CELEX: 61993CJ0046
Language: hr
Date: 1996-03-05
Title: Presuda Suda od 5. ožujka 1996.#Brasserie du Pêcheur SA protiv Bundesrepublik Deutschland i The Queen protiv Secretary of State for Transport, ex parte: Factortame Ltd i dr.#Zahtjevi za prethodnu odluku: Bundesgerichtshof - Njemačka i High Court of Justice, Queen's Bench Division, Divisional Court - Ujedinjena Kraljevina.#Spojeni predmeti C-46/93 i C-48/93.

PRESUDA SUDA5. ožujka 1996.(*)„Načelo
 odgovornosti države za štetu počinjenu pojedincima zbog kršenja prava 
Zajednice za koje je odgovorna ta država – Povrede za koje odgovara 
nacionalni zakonodavac - Uvjeti za odgovornost države – Visina naknade 
štete - Spojeni predmeti C-46/93 i C-48/93“U spojenim predmetima C‑46/93 i C‑48/93,povodom
 dvaju zahtjeva na temelju članka 177. Ugovora o EEZ-u, koje su Sudu 
uputili Bundesgerichtshof (predmet C-46/93) i High Court of Justice, 
Queen's Bench Division, Divisional Court (predmet C-48/93) u postupcima 
koji pred njima teku izmeđuBrasserie du pêcheur SAiBundesrepublik Deutschland,te izmeđuThe QueeniSecretary of State for Transportex parte: Factortame Ltd i drugi,za
 donošenje prethodne odluke o tumačenju načela odgovornosti države za 
štetu prouzročenu pojedincima povredama prava Zajednice za koje je 
odgovorna država,      SUD,      u
 sastavu: G. C. Rodríguez Iglesias (izvjestitelj), predsjednik, C. N. 
Kakouris, D. A. O. Edward i G. Hirsch, predsjednici vijeća, G. F. 
Mancini, F. A. Schockweiler, J. C. Moitinho de Almeida, C. Gulmann i J. 
L. Murray, suci, nezavisni odvjetnik: M. Tesauro,tajnik: H. von Holstein, zamjenik tajnika, i H. A. Rühl, glavni administrator, uzimajući u obzir pisana očitovanja koja su podnijeli:–        za Brasserie du Pêcheur SA, H. Büttner, odvjetnik iz Karlsruhea,–        za
 1. do 36. i 38. do 84. tužitelja u predmetu C-48/93, D. Vaughan i G. 
Barling, QC, i D. Anderson, barrister, po punomoći S. Swabeya, solicitor,–        za 85. do 97. tužitelja u predmetu C-48/93, N. Green, barrister, po punomoći N. Hortona, solicitor,–        za 37. tužitelja u predmetu C-48/93, N. Forwood, QC, i P. Duffy, barrister, po punomoći Holman Fenwick & Willan, solicitors,–        za njemačku vladu, E. Röder, Ministerialrat pri saveznom ministarstvu gospodarstva, u svojstvu agenta, uz asistenciju J. Sedemunda, odvjetnika iz Kölna,–        za vladu Ujedinjene Kraljevine, J. E. Collins, Assistant Treasury Solicitor, u svojstvu agenta, uz asistenciju S. Richards, C. Vajda i R. Thompson, barristers,–        za
 dansku vladu, J. Molde, pravni savjetnik pri ministarstvu vanjskih 
poslova, u svojstvu agenta,–        za
 španjolsku vladu, A. J. Navarro González, glavni direktor za pravna i 
institucionalna pitanja Zajednice, i R. Silva de Lapuerta i G. Calvo 
Díaz, abogados del Estado iz državnog odvjetništva, u svojstvu agenata,–        za
 francusku vladu, J.-P. Puissochet, direktor za pravne poslove pri 
ministarstvu vanjskih poslova, i C. de Salins, zamjenica direktora 
uprave za pravne poslove pri istom ministarstvu, u svojstvu agenata,–        za irsku vladu, A. Buckley, Chief State Solicitor, u svojstvu agenta,–        za
 nizozemsku vladu, A. Bos, pravni savjetnik pri ministarstvu vanjskih 
poslova, u svojstvu agenta,–        za
 Komisiju Europskih zajednica, C. Timmermans, zamjenik glavnog direktora
 pravne službe, J. Pipkorn, pravni savjetnik, i C. Docksey iz pravne 
službe, u svojstvu agenata,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,saslušavši
 na raspravi 25. listopada 1994. usmena očitovanja Brasserie du Pêcheur 
SA, koje zastupaju H. Buettner i P. Soler-Couteaux, odvjetnik, član 
odvjetničke komore u Strasbourgu, od 1. do 36. i od 38. do 84. tužitelja
 u predmetu C-48/93, koje zastupaju D. 
Vaughan, G. Barling, D. Anderson i S. Swabey; od 85. do 97. tužitelja u 
predmetu C-48/93, koje zastupa N. Green; 37. tužitelja u predmetu 
C‑48/93, kojeg zastupaju N. Forwood i P. Duffy; njemačke vlade, koju 
zastupa J. Sedemund; vlade Ujedinjene Kraljevine, koju zastupaju sir N. Lyell, QC, Attorney General,
 i S. Richards, C. Vajda i J. E. Collins; danske vlade, koju zastupa P. 
Biering, pravni savjetnik pri ministarstvu vanjskih poslova, grčke 
vlade, koju zastupa F. Georgakopoulos, pomoćnik pravnog savjetnika 
Državnog pravnog vijeća, u svojstvu agenta; španjolske vlade, koju 
zastupaju R. Silva de Lapuerta i G. Calvo Díaz; francuske vlade, koju 
zastupa C. de Salins; nizozemske vlade, koju zastupa J. W. de Zwaan, 
pomoćnik pravnog savjetnika pri ministarstvu vanjskih poslova, u 
svojstvu agenta, i Komisije, koju zastupaju C. Timmermans, J. Pipkorn i 
C. Docksey,saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 28. studenoga 1995.,donosi sljedeću Presudu1        Zahtjevima
 od 28. siječnja 1993. i 18. studenoga 1992., koje je Sud zaprimio 17. 
veljače 1993. odnosno 18. veljače 1993., Bundesgerichtshof (predmet 
C-46/93) i High Court of Justice, Queen's Bench Division, Divisional 
Court (predmet C-48/93) postavili su Sudu, na temelju članka 177. 
Ugovora o EEZ-u, prethodna pitanja o pretpostavkama pod kojima država 
članica može odgovarati za štetu prouzročenu pojedincima uslijed povreda
 prava Zajednice za koje je odgovorna.2        Pitanja
 su postavljena u okviru dvaju postupaka između, s jedne strane, društva
 Brasserie du Pêcheur (u daljnjem tekstu: Brasserie du Pêcheur) i 
Savezne Republike Njemačke te, s druge strane, Factortame Ltd i drugih 
(u daljnjem tekstu: Factortame) i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije
 i Sjeverne Irske. Predmet C-46/933        Pred
 sudom koji je uputio zahtjev Brasserie du Pêcheur, francusko društvo sa
 sjedištem u Schiltigheimu (Alsace), tvrdilo je da je krajem 1981. bilo 
prisiljeno prekinuti izvoz piva u Njemačku jer su nadležne njemačke 
vlasti smatrale da proizvedeno pivo nije bilo u skladu sa zahtjevom 
čistoće propisanim člankom 9. i 10. Biersteuergesetza od 14. ožujka 
1952. (Zakon o porezu na pivo, BGBl. I, str. 149.), u verziji od 14. 
prosinca 1976. (BGBl. I, str. 3341., u daljnjem tekstu: BStG).4        Komisija
 je, smatrajući da su spomenute odredbe bile protivne članku 30. Ugovora
 o EEZ-u, protiv Savezne Republike Njemačke pokrenula postupak zbog 
povrede obveze, i to zbog zabrane prodaje pod nazivom „Bier“ (pivo) piva
 koje je zakonito proizvedeno drukčijim metodama u drugim državama 
članicama te zabrane uvoza piva koje sadrži aditive. Presudom od 12. 
ožujka 1987., u predmetu Komisija protiv Njemačke (178/84, Recueil, str.
