CELEX: 22010A0622(01)
Language: hr
Date: 2010-06-22 00:00:00
Title: Dogovor o očuvanju fondova igluna (sabljarke) u jugoistočnom Pacifiku

11/Sv. 105
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               247
            
         22010A0622(01)
   
               L 155/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         DOGOVOR
   o očuvanju fondova igluna (sabljarke) u jugoistočnom Pacifiku
   
               1.
            
            
               Ovaj dokument zamjenjuje Privremeni aranžman od 25. siječnja 2001. („Aranžman iz 2001.”) i mijenja privremeni aranžman u konačnu obvezu suradnje radi dugoročnog očuvanja i upravljanja fondovima igluna (sabljarke) u jugoistočnom Pacifiku.
            
         
               2.
            
            
               Svrha ovog Dogovora je mirno rješavanje trenutačnih sporova (1) u vezi s izlovom igluna (sabljarke) između Čilea i Europske zajednice (koju je naslijedila Europska unija, EU) na Međunarodnom sudu za pravo mora (ITLOS) i pri Svjetskoj trgovinskoj organizaciji („WTO”).
            
         
               3.
            
            
               Stranke ovime potvrđuju da ovaj Dogovor osigurava temeljni okvir za očuvanje igluna (sabljarke) u jugoistočnom Pacifiku, upravljanje fondovima i njihovu suradnju.
            
         
               4.
            
            
               Bilateralni znanstveni i tehnički odbor EU-a i Čilea i dalje će predstavljati potrebnu kontaktnu točku za pitanja od zajedničkog interesa u vezi s očuvanjem igluna (sabljarke) te, kako bi se naporima uloženima u znanstvenu/tehničku suradnju postigli najbolji mogući rezultati, ima sljedeći mandat:
               
                           (a)
                        
                        
                           služiti kao mjesto razmjene podataka o fondovima igluna (sabljarke) i ribolovnim aktivnostima EU-a i Čilea, i bilo kakvih drugih podataka potrebnih za donošenje odluka u vezi s očuvanjem i upravljanjem fondovima.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           redovito procjenjivati stanje fondova, pratiti ribolovna kretanja i procjenjivati utjecaj na vrste koje ne pripadaju ciljnoj skupini i morski ekosustav.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           preispitivati postojeće mjere očuvanja i pružati savjete o mogućim novim mjerama, uključujući propise o prilovu.
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           utvrditi prioritete za istraživanje u okviru programa rada i izraditi sve dodatne programe, uključujući i protokole o prikupljanju podataka.
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           razmjenjivati podatke i promicati korištenje opreme koja je sigurna za okoliš i isplativa.
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           prije sastanka Bilateralnog znanstvenog i tehničkog odbora razmijeniti podatke o ulovu i uloženim naporima koji obuhvaćaju sve segmente flota obiju strana u južnom Pacifiku.
                        
                     
                           (g)
                        
                        
                           razmotriti daljnje načine suradnje u znanstvenom, tehničkom ili upravnom području.
                        
                     
         
               5.
            
            
               Bilateralni znanstveni i tehnički odbor sastaje se na izvanrednoj sjednici (DATUM) kako bi započeo rad na svojim zadacima, uzimajući u obzir sljedeće ciljeve i načela prema dogovoru stranaka:
               
                           (a)
                        
                        
                           ribolovna aktivnost obiju strana provodi se na razinama ulova koje održavaju fondove oko maksimalne biološki održive razine, na način koji je u skladu s ciljem osiguravanja održivosti tih resursa kao i zaštite morskog ekosustava.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           raspodjelu, prostornu strukturu i dinamiku fondova nadziru ribarska plovila Čilea i EU-a čija su znanstvena opažanja u skladu s dogovorenim parametrima za istraživanje osmišljenima za donošenje čvrste procjene i naknadnu izradu odgovarajućih mjera upravljanja.
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           uspostavljeni sustavi za prikupljanje podataka trebali bi biti pouzdani, brzi i u skladu sa zahtjevima i opsegom izlova igluna (sabljarke).
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           kako bi se osigurala održivost fondova igluna (sabljarke), stranke održavaju svoje trenutačne razine izlova igluna (sabljarke), izražene bilo u sadašnjem broju plovila ili dosadašnjem maksimalnom broju njihovih plovila u južnom Pacifiku.
                        
                     
         
               6.
            
            
               Stranke se obvezuju nastaviti razvijati vezu između ove bilateralne suradnje i multilateralnog savjetovanja koje podupiru EU i Čile.
            
         
               7.
            
            
               Trenutačno multilateralno savjetovanje trebalo bi uključivati sve važne sudionike izlova igluna (sabljarke) u jugoistočnom Pacifiku i pozvane promatrače iz postojećih organizacija čiji je legitimni interes ribolov igluna (sabljarke).
            
