CELEX: 22013A0731(01)
Language: hr
Date: 2013-07-18 00:00:00
Title: Agreement between the Government of the Republic of South Africa and the European Atomic Energy Community (Euratom) for Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy

11/Sv. 126
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               303
            
         22013A0731(01)
   
               L 204/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Vlade Republike Južne Afrike i Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) o suradnji u miroljubivom korištenju nuklearne energije
   Vlada Republike Južne Afrike, dalje u tekstu „Južna Afrika”, i Europska zajednica za atomsku energiju (Euratom), dalje u tekstu „Zajednica”, dalje u tekstu obje također „stranke”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR prijateljske odnose i suradnju koja postoji između dviju stranaka;
   UTVRĐUJUĆI sa zadovoljstvom uspješne ishode gospodarske, tehničke i znanstvene suradnje između stranaka;
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o trgovini, razvoju i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Južne Afrike, s druge strane, potpisan 11. listopada 1999.;
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, potpisan 23. lipnja 2000.;
   ŽELEĆI promicati svoju suradnju u području miroljubivog korištenja nuklearne energije;
   PONOVNO POTVRĐUJUĆI veliku predanost Republike Južne Afrike, Zajednice i vlada njezinih država članica neširenju nuklearnog oružja, uključujući jačanje i učinkovitu primjenu s tim povezanih mjera jamstva i izvoznih režima kontrole prema kojima bi se trebala provoditi suradnja u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Republike Južne Afrike i Zajednice;
   PONOVNO POTVRĐUJUĆI potporu Republike Južne Afrike, Zajednice i vlada njezinih država članica ciljevima Međunarodne agencije za atomsku energiju, dalje u tekstu „IAEA”, i njezinom sustavu mjera jamstva;
   PONOVNO POTVRĐUJUĆI veliku predanost Republike Južne Afrike, Zajednice i njezinih država članica Konvenciji o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala potpisanoj 3. ožujka 1980.;
   BUDUĆI DA su Republika Južna Afrika i sve države Zajednice stranke Ugovora o neširenju nuklearnog oružja sklopljenog 1. srpnja 1968., dalje u tekstu „Ugovor o neširenju”;
   UTVRĐUJUĆI da se nuklearne mjere jamstva primjenjuju u svim državama članicama Zajednice u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, dalje u tekstu „Ugovor o Euratomu”, i sporazumima o mjerama jamstva sklopljenim između Zajednice, njezinih država članica i IAEA-e;
   UZIMAJUĆI U OBZIR Ugovor o afričkoj zoni bez nuklearnog oružja (Ugovor iz Pelindabe) koji je sklopljen 11. travnja 1996. i stupio na snagu 15. srpnja 2009.;
   UTVRĐUJUĆI da Republika Južna Afrika i vlade svih država Zajednice sudjeluju u Skupini nuklearnih dobavljača;
   UTVRĐUJUĆI da treba uzeti u obzir obveze koje su preuzele Republika Južna Afrika i vlade svih država članica Zajednice u okviru Skupine nuklearnih dobavljača;
   PREPOZNAJUĆI temeljno načelo slobode kretanja na unutarnjem tržištu unutar Europske unije;
   SLAŽUĆI SE da ovaj Sporazum mora biti u skladu s međunarodnim obvezama Europske unije i Republike Južne Afrike u okviru Svjetske trgovinske organizacije;
   PONAVLJAJUĆI obveze Republike Južne Afrike i vlada država članica Zajednice preuzete na temelju dvostranih sporazuma u području miroljubivog korištenja nuklearne energije,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak I.
   Definicije
   Za potrebe ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije navedeno,
   
               1.
            
            
               „nadležno tijelo” znači:
               
                           (a)
                        
                        
                           za Republiku Južnu Afriku: Ministarstvo energetike;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           za Zajednicu: Europska komisija;
                        
                     ili drugo tijelo o kojem dotična stranka može u svakom trenutku u pisanom obliku izvijestiti drugu stranku;
            
         
               2.
            
            
               „oprema” znači predmeti koji su navedeni u odjeljcima 1., 3., 4., 5., 6. i 7. iz Priloga B Informativnoj okružnici IAEA-e INFCIRC/254/Rev.10/Dio 1. (Smjernice za prijenose nuklearnih tvari);
            
         
               3.
            
            
               „informacije” znači znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkih istraživačkih projekata kao i sve druge informacije za koje stranke i/ili sudionici uključeni u zajedničke istraživačke projekte smatraju da ih treba osigurati ili razmjenjivati na temelju ovog Sporazuma ili istraživanja u skladu s njim;
            
         
               4.
            
            
               „intelektualno vlasništvo” ima značenje iz članka 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo sastavljene 14. srpnja 1967., kako je izmijenjena 28. rujna 1979., a može uključivati i druge sadržaje prema dogovoru stranaka;
            
         
               5.
            
