CELEX: 52004PC0148(02)
Language: nl
Date: 2004-03-04
Title: Voorstel voor een verordening van de Raad tot aanpassing van bepaalde verordeningen en besluiten op het gebied van vrij verkeer van goederen, vennootschapsrecht, landbouw, belastingen, onderwijs en opleiding, cultuur en audiovisuele aangelegenheden, en externe betrekkingen, in verband met de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije

COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN
                                                     Brussel,04.03.2004
                                                     COM(2004) 148 definitief
                                       Voorstel voor een
                                RICHTLIJN VAN DE RAAD
   tot aanpassing van de Richtlijnen 1999/45/EG, 2002/83/EG, 2003/37/EG en 2003/59/EG
     van het Europees Parlement en de Raad en de Richtlijnen 77/388/EEG, 91/414/EEG,
     96/26/EG, 2003/48/EG en 2003/49/EG, op het gebied van vrij verkeer van goederen,
      vrijheid van dienstverlening, landbouw, vervoer en belastingen, in verband met de
   toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen,
                                     Slovenië en Slowakije
                                       Voorstel voor een
                              VERORDENING VAN DE RAAD
   tot aanpassing van bepaalde verordeningen en besluiten op het gebied van vrij verkeer
      van goederen, vennootschapsrecht, landbouw, belastingen, onderwijs en opleiding,
    cultuur en audiovisuele aangelegenheden, en externe betrekkingen, in verband met de
   toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen,
                                     Slovenië en Slowakije
                                (door de Commissie ingediend)
NL                                                                                       NL
 ---pagebreak---                                        TOELICHTING
In artikel 20 van de Akte betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland,
Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije tot de Europese Unie wordt
verwezen naar bijlage II bij de Akte, waarin de in verband met de toetreding vereiste
aanpassingen van het acquis zijn vervat. In bijlage II zijn in principe alleen aanpassingen van
besluiten verwerkt die vóór de afsluitingsdatum van de toetredingsonderhandelingen, dat wil
zeggen 1 november 2002, zijn goedgekeurd.
Aanvullende aanpassingen aan het acquis zijn echter noodzakelijk, met name wat betreft
besluiten die na die datum zijn goedgekeurd en besluiten die niet in bijlage II konden worden
opgenomen of waarvoor door gewijzigde omstandigheden nieuwe aanpassingen noodzakelijk
zijn.
De vorm van de besluiten die worden goedgekeurd op grond van artikel 57 van de
Toetredingsakte dient gelijk te zijn aan die van de gewijzigde besluiten.
Aangehecht voorstel voor een richtlijn van de Raad bevat deze aanvullende aanpassingen. Al
deze aanpassingen zijn van technische aard.
Andere besluiten die in verband met de uitbreiding van de Unie moeten worden aangepast, en
die, bijvoorbeeld, door tijdgebrek niet in dit voorstel voor een richtlijn konden worden
verwerkt, moeten later worden aangepast, eventueel via een normale procedure.
Artikel 2, lid 3, van het Toetredingsverdrag machtigt de Raad of de Commissie voor de
toetreding maatregelen vast te stellen, zoals die, onder andere, worden bedoeld in artikel 57
van de Toetredingsakte. Deze maatregelen treden slechts in werking onder voorbehoud en op
de datum van inwerkingtreding van het onderhavige Verdrag.
Artikel 57 van de Toetredingsakte machtigt de Raad of de Commissie besluiten van vóór de
toetreding in verband met de toetreding aan te passen, indien in de Toetredingsakte of de
bijlagen daarvan niet in de noodzakelijke aanpassingen is voorzien. Deze aanpassingen treden
onmiddellijk bij de toetreding in werking.
De Raad wordt verzocht zijn goedkeuring aan bijgaand voorstel van de Commissie.
                                                2
 ---pagebreak---                                            Voorstel voor een
                                    RICHTLIJN VAN DE RAAD
  tot aanpassing van de Richtlijnen 1999/45/EG, 2002/83/EG, 2003/37/EG en 2003/59/EG
   van het Europees Parlement en de Raad en de Richtlijnen 77/388/EEG, 91/414/EEG,
    96/26/EG, 2003/48/EG en 2003/49/EG, op het gebied van vrij verkeer van goederen,
    vrijheid van dienstverlening, landbouw, vervoer en belastingen, in verband met de
  toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen,
                                         Slovenië en Slowakije
DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap,
Gelet op het Verdrag betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland,
Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije1, met name op artikel 2, lid 3,
Gelet op de Akte betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen,
Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije2, met name op artikel 57, lid 1,
Gezien het voorstel van de Commissie3,
Overwegende hetgeen volgt:
(1)     Voor bepaalde door de Raad al dan niet gezamenlijk met het Europees Parlement
        goedgekeurde besluiten, die na 1 mei 2004 van kracht blijven, en die in verband met
        de toetreding moeten worden aangepast, is in de Toetredingsakte van 2003 niet in de
        noodzakelijke aanpassingen voorzien, of is daarin wel voorzien, maar zijn verdere
        aanpassingen noodzakelijk. Al deze aanpassingen moeten vóór de toetreding worden
        goedgekeurd, zodat deze vanaf de toetreding kunnen worden toegepast.
(2)     Overeenkomstig artikel 57, lid 2, van de Toetredingsakte, moeten de daartoe
        noodzakelijke teksten door de Raad worden goedgekeurd in alle gevallen waarin het
        oorspronkelijke besluit door de Raad al dan niet gezamenlijk met het Europees
        Parlement is goedgekeurd.
(3)     De Richtlijnen 1999/45/EG4, 2002/83/EG5, 2003/37/EG6 en 2003/59/EG7 van het
        Europees Parlement en de Raad en de Richtlijnen 77/388/EEG8, 91/414/EEG9,
1
        PB L 236 van 23.9.2003, blz. 17.
2
        PB L 236 van 23.9.2003, blz. 33.
3
        PB C […] van […], blz. […].
