientide nimel kas börsil või reguleerimata
          väärtpaberiturul;
    (ix) osalemine iga liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni
          garanteerimine ja väärtpaberite agendina paigutamine (kas riiklikus või erasektoris) ja nende
          tegevustega seotud teenuste osutamine;
    (x) rahamaakleri tegevus;
    (xi) vara haldamine, nagu raha- või väärtpaberiportfelli haldamine, kõikide ühisinvesteeringute
          valitsemise vormid ning hooldus-, hoiustamis- ja usaldusteenused;
    (xii) finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt kaubeldavate
          maksevahenditega seotud arveldus- ja kliiringteenused;
    (xiii)         finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja
          asjakohase tarkvara pakkumine ning
    (xiv)         artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja
          arvatud kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude
          finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles
          alapunktis kirjeldatud vahendamine.
LV:
    (i) otsekindlustusteenused (sh kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis on seotud:
               a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                  satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                  kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
               b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
    (ii) edasikindlustus ja retrotsessioon ning
    (iii) kindlustuse abiteenused;
    (iv) osalemine iga liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni
          garanteerimine ja väärtpaberite agendina paigutamine (kas riiklikus või erasektoris) ja nende
          tegevustega seotud teenuste osutamine;
                                                      688
 ---pagebreak---     (v) finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega seotud
          tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
    (vi) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
          kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega
          seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles alapunktis kirjeldatud
          vahendamine.
MT:
    (i) otsekindlustusteenused (sh kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis on seotud:
               a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                   satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                   kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
               b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
    (ii) edasikindlustus ja retrotsessioon;
    (iii) kindlustuse abiteenused;
    (iv) hoiuste vastuvõtmine;
    (v) igat liiki laenud;
    (vi) finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega seotud
          tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
    (vii) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
          kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega
          seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles alapunktis kirjeldatud
          vahendamine.
PL:
    (i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis on
          seotud rahvusvahelises transiidis oleva kaubaga;
    (ii) riskide edasikindlustus ja retrotsessioon kaupade rahvusvahelises kaubanduses;
    (iii) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus ja retrotsessioon) ja otsekindlustuse
          vahendamine selliste riskide kindlustamisel, mis on seotud:
               a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                   satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                   kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
               b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
    (iv) finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega seotud
          tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
                                                       689
 ---pagebreak---     (v) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
          kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega
          seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles alapunktis kirjeldatud
          vahendamine.
RO:
    (i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) ja otsekindlustuse vahendamine selliste
          riskide kindlustamisel, mis on seotud:
               a. meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas
                    satelliidid), kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad
                    kaubad, kaupu vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
               b. rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
    (ii) edasikindlustus ja retrotsessioon ning
    (iii) kindlustuse abiteenused;
    (iv) hoiuste vastuvõtmine;
    (v) igat liiki laenud;
    (vi) tagatis- ja garantiitehingud;
    (vii) rahamaakleri tegevus;
    (viii)          finantsteabe ja finantsandmete töötlemine ning sellega seotud tarkvara pakkumine
          ja edasiandmine ning
    (ix) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
          kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega
          seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles alapunktis kirjeldatud
          vahendamine.
SI:
    (i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) ja otsekindlustuse vahendamine selliste
          riskide kindlustamisel, mis on seotud:
    (ii) meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas satelliidid),
          kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad kaubad, kaupu
          vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
    (iii) rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
    (iv) edasikindlustus ja retrotsessioon;
    (v) kindlustuse abiteenused;
    (vi) igat liiki laenud;
                                                        690
 ---pagebreak---      (vii) omamaiste juriidiliste isikute ja füüsilisest isikust ettevõtjate poolne tagatis- ja
           garantiitehingute vastuvõtmine välisriigi krediidiasutustelt;
     (viii)         finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
           seotud tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
     (ix) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud
           kindlustus) määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega
           seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud selles alapunktis kirjeldatud
           vahendamine.
b)         Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: välisriigi kindlustusandjad ei või sõlmida otse kaupade transpordikindlustus-, sõidukikindlustus-
ega vastutuskindlustuslepinguid seoses Bulgaarias asuvate riskidega.
DE: kui välisriigi kindlustusandja on asutanud Saksamaal filiaali, võib ta sõlmida Saksamaal
rahvusvahelise transpordi kindlustuslepinguid ainult Saksamaal asutatud filiaali kaudu.
Kehtivad meetmed:
DE: Luftverkehrsgesetz (LuftVG) ning
Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
ES: töötamiseks aktuaari kutsealal peab olema täidetud elukohanõue või olema kaheaastane
töökogemus.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – kohalik esindatus:
FI: kindlustusmaakleriteenuste osutamise tingimuseks on alaline tegevuskoht Euroopa Liidus.
Otsekindlustuse (sh kaaskindlustuse) teenuseid võivad pakkuda üksnes kindlustusandjad, kelle
peakontor asub Euroopa Liidus või kellel on filiaal Soomes.
Kehtivad meetmed:
FI: laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (seadus välisriikide kindlustusandjate kohta) (398/1995);
 vakuutusyhtiölaki (kindlustusandjate seadus) (521/2008);
laki vakuutusten tarjoamisesta (seadus kindlustustoodete turustamise kohta) (234/2018).
FR: maismaatranspordiga seotud riskide kindlustamise lepinguid võivad sõlmida üksnes Euroopa
Liidus asutatud kindlustusseltsid.
Kehtivad meetmed:
                                                     691
 ---pagebreak--- FR: Code des assurances.
HU: otsekindlustusteenuseid võivad osutada ainult Euroopa Liidu juriidilised isikud ja Ungaris
registreeritud filiaalid.
Kehtivad meetmed:
HU: 2003. aasta seadus nr LX.
IT: kaupade transpordikindlustuse, sõidukikindlustus- ja vastutuskindlustuslepinguid seoses Itaalias
asuvate riskidega võivad sõlmida üksnes Euroopa Liidus asutatud kindlustusandjad, välja arvatud
rahvusvahelise transpordi puhul, mis hõlmab importi Itaaliasse.
Aktuaariteenuste piiriülene osutamine.
Kehtivad meetmed:
IT: erakindlustuse seadustiku (7. septembri 2005. aasta seadusandlik dekreet nr 209) artikkel 29,
seadus nr 194/1942 aktuaari elukutse kohta.
PT: õhu- ja meretranspordikindlustuse lepinguid, millega kaetakse kaubad, õhusõidukid, laevad ja
vastutus, võivad sõlmida üksnes Euroopa Liidus asutatud ettevõtjad. Portugalis võivad sellise
kindlustusäri vahendajana tegutseda üksnes Euroopa Liidus asutatud füüsilised isikud või äriühingud.
Kehtivad meetmed:
PT: seaduse 147/2015 artikkel 3, seaduse 7/2019 artikkel 8.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
SK: välisriigi kodanikud võivad asutada kindlustusseltsi aktsiaseltsina või tegeleda Slovakkias
kindlustustegevusega oma filiaalide kaudu, mille registrijärgne asukoht on Slovakkias. Mõlemal juhul
on loa saamiseks vajalik järelevalveasutuse hinnang.
Kehtivad meetmed:
SK: seadus nr 39/2015 kindlustuse kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs:
FI: vähemalt pooled kohustusliku pensionikindlustuse teenuseid osutava kindlustusandja juhatuse ja
järelevalvenõukogu liikmetest ning kõnealuse kindlustusandja tegevdirektor peavad elama EMP
riigis, välja arvatud juhul, kui pädevad asutused on teinud erandi. Välisriigi kindlustusandjatel ei ole
võimalik saada Soomes filiaalina tegevusluba, et osutada kohustusliku pensionikindlustuse
teenuseid. Vähemalt ühe audiitori alaline elukoht peab olema EMP riigis.
Teiste kindlustusandjate puhul peab vähemalt üks juhatuse ja järelevalvenõukogu liikmetest ning
tegevdirektor elama EMP riigis. Vähemalt ühe audiitori alaline elukoht peab olema EMP riigis.
Ühendkuningriigi kindlustusandja peamaakleri elukoht peab olema Soomes, välja arvatud juhul, kui
kindlustusandja peakontor asub Euroopa Liidus.
Kehtivad meetmed:
                                                  692
 ---pagebreak--- FI: laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (seadus välisriikide kindlustusandjate kohta) (398/1995);
vakuutusyhtiölaki (kindlustusandjate seadus) (521/2008);
laki vakuutusedustuksesta (seadus kindlustusvahenduse kohta) (570/2005)
laki vakuutusten tarjoamisesta (seadus kindlustustoodete turustamise kohta) (234/2018).
laki työeläkevakuutusyhtiöistä (seadus kohustusliku pensionikindlustuse teenuseid osutavate
kindlustusandjate kohta) (354/1997).
c)         Pangandus- ja muud finantsteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
Euroopa Liit: investeerimisfondide vara tohivad hoida üksnes juriidilised isikud, mille registrijärgne
asukoht on Euroopa Liidus. Lepinguliste fondide, sealhulgas usaldusfondide ja – kui see on riigi
õiguse alusel lubatud – investeerimisettevõtete juhtimiseks tuleb asutada eraldi fondivalitseja, kelle
peakontor ja registrijärgne asukoht on samas liikmesriigis.
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiiv 2009/65/EÜ vabalt
võõrandatavatesse väärtpaberitesse ühiseks investeeringuks loodud ettevõtjaid (eurofondid)
käsitlevate õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta ning
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 8. juuni 2011. aasta direktiiv 2011/61/EL alternatiivsete
investeerimisfondide valitsejate kohta.
EE: hoiuste vastuvõtmiseks on nõutav finantsinspektsiooni luba ja registreerimine aktsiaseltsi,
tütarettevõtja või filiaalina vastavalt Eesti õigusele.
Kehtivad meetmed:
EE: krediidiasutuste seadus, §-d 206 ja 21.
SK: investeerimisteenuseid võivad osutada ainult haldusettevõtjad, mis on õigusliku vormi poolest
aktsiaseltsid, millel on seadusega ette nähtud omakapital.
Kehtivad meetmed:
SK: seadus nr 566/2001 väärtpaberite ja investeerimisteenuste kohta ning seadus nr 483/2001
pankade kohta.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus
FI: pangateenuste osutajate puhul peab vähemalt ühe asutaja, juhatuse liikme, järelevalvenõukogu
liikme, tegevdirektori ning krediidiasutuse allkirjaõigusega isiku alaline elukoht olema EMP riigis.
Vähemalt ühe audiitori alaline elukoht peab olema EMP riigis.
Kehtivad meetmed:
FI: laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (seadus kommertspankade
                                                    693
 ---pagebreak--- ja muude osaühingu vormi kasutavate krediidiasutuste kohta) (1501/2001);
säästöpankkilaki (hoiupangaseadus) (1502/2001);
Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (seadus
ühistupankade ja muude ühistupanga vormi kasutavate krediidiasutuste kohta) (1504/2001);
laki hypoteekkiyhdistyksistä (seadus hüpoteegiühingute kohta) (936/1978);
maksulaitoslaki (makseasutuste seadus) (297/2010);
laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (seadus välisriikide makseasutuste tegevuse
kohta Soomes)
(298/2010) ning
laki luottolaitostoiminnasta (krediidiasutuste seadus) (121/2007).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
IT: consulenti finanziari (finantskonsultant) teenused. Rändmüügiteenuse osutamiseks peavad
vahendajad kasutama volitatud finantsteenuste osutajaid, kelle elukoht on liikmesriigi territooriumil.
Kehtivad meetmed:
IT: CONSOBi 29. oktoobri 2007. aasta määrus nr 16190 vahendajate kohta, artiklid 91–111.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – kohapealne esindatus:
LT: pensionifondide varade hoidjateks võivad olla ainult pangad, kellel on Leedus registreeritud
asukoht või filiaal ning neil on õigus osutada EMP riikides investeerimisteenuseid. Vähemalt üks
panga juhtidest peab rääkima leedu keelt.
Kehtivad meetmed:
LT: Leedu Vabariigi 30. märtsi 2004. aasta pangaseadus nr IX-2085, mida on muudetud 16. novembri
2017. aasta seadusega nr XIII-729;
4. juuli 2003. aasta seadus nr IX-1709 ühiseks investeerimiseks loodud ettevõtjate kohta, mida on
muudetud 20. detsembri 2018. aasta seadusega nr XIII-1872;
3. juuni 1999. aasta seadus nr VIII-1212 täiendava vabatahtliku pensionikogumise kohta (mida on
muudetud 20. detsembri 2012. aasta seadusega nr XII-70);
Leedu Vabariigi 5. juuni 2003. aasta seadus nr IX-1596 maksete kohta, viimati muudetud 17. oktoobri
2019. aasta seadusega nr XIII-2488;
Leedu Vabariigi 10. detsembri 2009. aasta makseasutuste seadus nr XI-549 (seaduse uus
redaktsioon: 17. aprilli 2018. aasta seadus nr XIII-1093)
                                                   694
 ---pagebreak--- Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
FI: Makseteenuste osutamiseks võidakse nõuda alalist või peamist elukohta Soomes.
                                               695
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 17 – tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Sektor:                         Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Tegevusala liigitus:            CPC 93, 931, välja arvatud 9312, 93191 osa, 9311, 93192, 93193,
                                93199
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                enamsoodustusrežiim
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                toimimisnõuded
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)       Tervishoiuteenused – haigla- ja kiirabiteenused, raviasutuste teenused (CPC 93, 931, välja
arvatud 9312, 93191 osa, 9311, 93192, 93193, 93199)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus:
Euroopa Liit: kõikide selliste tervishoiuteenuste osutamiseks, mida rahastab avalik sektor või mis
saavad mis tahes vormis riigiabi.
Euroopa Liit: kõikide erasektori rahastatavate tervishoiuteenuste jaoks, välja arvatud erasektori
rahastatavad haigla- ja kiirabiteenused ning muud raviasutuste teenused kui haiglateenused.
Eraettevõtjatelt võidakse nõuda erasektori rahastatavas tervishoiuvõrgus osalemiseks
mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni. Võidakse kohaldada majandusvajaduste testi.
Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, transporditaristu, rahvastiku
tihedus, geograafiline paiknemine ja uute töökohtade loomine.
Reservatsioon ei kehti tervishoiualaste kutseteenuste osutamise suhtes, sealhulgas teenused, mida
osutavad arstid, hambaarstid, ämmaemandad, meditsiiniõed, füsioterapeudid, parameedikud ja
psühholoogid, mis on hõlmatud muude reservatsioonidega (CPC 931, välja arvatud 9312, 93191 osa).
 AT, PL ja SI: erasektori rahastatavate kiirabiteenuste osutamine (CPC 93192).
BE: erasektori rahastatavate kiirabi- ja raviasutuste teenuste, välja arvatud haiglateenused,
osutamine (CPC 93192, 93193).
 BG, CY, CZ, FI, MT ja SK: erasektori rahastatavate haigla-, kiirabi- ja raviasutuste teenuste, välja
arvatud haiglateenuste osutamine (CPC 9311, 93192, 93193).
FI: Muude tervishoiuteenuste (CPC 93199) pakkumine.
                                                     696
 ---pagebreak--- Kehtivad meetmed:
CZ: seadus nr 372/2011 Sb tervishoiuteenuste ja nende osutamise tingimuste kohta.
FI: laki yksityisestä terveydenhuollosta (seadus erasektori osutatavate tervishoiuteenuste kohta)
(152/1990).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus, toimimisnõuded:
DE: sotsiaalkindlustusteenuste osutamine Saksamaa sotsiaalkindlustussüsteemi raames, kus
teenuseid võivad pakkuda eri äriühingud või üksused, millega kaasneb konkurents, ja seega ei ole
asjaomaste teenuste puhul tegemist „teenustega, mida osutatakse üksnes valitsuse ülesannete
täitmisel“. Võimaldada kahepoolse kaubanduslepingu raames soodsamat kohtlemist seoses
tervishoiu- ja sotsiaalteenuste osutamisega (CPC 93).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
DE: erasektori rahastatavate Saksamaa relvajõudude haiglate omandiõigus.
Õigus erastada muud peamised erasektori rahastatavad haiglad (CPC 93110).
FR: erasektori rahastatud laboratoorse analüüsi ja uuringu teenuste osutamiseks.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FR: erasektori rahastatud laboratoorse analüüsi ja uuringu teenuste osutamine (CPC 9311 osa).
Kehtivad meetmed:
FR: Code de la santé publique.
b)       Tervishoiu- ja sotsiaalteenused, sealhulgas pensionikindlustus
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud HU: tervishoiu- ja sotsiaalteenuste piiriülene osutamine ning tegevus või
teenused, mis moodustavad riikliku pensioni- või sotsiaalkindlustussüsteemi osa. Reservatsioon ei
kehti tervishoiualaste kutseteenuste osutamise suhtes, sealhulgas teenused, mida pakuvad arstid,
hambaarstid, ämmaemandad, meditsiiniõed, füsioterapeudid, parameedikud ja psühholoogid, mis
on hõlmatud muude reservatsioonidega (CPC 931, välja arvatud 9312, 93191 osa).
HU: avaliku sektori rahastatavate haigla- ja kiirabiteenuste ning muude raviasutuste kui haiglate
teenuste piiriülene osutamine (CPC 9311, 93192, 93193).
c)       Sotsiaalteenused, sealhulgas pensionikindlustus
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded:
Euroopa Liit: kõikide selliste sotsiaalteenuste osutamine, mida rahastab avalik sektor või mis saavad
mis tahes vormis riigiabi, ning tegevus või teenused, mis moodustavad osa riiklikust pensioni- või
sotsiaalkindlustussüsteemist. Eraettevõtjatelt võidakse nõuda erasektori rahastatavas sotsiaalvõrgus
                                                  697
 ---pagebreak--- osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni. Võidakse kohaldada
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju,
transporditaristu, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine ja uute töökohtade loomine.
BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT ja PT: erasektori rahastatavate sotsiaalteenuste, välja arvatud
sanatooriumide, puhkekodude ja vanadekodude teenuste osutamine.
CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK ja SI: erasektori rahastatavate sotsiaalteenuste osutamine.
DE: Saksamaa sotsiaalkindlustussüsteem, kus teenuseid võivad pakkuda eri äriühingud või üksused,
millega kaasneb konkurents, ja seega ei pruugi asjaomased teenused olla hõlmatud määratlusega
„teenused, mida osutatakse üksnes valitsuse ülesannete täitmisel“.
Kehtivad meetmed:
FI: laki yksityisistä sosiaalipalveluista (seadus erasektori osutatavate sotsiaalteenuste kohta)
(922/2011).
IE: 2004. aasta terviseseadus (S. 39) ning
1970. aasta terviseseadus (muudetud – S.61A).
IT: seadus nr 833/1978 riikliku tervishoiusüsteemi loomise kohta;
seadusandlik dekreet nr 502/1992 tervishoiuvaldkonna korralduse kohta ja seadus nr 328/2000
sotsiaalteenuste reformi kohta.
                                                   698
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 18 – turismi- ja reisiteenused
Sektor:                      giiditeenused, tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Tegevusala liigitus:         CPC 7472
Reservatsiooni liik:         võrdne kohtlemine
                             enamsoodustusrežiim
Peatükk:                     investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – võrdne kohtlemine ja piiriülene teenuskaubandus –
võrdne kohtlemine:
FR: nõuda giiditeenuste osutamiseks oma territooriumil liikmesriigi kodakondsust.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
LT: kui Ühendkuningriik lubab Leedu kodanikel osutada giiditeenused, lubab Leedu Ühendkuningriigi
kodanikel osutada giiditeenuseid samadel tingimustel.
                                                  699
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 19 – meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Sektor:                       meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Tegevusala liigitus:          CPC 962, 963, 9619, 964
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              kõrgem juhtkond ja juhatus
                              toimimisnõuded
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)       Raamatukogud, arhiivid, muuseumid ja muud kultuuriteenused (CPC963)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud AT ja investeeringute liberaliseerimise eesmärgil LT: raamatukogude,
arhiivide, muuseumide ja muude kultuuriteenuste osutamine.
AT ja LT: asutamiseks võidakse nõuda luba või kontsessiooni.
b)        Meelelahutusteenused (sealhulgas teatrite, ansamblite ja tsirkuste teenused) (CPC 9619,
964, välja arvatud 96492)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit, välja arvatud AT ja SE: meelelahutusteenuste (sealhulgas teatrite, ansamblite, tsirkuste
ja diskoteekide teenused) piiriülene osutamine.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI ja SK: seoses meelelahutusteenuste (sealhulgas teatrite, ansamblite,
tsirkuste ja diskoteekide teenused) osutamisega.
BG: järgmiste meelelahutusteenuste osutamine: tsirkuste, lõbustusparkide ja sarnaste
meelelahutusasutuste teenused, tantsusaalide, diskoteekide ja tantsuõpetajate teenused ning muud
meelelahutusteenused.
EE: muude meelelahutusteenuste osutamine, välja arvatud kinode teenused.
LT ja LV: kõikide meelelahutusteenuste osutamine, välja arvatud kino käitamise teenused.
                                                  700
 ---pagebreak--- CY, CZ, LV, PL, RO ja SK: spordi- ja muude vabaajateenuste piiriülene osutamine.
c)        Uudiste- ja meediaagentuurid (CPC 962)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FR: välisosalus prantsuskeelseid väljaandeid kirjastavates äriühingutes ei tohi olla suurem kui 20 %
äriühingu kapitalist või hääleõigusest. Ühendkuningriigi meediaagentuuride asutamisel kohaldatakse
riigisisestes õigusnormides sätestatud tingimusi. Meediaagentuuride asutamisel välisinvestorite
poolt kohaldatakse vastastikkuse põhimõtet.
Kehtivad meetmed:
FR: ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de
presse ja loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
HU: uudiste- ja meediaagentuuride teenuste osutamiseks.
d)        Hasartmängude ja kihlvedude korraldamise teenused (CPC 96492)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: hasartmänguteenuste osutamine, mis hõlmab rahalise panusega õnnemänge,
sealhulgas eeskätt loteriid, kraapimisloteriid, kasiinodes pakutavaid hasartmänguteenuseid,
mängusaale         või     litsentsitud   ruume,      kihlveoteenuseid,     bingoteenuseid      ning
heategevusorganisatsioonide või mittetulundusühingute pakutavaid või neile tulu toovaid
hasartmänguteenuseid.
                                                 701
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 20 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Sektor:                         Transporditeenused
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                enamsoodustusrežiim
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                toimimisnõuded
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)      Meretransport – muu kaubanduslik tegevus, mida harrastatakse laevalt
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: merelaevade ja siseveelaevade meeskonna liikmete kodakondsus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus:
Euroopa Liit, välja arvatud LV ja MT: üksnes ELi füüsilised või juriidilised isikud võivad registreerida
laeva ja käitada lipuriigiks olevat laevastikku (kehtib kogu kaubandusliku merendustegevuse suhtes,
millega tegeletakse merelaevalt, sealhulgas kalandus, vesiviljelus ja kalandusega seotud teenused;
rahvusvaheline reisijate- ja kaubavedu (CPC 721); ning meretranspordi abiteenused).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
MT: kehtivad ainuõigused Itaalia kaudu Mandri-Euroopaga sisse seatud mereühenduse suhtes (CPC
7213, 7214, 742 osa, 745, 749 osa).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
SK: teenuse osutamist võimaldava tegevusloa taotlemiseks peab välisinvestorite peamine
tegevuskoht asuma Slovakkia Vabariigis (CPC 722).
b)      Meretranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: lootsi- ja sildumisteenuste osutamine. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et
olenemata kriteeriumidest, mida võidakse kohaldada laevade registreerimise suhtes Euroopa Liidu
                                                    702
 ---pagebreak--- liikmesriigis, jätab Euroopa Liit endale õiguse näha ette, et lootsi- ja sildumisteenuseid võivad
pakkuda üksnes Euroopa Liidu liikmesriikide riiklikesse registritesse kantud laevad (CPC 7452).
Euroopa Liit, välja arvatud LT ja LV: puksiirteenuseid võivad osutada üksnes Euroopa Liidu liikmesriigi
lippu kandvad laevad (CPC 7214).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus:
LT: lootsi- ja sildumisteenuseid ning puksiirteenuseid võivad osutada üksnes Leedu juriidilised isikud
või Leedus filiaali omavad Euroopa Liidu liikmesriikide juriidilised isikud, kellel on Leedu
meresõiduohutuse ameti välja antud sertifikaat (CPC 7214, 7452).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
BE: veoste käitlemise teenuseid võivad osutada üksnes kuningliku dekreediga kindlaks määratud
akrediteeritud töötajad, kellel on õigus töötada sadamaaladel (CPC 741).
Kehtivad meetmed:
BE: loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire;
arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa
dénomination et sa compétence;
arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers);
arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand);
arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge); arrêté
royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende) ja
arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail
portuaire, tel que modifié.
c)       Siseveetranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus, toimimisnõuded ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne
kohtlemine, kohapealne esindatus, enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: siseveetranspordi abiteenused.
d)       Raudteetransport ja raudteetranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: reisijate raudteevedu (CPC 7111).
                                                   703
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: kauba raudteevedu(CPC 7112).
LT: raudteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste korral kehtib riigi monopol (CPC
86764, 86769, 8868 osa).
SE (seoses üksnes turulepääsuga): raudteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste suhtes
kohaldatakse majandusvajaduste testi, kui investor kavatseb rajada oma terminali taristurajatised.
Põhikriteeriumid: ruumi- ja võimsuspiirangud (CPC 86764, 86769, 8868 osa).
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. novembri 2012. aasta direktiiv 2012/34/EL, millega
luuakse ühtne Euroopa raudteepiirkond.
SE: planeerimis- ja ehitusseadus (2010:900).
e)       Maanteetransport (reisijate- ja kaubaveoteenused, rahvusvahelised veoautoveoteenused)
ja maanteetranspordi abiteenused.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
Euroopa Liit: maanteetransporditeenuste puhul, mis on hõlmatud teise osa [Kaubandus, transport ja
kalandus] kolmanda rubriigi [Maanteetransport] I jaotisega [Kaupade maanteevedu] ja II jaotisega
[Reisijate maanteevedu] ning lisaga ROAD-1 [Kaupade maanteevedu].
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus:
Euroopa Liit: maanteetransporditeenuste puhul, mis on hõlmatud teise osa [Kaubandus, transport ja
kalandus] kolmanda rubriigi [Maanteetransport] I jaotisega [Kaupade maanteevedu] ja II jaotisega
[Reisijate maanteevedu] ning lisaga ROAD-1 [Kaupade maanteevedu]:
piirata kabotaažiteenuste pakkumist Euroopa Liidu liikmesriigis mõnes teises Euroopa Liidu
liikmesriigis asutatud välisinvestori poolt (CPC 712).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: maanteetransporditeenuste puhul, mis on hõlmatud teise osa [Kaubandus, transport ja
kalandus] kolmanda rubriigi [Maanteetransport] I jaotisega [Kaupade maanteevedu] ja II jaotisega
[Reisijate maanteevedu] ning lisaga ROAD-1 [Kaupade maanteevedu]:
                        i)      nõuda asutamist ja piirata maanteetransporditeenuste piiriülest
                                osutamist (CPC 712);
                        ii)     piirata kabotaažiteenuste pakkumist Euroopa Liidu liikmesriigis mõnes
                                teises Euroopa Liidu liikmesriigis asutatud välisinvestori poolt (CPC
                                712).
                                                   704
 ---pagebreak---                            iii)     majandusvajaduste testi võidakse kohaldada Euroopa Liidu
                                    taksoteenuste      suhtes,     piirates teenuseosutajate      arvu.
                                    Põhikriteeriumid: kohaldatavates õigusaktides ette nähtud kohalik
                                    nõudlus (CPC 71221).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
BE: seaduses saab kindlaks määrata taksoveolubade maksimaalse arvu (CPC 71221).
IT: limusiiniteenuste suhtes kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate
ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine, mõju
liiklustingimustele ja uute töökohtade loomine.
Linnadevahelise bussiveo teenuste suhtes kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid:
olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine,
mõju liiklustingimustele ja uute töökohtade loomine.
Kaubaveoteenuste suhtes kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: kohalik nõudlus
(CPC 712).
BG, DE: reisijate- ja kaubaveoks võib ainuõiguse ja/või loa anda üksnes liidu füüsilistele isikutele ja
liidu juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub liidus. (CPC 712).
MT: avalik bussiveoteenus: kogu võrgu suhtes kohaldatakse kontsessiooni, mis hõlmab avaliku
teenindamise kohustust kanda hoolt teatud ühiskonnarühmade (nagu õpilased ja eakad) eest (CPC
712).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine,
FI: maanteetransporditeenuste osutamiseks on vaja luba, mida ei anta välismaal registreeritud
sõidukitele (CPC 712).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FR: linnadevahelise bussiveoteenuste osutamine (CPC 712).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
ES: reisijateveo puhul kohaldatakse CPC 7122 all osutatavate teenuste suhtes majandusvajaduste
testi. Põhikriteeriumid: kohalik nõudlus. Linnadevahelise bussiveo teenuste suhtes kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju,
rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine, mõju liiklustingimustele ja uute töökohtade loomine.
SE: maanteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste suhtes kohaldatakse
majandusvajaduste testi, kui tarnija kavatseb rajada oma terminali taristurajatised. Põhikriteeriumid:
ruumi- ja võimsuspiirangud (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, 8867 osa).
SK: kaubaveo puhul kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: kohalik nõudlus (CPC
712).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
                                                      705
 ---pagebreak--- BG: nõuda maanteetranspordiga seotud tugiteenuste kehtestamist (CPC 744).
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1071/2009,
millega kehtestatakse ühiseeskirjad autoveo-ettevõtja tegevusalal tegutsemise tingimuste kohta ja
tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiiv 96/26/EÜ; Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri
2009. aasta määrus (EÜ) nr 1072/2009
rahvusvahelisele autoveoturule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta ning
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1073/2009
rahvusvahelisele bussiteenuste turule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta ning millega
muudetakse määrust (EÜ) nr 561/2006.
FI: laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (seadus kaubaveo kohta maanteedel)
693/2006; laki liikenteen palveluista (transporditeenuste seadus) 320/2017;
ajoneuvolaki (sõidukite seadus) 1090/2002.
IT: seadusandlik dekreet nr 285/1992 (maanteeseadustik ja selle hilisemad muudatused), artikkel 85;
seadusandlik dekreet nr 395/2000 (reisijatevedu maanteel), artikkel 8;
seadus nr 21/1992 (raamseadus, mis käsitleb mitteregulaarset avalikku reisijatevedu maanteel);
seadus nr 218/2003 (reisijatevedu koos juhiga renditud bussidega), artikkel 1, ning seadus
nr 151/1981 (kohaliku ühistranspordi raamseadus).
SE: planeerimis- ja ehitusseadus (2010:900).
f)        Kosmosetransport ja kosmoselaeva rentimine
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: kosmosetransporditeenuste ja kosmoselaevade renditeenuste osutamine (CPC 733,
734 osa).
g)        Enamsoodustusrežiim
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
     -    Transport (kabotaaž), välja arvatud meretransport
FI: teatavale riigile erineva kohtlemise võimaldamine vastavalt kehtivatele või tulevastele
kahepoolsetele lepingutele, mille alusel ei kohaldata vastastikkuse põhimõtet rakendades
konkreetse välisriigi lipu all registreeritud laevade või välisriigis registreeritud laevade suhtes üldist
keeldu osutada Soomes kabotaažiteenuseid (CPC 711 osa, CPC 712 osa, CPC 722 osa).
                                                      706
 ---pagebreak---      -   meretranspordi tugiteenused
BG: Kui Ühendkuningriik lubab Bulgaaria teenuseosutajatel pakkuda oma mere- ja jõesadamates
veoste käitlemise teenuseid ning hoiustamis- ja laoteenuseid, sealhulgas konteinerite ja
konteinerites sisalduva kaubaga seotud teenuseid, lubab Bulgaaria Ühendkuningriigi
teenuseosutajatel pakkuda oma mere- ja jõesadamates samadel tingimustel veoste käitlemise
teenuseid ning hoiustamis- ja laoteenuseid, sealhulgas konteinerite ja konteinerites sisalduva
kaubaga seotud teenuseid (CPC 741 osa, CPC 742 osa).
     -   laevade rentimine või kasutusrent
DE: välisriigi laevade prahtimisel Saksamaal elavate tarbijate poolt võidakse kohaldada vastastikkuse
tingimust (CPC 7213, 7223, 83103).
     -    Maantee- ja raudteetransport
Euroopa Liit: võimaldada teatavale riigile erinevat kohtlemist vastavalt liidu või liikmesriikide ja
kolmanda riigi vahel sõlmitud ning rahvusvahelist maanteetransporti (sealhulgas kombineeritud
vedu, maantee- ja raudteetransport) ja reisijatevedu käsitlevatele kehtivatele või tulevastele
kahepoolsetele lepingutele (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Sellise kohtlemisega võidakse:
a) reserveerida asjakohaste transporditeenuste osutamine poolte vahel või läbi poolte territooriumi
kummagi poole riigis registreeritud sõidukitele või lubada sellist teenust osutada vaid kõnealuste
sõidukitega121 või
b) näha selliste sõidukite puhul ette maksuvabastus.
     -   maanteetransport
BG: kehtivate või tulevaste lepingute alusel võetavad meetmed, millega reserveeritakse asjaomaste
transporditeenuste osutamine või piiratakse seda ning määratakse kindlaks teenuste osutamise
tingimused, sh transiidiload või soodusteemaksud, Bulgaaria territooriumil või üle Bulgaaria piiri
(CPC 7121, 7122, 7123).
CZ: kehtivate või tulevaste lepingute alusel võetavad meetmed, millega reserveeritakse
transporditeenuste osutamine või piiratakse seda ning määratakse kindlaks tegevustingimused, sh
transiidiload või soodusteemaksud seoses transporditeenustega, mida osutatakse Tšehhi Vabariiki,
Tšehhi Vabariigis, läbi Tšehhi Vabariigi ja Tšehhi Vabariigist asjaomaste lepinguosaliste riikidesse
(CPC 7121, 7122, 7123).
ES: Hispaanias võib keelduda kaubandusliku kohaloleku vormistamise loa andmisest sellistele
teenuseosutajatele, kelle päritoluriik ei võimalda Hispaania teenuseosutajatele tõhusat turulepääsu
(CPC 7123).
Kehtivad meetmed:
121
    Austria puhul hõlmab enamsoodustusrežiimi erandi liiklusõigustega seotud osa kõiki riike, kellega
  on sõlmitud või võidakse tulevikus sõlmida maanteetransporti käsitlevad kahepoolsed lepingud või
  muud maanteetranspordiga seotud kokkulepped.
                                                 707
 ---pagebreak--- ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.
HR: rahvusvahelist maanteetransporti käsitlevate kehtivate või tulevaste lepingute alusel
kohaldatavad meetmed, millega reserveeritakse transporditeenuste osutamine või piiratakse seda
ning määratakse kindlaks tegevustingimused, sh transiidiload või soodusteemaksud seoses
transporditeenustega, mida osutatakse Horvaatiasse, Horvaatias, läbi Horvaatia ja Horvaatiast
asjaomaste lepinguosaliste riikidesse (CPC 7121, 7122, 7123).
LT: kahepoolsete lepingute alusel rakendatavad meetmed, millega nähakse ette transporditeenuste
sätted ja määratakse kindlaks tegevustingimused, kaasa arvatud kahepoolse transiidi ja muud
transpordiload seoses transporditeenustega, mida osutatakse Leedu territooriumile, läbi Leedu
territooriumi ja Leedu territooriumilt teiste asjaomaste lepinguosaliste territooriumidele, ning
teemaksud ja -lõivud (CPC 7121, 7122, 7123).
SK: kehtivate või tulevaste lepingute alusel võetavad meetmed, millega reserveeritakse
transporditeenuste osutamine või piiratakse seda ning määratakse kindlaks tegevustingimused,
sealhulgas transiidiload või soodusteemaksud seoses transporditeenustega, mida osutatakse Slovaki
Vabariiki, Slovaki Vabariigis, läbi Slovaki Vabariigi ja Slovaki Vabariigist asjaomaste lepinguosaliste
riikidesse (CPC 7121, 7122, 7123).
     -    Raudteetransport
BG, CZ ja SK: kehtivad või tulevased lepingud, millega reguleeritakse liiklusõigusi ja tegevustingimusi
ning transporditeenuste osutamist Bulgaaria, Tšehhi Vabariigi ja Slovakkia territooriumil ning
asjaomaste riikide vahel. (CPC 7111, 7112).
     -   lennutransport – lennutranspordi abiteenused
Euroopa Liit: diferentseeritud kohtlemise võimaldamine kolmandale riigile vastavalt maapealse
teenindamisega seotud kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele.
     -   Maantee- ja raudteetransport
EE: teatavale riigile erineva kohtlemise võimaldamine rahvusvahelist maanteetransporti (sh
kombineeritud maantee- ja raudteetransport) käsitlevate kehtivate või tulevaste kahepoolsete
lepingute alusel, millega reserveeritakse transporditeenuste osutamine Eestisse, Eestis, läbi Eesti ja
Eestist asjaomaste lepinguosaliste riikidesse kummagi lepinguosalise riigis registreeritud sõidukitele
või lubatakse sellist teenust osutada vaid kõnealuste sõidukitega ning nähakse ette selliste sõidukite
maksuvabastus (CPC 711 osa, 712 osa, 721 osa).
     -   kõik reisijate- ja kaubaveoteenused, välja arvatud mere- ja õhutransport
PL: kui Ühendkuningriik lubab Poola reisijate- ja kaubaveoettevõtjatel osutada transporditeenuseid
Ühendkuningriigi territooriumile ja läbi Ühendkuningriigi territooriumi, lubab Poola Ühendkuningriigi
reisijate- ja kaubaveoettevõtjatel osutada samadel tingimustel transporditeenuseid Poola
territooriumile ja läbi Poola territooriumi.
                                                   708
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 21 – põllumajandus, kalapüük ja vesi
Sektor:                        põllumajandus, jahindus, metsandus; kalapüük, vesiviljelus,
                               kalapüügiga seotud teenused; vee kogumine, puhastamine ja -
                               varustus.
Tegevusala liigitus:           ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014,
                               ISIC Rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813, välja arvatud nõustamis- ja
                               konsultatsiooniteenused; ISIC rev 3.1: 0501, 0502, CPC 882
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               enamsoodustusrežiim
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               toimimisnõuded
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)      Põllumajandus, jahindus ja metsamajandus
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
HR: põllumajandus- ja jahindustegevus.
HU: põllumajandustegevus (ISIC Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812,
8813, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
Kehtivad meetmed:
HR: põllumajandusmaa seadus (OG 20/18, 115/18, 98/19)
b)      Kalapüük, vesiviljelus ja kalapüügiga seotud teenused (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded, enamsoodustusrežiim ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit:
1.      Eelkõige ühise kalanduspoliitika ja kolmanda riigiga sõlmitud kalanduslepingute raames, mis
on seotud juurdepääsuga liikmesriikide suveräänsete õiguste või jurisdiktsiooni all olevate vete
bioloogilistele ressurssidele ja püügipiirkondadele ning nende ressursside ja püügipiirkondade või
liikmesriigi püügiloa kohaste püügiõiguste kasutamisega, sealhulgas:
                                                    709
 ---pagebreak--- a)        Ühendkuningriigi või kolmanda riigi lipu all sõitvate laevadele eraldatud kvootide alusel
püütud saagi lossimise reguleerimine või liikmesriigi lipu all sõitvate laevade puhul nõue, et osa kogu
saagist lossitaks liidu sadamates;
b)        äriühingu minimaalse suuruse kindlaksmääramine, et säilitada nii väikesemahulist püüki
teostavad laevad kui ka rannapüügilaevad;
c)        diferentseeritud kohtlemise võimaldamine vastavalt kalandusega seotud kehtivatele või
tulevastele kahepoolsetele lepingutele ning
d)        nõue, et liikmesriigi lipu all sõitva laeva meeskonnaliikmetel peab olema liikmesriigi
kodakondsus.
2.        Kalalaeva õigus sõita liikmesriigi lipu all üksnes juhul, kui
a) see kuulub täielikult:
          i) liidus asutatud äriühingutele või
          ii) liikmesriigi kodanikele;
b) selle igapäevast tegevust juhitakse ja kontrollitakse liidust ja
c) laeva prahtija, haldaja või käitaja on liidus asutatud äriühing või liikmesriigi kodanik.
3.        Tööndusliku kalapüügi loa, mis annab õiguse püüda kala liikmesriigi territoriaalvetes, võib
anda üksnes liikmesriigi lipu all sõitvatele laevadele.
4.        Vesiviljelusrajatiste asutamine merel või siseveekogudel.
5.        Punkti 1 alapunktid a, b, c (välja arvatud enamsoodustusrežiimi osas) ja d; punkti 2 alapunkte
a.i, b ja c ning punkti 3 kohaldatakse üksnes laevade ja ettevõtete suhtes kohaldatavate meetmete
suhtes, olenemata tegelikult kasu saavate omanike kodakondsusest.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
FR: isikutel, kes ei ole Euroopa Liidu kodanikud, ei saa olla osalust Prantsusmaale kuuluvas merealas
kala-, kooriklooma- või vetikakasvatuse eesmärgil.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: merede ja jõgede elusressursside püüki Bulgaaria sisemerealal ja territoriaalmeres peavad
sooritama Bulgaaria lipu all sõitvad laevad. Välisriigi laev ei tohi tegeleda Bulgaaria majandusvööndis
tööndusliku kalapüügiga, välja arvatud Bulgaaria ja lipuriigi vahelise lepingu alusel. Bulgaaria
majandusvööndi läbimisel ei tohi välisriigi kalalaevad hoida oma püügivahendeid töörežiimil.
c)        Vee kogumine, puhastamine ja -varustus
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
                                                       710
 ---pagebreak--- Euroopa Liit: tegevuse jaoks, mis hõlmab teenuseid seoses kodumajapidamiste või tööstuslike,
kaubanduslike või muude kasutajate jaoks vee kogumise, puhastamise ja varustusega, sealhulgas
joogiveega varustamine ja veemajandus.
                                            711
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 22 – energeetikaga seotud tegevusalad
Sektor:                         energia tootmine ja sellega seotud teenused
Tegevusala liigitus:            ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401,
                                4010, 402, 4020, 4030 osa, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742,
                                7422, 88 osa, 887.
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                toimimisnõuded
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)      Energiateenused – üldine (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, 403 osa, 41; CPC
613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused))
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: kui liikmesriik lubab välisosalust gaasi või elektrienergia ülekandesüsteemis või nafta
või gaasi torutranspordisüsteemis seoses Ühendkuningriigi ettevõtetega, mida kontrollivad füüsilised
isikud või juriidilised isikud kolmandast riigist, kust on pärit enam kui 5 % liidu nafta-, maagaasi- või
elektrienergia impordist, et tagada liidu kui terviku või konkreetse liikmesriigi energiavarustuse
kindlus. Reservatsiooni ei kohaldata nõustamis- ja konsultatsiooniteenuste suhtes, mida osutatakse
energiajaotusega seotud teenustena.
Reservatsioon ei kehti HR, HU ja LT puhul (LT puhul üksnes CPC 7131 korral) seoses kütuste
torutranspordiga, ega Lätis seoses energiajaotusega seotud teenustega ja Sloveenias seoses
gaasijaotusega seotud teenustega (ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887, välja arvatud
nõustamisteenused).
CY: puhastatud naftatoodete tootmiseks, kui investorit kontrollib füüsiline või juriidiline isik
kolmandast riigist, kust on pärit enam kui 5 % liidu nafta- või maagaasiimpordist, samuti seoses gaasi
tootmisega, gaaskütuse enda tarbeks jaotamisega magistraalvõrkude kaudu, elektrienergia
tootmise, ülekandmise ja jaotamisega, kütuste torutranspordiga, muude elektrienergia ja maagaasi
jaotamisega seotud teenustega kui nõustamisteenused, elektrienergia hulgimüügiteenustega ning
mootorikütuste, elektrienergia ja muu gaasi kui balloonigaasi jaemüügiteenustega. Elektriteenuste
osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsus- ja elukohanõuet. (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC
613, 62271, 63297, 7131, ja 887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused)
FI: energia ning auru ja kuuma vee ülekandevõrgud ning jaotusvõrgud ja -süsteemid.
                                                    712
 ---pagebreak--- FI: monopolide või ainuõiguste vormis kvantitatiivsed piirangud maagaasi importimisele ning auru ja
kuuma vee tootmisele ja jaotamisele. Praegu kehtivad loomulikud monopolid ja ainuõigused (ISIC
Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887, välja arvatud nõustamisteenused).
FR: elektrienergia ja gaasi ülekandesüsteemid ning nafta ja gaasi torutransport (CPC 7131).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
BE: energiajaotuse teenused ja energiajaotusega seotud teenused (CPC 887, välja arvatud
nõustamisteenused).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
BE: energia ülekandmise teenuste osutamiseks seoses juriidiliste isikute liikidega ja Belgialt
ainuõigused saanud era- või avalik-õiguslike ettevõtjate kohtlemisega. Nõutav on tegevuskoht liidus
(ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310).
BG: energiajaotusega seotud teenuste jaoks (CPC 88 osa).
PT: elektrienergia tootmiseks, ülekandmiseks ja jaotamiseks, gaasitootmiseks, kütuste
torutranspordiks, elektrienergia hulgimüügi teenusteks, elektrienergiaks ja muu gaasi kui
balloonigaasi jaemüügi teenusteks ning elektrienergia ja maagaasi jaotusega seotud teenusteks.
Elektrienergia- ja gaasisektori kontsessioonid antakse üksnes teatavatele äriühingutele, mille
peakontor asub Portugalis, kust toimub ka äriühingu tegelik juhtimine (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020,
CPC 7131, 7422, 887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
SK: elektrienergia tootmiseks, ülekandmiseks ja jaotamiseks, gaasi tootmiseks ja gaaskütuste
jaotamiseks, auru ja kuuma vee tootmiseks ja jaotamiseks, kütuste torutranspordiks, elektrienergia,
auru ja kuuma vee jae- ja hulgimüügiks ning energiajaotusega seotud teenuste osutamiseks,
sealhulgas energiatõhususe, energiasäästu ja energiaauditi valdkonna teenused, on vaja luba.
Kohaldatakse majandusvajaduste testi. Taotluse võib tagasi lükata üksnes juhul, kui turg on
küllastunud. Nimetatud tegevuse jaoks võib anda loa üksnes füüsilisele isikule, kelle alaline elukoht
on EMP riigis, ja EMP riigi juriidilisele isikule.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BE: kui arvata välja metallimaakide kaevandamine ning muu mäetööstus, siis võidakse välisriigi
ettevõtetel, mida kontrollivad füüsilised isikud või juriidilised isikud kolmandast riigist, kust on pärit
enam kui 5 % Euroopa Liidu nafta-, maagaasi- või elektrienergiaimpordist, keelata omandada
kontroll kõnealuse tegevuse üle. Nõutav on asutamine juriidilise isikuna (mitte filiaalina) (ISIC Rev.
3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 4010 osa, 4020 osa, 4030 osa).
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiiv 2009/72/EÜ, mis käsitleb
elektrienergia siseturu ühiseeskirju ning millega tunnistatakse kehtetuks direktiiv
2003/54/EÜ, ning
                                                   713
 ---pagebreak--- Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiiv 2009/73/EÜ, mis käsitleb maagaasi
siseturu ühiseeskirju ning millega tunnistatakse kehtetuks direktiiv 2003/55/EÜ.
BG: energiaseadus.
CY: 2003. aasta elektriturgude reguleerimise seadus nr 122(I)/2003, kehtivas sõnastuses;
2004. aasta gaasiturgude reguleerimise seadus nr 183(I)/2004, kehtivas sõnastuses;
naftaseadus (torujuhtmed), 273. peatükk;
naftaseaduse peatükk 272, kehtivas sõnastuses, ning
2003. aasta nafta- ja kütuse tehnilist kirjeldust käsitlev seadus nr 148(I)/2003, kehtivas sõnastuses. .
FI: maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (508/2000) ja sähkömarkkinalaki (elektrituru
seadus) (386/1995). maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) 587/2017
FR: Code de l’énergie.
PT: 26. oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 230/2012 ja nr 231/2012 maagaasi kohta; 8.
oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 215-A/2012 ja nr 225-B/2012 elektrienergia kohta ning 15.
veebruari 2006. aasta dekreet-seadus nr 31/2006 maagaasi ja naftatoodete kohta.
SK: seadus nr 51/1988 kaevandamise, lõhkeainete ja kaevandamise riikliku reguleerimise kohta;
seadus nr 569/2007 geoloogilise tegevuse kohta;
seadus nr 251/2012 energia kohta ning seadus nr 657/2004 soojusenergia kohta.
b)       Elektrienergia (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (välja arvatud nõustamis- ja
konsultatsiooniteenused))
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: elektrienergia import. Seoses elektrienergia piiriülese kaubanduse, hulgimüügi ja jaemüügiga.
FR: elektrienergia ülekande- või jaotussüsteeme võivad omada ja käitada üksnes äriühingud, mille
kapital kuulub 100 % Prantsuse riigile, mõnele teisele avaliku sektori organisatsioonile või
ettevõttele Electricité de France (EDF).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BG: elektrienergia ja soojuse tootmiseks.
PT: elektrienergia ülekandmine ja jaotamine toimub ainuõigusliku avaliku teenindamise
kontsessiooni alusel.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
                                                    714
 ---pagebreak--- BE: et saada individuaalne luba elektrienergia tootmiseks 25 MW või suurema võimsusega, on vajalik
tegevuskoht liidus või mõnes teises riigis, kus kehtib Euroopa Parlamendi ja nõukogu 19. detsembri
1996. aasta direktiiviga 96/92/EÜ (elektri siseturu ühiseeskirjade kohta) jõustatud korraga sarnane
kord ning kus äriühingul on asjaomase riigi majandusega tõhus ja pidev seos.
Elektrienergia tootmiseks Belgia avamereterritooriumil on vaja kontsessiooni ja ühisettevõtet liidu
juriidilise isikuga või juriidilise isikuga välisriigist, kus kehtib Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. juuni
2003. aasta direktiivis 2003/54/EÜ (mis käsitleb elektrienergia siseturu ühiseeskirju ning millega
tunnistatakse kehtetuks direktiiv 96/92/EÜ) sätestatud korraga sarnane kord, eriti seoses loa
andmise ja valiku tegemise tingimustega.
Peale selle peaks juriidilise isiku juhatuse asukoht või peakontor olema Euroopa Liidu liikmesriigis või
eespool nimetatud kriteeriumidele vastavas riigis, kus äriühingul on asjaomase riigi majandusega
tõhus ja pidev seos.
Et ehitada elektriliine, mis seovad avameretootmise Elia põhivõrguga, on vaja luba ja äriühing peab
vastama eespool kirjeldatud tingimustele (v.a ühisettevõtte tingimus).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – võrdne kohtlemine:
BE: vahendaja, kellel on Belgias kliendid, kes on ühendatud riiklikusse võrku või otseliiniga, mille
nimipinge on üle 70 000 voldi, vajab elektrienergia tarnimiseks luba. Sellise loa võib anda üksnes
EMP riigi füüsilistele või juriidilistele isikutele.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
FR: elektrienergia tootmiseks.
Kehtivad meetmed:
BE: arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations
individuelles préalables à la construction de lignes directes;
arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions
domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir
de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa
juridiction conformément au droit international de la mer ja arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux
modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le
territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau
continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de
l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge.
Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles
de conduite applicables à ceux-ci.
Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux
conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.
FI: maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (508/2000) ja sähkömarkkinalaki (elektrituru
seadus) (588/2013); maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) 587/2017.
FR: Code de l’énergie.
                                                          715
 ---pagebreak--- PT: dekreet-seadus nr 215-A/2012 ning
dekreet-seadus nr 215-B/2012, 8. oktoober – elektrienergia.
c)       Kütused, gaas, toornafta või naftasaadused (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613, 62271,
63297, 7131, 71310, 742, 7422, 88 osa, 887 (välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused))
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: hoida energiajulgeoleku huvides ära välisriikide füüsiliste või juriidilise isikute poolne kontrolli või
omandiõiguse omandamine veeldatud maagaasi terminalide üle (sealhulgas need terminali osad,
mida kasutatakse veeldatud maagaasi hoiustamiseks või taasgaasistamiseks).
FR: riigi energiajulgeoleku huvides võivad gaasi ülekande- või jaotussüsteeme omada ja käitada
üksnes äriühingud, mille kapital kuulub 100 % Prantsuse riigile, mõnele teisele avaliku sektori
organisatsioonile või ettevõttele ENGIE.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BE: gaasi mahtkaubana hoiustamise teenuste osutamiseks seoses juriidiliste isikute liikidega ja
Belgialt ainuõigused saanud era- või avalik-õiguslike ettevõtjate kohtlemisega. Gaasi mahtkaubana
hoiustamise teenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht liidus (CPC 742 osa).
BG: seoses torutranspordiga ning nafta ja maagaasi hoiustamise ja ladustamisega, sealhulgas
transiidi ja ülekandega (CPC 71310, CPC 742 osa).
PT: seoses toru kaudu transporditavate kütuste (maagaasi) hoiustamise ja ladustamise teenuste
piiriülese osutamisega. Samuti kontsessioonid, mis on seotud maagaasi ülekandmise, jaotamise ja
maa-aluse hoiustamisega ning veeldatud maagaasi vastuvõtmise, hoiustamise ja taasgaasistamise
terminalidega, antakse avalike pakkumismenetluste tulemusel kontsessioonilepingute alusel (CPC
7131, CPC 7422).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
BE: maagaasi ja muude kütuste torutranspordi jaoks on vaja luba. Loa võib anda üksnes liikmesriigis
asutatud füüsilisele või juriidilisele isikule (vastavalt 14. mai 2002. aasta kuningliku dekreedi artiklile
3).
Loa taotlemisel peab:
     a) äriühing olema asutatud kooskõlas Belgia või mõne teise liikmesriigi õigusega või sellise
         kolmanda riigi õigusega, mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis sisaldab Euroopa
         Parlamendi ja nõukogu 22. juuni 1998. aasta direktiivis 98/30/EÜ (maagaasi siseturu
         ühiseeskirjade kohta) kindlaks määratud ühistele nõuetele sarnaseid nõudeid ning
     b) äriühingu juhatuse asukoht, peamine tegevuskoht või peakontor asuma liikmesriigis või
         sellises kolmandas riigis, mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis sisaldab Euroopa
         Parlamendi ja nõukogu 22. juuni 1998. aasta direktiivis 98/30/EÜ (maagaasi siseturu
         ühiseeskirjade kohta) kindlaks määratud ühistele nõuetele sarnaseid nõudeid, tingimusel et
                                                     716
 ---pagebreak---           kõnealuses tegevuskohas või peakontoris toimuval tegevusel on asjaomase riigi
          majandusega tõhus ja pidev seos (CPC 7131).
BE: maagaasi tarnimiseks Belgia klientidele (kliendid on nii jaotusettevõtted kui ka tarbijad, kelle
üldine gaasitarbimine kõikidest tarneallikatest kokku on vähemalt miljon kuupmeetrit aastas) on
üldjuhul vajalik ministri välja antud individuaalne luba, välja arvatud juhul, kui tarnija on
jaotusettevõte, kes kasutab oma jaotusvõrku. Sellise loa võib anda üksnes Euroopa Liidu füüsilistele
ja juriidilistele isikutele.
CY: toru kaudu transporditavate kütuste hoiu- ja laoteenuste piiriüleseks osutamiseks ning kütteõli ja
balloonigaasi jaemüügiks, välja arvatud postimüük (CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC
742).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs:
HU: torutransporditeenuste osutamiseks on nõutav asutamine. Teenuseid võib osutada riigi või
kohaliku omavalitsusega sõlmitud kontsessioonilepingu alusel. Kõnealuse teenuse osutamine on
reguleeritud Ungari kontsessiooniõigusega (CPC 7131).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
LT: kütuste torutranspordiks ja kaupade (välja arvatud kütus) torutranspordi abiteenusteks.
Kehtivad meetmed:
BE: arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par
canalisations ning
loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (artikkel 8.2).
BG: energiaseadus.
CY: 2003. aasta elektriturgude reguleerimise seadus nr 122(I)/2003, kehtivas sõnastuses;
2004. aasta gaasiturgude reguleerimise seadus nr 183(I)/2004, kehtivas sõnastuses;
naftaseadus (torujuhtmed), 273. peatükk;
naftaseaduse peatükk 272, kehtivas sõnastuses, ning
2003. aasta nafta- ja kütuse tehnilist kirjeldust käsitlev seadus nr 148(I)/2003, kehtivas sõnastuses.
FI: maakaasumarkkinalaki (maagaasituru              seadus)    (508/2000)    ja   maakaasumarkkinalaki
(maagaasituru seadus) 587/2017.
FR: Code de l’énergie.
HU: 1991. aasta seadus nr XVI kontsessioonide kohta.
LT: Leedu Vabariigi 10. oktoobri 2000. aasta seadus nr VIII-1973 maagaasi kohta.
                                                    717
 ---pagebreak--- PT: 26. oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 230/2012 ja nr 231/2012 maagaasi kohta; 8.
oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 215-A/2012 ja nr 225-B/2012 elektrienergia kohta ning 15.
veebruari 2006. aasta dekreet-seadus nr 31/2006 maagaasi ja naftatoodete kohta.
d)       Tuumaenergia (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, 4010 osa, CPC 887))
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
DE: tuumamaterjali tootmiseks, töötlemiseks ja transportimiseks ning tuumaenergiapõhise elektri
tootmiseks ja jaotamiseks.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine:
AT ja FI: tuumamaterjali tootmiseks, töötlemiseks, jaotamiseks ja transportimiseks ning
tuumaenergiapõhise elektri tootmiseks ja jaotamiseks.
BE: tuumamaterjali tootmiseks, töötlemiseks ja transportimiseks ning tuumaenergiapõhise elektri
tootmiseks ja jaotamiseks.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded:
HU ja SE: tuumkütuse töötlemiseks ja tuumaenergiapõhise elektrienergia tootmiseks.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus:
BG: lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalide või nende algmaterjalide uurimiseks,
kaevandamiseks ja töötlemiseks, samuti nendega kauplemiseks, tuumajaamade seadmete ja
süsteemide hooldamiseks ja parandamiseks, selliste materjalide ning nende töötlemisel tekkinud
prügi ja jäätmete transportimiseks, ioniseeriva kiirguse kasutamiseks ning kõigi muude teenuste
jaoks, mis on seotud tuumaenergia kasutamisega rahumeelsetel eesmärkidel (sealhulgas inseneri- ja
nõustamisteenused, tarkvarateenused jne).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FR: need tegevused peavad olemas kooskõlas Euratomi lepingust tulenevate kohustustega.
Kehtivad meetmed:
AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (konstitutsiooniline seadus tuumavaba
Austria kohta), BGBl. I Nr. 149/1999.
BG: tuumaenergia ohutu kasutamise seadus.
FI: ydinenergialaki (tuumaenergia seadus) (990/1987).
HU: 1996. aasta seadus nr CXVI tuumaenergia kohta ja
valitsuse dekreet nr 72/2000 tuumaenergia kohta.
                                                 718
 ---pagebreak--- SE: Rootsi keskkonnaseadustik (1998:808) ja seadus tuumatehnoloogiaalase tegevuse kohta
(1984:3).
                                           719
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 23 – muud mujal nimetamata teenused
Sektor:                       muud mujal nimetamata teenused
Tegevusala liigitus:          CPC 9703, CPC 612 osa, CPC 621 osa, CPC 625 osa, 85990 osa
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              kõrgem juhtkond ja juhatus
                              toimimisnõuded
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
a)       Matuse-, kremeerimis- ja surnutalitamisteenused (CPC 9703)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine:
FI: kremeerimisteenuseid võivad osutada ja kalmistuid võivad käitada/hallata üksnes riik,
omavalitsused, kogudused, usukogukonnad või mittetulundusühingud.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
DE: kalmistut võib hallata üksnes avalik-õiguslik juriidiline isik. Kalmistute rajamine ja haldamine ning
matustega seotud teenused.
PT: matuse- ja surnutalitamisteenuste osutamiseks on nõutav kaubanduslik kohalolek. matuse- ja
surnutalitamisteenuste osutamise ettevõtte tehniliseks halduriks saamiseks on nõutav EMP riigi
kodakondsus.
SE: kremeerimis- ja surnutalitamisteenused kuuluvad Rootsi kiriku või kohaliku ametiasutuse
monopoli alla.
CY, SI: matuse, kremeerimis- ja surnutalitamisteenused.
Kehtivad meetmed:
FI: hautaustoimilaki (matusebüroode seadus) (457/2003).
PT: 16. jaanuari dekreet-seadus nr 10/2015 alterado p / Lei 15/2018, 27 março.
SE: Begravningslag (1990:1144) (matuseseadus); Begravningsförordningen (1990:1147) (matuseid
käsitlev määrus).
b)       Muud äriteenused
                                                   720
 ---pagebreak--- Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs:
FI: nõuda elektroonilise identimise teenuste osutamiseks asutamist Soomes või mujal EMP riigis.
Kehtivad meetmed:
FI: laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (seadus
nr 617/2009 usaldusväärse elektroonilise identimise ja elektrooniliste usaldusteenuste kohta).
c)       Uued teenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, võrdne kohtlemine,
kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: selliste uute teenuste osutamiseks, mida ei ole liigitatud ÜRO 1991. aasta ühtses
tooteklassifikaatoris (CFC).
                                                 721
 ---pagebreak--- Ühendkuningriigi loend
Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Reservatsioon nr 2 – kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
Reservatsioon nr 3 – kutseteenused (tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük)
Reservatsioon nr 4 – äriteenused (inkassoteenused ja krediidiinfoteenused)
Reservatsioon nr 5 – äriteenused (tööjõu vahendamise teenused)
Reservatsioon nr 6 – äriteenused (juurdlusteenused)
Reservatsioon nr 7 – äriteenused (muud äriteenused)
Reservatsioon nr 8 – haridusteenused
Reservatsioon nr 9 – finantsteenused
Reservatsioon nr 10 – tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Reservatsioon nr 11 – meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Reservatsioon nr 12 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Reservatsioon nr 13 – kalapüük ja vesi
Reservatsioon nr 14 – energeetikaga seotud tegevusalad
Reservatsioon nr 15 – muud mujal nimetamata teenused
                                                 722
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 1 – kõik sektorid
Sektor:                          kõik sektorid
Reservatsiooni liik:             turulepääs
                                 võrdne kohtlemine
                                 kõrgem juhtkond ja juhatus
                                 toimimisnõuded
                                 kohapealne esindatus
                                 õigusteenustega seotud kohustused
Peatükk:                         Investeeringute liberaliseerimine, piiriülene teenuskaubandus ja
                                 õigusraamistik
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)           Kaubanduslik kohalolek
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
riiklikul või kohalikul tasandil kommunaalteenusteks loetavate teenuste korral võib kasutada riiklikke
monopole või anda eraettevõtjatele teenuse pakkumise ainuõigused.
Kommunaalteenused esinevad sellistes sektorites nagu seonduvad teadusliku ja tehnilise
nõustamise teenused, sotsiaal- ja humanitaarteadustega seotud teadus- ja arendusteenused,
tehnilise       kontrolli   ja    analüüsi     teenused,     keskkonnateenused,        tervishoiuteenused,
transporditeenused ja kõikide transpordiliikide abiteenused. Kõnealuste teenuste osutamise
ainuõigused antakse sageli eraettevõtjatele, näiteks ettevõtjatele, kellel on ametiasutuste antud
kontsessioonid, sõltuvalt konkreetsetest teenindamiskohustustest. Kuna kommunaalteenuseid
osutatakse sageli ka piirkondlikul tasandil, ei ole üksikasjalik ja ammendav sektoripõhine loend
otstarbekas. Reservatsioon ei kehti telekommunikatsioonisektori ning arvutiteenuste ja nendega
seotud teenuste suhtes.
(b)           Enamsoodustusrežiim
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim ja õigusteenuste õigusraamistik – kohustused:
diferentseeritud kohtlemise võimaldamine vastavalt rahvusvahelistele investeerimislepingutele või
muudele enne käesoleva lepingu jõustumist jõustunud või allkirjastatud kaubanduslepingutele.
diferentseeritud kohtlemise võimaldamine riigile vastavalt                  kehtivatele   või   tulevastele
kahepoolsetele või mitmepoolsetele lepingutele, mille alusel:
          (i)         luuakse teenuste ja investeeringute siseturg;
          (ii)        antakse asutamisõigus või
          (iii)       nõutakse õigusaktide ühtlustamist ühes või enamas majandussektoris.
Teenuste ja investeeringute siseturg on sisepiirideta ala, kus on tagatud teenuste, kapitali ja isikute
vaba liikumine.
                                                     723
 ---pagebreak--- Asutamisõigus on kohustus kõrvaldada piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu osaliste
vahel lepingu jõustumise kuupäevaks põhimõtteliselt kõik asutamisõigust piiravad tõkked.
Asutamisõigus hõlmab piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu osalisriikide kodanike õigust
asutada ja juhtida ettevõtteid samadel tingimustel kui need, mis on kodanike jaoks sätestatud selle
riigi õigusaktides, kus kõnealune ettevõtlus toimub.
Õigusaktide ühtlustamine tähendab
          (i)       piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu ühe või enama osalise õigusaktide
                    ühtlustamist teis(t)e kõnealuse lepingu osalis(t)e õigusaktidega või
          (ii)       ühiste õigusaktide ülevõtmist piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu
                    osaliste õigusesse.
Selline ühtlustamine või ülevõtmine peab toimuma ja loetakse toimunuks üksnes hetkel, mil see
jõustub piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu osalise või osaliste riigisiseses õiguses.
diferentseeritud kohtlemise võimaldamine seoses asutamisõigusega kodanikele või ettevõtjatele
vastavalt kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele Ühendkuningriigi ja mõne järgmise
riigi või vürstiriigi vahel: Andorra, Monaco, San Marino ja Vatikani Linnriik.
(c)           Relvad, laskemoon ja sõjavarustus
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmine või nendega kauplemine. Sõjavarustus piirdub
toodetega, mis on ette nähtud ja mida valmistatakse üksnes sõjaliseks kasutuseks seoses
sõjapidamise või kaitsetegevusega.
                                                     724
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 2 – kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
Sektor – allsektor:          Kutseteenused – õigusteenused, auditeerimisteenused
Tegevusala liigitus:         CPC 861 osa, 87902 osa, 862 osa
Reservatsiooni liik:         turulepääs
                             võrdne kohtlemine
                             kõrgem juhtkond ja juhatus
                             kohapealne esindatus
                             õigusteenustega seotud kohustused
Peatükk:                     Investeeringute liberaliseerimine, piiriülene teenuskaubandus ja
                             õigusraamistik
Kirjeldus:
(a)         Õigusteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, kõrgem juhtkond ja juhatus, võrdne
kohtlemine, piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine ja
õigusraamistik – õigusteenustega seotud kohustused:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses õigusalase
nõustamise ning volitamise, dokumentatsiooni ja tõendamise teenustega, mida osutavad avalikke
ülesandeid täitvad õigusspetsialistid, näiteks notarid, ning teenustega, mida osutavad kohtutäiturid
(CPC 861 osa, 87902 osa).
(b)         Auditeerimisteenused (CPC – 86211, 86212, välja arvatud majandusarvestus- ja
            raamatupidamisteenused)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, kohalik esindatus, võrdne kohtlemine:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses auditeerimisteenuste
piiriülese osutamisega.
Kehtivad meetmed:
2006. aasta äriühinguseadus
                                                 725
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 3 – kutseteenused (tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük)
Sektor:                        tervishoiuga seotud kutsealased teenused ja ravimite ning meditsiini-
                               ja ortopeediakaupade jaemüük, muud apteekriteenused
Tegevusala liigitus:           CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)      Meditsiini- ja hambaraviteenused; ämmaemandate, meditsiiniõdede, füsioterapeutide,
psühholoogide ja parameedikute teenused (CPC 63211, 85201, 9312, 9319)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
arstide registreerimine riikliku tervishoiuteenistuse juures kuulub meditsiinilise tööjõu planeerimise
alla (CPC 93121, 93122).
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, kohalik esindatus, võrdne kohtlemine:
kõikide tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas arsti-, hambaarsti-, ämmaemanda-, meditsiiniõe-,
füsioterapeudi-, parameediku- ja psühholoogiteenuste osutamiseks peab olema täidetud
elukohanõue. Neid teenuseid võivad pakkuda üksnes Ühendkuningriigi territooriumil füüsiliselt
kohal viibivad füüsilised isikud (CPC 9312, 93191 osa).
arsti-, hambaarsti- ja ämmaemandateenuste ning meditsiiniõe-, füsioterapeudi-, psühholoogi- ja
parameedikuteenuste piiriülene osutamine (CPC 85201 osa, 9312, 93191 osa).
teenuseosutajate korral, kes ei viibi Ühendkuningriigi territooriumil füüsiliselt kohal (CPC 85201 osa,
9312, 93191 osa).
(b)      Ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük, muud apteekriteenused (CPC
63211)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
kohapealne esindatus:
ravimeid ja meditsiinikaupu saab posti teel tellida üksnes Ühendkuningriigist, seega on ravimite ja
meditsiinikaupade jaemüügiks Ühendkuningriigis vajalik tegevuskoht Ühendkuningriigis.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, kohalik esindatus, võrdne kohtlemine:
ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade piiriülene jaemüük ning muud apteekriteenused.
                                                   726
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 4 – äriteenused (inkassoteenused ja krediidiinfoteenused)
Sektor – allsektor:         äriteenused – inkassoteenused, krediidiinfoteenused
Tegevusala liigitus:        CPC 87901, 87902
Reservatsiooni liik:        turulepääs
                            võrdne kohtlemine
                            kohapealne esindatus
Peatükk:                    Piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses inkassoteenuste ja
krediidiinfoteenuste osutamisega.
                                               727
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 5 – äriteenused (tööjõu vahendamise teenused)
Sektor – allsektor:         äriteenused – tööjõu vahendamise teenused
Tegevusala liigitus:        CPC 87202, 87204, 87205, 87206, 87209
Reservatsiooni liik:        turulepääs
                            võrdne kohtlemine
                            kõrgem juhtkond ja juhatus
                            kohapealne esindatus
Peatükk:                    investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
koduabiliste, muude kaubandus- ja tööstustöötajate, meditsiiniõdede ja muu personali tööjõu
vahendamise teenuste osutamine (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).
nõuda asutamist ja keelata kontori abipersonali ja muude töötajate vahendusteenuste piiriülene
osutamine.
                                                728
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 6 – äriteenused (juurdlusteenused)
Sektor – allsektor:         äriteenused – juurdlusteenused
Tegevusala liigitus:        CPC 87301
Reservatsiooni liik:        turulepääs
                            võrdne kohtlemine
                            kõrgem juhtkond ja juhatus
                            toimimisnõuded
                            kohapealne esindatus
Peatükk:                    investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses juurdlusteenuste
osutamisega (CPC 87301).
                                                729
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 7 – äriteenused (muud äriteenused)
Sektor – allsektor:           äriteenused – muud äriteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 86764, 86769, 8868, 8790 osa
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              enamsoodustusrežiim
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)     Laevade, raudteetranspordivahendite ning lennukite ja nende osade hooldus ja remont
(CPC 86764 osa, CPC 86769, CPC 8868)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, kohalik esindatus, võrdne kohtlemine:
nõuda liikmesriigi territooriumil asutamist või füüsilist kohalolekut ning keelustada
raudteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste piiriülene osutamine väljastpoolt seda
territooriumi.
nõuda liikmesriigi territooriumil asutamist või füüsilist kohalolekut ning keelustada siseveelaevade
hooldus- ja remonditeenuste piiriülene osutamine väljastpoolt seda territooriumi.
nõuda liikmesriigi territooriumil asutamist või füüsilist kohalolekut ning keelustada merelaevade
hooldus- ja remonditeenuste piiriülene osutamine väljastpoolt seda territooriumi.
nõuda liikmesriigi territooriumil asutamist või füüsilist kohalolekut ning keelustada lennukite ja
nende osade hooldus- ja remonditeenuste piiriülene osutamine väljastpoolt seda territooriumi (CPC
86764 osa, CPC 86769, CPC 8868).
Üksnes Ühendkuningriigis volitatud tunnustatud organisatsioonid võivad teha Ühendkuningriigi
nimel laevade kohustuslikke ülevaatusi ja kohustuslikku sertifitseerimist. Võidakse kohaldada
asutamisnõuet.
Kehtivad meetmed:
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta määrus (EÜ) nr 391/2009 laevade
kontrollimise ja ülevaatusega tegelevate organisatsioonide ühiste eeskirjade ja standardite kohta,
mis on Ühendkuningriigi õiguses säilitatud Euroopa Liidust väljaastumise 2018. aasta seadusega ning
mida on muudetud kaubandusliku meresõidu (tunnustatud organisatsioonide) (muudatus) (EList
väljumine) 2019. aasta eeskirjadega.
(b)        Muud lennundusega seotud äriteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
                                                  730
 ---pagebreak--- diferentseeritud kohtlemise võimaldamine kolmandale riigile vastavalt kehtivatele või tulevastele
kahepoolsetele lepingutele, mis on seotud järgmiste teenustega:
   (i) õhusõidukite remondi- ja hooldusteenused;
   (ii) õhusõidukite     rentimine     või  kasutusrendile    andmine     ilma
         meeskonnata;
   (iii) arvutipõhise ettetellimissüsteemi (CRS) teenused;
   (iv) järgmised mehitatud õhusõidukitega osutatavad teenused, mis vastavad poolte vastavatele
         õigusnormidele, mis reguleerivad õhusõidukite lubamist nende territooriumile, sealt lahkumist
         ja seal käitamist: tuletõrje, lennutreening, pritsimine, seire, kaardistamine, pildistamine ning
         muud õhus osutatavad põllumajandus-, tööstus- ja kontrolliteenused ning
   (v) õhutransporditeenuste müük ja turustamine.
                                                    731
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 8 – haridusteenused
Sektor:                       Haridusteenused
Tegevusala liigitus:          CPC 92
Reservatsiooni liik:          turulepääs
                              võrdne kohtlemine
                              kõrgem juhtkond ja juhatus
                              toimimisnõuded
                              kohapealne esindatus
Peatükk:                      investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
kõik haridusteenused, mida rahastab avalik sektor või mis saavad mis tahes vormis riigiabi ja mida ei
loeta seetõttu erasektori rahastatavateks teenusteks. Kui välisriigi teenuseosutajal on lubatud
pakkuda erasektori rahastatavaid haridusteenuseid, võidakse eraettevõtjatelt nõuda
haridussüsteemis osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni.
Alg-, kesk, kõrg- ja täiskasvanuharidust mittehõlmavate eraõiguslikult rahastatud haridusteenuste
osutamine (CPC 929).
                                                  732
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 9 – finantsteenused
Sektor:                         finantsteenused
Tegevusala liigitus:
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                enamsoodustusrežiim
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)         Kõik finantsteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs:
nõuda mittediskrimineerivatel alustel, et finantsteenuse osutaja (välja arvatud filiaali) asutamisel
Ühendkuningriigis tuleb kasutada konkreetset õiguslikku vormi.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
kolmanda riigi investori või finantsteenuste osutaja erinev kohtlemine vastavalt mis tahes
kahepoolsele või mitmepoolsele rahvusvahelisele investeerimislepingule või muule
kaubanduslepingule.
(b)         Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
kindlustusteenuste ja kindlustusega seotud teenuste osutamiseks, välja arvatud:
i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) ja otsekindlustuse vahendamine selliste riskide
kindlustamisel, mis on seotud:
      -   meretranspordi ja kommertslennunduse, kosmoselendude ja -veoga (sealhulgas satelliidid),
          kusjuures sellise kindlustusega kaetakse üks või kõik järgmisest: veetavad kaubad, kaupu
          vedav sõiduk ja vedamisest tulenevad kohustused ning
      -   rahvusvahelises transiidis olevad kaubad;
ii) edasikindlustus ja retrotsessioon ning
iii) kindlustuse abiteenused.
(c)         Pangandus- ja muud finantsteenused
                                                    733
 ---pagebreak--- Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – kohapealne
esindatus:
Investeerimisfondide vara tohivad hoiustada üksnes äriühingud, mille registrijärgne asukoht on
Ühendkuningriigis. Lepinguliste fondide, sealhulgas usaldusfondide ja – kui see on riigi õiguse alusel
lubatud – investeerimisettevõtete juhtimiseks tuleb asutada eraldi fondivalitseja, kelle peakontor ja
registrijärgne asukoht on Ühendkuningriigis.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
panga- ja muude finantsteenuste osutamiseks, välja arvatud:
           i) finantsteabe esitamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega seotud
           tarkvara teiste finantsteenuste osutajate poolt, ning
ii) artiklis SERVIN.5.38 [Mõisted] esitatud panga- ja muude finantsteenuste (välja arvatud kindlustus)
määratluse alapunktis a.ii.L kirjeldatud panga- ja muude finantsteenustega seotud nõustamine ja
muud finantsabiteenused, välja arvatud selles alapunktis kirjeldatud vahendamine.
                                                    734
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 10 – tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Sektor:                        tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Tegevusala liigitus:           CPC 931, v.a CPC 9312, CPC 93191 osa
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               toimimisnõuded
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)      Tervishoiuteenused – haigla- ja kiirabiteenused, raviasutuste teenused (CPC 931, välja
arvatud 9312, 93191 osa)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus:
kõikide selliste tervishoiuteenuste osutamiseks, mida rahastab avalik sektor või mis saavad mis tahes
vormis riigiabi ja mida ei loeta seetõttu erasektori rahastatavateks teenusteks.
Kõik erasektori rahastatavad tervishoiuteenused, v.a haiglateenused. Eraettevõtjatelt võidakse
nõuda erasektori rahastatavas tervishoiuvõrgus osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud
kontsessiooni. Võidakse kohaldada majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate
ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, transporditaristu, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine
ja uute töökohtade loomine.
Reservatsioon ei kehti tervishoiualaste kutseteenuste osutamise suhtes, sealhulgas teenused, mida
osutavad arstid, hambaarstid, ämmaemandad, meditsiiniõed, füsioterapeudid, parameedikud ja
psühholoogid, mis on hõlmatud muude reservatsioonidega (CPC 931, välja arvatud 9312, 93191
osa).
(b)      Tervishoiu- ja sotsiaalteenused, sealhulgas pensionikindlustus
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, kohalik esindatus, võrdne kohtlemine:
Nõuda teenuseosutajatelt tema territooriumil asutamist või füüsilist kohalolekut ja piirata
tervishoiu- ja sotsiaalteenuste piiriülest osutamist väljastpoolt tema territooriumi, samuti tegevusi
või teenuseid, mis moodustavad osa riiklikust pensioni- või sotsiaalkindlustussüsteemist.
Reservatsioon ei kehti tervishoiualaste kutseteenuste osutamise suhtes, sealhulgas teenused, mida
pakuvad arstid, hambaarstid, ämmaemandad, meditsiiniõed, füsioterapeudid, parameedikud ja
psühholoogid, mis on hõlmatud muude reservatsioonidega (CPC 931, välja arvatud 9312, 93191
osa).
                                                    735
 ---pagebreak--- (c)      Sotsiaalteenused, sealhulgas pensionikindlustus
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded:
kõikide selliste sotsiaalteenuste osutamine, mida rahastab avalik sektor või mis saavad mis tahes
vormis riigiabi ja mida ei loeta seetõttu erasektori rahastatavateks teenusteks, ning tegevus või
teenused, mis moodustavad osa riiklikust pensioni- või sotsiaalkindlustussüsteemist. Eraettevõtjatelt
võidakse nõuda erasektori rahastatavas sotsiaalvõrgus osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel
antud kontsessiooni. Võidakse kohaldada majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate
ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, transporditaristu, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine
ja uute töökohtade loomine.
Erasektori rahastatavate sotsiaalteenuste, välja arvatud sanatooriumide, puhkekodude ja
vanadekodude teenuste osutamine.
                                                  736
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 11 – meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Sektor:                         meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Tegevusala liigitus:            CPC 963, 9619, 964
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                toimimisnõuded
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)      Raamatukogud, arhiivid, muuseumid ja muud kultuuriteenused (CPC 963)
Raamatukogude, arhiivide, muuseumide ja muude kultuuriteenuste osutamine.
(b)      Meelelahutusteenused (sealhulgas teatrite, ansamblite ja tsirkuste teenused) (CPC 9619,
964, välja arvatud 96492)
meelelahutusteenuste (sealhulgas teatrite, ansamblite, tsirkuste ja diskoteekide teenused) piiriülene
osutamine.
(c)      Hasartmängude ja kihlvedude korraldamise teenused (CPC 96492)
Hasartmänguteenuste osutamine, mis hõlmab rahalise panusega õnnemänge, sealhulgas eeskätt
loteriid, kraapimisloteriid, kasiinodes pakutavaid hasartmänguteenuseid, mängusaale või litsentsitud
ruume,       kihlveoteenuseid,       bingoteenuseid       ning     heategevusorganisatsioonide     või
mittetulundusühingute pakutavaid või neile tulu toovaid hasartmänguteenuseid.
                                                    737
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 12 – transporditeenused ja transpordi abiteenused
Sektor:                         Transporditeenused
Reservatsiooni liik:            turulepääs
                                võrdne kohtlemine
                                enamsoodustusrežiim
                                kõrgem juhtkond ja juhatus
                                toimimisnõuded
                                kohapealne esindatus
Peatükk:                        investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)      Meretransport – muu kaubanduslik tegevus, mida harrastatakse laevalt
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne
kohtlemine:
merelaevade ja siseveelaevade meeskonna liikmete kodakondsus.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus:
Laeva registreerimiseks ja Ühendkuningriigi lipu all sõitva laevastiku käitamiseks (kogu kaubanduslik
merendustegevus, millega tegeletakse merelaevalt, sealhulgas kalandus, vesiviljelus ja kalandusega
seotud teenused; rahvusvaheline reisijate- ja kaubavedu (CPC 721); ning meretranspordi
abiteenused). Seda reservatsiooni ei kohaldata Ühendkuningriigis asutatud juriidiliste isikute suhtes,
kellel on tegelik ja pidev seos tema majandusega.
(b)         Meretranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine:
lootsi- ja sildumisteenuste osutamine. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et olenemata
kriteeriumidest, mida võidakse kohaldada laevade registreerimise suhtes Ühendkuningriigis, jätab
Ühendkuningriik endale õiguse näha ette, et lootsi- ja sildumisteenuseid võivad pakkuda üksnes
Ühendkuningriigi riiklikesse registritesse kantud laevad (CPC 7452).
Puksiirteenuseid võivad osutada üksnes Ühendkuningriigi lippu kandvad laevad (CPC 7214).
(c)         Siseveetranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus, toimimisnõuded ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
                                                    738
 ---pagebreak--- siseveetranspordi abiteenused.
(d)          Raudteetransport ja raudteetranspordi abiteenused
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine:
Reisijate raudteevedu (CPC 7111).
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs ja piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
kohapealne esindatus:
Kauba raudteevedu(CPC 7112).
(e)        Maanteetransport (reisijate- ja kaubaveoteenused, rahvusvahelised veoautoveoteenused)
ja maanteetranspordi abiteenused.
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kohalik esindatus:
Maanteetransporditeenuste puhul, mis on hõlmatud 2. osa (Majandus ja kaubandus) XII jaotise
(Transport) 3. ja 4. peatükiga ning 3. peatüki lisaga ROAD-1.
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine:
Maanteetransporditeenuste puhul, mis ei ole hõlmatud 2. osa (Majandus ja kaubandus) XII jaotise
(Transport) 3. ja 4. peatükiga ning 3. peatüki lisaga ROAD-1:
     (i) nõuda asutamist ja piirata maanteetransporditeenuste piiriülest osutamist (CPC 712);
     (ii) majandusvajaduste testi võidakse kohaldada Ühendkuningriigi taksoteenuste suhtes, piirates
          teenuseosutajate arvu. Põhikriteeriumid: kohaldatavates õigusaktides ette nähtud kohalik
          nõudlus (CPC 71221).
Kehtivad meetmed:
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1071/2009 (millega
kehtestatakse ühiseeskirjad autoveo-ettevõtja tegevusalal tegutsemise tingimuste kohta ja
tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiiv 96/26/EÜ), mis on Ühendkuningriigi õiguses säilitatud
Euroopa Liidust väljaastumise 2018. aasta seadusega ning mida on muudetud ettevõtjate
litsentseerimise ja rahvusvahelise autoveo (muutmine jne) (EList väljumine) 2019. aasta
eeskirjadega;
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1072/2009
(rahvusvahelisele autoveoturule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta), mis on
Ühendkuningriigi õiguses säilitatud Euroopa Liidust väljaastumise 2018. aasta seadusega ning mida
on muudetud ettevõtjate litsentseerimise ja rahvusvahelise autoveo (muutmine jne) (EList
väljumine) 2019. aasta eeskirjadega; ning
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1073/2009
(rahvusvahelisele bussiteenuste turule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta ning millega
muudetakse määrust (EÜ) nr 561/2006), mis on Ühendkuningriigi õiguses säilitatud Euroopa Liidust
väljaastumise 2018. aasta seadusega ning mida on muudetud bussiteenuste rahvusvahelisele turule
juurdepääsu (muutmine jne) (EList väljumine) 2019. aasta eeskirjadega.
                                                    739
 ---pagebreak--- (f)        Kosmosetransport ja kosmoselaeva rentimine
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, toimimisnõuded,
kõrgem juhtkond ja juhatus ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus,
võrdne kohtlemine:
kosmosetransporditeenused ja kosmoselaevade rentimine (CPC 733, 734 osa).
(g)        Enamsoodustusrežiim
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – enamsoodustusrežiim ja piiriülene teenuskaubandus –
enamsoodustusrežiim:
      (i) Maantee- ja raudteetransport
           Võimaldada teatavale riigile erinevat kohtlemist vastavalt Ühendkuningriigi ja kolmanda
           riigi vahel sõlmitud ning rahvusvahelist maanteetransporti (sealhulgas kombineeritud
           vedu, maantee- ja raudteetransport) ja reisijatevedu käsitlevatele kehtivatele või
           tulevastele kahepoolsetele lepingutele (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Sellise
           kohtlemisega võidakse:
                  — reserveerida asjakohaste transporditeenuste osutamine poolte vahel või läbi
                    poolte territooriumi kummagi poole riigis registreeritud sõidukitele või lubada
                    sellist teenust osutada vaid kõnealuste sõidukitega või
                  — näha selliste sõidukite puhul ette maksuvabastus.
      (ii) Lennutransport – lennutranspordi abiteenused
           Diferentseeritud kohtlemise võimaldamine kolmandale riigile vastavalt maapealse
           teenindamisega seotud kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele.
                                                   740
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 13 – kalapüük ja vesi
Sektor:                        kalapüük, vesiviljelus, kalapüügiga seotud teenused; vee kogumine,
                               puhastamine ja -varustus.
Tegevusala liigitus:           ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882, ISIC Rev. 3.1 41
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               enamsoodustusrežiim
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               toimimisnõuded
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses järgmisega.
(a)      Kalapüük, vesiviljelus ja kalapüügiga seotud teenused (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja
juhatus, toimimisnõuded, enamsoodustusrežiim ning piiriülene teenuskaubandus – turulepääs,
võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus, enamsoodustusrežiim:
1.       eelkõige Ühendkuningriigi kalanduspoliitika ja kolmanda riigiga sõlmitud kalanduslepingute
raames, mis on seotud juurdepääsuga Ühendkuningriigi suveräänsete õiguste või jurisdiktsiooni all
olevate vete bioloogilistele ressurssidele ja püügipiirkondadele ning nende ressursside ja
püügipiirkondade või Ühendkuningriigi püügiloa kohaste püügiõiguste kasutamisega, sealhulgas:
    a) liikmesriigi või kolmanda riigi lipu all sõitvate laevadele eraldatud kvootide alusel püütud
    saagi lossimise reguleerimine või Ühendkuningriigi lipu all sõitvate laevade puhul nõue, et osa
    kogu saagist lossitaks Ühendkuningriigi sadamates;
    b) äriühingu minimaalse suuruse kindlaksmääramine, et säilitada nii väikesemahulist püüki
    teostavad laevad kui ka rannapüügilaevad;
    c) diferentseeritud kohtlemise võimaldamine vastavalt kalandusega seotud kehtivatele või
    tulevastele rahvusvahelistele lepingutele ja
    d) nõue, et Ühendkuningriigi lipu all sõitva laeva meeskonnaliikmetel peab olema
    Ühendkuningriigi kodakondsus.
2.       Kalalaeva õigus sõita Ühendkuningriigi lipu all üksnes juhul, kui
    (a)        see kuulub täielikult:
                                                   741
 ---pagebreak---                (i) Ühendkuningriigis asutatud äriühingutele või
               (ii) Ühendkuningriigi kodanikele;
    (b)         selle igapäevast tegevust juhitakse ja kontrollitakse Ühendkuningriigist ja
    (c)         laeva prahtija, haldaja või käitaja on Ühendkuningriigis asutatud äriühing või
                Ühendkuningriigi kodanik.
3.        Tööndusliku kalapüügi loa, mis annab õiguse püüda kala Ühendkuningriigi territoriaalvetes,
võib anda üksnes Ühendkuningriigi lipu all sõitvatele laevadele.
4.        Vesiviljelusrajatiste asutamine merel või siseveekogudel.
5.        Punkti 1 alapunkte a, b, c (välja arvatud enamsoodustusrežiimi osas) ja d, punkti 2 alapunkte
a.i, b ja c ning punkti 3 kohaldatakse üksnes laevade ja ettevõtete suhtes kohaldatavate meetmete
suhtes, olenemata tegelikult kasu saavate omanike kodakondsusest.
(b)         Vee kogumine, puhastamine ja -varustus
Seoses investeeringute liberaliseerimisega – turulepääs, võrdne kohtlemine ja piiriülene
teenuskaubandus – turulepääs, kohapealne esindatus, võrdne kohtlemine:
tegevuse jaoks, mis hõlmab teenuseid seoses kodumajapidamiste või tööstuslike, kaubanduslike või
muude kasutajate jaoks vee kogumise, puhastamise ja varustusega, sealhulgas joogiveega
varustamine ja veemajandus.
                                                    742
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 14 – energeetikaga seotud tegevusalad
Sektor:                     energia tootmine ja sellega seotud teenused
Tegevusala liigitus:        ISIC rev 3.1: 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (v.a nõustamis- ja
                            konsultatsiooniteenused)
Reservatsiooni liik:        turulepääs
                            võrdne kohtlemine
                            kõrgem juhtkond ja juhatus
                            toimimisnõuded
                            kohapealne esindatus
Peatükk:                    investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid, kui Ühendkuningriik lubab
gaasi või elektri ülekandesüsteemi või nafta ja gaasi torutranspordisüsteemi välisomandust, liidu
ettevõtete suhtes, mida kontrollivad kolmanda riigi füüsilised isikud või ettevõtjad, kelle arvele
langeb üle 5 % Ühendkuningriigi nafta, maagaasi või elektrienergia impordist, et tagada
Ühendkuningriigi energiavarustuskindlus. Reservatsiooni ei kohaldata nõustamis- ja
konsultatsiooniteenuste suhtes, mida osutatakse energiajaotusega seotud teenustena.
                                                 743
 ---pagebreak--- Reservatsioon nr 15 – muud mujal nimetamata teenused
Sektor:                        muud mujal nimetamata teenused
Reservatsiooni liik:           turulepääs
                               võrdne kohtlemine
                               kõrgem juhtkond ja juhatus
                               toimimisnõuded
                               kohapealne esindatus
Peatükk:                       investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenuskaubandus
Kirjeldus:
Ühendkuningriik jätab endale õiguse võtta vastu või säilitada meetmeid seoses selliste uute teenuste
osutamisega, mida ei ole liigitatud ÜRO 1991. aasta ühtses tooteklassifikaatoris (CPC).
                                                   744
 ---pagebreak---      LISA SERVIN-3. INVESTEERIMISE EESMÄRGIL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD, ETTEVÕTJASISESELT
                     ÜLEVIIDAVAD ISIKUD JA LÜHIAJALISEL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD
1.        Käesolevas lisas loetletud meetme võib säilitada, seda võib jätkata, viivitamata uuendada või
muuta tingimusel, et muudatus ei vähenda meetme vastavust artiklitele SERVIN.4.2
[Äriühingusiseselt üleviidavad isikud ja seoses ettevõtete asutamisega ärivisiidil olevad isikud] ja
SERVIN.4.3 [Lühiajalised ärivisiidil olevad isikud], nagu see oli vahetult enne muudatust.
2.        Artikleid SERVIN.4.2 [Äriühingusiseselt üleviidavad isikud ja seoses ettevõtete asutamisega
ärivisiidil olevad isikud] ja SERVIN.4.3 [Lühiajalised ärivisiidil olevad isikud] ei kohaldata
mittevastavuse ulatuses ühegi käesolevas lisas loetletud olemasoleva mittevastava meetme suhtes.
3.        Lõigetes 6, 7 ja 8 esitatud loendeid kohaldatakse üksnes Ühendkuningriigi ja Euroopa Liidu
territooriumi suhtes vastavalt artiklile FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] ja artiklile OTH.9.2
[Geograafiline kohaldamisala] ning need on asjakohased üksnes Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide
ning Ühendkuningriigi vaheliste kaubandussuhete kontekstis. Need ei mõjuta liidu õigusest
tulenevaid liikmesriikide õigusi ja kohustusi.
4.        Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse kohtlemise
kohustusega nõue laiendada Ühendkuningriigi füüsilistele või juriidilistele isikutele kohtlemist, mida
liikmesriigis kohaldatakse vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingule või selle lepingu kohaselt
võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendusaktidele liikmesriikides, järgmiste isikute suhtes:
          i)     muu liikmesriigi füüsilised isikud või residendid või
          ii)    juriidilised isikud, kes on asutatud või organiseeritud teise liikmesriigi või Euroopa
                 Liidu õiguse alusel ja kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine
                 tegevuskoht on Euroopa Liidus.
5.        Alljärgnevates lõigetes kasutatakse järgmisi lühendeid:
          AT       Austria
          BE       Belgia
          BG       Bulgaaria
          CY       Küpros
          CZ       Tšehhi Vabariik
          DE       Saksamaa
          DK       Taani
          EE       Eesti
          EL       Kreeka
          ES       Hispaania
          EL       Euroopa Liit, sealhulgas kõik selle liikmesriigid
                                                     745
 ---pagebreak---         FI      Soome
        FR      Prantsusmaa
        HR      Horvaatia
        HU      Ungari
        IE      Iirimaa
        IT      Itaalia
        LT      Leedu
        LU      Luksemburg
        LV      Läti
        MT      Malta
        NL      Madalmaad
        PL      Poola
        PT      Portugal
        RO      Rumeenia
        SE      Rootsi
        SI      Sloveenia
        SK      Slovakkia
6.      Euroopa Liidu nõuetele mittevastavad meetmed on järgmised:
Investeerimise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud
Kõik sektorid           AT, CZ: investeerimise eesmärgil ärivisiidil oleva isiku tööandja peab olema
                        ettevõte, mis ei ole mittetulundusühendus, muul juhul kohustusi ei ole
                        võetud.
                        SK: investeerimise eesmärgil ärivisiidil oleva isiku tööandja peab olema
                        ettevõte, mis ei ole mittetulundusühendus, muul juhul kohustusi ei ole
                        võetud. Vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test.
                        CY: Lubatav riigis viibimise kestus on kuni 90 päeva iga 12kuulise
                        ajavahemiku jooksul; investeerimise eesmärgil ärivisiidil oleva isiku
                        tööandja peab olema ettevõte, mis ei ole mittetulundusühendus, muul
                        juhul kohustusi ei ole võetud.
                                                   746
 ---pagebreak--- Ettevõtjasiseselt üleviidavad isikud
Kõik sektorid              Euroopa Liit: Kuni 31. detsembrini 2022 mis tahes tasu, lõivu või maksu,
                           mille pool on kehtestanud (välja arvatud viisa, tööloa või elamisloa taotluse
                           või selle pikendamise menetlemisega seotud tasud), kui tal lubatakse
                           tegutseda või võtta tööle isik, kes saab seda teha poole territooriumil, välja
                           arvatud juhul, kui see nõue on kooskõlas artikli SERVIN 4.1 [Kohaldamisala
                           ja mõisted] lõikega 3, või siseriiklike õigusaktide kohane tervishoiutasu
                           seoses poole territooriumile sisenemise, seal viibimise, töötamise või
                           elamise loa taotlusega.
                           AT, CZ, SK: ettevõtjasiseselt üleviidava isiku tööandja peab olema ettevõte,
                           mis ei ole mittetulundusühendus: kohustusi ei ole võetud.
                           FI: juhtivtöötaja tööandja peab olema ettevõte, mis ei ole
                           mittetulundusühendus.
                           HU: füüsilisi isikuid, kes on olnud ettevõttes partneriks, ei saa
                           ettevõtjasiseselt üle viia.
Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud
Kõik      lõikes       8 CY, DK, HR: juhul kui lühiajalisel ärivisiidil olev isik osutab teenust, on
nimetatud                   vajalik tööluba ja majandusvajaduste test.
tegevused:                  LV: lepingulise tegevuse jaoks on vajalik tööluba.
                            MT: vajalik tööluba. Majandusvajaduste testi ei tehta.
                            SI: vaja on ühekordset elamis- ja tööluba selliste teenuste osutamise
                            puhul, mis kestavad korraga kauem kui 14 päeva ja hõlmavad teatavaid
                            tegevusalasid (uuringud ja projekteerimine, koolitusseminarid; ostmine;
                            äritehingud; kirjalik ja suuline tõlge). Majandusvajaduste testi ei ole vaja.
                            SK: et osutada Slovakkia territooriumil teenust kauem kui seitse päeva
                            kuus või 30 päeva kalendriaastas, on vajalik tööluba ja majandusvajaduste
                            test.
Uuringud              ja AT: vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test, välja arvatud teadus- ja
projekteerimine             statistiliste uuringute tegijate uurimistegevuse jaoks.
Turu-uuringud               AT: vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test. Majandusvajaduse testi
                            nõudest loobutakse uurimis- ja analüüsitegevuse puhul, mis kestab kuni
                            seitse päeva kuus või 30 päeva kalendriaastas. Vajalik on ülikoolikraad.
                            CY: vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test.
Messid ja näitused          AT, CY: tegevuse puhul, mis kestab kauem kui seitse päeva kuus või 30
                            päeva kalendriaastas, on vajalik tööluba ja majandusvajaduste test.
Müügi-               või AT: vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test. Majandusvajaduse testi
rentimisjärgsed             nõudest loobutakse füüsiliste isikute puhul, kes koolitavad töötajaid
teenused                    seoses teenuste osutamisega ja omavad eriteadmisi.
                            CY, CZ: tegevuse puhul, mis kestab kauem kui seitse päeva kuus või 30
                            päeva kalendriaastas, on vajalik tööluba.
                            ES: paigaldus-, remondi- või hooldusteenust osutavad isikud peab
                                                       747
 ---pagebreak---                          värbama kaupa või teenust pakkuv juriidiline isik või ettevõte, mis kuulub
                         algse juriidilise isikuga samasse kontserni vähemalt kolm kuud vahetult
                         enne sisenemistaotluse esitamise kuupäeva, ning neil peaks olema
                         võimaluse korral vähemalt kolm aastat asjakohast erialast kogemust, mis
                         on hangitud pärast täisealiseks saamist.
                         FI: olenevalt tegevusest võidakse nõuda elamisluba.
                         SE: vajalik on tööluba, välja arvatud i) füüsiliste isikute puhul, kes osalevad
                         koolitamisel, katsetamisel või tarnete ettevalmistamises või lõpuleviimises
                         või sarnases tegevuses äritehingu raames, ning ii) montööride ja tehniliste
                         instruktorite puhul, kes tegelevad seoses õnnetusega seadmete
                         kiireloomulise paigaldamise või remondiga, mis kestab kuni kaks kuud.
                         Majandusvajaduste testi ei nõuta.
Äritehingud              AT, CY: tegevuse puhul, mis kestab kauem kui seitse päeva kuus või 30
                         päeva kalendriaastas, on vajalik tööluba ja majandusvajaduste test.
                         FI: füüsiline isik peab osutama teenuseid teise poole territooriumil asuva
                         juriidilise isiku töötajana.
Turismitöötajad          CY, ES, PL: kohustusi ei ole võetud.
                         FI: füüsiline isik peab osutama teenuseid teise poole territooriumil asuva
                         juriidilise isiku töötajana.
                         SE: vajalik on tööluba, välja arvatud turismibusside juhtide ja töötajate
                         puhul. Majandusvajaduste testi ei nõuta.
Kirjalik  ja  suuline AT: vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test.
tõlge                    CY, PL: kohustusi ei ole võetud.
7.       Ühendkuningriigi mittevastavad meetmed on järgmised:
Investeerimise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud
Kõik sektorid            investeerimise eesmärgil ärivisiidil oleva isiku tööandja peab olema
                         ettevõte, mis ei ole mittetulundusühendus, muul juhul kohustusi ei ole
                         võetud.
Ettevõtjasiseselt üleviidavad isikud
Kõik sektorid            ettevõtjasiseselt üleviidava isiku tööandja peab olema ettevõte, mis ei ole
                         mittetulundusühendus: kohustusi ei ole võetud.
                         Kuni 31. detsembrini 2022 mis tahes tasu, lõivu või maksu, mille pool on
                         kehtestanud (välja arvatud viisa, tööloa või elamisloa taotluse või selle
                         pikendamise menetlemisega seotud tasud), kui tal lubatakse tegutseda või
                         võtta tööle isik, kes saab seda teha poole territooriumil, välja arvatud
                         juhul, kui see nõue on kooskõlas artikli SERVIN 4.1 [Kohaldamisala ja
                         mõisted] lõikega 3, või siseriiklike õigusaktide kohane tervishoiutasu
                         seoses poole territooriumile sisenemise, seal viibimise, töötamise või
                         elamise loa taotlusega.
                                                     748
 ---pagebreak--- Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud
Kõik       lõikes       8 puuduvad.
nimetatud
tegevused:
8.       Lühiajalised ärivisiidil olevad isikud võivad osaleda järgmistes tegevustes:
         a) kohtumised ja konsultatsioonid: füüsilised isikud, kes osalevad kohtumistel või
         konverentsidel või konsultatsioonidel äripartneritega;
         b) uuringud ja projekteerimine: tehnilised, teadus- ja statistikauurijad, kes viivad läbi
         sõltumatuid teadusuuringuid selle poole juriidilise isiku heaks, kelle füüsiline isik on
         lühiajalise ärivisiidi tegija;
         c) turu-uuringud: turu-uurijad ja analüütikud, kes teevad uuringuid või analüüse selle poole
         juriidilise isiku jaoks, kelle füüsiline isik on lühiajalise ärivisiidi tegija;
         d) koolitusseminarid: ettevõtte töötajad, kes sisenevad lühiajalise ärivisiidi läbiviija poolt
         külastatavale territooriumile, et saada koolitust tehnikate ja töömeetodite kohta, mida
         kasutavad lühiajalise ärivisiidi läbiviija poolt külastataval territooriumil tegutsevad
         ettevõtted või organisatsioonid, tingimusel et saadud koolitus piirdub üksnes vaatluse,
         tutvumise ja klassiõppega;
         e) messid ja näitused: töötajad, kes osalevad messil, et reklaamida oma ettevõtet või selle
         tooteid või teenuseid;
         f) müük: teenuseosutajat või kauba tarnijat esindavad isikud võtavad vastu tellimusi või
         peavad läbirääkimisi teenuse või kauba müümise üle või sõlmivad lepinguid, et müüa
         asjaomase teenuseosutaja või tarnija teenuseid või kaupa, kuid ei paku teenuseid ega tarni
         kaupa ise. Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud ei müü teenuseid ega kaupu otse üldsusele;
         g) ostmine: ostjad, kes ostavad kaupu või teenuseid ettevõttele, või juhtkonna liikmed ja
         järelevalvetöötajad, kes teevad äritehingu selle poole territooriumil, kelle füüsiline isik on
         lühiajalise ärivisiidi tegija;
         h) müügi- või rentimisjärgsed teenused: paigaldus-, remondi- või hooldusteenust pakkuvad
         isikud ja järelevalve teostajad, kellel on müüja lepingulise kohustuse seisukohast olulised
         eriteadmised, osutavad teenuseid või õpetavad töötajaid osutama teenuseid kooskõlas
         garantii- või muu teenuslepinguga, mis on seotud sellise kaubandusliku või tööstusliku
         seadme või masina, sealhulgas arvutitarkvara müümise või rentimisega, mis on ostetud või
         renditud selle poole juriidiliselt isikult, kelle füüsiline isik on lühiajalise ärivisiidi tegija, kogu
         garantii- või teenuslepingu kestuse ajal;
         i) äritehingud: juhtkonna liikmed ning järelevalve- ja finantsteenuste töötajad (sealhulgas
         kindlustusandjad, pankurid ja investeerimismaaklerid), kes teevad äritehinguid selle poole
         juriidilise isikuga, kelle füüsiline isik on lühiajalise ärivisiidi tegija;
                                                        749
 ---pagebreak--- j) turismitöötajad: reisiagendid, giidid ja reisikorraldajad, kes osalevad kohtumistel või viivad
läbi reisi, mis on alanud selle poole territooriumil, kelle füüsiline isik on lühiajalise ärivisiidi
tegija; ning
k) kirjalik ja suuline tõlge: tõlkijad või tõlgid, kes osutavad teenuseid selle poole juriidilise
isiku töötajatena, kelle füüsiline isik on lühiajalise ärivisiidi tegija.
                                             750
 ---pagebreak---            LISA SERVIN-4. LEPINGULISED TEENUSEOSUTAJAD JA SÕLTUMATUD SPETSIALISTID
1.       Pool lubab teise poole lepingulistel teenuseosutajatel või sõltumatutel spetsialistidel
osutada oma territooriumil teenuseid füüsiliste isikute kohaloleku kaudu kooskõlas artikliga
SERVIN.4.4 [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] käesolevas lisas loetletud
sektorites ja vastavalt asjaomastele piirangutele.
2.       Tabel koosneb järgmistest osadest:
     (a) esimeses veerus näidatakse sektor või allsektor, mille osas lepinguliste teenuseosutajate ja
         sõltumatute spetsialistide kategooria on liberaliseeritud; ning
     (b) teises veerus kirjeldatakse kohaldatavaid piiranguid.
3.       Lisaks käesolevas lisas esitatud reservatsioonide loendile võib kumbki pool võtta vastu või
jätta kehtima meetme, mis on seotud kvalifikatsiooninõuete või -menetluste, tehniliste standardite
ning litsentsimisnõuete või -menetlustega, mis ei kujuta endast piirangut artikli SERVIN.4.4
[Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] tähenduses. Neid meetmeid, mis
hõlmavad tegevusloa saamise, reguleeritud sektorites kvalifikatsiooni tunnustamise või teatud
eksami, näiteks keeleeksami sooritamise nõuet, kohaldatakse poolte lepinguliste teenuseosutajate ja
sõltumatute spetsialistide suhtes igal juhul, isegi kui neid ei ole käesolevas lisas nimetatud.
4.       Pooled ei võta lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistidega seoses kohustusi
majandustegevuse sektorites, mida ei ole loendis esitatud.
5.       Üksikute sektorite ja allsektorite kindlakstegemisel: CPC on ühtne tooteklassifikaator, mis on
esitatud ÜRO Statistikaametis, Statistical Papers (Series M, N° 77, CPC prov, 1991).
6.       Sektorites, kus kohaldatakse majandusvajaduste testi, on nende põhikriteeriumideks
järgmiste aspektide hindamine:
         a) Ühendkuningriigi puhul asjaomane turuolukord Ühendkuningriigis; ning
         b) liidu puhul asjaomane turuolukord Euroopa Liidu liikmesriigis või piirkonnas, kus teenust
         osutatakse, sealhulgas hindamise ajal juba teenust osutavate teenuseosutajate arv ja neile
         avalduv mõju.
7.       Punktides 10–13 esitatud loendeid kohaldatakse üksnes Ühendkuningriigi ja Euroopa Liidu
territooriumi suhtes vastavalt artiklile FINPROV.1 [Territoriaalne kohaldamisala] ja artiklile OTH.9.2
[Geograafiline kohaldamisala] ning need on asjakohased üksnes Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide
ning Ühendkuningriigi vaheliste kaubandussuhete kontekstis. Need ei mõjuta liidu õigusest
tulenevaid liikmesriikide õigusi ja kohustusi.
8.       Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse kohtlemise
kohustusega nõue laiendada Ühendkuningriigi füüsilistele või juriidilistele isikutele kohtlemist, mida
liikmesriigis kohaldatakse vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingule või selle lepingu kohaselt
võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendusaktidele liikmesriikides, järgmiste isikute suhtes:
         i) muu liikmesriigi füüsilised isikud või residendid või
         ii) juriidilised isikud, kes on asutatud või organiseeritud teise liikmesriigi või Euroopa Liidu
         õiguse alusel ja kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on
         Euroopa Liidus.
                                                     751
 ---pagebreak--- 9. Alljärgnevates loeteludes kasutatakse järgmisi lühendeid:
         AT      Austria
         BE      Belgia
         BG      Bulgaaria
         CY      Küpros
         CZ      Tšehhi Vabariik
         DE      Saksamaa
         DK      Taani
         EE      Eesti
         EL      Kreeka
         ES      Hispaania
         EL      Euroopa Liit, sealhulgas kõik selle liikmesriigid
         FI      Soome
         FR      Prantsusmaa
         HR      Horvaatia
         HU      Ungari
         IE      Iirimaa
         IT      Itaalia
         LT      Leedu
         LU      Luksemburg
         LV      Läti
         MT      Malta
         NL      Madalmaad
         PL      Poola
         PT      Portugal
         RO      Rumeenia
         SE      Rootsi
                                                   752
 ---pagebreak---         SI        Sloveenia
        SK        Slovakkia
        CSS       Lepingulised teenuseosutajad
        IP        Sõltumatud spetsialistid
Lepingulised teenuseosutajad
10.     Kui punktides 12 ja 13 esitatud reservatsioonidest ei tulene teisiti, võtavad pooled kohustusi
vastavalt artiklile SERVIN.4.4 [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] seoses 4. viisi
lepinguliste teenuseosutajate kategooriaga järgmistes sektorites või allsektorites:
        a)      õigusabiteenused, mis on            seotud    rahvusvahelise     avaliku   õiguse      ja
                päritolujurisdiktsiooni õigusega;
        b)      majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused;
        c)      maksualase nõustamise teenused;
        d)      arhitektiteenused ning linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused;
        e)      inseneriteenused ja integreeritud inseneriteenused;
        f)      meditsiini- ja hambaraviteenused;
        g)      veterinaarteenused;
        h)      ämmaemandateenused;
        i)      meditsiiniõdede teenused, füsioteraapiateenused ja parameedikute teenused;
        j)      arvutiteenused ja nendega seotud teenused;
        k)      teadus- ja arendusteenused;
        l)      reklaamiteenused;
        m)      turu-uuringud ja avaliku arvamuse küsitlused;
        n)      juhtimiskonsultatsiooniteenused;
        o)      juhtimiskonsultatsiooniga seotud teenused;
        p)      tehniliste katsete ja analüüsi teenused;
        q)      seonduvad teadusliku ja tehnilise nõustamise teenused;
        r)      kaevandamine;
                                                   753
 ---pagebreak--- s)  laevade hooldus ja remont;
t)  raudteetranspordivahendite hooldus ja remont;
u)  mootorsõidukite, mootorrataste, mootorsaanide ja maanteetranspordivahendite
    hooldus ja remont;
v)  õhusõidukite ja nende osade hooldus ja remont;
w)  metalltoodete, (muude kui kontori-) masinate, (muude kui transpordivahendite ja
    kontori-) seadmete hooldus- ja remonditeenused ning isiklike ja majapidamistarvete
    hooldus- ja parandusteenused;
x)  kirjaliku ja suulise tõlke teenused;
y)  telekommunikatsiooniteenused;
z)  posti- ja kulleriteenused
aa) ehitusteenused ja nendega seotud inseneriteenused;
bb) ehitusuuringud;
cc) kõrgharidusteenused;
dd) põllumajanduse, jahinduse ja metsamajandusega seotud teenused;
ee) keskkonnateenused;
ff) kindlustus- ja kindlustusega           seotud  teenuste  alased    nõustamis-   ja
    konsultatsiooniteenused;
gg) muude finantsteenustega seotud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused;
hh) transpordialased nõustamis- ja konsultatsiooniteenused;
ii) reisibüroode ja reisikorraldajate teenused;
jj) giiditeenused;
kk) tootmisega seotud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused.
                                         754
 ---pagebreak--- Sõltumatud spetsialistid
11.    Kui punktides 12 ja 13 esitatud reservatsioonidest ei tulene teisiti, võtavad pooled kohustusi
kooskõlas artikliga SERVIN.4.4 [Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid] seoses
sõltumatute spetsialistide 4. viisi kategooriaga järgmistes sektorites või allsektorites:
       a)     õigusabiteenused,        mis    on    seotud    rahvusvahelise      avaliku õiguse   ja
              päritolujurisdiktsiooni õigusega;
       b)     arhitektiteenused ning linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused;
       c)     inseneriteenused ja integreeritud inseneriteenused;
       d)     arvutiteenused ja nendega seotud teenused;
       e)     teadus- ja arendusteenused;
       f)     turu-uuringud ja avaliku arvamuse küsitlused;
       g)     juhtimiskonsultatsiooniteenused;
       h)     juhtimiskonsultatsiooniga seotud teenused;
       i)     kaevandamine;
       j)     kirjaliku ja suulise tõlke teenused;
       k)     telekommunikatsiooniteenused;
       l)     posti- ja kulleriteenused
       m)     kõrgharidusteenused;
       n)     kindlustusega seotud teenuste alased nõustamis- ja konsultatsiooniteenused;
       o)     muude finantsteenustega seotud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused;
       p)     transpordialased nõustamis- ja konsultatsiooniteenused;
       q)     tootmisega seotud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused.
12.    Euroopa Liidu reservatsioonid on järgmised:
                                                   755
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                      Reservatsioonide kirjeldus
Kõik sektorid                           Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid:
                                        AT: lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid võivad
                                        viibida riigis kokku kuni kuus kuud 12-kuulise ajavahemiku või lepingu
                                        kehtivusaja jooksul olenevalt sellest, kumb on lühem.
                                        CZ: riigis võib viibida järjest kuni 12 kuud või lepingu kehtivusaja jooksul
                                        olenevalt sellest, kumb on lühem.
Õigusabiteenused,        mis      on Lepingulised teenuseosutajad:
seotud rahvusvahelise avaliku AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE: puuduvad.
õiguse ja päritolujurisdiktsiooni
                                        BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: majandusvajaduste test.
õigusega
(CPC 861 osa)
                                        Sõltumatud spetsialistid:
                                        AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE: puuduvad.
                                        BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: majandusvajaduste
                                        testid.
Majandusarvestus-                  ja   Lepingulised teenuseosutajad:
raamatupidamisteenused                  AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
(CPC           86212,             v.a   BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: majandusvajaduste
auditeerimisteenused,           CPC     test.
86213, CPC 86219 ja CPC 86220)
                                        Sõltumatud spetsialistid:
                                        Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Maksualase              nõustamise Lepingulised teenuseosutajad:
teenused                                AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: puuduvad.
(CPC 863)122                            BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                        PT: kohustusi ei ole võetud.
                                        Sõltumatud spetsialistid:
                                        Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
    122
            Ei hõlma maksualaseid õigusabi- ja esindusteenuseid, mis on esitatud õigusabiteenuste all seoses
    rahvusvahelise avaliku õiguse ja päritolujurisdiktsiooni õigusega.
                                                           756
 ---pagebreak---        Sektor või allsektor                                Reservatsioonide kirjeldus
Arhitektiteenused                 Lepingulised teenuseosutajad:
ning                              BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                  FI: puuduvad, välja arvatud: füüsiline isik peab tõendama, et tal on
linnaplaneerimis-              ja osutatava teenusega seotud eriteadmised.
maastikuarhitektiteenused
                                  BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
(CPC 8671 and 8674)
                                  DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                  viibib riigis kuni kolm kuud.
                                  AT: üksnes planeerimisteenused, mille puhul: majandusvajaduste test.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                  FI: puuduvad, välja arvatud: füüsiline isik peab tõendama, et tal on
                                  osutatava teenusega seotud eriteadmised.
                                  BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  AT: üksnes planeerimisteenused, mille puhul: majandusvajaduste test.
Inseneriteenused                  Lepingulised teenuseosutajad:
ning                              BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
integreeritud inseneriteenused    FI: puuduvad, välja arvatud: füüsiline isik peab tõendama, et tal on
(CPC 8672 ja 8673)                osutatava teenusega seotud eriteadmised.
                                  BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                  viibib riigis kuni kolm kuud.
                                  AT: üksnes planeerimisteenused, mille puhul: majandusvajaduste test.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                  FI: puuduvad, välja arvatud: füüsiline isik peab tõendama, et tal on
                                  osutatava teenusega seotud eriteadmised.
                                  BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  AT: üksnes planeerimisteenused, mille puhul: majandusvajaduste test.
                                                     757
 ---pagebreak---        Sektor või allsektor                               Reservatsioonide kirjeldus
Meditsiini- (sh psühholoogi-) ja Lepingulised teenuseosutajad:
hambaraviteenused                 SE: puuduvad.
(CPC 9312 ja CPC 85201 osa)       CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                                  majandusvajaduste test.
                                  FR: majandusvajaduste test, v.a seoses psühholoogidega, kelle puhul:
                                  kohustusi ei ole võetud.
                                  AT: kohustusi ei ole võetud psühholoogide ja hambaraviteenuste korral,
                                  mille puhul: majandusvajaduste test.
                                  BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK: kohustusi ei ole võetud.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Veterinaarteenused                Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 932)                         SE: puuduvad.
                                  CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                                  majandusvajaduste test.
                                  AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK: kohustusi ei ole võetud.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Ämmaemandateenused                Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 93191 osa)                   IE, SE: puuduvad.
                                  AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                                  majandusvajaduste test.
                                  BE, BG, FI, HR, HU, SK: kohustusi ei ole võetud.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Meditsiiniõdede         teenused, Lepingulised teenuseosutajad:
füsioteraapiateenused          ja IE, SE: puuduvad.
parameedikute teenused
                                  AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
(CPC 93191 osa)                   majandusvajaduste test.
                                  BE, BG, FI, HR, HU, SK: kohustusi ei ole võetud.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
                                                   758
 ---pagebreak---        Sektor või allsektor                                    Reservatsioonide kirjeldus
Arvutiteenused ja         nendega Lepingulised teenuseosutajad:
seotud teenused                       BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
(CPC 84)                              puuduvad.
                                      FI: puuduvad, välja arvatud: füüsiline isik peab tõendama, et tal on
                                      osutatava teenusega seotud eriteadmised.
                                      AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                      DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                      viibib riigis kuni kolm kuud.
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                      FI: puuduvad, välja arvatud: füüsiline isik peab tõendama, et tal on
                                      osutatava teenusega seotud eriteadmised.
                                      AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                      HR: kohustusi ei ole võetud.
Teadus- ja arendusteenused            Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC      851,        852,       v.a Euroopa Liit, välja arvatud NL, SE: vajalik on tunnustatud
psühholoogiteenused123, ja 853)       teadusasutusega sõlmitud vastuvõtuleping124.
                                      Euroopa Liit, välja arvatud CZ, DK, SK: puuduvad.
                                      CZ, DK, SK: majandusvajaduste test.
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      Euroopa Liit, välja arvatud NL, SE: vajalik on tunnustatud
                                      teadusasutusega sõlmitud vastuvõtuleping125.
                                      Euroopa Liit, välja arvatud BE, CZ, DK, IT, SK: puuduvad.
                                      BE, CZ, DK, IT, SK: majandusvajaduste test.
Reklaamiteenused                      Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 871)                             BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                      AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: majandusvajaduste
                                      test.
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
   123
            CPC 85201 osa, mis on esitatud meditsiini- ja hambaraviteenuste all.
   124
            Kõikide liikmesriikide puhul, v.a Taani, peavad teadusasutuse tunnustamine ja vastuvõtuleping
   vastama ELi 12. oktoobri 2005. aasta direktiivi 2005/71/EÜ kohaselt kehtestatud tingimustele.
   125
            Kõikide liikmesriikide puhul, v.a Taani, peavad teadusasutuse tunnustamine ja vastuvõtuleping
   vastama ELi 12. oktoobri 2005. aasta direktiivi 2005/71/EÜ kohaselt kehtestatud tingimustele.
                                                         759
 ---pagebreak---        Sektor või allsektor                                  Reservatsioonide kirjeldus
Turu-uuringute       ja    avaliku Lepingulised teenuseosutajad:
arvamuse                küsitluste BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE: puuduvad.
korraldamise teenused
                                   AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: majandusvajaduste
(CPC 864)                          test.
                                   PT: puuduvad, v.a avaliku arvamuse küsitlused (CPC 86402), mille puhul:
                                   kohustusi ei ole võetud.
                                   HU, LT: majandusvajaduste test, v.a avaliku arvamuse küsitlused (CPC
                                   86402), mille puhul: kohustusi ei ole võetud.
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE: puuduvad.
                                   AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK:
                                   majandusvajaduste test.
                                   PT: puuduvad, v.a avaliku arvamuse küsitlused (CPC 86402), mille puhul:
                                   kohustusi ei ole võetud.
                                   HU, LT: majandusvajaduste test, v.a avaliku arvamuse küsitlused (CPC
                                   86402), mille puhul: kohustusi ei ole võetud.
Juhtimiskonsultatsiooniteenused Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 865)                          BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
                                   puuduvad.
                                   AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                   DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                   viibib riigis kuni kolm kuud.
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                   AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
Juhtimiskonsultatsiooniga          Lepingulised teenuseosutajad:
seotud teenused                    BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
(CPC 866)                          puuduvad.
                                   AT, BG, CZ, CY, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                   DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                   viibib riigis kuni kolm kuud.
                                   HU: majandusvajaduste test, v.a vahekohtu- ja lepitusteenuste (CPC
                                   86602) osutamisel, mille puhul: kohustusi ei ole võetud.
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                   AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test
                                   HU: majandusvajaduste test, v.a vahekohtu- ja lepitusteenuste (CPC
                                   86602) osutamisel, mille puhul: kohustusi ei ole võetud.
                                                      760
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                             Reservatsioonide kirjeldus
Tehniliste katsete ja analüüsi Lepingulised teenuseosutajad:
teenused                        BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: puuduvad.
(CPC 8676)                      AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                viibib riigis kuni kolm kuud.
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
Nendega seotud teadusliku ja    Lepingulised teenuseosutajad:
tehnilise nõuande teenused      BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: puuduvad.
(CPC 8675)                      AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: majandusvajaduste
                                test.
                                DE: puuduvad, v.a seoses riiklikult määratud mõõdistajatega, kelle
                                puhul: kohustusi ei ole võetud.
                                FR: puuduvad, v.a omandiõiguse seadmise ja maaõigusega seotud
                                mõõdistamisel, mille puhul: kohustusi ei ole võetud.
                                BG: kohustusi ei ole võetud.
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
Mäetööstus (CPC 883, üksnes Lepingulised teenuseosutajad:
nõustamis-                   ja BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
konsultatsiooniteenused)        puuduvad.
                                AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                viibib riigis kuni kolm kuud.
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: majandusvajaduste
                                test.
Laevade hooldus ja remont       Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 8868 osa)                  BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: majandusvajaduste
                                test.
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
                                                   761
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                  Reservatsioonide kirjeldus
Raudteetranspordivahendite           Lepingulised teenuseosutajad:
hooldus ja remont                    BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
(CPC 8868 osa)                       AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                     Sõltumatud spetsialistid:
                                     Euroopa Liit: Kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
Mootorsõidukite,                     Lepingulised teenuseosutajad:
mootorrataste, mootorsaanide         BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
ja maanteetranspordivahendite
                                     AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: majandusvajaduste
hooldus ja remont
                                     test.
(CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867
osa ja CPC 8868 osa)
                                     Sõltumatud spetsialistid:
                                     Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
Õhusõidukite ja nende osade Lepingulised teenuseosutajad:
hooldus ja remont                    BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
(CPC 8868 osa)                       AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                     Sõltumatud spetsialistid:
                                     Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
Metalltoodete, (muude kui            Lepingulised teenuseosutajad:
kontori-) masinate, (muude kui       BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
transpordivahendite ja kontori-)
                                     AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
seadmete         hooldus-        ja
remonditeenused ning isiklike ja     FI: kohustusi ei ole võetud, välja arvatud müügi- või rentimisjärgse
majapidamistarvete hooldus- ja       lepingu kontekstis; majapidamistarvete hoolduse ja remondi puhul (CPC
parandusteenused126                  633): majandusvajaduste test.
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 ja 8866)                  Sõltumatud spetsialistid:
                                     Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
    126
             Kontorimasinate ja -seadmete, sh arvutite hooldus- ja remonditeenused (CPC 845) on esitatud
    arvutiteenuste all.
                                                       762
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                 Reservatsioonide kirjeldus
Kirjaliku    ja    suulise    tõlke Lepingulised teenuseosutajad:
teenused                            BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
(CPC 87905, v.a ametlik või AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
kinnitatud tõlge)
                                    Sõltumatud spetsialistid:
                                    CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                    AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste
                                    test.
                                    HR: kohustusi ei ole võetud.
Telekommunikatsiooniteenused Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 7544, üksnes nõustamis- ja BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
konsultatsiooniteenused)            puuduvad.
                                    AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                    DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                    viibib riigis kuni kolm kuud.
                                    Sõltumatud spetsialistid:
                                    DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                    AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
Posti-     ja      kulleriteenused Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 751, üksnes nõustamis- ja BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
konsultatsiooniteenused)            puuduvad.
                                    AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                    DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                    viibib riigis kuni kolm kuud.
                                    Sõltumatud spetsialistid:
                                    DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                    AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste
                                    test.
Ehitusteenused ja          nendega  Lepingulised teenuseosutajad:
seotud inseneriteenused             Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a BE, CZ, DK, ES, NL ja SE.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,       BE, DK, ES, NL, SE: puuduvad.
516, 517 ja 518. BG: CPC 512,
                                    CZ: majandusvajaduste test.
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644, 5165
ja 517)                             Sõltumatud spetsialistid:
                                    Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud, v.a NL. NL: puuduvad.
                                                       763
 ---pagebreak---        Sektor või allsektor                              Reservatsioonide kirjeldus
Ehitusplatsi pinnaseuuringud    Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 5111)                      BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                viibib riigis kuni kolm kuud.
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Kõrgharidusteenused             Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 923)                       Euroopa Liit, välja arvatud LU, SE: kohustusi ei ole võetud.
                                LU: kohustusi ei ole võetud, v.a seoses ülikoolide professoritega, kelle
                                puhul: puuduvad.
                                SE: puuduvad, v.a seoses riigi rahastatavate ja erasektori rahastatavate
                                haridusteenuste osutajatega, kes saavad riigilt teatavat toetust, kelle
                                puhul: kohustusi ei ole võetud.
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                Euroopa Liit, välja arvatud SE: kohustusi ei ole võetud.
                                SE: puuduvad, v.a seoses riigi rahastatavate ja erasektori rahastatavate
                                haridusteenuste osutajatega, kes saavad riigilt teatavat toetust, kelle
                                puhul: kohustusi ei ole võetud.
Põllumajandus,      jahindus ja Lepingulised teenuseosutajad:
metsamajandus (CPC 881, üksnes Euroopa Liit, välja arvatud BE, DE, DK, ES, FI, HR ja SE: kohustusi ei ole
nõustamis-                   ja võetud.
konsultatsiooniteenused)
                                BE, DE, ES, HR, SE: puuduvad.
                                DK: majandusvajaduste test.
                                FI: kohustusi ei ole võetud, v.a seoses metsamajandusega seotud
                                nõustamis- ja konsultatsiooniteenustega, mille puhul: puuduvad.
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Keskkonnateenused               Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
94060 osa, 9405, 9406 osa ja AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
9409)
                                Sõltumatud spetsialistid:
                                Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
                                                   764
 ---pagebreak---        Sektor või allsektor                                Reservatsioonide kirjeldus
Kindlustus ja kindlustusega Lepingulised teenuseosutajad:
seotud      teenused      (üksnes BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
nõustamis-                     ja puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                  AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                  viibib riigis kuni kolm kuud.
                                  HU: kohustusi ei ole võetud.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                  AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  HU: kohustusi ei ole võetud.
Muud finantsteenused (üksnes Lepingulised teenuseosutajad:
nõustamis-                     ja BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
konsultatsiooniteenused)          puuduvad.
                                  AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                  viibib riigis kuni kolm kuud.
                                  HU: kohustusi ei ole võetud.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                  AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  HU: kohustusi ei ole võetud.
Transport (CPC 71, 72, 73 ja 74, Lepingulised teenuseosutajad:
üksnes        nõustamis-       ja DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                  AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                  viibib riigis kuni kolm kuud.
                                  BE: kohustusi ei ole võetud.
                                  Sõltumatud spetsialistid:
                                  CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                  AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                  PL: majandusvajaduste test, v.a seoses lennutranspordiga, mille puhul:
                                  puuduvad.
                                  BE: kohustusi ei ole võetud.
                                                     765
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                    Reservatsioonide kirjeldus
Reisibüroode ja reisikorraldajate      Lepingulised teenuseosutajad:
(sh reisijuhtide127) teenused          AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: puuduvad.
(CPC 7471)                             BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                       DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                       viibib riigis kuni kolm kuud.
                                       BE, IE: kohustusi ei ole võetud, v.a seoses reisijuhtidega, kelle puhul:
                                       puuduvad.
                                       Sõltumatud spetsialistid:
                                       Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Giiditeenused                          Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 7472)                             NL, PT, SE: puuduvad.
                                       AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK,
                                       SI: majandusvajaduste test.
                                       ES, HR, LT, PL: kohustusi ei ole võetud.
                                       Sõltumatud spetsialistid:
                                       Euroopa Liit: kohustusi ei ole võetud.
Tootmine (CPC 884 ja CPC 885, Lepingulised teenuseosutajad:
üksnes         nõustamis-         ja BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
konsultatsiooniteenused)               puuduvad.
                                       AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
                                       DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
                                       viibib riigis kuni kolm kuud.
                                       Sõltumatud spetsialistid:
                                       DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: puuduvad.
                                       AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: majandusvajaduste
                                       test.
    13.      Ühendkuningriigi reservatsioonid on järgmised:
        Sektor või allsektor                                    Reservatsioonide kirjeldus
Kõik sektorid                          puuduvad.
    127
             Teenuseosutajad, kelle ülesanne on saata vähemalt 10 inimesest koosnevat reisirühma, tegutsemata
    sealjuures konkreetsetes paikades giidina.
                                                          766
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                      Reservatsioonide kirjeldus
Õigusabiteenused,        mis      on Lepingulised teenuseosutajad:
seotud rahvusvahelise avaliku puuduvad.
õiguse ja päritolujurisdiktsiooni
õigusega
                                        Sõltumatud spetsialistid:
(CPC 861 osa)
                                        puuduvad.
Majandusarvestus-                  ja Lepingulised teenuseosutajad:
raamatupidamisteenused                  puuduvad.
(CPC           86212,            v.a
auditeerimisteenused,           CPC
                                        Sõltumatud spetsialistid:
86213, CPC 86219 ja CPC 86220)
                                        kohustusi ei ole võetud.
Maksualase              nõustamise Lepingulised teenuseosutajad:
teenused                                puuduvad.
(CPC 863)128
                                        Sõltumatud spetsialistid:
                                        kohustusi ei ole võetud.
Arhitektiteenused                       Lepingulised teenuseosutajad:
ning                                    puuduvad.
linnaplaneerimis-                  ja
                                        Sõltumatud spetsialistid:
maastikuarhitektiteenused
                                        puuduvad.
(CPC 8671 and 8674)
Inseneriteenused                        Lepingulised teenuseosutajad:
ning                                    puuduvad.
integreeritud inseneriteenused
(CPC 8672 ja 8673)                      Sõltumatud spetsialistid:
                                        puuduvad.
Meditsiini- (sh psühholoogi-) ja Lepingulised teenuseosutajad:
hambaraviteenused                       kohustusi ei ole võetud.
(CPC 9312 ja CPC 85201 osa)
                                        Sõltumatud spetsialistid:
                                        kohustusi ei ole võetud.
    128
            Ei hõlma maksualaseid õigusabi- ja esindusteenuseid, mis on esitatud õigusabiteenuste all seoses
    rahvusvahelise avaliku õiguse ja päritolujurisdiktsiooni õigusega.
                                                           767
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                   Reservatsioonide kirjeldus
Veterinaarteenused                    Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 932)                             kohustusi ei ole võetud.
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      kohustusi ei ole võetud.
Ämmaemandateenused                    Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 93191 osa)                       kohustusi ei ole võetud.
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      kohustusi ei ole võetud.
Meditsiiniõdede          teenused, Lepingulised teenuseosutajad:
füsioteraapiateenused             ja kohustusi ei ole võetud.
parameedikute teenused
(CPC 93191 osa)
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      kohustusi ei ole võetud.
Arvutiteenused ja          nendega Lepingulised teenuseosutajad:
seotud teenused                       UK: puuduvad.
(CPC 84)
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      puuduvad.
Teadus- ja arendusteenused            Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC       851,        852,      v.a puuduvad.
psühholoogiteenused129, ja 853)
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      puuduvad.
Reklaamiteenused                      Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 871)                             puuduvad.
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      kohustusi ei ole võetud.
Turu-uuringute        ja    avaliku Lepingulised teenuseosutajad:
arvamuse                  küsitluste puuduvad.
korraldamise teenused
(CPC 864)
                                      Sõltumatud spetsialistid:
                                      puuduvad.
    129
            CPC 85201 osa, mis on esitatud meditsiini- ja hambaraviteenuste all.
                                                         768
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                            Reservatsioonide kirjeldus
Juhtimiskonsultatsiooniteenused Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 865)                        puuduvad.
                                 Sõltumatud spetsialistid:
                                 puuduvad.
Juhtimiskonsultatsiooniga        Lepingulised teenuseosutajad:
seotud teenused                  puuduvad.
(CPC 866)
                                 Sõltumatud spetsialistid:
                                 puuduvad.
Tehniliste katsete ja analüüsi Lepingulised teenuseosutajad:
teenused                         puuduvad.
(CPC 8676)
                                 Sõltumatud spetsialistid:
                                 kohustusi ei ole võetud.
Nendega seotud teadusliku ja     Lepingulised teenuseosutajad:
tehnilise nõuande teenused       puuduvad.
(CPC 8675)
                                 Sõltumatud spetsialistid:
                                 kohustusi ei ole võetud.
Mäetööstus (CPC 883, üksnes Lepingulised teenuseosutajad:
nõustamis-                    ja puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                 Sõltumatud spetsialistid:
                                 puuduvad.
Laevade hooldus ja remont        Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 8868 osa)                   puuduvad.
                                 Sõltumatud spetsialistid:
                                 kohustusi ei ole võetud.
Raudteetranspordivahendite       Lepingulised teenuseosutajad:
hooldus ja remont                puuduvad.
(CPC 8868 osa)
                                 Sõltumatud spetsialistid:
                                 kohustusi ei ole võetud.
                                                  769
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                Reservatsioonide kirjeldus
Mootorsõidukite,                     Lepingulised teenuseosutajad:
mootorrataste, mootorsaanide         puuduvad.
ja maanteetranspordivahendite
hooldus ja remont
                                     Sõltumatud spetsialistid:
(CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867
osa ja CPC 8868 osa)                 kohustusi ei ole võetud.
Õhusõidukite ja nende osade Lepingulised teenuseosutajad:
hooldus ja remont                    puuduvad.
(CPC 8868 osa)
                                     Sõltumatud spetsialistid:
                                     kohustusi ei ole võetud.
Metalltoodete, (muude kui            Lepingulised teenuseosutajad:
kontori-) masinate, (muude kui       puuduvad.
transpordivahendite ja kontori-)
seadmete         hooldus-         ja
remonditeenused ning isiklike ja     Sõltumatud spetsialistid:
majapidamistarvete hooldus- ja       kohustusi ei ole võetud.
parandusteenused130
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 ja 8866)
Kirjaliku    ja    suulise    tõlke Lepingulised teenuseosutajad:
teenused                             puuduvad.
(CPC 87905, v.a ametlik või
kinnitatud tõlge)
                                     Sõltumatud spetsialistid:
                                     puuduvad.
Telekommunikatsiooniteenused Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 7544, üksnes nõustamis- ja puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                     Sõltumatud spetsialistid:
                                     puuduvad.
Posti-      ja     kulleriteenused Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 751, üksnes nõustamis- ja puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                     Sõltumatud spetsialistid:
                                     puuduvad.
    130
             Kontorimasinate ja -seadmete, sh arvutite hooldus- ja remonditeenused (CPC 845) on esitatud
    arvutiteenuste all.
                                                      770
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                              Reservatsioonide kirjeldus
Ehitusteenused ja         nendega  Lepingulised teenuseosutajad:
seotud inseneriteenused            kohustusi ei ole võetud.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,
516, 517 ja 518. BG: CPC 512,
                                   Sõltumatud spetsialistid:
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644, 5165    kohustusi ei ole võetud.
ja 517)
Ehitusplatsi pinnaseuuringud       Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 5111)                         puuduvad.
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   kohustusi ei ole võetud.
Kõrgharidusteenused                Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 923)                          kohustusi ei ole võetud.
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   kohustusi ei ole võetud.
Põllumajandus,       jahindus   ja Lepingulised teenuseosutajad:
metsamajandus (CPC 881, üksnes kohustusi ei ole võetud.
nõustamis-                      ja
konsultatsiooniteenused)
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   kohustusi ei ole võetud.
Keskkonnateenused                  Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, puuduvad.
94060 osa, 9405, 9406 osa ja
9409)
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   kohustusi ei ole võetud.
Kindlustus ja kindlustusega Lepingulised teenuseosutajad:
seotud      teenused       (üksnes puuduvad.
nõustamis-                      ja
konsultatsiooniteenused)
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   puuduvad.
Muud finantsteenused (üksnes Lepingulised teenuseosutajad:
nõustamis-                      ja puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                   Sõltumatud spetsialistid:
                                   puuduvad.
                                                    771
 ---pagebreak---         Sektor või allsektor                                  Reservatsioonide kirjeldus
Transport (CPC 71, 72, 73 ja 74, Lepingulised teenuseosutajad:
üksnes         nõustamis-         ja puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                       Sõltumatud spetsialistid:
                                       puuduvad.
Reisibüroode ja reisikorraldajate      Lepingulised teenuseosutajad:
(sh reisijuhtide131) teenused          puuduvad.
(CPC 7471)
                                       Sõltumatud spetsialistid:
                                       kohustusi ei ole võetud.
Giiditeenused                          Lepingulised teenuseosutajad:
(CPC 7472)                             puuduvad.
                                       Sõltumatud spetsialistid:
                                       kohustusi ei ole võetud.
Tootmine (CPC 884 ja CPC 885, Lepingulised teenuseosutajad:
üksnes         nõustamis-         ja puuduvad.
konsultatsiooniteenused)
                                       Sõltumatud spetsialistid:
                                       puuduvad.
    131
             Teenuseosutajad, kelle ülesanne on saata vähemalt 10 inimesest koosnevat reisirühma, tegutsemata
    sealjuures konkreetsetes paikades giidina.
                                                        772
 ---pagebreak---                               LISA SERVIN-5. FÜÜSILISTE ISIKUTE LIIKUMINE
       Artikkel 1. Riiki sisenemise ja ajutise riigis viibimisega seotud menetluslikud kohustused
Pooled püüavad tagada, et sisenemise ja ajutise viibimise taotluste menetlemisel vastavalt oma
lepingujärgsetele kohustustele järgitakse head haldustava:
(a)   kumbki pool tagab, et pädevate asutuste poolt riiki sisenemise ja seal ajutise viibimise
      taotluste menetlemise eest võetavad tasud ei kahjusta ega lükka põhjendamatult edasi
      käesoleva lepingu kohast teenuskaubandust;
(b)   poolte pädevate ametiasutuste äranägemisel on lühiajalisel ärivisiidil olevate isikute
      sisenemise ja ajutise viibimise taotluse esitajalt nõutavad dokumendid vastavuses otstarbega,
      mille tarvis neid kogutakse;
(c)   täidetud riiki sisenemise ja seal ajutise viibimise taotlusi menetlevad mõlema poole pädevad
      asutused nii kiiresti kui võimalik;
(d)   taotleja mõistlikul nõudel annab poole pädev asutus põhjendamatu viivituseta teada, millises
      menetlusjärgus taotlus on;
(e)   kui poole pädevad asutused vajavad taotlejalt taotluse menetlemiseks lisateavet, püüavad nad
      taotlejat põhjendamatu viivituseta teavitada;
(f)   poole pädevad asutused teavitavad taotlejat viivitamata pärast seda, kui on tehtud otsus;
(g)   kui taotlus kiidetakse heaks, teatavad poole pädevad asutused taotlejale viibimise kestuse ja
      muud asjakohased tingimused;
(h)   kui taotlust ei rahuldata, annavad poole pädevad asutused taotleja nõudmisel või omal
      algatusel taotlejale teavet kõigi olemasolevate läbivaatamis- ja apellatsioonimenetluste kohta,
      ning
(i)   pooled püüavad taotlusi vastu võtta ja töödelda elektroonilisel kujul.
Artikkel 2. Täiendavad menetluslikud kohustused seoses ettevõtjasiseselt üleviidavate töötajate ning
                              nende partneri, laste ja perekonnaliikmetega132
1.       Poolte pädevad asutused võtavad vastu otsuse ettevõtjasiseselt üleviidud töötaja riiki
sisenemise või ajutise riigis viibimise või selle pikendamise taotluse kohta ning teavitavad taotlejat
otsusest kirjalikult kooskõlas siseriiklikus õiguses sätestatud teavitamismenetlusega niipea kui
võimalik, kuid mitte hiljem kui 90 päeva pärast täieliku taotluse esitamise kuupäeva.
2.       Kui taotlusega seoses esitatud teave või dokumendid on puudulikud, püüavad asjaomased
pädevad asutused teatada taotlejale mõistliku aja jooksul, millist lisateavet on vaja esitada, ning
132
      Lõikeid 1, 2 ja 3 ei kohaldata Euroopa Liidu liikmesriikidele, kelle suhtes kohaldatakse Euroopa
      Parlamendi ja nõukogu 15. mai 2014. aasta direktiivi 2014/66/EL kolmandate riikide kodanike
      liikmesriiki sisenemise ja seal elamise tingimuste kohta ettevõtjasisese üleviimise korral (edaspidi
      „ettevõtjasisese üleviimise direktiiv“).
                                                      773
 ---pagebreak--- määravad selle esitamiseks mõistliku tähtaja. Lõikes 1 nimetatud tähtaja arvestamine peatatakse
niikauaks, kui pädevad ametiasutused on saanud vajaliku täiendava teabe.
3.       Liit laiendab Ühendkuningriigi füüsiliste isikute pereliikmetele, kes on ettevõtjasiseselt liitu
üleviidud töötajad, Euroopa Parlamendi ja nõukogu 15. mai 2014. aasta direktiivi 2014/66/EL
(kolmandate riikide kodanike liikmesriiki sisenemise ja seal elamise tingimuste kohta ettevõtjasisese
üleviimise korral) artikli 19 alusel ettevõtjasiseselt üleviidud töötaja pereliikmetele antud õigust
ajutiselt riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida.
4.       Ühendkuningriik lubab ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate partneritel ja ülalpeetavatel
lastel riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida, nagu on lubatud Ühendkuningriigi sisserände-
eeskirjadega.
5.       Ühendkuningriik lubab lõikes 4 osutatud ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate partneritel ja
ülalpeetavatel lastel töötada nende viisa kehtivusaja jooksul töötajana või füüsilisest isikust
ettevõtjana ning ei nõua neilt tööluba.
                                                    774
 ---pagebreak---          LISA SERVIN-6. SUUNISED KUTSEKVALIFIKATSIOONIDE TUNNUSTAMISE KORRA KOHTA
                                            A JAGU. Üldsätted
                                               Sissejuhatus
1.        Käesolevas lisas on esitatud suunised kutsekvalifikatsioonide tunnustamise tingimusi
käsitlevate kokkulepete (edaspidi „kokkulepped“) kohta, nagu on ette nähtud artikliga SERVIN.5.13
[Kutsekvalifikatsioonid].
2.        Selle artikli kohaselt võetakse suuniseid arvesse, kui poolte kutseühendused või
ametiasutused töötavad välja ühiseid soovitusi (edaspidi „ühised soovitused“).
3.        Suunised ei ole siduvad ega ammendavad ning ei muuda ega mõjuta poolte käesolevast
lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi. Nendes kirjeldatakse kokkulepete tavapärast sisu ning
antakse        üldisi    juhtnööre     kokkuleppe       majandusliku    väärtuse    ja     asjaomaste
kutsekvalifikatsioonisüsteemide kokkusobivuse kohta.
4.        Kõik suuniste osad ei pruugi olla asjakohased kõigil juhtudel ning kutseühendused ja
ametiasutused võivad kooskõlas käesoleva lepinguga lisada oma ühistesse soovitustesse muid osi,
mida nad peavad asjaomast kutseala ja kutsetegevust käsitleva kokkuleppe puhul oluliseks.
5.        Partnerlusnõukogu peaks suuniseid arvesse võtma, kui ta otsustab kokkulepete
väljatöötamise ja vastuvõtmise üle. Suunistega ei piirata partnerlusnõukogu õigusi ühiste soovituste
kooskõla kontrollimisel teise osa [Kaubandus, transport ja kalandus] esimese rubriigi [Kaubandus]
II jaotisega [Teenused ja investeeringud] ega tema kaalutlusõigust võtta arvesse aspekte, mida ta
peab asjakohaseks, kaasa arvatud ühiste soovituste osi.
                                     B JAGU. Kokkuleppe vorm ja sisu
6.        Selles jaos kirjeldatakse kokkuleppe tavapärast sisu, millest osa ei kuulu ühiseid soovitusi
koostavate kutseühenduste või ametiasutuste pädevusse. Need aspektid kujutavad endast
sellegipoolest kasulikku teavet, mida saab ühiste soovituste koostamisel arvesse võtta, et need
seostuksid paremini kokkuleppe võimaliku kohaldamisalaga.
7.        Ühistes soovitustes ei tohiks käsitleda kokkuleppeid puudutavaid küsimusi, mida on
konkreetselt reguleeritud käesolevas lepingus (näiteks kokkuleppe geograafiline kohaldamisala, selle
vastasmõju loetletud mittevastavate meetmetega, vaidluste lahendamise süsteem, kokkuleppe
kaebemehhanismid, järelevalve- ja kontrollimehhanismid).
8.        Kokkuleppes võib sätestada erinevad mehhanismid kutsekvalifikatsioonide tunnustamiseks
pooles. Samuti võib see piirduda, kuid mitte tingimata, kokkuleppe ulatuse, menetlussätete,
tunnustamise mõju ja täiendavate nõuete ning halduskokkulepete kindlaksmääramisega.
9.        Partnerlusnõukogu poolt vastuvõetud kokkuleppes peaks kajastuma kaalutlusõiguse ulatus,
mis jääb kutsekvalifikatsioonide tunnustamise üle otsustavatele pädevatele asutustele.
                                        Kokkuleppe kohaldamisala
10.       Kokkuleppes tuleks sätestada:
                                                    775
 ---pagebreak--- (a)    mõlema poole reguleeritud kutseala tegevuse ulatusega hõlmatud konkreetne(-sed)
       reguleeritud        kutseala(d),    vastav(ad)    kutsenimetus(ed),      tegevusvaldkond  või
       tegevusvaldkondade rühm (edaspidi „tegevuse ulatus“) ning
(b)    kas kokkulepe reguleerib kutsekvalifikatsioonide tunnustamist, mis annab õiguse tegutseda
       kutsealal tähtajaliselt või tähtajatult.
                                         Tunnustamise tingimused
11.      Kokkuleppega võib täpsemalt ette näha:
(a)    kokkuleppe alusel tunnustamiseks vajaliku kutsekvalifikatsiooni (näiteks kvalifikatsiooni
       tõendav dokument, töökogemus või muu pädevuskinnitus);
(b)    tunnustamisasutuste kaalutlusõiguse ulatuse kutsekvalifikatsioonide tunnustamise taotluste
       hindamisel ning
(c)    kutsekvalifikatsioonide vaheliste erinevuste ja lünkade puhul toimimise korra ning erinevuste
       ületamise viisid, sealhulgas võimalus määrata korvamismeetmeid või kehtestada muid
       asjakohaseid tingimusi või piiranguid.
                                              Menetlussätted
12.      Kokkuleppes võib sätestada:
(a)    vajalikud dokumendid ja mis vormis need tuleks esitada (näiteks elektroonilisel teel või muul
       viisil, kas neil peaks kaasas olema tõlge või autentsussertifikaat jne);
(b)    tunnustamisprotsessi etapid ja korra, kaasa arvatud need, mis on seotud võimalike
       korvamismeetmete, vastavate kohustuste ja tähtaegadega, ning
(c)    tunnustamisprotsesside ja -nõuete kõiki aspekte käsitleva teabe kättesaadavuse.
                                     Tunnustamise toime ja lisanõuded
13.      Kokkulepe võib sisaldada sätteid, mis reguleerivad tunnustamise toimet (ja vajaduse korral
ka erinevaid tarneviise).
14.      Kokkuleppes võib kirjeldada lisanõudeid, mis on vajalikud vastuvõtvas pooles reguleeritud
kutsealal tulemuslikult tegutsemiseks. Selliste nõuete hulka võivad kuuluda:
(a)    nõue ennast kohalikes asutustes registreerida;
(b)    asjakohane keeleoskus;
(c)    hea maine tõendamine;
(d)    vastuvõtva poole selliste nõuete täitmine, mis reguleerivad kaubanimede või firmanimede
       kasutamist;
(e)    vastuvõtva poole eetikanormide, sõltumatuse ja ametialase käitumise nõuete täitmine;
(f)    nõue hankida erialane vastutuskindlustus;
                                                    776
 ---pagebreak--- (g)     normid, mis reguleerivad distsiplinaarmeetmeid, finants- ja ametialast vastutust, ning
(h)     täienduskoolituse nõuded.
                                          Kokkuleppe haldamine
15.       Kokkuleppes tuleks sätestada tingimused, mille kohaselt saab seda läbi vaadata või
kehtetuks tunnistada, ning läbivaatamise ja kehtetukstunnistamise tagajärjed. Kaaluda võib ka
selliste sätete lisamist, mis puudutavad varasema tunnustamise toimet.
                          C JAGU. Kavandatava kokkuleppe majanduslik väärtus
16.       Artikli SERVIN.5.13 [Kutsekvalifikatsioonid] lõike 2 kohaselt tuleb ühistele soovitustele lisada
tõenditel põhineva hinnangu kavandatava kokkuleppe majandusliku väärtuse kohta. Tõendiks võib
olla hinnang selle kohta, millised majanduslikud hüved eeldatavasti kokkuleppega kaasnevad
mõlema poole majanduse jaoks. Selline hinnang võib partnerlusnõukogule kokkuleppe
väljatöötamisel ja vastuvõtmisel abiks olla.
17.       Kasulik oleks teave ka selliste aspektide kohta nagu turu avatuse olemasolev tase, sektori
vajadused, turusuundumused ja -areng, klientide ootused ja nõuded ning ärivõimalused.
18.       Hinnang ei pea olema täielik ja üksikasjalik majandusanalüüs, kuid see peaks sisaldama
selgitust selle kohta, milline on kutseala huvi kokkuleppe vastuvõtmise vastu ja pooltele sellest
eeldatavasti tulenev kasu.
                    D JAGU. Asjaomaste kutsekvalifikatsioonisüsteemide kokkusobivus
19.       Artikli SERVIN.5.13 [Kutsekvalifikatsioonid] lõike 2 kohaselt tuleb ühistele soovitustele lisada
tõenditel põhinev hinnang asjaomaste kutsekvalifikatsioonisüsteemide kokkusobivuse kohta. Selline
hinnang võib partnerlusnõukogule kokkuleppe väljatöötamisel ja vastuvõtmisel abiks olla.
20.       Järgneva protsessi eesmärk on suunata kutseühendusi ja ametiasutusi asjaomaste
kutsekvalifikatsioonide ja tegevuste kokkusobivuse hindamisel, selleks et kutsekvalifikatsioonide
tunnustamist lihtsustada ja hõlbustada.
Esimene etapp: hinnata tegevuse ulatust ja reguleeritud kutsealal tegutsemiseks nõutavate
kvalifikatsioonide ulatust kummaski pooles
21.       Tegevuse ulatuse ja reguleeritud kutsealal tegutsemiseks nõutavate kvalifikatsioonide
ulatuse hindamine kummaski pooles peaks põhinema kogu asjakohasel teabel.
22.       Kindlaks tuleks teha järgmised andmed:
(a)     kummaski pooles reguleeritud kutsealal tegevuse ulatusega hõlmatud tegevusvaldkonnad või
        tegevusvaldkondade rühmad ning
(b)     kummaski pooles reguleeritud kutsealal tegutsemiseks nõutavad kvalifikatsioonid, mille hulka
        võivad kuuluda:
(i)     minimaalne nõutav haridus, näiteks vastuvõtunõuded, haridustase, õpingute kestus ja sisu;
                                                    777
 ---pagebreak--- (ii)   minimaalne nõutav töökogemus, näiteks praktilise koolituse või enne registreerimist,
       kutsetunnistuse või muu samaväärse dokumendi saamist teataval kutsealal järelevalve all
       tegutsemise asukoht, kestus ja tingimused;
(iii)  sooritatud eksamid, eriti kutsealase pädevusega seotud eksamid, ning
(iv)   kutsetunnistuse või muu samaväärse dokumendi omamine, millega tõendatakse muu hulgas
       kutsealal tegutsemiseks vajalike kutsekvalifikatsiooni nõuete täitmist.
Teine etapp: hinnata kummaski pooles tegevuse ulatuse ja reguleeritud kutsealal tegutsemiseks
nõutavate kvalifikatsioonide ulatuse erinevust
23.      Kummaski pooles tegevuse ulatuse ja reguleeritud kutsealal tegutsemiseks nõutavate
kvalifikatsioonide ulatuse erinevuse hindamisel tuleks eeskätt kindlaks teha märkimisväärsed
erinevused.
24.      Tegevuse ulatuses võib esineda märkimisväärne erinevus, kui täidetud on kõik järgnevad
tingimused:
(a)    üks või mitu tegevusvaldkonda, mis on vastuvõtvas pooles reguleeritud kutsealaga hõlmatud,
       ei ole hõlmatud vastava kutsealaga teises lepingu pooles;
(b)    kõnealuste tegevusvaldkondade puhul nõutakse vastuvõtvas pooles erikoolitust;
(c)    kõnealuste tegevusvaldkondade puhul erineb vastuvõtvas pooles pakutav koolituse sisu
       märkimisväärselt taotleja kvalifikatsiooniga hõlmatud õpingute sisust.
25.      Reguleeritud kutsealal tegutsemiseks nõutavates kvalifikatsioonides võib esineda
märkimisväärne        erinevus,   kui    poolte nõuded         reguleeritud    kutsealaga   hõlmatud
tegevusvaldkondades tegutsemiseks nõutava koolituse taseme, kestuse või sisu osas on erinevad.
Kolmas etapp: tunnustamismehhanismid
26.      Kutsekvalifikatsioonide tunnustamise mehhanismid võivad olenevalt olukorrast olla
erinevad. Poolel võivad olla erinevad mehhanismid.
27.      Kui tegevuse ulatuses ja reguleeritud kutsealal tegutsemiseks nõutavates kvalifikatsioonides
ei ole märkimisväärset erinevust, võib kokkuleppes sätestada lihtsama ja sujuvama
tunnustamisprotsessi kui olukorras, kus esineb märkimisväärne erinevus.
28.      Kui esineb märkimisväärne erinevus, võib kokkuleppega ette näha erinevuse kõrvaldamiseks
piisavad korvamismeetmed.
29.      Korvamismeetmed peaksid olema proportsionaalsed märkimisväärse erinevusega, mida
nendega püütakse kaotada. Vajalike korvamismeetmete ulatuse hindamisel võib arvesse võtta mis
tahes praktilist erialast töökogemust või ametlikult kinnitatud õpet.
30.      Olenemata sellest, kas erinevus on märkimisväärne või mitte, võib kokkuleppes arvesse
võtta kaalutlusõiguse ulatust, mis jääb kutsekvalifikatsioonide tunnustamise taotluste üle
otsustavatele pädevatele asutustele.
31.      Korvamismeetmete vorm võib olla erinev, näiteks:
                                                  778
 ---pagebreak--- (a)    aeg, mil tegutsetakse vastuvõtvas pooles reguleeritud kutsealal kvalifitseeritud isiku
       järelevalve all ja mille jooksul võib toimuda täienduskoolitus, kusjuures sellise tegutsemise
       suhtes kohaldatakse reguleeritud hindamist;
(b)    vastuvõtva poole asjakohase asutuse poolt korraldatud või tunnustatud test, mille eesmärk on
       hinnata taotleja suutlikkust tegutseda asjaomases pooles reguleeritud kutsealal, või
(c)    tegevuse ulatuse ajutine piiramine või eespool nimetatute kombinatsioon.
32.      Kokkuleppega võib ette näha, et taotlejad saavad valida erinevate korvamismeetmete vahel,
kui sellega saab piirata taotlejate halduskoormust ja kui need meetmed on samaväärsed.
                                                  779
 ---pagebreak---                                            LISA PPROC-1. RIIGIHANKED
                              A JAGU. WTO riigihankelepingu asjakohased sätted:
artiklid I–III, IV.1.a, IV.2–IV.7, VI–XV, XVI.1–XVI.3, XVII ja XVIII.
                                   B JAGU. Turulepääsuga seotud kohustused
Käesoleva jao kohaldamisel tähendab „ÜRO ühtne tooteklassifikaator (CPC)“ – ajutine ühtne
tooteklassifikaator (Statistical Papers, Series M, nr 77, Department of International Economic and
Social Affairs, Statistical Office of the United Nations, New York, 1991);
                                              B1 alajagu. Euroopa Liit
Kooskõlas artiklitega PPROC 2.2 ja PPROC 2.3 kohaldatakse teise osa esimese rubriigi VI jaotist
[RIIGIHANKED] lisaks riigihankelepingu (GPA) I liite Euroopa Liidu lisadega hõlmatud hangetele ka
käesoleva alajaoga hõlmatud hangete suhtes.
GPA I liite 1.–7. Euroopa Liidu lisa märkusi kohaldatakse ka käesoleva alajaoga hõlmatud hangete
suhtes, kui käesolevas alajaos ei ole sätestatud teisiti.
Käesoleva alajaoga hõlmatud hanked
1.         Täiendavad hankeüksused
GPA I liite 4.–6. Euroopa Liidu lisas ja käesoleva alajao punktis 2 sätestatud kaupade ja teenuste
hanked, mille viivad läbi järgmised liikmesriikide hankeasutused:
(a)     kõik võrgustiku sektori hankijad, kelle hanked kuuluvad ELi kommunaalteenuste direktiivi
        kohaldamisalasse ja kes on avaliku sektori hankijad133 (nt GPA I liite 1. ja 2. lisaga hõlmatud
        võrgustiku sektori hankijad) või riigi osalusega äriühingud ja kelle üks tegevusaladest on
       (i)         niisuguste püsivõrkude pakkumine või käitamine, mille eesmärgiks on pakkuda
                   elanikkonnale avalikku teenust seoses gaasi või soojuse tootmise, transpordi või
                   jaotusega või selliste võrkude gaasi või soojusega varustamisega; või
      (ii)         sellise tegevuse ja GPA I liite 3. lisas osutatud tegevuse kombinatsioonid;
133
           ELi võrgustiku direktiivi kohaselt on „riigi osalusega äriühing“ ettevõtja, mille üle avaliku sektori
hankijad võivad omandiõiguse, rahalise osaluse või seda ettevõtjat reguleerivate eeskirjade alusel otseselt või
kaudselt avaldada valitsevat mõju.
Eeldatakse, et tellivatel asutustel on ettevõtja suhtes valitsev mõju, kui need asutused otseselt või kaudselt:
                i.   omavad enamust äriühingu märgitud kapitalist või
                ii. kontrollivad enamust äriühingu käibelelastud aktsiatega määratud häältest või
                iii. võivad määrata rohkem kui poole äriühingu haldus-, juhtimis- või järelevalveorganist.
                                                          780
 ---pagebreak--- b)     eraomandis olevad hankeüksused, kelle üheks tegevuseks on mis tahes tegevus, millele on
       osutatud käesoleva punkti alapunktis a, GPA I liite 3. lisa punktis 1, või nende
       kombinatsioonid, ning kes tegutsevad liikmesriigi pädeva asutuse antud eri- või ainuõiguste
       alusel;
riigihangete puhul, mille hankesumma on järgmiste piirmääradega võrdne või nendest suurem:
-        kaupade ja teenuste hangete puhul 400 000 SDRi
-        ehitusteenuste hangete (CPC 51) puhul 5 000 000 SDRi.
2.       Lisateenused
Lisaks GPA I liite Euroopa Liidu 5. lisas loetletud teenustele GPA I liite Euroopa Liidu 1.–3. lisaga või
käesoleva alajao punktiga 1 hõlmatud üksuste järgmiste teenuste hanked:
-        hotelli- ja restoraniteenused (CPC 641)
-        toidu serveerimise teenused (CPC 642)
-        jookide serveerimise teenused (CPC 643)
-        telekommunikatsiooniga seotud teenused (CPC 754)
-        kinnisvarateenused vahendustasu eest või lepingu alusel (CPC 8220)
-        muud äriteenused (CPC 87901, 87903, 87905–87907)
-        haridusteenused (CPC 92).
Märkused.
1.       Hotelli- ja restoraniteenuste (CPC 641), toidu serveerimise teenuste (CPC 642), jookide
serveerimise teenuste (CPC 643) ja haridusteenuste (CPC 92) lepingute suhtes kohaldatakse
Ühendkuningriigi riigisisest tarnijate ja teenuseosutajate kohtlemise korda, kui lepingute väärtus on
750 000 eurot või sellest suurem ning lepinguid sõlmivad GPA I liite 1. ja 2. Euroopa Liidu lisa alla
kuuluvad hankijad, või kui lepingute väärtus on võrdne või suurem kui 1 000 000 eurot ning
lepinguid sõlmivad GPA I liite 3. lisa alla kuuluvad hankeüksused või käesoleva alajao punktiga 1
hõlmatud hankeüksused.
2.       Kui muu ostja kui riigiasutus varustab üldkasutatavat teenust osutavaid võrke gaasi või
soojusenergiaga, ei loeta seda käesoleva alajaoga hõlmatud tegevuseks, kui:
a)     asjaomane üksus toodab gaasi või soojust seetõttu, et selle tarbimine on vajalik muu kui
       käesolevas alajaos või GPA I liite Euroopa Liidu 3. lisa punktides a–f osutatud tegevuse jaoks
       ning
b)     üldkasutatavate võrkude varustamise eesmärk on ainult kõnealuse toodangu majanduslik
       ekspluateerimine ja see ei ületa 20 % võrgustiku sektori hankija käibest, võttes arvesse kolme
       eelneva aasta, sh käesoleva aasta keskmist.
3.       Teise osa esimese rubriigi VI jaotis [RIIGIHANKED] ja käesolev lisa ei hõlma järgmiste
teenuste hankeid:
                                                   781
 ---pagebreak--- a)     tervishoiuteenused (CPC 931);
b)     halduslikud tervishoiuteenused (CPC 91122) ning
c)     õenduspersonali värbamise teenused ja meditsiinipersonali värbamise teenused (CPC 87206 ja
       CPC 87209).
                                        B2 alajagu. Ühendkuningriik
Kooskõlas artiklitega PPROC 2.2 ja PPROC 2.3 kohaldatakse Teise osa esimese rubriigi VI jaotist
[RIIGIHANKED] lisaks GPA II artikliga hõlmatud hangetele ka käesoleva alajaoga hõlmatud hangete
suhtes.
GPA I liite 1.–7. Ühendkuningriigi lisa märkusi kohaldatakse ka käesoleva alajaoga hõlmatud hangete
suhtes, kui käesolevas alajaos ei ole sätestatud teisiti.
Käesoleva alajaoga hõlmatud hanked
1.       Täiendavad hankeüksused
GPA I liite 4.–6. Ühendkuningriigi lisas ja käesoleva alajao punktis 2 sätestatud kaupade ja teenuste
hanked, mille viivad läbi järgmised Ühendkuningriigi hankeüksused:
a) kõik võrgustiku sektori hankijad , kelle hangete suhtes kohaldatakse 2016. aasta
kommunaalteenuste määrust ja 2016. aasta kommunaalteenuste lepinguid (Šotimaa) käsitlevaid
eeskirju ning kes on avaliku sektori hankijad (nt GPA I liite 1. ja 2. lisaga hõlmatud) või riigi osalusega
äriühingud (vt märkus:1) ja kelle üks tegevusaladest on:
         i)     niisuguste püsivõrkude pakkumine või käitamine, mille eesmärgiks on pakkuda
                elanikkonnale avalikku teenust seoses gaasi või soojuse tootmise, transpordi või
                jaotusega või selliste võrkude gaasi või soojusega varustamisega; või
         ii)    sellise tegevuse ja GPA I liite 3. lisas osutatud tegevuse kombinatsioonid;
b) eraomandis olevad hankeüksused, kelle üheks tegevuseks on mis tahes tegevus, millele on
osutatud käesoleva punkti alapunktis a, GPA I liite 3. lisa punktis 1, või nende kombinatsioonid, ning
kes tegutsevad Ühendkuningriigi pädeva asutuse antud eri- või ainuõiguste alusel;
riigihangete puhul, mille hankesumma on järgmiste piirmääradega võrdne või nendest suurem:
-        kaupade ja teenuste hangete puhul 400 000 SDRi
-        ehitusteenuste hangete (CPC 51) puhul 5 000 000 SDRi.
Märkused punkti 1 juurde:
       1.         Kommunaalteenuste lepinguid käsitlevate 2016. aasta eeskirjade kohaselt tähendab
       „riigi osalusega äriühing“ mis tahes ettevõtjat, mille suhtes avaliku sektori hankijad võivad
       otse või kaudselt kasutada valitsevat mõju järgmistel alustel:
       a)     nad on selle ettevõtja omanikud;
       b)     nende rahaline osalus selles ettevõtjas; või
                                                       782
 ---pagebreak---        c)     õigusnormid, mis seda ettevõtjat reguleerivad.
       2.          Vastavalt kommunaalteenuste lepinguid (Šotimaa) käsitlevatele 2016. aasta
       eeskirjadele tähendab „riigi osalusega äriühing“ isikut, kelle suhtes üks või mitu avaliku sektori
       hankijat saavad otse või kaudselt kasutada valitsevat mõju ühe või mitme järgmise asjaolu
       alusel:
       a)     nad on selle isiku omanikud;
       b)     nende rahaline osalus selles isikus;
       c)     õigused, mis on neile antud seda isikut reguleerivate normidega.