            
               „zajednički istraživački projekti” znači istraživanje ili tehnološki razvoj koji se provodi sa ili bez financijske podrške jedne ili obiju stranaka te uključuje suradnju između sudionika iz Zajednice i Južne Afrike, a stranke ili njihove znanstvene ili tehnološke organizacije ili agencije koje provode znanstveno-istraživačke programe odredile su ga u pisanom obliku kao zajedničko istraživanje. Ako istraživanje financijski podupire samo jedna stranka, ta stranka i sudionik u tom projektu određuju ga kao zajedničko istraživanje;
            
         
               6.
            
            
               „nuklearni materijal” znači svaki izvorni materijal ili poseban fisibilni materijal kako je određeno u članku XX. Statuta IAEA-e.Svaka odluka Odbora guvernera IAEA-e na temelju članka XX. Statuta IAEA-e kojom se izmjenjuje popis materijala koji se smatraju „izvornim materijalom” ili „posebnim fisibilnim materijalom” ima pravni učinak u skladu s ovim Sporazumom samo ako stranke u pisanom obliku izvijeste jedna drugu da prihvaćaju tu odluku;
            
         
               7.
            
            
               „nenuklearni materijal” znači:
               
                           (a)
                        
                        
                           deuterij i teška voda (deuterijev oksid) i bilo koji drugi deuterijev kemijski spoj u kojem je omjer između deuterija i vodika veći od 1:5 000, namijenjen uporabi u nuklearnom reaktoru, kako je određeno u stavku 1.1. Priloga B Informativnoj okružnici IAEA-e INFCIRC/254/Rev.10/Dio 1.;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           grafit nuklearne kakvoće: grafit namijenjen uporabi u nuklearnom reaktoru, kako je određeno u stavku 1.1. Priloga B Informativnoj okružnici IAEA-e INFCIRC/254/Rev.10/Dio 1., koji ima razinu čistoće manju od 5 ppm ekvivalenta bora i gustoću veću od 1,5 g/cm3;
                        
                     
         
               8.
            
            
               „sudionik” znači svaka osoba, istraživački institut, pravna osoba ili tvrtka ili svako drugo tijelo kojemu jedna od dviju stranaka dopusti sudjelovanje u aktivnostima suradnje i/ili zajedničkim istraživačkim projektima u okviru ovog Sporazuma, uključujući same stranke;
            
         
               9.
            
            
               „osoba” znači svaka fizička osoba, poduzeće ili drugi subjekt na koji se primjenjuju važeći zakoni i propisi u odgovarajućoj teritorijalnoj nadležnosti stranaka, ali ne uključuje stranke;
            
         
               10.
            
            
               „rezultati intelektualne djelatnosti” (RID) znači informacije i/ili intelektualno vlasništvo;
            
         
               11.
            
            
               „stranke” znači Republika Južna Afrika, s jedne strane, i Zajednica, s druge strane;
               „Zajednica” znači:
               
                           (a)
                        
                        
                           pravna osoba osnovana Ugovorom o Euratomu; i
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           područja na kojima se primjenjuje Ugovor o Euratomu;
                        
                     
         
               12.
            
            
               „tehnologija” ima značenje utvrđeno u Prilogu A Informativnoj okružnici IAEA-e INFCIRC/254/Rev.10/Dio 1.
            
         Članak II.
   Cilj
   1.   Cilj ovog Sporazuma je na temelju obostrane koristi, ravnopravnosti i uzajamnosti poticati i olakšati suradnju u području miroljubivog korištenja nuklearne energije radi jačanja cjelokupnog odnosa suradnje između Zajednice i Južne Afrike u skladu s potrebama i prioritetima njihovih nuklearnih programa.
   2.   Cilj ovog Sporazuma je promicati znanstvenu suradnju između Zajednice i Južne Afrike, posebno kako bi se olakšalo sudjelovanje južnoafričkih istraživačkih subjekata u istraživačkim projektima koji se provode u okviru odgovarajućih istraživačkih programa Zajednice, te osigurati uzajamno sudjelovanje istraživačkih subjekata Zajednice i njezinih država članica u južnoafričkim projektima u sličnim područjima istraživanja.
   3.   Ništa se u ovom Sporazumu neće tumačiti tako da stranke obvezuje na bilo koji oblik isključivosti, a svaka stranka ima pravo obavljati svoje poslove neovisno o drugoj ako tako zahtijevaju tržišni uvjeti.
   Članak III.
   Područje primjene i oblici suradnje
   1.   Nuklearni materijal, oprema, nenuklearni materijal ili nuklearni materijal proizveden kao nusproizvod koriste se samo u miroljubive svrhe i ne smiju se koristiti ni za kakvu nuklearnu eksplozivnu napravu, za istraživanje ili razvoj takve naprave, niti u vojne svrhe.
   2.   Suradnja u okviru ovog Sporazuma odnosi se na korištenje nuklearne energije u miroljubive svrhe i može između ostalog uključivati:
   
               (a)
            
            
               istraživanje i razvoj u području nuklearne energije (uključujući tehnologije nuklearne fuzije);
            
         
               (b)
            
            
               uporabu nuklearnih materijala i tehnologija kao što su primjene u medicini i poljoprivredi;
            
         
               (c)
            
            
               prijenose nuklearnog materijala i opreme;
            
         
               (d)
            
            
               nuklearnu sigurnost, zbrinjavanje radioaktivnog otpada i istrošenoga goriva, razgradnju, zaštitu od zračenja, uključujući stanje pripravnosti i reakciju u hitnim slučajevima;
            
         
               (e)
            
            
               nuklearne mjere jamstva;
            
         
               (f)
            
            
               ostala područja o kojima se dogovore stranke, u onoj mjeri u kojoj ih obuhvaćaju odgovarajući programi stranaka.
            