4
        PB L 200 van 30.7.1999, blz. 1. Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1882/2003 (PB
        L 284 van 31.10.2003, blz. 1).
5
        PB L 345 van 19.12.2002, blz. 1.
6
        PB L 171 van 9.7.2003, blz. 1.
7
        PB L 226 van 10.9.2003, blz. 4.
                                                       3
 ---pagebreak---          96/26/EG10, 2003/48/EG11 en 2003/49/EG12 dienen derhalve dienovereenkomstig te
         worden gewijzigd,
HEEFT DE VOLGENDE RICHTLIJN VASTGESTELD:
                                                    Artikel 1
De Richtlijnen 1999/45/EG, 2002/83/EG, 2003/37/EG, 2003/59/EG, 77/388/EEG,
91/414/EEG, 96/26/EG, 2003/48/EG en 2003/49/EG worden gewijzigd overeenkomstig de
bijlage.
                                                    Artikel 2
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden
om uiterlijk op de datum van toetreding aan deze richtlijn te voldoen. De lidstaten delen de
Commissie de tekst van die bepalingen mede en verstrekken een concordantietabel.
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen, wordt in die bepalingen naar de onderhavige
richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die
bepalingen. De lidstaten dienen te bepalen op welke wijze de concordantietabel wordt
opgesteld.
                                                    Artikel 3
Deze richtlijn treedt in werking onder voorbehoud van de inwerkingtreding van het Verdrag
betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta,
Polen, Slovenië en Slowakije op de datum van inwerkingtreding daarvan. Hij wordt door de
lidstaten vanaf dezelfde datum omgezet in de nationale wetgeving. Zij stellen de Commissie
daarvan onverwijld in kennis.
                                                    Artikel 4
Deze richtlijn is gericht tot de lidstaten.
8
         PB L 145 van 13.6.1977, blz. 1. Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2004/7/EG (PB L 27 van
         30.1.2004, blz. 44).
9
         PB L 230 van 19.8.1991, blz. 1. Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 806/2003 (PB L
         122 van 16.5.2003, blz. 1).
10
         PB L 124 van 23.5.1996, blz. 1. Richtlijn laatstelijk gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
11
         PB L 157 van 26.6.2003, blz. 38.
12
         PB L 157 van 26.6.2003, blz. 49.
                                                         4
 ---pagebreak--- Gedaan te Brussel, op […]
                          Voor de Raad
                          De voorzitter
                          […]
                            5
 ---pagebreak---                                                                    BIJLAGE
VRIJ VERKEER VAN GOEDEREN
A. MOTORVOERTUIGEN
Richtlijn 2003/37/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 betreffende de
typegoedkeuring van landbouw- of bosbouwtrekkers en aanhangwagens, verwisselbare
getrokken machines, systemen, onderdelen en technische eenheden daarvan en tot intrekking
van Richtlijn 74/150/EEG van de Raad.
(a) In bijlage II, hoofdstuk C, aanhangsel 1, wordt de volgende tekst ingevoegd in de eerste
alinea van punt 1:
              ‘”8 voor Tsjechië”, “29 voor Estland”, “CY voor Cyprus”, “32 voor Letland”, “36
              voor Litouwen”, “7 voor Hongarije”, “MT voor Malta”, “20 voor Polen”, “26 voor
              Slovenië”, “27 voor Slowakije”.’
(b) In bijlage III, deel I, afdeling A – “Complete/voltooide trekkers”, wordt punt 16
vervangen door de volgende tekst:
‘16. Fiscaal vermogen of belastingklasse
― Italië:...........................................― Frankrijk:...........................― Spanje:............................
― België:.........................................― Duitsland:...........................― Luxemburg:....................
― Denemarken:...............................― Nederland:..........................― Griekenland:..................
― Verenigd Koninkrijk:..................― Ierland:................................— Portugal:........................
― Oostenrijk:...................................― Finland:..............................― Zweden:.........................
― Tsjechië:......................................― Estland:...............................― Cyprus:..........................
― Letland:.......................................― Litouwen:............................― Hongarije:......................
― Malta:..........................................― Polen:..................................― Slovenië:........................
...........................................................................................................― Slowakije:....................’
(c) In bijlage III, deel I, afdeling B – “Aanhangwagens voor de land- of bosbouw –
compleet/voltooid”, wordt punt 16 vervangen door de volgende tekst:
‘16. Fiscaal vermogen of belastingklasse (indien van toepassing)
― Italië:...........................................― Frankrijk:...........................― Spanje:............................
― België:.........................................― Duitsland:...........................― Luxemburg:....................
― Denemarken:...............................― Nederland:..........................― Griekenland:..................
― Verenigd Koninkrijk:..................― Ierland:................................— Portugal:........................
― Oostenrijk:...................................― Finland:..............................― Zweden:.........................
― Tsjechië:......................................― Estland:...............................― Cyprus:..........................
― Letland:.......................................― Litouwen:............................― Hongarije:......................
― Malta:..........................................― Polen:..................................― Slovenië:........................
...........................................................................................................― Slowakije:....................’
                                                                           6
 ---pagebreak--- (d) In bijlage III, deel I, afdeling C – “Verwisselbare getrokken machines -
compleet/voltooid”, wordt punt 16 vervangen door de volgende tekst:
‘16. Fiscaal vermogen of belastingklasse (indien van toepassing)
― Italië:...........................................― Frankrijk:...........................― Spanje:............................
― België:.........................................― Duitsland:...........................― Luxemburg:....................
― Denemarken:...............................― Nederland:..........................― Griekenland:..................
― Verenigd Koninkrijk:..................― Ierland:................................— Portugal:........................
― Oostenrijk:...................................― Finland:..............................― Zweden:.........................
― Tsjechië:......................................― Estland:...............................― Cyprus:..........................
― Letland:.......................................― Litouwen:............................― Hongarije:......................
― Malta:..........................................― Polen:..................................― Slovenië:........................
...........................................................................................................― Slowakije:....................’