       3.          Nii kommunaalteenuste lepinguid käsitlevate 2016. aasta eeskirjade kui ka
       kommunaalteenuste lepinguid (Šotimaa) käsitlevate 2016. aasta eeskirjade kohaselt
       eeldatakse avaliku sektori hankijate valitsevat mõju järgmistel juhtudel, kui need asutused
       otse või kaudselt:
       a)     omavad enamust äriühingu märgitud kapitalist;
       b)     kontrollivad enamust ettevõtja emiteeritud aktsiatega seotud häältest;
       c)     võivad määrata rohkem kui poole äriühingu haldus-, juhtimis- või järelevalveorganist.
2.       Lisateenused
Lisaks GPA I liite Ühendkuningriigi 5. lisas loetletud teenustele on GPA I liite Ühendkuningriigi 1.–3.
lisaga või käesoleva alajao punktiga 1 hõlmatud üksuste järgmiste teenuste hanked:
  –      hotelli- ja restoraniteenused (CPC 641)
  –      toidu serveerimise teenused (CPC 642)
  –      jookide serveerimise teenused (CPC 643)
  –      telekommunikatsiooniga seotud teenused (CPC 754)
  –      kinnisvarateenused vahendustasu eest või lepingu alusel (CPC 8220)
  –      muud äriteenused (CPC 87901, 87903, 87905–87907)
  –      haridusteenused (CPC 92).
Märkused.
1.       Hotelli- ja restoraniteenuste (CPC 641), toidu serveerimise teenuste (CPC 642), jookide
serveerimise teenuste (CPC 643) ja haridusteenuste (CPC 92) lepingute suhtes kohaldatakse Euroopa
Liidu tarnijate ja teenuseosutajate kohtlemise korda, kui lepingute väärtus on 663 540 Inglise naela
või sellest suurem ning lepinguid sõlmivad GPA I liite 1. ja 2. Ühendkuningriigi lisa alla kuuluvad
hankijad, või kui lepingute väärtus on võrdne või suurem kui 884 720 Inglise naela ning lepinguid
sõlmivad GPA I liite Ühendkuningriigi 3. lisa alla kuuluvad hankeüksused või käesoleva jao punktiga 1
hõlmatud hankeüksused.
                                                    783
 ---pagebreak--- 2.      Kui muu ostja kui riigiasutus varustab üldkasutatavat teenust osutavaid võrke gaasi või
soojusenergiaga, ei loeta seda käesoleva jaoga hõlmatud tegevuseks, kui:
a)    asjaomane üksus toodab gaasi või soojust seetõttu, et selle tarbimine on vajalik muu kui
      käesolevas jaos või GPA I liite Ühendkuningriigi 3. lisa punktides a–f osutatud tegevuse jaoks;
      ning
b)    üldkasutatavate võrkude varustamise eesmärk on ainult kõnealuse toodangu majanduslik
      ekspluateerimine ja see ei ületa 20 % võrgustiku sektori hankija käibest, võttes arvesse kolme
      eelneva aasta, sh käesoleva aasta keskmist.
3.      Teise osa esimese rubriigi VI jaotis [RIIGIHANKED] ja käesolev lisa ei hõlma järgmiste
teenuste hankeid:
a)    tervishoiuteenused (CPC 931);
b)    halduslikud tervishoiuteenused (CPC 91122) ning
c)    õenduspersonali värbamise teenused ja meditsiinipersonali värbamise teenused (CPC 87206 ja
      CPC 87209).
                                                784
 ---pagebreak---                LISA ENER-1. ENERGIAKAUPADE, SÜSIVESINIKE JA TOORAINETE LOETELUD
ENERGIAKAUPADE LOETELU HS-KOODI JÄRGI
-    Maagaas, sealhulgas veeldatud maagaas, veeldatud naftagaas (LPG) (HS-kood 27.11)
-    Elektrienergia (HS-kood 27.16)
-    Toornafta ja naftasaadused (HS-kood 27.09–27.10, 27.13–27.15)
-    Tahkekütused (HS-kood 27.01, HS-kood 27.02, HS-kood 27.04)
-    Küttepuit ja puusüsi (HS-kood 44.01 ja HS-kood 44.02 energia tootmiseks kasutatavad kaubad)
-    Biogaas (HS-kood 38.25)
SÜSIVESINIKE LOETELU HS-KOODI JÄRGI
-    Toornafta (HS-kood 27.09)
-    Maagaas (HS-kood 27.11)
TOORAINETE LOETELU HSi GRUPI KAUPA
    Grupp                                              Rubriik
  25           Sool; väävel; mullad ja kivimid; krohvimismaterjalid, lubi ja tsement
               Maagid, räbu ja tuhk, välja arvatud uraani- ja tooriumimaagid või -
  26           kontsentraadid (HS-kood 26.12)
               Mineraalkütused, mineraalõlid ja nende destilleerimissaadused; bituumenained;
  27           mineraalvahad
               Anorgaanilised kemikaalid; väärismetallide, haruldaste muldmetallide
               orgaanilised ja anorgaanilised ühendid; radioaktiivsete elementide ja isotoopide
               orgaanilised ja anorgaanilised ühendid, välja arvatud radioaktiivsed keemilised
               elemendid ja radioaktiivsed isotoobid (k.a lõhustuvad ja fertiilsed keemilised
               elemendid ning isotoobid) ja nende ühendid; neid tooteid sisaldavad segud ja
               jäägid (HS-kood 28.44); ja isotoobid, v.a rubriiki 28.44 kuuluvad; nende kindla
               või muutuva keemilise koostisega anorgaanilised ja orgaanilised ühendid (HS-
  28           kood 28.45)
  29           Orgaanilised kemikaalid
  31           Väetised
               Looduslikud või kultiveeritud pärlid, vääris- või poolvääriskivid, väärismetallid,
               väärismetalliga plakeeritud metallid ja nendest valmistatud tooted, v.a
               looduslikud või kultiveeritud pärlid, töödeldud või töötlemata, sorteeritud või
               sorteerimata, kuid niidile lükkimata, raamistamata või kinnitamata; looduslikud
               ja kultiveeritud pärlid, ajutiselt niidile lükitud nende transpordi hõlbustamiseks
  71           (HS-kood 7101)
  72           Raud ja teras
  74           Vask ja vasktooted
  75           Nikkel ja nikkeltooted
                                                  785
 ---pagebreak--- 76 Alumiinium ja alumiiniumtooted
78 Plii ja pliitooted
79 Tsink ja tsinktooted
80 Tina ja tinatooted
81 Muud mitteväärismetallid; metallkeraamika; tooted nendest
                                 786
 ---pagebreak---                        LISA ENER-2. ENERGEETIKA- JA KESKKONNASUBSIIDIUMID
Käesoleva lepingu teise osa esimese rubriigi [Kaubandus] XI jaotise [Avatud ja ausa konkurentsi
võrdsed tingimused ning kestlik areng] 3. peatüki [Subsiidiumide kontroll] artikli 3.5 lõikes 14
[Keelatud subsiidiumid ja teatavatel tingimustel makstavad subsiidiumid (Energeetika ja keskkond)]
sätestatud põhimõtete osana:
1)      Subsiidiumid, mis antakse elektrienergia tootmise piisavuse tagamiseks, taastuvatele
        energiaallikatele ja koostootmiseks, ei tohi kahjustada poole võimet täita oma kohustusi, mis
        tulenevad käesoleva lepingu artiklist ENER.6 [Elektrienergia ja gaasi hulgimüügiturge
        käsitlevad sätted], ei mõjuta tarbetult artiklis ENER.13 [Elektrivõrkudevaheliste ühenduste
        tõhus kasutamine] sätestatud elektrivõrkudevaheliste ühenduste tõhusat kasutamist ning,
        ilma et see piiraks käesoleva lepingu artikli ENER.6 [Elektrienergia ja gaasi hulgimüügiturge
        käsitlevad sätted] lõike 3 kohaldamist, määratakse kindlaks läbipaistva, mittediskrimineeriva
        ja tõhusa konkurentsiprotsessi abil; ning
        (a)    subsiidiumid, mis antakse elektrienergia tootmise piisavuse tagamiseks, ergutavad
               võimsusepakkujaid tegema võimsust kättesaadavaks eeldatava süsteemistressi ajal
               ning need võivad piirduda rajatistega, mis ei ületa kindlaksmääratud CO2-heite
               piirnorme; ning
        (b)    subsiidiumid, mis antakse taastuvate energiaallikate energeetika ja koostootmise
               puhul, ei mõjuta abisaajate kohustusi ega elektriturgudel osalemise võimalusi.
2)      Ilma et see piiraks punkti 1 kohaldamist, võib juhul, kui ülemäärase hüvitamise vältimiseks
        on kehtestatud asjakohased meetmed, kasutada taastuvatele energiaallikatele energeetika
        ja koostootmiseks subsiidiumide andmiseks konkurentsiväliseid menetlusi, kui võimalik
        pakkumine ei ole konkurentsiprotsessi tagamiseks piisav, kui on ebatõenäoline, et abikõlblik
        võimsus avaldab olulist mõju pooltevahelisele kaubandusele või investeeringutele või, kui
        subsiidiume antakse näidisprojektidele.
3)      Kui energiamahukatele kasutajatele kehtestatakse energiaga seotud maksudest ja
        lõivudest134 osaline vabastus, ei ületa selline vabastus kogu maksude ja lõivude summat.
4)      Kui elektrimahukatele kasutajatele antakse hüvitist elektrikulude suurenemise korral, mis
        tuleneb kliimapoliitika vahenditest, piirdub see sektoritega, kus kulude suurenemise tõttu on
        märkimisväärne kasvuhoonegaaside heite ülekandumise risk.
5)      Subsiidiumid poole tööstustegevusega seotud CO2-heite vähendamiseks peavad tooma
        kaasa kasvuhoonegaaside heite üldise vähenemise. Subsiidiumid vähendavad otseselt
        tööstustegevusest tulenevaid heitkoguseid. Subsiidiumid poole tööstustegevuse
        energiatõhususe parandamiseks parandavad energiatõhusust elektritarbimise vähendamise
        kaudu, kas otse või tootmisüksuse kohta.
134
        Suurema kindluse nimel ei sisalda lõivud võrgutasusid ega tariife.
                                                    787
 ---pagebreak---          LISA ENER-3. KOLMANDATE ISIKUTE JUURDEPÄÄSU JA OMANDISUHETE ERALDAMISE
                                 MITTEKOHALDAMINE TARISTU SUHTES
Pool võib otsustada mitte kohaldada artiklit ENER.8 [Kolmandate isikute juurdepääs põhi- ja
jaotusvõrkudele] ja artiklit ENER.9 [Põhivõrguettevõtjate süsteemi käitamine ja eraldamine] uuele
taristule või olemasoleva taristu märkimisväärsele laiendamisele , kui:
(a)    taristuinvesteeringuga seotud risk on nii suur, et ilma vabastuse saamiseta ei oleks võimalik
       investeerida;
(b)    investeering peab soodustama konkurentsi või varustuskindlust;
(c)    taristu kuulub füüsilisele või juriidilisele isikule, kes on vähemalt oma õigusliku vormi poolest
       eraldiseisev võrguettevõtjatest, kelle süsteemidesse taristu ehitati või rajatakse;
(d)    enne vabastuse andmist on pool teinud otsuse võimsuse juhtimise ja jaotamise eeskirjade ja
       mehhanismide kohta.
                                                      788
 ---pagebreak---        LISA ENER-4. ELEKTRIVÕRKUDEVAHELISE ÜHENDUSE VÕIMSUSE JAOTAMINE JÄRGMISE PÄEVA
                                                 TURU AJAL
                                                   1. osa
1. Uus menetlus võimsuse jaotamiseks elektrivõrkude omavahelistes ühendustes järgmise päeva turu
   ajal põhineb „mitme piirkonna lahtiste mahtude liitmise“ põhimõttel.
   Uue menetluse üldeesmärk on kaubandusest saadava kasu maksimeerimine.
   Esimese sammuna uue menetluse väljatöötamisel tagavad pooled, et põhivõrguettevõtjad
   koostavad üldettepanekud ja tasuvusanalüüsi.
2. Mitut piirkonda hõlmav lahtiste mahtude sidumine peab hõlmama turgude liitmise funktsiooni
   arendamist, et määrata kindlaks energia netopositsioonid (kaudne jaotamine) järgmiste näitajate
   vahel:
   (a)    määruse (EL) 2019/943 kohaselt kehtestatud pakkumispiirkonnad, mis                 on otse
          Ühendkuningriigiga ühendatud elektrivõrkude vahelise ühenduse kaudu; ning
   (b)    Ühendkuningriik.
3. Energia netopositsioonid elektrivõrkudevahelistes ühendustes arvutatakse kaudse jaotamise
   protsessi abil, rakendades konkreetset algoritmi:
   (a)    määruse (EL) 2019/943 kohaselt kehtestatud pakkumispiirkondade ärilised pakkumised ja
          pakkumised järgmise päeva turu ajal, mis on otse Ühendkuningriigiga ühendatud
          elektrivõrkude vahelise ühenduse kaudu;
   (b)    Ühendkuningriigi asjaomaste järgmise päeva turgude ärilised ostu- ja müügipakkumised
          järgmise päeva turu ajavahemiku kohta;
   (c)    võrgu läbilaskevõime andmed ja süsteemi suutlikkus, mis on kindlaks määratud
          ülekandesüsteemi haldurite vahel kokku lepitud korras; ning
   (d)    andmed Ühendkuningriigi ja muude liidu pakkumispiirkondadega ühendatud
          pakkumispiirkondade vaheliste elektriühenduste eeldatavate kaubandusvoogude kohta, mille
          on kindlaks määranud liidu põhivõrguettevõtjad, kasutades töökindlaid metoodikaid.
   See protsess peab olema kooskõlas otseste alalisvooluvõrkude vaheliste ühenduste eriomadustega,
   sealhulgas kadude ja muutumisnõuetega.
4. Turgude liitmise funktsioon peab:
     (a)    andma tulemusi piisavalt aegsasti enne poolte vastavate järgmise päeva turgude toimimist
            (liidu jaoks on tegemist ühtse järgmise päeva turu mehhanismiga, mis on loodud kooskõlas
                                                     789
 ---pagebreak---             komisjoni määrusega (EL) 2015/1222135), et neid tulemusi saaks kasutada sisendina
            protsessides, millega määratakse kindlaks tulemused kõnealustel turgudel;
      (b)   andma usaldusväärseid ja korratavaid tulemusi;
      (c)   olema konkreetne protsess liidu ja Ühendkuningriigi eraldiseisvate ja eraldatud järgmise
            päeva turgude ühendamiseks; eelkõige tähendab see, et konkreetne algoritm peab olema
            eraldiseisev ja eraldatud määruse (EL) 2015/1222 kohaselt loodud ühtse järgmise päeva turu
            mehhanismis kasutatavast algoritmist ning et liidu ärilistel pakkumistel ja muudel
            pakkumistel peab olema juurdepääs ainult pakkumispiirkondadest pärinevatele
            algoritmidele, mis on Ühendkuningriigiga elektrivõrkude ühenduse kaudu otse ühendatud.
5. Arvutatud netoenergiapositsioonid avaldatakse pärast valideerimist ja kontrollimist. Kui turgude
   liitmise funktsioon ei suuda toimida ega tulemust saavutada, jaotatakse elektrivõrkudevahelise
   ühenduse võimsus varumeetodiga ning turuosalisi teavitatakse varumeetodi kohaldamisest.
6. Tehniliste menetluste väljatöötamise ja rakendamise kulud jagatakse võrdselt ühelt poolt
   asjaomaste Ühendkuningriigi põhivõrguettevõtjate või muude üksuste ning teiselt , poolt asjaomaste
   liidu põhivõrguettevõtjate või muude üksuste vahel, kui energeetika erikomitee ei otsusta teisiti.
                                                     2. osa
   Käesoleva lisa rakendamise ajakava on alates käesoleva lepingu jõustumisest järgmine:
   (a) kolme kuu jooksul – kulude-tulude analüüs ja tehniliste menetluste ettepanekute visandamine;
   (b) 10 kuu jooksul – ettepanek tehniliste menetluste kohta;
   (c) 15 kuu jooksul – tehniliste menetluste kasutuselevõtmine.
   135
        Komisjoni 24. juuli 2015. aasta määrus (EL) 2015/1222, millega kehtestatakse võimsuse jaotamise ja
   ülekoormuse juhtimise suunised (ELT L 197, 25.7.2015, lk 24).
                                                      790
 ---pagebreak---               LISA AVSAF-1. LENNUKÕLBLIKKUSE JA KESKKONNAOHUTUSE SERTIFITSEERIMINE
                                              A JAGU. Üldsätted
                                    Artikkel 1. Eesmärk ja kohaldamisala
1.         Käesoleva lisa eesmärk on koostöö rakendamine järgmistes valdkondades vastavalt
käesoleva lepingu artikli AVSAF.3 [Kohaldamisala ja rakendamine] lõikega 2, milles kirjeldatakse
vastavuskontrollide ja sertifikaatide vastastikuse tunnustamise tingimusi ning meetodeid:
(a)      lennukõlblikkussertifikaadid ja järelevalve tegemine tsiviillennundustoodete üle, nagu on
         osutatud käesoleva lepingu artikli AVSAF.3 [Kohaldamisala ja rakendamine] lõike 1 punktis a;
(b)      tsiviillennundustoodete keskkonnakõlblikkuse sertifikaadid ja kontroll, nagu on osutatud
         käesoleva lepingu artikli AVSAF.3 [Kohaldamisala ja rakendamine] lõike 1 punktis b, ning
(c)      projekti- ja tootmissertifikaadid ning järelevalve teostamine projekteerimis- ja
         tootmisorganisatsioonide üle, nagu on osutatud käesoleva lepingu artikli AVSAF.3
         [Kohaldamisala ja rakendamine] lõike 1 punktis c.
2.         Olenemata lõikest 1 ei kuulu käesoleva                   lisa   kohaldamisalasse    kasutatud
tsiviillennundustooted, välja arvatud kasutatud õhusõidukid.
                                             Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)      „tunnustamine“ – ühe poole sertifikaatide, heakskiitvate otsuste, muudatuste, paranduste,
         dokumentide ja andmete tunnustamine teise poole poolt ilma valideerimistoiminguteta ja
         ilma kõnealuse teise poole vastava sertifikaadi väljastamiseta;
(b)       „komponendi hooldustõend“ – sertifikaat, mille on välja andnud eksportiva poole
         sertifitseeritud organisatsioon või pädev asutus ning mis tõendab, et uus
         tsiviillennundustoode (v.a õhusõiduk) vastab eksportiva poole heakskiidetud projektile ja on
         kõlblik ohutuks kasutamiseks;
(c)      „tsiviillennundustoodete kategooria“ – ühiste omadustega toodete kogum, mis on rühmitatud
         tehnilise rakendamise menetlustesse EASA ja Ühendkuningriigi tsiviillennundusameti
         sertifitseerimistingimuste alusel;
(d)      „sertifitseerimisasutus“ – eksportiva poole tehniline asutus, kes annab välja
         tsiviillennundustoote projektisertifikaadi, täites projekteerimisriigi kohustusi, mis on
         sätestatud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni 8. lisas. Kui projektisertifikaadi on
         välja andnud eksportiva poole heakskiidetud organisatsioon, käsitatakse sertifitseeriva
         asutusena eksportiva poole tehnilist asutust;
(e)      „projektisertifikaat“ – poole tehnilise asutuse või sertifitseeritud organisatsiooni välja antud
         tõendav dokument, millega kinnitatakse, et tsiviillennundustoote projekt või selle muudatus
         vastab lennukõlblikkusnõuetele (nagu on asjakohane) ja keskkonnakaitsenõuetele, eelkõige
         keskkonnanäitajatele, mis on sätestatud asjaomase poole õigus- ja haldusnormides;
                                                     791
 ---pagebreak--- (f) „konstruktsiooniga seotud käitamisnõuded“ – käitamisnõuded (sh keskkonnanõuded), mis
    mõjutavad kas tsiviillennundustoote konstruktsiooniomadusi või konstruktsiooniga seotud
    andmeid toote käitamise või hooldamise kohta, mis annavad õiguse kasutada kõnealust
    toodet kindlaks otstarbeks;
(g) „eksport“ – protsess, mille käigus tsiviillennundustoode viiakse üle ühe poole
    tsiviillennundusohutuse õigussüsteemist teise poole tsiviillennundusohutuse õigussüsteemi;
(h) „lennukõlblikkuse ekspordisertifikaat“ – eksportiva poole (kasutatud õhusõiduki korral
    asjaomast toodet eksportiva registreerimisriigi pädeva asutuse) sertifikaat, mis on välja antud
    selle tõendamiseks, et õhusõiduk vastab importiva poole teatatud kohaldatavatele
    lennukõlblikkus- ja keskkonnakaitsenõuetele;
(i) „eksportiv pool“ – pool, kelle tsiviillennundusohutuse õigussüsteemist tsiviillennundustoode
    välja lastakse;
(j) „import“ – protsess, mille käigus ühe poole tsiviillennundusohutuse õigussüsteemist
    eksporditud tsiviillennundustoode võetakse vastu teise poole tsiviillennundusohutuse
    õigussüsteemi;
(k) „importiv pool“ – pool, kelle tsiviillennundusohutuse õigussüsteemi tsiviillennundustoode
    tuuakse;
(l) „suur muudatus“ – tüübiprojekti mis tahes muudatus, mis ei kuulu väikeste muudatuste hulka;
(m) „väike muudatus“ – muudatus, mis ei mõjuta märkimisväärselt tsiviillennundustoote massi,
    tasakaalu, konstruktsiooni tugevust, töökindlust, kasutusomadusi, keskkonnanäitajaid ega
    muid tsiviillennundustoote lennukõlblikkust mõjutavaid näitajaid;
(n) „kasutamissobivuse andmed“ – nõutav andmekogum, mille alusel toetatakse ja lubatakse
    teatavat tüüpi õhusõidukite tüübispetsiifilise käitamisega seotud aspekte, mida reguleeritakse
    liidu või Ühendkuningriigi tsiviillennundusohutuse õigussüsteemi raames. kõnealuse
    andmekogumi peab õhusõiduki jaoks välja töötama tüübisertifikaadi taotleja või omanik ning
    see moodustab osa tüübisertifikaadist. Vastavalt liidu või Ühendkuningriigi
    tsiviillennundusohutuse õigussüsteemile peab tüübisertifikaadi või piiratud tüübisertifikaadi
    esmane taotlus sisaldama kasutamissobivuse andmete heakskiitmise taotlust või sellele tuleb
    pärast esmast taotlemist lisada kasutamissobivuse andmete heakskiitmise taotlus (vastavalt
    õhusõiduki tüübile);
(o) „tootmissertifikaat“ – sertifikaat, mille poole pädev asutus on välja andnud
    tsiviillennundustoodete tootjale ning mis tõendab, et asjaomane tootja vastab asjaomase
    poole õigus- ja haldusnormides sätestatud kohaldatavatele nõuetele, mida tuleb järgida
    konkreetsete tsiviillennundustoodete tootmisel;
(p) „tehnilise rakendamise kord“ – käesoleva lisa rakendamise kord, mille on välja töötanud
    poolte tehnilised asutused kooskõlas käesoleva lepingu artikli AVSAF.3 [Kohaldamisala ja
    rakendamine] lõikega 5;
(q) „valideeriv asutus“ – importiva poole tehniline asutus, kes käesoleva lisa kohaselt
    sertifitseerimisasutuse väljaantud projektisertifikaati tunnustab või valideerib.
                           B JAGU. Sertifitseerimise järelevalvenõukogu
                                                792
 ---pagebreak---                                        Artikkel 3. Asutamine ja koosseis
1.         Käesolevaga moodustatakse sertifitseerimise järelevalvenõukogu, käesoleva lisa sätete
tõhusa kohaldamise eest vastutav tehniline kooskõlastusorgan, mida juhivad ühiselt poolte
tehnilised asutused ja mis annab aru lennuohutuse erikomiteele. Kõnealune järelevalvenõukogu
koosneb kummagi poole tehnilise asutuse esindajatest ja võib kutsuda oma volituste täitmise
hõlbustamiseks järelevalvenõukogusse täiendavaid osalejaid.
2.         Sertifitseerimise järelevalvenõukogu tuleb kokku korrapäraste ajavahemike järel, kui ühe
poole tehniline asutus seda taotleb, ning võtab vastu otsuseid ja teeb soovitusi konsensuse alusel.
Sertifitseerimise järelevalvenõukogu töötab välja oma kodukorra.
                                             Artikkel 4. Volitused
Sertifitseerimise järelevalvenõukogu volitused hõlmavad eelkõige järgmist:
(a)     artiklis 6 [Tehnilise rakendamise kord] osutatud tehnilise rakendamise korra väljatöötamine,
        vastuvõtmine ja läbivaatamine;
(b)     teabe jagamine suurte ohutusprobleemide kohta ja (vajaduse korral) nende lahendamise
        tegevuskava koostamine;
(c)     pädevate asutuste vastutusalasse jäävate selliste tehniliste probleemide lahendamine, mis
        mõjutavad käesoleva lisa rakendamist;
(d)     vajaduse        korral      ohutuse,       keskkonnakaitsenõuete,     sertifitseerimissüsteemide,
        kvaliteedijuhtimise ja standardimissüsteemide alase tulemusliku koostöö viiside, tehnilise toe
        ja teabevahetuse väljaarendamine;
(e)     artiklites 10 [Projektisertifikaatide valideerimise üksikasjad] ja 13 [Tunnustamine] sätestatud
        projektisertifikaatide valideerimise või tunnustamise korra korrapärane läbivaatamine ;
(f)     lennuohutuse erikomiteele käesoleva lisa muudatusettepanekute esitamine;
(g)     sellise korra väljatöötamine vastavalt artiklile 29 [Pädevate asutuste jätkuv kvalifitseerumine],
        millega tagatakse poolte vastastikuse usalduse säilimine teise poole vastavuskontrolli
        protsesside suhtes;
(h)     punktis g nimetatud korra rakendamise analüüs ja meetmete võtmine ning
(i)     lennuohutuse erikomiteele lahendamata probleemidest teatamine ja lennundusohutuse
        erikomitee käesoleva lisa sätetega seotud otsuste rakendamise tagamine.
                                            C JAGU. Rakendamine
  Artikkel 5. Projekti-, tootmis- ja ekspordisertifikaatide väljaandmisega tegelevad pädevad asutused
1.         Projektisertifikaadi väljaandmisega tegelevad pädevad asutused on järgmised:
(a)     liidu puhul Euroopa Liidu Lennundusohutusamet; ning
(b)     Ühendkuningriigi puhul Ühendkuningriigi tsiviillennundusamet.
                                                       793
 ---pagebreak--- 2.         Tootmis- ja ekspordisertifikaatide väljaandmisega tegelevad pädevad asutused on järgmised:
(a)     liidu puhul Euroopa Liidu Lennundusohutusamet ja Euroopa Liidu liikmesriikide pädevad
        asutused; kasutatud õhusõiduki puhul annab ekspordisertifikaadi välja õhusõidukit eksportiva
        registreerimisriigi pädev asutus; ning
(b)     Ühendkuningriigi puhul Ühendkuningriigi tsiviillennundusamet.
                                   Artikkel 6. Tehnilise rakendamise kord
1.         Poolte tehnilised asutused koostavad sertifitseerimise järelevalvenõukogu kaudu tehnilise
rakendamise korra, et näha ette konkreetsed menetlused käesoleva lisa rakendamise
hõlbustamiseks, määrates kindlaks teabevahetuse korra poolte pädevate asutuste vahel.
2.         Tehnilise rakendamise korras käsitletakse ka poolte tsiviillennundusstandardite, eeskirjade,
tavade, protseduuride ja süsteemide erinevusi, mis on seotud käesoleva lisa rakendamisega, nagu on
sätestatud käesoleva lepingu artikli AVSAF.3 [Kohaldamisala ja rakendamine] lõikes 5.
           Artikkel 7. Konfidentsiaalsete andmete ja konfidentsiaalse teabe vahetamine ja kaitse
1.         Käesoleva lisa rakendamisel vahetatavate andmete ja teabe suhtes kohaldatakse käesoleva
lepingu artikli AVSAF.11 [Konfidentsiaalsus ning andmete ja teabe kaitse] sätteid.
2.         Valideerimisprotsessi käigus piirdutakse ainult sellist laadi ja sellise sisuga andmete ja teabe
vahetamisega, mida on vaja kohaldatavatele tehnilistele nõuetele vastavuse tõendamiseks (kirjeldus
tehnilise rakendamise korras).
3.         Poolte pädevate asutuste vahelise andme- ja teabevahetusega seotud erimeelsused tuleb
lahendada nii, nagu on kirjeldatud tehnilise rakendamise korras. Kummalgi poolel on õigus edastada
vaidlusalune küsimus sertifitseerimise järelevalvenõukogule lahendamiseks.
                                      D JAGU. Projekti sertifitseerimine
                                          Artikkel 8. Üldpõhimõtted
1.         Käesolevat jagu kohaldatakse kõigi projektisertifikaatide ja nende muudatuste suhtes (kui on
asjakohane), mis kuuluvad käesoleva lisa kohaldamisalasse, täpsemalt järgmise suhtes:
(a)     tüübisertifikaadid ja piiratud tüübisertifikaadid;
(b)     tüübisertifikaadi lisad;
(c)     remonditud konstruktsiooni kinnitused ning
(d)     tehnilistele normidele vastavust tõendavad load
2.         Valideeriv asutus kas valideerib projektisertifikaadi või selle muudatuse, võttes arvesse
artiklis 12 [Valideeriva asutuse osalemismäär] osutatud osalemismäära, või tunnustab
projektisertifikaati või selle muudatust, mille sertifitseerimisasutus on välja andnud või heaks kiitnud
või mille väljaandmis- või heakskiitmisprotsess ei ole veel lõppenud, vastavalt käesolevas lisas
sätestatud tingimustele ning tehnilise rakendamise korras kirjeldatule, ja võtab muu hulgas arvesse
ka sertifikaatide tunnustamise ja valideerimise üksikasju.
                                                      794
 ---pagebreak--- 3.         Käesoleva lisa rakendamiseks tagab kumbki pool, et tema tsiviillennundusohutuse
õigussüsteem võimaldab projekteerimisorganisatsioonide sertifitseerimissüsteemi abil veenduda, et
projekteerimisorganisatsioonid suudavad täita oma ülesandeid.
                                        Artikkel 9. Valideerimisprotsess
1.         Tsiviillennundustoote projektisertifikaadi valideerimise taotlus esitatakse valideerivale
asutusele sertifitseerimisasutuse kaudu (kirjeldus tehnilise rakendamise korras).
2.         Sertifitseerimisasutus tagab, et valideeriv asutus saab kõik asjakohased andmed ja teabe,
mida on vaja projektisertifikaadi valideerimiseks (kirjeldus tehnilise rakendamise korras).
3.         Kui valideeriv asutus saab projektisertifikaadi valideerimise taotluse, määrab valideeriv
asutus kindlaks valideerimise sertifitseerimisaluse vastavalt artiklile 11 [Valideerimise
sertifitseerimisalus] ning valideeriva asutuse valideerimisprotsessis osalemise määra vastavalt
artiklile 12 [Valideeriva asutuse osalemismäär].
4.         Valideeriv asutus võtab tehnilise rakendamise korra kohaselt valideerimisel võimalikult palju
arvesse sertifitseerimisasutuse teostatud tehnilisi hinnanguid, katseid, kontrolle ning
vastavuskontrolle.
5.         Pärast sertifitseerimisasutuse esitatud asjakohaste andmete ja teabega tutvumist annab
valideeriv asutus valideeritud tsiviillennundustootele välja oma projektisertifikaadi (edaspidi
„valideeritud projektisertifikaat“) juhul, kui:
(a)     on olemas tõendid, et sertifitseerimisasutus on andnud asjaomasele tsiviillennundustootele
        välja oma projektisertifikaadi;
(b)     sertifitseerimisasutus on teatanud, et asjaomane tsiviillennundustoode vastab artiklis 11
        [Valideerimise sertifitseerimisalus] osutatud sertifitseerimisalusele;
(c)     kõik valideerimise ajal valideeriva asutuse tõstatatud probleemid on lahendatud; ning
(d)     taotleja on täitnud tehnilise rakendamise korras kirjeldatud täiendavad haldusalased
        lisanõuded.
6.         Kumbki pool tagab, et valideeritud projektisertifikaadi saamiseks ja säilitamiseks peab
taotleja omama ja säilitama sertifitseerimisasutusele kättesaadavana kogu asjakohase
projekteerimisteabe, joonised ja katsearuanded, sealhulgas sertifitseeritud tsiviillennundustoote
kontrollimisandmed, mida on vaja selleks, et esitada vajalik teave asjaomase tsiviillennundustoote
jätkuva lennukõlblikkuse ja selle kohaldatavatele keskkonnakaitsenõuetele vastavuse tagamiseks.
                          Artikkel 10. Projektisertifikaatide valideerimise üksikasjad
1.         Liidu tehnilise asutuse kui sertifitseerimisasutuse välja antud tüübisertifikaadid valideerib
Ühendkuningriigi tehniline asutus kui valideeriv asutus. Kinnitada tuleb järgmised andmed:
(a)     mootori paigaldamise käsiraamat (mootori tüübisertifikaadi puhul);
(b)     konstruktsiooni remondi käsiraamat;
(c)     elektriühenduste jätkuva lennukõlblikkuse juhend; ning
                                                       795
 ---pagebreak--- (d)    kaalujaotuse käsiraamat.
Tehnilise rakenduskorra vormis võib kehtestada menetluslikud üksikasjad asjakohaste andmete
tunnustamise kohta. Sellised menetluslikud üksikasjad ei tohi mõjutada esimeses lõigus sätestatud
tunnustamise nõuet.
2.       Liidu tehnilise asutuse kui sertifitseerimisasutuse välja antud olulised tüübisertifikaadi lisad
ja oluliste muudatuste kinnitused valideerib Ühendkuningriigi tehniline asutus kui valideeriv asutus.
Põhimõtteliselt kasutatakse tehnilise tutvustamisega piirduvat lihtsustatud valideerimist, mille puhul
valideerivat asutust taotleja vastavustõendamistoimingutesse ei kaasata, välja arvatud juhul, kui
tehnilised asutused otsustavad konkreetse juhtumi puhul teisiti.
3.       Ühendkuningriigi tehnilise asutuse kui sertifitseerimisasutuse välja antud tüübisertifikaadid
valideerib liidu tehniline asutus kui valideeriv asutus.
4.       Liidu tehniline asutus aktsepteerib valideeriva asutusena Ühendkuningriigi tehnilise asutuse
kui sertifitseeriva asutuse või Ühendkuningriigi õigusnormide kohaselt heakskiidetud organisatsiooni
kinnitatud täiendavad tüübisertifikaadid, oluliste muudatuste kinnitused, olulised remonditööd ja
tehnilistele normidele vastavust tõendavad load. Lubatud on kasutada tehnilise tutvustamisega
piirduvat      lihtsustatud     valideerimist,    mille     puhul     valideerivat      asutust  taotleja
vastavustõendamistoimingutesse ei kaasata, kui tehnilised asutused konkreetse juhtumi puhul nii
otsustavad.
                              Artikkel 11. Valideerimise sertifitseerimisalus
1.       Tsiviillennundustootele välja antud projektisertifikaadi valideerimiseks võtab valideeriv
asutus sertifitseerimisaluse kindlakstegemisel arvesse temaga seotud poole õigus- ja haldusnormides
sätestatud järgmisi nõudeid:
(a)    lennukõlblikkusnõuded,        mis     kehtisid    samalaadse       tsiviillennundustoote   suhtes
       sertifikaaditaotluse tegeliku esitamise kuupäeval, mille määrab kindlaks sertifitseerimisasutus,
       ja mida vajaduse korral täiendatakse tehniliste lisatingimustega (kirjeldus tehnilise
       rakendamise korras), ning
(b)    keskkonnakaitsenõuded,         mis      kehtisid    asjaomase       tsiviillennundustoote   kohta
       valideerimistaotluse valideerivale asutusele esitamise kuupäeval.
2.       Valideeriv asutus täpsustab vajaduse korral järgmist:
(a)    erandeid kohaldatavatest nõuetest,
(b)    kõrvalekaldeid kohaldatavatest nõuetest või
(c)    kompenseerivaid tegureid, mis tagavad samaväärse ohutustaseme, kui kohaldatavaid nõudeid
       ei järgita.
3.       Peale lõigetes 1 ja 2 sätestatud nõuete määrab valideeriv asutus kindlaks kõik eritingimused,
mida tuleb kohaldada, kui asjaomased lennukõlblikkusnõuded ning õigus- ja haldusnormid ei sisalda
asjaomase tsiviillennundustoote puhul piisavaid või asjakohaseid ohutusnõudeid, sest:
                                                     796
 ---pagebreak--- (a)      tsiviillennundustoode sisaldab uudseid või ebatavalisi konstruktsioonielemente võrreldes
         projekteerimistavadega, millel põhinevad kohaldatavad lennukõlblikkusnõuded ning õigus- ja
         haldusnormid;
(b)      tsiviillennundustoote ettenähtud kasutus on ebatavaline või
(c)      muude kasutuses olevate samalaadsete tsiviillennundustoodetega või samalaadsete
         konstruktsiooniomadustega tsiviillennundustoodetega saadud kogemused on näidanud, et
         võib tekkida ohuolukordi.
4.         Erandeid, kõrvalekaldeid, kompenseerivaid tegureid ja eritingimusi kirjeldades võtab
valideeriv asutus nõuetekohaselt arvesse sertifitseerimisasutuse kohaldatavaid erandeid,
kõrvalekaldeid, kompenseerivaid tegureid ja eritingimusi ega esita valideeritavatele
tsiviillennundustoodetele rangemaid nõudeid, kui ta kohaldaks enda samalaadsete toodete suhtes.
Valideeriv asutus teavitab sertifitseerimisasutust kõigist sellistest eranditest, kõrvalekalletest,
kompenseerivatest teguritest või eritingimustest.
                                Artikkel 12. Valideeriva asutuse osalemismäär
1.         See, mil määral poole valideeriv asutus artiklis 9 [Valideerimisprotsess] osutatud ja tehnilise
rakendamise korras kirjeldatud valideerimisprotsessis osaleb, sõltub eelkõige alljärgnevast:
(a)      teise poole sertifitseerimisasutusena tegutseva pädeva asutuse kogemused ja andmed;
(b)      asjaomase valideeriva asutuse varasemad valideerimiskogemused teise poole pädeva
         asutusega;
(c)      valideeritava konstruktsiooni laad;
(d)      taotleja tegevus ja valideeriva asutuse kogemused temaga ning
(e)      artiklis 28 [Kvalifikatsiooninõuded vastavuskontrolli tulemuste ja sertifikaatide
         aktsepteerimiseks] ja artiklis 29 [Pädevate asutuste jätkuv kvalifitseerumine] osutatud
         kvalifikatsiooninõuete hindamise tulemused.
2.         Kui sertifitseerimisasutus ei ole pärast 30. septembrit 2004 asjaomaste
tsiviillennundustoodete kategooria sertifikaati varem välja andnud, kohaldab valideeriv asutus
sertifikaadi esmakordsel valideerimisel erimenetlusi ja -kontrolli, eelkõige sertifitseerimisasutuse
protsesside ja meetodite puhul. Kohaldatavaid menetlusi ja kriteeriume kirjeldatakse üksikasjalikult
tehnilise rakendamise korras.
3.         Sertifitseerimise järelevalvenõukogu mõõdab ja kontrollib korrapäraselt lõigetes 1 ja 2
sätestatud põhimõtete tõhusat rakendamist ning vaatab kontrollitulemused üle (mõõdikute kirjeldus
on esitatud tehnilise rakendamise korras).
                                          Artikkel 13. Tunnustamine
1          Kui projektisertifikaadi suhtes kohaldatakse tunnustamist, tunnustab valideeriv asutus
sertifitseerimisasutuse välja antud projektisertifikaati valideerimistoiminguid kohaldamata. Sel juhul
tunnistab valideeriv asutus projektisertifikaadi samaväärseks temaga seotud poole õigus- ja
haldusnormide kohaselt välja antud sertifikaadiga ning valideeriv asutus asjakohast sertifikaati välja
ei anna.
                                                      797
 ---pagebreak--- 2.       Ühendkuningriigi tehniline asutus aktsepteerib valideeriva asutusena liidu tehnilise asutuse
kui sertifitseerimisasutuse või liidu õigusnormide kohaselt heakskiidetud organisatsiooni väljastatud
väheolulised täiendavad tüübisertifikaadid, väheolulised suured muudatused ja tehnilistele
normidele vastavust tõendavad load.
3.       Ühendkuningriigi tehniline asutus aktsepteerib valideeriva asutusena liidu tehnilise asutuse
kui sertifitseerimisasutuse või liidu õigusnormide kohaselt heakskiidetud organisatsiooni poolt heaks
kiidetud väikesed muudatused ja remonditööd.
4.       Liidu tehniline asutus aktsepteerib valideeriva asutusena Ühendkuningriigi tehnilise asutuse
kui sertifitseeriva asutuse või Ühendkuningriigi õigusnormide kohaselt heakskiidetud organisatsiooni
poolt heaks kiidetud väikesed muudatused ja väikesed remonditööd.
        Artikkel 14. Artiklite 10 [Projektisertifikaatide valideerimise kord] ja 13 [Tunnustamine]
                                               rakendussätted
1.       Sertifitseerimisasutus liigitab muudatused väikesteks või suurteks vastavalt käesolevas lisas
esitatud määratlustele ja seda tõlgendatakse asjaomase sertifitseerimisasutuse eeskirjade ja korra
kohaselt.
2.       Täiendava tüübisertifikaadi või suure muudatuse oluliseks või väheoluliseks liigitamise puhul
vaatleb sertifitseerimisasutus muudatust kõigi varasemate asjakohaste projektimuudatuste
kontekstis ja võtab arvesse kõiki asjaomase tsiviillennundustoote tüübisertifikaadis esitatud
kohaldatavates sertifitseerimistingimustes tehtud asjakohaseid muudatusi. Muudatused, mis
vastavad ühele järgmistest kriteeriumidest, loetakse automaatselt oluliseks:
(a)    üldine konfiguratsioon või konstruktsioonipõhimõtted ei ole säilinud; või
(b)    muudetava toote sertifitseerimiseks kasutatud eeldused enam ei kehti.
                              Artikkel 15. Olemasolevad projektisertifikaadid
Käesolevas lisas kohaldatakse järgmisi põhimõtteid:
(a)    tüübisertifikaadid, täiendavad tüübisertifikaadid, muudatuste ja remondi kinnitused ning
       tehnilistele normidele vastavust tõendavad load ja nende muudatuste kinnitused, mille liidu
       tehniline asutus on väljastanud Ühendkuningriigi taotlejatele või mille on väljastanud
       Ühendkuningriigis asuv heakskiidetud projekteerimisorganisatsioon liidu õiguse alusel ja mis
       kehtivad 31. detsembril 2020, loetakse väljastatuks Ühendkuningriigi tehnilise asutuse kui
       sertifitseeriva asutuse poolt või Ühendkuningriigi õigusnormide alusel heakskiidetud
       organisatsiooni poolt ning aktsepteerituks liidu tehnilise asutuse kui valideeriva asutuse poolt
       vastavalt artikli 13 [Tunnustamine] lõikele 1;
(b)    tüübisertifikaadid, täiendavad tüübisertifikaadid, muudatuste ja remondi kinnitused ning
       tehnilistele normidele vastavust tõendavad load ja nende muudatuste kinnitused, mille liidu
       tehniline asutus on väljastanud liidu taotlejatele või mille on väljastanud liidus asuv
       projekteerimisorganisatsioon liidu õiguse alusel ja mis kehtivad 31. detsembril 2020, loetakse
       Ühendkuningriigi tehnilise asutuse kui valideeriva asutuse poolt heakskiidetuks kooskõlas
       artikli 13 [Tunnustamine] lõikega 1.
                                                     798
 ---pagebreak---                                  Artikkel 16. Projektisertifikaadi üleandmine
Kui projektisertifikaat antakse üle teisele üksusele, teavitab projektisertifikaadi eest vastutav
sertifitseerimisasutus       üleandmisest       viivitamata    valideerivat   asutust ning    kohaldab
projektisertifikaatide üleandmisega seotud menetlust, mille kirjeldus on esitatud tehnilise
rakendamise korras.
                           Artikkel 17. Konstruktsiooniga seotud käitamisnõuded
1.       Tehnilised asutused peavad tagama, et valideerimisprotsessi käigus vahetatakse vajaduse
korral andmeid ja teavet konstruktsiooniga seotud käitamisnõuete kohta.
2.       Kui tehnilised asutused mõne konstruktsiooniga seotud käitamisnõude puhul nii otsustavad,
võib valideeriv asutus tunnustada sertifitseerimisasutuse vastavuskinnitust valideerimisprotsessi
kaudu.
                        Artikkel 18. Tüübiga seotud käitamisdokumendid ja andmed
1.       Mõned tüübiga seotud käitamisdokumendid ja andmed (sh kasutamissobivuse andmed liidu
süsteemis ja samaväärsed andmed Ühendkuningriigi süsteemis), mille esitab tüübisertifikaadi
omanik, kinnitab või tunnustab sertifitseerimisasutus ning vajaduse korral vahetatakse neid
dokumente ja andmeid valideerimisprotsessi käigus.
2.       Valideerimisasutus võib lõikes 1 osutatud käitamisdokumente ja andmeid tehnilise
rakendamise korra kohaselt kas tunnustada või valideerida.
                                    Artikkel 19. Samaaegne valideerimine
Kui taotleja ja tehnilised asutused nii otsustavad, võib vajaduse korral kohaldada samaaegset
sertifitseerimis- ja valideerimisprotsessi, mida on kirjeldatud tehnilise rakendamise korras.
                                      Artikkel 20. Jätkuv lennukõlblikkus
1.       Pädevad asutused võtavad meetmeid, et kõrvaldada nende kui sertifitseerimisasutuse
sertifitseeritud tsiviillennundustoodete puhul ilmnevad ohuolukorrad.
2.       Poole pädev asutus aitab teise poole pädeva asutuse taotluse korral otsustada, kuidas
tagada esimese poole õigussüsteemi kohaselt projekteeritud või toodetud tsiviillennundustoote
jätkuv lennukõlblikkus.
3.       Kui käesoleva lisa kohaldamisalasse kuuluva tsiviillennundustoote puhul esineb
kasutamisega seotud või muid võimalikke ohutusprobleeme, mille tõttu poole tehniline asutus, kes
on asjaomase tsiviillennundustoote sertifitseerimisasutus, alustab uurimist, aitab teise poole
tehniline asutus taotluse korral uurimisele kaasa, edastades muu hulgas asjakohase teabe, mille
asjaomased üksused on esitanud selle tsiviillennundustootega seotud rikete, talitlushäirete,
puuduste või muude asjaolude kohta.
4.       Projektisertifikaadi omanike teatamiskohustusest sertifitseerimisasutuse ees ja käesoleva
lisaga kehtestatud teabevahetussüsteemist piisab, et pidada täidetuks iga projektisertifikaadi
omaniku kohustust teatada valideerivale asutusele asjaomase tsiviillennundustootega seotud
riketest, talitlushäiretest, puudustest või muudest asjaoludest.
                                                       799
 ---pagebreak--- 5.       Lõigetes 1–4 osutatud ohuolukordade suhtes võetavad meetmed ja ohutusalane
teabevahetus määratakse kindlaks tehnilise rakendamise korras.
6.       Poolte tehnilised asutused hoiavad üksteist kursis kogu jätkuvat lennukõlblikkust käsitleva
kohustusliku teabega, mis on seotud nende järelevalve alla kuuluvas süsteemis projekteeritud või
toodetud tsiviillennundustoodetega, mis kuuluvad käesoleva lisa kohaldamisalasse.
7.       Poole tehnilise asutuse välja antud sertifikaadiga seotud lennukõlblikkusstaatuse
muutumisest tuleb õigel ajal teavitada teise poole tehnilist asutust.
                                    E JAGU. Tootmise sertifitseerimine
        Artikkel 21. Tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemide tunnustamine
1.       Kuna käesoleva lisa kohaldamisalas peetakse importiva poole tsiviillennundustoodete
tootmissüsteemi eksportiva poole omaga piisavalt samaväärseks, tunnustab importiv pool
eksportiva poole tootmissertifitseerimis- ja järelevalvesüsteemi vastavalt käesolevale lisale.
2.       Liidu poolt Ühendkuningriigi tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemi
tunnustamine piirdub selliste tsiviillennundustoodete kategooriate tootmise tunnustamisega, mille
suhtes kohaldati seda süsteemi juba 31. detsembri 2020. aasta seisuga, nagu on üksikasjalikult
kirjeldatud tehnilise rakendamise korras.
3.       Juhul kui eksportiva poole tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemi
lisatakse uus tsiviillennundustoodete kategooria, teatab eksportiva poole pädev asutus sellest
importiva poole tehnilisele asutusele. Enne tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalve
süsteemi tunnustamise laiendamist tsiviillennundustoodete uuele kategooriale võib importiva poole
tehniline töötaja otsustada viia läbi hindamise, et kinnitada, et eksportiva poole tootmise
sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteem on selle kategooria tsiviillennundustoodete puhul
piisavalt samaväärne importiva poole tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalvesüsteemiga.
Hindamine viiakse läbi nii, nagu on üksikasjalikult kirjeldatud tehnilise rakendamise korras, ning see
võib hõlmata tootmissertifikaadi omaniku hindamist eksportiva poole pädeva asutuse järelevalve all.
Eksportiva poole tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemi tunnustamise
laiendamine uuele tsiviillennundustoodete kategooriale importiva poole poolt toimub üksikasjalikult
tehnilise rakendamise korra järgi.
  4.     Eksportiva poole tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemi tunnustamine
importiva poole poolt sõltub ohutuse tasemest, mis on tagatud eksportiva poole tootmise
sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemiga, mis on piisavalt samaväärne importiva poole
süsteemiga. Tootmise sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemi samaväärsust kontrollitakse
pidevalt artiklis 29 [Pädevate asutuste jätkuv kvalifitseerumine] ette nähtud menetluste abil.
5.       Lõikeid 1–3 kohaldatakse ka sellise tsiviillennundustoote tootmise suhtes, mille puhul
projekteerimisriigi ülesandeid täidab muu riik kui tsiviillennundustoodet eksportiv pool, tingimusel et
eksportiva poole pädev asutus ja projekteerimisriigi asjaomane asutus on kehtestanud ning
rakendanud vajaliku korra, et kontrollida asjaomase tsiviillennundustoote projektisertifikaadi
omaniku ja tootmissertifikaadi omaniku vahelist suhtlust.
                              Artikkel 22. Tootmissertifikaadi pikendamine
1. Tootmissertifikaati, mille eksportiva poole pädev asutus on välja andnud tootjale, kes asub
peamiselt asjaomase eksportiva poole territooriumil ja keda tunnustatakse artikli 21 [Tootmise
                                                    800
 ---pagebreak--- sertifitseerimise ja tootmise järelevalve süsteemide tunnustamine] lõike 1 sätete kohaselt, võib
laiendada asjaomase tootja tootmiskohtadele ja -rajatistele, mis asuvad teise poole või kolmanda
riigi territooriumil, olenemata nende tootmiskohtade ja -rajatiste õiguslikust staatusest ning seal
toodetavate tsiviillennundustoodete liigist. Sel juhul jääb nende tootmiskohtade ja -rajatiste
järelevalve eest vastutavaks eksportiva poole pädev asutus ja importiva poole pädev asutus ei anna
selliste tootmiskohtade ja -rajatiste puhul sama tsiviillennundustoote jaoks välja oma
tootmissertifikaati.
2.        Kui peamiselt eksportiva poole territooriumil asuva tootja rajatised ja tootmiskohad asuvad
teises pooles, teevad mõlema poole pädevad asutused omavahel koostööd artikli 32
[Sertifitseerimise ja jätkuva lennukõlblikkuse järelevalvetoimingute toetamine] raames, et importiv
pool osaleks eksportiva poole järelevalvetegevuses seoses kõnealuste rajatistega.
          Artikkel 23. Suhtlus tootmissertifikaadi omaniku ja projektisertifikaadi omaniku vahel
1.        Kui tsiviillennundustoote tootmissertifikaadi omaniku üle teeb järelevalvet ühe poole pädev
asutus ja sama tsiviillennundustoote projektisertifikaadi omaniku üle teostab järelevalvet teise poole
pädev asutus, kehtestavad poolte pädevad asutused korra, et määrata kindlaks kummagi poole
kohustused projektisertifikaadi omaniku ja tootmissertifikaadi omaniku vahelise suhtluse
kontrollimisel.
2.        Kui käesoleva lisa kohaldamisalasse kuuluvate tsiviillennundustoodete ekspordi korral ei ole
projektisertifikaadi omanik ja tootmissertifikaadi omanik sama juriidiline isik, peavad poolte pädevad
asutused tagama, et projektisertifikaadi omanik kehtestab koostöös tootmissertifikaadi omanikuga
nõuetekohase korra, millega tagatakse projekti ja tootmise piisav kooskõla ning nõuetekohane
toetus asjaomase tsiviillennundustoote jätkuva lennukõlblikkuse tagamiseks.
                                         F JAGU. Ekspordisertifikaadid
                                              Artikkel 24. Vormid
Eksportiva poole vormid on:
(a)     kui eksportiv pool on Ühendkuningriik, siis uute õhusõidukite puhul CAA vorm 52, kasutatud
        õhusõidukite puhul lennukõlblikkuse ekspordisertifikaat ning muude uute toodete puhul CAA
        vorm 1. ning
(b)     kui eksportiv pool on liit, siis uute õhusõidukite puhul EASA vorm 52, kasutatud õhusõidukite
        puhul lennukõlblikkuse ekspordisertifikaat ning muude uute toodete puhul EASA vorm 1.
                               Artikkel 25. Ekspordisertifikaadi väljaandmine
1.        Ekspordisertifikaadi väljaandmisel tagab eksportiva             poole     pädev   asutus  või
tootmissertifikaadi omanik, et kõnealune tsiviillennundustoode:
(a)     vastab projektile, mida importiv pool on kooskõlas käesoleva lisaga automaatselt tunnustanud
        või mille ta on valideerinud või sertifitseerinud, nagu on kirjeldatud tehnilise rakendamise
        korras;
(b)     on ohutult kasutatav;
(c)     vastab kõigile muudele lisanõuetele, millest importiv pool on teatanud, ning
                                                      801
 ---pagebreak--- (d)    on tsiviilõhusõidukite, õhusõiduki mootorite ja õhusõiduki propellerite osas kooskõlas jätkuvat
       lennukõlblikkust käsitleva kohaldatava kohustusliku teabega, sealhulgas importiva poole
       lennukõlblikkusnõuetega, millest kõnealune pool on teatanud.
2.       Eksportiva poole territooriumil registreeritud kasutatud õhusõidukile lennukõlblikkuse
ekspordisertifikaadi väljaandmisel tagab eksportiva poole pädev asutus lõike 1 punktides a–d
osutatud nõuete kõrval ka selle, et asjaomast õhusõidukit on nõuetekohaselt hooldatud, kasutades
eksportiva poole tunnustatud protseduure ja meetodeid, mida tõendavad logiraamatud ja
hooldusdokumendid.
                Artikkel 26. Uue tsiviillennundustoote ekspordisertifikaadi tunnustamine
Importiva poole pädev asutus tunnustab eksportiva poole pädeva asutuse või tootja sertifikaadi
omaniku välja antud tsiviillennundustoote ekspordisertifikaati vastavalt käesolevas lisas sätestatud
tingimustele ja tehnilise rakendamise korrale.
         Artikkel 27. Kasutatud õhusõiduki lennukõlblikkuse ekspordisertifikaadi tunnustamine
1.       Importiva poole pädev asutus tunnustab kasutatud õhusõidukile eksportiva poole pädeva
asutuse välja antud lennukõlblikkuse ekspordisertifikaati vastavalt käesolevas lisas sätestatud
tingimustele ja tehnilise rakendamise korrale üksnes juhul, kui asjaomasele kasutatud õhusõidukile
välja antud tüübisertifikaadi või piiratud tüübisertifikaadi omanik on olemas ja toetab seda tüüpi
õhusõiduki lennukõlblikkuse jätkumist.
2.       Eksportiva poole tootmisjärelevalve all toodetud kasutatud õhusõidukile välja antud
lennukõlblikkuse ekspordisertifikaadi lõike 1 kohaseks tunnustamiseks abistab eksportiva poole
pädev asutus asjakohase taotluse korral importiva poole pädevat asutust andmete ja teabe
hankimisel järgmise kohta:
(a)    õhusõiduki konfiguratsioon tootja juurest lahkumisel ning
(b)    õhusõiduki hilisemad muudatused ja remonditööd, mille pool on heaks kiitnud.
3.       Importiv pool võib nõuda kontrolli- ja hooldusdokumente, nagu on märgitud tehnilise
rakendamise korras.
4.       Kui eksportiva poole pädev asutus ei suuda ekspordiks ette nähtud kasutatud õhusõiduki
lennukõlblikkuse hindamisel täita kõiki artikli 25 [Ekspordisertifikaadi väljaandmine] lõikes 2 ning
käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 sätestatud nõudeid, teeb ta järgmist:
(a)    teavitab sellest importiva poole pädevat asutust;
(b)    lepib importiva poole pädeva asutusega tehnilise rakendamise korra kohaselt kokku
       kohaldatavate nõuetega seotud erandite lubamises või eranditest keeldumises ning
(c)    dokumenteerib kõik toote eksportimisel lubatud erandid.
                               G JAGU. Pädevate asutuste kvalifitseerumine
                                                   802
 ---pagebreak---           Artikkel 28. Kvalifikatsiooninõuded vastavuskontrolli ja sertifikaatide tunnustamiseks
1.        Kumbki pool peab käesoleva lisa rakendamiseks struktureeritud ja tulemuslikku
sertifitseerimis- ja järelevalvesüsteemi, mis muu hulgas hõlmab järgmist:
(a)     õiguslik ja regulatiivne raamistik, millega eelkõige tagatakse reguleerimispädevus poole
        tsiviillennundusohutuse õigussüsteemiga reguleeritud üksuste suhtes;
(b)     organisatsiooniline struktuur, kus kohustused on selgelt kirjeldatud;
(c)     piisavad ressursid, sh kvalifitseeritud personal, kellel on piisavalt teadmisi ja kogemusi ning kes
        on saanud piisavat koolitust;
(d)     nõuetekohased protsessid,          mis   on    dokumenteeritud       vastavates    põhimõtetes   ja
        protseduurides;
(e)     dokumendid ja andmed ning
(f)     kehtiv kontrolliprogramm, millega tagatakse õigusliku ja regulatiivse raamistiku ühetaoline
        kohaldamine järelevalvesüsteemi eri komponentide suhtes.
                           Artikkel 29. Pädevate asutuste jätkuv kvalifitseerumine
1.        Selleks et säilitada vastastikust usaldust teineteise reguleerimissüsteemide suhtes käesoleva
lisa rakendamisel ja tagada piisavalt samaväärne ohutustase, hindab poole tehniline asutus
korrapäraselt teise poole pädevate asutuste vastavust artiklis 28 [Kvalifikatsiooninõuded
vastavuskontrolli ja sertifikaatide tunnustamiseks] osutatud kvalifikatsiooninõuetele. Sellise jätkuva
vastastikuse hindamise üksikasjad sätestatakse tehnilise rakendamise korras.
2.        Poole pädev asutus teeb teise poole pädeva asutusega koostööd, kui selline hindamine on
vajalik, ja tagab, et reguleeritud üksused, kelle üle ta järelevalvet teeb, võimaldavad juurdepääsu
poolte tehnilistele asutustele.
3.        Kui ühe poole tehniline asutus leiab, et teise poole pädeva asutuse tehniline pädevus ei ole
enam piisav või et selle pädeva asutuse väljastatud vastavuskontrolli tulemuste või sertifikaatide
tunnustamine tuleks peatada, kuna teise poole süsteemid, mis on seotud käesoleva lisa
rakendamisega, ei taga enam piisavalt samaväärset ohutustaset, mis sellist heakskiitmist võimaldaks,
korraldavad poolte tehnilised asutused konsultatsioone, et määrata kindlaks parandusmeetmed.
4.        Kui usaldust ei ole mõlema poole jaoks vastuvõetaval viisil taastatud, võib kummagi poole
tehniline asutus edastada lõikes 3 osutatud küsimuse sertifitseerimise järelevalvenõukogule.
5.        Kui sertifitseerimise järelevalvenõukogu küsimust ei lahenda, võib kumbki pool edastada
lõikes 3 osutatud küsimuse lennuohutuse erikomiteele.
                              H JAGU. Teabevahetus, konsulteerimine ja toetus
                                           Artikkel 30. Teavitamine
Poolte pädevate asutuste vaheline kogu teabevahetus, mis muu hulgas hõlmab tehnilise
rakendamise korras kirjeldatud dokumentide vahetamist, toimub inglise keeles, võttes arvesse
poolte tehniliste asutuste poolt juhtumipõhiselt kindlaks määratud erandeid.
                                                      803
 ---pagebreak---                                   Artikkel 31. Tehniline konsulteerimine
1.       Poolte tehnilised asutused lahendavad käesoleva lisa rakendamisega seotud probleemid
konsulteerimise käigus.
2.       Kui lõike 1 kohase konsulteerimise käigus mõlemale poolele vastuvõetavat lahendust ei leita,
võib kummagi poole tehniline asutus edastada lõikes 1 osutatud probleemi sertifitseerimise
järelevalvenõukogule.
3.       Kui sertifitseerimise järelevalvenõukogu probleemi ei lahenda, võib kumbki pool lõikes 1
osutatud probleemi lennuohutuse erikomiteele.
       Artikkel 32. Sertifitseerimise ja jätkuva lennukõlblikkuse järelevalvetoimingute toetamine
Kui teine pool seda taotleb ja selleks on piisavalt ressursse ning on saavutatud asjakohane
kokkulepe, võib ühe poole pädev asutus anda teise poole pädevale asutusele tehnilist tuge ning
jagada andmeid ja teavet sertifitseerimise ning jätkuva lennukõlblikkuse järelevalvetoimingute
kohta, mis on seotud projekteerimise, tootmise ning keskkonnakaitsega seotud sertifitseerimisega.
Sellist abi ja selle andmise korraldust kirjeldatakse tehnilise rakendamise korras.
                                                     804
 ---pagebreak---                                   LISA ROAD-1. KAUPADE MAANTEEVEDU
      A osa. Autoveo-ettevõtjatele esitatavad nõuded vastavalt käesoleva lepingu artiklile ROAD.5
          1. jagu. Autoveo-ettevõtja tegevusalale lubamine ja sellel tegevusalal tegutsemine
                                         Artikkel 1. Kohaldamisala
Käesolev jagu reguleerib autoveo-ettevõtja tegevusalale lubamist ja sellel tegevusalal tegutsemist
ning seda kohaldatakse poole kõigi autoveo-ettevõtjate suhtes, kes tegelevad kaupade veoga
käesoleva lepingu artikli ROAD.4. [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja
territooriumidel] alusel.
                                             Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)      „autoveo-ettevõtja tegevusalal tegutsemise luba“ – haldusotsus, millega lubatakse
käesolevas jaos sätestatud tingimustele vastaval füüsilisel või juriidilisel isikul tegutseda autoveo-
ettevõtja tegevusalal;
b)      „pädev asutus“ – poole riikliku, piirkondliku või kohaliku tasandi pädev asutus, kes autoveo-
ettevõtja tegevusalal tegutsemise loa andmise eesmärgil kontrollib, kas füüsiline või juriidiline vastab
käesolevas jaos sätestatud tingimustele, ning kellel on volitus anda, peatada või tühistada autoveo-
ettevõtja tegevusalal tegutsemise luba; ning
c)      „alaline elukoht“ – koht, kus isik tavaliselt elab iga kalendriaasta jooksul vähemalt 185 päeva
seoses isiklike sidemetega, millest ilmneb nimetatud isiku märkimisväärne seos tema elukohaga.
                     Artikkel 3. Nõuded autoveo-ettevõtja tegevusalal tegutsemiseks
Autoveo-ettevõtjana tegutsevad füüsilised või juriidilised isikud:
(a)       tegutsevad poole territooriumil stabiilselt ja tõhusalt, nagu on sätestatud käesoleva jao
          artiklis 5;
(b)       on laitmatu mainega, nagu on sätestatud käesoleva jao artiklis 6;
(c)       omavad käesoleva jao artiklis 7 sätestatud asjakohast finantssuutlikkust ning
(d)       omavad käesoleva jao artiklis 8 sätestatud nõutavat kutsealast pädevust.
                                         Artikkel 4. Veokorraldaja
1.      Autoveo-ettevõtja määrab vähemalt ühe füüsilise isiku – veokorraldaja –, kes juhib pidevalt
ja tõhusalt tema veotegevust ning vastab artikli 3 punktides b ja d sätestatud nõuetele ning:
(a)       kellel on kõnealuse autoveo-ettevõtjaga tegelik side, näiteks ta on selle töötaja, direktor,
          omanik või aktsionär või seda haldav isik, või ise see isik (ettevõtja); ning
(b)       kelle elukoht on selle poole riigis, kelle territooriumil on autoveo-ettevõtja (registreeritud)
          asukoht.
                                                     805
 ---pagebreak--- 2.        Kui füüsiline või juriidiline isik ei vasta ametialase pädevuse tingimustele, võib pädev asutus
lubada tal tegutseda autoveo-ettevõtja tegevusalal lõike 1 kohaselt veokorraldajat ametisse
nimetamata järgmistel tingimustel:
(a)        füüsiline või juriidiline isik nimetab ametisse autoveo-ettevõtja asutamisriigiks oleva poole
           territooriumil elava füüsilise või juriidilise isiku, kes vastab artikli 3 punktides b ja d
           sätestatud tingimustele ning on lepinguga volitatud täitma veokorraldaja ülesandeid
           ettevõtja nimel;
(b)        füüsilist või juriidilist isikut ja punktis a osutatud isikut siduvas lepingus on täpsustatud
           ülesanded, mida asjaomane isik peab tõhusalt ja püsivalt täitma, ning märgitud tema
           vastutus veokorraldajana. Täpsustatavad ülesanded hõlmavad sõidukite korrashoiu ja
           hoolduse korraldust, veolepingute ja -dokumentide kontrollimist, raamatupidamise
           põhiarvestust, juhtide tööle määramist ja sõidukite kasutussevõtmist ning
           ohutusmenetluste kontrollimist;
(c)        punktis a osutatud isik võib veokorraldajana tegutsedes juhtida kuni nelja eri autoveo-
           ettevõtja veotegevust, milleks kasutatakse kokku kuni 50 sõidukit; ning
(d)        punktis a osutatud isik täidab kindlaksmääratud ülesandeid üksnes füüsilise või juriidilise
           isiku huvides ning täidab oma kohustusi sõltumatult füüsilistest või juriidilistest isikutest,
           kelle vedude korraldamisega ta tegeleb.
3.        Pool võib otsustada, et lõike 1 kohaselt ametisse nimetatud veokorraldajat ei või ühtlasi
lõike 2 kohaselt ametisse nimetada või et teda võib ametisse nimetada üksnes piiratud (väiksema)
arvu füüsiliste või juriidiliste isikute või väiksema arvu sõidukite puhul, kui on osutatud lõike 2
punktis c.
4.        Füüsiline või juriidiline isik teavitab pädevat asutust veokorraldaja või veokorraldajate
määramisest.
                              Artikkel 5. Asutamisnõuet käsitlevad tingimused
Asutamiskohaks olevas pooles tõhusa ja stabiilse asutamise nõude täitmiseks peab füüsiline või
juriidiline isik:
(a)        omama ruume, kus tal on võimalik pääseda juurde oma põhiliste äridokumentide kas
           elektroonilisel või mis tahes muul kujul originaalidele, eelkõige järgmistele dokumentidele:
           tema transpordilepingud, füüsilise või juriidilise isiku käsutuses olevate sõidukitega
           seonduvad dokumendid, raamatupidamisdokumendid, personalijuhtimisega seotud
           dokumendid, töölepingud, sotsiaalkindlustuse dokumendid, juhtide lähetamise andmeid
           sisaldavad dokumendid, sõidu- ja puhkeaja kohta andmeid sisaldavad dokumendid ning
           kõik muud dokumendid, millele pädev asutus peab juurde pääsema, et kontrollida
           käesolevas jaos sätestatud tingimuste täitmist;
(b)        olema kantud kõnealuse poole territooriumil äriregistrisse või samalaadsesse registrisse,
           kui seda nõutakse riigisisestes õigusaktides;
(c)        olema tulumaksukohustuslane ning tal peab olema käibemaksukohustuslase
           registreerimisnumber, kui seda nõutakse riigisisestes õigusaktides;
                                                       806
 ---pagebreak--- (d)       pärast loa saamist olema tema käsutuses üks või mitu sõidukit, mis on registreeritud või
          suunatud ringlusse ja millele on antud kasutamisluba kooskõlas vastava riigi õigusaktidega,
          hoolimata sellest, kas need sõidukid kuuluvad täielikult temale või on tema käsutuses
          näiteks järelmaksu- või rendi- või liisingulepingu alusel;
(e)       juhtima tõhusalt ja pidevalt oma haldus- ja äritegevust asjakohaste seadmete ja vahendite
          abil kõnealuse poole territooriumil paiknevates punktis a osutatud ruumides ning juhtima
          tõhusalt ja pidevalt oma transporditegevust, kasutades punktis g osutatud sõidukeid ning
          kõnealuse poole territooriumil paiknevat asjakohast tehnilist varustust; ning
(f)       omama õigust käsutada pidevalt mitut sõidukit, mis vastavad punktis d sätestatud
          tingimustele, ning juhte, kelle tavapärane põhibaas on kõnealuse poole territooriumil
          paiknevas tegevuskeskuses ning kelle arv on proportsionaalne ettevõtja tehtavate vedude
          mahu suhtes.
                               Artikkel 6. Hea maine nõuet käsitlevad tingimused
1.      Pooled määravad vastavalt lõikele 2 kindlaks tingimused, millele ettevõtja ja veokorraldaja
peavad vastama hea maine nõude täitmiseks.
Selle kindlaksmääramisel, kas füüsiline või juriidiline isik vastab sellele nõudele, võtavad pooled
arvesse füüsiliste või juriidiliste isikute, nende veokorraldajate, tegevdirektorite ja poolte
määratletud muude asjakohaste isikute käitumist. Käesolevas artiklis süüdimõistmistele, karistustele
või rikkumistele viitamisel peetakse silmas füüsilise või juriidilise isiku enda, tema veokorraldajate,
tegevdirektorite ja poole määratletud muude asjakohaste isikute süüdimõistmisi, karistusi või
rikkumisi.
Käesoleva lõike esimeses osas osutatud tingimused sisaldavad vähemalt järgmist:
(a)       puuduvad veokorraldaja või autoveo-ettevõtja head mainet kahtluse alla seadvad asjaolud,
          näiteks asjaolu, et asjaomased isikud on süüdi mõistetud või neile on määratud karistused
          kehtivate riiklike eeskirjade raske rikkumise eest järgmistes valdkondades:
                  (i)     äriõigus;
                 (ii)     maksejõuetusõigus,
                (iii)     kõnealusel kutsealal kohaldatavad palga- ja töötingimused;
                (iv)      liiklus;
                 (v)      kutsealane vastutus;
                (vi)      inim- või narkokaubandus;
               (vii)      maksuõigus ning
(b)       veokorraldajat või autoveo-ettevõtjat ei ole ühe või mõlema poole territooriumil süüdi
          mõistetud raskes kuriteos või talle ei ole määratud karistust käesoleva lepingu teise osa
          [Kaupade maanteevedu] kolmanda rubriigi I jaotise eeskirjade või siseriiklike eeskirjade
          tõsise rikkumise eest eelkõige seoses järgmisega:
                      (i)    juhtide sõidu- ja puhkeaeg, tööaeg ning sõidumeerikute paigaldamine ja
                             kasutamine;
                                                      807
 ---pagebreak---                      (ii)  rahvusvahelises liikluses kasutatavate kommertsveokite suurim kaal ja
                           suurimad mõõtmed;
                    (iii)  juhtide alus- ja jätkuõpe;
                    (iv)   kommertsveokite tehnoseisund, sealhulgas mootorsõidukite kohustuslik
                           tehnoülevaatus;
                     (v)   juurdepääs rahvusvahelisele maanteeveoturule;
                    (vi)   ohtlike kaupade maanteeveo ohutus;
                   (vii)   kiiruspiirikute paigaldamine teatavat liiki sõidukitesse ja nende kasutamine;
                  (viii)   juhiload;,
                    (ix)   tegevusalale lubamine;
                     (x)   loomade vedu;
                    (xi)   töötajate lähetamine maanteevedude sektoris;
                   (xii)   lepinguliste kohustuste suhtes kohaldatav õigus ning
                  (xiii)   reisid, mille peale- ja mahalaadimiskohad asuvad teise poole territooriumil.
2.        Käesoleva artikli lõike 1 kolmanda lõigu punkti b kohaldamisel, kui veokorraldaja või
autoveo-ettevõtja on süüdi mõistetud raskes kuriteos või talle on määratud karistus liites
ROAD.A.1.1 esitatud normide kõige raskemate rikkumiste eest ühe või mõlema poole territooriumil,
viib poole pädev asutus asjakohaselt ja õigeaegselt läbi haldusmenetluse, mis vajaduse korral
hõlmab asjaomase ettevõtja valduste kohapealset kontrolli.
Haldusmenetluse käigus hindab pädev asutus seda, kas konkreetsete asjaolude tõttu kujutaks hea
maine kaotamine endast antud juhul ebaproportsionaalset meedet. Selle hindamise puhul võtab
pädev asutus arvesse käesoleva artikli lõike 1 kolmandas lõigus osutatud eeskirjade raskete
rikkumiste arvu, samuti liites ROAD.A.1.1 esitatud raskeimate rikkumiste arvu, mille eest
veokorraldaja või autoveo-ettevõtja on süüdi mõistetud või mille eest talle on määratud karistus.
Igat sellist järeldust tuleb nõuetekohaselt põhjendada ja õigustada.
Kui pädev asutus leiab, et hea maine staatuse kaotamine oleks ebaproportsionaalne, võtab ta otsuse
asjaomase ettevõtja hea maine staatus säilitada. Kui pädev asutus leiab, et hea maine staatuse
kaotamine ei oleks ebaproportsionaalne, kaasneb süüdimõistmise või karistusega hea maine
staatuse kaotamine.
3.        Maanteetranspordi erikomitee koostab loetelu selliste eeskirjade raskete rikkumiste
kategooriatest, liikidest ja raskusastmetest, mis peale liites ROAD.A.1.1 esitatud rikkumiste võivad
viia hea maine kaotamiseni.
4.        Hea maine nõue on täitmata, kuni ettevõtja rehabiliteeritakse või võetakse mõni muu
samaväärse toimega meede vastavalt poolte olemasolevatele siseriiklikele asjakohastele sätetele.
                                                      808
 ---pagebreak---                            Artikkel 7. Finantssuutlikkust käsitlevad tingimused
1.       Finantssuutlikkust käsitleva nõude täitmiseks peab füüsiline või juriidiline isik suutma
eelarveaasta jooksul pidevalt täita oma finantskohustusi. Füüsiline või juriidiline isik tõendab
audiitori või nõuetekohaselt akrediteeritud isiku kinnitatud raamatupidamise aastaaruannetega, et
tema käsutuses on igal aastal omakapitali:
(a)        kokku vähemalt 9 000 eurot / 8 000 naela, kui kasutatakse ainult üht sõidukit, 5 000 eurot /
           4 500 naela iga kasutatava lisasõiduki või autorongi kohta, mille lubatud täismass ületab
           3,5 tonni, ning 900 eurot / 800 naela iga kasutatava lisasõiduki või autorongi kohta, mille
           lubatud täismass ületab 2,5 tonni, kuid ei ületa 3,5 tonni;
(b)        autoveo-ettevõtjana tegutsevad füüsilised või juriidilised isikud, kes kasutavad ainult
           mootorsõidukeid või liidendsõidukeid, mille lubatud täismass ületab 2,5 tonni, kuid ei ületa
           3,5 tonni, tõendavad audiitori või nõuetekohaselt akrediteeritud isiku kinnitatud
           raamatupidamise aastaaruannetega, et nende käsutuses on igal aastal kapitali ja reserve
           vähemalt 1 800 eurot / 1 600 naela, kui kasutatakse ainult üht sõidukit, ja 900 eurot / 800
           naela iga kasutatava lisasõiduki kohta.
2.       Erandina lõikest 1 võib pädev asutus nõustuda või nõuda, et ettevõtja tõendaks oma
finantssuutlikkust pädeva asutuse määratletud tõendiga, nagu näiteks pangatagatis või kindlustus,
sealhulgas kutsealane vastutuskindlustus ühelt või mitmelt pangalt või muult finantsasutuselt, muu
hulgas kindlustusasutuselt, või muud liiki siduv dokument, millega antakse ettevõtjale solidaartagatis
lõike 1 punktis a kindlaks määratud summade kohta.
3.       Erandina lõikest 1 võib pädev asutus ettevõtja registreerimise aasta raamatupidamise
aastaaruande puudumisel nõustuda, et ettevõtja tõendab oma finantssuutlikkust sellise tõendiga
nagu pangatagatis, finantsasutuse väljastatud dokument, millega antakse ettevõtjale juurdepääs
krediidile, või muu siduv dokument, mille on määratlenud pädev asutus, mis tõendab, et ettevõtja
käsutuses on lõike 1 punktis a kindlaks täpsustatud summad.
4.       Lõikes 1 osutatud raamatupidamise aastaaruanded või lõikes 2 osutatud tagatiskiri, mida
kontrollitakse, peavad kuuluma selle poole territooriumil asutatud majandusüksusele, kus luba
taotletakse (mitte teise poole territooriumil asutatud majandusüksusele).
                      Artikkel 8. Ametialase pädevuse nõuet käsitlevad tingimused
1.       Ametialase pädevuse nõude täitmiseks peavad asjaomasel isikul või asjaomastel isikutel
olema ettenähtud ainevaldkondade teadmised liite ROAD.A.1.2 I osas ettenähtud tasemel. Selliseid
teadmisi tõendatakse kohustusliku kirjaliku eksamiga, millele võib poole vastava otsuse korral
lisanduda suuline eksam. Kõnealused eksamid korraldatakse vastavalt liite ROAD.A.1.2 II osas
sätestatule. Seejuures võivad pooled kehtestada eksamitele eelneva väljaõppe nõude.
2.       Asjaomased isikud sooritavad eksami selle poole territooriumil, kus on nende alaline
elukoht.
3.       Ainult poole määratletud kriteeriumide kohaselt selleks otstarbeks nõuetekohaselt volitatud
asutused ja organid võivad korraldada käesoleva artikli lõikes 1 osutatud kirjalikke ja suulisi eksameid
ja anda nende läbimise tunnistusi. Pooled kontrollivad regulaarselt, et nende volitatud asutused ja
organid korraldaksid eksameid tingimustel, mis on kooskõlas liitega ROAD.A.1.2.
                                                    809
 ---pagebreak--- 4.        Pool võib vabastada isikud, kellel on kõnealuse poole territooriumil välja antud teatavad
kõrg- või tehnilise hariduse kvalifikatsioonitunnistused, mis eeldavad teadmisi liites ROAD.A.1.2
loetletud valdkondades, eksamite sooritamise nõudest vastava kvalifikatsiooniga hõlmatavate ainete
osas. Vabastust kohaldatakse üksnes liite ROAD.A.1.2 I osa nende punktide suhtes, mille puhul
kvalifikatsioonid hõlmavad kõiki punkti pealkirja all loetletud valdkondi.
Pool võib vabastada teatavatest eksami osadest isikud, kellel on poole territooriumi vedude puhul
kehtivad ametialase pädevuse tunnistused.
                                         Artikkel 9. Eksamist vabastamine
Sellisele autoveo-ettevõtjale tegevusloa andmise korral, kes kasutab üksnes mootorsõidukeid või
liidendsõidukeid, mille lubatud täismass ei ületa 3,5 tonni, võib pool vabastada artikli 8 lõikes 1
osutatud eksamist isikud, kes suudavad tõendada, et nad on kümne aasta jooksul enne 20. augustit
2020 pidevalt juhtinud sama liiki füüsilise või juriidilise isiku tegevust.
                                 Artikkel 10. Loa peatamise ja tühistamise kord
1.        Kui pädev asutus tuvastab, et füüsilise või juriidilise isiku puhul on oht, et ta ei täida enam
artiklis 3 sätestatud nõudeid, teatab ta sellest füüsilisele või juriidilisele isikule. Kui pädev asutus
tuvastab, et mõni nõue ei ole enam täidetud, võib ta anda ettevõtjale olukorra parandamiseks ühe
järgmistest tähtaegadest:
(a)         hea maine või ametialase pädevuse nõudele mittevastava veokorraldaja asendaja
            töölevõtmine ei tohi kesta üle kuue kuu, veokorraldaja surma või töövõimetuse korral on
            seda tähtaega võimalik kolme kuu võrra pikendada;
(b)         kuni kuus kuud, kui füüsiline või juriidiline isik peab oma olukorra parandamiseks näitama,
            et ta toimib stabiilselt ja tõhusalt, või
(c)         kuni kuus kuud, kui täidetud ei ole finantssuutlikkuse nõue ja seega tuleb tõendada, et
            kõnealust nõuet suudetakse jälle püsivalt täita.
2.        Pädev asutus võib enne igasuguse rehabilitatsioonimeetme võtmist nõuda füüsiliselt või
juriidiliselt isikult, kelle luba on peatatud või tühistatud, et tema veokorraldajad sooritaksid artikli 8
lõikes 1 nimetatud eksamid.
3.        Kui pädev asutus täheldab, et füüsiline või juriidiline isik ei vasta enam ühele või mitmele
artiklis 3 sätestatud nõudele, peatab või tühistab ta autoveo-ettevõtjana tegutsemiseks antud loa
hiljemalt käesoleva artikli lõikes 1 osutatud tähtaegade möödudes.
                               Artikkel 11. Veokorraldaja sobimatuks kuulutamine
1.        Kui veokorraldaja kaotab artikli 6 kohaselt oma hea maine staatuse, kuulutab pädev asutus
veokorraldaja sobimatuks juhtima autoveo-ettevõtja veotegevust.
Pädev asutus ei taasta veokorraldaja hea maine staatust enne ühe aasta möödumist alates hea
maine staatuse kaotamise kuupäevast ega enne, kui veokorraldaja tõendab, et on läbinud vähemalt
kolm kuud kestva asjakohase koolituse või teinud eksami liite ROAD.A.1.2 I osas loetletud
ainevaldkondades.
                                                        810
 ---pagebreak--- 2.       Kui veokorraldaja kaotab artikli 6 kohaselt oma hea maine staatuse, ei saa rehabilitatsiooni
taotlust esitada enne ühe aasta möödumist hea maine staatuse kaotamise kuupäevast arvates.
                          Artikkel 12. Taotluste läbivaatamine ja registreerimine
1.       Kummagi poole pädevad asutused registreerivad artikli 13 lõikes 1 osutatud riiklikes
elektroonilistes registrites nende volitatud ettevõtjate kohta käivad andmed.
2.       Ettevõtja hea maine nõude täidetuse hindamisel kontrollivad pädevad asutused, kas
määratud veokorraldaja või veokorraldajad on taotluse esitamise ajal kuulutatud poole
territooriumil sobimatuks juhtima ettevõtja veotegevust, nagu on sätestatud artiklis 11.
3.       Pädevad asutused jälgivad korrapäraselt, et nende poolt autoveo-ettevõtjana tegutsema
lubatud ettevõtjad vastavad püsivalt artiklis 3 sätestatud nõuetele. Selleks teevad pädevad asutused
kontrolle, sealhulgas (kui on asjakohane) kohapealseid kontrolle asjaomase ettevõtja valdustes,
keskendudes ettevõtjatele, kellele on määratud kõrgem riskiaste.
                                Artikkel 13. Riiklikud elektroonilised registrid
1.       Pädevad asutused peavad riiklikku elektroonilist registrit autoveo-ettevõtjate kohta, kellel
on luba tegutseda autoveo-ettevõtja tegevusalal.
2.       Maanteetranspordi erikomitee otsustab, milliseid andmeid autoveo-ettevõtjate riiklikud
registrites hõlmavad ja millised on andmetele juurdepääsu tingimused.
                               Artikkel 14. Pädevate asutuste halduskoostöö
1.       Kummagi poole pädevad asutused määravad asutuse (kontaktpunkti), kes nende
territooriumil käesoleva jao kohaldamisega seotud teabe teise poole pädevate asutustega jagamise
eest vastutab.
2.       Poolte pädevad asutused teevad tihedat koostööd ning annavad kiiresti üksteisele
vastastikust abi ja kogu asjakohast teavet, et hõlbustada käesoleva jao sätete rakendamist ja
täitmise tagamist.
3.       Kummagi poole pädevad asutused teevad teise poole pädeva asutuse põhjendatud taotluse
korral individuaalseid kontrolle, et teha kindlaks, kas ettevõtja vastab autoveo-ettevõtja tegevusalale
lubamise tingimustele. Ta teavitab teise poole pädevat asutust selliste kontrollide tulemustest ja
võetavatest meetmetest, kui tuvastatakse, et ettevõtja ei vasta enam käesolevas jaos sätestatud
nõuetele.
4.       Poolte pädevad asutused vahetavad teavet artikli 6 lõikes 2 osutatud rasketes rikkumistes
süüdimõistmiste ning nende eest määratud karistuste kohta.
5.       Erikomitee kehtestab lõigetes 3 ja 4 osutatud teabevahetuse üksikasjalikud eeskirjad.
                                                      811
 ---pagebreak---   LIIDE ROAD.A.1.1. Kõige raskemad rikkumised lisa ROAD.1 A osa 1. jao artikli 6 lõike 2 tähenduses
1.       Tähtaegade ületamine järgmiselt:
(a)        6-päevase või 14-päevase maksimaalse sõiduaja ületamine 25 % võrra või rohkem;
(b)        maksimaalse igapäevase sõiduaja ületamine igapäevase tööperioodi jooksul 50 % võrra või
           rohkem.
2.       Sõidumeeriku ja/või kiiruspiiriku puudumine või pettust võimaldava seadme olemasolu
sõidukis ja/või sellise pettust võimaldava seadme kasutamine, millega on võimalik muuta
sõidumeeriku ja/või kiiruspiiriku andmeid, või salvestuslehtede või sõidumeerikult ja/või juhikaardilt
allalaaditud andmete võltsimine.
3.       Sellise sõiduki juhtimine, millel puudub kehtiv tehnoülevaatuse tõend või millel esinevad
väga tõsised puudused, sealhulgas pidurisüsteemi, roolihoovastiku, rataste/rehvide, vedrustuse või
šassii puudused, mis on otseselt liiklusohtlikud ja mille tõttu tuleks sõiduk liiklusest kõrvaldada.
4.       Selliste ohtlike kaupade vedu, mille vedamine on keelatud, või ohtlike kaupade vedu
keelatud või heakskiitmata kaitsemahutites või selliseid kaupu sõidukis ohtlike kaupadena
tuvastamata ning seega inimelusid või keskkonda sellisel määral ohustades, et see viib otsuseni
sõiduk kasutuselt kõrvaldada.
5.       Kauba vedu kehtiva juhiloata või ettevõtja poolt, kellel ei ole käesoleva lepingu artiklis
ROAD.5 osutatud kehtivat ettevõtja tegevusluba.
6.       Juhi poolt juhikaardi kasutamine, mis on võltsitud, mis ei ole tema oma või mis on saadud
valeandmete ja/või võltsitud dokumentide alusel.
7.       Kaupade vedu, mille käigus sõidukite puhul, mille lubatud täiskaal on üle 12 tonni, ületatakse
maksimaalset lubatud täismassi 20 % võrra või rohkem, ja sõidukite puhul, mille lubatud täiskaal on
kuni 12 tonni, ületatakse seda 25 % võrra või rohkem.
                                                   812
 ---pagebreak---  LIIDE ROAD.A.1.2.         I osa. Lisa ROAD.1 A osa 1. jao ARTIKLIS 8 OSUTATUD AINEVALDKONDADE
                                               LOETELU
Ametialase pädevuse ametlikul tunnustamisel peavad pooled arvesse võtma teadmisi, mis on seotud
vähemalt allpool loetletud ainevaldkondadega. Taotluse esitanud autoveo-ettevõtjatel olema
kõnealustes ainevaldkondades veoettevõtte juhtimiseks vajalikul tasemel teadmised ja praktilised
oskused.
Teadmiste miinimumtase, nagu allpool osutatud, peab vastama vähemalt sellisele teadmiste
tasemele, mille tagab kohustusliku hariduse omandamine ning seda täiendav kutseõpe ja täiendav
tehniline koolitus või keskkool või muu tehniline koolitus.
        a.       Tsiviilõigus
Taotleja peab eelkõige:
(a)       olema tuttav maanteevedude puhul kasutatavate põhiliste lepinguliikidega ning nendest
          tulenevate õiguste ja kohustustega;
(b)       suutma pidada läbirääkimisi õiguslikult kehtiva veolepingu üle, eelkõige veotingimuste
          osas;
(c)       olema suuteline hindama taotleja nõuet, mis käsitleb hüvitist kauba kaotsimineku või
          rikkumise eest veo ajal või kohaletoimetamise hilinemise eest, ning aru saama sellise
          nõude mõjust taotleja lepingulistele kohustustele; ning
(d)       olema tuttav Genfis 19. mail 1956. aastal sõlmitud rahvusvahelisest kaupade
          autoveolepingu konventsioonist (CMR) tulenevate eeskirjade ja kohustustega.
        b.       Äriõigus
Taotleja peab eelkõige:
(a)       olema tuttav vedudes osalemise tingimuste ja formaalsustega, autoveo-ettevõtjatele
          pandud üldkohustustega (registreerimine, arvepidamine jne) ning pankroti tagajärgedega,
          ning
(b)       omama asjakohaseid teadmisi äriühingute eri liikide ning nende loomist ja tegutsemist
          reguleerivate eeskirjade kohta.
        C.       Sotsiaalõigus
Taotlejal peavad eelkõige olema teadmised järgmisest:
(a)       maanteevedudega seotud sotsiaalinstitutsioonide (ametiühingud,             töönõukogud,
          usaldusisikud, tööinspektorid jne) ülesannete ja tegevusega;
(b)       tööandjate sotsiaalkindlustusalaste kohustustega;
(c)       autoveo-ettevõtjate palgatud töötajate eri kategooriate töölepinguid reguleerivate
          eeskirjadega (lepingu vorm, osapoolte kohustused, töötingimused ja -aeg, tasuline puhkus,
          töötasu, lepingu rikkumine jne);
                                                  813
 ---pagebreak--- (d)       sõidu-, puhke- ja tööaja suhtes kohaldatavad eeskirjad ning nende kohaldamise praktilised
          meetmed ning
(e)       käesoleva lisa B osa 1. jaos sätestatud juhtide alus- ja jätkuõppe suhtes kohaldatavad
          eeskirjad.
        D.       Maksuõigus
Taotleja peab olema eelkõige tuttav järgmisi valdkondi reguleerivate eeskirjadega:
(a)       veoteenuste käibemaks;
(b)       mootorsõidukimaks;
(c)       teatavate maanteeveosõidukite maksud ning tee- ja infrastruktuuri kasutamise maksud
          ning
(d)       tulumaks.
        E.       Äri- ja finantsjuhtimine
Taotleja peab eelkõige:
(a)       olema tuttav tšekkide, vekslite, võlakirjade, krediitkaartide ja muude makseviiside
          kasutamisega seotud seaduste ja tavadega;
(b)       olema tuttav mitmesugust liiki krediidiga (pangalaen, dokumentaalakreditiiv, hoiuste
          tagamine, hüpoteegid, liising, rentimine, faktooring jne) ning nendest tulenevate maksude
          ja kohustustega;
(c)       tundma bilanssi ning oskama seda koostada ja tõlgendada;
(d)       suutma lugeda ja tõlgendada kasumiaruannet;
(e)       oskama hinnata ettevõtja tasuvust ja finantsseisundit eelkõige finantsnäitajate alusel;
(f)       olema võimeline koostama eelarvet;
(g)       olema tuttav ettevõtja kuluelementidega (püsi- ja muutuvkulud, käibekapital,
          amortisatsioon jne) ning suutma arvestada kulusid sõiduki, kilomeetri, reisi või tonni kohta;
(h)       suutma koostada kõiki ettevõtja töötajaid hõlmavat organisatsioonilise struktuuri skeeme
          ja tööplaane;
(i)       olema tuttav turundus-, reklaami- ja suhtekorralduspõhimõtetega, sh veoteenuste müügi
          edendamisega, ning kliendiregistrite koostamisega jms;
(j)       olema tuttav maanteevedude seotud eri kindlustusliikidega (vastutuskindlustus,
          õnnetusjuhtumi-/elukindlustus, kahjukindlustus ja pagasikindlustus) ning nendest
          tulenevate tagatiste ja kohustustega;
(k)       olema tuttav elektroonilise andmeedastuse kohaldamisega maanteevedude alal;
(l)       olema suuteline kohaldama autoveoteenuste hindamiseeskirju ning tundma Incotermi
          tarneklauslite tähendust ja mõju ning
                                                 814
 ---pagebreak--- (m)       olema tuttav veonduse lisateenuste eri kategooriatega ning nende osatähtsuse,
          funktsioonide ja vajaduse korral staatusega.
        F.        Turulepääs
Taotlejal peavad eelkõige olema teadmised järgmisest:
(a)       maanteevedusid, tööstussõidukite rentimist ja alltöövõttu reguleerivad kutseala eeskirjad
          ja täpsemalt tegevusala ametlikku korraldust, tegevusalale lubamist, maanteevedude
          korraldamise lube, kontrolle ja karistusi reguleerivad eeskirjad;
(b)       autoveo-ettevõtja asutamiseeskirjadega;
(c)       mitmesuguste autoveoteenuste osutamiseks vajalike dokumentidega ja suutma kehtestada
          kontrollimenetlust tagamaks, et iga vedu, eelkõige sõidukit, juhti, kaupu ja pagasit
          käsitlevaid dokumente hoitakse nii sõidukis kui ka ettevõtja ruumides;
(d)       kaupade autoveoteenuste           turu   korraldusega,    eelkõige   lasti   käsitlemise   ja
          logistikaeeskirjadega ning
(e)       piiriformaalsustega, T-dokumentide ja TIR-märkmike osatähtsuse ja kohaldamisalaga ning
          nende kasutamisest tulenevate kohustuste ja vastutusega.
        G.        Tehnilised standardid ja tegutsemise tehnilised aspektid
Taotleja peab eelkõige:
(a)       olema tuttav poolte territooriumil kehtivate sõidukite kaalu ja mõõtmeid reguleerivate
          eeskirjadega ning korraga, mida tuleb järgida ebaharilike lastide puhul, mille korral
          kehtivad eeskirjade erandid;
(b)       olema suuteline valima sõidukeid ja nende komponente (šassiid,                       mootor,
          käiguvahetussüsteem, pidurisüsteem jne) vastavalt ettevõtja vajadustele;
(c)       olema tuttav formaalsustega, mis on seotud kõnealuste sõidukite tüübikinnituse,
          registreerimise ja tehnoülevaatusega;
(d)       saama aru, missuguseid meetmeid on vaja võtta, et vähendada müra ja võidelda
          mootorsõidukite heitgaasidest tingitud õhusaaste vastu;
(e)       olema suuteline koostama sõidukite ja nende seadmete perioodilise hoolduse kavu;
(f)       olema tuttav veoste käitlemis- ja laadimisseadmete eri liikidega (järelhaagised, konteinerid,
          alused jne) ning võimeline kehtestama kaupade peale- ja mahalaadimise korda ning välja
          andma sellekohaseid juhiseid (lasti jagamine, virnastamine, paigutamine, kiiludega
          kinnitamine jne);
(g)       olema tuttav mitmesuguste kombineeritud              veo   meetodite,   näiteks    haagistega
          ühendvedude ja ro-ro -tüüpi vedudega;
(h)       olema suuteline kohaldama meetmeid ohtlike kaupade ja jäätmete veo eeskirjade
          täitmiseks;
                                                  815
 ---pagebreak--- (i)       olema suuteline rakendama korda, mis on ette nähtud kergesti riknevate toiduainete
          veoeeskirjade, eelkõige kiiresti riknevate toiduainete rahvusvahelise veo ning selleks
          kasutatavate eriveokite alasest kokkuleppest (ATP) tulenevate eeskirjade täitmiseks, ning
(j)       olema suuteline rakendama elusloomade veoeeskirjade täitmiseks ettenähtud korda.
        H.        Liiklusohutus
Taotleja peab eelkõige:
(a)       teadma, missugust kvalifikatsiooni          nõutakse    juhtidelt  (juhiluba,   arstitõendid,
          kõlblikkustunnistused jne);
(b)       olema suuteline võtma vajalikke meetmeid tagamaks, et autojuhid järgivad poolte
          territooriumil kehtivaid liikluseeskirju, keelde ja piiranguid (kiirusepiirangud, sõidu
          eesõigused, seisu- ja parkimispiirangud, tulede kasutamine, liiklusmärgid jne);
(c)       olema suuteline koostama juhtidele juhiseid, kuidas kontrollida sõidukite, seadmete ja lasti
          seisundiga seotud ohutusnõuete täitmist ning võtta ennetusabinõusid;
(d)       olema suuteline kehtestama õnnetusjuhtumi korral järgitavat korda ja rakendama
          asjakohaseid menetlusi, et vältida õnnetusjuhtumite või raskete liiklussüütegude
          kordumist; ning
(e)       oskama rakendada korda kauba turvaliseks kinnitamiseks ja teadma vastavaid tehnikaid.
                                   II osa.      EKSAMI KORRALDAMINE
1.      Pooled korraldavad kohustusliku kirjaliku eksami, millele lisaks võidakse korraldada suuline
eksam, et teha kindlaks, kas autoveo-ettevõtja tegevusloa taotlejatel on piisav teadmiste tase I osas
loetletud ainevaldkondades, eelkõige oskus kasutada kõnealuste valdkondadega seotud vahendeid
ja tehnikat ning täita vastavaid juhtimis- ja koordineerimisülesandeid.
(a)       Kohustuslik kirjalik eksam koosneb kahest testist:
        (i) kirjalikud küsimused kas valikvastustega küsimuste (igal küsimusel on neli võimalikku
             vastust), otseseid vastuseid nõudvate küsimuste või nimetatud kahe süsteemi
             kombinatsiooni vormis, ning
        (ii) kirjalikud ülesanded / juhtumi lahendamine.
        Kummagi testi miinimumkestus on kaks tundi.
(b)       Kui korraldatakse suuline eksam, võivad pooled seada selle eeltingimuseks, et osaleja on
          edukalt sooritanud kirjaliku eksami.
2.      Juhul kui pooled korraldavad ka suulise eksami, peavad nad ette nägema, et iga test kolmest
annab kogupunktidest vähemalt 25 % ja maksimaalselt 40 %.
Kui pooled korraldavad ainult suulise eksami, peavad nad ette nägema, et kumbki test annab
kogupunktidest vähemalt 40 % ja maksimaalselt 60 %.
                                                   816
 ---pagebreak--- 3.      Taotlejad peavad saama kõigi testide eest keskmiselt vähemalt 60 % kogupunktidest, saades
üksiktesti eest vähemalt 50 % võimalikust punktide arvust. Pool võib vähendada mainitud piirmäära
50 %-lt 40 %-le ainult ühe testi puhul.
                                               817
 ---pagebreak---                                                                            LIIDE ROAD.A.1.3
                                                                                        A osa
                                                                         Liidu tegevusloa näidis
                                                                        EUROOPA ÜHENDUS
                                                                                         a)
    (Pantone 290 helesinist värvi või sellele värvile võimalikult sarnast värvi tselluloospaber, suurusega
                                                                DIN A4 (100 g/m2 või rohkem)
                                                                   (Tegevusloa esimene leht)
      (Tekst koostatakse tegevusluba väljaandva liikmesriigi ametlikus keeles või ühes selle ametlikest
                                                                                   keeltest)
            Tegevusluba väljaandva liikmesriigi                                                                           Pädeva asutuse või organi nimi
                          eraldustähis(1)
                                                                          TEGEVUSLUBA NR …
                                                                                        või
                                                                     TÕESTATUD KOOPIA NR …
                                            veoste rahvusvaheliseks maanteeveoks rendi või tasu eest
 Käesolev            tegevusluba              annab         ..........................................................................................................
 õiguse (2)
 ..................................................................................................................................................................................
 ................................................................................................................................................
 tegelda ühenduse territooriumil tehtavate vedude või vedude osade puhul rendi või tasu eest veoste
 rahvusvahelise maanteeveoga mis tahes marsruudil, nagu on ette nähtud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21.
 oktoobri 2009. aasta määrusega (EÜ) nr 1072/2009 (rahvusvahelisele autoveoturule juurdepääsu käsitlevate
 ühiseeskirjade kohta) (ELT L 300, 14.11.2009, lk 72) ja vastavalt käesoleva tegevusloa üldsätetele.
 Erimärkused: ................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
Käesolev                  tegevusluba                     kehtib                alates
                                                                                             kuni ........................................................................
........................................
Väljastamise koht: ……………………………………………….                                                       Väljastamise                                                            kuupäev:
                                                                                             .........................................................
............................................................................ (3)
 ______________
 1)
        Liikmesriikide eraldustähised on järgmised: (B) Belgia, (BG) Bulgaaria, (CZ) Tšehhi Vabariik, (DK) Taani, (D) Saksamaa, (EST) Eesti, (IRL)
        Iirimaa, (GR) Kreeka, (E) Hispaania, (F) Prantsusmaa, (HR) Horvaatia, (I) Itaalia, (CY) Küpros, (LV) Läti, (LT) Leedu, (L) Luksemburg, (H)
                                                                                       818
 ---pagebreak---    Ungari, (MT) Malta, (NL) Madalmaad, (A) Austria, (PL) Poola, (P) Portugal, (RO) Rumeenia, (SLO) Sloveenia, (SK) Slovakkia, (FIN)
   Soome, (S) Rootsi.
2)
   Veoettevõtja nimi või ärinimi ja täielik aadress.
3)
   Loa välja andnud pädeva asutuse või organi allkiri ja tempel.
                                                                 819
 ---pagebreak---                                                           b)
                                                (Tegevusloa teine leht)
   (Tekst koostatakse tegevusluba väljaandva liikmesriigi ametlikus keeles või ühes selle ametlikest
                                                      keeltest)
                                                   ÜLDSÄTTED
Käesolev tegevusluba on välja antud vastavalt määrusele (EÜ) nr 1072/2009.
Tegevusluba annab omanikule õiguse tegelda ühenduse territooriumil tehtavate vedude või vedude
osade puhul rendi või tasu eest veoste rahvusvahelise maanteeveoga mis tahes marsruudil ja
vajaduse korral vastavalt käesoleva loa tingimustele:
— kui reisi lähte- ja sihtkoht on kahes erinevas liikmesriigis, olenemata sellest, kas vedu toimub ühe
   või mitme liikmesriigi või kolmanda riigi territooriumi kaudu;
— liikmesriigist kolmandasse riiki või vastupidi, olenemata sellest, kas vedu toimub ühe või mitme
   liikmesriigi või kolmanda riigi territooriumi kaudu;
— kolmandate riikide vahel, kui vedu toimub ühe või mitme liikmesriigi territooriumi kaudu,
ja sellise veoga seotud tühisõitudega.
Juhul kui vedu toimub liikmesriigist kolmandasse riiki või vastupidi, kehtib käesolev tegevusluba veo
selle osa suhtes, mis tehakse ühenduses. See kehtib selle liikmesriigi territooriumil, kus toimub
peale- või mahalaadimine, üksnes pärast seda, kui ühenduse ja asjaomase kolmanda riigi vahel on
sõlmitud vajalik kokkulepe kooskõlas määrusega (EÜ) nr 1072/2009.
Tegevusluba on isiklik ja omanik ei või seda üle anda.
Tegevusloa välja andnud liikmesriigi pädev asutus võib selle kehtetuks tunnistada, eelkõige juhul, kui
selle omanik:
— ei ole täitnud kõiki tegevusloa kasutamise tingimusi,
— esitas tegevusloa andmiseks või uuendamiseks vajalike andmete hulgas ebaõiget teavet.
Autoveo-ettevõtja säilitab tegevusloa originaali.
Tegevusloa kinnitatud ärakirja hoitakse sõidukis (1). Ühendatud autorongi puhul peab tegevusluba
kuuluma mootorsõiduki juurde. Tegevusluba kehtib ühendatud autorongi suhtes ka juhul, kui haagis
või poolhaagis ei ole registreeritud või tegevusloa omaniku nimel liiklusesse lubatud või kui see on
registreeritud või lubatud liiklusesse mõnes muus riigis.
Kontrollima volitatud kontrollametniku nõudmisel tuleb tegevusluba talle esitada.
Tegevusloa omanik peab iga liikmesriigi territooriumil järgima selles riigis kehtivaid õigusnorme,
eelkõige neid, mis käsitlevad veondust ja liiklust.
__________________
     (1) „Sõiduk” on liikmesriigis registreeritud mootorsõiduk või ühendatud autorong, millest vähemalt
      mootorsõiduk on liikmesriigis registreeritud, ja mida kasutatakse eranditult veoste veoks.
                                                         820
 ---pagebreak---                                               B osa
                             Ühendkuningriigi tegevusloa näidis
                        Ühendkuningriigi tegevusluba ühenduse jaoks
                                                 a)
    (Pantone helesinist värvi tselluloospaber, suurusega DIN A4 (100 g/m2 või rohkem))
                                   (Tegevusloa esimene leht)
                                (Tekst inglise või kõmri keeles)
                           ÜHENDKUNINGRIIGI PÄDEVA ASUTUSE NIMI
Ühe                        1)
ndk
uni
ngri
ik                               TEGEVUSLOA NUMBER:
                                             või
                                 TÕESTATUD KOOPIA nr:
                    veoste rahvusvaheliseks maanteeveoks rendi või tasu eest
Käesolev tegevusluba
annab õiguse (2)
                                              821
 ---pagebreak---    tegeleda rahvusvahelise kaupade maanteeveoga rendi või tasu eest mis tahes marsruudil rendi või tasu
   eest liikmesriigi territooriumil tehtavate reiside või reisiosade puhul, nagu on sätestatud määruses (EÜ) nr
   1072/2009(3).
   Erimärkused: ……………………………………………………………………………………
   ………………………………………………………………………………………………………….
   Käesolev                  tegevusluba    kehtib     alates    kuni ………………………………………………
   ........................................
   Väljastamise koht: ……………………………………………….                        Väljastamise
                                                                 kuupäev.............................................
___________________________
(1) Selle piirkonna pädev asutus, mille jaoks sertifikaat on välja antud.
(2) Veoettevõtja nimi või ärinimi ja täielik aadress.
(3) Määrus (EÜ) nr 1072/2009, mis on Ühendkuningriigi õiguses säilitatud Euroopa Liidust väljaastumise 2018. aasta
seaduse 3. jaoga ja mida on muudetud selle seaduse 8. jao alusel kehtestatud eeskirjadega.
                                                          822
 ---pagebreak---                                                                b)
                                                   (Tegevusloa teine leht)
                                               (Tekst inglise või kõmri keeles)
                                                   ÜLDSÄTTED
   Käesolev tegevusluba on välja antud vastavalt määrusele (EÜ) nr 1072/2009(1).
   Tegevusluba annab omanikule õiguse tegeleda liikmesriigi territooriumil tehtavate vedude või vedude
   osade puhul, mis on lubatud Ühendkuningriigi ja Euroopa Liidu või liikmesriigi vahelise rahvusvahelise
   lepinguga, rendi või tasu eest veoste rahvusvahelise maanteeveoga mis tahes marsruudil.
   Kui kaupu veetakse Ühendkuningriigist kolmandasse riiki või vastupidi, siis kehtib käesolev tegevusluba
   sellel osal teekonnast, mis viib läbi mõne liikmesriigi territooriumi.
   Tegevusluba on isiklik ja omanik ei või seda üle anda.
   Tegevusloa võib tagasi võtta taristuministeeriumi (Põhja-Iirimaa) liiklusvolinik näiteks juhul, kui
   tegevusloa omanik:
   – ei ole täitnud kõiki tegevusloa kasutamise tingimusi,
   – esitas tegevusloa andmiseks või uuendamiseks vajalike andmete hulgas ebaõiget teavet.
   Autoveo-ettevõtja säilitab tegevusloa originaali.
   Tegevusloa kinnitatud ärakirja hoitakse sõidukis(2). Ühendatud autorongi puhul peab tegevusluba
   kuuluma mootorsõiduki juurde. Tegevusluba kehtib ühendatud autorongi suhtes ka juhul, kui haagis või
   poolhaagis ei ole registreeritud või tegevusloa omaniku nimel liiklusesse lubatud või kui see on
   registreeritud või lubatud liiklusesse mõnes muus riigis.
   Kontrollima volitatud kontrollametniku nõudmisel tuleb tegevusluba talle esitada.
   Ühendkuningriigi või iga liikmesriigi territooriumil peab tegevusloa omanik järgima selles riigis kehtivaid
   õigus- ja haldusnorme, eelkõige seoses transpordi ja liiklusega.
(1) Määrus (EÜ) nr 1072/2009, mis on Ühendkuningriigi õiguses säilitatud Euroopa Liidust väljaastumise 2018. aasta
seaduse 3. jaoga ja mida on muudetud selle seaduse 8. jao alusel kehtestatud eeskirjadega.
(2)  „Sõiduk” on Ühendkuningriigis või liikmesriigis registreeritud mootorsõiduk või ühendatud autorong, millest
vähemalt mootorsõiduk on Ühendkuningriigis liikmesriigis registreeritud, ja mida kasutatakse eranditult veoste
veoks.
                                                           823
 ---pagebreak---                             LIIDE ROAD.A.1.4. Tegevusloa turvaelemendid
Tegevusloal peab olema vähemalt kaks järgmistest turvaelementidest:
— hologramm;
— spetsiaalsed paberikiud, mis muutuvad nähtavaks UV-valguses;
— vähemalt üks mikrokirjas rida (trükk, mis on nähtav ainult suurendusklaasiga ja mida ei saa
paljundusmasinaga paljundada);
— puudutades tuntavad tähed, sümbolid või mustrid;
— topeltnumeratsioon: tegevusloa, selle tõestatud koopia seerianumber ja iga dokumendi
väljastamise number;
— peente giljoššmustrite ja vikerkaaretrükiga taustaturvamärk.
                                                 824
 ---pagebreak---                                        2. jagu. Juhtide lähetamine
                                       Artikkel 1. Reguleerimisese
Käesolevas jaos on sätestatud nõuded poole territooriumil asutatud autoveo-ettevõtjatele, kes
lähetab kaubaveo raames juhte käesoleva jao artikli 3 kohaselt teise poole territooriumile.
Ükski käesoleva jao säte ei takista poolt kohaldamast meetmeid, millega reguleeritakse füüsiliste
isikute sisenemist tema territooriumile või nende ajutist viibimist tema territooriumil, sealhulgas
meetmeid, mida on vaja tema piiride puutumatuse kaitseks ja füüsiliste isikute korrakohase liikumise
tagamiseks üle tema piiride, tingimusel et neid meetmeid ei kohaldata viisil, mis muudaks olematuks
või vähendaks kasu, mida teine pool käesoleva jao tingimuste kohaselt saab. Ainuüksi asjaolu, et
mõne riigi füüsilistelt isikutelt nõutakse viisat ja teiste riikide füüsilistelt isikutelt seda ei nõuta, ei
tohi pidada käesoleva jao kohase kasu olematuks muutmiseks või vähendamiseks.
Ükski käesoleva jao säte ei mõjuta liidu autoveo-ettevõtjate suhtes kehtivate sõidukijuhtide
lähetamist käsitlevate liidu eeskirjade kohaldamist liidu territooriumil.
                                            Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas jaos tähendab mõiste „lähetatud juht“ juhti, kes piiratud aja jooksul teeb oma tööd muu
poole territooriumil kui see, kelle territooriumil ta tavaliselt töötab.
                                          Artikkel 3. Põhimõtted
1.       Käesoleva jao sätteid kohaldatakse niivõrd, kuivõrd autoveo-ettevõtja lähetab juhte teise
poole territooriumile oma nimel ja juhtimisel lepingu alusel, mis on sõlmitud lähetava autoveo-
ettevõtja ja teise poole territooriumil asuva selle isiku vahel, kellele veoteenuseid osutatakse,
tingimusel et lähetava autoveo-ettevõtja ja sõidukijuht on lähetuse ajal töösuhtes.
2.       Lõike 1 kohaldamisel loetakse lähetus alustatuks, kui juht on sisenenud teise poole
territooriumile kauba peale- ja/või mahalaadimiseks, ning lõpetatuks, kui juht on lahkunud
kõnealuse poole territooriumilt.
Liitu lähetamise puhul loetakse lõike 1 kohaldamisel lähetus alustatuks, kui juht on sisenenud
liikmesriigi territooriumile kauba peale- ja/või mahalaadimiseks kõnealuses liikmesriigis, ning
lõpetatuks, kui juht on lahkunud kõnealuse liikmesriigi territooriumilt.
3.       Olenemata lõigetest 1 ja 2 ei loeta juhti lähetatuks, kui ta teeb vedusid veolepingu alusel,
nagu on määratletud käesoleva lepingu artikli ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel,
nende kaudu ja territooriumidel] lõike 1 punktis a.
4.       Juhti ei loeta Ühendkuningriigis lähetatuks, kui ta läbib Ühendkuningriigi territooriumi ilma
kaupa peale või maha laadimata. Liidu puhul ei loeta juhti lähetatuks, kui ta läbib liikmesriigi
territooriumi selles liikmesriigis kaupa peale või maha laadimata.
                                        Artikkel 4. Töötingimused
1. Olenemata töösuhte puhul kohaldatavast õigusest tagab kumbki pool, et autoveo-ettevõtjad
tagavad võrdse kohtlemise põhimõtte alusel nende territooriumile lähetatud juhtidele järgmist
käsitlevad töötingimused, mis on sätestatud tööülesannete täitmise koha järgse poole või liidu puhul
liikmesriigi:
                                                    825
 ---pagebreak--- — õigus- ja haldusnormidega ja/või
— üldiselt kohaldatavaks tunnistatud või lõike 4 kohaselt                muul    viisil kohaldatavate
kollektiivlepingute või vahekohtu otsustega, mis käsitlevad järgmist:
(a)        maksimaalset tööaega ja minimaalset puhkeaega;
(b)        tasulise põhipuhkuse minimaalset pikkust;
(c)        töötasu, sh ületunnitöötasu; seda punkti ei kohaldata täiendavate kutsealaste
           vanaduspensioniskeemide suhtes;
(d)        töötervishoidu, -ohutust ja -hügieeni;
(e)        rasedate või hiljuti sünnitanud naiste ning laste ja noorte töötingimuste suhtes
           kohaldatavaid kaitsemeetmeid; ning
(f)        meeste ja naiste võrdset kohtlemist ning muid mittediskrimineerimise sätteid.
2.        Käesoleva jao kohaldamisel määratletakse tasu mõiste poole siseriikliku õiguse ja/või tava
alusel ning liidu puhul selle liikmesriigi õiguse ja/või tava alusel, kelle territooriumile juht on
lähetatud, ning selle puhul peetakse kõiki tasu koostisosi, mis on tehtud kohustuslikuks siseriiklike
õigus- või haldusnormidega või kollektiivlepingute või vahekohtu otsustega, mis on tunnistatud
poole territooriumil või kõnealuses liikmesriigis üldiselt kohaldatavaks või mida kohaldatakse muul
viisil vastavalt lõikele 4.
3.        Lähetusega seotud toetused loetakse töötasu hulka, välja arvatud juhul, kui need makstakse
välja hüvitisena lähetusest tegelikult tulenevate kulude, näiteks reisi-, majutus- ja söögikulude
katteks. Autoveo-ettevõtja hüvitab lähetatud sõidukijuhile kõnealused kulud vastavalt töösuhte
puhul kohaldatavale õigusele ja/või tavale.
Kui töösuhtele kohaldatavates töötingimustes ei ole kindlaks määratud, kas lähetusega seotud
toetust makstakse ja kui makstakse, siis milline osa lähetusega seotud toetusest makstakse
lähetusest tulenevate tegelike kulude hüvitamiseks ja milline osa sellest on töötasu osa, loetakse, et
kogu toetus makstakse lähetusest tegelikult tulenevate kulude katteks.
4.        Selles jaos peetakse „üldiselt kohaldatavaks tunnistatud kollektiivlepingute või vahekohtu
otsuste“ all silmas kollektiivlepinguid ja vahekohtu otsuseid, mida peavad täitma kõik ettevõtjad, kes
asuvad vastavas geograafilises piirkonnas ning tegutsevad asjaomasel kutsealal või asjaomases
tööstusharus.
Käesoleva lõike esimese osa tähenduses kollektiivlepinguid või vahekohtu otsuseid üldiselt
kohaldatavaks tunnistamise süsteemi puudumise korral või sellele lisaks võib pool või liidu puhul
liikmesriik otsustada tugineda järgmisele:
— kollektiivlepingud või vahekohtu otsused, mida tavaliselt kohaldatakse kõigi samalaadsete
ettevõtjate suhtes, kes asuvad vastavas geograafilises piirkonnas ning tegutsevad asjaomasel
kutsealal või asjaomases tööstussektoris, ja/või
— kollektiivlepingud, mille on sõlminud riigi tasandil kõige esindavamad tööandjate ja töötajate
organisatsioonid ning mida kohaldatakse kogu riigi territooriumil.
                                                  826
 ---pagebreak--- Võrdne kohtlemine lõike 1 tähenduses loetakse tagatuks, kui samalaadses olukorras olevad
liikmesriigi ettevõtjad:
             (i)   peavad kõnealuses kohas või asjaomasel tegevusalal täitma lõike 1 esimeses lõigus
                   loetletud küsimustes samu kohustusi nagu lähetavad ettevõtjad ning
            (ii)   peavad täitma kõnealused kohustused samaväärse tulemusega.
                                    Artikkel 5. Parem juurdepääs teabele
1.        Kumbki pool või liidu puhul iga liikmesriik avaldab kooskõlas siseriikliku õiguse ja/või tavaga
ning põhjendamatu viivituseta ja läbipaistval moel ühel ametlikul riiklikul veebisaidil teabe
töötingimuste kohta, sealhulgas töötasu oluliste koostisosade kohta, nagu on osutatud artikli 4 lõikes
2, ja kõigi muude töötingimuste kohta vastavalt artikli 4 lõikele 1.
Kumbki pool või liidu puhul iga liikmesriik tagab, et kõnealusel ühel ametlikul riiklikul veebisaidil
esitatud teave on täpne ja ajakohane.
2.        Kumbki pool või liidu puhul iga liikmesriik võtab asjakohased meetmed, et tagada lõikes 1
nimetatud teabe selgel, läbipaistval ja terviklikul moel tasuta ja hõlpsasti kättesaadavaks tegemine
kaugühenduse teel ja elektrooniliste vahendite kaudu sellises vormis ja kooskõlas selliste veebi
juurdepääsetavuse standarditega, mis tagavad juurdepääsu puuetega inimestele ning võimaldavad
pädevatel riiklikel asutustel oma ülesandeid tõhusalt täita.
3.        Kui kooskõlas siseriikliku õiguse, traditsioonide ja tavaga ning seejuures sotsiaalpartnerite
sõltumatust austades sätestatakse artiklis 4 osutatud töötingimused kollektiivlepingutes vastavalt
artikli 4 lõikele 1, tagavad pooled või liidu puhul liikmesriigid, et kõnealused tingimused tehakse teise
poole teenuseosutajate ja lähetatud sõidukijuhtide jaoks juurdepääsetaval ja läbipaistval viisil
kättesaadavaks, ning et nad püüavad sellega seoses kaasata sotsiaalpartnereid. Asjaomane teave
peaks eelkõige hõlmama töötasu erinevaid miinimummäärasid ja töötasu koostisosi, maksmisele
kuuluva tasu arvutamiseks kasutatavat meetodit ja, kui see on asjakohane, erinevatesse töötasu
kategooriasse liigitamise kriteeriume.
4.        Kui hoolimata lõikes 1 sätestatud nõuetest ei ole kõnealusel ühel ametlikul riiklikul
veebisaidil avaldatud teabes osutatud, milliseid töötingimusi kohaldatakse, võetakse seda asjaolu
kooskõlas siseriikliku õiguse ja/või tavaga arvesse selle jao normide rikkumise korral karistuste
määramisel, tagades seejuures nende karistuste proportsionaalsuse põhimõtte järgimise.
5.        Kumbki pool või liidu puhul liikmesriigid määravad kindlaks asutused ja organid, kelle poole
sõidukijuhid ja autoveo-ettevõtjad võivad pöörduda, et saada üldist teavet nende suhtes
kohaldatava siseriikliku õiguse ja tavade kohta, mis puudutab nende õigusi ja kohustusi nende
territooriumil.
                              Artikkel 6. Haldusnõuded, kontroll ja jõustamine
1.        Kumbki pool või liidu puhul liikmesriigid võivad sõidukijuhtide lähetamisega seoses
kehtestada üksnes järgmised haldusnõuded ja kontrollimeetmed:
(a)         teise poole territooriumil asutatud ettevõtja kohustus esitada hiljemalt lähetuse alguses
            lähetusdeklaratsioon selle poole või liidu puhul selle liikmesriigi pädevatele asutustele,
            kuhu juht lähetatakse, kasutades halduskoostööks alates 2. veebruarist 2022 ELi siseturu
                                                     827
 ---pagebreak---            infosüsteemiga (IMI)136 ühendatud avaliku            liidese    mitmekeelset     standardvormi;
           lähetusdeklaratsioon sisaldab järgmist teavet:
               (i) autoveo-ettevõtja andmed, sh vähemalt kehtiva tegevusloa number (kui see
                   number on olemas);
              (ii) veokorraldaja või muu kontaktisiku kontaktandmed asukohaks oleva poole riigis
                   või liidu puhul asukohaks olevas liikmesriigis, et oleks võimalik pidada sidet
                   vastuvõtva poole pädevate asutustega või liidu puhul selle liikmesriigi pädevate
                   asutustega, kus teenuseid osutatakse, ning saata ja saada dokumente või teateid;
            (iii)  sõidukijuhi isikuandmed, elukohaaadress ja juhiloa number;
             (iv)  sõidukijuhi töölepingu alguskuupäev ja lepingut reguleerivad õigusaktid;
              (v)  lähetuse eeldatav algus- ja lõppkuupäev ning
             (vi)  mootorsõidukite registreerimismärgid;
(b)        autoveoettevõtja kohustus tagada, et sõidukijuhi käsutuses on ning et ta säilitab ja teeb
           teedel korraldatava kontrolli käigus kättesaadavaks paberkandjal või elektroonilisel kujul:
               (i) lähetusdeklaratsiooni (mis esitatakse alates 2. veebruarist 2022 siseturu
                   infosüsteemi kaudu) koopia;
              (ii) tõend vastuvõtva poole territooriumil toimuva veo kohta, näiteks elektrooniline
                   saateleht (e-CMR), ning
            (iii)  sõidumeerikute kirjed ja täpsemalt poole riigitähised või liidu puhul selle
                   liikmesriigi riigitähised, kus juht vedu tehes viibis, vastavalt B osa 2. jaos ja B osa 4.
                   jaos sätestatud registreerimis- ja dokumentide säilitamise nõuetele;
(c)        ettevõtja kohustus saata alates 2. veebruarist 2022 lähetava poole või liidu korral lähetava
           liikmesriigi konkurentsiameti vahetu taotluse korral siseturu infosüsteemi avaliku liidese
           kaudu pärast lähetusperioodi koopia käesoleva lõike punkti b alapunktides ii ja iii osutatud
           dokumentidest, ning dokumendid sõidukijuhi tasustamise kohta lähetuse ajal, samuti
           tööleping või võrdväärne dokument, sõidukijuhi tööga seotud tööajatabelid ja
           maksetõendid.
Autoveoettevõtja saadab dokumendid (alates 2. veebruarist 2022 siseturu infosüsteemi (IMI) avaliku
liidese kaudu) hiljemalt kaheksa nädalat pärast taotluse kuupäeva. Kui ettevõtja ei esita nõutud
dokumente selle ajavahemiku jooksul, võivad poole pädevad asutused või liidu puhul selle
liikmesriigi pädevad asutused, kuhu töötaja lähetati, taotleda alates 2. veebruarist 2022 siseturu
infosüsteemi kaudu abi asukohariigiks oleva poole või liidu puhul asukohariigiks oleva liikmesriigi
pädevatelt asutustelt. Kui selline vastastikuse abi taotlus esitatakse, on ettevõtja asukohariigiks
oleva poole või liidu puhul ettevõtja asukohariigiks oleva liikmesriigi pädevatel asutustel alates 2.
veebruarist 2022 siseturu infosüsteemiga ühendatud avaliku liidese kaudu juurdepääs
lähetusdeklaratsioonile ja muule ettevõtja esitatud asjakohasele teabele.
136
    Loodud määrusega (EL) nr 1024/2012.
                                                     828
 ---pagebreak--- Asukohariigiks oleva poole või liidu puhul asukohariigiks oleva liikmesriigi pädevad asutused tagavad,
et nad esitavad taotletud dokumendid selle poole pädevatele asutustele või liidu puhul selle
liikmesriigi pädevatele asutustele, kus lähetus toimus (alates 2. veebruarist 2022 siseturu
infosüsteemi kaudu), 25 tööpäeva jooksul vastastikuse abi taotluse esitamise päevast arvates.
Kumbki pool tagab, et pädevate riiklike asutuste vahetatavat või neile edastatud teavet kasutatakse
üksnes eesmärgil või eesmärkidel, milleks seda taotleti.
Vastastikust halduskoostööd tehakse ja haldusabi antakse tasuta.
Teabenõue ei takista pädevaid asutusi võtmast meetmeid käesoleva jao sätete väidetavate
rikkumiste uurimiseks ja ärahoidmiseks.
3.      Selleks et teha kindlaks, kas juht on artikli 1 kohaselt lähetatud või mitte, võib kumbki pool
kehtestada kontrollimeetmena juhile üksnes kohustuse säilitada asjaomaste vedude kohta paberil
või elektroonilisel kujul tõendid, näiteks elektrooniline saateleht (e-CMR) ja sõidumeerikute andmed,
nagu on osutatud käesoleva artikli lõike 2 punkti b alapunktis iii, ja teha need kättesaadavaks, kui
neid küsitakse teel korraldatava kontrolli käigus.
4.      Autoveoettevõtja ajakohastab lõike 2 punktis a osutatud lähetusdeklaratsioone alates 2.
veebruarist 2022 siseturu infosüsteemi avalikus liideses kontrollimise tarbeks.
5.      Alates 2. veebruarist 2022 salvestatakse lähetusdeklaratsioonide teave kontrollide tarbeks
24 kuuks siseturu infosüsteemi andmebaasis.
6.      Pool või liidu puhul liikmesriik, kelle territooriumile juht on lähetatud, ja pool või liidu puhul
liikmesriik, kust juht on lähetatud, vastutavad käesolevas jaos sätestatud kohustuste täitmise
järelevalve, kontrolli ja nende jõustamise eest ning võtavad käesoleva jao nõuete täitmata jätmise
korral asjakohaseid meetmeid.
7.      Kumbki pool või liidu puhul liikmesriigid tagavad, et käesoleva artikli kohased
inspekteerimised ja vastavuskontrollid ei ole diskrimineerivad ja/või ebaproportsionaalsed, võttes
seejuures arvesse käesoleva jao asjakohaseid sätteid.
8.      Selles jaos sätestatud kohustuste jõustamiseks tagab kumbki pool või liidu puhul liikmesriigid
tõhusad mehhanismid, mille kaudu lähetatud juhid saavad oma tööandja vastu otse kaebuse esitada.
Samuti tagavad nad, et juhil on selle poole territooriumil, kus ta lähetuse korras töötab või töötas,
õigus algatada kohtu- või haldusmenetlust, kui ta leiab, et ta on kohaldamisele kuuluvate eeskirjade
kohaldamata jätmise tõttu kahju kannatanud, isegi kui see töösuhe, millega väidetav kohustuste
eiramine kaasnes, on lõppenud.
9.      Lõike 8 kohaldamine ei mõjuta kummagi poole või liidu puhul liikmesriikide kohtute
pädevust, nagu see on sätestatud eelkõige asjakohastes liidu õigusaktides ja/või rahvusvahelistes
konventsioonides.
10.     Kumbki pool või liidu puhul liikmesriigid kehtestavad eeskirjad karistuste kohta, mida
kohaldatakse käesoleva jao alusel vastu võetud riiklike õigusnormide rikkumise korral, ning võtavad
kõik vajalikud meetmed nende rakendamise tagamiseks. Kehtestatud karistused peavad olema
tõhusad, proportsionaalsed ja hoiatavad.
Kumbki pool teatab neist sätetest teisele poolele 30. juuniks 2021. Nad annavad viivitamata teada
kõikidest nende hilisematest muudatustest.
                                                    829
 ---pagebreak---                                    Artikkel 7. IMI-süsteemi kasutamine
1.       Alates 2. veebruarist 2022 vahetatakse ja töödeldakse artiklis 6 osutatud teavet, sealhulgas
isikuandmeid, siseturu infosüsteemis, kui täidetud on järgmised tingimused:
(a)        pooled tagavad, et siseturu infosüsteemis töödeldavaid andmeid kasutatakse üksnes sel
           eesmärgil, milleks neid algselt edastati;
(b)        isikuandmete edastamine Ühendkuningriigile käesoleva artikli alusel võib toimuda üksnes
           kooskõlas määruse (EL) nr 1024/2012 artikli 23 lõike 1 punktiga c137 ning
(c)        isikuandmete edastamine liidule käesoleva artikli alusel võib toimuda üksnes kooskõlas
           Ühendkuningriigi andmekaitsenormidega rahvusvahelise andmeedastuse kohta.
2.       Siseturu infosüsteemi kasutamiseks asjakohaseid juurdepääsuõigusi annavad ja neid
tühistavad poolte pädevad asutused.
3.       Siseturu infosüsteemi kasutajatele võimaldatakse juurdepääs kõnealuses infosüsteemis
töödeldavatele isikuandmetele üksnes vajaduse järgi ning üksnes käesoleva jao sätete rakendamise
ja jõustamise eesmärgil.
4.       Kumbki pool või liidu puhul iga liikmesriik võib lubada pädeval asutusel esitada riiklikele
sotsiaalpartneritele muul viisil kui siseturu infosüsteem kaudu asjakohast siseturu infosüsteemis
kättesaadavat teavet niivõrd, kui see on vajalik lähetamiseeskirjade järgimise kontrollimiseks ning
kooskõlas siseriikliku õiguse ja tavadega, tingimusel et:
(a)        teave on seotud poole territooriumile või liidu puhul asjaomase liikmesriigi territooriumile
           liikmesriiki lähetamisega ning
(b)        teavet kasutatakse üksnes lähetamist käsitlevate õigusnormide täitmise tagamiseks.
5.       Maanteetranspordi erikomitee kehtestab            Ühendkuningriigis    siseturu   infosüsteemi
kasutamise tehnilised ja menetluslikud nõuded.
6.       Mõlemad         pooled    osalevad     siseturu   infosüsteemi     tegevuskulude       katmises.
Maanteetranspordi erikomitee määrab kindlaks kummagi poole kantavad kulud.
137
    Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määrus (EL) nr 1024/2012, mis käsitleb siseturu
infosüsteemi kaudu tehtavat halduskoostööd ning millega tunnistatakse kehtetuks komisjoni otsus
2008/49/EÜ (IMI määrus) (ELT L 316, 14.11.2012, lk 1).
                                                     830
 ---pagebreak---           B OSA. Nõuded käesoleva lepingu artikli ROAD.7 kohases kaupade veos osalevatele
                                                sõidukijuhtidele
                                 1. jagu. Ametialase pädevuse tunnistus
                                        Artikkel 1. Kohaldamisala
Käesolevat jagu kohaldatakse kõigi selliste isikute sõidutegevuse suhtes, kelle emma-kumma poole
autoveo-ettevõtja on palganud või keda viimane kasutab käesoleva lepingu artiklis ROAD.4 [Kaupade
vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel] osutatud reiside tegemiseks
sõidukitega, milleks nõutakse kategooria C1, C1 + E, C või C + E juhiluba või maanteetranspordi
erikomitee poolt samaväärseks tunnistatud juhiluba.
                                            Artikkel 2. Erandid
Ametialase pädevuse tunnistust ei nõuta juhtidelt sõidukite puhul:
(a)      mille suurim lubatud kiirus ei ületa 45 km/h;
(b)      mida kasutavad relvajõud, kodanikukaitse- ja tuletõrjeteenistused, korrakaitseorganid ning
         kiirabiteenistused või mille kasutamine on nende kontrolli all, kui vedu toimub nimetatud
         teenistuste ametiülesannete täitmiseks;
(c)      mis läbivad tehnilise arendamise, remondi või hoolduse eesmärgil teekatsetusi, ega selliste
         uute või ümberehitatud sõidukite juhtide suhtes, mis pole veel kasutusse võetud;
(d)      mida kasutatakse hädaolukorras või mis on määratud päästeoperatsioonideks;
(e)      mis veavad materjali, seadmeid või masinaid, mida juhid kasutavad oma töös, tingimusel et
         nende sõidukite juhtimine ei ole juhi põhitegevusala; või
(f)      mida põllumajandus-, aiandus-, metsandus-, loomakasvatus- või kalandusettevõtjad
         kasutavad või rendivad ilma juhita oma äritegevuse raames kaupade vedamiseks, välja
         arvatud juhul, kui sõidukijuhtimine on osa sõidukijuhi põhitegevusest või kui sõit ületab
         siseriiklikus õiguses sätestatud vahemaad sõidukit omava, rentiva või liisiva ettevõtja
         asukohast.
                                   Artikkel 3. Kvalifikatsioon ja koolitus
1.      Artiklis 1 määratletud sõidukijuhtimise tingimusena tuleb läbida kohustuslik alusõpe ja
kohustuslik jätkuõpe. Selleks näevad pooled ette:
(a)      alusõppe süsteemi, mis vastab ühele järgmisest kahest võimalusest:
            (i)    kursustel osalemine ja eksam
Vastavalt liite ROAD.B.1.1 2. jao punktile 2.1 hõlmab see alusõppe tüüp kohustuslikku kursustel
osalemist teatud ajaperioodi jooksul. Kursus lõpeb eksamiga. Eksami eduka sooritamise korral
tõendatakse pädevust artikli 6 lõike 1 punktis a osutatud kutsetunnistusega.
           (ii)    ainult eksami sooritamine
                                                     831
 ---pagebreak--- Vastavalt liite ROAD.B.1.1 2. jao punktile 2.2 ei hõlma see alusõppe tüüp kohustuslikku kursustel
osalemist, vaid ainult teoreetilist ja praktilist eksamit. Eksamite eduka sooritamise korral
tõendatakse pädevust artikli 6 lõike 1 punktis b osutatud kutsetunnistusega.
Poole võivad siiski kuni kolme aasta jooksul lubada juhil oma territooriumil sõita enne
kutsetunnistuse saamist, kui juht osaleb vähemalt kuus kuud kestval riiklikul kutseõppekursusel.
Selle kutseõppekursuse raames võib käesoleva punkti alapunktides i ja ii osutatud eksamid teha
etapiviisiliselt;
(b)         jätkuõppe süsteemi
Vastavalt liite ROAD.B.1.1 punktile 4 hõlmab jätkuõpe kohustuslikku kursustel osalemist. Seda
tõendatakse artikli 8 lõikes 1 osutatud kutsetunnistusega.
2.        Pool võib ette näha ka kiirendatud alusõppe süsteemi, mis võimaldab juhil juhtida sõidukit
artikli 5 lõike 2 punkti a alapunktis ii ja punktis b osutatud juhtudel.
Vastavalt liite ROAD.B.1.1 punkti 3 sätetele hõlmab kiirendatud alusõpe kohustuslikku kursustel
osalemist. Kursus lõpeb eksamiga. Eksami eduka sooritamise korral tõendatakse pädevust artikli 6
lõikes 2 osutatud kutsetunnistusega.
3.        Pooled võivad vabastada juhid, kes on saanud A osa 1. jao artiklis 8 osutatud
kutsetunnistuse, käesoleva artikli lõike 1 punkti a alapunktides i ja ii ning lõikes 2 osutatud eksamite
sooritamisest neis valdkondades, mida käesoleva lisa kõnealuses osas sätestatud eksam hõlmab,
ning (kui on asjakohane) asjaomaseid valdkondi käsitlevatest kursuse osade läbimise nõudest.
                                       Artikkel 4. Omandatud õigused
Juhid, kellel on C1, C1 + E, C või C + E kategooria juhiluba või maanteetranspordi erikomitee poolt
samaväärseks tunnistatud juhiluba, mis on välja antud hiljemalt 10. septembril 2009, vabastatakse
alusõppe läbimise nõudest.
                                              Artikkel 5. Alusõpe
1.        Alusõppele pääsemine ei nõua eelnevalt vastava juhiloa omandamist.
2.        Kaubaveoks ettenähtud sõiduki juht võib juhtida:
(a)         18-aastasena:
               (i)  C ja C + E kategooria sõidukit, tingimusel et tal on artikli 6 lõikes 1 osutatud
                    kutsetunnistus, ning
              (ii)  C1 ja C1 + E kategooria sõidukit, tingimusel et tal on artikli 6 lõikes 2 osutatud
                    kutsetunnistus;
(b)         21-aastasena C ja C + E kategooria sõidukit, tingimusel et tal on artikli 6 lõikes 2 osutatud
            kutsetunnistus.
3.        Ilma et see piiraks lõikes 2 määratletud vanusepiiride kohaldamist, vabastatakse juhid, kes
tegelevad kaubaveoga ja kellel on artiklis 6 osutatud kutsetunnistus ühe käesoleva artikli lõikes 2
osutatud kategooria jaoks, nõudest omandada kutsetunnistus nimetatud lõikes osutatud muude
kategooriate jaoks.
                                                      832
 ---pagebreak--- 4.       Kaubaveoga tegelevatelt juhtidelt, kes laiendavad või kohandavad oma tegevust silmas
pidades sõitjatevedu, või vastupidi, ja kellel on artiklis 6 osutatud kutsetunnistus, ei nõuta alusõppe
üldiste osade kordamist, vaid üksnes uue kutsega seotud spetsiifiliste osade sooritamist.
                               Artikkel 6. Alusõpet tõendav kutsetunnistus
1.       Alusõpet tõendav kutsetunnistus
(a)        Kursustel osalemise ja eksami sooritamise alusel antav kutsetunnistus
Vastavalt artikli 3 lõike 1 punkti a alapunktile i nõuavad pooled juhipraktikandilt osalemist kursustel,
mille korraldab liite ROAD.B.1.1 punkti 5 kohaselt pädevate asutuste poolt heaks kiidetud
koolituskeskus (edaspidi „heakskiidetud koolituskeskus“). Need kursused hõlmavad kõiki liite
ROAD.B.1.1 punktis 1 nimetatud teemasid. Kursus lõpeb liite ROAD.B.1.1 punkti 2 alapunktis 2.1
ettenähtud eksami sooritamisega. Eksami korraldavad poolte pädevad asutused või nende määratud
üksused ning sellega kontrollitakse, kas juhipraktikandil on ülalnimetatud ainetes liite ROAD.B.1.1
punktis 1 nõutud teadmised. Nimetatud asutused või üksused jälgivad eksami tegemist ja annavad
eduka sooritamise puhul juhile välja alusõpet tõendava kutsetunnistuse.
(b)        Eksami sooritamise alusel antav kutsetunnistus
Vastavalt artikli 3 lõike 1 punkti a alapunktile ii nõuavad pooled juhipraktikandilt liite ROAD.B.1.1
punkti 2 alapunktis 2.2 ette nähtud teoreetilise ja praktilise eksami sooritamist. Need eksamid
korraldavad poolte pädevad asutused või nende määratud üksused ning nendega kontrollitakse, kas
juhipraktikandil on kõigis ülalnimetatud ainetes liite ROAD.B.1.1 punktis 1 nõutud teadmised.
Nimetatud asutused või üksused jälgivad eksamite tegemist ja annavad eduka sooritamise puhul
juhile välja alusõpet tõendava kutsetunnistuse.
2.       Kiirendatud alusõpet tõendav kutsetunnistus
Vastavalt artikli 3 lõikele 2 nõuavad pooled juhipraktikandilt osalemist heakskiidetud koolituskeskuse
korraldatud kursustel. Need kursused hõlmavad kõiki liite ROAD.B.1.1 punktis 1 nimetatud teemasid.
Kursus lõpeb liite ROAD.B.1.1 punktis 3 ettenähtud eksami sooritamisega. Eksami korraldavad poolte
pädevad asutused või nende määratud üksused ning sellega kontrollitakse, kas juhipraktikandil on
ülalnimetatud ainetes liite ROAD.B.1.1 punktis 1 nõutud teadmised. Nimetatud asutused või üksused
jälgivad eksami tegemist ja annavad eduka sooritamise puhul juhile välja kiirendatud alusõpet
tõendava kutsetunnistuse.
                                            Artikkel 7. Jätkuõpe
Jätkuõpe hõlmab koolitust, mis võimaldab kutsetunnistuse omanikel ajakohastada oma tööks
vajalikke teadmisi ja millel keskendutakse eelkõige liiklusohutusele, töötervishoiule ja tööohutusele
ning autosõidu keskkonnamõju vähendamisele.
Kõnealuse koolituse korraldavad heakskiidetud koolituskeskused vastavalt liite ROAD.B.1.1 punktis 5
sätestatule. Koolitus hõlmab klassiruumiõpet, praktilist koolitust ning võimaluse korral koolitust info-
ja kommunikatsioonitehnoloogia (IKT) vahendite abil või tipptasemel simulaatoritel. Kui juht asub
mõne teise ettevõtja teenistusse, tuleb arvesse võtta juba läbitud jätkuõpet.
Jätkuõppe eesmärk on süvendada või täpsustada teadmisi teatavates liite ROAD.B.1.1 punktis 1
osutatud ainetes. Jätkuõppes õpetatakse mitut ainet, mille hulka kuulub alati vähemalt üks
                                                    833
 ---pagebreak--- liiklusohutusalane aine. Õppeainete puhul võetakse arvesse sellekohaste õigusaktide ja tehnika
arengut ning võimaluse piires juhi spetsiifilisi koolitusvajadusi.
                               Artikkel 8. Jätkuõpet tõendav kutsetunnistus
1.       Kui juht on läbinud artiklis 7 osutatud jätkuõppe, annavad poolte pädevad asutused või
heakskiidetud koolituskeskus talle välja jätkuõpet tõendava kutsetunnistuse.
2.       Järgmised juhid peavad läbima esimese jätkuõppe kursuse:
(a)        artiklis 6 osutatud kutsetunnistuse omanikud viie aasta jooksul asjaomase kutsetunnistuse
           väljaandmisest ning
(b)        artiklis 4 osutatud juhid viie aasta jooksul 10. septembrist 2009 arvates.
Pool võib punktides a või b osutatud ajavahemikke lühendada maksimaalselt kahe aasta võrra.
3.       Juht, kes on lõpetanud käesoleva artikli lõikes 2 osutatud esimese jätkuõppekursuse, läbib
jätkuõppe igal viiendal aastal enne seda, kui lõpeb jätkuõpet tõendava kutsetunnistuse kehtivusaeg.
4.       Artiklis 6 osutatud kutsetunnistuse või käesoleva artikli lõikes 1 osutatud kutsetunnistuse
omanikud ning artiklis 4 osutatud juhid, kes on lõpetanud tegevusalal tegutsemise ega täida lõigetes
1, 2 ja 3 esitatud nõudeid, läbivad jätkuõppekursuse enne, kui nad tegevusalal uuesti tegutsema
hakkavad.
5.       Juhid, kes tegelevad kaupade maanteeveoga ja kes on lõpetanud jätkuõppekursuse ühe
artikli 5 lõikes 2 sätestatud kategooria jaoks, vabastatakse kohustusest läbida jätkuõpe muude
nimetatud lõigetes osutatud kategooriate jaoks.
                                        Artikkel 9. Täitmise tagamine
Poole pädevad asutused kinnitavad otse juhiloale vastavate juhiloakategooriate juurde eraldi märgi,
mis tõendab kutsetunnistuse omamist ja näitab selle kehtivuse lõppkuupäeva, või võtavad
kasutusele spetsiaalse juhi kutsetunnistuse, mis tuleks koostada vastavalt liites ROAD.B.1.2 esitatud
mudelile (mallile). Mis tahes muu mudel võib olla vastuvõetav tingimusel, et maanteetranspordi
erikomitee tunnustab seda samaväärsena. Käesoleva peatüki kohaldamise eesmärgil tunnustab teine
pool juhi kutsetunnistust või muud eespool nimetatud samaväärset dokumenti, mille on välja
andnud poole pädevad asutused.
Juhil peab volitatud kontrolliametniku nõudmisel olema võimalik esitada juhiluba või spetsiaalne
kutsetunnistus või samaväärne dokument, millel on kutsetunnistuse omamist tõendav tunnusmärk.
                      Liide ROAD.B.1.1. PÄDEVUSE JA VÄLJAÕPPE MIINIMUMNÕUDED
Selleks et tagada teise osa [Kaupade maanteevedu] kolmanda rubriigi I jaotisega hõlmatud kaupade
maanteevedu reguleerivate eeskirjade võimalikult suur ühtlustamine, on allpool käesoleva liite 1.–5.
jaos sätestatud juhtide kvalifikatsiooni ja koolituse miinimumnõuded ning koolituskeskuste
tunnustamine. Kõnealuse kvalifikatsiooni või koolituse mis tahes muu sisu võib olla vastuvõetav
tingimusel, et maanteetranspordi erikomitee tunnistab seda samaväärsena.
                                            1. jagu. Ainete loetelu
                                                      834
 ---pagebreak--- Juhi alus- ja jätkuõppe hindamisel peavad pooled arvesse võtma teadmisi vähemalt käesolevasse
loetelusse kuuluvates ainetes. Juhipraktikantidel peavad olema teadmised ja praktiline kogemus,
millega juhtida turvaliselt asjaomase kategooria sõidukeid. Teadmiste miinimumtase on tase, mis
saavutatakse kohustusliku hariduse omandamisel ja seda täiendava kutsealase koolituse läbimisel.
1.       Ohutusnõuetel põhineva säästliku sõidu täiendõpe
         1.1.    Eesmärk: tunda ülekandesüsteemi omadusi, et seda parimal võimalikul viisil
kasutada:
pöördemomendi, võimsuse ja kütuse erikulu kõverad, pöördeloenduri optimaalne kasutuspiirkond,
käigukasti ülekandearvu diagrammid.
         1.2.    Eesmärk: tunda juhtimisseadmete tehnilisi omadusi ja tööpõhimõtteid, et sõidukit
juhtida, kulumist minimeerida ja rikkeid ära hoida:
piduri ja aeglusti kasutamise piirangud, piduri ja aeglusti kombineeritud kasutamine, kiirusele sobiva
käigu valimine, sõiduki inertsi kasutamine, kiiruse mahavõtmise ja pidurdamise viisid allamäge
sõidul, tegevus õnnetusjuhtumi korral, elektrooniliste ja mehaaniliste seadmete (näiteks
elektroonilise stabiilsusprogrammi (ESP), kõrgetasemelise hädapidurdussüsteemi (AEBS),
mitteblokeeruva pidurisüsteemi (ABS), veojõukontrolli süsteemi (TCS) ja sõidukite jälgimissüsteemi
(IVMS) ning muude heakskiidetud juhiabi- ja automaatseadmete) kasutamine.
         1.3.    Eesmärk: oskus optimeerida kütusekulu:
säästlik kütusetarbimine punktides 1.1 ja 1.2 osutatud teadmisi kasutades, liiklusvoo ennustamise
tähtsus, sobiv pikivahe teiste sõidukitega ja sõiduki hoo kasutamine, ühtlane kiirus, sujuv sõidustiil ja
õige rehvirõhk ning intelligentsete transpordisüsteemide tundmine, mis võimaldavad sõidukit
tõhusamalt juhtida ja aitavad marsruuti planeerida.
         1.4.    Eesmärk: võime liiklusriske vältida, hinnata ja nendega kohaneda:
tunda erinevaid tee-, liiklus- ja ilmastikuolusid ning nendega kohaneda, olla valmis eelseisvateks
sündmusteks; mõista, kuidas ebaharilike ilmastikuolude korral reisi ette valmistada ja kavandada;
osata kasutada asjakohast turvavarustust ja mõista, millal tuleb reis äärmuslike ilmastikuolude tõttu
edasi lükata või ära jätta; kohaneda liiklusohtudega, sealhulgas ohtlik käitumine liikluses või
juhtimine kui tähelepanu on hajutatud (näiteks elektroonikaseadmete kasutamise, söömise, joomise
jne tõttu); tunda ära ohtlikke olukordi ja toime tulla sellest tuleneva stressiga, eelkõige seoses
sõidukite suuruse ja kaaluga ning vähekaitstud liiklejatega, näiteks jalakäijate, ratturite ja
kaherattaliste mootorsõidukite juhtidega, ning nendega kohaneda;
tunda ära võimalikke ohtlikke olukordi ja tõlgendada õigesti, kuidas need potentsiaalselt ohtlikud
olukorrad võivad muutuda olukordadeks, milles kokkupõrget ei ole enam võimalik vältida, ning
valida selline teguviis ja viia see ellu viisil, mis suurendab turvavaru, nii et kokkupõrget on ohtude
ilmnemisel siiski võimalik vältida.
         1.5.    Eesmärk: oskus sõidukile koormat peale laadida ohutusnõudeid ja sõiduki
nõuetekohast kasutust silmas pidades:
liikuvat sõidukit mõjutavad jõud, sõiduki koormale ja teeoludele vastava õige käigu valik,
automaatkäigukasti kasutamine, sõiduki või autorongi nimikoormuse arvutamine, kogumassi
                                                      835
 ---pagebreak--- arvutamine, veose paigutus, telje ülekoormamise tagajärjed, sõiduki stabiilsus ja raskuskese,
pakendite ja kaubaaluste liigid;
peamised kaubakategooriad, mis vajavad kindlustamist, kinnitamist ja toestamist,
koormakinnitusrihmade kasutamine, koorma kinnitusvahendite kontrollimine, teisaldusseadmete
kasutamine, kattepresendi paigaldamine ja eemaldamine.
2.       Määruste kohaldamine
         2.1.     Eesmärk: tunda autoveo sotsiaalset keskkonda ja seda reguleerivaid õigusnorme:
maksimaalsed tööajad autoveo puhul; sõiduaegu ja puhkeperioode ning sõidumeerikuid käsitlevate
eeskirjade põhimõtted, kohaldamine ja tagajärjed; karistused sõidumeeriku kasutamata jätmise,
nõuetele mittevastava kasutuse või võltsimise eest; teadmised autoveo sotsiaalse keskkonna kohta:
juhtide õigused ja kohustused seoses alus- ja jätkuõppega.
         2.2.     Eesmärk: teada kaubavedu reguleerivaid õigusnorme:
transpordialased tegevusload, sõidukis hoitavad dokumendid, teatavate teede kasutamise keeld,
teekasutustasu, kaubaveo tüüplepingutega seotud kohustused, veolepingusse kuuluvate
dokumentide koostamine, rahvusvahelised veoload, rahvusvahelisest kaupade autoveolepingu
konventsioonist (CMR)138 tulenevad kohustused, rahvusvahelise veokirja koostamine, piiriületus,
ekspediitorid, teatavad kaubadokumendid.
3.       Tervishoid, liiklus- ja keskkonnaohutus, teenindus, logistika
         3.1.     Eesmärk: suurendada juhtide teadlikkust liiklus- ja tööõnnetusohust:
transpordisektori tööõnnetuste liigid, liiklusõnnetuste statistika, veokite/busside osalus õnnetustes,
inimestega seotud, varalised ja rahalised tagajärjed.
         3.2      Eesmärk: võime ennetada kuritegevust ja ebaseaduslike sisserändajatega seotud
kauplemist:
üldine teave, tagajärjed juhi seisukohast, ennetusmeetmed, kontrollimine, veoettevõtja vastutust
käsitlevad õigusaktid.
         3.3.     Eesmärk: võime ennetada füüsilisi riske:
ergonoomika põhimõtted; ohtlikud liigutused ja asendid, füüsiline sobivus, käitlemisharjutused,
isikukaitse.
         3.4.     Eesmärk: teadlikkus füüsilise ja vaimse võimekuse tähtsusest:
tervisliku ja tasakaalustatud toitumise põhimõtted, alkoholi, narkootikumide ja muude tõenäoliselt
käitumist mõjutavate ainete mõju, väsimuse ja stressi sümptomid, põhjused ja mõjud, töö- ja
puhkeaja põhirütmi oluline roll.
         3.5.     Eesmärk: võime hinnata hädaolukordi:
138
    Sõlmitud Genfis 19. mail 1956.
                                                    836
 ---pagebreak--- käitumine hädaolukorras: olukorra hindamine, õnnetusest tulenevate komplikatsioonide vältimine,
abi kutsumine, ohvrite abistamine ja esmaabi andmine, reageerimine tulekahju korral, veoautos
viibijate evakueerimine, reageerimine agressiooni korral; õnnetusjuhtumi seletuskirja koostamise
põhimõtted.
         3.6.     Eesmärk: võime käituda viisil, mis aitab parandada ettevõtte kuvandit:
juhi käitumine ja ettevõtte kuvand: juhi pakutava teenuse kvaliteedi olulisus ettevõtte jaoks, juhi
rollid, inimesed, kellega juht kokku puutub, sõiduki hooldus, töökorraldus, vaidluste ärilised ja
rahalised tagajärjed.
         3.7.     Eesmärk: tunda autokaubaveo majanduslikku keskkonda ja turukorraldust:
maanteeveo suhted teiste veoliikidega (konkurents, kaubasaatjad), erinevad maanteeveo
valdkonnad (vedu rendi või tasu eest, omal kulul, transpordi abitegevus), vedajate tegevuse
põhiliikide organisatsioonitüübid, eri veoviisid (paakauto, kontrollitud veoseruumi temperatuuriga
sõiduk, ohtlikud kaubad, loomade vedu jne), veondusala areng (pakutavate teenuste
mitmekesistumine, raudtee-maanteevedu, allhanked jne).
              2. jagu. B osa 1. jao artikli 3 lõike 1 punktis a sätestatud kohustuslik alusõpe
Pool võib selle lisa käesoleva jao ja 3. jao kohase koolituse osana arvesse võtta tema õigusaktide
kohaselt nõutavat muud kaupade maanteeveoga seotud erikoolitust.
2.1.     Kursustel osalemine ja eksam
Alusõpe peab sisaldama kõigi käesoleva lisa 1. jaos loetletud ainete õpetamist. Alusõppe kestus peab
olema 280 tundi.
Iga juhipraktikant peab sõitma eraldi vähemalt 20 tundi asjaomase kategooria sõidukis, mis vastab
vähemalt eksamisõidukitele esitatavatele nõuetele.
Individuaalses sõidutunnis peab juhipraktikandiga kaasas olema heakskiidetud koolituskeskuses
töötav sõiduõpetaja. Iga juhipraktikant võib maksimaalselt kaheksa tundi 20-tunnisest
individuaalsest sõiduõppest teha spetsiaalsel treeningalal või tipptasemel simulaatoril, et hinnata
ohutusnõuetel põhineva säästliku sõidu oskust, eelkõige seoses sõiduki valitsemisega erinevates
teeoludes ja vahelduvates ilmastikuoludes valgel ja pimedal ajal ning kütusekulu optimeerimise
oskusega.
Pooled või liidu puhul liikmesriigid võivad lubada osa koolituse läbimist heakskiidetud
koolituskeskuses IKT vahendite abil, näiteks e-õppe teel, tagades hea koolituskvaliteedi ja -tõhususe
ning valides õppeained, kus IKT vahendeid on võimalik kõige tõhusamalt kasutada. Sellisel juhul
nõutakse kasutaja usaldusväärset identifitseerimist ja asjakohaseid kontrollivahendeid.
B osa 1. jao artikli 5 lõikes 4 osutatud juhtide puhul peab alusõppe kestus olema 70 tundi, sh viis
tundi individuaalset sõiduõpet.
Nimetatud koolituse lõppedes teevad poolte pädevad asutused või nende määratud üksused juhile
kirjaliku või suulise eksami. Eksam peab sisaldama vähemalt üht küsimust iga eesmärgi kohta, mis
sisaldub käesoleva lisa 1. jaos esitatud ainete loetelus.
2.2.     Eksami sooritamine
                                                       837
 ---pagebreak--- Poolte pädevad asutused või nende määratud üksused korraldavad ülalnimetatud teoreetilised ja
praktilised eksamid, et kontrollida, kas juhipraktikandil on käesoleva lisa 1. jaos nõutud teadmised
seal loetletud aineid ja eesmärke silmas pidades.
(a)        Teoreetiline eksam koosneb vähemalt kahest osast:
              (i)   küsimused, mis sisaldavad valikvastustega küsimusi, otseseid vastuseid nõudvaid
                    küsimusi või nimetatud kahe süsteemi kombinatsiooni; ning
             (ii)   juhtumite lahendamine.
Teoreetilise eksami minimaalne kestus peab olema neli tundi.
(b)        Praktiline eksam koosneb kahest osast:
              (i)   sõidueksam ohutusnõuetel põhineva säästliku sõidu oskuse hindamiseks. Eksam
                    tuleb võimaluse korral teha asulavälistel teedel, maanteedel või kiirteedel (või
                    samalaadsetel teedel) ning kõikvõimalikel asulasisestel teedel, millel tuleb ette eri
                    liiki raskusi, millega juht oma töös kokku puutub. Samuti on soovitav, et eksam
                    toimuks mitmesuguse liiklustiheduse tingimustes. Juhtimisaega tuleb kasutada
                    optimaalselt, et hinnata kandidaati kõigis liiklusolukordades, millega juht oma töös
                    kokku puutub. Selle eksami minimaalne kestus peab olema 90 minutit.
             (ii)   praktiline eksam, mis hõlmab vähemalt käesoleva lisa 1. jao punkte 1.5, 3.2, 3.3 ja
                    3.5.
Selle eksami minimaalne kestus peab olema 30 minutit.
Praktilisel eksamil kasutatav sõiduk peab vastama vähemalt katsesõidukitele esitatavatele nõuetele.
Praktilisele eksamile võib lisada kolmanda eksami, mis sooritatakse spetsiaalsel treeningalal või
stimulaatoril, et hinnata ohutusnõuetel põhineva säästliku sõidu oskust, eelkõige seoses sõiduki
valitsemisega erinevates teeoludes ja vahelduvates ilmastikutingimustes valgel ja pimedal ajal.
Selle vabatahtliku eksami kestus ei ole määratud. Kui juht selle eksami teeb, võib selle kestuse
lahutada alapunktis i nimetatud 90-minutisest sõidueksamist, kuid mahalahutatav aeg ei või ületada
30 minutit.
B osa 1. jao artikli 5 lõikes 4 osutatud juhtide puhul peab teoreetiline eksam piirduma nende
käesoleva lisa 1. jaos loetletud ainetega, mis vastavad sõidukikategooriatele, mida uus alusõpe
käsitleb. Need juhid peavad siiski tegema kogu praktilise eksami.
            3. jagu. Lisa ROAD.1 B osa 1. jao artikli 3 lõikes 2 sätestatud kiirendatud alusõpe
Kiirendatud alusõpe peab sisaldama kõigi käesoleva lisa 1. jaos loetletud ainete õpetamist. See peab
kestma 140 tundi.
Iga juhipraktikant peab sõitma eraldi vähemalt 10 tundi asjaomase kategooria sõidukis, mis vastab
vähemalt eksamisõidukitele esitatavatele nõuetele.
Individuaalses sõidutunnis peab juhipraktikandiga kaasas olema heakskiidetud koolituskeskuses
töötav sõiduõpetaja. Iga juhipraktikant võib maksimaalselt neli tundi 10-tunnisest individuaalsest
sõiduõppest teha spetsiaalsel treeningalal või tipptasemel stimulaatoril, et hinnata ohutusnõuetel
                                                    838
 ---pagebreak--- põhineva säästliku sõidu oskust, eelkõige seoses sõiduki valitsemisega erinevates teeoludes ja neis
teeoludes vahelduvates ilmastikuoludes valgel ja pimedal ajal ning kütusekulu optimeerimise
oskusega.
Käesoleva lisa 2. jao punkti 2.1 neljanda lõigu sätteid kohaldatakse ka kiirendatud alusõppe suhtes.
B osa 1. jao artikli 5 lõikes 4 osutatud juhtide puhul peab kiirendatud alusõppe kestus olema 35
tundi, sh kaks ja pool tundi individuaalset sõiduõpet.
Nimetatud koolituse lõppedes teevad poolte pädevad asutused või nende määratud üksused juhile
kirjaliku või suulise eksami. Eksam peab sisaldama vähemalt üht küsimust iga eesmärgi kohta, mis
sisaldub käesoleva lisa 1. jaos esitatud ainete loetelus.
Pool võib käesoleva punkti kohase koolituse osana arvesse võtta tema õigusaktide kohaselt nõutavat
muud kaupade maanteeveoga seotud erikoolitust.
       4. jagu. Lisa ROAD.1 B osa 1. jao artikli 3 lõike 1 punktis b sätestatud kohustuslik jätkuõpe
Kohustusliku jätkuõppe kursused peab korraldama heakskiidetud koolituskeskus. Nende kestus peab
olema 35 tundi iga viie aasta järel, kusjuures need tuleb korraldada vähemalt seitsmetunnistes
osades, mis võivad olla jaotatud kahele järjestikusele päevale. Alati, kui kasutatakse e-õpet, tagab
heakskiidetud koolituskeskus koolituse nõuetekohase kvaliteedi säilimise, valides muu hulgas
valdkonnad, kus IKT-vahendeid saab kõige tõhusamalt kasutada. Eelkõige nõuavad pooled kasutaja
usaldusväärset tuvastamist ja asjakohaseid kontrollivahendeid. E-õppe kaudu toimuva koolituse
kestus ei tohi ületada 12 tundi. Vähemalt ühes koolitustsüklis tuleb käsitleda liiklusohutusalast ainet.
Koolituse sisu puhul võetakse arvesse juhi tehtavate vedudega seotud koolitusvajadusi ning
sellekohaste õigusaktide ja tehnika arengut, samuti tuleks võimaluste piires arvesse võtta juhi
spetsiifilisi koolitusvajadusi. 35 tunni jooksul tuleks käsitleda eri aineid, sealhulgas kordusõpet, kui
ilmneb, et juht vajab spetsiifilist tugiõpet.
Pool ja liidu puhul liikmesriik võib käesoleva jao kohase koolituse osana arvesse võtta tema
õigusaktide kohaselt nõutavat muud kaupade maanteeveoga seotud erikoolitust.
                                  5. jagu. Alus- ja jätkuõppe heakskiitmine
5.1.      Alus- ja jätkuõpet korraldavad koolituskeskused tuleb poolte pädevatel asutustel heaks kiita.
Heakskiidu võib anda ainult kirjaliku taotluse peale. Taotlusele tuleb lisada järgmised dokumendid:
          5.1.1. sobiv alus- ja jätkuõppe programm, milles määratletakse õpetatavad ained,
esitatakse rakenduskava ja õpetusmeetodid;
          5.1.2.   info õpetajate pädevuse ja tegevusalade kohta;
          5.1.3. info kursuste toimumiskohtade, õppematerjalide, praktiliseks tööks antavate
ressursside ja kasutatava sõidukipargi kohta;
          5.1.4.   info kursustel osalemise tingimuste kohta (osalejate arv).
5.2.      Pädev asutus peab andma kirjaliku heakskiidu järgmistel tingimustel:
          5.2.1.   koolitus peab toimuma vastavalt taotlusega koos esitatud dokumentidele;
                                                       839
 ---pagebreak---         5.2.2. pädeval asutusel peab olema õigus saata volitatud isikuid heakskiidetud
koolituskeskuse kursuseid jälgima ning õigus keskuste tööd kontrollida, pidades silmas kasutatavaid
ressursse ning kursuste ja eksamite nõuetekohast korraldamist;
        5.2.3.  heakskiidu võib peatada või tühistada, kui heakskiidu tingimusi ei täideta.
Heaskiidetud keskus peab tagama, et õpetajatel on nõuetekohased teadmised kõige viimastest
eeskirjadest ja koolitusega seotud nõuetest. Konkreetse valikumenetluse osana, peavad õpetajad
tõendama oma teadmisi nii ainete kui ka õpetusmeetodite osas. Koolituse praktilise osaga seoses
peavad õpetajad tõendama oma kogemust elukutseliste juhtidena või samalaadset juhikogemust,
nagu näiteks kogemus raskeveokite sõiduõpetajatena.
Koolituskava peab vastama heakskiidutingimustele ja hõlmama 1. jaos loetletud aineid.
                                                840
 ---pagebreak---        Liide ROAD.B.1.2. Käesoleva lisa B osa 1. jao artiklis 9 osutatud juhi kutsetunnistuse näidis
1. külg
                           JUHI KUTSETUNNISTUS (LIIKMESRIIK/ÜHENDKUNINGRIIK)
                                  1.
          6. FOTO                 2
                                  3.
                                  4a.     4b.
                                  4c.     (4d.)
                                  5a.     5b.
                                  7.
                                  (8.)
          9.
2. külg
           11.                                  9.      10.
                                                C1
                                                C
          1. Perekonnanimi                      D1
          2. Eesnimi                            D
          3. Sünniaeg ja -koht
                                                C1E
          4a. Väljaandmise kuupäev
          4b. Halduskehtivuse lõppemise         CE                           kuupäev
          4c. Väljastaja
          5a. Loa nr                            D1E
          5b. Seerianumber                      DE
          10. Liidu kood139
139
    Kui on kohaldatav.
                                                   841
 ---pagebreak---                                 2. jagu. Sõiduaeg, vaheajad ja puhkeaeg
                                        Artikkel 1. Kohaldamisala
1.       Käesolevas jaos sätestatakse sõiduaja, vaheaegade ja puhkeperioodide eeskirjad käesoleva
lepingu artikli ROAD.7 lõike 1 punktis b osutatud juhtide jaoks, kes teevad käesoleva lepingu artiklis
ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel] osutatud
reise.
2.       Kui juht teeb käesoleva lepingu artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel,
nende kaudu ja territooriumidel“ osutatud reisi, kohaldatakse käesoleva jao eeskirju kõigi
maanteevedude suhtes, mida kõnealune juht teeb poolte territooriumide ja liikmesriikide vahel.
3.       Käesolevat jagu kohaldatakse:
(a)       kui kasutatakse sõidukit, mille lubatud täismass koos haagise või poolhaagisega ületab 3,5
          tonni, või
(b)       alates 1. juulist 2026 juhul, kui kasutatakse sõidukit, mille lubatud täismass koos haagise
          või poolhaagisega ületab 2,5 tonni.
