CELEX: 62009CV0001
Language: sv
Date: 2011-03-08 00:00:00
Title: Yttrande från domstolen (plenum) den 8 mars 2011.#Avis au titre de l'article 300, paragraphe 6, CE.#Yttrande enligt artikel 218. 11 FEUF - Utkast till avtal - Inrättande av ett enhetligt system för patenttvister - Domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent - Utkastets förenlighet med fördragen.#Yttrande 1/09.

YTTRANDE 1/09
      Yttrande enligt artikel 218.11 FEUF
      ”Yttrande enligt artikel 218.11 FEUF – Utkast till avtal – Inrättande av ett enhetligt system för patenttvister – Domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent – Utkastets förenlighet med fördragen”
      Sammanfattning av yttrandet
      1.        Internationella avtal – Avtal om inrättande av ett enhetligt system för patenttvister – Domstolens yttrande – Begäran om yttrande
            som ingetts i det inledande skedet av förhandlingarna eller innan dessa inletts – Rådet har begärt ett yttrande utan samråd
            med parlamentet – Upptagande till sakprövning – Villkor
      (Artikel 218.11 FEUF)
      2.        Internationella avtal – Avtal om inrättande av ett enhetligt system för patenttvister – Inrättande av en domstol för europeiska
            patent och gemenskapspatent – Förenlighet med fördragen
      (Artiklarna 262 FEUF och 344 FEUF)
      3.        Internationella avtal – Avtal om inrättande av ett enhetligt system för patenttvister – Inrättande av en domstol för europeiska
            patent och gemenskapspatent – Denna domstols exklusiva behörighet att pröva talan som väcks av enskilda samt avseende tolkningen
            och tillämpningen av unionsrätten på området för gemenskapspatent – Oförenlig med unionens institutionella ram och ramen för
            unionens domstolar
      (Artiklarna 4.3 FEU och 19.1 FEU; artiklarna 258 FEUF–260 FEUF och 267 FEUF)
      1.        Parlamentet, rådet, kommissionen eller en medlemsstat får enligt artikel 218.11 FEUF inhämta domstolens yttrande över huruvida
         ett planerat avtal är förenligt med bestämmelserna i fördragen. Denna bestämmelse syftar till att förekomma de komplikationer
         som skulle kunna uppstå till följd av att talan väcks avseende huruvida internationella avtal som är bindande för unionen
         är förenliga med fördragen. Ett rättsligt beslut, i vilket det – sedan ett för unionen bindande internationellt avtal ingåtts
         – eventuellt konstateras att detta avtal med hänsyn till innehållet eller förfarandet för dess ingående är oförenligt med
         bestämmelserna i fördragen, skulle nämligen kunna orsaka allvarliga svårigheter, inte bara på unionsplanet, utan även för
         de internationella relationerna, och innebära risk för att alla berörda parter, däribland tredjeland, lider men.
      
      Den omständigheten att ifrågavarande avtal kan ingås först efter samråd med parlamentet, eller till och med först efter det
         att parlamentet lämnat sitt godkännande och att eventuellt åtföljande lagstiftningsåtgärder inom unionen omfattas av ett lagstiftningsförfarande
         som inbegriper denna institution, inverkar inte på rådets möjligheter att begära ett yttrande från domstolen enligt artikel 218.11
         FEUF.
      
      Det förutsätts vidare inte att det föreligger en slutgiltig överenskommelse mellan de berörda institutionerna för att en begäran
         om yttrande ska kunna framställas med stöd av artikel 218.11 FEUF. Den rätt som rådet, parlamentet, kommissionen och medlemsstaterna
         har att inhämta domstolens yttrande kan nämligen utövas individuellt utan något som helst samråd och utan att invänta det
         slutliga resultatet av ett därmed sammanhängande lagstiftningsförfarande. Parlamentet bibehåller under alla omständigheter
         rätten att självt framställa en begäran om yttrande.
      
      Dessutom kan en begäran om yttrande riktas till domstolen innan förhandlingar påbörjas på internationell nivå när det tilltänkta
         avtalets ändamål är känt, även om ett antal alternativ fortfarande är möjliga och det föreligger meningsskiljaktigheter med
         avseende på hur de ifrågavarande texterna ska avfattas. Det förutsätts dock att de handlingar som ges in till domstolen möjliggör
         för denna att göra en tillräckligt säker bedömning såvitt avser den av rådet ställda frågan. Det kan heller inte bestridas
         att begäran om yttrande kan upptas till prövning med motiveringen att rådet ännu inte har fattat ett beslut om att inleda
         förhandlingarna på det internationella planet.
      
      (se punkterna 47, 48, 53, 55 och 56)
      2.        Artikel 262 FEUF kan inte utgöra hinder mot att domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent upprättas. Det är enligt
         denna artikel förvisso möjligt att tillerkänna domstolen vissa delar av den behörighet som det föreslagits att domstolen för
         europeiska patent och gemenskapspatent ska tilldelas. Den metod som anges i artikeln är emellertid inte den enda tänkbara
         för att upprätta en enhetlig domstol på patentområdet. I artikel 262 FEUF föreskrivs nämligen en möjlighet att utvidga unionsdomstolarnas
         behörighet till att omfatta tvister som rör tillämpningen av de unionsrättsakter genom vilka europeiska immateriella rättigheter
         skapas. Denna bestämmelse medför således inte att domstolen ges ensamrätt på det ifrågavarande området, och bestämmelsen påverkar
         inte valet av den domstolsstruktur som kan inrättas för att avgöra tvister mellan enskilda avseende immateriella rättigheter.
      
      Inte heller artikel 344 FEUF kan utgöra hinder mot att domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent upprättas, eftersom
         det enligt denna bestämmelse endast är förbjudet för medlemsstaterna att lösa tvister om tolkningen eller tillämpningen av
         fördragen på annat sätt än som bestämts genom fördragen. Den behörighet som enligt utkastet till avtal om inrättande av ett
         enhetligt system för patenttvister ska tilldelas domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent avser emellertid endast
         tvister mellan enskilda på detta område.
      
      (se punkterna 61–63)
      3.        Den internationella domstol som planeras enligt utkastet till avtal om inrättande av ett enhetligt system för patenttvister,
         för närvarande kallat domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent, ska tolka och tillämpa inte bara bestämmelserna
         i detta avtal, utan även den framtida förordningen om gemenskapspatent och andra unionsrättsliga instrument, bland annat förordningar
         och direktiv mot bakgrund av vilka den ovannämnda förordningen i förekommande fall ska läsas, nämligen bestämmelser om andra
         immaterialrättsliga system samt bestämmelserna i EUF-fördraget om den gemensamma marknaden och konkurrensrätten. Denna domstol
         kan på samma sätt vara föranledd att pröva en tvist avseende de grundläggande rättigheterna och de allmänna principerna i
         unionsrätten eller rent av att undersöka giltigheten hos en av unionens rättsakter.
      
      Domstolen är visserligen inte behörig att avgöra direkt talan mellan enskilda i fråga om patent, eftersom medlemsstaternas
         domstolar har denna behörighet. Dessa kan emellertid inte ge en domstol som har upprättats genom ett internationellt avtal
         behörighet att lösa sådana tvister, när nämnda avtal utgör hinder för att dessa domstolar utför sin uppgift att genomföra
         unionsrätten i egenskap av ”allmänna” domstolar i unionens rättsordning och därmed innebär att de fråntas den möjlighet, eller
         i förekommande fall och till och med skyldighet, som föreskrivs i artikel 267 FEUF att hänskjuta frågor på det ifrågavarande
         området. Det system som införts genom denna artikel är väsentligt för att upprätthålla gemenskapskaraktären hos den rättsordning
         som införts genom fördragen och syftar till att säkerställa att denna rättsordning under alla förhållanden får samma verkan
         i samtliga medlemsstater. Genom detta system har således ett direkt samarbete inrättats mellan domstolen och de nationella
         domstolarna, inom ramen för vilket de nationella domstolarna är nära delaktiga i att unionsrätten ges en korrekt tillämpning
         och enhetlig tolkning samt i att enskildas rättigheter enligt denna rättsordning skyddas.
      
