CELEX: 21994A0129(03)
Language: da
Date: 1993-12-20 00:00:00
Title: Tillægsprotokol mellem Fællesskabet og Den Tjekkiske Republik til interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab på den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Føderative Republik på den anden side

Avis juridique important

|

21994A0129(03)

Tillægsprotokol mellem Fællesskabet og Den Tjekkiske Republik til interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab på den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Føderative Republik på den anden side  

EF-Tidende nr. L 025 af 29/01/1994 s. 0012 - 0015 den finske specialudgave: kapitel 11 bind 28 s. 0023  den svenske specialudgave: kapitel 11 bind 28 s. 0023 

TILLAEGSPROTOKOL mellem Faellesskabet og Den Tjekkiske Republik til interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden sideDET EUROPAEISKE FAELLESSKAB OG DET EUROPAEISKE KUL- OG STAALFAELLESSKAB, i det foelgende benaevnt »Faellesskabet«,paa den ene side, ogDEN TJEKKISKE REPUBLIK,paa den anden side,SOM TAGER I BETRAGTNING, at en interimsaftale om handel og handelsanliggender mellem Det Europaeiske OEkonomiske Faellesskab og Det Europaeiske Kul- og Staalfaellesskab paa den ene side og Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik paa den anden side, i det foelgende benaevnt »interimsaftalen«, undertegnet i Bruxelles den 16. december 1991, traadte i kraft den 1. marts 1992 og blev aendret ved en brevveksling undertegnet den 15. december 1992,SOM TAGER I BETRAGTNING, at Den Tjekkiske Republik over for Faellesskabet har erklaeret, at den som efterfoelgerstat til Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik fortsat paatager sig alle de forpligtelser, der foelger af alle aftaler mellem Den Tjekkiske og Slovakiske Foederative Republik og De Europaeiske Faellesskaber, saerlig interimsaftalen,SOM ERKENDER samhandelens afgoerende betydning for overgangen til markedsoekonomi,SOM HENVISER TIL, at Faellesskabet er villigt til at fremskynde sine bestraebelser for at aabne sine markeder,SOM HENVISER TIL interimsaftalen, saerlig artikel 1,HAR VEDTAGET at indgaa denne protokol og har med henblik herpaa som befuldtmaegtigede udpeget:DET EUROPAEISKE FAELLESSKAB:Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENTOverordentlig og befuldmaegtiget ambassadoer,Belgiens faste repraesentant,Formand for De Faste Repraesentanters Komité,DET EUROPAEISKE KUL- OG STAALFAELLESSKAB:Juan PRATGeneraldirektoer i Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber,DEN TJEKKISKE REPUBLIK:Josef KREUTEROverordentlig og befuldmaegtiget ambassadoer,SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behoerig form,ER BLEVET ENIGE OM FOELGENDE:Artikel 1Artikel 3, stk. 2, andet afsnit, i interimsaftalen affattes saaledes:»Gaeldende importtold i Faellesskabet paa de varer med oprindelse i Den Tjekkiske Republik eller Den Slovakiske Republik, der er opfoert i bilag IIb, nedsaettes paa tidspunktet for denne aftales ikrafttraeden med 20 % af basistolden og et aar senere med yderligere 20 % af basistolden. Tolden skal vaere fuldstaendig afskaffet ved udgangen af det andet aar efter tidspunktet for aftalens ikrafttraeden.«Artikel 2Artikel 3, stk. 3, i interimsaftalen affattes saaledes:»3. For de varer af tjekkisk eller slovakisk oprindelse, der er opfoert i bilag III, indroemmes der importtoldsuspension inden for rammerne af Faellesskabets aarlige toldkontingenter eller -lofter, som haeves gradvis i overensstemmelse med de i bilaget fastlagte betingelser, saaledes at importtolden paa de paagaeldende varer er fuldstaendig afskaffet senest ved udgangen af det tredje aar efter tidspunktet for aftalens ikrafttraeden.Samtidig afvikles gaeldende importtold paa importerede maengder ud over ovennaevnte toldkontingenter eller -lofter gradvis fra tidspunktet for aftalens ikrafttraeden ved aarlige nedsaettelser paa 15 %. Senest ved udgangen af det tredje aar skal resterende told vaere afskaffet.«Artikel 3Fodnote (3) i bilag III til interimsaftalen affattes saaledes:»(3) Disse beloeb forhoejes:- med 20 % ved aftalens ikrafttraeden- med yderligere 20 % den 1. januar 1993- med yderligere 10 % den 1. juli 1993- med yderligere 30 % den 1. januar 1994.«Artikel 41. Den indledende note i bilag XIIIb til interimsaftalen affattes saaledes:»De maengder, der indfoeres i henhold til KN-koderne i dette bilag, med undtagelse af KN-kode 0104 og 0204, er omfattet af en afgifts- og toldnedsaettelse paa 20 % fra den 1. marts 1992, 40 % fra den 1. januar 1993 og 60 % fra den 1. juli 1993.