4.       Käesolevat jagu ei kohaldata järgmiste sõidukitega tehtavate vedude suhtes:
(a)       sõidukite või autorongidega, mille lubatud täismass ei ületa 7,5 tonni ja mida kasutatakse:
             (i)   selliste materjalide, seadmete või masinate veoks, mida juht vajab seoses oma
                   tööga, või
            (ii)   käsitöötoodete kohaletoimetamiseks
ainult ettevõtte asukohast 100 km raadiuses, tingimusel et sõiduki juhtimine ei ole juhi põhitegevus
ning vedu ei toimu rendi või tasu eest;
(b)       sõidukitega, mille suurim lubatud kiirus ei ületa 40 km/h;
(c)       sõidukitega, mis kuuluvad relvajõududele, päästeteenistustele ja tuletõrjeteenistustele
          ning korrakaitseorganitele või on nende käsutuses ilma juhita, kui vedu toimub nimetatud
          teenistuste ametiülesannete täitmiseks ja sõidukite kasutus on nende kontrolli all;
(d)       eriolukordade või päästeoperatsioonide korral kasutatavate sõidukitega;
(e)       meditsiinilistel eesmärkidel kasutatavate erisõidukitega;
(f)       sihtotstarbeliste teisaldussõidukitega, mida kasutatakse 100 km raadiuses nende
          asukohast;
(g)       sõidukitega, mis läbivad tehnilise arendamise, remondi või hoolduse eesmärgil
          teekatsetusi, ning uute ja ümberehitatud sõidukitega, mis pole veel kasutusse võetud;
(h)       kaubaveoks kasutatavate sõidukitega, mille lubatud täismass koos haagise või
          poolhaagisega ületab 2,5 tonni, kuid ei ületa 3,5 tonni, kui vedu ei toimu rendi või tasu
          eest, vaid ettevõtte või juhi enda kulul ning sõiduki juhtimine ei ole seda juhtiva isiku
          põhitegevus;
                                                    842
 ---pagebreak--- (i)      kaubanduslike sõidukitega, mis on nende kasutuskoha liikmesriigi õigusaktide kohaselt
         ajaloolised ning mida ei kasutata sõitjate- või kaubaveoks.
                                           Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)      „maanteevedu“ – mis tahes sõit, mis toimub koormaga või koormata sõidukiga täielikult
         või osaliselt avalikel teedel;
(b)      „vaheaeg“ – mis tahes ajavahemik, mil juht ei juhi sõidukit ega tegele teiste töödega ning
         mida kasutatakse üksnes puhkeperioodiks;
(c)      „teised tööd“ – kõik B osa 3. jao artikli 2 lõike 1 punktis a määratletud tööaja hulka
         arvatavad tegevused, välja arvatud sõiduki juhtimine, sh mis tahes töö sama või mõne teise
         tööandja jaoks transpordisektoris või väljaspool seda;
(d)      „puhkeaeg“ – mis tahes katkestamatu ajavahemik, mida juht võib vabalt kasutada;
(e)      „ööpäevane puhkeperiood“ – ööpäevane ajavahemik, mida juht võib vabalt kasutada ja mis
         hõlmab “regulaarset ööpäevast puhkeperioodi” ja “lühendatud ööpäevast puhkeperioodi”:
            (i)   „regulaarne ööpäevane puhkeperiood“ – igasugune vähemalt 11-tunnine
                  puhkeperiood, mida võib jaotada kahte ossa, kusjuures esimene osa peab
                  hõlmama vähemalt kolmetunnist katkematut ajavahemikku ja teine osa vähemalt
                  üheksatunnist katkematut ajavahemikku, ning
           (ii)   „lühendatud ööpäevane puhkeperiood“ – vähemalt üheksatunnine, kuid lühem kui
                  11tunnine puhkeperiood;
(f)      „iganädalane puhkeperiood“ – iganädalane ajavahemik, mida juht võib vabalt kasutada ja
         mis hõlmab regulaarset iganädalast puhkeperioodi või lühendatud iganädalast
         puhkeperioodi:
            (i)   „regulaarne iganädalane puhkeperiood“ – vähemalt 45-tunnine puhkeperiood;
                  ning
           (ii)   „lühendatud iganädalane puhkeperiood“ – puhkeperiood, mis on lühem kui 45
                  tundi ning mida saab vastavalt artikli 6 lõigetes 6 ja 7 sätestatud tingimustele
                  lühendada kuni 24 järjestikuse tunnini;
(g)      „nädal“ – ajavahemik alates 00.00 esmaspäeval ja lõpetades 24.00 pühapäeval;
(h)      „sõiduaeg“ – juhtimistegevus, mis on salvestatud:
            (i)   automaatselt või poolautomaatselt sõidumeeriku abil, nagu on määratletud
                  käesoleva lisa B osa 4. jao artikli 2 punktides e, f, g ja h; või
           (ii)   käsitsi, nagu on nõutud käesoleva lisa B osa 4. jao artikli 9 lõikes 2 ja artiklis 11;
                                                    843
 ---pagebreak--- (i)       „ööpäevane sõiduaeg“ – ööpäevase puhkeperioodi lõpu ja sellele järgneva ööpäevase
          puhkeperioodi alguse või ööpäevase ja iganädalase puhkeperioodi vahele jääv
          summeeritud sõiduaeg;
(j)       „iganädalane sõiduaeg“ – ühe nädala piiresse jääv summeeritud sõiduaeg;
(k)       „lubatud täismass“ – täiskoormaga sõiduki maksimaalne ekspluatatsiooniks lubatud mass;
(l)       „mitme juhiga vedu“ – vedu, kus kahe järjestikuse ööpäevase puhkeperioodi vahele või
          ööpäevase ja iganädalase puhkeperioodi vahele jääva sõiduaja kestel juhib sõidukit
          vähemalt kaks juhti, seejuures mitme juhiga veo esimese tunni jooksul on teise juhi või
          teiste juhtide kohalolek vabatahtlik, ülejäänud ajal aga kohustuslik;
(m)       „sõiduperiood“ – summeeritud sõiduaeg alates ajahetkest, mil juht pärast puhkeperioodi
          või vaheaega alustab sõiduki juhtimist, kuni ajahetkeni, mil juht alustab puhkeperioodi või
          vaheaega; sõiduperiood võib olla katkematu või katkestatud.
                                Artikkel 3. Kaasjuhtidele esitatavad nõuded
Kaasjuhi vanuse alampiir on 18 aastat. Kumbki pool ja liidu puhul iga liikmesriik võib juhtide vanuse
alampiiri langetada 16 aastani, tingimusel et seda tehakse kutseõppe eesmärgil ning et peetakse
kinni piirangutest, mis on kehtestatud Ühendkuningriigi ja liidu puhul liikmesriikide siseriiklike
tööhõivealaste eeskirjadega.
                                             Artikkel 4. Sõiduaeg
1.      Ööpäevane sõiduaeg ei tohi ületada üheksat tundi.
Mitte rohkem kui kaks korda ühe nädala jooksul võib seda aega pikendada 10 tunnini.
2.      Iganädalane sõiduaeg ei tohi ületada 56 tundi ja selle tulemusel ei tohi ületada lubatud
iganädalast maksimaalset tööaega, mis on 60 tundi.
3.      Sõiduaeg summeeritult iga kahe nädala kohta ei tohi ületada 90 tundi.
4.      Ööpäevane ja iganädalane sõiduaeg hõlmab kogu sõiduaega poolte territooriumil.
5.      Juht registreerib muu tööna käesoleva jao artikli 2 punktis c kirjeldatud aja, samuti kogu aja,
mis kulub äriliseks tegevuseks kasutatava sõiduki juhtimiseks, juhtudel, mil juht ei pea registreerima
sõiduaega, ning registreerib kõik B osa 3. jao artikli 2 punktis 2 määratletud valmisolekuajad
vastavalt B osa 4. jao artikli 6 lõike 5 punkti b alapunktile iii. Need andmed registreeritakse kas käsitsi
salvestuslehele või väljaprindile või käsitsi sisestamise seadmetega salvestisse.
                                             Artikkel 5. Vaheajad
Pärast nelja ja poole tunni pikkust sõiduperioodi teeb juht vähemalt 45-minutilise katkematu
vaheaja, kui ta ei alusta puhkeperioodi.
Nimetatud vaheaja asemel võib olla vähemalt 15 minuti pikkune vaheaeg, millele järgneb vähemalt
30 minuti pikkune vaheaeg, mõlemad on sobitatud sõiduaja suhtes nii, et järgitakse lõike 1 sätteid.
Mitme juhiga veo puhul võib juht teha 45-minutilise vaheaja teise juhi poolt juhitavas sõidukis,
tingimusel et vaheaja võtnud juht ei abista samal ajal sõidukit juhtivat juhti.
                                                      844
 ---pagebreak---                                            Artikkel 6. Puhkeaeg
1.       Juht peab kinni pidama ööpäevastest ja iganädalastest puhkeperioodidest.
2.       24 tunni jooksul pärast eelmist ööpäevast või iganädalast puhkeperioodi peab juht olema
võtnud uue ööpäevase puhkeperioodi.
Kui ööpäevase puhkeperioodi 24-tunnisesse ajavahemikku jääv osa moodustab vähemalt üheksa
tundi, kuid vähem kui 11 tundi, loetakse kõnealune ööpäevane puhkeperiood vähendatud
ööpäevaseks puhkeperioodiks.
3.       Ööpäevast puhkeperioodi võib pikendada nii, et tekib regulaarne iganädalane puhkeperiood
või vähendatud iganädalane puhkeperiood.
4.       Juht tohib kahe iganädalase puhkeperioodi vahel võtta maksimaalselt kolm vähendatud
ööpäevast puhkeperioodi.
5.       Erandina lõikest 2 peab juht mitme juhiga sõiduki puhul 30 tunni jooksul pärast ööpäevast
või iganädalast puhkeperioodi võtma uue ööpäevase puhkeperioodi, mis peab olema vähemalt
üheksa tunni pikkune.
6.       Kahe üksteisele järgneva nädala jooksul peab juht võtma vähemalt järgmised
puhkeperioodid:
(a)        kaks regulaarset iganädalast puhkeperioodi või
(b)        ühe regulaarse iganädalase puhkeperioodi ja ühe vähemalt 24-tunnise lühendatud
           iganädalase puhkeperioodi.
Iganädalane puhkeperiood peab algama hiljemalt eelmise iganädalase puhkeperioodi lõpule
järgnenud kuue 24-tunnise ajavahemiku möödumisel.
7.        Erandina lõikest 6 võib rahvusvahelise kaubaveoga tegelev juht väljaspool autoveo-ettevõtja
poole territooriumi või ELi autoveo-ettevõtjate juhtide puhul väljaspool autoveo-ettevõtja
liikmesriigi territooriumi võtta kaks järjestikust lühendatud iganädalast puhkeperioodi, tingimusel et
juht võtab nelja järjestikuse nädala jooksul vähemalt neli iganädalast puhkeperioodi, millest
vähemalt kaks on regulaarsed iganädalased puhkeperioodid.
Käesoleva lõike kohaldamisel käsitatakse juhti rahvusvahelise veoga tegelevana, kui ta alustab kahte
järjestikust lühendatud iganädalast puhkeperioodi väljaspool autoveo-ettevõtja poole territooriumi
ja juhi elukohta või liidu puhul väljaspool autoveo-ettevõtja liikmesriiki ja juhi elukohariiki.
Iganädalase puhkeperioodi lühendamist kompenseeritakse samaväärse puhkeajaga, mis tuleb võtta
tervikuna enne kõnealusele nädalale järgneva kolmanda nädala lõppu.
Kui kolmanda lõigu kohaselt on järjestikku võetud kaks lühendatud iganädalast puhkeperioodi,
eelneb järgmisele iganädalasele puhkeperioodile nende kahe lühendatud iganädalase puhkeperioodi
kompenseerimiseks võetav puhkeperiood.
8.       Iganädalaste puhkeperioodide vähendamise eest saadud kompensatoorne puhkeaeg tuleb
võtta koos teise vähemalt üheksa tunni pikkuse puhkeperioodiga.
                                                    845
 ---pagebreak--- 9.       Regulaarseid iganädalasi puhkeperioode ja üle 45-tunniseid iganädalasi puhkeperioode,
mida võetakse kompensatsioonina eelneva lühendatud iganädalase puhkeperioodi eest, ei või veeta
sõidukis. Need tuleb veeta sobivas soolisi iseärasusi arvestavas majutuskohas, kus on asjakohased
magamis- ja sanitaarruumid.
Kõik majutuskulud väljaspool sõidukit katab tööandja.
10.      Veoettevõtja korraldab juhtide töö selliselt, et iga nelja järjestikuse nädala jooksul saab juht
naasta oma tavalisse tugipunkti tööandja tegevuskohas, kus algab juhi iganädalane puhkeperiood –
Ühendkuningriigis või liidu puhul liikmesriigis, kus on tööandja asukoht –, või naasta juhi elukohta, et
veeta vähemalt ühe regulaarse iganädalase puhkeperioodi või üle 45-tunnise iganädalase
puhkeperioodi, mis on võetud kompensatsioonina lühendatud iganädalase puhkeperioodi eest.
Kui aga juht on lõike 7 kohaselt võtnud järjestikku kaks lühendatud iganädalast puhkeperioodi,
korraldab veoettevõtja juhi töö selliselt, et juht saab naasta enne kompensatsioonina võetava üle
45-tunnise korrapärase iganädalase puhkeperioodi algust.
Ettevõtja dokumenteerib, kuidas ta seda kohustust täidab, ning säilitab dokumendid oma
tööruumides, et need kontrolliasutuste taotlusel esitada.
11.      Iganädalase puhkeperioodi, mis algab ühel ja lõpeb teisel nädalal, võib lisada ükskõik kumma
nädala, kuid mitte mõlema nädala puhkeperioodiks.
12.      Erandina tohib parvlaeva või rongiga veetavat sõidukit saatev juht, kellel on regulaarne
ööpäevane puhkeperiood või lühendatud iganädalane puhkeperiood, selle katkestada kuni kahel
korral muude töödega, mille kogukestus ei tohi ületada ühte tundi. Nimetatud regulaarse ööpäevase
puhkeperioodi või lühendatud iganädalase puhkeperioodi jooksul peab juhil olema juurdepääs tema
käsutuses olevale magamiskajutile või -kupeele või magamis- või lamamisasemele.
Regulaarsete iganädalaste puhkeperioodide puhul kohaldatakse seda erandit parvlaeva- või
rongireiside suhtes üksnes juhul, kui
(a)        reis kestab kava kohaselt vähemalt 8 tundi ning
(b)        juhil on juurdepääs parvlaeval või rongis asuvale magamiskajutile või -kupeele.
13.      Aega, mida juht kulutab sõiduki kasutama hakkamiseks käesoleva määruse reguleerimisalas
oleva sõiduki asukohta minemiseks või sealt asukohast naasmiseks, kui sõiduk ei ole juhi kodus ega
juhi tavalises tugipunktis tööandja tegevuskohas ei tohi käsitleda puhkeaja või vaheajana, v.a kui juht
on laevas või rongis ning tal on juurdepääs magamiskajutile või -kupeele või magamis- või
lamamisasemele.
14.      Aega, mida juht kulutab käesoleva jao reguleerimisalast välja jääva sõiduki juhtimiseks
käesoleva jao reguleerimisalasse kuuluva sõiduki juurde või selle juurest, mis ei asu juhi
koduaadressil või juhi tavalises tugipunktis tööandja tegevuskeskuses, käsitatakse muu tööna.
                                Artikkel 7. Autoveo-ettevõtjate vastutus
1.       Poole auto-veoettevõtjal on keelatud töölepingu alusel töötavatele või veoettevõtja
käsutusse antud juhtidele makstava tasu, ka lisatasu ja preemiate kujul makstavate summade
sidumine läbisõidetud vahemaaga, kohaletoimetamise kiirusega või kohale viidud kauba kogusega,
                                                   846
 ---pagebreak--- kui sellega seoses tehtaks sellist laadi makseid, mis võivad soodustada liiklusohtlikku käitumist või
käesoleva jao sätete rikkumist.
2.       Poole autoveo-ettevõtja korraldab maanteevedusid              ja  juhendab    nõuetekohaselt
meeskonnaliikmeid, et nad saaksid täita käesoleva jao sätteid.
3.       Poole autoveo-ettevõtja vastutab rikkumiste eest, mille paneb toime ettevõtja sõidukijuht,
isegi kui rikkumine toimub teise poole territooriumil.
Ilma et see piiraks poolte õigust pidada autoveo-ettevõtjat täielikult vastutavaks, võivad pooled
kehtestada selle vastutuse tingimuseks selle, et ettevõtja rikub lõigete 1 ja 2 sätteid. Pooled võivad
arvesse võtta igasuguseid tõendeid, mis osutavad sellele, et autoveo-ettevõtjat ei saa mõistlikult
pidada toimepandud rikkumise eest vastutavaks.
4.       Autoveo-ettevõtjad, kaubasaatjad, ekspedeerijad, peatöövõtjad, alltöövõtjad ja juhtide
vahendamise agentuurid tagavad, et lepinguliselt sätestatud ajakavad ei lähe vastuollu käesoleva jao
sätetega.
5.       Autoveo-ettevõtja, kes kasutab sõidukeid, millele on paigaldatud sõidumeerik, mis vastab B
osa 4. jao artikli 2 punktidele f, g või h, ja mis kuuluvad käesoleva jao kohaldamisalasse, peab
tagama, et:
              (i)  kõik andmed laaditakse salvestusseadmelt ja juhikaardilt regulaarselt alla vastavalt
                   asjaomase poole nõuetele ja et olulised andmed laaditakse alla lühemate
                   ajavahemike tagant, et tagada kõigi autoveo-ettevõtja poolt või autoveo-ettevõtja
                   heaks tehtud tegevustega seotud andmete allalaadimine; ning
             (ii)  kõiki nii salvestusseadmelt kui ka juhikaardilt alla laaditud andmeid talletatakse
                   pärast salvestamist vähemalt 12 kuud ja tehakse kontrollivale ametnikule selle
                   nõudmisel autoveo-ettevõtja valdustes kas otseselt või kaudselt ligipääsetavaks.
Käesoleva lõike kohaldamisel tõlgendatakse mõistet „alla laadima“ vastavalt C osa 2. jao artikli 2
lõike 2 punktis h sätestatud määratlusele.
Maksimaalne ajavahemik, mille jooksul asjaomased andmed käesoleva lõike punkti i alusel alla
laaditakse, on sõidukiseadme andmete puhul 90 päeva ja juhikaardi andmete puhul 28 päeva.
                                          Artikkel 8. Erandid
1.       Tingimusel et sellega ei tekitata liiklusohtlikku olukorda, võib juht sobivasse peatuskohta
jõudmiseks kalduda käesoleva määruse artiklite 4–6 sätetest kõrvale ulatuses, mis on vajalik sõidukis
asuvate isikute, sõiduki või selle lasti ohutuse tagamiseks. Juht peab kõrvalekaldumise laadi ja
põhjuse hiljemalt sobivasse peatuskohta jõudmisel märkima käsitsi sõidumeeriku salvestuslehele või
väljatrükile või oma töögraafikusse.
2.       Tingimusel et liiklusohutust seeläbi ei ohustata, võib juht erakorralistel asjaoludel kalduda
kõrvale artikli 4 lõigete 1 ja 2 ning artikli 6 lõike 2 sätetest, ületades ööpäevast või iganädalast
sõiduaega kuni ühe tunni võrra, et jõuda iganädalase puhkeperioodi veetmiseks tööandja
tegevuskohta või juhi elukohta.
                                                   847
 ---pagebreak--- Samadel tingimustel võib juht ületada ööpäevast ja iganädalast sõiduaega kuni kahe tunni võrra, et
jõuda regulaarse iganädalase puhkeperioodi veetmiseks tööandja tegevuskohta või juhi elukohta,
tingimusel et vahetult enne täiendavat sõiduaega on tehtud 30-minutiline katkestamata vaheaeg.
Juht peab sellise kõrvalekaldumise põhjuse hiljemalt sihtkohta või sobivasse peatuskohta jõudmisel
märkima käsitsi sõidumeeriku salvestuslehele, väljatrükile või oma töögraafikusse.
Igasugune sõiduaja ületamine kompenseeritakse samaväärse puhkeajaga, mis tuleb võtta tervikuna
koos mis tahes puhkeperioodiga enne kõnealusele nädalale järgneva kolmanda nädala lõppu.
3.      Tingimusel, et sellega ei ohustata liiklusohutust, võib kumbki pool ja liidu puhul liikmesriik
teha erandeid artiklitest 3–6 ning kehtestada selliste erandite suhtes oma territooriumil või teise
poole nõusolekul teise poole territooriumil individuaalsed tingimused järgmisega tehtava veo puhul:
(a)      sõidukid, mida avaliku sektori asutused omavad või võtavad ilma juhita rendile
         maanteeveoks, mille puhul ei konkureerita eraõiguslike autoveo-ettevõtjatega;
(b)      sõidukid, mida põllumajandus-, aiandus-, metsandus- või kalandusettevõtjad kasutavad või
         võtavad ilma juhita rendile kaubaveoks oma äritegevuse raames ettevõtte asukohast kuni
         100 km raadiuses;
(c)      põllu- ja metsamajanduslikud traktorid, mida kasutatakse põllu- või metsamajanduslikel
         töödel sõidukit omava, rentiva või liisiva ettevõtte asukohast 100 km raadiuses;
(d)      sõidukid või liidendsõidukid, mille suurim lubatud täismass ei ületa 7,5 tonni ja mida
         kasutavad universaalteenuse osutajad kaupade kohaletoimetamiseks universaalteenuse
         osana. Neid sõidukeid tohib kasutada ettevõtte asukohast 100 km raadiuses, tingimusel et
         sõiduki juhtimine ei ole juhi põhitegevus;
(e)      sõidukid, mis on käigus ainult saartel, mille pindala ei ületa 2 300 km ja mis ei ole riigi
         ülejäänud territooriumiga ühendatud mootorsõidukitele kasutamiseks avatud silla, koolme
         ega tunneli kaudu;
(f)      ettevõtte asukohast 100 km raadiuses kaubaveoks kasutatavad ning survegaasi, vedelgaasi
         või elektri jõul liikuvad sõidukid, mille lubatud täismass koos haagise või poolhaagisega ei
         ületa 7,5 tonni;
(g)      sõidukid, mida kasutatakse seoses kanalisatsiooniga, üleujutuste vastu kindlustamisega,
         vee-, gaasi- ja elektrihooldusteenusega, teedehoolduse ja -kontrolliga, olmejäätmete ukselt
         uksele kogumise ja kõrvaldamisega, telegraafi- ja telefoniteenusega, raadio- ja teleleviga
         ning raadio- või telesaatjate või -vastuvõtjate asukoha määramisega;
(h)      erisõidukid, mis veavad tsirkuste ja lõbustusparkide varustust;
(i)      erivarustusega projektsõidukid mobiilsete           projektide  jaoks,   mida    kasutatakse
         statsionaarselt põhiliselt koolituseesmärkidel;
(j)      sõidukid, mida kasutatakse taludest piima kogumiseks ja/või taludesse piimamahutite
         tagastamiseks või loomasöödaks mõeldud piimatoodete kohaletoimetamiseks;
(k)      sõidukid, mis on spetsiaalselt kohandatud raha ja/väärtasjade vedamiseks;
                                                   848
 ---pagebreak--- (l)       inimtoiduks mittemõeldud loomsete jäätmete või korjuste vedamiseks kasutatavad
          sõidukid;
(m)       sõidukid, mida kasutatakse üksnes kaupade jaotuskeskustes, näiteks sadamates,
          ümberlaadimisrajatistes ja raudteeterminaalides asuvatel teedel;
(n)       elusloomade põllumajandusettevõttest kohalikule turule ja vastupidi või turult kuni 100 km
          kaugusel asuvasse kohalikku tapamajja vedamiseks kasutatavad sõidukid;
(o)       sõidukid või autorongid, millega veetakse ehitusettevõtja jaoks ehitusmasinaid ettevõtte
          asukohast 100 km raadiuses, tingimusel et sõiduki juhtimine ei ole juhi põhitegevus; ning
(p)       sõidukid, mida kasutatakse valmis betoonisegu kohaletoimetamiseks.
4.       Tingimusel, et sellega ei ohusta sõidukijuhtide töötingimusi ega liiklusohutust ning et
järgitakse B osa 3. jao artiklis 3 sätestatud piiranguid, võib kumbki pool ja liidu puhul liikmesriik teha
ajutisi erandeid artiklite 4–6 kohaldamisest erakorralistel asjaoludel toimuvate vedude suhtes
asjaomase poole territooriumil kohaldatavat menetluskorda järgides.
Ajutisi erandeid põhjendatakse nõuetekohaselt ja neist teatatakse viivitamata teisele poolele.
Maanteetranspordi erikomitee määrab kindlaks teavitamise korra. Kumbki pool avaldab selle teabe
viivitamata avalikul veebisaidil ja tagab, et tema täitemeetmete puhul võetakse arvesse teise poole
tehtud erandit.
                                                    849
 ---pagebreak---                                     3. jagu. Liikuvate töötajate tööaeg
                                         Artikkel 1. Kohaldamisala
1.       Käesolevat jagu kohaldatakse liikuvate töötajate suhtes, kelle on tööle võtnud poolte
veoseveo-ettevõtjad, kes teevad käesoleva lepingu artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte
territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel] osutatud reise.
Käesolevat jagu kohaldatakse ka füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsevate sõidukijuhtide suhtes.
2.       Kui käesolev jagu sisaldab maanteevedudega tegelevate liikuvate töötajate suhtes
kohaldatavaid täpsemaid sätteid, siis on see artikli LPF.2.27 asjakohaste sätete suhtes ülimuslik.
3.       Käesolev jagu täiendab B osa 2. jao sätteid, mis on käesoleva jao sätete suhtes ülimuslikud.
4.       Pool võib jätta käesoleva jao kohaldamata liikuvate töötajate ja füüsilisest isikust ettevõtjana
tegutsevate sõidukijuhtide suhtes, kes teevad ühe kalendrikuu jooksul kuni kaks käesoleva lepingu
artikli ROAD.4 [Kaupade vedu poolte territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel] kohast
edasi-tagasi reisi.
5.       Kui pool ei kohalda käesolevat jagu lõike 4 alusel, teatab ta sellest teisele poolele.
                                             Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
1)       „tööaeg“ –
(a)        liikuvate töötajate puhul: töö alustamise ja lõpetamise vahele jääv aeg, mille jooksul liikuv
           töötaja viibib oma töökohas tööandja käsutuses ja täidab oma ülesandeid või sooritab oma
           tegevust, teiste sõnadega:
            kogu maanteeveoga seotud tegevusele ja eelkõige järgmisele kulutatav aeg:
               (i)  sõidukijuhtimine;
              (ii)  peale- ja mahalaadimine;
            (iii)   sõitjate abistamine sõidukile minemisel ja sealt lahkumisel;
             (iv)   puhastustööd ja tehniline hooldus ning
              (v)   kõik muud tööd, mille eesmärk on tagada sõiduki ja selle lasti ohutus või täita
                    konkreetse veotoiminguga otseselt seotud õigus- või halduskohustusi, sealhulgas
                    järelevalve peale- ja mahalaadimise üle, haldusformaalsused politsei-, tolli- ja
                    immigratsiooniametnikega jne;
           – aeg, mille jooksul juht ei saa vabalt käsutada oma aega ja peab viibima oma töökohal,
           olles valmis alustama oma tavapärast tööd, ja mille jooksul tal on teatavad teenistusega
           seotud kohustused, eelkõige peale- või mahalaadimisega seotud ooteaeg, kui selle
           prognoositav kestus ei ole enne teada, see tähendab kas enne väljasõitu või vahetult enne
           kõnealuse aja tegelikku algust, või tööturu osapoolte vahel kokku lepitud ja/või poolte
           õigusaktides sätestatud üldiste tingimuste kohaselt;
                                                     850
 ---pagebreak--- (b)        füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsevate sõidukijuhtide puhul kohaldatakse sama mõistet
           töö alustamise ja lõpetamise vahelise aja suhtes, mille jooksul füüsilisest isikust ettevõtjana
           tegutsev sõidukijuht on oma töökohal, kliendi käsutuses ja täidab oma ülesandeid või
           sooritab oma tegevust, mis ei ole üldine haldustöö ega ole otseselt seotud toimuva
           konkreetse veotoiminguga.
Tööaja hulka ei loeta artiklis 4 nimetatud vaheaega, artiklis 5 nimetatud puhkeaega ning – ilma et
see piiraks poolte õigusaktide või tööturu osapoolte vaheliste kokkulepete kohaldamist, mille
kohaselt kõnealune aeg hüvitatakse või selle kestust piiratakse – käesoleva artikli punktis 2
nimetatud valmisoleku aega;
2)       „valmisoleku aeg“ –
– aeg, mis ei ole vaheaeg ega puhkeaeg ning mille jooksul liikuv töötaja ei pea viibima oma töökohal,
kuid peab olema kättesaadav, et teda oleks võimalik kutsuda sõitmist alustama või jätkama või
muud tööd tegema. Valmisoleku aeg sisaldab eelkõige aega, mille jooksul liikuv töötaja saadab
parvlaeva või rongiga veetavat sõidukit, samuti ooteaega piiridel ja liikluskeeldudest tulenevaid
seisakuid;
– liikuv töötaja peab olema sellisest ajast ja selle prognoositavast kestusest enne teadlik, see
tähendab kas enne väljasõitu või vahetult enne kõnealuse aja tegelikku algust või tööturu osapoolte
vahel kokku lepitud ja/või poolte õigusaktides sätestatud üldiste tingimuste kohaselt;
– meeskondadena sõitvate liikuvate töötajate puhul sõidukijuhi kõrval või magamisasemel sõiduki
liikumise ajal veedetud aeg;
3)       „töökoht“ –
– selle autoveo-ettevõtja põhitegevuskoha asukoht, kelle teenistuses maanteevedude alase liikuva
tegevusega hõivatud isik oma ülesandeid täidab, ja tema teisesed tegevuskohad, olenemata sellest,
kas need asuvad peakontoriga või põhitegevuskohaga samas kohas;
– sõiduk, mida maanteevedude alase liikuva tegevusega hõivatud isik oma ülesannete täitmisel
kasutab; ning
– mis tahes muu koht, kus veondusega seotud tegevus toimub;
4)       „liikuv töötaja“ – käesoleva jao tähenduses sõitva personali hulka kuuluv töötaja, sealhulgas
praktikat, kes on sellise ettevõtja teenistuses, kes osutab poole territooriumil sõitjate või kaupade
maanteeveo teenust;
5)       „füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsev sõidukijuht“ – isik, kes tegeleb peamiselt kaupade
maanteevedudega rendi või tasu eest, kellel on õigus töötada enda heaks ja kes ei ole seotud
tööandjaga töölepingu või mis tahes muu hierarhilise töösuhte alusel, kellel on vabadus korraldada
asjaomast tööd, kelle sissetulek sõltub otseselt saadud kasumist ning kellel on õigus kas
individuaalselt või koostöös teiste füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsevate sõidukijuhtidega
sõlmida kaubandussuhteid mitme kliendiga.
Käesoleva jao kohaldamisel kehtivad nendele kriteeriumidele mitte vastavate sõidukijuhtide kohta
samad kohustused ja õigused, mis on käesoleva jao järgi ette nähtud liikuvatele töötajatele;
                                                   851
 ---pagebreak--- 6)       „maanteevedude alase liikuva tegevusega hõivatud isik“ – sellise tegevusega hõivatud iga
liikuv töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsev sõidukijuht;
7)       „nädal“ – ajavahemik alates 00.00 esmaspäeval ja lõpetades 24.00 pühapäeval;
8)       „ööaeg“ – siseriikliku õiguse kohaselt määratletud vähemalt nelja tunni pikkune ajavahemik
kella 00.00 ja kella 07.00 vahelisel ajal; ning
9)       „öötöö“ – ööajal tehtav töö.
                                Artikkel 3. Maksimaalne iganädalane tööaeg
1.       Kumbki pool võtab vajalikud meetmed tagamaks, et keskmine iganädalane tööaeg ei ületa
48 tundi. Maksimaalset iganädalast tööaega võib pikendada 60 tunnini ainult juhul, kui nelja kuu
jooksul arvestatud keskmine tööaeg ei ületa 48 tundi nädala kohta.
2.       Iga pool võtab vajalikud meetmed tagamaks, et erinevate tööandjate tööaeg on töötundide
summa. Tööandja nõuab asjaomaselt liikuvalt töötajalt kirjalikku arvestust mõne teise tööandja
teenistuses töötatud aja kohta. Liikuv töötaja esitab sellise teabe kirjalikult.
                                             Artikkel 4. Vaheajad
Ilma et see piiraks käesoleva lisa B osa 2. jao sätete kohaldamist, võtavad pooled vajalikud meetmed
tagamaks, et liikuva maanteeveotegevusega tegelevad isikud ei tööta ilma vaheajata mingil juhul
rohkem kui kuus järjestikust tundi. Kui tööaeg on kokku kuus kuni üheksa tundi, tuleb see katkestada
vähemalt 30-minutise vaheajaga, ja kui tööaeg on kokku üle üheksa tunni, vähemalt 45-minutise
vaheajaga.
Vaheajad võib omakorda jagada vähemalt 15-minutisteks ajavahemikeks.
                                          Artikkel 5. Puhkeperioodid
Käesoleva jao kohaldamisel kohaldatakse teise poole territooriumil sõitjate või kaupade maanteeveo
teenuseid osutava ettevõtja teenistuses olevate praktikantide suhtes samu puhkeaega käsitlevaid
sätteid nagu teiste liikuvate töötajate suhtes vastavalt käesoleva lisa B osa 2. jaole.
                                               Artikkel 6. Öötöö
Kumbki pool võtab vajalikud meetmed järgmise tagamiseks:
(a)        öötöö puhul ei ületaks igapäevane tööaeg 10 tundi iga 24tunnise ajavahemiku kohta ning
(b)        öötöö hüvitatakse kooskõlas siseriiklike seadusandlike meetmete, kollektiivlepingute,
           tööturu osapoolte vaheliste kokkulepete ja/või siseriiklike tavadega, tingimusel et
           hüvitamine ei kahjusta liiklusohutust.
                                              Artikkel 7. Erandid
1.       Artiklitest 3 ja 6 võib objektiivsetel, tehnilistel või töökorraldusega seotud põhjustel teha
erandeid kollektiivlepingute, tööturu osapoolte vaheliste kokkulepete või, kui see ei ole võimalik,
õigusnormidega, tingimusel et peetakse nõu asjaomaste tööandjate ja töötajate esindajatega ning
püütakse ergutada sotsiaalse dialoogi kõiki asjakohaseid vorme.
                                                       852
 ---pagebreak--- 2.      Võimalus teha erand artiklist 3 ei anna alust kehtestada 48tunnise keskmise maksimaalse
iganädalase tööaja arvutamiseks kuuest kuust pikemat võrdlusperioodi.
3.      Kui pooled kohaldavad lõike 1 kohaseid erandeid, teavitatakse sellest maanteetranspordi
erikomiteed.
                                      Artikkel 8. Teave ja andmed
Kumbki pool tagab, et:
(a)      liikuvaid töötajaid teavitatakse asjakohastest siseriiklikest nõuetest, autoveo-ettevõtja sise-
         eeskirjadest ning tööturu osaliste vahelistest kokkulepetest, eelkõige kollektiivlepingutest
         ja mis tahes ärikokkulepetest, mis on sõlmitud käesoleva jao alusel, ning
(b)      maanteeveotegevusega tegelevate isikute tööaeg salvestatakse. Dokumente säilitatakse
         vähemalt kaks aastat pärast asjaomase ajavahemiku lõppemist. Liikuvate töötajate tööaja
         dokumenteerimise eest vastutavad tööandjad. Taotluse korral esitavad tööandjad
         liikuvatele töötajatele koopiad töötunde käsitlevatest dokumentidest.
                                     Artikkel 9. Soodsamad sätted
Käesoleva jao sätted ei mõjuta poolte õigust kohaldada või kehtestada maanteevedude alase liikuva
tegevusega hõivatud isikute ohutuse ja tervise kaitseks soodsamaid õigusnorme või hõlbustada või
lubada selliste tööturu osapoolte vaheliste kollektiivlepingute või muude lepingute kohaldamist, mis
on liikuvate töötajate tervise ja ohutuse kaitse seisukohalt soodsamad. Kõnealused eeskirjad
kohaldatakse diskrimineerimist välistades.
                                                   853
 ---pagebreak---                           4. jagu. Sõidumeerikute kasutamine sõidukijuhtide poolt
                                  Artikkel 1. Reguleerimisese ja põhimõtted
Käesolevas jaos sätestatakse nõuded B osa 2. jao kohaldamisalasse hõlmatud juhtidele käesoleva
lepingu artikli ROAD 7 lõike 1 punktis b osutatud sõidumeerikute kasutamisega seoses.
                                               Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse B osa 2. jao artiklis 2 sätestatud mõisteid.
Peale lõikes 1 osutatud mõistete kohaldatakse käesolevas jaos järgmisi mõisteid:
(a)        „sõidumeerik“ – maanteesõidukitesse paigaldamiseks ette nähtud seadmed, mida
           kasutatakse kõnealuste sõidukite liikumist, sealhulgas kiirust, ja nende juhtide teatavat
           tööaega käsitlevate andmete automaatseks või poolautomaatseks kuvamiseks,
           salvestamiseks, printimiseks, säilitamiseks ja esitamiseks;
(b)        „salvestusleht” – registreeritud andmete vastuvõtmiseks ja säilitamiseks mõeldud leht, mis
           pannakse analoogsõidumeerikusse ja millele analoogsõidumeeriku märgistusseadmed
           kannavad pidevalt salvestatavat teavet;
(c)         „sõidumeerikukaart” – kiipkaart, mis on mõeldud sõidumeerikuga kasutamiseks ja mis
           võimaldab sõidumeerikul tuvastada kaardiomaniku rolli ning andmete ülekande ja
           säilitamise eesmärki;
(d)        „juhikaart“ – emma-kumma poole pädeva ametiasutuste poolt kindlale juhile väljastatud
           sõidumeerikukaart, mille abil on võimalik juht tuvastada ja mis võimaldab juhi tegevuse
           andmeid salvestada;
(e)        „analoogsõidumeerik“ – nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85140 I lisa (kohandatud liitega
           ROAD.B.4.1) tehnilistele kirjeldustele vastav sõidumeerik;
(f)        „digitaalne sõidumeerik“ – sõidumeerik, mis vastab ühele järgmiste aktide tehnilistest
           kirjeldustest, nagu on kohandatud liitega ROAD.B.4.2:
         -    kuni 30. septembrini 2011 kohaldatud nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa;
         -    alates 1. septembrist 2011 kohaldatav nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa või
         -    alates 1. septembrist 2012 kohaldatav nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa;
(g)        „arukas sõidumeerik 1“ – sõidumeerik, mis vastab alates 15. juunist 2019 kohaldatava
           komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa (kohandatud liitega ROAD.B.4.3)
           tehnilisele kirjeldusele;
140
    Nõukogu 20. detsembri 1985. aasta määrus (EMÜ) nr 3821/85 autovedudel kasutatavate sõidumeerikute
kohta
(EÜT L 370, 31.12.1985, lk 8).
                                                       854
 ---pagebreak--- (h)         „arukas sõidumeerik 2“ – sõidumeerik, mis vastab järgmistele nõuetele:
          - registreerib automaatselt piiriületuse;
          - salvestab peale- ja mahalaadimistoimingud;
          - registreerib, kas sõidukit kasutatakse kaupade või sõitjate veoks; ning
          - vastab tehnilistele kirjeldustele, mis on esitatud määruse (EL) nr 165/2014141 artikli 11
               esimeses lõigus osutatud rakendusaktides, mida on kohandatud maanteetranspordi
               erikomitee otsusega;
(i)         „sündmus” – digitaalse sõidumeeriku tuvastatud väärtalitlus, mille põhjuseks võib olla
            pettusekatse;
(j)         „kehtetu kaart” – kaart, millel on avastatud rike või mille esialgne autentimine
            ebaõnnestus või mille kehtivusaeg ei ole veel alanud või on juba lõppenud.
                                     Artikkel 3. Juhikaartide kasutamine
1.        Juhikaart on isiklik dokument.
2.        Juhil ei tohi olla rohkem kui üks kehtiv juhikaart ning ta tohib seda kasutada ainult oma
isikliku juhikaardina. Juht ei tohi kasutada defektset ega aegunud juhikaarti.
                                    Artikkel 4. Juhikaartide väljastamine
1.        Juhikaarte nõutakse selle poole pädevalt asutuselt, kelle territooriumil on juhi alaline
elukoht.
2.        Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „tavapärane elukoht” kohta, kus isik vähemalt 185
päeva kalendriaastast tulenevalt isiklikest või ametialastest sidemetest tavapäraselt elab, või kui
isikul ametialased sidemed puuduvad, siis tulenevalt isiklikest sidemetest, mis näitavad tihedaid
sidemeid kõnealuse isiku ja tema elukoha vahel.
Sellise isiku alaliseks elukohaks, kelle ametialased sidemed on isiklikest sidemetest erinevas kohas ja
kes seetõttu elab eri kohtades, mis asuvad kahes või enamas riigis, peetakse tema isiklike sidemete
kohta, kui kõnealune isik sinna regulaarselt tagasi pöördub. Kõnealust viimast tingimust ei ole vaja
kohaldada, kui isik elab poole territooriumil tähtajalise ülesande täitmiseks.
3.        Juhid esitavad tõendusmaterjali oma tavapärase elukoha kohta, näiteks oma isikutunnistuse
või mis tahes muu kehtiva dokumendi.
141
     Euroopa Parlamendi ja nõukogu 4. veebruari 2014. aasta määrus (EL) nr 165/2014 autovedudel
kasutatavate sõidumeerikute kohta, millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 3821/85
autovedudel kasutatavate sõidumeerikute kohta ning muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust
(EÜ) nr 561/2006, mis käsitleb teatavate autovedusid käsitlevate sotsiaalõigusnormide ühtlustamist (EMPs
kohaldatav tekst)
(ELT L 60, 28.2.2014, lk 1).
                                                      855
 ---pagebreak---                                     Artikkel 5. Juhikaartide uuendamine
Kui juht soovib oma juhikaarti pikendada, esitab juht taotluse selle poole pädevale asutusele, kelle
territooriumil on tema alaline elukoht, hiljemalt 15 tööpäeva enne kaardi aegumise kuupäeva.
                          Artikkel 6. Juhikaartide ja salvestuslehtede kasutamine
1.       Juht kasutab salvestuslehte või juhikaarti iga päev, mil ta sõidukit juhib, ning alates hetkest,
kui ta sõiduki üle võtab. Salvestuslehte ega juhikaarti ei võeta välja enne igapäevase tööaja lõppu,
kui selle väljavõtmine ei ole muul viisil lubatud või vajalik riigi tähise sisestamiseks pärast piiriületust.
Ühtki salvestuslehte ega juhikaarti ei tohi kasutada pikema aja jooksul kui see, milleks see on ette
nähtud.
2.       Juhid kaitsevad piisavalt salvestuslehti või juhikaarte ega kasuta määrdunud või rikutud
salvestuslehti või juhikaarte. Juht tagab (võttes arvesse kasutusaja pikkust), et kontrolli korral oleks
võimalik sõidumeeriku andmed kontrolliametniku nõudmisel korrektselt printida.
3.       Kui juht ei viibi sõidukis ega saa seetõttu sõidukisse paigaldatud sõidumeerikut kasutada,
tuleb lõike 5 punkti b alapunktides ii, iii ja iv osutatud ajavahemikud,
(a)        siis, kui sõiduk on varustatud analoogsõidumeerikuga, kanda salvestuslehele käsitsi,
           automaatse registreerimise või muude vahendite abil loetavalt ja salvestuslehte määrimata
           või
(b)        siis, kui sõidukil on digitaalne sõidumeerik (nutisõidumeerik 1 või 2), kanda juhikaardile
           sõidumeeriku manuaalse sisestusseadme abil.
Pooled ei kehtesta juhtidele kohustust esitada vorm, millega tõendatakse nende tegevust ajal, mil
nad ei viibi sõidukis.
4.       Kui digitaalse sõidumeerikuga (nutisõidumeerik 1 või 2) sõidukis viibib mitu juhti, tagab iga
juht, et tema juhikaart sisestatakse sõidumeeriku õigesse avasse.
Kui analoogsõidumeerikuga varustatud sõidukis viibib mitu juhti, siis muudavad juhid vajadust
mööda salvestuslehti, et asjakohased andmed kantaks tegelikult sõitva juhi salvestuslehele.
5.       Juht:
(a)      tagab salvestuslehel registreeritud aja vastavuse sõiduki registreerimisriigi ametlikule ajale;
(b)      kasutab lüliteid, mis võimaldavad registreerida eraldi ja eristatavalt järgmised ajavahemikud:
              (i)        märgi alla: juhtimisaeg;
             (ii)    märgi alla:            „muu töö“, mis tähendab mis tahes tegevust peale juhtimise,
                    nagu       on           määratletud B osa 3. jao artikli 2 punktis a, ja samuti mis
                    tahes tööd samale või muule tööandjale transpordisektoris või sellest väljaspool;
            (iii)    märgi alla:          „kättesaadavus“, nagu on määratletud B osa 3. jao artikli 2
                    punktis b;
            (iv)     märgi                 alla: vaheajad, puhkus, põhipuhkus või haiguspuhkus; ning
             (v)     märgi alla parvlaeva/rongi puhul: lisaks märgile: parvlaeval              või rongis
                    veedetud puhkeperiood, nagu on nõutud B osa 2. jao artikli                 6 punktis
                                                      856
 ---pagebreak---                      12.
6.       Iga analoogsõidumeerikuga varustatud sõiduki juht kannab oma salvestuslehele järgmised
andmed:
(a)        salvestuslehe kasutamist alustades juhi perekonna- ja eesnime;
(b)        salvestuslehe kasutamise alguse ja lõpu kuupäeva ja koha;
(c)        iga sõiduki registreerimisnumbri, millele ta on määratud tööle, nii salvestuslehele kantud
           esimese reisi alguses kui ka salvestuslehe kasutamise ajal, kui tuleb sõidukit vahetada;
(d)        läbisõidumõõdiku näidu:
              (i)    salvestuslehele kantud esimese reisi alguses;
             (ii)    salvestuslehele kantud viimase reisi lõpus;
            (iii)    kui tööpäeva jooksul tuleb sõidukit vahetada, siis esimese sõiduki näit, mida juht
                     kasutama määrati, ja järgmise sõiduki näit;
(e)        sõidukite vahetamise aja ning
(f)        nende riikide tähised, kus igapäevast tööaega alustati ja kus see lõpetati. Juht sisestab ka
           selle riigi tähise, kuhu ta pärast ELi liikmesriigi ja Ühendkuningriigi piiri ületamist siseneb,
           siis, kui algab juhi esimene peatus selles liikmesriigis või Ühendkuningriigis. Nimetatud
           esimene peatus tuleb teha esimeses võimalikus peatuskohas piiril või pärast piiri ületamist.
           Kui piiri ületatakse parvlaeval või rongis, sisestab juht riigi tähise sihtsadamas või -jaamas.
7.       Juht sisestab digitaalsesse sõidumeerikusse nende riikide tähised, kus igapäevast tööaega
alustati ja kus see lõpetati.
Alates 2. veebruarist 2022 sisestab juht ka selle riigi tähise, kuhu ta pärast liikmesriigi ja
Ühendkuningriigi piiri ületamist siseneb, siis, kui algab juhi esimene peatus selles liikmesriigis või
Ühendkuningriigis. Nimetatud esimene peatus tuleb teha esimeses võimalikus peatuskohas piiril või
pärast piiri ületamist. Kui piiri ületatakse parvlaeval või rongis, sisestab juht riigi tähise sihtsadamas
või -jaamas.
Liikmesriik või Ühendkuningriik võib nõuda, et nende territooriumil vedusid tegevate sõidukite juhid
lisaksid riigi tähisele üksikasjalikumad geograafilised kirjeldused, tingimusel et kumbki pool teavitab
teist poolt eelnevalt mainitud üksikasjalikest geograafilistest kirjeldustest.
Juhid ei pea esimese lõigu esimeses lauses osutatud teavet sisestama, kui sõidumeerik salvestab
asukohaandmeid automaatselt.
                             Artikkel 7. Sõidumeerikute õigel moel kasutamine
1.       Veoettevõtjad ja juhid tagavad digitaalse sõidumeeriku ja juhikaardi korrakohase toimimise
ning nõuetekohase kasutamise. Analoogsõidumeerikut kasutavad veoettevõtjad ja juhid tagavad
analoogsõidumeeriku korrakohase toimimise ning salvestuslehe nõuetekohase kasutamise.
2.       Salvestuslehele kantud andmete või sõidumeerikule või juhikaardile salvestatud andmete või
sõidumeerikust välja trükitud andmete võltsimine, varjamine, esitamise takistamine või hävitamine
on keelatud. Keelatud on ka sõidumeeriku, salvestuslehe või juhikaardi mis tahes manipuleerimine,
                                                      857
 ---pagebreak--- mille tulemus võiks olla andmete ja/või prinditud andmete võltsimine, esitamise takistamine või
hävitamine. Ühtegi sellisel eesmärgil kasutatavat seadet ei tohi sõidukis olla.
                        Artikkel 8. Varastatud, kaotatud või defektsed juhikaardid
1.      Kaardi väljastanud poole ametiasutus säilitab väljastatud, varastatud, kaotatud või
defektsete juhikaartide andmed vähemalt nende kehtivuse ajal.
2.      Kui juhikaart on kahjustatud või kui selle kasutamisel tekib tõrge, siis tagastab juht kaardi
oma alalise elukoha riigi pädevale asutusele. Juhikaardi vargusest tuleb ametlikult teatada varguse
toimumise riigi pädevale asutusele.
3.      Juhikaardi kaotamisest tuleb ametlikult teatada kaardi väljastanud poole pädevatele
asutustele ja selle poole pädevatele asutustele, kelle territooriumil on juhi alaline elukoht (kui need
on erinevad).
4.      Kui juhikaart saab viga, selle kasutamisel tekib tõrge või see kaob või varastatakse, esitab
juht seitsme päeva jooksul selle asendamise taotluse selle poole pädevatele asutustele, kelle
territooriumil on tema alaline elukoht.
5.      Lõikes 4 sätestatud tingimustel võib juht jätkata juhtimist ilma juhikaardita maksimaalselt 15
päeva või pikema aja vältel, kui see on vajalik sõiduki tagasijõudmiseks selle asukoha territooriumile,
tingimusel et tal on võimalik tõestada juhikaardi esitamise või kasutamise võimatust sellel ajal.
                            Artikkel 9. Kahjustatud juhikaardid ja salvestuslehed
1.      Kui salvestusleht või juhikaart kahjustub, siis hoiavad juhid kahjustatud salvestuslehte või
juhikaarti koos selle asendamiseks esitatud dokumendiga.
2.      Kui juhikaart kahjustub, selle kasutamisel tekib tõrge või see kaob või varastatakse, siis juht:
(a)       prindib oma teekonna alguses andmed tema juhitud sõiduki kohta ja kannab väljatrükile:
             (i)   andmed, mis võimaldavad juhi kindlakstegemist (nimi, juhikaardi või juhiloa
                   number), ning oma allkirja ning
            (ii)   artikli 6 lõike 5 punkti b alapunktides ii, iii ja iv nimetatud ajavahemikud;
(b)       prindib oma teekonna lõpul välja andmed sõidumeeriku salvestatud ajavahemike kohta,
          märgib üles sõidumeeriku mittesalvestatud ajavahemikud, mil ta väljatrüki koostamisest
          alates tegi teisi töid, oli valmisolekuseisundis või võttis puhkeaja, ning kannab sellele
          dokumendile andmed, mis võimaldavad juhi kindlakstegemist (nimi, juhikaardi või juhiloa
          number), samuti oma allkirja.
                                Artikkel 10. Juhil kaasas olevad dokumendid
1.      Kui juht juhib analoogsõidumeerikuga varustatud sõidukit, peab ta olema suuteline volitatud
kontrolliametnikule tema nõudmisel igal ajal esitama:
             (i)   jooksva päeva ja 28 eelneva päeva salvestuslehed;
            (ii)   juhikaardi, kui tal on see olemas; ning
                                                      858
 ---pagebreak---            (iii)  kõik jooksva päeva ja eelnenud 28 päeva jooksul koostatud käsikirjalised kanded ja
                  väljaprindid.
2.      Kui juht juhib digitaalse sõidumeerikuga (nutisõidumeerik 1 või 2) sõidukit, peab ta olema
suuteline volitatud kontrolliametnikule viimase nõudmisel igal ajal esitama:
             (i)  oma juhikaardi;
            (ii)  kõik jooksva päeva ja eelnenud 28 päeva jooksul koostatud käsikirjalised kanded ja
                  väljaprindid ning
           (iii)  salvestuslehed punktis ii osutatud ajavahemiku kohta, kui ta on selle ajavahemiku
                  jooksul juhtinud sõidukit, mis on varustatud analoogsõidumeerikuga.
Alates 31. detsembrist 2024 asendatakse lõike 1 punktides i ja ii ning lõike 2 punktis ii osutatud 28-
päevane ajavahemik 56-päevase ajavahemikuga.
3.      Volitatud kontrolliametnik võib B osa punkti 2 sätete täitmist kontrollida, analüüsides
salvestuslehti, kuvades ekraanile või printides või laadides alla sõidumeerikus või juhikaardil
salvestatud andmeid, või kui see ei ole võimalik, igat teist dokumenti, mis tõendab mittevastavust
mõne sättega.
                            Artikkel 11. Juhi tegevus seadmete rikete korral
Kui sõidumeerik ei ole töökorras või on tekkinud selle tõrked, siis märgivad juhid nende tuvastamist
võimaldavad andmed (nimi, juhikaardi või juhiloa number) koos allkirjaga ja teabega nende eri
ajavahemike kohta, mida sõidumeerik enam korrakohaselt ei salvesta ega prindi:
(a)       salvestuslehele või lehtedele või
(b)       salvestuslehele kinnitatavale või juhikaardiga koos hoitavale ajutisele lehele.
                                      Artikkel 12. Täitmismeetmed
1.      Pooled võtavad kõik asjakohased meetmed, et tagada B osa 2.–4. jao sätete järgimine,
tagades eelkõige igal aastal piisava maanteekontrolli ja ettevõtjate valdustes tehtava kontrolli,
millega hõlmatakse nimetatud osade kohaldamisalasse kuuluvate kõigi veoliikidega seotud liikuvate
töötajate, sõidukijuhtide, ettevõtjate ja sõidukite suur esinduslik valim.
Kummagi poole pädevad asutused korraldavad kontrollimise, tagades järgmise:
             (i)  igal kalendriaastal kontrollitakse vähemalt 3 % B osa 2. jao kohaldamisalasse
                  kuuluvate sõidukite juhtide töötatud päevadest ning
            (ii)  vähemalt 30 % kontrollitavatest tööpäevadest kontrollitakse teel ja vähemalt 50 %
                  ettevõtjate valdustes.
Maanteekontrollid hõlmavad järgmist kontrolli:
             (i)  ööpäevased ja iganädalased sõiduperioodid, katkestused ning ööpäevased ja
                  iganädalased puhkeperioodid;
                                                    859
 ---pagebreak---             (ii)   eelmiste päevade salvestuslehed, mis peavad olema sõidukis, ja/või samal
                   ajavahemikul juhikaardile ja/või sõidumeeriku mällu ja/või vajaduse korral
                   väljaprintidele salvestatud andmed, ning
           (iii)   sõidumeeriku (korrapärane) toimimine.
Neid kontrolle tehakse sõidukitel, ettevõtjatel ja juhtidel (olenemata sellest, kas nad on residendid
või mitte) vahet tegemata (diskrimineerimist välistades) ning olenemata teekonna lähte- või
sihtkohast või sõidumeeriku liigist.
Ettevõtjate valdustes korraldatavate kontrollide elemendid hõlmavad (maanteekontrollide
elementidele lisaks) järgmist:
             (i)   iganädalased puhkeajad ja nende puhkeaegade vahelised sõiduajad;
            (ii)   kahenädalase sõiduaja piirangud;
           (iii)   lühendatud iganädalaste puhkeaegade hüvitamine vastavalt B osa 2. jao artikli 6
                   lõigetele 6 ja 7 ning
           (iv)    salvestuslehtede ja/või sõidukiseadme ning juhikaardi andmete ja väljaprintide
                   kasutamine ja/või juhtide tööaja korraldus.
2.       Kui teise poole territooriumil registreeritud sõiduki puhul juhile teel tehtud kontroll on
andnud alust kahtlustada, et juht on pannud toime rikkumisi, mida kontrolli käigus ei ole võimalik
vajalike andmete puudumise tõttu tuvastada, aitavad kummagi poole pädevad asutused olukorda
selgitada. Kui poole pädevad asutused teevad selleks kontrolli ettevõtja valdustes, edastatakse
kontrolli tulemused teise poole pädevatele asutustele.
3.       Poolte pädevad asutused teevad kooskõlastatud teekontrollide korraldamisel koostööd.
4.       Kumbki pool kehtestab ettevõtjate jaoks riskiastme hindamise süsteemi, mis põhineb kindla
ettevõtja toime pandud selliste rikkumiste suhtelisel arvul ja raskusastmel, mis on sätestatud liites
ROAD.A.1, ning kõigi selliste rikkumiste suhtelisel arvul ja raskusastmel, mille maanteetranspordi
erikomitee on hõlmanud A osa 1. jao artikli 6 lõike 3 alusel koostatud loetellu.
5.       Kõrge riskiastmega ettevõtjaid kontrollitakse rangemini ja sagedamini.
6.       Kumbki pool ja liidu puhul iga liikmesriik võimaldab oma pädevatel asutustel määrata auto-
ettevõtjale ja/või sõidukijuhile karistuse tema territooriumil tuvastatud sõiduaja, vaheaegade ja
puhkeperioodide suhtes kohaldatavate sätete rikkumise eest, mille eest ei ole veel karistust
määratud, isegi kui rikkumine on toime pandud teise poole territooriumil või liidu puhul liikmesriigi
või kolmanda riigi territooriumil.
                                                   860
 ---pagebreak---              Liide ROAD.B.4.1. Analoogsõidumeeriku tehnilise kirjelduse kohandused
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 I lisa kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
(a)    III jao (Sõidumeeriku konstruktsiooninõuded) alajao c (Salvestusvahendid) punktis 4.1
       asendatakse tekst „artikli 15 lõike 3 teise taande punktides b, c ja d“ tekstiga „ühelt poolt
       Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-
       Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 4. jao artikli
       6 lõike 5 punktides ii, iii ja iv“.
(b)    III jao (Sõidumeeriku konstruktsiooninõuded) alajao c (Salvestusvahendid) punktis 4.2
       asendatakse tekst „määruse artiklis 15“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa
       Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
       vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 4. jao artikli 6 lõikes 5“.
(c)    IV jao (Salvestusleht) alajao a (Üldpunktid) punkti 1 kolmandas lõigus asendatakse tekst
       „määruse artikli 15 lõikes 5“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa
       Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
       vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 4. jao artikli 6 lõikes 6“.
(d)    V jao (Sõidumeeriku paigaldamine) punkti 5 esimeses lõigus asendatakse tekst „[k]äesoleva
       määruse“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning
       teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja
       koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 4. jao ja C osa 2. jao“.
(e)    V jao (Sõidumeeriku paigaldamine) punkti 5 kolmandas lõigus asendatakse tekst „nõukogu
       direktiivi 70/156/EMÜ II lisa A osa“ tekstiga „sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud
       resolutsiooni (R.E.3)“ ning tekst „[m]ääruse“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa
       Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
       vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 C osa 2. jao“.
(f)    VI jaos (Kontroll ja ülevaatus) lisatakse punkti 1 ees olevasse teksti sõna „[l]iikmesriigid“
       järele sõnad „ja Ühendkuningriik“.
(g)    VI jao (Kontroll ja ülevaatus) punkti 1 (Uute või parandatud seadmete sertifitseerimine)
       teises lõigus lisatakse sõna „liikmesriigid“ järele sõnad „ja Ühendkuningriik“ ning
       asendatakse tekst „määruse ja selle lisade“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa
       Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
       vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 4. jao ja C osa 2. jao“.
(h)    VI jao (Kontroll ja ülevaatus) punkti 3 (Korrapärane ülevaatus) alapunktis b lisatakse sõna
       „liikmesriik“ järele tekst „ja Ühendkuningriik“.
                                               861
 ---pagebreak---                 Liide ROAD.B.4.2. Digitaalse sõidumeeriku tehnilise kirjelduse kohandused
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa ja selle liiteid (muudetud nõukogu määrusega (EÜ) nr
2135/98), kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
1.        Ühendkuningriigi puhul asendatakse viited liikmesriigile viidetega poolele, välja arvatud IV
alajao (Sõidumeerikukaartide konstruktsiooni- ja funktsionaalsed nõuded) punktis 174 ja VII alajao
(Kaardi väljaandmine) punktis 268a esitatud viited.
2.        Viited nõukogu määrusele (EMÜ) nr 3820/85 ja määrusele (EÜ) nr 561/2006 asendatakse
viidetega ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt
Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa
2. jaole.
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa I jagu (Mõisted) kohandatakse käesoleva jao
kohaldamiseks järgmiselt:
3.        Punkt u asendatakse järgmisega:
„u) „rehvide efektiivümbermõõt“ –iga sõidukit vedava ratta (veoratta) ühe täispöördega läbitud
keskmine vahemaa. Vahemaad tuleb mõõta nõudes 414 määratletud standardsetes
katsetingimustes ning seda väljendatakse kujul „l = … mm“. Sõidukitootjad võivad asendada nende
vahemaade mõõtmise teoreetilise arvutusega, mille puhul võetakse arvesse massi jaotumist
telgedele tavapärases sõidukorras (jahutusvedeliku, määrdeainete, kütuse, tööriistade, varuratta ja
juhiga) koormata sõiduki puhul. Teoreetiliste arvutuste meetodid kinnitab poole pädev asutus ning
see peab toimuma enne sõidumeeriku aktiveerimist;“.
4.        Punktis bb asendatakse viide „nõukogu direktiiv 92/6/EMÜ“ viitega „kummagi poole
kohaldatav õigus“.
5.        Punkt ii asendatakse järgmisega:
„turvalisuse sertifitseerimine“: protsess, mille käigus ühiste kriteeriumide täitmist kontrolliv
sertifitseerimisasutus tõendab, et uurimisalune sõidumeerik (või selle osa) või sõidumeerikukaart
vastab sellega seotud kaitseprofiilis määratletud turvanõuetele;“.
6.        Punktis mm asendatakse viide direktiivile 92/23/EMÜ viitega UNECE eeskirjale nr 54.
7.        Punkti nn joonealune märkus 17 asendatakse järgmisega:
„Sõiduki identifitseerimisnumber“ on tootja poolt igale sõidukile antud kindlaksmääratud
märgikombinatsioon, mis koosneb kahest osast: esimene, mis koosneb kuni kuuest märgist (tähed
või numbrid), tähistab sõiduki üldisi omadusi, täpsemalt tüüpi ja mudelit; teine osa, mis koosneb
kaheksast märgist, millest neli esimest võivad olla tähed või numbrid ja ülejäänud neli peavad olema
numbrid, annab koos esimese osaga sõiduki jaoks selge identifitseerimistunnuse.“
8.        Punktis rr asendatakse esimene taane järgmisega:
„– mis paigaldatakse ja mida kasutatakse ainult selliste M1- ja N1-kategooria sõidukite puhul, nagu
on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3.);“.
                                                   862
 ---pagebreak--- Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa II jagu (Sõidumeeriku üldomadused ja funktsioonid)
kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
9.        Punkti 004 viimane lõik jäetakse välja.
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa III jagu (Sõidumeerikute konstruktsiooni- ja
funktsionaalsed nõuded) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
10.       Punktis 065 asendatakse viide direktiivile 2007/46/EÜ viitega sõidukite ehitust käsitlevale
konsolideeritud resolutsioonile (R.E.3).
11.       Punktis 162 asendatakse viide komisjoni 31. oktoobri 1995. aasta direktiivile 95/54/EÜ,
millega kohandatakse nõukogu direktiivi 72/245/EMÜ, viitega UNECE eeskirjale nr 10.
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa IV jagu (Sõidumeerikukaartide konstruktsiooni- ja
funktsionaalsed nõuded) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
12.       Punktis 174 asendatakse viide „UK: Ühendkuningriik“ tekstiga „Ühendkuningriigi puhul on
tunnusmärk „UK“.“
13.       Punktis 185 asendatakse tekst „ühenduse territooriumil“ tekstiga „liidu ja Ühendkuningriigi
territooriumil“.
14.       Punktis 188 asendatakse viide komisjoni 31. oktoobri 1995. aasta direktiivile 95/54/EÜ
viitega UNECE eeskirjale nr 10.
15.       Punkti 189 viimane lõik jäetakse välja.
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa V jagu (Sõidumeeriku paigaldamine) kohandatakse
käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
16.       Punktis 250a asendatakse tekst „määrusega (EÜ) nr 68/2009“ tekstiga „käesoleva lisa 12.
liitega“.
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa V jagu (Kontroll, ülevaatus ja remont) kohandatakse
käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
17.       Sissejuhatav lause asendatakse järgmisega:
„Nõuded asjaolude kohta, millal plomme võib eemaldada, nagu sellele on viidatud ühelt poolt
Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri
Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 C osa 2. jao artikli 5 lõikes 5, on
määratletud käesoleva lisa V peatüki punktis 3.“
18.       Punktis 1 (Paigaldajate ja töökodade kinnitamine) asendatakse tekst „[k]äesoleva määruse
artikli 12 lõike 1“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt
poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1
C osa 2. jao artikli 8“.
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa IV jagu (Kaardi väljaandmine) kohandatakse käesoleva
jao kohaldamiseks järgmiselt:
                                                   863
 ---pagebreak--- 19.       Punktis 268a lisatakse sõna „[l]iikmesriigid“ järele tekst „ja Ühendkuningriik“ ning sõna
„[l]iikmesriikide“ järele tekst „ja Ühendkuningriigi“.
Nõukogu määruse (EMÜ) nr 3821/85 IB lisa VIII jagu (Sõidumeeriku ja sõidumeerikukaartide
tüübikinnitus) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
20.       Punktis 271 jäetakse välja tekst „vastavalt käesoleva määruse artiklile 5“.
Nõukogu määruse (EMÜ) 3821/85 IB lisa 1. liidet (Andmesõnastik) kohandatakse käesoleva jao
kohaldamiseks järgmiselt:
21.       Punktis 2.111 asendatakse viide 31. märtsi 1992. aasta direktiivile 92/23 (EMÜ) (EÜT L 129,
lk 95) viitega UNECE eeskirjale nr 54.
Nõukogu määruse (EL) 3821/85 IB lisa 9. liidet (Tüübikinnitus – minimaalselt nõutavate katsete
nimekiri) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
22.       Punkti 2 (Sõidukiüksuste funktsionaalsed katsed) alapunktis 5.1 asendatakse viide direktiivile
95/54/EÜ viitega UNECE eeskirjale nr 10.
23.       Punkti 3 (Liikumisanduri funktsionaalsed katsed) alapunktis 5.1 asendatakse viide direktiivile
95/54/EÜ viitega UNECE eeskirjale nr 10.
Nõukogu määruse (EL) 3821/85 IB lisa 12. liidet (M1- ja N1-kategooria sõidukite adapter)
kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
24.       4. jao (Adapteri konstruktsiooni- ja funktsionaalsed nõuded) punkti 4.5 (Tööomadused) real
ADA_023 asendatakse viide komisjoni direktiivile 2006/28/EÜ, millega kohandatakse tehnika
arenguga nõukogu direktiivi 72/245/EMÜ, viitega UNECE eeskirjale nr 10.
25.       Punkti 7.2 (Funktsionaalsertifikaat) tabeli punktis 5.1 asendatakse sõnad „[d]irektiivile
2006/28/EÜ“ sõnadega „UNECE eeskirjale nr 10“.
                                                   864
 ---pagebreak---                   Liide ROAD.B.4.3. Nutisõidumeeriku tehnilise kirjelduse kohandused
Komisjoni rakendusmäärust (EL) 2016/799, sh selle lisasid ja liiteid, kohandatakse käesoleva jao
kohaldamiseks järgmiselt:
1.       Ühendkuningriigi puhul asendatakse viited liikmesriigile viidetega poolele, välja arvatud
alajao 4.1 punktis 229 ja 7. jao punktis 424 esitatud viited.
2.       Viited määrusele (EMÜ) nr 3820/85 ja määrusele (EÜ) nr 561/2006 asendatakse viidetega
ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja
Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 2. jaole.
3.       Viited määrusele (EL) nr 165/2014 asendatakse viidetega ühelt poolt Euroopa Liidu ja
Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 4. jaole ja C osa 2. jaole, välja arvatud
viited alajao 5.3 punktis 402 ja 7. jao punktis 424.
4.       Viited direktiivile (EL) 2015/719 ja nõukogu direktiivile 96/53/EÜ asendatakse viidetega ühelt
poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri
Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 C osa 1. jaole.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 1. jagu (Mõisted) kohandatakse käesoleva jao
kohaldamisel järgmiselt:
5.       Punkt u asendatakse järgmisega:
„u) „rehvide efektiivümbermõõt“ tähendab järgmist:
iga sõidukit vedava ratta (veoratta) ühe täispöördega läbitud keskmine vahemaa. Vahemaad tuleb
mõõta nõudes 414 määratletud standardsetes katsetingimustes ning seda väljendatakse kujul „l = …
mm“. Sõidukitootjad võivad asendada nende vahemaade mõõtmise teoreetilise arvutusega, mille
puhul võetakse arvesse massi jaotumist telgedele tavapärases sõidukorras (jahutusvedeliku,
määrdeainete, kütuse, tööriistade, varuratta ja juhiga) koormata sõiduki puhul. Teoreetiliste
arvutuste meetodid kinnitab poole pädev asutus ning see peab toimuma enne sõidumeeriku
aktiveerimist;“.
6.       Punktis hh asendatakse viide „nõukogu direktiiv 92/6/EMÜ“ viitega „kummagi poole
kohaldatav õigus“.
7.       Punktis uu asendatakse viide direktiivile 92/23/EMÜ viitega UNECE eeskirjale nr 54.
8.       Punkti vv joonealune märkus 9 asendatakse järgmisega:
„Sõiduki identifitseerimisnumber on tootja poolt igale sõidukile antud kindlaksmääratud
märgikombinatsioon, mis koosneb kahest osast: esimene, mis koosneb kuni kuuest märgist (tähed
või numbrid), tähistab sõiduki üldisi omadusi, täpsemalt tüüpi ja mudelit; teine osa, mis koosneb
kaheksast märgist, millest neli esimest võivad olla tähed või numbrid ja ülejäänud neli peavad olema
numbrid, annab koos esimese osaga sõiduki jaoks selge identifitseerimistunnuse.“
9.       Punkti yy esimene taane asendatakse järgmisega:
„– mis paigaldatakse ja mida kasutatakse ainult selliste M1- ja N1-kategooria sõidukite puhul, nagu
on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3.);“.
                                                   865
 ---pagebreak--- 10.      Punkt aaa jäetakse välja.
11.      Punkti ccc esimene lõik asendatakse tekstiga „15. juuni 2019“.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 2. jagu (Sõidumeeriku üldomadused ja
funktsioonid) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
12.      Alajao 2.1 punkti 7 viimane lõik jäetakse välja.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 3. jagu (Sõidumeeriku konstruktsiooni- ja
funktsionaalsed nõuded) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
13.      Alajao 3.20 punkti 200 kolmanda lõigu teine lause jäetakse välja.
14.      Alajao 3.20 punkt 201 asendatakse järgmisega:
„Sõidukiüksus suudab väljastada järgmisi andmeid, kasutades valikulisest CAN-siiniühendusest
sõltumatut kohast jadaühendust (ISO 11898 Maanteesõidukid – Digitaalne andmevahetus – Kiirside
ehk Controller Area Network (CAN)), mis võimaldab andmete töötlemist sõidukisse paigaldatud
teistes elektroonilistes üksustes:
– käesolev kuupäev ja kellaaeg universaalajas,
– sõiduki kiirus,
– sõiduki läbitud kogu teepikkus (läbisõidumõõdik),
– hetkel valitud juhi ja kaasjuhi tegevus,
– teave selle kohta, kas mõni sõidumeerikukaart on hetkel sisestatud juhikaardi avasse ja kaasjuhi
kaardi avasse, ning vajaduse korral vastavate kaartide tuvastusteave (kaardi number ja kaardi välja
andnud riik).
Lisaks sellele miinimumnimekirjale võib väljastada ka muid andmeid.
Kui sõiduki süüde on lülitatud SISSE, edastatakse neid andmeid pidevalt. Kui sõiduki süüde on
lülitatud VÄLJA, tekitavad vastava andmeväljastuse vähemalt juhi ja/või kaasjuhi tegevuse mis tahes
muutus ja/või sõidumeerikukaardi mis tahes sisestamine või väljavõtmine. Juhul kui andmeväljastus
on peatunud, kui sõiduki süüde on VÄLJAS, on need andmed taas kättesaadavad, kui sõiduki süüde
on uuesti lülitatud SISSE.
Isikuandmete edastamise korral on nõutav juhi nõusolek.“
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 4. jagu (Sõidumeerikukaartide konstruktsiooni-
ja funktsionaalsed nõuded) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
15.      Alajao 4.1 punkti 229 lisatakse järgmine lõik:
„Ühendkuningriigi puhul on tunnusmärk „UK“.“
16.      Punktis 237 asendatakse tekst „[m]ääruse (EL) nr 165/2014 artikli 26 lõikes 4“ tekstiga „ühelt
poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri
Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 C osa 2. jao artikli 9 lõikes 2“.
                                                   866
 ---pagebreak--- 17.       Selle lisa 4. jao alajao 4.4 punktis 241 asendatakse tekst „ühenduse territooriumil“ tekstiga
„liidu ja Ühendkuningriigi territooriumil“.
18.       Alajao 4.5 punkt 246 jäetakse välja.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 5. jagu (Sõidumeeriku paigaldamine)
kohandatakse käesoleva jao kohaldamisel järgmiselt:
19.       Alajao 5.2 punkt 397 asendatakse järgmisega:
          „397) M1- ja N1-kategooria sõidukitel, millele on paigaldatud adapter kooskõlas käesoleva
lisa 16. liitega, ning juhul, kui ei ole võimalik lisada kogu nõudes 396 kirjeldatud vajalikku teavet, võib
kasutada lisatahvlit. Sellisel juhul sisaldab lisatahvel vähemalt nõudes 396 kirjeldatud nelja viimast
taanet.“
20.       Alajao 5.3 punktis 402 asendatakse tekst „määruse (EL) nr 165/2014 artikli 22 lõikele 3“
tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt
Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 C osa
2. jao artikli 5 lõikele 3“.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 6. jagu (Kontroll, ülevaatus ja remont)
kohandatakse käesoleva jao kohaldamisel järgmiselt:
21.       Sissejuhatav lause asendatakse järgmisega:
          „Nõuded asjaolude kohta, millal plomme võib eemaldada, on määratletud selle lisa alajaos
5.3.“
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 7. jagu (Kaardi väljaandmine) kohandatakse
käesoleva jao kohaldamisel järgmiselt:
22.       Punktis 424 lisatakse sõna „[l]iikmesriigid“ järele sõnad „ja Ühendkuningriik“ ning
asendatakse tekst „määruse (EL) nr 165/2014 artiklile 31“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja
Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
vahelise kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 C osa 2. jao artiklile 13“.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 1. liidet (Andmesõnastik) kohandatakse
käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
23.       Punktis 2.163 asendatakse viide direktiivile 92/23/EMÜ viitega UNECE eeskirjale nr 54.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 11. liidet (Ühised turbemehhanismid)
kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
24.       Punkti 9.1.4 (Seadme tasand: sõiduki seadmed) rea CSM_78 esimeses märkuses asendatakse
tekst „määruses (EL) 581/2010“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa
Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise
kaubandus- ja koostöölepingu lisa ROAD-1 B osa 2. jao artikli 7 lõikes 5“.
25.       Punkti 9.1.5 (Seadme tasand: sõidumeerikukaardid) rea CSM_89 märkuses asendatakse tekst
„määrusele (EL) 581/2010“ tekstiga „ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse
                                                       867
 ---pagebreak--- ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu
lisa ROAD-1 B osa 2. jao artikli 7 lõikele 5“.
Komisjoni       rakendusmääruse        (EL)    2016/799   IC     lisa   12.   liidet    (Ülemaailmsel
satelliitnavigatsioonisüsteemil (GNSS) põhinev positsioneerimine) kohandatakse käesoleva jao
kohaldamiseks järgmiselt:
26.      1. jao (Sissejuhatus) teine lõik jäetakse välja.
27.      2. jaos (GNSSi vastuvõtja spetsifikatsioon) asendatakse tekst „ühilduvust Galileo programmi
ja Euroopa Geostatsionaarse Navigatsioonilisasüsteemi (European Geostationary Navigation Overlay
Service, EGNOS) programmi kaudu pakutavate teenustega, nagu on sätestatud Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määruses (EL) nr 1285/2013“ tekstiga „ühilduvust satelliidipõhiste
laiendussüsteemidega“.
Komisjoni rakendusmääruse (EL) 2016/799 IC lisa 16. liidet (M1- ja N1-kategooria sõidukite
adapter) kohandatakse käesoleva jao kohaldamiseks järgmiselt:
28.      7. jao (Sõidumeeriku tüübikinnitus adapteri kasutamisel) tabeli punktis 5.1 asendatakse viide
direktiivile 2006/28/EÜ viitega UNECE eeskirjale nr 10.
                                                    868
 ---pagebreak---      C OSA. Kaupade veoks kasutatavatele sõidukitele esitatavad nõuded vastavalt artiklile ROAD.8
                                        1. jagu. Massid ja mõõtmed
                                Artikkel 1. Reguleerimisese ja põhimõtted
Sõidukite suurimad lubatud massid ja mõõtmed artiklis ROAD.4 [Kaupade vedu poolte
territooriumide vahel, nende kaudu ja territooriumidel] osutatud sõitude puhul on sätestatud liites
ROAD C.1.1.
                                             Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)       „mootorsõiduk“ – mootoriga sõiduk, mis liigub teedel omal jõul;
(b)       „haagis“ – kaupade vedamiseks ehitatud ja seadmestatud ning mootorsõidukiga
          ühendamiseks mõeldud sõiduk, v.a poolhaagis;
(c)       „poolhaagis“ – kaupade vedamiseks ehitatud ja seadmestatud ning mootorsõidukiga
          ühendamiseks mõeldud sõiduk, mille üks osa toetub mootorsõidukile, kusjuures
          mootorsõiduk kannab olulist osa tema ning tema koorma massist;
(d)       „liidendsõiduk“ – kas:
– autorong, mis kujutab endast haagisega ühendatud mootorsõidukit, või
liigendsõiduk, mis kujutab endast poolhaagisega ühendatud mootorsõidukit,
(e)       „konditsioneeritud sõiduk“ – sõiduk, millel on reguleeritaval temperatuuril kaupade
          vedamiseks ettenähtud erivarustusega statsionaarsed või teisaldatavad pealisehitised ja
          mille kummagi küljeseina koos soojusisolatsiooniga mõõdetud paksus on vähemalt 45 mm;
(f)       „lubatud maksimaalmõõtmed“ – lubatud suurimad mõõtmed sõiduki kasutamisel;
(g)       „lubatud maksimaalne mass“ – täismass koormaga sõiduki kasutamisel;
(h)       „lubatud maksimaalne teljekoormus“ – täismass koormatud telje või teljerühma kohta;
(i)       „tonn“ – ühe massitonni kaal, mis vastab 9,8 kilonjuutonile (kN);
(j)       „jagamatu last“ – last, mida maanteeveo puhul ei saa jagada kaheks või mitmeks lastiks,
          ilma et sellega kaasneks tarbetu kulu või kahjustamise oht, ja mida selle mõõtmete või
          massi tõttu ei saa vedada käesoleva jao sätetele igas aspektis vastava mootorsõiduki,
          haagise, autorongi või liigendsõidukiga;
(k)       „alternatiivkütused” – kütused või energiaallikad, mida kasutatakse vähemalt osaliselt
          transpordi energiavarustuses fossiilsete naftaallikate asemel ja millel on potentsiaali aidata
          kaasa transpordi CO2-heite vähendamisele ja transpordisektori keskkonnatoime
          parandamisele, mis on:
          i) kõikides elektrisõidukite liikides tarbitav elektrienergia;
          ii) vesinik;
                                                     869
 ---pagebreak---            iii) maagaas, sealhulgas biometaan, gaasilises olekus (surumaagaas) ja veeldatud olekus
           (veeldatud maagaas);
           iv) veeldatud naftagaas;
           v) mehaaniline energia sõiduki pardal asuvast kütusemahutist/sisseehitatud jõuallikatest,
           sealhulgas heitsoojus;
(l)        „alternatiivkütusega töötav sõiduk“ – täielikult või osaliselt alternatiivkütusega töötav
           mootorsõiduk;
(m)        „heiteta sõiduk“ – raskekaubaveosõiduk, millel puudub sisepõlemismootor või mille
           sisepõlemismootori kasutamisel tekib vähem kui 1 g CO2/kWh; ning
(n)        „ühendvedu“ – ühe või mitme kuni 45 jala pikkuse konteineri või vahetusveovahendi vedu,
           mille puhul veoauto, haagis, poolhaagis (vedukiga või ilma), vahetusveovahend või
           konteiner kasutab teed teekonna alguses ja/või lõpus ning teisel etapil raudtee-, sisevee-
           või mereveoteenuseid.
                                             Artikkel 3. Eriload
Kui sõiduki või liidendsõidukiga veetakse või kavatsetakse vedada jagamatut lasti, võib liites Road
C.1.1 sätestatud maksimaalmassi ja -mõõtmeid ületaval sõidukil või liidendsõidukil lubada liikuda
ainult eriloa alusel, mille annab välja pädev asutus kedagi diskrimineerimata, või samalaadses iga
üksikjuhtumi puhul eraldi pädeva asutusega kokkulepitud mittediskrimineerivas korras.
                                       Artikkel 4. Kohalikud piirangud
Käesolev jagu ei välista poolte territooriumil kehtivate selliste liikluseeskirjade mittediskrimineerivat
kohaldamist, mis lubavad piirata sõidukite massi ja/või mõõtmeid teatavate teede või tsiviilrajatiste
puhul.
Siia hulka kuulub võimalus kehtestada lubatud maksimaalmõõtmete ja/või täismassi kohalikke
piiranguid sõidukite puhul, mida võidakse kasutada pikkadele ja rasketele sõidukitele ebasobiva
infrastruktuuriga eripiirkondades või eriteedel, näiteks kesklinnas, väikestes külades ja looduslike
huviväärsustega kohtades.
     Artikkel 5. Sõidukite või liidendsõidukite tagaosa külge kinnitatud aerodünaamilised seadmed
1.       Aerodünaamiliste seadmetega sõidukid või liidendsõidukid võivad ületada liite ROAD.C.1.1
punktis 1.1 sätestatud maksimaalpikkuse, et selliste seadmete lisamiine sõidukite või
liidendsõidukite tagaosale oleks võimalik. Selliste seadmetega sõidukid või liidendsõidukid peavad
vastama liite ROAD.C.1.1 liite punktis 1.5 sätestatule ning maksimaalpikkuse ületamisega ei tohi
kaasneda nende sõidukite või liidendsõidukite laadimispikkuse suurenemine.
2.       Lõikes 1 osutatud            aerodünaamilised       seadmed    peavad     vastama    järgmistele
kasutustingimustele:
(a)        olukorras, kus teiste liiklejate või juhi turvalisus on ohus, peab juht need kokku voltima,
           sisse tõmbama või eemaldama;
(b)        kui aerodünaamilised seadmed ja nende varustus on kasutusasendis pikemad kui 500 mm,
           peavad need olema sissetõmmatavad või kokkuvolditavad;
                                                     870
 ---pagebreak--- (c)       nende kasutamisel linnade ja linnadevahelisel teetaristul võetakse arvesse nende
          piirkondade eriomadusi, kus suurim lubatud sõidukiirus on 50 km/h või väiksem ning kus
          võib suurema tõenäosusega olla vähem kaitstud liiklejaid; ning
(d)       sissetõmmatuna/kokkuvoldituna ei tohi need ületada maksimaalset lubatud pikkust
          rohkem kui 20 cm võrra.
                                 Artikkel 6. Aerodünaamilised kabiinid
Sõidukid või liidendsõidukid võivad ületada liite ROAD.C.1.1 punktis 1.1 sätestatud
maksimaalpikkused, tingimusel et nende kabiinid tagavad paremal tasemel aerodünaamilised
omadused, energiatõhususe ja ohutusnäitajad. Selliste kabiinidega sõidukid või liidendsõidukid
peavad vastama käesoleva liite ROAD.C.1.1 punktis 1.5 sätestatule ning maksimaalpikkuse
ületamisega ei tohi kaasneda nende sõidukite kandevõime suurenemine.
                                         Artikkel 7. Ühendveod
1.      Liite ROAD.C.1.1 punktis 1.1 sätestatud maksimaalpikkust (vastavalt artiklile 6, kui see on
asjakohane) ja liite ROAD.C.1.1 punktis 1.6 sätestatud maksimaalset vahemaad võib ületada 15 cm
võrra sõidukite või liidendsõidukite puhul, mis veavad tühju või koormaga 45 jala pikkuseid
konteinereid või 45 jala pikkuseid vahetusveovahendeid, tingimusel et kõnealuse konteineri või
vahetusveovahendi maanteevedu on osa ühendveost, mis toimub vastavalt kummagi poole
kehtestatud tingimustele.
2.      Ühendvedude korral võib viie või kuue teljega liigendsõidukite lubatud täismassi ületada
kahe tonni võrra liite ROAD.C.1.1 punkti 2.2.2 alapunktis a sätestatud kombinatsiooni puhul ja nelja
tonni võrra liite ROAD.C.1.1 punkti 2.2.2 alapunktis b sätestatud kombinatsiooni puhul. Nende
sõidukite suurim lubatud täismass ei tohi ületada 44 tonni.
                                Artikkel 8. Nõuete täitmise tõendamine
1.      Käesoleva jao sätete järgimise tõendamiseks peab selle kohaldamisalasse hõlmatud
sõidukitel olema järgmistest tõenditest:
    (a) samaaegselt kaks järgmist andmesilti:
           - valmistaja andmesilt, mis on plaat või silt, mille valmistaja kinnitab sõidukile ja millele on
             märgitud sõiduki identifitseerimiseks vajalikud tehnilised põhinäitajad ning mille abil
             esitatakse pädevatele asutustele asjakohane teave suurimate lubatud täismasside kohta,
             ning
           - mõõtmeid kajastav silt, mis kinnitatakse võimalusel valmistaja andmesildi kõrvale ja
             millel on järgmine teave:
                (1) valmistaja nimi;
                (2) valmistajatehase tähis;
                (3) mootorsõiduki, haagise või poolhaagise pikkus (L);
                (4) mootorsõiduki, haagise või poolhaagise laius (W) ning
                                                   871
 ---pagebreak---                     (5) liidendsõiduki mõõtmete leidmiseks vajalikud andmed:
                         – mootorsõiduki eesmise otsa ja haakeseadme keskme (haakekonks või sadul)
                         vahemaa (a); mitme haakepunktiga sadula korral märgitakse minimaal- ja
                         maksimaalväärtus (amin ja amax);
                         – haagise haakeseadme keskme (sadularõngas) või poolhaagise haakeseadme
                         keskme (veopolt) ja haagise või poolhaagise tagumise otsa vahemaa (b); mitme
                         haakepunktiga seadme korral märgitakse minimaal- ja maksimaalväärtus (amin ja
                         amax).
                         Liidendsõiduki pikkus on sirgjoonel teineteise järele paigutatud mootorsõiduki ja
                         haagise või poolhaagise kogupikkus.
        (b) üks silt, mis sisaldab punktis a osutatud kummagi sildi teavet, või
        (c) punktis a nimetatud siltidel olevat teavet sisaldav dokument, mille on väljastanud selle poole
            või liidu puhul selle liikmesriigi pädev asutus, kus sõiduk on registreeritud või kasutusele
            võetud. Seda hoitakse kontrollimiseks kergesti kättesaadavas ja vajalikult kaitstud kohas.
2. Kui sõiduki omadused ei vasta enam vastavustõendil märgitule, võtab pool või liidu puhul liikmesriik,
    kus sõiduk on registreeritud või kasutusele võetud, vajalikud meetmed vastavustõendi muutmise
    tagamiseks.
3. Lõikes 1 mainitud andmesildid ja dokumendid peavad olema poolte poolt käesolevas jaos ette
    nähtud sõiduki vastavustõendina heaks kiidetud.
                                          Artikkel 9. Täitmise tagamine
   1. Pooled võtavad konkreetseid meetmeid selliste kasutuses olevate sõidukite või liidendsõidukite
       tuvastamiseks, mis on tõenäoliselt ületanud lubatud täismassi ja mida nende pädevad
       ametiasutused peaksid seega kontrollima, et tagada vastavus käesoleva jao nõuetele. Seda saab
       teha maanteetaristule paigaldatud automaatsüsteemide abil või sõidukitele paigaldatavate
       sõidukisiseste kaalumisseadmete abil. Sellised sõidukisisesed kaalumisseadmed peavad olema
       täpsed ja usaldusväärsed, täielikult koostalitlusvõimelised ja ühilduma kõigi sõidukitüüpidega.
   2. Pool ei nõua teise poole territooriumil registreeritud sõidukitele või liidendsõidukitele
       sõidukisiseste kaalumisseadmete paigaldamist.
   3. Kui käesoleva jao sätete rikkumise tuvastamiseks ja karistuste määramiseks kasutatakse
       automaatseid süsteeme, tuleb sellised automaatsed süsteemid sertifitseerida. Kui
       automaatsüsteeme kasutatakse üksnes tuvastamise eesmärgil, ei ole nende sertifitseerimine
       nõutav.
   4. Pooled tagavad kooskõlas käesoleva lisa A osa 1. jao artikliga 14, et nende pädevad asutused
       vahetavad teavet käesoleva artikliga seotud rikkumiste ja karistuste kohta.
                                                        872
 ---pagebreak---     LIIDE ROAD.C.1.1. SÕIDUKITE TÄISMASSID JA MAKSIMAALMÕÕTMED NING NENDEGA SEOTUD
                                           KARAKTERISTIKUD
                   1.       Sõidukite lubatud maksimaalmõõtmed (meetrites; „m“)
1.1. Maksimumpikkus:
— mootorsõiduk                                                           12,00 m
— haagis                                                                 12,00 m
— liigendsõiduk                                                          16,50 m
— autorong                                                               18,75 m
1.2. Maksimumlaius:
a) kõik sõidukid, välja arvatud punktis b osutatud sõidukid              2,55 m
b) konditsioneeritud sõidukite või konditsioneeritud konteinerite2,60 m
pealisehitised
või sõidukitega veetavate vahetusveovahendite pealisehitised
1.3. Maksimumkõrgus (kõik sõidukid)                                      4,00 m
1.4. Teisaldatavate pealisehitiste ja standardsete lastielementide nagu konteinerite puhul
rakendatakse punktides 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 ja 4.4 kindlaksmääratud mõõtmeid.
1.5. Mootorsõiduki või liikuva liidendsõidukiga peab olema võimalik teha täispööret pöörderibal,
mille välisraadius on 12,50 m ja siseraadius 5,30 m
1.6. Poolhaagise sadula käänmikupoldi telje ja poolhaagise tagumise otsa suurim vahemaa
                                                                         12,00 m
1.7. Vahe, mis saadakse, kui suurimast vahemaast, mida mõõdetakse autorongi pikiteljega
paralleelses suunas alates kabiini taga asuva koormaaluse eesmisest välisservast kuni tema haagise
tagumise välisservani, lahutatakse veduki tagumise otsa ja haagise eesmise otsa vahemaa
                                                                         15,65 m
1.8. Suurim vahemaa mõõdetuna autorongi pikiteljega paralleelses suunas alates kabiini taga asuva
koormaaluse eesmisest välisservast kuni tema haagise tagumise
välisservani                                                             16,40 m
2.       Sõiduki lubatud täismass (tonnides)
2.1. Sõiduk, mis kujutab endast liidendsõiduki osa
2.1.1. Kaheteljeline haagis                                              18 tonni
2.1.2. Kolmeteljeline haagis                                             24 tonni
2.2. Liidendsõidukid
                                                   873
 ---pagebreak--- Liidendsõidukite, sealhulgas alternatiivkütusega töötavate või heitevabade sõidukite puhul
suurendatakse käesolevas jaos sätestatud lubatud täismassi alternatiivse kütuse või heiteta süsteemi
tehnoloogilise lahenduse lisamassi võrra vastavalt maksimaalselt ühe või kahe tonni võrra.
2.2.1. Viie- või kuueteljelised autorongid
a) kolmeteljelise haagisega kaheteljeline mootorsõiduk                    40 tonni
b) kahe- või kolmeteljelise haagisega kolmeteljeline mootorsõiduk         40 tonni
2.2.2. Viie- või kuueteljelised liigendsõidukid
a) kolmeteljelise poolhaagisega kaheteljeline mootorsõiduk                40 tonni
b) kahe- või kolmeteljelise poolhaagisega kolmeteljeline mootorsõiduk     40 tonni
2.2.3. Kaheteljelised nelja teljega autorongid
mootorsõiduk ja kaheteljeline haagis                                      36 tonni
2.2.4. Kaheteljelisest mootorsõidukist ja kaheteljelisest poolhaagisest koosnevad liigendsõidukid, kui
poolhaagise teljevahe on:
1,3 kuni 1,8 m                             36 tonni
suurem kui 1,8 m ja 36 tonni (+ 2 tonni varu, kui arvestatakse mootorsõiduki lubatud täismassi (18
tonni) ja poolhaagise tandemteljele langevat lubatud täismassi (20 tonni) ning kui veoteljel on
topeltrehvid ja õhkvedrustus või samaväärne vedrustus)
2.3. Mootorsõidukid
Alternatiivkütusega töötavate mootorsõidukite või heitevabade sõidukite puhul suurendatakse
punktides 2.3.1 ja 2.3.2 sätestatud lubatud täismassi alternatiivkütusel põhineva või heitevaba
süsteemi tehnoloogia lisamassi võrra vastavalt maksimaalselt ühe või kahe tonni ulatuses.
2.3.1. Kaheteljelised mootorsõidukid                                      18 tonni
2.3.2. Kolmeteljelised mootorsõidukid                                     25 tonni (26 tonni, kui
                                                                          veoteljel on topeltrehvid ja
                                                                          õhkvedrustus              või
                                                                          samaväärne vedrustus või
                                                                          kui mõlemal veoteljel on
                                                                          topeltrehvid ja igale teljele
                                                                          langev täismass ei ületa 9,5
                                                                          tonni)
2.3.3. Kahe juhtteljega neljateljeline mootorsõiduk                       32 tonni, kui veoteljel on
                                                                          topeltrehvid               ja
                                                                          õhkvedrustus              või
                                                                          samaväärne vedrustus või
                                                                          kui mõlemal veoteljel on
                                                                          topeltrehvid ja igale teljele
                                                                          langev täismass ei ületa 9,5
                                                                          tonni
                                                    874
 ---pagebreak--- 3.        Sõidukite suurim lubatud teljekoormus (tonnides)
3.1. Üksikteljed
Mittevedav üksiktelg                                                    10 tonni
3.2. Haagise või poolhaagise tandemteljed
Teljetandemisse kuuluvatele telgedele langevate suurimate lubatud
masside summa, kui teljevahe on:
– alla 1 m (d < 1,0)                                                    11 tonni
– 1,0 või suurem, kuid alla 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)                       16 tonni
– 1,3 m või suurem, kuid alla 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)                     18 tonni
– 1,8 m või suurem (1,8 ≤ d)                                            20 tonni
3.3. Haagiste ja poolhaagiste teljekolmikud
Teljekolmikusse kuuluvatele telgedele langevate suurimate lubatud masside summa, kui teljevahe d
on:
1,3 m või väiksem (d ≤ 1,3)                                                     21 tonni
üle 1,3 m, kuid mitte üle 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4)                         24 tonni
3.4. Veotelg
Punktides 2.2 ja 2.3 mainitud sõidukite veoteljed              11,5 tonni
3.5. Mootorsõidukite tandemteljed
Teljetandemisse kuuluvatele telgedele langevate suurimate lubatud masside summa, kui teljevahe
on:
– alla 1 m (d < 1,0)                                                    11,5 tonni
– 1,0 m või suurem, kuid alla 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)                     16 tonni
1,3 m või suurem, kuid alla 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)                       18 tonni (19 tonni, kui
                                                                        veoteljel on topeltrehvid ja
                                                                        õhkvedrustus             või
                                                                        samaväärne vedrustus, või
kui igal veoteljel on topeltrehvid
ja igale teljele langev täismass ei ületa 9,5 tonni)
4.        Sõidukite muud karakteristikud
4.1. Kõik sõidukid
Sõiduki või autorongi veoteljele või veotelgedele langev mass ei tohi olla väiksem kui 25 % sõiduki
või autorongi täismassist.
                                                     875
 ---pagebreak--- 4.2. Autorongid
Mootorsõiduki tagatelje ja haagise esitelje vahemaa peab olema vähemalt 3,00 m.
4.3. Baasist olenev lubatud täismass
Neljateljelise mootorsõiduki lubatud täismass tonnides ei tohi arvuliselt ületada sõiduki ees- ja
tagatelje viiekordset vahemaad meetrites.
4.4. Poolhaagised
Poolhaagise sadula käänmikupoldi telje ja poolhaagise eesmise otsa mis tahes punkti
horisontaalsuunas mõõdetav vahemaa ei tohi olla üle 2,04 m.
                                                 876
 ---pagebreak---               2. jagu. Sõidumeerikutele, juhikaartidele ja töökojakaartidele esitatavad nõuded
                                   Artikkel 1. Reguleerimisese ja põhimõtted
   Käesolevas jaos sätestatakse nõuded käesoleva lisa B osa 2. jao reguleerimisalasse kuuluvatele
   sõidukitele seoses sõidumeerikute paigaldamise, katsetamise ja kontrollimisega, nagu on osutatud
   käesoleva lepingu artikli ROAD 8 lõikes 2.
                                                Artikkel 2. Mõisted
1. Käesolevas jaos kasutatakse käesoleva lisa B osa 2. jao artiklis 2 ja 4. jao artiklis 2 sätestatud
   mõisteid.
2. Peale lõikes 1 osutatud mõistete kohaldatakse käesolevas jaos järgmisi mõisteid:
   (a)       „sõiduki seade“ – sõidumeerik ilma liikumisanduri ja liikumisandurit ühendavate
             juhtmeteta. Sõiduki seade võib olla üksikseade või sõidukisse paigutatud mitu seadet, kui
             need vastavad käesolevas jaos kehtestatud turvanõuetele; sõiduki seadme juurde kuuluvad
             muu hulgas keskseade, andmemälu, aja mõõtmise süsteem, kaks kiipkaardiliidest (juhile ja
             kaasjuhile), printer, kuvar, pistikud ning seadmed kasutajasisendite sisestamiseks;
   (b)       „liikumisandur“ – sõidumeeriku osa, mis edastab sõiduki kiirust ja/või läbitud vahemaad
             kirjeldava signaali;
   (c)       „kontrollikaart“ – poolte ametiasutuste poolt riiklikule pädevale kontrolliasutusele
             väljastatud sõidumeerikukaart, mille abil on võimalik kontrolliorganit ja (valikuna)
             kontrolliametnikku tuvastada ning mis võimaldab juurdepääsu mällu salvestatud
             andmetele, juhikaardi ja (valikuna) töökojakaardi andmetele ning mis võimaldab neid
             lugeda, printida ja/või alla laadida;
   (d)       „töökojakaart“ – sõidumeerikukaart, mille poole ametiasutus annab välja poole
             tunnustatud sõidumeerikute tootja, paigaldaja, sõiduki tootja või töökoja kindlatele
             töötajatele ning mis tuvastab kaardiomaniku ja võimaldab sõidumeerikute katsetamist,
             kalibreerimist, aktiveerimist ja/või sealt andmete allalaadimist;
   (e)       „aktiveerimine“ – etapp, kus töökojakaardi kasutamisega sõidumeerik täielikult käivitub
             ning rakenduvad kõik funktsioonid, kaasa arvatud turvafunktsioonid;
   (f)       digitaalse sõidumeeriku „kalibreerimine” – töökojakaardi kasutamisega andmemälusse
             salvestatavate sõiduki parameetrite, sealhulgas sõidukit tõendavate andmete ja sõiduki
             omaduste ajakohastamine või kinnitamine;
   (g)       digitaalselt sõidumeerikult „andmete allalaadimine” – sõiduki seadme andmemällu või
             sõidumeeriku mälukaardile salvestatud andmefailide osaline või täielik kopeerimine koos
             digitaalse allkirjaga, tingimusel et selle protsessiga ei muudeta ega kustutata salvestatud
             andmeid;
   (h)       „viga“ – digitaalse sõidumeeriku tuvastatud väärtalitlus, mille põhjuseks võib olla seadme
             rike või tõrge;
                                                        877
 ---pagebreak---    (i)         „paigaldamine“ – sõidumeeriku paigaldamine sõidukisse;
   (j)         „perioodiline kontroll“ – toimingute kogum, mille eesmärk on kontrollida, kas sõidumeerik
               töötab nõuetekohaselt, kas selle seaded vastavad sõiduki parameetritele ning ega
               sõidumeeriku külge pole kinnitatud manipulatsiooniseadmeid;
   (k)         „remont“ – liikumisanduri või sõiduki seadme remont, mille käigus tuleb see toiteallikast
               või muudest sõidumeeriku osadest lahti ühendada, või liikumisanduri või sõidukiseadme
               avamine;
   (l)         „koostalitlusvõime“ – süsteemide ja nende aluseks olevate äriprotsesside võime andmeid
               vahetada ning teavet jagada;
   (m)         „liides” – süsteemidevaheline rajatis, mis pakub vahendit, mille vahendusel süsteemid
               saavad ühendust ja võivad koos toimida;
   (n)         „aja mõõtmine“ – koordineeritud maailmaaja (UTC) kuupäeva ja kellaaja pidev digitaalne
               salvestamine; ning
   (o)         „TACHOneti sõnumiedastussüsteem“ – sõnumiedastussüsteem, mis vastab tehnilistele
               kirjeldustele, mis on sätestatud juhikaartide elektrooniliste registrite ühendamise ühiseid
               menetlusi ja tehnilisi kirjeldusi käsitleva komisjoni 21. jaanuari 2016. aasta
               rakendusmääruse (EL) 2016/68 I–VII lisas142.
                                             Artikkel 3. Paigaldamine
1. Lõikes 2 osutatud sõidumeerikud paigaldatakse sõidukitele:
   (a)         kui kasutatakse sõidukit, mille lubatud täismass koos haagise või poolhaagisega ületab 3,5
               tonni, või
   (b)         alates 1. juulist 2026 juhul, kui kasutatakse sõidukit, mille lubatud täismass koos haagise
               või poolhaagisega ületab 2,5 tonni.
2. Sõidumeerik on:
          (a) sõidukite puhul, mis         võeti   esimest    korda  kasutusele   enne    1.  maid  2006,
               analoogsõidumeerik;
          (b) sõidukite puhul, mis võeti esimest korda kasutusele ajavahemikul 1. maist 2006 kuni 30.
               septembrini 2011, digitaalse sõidumeeriku esimene versioon;
          (c) sõidukite puhul, mis võeti esimest korda kasutusele ajavahemikul 1. oktoobrist 2011 kuni
               30. septembrini 2012, digitaalse sõidumeeriku teine versioon;
          (d) sõidukite puhul, mis võeti esimest korda kasutusele ajavahemikul 1. oktoobrist 2012 kuni
               14. juunini 2019, digitaalse sõidumeeriku kolmas versioon;
   142
       ELT L 15, 22.1.2016, lk 51.
                                                        878
 ---pagebreak---          (e) sõidukite puhul, mis on registreeritud esimest korda alates 15. juunist 2019 ja kuni kaks
             aastat pärast käesoleva lisa B osa 4. jao artikli 2 lõike 2 punktis g osutatud üksikasjalike
             tehniliste kirjelduste jõustumist, arukas sõidumeerik 1; ning
         (f) sõidukite puhul, mis on registreeritud esimest korda rohkem kui kaks aastat pärast
             käesoleva lisa B osa 4. jao artikli 2 lõike 2 punktis h osutatud üksikasjalike tehniliste
             kirjelduste jõustumist, arukas sõidumeerik 2.
3. Kumbki pool võib käesoleva jao kohaldamisest vabastada käesoleva lisa B osa 2. jao artikli 8 lõikes 3
   nimetatud sõidukid.
4. Kumbki pool võib käesoleva jao kohaldamisest vabastada sõidukid, mida kasutatakse sellistel
   vedudel, mille suhtes kehtib käesoleva lisa B osa 2. jao artikli 8 lõike 4 kohane erand. Kumbki pool
   teatab teisele poolele käesoleva punkti kohaldamisest viivitamata.
5. Hiljemalt kolm aastat pärast aruka sõidumeeriku 2 üksikasjalike tehniliste kirjelduste jõustumise
   aasta lõppu paigaldatakse analoogsõidumeeriku või digitaalse sõidumeerikuga varustatud lõike 1
   punktis a nimetatud sõidukitele nutisõidumeerik 2, kui neid sõidukeid kasutatakse muu poole
   territooriumil kui see, kus nad on registreeritud.
6. Hiljemalt neli aastat pärast aruka sõidumeeriku 2 üksikasjalike tehniliste kirjelduste jõustumist
   paigaldatakse nutisõidumeerikuga 1 varustatud lõike 1 punktis a nimetatud sõidukitele
   nutisõidumeerik 2, kui neid sõidukeid kasutatakse muu poole territooriumil kui see, kus nad on
   registreeritud.
7. Alates 1. juulist 2026 varustatakse lõike 1 punktis b nimetatud sõidukid nutisõidumeerikuga 2, kui
   need töötavad muu poole territooriumil kui see, kus nad on registreeritud.
8. Ükski käesoleva jao säte ei mõjuta liidu autoveo-ettevõtjate suhtes kehtivate sõidumeeriku
   kasutamist käsitlevate liidu eeskirjade kohaldamist liidu territooriumil.
                                             Artikkel 4. Andmekaitse
1. Pooled tagavad, et isikuandmeid töödeldakse käesoleva jao raames üksnes selleks, et kontrollida
   käesoleva jao täitmist.
2. Pooled tagavad eelkõige, et isikuandmeid kaitstakse muu kui lõikes 1 osutatud kasutuse eest
   järgmisega seoses:
         (a) globaalse      satelliitnavigatsioonisüsteemi    (GNSS)     kasutamine     asukohaandmete
             salvestamiseks, nagu on arukat sõidumeerikut 1 ja arukat sõidumeerikut 2 käsitlevates
             tehnilistes kirjeldustes;
         (b) juhikaartide andmete elektrooniline vahetamine, nagu on osutatud artiklis 13, ja eelkõige
             selliste andmete kolmandate isikutega piiriülene vahetamine; ning
         (c) artiklis 15 osutatud registri pidamine autoveo-ettevõtjate poolt.
3. Digitaalne sõidumeerik projekteeritakse isikuandmete kaitset tagaval viisil. Töödeldakse ainult
   lõikes 1 osutatud eesmärgil vajalikke andmeid.
                                                        879
 ---pagebreak--- 4. Sõidukite omanikud, autoveo-ettevõtjad ja muud asjaomased isikud või üksused järgivad
    asjakohaseid isikuandmete kaitse sätteid.
                                       Artikkel 5. Paigaldamine ja remont
1. Sõidumeerikuid võivad paigaldada või remontida ainult paigaldajad, töökojad või sõidukitootjad, kes
    on saanud selleks poole pädeva asutuse heakskiidu, nagu artiklis 7 sätestatud.
2. Heakskiidu saanud paigaldajad, töökojad või sõidukitootjad kontrollivad sõidumeerikut ja
    plommivad selle, kui on veendunud selle nõuetekohases toimimises, eelkõige selles, et
    manipuleerimisseadmetega ei saa andmete kogumist mõjutada või andmeid muuta.
3. Tunnustatud paigaldaja, töökoda või sõidukitootja paneb paigaldatavale plommile erimärgi ning
    peale selle sisestab ka digitaalsete sõidumeerikute (nutisõidumeerik 1 ja 2) puhul autentimiskontrolli
    tegemiseks vajalikud elektroonilised turvaandmed. Kumbki pool peab kasutatavate märkide ja
    elektrooniliste turvaandmete ning kasutatavate elektrooniliste turvaandmetega seotud vajaliku
    teabe registrit ja avaldab selle.
4. Tõendamaks sõidumeeriku paigaldamist käesoleva jao nõuete kohaselt, lisatakse paigaldustahvel,
    mis on selgelt nähtav ja millele on kerge juurde pääseda.
5. Sõidumeeriku osad plommitakse. Sõidumeeriku ühendustele, mida on lihtne tahtlikult rikkuda,
    sealhulgas liikumisanduri ja käigukasti vahelisele ühendusele, ja asjakohasel juhul paigaldustahvlile,
    paigaldatakse plomm.
    Plomm eemaldatakse ainult:
        –   pädevate asutuste artikli 7 kohaselt tunnustatud paigaldajate või töökodade poolt
            sõidumeeriku remondi, hoolduse või ümberkalibreerimise eesmärgil, või asjakohase
            koolitusega ja vajaduse korral volitatud kontrolliametnike poolt kontrollimise eesmärgil; või
         –  plommi mõjutava sõiduki remondi või muutmise eesmärgil. Sellistel juhtudel hoitakse
            sõidukis kirjalikku teatist, milles on esitatud plommi eemaldamise kuupäev, kellaaeg ja
            põhjus.
    Eemaldatud või rikutud plommi asendab tunnustatud paigaldaja või töökoda viivitamata ja hiljemalt
    seitsme päeva jooksul pärast selle eemaldamist või rikkumist. Kui plomm on eemaldatud või rikutud
    kontrolli eesmärgil, võib selle viivitamata asendada kontrolliametnik, kelle kasutuses on
    plommimisseade ja plommile pandav kordumatu erimärk.
    Kui kontrolliametnik eemaldab plommi, sisestatakse sõidumeerikusse kontrollikaart alates plommi
    eemaldamise hetkest kuni kontrollimise lõpuni, ka siis, kui paigaldatakse uus plomm.
    Kontrolliametnik väljastab kirjaliku aruande, mis sisaldab vähemalt järgmist teavet:
  –   valmistajatehase tähis;
  –   ametniku nimi;
  –   kontrolliasutus ja -riik;
                                                       880
 ---pagebreak---   –   kontrollikaardi number;
  –   eemaldatud plommi number;
  –   plommi eemaldamise kuupäev ja kellaaeg ning
  –   uue plommi number, kui kontrolliametnik on paigaldanud uue plommi.
    Enne plommi asendamist kontrollib ja kalibreerib sõidumeerikut tunnustatud töökoda, välja arvatud
    juhul, kui plomm on eemaldatud või rikutud kontrolli eesmärgil ja selle on asendanud
    kontrolliametnik.
                                      Artikkel 6. Sõidumeerikute kontrollimine
   1. Tunnustatud töökojad kontrollivad sõidumeerikuid regulaarselt. Regulaarsed kontrollid tehakse
       vähemalt iga kahe aasta tagant.
   2. Lõikes 1 osutatud kontrollide käigus tuleb vähemalt kontrollida järgmist:
    –                sõidumeerik on õigesti paigaldatud ja sõiduki jaoks sobiv;
    –               sõidumeerik on töökorras;
    –                sõidumeerikul on tüübikinnitusmärk;
    –           paigaldustahvel on kinnitatud;
    –       kõik plommid on terved ja kehtivad;
    –        sõidumeeriku külge ei ole kinnitatud manipulatsiooniseadmeid ja puuduvad selliste
    seadmete kasutamise jäljed ning
    –                 rehvi suurus ja rehvide tegelik ümbermõõt.
   3. Töökojad koostavad kontrolliaruande juhul, kui tuleb parandada sõidumeeriku toimimise
       ebakõlasid, kas perioodilise kontrolli või riikliku pädeva asutuse erinõudmisel tehtud kontrolli
       tulemusena. Nad koostavad loetelu kõikidest kontrolliaruannetest.
   4. Kontrolliaruandeid säilitatakse vähemalt kahe aasta jooksul aruande koostamise kuupäevast.
       Pooled otsustavad, kas kontrolliaruandeid säilitatakse või saadetakse need nimetatud
       ajavahemiku jooksul pädevale asutusele. Juhul, kui töökoda säilitab kontrolliaruandeid, esitab
       töökoda pädeva asutuse taotluse korral kõnealuse ajavahemiku vältel tehtud kontrollide ja
       kalibreerimiste aruanded.
                       Artikkel 7. Paigaldajate, töökodade ja sõidukitootjate tunnustamine
1. Pooled või liidu puhul liikmesriigid kiidavad heaks ja sertifitseerivad paigaldajad, töökojad ja
    sõidukitootjad, kes võivad sõidumeerikuid paigaldada, kontrollida ja parandada, ning kontrollivad
    neid korrapäraselt.
                                                        881
 ---pagebreak---    2. Pooled või liidu puhul liikmesriigid tagavad, et paigaldajad, töökojad ja sõidukitootjad on pädevad ja
       usaldusväärsed. Sel eesmärgil kehtestavad ja avaldavad nad selgelt kõik riiklikud menetlused ning
       tagavad, et on täidetud järgmised miinimumkriteeriumid:
           (a) töötajatel on kohane koolitus;
           (b) asjakohaste katsete tegemiseks ja ülesannete täitmiseks vajalikud seadmed on saadaval;
                ning
           (c) paigaldajatel, töökodadel ja sõidukitootjatel on hea maine.
       3.       Paigaldajate või töökodade auditid tehakse järgmiselt:
   (a) tunnustatud paigaldajate või töökodade sõidumeeriku käsitsemisel kasutatavaid meetodeid
       auditeeritakse vähemalt iga kahe aasta järel. Audit keskendub eelkõige võetud turvameetmetele
       ning töökojakaartide käsitsemisele. Pooled või liidu puhul liikmesriigid võivad neid auditeid teha
       kohapealset kontrollkäiku korraldamata; ning
   (b) samuti korraldatakse tunnustatud paigaldajate või töökodade etteteatamata tehnilisi auditeid, et
       kontrollida tehtavaid kalibreerimisi, kontrolle ja paigaldusi. Kõnealused auditid hõlmavad aastas
       vähemalt 10 % tunnustatud paigaldajatest ja töökodadest.
   4. Pooled ja nende pädevad asutused võtavad kohaseid meetmeid paigaldajate või töökodade ning
       autoveo-ettevõtjate vahelise huvide konflikti tekke vältimiseks. Eelkõige võetakse huvide konflikti
       tõsise ohu korral konkreetsed lisameetmed tagamaks, et paigaldaja või töökoda vastab käesoleva
       jao sätetele.
   5. Kummagi poole pädevad asutused tühistavad kas ajutiselt või jäädavalt nende paigaldajate,
       töökodade ja sõidukitootjate tunnustuskinnituse, kes ei täida oma käesolevas jaos sätestatud
       kohustusi.
                                               Artikkel 8. Töökojakaardid
1.     Töökojakaartide kehtivusaeg ei ole pikem kui üks aasta. Töökojakaardi pikendamisel tagab pädev
       asutus, et paigaldaja, töökoda või sõidukitootja vastab artikli 7 lõikes 2 loetletud kriteeriumidele.
2.     Pädev asutus pikendab töökojakaardi 15 tööpäeva jooksul alates sellekohase kehtiva taotluse ja
       kõigi vajalike dokumentide laekumisest. Kui töökojakaart on viga saanud, selle kasutamisel tekib
       tõrge, see kaob või varastatakse, siis väljastab pädev asutus asenduskaardi viie tööpäeva jooksul
       vastavasisulise üksikasjaliku taotluse laekumisest. Pädevad asutused peavad kadunud, varastatud või
       defektsete kaartide registrit.
3.     Kui pool või liidu puhul liikmesriik paigaldaja, töökoja või sõidukitootja tunnustuskinnituse kooskõlas
       artikliga 7 tühistab, tühistab ta ka neile väljastatud töökojakaardid.
4.     Kumbki pool võtab kõik meetmed, mis on vajalikud tunnustatud paigaldajatele, töökodadele ja
       sõidukitootjatele jagatud töökojakaartide võltsimise takistamiseks.
                                                            882
 ---pagebreak---                                     Artikkel 9. Juhikaartide väljastamine
1.        Juhikaart väljastatakse, kui juht esitab taotluse selle poole pädevale asutusele, kelle
territooriumil on tema alaline elukoht. Juhikaardi väljastanud poole pädevad asutused võivad nõuda
mis tahes lisateavet või tõendusmaterjali, kui nad kahtlevad alalise elukoha kinnituse kehtivuses või
soovivad teha juhi kohta teatavat erikontrolli.
Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „tavapärane elukoht” kohta, kus isik vähemalt 185 päeva
kalendriaastast tulenevalt isiklikest või ametialastest sidemetest tavapäraselt elab, või kui isikul
ametialased sidemed puuduvad, siis tulenevalt isiklikest sidemetest, mis näitavad tihedaid sidemeid
kõnealuse isiku ja tema elukoha vahel.
Sellise isiku alaliseks elukohaks, kelle ametialased sidemed on isiklikest sidemetest erinevas kohas ja
kes seetõttu elab eri kohtades, mis asuvad kahes või enamas riigis, peetakse tema isiklike sidemete
kohta, kui kõnealune isik sinna regulaarselt tagasi pöördub. Kõnealust viimast tingimust ei ole vaja
kohaldada, kui isik elab poole territooriumil tähtajalise ülesande täitmiseks.
2.        Nõuetekohaselt põhjendatud ja erandlikel juhtudel võib kumbki pool või liidu puhul
liikmesriik väljastada kuni 185 päeva kehtiva ajutise juhikaardi (mida ei pikendata) juhile, kelle alaline
elukoht ei ole kõnealuse poole territooriumil, tingimusel et selline juht on töösuhtes väljastava poole
territooriumil asuva ettevõtjaga ja esitab vajaduse korral juhitunnistuse.
3.        Kaardi väljastava poole pädevad asutused võtavad kohased meetmed selle tagamiseks, et
taotlejal ei ole juba kehtivat juhikaarti, ning isikustavad juhikaardi, tagades, et andmed on nähtavad
ja turvalised.
4.        Juhikaart ei kehti kauem kui viis aastat.
5.        Kehtivat juhikaarti ei tühistata ega peatata, v.a juhul, kui poole pädevad asutused leiavad, et
kaart on võltsitud või juht kasutab kaarti, mis ei ole tema oma, või kui kaart on saadud
valetunnistuste ja/või võltsitud dokumentide alusel. Kui peatamist või tühistamist kohaldab pool või
liidu puhul liikmesriik, kes ei ole kõnealust kaarti ise väljastanud, tagastab ta kõnealuse kaardi
võimalikult kiiresti selle poole ametiasutusele või liidu puhul selle liikmesriigi ametiasutusele, kes
kaardi väljastas, esitades seejuures kaardi tühistamise või peatamise põhjused. Kui kaardi
tagastamiseks kulub eeldatavasti rohkem kui kaks nädalat, teavitab peatav või tühistav pool või liidu
puhul peatav või tühistav liikmesriik kaardi väljastanud poolt või liidu puhul kaardi väljastanud
liikmesriiki kaardi peatamise või tühistamise põhjustest kahe nädala jooksul.
6.        Väljastava poole pädev asutus võib nõuda juhilt juhikaardi asendamist uuega, kui see on
vajalik asjakohase tehnilise kirjelduse järgimiseks.
7.        Kumbki pool võtab kõik vajalikud meetmed, et takistada juhikaartide võltsimist.
8.        Käesolev artikkel ei takista poolt või liidu puhul liikmesriiki väljastamast juhikaarti juhile,
kelle alaline elukoht on selle poole territooriumi sellises osas, mille suhtes käesolevat lisa ei
kohaldata, tingimusel et sellistel juhtudel kohaldatakse käesoleva jao asjakohaseid sätteid.
                                                     883
 ---pagebreak---                                           Artikkel 10. Juhikaartide uuendamine
   1. Kui sõidukijuhi alalise elukoha järgne pool ei ole see pool, kes juhikaardi väljastas, ja mainitud
       elukohajärgse poole asutused saavad taotluse juhikaarti uuendada, teavitavad nad varasema kaardi
       väljastanud asutust uuendamise põhjustest.
   2. Peagi aeguva kaardi uuendamise taotluse saamise korral väljastab pädev asutus uue kaardi enne
       kaardi kehtivusaja lõppu, tingimusel et taotlus saadeti käesoleva lisa B osa 4. jao artiklis 5 sätestatud
       tähtaja jooksul.
                              Artikkel 11. Varastatud, kaotatud või defektsed juhikaardid
1.     Kaardi väljastanud ametiasutus säilitab väljastatud, varastatud, kaotatud või defektsete juhikaartide
       andmed vähemalt nende kehtivuse ajal.
2.     Kui juhikaart on kahjustatud, rikkis või kadunud või varastatud, annavad selle poole pädevad
       asutused, kelle territooriumil on juhi alaline elukoht, välja asenduskaardi kaheksa tööpäeva jooksul
       pärast seda, kui nad on saanud sellekohase üksikasjaliku taotluse.
                                  Artikkel 12. Juhikaartide vastastikune tunnustamine
      1. Kumbki pool aktsepteerib teise poole väljastatud juhikaarte.
      2. Kui ühe poole väljastatud kehtiva juhikaardi omanik registreerib end alaliseks elanikuks teise
           poole territooriumil ja taotleb oma kaardi asendamist samaväärse juhikaardiga, vastutab seni
           kasutatud kaardi kehtivuse kontrollimise eest see pool või liidu puhul see liikmesriik, kes kaardi
           välja vahetab.
      3. Pooled või liidu puhul liikmesriigid, kes kaardi välja vahetavad, tagastavad vana kaardi selle
           väljastanud poole ametiasutusele või liidu puhul selle väljastanud liikmesriigi ametiasutusele,
           märkides ära selle väljavahetamise põhjused.
      4. Kui pool või liidu puhul liikmesriik asendab juhikaardi, siis registreeritakse see asendamine ja ka
           kõik hilisemad võimalikud asendamised kõnealuse poole riigis või liidu puhul kõnealuses
           liikmesriigis.
                               Artikkel 13. Juhikaartide teabe elektrooniline vahetamine
   1. Veendumaks, et taotlejal ei ole juba kehtivat juhikaarti, peavad pooled või liidu puhul liikmesriigid
       riiklikke elektroonilisi registreid, mis sisaldavad juhikaartide kohta järgmist teavet, vähemalt nende
       kehtivuse ajavahemikuga võrdväärse ajavahemiku vältel:
       –        juhi ees- ja perekonnanimi;
       –        juhi sünniaeg ja võimaluse korral sünnikoht;
       –        kehtiva juhiloa number ja juhiloa väljastamise riik (kui see on olemas);
       –        juhikaardi staatus ning
                                                            884
 ---pagebreak---       –        juhikaardi number.
   2. Poolte või liidu puhul liikmesriikide elektroonilised registrid on omavahel ühendatud ja
      juurdepääsetavad poolte kogu territooriumil. Nende puhul kasutades sõnumiedastussüsteemi
      TACHOnet või ühilduvat süsteemi. Ühilduva süsteemi kasutamise korral peab elektrooniliste
      andmete vahetamine teise poolega olema võimalik TACHOneti sõnumiedastussüsteemi kaudu.
   3. Juhikaardi väljaandmise, asendamise või pikendamise korral kontrollivad pooled või liidu puhul
      liikmesriigid elektroonilise andmevahetuse süsteemi kasutades, ega juhil ei ole juba (teist) kehtivat
      juhikaarti. Vahetatavad andmed on piiratud selle kontrolliks vajalike andmetega.
   4. Kontrolliametnikud võivad saada juurdepääsu elektroonilisele registrile juhikaardi andmete
      kontrollimiseks.
                                      Artikkel 14. Sõidumeerikute seadistused
   1. Digitaalset sõidumeerikut ei seadistata nii, et see lülituks automaatselt teatavale näidule ümber, kui
      sõiduki mootor või süüde on välja lülitatud, välja arvatud juhul, kui juht saab endiselt käsitsi valida
      sobiva tegevuse kategooria.
   2. Sõidukitel ei tohi olla rohkem kui üks sõidumeerik, välja arvatud välikatsete tarvis.
   3. Pooled keelavad selliste seadmete tootmise, levitamise, reklaamimise ja/või müügi, mis on ehitatud
      ja/või kavandatud sõidumeerikute manipuleerimiseks.
                                     Artikkel 15. Autoveo-ettevõtjate vastutus
1.    Autoveo-ettevõtja vastutab selle eest, et tema juhid on saanud nõuetekohase väljaõppe ja juhised
      digitaalse, nuti- ja analoogsõidumeeriku nõuetekohase toimimisega seoses. Ta kontrollib
      korrapäraselt, et juhid kasutaksid sõidumeerikut nõuetekohaselt, ning ei anna juhtidele mingeid
      otseseid ega kaudseid stiimuleid sõidumeeriku väärkasutamiseks.
      Autoveo-ettevõtja annab analoogsõidumeerikuga sõidukite juhtidele piisava arvu salvestuslehti,
      pidades silmas salvestuslehtede isiklikku olemust, kasutusaja pikkust ning võimalikku kohustust
      asendada salvestuslehed, mis on rikutud või mille volitatud kontrolliametnik on ära võtnud.
      Autoveo-ettevõtja annab juhtidele ainult tüübikinnituse saanud mudeli puhul ette nähtud
      salvestuslehed, mis sobivad kasutamiseks sõidukile paigaldatud sõidumeerikus.
      Autoveo-ettevõtja tagab (võttes arvesse kasutusaja pikkust), et kontrolli korral on võimalik
      sõidumeeriku andmed kontrolliametniku nõudmisel korrektselt printida.
2.    Autoveo-ettevõtjad säilitavad salvestuslehti ja väljaprinte (kui käesoleva lisa B osa 4. jao artikli 9
      sätete järgimiseks on tehtud väljaprindid) kronoloogilises järjekorras ja loetaval kujul vähemalt aasta
      pärast nende kasutamist, ning annavad nende koopiad neid taotlevatele asjaomastele juhtidele.
      Lisaks väljastab autoveo-ettevõtja asjaomastele juhtidele nende nõudmisel juhikaartidelt alla
      laaditud andmete koopiad ja koopiate paberil väljaprindid. Salvestuslehed, väljatrükid ja allalaaditud
      andmed esitatakse või antakse üle iga volitatud kontrolliametniku nõudmisel.
                                                        885
 ---pagebreak--- 3. Autoveo-ettevõtjad vastutavad käesoleva jao ja käesoleva lisa B osa 4. jao sätete rikkumiste eest,
   mille panevad toime nende sõidukijuhid või nende teenistuses olevad sõidukijuhid. Pooled võivad
   sellise vastutuse teha tingimuslikuks, sidudes selle käesoleva artikli lõike 1 esimeses lõigus ja
   käesoleva lisa B osa 2. jao artikli 7 lõigetes 1 ja 2 sätestatud autoveo-ettevõtja rikkumistega.
                            Artikkel 16. Autoveo-ettevõtjate tegevus rikete korral
1. Sõidumeeriku rikke või tõrgete korral laseb autoveo-ettevõtja selle tunnustatud paigaldajal või
   töökojal remontida niipea, kui asjaolud seda võimaldavad.
2. Kui sõidukit ei ole võimalik viia autoveo-ettevõtja territooriumile ühe nädala jooksul alates rikke või
   tõrgetega töötamise ilmnemisest, tehakse remont teel.
3. Pool või liidu puhul liikmesriik annab pädevatele asutustele õiguse keelata sõiduki kasutamine, kui
   rikked või tõrked ei ole kõrvaldatud punktide 1 ja 2 kohaselt, kuivõrd see on kooskõlas asjaomase
   riigi õigusaktidega.
                             Artikkel 17. Sõidumeerikukaartide väljaandmise kord
   Euroopa Komisjon annab Ühendkuningriigi pädevatele asutustele krüptograafilise materjali
   sõidumeerikukaartide väljaandmiseks sõidukijuhtidele, töökodadele ja kontrolliasutustele kooskõlas
   sertifitseerimise asutuse ERCA sertifitseerimispoliitika ja Ühendkuningriigi sertifitseerimispoliitikaga.
                                                         886
 ---pagebreak---            LISA ROAD-2. RAHVUSVAHELISE LIINIVEO JA ERIOTSTARBELISE LIINIVEO LOA NÄIDIS
                                                    (Loa esimene lehekülg)
                                                   (Oranž paber – DIN A4)
           (Sõnastada selle poole ametlikus keeles või ametlikes keeltes, kus taotlus esitatakse)
                                                         Loa andmine
Vastavalt ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt
Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu teise osa
[Kaubavedu maanteel] kolmanda rubriigi I jaotisele
LOA                                                   VÄLJAANDNUD                                          RIIK:
……………………………………………………………………………….…..
Lube andev asutus: ……………………………………………………………………………….
Väljaandjariigi eraldustähis: ……………. (143)
LUBA       nr    ........................... liinivedudeks    □   (2)
eriotstarbelisteks liinivedudeks □ (2)
bussiga ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia
ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepingu poolte vahel,
Saaja: …………………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………………..
Veoettevõtja või veoettevõtjate kontserni või partnerluse korral juhtiva veoettevõtja perekonna- ja
eesnimi või firmanimi:
Aadress:
…………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………
...
Telefon ja faks või e-post:
.…………………………………………………………………………….
    ………………………………………………………………………………………………………..
143
    Austria (A), Belgia (B), Bulgaaria (BG), Küpros (CY), Horvaatia (HR), Tšehhi Vabariik (CZ), Taani (DK), Eesti
(EST), Soome (FIN), Prantsusmaa (F), Saksamaa (D), Kreeka (GR), Ungari (H), Iirimaa (IRL), Itaalia (I), Läti (LV),
Leedu (LT), Luksemburg (L), Malta (MT), Madalmaad (NL), Poola (PL), Portugal (P), Rumeenia (RO), Slovaki
Vabariik (SK), Sloveenia (SLO), Hispaania (E), Rootsi (S), Ühendkuningriik (UK), täita.
2
  Märgistada või täita, nagu asjakohane.
                                                             887
 ---pagebreak---                                                                     (Loa teine lehekülg)
    Veoettevõtja nimi, aadress, telefon ja faks või e-post või veoettevõtjate kontserni või partnerluse korral
    kontserni või partnerluse kõikide veoettevõtjate nimed; lisaks tuleb märkida kõikide alltöövõtjate nimed:
(1)     ……………………………………………………………………………………………………………
(2)     ……………………………………………………………………………………………………………
(3)     ……………………………………………………………………………………………………………
(4)     ……………………………………………………………………………………………………………
(5)     ……………………………………………………………………………………………………………
    Vajaduse korral lisatakse nimekiri
    Loa kehtivus: Alates: ………………………………. kuni: ……………………………..……...
    Väljaandmise koht ja aeg: ………………………………………………………………………………………..
    Loa andnud asutuse allkiri ja tempel: ……………………………………………………..
    1. Marsruut: ……………………………………………………………………………………………………….
    ………………………………………………………………………………………..:…………………….….
        (a)    Liiniveo lähtekoht: …………………………………...…………………………………
    ……………………………………………………………………..............…………………………………....
        (b)    Liiniveo sihtkoht: …………….……………………………………………………..
    …………………………………………………………..……………………………………………………....
    Põhimarsruut, kus sõitjate pealevõtmise ja väljumise kohad on alla joonitud: ………………..……..…………
    …………………………………………………………………………………………………………………..
    2. Sõiduplaan: ………………………………………………………………………………………………..….
    (lisatud käesolevale loale)
    3. Eriotstarbeline liinivedu:
                        a) Sõitjate kategooria: ………………….………………….…….
                        ……………………………...........................................................................
    4. Muud tingimused või eripunktid …...…………...................................................
                        .............................................................................................................
                        .............................................................................................................
                                                                                                          Loa väljaandja asutuse tempel Oluline
    märkus:
    1)      Käesolev luba kehtib kogu reisi vältel.
    2)      Luba või loa andnud asutuse tõestatud koopia peab olema sõidukis kaasas kogu reisi vältel ning
            nõudmise korral tuleb see esitada kontrolliametnikele.
    3)      Lähte- või sihtkoht peab olema selle poole territooriumil, kus on veoettevõtja asukoht ja kus on
            registreeritud bussid.
                                                                                  888
 ---pagebreak---                                       (Loa kolmas lehekülg)
                                   ÜLDISED KAALUTLUSED
(1)   Veoettevõtja alustab veoteenuse osutamist loa andnud asutuse otsuses märgitud tähtaja
      jooksul.
(2)   Kui tegemist ei ole vääramatu jõuga, peab rahvusvahelise liiniveo või eriotstarbelise
      liiniveo teenust osutav ettevõtja võtma kõik meetmed, et tagada selline veoteenus, mis
      vastab loas sätestatud tingimustele.
(3)   Veoettevõtja teeb avalikult kättesaadavaks teabe marsruudi, peatuste, sõiduplaani,
      piletihindade ja veotingimuste kohta.
(4)   Ilma et see piiraks nõudeid sõiduki ja juhiga seotud dokumentide kohta (näiteks sõiduki
      registreerimistunnistus ja juhiluba), on ühelt poolt Euroopa Liidu ja Euroopa
      Aatomienergiaühenduse ning teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
      vahelise kaubandus- ja koostöölepingu teise osa [Sõitjate maanteevedu] kolmanda
      rubriigi II jaotise artiklite X+4 kohasteks kontrolldokumentideks järgmised
      dokumendid, mis peavad bussijuhil kaasas olema ning mis tuleb esitada kontrollimiseks
      selleks volitatud ametiisiku nõudmisel:
    –        luba rahvusvaheliste liinivedude või eriotstarbeliste liinivedude teostamiseks või
             selle tõestatud koopia;
    –        veoettevõtja luba sõitjate rahvusvahelise maanteeveo teenuse osutamiseks või
             selle loa tõestatud koopia, nagu on ette nähtud Ühendkuningriigi või liidu
             õigusaktidega;
    –        eriotstarbeliste liinivedude korral korraldaja ja veoettevõtja vaheline leping või
             selle tõestatud koopia, samuti dokument, mis tõendab, et sõitjad kujutavad endast
             kindlat sõitjate kategooriat ning ülejäänud sõitjad on sellest välja arvatud, mis on
             iseloomulik eriotstarbelistele liinivedudele;
    –        kui liinivedude või eriotstarbeliste liinivedude korraldaja kasutab lisasõidukeid, et
             lahendada ajutisi ja erandlikke olukordi, siis lisaks eespool nimetatud
             asjakohastele dokumentidele ka rahvusvaheliste liinivedude või eriotstarbeliste
             liinivedude korraldaja ja lisasõidukeid pakkuva ettevõtja vahel sõlmitud lepingu
             koopia või samaväärne dokument.
                                       (Loa neljas lehekülg)
                                   ÜLDPÕHIMÕTTED (jätkub)
                                                 889
 ---pagebreak--- (5) Rahvusvahelisi liinivedusid, välja arvatud eriotstarbelisi liiniveod, teostavad
    veoettevõtjad annavad sõitjale reisipileti, mis tõendab sõitja sõiduõigust ning on
    kontrolldokument, mis tõendab sõitja ja veoettevõtja vahel individuaalse või
    kollektiivse veolepingu sõlmimist. Piletitel, mis võivad olla ka elektroonilised, tuleb
    märkida järgmine teave:
       (a)   veoettevõtja nimi;
       (b)   lähte- ja sihtkoht ning kui see on asjakohane, siis tagasisõit;
       (c)   pileti kehtivusaeg ja kui see on asjakohane, siis väljasõidu kuupäev ja
             kellaaeg;
       (d)   sõidu hind.
    Selleks volitatud kontrolliametniku nõudmisel peab sõitja esitama sõidupileti.
(6) Rahvusvahelisi sõitjate liinivedusid või eriotstarbelisi liinivedusid teostavad vedajad
    peavad lubama teha kõiki kontrollimisi, mille eesmärk on tagada, et vedusid
    korraldatakse nõuetekohaselt, eelkõige seoses sõidu- ja puhkeaegade, liiklusohutuse
    ning heitkogustega.
                                     ________________
                                             890
 ---pagebreak---     LISA ROAD-3. RAHVUSVAHELISE LIINIVEO JA ERIOTSTARBELISE LIINIVEO LOA TAOTLEMISE VORM
                                              (Valge paber – DIN A4)
            (Sõnastada selle poole ametlikus keeles või ametlikes keeltes, kus taotlus esitatakse)
                          LOA TAOTLEMISE VÕI PIKENDAMISE VORM
    RAHVUSVAHELISE LIINIVEO VÕI RAHVUSVAHELISE ERIOTSTARBELISE
                                              LIINIVEO LUBA (144)
Liiniveo alustamiseks         □
Eriotstarbelise liiniveo alustamiseks □
Loa uuendamiseks                            □
Loa tingimuste muutmiseks               □
mida teostatakse bussidega poolte vahel kooskõlas Euroopa Liidu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse ning
teiselt poolt Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi vahelise kaubandus- ja koostöölepinguga,
………………………………………………………………………………………………………........
                                                   (Lube andev asutus)
1.       Veoettevõtja perekonna- ja eesnimi või firmanimi; kui taotlus esitatakse veoettevõtjate kontserni või
         partnerite nimel, siis selle veoettevõtja nimi, kelle teised veoettevõtjad on volitanud taotlust esitama:
………………………………………………………………………………………………………........
………………………………………………………………………………………………………........
2.       Teenuste osutaja:(1)
         veoettevõtja □ veoettevõtjate kontsern □ partnerlus □ alltöövõtja □
3.       Veoettevõtja nimed ja aadressid või veoettevõtjate kontserni või partnerluse korral kontserni või
         partnerluse kõikide veoettevõtjate nimed; lisaks tuleb märkida kõikide alltöövõtjate nimed (2)
3.1      …………………………………………………..………. tel ………………….…….…
3.2      …………………………………………………..………. tel ………………….…….…
3.3      ………………………………………………………....... tel ………………….....….…
3.4      …………………………………………………………... tel ……………………......…
                               (Loa saamise või loa uuendamise taotluse teine lehekülg)
4     Eriotstarbelise liiniveo korral:
       4.1    Sõitjate kategooria: (145) töötajad □ kooliõpilased/üliõpilased □ muu □
144
    Märgistada või täita, nagu
asjakohane.
2
  Lisada nimekiri, kui see on
asjakohane.
145
    Märgistada või täita, nagu asjakohane.
                                                           891
 ---pagebreak--- 5    Taotletava loa kehtivusaeg või teenuse lõpetamise kuupäev:
………………………………………………………………………………………………….........
6    Peamine marsruut (joonida alla sõitjate pealevõtmise ja väljalaskmise kohad, märkida täielikud aadressid):
     (146)
……………………………………………………………………………………………...……….........
…..………………………………………………………………………………………………...............
…………………………………………………………………………………………………….............
7    Teenuse osutamise periood: …………………………………………………………………….…….
…………………………………………………………………………………………………..………....
…………………………………………………………………………………………………..………....
8    Sagedus (iga päev, kord nädalas jne): ………………………………………………………...…….
9    Piletihinnad……………………………………… Lisa on lisatud.
10 Lisada sõidukava, et oleks võimalik kontrollida vastavust rahvusvahelistele sõidu- ja puhkeaegu
     käsitlevatele eeskirjadele.
11 Taotletavate lubade või nende tõestatud koopiate arv: (3)
…………………………………………………………………………………………………….........
12 Lisateave:
………………………………………………………………………………………………........…….
(Koht ja kuupäev) (Taotleja allkiri)
………………………………………………………………………………………………………….
Taotleja tähelepanu juhitakse asjaolule, et kuna luba või selle tõestatud koopiat tuleb hoida sõidukis, peab
taotleja saama lube andvalt asutuselt niisuguse arvu lube või nende tõestatud koopiaid, mis vastab sõidukite
arvule, mida vajatakse taotletud teenuste üheaegseks osutamiseks.
Oluline märkus
Eelkõige tuleb taotlusele lisada järgmine:
(a) sõiduplaan, sealhulgas ajad asjakohastel piiriületustel kontrollide tegemiseks;
(b) tõestatud koopia(d) veoettevõtja(te) loast (lubadest) rahvusvahelise sõitjate autoveo teostamiseks, mis on ette
    nähtud siseriiklike või liidu õigusaktidega;
(c) vajalikus mõõtkavas kaart, kuhu on märgitud marsruut ja peatuskohad, kus sõitjad võivad peale tulla või
    maha minna;
(d) sõidukava, et oleks võimalik kontrollida vastavust rahvusvahelistele sõidu- ja puhkeaegu käsitlevatele
    eeskirjadele;
(e) asjakohane teave bussiterminalide kohta.
146
    Lube andev asutus võib nõuda, et taotleja esitab koos taotlusvormiga eraldi täieliku nimekirja sõitjate
pealevõtmise ja väljalaskmise kohtadest, lisades nende täielikud aadressid. 3 Täita, nagu asjakohane.
                                                        892
 ---pagebreak---                               LISA ROAD-4. JUHUVEDUDE SÕIDULEHE NÄIDIS
                      SÕIDULEHT nr ................, sõidulehtede raamat nr .....................
  (Pantone 358 (heleroheline) või sellele värvile võimalikult sarnast värvi A4 formaadiga pinnakatteta paber)
              JUHUVEO VORMIS KABOTAAŽVEDU JA JUHUVEO VORMIS TRANSIITVEDU
                  (Lisainformatsiooni iga punkti kohta võib vajaduse korral esitada lisalehel)
1
.
                                                                  ………………………………………………………
            Bussi registreerimisnumber
                                                                           Koht, kuupäev ja vedaja allkiri
2                                                                 1.  …………………………………………………
.
                                                                  2.  …………………………………………………
                                                                  3.  …………………………………………………
       Vedaja ja vajaduse korral alltöövõtja või
                    vedajate rühm
3  Juhi                                         nimi /            1.  …………………………………………………
.
                                                                  2.  …………………………………………………
                                                                  3.  …………………………………………………
                    juhtide nimed
4   Juhuveo eest vastutav organisatsioon või isik                 1. ………………………. 2. ……………………….
.
                                                                  3. ………………………. 4. ……………………….
5                    Teenuse liik                                 Juhuveo vormis kabotaažvedu
.
                                                                  Juhuveo vormis transiitvedu
6                                      Liiniveo lähtekoht: Riik: …………………………
.
                                        Liiniveo sihtkoht: Riik: …………………………
7        Reis               Marsruut / päevased vahemaad             Sõitjate arv         Tühi           Kavandatud
.                            ja/või sõitjate pealevõtmis- ja                          (märkige            kilometraaž
                                     väljumiskohad                                      ristiga)
      Kuupäevad                 Kust                   Kuhu
8   Võimalikud ümberistumiskohad sama               Väljunud              Väljunud sõitjate         Sõitjaid pealevõttev
.     rühma vedaja teistele sõidukitele            sõitjate arv             lõppsihtkoht                     vedaja
                                                         893
 ---pagebreak--- 9                 Ettenägematud muudatused
.
  ………………………………………………………………………………………………………………
  ………………………………………………………………………………………………………………
                        894
 ---pagebreak--- LISA FISH.1
    895
 ---pagebreak--- 896 ---pagebreak--- 897 ---pagebreak--- 898 ---pagebreak--- 899 ---pagebreak--- LISA FISH.2
    900
 ---pagebreak--- 901 ---pagebreak--- 902 ---pagebreak--- 903 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                                      LISA FISH.3
          Kalavaru
  #                                 Tavanimetus                                   ICESi püügipiirkonnad
            kood
 10
       ANF/8ABDE.        Euroopa merikurat (8)                     8a, 8b, 8d ja 8e
  6
 10
       BLI/03A-          Sinine molva (3a)                         Liidu veed 3a
  7
 10
       BSF/8910-         Must süsisaba (8, 9, 10)                  8, 9 ja 10
  8
 10
       COD/03AN.         Tursk (Skagerrak)                         Skagerrak
  9
 11
       HAD/03A.          Kilttursk (3a)                            3a
  0
 11
       HER/03A.          Heeringas (3a)                            3a
  1
 11
       HER/03A-BC        Heeringas (3a kaaspüük)                   3a
  2
 11                      Heeringas (Iirimaast           läände
       HER/6AS7BC                                                  6aS, 7b ja 7c
  3                      jäävad veed)
 11
       HKE/03A.          Euroopa merluus (3a)                      3a
  4
 11
       HKE/8ABDE.        Euroopa merluus (8)                       8a, 8b, 8d ja 8e
  5
 11
       JAX/08C.          Stauriidid (8c)                           8c
  6
 11
       LEZ/8ABDE.        Kenakammeljad (8)                         8a, 8b, 8d ja 8e
  7
 11    MAC/2A4A-         Harilik makrell (Taani eraldis
                                                                   Norra veed 2 a ja 4a
  8    N                 Norra vetes)
 11                      Harilik makrell (lõunapoolne
       MAC/8C3411                                                  8c, 9 ja 10; CECAFi 34.1.1 liidu veed
  9                      osa)
 12
       PLE/03AN.         Atlandi merilest (Skagerrak)              Skagerrak
  0
                                                          904
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
 12
       SPR/03A.          Kilu (3a)                                 3a
  1
 12
       SRX/03A-C.        Railised (3a)                             Liidu veed 3a
  2
 12
       USK/03A.          Meriluts (3a)                             3a
  3
 12    WHB/8C341         Põhjaputassuu         (lõunapoolne
                                                                   8c, 9 ja 10; CECAFi 34.1.1 liidu veed
  4    1                 osa)
                                                          905
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                          LISA FISH.4. PROTOKOLL VETELE JUURDEPÄÄSU KOHTA
Ühendkuningriik ja liit
KINNITADES iseseisvate rannikuriikide suveräänseid õigusi ja kohustusi, mida pooled kasutavad;
RÕHUTADES, et kummagi poole õigust anda teise poole laevadele kalapüügi eesmärgil juurdepääs
oma vetele kasutatakse tavaliselt iga-aastaste konsultatsioonide käigus pärast asjaomase aasta
lubatud kogupüügi kindlaksmääramist iga-aafstaste konsultatsioonide käigus;
ARVESTADES sotsiaalset ja majanduslikku kasu, mis tuleneb järgmisest stabiilsusperioodist, mille
jooksul kaluritel lubatakse kuni 30. juunini 2026 omada jätkuvalt juurdepääsu teise poole vetele,
nagu enne käesoleva lepingu jõustumist,
ON KOKKU LEPPINUD järgmises:
                                                      Artikkel 1
 Kehtestatakse kohanemisperiood. Kohanemisperiood kestab 1. jaanuarist 2021 kuni 30. juunini
2026.
                                                      Artikkel 2
1.         Erandina V rubriigi [Kalandus] artikli FISH.8 [Juurdepääs vetele] lõigetest 1, 3, 4, 5, 6 ja 7
võimaldab pool teise poole laevadele kohanemisperioodil täieliku juurdepääsu oma vetele, et
püüda:
(a)     lisas FISH.1 ning lisa FISH.2 jagudes A, B ja F loetletud kalavarusid tasemel, mis on mõistlikult
        kooskõlas poolte vastavate lubatud kogupüügist;
(b)     kvoodiväliseid kalavarusid tasemel, mis on võrdne kõnealuse poole keskmise püügitonnaažiga
        teise poole vetes aastatel 2012–2016;
(c)     tingimustele vastavate laevade puhul poolte vetele, mis asuvad kuue kuni kaheteistkümne
        meremiili raadiuses lähtejoonest ICESi rajoonides 4c ja 7d–g, määral, mil tingimustele
        vastavatel kummagi poole kalalaevadel oli juurdepääs sellele alale 31. detsembril 2020.
Käesoleva punkti kohaldamisel tähendab „tingimustele vastav laev“ poole laeva, mis aastatel 2012–
2016 püüdis kala eelmises lauses nimetatud piirkonnas vähemalt nelja aasta jooksul, või selle otsest
asenduslaeva.
2.         Kumbki pool teavitab teist poolt igast muudatusest vetele juurdepääsu tasemes ja
tingimustes, mida hakatakse kohaldama alates 1. juulist 2026.
3.         Artiklit 9 [Kompensatsioonimeetmed juurdepääsu tühistamise või piiramise korral]
kohaldatakse mutatis mutandis seoses iga muudatusega käesoleva artikli lõike 2 alusel ajavahemikul
alates 1. juulist 2026 kuni 31. detsember 2026.
                                                          906
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
       LISA LAW-1. DNA, SõRMEJÄLGEDE JA SÕIDUKITE REGISTREERIMISANDMETE VAHETAMINE
                                              0. PEATÜKK. Üldsätted
                                                 Artikkel 1. Eesmärk
Käesoleva lisa eesmärk on kehtestada andmekaitse-, haldus- ja tehnilised sätted, mis on vajalikud
kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine]
rakendamiseks.
                                    Artikkel 2. Tehnilised spetsifikatsioonid
Riigid järgivad ühiseid tehnilisi spetsifikatsioone kõikide taotluste ja vastuste puhul, mis on seotud
DNA-profiilide, daktüloskoopiliste andmete ja sõidukite registreerimisandmete otsingute ja
võrdlemisega. Need tehnilised spetsifikatsioonid on esitatud 1.–3. peatükis.
                                            Artikkel 3. Andmesidevõrk
DNA-andmete, daktüloskoopiliste andmete ja sõidukite registreerimisandmete elektrooniline
vahetamine riikide vahel toimub üleeuroopalise telemaatilise arvutivõrgu haldusüksustevahelise
(TESTA II) andmesidevõrgu ja selle edasiarenduste kaudu.
                        Artikkel 4. Automatiseeritud andmevahetuse kättesaadavus
Riigid võtavad kõik vajalikud meetmed tagamaks, et DNA-andmete, daktüloskoopiliste andmete ja
sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsing või võrdlemine on võimalik 24 tundi
päevas ja seitse päeva nädalas. Tehnilise rikke korral teatavad riikide riiklikud kontaktpunktid sellest
üksteisele viivitamata ning lepivad kokku ajutises alternatiivses teabevahetuskorralduses vastavalt
kohaldatavatele õigussätetele. Automatiseeritud andmevahetus taastatakse võimalikult kiiresti.
                   Artikkel 5. DNA-andmete ja daktüloskoopiliste andmete viitenumbrid
Artiklites LAW.PRUM.7 [Riiklike DNA-registrite loomine] ja LAW.PRUM.11 [Daktüloskoopilised
andmed] osutatud viitenumbrid koosnevad järgmistest osadest:
(a)     kood, mis võimaldab riigil kokkulangevuse korral saada isikuandmeid ja muud teavet oma
        andmebaasidest, et edastada seda ühele, mitmele või kõigile riikidele kooskõlas artikliga
        LAW.PRUM.14 [Täiendavate isikuandmete ja muu teabe esitamine];
(b)     kood, mis näitab DNA-profiili või daktüloskoopiliste andmete riiklikku päritolu; ning
(c)     DNA-andmete korral kood, mis näitab DNA-profiili liiki.
                              Artikkel 6. DNA-andmete vahetamise põhimõtted
1.        Riigid kasutavad DNA-andmete vahetamiseks kehtivaid standardeid, nagu Euroopa
standardkogum (ESS) või Interpoli lookuste standardkogum (ISSOL).
2.        DNA-profiilide automatiseeritud otsingu ja võrdlemise puhul toimub edastamine
detsentraliseeritud süsteemis.
                                                          907
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3.        Tuleb võtta sobivad meetmed, et tagada teistele riikidele edastatavate andmete
konfidentsiaalsus ja terviklus, kasutades muu hulgas nende krüpteerimist.
4.        Riigid võtavad vajalikud meetmed, et tagada teistele riikidele võrdlemiseks kättesaadavaks
tehtud või saadetud DNA-profiilide terviklus ning et tagada selliste meetmete vastavus
rahvusvahelistele standarditele, nagu ISO 17025.
5.        Riigid kasutavad riikide koode vastavalt ISO 3166-1 alfa-2 standardile.
                     Artikkel 7. DNA-andmetega seotud taotluste ja vastuste eeskirjad
1.        Artiklis LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing] või artiklis LAW.PRUM.9
[DNA-profiilide automatiseeritud võrdlus], osutatud automatiseeritud otsingu või võrdlemise taotlus
sisaldab üksnes järgmist teavet:
(a)     taotluse esitanud riigi kood;
(b)     taotluse kuupäev, kellaaeg ja number;
(c)     DNA-profiilid ja nende viitenumbrid;
(d)     edastatud DNA-profiilide liik (identifitseerimata DNA-profiilid või DNA-viiteprofiilid); ning
(e)     andmebaasisüsteemide kontrolliks ja automatiseeritud otsingute kvaliteedi kontrolliks vajalik
        teave.
2.        Lõikes 1 osutatud taotlustele antud vastus (kokkulangevuse aruanne) sisaldab ainult järgmist
teavet:
(a)     teave selle kohta, kas oli üks või mitu kokkulangevust või kokkulangevusi ei olnud;
(b)     taotluse kuupäev, kellaaeg ja number;
(c)     vastuse kuupäev, kellaaeg ja viitenumber;
(d)     taotluse esitanud ja taotluse saanud riikide koodid;
(e)     taotluse esitanud ja taotluse saanud riikide viitenumbrid;
(f)     edastatud DNA-profiilide liik (identifitseerimata DNA-profiilid või DNA-viiteprofiilid);
(g)     taotletud DNA-profiilid ja need, mille puhul esines kokkulangevus; ning
(h)     andmebaasisüsteemide kontrolliks ja automatiseeritud otsingute kvaliteedi kontrolliks vajalik
        teave.
                                                          908
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3.        Kokkulangevuse kohta esitatakse automaatne teatis, kui automatiseeritud otsingu või
võrdlemise tulemusel on saadud miinimumarvu lookuste kokkulangevus. See miinimumarv on
kindlaks määratud 1. peatükis.
4.        Riigid tagavad, et taotlused on kooskõlas artikli LAW.PRUM.7 [Riiklike DNA-registrite
loomine] lõike 3 kohaselt esitatud avaldustega.
  Artikkel 8. Artikli LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing] kohasel identifitseerimata
           DNA-profiilide automatiseeritud otsingu tegemisel kohaldatav andmeedastuskord
1.        Kui identifitseerimata DNA-profiili põhjal tehtud otsingus ei leitud kokkulangevust riiklikus
andmebaasis või leiti kokkulangevus identifitseerimata DNA-profiiliga, võib selle identifitseerimata
DNA-profiili seejärel edastada kõigi teiste riikide andmebaasidele ja kui selle identifitseerimata DNA-
profiili põhjal tehtud otsingu käigus leitakse kokkulangevus DNA-viiteprofiilidega ja/või
identifitseerimata DNA-profiilidega teiste riikide andmebaasides, teatatakse nendest
kokkulangevustest automaatselt ja DNA-viiteandmed edastatakse taotluse teinud riigile; kui teiste
riikide andmebaasides kokkulangevust ei leita, teatatakse sellest automaatselt taotluse esitanud
riigile.
2.        Kui identifitseerimata DNA-profiili põhjal tehtud otsingus on teiste riikide andmebaasides
leitud kokkulangevus, võib iga asjaomane riik lisada sellekohase märkuse oma riiklikusse
andmebaasi.
  Artikkel 9. Artikli LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing] kohasel DNA-viiteprofiilide
                    automatiseeritud otsingu tegemisel kohaldatav andmeedastuskord
Kui DNA-viiteprofiili põhjal tehtud otsingus ei leitud kokkulangevust DNA-viiteprofiiliga riiklikus
andmebaasis või kui leiti kokkulangevus identifitseerimata DNA-profiiliga, võib selle DNA-viiteprofiili
edastada kõigi teiste riikide andmebaasidele ja kui selle DNA-viiteprofiili põhjal tehtud otsingus
leitakse kokkulangevused DNA-viiteprofiilidega ja/või identifitseerimata DNA-profiilidega teiste
riikide andmebaasides, teatatakse nendest kokkulangevustest automaatselt ning DNA-viiteandmed
edastatakse taotluse esitanud riigile; kui teiste riikide andmebaasides kokkulangevust ei leita,
teatatakse sellest automaatselt taotluse esitanud riigile.
Artikkel 10. Artikli LAW.PRUM.9 [DNA-profiilide automatiseeritud võrdlus] kohasel identifitseerimata
                DNA-profiilide automatiseeritud võrdlemisel kohaldatav andmeedastuskord
1.        Kui identifitseerimata DNA-profiiliga võrdlemisel leitakse teiste riikide andmebaasides
kokkulangevused DNA-viiteprofiilidega ja/või identifitseerimata DNA-profiilidega, teavitatakse
nendest kokkulangevustest automaatselt ning DNA-viiteandmed edastatakse taotluse esitanud
riigile.
2.        Kui identifitseerimata DNA-profiiliga võrdlemisel leitakse teiste riikide andmebaasides
kokkulangevused identifitseerimata DNA-profiilidega või DNA viiteprofiilidega, võib iga asjaomane
riik lisada sellekohase märkuse oma riiklikusse andmebaasi.
                                                          909
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                      Artikkel 11. Daktüloskoopiliste andmete vahetamise põhimõtted
1.        Daktüloskoopiliste andmete digitaliseerimisel ja nende edastamisel teistele riikidele
kasutatakse ühtset andmevormingut, mis on kindlaks määratud 2. peatükis.
2.        Iga riik tagab, et tema edastatud daktüloskoopilised andmed on sõrmejälgede
automatiseeritud tuvastamise süsteemi (AFIS) abil võrdlemiseks piisava kvaliteediga.
3.        Daktüloskoopiliste andmete vahetamiseks kohaldatavat andmeedastuskorda rakendatakse
detsentraliseeritud süsteemis.
4.        Võetakse sobivad meetmed, et tagada teistele riikidele saadetavate daktüloskoopiliste
andmete konfidentsiaalsus ja terviklus, kasutades muu hulgas nende krüpteerimist.
5.        Riigid kasutavad riikide koode vastavalt ISO 3166-1 alfa-2 standardile.
               Artikkel 12. Daktüloskoopiliste andmete põhjal otsingute tegemise suutlikkus
1.        Iga riik tagab, et tema otsingu tegemise taotlused ei ületa taotluse saanud riigi poolt kindlaks
määratud otsingute tegemise suutlikkust. Ühendkuningriik teatab oma maksimaalse otsingute
tegemise suutlikkuse päeva kohta nii identifitseeritud isikute daktüloskoopiliste andmete puhul kui
ka veel identifitseerimata isikute daktüloskoopiliste andmete puhul.
2.        Maksimaalne daktüloskoopiliste andmete hulk, mis on ühe edastuse käigus kontrollimiseks
lubatud edastada, on sätestatud 2. peatükis.
             Artikkel 13. Daktüloskoopiliste andmetega seotud taotluste ja vastuste eeskirjad
1.        Taotluse saanud riik kontrollib viivitamata edastatud daktüloskoopiliste andmete kvaliteeti,
kasutades täielikult automatiseeritud menetlust. Juhul kui andmed on automatiseeritud võrdluseks
sobimatud, teatab taotluse saanud riik sellest viivitamata taotluse esitanud riigile.
2.        Taotluse saanud riik teeb otsingud taotluste saamise järjekorras. Taotlused töödeldakse 24
tunni jooksul täielikult automatiseeritud menetlust kasutades. Taotluse esitanud riik võib paluda
oma taotluste menetlemise kiirendamist, kui tema siseriiklik õigus seda ette näeb, ja taotluse saanud
riik viib need otsingud läbi viivitamata. Kui tähtaegadest ei ole võimalik vääramatu jõu tõttu kinni
pidada, viiakse võrdlus läbi niipea kui takistused on kõrvaldatud.
           Artikkel 14. Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsingu põhimõtted
1.        Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsingu tegemiseks kasutavad riigid
Euroopa mootorsõidukite ja juhilubade infosüsteemi (EUCARIS) rakendustarkvara eriversiooni, mis
on spetsiaalselt välja töötatud                 artikli LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete
automatiseeritud otsing] kohaldamiseks, ning selle tarkvara muudetud versioone.
2.        Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsing toimub detsentraliseeritud
struktuuris.
                                                          910
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3.        EUCARISe süsteemis vahetatav teave edastatakse krüpteeritult.
4.        Sõidukite registreerimisandmete andmeühikud, mida võib vahetada, on määratletud
3. peatükis.
5.        Artikli      LAW.PRUM.15             [Sõidukite          registreerimisandmete              automatiseeritud
otsing]rakendamisel võivad riigid teha eelisjärjekorras otsinguid, mis on seotud raskete kuritegude
vastu võitlemisega.
                                                  Artikkel 15. Kulud
Iga riik kannab artikli 14 lõikes 1 osutatud süsteemi EUCARIS rakendustarkvara haldamise,
kasutamise ja hooldamisega seotud kulud.
                                                Artikkel 16. Eesmärk
1.        Andmeid saaval riigil on lubatud isikuandmeid töödelda üksnes eesmärkidel, milleks andmed
on kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine]
kohaselt edastatud. Töötlemine muudel eesmärkidel on lubatud ainult registrit haldava riigi eelneval
loal ja üksnes andmeid saava riigi õiguse kohaselt. Sellise loa võib anda tingimusel, et kõnealune
muudel eesmärkidel töötlemine on lubatud registrit haldava riigi õigusega.
2.        Otsingut tegeval või andmeid võrdleval riigil on lubatud artiklite LAW.PRUM.8 [DNA-
profiilide automatiseeritud otsing], LAW.PRUM.9 [DNA-profiilide automatiseeritud võrdlus] ja
LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud otsing] kohaselt edastatud andmeid
töödelda üksnes selleks, et:
(a)     teha kindlaks, kas võrreldavad DNA-profiilid või daktüloskoopilised andmed omavahel kokku
        langevad;
(b)     nende andmete omavahelise kokkulangevuse korral koostada ja esitada kooskõlas siseriikliku
        õigusega politsei- või õigusasutuse õigusabitaotlus;
(c)     andmeid käesoleva peatüki artikli 19 tähenduses salvestada.
3.        Registrit haldav riik võib talle edastatud andmeid töödelda kooskõlas artiklitega
LAW.PRUM.8          [DNA-profiilide        automatiseeritud          otsing],       LAW.PRUM.9          [DNA-profiilide
automatiseeritud võrdlus] ja LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud otsing]
üksnes juhul, kui see on vajalik võrdlemiseks, otsingutele automaatvastuste andmiseks või käesoleva
peatüki artikli 19 kohaseks salvestamiseks. Edastatud andmed kustutatakse viivitamata pärast
andmete võrdlemist või otsingutele automaatvastuste saamist, kui ei ole vajalik edasine töötlemine
käesoleva artikli lõike 2 punktides b ja c nimetatud eesmärkidel.
4.        Registrit haldav riik võib kooskõlas artikliga LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete
automatiseeritud otsing] edastatud teavet kasutada üksnes juhul, kui see on vajalik otsingutele
automaatvastuste andmiseks või käesoleva peatüki artikli 19 kohaseks salvestamiseks. Edastatud
                                                          911
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
andmed kustutatakse viivitamata pärast otsingutele automaatvastuste saamist, kui edasine
töötlemine käesoleva peatüki artikli 19 kohaseks salvestamiseks ei ole vajalik. Otsingut tegev riik
võib vastusena saadud andmeid kasutada ainult sel eesmärgil, milleks otsing tehti.
                           Artikkel 17. Andmete õigsus, ajakohasus ja säilitusaeg
1.        Riigid tagavad isikuandmete õigsuse ja ajakohasuse. Kui ex officio ilmneb või andmesubjekt
teatab, et edastatud on ebaõigeid andmeid või andmeid, mida ei oleks pidanud edastama,
teavitatakse sellest viivitamata andmeid saavat riiki. Asjaomasel riigil (asjaomastel riikidel) on
kohustus kõnealused andmed parandada või kustutada. Lisaks parandatakse edastatud isikuandmed
nende ebaõigsuse tuvastamise korral. Kui andmeid saaval organil on põhjust arvata, et edastatud
andmed on ebaõiged või et need tuleks kustutada, teavitatakse sellest viivitamata andmeid
edastavat organit.
2.        Andmed, mille õigsuse andmesubjekt vaidlustab ning mille õigsust või ebaõigsust ei saa
kindlaks teha, varustatakse andmesubjekti taotlusel hoiatusmärkega kooskõlas riikide õigusega. Kui
hoiatusmärge on lisatud, võib selle eemaldada kooskõlas riikide õigusega ja ainult andmesubjekti
loal või pädeva kohtu või sõltumatu andmekaitseasutuse otsuse alusel.
3.        Edastatud isikuandmed, mida ei oleks pidanud edastama või saama, kustutatakse.
Õiguspäraselt edastatud ja saadud andmed kustutatakse:
(a)     kui andmed ei ole vajalikud või ei ole enam vajalikud sellel eesmärgil, milleks need edastati;
        kui isikuandmeid edastati ilma taotluseta, kontrollib andmeid saav organ viivitamatult, kas
        need on vajalikud eesmärgil, milleks need edastati;
(b)     pärast andmeid edastava riigi õiguses sätestatud maksimaalse andmete hoidmise aja
        lõppemist, kui andmeid edastav organ teavitas andmeid saavat organit andmete edastamisel
        nimetatud maksimumajavahemikust.
4.        Kui on põhjust arvata, et kustutamine kahjustab andmesubjekti huve, suletakse andmed
kustutamise asemel kooskõlas siseriikliku õigusega. Suletud andmeid võib edastada või kasutada
üksnes eesmärgil, mille tõttu neid ei kustutatud.
       Artikkel 18. Tehnilised ja korralduslikud meetmed andmekaitse ja andmeturbe tagamiseks
1.        Andmeid edastavad ja saavad organid astuvad samme, et tagada isikuandmete tõhus kaitse
juhusliku või volituseta hävitamise, juhusliku kaotsimineku, volituseta või juhusliku muutmise või
volituseta avalikustamise eest.
2.        Automatiseeritud otsingumenetluse tehnilise spetsifikatsiooni üksikasjad sätestatakse
artiklis LAW.PRUM.17 [Rakendusmeetmed] osutatud rakendusmeetmetega, millega tagatakse, et:
(a)     andmekaitse ja andmeturbe, eelkõige andmete konfidentsiaalsuse ja tervikluse tagamiseks
        võetakse uusimaid tehnilisi meetmeid;
                                                          912
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(b)     üldiselt ligipääsetavate võrkude kasutamisel kasutavad pädevad asutused tunnustatud
        krüpteerimis- ja autoriseerimistoiminguid; ning
(c)     otsingute lubatavust kooskõlas käesoleva peatüki artikli 19 lõigetega 2, 5 ja 6 saab kontrollida.
     Artikkel 19. Logimine ja salvestamine: automatiseeritud ja automatiseerimata andmeedastust
                                              käsitlevad erieeskirjad
1.         Riigid tagavad, et kõik automatiseerimata isikuandmete edastused ja kättesaamised registrit
haldava organi ja otsingut tegeva organi poolt logitakse, et kontrollida andmeedastuse lubatavust.
Logitakse järgmine teave:
(a)     andmeedastuse põhjus;
(b)     edastatavad andmed;
(c)     andmeedastuse kuupäev ning
(d)     otsingut tegeva organi ja registrit haldava organi nimi või viitekood.