      I utkastet till avtal föreskrivs emellertid ett förfarande för förhandsavgörande. Enligt detta förbehålls domstolen för europeiska
         patent och gemenskapspatent möjligheten att begära förhandsavgörande på avtalets tillämpningsområde, medan de nationella domstolarna
         inte ges denna möjlighet. Ett avgörande från domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent som innebär ett åsidosättande
         av unionsrätten kan för övrigt inte bli föremål för en talan om fördragsbrott och inte heller medföra något ekonomiskt ansvar
         för en eller flera medlemsstater på grund av ansvar för överträdelse av unionsrätten.
      
      Genom det tilltänkta avtalet ges en internationell domstol som är placerad utanför unionens institutionella ram och utanför
         ramen för unionens domstolar exklusiv behörighet vad avser ett stort antal olika slag av talan som väcks av enskilda på patentområdet
         samt vad avser att tolka och tillämpa unionsrätten inom det området. Härigenom fråntas medlemsstaternas domstolar sin behörighet
         att tolka och tillämpa unionsrätten och domstolen sin behörighet att besvara frågor som de ovannämnda domstolarna hänskjuter
         för förhandsavgörande. Genom det tilltänkta avtalet förändras således karaktären av de behörigheter som unionens institutioner
         och medlemsstaterna har enligt fördragen och vilka är nödvändiga för att bibehålla karaktären av unionsrätten.
      
      (se punkterna 71, 78, 80, 81, 83, 84, 86, 88 och 89)
DOMSTOLENS YTTRANDE 1/09 (plenum)
      den 8 mars 2011
      ”Yttrande enligt artikel 218. 11 FEUF – Utkast till avtal – Inrättande av ett enhetligt system för patenttvister – Domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent – Utkastets förenlighet med fördragen”
      Innehållsförteckning
      
      Begäran om yttrande
      Utkastet till avtal om domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent
      Bestämmelser i utkastet till avtal
      Rådets bedömning i begäran om yttrande
      Sammanfattning av yttranden som avgetts till domstolen
      Yttranden avseende huruvida begäran om yttrande kan prövas i sak
      Yttranden som avser att utkastet till avtal är oförenligt med fördragen
      Yttranden som avser att utkastet till avtal är förenligt med fördragen under förutsättning att det ändras
      Yttranden som avser att utkastet till avtal är förenligt med fördragen
      Domstolens ställningstagande
      Huruvida begäran om yttrande kan prövas i sak
      Prövning i sak
      Inledande synpunkter
      Huruvida utkastet till avtal är förenligt med fördragen
      
      I förfarande för yttrande 1/09,
      angående en begäran om yttrande från domstolen enligt artikel 218.11 FEUF som Europeiska unionens råd ingav den 6 juli 2009,
      avger
      DOMSTOLEN (plenum)
      sammansatt av ordföranden V. Skouris, avdelningsordförandena J.N. Cunha Rodrigues, K. Lenaerts, J.-C. Bonichot, K. Schiemann,
         A. Arabadjiev, J.-J. Kasel och D. Šváby samt domarna A. Rosas, R. Silva de Lapuerta (referent), E. Juhász, G. Arestis, A. Borg
         Barthet, M. Ilešič, U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, L. Bay Larsen, P. Lindh, T. von Danwitz, C. Toader, M. Safjan och M. Berger,
      
      justitiesekreterare: enhetschefen M.-A. Gaudissart,
      efter det skriftliga förfarandet och förhandlingen den 18 maj 2010,
      med beaktande av de yttranden som avgetts av:
      –      Europeiska unionens råd, genom J.-C. Piris, F. Florindo Gijón, L. Karamountzos och G. Kimberley, samtliga i egenskap av ombud,
      –      Belgiens regering, genom C. Pochet, J.-C. Halleux och T. Materne, samtliga i egenskap av ombud,
      –      Tjeckiens regering, genom M. Smolek, i egenskap av ombud,
      –      Danmarks regering, genom V. Pasternak Jørgensen, R. Holdgaard och C. Vang, samtliga i egenskap av ombud,
      –      Tysklands regering, genom M. Lumma och J. Kemper, båda i egenskap av ombud,
      –      Estlands regering, genom L. Uibo, i egenskap av ombud,
      –      Irland, genom D.J. O’Hagan, i egenskap av ombud, biträdd av E. Fitzsimons, SC, och N. Travers, BL,
      –      Greklands regering, genom A. Samoni-Rantou, G. Alexaki och K. Boskovits, samtliga i egenskap av ombud,
      –      Spaniens regering, genom N. Díaz Abad, i egenskap av ombud,
      –      Frankrikes regering, genom E. Belliard, B. Beaupère-Manokha, G. de Bergues och A. Adam, samtliga i egenskap av ombud,
      –      Italiens regering, genom G. Palmieri och M. Fiorilli, båda i egenskap av ombud, biträdda av G. Nori, vice-avvocato generale
         dello Stato,
      
      –      Cyperns regering, genom V. Christoforou och M. Chatzigeorgiou, båda i egenskap av ombud,
      –      Litauens regering, genom I. Jarukaitis, i egenskap av ombud,
      –      Luxemburgs regering, genom C. Schiltz, i egenskap av ombud, biträdd av P.-E. Partsch, avocat,
      –      Nederländernas regering, genom C. Wissels och Y. de Vries, båda i egenskap av ombud,
      –      Polens regering, genom M. Dowgielewicz och M. Szpunar, båda i egenskap av ombud,
      –      Portugals regering, genom L. Fernandez, J. Negrão och M.L. Duarte, samtliga i egenskap av ombud,
      –      Rumäniens regering, genom A. Popescu och M.-L. Colonescu, båda i egenskap av ombud, biträdda av E. Gane och A. Stoia, rådgivare,
      –      Sloveniens regering, genom V. Klemenc och T. Mihelič Žitko, båda i egenskap av ombud,
      –      Finlands regering, genom A. Guimaraes-Purokoski och J. Heliskoski, båda i egenskap av ombud,
      –      Sveriges regering, genom A. Falk och A. Engman, båda i egenskap av ombud,
      –      Förenade kungarikets regering, genom I. Rao och F. Penlington, båda i egenskap av ombud, biträdda av A. Dashwood, barrister,
      –      Europaparlamentet, genom E. Perillo, K. Bradley och M. Dean, samtliga i egenskap av ombud,
      –      Europeiska kommissionen, genom L. Romero Requena, J.-P. Keppenne och H. Krämer, samtliga i egenskap av ombud,
      och efter att den 2 juli 2010 vid enskild överläggning ha hört förste generaladvokaten P. Mengozzi samt generaladvokaterna
         J. Kokott, E. Sharpston, Y. Bot, J. Mazák, V. Trstenjak, N. Jääskinen och P. Cruz Villalón,
      
      följande
      Yttrande
       Begäran om yttrande
      1.      Den begäran om yttrande som Europeiska unionens råd har ingett till domstolen har följande lydelse:
      
      ”Är det tilltänkta avtalet om inrättande av ett enhetligt system för patenttvister (för närvarande kallat domstolen för [europeiska
         patent] och gemenskapspatent) förenligt med bestämmelserna i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen?”
      
      2.      Rådet har bilagt följande handlingar till sin begäran till domstolen:
      
      –        Rådets dokument 8588/09 av den 7 april 2009 om ett reviderat förslag till rådets förordning om gemenskapspatent, utarbetat
         av rådets ordförandeskap och avsett för arbetsgruppen för immaterialrätt (patent).
      
      –        Rådets dokument 7928/09 av den 23 mars 2009 om ordförandeskapets reviderade utkast till avtal om domstolen för [europeiska
         patent] och gemenskapspatent samt utkast till stadga för denna domstol.
      