(e) In bijlage III, deel II, afdeling A – “Aanhangwagens voor de land- of bosbouw –
incompleet”, wordt punt 16 vervangen door de volgende tekst:
‘16. Fiscaal vermogen of belastingklasse (indien van toepassing)
― Italië:...........................................― Frankrijk:...........................― Spanje:............................
― België:.........................................― Duitsland:...........................― Luxemburg:....................
― Denemarken:...............................― Nederland:..........................― Griekenland:..................
― Verenigd Koninkrijk:..................― Ierland:................................— Portugal:........................
― Oostenrijk:...................................― Finland:..............................― Zweden:.........................
― Tsjechië:......................................― Estland:...............................― Cyprus:..........................
― Letland:.......................................― Litouwen:............................― Hongarije:......................
― Malta:..........................................― Polen:..................................― Slovenië:........................
...........................................................................................................― Slowakije:....................’
(f) In bijlage III, deel II, afdeling B – “Verwisselbare getrokken machines - incompleet”,
wordt punt 16 vervangen door de volgende tekst:
‘16. Fiscaal vermogen of belastingklasse (indien van toepassing)
― Italië:...........................................― Frankrijk:...........................― Spanje:............................
― België:.........................................― Duitsland:...........................― Luxemburg:....................
― Denemarken:...............................― Nederland:..........................― Griekenland:..................
― Verenigd Koninkrijk:..................― Ierland:................................— Portugal:........................
― Oostenrijk:...................................― Finland:..............................― Zweden:.........................
― Tsjechië:......................................― Estland:...............................― Cyprus:..........................
― Letland:.......................................― Litouwen:............................― Hongarije:......................
― Malta:..........................................― Polen:..................................― Slovenië:........................
...........................................................................................................― Slowakije:....................’
                                                                           7
 ---pagebreak--- B. SCHEIKUNDIGE PRODUCTEN
Richtlijn 1999/45/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 mei 1999 inzake de
onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten
inzake de indeling, de verpakking en het kenmerken van gevaarlijke preparaten.
In bijlage VI, deel A, wordt de lijst van landen in punt 5 vervangen door de volgende tekst:
         ‘België
         Tsjechië
         Denemarken
         Duitsland
         Estland
         Griekenland
         Spanje
         Frankrijk
         Ierland
         Italië
         Cyprus
         Letland
         Litouwen
         Luxemburg
         Hongarije
         Malta
         Nederland
         Oostenrijk
         Polen
         Portugal
         Slovenië
         Slowakije
         Finland
         Zweden
         Verenigd Koninkrijk’
                                                8
 ---pagebreak--- VRIJ VERRICHTEN VAN DIENSTEN
Richtlijn 2002/83/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 november 2002
betreffende levensverzekering.
(a) In artikel 6, lid 1, onder a), wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen
voor België en Denemarken:
          ‘— ten aanzien van Tsjechië: “akciová společnost”, “družstvo”,’
          en tussen de vermeldingen voor Duitsland en Griekenland:
          ‘— ten aanzien van Estland: “aktsiaselts”,’
          en tussen de vermeldingen voor Italië en Luxemburg:
          ‘— ten aanzien van Cyprus: “Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές ή εταιρεία
          περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση χωρίς µετοχικό κεφάλαιο”,
          — ten aanzien van Letland: “apdrošināšanas akciju sabiedrība”, “savstarpējās
          apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,
          — ten aanzien van Litouwen: “akcinės bendrovės”, “uždarosios akcinės bendrovės”,’
          en tussen de vermeldingen voor Luxemburg en Nederland:
          ‘— ten aanzien van Hongarije: “biztosító részvénytársaság”, “biztosító szövetkezet”,
          “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyû biztosító magyarországi fióktelepe”,
          — ten aanzien van Malta: “kumpanija pubblika”, “kumpanija privata”, “fergħa”,
          “Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,’
          en tussen de vermeldingen voor Oostenrijk en Portugal:
          ‘— ten aanzien van Polen: “spółka akcyjna”, “towarzystwo ubezpieczeń
          wzajemnych”,’
          en tussen de vermeldingen voor Portugal en Finland:
          ‘— ten aanzien van Slovenië: “delniška družba”, “družba za vzajemno zavarovanje”,
          — ten aanzien van Slowakije: “akciová spoločnost'”.’
(b) Artikel 18, lid 3, derde streepje, wordt vervangen door:
          ‘— 1 januari 1995, voor ondernemingen waaraan in Oostenrijk, Finland en Zweden
          vergunning is verleend,’
(c) In artikel 18, lid 3, wordt de volgende tekst toegevoegd na het derde streepje:
          ‘— 1 mei 2004 voor ondernemingen waaraan in Cyprus, Estland, Hongarije, Letland,
          Litouwen, Malta, Polen, Slovenië, Slowakije en Tsjechië vergunning is verleend, en’.
                                                 9
 ---pagebreak--- LANDBOUW
FYTOSANITAIRE WETGEVING
Richtlijn 91/414/EEG van de Raad van 15 juli 1991 betreffende het op de markt brengen van
gewasbeschermingsmiddelen.
(a) Punt 1.1 in bijlage IV wordt vervangen door de volgende tekst:
         ‘1.1. Bijzondere gevaren voor de mens (RSh)
         RSh 1
         ES:    Tóxico en contacto con los ojos.
         CZ:    Toxický při styku s očima.
         DA:    Giftig ved kontakt med øjnene.
         DE:    Giftig bei Kontakt mit den Augen.
         EE:    Mürgine silma sattumisel.
         EL:    Τοξικό όταν έρθει σε επαφή µε τα µάτια.
         EN:    Toxic by eye contact.
         FR:    Toxique par contact oculaire.
         IT:    Tossico per contatto oculare.
         LV:    Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
         LT:    Toksiška patekus į akis.
         HU:    Szemmel érintkezve mérgező.
         MT:    Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.
         NL:    Giftig bij oogcontact.