2.         Artiklite LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing], LAW.PRUM.12
[Daktüloskoopiliste        andmete         automatiseeritud           otsin      ja     LAW.PRUM.15        [Sõidukite
registreerimisandmete automatiseeritud otsing] alusel tehtava andmete automatiseeritud otsingu
puhul või automatiseeritud võrdluse puhul vastavalt artiklile LAW.PRUM.9 [DNA-profiilide
automatiseeritud võrdlus] kohaldatakse järgmist:
(a)     automatiseeritud otsinguid või võrdlusi võivad teostada ainult riiklike kontaktpunktide
        erivolitustega ametnikud. Automatiseeritud otsinguid või võrdlusi läbi viima volitatud
        ametnike nimekiri tehakse taotluse korral kättesaadavaks lõikes 6 osutatud
        järelevalveasutustele ja teistele riikidele;
(b)     riigid tagavad, et registrit haldav organ ning otsingut tegev organ salvestavad kõik
        isikuandmete edastamised ja kättesaamised, kaasa arvatud teatise selle kohta, kas
        kokkulangevus esineb või mitte. Salvestatakse järgmine teave:
        (i)     edastatavad andmed;
        (ii)    andmeedastuse kuupäev ja täpne aeg ja
        (iii)   otsingut tegeva organi ja registrit haldava organi nimi või viitekood.
3.         Otsingut tegev organ salvestab samuti andmed otsingu või andmeedastuse põhjuste kohta
ning otsingut teostanud ametniku ja otsinguks või andmeedastuseks korralduse andnud ametniku
identifitseerimistunnuse.
                                                          913
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
4.        Andmed salvestanud organ edastab salvestatud andmed taotluse korral viivitamata
asjaomase riigi pädevatele andmekaitseasutustele hiljemalt nelja nädala jooksul taotluse saamisest.
Salvestatud andmeid võib kasutada üksnes järgmistel eesmärkidel:
(a)     andmekaitse järelevalve;
(b)     andmeturbe tagamine.
5.        Salvestatud andmeid kaitstakse sobivate meetmete abil sobimatu kasutamise eest ja teiste
väärkasutuse viiside eest ning neid hoitakse kaks aastat. Säilitusaja lõppemisel kustutatakse
salvestatud andmed viivitamata.
6.        Isikuandmete edastamise või kättesaamise õiguspärasuse kontrollimise kohustus lasub
asjaomaste riikide sõltumatutel andmekaitse- või vajaduse korral õigusasutustel. Igaüks võib
taotleda, et kõnealused asutused kontrolliksid nende isikut käsitleva teabe töötlemise õiguspärasust
kooskõlas siseriikliku õigusega. Sõltumata sellistest taotlustest, kontrollivad need asutused ning
andmete salvestamise eest vastutavad organid pisteliselt andmeedastuse õiguspärasust asjaomaste
registrite alusel.
7.        Sõltumatud andmekaitseasutused hoiavad sellise pistelise kontrolli tulemusi
inspekteerimiseks 18 kuud. Pärast nimetatud ajavahemikku kustutatakse need viivitamata. Teise riigi
sõltumatu andmekaitseasutus võib paluda mis tahes andmekaitseasutusel kasutada oma volitusi
kooskõlas siseriikliku õigusega. Riikide sõltumatud andmekaitseasutused täidavad vastastikuse
koostöö raames vajalikke inspekteerimisülesandeid, eelkõige vahetades asjakohast teavet.
                            Artikkel 20. Andmesubjektide õigused kahjuhüvitisele
Kui riigi organ on isikuandmeid edastanud kolmanda osa II jaotise[DNA, sõrmejälgede ja sõidukite
registreerimisandmete vahetamine] kohaselt , ei saa edastatud andmete ebaõigsus olla teise riigi
andmeid saavale organile põhjuseks, mille alusel siseriikliku õiguse kohaselt vältida vastutust kahju
kannatanud isiku ees. Kui andmeid saavalt organilt mõistetakse välja kahjuhüvitis edastatud
ebaõigete andmete kasutamise eest, hüvitab andmed edastanud organ andmeid saavale organile
kahjuhüvitisena makstud summa täies ulatuses.
                                       Artikkel 21. Riikide taotletav teave
Taotluse korral teavitab andmeid saav riik andmeid edastavat riiki saadud andmete töötlemisest ning
saadud tulemusest.
                  Artikkel 22. Avaldused ja teave määratud riiklike kontaktpunktide kohta
1.        Ühendkuningriik edastab oma artikli LAW.PRUM.7 [Siseriiklike DNA-registrite loomine]
lõike 3 ja käesoleva peatüki artikli 12 lõike 1 kohased avaldused ning teabe artikli LAW.PRUM.13
[Riiklikud kontaktpunktid] lõike 1 ja artikli LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete
automatiseeritud otsing] lõike 3 kohaselt määratud kontaktpunktide kohta õiguskaitse- ja õigusalase
koostöö erikomiteele.
                                                          914
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2.        Faktiline teave, mille esitab Ühendkuningriik nende avaldustega ja määratud kontaktpunkte
käsitleva teabega ning mille esitavad liikmesriigid artikli LAW.PRUM.17 [Rakendusmeetmed] lõike 3
kohaselt, lisatakse otsuse 2008/616/JSK artikli 18 lõikes 2 osutatud juhendisse.
3.        Riigid võivad lõike 1 kohaselt esitatud avaldusi ja teavet igal ajal õiguskaitse- ja õigusalase
koostöö erikomiteele esitatava teatega muuta. Õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomitee
edastab kõik saadud avaldused nõukogu peasekretariaadile.
4.        Nõukogu peasekretariaat teavitab õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteed kõigist
lõikes 2 osutatud juhendis tehtud muudatustest.
         Artikkel 23. Artiklis LAW.PRUM.18 [Eelhindamine] osutatud otsuste ettevalmistamine
1.        Nõukogu teeb artiklis LAW.PRUM.18 [Eelhindamine] osutatud otsuse, tuginedes
hindamisaruandele, mis põhineb küsimustikul.
2.        Kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine]
kohase automatiseeritud andmevahetuse puhul põhineb hindamisaruanne ka hindamiskülastusel ja
süsteemi katselisel kasutamisel, mis toimuvad vajaduse korral siis, kui Ühendkuningriik on
teavitanud õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteed sellest, et ta on täitnud kolmanda osa II
jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine] tulenevad kohustused,
ja esitab käesoleva peatüki artiklis 22 ette nähtud avaldused. Menetluse täiendavad üksikasjad on
sätestatud käesoleva lisa 4. peatükis.
                                       Artikkel 24. Statistika ja aruandlus
1.        Kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine]
kohase andmevahetuse haldusliku, tehnilise ja rahalise rakendamise hindamine toimub
korrapäraselt. Hinnatakse neid andmekategooriaid, mille puhul on andmete vahetamine asjaomaste
riikide vahel alanud. Hindamine põhineb vastavate riikide aruannetel.
2.        Iga riik kogub statistilisi andmeid automatiseeritud andmevahetuse tulemuste kohta.
Võrreldavuse tagamiseks koostab asjaomane nõukogu töörühm statistilise mudeli. Need statistilised
andmed edastatakse igal aastal õiguskaitse- ja õigusalase koostöö erikomiteele.
3.        Lisaks palutakse riikidel korrapäraselt ja mitte sagedamini kui kord aastas esitada täiendavat
teavet automatiseeritud andmevahetuse rakendamise halduslike, tehniliste ja finantsaspektide
kohta; seda teavet on vaja protsessi analüüsimiseks ja täiustamiseks.
4.        Käesoleva artikliga seoses on asjakohased liikmesriikide poolt kooskõlas otsustega
2008/615/JSK ja 2008/616/JSK koostatud statistika ja aruanded.
                                    1. PEATÜKK. DNA-andmete vahetamine
1.                 DNAga seotud kriminalistika alased küsimused, kokkulangevuse alased eeskirjad ja
algoritmid
                                                          915
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
1.1.      DNA-profiilide omadused
DNA-profiil võib sisaldada 24 paari arve, mis tähistavad 24 lookusesse kuuluvaid alleele, mida
kasutab ka Interpol DNAga seotud menetlustes. Nende lookuste nimetused on esitatud järgmises
tabelis:
VWA              TH01          D21S11        FGA              D8S1179           D3S1358        D18S51      Amelogeni
                                                                                                           n
TPOX             CSF1P0        D13S317       D7S820           D5S818            D16S539        D2S1338     D19S433
Penta D          Penta E       FES           F13A1            F13B              SE33           CD4         GABA
Seitse halliga märgitud lookust ülemises reas moodustavad praeguse Euroopa lookuste
standardkogumi (ESS) ja Interpoli lookuste standardkogumi (ISSOL).
Eeskirjad kasutamiseks kõlblike DNA-profiilide kohta:
Riikide poolt otsingu ja võrdlemise jaoks kättesaadavaks tehtavad DNA-profiilid ning samuti otsingu
ja võrdlemise tegemiseks edastatavad DNA-profiilid peavad sisaldama vähemalt kuut täielikult
kindlaksmääratud147 lookust ja võivad sisaldada täiendavaid lookuseid või tühje andmevälju, kui
need on olemas. DNA-viiteprofiilid peavad sisaldama vähemalt kuut ESSi kuuluvast seitsmest
lookusest. Kokkulangevuste täpsuse suurendamiseks salvestatakse DNA-profiilide indekseeritud
andmebaasi kõik olemasolevad andmed alleelide kohta ning neid kasutatakse otsingu ja võrdlemise
tegemiseks. Kõik riigid peaksid nii kiiresti kui praktilisest seisukohast võimalik rakendama kõik uued
ELi poolt vastu võetud Euroopa lookuste standardkogumid.
Segaprofiilide kasutamine ei ole lubatud, seega iga lookuse alleelid tähistatakse üksnes kahe arvuga,
mis võivad homosügootsuse korral olla ühes lookuses samad.
Asendusmärke ja mikrovariante tuleb kasutada järgmiste eeskirjade kohaselt:
–          Iga profiilis sisalduv mittearvuline märk (nt „o“, „f“, „r“, „na“, „nr“ või „un“) tuleb andmete
           eksportimiseks asendada automaatselt asendusmärgiga *, välja arvatud amelogeniini
           korral, ning otsing tuleb teha kõigi märkide suhtes.
–          Profiilis sisalduvad arvulised väärtused „0“, „1“ või „99“ tuleb andmete eksportimiseks
           asendada automaatselt asendusmärgiga * ning otsing tuleb teha kõigi märkide suhtes.
–          Kui ühe lookuse puhul märgitakse kolm alleeli, võetakse arvesse esimest alleeli ja kaks
           ülejäänud alleeli tuleb andmete eksportimiseks asendada automaatselt asendusmärgiga *
           ning otsing tuleb teha kõigi märkide suhtes.
147
          „Täielikult kindlaksmääratud“ tähendab, et hõlmatud on haruldaste alleelide väärtused.
                                                          916
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
–          Kui esimese või teise alleeli märgistus on asendatud asendusmärgiga, tuleb otsing teha
           lookuse arvulise märgi mõlema permutatsiooni põhjal (nt märgistus 12, * võib langeda
           kokku märgistusega 12,14 või 9,12).
–          Pentanukleotiidsete lookuste (penta D, penta E ja CD4) mikrovariantide korral otsitakse
           kokkulangevust järgmiselt:
           x.1 = x, x.1, x.2
           x.2 = x.1, x.2, x.3
           x.3 = x.2, x.3, x.4
           x.4 = x.3, x.4, x + 1.
–          Tetranukleotiidsete lookuste (ülejäänud lookused on tetranukleotiidsed) mikrovariantide
           korral otsitakse kokkulangevust järgmiselt:
           x.1 = x, x.1, x.2
           x.2 = x.1, x.2, x.3
           x.3 = x.2, x.3, x + 1.
1.2.      Kokkulangevuse alased eeskirjad
Kahe DNA-profiili võrdlemine viiakse läbi lookuste põhjal, mille kohta on mõlema DNA-profiili puhul
teada alleelipaarid. Vähemalt kuus täielikult kindlaksmääratud lookust (välja arvatud amelogeniin)
DNA-profiilides peavad omavahel kokku langema enne, kui antakse vastus kokkulangevuse kohta.
Täielik kokkulangevus (kvaliteet 1) on selline kokkulangevus, kus võrreldud lookuste, mis tavaliselt
kuuluvad esitatud või saadud taotlustega seotud DNA-profiilidesse, kõik alleelid on samad.
Ligikaudne kokkulangevus on selline kokkulangevus, kus kahes DNA-profiilis esineb kõigis võrreldud
alleelides erinevus vaid ühe alleeli puhul (kvaliteet 2, 3 ja 4). Ligikaudne kokkulangevus on võimalik
üksnes juhul, kui kahes võrreldud DNA-profiilis esineb vähemalt kuus täielikult kindlaksmääratud
kokkulangevat lookust.
Ligikaudse kokkulangevuse põhjuseks võib olla:
–          inimlik trükiviga DNA-profiili andmete sisestamisel otsingutaotlusesse või DNA andmebaasi,
–          DNA-profiili genereerimise käigus tekkinud viga alleeli määramisel või alleeli nimetamisel.
1.3.      Vastuste esitamise eeskirjad
Vastused esitatakse nii täieliku ja ligikaudse kokkulangevuse kui ka kokkulangevuse puudumise
korral.
                                                          917
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Vastus kokkulangevuse kohta saadetakse taotluse esitanud riiklikule kontaktpunktile ning tehakse
samuti kättesaadavaks taotluse saanud riiklikule kontaktpunktile (et tal oleks võimalik hinnata
taotluste laadi ja hulka, mis võidakse kooskõlas artikliga LAW.PRUM.14 [Täiendavate isikuandmete ja
muu teabe esitamine] järgnevalt esitada kokkulangevuse andnud DNA-profiiliga seotud
olemasolevate isiku- ja muude andmete saamiseks).
2.        Riigikoodide tabel
Kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine]
kohaselt kasutatakse domeeninimede ja muude selliste konfiguratsiooni parameetrite, mis on
vajalikud Prümi lepingu kohase DNA-andmete suletud võrgus vahetamise rakenduste jaoks,
määratlemisel ISO 3166-1 standardi kohaseid kahetähelisi koode.
ISO 3166-1 standardi kohased kahetähelised koodid on järgmised kahetähelised riigikoodid.
                  Riigi nimi                      Kood        Riigi nimi                        Kood
                  Belgia                          BE          Leedu                             LT
                  Bulgaaria                       BG          Luksemburg                        LU
                  Tšehhi Vabariik                 CZ          Ungari                            HU
                  Taani                           DK          Malta                             MT
                  Saksamaa                        DE          Madalmaad                         NL
                  Eesti                           EE          Austria                           AT
                  Iirimaa                         IE          Poola                             PL
                  Kreeka                          EL          Portugal                          PT
                  Hispaania                       ES          Rumeenia                          RO
                  Prantsusmaa                     FR          Slovakkia                         SK
                  Horvaatia                       HR          Sloveenia                         SI
                  Itaalia                         IT          Soome                             FI
                  Küpros                          CY          Rootsi                            SE
                  Läti                            LV          Ühendkuningriik                   UK
3.        Funktsionaalne analüüs
                                                          918
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3.1.      Süsteemi kättesaadavus
Artikli LAW.PRUM.8 [DNA-profiilide automatiseeritud otsing] kohaselt esitatud taotlused peaksid
jõudma sihtmärgiks oleva andmebaasini nende saatmise kronoloogilises järjekorras ning vastused
tuleks saata nii, et need jõuaksid taotluse esitanud riiki 15 minuti jooksul pärast taotluse saabumist
andmebaasi.
3.2.      Teine etapp
Kui riik saab vastuse kokkulangevuse kohta, on selle riigi riiklik kontaktpunkt vastutav taotluses
esitatud profiilis sisalduvate andmete ja vastuseks saadud profiili(de)s sisalduvate andmete
võrdlemise eest, et kinnitada ja kontrollida, et profiil omab tõendi väärtust. Riiklikud kontaktpunktid
võivad kinnituse andmiseks üksteisega otse ühendust võtta.
Õigusabi andmise menetlused algavad pärast kahe profiili vahelise kokkulangevuse kinnitamist,
tuginedes täielikule kokkulangevusele või ligikaudsele kokkulangevusele, mis on tehtud kindlaks
automaatse andmete võrdlemise etapis.
4.        DNA liidese juhenddokument
4.1.      Sissejuhatus
4.1.1.    Eesmärgid
Selles peatükis määratletakse nõuded DNA-profiili andmete vahetamiseks kõigi riikide DNA
andmebaaside süsteemide vahel. Päises paiknevad väljad on määratletud konkreetselt Prümi lepingu
kohaseks DNA-andmete vahetamiseks; andmete osa põhineb DNA-profiili kuuluvate XML-struktuuris
andmete osal, mis on koostatud Interpoli DNA-andmete vahetamise sidesüsteemi jaoks.
Andmeid vahetatakse SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) ning muude uusimate tehnoloogiate
abil, kasutades võrguteenuse pakkuja keskset e-posti vaheserverit. XML-fail edastatakse kirja sisus.
4.1.2.    Rakendusala
Liidese juhenddokumendis määratakse kindlaks üksnes sõnumi (kirja) sisu. Kõik konkreetselt võrgu ja
e-postiga seotud aspektid määratakse ühtselt kindlaks, et tagada DNA-andmete vahetamiseks ühine
tehniline alus.
See hõlmab järgmiseid aspekte:
–           sõnumi teema lahtris kasutatav formaat, et võimaldada sõnumeid automaatselt töödelda;
–           kas on vajalik sisu krüpteerimine ja kui see on vajalik, siis milliseid meetodeid tuleks
            kasutada;
–           sõnumite maksimaalne pikkus.
4.1.3.    XML-struktuur ja põhimõtted
XML-struktuuri põhised sõnumid on struktureeritud järgmisteks osadeks:
                                                          919
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
–          päis, mis sisaldab teavet andmeedastuse kohta, ja
–          andmete osa, mis sisaldab andmeid profiili kohta ning profiili ennast.
Sama XML-struktuuri kasutatakse nii taotluste kui ka vastuste korral.
Selleks et oleks võimalik viia läbi identifitseerimata DNA-profiilide täielik kontrollimine LAW.PRUM.9
[DNA-profiilide automatiseeritud võrdlus], peab olema võimalik saata mitu profiili ühes sõnumis.
Tuleb kindlaks määrata maksimaalne profiilide arv ühes sõnumis. See arv sõltub kirja suurimast
lubatud suurusest ja see määratakse kindlaks pärast e-posti serveri valimist.
XML näide:
<?version=“1.0” standalone=“yes”?>
<PRUEMDNAx xmlns:msxsl=“urn:schemas-microsoft-com:xslt”
xmlns:xsi=“http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance”>
<header>
(…)
</header>
<datas>
(…)
</datas>
[ <datas> Andmete tarind kordub, kui ühes SMTP sõnumis saadetakse (….) mitu profiili korraga, mis
on lubatud üksnes artikli LAW.PRUM.9 [DNA-profiilide automatiseeritud võrdlus] kohastel juhtudel
</datas>]
</PRUEMDNA>
4.2.      XML-struktuuri kindlaksmääramine
Järgnevalt esitatavad mõistete määratlused on esitatud dokumenteerimise eesmärgil ning loetavuse
parandamiseks; tegelik siduv teave on esitatud XML-struktuuri failis (PRUEM DNA.xsd).
4.2.1.    Formaat PRUEMDNAx
See sisaldab järgmisi andmevälju:
                             Fields        Type                          Description
                             header        PRUEM_header                  Occurs: 1
                                                          920
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                             datas         PRUEM_datas                   Occurs: 1 … 500
4.2.2.    Päise tarindi elemendid
4.2.2.1. PRUEM header
XML-faili päist kirjeldav tarind. See sisaldab järgmisi andmevälju:
         Fields                   Type                               Description
         direction                PRUEM_header_dir                   Direction of message flow
         ref                      String                             Reference of the XML file
         generator                String                             Generator of XML file
         schema_version           String                             Version number of schema to use
         requesting               PRUEM_header_info                  Requesting State info
         requested                PRUEM_header_info                  Requested State info
4.2.2.2. PRUEM_header dir
Sõnumis sisalduvate andmete liik; selle väärtus võib olla järgmine:
                                             Value         Description
                                             R             Request
                                             A             Answer
4.2.2.3. PRUEM header info
Tarindis esitatakse teave riigi kohta ning samuti sõnumi kuupäev/kellaaeg. See sisaldab järgmisi
andmevälju:
        Fields                        Type          Description
        source_isocode                String        ISO 3166-2 code of the requesting State
        destination_isocode           String        ISO 3166-2 code of the requested State
                                                          921
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
        request_id                   String         unique Identifier for a request
        date                         Date           Date of creation of message
        time                         Time           Time of creation of message
4.2.3.    PRUEM profiilide andmete sisu
4.2.3.1. PRUEM_datas
XML-profiili andmete osa kirjeldav tarind. See sisaldab järgmisi andmevälju:
Fields                Type                                  Description
reqtype               PRUEM request type                    Type of request (Article LAW.PRUM.8 [Automated
                                                            searching of DNA profiles] or LAW.PRUM.9
                                                            [Automated comparison of DNA profiles])
date                  Date                                  Date profile stored
type                  PRUEM_datas_type                      Type of profile
result                PRUEM_datas_result                    Result of request
agency                String                                Name of corresponding unit responsible for the
                                                            profile
profile_ident         String                                Unique State profile ID
message               String                                Error Message, if result = E
profile               IPSG_DNA_profile                      If direction = A (Answer) AND result ≠ H (HIT)
                                                            empty
match_id              String                                In case of a HIT PROFILE_ID of the requesting
                                                            profile
quality               PRUEM_hitquality_type                 Quality of HIT
hitcount              Integer                               Count of matched Alleles
rescount              Integer                               Count of matched profiles. If direction = R
                                                            (Request), then empty. If quality!=0 (the original
                                                            requested profile), then empty.
                                                          922
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
4.2.3.2. PRUEM_request_type
Sõnumis sisalduvate andmete liik; selle väärtus võib olla järgmine:
                 Value        Description
                 3            Requests pursuant to Article LAW.PRUM.8 [Automated
                              searching of DNA profiles]
                 4            Requests pursuant to Article LAW.PRUM.9 [Automated
                              comparison of DNA profiles]
4.2.3.3. PRUEM_hitquality_type
Value         Description
0             Referring original requesting profile:
              Case ‘No-HIT’: original requesting profile sent back only;
              Case ‘HIT’: original requesting profile and matched profiles sent back.
1             Equal in all available alleles without wildcards
2             Equal in all available alleles with wildcards
3             HIT with Deviation (Microvariant)
4             HIT with mismatch
4.2.3.4. PRUEM_data_type
Sõnumis sisalduvate andmete liik; selle väärtus võib olla järgmine:
                                           Value         Description
                                           P             Person profile
                                           S             Stain
4.2.3.5. PRUEM_data_result
Sõnumis sisalduvate andmete liik; selle väärtus võib olla järgmine:
                                                          923
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                             Value        Description
                             U            Undefined, If direction = R (request)
                             H            HIT
                             N            No-HIT
                             E            Error
4.2.3.6. IPSG_DNA_profile
DNA-profiili kirjeldav tarind. See sisaldab järgmisi andmevälju:
Fields                 Type                                       Description
ess_issol              IPSG_DNA_ISSOL                             Group of loci corresponding to the ISSOL
                                                                  (standard group of Loci of Interpol)
additional_loci        IPSG_DNA_additional_loci                   Other loci
marker                 String                                     Method used to generate of DNA
profile_id             String                                     Unique identifier for DNA profile
4.2.3.7. IPSG_DNA_ISSOL
ISSOLi (Interpoli lookuste standardkogum) kuuluvaid lookuseid sisaldav tarind. See sisaldab järgmisi
andmevälju:
                        Fields              Type                             Description
                        vwa                 IPSG_DNA_locus                   Locus vwa
                        th01                IPSG_DNA_locus                   Locus th01
                        d21s11              IPSG_DNA_locus                   Locus d21s11
                        fga                 IPSG_DNA_locus                   Locus fga
                        d8s1179             IPSG_DNA_locus                   Locus d8s1179
                        d3s1358             IPSG_DNA_locus                   Locus d3s1358
                                                          924
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                        d18s51              IPSG_DNA_locus                   Locus d18s51
                        amelogenin          IPSG_DNA_locus                   Locus amelogin
4.2.3.8. IPSG_DNA_additional_loci
Muid lookuseid sisaldav tarind. See sisaldab järgmisi andmevälju:
                           Fields          Type                            Description
                           tpox            IPSG_DNA_locus                  Locus tpox
                           csf1po          IPSG_DNA_locus                  Locus csf1po
                           d13s317         IPSG_DNA_locus                  Locus d13s317
                           d7s820          IPSG_DNA_locus                  Locus d7s820
                           d5s818          IPSG_DNA_locus                  Locus d5s818
                           d16s539         IPSG_DNA_locus                  Locus d16s539
                           d2s1338         IPSG_DNA_locus                  Locus d2s1338
                           d19s433         IPSG_DNA_locus                  Locus d19s433
                           penta_d         IPSG_DNA_locus                  Locus penta_d
                           penta_e         IPSG_DNA_locus                  Locus penta_e
                           fes             IPSG_DNA_locus                  Locus fes
                           f13a1           IPSG_DNA_locus                  Locus f13a1
                           f13b            IPSG_DNA_locus                  Locus f13b
                           se33            IPSG_DNA_locus                  Locus se33
                           cd4             IPSG_DNA_locus                  Locus cd4
                           gaba            IPSG_DNA_locus                  Locus gaba
4.2.3.9. IPSG_DNA_locus
Lookust kirjeldav tarind. See sisaldab järgmisi andmevälju:
                                                          925
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                           Fields             Type          Description
                           low_allele         String        Lowest value of an allele
                           high_allele        String        Highest value of an allele
5.        Rakenduse, turvalisuse ja sidevõrgu arhitektuur
5.1.      Ülevaade
Kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine] raames
DNA-andmete vahetamiseks mõeldud rakenduste kasutamiseks kasutatakse ühist sidevõrku, mis on
riikide hulgas loogiliselt suletud võrk. Selle taotluste saatmiseks ja vastuvõtmiseks mõeldud ühise
sidetaristu tõhusamaks ärakasutamiseks luuakse asünkroonne mehhanism DNA- ja
daktüloskoopiliste andmete taotluste edastamiseks SMTP e-posti sõnumite kaudu. Turvalisusega
seotud probleemide lahendamiseks kasutatakse SMTP laiendusena sMIME mehhanismi, et luua
võrgus kahe punkti vahel tõeline turvaline tunnel.
Toimivat TESTA (Trans European Services for Telematics between Administrations – turvaline
üleeuroopaline valitsusasutuste telemaatiliste teenuste süsteem) süsteemi kasutavad riigid
andmevahetuse sidevõrguna. TESTA eest on vastutav Euroopa Komisjon. Võttes arvesse, et riiklikud
DNA andmebaasid ja praegused TESTA riiklikud juurdepääsupunktid võivad riikides asuda erinevates
kohtades, võib juurdepääsu TESTA-le võimaldada kas:
           1.       kasutades olemasolevaid riiklikke juurdepääsupunkte või uusi riiklike TESTA
           juurdepääsupunkte, või
           2.       luues kohaliku turvalise ühenduse DNA andmebaasi asukoha, mida haldab pädev
           riiklik asutus, ja olemasoleva riikliku TESTA juurdepääsupunkti vahel.
Kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine] kohaste
rakenduste kasutuselevõtmisel kasutatud protokollid ja standardid vastavad avatud standarditele ja
on kooskõlas riikide riikliku julgeolekupoliitika kujundajate kehtestatud nõuetega.
5.2.      Kõrgema taseme arhitektuur
Järgides kolmanda osa II jaotist [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine],
teeb iga riik oma DNA-andmed kättesaadavaks, et neid saaks vahetada teiste riikidega ja/või et
teised riigid saaksid neid otsida, kasutades ühist standardset andmevormingut. Arhitektuur põhineb
kommunikatsioonimudelil, mis tagab side kõigi osapoolte vahel. Puuduvad nii keskserver kui ka
keskandmebaas DNA-profiilide hoidmiseks.
                                Joonis 1: DNA-andmete vahetamise topoloogia
                                                          926
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Lisaks siseriiklike õiguslike piirangute järgimisele riikide vastavates struktuurides võivad riigid
otsustada, millist riist- ja tarkvara tuleks süsteemi jaoks vastavas struktuuris kasutada, et tagada
kooskõla kolmanda osa II jaotises [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete
vahetamine] kehtestatud nõuetega.
5.3.      Turvalisusalased standardid ja andmekaitse
Käsitletakse ja rakendatakse kolme turvalisuse tasandit.
5.3.1.    Andmete tasand
Iga riigi poolt edastatavad DNA-profiili andmed peavad olema kogutud kooskõlas ühiste andmekaitse
nõuetega, nii et taotluse esitanud riik saab vastuse, mille peamine eesmärk on teatada, kas
kokkulangevus esineb või mitte, koos viitenumbriga kokkulangevuse esinemise korral, nii, et vastus
ei sisalda mingeid isikuandmeid. Edasine uurimine pärast kokkulangevusest teatamist toimub
kahepoolsel tasandil vastavate riikide vastavate struktuuride suhtes kohaldatavate siseriiklike
õigusnormide ja korralduslike eeskirjade kohaselt.
5.3.2.    Sidepidamise tasand
DNA-profiili andmeid sisaldavad sõnumid (taotluste esitamisel ja vastamisel) krüpteeritakse enne
nende edastamist teiste riikide vastavatesse struktuuridesse uusima mehhanismi abil kooskõlas
avatud standarditega, nagu sMIME.
5.3.3.    Edastamise tasand
Kõik DNA-profiili andmeid sisaldavad sõnumid edastatakse teiste riikide vastavatesse struktuuridesse
rahvusvaheliselt tegutseva usaldusväärse võrguteenuse pakkuja hallatava virtuaalse privaatvõrgu
                                                          927
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
tunneldussüsteemi ning selle süsteemiga loodud turvaliste ühenduste kaudu, mille eest vastutab
vastav riik. Sellel virtuaalse privaatvõrgu tunneldussüsteemil ei ole ühendust avatud Internetiga.
5.4.      Krüpteerimismehhanismis kasutatavad protokollid ja standardid: sMIME ja sellega seotud
elemendid
DNA-profiili andmeid sisaldavate sõnumite krüpteerimiseks kasutatakse sMIME avatud standardit,
mis on e-posti de facto standardi SMTP laienduseks. sMIME protokoll (V3) võimaldab kasutada
signeeritud kirjade vastuvõtmist, turvamärgistust ja turvalisi meililiste ning see on rajatud
krüptosõnumisüntaksile CMS (Cryptographic Message Syntax), mis vastab Interneti Tehnilise
Operatiivkogu (IETF) nõuetele krüptograafiliselt kaitstud sõnumite kohta. Seda saab kasutada mis
tahes digitaalsete andmete digitaalseks signeerimiseks, läbitöötamiseks, autentsuse kinnitamiseks ja
krüpteerimiseks.
sMIME mehhanismi aluseks olev sertifikaat peab vastama standardile X.509. Selle tagamiseks, et
standardid ja protseduurid on ühised muude Prümi lepingu kohaste rakendustega, tuleb sMIME
põhiste krüpteerimistoimingute või erinevates masstootmises olevate laialt levinud toodete (COTS)
keskkondades kohaldada järgmisi töötlemiseeskirju:
–          toimitakse järgmises järjekorras: esmalt krüpteerimine, seejärel signeerimine;
–          sümmeetrilise ja asümmeetrilise krüpteerimise korral kasutatakse vastavalt
           krüpteerimisalgoritmi AES (täiustatud krüpteerimisstandard – Advanced Encryption
           Standard) 256 biti pikkust ja RSA 1024 biti pikkust võtit;
–          kasutatakse räsi algoritmi SHA-1.
sMIME funktsioon on liidetud valdavasse enamusse kaasaegsetesse e-posti tarkvarapakettidesse,
sealhulgas programmidesse Outlook, Mozilla Mail ning samuti Netscape Communicator 4.x, ning see
on ristkasutatav kõigi peamiste e-posti tarkvarapakettidega.
Kuna sMIME süsteemi on lihtne integreerida kõigi riikide vastavates struktuurides asuvatesse
riiklikesse infotehnoloogiataristutesse, on tehtud valik kasutada seda kui otstarbekat mehhanismi
sideturbe nõutava taseme saavutamiseks. Selleks et saavutada kontseptsiooni tõestamise eesmärk
tõhusamal viisil ja vähendada kulusid, on DNA-andmete vahetamise süsteemi prototüübi jaoks
valitud avatud standardile vastav JavaMaili rakendusliides. See rakendusliides võimaldab e-posti
krüpteerimist ja dekrüpteerimist, kasutades sMIME ja/või OpenPGP standardit. Eesmärk on tagada
üks hõlpsasti kasutatav rakendusliides e-posti klientidele, kes tahavad saata ja vastu võtta e-posti,
mis on krüpteeritud, kasutades ühte kahest kõige populaarsemast e-posti krüpteerimisskeemist.
Seetõttu piisab kolmanda osa II jaotises [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete
vahetamine] kehtestatud nõuete täitmiseks JavaMaili rakendusliidese põhisest uusimast
rakendusest, näiteks tootest Bounty Castle JCE (Java krüptograafiline laiendus – Java Cryptographic
Extension), mida kasutatakse sMIME protokolli kohaldamiseks, et katsetada DNA-andmete
vahetamist kõigi riikide vahel.
5.5.      Rakenduse arhitektuur
Iga riik jagab teistele riikidele standardsete DNA-profiili andmete kogumi, mis vastab praegusele
ühisele liidese juhenddokumendile. Seda võib teha kas nähes ette tegeliku võimaluse tutvuda riikliku
andmebaasiga või luues eraldi eksporditud andmebaasi (indekseeritud andmebaasi).
                                                          928
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Neli peamist elementi: E-posti server/sMIME, rakendusserver, andmestruktuuri üksus andmete
saamiseks/saatmiseks ja saabuvate/väljaminevate sõnumite registreerimiseks ning kokkulangevuse
otsimise mootor täidavad rakendusülesanded kasutatavast tootest sõltumatult.
Selleks et võimaldada kõigil riikidel integreerida need elemendid hõlpsalt oma vastavatesse
riiklikesse struktuuridesse, on avatud lähtekoodil põhinevate elementide abil, mille iga riik võib
valida välja vastavalt oma riiklikule infotehnoloogia alasele poliitikale ja eeskirjadele, loodud
kindlaksmääratud ühine funktsionaalsus. Kuna erinevad elemendid, mida kasutatakse juurdepääsuks
indekseeritud andmebaasidele, mis sisaldavad kolmanda osa II jaotises [DNA, sõrmejälgede ja
sõidukite registreerimisandmete vahetamine] käsitletavaid DNA-profiilide andmeid, on üksteisest
sõltumatud, võib iga riik valida oma riist- ja tarkvaraplatvormi, sealhulgas andmebaasi ja
operatsioonisüsteemid.
On välja töötatud DNA-andmete vahetamise süsteemi prototüüp ning seda on olemasolevas ühises
võrgus edukalt testitud. Versioon 1.0 on võetud kasutusele tootmiskeskkonnas ning seda
kasutatakse igapäevastes tegevustes. Riigid võivad kasutada ühiselt väljatöötatud toodet, kuid
võivad välja töötada ka oma tooted. Toote ühiseid elemente hooldatakse, kohandatakse ja
arendatakse edasi vastavalt infotehnoloogia, kriminalistika ja/või politsei funktsionaalsete nõuete
muutumisele.
                                   Joonis 2: Rakenduse topoloogia ülevaade
5.6.      Rakenduse arhitektuuris kasutatavad protokollid ja standardid
5.6.1.    XML
DNA-andmete vahetamiseks kasutatakse SMTP põhise e-posti sõnumite edastamisel täielikult ära
XML-struktuuri. Laiendatav märgistuskeel (XML) on W3C poolt soovitatav mitmeotstarbeline
märgistuskeel selliste eriotstarbeliste märgistuskeelte loomiseks, mis on suutelised käsitlema mitut
erinevat liiki andmeid. DNA-profiili kirjeldamine viisil, mis on sobiv vastavate andmete vahetamiseks
kõigi riikide vahel, on teostatud XMLi abil ja liidese juhenddokumendis toodud XML-struktuuri
kohaselt.
5.6.2.    ODBC
                                                          929
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Avatud andmebaasipöördus (ODBC – Open DataBase Connectivity) annab standardse tarkvaralise
rakendusliidesel põhineva meetodi andmebaasi haldussüsteemile juurdepääsuks ja selle
programmeerimiskeeltest, andmebaasidest ja operatsioonisüsteemidest sõltumatuks muutmiseks.
ODBC-l on siiski teatavad puudused. Suure hulga klientarvutite haldamisega võib kaasneda erinevate
draiverite ja DLL-teekide kasutamine. Selle tegevuse keerukus võib süsteemi haldamise muuta
ülemäära mahukaks.
5.6.3.    JDBC
Java andmebaasipöördus (JDBC – Java DataBase Connectivity) on rakendusliides Java
programmeerimiskeele jaoks, millega määratakse kindlaks, kuidas klient võib andmebaasile juurde
pääseda. Erinevalt ODBCst ei nõua JDBC teatavate DLL-teekide kasutamist töökoha arvutil.
Järgmisel skeemil on kirjeldatud riikide vastavates struktuurides DNA-profiilidega seotud taotluste ja
vastuste töötlemise protsessi ülesehitust. Nii taotluste esitamisel kui ka vastuste saatmisel puutub
andmevoog kokku neutraalsete andmetega, mis kuuluvad erinevatesse andmekogumitesse ja millel
on ühine andmestruktuur.
                    Joonis 3: Ülevaade: rakenduse töövoog iga riigi vastavas struktuuris
5.7.      Sidepidamine
5.7.1.    Ühine sidevõrk: TESTA ja seda täiendav taristu
DNA-andmete vahetamise rakendus kasutab e-posti, mis on asünkroonne mehhanism, et saata
taotlusi ja võtta vastu vastuseid riikide vahel. Kuna kõigil riikidel on vähemalt üks riiklik TESTA võrgu
juurdepääsupunkt, toimub DNA-andmete vahetamine TESTA võrgu kaudu. TESTA võimaldab oma e-
posti edastussüsteemi abil kasutada mitmeid lisaväärtust pakkuvaid teenuseid. Lisaks TESTA
nõuetele vastavate e-posti kontode pidamisele võimaldab taristu kasutada e-posti levitamise
loendeid ja marsruutimise poliitikaid. See võimaldab TESTAt kasutada arvelduskojana sõnumite
jaoks, mis on adresseeritud haldusasutustele kogu ELis. Samuti võib luua viirusetõrje mehhanismid.
TESTA e-posti edastuse süsteem on loodud hästi kättesaadavale riistvaraplatvormile, mis paikneb
TESTA rakenduse keskrajatises, ning see on kaitstud tulemüüriga. TESTA domeeninimede süsteemid
                                                          930
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(DNS) seostavad võrguaadressid IP aadressidega ja seeläbi jäävad pöördumistega seotud tegevused
kasutaja ja rakenduse eest varjule.
5.7.2.    Turvalisusega seotud küsimused
TESTA raames on võetud kasutusele VPNi (virtuaalne privaatvõrk) kontseptsioon. VPNi loomiseks
kasutatud märgendkommunikatsiooni tehnoloogia areneb edasi, et toetada hulgiprotokoll-
siltkommunikatsiooni (MPLS) standardit, mille on välja töötanud IETF.
MPLS on IETFi standardtehnoloogia, mis kiirendab võrguliiklust, vältides pakettide analüüsi
vaheruuterites (hüpped). Seda tehakse nn märgendite abil, mis lisatakse pakettidele struktuuri
äärmiste ruuterite poolt, lähtudes teabest, mis on salvestatud edastusinfobaasis (forwarding
information base – FIB). Märgendeid kasutatakse ka VPNide loomiseks.
MPLS ühendab 3. kihi marsruutimise kasulikud omadused ja 2. kihi kommunikatsiooni eelised. Kuna
IP aadresse struktuuri läbimise käigus ei analüüsita, ei sea MPLS mingeid piiranguid IP aadresside
osas.
Lisaks sellele on TESTA kaudu edastatav e-post kaitstud sMIME põhise krüpteerimismehhanismiga.
Ilma võtmeta ja õiget sertifikaati omamata ei saa mitte keegi sõnumeid võrgu kaudu dekrüpteerida.
5.7.3. Sidevõrgus kasutatavad protokollid ja standardid
5.7.3.1. SMTP
Lihtne meiliedastusprotokoll (SMTP) on de facto standard e-posti edastamiseks Interneti kaudu.
SMTP on suhteliselt lihtne tekstipõhine protokoll, kus määratakse üks või mitu sõnumisaajat ning
seejärel edastatakse sõnumi tekst. SMTP kasutab TCP porti 25 IETFi spetsifikatsiooni kohaselt.
Etteantud domeeninimele vastava SMTP serveri kindlaksmääramiseks kasutatakse MX (Mail
eXchange) DNS (domeeninimede süsteem) kirjet.
                                                          931
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Kuna protokoll oli algselt üksnes ASCII-vormingus teksti põhine, ei toiminud see hästi binaarfailidega.
Töötati välja sellised standardid nagu MIME, et kodeerida binaarfailid SMTP abil edastamiseks.
Praegu toetab enamik SMTP servereid 8BITMIME ja sMIME laiendusi, võimaldades binaarfaile
edastada peaaegu sama lihtsalt kui harilikku teksti. Eeskirjad sMIME põhiste tegevuste korral on
esitatud punktis, milles käsitletakse sMIME laiendust (vt punkt 5.4).
SMTP on tõukeprotokoll, mis ei võimalda sõnumeid kaugserverist tellides tõmmata. Selleks peab
meiliklient kasutama POP3 või IMAP-d. DNA-andmete vahetamise teostamise raames on otsustatud
kasutada POP3 protokolli.
5.7.3.2. POP
Kohalikud meilikliendid kasutavad TCP/IP ühenduse kaudu kaugserverist e-posti saamiseks POP-
protokolli 3. versiooni (POP3), mis on rakenduskihti kuuluv Interneti standardprotokoll. Kasutades
SMTP protokolli SMTP ärasaatmisprofiili, saadavad meilikliendid sõnumeid Interneti või kinnise
võrgu kaudu. MIME on standard manuste jaoks ja e-posti sõnumis esineva muus kui ASCII-vormingus
teksti jaoks. Kuigi ei POP3 ega SMTP ei nõua e-posti töötlemist MIME põhiselt, on Interneti-põhine e-
post peamiselt MIME-põhiselt töödeldud ning seetõttu peavad POP kliendid samuti MIMEt tundma
ja kasutama. Kogu kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede ja sõidukite registreerimisandmete
vahetamine] sidekeskkond sisaldab seetõttu POPi elemente.
5.7.4.    Võrguaadresside määramine
Tegevuskeskkond
Euroopa IP aadresside registreerimise asutus (RIPE) on praegu eraldanud TESTA jaoks B klassi
alamvõrgu (half B class subnet) eraldi ploki. IP aadresside eraldamisel riikidele lähtutakse
geograafilisest paiknemisest Euroopas. Riikide vaheline kolmanda osa II jaotise [DNA, sõrmejälgede
ja sõidukite registreerimisandmete vahetamine] kohane andmevahetus toimub üle-euroopalise
loogiliselt suletud IP-võrgu kaudu.
Testimiskeskkond
Süsteemi igapäevase sujuva toimimise tagamiseks kõigi ühendatud riikide vahel on uute riikide jaoks,
kes valmistuvad süsteemiga ühinema, vaja luua suletud võrgul põhinev testimiskeskkond. On
koostatud parameetreid, sealhulgas IP aadresse, võrgusätteid, e-posti domeene ning samuti
rakenduse kasutajate kontode andmeid sisaldav tabel ning see tuleks lisada vastava riigi vastavasse
struktuuri. Lisaks sellele on testimiseks koostatud väljamõeldud DNA-profiilid.
5.7.5.    Konfiguratsiooni parameetrid
On loodud turvalise e-posti süsteem, mis kasutab eu-admin.net domeeni. See domeen koos sellega
seotud aadressidega ei ole juurdepääsetav kohast, mis ei kuulu TESTA kogu ELi hõlmavasse domeeni,
kuna nimed on teada ainult TESTA DNS keskserveris, mis on Internetist eraldatud.
Nende TESTA keskkonna aadresside (hostinimed) seostamine nende IP aadressidega toimub TESTA
DNS teenuse abil. Iga kohaliku domeeni kohta lisatakse TESTA DNS keskserverisse meiliedastuse
kohta kanne, tänu millele saadetakse kõik TESTA kohalikele domeenidele saadetud e-posti sõnumid
edasi TESTA kesksele meiliedastussüsteemile. See TESTA keskne meiliedastussüsteem edastab need
seejärel konkreetsele meiliserveri kohalikule domeenile, kasutades kohaliku domeeni e-posti
                                                          932
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
aadressi. Edastades e-posti sellisel viisil, liigub e-posti sõnumites sisalduv olulise tähtsusega teave
üksnes Euroopa suletud võrgutaristu ja mitte turvamata Interneti kaudu.
Riikide vastavates struktuurides tuleb järgmise skeemi alusel luua alamdomeenid (paksus kaldkirjas):
„application-type.State-code.pruem.testa.eu“ kus:
„State-code“ on kahetäheline riigikood (nt AT, BE jne),
„application-type” võib olla üks järgmistest: DNA, FP või CAR.
Eespool kirjeldatud skeemi alusel loodud riikide alamdomeenid on toodud järgmises tabelis:
States’ sub domains syntax
State     Sub Domains                             Comments
BE        dna.be.pruem.testa.eu
          fp.be.pruem.testa.eu
          car.be.pruem.testa.eu
          test.dna.be.pruem.testa.eu
          test.fp.be.pruem.testa.eu
          test.car.be.pruem.testa.eu
BG        dna.bg.pruem.testa.eu
          fp.bg.pruem.testa.eu
          car.bg.pruem.testa.eu
          test.dna.bg.pruem.testa.eu
          test.fp.bg.pruem.testa.eu
          test.car.bg.pruem.testa.eu
CZ        dna.cz.pruem.testa.eu
          fp.cz.pruem.testa.eu
          car.cz.pruem.testa.eu
          test.dna.cz.pruem.testa.eu
                                                          933
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          test.fp.cz.pruem.testa.eu
          test.car.cz.pruem.testa.eu
DK        dna.dk.pruem.testa.eu
          fp.dk.pruem.testa.eu
          car.dk.pruem.testa.eu
          test.dna.dk.pruem.testa.eu
          test.fp.dk.pruem.testa.eu
          test.car.dk.pruem.testa.eu
DE        dna.de.pruem.testa.eu
          fp.de.pruem.testa.eu
          car.de.pruem.testa.eu
          test.dna.de.pruem.testa.eu
          test.fp.de.pruem.testa.eu
          test.car.de.pruem.testa.eu
EE        dna.ee.pruem.testa.eu
          fp.ee.pruem.testa.eu
          car.ee.pruem.testa.eu
          test.dna.ee.pruem.testa.eu
          test.fp.ee.pruem.testa.eu
          test.car.ee.pruem.testa.eu
IE        dna.ie.pruem.testa.eu
          fp.ie.pruem.testa.eu
          car.ie.pruem.testa.eu
          test.dna.ie.pruem.testa.eu
                                                          934
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          test.fp.ie.pruem.testa.eu
          test.car.ie.pruem.testa.eu
EL        dna.el.pruem.testa.eu
          fp.el.pruem.testa.eu
          car.el.pruem.testa.eu
          test.dna.el.pruem.testa.eu
          test.fp.el.pruem.testa.eu
          test.car.el.pruem.testa.eu
ES        dna.es.pruem.testa.eu
          fp.es.pruem.testa.eu
          car.es.pruem.testa.eu
          test.dna.es.pruem.testa.eu
          test.fp.es.pruem.testa.eu
          test.car.es.pruem.testa.eu
FR        dna.fr.pruem.testa.eu
          fp.fr.pruem.testa.eu
          car.fr.pruem.testa.eu
          test.dna.fr.pruem.testa.eu
          test.fp.fr.pruem.testa.eu
          test.car.fr.pruem.testa.eu
HR        dna.hr.pruem.testa.eu
          fp.hr.pruem.testa.eu
          car.hr.pruem.testa.eu
          test.dna.hr.pruem.testa.eu
                                                          935
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          test.fp.hr.pruem.testa.eu
          test.car.hr.pruem.testa.eu
IT        dna.it.pruem.testa.eu
          fp.it.pruem.testa.eu
          car.it.pruem.testa.eu
          test.dna.it.pruem.testa.eu
          test.fp.it.pruem.testa.eu
          test.car.it.pruem.testa.eu
CY        dna.cy.pruem.testa.eu
          fp.cy.pruem.testa.eu
          car.cy.pruem.testa.eu
          test.dna.cy.pruem.testa.eu
          test.fp.cy.pruem.testa.eu
          test.car.cy.pruem.testa.eu
LV        dna.lv.pruem.testa.eu
          fp.lv.pruem.testa.eu
          car.lv.pruem.testa.eu
          test.dna.lv.pruem.testa.eu
          test.fp.lv.pruem.testa.eu
          test.car.lv.pruem.testa.eu
LT        dna.lt.pruem.testa.eu
          fp.lt.pruem.testa.eu
          car.lt.pruem.testa.eu
          test.dna.lt.pruem.testa.eu
                                                          936
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          test.fp.lt.pruem.testa.eu
          test.car.lt.pruem.testa.eu
LU        dna.lu.pruem.testa.eu
          fp.lu.pruem.testa.eu
          car.lu.pruem.testa.eu
          test.dna.lu.pruem.testa.eu
          test.fp.lu.pruem.testa.eu
          test.car.lu.pruem.testa.eu
HU        dna.hu.pruem.testa.eu
          fp.hu.pruem.testa.eu
          car.hu.pruem.testa.eu
          test.dna.hu.pruem.testa.eu
          test.fp.hu.pruem.testa.eu
          test.car.hu.pruem.testa.eu
MT        dna.mt.pruem.testa.eu
          fp.mt.pruem.testa.eu
          car.mt.pruem.testa.eu
          test.dna.mt.pruem.testa.eu
          test.fp.mt.pruem.testa.eu
          test.car.mt.pruem.testa.eu
NL        dna.nl.pruem.nl.testa.eu
          fp.nl.pruem.testa.eu
          car.nl.pruem.testa.eu
          test.dna.nl.pruem.testa.eu
                                                          937
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          test.fp.nl.pruem.testa.eu
          test.car.nl.pruem.testa.eu
AT        dna.at.pruem.testa.eu
          fp.at.pruem.testa.eu
          car.at.pruem.testa.eu
          test.dna.at.pruem.testa.eu
          test.fp.at.pruem.testa.eu
          test.car.at.pruem.testa.eu
PL        dna.pl.pruem.testa.eu
          fp.pl.pruem.testa.eu
          car.pl.pruem.testa.eu
          test.dna.pl.pruem.testa.eu
          test.fp.pl.pruem.testa.eu
          test.car.pl.pruem.testa.eu
PT        dna.pt.pruem.testa.eu
          fp.pt.pruem.testa.eu
          car.pt.pruem.testa.eu
          test.dna.pt.pruem.testa.eu
          test.fp.pt.pruem.testa.eu
          test.car.pt.pruem.testa.eu
RO        dna.ro.pruem.testa.eu
          fp.ro.pruem.testa.eu
          car.ro.pruem.testa.eu
          test.dna.ro.pruem.testa.eu
                                                          938
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          test.fp.ro.pruem.testa.eu
          test.car.ro.pruem.testa.eu
SI        dna.si.pruem.testa.eu
          fp.si.pruem.testa.eu
          car.si.pruem.testa.eu
          test.dna.si.pruem.testa.eu
          test.fp.si.pruem.testa.eu
          test.car.si.pruem.testa.eu
SK        dna.sk.pruem.testa.eu
          fp.sk.pruem.testa.eu
          car.sk.pruem.testa.eu
          test.dna.sk.pruem.testa.eu
          test.fp.sk.pruem.testa.eu
          test.car.sk.pruem.testa.eu
FI        dna.fi.pruem.testa.eu
          fp.fi.pruem.testa.eu
          car.fi.pruem.testa.eu
          test.dna.fi.pruem.testa.eu
          test.fp.fi.pruem.testa.eu
          test.car.fi.pruem.testa.eu
SE        dna.se.pruem.testa.eu
          fp.se.pruem.testa.eu
          car.se.pruem.testa.eu
          test.dna.se.pruem.testa.eu
                                                          939
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          test.fp.se.pruem.testa.eu
          test.car.se.pruem.testa.eu
UK        dna.uk.pruem.testa.eu
          fp.uk.pruem.testa.eu
          car.uk.pruem.testa.eu
          test.dna.uk.pruem.testa.eu
          test.fp.uk.pruem.testa.eu
          test.car.uk.pruem.testa.eu
             2. PEATÜKK. Daktüloskoopiliste andmete vahetamine (liidese juhenddokument)
Liidese juhenddokumendi eesmärk on määratleda nõuded daktüloskoopiliste andmete vahetamiseks
sõrmejälgede automaatse tuvastamise süsteemi (AFIS) ja riikide vahel. See põhineb ANSI/NIST-ITL 1-
2000 standardi Interpoli rakendusversioonil (INT-I, versioon 4.22b).
See versioon hõlmab tüüp-1, tüüp-2, tüüp-4, tüüp-9, tüüp-13 ja tüüp-15 loogiliste kirjetega seotud
kõiki peamisi määratlusi, mis on vajalikud daktüloskoopiliseks analüüsimiseks kujutise ja eritunnuste
põhjal.
1.        Failide sisu ülevaade
Daktüloskoopiliste andmete fail sisaldab mitmeid loogilisi kirjeid. Algses ANSI/NIST-ITL 1-2000
standardis on määratud kindlaks 16 tüüpi kirjeid. Kirjete ning kirjete sees asuvate väljade ja
alamandmeväljade vahel kasutatakse sobivaid ASCII vormingus eraldusmärke.
Teabe vahetamisel lähtekohaks ja sihtkohaks olevate asutuste vahel kasutatakse üksnes 6 kirje tüüpi:
                   Tüüp-1         →      Teave andmeedastuse kohta
                   Tüüp-2         →      Tähtnumbrilised andmed isikute/juhtumi kohta
                   Tüüp-4         →      Kõrge         resolutsiooniga           daktüloskoopilised
                                         kujutised halltoonides
                   Tüüp-9         →      Eritunnuseid kirjeldav kirje
                   Tüüp-13        →      Muutuva         resolutsiooniga          sündmuskohajälje
                                         kujutist sisaldav kirje
                                                          940
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                   Tüüp-15        →      Muutuva resolutsiooniga peopesakujutist sisaldav
                                         kirje
1.1.      Tüüp-1 – faili päis
See kirje sisaldab marsruutimisalaseid andmeid ning andmeid, mis kirjeldavad ülejäänud faili
struktuuri. Seda tüüpi kirjes määratakse samuti kindlaks andmeedastuse tüübid, mis jaotuvad
järgmistesse kategooriatesse:
1.2.      Tüüp-2 – kirjeldav tekst
See kirje sisaldab tekstina esitatud teavet, mis pakub huvi saatvatele ja vastuvõtvatele asutustele.
1.3.      Tüüp-4 – kõrge resolutsiooniga kujutis halltoonides
Seda kirjet kasutatakse vahetamaks kõrge resolutsiooniga halltoonides (8 bitti) daktüloskoopilisi
kujutisi lahutusvõimega 500 pikslit tolli kohta. Daktüloskoopiliste kujutiste andmed tuleb kokku
pakkida, kasutades WSQ algoritmi, kusjuures kokkupakkimise tihedus ei tohi olla suurem kui 15:1.
Teisi kokkupakkimisalgoritme või kokkupakkimata kujutisi ei tohi kasutada.
1.4.      Tüüp-9 – eritunnuseid kirjeldavad kirjed
Tüüp-9 kirjeid kasutatakse kurrustiku tunnuseid või eritunnuseid kirjeldavate andmete
vahetamiseks. Neid kasutatakse osaliselt selleks, et vältida AFIS kodeerimisprotsessi dubleerimist ja
osaliselt selleks, et võimaldada edastada AFISi koode, mis sisaldavad vähem andmeid kui vastavad
kujutised.
1.5.      Tüüp-13 – muutuva resolutsiooniga sündmuskohajälje kujutist sisaldav kirje
Seda kirjet kasutatakse muutuva resolutsiooniga sündmuskohajälje (sõrmejälje- ja peopesa-)
kujutiste vahetamiseks koos tekstuuri kirjeldava tähtnumbrilise teabega. Nende kujutiste
skaneerimise resolutsioon on 500 pikslit tolli kohta, kasutades 256 halltooni. Kui sündmuskohajälje
kujutise kvaliteet on piisav, pakitakse andmed WSQ algoritmi alusel kokku. Vajaduse korral võib
vastastikusel kokkuleppel kujutiste resolutsiooni suurendada üle 500 piksli tolli kohta ning võib
kasutada rohkemat kui 256 halltooni. Sellisel juhul on tungivalt soovitatav kasutada JPEG 2000
formaati (vt 7. liide).
1.6.      Muutuva resolutsiooniga peopesakujutist sisaldav kirje
Lisatud tekstiväljadega kujutiste tüüp-15 kirjeid kasutatakse muutuva resolutsiooniga
peopesakujutiste vahetamiseks koos tekstuuri kirjeldava tähtnumbrilise teabega. Nende kujutiste
skaneerimise resolutsioon on 500 pikslit tolli kohta, kasutades 256 halltooni. Andmete hulga
vähendamiseks pakitakse kujutiste andmed WSQ algoritmi alusel kokku. Vajaduse korral võib
vastastikusel kokkuleppel kujutiste resolutsiooni suurendada üle 500 piksli tolli kohta ning võib
kasutada rohkemat kui 256 halltooni. Sellisel juhul on tungivalt soovitatav kasutada JPEG 2000
formaati (vt 7. liide).
2.        Kirje formaat
                                                          941
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Andmeedastusfail sisaldab ühte või enamat loogilist kirjet. Iga failis sisalduva loogilise kirje kohta
esineb selles mitu kirjele vastavat andmevälja. Iga andmeväli võib sisaldada ühte või enamat
ühteväärtuselist andmeühikut. Üheskoos kasutatakse neid andmeühikuid sellel andmeväljal
sisalduva teabe erinevate aspektide edasiandmiseks. Andmeväli võib samuti sisaldada ühte või
enamat andmeühikut, mis on rühmitatud ning andmeväljal korduvalt esitatud. Sellist andmeühikute
rühma nimetatakse alamandmeväljaks. Andmeväli võib seega sisaldada ühte või enamat
andmeühikute alamandmevälja.
2.1.      Andmete eraldusmärgid
Lisatud tekstiväljadega loogilistes kirjetes kasutatakse andmete piiritlemiseks nelja ASCII vormingus
andmete eraldusmärki. Piiritletud andmed võivad olla andmeühikud andmeväljal või
alamandmeväljal, andmeväljad loogilises kirjes või korduvad alamandmeväljad. Need andmete
eraldusmärgid on määratletud ANSI X3.4 standardiga. Neid eraldusmärke kasutatakse teabe
loogilisel viisil eraldamiseks ja kvalifitseerimiseks. Hierarhiliste seoste alusel on faili eraldusmärk „FS“
kõige suurema ulatusega, sellele järgnevad rühma eraldusmärk „GS“, kirje eraldusmärk „RS“ ja
viimasena ühiku eraldusmärk „US“. Tabelis 1 on loetletud need ASCII vormingus eraldusmärgid ning
kirjeldatakse nende nimetatud standardi kohast kasutamist.
Andmete eraldusmärke tuleks nende funktsioonist lähtuvalt käsitada kui viidet nendele järgnevate
andmete liigile. „US“ märgiga eraldatakse üksikud andmeühikud andmeväljal või alamandmeväljal.
See annab märku, et järgmine andmeühik kuulub sellele andmeväljale või alamandmeväljale. Kui
andmeväljal esineb mitu alamandmevälja, mis on eraldatud „RS“ märgiga, annab see märk märku, et
tegemist on järgmise rühma algusega, mis sisaldab korduvat teabeühikut (korduvaid teabeühikuid).
Eraldusmärk „GS“, mida kasutatakse andmeväljade vahel, annab märku sellest, et algab uus
andmeväli. See eraldusmärk asub andmevälja identifitseerimisnumbri ees. Sarnaselt tähistab uue
loogilise kirje algust märk „FS“.
Need neli märki omavad tähendust üksnes siis, kui neid kasutatakse andmeühikute
eraldusmärkidena ASCII vormingus kirjete andmeväljadel. Kui need märgid esinevad binaarfailina
esitatud kujutise kirjes või binaarkoodis andmeväljadel, puudub neil eritähendus ning need on
lihtsalt vahetatavate andmete osaks.
Harilikult ei peaks tühje andmevälju või andmeühikuid esinema ning seetõttu peaks kahe teabeühiku
vahel olema vaid üks eraldusmärk. Erand sellest reeglist tehakse juhul, kui andmete edastamise
käigus ei ole andmeväljad või andmeühikud kättesaadavad, need puuduvad või nende esitamine on
vabatahtlik, ning edastatavate andmete töötlemine ei sõltu nende konkreetsete andmete
olemasolust. Sellistel juhtudel esinevad mitu külgnevat eraldusmärki koos, ilma et eraldusmärkide
vahele oleks vaja lisada fiktiivseid andmeid.
Andmevälja määratlemine, mis sisaldab kolme andmeühikut, toimub järgmiselt. Kui puuduvad teise
andmeühiku andmed, siis esineb esimese ja kolmanda andmeühiku vahel kõrvuti koos kaks „US“
eraldusmärki. Kui teine ja kolmas andmeühik mõlemad puuduvad, siis tuleb kasutada kolme
eraldusmärki – kaks „US” eraldusmärki lisaks välja või alamandmevälja lõpetavale eraldusmärgile.
Üldiselt, kui üks või rohkem kohustuslikult või vabatahtlikult esitatavat andmeühikut ei ole välja või
alamandmevälja jaoks kättesaadavad, siis tuleks lisada vastav arv eraldusmärke.
On võimalik, et esineb kombinatsioone, kus kõrvuti esineb kaks või enam neljast kasutatavast
eraldusmärgist. Kui andmeühiku, alamandmevälja või andmevälja jaoks andmed puuduvad või ei ole
                                                          942
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
kättesaadavad, peab esinema üks eraldusmärk vähem nõutavast andmeühikute, alamandmeväljade
või andmeväljade arvust.
Tabel 1. Kasutatavad eraldusmärgid
Code         Type                    Description                            Hexadecimal Value           Decimal Value
US           Unit Separator          Separates          information 1F                                  31
                                     items
RS           Record Separator        Separates subfields                    1E                          30
GS           Group Separator         Separates fields                       1D                          29
FS           File Separator          Separates logical records              1C                          28
2.2.      Kirje struktuur
Lisatud tekstiväljadega loogiliste kirjete korral numereeritakse iga kasutatav andmeväli vastavalt
standardile. Iga andmevälja formaat moodustub loogilise kirje tüübi numbrist, millele järgneb punkt
„.“, andmevälja number, millele järgneb koolon „:“, millele järgneb sellele andmeväljale kuuluvad
andmed. Lisatud tekstivälja number võib olla mis tahes arv ühest üheksani punkti „.“ ja kooloni vahel
„:“. Seda tuleb käsitada märgita täisarvuga tähistava andmevälja numbrina. See tähendab, et
andmevälja number „2 123:“ on sama kui andmevälja number „2.000000123:“, ning seda tuleks
käsitada samal viisil.
Näite esitamiseks kasutatakse käesolevas dokumendis kolmekohalist arvu, et tähistada kirjeldatavas
lisatud tekstiväljaga loogilises kirjes sisalduvat andmevälja. Andmevälja numbri formaat on „TT.xxx:“,
kus „TT“ tähistab ühe või kahe märgiga kirje tüüpi ja sellele järgneb punkt. Järgmise kolme märgiga
tähistatakse vastavat andmevälja numbrit ja sellele järgneb koolon. Koolonile järgnevad ASCII
vormingus kirjeldavad andmed või kujutise andmed.
Tüüp-1 ja tüüp-2 loogilised kirjed sisaldavad ainult ASCII vormingus teksti sisaldavaid andmevälju. Iga
nimetatud kirje tüübi puhul märgitakse kirje kogupikkus (sealhulgas andmevälja numbrid, koolonid ja
eraldusmärgid) esimesel ASCII vormingus andmeväljal. ASCII vormingus faili eraldusmärgi „FS“
kontrollmärk (mis tähistab loogilise kirje või andmeedastuse lõppu) järgneb ASCII vormingus
andmete viimasele baidile ning seda arvestatakse kirje pikkuse määramisel.
Lisatu tekstiväljaga andmete esitamise kontseptsioonist erinevalt sisaldavad tüüp-4 kirjed üksnes
binaarseid andmeid, mis on salvestatud saamise järjekorras fikseeritud pikkusega binaarsetele
andmeväljadele. Kirje kogupikkus märgitakse iga kirje esimesel neljabaidisel binaarsel andmeväljal.
Selle binaarse kirje puhul ei märgita ei kirje numbrit selle juurde kuuluva punktiga ega andmevälja
identifitseerimisnumbrit selle juurde kuuluva kooloniga. Lisaks sellele, kuna selle kirje kõigi
andmeväljade pikkus on kas fikseeritud või kindlaks määratud, ei käsitata nelja eraldusmärki („US“,
„RS“, „GS“, ja „FS“) muul viisil kui üksnes binaarsete andmetena. Binaarse kirje korral ei kasutata
märki „FS“ kirje eraldusmärgina või andmeedastuse lõppu tähistava märgina.
3.        Tüüp-1 loogiline kirje: faili päis
                                                          943
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Selles kirjega kirjeldatakse faili struktuuri, faili tüüpi ja antakse muud olulist teavet. Tüüp-1
andmeväljades kasutatav märgistik sisaldab üksnes 7-bitist ANSI koodi andmete edastamiseks.
3.1.      Andmeväljad tüüp-1 loogilistes kirjetes
3.1.1.    Andmeväli 1.001: loogilise kirje pikkus (LEN)
See andmeväli sisaldab kogu tüüp-1 loogilises kirjes sisalduvate baitide koguarvu. Andmeväli algab
tähisega „1.001:“, millele järgneb kirje kogupikkust tähistav arv, võttes arvesse iga märki igal
andmeväljal ja andmete eraldusmärke.
3.1.2.    Andmeväli 1.002: versiooni number (VER)
Tagamaks, et kasutajad teavad, millist ANSI/NIST standardi versiooni kasutatakse, märgitakse sellel
4-baidilisel andmeväljal tarkvara või faili loonud süsteemi poolt kasutatud standardi versiooni
number. Esimese kahe baidiga esitatakse põhiline versiooni viitenumber ning kahe järgmisega
redaktsiooni tähistav number. Näiteks 1986. aasta standardit loetakse esimeseks versiooniks ning
tähistatakse „0100“, kuid praegust ANSI/NIST-ITL 1-2000 standardit tähistatakse „0300“.
3.1.3.    Andmeväli 1.003: faili sisu (CNT)
Sellel andmeväljal loetletakse kõigi failis sisalduvate kirjete kirje tüüp ning esitatakse loogilises failis
sisalduvate kirjete esinemise järjekord. See sisaldab ühte või enamat alamandmevälja, millest igaüks
omakorda sisaldab kahte andmeühikut, millega kirjeldatakse vastavas failis sisalduvat ühte loogilist
kirjet. Alamandmeväljad esitatakse samas järjekorras, nagu on salvestatud ja edastatud kirjed.
Esimene andmeühik esimesel alamandmeväljal on „1“, et tähistada seda tüüp-1 kirjet. Sellele
järgneb teine andmeühik, mis tähistab muude failis sisalduvate kirjete arvu. See arv on võrdne
andmevälja 1.003 ülejäänud alamandmeväljade arvuga.
Iga ülejäänud alamandmeväli on seotud ühe kirjega failis ning alamandmeväljade järjekord vastab
kirjete järjekorrale. Iga alamandmeväli sisaldab kahte andmeühikut. Esimene on kirje tüübi
märkimiseks. Teine on kirjes sisalduva kujutise järjekorranumber (IDC). Nende kahe andmeühiku
eraldamiseks kasutatakse eraldusmärki „US“.
3.1.4.    Andmeväli 1.004: andmeedastuse tüüp (TOT)
See andmeväli sisaldab kolme tähte, mis on lühend tähistamaks andmeedastuse tüüpi. Need koodid
võivad erineda mujal ANSI/NIST standardi rakendamisel kasutatavatest koodidest.
CPS: „sõrmejälgede kaart – sõrmejälgede kaart“ otsing kurjategijate andmebaasis. See
andmeedastus on taotlus otsida kriminaalkuriteoga seotud kirjet sõrmejälgede andmebaasist. Isiku
sõrmejäljed peavad failis sisalduma WSQ põhiselt kokkupakitud kujutistena.
Kui kokkulangevust ei tuvastata, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje.
                                                          944
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Kui tuvastatakse kokkulangevus, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje,
–          1–14 tüüp-4 kirjet.
CPS TOT lühikokkuvõte on esitatud tabelis A.6.1 (6. liide).
PMS: „sõrmejälgede kaart – lahendamata sündmuskohajälg” otsing. Seda andmeedastust
kasutatakse, kui sõrmejälgede otsing tehakse lahendamata sündmuskohajälgede andmebaasis.
Vastuses on sihtkohaks oleva AFISi otsus kokkulangevuse (HIT) või kokkulangevuse puudumise
(NO HIT) kohta. Kui leidub mitu lahendamata sündmuskohajälge, toimub mitu SRE andmeedastust,
edastades ühe andmeedastuse käigus ühe sündmuskohajälje. Isiku sõrmejäljed peavad failis
sisalduma WSQ põhiselt kokkupakitud kujutistena.
Kui kokkulangevust ei tuvastata, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje.
Kui tuvastatakse kokkulangevus, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje,
–          1 tüüp-13 kirje.
PMS TOT lühikokkuvõte on esitatud tabelis A.6.1 (6. liide).
MPS: „lahendamata sündmuskohajälg – sõrmejälgede kaart“ otsing. Seda toimingut kasutatakse siis,
kui seoses sündmuskohajälgedega tehakse otsing sõrmejälgede andmebaasis. Failis peavad
sisalduma sündmuskohajälje eritunnuseid kirjeldavad andmed ja kujutis (WSQ põhiselt
kokkupakituna).
Kui kokkulangevust ei tuvastata, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje.
Kui tuvastatakse kokkulangevus, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje,
                                                          945
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
–          1 tüüp-4 või tüüp-15 kirje.
MPS TOT lühikokkuvõte on esitatud tabelis A.6.4 (6. liide).
MMS: „lahendamata sündmuskohajälg – lahendamata sündmuskohajälg“ otsing. Selle toimingu
korral sisaldab fail sündmuskohajälgi, mille alusel tehakse otsing lahendamata sündmuskohajälgi
sisaldavas andmebaasis, et teha kindlaks seos erinevate kuriteopaikade vahel. Failis peavad
sisalduma sündmuskohajälje eritunnuseid kirjeldavad andmed ja kujutis (WSQ põhiselt
kokkupakituna).
Kui kokkulangevust ei tuvastata, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje.
Kui tuvastatakse kokkulangevus, saadetakse vastusena järgmised loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje,
–          1 tüüp-13 kirje.
MMS TOT lühikokkuvõte on esitatud tabelis A.6.4 (6. liide).
SRE: Selle andmeedastuse saadab sihtkohaks olev asutus vastuseks daktüloskoopiliste andmete
taotlusele. Vastuses on sihtkohaks oleva AFISi otsus kokkulangevuse (HIT) või kokkulangevuse
puudumise (NO HIT) kohta. Kui saadakse mitu võimalikku kokkulangevust, edastatakse mitu SRE
vastust nii, et igas vastuses esitatakse üks võimalik kokkulangevus.
SRE TOT lühikokkuvõte on esitatud tabelis A.6.2 (6. liide).
ERR: See andmeedastus on sihtkohaks oleva AFISi vastus, milles osutatakse veale andmeedastuses.
See sisaldab sõnumit (ERM), mis näitab, milline viga tuvastati. Vastusena saadetakse järgmised
loogilised kirjed:
–          1 tüüp-1 kirje,
–          1 tüüp-2 kirje.
ERR TOT lühikokkuvõte on esitatud tabelis A.6.3 (6. liide).
       Tabel 2. Andmeedastuses kasutada lubatud koodid
       Andmeedastuse liik         Loogilise kirje tüüp
                                  1        2        4         9                                     13    15
                                                          946
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
       CPS                        M        M        M         —                                     —     —
       SRE                        M        M        C         —                                     C     C
                                                              (C            sündmuskohajälje
                                                              kokkulangevuse korral)
       MPS                        M        M        —         M (1*)                                M     —
       MMS                        M        M        —         M (1*)                                M     —
       PMS                        M        M        M*        —                                     —     M*
       ERR                        M        M        —         —                                     —     —
Legend:
                    M          =     kohustuslik
                    M*         =     võib lisada üksnes ühe kahest võimalikust kirje
                                     tüübist
                    O          =     vabatahtlik
                    C          =     sõltuvalt sellest, kas andmed on kättesaadavad
                    —          =     ei ole lubatud
                    1*         =     sõltuvalt pärandsüsteemidest
3.1.5.    Andmeväli 1.005: andmeedastuse kuupäev (DAT)
Sellel andmeväljal märgitakse andmevahetuse alguse kuupäev ning see peab vastama ISO
standardile: AAAAKKPP,
kus AAAA märgib aastat, KK kuud ja PP kuupäeva. Ühekohaliste arvude korral alustatakse nullidega.
Näiteks „19931004“ tähistab kuupäeva 4. oktoober 1993.
3.1.6.    Andmeväli 1.006: Prioriteet (PRY)
Sellel vabatahtlikult täidetaval andmeväljal märgitakse taotluse prioriteet vahemikus 1–9. „1“ märgib
kõrgeimat prioriteeti ja „9“ madalaimat. Andmeedastustega, mille prioriteet on „1“, tuleb tegeleda
viivitamata.
3.1.7.    Andmeväli 1.007: sihtkohaks oleva asutuse identifikaator (DAI)
                                                          947
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Sellel andmeväljal määratletakse andmeedastuse sihtkohaks olev asutus.
See sisaldab kahte järgmises formaadis andmeühikut: CC/asutus.
Esimene andmeühik sisaldab ISO 3166 standardile vastavat riigikoodi pikkusega kaks tähtnumbrilist
märki. Teises andmeühikus (asutus) määratletakse amet, kasutades vabateksti pikkusega kuni
32 tähtnumbrilist märki.
3.1.8.    Andmeväli 1.008: lähtekohaks oleva asutuse identifikaator (ORI)
Sellel andmeväljal määratletakse faili lähtekoht ning sellel on sama formaat nagu DAI (andmeväli
1.007).
3.1.9.    Andmeväli 1.009: andmeedastuse kontrollnumber (TCN)
See on kontrollnumber arvestuse pidamiseks. See tuleks genereerida arvutil ning selle formaat peaks
olema järgmine: YYSSSSSSSSA
kus „YY“ tähistab andmeedastuse aastat, „SSSSSSSS“ on kaheksakohaline seerianumber ning „A“ on
kontrollmärk, mis genereeritakse 2. liites esitatud menetlust järgides.
Kui TCN ei ole kättesaadav, täidetakse väli (YYSSSSSSSS) nullidega ning kontrollmärk genereeritakse
eespool nimetatud viisil.
3.1.10. Andmeväli 1.010: andmeedastuse kontrollvastus (TCR)
Kui saadeti taotlus, millele see on vastuseks, peab see vabatahtlikult täidetav andmeväli sisaldama
taotluse andmeedastuse kontrollnumbrit. Seetõttu on sellel sama formaat nagu TCNil (andmeväli
1.009).
3.1.11. Andmeväli 1.011: algne skaneerimise resolutsioon (NSR)
Sellel andmeväljal määratletakse andmeedastuse lähtekohas kasutatava süsteemi toetatav
nominaalne skaneerimise resolutsioon. See resolutsioon määratletakse kahe numbriga, millele
järgneb kümnendkohti eraldav koma ja seejärel veel kaks numbrit.
Kõigi artiklite LAW.PRUM.11 [Daktüloskoopilised andmed] ja LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste
andmete automatiseeritud otsing] kohaste andmeedastuste korral peab kujutis olema
lahutusvõimega 500 pikslit tolli kohta või 19,68 pikslit millimeetri kohta.
3.1.12. Andmeväli 1.012: nominaalne andmeedastuse resolutsioon (NTR)
Sellel 5-baidisel andmeväljal määratletakse edastatavate kujutiste nominaalne andmeedastuse
resolutsioon. See resolutsioon on väljendatud pikslites millimeetri kohta, kasutades sama formaati
nagu NSR puhul (andmeväli 1.011).
3.1.13. Andmeväli 1.013: domeeninimi (DOM)
See kohustuslik andmeväli sisaldab kasutaja poolt määratava tüüp-2 loogilise kirje rakenduse
domeeninime. See sisaldab kahte andmeühikut ja selle formaat on järgmine „INT-
I{}{US}}4.22{}{GS}}“.
                                                          948
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3.1.14. Andmeväli 1.014: Greenwichi aeg (GMT)
See kohustuslik andmeväli näeb ette mehhanismi kuupäeva ja kellaaja märkimiseks universaalse
Greenwichi aja (GMT) ajaühikute abil. Kui seda kasutatakse, sisaldab GMT andmeväli universaalaega,
mis esitatakse lisaks andmeväljal 1.005 (DAT) esitatavale kohalikule ajale. GMT andmevälja
kasutamine kaotab kohaliku aja kasutamisega kaasnevad vastuolud, kui andmeedastus ja vastuste
saatmine toimub kahe koha vahel, mis asuvad erinevates ajavööndites. GMT võimaldab kasutada
universaalaega ja 24-tunni süsteemi, mis ei sõltu ajavöönditest. See esitatakse formaadis
„CCYYMMDDHHMMSSZ“, mis on 15 märki sisaldav märgistring, mis on GMT kuupäeva
konkatenatsioon ja mille lõpus on „Z“. Märgid „CCYY“ tähistavad andmeedastuse sooritamise aastat,
märgid „MM“ tähistavad kuule vastava väärtuse kümnelisi ja ühelisi, märgid „DD“ tähistavad
kuupäevale vastava väärtuse kümnelisi ja ühelisi, märgid „HH“ tähistavad tundi, märgid „MM“
tähistavad minuteid ja märgid „SS“ tähistavad sekundeid. Kogu esitatav kuupäev ja kellaaeg ei tohi
olla hilisem kui parajasti käesolev kuupäev ja kellaaeg.
4.        Tüüp-2 loogiline kirje: kirjeldav tekst
Suurema osa selle kirje struktuur ei ole määratud algse ANSI/NIST standardiga. See kirje sisaldab
teavet, mis pakub konkreetset huvi faili saatvate või saavate asutuste jaoks. Omavahel sidet pidavate
daktüloskoopiliste süsteemide omavahelise ühilduvuse tagamiseks on nõutav, et selles kirjes
sisalduksid üksnes järgmised andmeväljad. Käesolevas dokumendis määratakse kindlaks, millised
andmeväljad on kohustuslikud ja millised vabatahtlikud ning samuti määratakse kindlaks üksikute
andmeväljade struktuur.
4.1.      Andmeväljad tüüp-2 loogilistes kirjetes
4.1.1.    Andmeväli 2.001: loogilise kirje pikkus (LEN)
Sellel kohustuslikul andmeväljal on märgitud selle tüüp-2 kirje pikkus ning baitide koguarv, võttes
arvesse kõiki kirjes ja eraldusmärkides sisalduvatel andmeväljadel esinevaid märke.
4.1.2.    Andmeväli 2.002: kujutise järjekorranumber (IDC)
Sellel kohustuslikul väljal sisalduv IDC on ASCII vormingus esitatud IDC, nagu on määratletud tüüp-1
kirjes sisalduva faili sisu andmeväljal (andmeväli 1.003).
4.1.3.    Andmeväli 2.003: teave süsteemi kohta (SYS)
See on kohustuslik andmeväli ja sisaldab nelja baiti, millega märgitakse, millisele INT-I versioonile see
konkreetne tüüp-2 kirje vastab.
Esimese kahe baidiga antakse põhiline versiooni number ning kahe järgmisega redaktsiooni tähistav
number. Näiteks käesolev rakendusversioon põhineb INT-I versiooni 4 redaktsioonil 22 ning tuleks
tähistada „0422“.
4.1.4.    Andmeväli 2.007: juhtumi number (CNO)
Selle numbri määrab kohalik daktüloskoopiaekspertiisi büroo                                    kuriteopaigalt   leitud
sündmuskohajälgede kogumile. Kasutatakse järgmist formaati: CC/number,
                                                          949
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
kus „CC“ tähistab Interpoli riigikoodi, mis koosneb kahest tähtnumbrilisest märgist, ning number
vastab asjaomastele kohalikele suunistele ja võib olla kuni 32 tähtnumbrilise märgi pikkune.
See andmeväli võimaldab süsteemil teha kindlaks sündmuskohajäljed, mis on seotud konkreetse
kuriteoga.
4.1.5.    Andmeväli 2.008: seerianumber (SQN)
Sellega tähistatakse juhtumi sündmuskohajälgede iga seeriat. Selle pikkus võib olla kuni neli numbrit.
Seeria on sündmuskohajälg või sündmuskohajälgede kogum, mis on koondatud arhiveerimiseks
ja/või otsingu tegemiseks. See määratlus nõuab, et isegi üksikule sündmuskohajäljele peab olema
määratud seerianumber.
Seda andmevälja võib kasutada koos MIDiga (andmeväli 2.009), et teha kindlaks konkreetne
sündmuskohajälg kogumis.
4.1.6.    Andmeväli 2.009: sündmuskohajälje identifikaator (MID)
Sellel andmeväljal määratletakse üksik sündmuskohajälg kogumis. See võib sisaldada ühte või kahte
tähte, kus esimene sündmuskohajälg on tähistatud tähega A ja teine tähega B jne kuni tähistuseni
ZZ. Seda andmevälja kasutatakse analoogselt sündmuskohajälgede kogumi numbrit tähistava
andmeväljaga, mida on käsitletud SQNi (andmeväli 2.008) kirjelduses.
4.1.7.    Andmeväli 2.010: kriminaalkuriteos süüdistatava isiku viitenumber (CRN)
See on unikaalne viitenumber, mille riiklik asutus omistab isikule, kellele on esmakordselt esitatud
süüdistus kuriteo toimepanemise eest. Samas riigis ei ole ühelgi isikul rohkem kui üks CRN ja kahel
isikul ei ole sama CRN. Siiski võib samale isikule olla määratud kriminaalkuriteos süüdistatava isiku
viitenumber mitmes riigis, mis on eristatavad riigikoodi abil.
CRNi andmevälja formaat on järgmine: CC/number,
kus CC tähistab ISO 3166 standardile vastavat riigikoodi, mis koosneb kahest tähtnumbrilisest
märgist, ning number vastab asjaomastele riiklikele suunistele ja võib olla kuni 32 tähtnumbrilise
märgi pikkune.
Artiklite LAW.PRUM.11 [Daktüloskoopilised andmed] ja LAW.PRUM.12 [Daktüloskoopiliste andmete
automatiseeritud otsing] kohase andmeedastuse teostamisel kasutatakse seda andmevälja
lähtekohaks oleva asutuse kriminaalkuriteos süüdistatava isiku riikliku viitenumbri jaoks, mis on
seotud kujutistega tüüp-4 ja tüüp-15 kirjetes.
4.1.8.    Andmeväli 2.012: muu identifitseerimisnumber (MN1)
See andmeväli sisaldab CPS või PMS andmeedastuse käigus edastatud CRNi (andmeväli 2.010) ilma
selle alguses oleva riigikoodita.
4.1.9.    Andmeväli 2.013: muu identifitseerimisnumber (MN2)
See andmeväli sisaldab MPS või MMS andmeedastuse käigus edastatud CROd (andmeväli 2.007)
ilma selle alguses oleva riigikoodita.
                                                          950
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
4.1.10. Andmeväli 2.014: muu identifitseerimisnumber (MN3)
See andmeväli sisaldab MPS või MMS andmeedastuse käigus edastatud SQNi (andmeväli 2.008).
4.1.11. Andmeväli 2.015: muu identifitseerimisnumber (MN4)
See andmeväli sisaldab MPS või MMS andmeedastuse käigus edastatud MIDid (andmeväli 2.009).
4.1.12. Andmeväli 2.063: täiendav teave (INF)
PMS taotluse puhul sooritatava SRE andmeedastuse korral esitatakse sellel andmeväljal teavet
sõrme kohta, mis põhjustas võimaliku kokkulangevuse. Selle andmevälja formaat on järgmine:
NN, kus NN on kahest numbrist koosnev sõrme positsiooni kood, mis on esitatud tabelis 5.
Muudel juhtudel on selle andmevälja kasutamine vabatahtlik. See võib sisaldada kuni
32 tähtnumbrilist märki ja selles võidakse anda taotlusega seotud täiendavat teavet.
4.1.13. Andmeväli 2.064: tulemuste loetelu (RLS)
See andmeväli sisaldab vähemalt kahte alamandmevälja. Esimesel alamandmeväljal kirjeldatakse iga
tehtud otsingu tüüpi, kasutades selleks kolmetähelist lühendit, mis tähistab andmeväljal TOT (1.004)
kajastatud andmeedastuse tüüpi. Teine alamandmeväli sisaldab ühte märki. Märki „I“ kasutatakse
kokkulangevuse tuvastamise tähistamiseks (HIT) ning märki „N“ kasutatakse juhul, kui
kokkulangevust ei leitud (No-HIT). Kolmas alamandmeväli sisaldab kogumi identifikaatorit tulemuse
kandidaadi jaoks ja kandidaatide arvu, mis on omavahel eraldatud kaldjoonega. Kui esineb mitu
kandidaati, saadetakse mitu sõnumit.
Võimaliku kokkulangevuse korral sisaldab neljas alamandmeväli kuue numbri pikkust skoori. Kui
kokkulangevus on kinnitatud, on selle alamandmevälja väärtuseks „999999”.
Näide: „CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}“
Kui kaugel paiknev AFIS ei väljasta skoori, tuleks vastavas kohas kasutada skoori null.
4.1.14. Andmeväli 2.074: staatus/veateade (ERM)
See andmeväli sisaldab andmeedastusest tulenevaid veateateid, mis saadetakse taotluse esitajale
tagasi veateate andmeedastuse osana.
Tabel 3. Veateated
Numeric Code (1–3)         Meaning (5–128)
003                        ERROR: UNAUTHORISED ACCESS
101                        Mandatory field missing
102                        Invalid record type
                                                          951
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
103                        Undefined field
104                        Exceed the maximum occurrence
105                        Invalid number of subfields
106                        Field length too short
107                        Field length too long
108                        Field is not a number as expected
109                        Field number value too small
110                        Field number value too big
111                        Invalid character
112                        Invalid date
115                        Invalid item value
116                        Invalid type of transaction
117                        Invalid record data
201                        ERROR: INVALID TCN
501                        ERROR: INSUFFICIENT FINGERPRINT QUALITY
502                        ERROR: MISSING FINGERPRINTS
503                        ERROR: FINGERPRINT SEQUENCE CHECK FAILED
999                        ERROR: ANY OTHER ERROR. FOR FURTHER DETAILS CALL DESTINATION
                           AGENCY.
Veateated vahemikus 100 ja 199:
Need veateated on seotud ANSI/NIST kirjete kinnitamisega ning need moodustatakse järgmiselt:
<error_code 1>: IDC <idc_number 1> FIELD <field_id 1> <dynamic text 1> LF
<error_code 2>: IDC <idc_number 2> FIELD <field_id 2> <dynamic text 2>…
kus
                                                          952
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
–          error_code on kood, mis on konkreetselt seotud teatava põhjusega (vt tabel 3);
–          field_id on viga sisaldava andmevälja (nt 1.001, 2.001 jne) ANSI/NIST andmevälja number
           formaadis <record_type>.<field_id>.<sub_field_id>;
–          dünaamilises tekstis esitatakse vea üksikasjalik dünaamiline kirjeldus;
–          LF tähistab reavahetust, eraldades veateated, kui esineb rohkem kui üks viga;
–          tüüp-1 kirje korral on ICD väärtuseks „-1“.
Näide:
201: IDC - 1 FIELD 1.009 WRONG CONTROL CHARACTER {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2.003 INVALID
SYSTEM INFORMATION
Veateadete andmeedastuse puhul on see andmeväli kohustuslik.
4.1.15. Andmeväli 2.320: eeldatav kandidaatide arv (ENC)
See andmeväli sisaldab maksimaalset kandidaatide arvu, mida taotluse esitanud asutus eeldab
kontrollimiseks saada. ENC väärtus ei tohi ületada tabelis 11 määratud väärtuseid.
5.        Tüüp-4 loogiline kirje: kõrge resolutsiooniga kujutis halltoonides
Tuleb märkida, et tüüp-4 kirjed on binaarsed, mitte ASCII vormingus. Seetõttu on igale andmeväljale
määratud kindel positsioon kirjes, mis tähendab, et kõik andmeväljad on kohustuslikud.
Standard võimaldab kirjes määratleda nii kujutise suuruse kui ka resolutsiooni. See nõuab, et tüüp-4
loogilised kirjed sisaldaksid daktüloskoopilise kujutise andmeid, mis kantakse üle nominaalse pikslite
tihedusega 500–520 pikslit tolli kohta. Uute tehniliste lahenduste puhul on eelistatavaks
pikslitiheduseks 500 pikslit tolli kohta või 19,68 pikslit millimeetri kohta. 500 pikslit tolli kohta on INT-
I standardis määratletud pikslitihedus, kuid sarnased süsteemid võivad vahetada omavahel andmeid
ka muu pikslitihedusega, vahemikus 500–520 pikslit tolli kohta.
5.1.      Andmeväljad tüüp-4 loogilistes kirjetes
5.1.1.    Andmeväli 4.001: loogilise kirje pikkus (LEN)
Sellel 4-baidisel andmeväljal on märgitud selle tüüp-4 kirje pikkus ning baitide koguarv, võttes
arvesse kõiki kirjes sisalduvatel andmeväljadel esinevaid märke.
5.1.2.    Andmeväli 4.002: kujutise järjekorranumber (IDC)
Failipäises esitatakse 1 baidi abil binaarsel kujul IDC number.
5.1.3.    Andmeväli 4.003: tõmmise tüüp (IMP)
Tõmmise tüüp esitatakse ühe baidi abil andmeväljal, mis on kirje kuues bait.
                                                          953
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
      Tabel 4. Sõrmejälje tõmmise tüüp
      Code                 Description
      0                    Live-scan of plain fingerprint
      1                    Live-scan of rolled fingerprint
      2                    Non-live scan impression of plain fingerprint captured from paper
      3                    Non-live scan impression of rolled fingerprint captured from paper
      4                    Latent impression captured directly
      5                    Latent tracing
      6                    Latent photo
      7                    Latent lift
      8                    Swipe
      9                    Unknown
5.1.4.    Andmeväli 4.004: sõrme asend (FGP)
See fikseeritud pikkusega 6-baidine andmeväli ulatub tüüp-4 kirje seitsmendast kuni
kaheteistkümnenda baidini. See sisaldab võimalikku sõrme asendit, mille kirjeldus algab kõige
vasakpoolsemast baidist (kirje seitsmes bait). Tabelist 5 valitakse teadaolev või kõige tõenäolisem
sõrme asend. Võib osutada veel kuni viie sõrme asendile, esitades ülejäänud viies baidis teiste
sõrmede asendid, kasutades sama formaati. Kui osutatakse vähem kui viiele sõrme asendile,
kasutatakse kasutamata jäänud baitides binaararvu 255. Teadmata sõrme asendi märkimiseks
kasutatakse koodi 0.
              Tabel 5. Sõrme asendit ja maksimaalset suurust tähistavad koodid
              Finger position                   Finger code          Width                 Length
                                                                     (mm)                  (mm)
              Unknown                           0                    40,0                  40,0
              Right thumb                       1                    45,0                  40,0
              Right index finger                2                    40,0                  40,0
                                                          954
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
              Right middle finger               3                    40,0                  40,0
              Right ring finger                 4                    40,0                  40,0
              Right little finger               5                    33,0                  40,0
              Left thumb                        6                    45,0                  40,0
              Left index finger                 7                    40,0                  40,0
              Left middle finger                8                    40,0                  40,0
              Left ring finger                  9                    40,0                  40,0
              Left little finger                10                   33,0                  40,0
              Plain right thumb                 11                   30,0                  55,0
              Plain left thumb                  12                   30,0                  55,0
              Plain right four fingers          13                   70,0                  65,0
              Plain left four fingers           14                   70,0                  65,0
Kuriteopaigalt saadud sündmuskohajälgede korral tuleks kasutada üksnes koode 0–10.
5.1.5.    Andmeväli 4.005: kujutise skaneerimise resolutsioon (ISR)
See 1-baidine andmeväli on tüüp-4 kirje 13. bait. Kui selle väärtus on 0, siis on kujutis soovitatava
skaneerimisresolutsiooniga 19,68 pikslit millimeetri kohta (500 pikslit tolli kohta). Kui selle väärtus
on 1, siis on kujutis muu skaneerimisresolutsiooniga, mis on määratletud tüüp-1 kirjes.
5.1.6.    Andmeväli 4.006: horisontaalse rastrijoone pikkus (HLL)
See andmeväli hõlmab tüüp-4 kirje 14. ja 15. baiti. Sellel määratletakse iga rastrijoone pikslite arv.
Esimene bait on kõige olulisem.
5.1.7.    Andmeväli 4.007: vertikaalne külje pikkus (VLL)
Sellel andmeväljal määratletakse 16. ja 17. baidi abil rastrijoonte arv kujutises. Esimene bait on kõige
olulisem.
5.1.8.    Andmeväli 4.008: halltoonides kujutise kokkupakkimise algoritm (GCA)
Sellel 1-baidisel andmeväljal määratletakse halltoonides kujutise kokkupakkimise algoritm, mida
kasutatakse kujutise andmete kodeerimisel. Käesolevas rakendusversioonis näitab binaararv 1, et on
kasutatud WSQ põhist kokkupakkimist (7. liide).
                                                          955
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
5.1.9.    Andmeväli 4.009: kujutis
See andmeväli sisaldab kujutise baidijada. Selle struktuur sõltub mõistetavalt kasutatud
kokkupakkimisalgoritmist.
6.        Tüüp-9 loogiline kirje: eritunnuseid kirjeldav kirje
Tüüp-9 kirje sisaldab ASCII vormingus teksti, milles kirjeldatakse eritunnuseid ja esitatakse sellega
seotud teavet, mis on saadud sündmuskohajäljelt. Sündmuskohajälje otsingu eesmärgil sooritatava
andmeedastuse korral ei ole nende tüüp-9 kirjete hulk failis piiratud ning iga selline kirje võib
käsitleda erinevat vaadet või sündmuskohajälge.
6.1.      Eritunnuste leidmine
6.1.1.    Eritunnuste tüübi identifikaator
Standardiga määratletakse kolm identifitseerimisnumbrit, mida kasutatakse eritunnuste tüübi
kirjeldamiseks. Need on esitatud tabelis 6. Kurru lõpp on tüüp 1. Hargnemine on tüüp 2. Kui
eritunnust ei ole võimalik selgelt ühe eespool nimetatud tüübi alla liigitada, loetakse seda „muuks“
eritunnuseks (tüüp 0).
                                          Tabel 6. Eritunnuste tüübid
                                          Type             Description
                                          0                Other
                                          1                Ridge ending
                                          2                Bifurcation
6.1.2.    Eritunnuste asend ja tüüp
Selleks et mallid oleksid kooskõlas ANSI INCITS 378-2004 standardi 5. jaoga, kasutatakse eritunnuste
asendi (asukoht ja nurk) määramiseks järgmist meetodit, mis on praeguse INCITS 378-2004 standardi
edasiarendus.
Eritunnuseks oleva kurru lõpu asend või asukoht on oru põhistruktuuri hargnemiskoht otse kurru
lõppemiskoha ees. Kui oru kolme haru kujutist lihtsustada nii, et moodustub ühe piksli laiune
struktuur, siis on eritunnuse asukohaks harude kokkupuutepunkt. Samamoodi on eritunnuseks oleva
hargnemiskoha asukoht kurru põhistruktuuri hargnemiskoht. Kui kurru kolme haru kujutist
lihtsustada nii, et moodustub ühe piksli laiune struktuur, siis on eritunnuse asukohaks kolme haru
kokkupuutepunkt.
Pärast kõigi kurdude lõppemiskohtade hargnemisteks ümberarvestamist esitatakse kõik
daktüloskoopilise kujutise eritunnused hargnemiskohtadena. Kolme haru kokkupuutepunkti piksli X
ja Y koordinaadid saab otseselt kindlaks määrata. Igast põhistruktuuri hargnemiskohast saab
tuletada eritunnuse suuna. Tuleb analüüsida iga põhistruktuuri kolme haru ja määrata kindlaks iga
                                                          956
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
haru lõpp-punkt. Joonisel 6.1.2 on illustreeritud kolme meetodit, mida kasutatakse haru lõpu
kindlaksmääramiseks, võttes aluseks kujutise, mille skaneerimise resolutsioon on 500 pikslit tolli
kohta.
Lõpp-punkt määrtakse kindlaks vastavalt esimesena täidetavale tingimusele. Pikslite arvu
määramisel on võetud aluseks skaneerimise resolutsioon 500 pikslit tolli kohta. Erinevate
skaneerimise resolutsioonide kasutamise korral tuleb võtta aluseks erinev pikslite arv.
–          Kaugus 0,064 tolli (32. piksel).
–          Struktuuri haru lõpp kaugusel 0,02 tolli kuni 0,064 tolli (10. kuni 32. piksel); lühemaid
           harusid ei kasutata.
–          Teine hargnemine toimub mitte kaugemal kui 0,064 tolli kaugusel (enne 32. pikslit).
                                                       Joonis 4:
Eritunnuseks olev nurk määratakse kindlaks, moodustades kolm kujuteldavat kiirt, mis lähtuvad
hargnemispunktist ja ulatuvad iga haru lõpuni. Kiirte poolt moodustatud teravaim nurk poolitatakse,
et märkida eritunnuse suund.
6.1.3.    Koordinaatsüsteem
Sõrmejälgede eritunnuste väljendamiseks kasutatav koordinaatsüsteem on ristkoordinaatide
süsteem. Eritunnuste asukohad esitatakse nende x- ja y-koordinaatide abil. Koordinaatsüsteemi
alguspunkt on algse kujutise vasakpoolne ülemine nurk ning x-telje suund on paremale ja y-telje
suund alla. Eritunnuse x-ja y-koordinaadid esitatakse pikslite alusel kaugusena koordinaatsüsteemi
alguspunktist. Tuleb märkida, et koordinaatsüsteemi alguspunkti asukoht ja mõõtühikud ei ole
kooskõlas tavaga, mida on kasutatud ANSI/NIST-ITL 1-2000 standardis tüüp-9 kirje mõistete
määratlustes.
6.1.4.    Eritunnuste suund
Nurga väärtused esitatakse standardsel matemaatilisel kujul, kus 0-kraadine nurk on paremale ning
vastupäeva pöörates nurk suureneb. Kirjeldatavad nurgad on suunaga piki kurdu kurru lõpu
tähistamisel ning suunaga oru keskosa suunas hargnemiskoha tähistamisel. See tava on 180 kraadi
vastupidine nurga suunale, millest on lähtutud nurga kirjeldamisel ANSI/NIST-ITL 1-2000 standardi
tüüp-9 kirje mõistete määratlustes.
                                                          957
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
6.2.      Tüüp-9 loogiliste kirjete andmeväljad vastavalt INCITS-378 standardiga kehtestatud
formaadile
Kõik tüüp-9 kirjete andmeväljad on ASCII vormingus. Binaarsed andmeväljad ei ole selle lisatud
tekstiväljaga kirje puhul lubatud.
6.2.1.    Andmeväli 9.001: loogilise kirje pikkus (LEN)
Sellel kohustuslikul ASCII vormingus andmeväljal on esitatud loogilise kirje pikkus, märkides baitide
koguarvu, võttes arvesse kõiki kirjes esinevatel andmeväljadel asuvaid märke.
6.2.2.    Andmeväli 9.002: kujutise järjekorranumber (IDC)
Seda kohustuslikku 2-baidist andmevälja kasutatakse eritunnuseid kirjeldavate andmete
tähistamiseks ja asukoha esitamiseks. Sellel andmeväljal paiknev IDC vastab tüüp-1 kirje faili sisu
andmeväljal esinevale IDC-le.
6.2.3.    Andmeväli 9.003: tõmmise tüüp (IMP)
Sellel 1-baidisel kohustuslikul andmeväljal kirjeldatakse viisi, kuidas daktüloskoopilise kujutise
andmed on saadud. Sellele andmeväljale sisestatakse tõmmise tüübi tähistamiseks vastavale
tabelist 4 valitud koodile vastav ASCII vormingus väärtus.
6.2.4.    Andmeväli 9.004: eritunnuste formaat (FMT)
Sellel väljal esineb märk „U“ tähistamaks, et eritunnused on esitatud M1-378 standardile vastavas
formaadis. Kuigi andmed võivad olla kodeeritud vastavalt M1-378 standardile, peavad kõik tüüp-9
kirje andmeväljad jääma ASCII vormingus tekstiväljadeks.
6.2.5.    Andmeväli 9.126: teave CBEFFi (Common Biometric Exchange File Format) kohta
See andmeväli sisaldab kolme andmeühikut. Esimene andmeühik sisaldab väärtust „27“ (0x1B). See
on CBEFFi formaadi omaniku identifitseerimistunnus, mille rahvusvaheline biomeetria
tööstusassotsiatsioon (IBIA) on omistanud INCITISe tehnilisele komiteele M1. <US> eraldusmärk
eraldab selle andmeühiku CBEFFi formaadi tüüpi tähistavast andmeühikust, mis sisaldab väärtust
„513“ (0x0201), et märkida, et see kirje sisaldab üksnes andmeid eritunnuste asukoha ja nurga kohta
ilma laiendatud andmeploki andmeid esitamata. <US> eraldusmärk eraldab selle andmeühiku CBEFFi
toote identifikaatorist (PID), millega määratletakse kodeerimiseks kasutatava seadme „omanik“.
Selle väärtuse määrab kindlaks müüja. Selle võib saada IBIA veebisaidilt (www.ibia.org), kui see on
sinna märgitud.
6.2.6.    Andmeväli 9.127: kujutise salvestamiseks kasutatud seadme identifitseerimistunnus
See andmeväli sisaldab kahte andmeühikut, mis on eraldatud <US> eraldusmärgiga. Esimene
andmeväli sisaldab tähist „APPF“, kui algselt kujutise salvestamiseks kasutatud seade vastas
kinnituse kohaselt CJIS-RS-0010 (FBI sõrmejälgede elektroonilise edastamise spetsifikatsioon) F lisale
(IAFISe kujutise kvaliteedi spetsifikatsioon, 29. jaanuar 1999). Kui seade ei olnud nimetatud
spetsifikatsioonile vastav, sisaldab andmeväli väärtust „NONE“. Teine andmeväli sisaldab kujutise
salvestamise seadme tunnust, mis on müüja poolt omistatud kujutise salvestamiseks kasutatava
seadme tootenumber. Väärtus „0“ märgib, et kujutise salvestamise seadme tunnus ei ole teada.
                                                          958
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
6.2.7.    Andmeväli 9.128: horisontaalse rastrijoone pikkus (HLL)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab edastatava kujutise ühe horisontaalse
rastrijoone pikslite arvu. Maksimaalne horisontaalse rastrijoone pikkus on 65534 pikslit.
6.2.8.    Andmeväli 9.129: vertikaalne külje pikkus (VLL)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab edastatava kujutise horisontaalsete rastrijoonte
arvu. Maksimaalne vertikaalse külje pikkus on 65534 pikslit.
6.2.9.    Andmeväli 9.130: mõõtühik (SLC)
Sellel kohustuslikul ASCII kodeeringus andmeväljal märgitakse kujutise lahutusvõime (pikslitihedus)
kirjeldamisel kasutatav mõõtühik. Väärtus „1“ sellel väljal märgib, et arvestatakse piksleid tolli kohta,
väärtus „2“ märgib, et arvestatakse piksleid sentimeetri kohta. Väärtus „0“ sellel andmeväljal osutab
sellele, et kasutatav mõõtühik ei ole märgitud. Sellisel juhul on horisontaal- ja vertikaaljoonel
paiknevate pikslite arvu suhe jagatis HPS/VPS.
6.2.10. Andmeväli 9.131: pikslimastaap horisontaalis (HPS)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab täisarvu, mis tähistab horisontaalse rastrijoone
pikslitihedust, eeldusel, et SLC väärtus on „1“ või „2“. Muul juhul tähistab see horisontaal- ja
vertikaaljoonel paiknevate pikslite arvu suhte horisontaalsuunale vastavat komponenti.
6.2.11. Andmeväli 9.132: pikslimastaap vertikaalis (VPS)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab täisarvu, mis tähistab vertikaalsuunalist
pikslitihedust, eeldusel, et SLC väärtus on „1“ või „2“. Muul juhul tähistab see horisontaal- ja
vertikaaljoonel paiknevate pikslite arvu suhte horisontaalsuunale vastavat komponenti.
6.2.12. Andmeväli 9.133: sõrme vaade
See kohustuslik andmeväli sisaldab kõnealuse kirje andmetega seotud sõrme vaate numbrit. Vaadet
tähistatakse täisarvudega alates „0“ kuni „15“.
6.2.13. Andmeväli 9.134: sõrme asend (FGP)
See andmeväli sisaldab koodi, mis tähistab sõrme asendit, mille alusel saadi selles tüüp-9 kirjes
sisalduv teave. Sõrme või peopesa asendi märkimiseks kasutatakse koodi vahemikus 1–10, mis
valitakse tabelist 5, või peopesa korral tabelist 10.
6.2.14. Andmeväli 9.135: sõrmejälje kvaliteet
Sellel andmeväljal mägitakse üldine sõrmejälje eritunnuste andmete kvaliteet ning see esitatakse
vahemikus 0–100. See number tähistab üldist sõrmejälje andmete kvaliteeti ning kajastab algse
kujutise, eritunnuste kindlaksmääramise ning eritunnuste andmeid mõjutada võivate täiendavate
toimingute kvaliteeti.
6.2.15. Andmeväli 9.136: eritunnuste arv
                                                          959
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
See kohustuslik andmeväli sisaldab selles loogilises kirjes esitatud eritunnuste arvu.
6.2.16. Andmeväli 9.137: sõrmejälje eritunnuste andmed
See kohustuslik andmeväli sisaldab kuute andmeühikut, mis on eraldatud <US> eraldusmärgiga.
Sellesse kuulub mitu alamandmevälja, millest igaüks sisaldab andmeid ühe eritunnuse kohta.
Eritunnuseid käsitlevate alamandmeväljade koguarv peab vastama andmeväljal 136 esitatud arvule.
Esimene andmeühik sisaldab eritunnuse indeksit; need indeksid algavad ühest ning sõrmejälje iga
järgmise eritunnuse korral on see indeks ühe võrra suurem. Teisel ja kolmandal andmeväljal on
eritunnuste x- ja y-koordinaadid, mis on esitatud pikslite alusel. Neljas andmeühik sisaldab
eritunnusega seotud nurga suurust kahekraadise täpsusega. See väärtus on positiivne ning jääb
vahemikku 0–179. Viiendas andmeühikus kirjeldatakse eritunnuse tüüpi. Väärtust „0“ kasutatakse
„muud“ tüüpi eritunnuste, väärtust „1“ kurru lõpu ning väärtust „2“ kurru hargnemise tähistamiseks.
Kuues andmeühik kirjeldab iga eritunnuse kvaliteeti. Selle väärtus võib olla vahemikus 1, mis tähistab
halvimat kvaliteeti, kuni 100, mis tähistab parimat kvaliteeti. Väärtus „0“ tähendab, et andmed
kvaliteedi kohta puuduvad. Iga alamandmeväli on eraldatud järgmisest <RS> eraldusmärgiga.
6.2.17. Andmeväli 9.138: andmed kurdude arvu kohta
See andmeväli sisaldab mitmeid alamandmevälju, millest igaüks sisaldab kolme andmeühikut.
Esimese alamandmevälja esimeses andmeühikus on määratletud kurdude arvu kindlaksmääramise
meetod. Väärtus „0“ märgib, et kurdude arvu kindlakstegemiseks kasutatud meetodi kohta ega
kurdude järjestuse kohta kirjes ei saa oletusi teha. Väärtus „1“ märgib, et iga keskmise eritunnuse
puhul on neljas sektoris tehtud kindlaks kurdude arv kuni lähimate eritunnusteni ning iga keskmise
eritunnuse kohta on esitatud kurdude arv. Väärtus „2“ märgib, et iga keskmise eritunnuse puhul on
kaheksas sektoris tehtud kindlaks kurdude arv kuni lähimate eritunnusteni ning iga keskmise
eritunnuse kohta on esitatud kurdude arv. Esimese andmevälja ülejäänud kaks andmeühikut
sisaldavad mõlemad väärtust „0“. Andmeühikud on eraldatud <US> eraldusmärgiga. Järgnevad
alamandmeväljad sisaldavad esimeses andmeühikus keskmise eritunnuse indeksit, teises
andmeühikus külgneva eritunnuse indeksit ja kolmandas andmeühikus neid ühendava sirgega
lõikuvate kurdude arvu. Alamandmeväljad on eraldatud <RS> eraldusmärgiga.
6.2.18. Andmeväli 9.139: andmed sõrmejälje jäljesüdamiku kohta
See andmeväli sisaldab ühte alamandmevälja iga algsel kujutisel esineva jäljesüdamiku kohta. Iga
alamandmeväli sisaldab kolme andmeühikut. Esimesed kaks andmeühikut sisaldavad x- ja y-
koordinaati, mis on esitatud pikslite alusel. Kolmas andmeväli sisaldab keskmega seotud nurga
suurust, mis esitatakse kahekraadise täpsusega. See väärtus on positiivne ning jääb vahemikku 0–
179. Erinevaid jäljesüdamikke kirjeldavad väljad on eraldatud <RS> eraldusmärgiga.
6.2.19. Andmeväli 9.140: andmed delta kohta
See andmeväli sisaldab ühte alamandmevälja iga algsel kujutisel esineva delta kohta. Iga
alamandmeväli sisaldab kolme andmeühikut. Esimesed kaks andmeühikut sisaldavad x- ja y-
koordinaati, mis on esitatud pikslite alusel. Kolmas andmeväli sisaldab deltaga seotud nurga suurust,
mis esitatakse kahekraadise täpsusega. See väärtus on positiivne ning jääb vahemikku 0–179.
Erinevaid jäljesüdamikke kirjeldavad väljad on eraldatud <RS> eraldusmärgiga.
7.        Tüüp-13 kirje: muutuva resolutsiooniga sündmuskohajälje kujutist sisaldav kirje
                                                          960
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Lisatud tekstiväljaga tüüp-13 loogilised kirjed sisaldavad kujutise andmeid, mis on saadud
sündmuskohajälje kujutistelt. Need kujutised on mõeldud edastamiseks asutustele, kes automaatselt
tuvastavad kujutistel soovitud iseäralikke omadusi või kasutavad selleks inimsekkumist ja
andmetöötlust.
Kirjes on esitatud lisatud tekstiväljaga andmed kasutatud skaneerimisresolutsiooni, kujutise suuruse
ja muude kujutise töötlemiseks vajalike parameetrite kohta.
Tabel 7. Muutuva resolutsiooniga sündmuskohajälje kujutist sisaldava tüüp-13 kirje struktuur
Ident        Cond.       Field        Field        Char        Field        size    per Occur count           Max
             code        Numbe        name         type        occurrence                                     byte
                         r                                                                                    count
                                                               min.             max.       min         max
LEN          M           13.001       LOGICA       N           4                8          1           1      15
                                      L
                                      RECOR
                                      D
                                      LENGT
                                      H
IDC          M           13.002       IMAGE        N           2                5          1           1      12
                                      DESIGN
                                      ATION
                                      CHARA
                                      CTER
IMP          M           13.003       IMPRES       A           2                2          1           1      9
                                      SION
                                      TYPE
SRC          M           13.004       SOURC        AN          6                35         1           1      42
                                      E
                                      AGENC
                                      Y/ORI
LCD          M           13.005       LATENT       N           9                9          1           1      16
                                      CAPTU
                                      RE
                                      DATE
HLL          M           13.006       HORIZO       N           4                5          1           1      12
                                      NTAL
                                                          961
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                      LINE
                                      LENGT
                                      H
VLL          M           13.007       VERTIC N                 4                5          1           1      12
                                      AL LINE
                                      LENGT
                                      H
SLC          M           13.008       SCALE        N           2                2          1           1      9
                                      UNITS
HPS          M           13.009       HORIZO       N           2                5          1           1      12
                                      NTAL
                                      PIXEL
                                      SCALE
VPS          M           13.010       VERTIC       N           2                5          1           1      12
                                      AL
                                      PIXEL
                                      SCALE
CGA          M           13.011       COMPR        A           5                7          1           1      14
                                      ESSION
                                      ALGORI
                                      THM
BPX          M           13.012       BITS         N           2                3          1           1      10
                                      PER
                                      PIXEL
FGP          M           13.013       FINGER       N           2                3          1           6      25
                                      POSITI
                                      ON
RSV                      13.014       RESERV —                 —                —          —           —      —
                                      ED FOR
                         13.019       FUTUR
                                      E
                                      DEFINIT
                                      ION
COM          O           13.020       COMM         A           2                128        0           1      135
                                      ENT
                                                          962
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
RSV                      13.021       RESERV —                 —                —          —           —      —
                                      ED FOR
                         13.199       FUTUR
                                      E
                                      DEFINIT
                                      ION
UDF          O           13.200       USER-        —           —                —          —           —      —
                                      DEFINE
                         13.998       D
                                      FIELDS
DAT          M           13.999       IMAGE        B           2                —          1           1      —
                                      DATA
Märkide tüüp: N = number; A = täht; AN =tähtnumbriline märk; B = binaarne.
7.1.      Andmeväljad tüüp-13 loogilises kirjes
Järgmistes punktides kirjeldatakse kõigil tüüp-13 loogilise kirje andmeväljadel paiknevaid andmeid.
Tüüp-13 loogilises kirjes on kanded esitatud nummerdatud andmeväljadel. Kirje kaks esimest
andmevälja peavad olema järjekorda seatud ning kujutise andmeid sisaldav andmeväli on viimane
füüsiline andmeväli kirjes. Tabelis 7 on iga tüüp-13 kirjes sisalduva andmevälja kohta loetletud
„tingimuste koodid“, kus M tähistab kohustuslikku ja „O“ tähistab vabatahtlikku andmevälja,
andmevälja number, andmevälja nimi, märkide tüüp, andmevälja suurus ning maksimaalne arv, mitu
korda see andmeväli võib esineda. Viimases tulbas on märgitud maksimaalne baitide arv
andmeväljal, võttes aluseks kolmekohalise välja numbri. Kui andmevälja numbri tähistamiseks
kasutatakse rohkem märke, suureneb samuti maksimaalne baitide arv. Tulbas „ühe andmevälja
suurus“ esitatud kahe kande puhul on arvesse võetud andmeväljal kasutatud eraldusmärke.
Maksimaalse baitide arvu määramisel on arvesse võetud välja numbrit, andmehulka ja kõiki
eraldusmärke, sealhulgas märki „GS“.
7.1.1.    Andmeväli 13.001: loogilise kirje pikkus (LEN)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab kogu tüüp-13 loogilises kirjes sisalduvate baitide
koguarvu. Andmeväljal 13.001 määratletakse kirje pikkus, võttes arvesse kõiki kirje kõigil
andmeväljadel asuvaid märke ning andmete eraldusmärke.
7.1.2.    Andmeväli 13.002: kujutise järjekorranumber (IDC)
Seda kohustuslikku ASCII vormingus andmevälja kasutatakse kirjes sisalduvate sündmuskohajälje
kujutise andmete määratlemiseks. See IDC vastab tüüp-1 kirje faili sisu andmeväljal (CNT) esinevale
IDC-le.
7.1.3.    Andmeväli 13.003: tõmmise tüüp (IMP)
                                                          963
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Sellel 1- või 2-baidisel kohustuslikul ASCII vormingus andmeväljal märgitakse, kuidas
sündmuskohajälje kujutise andmed on saadud. Sellele väljale sisestatakse sobiv sündmuskohajälje
kujutisele vastav kood, mis valitakse tabelist 4 (sõrm) või tabelist 9 (peopesa).
7.1.4.    Andmeväli 13.004: lähtekohaks olev asutus/ORI (SRC)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab haldusasutuse või organisatsiooni
identifitseerimistunnust, kes salvestas algselt kirjes esitatud näokujutise. Harilikult paikneb sellel
andmeväljal lähtekohaks oleva asutuse, kes salvestas sellel andmeväljal esitatud kujutise,
identifikaator (ORI). See sisaldab kahte järgmises formaadis andmeühikut: CC/asutus.
Esimene andmeühik sisaldab Interpoli riigikoodi, pikkusega kaks tähtnumbrilist märki. Teises
andmeühikus (asutus) määratletakse amet, kasutades vabateksti pikkusega kuni 32 tähtnumbrilist
märki.
7.1.5.    Andmeväli 13.005: sündmuskohajälje kujutise salvestamise kuupäev (LCD)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab kuupäeva, mil kirjes esitatud sündmuskohajälje
kujutis salvestati. Kuupäev esitatakse kaheksa numbriga, kasutades formaati CCYYMMDD. Märgid
CCYY tähistavad aastat, mil kujutis salvestati; märgid MM tähistavad kuule vastava arvu kümnelisi ja
ühelisi; märgid DD tähistavad kuupäevale vastava arvu kümnelisi ja ühelisi. Näiteks 20000229
tähistab kuupäeva 29. veebruar 2000. Esitatav kuupäev peab olema reaalne kuupäev.
7.1.6.    Andmeväli 13.006: horisontaalse rastrijoone pikkus (HLL)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab edastatava kujutise ühe horisontaalse
rastrijoone pikslite arvu.
7.1.7.    Andmeväli 13.007: vertikaalne külje pikkus (VLL)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab edastatava kujutise horisontaalsete rastrijoonte
arvu.
7.1.8.    Andmeväli 13.008: mõõtühik (SLC)
Sellel kohustuslikul ASCII kodeeringus andmeväljal märgitakse kujutise lahutusvõime (pikslitihedus)
kirjeldamisel kasutatav mõõtühik. Väärtus „1“ sellel väljal märgib, et arvestatakse piksleid tolli kohta,
väärtus „2“ märgib, et arvestatakse piksleid sentimeetri kohta. Väärtus „0“ sellel andmeväljal osutab
sellele, et kasutatav mõõtühik ei ole märgitud. Sellisel juhul on horisontaal- ja vertikaaljoonel
paiknevate pikslite arvu suhe jagatis HPS/VPS.
7.1.9.    Andmeväli 13.009: pikslimastaap horisontaalis (HPS)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab täisarvu, mis tähistab horisontaalse rastrijoone
pikslitihedust, eeldusel, et SLC väärtus on „1“ või „2“. Muul juhul tähistab see horisontaal- ja
vertikaaljoonel paiknevate pikslite arvu suhte horisontaalsuunale vastavat komponenti.
7.1.10. Andmeväli 13.010: pikslimastaap vertikaalis (VPS)
                                                          964
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab täisarvu, mis tähistab vertikaalsuunalist
pikslitihedust, eeldusel, et SLC väärtus on „1“ või „2“. Muul juhul tähistab see horisontaal- ja
vertikaaljoonel paiknevate pikslite arvu suhte horisontaalsuunale vastavat komponenti.
7.1.11. Andmeväli 13.011: kokkupakkimise algoritm (CGA)
Sellel kohustuslikul ASCII vormingus andmeväljal märgitakse, millist algoritmi kasutati halltoonides
kujutise kokkupakkimiseks. Kokkupakkimise algoritme tähistavaid koode vt 7. liitest.
7.1.12. Andmeväli 13.012: piksli kirjeldamiseks kasutatav bittide arv (BPX)
Sellel kohustuslikul ASCII kodeeringus andmeväljal märgitakse piksli kirjeldamiseks kasutatav bittide
arv. See andmeväli sisaldab kannet „8“ harilike halltoonide väärtuste „0“ kuni „255“ korral. Mis tahes
kanne sellel väljal, mis on suurem kui „8“, märgib suurema täpsusastmega esitatud halltoonis
piksleid.
7.1.13. Andmeväli 13.013: sõrme/peopesa asend (FGP)
Sellel kohustuslikul lisatud tekstiväljaga andmeväljal märgitakse üks või mitu võimalikku sõrme või
peopesa asendit, mis võivad kuuluda kokku vastava sündmuskohajälje kujutisega. Kümnendkood,
mis vastab teadaolevale või kõige tõenäolisemale sõrme asendile, valitakse tabelist 5, ja kõige
tõenäolisemale peopesa asendile vastav kood tabelist 10 ning see esitatakse ühe või kahe märgiga
ASCII vormingus alamandmeväljal. Võib osutada täiendavatele sõrme ja/või peopesa asenditele,
sisestades muud asendi koodid alamandmeväljadele, mis on eraldatud eraldusmärgiga „RS“. Igale
koodidega ühest kümneni tähistatud sõrme asendile osutamiseks kasutatakse „tundmatut sõrme“
tähistavat koodi „0“. Igale loetelus esitatud peopesa asendile osutamiseks kasutatakse „tundmatut
peopesa“ tähistavat koodi „20“.
7.1.14. Andmeväljad 13.014–019: reserveeritud kasutamiseks tulevikus (RSV)
Need andmeväljad on reserveeritud kasutamiseks käesoleva standardi tulevastes redaktsioonides.
Ühtegi nendest andmeväljadest ei kasutata selles redaktsioonis. Kui mõni nendest andmeväljadest
esineb, tuleb neid ignoreerida.
7.1.15. Andmeväli 13.020: märkus (COM)
Seda vabatahtlikku andmevälja võib kasutada märkuste või muu ASCII vormingus teksti lisamiseks
sündmuskohajälje kujutise andmetele.
7.1.16. Andmeväljad 13.021–199: reserveeritud kasutamiseks tulevikus (RSV)
Need andmeväljad on reserveeritud kasutamiseks käesoleva standardi tulevastes redaktsioonides.
Ühtegi nendest andmeväljadest ei kasutata selles redaktsioonis. Kui mõni nendest andmeväljadest
esineb, tuleb neid ignoreerida.
7.1.17. Andmeväljad 13.200–998: kasutaja poolt määratletavad andmeväljad (UDF)
Need andmeväljad on kasutaja poolt määratletavad ning neid kasutatakse vastavalt tulevastele
vajadustele. Nende suuruse ja sisu määrab kindlaks kasutaja ning need peavad olema kooskõlastatud
vastuvõtva asutusega. Kui need on kasutusel, sisaldavad need ASCII vormingus andmeid.
                                                          965
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
7.1.18. Andmeväli 13.999: kujutise andmed (DAT)
See andmeväli sisaldab kõiki salvestatud sündmuskohajälje kujutise andmeid. Selle numbriks on alati
999 ning see peab olema viimane füüsiline andmeväli kirjes. Näiteks järgnevad andmevälja numbrile
„13.999:“ binaarselt esitatavad kujutise andmed.
Kokkupakkimata halltoonides kujutise iga piksli andmed esitatakse harilikult kaheksa biti abil (256
halltooni), mis moodustavad ühe baidi. Kui kanne andmeväljal 13.012 BPX on suurem või väiksem kui
„8“, on ühe piksli andmeid sisaldavate baitide arv erinev. Kui kasutatakse kokkupakkimist, pakitakse
pikslite andmed kokku vastavalt andmeväljal GCA nimetatud kokkupakkimistehnoloogiale.
7.2.      Muutuva resolutsiooniga sündmuskohajälje kujutist sisaldava tüüp-13 kirje lõpp
Järjepidevuse huvides peab andmeväljal 13.999 paiknevate andmete viimasele baidile järgnema
vahetult eraldusmärk „FS“, et eraldada see järgmisest loogilisest kirjest. Seda eraldusmärki tuleb
tüüp-13 loogilise kirje pikkuse arvestamisel arvesse võtta.
8.        Tüüp-15 kirje: muutuva resolutsiooniga peopesakujutist sisaldav kirje
Lisatud tekstiväljaga tüüp-15 loogiline kirje sisaldab peopesakujutise andmeid koos kasutaja poolt
esitatavat teksti sisaldavate kindlaksmääratud andmeväljadega, kus käsitletakse vastavat digitaalset
kujutist, ning seda kasutatakse nende andmete vahetamiseks. Kasutatud skaneerimisresolutsiooni,
kujutise suurust ja muid kujutise töötlemiseks vajalikke parameetreid ja märkusi käsitlevad andmed
salvestatakse kirjesse lisatud tekstiväljadena. Teistele asutustele edastatavaid peopesakujutisi
töödeldakse vastuvõtvates asutustes, et eraldada nendelt soovitud andmed eritunnuste kohta, mis
on vajalikud kujutiste kõrvutamiseks.
Kujutise andmed saadakse otse isikult, kasutades skaneerimisseadet, mis võimaldab saada kujutise
otse isikult, või peopesakaardilt või muult andmekandjalt, mis sisaldab isiku peopesakujutist.
Peopesakujutiste saamiseks kasutatav meetod peab olema selline, mis võimaldab salvestada
kujutiste kogumi kummagi käe kohta. Sellesse kogumisse kuulub peopesa välimine serv ühe
skaneeritud kujutisena ning üks kuni kaks skaneeritud kujutist, millel on kogu peopesa randmest kuni
sõrmeotsteni. Kui kogu peopesa kujutamiseks kasutatakse kahte kujutist, peab alumine kujutis
ulatuma randmest kuni sõrmedevahelise ala ülemise osani (kolmanda sõrme liiges) ning sellel peab
olema esitatud peopesa tenari (thenar) ja hüpotenari (hypothenar) piirkond. Ülemine kujutis ulatub
sõrmedevahelise ala alumisest osast kuni sõrmeotsteni. See tagab kahe kujutise piisava kattumise
peopesa sõrmedevahelise ala piirkonnas. Selles piirkonnas esinevate joonte struktuuri ja üksikute
punktide kõrvutamisel saab analüüsija kindlalt öelda, kas mõlemad kujutised on saadud samalt
peopesalt.
Kuna peopesajälje edastamine võib toimuda erinevatel eesmärkidel, võib see sisaldada ühte või
enamat peopesa või käe teatava piirkonna kujutist. Ühe isiku peopesa kujutiste täielik kogum
sisaldab harilikult kummagi käe peopesa välimise serva ja kogu peopesa kujutist (kujutisi). Kuna
lisatud tekstiväljaga loogiline kirje võib sisaldada üksnes binaarseid andmevälju, on kummagi
peopesa välimise serva jaoks vaja ühte tüüp-15 kirjet ning kummagi kogu peopesa jaoks ühte või
kahte tüüp-15 kirjet. Seetõttu on peopesa andmete tavapärasel edastamisel vaja isiku peopesajälje
kujutamiseks kasutada nelja kuni kuute tüüp-15 kirjet.
8.1.      Andmeväljad tüüp-15 loogilises kirjes
                                                          966
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Järgmistes punktides kirjeldatakse kõigil tüüp-15 loogilise kirje andmeväljadel paiknevaid andmeid.
Tüüp-15 loogilises kirjes on kanded esitatud nummerdatud andmeväljadel. Kirje kaks esimest
andmevälja peavad olema järjekorda seatud ning kujutise andmeid sisaldav andmeväli on viimane
füüsiline andmeväli kirjes. Tabelis 8 on iga tüüp-15 kirjes sisalduva andmevälja kohta loetletud
„tingimuste koodid“, kus M tähistab kohustuslikku ja „O“ tähistab vabatahtlikku andmevälja,
andmevälja number, andmevälja nimi, märkide tüüp, andmevälja suurus ning maksimaalne arv, mitu
korda see andmeväli võib esineda. Viimases tulbas on märgitud maksimaalne baitide arv
andmeväljal, võttes aluseks kolmekohalise välja numbri. Kui andmevälja numbri tähistamiseks
kasutatakse rohkem märke, suureneb samuti maksimaalne baitide arv. Tulbas „ühe andmevälja
suurus“ esitatud kahe kande puhul on arvesse võetud andmeväljal kasutatud eraldusmärke.
Maksimaalse baitide arvu määramisel on arvesse võetud välja numbrit, andmehulka ja kõiki
eraldusmärke, sealhulgas märki „GS“.
8.1.1.    Andmeväli 15.001: loogilise kirje pikkus (LEN)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab kogu tüüp-15 loogilises kirjes sisalduvate baitide
koguarvu. Andmeväljal 15.001 määratletakse kirje pikkus, võttes arvesse kõiki kirje kõigil
andmeväljadel asuvaid märke ning andmete eraldusmärke.
8.1.2.    Andmeväli 15.002: kujutise järjekorranumber (IDC)
Seda kohustuslikku ASCII vormingus andmevälja kasutatakse kirjes sisalduva peopesakujutise
määratlemiseks. See IDC vastab tüüp-1 kirje faili sisu andmeväljal (CNT) esinevale IDC-le.
8.1.3.    Andmeväli 15.003: tõmmise tüüp (IMP)
Sellel 1-baidisel kohustuslikul ASCII vormingus andmeväljal nimetatakse viis, kuidas peopesakujutise
andmed on saadud. Sellele andmeväljale sisestatakse sobiv kood, mis valitakse tabelist 9.
8.1.4.    Andmeväli 15.004: lähtekohaks olev asutus/ORI (SRC)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab haldusasutuse või organisatsiooni
identifitseerimistunnust, kes salvestas algselt kirjes esitatud näokujutise. Harilikult paikneb sellel
andmeväljal lähtekohaks oleva asutuse, kes salvestas sellel andmeväljal esitatud kujutise,
identifikaator (ORI). See sisaldab kahte järgmises formaadis andmeühikut: CC/asutus.
Esimene andmeühik sisaldab Interpoli riigikoodi, pikkusega kaks tähtnumbrilist märki. Teises
andmeühikus (asutus) määratletakse amet, kasutades vabateksti pikkusega kuni 32 tähtnumbrilist
märki.
8.1.5.    Andmeväli 15.005: peopesakujutise salvestamise kuupäev (LCD)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab kuupäeva, mil peopesakujutis salvestati.
Kuupäev esitatakse kaheksa numbriga, kasutades formaati CCYYMMDD. Märgid CCYY tähistavad
aastat, mil kujutis salvestati; märgid MM tähistavad kuule vastava arvu kümnelisi ja ühelisi; märgid
DD tähistavad kuupäevale vastava arvu kümnelisi ja ühelisi. Näiteks kanne 20000229 tähistab
kuupäeva 29. veebruar 2000. Esitatav kuupäev peab olema reaalne kuupäev.
8.1.6.    Andmeväli 15.006: horisontaalse rastrijoone pikkus (HLL)
                                                          967
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab edastatava kujutise ühe horisontaalse
rastrijoone pikslite arvu.
8.1.7.    Andmeväli 15.007: vertikaalne külje pikkus (VLL)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab edastatava kujutise horisontaalsete rastrijoonte
arvu.
8.1.8.    Andmeväli 15.008: mõõtühik (SLC)
Sellel kohustuslikul ASCII kodeeringus andmeväljal märgitakse kujutise lahutusvõime (pikslitihedus)
kirjeldamisel kasutatav mõõtühik. Väärtus „1“ sellel väljal märgib, et arvestatakse piksleid tolli kohta,
väärtus „2“ märgib, et arvestatakse piksleid sentimeetri kohta. Väärtus „0“ sellel andmeväljal osutab
sellele, et kasutatav mõõtühik ei ole märgitud. Sellisel juhul on horisontaal- ja vertikaaljoonel
paiknevate pikslite arvu suhe jagatis HPS/VPS.
8.1.9.    Andmeväli 15.009: pikslimastaap horisontaalis (HPS)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab täisarvu, mis tähistab horisontaalse rastrijoone
pikslitihedust, eeldusel, et SLC väärtus on „1“ või „2“. Muul juhul tähistab see horisontaal- ja
vertikaaljoonel paiknevate pikslite arvu suhte horisontaalsuunale vastavat komponenti.
8.1.10. Andmeväli 15.010: pikslimastaap vertikaalis (VPS)
See kohustuslik ASCII vormingus andmeväli sisaldab täisarvu, mis tähistab vertikaalsuunalist
pikslitihedust, eeldusel, et SLC väärtus on „1“ või „2“. Muul juhul tähistab see horisontaal- ja
vertikaaljoonel paiknevate pikslite arvu suhte horisontaalsuunale vastavat komponenti.
Tabel 8. Muutuva resolutsiooniga peopesakujutist sisaldava tüüp-15 kirje struktuur
Ident        Cond.       Field        Field        Char        Field        size    per Occur count           Max
             code        Numbe        name         type        occurrence                                     byte
                         r                                                                                    count
                                                               min.             max.       min         max
LEN          M           15.001       LOGICA       N           4                8          1           1      15
                                      L
                                      RECOR
                                      D
                                      LENGT
                                      H
IDC          M           15.002       IMAGE        N           2                5          1           1      12
                                      DESIGN
                                      ATION
                                      CHARA
                                      CTER
                                                          968
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
IMP          M           15.003       IMPRES       N           2                2          1           1      9
                                      SION
                                      TYPE
SRC          M           15.004       SOURC        AN          6                35         1           1      42
                                      E
                                      AGENC
                                      Y/ORI
PCD          M           15.005       PALMP        N           9                9          1           1      16
                                      RINT
                                      CAPTU
                                      RE
                                      DATE
HLL          M           15.006       HORIZO       N           4                5          1           1      12
                                      NTAL
                                      LINE
                                      LENGT
                                      H
VLL          M           15.007       VERTIC N                 4                5          1           1      12
                                      AL LINE
                                      LENGT
                                      H
SLC          M           15.008       SCALE        N           2                2          1           1      9
                                      UNITS
HPS          M           15.009       HORIZO       N           2                5          1           1      12
                                      NTAL
                                      PIXEL
                                      SCALE
VPS          M           15.010       VERTIC       N           2                5          1           1      12
                                      AL
                                      PIXEL
                                      SCALE
CGA          M           15.011       COMPR        AN          5                7          1           1      14
                                      ESSION
                                      ALGORI
                                      THM
                                                          969
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
BPX          M           15.012       BITS         N           2                3          1           1      10
                                      PER
                                      PIXEL
PLP          M           15.013       PALMP        N           2                3          1           1      10
                                      RINT
                                      POSITI
                                      ON
RSV                      15.014       RESERV —                 —                —          —           —      —
                                      ED FOR
                         15.019       FUTUR
                                      E
                                      INCLUSI
                                      ON
COM          O           15.020       COMM         AN          2                128        0           1      128
                                      ENT
RSV                      15.021       RESERV —                 —                —          —           —      —
                                      ED FOR
                         15.199       FUTUR
                                      E
                                      INCLUSI
                                      ON
UDF          O           15.200       USER-        —           —                —          —           —      —
                                      DEFINE
                         15.998       D
                                      FIELDS
DAT          M           15.999       IMAGE        B           2                —          1           1      —
                                      DATA
                                 Tabel 9. Peopesa tõmmise tüüp
                                 Description                         Code
                                 Live-scan palm                      10
                                 Nonlive-scan palm                   11
                                 Latent palm impression              12
                                                          970
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                 Latent palm tracing                 13
                                 Latent palm photo                   14
                                 Latent palm lift                    15
8.1.11. Andmeväli 15.011: kokkupakkimise algoritm (CGA)
Sellel kohustuslikul ASCII vormingus andmeväljal märgitakse, millist algoritmi kasutati halltoonides
kujutise kokkupakkimiseks. Kanne „NONE” sellel väljal märgib, et selles kirjes sisalduvad andmed ei
ole kokkupakitud. Nende kujutiste puhul, mis kokku pakitakse, sisaldab see andmeväli kümne
sõrmejälje kujutiste kokkupakkimiseks eelistatavat meetodit. Kasutusel olevad kokkupakkimise
algoritme tähistavad koodid on esitatud 7. liites.
8.1.12. Andmeväli 15.012: piksli kirjeldamiseks kasutatav bittide arv (BPX)
Sellel kohustuslikul ASCII kodeeringus andmeväljal märgitakse piksli kirjeldamiseks kasutatav bittide
arv. See andmeväli sisaldab kannet „8“ harilike halltoonide väärtuste „0“ kuni „255“ korral. Mis tahes
kanne sellel väljal, mis on suurem või väiksem kui „8“, märgib vastavalt suurema või väiksema
täpsusastmega esitatud halltoonis piksleid.
  Tabel 10. Peopesakujutiste koodid, pindalad ja mõõtmed
  Palm Position                Palm code           Image area (mm²)              Width (mm)             Height (mm)
  Unknown Palm                 20                  28387                         139,7                  203,2
  Right Full Palm              21                  28387                         139,7                  203,2
  Right Writer s Palm          22                  5645                          44,5                   127,0
  Left Full Palm               23                  28387                         139,7                  203,2
  Left Writer s Palm           24                  5645                          44,5                   127,0
  Right Lower Palm             25                  19516                         139,7                  139,7
  Right Upper Palm             26                  19516                         139,7                  139,7
  Left Lower Palm              27                  19516                         139,7                  139,7
  Left Upper Palm              28                  19516                         139,7                  139,7
  Right Other                  29                  28387                         139,7                  203,2
  Left Other                   30                  28387                         139,7                  203,2
                                                          971
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
8.1.13. Andmeväli 15.013: peopesa asend (PLP)
Sellel kohustuslikul lisatud tekstiväljaga andmeväljal on märgitud peopesa asend, mis vastab
peopesakujutisele. Tabelist 10 valitakse kümnendkood, mis vastab teadaolevale või kõige
tõenäolisemale peopesa asendile, ning see esitatakse ühe või kahe märgiga ASCII vormingus
alamandmeväljal. Tabelis 10 on samuti loetletud kujutiste maksimaalne pindala ja mõõtmed iga
võimaliku peopesa asendi kohta.
8.1.14. Andmeväljad 15.014–019: reserveeritud kasutamiseks tulevikus (RSV)
Need andmeväljad on reserveeritud kasutamiseks käesoleva standardi tulevastes redaktsioonides.
Ühtegi nendest andmeväljadest ei kasutata selles redaktsioonis. Kui mõni nendest andmeväljadest
esineb, tuleb neid ignoreerida.
8.1.15. Andmeväli 15.020: märkus (COM)
Seda vabatahtlikku andmevälja võib kasutada märkuste või muu ASCII vormingus teksti lisamiseks
peopesakujutise andmetele.
8.1.16. Andmeväljad 15.021–199: reserveeritud kasutamiseks tulevikus (RSV)
Need andmeväljad on reserveeritud kasutamiseks käesoleva standardi tulevastes redaktsioonides.
Ühtegi nendest andmeväljadest ei kasutata selles redaktsioonis. Kui mõni nendest andmeväljadest
esineb, tuleb neid ignoreerida.
8.1.17. Andmeväljad 15.200–998: kasutaja poolt määratletavad andmeväljad (UDF)
Need andmeväljad on kasutaja poolt määratletavad ning neid kasutatakse vastavalt tulevastele
vajadustele. Nende suuruse ja sisu määrab kindlaks kasutaja ning need peavad olema kooskõlastatud
vastuvõtva asutusega. Kui need on kasutusel, sisaldavad need ASCII vormingus andmeid.
8.1.18. Andmeväli 15.999: kujutise andmed (DAT)
See andmeväli sisaldab kõiki salvestatud peopesakujutise andmeid. Selle numbriks on alati 999 ning
see peab olema viimane füüsiline andmeväli kirjes. Näiteks järgnevad andmevälja numbrile
„15.999:“ binaarselt esitatavad kujutise andmed. Kokkupakkimata halltoonides kujutise iga piksli
andmed esitatakse harilikult kaheksa biti abil (256 halltooni), mis moodustavad ühe baidi. Kui kanne
andmeväljal 15.012 BPX on suurem või väiksem kui 8, on ühe piksli andmeid sisaldavate baitide arv
erinev. Kui kasutatakse kokkupakkimist, pakitakse pikslite andmed kokku vastavalt andmeväljal CGA
nimetatud kokkupakkimistehnoloogiale.
8.2.      Muutuva resolutsiooniga peopesakujutist sisaldava tüüp-15 kirje lõpp
Järjepidevuse huvides peab andmeväljal 15.999 paiknevate andmete viimasele baidile järgnema
vahetult eraldusmärk „FS“, et eraldada see järgmisest loogilisest kirjest. Seda eraldusmärki tuleb
tüüp-15 loogilise kirje pikkuse arvestamisel arvesse võtta.
8.3.      Täiendavad muutuva resolutsiooniga peopesakujutist sisaldavad tüüp-15 kirjed
                                                          972
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Fail võib sisaldada täiendavaid tüüp-15 kirjeid. Iga täiendava peopesakujutise jaoks on nõutav täielik
tüüp-15 kirje, kasutades seejuures eraldusmärki „FS“.
Tabel 11. Maksimaalne kontrollimise teostamiseks aktsepteeritavate kandidaatide arv ühe
andmeedastuse kohta
Type of AFIS TP/TP                LT/TP         LP/PP         TP/UL             LT/UL         PP/ULP       LP/ULP
Search
Maximum              1            10            5             5                 5             5            5
Number           of
Candidates
Otsingu tüübid:
TP/TP: kümne sõrmejälje võrdlemine kümne sõrmejäljega
LT/TP: sündmuskohajälje võrdlemine kümne sõrmejäljega
LP/PP: peopesa sündmuskohajälje kujutise võrdlemine peopesa kujutisega
TP/UL: kümne sõrmejälje võrdlemine lahendamata sündmuskohajäljega
LT/UL: sündmuskohajälje võrdlemine lahendamata sündmuskohajäljega
PP/ULP: peopesa kujutise võrdlemine lahendamata peopesa sündmuskohajälje kujutisega
LP/ULP: peopesa sündmuskohajälje kujutise võrdlemine lahendamata peopesa sündmuskohajälje
kujutisega
9.        2. peatüki (daktüloskoopiliste andmete vahetamine) juurde kuuluvad liited
9.1.      1. liide. ASCII vormingus eraldusmärgid
      ASCII         Position148    Description
      LF            1/10           Separates error codes in Field 2.074
      FS            1/12           Separates logical records of a file
      GS            1/13           Separates fields of a logical record
148
          Asukoht on määratletud ASCII standardiga.
                                                          973
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
      RS            1/14           Separates the subfields of a record field
      US            1/15           Separates individual information items of the field or subfield
9.2.      2. liide. Tähtnumbrilise kontrollmärgi arvutamine
Väljade TCN ja TCR jaoks (andmeväljad 1.09 ja 1.10)
Kontrollmärgile vastav number moodustatakse järgmise valemi kohaselt:
(YY * 108 + SSSSSSSS) moodul 23
Märgid YY ja SSSSSSSS on numbrilised väärtused – vastavalt aastaarvu kaks viimast numbrit ning
seerianumber.
Kontrollmärk luuakse allpool esitatud kontrolltabeli põhjal.
Välja CRO jaoks (andmeväli 2.010)
Kontrollmärgile vastav number moodustatakse järgmise valemi kohaselt:
(YY * 106 + NNNNNN) moodul 23
Märgid YY ja NNNNNN on numbrilised väärtused – vastavalt aastaarvu kaks viimast numbrit ning
seerianumber.
Kontrollmärk luuakse allpool esitatud kontrolltabeli põhjal.
                                      Kontrollmärkide kontrolltabel
                                      1-A             9-J              17-T
                                      2-B             10-K             18-U
                                      3-C             11-L             19-V
                                      4-D             12-M             20-W
                                      5-E             13-N             21-X
                                      6-F             14-P             22-Y
                                      7-G             15-Q             0-Z
                                      8-H             16-R
                                                          974
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
9.3.      3. liide. Märkide koodid
                 Andmete edastamiseks kasutatav 7-bitine ANSI kood
                 ASCII-märgistik
                 +        0      1        2       3      4        5         6       7        8       9
                 30                               !      ’        #         $       %        &       ‘
                 40       (      )        *       +      ,        -         .       /        0       1
                 50       2      3        4       5      6        7         8       9        :       ;
                 60       <      =        >       ?      @        A         B       C        D       E
                 70       F      G        H       I      J        K         L       M        N       O
                 80       P      Q        R       S      T        U         V       W        X       Y
                 90       Z      [        \       ]      ^        _         `       a        b       c
                 100      d      e        f       g      h        i         j       k        l       m
                 110      n      o        p       q      r        s         t       u        v       w
                 120      x      y        z       {}{    |        }}        ~
9.4.      4. liide. Andmeedastuse kokkuvõte
Tüüp-1 kirje (kohustuslik)
Identifier        Field Number        Field name                                      CPS/PMS          SRE    ERR
LEN               1.001               Logical Record Length                           M                M      M
VER               1.002               Version Number                                  M                M      M
CNT               1.003               File Content                                    M                M      M
TOT               1.004               Type of Transaction                             M                M      M
DAT               1.005               Date                                            M                M      M
PRY               1.006               Priority                                        M                M      M
                                                          975
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
DAI              1.007                Destination Agency                             M                 M      M
ORI              1.008                Originating Agency                             M                 M      M
TCN              1.009                Transaction Control Number                     M                 M      M
TCR              1.010                Transaction Control Reference                  C                 M      M
NSR              1.011                Native Scanning Resolution                     M                 M      M
NTR              1.012                Nominal Transmitting Resolution                M                 M      M
DOM              1.013                Domain name                                    M                 M      M
GMT              1.014                Greenwich mean time                            M                 M      M
Tulp „Condition”:
O = vabatahtlik; M = kohustuslik; C = sõltub sellest, kas andmeedastus on vastus lähtekohaks olevale
asutusele.
Tüüp-2 kirje (kohustuslik)
Identifier       Field          Field name                     CPS/PMS            MPS/MMS              SRE    ERR
                 Number
LEN              2.001          Logical Record Length          M                  M                    M      M
IDC              2.002          Image        Designation M                        M                    M      M
                                Character
SYS              2.003          System Information             M                  M                    M      M
CNO              2.007          Case Number                    —                  M                    C      —
SQN              2.008          Sequence Number                —                  C                    C      —
MID              2.009          Latent Identifier              —                  C                    C      —
CRN              2.010          Criminal        Reference M                       —                    C      —
                                Number
MN1              2.012          Miscellaneous                  —                  —                    C      C
                                Identification Number
                                                          976
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
MN2               2.013         Miscellaneous                  —                  —                    C         C
                                Identification Number
MN3               2.014         Miscellaneous                  —                  —                    C         C
                                Identification Number
MN4               2.015         Miscellaneous                  —                  —                    C         C
                                Identification Number
INF               2.063         Additional Information         O                  O                    O         O
RLS               2.064         Respondents List               —                  —                    M         —
ERM               2.074         Status/Error      Message —                       —                    —         M
                                Field
ENC               2.320         Expected Number of M                              M                    —         —
                                Candidates
Tulp „Condition”:
O = vabatahtlik; M = kohustuslik; C = sõltub sellest, kas andmed on olemas.
*      =        kui andmeedastus on kooskõlas siseriikliku õigusega (andmeedastust ei ole käsitletud
                artiklites    LAW.PRUM.11            [Daktüloskoopilised           andmed]         ja     LAW.PRUM.12
                [Daktüloskoopiliste andmete automatiseeritud otsing])
9.5.      5. liide. Tüüp-1 kirjes kasutatavad märgid
Identifier        Condition        Field Number           Field name              Character type        Example data
LEN               M                1.001                  Logical Record N                              1.001:230{}{GS}
                                                          Length                                        }
VER               M                1.002                  Version                 N                     1.002:0300{}{GS
                                                          Number                                        }}
CNT               M                1.003                  File Content            N                     1.003:1{}{US}}1
                                                                                                        5{}{RS}}2{}{US}}
                                                                                                        00{}{RS}}4{}{US}
                                                                                                        }01{}{RS}}4{}{US
                                                                                                        }}02{}{RS}}4{}{U
                                                                                                        S}}03{}{RS}}4{}{
                                                          977
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                                                                                        US}}04{}{RS}}4{}
                                                                                                        {US}}05{}{RS}}4{
                                                                                                        }{US}}06{}{RS}}4
                                                                                                        {}{US}}07{}{RS}}
                                                                                                        4{}{US}}08{}{RS}
                                                                                                        }4{}{US}}09{}{RS
                                                                                                        }}4{}{US}}10{}{R
                                                                                                        S}}4{}{US}}11{}{
                                                                                                        RS}}4{}{US}}12{}
                                                                                                        {RS}}4{}{US}}13{
                                                                                                        }{RS}}4{}{US}}14
                                                                                                        {}{GS}}
TOT              M                 1.004                  Type                of A                      1.004:CPS{}{GS}
                                                          Transaction                                   }
DAT              M                 1.005                  Date                    N                     1.005:20050101
                                                                                                        {}{GS}}
PRY              M                 1.006                  Priority                N                     1.006:4{}{GS}}
DAI              M                 1.007                  Destination             1*                    1.007:DE/BKA{}
                                                          Agency                                        {GS}}
ORI              M                 1.008                  Originating             1*                    1.008:NL/NAFIS
                                                          Agency                                        {}{GS}}
TCN              M                 1.009                  Transaction             AN                    1.009:02000000
                                                          Control Number                                04F{}{GS}}
TCR              C                 1.010                  Transaction             AN                    1.010:02000000
                                                          Control                                       04F{}{GS}}
                                                          Reference
NSR              M                 1.011                  Native Scanning AN                            1.011:19.68{}{G
                                                          Resolution                                    S}}
NTR              M                 1.012                  Nominal                 AN                    1.012:19,68{}{G
                                                          Transmitting                                  S}}
                                                          Resolution
DOM              M                 1.013                  Domain Name             AN                    1.013:       INT-
                                                                                                        I{}{US}}4,22{}{G
                                                                                                        S}}
                                                          978
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
GMT               M                1.014                  Greenwich               AN                    1.014:20050101
                                                          Mean Time                                     125959Z
Tulp „Condition”: M = kohustuslik; C = sõltub tingimustest.
Tulp „Character Type”: A = tähed, N = numbrid, B = binaarkood.
1* Asutuse nime märkimisel on lubatud kasutada järgmiseid märke: [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“,„.“, „”,
„-“].
9.6.      6. liide. Tüüp-2 kirjes kasutatavad märgid
Tabel A.6.1. CPS ja PMS andmeedastus
Identifier        Condition        Field        Field name           Character          Example data
                                   Numbe                             type
                                   r
LEN               M                2.001        Logical              N                  2.001:909{}{GS}}
                                                Record
                                                Length
IDC               M                2.002        Image                N                  2.002:00{}{GS}}
                                                Designation
                                                Character
SYS               M                2.003        System               N                  2.003:0422{}{GS}}
                                                Information
CRN               M                2.010        Criminal             AN                 2.010:DE/E999999999{}{GS}}
                                                Reference
                                                Number
INF               O                2.063        Additional           1*                 2.063:Additional Information
                                                Information                             123{}{GS}}
ENC               M                2.320        Expected             N                  2.320:1{}{GS}}
                                                Number         of
                                                Candidates
Tabel A.6.2. SRE andmeedastus
                                                          979
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Identifier       Condition         Field Number           Field name              Character type        Example data
LEN              M                 2.001                  Logical Record N                              2.001:909{}{GS}
                                                          Length                                        }
IDC              M                 2.002                  Image                   N                     2.002:00{}{GS}}
                                                          Designation
                                                          Character
SYS              M                 2.003                  System                  N                     2.003:0422{}{GS
                                                          Information                                   }}
CRN              C                 2.010                  Criminal                AN                    2.010:NL/22222
                                                          Reference                                     22222{}{GS}}
                                                          Number
MN1              C                 2.012                  Miscellaneous           AN                    2.012:E9999999
                                                          Identification                                99{}{GS}}
                                                          Number
MN2              C                 2.013                  Miscellaneous           AN                    2.013:E9999999
                                                          Identification                                99{}{GS}}
                                                          Number
MN3              C                 2.014                  Miscellaneous           N                     2.014:0001{}{GS
                                                          Identification                                }}
                                                          Number
MN4              C                 2.015                  Miscellaneous           A                     2.015:A{}{GS}}
                                                          Identification
                                                          Number
INF              O                 2.063                  Additional              1*                    2.063:Additiona
                                                          Information                                   l    Information
                                                                                                        123{}{GS}}
RLS              M                 2.064                  Respondents             AN                    2.064:CPS{}{RS}
                                                          List                                          }I{}{RS}}001/001
                                                                                                        {}{RS}}999999{}{
                                                                                                        GS}}
Tabel A.6.3. ERR andmeedastus
                                                          980
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Identifier       Condition         Field        Field name              Character         Example data
                                   Numbe                                type
                                   r
LEN              M                 2.001        Logical Record N                          2.001:909{}{GS}}
                                                Length
IDC              M                 2.002        Image                   N                 2.002:00{}{GS}}
                                                Designation
                                                Character
SYS              M                 2.003        System                  N                 2.003:0422{}{GS}}
                                                Information
MN1              M                 2.012        Miscellaneous           AN                2.012:E999999999{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number
MN2              C                 2.013        Miscellaneous           AN                2.013:E999999999{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number
MN3              C                 2.014        Miscellaneous           N                 2.014:0001{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number
MN4              C                 2.015        Miscellaneous           A                 2.015:A{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number
INF              O                 2.063        Additional              1*                2.063:Additional
                                                Information                               Information 123{}{GS}}
ERM              M                 2.074        Status/Error            AN                2.074: 201: IDC - 1 FIELD
                                                Message Field                             1.009 WRONG CONTROL
                                                                                          CHARACTER {}{LF}} 115: IDC
                                                                                          0 FIELD 2.003 INVALID
                                                                                          SYSTEM        INFORMATION
                                                                                          {}{GS}}
Tabel A.6.4. MPS ja MMS andmeedastus
Identifier       Condition         Field        Field name              Character          Example data
                                   Numbe
                                                          981
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                   r                                    type
LEN               M                2.001        Logical Record N                           2.001:909{}{GS}}
                                                Length
IDC               M                2.002        Image                   N                  2.002:00{}{GS}}
                                                Designation
                                                Character
SYS               M                2.003        System                  N                  2.003:0422{}{GS}}
                                                Information
CNO               M                2.007        Case Number             AN                 2.007:E999999999{}{GS}}
SQN               C                2.008        Sequence                N                  2.008:0001{}{GS}}
                                                Number
MID               C                2.009        Latent Identifier       A                  2.009:A{}{GS}}
INF               O                2.063        Additional              1*                 2.063:Additional
                                                Information                                Information 123{}{GS}}
ENC               M                2.320        Expected                N                  2.320:1{}{GS}}
                                                Number            of
                                                Candidates
Tulp „Condition”: M = kohustuslik; C = sõltub tingimustest.
Tulp „Character Type”: A = tähed, N = numbrid, B = binaarkood.
1* On lubatud kasutada järgmiseid märke: [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „ “, „-“ „,“].
9.7.      7. liide. Halltoonides kujutise kokkupakkimise algoritmid
Kokkupakkimise algoritmid
Compression                                          Value          Remarks
Wavelet Scalar Quantization Grayscale WSQ                           Algorithm to be used for the compression of
Fingerprint          Image        Compression                       grayscale images in Type-4, Type-7 and Type-
Specification                                                       13 to Type-15 records. Shall not be used for
                                                                    resolutions > 500dpi.
IAFIS-IC-0010(V3), dated December 19,
1997
                                                          982
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
JPEG 2000                                            J2K            To be used for lossy and losslessly
                                                                    compression of grayscale images in Type-13
[ISO 15444/ITU T.800]                                               to Type-15 records. Strongly recommended
                                                                    for resolutions > 500 dpi
9.8.      8. liide. E-posti spetsifikatsioon
Sisemise töökorralduse parandamiseks tuleb PRUEM andmeedastuse korral e-posti sõnumi
teemareale sisestada selle riigi kood (CC), kes sõnumi saadab, ja andmeedastuse tüüp (TOT
andmeväli 1.004).
Formaat: CC/andmeedastuse tüüp
Näide: „DE/CPS“
Sõnumiväli võib olla tühi.
                            3. PEATÜKK. Sõidukite registreerimisandmete vahetus
1.        Ühtne andmekogum sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsinguks
1.1.      Mõisted
0. peatüki artikli 14 lõikes 4 sätestatud kohustuslike ja vabatahtlike andmeelementide määratlused
on järgmised.
Kohustuslik (M):
andmeelement tuleb edastada, kui teave on olemas riiklikus registris. Seega on kohustus vahetada
olemasolevat teavet.
Vabatahtlik (O):
andmeelemendi võib edastada, kui teave on olemas riiklikus registris. Seega ei ole kohustust teavet
vahetada, isegi kui teave on olemas.
Igale andmekogumi elemendile lisatakse vastav märge (Y), kui seda elementi peetakse oluliseks
seoses artikliga LAW.PRUM.15 [Sõidukite registreerimisandmete automatiseeritud otsing].
1.2.      Sõiduki/omaniku/valdaja otsing
1.2.1.    Otsingukriteeriumid
Teabe otsimiseks on kaks erinevat alljärgnevalt määratletud võimalust:
–          tehasetähis (VIN), kontrollkuupäev ja -kellaaeg (vabatahtlik);
–          numbrimärk, tehasetähis (VIN) (vabatahtlik), kontrollkuupäev ja -kellaaeg (vabatahtlik).
                                                          983
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Nende kriteeriumite alusel saadetakse teave ühe ja vahel mitme sõiduki kohta. Kui saadetakse teave
üksnes ühe sõiduki kohta, siis saadetakse kõik andmeelemendid ühe vastusena. Kui leitakse rohkem
kui üks sõiduk, võib taotluse saanud riik ise otsustada, millised andmeelemendid saadetakse – kas
saadetakse kõik andmeelemendid või üksnes need, mis võimaldavad otsingut täpsustada (nt seoses
eraelu puutumatusega või tõhususe eesmärgil).
Otsingu täpsustamiseks vajalikud andmeelemendid on esitatud alapunktis 1.2.2.1. Alapunktis 1.2.2.2
kirjeldatakse täielikku andmekogumit.
Kui otsing tehakse tehasetähise ning kontrollkuupäeva ja -kellaaja andmete alusel, saab selle teha
ühes osalevas riigis või kõigis osalevates riikides.
Kui otsing tehakse sõiduki registreerimisnumbri ning kontrollkuupäeva ja -kellaaja andmete alusel,
tuleb otsing teha ühes konkreetses riigis.
Üldjuhul kasutatakse otsingu tegemisel seda kuupäeva ja kellaaega, millal otsing sooritatakse, kuid
otsingut on võimalik teha ka varasemat kontrollkuupäeva ja -kellaaega kasutades. Kui otsingu
tegemisel kasutatakse varasemat kontrollkuupäeva ja -kellaaega ning asjaomase riigi registris ei ole
varasemat teavet, kuna sellist teavet ei ole üldse sisestatud, siis võib vastuseks saata kehtiva teabe
koos vastava märkega.
1.2.2.    Andmekogum
1.2.2.1. Otsingu täpsustamiseks vajalikud andmeelemendid
  Item                                         M/O149     Remarks                                       Prüm Y/N150
  Data relating to vehicles
  Licence number                               M                                                        Y
  Chassis number/VIN                           M                                                        Y
  Country of registration                      M                                                        Y
  Make                                         M          (D.1151) e.g. Ford, Opel, Renault, Y
                                                          etc.
  Commercial type of the vehicle               M          (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane               Y
  EU Category Code                             M          (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.            Y
149
          M = mandatory when available in national register, O = optional.
150
          All the attributes specifically allocated by the States are indicated with Y.
151
          Harmonised document abbreviation, see Council Directive 1999/37/EC of 29 April 1999.
                                                          984
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
1.2.2.2. Täielik andmekogum
Item                     M/O152       Remarks                                                               Prüm
                                                                                                            Y/N
Data relating to                      (C.1153) The data refer to the holder of the specific
holders of the                        registration certificate.
vehicle
Registration             M            (C.1.1.)                                                              Y
holders' (company)
name                                  separate fields will be used for surname, infixes, titles,
                                      etc., and the name in printable format will be
                                      communicated
First name               M            (C.1.2)                                                               Y
                                      separate fields for first name(s) and initials will be used,
                                      and the name in printable format will be communicated
Address                  M            (C.1.3)                                                               Y
                                      separate fields will be used for Street, House number and
                                      Annex, Zip code, Place of residence, Country of residence,
                                      etc., and the Address in printable format will be
                                      communicated
Gender                   M            Male, female                                                          Y
Date of birth            M                                                                                  Y
Legal entity             M            individual, association, company, firm, etc.                          Y
Place of Birth           O                                                                                  Y
ID Number                O            An identifier that uniquely identifies the person or the              N
                                      company.
Type of ID Number        O            The type of ID Number (e.g. passport number).                         N
152
          M = mandatory when available in national register, O = optional.
153
          Harmonised document abbreviation, see Council Directive 1999/37/EC of 29 April 1999.
                                                          985
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Start             date O              Start date of the holdership of the car. This date will               N
holdership                            often be the same as printed under (I) on the registration
                                      certificate of the vehicle.
End               date O              End data of the holdership of the car.                                N
holdership
Type of holder           O            If there is no owner of the vehicle (C.2) the reference to            N
                                      the fact that the holder of the registration certificate:
                                      –           is the vehicle owner,
                                      –           is not the vehicle owner,
                                      –           is not identified by the registration certificate as
                                                  being the vehicle owner.
Data relating to                      (C.2)
owners of the
vehicle
Owners'                  M            (C.2.1)                                                               Y
(company) name
First name               M            (C.2.2)                                                               Y
Address                  M            (C.2.3)                                                               Y
Gender                   M            male, female                                                          Y
Date of birth            M                                                                                  Y
Legal entity             M            individual, association, company, firm, etc.                          Y
Place of Birth           O                                                                                  Y
ID Number                O            An identifier that uniquely identifies the person or the              N
                                      company.
Type of ID Number        O            The type of ID Number (e.g. passport number).                         N
Start             date O              Start date of the ownership of the car.                               N
ownership
End               date O              End data of the ownership of the car.                                 N
ownership
                                                          986
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Data relating to
vehicles
Licence number           M                                                                                  Y
Chassis                  M                                                                                  Y
number/VIN
Country               of M                                                                                  Y
registration
Make                     M            (D.1) e.g. Ford, Opel, Renault, etc.                                  Y
Commercial type M                     (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane.                                      Y
of the vehicle
Nature of the M                       (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.                                    Y
vehicle/EU
Category Code
Date       of      first M            (B) Date of first registration of the vehicle somewhere in            Y
registration                          the world.
Start date (actual) M                 (I) Date of the registration to which the specific certificate        Y
registration                          of the vehicle refers.
End               date M              End data of the registration to which the specific                    Y
registration                          certificate of the vehicle refers. It is possible this date
                                      indicates the period of validity as printed on the
                                      document if not unlimited (document abbreviation = H).
Status                   M            Scrapped, stolen, exported, etc.                                      Y
Start date status        M                                                                                  Y
End date status          O                                                                                  N
kW                       O            (P.2)                                                                 Y
Capacity                 O            (P.1)                                                                 Y
Type of        licence O              Regular, transito, etc.                                               Y
number
Vehicle document O                    The first unique document ID as printed on the vehicle                Y
id 1                                  document.
                                                          987
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Vehicle document O                    A second document ID as printed on the vehicle                        Y
id 2154                               document.
Data relating to
insurances
Insurance                O                                                                                  Y
company name
Begin             date O                                                                                    Y
insurance
End date insurance       O                                                                                  Y
Address                  O                                                                                  Y
Insurance number         O                                                                                  Y
ID number                O            An identifier that uniquely identifies the company.                   N
Type of ID number        O            The type of ID number (e.g. number of the Chamber of                  N
                                      Commerce)
2.        Andmeturve
2.1.      Ülevaade
EUCARISe tarkvararakendus tagab turvalise andmevahetuse teiste riikidega ning selle abil toimub
suhtlemine riikide registrite andmebaasidega (back-end legacy systems), kasutades XMLi. Riigid
vahetavad sõnumeid, saates need otse saajale. Riigi andmekeskus on ühendatud TESTA võrguga.
Selle võrgu kaudu saadetud XML-sõnumid on krüpteeritud. Nende krüpteerimiseks kasutatakse SSLi.
Tagasüsteemi saadetavad sõnumid on avateksti vormis XML-sõnumid, kuna rakenduse ja
tagasüsteemi vaheline ühendus toimub kaitstud keskkonnas.
Tagatakse kliendirakendus, mida saab riigis kasutada, et teha otsinguid enda registrist ja teiste riikide
registritest. Klientide identifitseerimiseks kasutatakse kasutajatunnust ja salasõna või
kliendisertifikaati. Ühendus kasutajaga võib olla krüpteeritud, kuid iga riik vastutab selle eest ise.
2.2.      Sõnumivahetusega seotud turvaelemendid
Andmeturbe lahendus põhineb HTTPSi ja XML-allkirja kombinatsioonil. Selle alternatiivi puhul
kasutatakse XML-allkirja kõigi serverile saadetud sõnumite allkirjastamiseks ja sõnumi saatjat saab
154
          In Luxembourg two separate vehicle registration document ID’s are used.
                                                          988
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
allkirja kontrollimise teel autentida. Sõnumi konfidentsiaalsuse ja tervikluse tagamiseks andmete
saatmisel ning kaitseks kustutus-, kordus- ja sisestusrünnete vastu kasutatakse ühepoolset SSLi
(sertifikaat ainult serveril). Selle asemel, et arendada välja eriotstarbeline tarkvara kahepoolse SSLi
rakendamiseks, rakendatakse XML-allkirja. XML-allkirja kasutamine on veebiteenuste teekaardiga
paremini kooskõlas kui kahepoolne SSL ning seetõttu strateegiliselt sobivam.
XML-allkirja saab rakendada mitmel viisil, kuid valitud lähenemisviisi kohaselt kasutatakse XML-
allkirja osana veebiteenuste turbest (Web Services Security (WSS)). WSS määrab selle, kuidas XML-
allkirja kasutada. Kuna WSS tugineb standardile SOAP, on loogiline järgida seda standardit nii suures
ulatuses kui võimalik.
2.3.      Sõnumivahetusega mitteseotud turvaelemendid
2.3.1.    Kasutajate autentimine
EUCARISe veebirakenduse kasutajad peavad autentimiseks sisestama kasutajanime ja salasõna. Kuna
kasutatakse standardset Windowsil põhinevat autentimist, saavad riigid kasutajate autentimist
täiendada, kasutades vajadusel kliendisertifikaate.
2.3.2.    Kasutajarollid
EUCARISe tarkvararakendus võimaldab määrata erinevaid kasutajarolle. Iga teenuste kogumi puhul
toimub eraldi autoriseerimine. Nt „EUCARISe lepingu” (ainu)kasutajad, ei või kasutada „Prümiga”
seotud funktsionaalsust. Haldusteenused on eraldatud süsteemi tavakasutaja rollist.