         3.   Suradnja iz stavka 2. ovog članka može se provesti u sljedećim oblicima:
   
               (a)
            
            
               opskrba nuklearnim i nenuklearnim materijalima, opremom i pripadajućim tehnologijama;
            
         
               (b)
            
            
               pružanje usluga u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom;
            
         
               (c)
            
            
               ako je potrebno, osnivanje radnih skupina za provedbu posebnih studija i projekata u području znanstvenog istraživanja i tehnološkog razvoja;
            
         
               (d)
            
            
               razmjena stručnjaka, znanstvenih i tehnoloških informacija, organiziranje znanstvenih seminara i konferencija, osposobljavanje administrativnog, znanstvenog i tehničkog osoblja;
            
         
               (e)
            
            
               savjetovanje o znanstvenim i tehnološkim pitanjima te provedba zajedničkih istraživanja u okviru dogovorenih programa;
            
         
               (f)
            
            
               aktivnosti suradnje u promicanju nuklearne sigurnosti; i
            
         
               (g)
            
            
               ostali oblici suradnje koje stranke mogu utvrditi u pisanom obliku.
            
         4.   Suradnja iz stavka 2. ovog članka može se također odvijati između ovlaštenih osoba i poduzeća s poslovnim nastanom na odgovarajućim državnim područjima stranaka.
   Članak IV.
   Predmeti koji podliježu Sporazumu
   1.   Ovaj Sporazum primjenjuje se na nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili opremu koji su izravno ili preko treće zemlje preneseni između stranaka ili njihovih osoba. Taj nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili oprema podliježu ovom Sporazumu nakon što stignu pod teritorijalnu nadležnost stranke primateljice, pod uvjetom da je stranka isporučiteljica u pisanom obliku izvijestila stranku primateljicu o namjeravanom prijenosu u skladu s postupcima utvrđenim u administrativnim rješenjima, te da je predloženi primatelj, ako nije stranka primateljica, ovlaštena osoba pod teritorijalnom nadležnošću stranke primateljice.
   2.   Nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili oprema iz stavka 1. ovog članka ostaju podložni odredbama ovog Sporazuma dok se u skladu s postupcima navedenim u administrativnim rješenjima ne utvrdi:
   
               (a)
            
            
               da je takav predmet ponovno prenesen izvan nadležnosti stranke primateljice u skladu s odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma; ili
            
         
               (b)
            
            
               da nuklearni materijal više nije uporabljiv ni za kakvu nuklearnu aktivnost relevantnu sa stajališta mjera jamstva iz stavka 1. članka VI. ovog Sporazuma ili je postao gotovo neobnovljiv; ili
            
         
               (c)
            
            
               da oprema ili nenuklearni materijal više nisu uporabljivi u nuklearne svrhe; ili
            
         
               (d)
            
            
               da su se stranke uzajamno dogovorile da taj predmet više ne podliježe ovom Sporazumu.
            