         PL:    Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
         PT:    Tóxico por contacto com os olhos.
         SK:    Jedovatý pri kontakte s očami.
         SI:    Strupeno v stiku z očmi.
         FI:    Myrkyllistä joutuessaan silmään.
         SV:    Giftigt vid kontakt med ögonen.
         RSh 2
         ES:    Puede causar fotosensibilización.
         CZ:    Může vyvolat fotosenzibilizaci.
         DA:    Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
         DE:    Sensibilisierung durch Licht möglich.
         EE:    Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
         EL:    Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
         EN:    May cause photosensitisation.
         FR:    Peut entraîner une photosensibilisation.
         IT:    Può causare fotosensibilizzazione.
         LV:    Var izraisīt fotosensibilizāciju.
         LT:    Gali sukelti fotosensibilizaciją.
         HU:    Fényérzékenységet okozhat.
         MT:    Jista’ jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
         NL:    Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
         PL:    Może powodować nadwrażliwość na światło.
         PT:    Pode causar fotossensibilização.
                                                  10
 ---pagebreak---          SK:    Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
         SI:    Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
         FI:    Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
         SV:    Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.
         RSh 3
         ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el
         contacto con el producto líquido provoca congelación.
         CZ: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou
         způsobuje omrzliny.
         DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske
         giver forfrysninger.
         DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und
         Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
         EE: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning
         kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
         EL: Οι ατµοί µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα και στα µάτια·η επαφή
         µε το υγρό µπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήµατα.
         EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid
         causes freezing.
         FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux;
         le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
         IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il
         contatto con il liquido può causare congelamento.
         LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu
         izraisa apsaldējumus.
         LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
         HU: Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja,
         illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
         MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-
         likwidu jikkawża iffriżar.
         NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met
         de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
         PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą
         powoduje zamarzanie.
         PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos;
         o contacto com o produto líquido provoca congelação.
         SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt
         s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
         SI: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
         FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus
         nesteeseen paleltumavammoja.
         SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska
         orsakar förfrysningsskador.’
(b) Punt 1 in bijlage V wordt vervangen door de volgende tekst:
         ‘1. Algemene bepalingen
         Op het etiket van de gewasbeschermingsmiddelen moet de volgende zin worden
         aangebracht, die indien nodig door de tekst tussen haakjes moet worden aangevuld:
                                               11
 ---pagebreak--- SP 1
ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo
de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a
través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CZ: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační
zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a
z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har
indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening
via dræn fra gårdspladser og veje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen.
(Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern
reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
EE: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal
mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην µολύνετε το νερό µε το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να µην πλένετε
τον εξοπλισµό εφαρµογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η µόλυνση
µέσω των συστηµάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους
δρόµους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean
application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from
farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le
matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les
systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il
materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la
contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle
strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu /netīrīt
smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas
caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti
purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš
sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést
vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy
az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést.
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li
jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita / Ara li ma jkunx hemm
kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt.
[Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het
water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury
w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy
odwadniające z gospodarstw i dróg).
PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o
equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos
sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
                                      12
 ---pagebreak---          SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné
         zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom
         odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
         SI: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje
         ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda. / Preprečiti onesnaženje preko
         drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.).
         FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita
         pintaveden lähettyvillä. / Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
         SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte
         sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från
         gårdsplaner och vägar.)’
(c) Punt 2.1 in bijlage V wordt vervangen door de volgende tekst:
         ‘2.1. Veiligheidsadviezen voor toepassers (SPo)
         Algemene bepalingen
         1.     De lidstaten kunnen aangeven over welke persoonlijke beschermingsuitrusting
         de toepassers moeten beschikken, en specifieke onderdelen daarvan voorschrijven
         (bijv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen,
         gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een
         bepaald soort gasmasker). Dergelijke aanvullende veiligheidsadviezen gelden
         onverminderd de standaardzinnen die van toepassing zijn overeenkomstig Richtlijn
         1999/45/EG.
         2.     De lidstaten kunnen een verdere omschrijving geven van de specifieke taken
         waarvoor bijzondere beschermingsuitrusting nodig is, zoals het mengen, laden of
         hanteren van het onverdunde middel, het toedienen of sproeien van het verdunde
         middel, het hanteren van recentelijk behandeld materiaal, zoals planten of grond, en
         het betreden van recentelijk behandelde ruimten.
         3.     De lidstaten kunnen gegevens over technische veiligheidsmaatregelen
         toevoegen, zoals:
         –      gebruik voor het overgieten van het bestrijdingsmiddel uit de verpakking in de
                spuittank een gesloten transfersysteem;
         –      de toepasser moet tijdens het sproeien in een gesloten cabine [met
                airconditioning/met een luchtfiltersysteem] werken;
         –      technische      veiligheidsmaatregelen         kunnen      de        persoonlijke
                beschermingsuitrusting vervangen als         zij minstens een      even goede
                bescherming bieden.
         Specifieke bepalingen
         SPo 1
         ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño
         seco y después lávese la piel con agua abundante.
         CZ: Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži
         opláchněte velkým množstvím vody.
                                                13
 ---pagebreak--- DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter
med rigeligt vand.
DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch
entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
EE: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel
pesta nahka rohke veega.
EL: Ύστερα από επαφή µε το δέρµα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν µε ένα στεγνό
πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρµα µε άφθονο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash
the skin with plenty of water.
FR: Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec,
puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e
quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu
drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti
vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket,
majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b’xoqqa niexfa u mbgħad
aħsel il-ġilda b’ħafna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een
droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie
przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano
seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom
opláchnite veľkým množstvom vody.
SI: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten
iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta
sedan med mycket vatten.
SPo 2
ES:    Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
CZ:    Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA:    Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE:    Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
EE:    Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL:    Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυµασίες µετά τη χρήση.
EN:    Wash all protective clothing after use.
FR:    Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT:    Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV:    Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
LT:    Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
HU:    Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT:    Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
                                        14
 ---pagebreak--- NL:    Was alle beschermende kleding na gebruik.
