CELEX: 52015PC0153
Language: lv
Date: 2015-04-15
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
1.1. Priekšlikuma pamatojums un
mērķi
Konvencija par kopīgu tranzīta
procedūru ("Konvencija") tika noslēgta 1987. gada 20.
maijā starp Eiropas Kopienu un EBTA valstīm.
Sakarā ar bijušās
Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pievienošanos Konvencijai
tās tekstā ir jāiekļauj jaunas lingvistiskas atsauces uz šo
valsti. Turklāt atbilstīgi jāmaina galvojuma dokumenti, kuros
minētas Konvencijas līgumslēdzējas puses.
Mērķis ir pieņemt kopīgu
ES nostāju par projektu ES un EBTA Kopīgā tranzīta
apvienotās komitejas Lēmumam Nr. 3/2015, ar kuru groza Konvenciju. 
1.2. Vispārīgais konteksts
Konvencija izveido pasākumus, ar ko
vienkāršo preču kustību starp Eiropas Savienību, Islandes
Republiku, Norvēģijas Karalisti, Šveices Konfederāciju un
Turcijas Republiku.
Bijusī Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republika oficiāli pauž vēlmi pievienoties
Konvencijai un ir izpildījusi juridiskās, strukturālās un
informācijas tehnoloģiju prasības, kas ir pievienošanās
priekšnosacījumi.
Tiklīdz bijusī Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republika būs izpildījusi visus
priekšnosacījumus, uzaicināta pievienoties un deponējusi savu
pievienošanās dokumentu, būs jāgroza Konvencija, ieviešot jaunas
valodu norādes bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas
Republikas valodā un atbilstīgus galvojuma dokumentu
pielāgojumus. Šos grozījumus ievieš un piemēro no pirmās
dienas, kurā bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika
sāk izmantot kopīgo tranzīta sistēmu.
1.3. Spēkā esošie noteikumi
priekšlikuma jomā
Priekšlikuma darbības jomā nav
spēkā esošu noteikumu.
1.4. Atbilstība pārējiem
Savienības mērķiem un politikas virzieniem
Neattiecas.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMA
REZULTĀTI
2.1. Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām
Apspriešanās metodes, galvenās
mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojums
Apspriešanās, kurās
apstiprināja projektu ES un EBTA Kopīgā tranzīta
apvienotās komitejas Lēmumam Nr. 3/2015, ar kuru groza Konvenciju, ar
dalībvalstīm tika organizētas Muitas kodeksa komitejas Muitas
statusa un tranzīta nodaļā un ar Konvencijas
līgumslēdzējām pusēm – ES un EBTA Kopīgā
tranzīta darba grupā.
Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās
ņemtas vērā
Labvēlīgs atzinums.
Ekspertu atzinumu pieprasīšana un
izmantošana
Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija
vajadzīgs.
2.2. Ietekmes novērtējums
Pievienošanos Konvencijai iespējams
skatīt bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas
pirmspievienošanās Eiropas Savienībai stratēģijas
satvarā. Tās rezultātā tiks īstenota saskaņošana
ar acquis communautaire tranzīta jomā. Ieviešot bijušajā
Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā kopīgu tranzītu
kā alternatīvu TIR procedūrai, turpmāk tiks atvieglots
tranzīts, samazinātas izmaksas un, iespējams, palielināts
tirdzniecības apjoms.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
3.1. Ierosināto pasākumu
kopsavilkums
Sakarā ar bijušās
Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pievienošanos Konvencijai,
ieviešamas jaunas valodu norādes attiecībā uz šo valsti, kas
ļauj īstenot kopīgu tranzīta procedūru starp līgumslēdzējām
pusēm.
Lēmuma projektu apstiprināja Muitas
kodeksa komitejas Muitas statusa un tranzīta nodaļa un ES un EBTA
kopīgā tranzīta darba grupa.
Komisija tiek aicināta apstiprināt
šo lēmuma projektu, izmantojot rakstisko procedūru, lai to iesniegtu
Padomei kopīgas nostājas izstrādei ar mērķi to
galīgā redakcijā pieņemt ES un EBTA Kopīgā
tranzīta apvienotajā komitejā.