 1227.), Sud je odlučio da je zabrana prodaje piva uvezenog iz drugih 
država članica, a koje nije u skladu s relevantnim odredbama njemačkih 
zakona, nespojiva s člankom 30. Ugovora.5        Brasserie
 du Pêcheur je stoga podnijela tužbu protiv Savezne Republike Njemačke 
radi naknade štete koju je pretrpjela uslijed tog ograničenja uvoza 
između 1981. i 1987., tražeći naknadu štete u iznosu od 1.800.000 DEM, 
što predstavlja dio stvarno pretrpljene štete.6        Bundesgerichtshof
 se poziva na članak 839. Bürgerliches Gesetzbuch (njemački građanski 
zakonik, u daljnjem tekstu: BGB) i članak 34. Grundgesetza (temeljni 
zakon, u daljnjem tekstu: GG). Članak 839. stavak 1. prva rečenica BGB-a
 određuje da: „U slučaju da službenik prema trećoj osobi namjerno ili 
nepažnjom počini povredu obveza koje proizlaze iz njegove službe, 
obvezan je trećoj osobi nadoknaditi time prouzročenu štetu.“ Članak 34. 
GG-a pak određuje da: „Za povredu obveza koju prema trećemu počini osoba
 u izvršavanju povjerene mu javne službe odgovara država ili tijelo u 
kojem je ta osoba zaposlena.“7        Iz
 navedenih odredaba čitanih zajedno proizlazi da je pretpostavka za 
odgovornost države da se povrijeđena obveza odnosi na treću osobu što 
znači da država odgovara samo za povredu obveza ustanovljenih u korist 
treće osobe. Nacionalni zakonodavac pak na temelju BStG-a, kao što 
naglašava Bundesgerichtshof, ima dužnosti koje se odnose samo na širu 
javnost i nisu usmjerene ni prema jednoj određenoj osobi ili skupini 
osoba koje bi se mogle smatrati trećim osobama u smislu gore navedenih 
odredaba.8        U tom kontekstu Bundesgerichtshof je postavio Sudu sljedeća prethodna pitanja:„1.      Je
 li načelo prava Zajednice prema kojem su države članice dužne 
nadoknaditi štetu koju su pojedinci pretrpjeli uslijed povreda prava 
Zajednice za koje odgovaraju te države primjenjivo i u slučaju kad se 
takve povrede sastoje od propusta usklađivanja nacionalnog 
parlamentarnog zakona s normama prava Zajednice više pravne snage (u 
ovom slučaju: propust usklađivanja članaka 9. i 10. Biersteuergesetza s 
člankom 30. Ugovora o EEZ-u)?2.      Može
 li nacionalni pravni sustav eventualno pravo na naknadu štete 
podvrgnuti istim ograničenjima koja se primjenjuju u slučajevima kada 
nacionalni zakon krši nacionalni akt više pravne snage, primjerice u 
slučajevima kada savezni njemački zakon krši Grundgesetz Savezne 
Republike Njemačke?3.      Može
 li nacionalni pravni sustav uvjetovati pravo na naknadu štete 
postojanjem krivnje (bilo da je riječ o namjeri ili nepažnji) na strani 
državnih tijela odgovornih za propust usklađivanja?4.      U slučaju da odgovor na prvo pitanje bude potvrdan, a na drugo pitanje negativan:(a)      Može
 li obveza naknade štete na temelju nacionalnog prava biti ograničena na
 naknadu štete prouzročenu određenim pojedinačnim pravno zaštićenim 
dobrima, primjerice vlasništvu, ili se zahtijeva puna odšteta za 
cjelokupnu pretrpljenu imovinsku štetu, uključujući i izmaklu dobit?(b)      Obuhvaća
 li obveza naknade štete i štetu nastalu prije nego što je Sud Europske 
zajednice u svojoj presudi od 12. ožujka 1987. (predmet 178/84) utvrdio 
da članak 10. Biersteuergesetza krši odredbe prava Zajednice više pravne
 snage? Predmet C-48/939        Dana
 16. prosinca 1988. Factortame i drugi, tj. fizičke osobe i društva 
britanskog prava, zajedno s direktorima i dioničarima tih društava, 
pokrenuli su postupak pred High Court of Justice, Queen's Bench 
Division, Divisional Court (u daljnjem tekstu: Divisional Court), kako 
bi osporili usklađenost II. dijela Merchant Shipping Act iz 1988. (zakon
 iz 1988. o trgovačkoj mornarici) s pravom Zajednice, osobito s člankom 
52. Ugovora o EEZ-u. Taj zakon stupio je na snagu 1. prosinca 1988., uz 
prijelazno razdoblje koje je isteklo 31. ožujka 1989. Zakon je propisao 
uvođenje novog registra britanskih ribarskih brodica i za registraciju 
takvih plovila, kao i onih već registriranih u prijašnjem registru, 
odredio uvjete vezane uz državljanstvo, boravište i prebivalište 
vlasnika. Ribarske brodice koje nisu ispunjavale uvjete za upis u novi 
registar izgubile su pravo na ribarenje.10      Odgovarajući
 na pitanja koja je postavio nacionalni sud, Sud je, u presudi od 25. 
srpnja 1991., Factortame II (C-221/89, Recueil, str. I-3905.), presudio 
da su uvjeti vezani uz državljanstvo, boravište i prebivalište vlasnika i
 korisnika plovila, poput onih propisanih sustavom registracije koji je 
uvela Ujedinjena Kraljevina, protivni pravu Zajednice, ali da nije 
protivno pravu Zajednice predvidjeti uvjet za registraciju koji nalaže 
da se plovila moraju koristiti a njihovo korištenje voditi i nadzirati 
iz Ujedinjene Kraljevine.11      Dana
 4. kolovoza 1989. Komisija je pokrenula postupak zbog povrede obveze 
protiv Ujedinjene Kraljevine. Istodobno je podnijela zahtjev za 
određivanje privremenih mjera kojima bi se naložila odgoda primjene gore
 spomenutih uvjeta državljanstva tvrdeći da su ti uvjeti protivni 
člancima 7., 52. i 221. Ugovora o EEZ-u. Rješenjem od 10. listopada 
1989., u predmetu Komisija protiv Ujedinjene Kraljevine (C-246/89 R, 
Recueil, str. I-3125.), predsjednik Suda prihvatio je taj zahtjev. U 
skladu s tim rješenjem Ujedinjena Kraljevina donijela je propise kojima 
se mijenja novi registracijski sustav, s učinkom od 2. studenoga 1989. 