         
               8.
            
            
               EU i Čile se obvezuju nastaviti učinkovito promicati multilateralnu suradnju radi očuvanja i upravljanja tim fondovima u njihovom staništu i ekosustavu te kroz čitavo područje selidbe.
            
         
               9.
            
            
               Stranke uzimaju u obzir mjere poduzete na multilateralnoj razini i nastoje promicati slične inicijative za očuvanje i upravljanje u regionalnim organizacijama za upravljanje ribolovom čije su članice, kako bi se osigurao održivi razvoj izlova igluna (sabljarke).
            
         
               10.
            
            
               U tom pogledu, stranke će se truditi promicati usvajanje gore navedenih načela i ciljeva među drugim sudionicima u ribolovu igluna (sabljarke) što se tiče održavanja njihovih trenutačnih razina ulova.
            
         
               11.
            
            
               U skladu s gore navedenim načelima, i u kontekstu programa rada koji razvija bilateralni znanstveni i tehnički odbor, stranke će utvrditi opći protokol za analizu, obradu i evaluaciju podataka koje su prikupila njihova ribarska plovila. Takav protokol trebao bi nastojati utvrditi stanje fonda, u prostornim i vremenskim okvirima, i temeljito ispitati njegov sastav i biološke značajke, kao i njegovo stanište kako bi stranke o tome znale što više, uzimajući u obzir i mogući utjecaj ribarstva na dijelove tog ekosustava, povezane ili zavisne vrste i zahtjeve za smanjenje utjecaja na okoliš i štetnih učinaka na ptice, kornjače i morske pse, kao i na hranidbeni lanac i okoliš južnog Pacifika.
            
         
               12.
            
            
               Stranke izjavljuju da njihova ribarska plovila prema ovom Dogovoru neće biti vezana specifičnim mjerama očuvanja kojima se propisuje najmanja dužina za vrstu koju se lovi.
            
         
               13.
            
            
               Međutim, primjenjuju pristup predostrožnosti i uzimaju u obzir sva biološka svojstva ulova te, na temelju najboljih dostupnih znanstvenih savjeta, i dalje nastoje razviti i primijeniti alternativne mjere osmišljene kako bi se osiguralo da ribarska aktivnost ne predstavlja rizik od neprihvatljivih utjecaja na osjetljiva staništa u morskom okolišu.
            
         
               14.
            
            
               Stranke potvrđuju da njihova plovila podliježu sljedećim obvezama:
               
                           (a)
                        
                        
                           u svakom trenutku koristiti operativni sustav satelitskog praćenja plovila (VMS) povezan s državom zastave;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           redovito dostavljati podatke o vrsti plovila, ulovu, ribarskoj aktivnosti po područjima i vremenskim razdobljima, kako bi ih stranke razmijenile prije sastanaka Bilateralnog znanstvenog i tehničkog odbora;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           dostavljati i razmjenjivati podatke o opremi koja je sigurna za okoliš i isplativa;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           prikupljati podatke potrebne Bilateralnom znanstvenom i tehničkom odboru kako bi procijenio dinamiku i status izlova igluna (sabljarke) u južnom Pacifiku, i druge podatke važne za potrebe očuvanja i upravljanja fondovima.
                        
                     
         
               15.
            
            
               Stranke su suglasne da se plovilima EU-a za izlov igluna (sabljarke) odobrava pristup određenim čileanskim lukama u skladu s ciljevima ovog dogovora u vezi s trenutačnim razinama ribarske aktivnosti, razinama ulova koje održavaju fondove oko maksimalne biološki održive razine, razmjerno cilju osiguranja održivosti tih resursa, kao i odredbama o praćenju i razmjeni podataka.
            
         
               16.
            
            
               Postupci za pristup radi iskrcaja i pretovara u određenim čileanskim lukama navedeni su u Prilogu 1. ovom Dogovoru.
            
         
               17.
            
            
               Stranke će nakon toga zajedno obavijestiti Međunarodni sud za pravo mora da su se, postigavši nagodbu, složile da se postupak (predmet ITLOS-a br. 7) obustavi, i zahtijevati od Suda da izda nalog kojim se postupak službeno obustavlja i traži od voditelja registra da predmet izbriše s popisa predmeta. Budući da su se stranke suglasile da se postupak pri Međunarodnom sudu obustavi kao izravna posljedica postizanja nagodbe u vezi sa sporom, od Suda će zahtijevati da se to zabilježi i da se u nalogu za obustavu postupka ili prilogu tom nalogu navedu uvjeti nagodbe.
            
         
               18.
            