         3.   Prijenos tehnologija podliježe ovom Sporazumu za države članice Zajednice koje su izrazile svoju spremnost da svoje prijenose postave u okvir ovog Sporazuma putem pisane obavijesti dotične države članice Europskoj komisiji. Dotična (dotične) država (države) članica (članice) prije svakog prijenosa mora (moraju) o tome izvijestiti Europsku komisiju, s jedne strane, i Južnu Afriku, s druge strane.
   Članak V.
   Trgovina nuklearnim materijalom, nenuklearnim materijalom ili opremom
   1.   Svaki prijenos nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala ili opreme koji se provodi na temelju aktivnosti suradnje provodi se u skladu s relevantnim međunarodnim obvezama Zajednice, država članica Zajednice i Republike Južne Afrike s obzirom na korištenje nuklearne energije u miroljubive svrhe kako je navedeno u članku VI. ovog Sporazuma.
   2.   Stranke si, koliko je to moguće, uzajamno pružaju podršku u postupku nabave nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala ili opreme od strane bilo koje stranke ili osoba unutar Zajednice ili pod nadležnošću Republike Južne Afrike.
   3.   Nastavak suradnje predviđene ovim Sporazumom uvjetovan je obostrano zadovoljavajućom primjenom sustava za mjere jamstva i kontrole koji je uspostavila Zajednica u skladu s Ugovorom o Euratomu, te sustava za mjere jamstva i kontrole nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala ili opreme koji je uspostavila Republika Južna Afrika.
   4.   Odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju se kako bi se spriječila provedba načela slobode kretanja na unutarnjem tržištu unutar EU-a.
   5.   Prijenosi nuklearnog materijala koji podliježe ovom Sporazumu i pružanje odgovarajućih usluga provode se na temelju poštenih trgovinskih uvjeta i ne ugrožavaju međunarodne obveze stranaka u okviru Svjetske trgovinske organizacije. Provedba ovog stavka ne dovodi u pitanje Ugovor o Euratomu i iz njega izvedeno zakonodavstvo, niti južnoafričke zakone i propise.
   6.   Svaki ponovni prijenos nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala, opreme ili tehnologije, koji podliježe ovom Sporazumu izvan nadležnosti stranaka provodi se samo u okviru obveza koje su preuzele vlade pojedinih država članica Zajednice i Republika Južna Afrika unutar skupine država nuklearnih dobavljača poznate kao Skupina nuklearnih dobavljača. Posebno, Smjernice za prijenose nuklearnih tvari, kako je utvrđeno u Informativnoj okružnici IAEA-e INFCIRC/254/Rev.10/Dio 1., primjenjuju se na ponovne prijenose svakog nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala, opreme ili tehnologije, koji podliježu ovom Sporazumu.
   7.   Ako Smjernice za prijenose nuklearnih tvari iz stavka 6. ovog članka zahtijevaju da stranka dobavljačica dopusti ponovni prijenos, takvo odobrenje mora se dobiti u pisanom obliku prije ponovnog prijenosa u zemlju koja nije na popisu trećih zemalja stranke dobavljačice koji je sastavljen u skladu sa stavkom 8. ovog članka.
   8.   Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke razmjenjuju popise trećih zemalja u kojima su ponovni prijenosi na temelju stavka 7. ovog članka dopušteni bez potrebe dobivanja prethodnog odobrenja od stranke dobavljačice. Svaka stranka izvješćuje drugu stranku o svim promjenama u svom popisu trećih zemalja.
   Članak VI.
   Uvjeti koji se primjenjuju na nuklearni materijal koji podliježe ovom Sporazumu
   1.   Nuklearni materijal koji podliježe ovom Sporazumu podliježe sljedećim uvjetima:
   
               (a)
            
            
               u Zajednici, mjerama jamstva Euratoma prema Ugovoru o Euratomu i mjerama jamstva IAEA-e prema sljedećim sporazumima o mjerama jamstva, u njihovom mogućem promijenjenom ili novom obliku, sve dok je osigurana pokrivenost Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja:
               
                           i.
                        
                        
                           Sporazumu između država članica Zajednice bez nuklearnog oružja, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju, koji je stupio na snagu 21. veljače 1977. (objavljen kao INFCIRC/193);
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           Sporazumu između Francuske, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju, koji je stupio na snagu 12. rujna 1981. (objavljen kao INFCIRC/290);
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           Sporazumu između Ujedinjene Kraljevine, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju, koji je stupio na snagu 14. kolovoza 1978. (objavljen kao INFCIRC/263);
                        
                     
                           iv.
                        
                        
                           dodatnim protokolima sklopljenim 22. rujna 1998. koji su stupili na snagu 30. travnja 2004. na temelju dokumenta objavljenog kao INFCIRC/540. (Pojačani sustavi mjera jamstva, dio II.);
                        
                     
         
               (b)
            
            
               u Južnoj Africi, mjerama jamstva IAEA-a prema Sporazumu između Vlade Republike Južne Afrike i IAEA-e za primjenu mjera jamstva u vezi s Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja koji je potpisan i stupio na snagu 16. rujna 1991., objavljen kao INFCIRC/394, te dopunjen dodatnim protokolom koji je potpisan i stupio na snagu 13. rujna 2002., i Ugovoru o afričkoj zoni bez nuklearnog oružja koji je potpisan 11. travnja 1996. i stupio na snagu 15. srpnja 2009.
            
         2.   U slučaju da se u Zajednici ili Južnoj Africi iz bilo kojeg razloga privremeno ukine ili prekine primjena bilo kojeg sporazuma s IAEA-om iz stavka 1. ovog članka, odgovarajuća stranka sklapa sporazum s IAEA-om koji omogućuje jednaku učinkovitost i pokrivenost kao i sporazumi o mjerama jamstva iz odredaba (a) ili (b) stavka 1. ovog članka, ili, ako to nije moguće,
   
               (a)
            
            
               Zajednica prema potrebi primjenjuje mjere jamstva utemeljene na sustavu mjera jamstva Euratoma koje omogućuju jednaku učinkovitost i pokrivenost kao i sporazumi o mjerama jamstva iz odredbe (a) stavka 1. ovog članka, ili, ako to nije moguće;
            
         
               (b)
            
            
               stranke pristupaju dogovorima za primjenu mjera jamstva koje omogućuju jednaku učinkovitost i pokrivenost kao i sporazumi o mjerama jamstva iz odredaba (a) ili (b) stavka 1. ovog članka.
            