Presudom od 4. listopada 1991., u predmetu Komisija protiv Ujedinjene 
Kraljevine (C-246/89, Recueil, str. I-4585.), Sud je potvrdio da su 
uvjeti registracije koji su predmet postupka zbog povrede obveze 
protivni pravu Zajednice.12      U
 međuvremenu, 2. listopada 1991., Divisional Court je donio rješenje s 
ciljem davanja učinka gore navedenoj presudi Suda od 25. srpnja 1991. te
 je istovremeno pozvao tužitelje da preciziraju svoje zahtjeve za 
naknadu štete. Tužitelji su potom nacionalnom sudu podnijeli detaljnu 
izjavu o različitim vidovima naknade štete koju potražuju, a koji 
uključuju troškove i gubitke pretrpljene u razdoblju od 1. travnja 
1989., kad su propisi o kojima je riječ stupili na snagu, te 2. 
studenoga 1989., kad su ukinuti.13      Naposljetku,
 rješenjem od 18. studenoga 1992., Divisional Court dopustio je Rawlings
 (Trawling) Ltd, 37. tužitelju u predmetu C-48/93, da izmijeni svoj 
odštetni zahtjev na način da u isti uključi i egzemplarnu naknadu štete 
zbog neustavnog postupanja javnih vlasti (exemplary damages for 
unconstitutional behaviour).14      U tom kontekstu Divisional Court postavio je Sudu sljedeća prethodna pitanja:“1.      U svim okolnostima ovog slučaja, odnosno kad je:(a)      zakonodavstvo
 države članice propisivalo uvjete vezane uz državljanstvo, prebivalište
 i boravište vlasnika i korisnika ribarskih brodica, te dioničara i 
direktora u društvima koja koriste ili u čijem su vlasništvu brodice, i(b)      Sud
 (u predmetima C-221/89 i C-246/89) utvrdio da su takvi uvjeti protivni 
članku 5., 7. i 221. Ugovora o EEZ-u,imaju 
li vlasnici ili korisnici takvih brodica, ili direktori i/ili dioničari u
 društvima koja koriste ili u čijem su vlasništvu brodice, prema pravu 
Zajednice, pravo na naknadu štete od te države članice za gubitke koje 
su pretrpjeli uslijed svih ili određenih gore navedenih povreda Ugovora o
 EEZ-u?2.      U
 slučaju potvrdnog odgovora na prvo pitanje, što se, sukladno pravu 
Zajednice, eventualno zahtijeva od nacionalnog suda prilikom odlučivanja
 o zahtjevima za naknadu štete koja se sastoji u:(a)      troškovima
 i/ili izmakloj dobiti i/ili gubitku prihoda u razdoblju nakon stupanja 
na snagu spomenutih uvjeta, za vrijeme kojeg su brodice bile prisilno 
isključene iz prometa te je trebalo primijeniti alternativna rješenja za
 ribarenje i/ili drugdje zatražiti registracija;(b)      gubicima
 prouzročenim prodajom brodica, udjela u njima, ili dionica društava 
koja su vlasnici brodica, ispod njihove vrijednosti;(c)      gubicima
 prouzročenim obvezama davanja jamstava, plaćanja novčanih kazni i 
pravnih troškova za navodne prekršaje vezane uz brisanje brodica iz 
nacionalnog registra;(d)      gubicima
 prouzročenim nemogućnošću takvih osoba da nastave imati u vlasništvu i 
koristiti brodice;(e)      gubicima naknada za korištenje;(f)      troškovima nastalim u nastojanju da se smanje gore navedeni gubici;(g)      egzemplarnoj naknadi štete, ako se zahtijeva?“15      Za
 potpuniji opis činjeničnog stanja glavnog postupka, tijeka samog 
postupka kao i očitovanja podnesenih Sudu, upućuje se na izvještaj za 
raspravu. Ti dijelovi spisa u nastavku se spominju samo u onoj mjeri u 
kojoj je to nužno za odlučivanje Suda. Odgovornost
 države za djelovanja i propuste nacionalnog zakonodavca protivne pravu 
Zajednice (prvo pitanje u predmetu C-46/93 i u predmetu C-48/93)16      Svojim
 prvim pitanjem oba nacionalna suda u biti nastoje utvrditi je li načelo
 da su države članice dužne nadoknaditi štetu prouzročenu pojedincima 
povredama prava Zajednice za koje odgovara država primjenjivo kad je za 
predmetnu povredu odgovoran nacionalni zakonodavac.17      Najprije
 valja podsjetiti da je, u presudi od 19. studenoga 1991., Francovich i 
dr. (C-6/90 i 9/90, Recueil, str. I-5357., t. 37.), Sud već utvrdio da 
iz prava Zajednice proizlazi načelo da su države članice obvezne 
nadoknaditi štetu prouzročenu pojedincima povredama prava Zajednice za 
koje su odgovorne.18      Njemačka,
 irska i nizozemska vlada smatraju da su države članice dužne 
nadoknaditi štetu prouzročenu pojedincima samo u slučajevima u kojima 
povrijeđene odredbe nisu izravno primjenjive. U spomenutom predmetu 
Francovich i drugi Sud je jednostavno pokušao popuniti prazninu u 
sustavu zaštite prava pojedinaca. S obzirom na to da nacionalno pravo 
pruža pojedincima pravo na tužbu radi ostvarenja prava koja im priznaju 
izravno primjenjive odredbe prava Zajednice, nepotrebno je u slučajevima
 u kojima su takve odredbe povrijeđene, priznati im također i pravo na 
naknadu štete utemeljeno izravno na pravu Zajednice.19      Ovo se shvaćanje ne može prihvatiti.20      Naime,
 sukladno ustaljenoj sudskoj praksi, pravo pojedinaca da se pred 
nacionalnim sudovima pozivaju na izravno primjenjive odredbe Ugovora 
jest samo minimalno jamstvo i nije samo po sebi dovoljno da osigura punu
 i potpunu implementaciju Ugovora (vidjeti osobito presude od 15. 
listopada 1986., Komisija/Italija, 168/85, Recueil, str. 2945., t. 11.; 
od 26. veljače 1991., Komisija/Italija, C-120/88, Recueil, str. I-621., 
t. 10. i od 26. veljače 1991., Komisija/Španjolska, C-119/89, Recueil, 
str. I-641., t. 9.). Svrha tog prava jest osigurati da odredbe prava 
Zajednice imaju prednost pred nacionalnim odredbama i ono ne može, u 
svakom slučaju, osigurati pojedincima korist koja proizlazi iz prava 
koja su im dodijeljena pravom Zajednice, a osobito ne može osigurati da 
se izbjegne šteta kao posljedica povrede prava Zajednice za koju 
odgovara država članica. Kao što je vidljivo iz točke 33. presude u 
predmetu Francovich i drugi, puna učinkovitost prava Zajednice bila bi 
dovedena u pitanje ako pojedinci ne bi imali mogućnost ostvariti naknadu
 kad su njihova prava povrijeđena povredom prava Zajednice.21      Navedeno
 vrijedi u slučajevima u kojima pojedinac koji je oštećen propustom 
države članice da prenese direktivu, i ne može se izravno pred 
nacionalnim sudom pozvati na neke njezine odredbe jer one nisu dovoljno 
precizne i bezuvjetne, podnese tužbu za naknadu štete zbog povrede 
članka 189. stavka 3. Ugovora protiv države članice koja je počinila 
povredu. U takvim okolnostima, kakve su bile u spomenutom predmetu 
Francovich i drugi, svrha naknade jest ukloniti štetne posljedice 
propusta države članice da prenese direktivu u odnosu na ovlaštenike 
prava iz te direktive.22      Navedeno
 osobito vrijedi kad je riječ o povredi prava koje je izravno 
dodijeljeno odredbom Zajednice i na koje se pojedinci imaju pravo 
pozvati pred nacionalnim sudovima. U tom slučaju, pravo na naknadu nužni
 je pratitelj izravnog učinka odredbe Zajednice čija je povreda 
prouzročila pretrpljenu štetu.23      U
 ovom predmetu nesporno je da odredbe Zajednice o kojima je riječ, tj. 