      –        Rådets dokument 7927/09 av den 23 mars 2009 avseende en rekommendation från kommissionen till rådet om bemyndigande för kommissionen
         att inleda förhandlingar avseende ett internationellt avtal om ett ”enhetligt system för patenttvister” avseende europeiska
         patent och gemenskapspatent.
      
       Utkastet till avtal om domstolen för europeiska patent och gemenskapspatent 
      3.      Den europeiska patentkonventionen, som undertecknades i München den 5 oktober 1973, är ett fördrag mellan trettioåtta stater,
         däribland samtliga medlemsstater i Europeiska unionen. Den sistnämnda är inte part i konventionen. I konventionen föreskrivs
         ett enhetligt förfarande för meddelande av europeiska patent genom Europeiska patentverket. Visserligen är förfarandet för
         meddelande av europeiska patent enhetligt, men efter att dessa har meddelats sönderfaller de i en knippe nationella patent
         som omfattas av den nationella rätten i de stater som innehavaren har angett.
      
      4.      Under år 2000 återupptog Europeiska rådet diskussionerna om ett framtida gemenskapspatent. Den 5 juli 2000 lade Europeiska
         kommissionen fram ett förslag till rådets förordning om gemenskapspatent (KOM(2000) 412 slutligt). I detta föreskrevs att
         gemenskapen skulle ansluta sig till den europeiska patentkonventionen, att en enhetlig industriell äganderätt skulle utformas
         med giltighet för hela gemenskapen och att denna skulle utfärdas av Europeiska patentverket.
      
      5.      Till följd av rådets slutsatser ”Konkurrens” av den 4 december 2006 och Europeiska rådets slutsatser av den 8 och 9 mars 2007,
         överlämnade kommissionen den 3 april 2007 ett meddelande till Europaparlamentet och rådet med rubriken Förbättrat patentsystem
         i Europa (KOM(2007) 165 slutlig).
      
      6.      Kommissionen föreslog bland annat att ett integrerat system för europeiska patent och det framtida gemenskapspatentet upprättas.
         Gemenskapspatent ska meddelas av Europeiska patentverket enligt bestämmelserna i den europeiska patentkonventionen. Gemenskapspatentet
         ska vara enhetligt och självständigt. Det ska ha samma rättsverkan inom hela unionen: det kan bara meddelas, överlåtas, upphävas
         eller upphöra för hela unionen. Bestämmelserna i europeiska patentkonventionen ska tillämpas på gemenskapspatent när förordningen
         om gemenskapspatent inte innehåller särskilda bestämmelser.
      
      7.      I samband med rådets arbete utarbetades även ett utkast till internationellt avtal ämnat att ingås mellan medlemsstaterna,
         Europeiska unionen och de tredjeländer som är parter i den europeiska patentkonventionen (nedan kallat utkastet till avtal).
         Genom utkastet till avtal skapas en domstol som ska vara behörig att pröva tvister avseende europeiska patent och gemenskapspatent.
      
      8.      Det tilltänkta avtalet innebär att en domstol för europeiska patent och gemenskapspatent upprättas (nedan kallad patentdomstolen),
         bestående av en förstainstansrätt med en central avdelning och lokala och regionala avdelningar samt en appellationsdomstol,
         vilken ska vara behörig att pröva mål om överklagande av förstainstansrättens avgöranden. Patentdomstolens tredje organ ska
         utgöras av ett gemensamt kansli.
      
       Bestämmelser i utkastet till avtal
      9.      I artikel 14a i utkastet föreskrivs följande:
      
      ”Tillämplig lagstiftning
      1)      Vid överläggningarna i ett mål vid domstolen enligt detta avtal ska domstolen respektera gemenskapslagstiftningen och grunda
         sina beslut på
      
      a)      detta avtal,
      b)      direkt tillämplig gemenskapslagstiftning, särskilt rådets förordning ... om gemenskapspatent, och de avtalsslutande staternas
         nationella lagstiftning för att genomföra gemenskapslagstiftningen …,
      
      c)      den europeiska patentkonventionen och den nationella lagstiftning som antagits av de avtalsslutande staterna i enlighet med
         den europeiska patentkonventionen, och
      
      d)      varje annan bestämmelse i internationella avtal som är tillämplig på patent och bindande för alla de avtalsslutande parterna.
      2)      I den omfattning som domstolen ska grunda sina beslut på de avtalsslutande staternas nationella lagstiftning ska den tillämpliga
         lagstiftningen fastställas
      
      a)      av direkt tillämpliga bestämmelser i gemenskapslagstiftningen, eller
      b)      i frånvaro av direkt tillämpliga bestämmelser i gemenskapslagstiftningen, av internationella instrument om internationell
         privaträtt i vilka alla avtalsslutande parter är part, eller
      
      c)      i frånvaro av de bestämmelser som avses i a och b, av nationella bestämmelser om internationell privaträtt i enlighet med
         vad som fastställs av domstolen.
      
      3)      En avtalsslutande stat som inte är part i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet ska sätta i kraft de lagar och
         andra författningar som är nödvändiga för att följa gemenskapslagstiftningen om materiell patenträtt.”
      
      10.    Artikel 15 i utkastet till avtal har följande lydelse:
      
      ”Behörighet
      1)      Domstolen ska ha exklusiv behörighet när det gäller
      a)      talan om faktiskt intrång eller hot om intrång när det gäller patent och tilläggsskydd och svaromål i samband med dessa, inklusive
         genkäromål avseende licenser,
      
      a 1)      fastställelsetalan om att det inte föreligger något intrång,
      b)      talan om interimistiska åtgärder och skyddsåtgärder samt förelägganden,
      c)      talan eller genkäromål om upphävande av patent,
      d)      talan om skadestånd eller ersättning på grundval av det provisoriska skyddet knutet till en offentliggjord patentansökan,
      e)      talan om nyttjande av en uppfinning innan ett patent eller en rättighet beviljats på grundval av ett tidigare nyttjande av
         patentet,
      
      f)      talan om beviljande eller upphävande av tvångslicenser vad gäller gemenskapspatent, och
      g)      talan om ersättning för … licenser …
      2)      De avtalsslutande staternas nationella domstolar ska ha behörighet när det gäller talan om gemenskapspatent och europeiska
         patent som inte faller under domstolens exklusiva behörighet.”
      
      11.    Den territoriella behörigheten för de olika avdelningarna vid patentdomstolens förstainstansrätt bestäms på följande sätt
         i artikel 15a.1 i utkastet till avtal:
      
      ”Talan som avses i artikel 15.1a, b, d och e ska väckas vid 
      a)      den lokala avdelningen i den avtalsslutande stat där det faktiska intrånget eller hotet om intrång har ägt rum eller kan äga
         rum eller den regionala avdelning i vilken den avtalsslutande staten deltar, eller
      
      b)      den lokala avdelningen i den avtalsslutande stat där svaranden har sin hemvist eller den regionala avdelning i vilken den
         avtalsslutande staten deltar.
      
      Talan mot svaranden som inte har sin hemvist på den avtalsslutande statens territorium ska väckas vid den lokala eller regionala
         avdelningen i enlighet med a.
      
      Om den berörda avtalsslutande staten inte har någon lokal avdelning och inte deltar i en regional avdelning, ska talan väckas
         vid den centrala avdelningen.”
      
      12.    I artikel 48 i nämnda utkast föreskrivs följande:
      
      ”1)      När en fråga om tolkning av [EG]-fördraget … eller giltigheten och tolkningen av rättsakter från Europeiska gemenskapens institutioner
         väcks vid förstainstansrätten får den, om den anser detta nödvändigt för att fatta beslut, begära att Europeiska gemenskapernas
         domstol beslutar i frågan. Om en sådan fråga väcks vid appellationsdomstolen, ska den begära att Europeiska gemenskapernas
         domstol beslutar i frågan.
      