         3.   Primjena mjera fizičke zaštite u svakom je trenutku na razini koja zadovoljava minimum kriterija navedenih u Prilogu C Informativnoj okružnici IAEA-e INFCIRC/254/Rev.10/Dio 1.; dodatno ovom dokumentu, države članice Zajednice ili Europska komisija i Južna Afrika pri primjeni mjera fizičke zaštite pozivat će se na svoje obveze na temelju Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala koja je sastavljena 3. ožujka 1980., uključujući sve izmjene koje su na snazi za svaku stranku i preporuke sadržane u Preporukama o nuklearnoj sigurnosti vezano uz fizičku zaštitu nuklearnog materijala i nuklearnih postrojenja (INFCIRC/225/Rev. 5), Serija sigurnosnih norma IAEA-e br. 13. Međunarodni prijevoz podliježe odredbama Međunarodne konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala koja je sastavljena 3. ožujka 1980., uključujući sve izmjene koje su na snazi za svaku stranku, te propisima IAEA-e za siguran prijevoz radioaktivnih materijala (Serija sigurnosnih normi IAEA-e br. TS-R-1).
   4.   Nuklearna sigurnost i gospodarenje otpadom podliježu Konvenciji o nuklearnoj sigurnosti (Informativna okružnica IAEA-e INFCIRC/449), Zajedničkoj konvenciji o sigurnosti zbrinjavanja istrošenoga goriva i sigurnosti zbrinjavanja radioaktivnog otpada (Informativna okružnica IAEA-e INFCIRC/546), Konvenciji o pomoći u slučaju nuklearne nesreće ili radiološke opasnosti (Informativna okružnica IAEA-e INFCIRC/336), te Konvenciji o ranom izvješćivanju o nuklearnoj nesreći (Informativna okružnica IAEA-e INFCIRC/335).
   Članak VII.
   Razmjena informacija i intelektualno vlasništvo
   Korištenje i širenje informacija i prava intelektualnog vlasništva, uključujući prava industrijskog vlasništva, patente i autorska prava, te tehnologije koja se prenosi sukladno aktivnostima suradnje u okviru ovog Sporazuma u skladu je s odredbama Priloga ovom Sporazumu.
   Članak VIII.
   Provedba Sporazuma
   1.   Odredbe ovog Sporazuma provode se u dobroj vjeri kako bi se izbjeglo ometanje, zadržavanje ili neopravdano miješanje u nuklearne aktivnosti u Južnoj Africi i u Zajednici, te kako bi provedba bila u skladu s razboritom praksom upravljanja koja je potrebna za gospodarsko i sigurno obavljanje nuklearne djelatnosti.
   2.   Odredbe ovog Sporazuma ne smiju se koristiti za traženje trgovinske ili industrijske prednosti, niti za miješanje u domaće ili međunarodne trgovinske ili industrijske interese bilo koje stranke ili ovlaštenih osoba, niti za miješanje u nuklearnu politiku bilo koje stranke ili vlada država članica Zajednice, niti za onemogućavanje poticanja uporabe nuklearne energije u miroljubive i neeksplozivne svrhe, niti za onemogućavanje kretanja predmeta koji podliježu ovom Sporazumu ili za koje je priopćeno da će biti podložni ovom Sporazumu ili unutar mjesne nadležnosti stranaka ili između Južne Afrike i Zajednice.
   3.   S nuklearnim materijalom koji podliježe ovom Sporazumu postupa se na temelju načela razmjernosti, zamjenjivosti i istovrijednosti nuklearnog materijala.
   4.   Svaka izmjena dokumenata koje je objavila IAEA i koji su navedeni u člancima I., V. ili VI. ovog Sporazuma na snazi su na temelju ovog Sporazuma samo ako su stranke diplomatskim putem u pisanom obliku izvijestile jedna drugu da prihvaćaju takvu izmjenu.
   Članak IX.
   Administrativna rješenja
   1.   Nadležna tijela obiju stranaka utvrđuju administrativna rješenja za učinkovitu provedbu odredaba ovog Sporazuma.
   2.   Takva administrativna rješenja mogu između ostalog uključivati financijske odredbe, dodjelu rukovodećih ovlasti i detaljne odredbe o širenju informacija i pravima intelektualnog vlasništva.
   3.   Administrativna rješenja utvrđena na temelju stavka 1. ovog članka mogu se mijenjati ako se o tome nadležna tijela međusobno dogovore u pisanom obliku.
   Članak X.
   Mjerodavno pravo
   Suradnja predviđena u ovom Sporazumu u skladu je sa zakonima i propisima na snazi u Južnoj Africi i unutar Europske unije te s međunarodnim sporazumima koje su sklopile stranke. U slučaju Zajednice, mjerodavno pravo uključuje Ugovor o Euratomu i iz njega izvedeno zakonodavstvo.
   Članak XI.
   Nesukladnost
   1.   Ako jedna od stranaka ili bilo koja država članica Zajednice prekrši bilo koju materijalnu odredbu ovog Sporazuma, druga stranka može putem pisane obavijesti privremeno ukinuti ili prekinuti, u cijelosti ili djelomično, suradnju na temelju ovog Sporazuma.