3.2. Juridiskais pamats
1987. gada 20. maija Konvencijas par
kopīgu tranzīta procedūru 15. pants.
3.3. Subsidiaritātes princips    
Priekšlikums ietilpst Eiropas Savienības
ekskluzīvā kompetencē (kopējā tirdzniecības
politika), tāpēc nav vajadzīga subsidiaritātes principa
pārbaude (Līguma par Eiropas Savienības darbību
5. panta 3. punkts).
3.4. Proporcionalitātes princips
Priekšlikums ir saskaņā ar
proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ.
            Ierosinātās
darbības veids ir vienīgais iespējamais.
            Ierosinātās
darbības veids neparedz nekādus finansēšanas izdevumus.
3.5. Juridisko instrumentu izvēle
Ierosinātie juridiskie instrumenti:
lēmums.
Nav citu piemērotu instrumentu.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU
Priekšlikums neietekmē ES budžetu.
5.           PAPILDU ELEMENTI 
Vienkāršošana
Priekšlikums paredz
administratīvo procedūru vienkāršošanu gan publiskā sektora
iestādēm, gan privātām struktūrām un
personām.
Ar priekšlikumu ievieš
vienu kopīgu tranzīta procedūru visām Konvencijas
līgumslēdzējām pusēm.
Kopīgā
tranzīta procedūra atļauj vienkāršojumus
attiecībā uz privātām struktūrām un
personām.
2015/0078 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par nostāju, kas Eiropas Savienībai
jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā
komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza
Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru 
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4.
punktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Konvencijas starp Eiropas
Ekonomikas kopienu, Austrijas Republiku, Somijas Republiku, Islandes Republiku,
Norvēģijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti un Šveices
Konfederāciju par kopīgu tranzīta procedūru[1] (“Konvencija”) 15.a
pants ļauj trešai valstij kļūt Konvencijas
līgumslēdzēju pusi pēc apvienotās komitejas, kas
izveidota ar minēto Konvenciju,  lēmuma uzaicināt šo valsti.
(2)       Konvencijas 15. pants ES un
EBTA Apvienotajai komitejai piešķir pilnvaras ierosināt un ar
lēmumiem pieņemt grozījumus Konvencijā un tās
pielikumos.
(3)       Bijusī
Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika ir oficiāli izteikusi savu
vēlēšanos pievienoties kopīgajai tranzīta sistēmai. 
(4)       Bijusī Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republika ir izpildījusi būtiskas juridiskās,
strukturālās un informācijas tehnoloģiju prasības, kas
ir pievienošanās priekšnosacījumi, un pēc oficiālas pievienošanās
procedūras tā var pievienoties Konvencijai. 
(5)       Kopīgās tranzīta
sistēmas paplašināšanai būs nepieciešami daži Konvencijas
grozījumi. Tie attiecas uz jaunām valodu norādēm
bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valodā un
atbilstīgiem galvojuma dokumentu pielāgojumiem.
(6)       Ierosinātie
grozījumi ir iesniegti un apspriesti ES un EBTA darba grupā par
kopīgu tranzīta procedūru un preču tirdzniecības
formalitāšu vienkāršošanu un to teksts ir provizoriski
apstiprināts.
(7)       Tādēļ
Savienības nostājas par ierosinātajiem grozījumiem
pamatā vajadzētu būt pievienotajam lēmuma projektam,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Nostāja, kas Eiropas Savienībai
jāpauž ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā
komitejā, balstās uz lēmuma projektu, kas pievienots šā
lēmuma pielikumā.
Savienības pārstāvji ES un EBTA
Apvienotajā komitejā drīkst vienoties par nelielām
izmaiņām lēmuma projektā.