      2)      Europeiska gemenskapernas domstols beslut om tolkningen av [EG]-fördraget … eller giltigheten och tolkningen av rättsakter
         från Europeiska gemenskapens institutioner ska vara bindande för förstainstansrätten och appellationsdomstolen.”
      
       Rådets bedömning i begäran om yttrande
      13.    Rådet har anfört att ”[e]n majoritet av rådsmedlemmarna anser att det tilltänkta avtalet utgör en rättsligt möjlig väg för
         att uppnå de avsedda syftena. En rad rättsliga farhågor har emellertid uttryckts och diskuterats”. Rådet har preciserat att
         ”presentationen av de olika frågorna är avsedd att vara neutral, utan hänsyn till hur stort stöd de olika synsätten har, samt
         att [rådet] inte tar ställning för vare sig den ena eller den andra av de föreslagna lösningarna”.
      
      14.    Rådet anser att det tilltänkta avtalet inte påverkar domstolens behörighet. Medlemsstaterna ska kunna ordna strukturen i det
         avsedda systemet för domstolsprövning på det sätt de finner lämpligt, även med avseende på upprättandet av en internationell
         domstol.
      
      15.    Rådet har anfört att patentdomstolens skyldighet att följa unionens lagstiftning är avsedd att ha en mycket stor räckvidd
         och omfatta inte endast fördragen och institutionernas rättsakter utan också de allmänna principer som ingår i unionens rättsordning
         och domstolens praxis.
      
       Sammanfattning av yttranden som avgetts till domstolen
      16.    I de yttranden som har inkommit har antingen gjorts gällande att begäran om yttrande inte kan prövas i sak, att utkastet till
         avtal är oförenligt med fördragen, att utkastet till avtal måste ändras för att det ska bli förenligt med fördragen eller
         att det tilltänkta avtalet är förenligt med dessa.
      
       Yttranden avseende huruvida begäran om yttrande kan prövas i sak
      17.    Parlamentet och den spanska regeringen har i huvudsak gjort gällande att begäran om yttrande är förhastad och bygger på ofullständiga
         och otillräckliga upplysningar med hänsyn till föremålet för det tilltänkta avtalet, hur långt framskridna förarbetena är
         och det institutionella och rättsliga sammanhanget. Parlamentet anser för sin del även att principen om institutionell jämvikt
         har ifrågasatts, eftersom rådet inte har samrått med parlamentet om förslaget till förordning om gemenskapspatent.
      
      18.    Irland har förklarat sig stödja begäran om yttrande, men anser att domstolen måste försäkra sig om att den är behörig att
         meddela ett avgörande beträffande denna begäran, bland annat med beaktande av hur långt förhandlingarna har framskridit. Den
         text som domstolen ska yttra sig över är nämligen fortfarande i stora delar ett arbetsdokument som inte har godkänts av samtliga
         medlemmar i rådet.
      
       Yttranden som avser att utkastet till avtal är oförenligt med fördragen
      19.    Irland samt den grekiska, den spanska (i andra hand), den italienska, den cypriotiska, den litauiska och den luxemburgska
         regeringen anser att utkastet till avtal är oförenligt med fördragen.
      
      20.    Irland har hävdat att det i utkastet till avtal inte säkerställs att företrädet för de unionsrättsliga bestämmelser som kan
         komma att åberopas i tvister vid patentdomstolen kommer att iakttas. Det garanteras inte heller att patentdomstolen kommer
         att vara skyldig att göra en tolkning som innebär att den i så stor utsträckning som möjligt undviker konflikter mellan de
         unionsrättsliga bestämmelser som den har att tillämpa och andra bestämmelser i nationell och internationell rätt som eventuellt
         kan vara tillämpliga.
      
      21.    Den grekiska regeringen har anmärkt att bestämmelserna i utkastet till avtal avseende upprättandet av avdelningar vid patentdomstolens
         förstainstansrätt i tredjeland och verksamheten vid dessa avdelningar, vilka ska vara behöriga att avgöra mål avseende gemenskapspatent,
         leder till frågan huruvida autonomin hos unionens rättsordning och system för domstolsprövning kan bibehållas. I fördragen
         fastställs nämligen bindande bestämmelser, inom ramen för vilka gemenskapsinstitutionerna och medlemsstaterna måste agera,
         både vid valet av den allmänna metoden och i fråga om de konkreta bestämmelserna för lösning av tvister om industriell äganderätt.
      
      22.    Den spanska regeringen har i andra hand hävdat att utkastet till avtal är oförenligt med fördragen, eftersom det strider mot
         bland annat artikel 19 FEU och artikel 344 FEUF, genom att domstolens exklusiva behörighet avseende unionsrättsliga tvister
         äventyras. Genom det tilltänkta systemet garanteras heller inte unionsrättens företräde. Patentdomstolen ingår nämligen inte
         i domstolsstrukturen i någon av medlemsstaterna, och överträdelser av unionsrätten som en sådan domstol kan göra sig skyldig
         till är därmed inte underkastade något slags kontroll.
      
      23.    Den italienska regeringen har betonat att utkastet till avtal har formen av en internationell rättsakt genom vilken medlemsstaterna
         och de stater som är parter i Europeiska patentkonventionen överför grundlagsfäst domstolsbehörighet till en internationell
         domstol. Eftersom det för närvarande inte finns någon patenträtt som omfattar samtliga medlemsstater och inte heller något
         enhetligt system för lösning av tvister på detta område, har unionen inte behörighet att överföra sin domstolsbehörighet till
         ett internationellt organ. Denna bedömning påverkas inte av att unionen ansluter sig till den europeiska patentkonventionen,
         eftersom den internationella domstol som ska upprättas inte kommer att omfattas av den europeiska patentkonventionen. I avsaknad
         av rättslig grund är det tilltänkta avtalet således inte förenligt med bestämmelserna i fördragen. 
      
      24.    Den cypriotiska regeringen anser att upprättandet av patentdomstolen strider mot domstolens och tribunalens exklusiva behörighet
         som kommit till uttryck i de olika rättsmedel som föreskrivs i fördragen.
      
      25.    Den litauiska regeringen anser att det tilltänkta avtalet är oförenligt med fördragen, eftersom det inte kan ingås på grundval
         av bestämmelser i dessa. Genom utkastet till avtal garanteras inte att autonomin hos unionsrätten och de väsentliga egenskaperna
         hos de befogenheter som unionsinstitutionerna har enligt fördragen bibehålls.
      
      26.    Den luxemburgska regeringen har hävdat att det inte finns någon rättslig grund i fördragen för att överföra den behörighet
         som avses i utkastet till avtal till en sådan domstol som patentdomstolen. Bestämmelserna i unionsrätten och domstolens rättspraxis
         om unionens rättsordnings autonomi och enhetlighet samt om unionens system för domstolsprövning utgör hinder för att en sådan
         domstol upprättas. Enligt fördragen och domstolens praxis kan nämligen endast domstolen ha den behörighet som patentdomstolen
         ska ha enligt det tilltänkta avtalet.
      
       Yttranden som avser att utkastet till avtal är förenligt med fördragen under förutsättning att det ändras
      27.    Parlamentet, i andra hand, den belgiska och den franska regeringen samt kommissionen anser att utkastet till avtal i princip
         är förenligt med fördragen, men förordar att det ändras i vissa avseenden.
      
      28.    Om domstolen förklarar att rådets begäran kan prövas i sak, anser parlamentet att det vore lämpligt att i själva avtalstexten
         ange att patentdomstolens skyldighet att följa unionsrätten och domstolens praxis, däri inbegripet domstolens kommande avgöranden,
         har en mycket stor räckvidd. Det bör även preciseras att patentdomstolen är skyldig att säkerställa skyddet av de grundläggande
         rättigheterna.
      
      29.    Beträffande den tilltänkta ordningen för förhandsavgörande har parlamentet anfört att det är lämpligt att införa ett system
         där kommissionen kan träda in i förfaranden vid patentdomstolen. Det kan även vara lämpligt att patentdomstolen uttryckligen
         blir skyldig att hänskjuta alla frågor avseende unionsbestämmelsernas giltighet till domstolen.
      