   2.   Prije nego što bilo koja od stranaka poduzme odgovarajuće mjere, stranke se savjetuju s ciljem postizanja odluke o tome jesu li korektivne mjere potrebne ili ne i, ako jesu, koje korektivne mjere treba poduzeti i koji je vremenski okvir unutar kojeg se takve mjere poduzimaju. Takva se mjera poduzima samo ako nisu poduzete dogovorene mjere u vremenskom roku koji su dogovorile stranke ili ako se dogovor ne postigne nakon isteka razdoblja koje su dogovorile stranke.
   3.   Prekid ovog Sporazuma ne utječe na provedbu dogovora i/ili ugovora koji su sklopljeni tijekom razdoblja njegove valjanosti i nisu završeni na dan njegovog prekida, osim ako stranke nisu dogovorile drukčije.
   Članak XII.
   Savjetovanje i rješavanje sporova
   1.   Na zahtjev jedne od stranaka, predstavnici stranaka sastaju se kada je potrebno kako bi se međusobno savjetovali o pitanjima koja proizlaze iz tumačenja ili provedbe ovog Sporazuma, provodili nadzor nad njegovom provedbom i raspravljali o dodatnim dogovorima vezanim uz suradnju koji nisu navedeni u ovom Sporazumu. Takva savjetovanja mogu se također odvijati kao razmjena pisama.
   2.   Svaki spor koji proizlazi iz tumačenja, primjene ili provedbe ovog Sporazuma koji se ne rješava pregovorima ili na neki drugi način koji dogovore stranke, na zahtjev jedne od stranaka podnosi se arbitražnom sudu koji je sastavljen od tri arbitra. Svaka stranka imenuje jednog arbitra, a dva arbitra imenovana na taj način odabiru trećega, koji nije državljanin niti jedne stranke i koji je predsjedavajući. Ako u roku od trideset dana nakon podnošenja zahtjeva za arbitražu neka od stranaka nije imenovala arbitra, druga stranka u sporu može od predsjednika Međunarodnog suda pravde zahtijevati da imenuje arbitra za stranku koja nije imenovala arbitra. Ako u roku od trideset dana od određivanja ili imenovanja arbitara za obje stranke nije izabran treći arbitar, jedna od stranaka može od predsjednika Međunarodnog suda pravde zahtijevati da imenuje trećeg arbitra. Većina članova arbitražnog suda čini kvorum i sve odluke donose se većinom glasova svih članova arbitražnog suda. Arbitražni postupak utvrđuje sud. Odluke suda obvezujuće su za obje stranke i one ih moraju provoditi. Primici od rada arbitara utvrđuju se na istoj osnovi kao i oni za ad hoc suce Međunarodnog suda pravde.
   3.   Za rješavanje sporova primjenjuje se engleska inačica ovog Sporazuma.
   Članak XIII.
   Dodatne odredbe
   1.   Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje pravo država članica da sklapaju dvostrane sporazume s Južnom Afrikom, koji uzimaju u obzir nadležnosti država članica, s jedne strane, i Zajednice, s druge strane, i koji su u potpunosti u skladu s ciljevima i uvjetima ovog Sporazuma. Dvostrani sporazumi koje su pojedine države članice sklopile prije stupanja na snagu Sporazuma između Zajednice i Južne Afrike mogu se i dalje primjenjivati.
   2.   Odredbe za povezivanje tih sporazuma i ovog Sporazuma treba prema potrebi osmisliti u skladu s odgovarajućom nadležnosti stranaka i na temelju suglasnosti dotičnih stranaka.
   Članak XIV.
   Izmjene i status Priloga
   1.   Stranke se na zahtjev jedne od njih mogu savjetovati o mogućim izmjenama ovog Sporazuma, posebno kako bi se u obzir uzela međunarodna kretanja u području nuklearnih mjera jamstva.
   2.   Ovaj se Sporazum može mijenjati ako se stranke tako dogovore.
   3.   Izmjene stupaju na snagu na dan koji stranke razmjenom diplomatskih nota odrede za njihovo stupanje na snagu.
   4.   Prilog ovom Sporazumu čini sastavni dio ovog Sporazuma i može se mijenjati u skladu sa stavcima 1. do 3. ovog članka.
   Članak XV.
   Stupanje na snagu i trajanje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan posljednje pisane obavijesti da su završeni odgovarajući interni postupci stranaka potrebni za njegovo stupanje na snagu.
   2.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi za razdoblje od 10 godina. Nakon toga se ovaj Sporazum automatski obnavlja na petogodišnja razdoblja, osim ako jedna stranka najkasnije šest mjeseci prije datuma isteka tog dodatnog razdoblja ne izvijesti drugu stranku o svojoj namjeri da raskine ovaj Sporazum.
   3.   Neovisno o privremenom ukidanju, prekidu ili isteku ovog Sporazuma ili suradnje na temelju ovog Sporazuma iz bilo kojeg razloga, obveze iz članaka III., IV., V., VI., VII., VIII., IX. i X. ovog Sporazuma ostaju na snazi sve dok nuklearni materijal, nenuklearni materijal ili oprema koji podliježu ovim člancima ostaju na državnom području druge stranke ili pod njezinom nadležnošću ili pod njezinim nadzorom, ili dok se u skladu s odredbama članka IV. ovog Sporazuma ne utvrdi da nuklearni materijal više nije uporabljiv ili ga gotovo nije moguće preraditi u oblik u kojemu bi bio uporabljiv za nuklearnu aktivnost relevantnu sa stajališta mjera jamstva.
   