CZ:    Uprać odzież ochronną po użyciu.
PT:    Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
SK:    Ochranný odev po aplikácii očistite.
SI:    Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI:    Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV:    Tvätta alla skyddskläder efter användning.
SPo 3
ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la
zona tratada sin inhalar el humo.
CZ: Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede
område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche
sofort verlassen.
EE: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe
lahkuda.
EL: Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος µην εισπνεύσετε τον καπνό και
αποµακρυνθείτε αµέσως από την περιοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area
immediately.
FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la
zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare
immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un
nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
LT: Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és
azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li
jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u
de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar
poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair
imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný
priestor.
SI: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä
alueelta viipymättä.
SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området
genast.
SPo 4
ES: El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CZ: Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
                                       15
 ---pagebreak--- DA:     Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE:     Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
EE:     Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL:     Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
EN:     The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR:     L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT:     L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV:     Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT:     Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU:     A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT:     Il-kontenitur għandu jinfetaħ f’ambjent miftuħ u xott.
NL:     De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL:     Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT:     Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK:     Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SI:     Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI:     Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV:     Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
SPo 5
ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo
especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CZ: Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně /uveďte dobu/
do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af
tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus
(gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
EE: Õhutada käideldud alad/ põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/
enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερίσετε τους χώρους/τα θερµοκήπια όπου χρησιµοποιήθηκαν
φυτοφάρµακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/µέχρι να στεγνώσει
το προϊόν] πριν ξαναµπείτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray
has dried before re-entry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les
zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello
spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku)
kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/ šiltnamius.(vėdinimo laikas turi būti
nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át/a permet
felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
MT: Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet / serer li ġew ittrattati sew / speċifika
t-tul ta’ ħin / sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa’ tidħol.
NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die
[grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de
sproeistof is opgedroogd].
                                         16
 ---pagebreak---          PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony
         czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
         PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o
         período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
         SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby
         rozprášený roztok prípravku zaschol /uveďte potrebný čas/.
         SI: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine / rastlinjake /
         določi se čas / dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
         FI: Käsitellyt alueet / kasvihuoneet / käsiteltyjä alueita / kasvihuoneita tuuletettava
         (perusteellisesti / tai täsmennetään tuuletusaika / kunnes tuote on kuivunut) ennen
         sinne palaamista.
         SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i
         behandlade utrymmen/växthus.’
(d) Punt 2.2 in bijlage V wordt vervangen door de volgende tekst:
         ‘2.2. Veiligheidsadviezen betreffende het milieu (SPe)
         SPe 1
         ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este
         producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de
         sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).
         CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani
         žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu
         účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
         DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre
         produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer),
         kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
         DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel "..." oder andere
         ...haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht
         mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
         anwenden.
         EE: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik
         millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
         rohkem kui (periood või määratletav sagedus).
         EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισµούς στο έδαφος] µην
         χρησιµοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη
         δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να
         προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).
         EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product
         containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
         than (time period or frequency to be specified).
         FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce
         produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de
         substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
         IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare
         questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di
         sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
         LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības
         līdzekli “……“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…....” (norāda darbīgo
                                               17
 ---pagebreak--- vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā ….(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika
periodā).
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet
kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų
grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-
prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi
attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of
andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof
of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de
tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego
lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę
substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar
este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância
activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou
mais do que (frequência a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite
obdobie alebo frekvenciu).
SI: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih
sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: (Pohjaveden / maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä
tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka),
käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna
produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av
ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).
SPe 2
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en
suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek
na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt
ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue
Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
EE: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp
või olukord).
EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισµούς] µην
χρησιµοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις
ιδιαίτερες συνθήκες).
                                        18
 ---pagebreak--- EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or
situation to be specified) soils.
FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas
appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul
suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu
vai apstākļus) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti
dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy
helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f’ħamrija
(speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit
product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving
ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na
glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar
este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.
SI: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip
tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään
maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna
produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).
SPe 3
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos
no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la
distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů / necílových rostlin / necílových
členovců / hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer
m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende
ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
DE: Zum         Schutz      von    (Gewässerorganismen        /     Nichtzielpflanzen     /
Nichtzielarthropoden / Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe
des Abstandes) zu (Nichtkulturland / Oberflächengewässer) einhalten.
EE: Veeorganismide/mittetaimsete                 sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate
kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
EL: Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά/µη
στοχευόµενα αρθρόποδα/έντοµα] να αφήσετε µιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση) µέχρι [µη γεωργική γη/σώµατα επιφανειακών
υδάτων].
                                         19
 ---pagebreak--- EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects
respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural
land/surface water bodies.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes
non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par
rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli
artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la
distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ ar lietojumu
nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz
lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius
nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne
žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok
védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt
távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati / artropodi /
insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta’(speċifika d-
distanza) minn art mhix agrikola / għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen
mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-
landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest
określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów
nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos / das plantas não-visadas / dos
insectos / artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância
a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/ necielených rastlín/ necielených
článkonožcov/       hmyzu       udržiavajte    medzi      ošetrovanou     plochou       a
neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v
dĺžke (upresnite dĺžku).
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/
žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske
površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien / muiden kuin torjuttavien
niveljalkaisten / hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan /
pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton
suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon
på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).
                                       20
 ---pagebreak--- SPe 4
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar
sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías
del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte
přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční
trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller
grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en
stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i
vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf
versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw.
in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
EE: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel
pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes,
kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά] να µην
χρησιµοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεµα,
λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες µε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable
surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations
with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas
appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les
voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare
su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e
negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu
aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa,
sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant
nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio
bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem
áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás
egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh
impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra
b’riskju kbir ta’ skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare
oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere
plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt,
beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania
cieczy.