      30.    Den belgiska regeringen har föreslagit att domstolen ska besvara rådets begäran om yttrande med att det tilltänkta avtalet
         är förenligt med fördragen såvitt domstolens behörighet med avseende på förhandsavgöranden kompletteras med en ordning som
         gör det möjligt att säkerställa att unionsrättens företräde och effektivitet iakttas.
      
      31.    Den franska regeringen har hävdat att utkastet till avtal i princip är förenligt med fördragen. För att säkerställa att patentdomstolen
         iakttar unionsrätten och dess företräde bör det förfarande för förhandsavgöranden som föreskrivs kompletteras med en ordning
         som är öppen för parterna och/eller, eventuellt, för medlemsstaterna och kommissionen. Det är även tänkbart att införa en
         överklagandeform i lagens intresse, på kommissionens eller en medlemsstats initiativ eller genom ett förfarande där domstolen
         överprövar avgöranden av patentdomstolens appellationsdomstol om det finns en allvarlig risk för att enhetligheten eller koherensen
         i unionsrätten undergrävs.
      
      32.    Kommissionen anser att det tilltänkta avtalet är förenligt med fördragen under förutsättning att inte bara tredjeland utan
         även Europeiska unionen och medlemsstaterna uttryckligen tillerkänns möjlighet att säga upp avtalet när som helst.
      
       Yttranden som avser att utkastet till avtal är förenligt med fördragen 
      33.    Den tjeckiska, den danska, den tyska, den estniska, den nederländska, den polska, den portugisiska, den rumänska, den slovenska,
         den finska och den svenska regeringen samt Förenade kungarikets regering har gjort gällande att utkastet till avtal är förenligt
         med fördragen.
      
      34.    Den tjeckiska regeringen anser att utkastet till avtal är förenligt med fördragen, då det innebär att kraven i samband med
         skyddet av unionsrättens autonomi och företräde iakttas, särskilt genom att patentdomstolen kan begära förhandsavgöranden
         från domstolen. 
      
      35.    Den danska regeringen har anmärkt att utkastet till avtal inte strider mot de institutionella bestämmelserna i fördragen och
         att avtalet bör ingås av både unionen och medlemsstaterna, i enlighet med artiklarna 81 FEUF och 114 FEUF.
      
      36.    Den tyska regeringen anser att det system för domstolsprövning som föreskrivs i utkastet till avtal är förenligt med fördragen.
         I synnerhet utgör inte artikel 262 FEUF hinder mot detta system. Dessutom bibehålls unionens rättsordnings företräde och autonomi.
         Det tilltänkta systemet för domstolsprövning medför inte någon ”förvanskning” av domstolens behörighet och inte heller att
         unionen åläggs en viss tolkning av rätten med avseende på utövandet av intern behörighet.
      
      37.    Den estniska regeringen har anmärkt att utkastet till avtal inte endast avser unionens behörighet, utan även medlemsstaternas,
         vilket medför att artikel 352 FEUF utgör den lämpliga rättsliga grunden för att ingå det tilltänkta avtalet. Varken unionens
         rättsordnings företräde, autonomin hos densamma eller domstolens behörighet äventyras genom utkastet till avtal. 
      
      38.    Den nederländska regeringen har betonat att artikel 262 FEUF inte utgör hinder för utkastet till avtal. Detta avtal innebär
         inte att gemenskapsrättens enhetlighet och integritet äventyras. Det tilltänkta avtalet innebär inte heller någon förändring
         av och äventyrar inte det system för rättsligt skydd och domstolsprövning som de nationella domstolarna och unionsdomstolarna
         tillämpar i enlighet med fördraget. 
      
      39.    Den polska regeringen har hävdat att den omständigheten att patentdomstolen ska tilldelas den tilltänkta behörigheten i princip
         är förenlig med fördragen och att artikel 262 FEUF inte utgör hinder för detta. Med hänsyn till att det inte föreligger någon
         rättsakt från unionen på patentområdet, har domstolen inte tillerkänts någon exklusiv behörighet i detta avseende. Utkastet
         till avtal innebär heller inte att unionsrättens företräde äventyras. Genom det förfarande för begäran om förhandsavgörande
         som föreskrivs säkerställs unionsrättens enhetlighet och koherens på det ifrågavarande området.
      
      40.    Den portugisiska regeringen har hävdat att den omständigheten att patentdomstolen tilldelas den tilltänkta behörigheten är
         förenlig med fördragen. De invändningar som gjorts beträffande företrädet av och autonomin hos unionens rättsordning saknar
         grund. Med hänsyn till att ämnesområdet har en komplicerad beskaffenhet och till syftet att införa ett enhetligt system för
         immaterialrättsligt skydd i Europa måste ”flexibla lösningar” sökas, som motsvarar det syftet. Utkastet till avtal motsvarar
         den utmaningen. 
      
      41.    Den rumänska regeringen har anmärkt att autonomin hos unionens rättsordning säkerställs genom att patentdomstolen är skyldig
         att följa unionsrätten, genom patentdomstolens möjlighet respektive skyldighet att hänskjuta en begäran om förhandsavgörande
         till domstolen och genom att domstolens förhandsavgöranden har bindande verkan. Vidare innehåller fördragen inte någon bestämmelse
         som utgör hinder för att domstolen genom ett internationellt avtal får behörighet att tolka bestämmelserna i ett sådant avtal
         då detta eventuellt tillämpas i tredjeland.
      
      42.    Den slovenska regeringen anser att den omständigheten att patentdomstolen ges exklusiv behörighet att avgöra tvister beträffande
         giltigheten och/eller verkan av gemenskapspatent är förenlig med fördragen. Varken artikel 257 FEUF eller artikel 262 FEUF
         har betydelse för valet av domstolsstruktur på detta område. Genom artiklarna 14a och 48 i utkastet till avtal säkerställs
         autonomin hos unionens rättsordning och att denna iakttas.
      
      43.    Den finländska regeringen har hävdat att det tilltänkta avtalet, i den mån det till syfte och innehåll är avsett att upprätta
         ett internationellt system för domstolsprövning på patentområdet, måste ingås i unionens namn på grundval av både artikel 262
         FEUF och artikel 352 FEUF. I övrigt uppkommer inte några problem vad avser utkastets överensstämmelse med fördragen.
      
      44.    Den svenska regeringen har betonat att en enhetlig tillämpning av unionsrätten säkerställs genom utkastet till avtal. Karaktären
         av domstolens behörighet förändras inte och dess exklusiva rätt att pröva lagenligheten av unionens rättsakter ifrågasätts
         inte.
      
      45.    Förenade kungarikets regering anser att det tilltänkta avtalet bör ingås som ett blandat avtal. Grundläggande egenskaper i
         domstolens behörighet bibehålls i det system för lösning av tvister som föreskrivs i det tilltänkta avtalet, i den mån som
         varken domstolens exklusiva behörighet eller den bindande verkan hos dess avgöranden äventyras. Att patentdomstolen får behörighet
         att pröva mål avseende giltigheten och/eller tillämpningen av gemenskapspatent är förenligt med EUF-fördraget. Unionsrättens
         företräde säkerställs i det system för lösning av tvister som föreskrivs i det tilltänkta avtalet. Det förfarande för förhandsavgöranden
         som föreskrivs i artikel 48 i utkastet till avtal och som innebär att patentdomstolen har möjlighet att hänskjuta frågor till
         domstolen är förenligt med fördragen.
      
       Domstolens ställningstagande
       Huruvida begäran om yttrande kan prövas i sak
      46.    De yttranden som avgetts med avseende på huruvida begäran om yttrande kan prövas i sak avser i huvudsak tre frågor, nämligen
         för det första detaljnivån i det tilltänkta avtalets innehåll, för det andra hur långt framskridna förarbetena är och för
         det tredje huruvida den institutionella jämvikten iakttas.
      