      Sastavljeno u Pretoriji, osamnaestoga srpnja dvije tisuće i trinaeste godine, u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
      U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, koji su za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
      
         
            Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         
         Andris PIEBALGS
      
      
         
            Za Vladu Republike Južne Afrike
         
         Ben MARTINS
      
   
   PRILOG
   
      Vodeća načela u raspodjeli prava intelektualnog vlasništva koja proizlaze iz zajedničkih istraživačkih aktivnosti na temelju Sporazuma o suradnji u miroljubivom korištenju nuklearne energije
   
   I.   VLASNIŠTVO, RASPODJELA I OSTVARIVANJE PRAVA
   
               1.
            
            
               Ovaj Prilog primjenjuje se na aktivnosti suradnje na temelju ovog Ugovora, osim ako se stranke ne dogovore drukčije. Sudionici zajednički razvijaju planove tehnološkog upravljanja (PTU) u pogledu vlasništva i uporabe, uključujući objavu, informacija i intelektualnog vlasništva koji nastanu tijekom aktivnosti suradnje. Te PTU-ove odobravaju stranke prije sklapanja bilo kakvih posebnih ugovora o istraživanju i razvoju na koje se odnose.
               PTU-ovi se razvijaju vodeći računa o ciljevima aktivnosti suradnje, relativnim doprinosima sudionika, posebnostima izdavanja dozvola prema državnom području ili za posebno područje primjene, zahtjevima koje nameće zakon u primjeni, te o svim drugim čimbenicima koji se sudionicima čine primjerenim. Prava i obveze u vezi s istraživanjima koja na temelju ovog Sporazuma stvore gostujući istraživači u pogledu rezultata intelektualne djelatnosti (RID) također se uređuju u zajedničkim PTU-ovima.
            
         
               2.
            
            
               RID-ovi koji nastanu tijekom aktivnosti suradnje i nisu obuhvaćeni PTU-om raspodjeljuju se, uz odobrenje stranaka, prema načelima utvrđenima u PTU-u. U slučaju neslaganja, takvi RID-ovi zajedničko su vlasništvo svih sudionika koji su uključeni u zajedničko istraživanje iz kojeg ti RID-ovi prozlaze. Svaki sudionik na kojeg se primjenjuje ova odredba ima pravo uporabe tih RID-ova za svoju vlastitu komercijalnu korist, bez zemljopisnog ograničenja.
            
         
               3.
            
            
               Svaka stranka osigurava da druga stranka i njezini sudionici imaju prava na RID-ove koji su im dodijeljeni u skladu s ovim načelima.
            
         
               4.
            
            
               Održavajući uvjete natjecanja u područjima koja su obuhvaćena ovim Sporazumom, svaka stranka nastoji osigurati da se prava stečena na temelju ovog Sporazuma i dogovora u okviru ovog Sporazuma ostvaruju tako da se posebno potiče:
               
                           i.
                        
                        
                           širenje i uporaba informacija koje su stvorene, zakonito otkrivene ili na drugi način stavljene na raspolaganje na temelju Sporazuma;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           usvajanje i primjena međunarodnih tehničkih normi.
                        
                     
         II.   AUTORSKA DJELA
   Na temelju ovog Sporazuma, s autorskim pravima koja pripadaju strankama ili njihovim sudionicima postupa se u skladu s Bernskom konvencijom za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt iz 1971.).
   III.   ZNANSTVENA KNJIŽEVNA DJELA
   Ne dovodeći u pitanje odjeljak IV. ovog Priloga, osim ako nije drukčije dogovoreno u PTU-u, stranke ili sudionici u aktivnostima suradnje zajednički objavljuju rezultate istraživanja. Podložno gore navedenom općem pravilu, primjenjuju se sljedeći postupci:
   
               (a)
            
            
               u slučaju da stranka ili njezini drugi sudionici objave znanstvene i tehničke časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video i softver, o rezultatima koji nastanu tijekom aktivnosti suradnje na temelju ovog Sporazuma, druga stranka ili njezini drugi sudionici imaju pravo na svjetsku, neisključivu, nepovratnu, besplatnu dozvolu za prevođenje, reproduciranje, prilagodbu, prenošenje i javnu distribuciju tih djela;
            