                                         21
 ---pagebreak--- PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar
este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou
linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de
escorrimentos seja elevado.
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na
nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy,
pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na
neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah,
kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää
läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla)
ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong,
kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
SPe 5
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse
completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final
de los surcos.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela
zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci
výsevních nebo výsadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt tildækkes
med jord. Pas på, at alt produkt også tildækkes ved enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel
vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel
auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet
wird.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema;
tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί
πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες
των αυλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in
the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être
entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en
bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere
interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente
incorporato in fondo al solco.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā
iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu
galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti
į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
                                        22
 ---pagebreak--- HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében
be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes
egészében be legyen dolgozva.
MT: Sabiex tipproteġi għasafar / mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun
inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal
kollox f’tarf ir-raddi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig
in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend
is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie
przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach
rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o
produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok
zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v
tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava
maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen
päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och
hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
SPe 6
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame
accidental.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý
přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete
Mittel beseitigt werden.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] µαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά
λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit
accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto
fuoriuscito accidentalmente.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį
produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül
kiömlött anyagot.
MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar / mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product
verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
                                         23
 ---pagebreak--- PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto
derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný
prípravok.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön
vahingossa levinnyt tuote poistettava.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
SPe 7
ES:   No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CZ:   Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA:   Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE:   Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
EE:   Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL:   Να µην χρησιµοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
EN:   Do not apply during the bird breeding period.
FR:   Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT:   Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV:   Nelietot putnu vairošanās periodā.
LT:   Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU:   A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
MT:   Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.
NL:   Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL:   Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT:   Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
SK:   Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SI:   Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI:   Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV:   Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
SPe 8
ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos
polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya
abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y
durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas
hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No
aplicar antes de (indíquese el tiempo).
CZ: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů
neaplikujte na kvetoucí plodiny. /Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní
při vyhledávání potravy. /Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty. /Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí
plevele. /Plevele odstraňte před jejich kvetením. /Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette
produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes
flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage)
efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern
ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten
nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen
                                       24
 ---pagebreak--- Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung
und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt
werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter
müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.
EE: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte
kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel
korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada
või katta kinn/ Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne
õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Επικίνδυνο για τις µέλισσες. Για να προστατέψετε τις µέλισσες και άλλα
έντοµα επικονίασης µην χρησιµοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την
ανθοφορία./Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι µέλισσες
συλλέγουν γύρη./Αποµακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του
προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) µετά τη χρήση./Μην χρησιµοποιείτε το
προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Αποµακρύνετε τα ζιζάνια πριν από
την ανθοφορία./Μην το χρησιµοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply
to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove
or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not
apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not
apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes
pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence
d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont
présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot
kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu
stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un
…(norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās
ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda
laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius
nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi
metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po
purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų
žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme
érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési
időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott
időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények
jelenléte    esetén     nem      alkalmazható/Virágzás     előtt     távolítsa   el    a
gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal / Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax
fuq uċuħ tar-raba’ meta jkunu bil-fjur / Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew /
Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara
t-trattament / Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur / Neħħi l-ħaxix ħażin
qabel ma jwarrad / Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non
applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in
                                       25
 ---pagebreak--- attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il
periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in
fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
(indicare il periodo).
NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te
beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik
dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of
bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de
tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei
staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
(geef de datum of de periode aan).
PL: [Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów
zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w
miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu
i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące
chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).
PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos
polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar
este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou
cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após
o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em
floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério
temporal a precisar).
SK: Nebezpečný pre včely/ Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu
neaplikujte na plodiny v čase kvetu/ Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely /
Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto /
Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráňte buriny pred
kvitnutím/ Neaplikujte pred (uveďte čas).
SI: Nevarno za čebele. / Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne
tretirati rastlin med cvetenjem. / Ne tretirati v času paše čebel. / Med tretiranjem in
(navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje. / Ne
tretirati v prisotnosti cvetočega plevela. / Odstraniti plevel pred cvetenjem. / Ne
tretirati pred (navede se časovno obdobje).
FI: Vaarallista mehiläisille. / Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten
suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan. / Ei saa käyttää aikana,
jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti. / Mehiläispesät poistettava tai suojattava
levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen. / Ei saa käyttää, jos alueella on
kukkivia rikkakasveja. / Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua. / Ei saa käyttää
ennen (aika).
SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte
denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter
föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod)
efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande
ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange
tidsperiod).’
                                       26
 ---pagebreak--- (e) Punt 2.3 in bijlage V wordt vervangen door de volgende tekst:
         ‘2.3. Veiligheidsadviezen in verband met goede landbouwpraktijken (SPa)
         SPa 1
         ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro
         que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según
         corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).
         CZ: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který
         obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle
         než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
         DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter,
         der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke
         anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
         DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes
         Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der
         Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der
         Zeitspanne) ausgebracht werden.
         EE: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit
         mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis
         sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
         EL: Προκειµένου να µην αναπτυχθεί αντίσταση µην χρησιµοποιείτε αυτό ή
         οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την
         κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα)
         φορές.
         EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product
         containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
         than (number of applications or time period to be specified).
         FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou
         tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
         plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
         IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti
         contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più
         di (numero di applicazioni o durata da precisare).
         LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu
         aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas
         nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku.
         LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito
         produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
         dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
         HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő
         hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
         (az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/hosszabb ideig.
         MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
         (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’
         applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat).
         NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten
         die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de
                                               27
 ---pagebreak---          categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal
         toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
         PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego
         innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji,
         kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
         częstotliwość).
         PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou
         qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a
         família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).
         SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok
         obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet
         aplikácií alebo časový úsek).
         SI: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih
         sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
         (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
         FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa
         muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä
         useammin (käyttötiheys).
         SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra
         produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange
         antal behandlingar eller tidsperiod).’
(f) Punt 2.4 in bijlage V wordt vervangen door de volgende tekst:
         ‘2.4. Specifieke veiligheidsadviezen voor verdelgingsmiddelen voor knaagdieren
         (SPr)
         SPr 1
         ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por
         otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan
         llevárselos.
         CZ: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými
         zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
         DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan
         indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i
         en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget
         gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der
         skal bekæmpes.
         DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder
         sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
         EE: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade
         poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära
         vedada ei saaks.
         EL: Τα δολώµατα θα πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο τέτοιο που να
         ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα
         δολώµατα έτσι ώστε να µην µπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
         EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of
         consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged
         away by rodents.
                                                28
 ---pagebreak--- FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion
par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés
par les rongeurs.
IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di
ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano
essere trascinate via dai roditori.
LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu
nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams
jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen
annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell
rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn
annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra
minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren
ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet
door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko
zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła
zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais.
Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá.
Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SI: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali
minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit
on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena
så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
SPr 2
ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del
riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del
antídoto correspondiente.
CZ: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba
upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést
protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for
forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt
modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und
dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
EE: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse
(esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή στην οποία έχει χρησιµοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει
σηµαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος
                                         29
 ---pagebreak--- (πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το
αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from
being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against
it should be mentioned.
FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de
traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant,
ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il
pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve
essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās
vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti
paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir
nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A
jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés
veszélyére és annak ellenszerére.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat.
Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-
antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel
moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu.
Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i
antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de
envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto
deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť
nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a
protilátky.
SI: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost
zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama
myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för
förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
SPr 3
ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la
zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CZ: Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de
døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in
Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
                                      30
 ---pagebreak--- EE: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte
panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να αποµακρύνονται καθηµερινά από την περιοχή
χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιµοποίησης του προϊόντος. Να µην τοποθετούνται
σε κάδους απορριµµάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during
treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de
traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles
ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del
trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o
nelle discariche.
LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu.
Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso
naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt
területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx
f’kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de
behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie
wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da
zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich
do odpadových nádob alebo na smetisko.
SI: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v
času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa
heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under
behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.’
                                        31
 ---pagebreak--- VERVOERSBELEID
VERVOER OVER DE WEG
1. Richtlijn 96/26/EG van de Raad van 29 april 1996 inzake de toegang tot het beroep van
ondernemer van goederen-, respectievelijk personenvervoer over de weg, nationaal en
internationaal, en inzake de wederzijdse erkenning van diploma’s, certificaten en andere titels
ter vergemakkelijking van de uitoefening van het recht van vrije vestiging van bedoelde
vervoerondernemers.
In bijlage I bis wordt voetnoot 1 vervangen door de volgende tekst:
         ‘(1) Kenteken van het land: (B) België, (CZ) Tsjechië, (DK) Denemarken, (D)
         Duitsland, (EE) Estland, (GR) Griekenland, (E) Spanje, (F) Frankrijk, (IRL) Ierland,
         (I) Italië, (CY) Cyprus, (LV) Letland, (LT) Litouwen, (L) Luxemburg, (HU)
         Hongarije, (MT) Malta, (NL) Nederland, (A) Oostenrijk, (PL) Polen, (P) Portugal,
         (SI) Slovenië, (SK) Slowakije, (FIN) Finland, (S) Zweden, (UK) Verenigd
         Koninkrijk.’
2. Richtlijn 2003/59/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 juli 2003 betreffende
de vakbekwaamheid en de opleiding en nascholing van bestuurders van bepaalde voor
goederen- en personenvervoer over de weg bestemde voertuigen, tot wijziging van
Verordening (EEG) nr. 3820/85 van de Raad en Richtlijn 91/439/EEG van de Raad en tot
intrekking van Richtlijn 76/914/EEG van de Raad.
(a) De tekst in bijlage II, punt 2, onder “bladzijde 1 bevat”, onder c), wordt vervangen door:
         ‘het onderscheidingsteken van de lidstaat die het rijbewijs afgeeft, negatief afgedrukt
         in een door twaalf gele sterren omringde blauwe rechthoek; de
         onderscheidingstekens zijn:
                 B:     België
                 CZ:    Tsjechië
                 DK:    Denemarken
                 D:     Duitsland
                 EST: Estland
                 GR:    Griekenland
                 E:     Spanje
                 F:     Frankrijk
                 IRL:   Ierland
                 I:     Italië
                 CY:    Cyprus
                                                 32
 ---pagebreak---                 LV:      Letland
                LT:      Litouwen
                L:       Luxemburg
                H:       Hongarije
                M:       Malta
                NL:      Nederland
                A:       Oostenrijk
                PL:      Polen
                P:       Portugal
                SLO: Slovenië
                SK:      Slowakije
                FIN:     Finland
                S:       Zweden
                UK:      Verenigd Koninkrijk’
(b) De tekst in bijlage II, punt 2, onder “bladzijde 1 bevat”, onder e), wordt vervangen door:
         ‘de vermelding “Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de
         lidstaat die de kaart afgeeft en de vermelding "kwalificatiekaart bestuurder" in de
         overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in blauwe letters en op zodanige wijze
         dat deze de achtergrond van de kaart vormen:
                tarjeta de cualificación del conductor
                Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
                chaufføruddannelsesbevis
                Fahrerqualifizierungsnachweis
                juhi ametipädevuse kaart
                δελτίο επιµόρφωσης οδηγού
                driver qualification card
                carte de qualification de conducteur
                cárta cáilíochta tiomána
                carta di qualificazione del conducente
                                                33
 ---pagebreak---                vadītāja kvalifikācijas apliecība
               vairuotojo kvalifikacinė kortelė
               gépjárművezetői képesítési igazolvány
               karta ta’ kwalifikazzjoni tas-sewwieq
               kwalificatiekaart bestuurder
               karta kwalifikacji kierowcy
               carta de qualificação do motorista
               preukaz o kvalifikácii vodiča
               kartica o usposobljenosti voznika
               kuljettajan ammattipätevyyskortti
               yrkeskompetensbevis för förare’
(c) De tekst in bijlage II, punt 2, onder “bladzijde 2 bevat”, onder b), tweede zin, wordt
vervangen door:
        ‘Indien een lidstaat deze vermeldingen in een andere nationale taal dan een van de
        volgende talen (Deens, Duits, Engels, Estlands, Fins, Frans, Grieks, Hongaars,
        Italiaans, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Sloveens, Slowaaks,
        Spaans, Tsjechisch, Zweeds) wenst te stellen, moet hij het rijbewijs opstellen in twee
        talen waaronder een van de bovengenoemde talen, onverminderd de overige
        bepalingen van deze bijlage.’