      47.    Innan domstolen besvarar dessa tre frågor ska det erinras om att parlamentet, rådet, kommissionen eller en medlemsstat enligt
         artikel 218.11 FEUF får inhämta domstolens yttrande över huruvida ett planerat avtal är förenligt med bestämmelserna i fördragen.
         Denna bestämmelse syftar till att förekomma de komplikationer som skulle kunna uppstå till följd av att talan väcks avseende
         huruvida internationella avtal som är bindande för unionen är förenliga med fördragen (se yttrande 2/94 av den 28 mars 1996,
         REG 1996, s. I‑1759, punkt 3, och 1/08 av den 30 november 2009, REG 2009, s. I‑11129, punkt 107).
      
      48.    Ett rättsligt beslut, i vilket det – sedan ett för unionen bindande internationellt avtal ingåtts – eventuellt konstateras
         att detta avtal med hänsyn till innehållet eller förfarandet för dess ingående är oförenligt med bestämmelserna i fördragen,
         skulle nämligen kunna orsaka allvarliga svårigheter, inte bara på unionsplanet, utan även för de internationella relationerna,
         och innebära risk för att alla berörda parter, däribland tredjeland, lider men (se yttrande 3/94 av den 13 december 1995,
         REG 1995, s. I‑4577, punkt 17).
      
      49.    Vad först och främst avser frågan om detaljnivån i utkastet till avtal, ska det erinras om att det är nödvändigt att domstolen
         förfogar över tillräckliga uppgifter om just innehållet i det planerade avtalet när den ska yttra sig över huruvida bestämmelserna
         i det är förenliga med bestämmelserna i fördraget (se ovannämnda yttrande 2/94, punkterna 20–22).
      
      50.    I förevarande fall har rådet gett in den fullständiga avtalstexten till domstolen. Denna text innehåller bland annat bestämmelser
         om patentdomstolens organisation och funktion, dess behörighet, olika taleformer samt bestämmelser om tillämplig rätt och
         om verkningarna av denna domstols avgöranden.
      
      51.    Sammanhanget för utkastet till avtal tas även upp i begäran om yttrande. Detta utkast utgör nämligen en del av ett antal åtgärder
         som för närvarande undersöks vid olika organ inom unionen. Häribland återfinns upprättande av ett gemenskapspatent som en
         ny industriell äganderätt och unionens anslutning till den europeiska patentkonventionen.
      
      52.    Domstolen anser sig under dessa förhållanden förfoga över tillräckliga upplysningar med avseende på det tilltänkta avtalets
         innehåll och sammanhang.
      
      53.    Vad för det andra avser frågan huruvida beslutsförfarandet avseende utkastet till avtal har framskridit tillräckligt långt
         för att domstolen ska kunna avgöra om detta utkast är förenligt med fördragen, ska det erinras om att en begäran om yttrande
         kan riktas till domstolen innan förhandlingar påbörjas på internationell nivå när det tilltänkta avtalets ändamål är känt,
         även om ett antal alternativ fortfarande är möjliga och det föreligger meningsskiljaktigheter med avseende på hur de ifrågavarande
         texterna ska avfattas. Det förutsätts dock att de handlingar som ges in till domstolen möjliggör för denna att göra en tillräckligt
         säker bedömning såvitt avser den av rådet ställda frågan (se, för ett motsvarande synsätt, yttrande 1/78 av den 4 oktober 1979,
         REG 1979, s. 2871, punkt 34; svensk specialutgåva, volym 4, s. 527). Det kan heller inte bestridas att begäran om yttrande
         kan upptas till prövning med motiveringen att rådet ännu inte har fattat ett beslut om att inleda förhandlingarna på det internationella
         planet (se ovannämnda yttrande 2/94, punkt 13).
      
      54.    Beträffande förevarande begäran var förslaget att inrätta ett enhetligt system för domstolsprövning av patenttvister föremål
         för undersökning vid rådet vid den tidpunkt då begäran framställdes till domstolen. Den omständigheten att utkastet till avtal
         eller vissa förslag till lagstiftningsåtgärder i nära samband med detta, såsom förslaget till förordning om gemenskapspatent,
         för närvarande inte får enhälligt stöd i rådet kan inte i sig påverka huruvida denna begäran om yttrande kan prövas i sak.
      
      55.    Vad för det tredje avser frågan om den institutionella jämvikten, ska det påpekas att det inte förutsätts att det föreligger
         en slutgiltig överenskommelse mellan de berörda institutionerna för att en begäran om yttrande ska kunna framställas med stöd
         av artikel 218.11 FEUF. Den rätt som rådet, parlamentet, kommissionen och medlemsstaterna har att inhämta domstolens yttrande
         kan nämligen utövas individuellt utan något som helst samråd och utan att invänta det slutliga resultatet av ett därmed sammanhängande
         lagstiftningsförfarande. Parlamentet bibehåller under alla omständigheter rätten att självt framställa en begäran om yttrande.
      
      56.    Den omständigheten att ifrågavarande avtal kan ingås först efter samråd med parlamentet, eller till och med först efter det
         att parlamentet lämnat sitt godkännande och att eventuellt åtföljande lagstiftningsåtgärder inom unionen, såsom den framtida
         förordningen om gemenskapspatent, omfattas av ett lagstiftningsförfarande som inbegriper denna institution, inverkar inte
         på rådets möjligheter att begära ett yttrande från domstolen enligt artikel 218.11 FEUF.
      
      57.    Den begäran om yttrande som rådet har framställt kan således prövas i sak.
      
       Prövning i sak
       Inledande synpunkter
      58.    I förevarande begäran om yttrande och i de yttranden som avgetts till domstolen hänvisas förvisso till bestämmelserna i EU-fördraget
         och EG‑fördraget. De ställda frågorna ska emellertid bedömas mot bakgrund av de bestämmelser i EU-fördraget och EUF-fördraget
         som trädde i kraft den 1 december 2009, det vill säga efter det att rådets begäran inkom den 6 juli 2009.
      
      59.    Det ska även klargöras att den centrala frågan i förevarande begäran om yttrande inte avser patentdomstolens behörighet i
         fråga om europeiska patent, utan dess behörighet beträffande ett framtida gemenskapspatent.
      
       Huruvida utkastet till avtal är förenligt med fördragen
      60.    Domstolen ska först och främst behandla de anmärkningar som ett antal medlemsstater har anfört om att artiklarna 262 FEUF
         och 344 FEUF kan utgöra hinder mot den tilltänkta överföringen av behörighet.
      
      61.    Artikel 262 FEUF kan inte utgöra hinder mot att patentdomstolen upprättas. Det är enligt denna artikel förvisso möjligt att
         tillerkänna domstolen vissa delar av den behörighet som det föreslagits att patentdomstolen ska tilldelas. Den metod som anges
         i artikeln är emellertid inte den enda tänkbara för att upprätta en enhetlig domstol på patentområdet.
      
      62.    I artikel 262 FEUF föreskrivs nämligen en möjlighet att utvidga unionsdomstolarnas behörighet till att omfatta tvister som
         rör tillämpningen av de unionsrättsakter genom vilka europeiska immateriella rättigheter skapas. Denna bestämmelse medför
         således inte att domstolen ges ensamrätt på det ifrågavarande området och bestämmelsen påverkar inte valet av den domstolsstruktur
         som kan inrättas för att avgöra tvister mellan enskilda avseende immateriella rättigheter.
      
      63.    Inte heller artikel 344 FEUF kan utgöra hinder mot att patentdomstolen upprättas, eftersom det enligt denna bestämmelse endast
         är förbjudet för medlemsstaterna att lösa tvister om tolkningen eller tillämpningen av fördragen på annat sätt än som bestämts
         genom fördragen. Den behörighet som enligt utkastet till avtal ska tilldelas patentdomstolen avser emellertid endast tvister
         mellan enskilda på patentområdet. 
      