            
               Uz to, stranke obavješćuju glavnog direktora WTO-a da je obvezni postupak rješavanja spora pokrenut pri Međunarodnom sudu za pravo mora (predmet br. 7) obustavljen i izvješćuju ga o uvjetima postignute nagodbe, u kojoj stranke izražavaju odluku da ne obnavljaju postupak rješavanja spora u okviru Dogovora o rješavanju sporova WTO-a u vezi s predmetom DS 193 o primjeni odgovarajućih članaka GATT-a o provozu, prekrcaju i pristupu plovila EU-a za izlov igluna (sabljarke) čileanskim lukama.
            
         
               19.
            
            
               Stranke su suglasne da će za ovaj Dogovor primjenjivati odredbe o izbjegavanju i rješavanju sporova određene glavom VIII. Sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane, koji je stupio na snagu 1. veljače 2003.
            
         
               20.
            
            
               Ovaj Dogovor stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što su se stranke međusobno obavijestile o dovršetku potrebnih unutarnjih postupaka.
            
         
               21.
            
            
               Stranke su suglasne privremeno primjenjivati gornju točku 15. od potpisivanja, ali ni u kojem slučaju kasnije od 31. prosinca 2009.
            
         
               22.
            
            
               Obavijesti se šalju glavnom tajniku Vijeća Europske unije, koji je depozitar ovog Dogovora.
            
         
               23.
            
            
               Od dana stupanja na snagu, ovaj Dogovor zamjenjuje Privremeni aranžman koji su stranke potpisale 25. siječnja 2001.
            
         
      
         
            Za Europsku uniju
         
      
      
         
            Za Republiku Čile
         
      
   
   
      (1)  Predmet br. 7 ITLOS-a i DS 19 WTO-a.
   PRILOG I.
   
               i.
            
            
               Za potrebe provedbe ovog Dogovora, stranke dostavljaju jedna drugoj 45 dana prije sastanaka Bilateralnog znanstvenog i tehničkog odbora iz stavka 4. popis plovila sa sljedećim podacima:
               
                           1.
                        
                        
                           naziv plovila;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           radijski pozivni signal;
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           registarski broj Međunarodne pomorske organizacije (ako je dostupan);
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           ime i podaci o vlasniku plovila (državljanstvo, adresa);
                        
                     
                           5.
                        
                        
                           država zastave plovila;
                        
                     
                           6.
                        
                        
                           ukupna duljina (u metrima);
                        
                     
                           7.
                        
                        
                           marka i model sustava za automatsko pozicioniranje kao i njegova identifikacijska oznaka i naziv obalne postaje (LES) s kojom je povezan;
                        
                     
                           8.
                        
                        
                           ime i lokacija kontakt osobe u državi zastave i Europskoj komisiji.
                        
                     
         
               ii.
            
            
               Kapetan ili predstavnik kapetana nekog plovila iz EU-a koje želi ući u određenu čileansku luku obavješćuje čileanska nadležna tijela putem ovdje priloženog obrasca A najmanje 72 sata prije očekivanog dolaska u luku.
            
         
               iii.
            
            
               Čileanska nadležna tijela službeno potvrđuju odobrenje pristupa i postupka iskrcaja ili pretovara elektroničkim ili nekim drugim putem u roku od 24 sata.
            
         
               iv.
            
            
               U skladu sa stavkom 14. točkom (a), svaki put kad plovila EU-a uđu u isključivi gospodarski pojas Čilea i zatraže pristup luci, bez odgode će putem centra za praćenje svoje države zastave odaslati satelitski signal centru Centro de Monitoreo y Control de la Direccion General del Territorio Maritimo y Marina Mercante.
            
         Sustav satelitskog praćenja plovila mora slati osnovna izvješća u intervalima od 60 minuta.
   
               v.
            
            
               Čile mora dostaviti koordinate svog isključivog gospodarskog pojasa na prvom sastanku Bilateralnog znanstvenog i tehničkog odbora.
            
         
               vi.
            
            
               U slučaju da čileanska nadležna tijela imaju opravdane razloge vjerovati da su gore navedeni podaci koje je dostavilo ribarsko plovilo EU-a netočni, navigacijski put plovila predlažu nadležna tijela njegove države zastave na zahtjev čileanskih nadležnih tijela. U tom će slučaju čileanska nadležna tijela odmah obavijestiti državu zastave i Europsku komisiju kako bi se savjetovale s odgovarajućim nadležnim tijelima.
            
         
               vii.
            
            
               Inspektori koje imenuju čileanska nadležna tijela smiju za vrijeme iskrcaja ili pretovara pregledavati dokumente, opremu za ribolov i ulov na plovilu. Takva inspekcija provodi se tako da ne dovodi do neopravdanih zastoja u postupku iskrcaja ili pretovara, koji se pak mora provesti u roku od 24 sata nakon pristizanja u luku. Prije inspekcije, inspektori moraju kapetanu plovila dati na uvid odgovarajuću dokumentaciju radi identifikacije inspektora.
            