2. pants
Pēc ES un EBTA Kopīgā
tranzīta apvienotās komitejas lēmuma pieņemšanas to
publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
3. pants
Lēmums stājas spēkā
2015. gada 1. jūnijā.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
PIELIKUMS
priekšlikums ES un EBTA Kopīgā
tranzīta apvienotās komitejas Lēmumam Nr. .../2015, ar ko
groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru
APVIENOTĀ KOMITEJA,
ņemot vērā 1987. gada 20. maija
Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru[1] un jo īpaši tās
15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,
tā kā:
1) Bijusī Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republika ir izteikusi vēlēšanos pievienoties 1987.
gada 20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru
("Konvencija") un ir uzaicināta pievienoties ar 2015. gada
..... Lēmumu Nr. .../2015*, ko pieņēmusi Apvienotā
Komiteja, kas izveidota saskaņā ar Konvenciju.
2) Tādējādi Konvencijā
atbilstīgā secībā būtu jāiekļauj tajā
izmantoto norāžu bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas
Republikas valodas versijas.
3) Šis lēmums būtu piemērojams
dienā, kad bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika
pievienojas Konvencijai.
4) Lai varētu lietot galvojuma veidlapas,
kas iespiestas saskaņā ar kritērijiem, kuri ir spēkā
pirms dienas, kad bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika
pievienojas Konvencijai, būtu jānosaka pārejas periods,
kurā ar dažiem pielāgojumiem varētu turpināt izmantot
iespiestās veidlapas.
5) Tāpēc Konvencija būtu
attiecīgi jāgroza,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Konvencijas par kopīgu tranzīta
procedūru III papildinājumu groza, kā izklāstīts
šā lēmuma pielikumā.
2. pants
1. Šo lēmumu piemēro no 2015. gada
1. jūnija. [
2. Ne ilgāk kā līdz 2016. gada
1. maijam var turpināt izmantot veidlapas, kuru pamatā ir III
papildinājuma C.1., C.2., C.3., C.4., C.5. un C.6. pielikumā
paredzētie paraugi, kas ir spēkā no 2012. gada 1. decembra,
veicot attiecīgus ģeogrāfiskus pielāgojumus un
pielāgojumus attiecībā uz juridisko vai pilnvarotā
pārstāvja adresi.
Briselē, 2015. gada …
                                                                        Apvienotās
komitejas vārdā –
priekšsēdētājs
PIELIKUMS
1. B.1. pielikuma 51. ailē starp
Latviju un Maltu iekļauj šādu ievilkumu:
-  MK      bijusī Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republika
2. Konvencijas B.6. pielikuma III
sadaļu groza šādi:
2.1. Tabulas pirmajā daļā
"Ierobežots derīgums – 99200" pirms MT iekļauj šādu
ievilkumu:
-  MK   
Ограничено
важење
2.2. Tabulas otrajā daļā
"Derīgs bez zīmoga – 99201" pirms MT iekļauj šādu
ievilkumu:
-  MK   
Изземање
2.3. Tabulas trešajā daļā
"Alternatīvs pierādījums – 99202" pirms MT
iekļauj šādu ievilkumu:
-  MK     
Алтернативен
доказ
2.4. Tabulas ceturtajā daļā
"Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika
uzrādītas ... (nosaukums un valsts) – 99203" pirms MT
iekļauj šādu ievilkumu:
-  MK        
Разлики: 
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)
2.5. Tabulas piektajā daļā
"Izvešana no........................…, piemērojot ierobežojumus vai
maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. … –
99204" pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:
-  MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….