      64.    Eftersom utkastet till avtal i huvudsak avser upprättandet av en ny struktur för domstolsprövning, ska det först och främst
         erinras om de grundläggande beståndsdelarna av unionens rättsordning och system för domstolsprövning såsom dessa utformats
         i de grundläggande fördragen och utvecklats i domstolens praxis, för att därefter bedöma huruvida upprättandet av patentdomstolen
         är förenligt med dessa grundläggande delar.
      
      65.    Det följer av domstolens fasta praxis att det genom de fördrag som ligger till grund för unionen, till skillnad från vad som
         gäller vid vanliga internationella fördrag, har införts en ny rättsordning, utrustad med egna institutioner, till förmån för
         vilken medlemsstaterna inom allt vidsträcktare områden har begränsat sina suveräna rättigheter och vilken är tillämplig inte
         bara på medlemsstaterna utan även på deras medborgare (se, bland annat, dom av den 5 februari 1963 i mål 26/62, van Gend &
         Loos, REG 1963, s. 1, 3, svensk specialutgåva, volym 1, s. 161, och av den 15 juli 1964 i mål 6/64, Costa, REG 1964, s. 1141,
         1149, svensk specialutgåva, volym 1, s. 211). De väsentliga kännetecknen för den rättsordning som på detta sätt upprättats
         inom unionen utgörs särskilt av att den har företräde framför medlemsstaternas rättsordningar och av att en hel rad bestämmelser
         som tillämpas såväl på medlemsstaternas medborgare som på medlemsstaterna själva har direkt effekt (se yttrande 1/91 av den
         14 december 1991, REG 1991, s. I‑6079, punkt 21; svensk specialutgåva, volym 11, s. I‑533).
      
      66.    Såsom framgår av artikel 19.1 FEU, ska domstolen och medlemsstaternas domstolar vaka över att denna rättsordning och unionens
         system för domstolsprövning iakttas.
      
      67.    Det ankommer dessutom på domstolen att säkerställa att den på så sätt genom fördragen upprättade autonomin hos gemenskapens
         rättsordning iakttas (se ovannämnda yttrande 1/91, punkt 35).
      
      68.    Enligt principen om lojalt samarbete – som anges i artikel 4.3 första stycket FEU – åligger det medlemsstaterna, bland annat,
         att inom sina respektive territorier svara för att unionsrätten tillämpas och följs (se, för ett motsvarande synsätt, dom
         av den 16 juli 1998 i mål C‑298/96, Oelmühle och Schmidt Söhne, REG 1998, s. I‑4767, punkt 23). Enligt andra stycket i denna
         bestämmelse ska medlemsstaterna dessutom vidta alla lämpliga åtgärder, både allmänna och särskilda, för att säkerställa att
         de skyldigheter fullgörs som följer av fördragen eller av de rättsakter som unionens institutioner har antagit. Det åligger
         härvid de nationella domstolarna och domstolen att säkerställa att unionsrätten tillämpas till fullo i samtliga medlemsstater
         och att säkerställa domstolsskyddet för enskildas rättigheter enligt denna rättsordning (se, för ett motsvarande synsätt,
         dom av den 13 mars 2007 i mål C‑432/05, Unibet, REG 2007, s. I‑2271, punkt 38 och där angiven rättspraxis).
      
      69.    En nationell domstol fullgör nämligen, i samverkan med domstolen, en uppgift som tillerkänts dem gemensamt för att säkra respekten
         för rättsordningen vid tolkningen och tillämpningen av fördragen (se dom av den 16 december 1981 i mål 244/80, Foglia, REG 1981,
         s. 3045, punkt 16, svensk specialutgåva, volym 6, s. 243, och av den 15 juni 1995 i de förenade målen C‑422/93–C‑424/93, Zabala
         Erasun m.fl., REG 1995, s. I‑1567, punkt 15).
      
      70.    Unionens system för domstolsprövning utgörs dessutom av ett fullständigt system med rättsmedel och förfaranden för kontroll
         av huruvida de rättsakter som antas av gemenskapsinstitutionerna är lagenliga (se, bland annat, dom av den 25 juli 2002 i
         mål C‑50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores mot rådet, REG 2002, s. I‑6677, punkt 40).
      
      71.    Med avseende på vad som är kännetecknande för patentdomstolen ska det inledningsvis påpekas att den är placerad utanför unionens
         institutionella ram och utanför ramen för unionens domstolar. Patentdomstolen är nämligen inte en del av det system för domstolsprövning
         som föreskrivs i artikel 19.1 FEU. Patentdomstolen är en organisation som enligt internationell rätt är en juridisk person.
      
      72.    Enligt bestämmelserna i artikel 15 i utkastet till avtal tillerkänns patentdomstolen exklusiv behörighet vad avser ett stort
         antal olika slag av talan som väcks av enskilda på patentområdet. Denna behörighet avser bland annat talan om faktiskt intrång
         eller hot om intrång, genkäromål avseende licenser, fastställelsetalan om att det inte föreligger något intrång, talan om
         interimistiska åtgärder och skyddsåtgärder, talan eller genkäromål om upphävande av patent, talan om skadestånd eller ersättning
         på grundval av det provisoriska skyddet knutet till en offentliggjord patentansökan, talan om nyttjande av en uppfinning innan
         ett patent eller en rättighet beviljats på grundval av ett tidigare nyttjande av patentet, talan om beviljande eller upphävande
         av tvångslicenser vad gäller gemenskapspatent och talan om ersättning för licenser. De avtalsslutande staternas, och däribland
         medlemsstaternas, domstolar ges inte behörighet i dessa avseenden och behåller således endast befogenheter som inte faller
         under patentdomstolens exklusiva behörighet.
      
      73.    Enligt artikel 14a i utkastet till avtal ska patentdomstolen tolka och tillämpa unionsrätten när den utövar sin verksamhet.
         Patentdomstolen har tilldelats den huvudsakliga delen av den materiella behörighet som nationella domstolar vanligtvis har
         för att pröva mål på området för gemenskapspatent och för att säkerställa att unionsrätten tillämpas till fullo och säkerställa
         domstolsskyddet för enskildas rättigheter enligt denna rättsordning.
      
      74.    Domstolen har förvisso slagit fast att ett internationellt avtal som innehåller föreskrifter om att en domstol ska upprättas
         för att tolka avtalets bestämmelser i princip inte är oförenligt med unionsrätten. Unionens behörighet i fråga om internationella
         förbindelser och dess behörighet att ingå internationella avtal innefattar nämligen med nödvändighet befogenheten att – såvitt
         gäller tolkningen och tillämpningen av dessa avtals bestämmelser – följa avgörandena från en domstol som upprättats eller
         utsetts enligt avtalen i fråga (se ovannämnda yttrande 1/91, punkterna 40 och 70).
      
      75.    Domstolen har dessutom betonat att ett internationellt avtal som ingåtts med tredjeland kan innebära att domstolen får ny
         domsrätt, under förutsättning att detta inte innebär att dess funktion enligt EU-fördraget och EUF-fördraget ändrar karaktär
         (se, analogt, yttrande 1/92 av den 10 april 1992, REG 1992, s. I‑2821, punkt 32; svensk specialutgåva, volym 12, s. I‑41).
      
      76.    Domstolen har även understrukit att ett internationellt avtal kan påverka domstolens egen behörighet under förutsättning att
         de väsentliga förutsättningarna är uppfyllda för att dess behörighet ska bibehålla sin karaktär och att autonomin hos unionens
         rättsordning således inte äventyras (se yttrande 1/00 av den 18 april 2002, REG 2002, s. I‑3493, punkterna 21, 23 och 26).
      
      77.    De system för domstolsprövning som var föremål för ovannämnda yttranden syftade emellertid i huvudsak till att lösa tvister
         avseende tolkningen eller tillämpningen av bestämmelser i själva de internationella avtal som var aktuella. Även om de innehöll
         föreskrifter om särskild behörighet för domstolarna i tredjeland att hänskjuta frågor till domstolen, inverkade dessa system
         inte på behörigheten för medlemsstaternas domstolar att tolka och tillämpa unionsrätten och inte heller på möjligheten, eller
         till och med skyldigheten, för dessa att hänskjuta frågor till domstolen eller på dennas behörighet att besvara dessa frågor.
      