2.3.3.    Sõnumivahetuse logimine ja jälgimine
Kõikide sõnumitüüpide logimist hõlbustab EUCARISe tarkvararakendus. Haldaja funktsioon
võimaldab riiklikul haldajal otsustada, millised sõnumid logitakse: lõppkasutajate saadetud
taotlused, sissetulevad taotlused teistelt riikidelt, riiklikest registritest saadud teave jne.
Rakendust saab konfigureerida nii, et see kasutab kõnealuseks logimiseks sisemist andmebaasi või
välist andmebaasi (Oracle). See, milliseid sõnumeid tuleb logida, sõltub ilmselgelt logimise
võimalustest mujal pärandsüsteemides ja ühendatud kliendirakendustes.
Iga sõnumi päises on teave taotlust esitava riigi kohta, selles riigis teavet taotleva asutuse ja
asjaomase kasutaja kohta. Samuti on märgitud taotluse põhjus.
Taotlust esitavas ja sellele vastavas riigis toimuva logimise tulemusel on võimalik saada ülevaade
kogu sõnumivahetusest (nt asjaomase kodaniku taotlusel).
Logimine konfigureeritakse EUCARISe veebikliendi kaudu (menüü Administration, Logging
configuration). Logimise funktsiooni täidab põhisüsteem (Core System). Kui logimine aktiveeritakse,
siis salvestatakse kogu sõnum (päis ja sisu) ühe logikirjena. Iga kindlaksmääratud teenuse ja
põhisüsteemis liikuva sõnumitüübi puhul võib kindlaks määrata logimise taseme.
Logimise tasemed
Võimalikud on järgmised logimise tasemed.
                                                          989
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Mitteavalik – sõnum logitakse: logiandmed EI ole kättesaadavad logide vaatamise teenusele, kuid on
kättesaadavad üksnes riiklikul tasandil auditite ja probleemide lahendamise eesmärgil.
Puudub – sõnumit ei logita.
Sõnumitüübid
Riikidevaheline teabevahetus sisaldab mitmeid sõnumeid; vastav skeem on esitatud joonisel 5
allpool.
Võimalikud sõnumitüübid (X riigi EUCARISe põhisüsteemi kujutaval joonisel 5) on järgmised:
           1.      Request to Core System_Request message by Client
           2.      Request to Other State_Request message by Core System of this State
           3.      Request to Core System of this State_Request message by Core System of other
           State
           4.      Request to Legacy Register_Request message by Core System
           5.      Request to Core System_Request message by Legacy Register
           6.      Response from Core System_Request message by Client
           7.      Response from Other State_Request message by Core System of this State
           8.      Response from Core System of this State_Request message by other State
           9.      Response from Legacy Register_Request message by Core System
           10.     Response from Core System_Request message by Legacy Register
           Joonisel 5 on esitatud järgmised teabevahetuse võimalused:
   *      teabetaotlus riigilt X riigile Y – sinised nooled. Nimetatud taotlus ja vastus saadetakse
          sõnumitüüpidena 1, 2, 7 ja 6;
           *       teabetaotlus riigilt Z riigile X – punased nooled. Nimetatud taotlus ja vastus
                   saadetakse sõnumitüüpidena 3, 4, 9 ja 8;
           *       päring registri andmebaasist (legacy register) põhisüsteemile (see hõlmab ka
                   päringut, mis on tehtud omaarendatud tarkvaraga läbi registri andmebaasi) –
                   rohelised nooled; Sellist liiki taotlus saadetakse sõnumitüüpidena 5 ja 10.
                                        Joonis 5. Logitavad sõnumitüübid
                                                          990
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2.3.4.    Füüsiline turvamoodul
Füüsilist turvamoodulit ei kasutata.
Füüsiline turvamoodul (Hardware Security Module (HSM)) tagab hea kaitse sõnumite
allkirjastamiseks ja serverite identifitseerimiseks kasutatavale võtmele. See suurendab üldist
turvalisuse taset, kuid HSMi ostmine ja haldamine on kulukas ning ei ole nõuet otsustada FIPS 140-2
2. taseme või HSM 3. taseme kasuks. Kuna kasutatakse suletud võrku, siis leevendab see tõhusalt
ohtusid ning on otsustatud algselt HSMi mitte kasutada. Kui HSMi on vaja, nt akrediteeringu
saamiseks, siis saab selle lisada.
3.        Andmevahetuse tehnilised tingimused
3.1.      EUCARISe rakenduse üldine kirjeldus
3.1.1.    Ülevaade
EUCARISe rakendus ühendab kõik osalevad riigid silmusvõrku, kus riigid vahetavad andmeid otse
teiste riikidega. Andmevahetuseks ei ole vaja keskset komponenti. EUCARISe rakendus tagab
turvalise andmevahetuse teiste riikidega ning selle abil toimub suhtlemine riikide registrite
andmebaasidega (back-end legacy systems), kasutades XMLi. See arhitektuur on esitatud alljärgneval
joonisel.
                                                          991
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Riigid vahetavad sõnumeid, saates need otse saajale. Riigi andmekeskus on ühendatud sõnumite
vahetamiseks kasutatava võrguga (TESTA). TESTA võrgule juurdepääsuks sisenevad riigid sellesse
võrku oma lüüsi kaudu. Võrku sisenemisel kasutatakse tulemüüri ning marsruuter ühendab
EUCARISe rakenduse ja tulemüüri. Olenevalt sõnumite kaitseks valitud alternatiivist, kasutatakse kas
marsruuteri või EUCARISe rakenduse puhul sertifikaati.
Tagatakse kliendirakendus, mida saab riigis kasutada, et teha otsinguid enda registrist ja teiste riikide
registritest. Kliendirakenduse abil võetakse ühendust EUCARISega. Klientide identifitseerimiseks
kasutatakse kasutajatunnust ja salasõna või kliendisertifikaati. Ühendus teise asutuse (nt politsei)
kasutajaga võib olla krüpteeritud, kuid iga riik vastutab selle eest ise.
3.1.2.    Süsteemi ulatus
EUCARIS hõlmab üksnes neid menetlusi, mis on seotud riikides sõidukite registreerimise eest
vastutavate asutuste vahelise teabevahetusega ja sellise teabe üldise esitamisega. Kõnealuse teabe
kasutamisega seotud kord ja automatiseeritud protsessid ei kuulu selle süsteemi alla.
Riigid saavad valida, kas nad kasutavad EUCARISe kliendirakendust või arendavad ise sobiliku
rakenduse. Alljärgnevas tabelis on kirjeldatud, milliste EUCARISe aspektide kasutamine on
kohustuslik ja/või ette nähtud ning milliseid kasutatakse vabatahtlikkuse alusel ja/või mille
kasutamise üle saavad riigid ise otsustada.
Eucaris            M/O         Remark
                   155
aspects
Network            M           The concept is an ‘any-to-any’ communication.
concept
Physical           M           TESTA
155
          M = mandatory to use or to comply with O = optional to use or to comply with.
                                                          992
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
network
Core               M           The core application of Eucaris has to be used to connect to the other
application                    States. The following functionality is offered by the core:
                               *          Encrypting and signing of the messages;
                               *          Checking of the identity of the sender;
                               *          Authorisation of States and local users;
                               *          Routing of messages;
                               *          Queuing of asynchronous messages if the recipient service is
                                          temporally unavailable;
                               *          Multiple country inquiry functionality;
                               *          Logging of the exchange of messages;
                               *          Storage of incoming messages
Client             O           In addition to the core application the Eucaris II client application can be
application                    used by a State. When applicable, the core and client application are
                               modified under auspices of the Eucaris organisation.
Security           M           The concept is based on XML-signing by means of client certificates and
concept                        SSL-encryption by means of service certificates.
Message            M           Every State has to comply with the message specifications as set by the
specifications                 Eucaris organisation and this Chapter. The specifications can only be
                               changed by the Eucaris organisation in consultation with the States.
Operation          M           The acceptance of new States or a new functionality is under auspices of
and Support                    the Eucaris organisation. Monitoring and help desk functions are managed
                               centrally by an appointed State.
3.2.      Funktsionaalsed ja mittefunktsionaalsed nõuded
3.2.1.    Üldine funktsioon
Käesolevas alapunktis on esitatud peamiste üldiste funktsioonide kirjeldus.
Nr        Kirjeldus
                                                          993
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
1.        Süsteem võimaldab riikide sõidukite registreerimise eest vastutavatel asutustele vahetada
          interaktiivselt taotlusi ja vastuseid sisaldavaid sõnumeid.
2.        Süsteem sisaldab kliendirakendust, mis võimaldab lõppkasutajatel saata taotlusi ja vastuseid,
          mis sisaldavad teavet käsitsi töötlemiseks.
3.        Süsteem hõlbustab nn leviedastust, võimaldades riigil saata taotluse kõigile teistele riikidele.
          Põhirakendus koondab saadud vastused ühte kliendirakendusse saadetavasse sõnumisse
          (seda funktsiooni nimetatakse mitme riigi päringuks).
4.        Süsteem on võimeline käitlema erinevat tüüpi sõnumeid. Kasutajarollid, autoriseerimine,
          marsruutimine, allkirjastamine ja logimine on iga konkreetse teenuse puhul eraldi kindlaks
          määratud.
5.        Süsteem võimaldab riikidel vahetada sõnumite pakke või selliseid sõnumeid, mis sisaldavad
          suurt hulka taotlusi või vastuseid. Selliseid sõnumeid töödeldakse asünkroonselt.
6.        Kui riigiga ei ole ajutiselt võimalik ühendust saada, seab süsteem asünkroonsed sõnumid
          järjekorda ning tagab nende edastamise niipea, kui saaja on jälle süsteemi ühendatud.
7.        Süsteem talletab sissetulevad asünkroonsed sõnumid ajani, mil neid saab töödelda.
8.        Süsteem võimaldab juurdepääsu üksnes teiste riikide EUCARISe rakendustele, mitte
          asjaomaste riikide konkreetsetele asutustele, nt iga sõidukite registreerimise eest vastutav
          asutus on oma siseriiklike lõppkasutajate ja teiste riikide vastavate asutuste vaheliseks
          lüüsiks.
9.        Ühel EUCARISe serveril on võimalik määrata kindlaks erinevate riikide kasutajad ning
          autoriseerida neid asjaomase riigi õigustest lähtuvalt.
10.       Sõnumid sisaldavad teavet taotlust esitava riigi, asutuse ja lõppkasutaja kohta.
11.       Süsteem hõlbustab erinevate riikide vahelise ning                             põhirakenduse      ja  riiklike
          registreerimissüsteemide vahelise sõnumivahetuse logimist.
12.       Süsteem võimaldab nn sekretäril, kelleks on seda ülesannet täitma määratud asutus või riik,
          koguda kõigi osalevate riikide saadetud/saadud sõnumeid käsitlevaid logiandmeid
          statistiliste aruannete koostamiseks.
13.       Iga riik määrab ise, millised logiandmed tehakse sekretärile kättesaadavaks ning milline teave
          on mitteavalik.
14.       Süsteem võimaldab iga riigi riiklikel haldajatel saada kasutamiseks statistiliste andmete
          väljavõtteid.
                                                          994
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
15.       Süsteem võimaldab lisada uusi riike lihtsaid haldustoiminguid kasutades.
3.2.2.    Kasutajasõbralikkus
Nr        Kirjeldus
16.       Süsteemil           on         liides         sõnumite               automatiseeritud          töötlemiseks
          tagasüsteemide/pärandsüsteemide poolt ning see võimaldab integreerida kasutajaliidese
          nendesse süsteemidesse (kohandatud kasutajaliides).
17.       Süsteemi on lihtne kasutama õppida, see on selgesti mõistetav ning sisaldab abiteksti.
18.       Süsteem on dokumenteeritud, et aidata riike integreerimisel, süsteemi kasutamisel ja
          tulevasel haldamisel (st juhenddokumendid, funktsionaalne/tehniline dokumentatsioon,
          kasutusjuhend jne).
19.       Kasutajaliides on mitmekeelne ning võimaldab lõppkasutajal valida eelistatava keele.
20.       Kasutajaliides võimaldab kohalikul haldajal tõlkida nii ekraanielemendid kui ka kodeeritud
          teabe asjaomase riigi keelde.
3.2.3.    Töökindlus
Nr        Kirjeldus
21.       Süsteem on kavandatud vastupidava ja usaldusväärselt toimiva süsteemina, mille toimivus ei
          sõltu kasutaja eksimustest ning mis taastub tõrgeteta pärast elektrikatkestusi või muid
          kriisiolukordi. Süsteemi peab olema võimalik taaskäivitada andmeid kaotamata või
          minimaalse andmekaoga.
22.       Süsteem peab andma stabiilseid ja reprodutseeritavaid tulemusi.
23.       Süsteem on kavandatud usaldusväärselt toimiva süsteemina. Süsteemi on võimalik
          kasutusele võtta konfiguratsioonis, mis tagab selle 98 % kättesaadavuse (dubleerimise,
          varuserveri kasutamise jne abil) iga kahepoolse suhtlemisel korral.
24.       Süsteemi on võimalik osaliselt kasutada isegi siis, kui mõned selle osad ei toimi (kui puudub
          ühendus riigiga C, saavad riigid A ja B siiski suhelda). Minimeerida tuleks ühe punkti tõrgete
          (single point failure) kohti teabeahelas.
25.       Taastumisaeg pärast tõsist tõrget peaks olema vähem kui üks päev. Süsteemi mittetoimimise
          aega peaks olema võimalik minimeerida kaugtuge, nt tugikeskust (central service desk)
                                                          995
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          kasutades.
3.2.4.    Jõudlus
Nr        Kirjeldus
26.       Süsteemi saab kasutada ööpäevaringselt. Sama ööpäevaringset toimimist nõutakse ka riikide
          pärandsüsteemide puhul.
27.       Süsteem vastab kasutajate taotlustele kiiresti sõltumata tausttegevustest. Seda nõutakse ka
          süsteemis osalejate pärandsüsteemidelt, et tagada nõuetekohane vastamise aeg. Ühe
          päringu puhul loetakse nõuetele vastavaks maksimaalselt 10-sekundilist vastamise aega.
28.       Süsteem on kavandatud ühiskasutus-infosüsteemina selliselt, et samal ajal, kui klient seda
          kasutab, saavad tausttegevused jätkuda.
29.       Süsteem on kavandatud mastabeeritavaks, eesmärgiga tagada selle toimimine sõnumite
          arvu suurenemise korral, kui lisatakse uusi funktsioone või uusi asutusi või riike.
3.2.5.    Turvalisus
Nr        Kirjeldus
30.       Süsteem sobib (nt turvameetmete poolest) selliste (nt sõidukite omanike/valdajate) eraelu
          puutumatuse seisukohast tundlikke andmeid sisaldavate sõnumite saatmiseks, mis kuuluvad
          salastatuse kategooriasse „EU restricted“.
31.       Süsteemi hallatakse selliselt, et takistatud on volitamata juurdepääs andmetele.
32.       Süsteem sisaldab teenust, mis võimaldab hallata riigi lõppkasutajate õigusi ja lubasid.
33.       Riikidel on võimalik kontrollida sõnumi saatja identiteeti (riigi tasandil) XML-allkirja kaudu.
34.       Riigid peavad sõnaselgelt andma teistele riikidele loa taotleda konkreetset teavet.
35.       Süsteem näeb rakenduse tasandil ette täieliku teabeturve ja krüpteerimise poliitika, mis
          vastab asjakohastes olukordades nõutavale turvalisuse tasemele. Teabe kättesaadavus ainult
          volitatud isikutele ning selle terviklus on tagatud XML-allkirja kasutamise ja SSL tunnelduse
          kaudu.
36.       Kogu sõnumivahetust saab jälgida logikirjete kaudu.
                                                          996
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
37.       Tagatud on kaitse kustutusrünnete (sõnumi kustutamine kolmanda osapoole poolt) ning
          kordus- ja sisestusrünnete (sõnumi kordussaatmine või täiendamine kolmanda osapoole
          poolt) vastu.
38.       Süsteemi puhul kasutatakse usaldusväärse kolmanda osapoole (Trusted Third Party (TTP))
          sertifikaate.
39.       Süsteem võimaldab ühe riigi puhul töödelda erinevaid sertifikaate, sõltuvalt sõnumi tüübist
          või teenuse liigist.
40.       Rakenduse tasandil kohaldatavad turvameetmed on piisavad, et võimaldada akrediteerimata
          võrgustike kasutamist.
41.       Süsteem on võimeline kasutama uusi turvatehnoloogiaid, nt XML- tulemüüri.
3.2.6.    Kohandatavus
Nr        Kirjeldus
42.       Süsteemi on võimalik laiendada, lisades uusi sõnumeid ja funktsioone. Kohandamise kulud
          on minimaalsed, seda tänu rakenduse komponentide tsentraliseeritud väljatöötamisele.
43.       Riikidel on võimalik kindlaks määrata uued sõnumitüübid kahepoolseks kasutamiseks. Kõigilt
          riikidelt ei nõuta kõigi sõnumitüüpide toetamist.
3.2.7.    Tugi ja haldamine
Nr        Kirjeldus
44.       Süsteem tagab järelevalvevahendid tugikeskusele ja/või võrgu ja serverite operaatoritele
          erinevates riikides.
45.       Süsteem võimaldab tugikeskuse poolt tagatava kaugtoe kasutamist.
46.       Süsteem tagab probleemianalüüsi vahendid.
47.       Süsteemi saab laiendada, lisades sellesse uusi riike.
48.       Rakendusi saavad lihtsalt installeerida töötajad, kellel ei ole kõrget IT-alast kvalifikatsiooni ja
          palju asjakohaseid kogemusi. Installeerimine on võimalikult suures ulatuses
          automatiseeritud.
                                                          997
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
49.       Süsteem tagab keskkonna pidevaks testimiseks ja aktsepteerimiseks.
50.       Iga-aastased haldus- ja tugiteenuste kulud on viidud miinimumini, järgides turustandardeid
          ning töötades välja sellise rakenduse, mis vajab tugikeskuselt võimalikult vähe toetust.
3.2.8.    Nõuded tehnilisele lahendusele
Nr        Kirjeldus
51.       Süsteem on loodud ja dokumenteeritud, arvestades süsteemi pikka kasutusaega.
52.       Süsteem on kavandatud selliselt, et see ei sõltu võrguteenuste pakkujast.
53.       Süsteem       ühildub       riikides       olemasoleva            riist-/tarkvaraga,      suheldes    nende
          registrisüsteemidega, mis kasutavad avatud standardset veebiteenuste tehnoloogiat (XML,
          XSD, SOAP, WSDL, HTTPd, veebiteenused, WSS, X.509 jne.).
3.2.9.    Kohaldatavad standardid
Nr        Kirjeldus
54.       Süsteem on kooskõlas määruses EÜ nr 45/2001 (artiklid 21, 22 ja 23) ja direktiivis 95/46/EÜ
          sätestatud andmekaitsenõuetega.
55.       Süsteem vastab standardile IDA.
56.       Süsteem toetab UTF8 kodeeringut.
                 4. PEATÜKK. Artikli LAW.PRUM.18 [Eelhindamine] kohase hindamise kord
                                               Artikkel 1. Küsimustik
1.        Euroopa Liidu Nõukogu asjaomane töörühm (edaspidi „nõukogu töörühm“) koostab
küsimustiku iga artiklites LAW.PRUM.5 [Eesmärk] kuni LAW.PRUM.17 [Rakendusmeetmed]
sätestatud automatiseeritud andmevahetuse kohta.
2.        Niipea kui Ühendkuningriik leiab, et tema puhul on täidetud vastavasse andmekategooriasse
kuuluvate andmete vahetamise tingimused, täidab ta asjaomase küsimustiku.
                                                          998
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                        Artikkel 2. Katseline kasutamine
1.        Vajaduse korral ja küsimustiku tulemuste hindamiseks viib Ühendkuningriik läbi katselise
kasutamise koos ühe või mitme liikmesriigiga, kes juba osalevad otsuse 2008/615/JSK alusel
toimuvas andmevahetuses. Katseline kasutamine toimub natuke aega enne või natuke aega pärast
hindamiskülastust.
2.        Katselise kasutamise tingimused ja korra määrab kindlaks asjaomane nõukogu töörühm ning
need põhinevad Ühendkuningriigiga varem sõlmitud kokkuleppel. Katselisel kasutamisel osalevad
riigid määravad kindlaks praktilised üksikasjad.
                                           Artikkel 3. Hindamiskülastus
1.        Küsimustiku tulemuste hindamiseks korraldatakse hindamiskülastus.
2.        Selle külastuse tingimused ja korra määrab kindlaks asjaomane nõukogu töörühm ning need
põhinevad Ühendkuningriigi ja hindamisrühma vahel varem sõlmitud kokkuleppel. Ühendkuningriik
võimaldab hindamisrühmal kontrollida hinnatava(te)s andmekategooria(te)s toimuvat
automatiseeritud andmevahetust, eelkõige koostades külastuse kava, milles võetakse arvesse
hindamisrühma soove.
3.        Ühe kuu jooksul pärast külastust koostab hindamisrühm hindamiskülastuse aruande ja
edastab selle Ühendkuningriigile märkuste esitamiseks. Kui see on asjakohane, võib hindamisrühm
selle aruande Ühendkuningriigi märkuste põhjal läbi vaadata.
4.        Hindamisrühm koosneb mitte rohkem kui kolmest eksperdist, kelle on nimetanud
hinnatavates andmekategooriates toimuvas automatiseeritud andmevahetuses osalevad
liikmesriigid, kellel on asjaomase andmekategooriaga seoses kogemusi, kes on läbinud siseriikliku
julgeolekukontrolli kõnealuste küsimustega tegelemiseks ning kes on valmis osalema vähemalt ühel
teise riigi hindamiskülastusel. Hindamisrühma kuulub ka komisjoni esindaja.
5.        Hindamisrühma liikmed tagavad oma ülesannete täitmisel saadud teabe konfidentsiaalsuse.
          Artikkel 4. Nõukogu otsuste 2008/615/JSK ja 2008/616/JSK alusel tehtud hindamised
Artiklis LAW.PRUM.18 [Eelhindamine] ja käesolevas peatükis osutatud hindamismenetluse
läbiviimisel võtab nõukogu asjaomase nõukogu töörühma kaudu arvesse nõukogu rakendusotsuste
(EL) 2019/968156 ja (EL) 2020/1188157 vastuvõtmise raames läbi viidud hindamismenetluste tulemusi.
Asjaomane nõukogu töörühm otsustab, kas artiklis LAW.PRUM.18 [Eelhindamine], käesoleva lisa
156
          Nõukogu 6. juuni 2019. aasta rakendusotsus (EL) 2019/968 DNA-andmeid käsitleva automatiseeritud
andmevahetuse alustamise kohta Ühendkuningriigiga (ELT L 156, 13.6.2019, lk 8).
157
          Nõukogu 6. augusti 2020 aasta rakendusotsus (EL) 2020/1188 sõrmejälgede andmeid käsitleva
automatiseeritud andmevahetuse alustamise kohta Ühendkuningriigiga (ELT L 265, 12.8.2020, lk 1).
                                                          999
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
0. peatüki artikli 23 lõikes 2 ja käesoleva peatüki artiklis 2 osutatud katselise kasutamise läbiviimine
on vajalik.
                                         Artikkel 5. Aruanne nõukogule
Nõukogule esitatakse üldine hindamisaruanne, milles tehakse kokkuvõte küsimustike,
hindamiskülastuse ja, kui see on kohaldatav, katselise kasutamise tulemustest, et nõukogu võtaks
artikli LAW.PRUM.18 [Eelhindamine] alusel vastu otsuse.
                                                         1000
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                    LISA LAW-2. BRONEERINGUINFO
Broneeringuinfo andmeelemendid (mida lennuettevõtjad koguvad)
1.    Broneeringu number
2.    Broneeringu kuupäev / pileti väljastamise kuupäev
3.    Kavandatav(ad) reisikuupäev(ad)
4.    Nimi (nimed)
5.    Reisija aadress, telefoninumber ja elektroonilised kontaktandmed, reisija jaoks lennu
      broneerinud isikud, isikud, kelle kaudu saab lennureisijaga kontakti, ning isikud, keda tuleb
      teavitada hädaolukorra korral
6.    Kogu kättesaadav teave makse/arve kohta (mis hõlmab üksnes lennupileti eest maksmise viisi ja
      arve esitamisega seotud teavet ega puuduta mingit muud teavet, mis ei ole lennuga otseselt
      seotud)
7.    Konkreetse broneeringu täielik marsruut
8.    Püsikliendi staatust käsitlev teave (programmi haldava lennuettevõtja või müüja kood,
      püsikliendi number, liikmesuse aste, tasandi kirjeldus ja liidu kood)
9.    Reisibüroo/reisiagent
10. Reisija staatus, sealhulgas kinnitused ja lennule registreerimine, teave kinnitamata kohaga
      reisijate või lennule mitteilmujate kohta
11. Jagatud broneeringuinfo
12. Muu lisateave (Other Supplementary Information (OSI)), teave spetsiifiliste teenuste kohta
      (Special Service Information (SSI)) ja spetsiifiliste teenuste taotlus (Special Service Request
      (SSR))
13. Piletiandmed, sealhulgas pileti number, pileti väljastamise kuupäev ja ühe suuna piletid,
      automaatse hinnastamise andmed
14. Teave istekohtade kohta, sealhulgas istekoha number
15. Teave lennukoodi jagamise kohta
16. Kõik pagasiandmed
17. Broneeringuinfos sisalduvad teiste reisijate nimed ja koos reisivate reisijate arv
18. Igasugune kogutud reisijaid käsitlev eelteave (API andmed) (isikut tõendava dokumendi liik,
      dokumendi number, dokumendi väljastanud riik, dokumendi kehtivuse lõpp, kodakondsus,
      perekonnanimi, eesnimi, sugu, sünnikuupäev, lennuettevõtja, lennu number, väljumiskuupäev,
      saabumiskuupäev, väljumislennujaam, saabumislennujaam, väljumis- ja saabumisaeg)
                                                         1001
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
19. Kõik punktides 1–18 nimetatud broneeringuinfos tehtud varasemad muudatused
                                                         1002
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                      LISA LAW-3. EUROPOLI PÄDEVUSSE KUULUVAD KURITEOLIIGID
—     Terrorism
—     Organiseeritud kuritegevus
—     Ebaseaduslik uimastikaubandus
—     Rahapesu
—     Tuumamaterjali ja radioaktiivsete ainetega seotud kuritegevus
—     Immigrantide ebaseaduslik üle piiri toimetamine
—     Inimkaubandus
—     Mootorsõidukitega seotud kuritegevus
—     Tahtlik tapmine ja raskete kehavigastuste tekitamine
—     Ebaseaduslik kauplemine inimorganite ja -kudedega
—     Inimrööv, ebaseaduslik vabaduse võtmine ja pantvangi võtmine
—     Rassism ja ksenofoobia
—     Rööv ja vargus raskendavatel asjaoludel
—     Ebaseaduslik kauplemine kultuuriväärtustega, sealhulgas antiikesemete ja kunstiteostega
—     Kelmus ja pettus
—     Liidu finantshuvide vastu suunatud kuriteod
—     Siseteabe alusel kauplemine ja finantsturuga manipuleerimine
—     Väljapressimine ja raha väljapressimine
—     Toodete võltsimine ja piraatkoopiate valmistamine
—     Haldusdokumentide võltsimine ja nendega kaubitsemine
—     Raha ja maksevahendi võltsimine
—     Arvutikuriteod
—     Korruptsioon
—     Ebaseaduslik kauplemine relvade, laskemoona ja lõhkeainetega
                                                         1003
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
—     Ebaseaduslik kauplemine ohustatud loomaliikidega
—     Ebaseaduslik kauplemine ohustatud taimeliikide ja -sortidega
—     Keskkonnakuriteod, sealhulgas laevade põhjustatud reostus
—     Ebaseaduslik kauplemine hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajatega
—     Seksuaalne kuritarvitamine ja seksuaalne ärakasutamine, sealhulgas laste kuritarvitamist
      kujutav materjal ja laste ahvatlemine seksuaalsuhte eesmärgil
—     Genotsiid, inimsusvastased kuriteod ja sõjakuriteod
                                                         1004
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
               LISA LAW-4. EUROJUSTI PÄDEVUSSE KUULUVAD RASKETE KURITEGUDE LIIGID
—     Terrorism
—     Organiseeritud kuritegevus
—     Ebaseaduslik uimastikaubandus
—     Rahapesu
—     Tuumamaterjali ja radioaktiivsete ainetega seotud kuritegevus
—     Immigrantide ebaseaduslik üle piiri toimetamine
—     Inimkaubandus
—     Mootorsõidukitega seotud kuritegevus
—     Tahtlik tapmine ja raskete kehavigastuste tekitamine
—     Ebaseaduslik kauplemine inimorganite ja -kudedega
—     Inimrööv, ebaseaduslik vabaduse võtmine ja pantvangi võtmine
—     Rassism ja ksenofoobia
—     Rööv ja vargus raskendavatel asjaoludel
—     Ebaseaduslik kauplemine kultuuriväärtustega, sealhulgas antiikesemete ja kunstiteostega
—     Kelmus ja pettus
—     Liidu finantshuvide vastu suunatud kuriteod
—     Siseteabe alusel kauplemine ja finantsturuga manipuleerimine
—     Väljapressimine ja raha väljapressimine
—     Toodete võltsimine ja piraatkoopiate valmistamine
—     Haldusdokumentide võltsimine ja nendega kaubitsemine
—     Raha ja maksevahendi võltsimine
—     Arvutikuriteod
—     Korruptsioon
—     Ebaseaduslik kauplemine relvade, laskemoona ja lõhkeainetega
                                                         1005
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
—     Ebaseaduslik kauplemine ohustatud loomaliikidega
—     Ebaseaduslik kauplemine ohustatud taimeliikide ja -sortidega
—     Keskkonnakuriteod, sealhulgas laevade põhjustatud reostus
—     Ebaseaduslik kauplemine hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajatega
—     Seksuaalne kuritarvitamine ja seksuaalne ärakasutamine, sealhulgas laste kuritarvitamist
      kujutav materjal ja laste ahvatlemine seksuaalsuhte eesmärgil
—     Genotsiid, inimsusvastased kuriteod ja sõjakuriteod
                                                         1006
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                    LISA LAW-5. VAHISTAMISMÄÄRUS
Käesoleva vahistamismääruse on teinud pädev õigusasutus. Taotlen, et allpool nimetatud isik
võetaks vahi alla ja antaks üle kriminaalmenetluse raames kohtu alla andmiseks või
vabadusekaristuse või vabadust piirava julgeolekumeetme täitmiseks158.
a)    Tagaotsitava isikuandmed:
      Nimi:
      Eesnimi (eesnimed):
      Sünninimi, kui see on asjakohane:
      Olemasolu korral varjunimed:
      Sugu:
      Kodakondsus:
      Sünnikuupäev:
      Sünnikoht:
      Elukoht ja/või teadaolev aadress:
      Keel(ed), millest tagaotsitav aru
      saab (kui on teada):
      Tagaotsitava             iseloomulikud
      tunnused/kirjeldus:
      Tagaotsitava foto ja sõrmejäljed, kui need on olemas ja neid saab edastada, või isiku
      kontaktandmed, kelle poole tuleb selle teabe saamiseks pöörduda, või DNA andmed (kui neid
      tõendeid saab esitada, kuid need ei ole lisatud)
b)    Otsus, millel vahistamismäärus põhineb:
158
          Kui vahistamismäärust täitev riik on teada, peab käesolev vahistamismäärus olema
kirjutatud täitva riigi ühes ametlikus keeles või mis tahes muus selle riigi aktsepteeritud keeles või
sellesse keelde tõlgitud.
                                                         1007
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
   1. Vahistamismäärus           või     sama
      toimega kohtuotsus:
      Liik:
   2. Täitmisele pööratav kohtuotsus:
      Viide:
c)    Karistuse pikkus:
   1. Vabadusekaotuse või vabadust
      piirava            julgeolekumeetme
      maksimaalne pikkus, mida süüteo
      (süütegude) eest võib mõista:
   2. Määratud vabadusekaotuse või
      vabadust                         piirava
      julgeolekumeetme pikkus:
      Järelejäänud karistuse kandmise
      aeg:
  d) Märkida, kas isik ilmus isiklikult kohtulikule arutelule, mille tulemusel otsus tehti:
  1.          ☐ Jah, isik ilmus isiklikult kohtulikule arutelule, mille tulemusel otsus tehti.
  2.          ☐ Ei, isik ei ilmunud isiklikult kohtulikule arutelule, mille tulemusel otsus tehti.
  3.          Kui tegite risti punktis 2 olevasse ruutu, kinnitage ühte järgmisest, kui see on kohaldatav:
              ☐      3.1a. asjaomasele isikule esitati … (päev/kuu/aasta) isiklikult kohtukutse ning
                             seega teavitati teda sellest, millal ja kus toimub kava kohaselt kohtulik
                             arutelu, mille tulemusel asjaomane otsus tehti, ja teda teavitati sellest, et
                             otsuse võib teha ka siis, kui isik ei ilmu kohtulikule arutelule;
              VÕI
              ☐      3.1b. asjaomasele isikule ei esitatud kohtukutset isiklikult, vaid ta sai tegelikult
                     muul viisil ametliku teabe selle kohta, millal ja kus toimub kava kohaselt kohtulik
                                                         1008
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                     arutelu, mille tulemusel otsus tehti, sellisel viisil, et ühemõtteliselt tehti kindlaks, et
                     ta oli kavandatud kohtulikust arutelust teadlik, ja teda teavitati sellest, et otsuse
                     võib teha ka siis, kui ta ei ilmu kohtulikule arutelule,
              VÕI
              ☐      3.2.    asjaomane isik, olles kavandatud kohtulikust arutelust teadlik, on andnud
                             volitused enda kohtulikul arutelul kaitsmiseks asjaomase isiku või riigi poolt
                             määratud õigusnõustajale, kes teda kohtulikul arutelul ka kaitses,
              VÕI
              ☐      3.3.    asjaomasele isikule toimetati otsus kätte … (päev/kuu/aasta) ning teda
                             teavitati selgesõnaliselt õigusest taotleda asja uuesti läbivaatamist või otsus
                             edasi kaevata ning tema õigusest osaleda sellel kohtulikul arutelul, mis
                             võimaldab asja, sealhulgas uue tõendusmaterjali sisulist uuesti läbivaatamist
                             ja mis võib viia algse otsuse tühistamiseni, ning
                       ☐       asjaomane isik teatas selgesõnaliselt, et ta ei vaidlusta seda otsust,
                       VÕI
                       ☐       asjaomane isik ei taotlenud asja uuesti läbivaatamist ega kaevanud otsust
                               edasi kindlaksmääratud ajavahemiku jooksul.
              VÕI
              ☐      3.4.    asjaomasele isikule ei toimetatud otsust isiklikult kätte, kuid
                             –      asjaomasele isikule toimetatakse asjaomane otsus isiklikult kätte
                                    viivitamatult pärast üleandmist; ning
                             –      otsuse kättetoimetamisel teavitatakse asjaomast isikut selgesõnaliselt
                                    õigusest taotleda asja uuesti läbivaatamist või otsus edasi kaevata
                                    ning tema õigusest osaleda sellel kohtulikul arutelul, mis võimaldab
                                    asja, sealhulgas uue tõendusmaterjali sisulist uuesti läbivaatamist ja
                                    mille tulemuseks võib olla algse otsuse tühistamine; ning
                             –      asjaomast isikut teavitatakse ajavahemikust, mille jooksul ta peab
                                    taotlema asja uuesti läbivaatamist või kaebama otsuse edasi ning mille
                                    kestus on … päeva.
  4.          Kui tegite eespool risti punkti 3.1b, 3.2 või 3.3 juures olevasse ruutu, esitage palun teave
                                                         1009
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
              selle kohta, kuidas asjaomane tingimus on täidetud:
              …………………………………………………………………………………………………………………………………………
              ……………………………………………………
e)     Süüteod:
       Käesolev vahistamismäärus            on                   süüteoga.
       seotud kokku:
       Süüteo (süütegude) toimepaneku asjaolude kirjeldus, sealhulgas tagaotsitava süüteos
       (süütegudes) osalemise aeg, koht ja laad:
       Süüteo (süütegude) olemus ja õiguslik kvalifikatsioon ning kohaldatav õigusnorm/seadus:
    I. Järgnevat kohaldatakse ainult juhul, kui nii taotlev riik kui ka taotluse saanud riik on esitanud
       lepingu artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala] lõike 4 kohase teate: kui see on kohaldatav,
       märkige üks või mitu järgmistest kuritegudest, mis on taotleva riigi õiguses määratletud ja mis
       on taotlevas riigis karistatav vabadusekaotusliku karistuse või vabadust piirava
       julgeolekumeetmega, mille maksimummäär on vähemalt kolm aastat.
       ☐ kuritegelikus organisatsioonis osalemine;
       ☐ terrorism, nagu see on määratletud lepingu lisas LAW-7;
       ☐ inimkaubandus;
       ☐ laste seksuaalne ärakasutamine ja lapsporno;
       ☐ ebaseaduslik kauplemine narkootiliste ja psühhotroopsete ainetega;
       ☐ ebaseaduslik kauplemine relvade, laskemoona ja lõhkeainetega;
       ☐ korruptsioon, sealhulgas altkäemaksu andmine ja/või võtmine;
       ☐ kelmus, sealhulgas Ühendkuningriigi, liikmesriigi või liidu finantshuve kahjustav kelmus
       ☐ kriminaaltulu rahapesu;
                                                         1010
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
      ☐ raha võltsimine;
      ☐ arvutikuriteod;
      ☐ keskkonnakuriteod, sealhulgas ebaseaduslik kauplemine ohustatud looma- ja taimeliikide
          ning taimesortidega;
      ☐ ebaseaduslikule piiriületamisele ja ebaseaduslikule riigis elamisele kaasaaitamine;
      ☐ tahtlik tapmine, raske kehavigastuse tekitamine;
      ☐ ebaseaduslik kauplemine inimorganite ja -kudedega;
      ☐ inimrööv, ebaseaduslik vabaduse võtmine ja pantvangi võtmine;
      ☐ rassism ja ksenofoobia;
      ☐ organiseeritud või relvastatud röövimine;
      ☐ ebaseaduslik kauplemine kultuuriväärtustega, sealhulgas antiikesemete ja kunstiteostega;
      ☐ kelmus;
      ☐ väljapressimine ja raha väljapressimine;
      ☐ toodete võltsimine ja piraatkoopiate valmistamine;
      ☐ haldusdokumentide võltsimine ja nendega kaubitsemine;
      ☐ maksevahendi võltsimine;
      ☐ ebaseaduslik kauplemine hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajatega;
      ☐ ebaseaduslik kauplemine tuumamaterjalide ja radioaktiivsete ainetega;
      ☐ varastatud sõidukitega kauplemine;
      ☐ vägistamine;
      ☐ süütamine;
      ☐ Rahvusvahelise Kriminaalkohtu pädevusse kuuluvad kuriteod;
      ☐ õhusõiduki, laeva või kosmoseaparaadi kaaperdamine;
      ☐ sabotaaž.
                                                         1011
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
   II. Selle süüteo (nende süütegude) täielik kirjeldus, mis ei ole loetletud eespool olevas I osas:
f)     Muud            juhtumiga             seotud             asjaolud              (täitmine          vabatahtlik):
       (NB! Siin tuleks ära tuua märkused eksterritoriaalsuse, aegumise katkemise ja süüteo muude
       tagajärgede kohta)
g)     Käesolev vahistamismäärus hõlmab ka sellise vara arestimist ja üleandmist, mis võib olla vajalik
       asitõendina:
       Käesolev vahistamismäärus hõlmab ka sellise vara arestimist ja üleandmist, mille tagaotsitav
       omandas süüteo tulemusel:
       Vara kirjeldus (ja asukoht) (kui see on teada):
h)     Süütegu (süüteod), mille alusel käesolev vahistamismäärus on tehtud, on karistatav
       või on selle (nende) eest karistatud eluaegse vabadusekaotusega või eluaegse vabadust piirava
       julgeolekumeetmega:
       vahistamismääruse teinud riik annab vahistamismäärust täitva riigi taotlusel tagatise, et ta:
       ☐ et ta vaatab läbi määratud karistuse või meetme taotluse esitamise korral või hiljemalt
           20 aasta                                                                                      möödumisel
                                                         1012
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
           ja/või
       ☐ julgustab armuandmismeetmete võtmist, mille kohaldamist isikul on õigus taotleda
           vahistamismääruse teinud riigi õiguse või tavade alusel, mille eesmärk on kõnealuse
           karistuse või meetme täitmatajätmine.
i)     Vahistamismääruse teinud õigusasutus:
       Ametlik nimi:
       Esindaja nimi:1
       Ametikoht
       (ametinimetus/ametijärk):
       Toimiku viide:
       Aadress:
       Tel: (riigikood) (piirkonna/linna
       suunanumber):
       Faksi          nr            (riigikood)
       (piirkonna/linna suunanumber):
       E-post:
       Isiku kontaktandmed, kellega
       võtta ühendust üleandmiseks
       vajalike praktiliste korralduste
       tegemisel:
       Kui vahistamismääruste edastamine ja vastuvõtmine kuulub keskasutuse haldusalasse:
       Keskasutuse nimi:
       Olemasolu korral            kontaktisik
       (ametinimetus/ametijärk ja nimi):
1
  Eri keeleversioonides osutatakse siin asutusele, kelle haldusalasse õigusasutus kuulub.
                                                         1013
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
      Aadress:
      Tel: (riigikood) (piirkonna/linna
      suunanumber):
      Faksi           nr           (riigikood)
      (piirkonna/linna suunanumber):
      E-post:
      Vahistamismääruse                 teinud
      õigusasutuse ja/või selle esindaja
      allkiri:
      Nimi:
      Ametikoht
      (ametinimetus/ametijärk):
      Kuupäev:
      Ametlik pitser (kui on olemas):
                                                         1014
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
    LISA LAW-6. KARISTUSREGISTRI ANDMETE VAHETAMINE – TEHNILISED SPETSIFIKATSIOONID JA
                                             MENETLUSNÕUDED
                                             1. PEATÜKK. ÜLDSÄTTED
                                                 Artikkel 1. Eesmärk
Käesoleva lisa eesmärk on kehtestada menetluslikud ja tehnilised sätted, mis on vajalikud kolmanda
osa IX jaotise [Karistusregistri andmete vahetamine] rakendamiseks.
                                            Artikkel 2. Andmesidevõrk
1.        Karistusregistri andmete elektrooniline vahetamine ühelt poolt liikmesriigi ja teiselt poolt
Ühendkuningriigi vahel toimub ühise andmesidetaristu kaudu, mis võimaldab andmeid krüpteerida.
2.        Ühise andmevahetustaristuna kasutatakse üleeuroopalise valitsusasutuste telemaatiliste
teenuste süsteemi (S-TESTA) andmesidevõrku. Mis tahes edasiarenduse puhul või mis tahes
alternatiivse turvalise võrgu kasutamise korral tagatakse, et olemasolev ühine sidetaristu vastab
jätkuvalt turvanõuetele, mis on piisavad karistusregistri andmete vahetamiseks.
                                     Artikkel 3. Võrkude sidumise tarkvara
1.        Riigid kasutavad standardset sidumistarkvara, mis võimaldab nende keskasutustel luua
ühenduse ühise sidetaristuga, et vahetada teiste riikidega elektrooniliselt karistusregistri andmeid
vastavalt kolmanda osa IX jaotise [Karistusregistri andmete vahetamine] ja käesoleva lisa sätetele.
2.        Liikmesriikide puhul on sidumistarkvara ECRISe etalonrakendustarkvara või nende riiklik
ECRISe rakendustarkvara, mida vajaduse korral kohandatakse teabevahetuseks Ühendkuningriigiga,
nagu on sätestatud käesolevas lepingus.
3.        Ühendkuningriik vastutab oma sidumistarkvara arendamise ja käitamise eest. Sel eesmärgil
tagab Ühendkuningriik enne käesoleva lepingu jõustumist, et tema riiklik võrkude sidumise tarkvara
toimib ECRISe etalonrakendustarkvara jaoks kehtestatud protokollide ja tehniliste kirjelduste ning
eu-LISA kehtestatud täiendavate tehniliste nõuete kohaselt.
4.        Ühendkuningriik tagab ka oma riikliku sidumistarkvara edasiste tehniliste kohanduste
tegemise põhjendamatu viivituseta, kui see on vajalik ECRISe etalonrakendustarkvara tehniliste
kirjelduste või eu-LISA kehtestatud täiendavate tehniliste nõuete muutmise tõttu. Sel eesmärgil
tagab liit, et Ühendkuningriiki teavitatakse ilma põhjendamatu viivituseta tehniliste
spetsifikatsioonide või nõuete kavandatud muudatustest ja et Ühendkuningriigile esitatakse teave,
mida ta vajab käesolevast lisast tulenevate kohustuste täitmiseks.
                        Artikkel 4. Teadetes, taotlustes ja vastustes edastatav teave
1.        Kõik artiklis LAW.EXINF.123 [Teated] osutatud teated peavad sisaldama järgmist
kohustuslikku teavet:
(a)     teave süüdimõistetud isiku kohta (kõik ees- ja perekonnanimed, sünniaeg, sünnikoht (linn ja
        riik), sugu, rahvus ning olemasolu korral varasemad nimed);
(b)     teave süüdimõistva kohtuotsuse laadi kohta (süüdimõistva kohtuotsuse kuupäev, kohtu nimi,
        kuupäev, mil otsus kinnitati lõplikuks);
(c)     teave kuriteo kohta, millest tulenevalt süüdimõistev kohtuotsus langetati (süüdimõistva
        kohtuotsuse aluseks oleva kuriteo kuupäev ja nimetus või õiguslik liigitus ning viide
        kohaldatavatele õigusnormidele) ning
                                                         1015
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(d)     teave süüdimõistva kohtuotsuse sisu kohta (eelkõige põhikaristus ja võimalikud lisakaristused,
        julgeolekumeetmed ja karistuse täitmist muutvad hilisemad otsused).
2.        Teadetes edastatakse järgmised valikulised andmed, kui need on kantud karistusregistrisse
(punktid a–d) või kui need on keskasutusele kättesaadavad (punktid e–h):
(a)     süüdimõistetud isiku vanemate nimed;
(b)     süüdimõistva kohtuotsuse viitenumber;
(c)     kuriteo toimepanemise koht;
(d)     süüdimõistvast kohtuotsusest tulenev õiguste äravõtmine;
(e)     süüdimõistetud isiku isikukood või isikut tõendava dokumendi liik ja number;
(f)     kõnealuselt isikult võetud sõrmejäljed;
(g)     olemasolu korral varjunimi ja/või teine nimi või teised nimed;
(h)     näokujutis.
Lisaks võib edastada karistusregistrisse kantud muud teavet süüdimõistvate kohtuotsuste kohta.
3.        Kõik artiklis LAW.EXINF.125 [Teabetaotlused] osutatud teabetaotlused esitatakse
standardses elektroonilises vormingus käesoleva lisa 2. peatükis [VORMID] esitatud näidisvormi
kohaselt, ühes taotluse saanud riigi ametlikus keeles.
4.        Kõik taotluste vastused, millele on osutatud artiklis LAW.EXINF.126 [Vastused
teabetaotlustele], esitatakse standardses elektroonilises vormingus käesoleva lisa 2. peatükis
[VORMID] esitatud näidisvormi kohaselt ning neile lisatakse süüdimõistvate kohtuotsuste loetelu,
nagu on ette nähtud siseriikliku õigusega. Taotluse saanud riik vastab kas ühes oma ametlikus keeles
või muus keeles, mille mõlemad pooled on heaks kiitnud. Ühelt poolt Ühendkuningriik ja teiselt
poolt liit mis tahes oma liikmesriigi nimel võivad teatada õiguskaitse ja õigusalase koostöö
erikomiteele keel(t)est, mida võib peale kõnealuse riigi ametliku keele (ametlikele keeltele)
kasutada.
5.        Õiguskaitse ja õigusalase koostöö erikomitee võtab vajaduse korral vastu kõik käesoleva lisa
2. peatüki [VORMID] vormide muudatused, millele on osutatud lõigetes 3 ja 4.
                                       Artikkel 5. Teabe edastamise vorm
1.        Kooskõlas artikliga LAW.EXINF.123 [Teated] ja artikliga LAW.EXINF.126 [Vastused
teabetaotlustele] kuriteo nime või õigusliku liigitusega seotud ja kohaldatavate õigusnormide kohta
teavet edastades viitavad riigid iga osutatud kuriteo puhul vastavale koodile, mis on esitatud
käesoleva lisa 3. peatüki [TEABE EDASTAMISE STANDARDVORM] kuritegude tabelis. Kui kuritegu ei
vasta ühelegi konkreetsele alamkategooriale, kasutatakse selle puhul asjaomase või lähima
kuriteokategooria koodi „avatud kategooria“ või selle puudumisel koodi „muud kuriteod“.
2.        Riigid võivad samuti esitada saadaolevaid andmeid kuriteo toimepanemise määra ja selles
osalemise ning (kui on asjakohane) täieliku või osalise kriminaalvastutusest vabastuse või
korduvkuritegevuse kohta.
3.        Kooskõlas artikliga LAW.EXINF.123 [Teated] ja artikliga LAW.EXINF.126 [Vastused
teabetaotlustele] süüdimõistva kohtuotsuse sisu, eelkõige karistuse ja lisakaristuste,
mõjutusvahendite ning karistuse täitmist muutvate võimalike hilisemate otsuste kohta teavet
edastades viitavad riigid kõigi osutatud karistuste ja mõjutusvahendite vastavale koodile, mis on
esitatud käesoleva lisa 3. peatüki [TEABE EDASTAMISE STANDARDVORM] karistuste ja
mõjutusvahendite tabelis. Kui karistus või mõjutusvahend ei vasta ühelegi konkreetsele
                                                         1016
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
alamkategooriale, kasutatakse selle karistuse või mõjutusvahendi puhul asjaomase või lähima
karistuste või mõjutusvahendite kategooria koodi, selle puudumisel aga koodi „muud karistused ja
mõjutusvahendid“.
4.         Vajaduse korral esitavad riigid ka olemasoleva teabe määratud karistuse või mõjutusvahendi
laadi ja/või täitmise tingimuste kohta vastavalt käesoleva lisa 3. peatüki [TEABE EDASTAMISE
STANDARDVORM] parameetrite tabelile. Parameeter „muu kui kriminaalasjaga seotud otsus“
märgitakse ainult juhul, kui sellise otsuse kohta annab vabatahtlikult teavet asjaomase isiku
kodakondsusjärgne riik, vastates süüdimõistvaid kohtuotsuseid käsitlevale teabetaotlusele.
5.         Riigid esitavad õiguskaitse ja õigusalase koostöö erikomiteele järgmise teabe, et seda saaks
jagada teiste riikidega:
(a)     riigi õiguses sätestatud kuritegude loetelu kõigi kategooriate kohta, millele on osutatud
        käesoleva lisa 3. peatüki [TEABE EDASTAMISE STANDARDVORM] kuritegude tabelis.
        Nimekirjas peab olema märgitud kuritegu või selle liik ning viide kohaldatavale sättele. Samuti
        võib see sisaldada kuriteokoosseisu tunnuste lühikirjeldust;
(b)     riigi õiguses määratletud karistusliikide, võimalike lisakaristuste liikide ja mõjutusvahendite
        liikide ning karistuse täitmist muutvate võimalike hilisemate otsuste nimekiri vastavalt
        käesoleva lisa peatükis 3 [TEABE EDASTAMISE STANDARDVORM] esitatud karistusi ja
        mõjutusvahendeid käsitlevas tabelis osutatud kategooriatele. See võib samuti sisaldada kindla
        karistuse või mõjutusvahendi lühikirjeldust.
6.         Riigid ajakohastavad lõikes 5 mainitud nimekirju ja kirjeldusi korrapäraselt. Ajakohastatud
teave saadetakse õiguskaitse ja õigusalase koostöö erikomiteele.
7.         Õiguskaitse ja õigusalase koostöö erikomitee võtab vajaduse korral vastu kõik käesoleva lisa
3. peatüki [TEABE EDASTAMISE STANDARDVORM] tabeli muudatused, millele on osutatud lõigetes
1–4.
                                       Artikkel 6. Edastamise järjepidevus
Kui teabe elektrooniline edastamine pole ajutiselt võimalik, edastavad riigid teabe mis tahes
vahendite abil, millega saab koostada kirjalikke dokumente, tingimusel et taotluse saanud riigi
keskasutusel on võimalik veenduda nende dokumentide autentsuses. Nii toimitakse kogu kõnealuse
ajutise perioodi jooksul.
                                        Artikkel 7. Statistika ja aruandlus
1.         Kolmanda osa IX jaotise [Karistusregistri andmete vahetamine] kohast karistusregistri
andmete elektroonilist vahetamist hinnatakse korrapäraselt. Hindamine põhineb asjaomase riigi
statistikal ja aruannetel.
2.         Iga riik koostab statistika sidumistarkvara abil tehtud andmevahetuse kohta ja edastab selle
kord kuus õiguskaitse ja õigusalase koostöö erikomiteele ning eu-LISA-le. Samuti esitavad riigid
õiguskaitse ja õigusalase koostöö erikomiteele ning eu-LISA-le statistika nende territooriumil süüdi
mõistetud teiste riikide kodanike arvu ja nendega seotud süüdimõistvate kohtuotsuste arvu kohta.
                                    Artikkel 8. Tehnilised spetsifikatsioonid
Riigid järgivad käesoleva lepingu rakendamisel karistusregistri andmete elektroonilist vahetamist
käsitlevaid ühtseid eu-LISA tehnilisi kirjeldusi ning kohandavad vajaduse korral oma süsteeme
põhjendamatu viivituseta.
                                                         1017
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                               2. PEATÜKK. VORMID
Karistusregistris olevate andmete päring
a)         Päringu teinud riigi andmed:
           Riik:
           Keskasutus(ed):
           Kontaktisik:
           Telefon (suunakoodiga):
           Faks (suunakoodiga):
           E-posti aadress:
           Postiaadress:
           Dokumendi viitenumber, kui on teada:
b)         Andmed, mis on vajalikud selle isiku tuvastamiseks, kelle kohta päring esitati (1):
           Täielik nimi (kõik ees- ja perekonnanimed):
           Varasemad nimed:
           Võimalik varjunimi ja/või teine nimi:
           Sugu: M ☐ N ☐
           Kodakondsus:
           Sünniaeg (numbritega: pp/kk/aaaa):
           Sünnikoht (linn ja riik):
           Isa nimi:
           Ema nimi:
           Elukoht või teadaolev aadress:
           Isikukood või isikut tõendava dokumendi liik ja number:
           Sõrmejäljed:
           Näokujutis:
           Muud teadaolevad isikutuvastusandmed:
c)      Päringu eesmärk:
Tehke vastavasse kasti rist
1)     ☐       kriminaalmenetlus (märkige asutus, kus menetlus toimub, ning olemasolu korral juhtumi
               viitenumber) …
               …
2)     ☐       päring väljaspool kriminaalmenetlust (märkige asutus, kus menetlus toimub, ning
                                                         1018
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
               olemasolu korral juhtumi viitenumber, tehes vastavasse kasti risti):
                 i)    ☐        õigusasutus ...
                                …
                 ii)   ☐        pädev haldusasutus ...
                                …
                 iii)  ☐        isiku enda päring teda käsitlevate karistusregistri andmete saamiseks …
                                …
Eesmärk, milleks teavet soovitakse:
Päringu teinud asutus:
☐      asjaomane isik ei nõustu andmete avaldamisega (kui asjaomaselt isikult küsiti nõusolekut
       kooskõlas päringu esitanud riigi õigusega).
Kontaktisik lisateabe saamiseks:
Nimi:
Telefon:
E-posti aadress:
Muu teave (nt päringu kiireloomulisus):
Päringu vastus
Asjaomase isiku andmed
Tehke vastavasse kasti rist
Allakirjutanud asutus kinnitab, et:
☐      karistusregistris ei ole andmeid asjaomase isiku suhtes tehtud süüdimõistva kohtuotsuse kohta;
☐      karistusregistris on andmed asjaomase isiku suhtes tehtud süüdimõistva kohtuotsuse kohta;
       süüdimõistvate kohtuotsuste loetelu on lisatud;
☐      karistusregistris on muid nimetatud isikut käsitlevaid andmeid; nimetatud andmed on lisatud
       (valikuline);
☐      karistusregistris on andmed asjaomase isiku suhtes tehtud süüdimõistvate kohtuotsuste kohta,
       kuid kohtuotsuse teinud riik teatas, et andmeid nende süüdimõistvate kohtuotsuste kohta võib
       edastada üksnes kriminaalmenetluse eesmärgil. Päringu lisateabe saamiseks võib saata otse …
       (märkige kohtuotsuse teinud riik);
☐      vastavalt päringu saanud riigi õigusele ei tohi vastata päringutele, mida ei ole esitatud
       kriminaalmenetluse eesmärgil.
Kontaktisik lisateabe saamiseks:
Nimi:
Telefon:
E-posti aadress:
                                                         1019
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Muu teave (andmete kasutamise piirangud seoses päringutega väljaspool kriminaalmenetlust):
Märkige vastuse vormile lisatud lehekülgede arv:
Koht:
Aeg:
Allkiri ja asutuse tempel (vajaduse korral):
Nimi ja ametikoht/asutus:
Vajaduse korral lisada süüdimõistvate kohtuotsuste loetelu ning saata kõik dokumendid päringu
teinud riigile. Vastust ega süüdimõistvate kohtuotsuste loetelu ei pea tõlkima päringu teinud riigi
keelde.
(1) Isiku tuvastamise hõlbustamiseks tuleks esitada võimalikult palju teavet.
                             3. PEATÜKK. TEABE EDASTAMISE STANDARDVORM
   1. peatüki artikli 5 [Teabe edastamise vorm] lõikes 1 ja 2 osutatud kuritegude kategooriate ühine
                                        tabel koos parameetrite tabeliga
   Kood                                 Kuritegude kategooriad ja alamkategooriad
0100 00          Rahvusvahelise Kriminaalkohtu pädevusse kuuluvad kuriteod
avatud
kategooria
0101 00          Genotsiid
0102 00          Inimsusvastased kuriteod
0103 00          Sõjakuriteod
0200 00          Kuritegelikus organisatsioonis osalemine
avatud
kategooria
0201 00          Kuritegeliku organisatsiooni juhtimine
0202 00          Teadlik osalemine kuritegeliku organisatsiooni kuritegelikus tegevuses
0203 00          Teadlik osalemine kuritegeliku organisatsiooni tegevuses, mis ei olnud kuritegelik
0300 00          Terrorism
                                                         1020
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
avatud
kategooria
0301 00          Terroristliku ühenduse juhtimine
0302 00          Teadlik osalemine terroristliku ühenduse tegevuses
0303 00          Terrorismi rahastamine
0304 00          Avalik üleskutse panna toime terroriakt
0305 00          Värbamine või väljaõppe korraldamine terroristlikel eesmärkidel
0400 00          Inimkaubandus
avatud
kategooria
0401 00          Inimkaubandus tööjõuna või teenuseosutajana ärakasutamise eesmärgil
0402 00          Inimkaubandus inimese prostituudina ärakasutamise või muul seksuaalsel viisil
                 ärakasutamise eesmärgil
0403 00          Inimkaubandus elundi või inimkoe eraldamise eesmärgil
0404 00          Inimkaubandus orjastamise eesmärgil, orjuse või sundusega samaväärse olukorra
                 loomise eesmärgil
0405 00          Inimkaubandus alaealiste tööjõuna või teenuseosutajana ärakasutamise eesmärgil
0406 00          Inimkaubandus alaealise prostituudina või muul seksuaalsel viisil ärakasutamise
                 eesmärgil
0407 00          Inimkaubandus alaealiselt elundi või inimkoe eraldamise eesmärgil
0408 00          Inimkaubandus alaealise orjastamise eesmärgil, orjuse või sundusega samaväärse
                 olukorra loomise eesmärgil
0500 00          Relvade, tulirelvade, nende osade ja komponentide, laskemoona ja lõhkeainetega
avatud           seotud ebaseaduslik kauplemine (1) ja muud kuriteod
kategooria
0501 00          Relvade, tulirelvade, nende osade ja komponentide, laskemoona ja lõhkeainete
                                                         1021
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                 ebaseaduslik valmistamine
0502 00          Relvade, tulirelvade, nende osade ja komponentide, laskemoona ja lõhkeainetega
                 ebaseaduslik kauplemine riiklikul tasandil (2)
0503 00          Relvade, tulirelvade, nende osade ja komponentide, laskemoona ja lõhkeainete
                 ebaseaduslik eksport või import
0504 00          Relvade, tulirelvade, nende osade ja komponentide, laskemoona ja lõhkeainete loata
                 valdamine või kasutamine
0600 00          Keskkonnavastased kuriteod
avatud
kategooria
0601 00          Kaitsealuste looma- või taimeliikide hävitamine või kahjustamine
0602 00          Saasteainete või ioniseeriva kiirguse õigusvastane juhtimine õhku, maapinda või vette
0603 00          Jäätmetega, sealhulgas ohtlike jäätmetega seotud kuriteod
0604 00          Kaitsealuste looma- ja taimeliikide või nende osadega ebaseaduslikult kauplemisega
                 (1) seotud kuriteod
0605 00          Ettevaatamatusest toime pandud keskkonnavastased kuriteod
0700 00          Uimastite ja nende lähteainetega seotud ning muud tervisevastased kuriteod
avatud
kategooria
0701 00          Muude kui üksnes isiklikuks tarbimiseks ettenähtud narkootiliste ja psühhotroopsete
                 ainete ning nende lähteainetega ebaseaduslikult kauplemisega (3) seotud kuriteod
0702 00          Uimastite ebaseaduslik tarbimine ja nende ebaseaduslik omandamine, valdamine,
                 valmistamine või tootmine ainult isiklikuks tarbimiseks
0703 00          Narkootiliste või psühhotroopsete ainete ebaseaduslikul kasutamisel abistamine või
                 sellele õhutamine
0704 00          Narkootiliste ainete valmistamine mitte ainult isiklikuks tarbimiseks
0800 00          Isikuvastased kuriteod
                                                         1022
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
avatud
kategooria
0801 00          Tahtlik tapmine
0802 00          Tahtlik tapmine raskendavatel asjaoludel (4)
0803 00          Surma põhjustamine ettevaatamatusest
0804 00          Vastsündinu tahtlik tapmine ema poolt
0805 00          Ebaseaduslik abort
0806 00          Ebaseaduslik eutanaasia
0807 00          Enesetapu sooritamisega seotud süüteod
0808 00          Vägivallast põhjustatud surm
0809 00          Raske tervisekahjustuse, moonutava vigastuse või alalise puude tekitamine
0810 00          Raske tervisekahjustuse, moonutava vigastuse või alalise puude tekitamine
                 ettevaatamatusest
0811 00          Kerge tervisekahjustuse tekitamine
0812 00          Kerge tervisekahjustuse tekitamine ettevaatamatusest
0813 00          Teise isiku panemine eluohtlikku või tema tervist raskelt kahjustada võivasse olukorda
0814 00          Piinamine
0815 00          Abita jätmine
0816 00          Loata või nõusolekuta elundi või inimkoe eraldamisega seotud kuriteod
0817 00          Elundite ja inimkoega ebaseadusliku kauplemisega (3) seotud kuriteod
0818 00          Koduvägivald või peresisene ähvardamine
0900 00          Inimvabaduste ja -väärikuse ning muude kaitstud huvide vastased kuriteod,
                                                         1023
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
avatud           sealhulgas rassism ja ksenofoobia
kategooria
0901 00          Inimrööv, inimrööv koos lunaraha nõudmisega, ebaseaduslik vabadusevõtmine
0902 00          Ebaseaduslik vahistamine või vabaduse võtmine ametivõimude poolt
0903 00          Pantvangi võtmine
0904 00          Õhusõiduki või laeva kaaperdamine
0905 00          Solvamine, laimamine, teotamine
0906 00          Ähvardamine
0907 00          Sundimine, surve avaldamine, jälitamine või psüühilist või emotsionaalset laadi
                 tagakiusamine
0908 00          Väljapressimine
0909 00          Väljapressimine raskendavail asjaoludel
0910 00          Ebaseaduslik eravaldusesse sisenemine
0911 00          Eraelu puutumatuse rikkumine ilma ebaseaduslikult eravaldusesse sisenemiseta
0912 00          Isikuandmete kaitsega seotud kuriteod
0913 00          Andme- või muu side ebaseaduslik pealtkuulamine
0914 00          Diskrimineerimine soo, rassi, seksuaalse sättumuse, usutunnistuse või etnilise päritolu
                 alusel
0915 00          Rassilise diskrimineerimise avalik õhutamine
0916 00          Rassiviha avalik õhutamine
0917 00          Väljapressimine
1000 00          Seksuaalkuriteod
avatud
                                                         1024
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
kategooria
1001 00          Vägistamine
1002 00          Vägistamine raskendavail asjaoludel (5), v.a alaealise vägistamine
1003 00          Seksuaalne väärkohtlemine
1004 00          Prostitutsiooni või suguühte vahendamine
1005 00          Ekshibitsionism
1006 00          Seksuaalne ahistamine
1007 00          Seksuaalteenuse pakkumine prostituudi poolt
1008 00          Laste seksuaalne ärakasutamine
1009 00          Lapsporno või alaealiste ebasündsa kujutamisega seotud süüteod
1010 00          Alaealise vägistamine
1011 00          Alaealise seksuaalne väärkohtlemine
1100 00          Perekonnaõiguse rikkumisega seotud kuriteod
avatud
kategooria
1101 00          Ebaseaduslikud lähedaste pereliikmete vahelised seksuaalsuhted
1102 00          Polügaamia
1103 00          Elatusraha maksmise kohustusest või ülalpidamiskohustusest kõrvalehoidmine
1104 00          Alaealise või puudega isiku hooletusse jätmine või hülgamine
1105 00          Alaealise kohaletoimetamise või teise asukohta toimetamise korralduse eiramine
1200 00          Riigi-, avaliku korra ja õigusemõistmisevastased või avaliku võimu kandja suhtes
avatud           toimepandud õigusrikkumised
kategooria
                                                         1025
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
1201 00          Spionaaž
1202 00          Riigireetmine
1203 00          Valimiste ja referendumiga seotud kuriteod
1204 00          Riigipea tapmise või tervisekahjustuse tekitamise katse
1205 00          Riigi, rahva või riiklike sümbolite teotamine
1206 00          Võimuesindaja solvamine või tema korralduse eiramine
1207 00          Võimuesindajalt väljapressimine, tema sundimine või talle surve avaldamine
1208 00          Võimuesindaja ründamine või ähvardamine
1209 00          Avaliku korra vastased kuriteod, avaliku rahu rikkumine
1210 00          Vägivald spordiüritustel
1211 00          Avaliku või haldusdokumendi vargus
1212 00          Kriminaal- või kohtumenetluse käigus valeütluse või valevande andmisega
                 õigusemõistmise takistamine või eksitamine
1213 00          Ebaseaduslik teise isiku või ametiisikuna esinemine
1214 00          Seaduslikult kinnipeetavana kinnipidamiskohast põgenemine
1300 00          Riigivara või avalike huvide vastased süüteod
avatud
kategooria
1301 00          Riiklike toetuste, sotsiaalkindlustushüvitiste või perehüvitistega seotud pettused
1302 00          Euroopa hüvitiste või toetustega seotud pettused
1303 00          Ebaseaduslike hasartmängudega seotud süüteod
1304 00          Riigihankemenetluse takistamine
                                                         1026
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
1305 00          Avaliku teenistuja või ametiisiku või avaliku võimu kandja aktiivne või passiivne
                 korruptsioon
1306 00          Vara omastamine, väärkasutamine või muu varaga seotud pettus avaliku võimu kandja
                 poolt
1307 00          Võimu kuritarvitamine avaliku võimu kandja poolt
1400 00          Tolli- või muude maksudega seotud kuriteod
avatud
kategooria
1401 00          Maksukuriteod
1402 00          Tollieeskirjade rikkumisega seotud kuriteod
1500 00          Majandus- ja kaubanduskuriteod
avatud
kategooria
1501 00          Pankrot või pettuslik maksejõuetus
1502 00          Raamatupidamisseaduse rikkumine, vara omastamine, varjamine või ettevõtja
                 kohustuste ebaseaduslik suurendamine
1503 00          Konkurentsieeskirjade rikkumine
1504 00          Kuritegelikul teel saadud raha pesu
1505 00          Aktiivne või passiivne korruptsioon erasektoris
1506 00          Saladuse avaldamine või saladuse hoidmise kohustuse rikkumine
1507 00          Siseringitehingud
1600 00          Varavastased kuriteod ja kauba kahjustamine
avatud
kategooria
1601 00          Ebaseaduslik omastamine
                                                         1027
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
1602 00          Energia ebaseaduslik kasutamine
1603 00          Pettus, sealhulgas kelmus
1604 00          Varastatud kaupadega kauplemine
1605 00          Ebaseaduslik kauplemine (6) kultuuriväärtuste, sealhulgas antiik- ja kunstiesemetega
1606 00          Tahtlik kahju tekitamine või omandi hävitamine
1607 00          Tahtmatu kahju tekitamine või omandi hävitamine
1608 00          Sabotaaž
1609 00          Tööstus- või intellektuaalomandi vastased kuriteod
1610 00          Süütamine
1611 00          Süütamine, kui sellega põhjustatakse inimeste surm või vigastused
1612 00          Metsa süütamine
1700 00          Vargusega seotud kuriteod
avatud
kategooria
1701 00          Vargus
1702 00          Vargus pärast ebaseaduslikult eravaldusesse sisenemist
1703 00          Vargus isiku vastu vägivalda kasutades või isikut vägivalla või relvaga ähvardades
1704 00          Raskendavatel asjaoludel toimepandud vargused, mille puhul ei ole isikute suhtes
                 kasutatud vägivalda või relvi või vägivalla või relvaga ähvardamist
1800 00          Infosüsteemide vastased süüteod ja muud arvutikuriteod
avatud
kategooria
1801 00          Ebaseaduslik sisenemine infosüsteemi
                                                         1028
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
1802 00          Ebaseaduslik süsteemi häirimine
1803 00          Ebaseaduslik andmetesse sekkumine
1804 00          Arvutikuritegude toimepanemist võimaldavate arvutiseadmete või andmete tootmine,
                 valdamine, levitamine või nendega kauplemine
1900 00          Maksevahendi võltsimine
avatud
kategooria
1901 00          Vääringu võltsimine
1902 00          Mittesularahalise maksevahendi võltsimine
1903 00          Avalike finantsdokumentide võltsimine
1904 00          Võltsitud vääringu, mittesularahalise maksevahendi või avalike finantsdokumentide
                 ringlusse laskmine / kasutamine
1905 00          Vääringu või avalike finantsdokumentide võltsimist võimaldava seadme omamine
2000 00          Dokumentide võltsimine
avatud
kategooria
2001 00          Avaliku või haldusdokumendi võltsimine eraisiku poolt
2002 00          Dokumendi võltsimine avaliku teenistuja või võimuesindaja poolt
2003 00          Võltsitud avaliku või haldusdokumendi esitamine või valdamine; võltsitud dokumendi
                 esitamine või valdamine avaliku teenistuja või võimuesindaja poolt
2004 00          Võltsitud avaliku või haldusdokumendi kasutamine
2005 00          Avaliku või haldusdokumendi võltsimist võimaldava seadme omamine
2006 00          Eraisiku dokumentide võltsimine eraisiku poolt
2100 00          Liikluskuriteod
avatud
                                                         1029
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
kategooria
2101 00          Ohtlik juhtimine
2102 00          Alkoholi- või narkojoobes juhtimine
2103 00          Juhiloata või juhtimisõiguseta juhtimine
2104 00          Liiklusõnnetuse sündmuskohalt põgenemine
2105 00          Liiklusjärelevalve vältimine
2106 00          Maanteetranspordiga seotud kuriteod
2200 00          Tööõiguse rikkumisega seotud kuriteod
avatud
kategooria
2201 00          Ebaseaduslik tööhõive
2202 00          Tasustamisega, sealhulgas sotsiaalkindlustusmaksetega seotud kuriteod
2203 00          Töötingimuste, -tervishoiu ja -ohutusega seotud kuriteod
2204 00          Kutsetegevusele juurdepääsu või kutsetegevusega seotud süüteod
2205 00          Töö- ja puhkeajaga seotud süüteod
2300 00          Migratsiooniõiguse rikkumisega seotud süüteod
avatud
kategooria
2301 00          Ebaseaduslik riiki sisenemine või seal viibimine
2302 00          Ebaseaduslikule riiki sisenemisele ja riigis viibimisele kaasa aitamine
2400 00          Kaitseväeteenistusega seotud kuriteod
avatud
kategooria
2500 00          Hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajatega seotud süüteod
                                                         1030
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
avatud
kategooria
2501 00          Hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajate ebaseaduslik import, eksport või
                 tarnimine
2600 00          Tuumamaterjali või muude ohtlike radioaktiivsete ainetega seotud süüteod
avatud
kategooria
2601 00          Tuumamaterjali või radioaktiivsete ainete ebaseaduslik import, eksport, tarnimine või
                 omandamine
2700 00          Muud rikkumised
avatud
kategooria
2701 00          Muud tahtlikult toime pandud kuriteod
2702 00          Muud tahtmatult toime pandud kuriteod
1) Kui selles kategoorias ei ole märgitud teisiti, tähendab kauplemine importi, eksporti, omandamist,
müümist, tarnimist, vedamist või üleandmist.
2) Selles alamkategoorias tähendab kauplemine omandamist, müümist, tarnimist, vedamist või
üleandmist.
3) Selles alamkategoorias tähendab kauplemine importi, eksporti, omandamist, müümist, tarnimist,
vedamist või üleandmist.
4) Näiteks erakordselt rasketel asjaoludel.
5) Näiteks erilise julmusega vägistamine.
(6) Kauplemine hõlmab importi, eksporti, omandamist, müümist, tarnimist, vedamist või
üleandmist.
Parameetrid
Kuriteo toimepanemise määr:                        Toime pandud                                                      C
                                                   Katse või ettevalmistamine                                        A
                                                   Mitteedastatav osa                                                Ø
                                                         1031
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Kuriteos osalemise määr:                           Toimepanija                                                       M
                                                   Kuriteole kaasaaitaja           või   kihutaja/organiseerija,     H
                                                   vandenõulane
                                                   Mitteedastatav osa                                                Ø
Kriminaalvastutusest vabastamine:                  Süüdimatus või piiratud süüdivus                                  S
Korduvkuritegevus                                                                                                    R
           1. peatüki artikli 5 [Teabe edastamise vorm] lõigetes 3 ja 4 osutatud karistuste ja
                 mõjutusvahendite kategooriate ühine tabel koos parameetrite tabeliga
   Kood                      Karistuste ja mõjutusvahendite kategooriad ja alamkategooriad
1000              Vabadusekaotus
avatud
kategooria
1001              Vangistus
1002              Eluaegne vangistus
2000              Isikuvabaduse piiramine
avatud
kategooria
2001              Keeld viibida teatud paikades
2002              Välisriikidesse reisimise piiramine
2003              Keeld elada teatud paikades
2004              Keeld osaleda massiüritusel
2005              Keeld astuda mis tahes vahendite abil ühendusse teatud isikutega
2006              Elektroonilise järelevalve kohaldamine (1)
                                                         1032
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2007              Kohustus ilmuda kindlaksmääratud aegadel konkreetsesse asutusse
2008              Kohustus viibida/elada teatud kohas
2009              Kohustus viibida oma elukohas kindlaksmääratud ajal
2010              Kohustus järgida kohtu määratud tingimuslikke meetmeid, sealhulgas kohustust olla
                  järelevalve all
3000              Kindla õiguse piiramine
avatud
kategooria
3001              Tegutsemiskeeld
3002              Keeld töötada avalikus teenistuses või teenistussuhte peatamine avalikus teenistuses
3003              Hääletamis- või kandideerimisõiguse äravõtmine/peatamine
3004              Keeld sõlmida lepinguid avaliku sektoriga
3005              Riiklike toetuste saamise õiguse äravõtmine
3006              Juhtimisõiguse tühistamine (2)
3007              Juhtimisõiguse peatamine
3008              Keeld juhtida teatavaid sõidukeid
3009              Vanemlike õiguste äravõtmine/peatamine
3010              Kohtumenetluses eksperdina / vande all oleva tunnistajana / vandekohtunikuna
                  osalemise õiguse äravõtmine/peatamine
3011              Eestkosteõiguste äravõtmine/peatamine (3)
3012              Teenetemärkide või ametinimetuse kasutamisõiguse äravõtmine/peatamine
3013              Kutse-, äri- või sotsiaalse tegevuse keeld
3014              Keeld töötada alaealistega või teha noorsootööd
                                                         1033
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3015              Ettevõtte sundlõpetamine
3016              Relva valdamise või kandmise keeld
3017              Jahipidamis-/kalapüügiõiguse äravõtmine
3018              Keeld väljastada pangatšekke või kasutada makse-/krediitkaarte
3019              Loomapidamise õiguse äravõtmine
3020              Keeld omada või kasutada teatavaid esemeid peale relvade
3021              Keeld mängida teatavaid mänge või tegeleda teatavate spordialadega
4000              Territooriumile sisenemise keeld või territooriumilt väljasaatmine
avatud
kategooria
4001              Riigi territooriumile sisenemise keeld
4002              Riigi territooriumilt väljasaatmine
5000              Käitumiskontroll
avatud
kategooria
5001              Ettenähtud meditsiinilisele või muule ravile minek
5002              Kohustus osaleda sotsiaal- ja haridusprogrammis
5003              Kohustus olla perekonna hoolduse/järelevalve all
5004              Hariduslikud meetmed
5005              Sotsiaal-õiguslik katseaeg
5006              Kohustus osaleda täiendõppes / töötada
5007              Kohustus esitada õigusasutustele ettenähtud teavet
5008              Kohustus avaldada kohtuotsus
                                                         1034
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
5009              Kohustus hüvitada kuriteoga tekitatud kahju
6000              Varaline karistus
avatud
kategooria
6001              Konfiskeerimine
6002              Lammutamine
6003              Taastamine
7000              Sundravi-/õpe
avatud
kategooria
7001              Psühhiaatrilisele ravile määramine
7002              Võõrutusravile määramine
7003              Haridusasutusse saatmine
8000              Rahaline karistus
avatud
kategooria
8001              Rahatrahv
8002              Rahaline karistus (4)
8003              Rahatrahv kindlaks määratud saaja kasuks (5)
9000              Töökohustus
avatud
kategooria
9001              Üldkasulik töö
9002              Üldkasulik töö, millega kaasnevad muud piiravad meetmed
10000             Sõjaväeline karistus
                                                         1035
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
avatud
kategooria
10001             Sõjaväelise auastme äravõtmine (6)
10002             Kutselisest sõjaväeteenistusest vabastamine
10003             Distsiplinaarkinnipidamine
11000             Karistusest vabastamine / karistuse täitmise edasilükkamine, hoiatus
avatud
kategooria
12000             Muud karistused ja mõjutusvahendid
avatud
kategooria
                                 Parameetrid (vajaduse korral täpsustada)
ø     Karistus
m     Mõjutusvahend
a     Karistuse/mõjutusvahendi täitmine peatatud
b     Karistuse/mõjutusvahendi täitmine osaliselt peatatud
c     Karistuse/mõjutusvahendi täitmine peatatud katseaja/järelevalve kehtestamisega
d     Karistuse/mõjutusvahendi täitmine osaliselt peatatud katseaja/järelevalve kehtestamisega
e     Karistus/mõjutusvahend muudetud
f     Põhikaristuse asemel ette nähtud alternatiivne karistus/mõjutusvahend
g     Põhikaristuse mittetäitmise korral on ette nähtud alternatiivne karistus/mõjutusvahend
h     Karistuse/mõjutusvahendi täitmise peatamine tühistatud
i     Hiljem mõistetud liitkaristus
                                                         1036
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
j     Karistuse/mõjutusvahendi täitmine või selle edasilükkamine peatatud (7)
k     Karistuse täitmisest vabastatud
l     Karistuse täitmisest vabastatud karistuse peatatud täitmise ajal
n     Karistuse täitmine lõpetatud
o     Armuandmine
p     Amnestia
q     Karistusest tingimisi vabastatud (teatavatel tingimustel isik vabastatud enne karistuse täielikku
      täitmist)
r     Rehabilitatsioon (kas koos karistusregistrist kustutamisega või ilma)
s     Alaealistele määratav erikaristus või -mõjutusvahend
t     Muu kui kriminaalasjaga seotud otsus (8)
1) Kindlaks määratud asukohas või liikumist võimaldav.
2) Juhtimisõiguse taastamiseks on vaja seda uuesti taotleda.
3) Eestkoste isikule, kes ei ole teovõimeline või kes on alaealine.
4) Rahatrahv päevapõhistes trahviühikutes.
5) Näiteks asutus, ühendus, sihtasutus või ohver.
6) Sõjaväelise auastme alandamine.
7) Ei võimalda vältida karistuse täitmist.
8) See parameeter märgitakse üksnes juhul, kui sellekohane teave edastatakse vastusena taotlusele,
mille saab riik, kelle kodanik asjaomane isik on.
                                                         1037
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                     LISA LAW-7. TERRORISMI MÄÄRATLUS
1.        Kohaldamisala
Kolmanda osa IX jaotise [Karistusregistri andmete vahetamine], artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala]
lõike 3 punkti b, artikli LAW.SURR.79 [Kohaldamisala] lõike 4, artikli LAW.SURR.82 [Poliitilise süüteo
erand] lõike 2 punkti c, artikli LAW.CONFISC.15 [Keeldumise alused] lõike 2 punkti a, lisa LAW-5
[VAHISTAMISMÄÄRUS] ja lisa LAW-8 [VARA ARESTIMINE JA KONFISKEERIMINE] kohaldamisel
tähendab „terrorism“ käesoleva lisa lõigetes 3–14 määratletud kuritegusid.
2.         Terrorirühmituse ja struktuurilise ühenduse mõisted
2.1.      „terrorirühmitus“ – rohkem kui kahest isikust koosnev struktuuriline ühendus, mis on aja
jooksul välja kujunenud ja mis tegutseb kooskõlastatult terroriaktide toimepanemise eesmärgil;
2.2.      „struktuuriline ühendus“ – ühendus, mis ei ole juhuslikult moodustatud kuriteo vahetuks
toimepanemiseks ja mille liikmete rollid ei pruugi olla vormiliselt määratletud, millel ei pruugi olla
järjepidevat liikmeskonda ega väljatöötatud struktuuri.
3.        Terroriaktid
3.1.      Siseriiklikus õiguses kuriteona määratletud tahtlikud teod, mis oma laadi või konteksti tõttu
võivad tõsiselt kahjustada riiki või rahvusvahelist organisatsiooni, kui need on toime pandud mõnel
lõikes 3.2 loetletud eesmärkidest:
(a)     rünnakud inimelu vastu, mis võivad põhjustada surma;
(b)     rünnakud isiku kehalise puutumatuse vastu;
(c)     inimrööv või pantvangi võtmine;
(d)     riikliku või avaliku rajatise, transpordisüsteemi, infrastruktuurirajatise, sealhulgas
        infosüsteemi, mandrilavale kinnitatud aluse, avaliku koha või eraomandi tõsine kahjustamine,
        mis võib ohustada inimelu või põhjustada suurt majanduslikku kahju;
(e)     õhusõiduki, laeva või mõne muu ühistranspordi- või kaubaveovahendi ebaseaduslik
        hõivamine;
(f)     lõhkeainete või relvade, sealhulgas keemia-, bio- radioloogiliste või tuumarelvade
        valmistamine, valduses hoidmine, omandamine, vedu, tarnimine või kasutamine, samuti
        keemia-, bioloogiliste, radioloogiliste või tuumarelvadega seotud teadus- ja arendustöö;
(g)     ohtlike ainete vabastamine või tulekahjude, plahvatuste või üleujutuste põhjustamine, inimelu
        seeläbi ohtu seades;
(h)     vee, elektri või mõne muu olulise loodusvaraga varustamise häirimine või katkestamine,
        inimelu seeläbi ohtu seades;
                                                         1038
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(i)       infosüsteemi toimimise takistamine või tõsine häirimine arvutiandmeid tahtlikult ja volituseta
          sisestades, edastades, kahjustades, kustutades, rikkudes, muutes, survestades või
          kättesaamatuks muutes, kui:
       i.        häiritud on mitme infosüsteemi tegevust, kasutades peamiselt selleks loodud või
                 kohandatud vahendit;
      ii.        kuritegu põhjustab tõsist kahju;
     iii.        kuritegu on toime pandud elutähtsa taristu infosüsteemi vastu;
(j)       infosüsteemi arvutiandmete tahtlik ja volituseta kustutamine, kahjustamine, rikkumine,
          muutmine, survestamine või kättesaamatuks muutmine, kui kuritegu pannakse toime kriitilise
          tähtsusega taristu infosüsteemi suhtes;
(k)       mõne punktides a–j loetletud teo toimepanemisega ähvardamine.
3.2.        Lõikes 3.1 osutatud eesmärgid on:
(a) elanikkonda tõsiselt hirmutada;
(b) sundida valitsust või rahvusvahelist organisatsiooni põhjendamatult mõnda tegu tegema või selle
          tegemisest hoiduma;
(c) destabiliseerida märkimisväärselt mõne riigi või rahvusvahelise organisatsiooni poliitilisi,
          põhiseaduslikke, majanduslikke või ühiskondlikke struktuure või need hävitada.
4.           Terrorirühmitusega seotud kuriteod
Järgmised tahtlikud teod:
(a)       terroristliku rühmituse juhtimine;
(b)       terroristliku rühmituse tegevuses osalemine, sealhulgas teabe või materiaalsete vahenditega
          varustamise või selle rühmituse tegevuse mis tahes viisil rahastamise teel, olles teadlik
          asjaolust, et selline osalemine aitab kaasa terroristliku rühmituse kuritegelikule tegevusele.
5.           Avalik üleskutse panna toime terroriakt
Üldsusele sõnumi levitamine või mis tahes viisil kättesaadavaks tegemine interneti teel või
internetiväliselt, kavatsusega ärgitada inimesi panema toime mõnd lõike 3.1 punktides a–j osutatud
kuritegu, kui selline tegevus (näiteks terroriaktide ülistamine), toetab otseselt või kaudselt
terroriaktide toimepanemist, põhjustades sellega ühe või mitme sellise kuriteo toime panemise ohu,
kui seda tehakse tahtlikult.
                                                         1039
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
6.         Värbamine terroristlikel eesmärkidel
Teisele isikule ettepaneku tegemine panna toime mõni lõike 3.1 punktides a–j või lõikes 4 osutatud
kuritegu või aidata kaasa mõne sellise kuriteo toimepanemisse, kui seda tehakse tahtlikult.
7.         Terrorismialase väljaõppe andmine
Tahtlikult teisele isikule lõhkeainete, tuli- või muude relvade või mürgiste või ohtlike ainete
valmistamise või kasutamise kohta või muude eriliste meetodite või tehniliste võtete kohta juhiste
andmine mõne lõike 3.1 punktides a–j loetletud kuriteo toimepanemise või selle toimepanemisele
kaasaaitamise eesmärgil, teades, et oskusi kavatsetakse kasutada viidatud eesmärgil.
8.         Terrorismialase väljaõppe saamine
Tahtlikult lõhkeainete, tuli- või muude relvade või mürgiste või ohtlike ainete valmistamise või
kasutamise kohta või muude eriliste meetodite või tehniliste võtete kohta juhiste vastuvõtmine
mõne lõike 3.1 punktides a–j loetletud kuriteo toimepanemise või selle toimepanemisele
kaasaaitamise eesmärgil.
9.         Terroristlikel eesmärkidel reisimine
9.1.      Reisimine muusse riiki (kui see riik) lõikes 3 osutatud terroriakti toimepanemise või selle
toimepanemisele kaasaaitamise eesmärgil, lõikes 4 osutatud terrorirühmituse tegevuses osalemise
eesmärgil, kui osaleja teab, et aitab oma osalemisega kaasa sellise rühmituse kuritegelikule
tegevusele, või lõigetes 7 ja 8 osutatud terrorismialase väljaõppe andmise või saamise eesmärgil, kui
seda tehakse teadlikult.
9.2.      Lisaks järgmine tahtlik tegevus:
(a)     kõnealusesse riiki reisimine mõne lõikes 3 osutatud terroriakti toimepanemise või selle
        toimepanemisele kaasaaitamise eesmärgil, lõikes 4 osutatud terrorirühmituse tegevuses
        osalemise eesmärgil, kui osaleja teab, et aitab oma osalemisega kaasa sellise rühmituse
        kuritegelikule tegevusele, või lõigetes 7 ja 8 osutatud terrorismialase väljaõppe andmise või
        saamise eesmärgil või
(b)     ettevalmistav tegevus, millega kõnealusesse riiki sisenenud isik tegeleb, kavatsusega panna
        toime terroriakt või selle toimepanemises osaleda, nagu on osutatud lõikes 3.1.
10.        Terroristlikel eesmärkidel reisimise korraldamine või hõlbustamine
Tahtlik korraldav ja hõlbustav tegevus, millega aidatakse isikul terroristlikel eesmärkidel reisida, nagu
on osutatud lõikes 9.1 ja lõike 9.2 punktis a, teades, et sellisel abistamisel on mainitud eesmärk.
11.       Terrorismi rahastamine
11.1. Rahaliste vahendite tahtlik mis tahes viisil otseselt või kaudselt eraldamine või kogumine
kavatsusega kasutada neid vahendeid (või teades, et neid kasutatakse) täielikult või osaliselt mõne
lõigetes 3–10 osutatud kuriteo toimepanemiseks või sellele kaasaaitamiseks.
                                                         1040
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
11.2. Kui lõikes 11.1 osutatud terrorismi rahastamine on seotud mõne lõigetes 3, 4 ja 9 sätestatud
kuriteoga, ei ole oluline, kas neid rahalisi vahendeid tegelikult kasutatakse täielikult või osaliselt
mõne nimetatud kuriteo toimepanemiseks või nende toimepanemisele kaasaaitamiseks, samuti pole
oluline, kas kuriteo toimepanija teab, milliseks konkreetseks kuriteoks või kuritegudeks rahalisi
vahendeid kasutatakse.
12.       Terroristliku tegevusega seotud muud kuriteod
Järgmised tahtlikud teod:
(a)     röövimine lõikes 3 nimetatud kuriteo toimepanemiseks;
(b)     väljapressimine lõikes 3 loetletud kuriteo toimepanemiseks;
(c)     võltsitud haldusdokumentide koostamine või kasutamine eesmärgiga panna toime mõni lõike
        3.1 punktides a–j, lõike 4 punktis b ja lõikes 9 loetletud kuritegu.
13.        Seos terrorikuritegudega
Selleks et lõigetes 4–12 osutatud kuritegu käsitataks lõikes 1 osutatud terrorikuriteona, ei ole vaja, et
terroriakt ka tegelikult toime pandaks, ning lõigetes 5–10 ja 12 osutatud kuritegude puhul ei ole vaja
tõendada seost mõne muu käesolevas lisas sätestatud konkreetse kuriteoga.
14.        Kuriteole kaasaaitamine ja ärgitamine ning kuriteokatse
Järgmised teod:
(a)     lõigetes 3–8, 11 ja 12 osutatud kuriteole kaasaaitamine ja sellele ärgitamine;
(b)      lõigetes 3–12 osutatud kuritegudele ärgitamine ning
(c)     katse panna toime lõigetes 3, 6, 7, lõikes 9.1, lõike 9.2 punktis a ning lõigetes 11 ja 12 osutatud
        kuritegu, välja arvatud lõike 3.1 punktis f sätestatud omamine ja lõike 3.1 punktis k osutatud
        kuritegu.
                                                         1041
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                     LISA LAW-8. VARA ARESTIMINE JA KONFISKEERIMINE
                                                                      Vara arestimise / ajutiste
                                                                      meetmete taotluse vorm
        A JAGU
        Taotlev riik: ...................................................................................................................................
        Taotluse saanud riik: ....................................................................................................................................
        B JAGU. Kiireloomulisus
        Kiireloomulisuse põhjus ja/või taotletav täitmise kuupäev:
        Arestimistaotluse täitmise tähtajad on sätestatud lepingu artiklis LAW.CONFISC.8 [Ajutiste meetmete võtmise
              kohustus]. Kui vajatakse lühemat või kindlat tähtaega, siis märkige kuupäev ja selgitage selle põhjus:
        C JAGU. Asjaomased isikud
        Märkige kogu teadaolev teave i) füüsilis(t)e või ii) juriidilis(t)e isiku(te) kohta, kelle vara suhtes on tehtud
              arestimisotsus (kui see puudutab rohkem kui ühte isikut, siis esitage teave iga isiku kohta).
        1.    Füüsiline isik:
        Nimi:
        Eesnimi (-nimed):
        Muu nimi (muud nimed), kui on kohaldatav:
        Varjunimed, kui on kohaldatav:
        Sugu:
        Kodakondsus:
        Isikukood või sotsiaalkindlustusnumber:
        Isikut tõendava dokumendi (tõendavate dokumentide) (ID-kaart või pass) liik ja number, kui on teada:
        Sünnikuupäev:
        Sünnikoht:
        Elukoht ja/või teadaolev aadress (kui aadress ei ole teada, siis viimane teadaolev aadress):
        Keel(ed), mida isik mõistab:
        Märkige, kas arestimisotsus on tehtud selle isiku suhtes või talle kuuluva vara suhtes:
                                                                                     1042
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
        2.     Juriidiline isik:
        Nimi:
        Õiguslik vorm:
        Lühinimi, tavanimi või ärinimi, kui on kohaldatav:
        Registreeritud asukoht:
        Registreerimisnumber:
        Juriidilise isiku aadress:
        Juriidilise isiku esindaja nimi:
        Märkige, kas arestimisotsus on tehtud selle juriidilise isiku suhtes või talle kuuluva vara suhtes:
        Märkige koht, kus tuleb arestimismeede täita, kui see erineb eespool märgitud aadressist:
        3.     Kolmandad isikud:
        (i) Kolmandad isikud, kelle õigusi seoses arestimistaotlusega hõlmatud varaga otseselt piiratakse (isikuandmed ja
             põhjused), kui on kohaldatav:
        (ii) Juhul kui kolmandatel isikutel on olnud võimalus nõudeid esitada, lisage dokumendid, mis seda tõendavad.
        4.     Esitage igasugune muu teave, mis aitab arestimistaotlust täita:
        D JAGU. Asjaomane vara
        Märkige kogu teadaolev teave arestimistaotlusega hõlmatud vara kohta. Esitage üksikasjalikud andmed kogu vara ja
               üksikute esemete kohta, kui see on kohaldatav:
        1.     Kui taotlus puudutab rahasummat:
        (i) põhjused, mis annavad alust arvata, et isik omab taotluse saanud riigis vara/sissetulekut
        (ii) isiku vara/sissetulekuallika kirjeldus ja asukoht
        (iii) isiku vara/sissetulekuallika täpne asukoht
        (iv) isiku pangakonto andmed (kui on teada)
        2.     Kui arestimistaotlus puudutab konkreetset vara (või sellise vara väärtusele vastava väärtusega vara):
        (i)   põhjused, mis annavad alust arvata, et varaühik (-ühikud) asub (asuvad) taotluse saanud riigis
                                                               1043
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
        (ii)  varaühiku(te) kirjeldus ja asukoht
        (iii) muu asjakohane teave
        3.    Kogusumma, mille arestimist taotletakse taotluse saanud riigis (numbrite ja sõnadega, märkige vääring):
        E JAGU. Taotluse või arestimisotsuse tegemise põhjused (kui on kohaldatav)
            Asjaolude kokkuvõte:
        1.    Esitage arestimistaotluse või arestimisotsuse tegemise põhjused, sealhulgas asjaolude kokkuvõte ja arestimise
              põhjused, selle kuriteo (nende kuritegude) kirjeldus, mille kohta on esitatud süüdistus, mida uuritakse või
              menetletakse, etapp, kuhu uurimine või menetlus on jõudnud, riskitegurite põhjused ja muu asjakohane teave.
        2.    Selle kuriteo (nende kuritegude) laad ja liigitus, millega seoses arestimistaotlus või arestimisotsus tehti, ning
              kohaldatav(ad) õigusnorm(id).
                                                                1044
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
        3.   Järgnevat kohaldatakse ainult juhul, kui nii taotlev riik kui ka taotluse saanud riik on esitanud lepingu artikli
             LAW.CONFISC.15 [Keeldumise alused] lõike 2 kohase teate: kui see on kohaldatav, märkige üks või mitu
             järgmistest kuritegudest, mis on taotleva riigi õiguses määratletud ja mis on taotlevas riigis karistatav
             vabadusekaotusliku karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega, mille maksimummäär on vähemalt kolm
             aastat. Kui arestimistaotlus või -otsus puudutab mitut kuritegu, siis märkige allpool esitatud kuritegude loetelus
             nendele kuritegudele vastavad numbrid (mis vastavad eespool punktides 1 ja 2 kirjeldatud kuritegudele):
                kuritegelikus organisatsioonis osalemine
                terrorism, nagu see on määratletud lisas LAW-7 [Terrorismi määratlus]
                inimkaubandus
                laste seksuaalne ärakasutamine ja lapsporno
                ebaseaduslik kauplemine narkootiliste ja psühhotroopsete ainetega
                ebaseaduslik kauplemine relvade, laskemoona ja lõhkeainetega
                korruptsioon, sealhulgas altkäemaksu andmine ja/või võtmine
                kelmus, sealhulgas Ühendkuningriigi, liikmesriigi või liidu finantshuve kahjustav kelmus
                kriminaaltulu rahapesu
                raha võltsimine
                arvutikuriteod
                keskkonnakuriteod, sealhulgas ebaseaduslik kauplemine ohustatud looma- ja taimeliikide ning
                 taimesortidega
                ebaseaduslikule riiki sisenemisele ja riigis viibimisele kaasa aitamine
                tahtlik tapmine
                raskete kehavigastuste tekitamine
                ebaseaduslik kauplemine inimorganite ja -kudedega
                inimrööv, ebaseaduslik vabadusevõtmine ja pantvangi võtmine
                rassism ja ksenofoobia
                organiseeritud või relvastatud röövimine
                ebaseaduslik kauplemine kultuuriväärtustega, sealhulgas antiikesemete ja kunstiteostega
                kelmus
                väljapressimine ja raha väljapressimine
                toodete võltsimine ja piraatkoopiate valmistamine
                haldusdokumentide võltsimine ja nendega kaubitsemine
                maksevahendi võltsimine
                ebaseaduslik kauplemine hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajatega
                ebaseaduslik kauplemine tuumamaterjalide ja radioaktiivsete ainetega
                varastatud sõidukitega kauplemine
                vägistamine
                süütamine
                Rahvusvahelise Kriminaalkohtu pädevusse kuuluvad kuriteod
                õhusõiduki, laeva või kosmoseaparaadi kaaperdamine
                sabotaaž
        4.   Muu asjakohane teave (nt vara ja kuriteo vaheline seos):
        F JAGU. Konfidentsiaalsus
                 Vajadus säilitada taotluses sisalduva teabe konfidentsiaalsus pärast taotluse täitmist:
                 Vajadus järgida taotluse täitmise ajal konkreetseid vorminõudeid:
        G JAGU. Rohkem kui ühele riigile saadetud taotlused
        Kui arestimistaotlus on edastatud rohkem kui ühele riigile, esitage järgmine teave:
                                                               1045
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
       1.   Arestimistaotlus on edastatud järgmis(t)ele teis(t)ele täitva(te)le riigile (riikidele) (riik ja asutus):
       2.   Märkige põhjused, miks arestimistaotlused edastati mitmele riigile:
       3.   Vara väärtus igas taotluse saanud riigis, kui see on teada:
       4.   Märkige konkreetsed vajadused, kui neid on:
        H JAGU. Seos varasema(te) arestimistaotlus(t)e või -otsus(t)ega
        Kui see on asjakohane, lisage varasema(te) või seotud arestimistaotlus(t)e kindlakstegemiseks vajalik teave.
      1. Taotluse kuupäev või otsuse väljaandmise ja edastamise kuupäev:
      2. Asutus, kellele otsus/taotlus edastati:
      3. Väljaandnud ja täitva(te) asutus(t)e antud viitenumber:
        I JAGU. Konfiskeerimine
        Käesolevale arestimistaotlusele on lisatud taotlevas riigis väljaantud konfiskeerimisotsus (konfiskeerimisotsuse
              viitenumber):
             Jah, viitenumber:
             Ei
        Vara jääb taotluse saanud riigis arestituks kuni konfiskeerimisotsuse edastamise ja täitmiseni (võimaluse korral
              konfiskeerimisotsuse esitamise eeldatav kuupäev):
                                                              1046
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
        J JAGU. Õiguskaitsevahendid (kui on kohaldatav)
        Märkige, kas taotlevas riigis saab arestimistaotluse/-otsuse koostamise vastu kasutada õiguskaitsevahendit; kui jah,
              siis esitage täpsemad üksikasjad (õiguskaitsevahendi kirjeldus, sealhulgas vajalikud sammud ja tähtajad):
        K JAGU. Taotlev asutus
        Kui taotlevas riigis on tehtud arestimisotsus, millele käesolev arestimistaotlus tugineb, esitage järgmised andmed.
        1. Taotleva asutuse liik:
             kohtunik, kohus, prokurör
             taotleva riigi määratud muu pädev asutus
        2. Kontaktandmed:
        Taotleva asutuse ametlik nimi:
        Esindaja nimi:
        Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
        Toimiku nr:
        Aadress:
        Tel: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
        Faks: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
        E-post:
        Keeled, milles on võimalik taotleva asutuse või ametiisikuga suhelda:
        Taotleva asutuse ja/või tema esindaja allkiri, millega kinnitatakse vara arestimise / ajutiste meetmete taotluse vormi
                                                               1047
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
              täpsust ja õigsust:
        Nimi:
        Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
        Kuupäev:
        Ametlik pitser (kui on olemas):
        L JAGU. Kinnitav asutus
        Märkige vara arestimise / ajutiste meetmete taotluse vormi kinnitanud asutuse liik, kui on kohaldatav:
             kohtunik, kohus, prokurör
             taotleva riigi määratud muu pädev asutus
        Kinnitava asutuse või ametiisiku ametlik nimi:
        Esindaja nimi:
        Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
        Toimiku nr:
        Aadress:
        Tel: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
        Faks: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
        E-post:
        Keeled, milles on võimalik pädeva asutuse või ametiisikuga suhelda:
        M JAGU. Keskasutus
        Märkige keskasutus, kes vastutab taotlevas riigis arestimistaotluste edastamise ja vastuvõtmise eest.
                                                            1048
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
        Keskasutuse ametlik nimi:
        Esindaja nimi:
        Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
        Toimiku nr:
        Aadress:
        Tel: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
        Faks: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
        E-post:
        Keeled, milles on võimalik pädeva asutuse või ametiisikuga suhelda:
        N JAGU. Lisateave
        1. Märkige, kes peaks taotlevas riigis olema peamine kontaktpunkt:
             taotlev asutus
             pädev asutus
             keskasutus
        2. Esitage selle(nende) isiku(te) kontaktandmed, kellega tuleks ühendust võtta arestimistaotluse kohta lisainfo
              saamiseks, kui need erinevad eespool esitatust.
        Nimi/ametinimetus/asutus:
        Aadress:
        E-post / telefoni nr:
        O JAGU. Lisad
        Vara arestimise / ajutiste meetmete taotluse vormile tuleb lisada arestimisotsuse originaal või nõuetekohaselt
              kinnitatud koopia, kui taotlevas riigis on arestimisotsus välja antud.
                                                                1049
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                                                      Konfiskeerimistaotluse
                                                                                     vorm
          A JAGU
          Taotlev riik: ...................................................................................................................................
          Taotluse saanud riik: ....................................................................................................................................
          B JAGU. Konfiskeerimisotsus
          Otsuse väljaandmise kuupäev: ...........................................................................................................................................
          Otsuse lõplikuks muutumise kuupäev: ..........................................................................................................................
          Viitenumber: ..................................................................................................................................
          Otsuse kogusumma numbrite ja sõnadega, märkige vääring
          Summa, mille konfiskeerimist taotletakse taotluse saanud riigis, või kui tegemist konkreetse(te) vara liigiga(liikidega), vara
                kirjeldus ja asukoht
          Märkige, mida kohus leidis seoses konfiskeerimisotsusega:
               vara on kuritegelikul teel saadud tulu või sellise tulu täis- või osalise väärtusega võrdne vara
               vara on kuriteo toimepanemise vahend
               vara kuulub laiendatud konfiskeerimisele
               vara kuulub kuriteoga seotud menetluse tulemusena konfiskeerimisele selliste taotleva riigi õiguse muude sätete
                kohaselt, mis puudutavad konfiskeerimispädevust, sealhulgas konfiskeerimist lõpliku süüdimõistva otsuse puudumise
                korral
          C JAGU. Puudutatud isikud
          Märkige kogu teadaolev teave 1) füüsilis(t)e või 2) juriidilis(t)e isiku(te) kohta, keda konfiskeerimistaotlus puudutab (kui see
                puudutab rohkem kui ühte isikut, siis esitage teave iga isiku kohta).
          1.    Füüsiline isik:
          Nimi:
          Eesnimi (-nimed):
          Muu nimi (muud nimed), kui on kohaldatav:
          Varjunimed, kui on kohaldatav:
          Sugu:
          Kodakondsus:
          Isikukood või sotsiaalkindlustusnumber:
          Isikut tõendava dokumendi (tõendavate dokumentide) (ID-kaart või pass) liik ja number, kui on teada:
          Sünnikuupäev:
          Sünnikoht:
          Elukoht ja/või teadaolev aadress (kui aadress ei ole teada, siis viimane teadaolev aadress):
          Keel(ed), mida isik mõistab:
          Märkige, kas konfiskeerimisotsus on tehtud selle isiku suhtes või talle kuuluva vara suhtes:
          2.    Juriidiline isik:
                                                                                    1050
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          Nimi:
          Õiguslik vorm:
          Lühinimi, tavanimi või ärinimi, kui on kohaldatav:
          Registreeritud asukoht:
          Registreerimisnumber:
          Juriidilise isiku aadress:
          Juriidilise isiku esindaja nimi:
          Märkige koht, kus tuleb konfiskeerimistaotlus täita, kui see erineb eespool märgitud aadressist:
          3.     Kolmandad isikud:
          (i) Kolmandad isikud, kelle õigusi seoses konfiskeerimistaotlusega hõlmatud varaga otseselt piiratakse (isikuandmed ja
               põhjused), kui on teada/kohaldatav:
          (ii) Juhul kui kolmandatel isikutel on olnud võimalus nõudeid esitada, lisage dokumendid, mis seda tõendavad.
          4.     Esitage igasugune muu teave, mis aitab konfiskeerimistaotlust täita:
          D JAGU. Taotlusega hõlmatud vara
          Märkige kogu teadaolev teave konfiskeerimistaotlusega hõlmatud vara kohta. Esitage üksikasjalikud andmed kogu vara ja
                 üksikute esemete kohta, kui see on kohaldatav:
          1.     Kui taotlus puudutab rahasummat:
          (i) põhjused, mis annavad alust arvata, et isik omab taotluse saanud riigis vara/sissetulekut
          (ii) vara/sissetulekuallika kirjeldus ja asukoht
          2.     Kui konfiskeerimistaotlus puudutab konkreetset vara:
          (i) põhjused, mis annavad alust arvata, et varaühik (-ühikud) asub (asuvad) taotluse saanud riigis
          (ii) varaühiku(te) kirjeldus ja asukoht
          3.     Vara väärtus:
                                                             1051
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          (i) Taotluse kogusumma (ligikaudu)
          (ii) Kogusumma, mille konfiskeerimist taotletakse taotluse saanud riigis (ligikaudu)
          (iii) Kui tegemist konkreetse(te) vara liigiga(liikidega), vara kirjeldus ja asukoht
          E JAGU. Konfiskeerimise alused
              Asjaolude kokkuvõte:
          1.     Esitage konfiskeerimisotsuse tegemise põhjused, sealhulgas kokkuvõte konfiskeerimisotsuse tegemise asjaoludest
                 ja alustest, kuritegude kirjeldus, riskitegurite põhjused ja muu asjakohane teave (nt kuriteo kuupäev, koht ja
                 asjaolud):
          2.     Selle kuriteo (nende kuritegude) laad ja liigitus, millega seoses konfiskeerimisotsus tehti, ning kohaldatav(ad)
                 õigusnorm(id):
          3.     Järgnevat kohaldatakse ainult juhul, kui nii taotlev riik kui ka taotluse saanud riik on esitanud lepingu artikli
                 LAW.CONFISC.15 [Keeldumise alused] lõike 2 kohase teate: kui see on kohaldatav, märkige üks või mitu järgmistest
                 kuritegudest, mis on taotleva riigi õiguses määratletud ja mis on taotlevas riigis karistatav vabadusekaotusliku
                 karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega, mille maksimummäär on vähemalt kolm aastat. Kui
                                                                  1052
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
               konfiskeerimisotsus puudutab mitut kuritegu, siis märkige allpool esitatud kuritegude loetelus nendele kuritegudele
               vastavad numbrid (mis vastavad eespool punktides 1 ja 2 kirjeldatud kuritegudele):
                  kuritegelikus organisatsioonis osalemine
                  terrorism, nagu see on määratletud lisas LAW-7 [Terrorismi määratlus]
                  inimkaubandus
                  laste seksuaalne ärakasutamine ja lapsporno
                  ebaseaduslik kauplemine narkootiliste ja psühhotroopsete ainetega
                  ebaseaduslik kauplemine relvade, laskemoona ja lõhkeainetega
                  korruptsioon, sealhulgas altkäemaksu andmine ja/või võtmine
                  kelmus, sealhulgas Ühendkuningriigi, liikmesriigi või liidu finantshuve kahjustav kelmus
                  kriminaaltulu rahapesu
                  raha võltsimine
                  arvutikuriteod
                  keskkonnakuriteod, sealhulgas ebaseaduslik kauplemine ohustatud looma- ja taimeliikide ning taimesortidega
                  ebaseaduslikule riiki sisenemisele ja riigis viibimisele kaasa aitamine
                  tahtlik tapmine
                  raskete kehavigastuste tekitamine
                  ebaseaduslik kauplemine inimorganite ja -kudedega
                  inimrööv, ebaseaduslik vabadusevõtmine ja pantvangi võtmine
                  rassism ja ksenofoobia
                  organiseeritud või relvastatud röövimine
                  ebaseaduslik kauplemine kultuuriväärtustega, sealhulgas antiikesemete ja kunstiteostega
                  kelmus
                  väljapressimine ja raha väljapressimine
                  toodete võltsimine ja piraatkoopiate valmistamine
                  haldusdokumentide võltsimine ja nendega kaubitsemine
                  maksevahendi võltsimine
                  ebaseaduslik kauplemine hormoonpreparaatide ja muude kasvukiirendajatega
                  ebaseaduslik kauplemine tuumamaterjalide ja radioaktiivsete ainetega
                  varastatud sõidukitega kauplemine
                  vägistamine
                  süütamine
                  Rahvusvahelise Kriminaalkohtu pädevusse kuuluvad kuriteod
                  õhusõiduki, laeva või kosmoseaparaadi kaaperdamine
                  sabotaaž
          4.   Muu asjakohane teave (nt vara ja kuriteo vaheline seos):
          F JAGU. Konfidentsiaalsus
                   Vajadus säilitada taotluses sisalduva teabe või teabe osa konfidentsiaalsus
          Märkige asjaomane teave
          G JAGU. Rohkem kui ühele riigile saadetud taotlused
          Kui konfiskeerimistaotlus on edastatud rohkem kui ühele riigile, esitage järgmine teave:
          1.   Konfiskeerimistaotlus on edastatud järgmis(t)ele teis(t)ele täitva(te)le riigile (riikidele) (riik ja asutus):
                                                              1053
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          2.   Konfiskeerimistaotlus on edastatud rohkem kui ühele riigile järgmistel põhjustel (valige asjakohased põhjused):
          (i)  Kui konfiskeerimistaotlus puudutab konkreetset vara:
              taotlusega hõlmatud vara asub arvatavalt eri riikides
              konfiskeerimistaotlus käib konkreetse varaühiku kohta, mille konfiskeerimiseks tuleb võtta meetmeid rohkem kui ühes
               riigis
          (ii) Kui konfiskeerimistaotlus hõlmab rahasummat:
              selle vara, mida võib konfiskeerida taotlevas riigis ja mis tahes taotluse saanud riigis, eeldatavast väärtusest
               tõenäoliselt ei piisa kogu otsuses ette nähtud summa konfiskeerimiseks
              muu konkreetne vajadus:
          3.   Vara väärtus igas taotluse saanud riigis, kui see on teada:
          4.   Kui konkreetse varaühiku konfiskeerimiseks tuleb võtta meetmeid rohkem kui ühes riigis, siis esitage taotluse saanud
               riigis võetavate meetmete kirjeldus:
          H JAGU. Konfiskeeritava vara asendamine ja üleandmine
          1.   Kui konfiskeerimistaotlus hõlmab varaühikut, märkige, kas taotlev riik lubab taotluse saanud riigis konfiskeerimisel
               nõuda vara väärtusega võrdse rahasumma maksmist.
               Jah
               Ei
          2.   Kui konfiskeerimine puudutab rahasummat, märkige kas konfiskeerimistaotluse täitmisel saadud mitterahalise vara
               võib üle anda taotlevale riigile:
               Jah
               Ei
          I JAGU. Asendusvangistus või muud isiku vabadust piiravad meetmed
                                                              1054
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          Märkige, kas taotlev riik lubab taotluse saanud riigil kohaldada asendusvangistust või muid isiku vabadust piiravaid
               meetmeid juhul, kui konfiskeerimistaotlust ei ole võimalik täielikult või osaliselt täita.
              Jah
              Ei
          J JAGU. Kannatanule vara tagastamine või hüvitamine
          1.   Märkige, kui see on asjakohane:
              Taotlev asutus või taotleva riigi muu pädev asutus on teinud otsuse kannatanule hüvitada või tagastada järgmine
               rahasumma:
              Taotlev asutus või taotleva riigi muu pädev asutus on teinud otsuse tagastada kannatanule järgmine mitterahaline
               vara:
          2.   Kannatanule vara tagastamist või hüvitise maksmist käsitleva otsuse üksikasjad:
          Otsuse teinud asutus (ametlik nimi):
          Otsuse tegemise kuupäev:
          Otsuse viitenumber (kui on olemas):
          Tagastamisele kuuluva vara või hüvitiseks määratud rahasumma kirjeldus:
          Kannatanu nimi:
          Kannatanu aadress:
          K JAGU. Õiguskaitsevahendid
          Märkige, kas konfiskeerimisotsuse koostamise vastu saab kasutada õiguskaitsevahendit; kui jah, siis esitage täpsemad
               üksikasjad (õiguskaitsevahendi kirjeldus, sealhulgas vajalikud sammud ja tähtajad):
          L JAGU. Taotlev asutus
          Esitage taotlevas riigis konfiskeerimistaotluse teinud asutuse andmed.
                                                              1055
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          1. Taotleva asutuse liik:
               kohtunik, kohus, prokurör
               taotleva riigi määratud muu pädev asutus
          2. Kontaktandmed:
          Taotleva asutuse ametlik nimi:
          Esindaja nimi:
          Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
          Toimiku nr:
          Aadress:
          Tel: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
          Faks: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
          E-post:
          Keeled, milles on võimalik taotleva asutuse või ametiisikuga suhelda:
          Taotleva asutuse ja/või tema esindaja allkiri, millega kinnitatakse konfiskeerimistaotluse vormi täpsust ja õigsust:
          Nimi:
          Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
          Kuupäev:
          Ametlik pitser (kui on olemas):
                                                              1056
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          M JAGU. Kinnitav asutus
          Märkige konfiskeerimistaotluse vormi kinnitanud asutuse liik, kui on kohaldatav:
               kohtunik, kohus, prokurör
               taotleva riigi määratud muu pädev asutus
          Kinnitava asutuse või ametiisiku ametlik nimi:
          Esindaja nimi:
          Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
          Toimiku nr:
          Aadress:
          Tel: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
          Faks: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
          E-post:
          Keeled, milles on võimalik pädeva asutuse või ametiisikuga suhelda:
          N JAGU. Keskasutus
          Märkige keskasutus, kes vastutab taotlevas riigis konfiskeerimistaotluste edastamise ja vastuvõtmise eest.
          Keskasutuse ametlik nimi:
          Esindaja nimi:
          Ametikoht (ametinimetus/ametijärk):
          Toimiku nr:
          Aadress:
          Tel: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
          Faks: (riigikood) (piirkonna/linna suunanumber)
          E-post:
          Keeled, milles on võimalik pädeva asutuse või ametiisikuga suhelda:
          O JAGU. Lisateave
                                                            1057
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
          1. Märkige, kes peaks taotlevas riigis olema peamine kontaktpunkt:
              taotlev asutus
              pädev asutus
              keskasutus
          2. Esitage selle(nende) isiku(te) kontaktandmed, kellega tuleks ühendust võtta konfiskeerimistaotluse kohta lisainfo
               saamiseks, kui need erinevad eespool esitatust.
          Nimi/ametinimetus/asutus:
          Aadress:
          E-post / telefoni nr:
          P JAGU. Lisad
          Konfiskeerimistaotluse vormile tuleb lisada konfiskeerimisotsuse originaal või nõuetekohaselt kinnitatud koopia.
                                                             1058
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                            LISA UNPRO-1. FINANTSTINGIMUSTE RAKENDAMINE
1.        Komisjon edastab Ühendkuningriigile võimalikult kiiresti ja hiljemalt eelarveaasta 16. aprillil
iga sellise liidu programmi, meetme või nende osa kohta, milles Ühendkuningriik osaleb, järgmise
teabe:
(a)     asjaomase aasta kohta lõplikult vastu võetud liidu eelarvega ette nähtud kulukohustuste
        assigneeringute summad nendel eelarveridadel, millelt kaetakse Ühendkuningriigi osalemine
        kooskõlas käesoleva lepingu I protokolliga [Programmid ja meetmed, milles Ühendkuningriik
        osaleb], ja kui see on asjakohane, siis sihtotstarbeliste välisassigneeringute summa, mis ei
        tulene teiste rahastajate rahalisest panusest nendel eelarveridadel;
(b)     artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõikes 4 osutatud osalemistasu summa;
(c)     alates käesoleva lepingu artiklis UNPRO.1.3 [Osalemise kindlaksmääramine] osutatud
        protokollis nimetatud programmi rakendamise aastast n+1 eelarveaastale n vastavate
        kulukohustuste assigneeringute kasutamine ja kulukohustuste vabastamise määr;
(d)     nende programmide puhul, mille suhtes kohaldatakse artiklit UNPRO.2.2 [Programmid, mille
        suhtes kohaldatakse automaatset korrigeerimismehhanismi], nende programmi osade kohta,
        mille puhul see teave on vajalik automaatse korrektsiooni arvestamiseks, Ühendkuningriigi
        üksuste suhtes võetud kulukohustuste maht, mis on esitatud eelarveassigneeringutele vastava
        aasta ja seotud kulukohustuste kogumahu kaupa.
Komisjon esitab oma eelarveprojekti põhjal hinnangu punktides a ja b nimetatud teabe kohta
võimalikult kiiresti, kuid hiljemalt eelarveaasta 1. septembriks.
2.        Hiljemalt iga eelarveaasta 16. aprillil ja 16. juulil esitab komisjon Ühendkuningriigile
rahastamisnõude, mis vastab käesoleva lepingu kohasele Ühendkuningriigi osamaksule iga
programmi ja meetme või nende osa eest, milles Ühendkuningriik osaleb.
3.        Ühendkuningriik tasub rahastamisnõudes märgitud summa hiljemalt 60 päeva jooksul pärast
rahastamisnõude esitamist. Ühendkuningriik võib teha eraldi makseid programmide ja meetmete
kaupa.
4.        Erandina punktidest 2 ja 3 esitab komisjon rahastamisnõude 2021. aasta kohta, mil
käesoleva lepingu artiklis UNPRO.1.3 [Osalemise kindlaksmääramine] osutatud protokoll sõlmitakse,
hiljemalt 16. aprillil 2021, kui protokollile kirjutatakse alla 31. märtsil 2021 või enne seda, või
hiljemalt protokollile allakirjutamise kuule järgneva kuu 16. päeval, kui protokollile kirjutatakse alla
pärast 31. märtsi 2021. Kui see rahastamisnõue esitatakse pärast kõnealuse aasta 16. juulit, jääb see
sellel aastal ainsaks rahastamisnõudeks. Ühendkuningriik tasub rahastamisnõudes märgitud summa
hiljemalt 60 päeva jooksul pärast rahastamisnõude esitamist. Ühendkuningriik võib teha eraldi
makseid programmide ja meetmete kaupa.
5.        Asjaomase aasta rahastamisnõude suurus leitakse, kui aastasumma, mis on arvutatud
käesoleva lepingu artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] kohaselt, sealhulgas võimalikud
kohandused käesoleva lepingu artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõike 8, käesoleva lepingu
artikli UNPRO.2.2 [Programmid, mille suhtes kohaldatakse automaatset korrigeerimismehhanismi]
või käesoleva lepingu artikli UNPRO.2.3 [Rahastamisvahendite või eelarveliste tagatiste kaudu
rakendatavate programmide rahastamine] järgi, jagatakse sel aastal käesoleva lisa punktide 2 ja 4
kohaselt esitatud rahastamisnõuete arvuga.
                                                         1059
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
6.          Erandina punktist 5 leitakse mitmeaastase finantsraamistiku (2021–2027) programmi
„Euroopa horisont“ osamaksu puhul asjaomase aasta N rahastamisnõude suurus, kui
(a)       aastasumma, mis on arvutatud
       i.        kohaldades maksete suhtes järgmist maksegraafikut, kui aasta N on
                 -2021: 50 % tasutakse aastal 2021, 50 % tasutakse aastal 2026
                 -2022: 50 % tasutakse aastal 2022, 50 % tasutakse aastal 2027
      ii.        summa järgi, mis saadakse aasta N jaoks käesoleva lepingu artiklite UNPRO.2.1
                 [Finantstingimused] ja UNPRO.2.2 [Programmid, mille suhtes kohaldatakse automaatset
                 korrigeerimismehhanismi] kohaselt, sealhulgas võimalikud kohandused käesoleva
                 lepingu artikli UNPRO.2.1 [Finantstingimused] lõike 8 või artikli UNPRO.2.2
                 [Programmid, mille suhtes kohaldatakse automaatset korrigeerimismehhanismi],
(b)       jagatakse sel aastal N punktide 2 ja 4 kohaselt esitatud rahastamisnõuete arvuga.
Käesoleva punkti kohaldamine ei mõjuta automaatse korrektsiooni kindlaksmääramist artikli
UNPRO.2.2 [Programmid, mille suhtes kohaldatakse automaatset korrigeerimismehhanismi] ja artikli
UNPRO.3.4 [Tulemuslikkuse hindamine] kohaselt.
Kõigi teiste käesoleva lepingu V osaga seotud summade arvutamisel võetakse Ühendkuningriigi iga-
aastase osamakse puhul arvesse käesolevat punkti.
7.          Kui Ühendkuningriigi osalemine lõpetatakse käesoleva lepingu artikli UNPRO.3.2.
[Ühendkuningriigi liidu programmis osalemise lõpetamine liidu poolt] või artikli UNPRO.3.3
[Programmis või meetmes osalemise lõpetamine liidu programmide olulise muutmise korral]
kohaselt, siis muutuvad sissenõutavaks osalemise lõpetamisele eelneva ajavahemikuga seotud
maksed, juhul kui need maksed on edasi lükatud vastavalt käesoleva lisa punktile 6. Komisjon esitab
rahastamisnõude selle sissenõutavaks muutunud summa kohta hiljemalt ühe kuu jooksul alates
programmis osalemise lõpetamise jõustumisest. Ühendkuningriik tasub selle sissenõutavaks
muutunud summa 60 päeva jooksul alates rahastamisnõude esitamisest.
8.          Assigneeringute haldamisel kohaldatakse Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavat
Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL, Euratom) 2018/1046159 („finantsmäärus“).
9.          Kui Ühendkuningriik ei ole tähtpäevaks makset tasunud, saadab komisjon ametliku
meeldetuletuskirja.
Osamaksu tasumisega viivitamise korral peab Ühendkuningriik maksma viivist laekumata summalt
alates maksetähtpäevast kuni päevani, mil kogu summa on tasutud.
159
            Euroopa Parlamendi ja nõukogu 18. juuli 2018. aasta määrus (EL, Euratom) 2018/1046, mis käsitleb
liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantsreegleid ja millega muudetakse määrusi (EL) nr 1296/2013, (EL) nr
1301/2013, (EL) nr 1303/2013, (EL) nr 1304/2013, (EL) nr 1309/2013, (EL) nr 1316/2013, (EL) nr 223/2014 ja
(EL) nr 283/2014 ja otsust nr 541/2014/EL ning tunnistatakse kehtetuks määrus (EL, Euratom) nr 966/2012
(ELT L 193, 30.7.2018, lk 1)
                                                         1060
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Maksetähtpäevaks maksmata saadaolevate summade intressimäär on sama suur kui
maksetähtpäeval Euroopa Keskpanga põhiliste refinantseerimistehingute puhul kehtiv intress, mis
on avaldatud maksetähtpäeva kuu esimesel päeval Euroopa Liidu Teataja C-seerias, või 0 protsenti,
olenevalt sellest, kumb on suurem, ja millele lisandub 3,5 protsendipunkti.
                                                         1061
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                       LISA INST. VAIDLUSTE LAHENDAMIST REGULEERIV TÖÖKORD
                                                  I.        Mõisted
1.        Käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotises [Vaidluste lahendamine] ja käesolevas töökorras
kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „haldustöötajad“ – vahekohtuniku puhul tema juhtimise ja kontrolli all olevad isikud, välja
        arvatud assistendid;
(b)     „nõustaja“ – isik, kelle emb-kumb pool on palganud nõustamiseks või abistamiseks
        vahekohtumenetlusega seoses;
(c)     „vahekohus“ – kohus, mis moodustatakse käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste
        lahendamine] artikli INST.15 [Vahekohtu moodustamine] alusel;
(d)     „vahekohtunik“ – vahekohtu liige;
(e)     „assistent“ – isik, kes vahekohtuniku ametisse nimetamise tingimuste kohaselt ning
        vahekohtuniku juhtimise ja kontrolli all viib läbi uurimisi või abistab vahekohtunikku;
(f)     „kaebuse esitanud pool“ – pool, kes taotleb vahekohtu moodustamist käesoleva lepingu
        kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli INST.14 [Vahekohtumenetlus] alusel;
(g)      „kantselei“ – asjakohaste teadmistega töötajatega välisorgan, mille pooled on määranud
        menetlustele haldustuge pakkuma;
(h)     „vastustajast pool“ – pool, kes väidetavalt rikub kohaldatavaid sätteid; ja
(i)     „poole esindaja“ – töötaja või isik, kelle on ametisse nimetanud poole ministeerium või
        valitsusasutus või mis tahes muu avalik-õiguslik üksus ning kes esindab poolt käesoleva
        lepingu või mõne lisalepingu sätetega seotud vaidluses.
                                                    II.      Teated
2.        Mis tahes teade, kirjalik esildis või muu dokument:
(a)     mille on koostanud vahekohus, saadetakse mõlemale poolele ühel ja samal ajal;
(b)     mille on koostanud pool ja mis on suunatud vahekohtule, esitatakse samal ajal koopiana ka
        teisele poolele, ning
(c)     mille on koostanud pool ja mis on suunatud teisele poolele, esitatakse (vajaduse korral) samal
        ajal koopiana ka vahekohtule.
3.        2. reeglis osutatud teated edastatakse e-posti teel või vajaduse korral mõne muu
sidevahendi abil, millega tagatakse teate saatmise registreerimine. Kui ei ole tõendatud teisti,
loetakse selline teade kättetoimetatuks selle saatmise kuupäeval.
4.        Kõik teated adresseeritakse vastavalt Euroopa Komisjoni õigustalitusele ning
Ühendkuningriigi välis-, Rahvaste Ühenduse asjade ja arenguministeeriumi (Foreign, Commonwealth
& Development Office) õigusnõustajale.
                                                         1062
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
5.        Taotluses, teates, kirjalikus esildises või muus vahekohtumenetlusega seotud dokumendis
esinevaid kirjavigu võib parandada, esitades uue dokumendi, kus muudatused on selgelt välja
toodud.
6.        Kui dokumendi kättetoimetamise tähtaja viimane päev langeb liidu institutsioonide või
Ühendkuningriigi valitsuse puhkepäevale, lõpeb dokumendi kättetoimetamise tähtaeg sellele
järgneval esimesel tööpäeval.
                                      III.      Vahekohtunike nimetamine
7.        Kui vahekohtunik valitakse käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine]
artikli INST.15 (Vahekohtu moodustamine) kohaselt loosi teel, teatab kaebuse esitanud poole
partnerlusnõukogu kaaseesistuja viivitamata vastustajast poole kaaseesistujale loosimise toimumise
kuupäeva, kellaaja ja koha. Vastustajast pool võib soovi korral loosimise juures viibida. Loosimine
viiakse igal juhul läbi poole või pooltega, kes on kohal.
8.        Kaebuse esitanud poole kaaseesistuja teatab kirjalikult igale vahekohtunikuks valitud isikule
tema nimetamisest vahekohtunikuks. Iga selline isik kinnitab oma valmisolekut mõlemale poolele
viie päeva jooksul alates päevast, mil talle tema nimetamisest teatati.
9.        Kaebuse esitanud poole partnerlusnõukogu kaaseesistuja valib loosi teel vahekohtuniku või
eesistuja viie päeva jooksul pärast käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine]
artikli INST.15 (Vahekohtu moodustamine) lõikes 2 osutatud ajavahemiku lõppu, kui mõni käesoleva
lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli INST.27 (Vahekohtunike nimekiri) lõikes
1 osutatud alamnimekirjadest:
(a)     ei ole moodustatud nendest isikutest, kelle üks pool või mõlemad pooled on ametlikult
        esitanud kõnealuse alamnimekirja koostamiseks, või
(b)     ei hõlma enam vähemalt viit isikut nendest isikutest, kes sellesse kindlasse alamnimekirja
        kuuluvad.
9 a.      Pooled võivad määrata kantselei, mis pakub abi konkreetse vaidluse lahendamise menetluse
korraldamisel ja läbiviimisel ajutise korra või partnerlusnõukogu poolt käesoleva lepingu kuuenda
osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli INST.34A [Lisad] kohaselt vastuvõetud korra alusel. Sel
eesmärgil kaalub partnerlusnõukogu hiljemalt 180 päeva jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest, kas käesolevas töökorras on vaja teha muudatusi.
                                        IV.         Korralduslik kohtumine
10.       Kui pooled ei lepi kokku teisiti, kohtuvad nad vahekohtuga seitsme päeva jooksul alates
vahekohtu moodustamisest, et määrata kindlaks küsimused, mida pooled või vahekohus peavad
asjakohaseks, sealhulgas järgmised küsimused:
(a)     kui need ei ole varem kindlaks määratud, siis vahekohtunikele makstav tasu ja kulud, mis on
        igal juhul kooskõlas WTO normidega;
(b)     assistentidele makstav tasu; vahekohtuniku assistendi või assistentide töötasu kogusumma ei
        ületa 50 % kõnealuse vahekohtuniku töötasust;
(c)     menetluse ajakava; ning
(d)     ajutine menetlus konfidentsiaalse teabe kaitseks.
                                                         1063
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Vahekohtunikud ja poolte esindajad võivad osaleda sellel kohtumisel telefonitsi või videokonverentsi
kaudu.
                                           V.         Kirjalikud esildised
11.       Kaebuse esitanud pool esitab oma kirjaliku esildise hiljemalt 20 päeva pärast vahekohtu
moodustamist. Vastustajast pool esitab oma kirjaliku esildise hiljemalt 20 päeva jooksul pärast
kaebuse esitanud poole kirjaliku esildise kättetoimetamist.
                                              VI.       Vahekohtu töö
12.       Kõiki koosolekuid juhatab vahekohtu eesistuja. Vahekohus võib delegeerida eesistujale
volitused teha haldus- ja menetlusotsuseid.
13.       Kui käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotises [Vaidluste lahendamine] või käesolevas
töökorras ei ole sätestatud teisiti, võib vahekohus oma tegevuses kasutada kõiki sidevahendeid,
sealhulgas telefoni, faksi või arvutisidet.
14.       Vahekohtu nõupidamistel võivad osaleda üksnes vahekohtunikud, kuid vahekohus võib
lubada nõupidamise juures viibida oma assistentidel.
15.       Mis tahes otsuse ja aruande kavandi koostamise eest vastutab üksnes vahekohus ja mainitud
ülesannet ei tohi delegeerida.
16.       Kui tekib menetlusküsimus, mida ei ole reguleeritud käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotises
[Vaidluste lahendamine] ja selle lisades, võib vahekohus pärast pooltega konsulteerimist võtta vastu
sobiva menetluskorra, mis on mainitud sätetega kooskõlas.
17.       Kui vahekohus peab vajalikuks muuta mõnda menetlustähtaega (v.a käesoleva lepingu
kuuenda osa I jaotises [Vaidluste lahendamine] sätestatuid) või teha muid menetluslikke või
halduslikke muudatusi, teatab ta pooltele kirjalikult ja pärast pooltega konsulteerimist muudatuste
põhjustest, märkides ära vajaliku tähtaja või muudatuse.
                                                  VII. Asendamine
18.       Kui pool leiab, et vahekohtunik ei vasta lisa INST-X (Vahekohtunike käitumisjuhend) nõuetele
ja tuleks seetõttu asendada, teatab pool sellest teisele poolele 15 päeva jooksul alates hetkest, mil ta
sai piisavaid tõendeid selle kohta, et vahekohtunik ei vasta väidetavalt nimetatud lisa nõuetele.
19.       Pooled konsulteerivad omavahel 15 päeva jooksul pärast 18. reeglis osutatud teatamist. Nad
teavitavad vahekohtunikku tema väidetavast kohustuste täitmata jätmisest ja võivad paluda
vahekohtunikul võtta meetmeid rikkumise kõrvaldamiseks. Kokkuleppel võivad nad vahekohtuniku
ka ametist vabastada ja valida uue vahekohtuniku vastavalt käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise
[Vaidluste lahendamine] artiklile INST.15 (Vahekohtu moodustamine).
20.       Kui pooled ei jõua vahekohtuniku (välja arvatud vahekohtu eesistuja) asendamise küsimuses
kokkuleppele, võib emb-kumb pool taotleda, et sellest teavitataks vahekohtu eesistujat, kes teeb
lõpliku otsuse.
Kui vahekohtu eesistuja leiab, et vahekohtunik ei vasta lisa INST-X (Vahekohtunike käitumisjuhend)
nõuetele, valitakse uus vahekohtunik vastavalt käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste
lahendamine] artiklile INST.15 (Vahekohtu moodustamine).
21.       Kui pooled ei jõua vahekohtu eesistuja väljavahetamise küsimuses kokkuleppele, võib emb-
kumb pool taotleda, et küsimus esitatakse lahendamiseks ühele ülejäänud isikutest, kes on kantud
käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli INST.27 (Vahekohtunike
                                                         1064
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
nimekirjad) alusel koostatud eesistujate alamnimekirja. Tema nime valib loosimise teel taotluse
esitanud poole partnerlusnõukogu kaaseesistuja või tema esindaja. Valitud isiku otsus eesistuja
väljavahetamise vajalikkuse kohta on lõplik.
Kui kõnealune isik leiab, et eesistuja ei vasta lisa INST-X (Vahekohtunike käitumisjuhend) nõuetele,
valitakse uus vahekohtunik vastavalt käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste
lahendamine] artiklile INST.15 (Vahekohtu moodustamine).
                                                     VIII. Istungid
22.       Vastavalt 10. reegli kohaselt kindlaks määratud ajakavale ning pärast poolte ja teiste
vahekohtunikega konsulteerimist teatab vahekohtu eesistuja pooltele istungi kuupäeva, kellaaja ja
toimumise koha. Pool, kelle territooriumil istung toimub, teeb selle teabe avalikkusele
kättesaadavaks, välja arvatud juhul, kui istung on üldsusele suletud.
23.       Kui pooled ei lepi kokku teisiti, toimub istung Londonis juhul, kui kaebuse esitanud pool on
Ühendkuningriik, ja Brüsselis , kui kaebuse esitanud pool on liit. Vastustajast pool kannab istungi
logistilise haldamisega seotud kulud.
24.       Vahekohus võib kokku kutsuda täiendava istungi, kui pooled selles kokku lepivad.
25.       Kõik vahekohtunikud peavad kogu istungi ajal kohal viibima.
26.       Kui pooled ei lepi kokku teisiti, võivad järgmised isikud istungil osaleda olenemata sellest, kas
istung on avalik või kinnine:
(a)     poole esindajad;
(b)     nõustajad;
(c)     assistendid ja haldustöötajad;
(d)     vahekohtu tõlgid, tõlkijad ja protokollijad ning
(e)     eksperdid vastavalt vahekohtu otsusele kooskõlas käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise
        [Vaidluste lahendamine] artikli INST.26 [Teabe saamine] lõikega 2.
27.       Kumbki pool esitab hiljemalt viis päeva enne istungi toimumise kuupäeva vahekohtule ja
teisele poolele nimekirja isikutest, kes esitavad suulisi väiteid või selgitusi poole nimel, ning teistest
esindajatest ja nõustajatest, kes istungil osalevad.
28.       Vahekohus korraldab istungi järgmisel viisil, tagades, et kaebuse esitanud poolele ja
vastustajast poolele antakse võrdselt aega nii väidete kui ka vastuväidete esitamiseks:
Väide
(a)     kaebuse esitanud poole väide;
(b)     vastustajast poole väide;
Vastuväited
(a)     kaebuse esitanud poole repliik;
(b)     vastustajast poole vasturepliik.
                                                          1065
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
29.       Vahekohus võib esitada kummalegi poolele küsimusi mis tahes ajal istungi jooksul.
30.       Vahekohus tagab, et iga istungi kohta koostatakse protokoll, mis edastatakse pooltele
võimalikult kiiresti pärast istungit. Pooled võivad protokolli kohta märkusi esitada ning vahekohus
võib neid märkusi arvesse võtta.
31.       Kumbki pool võib 10 päeva jooksul pärast istungi kuupäeva esitada istungil tekkinud
küsimuste kohta täiendavaid kirjalikke esildisi.
                                          IX.        Kirjalikud küsimused
32.       Vahekohus võib igal ajal menetluse käigus esitada ühele või mõlemale poolele kirjalikke
küsimusi. Ühele poolele esitatud küsimus edastatakse koopiana ka teisele poolele.
33.       Kumbki pool saadab teisele poolele koopia oma vastusest, mille ta andis vahekohtu esitatud
küsimustele. Teisel poolel on võimalus esitada asjaomase poole vastuste kohta kirjalikke märkusi
seitsme päeva jooksul pärast sellise koopia kättesaamist.
                                            X.        Konfidentsiaalsus
34.       Mõlemad pooled ja vahekohus käsitlevad teise poole poolt vahekohtule esitatud ja
konfidentsiaalsena märgitud teavet konfidentsiaalsena. Kui pool esitab vahekohtule kirjaliku esildise,
mis sisaldab konfidentsiaalset teavet, esitab ta 15 päeva jooksul ka konfidentsiaalse teabeta esildise,
mis kuuluv avalikustamisele.
35.       Käesolev töökord ei keela poolel avaldada üldsusele oma seisukohti sellises ulatuses, et teise
poole esitatud teabele viidates ei avalda ta teise poole konfidentsiaalseks tunnistatud teavet.
36.       Kui poole esildised ja väited sisaldavad konfidentsiaalset teavet, peab vahekohus istungi
asjaomased osad kinniselt. Kui istung toimub kinnise istungina, järgivad pooled vahekohtu istungite
konfidentsiaalsuse nõuet.
                                         XI.        Ühepoolsed kontaktid
37.       Vahekohus ei kohtu ega suhtle kummagi poolega ilma teise poole juuresolekuta.
38.       Vahekohtunik ei või arutada vaidluse eseme mis tahes aspekti ühe poolega või mõlema
poolega teiste vahekohtunike juuresolekuta.
                                         XII.      Amicus curiae esildised
39.       Kui pooled ei lepi viie päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva kokku teisiti,
võib vahekohus võtta vastu kirjalikke esildisi, mille on esitanud poole territooriumil asuvad poolte
valitsustest sõltumatud füüsilised või juriidilised isikud omal algatusel, tingimusel et:
(a)     vahekohus saab need kümne päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva;
(b)     need on lühikesed, st koos lisadega ja kahekordse reavahega kindlasti mitte pikemad kui 15
        lehekülge;
(c)     need puudutavad otseselt vahekohtu käsitletavat faktilist või õiguslikku küsimust;
(d)     need sisaldavad esildise esitanud isiku kirjeldust, mis füüsilise isiku puhul hõlmab tema
        kodakondsust ja juriidilise isiku puhul tema asukohta, tegevuse laadi, õiguslikku seisundit,
        üldeesmärke ja rahastamisallikaid;
                                                          1066
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(e)     nendes on märgitud, mis laadi huvi on asjaomasel isikul vahekohtumenetluse suhtes, ning
(f)     need on koostatud inglise keeles.
40.       Esildised esitatakse pooltele märkuste tegemiseks. Pooled võivad vahekohtule märkusi
esitada kümne päeva jooksul alates esildise kättesaamisest.
41.       Vahekohus loetleb oma aruandes kõik esildised, mille ta on saanud ja mis vastavad 39. reegli
nõuetele. Vahekohus ei pea oma aruandes käsitlema kõnealustes esildistes esitatud argumente, kui
ta aga seda teeb, siis võtab ta arvesse ka kõiki märkusi, mis pooled on 40. reegli kohaselt teinud.
                                          XIII.     Kiireloomulised asjad
42.       Käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artiklis INST.19
[Kiireloomulised menetlused] osutatud kiireloomuliste juhtumite korral kohandab vahekohus pärast
pooltega konsulteerimist käesolevas töökorras nimetatud tähtaegu vajaduse järgi. Vahekohus
teavitab pooli kõnealustest kohandustest.
                                           XIV. Kirjalik ja suuline tõlge
43.       Vahekohtu menetluskeel on inglise keel. Vahekohtu aruanded ja otsused koostatakse inglise
keeles.
44.       Kumbki pool kannab muus kui inglise keeles koostatud dokumentide vahekohtusse
esitamisel nende tõlkimise kulud, samuti istungite ajal tema esindajate või nõustajate jaoks suulise
tõlke pakkumise kulud.
                                           XV.        Muud menetlused
48.       Käesolevas töökorras sätestatud tähtaegu kohandatakse vastavalt eritähtaegadele, mis on
ette nähtud vahekohtu aruande või otsuse vastuvõtmiseks käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise
[Vaidluste lahendamine] artikliga INST.22 (Täitmise mõistlik tähtaeg), artikliga INST.23 (Täitmise
kontroll), artikliga INST.24 (Ajutised õiguskaitsevahendid) ja artikliga INST.25 (Ajutiste
õiguskaitsevahendite kasutamise järel võetavate vastavuse tagamise meetmete kontroll)
menetlussätete alusel.
                                                         1067
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                LISA INST. VAHEKOHTUNIKE KÄITUMISJUHEND
                                                  I.        Mõisted
1.        Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „haldustöötajad“ – vahekohtuniku puhul tema juhtimise ja kontrolli all olevad isikud, välja
      arvatud assistendid;
(b) „vahekohtunik“ – vahekohtu liige;
(c) „assistent” – isik, kes vahekohtuniku ametisse nimetamise tingimuste kohaselt viib läbi uurimisi
      või abistab vahekohtunikku; ning
(d) „kandidaat“ – üksikisik, kelle nimi on kantud käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste
      lahendamine] artikli INST.27 [Vahekohtunike nimekirjad] alusel koostatud vahekohtunike
      nimekirja või kelle valimist vahekohtunikuks kaalutakse käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise
      [Vaidluste lahendamine] artikli INST.15 [Vahekohtu moodustamine] kohaselt.
                                             II.       Juhtpõhimõtted
2.        Et tagada vaidluste lahendamise mehhanismi usaldusväärsus ja erapooletus, peab iga
kandidaat ja vahekohtunik
(a) tutvuma käitumisjuhendiga;
(b) olema sõltumatu ja erapooletu;
(c) vältima otseset ja kaudset huvide konflikti;
(d) hoiduma ebasobivast või ebasobivana või erapoolikuna tunduvast käitumisest;
(e) järgima rangeid käitumisnorme ning
(f)   mitte laskma end mõjutada isiklikest huvidest, välisest survest, poliitilistest tõekspidamistest,
      kuulsusest, lojaalsusest poolele või kriitikakartusest.
3.        Vahekohtunik ei või kaudselt ega otseselt võtta ühtegi kohustust ega võtta vastu ühtegi
hüve, mis võiks takistada või näida takistavat tema ülesannete nõuetekohast täitmist.
4.        Vahekohtunik ei kasuta oma ametiseisundit vahekohtus isiklike või erahuvide edendamiseks.
Vahekohtunik hoidub tegevusest, mis võib jätta mulje, et teised on tema suhtes eriseisundis, mis
võiks teda mõjutada.
5.        Vahekohtunik ei lase praegustel ega mineviku rahalistel, ärilistel, kutsealastel, isiklikel ega
sotsiaalsetel suhetel või kohustustel mõjutada oma käitumist ega otsuseid.
6.        Vahekohtunik väldib selliste suhete tekkimist või rahaliste huvide omandamist, mis võivad
mõjutada tema erapooletust või jätta põhjendatult mulje kutse-eetika rikkumisest või
erapoolikusest.
                                                         1068
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                         III.      Avalikustamiskohustus
7.        Enne kui vahekohtunikuametisse palutud kandidaat nõustub enda nimetamisega
vahekohtunikuks käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] artikli INST.15
[Vahekohtu moodustamine] kohaselt, avalikustab ta kõik huvid, suhted või küsimused, mis võivad
mõjutada tema sõltumatust või erapooletust või põhjendatult tekitada mulje, et ta on menetluses
osalemiseks sobimatu või kallutatud. Seetõttu teeb kandidaat mõistlikes piirides kõik endast sõltuva,
et selgitada välja kõik sellised huvid, suhted ja küsimused, sealhulgas finantshuvid, ameti- või
tööalased või perekondlikud huvid.
8.        Punkti 7 kohane avalikustamiskohustus on pidev kohustus, mis nõuab vahekohtunikult
kõikide selliste huvide, suhete ja küsimuste avalikustamist, mis võivad tekkida menetluse mis tahes
etapis.
9.        Kandidaat või vahekohtunik edastab kohe, kui ta sellest teada saab, teabe käesoleva
käitumisjuhendi tegeliku või võimaliku rikkumise kohta partnerlusnõukogule, et pooled saaksid seda
teavet kaaluda.
                                       IV.       Vahekohtunike ülesanded
10.       Vahekohtunikuks nimetamisega nõustudes kinnitab vahekohtunik, et on valmis oma
ülesandeid täitma ja et ta täidab neid põhjalikult, kiiresti, ausalt ja hoolikalt kogu menetluse jooksul.
11.       Vahekohtunik käsitleb üksnes neid küsimusi, mis menetluses tõstatatakse ja mis on otsuse
tegemisel vajalikud, ega delegeeri seda ülesannet ühelegi muule isikule.
12.       Vahekohtunik võtab kõik vajalikud meetmed tagamaks, et tema assistendid ja
haldustöötajad on teadlikud käesoleva käitumisjuhendi II, III, IV ja VI osas sätestatud vahekohtuniku
kohustustest ning täidavad neid.
                                  V.        Endiste vahekohtunike kohustused
13.       Kõik endised vahekohtunikud väldivad tegevust, mis võib jätta mulje, et nad olid oma
ülesannete täitmisel erapoolikud või said vahekohtu otsusest kasu.
14.       Kõik endised vahekohtunikud peavad täitma käesoleva käitumisjuhendi VI osas sätestatud
kohustusi.
                                       VI.                 Konfidentsiaalsus
15.       Vahekohtunik ei avalikusta kunagi talle määratud menetlusega seotud või sellise menetluse
käigus saadud mitteavalikku teavet. Ta ei avalikusta ega kasuta mitte mingil juhul seda teavet selleks,
et saada isiklikku kasu, luua kasu kellelegi teisele või kahjustada teiste isikute huve.
16.       Vahekohtunik ei avalikusta vahekohtu otsust ega selle osi enne selle avalikustamist
käesoleva lepingu kuuenda osa I jaotise [Vaidluste lahendamine] sätete kohaselt.
17.       Vahekohtunik ei avalda kunagi teavet vahekohtu nõupidamiste ega ühegi vahekohtuniku
seisukohtade kohta ega tee avaldusi talle määratud menetluse kohta või menetletavate
vaidlusküsimuste kohta.
                                                         1069
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                               VII.                Kulud
18.       Iga vahekohtunik peab arvestust menetlusele kulunud aja ja oma kulude kohta ning esitab
nende kohta lõpparuande, samuti peab ta arvestust oma assistentide ja haldustöötajate tööaja ja
kulude kohta.
                                                         1070
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
    KÄIBEMAKSU VALDKONNAS HALDUSKOOSTÖÖ TEGEMIST JA MAKSUPETTUSTE TÕKESTAMIST
          NING MAKSUDE JA TOLLIMAKSUDEGA SEOTUD NÕUETE SISSENÕUDMISEL ANTAVAT
                                   VASTASTIKUST ABI KÄSITLEV PROTOKOLL
                                                I JAOTIS. ÜLDSÄTTED
                                                 Artikkel 1. Eesmärk
Käesoleva protokolli eesmärk on luua liikmesriikide ja Ühendkuningriigi vahelise halduskoostöö
raamistik, et võimaldada nende ametiasutustel abistada üksteist käibemaksualaste õigusaktide
järgimise tagamisel ja käibemaksutulu kaitsmisel ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete
sissenõudmisel.
                                            Artikkel 2. Kohaldamisala
1.         Käesolevas protokollis on sätestatud normid ja menetluskord, mis on seotud koostööga
järgmistes valdkondades:
(a)     teabevahetus, mis võib aidata käibemaksu õigesti arvutada, kontrollida käibemaksu õiget
        kohaldamist ja võidelda käibemaksupettuste vastu, ning
(b)     järgmiste nõuete sissenõudmine:
           i)     nõuded, mis on seotud käibemaksu, tollimaksude ja aktsiisiga, mida koguvad riigid või
                  nende territoriaalsed või halduslikud allüksused (v.a kohaliku omavalitsuse asutused)
                  või mida kogutakse nende nimel või mida kogutakse liidu nimel;
           ii)    halduskaristused, trahvid, teenustasud ja lisamaksud, mis on seotud punktis i osutatud
                  nõuetega, mille on kehtestanud haldusasutused, kes on pädevad koguma kõnealuseid
                  makse või tollimakse või viima nendega seoses läbi haldusuurimusi, või mille on
                  kinnitanud haldus- või õigusasutused nimetatud haldusasutuste taotlusel; ning
           iii)   punktides i ja ii osutatud nõuetega seotud intressid ja kulud.
2.         Käesolev protokoll ei mõjuta käibemaksu valdkonnaga seotud halduskoostööd, pettuste
vastast võitlust ega nõuete sissenõudmisel liikmesriikide vahel antavat abi reguleerivate normide
kohaldamist.
3.         Käesolev protokoll ei mõjuta kriminaalasjades antavat vastastikust abi käsitlevate normide
kohaldamist.
                                                  Artikkel 3. Mõisted
Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)     „haldusuurimine“ – kõik kontrolli-, järelevalve- ja muud meetmed, mida riigid võtavad oma
        ülesannete täitmisel, et tagada käibemaksualaste õigusaktide nõuetekohane kohaldamine;
(b)     „taotlev asutus“ – selle riigi teabevahetuse keskasutus või teabevahetuse asutus, kes esitab
        III jaotise [Sissenõudmisabi] kohase taotluse;
                                                         1071
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(c)     „automaatne teabevahetus“ – eelnevalt määratletud teabe korrapärane edastamine teisele
        riigile eelneva taotluseta;
(d)     „elektroonilisel teel“ – elektrooniliste vahendite abil andmete töötlemine (sh digitaalne
        pakkimine) ja salvestamise ning juhtmete kaudu või raadioedastuse teel, optiliselt või muul
        elektromagnetilisel viisil toimuv teabevahetus;
(e)     „CCN-/CSI-võrk“ – ühine platvorm, mis põhineb ühisel teabevõrgul (CCN) ja ühisel
        süsteemiliidesel (CSI), mille liit on välja töötanud selleks, et tagada elektrooniline
        teabevahetus pädevate asutuste vahel maksustamise valdkonnas.
(f)     „teabevahetuse keskasutus“ – artikli 4 [Korraldus] lõike 2 kohaselt määratud asutus, kes
        kannab põhivastutust suhtlemise eest II jaotise [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste
        vastane võitlus] või III jaotise [Sissenõudmisabi] kohaldamisel;
(g)     „pädev asutus“ – artikli 4 [Korraldus] lõike 1 kohaselt määratud asutus;
(h)     „pädev ametnik“ – artikli 4 [Korraldus] lõike 4 kohaselt määratud ametnik, kes saab II jaotise
        [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] alusel vahetada otse teavet;
(i)     „tollimaks“ – maks, mida tasutakse kummagi poole tolliterritooriumile sisenevatelt või sealt
        lahkuvatelt kaupadelt vastavalt kummagi poole tolliõigusaktidega kehtestatud normidele;
(j)     „aktsiis“ – maksud ja tasud, mis on nii määratletud selle riigi õiguses, kus asub taotlev asutus;
(k)     „teabevahetuse asutus“ – asutus, kes ei ole teabevahetuse keskasutus ning kes on artikli 4
        [Korraldus] lõike 3 kohaselt määratud II jaotise [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane
        võitlus] või III jaotise [Sissenõudmisabi] alusel vastastikust abi taotlema või andma;
(l)     „isik“ – käesoleva lepingu teise osa XVII jaotise [MUUD SÄTTED] artikli OTH.1 punktis m
        määratletud isik160;
(m)     „taotluse saanud asutus“ – teabevahetuse keskasutus, teabevahetuse asutus või II jaotise
        [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] alusel toimuva koostöö puhul pädev
        ametnik, kes võtab vastu taotluse esitanud asutuse või taotleva asutuse taotluse;
(n)     „taotluse esitanud asutus“ – teabevahetuse keskasutus, teabevahetuse asutus või pädev
        ametnik, kes esitab II jaotise [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] alusel
        pädeva asutuse nimel abitaotluse;
(o)     „üheaegne kontroll“ – ühe või mitme omavahel seotud maksukohustuslase maksukohustise
        koordineeritud kontroll, mida teeb vähemalt kaks riiki, kellel on ühine või vastastikku täiendav
        huvi;
160 Suurema selguse huvides ja eelkõige käesoleva peatüki kohaldamisel mõistetakse, et mõiste „isik“ hõlmab
igasugust isikute ühendust, millel puudub juriidilise isiku õiguslik seisund, kuid kellel on kohaldatava õiguse
kohaselt õigus teha õigustoiminguid. Samuti hõlmab see mis tahes muud laadi või muus vormis õiguslikke
üksusi, millel on juriidilise isiku staatus või millel pole juriidilise isiku staatust, kui ta teeb käibemaksuga
maksustatavaid tehinguid või vastutab käesoleva protokolli artikli 2 [Kohaldamisala] lõike 1 punktis b
nimetatud nõuete tasumise eest.
                                                           1072
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(p)     „erikomitee“ – käibemaksualase halduskoostöö                           ning    maksude       ja tollimaksude
        sissenõudmisega tegelev kaubanduse erikomitee;
(q)     „omaalgatuslik teabevahetus“ – teabe mittekorrapärane edastamine teisele riigile mis tahes
        ajal ja eelneva taotluseta;
(r)     „riik“ – sõltuvalt kontekstist liikmesriik või Ühendkuningriik;
(s)     „kolmas riik“ – riik, mis ei ole liikmesriik ega Ühendkuningriik;
(t)     „käibemaks“ – käibemaks vastavalt nõukogu direktiivile 2006/112/EÜ (mis käsitleb ühist
        käibemaksusüsteemi) liidu puhul ja käibemaks vastavalt 1994. aasta käibemaksuseadusele
        Ühendkuningriigi puhul.
                                                Artikkel 4. Korraldus
1.         Iga riik määrab pädeva asutuse, kes vastutab käesoleva lepingu kohaldamise eest.
2.        Iga riik määrab:
(a)     teabevahetuse keskasutuse, kes kannab põhivastutust käesoleva protokolli II jaotise
        [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] kohaldamise eest, ning
(b)     teabevahetuse keskasutuse, kes kannab põhivastutust käesoleva protokolli III jaotise
        [Sissenõudmisabi] kohaldamise eest.
3.        Iga pädev asutus võib otse või volituste alusel määrata:
(a)     teabevahetuse asutused, kes vahetavad käesoleva protokolli II jaotise [Halduskoostöö ja
        käibemaksupettuste vastane võitlus] alusel otse teavet;
(b)     teabevahetuse asutused, kes taotlevad või annavad vastastikust abi käesoleva protokolli III
        jaotise [Sissenõudmisabi] alusel seoses oma territoriaalse pädevuse või erialase
        tegevuspädevusega.
4.        Iga pädev asutus võib otse või volituste alusel määrata pädevad ametnikud, kes vahetavad
käesoleva protokolli II jaotise [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] alusel otse
teavet.
5.        Teabevahetuse keskasutused ajakohastavad teabevahetuse asutuste ja pädevate ametnike
loetelu ja teevad selle kättesaadavaks teistele teabevahetuse keskasutustele.
6.        Kui teabevahetuse asutus või pädev ametnik saadab või võtab vastu käesoleva protokolli
kohase abitaotluse, teavitab ta sellest oma teabevahetuse keskasutust.
7.        Kui teabevahetuse keskasutus, teabevahetuse asutus või pädev ametnik võtab vastu
vastastikuse abi taotluse, mis eeldab tegutsemist väljaspool tema pädevust, edastab ta sellise
taotluse viivitamata pädevale teabevahetuse keskasutusele või teabevahetuse asutusele ja teatab
sellest taotluse esitanud asutusele või taotlevale asutusele. Sel juhul algab artiklis 8 [Teabe esitamise
tähtaeg] sätestatud tähtaeg järgmisel päeval pärast abitaotluse edastamist pädevale teabevahetuse
kaskasutusele või pädevale teabevahetuse asutusele.
                                                         1073
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
8.        Kumbki pool teavitab erikomiteed ühe kuu jooksul pärast käesoleva lepingu allkirjastamist
käesoleva protokolli kohaldamiseks nimetatud pädevast asutusest ning viivitamata igast sellega
seotud muudatusest. Erikomitee ajakohastab pädevate asutuste nimekirja.
                                      Artikkel 5. Teenustaseme kokkulepe
Teenustaseme kokkulepe, millega tagatakse side- ja teabevahetussüsteemide toimimiseks vajalike
teenuste tehniline kvaliteet ja maht, sõlmitakse erikomitee kehtestatud korras.
                                           Artikkel 6. Konfidentsiaalsus
1.        Teavet, mille riik käesoleva protokolli alusel saab, käsitatakse konfidentsiaalsena ja seda
kaitstakse samal viisil nagu tema siseriikliku õiguse alusel saadavat teavet.
 2.       Sellise teabe võib avalikustada isikutele või asutustele (sealhulgas kohtutele ja haldus- või
järelevalveasutustele), mille ülesandeks on käibemaksualaste õigusaktide kohaldamine, ning
käibemaksu õige arvutamise eesmärgil ja artikli 2 [Kohaldamisala] lõike 1 punktis b osutatud nõuete
maksmapaneku, sealhulgas sissenõudmismeetmete ja ettevaatusabinõude rakendamise eesmärgil.
3.        Lõikes 1 osutatud teavet võib kasutada ka muude maksude kindlaksmääramiseks ning
kohustuslike sotsiaalkindlustusmaksetega seotud nõuete hindamiseks ja maksmapanekuks,
sealhulgas sissenõudmismeetmete või ettevaatusabinõude võtmiseks. Kui vahetatud teabe abil
avastatakse või tõendatakse maksuõiguse rikkumine, võib teavet kasutada ka haldus- või
kriminaalkaristuste määramiseks. Üksnes lõikes 2 nimetatud isikud või asutused võivad teavet
kasutada ning seda üksnes käesoleva lõike eelnevates lausetes sätestatud otstarbel. Nad võivad
teavet avalikustada avalikel kohtumenetlustel või kohtuotsustes.
4.        Olenemata lõigetest 1 ja 2 lubab teavet andev riik seda teavet põhjendatud taotluse alusel
kasutada teabe saanud riigis muuks kui artikli 2 [Kohaldamisala] lõikes 1 osutatud otstarbeks, kui
teavet andva riigi õigusaktide kohaselt võib seda teavet kasutada sarnaseks otstarbeks. Taotluse
saanud asutus rahuldab taotluse või keeldub taotlust rahuldamast ühe kuu jooksul.
5.        Aruandeid, õiendeid ja muid dokumente või nende tõestatud koopiaid või väljavõtteid, mille
riik on omandanud käesoleva lepingu alusel osutatud abi tulemusena, võib kõnealuses riigis
kasutada tõenditena samadel alustel kui kõnealuse riigi mõne muu asutuse esitatud samalaadseid
dokumente.
6.        Ühe riigi teisele riigile esitatud teavet võib viimane edastada muule riigile, kui pädev asutus,
kellelt teave pärineb, on selleks eelneva loa andnud. Teabe päritoluriik võib sellise teabe jagamise
vaidlustada kümne tööpäeva jooksul alates kuupäevast, mil ta sai teavet jagada sooviva riigi teatise.
7.        Riigid võivad käesoleva lepingu kohaselt saadud teavet edastada kolmandatele riikidele
järgmistel tingimustel:
(a)     kõnealuse edastamisega on nõustunud pädev asutus, kellelt teave pärineb, ning
(b)     edastamine on lubatud teavet edastava riigi ja kõnealuse kolmanda riigi vahel sõlmitud
        abistamiskokkuleppega.
8.        Kui riik saab teavet kolmandalt riigilt, siis võivad riigid nimetatud teavet vahetada, kui see on
lubatud kõnealuse kolmanda riigiga sõlmitud abistamiskokkuleppega.
                                                         1074
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
9.        Riigid teatavad viivitamata teistele asjaomastele riikidele konfidentsiaalsusnõude
rikkumisest ning sanktsioonidest ja parandusmeetmetest, mis sellest tulenevalt kehtestati.
10.       Isikutel, keda on nõuetekohaselt volitanud Euroopa Komisjoni turvalisuse akrediteerimise
asutus, on sellele teabele juurdepääs üksnes osas, milles see on vajalik Euroopa Komisjoni
hostitavate elektrooniliste süsteemide, mida liikmesriigid kasutavad käesoleva määruse
rakendamisel, hooldamiseks, käitamiseks ja arendamiseks.
                 II JAOTIS. HALDUSKOOSTÖÖ JA KÄIBEMAKSUPETTUSTE VASTANE VÕITLUS
                                Esimene peatükk. Teabevahetus taotluse alusel
                                 Artikkel 7. Teabevahetus ja haldusuurimised
1.        Taotluse esitanud asutuse palvel edastab taotluse saanud asutus artikli 2 [Kohaldamisala]
lõike 1 punktis a osutatud teabe, sealhulgas konkreetset juhtumit või konkreetseid juhtumeid
käsitleva teabe.
2.        Lõikes 1 osutatud teabe edastamiseks korraldab taotluse saanud asutus selle teabe
saamiseks kõik vajalikud haldusuurimised.
3.        Lõikes 1 osutatud taotlus võib sisaldada põhjendatud taotlust korraldada teatav
haldusuurimine. Vajaduse korral viib taotluse saanud asutus haldusuurimise läbi taotluse esitanud
asutusega konsulteerides. Kui taotluse saanud asutuse arvates ei ole haldusuurimist vaja, teatab ta
taotluse esitanud asutusele viivitamata selle põhjused.
4.        Kui taotluse saanud asutus keeldub tegemast haldusuurimist summade kohta, mille taotluse
saanud asutuse riigis asuv maksukohustuslane on deklareerinud või oleks pidanud deklareerima
seoses kõnealuse maksukohustuslase tehtud kaubatarnete või teenuste osutamise ja kaupade
impordiga, mis on taotluse esitanud asutuse riigis maksustatavad, teatab taotluse saanud asutus
taotluse esitanud asutusele vähemalt kuupäevad ja väärtused kõnealuse maksukohustuslase
asjakohaste tarnete ja impordi kohta, mis on toimunud taotluse esitanud asutuse riigis eelneva kahe
aasta jooksul, välja arvatud juhul kui taotluse saanud asutusel ei ole ja ei peagi seda teavet olema
riigi õigusaktide kohaselt.
5.        Soovitava teabe saamiseks või taotletava haldusuurimise teostamiseks peab taotluse saanud
asutus või haldusasutus, kelle poole taotluse saanud asutus pöördub, toimima nii, nagu tegutseks ta
oma huvides või mõne muu oma liikmesriigi asutuse taotlusel.
6.        Taotluse esitanud asutuse palvel edastab taotluse saanud asutus talle kogu asjakohase
teabe, mille ta saab või mis on tema valduses, ja haldusuurimiste tulemused aruannete, õiendite või
muude dokumentide või nende tõestatud koopiate või väljavõtete vormis.
7.        Originaaldokumendid esitatakse üksnes juhul, kui see ei ole vastuolus taotluse saanud
asutuse riigis kehtivate sätetega.
                                      Artikkel 8. Teabe esitamise tähtaeg
1.        Taotluse saanud asutus esitab artiklis 7 osutatud teabe võimalikult kiiresti ja hiljemalt kolme
kuu möödudes taotluse kättesaamise päevast. Kui see teave on juba taotluse saanud asutuse
valduses, on selle tähtaja pikkuseks siiski kõige rohkem üks kuu.
                                                         1075
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2.        Teatavatel erijuhtudel võivad taotluse esitanud ja taotluse saanud asutus omavahel kokku
leppida lõikes 1 sätestatutest erinevad tähtajad.
3.        Kui taotluse saanud asutus ei saa taotlusele vastata lõigetes 1 ja 2 osutatud tähtaegade
jooksul, teatab ta taotluse esitanud asutusele sellest ja selle põhjustest viivitamata kirjalikult ning
ütleb ka kuupäeva, mil ta tõenäoliselt saab vastuse anda.
                           Teine peatükk. Teabevahetus ilma eelneva taotluseta
                                         Artikkel 9. Teabevahetuse liigid
Eelneva taotluseta toimuv teabevahetus on kas artikli 10 kohaselt omaalgatuslik või artikli 11
kohaselt automaatne.