članak 30. Ugovora u predmetu C-46/93 i članak 52. u predmetu C-48/93, 
imaju izravan učinak u smislu da dodjeljuju pojedincima prava na koja su
 se oni ovlašteni pozivati izravno pred nacionalnim sudovima. Povreda 
takvih odredaba može biti osnova za traženje naknade štete.24      Njemačka
 vlada također tvrdi da opće pravo pojedinaca na naknadu štete može biti
 utvrđeno samo zakonodavstvom i da bi priznavanje takvog prava sudskom 
odlukom bilo u suprotnosti s podjelom ovlasti između institucija 
Zajednice i država članica te institucionalnom ravnotežom utvrđenom 
Ugovorom.25      U
 tom pogledu, treba naglasiti da je pitanje postojanja i opsega 
odgovornosti države za štetu koja nastaje kao posljedica povrede obveza 
koje država ima na temelju prava Zajednice pitanje tumačenja Ugovora, a 
što je u nadležnosti Suda. 26      U
 ovom predmetu, kao i u spomenutom predmetu Francovich i drugi, 
nacionalni sudovi obratili su se Sudu s takvim pitanjem tumačenja na 
temelju članka 177. Ugovora.27      Budući
 da Ugovor ne sadržava odredbu koja izričito i precizno propisuje koje 
su posljedice povreda prava Zajednice od strane država članica, na Sudu 
je da, u obavljanju zadaće koja mu je povjerena na temelju članka 164. 
Ugovora, tj. osiguravanje poštovanja prava pri tumačenju i primjeni 
Ugovora, odluči o takvom pitanju u skladu s općeprihvaćenim metodama 
tumačenja, osobito pozivanjem na temeljna načela pravnog sustava 
Zajednice i, gdje je to nužno, na opća načela zajednička pravnim 
sustavima država članica.28      Također,
 članak 215. stavak 2. Ugovora, glede izvanugovorne odgovornosti 
Zajednice za štetu koju prouzroče njezine institucije ili djelatnici u 
izvršavanju svojih dužnosti, upućuje upravo na opća načela zajednička 
državama članicama.29      Načelo
 izvanugovorne odgovornosti Zajednice izričito propisano člankom 215. 
Ugovora jest samo odraz općeg načela poznatog u pravnim sustavima država
 članica prema kojemu nezakonito djelovanje ili propust dovodi do obveze
 naknade prouzročene štete. Ta odredba odražava također i obvezu tijela 
vlasti da nadoknade štetu prouzročenu u obavljanju svojih dužnosti.30      Također
 treba utvrditi da su, u mnogim nacionalnim pravnim sustavima, pravno 
uređenje odgovornosti države oblikovali sudovi svojim odlukama.31      Slijedom
 gornjih razmatranja, Sud je u točki 35. spomenute presude Francovich i 
drugi zaključio da je načelo odgovornosti države za štetu koja je 
pojedincima prouzročena povredama prava Zajednice za koje je odgovorna 
država sastavni dio sustava Ugovora.  32      Iz
 navedenog proizlazi da to načelo vrijedi u svakom slučaju u kojem 
država članica povrijedi pravo Zajednice, bez obzira na to koje državno 
tijelo je svojim djelovanjem ili propustom dovelo do povrede.33      Osim
 toga, imajući u vidu temeljni zahtjev pravnog poretka Zajednice da 
pravo Zajednice mora biti primjenjivano na ujednačen način (vidjeti 
osobito presudu od 21. veljače 1991., Zuckerfabrik, C-143/88 i C-92/89, 
Recueil, str. I-415., t. 26.), obveza naknade štete prouzročene 
pojedincima povredama prava Zajednice ne može ovisiti o nacionalnim 
pravilima o podjeli ovlasti između nositelja vlasti. 34      Glede
 navedenog, treba istaknuti, kao što nezavisni odvjetnik naglašava u 
točki 38. svog mišljenja, da se u međunarodnom pravu država koja 
odgovara za povredu međunarodne obveze smatra jedinstvenim subjektom, 
neovisno o tome je li za povredu koja je dovela do štete odgovorna 
zakonodavna, sudbena ili izvršna vlast. To osobito vrijedi u pravnom 
poretku Zajednice, s obzirom na to da su sva tijela vlasti u državi, 
uključujući zakonodavca, dužna u ispunjavanju svojih dužnosti poštovati 
norme prava Zajednice koje mogu izravno uređivati položaj pojedinaca.35      Činjenica
 da, prema nacionalnom pravu, za povredu o kojoj je riječ odgovara 
zakonodavac ne može dovesti u pitanje zahtjeve vezane uz zaštitu prava 
pojedinaca koji se pozivaju na pravo Zajednice te, u ovom slučaju, pravo
 ostvarenja pred nacionalnim sudovima naknade štete prouzročene tom 
povredom.36      Slijedom
 navedenog, nacionalnim sudovima treba odgovoriti da je načelo prema 
kojem su države članice dužne nadoknaditi štetu prouzročenu pojedincima 
povredama prava Zajednice za koje su one odgovorne primjenjivo u 
slučajevima kad je za predmetnu povredu odgovoran nacionalni 
zakonodavac.Pretpostavke pod kojima država 
može odgovarati za djelovanja i propuste nacionalnog zakonodavca 
protivne pravu Zajednice (drugo pitanje u predmetu C-46/93 i prvo 
pitanje u predmetu C-48/93)37      Ovim
 pitanjima nacionalni sudovi traže od Suda da pojasni pretpostavke pod 
kojima je, u okolnostima ovog slučaja, pravo na naknadu štete 
prouzročene pojedincima povredama prava Zajednice za koje odgovaraju 
države članice zajamčeno pravom Zajednice.38      U
 tom pogledu valja podsjetiti da, iako odgovornost države proizlazi iz 
prava Zajednice, pretpostavke pod kojima ta odgovornost daje pravo na 
naknadu štete ovise o naravi povrede prava Zajednice koja je prouzročila
 štetu (gore navedena presuda Francovich i drugi, t. 38.). 39      Kako
 bi se utvrdile te pretpostavke, prvenstveno treba uzeti u obzir načela 
svojstvena pravnom poretku Zajednice koja predstavljaju osnovu za 
odgovornost države, kao prvo, punu učinkovitost pravila Zajednice i 
učinkovitu zaštitu prava koja ona dodjeljuju te, kao drugo, dužnost 
suradnje koju državama članicama nameće članak 5. Ugovora (gore navedena
 presuda Francovich i drugi, t. 31. do 36.).40      Povrh
 toga, kao što je naglasila Komisija i nekoliko vlada koje su podnijele 
očitovanja, treba uputiti na praksu Suda o izvanugovornoj odgovornosti 
Zajednice.41      S
 jedne strane, članak 215. stavak 2. Ugovora upućuje, glede pitanja 
izvanugovorne odgovornosti Zajednice, na opća načela zajednička pravima 
država članica, kojima se, u nedostatku pisanih pravila, Sud nadahnjuje i
 u drugim područjima prava Zajednice.42      S
 druge strane, pretpostavke pod kojima država može odgovarati za štetu 
prouzročenu pojedincima povredama prava Zajednice ne smiju se, osim ako 
za to ne postoje osobito opravdani razlozi, razlikovati od onih kojima 
se uređuje odgovornost Zajednice u sličnim okolnostima. Zaštita prava 
koja pojedincima pripadaju na temelju prava Zajednice ne smije se 
razlikovati ovisno o tome je li za štetu odgovorno nacionalno tijelo ili
 tijelo Zajednice.43      Uređenje
 koje je Sud oblikovao na temelju članka 215. Ugovora, posebno glede 
odgovornosti za normativne akte, među ostalim, uzima u obzir složenost 
situacija koje se trebaju urediti, teškoće u primjeni ili tumačenju 
tekstova te osobito diskrecijski prostor koji stoji na raspolaganju 
autoru akta o kojemu je riječ.44      Sudska
 praksa o izvanugovornoj odgovornosti Zajednice, posebno u odnosu na 
normativne akte koji uključuju odluke ekonomske politike, oblikovana je 
imajući u vidu široku diskrecijsku ovlast koja stoji na raspolaganju 
institucijama prilikom provedbe politika Zajednice.45      Naime,
 za restriktivno shvaćanje odgovornosti Zajednice u ostvarivanju njene 
normativne djelatnosti postoje dva razloga, i to, prvo, čak i kada je 
zakonitost akata podvrgnuta sudskom nadzoru, zakonodavnu djelatnost ne 