      78.    Den internationella domstol som planeras enligt förevarande utkast till avtal ska däremot tolka och tillämpa inte bara bestämmelserna
         i detta avtal, utan även den framtida förordningen om gemenskapspatent och andra unionsrättsliga instrument, bland annat förordningar
         och direktiv mot bakgrund av vilka den ovannämnda förordningen i förekommande fall ska läsas, nämligen bestämmelser om andra
         immaterialrättsliga system samt bestämmelserna i EUF-fördraget om den gemensamma marknaden och konkurrensrätten. Patentdomstolen
         kan på samma sätt vara föranledd att pröva en tvist avseende de grundläggande rättigheterna och de allmänna principerna i
         unionsrätten eller rent av att undersöka giltigheten hos en av unionens rättsakter.
      
      79.    Beträffande det utkast till avtal som domstolen ska undersöka, märks att patentdomstolen 
      
      –        ersätter de nationella domstolarna på de områden som enligt artikel 15 i utkastet faller under dess exklusiva behörighet,
      –        hindrar att dessa får möjlighet att begära förhandsavgöranden från domstolen på de ovannämnda områdena,
      –        på de områden som faller under dess exklusiva behörighet blir den enda domstol som kan kommunicera med EU-domstolen inom ramen
         för ett förfarande för förhandsavgörande avseende tolkningen och tillämpningen av unionsrätten, och
      
      –        enligt artikel 14a i utkastet till avtal ska tolka och tillämpa unionsrätten inom ramen för ovannämnda behörighet.
      80.    Domstolen är visserligen inte behörig att avgöra direkt talan mellan enskilda i fråga om patent, eftersom medlemsstaternas
         domstolar har denna behörighet. Dessa kan emellertid inte ge en domstol som har upprättats genom ett internationellt avtal
         behörighet att lösa sådana tvister, när nämnda avtal utgör hinder för att dessa domstolar utför sin uppgift att genomföra
         unionsrätten i egenskap av ”allmänna” domstolar i unionens rättsordning och därmed innebär att de fråntas den möjlighet, eller
         i förekommande fall och till och med skyldighet, som föreskrivs i artikel 267 FEUF att hänskjuta frågor på det ifrågavarande
         området.
      
      81.    I utkastet till avtal föreskrivs emellertid ett förfarande för förhandsavgörande. Enligt detta förbehålls patentdomstolen
         möjligheten att begära förhandsavgörande på avtalets tillämpningsområde, medan de nationella domstolarna inte ges denna möjlighet.
      
      82.    Situationen för den patentdomstol som planeras enligt utkastet till avtal skiljer sig från situationen för Beneluxdomstolen,
         som var aktuell i mål C‑337/95, Parfums Christian Dior, där domstolen meddelade dom den 4 november 1997 (REG 1997, s. I‑6013,
         punkterna 21–23). Eftersom den sistnämnda är en domstol som är gemensam för flera medlemsstater och därmed ingår i unionens
         system för domstolsprövning, omfattas dess avgöranden av en ordning som ska säkerställa att unionens bestämmelser får full
         verkan.
      
      83.    Artikel 267 FEUF, som är väsentlig för att upprätthålla gemenskapskaraktären hos den rättsordning som införts genom fördragen,
         syftar till att säkerställa att denna rättsordning under alla förhållanden får samma verkan i samtliga medlemsstater. Det
         förfarande för förhandsavgörande som därmed upprättats syftar till att skillnader i tolkningen av den unionsrätt som de nationella
         domstolarna har att tillämpa ska undvikas och att säkerställa denna tillämpning genom att förse den nationella domstolen med
         ett medel för att undanröja de svårigheter som kan uppstå till följd av kravet på att unionsrätten ska ges full verkan i medlemsstaternas
         system för domstolsprövning. De nationella domstolarna har dessutom en mycket vittgående möjlighet och till och med skyldighet
         att hänskjuta en fråga till domstolen, om de bedömer att det i ett mål har uppkommit sådana frågor om tolkningen eller giltigheten
         av bestämmelser i unionsrätten som kräver ett avgörande (se, för ett motsvarande synsätt, dom av den 16 januari 1974 i mål 166/73,
         Rheinmühlen-Düsseldorf, REG 1974, s. 33, punkterna 2 och 3, svensk specialutgåva, volym 2, s. 195, och av den 12 juni 2008
         i mål C‑458/06, Gourmet Classic, REG 2008, s. I‑4207, punkt 20).
      
      84.    Genom det system som införts genom artikel 267 FEUF har således ett direkt samarbete inrättats mellan domstolen och de nationella
         domstolarna, inom ramen för vilket de nationella domstolarna är nära delaktiga i att unionsrätten ges en korrekt tillämpning
         och enhetlig tolkning samt i att enskildas rättigheter enligt denna rättsordning skyddas.
      
      85.    Av vad anförts följer att de funktioner som de nationella domstolarna respektive domstolen tilldelats är nödvändiga för att
         bibehålla karaktären av den rättsordning som inrättats genom fördragen.
      
      86.    Domstolen har i detta avseende angett att principen om en medlemsstats ansvar för skada som har vållats enskilda genom sådana
         överträdelser av unionsrätten som kan tillskrivas medlemsstaten gäller i samtliga fall av överträdelser av unionsrätten, oavsett
         vilket organ i denna stat det är vars handling eller underlåtenhet är orsak till överträdelsen. Denna princip är under vissa
         särskilda omständigheter tillämplig även på domstolar (se, för ett motsvarande synsätt, dom av den 30 september 2003 i mål C‑224/01,
         Köbler, REG 2003, s. I‑10239, punkterna 31 och 33–36, av den 13 juni 2006 i mål C‑173/03, Traghetti del Mediterraneo, REG 2006,
         s. I‑5177, punkterna 30 och 31, och av den 12 november 2009 i mål C‑154/08, kommissionen mot Spanien, REG 2009, s. I‑187,
         punkt 125).
      
      87.    För det fall en nationell domstol åsidosätter unionsrätten föreskrivs i artiklarna 258 FEUF–260 FEUF en möjlighet att väcka
         talan vid domstolen, i syfte att få ett fördragsbrott fastställt med avseende på den ifrågavarande medlemsstaten (se dom av
         den 9 december 2003 i mål C‑129/00, kommissionen mot Italien, REG 2003, s. I‑14637, punkterna 29, 30 och 32).
      
      88.    Ett avgörande från patentdomstolen som innebär ett åsidosättande av unionsrätten kan emellertid inte bli föremål för en talan
         om fördragsbrott och inte heller medföra något ekonomiskt ansvar för en eller flera medlemsstater.
      
      89.    Genom det tilltänkta avtalet ges en internationell domstol som är placerad utanför unionens institutionella ram och utanför
         ramen för unionens domstolar exklusiv behörighet vad avser ett stort antal olika slag av talan som väcks av enskilda på patentområdet
         samt vad avser att tolka och tillämpa unionsrätten inom det området. Härigenom fråntas medlemsstaternas domstolar sin behörighet
         att tolka och tillämpa unionsrätten och domstolen sin behörighet att besvara frågor som de ovannämnda domstolarna hänskjuter
         för förhandsavgörande. Genom det tilltänkta avtalet förändras således karaktären av de behörigheter som unionens institutioner
         och medlemsstaterna har enligt fördragen och som är nödvändiga för att bibehålla karaktären av unionsrätten. 
      
      Mot denna bakgrund avger domstolen (plenum) följande yttrande:
      Det tilltänkta avtalet om inrättande av ett enhetligt system för patenttvister (för närvarande kallat domstolen för europeiska
            patent och gemenskapspatent) är inte förenligt med bestämmelserna i EU-fördraget och EUF-fördraget.
      Underskrifter