                                    Artikkel 10. Omaalgatuslik teabevahetus
Riigi pädev asutus edastab eelneva taotluseta teise riigi pädevale asutusele artikli 2 [Kohaldamisala]
lõike 1 punktis a osutatud teabe, mida ei ole edastatud artiklis 11 [Automaatne teabevahetus]
osutatud automaatse teabevahetuse korras ning millest ta on teadlik, järgmistel juhtudel:
(a)     maksustamiskohana käsitatakse teist riiki ja teavet on vaja selle riigi kontrollisüsteemi
        tõhusaks toimimiseks;
(b)     riigil on alust arvata, et teises riigis on toime pandud või on tõenäoliselt toime pandud
        käibemaksualaste õigusaktide rikkumine;
(c)     on olemas oht, et teises riigis võib maksutulu saamata jääda.
                                     Artikkel 11. Automaatne teabevahetus
1.        Automaatselt vahetatava teabe kategooriad määrab kindlaks erikomitee vastavalt artiklile
39 [Käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja tollimaksude sissenõudmisega tegelev
kaubanduse erikomitee].
2.        Riik võib ühe või mitme lõikes 1 osutatud teabekategooriaga seotud automaatsest
teabevahetusest loobuda, kui selliseks teabevahetuseks teabe kogumine nõuaks
käibemaksukohustuslastele uute kohustuste kehtestamist või kui see tooks kõnealusele riigile kaasa
ebaproportsionaalse halduskoormuse.
3.        Iga riik teatab erikomiteele kirjalikult oma otsusest, mis on tehtud vastavalt eelmisele
lõikele.
                                     Kolmas peatükk. Muud koostöövormid
                                         Artikkel 12. Halduslik teatamine
1.        Taotluse saanud asutus teatab taotluse esitanud asutuse taotlusel ja kooskõlas taotluse
saanud asutuse riigis kehtivate sarnastest dokumentidest teatamise eeskirjadega saajale kõikidest
taotluse esitanud asutuste dokumentidest ja otsustest, mis käsitlevad käibemaksualaste õigusaktide
kohaldamist taotluse esitanud asutuse riigi territooriumil.
                                                         1076
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2.        Teatamistaotlustes märgitakse teatatava dokumendi või otsuse sisu ning saaja nimi, aadress
ja muud vajalikud tunnusandmed.
3.        Taotluse saanud asutus teavitab teatamistaotluse esitanud asutust viivitamata
teatamistaotluse alusel võetud meetmetest ja eelkõige otsusest või dokumendist saajale teatamise
kuupäevast.
           Artikkel 13. Viibimine haldusasutuste ametiruumides ja osalemine haldusuurimistes
1.        Taotluse esitanud ja taotluse saanud asutuse kokkuleppel ja viimase kehtestatud korras võib
taotluse saanud asutus lubada taotluse esitanud asutuse volitatud ametnikel viibida artikli 2
[Kohaldamisala] lõike 1 punktis a osutatud teabe vahetamiseks taotluse saanud asutuse
ametiruumides või muus kohas, kus nimetatud asutused oma ülesandeid täidavad. Kui taotletud
teave sisaldub dokumentides, millele taotluse saanud asutuse ametnikel on juurdepääs, esitatakse
taotluse esitanud asutuse ametnikele selliste dokumentide koopiad.
2.        Taotluse esitanud ja taotluse saanud asutuse kokkuleppel ja viimase kehtestatud korras võib
taotluse saanud asutus lubada taotluse esitanud asutuse volitatud ametnikel viibida artikli 2
[Kohaldamisala] lõike 1 punktis a osutatud teabe vahetamiseks taotluse saanud asutuse riigi
territooriumil toimetatavate haldusuurimiste juures. Selliseid haldusuurimisi teevad üksnes taotluse
saanud asutuse ametnikud. Taotluse esitanud asutuse ametnikud ei kasuta taotluse saanud asutuse
ametnikele antud inspekteerimisvolitusi. Neil on siiski juurdepääs samadele ruumidele ja
dokumentidele kui viimastel, seda aga taotluse saanud asutuse ametnike vahendusel ja ainuüksi
käimasoleva haldusuurimise eesmärgil.
3.        Taotluse esitanud ja taotluse saanud asutuse kokkuleppel ja viimase kehtestatud korras
võivad taotluse esitanud asutuse volitatud ametnikud osaleda artikli 2 [Kohaldamisala] lõike 1
punktis a osutatud teabe kogumiseks ja vahetamiseks taotluse saanud riigi territooriumil
toimetatavate haldusuurimistes. Sellised haldusuurimised viiakse läbi ühiselt taotluse esitanud ja
taotluse saanud asutuste ametnike poolt ning taotluse saanud liikmesriigi juhtimisel ja selle riigi
õiguse alusel. Taotluse esitanud asutuste ametnikel on juurdepääs samadele ruumidele ja
dokumentidele nagu taotluse saanud asutuse ametnikel ning neil on ka õigus maksukohustuslasi
küsitleda, kui see on taotluse saanud liikmesriigi õiguse kohaselt asjaomase liikmesriigi ametnikele
lubatud.
Kui see on taotluse saanud liikmesriigi õiguse kohaselt lubatud, on taotluse esitanud liikmesriikide
ametnikel samad inspekteerimisvolitused nagu taotluse saanud liikmesriigi ametnikel.
Taotluse esitanud asutuste ametnike inspekteerimisvolitusi kasutatakse üksnes haldusuurimise
eesmärgil.
Taotluse esitanud asutuste ja taotluse saanud asutuse kokkuleppel ja taotluse saanud asutuse
kehtestatud korra kohaselt võivad osalevad asutused koostada ühise uurimisaruande.
4.        Lõigete 1, 2 ja 3 kohaselt mõnes muus riigis viibivad taotluse esitanud asutuse ametnikud
peavad igal ajal suutma esitada volikirja, millest nähtuvad nende isik ja ametikoht.
                                       Artikkel 14. Üheaegsed kontrollid
1.        Riigid võivad kokku leppida, et teevad kontrolle üheaegselt, kui nad leiavad, et sellised
kontrollid on tõhusamad võrreldes ainult ühe riigi tehtavate kontrollidega.
                                                         1077
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2.        Riik otsustab sõltumatult, milliseid maksukohustuslasi ta kavatseb üheaegseks kontrolliks
välja pakkuda. Kõnealuse riigi pädev asutus teatab teiste asjaomaste riikide pädevatele asutustele
üheaegseks kontrolliks väljapakutud juhtumitest. Ta põhjendab oma valikut võimaluste piires,
esitades teabe, mis ajendas teda sellist otsust tegema. Ta märgib tähtaja, mille jooksul sellised
kontrollid tuleks teha.
3.        Üheaegse kontrolli ettepaneku saanud riigi pädev asutus teatab oma vastaspooleks olevale
asutusele oma nõusolekust või põhjendatud keeldumisest üldjuhul kahe nädala jooksul pärast
ettepaneku saamist, kuid hiljemalt ühe kuu jooksul pärast ettepaneku saamist.
4.        Kõik asjaomased pädevad asutused määravad esindaja, kes vastutab kontrolli juhtimise ja
kooskõlastamise eest.
                                            Neljas peatükk. Üldsätted
                                    Artikkel 15. Teabevahetuse tingimused
1.        Taotluse saanud asutus esitab taotluse esitanud asutusele artikli 2 [Kohaldamisala] lõike 1
punktis a osutatud teabe või artiklis 12 [Halduslik teatamine] osutatud haldusliku teate, tingimusel
et:
(a)     taotluse esitanud asutuse teabetaotluste hulk ja laad ei põhjusta taotluse saanud asutusele
        ebaproportsionaalset halduskoormust ning
(b)     taotluse esitanud asutus on kasutanud kõiki tavapäraseid teabeallikaid, mida ta kõnealustel
        tingimustel taotletava teabe saamiseks kasutada sai, ohustamata soovitud tulemuse
        saavutamist.
2.        Käesoleva lepinguga ei kohustata toimetama konkreetset juhtumit käsitlevaid uurimisi ega
andma konkreetse juhtumi kohta teavet, kui õigusaktid või haldustavad, mis kehtivad selles riigis,
kes peaks teavet andma, ei võimaldaks tal oma tarbeks nimetatud uurimist toimetada või nimetatud
teavet koguda või kasutada.
3.        Taotluse saanud asutus võib teabe esitamisest keelduda, kui taotluse esitanud asutus ei saa
õiguslikel põhjustel esitada samalaadset teavet. Taotluse saanud asutus teavitab erikomiteed
taotluse rahuldamata jätmise põhjustest.
4.        Teabe esitamisest võib keelduda, kui see tooks kaasa äri-, tööstus- või ametisaladuse või
ärivõtte avalikustamise või kui teabe avalikustamine oleks vastuolus avaliku korraga.
5.        Lõikeid 2, 3 ja 4 ei tõlgendata mingil juhul nii, et taotluse saanud asutusel oleks õigus
keelduda teabe esitamisest vaid põhjusel, et kõnealune teave on panga, muu finantsasutuse, tema
nimel tegutseva, volitatud või usaldusisiku valduses või et see on seotud juriidilise isiku
omandihuvidega.
6.        Taotluse saanud asutus teatab taotluse esitanud asutusele abitaotluse rahuldamata jätmise
põhjustest.
                                                         1078
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                               Artikkel 16. Tagasiside
Kui pädev asutus esitab teavet vastavalt artiklile 7 [Teabevahetus ja haldusuurimised] või artiklile 10
[Omaalgatuslik teabevahetus], võib ta taotleda, et teabe saanud pädev asutus annaks selle kohta
tagasisidet. Sellise taotluse korral annab teabe saanud pädev asutus tagasisidet nii kiiresti kui
võimalik, tingimusel et see ei piira asjaomases riigis kehtivate maksusaladust ja andmekaitset
käsitlevate normide kohaldamist ning et see ei too talle kaasa ebaproportsionaalset halduskoormust.
                                                   Artikkel 17. Keel
Abitaotlused, sealhulgas teatamistaotlused, ja lisatavad dokumendid koostatakse taotluse saanud ja
taotluse esitanud asutuse vahel kokkulepitud keeles.
                                        Artikkel 18. Statistilised andmed
1.        Iga aasta 30. juuniks edastavad pooled erikomiteele elektrooniliselt statistiliste andmete
loetelu käesoleva jaotise kohaldamise kohta.
2.        Lõike 1 kohaselt edastatavate statistiliste andmete sisu ja vormingu määrab kindlaks
erikomitee.
                             Artikkel 19. Teabevahetuse tüüpvormid ja vahendid
1.        Artiklite 7 [Teabevahetus ja haldusuurimised], 10 [Omaalgatuslik teabevahetus], 11
[Automaatne teabevahetus], 12 [Halduslik teatamine] ja 16 [Tagasiside] kohaselt edastatav teave
ning artikli 18 [Statistilised andmed] kohaselt edastatav statistika esitatakse artikli 39
[Käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja tollimaksude sissenõudmisega tegelev
kaubanduse erikomitee] lõike 2 punktis d osutatud standardvormi kasutades, välja arvatud artikli 6
[Konfidentsiaalsus] lõigetes 7 ja 8 osutatud juhtudel või erijuhtudel, mille puhul asjaomased pädevad
asutused peavad asjakohasemaks muid turvalisi vahendeid ja lepivad kokku nende kasutamises.
2.        Tüüpvormid edastatakse võimaluse korral elektrooniliselt.
3.        Juhul kui taotlust ei ole esitatud täielikult elektrooniliste süsteemide kaudu, annab taotluse
saanud asutus taotluse saamise kohta viivitamata ja igal juhul mitte hiljem kui viis tööpäeva pärast
selle kättesaamist elektrooniliselt kinnituse.
4.        Juhul kui asutus on saanud taotluse või teabe, mille puhul ta ei olnud kavandatud saaja,
saadab ta selle kohta saatjale viivitamata ja igal juhul mitte hiljem kui viis tööpäeva pärast selle
kättesaamist elektrooniliselt teate.
5.        Seni, kuni erikomitee artikli 39 [Käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja
tollimaksude sissenõudmisega tegelev kaubanduse erikomitee] lõikes 2 osutatud otsused vastu
võtab, kasutavad pädevad asutused käesoleva protokolli lisas sätestatud norme, sealhulgas
tüüpvorme.
                                          III JAOTIS. SISSENÕUDMISABI
                                        Esimene peatükk. Teabevahetus
                                                         1079
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                              Artikkel 20. Teabenõue
1.        Taotleva asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus mis tahes teabe, mis võib olla
taotlevale asutusele eeldatavalt asjakohane artikli 2 [Kohaldamisala] lõike 1 punktis b osutatud
nõuete sissenõudmiseks. Teabenõudes esitatakse asjaomase isiku nimi ja muud tema
identifitseerimiseks vajalikud andmed, kui need on kättesaadavad.
Nimetatud teabe esitamiseks korraldab taotluse saanud asutus kõigi teabe saamiseks vajalike
haldusuurimiste läbiviimise.
2.        Taotluse saanud asutus ei ole kohustatud esitama teavet:
(a)     mida ta ei oleks võimeline hankima enda huvides samasuguste nõuete sissenõudmiseks;
(b)     mis avalikustaks mis tahes äri-, tootmis- või ametisaladusi või
(c)     mille avalikustamine ohustaks taotluse saanud asutuse riigi julgeolekut või kahjustaks selle
        avalikku korda.
3.        Lõiget 2 ei tõlgendata mingil juhul nii, et taotluse saanud asutusel on õigus keelduda isikut
käsitleva teabe esitamisest vaid põhjusel, et kõnealune teave on panga, muu finantsasutuse, tema
nimel tegutseva, volitatud või usaldusisiku valduses või on seotud juriidilise isiku omandihuvidega.
4.        Taotluse saanud asutus teatab taotlevale asutusele teabe andmisest keeldumise põhjused.
                              Artikkel 21. Teabevahetus ilma eelneva taotluseta
Kui maksude või tollimaksude tagasimaksmine on seotud isikuga, kelle asu- või elukoht on teises
riigis, võib riik, kellelt tagasimakse tuleb teha, teatada asu- või elukohariigile tagasimaksmise ootel
olevast summast.
           Artikkel 22. Viibimine haldusasutuste ametiruumides ja osalemine haldusuurimistes
1.        Taotleva asutuse ja taotluse saanud asutuse kokkuleppel ning viimase kehtestatud korras
võivad taotleva asutuse volitatud ametnikud käesolevas jaotises ettenähtud vastastikuse abi
andmise edendamiseks teha järgmist:
(a)     viibida ametiruumides, kus taotluse saanud riigi ametnikud täidavad oma ülesandeid;
(b)     olla kohal taotluse saanud riigi territooriumil toimetatava haldusuurimise ajal; ning
(c)     abistada taotluse saanud riigi pädevaid ametnikke kõnealuses riigis toimuva kohtumenetluse
        ajal.
2.        Kui see on lubatud taotluse saanud riigis kohaldatavate õigusaktidega, võib lõike 1 punktis b
osutatud kokkuleppega ette näha, et taotleva asutuse ametnikud võivad küsitleda üksikisikuid ja
kontrollida dokumente.
3.        Taotleva asutuse volitatud ametnikud, kes kasutavad lõigetes 1 ja 2 sätestatud võimalust,
peavad suutma igal ajal esitada kirjaliku volituse, mis kinnitab nende isikut ja ametialaseid volitusi.
                                                         1080
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                          Teine peatükk. Abi seoses dokumentidest teavitamisega
                Artikkel 23. Teatavatest nõuetega seotud dokumentidest teatamise taotlus
1.         Taotleva asutuse taotlusel teatab taotluse saanud asutus saajale kõigist dokumentidest,
sealhulgas kohtudokumentidest, mis on saadetud taotleva asutuse riigist ning on seotud artikli 2
[Kohaldamisala] lõike 1 punktis b osutatud nõude või selle sissenõudmisega.
Teatamistaotlusele lisatakse tüüpvorm, mis sisaldab vähemalt järgmisi andmeid:
(a)     nimi, aadress ja muud saaja tuvastamiseks vajalikud andmed;
(b)     teatamise eesmärk ja ajavahemik, mille jooksul teatamine peaks toimuma;
(c)     lisatud dokumendi kirjeldus ning asjaomase nõude laad ja maht; ning
(d)     nimi, aadress ja muud kontaktandmed järgmise kohta:
          i)     lisatud dokumendi/dokumentide eest vastutav asutus ning
          ii)    asutus, kust saab lisateavet teatatud dokumendi või maksekohustuse vaidlustamise
                 võimaluste kohta, kui see erineb eelnevalt nimetatud asutusest.
2.         Taotlev asutus esitab käesoleva artikli kohase teatamistaotluse ainult juhul, kui tal ei ole
võimalik teatada vastavalt normidele, mis reguleerivad asjaomastest dokumentidest teavitamist
asutuse enda riigis, või kui selline teatamine tekitaks ebaproportsionaalseid raskusi.
3.         Taotluse saanud asutus teatab kohe taotlevale asutusele kõigist teatamistaotluse alusel
võetud meetmetest ning eelkõige kuupäeva, millal saajat teavitati dokumendist.
                                          Artikkel 24. Teavitamise viisid
1.         Taotluse saanud asutus tagab, et teatamine taotluse saanud riigis toimub kohaldatavate
õigusnormide ja haldustavade kohaselt.
2.         Lõike 1 kohaldamine ei mõjuta muu teatamisvormi kasutamist, mille on koostanud taotleva
riigi pädev asutus vastavalt kõnealuses riigis kehtivatele eeskirjadele.
Taotluse esitanud liikmesriigi pädev asutus võib teavitada teise liikmesriigi territooriumil elavat isikut
mis tahes dokumendist otse tähitud kirjaga või elektroonilisel teel.
                       Kolmas peatükk. Sissenõudmismeetmed ja ettevaatusabinõud
                                        Artikkel 25. Sissenõudmistaotlus
1.         Taotleva asutuse taotlusel nõuab taotluse saanud asutus sisse nõuded, mille suhtes on
olemas taotleva asutuse riigis täitmisele pööramist lubav juriidiline dokument.
2.         Kui taotlev asutus saab teabe sissenõudmistaotluse põhjuste kohta, edastab ta taotluse
saanud asutusele viivitamata kogu asjakohase teabe.
                                                         1081
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                         Artikkel 26. Sissenõudmistaotlust reguleerivad tingimused
1.        Taotlev asutus ei või sissenõudmist taotleda, kui/kuni nõue või selle täitmisele pööramist
lubav juriidiline dokument on taotleva asutuse riigis vaidlustatud, välja arvatud juhul, kui
kohaldatakse artikli 29 [Vaidlustatud nõuded ja täitemeetmed] lõike 4 kolmandat lõiku.
2.        Enne kui taotlev asutus esitab sissenõudmistaotluse, tuleb kohaldada taotleva asutuse riigis
kehtivat asjakohast sissenõudmismenetlust, välja arvatud järgmistel juhtudel:
(a)     kui on ilmne, et kõnealuses riigis ei ole sissenõudmise rahuldamiseks vara või et sellise
        menetlusega ei kaasne nõude täielik tasumine ja taotleval asutusel on konkreetne teave, mis
        näitab, et asjaomasel isikul on taotluse saanud asutuse riigis vara;
(b)     kui selliste menetluste kasutamine taotleva asutuse riigis tekitaks ebaproportsionaalseid
        raskusi.
    Artikkel 27. Taotluse saanud asutuse riigis täitmisele pööramist lubav juriidiline dokument ning
                                              muud lisadokumendid
1.        Igale sissenõudmistaotlusele lisatakse ühtne juriidiline dokument, mis lubab täitmisele
pööramist taotluse saanud asutuse riigis.
Ühtne juriidiline dokument, mis lubab täitmisele pööramist, kajastab taotleva asutuse riigis
täitmisele pööramist lubava esmase dokumendi sisu ning see on ainus alus taotluse saanud asutuse
riigis võetavatele sissenõudmismeetmetele ja ettevaatusabinõudele. Seda ei pea kõnealuses riigis
tunnustama, täiendama ega asendama.
Täitmisele pööramist lubav ühtne juriidiline dokument sisaldab vähemalt järgmist teavet:
(a)     täitmisele pööramist lubava esmase juriidilise dokumendi identifitseerimiseks asjakohane
        teave, nõude kirjeldus, sealhulgas nõude laad, nõudega hõlmatud ajavahemik, kõik täitmisele
        pööramise seisukohast olulised kuupäevad ning nõude suurus ja selle eri komponendid,
        näiteks maksmisele kuuluv põhisumma, intressid jne;
(b)     nimi ja muud võlgniku tuvastamiseks vajalikud andmed ning
(c)     nimi, aadress ja muud kontaktandmed järgmise kohta:
          i)     nõude hindamise eest vastutav asutus ning
          ii)    asutus, kust saab lisateavet nõude või maksekohustuse vaidlustamise võimaluste
                 kohta, kui see erineb eelnevalt nimetatud asutusest.
2.        Nõude sissenõudmistaotlusele võib lisada muid taotleva asutuse riigi väljastatud ja nõudega
seotud dokumente.
                                  Artikkel 28. Sissenõudmistaotluse täitmine
1.        Taotluse saanud asutuse riigis käsitletakse nõuet, mille suhtes on taotletud sissenõudmist,
kõnealuse riigi nõudena, kui käesolevas protokollis ei ole sätestatud teisiti. Taotluse saanud asutus
                                                         1082
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
kasutab volitusi ja menetluskorda, mis on ette nähtud kõnealuse riigi õigus- või haldusnormidega,
mida kohaldatakse selle riigi nõuete suhtes, kui käesolevas protokollis ei ole sätestatud teisiti.
Taotluse saanud asutuse riik ei ole kohustatud andma nõuetele, mille kohta on esitatud
sissenõudmistaotlus, eelisõigusi, mis antakse taotluse saanud asutuse riigis tekkivatele sarnastele
nõuetele, kui ei ole teisiti kokku lepitud või kui kõnealuse riigi õigusnormidega ei ole teisiti ette
nähtud.
Taotluse saanud asutuse riik nõuab nõude sisse oma riigi vääringus.
2.        Taotluse saanud asutus teatab taotlevale asutusele nõuetekohase hoolsusega kõik
sissenõudmistaotluse alusel võetud meetmed.
3.        Alates sissenõudmistaotluse saamise kuupäevast nõuab taotluse saanud asutus hilinenud
maksete eest intressi tema enda nõuete suhtes kohaldatavate õigus- ja haldusnormide kohaselt.
4.        Kui kohaldatavad õigus- või haldusnormid seda võimaldavad, võib taotluse saanud asutus
anda võlgnikule makseaega või lubada tal maksta osade kaupa, mille eest ta võib küsida intressi.
Igast sellisest otsusest annab ta teada taotlevale asutusele.
5.        Ilma et see piiraks artikli 35 [Kulud] lõike 1 kohaldamist, kannab taotluse saanud asutus
nõudega seoses sisse nõutud summad ning käesoleva artikli lõigetes 3 ja 4 osutatud intressid üle
taotlevale asutusele.
                              Artikkel 29. Vaidlustatud nõuded ja täitemeetmed
1.        Nõuet, taotleva asutuse riigis täitmisele pööramist lubavat esmast juriidilist dokumenti või
taotluse saanud asutuse riigis täitmisele pööramist lubavat ühtset juriidilist dokumenti ning taotleva
asutuse esitatud teate kehtivust käsitlevad vaidlused kuuluvad taotleva asutuse riigi pädevate
organite pädevusse. Kui huvitatud isik vaidlustab sissenõudmismenetluse jooksul nõude, taotleva
asutuse riigis täitmisele pööramist lubava esmase juriidilise dokumendi või taotluse saanud asutuse
riigis täitmisele pööramist lubava ühtse juriidilise dokumendi, teavitab taotluse saanud asutus
kõnealust isikut sellest, et vaidlustamiseks peab ta pöörduma taotleva asutuse riigi pädeva organi
poole vastavalt seal kehtivatele õigusaktidele.
2.        Vaidlustega, mis käsitlevad taotluse saanud asutuse riigis võetud täitemeetmeid või taotluse
saanud riigi asutuse esitatud teate kehtivust, tuleb pöörduda kõnealuse riigi pädeva organi poole
vastavalt seal kehtivatele õigusnormidele.
3.        Kui on võetud lõikes 1 osutatud meede, teavitab taotlev asutus sellest taotluse saanud
asutust ning määrab kindlaks, millises ulatuses nõue ei ole vaidlustatud.
4.        Niipea, kui taotluse saanud asutus on taotlevalt asutuselt või huvitatud isikult saanud
lõikes 3 osutatud teabe, peatab ta täitemenetluse nõude vaidlustatud osa suhtes kuni pädev organ
teeb selles küsimuses otsuse, välja arvatud taotleva asutuse vastupidise taotluse korral.
Taotleva asutuse taotlusel või kui taotluse saanud asutus peab seda muul viisil vajalikuks ning ilma et
see piiraks artikli 31 [Ettevaatusabinõude rakendamise taotlus] kohaldamist, võib taotluse saanud
asutus võtta sissenõudmist tagavaid ettevaatusabinõusid kohaldatavate õigusnormidega lubatud
määral.
                                                         1083
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Taotlev asutus võib kooskõlas tema riigis kehtivate õigus- ja haldusnormidega paluda taotluse
saanud asutusel sisse nõuda vaidlustatud nõude või vaidlustatud osa nõudest sel määral, mil
taotluse saanud asutuse riigis kehtivad õigus- ja haldusnormid seda lubavad. Kõiki selliseid taotlusi
tuleb põhjendada. Kui vaidlustamise tulemus on seejärel võlgnikule soodne, vastutab taotlev asutus
kõikide sissenõutud summade hüvitamise ja tasumisele kuuluvate hüvitiste maksmise eest vastavalt
taotluse saanud asutuse riigis kehtivatele õigusnormidele.
Kui taotleva asutuse ja taotluse saanud asutuse riigi pädevad asutused on algatanud vastastikuse
kokkuleppe menetluse ning menetluse tulemus võib mõjutada nõuet, millega seoses on abi
taotletud, siis katkestatakse või peatatakse sissenõudmismeetmete rakendamine kuni nimetatud
menetluse lõpuni, välja arvatud juhul, kui pettuse või maksejõuetuse tõttu on tegemist
kiireloomulise juhuga. Kui sissenõudmismeetmete rakendamine katkestatakse või peatatakse,
kohaldatakse teist lõiku.
                    Artikkel 30. Sissenõudmisabi taotluse muutmine või tagasivõtmine
1.        Taotlev asutus teavitab taotluse saanud asutust kohe kõikidest tema
sissenõudmistaotlusesse tehtavatest hilisematest muudatustest või oma taotluse tagasivõtmisest,
esitades muutmise või tagasivõtmise põhjused.
2.        Kui taotluse muutmise aluseks on artikli 29 [Vaidlustatud nõuded ja täitemeetmed] lõikes 1
osutatud pädeva organi otsus, edastab taotlev asutus nimetatud otsuse koos taotluse saanud
asutuse riigis täitmisele pööramist lubava muudetud ühtse juriidilise dokumendiga. Seejärel võtab
taotluse saanud asutus läbivaadatud juriidilise dokumendi põhjal täiendavad sissenõudmismeetmed.
Taotluse saanud asutuse riigis täitmisele pööramist lubava algse ühtse juriidilise dokumendi alusel
juba võetud sissenõudmismeetmeid või ettevaatusabinõusid võib muudetud juriidilise dokumendi
alusel jätkuvalt võtta, välja arvatud juhul, kui taotluse muutmine on tingitud taotleva asutuse riigis
täitmisele pööramist lubava esmase juriidilise dokumendi või taotluse saanud asutuse riigis
täitmisele pööramist lubava algse juriidilise dokumendi kehtetusest.
Muudetud juriidilise dokumendi suhtes kohaldatakse artiklit 27 [Taotluse saanud asutuse riigis
täitmisele pööramist lubav juriidiline dokument ning muud lisadokumendid] ja artiklit 29
[Vaidlustatud nõuded ja täitemeetmed].
                           Artikkel 31. Ettevaatusabinõude rakendamise taotlus
1.        Taotleva asutuse taotlusel rakendab taotluse saanud asutus ettevaatusabinõusid, kui see on
tema siseriiklike õigusnormidega lubatud ja tema haldustavadega kooskõlas, et tagada nõude
sissenõudmine juhul, kui nõue või taotleva asutuse riigis täitmisele pööramist lubav juriidiline
dokument vaidlustatakse taotluse sissenõudmise ajal või kui nõude kohta ei ole veel tehtud taotleva
asutuse riigis täitmisele pööramist lubavat juriidilist dokumenti, sel määral, mil ettevaatusabinõud
on sarnases olukorras võimalikud ka taotleva asutuse riigi õigusnormide ja haldustavade kohaselt.
Taotleva asutuse riigis ettevaatusabinõude rakendamist lubav dokument, mis on seotud nõudega,
mille jaoks vastastikust abi taotletakse, lisatakse vajaduse korral taotluse saanud asutuse riigis
ettevaatusabinõusid käsitlevale taotlusele. Kõnealust dokumenti ei pea taotluse saanud asutuse
riigis tunnustama, täiendama ega asendama.
2.        Ettevaatusabinõude rakendamise taotlusele võib lisada teisi nõudega seotud dokumente.
                                                         1084
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                Artikkel 32. Ettevaatusabinõude rakendamise taotlust reguleerivad normid
Artikli 31 [Ettevaatusabinõude rakendamise taotlus] jõustamiseks kohaldatakse artikli 25
[Sissenõudmistaotlus] lõiget 2, artikli 28 [Sissenõudmistaotluse täitmine] lõikeid 1 ja 2 ning artiklit 29
[Vaidlustatud nõuded ja täitemeetmed] ja artiklit 30 [Sissenõudmisabi taotluse muutmine või
tagasivõtmine] mutatis mutandis.
                           Artikkel 33. Taotluse saanud asutuse kohustuste piirid
1.        Taotluse saanud asutus ei ole kohustatud andma artiklites 25 [Sissenõudmistaotlus] kuni 31
[Ettevaatusabinõude rakendamise taotlus] sätestatud abi, kui nõude sissenõudmine põhjustaks
võlgniku seisundi tõttu tõsiseid majanduslikke või sotsiaalseid raskusi taotluse saanud asutuse riigis,
juhul kui selles riigis kehtivad õigusnormid ja haldustavad võimaldavad selliseid erandeid
samalaadsete siseriiklike nõuete puhul.
2.        Taotluse saanud asutus ei ole kohustatud andma artiklites 25 [Sissenõudmistaotlus] kuni 31
[Ettevaatusabinõude rakendamise taotlus] sätestatud abi, kui taotluse saanud riigi kulud või
halduskoormus oleksid selgelt ebaproportsionaalsed võrreldes taotleva riigi saadava rahalise kasuga.
3.        Taotluse saanud asutus ei ole kohustatud andma artiklis 20 [Teabenõue] ning artiklites 22
[Viibimine haldusasutuste ametiruumides ja osalemine haldusuurimistes] kuni 31
[Ettevaatusabinõude rakendamise taotlus] sätestatud abi, kui artiklite 20 [Teabenõue], 22 [Viibimine
haldusasutuste ametiruumides ja osalemine haldusuurimistes], 23 [Teatavatest nõuetega seotud
dokumentidest teatamise taotlus], 25 [Sissenõudmistaotlus] või 31 [Ettevaatusabinõude
rakendamise taotlus] kohane esmane abitaotlus on esitatud nõuete kohta, mis on vanemad kui viis
aastat ja mille kuupäev jääb taotleva asutuse riigis nõude maksetähtpäeva ja esmase abitaotluse
kuupäeva vahele.
Kui nõue või taotleva asutuse riigis täitmisele pööramist lubav esmane juriidiline dokument
vaidlustatakse, hakatakse viieaastast ajavahemikku arvestama siiski hetkest, kui taotleva asutuse
riigis tehakse kindlaks, et nõuet või täitmisele pööramist lubavat juriidilist dokumenti ei saa enam
vaidlustada.
Lisaks hakatakse siis, kui taotleva asutuse riik on võimaldanud makse tähtaja edasilükkamist või
osade kaupa maksmist, arvestama viieaastast ajavahemikku hetkest, kui kogu pikenenud
makseperiood on lõppenud.
Sellistel juhtudel ei ole taotluse saanud asutus siiski kohustatud abi andma seoses nõuetega, mille
puhul on möödunud üle kümne aasta kuupäevast, mil nõue taotleva asutuse riigis tegelikult
tasumisele kuulus.
4.        Riik ei ole kohustatud andma abi, kui kogusumma, millega seoses abi taotletakse, on väiksem
kui 5000 naela.
5.        Taotluse saanud asutus teatab taotlevale asutusele abitaotluse tagasilükkamise põhjused.
                                  Artikkel 34. Aegumisega seotud küsimused
1.        Aegumistähtaega käsitlevaid küsimusi reguleerivad ainult taotleva asutuse riigis kehtivad
õigusaktid.
                                                         1085
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2.        Nõuete sissenõudmisel taotluse saanud asutuse poolt või tema nimel abitaotluse täitmiseks
võetud meetmetel, mille tulemusena taotluse saanud asutuse riigi kehtivate õigusaktide kohaselt
aegumistähtaeg peatatakse, katkestatakse või seda pikendatakse, on aegumistähtaegade
peatamisele, katkestamisele või pikendamisele sama toime taotleva asutuse riigis, tingimusel et
sama toime on ette nähtud taotleva asutuse riigi õiguse kohaselt.
Kui aegumistähtaja peatamine, katkestamine või pikendamine ei ole võimalik taotluse saanud
asutuse riigis kehtivate õigusaktide alusel, siis taotluse saanud asutuse poolt või tema nimel nõuete
sissenõudmisel abitaotluse täitmiseks võetud meetmeid, mis juhul, kui neid oleks võtnud taotlev
asutus oma riigis või need oleks võetud tema nimel, oleksid põhjustanud aegumistähtaja peatamise,
katkestamine või pikendamise vastavalt kõnealuse riigi õigusaktidele, käsitletakse nende toime
seisukohalt taotleva asutuse riigis võetud meetmetena.
Esimene ja teine lõik ei mõjuta taotleva asutuse riigi õigust võtta meetmeid aegumistähtaja
peatamiseks, katkestamiseks või pikendamiseks vastavalt kõnealuses riigis kehtivatele õigusaktidele.
3.        Taotlev asutus ja taotluse saanud asutus teatavad teineteisele kõigist meetmetest, mis
aegumistähtaega peatavad, katkestavad või pikendavad sellise nõude korral, mille suhtes taotleti
sissenõudmismeetmete võtmist või ettevaatusabinõude rakendamist, või millel võib olla selline
toime.
                                                  Artikkel 35. Kulud
1.        Lisaks artikli 28 [Sissenõudmistaotluse täitmine] lõikes 5 osutatud summadele nõuab
taotluse saanud asutus asjaomaselt isikult sisse ja peab kinni kõik talle sissenõudmisega seoses
tekkinud kulud kooskõlas tema riigi õigusnormidega. Riigid loobuvad vastastikku kõigist nõuetest
seoses käesoleva lepingu kohaselt teineteisele antavast vastastikusest abist tulenevate kulutuste
hüvitamisega.
2.        Ent kui sissenõudmine põhjustab mõne eriprobleemi või on seotud väga suurte kulude või
organiseeritud kuritegevusega, võivad taotluse esitanud ja taotluse saanud asutus selliste juhtumite
puhul kokku leppida erilise hüvitamiskorra.
3.        Olenemata lõikest 2 vastutab taotleva asutuse riik taotluse saanud asutuse riigi ees
põhjendamatuks osutunud toimingutest tulenevate kulude ja kahju eest, kui toimingute
põhjendamatus oli seotud nõude sisuga või taotleva asutuse väljastatud täitemeetmete võtmist
ja/või ettevaatusabinõude rakendamist lubava juriidilise dokumendi kehtivusega.
                      Neljas peatükk. Üldsätted kõigi sissenõudmisabi taotluste kohta
                                         Artikkel 36. Kasutatavad keeled
1.        Kõik abitaotlused, teatamise tüüpvormid ning taotluse saanud asutuse riigis
ettevaatusabinõude rakendamist lubavad ühtsed juriidilised dokumendid edastatakse taotluse
saanud asutuse riigi ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest või tõlgitakse kõnealusesse keelde.
Asjaolu, et taotluse või dokumendi teatud osad on mõnes muus keeles kui kõnealuse riigi ametlik
keel või üks ametlikest keeltest, ei mõjuta nende kehtivust või menetluse kehtivust, kui asjaomased
riigid on kõnealuse teise keele kasutamises kokku leppinud.
                                                         1086
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
2.        Dokumendid, mille puhul nõutakse teatamist vastavalt artiklile 23 [Teatavatest nõuetega
seotud dokumentidest teatamise taotlus], võib edastada taotluse saanud asutusele taotleva asutuse
riigi ametlikus keeles.
3.        Kui taotlusele on lisatud muud dokumendid lisaks lõigetes 1 ja 2 osutatutele, võib taotluse
saanud asutus vajaduse korral nõuda taotlevalt asutuselt kõnealuste dokumentide tõlkimist taotluse
saanud asutuse riigi ametlikku keelde või ühte ametlikest keeltest või muusse keelde, milles
asjaomased riigid on omavahel kokku leppinud.
                                        Artikkel 37. Statistilised andmed
1.        Iga aasta 30. juuniks edastavad pooled erikomiteele elektrooniliselt statistiliste andmete
loetelu käesoleva jaotise kohaldamise kohta.
2.        Lõike 1 kohaselt edastatavate statistiliste andmete sisu ja vormingu määrab kindlaks
erikomitee.
                             Artikkel 38. Teabevahetuse tüüpvormid ja vahendid
1.        Artikli 20 [Teabenõue] lõike 1 kohased teabenõuded, artikli 23 [Teatavatest nõuetega seotud
dokumentidest          teatamise       taotlus]        lõike 1       kohased        teatamistaotlused,      artikli 25
[Sissenõudmistaotlus] lõike 1 kohased sissenõudmistaotlused või artikli 31 [Ettevaatusabinõude
rakendamise taotlus] lõike 1 kohased ettevaatusabinõude rakendamise taotlused ning artikli 37
[Statistilised andmed] kohaste statistiliste andmete edastamise taotlused edastatakse tüüpvormi
kasutades elektrooniliselt, välja arvatud juhul, kui seda ei ole tehnilistel põhjustel võimalik teha.
Võimaluse korral kasutatakse neid vorme ka nõudega seotud täiendava teabevahetuse käigus.
Taotluse saanud asutuse riigis täitmisele pööramist lubav ühtne juriidiline dokument ning taotleva
asutuse riigis ettevaatusabinõude rakendamist lubav dokument ning teised artiklites 27 [Taotluse
saanud asutuse riigis täitmisele pööramist lubav juriidiline dokument ning muud lisadokumendid] ja
31 [Ettevaatusabinõude rakendamise taotlus] osutatud dokumendid edastatakse samuti
elektrooniliselt, välja arvatud juhul, kui seda ei ole tehnilistel põhjustel võimalik teha.
Vajaduse korral võib tüüpvormidele lisada aruandeid, avaldusi ja muid dokumente või nende
tõestatud koopiaid või väljavõtteid, mis edastatakse samuti elektrooniliselt, välja arvatud juhul, kui
seda ei ole tehnilistel põhjustel võimalik teha.
Tüüpvorme ja elektroonilist teabevahetust võidakse kasutada ka artikli 21 [Teabevahetus ilma
eelneva taotluseta] kohase teabevahetuse korral.
2.        Lõiget 1 ei kohaldata teabe ja dokumentide suhtes, mis on saadud ametnike teises riigis
haldusasutuste ametiruumides viibimise või teises riigis haldusuurimistes osalemise tulemusena
vastavalt artiklile 22 [Viibimine haldusasutuste ametiruumides ja osalemine haldusuurimistes].
3.        Kui teabevahetus ei toimu elektroonilisel teel või selleks ei kasutata tüüpvorme, ei mõjuta
see saadud teabe või abitaotluse täitmisel võetud meetmete kehtivust.
4.        Käesoleva lepingu rakendamiseks kasutusele võetud elektroonilise side võrku ja tüüpvorme
võib kasutada ka sissenõudmisabi puhul, mis on seotud muude kui artikli 2 [Kohaldamisala] lõike 1
punktis b osutatud nõuetega, kui sellise sissenõudmisabi andmine on võimalik muude kahe- või
                                                          1087
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
mitmepoolsete õiguslikult           siduvate      instrumentide         alusel,    mis    käsitlevad    riikidevahelist
halduskoostööd.
5.        Seni, kuni erikomitee artikli 39 [Käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja
tollimaksude sissenõudmisega tegelev kaubanduse erikomitee] lõikes 2 osutatud otsused vastu
võtab, kasutavad pädevad asutused käesoleva protokolli lisas sätestatud norme, sealhulgas
tüüpvorme.
6.        Olenemata eelmisest lõigust kasutab taotluse saanud asutuse riik sissenõutud summade
taotleva asutuse riigile ülekandmiseks eurosid, kui asjaomased riigid ei ole kokku leppinud teisiti.
                                 IV JAOTIS. RAKENDAMINE JA KOHALDAMINE
 Artikkel 39. Käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja tollimaksude sissenõudmisega tegelev
                                             kaubanduse erikomitee
1.        Erikomitee
(a)     peab korrapärast dialoogi ning
(b)     vaatab käesoleva protokolli toimimise ja tulemuslikkuse läbi vähemalt iga viie aasta järel.
2.        Erikomitee võtab vastu otsuseid või soovitusi, selleks et:
(a)     määrata kindlaks artiklis 11 [Automaatne teabevahetus] osutatud automaatselt vahetatava
        teabe täpsed kategooriad ning teabevahetuse sagedus ja praktiline kord;
(b)     vaadata läbi lõike 2 punkti a kohaselt kindlaks määratud iga kategooriaga seotud automaatse
        teabevahetuse tulemused, tagamaks et seda laadi teabevahetust kasutatakse ainult juhul, kui
        see on tõhusaim teabe vahetamise viis;
(c)     määrata kindlaks uued artikli 11 [Automaatne teabevahetus] kohaselt vahetatava teabe
        kategooriad, kui automaatne teabevahetus on sellise teabe puhul tõhusaim koostööviis;
(d)     näha ette tüüpvormid artikli 19 [Teabevahetuse tüüpvormid ja vahendid] lõike 1 ja artikli 38
        [Teabevahetuse tüüpvormid ja vahendid] lõike 1 kohaseks teabe edastamiseks;
(e)     vaadata läbi artiklites 18 [Statistilised andmed] ja 37 [Statistilised andmed] osutatud
        statistiliste andmete kättesaadavus, kogumine ja töötlemine, tagamaks, et nimetatud
        artiklitega kehtestatud kohustused ei tekitaks pooltele ebaproportsionaalselt suurt
        halduskoormust;
(f)     määrata kindlaks, millist teavet edastatakse CCN/CSI võrgu kaudu ja muude vahenditega;
(g)     määrata kindlaks Ühendkuningriigi poolt liidu üldeelarvesse seoses tema osalemisega Euroopa
        infosüsteemides kaasnevate kuludega makstava rahalise osaluse suurus ja üksikasjad, võttes
        arvesse punktides d ja f osutatud otsuseid;
(h)     kehtestada artikli 4 [Korraldus] lõigetes 2 ja 3 osutatud teabevahetuse keskasutuste ja
        teabevahetuse asutuste vaheliste kontaktide organiseerimisega seotud praktilist korda
        käsitlevad eeskirjad;
                                                         1088
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(i)     kehtestada teabevahetuse keskasutuste vaheline praktiline kord artikli 4 [Korraldus] lõike 5
        rakendamiseks;
(j)     kehtestada III jaotise [Sissenõudmisabi] rakendusnormid, sealhulgas sissenõutavate summade
        ümberarvestamist ja ülekandmist käsitlevad normid, ning
(k)     kehtestada kord artiklis 5 [Teenustaseme kokkulepe] osutatud teenustaseme kokkuleppe
        sõlmimiseks ja sõlmida nimetatud teenustaseme kokkulepe.
                                              V JAOTIS. LÕPPSÄTTED
                                 Artikkel 40. Pooleliolevate taotluste täitmine
1.        Kui määruse (EL) nr 904/2010 kohaselt edastatud teabe- ja haldusuurimiste taotlusi, mis on
seotud väljaastumislepingu artikli 99 lõikega 1 hõlmatud tehingutega, ei ole veel lõpetatud nelja
aasta jooksul pärast üleminekuperioodi lõppu, tagab taotluse saanud riik nende täitmise kooskõlas
käesoleva protokolli normidega.
2.        Kui direktiivi 2010/24/EL kohaselt edastatud abitaotlusi, mis puudutavad käesoleva
protokolli artikli 2 kohaldamisalasse kuuluvaid makse ja tollimakse ning mis on seotud
väljaastumislepingu artikli 100 lõikes 1 osutatud nõuetega, ei ole lõpetatud viie aasta jooksul pärast
üleminekuperioodi lõppu, tagab taotluse saanud riik nende täitmise kooskõlas käesoleva protokolli
normidega. Teatamise tüüpvorm või taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubav juriidiline
dokument, mis on kehtestatud käesolevas lõigus viidatud õigusaktide kohaselt, säilitab sellise
täitmise võimaldamiseks oma kehtivuse. Taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubava
kohandatud ühtse juriidilise dokumendi võib koostada pärast mainitud viie aasta pikkuse perioodi
möödumist seoses nõuetega, mille puhul abi taotleti enne seda aega. Kohandatud ühtses juriidilises
dokumendis viidatakse esialgse abitaotluse õiguslikule alusele.
                                    Artikkel 41. Seos muude kokkulepetega
Käesolev protokoll on ülimuslik kõigi teiste käibemaksu valdkonnaga seotud halduskoostööd ja
käesoleva protokolli kohaldamisalasse kuuluvate nõuete sissenõudmist käsitlevate kahepoolsete või
mitmepoolsete kokkulepete sätete suhtes, mis on sõlmitud liikmesriikide ja Ühendkuningriigi vahel,
juhul kui nende sätted ei ole kooskõlas käesoleva protokolli sätetega.
                                                         1089
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
  KÄIBEMAKSU VALDKONNAS HALDUSKOOSTÖÖ TEGEMIST JA MAKSUPETTUSTE TÕKESTAMIST NING
   MAKSUDE JA TOLLIMAKSUDEGA SEOTUD NÕUETE SISSENÕUDMISEL ANTAVAT VASTASTIKUST ABI
                                           KÄSITLEVA PROTOKOLLI LISA
Seni, kuni erikomitee käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist
ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitlev
protokolli (edaspidi „protokoll“) artikli 39 [Käibemaksualase halduskoostöö ning maksude ja
tollimaksude sissenõudmisega tegelev kaubanduse erikomitee] lõikes 2 osutatud otsused vastu
võtab, kohaldatakse järgmisi norme ja tüüpvorme.
                                      1. jagu. Kontaktide organiseerimine
1.1.       Kuni seda ei muudeta, on teabevahetuse keskasutused, kes kannavad põhivastutust
käesoleva protokolli II jaotise [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] kohaldamise
eest,
(a)     Ühendkuningriigis: Her Majesty’s Revenue and Customs, UK VAT Central Liaison Office;
(b)     liikmesriikides: käibemaksu valdkonnas liikmesriikidevahelise halduskoostöö tarbeks määratud
        teabevahetuse keskasutused.
1.2.       Kuni seda ei muudeta, on teabevahetuse keskasutused, kes kannavad põhivastutust
käesoleva protokolli III jaotise [Sissenõudmisabi] kohaldamise eest,
(a)     Ühendkuningriigis: Her Majesty’s Revenue and Customs, Debt Management;
(b)     liikmesriikides: liikmesriikidevahelise sissenõudmisabi tarbeks määratud teabevahetuse
        keskasutused.
             2. jagu. Halduskoostöö ja maksupettuste vastane võitlus käibemaksu valdkonnas
2.1.       Teabevahetus
Käesoleva protokolli II jaotise [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] kohane teabe
vahetamine toimub võimaluse korral elektrooniliselt ja ühise teabevõrgu (CCN) kaudu riikide poolt
halduskoostöö raame teabevahetuse jaoks sisseseatud postkastide või käibemaksu valdkonnas
maksupettuste vastase võitluse tarbeks sisseseatud postkastide vahel.
2.2. Tüüpvorm
Käesoleva protokolli II jaotise [Halduskoostöö ja käibemaksupettuste vastane võitlus] kohaseks
teabe vahetamiseks kasutavad riigid järgmist näidist.
                                                         1090
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
    Tüüpvorm ELi liikmesriikide ja Ühendkuningriigi vaheliste teabenõuete, omaalgatusliku
       teabevahetuse ja tagasiside jaoks vastavalt protokollile, mis käsitleb halduskoostööd ja
                            maksupettuste vastast võitlust käibemaksu valdkonnas
Teabevahetuse viide:
A) PÕHITEAVE
A1
Taotluse esitanud riik:                                       Taotluse saanud riik:
Taotluse esitanud asutus:                                     Taotluse saanud asutus:
A2
Taotluse/teabevahetusega tegelev ametnik taotluse esitanud    Taotluse/teabevahetusega tegelev ametnik taotluse saanud
asutuses:                                                     asutuses:
Nimi:                                                         Nimi:
E-post:                                                       E-post:
Telefon:                                                      Telefon:
Keel:                                                         Keel:
A3
Taotluse esitanud asutuse riiklik viitenumber:                Taotluse saanud asutuse riiklik viitenumber:
Taotluse esitanud asutuse jaoks ettenähtud ruum               Taotluse saanud asutuse jaoks ettenähtud ruum
A4
Taotluse esitamise / teabevahetuse kuupäev:                   Vastuse edastamise kuupäev:
A5
Taotluse/teabevahetuse lisade arv:                            Vastuse lisade arv:
A6                                                            A7
○ Üldine taotlus/teabevahetus                                 □   Mina, taotluse saanud asutuse esindaja, ei saa vastata
                                                              järgmiste tähtaegade jooksul:
 ○ Teabenõue                                                     ○ Kolm kuud
 ○ Omaalgatuslik teabevahetus                                    ○ Üks kuu teabe puhul, mis on juba minu valduses
      □ Omaalgatusliku teabevahetuse kohta soovitakse         Viivituse põhjus:
tagasisidet
                                                         1091
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
  ○ Pettustevastase võitluse alane taotlus/teabevahetus
 ○ Teabenõue
  ○ Varifirmadega seotud pettus – registreerimise kontroll /
äritegevus
  ○ Omaalgatuslik teabe andmine
     □ Omaalgatusliku teabe kohta soovitakse tagasisidet
                                                                 □ Vastamise eeldatav aeg:
                                                                 □    Taotluse saanud riigi asutus annab loa edastada teavet
                                                                 teisele riigile (käibemaksu valdkonnas halduskoostöö
                                                                 tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja
                                                                 tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat
                                                                 vastastikust abi käsitlev protokolli artikli 6 lõige 6.
                                                                 □ Vastuse kohta soovitakse tagasisidet
Käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega seotud nõuete
sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva protokolli artikli 6 lõike 4 kohaselt annab teavet esitav riik põhjendatud
taotluse alusel loa kasutada saadud teavet muuks kui protokolli artikli 2 lõikes 1 osutatud otstarbeks.
B) ÜLDISE TEABE TAOTLUS
Taotluse esitanud asutus                    Taotluse saanud asutus                        Taotluse saanud asutus161
B1           käibemaksukohustuslasena       B1           käibemaksukohustuslasena
registreerimise number (kui puudub, siis    registreerimise number (kui puudub, siis
maksukohustuslasena registreerimise         maksukohustuslasena registreerimise
number)                                     number)
                                            ○ Palun täitke
                                            ○ Palun kinnitage                             ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                                                                          Käibemaksukohustuslasena
                                            Käibemaksukohustuslasena                      registreerimise number:
Käibemaksukohustuslasena                    registreerimise number:
registreerimise number:
□            Käibemaksukohustuslasena       □            Käibemaksukohustuslasena         □            Käibemaksukohustuslasena
registreerimise     number      ei    ole   registreerimise    number         ei    ole   registreerimise      number       ei    ole
kättesaadav                                 kättesaadav                                   kättesaadav
Maksukohustuslasena       registreerimise   Maksukohustuslasena        registreerimise    Maksukohustuslasena         registreerimise
number:                                     number:                                       number:
161 Selles kolmandas veerus esitab taotluse saanud asutus taotluse esitanud asutuse nõutud teabe (teises
veerus märgitud lahter „Palun täitke“) või kinnitab taotluse esitanud asutuse esitatud teabe õigsust
(märgistatud lahter „Palun kinnitage“ ja teises veerus esitatud teave).
                                                             1092
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
B2 Nimi                                 B2 Nimi
                                        ○ Palun täitke
                                        ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                                                                    Nimi:
B3 Ärinimi                              B3 Ärinimi
                                        ○ Palun täitke
                                        ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                                                                    Ärinimi:
B4 Aadress                              B4 Aadress
                                        ○ Palun täitke
                                        ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                                                                    Aadress:
B5 Järgmised kuupäevad vormingus        B5 Järgmised kuupäevad vormingus
(AAAA/KK/PP):                           (AAAA/KK/PP):
                                        ○ Palun täitke
                                        ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
a)           Käibemaksukohustuslasena   a)           Käibemaksukohustuslasena       a)           Käibemaksukohustuslasena
registreerimise                         registreerimise                             registreerimise
numbri/maksukohustuslasena              numbri/maksukohustuslasena                  numbri/maksukohustuslasena
registreerimise numbri väljastamine     registreerimise numbri väljastamine         registreerimise numbri väljastamine
b)           Käibemaksukohustuslasena   b)           Käibemaksukohustuslasena       b)           Käibemaksukohustuslasena
registreerimise                         registreerimise                             registreerimise
numbri/maksukohustuslasena              numbri/maksukohustuslasena                  numbri/maksukohustuslasena
registreerimise numbri tühistamine      registreerimise numbri tühistamine          registreerimise numbri tühistamine
c) Asutamine                            c) Asutamine                                c) Asutamine
B6 Tegevuse alustamise kuupäev          B6 Tegevuse alustamise kuupäev
                                        ○ Palun täitke
                                                         1093
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                            ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                            Tegevuse alustamise kuupäev                 Tegevuse alustamise kuupäev
B7 Tegevuse lõpetamise kuupäev              B7 Tegevuse lõpetamise kuupäev
                                            ○ Palun täitke
                                            ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                            Tegevuse lõpetamise kuupäev                 Tegevuse lõpetamise kuupäev
B8 Juhtide/direktorite nimed                B8 Juhtide/direktorite nimed
                                            ○ Palun täitke
                                            ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
B9       Omanike,         sidusettevõtjate, B9       Omanike,         sidusettevõtjate,
partnerite, esindajate, sidusrühmade või    partnerite, esindajate, sidusrühmade või
äriühingus muid õigusi omavate isikute      äriühingus muid õigusi omavate isikute
nimed                                       nimed
                                            ○ Palun täitke
                                            ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
B10 Tegevuse laad                           B10 Tegevuse laad
                                            ○ Palun täitke
                                            ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
a) Ettevõtja õiguslik vorm                  a) Ettevõtja õiguslik vorm                  a) Ettevõtja õiguslik vorm
b) Tegelik põhitegevus162                   b) Tegelik põhitegevus                      b) Tegelik põhitegevus
B11 Tehingu liik                            Tehingu liik                                Tehingu liik
162 Tegelik põhitegevus on ettevõtja tegelik põhitegevus (erinevalt teisest võimalikust deklareeritud
tegevusest).
                                                              1094
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                           B11 Asjaomased kaubad/teenused            B11 Asjaomased kaubad/teenused
                                           ○ Palun täitke
                                           ○ Palun kinnitage                         ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
Ajavahemik ja summa, millega
taotlus/teabevahetus on seotud
B12 Kaubatarned ühest riigist teise
                                           Ajavahemik                                Ajavahemik
Kellelt
                                           Summa                                     Summa
Kellele
Allikas:      □       Käibemaksuteabe
vahetamise süsteem (VIES)   □ Muu
B13 Teenuste osutamine ühest riigist
teise
                                           Ajavahemik                                Ajavahemik
Kellelt
                                           Summa                                     Summa
Kellele
Allikas: □ VIES □ Muu
C) LISATEAVE
Registreerimine
□   C1 Maksukohustuslane taotluse saanud riigis (□) / maksukohustuslane taotluse esitanud riigis (□) ei ole praegu
käibemaksukohustuslane.
VIESi või muude allikate kohaselt on tarned toimunud pärast tegevuse lõpetamise kuupäeva. Palun selgitage.
□    C2 Maksukohustuslane taotluse saanud riigis (□) / maksukohustuslane taotluse esitanud riigis (□) ei ole
käibemaksukohustuslane.
                                                                                                       □
VIESi või muude allikate kohaselt on tarned toimunud enne registreerimise kuupäeva. Palun selgitage.
                                                           1095
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
 Tehingud kaupade/teenustega
Kaubad
□ C3 VIESi või muude allikate kohaselt tegi taotluse saanud riigi maksukohustuslane kaubatarne, kuid taotluse esitanud riigi
maksukohustuslane kas:
    ○ ei deklareerinud kauba ostmist;
    ○ ei tunnista kauba kättesaamist;
    ○ deklareeris ostu muus summas ja deklareeritud summa on:
       Palun uurige ja selgitage.
□ Lisan koopiad minu valduses olevatest dokumentidest.
□ C4 Maksukohustuslase poolt taotluse esitanud riigis deklareeritud soetamine ei vasta VIESist või muudest allikatest saadud
teabele. Palun uurige ja selgitage.
□ C5 Palun märkige aadressid, kuhu kaup toimetati.
Aadressid:
□ C6 Taotluse esitanud riigi maksukohustuslane väidab, et ta on tarninud kaupu või osutanud teenuseid taotluse saanud riigis
asuvale isikule. Palun kinnitage, et kaup on kätte saadud ja kas see on:
  □ arvele võetud:                                                             ○ Jah      ○ Ei
  □ deklareeritud/makstud maksukohustuslase poolt taotluse saanud riigis       ○ Jah      ○ Ei
Maksukohustuslase nimi ja/või käibemaksukohustuslasena registreerimise number taotluse saanud riigis.
Kauba eelnev/edasine liikumine
□ C7 Kellelt kaup osteti? Palun esitage lahtris C40 nimed, ärinimed ja käibemaksukohustuslasena registreerimise numbrid.
□  C8 Kellele kaup edasi müüdi? Palun esitage lahtris C40 nimed, ärinimed ja käibemaksukohustuslasena registreerimise
numbrid.
Teenused
□ C9 VIESi või muude allikate kohaselt osutas taotluse saanud riigi maksukohustuslane taotluse esitanud riigis teenuseid, kuid
taotluse esitanud riigi maksukohustuslane kas:
                                                                                                            □
    ○ ei deklareerinud teenust;                               □
    ○ ei tunnista teenuse saamist;
    ○ deklareeris teenuse saamise muus summas ja deklareeritud summa on:
                                                              1096
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
       Palun uurige ja selgitage.
□ Lisan koopiad minu valduses olevatest dokumentidest.
□ C10 Maksukohustuslase poolt taotluse esitanud riigis deklareeritud soetamine ei vasta VIESist või muudest allikatest saadud
teabele. Palun uurige ja selgitage.
□ C11 Palun märkige aadressid, kus teenus osutati.
Aadressid:
□ C12 Taotluse esitanud riigi maksukohustuslane väidab, et ta on tarninud kaupu või osutanud teenuseid taotluse saanud riigis
asuvale isikule. Palun kinnitage, et teenus on osutatud ja kas see on:
  □ arvele võetud:                                                             ○ Jah          ○ Ei
 □ deklareeritud/makstud maksukohustuslase poolt taotluse saanud riigis        ○ Jah      ○ Ei
Maksukohustuslase nimi ja/või käibemaksukohustuslasena registreerimise number taotluse saanud riigis.
Kaubavedu
□ C13 Palun märkige vedaja nimi/käibemaksukohustuslasena registreerimise number ja aadress.
Nimi ja/või käibemaksukohustuslasena registreerimise number ja aadress:
□ C14 Kes tellis kauba veo ja tasus selles eest?
Nimi ja/või käibemaksukohustuslasena registreerimise number ja aadress:
□ C15 Kes on kasutatud transpordivahendi omanik?
Nimi ja/või käibemaksukohustuslasena registreerimise number ja aadress:
Arved
□ C16 Palun märkige arve summa ja vääring.
                                                              1097
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Maksmine
□ C17 Palun märkige makstud summa ja vääring.
□ C18 Palun märkige pangakonto omaniku nimi ja selle konto number, millelt ja/või millele makse tehti.
Kellelt:
   Kontoomaniku nimi:
  IBAN-number või kontonumber:
  Pank:
Kellele:
  Kontoomaniku nimi:
  IBAN-number või kontonumber:
  Pank:
□ C19 Palun esitage järgmised andmed, kui makse tehti sularahas:
   □ Kes, kellele, kus ja millal raha üle andis?
   □ Milline makset kinnitav dokument (kviitung jne) väljastati?
□ C20 Kas on tõendeid kolmandate isikute maksete kohta? Kui jah, esitage lisateavet lahtris C40 ○ Jah           ○ Ei
Tellimuse esitamine
□   C21 Palun esitage kõik kättesaadavad andmed tellimuse esitanud isiku, tellimuse esitamise viisi ja kontakti loomise viisi
kohta
tarnija ja kliendi vahel.
Erikordade/eriprotseduuridega hõlmatud kaubad
Palun märgistage vastav kastike ja sisestage oma küsimus lahtrisse C40
□ C22 Kolmnurktehingud.
□ C23 Kasuminormi maksustamise kord.
□ C24 Kaupade kaugmüük
  □ liidu korra alusel
  □ impordikorra alusel
□ C25 Mittemaksukohustuslastele müüdud uued transpordivahendid.
                                                               1098
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
□ C26 Tolliprotseduuri 42XX/63XX alusel tehtud erand.
□ C27 Gaas ja elekter.
□ C28 Nõudmiseni varude kord.
□ C29 Muud:
Erisätetega hõlmatud teenused
Palun märgistage vastav kastike ja sisestage oma küsimus lahtrisse C40
□ C30 Vahendaja osutatud teenuste osutamine.
□ C31 Kinnisasjaga seotud teenuste osutamine.
□ C32 Reisijateveo teenuste osutamine.
□ C33 Kaubavedude osutamine.
□  C34 Kultuuri-, kunsti-, spordi-, teadus-, haridus-, meelelahutusteenuste ja muude sarnaste teenuste osutamine, veoga
seotud kõrvalteenuste osutamine ning vallasasja hindamine või töö vallasasjaga.
□ C35 Restorani- ja toitlustusteenuste osutamine, välja arvatud lahtris C37 nimetatud teenused.
□ C36 Renditava veoteenuse osutamine.
□ C37 Restorani- ja toitlustusteenuste osutamine laeva või õhusõiduki pardal või rongis tarbimiseks.
□ C38 Teenuste osutamine
  □ liiduvälise korra alusel
  □ liidu korra alusel
□ C39 Teenused, mille suhtes kohaldatakse tegeliku kasutamise ja sellest kasusaamise eeskirju.
C40 Taustteave ja täiendavad küsimused
C41 Vastus vaba tekstina
D) DOKUMENTIDE TAOTLEMINE
                                                            1099
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
Palun esitage järgmiste dokumentide koopiad (vajaduse korral vt B12 ja B13 lahtris esitatud summa ja ajavahemik)
□ D1 Arved                                                        ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
□ D2 Lepingud                                                     ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
□ D3 Tellimused                                                   ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
□ D4 Tõendid maksete kohta                                        ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
□ D5 Veodokumendid                                                ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
□    D6 Võlausaldajate register       taotluse  esitanud  riigi   ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
maksukohustuslase kohta
□     D7     Võlgnike    register  taotluse    esitanud   riigi   ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
maksukohustuslase kohta
□ D8 Nõudmiseni varude register                                   ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
   Kellelt                        Kellele
□ D9 Ühtse kontaktpunkti/impordi ühtse kontaktpunkti kirjed       ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
   Kellelt                        Kellele
□ D10 Pangakonto väljavõtted                                      ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
   Kellelt                        Kellele
□ D11 Muud                                                        ○ Esitatud                     ○ Ei ole kättesaadavad
E) OMAALGATUSLIK TEABE ESITAMINE (ÜLDINE)
□ E1 Maksukohustuslase andmete põhjal lähetavas riigis näib, et ta tuleks registreerida vastuvõtvas riigis.
□  E2 Maksukohustuslase andmete põhjal lähetavas riigis tarniti □ kaubad / □ osutati teenused talle vastuvõtva riigi
maksukohustuslase poolt, kuid VIESis/Tollis või muudes andmeallikates sellist infot ei ole.
□ E3 Maksukohustuslase andmete kohaselt lähetavas riigis tuleb vastuvõtvas riigis tarnitud kaupadelt tasuda käibemaksu, kuid
VIESis/Tollis või muudesse allikatesse ei ole andmeid sisestatud.
□ E4 VIESi või muude allikate kohaselt osutas taotluse saanud riigi maksukohustuslane taotluse esitanud riigis teenuseid, kuid
taotluse esitanud riigi maksukohustuslane kas:
 □ ei deklareerinud □ kaupade soetamist / □ teenuste saamist;
       □ ei tunnista □ kaupade soetamist / □ teenuste saamist;
                                                             1100
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
□ E5 Maksukohustuslase andmete kohaselt lähetavas riigis tuleb vastuvõtvas riigis osutatud teenustelt tasuda käibemaksu.
□ E6 Taust ja lisateave:
□ E7 Lisan koopiad minu valduses olevatest arvetest.
F) VARIFIRMADEGA SEOTUD PETTUS: REGISTREERIMISE KONTROLL / ÄRITEGEVUS
(A) Ettevõtja tuvastamine
Taotluse esitanud asutus                 Taotluse saanud asutus                      Taotluse saanud asutus163
F1           käibemaksukohustuslasena    F1           käibemaksukohustuslasena
registreerimise number (kui puudub, siis registreerimise number (kui puudub, siis
maksukohustuslasena registreerimise      maksukohustuslasena registreerimise
number)                                  number)
                                         ○ Palun täitke
                                                                                     ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                         ○ Palun kinnitage
                                                                                     Käibemaksukohustuslasena
                                         Käibemaksukohustuslasena                    registreerimise number:
Käibemaksukohustuslasena                 registreerimise number:
registreerimise number:
□            Käibemaksukohustuslasena    □            Käibemaksukohustuslasena       □            Käibemaksukohustuslasena
registreerimise    number      ei    ole registreerimise    number      ei     ole   registreerimise     number     ei    ole
kättesaadav                              kättesaadav                                 kättesaadav
Maksukohustuslasena      registreerimise Maksukohustuslasena      registreerimise    Maksukohustuslasena      registreerimise
number:                                  number:                                     number:
F2 Nimi                                  F2 Nimi
                                         ○ Palun täitke
                                         ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                                                                     Nimi:
F3 Aadress                               F3 Aadress
                                         ○ Palun täitke
                                         ○ Palun kinnitage                           ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                                                                     Aadress:
163 Selles kolmandas veerus esitab taotluse saanud asutus taotluse esitanud asutuse nõutud teabe (teises
veerus märgitud lahter „Palun täitke“) või kinnitab taotluse esitanud asutuse esitatud teabe õigsust
(märgistatud lahter „Palun kinnitage“ ja teises veerus esitatud teave).
                                                          1101
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
F4 Järgmised kuupäevad vormingus          F4 Järgmised kuupäevad vormingus
(AAAA/KK/PP):                             (AAAA/KK/PP):
                                          ○ Palun täitke
                                                                                    ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                          ○ Palun kinnitage
a)           Käibemaksukohustuslasena     a)           Käibemaksukohustuslasena     a)           Käibemaksukohustuslasena
registreerimise                           registreerimise                           registreerimise
numbri/maksukohustuslasena                numbri/maksukohustuslasena                numbri/maksukohustuslasena
registreerimise numbri väljastamine       registreerimise numbri väljastamine       registreerimise numbri väljastamine
b)           Käibemaksukohustuslasena     b)           Käibemaksukohustuslasena     b)           Käibemaksukohustuslasena
registreerimise                           registreerimise                           registreerimise
numbri/maksukohustuslasena                numbri/maksukohustuslasena                numbri/maksukohustuslasena
registreerimise numbri tühistamine        registreerimise numbri tühistamine        registreerimise numbri tühistamine
c) Asutamine                              c) Asutamine                              c) Asutamine
F5       Omanikud,       sidusettevõtjad, F5       Omanikud,       sidusettevõtjad,
partnerid, esindajad, sidusrühmad või     partnerid, esindajad, sidusrühmad või
äriühingus muid õigusi omavad isikud      äriühingus muid õigusi omavad isikud
                                          ○ Palun täitke
                                                                                    ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
                                          ○ Palun kinnitage
(a) Nimi                                  (a) Nimi                                  (a) Nimi
(b) Aadress                               (b) Aadress                               (b) Aadress
(c) Sünnikuupäev                          (c) Sünnikuupäev                          (c) Sünnikuupäev
(d) Kodakondsus                           (d) Kodakondsus                           (d) Kodakondsus
F6 Juhid/direktorid                       F6 Juhid/direktorid
                                          ○ Palun täitke
                                          ○ Palun kinnitage                         ○ Kinnitan ○ Ei kinnita
(a) Nimi                                  (a) Nimi                                  (a) Nimi
                                                            1102
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(b) Aadress                                (b) Aadress                               (b) Aadress
(c) Sünnikuupäev                           (c) Sünnikuupäev                          (c) Sünnikuupäev
(d) Kodakondsus                            (d) Kodakondsus                           (d) Kodakondsus
B) Taotletav teave
□  F7 Kas lahtrites F5 ja F6 osutatud isikud (sünniajaga, kui
see on teada) on mõnes teie andmebaasis?
                                                               ○ Jah ○ Ei
□  F8 Kas lahtrites F5 ja F6 osutatud isikuid (sünniajaga, kui □ Õiguslikel põhjustel ei saa teavet esitada.
see on teada) on karistatud majanduskuritegude eest?
                                                               ○ Jah ○ Ei
□   F9 Kas lahtrites F5 ja F6 osutatud isikud on varem         □ Õiguslikel põhjustel ei saa teavet esitada.
osalenud varifirmadega seotud pettuses või muud liiki
pettuses?
                                                               ○ Jah ○ Ei
□ F10 Kas lahtrites F5 ja F6 osutatud isikud elavad esitatud
aadressil või on sellega seotud?
                                                               ○ Jah ○ Ei
□   F11 Kas esitatud aadress on eluase/ettevõte/ajutine        ○ Jah
majutus/raamatupidaja asukoht/muu?
                                                               ○ Ei
□ F12 Mis on äritegevuse liik?
□ F13 Kas ettevõtja maksukuulekus on kahtluse all?
                                                               ○ Jah ○ Ei
□   F14 Mis on käibemaksukohustuslasena registreerimise
numbri tühistamise põhjus?
□   F15 Palun teavitage seotud ettevõtjatest,164 sealhulgas
nende käibemaksukohustuslasena registreerimise numbrid, ja
esitage arvamus nende usaldusväärsuse kohta.
164 Mis tahes ettevõte, millel on rubriigis A osutatud ettevõtjatega ühised juhid või muud õiguslikud,
majanduslikud või finantssidemed.
                                                            1103
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
□    F16 Palun esitage andmed ettevõtja ja kõigi seotud
ettevõtjate teadaolevate pangakontode kohta taotluse saanud
riigis.
□     F17 Palun esitage teave koondaruannetest või
tollideklaratsioonidest kaupade tarnimise/teenuste osutamise
kohta aasta(te)l:
□            F18          Palun         esitage        teave
käibemaksudeklaratsioonidest/maksetest aastatel:
□ F19 Täiendavad märkused:
                                                           1104
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
G) OMAALGATUSLIK TEABE ESITAMINE (VARIFIRMADEGA SEOTUD PETTUS)
Saatev asutus                                                   Vastuvõttev asutus
Ettevõtja tuvastamine                                           Ettevõtja tuvastamine
G1 käibemaksukohustuslasena registreerimise number (kui         G1 käibemaksukohustuslasena registreerimise number (kui
puudub, siis maksukohustuslasena registreerimise number)        puudub, siis maksukohustuslasena registreerimise number)
Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:                Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
□  Käibemaksukohustuslasena registreerimise number ei ole       □  Käibemaksukohustuslasena registreerimise number ei ole
kättesaadav                                                     kättesaadav
Maksukohustuslasena registreerimise number:                     Maksukohustuslasena registreerimise number:
G2 Nimi                                                         G2 Nimi
G3 Aadress                                                      G3 Aadress
G4 Järgmised kuupäevad vormingus (AAAA/KK/PP):                  G4 Järgmised kuupäevad vormingus (AAAA/KK/PP):
a)         Käibemaksukohustuslasena            registreerimise  a)         Käibemaksukohustuslasena            registreerimise
numbri/maksukohustuslasena        registreerimise      numbri   numbri/maksukohustuslasena        registreerimise      numbri
väljastamine                                                    väljastamine
b)         Käibemaksukohustuslasena            registreerimise  b)         Käibemaksukohustuslasena            registreerimise
numbri/maksukohustuslasena        registreerimise      numbri   numbri/maksukohustuslasena        registreerimise      numbri
tühistamine                                                     tühistamine
c) Asutamine                                                    c) Asutamine
G5 Omanikud, sidusettevõtjad, partnerid, esindajad,             G5 Omanikud, sidusettevõtjad, partnerid, esindajad,
sidusrühmad või äriühingus muid õigusi omavad isikud            sidusrühmad või äriühingus muid õigusi omavad isikud
(a) Nimi                                                        (a) Nimi
(b) Aadress                                                     (b) Aadress
(c) Sünnikuupäev                                                (c) Sünnikuupäev
(d) Kodakondsus                                                 (d) Kodakondsus
                                                             1105
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
G6 Juhid/direktorid                                             G6 Juhid/direktorid
(a) Nimi                                                        (a) Nimi
(b) Aadress                                                     (b) Aadress
(c) Sünnikuupäev                                                (c) Sünnikuupäev
(d) Kodakondsus                                                 (d) Kodakondsus
Täiendavad märkused
H) TAGASISIDE165
Esitatud teabega seotud tulemused:
1) Esitatud teabe:
□   tulemuseks oli käibemaksu või muude maksude täiendav määramine. Palun esitage üksikasjad määratud maksu liigi ja
summa kohta:
   Maksu liik:
   Täiendav hindamine:
   Karistus:
□ tulemuseks oli
               □ käibemaksukohustuslasena registreerimine.
□ tulemuseks oli käibemaksukohustuslaste registrist kustutamine.
□ tulemuseks oli käibemaksukohustuslasena registreerimise numbri         kustutamine VIESist või käibemaksukohustuslaste
andmebaasist.
□ tulemuseks oli käibedeklaratsioonide parandamine.
□ tulemuseks oli dokumentide uurimine.
□ tulemusena võeti kasutusele uus auditimenetlus või kasutati seda käimasoleva auditi osana.
165 Esitab teabe saanud pädev asutus.”
                                                           1106
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
□ tulemuseks oli pettuse uurimine.
□ tulemuseks oli teabetaotlus.
□ tulemuseks oli viibimine haldusasutuste ametiruumides või osalemine haldusuurimises.
□ tulemuseks oli mitmepoolne kontroll (MLC).
□ tulemuseks olid muud meetmed:
□ tulemusena ei võetud olulisi meetmeid.
2) Muud märkused:
Edastamise kuupäev:
                                             3. jagu. Abi sissenõudmisel
                                             Artikkel 3.1. Teabevahetus
Protokolli III jaotise kohaldamisel elektrooniliselt saadetav taotlus saadetakse nende CCN-võrgu
postkastide vahel, mis on sisse seatud seda liiki maksu või tollimaksu jaoks, mida taotlus puudutab,
välja arvatud juhul, kui taotleva ja taotluse saanud riigi teabevahetuse keskasutused on kokku
leppinud, et ühte neist postkastidest võib kasutada eri liiki makse ja tollimakse puudutavate
taotluste jaoks.
Ent kui dokumentidest teatamise taotlus puudutab rohkem kui ühte liiki maksu või tollimaksu,
saadab taotlev asutus taotluse postkasti, mis on sisse seatud vähemalt ühe nendes dokumentides
mainitud nõuete liigi jaoks, millest palutakse teatada.
 Artikkel 3.2. Taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubava ühtse juriidilise dokumendiga seotud
                                                   rakendusnormid
1.        Protokolli artikli 2 lõike 1 punkti b kohased halduskaristused, trahvid, teenustasud ja
lisamaksud, mis taotlevas riigis kehtivate normide kohaselt võivad kuuluda tasumisele alates
täitmisele pööramist lubava esmase juriidilise dokumendi kuupäevast kuni kuupäevani, mis eelneb
sissenõudmistaotluse saatmisele, võidakse lisada taotluse saanud riigis täitmisele pööramist
lubavasse ühtsesse juriidilisse dokumenti.
2.        Taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubava ühtse juriidilise dokumendi võib välja
anda mitme nõude ja mitme isiku kohta vastavalt taotlevas riigis täitmisele pööramist lubavale
esmasele juriidilisele dokumendile või esmastele juriidilistele dokumentidele.
3.        Kui taotlevas riigis mitut nõuet hõlmavad täitmisele pööramist lubavad esmased juriidilised
dokumendid on juba asendatud asjaomases riigis kõigi kõnealuste nõuete täitmisele pööramist
lubava üldise juriidilise dokumendiga, võib taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubav ühtne
juriidiline dokument põhineda taotlevas riigis täitmisele pööramist lubaval esmasel juriidilisel
                                                          1107
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
dokumendil või taotlevas riigis täitmisele pööramist lubaval üldisel juriidilisel dokumendil, millesse
on koondatud kõnealused esmased juriidilised dokumendid.
4.        Kui lõikes 2 osutatud esmane juriidiline dokument või lõikes 3 osutatud üldine juriidiline
dokument sisaldab mitut nõuet, millest vähemalt ühe puhul on summad juba kogutud või sisse
nõutud, mainitakse taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubavas ühtses juriidilises
dokumendis üksnes neid nõudeid, mille puhul taotletaks sissenõudmisabi.
5.        Kui lõikes 2 osutatud esmane juriidiline dokument või lõikes 3 osutatud üldine juriidiline
dokument sisaldab mitut nõuet, võib taotlev asutus loetleda need nõuded taotluse saanud riigis
täitmisele pööramist lubavas rohkem kui ühes ühtses juriidilises dokumendis kooskõlas taotluse
saanud riigis sissenõudmisega tegelevate asutuste pädevuste jaotusega lähtuvalt maksuliigist.
6.        Kui taotlust ei ole võimalik edastada CCN-võrgu kaudu ja see edastatakse posti teel, kirjutab
taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubavale ühtsele juriidilisele dokumendile alla taotleva
asutuse nõuetekohaselt volitatud ametnik.
                         Artikkel 3.3. Sissenõutavate summade ümberarvestamine
1.        Taotlev asutus märgib sissenõutava summa nii taotleva riigi vääringus kui ka taotluse saanud
riigi vääringus.
2.        Kui taotlus saadetakse Ühendkuningriiki, on sissenõudmisabi puhul kasutatav vahetuskurss
viimane vahetuskurss, mille Euroopa Keskpank avaldas üks päev enne taotluse saatmise kuupäeva.
Kui kõnealuse kuupäeva kursi kohta andmed puuduvad, kasutatakse viimast Euroopa Keskpanga
vahetuskurssi, mis avaldati enne taotluse saatmise kuupäeva.
Kui taotlus saadetakse liikmesriiki, on sissenõudmisabi puhul kasutatav vahetuskurss viimane
vahetuskurss, mille Inglismaa keskpank (Bank of England) avaldas üks päev enne taotluse saatmise
kuupäeva. Kui kõnealuse kuupäeva kursi kohta andmed puuduvad, kasutatakse viimast Inglismaa
keskpanga vahetuskurssi, mis avaldati enne taotluse saatmise kuupäeva.
3.        Selleks et arvutada protokolli artikli 30 lõikes 2 osutatud kohandamisest tulenev nõude
summa ümber taotluse saanud asutuse riigi vääringusse, kasutab taotlev asutus oma esmases
taotluses kasutatud vahetuskurssi.
                               Artikkel 3.4. Sissenõutud summade ülekandmine
1.        Sissenõutud summad kantakse üle kahe kuu jooksul alates sissenõudmise kuupäevast, v.a
juhul, kui riigid on kokku leppinud teisiti.
2.        Kui taotluse saanud asutuse kohaldatud sissenõudmismeetmed vaidlustatakse põhjusel, mis
ei kuulu taotleva riigi pädevusse, võib taotluse saanud asutus oodata taotleva riigi nõudega seotud
sissenõutud summade ülekandmisega seni, kuni vaidlus on lahendatud, kui üheaegselt on täidetud
järgmised tingimused:
(a)     taotluse saanud asutuse arvates on tõenäoline, et sellise vaidlustamise tulemus on asjaosalise
        jaoks soodne; ning
(b)     taotlev asutus ei ole teatanud, et ta maksab juba üle kantud summad tagasi, kui kõnealune
        vaidlustamine on asjaosalise jaoks soodne.
                                                         1108
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3.        Kui taotlev asutus on teatanud, et ta maksab summad tagasi kooskõlas teise lõigu punktiga
b, tagastab ta taotluse saanud asutuse poolt juba üle kantud sissenõutud summad ühe kuu jooksul
alates tagasimaksmistaotluse saamisest. Mis tahes muu tasumisele kuuluva hüvitise katab sel juhul
üksnes taotluse saanud asutus.
                                Artikkel 3.5. Sissenõutud summade hüvitamine
Kõikidest meetmetest, mis on võetud taotluse saanud riigis sissenõutud summade tagasimaksmiseks
või hüvitamiseks seoses vaidlustatud nõuete sissenõudmisega, teatab taotluse saanud asutus
taotlevale asutusele kohe, kui taotluse saanud asutust on sellistest meetmetest teavitatud.
Võimaluste piires kaasab taotluse saanud asutus taotleva asutuse summa tagasimaksmise ja hüvitise
tasumise menetlusse. Taotluse saanud asutuse põhjendatud taotluse korral kannab taotlev asutus
tagasimakstud summad ja tasutud hüvitised üle kahe kuu jooksul alates selle taotluse saamisest.
                                             Artikkel 3.6. Tüüpvormid
1.        Protokolli artiklis 23 osutatud teatamistaotlusega kaasasoleva ühtse teavitamisvormi jaoks
kasutavad riigid vormi, mis on koostatud kooskõlas näidisega A.
2.        Sissenõudmistaotluse või ettevaatusabinõude rakendamise taotlusega kaasasoleva taotluse
saanud riigis täitmisele pööramist lubava ühtse juriidilise dokumendi jaoks, millele on osutatud
protokolli artiklis 27, või taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubava kohandatud ühtse
juriidilise dokumendi jaoks, millele on osutatud protokolli artikli 30 lõikes 2, kasutavad riigid vormi,
mis on koostatud kooskõlas näidisega B.
3.        Protokolli artiklis 20 osutatud teabenõude jaoks kasutavad riigid vormi, mis on koostatud
kooskõlas näidisega C.
4.        Protokolli artiklis 23 osutatud teatamistaotluse jaoks kasutavad riigid vormi, mis on
koostatud kooskõlas näidisega D.
5.        Protokolli artiklites 25 ja 31 osutatud sissenõudmistaotluse ja ettevaatusabinõude
rakendamise taotluse jaoks kasutavad riigid vormi, mis on koostatud kooskõlas näidisega E.
6.        Kui vorme edastatakse elektrooniliselt, siis võib nende struktuuri ja paigutust kohandada
elektroonilise suhtlussüsteemi nõuetele ja võimalustele, eeldusel et see ei muuda vormis sisalduvat
informatsiooni oluliselt, võrreldes allpool esitatud näidistega.
                                                         1109
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                                       Näidis A
      Ühtne teavitamisvorm, milles antakse teavet teatatud dokumendi või dokumentide kohta
(edastatakse teate adressaadile) (1)
Käesolev dokument on lisatud dokumendile/dokumentidele, millest on teatanud [taotluse saanud
riigi nimi] pädev asutus.
Teade hõlmab [taotleva riigi nimi] pädeva asutuse dokumente, kes taotles abi seoses teavitamisega
kooskõlas käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning
maksude ja tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva Euroopa
Liidu ja Ühendkuningriigi vahelise protokolli artikliga 23.
A. TEAVITAMISE ADRESSAAT
- nimi:
- aadress (teadaolev või eeldatav):
- muud adressaadi tuvastamiseks vajalikud andmed:
B. TEAVITAMISE EESMÄRK
Käesoleva teavitamise eesmärk on:
□ teavitada adressaati sellest dokumendist/nendest dokumentidest, millele on lisatud käesolev
teabedokument.
□ katkestada teatatud dokumendis/dokumentides nimetatud nõude/nõuete aegumistähtaeg.
□ kinnitada adressaadile, et ta on kohustatud maksma punktis D nimetatud summa.
Palun võtke teadmiseks, et maksmatajätmise korral võivad ametiasutused kohaldada täitemeetmeid
ja/või ettevaatusabinõusid, et tagada nõude/nõuete sissenõudmine. See võib adressaadi jaoks
tähendada lisakulusid.
Olete käesoleva teatise adressaat, kuna teid käsitatakse:
☐ põhivõlgnikuna
☐ kaasvõlgnik
☐ isikuna, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kes vastutab maksude ja maksete ning teiste meetmetega
    seotud nõuete tasumise eest või nende maksude, maksete ja teiste meetmetega seotud muude
    nõuete rahuldamise eest taotluse esitanud riigis kehtivate seaduste kohaselt
☐ isikuna, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kelle valduses on (kaas)võlgnikule või mis tahes muule
    vastutavale isikule kuuluv vara või kes on võlgu (kaas)võlgnikule või mis tahes muule vastutavale
    isikule
☐ kolmanda isikuna, keda muudele isikutele suunatud sissenõudmismeetmed võivad mõjutada
(Järgnev teave ilmub, kui teatise adressaat on isik, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kelle valduses on
(kaas)võlgnikule või mis tahes muule vastutavale isikule kuuluv vara või kes on võlgu (kaas)võlgnikule
või mis tahes muule vastutavale isikule või kui adressaat on kolmas isik, keda muudele isikutele
suunatud sissenõudmismeetmed võivad mõjutada:
Teatatud dokumentides käsitletakse nõudeid seoses maksude või maksetega, mille eest vastutab
järgmine isik / vastutavad järgmised isikud:
☐põhivõlgnikuna [nimi ja aadress (teadaolev või eeldatav)]
☐kaasvõlgnikuna [nimi ja aadress (teadaolev või eeldatav)]
                                                         1110
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
☐isikuna, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kes vastutab maksude, maksete ja teiste meetmete tasumise
   eest või nende maksude, maksete ja teiste meetmetega seotud muude nõuete rahuldamise eest
   taotluse esitanud riigis kehtivate seaduste kohaselt [nimi ja aadress (teadaolev või eeldatav)].
Taotleva riigi (nimi) taotlev asutus palus taotluse saanud riigi (nimi) pädeval asutusel esitada
käesolev teade enne [kuupäev]. Palun võtke teadmiseks, et see kuupäev ei ole konkreetselt seotud
ühegi aegumistähtajaga.
C. TEATATUD DOKUMENDI/DOKUMENTIDE EEST VASTUTAV(AD) ASUTUS(ED)
Lisatud dokumendi/dokumentide eest vastutav asutus:
— Nimi:
— Aadress:
— muud kontaktandmed:
— keel/keeled, milles asjaomase asutuse poole võib pöörduda:
Lisateavet ☐ teatatud dokumendi/dokumentide kohta ☐ ja/või maksukohustuse vaidlustamise
võimaluste kohta annab:
☐i. lisatud dokumendi/dokumentide eest vastutav asutus;
☐järgmine asutus:
   — Nimi:
   — Aadress:
   — muud kontaktandmed:
   — keel/keeled, milles asjaomase asutuse poole võib pöörduda:
D. TEATATUD DOKUMENDI/DOKUMENTIDE KIRJELDUS
Dokument [number]:
—       Viitenumber:
—       Kindlaksmääramise kuupäev
—       Teatatud dokumendi laad:
        ☐       maksuotsus
        ☐       maksekorraldus
        ☐       halduskaebusele järgnev otsus
        ☐       muu haldusdokument:
        ☐       kohtulahend/kohtuotsus
        ☐       muu juriidiline dokument:
— Asjaomase nõude / asjaomaste nõuete nimetus (taotleva riigi keeles):
— Asjaomase nõude/asjaomaste nõuete laad:
—Asjaomase nõude/asjaomaste nõuete summa:
   ☐põhisumma:
   ☐halduskaristused ja -trahvid:
   ☐intressid [kuupäev] seisuga:
   ☐kulud [kuupäev] seisuga:
   ☐teenustasud tõendite ja samalaadsete dokumentide väljaandmise eest punkti [x] kohase
     nõudega seotud haldustoimingute puhul:
   ☐Asjaomase nõude/asjaomaste nõuete kogusumma:
— Punktis [x] nimetatud summa tuleks maksta:
    ☐ enne
    ☐ [arv] kalendripäeva jooksul alates käesoleva teate kuupäevast
                                                         1111
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
    ☐ viivitamata
— Kõnealune makse tuleks teha:
       — pangakonto omanik:
       — rahvusvaheline kontonumber (IBAN):
       — panga tunnuskood (BIC):
       — panga nimi:
— makse viitenumber:
— Adressaadil on võimalik teatatud dokumendile/dokumentidele vastata:
    ☐ vastamise tähtpäev:
    ☐ vastamiseks ettenähtud ajavahemik:
    — selle asutuse nimi ja aadress, kellele vastuse võib saata:
—vaidlustamise võimalus:
   ☐ nõude või teatatud dokumendi/dokumentide vaidlustamise aeg on juba möödas
   ☐ vaidlustamise tähtpäev:
   ☐ nõude vaidlustamise ajavahemik: [arv] kalendripäeva jooksul alates
      ☐ teate saatmise kuupäevast
      ☐ teatatud dokumendi/dokumentide koostamisest
      ☐ muu kuupäev:
   — Selle asutuse nimi ja aadress, kellele vaie tuleb esitada:
   Palun võtke teadmiseks, et vaided, mis on seotud nõudega, täitmisele pööramist lubava juriidilise
   dokumendiga või taotleva riigi (nimi) mis tahes muu dokumendiga, kuuluvad taotleva riigi (nimi)
   pädevate organite pädevusse kooskõlas Euroopa Liidu ja Ühendkuningriigi vahelise protokolli
   artikliga 29.
   Sellist vaiet reguleerivad taotlevas riigis (nimi) kohaldatavad menetlus- ja keelenormid.
   ☐ Palun võtke teadmiseks, et sissenõudmine võib alata enne vaide vaidlustamisaja lõppu.
— Muu teave.
’
(1) Kaldkirjas olevad väljad ei ole kohustuslikud.
                                                       Näidis B
Käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja
tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva Euroopa Liidu ja
Ühendkuningriigi vahelise protokolli artikliga 27 hõlmatud nõuete täitmisele pööramist lubav
ühtne juriidiline dokument (1)
☐ NÕUETE TÄITMISELE PÖÖRAMIST LUBAV ÜHTNE JURIIDILINE DOKUMENT
—     väljaandmise kuupäev:
—     viitenumber:
☐ NÕUETE TÄITMISELE PÖÖRAMIST LUBAV MUUDETUD ÜHTNE JURIIDILINE DOKUMENT
— täitmisele pööramist lubava esialgse ühtse juriidilise dokumendi väljaandmise kuupäev:
— muutmise kuupäev:
                                                         1112
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
— muutmise põhjus:
☐ [kohtu nimi] [kuupäeva] kohtulahend/kohtuotsus
☐ [kuupäeva] haldusotsus
— Viitenumber:
Riik, kus käesolev dokument välja anti: [taotleva riigi nimi]
Taotluse saanud riigi võetavad sissenõudmismeetmed põhinevad:
☐täitmisele pööramist lubaval ühtsel juriidilisel dokumendil kooskõlas eelnimetatud protokolli
   artikliga 27.
☐täitmisele pööramist lubaval muudetud ühtsel juriidilisel dokumendil kooskõlas eelnimetatud
   protokolli artikliga 30 (et võtta arvesse nimetatud protokolli artikli 29 lõikes 1 osutatud pädeva
   asutuse otsust).
Käesolev dokument on täitmisele pööramist (ka ettevaatusabinõusid) lubav ühtne juriidiline
dokument. See hõlmab allpool nimetatud nõuet/nõudeid, mis jäi/jäid maksmata taotlevas riigis
(nimi). Selle nõude/nende nõuete täitmisele pööramist lubavast esmasest juriidilisest dokumendist
on taotleva riigi (nimi) õigusaktide nõuetest tulenevalt teatatud.
Nõude/nõuetega seotud vaided kuuluvad eranditult taotleva riigi (nimi) pädevate organite
pädevusse kooskõlas eelnimetatud protokolli artikliga 29. Mis tahes sellisest meetmest tuleb neid
teavitada kooskõlas taotlevas riigis (nimi) kehtivate menetlus- ja keelenormidega.
NÕUDE/NÕUETE JA ASJAOSALISE/ASJAOSALISTE KIRJELDUS
Nõude/nõuete kindlakstegemine [number]
1.  Viide:
2.  Asjaomase nõude/asjaomaste nõuete laad:
3.  Asjaomase maksu/makse nimetus:
4.  Asjaomane tähtaeg või -päev:
5.  Nõude esitamise kuupäev:
6.  Kuupäev, millest alates on täitmisele pööramine võimalik:
7.  Nõude/nõuete tasuda jääv summa:
    ☐ põhisumma:
    ☐ halduskaristused ja -trahvid:
    ☐ intressid enne seda kuupäeva, mil taotlus saadeti:
    ☐ kulud enne seda kuupäeva, mil taotlus saadeti:
    ☐ käesoleva nõude kogusumma:
8.Kuupäev, mil teatati esmasest juriidilisest dokumendist, mis lubab nõude täitmisele pööramist
   taotlevas riigis: [taotleva riigi nimi]:
   ☐ kuupäev:
   ☐ andmed kuupäeva kohta puuduvad
9. Nõude hindamise eest vastutav asutus:
    — nimi:
    — aadress:
    — muud kontaktandmed:
    — keel/keeled, milles asjaomase asutuse poole võib pöörduda:
10. Lisateavet nõude kohta või maksekohustuse vaidlustamise võimaluste kohta annab:
     ☐ eespool märgitud asutus
     ☐ täitmisele pööramist lubava ühtse juriidilise dokumendi eest vastutav järgmine asutus:
       — nimi:
                                                         1113
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
       — aadress:
       — muud kontaktandmed:
       — keel/keeled, milles asjaomase asutuse poole võib pöörduda:
Asjaomase isiku / asjaomaste isikute kindlakstegemine siseriiklikus täitmisele pööramist lubavas
dokumendis / siseriiklikes täitmisele pööramist lubavates dokumentides
a)Siseriiklikus täitmisele pööramist lubavas dokumendis / siseriiklikes täitmisele pööramist lubavates
  dokumentides on mainitud järgmist isikut
  ☐füüsiline isik
  ☐muu
  — nimi:
  — aadress (teadaolev või eeldatav)
  — muud adressaadi tuvastamiseks vajalikud andmed
  ☐Õigusesindaja
  — nimi:
  — aadress (teadaolev või eeldatav)
  — muud adressaadi tuvastamiseks vajalikud andmed
  Vastutuse põhjus:
  ☐põhivõlgnik
  ☐kaasvõlgnik
  ☐isik, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kes vastutab maksude, maksete ja teiste meetmete tasumise
     eest või nende maksude, maksete ja teiste meetmetega seotud muude nõuete rahuldamise eest
     taotluse esitanud riigis kehtivate seaduste kohaselt
b)siseriiklikus täitmisele pööramist lubavas dokumendis/siseriiklikes täitmisele pööramist lubavates
   dokumentides on mainitud järgmist isikut/järgmisi isikuid:
   ☐füüsiline isik
   ☐muu
   — nimi:
   — aadress (teadaolev või eeldatav):
   — muud adressaadi tuvastamiseks vajalikud andmed:
   ☐Õigusesindaja
   — nimi:
   — aadress (teadaolev või eeldatav):
   — muud adressaadi tuvastamiseks vajalikud andmed:
   Vastutuse põhjus:
   ☐põhivõlgnik
   ☐kaasvõlgnik
   ☐isik, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kes vastutab maksude, maksete ja teiste meetmete tasumise
     eest või nende maksude, maksete ja teiste meetmetega seotud muude nõuete rahuldamise eest
     taotluse esitanud riigis kehtivate seaduste kohaselt
Muu teave
Nõude/nõuete kogusumma kokku
—       taotleva riigi vääringus:
—       taotluse saanud riigi vääringus:
                                                         1114
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
(1) Kaldkirjas olevad väljad ei ole kohustuslikud.
                                                         1115
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                            Näidisvorm C – teabenõue
TEABENÕUE
Käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja
tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva Euroopa Liidu ja
Ühendkuningriigi                   vahelise                  protokolli                   artikli 20             alusel
Viide: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RI
Nõude(nõuete) olemus:
           1. TAOTLEVA ASUTUSE RIIK
           A. Taotlev asutus                                                      B. Nõude algatanud talitus
           Riik:                                                                  Nimi:
           Nimi:                                                                  Aadress:
           Telefon:                                                               Sihtnumber:
           Toimiku viide:                                                         Linn:
           Nõudega tegeleva ametniku nimi:                                        Telefon:
           Keelteoskus                                                            E-post:
                                                                                  Toimiku viide:
                                                                                  Nõudega tegeleva ametniku nimi:
2. TEABENÕUDE SAANUD ASUTUSE RIIK
A. Teabenõude saanud asutus                                     B. Nõudega tegelev talitus
Riik:                                                           Nimi:
Nimi:                                                           Aadress:
Telefon:                                                        Sihtnumber:
Toimiku viide:                                                  Linn:
Nõudega tegeleva ametniku nimi:                                 Telefon:
Keelteoskus                                                     E-post:
                                                                Toimiku viide:
                                                                Nõudega tegeleva ametniku nimi:
                                                         1116
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
3. TEAVE NÕUDE KOHTA
    Taotlev asutus palub teabenõude saanud asutusel asjaomast isikut/asjaomaseid isikuid käesolevast
     nõudest mitte teavitada.
     Taotlev asutus kinnitab, et saadava teabe suhtes kohaldatakse salastatuse sätteid, mis on kindlaks
     määratud eespool viidatud õiguslikus aluses.
                                                         1117
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
4. TEAVE ASJAOMASE ISIKU KOHTA
A. Teavet taotletakse järgmiste isikute kohta:
             Füüsiline isik:
               Eesnimi (-nimed):
               Perekonnanimi:
               Sünninimi:
               Sünnikuupäev:
               Sünnikoht:
               Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
               Maksukohustuslasena registreerimise number:
               Muud tunnusandmed:
               Isiku aadress:      teadaolev –       eeldatav
               - tänav ja majanumber:
               - aadressi üksikasjad:
               - sihtnumber ja asula:
               - riik:
             Juriidiline isik:
               Äriühingu nimi:
               Õiguslik seisund:
               Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
               Maksukohustuslasena registreerimise number:
               Muud tunnusandmed:
               Kõnealuse juriidilise isiku aadress:       teadaolev –           eeldatav
               - tänav ja majanumber:
               - aadressi üksikasjad:
               - sihtnumber ja asula:
               - riik:
            Õigusesindaja
              Nimi:
              Õigusesindaja aadress:        teadaolev —          eeldatav
                       Tänav ja majanumber:
                       Aadressi üksikasjad:
                       Sihtnumber ja asula:
                       Riik:
B. Vastutus: asjaomane isik on:
        põhivõlgnik
        kaasvõlgnik
        isik, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kes vastutab maksude, maksete ja teiste meetmete tasumise
       eest või nende maksude, maksete ja teiste meetmetega seotud muude nõuete rahuldamise eest
       taotluse esitanud riigis kehtivate seaduste kohaselt
         isik, kes ei ole (kaas)võlgnik, kuid kelle valduses on (kaas)võlgnikule või mis tahes muule
      vastutavale isikule kuuluv vara või kes on võlgu (kaas)võlgnikule või mis tahes muule vastutavale
      isikule
        kolmas isik, keda võivad mõjutada muudele isikutele suunatud sissenõudmismeetmed
                                                         1118
 ---pagebreak---  Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
 lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
 C. Muu asjakohane teave eespool osutatud isikute kohta:
         Pangakonto number(numbrid)
             - pangakonto number (IBAN):
             - panga tunnuskood (BIC):
             - panga nimi:
         Teave auto kohta 20AA/KK/PP
             - auto numbrimärk:
             - auto mark:
             - auto värv:
         Nõude/nõuete hinnanguline või esialgne või                   täpne summa:
         Muu:
 5. TAOTLETAV TEAVE
        Andmed, mis on vajalikud selle isiku tuvastamiseks, kelle kohta päring esitati (kui tegemist on füüsilise
         isikuga, siis täisnimi, sünnikuupäev ja -koht; kui tegemist on juriidilise isikuga, siis äriühingu nimi ja õiguslik seisund)
        Teave aadressi kohta
        Teave sissetuleku ja varade kohta sissenõudmise eesmärgil
        Teave pärijate ja/või õigusjärglaste kohta
        Muu:
 6. TEABENÕUDELE JÄRGNEVAD MEETMED
Kuupäev                      Nr Sõnum                          Taotlev asutus                    Teabenõude saanud asutus
kuupäev                      1
                                    Teabenõude saanud asutus teatab teabenõude kättesaamisest.
kuupäev                      2      Teabenõude saanud asutus palub taotleval asutusel lisada nõudele järgmine lisateave:
     Ühitada teabenõude
kättesaamisest
teatamisega
kuupäev                      3      Teabenõude saanud asutus ei ole veel saanud vajalikku lisateavet ja sulgeb
                                    teabenõude, kui ta ei saa seda teavet enne 20AA/KK/PP.
kuupäev                      4      Taotlev asutus
                                    a esitab vastuseks palvele järgmise lisateabe:
                                    b ei ole võimeline palutud lisateavet esitama
                                        (sest: )
kuupäev                      5      Teabenõude saanud asutus teatab lisateabe kättesaamisest ja saab nüüd menetlust
                                    jätkata.
kuupäev                      6      Teabenõude saanud asutus ei osuta abi ja lõpetab juhtumi, sest:
                                    a tal puudub pädevus teabenõudes käsitletud nõuete osas.
                                    b nõue on vanem kui protokolliga ette nähtud.
                                    c nõude summa on piirmäärast väiksem.
                                    d puudub võimalus seda teavet hankida samalaadsete riigisiseste nõuete
                                        sissenõudmiseks.
                                    e sellega kaasneks äri-, tootmis- või ametisaladuse avalikustamine.
                                    f selle teabe avalikustamine ohustaks riigi julgeolekut või kahjustaks selle avalikku
                                        korda.
                                    g taotlev asutus ei esitanud nõutud lisateavet.
                                    h muu põhjus:
                                                               1119
 ---pagebreak---  Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
 lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
kuupäev                  7
                                Palun teavitada taotlevat asutust teabenõude hetkeseisust.
kuupäev                  8      Teabenõude saanud asutus ei saa teavet praegu esitada, sest
                                   teavet on palutud teistelt ametiasutustelt
                                   teavet on palutud kolmandalt isikult
                                   teiega võetakse isiklikult ühendust
                                   muu põhjus:
kuupäev                  9      Taotletud teavet ei ole võimalik saada, sest:
                                a asjaomane isik on tundmatu.
                                b asjaomase isiku tuvastamiseks ei ole piisavalt andmeid.
                                c asjaomane isik on ära kolinud ja tema aadress on teadmata.
                                d taotletud teave ei ole kättesaadav.
                                e muu põhjus:
kuupäev                  10
                                Teabenõude saanud asutus saadab järgmise osa taotletud teabest:
kuupäev                  11     Teabenõude saanud asutus saadab kogu taotletud teabe (või viimase osa sellest):
                                a Isikuandmed kinnitatud
                                b Aadress kinnitatud
                                c Järgmised asjaomase isiku isikuandmed on muutunud (või lisandunud):
                                   Füüsilise isiku puhul:
                                       eesnimi (-nimed):
                                       perekonnanimi:
                                       sünninimi:
                                       sünnikuupäev:
                                       sünnikoht:
                                   Juriidilise isiku puhul:
                                       õiguslik seisund:
                                       äriühingu nimi:
                                d Järgmised aadressiandmed on muutunud (või lisandunud):
                                       Tänav ja majanumber:
                                       aadressi üksikasjad:
                                       sihtnumber ja asula:
                                       riik:
                                       telefon:
                                       faks:
                                       e-post:
                                                            1120
 ---pagebreak---  Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
 lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                e Finantsolukord:
                                      teadaolev(ad) pangakonto(d):
                                   pangakonto number (IBAN): …
                                   panga tunnuskood (BIC): …
                                   panga nimi: …
                                       andmed töötamise kohta:               töötaja –      füüsilisest isikust ettevõtja –
                                   töötu
                                       asjaomasel isikul ei tundu olevat võla tasumiseks vahendeid/sissenõude katteks
                                   vara
                                              asjaomane isik on pankrotis/maksejõuetu:
                                         - pankrotiotsuse kuupäev:
                                         - pankrotimenetluse lõpetamise kuupäev:
                                         - andmed likvideerijate kohta:
                                         ...nimi:
                                         ...tänav ja majanumber:
                                         ...aadressi üksikasjad:
                                         ...sihtnumber ja asula:
                                         ...riik:
                                      asjaomasel isikul tundub olevat:
                                              piiratud hulgal vahendeid, et võlg osaliselt tasuda
                                              piisavalt vahendeid/vara sissenõudmiseks
                                      märkused:
                                f Võlg on vaidlustatud
                                      asjaomasel isikul on soovitatud vaidlustada nõue taotleva asutuse liikmesriigis
                                      viited vaidluse kohta, kui need on kättesaadavad:
                                      täiendavad üksikasjad lisatud
                                g Võlgnik suri AAAA/KK/PP
                                h Pärijate/testamenditäitja nimi ja aadress:
                                i Muud märkused:
                                j Soovitan sissenõudemenetlust jätkata
                                k Soovitan sissenõudemenetlust mitte jätkata
kuupäev                  12
                                Taotlev asutus võtab teabenõude tagasi.
kuupäev                  13
                                Muu:  taotleva asutuse või  taotluse saanud asutuse märkus
                                                          1121
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
                                         Näidisvorm D – teatamistaotlus
TEATAMISTAOTLUS
Käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega
seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva Euroopa Liidu ja Ühendkuningriigi vahelise
protokolli                                                artikli 23                                             alusel
Viide: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RN
Nõude(nõuete) olemus:
  1. TAOTLEVA ASUTUSE RIIK
  A. Taotlev asutus                                            B. Taotluse algatanud talitus
  Riik:                                                        Nimi:
  Nimi:                                                        Aadress:
  Telefon:                                                     Sihtnumber:
  Toimiku viide:                                               Linn:
                                                               Telefon:
  Taotlusega tegeleva ametniku nimi:                           E-post:
  Keelteoskus:                                                 Toimiku viide:
                                                               Taotlusega tegeleva ametniku nimi:
  2. TAOTLUSE SAANUD ASUTUSE RIIK
  A. Taotluse saanud asutus                                    B. Taotlusega tegelev talitus
  Riik:                                                        Nimi:
  Nimi:                                                        Aadress:
  Telefon:                                                     Sihtnumber:
  Toimiku viide:                                               Linn:
                                                               Telefon:
  Taotlusega tegeleva ametniku nimi:                           E-post:
  Keelteoskus:                                                 Toimiku viide:
                                                               Taotlusega tegeleva ametniku nimi:
  3. TEAVE TAOTLUSE KOHTA
        Asjaomastest dokumentidest teatamise viimane kuupäev, et hoida ära probleemid seoses
        aegumistähtajaga (kui see on vajalik): 20AA/KK/PP
      Muud märkused:
                                                         1122
 ---pagebreak--- Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
4. TEATE ADRESSAADI ANDMED
A. Teavitada tuleks järgmisi isikuid:
            Füüsiline isik:
              Eesnimi (-nimed):
              Perekonnanimi:
              Sünninimi:
              Sünnikuupäev:
              Sünnikoht:
              Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
              Maksukohustuslasena registreerimise number:
              Muud tunnusandmed:
             Isiku aadress:      teadaolev —          eeldatav
                    Tänav ja majanumber:
                    Aadressi üksikasjad:
                    Sihtnumber ja asula:
                    Riik:
            Juriidiline isik:
              Äriühingu nimi:
              Õiguslik seisund:
              Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
              Maksukohustuslasena registreerimise number:
              Muud tunnusandmed:
             Kõnealuse juriidilise isiku aadress:         teadaolev —            eeldatav
                    Tänav ja majanumber:
                    Aadressi üksikasjad:
                    Sihtnumber ja asula:
                    Riik:
           Õigusesindaja
             Nimi:
             Õigusesindaja aadress:         teadaolev —          eeldatav
                    Tänav ja majanumber:
                    Aadressi üksikasjad:
                    Sihtnumber ja asula:
                    Riik:
B. Muu asjakohane teave eespool osutatud isikute kohta:
5       TEATAMISE EESMÄRK: vt lisatud ühtne teavitamisvorm
                                                         1123
 ---pagebreak---  Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
 lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
6        TEATATUD DOKUMENDI/DOKUMENTIDE KIRJELDUS: vt lisatud ühtne teavitamisvorm
7. TEATAMISTAOTLUSELE JÄRGNEVAD MEETMED
Kuupäev               Nr Sõnum                             Taotlev asutus                Taotluse saanud asutus
kuupäev               1
                            Taotluse saanud asutus teatab taotluse kättesaamisest.
kuupäev               2     Taotluse saanud asutus palub taotleval asutusel lisada taotlusele järgmine lisateave:
kuupäev               3     Taotluse saanud asutus ei ole veel saanud vajalikku lisateavet ja sulgeb taotluse, kui ta ei
                            saa seda teavet enne 20AA/KK/PP.
kuupäev               4     Taotlev asutus
                            a esitab vastuseks palvele järgmise lisateabe:
                            b     ei ole võimeline palutud lisateavet esitama
                                  (sest: )
kuupäev               5     Taotluse saanud asutus teatab lisateabe kättesaamisest ja saab nüüd menetlust jätkata.
kuupäev               6     Taotluse saanud asutus ei osuta abi ja lõpetab juhtumi, sest:
                            a tal puudub pädevus taotluses käsitletud maksude osas.
                            b nõue(nõuded) on vanem(ad) kui protokolliga ette nähtud.
                            c nõude(nõuete) summa on piirmäärast väiksem.
                            d taotlev asutus ei esitanud nõutud lisateavet.
                            e muu põhjus:
kuupäev               7
                            Palun teavitada taotlevat asutust taotluse hetkeseisust.
kuupäev               8     Taotluse saanud asutus kinnitab, et:
                            a eespool nimetatud dokumendist/dokumentidest on 20AA/KK/PP teatatud
                                  adressaadile ning teatamisel on taotluse saanud asutuse riigi õigusaktidest tulenev
                                  õiguslik mõju kuupäev.
                                  Teatamine toimus järgmisel viisil:
                                            adressaadile isiklikult
                                            kirja teel
                                            e-posti teel
                                            tähitud kirjaga
                                            kohtutäituri kaudu
                                            muul viisil
                            b     asjaomast      isikut    ei    olnud        võimalik    teavitada      eespool nimetatud
                                  dokumendist/dokumentidest järgmisel põhjusel:
                                            adressaat on tundmatu/adressaadid on tundmatud
                                            adressaat/adressaadid on surnud
                                            adressaat/adressaadid on riigist lahkunud Tema/nende uus aadress on:
                                            muu:
kuupäev               9
                            Taotlev asutus võtab taotluse tagasi.
                                                          1124
 ---pagebreak---  Euroopa Liit ja Ühendkuningriik on kokku leppinud käesolevas tekstis, mis esitatakse üksnes teavitamise eesmärgil. Enne
 lepingu kohaldamise alguskuupäeva ei tulene sellest mingeid õigusi. Artiklite numeratsioon on esialgne.
kuupäev               10    Muu:  taotleva asutuse või  taotluse saanud asutuse märkus
                                                          1125
 ---pagebreak---               Näidisvorm E – sissenõudmistaotlus ja ettevaatusabinõude rakendamise taotlus
   .
   SISSENÕUDMISMEETMETE                                                                      TAOTLUS
   Käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja
   tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva Euroopa Liidu ja
   Ühendkuningriigi vahelise protokolli artikli 25 alusel
   JA/VÕI                       ETTEVAATUSABINÕUDE                       RAKENDAMISE         TAOTLUS
   Käibemaksu valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja
   tollimaksudega seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitleva Euroopa Liidu ja
   Ühendkuningriigi vahelise protokolli artikli 31 alusel
   Viide: (AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RR.)
   Nõude(nõuete) olemus:
1. TAOTLEVA ASUTUSE RIIK
A. Taotlev asutus                                         B. Taotluse algatanud talitus
Riik:                                                     Nimi:
Nimi:                                                     Aadress:
Telefon:                                                  Sihtnumber:
Toimiku viide:                                            Linn:
                                                          Telefon:
Taotlusega tegeleva ametniku nimi:                        E-post:
Keelteoskus:                                              Toimiku viide:
                                                          Taotlusega tegeleva ametniku nimi:
2. TAOTLUSE SAANUD ASUTUSE RIIK
A. Taotluse saanud asutus                                 B. Taotlusega tegelev talitus
Riik:                                                     Nimi:
Nimi:                                                     Aadress:
Telefon:                                                  Sihtnumber:
Toimiku viide:                                            Linn:
                                                          Telefon:
Taotlusega tegeleva ametniku nimi:                        E-post:
Keelteoskus:                                              Toimiku viide:
                                                          Taotlusega tegeleva ametniku nimi:
 ---pagebreak--- 3. TEAVE TAOTLUSE KOHTA
      Nõude/nõuete suhtes on kohaldatud taotlevas riigis täitmisele pööramist lubavat juriidilist
      dokumenti.
     Nõude/nõuete suhtes ei ole veel kohaldatud taotlevas riigis täitmisele pööramist lubavat juriidilist
      dokumenti.
    Nõue/nõuded ei ole vaidlustatud.
    Nõuet/nõudeid ei saa enam vaidlustada halduskaebusega/kohtule esitatava kaebuse teel.
    Nõue/nõuded on vaidlustatud, kuid taotleva asutuse
        riigis kehtivatele õigus- ja haldusnormidele toetudes on võimalik vaidlustatud nõue sisse
        nõuda.
    Nende nõuete kogusumma, millega seoses abi taotletakse, ei ole väiksem kui 5000 naela.
    Taotluses nimetatud nõuded vastavad protokolli kohaselt kohaldatavale vanusenõudele.
    Ettevaatusabinõusid käsitlev taotlus põhineb taotlusele lisatud dokumendis kirjeldatud asjaoludel.
     Käesolevale taotlusele on lisatud taotlevas riigis ettevaatusabinõude võtmist lubav juriidiline
     dokument.
    Võlglast/muud asjaomast isikut palutakse mitte informeerida enne, kui ettevaatusabinõud on
     rakendatud.
    Palun võtke minuga ühendust, kui ilmneb järgmine olukord (kasutage vaba teksti välja taotluse
     vormi lõpus):
      Taotlev asutus maksab juba üle kantud summad tagasi, kui kõnealune vaidlustamine on
     asjaosalise jaoks soodne.
    Delikaatne juhtum:
4. MAKSEJUHISED
A. Palun sissenõutud nõude summa üle kanda järgmisele kontole:
- pangakonto number (IBAN):
- panga tunnuskood (BIC):
- panga nimi:
- kontoomaniku nimi:
- kontoomaniku aadress:
- raha ülekandmisel kasutatavad makse viiteandmed:
B. Osade kaupa maksmine:
          on lubatud ilma täiendava konsulteerimiseta
          on lubatud üksnes pärast konsulteerimist (palun kasutage selleks lahtri 7 punkti 20)
          ei ole lubatud
                                               1127
 ---pagebreak--- 5. TEAVE TAOTLUSES NIMETATUD ISIKU KOHTA
A     Sissenõudmist/ettevaatusabinõude võtmist taotletakse:
               Füüsiline isik:
                  Eesnimi (-nimed):
                  Perekonnanimi:
                  Sünninimi:
                  Sünnikuupäev:
                  Sünnikoht:
                  Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                  Maksukohustuslasena registreerimise number:
                  Muud tunnusandmed:
                  Kõnealuse füüsilise/juriidilise isiku aadress: teadaolev — eeldatav
                     Tänav ja majanumber:
                     Aadressi üksikasjad:
                     Sihtnumber ja asula:
               Juriidiline isik:
                  Õiguslik seisund:
                  Äriühingu nimi:
                  Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                  Maksukohustuslasena registreerimise number:
                  Muud tunnusandmed:
                  Kõnealuse füüsilise/juriidilise isiku aadress: teadaolev — eeldatav
                     Tänav ja majanumber:
                     Aadressi üksikasjad:
                     Sihtnumber ja asula:
          - muu teave selle isiku kohta:
          -   Õigusesindaja
                 Nimi:
                 Aadressi üksikasjad:            teadaolev —       eeldatav
                         Tänav ja majanumber:
                         Sihtnumber ja asula:
                         Riik:
B     Muu asjakohane teave selle taotluse ja/või isiku kohta
                                                           1128
 ---pagebreak--- 1
  Järgmine(järgmised) isik(ud) on kaasvõlgnik(ud): [siia peaks olema võimalik lisada rohkem
  kui ühe isiku nime]
  - Isiku andmed:
              Füüsiline isik:
                 Nimi:
                 Sünnikuupäev:
                 Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                 Maksukohustuslasena registreerimise number:
                 Tänav ja majanumber:
                 Aadressi üksikasjad:
                 Sihtnumber ja asula:
              Juriidiline isik:
                 Õiguslik seisund:
                 Äriühingu nimi:
                 Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                 Maksukohustuslasena registreerimise number:
                 Tänav ja majanumber:
                 Aadressi üksikasjad:
                 Sihtnumber ja asula:
  - muu teave selle(nende) kaasvõlgniku(kaasvõlgnike) kohta:
2
  Järgmis(t)e isiku(te) valduses on taotluses nimetatud isiku vara: [siia peaks olema võimalik
  lisada rohkem kui ühe isiku nime]
  - Isiku andmed:
              Füüsiline isik:
                 Nimi:
                 Sünnikuupäev:
                 Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                 Maksukohustuslasena registreerimise number:
                 Tänav ja majanumber:
                 Aadressi üksikasjad:
                 Sihtnumber ja asula:
              Juriidiline isik:
                 Õiguslik seisund:
                 Äriühingu nimi:
                 Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                 Maksukohustuslasena registreerimise number:
                 Tänav ja majanumber:
                 Aadressi üksikasjad:
                 Sihtnumber ja asula:
  - selle isiku valduses olev vara:
                                                  1129
 ---pagebreak---        3
          Järgmine(järgmised) isik(ud) on taotluses nimetatud isikule võlgu: [siia peaks olema võimalik
          lisada rohkem kui ühe isiku nime]
          - Isiku andmed:
                      Füüsiline isik:
                         Nimi:
                         Sünnikuupäev:
                         Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                         Maksukohustuslasena registreerimise number:
                         Tänav ja majanumber:
                         Aadressi üksikasjad:
                         Sihtnumber ja asula:
                      Juriidiline isik:
                         Õiguslik seisund:
                         Äriühingu nimi:
                         ID number
                         Maksukohustuslasena registreerimise number:
                         Tänav ja majanumber:
                         Aadressi üksikasjad:
                         Sihtnumber ja asula:
          - selle isiku (tulevased) võlad:
       4
          Teine(teised) isik(ud), kes vastutab(-vad) lisaks käesolevas taotluses nimetatud isikule
          maksude, maksete ja teiste meetmete tasumise eest või nende maksude, maksete ja teiste
          meetmetega seotud muude nõuete rahuldamise eest taotlevas riigis kehtivate seaduste
          kohaselt [siia peaks olema võimalik lisada rohkem kui ühe isiku nime]
          - Isiku andmed:
                      Füüsiline isik:
                         Nimi:
                         Sünnikuupäev:
                         Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                         Maksukohustuslasena registreerimise number:
                         Tänav ja majanumber:
                         Aadressi üksikasjad:
                         Sihtnumber ja asula:
                      Juriidiline isik:
                         Õiguslik seisund:
                         Äriühingu nimi:
                         Käibemaksukohustuslasena registreerimise number:
                         Maksukohustuslasena registreerimise number:
                         Tänav ja majanumber:
                         Aadressi üksikasjad:
                         Sihtnumber ja asula:
          - teise isiku vastutuse põhjused või laad:
6. NÕUDE(NÕUETE) KIRJELDUS: vt taotluse saanud riigis täitmisele pööramist lubav ühtne juriidiline dokument
(lisatud)
                                                          1130
 ---pagebreak---    7. TAOTLUSELE JÄRGNEVAD MEETMED                 Taotlev asutus                      Taotluse saanud asutus
kuupäev              1
                        Taotluse saanud asutus teatab taotluse kättesaamisest.
kuupäev              2  Taotluse saanud asutus palub taotleval asutusel lisada taotlusele järgmine lisateave:
             Ühitada
teabenõude
kättesaamisest
teatamisega
kuupäev              3  Taotluse saanud asutus ei ole veel saanud vajalikku lisateavet ja sulgeb taotluse, kui ta ei
                        saa seda teavet enne 20AA/KK/PP.
kuupäev              4  Taotlev asutus
                        a esitab vastuseks palvele järgmise lisateabe:
                        b ei ole võimeline palutud lisateavet esitama
                           (sest:     )
kuupäev              5
                        Taotluse saanud asutus teatab lisateabe kättesaamisest ja saab nüüd menetlust jätkata.
kuupäev              6  Taotluse saanud asutus ei osuta abi ja lõpetab juhtumi, sest:
                        a tal puudub pädevus taotluses käsitletud nõuete osas.
                        b tal puudub pädevus taotluses käsitletud järgmis(t)e nõude(nõuete) osas.
                        c nõue(nõuded) on vanem(ad) kui protokolliga ette nähtud.
                        d nõuete kogusumma on väiksem kui protokolliga ettenähtud piirmäär.
                        e taotlev asutus ei esitanud nõutud lisateavet.
                        f muu põhjus:
kuupäev              7
                        Palun teavitada taotlevat asutust taotluse hetkeseisust.
kuupäev              8  Taotluse saanud asutus ei võta taotletud meedet/meetmeid järgmisel põhjusel:
                        a taotluse saanud asutuse riigi õigusaktid ja tava ei luba võtta sissenõudmismeetmeid
                              nõuete puhul, mis on vaidlustatud.
                        b taotluse saanud asutuse riigi õigusaktid ja tava ei luba võtta ettevaatusabinõusid nõuete
                              puhul, mis on vaidlustatud.
                     9  Taotluse saanud asutus on läbi viinud järgmise menetluse seoses sissenõudmist ja/või
                        ettevaatusabinõusid käsitlevate meetmetega:
kuupäev                 a võttis võlgnikuga ühendust ja nõudis makse tegemist 20AA/KK/PP.
kuupäev                 b peab läbirääkimisi osade kaupa maksmise küsimuses.
kuupäev                 c algatas täitmisele pööramise menetluse 20AA/KK/PP.
                           Võetud on järgmised meetmed:
                        d algatas ettevaatusabinõud 20AA/KK/PP.
                           Võetud on järgmised meetmed:
                        e Taotluse saanud asutus teatab taotlevale asutusele, et tema võetud meetmetel
                           (kirjeldatud eespool punktis c ja/või d) on aegumistähtajale järgmine mõju:
                               tähtaja kulgemine peatub
                               tähtaja kulgemine katkeb
                               tähtaeg pikeneb       kuni 20AA/KK/PP −       xx aasta/kuu/nädala/päeva võrra
                           Taotleval riigil palutakse teatada, kui taotlevas riigis kehtivate õigusnormide kohaselt ei
                           ole sellist mõju ette nähtud.
                        f Taotluse saanud asutus teatab taotlevale asutusele, et taotluse saanud riigi
                           õigusnormide kohaselt ei ole aegumistähtaja kulgemise peatumine või katkemine või
                           aegumistähtaja pikenemine võimalik.
                           Taotleval riigil palutakse teada anda sellest, kas minu meetmed (kirjeldatud eespool
                           punktides c ja/või d) on sissenõudmise tähtaja kulgemise katkestanud või peatanud või
                           tähtaega pikendanud, ja kui see on nii, siis milline on uus tähtaeg.
                                                        1131
 ---pagebreak--- kuupäev 10
           Menetlus on pooleli. Taotluse saanud asutus teavitab taotlevat asutust, kui asjaolud
           muutuvad.
kuupäev 11    Taotlev asutus kinnitab, et:
           a punktis 9 nimetatud meetme tõttu on aegumistähtaeg muutunud. Uus tähtpäev on: …
           b Taotleva riigi õigusnormidega ei ole aegumistähtaja kulgemise peatumist, katkemist ega
              aegumistähtaja pikenemist ette nähtud.
        12 Taotluse saanud asutus teavitab taotlevat asutust sellest, et:
kuupäev    a nõue nõuti täielikult sisse 20AA/KK/PP
              - järgmine summa (märkige summa taotluse saanud asutuse riigi vääringus) on seotud
                 taotluses nimetatud nõudega:
              - järgmine summa on seotud taotluse saanud asutuse riigi õigusnormide kohaselt
                 võetava viivisega:
kuupäev    b nõue nõuti osaliselt sisse 20AA/KK/PP.
              - järgmises summas (märkige summa taotluse saanud asutuse riigi vääringus):
              - järgmine summa on seotud taotluses nimetatud nõudega:
              - järgmine summa on seotud taotluse saanud asutuse riigi õigusnormide kohaselt
                 võetava viivisega:
                   muid meetmeid ei võeta.
                   sissenõudmismenetlust jätkatakse.
kuupäev    c ettevaatusabinõud on võetud.
              (Taotluse saanud asutusel palutakse märkida kõnealuste meetmete laad:        )
kuupäev    d kokku on lepitud järgmine osade kaupa maksmise kord:
kuupäev 13 Taotluse saanud asutus kinnitab, et nõuet või osa sellest ei olnud võimalik sisse
           nõuda/ettevaatusabinõusid ei võeta ja juhtum lõpetatakse järgmisel põhjusel:
           a asjaomane isik on tundmatu.
           b asjaomane isik on teada, kuid ta on kolinud järgmisele aadressile:
           c asjaomane isik on teada, kuid ta on kolinud teadmata aadressile.
           d asjaomane isik suri AAAA/KK/PP.
           e võlgnik/kaasvõlgnik on maksejõuetu.
           f võlgnik/kaasvõlgnik on pankrotis ja pankrotiavaldus on esitatud.
              pankrotiotsuse kuupäev:       --- pankrotimenetluse lõpetamise kuupäev:
           g võlgnik/kaasvõlgnik on pankrotis/sissenõudmine ei ole võimalik.
           h muu:
kuupäev 14
           Taotlev asutus kinnitab, et juhtum on lõpetatud.
kuupäev 15 Taotluse saanud asutus teavitab taotlevat asutust sellest, et on saanud teate selle kohta, et
           nõude või selle täitmisele pööramist võimaldava dokumendi vaidlustamiseks on esitatud
           hagi, ning et ta peatab täitmisele pööramise menetluse.
           Lisaks sellele
           a on nõude sissenõudmise tagamiseks võetud ettevaatusabinõud
           b palutakse taotleval asutusel teatada, kas nõue tuleks sisse nõuda.
           c teatatakse taotlevale asutusele, et taotluse saanud asutuse asukoha riigis kehtivate
              õigus- ja haldusnormide kohaselt ei ole lubatud nõuet sisse nõuda/nõude sissenõudmist
              jätkata, kuni nõue on vaidlustamisel.
kuupäev 16 Taotlevale asutusele, on teatatud, et nõude või selle täitmisele pööramist võimaldava
           dokumendi vaidlustamiseks on algatatud menetlus, ning
           a taotluse saanud asutusel palutakse peatada mis tahes meetmed, mis ta on võtnud.
           b taotluse saanud asutusel palutakse võtta ettevaatusabinõud, et tagada nõude
                sissenõudmine.
           c taotluse saanud asutusel palutakse nõue sisse nõuda/jätkata nõude sissenõudmist.
                                           1132
 ---pagebreak--- kuupäev 17 Taotluse saanud asutus teatab taotlevale asutusele, et taotluse saanud asutuse asukoha
           riigis kehtivate õigus- ja haldusnormide kohaselt ei ole lubatud võtta meedet, mida on
           nimetatud
                punkti 16 alapunktis b.
                punkti 16 alapunktis c.
kuupäev 18 Taotlev asutus
           a muudab sissenõudmist/ettevaatusabinõusid käsitlevat taotlust
                    vastavalt otsusele vaidlustatud nõude kohta [teave otsuse kohta märgitakse
                   lahtrisse 6A]
                   kuna osa nõudest maksti otse taotlevale asutusele.
                   muul põhjusel: .
           b palub taotluse saanud asutusel jätkata täitmisele pööramise menetlust, kuna
               vaidlustamise tulemus ei olnud võlgnikule soodne (selles asjas pädeva asutuse otsus
               kuupäevaga ).
kuupäev 19 Taotlev asutus võtab sissenõudmist/ettevaatusabinõusid käsitleva taotluse tagasi, sest:
           a summa maksti otse taotlevale asutusele.
           b sissenõudmismeetme tähtaeg on lõppenud.
           c siseriiklik kohus või haldusasutus on nõude(d) tühistanud.
           d täitmisele pööramist võimaldav dokument on tühistatud.
           e muu põhjus:
kuupäev 20 Muu:  taotleva asutuse või  taotluse saanud asutuse märkus
               (palun märkige iga märkuse algusse kuupäev)
                                          1133
 ---pagebreak---                    PROTOKOLL VASTASTIKUSE HALDUSABI KOHTA TOLLIKÜSIMUSTES
                                           Artikkel 1. Mõisted
1.       Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „taotluse esitanud asutus” – pädev haldusasutus, kelle pool on selleks määranud ja kes taotleb
       abi käesoleva protokolli alusel;
(b)    „tollialaseid õigusakte rikkuv toiming“ – igasugune tollialaste õigusaktide rikkumine või
       rikkumise katse.
(c)    „taotluse saanud asutus“ – pädev haldusasutus, kelle pool on selleks määranud ja kes võtab
       vastu abitaotluse käesoleva protokolli alusel;
2.       Kui käesolevas protokollis ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesoleva protokolli suhtes
ka käesoleva lepingu teise osa [Kaubandus, transport ja kalandus] esimese rubriigi [Kaubandus] 5.
peatüki [Tolli ja kaubanduse lihtsustamine] mõisteid.
                                        Artikkel 2. Kohaldamisala
1.       Pooled abistavad teineteist oma pädevuse piires ning käesoleva protokolliga ettenähtud viisil
ja tingimustel, et tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamine eelkõige nimetatud õigusakte
rikkuvate toimingute ennetamise, uurimise ja tõkestamise kaudu.
2.       Käesolevas protokollis sätestatud abistamine tolliküsimustes hõlmab kõiki poolte
haldusasutusi, kes on pädevad kohaldama käesolevat protokolli. See abi ei piira nende sätete
kohaldamist, millega reguleeritakse vastastikuse haldusabi andmist kriminaalasjades, ega hõlma
teavet, mis on saadud õigusasutuse taotlusel kasutatud volituste abil, välja arvatud juhul, kui
nimetatud asutused on andnud loa sellise teabe edastamiseks.
3.       Tollimaksude, maksude ja trahvide sissenõudmisel abistamist käsitletakse käibemaksu
valdkonnas halduskoostöö tegemist ja maksupettuste tõkestamist ning maksude ja tollimaksudega
seotud nõuete sissenõudmisel antavat vastastikust abi käsitlevat protokolli.
                                 Artikkel 3. Abistamine taotluse korral
1.       Taotluse esitanud asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus talle kogu asjakohase teabe,
mis aitab taotluse esitanud asutusel tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamise, sealhulgas
teabe, mis käsitleb täheldatud või kavandatud toiminguid, millega rikutakse või võidakse rikkuda
neid õigusakte.
2.       Taotluse esitanud asutuse palvel teatab taotluse saanud asutus talle täpsemalt järgmise:
(a)    kas ühe poole territooriumilt eksporditud kaubad on teise poole territooriumile imporditud
       nõuetekohaselt, nimetades vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tolliprotseduuri;
(b)    kas ühe poole territooriumile imporditud kaubad on teise poole territooriumilt eksporditud
       nõuetekohaselt, täpsustades vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tolliprotseduuri.
3.       Taotluse esitanud asutuse taotluse korral võtab taotluse saanud asutus tema suhtes
kehtivate õigus- või haldusnormide raames vajalikke meetmeid, et tagada järgmiste isikute, asjade ja
kohtade erijärelevalve ning esitada taotluse esitanud asutusele nende kohta teavet:
                                                   1134
 ---pagebreak--- (a)     füüsilised ja juriidilised isikud, kelle puhul on alust arvata, et nad on seotud või on olnud
        seotud tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingutega;
(b)     kaubad, mida transporditakse või võidakse transportida viisil, mis annab alust arvata, et neid
        on kasutatud või kavatsetakse kasutada tollialaste õigusaktide sätteid rikkuvates toimingutes;
(c)     paigad, kuhu on ladustatud või kogutud või võidakse ladustada või koguda kaupu viisil, mis
        annab alust arvata, et nimetatud kaupu on kasutatud või kavatsetakse kasutada tollialaste
        õigusaktide sätteid rikkuvates toimingutes;
(d)     transpordivahendid, mida kasutatakse või võidakse kasutada viisil, mis annab alust arvata, et
        neid on kasutatud või kavatsetakse kasutada tollialaste õigusaktide sätteid rikkuvates
        toimingutes; ning
(e)     tööruumid, mida taotluse esitanud asutuse arvates on kasutatud tollialaste õigusaktide
        rikkumiste puhul.
                                    Artikkel 4. Abistamine omal algatusel
Võimaluse korral abistavad pooled üksteist omal algatusel kooskõlas oma õigusnormidega, andes
teavet lõpuleviidud, kavandatud või käimasolevate tegevuste kohta, mille puhul on tegemist või
paistab olevat tegemist tollialaste õigusaktide rikkumisega ja mis võivad teisele poolele huvi
pakkuda. Andmete puhul keskendutakse eelkõige järgmisele:
(a)     kaubad, mille kohta on teada, et nende puhul on rikutud tollialaseid õigusakte;
(b)     isikud, kelle puhul on alust arvata, et nad on seotud või on olnud seotud tollialaste õigusaktide
        sätteid rikkuvate toimingutega;
(c)     transpordivahendid, mille puhul on alust arvata, et neid on kasutatud, kasutatakse või
        võidakse kasutada tollialaste õigusaktide sätteid rikkuvates toimingutes; ning
(d)     tollialaste õigusaktide sätteid rikkuvate toimingute tegemise uued viisid või meetodid.
                                      Artikkel 5. Abitaotluste vorm ja sisu
1.        Käesoleva protokolli kohased taotlused esitatakse kirjalikult trükitud või elektrooniliselt kujul
Taotlusele lisatakse selle täitmiseks vajalikud dokumendid. Kiireloomulistel juhtudel võib taotluse
saanud asutus vastu võtta ka suulisi taotlusi, kuid taotluse esitanud asutus peab need viivitamata
kirjalikult kinnitama.
2.        Lõike 1 kohased taotlused sisaldavad järgmisi andmeid:
(a)     taotluse esitanud asutuse ja taotluse esitanud ametniku nimi;
(b)     taotletava teabe ja/või abi liik;
(c)      taotluse eesmärk ja põhjus;
(d)     asjassepuutuvad õigus- ja haldusnormid ning muud õiguslikud asjaolud;
(e)     võimalikult täpsed ja terviklikud andmed uuritavate kaupade või isikute kohta ning
                                                      1135
 ---pagebreak--- (f)    asjakohaste faktide ja juba läbi viidud uurimise kokkuvõte ning
(g)    kättesaadavad lisaandmed, mis võimaldavad taotluse saanud asutusel taotlust täita.
3.       Taotlused tuleb esitada taotluse saanud asutuse ametlikus keeles või sellele asutusele
vastuvõetavas keeles, seejuures loetakse inglise keel alati vastuvõetavaks keeleks. Seda nõuet ei
kohaldata lõike 1 alusel esitatud taotlusele lisatud dokumentide suhtes.
4.       Kui taotlus ei vasta lõigetes 1–3 loetletud vorminõuetele, võib taotluse saanud asutus nõuda
selle parandamist või täiendamist. Kuni sellise parandamise või täiendamiseni võib võtta tarvitusele
ettevaatusabinõusid.
                                       Artikkel 6. Taotluste täitmine
1.       Abitaotluse täitmiseks toimib taotluse saanud asutus oma pädevuse ja võimaluste piires nii,
nagu ta toimiks enda nimel või sama poole muude asutuste taotlusel, esitades juba olemasolevat
teavet, tehes vajalikke uurimisi või korraldades nende tegemist. Käesolevat sätet kohaldatakse ka
kõigi muude asutuste suhtes, kellele taotluse saanud asutus on taotluse adresseerinud juhul, kui ta
ei saa ise tegutseda. Abi andmisel võtab taotluse saanud asutus asjakohaselt arvesse taotluse
kiireloomulisust.
2.       Abitaotlusi täidetakse taotluse saanud poole vastavate õigusnormide kohaselt.
                                     Artikkel 7. Teabeedastuse vorm
1.       Taotluse saanud asutus teeb käesoleva protokolli kohase taotluse alusel läbiviidud uurimiste
tulemused taotluse esitanud asutusele teatavaks kirjalikult ning lisab asjaomased dokumendid,
dokumentide tõestatud koopiad või muud materjalid. Nimetatud teavet võib esitada elektroonilisel
kujul.
2.       Originaaldokumendid edastatakse, järgides kummagi pole õiguslikke nõudeid, ainult taotluse
esitanud asutuse palvel, juhul kui tõestatud koopiatest ei piisa. Taotluse esitanud asutus tagastab
originaaldokumendid esimesel võimalusel.
3.       Lõikes 2 osutatud sätete kohaselt edastab taotluse saanud asutus taotluse esitanud
asutusele infot selliste dokumentide autentsuse kohta, mis on esitatud kaubadeklaratsiooni
kinnituseks ning mille on tema territooriumil välja andnud või tõestanud ametiasutused.
                   Artikkel 8. Ühe poole ametnike viibimine teise poole territooriumil
1.       Poole nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise poole nõusolekul ja viimase
kehtestatud tingimustel viibida taotluse saanud asutuse või artikli 6 lõikes 1 [Taotluste täitmine]
osutatud muu asjaomase asutuse ruumides, et hankida teavet, mis on seotud tollialaseid õigusakte
rikkuvate või rikkuda võivate toimingutega ja mida taotluse esitanud asutus vajab käesoleva
protokolli kohaldamiseks.
2.       Taotluse saanud asutuse nõusolekul ja tema seatud tingimustel võivad teise poole
nõuetekohaselt volitatud ametnikud viibida taotluse saanud riigi territooriumil toimetatava uurimise
juures.
                                                    1136
 ---pagebreak---                                    Artikkel 9. Edastamine ja teavitamine
1.        Taotluse esitanud asutuse palvel võtab taotluse saanud asutus tema suhtes kohaldatavate
õigus- või haldusnormide kohaselt kõik vajalikud meetmed, et edastada taotluse saanud asutuse
territooriumil tegutsevale või seal asuvale adressaadile kõik dokumendid ja teatada talle kõikidest
otsustest, mis pärinevad taotluse esitanud asutuselt ja kuuluvad käesoleva protokolli
kohaldamisalasse.
2.        Dokumentide edastamise või otsuste teatavakstegemise taotlused tehakse kirjalikult
taotluse saanud asutuse asjaajamiskeeles või sellele asutusele vastuvõetavas keeles.
                                  Artikkel 10. Automaatne teabevahetus
1.        Pooled võivad vastastikusel kokkuleppel, mis on kooskõlas käesoleva protokolli artikliga 15
[Rakendamine],
(a)    vahetada automaatselt käesoleva protokolliga ette nähtud teavet;
(b)    vahetada konkreetset teavet enne saadetiste saabumist teise poole territooriumile.
2.        Lõike 1 punktidega a ja b ettenähtud teabevahetuse rakendamiseks võivad pooled kokku
leppida selles, mis liiki teavet nad soovivad vahetada, ning teabe edastamise vormingus ja
sageduses.
                                 Artikkel 11. Erandid abistamiskohustusest
1.        Abi andmisest võib keelduda või selle andmise võib siduda teatud tingimuste ja nõuetega
juhul, kui pool leiab, et käesoleva protokolli kohane abi:
(a)    võib kahjustada Ühendkuningriigi või käesoleva protokolli kohase abitaotluse saanud
       liikmesriigi suveräänsust;
(b)    tõenäoliselt kahjustab avalikku korda, julgeolekut või muid olulisi huve ega
(c)    rikub tööstus-, äri- või ametisaladust.
2.        Taotluse saanud asutus võib abi osutamise edasi lükata põhjendusel, et selline abi häirib
käimasolevat uurimist, süüdistuse esitamist või menetlust. Sel juhul konsulteerib taotluse saanud
asutus taotluse esitanud asutusega, et teha kindlaks, kas abi on võimalik anda selliste tingimuste ja
nõuete alusel, mida taotluse saanud asutus vajalikuks peab.
3.        Kui taotluse esitanud asutus palub abi, mida ta ise ei suudaks taotluse korral anda, viitab ta
sellele asjaolule oma taotluses. Sel juhul otsustab taotluse saanud asutus, kuidas sellisele taotlusele
vastata.
4.        Lõigetes 1 ja 2 nimetatud juhtudel teeb taotluse saanud asutus oma otsuse ja selle
põhjendused taotluse esitanud asutusele viivitamata teatavaks.
                              Artikkel 12. Teabevahetus ja konfidentsiaalsus
1.        Käesoleva protokolli alusel saadud teavet kasutatakse üksnes käesoleva protokolli
eesmärkide kohaselt.
                                                    1137
 ---pagebreak--- 2.       Kui käesoleva protokolli alusel saadud teavet kasutatakse tollialaste õigusaktide rikkumise
kohta algatatud haldus- või kohtumenetlustes, peetakse seda käesoleva protokolli kohaseks. Seega
võivad pooled kasutada käesoleva protokolli sätete kohaselt saadud teavet ja uuritud dokumente
tõenditena tõendusmaterjalis, ettekannetes ja ütlustes ning kohtumenetluses ja süüdistuse
esitamisel. Taotluse saanud asutus võib seada teabe esitamise või dokumentide kättesaadavaks
tegemise tingimuseks enda teavitamise sellisest kasutamisest.
3.       Kui üks pool soovib seda teavet kasutada muul eesmärgil, peab tal selleks olema varem
saanud teabe edastanud asutuselt kirjaliku nõusoleku. Teabe sellise kasutamise kohta kehtivad
nimetatud asutuse seatud piirangud.
4.       Käesoleva protokolli kohaselt mis tahes kujul edastatud teave on salajane või piiratud
kasutusega vastavalt kummagi poole õigusnormidele. Selle teabe suhtes kehtib ametisaladuse
hoidmise kohustus ja kaitse, mis on samalaadsele teabele ette nähtud selle teabe saanud poole
õigusaktides, välja arvatud juhul, kui teabe esitanud pool annab eelneva nõusoleku kõnealuse teabe
avaldamiseks. Pooled edastavad üksteisele teabe oma õigusruumis kohaldatavate õigusnormide
kohta.
                                  Artikkel 13. Eksperdid ja tunnistajad
Taotluse saanud asutuse ametnikul võib talle antud volituste piires lubada esineda eksperdi või
tunnistajana kohtu- või haldusmenetluses, mis käsitleb käesoleva protokolliga hõlmatud küsimusi, ja
koostada/teha menetluse jaoks vajalikke esemeid, dokumente või nende konfidentsiaalseid
eksemplare või tõestatud koopiaid. Esinemise taotluses tuleb täpselt nimetada, millises kohtu- või
haldusasutuses ametiisik peab esinema ning millistes küsimustes ja millise ametikoha või
kvalifikatsiooni tõttu seda ametiisikut küsitletakse.
                                       Artikkel 14. Abistamiskulud
1.       Pooled loobuvad vastastikku kõigist nõuetest seoses käesoleva protokolli täitmisel kantud
kulutuste hüvitamisega, kui lõigetest 2 ja 3 ei tulene teisiti.
2.       Ekspertidele, tunnistajatele, tõlkidele ja tõlkijatele, kes ei ole avaliku teenistuse töötajad,
makstavate tasude ja hüvitistega seotud kulud kannab (kui on asjakohane) taotluse esitanud pool.
3.       Kui taotluse menetlemisega kaasnevad kohe või edaspidi olulised või erakorralised kulud,
konsulteerivad pooled üksteisega, et määrata kindlaks, millistel tingimustel taotlust menetletakse ja
kuidas kantakse kulud.
                                        Artikkel 15. Rakendamine
1.       Käesoleva protokolli rakendamise eest vastutavad ühelt poolt Ühendkuningriigi tolliasutused
ja teiselt poolt Euroopa Komisjoni pädevad talitused ning vajaduse korral liidu liikmesriikide
tolliasutused. Nemad otsustavad kõigi käesoleva protokolli rakendamiseks vajalike praktiliste
meetmete ja korra üle, võttes arvesse eelkõige isikuandmete kaitse valdkonnas kehtivaid
õigusnorme.
2.       Pool teavitab teist poolt üksikasjalikest rakendusmeetmetest, mida ta kooskõlas protokolli
sätetega vastu võtab, eeskätt seoses nõuetekohaselt volitatud talituste ja ametnikega, kes on
pädevad käesolevas protokollis sätestatud teateid saatma ja vastu võtma.
                                                   1138
 ---pagebreak--- 3.       Liidus ei mõjuta käesoleva protokolli sätted Euroopa Komisjoni pädevate talituste ja
liikmesriikide tolliasutuste vahelist teabevahetust mis tahes teabe korral, mis on saadud käesoleva
protokolli alusel.
                                        Artikkel 16. Muud lepingud
Käesoleva protokolli sätted on ülimuslikud kahepoolsete lepingute suhtes, mis käsitlevad
vastastikust haldusabi tolliküsimustes ja mis on sõlmitud või võidakse sõlmida liidu mõne liikmesriigi
ja Ühendkuningriigi vahel, kui viimaste sätted ei ole kooskõlas käesoleva protokolli sätetega.
                                       Artikkel 17. Konsultatsioonid
Käesoleva protokolli tõlgendamise ja rakendamisega seotud küsimused lahendatakse
pooltevaheliste konsultatsioonide käigus tollikoostöö ja päritolureeglitega tegelevas kaubanduse
erikomitees.
                                        Artikkel 18. Edasine areng
Selleks et käesoleva protokolliga ettenähtud vastastikuse abistamise võimalusi täiendada, võib
tollikoostöö ja päritolureeglitega tegelev kaubanduse erikomitee võtta vastu otsuse laiendada
käesolevat protokolli, kehtestades konkreetseid sektoreid või küsimusi hõlmava korra kooskõlas
poolte vastavate tollialaste õigusaktidega.
                                                    1139
 ---pagebreak---                       PROTOKOLL SOTSIAALKINDLUSTUSE KOORDINEERIMISE KOHTA
                                            I JAOTIS. ÜLDSÄTTED
                                           Artikkel SSC.1. Mõisted
Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a)    „töötamine“ – tegevus või samaväärne olukord, mida sellena käsitletakse vastavalt selle riigi
       sotsiaalkindlustusalastele õigusaktidele, kus selline tegevus või samaväärne olukord esineb;
(b)    „tegevus füüsilisest isikust ettevõtjana“ – tegevus või samaväärne olukord, mida sellena
       käsitletakse vastavalt selle riigi sotsiaalkindlustusalastele õigusaktidele, kus selline tegevus või
       samaväärne olukord esineb;
(c)    „abistatud viljastamisteenused“ – meditsiinilised, kirurgilised või sünnitusabiteenused, mille
       eesmärk on aidata isikul last kanda;
(d)    „mitterahalised hüvitised” –
      (i)       III jaotise 1. peatüki [Haigushüvitised, rasedus- ja sünnitus- ning sellega samaväärsed
                isadushüvitised] kohaldamisel mitterahalised hüvitised, mis on sätestatud riigi
                õigusaktides ning mille eesmärk on osutada või teha kättesaadavaks arstiabi ning
                sellise abiga seonduvad tooted ja teenused või maksta otse või kompenseerida nende
                kulu;
     (ii)       III jaotise 2. peatüki (tööõnnetused ja kutsehaigused) kohaldamisel kõik alapunktis i
                määratletud tööõnnetuste ja kutsehaigustega seotud mitterahalised hüvitised, mis on
                ette nähtud liikmesriikide tööõnnetusi ja kutsehaigusi hõlmavate skeemide alusel;
(e)    „lapse kasvatamise aeg” – periood, mis võetakse arvesse pensioni määramisel riigi
       pensioniseaduse alusel või mis annab lisapensioni sõnaselgelt väljendatud põhjusel, et isik on
       kasvatanud last, sõltumata nende perioodide arvutamiseks kasutatavast meetodist ja sellest,
       kas need omandatakse lapse kasvatamise ajal või kinnitatakse need tagasiulatuvalt;
(f)    „riigiteenistuja“ – isik, keda sellisena käsitatakse või koheldakse riigis, mille subjektiks on talle
       tööd andev asutus;
(g)    „pädev võimuorgan“ – asjaomase riigi minister, ministrid või muu samaväärne organ, kes
       vastutab kogu riigis või selle territooriumi mõnel osal sotsiaalkindlustusskeemide eest;
(h)    „pädev asutus" –
      (i)       asutus, kus asjaomane isik on hüvitise taotlemise ajal kindlustatud, või
     (ii)       asutus, kellelt asjaomasel isikul on praegu või tulevikus õigus saada hüvitisi, kui tema
                või tema pereliige elab asutuse asukohajärgse riigi territooriumil, või
    (iii)       asutus, mille on määranud asjaomase riigi pädev võimuorgan, või
    (iv)        kindlustusskeemi puhul, mis on seotud tööandja vastutusega artikli SSC.3
                [Kohaldamisala] lõikes 1 loetletud hüvitiste suhtes, kas tööandja või asjaomane
                                                     1140
 ---pagebreak---                kindlustusandja või nende puudumise korral asjaomase riigi pädeva võimuorgani
               määratud organ või asutus;
(i)  „pädev riik“ - riik, kus pädev asutus asub;
(j)  „matusetoetus“ – mis tahes ühekordne makse surmajuhtumi korral, välja arvatud punktis w
     nimetatud ühekordsed hüvitised;
(k)  „perehüvitis“ – kõik mitterahalised ja rahalised hüvitised perekulude katteks;
(l)  „piirialatöötaja“ – isik, kes tegutseb palgatöötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana ühes riigis ja
     elab mõnes teises riigis, kuhu ta korrapäraselt naaseb iga päev või vähemalt kord nädalas;
(m)  „põhibaas“ – koht, kus meeskonnaliikme tööperiood või tööperioodid tavaliselt algavad ja
     lõppevad ning kus ettevõtja/lennuettevõtja ei vastuta tavatingimustel asjaomase
     meeskonnaliikme majutuse eest;
(n)  „asutus“ – asjaomase riigi puhul kõigi või osa õigusaktide kohaldamise eest vastutav organ või
     asutus;
(o)  „elukohajärgne asutus“ ja „viibimiskohajärgne asutus“ – vastavalt asutus, kes on pädev andma
     hüvitist asjaomase isiku elukohas, ja asutus, kes on pädev andma hüvitist asjaomase isiku
     viibimiskohas selle asutuse rakendatavate õigusaktide alusel, või sellise asutuse puudumisel
     asjaomase riigi pädeva võimuorgani määratud asutus;
(p)  „kindlustatud isik“ – III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud erisätted] 1. peatükis
     [Haigushüvitised, rasedus- ja sünnitus- ning samaväärsed isadushüvitised] ja 3. peatükis
     [Matusetoetused] sätestatud sotsiaalkindlustusliikide puhul isik, kes II jaotise [Kohaldatavate
     õigusaktide kindlaksmääramine] kohaselt on õigustatud hüvitisi saama käesoleva protokolli
     sätteid arvesse võttes;
(q)  „õigusaktid“ – iga riigi puhul õigus- ja haldusnormid ning muud rakendusmeetmed, mis on
     seotud artikli SSC.3 lõikes 1 [Kohaldamisala] käsitletud sotsiaalkindlustusliikidega, kuid mis ei
     hõlma lepingulisi sätteid, mille eesmärk ei ole rakendada käesolevas punktis osutatud
     õigusnormidest tulenevat kindlustuskohustust või mille kohta ametiasutused on teinud
     otsuse, mis muudab need kohustuslikuks või laiendab nende kohaldamisala, tingimusel et
     asjaomane riik seda deklareerib ning teeb selle sotsiaalkindlustuse koordineerimise
     erikomiteele teatavaks. Euroopa Liit avaldab sellise deklaratsiooni Euroopa Liidu Teatajas;
(r)  „pikaajalise hoolduse hüvitis“ – mitterahaline või rahaline hüvitis, mille eesmärk on rahuldada
     sellise isiku hooldusvajadused, kes vajab puude tõttu märkimisväärset abi (muu hulgas pikema
     aja jooksul iseseisvust soodustavat teise isiku abi oma olulistes igapäevatoimingutes); see
     hõlmab hüvitisi, mida antakse samal eesmärgil sellist abi osutavale isikule;
(s)  „pereliige“ –
    (i)        A) isik, keda määratletakse või tunnistatakse pereliikmena või leibkonna liikmena
               nendes õigusaktides, mille alusel hüvitisi antakse;
               B) mitterahaliste hüvitiste puhul vastavalt III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud
               erisätted] 1. peatükile [Haigushüvitised, rasedus- ja sünnitus- ning sellega
               samaväärsed isadushüvitised] isik, keda määratletakse või tunnistatakse
               pereliikmena või leibkonna liikmena nende riikide õigusaktides, kus ta elab;
                                                 1141
 ---pagebreak---       (ii)       kui lõike 1 alusel kohaldatavates riigi õigusaktides ei eristata pereliikmeid ja teisi
                 isikuid, kelle suhtes neid õigusakte kohaldatakse, loetakse pereliikmeteks abikaasat,
                 alaealisi lapsi ja täisealiseks saanud ülalpeetavaid lapsi;
     (iii)       kui lõigete 1 ja 2 alusel kohaldatavates õigusaktides loetakse isik pereliikmeks või
                 leibkonna liikmeks üksnes siis, kui ta elab kindlustatud isiku või pensionäriga samas
                 leibkonnas, loetakse see tingimus täidetuks, kui kõnealune isik põhiosas on
                 kindlustatud isiku või pensionäri ülalpeetav;
(t)     „töötamisperiood“ ja „füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise periood“ – perioodid, mis on
        vastavalt määratletud või tunnustatud õigusaktides, mille kohaselt need on täitunud, ja kõik
        sellistena käsitatavad perioodid, kui kõnealused õigusaktid võrdsustavad need
        töötamisperioodi või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise perioodiga;
(u)     „kindlustusperiood“ – sissemakseperiood või töötamisperiood või füüsilisest isikust
        ettevõtjana tegutsemise periood, mis on kindlustusperioodina määratletud või tunnustatud
        õigusaktides, mille kohaselt see on täitunud või loetakse täitunuks, ning kõik selliste
        perioodidena käsitatavad perioodid, kui kõnealused õigusaktid võrdsustavad need
        kindlustusperioodidega;
(v)     „elamisperiood“ – perioodid, mis on niimoodi määratletud või tunnustatud õigusaktides, mille
        alusel need on täitunud või täitunuks loetud;
(w)     „pension“ – hõlmab lisaks pensionitele ühekordseid hüvitisi, millega neid võidakse asendada,
        ja sissemaksete tagasimaksete vormis makseid ning III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud
        erisätted] sätete alusel ümberhindamise alusel suurendamisi või täiendavaid toetusi;
(x)     „eelpension“ – kõik rahalised hüvitised (v.a töötushüvitis ja varajane vanadushüvitis), mida
        makstakse teatud vanusest alates töötajatele, kes on tasustatavat tegevust vähendanud,
        sellest loobunud või selle peatanud kuni vanaduspensioni- või ennetähtaegse vanaduspensioni
        eani; selle saamise tingimuseks pole asjaomase isiku kättesaadavus pädeva riigi
        tööturuasutustele; „varajane vanadushüvitis“ – hüvitis, mida makstakse enne tavapärast
        pensioniõiguslikku iga ning mille maksmist pärast nimetatud ikka jõudmist jätkatakse või mille
        vahetab siis välja mõni teine vanadushüvitis;
(y)     „pagulane“ – 28. juulil 1951 Genfis allakirjutatud pagulasseisundi konventsiooni artiklis 1
        määratletud isik;
(z)     „ettevõtja registrijärgne asukoht või tegevuskoht“ – registrisse kantud asukoht või
        tegevuskoht, kus võetakse vastu ettevõtja olulised otsused ja kus täidetakse tema juhatuse
        ülesandeid;
(aa)    „elukoht“ – koht, kus isik tavaliselt elab;
(bb) „mitteosamakselised rahalised erihüvitised“ – mitteosamakselised rahalised erihüvitised, mis:
       (i)       on kavandatud andma kas
                 (A) täiendavat või asendavat kaitset riskide vastu, mis on hõlmatud artikli SSC.3
                      [Kohaldamisala] lõikes 1 osutatud sotsiaalkindlustusliikidega ning mis tagavad
                      asjaomastele isikutele minimaalse toimetulekutulu, võttes arvesse majandus- ja
                      sotsiaalolukorda asjaomases liikmesriigis, või
                                                      1142
 ---pagebreak---                    (B) üksnes konkreetset kaitset puuetega isikutele, olles tihedalt seotud tema
                        sotsiaalse keskkonnaga asjaomases liikmesriigis, ning
       (ii)        kui rahastamise allikaks on eranditult üldiseloomuga avalike kulude katmiseks
                   kavandatud kohustuslikud maksud ning hüvitiste andmise ja arvutamise tingimused ei
                   olene hüvitisesaaja osamaksetest. Osamakselise hüvitise täiendamiseks ettenähtud
                   hüvitisi ei loeta siiski osamakselisteks hüvitisteks ainuüksi sel põhjusel,
(cc)     „riigiteenistujate eriskeem“ – sotsiaalkindlustusskeem, mis erineb asjaomastes riikides
         töötajate suhtes kohaldatavast üldisest sotsiaalkindlustusskeemist ning mida kohaldatakse
         kõigi riigiteenistujate või nende teatavate kategooriate suhtes;
(dd) „kodakondsuseta isik“ – 28. septembril 1954 New Yorgis allakirjutatud kodakondsuseta isikute
         seisundi konventsiooni artiklis 1 määratletud isik;
(ee) „viibimine“ — ajutiselt elamine.
                                  Artikkel SSC.2. Kohaldamisalasse jäävad isikud
Seda protokolli kohaldatakse isikutele, kelle suhtes kohaldatakse või on kohaldatud ühe või mitme
riigi õigusakte (sh kodakondsuseta isikud ja pagulased ning nende pereliikmed ja nende ülalpidamisel
olnud isikud).
                                            Artikkel SSC.3. Kohaldamisala
1.          Käesolevat protokolli kohaldatakse järgmiste sotsiaalkindlustusliikide suhtes:
(a)      haigushüvitised;
(b)      sünnitus- ja sellega samaväärsed isadushüvitised;
(c)      invaliidsushüvitised;
(d)      vanadushüvitised;
(e)      toitjakaotushüvitised;
(f)      hüvitised tööõnnetuste ja kutsehaiguste korral;
(g)      matusetoetused;
(h)      töötushüvitised;
(i)      eelpensionihüvitised.
2.          Kui lisas SSC-6 [Erisätted liikmesriikide ja Ühendkuningriigi õigusaktide kohaldamise kohta] ei
ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesolevat protokolli üld- ja erisotsiaalkindlustusskeemide suhtes
(osamakselistele ja mitteosamakselistele) ning tööandja või laevaomaniku kohustustega seotud
skeemide suhtes.
3.          Käesoleva määruse III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud erisätted] sätted ei mõjuta
laevaomaniku vastutust reguleerivaid riikide õigusnorme.
4.          Käesolevat protokolli ei kohaldata järgmise suhtes:
                                                         1143
 ---pagebreak--- (a)   SSC-1 lisa [Teatavad rahalised hüvitised, mille suhtes protokolli ei kohaldata] 1. osas
      [Mitteosamakselised rahalised erihüvitised] loetletud mitteosamakselised rahalised
      erihüvitised;
(b)   sotsiaal- ja arstiabi;
(c)   hüvitised, mille puhul riik võtab vastutuse isikutele põhjustatud kahju eest ja annab selle eest
      kompensatsiooni, näiteks hüvitised sõja ja sõjalise tegevuse ohvritele või nende sündmuste
      tagajärgede tõttu kannatanutele; kuritegude, tapmise või terroriaktide ohvritele; riigi
      esindajate ametikohustuste täitmise käigus tehtava tõttu kahju kannatavatele isikutele või
      poliitilistel, usulistel või päritoluga seotud põhjustel ebasoodsa kohtlemise all kannatavatele
      isikutele;
(d)   pikaajalise hoolduse hüvitised, mis on loetletud SSC-1 lisa [Teatavad rahalised hüvitised, mille
      suhtes protokolli ei kohaldata] 2. osas [Pikaajalise hoolduse hüvitised];
(e)   abistatud viljastamisteenused;
(f)   maksed, mis on seotud mõne lõikes 1 loetletud sotsiaalkindlustusliigiga ning
        (i)     mida makstakse küttekulude katteks külma ilma korral ning
        (ii)    mis on loetletud SSC-1 lisa [Teatavad rahalised hüvitised, mille suhtes protokolli ei
                kohaldata] 3. osas [Maksed, mis on seotud artikli SSC.3 lõikes 1 [Kohaldamisala]
                loetletud sotsiaalkindlustusliigiga ja mida makstakse külma ilmaga kütmise kulude
                katmiseks (artikli SSC.3 lõike 4 punkt f [Kohaldamisala]];
(g) perehüvitised.
                      Artikkel SSC.4. Liikmesriikidevahelise diskrimineerimise keeld
1.      Käesoleva protokolliga kehtestatud sotsiaalkindlustuse koordineerimise kord põhineb liidu
liikmesriikide vahelise mittediskrimineerimise põhimõttel.
2.      Käesolev artikkel ei piira Ühendkuningriigi ja Iirimaa vahel ühise reisipiirkonna kohta
sõlmitud kokkulepete kohaldamist.
                                     Artikkel SSC.5. Võrdne kohtlemine
1.      Kui käesolevas protokollis ei ole sätestatud teisiti, mis puutub artikli SSC.3 [Kohaldamisala]
lõikega 1 hõlmatud sotsiaalkindlustusliikidesse, võimaldatakse isikutele, kelle suhtes käesolevat
protokolli kohaldatakse, iga riigi õigusaktide alusel samasuguseid soodustusi ja nende suhtes
kehtivad samasugused kohustused kui nimetatud riigi kodanike suhtes.
2.      Käesolevat sätet ei kohaldata artikli SSC.3 [Kohaldamisala] lõikes 4 osutatud küsimuste
suhtes.
           Artikkel SSC.6. Hüvitiste, tulu, faktide või sündmustega seotud võrdne kohtlemine
Kui käesolevas protokollis ei ole sätestatud teisiti, tagavad riigid hüvitiste, tulu, faktide või
sündmustega seotud võrdse kohtlemise põhimõtte kohaldamise järgmisel viisil:
                                                     1144
 ---pagebreak--- (a)    kui pädeva riigi õigusaktide alusel on sotsiaalkindlustushüvitiste ja muu tulu saamisel teatavad
       õiguslikud tagajärjed, kohaldatakse nimetatud õigusakti asjakohaseid sätteid ka samaväärsete
       hüvitiste saamise suhtes, mis on saadud teise riigi õigusaktide alusel, või teises riigis saadud
       tulu suhtes;
(b)    kui pädeva riigi õigusaktide alusel võib teatavate faktide või sündmuste esinemisel olla
       õiguslikke tagajärgi, võtab kõnealune riik arvesse mis tahes riigis toimuvaid sarnaseid fakte või
       sündmusi nii, nagu need oleksid toimunud tema enda territooriumil.
                                     Artikkel SSC.7. Perioodide liitmine
Kui käesolevas protokollis ei ole sätestatud teisiti, võtab riigi pädev asutus vajalikul määral arvesse
teise riigi õigusaktide kohaselt täitunud kindlustus-, töötamis-, füüsilisest isikust ettevõtjana
tegutsemise või elamisperioode nii, nagu oleksid need täitunud tema riigis kohaldatavate õigusaktide
alusel, kui tema riigi õigusaktid seavad kindlustus-, töötamis-, füüsilisest isikust ettevõtjana
tegutsemise või elamisperioodide täitumise järgmise tingimuseks:
(a)    hüvitiseõiguste saamine, säilimine, kestus või taastamine;
(b)    õigusaktidega hõlmatus või
(c)    võimalus järgmisele või vabastus järgmise suhtes: kohustuslik kindlustus, kohustusliku
       kindlustuse vabatahtlik jätkamine või vabatahtlik kindlustus.
                               Artikkel SSC.8. Elukohaeeskirjadest loobumine
Riigid tagavad rahaliste hüvitiste ülekantavuse põhimõtte kohaldamise kooskõlas punktidega a ja b:
(a)    Riigi õigusaktide või käesoleva protokolli alusel makstavate rahaliste hüvitiste puhul ei lubata
       nende vähendamist, muutmist, peatamist, tühistamist ega konfiskeerimist asjaolu tõttu, et
       hüvitisesaaja või tema pereliikmete elukoht on mõni teine riik kui hüvitiste maksmise eest
       vastutava asutuse asukohariik.
(b)    Punkti a ei kohaldata artikli SSC.3 [Kohaldamisala] lõike 1 punktides c ja h nimetatud rahaliste
       hüvitiste suhtes.
                                Artikkel SSC.9. Hüvitiste kattumise vältimine
Kui pole sätestatud teisiti, ei anta ega säilitata käesoleva protokolliga õigust saada mitut samaliigilist
hüvitist ühe ja sama kohustusliku kindlustuse perioodi eest.
                    II JAOTIS. KOHALDATAVATE ÕIGUSAKTIDE KINDLAKSMÄÄRAMINE
                                     Artikkel SSC.10. Üldised eeskirjad
1.       Käesoleva protokolli kohaldamisalasse kuuluvate isikute suhtes kohaldatakse üksnes ühe riigi
õigusakte. Need õigusaktid määratakse kindlaks kooskõlas käesoleva jaotisega.
2.       Käesoleva jaotise eesmärgil käsitletakse isikuid, kes saavad rahalisi hüvitisi seoses oma tööga
või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemisega või selle tõttu, nimetatud tegevusega tegelejatena.
See ei kehti invaliidsus-, vanadus- või toitjakaotuspensionite või tööõnnetus- või
kutsehaiguspensionite või rahaliste haigushüvitiste kohta, mis hõlmavad piiramata kestusega ravi.
                                                    1145
 ---pagebreak--- 3.       Artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] ja artikli SSC.13 [Vabatahtlik kindlustus või
kohustusliku kindlustuse vabatahtlik jätkamine] kohaselt
(a)    kohaldatakse riigis palgatöölisena töötava või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutseva isiku
       suhtes kõnelause riigi õigusakte;
(b)    kohaldatakse riigiteenistuja suhtes selle riigi õigusakte, kellele allub tema tööandjaks olev
       riigiasutus;
(c)    kõigi muude isikute suhtes, kelle suhtes ei kehti punktid a ja b, kohaldatakse elukohajärgse
       riigi õigusakte, ilma et see piiraks teiste käesoleva protokolli sätete kohaldamist, millega talle
       tagatakse hüvitised ühe või mitme muu riigi õigusaktide alusel.