         
               viii.
            
            
               Čileanska nadležna tijela osiguravaju da se nalazi lučke inspekcije uvijek daju kapetanu plovila na uvid i potpis i da izvješće uvijek ispunjava i potpisuje inspektor. Kapetanu plovila nad kojim je izvršena inspekcija daje se prilika da komentira izvješće i, ako je prikladno, kontaktira nadležna tijela države zastave, posebno ako postoje ozbiljne poteškoće u razumijevanju sadržaja izvješća.
            
         
               ix.
            
            
               Čileanska nadležna tijela osiguravaju da presliku izvješća o inspekciji, koja se zadržava na plovilu, dobije kapetan plovila nad kojim je izvršena provjera, kao i nadležna tijela države zastave tog plovila.
            
         
               x.
            
            
               Kapetani plovila mogu sami odlučiti kako će se raspolagati ulovom s njihovog plovila.
            
         
               xi.
            
            
               U skladu sa stavcima 15. i 16., plovila iz EU-a koristit će sljedeće određene luke: Arica, Antofagasta i Punta Arenas.
            
         
               xii.
            
            
               U ovlaštenim lukama mogu se provoditi samo sljedeće aktivnosti:
               
                           1.
                        
                        
                           iskrcaj fondova igluna (sabljarke);
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           prekrcaj fondova igluna (sabljarke);
                        
                     
                           3.
                        
                        
                           opskrba plovila;
                        
                     
                           4.
                        
                        
                           popravci na plovilu.
                        
                     Navedeno ne dovodi u pitanje mogućnost plovila EU-a da dobiju dozvolu pristupa u druge pogodne čileanske luke, kako savjetuju čileanska nadležna tijela, samo radi popravaka na plovilu.
               Uz opskrbu zalihama, mazivom, gorivom i materijalima za pakiranje, preradu na plovilu i bilo kakvu drugu dnevnu upotrebu na plovilu, kao i promjene posade, na plovilo se smije ukrcati samo ono što tom plovilu treba za rad; ukrcaj materijala i članova posade za druga ribarska plovila je zabranjen. Te se odredbe ne primjenjuju u slučaju hitnosti ili više sile.
            
         
               xiii.
            
            
               Čileanska nadležna tijela zabranit će pristup luci onim plovilima EU-a koja ne budu poštovala prethodno navedene uvjete. Zabrana pristupa mora biti utemeljena, a o razlozima zabrane mora se bez odgode službeno obavijestiti kapetana plovila, državu zastave i Europsku komisiju. O takvim slučajevima zabrane pristupa stranke raspravljaju na sljedećem sastanku Bilateralnog znanstvenog i tehničkog odbora, a do tada dotično plovilo nema pristup čileanskim lukama.
            
         
               xiv.
            
            
               Na zahtjev bilo stranke saziva se izvanredna sjednica Bilateralnog znanstvenog i tehničkog odbora kako bi se raspravila sva pitanja u vezi s provedbom Dogovora.
            
         OBRAZAC A
   
      PODACI KOJE MORAJU UNAPRIJED DOSTAVITI PLOVILA KOJA ZAHTIJEVAJU ULAZAK U LUKU
   
   
      
   PRILOG B
   
      MISIJA ČILEA U EUROPSKOJ UNIJI
   
   br. 177/2009
   Misija Čilea u Europskoj uniji izražava poštovanje Glavnoj upravi za pomorstvo i ribarstvo Europske komisije, i čast joj je pozvati se na izvješće o suglasnosti između Europske komisije i Čilea nakon bilateralnog tehničkog savjetovanja održanog u New Yorku 5. i 6. listopada 2009. o iglunu (sabljarci) u južnom Pacifiku.
   U vezi s točkom xi. Priloga I. Izvješću, misija Čilea od Glavne uprave za pomorstvo i ribarstvo traži da izmijeni popis luka koje je odredio Čile kako je opisano u izvješću.
   U tu svrhu, misija Čilea obavješćuje Glavnu upravu za pomorstvo i ribarstvo da su nove određene luke: Arica, Antofagasta i Punta Arenas.
   Misija Čilea u Europskoj uniji traži od Glavne uprave za pomorstvo i Ribarstvo Europske komisije da gore navedenom pitanju posveti pažnju i jamči joj svoje najdublje poštovanje.
   U Bruxellesu 23. studenoga 2009.
   Glavnoj upravi za pomorstvo i ribarstvo
   Europske komisije
   Bruxelles