smije ometati mogućnost podnošenja tužbi za naknadu štete kad god opći 
interes Zajednice zahtijeva donošenje normativnih mjera koje mogu štetno
 djelovati na interese pojedinaca i, drugo, u normativnom kontekstu čije
 je obilježje postojanje široke diskrecijske ovlasti neophodne za 
provedbu neke politike Zajednice, Zajednica može snositi odgovornost 
samo u slučaju očitog i grubog nepoštovanja granica izvršavanja ovlasti 
od strane institucije o kojoj je riječ (presuda od 25. svibnja 1978., 
HNL i dr./Vijeće i Komisija, 83/76, 94/76, 4/77, 15/77 i 40/77, Recueil,
 str. 1209., t. 5. i 6.).46      Također,
 potrebno je utvrditi da nacionalni zakonodavac – za razliku od 
institucija Zajednice - nema sustavno široku diskrecijsku ovlast kada 
djeluje u području koje uređuje pravo Zajednice. Pravo Zajednice može mu
 nametnuti obveze rezultata, djelovanja ili propusta koje, katkad 
uvelike, smanjuju njegov diskrecijski prostor. To je osobito slučaj kad 
je, kao u okolnostima iz gore navedenog predmeta Francovich i drugi, 
država članica na temelju članka 189. Ugovora dužna u određenom roku 
poduzeti sve mjere potrebne radi postizanja rezultata propisanog 
direktivom. U takvom slučaju, činjenica da je nacionalni zakonodavac taj
 koji treba poduzeti potrebne mjere nema nikakvog utjecaja na 
odgovornost države članice zbog propusta da prenese direktivu.47      S
 druge strane, kada država članica djeluje u području u kojem ima široku
 diskrecijsku ovlast, usporedivu s onom kojom raspolažu institucije 
Zajednice u provedbi politika Zajednice, pretpostavke njene odgovornosti
 moraju načelno biti jednake pretpostavkama odgovornosti institucija 
Zajednice u sličnoj situaciji.48      U
 glavnom postupku u okviru kojeg je postavljeno prethodno pitanje u 
predmetu C-46/93, njemački zakonodavac donio je propise u području 
prehrambenih proizvoda, među ostalim, piva. U nedostatku usklađenosti na
 razini Zajednice nacionalni zakonodavac u tom je području imao široku 
diskrecijsku ovlast za donošenje propisa glede kvalitete piva koje se 
stavlja na tržište.49      Po
 pitanju činjeničnog stanja u predmetu C-48/93, treba reći da je 
zakonodavac Ujedinjene Kraljevine također imao široku diskrecijsku 
ovlast. Naime, sporni propisi ticali su se, s jedne strane, registracije
 plovila, što je područje koje, imajući u vidu stanje razvoja prava 
Zajednice, pripada u nadležnost država članica, a, s druge strane, 
uređenja ribolova, sektora u kojem provedba zajedničke politike ostavlja
 određeni diskrecijski prostor državama članicama.50      U
 oba navedena slučaja njemački zakonodavac i zakonodavac Ujedinjene 
Kraljevine bili su suočeni sa situacijama koje su uključivale donošenje 
odluka usporedivih s onima koje donose institucije Zajednice kada donose
 zakonodavne akte u okviru politike Zajednice.51      U
 takvim okolnostima pravo Zajednice priznaje pravo na naknadu ako su 
ispunjene tri pretpostavke; povrijeđeno pravno pravilo mora imati za 
cilj dodjelu prava pojedincima, povreda mora biti dovoljno ozbiljna i, 
naposljetku, mora postojati izravna uzročna veza između povrede obveze 
države i štete koju su pretrpjele oštećene strane.52      Te
 pretpostavke udovoljavaju zahtjevima pune učinkovitosti pravila prava 
Zajednice i učinkovite zaštite prava koju ta pravila dodjeljuju.53      Nadalje,
 te pretpostavke sadržajno odgovaraju onima koje je Sud oblikovao na 
temelju članka 215., u sudskoj praksi vezanoj uz odgovornost Zajednice 
za štetu prouzročenu pojedincima nezakonitim zakonodavnim aktima koje su
 donijele njezine institucije.54      Prva
 pretpostavka očito je ispunjena glede članka 30. Ugovora, odredbe 
relevantne u predmetu C-46/93, i glede članka 52. Ugovora, odredbe 
relevantne u predmetu C-48/93. Naime, iako članak 30. nameće zabranu 
državama članicama, on ipak pojedincima daje prava koja nacionalni 
sudovi moraju štititi (presuda od 22. ožujka 1977., Iannelli i Volpi, 
74/76, Recueil, str. 557., t. 13.). Jednako tako, suština članka 52. je 
da daje prava pojedincima (presuda od 21. lipnja 1974., Reyners, 2/74, 
Recueil, str. 631., t.  25.) 55      Glede
 druge pretpostavke, odlučujuće mjerilo za utvrđivanje je li povreda 
prava Zajednice dovoljno ozbiljna jest, kako za odgovornost Zajednice na
 temelju članka 215. tako i za odgovornost država članica za povrede 
prava Zajednice, očito i grubo nepoštovanje granica diskrecijske ovlasti
 od strane države članice ili institucije Zajednice.56      Čimbenici
 koje nadležni Sud može uzeti u obzir uključuju stupanj jasnoće i 
preciznosti povrijeđenog pravila, opseg diskrecijskog prostora koji je 
tim pravilom ostavljen nacionalnom tijelu ili tijelu Zajednice, 
činjenicu jesu li povreda i prouzročena šteta namjerne ili nenamjerne, 
može li se eventualna pogrešna primjena prava opravdati ili ne, 
mogućnost da su stajališta institucije Zajednice pridonijela propustu, 
donošenju ili zadržavanju nacionalnih mjera ili prakse suprotnih pravu 
Zajednice.57      U
 svakom slučaju, povreda prava Zajednice bit će dovoljno ozbiljna ako se
 nastavila usprkos objavi presude kojom je predmetna povreda utvrđena, 
presude u povodu zahtjeva za prethodnu odluku ili usprkos ustaljenoj 
praksi Suda o toj problematici iz koje je jasno da postupanje o kojem je
 riječ predstavlja povredu.58      U
 ovim predmetima Sud ne može svojim utvrđenjima zamijeniti utvrđenja 
nacionalnih sudova, koji imaju isključivu nadležnost za utvrđivanje 
činjenica u glavnim postupcima te za odlučivanje o tome kako 
okarakterizirati povrede prava Zajednice o kojima je riječ. Sud, 
međutim, ocjenjuje korisnim ukazati na niz okolnosti koje bi nacionalni 
sudovi mogli uzeti u obzir.59      U
 predmetu C-46/93 treba razlikovati činjenicu da je njemački zakonodavac
 zadržao odredbe Biersteuergesetza koje se tiču čistoće piva i koje 
zabranjuju prodaju pod nazivom „Pivo“ piva uvezenog iz drugih država 
članica koje je zakonito proizvedeno po drugim metodama od činjenice 
zadržavanja odredaba istog zakona koje zabranjuju uvoz piva koje 
sadržava aditive. Naime, glede odredaba njemačkog prava koje se odnose 
na oznaku proizvoda na tržištu, povredu članka 30. Ugovora bilo bi teško
 smatrati opravdanom, budući da je nespojivost takvih pravila s člankom 
30. Ugovora bila očita s obzirom na raniju praksu Suda, osobito, presude
 od 20. veljače 1979., poznate kao „Cassis de Dijon“, Rewe-Zentral 
(120/78, Recueil, str. 649.) i od 9. prosinca 1981., Komisija/Italija 
(193/80, Recueil, str. 3019.). S druge strane, prije gore navedene 
presude od 12. ožujka 1987., Komisija protiv Njemačke, bila su osjetno 
manje uvjerljiva mjerila koja je, imajući u vidu relevantnu sudsku 
praksu, imao na raspolaganju nacionalni zakonodavac za rješavanje 
pitanja je li zabrana korištenja aditiva bila protivna pravu Zajednice, 
budući da je Sud tek spomenutom presudom tu zabranu ocijenio protivnom 
članku 30.  60      Niz opaski na isti se način može staviti i u pogledu nacionalnog prava u predmetu C-48/93.61      
 Odluka zakonodavca Ujedinjene Kraljevine da u Merchant Shipping Act iz 
1988. unese odredbe koje se tiču uvjeta za registraciju ribarskih 
brodica mora se procjenjivati različito u slučaju odredaba koje 
registraciju uvjetuju državljanstvom, a koje predstavljaju izravnu 