4.       Käesoleva jaotise mõistes käsitatakse palgatöötajana töötamist või füüsilisest isikust
ettevõtjana tegutsemist, mis tavaliselt toimub riigi lipu all merd sõitval alusel, kõnealuses riigis
toimuva tegevusena. Siiski kohaldatakse riigi lipu all sõitval laeval töötava isiku suhtes, kes saab palka
ettevõtjalt või isikult, kelle registrijärgne asukoht või tegevuskoht on teises riigis, viimasena
nimetatud riigi õigusakte, kui isik elab selles riigis. Palka maksvat ettevõtjat või isikut käsitatakse
kõnealuste õigusaktide kohaldamisel tööandjana.
5.       Reisija- või kaubaveoteenuseid osutava lennumeeskonna või salongipersonali tegevus
loetakse toimuvaks selles riigis, kus asub põhibaas.
                                        Artikkel SSC.11. Lahktöötajad
1.       Erandina artikli SSC.10 [Üldeeskirjad] lõikest 3 ja üleminekumeetmena enne käesoleva
lepingu jõustumist valitsenud olukorra suhtes kohaldatakse lisa SSC-8 [ artikli SSC.11 kohaldamist
käsitlevad üleminekusätted ] A-kategooriasse kuuluvate liikmesriikide ja Ühendkuningriigi vahel
järgmisi kohaldatavaid õigusakte käsitlevaid eeskirju:
(a)    isiku suhtes, kes töötab riigis tööandja heaks, kes tavaliselt seal tegutseb, ning kelle tööandja
       lähetab teise riiki selle tööandja nimel tööd tegema, kohaldatakse jätkuvalt esimese riigi
       õigusakte, tingimusel et
         (i)    sellise töö kestus ei ületa 24 kuud ning
         (ii)   teda ei saadeta teist lahktöötajat asendama;
(b)    isiku suhtes, kes tavaliselt tegutseb füüsilisest isikust ettevõtjana riigis ja kes läheb tegelema
       sama tegevusega teise riiki, kohaldatakse jätkuvalt esimese riigi õigusakte, tingimusel et sellise
       tegevuse eeldatav kestus ei ületa 24 kuud.
2.       Käesoleva lepingu jõustumise kuupäevaks teatab liit Ühendkuningriigile, millisesse
järgmistest kategooriatest iga liikmesriik kuulub:
(a)    A-kategooria: liikmesriik on teavitanud liitu, et soovib käesoleva artikli kohaselt kasutada
       artikliga SSC.10 [Üldised eeskirjad] seotud erandit;
(b)    B-kategooria: liikmesriik on teavitanud liitu, et ei soovi kasutada artikliga SSC.10 [Üldised
       eeskirjad] seotud erandit, või
(c)    C-kategooria: liikmesriik ei ole teatanud, kas ta soovib kasutada artikliga SSC.10 [Üldised
       eeskirjad] seotud erandit või mitte.
                                                     1146
 ---pagebreak--- 3.        Lõikes 2 osutatud dokument muutub käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval lisa SSC-8
[Artikli SSC.11 kohaldamisega seotud üleminekusätted] sisuks.
4.        Käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval A-kategooriasse kantud liikmesriikide suhtes
kohaldatakse lõike 1 punkte a ja b.
5.        Käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval C-kategooriasse kantud liikmesriikide suhtes
kohaldatakse lõike 1 punkte a ja b nii, nagu kuuluks kõnealune liikmesriik ühe kuu jooksul pärast
käesoleva lepingu jõustumist A- kategooriasse. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee viib
liikmesriigi C-kategooriast üle A-kategooriasse, kui liit teavitab sotsiaalkindlustuse koordineerimise
erikomiteed, et kõnealune liikmesriik soovib sellist üleviimist.
6.        Üks kuu pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva lakkavad B- ja C-kategooria
eksisteerimast. Pooled avaldavad seejärel võimalikult kiiresti ajakohastatud lisa SSC-8 [Artikli SSC.11
kohaldamist käsitlevad üleminekusätted]. Lõike 1 kohaldamisel käsitatakse lisa [SSC-8] [Artikli SSC.11
kohaldamist käsitlevad üleminekusätted] alates kõnealuse avaldamise kuupäevast üksnes A-
kategooria liikmesriike hõlmavana.
7.        Kui isik on lõikes 1 osutatud olukorras, mis hõlmab C-kategooria liikmesriiki enne
ajakohastatud lisa SSC-8 [Artikli SSC.11 kohaldamist käsitlevad üleminekusätted] avaldamist
vastavalt lõikele 6, jätkatakse lõike 1 kohaldamist selle isiku suhtes kogu tema lõike 1 kohase
tegevuse kestel.
8.        Liit teavitab sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteed, kui liikmesriik soovib enda
väljaarvamist lisa SSC-8 [Artikli SSC.11 kohaldamist käsitlevad üleminekusätted] A-kategooriast ning
sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee kõrvaldab liidu taotlusel selle liikmesriigi lisa SSC-8 A-
kategooriast. Pooled avaldavad ajakohastatud lisa SSC-8 [Artikli SSC.11 kohaldamist käsitlevad
üleminekusätted], mida kohaldatakse alates sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteele
taotluse laekumisele järgneva teise kuu esimesest päevast.
9.        Kui isik on lõikes 1 osutatud olukorras enne ajakohastatud lisa SSC-8 [Artikli SSC.11
kohaldamist käsitlevad üleminekusätted] avaldamist vastavalt lõikele 8, jätkatakse lõike 1
kohaldamist selle isiku suhtes kogu tema lõike 1 kohase tegevuse kestel.
                              Artikkel SSC.12. Tegevus kahes või enamas riigis
1.        Isiku suhtes, kes tavaliselt töötab palgatöötajana ühes või mitmes liikmesriigis ja samuti
Ühendkuningriigis, kohaldatakse õigusakte järgmiselt:
(a)    elukohariigi õigusakte, kui oluline osa tema tegevusest toimub kõnealuses riigis, või
(b)    kui oluline osa tema tegevusest ei toimu elukohariigis
          (i)    selle riigi õigusakte, kus on talle tööd andva ettevõtja või tööandja registrijärgne
                 asukoht või tegevuskoht, kui talle annab tööd üks ettevõtja või tööandja, või
          (ii)   selle riigi õigusakte, kus on talle tööd andva ettevõtja või tööandja registrijärgne
                 asukoht või tegevuskoht, kui talle annavad tööd kaks või mitu ettevõtjat või tööandjat,
                 kellel on registrisse kantud asukoht või tegevuskoht vaid ühes riigis, või
          (iii)  selle riigi õigusakte, kus on talle tööd andva ettevõtja või tööandja registrijärgne
                 asukoht või tegevuskoht ning mis ei ole asjaomase isiku elukohariik, kui talle annavad
                 tööd kaks või mitu ettevõtjat või tööandjat, kelle registrisse kantud asukoht või
                                                    1147
 ---pagebreak---                   tegevuskoht on riigis ja Ühendkuningriigis, millest üks on asjaomase isiku elukohariik,
                  või
           (iv)   elukohariigi õigusakte, kui talle annavad tööd kaks või enam ettevõtjat või tööandjat,
                  kellest vähemalt kahe registrijärgne asukoht või tegevuskoht on eri riikides, millest
                  kumbki ei ole asjaomase isiku elukohajärgne riik.
2.         Isiku suhtes, kes tavaliselt tegutseb füüsilisest isikust ettevõtjana ühes või mitmes
liikmesriigis ja ka Ühendkuningriigis, kohaldatakse
(a) elukohariigi õigusakte, kui oluline osa tema tegevusest toimub kõnealuses riigis, või
(b)      selle riigi õigusakte, kus on tema tegevuste huvikese, kui ta ei ela ühes neist riikidest, kus
         toimub oluline osa tema tegevusest.
3.         Isiku suhtes, kes tavaliselt tegutseb palgatöötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana kahes või
enamas riigis, kohaldatakse selle riigi õigusakte, kus ta töötab, või kui ta tegutseb kahes või mitmes
riigis, siis kooskõlas lõikega 1 määratletud õigusakte.
4.         Isiku suhtes, kes on riigiteenistuja ühes riigis ja kes töötab või tegutseb füüsilisest isikust
ettevõtjana ühes või mitmes riigis, kohaldatakse selle riigi õigusakte, mille subjektiks on talle tööd
andev riigiasutus.
5.         Isiku suhtes, kes tavaliselt töötab palgatöötajana kahes või enamas liikmesriigis (ja mitte
Ühendkuningriigis), kohaldatakse Ühendkuningriigi õigusakte, kui ta ei tegele olulise osaga sellest
tegevusest elukohariigis ning
(a)      talle annavad tööd kaks või enam ettevõtjat või tööandjat, kelle registrijärgne asukoht või
         tegevuskoht on Ühendkuningriigis;
(b)      ta elab liikmesriigis ja töötab kahe või enama ettevõtja või tööandja heaks, kelle registrijärgne
         asukoht või tegevuskoht on Ühendkuningriigis ja elukohaliikmesriigis;
(c)      ta elab Ühendkuningriigis ja töötab kahe või enama ettevõtja või tööandja heaks, kellest
         vähemalt kahe registrijärgne asukoht või tegevuskoht on eri liikmesriikides, või
(d)      ta elab Ühendkuningriigis ja töötab ühe või mitme ettevõtja või tööandja heaks, kellest ühelgi
         ei ole registrijärgset asukohta ega tegevuskohta teises riigis.
6.         Isiku suhtes, kes tavaliselt tegutseb füüsilisest isikust ettevõtjana kahes või enamas
liikmesriigis (ja mitte Ühendkuningriigis), ilma et ta tegeleks olulise osaga sellest tegevusest
elukohariigis, kohaldatakse Ühendkuningriigi õigusakte, kui tema tegevuse huvikese asub
Ühendkuningriigis.
7.         Lõiget 6 ei kohaldata isiku suhtes, kes tavaliselt töötab ja tegutseb füüsilisest isikust
ettevõtjana kahes või enamas liikmesriigis.
8.         Lõigetes 1–6 nimetatud isikuid koheldakse kooskõlas käesolevate sätetega määratletud
õigusaktide eesmärgil nii, nagu toimuks kogu nende töine tegevus või tegevus füüsilisest isikust
ettevõtjana ja nad saaksid kogu tulu asjaomases riigis.
                                                     1148
 ---pagebreak---        Artikkel SSC.13. Vabatahtlik kindlustus või kohustusliku kindlustuse vabatahtlik jätkamine
1.        Artikleid SSC.10 [Üldised eeskirjad] ja SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] ei kohaldata
vabatahtliku kindlustuse ja kohustusliku kindlustuse vabatahtliku jätkamise suhtes, välja arvatud
juhul, kui mõne artiklis SSC.3 [Kohaldamisala] nimetatud kindlustusliigi jaoks on mõnes liikmesriigis
üksnes vabatahtlik kindlustus.
2.        Kui riigi õigusaktidest tulenevalt kohaldatakse asjaomase isiku suhtes kohustuslikku
kindlustust selles riigis, ei või tema suhtes kohaldada vabatahtlikku kindlustusskeemi ega
kohustusliku kindlustuse vabatahtliku jätkamise skeemi teises riigis. Kõigil muudel juhtudel, kui
antud kindlustusliigi puhul on valida mitme vabatahtliku kindlustusskeemi või kohustusliku
kindlustuse vabatahtliku jätkamise skeemi vahel, liitub asjaomane isik üksnes skeemiga, mille ise
valib.
3.        Invaliidsus-, vanadus- ja toitjakaotushüvitise puhul võib asjaomane isik siiski ühineda riigi
vabatahtliku kindlustuse või kohustusliku kindlustuse vabatahtliku jätkamise skeemiga hoolimata
sellest, et tema suhtes kohaldatakse kohustuslikult teise riigi õigusakte, tingimusel et tema suhtes on
tema karjääri mingil etapil kohaldatud esimese riigi õigusakte seoses palgatöö või füüsilisest isikust
ettevõtjana tegutsemisega, ja kui selline kattumine on esimese riigi õigusaktide alusel sõnaselgelt või
kaudselt lubatud.
4.        Kui riigi õigusaktidest tulenevalt on vabatahtliku kindlustuse või kohustusliku kindlustuse
vabatahtliku jätkamise tingimuseks selles riigis elamine või eelnev palgatöötajana töötamine või
füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemine, siis kohaldatakse artikli SSC.6 [Hüvitiste, tulu, faktide või
sündmustega seotud võrdne kohtlemine] punkti b vaid isikute suhtes, kelle suhtes varem on
kohaldatud selle riigi õigusakte palgatöö või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise alusel.
                                    Artikkel SSC.14. Tööandja kohustused
1.        Tööandja, kelle registrijärgne asukoht või tegevuskoht on väljaspool pädevat riiki, täidab
kõiki oma töötajate suhtes kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud kohustusi, eelkõige kohustust
teha nendes õigusaktides ette nähtud sissemakseid, samamoodi kui siis, kui tema registrijärgne
asukoht või tegevuskoht oleks pädevas riigis.
2.        Tööandja, kelle tegevuskoht ei ole selles riigis, kelle õigusakte kohaldatakse, võib töötajaga
kokku leppida, et viimane täidab sissemaksete tegemisel tööandja kohustusi tema nimel, ilma et see
mõjutaks tööandja aluskohustusi. Tööandja saadab kõnealuse riigi pädevale asutusele sellise
kokkuleppe kohta teate.
                        III JAOTIS. ERISÄTTED ERI KATEGOORIATE HÜVITISTE KOHTA
  1. PEATÜKK. HAIGUSHÜVITISED, RASEDUS- JA SÜNNITUS- NING SAMAVÄÄRSED ISADUSHÜVITISED
      1. jagu. Kindlustatud ja nende pereliikmed, välja arvatud pensionärid ja nende pereliikmed
                              Artikkel SSC.15. Elamine muus riigis kui pädev riik
Kindlustatud isik või tema pereliikmed, kes elavad muus riigis kui pädev riik, saavad elukohariigis
mitterahalisi hüvitisi, mida pädeva asutuse nimel annab elukohajärgne asutus kooskõlas asutuse
kohaldatavate õigusaktide sätetega, nagu oleksid nad kindlustatud nimetatud õigusaktide alusel.
                                                     1149
 ---pagebreak---       Artikkel SSC.16. Viibimine pädevas riigis, mis ei ole elukohajärgne riik – erieeskirjad piirialade
                                         töötajate perekondade kohta
1.         Kui lõikes 2 ei ole sätestatud teisiti, on ka kindlustatud isikul ja tema artiklis SSC.15 [Elamine
riigis, mis ei ole pädev riik] osutatud pereliikmetel pädevas riigis viibimise ajal õigus saada
mitterahalisi hüvitisi. Mitterahalisi hüvitisi annab pädev asutus oma kulul kooskõlas nende
õigusaktide sätetega, mida ta kohaldab, nagu elaksid asjaomased isikud pädevas riigis.
2.         Piirialatöötaja pereliikmetel on õigus saada mitterahalisi hüvitisi pädevas riigis viibimise ajal.
Kui pädev riik on loetletud lisas SSC-2 [Piirialatöötaja pereliikme mitterahalise hüvitise saamise
õiguste piiramine], on piirialatöötaja pereliikmetel, kes viibivad piirialatöötajaga samas riigis, õigus
mitterahalistele hüvitistele pädevas riigis siiski üksnes artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat
riiki] lõikes 1 sätestatud tingimustel.
                              Artikkel SSC.17. Viibimine väljaspool pädevat riiki
1.         Kui lõikes 2 ei ole sätestatud teisiti, on kindlustatud isikul ja tema pereliikmetel, kes viibivad
muus riigis kui pädev riik, õigus mitterahalistele hüvitistele, mida viibimiskohajärgne asutus annab
pädeva asutuse nimel vastavalt oma õigusaktidele, nii nagu oleks isik nende õigusaktide alusel
kindlustatud, kui
(a)      mitterahalised hüvitised muutuvad mitterahaliste hüvitiste andja arvates hüvitiste laadi ja
         eeldatavat viibimise kestust arvestades nende viibimise ajal meditsiinilistel põhjustel
         vajalikuks;
(b)      isik ei reisinud sellesse riiki mitterahaliste hüvitiste saamiseks (v.a juhul, kui ta on reisija või
         meeskonnaliige laeval või õhusõidukil, mis reisib sellesse riiki) ja mitterahalised hüvitised
         osutusid reisi või lennu ajal meditsiinilistel põhjustel vajalikuks ning
(c)      Kehtiv õigusi tõendav dokument esitatakse kooskõlas lisa SSC-7 [Rakendusosa] artikli SSCI.22
         [Viibimine muus riigis kui pädev riik] lõikega 1.
2.         Liites SSCI-2 [Õigusi tõendav dokument] on loetletud mitterahalised hüvitised, mille
andmiseks teises riigis viibimise ajal on nõutavad praktilised põhjused või eelkokkulepe asjaomase
isiku ja hooldust pakkuva asutuse vahel.
   Artikkel SSC.18. Reisimine mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil – luba saada asjakohast ravi
                                             väljaspool elukohariiki
1.         Kui käesoleva protokolliga ei ole sätestatud teisiti, siis taotleb kindlustatud isik, kes reisib
teise riiki eesmärgiga seal viibimise ajal saada mitterahalisi hüvitisi, luba pädevalt asutuselt.
2.         Kindlustatud isik, kes on saanud pädevalt asutuselt loa minna teise riiki tema seisundile
sobiva ravi saamiseks, saab mitterahalisi hüvitisi, mida pädeva asutuse nimel annab
viibimiskohajärgne asutus vastavalt viimase kohaldatavate õigusaktide sätetele, nagu oleks ta
kindlustatud nimetatud õigusaktide alusel. Luba antakse, kui kõnealune ravi kuulub kõnealuse isiku
elukohajärgses riigis õigusaktidega sätestatud hüvitiste hulka ning seda ravi pole võimalik talle
pakkuda meditsiiniliselt õigustatud tähtaja jooksul, võttes arvesse tema tervislikku seisundit ja
haiguse võimalikku kulgu.
3.         Lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse mutatis mutandis kindlustatud isiku pereliikmete suhtes.
                                                      1150
 ---pagebreak--- 4.       Kui kindlustatud isiku pereliikmed elavad muus riigis kui kindlustatud isiku elukohajärgne riik
ja see riik on valinud kompenseerimise kindlaksmääratud summade alusel, kannab lõikes 2
nimetatud mitterahaliste hüvitiste kulud pereliikmete elukohajärgne asutus. Sellisel juhul
käsitletakse pädeva asutusena lõike 1 eesmärgil pereliikmete elukohajärgset asutust.
                                    Artikkel SSC.19. Rahalised hüvitised
1.       Kindlustatud isikul ja tema pereliikmetel, kes elavad või viibivad muus riigis kui pädev riik, on
õigus rahalistele hüvitistele, mida maksab pädev asutus kooskõlas kohaldatavate õigusaktidega.
Pädeva asutuse ja elu- või viibimiskohajärgse asutuse vahelise kokkuleppe alusel võib selliseid
hüvitisi maksta ka elu- või viibimiskohajärgne asutus pädeva asutuse kulul vastavalt pädeva riigi
õigusaktidele.
2.       Selle riigi pädev asutus, kelle õigusaktid näevad ette rahaliste hüvitiste arvutamise keskmise
tulu või keskmise sissemakse alusel, määratleb sellise keskmise tulu või keskmise sissemakse üksnes
nimetatud riigi õigusaktide alusel täitunud perioodide eest kinnitatult makstud tulude või
rakendatud sissemaksete alusel.
3.       Selle riigi pädev asutus, kelle õigusaktid näevad ette rahaliste hüvitiste arvutamise
normtöötasu põhjal, võtab arvesse üksnes normtöötasu või vajaduse korral keskmist normtöötasu
nimetatud riigi õigusaktide alusel täitunud perioodide eest.
4.       Lõikeid 2 ja 3 kohaldatakse mutatis mutandis juhtumite suhtes, kus pädeva asutuse
kohaldatavates õigusaktides sätestatakse konkreetne vaatlusperiood, mis kõnealuse juhtumi puhul
vastab täielikult või osaliselt perioodidele, mis asjaomase isiku puhul on täitunud ühe või enama riigi
õigusaktide alusel.
                                     Artikkel SSC.20. Pensionitaotlejad
1.       Kindlustatud isik, kellel on õigus mitterahalistele hüvitistele viimase pädeva riigi õigusaktide
alusel lõpeb pensionitaotluse esitamisel või selle menetlemise ajal, säilitab õiguse mitterahalistele
hüvitistele elukohajärgse riigi õigusaktide alusel, tingimusel et pensioni taotleja vastab lõikes 2
osutatud riigi õigusaktidest tulenevatele kindlustustingimustele. Õigust mitterahalistele hüvitistele
elukohariigis kohaldatakse ka pensionitaotleja pereliikmete suhtes.
2.       Mitterahaliste hüvitiste kulud kannab selle riigi asutus, mis pensioni määramise korral oleks
pädev artiklite SSC.21 [Õigus mitterahalistele hüvitistele elukohariigi õigusaktide alusel] kuni SSC.23
[Pensionid ühe või mitme riigi õigusaktide alusel, välja arvatud elukohajärgne riik, kui viimati
nimetatud riigis kehtib õigus saada mitterahalisi hüvitisi] alusel.
                          2. jagu. Pensionäride ja nende pereliikmete erisätted
            Artikkel SSC.21. Õigus mitterahalistele hüvitistele elukohariigi õigusaktide alusel
Isik, kes saab pensioni või pensione kahe või mitme riigi õigusaktide alusel, millest üks on
elukohariik, ning kellel on õigus mitterahalistele hüvitistele selle riigi õigusaktide alusel, saab koos
pereliikmetega selliseid hüvitisi elukohajärgselt asutuselt ja selle asutuse kulul, nagu oleks ta
pensionär, kelle pension kuulub maksmisele üksnes selle riigi õigusaktide alusel.
     Artikkel SSC.22. Õiguse puudumine mitterahalistele hüvitistele elukohariigi õigusaktide alusel
1.       Isik, kes
                                                    1151
 ---pagebreak--- (a)     elab mõnes riigis;
(b)     saab pensioni või pensione ühe või mitme riigi õigusaktide alusel ning
(c)     on elukohariigi õigusaktide alusel mitterahaliste hüvitise saamise õiguseta,
saab siiski selliseid hüvitisi enda ja oma pereliikmete eest, kui pensionäril oleks õigus neid saada
tema pensioni suhtes pädeva riigi õigusaktide alusel või vähemalt ühe pädeva riigi õigusaktide alusel,
kui kõnealune isik elas selles riigis. Mitterahalisi hüvitisi annab lõikes 2 nimetatud asutuse kulul
elukohajärgne asutus, nii nagu asjaomasel isikul oleks õigus pensionile ja mitterahalistele hüvitistele
selle riigi õigusaktide alusel.
2.        Lõikes 1 käsitletud juhtudel kannab mitterahaliste hüvitiste kulud asutus, mis tehakse
kindlaks vastavalt järgmistele eeskirjadele:
(a)     kui pensionäri koheldakse nii, nagu tal oleks ühe riigi õigusaktide alusel õigus mitterahalistele
        hüvitistele, kannab nende hüvitiste kulud selle riigi pädev asutus;
(b)     kui pensionäri koheldakse nii, nagu oleks tal õigus saada mitterahalisi hüvitisi kahe või enama
        riigi õigusaktide alusel, kannab nende hüvitiste kulud selle riigi pädev asutus, kelle õigusaktid
        on tema suhtes kõige kauem kehtinud;
(c)     kui punktis b sätestatud eeskirja kohaldamine tooks kaasa selle, et nende hüvitiste kulude eest
        vastutaks mitu riiki, kannab kulud selle riigi pädev asutus, kelle õigusakte pensionäri suhtes
        viimati kohaldati.
Artikkel SSC.23. Pensionid ühe või mitme riigi õigusaktide alusel, välja arvatud elukohariik, kui viimati
                          nimetatud riigis kehtib õigus saada mitterahalisi hüvitisi
Kui isik, kes saab pensioni või pensione ühe või mitme riigi õigusaktide alusel, elab riigis, mille
õigusaktide alusel ei olene õigus mitterahalistele hüvitistele kindlustustingimustest ega
palgatöötajana töötamisest või tegevusest füüsilisest isikust ettevõtjana, ja ta elukohariigist pensioni
ei saa, kannab talle ja tema pereliikmetele antavad mitterahaliste hüvitiste kulud ühe tema
pensionite suhtes pädeva riigi asutus, mis määratakse kooskõlas artikli SSC.22 [Õiguse puudumine
mitterahalistele hüvitistele elukohariigi õigusaktide alusel] lõikega 2, sellises ulatuses, milles
pensionäril ja tema pereliikmetel oleks õigus hüvitistele, kui nad elaksid selles riigis.
                Artikkel SSC.24. Pereliikmete elamine riigis, mis pole pensionäri elukohariik
Kui isik
(a)     saab pensioni või pensione ühe või mitme riigi õigusaktide alusel ning
(b)     elab muus riigis kui see, kus elavad tema pereliikmed,
on tema pereliikmetel õigus saada mitterahalisi hüvitisi oma elukohajärgselt asutuselt vastavalt selle
kohaldatavatele õigusaktidele, kui pensionäril on õigus saada mitterahalisi hüvitisi riigi õigusaktide
alusel. Kulud kannab pensionärile tema elukohariigis antavate mitterahaliste hüvitiste kulude eest
vastutav pädev asutus.
                                                    1152
 ---pagebreak---     Artikkel SSC.25. Pensionäri või tema pereliikmete viibimine väljaspool elukohariiki – viibimine
                      pädevas riigis – luba asjakohaseks raviks väljaspool elukohariiki
1.       Artiklit SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki] kohaldatakse mutatis mutandis järgmise
suhtes:
(a)    isiku suhtes, kes saab pensioni või pensione ühe või mitme riigi õigusaktide alusel ja kellel on
       õigus mitterahalistele hüvitistele ühe oma pensioni/pensioneid maksva riigi õigusaktide alusel,
(b)    tema pereliikmetele,
         kes viibivad riigis, mis ei ole nende elukohariik.
2.       Artikli SSC.16 [Viibimine riigis, mis ei ole elukohajärgne riik – erieeskirjad piirialade töötajate
perekondade kohta] lõiget 1kohaldatakse mutatis mutandis lõikes 1 kirjeldatud isikute suhtes, kui
nad viibivad riigis, kus asub pensionärile tema elukohariigis antavate mitterahaliste hüvitiste kulude
eest vastutav pädev asutus, ning see riik on otsustanud selle kasuks ja on loetletud lisas SSC-3
[Täiendavad õigused pädevasse riiki naasvate pensionäride puhul].
3.       Artiklit SSC.18 [Reisimine mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil – luba saada asjakohast
ravi väljaspool elukohariiki] kohaldatakse mutatis mutandis pensionäri või tema pereliikmete suhtes,
kes viibivad muus riigis kui see, kus nad elavad, eesmärgiga saada selles riigis nende seisundile
vastavat ravi.
4.       Kui lõikes 5 ei ole sätestatud teisiti, kannab lõigetes 1–3 osutatud mitterahaliste hüvitiste
kulud pensionärile tema elukohariigis antavate mitterahaliste hüvitiste kulude eest vastutav pädev
asutus.
5.       Lõikes 3 osutatud mitterahaliste hüvitiste kulud kannab pensionäri või tema pereliikmete
elukohajärgne asutus, kui need isikud elavad riigis, mis on valinud kompenseerimise
kindlaksmääratud summade alusel. Sellisel juhul käsitatakse pädeva asutusena lõike 3 eesmärgil
pensionäri või tema pereliikmete elukohajärgset asutust.
                            Artikkel SSC.26. Rahalised hüvitised pensionäridele
1.       Rahalisi hüvitisi makstakse isikule, kes saab pensioni või pensione ühe või mitme riigi
õigusaktide alusel selle riigi pädeva asutuse poolt, kus asub pensionärile tema elukohariigis antavate
mitterahaliste hüvitiste kulude eest vastutav pädev asutus. Artiklit SSC.19 [Rahalised hüvitised]
kohaldatakse koos vajalike muudatustega.
2.       Lõiget 1 kohaldatakse ka pensionäri pereliikmete suhtes.
                                 Artikkel SSC.27. Pensionäride sissemaksed
1.       Riigi asutus, mis kohaldatavate õigusaktide alusel vastutab haigus-, rasedus-, sünnitus- ja
samaväärsete isadushüvitiste sissemaksete mahaarvamise eest, võib kohaldatavate õigusaktide
alusel arvutatud mahaarvamisi taotleda ja tagasi nõuda üksnes selles ulatuses, milles nimetatud riigi
asutus kannab hüvitiste kulusid artiklite SSC.21 [Õigus mitterahalistele hüvitistele elukohariigi
õigusaktide alusel] kuni SSC.24 [Pereliikmete elamine riigis, mis pole pensionäri elukohariik] alusel.
2.       Kui artiklis SSC.23 [Pensionid ühe või mitme riigi õigusaktide alusel, välja arvatud elukohariik,
kui viimati nimetatud riigis kehtib õigus saada mitterahalisi hüvitisi] osutatud juhul oleneb
haigushüvitiste, rasedus- ja sünnitus- ning samaväärsete isadushüvitiste saamine sissemaksete või
                                                     1153
 ---pagebreak--- samalaadsete maksete tasumisest vastavalt pensionäri elukohariigi õigusaktidele, ei tule selliseid
sissemakseid elukoha alusel tasuda.
                                             3. jagu. Üldsätted
                                         Artikkel SSC.28. Üldsätted
Artikleid SSC.21 [Õigus mitterahalistele hüvitistele elukohariigi õigusaktide alusel] kuni SSC.27
[Pensionäride sissemaksed] ei kohaldata pensionäri ega tema pereliikmete suhtes, kellel riigi
õigusaktide alusel on õigus hüvitistele palgatöötajana või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise
tõttu. Sellisel juhul kohaldatakse selle isiku suhtes käesoleva peatükiga seoses artikleid SSC.15
[Elamine muus riigis kui pädev riik] kuni SSC.19 [Rahalised hüvitised].
       Artikkel SSC.29. Prioriteetsuse eeskirjad mitterahaliste hüvitiste õiguse puhul – erieeskiri
                            pereliikmete õiguse kohta hüvitistele elukohariigis
1.       Kui lõikes 2 ei ole sätestatud teisiti, siis kui pereliikmel on iseseisev õigus mitterahalistele
hüvitistele riigi õigusaktide või käesoleva peatüki alusel, on selline õigus tähtsam kui tuletatud õigus
pereliikme mitterahalistele hüvitistele.
2.       Kui lõikes 3 ei ole sätestatud teisiti, siis kui iseseisev õigus on elukohariigis olemas vahetult ja
üksnes asjaomase isiku selles riigis elamise alusel, on tuletatud õigus mitterahalistele hüvitistele
sõltumatu õiguse ees ülimuslik.
3.       Olenemata lõigetest 1 ja 2 antakse mitterahalisi hüvitisi kindlustatud isiku pereliikmetele
nende elukohariigi pädeva asutuse kulul, kui
(a)    need pereliikmed elavad riigis, mille õigusaktide kohaselt ei olene õigus mitterahalistele
       hüvitistele kindlustuse või palgatöötajana töötamise või füüsilisest isikust ettevõtjana
       tegutsemise tingimustest, ning
(b)    kindlustatud isiku abikaasa või laste eest hoolitsev isik teeb palgatööd või tegutseb füüsilisest
       isikust ettevõtjana selles riigis või saab sellest riigist pensioni palgatöö või füüsilisest isikust
       ettevõtjana tegutsemise alusel.
                           Artikkel SSC.30. Asutustevaheline kompenseerimine
1.       Mitterahalised hüvitised, mida riigi asutus annab teise riigi asutuse eest käesoleva peatüki
alusel, tuleb täies ulatuses kompenseerida.
2.       Lõikes 1 osutatud kompenseerimine määratakse ja jõustatakse lisas SSC-7 [Rakendusosa]
sätestatud korras kas tegeliku kulu tõendi esitamisel või kindlaksmääratud summade alusel nende
riikide puhul, kelle õigus- või haldusstruktuuride tõttu pole tegeliku kulu alusel kompenseerimine
asjakohane.
3.       Riigid ja nende pädevad võimuorganid võivad ette näha teistsuguse kompenseerimisviisi või
loobuda igasugusest kompenseerimisest nende jurisdiktsiooni all olevate asutuste vahel.
                   2. PEATÜKK. HÜVITISED TÖÖÕNNETUSE VÕI KUTSEHAIGUSE KORRAL
                                                       1154
 ---pagebreak---                        Artikkel SSC.31. Õigus mitterahalistele ja rahalistele hüvitistele
1.        Ilma et see piiraks käesoleva artikli lõigete 2 ja 3 soodsamate sätete kohaldamist,
kohaldatakse tööõnnetuste või kutsehaigustega seotud hüvitiste suhtes ka artiklit SSC.15 [Elamine
riigis, mis ei ole pädev riik], artikli SSC.16 [Viibimine riigis, mis ei ole elukohajärgne riik – erieeskirjad
piirialade töötajate perekondade kohta] lõiget 1, artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki]
lõiget 1 ja artikli 18 [Reisimine mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil – luba saada asjakohast
ravi väljaspool elukohajärgset riiki] lõiget 1.
2.        Isikul, kellega on juhtunud tööõnnetus või kes on haigestunud kutsehaigusesse ja kes elab
või viibib muus riigis kui pädev riik, on õigus tööõnnetusi ja kutsehaigusi hõlmava skeemi alusel
mitterahalistele erihüvitistele, mida pädeva asutuse eest annab elu- või viibimiskohajärgne asutus
vastavalt asutuse kohaldatavatele õigusaktidele, nagu oleks isik kindlustatud nimetatud õigusaktide
alusel.
3.        Pädev asutus ei või keelduda artikli SSC.18 [Reisimine mitterahaliste hüvitiste saamise
eesmärgil – luba saada asjakohast ravi väljaspool elukohariiki] lõikes 1 sätestatud loa andmisest
tööõnnetuse tõttu kannatada saanud või kutsehaigusesse haigestunud isikule, kellel on õigus saada
kõnealuse asutuse kulul hüvitisi, juhul kui tema seisundile kohast ravi ei ole võimalik talle tema
elukohariigi territooriumil pakkuda meditsiiniliselt õigustatud tähtaja jooksul, võttes arvesse tema
tervislikku seisundit ja haiguse võimalikku kulgu.
4.        Artiklit SSC.19 [Rahalised hüvitised] kohaldatakse ka käesoleva peatükiga reguleeritud
hüvitiste suhtes.
                                       Artikkel SSC.32. Transpordikulud
1.        Selle riigi pädev asutus, kelle õigusaktid näevad ette isiku, kellega on juhtunud tööõnnetus
või kes on haigestunud kutsehaigusesse, elukohta või haiglasse transportimise kulude hüvitamise,
kannab need kulud vastavasse kohta riigis, kus see isik elab, tingimusel et kõnealune asutus on
andnud selliseks transportimiseks eelnevalt loa, arvestades nõuetekohaselt transportimist
õigustavaid asjaolusid. Selline luba ei ole nõutav piirialatöötaja puhul.
2.        Selle riigi pädev asutus, kelle õigusaktid näevad ette tööõnnetuse tagajärjel hukkunud isiku
surnukeha matmispaika transportimise kulude hüvitamise, hüvitab vastavalt tema kohaldatavate
õigusaktide sätetele transpordikulud samasugusesse paika riigis, kus oli kõnealuse isiku elukoht
õnnetuse toimumise ajal.
         Artikkel SSC.33. Hüvitised kutsehaiguse puhul, kui haigestunud isik on viibinud samades
                                         riskitingimustes mitmes riigis
Kui kutsehaigusesse haigestunud isik on kahe või enama riigi õigusaktide kohaselt tegutsenud alal,
mis oma loomult võib tõenäoliselt põhjustada kõnealuse haiguse, määratakse hüvitised, mida tal või
tema ülalpidamisel olnud isikutel on õigus taotleda, üksnes viimase tingimustele vastava riigi
õigusaktide alusel.
                                 Artikkel SSC.34. Kutsehaiguse süvenemine
Sellise kutsehaiguse süvenemise korral, mille tõttu sellesse haigestunud isik on saanud või saab
hüvitisi riigi õigusaktide alusel, kohaldatakse järgmisi reegleid:
(a)     kui asjaomane isik ei ole hüvitise saamise ajal teise riigi õigusaktide alusel palgatöötajana
        töötanud või tegutsenud füüsilisest isikust ettevõtjana alal, mis tõenäoliselt võib põhjustada
                                                      1155
 ---pagebreak---        või süvendada kõnealust haigust, kannab esimese riigi pädev asutus hüvitiste kulud tema
       kohaldatavate õigusaktide alusel, võttes arvesse haiguse süvenemist;
(b)    kui asjaomane isik on hüvitise saamise ajal teise riigi õigusaktide alusel tegutsenud sellisel alal,
       kannab esimese riigi pädev asutus hüvitise kulud tema kohaldatavate õigusaktide alusel,
       arvestamata haiguse süvenemist. Teise riigi pädev asutus määrab asjaomasele isikule
       lisahüvitise, mille suurus võrdub vahega pärast haiguse süvenemist makstava hüvitise suuruse
       ja hüvitise suuruse vahel, mis oleks tulnud maksta tema poolt kohaldatavate õigusaktide alusel
       enne haiguse süvenemist juhul, kui kõnealune haigus oleks tekkinud ajal, kui isiku suhtes
       kohaldati selle riigi õigusakte;
(c)    riigi õigusaktides ettenähtud vähendamis-, peatamis- või tühistamiseeskirju ei rakendata
       isikute suhtes, kes saavad kahe liikmesriigi asutuste määratud hüvitisi vastavalt punktile b.
              Artikkel SSC.35. Eeskirjad teatavate riikide õigusaktide erijoonte arvestamiseks
1.        Kui riigis, kus asjaomane isik elab või viibib, puudub tööõnnetus- või kutsehaiguskindlustus,
või kui selline kindlustus on olemas, kuid puudub mitterahaliste hüvitiste andmise eest vastutav
asutus, annab selliseid hüvitisi see viibimis- või elukohajärgne asutus, kes on vastutav mitterahaliste
hüvitiste andmise eest haiguse korral.
2.        Kui pädevas riigis puudub tööõnnetus- või kutsehaiguskindlustus, kohaldatakse sellest
hoolimata käesoleva peatüki mitterahalisi hüvitisi käsitlevaid sätteid isiku suhtes, kellel on selle riigi
õigusaktide alusel õigus haigus-, sünnitus- või samaväärsele isadushüvitisele, kui sel isikul on
juhtunud tööõnnetus või ta põeb kutsehaigust teises riigis elamise või viibimise ajal. Kulud kannab
pädeva riigi õigusaktide alusel mitterahaliste hüvitiste puhul pädev asutus.
3.        Artiklit SSC.6 [Hüvitiste, tulu, faktide või sündmustega seotud võrdne kohtlemine]
kohaldatakse riigi pädeva asutuse suhtes teise riigi õigusaktide alusel toimunud või seejärel
kinnitatud tööõnnetuste ja kutsehaigustega samaväärselt ajal, kui määratakse töövõimetuse aste,
õigus hüvitistele või nende summa, tingimusel et
(a)    hüvitist ei ole makstud tööõnnetuse või kutsehaiguse eest, mis kohalduvate õigusaktide alusel
       varem ilmnes või kinnitati, ning
(b)    hüvitist ei ole makstud tööõnnetuse või kutsehaiguse eest, mis ilmnes või kinnitati hiljem teise
       riigi õigusaktide alusel, mille põhjal tööõnnetus või kutsehaigus ilmnes või kinnitati.
                             Artikkel SSC.36. Asutustevaheline kompenseerimine
1.        Artiklit SSC.30 [Asutustevaheline kompenseerimine] kohaldatakse ka käesoleva peatükiga
reguleeritud hüvitiste suhtes ja kompenseeritakse tegelike kulude alusel.
2.        Riigid või nende pädevad võimuorganid võivad ette näha teistsuguse kompenseerimisviisi
või loobuda igasugusest kompenseerimisest nende jurisdiktsiooni all olevate asutuste vahel.
                                       3. PEATÜKK. MATUSETOETUSED
 Artikkel SSC.37. Õigus toetustele, kui surmajuhtum leiab aset, või kui toetusele õigust omav isik elab
                                            väljaspool pädevat riiki
1.        Kui kindlustatud isik või tema pereliige sureb muus riigis kui pädev riik, loetakse surm
toimunuks pädevas riigis.
                                                     1156
 ---pagebreak--- 2.        Pädev asutus on kohustatud andma matusetoetust tema kohaldatavate õigusaktide alusel ka
juhul, kui isik, kellel on õigus toetusele, elab muus riigis kui pädev riik.
3.        Lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse ka juhul, kui surm saabub tööõnnetuse või kutsehaiguse
tagajärjel.
                        Artikkel SSC.38. Hüvitiste maksmine pensionäri surma korral
1.        Kui pensionär, kellel oli õigus saada pensioni ühe riigi õigusaktide alusel või pensione kahe
või mitme riigi õigusaktide alusel, elas surma saabumisel muus riigis kui see, kelle pädev asutus
vastutas pensionärile mitterahaliste hüvitiste andmise eest artiklite SSC.22 [Õiguse puudumine
mitterahalistele hüvitistele elukohariigi õigusaktide alusel] ja SSC.23 [Pensionid ühe või mitme riigi
õigusaktide alusel, välja arvatud elukohariik, kui viimati nimetatud riigis kehtib õigus saada
mitterahalisi hüvitisi] sätete alusel, annab nimetatud asutus oma kulul matusetoetust tema
kohaldatavate õigusaktide alusel, nii nagu oleks kõnealune pensionär oma surma saabumise ajal
elanud selle asutuse asukohariigis.
2.        Lõiget 1 kohaldatakse mutatis mutandis pensionäri pereliikmete suhtes.
                                     4. PEATÜKK. INVALIIDSUSHÜVITISED
                               Artikkel SSC.39. Invaliidsushüvitiste arvutamine
Ilma et see piiraks artikli SSC.7 [Perioodide liitmine] kohaldamist, kui käesoleva protokolli II jaotise
[Kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramine] alusel pädeva riigi õigusaktide kohaselt oleneb
invaliidsushüvitise suurus kindlustus-, töötamis-, füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise või
elamisperioodide kestusest, ei pea pädev riik makstava invaliidsushüvitise summa arvutamisel
arvesse võtma ühtegi sellist teise riigi õigusaktide alusel täitunud perioodi.
                             Artikkel SSC.40. Erisätted perioodide liitmise kohta
Riigi pädev asutus, kelle õigusaktid seavad hüvitiste saamise õiguse omandamise, säilitamise või
ennistamise sõltuvusse kindlustus- või elamisperioodide täitumisest, kohaldab vajaduse korral
artiklit SSC.46 [Erisätted perioodide liitmise kohta] mutatis mutandis.
                                   Artikkel SSC.41. Invaliidsuse süvenemine
Kui süveneb invaliidsus, mille eest isik saab hüvitist ühe või enama riigi õigusaktide alusel, antakse
hüvitist süvenemist arvesse võttes siinse peatüki kohaselt edasi.
                     Artikkel SSC.42. Invaliidushüvitiste muutmine vanadushüvitisteks
1.        Kui invaliidsushüvitist maksva riigi õigusaktides on kooskõlas käesoleva protokolliga ette
nähtud, muudetakse antavad invaliidsushüvitised vanadushüvitisteks vastavalt tingimustele, mis on
sätestatud õigusaktides, mille alusel neid makstakse, ja kooskõlas 5. peatükiga [Vanadus- ja
toitjakaotuspensionid].
2.        Kui invaliidsushüvitist saav isik võib esitada taotluse vanadushüvitise saamiseks ühe või
mitme riigi õigusaktide alusel vastavalt artiklile SSC.45 [Üldsätted], jätkab iga asutus, kes on riigi
õigusaktide alusel vastutav invaliidsushüvitise maksmise eest, sellele isikule selliste
invaliidsushüvitiste maksmist, millele nimetatud isikul on selle asutuse kohaldatavate õigusaktide
alusel õigus, seni, kuni lõike 1 sätted muutuvad selle asutuse suhtes kohaldatavaks, või seni, kuni
asjaomane isik vastab selliste hüvitiste saamise tingimustele.
                                                      1157
 ---pagebreak---                                  Artikkel SSC.43. Riigiteenistujate erisätted
Artikleid SSC.7 [Perioodide liitmine], SSC.39 [Invaliidsushüvitiste arvutamine], SSC.41 [Invaliidsuse
süvenemine], SSC.42 [Invaliidsushüvitiste muutmine vanadushüvitisteks] ning artikli SSC.55
[Riigiteenistujate erisätted] lõikeid 2 ja 3 kohaldatakse mutatis mutandis riigiteenistujate
eriskeemiga hõlmatud isikute suhtes.
                           5. PEATÜKK. VANADUS- JA TOITJAKAOTUSPENSIONID
                           Artikkel SSC.44. Lapse kasvatamise aja arvessevõtmine
1.        Kui II jaotise [Kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramine] kohaselt pädeva riigi
õigusaktides ei võeta arvesse lapse kasvatamise perioodi, on selle riigi asutus, kelle õigusaktid olid
vastavalt II jaotisele [Kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramine] kohaldatavad asjaomase isiku
suhtes sel põhjusel, et isik töötas või tegeles ettevõtlusega kuupäevani, mil nende õigusaktide alusel
algas lapse kasvatamise periood, mida asjaomase lapse puhul arvesse võetakse, jätkuvalt kohustatud
arvestama seda perioodi lapse kasvatamise perioodina tema kohaldatavate õigusaktide kohaselt,
nagu oleks selline lapse kasvatamine toimunud tema territooriumil.
2.        Lõiget 1 ei kohaldata, kui asjaomase isiku suhtes kohaldatakse või hakatakse kohaldama
teise riigi õigusakte isiku palgatöötajana või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise tõttu.
                                          Artikkel SSC.45. Üldsätted
1.        Kõik pädevad asutused määravad õiguse hüvitisele kõikide nende riikide õigusaktide alusel,
mida on asjaomase isiku suhtes kohaldatud, kui taotlus hüvitise määramiseks on esitatud, välja
arvatud juhul, kui asjaomane isik väljendab selgelt soovi lükata edasi vanadushüvitiste määramine
ühe või mitme riigi õigusaktide alusel.
2.        Kui mis tahes hetkel asjaomane isik ei vasta või enam ei vasta kõikidele nende riikide
õigusaktides sätestatud tingimustele, mille subjektiks ta on olnud, ei arvesta asutused, mis
kohaldavad õigusakte, mille tingimused on täidetud, kooskõlas artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine]
lõike 1 punktidega a või b arvutusi tehes perioode, mis on täitunud selliste õigusaktide alusel, mille
tingimusi ei täideta või enam ei täideta, kui selle tulemusena kasvaks hüvitise alammäär.
3.        Lõiget 2 kohaldatakse mutatis mutandis, kui asjaomane isik on selgelt taotlenud
vanadushüvitise määramise edasilükkamist.
4.        Uus arvutus tehakse automaatselt siis, kui on täidetud tingimused teiste riikide õigusaktide
alusel, või kui isik taotleb kooskõlas lõikega 1 edasi lükatud vanadushüvitise määramist, välja arvatud
juhul, kui teiste riikide õigusaktide alusel täitunud perioodid on juba arvesse võetud lõigete 2 ja 3
alusel.
                             Artikkel SSC.46. Erisätted perioodide liitmise kohta
1.        Kui riigi õigusaktidega on teatavate hüvitiste andmise tingimuseks seatud
kindlustusperioodide täitumine üksnes erivaldkonnas palgatöötajana töötamise või füüsilisest isikust
ettevõtjana tegutsemisega või kutsealal, mida reguleeritakse töötavate või füüsilisest isikust
ettevõtjatena tegutsevate isikute eriskeemiga, võtab selle riigi pädev asutus teise riigi õigusaktide
alusel täitunud perioode arvesse üksnes siis, kui need on täitunud vastava skeemi alusel, või kui see
nii pole, samal kutsealal, või kui see on asjakohane, samas tegevusvaldkonnas palgatöötajana
töötades või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsedes.
                                                     1158
 ---pagebreak--- Kui sel viisil täitunud perioode arvesse võttes ei vasta asjaomane isik eriskeemi alusel hüvitiste
saamise tingimustele, võetakse nimetatud perioode hüvitiste andmisel arvesse üldskeemi alusel või
kui see pole võimalik, siis vastavalt tööliste või teenistujate suhtes kohaldatava kindlustusskeemi
alusel, tingimusel et asjaomane isik on olnud seotud ühega nendest skeemidest.
2.        Riigi eriskeemi alusel täitunud perioode võetakse arvesse üldskeemi alusel hüvitiste
andmisel, või kui see pole võimalik, siis vastavalt füüsilise töö tegijate või bürootöötajate suhtes
kohaldatava kindlustusskeemi alusel, tingimusel et asjaomane isik on olnud seotud ühega nendest
skeemidest, isegi kui neid perioode on juba arvesse võetud viimati nimetatud riigi eriskeemi alusel.
3.        Kui riigi õigusaktid või teatav skeem teevad hüvitiste saamise õiguse omandamise,
säilitamise või ennistamise tingimuseks, et asjaomane isik on kindlustatud riski realiseerumise ajal,
loetakse see tingimus täidetuks, kui asjaomane isik on varem olnud kindlustatud selle riigi
õigusaktide või teatava skeemi alusel ja on riski realiseerumise ajal kindlustatud sama riski suhtes
teise riigi õigusaktide alusel, või kui see nii ei ole, siis kui tal on õigus saada hüvitist sama riski suhtes
teise riigi õigusaktide kohaselt. Artiklis SSC.52 [Alla aasta kestvad kindlustus- või elamisperioodid]
osutatud juhtudel loetakse viimane tingimus siiski täidetuks.
                                    Artikkel SSC.47. Hüvitiste määramine
1.        Pädev asutus arvutab makstava hüvitise suuruse
(a)     kohaldatavate õigusaktide alusel üksnes siis, kui hüvitiste määramise tingimused on täidetud
        ainult siseriiklike õigusaktide alusel (sõltumatu hüvitis);
(b)     arvutades teoreetilise suuruse ja sellest tuleneva tegeliku suuruse (pro rata hüvitis) järgmiselt:
          (i)    hüvitise teoreetiline suurus võrdub hüvitisega, mida asjaomane isik võiks taotleda, kui
                 kõik kindlustus- või elamisperioodid, mis on täitunud teiste riikide õigusaktide alusel,
                 oleksid täitunud hüvitise määramise kuupäeval kohaldatavate õigusaktide alusel. Kui
                 nende õigusaktide alusel ei sõltu hüvitise suurus täitunud perioodide kestusest,
                 loetakse selline hüvitise suurus hüvitise teoreetiliseks suuruseks;
          (ii)   pädev asutus määrab seejärel kindlaks pro rata hüvitise tegeliku suuruse, korrutades
                 teoreetilist suurust tema poolt kohaldatavate õigusaktide alusel enne riski
                 realiseerumist täitunud perioodide kestuse ja kõikide asjaomaste riikide õigusaktide
                 alusel enne riski materialiseerumist täitunud perioodide kogukestuse suhtega.
2.        Vajaduse korral kohaldab pädev asutus lõike 1 punktide a ja b kohaselt arvutatud summa
suhtes kõiki vähendamise, peatamise või tühistamisega seotud eeskirju, mis on ette nähtud tema
kohaldatavate õigusaktidega artiklist SSC.48 [Kattumise välistamise normid] kuni artiklini SSC.50 [Eri
liiki hüvitiste kattumine] sätestatud piirides.
3.        Asjaomasel isikul on õigus saada iga riigi pädevalt asutuselt suurim summa, mis on arvutatud
vastavalt lõike 1 punktidele a ja b.
4.        Kui kooskõlas lõike 1 punktiga a sooritatud arvutuse tulemusena on sõltumatu hüvitis ühes
riigis sama suur või suurem kui pro rata hüvitis, mis on arvutatud kooskõlas lõike 1 punktiga b, võib
pädev asutus loobuda pro rata arvutusest tingimusel, et
          (a)    selline olukord on sätestatud lisa SSC-4 [Juhud, mil pro rata arvutusest võib loobuda
                 või seda ei kohaldata] 1. osas;
                                                      1159
 ---pagebreak---          (b)     õigusaktid, mis sisaldavad eeskirju artiklites SSC.49 [Samaliigiliste hüvitiste kattumine]
                 ja SSC.50 [Eri liiki hüvitiste kattumine] osutatud kattumiste vältimiseks, ei ole
                 kohaldatavad, välja arvatud siis, kui on täidetud artikli SSC.50 [Eri liiki hüvitiste
                 kattumine] lõikes 2 sätestatud tingimused; ning
         (c)     Konkreetsel juhul ei ole seoses teise riigi õigusaktide alusel täitunud
                 kindlustusperioodidega kohaldatav artikkel SSC.52 [Alla aasta kestvad kindlustus- või
                 elamisperioodid].
5.       Olenemata lõigete 1 , 2 ja 3 sätetest ei kohaldata pro rata arvutust skeemide suhtes, mis
pakuvad hüvitisi, mille arvutamisel ei ole asjakohased perioodid, tingimusel et sellised skeemid on
loetletud lisa SSC-4 lisa [Juhud, mil pro rata arvutusest võib loobuda või seda ei kohaldata] 2. osas.
Sellistel juhtudel on asjaomasel isikul õigus hüvitisele, mis arvutatakse vastavalt asjaomase riigi
õigusaktidele.
                               Artikkel SSC.48. Kattumise välistamise normid
1.       Sama isiku täitunud kindlustus- või elamisperioodide alusel arvutatud või antud vanadus- ja
toitjakaotushüvitiste mis tahes kattumist käsitletakse samaliigiliste hüvitiste kattumisena.
2.       Selliste hüvitiste kattumist, mida ei saa käsitleda samaliigiliste hüvitistena lõike 1
tähenduses, käsitletakse eri liiki hüvitiste kattumisena.
3.       Riigi õigusaktides ettenähtud kattumist välistavate eeskirjade kohaldamisel vanadus- või
toitjakaotushüvitise sama liiki või eri liiki hüvitise või muu sissetulekuga kattumise korral kehtivad
järgmised sätted:
(a)    pädev asutus võtab arvesse teises riigis saadud hüvitisi või tulu üksnes siis, kui asutuse
       kohaldatavates õigusaktides on sätestatud välisriigis saadud hüvitiste või tulu arvessevõtmine;
(b)    pädev asutus võtab arvesse teise riigi makstavate hüvitiste suuruse lisas SSC-7 [Rakendusosa]
       sätestatud tingimustel ja korras enne maksude, sotsiaalkindlustusmaksete ja muude üksikisiku
       maksude või vähendamiste mahaarvamist, välja arvatud kui kohaldatavates õigusaktides on
       sätestatud pärast selliseid mahaarvamisi kattumiste vältimiseks rakendatavad eeskirjad;
(c)    pädev asutus ei võta arvesse nende teise riigi õigusaktide alusel määratavate hüvitiste suurust,
       mida makstakse vabatahtliku kindlustuse või kohustusliku kindlustuse vabatahtliku jätkamise
       alusel;
(d)    kui üks riik rakendab eeskirju kattumise vältimiseks põhjusel, et asjaomane isik saab sama või
       eri liiki hüvitisi teiste riikide õigusaktide alusel või teistes riikides omandatud tulu, võib
       saadaolevat hüvitist vähendada üksnes selliste hüvitiste või sellise tulu summa võrra.
                             Artikkel SSC.49. Samaliigiliste hüvitiste kattumine
1.       Kui kahe või mitme riigi õigusaktide alusel saadaolevad samaliigilised hüvitised kattuvad, ei
rakendata pro rata hüvitise suhtes riigi õigusaktidega sätestatud eeskirju kattumise vältimiseks.
2.       Kattumise vältimise eeskirju rakendatakse sõltumatu hüvitise suhtes üksnes siis, kui
asjaomane hüvitis on:
(a)    hüvitis, mille suurus ei sõltu kindlustus- või elamisperioodi kestusest, ega
                                                    1160
 ---pagebreak--- (b)   hüvitis, mille suurus on kindlaks määratud riski realiseerumiskuupäeva ja hilisema kuupäeva
      vahel täitunuks loetud arvestusliku perioodi alusel, mis kattub järgmisega:
        (i)    samaliigiline hüvitis, välja arvatud kui kahe või mitme riigi vahel on sõlmitud kokkulepe
               sama arvestusperioodi mitmekordse arvessevõtmise vältimiseks, ega
        (ii)   punktis a osutatud hüvitis.
Punktides a ja b osutatud hüvitised ja kokkulepped on loetletud lisas SSC-5 [Hüvitised ja lepingud,
mis võimaldavad kohaldada artiklit SSC.49 [samaliigiliste hüvitiste kattumine]].
                                Artikkel SSC.50. Eri liiki hüvitiste kattumine
1.      Kui eri liiki hüvitiste või muu tulu saamisel on nõutav asjaomaste riikide õigusaktides
sätestatud kattumise vältimise normide kohaldamine
(a)   kahe või mitme sõltumatu hüvitise suhtes, jagavad pädevad asutused hüvitise või hüvitiste või
      muu tulu summad nii, nagu nad on arvesse võetud, nimetatud normidega reguleeritud
      hüvitiste arvuga;
      siiski ei saa käesoleva punkti kohaldamine asjaomast isikut ilma jätta tema
      pensionäristaatusest käesoleva jaotise teiste peatükkide tähenduses lisas SSC-7
      [Rakendusosa]sätestatud tingimustel ja korras;
(b)   ühe või mitme pro rata hüvitise suhtes, võtavad pädevad asutused arvesse hüvitist või hüvitisi
      või muud tulu ja kõiki kattumist vältivate eeskirjade rakendamiseks sätestatud tegureid artikli
      SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b alapunktis ii osutatud arvutuseks määratud
      kindlustus- ja/või elamisperioodide suhte funktsioonina;
(c)   ühe või mitme sõltumatu hüvitise ja ühe või mitme pro rata hüvitise suhtes, rakendavad
      pädevad asutused mutatis mutandis punkti a sõltumatute hüvitiste ja punkti b pro rata
      hüvitiste suhtes.
2.      Pädev asutus ei kohalda sõltumatute hüvitiste puhul ette nähtud jaotust, kui tema poolt
kohaldatavates õigusaktides sätestatakse eri liiki hüvitiste või muu tulu ning kõigi muude tegurite
arvessevõtmine nende summa selle osa arvutamiseks, mis on määratletud artikli SSC.47 [Hüvitiste
määramine]. lõike 1 punkti b alapunktis ii osutatud kindlustus- või elamisperioodide suhte
funktsioonina.
3.      Lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse mutatis mutandis, kui ühe või mitme riigi õigusaktid näevad ette,
et õigust hüvitisele ei saa omandada juhul, kui asjaomane isik saab teise riigi õigusaktide alusel
makstavat eri liiki hüvitist või muud sissetulekut.
                              Artikkel SSC.51. Hüvitiste arvutamise lisasätted
1.      Artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punktis b osutatud teoreetiliste ja pro rata
summade arvutamisel kohaldatakse järgmisi eeskirju:
(a)   kui enne riski realiseerumist kõigi asjaomaste riikide õigusaktide alusel täitunud kindlustus- või
      elamisperioodide kogukestus on pikem kui täishüvitise saamiseks nõutav maksimumperiood
      ühe sellise riigi õigusaktides, arvestab selle riigi pädev asutus täitunud perioodide kogukestuse
      asemel seda maksimumperioodi; see arvutusviis ei tohi põhjustada nimetatud asutusele
                                                    1161
 ---pagebreak---       suuremat maksekohustust kui tema kohaldatavates õigusaktides ettenähtud täishüvitis. See ei
      kehti hüvitiste kohta, mille suurus ei sõltu kindlustusperioodi kestusest;
(b)   Kattuvate perioodide arvessevõtmise kord on sätestatud lisas SSC-7 [Rakendusosa];
(c)   kui riigi õigusaktides on sätestatud, et hüvitised tuleb arvutada tulu, sissemaksete,
      sissemaksebaasi, juurdekasvu, sissetuleku, muude summade või neist enama kui ühe
      kombinatsiooni (keskmiste, pro rata, püsi- või krediteeritud summade) alusel, toimib pädev
      asutus järgmiselt:
        (i)     määrab hüvitiste arvutusbaasi üksnes kooskõlas tema kohaldatavate õigusaktidega
                täitunud kindlustusperioodide alusel;
        (ii)    kasutab vastavalt teiste riikide õigusaktidele täitunud kindlustus- või
                elamisperioodidega kooskõlas arvutatava summa määramisel samu tegureid, mis on
                määratletud või registreeritud tema poolt kohaldatavate õigusaktide alusel täitunud
                kindlustusperioodide puhul;
                vajaduse korral vastavalt lisas SSC-6 [Erisätted liikmesriikide ja Ühendkuningriigi
                õigusaktide kohaldamise kohta] asjaomase riigi suhtes sätestatud korrale;
(d)   juhul kui punkti d ei kohaldata, kuna riigi õigusaktid näevad ette, et hüvitis arvutatakse muude
      elementide kui kindlustus- või elamisperioodide põhjal, mis ei ole seotud ajavahemikega,
      võtab pädev asutus seoses iga kindlustus- või elamisperioodiga, mis on täitunud mis tahes
      teise riigi õigusaktide alusel, arvesse omandatud kapitali hulka, omandatuks loetava kapitali
      hulka või mis tahes muud elementi arvutuste tegemiseks tema suhtes kehtivate õigusaktide
      kohaselt, jagades selle asjaomase pensioniskeemi vastavate ajavahemikega.
2.       Riigi õigusaktide sätteid, mis käsitlevad hüvitiste arvutamisel arvessevõetavate tegurite
ümberhindamist, kohaldab selle riigi pädev asutus vajaduse korral vastavalt lõikele 1
arvessevõetavate tegurite suhtes teiste riikide õigusaktide alusel täitunud kindlustus- või
elamisperioodide puhul.
                    Artikkel SSC.52. Alla aasta kestvad kindlustus- või elamisperioodid
1.       Olenemata artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punktist b ei ole liikmesriigi pädev
asutus kohustatud andma hüvitist tema poolt kohaldatavate õigusaktide alusel täitunud perioodide
eest, mida võetakse riski realiseerumisel arvesse, kui:
(a)   nimetatud perioodide kestus on alla ühe aasta ja
(b)   üksnes neid perioode arvesse võttes ei teki nimetatud õigusaktide alusel õigust hüvitisele.
Käesolevas artiklis tähendavad perioodid kõiki kindlustus-, töö-, füüsilisest isikust ettevõtjana
tegutsemise või elamisperioode, mis annavad õiguse asjaomasele hüvitisele või otseselt
suurendavad seda.
2.       Iga asjaomase riigi pädev asutus võtab lõikes 1 osutatud perioode arvesse artikli SSC.47
[Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b alapunkti i kohaldamisel.
3.       Kui lõike 1 kohaldamine vabastaks kõik asjaomaste riikide asutused nende kohustustest,
antakse hüvitisi üksnes neist riikidest viimase õigusaktide alusel, kelle tingimused on täidetud, nagu
oleksid kõik täitunud ning vastavalt artiklile SSC.7 [Perioodide liitmine] ja artikli SSC.46 [Perioodide
                                                    1162
 ---pagebreak--- liitmise erisätted] lõigetele 1 ja 2 arvessevõetavad kindlustus- ja elamisperioodid täitunud selle
liikmesriigi õigusaktide alusel.
4.       Käesolevat artiklit ei kohaldata lisa SSC-4 [Juhud, mil pro rata arvutusest võib loobuda või
seda ei kohaldata] 2. osas [Juhud, mil kohaldatakse artikli 47 lõiget 5] loetletud skeemide suhtes.
                                 Artikkel SSC.53. Lisahüvitise määramine
1.       Hüvitisesaajale, kelle kohta kehtib käesolev peatükk, ei või elukohariigis, mille õigusaktide
alusel talle hüvitist makstakse, määrata väiksema hüvitis kui kõnealustes õigusaktides
kindlaksmääratud miinimumhüvitis kindlustus- või elamisperioodi eest, mis võrdub kõigi
kindlustusperioodidega, mida arvestatakse maksmisel vastavalt käesolevale peatükile.
2.       Nimetatud riigi pädev asutus peab maksma talle kõnealuse riigi territooriumil elamise ajal
lisahüvitist, mis on võrdne käesoleva peatüki alusel maksmisele kuuluvate hüvitiste kogusumma ja
miinimumhüvitise vahega.
                     Artikkel SSC.54. Hüvitiste ümberarvutamine ja ümberhindamine
1.       Kui hüvitiste arvutamise eeskirju või hüvitiste määramise meetodeid riigi õigusaktide alusel
muudetakse või kui asjaomase isiku isiklikus olukorras toimub oluline muutus, mis selle riigi
õigusaktide alusel tingiks hüvitisesumma korrigeerimise, tehakse ümberarvutus kooskõlas artikliga
SSC.47 [Hüvitiste määramine].
2.       Kui aga elamiskulude kasvu või tulutaseme muutuse või muude korrigeerimist tingivate
põhjuste tõttu asjaomase riigi hüvitisi muudetakse protsendimäära või püsisumma võrra,
kohaldatakse seda protsendimäära või püsisummat otse hüvitiste suhtes vastavalt artiklile SSC.47
[Hüvitiste määramine] ilma ümberarvutamise vajaduseta.
                                Artikkel SSC.55. Riigiteenistujate erisätted
1.       Artikleid SSC.7 [Perioodide liitmine], SSC.45 [Üldsätted], SSC.46 [Perioodide liitmise
erisätted] lõiget 3 ja SSC.47 [Hüvitiste määramine] kuni SSC.54 [Hüvitiste ümberarvutamine ja
ümberhindamine] kohaldatakse mutatis mutandis riigiteenistujate eriskeemiga hõlmatud isikute
suhtes.
2.       Kui pädeva riigi õigusaktid seavad riigiteenistujate eriskeemi alusel hüvitiste saamisõiguse
tekkimise, lõppemise, säilitamise või ennistamise sõltuvusse kõnesoleva riigi riigiteenistujate ühe või
mitme eriskeemi kõigi kindlustusperioodide täitumisest või sellest, et neid peetakse kõnesoleva riigi
õigusaktide kohaselt selliste perioodidega samaväärseks, võtab selle riigi pädev asutus arvesse
üksnes neid perioode, mida ta saab tunnustada oma kohaldatavate õigusaktide alusel.
Kui sel viisil täitunud perioode arvesse võttes ei vasta asjaomane isik kõnealuste hüvitiste saamise
tingimustele, võetakse nimetatud perioode arvesse üldskeemi alusel hüvitiste määramisel, või kui
see pole võimalik, siis vastavalt füüsilise töö tegijate või bürootöötajate suhtes kohaldatava
kindlustusskeemi alusel hüvitiste määramisel.
3.       Kui riigi õigusaktide kohaselt arvutatakse riigiteenistujate eriskeemi alusel antavad hüvitised
vaatlusperioodil saadud viimase palga või viimaste palkade alusel, lähtub selle riigi pädev asutus
arvutamisel üksnes nendest nõuetekohaselt ümber hinnatud palkadest, mis on saadud sellisel
perioodil või sellistel perioodidel, mil asjaomase isiku suhtes kehtisid kõnesolevad õigusaktid.
                                     6. PEATÜKK. TÖÖTUSHÜVITISED
                                                   1163
 ---pagebreak---      Artikkel SSC.56. Erisätted kindlustus-, töötamis- või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise
                                          perioodide liitmise kohta
1.        Selle riigi pädev asutus, kelle õigusaktide kohaselt sõltub hüvitiste saamise õiguse
omandamine, säilitamine, taastamine või kestus kindlustus-, töötamis- või füüsilisest isikust
ettevõtjana tegutsemise perioodide täitumisest, peab vajalikul määral arvesse võtma teise riigi
õigusaktide alusel täitunud kindlustus-, töötamis- või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise
perioode, nii nagu need oleksid täitunud tema poolt kohaldatavate õigusaktide alusel.
Kui kohaldatavate õigusaktide alusel tekib õigus hüvitisele kindlustusperioodide täitumisel, ei võeta
arvesse teise riigi õigusaktide alusel täitunud töötamis- või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise
perioode, välja arvatud juhul, kui neid perioode oleks käsitatud kindlustusperioodidena, kui need
oleksid täitunud kohaldatavate õigusaktide alusel.
2.        Käesoleva artikli lõiget 1 kohaldatakse tingimusel, et asjaomasel isikul on vastavalt
õigusaktidele, mille alusel hüvitisi taotletakse, hiljuti täitunud
(a)     kindlustusperioodid, kui nimetatud õigusaktides nõutakse kindlustusperioode,
(b)     töötamisperioodid, kui nimetatud õigusaktides nõutakse töötamisperioode, või
(c)     füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise perioodid, kui nimetatud õigusaktides on selliste
        perioodide nõue.
                                Artikkel SSC.57. Töötushüvitiste arvutamine
1.        Kui töötushüvitise arvutamine põhineb asjaomase isiku varasemal palgal või kutsetegevusest
saadud sissetulekul, võtab pädev riik arvesse tema palka või kutsetegevusest saadud sissetulekut,
mis põhineb üksnes tema viimasel töötamisel või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemisel pädeva
riigi õigusaktide alusel.
2.        Kui pädeva riigi kohaldatavates õigusaktides on hüvitise summa arvutamiseks kasutatava
palga või kutsetegevusest saadud tulu väljaselgitamiseks ette nähtud konkreetne arvestusperiood ja
asjaomase isiku suhtes kohaldati kogu kõnealuse perioodi või osal sellest teise riigi õigusakte, võtab
pädev riik arvesse üksnes sellise töötasu või kutsetegevusest saadud tulu, mis on saadud viimase
töötamise või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise ajal kõnealuste õigusaktide alusel.
                                   7. PEATÜKK. EELPENSIONIHÜVITISED
                                          Artikkel SSC.58. Hüvitised
Kui kohaldatavates õigusaktides seatakse eelpensionihüvitiste õiguse tingimuseks kindlustus-,
töötamis- või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise perioodide täitumine, ei kohaldata artiklit
SSC.7 [Perioodide liitmine].
                                          IV JAOTIS. MUUD SÄTTED
                                          Artikkel SSC.59. Koostöö
1.        Riikide pädevad võimuorganid teatavad sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteele
kõigist oma õigusaktide muudatustest, mis on seotud artikliga SSC.3 [Kohaldamisala] hõlmatud
sotsiaalkindlustusliikidega ja mis on seotud käesoleva protokolli rakendamisega või võivad seda
mõjutada.
                                                     1164
 ---pagebreak--- 2.       Kui käesolevas protokollis ei nõuta sellise teabe edastamist sotsiaalkindlustuse
koordineerimise erikomiteele, teatavad riikide pädevad võimuorganid üksteisele protokolli
rakendamiseks võetud meetmetest, millest ei ole lõike 1 kohaselt teada antud ja mis on protokolli
rakendamise seisukohast olulised.
3.       Käesoleva protokolli kohaldamisel osutavad liikmesriikide ja Ühendkuningriigi võimuorganid
ja asutused üksteisele abi nii, nagu rakendaksid nad oma riigi õigusakte. Nimetatud võimuorganite ja
asutuste antav haldusabi on üldjuhul tasuta. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee määrab
siiski kompenseeritavate kulude iseloomu ja alampiirid.
4.       Liikmesriikide võimuorganid ja asutused võivad käesoleva protokolli kohaldamisel suhelda
vahetult üksteisega ja asjaomaste isikute või nende esindajatega.
5.       Käesoleva protokolliga hõlmatud asutused ja isikud on kohustatud vahetama vastastikku
teavet ja tegema koostööd, et tagada käesoleva protokolli nõuetekohane rakendamine.
Heade haldustavade kohaselt vastavad asutused mõistliku ajavahemiku jooksul kõigile
järelepärimistele ning annavad asjaomastele isikutele teavet, mida viimased vajavad neile käesoleva
protokolliga antud õiguste teostamiseks.
Asjaomased isikud peavad teavitama pädeva riigi asutusi ja elukohariigi asutusi nii kiiresti kui
võimalik mistahes sellistest muutustest nende isiklikus või perekondlikus olukorras, mis mõjutavad
nende õigusi käesoleva protokolliga sätestatud hüvitistele.
6.       Lõike 5 kolmandas lõigus osutatud teabekohustuse mittetäitmisel võidakse kohaldada
proportsionaalseid meetmeid kooskõlas siseriiklike õigusaktidega. Need meetmed on sellegipoolest
samaväärsed samasugustes olukordades siseriiklike õigusaktide alusel rakendatavatega ega põhjusta
taotlejatele erakordseid raskusi neile käesoleva protokolliga antud õiguste kasutamisel ega muuda
seda võimatuks.
7.       Selliste raskuste korral käesoleva protokolli tõlgendamisel või kohaldamisel, mis võivad
kahjustada käesoleva protokolliga hõlmatud isikute õigusi, võtab pädeva riigi asutus või
asjassepuutuva isiku elukohariigi asutus kontakti asjaomas(t)e riigi (riikide) asutustega. Kui lahendust
ei leita mõistliku aja jooksul, võib pool taotleda konsultatsioonide toimumist sotsiaalkindlustuse
koordineerimise erikomitees.
8.       Ühe riigi võimuorganid, asutused ja kohtud ei või neile esitatud taotlusi või muid dokumente
tagasi lükata põhjusel, et need on koostatud ühes liidu ametlikus keeles (sh inglise keeles).
                                     Artikkel SSC.60. Andmetöötlus
1.       Riigid lähevad järk-järgult üle käesoleva protokolli kohaldamisel andmete vahetamiseks,
kättesaadavuseks ja töötlemiseks vajalike uute tehnoloogiate kasutamisele.
2.       Iga riik vastutab oma andmetöötlusteenuste korraldamise eest.
3.       Kui asutus on kooskõlas käesoleva protokolli ja lisaga SSC-7 [Rakendusosa] saatnud või välja
andnud elektroonilise dokumendi, ei või ükski teise riigi võimuorgan ega asutus seda tagasi lükata
selle tõttu, et dokument saadi elektrooniliselt, kui vastuvõttev asutus on kinnitanud oma suutlikkust
võtta vastu elektroonilisi dokumente. Eeldatakse, et selliste dokumentide taasesitamine ja
salvestamine on algdokumendi või selles käsitletava teabe õige ja täpne taasesitamine, kui ei ole
tõendeid vastupidise kohta.
                                                  1165
 ---pagebreak--- 4.       Elektroonilist dokumenti peetakse kehtivaks, kui dokumendi salvestamiseks kasutatud
arvutisüsteemis on olemas turvaabinõud selleks, et välistada salvestatud dokumendi muutmine,
edasisaatmine või volitamatu juurdepääs sellele. Salvestatud teavet peab olema võimalik igal
ajahetkel vahetult loetaval kujul taasesitada.
                                          Artikkel SSC.61. Erandid
1.       Ühe riigi õigusaktide alusel ettenähtud vabastamist maksudest, riigilõivust, notari- või
registreerimistasust või nende vähendamine tõendite või dokumentide puhul, mille esitamist
nõutakse selle riigi õigusaktide kohaldamisel, laiendatakse samasugustele tõenditele või
dokumentidele, mille esitamist nõutakse teise riigi õigusaktide või käesoleva protokolli kohaldamisel.
2.       Kõik teatised, dokumendid ja tõendid, mille esitamist nõutakse käesoleva protokolli
kohaldamisel, on vabastatud nende õigsuse tõestamisest diplomaatiliste või konsulaarasutuste
poolt.
                        Artikkel SSC.62. Taotlused, avaldused või edasikaebused
Iga taotlus, avaldus või edasikaebus, mis ühe riigi õigusaktide rakendamiseks tuleb esitada selle riigi
võimuorganile, asutusele või kohtule teatava tähtaja jooksul, loetakse õigeaegselt esitatuks, kui see
on sama tähtaja jooksul esitatud teise riigi vastavale võimuorganile, asutusele või kohtule. Sellisel
juhul saadab taotluse, avalduse või edasikaebuse saanud võimuorgan, asutus või kohus selle
viivitamata edasi õige riigi pädevale võimuorganile, asutusele või kohtule kas otse või asjaomase riigi
pädevate võimuorganite kaudu. Selliste taotluste, avalduste või edasikaebuste teise riigi
võimuorganile, asutusele või kohtule esitamise kuupäev loetakse õige riigi pädevale võimuorganile,
asutusele või kohtule esitamise kuupäevaks.
                                      Artikkel SSC.63. Arstlik kontroll
1.       Ühe riigi õigusaktides ettenähtud arstlikku kontrolli võib pädeva asutuse taotlusel teise riigi
territooriumil teha hüvitist saama õigustatud isiku viibimis- või elukohajärgne asutus tingimustel, mis
on kehtestatud lisas SSC-7 [Rakendusosa] või mis on asjaomaste riikide pädevate võimuorganite
vahel kokku lepitud.
2.       Lõikes 1 sätestatud tingimustel tehtud arstlik läbivaatus loetakse toimunuks pädeva riigi
territooriumil.
                   Artikkel SSC.64. Sissemaksete kogumine ja hüvitiste sissenõudmine
1.       Ühe riigi asutuse sissemaksete kogumist ja ühe riigi asutuse antavate hüvitiste
sissenõudmist, mille tähtpäev pole veel saabunud, saab teostada teises riigis kooskõlas menetluste
ning tagatiste ja privileegidega, mida kohaldatakse sissemaksete kogumise suhtes, mille
maksetähtpäev on saabunud, viimati nimetatud riigi vastava asutuse puhul ja selle asutuse antavate
hüvitiste sissenõudmise suhtes, mille maksetähtpäev pole veel saabunud.
2.       Kohtu- ja haldusasutuste täidetavaid otsuseid, mis on seotud sissemaksete, intressi ja mis
tahes muude maksete kogumise või alusetult makstud hüvitiste sissenõudmisega ühe riigi
õigusaktide alusel, tunnustatakse ja täidetakse pädeva asutuse nõudmisel teises riigis neis piirides ja
kooskõlas menetlustega, mis on sätestatud õigusaktide ja mis tahes muude sarnaste otsuste suhtes
kohaldatavate menetlustega viimati nimetatud riigis. Sellised otsused kuulutatakse selles riigis
täidetavateks, kuivõrd seda nõuavad õigusaktid ja mis tahes muud selle riigi menetlused.
                                                    1166
 ---pagebreak--- 3.        Ühe riigi asutuse taotluste suhtes täite-, pankroti- või lahendamismenetlustes teises riigis
kohaldatakse samu privileege, nagu on võimaldatud sama liiki taotlustele viimati nimetatud riigi
õigusaktides.
4.        Käesoleva artikli rakendamise menetlust, sealhulgas kulude hüvitamist, reguleeritakse lisaga
SSC-7 [Rakendusosa] või vajaduse korral ja täiendava meetmena liikmesriikide vaheliste lepingutega.
                                     Artikkel SSC.65. Asutuste õigused
1.        Kui isik saab hüvitisi ühe riigi õigusaktide alusel kahju eest, mille põhjustas teises riigis
toimunud juhtum, määratakse hüvitiste maksmise eest vastutava asutuse õigused kahju hüvitama
kohustatud kolmanda isiku suhtes järgmiste normide kohaselt:
(a)     kui hüvitiste andmise eest vastutavale asutusele lähevad tema kohaldatavate õigusaktide
        alusel üle hüvitisesaaja õigused kolmanda isiku suhtes, tunnustavad sellist üleminekut kõik
        riigid;
(b)     kui hüvitiste andmise eest vastutaval asutusel on otseõigused kolmanda isiku suhtes,
        tunnustavad selliseid õigusi kõik riigid.
2.        Kui isik saab hüvitisi ühe riigi õigusaktide alusel kahju eest, mille põhjustas teises riigis
toimunud juhtum, kohaldatakse kõnealuse isiku või pädeva asutuse suhtes esimese riigi õigusaktide
sätteid, mis määravad kindlaks, millistel juhtudel on tööandjate või nende töölevõetud isikute
tsiviilvastutus välistatud.
Lõiget 1 kohaldatakse ka hüvitise maksmise eest vastutava asutuse õiguste suhtes tööandja või tema
töötajate vastu juhtudel, kui nende tsiviilvastutus ei ole välistatud.
3.        Kui vastavalt artikli SSC.30 [Tagasimaksed asutuste vahel] lõikele 3 või artikli 36
[Tagasimaksed asutuste vahel] lõikele 2 on kaks või mitu riiki või nende pädevad võimuorganid
sõlminud kokkuleppe tagasimaksetest loobumiseks nende jurisdiktsiooni all olevate asutuste vahel
või kui tagasimakse ei sõltu tegelikult antud hüvede summast, määratakse vastutust kandva
kolmanda isiku suhtes tekkivad õigused järgmiste eeskirjade kohaselt:
(a)     kui viibimis- või elukohariigi asutus annab isikule hüvitisi seoses selle riigi territooriumil aset
        leidnud kahjuga, kasutab see asutus vastavalt tema kohaldatavatele õigusaktidele hageja
        kohale asumise õigust või vahetut hagemisõigust kõnealuse kahju hüvitamise eest vastutava
        kolmanda isiku vastu;
(b)     punkti a kohaldamiseks:
          (i)    loetakse hüvitist saav isik elukoha- või viibimisjärgse asutuse poolt kindlustatuks ning
          (ii)   see asutus loetakse hüvitiste andmise eest vastutavaks asutuseks;
(c)     lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse hüvitiste suhtes, mis pole reguleeritud loobumisleppega või
        tagasimaksega, mis ei sõltu tegelikult antud hüvitiste summast.
                                 Artikkel SSC.66. Õigusaktide rakendamine
Erisätted teatava riigi õigusaktide rakendamiseks on esitatud lisas SSC-6 [Erisätted liikmesriikide ja
Ühendkuningriigi õigusaktide kohaldamise kohta].
                                                    1167
 ---pagebreak---                                           V JAOTIS. LÕPPSÄTTED
                              Artikkel SSC.67. Subjektiivsete õiguste kaitse
1.        Pooled tagavad kooskõlas oma siseriikliku õiguskorraga, et sotsiaalkindlustuse
koordineerimise protokolli sätetel on õigusjõud kas otse või neid sätteid jõustavate siseriiklike
õigusaktide kaudu, nii et juriidilised või füüsilised isikud saavad tugineda kõnealustele sätetele
siseriiklikes kohtutes ja haldusasutustes.
2.        Pooled tagavad, et juriidilistel ja füüsilistel isikutel on oma kõnealuse protokolli kohaste
õiguste tulemuslikuks kaitsmiseks vahendid, nagu võimalus esitada haldusasutusele kaebus või
algatada pädevas kohtus asjakohane menetlus kohase ja õigeaegse õiguskaitse saamiseks.
                                      Artikkel SSC.68. Muudatused
Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee võib muuta käesoleva protokolli lisasid ja liiteid.
                            Artikkel SSC.69. Käesoleva protokolli tühistamine
Ilma et see piiraks artikli FINPROV.8 [Tühistamine] kohaldamist, võib kumbki pool käesoleva
protokolli igal ajal tühistada, teatades sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Sellisel juhul
kaotab käesolev protokoll kehtivuse teatamisele järgneva üheksanda kuu esimesel päeval.
                                     Artikkel SSC.70. Aegumisklausel
1.        Käesoleva protokolli kehtivus lõppeb viieteist aasta möödumisel käesoleva lepingu
jõustumisest.
2.        Soovist alustada läbirääkimisi protokolli uuendamise üle annab üks või teine pool teisele
teada hiljemalt 12 kuud enne siinse protokolli kohaldamise lõppu, mis on sätestatud lõikes 1.
                                 Artikkel SSC.71. Tühistamisjärgne kord
Kui käesoleva protokolli kohaldamine lõpetatakse vastavalt artiklile SSC.69 [Käesoleva protokolli
lõpetamine], artiklile SSC.70 [Aegumisklausel] või artiklile FINPROV.8 [Lõpetamine], säilivad
kindlustatud isikute õigused seoses õigustega, mis põhinevad enne käesoleva protokolli kohaldamise
lõpetamist täitunud perioodidel või aset leidnud faktidel või sündmustel. Partnerlusnõukogu võib
aegsasti enne käesoleva protokolli kohaldamise lõpetamist kehtestada täiendava korra, millega
nähakse ette sellest tulenev asjakohane üleminekukord.
                                                   1168
 ---pagebreak---         LISA SSC-1. TEATAVAD RAHALISED HÜVITISED, MILLE SUHTES PROTOKOLLI EI KOHALDATA
    1. osa. Mitteosamakselised rahalised erihüvitised (artikli SSC.3 [Kohaldamisala] lõike 4 punkt a)
     (i)        ÜHENDKUNINGRIIK
(a)      Riiklik pension (2002. aasta riikliku pensioni seadus (State Pension Credit Act) ja Põhja-Iirimaa
         2002. aasta riikliku pensioni seadus (State Pension Credit Act))
(b)      Sissetulekust sõltuvad toetused tööotsijatele (1995. aasta tööotsijate seadus ja Põhja-Iirimaa
         1995. aasta tööotsijate määrus)
(c)      Puuetega isikute elatusraha liikumisvõime komponent (1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete
         ja -hüvitiste seadus (Social Security Contributions and Benefits Act) ning Põhja-Iirimaa 1992.
         aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja -hüvitiste seadus (Social Security Contributions and
         Benefits Act))
(d)      Isikliku sõltumatuse toetuse liikumisvõime komponent (2012. aasta hoolekandesüsteemi
         reformi seaduse (Welfare Reform Act) 4. osa ja Põhja-Iirimaa 2015. aasta hoolekandesüsteemi
         reformi määruse (Welfare Reform Order) 5. osa)
(e)      Sissetulekuga seotud töövõimetustoetus (2007. aasta hoolekandesüsteemi reformi seadus
         (Welfare Reform Act) ja Põhja-Iirimaa 2007. aasta hoolekandesüsteemi reformi seadus
         (Welfare Reform Act))
(f)      Hea alguse toidutoetus (Šotimaa 2019. aasta hoolekandesüsteemi toiduga seotud määrused
         (Welfare Foods (Best Start Foods) Regulations) (hea alguse toidutoetus) (SSI 2019/193))
(g)      Hea alguse toetused (rasedus- ja imikutoetus, alushariduse toetus, kooliealise lapse toetus),
         Šotimaa 2018. aasta varase lapsepõlve toetuste määrused (hea alguse toetused) (The Early
         Years Assistance (Best Start Grants) Regulations) (SSI 2018/370)
(h)      Matusetoetus (Šotimaa 2019. aasta matusekulude toetuse määrused (Funeral Expense
         Assistance Regulations)) (SSI 2019/292)
     (ii)       LIIKMESRIIGID
AUSTRIA
Kompensatoorne lisatoetus (9. septembri 1955. aasta föderaalseadus üldise sotsiaalkindlustuse
kohta – ASVG, 11. oktoobri 1978. aasta föderaalseadus kaubandussektori töötajate
sotsiaalkindlustuse kohta – GSVG ja 11. oktoobri 1978. aasta föderaalseadus talupidajate
sotsiaalkindlustuse kohta – BSVG)
BELGIA
(a)      asendussissetuleku toetus (27. veebruari 1987. aasta seadus);
(b)       tagatud sissetulek eakatele (22. märtsi 2001. aasta seadus).
BULGAARIA
Eakate sotsiaalpension (sotsiaalkindlustusseaduse artikkel 89)
KÜPROS
                                                     1169
 ---pagebreak--- (a)     sotsiaalpension    (1995.    aasta   sotsiaalpensioniseadus      (seadus   25(I)/95),  muudetud
        redaktsioonis);
(b)     toetus raske liikumispuude korral (ministrite nõukogu 16. oktoobri 1992. aasta otsus nr 38210,
        1. augusti 1994. aasta otsus nr 41370, 11. juuni 1997. aasta otsus nr 46183 ja 16. mai 2001.
        aasta otsus nr 53675);
(c)     Pimedate eritoetus (1996. aasta eritoetuste seadus (seadus 77(I)/96) muudetud kujul)
TŠEHHI VABARIIK
Sotsiaaltoetus (riiklike sotsiaaltoetuste seadus nr 117/1995 Sb.)
TAANI
Pensionäride eluasemekulud (individuaalse eluasemetoetuse seadus, konsolideeritud 29. märtsi
1995. aasta seadusega nr 204)
EESTI
(a)     puudega täiskasvanu toetus (27. jaanuari 1999. aasta puuetega inimeste sotsiaaltoetuste
        seadus);
(b)     töötutoetus (29. septembri 2005. aasta tööturuteenuste ja -toetuse seadus);
SOOME
(a)     eluasemetoetus pensionäridele (pensionäride eluasemetoetuse seadus, 571/2007);
(b)     tööturutoetus (töötushüvitiste seadus, 1290/2002);
(c)     Eritoetus sisserändajatele (sisserändajate eritoetuse seadus, 1192/2002)
PRANTSUSMAA
(a)     Täiendavad toetused:
       (i)      spetsiaalsest invaliidsusfondist ning
      (ii)      eakate solidaarsusfondist seoses omandatud õigustega
(30. juuni 1956. aasta seadus, kodifitseeritud sotsiaalkindlustusseadustiku VIII köites)
(b)     toetus puuetega täiskasvanutele (30.             juuni  1975.     aasta  seadus,   kodifitseeritud
        sotsiaalkindlustusseadustiku VIII köites);
(c)     eritoetus omandatud õiguste suhtes (10. juuli 1952. aasta seadus, kodifitseeritud
        sotsiaalkindlustusseadustiku VIII köites)
(d)     eakate     solidaarsustoetus      (24.     juuni    2004.     aasta     määrus,    kodifitseeritud
        sotsiaalkindlustusseadustiku VIII köites) alates 1. jaanuarist 2006.
SAKSAMAA
(a)     elementaarne toimetulekutoetus eakatele ja madalama teenimisvõimega isikutele vastavalt
        sotsiaalseadustiku XII köite 4. peatükile;
                                                     1170
 ---pagebreak--- (b)   hüvitised elamiskulude katmiseks tööotsijaid käsitlevate põhisätete alusel, välja arvatud juhul,
      kui seoses kõnealuste hüvitistega on täidetud abikõlblikkuse kriteeriumid ajutise lisasumma
      saamiseks pärast töötushüvitise saamist (sotsiaalseadustiku II köite paragrahvi 24 lõige 1).
KREEKA
Spetsiaalsed eakate abirahad (seadus 1296/82)
UNGARI
(a)   invaliidsustoetus (invaliidsustoetust käsitlev ministrite nõukogu määrus nr 83/1987 (XII 27));
(b)   mitteosamakseline vanadustoetus (sotsiaalhaldust ja sotsiaalhüvitisi käsitlev 1993. aasta III
      seadus);
(c)   transporditoetus (valitsuse dekreet nr 164/1995 (XII 27) raske füüsilise puudega isikute
      transporditoetuste kohta).
IIRIMAA
(a)   tööotsija toetus (2005. aasta konsolideeritud sotsiaalhoolekandeseadus, 3. osa, 2. peatükk);
(b)   riigipension (mitteosamakseline) (2005. aasta konsolideeritud sotsiaalhoolekandeseadus, 3.
      osa, 4. peatükk);
(c)   lesepension (mitteosamakseline) (2005. aasta konsolideeritud sotsiaalhoolekandeseadus, 3.
      osa, 6. peatükk);
(d)   puudetoetus (2005. aasta konsolideeritud sotsiaalhoolekandeseadus, 3. osa, 10. peatükk);
(e)   liikuvustoetus (1970. aasta tervishoiuseadus, 61. jagu);
(f)   pimedate pension (2005. aasta konsolideeritud sotsiaalhoolekandeseadus, 3. osa, 5. peatükk).
ITAALIA
(a)   varatute isikute sotsiaalpensionid (30. aprilli 1969. aasta seadus nr 153);
(b)   töövõimetute või invaliidistunud tsiviilisikute pensionid ja toetused (30. märtsi 1971. aasta
      seadus nr 118, 11. veebruari 1980. aasta seadus nr 18 ja 23. novembri 1988. aasta seadus
      nr 508);
(c)   kurtide ja tummade pensionid ja toetused (26. mai 1970. aasta seadus nr 381 ja 23. novembri
      1988. aasta seadus nr 508);
(d)   pimedate tsiviilisikute pensionid ja toetused (27. mai 1970. aasta seadus nr 382 ja
      23. novembri 1988. aasta seadus nr 508);
(e)   miinimumpensione täiendavad hüvitised (4. aprilli 1952. aasta seadus nr 218, 11. novembri
      1983. aasta seadus nr 638 ja 29. detsembri 1990. aasta seadus nr 407);
(f)   puudetoetusi täiendavad hüvitised (12. juuni 1984. aasta seadus nr 222);
(g)   sotsiaaltoetus (8. augusti 1995. aasta seadus nr 335);
(h)   Täiendav sotsiaaltoetus (29. detsembri 1988. aasta seaduse nr 544 (koos hilisemate
      muudatustega) artikli 1 lõiked 1 ja 12)
                                                  1171
 ---pagebreak--- LÄTI
(a)    riiklik sotsiaalkindlustushüvitis (1. jaanuari 2003. aasta seadus riiklike sotsiaalhüvitiste kohta);
(b)    piiratud liikuvusega isikute transpordikulude hüvitis (1. jaanuari 2003. aasta riiklike
       sotsiaalhüvitiste seadus)
LEEDU
(a)    sotsiaalabipension (2005. aasta riiklike sotsiaalabihüvitiste seadus, artikkel 5);
(b)    abiraha (2005. aasta riiklike sotsiaalabihüvitiste seadus, artikkel 15);
(c)    transporditoetus liikumispuudega inimestele (2000. aasta transporditoetuste seadus, artikkel
       7).
LUKSEMBURG
Toetus raske puudega isikutele (12. septembri 2003. aasta seaduse artikli 1 lõige 2), välja arvatud
isikud, kes on tunnistatud invaliidistunud töötajateks ja kes töötavad avatud tööturul või
erikeskkonnas
MALTA
(a)    täiendav toetus (1987. aasta sotsiaalkindlustusseaduse artikkel 73 (318. ptk));
(b)    vanaduspension (1987. aasta sotsiaalkindlustusseadus (ptk 318)).
MADALMAAD
(a)    24. aprilli 1997. aasta puuetega noorte töö- ja tööhõivetoetuse seadus (Wet Wajong);
(b)    6. novembri 1986. aasta lisahüvitiste seadus (TW)
POOLA
Sotsiaalpension (27. juuni 2003. aasta sotsiaalpensionide seadus)
PORTUGAL
(a)    mitteosamakseline riiklik vanadus- ja invaliidsuspension (13. oktoobri 1980. aasta dekreet-
       seadus nr 464/80);
(b)    mitteosamakseline lesepension (11. novembri 1981. aasta dekreet nr 52/81);
(c)    Täiendav solidaarsustoetus eakatele (29. detsembri 2005. aasta dekreet-seadus nr 232/2005,
       mida on muudetud 11. detsembri 2006. aasta dekreet-seadusega nr 236/2006)
SLOVAKKIA
(a)    ainsaks sissetulekuallikaks olevates pensionides enne 1. jaanuari 2004 tehtud kohandus;
(b)    Enne 1. jaanuari 2004 määratud sotsiaalpension
SLOVEENIA
(a)    riiklik pension (23. detsembri 1999. aasta pensioni- ja invaliidsuskindlustuse seadus);
                                                    1172
 ---pagebreak--- (b)     pensionäride toimetulekutoetus (23. detsembri 1999. aasta pensioni- ja invaliidsuskindlustuse
        seadus);
(c)     ülalpidamistoetus (23. detsembri 1999. aasta pensioni- ja invaliidsuskindlustuse seadus).
HISPAANIA
(a)     miinimumsissetuleku tagatis (7. aprilli 1982. aasta seadus nr 13/82);
(b)     rahalised hüvitised eakate ja töövõimetute invaliidide abistamiseks (24. juuli 1981. aasta
        kuninglik dekreet nr 2620/81):
       (i)       mitteosamakselised invaliidsus- ja vanaduspensionid, mis on ette nähtud 20. juuni
                 1994. aasta kuningliku dekreet-seadusega nr 1/1994 heakskiidetud sotsiaalkindlustuse
                 üldseaduse konsolideeritud teksti artikli 38 lõikega 1; ning
      (ii)       eespool nimetatud pensione täiendavad hüvitised, mis on sätestatud autonoomsete
                 piirkondade õigusaktidega ning mis tagavad asjaomase autonoomse piirkonna
                 majanduslikku ja sotsiaalset olukorda arvesse võttes elatusmiinimumiga võrdse
                 sissetuleku;
(c)     toetused liikuvuse parandamiseks ja transpordikulude hüvitamiseks (7. aprilli 1982. aasta
        seadus nr 13/1982).
ROOTSI
(a)     Eluasemetoetus pensionäridele (seadus 2001:761)
(b)     Eakate finantstoetus (seadus 2001:853)
    2. osa. Pikaajalise hoolduse hüvitised (protokolli artikli SSC.3 [Kohaldamisala] lõike 4 punkt d )
    (i)        ÜHENDKUNINGRIIK
(a)     Hooldustoetus (1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja -hüvitiste seadus, 1991. aasta
        sotsiaalkindlustuse (hooldustoetuse) määrused, 1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja
        hüvitiste Põhja-Iirimaa seadus ning 1992. aasta sotsiaalkindlustuse (hooldustoetuse) Põhja-
        Iirimaa määrused)
(b)     Hooldajatoetus (1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja -hüvitiste seadus, 1976. aasta
        sotsiaalkindlustuse     (invaliidi     hooldamise      toetuse)     määrused,     1992.     aasta
        sotsiaalkindlustusmaksete ja hüvitiste Põhja-Iirimaa seadus ning 1976. aasta
        sotsiaalkindlustuse (invaliidi hooldamise toetuse) Põhja-Iirimaa määrused)
(c)     Invaliidi ülalpidamistoetus, hooldusega seonduv osa (1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja
        -hüvitiste seadus, 1991. aasta sotsiaalkindlustuse (invaliidi ülalpidamistoetuse) määrused,
        1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja hüvitiste Põhja-Iirimaa seadus ja 1992. aasta
        sotsiaalkindlustuse (invaliidi ülalpidamistoetuse) Põhja-Iirimaa määrused)
(d)     Isikliku sõltumatuse toetuse igapäevaelu komponent (2012. aasta hoolekandesüsteemi
        reformi seaduse 4. osa, 2013. aasta sotisaalkindlustuse (isikliku sõltumatuse toetuse)
        määrused, 2013. aasta isikliku sõltumatuse toetuse määruste üleminekusätted, 2019. aasta
                                                    1173
 ---pagebreak---         isiklikku sõltumatuse toetuse määruste üleminekusätete muudatused, Põhja-Iirimaa 2015.
        aasta hoolekandesüsteemi reformi seaduse 5. osa, Põhja-Iirimaa 2016. aasta isiklikku
        sõltumatuse toetuse määrused, Põhja-Iirimaa 2016. aasta isiklikku sõltumatuse toetuse
        määruste üleminekusätted ja Põhja-Iirimaa 2019. aasta isiklikku sõltumatuse toetuse
        määruste üleminekusätete muudatused)
(e)     Hooldajatoetuse lisahüvitis (Šotimaa 2018. aasta sotsiaalkindlustuse seadus)
(f)     Noore hooldaja toetus (Šotimaa 2020. aasta hooldajatoetuse (noore hooldaja toetus)
        muudetud määrused)
    (ii)       LIIKMESRIIGID
    AUSTRIA
(a)     Riiklik pikaajalise hoolduse toetuse seadus (Bundespflegegeldgesetz, BPGG), originaalversioon
        BGBl. nr 110/1993, viimane muudatus BGBl- I nr 100/2016
(b)     Riikliku     pikaajalise     hoolduse     toetuse       seaduse     klassifitseerimise    määrus
        (Einstufungsverordnung zum Bundespflegegeldgesetz (EinstV))
(c)     töö-, sotsiaal- ja tarbijakaitseküsimuste liiduministri määrus laste ja noorte hooldusvajaduste
        hindamise kohta kooskõlas riikliku hoolekandeseadusega (Bundespflegegeldgesetz , Kinder-
        EinstV)
(d)     kohaldatakse mitut eri õigusliku alust, nt leping liitvabariigi valitsuse ja liidumaade vahel
        hooldust vajavaid inimesi käsitlevate ühiste meetmete kohta. Liidumaade sotsiaalabi seadused
        ja invaliidsust käsitlevad seadused
(e)     Hoolduse fondi seadus (Pflegefondsgesetz, PFG), originaalversioon: ametlik teataja (BGBI.
        Seadus nr 57/2011
(f)     2012. aasta hooldusteenuste statistika määrus (Pflegedienstleistungsstatistik-Verordnung
        2012)
(g)     24-tunnise       hoolduse     toetus:   Riiklik   pikaajalise    hoolduse       toetuse    seadus
        (Bundespflegegeldgesetz,BPGG):
(h)     suunised 24-tunnise hoolduse toetamiseks (riikliku pikaajalise hoolduse toetuse seaduse § 21b
        (Bundespflegegeldgesetz))
(i)     suunised hüvitiste andmiseks hooldavate pereliikmete toetamiseks (riikliku pikaajalise
        hoolduse toetuse seaduse § 21a (Bundespflegegeldgesetz))
(j)     Õendusabikulude tagasinõudmise keeld
(k)     Riiklik seadus konkreetse lisahüvitise kohta, mis tuleneb sellest, et statsionaarses raviasutuses
        hooldamise korral kaotab isik juurdepääsu rahastamisele
(l)     Riiklik seadus 2019. ja 2020. aasta konkreetse lisahüvitise kohta, mis tuleneb sellest, et
        statsionaarses raviasutuses hooldamise korral kaotab isik juurdepääsu rahastamisele, BGBl. I
        nr 95/2019
                                                    1174
 ---pagebreak--- BELGIA
(a)  Ravi- ja haigushüvitiste kohustusliku kindlustuse seadus (Loi relative à l'assurance obligatoire
     soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige
     verzorging en uitkeringen), koordineeritud 14. juulil 1994
(b)  27. veebruari 1987. aasta seadus puuetega inimestele makstavate toetuste kohta (Loi relative
     aux allocations aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen aan
     gehandicapten)
(c)  Flaami sotsiaalkaitse (Vlaamse sociale bescherming): Flaami parlamendi 18. mai 2018. aasta
     dekreet Flaami sotsiaalkaitse korralduse kohta (Decreet houdende Vlaamse sociale
     bescherming/) ja Flaami valitsuse 30. novembri 2018. aasta otsused
(d)  Vallooni piirkonna sotsiaalmeetmeid ja tervist käsitlev seadustik (Code wallon de l’Action
     sociale et de la Santé), dekreedi osa. 1. osa, IIIb lisa, kehtestatud 8. novembri 2018. aasta
     dekreediga
(e)  Vallooni piirkonna sotsiaalmeetmeid ja tervist reguleeriva seadustiku osa I/1, kehtestatud
     Vallooni valitsuse 21. detsembri 2018. aasta dekreediga
(f)  13. detsembri 2018. aasta dekreet eakatele või ülalpeetavatele pakutavate teenuste ja
     palliatiivse hoolduse kohta (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit
     Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege)
(g)  4. juuni 2007. aasta dekreet, mis käsitleb psühhiaatrilisi õenduskodusid (Dekret über die
     psychiatrischen Pflegewohnheime)
(h)  Valitsuse 20. juuni 2017. aasta dekreet, mis käsitleb liikumise abivahendeid (Erlass über die
     Mobilitätshilfen)
(i)  13. detsembri 2016. aasta dekreet enesemääratud elu ameti asutamise kohta saksakeelse
     kogukonna jaoks (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft
     für selbstbestimmtes Leben)
(j)  5. märtsi 1990. aasta kuninglik dekreet eakate abistamise toetuse kohta (Arrêté royal du 5
     mars 1990 relatif à l'allocation pour l'aide aux personnes âgées)
(k)  Valitsuse 19. detsembri 2019. aasta dekreet üleminekukorra kohta seoses eelneva loa või
     heakskiidu saamise menetlusega välismaal toimuva pikaajalise rehabilitatsiooni kulude
     katmiseks või jagamiseks (Erlass der Regierung zur übergansweisen Regelung des Verfahrens
     zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks Kostenübernahme oder
     Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland)
(l)  21. detsembri 2018. aasta seadus, mis käsitleb Brüsseli tervisekindlustusasutusi ravi ja
     inimestele abi andmise valdkonnas (Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux
     organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l'aide aux personnes)
(m)  Koostöö föderaalüksuste vahel:
(n)  31. detsembri 2018. aasta koostööleping Flaami kogukonna, Vallooni piirkonna,
     prantsuskeelse kogukonna komisjoni, ühise kogukonna komisjoni ja saksakeelse kogukonna
     vahel, mis käsitleb liikumise abivahendeid
                                                 1175
 ---pagebreak--- (o)  31. detsembri 2018. aasta koostööleping Flaami kogukonna, Vallooni piirkonna,
     prantsuskeelse kogukonna, ühise kogukonna komisjoni, prantsuskeelse kogukonna komisjoni
     ja saksakeelse kogukonna vahel, mis käsitleb hoolduse rahastamist, kui kasutatakse
     föderaalüksuse piiridest välja jäävaid hooldusasutusi
BULGAARIA
(a)  1999. aasta sotsiaalkindlustuse seadus (Кодекс за социално осигуряване), pealkirja on
     muudetud 2003. aastal
(b)  1998. aasta sotsiaalabi seadus (Закон за социално подпомагане)
(c)  1998. aasta määrus sotsiaalabi seaduse rakendamise kohta (Правилник за прилагане на
     Закона за социално подпомагане)
(d)  2019. aasta seadus puuetega inimeste integreerimise kohta (Закон за хората с увреждания)
(e)  2019. aasta kõrvalabi seadus (Закон за личната помощ), mis jõustus 1. septembril 2019
(f)  2004. aasta määrus puuetega inimeste integreerimise seaduse rakendamise kohta
     (Правилник за прилагане на Закона за интеграция на хората с увреждания)
(g)  2010. aasta määrus, mis käsitleb meditsiinilist ekspertiisi (Наредба за медицинската
     експертиза)
(h)  2003. aasta tariifistik riigieelarvest rahastatavate sotsiaalteenuse hindade kohta (Тарифа за
     таксите за социални услуги, финансирани от държавния бюджет)
HORVAATIA
(a)  2013. aasta sotsiaalhoolekande seadus (Zakon o socijalnoj skrbi), ametlik väljaanne nr 157/13,
     152/14, 99/15, 52/16, 16/17, 130/17 ja 98/19)
(b)  Kasuperede seadus (Zakon o udomiteljstvu) ametlik väljaanne nr 90/11 ja 78/12, muudetud
     kujul
(c)  2014. aasta määrus sotsiaalteenuste osutamise miinimumnõuete kohta (Pravilnik o
     minimalnim uvjetima za pružanje socijalnih usluga), ametlik väljaanne nr 40/14 ja 66/15
(d)  1998. aasta määrus hüvitisesaajate osaluse ja makseviiside kohta hoolduskulude puhul, mis
     tekivad väljaspool perekonda majutamisest (Pravilnik o sudjelovanju i načinu plaćanja
     korisnika I drugih obveznika uzdržavanja u troškovima smještaja izvan vlastite obitelji), ametlik
     väljaanne nr 112/98 ja 05/02, muudetud kujul
(e)  2015. aasta määrus, mis käsitleb registripidamise sisu ja viisi selliste isikute üle, kes tegutsevad
     elukutselise sotsiaalteenuste osutajana (Pravilnik o sadržaju I načinu vođenja evidencije
     fizičkih osoba koje profesionalno pružaju socijalne usluge) ametlik väljaanne nr 66/15
KÜPROS
(a)  Sotsiaalhoolekande teenused (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας):
(b)  garanteeritud miinimumsissetulekut ja sotsiaalhüvitisi üldiselt (erakorralised vajadused ja
     hooldusvajadused) käsitlevad määrused ja dekreedid, muudetud või asendatud 1991.–2011.
                                                 1176
 ---pagebreak---       aasta seadused, mis käsitlevad vanadekodusid ja puuetega inimeste kodusid (Οι περί Στεγών
      για Ηλικιωμένους και Αναπήρους Νόμοι) [L. 222/91 nd L. 65(I)/2011]
(c)   Seadused, mis käsitlevad täiskasvanute päevahoiukeskusi (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων
      Νόμοι)(L. 38(Ι)/1997 ja L.64(Ι)/2011)
(d)   Määruse 360/2012 kohane riigiabikava üldist majandushuvi pakkuvate teenuste osutamiseks
      (vähese tähtsusega abi) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων ‘Ησσονος Σημασίας, βαση του
      Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού συμφέροντος]
(e)   Sotsiaalhüvitiste haldamise teenistus (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων Πρόνοιας):
(f)   Garanteeritud miinimumsissetulekut ja sotsiaalhüvitisi üldiselt käsitlev 2014. aasta seadus,
      muudetud või asendatud
(g)   Garanteeritud miinimumsissetulekut ja sotsiaalhüvitisi üldiselt käsitlevad määrused ja
      dekreedid, muudetud või asendatud
TŠEHHI VABARIIK
(a)   Seadus nr 108/2006 sotsiaalteenuste kohta (Zákon o sociálních službách)
(b)   Seadus nr 372/2011 tervishoiuteenuste kohta (Zákon o zdravotních službách)
(c)   Seadus nr 48/1997 riikliku tervisekindlustuse kohta (Zákon o veřejném zdravotním pojištění)
TAANI
(a)   17. augusti 2017. aasta konsolideeritud seadus nr 988 sotsiaalteenuste kohta (om social
      service)
(b)   1. veebruari 2019. aasta konsolideeritud seadus nr 119 sotsiaaleluruumide kohta (om social
      service)
EESTI
2016. aasta sotsiaalhoolekande seadus
SOOME
(a)   3. aprilli 1987. aasta seadus, mis käsitleb puuetega inimestele osutatavaid teenuseid ja
      antavat abi (Laki vammaisuuden perusteella järjestettävistä palveluista ja tukitoimista)
(b)   28. detsembri 2012. aasta seadus, mis käsitleb vananeva elanikkonna toimetulekuvõime
      toetamist ning eakatele pakutavaid sotsiaal- ja tervishoiuteenuseid (Laki ikääntyneen väestön
      toimintakyvyn tukemisesta sekä iäkkäiden sosiaali- ja terveyspalveluista)
(c)   30. detsembri 2014. aasta sotsiaalhoolekandeseadus (Sosiaalihuoltolaki)
(d)   30. detsembri 2010. aasta tervishoiuseadus (Terveydenhuoltolaki)
(e)   28. jaanuari 1972. aasta esmatasandi tervishoiu seadus (Kansanterveyslaki)
(f)   2. detsembri 2005. aasta seadus, mis käsitleb mitteametliku hoolduse toetust (Laki
      omaishoidon tuesta)
(g)   20. märtsi 2015. aasta perepõhise hoolduse seadus (Perhehoitolaki)
                                                1177
 ---pagebreak--- PRANTSUSMAA
(a)  Lisahüvitis kolmandale isikule (majoration pour tierce personne, MTP):
(b)  sotsiaalkindlustusseadustiku (Code de la sécurité sociale) artiklid L. 341-4 ja L. 355-1
(c)  Lisahüvitis kolmanda isiku poole pöördumise korral (prestation complémentaire pour recours à
     tierce personne): sotsiaalkindlustusseadustiku artikkel L. 434-2
(d)  Spetsiaalne lisahüvitis puudega lapse koolitamiseks (complément d'allocation d'éducation de
     l'enfant handicapé): sotsiaalkindlustusseadustiku artikkel L. 541-1
(e)  Puude kompenseerimise toetus (prestation de compensation du handicap, PCH):
     sotsiaalhoolekande- ja perekonnaseadustiku (Code de l'action sociale et des familles) artiklid L.
     245-1 – L. 245-14
(f)  Isikliku sõltumatuse toetus (allocation personnalisée d'autonomie, APA): sotsiaalhoolekande-
     ja perekonnaseadustiku (Code de l'action sociale et des familles) artiklid L. 232-1 – L. 232-28
SAKSAMAA
(a)  Pikaajalise hoolduse kindlustus (Pflegeversicherung):
(b)  Sotsiaalne pikaajalise hoolduse kindlustus isikutele, kellel on riiklik tervisekindlustus, ning
     kohustuslik pikaajalise hoolduse erakindlustus isikutele, kellel on eraravikindlustus: Social
     CodeSozialgesetzbuch, XI lisa (SGB XI), viimati muudetud 21. detsembri 2019. aasta seaduse
     artikliga 2 (BGBl. I lk 2913)
KREEKA
(a)  Muudetud seadus nr 1140/1981
(b)  Dekreet-seadus nr 162/73 ja ministrite ühisotsus nr Π4β/5814/1997
(c)  Ministri 9. oktoobri 2001. aasta otsus nr Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963
(d)  Seadus nr 4025/2011
(e)  Seadus nr 4109/2013
(f)  Seaduse nr 4199/2013 artikkel 127
(g)  Seaduse nr 4368/2016 artikkel 334
(h)  Seaduse nr 4483/2017 artikkel 153
(i)  Seaduse nr 498/1-11-2018 artiklid 28, 30 ja 31, Riikliku raviteenuseosutajate organisatsiooni
     (EOPYY) ühtlustatud tervisehüvitiste määrus
UNGARI
(a)  Pikaajalise hoolduse teenused, mille kaudu tagatakse isikutele sotsiaalhoolekanne
     (sotsiaalteenused):
(b)  1993. aasta sotsiaalhalduse ja sotsiaalabi III seadus (törvény a szociális igazgatásról és szociális
     ellátásokról), mida on täiendatud valitsuse ja ministrite dekreetidega
                                                1178
 ---pagebreak--- IIRIMAA
(a)   1970. aasta tervishoiuseadus (Health Act) (nr 1, 1970)
(b)   2009. aasta õenduskodude toetuskava seadus (Nursing Homes Support Scheme Act) (nr 15,
      2009)
(c)   2005. aasta konsolideeritud sotsiaalhoolekandeseadus (Social Welfare Consolidation Act):
(d)   pideva hoolduse toetus;
(e)   hooldaja hüvitis;
(f)   hooldaja toetus;
(g)   hooldustoetus;
(h)   koduhoolduse toetus.
ITAALIA
(a)   30. märtsi 1971. aasta seadus nr 118, mis käsitleb tsiviilisikutele makstavaid invalidsushüvitisi
      (Legge 30 Marzo 1971, n. 118 - Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n. 5 e nuove
      norme in favore dei mutilati ed invalidi civili)
(b)   11. veebruari 1980. aasta seadus nr 18 pideva hoolduse toetuse kohta (Legge 11 Febbraio
      1980, n. 18 - Indennità di accompagnamento agli invalidi civili totalmente inabili)
(c)   5. veebruari 1992. aasta seaduse nr 104 artikkel 33 (puuetega inimeste raamseadus) (Legge 5
      Febbraio 1992, n. 104 - Legge-quadro per l'assistenza, l'integrazione sociale e i diritti delle
      persone handicappate)
(d)   31. märtsi 1998. aasta dekreet-seadus nr 112, mis käsitleb seadusandlike ülesannete ja
      halduspädevuse ülekandmist riigilt piirkondadele ja kohalike üksustele (Decreto Legislativo 31
      Marzo 1998, n. 112 - Conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle regioni
      ed agli enti locali, in attuazione del capo I della Legge 15 Marzo 1997, n. 59)
(e)   Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 883/04 sotsiaalkindlustussüsteemide
      kooskõlastamise kohta (Regolamento (CE) 883 del 29 aprile 2004 del Parlamento Europeo e
      del Consiglio, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale - SNCB – artikkel 70 ja
      X lisa)
(f)   4. novembri 2010. aasta seaduse nr 183 artikkel 24, millega muudetakse eeskirju, mis
      käsitlevad abi andmise lubasid raskes olukorras olevatele puudega isikutele (Legge n. 183 del 4
      Novembre 2010, art. 24 - Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l’assistenza a
      portatori di handicap in situazione di gravità)
(g)   27. detsembri 2013. aasta seadus nr 147, mis sisaldab sätteid iga-aastase ja mitmeaastase
      riigieelarve koostamise kohta – 2014. aasta stabiilsusseadus (Disposizioni per la formazione del
      bilancio annuale e pluriennale dello Stato - Legge di stabilità 2014)
LÄTI
(a)   31. oktoobri 2002. aasta seadus, mis käsitleb sotsiaalteenuseid ja sotsiaalabi (Sociālo
      pakalpojumu un sociālās palīdzības likums)
                                                    1179
 ---pagebreak--- (b)    12. juuni 1997. aasta meditsiiniteenuste seadus (Ārstniecības likums)
(c)    30. detsembri 2009. aasta patsiendi õiguste seadus (Pacientu tiesību likums)
(d)    28. augusti 2018. aasta ministrite kabineti määrus nr 555, mis käsitleb tervishoiukorraldust ja
       maksete tegemise menetlust (Ministru kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi Nr.555
       “Veselības aprūpes pakalpojumu organizēšanas un samaksas kārtība”)
(e)    27. mai 2003. aasta ministrite kabineti määrus nr 275, mis käsitleb maksete tegemise
       menetlust sotsiaalhoolekande ja sotsiaalse rehabilitatsiooni teenuste eest ning menetlusi
       teenuste maksumuse korvamiseks kohaliku omavalitsuse eelarvest (Ministru kabineta
       2003.gada 27.maija noteikumi Nr.275 „Sociālās aprūpes un sociālās rehabilitācijas
       pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā pakalpojuma izmaksas tiek segtas no
       pašvaldības budžeta”)
(f)    2. aprilli 2019. aasta ministrite kabineti määrus nr 138 sotsiaalteenuste ja sotsiaalabi saamise
       kohta (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi Nr 138 “Noteiku mi par sociālo
       pakalpojumu un sociālās palīdzības saņemšanu”)
LEEDU
(a)    29. juuni 2016. aasta seadus sihtotstarbeliste kompensatsioonide kohta (Tikslinių
       kompensacijų įstatymas) (nr XII-2507)
(b)    19. jaanuari 2006. aasta sotsiaalteenuste seadus (Socialinių paslaugų įstatymas) (nr X-493)
(c)    21. mai 1996. aasta tervisekindlustuse seadus (Sveikatos draudimo įstatymas) (nr I-1343)
(d)    19. juuli 1994. aasta tervishoiusüsteemi seadus (Sveikatos sistemos įstatymas) (nr I-552)
(e)    6. juuni 1996. aasta tervishoiuasutuste seadus (Sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas) (nr I-
       1367)
LUKSEMBURG
19. juuni 1998. aasta seadus, millega luuakse vanadussõltuvuse kindlustus, mida on muudetud 23.
detsembri 2005. aasta ja 29. augusti 2017. aasta seadusega
MALTA
(a)    Sotsiaalkindlustusseadus (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (ptk 318)
(b)    Täiendav õigusakt 318.19: Riigi omanduses olevate asutuste ja hostelite hindade määrused
       (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Hostels Statali Indikati)
(c)    Täiendav õigusakt 318.17: Rahaliste vahendite ülekandmise määrused (valitsuse rahastatavad
       voodikohad) (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Sodod Iffinanzjati mill-Gvern)
(d)    Täiendav õigusakt 318.13: Riigi rahastatavate hoolekandeasutuste teenuste hindu käsitlevad
       määrused (Regolamenti dwar Rati għal Servizzi Residenzjali Finanzjali mill-Istat)
MADALMAAD
3. detsembri 2014. aasta pikaajalise hoolduse seadus (Wet langdurige zorg (WLZ))
                                                   1180
 ---pagebreak--- POOLA
(a)  27. augusti 2004. aasta riiklikest vahenditest rahastatavate tervishoiuteenuste seadus (Ustawa
     o świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych)
(b)  12. märtsi 2004. aasta sotsiaalabi seadus (Ustawa o pomocy społecznej)
(c)  28. novembri 2003. aasta perehüvitiste seadus (Ustawa o świadczeniach rodzinnych)
(d)  27. juuni 2003. aasta sotsiaalpensionite seadus (Ustawa o rencie socjalnej)
(e)  17. detsembri 1998. aasta sotsiaalkindlustusfondi pensionite seadus (Ustawa o emeryturach i
     rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych)
(f)  27. augusti 1997. aasta seadus puuetega inimeste kutsealase ja sotsiaalse rehabilitatsiooni
     ning tööhõive kohta (Ustawa o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób
     niepełnosprawnych)
(g)  4. novembri 2016. aasta seadus rasedate naiste ja nende perede toetuse„Elu heaks“ kohta
     (Ustawa o wsparciu kobiet w ciąży i rodzin “Za życiem”)
(h)  31. juuli 2019. aasta seadus iseseisva toimetulekuvõimeta isikute lisahüvitise kohta (Ustawa o
     świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji)
PORTUGAL
(a)  Sotsiaalkindlustus ja piisavate vahendite tagamine:
(b)  14. juuli 1999. aasta seadusandlik dekreet nr 265/99 pikaajalise hoolduse lisahüvitise kohta
     (complemento por dependência), mitu korda muudetud
(c)  31. augusti 2009. aasta seadus nr 90/2009 erikaitsesüsteemi kohta puude korral (regime
     especial de proteção na invalidez), uuesti avaldatud 20. oktoobri 2015. aasta seadusandliku
     dekreedi nr 246/2015 konsolideeritud versioonis, muudetud
(d)  Sotsiaalkindlustussüsteem ja riiklik tervishoiuteenistus:
(e)  6. juuni 2006. aasta seadusandlik dekreet 101/06 integreeritud pideva hoolduse riikliku
     võrgustiku kohta (rede de cuidados continuados integrados), uuesti avaldatud 28. juuli 2015.
     aasta seadusandliku dekreedi nr 136/2015 konsolideeritud versioonis
(f)  28. jaanuari 2010. aasta dekreetseadus nr 8/2010 vaimse tervise integreeritud pideva
     hoolduse üksuste ja meeskondade loomise kohta (unidades e equipas de cuidados
     continuados integrados de saúde mental), muudetud ja uuesti avaldatud 10. veebruari 2011.
     aasta dekreetseadusega nr 22/2011
(g)  12. oktoobri 2015. aasta dekreet nr 343/.2015, mis käsitleb laste haigla- ja ambulatoorse ravi
     standardeid, samuti pikaajalise integreeritud hoolduse rahvusliku võrgustiku raames
     tegutsevaid laste ravimeeskondi (condições de instalação e funcionamento das unidades de
     internamento de cuidados integrados pediátricos e de ambulatório pediátricas, bem como as
     condições a que devem obedecer as equipas de gestão de altas e as equipas de cuidados
     continuados integrados destinadas a cuidados pediátricos da Rede Nacional de Cuidados
     Continuados Integrados)
                                                 1181
 ---pagebreak--- (h)   6. septembri seadus nr 6/2009 mitteametliku hooldaja staatuse kohta (Estatuto do cuidador
      informal)
RUMEENIA
(a)   6. märtsi 2000. aasta seadus nr 17 eakatele mõeldud sotsiaalabi kohta (Legea privind asistenta
      sociala a persoanelor varstnice) koos hilisemate muudatustega
(b)   6. detsembri 2006. aasta seadus nr 448 puuetega inimeste õiguste kaitse ja edendamise kohta
      (Legea privind protectia si promovarea drepturilor persoanelor cu handicap) koos hilisemate
      muudatustega
(c)   20. detsembri 2011. aasta sotsiaalabi seadus (Legea asistentei sociale) nr 292
SLOVAKKIA
(a)   Sotsiaalteenuste seadus (Zákon o sociálnych službách) nr 448/2008
(b)   Puudega inimestele kompensatsiooniks makstavate rahaliste hüvitiste seadus (Zákon o
      peňažných príspevkoch na kompenzáciu ťažkého zdravotného postihnutia) nr 447/2008
(c)   Tervishoiu ja tervishoiuga seotud teenuste seadus (Zákon o zdravotnej starostlivosti a službách
      súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti) nr 576/2004
(d)   Seadus tervishoiuteenuste pakkujate, meditsiinitöötajate ja nende kutseühingute kohta
      (Zákon o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti, zdravotníckych pracovníkoch a
      stavovských organizáciách v zdravotníctve) nr 578/2004
(e)   Elatusmiinimumi seadus (Zákon o životnom minime) nr 601/2003
(f)   Perekonnaseadus (Zákon o rodine) nr 36/2005
(g)   Seadus laste sotsiaalse ja õigusliku kaitse ning sotsiaalse eestkoste kohta (Zákon o sociálno-
      právnej ochrane detí a sociálnej kuratele) nr 305/2005
(h)   Sotsiaaltöö seadus (Zákon o sociálnej práci) nr 219/2014
SLOVEENIA
Pikaajalist hooldust ei käsitle ükski konkreetne õigusakt.
Pikaajalise hoolduse hüvitised on hõlmatud järgmiste õigusaktidega:
(a)   Pensioni- ja invaliidsuskindlustuse seadus (Zakon o pokojninskem in invalidskem zavarovanju)
      (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 96/2012, ja järgnenud muudatused)
(b)   Rahalise sotsiaalabi seadus (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Sloveenia Vabariigi
      ametlik väljaanne nr 61/2010, ja järgnenud muudatused)
(c)   Riigi rahaliste vahendite kasutamise seadus (Zakon o uveljavljanju pravic iz javnih sredstev)
      (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 62/2010, ja järgnenud muudatused)
(d)   Sotsiaalkaitse seadus (Zakon o socialnem varstvu) (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr
      3/2004 – ametlik konsolideeritud tekst, ja järgnenud muudatused)
                                                  1182
 ---pagebreak--- (e)     Vanemliku hoolduse ja perehüvitiste seadus (Zakon o starševskem varstvu in družinskih
        prejemkih) (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 110/2006 – ametlik konsolideeritud tekst,
        ja järgnenud muudatused)
(f)     Vaimse ja füüsilise puudega inimesi käsitlev seadus (Zakon o družbenem varstvu duševno in
        telesno prizadetih oseb) (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 41/83, ja järgnenud
        muudatused)
(g)     Ravi- ja tervisekindlustuse seadus (Zakon o zdravstvenem varstvu in zdravstvenem
        zavarovanju) (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 72/2006 – ametlik konsolideeritud
        tekst, ja järgnenud muudatused)
(h)     Sõjaveteranide seadus (Zakon o vojnih veteranih) (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr
        59/06 – ametlik konsolideeritud tekst, ja järgnenud muudatused)
(i)     Sõjainvaliidide seadus (Zakon o vojnih invalidih) (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr
        63/59 – ametlik konsolideeritud tekst, ja järgnenud muudatused)
(j)     Eelarvetasakaalu seadus (Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)) (Sloveenia Vabariigi
        ametlik väljaanne nr 40/2012, ja järgnenud muudatused)
(k)     Seadus, millega reguleeritakse üksikisikutele ja leibkondadele tehtavate ülekannete
        korrigeerimist Sloveenia Vabariigis (Zakon o usklajevanju transferjev posameznikom in
        gospodinjstvom v Republiki Sloveniji) (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 114/2006 –
        ametlik konsolideeritud tekst, ja järgnenud muudatused)
HISPAANIA
(a)     14. detsembri 2006. aasta seadus nr 39/2006 ülalpeetavate isikute isikliku sõltumatuse
        edendamise ja neile antava abi kohta, muudetud
(b)     Üldine sotsiaalkindlustuse seadus (Ley General de la Seguridad Social), heaks kiidetud 30.
        oktoobri 2015. aasta kuningliku dekreet-seadusega nr 8/2015
(c)     15. aprilli 1969. aasta ministri käskkiri
(d)     21. juuli 1995. aasta kuninglik dekreet nr 1300/95, muudetud
(e)     31. oktoobri 1997. aasta kuninglik dekreet nr 1647/97, muudetud
ROOTSI
(a)     2001. aasta sotsiaalteenuste seadus (Socialtjänstlagen (2001:453))
(b)     2017. aasta tervishoiuseadus (Hälso- och sjukvårdslag (2017:30))
         3. osa. Maksed, mis on seotud protokolli artikli SSC.3 [Kohaldamisala] lõikes 1 loetletud
 sotsiaalkindlustusliigiga ja mida makstakse külma ilmaga kütmise kulude katmiseks (protokolli artikli
                                   SSC.3 [Kohaldamisala] lõike 4 punkt f).
    (i)        ÜHENDKUNINGRIIK
Talvekütusetoetus (Winter Fuel Payment) (1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja -hüvitiste seadus
(Social Security Contributions and Benefits Act), 2000. aasta sotsiaalfondi talvekütusetoetuse
määrused (Social Fund Winter Fuel Payment Regulations), 1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja
                                                   1183
 ---pagebreak--- hüvitiste Põhja-Iirimaa seadus (Social Security Contributions and Benefits Act) ning 2000. aasta
sotsiaalfondi talvekütusetoetuse Põhja-Iirimaa määrused (Social Fund Winter Fuel Payment
Regulations))
    (iii)     LIIKMESRIIGID
 TAANI
(a)     Sotsiaal- ja riiklike pensionide seadus, LBK nr 983, 23.9.2019
(b)     Sotsiaal- ja riiklikke pensione käsitlevad määrused, BEK nr 1602, 27.12.2019.
                                                    1184
 ---pagebreak--- LISA SSC-2. MITTERAHALISTE HÜVITISTE ÕIGUSTE PIIRANGUD PIIRIALATÖÖTAJA PERELIIKMETE
                                               PUHUL
 (osutatud artikli SSC.16 [Viibimine riigis, mis ei ole elukohajärgne riik – erieeskirjad piirialade
                             töötajate perekondade kohta] lõikes 2)
   HORVAATIA
    TAANI
    IIRIMAA
    SOOME
   ROOTSI
    ÜHENDKUNINGRIIK
                                                1185
 ---pagebreak---          LISA SSC-3. TÄIENDAVAD ÕIGUSED PÄDEVASSE RIIKI NAASVATE PENSIONÄRIDE PUHUL
(Artikli SSC.25 [Pensionäri või tema pereliikmete viibimine väljaspool elukohariiki – viibimine pädevas
                     riigis – luba asjakohaseks raviks väljaspool elukohariiki] lõige 2)
        AUSTRIA
        BELGIA
        BULGAARIA
        KÜPROS
        TŠEHHI VABARIIK
        PRANTSUSMAA
        SAKSAMAA
        KREEKA
        UNGARI
        LUKSEMBURG
        MADALMAAD
        POOLA
        SLOVEENIA
        HISPAANIA
        ROOTSI
                                                   1186
 ---pagebreak---       LISA SSC-4. JUHUD, MIL PRO RATA ARVUTUSEST VÕIB LOOBUDA VÕI SEDA EI KOHALDATA
                           (Artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõiked 4 ja 5)
      1. OSA. JUHUD, MIL PRO RATA ARVUTUSEST VÕIB LOOBUDA VASTAVALT ARTIKLI SSC.47 [Hüvitiste
                                            määramine] lõikele 4
        AUSTRIA
(a)    Kõik taotlused hüvitiste saamiseks 9. septembri 1955. aasta üldise sotsiaalkindlustuse seaduse
       (ASVG), 11. oktoobri 1978. aasta kaubandus- ja ärialal tegutsevate füüsilisest isikuste
       ettevõtjate sotsiaalkindlustuse seaduse (GSVG), 11. oktoobri 1978. aasta talupidajate
       sotsiaalkindlustuse seaduse (BSVG) ning 30. novembri 1978. aasta vabadel kutsealadel
       tegutsevate füüsilisest isikust ettevõtjate sotsiaalkindlustuse seaduse (FSVG) alusel.
(b)    Kõik pensionikontol põhineva toitjakaotuspensioni taotlused vastavalt 18. novembri 2004.
       aasta üldisele pensioniseadusele (APG), välja arvatud 2. osas sätestatud juhtumid.
(c)    Kõik taotlused Austria piirkondlike arstide kodade (Landesärztekammer) põhiskeemil (põhi- ja
       täiendav pensionihüvitis, või põhipension) põhinevate toitjakaotuspensionite saamiseks.
(d)    Kõik taotlused Austria veterinaarkirurgide koja pensionifondist makstava toitjakaotuspensioni
       saamiseks.
(e)    Kõik taotlused lese- ja toitjakaotuspensionite saamiseks vastavalt Austria advokatuuride
       hoolekandeasutuste põhikirjale (A osa).
(f)    Kõik avaldused hüvitiste saamiseks vastavalt notariaalsele kindlustusseadusele (3. veebruar
       1972 – NVG 1972).
        KÜPROS
Kõik vanadus- või lesepensioni taotlused.
        TAANI
Kõik sotsiaalpensionite seaduses osutatud pensionite, välja arvatud [lisas SSC-5] [HÜVITISED JA
LEPINGUD, MIS VÕIMALDAVAD KOHALDADA ARTIKLIT SSC.49 [Samaliigiliste hüvitiste kattumine]]
nimetatud pensionite kohta käivad taotlused
        IIRIMAA
Kõik riikliku pensioni (ülekandmise), (osamaksulise) riikliku pensioni ja (osamaksulise) lesepensioni
taotlused.
        LÄTI
(a)    Kõik toitjakaotuspensioni taotlused (riiklike pensionite seadus, 1. jaanuar 1996); riiklike
       kogumispensionite seadus, 1. juuli 2001.
        LEEDU
                                                    1187
 ---pagebreak--- Kõik taotlused riikliku toitjakaotuspensioni saamiseks, mis arvutatakse toitjakaotuspensioni
põhisumma alusel (riiklike sotsiaalkindlustuspensionite seadus).
       MADALMAAD
Kõik üldise vanaduskindlustuse seaduse (AOW) kohase vanaduspensioni taotlused.
       POOLA
Kõik määratud sissemaksega pensioniskeemi raames makstavate vanaduspensioni ning
toitjakaotuspensioni taotlused, välja arvatud juhul, kui rohkem kui ühe riigi õigusaktide alusel
täitunud kindlustusperioodid kokku võrduvad naiste puhul 20 aastaga või ületavad seda ja meeste
puhul 25 aastaga või ületavad seda, kuid riiklikud kindlustusperioodid on neist
kindlustusperioodidest lühemad (ja mitte lühemad kui 15 aastat naiste puhul ja 20 aastat meeste
puhul), ning arvutused tehakse 17. detsembri 1998. aasta seaduse artiklite 27 ja 28 alusel
(õigusaktide kogumik 2015, punkt 748).
       PORTUGAL
Kõik vanadus- ja toitjakaotuspensioni taotlused, välja arvatud juhul, kui rohkem kui ühe riigi
õigusaktide alusel täitunud kindlustusperioodid kokku võrduvad 21 kalendriaastaga või ületavad
seda, riiklikud kindlustusperioodid võrduvad 20 aastaga või on alla selle ja arvutused tehakse 10. mai
2007. aasta dekreetseaduse nr 187/2007 artiklite 32 ja 33 alusel.
       SLOVAKKIA
(a)    Kõik taotlused toitjakaotuspensioni (lese- või orvupensioni) saamiseks, mis arvutatakse enne
       1. jaanuari 2004 kehtinud õigusaktide kohaselt surnule varem makstud pensioni alusel.
(b)    Kõik taotlused pensioni saamiseks, mis arvutatakse sotsiaalkindlustusseaduse nr 461/2003
       Coll. (hiljem muudetud) kohaselt.
       ROOTSI
(a)    Vanaduspensioni taotlemine tagatispensioni vormis (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükid
       66 ja 67).
(b)    Vanaduspensioni taotlemine täiendava pensioni vormis (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk
       63).
       ÜHENDKUNINGRIIK
Kõik taotlused 2014. aasta pensioniseaduse 1. osa kohase vanaduspensioni ja riikliku pensioni ning
lesetoetuse ja toitjakaotustoetuse saamiseks, välja arvatud taotlused, mille puhul 6. aprillil 1975 või
pärast seda alanud maksustamisaastal:
         (i)     asjaomasel poolel olid täitunud kindlustus-, töötamis-, või elamisperioodid
                 Ühendkuningriigi ja liikmesriigi õigusaktide alusel ning üht (või mitut)
                 maksustamisaastat ei käsitletud tingimusi täitva aastana Ühendkuningriigi õigusaktide
                 tähenduses;
         (ii)    kindlustusperioodid, mis täitusid Ühendkuningriigis perioodidel kuni 5. juulini 1948
                 kehtinud õigusaktide alusel, võetakse arvesse protokolli artikli SSC.47 lõike 1 punkti b
                                                  1188
 ---pagebreak---                  kohaldamisel liikmesriigi õigusaktide       kohaste   kindlustus-,  töötamis-     või
                 elamisperioodide kohaldamisega.
Kõik täiendava pensioni taotlused 1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja -hüvitiste seaduse (Social
Security Contributions and Benefits Act) artikli 44 ning 1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksete ja -
hüvitiste Põhja-Iirimaa seaduse (Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act)
artikli 44 alusel.
            2. OSA. JUHUD, MIL KOHALDATAKSE ARTIKLI SSC.47 [HÜVITISTE MÄÄRAMINE] LÕIGET 5
         AUSTRIA
(a)     Pensionikontol põhinevad vanaduspensionid ja nendest tulenevad toitjakaotuspensionid
        vastavalt 18. novembri 2004. aasta üldisele pensioniseadusele (APG).
(b)     Austria apteekrite üldist palgafondi (Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich) käsitleva
        28. detsembri 2001. aasta riikliku seaduse BGBl I nr 154 artikli 41 kohased kohustuslikud
        toetused.
(c)     Austria piirkondlike arstide kodade vanaduspensionid ja ennetähtaegsed vanaduspensionid,
        mis põhinevad põhiskeemil (põhi- ja täiendav pensionihüvitis, või põhipension), ning Austria
        piirkondlike arstide kodade kõik pensionihüvitised, mis põhinevad täiendaval skeemil
        (täiendav või erapension).
(d)     Austria veterinaarkirurgide koja pensionifondist makstav vanadustoetus.
(e)     Austria advokatuuride hoolekandeasutuste põhikirja kohased hüvitised (A ja B osa), välja
        arvatud Austria advokatuuride hoolekandeasutuste põhikirja kohased lese- või
        toitjakaotuspensioni taotlused (A osa).
(f)     Riikliku arhitektide ja insener-nõustajate koja hoolekandeasutuste poolt 1993. aasta Austria
        inseneridekoja seaduse (Ziviltechnikerkammergesetz) ja hoolekandeasutuste põhikirjade
        kohaselt makstavad hüvitised, välja arvatud nendest tulenevad toitjakaotushüvitised.
(g)     Austria       elukutseliste      raamatupidajate       ja      maksunõustajate        seaduse
        (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz) alusel makstavad riikliku elukutseliste raamatupidajate ja
        maksunõustajate koja hoolekandeasutuste põhikirja kohased hüvitised.
         BULGAARIA
Täiendava kohustusliku pensionikindlustuse             alla kuuluvad    vanaduspensionid     vastavalt
sotsiaalkindlustusseaduse II jaotise II osale.
         HORVAATIA
Kohustusliku kindlustusskeemi alla kuuluvad pensionid, mis põhinevad individuaalselt kogutud
kapitalil kooskõlas kohustuslike ja vabatahtlike pensionifondide seaduse (OG 49/99, muudetud kujul)
ning pensionikindlustusseltside ja individuaalselt kogutud kapitalil põhinevate pensionide maksmise
seadusega (OG 106/99, muudetud kujul), välja arvatud kohustuslike ja vabatahtlike pensionifondide
seaduse artiklites 47 ja 48 sätestatud juhud ja toitjakaotuspension.
         TŠEHHI VABARIIK
                                                  1189
 ---pagebreak--- Teise samba skeemil põhinevad pensionid vastavalt seadusele nr 426/2011 Coll. pensionisäästude
kohta.
        TAANI
(a)    Personaalpensionid.
(b)    Surmatoetused (mis on kogunenud enne 2002. aasta 1. jaanuari Arbejdsmarkedets
       Tillægspensioni jaoks tehtud osamaksete põhjal).
(c)    Surmatoetused (mis on kogunenud pärast 2002. aasta 1. jaanuari Arbejdsmarkedets
       Tillægspensioni jaoks tehtud osamaksete põhjal), millele on osutatud konsolideeritud tööturu
       lisapensioni seaduses (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.
        EESTI
Kohustusliku kogumispensioni skeem.
        PRANTSUSMAA
Põhi- või täiendavad skeemid, mille puhul vanadushüvitisi arvutatakse pensionipunktide alusel.
        UNGARI
Eraõiguslike pensionifondide liikmelisusel põhinevad pensionihüvitised.
        LÄTI
Vanaduspensionid (riiklike pensionide seadus, 1. jaanuar 1996; riiklike kogumispensionite seadus, 1.
juuli 2001.
        POOLA
Määratud sissemaksega pensioniskeemi kohane vanaduspension.
        PORTUGAL
Täiendavad pensionid vastavalt 22. veebruari 2008. aasta dekreetseadusele nr 26/2008 (riiklik
kogumispensioniskeem).
        SLOVAKKIA
Kohustuslik kogumispension.
        SLOVEENIA
Kohustusliku täiendava pensionikindlustuse alusel makstav pension.
        ROOTSI
Vanaduspension sissetulekupensioni ja kogumispensioni vormis (sotsiaalkindlustusseadustiku
peatükid 62 ja 64).
                                                1190
 ---pagebreak---         ÜHENDKUNINGRIIK
Astmelised pensionihüvitised, mida makstakse vastavalt 1965. aasta riikliku kindlustusseaduse
artiklitele 36 ja 37 ning 1966. aasta riikliku kindlustusseaduse (Põhja-Iirimaa) artiklitele 35 ja 36.
                                                    1191
 ---pagebreak---          LISA SSC-5. HÜVITISED JA LEPINGUD, MIS VÕIMALDAVAD KOHALDADA ARTIKLIT SSC.49
                                   [Samaliigiliste hüvitiste kattumine]
I. Protokolli artikli SSC.49 [Samaliigiliste hüvitiste kattumine] lõike 2 punktis a osutatud hüvitised,
mille suurus ei sõltu täitunud kindlustus- või elamisperioodide pikkusest
        TAANI
Taani riiklik vanaduspension täisulatuses, millele saavad õiguse pärast kümneaastast elamist isikud,
kellele on pension määratud 1. oktoobriks 1989
        SOOME
Riiklikud pensionid ja abikaasapensionid, mis on kindlaks määratud üleminekueeskirjade kohaselt ja
määratud enne 1. jaanuari 1994 (riiklike pensionide seaduse jõustamise seadus, 569/2007)
Lapsepensioni lisasumma sõltumatu hüvitise arvutamisel vastavalt riikliku pensioni seadusele (riikliku
pensioni seadus (568/2007))
        PRANTSUSMAA
Lese- või lese invaliidsuspension üldise sotsiaalkindlustussüsteemi või põllumajandustöötajate
skeemi alusel, kui see arvutatakse surnud abikaasa invaliidsuspensioni alusel, mis on määratud
kooskõlas artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punktiga a
        KREEKA
Põllumajanduse kindlustusskeemiga (OGA) seotud hüvitised seaduse nr 4169/1961 alusel
        MADALMAAD
21. detsembri 1995. aasta toitja kaotust käsitlev üldine seadus (ANW)
10. novembri 2005. aasta seadus töö ja sissetuleku kohta vastavalt tööjõudlusele (WIA)
        HISPAANIA
Üld- ja eriskeemide alusel antavad toitjakaotuspensionid, välja arvatud riigiteenistujate eriskeem
        ROOTSI
Sissetulekuga seotud haigushüvitis ja tegevuskompensatsioon (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk
34)
Tagatispension ja tagatud hüvitis, millega asendati enne 1. jaanuari 1993 kohaldatud riiklikke
pensioneid käsitlevate õigusaktide alusel makstud täielikud riiklikud pensionid ja sellest kuupäevast
alates kehtivate õigusaktide üleminekueeskirjade alusel makstud täielikud riiklikud pensionid
II. Protokolli artikli SSC.49 [Samaliigiliste hüvitiste kattumine] lõike 2 punktis b osutatud hüvitised,
mille suurus on kindlaks määratud riski realiseerumiskuupäeva ja hilisema kuupäeva vahel täitunuks
loetud arvestusliku perioodi alusel
                                                    1192
 ---pagebreak---          SOOME
Tööpensionid, mille puhul võetakse arvesse tulevasi perioode vastavalt siseriiklikele õigusaktidele
         SAKSAMAA
Toitjakaotuspensionid, mille puhul arvestatakse täiendavat perioodi
Vanaduspensionid, mille puhul arvestatakse juba saadud täiendavat perioodi
         ITAALIA
Itaalia pensionid täieliku töövõimetuse puhul (inabilità)
         LÄTI
Eeldatavate kindlustusperioodide alusel arvutatav toitjakaotuspension (1. jaanuari 1996. aasta
riiklike pensionide seaduse artikli 23 lõige 8)
         LEEDU
(a)     Riikliku    sotsiaalkindlustuse      töövõimetuspensionid,        mida      makstakse      riiklike
        sotsiaalkindlustuspensionide seaduse alusel
(b)     Riikliku sotsiaalkindlustuse toitjakaotus- ja orvupensionid, mida arvutatakse surnud isiku
        töövõimetuspensioni alusel vastavalt riiklike sotsiaalkindlustuspensionide seadusele
         LUKSEMBURG
Toitjakaotuspensionid
         SLOVAKKIA
Slovakkia toitjakaotuspensionid, mille aluseks on invaliidsuspension
          HISPAANIA
Väljateenitud pensionid riigiteenistujate eriskeemi alusel riigipensionäride seaduse konsolideeritud
teksti I jaotise alusel, kui riski materialiseerumisel oli hüvitisesaaja tegev riigiteenistujana või teda
koheldi sellena; Surma- ja toitjakaotus- (leskede, orbude ja vanemate) pensionid riigipensionäride
seaduse konsolideeritud teksti I jaotise alusel, kui riski materialiseerumisel kasusaaja oli tegev
riigiteenistujana või teda koheldi sellena
         ROOTSI
Haigushüvitis ja tegevuskompensatsioon garantiihüvitise vormis (sotsiaalkindlustusseadustiku
peatükk 35)
Toitjakaotuspension,        mis      arvutatakse     krediteeritud       kindlustusperioodide      põhjal
(sotsiaalkindlustusseadustiku peatükid 76–85)
                                                   1193
 ---pagebreak--- III. Protokolli artikli SSC.49 [Samaliigiliste hüvitiste kattumine] lõike 2 punkti b alapunktis i osutatud
kokkulepped, mille eesmärk on vältida ühe ja sama arvestusliku perioodi arvessevõtmist kaks või
enam korda:
28. aprillil 1997. aastal          Soome      Vabariigi   ja  Saksamaa     Liitvabariigi vahel    sõlmitud
sotsiaalkindlustusleping
10. novembril 2000. aastal Soome Vabariigi ja Luksemburgi Suurhertsogiriigi vahel sõlmitud
sotsiaalkindlustusleping
Põhjamaade sotsiaalkindlustuskonventsioon, 18. august 2003
                                                     1194
 ---pagebreak---     LISA SSC-6. ERISÄTTED LIIKMESRIIKIDE JA ÜHENDKUNINGRIIGI ÕIGUSAKTIDE KOHALDAMISEKS
(Artikli SSC.3 [Kohaldamisala] lõige 2, artikli SSC.51 [Hüvitiste arvutamise lisasätted] lõige 1 ja artikkel
                                    SSC.66 [Õigusaktide rakendamine])
        AUSTRIA
1.        Pensionikindlustuse kindlustusperioodide omandamise tähenduses peetakse teises riigis
koolis või võrreldavas haridusasutuses käimist samaväärseks koolis või võrreldavas haridusasutuses
käimisega vastavalt üldise sotsiaalkindlustusseaduse (Allgemeines Sozialversicherungsgesetz – ASVG)
artikli 227 lõike 1 punktile 1 ja artikli 228 lõike 1 punktile 3, kaubandus- ja ärialal tegutsevate isikute
sotsiaalkindlustusseaduse (Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz – GSVG) artikli 116 lõikele 7 ja
talupidajate sotsiaalkindlustusseaduse (Bauern-Sozialversicherungsgesetz – BSVG) artikli 107 lõikele
7, kui asjaomase isiku suhtes kohaldati millalgi Austria õigust, kuna ta tegutses töötaja või füüsilisest
isikust ettevõtjana ning ASVG artikli 227 lõikes 3, GSVG artikli 116 lõikes 9 ja BSVG artikli 107 lõikes 9
sätestatud erilised sissemaksed selliste haridusperioodide ostmiseks on tasutud.
2.        Artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punktis b nimetatud pro rata hüvitise
arvutamisel ei arvestata Austria õigusaktidest tulenevaid lisakindlustuse sissemaksete erikasvu ja
kaevurite lisahüvitist. Nendel juhtudel suurendatakse asjakohastel juhtudel ilma eelnimetatud
sissemakseteta arvutatud pro rata hüvitist vähendamata lisakindlustuse sissemaksete erikasvu ja
kaevurite lisahüvitise võrra.
3.        Kui protokolli artikli SSC.7 [Perioodide liitmine] alusel on täitunud Austria
pensionikindlustusskeemi asendusperioodid, kuid neid ei saa ASVG artiklite 238 ja 239, GSVG
artiklite 122 ja 123 ning BSVG artiklite 113 ja 114 kohaselt arvutamisel aluseks võtta, siis tuleb
arvutamisel aluseks võtta lapsehooldusperioodid vastavalt ASVG artiklile 239, GSVG artiklile 123 ning
BSVG artiklile 114.
        BULGAARIA
Bulgaaria tervisekindlustusseaduse artikli 33 lõige 1 kehtib kõigi isikute kohta, kelle jaoks Bulgaaria
on käesoleva protokolli III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud erisätted] 1. peatüki [Haigushüvitised,
rasedus- ja sünnitus- ning samaväärsed isadushüvitised] kohaselt pädev liikmesriik.
        KÜPROS
Artiklite SSC.7 [Perioodide liitmine], SSC.46 [Perioodide liitmise erisätted] ja SSC.56 [Erisätted
kindlustus-, töötamis- või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise perioodide liitmise kohta]
kohaldamisel määratakse Küprose Vabariigi õigusaktide alusel iga 6. oktoobril 1980 või pärast seda
algav kindlustusnädal kindlaks, jagades asjaomase perioodi kõik sotsiaalkindlustusmaksuga
maksustatavad tulud asjaomasel sissemakseteaastal sotsiaalmaksuga maksustatava põhipalga
nädalase määraga, tingimusel et nii saadud nädalate arv ei ületa asjaomase perioodi
kalendrinädalate arvu.
        TŠEHHI VABARIIK
Pereliikmete määratlemisel vastavalt protokolli artikli SSC.1 [Mõisted] punktile s käsitatakse
abikaasana Tšehhi Vabariigi seaduse nr 115/2006 (registreeritud partnerluse kohta) kohaselt
määratletud registreeritud partnerit.
        TAANI
                                                     1195
 ---pagebreak--- 1.
(a)    Arvutades pensione sotsiaalpensionite seaduse (lov om social pension) alusel, loetakse
       piirialatöötaja või Taani hooajatööle läinud töötaja Taani õigusaktide alusel täitunud
       töötamisperioode või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise perioode tema ülalpidamisel
       olnud abikaasa Taanis täitunud elamisperioodideks, kui ülalpidamisel olnud abikaasa oli nende
       perioodide jooksul asjaomase töötajaga abielus ning nende kooselu ei olnud lõppenud või
       sobimatuse tõttu faktiliselt lõppenud, tingimusel et nimetatud perioodidel elas abikaasa teise
       riigi territooriumil. Käesoleva punkti raames mõistetakse „hooajatööna“ tööd, mis igal aastal
       aastaaegade vaheldumise tõttu kordub.
(b)    Arvutades pensione sotsiaalpensionite seaduse (lov om social pension) alusel, loetakse isiku,
       kelle suhtes ei kehti punkt a, enne 1. jaanuari 1984 Taani õigusaktide alusel täitunud
       töötamisperioode või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise perioode tema ülalpidamisel
       olnud abikaasa Taanis täitunud elamisperioodideks, kui ülalpidamisel olnud abikaasa oli nende
       perioodide jooksul kõnealuse isikuga abielus ning nende kooselu ei olnud lõppenud või
       sobimatuse tõttu faktiliselt lõppenud, tingimusel et nimetatud perioodidel elas abikaasa teise
       riigi territooriumil.
(c)    Punktide a ja b kohaselt arvessevõetavaid perioode ei arvestata juhul, kui need langevad
       kokku perioodidega, mida võetakse asjaomase isiku pensioni arvutamisel arvesse teise riigi
       kohustusliku kindlustuse seaduste alusel, või perioodidega, mille jooksul asjaomane isik sai
       pensioni selliste seaduste alusel. Neid perioode võetakse siiski arvesse juhul, kui nimetatud
       pensioni aastasumma on väiksem kui pool sotsiaalpensioni põhimäärast.
2.
(a)    Olenemata protokolli artikli SSC.7 [Perioodide liitmine] sätetest on isikutel, kes ei ole ühes või
       mitmes riigis tasulist tööd teinud, õigus Taani sotsiaalpensionile ainult juhul, kui nad on olnud
       või on varem olnud Taani alalised elanikud vähemalt kolm aastat, ning arvestades Taani
       õigusaktides sätestatud vanusepiiranguid. Vastavalt artiklile SSC.5 [Võrdne kohtlemine] ei
       kohaldata artiklit SSC.8 [Elukohaeeskirjadest loobumine] Taani sotsiaalpensionite suhtes,
       millele neil isikutel on tekkinud õigus.
(b)    Punktis a osutatud sätteid ei kohaldata Taanis tasulist tööd tegevate või tasulist tööd teinud
       isikute perekonnaliikmete või üliõpilaste või nende perekonnaliikmete õiguse suhtes saada
       Taani sotsiaalpensioni.
3.       Ajutine hüvitis töötutele, kes on kaasatud paindliku töögraafiku skeemi (ledighedsydelse, 10.
juuni 1997. aasta seadus nr 455), on hõlmatud protokolli III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud
erisätted] 6. peatükiga [Töötushüvitised].
4.       Juhul kui Taani sotsiaalpensioni saaval isikul on samuti õigus saada teisest riigist
toitjakaotuspensioni, loetakse need pensionid Taani õigusaktide rakendamisel samaliigilisteks
hüvitisteks artikli SSC.48 [Kattumise välistamise normid] lõikes 1 määratletud tähenduses, tingimusel
et isik, kelle kindlustus- või elamisperioodide alusel toitjakaotuspensioni arvutatakse, on samuti
omandanud õiguse saada Taani sotsiaalpensioni.
        EESTI
                                                  1196
 ---pagebreak--- Vanemahüvitise arvestamisel arvestatakse, et teistes riikides kui Eesti töötamise perioodidel maksti
keskmiselt sama palju sotsiaalmaksu kui Eestis töötamise perioodil, millega need liidetakse. Kui isik
on vaatlusaastal töötanud ainult teistes riikides kui Eesti, arvutatakse hüvitist vaatlusaasta ning
rasedus- ja sünnituspuhkuse vahel Eestis keskmiselt makstud sotsiaalmaksu põhjal. SOOME
1.       Soome riikliku pensioni õiguse määratlemiseks ja selle suuruse arvutamiseks käesoleva
protokolli artiklite SSC.47 [Hüvitiste määramine] kuni 49 [Samaliigiliste hüvitiste kattumine] alusel
käsitletakse teiste riikide õigusaktide alusel saadud pensione samamoodi nagu Soome õigusaktide
alusel saadud pensione.
2.       Kohaldades käesoleva protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b
alapunkti i arvestusperioodi töötasu arvutamiseks Soome töötasust sõltuva pensioniseaduse alusel,
kui isikul on pensionikindlustusperioode täitunud mõnes teises riigis töötajana või füüsilisest isikust
ettevõtjana töötamise ajal ning need on osa Soome õigusaktide kohasest vaatlusperioodist, on
vaatlusperioodi töötasu võrdne Soomes arvestusperioodi jooksul väljateenitud kogutuluga, jagatuna
Soome kindlustusperioodide kuude arvuga vaatlusperioodi jooksul.
        PRANTSUSMAA
1.       Isikute puhul, kes saavad Prantsusmaal mitterahalisi hüvitisi vastavalt protokolli artiklitele
SSC.15 [Elamine muus riigis kui pädev riik] või 24 [Pereliikmete elamine riigis, mis pole pensionäri
elukohariik] ja kes elavad Prantsusmaa Haut-Rhin’i, Bas-Rhin’i või Moselle’i departemangus,
hõlmavad teise riigi (kes vastutab nende kulude katmise eest) asutuse nimel antavad mitterahalised
hüvitised nii üldisest ravikindlustusskeemist kui ka Alsace-Moselle’i kohalikust täiendavast
kohustuslikust ravikindlustusskeemist makstavaid hüvitisi.
2.       III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud erisätted] 5. peatüki [Vanadus- ja toitjakaotuspensionid]
kohaldamiseks hõlmavad Prantsusmaa õigusaktid, mida kohaldatakse isiku suhtes, kes tegutseb või
tegutses varem töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana, nii vanaduspensionikindlustuse põhi- kui ka
lisaskeemi (-skeeme), millega asjaomane isik on liitunud.
        SAKSAMAA
1.       Olenemata protokolli artikli SSC.6 [Hüvitiste, tulu, faktide või sündmuste võrdne kohtlemine]
punktist a ja sotsiaalkindlustuskoodeksi (Sozialgezetzbuch) VI köite artikli 5 lõike 4 punktist 1, on
isikul, kes saab teise riigi õigusaktide kohaselt täielikku vanaduspensioni, õigus taotleda Saksamaa
pensionikindlustusskeemi raames kohustuslikku kindlustust.
2.       Olenemata protokolli artikli SSC.6 [Hüvitiste, tulu, faktide või sündmustega seotud võrdne
kohtlemine] lõikest a ja sotsiaalkindlustuskoodeksi (Sozialgezetzbuch) VI köite artiklist 7 on isikul,
kellel on teises riigis kohustuslik kindlustus või kes saab teise riigi õigusaktide kohaselt
vanaduspensioni, õigus liituda Saksamaa vabatahtliku kindlustusskeemiga.
3.       Sotsiaalkindlustuskoodeksi V köite artikli 47 lõike 1 ja VII köite artikli 47 lõike 1 ning
Saksamaa kindlustusseadustiku (Reichsversicherungsordnung) artikli 200 lõike 2 alusel rahaliste
hüvitiste andmiseks kindlustatud isikutele, kes elavad teises riigis, arvutatakse Saksamaa
kindlustusskeemides välja hüvitiste summa määramiseks kasutatav netopalk, justkui kindlustatud isik
elaks Saksamaal, välja arvatud juhul, kui kindlustatud isik taotleb, et hüvitise summa määrataks
kindlaks tema poolt tegelikult saadava netopalga alusel.
4.       Teiste riikide kodanikud, kelle elukoht või tavapärane asukoht on väljaspool Saksamaad ning
kes täidavad Saksamaa pensionikindlustusskeemi üldtingimusi, võivad teha vabatahtlikke
                                                       1197
 ---pagebreak--- sissemakseid ainult juhul, kui nad on varem olnud Saksamaa pensionikindlustusskeemi kaudu
vabatahtlikult või kohustuslikult kindlustatud; see kehtib ka kodakondsuseta isikute ja pagulaste
kohta, kelle elukoht või harilik viibimiskoht on teises riigis.
5.        Sotsiaalkindlustuskoodeksi (Sozialgezetzbuch) VI köite artiklist 253 tulenev arvestusperiood
(pauschale Anrechnungszeit) määratakse vaid Saksamaa perioodide põhjal.
6.        31. detsembril 1991 kehtinud Saksamaa pensioniõigusaktide kohaldamisel pensioni
ümberarvutamiseks kohaldatakse Saksamaa asendusperioodide (Ersatzzeiten) arvessevõtmisel
üksnes Saksamaa õigusakte.
7.        Olenemata välisriigi pensionite seaduse (Fremdrentengesetz) lõikest 2, kohaldatakse
protokolli kohaldamisel jätkuvalt Saksamaa õigusakte tööõnnetuste ja kutsehaiguste kohta, mille
eest on ette nähtud hüvitis seaduse alusel, mis käsitleb välisriigi pensione, ja hüvitiste kohta seoses
kindlustusperioodidega, mida saab krediteerida seaduse kohaselt, mis käsitleb välisriigi pensione
ümberasustatud isikute ja pagulaste seaduse (Bundesvertriebenengesetz) artikli 1 lõike 2 punktis 3
nimetatud territooriumitel.
8.        Artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b alapunktis i osutatud vabakutseliste
pensioniskeemide teoreetilise suuruse arvutamiseks võtab pädev asutus iga mis tahes muu riigi
õigusaktide alusel täitunud kindlustusaasta suhtes aluseks keskmise iga-aastase õiguse saada
pensioni, mis on välja teenitud pädeva asutuse koosseisus maksude tasumise kaudu.
          KREEKA
1.        Seadust nr 1469/84, mis käsitleb Kreeka kodanike ja Kreeka päritoluga muude riikide
kodanike vabatahtlikku liitumist pensionikindlustusskeemiga, kohaldatakse teiste riikide kodanike,
kodakondsuseta isikute ja pagulaste suhtes juhul, kui asjaomased isikud on sõltumata nende elamis-
või viibimiskohast varem olnud kohustuslikult või vabatahtlikult Kreeka pensionikindlustusskeemi
liikmed.
2.        Olenemata protokolli artikli SSC.6 [Hüvitiste, tulu, faktide või sündmustega seotud võrdne
kohtlemine] punktist a ja seaduse nr 1140/1981 artiklist 34, on isikul, kes saab teise riigi õigusaktide
alusel tööõnnetuste või kutsehaigustega seotud pensioni, õigus taotleda OGA kohaldatavate
õigusaktide alusel kohustuslikku kindlustust seoses selliste tegevusaladega, mis kuuluvad kõnealuste
õigusaktide kohaldamisalasse.
        IIRIMAA
1.        Olenemata artikli SSC.19 [Rahalised hüvitised] lõikest 2 ja artiklist SSC.57 [Töötushüvitiste
arvutamine], võetakse Iirimaa õigusaktide kohase haigus- või töötushüvitise määramiseks ette
nähtud kindlustatud isiku nädala keskmise töötasu (reckonable weekly earnings) arvutamisel arvesse
tema asjaomase aasta keskmisele nädalapalgale vastav summa iga töönädala eest, mil ta on
asjaomasel aastal olnud töötaja teise riigi õigusaktide kohaselt.
          MALTA
Riigiteenistujate erisätted
(a)    Üksnes protokolli artiklite SSC.43 [Riigiteenistujate erisätted] ja SSC.55 [Riigiteenistujate
       erisätted] kohaldamisel käsitatakse riigiteenistujatena isikuid, kes on võetud tööle
                                                   1198
 ---pagebreak---     relvajõudude seaduse (Malta seadustekogu 220. peatükk), politseiseaduse (Malta
    seadustekogu 164. peatükk) ja vanglate seaduse (Malta seadustekogu 260. peatükk) alusel.
(b) Üksnes protokolli artikli SSC.1 [Mõisted] alapunkti cc kohaldamisel loetakse eespool nimetatud
    seaduste ja pensionite määruse (Malta seadustekogu 93. peatükk) alusel makstavaid
    pensioneid „riigiteenistujate eriskeemideks“.
     MADALMAAD
1.    Ravikindlustus
(a) Seoses Madalamaade õigusaktide kohase õigusega mitterahalistele hüvitistele käsitatakse
    protokolli III jaotise 1. peatüki [Haigushüvitised, rasedus- ja sünnitus- ning samaväärsed
    isadushüvitised] ja 2. peatüki [Hüvitised tööõnnetuse või kutsehaiguse korral] rakendamisel
    isikutena, kellel on õigus saada mitterahalisi hüvitisi:
      (i)     isikuid, kes Madalmaade ravikindlustusseaduse (Zorgverzekeringswet) artikli 2
              kohaselt peavad kindlustuse sõlmima ravikindlustusandjaga, ning
      (ii)    kui nende suhtes juba ei kohaldata punkti i, tegevteenistuses olevate sõjaväelaste
              perekonnaliikmeid, kes elavad teises riigis, ja isikuid, kes elavad teises riigis ja kellel
              protokolli kohaselt on nende asukohariigis õigus saada tervishoiuteenuseid nii, et
              kulude eest vastutavad Madalmaad.
(b) Isikud, kellele on viidatud punkti 1 alapunkti a punktis i, peavad ravikindlustusseaduse
    (Zorgverzekeringswet) sätete kohaselt sõlmima ravikindlustusandjaga kindlustuse ning isikud,
    kellele on viidatud punkti 1 alapunkti a punktis ii, peavad end registreerima
    ravikindlustusametis (College voor zorgverzekeringen).
(c) Ravikindlustusseaduse (Zorgverzekeringswet) ja eriravikulusid käsitleva üldseaduse (Algemene
    Wet Bijzondere Ziektekosten) sissemaksete tasumise vastutust käsitlevaid sätteid
    kohaldatakse alapunktis a viidatud isikute ning nende pereliikmete suhtes. Pereliikmete puhul
    tuleb sissemaksed sisse nõuda isikult, kellest tuleneb õigus saada tervishoiuteenuseid, millest
    erandiks on sõjaväelaste pereliikmed, kes elavad teises riigis ja keda maksustatakse otse.
(d) Ravikindlustusseaduse (Zorgverzekeringswet) sätteid, mis käsitlevad kindlustuse hilinenud
    sõlmimist, kohaldatakse mutatis mutandis, kui punkti a alapunktis ii osutatud isikute
    registreerimine ravikindlustusametis (College voor zorgverzekeringen) toimus hilinenult.
(e) Isikutel, kellel on mõne teise riigi õigusaktide kohaselt õigus saada mitterahalisi hüvitisi ning
    kes elavad või viibivad ajutiselt Madalmaades, on õigus saada mitterahalisi hüvitisi vastavalt
    poliisile, mida kindlustatud isikul on Madalmaades võimalik saada elu- või viibimiskohajärgsest
    asutusest vastavalt ravikindlustusseaduse (Zorgverzekeringswet) artikli 11 lõigetele 1, 2 ja 3
    ning artikli 19 lõikele 1, samuti eriravikulusid käsitlevas üldseaduses (Algemene Wet
    Bijzondere Ziektekosten) sätestatud mitterahalisi hüvitisi.