«2. I bilag XIa og XIIIb til interimsaftalen indsaettes en anden indledende note med foelgende ordlyd:»De maengder i tons, der er fastsat for aar 3, anvendes fra den 1. juli 1993 til den 30. juni 1994. De maengder, der indfoeres foer den 1. juni 1993, og som overstiger 50 % af den for aar 2 fastsatte maengde, fratraekkes i den for aar 3 gaeldende maengde.De maengder i tons, der er fastsat for henholdsvis aar 4 og aar 5, anvendes henholdsvis fra den 1. juli 1994 til den 30. juni 1995 og fra den 1. juli 1995 til den 30. juni 1996.«Artikel 51. I det indledende afsnit i artikel 2, stk. 1, i protokol nr. 1 om tekstilvarer og beklaedningsgenstande til interimsaftalen og i protokol nr. 1 om tekstilvarer og beklaedningsgenstande til Europaaftalen aendres »deres afskaffelse . . . ved udgangen af en periode paa seks aar« til »deres afskaffelse . . . ved udgangen af en periode paa fem aar«.2. I protokol nr. 1 om tekstilvarer og beklaedningsgenstande til interimsaftalen erstattes de sidste to led i artikel 2, stk. 1, af foelgende:»- ved begyndelsen af det sjette aar afskaffelse af resttolden.«Artikel 6Artikel 2, stk. 2, i protokol nr. 2 om EKSF-produkter til interimsaftalen affattes saaledes:»2. Der foretages yderligere nedsaettelser til 60 %, 40 %, 20 % og 0 % af basistolden ved begyndelsen af henholdsvis det andet, det tredje, det fjerde og det femte aar efter aftalens ikrafttraeden.«Artikel 7Denne protokol udgoer en integrerende del af interimsaftalen.Artikel 8Denne protokol traeder i kraft den foerste dag i maaneden efter den dato, paa hvilken parterne giver hinanden meddelelse om afslutningen af de procedurer, der er noedvendige i saa henseende. Den anvendes fra den 1. juli 1993, bortset fra artikel 6.Artikel 9Denne protokol er udfaerdiget i to eksemplarer paa dansk, engelsk, fransk, graesk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, tysk og tjekkisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo adicional.Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne tillaegsprotokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Zusatzprotokoll gesetzt.AAéò ðssóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãaaãñáììÝíïé ðëçñaaîïýóéïé Ýèaaóáí ôéò õðïãñáoeÝò ôïõò óôï ðáñueí ðñueóèaaôï ðñùôueêïëëï.In witness whereof the undersigned plenipotentiaries have signed this Additional Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole additionnel.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo aggiuntivo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Aanvullend Protocol hebben gesteld.Em fé de que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo complementar. Na d°ukaz cehoz níze podepsaní zplnomocnení zástupci podepsali tento Dodatkov´y protokol.Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de mil novecientos noventa y tres.Udfaerdiget i Bruxelles den enogtyvende december nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Bruessel am einundzwanzigsten Dezember neunzehnhundertdreiundneunzig.¸ãéíaa óôéò ÂñõîÝëëaaò, óôéò aassêïóé ìssá AEaaêaaìâñssïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaíaaíÞíôá ôñssá.Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Bruxelles, le vingt et un décembre mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Bruxelles, addì ventuno dicembre millenovecentonovantatré.Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de mil novecentos e noventa e três. EDáno v Bruselu dvacátého prvního dne mesíce prosince roku tisíc devetset devadesát tri.Por la Comunidad Europea y la Comunidad Europea del Carbón y del AceroFor Det Europaeiske Faellesskab og Det Europaeiske Kul- og StaalfaellesskabFuer die Europaeische Gemeinschaft und die Europaeische Gemeinschaft fuer Kohle und StahlÃéá ôçí AAõñùðáúêÞ Êïéíueôçôá êáé ôçí AAõñùðáúêÞ Êïéíueôçôá ¶íèñáêá êáé ×UEëõâáFor the European Community and the European Coal and Steel CommunityPour la Communauté européenne et la Communauté européenne du charbon et de l'acierPer la Comunità europea e la Comunità europea del carbone e dell'acciaioVoor de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Kolen en StaalPela Comunidade Europeia e pela Comunidade Europeia do Carvão e do Aço AEZa Evropské spolecenství a Evropské spolecenství uhlí a oceliPor la República ChecaFor Den Tjekkiske RepublikFuer die Tschechische RepublikÃéá ôçí Ôóaa÷éêÞ AEçìïêñáôssáFor the Czech RepublicPour la République tchèquePer la Repubblica CecaVoor de Tsjechische RepubliekPela República Checaa Ceskou republiku