diskriminaciju očito protivnu pravu Zajednice, te u slučaju odredaba 
koje postavljaju uvjete boravišta i prebivališta vlasnika i korisnika 
brodica.62      Navedeni
 uvjeti su, na prvi pogled, nespojivi osobito s člankom 52. Ugovora, ali
 ih je Ujedinjena Kraljevina nastojala opravdati ciljevima zajedničke 
ribarske politike. U gore navedenoj presudi Factortame II Sud je odbio 
takvo opravdanje.63      Kako
 bi utvrdio je li povreda članka 52. koju je time počinila Ujedinjena 
Kraljevina dovoljno ozbiljna, nacionalni sud može, među ostalim, uzeti u
 obzir različita pravna razmatranja vezana uz posebna obilježja 
zajedničke ribarske politike, stav Komisije, koja je svoje mišljenje 
pravovremeno obznanila Ujedinjenoj Kraljevini, i ocjene stupnja 
razjašnjenosti tumačenja prava Zajednice do kojih su došli nacionalni 
sudovi u postupcima pružanja privremene pravne zaštite pokrenutim od 
strane pojedinaca koje je pogodila primjena Merchant Shipping Acta.64      Naposljetku,
 treba uzeti u obzir tvrdnju Rawlings (Trawling) Ltd-a, 37. tužitelja u 
predmetu C-48/93, da je Ujedinjena Kraljevina propustila odmah donijeti 
mjere potrebne kako bi se postupilo u skladu s rješenjem predsjednika 
Suda od 10. listopada 1989. u gore navedenom predmetu 
Komisija/Ujedinjena Kraljevina, čime je nepotrebno uvećana nastala 
šteta. U slučaju da se ova okolnost, koju je Ujedinjena Kraljevina na 
raspravi osporila, pokaže točnom, nacionalni sud trebao bi smatrati da 
ista, sama po sebi, predstavlja očitu i stoga dovoljnu ozbiljnu povredu 
prava Zajednice.65      Glede
 treće pretpostavke, na nacionalnom sudu je da utvrdi postoji li izravna
 uzročna veza između povrede obveze države i štete koju su pretrpjele 
oštećene strane.66      Gore
 navedene tri pretpostavke nužne su i dovoljne kako bi se ustanovilo 
pravo pojedinaca na naknadu štete, iako to ne znači da država ne može 
snositi odgovornost i pod manje restriktivnim uvjetima na temelju 
nacionalnog prava.67      Kao
 što proizlazi iz točaka 41. do 43. gore navedene presude Francovich i 
drugi, država je dužna, osim u pogledu samog prava na naknadu štete koje
 proizlazi izravno iz prava Zajednice kad su ispunjene pretpostavke iz 
prethodne točke, nadoknaditi štetu u skladu s nacionalnim odštetnim 
pravom, pri čemu pretpostavke za naknadu štete propisane nacionalnim 
pravom ne smiju biti manje povoljne od onih koji se odnose na slične 
zahtjeve u nacionalnom pravu, niti smiju biti takve da u praksi 
onemogućavaju ili pretjerano otežavaju ostvarivanje naknade štete 
(vidjeti također presudu od 9. studenoga 1983., San Giorgio, 199/82, 
Recueil, str. 3595.).68      U
 tom pogledu, ograničenja koja u nacionalnim pravnim sustavima postoje 
glede izvanugovorne odgovornosti države u obavljanju njene zakonodavne 
funkcije mogu biti takva da u praksi pojedincima onemogućavaju ili 
pretjerano otežavaju ostvarivanje njihovog, pravom Zajednice zajamčenog,
 prava na naknadu štete nastale uslijed povreda prava Zajednice.69      U
 predmetu C-46/93 nacionalni sud osobito pita može li nacionalno pravo 
podrediti pravo na naknadu štete istim ograničenjima koja se primjenjuju
 kada neki zakon krši nacionalne propise više pravne snage, primjerice, 
kada obični savezni zakon krši GG Savezne Republike Njemačke.70      U
 tom pogledu treba istaknuti da, iako nametanje takvih ograničenja može 
biti u skladu sa zahtjevom da propisane pretpostavke ne smiju biti manje
 povoljne od onih za slične zahtjeve u nacionalnom pravu, ipak treba 
procijeniti jesu li ta ograničenja takva da u praksi onemogućavaju ili 
pretjerano otežavaju ostvarivanje naknade štete.71      Pretpostavka
 propisana njemačkim pravom za slučajeve kada zakon krši nacionalne 
propise više pravne snage, a prema kojoj pravo na naknadu štete ovisi o 
tome je li zakonodavčevo djelovanje ili propust vezan uz pojedinačnu 
situaciju, u praksi bi onemogućila ili pretjerano otežala ostvarivanje 
učinkovite naknade štete nastale uslijed povreda prava Zajednice s 
obzirom na to da se zadaci nacionalnog zakonodavca u načelu odnose na 
širu javnost, a ne na pojedince ili kategorije osoba.72      Budući
 da je takva pretpostavka nespojiva s obvezom nacionalnih sudova da 
osiguraju punu učinkovitost prava Zajednice jamčenjem učinkovite zaštite
 prava pojedinaca, od nje treba odstupiti u slučajevima kada je za 
povredu prava Zajednice odgovoran nacionalni zakonodavac.73      Jednako
 tako, svaka pretpostavka koja bi mogla biti propisana engleskim pravom,
 a koja bi za utvrđenje odgovornosti države zahtijevala dokaz 
zloupotrebe ovlasti u obavljanju javne službe (misfeasance in public 
office), pri čemu je takva zloupotreba ovlasti nezamisliva u slučaju 
zakonodavca, također bi u praksi onemogućavala ili pretjerano otežavala 
ostvarivanje učinkovite naknade štete nastale uslijed povrede prava 
Zajednice kada je za povredu odgovoran nacionalni zakonodavac.74      Slijedom
 navedenog, nacionalnim sudovima treba odgovoriti da, kad je za povredu 
prava Zajednice od strane države članice odgovoran nacionalni 
zakonodavac koji djeluje u području u kojem ima širok diskrecijski 
prostor pri vršenju normativnih izbora, oštećeni pojedinci imaju pravo 
na naknadu štete kada povrijeđena odredba prava Zajednice ima za cilj 
dodjelu prava pojedincima, kada je povreda dovoljno ozbiljna te kada 
postoji izravna uzročna veza između te povrede i štete koju su 
pretrpjeli pojedinci. Kad su navedene pretpostavke ispunjene, država je 
dužna, u skladu s nacionalnim odštetnim pravom, nadoknaditi štetu 
prouzročenu povredom prava Zajednice za koju je odgovorna, pri čemu 
pretpostavke utvrđene mjerodavnim nacionalnim pravom ne smiju biti manje
 povoljne od onih koji se odnose na slične zahtjeve u nacionalnom pravu,
 niti smiju biti takve da u praksi onemogućavaju ili pretjerano 
otežavaju ostvarivanje naknade štete. Mogućnost uvjetovanja prava na naknadu štete postojanjem krivnje (treće pitanje u predmetu C-46/93)75      Svojim
 trećim pitanjem Bundesgerichtshof u biti nastoji utvrditi je li, u 
skladu s nacionalnim pravom koje primjenjuje, nacionalni sud ovlašten 
uvjetovati pravo na naknadu štete postojanjem krivnje (bilo da je riječ o
 namjeri ili nepažnji) na strani državnog tijela odgovornog za povredu.76      Najprije
 treba istaknuti da, kako to jasno proizlazi iz spisa predmeta, koncept 
krivnje nema isti sadržaj u svim pravnim sustavima.77      Nadalje
 treba podsjetiti da je, kako to proizlazi iz odgovora na prijašnje 
pitanje, kada za povredu prava Zajednice odgovara država članica koja 
djeluje u području u kojem raspolaže širokom diskrecijskom ovlašću pri 
vršenju normativnih izbora, priznanje prava na naknadu štete na temelju 
prava Zajednice uvjetovano, među ostalim, time da je povreda bila 
dovoljno ozbiljna.78      Stoga
 pojedini objektivni i subjektivni čimbenici povezani s konceptom 
krivnje prema nacionalnom pravnom sustavu mogu biti relevantni za 
utvrđivanje je li konkretna povreda prava Zajednice ozbiljna ili nije 
(vidjeti čimbenike navedene gore u točkama 56. i 57.).79      Iz
 navedenog proizlazi da obveza naknade štete prouzročene pojedincima ne 
može ovisiti o pretpostavci zasnovanoj na bilo kojem konceptu krivnje 
koji nadilazi onaj dovoljno ozbiljne povrede prava Zajednice. 