2.6. Tabulas sestajā daļā
"Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – 99205"
pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:
-  MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење
2.7. Tabulas septītajā
daļā "Atzītais nosūtītājs – 99206"
pirms MT iekļauj šādu ievilkumu:
-  MK   
Овластен
испраќач
2.8. Tabulas astotajā daļā
“Derīgs bez paraksta – 99207” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:
-  MK   
Изземање од
потпис
2.9. Tabulas devītajā daļā
"VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS – 99208" pirms MT
iekļauj šādu ievilkumu:
-  MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА
2.10. Tabulas desmitajā daļā
“NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS – 99209” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:
-  MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ
2.11.Tabulas vienpadsmitajā
daļā “Izsniegts aposteriori – 99210” pirms MT pievieno šādu
ievilkumu:
-  MK   
Дополнително
издадено
2.12. Tabulas divpadsmitajā
daļā “Dažādi – 99211” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:
-  MK   
Различни
2.13. tabulas trīspadsmitajā
daļā “Berams – 99212” pirms MT pievieno šādu ievilkumu:
-  MK    Рефус
2.14. Tabulas četrpadsmitajā
daļā “Nosūtītājs – 99213” pirms MT pievieno šādu
ievilkumu:
-  MK   
Испраќач
 
3. C.1. pielikumu aizstāj ar šādu:
C.1. PIELIKUMS
KOPĪGĀ/KOPIENAS
TRANZĪTA PROCEDŪRA
GALVOJUMA
DOKUMENTS
VIENREIZĒJS
GALVOJUMS
I. Galvotāja saistības
1. Apakšā parakstījies[2] …, kura domicils ir[3] …, ar šo … galvojuma
muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu
līdz … Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas
Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas
Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika,
Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas
Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras
Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste,
Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas
Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija,
Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika,
Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā
Karaliste) un Islandes Republikai, bijušai Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices
Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno
Republikai[4]
par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un
neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls[5] … ir vai var
kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par
parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro
turpmāk aprakstītajām precēm, uz ko attiecināta
Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra no …
nosūtītāja muitas iestādes uz … saņēmēja
muitas iestādi. 
Preču apraksts:
………..
2. Parakstītājs apņemas
pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā
rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt
maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas
izmaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Pēc parakstītāja
pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par
derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu
termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā
viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā
pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un
īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī.
3. Šīs saistības ir spēkā
no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde.
Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par
visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta
darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir
sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja
maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.
4. Šo saistību izpildes
vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu
visās 1. punktā minētajās valstīs[6].
 Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese 
   ||   
Parakstītājs apliecina, ka visa
sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai
procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir
adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa
izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam
pienācīgi nodotām.
Parakstītājs atzīst tiesu
jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.
Parakstītājs apņemas
saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai
vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš
informēt galvojuma muitas iestādi.
(vieta) …., (datums) …..
………
(Paraksts)[7]
II. Galvojuma muitas iestādes akcepts
Galvojuma muitas iestāde …............
Galvotāja saistības pieņemtas
…, lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbības, kas veiktas
saskaņā ar tranzīta deklarāciju Nr. … (datums) …[8]
(Zīmogs un paraksts)"
 
4. C.2. pielikumu aizstāj ar šādu: 
C.2.
PIELIKUMS
KOPĪGĀ/KOPIENAS
TRANZĪTA PROCEDŪRA
GALVOJUMA
DOKUMENTS
VIENREIZĒJS
GALVOJUMS, IZMANTOJOT TALONU
I. Galvotāja saistības
1. Apakšā parakstījies[9]…, kura domicils ir[10]…, ar šo … galvojuma
muitas iestādē dod solidāru galvojumu Eiropas Savienībai
(kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika,
Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas
Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Īrija, Grieķijas
Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Horvātijas
Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas
Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika,
Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika,
Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika,
Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas
un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai,
bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai,
Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas
Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai[11] par jebkuru
pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem
izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls ir vai var kļūt
atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu
nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz
ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra,
attiecībā uz kuru parakstītājs ir piekritis uzņemties
saistības, izsniedzot vienreizējā galvojuma talonus, kuru
maksimālā summa ir EUR 7 000 par talonu.
2. Parakstītājs apņemas
pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā
rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt
maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas
izmaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7000 par vienu
vienreizējā galvojuma talonu, ja vien viņš vai cita
attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām
atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka
attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Pēc parakstītāja pieprasījuma
un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem,
kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no
maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam
jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma
piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus
aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko
līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū
iekasētu attiecīgajā valstī.
3. Šīs saistības ir spēkā
no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde.
Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par
visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta
darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir
sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja
maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.
4. Šo saistību izpildes
vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu
visās 1. punktā minētajās valstīs[12].
 Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese 
   ||   
            
            Parakstītājs apliecina,
ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai
procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir
adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa
izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam
pienācīgi nodotām.