         
               (b)
            
            
               stranke nastoje da se književna djela znanstvene prirode koja proizlaze iz aktivnosti suradnje na temelju ovog Sporazuma i koja objave nezavisni izdavači šire što je više moguće;
            
         
               (c)
            
            
               na svim primjercima autorskog djela namijenjenog javnoj distribuciji i pripremljenog na temelju odredaba ovog Sporazuma navodi (navode) se ime (imena) ili pseudonim (pseudonimi) autora djela, osim ako autor ili autori izričito odbija ili odbijaju navođenje svog imena. Primjerci također moraju imati jasno označenu potvrdu o suradničkoj potpori stranaka i/ili njihovih predstavnika i/ili organizacija.
            
         IV.   NEOBJAVLJENE INFORMACIJE
   1.   Dokumentirane neobjavljene informacije
   
               (a)
            
            
               Svaka stranka ili, prema potrebi, njezini sudionici što je prije moguće i po mogućnosti u PTU određuju koje informacije u vezi s ovim Sporazumom ne žele da se objave, uzimajući u obzir, između ostalog, sljedeće kriterije:
               
                           —
                        
                        
                           tajnost informacija u smislu da informacije, kao cjelina ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih sastavnih dijelova, nisu općepoznate ili nisu na zakonit način dostupne stručnjacima koji poznaju to područje,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost informacija na temelju njihove tajnosti,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           prethodnu zaštitu informacija u smislu da su u danim okolnostima podlijegale razumnim koracima od strane osobe koja njima zakonski raspolaže, da se zaštiti njihova tajnost.
                        
                     Stranke i sudionici mogu se u određenim slučajevima dogovoriti da se, ako nije drukčije određeno, dijelovi ili cijele informacije koje su dobivene, razmijenjene ili nastale tijekom aktivnosti suradnje na temelju Sporazuma ne smiju objaviti.
            
         
               (b)
            
            
               Svaka stranka osigurava da se neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma i njihova zbog toga povlaštena priroda lako prepoznaju kao takve od strane druge stranke, na primjer pomoću odgovarajuće oznake ili legende ograničenja. To se također primjenjuje na svaku potpunu ili djelomičnu reprodukciju navedenih informacija.
               Stranka koja dobiva neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ta ograničenja automatski prestaju kada vlasnik ove informacije bez ograničenja objavi stručnjacima u određenom području.
            
         
               (c)
            
            
               Neobjavljene informacije koje se dostavljaju u skladu s ovim Sporazumom stranka primateljica može širiti osobama koje su unutar stranke ili koje zapošljava stranka primateljica te drugim uključenim odjelima ili agencijama u stranci primateljici koji su ovlašteni za posebne namjene aktivnosti suradnje koje su u tijeku, pod uvjetom da su sve neobjavljene informacije koje se tako šire u skladu s posebnim sporazumom o povjerljivosti i da se lako prepoznaju kao takve, kako je gore navedeno.
            
         
               (d)
            
            
               Uz prethodno pisano odobrenje stranke koja daje neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica može takve neobjavljene informacije širiti u većem opsegu nego što je to inače dopušteno u stavku (c). Stranke surađuju u izradi postupaka za traženje i dobivanje prethodnog pisanog odobrenja za širenje u većem opsegu, a svaka će stranka takvo odobrenje dati u onoj mjeri u kojoj joj to dopuštaju njezine unutarnje politike, propisi i zakoni.
            
         2.   Nedokumentirane neobjavljene informacije
   S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima koji su organizirani u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe opreme ili zajedničkih projekata, stranke ili njihovi sudionici postupaju u skladu s načelima za dokumentirane informacije iz ovog Priloga; međutim, pod uvjetom da je primatelj takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija u vrijeme slanja upoznat s povjerljivom prirodom informacija.
   3.   Nadzor
   Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje primi u okviru ovog Sporazuma nadziru na način kako je u njemu predviđeno. Ako jedna od stranaka postane svjesna da neće moći, ili se razumno može očekivati da neće moći, ispuniti odredbe o neširenju iz stavaka 1. i 2., ona odmah izvješćuje drugu stranku. Stranke se potom savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.
   V.   OKVIRNE ZNAČAJKE PLANA TEHNOLOŠKOG UPRAVLJANJA (PTU)
   PTU je poseban sporazum koji sklapaju sudionici o provedbi zajedničkih aktivnosti suradnje i odgovarajućim pravima i obvezama sudionika. U pogledu prava intelektualnog vlasništva PTU obično između ostalog obuhvaća: vlasništvo, zaštitu, korisnička prava za potrebe istraživanja i razvoja, iskorištavanje i širenje, uključujući dogovore o zajedničkoj objavi, prava i obveze gostujućih istraživača te postupke za rješavanje sporova. PTU također može obuhvaćati primarne i sekundarne informacije, izdavanje dozvola i očekivane rezultate.