Propisivanje takve dodatne pretpostavke dovelo bi u pitanje pravo na 
naknadu štete kao pravo koje se temelji na pravnom poretku Zajednice.80      Slijedom
 navedenog, odgovor na pitanje nacionalnog suda mora biti da, u okviru 
nacionalnog prava koje primjenjuje, naknada štete ne može biti 
uvjetovana postojanjem krivnje (bilo da je riječ o namjeri ili nepažnji)
 na strani državnog tijela odgovornog za povredu, koja nadilazi dovoljno
 ozbiljnu povredu prava Zajednice. Stvarni opseg naknade štete [četvrto pitanje, točka (a) u predmetu C-46/93 i drugo pitanje u predmetu C-48/93]81      Ovim
 pitanjima nacionalni sudovi u biti zahtijevaju od Suda da utvrdi 
mjerila za određivanje visine naknade štete koju je dužna platiti država
 članica odgovorna za povredu.82      U
 tom pogledu potrebno je istaknuti kako, u svrhu osiguranja učinkovite 
zaštite prava pojedinaca, visina naknade štete prouzročene pojedincima 
povredama prava Zajednice mora odgovarati pretrpljenoj šteti.83      U
 nedostatku propisa Zajednice u tom području nacionalni pravni sustav 
svake države članice mora odrediti mjerila za određivanje visine naknade
 štete, pri čemu ta mjerila ne smiju biti manje povoljna od onih 
predviđenih za slične zahtjeve u nacionalnom pravu, niti smiju biti 
takva da u praksi onemogućavaju ili pretjerano otežavaju ostvarivanje 
naknade štete.84      Posebno
 treba istaknuti da, kako bi utvrdio štetu za koju se priznaje naknada, 
nacionalni sud može ispitati je li oštećena osoba postupala s 
odgovarajućom pažnjom kako bi izbjegla štetu ili ograničila njezin opseg
 te, osobito, je li na vrijeme iskoristila pravna sredstva koja su joj 
stajala na raspolaganju.85      Naime,
 opće je načelo zajedničko pravnim sustavima država članica da oštećena 
stranka mora postupati s odgovarajućom pažnjom u ograničavanju opsega 
štete, ili u protivnom riskirati da sama snosi štetu (presuda od 19. 
svibnja 1992., Mulder i drugi/Vijeće i Komisija, C-104/89 i C-37/90, Recueil, str. I-3061., t. 33.).86      Bundesgerichtshof
 pita može li nacionalno pravo obvezu naknade štete općenito ograničiti 
na štetu nanesenu određenim, posebno zaštićenim dobrima, primjerice 
vlasništvu, ili ta obveza treba obuhvaćati i izmaklu dobit. Navodi da se
 mogućnost prodaje proizvoda iz drugih država članica u njemačkom pravu 
ne smatra dijelom zaštićene imovine poduzeća.87      U
 tom pogledu, treba istaknuti da je neprihvatljivo potpuno isključivanje
 izmakle dobiti kao vida naknade štete za koju je moguće dobiti naknadu u
 slučaju povrede prava Zajednice. Takvo bi potpuno isključivanje izmakle
 dobiti, osobito u kontekstu ekonomskih i trgovačkih sporova, praktički 
onemogućilo naknadu štete.88      Što
 se tiče različitih vidova štete iz drugog pitanja Divisional Courta, 
pravo Zajednice ne propisuje nikakva posebna mjerila. O tim vidovima 
štete mora odlučiti nacionalni sud, u skladu s nacionalnim pravom koje 
primjenjuje, i imajući u vidu zahtjeve navedene gore u točki 83. 89      U
 pogledu određivanja egzemplarne naknade štete (exemplary damages), 
treba pojasniti da se takva naknada štete prema nacionalnom pravu 
temelji na, kao što je to naznačio nacionalni sud, utvrđenju da su 
tijela vlasti o kojima je riječ postupala kruto, arbitrarno i 
protuustavno. S obzirom na to da takva postupanja mogu činiti povredu 
prava Zajednice, ili već postojeću povredu učiniti težom, određivanje 
egzemplarne naknade štete na temelju zahtjeva ili tužbe utemeljene na 
pravu Zajednice ne može se isključiti ako bi takva naknada štete mogla 
biti dodijeljena na temelju sličnog zahtjeva ili tužbe utemeljene na 
nacionalnom pravu.90      Slijedom
 navedenog, nacionalnim sudovima treba odgovoriti da naknada štete koju 
su države članice prouzročile pojedincima povredama prava Zajednice mora
 odgovarati pretrpljenoj šteti. U nedostatku pravila Zajednice u tom 
području, nacionalni pravni sustav svake države članice mora utvrditi 
mjerila za određivanje visine naknade štete, pri čemu ta mjerila ne 
smiju biti manje povoljna od onih koja se primjenjuju na slične zahtjeve
 ili tužbe u nacionalnom pravu, niti smiju biti takva da u praksi 
onemogućavaju ili pretjerano otežavaju ostvarivanje naknade štete. 
Nacionalno pravo koje štetu za koju se priznaje naknada općenito 
ograničava na štetu nanesenu određenim posebno zaštićenim dobrima koja 
ne uključuju izmaklu dobit pojedinaca, nije u skladu s pravom Zajednice.