Parakstītājs atzīst tiesu
jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.
Parakstītājs apņemas
saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai
vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš
informēt galvojuma muitas iestādi.
(vieta) …., (datums) …..
……
(Paraksts)[13]

II. Galvojuma muitas iestādes akcepts
Galvojuma muitas iestāde
…………………
Galvotāja saistības akceptētas
(datums)
..........................
………………
(Zīmogs un paraksts)"
5. C.4. pielikumu aizstāj ar šādu
tekstu:
C.4.
PIELIKUMS
KOPĪGĀ/KOPIENAS
TRANZĪTA PROCEDŪRA
GALVOJUMA
DOKUMENTS
VISPĀRĒJAIS
GALVOJUMS
I. Galvotāja saistības
1. Apakšā parakstījies[14] …, kura domicils ir[15] …, ar šo … galvojuma
muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu
līdz ............., kas veido 100/50/30 %[16] no atsauces summas,
par labu Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas
Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas
Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika,
Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas
Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika,
Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste,
Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas
Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija,
Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika,
Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai, bijušai Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices
Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno
Republikai[17]
par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un
neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls[18] … ir vai var
kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par
parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro
precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta
procedūra.
2. Parakstītājs apņemas
pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā
rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt
maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas
izmaksāt pieprasītās summas līdz iepriekšminētajai
maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita attiecīgā
persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento
iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās
tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.
Pēc parakstītāja
pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par
derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu
termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā
viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā
pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un
īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa
līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas
tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā
valstī.
Šo summu nevar samazināt ne par
kādām summām, kas jau ir samaksātas saskaņā ar šo
saistību noteikumiem, izņemot gadījumus, kad
parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas rodas
Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kas sākta
pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas
vai arī 30 dienas pēc tam.
3. Šīs saistības ir spēkā
no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde.
Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par
visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta
darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir
sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja
maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.
4. Šo saistību izpildes
vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu
visās 1. punktā minētajās valstīs[19].
 Valsts || Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese 
   ||   
Parakstītājs apliecina, ka visa
sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai
procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas
vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa
izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam
pienācīgi nodotām.
Parakstītājs atzīst tiesu
jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.
Parakstītājs apņemas
saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai
vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš
informēt galvojuma muitas iestādi.
(vieta) …., (datums) …..
………
(Paraksts)[20]

II. Galvojuma muitas iestādes akcepts
Galvojuma muitas iestāde
……………
Galvotāja saistības akceptētas
(datums)
...................
……………
(Zīmogs un paraksts)"
 
6. C.5. pielikuma 7. ailē starp
vārdiem "Islande" un "Norvēģija"
iekļauj tekstu "bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas
Republika".
7. C.6. pielikuma 6. ailē starp
vārdiem "Islande" un "Norvēģija"
iekļauj tekstu "bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas
Republika".
[1]               OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
*               OV:
Ierakstiet atsauces numuru un lēmuma pieņemšanas datumu, kas
norādīts dokumentā ... .
[2]               Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[3]               Pilna adrese.
[4]               Svītrot tās līgumslēdzējas
puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru
teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un
Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta
darbībām.
[5]               Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[6]               Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas
vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā.
[7]               Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par summu …”, norādot pilnu
summu vārdiem.
[8]               Aizpilda nosūtītāja muitas iestāde
[9]               Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[10]             Pilna adrese.
[11]             Tikai Kopienas tranzīta darbībām.
[12]             Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas
vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā.
[13]             Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Garantija"
[14]             Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[15]             Pilna adrese.
[16]             Svītrot nevajadzīgo.
[17]             Svītrot tās līgumslēdzējas puses
vai valsts (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas
tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno
Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.
[18]             Uzvārds un vārds vai uzņēmuma
nosaukums.
[19]             Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu
attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī
ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam
adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un
ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis
mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas
atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir
domicils, jurisdikcijā.
[20]             Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar
roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums par summu…", summu
norādot ar vārdiem.