(f) Käesoleva protokolli artiklite SSC.21 [Õigus mitterahalistele hüvitistele elukohajärgse riigi
    õigusaktide alusel] kuni SSC.27 [Pensionäride sissemaksed] kohaldamisel käsitatakse
    Madalmaade õigusaktide alusel makstavate pensionitena järgmiseid hüvitisi (lisaks käesoleva
    protokolli III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud erisätted] 4. peatükiga [Invaliidsushüvitised] ja
    5. peatükiga [Vanadus- ja toitjakaotuspensionid] hõlmatud pensionitele):
                                                    1199
 ---pagebreak---                     -    pensionid, mis on määratud avalike teenistujate ja nende ülalpidamisel
                         olnud isikute pensioneid käsitleva 6. jaanuari 1966. aasta seaduse alusel
                         (Madalmaade avaliku teenistuse pensioniseadus – Algemene burgerlijke
                         pensioenwet);
                    -    pensionid, mis on määratud sõjaväelaste ja nende ülalpidamisel olnud
                         isikute pensioneid käsitleva 6. oktoobri 1966. aasta seaduse alusel
                         (sõjaväepensioniseadus – Algemene militaire pensioenwet);
                    -    töövõimetushüvitised, mis on määratud sõjaväelaste töövõimetushüvitisi
                         käsitleva 7. juuni 1972. aasta seaduse alusel (sõjaväelaste
                         töövõimetushüvitiste seadus – Wetarbeidsongeschiktheidsvoorziening
                         militairen);
                    -    pensionid, mis on määratud Madalmaade raudtee-ettevõtte NV
                         Nederlandse Spoorwegen töötajate ja nende ülalpidamisel olnud isikute
                         pensioneid käsitleva 15. veebruari 1967. aasta seaduse alusel
                         (raudteepensioniseadus – Spoorwegpensioenwet);
                    -    pensionid, mis on määratud Madalmaade raudtee-ettevõtte töötingimusi
                         reguleeriva määruse (Reglement Dienstvoorwaarden Nederlandse
                         Spoorwegen) alusel;
                    -    hüvitised, mis on määratud enne pensioniikka (65 aastat) jõudmist
                         pensionile jäänud isikutele kooskõlas endistele töötajatele vanaduses
                         sissetulekut tagava pensioniskeemiga, või hüvitised, mis on enneaegse
                         tööturult lahkumise korral riikliku pensioniskeemi või kollektiivlepingu
                         alusel ette nähtud 55aastastele või vanematele isikutele;
                    -    hüvitised, mis on määratud sõjaväelastele ja avalikele teenistujatele
                         koondamise, väljateenitud aastate pensioni ja ennetähtaegselt pensionile
                         jäämise korral kohaldatava skeemi alusel.
(g) Protokolli artikli SSC.16 [Viibimine riigis, mis ei ole elukohajärgne riik – erinormid piirialade
    töötajate perekondade kohta] lõike 1 kohaldamisel on käesoleva lõike alapunkti a punktis ii
    osutatud isikutel, kes viibivad ajutiselt Madalmaades, õigus saada mitterahalisi hüvitisi
    vastavalt poliisile, mida kindlustatud isikul on Madalmaades võimalik saada
    viibimiskohajärgsest asutusest vastavalt ravikindlustusseaduse (Zorgverzekeringswet) artikli 11
    lõigetele 1, 2 ja 3 ning artikli 19 lõikele 1, samuti eriravikulusid käsitlevas üldseaduses
    (Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten) sätestatud mitterahalisi hüvitisi.
2.    Üldise vanaduspensioni seaduse (Algemene Ouderdomswet - AOW) kohaldamine
(a) Üldise vanaduspensioni seaduse AOW artikli 13 lõikes 1 osutatud vähendamist ei kohaldata 1.
    jaanuarile 1957 eelnenud kalendriaastate suhtes, mille jooksul hüvitisesaaja, kes ei vasta
    tingimustele, mis võimaldaksid käsitleda selliseid aastaid kindlustusperioodina,
                    -    elas 15. ja 65. eluaasta vahel Madalmaade territooriumil,
                                                 1200
 ---pagebreak---                     -   teises riigis elades töötas Madalmaades tööandja juures, kes oli asutatud
                        Madalmaades, või
                    -   töötas        teises      riigis    ajavahemikel,     mida      Madalmaade
                        sotsiaalkindlustussüsteemis käsitletakse kindlustusperioodina.
                   Erandina AOW artiklist 7 loetakse pensioniõiguslikuks igaüks, kes elas või töötas
                   Madalmaades kooskõlas eelnimetatud tingimustega üksnes enne 1. jaanuari
                   1957.
(b)  AOW artikli 13 lõikes 1 osutatud vähendamist ei kohaldata 2. augustile 1989 eelnenud
     kalendriaastate suhtes, mille jooksul abielus olev või olnud isik ei olnud teise riigi kui
     Madalmaade elanikuna oma 15. ja 65. eluaasta vahel eelnimetatud õigusaktide alusel
     kindlustatud, kui need kalendriaastad langevad kokku kõnealuse isiku abikaasal eelnimetatud
     õigusaktide alusel täitunud kindlustusperioodidega või kalendriaastatega, mida tuleb arvesse
     võtta käesoleva lõike alapunkti a kohaldamisel, tingimusel et nad olid sellistel perioodidel
     abielus.
    Erandina AOW artiklist 7 loetakse sellist isikut pensioniõiguslikuks.
(c)  AOW artikli 13 lõikes 2 osutatud vähendamist ei kohaldata 1. jaanuarile 1957 eelnenud
     kalendriaastate suhtes, mille jooksul pensionäri abikaasa, kes ei vasta tingimustele, mis
     võimaldaksid käsitleda selliseid aastaid kindlustusperioodina,
                    -   elas 15. ja 65. eluaasta vahel Madalmaade territooriumil või
                    -   teises riigis elades töötas Madalmaades tööandja juures, kes oli asutatud
                        Madalmaades, või
                    -   töötas        teises      riigis    ajavahemikel,     mida      Madalmaade
                        sotsiaalkindlustussüsteemis käsitletakse kindlustusperioodina.
(d)  AOW artikli 13 lõikes 2 osutatud vähendamist ei kohaldata 2. augustile 1989 eelnenud
     kalendriaastate suhtes, mille jooksul pensionäri abikaasa ei olnud teise riigi kui Madalmaade
     elanikuna oma 15. ja 65. eluaasta vahel AOW alusel kindlustatud, kui need kalendriaastad
     langevad kokku pensionäril nimetatud õigusaktide alusel täitunud kindlustusperioodidega või
     kalendriaastatega, mida tuleb arvesse võtta käesoleva lõike alapunkti a kohaldamisel,
     tingimusel et nad olid sellistel perioodidel abielus.
(e)  Punkti 2 alapunkte a, b, c ja d ei kohaldata perioodide suhtes, mis langevad kokku
                    -   perioodidega, mida võib võtta arvesse pensioniõiguste arvutamisel teise
                        riigi kui Madalmaade vanaduskindlustuse õigusaktide alusel, või
                    -   perioodidega, mille jooksul asjaomane isik on saanud selliste õigusaktide
                        alusel vanaduspensioni.
                   Teise riigi süsteemi kohaseid vabatahtliku kindlustuse perioode ei võeta
                   käesoleva alapunkti kohaldamisel arvesse.
                                                  1201
 ---pagebreak--- (f)    Lõike 2 punktides a, b, c ja d osutatud sätteid kohaldatakse üksnes juhul, kui asjaomane isik on
       elanud kuus aastat ühe või mitme riigi territooriumil pärast 59aastaseks saamist, ja üksnes
       seni, kuni kõnealune isik elab ühes neist riikidest.
(g)    Erandina AOW IV peatükist võib igaüks, kes elab teises riigis kui Madalmaad ja kelle abikaasa
       on vastavalt Madalmaade õigusaktidele kindlustatud kohustusliku kindlustussüsteemi alusel,
       võtta nimetatud õigusaktide alusel vabatahtliku kindlustuse perioodideks, mil tema abikaasa
       on kohustuslikult kindlustatud.
Nimetatud luba ei kaota kehtivust, kui abikaasa kohustuslik kindlustus lõpeb tema surma tõttu ja kui
tema lesk saab üksnes pensioni toitja kaotust käsitleva üldseaduse (Algemene nabestaandenwet)
alusel.
Igal juhul kaotab vabatahtliku kindlustuse luba kehtivuse kuupäeval, mil isik saab 65aastaseks.
Vabatahtliku kindlustuse eest tasutavad sissemaksed määratakse kindlaks vastavalt AOW
vabatahtliku kindlustuse sissemaksete kindlaksmääramise sätetele. Kui vabatahtlik kindlustus
järgneb lõike 2 punktis b viidatud kindlustusperioodile, siis määratakse sissemaksed vastavalt AOW
kohustusliku kindlustuse sissemaksete kindlaksmääramise sätetele, tingimusel et arvessevõetavat
sissetulekut loetakse Madalmaades saaduks.
(h)    Lõike 2 punktis g viidatud luba ei pea andma kellelegi, kes on kindlustatud teise riigi pensione
       ja toitjakaotushüvitisi käsitlevate õigusaktide kohaselt.
(i)    Igaüks, kes tahab võtta vabatahtlikku kindlustust lõike 2 punkti g kohaselt, peab seda taotlema
       sotsiaalkindlustuspangas (Sociale Verzekeringsbank) mitte hiljem kui ühe aasta jooksul alates
       osalustingimuste täitumise kuupäevast.
3.       Toitja kaotust käsitleva üldseaduse (Algemene Nabestaandenwet – ANW) kohaldamine
(a)    Kui lesel on käesoleva protokolli artikli SSC.46 [Perioodide liitmise erisätted] lõike 3 kohaselt
       tulenevalt toitja kaotust käsitleva üldseaduse (ANW) alusel õigus saada toitjakaotuspensioni,
       siis tuleb pensioni arvutada vastavalt protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1
       punktile b.
Nimetatud sätete kohaldamisel tunnustatakse Madalmaade õigusaktide alusel täitunud
kindlustusperioodidena ka enne 1. oktoobrit 1959 täitunud kindlustusperioode, kui nende
perioodide jooksul kindlustatud isik pärast 15-aastaseks saamist
                       -   elas Madalmaades või
                       -   teises riigis elades töötas Madalmaades tööandja juures, kes oli asutatud
                           Madalmaades, või
                       -   töötas        teises    riigis    ajavahemikel,      mida       Madalmaade
                           sotsiaalkindlustussüsteemis käsitletakse kindlustusperioodina.
(b)    Arvesse ei võeta punkti 3 alapunkti a alusel arvestatavaid perioode, mis langevad kokku
       kohustusliku kindlustuse perioodidega, mis on täitunud teise riigi õigusaktide alusel
       toitjakaotuspensionide kohta.
                                                   1202
 ---pagebreak--- (c)    Käesoleva protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b kohaldamisel
       võetakse kindlustusperioodidena arvesse vaid 15. eluaasta järel vastavalt Madalmaade
       õigusaktidele täitunud kindlustusperioode.
(d)    Erandina ANW artikli 63a lõikest 1 võib isikul, kes elab teises riigis kui Madalmaad ja kelle
       abikaasa on ANW alusel kohustuslikult kindlustatud, lubada võtta ANW alusel vabatahtliku
       kindlustuse, tingimusel et selline kindlustus on protokolli kohaldamise kuupäevaks juba
       alanud, kuid ainult perioodideks, mil tema abikaasa on kohustuslikult kindlustatud.
                      Nimetatud luba kaotab kehtivuse alates kuupäevast, mil abikaasa kohustuslik
                      kindlustus lõpeb vastavalt ANW-le, v.a juhul kui abikaasa kohustuslik kindlustus
                      lõpeb tema surma tõttu ja lesk saab pensioni üksnes vastavalt ANW-le.
                      Igal juhul kaotab vabatahtliku kindlustuse luba kehtivuse kuupäeval, mil isik saab
                      65aastaseks.
                      Vabatahtliku kindlustuse eest tasutavad sissemaksed määratakse kindlaks
                      vastavalt ANW vabatahtliku kindlustuse sissemaksete kindlaksmääramise
                      sätetele. Kui vabatahtlik kindlustus järgneb punkti 2 alapunktis b viidatud
                      kindlustusperioodile, siis määratakse sissemakse vastavalt ANW kohustusliku
                      kindlustuse sissemaksete kindlaksmääramise sätetele, tingimusel et
                      arvessevõetavat sissetulekut loetakse Madalmaades saaduks.
4.       Töövõimetust käsitlevate Madalmaade õigusaktide kohaldamine
vastavalt WAO-le, WIA-le või WAZile hüvitist arvutades võtavad Madalmaade asutused arvesse
                        -    enne 1. juulit 1967 Madalmaades täitunud palgatöö perioode ja nendega
                             võrdsustatud perioode;
                        -    WAO alusel täitunud kindlustusperioode;
                        -    pärast    15.    eluaastat    asjaomasel     isikul   vastavalt    üldisele
                             töövõimetusseadusele (Algemene Arbeidsongeschiktheidswet) täitunud
                             kindlustusperioode, kui need ei lange kokku WAO alusel täitunud
                             kindlustusperioodidega;
                        -    WAZi alusel täitunud kindlustusperioode;
                        -    WIA alusel täitunud kindlustusperioode.
       HISPAANIA
1.       Protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b rakendamisel võetakse
töötajal riikliku pensioni saajaid käsitleva seaduse (Ley de Clases Pasivas del Estado) konsolideeritud
teksti artikli 31 lõikes 4 sätestatud kohustuslikust pensionieast või kohustuslikust tagandamiseast
puudujäävaid aastaid arvesse teenistusajana selles riigis ainult juhul, kui selle sündmuse ajal, mille
alusel tuleb maksta toitjakaotuspensioni, oli hüvitise saaja hõlmatud Hispaania riigiteenistujate
eriskeemiga või tegevusega, mille suhtes seda skeemi kohaldatakse, või kui sündmuse ajal, mille
alusel tuleb maksta pensioni, täitis hüvitise saaja tööülesannet, mille korral oleks olnud nõutav
                                                    1203
 ---pagebreak--- asjaomase isiku kuulumine riigiteenistujate, relvajõudude ja kohtustruktuuri eriskeemi, kui
tööülesandeid oleks täidetud Hispaanias.
2.
(a)    Vastavalt artikli SSC.51 [Hüvitiste arvutamise lisasätted] lõike 1 punktile c arvutatakse
       Hispaania hüvitise teoreetiline suurus kindlustatu tegelike sissemaksete põhjal aastate jooksul,
       mis vahetult eelnesid Hispaania sotsiaalkindlustusele viimase sissemakse tasumisele. Kui
       pensioni põhisumma arvutamisel tuleb arvesse võtta teiste riikide õigusaktide kohaselt
       täitunud kindlustus- või elamisperioode, siis kasutatakse selliste perioodide osas neile
       vaatlusperioodidele ajaliselt võimalikult lähedalseisvaid Hispaania sissemakseid,
       tarbijahinnaindeksi arengut arvestades.
(b)    Saadud pensionisummat suurendatakse suurendamiste ja ümberhindamiste summa võrra,
       mida arvutatakse samaliigiliste pensionite puhul iga järgneva aasta eest.
3.       Teistes riikides täitunud perioode, mis tuleb arvutada avalike teenistujate, relvajõudude ja
kohtustruktuuri eriskeemide kohaselt, käsitletakse artikli SSC.51 [Hüvitiste arvutamise lisasätted]
kohaldamisel samal viisil nagu Hispaania avaliku teenistuja ajaliselt lähimaid täitunud perioode.
4.       Sotsiaalkindlustuse üldseaduse teises üleminekusättes nimetatud eal põhinevaid täiendavaid
summasid kohaldatakse protokolli kõigi hüvitisesaajate suhtes, kes on teinud makseid oma nimele
Hispaania õigusaktide kohaselt enne 1. jaanuari 1967; protokolli artikli SSC.6 [Hüvitiste, tulu, faktide
või sündmustega seotud võrdne kohtlemine] kohaldamisel ei ole võimalik käsitleda teises riigis enne
1. jaanuari 1967 krediteeritud kindlustust samaväärsena Hispaanias tehtud sissemaksetega üksnes
protokolli eesmärgil. Kuupäevale 1. jaanuar 1967 vastav kuupäev on 1. august 1970 meremeeste
eriskeemi korral ja 1. aprill 1969 söekaevandajate sotsiaalkindlustuse eriskeemi korral.
        ROOTSI
1.       Protokolli kindlustus- ja elamisperioodide liitmist käsitlevaid sätteid ei kohaldata Rootsi
õigusaktides ettenähtud üleminekusätete suhtes, mis käsitlevad 1937. aastal või enne seda sündinud
ning enne pensionitaotluse esitamist teatava aja Rootsis elanud isikute õigust saada baaspensioni
(seadus 2000:798).
2.       Sissetuleku arvutamiseks seoses nominaalse sissetulekuga seotud haigushüvitise ja
sissetulekust sõltuva tegevustoetusega riikliku kindlustusseaduse (Lag (1962:381) om allmän
försäkring) 8. peatüki alusel kohaldatakse järgmist:
(a)    juhul kui kindlustatud isiku suhtes on vaatlusperioodi jooksul tulenevalt tegevusest töövõtjana
       või füüsilisest isikust ettevõtjana kohaldatud ühe või mitme muu riigi õigusakte, loetakse
       nendes riikides saadud sissetulek võrdväärseks kindlustatud isiku poolt vaatlusperioodil
       Rootsis viibitud aja jooksul teenitud keskmise brutosissetulekuga, jagades Rootsis teenitud
       sissetuleku aastate arvuga, mille jooksul nimetatud sissetulekuid teeniti;
3.
(a)    Sissetulekul põhineva toitjakaotuspensioniga seotud nominaalsete pensionivarade arvutamisel
       (seadus 2000:461), kui ei ole täidetud Rootsi õigusaktide kohane nõue pensioni saamise
       õiguse kohta vähemalt kolmel aastal viiest kalendriaastast vahetult enne kindlustatud isiku
       surma (vaatlusperiood), võetakse arvesse ka muudes riikides täitunud kindlustusperioodid nii,
                                                  1204
 ---pagebreak---        nagu need oleksid täitunud Rootsis. Teistes riikides täitunud kindlustusperioode käsitatakse
       nii, nagu põhineksid need Rootsis pensioni arvutamise aluseks oleval keskmisel baassummal.
       Kui asjaomane isik on töötanud Rootsis pensioni arvutamise aluseks võetava baaspalgaga
       ainult ühe aasta, loetakse iga teistes riikides täitunud kindlustusperiood vastavaks sellega
       samaväärsele summale.
(b)    Nominaalsete pensioniosakute arvutamiseks 1. jaanuaril 2003 või hiljem surmaga seotud
       lesepensioni saamiseks, kui ei ole täidetud Rootsi õigusaktide nõue pensioniosakute
       olemasolu kohta kindlustatud isiku surmale vahetult eelneva vähemalt kahe aasta eest neljast
       (vaatlusperiood) ning kindlustusperioodid täitusid vaatlusperioodil mõnes muus riigis,
       käsitatakse neid aastaid samadel pensioniosakutel põhinevaina nagu Rootsi aasta puhul.
        ÜHENDKUNINGRIIK
1.        Kui vastavalt Ühendkuningriigi õigusaktidele võib isikul olla õigus saada väljateenitud
pensioni juhul, kui
(a)    endise abikaasa tasutud sissemakseid võetakse arvesse, nagu oleksid need asjaomase isiku
       enda sissemaksed, või
(b)    nimetatud isiku abikaasa või endine abikaasa vastab sissemaksetingimustele, siis tingimusel, et
       abikaasa või endine abikaasa tegutses töötaja või füüsilisest isikust ettevõtjana, kelle suhtes
       kehtisid kahe või enama riigi õigusaktid, kohaldatakse protokolli III jaotise [Eri liiki hüvitistega
       seotud erisätted] 5. peatüki [Vanadus- ja toitjakaotuspensionid] sätteid, et määrata kindlaks
       õigused Ühendkuningriigi õigusaktide alusel. Sellisel juhul tõlgendatakse III jaotise [Eri liiki
       hüvitistega seotud erisätted] 5. peatüki [Vanadus- ja toitjakaotuspensionid] viiteid
       „kindlustusperioodidele“ viidetena kindlustusperioodidele, mis on täitunud:
          (i)    abikaasal või endisel abikaasal, kui nõude on esitanud:
                              -   abielus naine või
                              -   isik, kelle abielu on lõppenud muul põhjusel kui abikaasa surm, või
          (ii)   endisel abikaasal, kui nõude on esitanud:
                              -   lesestunud mees, kellel vahetult enne pensioniiga ei ole õigust saada
                                  lesestunud lapsevanema toetust, või
                              -   lesestunud naine, kellel vahetult enne pensioniiga ei ole õigust saada
                                  lesestunud ema toetust, lesestunud lapsevanema toetust või
                                  lesepensioni, või kellel on ainult õigus saada vastavalt protokolli artikli
                                  SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punktile b arvestatud
                                  vanadusega seotud lesepensioni, ning seetõttu tähendab „vanadusega
                                  seotud lesepension“ vastavalt 1992. aasta sotsiaalkindlustusmaksude
                                  ja hüvitiste seaduse jaotisele 39(4) lesepensioni maksmist vähendatud
                                  määral.
2.        Protokolli artikli SSC.8 [Elukohaeeskirjadest loobumine] kohaldamisel käsitatakse teise riigi
territooriumil viibivat iga Ühendkuningriigi õigusaktide alusel vanadus- või toitjakaotuspensioni või
tööõnnetus- või kutsehaiguspensioni või matusetoetuse saajat nii, nagu tema elukoht oleks selle
teise riigi territooriumil.
                                                      1205
 ---pagebreak--- 3.
   (1) Sissetulekuteguri arvutamisel (määramaks kindlaks õigust saada hüvitisi
        Ühendkuningriigi õigusaktide alusel liikmesriigi õigusaktide alusel töötajana
        tegutsetud iga töönädala eest, mis algas vastava tulumaksuaasta jooksul
        Ühendkuningriigi õigusaktides määratletud tähenduses) peetakse asjaomast isikut
        sissemakseid tasunuks palgatöötajana või sellise sissetuleku saajana, millelt on
        makstud sissemakseid sissetuleku põhjal, mis võrdub kahe kolmandikuga selle
        aasta ülemisest tulupiirist.
   (2) Protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b kohaldamisel, kui:
      (a) kui mõnel tulumaksuaastal, mis on alanud 6. aprillil 1975 või hiljem, on töötajana
           tegutsenud isikul täitunud kindlustus-, töötamis- või elamisperioodid üksnes
           muus liikmesriigis ja käesoleva lõike punkti 1 kohaldamisest tulenevalt
           arvestatakse seda aastat tingimusi täitva aastana Ühendkuningriigi õigusaktides
           määratletud tähenduses protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1
           punkti b alapunkti i kohaldamisel, loetakse ta sel aastal kindlustatuks 52 nädala
           jooksul nimetatud liikmesriigis;
      (b) kui mõnda tulumaksuaastat, mis on alanud 6. aprillil 1975 või hiljem, ei loeta
           tingimusi täitvaks aastaks Ühendkuningriigi õigusaktides määratletud
           tähenduses protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b
           alapunkti i kohaldamisel, ei võeta arvesse ühtki sel aastal täitunud kindlustus-,
           töötamis- või elamisperioodi.
   (3) Sissetulekuteguri konverteerimisel kindlustusperioodideks jagatakse vastaval
        tulumaksuaastal Ühendkuningriigi õigusaktides määratletud tähenduses saadud
        sissetulekutegur selle aasta madalaima tulupiiriga. Tulemus väljendatakse
        täisarvuna, komakohti ei võeta arvesse. Niimoodi arvutatud suurust käsitatakse
        Ühendkuningriigi õigusaktide alusel sel aastal täitunud kindlustusnädalate arvu
        esindavana, tingimusel et selline arv ei ületa nädalate arvu, mille jooksul sel aastal
        kõnealuse isiku suhtes nimetatud õigusaktid kehtisid.
                                        1206
 ---pagebreak---                                           LISA SSC-7. RAKENDUSOSA
                                             I JAOTIS. ÜLDSÄTTED
                                                  1. PEATÜKK
                                            Artikkel SSCI.1. Mõisted
1.        Käesolevas lisas kasutatakse artiklis SSC.1 [Mõisted] sätestatud mõisteid.
2.        Lisaks lõikes 1 osutatud mõistetele kasutatakse veel järgmisi mõisteid:
(a)    „juurdepääsupunkt“ – üksus, kes
          (i)    on elektrooniliseks kontaktpunktiks;
          (ii)   teeb vastavalt aadressile automaatset marsruutimist ning
          (iii)  teeb intelligentset marsruutimist, mis põhineb automaatset kontrolli ja marsruutimist
                 (nt tehisintellekti rakendus) või inimsekkumist võimaldaval tarkvaral;
(b)    „kontaktasutus“ – riigi pädeva võimuorgani määratud mis tahes organ ühe või mitme
       sotsiaalkindlustusliigi jaoks, millele on viidatud protokolli artiklis SSC.3 [Kohaldamisala], et
       reageerida teabe- ja abitaotlustele kohaldamaks käesolevat protokolli ja käesolevat lisa, ja mis
       peab täitma talle käesoleva lisa IV jaotisega [Finantssätted] määratud ülesandeid;
(c) „dokument“ – mis tahes kandjal esitatud andmete kogum, mis on struktureeritud viisil, mis
    võimaldab nende elektroonilist vahetamist, ja mille edastamine on vajalik protokolli ja
    käesoleva lisa toimimiseks;
(d)    „struktureeritud elektrooniline sõnum“ – mis tahes struktureeritud sõnum vormingus, mis on
       loodud teabe elektrooniliseks vahetamiseks riikide vahel;
(e)    „edastamine          elektroonilisel     teel”     –     andmete      edastamine       elektrooniliste
       andmetöötlusseadmete (sh pakkimisseadmete) abil juhtmete või raadio kaudu, optiliselt või
       muude elektromagnetiliste vahendite abil;
(f)    „pettus“ – mis tahes tahtlik tegu või tahtlik tegevusetus, mille eesmärk on üks järgmistest:
      (i)        saada       sotsiaalkindlustushüvitisi     või    võimaldada     teisel     isikul   saada
                 sotsiaalkindlustushüvitisi, mille saamise õigus tuleneb asjaomase riigi või asjaomaste
                 riikide õigusaktidest või protokollist ja mille saamise tingimused ei ole täidetud, või
     (ii)        vältida sotsiaalkindlustusmaksete tasumist või võimaldada teisel isikul vältida
                 sotsiaalkindlustusmaksete tasumist, kui kõnealuseid makseid nõutakse asjaomase riigi
                 või asjaomaste riikide õigusega või protokolliga.
                     2. PEATÜKK. KOOSTÖÖD JA ANDMEVAHETUST KÄSITLEVAD SÄTTED
                      Artikkel SSCI.2. Asutustevahelise teabevahetuse ulatus ja reeglid
1.        Lisa kohaldamisel põhineb protokolliga hõlmatud riikide võimuorganite, asutuste ning isikute
vaheline andmevahetus avaliku teenuse osutamise, tõhususe, aktiivse abistamise, kiire
                                                      1207
 ---pagebreak--- kättesaadavuse ja juurdepääsu, sealhulgas elektroonilise juurdepääsu põhimõtetel, eelkõige
puudega inimeste ja vanurite jaoks.
2.       Asutused edastavad või vahetavad viivitamata kõiki andmeid, mis on vajalikud nende isikute
õiguste ja kohustuste kehtestamiseks ja kindlaksmääramiseks, kelle suhtes protokolli kohaldatakse.
Andmete edastamine riikide vahel toimub kas asutuste vahel otse või kontaktasutuste kaudu.
3.       Kui isik on eksikombel edastanud teavet, dokumente või taotlusi mõne teise riigi
territooriumil asuvale asutusele kui see liikmesriik, kus käesoleva lisa kohaselt määratud asutus asub,
edastab esimene asutus nimetatud teabe, dokumendid või taotlused viivitamata käesoleva lisa
kohaselt määratud asutusele, märkides ära nende esialgse esitamise kuupäeva. See kuupäev on
teisele asutusele siduv. Riikide asutusi ei peeta vastutavaks ega otsust ei peeta nende poolt tehtuks,
kui nende tegevusetus tuleneb teiste riikide asutuste viivitamisest teabe, dokumentide või taotluste
edastamisel.
4.       Kui andmeid edastatakse adressaatriigi kontaktasutuse kaudu, algab taotlustele vastamise
tähtaeg päevast, mil kõnealune kontaktasutus taotluse kätte sai, nagu taotluse oleks saanud
nimetatud riigi asutus.
        Artikkel SSCI.3. Asjaomaste isikute ja asutuste vahelise teabevahetuse ulatus ja reeglid
1.       Riigid kindlustavad selle, et vajalik teave oleks asjaomastele isikutele kättesaadav, et anda
neile teada protokollis ja käesolevas lisas tehtud muudatustest, nii et nad saaksid oma õigusi
kasutada. Samuti näevad nad ette hõlpsalt kasutatavate teenuste osutamise.
2.       Isikud, kelle suhtes kohaldatakse protokolli, peavad esitama asjakohasele asutusele teabe,
dokumendid või tõendusmaterjali, mida on vaja nimetatud isikute või nende perekonna olukorra
kindlakstegemiseks, nende õiguste ja kohustuste kehtestamiseks või säilitamiseks ning kõnealuste
isikute suhtes kohaldatavate õigusaktide ja nendest tulenevate kohustuste kindlaksmääramiseks.
3.       Asutused edastavad asjaomastele isikutele teavet ja väljastavad dokumente protokolli ja
protokolli käesoleva lisa kohaldamiseks vajalikus ulatuses viivitamata ja igal juhul kõnealuse riigi
õigusaktidega ette nähtud tähtaegade jooksul.
Asjaomane asutus teeb oma otsuse teatavaks teises riigis elavale või viibivale taotlejale otse või
elukoha või viibimiskoha riigi kontaktasutuse kaudu. Hüvitiste maksmisest keeldumise korral
nimetatakse ka keeldumise põhjused, õiguskaitsevahendid ja edasikaebamise tähtajad. Otsuse
koopia edastatakse teistele asjaomastele asutustele.
                   Artikkel SSCI.4. Andmevahetuse vormid, dokumendid ja meetodid
1.       Vastavalt artiklile SSCI.75 [Ajutised sätted vormide ja dokumentide kohta] ja liitele SSCI-2
[Õigusi tõendav dokument] lepitakse protokolli rakendamise eesmärgil riikide nimel väljastatud
dokumentide ja vormide ülesehitus, sisu ja vorming kokku Sotsiaalkindlustuse koordineerimise
erikomitees.
2.       Andmete edastamine asutuste või kontaktasutuste vahel toimub sotsiaalkindlustusteabe
elektroonilise vahetamise (Electronic Exchange of Social Security Information) kaudu, eeldusel et
Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee selle heaks kiidab. Lõikes 1 osutatud vormide ja
dokumentide vahetamise puhul sotsiaalkindlustusteabe elektroonilise vahetamise kaudu peetakse
kinni kõnealuse süsteemi suhtes kohaldatavatest eeskirjadest.
                                                   1208
 ---pagebreak--- 3.       Juhul kui andmete edastamine asutuste või kontaktasutuste vahel ei toimu
sotsiaalkindlustusteabe elektroonilise vahetamise kaudu, kasutavad asjaomased asutused või
kontaktasutused iga juhtumi puhul kõige sobivamaid viise ning eelistavad võimaluse korral
elektrooniliste vahendite kasutamist.
4.       Teabevahetuses asjaomaste isikutega kasutavad asutused iga juhtumi puhul kõige
sobivamaid viise ning eelistavad võimaluse korral elektrooniliste vahendite kasutamist.
         Artikkel SSCI.5. Teises riigis välja antud dokumentide ja tõendusmaterjali õiguslik jõud
1.       Riigi asutuse väljastatud dokumente, mis näitavad isiku olukorda protokolli ja käesoleva lisa
kohaldamise eesmärgil, ning tõendusmaterjale, mille alusel need dokumendid on välja antud,
aktsepteeritakse teiste riikide asutustes niikaua, kuni need väljastanud riik ei ole neid tagasi võtnud
või kehtetuks tunnistanud.
2.       Kui esineb kahtlus dokumendi kehtivuses või selles esitatud asjaolude täpsuses, palub
dokumendi saanud riigi asutus dokumendi väljastanud asutuselt vajalikke selgitusi ja vajadusel
kõnealuse dokumendi tagasivõtmist. Dokumendi väljastanud asutus vaatab dokumendi väljastamise
põhjused läbi ja vajaduse korral võtab dokumendi tagasi.
3.       Kui lõike 2 kohaselt esineb kahtlus asjaomaste isikute esitatud teabe õigsuse, dokumendi või
tõendite kehtivuse või seal esitatud asjaolude täpsuse suhtes, kontrollib viibimis- või elukohajärgne
asutus pädeva asutuse taotlusel kõnealust teavet või dokumenti, tingimusel et sellist kontrolli on
võimalik läbi viia.
4.       Kui asjaomased asutused ei saavuta kokkulepet, võib pädevate võimuorganite vahendusel
pöörduda Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee poole mitte varem kui kuu aega pärast
seda, kui dokumendi saanud asutus esitas taotluse. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee
püüab erimeelsused lahendada kuue kuu jooksul alates tema poole pöördumisest.
              Artikkel SSCI.6. Õigusaktide ajutine kohaldamine ja hüvitiste ajutine andmine
1.       Kui käesolevas lisas ei sätestata teisiti, siis juhul, kui kahe või mitme riigi asutuste vahel
esineb erimeelsusi kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramise suhtes, kohaldatakse asjaomase
isiku suhtes ajutiselt ühe kõnealuse riigi õigusakte; prioriteetsusjärjekord määratakse järgmiselt:
(a)    selle riigi õigusaktid, kus isik tegelikult töötab või tegutseb füüsilisest isikust ettevõtjana, kui
       töötamine või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemine toimub ainult ühes riigis;
(b)    elukohariigi õigusaktid, kui asjaomane isik töötab või tegutseb füüsilisest isikust ettevõtjana
       kahes või enamas riigis ja teostab osa oma tegevusest või tegevustest elukohariigis või kui
       asjaomane isik ei tööta ega tegutse füüsilisest isikust ettevõtjana;
(c)    kõigil muudel juhtudel selle riigi õigusaktid, mille õigusaktide kohaldamist algselt taotleti, kui
       isik tegutseb kahes või enamas riigis.
2.       Kui kahe või enama riigi asutuste vahel on erimeelsused küsimuses, milline asutus peaks
rahalist või mitterahalist hüvitist andma, on asjaomasel isikul, kes vaidluse puudumise korral saaks
hüvitist taotleda, õigus ajutiselt saada hüvitisi vastavalt õigusaktidele, mida kohaldab selle isiku
elukohariigi asutus, või kui see isik ei ela ühegi asjaomase riigi territooriumil, siis vastavalt
õigusaktidele, mida kohaldab asutus, kellele taotlus algselt esitati.
                                                     1209
 ---pagebreak--- 3.        Kui asjaomased asutused ei saavuta kokkulepet, võib pool pöörduda Sotsiaalkindlustuse
koordineerimise erikomitee poole mitte varem kui kuu aega pärast kuupäeva, mil tekkisid lõigetes 1
ja 2 osutatud erimeelsused. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee püüab erimeelsused
lahendada kuue kuu jooksul alates tema poole pöördumisest.
4.        Kui on selgunud, et selle riigi õigusakte, kelle sotsiaalkindlustussüsteemi alla ajutiselt kuuluti,
ei kohaldata või et ajutiselt hüvitisi maksnud asutus ei olnud pädev asutus, loetakse pädevaks
tunnistatud asutus pädevaks tagasiulatuvalt, nagu see erimeelsus ei oleks esinenud, hiljemalt alates
ajutiselt sotsiaalkindlustussüsteemi alla kuulumise alguskuupäevast või kõnealuse ajutise hüvitise
esimese makse sooritamisest.
5.        Vajaduse korral teevad pädevaks tunnistatud asutus ning ajutiselt rahalisi hüvitisi maksnud
või ajutiselt sissemakseid saanud asutus kindlaks asjaomase isiku rahalise olukorra seoses ajutiselt
makstud sissemaksete ja rahaliste hüvitistega, tehes seda, kui see on asjakohane, vastavalt käesoleva
lisa IV jaotise 2. peatükile [Alusetult makstud hüvitiste sissenõudmine, ajutiste maksete ja
sissemaksete sissenõudmine, tasaarvestus ja abi sissenõudmisel].
Pädev asutus maksab asutuse poolt vastavalt lõikele 2 ajutiselt antud mitterahalised hüvitised tagasi
vastavalt käesoleva lisa IV jaotisele [Finantssätted].
                      Artikkel SSCI.7. Hüvitiste ja sissemaksete ajutine arvutamine
1.        Kui protokolli käesolevas lisas ei sätestata teisiti ning kui isikul on vastavalt protokollile õigus
saada hüvitist või kohustus teha sissemakseid, ning pädeva asutuse valduses ei ole nimetatud
hüvitise või sissemakse lõplikuks arvutamiseks kogu vajalikku teavet olukorra kohta teises riigis,
maksab see asutus ajutise hüvitise asjaomase isiku taotlusel või arvutab ajutise sissemakse summa,
kui selline arvutus on asutuse käsutuses oleva teabe põhjal võimalik.
2.        Asjaomane hüvitis või sissemakse arvutatakse uuesti siis, kui asjaomasele asutusele on
esitatud vajalikud tõendusmaterjalid või dokumendid.
                     3. PEATÜKK. MUUD ÜLDSÄTTED PROTOKOLLI KOHALDAMISEKS
                           Artikkel SSCI.8. Muud asutustevahelised menetlused
1.        Kaks või enam riiki või nende pädevad võimuorganid võivad kokku leppida muudes
menetlustes lisaks käesolevas lisas sätestatud menetlustele, tingimusel et need menetlused ei
kahjusta asjaomaste isikute õigusi või kohustusi.
2.        Sel eesmärgil sõlmitud kokkulepetest antakse teada Sotsiaalkindlustuse koordineerimise
erikomiteele ja need kantakse liitesse SSCI-1 [Kahepoolsete kokkulepete rakendussätted, mis jäävad
jõusse, ja uued kahepoolsed rakenduskokkulepped].
3.        Ühe või enama vahel sõlmitud rakenduskokkulepete sätted, millel on sama eesmärk või mis
sarnanevad lõikes 2 nimetatutega ning mis kehtivad lepingu jõustumise päevale eelnenud päeval,
jäävad kehtima nende riikide vahelistes suhetes, kui need on kantud ka liitesse SSCI-1 [Kahepoolsete
kokkulepete rakendussätted, mis jäävad jõusse, ja uued kahepoolsed rakenduskokkulepped].
                               Artikkel SSCI.9. Hüvitiste kattumise vältimine
Kui kahe või enama riigi õigusaktide kohaselt antavaid hüvitisi vastastikku vähendatakse, nende
maksmine peatatakse või nende maksmine lõpetatakse, jagatakse summad, mis jääksid asjaomase
riigi õigusaktidega sätestatud vähendamise, peatamise või maksmise lõpetamise eeskirjade jäiga
                                                     1210
 ---pagebreak--- kohaldamise tõttu välja maksmata, vähendatud, peatatud või lõpetatud hüvitiste arvuga, olenemata
protokolli muudest sätetest.
                       Artikkel SSCI.10. Kriteeriumid elukoha kindlaksmääramiseks
1.       Kui kahe või enama riigi asutuste vahel on erimeelsusi selle isiku elukoha kindlaksmääramise
küsimuses, kelle suhtes protokolli kohaldatakse, määravad need asutused ühisel kokkuleppel
kindlaks asjaomase isiku tegevuste huvikeskme, tuginedes üldhinnangule kogu asjakohaste faktidega
seotud kättesaadava teabe kohta, mis võib vajaduse korral hõlmata järgmist:
(a)    asjaomaste riikide territooriumil viibimise kestus ja järjepidevus;
(b)    kõnealuse isiku olukord, sealhulgas:
         (i)    mis tahes teostatavate tegevuste olemus ja eripära, eelkõige koht, kus isik tavaliselt
                neid tegevusi teostab, tegevuse stabiilsus ning mis tahes töötegemiseks sõlmitud
                lepingu kestus;
         (ii)   kõnealuse isiku perekonnaseis ja perekondlikud sidemed;
         (iii)  mis tahes tasustamata tegevuste teostamine;
         (iv)   üliõpilaste puhul kõnealuse üliõpilase sissetulekuallikas;
         (v)    kõnealuse isiku elukoha olukord, eelkõige see, kui alaline see elukoht on;
         (vi)   riik, mida peetakse maksustamise tähenduses kõnealuse isiku elukohaks.
2.       Kui lõikes 1 loetletud asjaomastel faktidel põhinevate eri kriteeriumide kohaldamine ei vii
asjaomaste asutuste vahelise kokkuleppeni, peetakse isiku tegeliku elukoha kindlaksmääramisel
otsustavaks tema sellistest faktidest ja asjaoludest, eelkõige elukohavahetuse põhjustest, ilmnevat
kavatsust.
3.       Teise riiki täiskoormusega õppele suunduva üliõpilase tegevuste huvikeskmeks ei loeta
õpperiigis viibimist kogu selles riigis toimuva õppe vältel, ilma et see piiraks selle eelduse
ümberlükkamise võimalust.
4.       Lõiget 3 kohaldatakse mutatis mutandis üliõpilase pereliikmete suhtes.
                                   Artikkel SSCI.11. Perioodide liitmine
1.       Protokolli artikli SSC.7 [Perioodide liitmine] kohaldamiseks pöördub pädev asutus nende
riikide asutuste poole, kelle õigusakte asjaomase isiku suhtes on samuti kohaldatud, et määrata
kindlaks kõik nende riikide õigusaktide kohaselt täitunud kindlustusperioodid.
2.       Riigi õigusaktide alusel täitunud asjaomased kindlustus-, töötamis-, füüsilisest isikust
ettevõtjana tegutsemise või elamisperioodid liidetakse mis tahes teise riigi õigusaktide alusel
täitunud sellistele perioodidele protokolli artikli SSC.7 [Perioodide liitmine] kohaldamiseks vajalikus
ulatuses, tingimusel et need perioodid ei kattu.
3.       Kui ühe riigi õigusaktidest tuleneva kohustusliku kindlustuse alusel täitunud kindlustus- või
elamisperiood kattub kindlustusperioodiga, mis vabatahtliku kindlustuse või kohustusliku
                                                   1211
 ---pagebreak--- kindlustuse vabatahtliku jätkamise alusel on täitunud vastavalt teise riigi õigusaktidele, võetakse
arvesse üksnes kohustusliku kindlustuse alusel täitunud perioodi.
4.        Kui kindlustus- või elamisperiood, mis ei ole ühe riigi õigusaktide alusel täitunud
võrdsustatud periood, kattub teise riigi õigusaktide alusel võrdsustatud perioodiga, võetakse arvesse
üksnes perioodi, mis ei ole võrdsustatud periood.
5.        Kõik kahe või enama riigi õigusaktide kohaselt võrdsustatud perioodid võtab arvesse ainult
selle riigi asutus, kelle õigusaktide alusel oli asjaomane isik viimati kohustuslikult kindlustatud enne
kõnealust perioodi. Juhul kui asjaomane isik ei olnud enne kõnealust perioodi riigi kohustusliku
kindlustusega hõlmatud, võtab seda arvesse selle riigi asutus, kelle õigusaktide alusel oli ta
kohustuslikult kindlustatud esimest korda pärast kõnealust perioodi.
6.        Kui ei ole võimalik täpselt kindlaks teha aega, mil teatud kindlustus- või elamisperioodid ühe
riigi õigusaktide alusel täitusid, eeldatakse, et need perioodid ei kattu teise riigi õigusaktide alusel
täitunud kindlustus- või elamisperioodidega, ning kui see on asjaomasele isikule soodne, võetakse
neid arvesse mõistlikus ulatuses.
                           Artikkel SSCI.12. Perioodide ümberarvutamise reeglid
1.        Kui ühe riigi õigusaktide alusel täitunud perioodid on väljendatud teistsugustes ühikutes kui
teise riigi õigusaktides sätestatud, toimub protokolli artikli SSC.7 [Perioodide liitmine] alusel
perioodide liitmiseks vajalik ümberarvutamine vastavalt järgmistele reeglitele:
(a)     ümberarvutamise aluseks olev periood on periood, mille kohta edastas teabe selle riigi asutus,
        kelle õigusaktide alusel periood täitus;
(b)     selliste kindlustusskeemide puhul, milles perioode väljendatakse päevades, toimub päevadest
        muudeks ühikuteks ja vastupidi ning erinevate päevadel põhinevate skeemide vaheline
        ümberarvutamine järgmise tabeli kohaselt:
          Skeemi alus      1       päeva 1        nädala 1 kuu vaste      1     kvartali Maksimaaln
                           vaste           vaste                          vaste           e päevade
                                                                                          arv
                                                                                          kalendriaast
                                                                                          as
          5 päeva          9 tundi         5 päeva        22 päeva        66 päeva        264 päeva
          6 päeva          8 tundi         6 päeva        26 päeva        78 päeva        312 päeva
          7 päeva          6 tundi         7 päeva        30 päeva        90 päeva        360 päeva
(c)     kindlustusskeemide puhul, milles perioode väljendatakse muudes ühikutes kui päevades,
          (i)    võrdub kolm kuud või 13 nädalat ühe kvartaliga ja vastupidi;
          (ii)   võrdub üks aasta nelja kvartali, 12 kuu või 52 nädalaga ja vastupidi;
          (iii)  arvutatakse nädalate kuudeks ümberarvutamise korral ja vastupidi nädalad ja kuud
                 ümber päevadeks vastavalt punktis b toodud tabeli kuuel päeval põhinevate skeemide
                 ümberarvutamisreeglitele;
                                                    1212
 ---pagebreak--- (d)    osadena väljendatavate perioodide puhul arvutatakse need arvud ümber järgmiseks
       väiksemaks täisühikuks, kohaldades punktides b ja c sätestatud reegleid. Aasta osad
       arvutatakse ümber kuudeks, välja arvatud juhul, kui asjaomane kindlustusskeem põhineb
       kvartalitel;
(e)    kui käesoleva lõike alusel toimuva ümberarvutamise tulemusel tekib ühiku osa, loetakse
       käesoleva lõike alusel toimuva ümberarvutamise tulemuseks järgmist suuremat täisühikut.
2.       Lõike 1 kohaldamine ei too kaasa ühe kalendriaasta jooksul täitunud perioodide
kogusummana suuremat päevade arvu, kui on näidatud lõike 1 punktis b esitatud tabeli viimases
veerus, rohkem kui 52 nädalat, 12 kuud või neli kvartalit.
Kui ümberarvutamisele kuuluvad perioodid vastavad aastasele perioodide arvule selle riigi
õigusaktide alusel, kus need perioodid on täitunud, ei põhjusta lõike 1 kohaldamine ühe
kalendriaasta jooksul lühemaid perioode kui asjaomastes õigusaktides sätestatud maksimaalne
võimalik perioodide summa.
3.       Ümberarvutamine toimub kas kõiki liidetud perioode hõlmava ühe tehtena või iga aasta
kohta tehtud tehetena, kui perioodid esitati aastate kaupa.
4.       Kui asutus esitab päevades väljendatud perioode, märgib ta samal ajal, kas tema poolt
hallatav kindlustusskeem põhineb viiel, kuuel või seitsmel päeval.
                                                 1213
 ---pagebreak---                      II JAOTIS. KOHALDATAVATE ÕIGUSAKTIDE KINDLAKSMÄÄRAMINE
 Artikkel SSCI.13. Täpsustused protokolli artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad] ja SSC.12 [Tegevus kahes
                                         või enamas riigis] kohta
1.         Artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad] lõike 1 punkti a kohaldamisel võib isik, „kes töötab riigis
tööandja heaks, kes tavaliselt seal tegutseb, ning kelle see tööandja lähetab teise riiki“, olla muu
hulgas isik, kes on tööle võetud teise riiki tööle lähetamise eesmärgil, tingimusel et asjaomase isiku
suhtes kohaldatakse vahetult enne töökohale asumist juba selle riigi õigusakte, kus asub teda tööle
võtnud tööandja.
2.        Protokolli artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad] lõike 1 punkti a kohaldamisel osutatakse
sõnadega „kes tavaliselt seal tegutseb” tööandjale, kes tavaliselt teostab sisulisi tegevusi, mitte
üksnes sisemisi haldustegevusi, selle riigi territooriumil, kus ta on asutatud, võttes arvesse kõiki
kõnealuse ettevõtja tegevusi iseloomustavaid kriteeriume. Asjakohased kriteeriumid peavad
vastama iga tööandja spetsiifilistele iseärasustele ja tema tegevuste tegelikule iseloomule.
3.        Artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad] lõike 1 punkti b kohaldamisel osutatakse sõnadega „kes
tavaliselt tegutseb füüsilisest isikust ettevõtjana“ isikule, kes tavaliselt teostab olulisi tegevusi selle
riigi territooriumil, kus on tema asukoht. See isik peab eelkõige olema oma tegevusi teostanud juba
mõnda aega enne kuupäeva, mil ta soovib kõnealuse artikli sätteid kasutada, ning peab mis tahes
perioodil, kui ta teises riigis teostab ajutiselt tegevusi, jätkuvalt täitma oma asukohariigis oma
tegevuste teostamiseks vajalikke nõudeid, et jätkata neid pärast tagasipöördumist.
4.        Kui soovitakse määrata kindlaks, kas tegevus, millega füüsilisest isikust ettevõtja läheb teise
riiki tegelema, on „sarnane“ tema tavapärase tegevusega, on artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad] lõike
1 punkti b kohaldamisel kriteeriumiks tegevuse tegelik olemus ja mitte asjaolu, kas teine riik
määratleb selle tegevuse palgatööks või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemiseks.
5.        Protokolli artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] lõike 1 ja 5 kohaldamisel
osutatakse sõnadega „kes tavaliselt töötab ühes või mitmes liikmesriigis ja Ühendkuningriigis“ või
vastavalt kahes või mitmes liikmesriigis, eelkõige isikule, kes korraga või vaheldumisi teeb ühte või
mitut tegevust sama ettevõtja või tööandja juures või mitme ettevõtja või tööandja juures neis
riikides.
6.        Protokolli artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] lõike 1 ja 5 kohaldamisel
kohaldatakse lennu- või salongimeeskonna liikme puhul, kes osutab tavaliselt reisijate- või
kaubaveoteenuseid kahes või enamas riigis, selle riigi õigusakte, kus asub põhibaas, nagu on
määratletud protokolli artiklis SSC.1 [Mõisted].
7.        Väikse mõjuga tegevusi ei võeta protokolli artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis]
alusel arvesse kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramisel. Käesoleva lisa artiklit SSCI.15 [Juhised
protokolli artikli SSC.12 kohaldamiseks] kohaldatakse kõigi käesoleva artikli juhtumite suhtes.
8.        Protokolli artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] lõike 2 ja 6 kohaldamisel
osutatakse sõnadega „kes tavaliselt on tegev füüsilisest isikust ettevõtjana ühes või mitmes
liikmesriigis ning Ühendkuningriigis“ või „vastavalt kahes või mitmes liikmesriigis“, eelkõige isikule,
kes füüsilisest isikust ettevõtjana teeb kahes või mitmes riigis korraga või vaheldumisi ühte või
enamat tegevust, olenemata nende tegevuste iseloomust.
9.        Lõigetes 5 ja 8 toodud tegevuste eristamisel protokolli artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad]
lõikes 1 kirjeldatud olukordadest on määravaks ühes või mitmes riigis teostatava tegevuse kestus
                                                   1214
 ---pagebreak--- (kas alalise või ühekordse või ajutise iseloomuga tegevus). Selleks hinnatakse üldiselt kõiki
asjakohaseid fakte, mis töötaja puhul hõlmab eelkõige töölepingus määratletud töötamise kohta.
10.       Protokolli artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] lõike 1, 2, 5 ja 6 kohaldamisel
tähendab ühes riigis toimunud „oluline osa palgatööst või ettevõtlusest“ seda, et selles riigis toimub
kvantitatiivselt märkimisväärne osa tema tegevusest töötajana või füüsilisest isikust ettevõtjana,
ilma et see peaks tingimata olema suurem osa sellest tegevusest.
11.       Et määrata kindlaks, kas oluline osa tegevustest toimub ühes riigis, võetakse arvesse järgmisi
soovituslikke kriteeriumeid:
(a)     töötamise puhul tööaeg või töötasu ning
(b)     füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise puhul käive, tööaeg, osutatud teenuste arv või
        sissetulek.
Üldise hinnangu raames on vähem kui 25protsendiline osakaal nimetatud kriteeriumide alusel märk
sellest, et oluline osa tegevustest ei toimu asjaomases riigis.
12.       Protokolli artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] lõike 2 punkti b kohaldamisel
määratakse füüsilisest isikust ettevõtja „tegevuste huvikese“ kindlaks, võttes arvesse kõiki elemente,
millest koosneb tema ametialane tegevus, eelkõige asjaomase isiku tegevuse kindlat ja pidevat
asukohta, tegevuse tavapärast iseloomu või kestust, osutatud teenuste arvu ning kõigist asjaoludest
ilmnevat asjaomase isiku kavatsust.
13.       Lõigete 10, 11 ja 12 rakendamisel kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramiseks võtavad
asjaomased asutused arvesse järgmiseks 12 kalendrikuuks prognoositavat olukorda.
14.       Juhul kui isik töötab kahes või enamas riigis tööandja heaks, kelle asukoht on väljaspool riigi
territooriumi, ja kui kõnealune isik elab ühes riigis, ilma et ta tegeleks seal olulise tegevusega,
kohaldatakse tema suhtes elukohariigi õigusakte.
    Artikkel SSCI.14. Protokolli artikli SSC.10 [Üldised eeskirjad] lõike 3 punkti b ja lõike 4 ning artikli
       SSC.11 [Lähetatud töötajad] kohaldamise kord (teabe esitamine asjaomastele asutustele)
1.        Kui isik tegutseb väljaspool pädevat riiki, siis tööandja või juhul, kui isik ei tegutse töötajana,
siis asjaomane isik teavitab sellest võimaluse korral enne selle riigi pädevat asutust, kelle õigusakte
kohaldatakse, kui käesoleva lisa artiklis SSCI.15 [Juhised protokolli artikli SSC.12 kohaldamiseks] ei
ole sätestatud teisiti. See asutus annab asjaomasele isikule välja käesoleva lisa artikli SSCI.16 [Teabe
edastamine asjaomastele isikutele ja tööandjatele] lõikes 2 viidatud kinnituse ja muudab viivitamata
asjaomase isiku suhtes protokolli artikli SSC.10 [Üldised eeskirjad] lõike 3 punkti b või artikli SSC.11
[Lähetatud töötajad] alusel kohaldatavaid õigusakte käsitleva teabe kättesaadavaks selle riigi pädeva
võimuorgani nimetatud asutusele, kus tegevus toimub.
2.        Selline tööandja protokolli artikli SSC.10 [Üldised eeskirjad] lõike 4 tähenduses, kelle töötaja
töötab teise riigi lipu all merd sõitval alusel, teavitab sellest võimaluse korral enne selle riigi pädevat
asutust, kelle õigusakte kohaldatakse. See asutus muudab viivitamata asjaomase isiku suhtes
protokolli artikli SSC.10 [Üldised eeskirjad] lõike 4 alusel kohaldatavaid õigusakte käsitleva teabe
kättesaadavaks selle riigi pädeva võimuorgani nimetatud asutusele, kelle lipu all sõidab merd alus,
millel töötaja töötab
   Artikkel SSCI.15. Juhised protokolli artikli SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] kohaldamiseks
                                                     1215
 ---pagebreak--- 1.       Isik, kelle tegevus toimub kahes või enamas riigis või kui kohaldatakse artikli SSC.12 [Tegevus
kahes või enamas riigis] lõiget 5 või 6, teatab sellest oma elukoha riigi pädeva võimuorgani määratud
asutusele.
2.       Isiku elukohajärgne määratud asutus määrab viivitamatult kindlaks asjaomase isiku suhtes
kohaldatavad õigusaktid, võttes arvesse protokolli artiklit SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] ja
käesoleva lisa artiklit SSCI.13 [Täpsustused protokolli artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad] ja SSC.12
[Tegevus kahes või enamas riigis] kohta]. Selline esialgne kindlaksmääramine on ajutine. Asutus
teavitab ajutisest kindlaksmääramisest iga sellise riigi määratud asutust, kus tegevust tehakse.
3.       Lõikes 2 sätestatud kohaldatavate õigusaktide ajutine kindlaksmääramine muutub lõplikuks
kahe kuu jooksul pärast sellest asjaomaste riikide pädevate võimuorganite poolt nimetatud asutuse
teavitamist vastavalt lõikele 2, välja arvatud juhul, kui need õigusaktid on juba lõike 4 alusel lõplikult
kindlaks määratud või kui vähemalt üks asjaomastest asutustest teatab elukoha riigi pädeva
võimuorgani poolt nimetatud asutusele enne eespool nimetatud kahekuulise ajavahemiku lõppu, et
ta ei saa veel õigusaktide kindlaksmääramisega nõustuda või ta on selles küsimuses eriarvamusel.
4.       Kui kahtlus kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramise suhtes muudab vajalikuks
kontaktid ühe või enama riigi asutuste vahel, määratakse asjaomase isiku suhtes kohaldatavad
õigusaktid kindlaks ühe või enama riigi pädevate ametiasutuste poolt määratud asutuse või
pädevate ametiasutuste endi taotlusel ühise kokkuleppe teel, võttes arvesse protokolli artikli SSC.12
[Tegevus kahes või enamas riigis] sätteid ja käesoleva lisa artikli SSCI.13 [Täpsustused protokolli
artikli SSC.11 [Lähetatud töötajad] ja SSC.12 [Tegevus kahes või enamas riigis] kohta] asjakohaseid
sätteid.
Kui asjaomaste asutuste või pädevate ametiasutuste vahel on eriarvamusi, püüavad need organid
eespool toodud tingimuste kohaselt kokkuleppe saavutada ning kohaldatakse käesoleva lisa artiklit
SSCI.6 [Õigusaktide ajutine kohaldamine ja hüvitiste ajutine andmine].
5.       Selle riigi pädev asutus, kelle õigusaktide kohaldamine on kas ajutiselt või lõplikult kindlaks
määratud, teavitab sellest viivitamatult asjaomast isikut.
6.       Kui asjaomane isik ei esita lõikes 1 osutatud teavet, kohaldatakse käesolevat artiklit
nimetatud isiku elukoha riigi pädeva võimuorgani nimetatud asutuse algatusel niipea, kui talle on –
võimalik et teise asjaomase asutuse kaudu – selle isiku olukorrast teatatud.
                Artikkel SSCI.16. Teabe edastamine asjaomastele isikutele ja tööandjatele
1.       Selle riigi pädev asutus, kelle õigusakte hakatakse protokolli II jaotise [Kohaldatavate
õigusaktide kindlaksmääramine] alusel kohaldama, teatab asjaomasele isikule ning vajaduse korral
tema tööandja(te)le kõnealustes õigusaktides sätestatud kohustustest. Ta osutab neile vajalikku abi
kõnealuste õigusaktidega kehtestatud formaalsuste täitmiseks.
2.       Selle riigi pädev asutus, kelle õigusakte protokolli II jaotise [Kohaldatavate õigusaktide
kindlaksmääramine] alusel kohaldatakse, esitab asjaomase isiku või tema tööandja taotlusel tõendi
kõnealuste õigusaktide kohaldamise kohta ja märgib vajadusel, millise kuupäevani ja millistel
tingimustel.
                                Artikkel SSCI.17. Asutustevaheline koostöö
1.       Asjaomased asutused edastavad selle riigi pädevale asutusele, kelle õigusakte isiku suhtes
protokolli II jaotise [Kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramine] alusel kohaldatakse, vajaliku
                                                   1216
 ---pagebreak--- teabe, et määrata kindlaks õigusaktide kohaldamise alguskuupäev ja sissemaksed, mida see isik ja
tema tööandja(d) peavad nende õigusaktide kohaselt maksma.
2.        Selle riigi pädev asutus, kelle õigusakte hakatakse isiku suhtes protokolli II jaotise
[Kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramine] alusel kohaldama, teeb teabe õigusaktide
kohaldamise alguskuupäeva kohta kättesaadavaks selle riigi pädevale võimuorganile, kelle õigusakte
selle isiku suhtes viimati kohaldati.
    Artikkel SSCI.18. Koostöö juhul, kui on kahtlusi kohaldatavaid õigusakte käsitlevate väljastatud
                                         dokumentide kehtivuses
1.        Kui esineb kahtlus sellise dokumendi kehtivuses, mis näitab isiku olukorda kohaldatavate
õigusaktide eesmärgil, või dokumendis sisalduvate asjaolude täpsuses, palub dokumendi saanud riigi
asutus dokumendi väljastanud asutuselt vajalikke selgitusi ja vajaduse korral kõnealuse dokumendi
tagasivõtmist või parandamist. Taotluse esitanud asutus põhjendab oma taotlust ja esitab
asjakohased tõendavad dokumendid, mis ajendasid teda taotlust esitama.
2.        Sellise taotluse saamisel peab väljastav asutus vaatama läbi dokumendi väljastamise
põhjused ning vea leidmisel dokumendi tagasi võtma või selle parandama 30 tööpäeva jooksul alates
taotluse saamisest. Tagasivõtmisel või parandamisel on tagasiulatuv mõju. Juhul kui on oht, et
tulemus võib olla ebaproportsionaalne, ning eelkõige, kui on oht, et isik võib asjaomastes riikides
jääda ilma kindlustatud isiku staatusest kas kogu asjaomasel perioodil või selle ühe osa jooksul,
kaaluvad riigid sellisel juhul siiski proportsionaalsema korra kohaldamist. Kui väljastav asutus leiab
kättesaadavate tõendite põhjal, et dokumendi taotleja on toime pannud pettuse, võtab ta
dokumendi tagasi või parandab selle viivitamata ja tagasiulatuvalt.
                                                  1217
 ---pagebreak---                         III JAOTIS. ERISÄTTED ERI KATEGOORIATE HÜVITISTE KOHTA
  1. PEATÜKK. HAIGUSHÜVITISED, RASEDUS- JA SÜNNITUS- NING SAMAVÄÄRSED ISADUSHÜVITISED
                                    Artikkel SSCI.19. Üldised rakendussätted
1.        Pädevad võimuorganid või asutused tagavad, et kindlustatud isikutele on tehtud
kättesaadavaks kogu mitterahaliste hüvitiste andmisega seotud menetlusi ja tingimusi käsitlev vajalik
teave, kui neid hüvitisi saadakse sellise riigi territooriumil, mis ei ole pädeva asutuse asukohariik.
2.        Olenemata protokolli artikli SSC.6 [Hüvitiste, tulu, faktide või sündmuste võrdne kohtlemine]
punktist a võib riik muutuda algmääruse artikli SSC.20 [Pensionitaotlejad] kohaselt hüvitiste kulu
eest vastutavaks üksnes siis, kui kindlustatud isik on esitanud pensionitaotluse selle riigi õigusaktide
alusel, või protokolli artiklite SSC.21 [Õigus mitterahalistele hüvitistele elukohajärgses riigis] kuni
SSC.27 [Pensionäride sissemaksed] kohaselt vaid siis, kui ta saab pensioni selle riigi õigusaktide
alusel.
       Artikkel SSCI.20. Kohaldatav kindlustusskeem mitme skeemi olemasolu korral elukoha- või
                                                viibimiskoha riigis
Kui elu- või viibimiskoha riigi õigusaktides on haiguse, raseduse ja sünnituse ning isaduse puhuks ette
nähtud rohkem kui üks kindlustusskeem rohkem kui ühe kategooria kindlustatud isikute jaoks,
kohaldatakse protokolli artikli SSC.15 [Elamine muus riigis kui pädev riik], artikli SSC.17 [Elamine
muus riigis kui pädev riik] lõike 1, artikli SSC.18 [Reisimine mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil
– luba saada asjakohast ravi väljaspool elukohajärgset riiki], artikli SSC.20 [Pensionitaotlejad],
artikli SSC.22 [Õiguse puudumine mitterahalistele hüvitistele elukohajärgse riigi õigusaktide alusel] ja
artikli SSC.24 [Pereliikmete elamine riigis, mis pole pensionäri elukohariik] alusel töötajate üldist
kindlustusskeemi käsitlevate õigusaktide sätteid.
                               Artikkel SSCI.21. Elamine muus riigis kui pädev riik
Menetlus ja õiguse ulatus
1.        Protokolli artikli SSC.15 [Elamine muus riigis kui pädev riik] kohaldamisel on kindlustatud isik
või tema pereliikmed kohustatud kiiresti registreeruma elukohajärgses asutuses. Nende õigust saada
elukoha riigis mitterahalisi hüvitisi tõendatakse dokumendiga, mille pädev asutus on väljastanud
kindlustatud isiku või elukohajärgse asutuse taotlusel.
2.        Lõikes 1 osutatud dokument kehtib, kuni pädev asutus teatab elukohajärgsele asutusele
selle tühistamisest.
Elukohajärgne asutus teavitab pädevat asutust kõigist tema poolt lõike 1 alusel tehtud
registreerimistest ja selliste registreerimiste mis tahes muudatustest või tühistamisest.
3.        Käesolevat artiklit kohaldatakse mutatis mutandis protokolli artiklites SSC.20
[Pensionitaotlejad], SSC.22 [Õiguse puudumine mitterahalistele hüvitistele elukohajärgse riigi
õigusaktide alusel], SSC.23 [Pensionid ühe või mitme riigi õigusaktide alusel, välja arvatud
elukohajärgne riik, kui viimatinimetatud riigis kehtib õigus saada mitterahalisi hüvitisi], SSC.24
[Pereliikmete elamine riigis, mis pole pensionäri elukohariik] osutatud isikute suhtes.
Tagasimaksmine
4.        Kui isik või selle isiku pereliikmed:
                                                       1218
 ---pagebreak--- (a)     on saanud lõikes 1 osutatud dokumendi,
(b)     on registreerinud selle dokumendi elukohajärgses asutuses kooskõlas lõikega 1 ning
(c)     isiku või tema pereliikmete eest on elukohariigile makstud tervisetasu, mis moodustab osa
        kõnealusesse riiki sisenemise või seal viibimise, töötamise või elamise loa saamise taotlusest,
võivad kõnealune isik või selle isiku pereliikmed taotleda elukohariigi asutuselt makstud tervisetasu
tagasimaksmist (olenevalt asjaoludest täies ulatuses või osaliselt).
4. Lõike 1 kohaselt esitatud taotluse korral vaatab elukohariigi asutus selle taotluse läbi kolme
kalendrikuu jooksul alates taotluse saamise kuupäevast ja teeb tagasimakse käesoleva artikli
kohaselt.
5. Kui lõikes 1 osutatud dokumendi kehtivusaeg on lühem kui ajavahemik, mille jooksul tervisetasu
maksti, ei ületa tagasimakstav summa seda tervisetasu osa, mis vastab ajavahemikule, mille kohta
dokument oli väljastatud.
6. Kui tervisetasu maksis käesoleva artikli kohaldamisalasse kuuluva isiku eest teine isik, võib
tagasimakse teha asjaomasele teisele isikule.
                             Artikkel SSCI.22. Viibimine muus riigis kui pädev riik
Menetlus ja õiguse ulatus
1.        Protokolli artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki] kohaldamisel esitab kindlustatud
isik viibimiskoha riigi tervishoiuteenuse osutajale pädeva asutuse väljastatud õigusi tõendava
dokumendi, mis näitab tema õigust saada mitterahalisi hüvitisi. Kui kindlustatud isikul sellist
dokumenti ei ole, pöördub viibimiskohajärgne asutus kas taotluse või muul alusel selle dokumendi
saamiseks pädeva asutuse poole.
2.        See dokument näitab, et kindlustatud isikul on õigus saada protokolli artiklis SSC.17
[Viibimine väljaspool pädevat riiki] sätestatud tingimustel mitterahalisi hüvitisi samadel alustel nagu
need, mida kohaldatakse viibimiskoha riigi õigusaktide alusel kindlustatud isikute suhtes, ja vastab
liite SSCI.2 nõuetele.
3.        Protokolli artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki] lõikes 1 nimetatud mitterahaliste
hüvitiste all mõeldakse mitterahalisi hüvitisi, mida antakse viibimiskoha riigis vastavalt selle
õigusaktidele ning mis osutuvad vajalikuks meditsiinilistel põhjustel, et kindlustatud isik ei peaks
enne oma kavandatud viibimise lõppu pädevasse riiki tagasi pöörduma, et saada vajalikku ravi.
Mitterahaliste hüvitiste kulude kandmise ja hüvitiste tagasimaksmise menetlus ja korraldus
4.        Kui kindlustatud isik kandis tegelikult artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki]
raames sätestatud kõik mitterahaliste hüvitiste kulud või osa nendest kuludest ning kui
viibimiskohajärgse asutuse kohaldatavad õigusaktid võimaldavad nende kulude tagasimaksmise
kindlustatud isikule, saadab ta tagasimaksmistaotluse viibimiskohajärgsele asutusele. Sellisel juhul
maksab see asutus nimetatud isikule otse tagasi nendele hüvitistele vastavate kulude summa tema
kohaldatavates õigusaktides sätestatud tagasimaksmise piirmäärade ja tingimuste kohaselt.
5.        Kui kõnealuste kulude tagasimaksmist ei taotleta otse viibimiskoha asutuselt, maksab
tekkinud kulud asjaomasele isikule tagasi pädev asutus vastavalt viibimiskoha asutuse
kindlaksmääratud tagasimaksmise piirmääradele või vastavalt summadele, mis oleks tulnud tagasi
                                                     1219
 ---pagebreak--- maksta viibimiskoha asutusele, kui asjaomasel juhul olek kohaldatud käesoleva lisa artiklit SSCI.47
[Põhimõtted].
Pädeva asutuse taotluse korral annab viibimiskohajärgne asutus pädevale asutusele kogu vajaliku
teabe selliste määrade ja summade kohta.
6.       Erandina lõikest 5 võib pädev asutus maksta kantud kulud tagasi tema kohaldatavate
õigusaktidega kehtestatud piirmäärade ja tagasimaksmise tingimuste kohaselt, tingimusel et
kindlustatud isik on andnud nõusoleku selle sätte tema suhtes kohaldamiseks.
7.       Kui viibimiskoha riigi õigusaktides ei ole lõigete 4 ja 5 kohast tagasimaksmise võimalust
asjaomase juhtumi puhul sätestatud, võib pädev asutus kulud tagasi maksta tema kohaldatavates
õigusaktides sätestatud tagasimaksmise piirmäärade ja nende suhtes kehtivate tingimuste kohaselt,
ilma kindlustatud isiku nõusolekuta.
8.       Igal juhul ei ületa kindlustatud isikule tehtav tagasimakse tema tegelikult kantud kulude
summat.
9.       Kui tegemist on suurte kuludega, võib pädev asutus teha kindlustatud isikule asjakohase
ettemakse niipea, kui see isik on kõnealusele asutusele esitanud tagasimaksmistaotluse.
Pereliikmed
10.      Lõikeid 1–9 kohaldatakse mutatis mutandis kindlustatud isiku pereliikmete suhtes.
Tagasimaksmine üliõpilastele
11.      Kui isik:
          (a) omab liites SSCI-2 osutatud kehtivat õigusi tõendavat dokumenti, mille on väljastanud
              pädev asutus;
          (b) on vastu võetud kõrgkooli riigis, mis ei ole pädev riik (edaspidi „õpingute riik“), et läbida
              täiskoormusega õpe kõnealuses riigis tunnustatud kõrgharidusele vastava
              kvalifikatsiooni, sealhulgas diplomi, tunnistuse või doktorikraadi omandamiseks, mis
              võib hõlmata sellisele haridusele eelnevat ettevalmistuskursust kooskõlas riigi õigusega
              või kohustuslikku praktikat;
          (c) ei ole õpingute riigis tööga hõivatud ega tegutse füüsilisest isikust ettevõtjana ega ole
              seda olnud või sellena tegutsenud ajavahemiku jooksul, kui tervisetasu maksti, ning
          (d) tervisetasu on asjaomase isiku eest õpingute riigile makstud osana kõnealusesse riiki
              täiskoormusega õppe eesmärgil sisenemise või seal viibimise või elamise loa saamise
              taotlusest,
     võib kõnealune isik taotleda õpingute riigi asutuselt makstud tervisetasu tagasimaksmist
     (olenevalt asjaoludest täies ulatuses või osaliselt).
12.      Lõike 11 kohaselt esitatud taotluse korral vaatab õpingute riigi asutus selle taotluse läbi
mõistliku aja jooksul, aga igal juhul hiljemalt kuue kalendrikuu jooksul alates taotluse saamise
kuupäevast, ja teeb tagasimakse käesoleva artikli kohaselt.
                                                  1220
 ---pagebreak--- 13.        Kui lõike 11 punktis a osutatud õigusi tõendava dokumendi kehtivusaeg on lühem kui
ajavahemik, mille jooksul tervisetasu maksti, makstakse tervisetasu tagasi summas, mis vastab
kõnealuse dokumendi kehtivusajal makstud summale.
14.        Kui tervisetasu maksis käesoleva artikli kohaldamisalasse kuuluva isiku eest teine isik, võib
tagasimakse teha asjaomasele teisele isikule.
15.        Lõikeid 11–14 kohaldatakse mutatis mutandis kindlustatud isiku pereliikmete suhtes.
16.        Käesolev artikkel jõustub 12 kuud pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva.
17.        Isik, kes vastas lõikes 11 sätestatud tingimustele ajavahemikul, mis jääb käesoleva lepingu
jõutumise ja lõikes 16 nimetatud kuupäev vahele, võib käesoleva artikli jõustudes esitada selle
perioodi eest lõike 11 alusel tagasimaksetaotluse.
18.        Erandina artikli SSC.5 [Võrdne kohtlemine] lõikest 1 võib õpingute riik kehtestada kooskõlas
oma riiklike õigusnormidega tasusid mitterahaliste hüvitiste eest, mis ei vasta artikli SSC.17
[Viibimine väljaspool pädevat riiki] lõike 1 punktis a sätestatud kriteeriumitele ja mida antakse
isikule, kelle puhul on tehtud tagasimakse, selle isiku viibimise jooksul perioodi kestel, mida
nimetatud tagasimakse puudutab.
                                       Artikkel SSCI.23. Plaaniline ravi
Loa andmise menetlus
1.         Protokolli artikli SSC.18 [Reisimine mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil – luba saada
asjakohast ravi väljaspool elukohajärgset riiki] lõike 1 kohaldamisel esitab kindlustatud isik
viibimiskohajärgsele asutusele pädeva asutuse väljastatud dokumendi. Käesolevas artiklis tähendab
pädev asutus asutust, mis kannab plaanilise ravi kulud; protokolli artikli SSC.18 [Reisimine
mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil – luba saada asjakohast ravi väljaspool elukohajärgset
riiki] lõikes 4 ja artikli SSC.25 [Pensionäri või tema pereliikmete viibimine väljaspool elukohariiki –
viibimine pädevas riigis – luba asjakohaseks raviks väljaspool elukohariiki] lõikes 5 osutatud juhtudel,
mil elukohariigis antud mitterahalised hüvitised makstakse tagasi kindlaksmääratud summade alusel,
on pädevaks asutuseks elukohajärgne asutus.
2.         Kui kindlustatud isik ei ela pädevas riigis, taotleb ta luba elukohajärgselt asutuselt, kes
edastab taotluse viivitamata pädevale asutusele.
Sellisel juhul esitab elukohajärgne asutus õiendi selle kohta, kas protokolli artikli SSC.18 [Reisimine
mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil – luba saada asjakohast ravi väljaspool elukohajärgset
riiki] lõike 2 teise lausega kehtestatud tingimused on elukohariigis täidetud.
Pädev asutus võib taotletava loa andmisest keelduda üksnes juhul, kui vastavalt elukohajärgse
asutuse hinnangule ei ole kindlustatud isiku elukohariigis täidetud protokolli artikli SSC.18 [Reisimine
mitterahaliste hüvitiste saamise eesmärgil – luba saada asjakohast ravi väljaspool elukohajärgset
riiki] lõike 2 teise lausega kehtestatud tingimused või kui pädevas riigis on meditsiiniliselt õigustatud
tähtaja jooksul võimalik osutada sama ravi, võttes arvesse asjaomase isiku tervislikku seisundit ja
haiguse võimalikku kulgu.
Pädev asutus teavitab elukohajärgset asutust oma otsusest.
Kui selle riigi siseriikliku õigusega määratud tähtaja jooksul vastust ei esitata, loetakse luba pädeva
asutuse poolt antuks.
                                                     1221
 ---pagebreak--- 3.        Kui kindlustatud isik, kes ei ela pädevas riigis, vajab kiireloomulist elutähtsat ravi ja loa
andmisest ei saa keelduda protokolli artikli SSC.18 [Reisimine mitterahaliste hüvitiste saamise
eesmärgil – luba saada asjakohast ravi väljaspool elukohajärgset riiki] lõike 2 teise lause kohaselt,
annab pädeva asutuse nimel loa elukohajärgne asutus, teavitades pädevat asutust sellest
viivitamata.
Pädev asutus nõustub loa väljastanud elukohajärgse asutuse poolt heakskiidetud arstide leidudega ja
nende otsustega kiireloomulise elutähtsa ravi vajalikkusega seonduvate ravivõimaluste kohta.
4.        Kogu loa andmise menetluse kestel on pädeval asutusel õigus lasta oma valitud arstil
kindlustatud isik läbi vaadata kas viibimis-või elukohariigis.
5.        Ilma et see piiraks loa andmise kohta tehtavat mis tahes otsust, teavitab viibimiskohajärgne
asutus pädevat asutust, kui meditsiinilisest aspektist osutub kohaseks olemasoleva loaga hõlmatud
ravi täiendada.
Kindlustatud isiku kantud mitterahaliste hüvitiste kulude hüvitamine
6.        Ilma et see piiraks lõike 7 kohaldamist, kohaldatakse käesoleva lisa artikli SSCI.22 [Viibimine
muus riigis kui pädev riik] lõikeid 4 ja 5 mutatis mutandis.
7.        Kui kindlustatud isik on juba ise kandnud lubatud ravi kulud täielikult või osaliselt ning
pädeva asutuse poolt viibimiskohajärgsele asutusele või kindlustatud isikule lõike 6 kohaselt tagasi
makstavate kulude summa (tegelik kulu) on väiksem summast, mis pädeval asutusel oleks tulnud
maksta, kui sama ravi oleks osutatud pädevas riigis (arvestuslik kulu), maksab pädev asutus
kindlustatud isikule taotluse korral tagasi tema kantud ravikulud selle summa ulatuses, mille võrra
arvestuslik kulu on suurem tegelikust kulust. Tagasimakstav summa ei või siiski ületada kindlustatud
isiku poolt tegelikult tehtud kulutusi ning selle puhul võib võtta arvesse summat, mis kindlustatud
isik oleks pidanud maksma juhul, kui ravi oleks osutatud pädevas riigis.
Reisi- ja elamiskulude hüvitamine plaanilise ravi puhul
8.        Juhul kui pädeva asutuse kohaldatavates siseriiklikes õigusaktides on sätestatud kindlustatud
isiku raviga lahutamatult seotud reisi- ja elamiskulude hüvitamine, hüvitab kõnealune asutus need
kulud asjaomasele isikule ja vajaduse korral isikule, kes peab teda saatma, kui luba on antud raviks
teises riigis.
Pereliikmed
9.        Lõikeid 1–8 kohaldatakse mutatis mutandis kindlustatud isiku pereliikmete suhtes.
 Artikkel SSCI.24. Töövõimetusega seotud rahalised hüvitised elamise või viibimise korral muus riigis
                                               kui pädev riik
Kindlustatud isiku järgitav menetlus
1.        Kui pädeva riigi õigusaktide kohaselt peab kindlustatud isik esitama tõendi selleks, et saada
protokolliartikli SSC.19 [Rahalised hüvitised] lõike 1 alusel rahalist hüvitist seoses töövõimetusega,
laseb kindlustatud isik elukohariigi arstil, kes tema tervislikku seisundit kontrollis, tõendada tema
töövõimetust ja selle tõenäolist kestust.
2.        Kindlustatud isik saadab pädeva riigi õigusaktides sätestatud tähtaja jooksul tõendi pädevale
asutusele.
                                                   1222
 ---pagebreak--- 3.        Kui elukohariigi raviarstid ei väljasta töövõimetustõendeid ja kui sellised tõendid on
nõutavad pädeva riigi õigusaktide alusel, pöördub asjaomane isik otse elukohajärgse asutuse poole.
Kõnealune asutus korraldab viivitamata isiku töövõimetuse meditsiinilise hindamise ja lõikes 1
osutatud tõendi koostamise. Tõend edastatakse viivitamata pädevale asutusele.
4.        Lõigetes 1, 2 ja 3 osutatud dokumendi edastamine ei vabasta kindlustatud isikut tema suhtes
kohaldatavatest õigusaktidest tulenevate kohustuste täitmisest, eelkõige asjaomase isiku tööandja
suhtes. Vajaduse korral võivad tööandja või pädev asutus paluda töötajal osaleda tegevustes, mille
eesmärk on soodustada tema tööle tagasi pöördumist ja teda selles abistada.
Elukohariigi asutuse järgitav menetlus
5.        Pädeva asutuse taotluse korral korraldab elukohajärgne asutus tema kohaldatavate
õigusaktide kohaselt asjaomase isiku vajaliku halduskontrolli või arstliku läbivaatuse. Elukohajärgne
asutus edastab viivitamata pädevale asutusele läbivaatuse teinud arsti koostatud aruande, kuhu
märgitakse eelkõige töövõimetuse tõenäoline kestus.
Pädeva asutuse järgitav menetlus
6.        Pädev asutus jätab endale õiguse korraldada kindlustatud isiku läbivaatuse asutuse valitud
arsti poolt.
7.        Ilma et see piiraks protokolli artikli SSC.19 [Rahalised hüvitised] lõike 1 teise lause
kohaldamist, maksab pädev asutus rahalise hüvitise otse asjaomasele isikule ja teavitab sellest
vajaduse korral elukohajärgset asutust.
8.        Protokolli artikli SSC.19 [Rahalised hüvitised] lõike 1 kohaldamisel on meditsiinilise
läbivaatuse teinud arsti või asutuse leidude põhjal teises riigis koostatud tõendil kindlustatud isiku
töövõimetuse kohta samasugune õiguslik jõud kui pädevas riigis koostatud tõendil.
9.        Kui pädev asutus keeldub rahalise hüvitise maksmisest, teatab ta oma otsusest kindlustatud
isikule ja samal ajal tema elukohajärgsele asutusele.
Muus riigis kui pädev riik viibimise korral kohaldatav kord
10.       Lõigete 1–9 sätteid kohaldatakse mutatis mutandis, kui kindlustatud isik viibib muus riigis kui
pädev riik.
                                Artikkel SSCI.25. Pensionäride sissemaksed
Kui isik saab pensioni rohkem kui ühest riigist, ei tohi kõikidelt makstud pensionitelt arvestatud
sissemaksete summa olla mingil juhul suurem kui sellise isikuga seoses pensionitelt arvestatud
summa, kes saab sama suurt pensioni pädevast riigist.
                                  Artikkel SSCI.26. Rakendamise erisätted
1.        Kui isik või isikute rühm vabastatakse taotluse alusel kohustuslikust ravikindlustusest ning
need isikud ei ole seega hõlmatud põhimääruse reguleerimisalasse kuuluva ravikindlustusskeemiga,
ei muutu teise riigi asutus üksnes sellise vabastuse tõttu vastutavaks protokolli III jaotise I peatüki
[Haigushüvitised, rasedus- ja sünnitus- ning samaväärsed isadushüvitised] kohaselt nendele isikutele
või nende pereliikmetele antud mitterahaliste või rahaliste hüvitiste kulude kandmise eest.
                                                    1223
 ---pagebreak--- 2.       Kui lõikes 1 osutatud isikud ja nende pereliikmed elavad riigis, kus mitterahaliste hüvitiste
saamine ei sõltu kindlustustingimustest ega töötamisest või füüsilisest isikuste ettevõtjana
tegutsemisest, peavad nad kandma neile elukohariigis antud mitterahaliste hüvitiste kogukulud.
                  2. PEATÜKK. HÜVITISED TÖÖÕNNETUSE VÕI KUTSEHAIGUSE KORRAL
   Artikkel SSCI.27. Õigus mitterahalistele ja rahalistele hüvitistele elamise või viibimise korral muus
                                              riigis kui pädev riik
1.       Protokolli artikli SSC.31 [Õigus mitterahalistele ja rahalistele hüvitistele] kohaldamisel kehtib
protokolli käesoleva lisa artiklites SSCI.21 [Elamine muus riigis kui pädev riik] kuni SSCI.24
[Töövõimetusega seotud rahalised hüvitised elamise või viibimise korral muus riigis kui pädev riik]
sätestatud kord mutatis mutandis.
2.       Tööõnnetuse või kutsehaigusega seoses mitterahaliste hüvitiste maksmisel vastavalt elukoha
või viibimiskoha riigi õigusaktidele teavitab kõnealuse riigi asutus viivitamatult pädevat asutust.
  Artikkel SSCI.28. Muus riigis kui pädev riik juhtunud tööõnnetuste või saadud kutsehaiguste korral
                                                kohaldatav kord
1.       Kui tööõnnetus juhtub või kutsehaigus diagnoositakse esimest korda muu riigi territooriumil
kui pädev riik, koostatakse teadaanne või raport tööõnnetuse või kutsehaiguse kohta (kui teadaanne
või raport on siseriiklikes õigusaktides ette nähtud) pädeva riigi õigusaktide kohaselt, ilma et see
piiraks vajaduse korral muude õigusnormide kohaldamist, mis on jõus selles riigis, kus tööõnnetus
juhtus või kus kutsehaigus esimest korda diagnoositi, ja mida sel juhul jätkuvalt kohaldatakse. Raport
või teadaanne saadetakse pädevale asutusele.
2.       Selle riigi asutus, kus tööõnnetus juhtus või kus kutsehaigus esimest korda diagnoositi,
edastab pädevale asutusele kõnealuse riigi territooriumil koostatud arstitõendid.
3.       Kui muu riigi territooriumil kui pädev riik tööle minnes või töölt tulles juhtunud õnnetuse
puhul on alust korraldada uurimine esimese riigi territooriumil, et määrata kindlaks õigus saada
asjakohast hüvitist, võib pädev asutus määrata selleks ametisse isiku, teatades sellest kõnealuse riigi
võimuorganitele. Asutused teevad omavahel koostööd eesmärgiga hinnata asjakohast teavet ning
tutvuda aruannete ja muude õnnetusega seotud dokumentidega.
4.       Ravi lõpul edastatakse pädeva asutuse taotluse korral koos arstitõenditega üksikasjalik
aruanne, mis käsitleb õnnetuse või haiguse püsivaid tagajärgi, eelkõige vigastatud isiku
hetkeseisundit ning vigastustest paranemist või seisundi stabiliseerumist. Asjakohased tasud maksab
vastavalt olukorrale kas elu- või viibimiskohajärgne asutus selle asutuse kohaldatava määra järgi,
kuid nõuab pädevalt asutuselt kulud sisse.
5.       Elu- või viibimiskohajärgse asutuse taotluse korral edastab pädev asutus vajaduse korral
sellele asutusele otsuse, milles on fikseeritud vigastustest paranemise või tervisliku seisundi
stabiliseerumise kuupäev, ning vajaduse korral otsuse pensioni määramise kohta.
                   Artikkel SSCI.29. Vaidlus õnnetuse või haiguse kutsealase tekke üle
1.       Kui pädev asutus vaidlustab protokolli artikli SSC.31 [Õigus mitterahalistele ja rahalistele
hüvitistele] lõikes 2 osutatud juhtudel tööõnnetusi või kutsehaigusi käsitlevate õigusaktide
kohaldamise, teatab ta viivitamata sellest mitterahalist hüvitist andnud elu- või viibimiskohajärgsele
asutusele; sellist hüvitist käsitatakse sel juhul ravikindlustuse alusel antud hüvitisena.
                                                      1224
 ---pagebreak--- 2.        Kui selles küsimuses on jõutud lõplikule otsusele, teatab pädev asutus viivitamata sellest
mitterahalist hüvitist andnud elu- või viibimiskohajärgsele asutusele.
Kui tehakse kindaks, et tegemist ei ole tööõnnetuse ega kutsehaigusega, jätkatakse mitterahalise
hüvitise andmist haigushüvitisena, kui asjaomasel isikul on õigus seda saada.
Kui tehakse kindlaks, et tegemist on tööõnnetuse või kutsehaigusega, käsitatakse kõnealusele isikule
antud mitterahalist haigushüvitist alates õnnetuse juhtumisest või haiguse esmakordsest
meditsiinilisest diagnoosist tööõnnetus- või kutsehaigushüvitisena.
3.        Käesoleva lisa artikli SSCI.6 [Õigusaktide ajutine kohaldamine ja hüvitiste ajutine andmine]
lõike 5 teist lõiku mutatis mutandis.
            Artikkel SSCI.30. Mitmes riigis kutsehaiguse ohus viibimise korral kohaldatav kord
1.        Protokolli artiklis SSC.33 [Hüvitised kutsehaiguse puhul, kui haigestunud isik on viibinud
samades riskitingimustes mitmes riigis] osutatud juhtudel edastatakse teadaanne või raport
kutsehaiguse kohta kutsehaiguste suhtes pädevale asutusele riigis, kelle õigusaktide alusel
kõnealune isik viimati tegeles kõnealust haigust tõenäoliselt põhjustanud töö või tegevusega.
Kui asutus, kellele teadaanne või raport saadeti, teeb kindlaks, et seda kutsehaigust põhjustada võiv
töö või tegevus on viimati toimunud muu riigi õigusaktide alusel, edastab ta kõnealuse teadaande
või raporti koos lisatud dokumentidega selle riigi vastavale asutusele.
2.        Kui selle riigi asutus, kelle õigusaktide alusel tegeles kõnealune isik viimati seda kutsehaigust
põhjustada võiva töö või tegevusega, teeb kindlaks, et selline isik või tema ülalpidamisel olnud isikud
ei vasta selle riigi õigusaktides sätestatud tingimustele, muu hulgas seetõttu, et kõnealune isik ei ole
kõnealuses riigis kunagi tegelenud kutsehaigust põhjustanud töö või tegevusega, või kui kõnealune
riik ei tunnista, et haigus on tekkinud kutsealastel põhjustel, edastab kõnealune asutus teadaande
või raporti koos lisatud dokumentidega, sealhulgas esimesena nimetatud asutuse korraldatud
arstlike läbivaatuste aruannetega, viivitamata selle riigi asutusele, kelle õigusaktide alusel oli
asjaomane isik varem seotud seda haigust põhjustada võiva töö või tegevusega.
3.        Vajaduse korral suunab asutus juhtumi lõikes 2 sätestatud korra kohaselt tagasi selle riigi
vastavale asutusele, kelle õigusaktide alusel tegeles kõnealune isik esimest korda kõnealust
kutsehaigust põhjustada võiva töö või tegevusega.
    Artikkel SSCI.31. Asutustevaheline teabevahetus ja ettemaksed taotluse tagasilükkamise otsuse
                                             edasikaebamise korral
1.        Taotluse tagasilükkamise otsuse, mille on teinud selle riigi asutus, kelle õigusaktide alusel
tegeles kõnealune isik haigust põhjustada võiva töö või tegevusega, edasikaebamise korral teatab
kõnealune asutus sellest asutusele, kellele edastati teadaanne või raport, vastavalt käesoleva lisa
artikli SSCI.30 [Mitmes riigis kutsehaiguse ohus viibimise korral kohaldatav kord] lõikes 2 sätestatud
korrale, ning teatab seejärel viimasele otsuse lõplikust vastuvõtmisest.
2.        Kui õigus saada hüvitist on omandatud õigusaktide alusel, mida kohaldab asutus, kellele
teadaanne või raport edastati, teeb see asutus ettemaksed kuni summani, mis määratakse vajaduse
korral kindlaks pärast konsulteerimist asutusega, kelle otsuse vastu edasikaebus on esitatud, vältides
seeläbi üleliigsete summade maksmist. Viimasena nimetatud asutus maksab tehtud ettemaksete
summa tagasi, kui sellise edasikaebuse tulemusel nõutakse temalt nende hüvitiste maksmist.
Seejärel arvatakse see summa maha kõnealusele isikule makstava hüvitise kogusummast vastavalt
                                                      1225
 ---pagebreak--- käesoleva lisa artiklites SSCI.56 [Alusetult saadud hüvitised] ja SSCI.57 [Ajutiselt makstud rahalised
hüvitised või sissemaksed] sätestatud menetlusele.
3.       Käesoleva lisa artikli SSCI.6 [Õigusaktide ajutine kohaldamine ja hüvitiste ajutine andmine]
lõike 5 teist lõiku mutatis mutandis.
                               Artikkel SSCI.32. Kutsehaiguse süvenemine
Protokolli artiklis SSC.34 [Kutsehaiguse süvenemine] osutatud juhtudel esitab taotleja riigi asutusele,
kellelt ta nõuab hüvitise saamise õigust, kogu teabe kõnealuse kutsehaiguse tõttu varem määratud
hüvitiste kohta. Kõnealune asutus võib pöörduda kõigi varasemate pädevate asutuste poole, et
saada teavet, mida ta peab vajalikuks.
 Artikkel SSCI.33. Töövõimetusastme hindamine varasema või hilisema tööõnnetuse või kutsehaiguse
                                                   korral
Kui varasema või hilisema töövõimetuse põhjustas õnnetus, mis juhtus ajal, kui asjaomase isiku
suhtes kehtisid sellise riigi õigusaktid, kes ei tee vahet töövõimetuse põhjuste vahel, teeb pädev
asutus või kõnealuse riigi pädeva võimuorgani määratud asutus järgmist:
(a)    teise riigi pädeva asutuse nõudel esitab andmed varasema või hilisema töövõimetuse astme
       kohta ning võimaluste piires teavet, mis võimaldab kindlaks määrata, kas töövõimetus on
       käsitatav tööõnnetuse tagajärjena nende õigusaktide kohaselt, mida kohaldab teise riigi
       asutus;
(b)    võtab vastavalt tema kohaldatavatele õigusaktidele hüvitiste saamise õiguse andmisel ja
       hüvitise summa kindlaksmääramisel arvesse nende varasemate või hilisemate juhtumite
       põhjustatud töövõimetuse astet.
        Artikkel SSCI.34. Pensionitaotluste või lisatoetuste taotluste esitamine ja läbivaatamine
Selleks et saada riigi õigusaktide alusel pensioni või täiendavat toetust, esitab asjaomane isik või
esitavad tema ülalpidamisel olnud isikud, kes elavad muu riigi territooriumil, vajaduse korral taotluse
kas pädevale asutusele või elukohajärgsele asutusele, kes edastab sellise taotluse pädevale
asutusele.
Taotlus sisaldab pädeva asutuse kohaldatavates õigusaktides nõutavat teavet.
                                     3. PEATÜKK. MATUSETOETUSED
                               Artikkel SSCI.35. Matusetoetuse taotlemine
Protokolli artiklite SSC.37 [Õigus toetustele, kui surmajuhtum toimub muus riigis kui pädev riik]
ja SSC.38 [Hüvitiste maksmine pensionäri surma korral] kohaldamisel saadetakse matusetoetuse
taotlus pädevale asutusele või taotleja elukohajärgsele asutusele, kes edastab selle pädevale
asutusele.
Taotlus sisaldab pädeva asutuse kohaldatavates õigusaktides nõutavat teavet.
                                                    1226
 ---pagebreak---           4. PEATÜKK. INVALIIDSUSHÜVITISED, VANADUSPENSION JA TOITJAKAOTUSPENSION
                              Artikkel SSCI.36. Hüvitise arvutamise lisasätted
1.        Hüvitise teoreetilise ja tegeliku summa arvutamiseks vastavalt protokolli artikli SSC.47
[Hüvitiste määramine] lõike 1 punktile b kohaldatakse lisa artikli SSCI.11 [Perioodide liitmine]
lõigetes 3, 4, 5 ja 6 sätestatud norme.
2.        Kui vabatahtliku kindlustuse või kohustusliku kindlustuse vabatahtliku jätkamise perioode ei
ole käesoleva lisa artikli SSC.11 [Perioodide liitmine] lõike 3 alusel arvesse võetud, arvutab selle riigi
asutus, kelle õigusaktide kohaselt need perioodid täitusid, neile perioodidele vastava summa
vastavalt õigusaktidele, mida ta kohaldab. Hüvitise tegelikku summat, mis arvutatakse protokolli
artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b kohaselt, suurendatakse summa võrra, mis
vastab vabatahtliku kindlustuse või kohustusliku kindlustuse vabatahtliku jätkamise perioodidele.
3.        Iga riigi asutus arvutab oma kohaldatavate õigusaktide kohaselt makstava summa, mis
vastab vabatahtliku kindlustuse või kohustusliku kindlustuse vabatahtliku jätkamise perioodidele
ning mille suhtes kooskõlas protokolli artikli SSC.48 [Kattumise välistamise normid] lõike 3 punktiga c
ei kohaldata muude riikide eeskirju maksmise lõpetamise, vähendamise või peatamise kohta.
Kui pädeva asutuse kohaldatavad õigusaktid ei võimalda tal seda summat otseselt kindlaks määrata,
kuna õigusaktid omistavad kindlustusperioodidele erinevaid väärtuseid, võib kehtestada tingliku
summa. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee kehtestab selle tingliku summa
kindlaksmääramise üksikasjaliku korra.
                                   Artikkel SSCI.37. Hüvitiste taotlemine
 A. Vanadus- ja toitjakaotuspensionide taotluste esitamine
1.        Taotleja esitab taotluse oma elukohajärgsele asutusele või selle riigi asutusele, kelle
õigusakte viimasena tema suhtes kohaldati. Kui asjaomase isiku suhtes ei ole kunagi olnud
kohaldatavad elukohajärgse asutuse kohaldatavad õigusaktid, edastab see asutus taotluse selle riigi
asutusele, kelle õigusaktid olid viimati kohaldatavad.
2.        Taotluse esitamise kuupäev kehtib kõigi asjaomaste asutuste puhul.
3.        Kui taotleja ei teata asjaolust, et ta on töötanud või elanud teises riigis, ehkki tal on palutud
seda teha, loetakse erandina lõikest 2 kõnealuseid õigusakte kohaldavale asutusele taotluse
esitamise kuupäevaks kuupäev, mil taotleja algset taotlust täiendab või esitab uue taotluse
puuduvate töötamis- ja/või elamisperioodide kohta riigis, kui nimetatud õigusaktid sisaldavad
soodsamaid sätteid.
               Artikkel SSCI.38. Dokumendid ja teave, mille taotleja peab taotlusele lisama
1.        Taotleja esitab taotluse vastavalt käesoleva lisa artikli SSCI.37 [Hüvitiste taotlemine] lõikes 1
osutatud asutuse kohaldatavate õigusaktide sätetele ja lisab sellele nimetatud õigusaktide kohaselt
nõutavad dokumentaalsed tõendid. Eelkõige esitab taotleja kogu asjassepuutuva olemasoleva teabe
ja tõendusdokumendid kindlustus- (asutused, identifitseerimisnumbrid), töötamis- (tööandjad) või
ettevõtlus- (tegevuse iseloom ja koht) ning elamisperioodide (aadress) kohta, mis võivad olla
täitunud muude õigusaktide alusel, ning samuti nende perioodide pikkuse.
2.        Kui taotleja taotleb protokolli artikli SSC.45 [Üldsätted] lõike 1 alusel ühe või mitme riigi
õigusaktide alusel vanadushüvitise edasilükkamist, märgib taotleja seda oma taotluses ning
                                                     1227
 ---pagebreak--- täpsustab, milliste õigusaktide kohaselt edasilükkamist taotletakse. Võimaldamaks taotlejal seda
õigust kasutada, annavad asjaomased asutused taotlejale tema taotluse korral neile kättesaadava
teabe, et taotleja saaks hinnata selliste samaaegsete või üksteisele järgnevate hüvitiste mõjusid,
mida ta võib taotleda.
3.        Kui taotleja peaks teatava riigi õigusaktide kohaselt makstava hüvitise taotluse tagasi võtma,
ei loeta seda tagasivõtmist hüvitisetaotluste samaaegseks tagasivõtmiseks teise riigi õigusaktide
kohaselt.
                     Artikkel SSCI.39. Taotluste läbivaatamine asjaomastes asutustes
Kontaktasutus
1.        Asutusi, kellele esitatakse või edastatakse hüvitisetaotlus vastavalt käesoleva lisa
artikli SSCI.37 [Hüvitiste taotlemine] lõikele 1, nimetatakse edaspidi „kontaktasutusteks“.
Elukohajärgset asutust ei nimetata kontaktasutuseks, kui isiku suhtes ei ole kunagi kohaldatud selle
asutuse kohaldatavaid õigusakte.
Lisaks hüvitisetaotluste läbivaatamisele tema kohaldatavate õigusaktide kohaselt korraldab see
asutus kontaktasutuse ülesannete täitmisel andmevahetust, otsustest teatamist ja toiminguid, mis
on vajalikud taotluse läbivaatamiseks asjaomastes asutustes, esitab taotlejale taotluse korral kogu
asjaomase teabe läbivaatamisel esinevate protokollist tulenevate aspektide kohta ja hoiab taotlejat
kursis läbivaatamise käiguga.
Vanadus- ja toitjakaotuspensionide taotluste läbivaatamine
2.        Kontaktasutus edastab hüvitisetaotlused ja kõik tema käsutuses olevad dokumendid ning
vajaduse korral taotleja esitatud asjassepuutuvad dokumendid viivitamata kõigile asjaomastele
asutusele, et kõik need asutused saaksid taotluse läbivaatamist alustada ühel ajal. Kontaktasutus
teatab teistele asutustele kindlustus- või elamisperioodid, mille suhtes kohaldatakse tema õigusakte.
Ta osutab samuti, millised dokumendid esitatakse hiljem ja täiendab taotlust võimalikult kiiresti.
3.        Iga kõnealune asutus teatab kontaktasutusele ja muudele kõnealustele asutustele
võimalikult kiiresti kindlustus- või elamisperioodid, mille suhtes kohaldatakse tema õigusakte.
4.        Iga kõnealune asutus arvutab hüvitiste summa vastavalt protokolli artiklile SSC.47 [Hüvitiste
määramine] ning teatab kontaktasutusele ja teistele asjaomastele asutustele oma otsuse,
maksmisele kuuluvate hüvitiste summa ja protokolli artiklite SSC.48 [Kattumise välistamise normid]
kuni SSC.50 [Eri liiki hüvitiste kattumine] kohaldamiseks vajaliku mis tahes muu teabe.
5.        Kui asutus teeb käesoleva artikli lõigetes 2 ja 3 nimetatud teabe alusel kindlaks, et
kohaldatakse protokolli artikli SSC.52 [Alla aasta kestvad kindlustus- või elamisperioodid] lõiget 2 või
3, teatab ta sellest kontaktasutusele ja teistele asjaomastele asutustele.
                              Artikkel SSCI.40. Taotlejale otsustest teatamine
1.        Iga asutus teatab taotlejale oma kohaldatavate õigusaktide alusel tehtud otsusest. Igas
otsuses märgitakse selle puhul võimalikud õiguskaitsevahendid ja edasikaebamise tähtajad. Kui
kontaktasutust on teavitatud kõigist iga asutuse tehtud otsustest, saadab ta taotlejale ja teistele
asjaomastele asutustele kokkuvõtte nendest otsustest. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise
erikomitee koostab kokkuvõtte näidise. Kokkuvõte saadetakse taotlejale asutuse keeles või taotleja
taotluse korral tema valitud keeles (mis võib olla ka inglise keel), mis on tunnustatud liidu ametliku
keelena.
                                                    1228
 ---pagebreak--- 2.        Kui taotleja pärast kokkuvõtte saamist leiab, et kahe või enama asutuse tehtud otsuse
vastastikune mõju võib olla kahjustanud tema õigusi, on taotlejal õigus nõuda otsuste läbivaatamist
asjaomaste asutuste poolt vastavates siseriiklikes õigusaktides sätestatud tähtaegade jooksul.
Tähtaja alguseks on kokkuvõtte saamise kuupäev. Taotlejat teavitatakse läbivaatamise tulemusest
kirjalikult.
                               Artikkel SSCI.41. Invaliidsusastme määramine
Igal asutusel on vastavalt oma kohaldatavatele õigusaktidele õigus invaliidsusastme
kindlaksmääramiseks lasta taotleja enda valitud arstil või muul spetsialistil läbi vaadata. Siiski võtab
riigi asutus arvesse kõigi teiste riikide asutuste kogutud dokumente ja meditsiinilisi arvamusi ning
halduslikku laadi teavet, nagu oleksid need olnud koostatud tema enda territooriumil.
                       Artikkel SSCI.42. Ajutised maksed ja hüvitise ettemaksmine
1.        Olenemata käesoleva lisa artiklist SSCI.7 [Hüvitiste ja sissemaksete ajutine arvutamine]
maksab iga asutus, kes teeb hüvitisetaotluse läbivaatamise käigus kindlaks, et taotlejal on õigus
saada kohaldatavate õigusaktide alusel artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punktile a
vastavat sõltumatut hüvitist selle asutuse kohaldatavate õigusaktide alusel, viivitamata selle hüvitise
välja. Seda makset käsitletakse ajutisena, kui eraldatud summa võib muutuda sõltuvalt taotluse
läbivaatuse tulemusest.
2.        Kui olemasoleva teabe põhjal on ilmne, et taotlejal on õigus hüvitise väljamaksmisele
asutuse poolt protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste määramine] lõike 1 punkti b alusel, teeb nimetatud
asutus ettemakse, mille summa on võimalikult lähedane protokolli artikli SSC.47 [Hüvitiste
määramine] lõike 1 punkti b alusel tõenäoliselt makstavale summale.
3.        Iga asutus, kes on lõike 1 või 2 alusel kohustatud maksma ajutisi hüvitisi või hüvitise
ettemakseid, teatab sellest viivitamata taotlejale, juhtides sõnaselgelt taotleja tähelepanu võetud
meetme ajutisele laadile ja kohaldatavate õigusaktide kohasele mis tahes edasikaebamisõigusele.
                                Artikkel SSCI.43. Hüvitiste ümberarvutamine
1.        Hüvitiste ümberarvutamisel vastavalt protokolli artikli SSC.45 [Üldsätted] lõikele 4 ja
artikli 54 [Hüvitiste ümberarvutamine ja ümberhindamine] lõikele 1 kohaldatakse käesoleva lisa
artiklit SSCI.42 [Ajutised maksed ja hüvitise ettemaksmine] mutatis mutandis.
2.        Hüvitise ümberarvutamise, maksmise lõpetamise või peatamise korral teatab sellise otsuse
teinud asutus sellest viivitamata asjaomasele isikule ja teavitab sellest kõiki asutusi, kelle suhtes
kõnealusel isikul on õigusi.
                 Artikkel SSCI.44. Meetmed pensioni arvutamise protsessi kiirendamiseks
1.        Taotluste läbivaatamise ja hüvitiste väljamaksmise hõlbustamiseks ja kiirendamiseks teevad
asutused, kelle kohaldatavaid õigusakte kohaldatakse isiku suhtes, järgmist:
(a)     vahetavad teiste riikide asutustega või teevad neile kättesaadavaks nende isikute
        identifitseerimise üksikasjad, kelle puhul on vahetunud riik, kelle siseriiklikke õigusakte selle
        isiku suhtes kohaldatakse, ning teevad koos kindlaks, et need identifitseerimise üksikasjad on
        olemas ja vastavad kriteeriumitele, või vastasel korral annavad nendele isikutele võimaluse
        otseseks juurdepääsuks nende identifitseerimise üksikasjadele;
                                                    1229
 ---pagebreak--- (b)     piisavalt enne pensioniõiguste saamise miinimumiga või enne siseriiklikus õiguses
        kindlaksmääratud iga vahetavad asjaomase isikuga ja teiste riikide asutustega või teevad neile
        kättesaadavaks teabe (täitunud perioodid või muud olulised üksikasjad) isikute, kelle puhul on
        vahetunud riik, kelle siseriiklikke õigusakte selle isiku suhtes kohaldatakse, pensioniõiguste
        kohta, või vastasel korral teavitavad neid isikuid õigusest saada hüvitist tulevikus või annavad
        neile võimaluse ise tutvuda neile tulevikus tekkivate hüvitiste saamise õigustega.
2.        Lõike 1 kohaldamiseks määrab sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee kindlaks
vahetatava või teatavaks tehtava teabe üksikasjad ja kehtestab sobivad menetlused ja mehhanismid,
võttes arvesse iseärasusi, halduslikku ja tehnilist korraldust ja riiklike pensioniskeemide kasutada
olevaid tehnoloogilisi vahendeid. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee tagab nende
pensioniskeemide rakendamise, korraldades võetud meetmete ja nende kohaldamisega seoses
järelmeetmete kohaldamise.
3.        Lõike 1 kohaldamiseks tuleks käesolevas artiklis osutatud teave edastada esimeses riigis, kus
isikule eraldati sotsiaalkindlustussüsteemi haldamiseks isiklik identifitseerimisnumber (PIN), asuvale
asutusele.
                              Artikkel SSCI.45. Riikide koordineerimismeetmed
1.        Kui siseriiklikud õigusaktid sisaldavad norme vastutava asutuse või kohaldatava skeemi
kindlaksmääramise kohta või kindlustusperioodi määramise kohta konkreetse skeemi korral,
kohaldatakse neid norme, võttes arvesse ainult asjaomase riigi õigusaktide alusel täitunud
kindlustusperioode, ilma et see piiraks protokolli artikli SSC.46 [Perioodide liitmise
erisätted]kohaldamist.
2.        Kui siseriiklikud õigusaktid sisaldavad riigiteenistujate eriskeemi ja töötajate üldise
kindlustusskeemi vahelisi koordineerimisnorme, ei mõjuta protokolli ja käesoleva lisa sätted neid
norme.
                                       5. PEATÜKK. TÖÖTUSHÜVITISED
                        Artikkel SSCI.46. Perioodide liitmine ja hüvitiste arvutamine
1.        Käesoleva lisa artikli SSCI.11 [Perioodide liitmine] lõiget 1 kohaldatakse protokolli artikli
SSC.56 [Erisätted kindlustus-, töötamis- või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise perioodide
liitmise kohta] suhtes mutatis mutandis. Ilma et see piiraks asjaomaste asutuste aluskohustusi, võib
asjaomane isik esitada pädevale asutusele selle riigi asutuse poolt, kelle õigusakte tema suhtes tema
viimasel töötamisel või füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemisel kohaldati, väljastatud dokumendi,
mis määratleb nimetatud riigi õigusaktide alusel täitunud perioodid.
2.        Protokolli artikli SSC.57 [Töötushüvitiste arvutamine] kohaldamisel võtab pädev asutus, kui
tema riigi õigusaktides sätestatakse, et hüvitise arvutamine sõltub pereliikmete arvust, arvesse ka
asjaomase isiku pereliikmeid, kes elavad mõnes teises riigis, nagu elaksid nad pädevas riigis.
Käesolevat sätet ei kohaldata juhul, kui pereliikmete elukohariigis on mõnel teisel isikul õigus
töötushüvitisele, mille arvutamisel on neid pereliikmeid arvesse võetud.
                                          IV JAOTIS. FINANTSSÄTTED
   1. PEATÜKK. HÜVITISTE KULUDE TAGASIMAKSMINE PROTOKOLLI ARTIKLI SSC.30 [TAGASIMAKSED
           ASUTUSTE VAHEL] JA ARTIKLI SSC.36 [TAGASIMAKSED ASUTUSTE VAHEL] KOHASELT
                              1. jagu. Tagasimaksmine tegelike kulutuste alusel
                                                      1230
 ---pagebreak---                                           Artikkel SSCI.47. Põhimõtted
1.       Protokolli artikli SSC.30 [Tagasimaksed asutuste vahel] ja artikli SSC.36 [Tagasimaksed
asutuste vahel] kohaldamisel maksab pädev asutus mitterahaliste hüvitistega seotud kulutuste
tegeliku summa, mis kajastub hüvitised andnud asutuse raamatupidamisdokumentides, tagasi need
andnud asutusele, välja arvatud juhul, kui kohaldatakse käesoleva lisa artiklit SSCI.57 [Ajutiselt
makstud rahalised hüvitised või sissemaksed].
2.       Kui lõikes 1 osutatud hüvitistega seotud kulutuste tegelikud summad ei kajastu täielikult või
osaliselt neid andnud asutuse raamatupidamisdokumentides, määratakse tagasimakstav summa
kindlaks ühekordse maksena, mis arvutatakse vastavalt kõikidele asjakohastele võrdlusandmetele,
mis on saadud olemasolevate andmete põhjal. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee
hindab ühekordsete maksete arvutamisel kasutatavaid alusandmeid ja otsustab makse summa.
3.       Tagasimaksmisel ei tohi arvestada määrasid, mis on kõrgemad kui nende mitterahaliste
hüvitiste suhtes kohaldatavad määrad, mis on määratud kindlustatud isikutele, kelle kohta kehtivad
õigusaktid, mida kohaldab lõikes 1 osutatud hüvitist andnud asutus.
                        2. jagu. Tagasimaksmine kindlaksmääratud summade alusel
                            Artikkel SSCI.48. Asjaomaste riikide kindlaksmääramine
1.       Protokolli artikli SSC.30 [Tagasimaksed asutuste vahel] lõikes 2 osutatud riigid, kelle õigus-
või haldusstruktuuridest tulenevalt ei ole tegelike kulutuste alusel tagasimaksmise kasutamine
asjakohane, on loetletud käesoleva lisa liites SSCI-3.
2.       Käesoleva lisa liites SSCI-3 nimetatud riikide puhul hüvitavad pädevad asutused asutustele
nende mitterahaliste hüvitiste maksumuse, mis on antud:
(a)    pereliikmetele, kes ei ela kindlustatud isikuga samas riigis, nagu on sätestatud protokolli
       artiklis SSC.15 [Elamine muus riigis kui pädev riik], ning
(b)    pensionäridele ja nende pereliikmetele, nagu on sätestatud protokolli artikli SSC.22 [Õiguse
       puudumine mitterahalistele hüvitistele elukohajärgse riigi õigusaktide alusel] lõikes 1 ning
       artiklites SSC.23 [Pensionid ühe või mitme riigi õigusaktide alusel, välja arvatud elukohajärgne
       riik, kui viimatinimetatud riigis kehtib õigus saada mitterahalisi hüvitisi] ja SSC.24 [Pereliikmete
       elamine riigis, mis pole pensionäri elukohariik],
tehes seda igaks kalendriaastaks kindlaks määratud summa alusel. Nimetatud kindlaksmääratud
summa on võimalikult ligilähedane tegelikele kulutustele.
   Artikkel SSCI.49. Igakuise kindlaksmääratud summa ja kindlaksmääratud kogusumma arvutamise
                                                     meetod
1.       Iga kreeditorriigi puhul määratakse igakuine kindlaksmääratud summa isiku kohta (Fi) ühe
kalendriaasta kohta, jagades keskmise aastakulu inimese kohta (Yi) eri vanuserühmade (i) kaupa
kaheteistkümnega ja rakendades tulemuse suhtes vähenduskoefitsienti (X) vastavalt järgmisele
valemile:
                   Fi = Yi*1/12*(1-X)
                  kus
                                                      1231
 ---pagebreak---                 -    näitaja i (i = 1, 2 ja 3) esindab kindlaksmääratud summa arvutamisel
                     kasutatud kolme vanuserühma järgmiselt:
                -    i = 1: alla 20-aastased isikud
                -    i = 2: 20–64-aastased isikud
                -    i = 3: 65-aastased ja vanemad isikud;
                -    Yi esindab keskmist aastast kulu vanuserühma i kuuluva isiku kohta, nagu on
                     määratletud lõikes 2;
                -    Koefitsient X (0,20 või 0,15) tähistab vähendamist, nagu see on määratletud
                     lõikes 3.
2.       Keskmine aastane kulu vanuserühma i kuuluva isiku kohta (Yi) saadakse, jagades
kreeditorriigi asutuste poolt kõikidele asjaomasesse vanuserühma kuuluvatele isikutele, kelle suhtes
kehtivad selle riigi õigusaktid ja kes elavad tema territooriumil, antud mitterahaliste hüvitiste aastase
kogusumma asjaomasesse vanuserühma kuuluvate isikute keskmise arvuga kõnealusel
kalendriaastal. Arvutamisel võetakse aluseks käesoleva lisa artiklis SSCI.20 [Kohaldatav
kindlustusskeem mitme skeemi olemasolu korral elukoha- või viibimiskoha riigis] osutatud skeemide
järgi tehtud kulutused.
3.       Igakuisele kindlaksmääratud summale kohaldatav vähendus on üldjuhul 20 % (X = 0,20). See
on 15 % (X = 0,15) pensionäride ja nende pereliikmete puhul, kui pädev riik ei ole loetletud lisas SSC-
3 [Täiendavad õigused pädevasse riiki naasvate pensionäride puhul].
4.       Iga deebitorriigi puhul on kindlaksmääratud kogusummaks kalendriaasta kohta summa, mis
saadakse, korrutades iga vanuserühma i puhul igakuise kindlaksmääratud summa isiku kohta kuude
arvuga, mil asjaomased isikud olid kreeditorriigis kindlustatud selles vanuserühmas.
Kuude arv, mil asjaomased isikud olid kreeditorriigis kindlustatud, on nende kalendrikuude summa
kalendriaastas, mille jooksul asjaomastel isikutel oli kreeditorriigi territooriumil elamise tõttu õigus
saada nimetatud territooriumil mitterahalisi hüvitisi deebitorriigi kulul. Need kuud määratakse
kindlaks nimekirja abil, mida elukohajärgne asutus selleks hoiab ja mis põhineb kõnealuste isikute
õiguste dokumentaalsel tõendusel pädeva asutuse poolt.
5.       Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee võib esitada ettepaneku muudatuste kohta,
mis võivad osutuda vajalikeks, tagamaks, et kindlaksmääratud summade arvutamisel saadav tulemus
on võimalikult ligilähedane tegelikele kulutustele ja et lõikes 3 nimetatud vähendamised ei põhjusta
riikidele tasakaalustamata makseid või topeltmakseid.
6.       Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee kehtestab lõigetes 1–5                  osutatud
kindlaksmääratud summade arvutamise lähteandmete määramise meetodid.
                          Artikkel SSCI.50. Aastaste keskmiste kulude teatamine
Iga vanuserühma aastane keskmine kulu isiku kohta konkreetse aasta kohta teatatakse
sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteele hiljemalt kõnealusele aastale järgneva teise aasta
lõpuks. Vastasel korral võetakse aluseks keskmine kulu isiku kohta, mille sotsiaalkindlustuse
koordineerimise erikomitee on eelmise aasta jaoks viimati kindlaks määranud.
                                                3. jagu. Üldsätted
                                                       1232
 ---pagebreak---                          Artikkel SSCI.51. Asutustevaheliste tagasimaksete kord
1.       Riikidevahelised hüvitamised toimuvad nii kiiresti kui võimalik. Iga asjaomane asutus on
kohustatud tagasi maksma nõuded enne käesolevas jaos nimetatud tähtaegu, niipea kui tal on
selleks võimalus. Ühe konkreetse nõude vaidlustamine ei tohi takistada teise nõude või teiste nõuete
tagasimaksmist.
2.       Protokolli artiklites SSC.30 [Tagasimaksed asutuste vahel] ja SSC.36 [Tagasimaksed asutuste
vahel] sätestatud tagasimaksed liikmesriikide ja Ühendkuningriigi asutuste vahel tehakse
kontaktasutuse vahendusel. Tagasimaksete tegemiseks protokolli artikli SSC.30 [Tagasimaksed
asutuste vahel] ja artikli SSC.36 [Tagasimaksed asutuste vahel] kohaselt võib kasutada eraldi
kontaktasutusi.
                     Artikkel SSCI.52. Nõuete esitamise ja tasaarveldamise tähtajad
1.       Tegelike kulude alusel koostatud nõuded esitatakse deebitorriigi kontaktasutusele 12 kuu
jooksul alates selle poolaasta lõppemisest, mille jooksul need nõuded kirjendati kreeditorasutuse
raamatupidamisdokumentides.
2.       Kindlaksmääratud summade tagasimaksetega seotud nõuded kalendriaasta kohta esitatakse
deebitorriigi kontaktasutusele 12 kuu jooksul pärast seda kuud, mil keskmised kulud kõnealuse aasta
kohta kiideti heaks sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteel. Käesoleva lisa artikli SSCI.49
[Igakuise kindlaksmääratud summa ja kindlaksmääratud kogusumma arvutamise meetod] lõikes 4
osutatud arvestus esitatakse võrdlusaastale järgneva aasta lõpuks.
3.       Käesoleva lisa artikli SSC.7 [Hüvitiste ja sissemaksete ajutine arvutamine] lõike 5 teises lõigus
nimetatud juhtumi korral ei alga käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 nimetatud tähtaja arvestamine
enne, kui on tehtud kindlaks pädev asutus.
4.       Pärast lõigetes 1 ja 2 osutatud tähtaegu esitatud nõudeid ei arvestata.
5.       Nõuded maksab deebitorasutus käesoleva lisa artiklis SSCI.51 [Asutustevaheliste
tagasimaksete kord] osutatud kreeditorriigi kontaktasutusele 18 kuu jooksul alates selle kuu lõpust,
mille jooksul nõuded esitati deebitorriigi kontaktasutusele. See ei kehti nõuete kohta, mille
deebitorasutus on selle ajavahemiku jooksul asjakohasel põhjusel tagasi lükanud.
6.       Nõuetega seoses tekkinud vaidlused lahendatakse 36 kuu jooksul alates kuust, mil vastav
nõue esitati.
7.       Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee hõlbustab lõplikku arveldamist juhtudel, kui
lõikes 6 nimetatud tähtaja jooksul ei leita lahendust, ning esitab ühe vaidluse osalise põhjendatud
taotluse alusel oma arvamuse vaidluse kohta kuue kuu jooksul pärast küsimuse talle suunamist.
                                 Artikkel SSCI.53. Viivised ja tagasimaksed
1.       Alates käesoleva lisa artikli SSCI.52 [Nõuete esitamise ja tasaarveldamise tähtajad] lõikes 5
nimetatud 18-kuulise ajavahemiku lõpust võib kreeditorasutus maksmata nõuetelt võtta viivist, välja
arvatud juhul, kui deebitorasutus on kuue kuu jooksul alates selle kuu lõpust, mille jooksul nõue
esitati, teinud tagasimakse vähemalt 90 % ulatuses kogu nõudest, mis on esitatud käesoleva lisa
artikli SSCI.52 [Nõuete esitamise ja tasaarveldamise tähtajad] lõigete 1 või 2 alusel. Nõude nende
osade suhtes, mis ei ole tagasimaksega kaetud, võib viivist võtta alles käesoleva lisa artikli SSCI.53
lõikes 6 osutatud 36kuulise ajavahemiku lõpust.
                                                     1233
 ---pagebreak--- 2.        Viivise arvutamisel võetakse aluseks viiteintressimäär, mida kohaldab oma põhiliste
refinantseerimistoimingute suhtes finantseerimisasutus, kelle sotsiaalkindlustuse erikomitee on sel
otstarbel kindlaks määranud. Kohaldatakse intressimäära, mis kehtib maksekuu esimesel päeval.
3.        Ükski kontaktasutus ei ole kohustatud lõikes 1 sätestatud tagasimakset vastu võtma. Kui
kontaktasutus sellisest pakkumisest ära ütleb, ei ole kreeditorasutusel siiski enam õigust nõuda muid
kui lõike 1 teises lauses käsitletud kõnealuse nõudega seotud viiviseid.
                                     Artikkel SSCI.54. Aastaaruanded
1.        Partnerlusnõukogu koostab sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee aruande alusel
iga kalendriaasta suhtes võlanõuete kohta aruande. Selleks teatavad kontaktasutused
sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteele viimase poolt määratud tähtpäevadeks ja
menetluse kohaselt nende esitatud, tasaarveldatud või vaidlustatud nõuete summa (kreeditori
positsioon) ning nende poolt saadud, tasaarveldatud või vaidlustatud nõuete summa (deebitori
positsioon).
2.        Partnerlusnõukogu võib korraldada kontrolli asjakohaseks statistiliste ja arvestusandmete
uurimiseks, mida on vaja, et koostada lõikes 1 osutatud aastaaruanne võlanõuete kohta, eelkõige et
tagada nende andmete vastavus käesoleva jaotise sätetele.
         2. PEATÜKK. ALUSETULT MAKSTUD HÜVITISTE SISSENÕUDMINE, AJUTISTE MAKSETE JA
                SISSEMAKSETE SISSENÕUDMINE, TASAARVESTUS JA ABI SISSENÕUDMISEL
                                            1. jagu. Põhimõtted
                                        Artikkel SSCI.55. Üldsätted
Protokolli artikli SSC.64 [Sissemaksete kogumine ja hüvitiste sissenõudmine] kohaldamisel ja selles
kindlaks määratud tingimuste kohaselt nõutakse nõuded sisse võimaluse korral alati tasaarvestuse
teel nii asjaomase liikmesriigi ja Ühendkuningriigi asutuste vahel kui ka asjaomase füüsilise või
juriidilise isikuga käesoleva lisa artiklite SSCI.56 [Alusetult saadud hüvitised] kuni SSCI.58
[Tasaarvestusega seotud kulud] kohaselt. Kui kogu nõuet või osa sellest ei ole võimalik sisse nõuda
nimetatud tasaarvestuse teel, nõutakse maksta jäänud summad sisse vastavalt käesoleva lisa
artiklitele SSCI.59 [Mõisted ja üldsätted] kuni SSCI.69 [Sissenõudmisega seotud kulud].
                                           2. jagu. Tasaarvestus
                               Artikkel SSCI.56. Alusetult saadud hüvitised
1.        Kui ühe riigi asutus on isikule alusetult hüvitisi maksnud, võib kõnealune asutus tema
kohaldatavates õigusaktides määratud tingimustel ja piirides taotleda mis tahes muu riigi asutuselt,
kes peab asjaomasele isikule hüvitisi maksma, et alusetult makstud summa peetaks kinni
asjaomasele isikule võlgnetavatest või jooksvalt makstavatest summadest, olenemata
sotsiaalkindlustuse liigist, mille raames kõnealust hüvitist makstakse. Viimatinimetatud riigi asutus
peab kõnealuse summa kinni tema kohaldatavate õigusaktidega selliseks tasaarvestuseks ettenähtud
tingimustel ja piirides, nagu oleks tegemist tema enda poolt üleliigselt makstud summadega, ja
kannab kinnipeetud summa üle alusetult hüvitisi maksnud asutusele.
2.        Erandina lõikest 1, juhul kui riigi asutus on protokolli III jaotise [Eri liiki hüvitistega seotud
erisätted]      3. peatüki   [Matusetoetused]        ja   4. peatüki     [Invaliidsushüvitised]      kohaste
invaliidsushüvitiste, vanadus- või toitjakaotuspensionide määramisel või uuesti läbivaatamisel isikule
alusetult maksnud hüvitisi alusetus summas, võib kõnealune asutus taotleda riigi asutuselt, kes peab
                                                    1234
 ---pagebreak--- asjaomasele isikule vastavaid hüvitisi maksma, et üleliigselt makstud summa peetaks kinni
asjaomasele isikule võlgnetavatest summadest. Pärast seda, kui viimati nimetatud asutus on
teatanud alusetu väljamakse teinud asutusele enda poolt võlgnetava summa, teatab alusetu
väljamakse teinud asutus kahe kuu jooksul alusetult väljamakstud summa. Kui võlgnetavate
summade väljamaksmise eest vastutav asutus saab kõnealuse teatise ettenähtud tähtaja jooksul,
kannab ta kinnipeetud summa üle alusetuid väljamakseid teinud asutusele. Tähtaja möödumisel
maksab kõnealune asutus võlgnetavad summad viivitamata asjaomasele isikule välja.
3.       Kui isik on saanud ühes riigis sotsiaalabi perioodi jooksul, mil tal oli õigus saada hüvitist teise
riigi õigusaktide alusel, võib seda abi andnud organ, juhul kui tal on seaduslik õigus tagasi nõuda
asjaomasele isikule maksmisele kuulunud hüvitist, taotleda mis tahes muu riigi asutuselt, kes peab
asjaomasele isikule hüvitisi maksma, et see peaks väljamakstud abi summa kinni summast, mida
kõnealune riik asjaomasele isikule maksab.
Seda sätet kohaldatakse mutatis mutandis asjaomase isiku pereliikme suhtes, kes on saanud ühe riigi
territooriumil abi perioodi jooksul, mil kindlustatud isikul on olnud õigus saada selle pereliikme tõttu
hüvitist teise riigi õigusaktide alusel.
Abisumma alusetult väljamaksnud riigi asutus saadab aruande talle võlgnetava summa kohta teise
riigi asutusele, kes peab seejärel kõnealuse summa kinni tema kohaldatavate õigusaktidega selliseks
tasaarvestuseks ettenähtud tingimustel ja piirides ning kannab selle summa viivitamata üle alusetu
väljamakse teinud asutusele.
                  Artikkel SSCI.57. Ajutiselt makstud rahalised hüvitised või sissemaksed
1.       Käesoleva lisa artikli SSCI.6 [Õigusaktide ajutine kohaldamine ja hüvitiste ajutine andmine]
kohaldamisel ja hiljemalt kolm kuud pärast kohaldatavate õigusaktide kindlaksmääramist või hüvitise
maksmise eest vastutava asutuse tuvastamist koostab ajutiselt rahalisi hüvitisi maksnud asutus
aruande ajutiselt makstud summa kohta ja saadab selle pädevaks tunnistatud asutusele.
Hüvitiste maksmiseks pädevaks tunnistatud asutus peab ajutiselt makstud summa kinni vastavatest
hüvitistest, mida ta asjaomasele isikule võlgneb, ning kannab kinnipeetud summa viivitamata üle
ajutiselt rahalisi hüvitisi maksnud asutusele.
Kui ajutiselt makstud hüvitiste summa on suurem kui võlgnetav summa või kui võlgnevused
puuduvad, peab pädevaks tunnistatud asutus kõnealuse summa kinni jooksvalt makstavatest
summadest tema kohaldatavate õigusaktidega selliseks tasaarvestuseks ettenähtud tingimustel ja
piirides, ning kannab kinnipeetud summa viivitamata üle ajutiselt rahalisi hüvitisi maksnud asutusele.
2.       Asutus, kes on ajutiselt saanud sissemakseid juriidiliselt või füüsiliselt isikult, maksab
kõnealused summad nende maksjale tagasi alles pärast seda, kui ta on pädevaks tunnistatud
asutusega kindlaks teinud summad, mis tal on saada vastavalt käesoleva lisa artikli SSCI.6
[Õigusaktide ajutine kohaldamine ja hüvitiste ajutine andmine] lõikele 4.
Pädevaks tunnistatud asutuse taotlusel, mis esitatakse hiljemalt kolm kuud pärast kohaldatavate
õigusaktide kindlaksmääramist, kannab ajutiselt sissemakseid saanud asutus need kõnealuseks
perioodiks pädevaks tunnistatud asutusele üle, et tasaarveldada seoses juriidilise või füüsilise isiku
poolt pädevaks tunnistatud asutusele võlgnetavad sissemaksed. Üle kantud sissemakseid käsitatakse
tagasiulatuvalt kui pädevaks tunnistatud asutusele makstud sissemakseid.
                                                    1235
 ---pagebreak--- Kui ajutiselt makstud sissemaksete summa on suurem kui pädevaks tunnistatud asutusele juriidilise
või füüsilise isiku võlgnetav summa, maksab ajutiselt sissemakseid saanud asutus ülemäärase summa
juriidilisele või füüsilisele isikule tagasi.
                                Artikkel SSCI.58. Tasaarvestusega seotud kulud
Kulusid ei kaasne, kui võlad nõutakse sisse protokolli käesoleva lisa artiklites SSCI.56 [Alusetult
saadud hüvitised] ja SSCI.57 [Ajutiselt makstud rahalised hüvitised või sissemaksed] sätestatud
tasaarvestuse teel.
                                                     1236
 ---pagebreak---                                            3. jagu. Sissenõudmine
                                  Artikkel SSCI.59. Mõisted ja üldsätted
1.        Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
           -   „nõue“ – kõik nõuded, mis on seotud alusetult makstud sissemaksetega või alusetult
               määratud hüvitistega, sealhulgas viivised, rahatrahvid, haldustrahvid ning kõik muud
               asjaomase nõudega seotud tasud ja kulud vastavalt nõude esitanud riigi õigusaktidele;
           -   „taotluse esitanud asutus“ – iga riigi mis tahes asutus, mis esitab eespool määratletud
               nõuet puudutava teabe-, teatamis- või sissenõudmistaotluse;
           -    „taotluse saanud asutus“ – iga riigi mis tahes asutus, millele võib esitada teabe-,
               teatamis- või sissenõudmistaotluse.
2.        Taotluste esitamine ja kogu sellega seotud riikidevaheline teabevahetus toimub üldjuhul
selleks määratud asutuste vahendusel.
3.        Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee võtab praktilisi rakendusmeetmeid,
sealhulgas meetmeid, mis on muu hulgas seotud käesoleva lisa artikliga SSCI.4 [Vormid, dokumendid
ja andmete vahetamise viisid] ning sellise miinimummäära kehtestamisega, mida ületavate
summade suhtes võib esitada sissenõudmistaotluse.
                                    Artikkel SSCI.60. Teabetaotlused
1.        Taotluse esitanud asutuse taotlusel esitab taotluse saanud asutus talle mis tahes teabe, mis
võib taotluse esitanud asutusele tema nõude sissenõudmisel kasulikuks osutuda.
2.        Nimetatud teabe hankimiseks rakendab taotluse saanud asutus volitusi, mis on ette nähtud
tema riigis tekkinud sarnaste nõuete sissenõudmise suhtes kohaldatavate õigusnormide ja
halduspraktikaga. Teabetaotluses on märgitud juriidilise või füüsilise isiku nimi, viimane teadaolev
aadress ning muu asjaomase isiku identifitseerimiseks vajalik teave ning teabetaotluse aluseks oleva
nõude laad ja summa.
3.        Taotluse saanud asutus ei ole kohustatud esitama teavet:
(a)     mida ta ei saaks hankida oma territooriumil tekkinud sarnaste nõuete sissenõudmiseks,
(b)     mis avalikustaks mis tahes äri-, tootmis- või ametisaladusi või
(c)     mille avalikustamine ohustaks riigi julgeolekut või kahjustaks selle avalikku korda.
4.        Taotluse saanud asutus teavitab taotluse esitanud asutust teabetaotluse rahuldamata
jätmise põhjustest.
                                       Artikkel SSCI.61. Teatamine
1.        Taotluse saanud asutus teeb taotluse esitanud asutuse taotlusel ning samalaadsetest
juriidilistest dokumentidest ja otsustest teatamise suhtes oma territooriumil kehtivate normide
kohaselt adressaadile teatavaks kõik taotluse esitanud asutuse riigist pärinevad juriidilised
                                                     1237
 ---pagebreak--- dokumendid ja otsused, sealhulgas ka kohtuotsused, mis on seotud konkreetse nõude või selle
sissenõudmisega.
2.       Teatamistaotluses märgitakse adressaadi nimi, aadress ja muu taotluse esitanud asutusele
tavaliselt kättesaadav asjakohane teave asjaomase adressaadi kohta, teatavakstehtava juriidilise
dokumendi või otsuse laad ja sisu ning vajaduse korral võlgniku nimi, aadress ja muu võlgniku
identifitseerimiseks vajalik teave ning nõue, mida asjaomane juriidiline dokument või otsus
puudutab, samuti kogu muu vajalik teave.
3.       Taotluse saanud asutus teavitab viivitamata taotluse esitavat asutust tema teatamistaotluse
saamise järel võetud meetmetest ning eelkõige juriidilise dokumendi või otsuse adressaadile
edastamise kuupäevast.
                                  Artikkel SSCI.62. Sissenõudmistaotlus
1.       Taotluse esitava asutuse taotlusel nõuab taotluse saanud asutus sisse nõuded, mille suhtes
on olemas taotluse esitanud asutuse täitmisele pööramist lubav juriidiline dokument, niivõrd kui see
on võimalik taotluse saanud asutuse riigis kohaldatavate õigusaktide ja halduspraktikaga ette nähtud
piirides ning nende õigusaktide ja halduspraktika alusel.
2.       Taotluse esitanud asutus võib esitada sissenõudmistaotluse vaid juhul, kui
(a)    ta esitab taotluse saanud asutusele taotlust esitava asutuse riigis nõude täitmisele pööramist
       lubava juriidilise dokumendi ametliku või tõestatud koopia, välja arvatud juhul kui
       kohaldatakse käesoleva lisa artikli SSCI.64 [Makseviisid ja tähtajad] lõiget 3;
(b)    nõuet või selle täitmisele pööramist lubavat juriidilist dokumenti ei ole tema riigis
       vaidlustatud;
(c)    ta on oma riigis rakendanud asjakohaseid sissenõudmismenetlusi, mida lõikes 1 osutatud
       juriidilise dokumendi alusel teostada võib, ja kui võetud meetmed ei ole kaasa toonud nõude
       täielikku tasumist;
(d)    aegumistähtaeg ei ole tema enda õigusaktide kohaselt möödunud.
3.       Sissenõudmistaotluses märgitakse:
(a)    nimi, aadress ja muu asjaomase füüsilise või juriidilise isiku või tema varasid valdava kolmanda
       isiku identifitseerimiseks vajalik teave;
(b)    nimi, aadress ja muu taotluse esitanud asutuse identifitseerimiseks vajalik teave;
(c)    viide juriidilisele dokumendile, mis lubab nõude täitmisele pööramist ja mis on välja antud
       taotluse esitanud asutuse riigis;
(d)    nõude laad ja suurus, sealhulgas peanõue, viivis, rahatrahvid, haldustrahvid ja kõik muud
       tasumisele kuuluvad tasud ja kulud, mis on esitatud nii taotluse esitanud asutuse kui ka
       taotluse saanud asutuse riigi (riikide) vääringus;
(e)    kuupäev, mil taotluse esitanud asutus või taotluse saanud asutus juriidilise dokumendi
       adressaadile teatavaks tegi;
                                                   1238
 ---pagebreak--- (f)      kuupäev, millest alates, ja ajavahemik, mille jooksul on täitmisele pööramine taotluse
        esitanud asutuse riigis kehtivate õigusaktide kohaselt võimalik;
(g)     muu asjakohane teave.
4.        Sissenõudmistaotlus sisaldab ka taotluse esitava asutuse deklaratsiooni, milles kinnitatakse,
et lõikes 2 sätestatud tingimused on täidetud.
5.        Taotluse esitanud asutus edastab taotluse sihtasutusele kogu asjakohase teabe seoses
sissenõudmistaotluse põhjuseks olevate asjaoludega viivitamata pärast sellise teabe saamist.
              Artikkel SSCI.63. Sissenõude täitmisele pööramist lubav juriidiline dokument
1.        Vastavalt protokolli artikli SSC.64 [Sissemaksete kogumine ja hüvitiste sissenõudmine]
lõikele 2 tunnustatakse nõude täitmisele pööramist lubavat juriidilist dokumenti otseselt ja seda
käsitatakse automaatselt kui juriidilist dokumenti, mis lubab taotluse saanud asutuse riigi nõude
täitmisele pöörata.
2.        Olenemata lõikest 1 võib nõude täitmisele pööramist lubavat juriidilist dokumenti vajaduse
korral ja kooskõlas taotluse saanud asutuse riigis kehtivate õigusaktidega aktsepteerida ja
tunnustada juriidilise dokumendina, mis lubab nõude täitmisele pööramist kõnealuse riigi
territooriumil, ning sellise dokumendiga täiendada või asendada.
Riigid püüavad sellise aktsepteerimise, tunnustamise, täiendamise või asendamisega seotud
toimingud lõpule viia kolme kuu jooksul alates sissenõudmistaotluse saamisest, välja arvatud juhul,
kui kohaldatakse käesoleva lõike kolmandat lõiku. Kui täitmisele pööramist lubav juriidiline
dokument on nõuetekohaselt koostatud, ei või riigid nimetatud toimingute tegemisest keelduda.
Taotluse saanud asutus teavitab taotluse esitavat asutust kolmekuulise tähtaja ületamise põhjustest.
Kui nende toimingute tegemise tõttu tekib vaidlus seoses nõude või taotluse esitava asutuse
väljastatud nõude täitmisele pööramist lubava juriidilise dokumendiga, kohaldatakse käesoleva lisa
artiklit SSCI.65 [Nõude või selle sissenõudmise täitmisele pööramist lubava juriidilise dokumendi
vaidlustamine ning täitemeetmete vaidlustamine].
                                 Artikkel SSCI.64. Makseviisid ja tähtajad
1.        Nõuded nõutakse sisse taotluse saanud asutuse riigi vääringus. Taotluse saanud asutus
kannab enda poolt sissenõutud nõude kogusumma üle taotluse esitavale asutusele.
2.        Taotluse saanud asutus võib vastavalt oma riigis kehtivatele õigus- ja haldusnormidele ja
pärast konsulteerimist taotluse esitanud asutusega anda võlgnikule maksmiseks lisaaega või lubada
tal maksta osade kaupa. Taotluse saanud asutuse antud lisamakseaja eest nõutud viivised tuleb
samuti üle kanda taotluse esitanud asutusele.
3.        Alates kuupäevast, mil nõude sissenõudmise täitmisele pööramist võimaldav juriidiline
dokument on otseselt tunnustatud kooskõlas käesoleva lisa artikli SSCI.63 [Sissenõude täitmisele
pööramist lubav juriidiline dokument] lõikega 1, või aktsepteeritud, tunnustatud, täiendatud või
asendatud kooskõlas protokolli käesoleva lisa artikli SSCI.63 [Sissenõude täitmisele pööramist lubav
juriidiline dokument] lõikega 2, nõutakse hilinenud maksete eest viivist taotluse saanud asutuse riigis
kehtivate õigus- ja haldusnormide kohaselt ja see kantakse samuti üle taotluse esitanud asutusele.
                                                   1239
 ---pagebreak---    Artikkel SSCI.65. Nõude või selle sissenõudmise täitmisele pööramist lubava juriidilise dokumendi
                             vaidlustamine ning täitemeetmete vaidlustamine
1.        Kui sissenõudmismenetluse ajal vaidlustab huvitatud isik nõude või selle täitmisele
pööramist lubava juriidilise dokumendi, mis on välja antud taotluse esitanud asutuse riigis, pöördub
nimetatud isik taotluse esitanud asutuse riigi asjakohase võimuorgani poole vastavalt selles riigis
kehtivatele õigusaktidele. Taotluse esitanud asutus teatab sellest viivitamata taotluse saanud
asutusele. Kõnealusest pöördumisest võib taotluse saanud asutust teavitada ka huvitatud isik.
2.        Niipea kui taotluse saanud asutus on taotluse esitanud asutuselt või huvitatud isikult saanud
lõikes 1 nimetatud teatise või teabe, peatab ta täitemenetluse kuni asjakohase võimuorgani
otsuseni, kui taotluse esitanud asutus kooskõlas käesoleva lõike teise lõiguga ei nõua teisiti. Taotluse
saanud asutus võib vajaduse korral ja ilma, et see piiraks käesoleva lisa artikli SSCI.68
[Ettevaatusabinõud] kohaldamist, rakendada sissenõudmist tagavaid ettevaatusabinõusid, kui selline
tegevus on samalaadsete nõuete puhul tema riigis kehtivate õigusnormidega lubatud.
Olenemata esimesest lõigust võib taotluse esitanud asutus kooskõlas oma riigis kehtivate õigus- ja
haldusnormidega ning halduspraktikaga nõuda, et taotluse saanud asutus nõuaks vaidlustatud
nõude sisse, kui taotluse saanud asutuse riigis kehtivad õigus- ja haldusnormid ning halduspraktika
seda lubavad. Kui vaidlustamise tulemus on võlgnikule soodne, peab taotluse esitanud asutus mis
tahes sissenõutud summad tagasi maksma ja vajaduse korral tasuma taotluse saanud asutuse riigis
kehtivate õigusaktide kohaselt tasumisele kuuluvad kompensatsioonid.
3.        Taotluse saanud asutuse riigis võetud täitemeetmete vaidlustamisel pöördutakse selle riigi
asjakohase võimuorgani poole vastavalt seal kehtivatele õigusnormidele.
4.        Kui asjakohane võimuorgan, kelle poole pöördutakse vastavalt lõikele 1, on kohtuorgan ning
see organ teeb taotluse esitanud asutusele soodsa otsuse, mis võimaldab taotluse esitanud asutuse
riigis nõude sisse nõuda, käsitatakse seda otsust „täitmisele pööramist lubava juriidilise
dokumendina“ lisa artiklite SSCI.62 [Sissenõudmistaotlus] ja SSCI.63 [Sissenõude täitmisele
pööramist lubav juriidiline dokument] tähenduses ning lähtutakse sellest nõude sissenõudmisel.
                                    Artikkel SSCI.66. Abi andmise piirid
1.         Taotluse saanud asutus ei ole kohustatud:
(a)     andma käesoleva lisa artiklites SSCI.62 [Sissenõudmistaotlus] kuni SSCI.65 [Nõude või selle
        sissenõudmise täitmisele pööramist lubava juriidilise dokumendi vaidlustamine ning
        täitemeetmete vaidlustamine] sätestatud abi, kui nõude sissenõudmine põhjustaks võlgniku
        seisundi tõttu tõsiseid majanduslikke või sotsiaalseid raskusi taotluse saanud asutuse riigis,
        juhul kui taotluse saanud asutuse riigis kehtivad õigus- või haldusnormid võimaldavad selliseid
        meetmeid võtta samalaadsete siseriiklike nõuete puhul;
(b)     andma käesoleva lisa artiklites SSCI.60 [Teabetaotlus] kuni SSCI.65 [Nõude või selle
        sissenõudmise täitmisele pööramist lubava juriidilise dokumendi vaidlustamine ning
        täitemeetmete vaidlustamine] sätestatud abi, kui käesoleva lisa artiklite SSCI.60
        [Teabetaotlus] kuni SSCI.62 [Sissenõudmistaotlus] kohaselt esitatud esmane taotlus käsitleb
        rohkem kui viis aastat vanu nõudeid, arvestades ajast, mil kooskõlas taotluse esitanud asutuse
        riigis kehtivate õigus- või haldusnormidega ning halduspraktikaga koostati täitmisele
        pööramist lubav juriidiline dokument, kuni taotluse esitamise kuupäevani. Juhul kui nõue või
        juriidiline dokument vaidlustatakse, arvestatakse kõnealust ajavahemikku alates ajast, mil
                                                    1240
 ---pagebreak---        taotluse esitanud asutuse riik teeb kindlaks, et nõuet või täitmisele pööramist lubavat
       dokumenti, mis võimaldab seda sisse nõuda, ei või enam vaidlustada.
2.       Taotluse saanud asutus teavitab taotluse esitavat asutust abitaotluse tagasilükkamise
põhjustest.
                                   Artikkel SSCI.67. Aegumistähtajad
1.       Aegumistähtaegadega seotud küsimusi reguleeritakse:
(a)    taotluse esitanud asutuse riigis kehtivate õigusaktidega, mis käsitlevad nõuet või selle
       täitmisele pööramist lubavat juriidilist dokumenti, ning
(b)    taotluse saanud asutuse riigis kehtivate õigusaktidega, mis käsitlevad täitemeetmeid taotluse
       saanud riigis.
Aegumistähtajad kooskõlas taotluse saanud asutuse riigis kehtivate õigusaktidega algavad otsese
tunnustamise kuupäevast või aktsepteerimise, tunnustamise, täiendamise või asendamise
kuupäevast vastavalt käesoleva lisa artiklile SSCI.63 [Sissenõude täitmisele pööramist lubav juriidiline
dokument].
2.       Kui taotluse saanud asutuse poolt vastavalt abitaotlusele nõude sissenõudmiseks võetud
meetmeid oleks võtnud taotluse esitanud asutus ja need oleksid põhjustanud aegumistähtaja
peatumise või katkemise kooskõlas taotluse esitanud asutuse riigi kehtivate õigusaktidega,
käsitatakse kõnealuseid meetmeid nende mõju seisukohalt viimati nimetatud riigis võetud
meetmetena.
                                  Artikkel SSCI.68. Ettevaatusabinõud
Kui taotluse saanud asutuse riigi õigusnormid seda võimaldavad, rakendab nimetatud asutus
taotluse esitanud asutuse põhjendatud taotluse korral ettevaatusabinõusid, et tagada nõude
sissenõudmine.
Esimese lõigu rakendamisel kohaldatakse käesoleva lisa artiklites SSCI.62 [Sissenõude], SSCI.63
[Sissenõude täitmisele pööramist lubav juriidiline dokument], SSCI.65 [Nõude või selle sissenõudmise
täitmisele pööramist lubava juriidilise dokumendi vaidlustamine ning täitemeetmete vaidlustamine]
ja SSCI.66 [Abi andmise piirid] kehtestatud sätteid ja menetlusi mutatis mutandis.
                           Artikkel SSCI.69. Sissenõudmisega seotud kulud
1.       Taotluse saanud asutus nõuab asjaomaselt füüsiliselt või juriidiliselt isikult sisse ja peab kinni
kõik sissenõudmisega seoses tekkinud kulud kooskõlas õigusnormidega, mida taotluse saanud
asutuse riigis kohaldatakse samalaadsete nõuete suhtes.
2.       Käesoleva jao kohaselt toimuv vastastikuse abi andmine on üldjuhul tasuta. Kui
sissenõudmine põhjustab erilisi probleeme või sellega seotud kulud on väga suured, võivad taotluse
esitanud ja taotluse saanud asutus siiski kokku leppida konkreetsete juhtumitega seotud
tagasimaksmise korras.
Taotluse esitanud asutuse riik peab taotluse saanud asutuse riigile tagasi maksma kõik
põhjendamatuks osutunud toimingutest tulenevad kulutused ja kahjud, kui toimingute
põhjendamatus oli seotud kas nõude sisu või taotluse esitanud asutuse poolt väljastatud dokumendi
kehtivusega.
                                                   1241
 ---pagebreak---                          V JAOTIS. MUUD SÄTTED, ÜLEMINEKU- JA LÕPPSÄTTED
                           Artikkel SSCI.70. Arstlik läbivaatus ja halduskontroll
1.       Kui hüvitiste saaja või taotleja või tema perekonnaliige viibib või elab sellise riigi
territooriumil, mis ei ole deebitorasutuse riik, teeb arstliku läbivaatuse kõnealuse asutuse taotlusel
hüvitisesaaja viibimis- või elukohajärgne asutus kooskõlas viimati nimetatud asutuse kohaldatavates
õigusaktides sätestatud menetlustega, ilma et see piiraks muude sätete kohaldamist.
Deebitorasutus teatab viibimis- või elukohajärgsele asutusele vajaduse korral kõigist erinõuetest,
mida tuleb järgida, ja punktid, mida arstlik läbivaatus peab hõlmama.
2.       Viibimis- või elukohajärgne asutus edastab arstlikku läbivaatust taotlenud deebitorasutusele
aruande. Kõnealusele asutusele on viibimis- või elukohajärgne asutuse tuvastatud asjaolud siduvad.
Deebitorasutusel säilib õigus korraldada hüvitisesaaja läbivaatus enda valitud arsti poolt. Siiski võib
hüvitisesaaja kutsuda deebitorasutuse riigi territooriumile vaid juhul, kui reis ei kahjusta tema tervist
ja kui sellega seonduvad reisi- ja elamiskulud kannab deebitorasutus.
3.       Kui hüvitiste saaja või taotleja või hüvitiste saaja perekonna liige viibib või elab sellise riigi
territooriumil, mis ei ole deebitorasutuse riik, teeb ametliku kontrolli kõnealuse asutuse taotlusel
hüvitisesaaja viibimis- või elukohajärgne asutus.
Sel juhul kohaldatakse ka lõiget 2.
4.       Erandina protokolli artikli SSC.59 [Koostöö] lõikes 3 sätestatud tasuta vastastikuse
halduskoostöö põhimõttest kompenseerib lõigetes 1–3 osutatud kontrollide kulud asutusele, kellele
anti ülesanne need kontrollid teha, sellise ülesande andnud deebitorasutus.
                                          Artikkel SSCI.71. Teated
1.       Riigid teatavad sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteele protokolli artiklis SSC.1
[Mõisted] ning käesoleva lisa artikli SSCI.1 [Mõisted] lõike 2 punktides a ja b määratletud üksuste
ning vastavalt käesolevale lisale nimetatud asutuste andmed.
2.       Lõikes 1 osutatud üksused peavad olema                  varustatud   elektroonilise   tunnusega
identifitseerimisnumbri ja elektroonilise aadressi kujul.
3.       Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee kehtestab lõikes 1 osutatud andmete
teatamise struktuuri, sisu ja üksikasjaliku korra, sealhulgas ühtse vormi ja näidise.
4.       Protokolli rakendamiseks võib Ühendkuningriik osaleda sotsiaalkindlustusteabe
elektroonilises vahetamises (Electronic Exchange of Social Security Information) ja kannab sellega
seotud kulud.
5.       Riigid vastutavad lõikes 1 osutatud teabe pideva ajakohastamise eest.
                                          Artikkel SSCI.72. Teave
Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee töötab välja vajaliku teabe asjaomaste isikute
nõustamiseks seoses nende õigustega ja haldustoimingutega, mis on vajalikud nende õiguste
                                                    1242
 ---pagebreak--- kasutamiseks. Teabe levitamine tagatakse eelistatult elektroonilisel teel selle avaldamisega
avalikkusele kättesaadavatel veebisaitidel. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee tagab
teabe regulaarse ajakohastamise ning jälgib klientidele osutatud teenuste kvaliteeti.
                                Artikkel SSCI.73. Vääringu konverteerimine
Protokolli ja käesoleva lisa sätete kohaldamisel on kahe vääringu vaheline vahetuskurss selle
finantseerimisasutuse avaldatud viitekurss, kelle sotsiaalkindlustuse erikomitee on sel otstarbel
kindlaks määranud. Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee määrab kindlaks kuupäeva,
mida vahetuskursi määramisel arvesse võetakse.
                                     Artikkel SSCI.74. Rakendussätted
Sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee võib võtta vastu täiendavad suunised protokolli
ja käesoleva lisa rakendamiseks.
                     Artikkel SSCI.75. Ajutised sätted vormide ja dokumentide kohta
1.       Vaheperioodil, mille lõpu määrab kindlaks sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomitee,
kehtivad käesoleva protokolli rakendamisel kõik pädevate asutuste poolt vahetult enne protokolli
jõustumist kasutatud vormingus väljastatud vormid ja dokumendid protokolli rakendamisel ja
vajaduse korral jätkatakse nende kasutamist pädevate asutuste vaheliseks teabevahetuseks. Kõik
sellised vormid ja dokumendid, mis on väljastatud enne nimetatud vaheperioodi ja selle kestel,
kehtivad seni, kuni lõpeb nende kehtivusaeg või kui need tühistatakse.
2.       Lõike 1 alusel kehtivate vormide ja dokumentide hulka kuuluvad:
(a)    Ühendkuningriigi nimel väljastatud Euroopa ravikindlustuskaardid, mis on käesoleva lisa
       artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki], artikli SSC.25 [Pensionäri või tema
       pereliikmete viibimine riigis, kus nad ei ela – viibimine pädevas riigis – luba asjakohaseks raviks
       väljaspool elukohajärgset riiki] lõike 1 ja artikli SSCI.22 [Viibimine muus riigis kui pädev riik]
       kohaldamisel kehtivad õigusi tõendavad dokumendid, ning
(b)    porditavad dokumendid, mis kinnitavad isiku sotsiaalkindlustuse olukorda vastavalt protokolli
       jõustumiseks nõutavale.
                                                    1243
 ---pagebreak---       LIIDE SSCI-1. HALDUSKOKKULEPPED KAHE VÕI ENAMA RIIGI VAHEL (MILLELE ON OSUTATUD
                                    KÄESOLEVA LISA ARTIKLIS SSCI.8)
BELGIA – ÜHENDKUNINGRIIK
4. mai ja 14. juuni 1976. aasta kirjavahetus määruse (EMÜ) nr 574/72 artikli 105 lõike 2 kohta
(halduskontrolli ja arstliku läbivaatuse kulude tagasimaksmisest loobumine)
18. jaanuari ja 14. märtsi 1977. aasta kirjavahetus määruse (EMÜ) nr 1408/71 artikli 36 lõike 3 kohta
(määruse (EMÜ) nr 1408/71 III jaotise 1. peatüki kohaselt antud mitterahaliste hüvitiste kulude
tagasimaksmise või tagasimaksmisest loobumise kord), mida on muudetud 4. mai ja 23. juuli 1982.
aasta kirjavahetusega (kokkulepe määruse (EMÜ) nr 1408/71 artikli 22 lõike 1 punkti a
kohaldamisest tulenenud kulude tagasimaksmise kohta)
TAANI – ÜHENDKUNINGRIIK
30. märtsi ja 19. aprilli 1977. aasta kirjavahetus, mida on muudetud 8. novembri 1989. aasta ja 10.
jaanuari 1990. aasta kirjavahetuse teel, kokkuleppe kohta mitterahaliste hüvitiste kulude ning
halduskontrolli ja arstliku läbivaatuse kulude tagasimaksmisest loobumise kohta
EESTI – ÜHENDKUNINGRIIK
29. märtsil 2006. aastal Eesti Vabariigi ja Ühendkuningriigi pädevate võimuorganite vahel määruse
(EMÜ) nr 1408/71 artikli 36 lõike 3 ja artikli 63 lõike 3 kohaselt sõlmitud kokkulepe, millega
määratakse kindlaks muud viisid kummaski riigis määruse (EÜ) nr 883/2004 kohaselt antud
mitterahaliste hüvitiste kulude tagasimaksmiseks, mille kohaldamine algas 1. mail 2004
SOOME – ÜHENDKUNINGRIIK
1. ja 20. juuni 1995. aasta kirjavahetus määruse (EMÜ) nr 1408/71 artikli 36 lõike 3 ja artikli 63 lõike
3 kohta (mitterahaliste hüvitiste kulude tagasimaksmine või tagasimaksmisest loobumine) ning
määruse (EMÜ) nr 574/72 artikli 105 lõike 2 kohta (halduskontrolli ja arstliku läbivaatuse kulude
tagasimaksmisest loobumine)
PRANTSUSMAA – ÜHENDKUNINGRIIK
25. märtsi ja 28. aprilli 1997. aasta kirjavahetus määruse (EMÜ) nr 574/72 artikli 105 lõike 2 kohta
(halduskontrolli ja arstliku läbivaatuse kulude tagasimaksmisest loobumine)
8. detsembri 1998. aasta kokkulepe erimeetodite kohta mitterahaliste hüvitiste eest
tagasimakstavate summade kindlaksmääramiseks vastavalt määrustele (EMÜ) nr 1408/71 ja (EMÜ)
nr 574/72
UNGARI – ÜHENDKUNINGRIIK
1. novembril 2005. aastal Ungari Vabariigi ja Ühendkuningriigi pädevate võimuorganite vahel
määruse (EMÜ) nr 883/2004 artikli 35 lõike 3 ja artikli 41 lõike 2 kohaselt sõlmitud kokkulepe,
millega määratakse kindlaks muud viisid kummaski riigis nimetatud määruse kohaselt antud
mitterahaliste hüvitiste kulude tagasimaksmiseks, mille kohaldamine algas 1. mail 2004
                                                  1244
 ---pagebreak--- IIRIMAA – ÜHENDKUNINGRIIK
9. juuli 1975. aasta kirjavahetus määruse (EMÜ) nr 1408/71 artikli 36 lõike 3 ja artikli 63 lõike 3 kohta
(määruse (EMÜ) nr 1408/71 III jaotise 1. ja 4. peatüki kohaselt antud mitterahaliste hüvitiste kulude
tagasimaksmise või tagasimaksmisest loobumise kord) ning määruse (EMÜ) nr 574/72 artikli 105
lõike 2 kohta (halduskontrolli ja arstliku läbivaatuse kulude tagasimaksmisest loobumine)
ITAALIA – ÜHENDKUNINGRIIK
15. detsembril 2005. aastal Itaalia Vabariigi ja Ühendkuningriigi pädevate võimuorganite vahel
määruse (EMÜ) nr 1408/71 artikli 36 lõike 3 ja artikli 63 lõike 3 kohaselt alla kirjutatud kokkulepe,
millega määratakse kindlaks muud viisid kummaski riigis määruse (EÜ) nr 883/2004 kohaselt antud
mitterahaliste hüvitiste kulude tagasimaksmiseks, mille kohaldamine algas 1. jaanuaril 2005
LUKSEMBURG – ÜHENDKUNINGRIIK
18. detsembri 1975. aasta ja 20. jaanuari 1976. aasta kirjavahetus seoses määruse (EMÜ) nr 574/72
artikli 105 lõikega 2 (määruse (EMÜ) nr 574/72 artiklis 105 osutatud halduskontrolli ja arstliku
läbivaatuse kulude tagasimaksmisest loobumine)
MALTA – ÜHENDKUNINGRIIK
17. jaanuaril 2007. aastal Malta ja Ühendkuningriigi pädevate võimuorganite vahel määruse (EMÜ)
nr 883/2004 artikli 35 lõike 3 ja artikli 41 lõike 2 kohaselt sõlmitud kokkulepe, millega määratakse
kindlaks muud viisid kummaski riigis nimetatud määruse kohaselt antud mitterahaliste hüvitiste
kulude tagasimaksmiseks, mille kohaldamine algas 1. mail 2004
MADALMAAD – ÜHENDKUNINGRIIK
11. augusti 1954. aasta konventsiooni rakendamist käsitleva 12. juuni 1956. aasta halduskokkuleppe
artikli 3 teine lause.
PORTUGAL – ÜHENDKUNINGRIIK
8. juunil 2004. aastal kehtestatud kord, millega määratakse kindlaks muud viisid kummaski riigis
antud mitterahaliste hüvitiste kulude tagasimaksmiseks, mille kohaldamine algas 1. jaanuaril 2003
HISPAANIA – ÜHENDKUNINGRIIK
18. juuni 1999. aasta kokkulepe vastavalt määrustele (EMÜ) nr 1408/71 ja (EMÜ) nr 574/72 antud
mitterahaliste hüvitiste kulude tagasimaksmise kohta
ROOTSI – ÜHENDKUNINGRIIK
15. aprilli 1997. aasta kokkulepe määruse (EMÜ) nr 1408/71 artikli 36 lõike 3 ja artikli 63 lõike 3
kohta (mitterahaliste hüvitiste kulude tagasimaksmine või tagasimaksmisest loobumine) ning
määruse (EMÜ) nr 574/72 artikli 105 lõike 2 kohta (halduskontrolli ja arstliku läbivaatuse kulude
tagasimaksmisest loobumine)
                                                   1245
 ---pagebreak---                                                  LIIDE SSCI-2
 Õigusi tõendav dokument (artiklid SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki], SSC.25(1) [Pensionäri
   või tema pereliikmete viibimine riigis, kus nad ei ela – viibimine pädevas riigis – luba asjakohaseks
          raviks väljaspool elukohajärgset riiki] ja SSCI.22 [Viibimine muus riigis kui pädev riik].
1.        Õigusi tõendavad dokumendid, mille liikmesriikide pädevad asutused on väljastanud
artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki] ja artikli SSC.25 [Pensionäri või tema pereliikmete
viibimine riigis, kus nad ei ela – viibimine pädevas riigis – luba asjakohaseks raviks väljaspool
elukohajärgset riiki] lõike 1 kohaldamise eesmärgil, vastavad halduskomisjoni 12. juuni 2009. aasta
otsusele nr S2, mis käsitleb Euroopa ravikindlustuskaardi tehnilist kirjeldust.
2.        Õigusi tõendavad dokumendid, mille Ühendkuningriigi pädevad asutused on väljastanud
artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat riiki] ja artikli SSC.25 [Pensionäri või tema pereliikmete
viibimine riigis, kus nad ei ela – viibimine pädevas riigis – luba asjakohaseks raviks väljaspool
elukohajärgset riiki] lõike 1 kohaldamise eesmärgil, sisaldavad järgmisi andmeid:
(a)     dokumendi omaniku perekonnanimi ja eesnimi;
(b)     dokumendi omaniku isiklik identifitseerimisnumber;
(c)     dokumendi omaniku sünniaeg;
(d)     dokumendi kehtivuse lõppkuupäev;
(e)     kood „UK“, mis vastab Ühendkuningriigi ISO koodile;
(f)     Ühendkuningriigis dokumendi väljastanud asutuse identifitseerimisnumber ja akronüüm;
(g)     dokumendi tunnusnumber;
(h)     ajutise dokumendi korral dokumendi väljastamiskuupäev ja kätteandmise kuupäev ning
        Ühendkuningriigi asutuse allkiri ja templijäljend.
3.        Ühendkuningriigi väljastatud õigusi tõendavate dokumentide tehniline kirjeldus teatatakse
viivitamata sotsiaalkindlustuse koordineerimise erikomiteele, et hõlbustada vastavate dokumentide
aktsepteerimist mitterahalisi hüvitisi andvate asutuste poolt liikmesriikides.
      TERVISHOIUTEENUSED, MILLEKS ON VAJALIK EELNEV NÕUSOLEK (artikkel SSC.17 [Viibimine
 väljaspool pädevat riiki] ja artikli SSC.25 [Pensionäri või tema pereliikmete viibimine riigis, kus nad ei
     ela – viibimine pädevas riigis – luba asjakohaseks raviks väljaspool elukohajärgset riiki] lõige 1.
1.        Mitterahalised hüvitised, mida antakse protokolli artikli SSC.17 [Viibimine väljaspool pädevat
riiki] ja artikli SSC.25 [Pensionäri või tema pereliikmete viibimine riigis, kus nad ei ela – viibimine
pädevas riigis – luba asjakohaseks raviks väljaspool elukohajärgset riiki] lõike 1 alusel, hõlmavad
hüvitisi, mida antakse seoses mida antakse seoses kroonilise või olemasoleva haigusega või seoses
raseduse ja sünnitusega.
                                                     1246
 ---pagebreak--- 2.       Need sätted ei hõlma mitterahalisi hüvitisi, sealhulgas hüvitisi, mida antakse seoses
kroonilise või olemasoleva haigusega või seoses sünnitusega, kui teises riigis viibimise eesmärk on
saada seda ravi.
3.       Igasuguse elutähtsa ravi puhul, mida on võimalik saada üksnes spetsialiseerunud personali
või vajalikke seadmeid omavates eriarstiabi osutavates üksustes, on põhimõtteliselt eelnev
kokkulepe kindlustatu ja ravi andva üksuse vahel, tagamaks, et ravi oleks kättesaadav ajal, mil
kindlustatu viibib riigis, mis ei ole pädev riik või elukohariik.
4.       Neile kriteeriumitele vastava ravi mittetäielik loetelu on järgmine:
(a)   neerudialüüs;
(b)   hapnikuravi;
(c)   astma eriravi;
(d)   ehhokardiograafia krooniliste autoimmuunhaiguste puhul;
(e)   keemiaravi.
                                                     1247
 ---pagebreak---                                          LIIDE SSCI-3
    RIIGID, KES NÕUAVAD MITTERAHALISTE HÜVITISTE KULUDE TAGASIMAKSMIST PÜSISUMMADE
         ALUSEL (MILLELE ON OSUTATUD KÄESOLEVA LISA ARTIKLI SSCI.48 [Asjaomaste riikide
                                kindlaksmääramine] LÕIKES 1)
IIRIMAA
HISPAANIA
KÜPROS
PORTUGAL
ROOTSI
ÜHENDKUNINGRIIK
                                             1248
 ---pagebreak--- LISA SSC-8. ARTIKLI SSC.11 [Lähetatud töötajad] KOHALDAMIST KÄSITLEVAD ÜLEMINEKUSÄTTED
                                         LIIKMESRIIGID
                                              1249
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---