 Mora postojati mogućnost da se, u okviru zahtjeva ili tužbi na temelju 
prava Zajednice, odrede posebne naknade štete, poput egzemplarne naknade
 štete (exemplary damages), predviđene engleskim pravom, ako se takve 
naknade štete mogu ostvariti u okviru sličnih zahtjeva ili tužbi na 
temelju nacionalnog prava. Razdoblje obuhvaćeno naknadom štete [četvrto pitanje, točka (b) u predmetu C-46/93]91      Ovim
 pitanjem nacionalni sud pita obuhvaća li šteta za koju se priznaje 
naknada i štetu pretrpljenu prije donošenja presude Suda kojom je 
utvrđeno da je počinjena povreda.92      Iz
 odgovora na drugo pitanje proizlazi da pravo na naknadu štete na 
temelju prava Zajednice postoji kada su ispunjene pretpostavke navedene u
 točci 51. ove presude.93      Jedna
 od tih pretpostavki jest da je povreda prava Zajednice dovoljno 
ozbiljna. Činjenica da već postoji presuda Suda kojom je utvrđena 
povreda svakako će biti odlučujuća, ali ne i nužna kako bi se ta 
pretpostavka smatrala ispunjenom (vidjeti t. 55., 56. i 57. ove 
presude).94      Kada
 bi se obveza države članice da nadoknadi štetu ograničila samo na štetu
 nastalu nakon donošenja presude Suda kojom se utvrđuje da je došlo do 
povrede o kojoj je riječ, pravo na naknadu štete zajamčeno pravnim 
poretkom Zajednice bilo bi dovedeno u pitanje.95      Također,
 uvjetovati naknadu štete postojanjem prethodne odluke Suda kojom se 
utvrđuje povreda prava Zajednice za koju odgovara neka država članica 
bilo bi protivno načelu učinkovitosti prava Zajednice, budući da bi 
onemogućavalo svako pravo na naknadu štete sve dok pretpostavljena 
povreda ne bude predmetom tužbe od strane Komisije na temelju članka 
169. Ugovora te predmetom odluke Suda kojom se utvrđuje povreda. Prava 
koja proizlaze za pojedince iz odredaba Zajednice koje imaju izravni 
učinak u nacionalnim pravnim sustavima država članica ne mogu ovisiti o 
Komisijinoj procjeni svrsishodnosti tužbe protiv države članice na 
temelju članka 169. Ugovora ni o donošenju odluke Suda kojom se utvrđuje
 povreda (vidjeti u tom smislu presudu od 14. prosinca 1982., Waterkeyn i
 drugi, 314/81, 315/81, 316/81 i 83/82, Recueil, str. 4337., t. 16.).96      Stoga
 odgovor na postavljeno pitanje mora biti da obveza država članica da 
nadoknade štetu prouzročenu pojedincima povredama prava Zajednice za 
koje su odgovorne ne može biti ograničena samo na štetu pretrpljenu 
nakon donošenja odluke Suda kojom se utvrđuje da je došlo do predmetne 
povrede. Zahtjev za vremensko ograničenje učinaka presude97      Njemačka
 vlada traži od Suda da ograniči naknadu štete koju Savezna Republika 
Njemačka treba eventualno platiti na štetu pretrpljenu nakon donošenja 
presude u ovom predmetu, s obzirom na to da oštećenici nisu ranije 
pokrenuli sudski postupak ni postavili zahtjev u tom smjeru. Ona takvo 
vremensko ograničenje učinaka ove presude drži nužnim zbog opsega 
financijskih posljedica iste za Saveznu Republiku Njemačku.98      Treba
 imati na umu da, kada bi nacionalni sud utvrdio da su pretpostavke za 
odgovornost Savezne Republike Njemačke u ovom slučaju ispunjene, država 
bi prouzročenu štetu bila dužna nadoknaditi u okviru svog nacionalnog 
odštetnog prava. Materijalne i postupovne pretpostavke nacionalnog 
odštetnog prava mogu uzeti u obzir zahtjeve načela pravne sigurnosti.99      Međutim,
 te pretpostavke ne smiju biti manje povoljne od onih koji se odnose na 
slične zahtjeve u nacionalnom pravu niti biti takve da u praksi 
onemogućavaju ili pretjerano otežavaju ostvarivanje naknade štete. 
(Francovich i drugi, t. 43.).100    Slijedom gornjih razmatranja, nema potrebe da Sud ograniči vremenske učinke ove presude. Troškovi101    Troškovi
 podnošenja očitovanja Sudu koje su snosile danska, njemačka, grčka, 
španjolska, francuska, irska i nizozemska vlada kao i vlada Ujedinjene 
Kraljevine i Komisija Europskih zajednica ne nadoknađuju se. Budući da 
ovaj postupak ima značaj prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka 
pred sudom koji je uputio zahtjev, na tom je sudu da odluči o troškovima
 postupka. Slijedom navedenog,SUD,odlučujući
 o pitanjima koja su mu postavili Bundesgerichtshof, zahtjevom od 28. 
siječnja 1993. i High Court of Justice, Queen's Bench Division, 
Divisional Court, zahtjevom od 18. studenoga 1992., presuđuje: 1.      Načelo
 prema kojem su države članice dužne nadoknaditi štetu prouzročenu 
pojedincima povredama prava Zajednice za koje su one odgovorne 
primjenjivo je u slučajevima kad je za predmetnu povredu odgovoran 
nacionalni zakonodavac. 2.      Kad
 je za povredu prava Zajednice od strane države članice odgovoran 
nacionalni zakonodavac koji djeluje u području u kojem ima širok 
diskrecijski prostor pri donošenju zakonodavnih akata, oštećeni 
pojedinci imaju pravo na naknadu štete kada povrijeđena odredba prava 
Zajednice ima za cilj dodjelu prava pojedincima, kad je povreda dovoljno
 ozbiljna te kada postoji izravna uzročna veza između povrede i štete 
koju su pretrpjeli pojedinci. Kad su navedene pretpostavke ispunjene, 
država je dužna, u skladu s nacionalnim odštetnim pravom, nadoknaditi 
štetu prouzročenu povredom prava Zajednice za koju je odgovorna, pri 
čemu pretpostavke utvrđene mjerodavnim nacionalnim pravom ne smiju biti 
manje povoljne od onih za slične zahtjeve u nacionalnom pravu, niti 
smiju biti takve da u praksi onemogućavaju ili pretjerano otežavaju 
ostvarivanje naknade štete. 3.      Nacionalni
 sud ne može, u okviru nacionalnog prava koje primjenjuje, uvjetovati 
naknadu štete postojanjem krivnje, bilo da je riječ o namjeri ili 
nepažnji, na strani državnog tijela odgovornog za povredu, koja nadilazi
 dovoljno ozbiljnu povredu prava Zajednice.4.      Naknada
 štete koju su države članice prouzročile pojedincima povredama prava 
Zajednice mora odgovarati pretrpljenoj šteti. U nedostatku pravila 
Zajednice u tom području nacionalni pravni sustav svake države članice 
mora utvrditi mjerila za određivanje visine naknade štete, pri čemu ta 
mjerila ne smiju biti manje povoljna od onih za slične zahtjeve ili 
tužbe u nacionalnom pravu, niti smiju biti takva da u praksi 
onemogućavaju ili pretjerano otežavaju ostvarivanje naknade štete. 
Nacionalno pravo koje štetu za koju se priznaje naknada općenito 
ograničava na štetu nanesenu određenim posebno zaštićenim dobrima koja 
ne uključuju izmaklu dobit pojedinaca nije u skladu s pravom Zajednice. 
Mora postojati mogućnost da se, u okviru zahtjeva ili tužbi na temelju 
prava Zajednice, odrede posebne naknade štete, poput egzemplarne naknade
 štete (exemplary damages) predviđene engleskim pravom, ako se takve 
naknade štete mogu ostvariti u okviru sličnih zahtjeva ili tužbi na 
temelju nacionalnog prava.5.      Obveza
 država članica da nadoknade štetu prouzročenu pojedincima povredama 
prava Zajednice za koje su odgovorne ne može biti ograničena samo na 
štetu pretrpljenu nakon donošenja odluke Suda kojom se utvrđuje da je 
došlo do predmetne povrede.Rodríguez IglesiasKakourisEdwardHirschManciniSchockweilerMoitinho de AlmeidaGulmannMurrayObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu, 5. ožujka 1996. Tajnik        PredsjednikR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Jezik postupka: njemački i engleski