                                               34
 ---pagebreak--- BELASTINGEN
1. Zesde Richtlijn 77/388/EEG van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van
de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting - Gemeenschappelijk stelsel van belasting
over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag.
(a) Artikel 24 bis wordt vervangen door:
         ‘Artikel 24 bis
         Bij de toepassing van artikel 24, leden 2 tot en met 6, mogen de volgende lidstaten
         vrijstelling van belasting over de toegevoegde waarde toestaan voor
         belastingplichtigen met een jaaromzet die niet hoger mag zijn dan het equivalent in
         de nationale valuta van:
         –      voor Tsjechië: EUR 35 000;
         –      voor Estland: EUR 16 000;
         –      voor Cyprus: EUR 15 600;
         –      voor Letland: EUR 17 200;
         –      voor Litouwen: EUR 29 000;
         –      voor Hongarije: EUR 35 000;
         –      voor Malta: EUR 37 000 wanneer de economische activiteit voornamelijk
                bestaat uit de levering van goederen, EUR 24 300 wanneer de economische
                activiteit voornamelijk bestaat uit de levering van diensten met een lage
                toegevoegde waarde (hoge inputs), en EUR 14 600 in andere gevallen,
                namelijk dienstverleners met een hoge toegevoegde waarde (lage inputs);
         –      voor Polen: EUR 10 000;
         –      voor Slovenië: EUR 25 000;
         –      voor Slowakije: EUR 35 000.’
(b) Artikel 28 quaterdecies wordt vervangen door:
         ‘Artikel 28 quaterdecies
         Omrekeningskoers
         Om de tegenwaarde van de in dit hoofdstuk in ecu uitgedrukte bedragen in nationale
         munt te bepalen, gebruiken de lidstaten de omrekeningskoers geldend op 16
         december 1991. Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta,
         Polen, Slovenië en Slowakije gebruiken de omrekeningskoers geldend op de datum
         waarop zij toetreden.’
                                               35
 ---pagebreak--- (c) Artikel 17, lid 3, onder b), in de versie van artikel 28 septies, lid 113, wordt vervangen
door:
          ‘b) handelingen die overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder g) en i), artikel 15,
          artikel 16, lid 1, B, C, D, en E, of lid 2, of artikel 28 quater, A en C, zijn vrijgesteld.’
2. Richtlijn 2003/48/EG van de Raad van 3 juni 2003 betreffende belastingheffing op
inkomsten uit spaargelden in de vorm van rentebetaling.
In de bijlage wordt tussen de vermeldingen voor Italië en Portugal ingevoegd:
    ‘Letland              Pašvaldības (lokale overheden)
    Polen                 gminy (gemeenten)
                          powiaty (districten)
                          województwa (provincies)
                          związki gmin (associaties van gemeenten)
                          związki powiatów (associaties van districten)
                          związki województw (associaties van provincies)
                          miasto stołeczne Warszawa (hoofdstad Warschau)
                          Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentschap voor
                          herstructurering en modernisering van de landbouw)
                          Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentschap voor
                          landbouweigendom)’
en na de vermeldingen voor Portugal:
    ‘Slowakije            mestá a obce (gemeenten)
                          Železnice Slovenskej republiky (Slowaakse spoorwegmaatschappij)
                          Štátny fond cestného hospodárstva (Staatsfonds voor beheer van het
                          wegennet)
                          Slovenské elektrárne (Slowaakse elektriciteitscentrales)
                          Vodohospodárska výstavba (bouwmaatschappij voor waterbeheer)’
3. Richtlijn 2003/49/EG van de Raad van 3 juni 2003 betreffende een gemeenschappelijke
belastingregeling inzake uitkeringen van interest en royalty’s tussen verbonden
ondernemingen van verschillende lidstaten.
(a) Het volgende wordt toegevoegd aan artikel 3, onder a), onder iii):
          ‘— Daň z příjmů právnických osob in Tsjechië,
          — Tulumaks in Estland,
          — φόρος εισοδήµατος in Cyprus,
13
        De Zesde Richtlijn bevat twee versies van artikel 17, lid 3, onder b). Artikel 17, lid 3, onder b), in de
        versie van artikel 28 septies, lid 1, van die richtlijn, is de bepaling die op dit moment van toepassing is.
        Deze bijzondere situatie komt onvoldoende tot haar recht in Protocol nr. 3 van de Toetredingsakte van
        2003 en alleen de op dit moment geldende versie is gewijzigd om rekening te houden met de wijziging
        van artikel 14, lid 1, onder g), betreffende de Britse Sovereign Base Areas in Cyprus. De op dit moment
        geldende versie dient derhalve eveneens te worden gewijzigd.
                                                         36
 ---pagebreak---          — Uzņēmumu ienākuma nodoklis in Letland,
         — Pelno mokestis in Litouwen,
         — Társasági adó in Hongarije,
         — Taxxa fuq l-income in Malta,
         — Podatek dochodowy od osób prawnych in Polen,
         — Davek od dobička pravnih oseb in Slovenië,
         — Daň z príjmov právnických osôb in Slowakije’
(b) Het volgende wordt toegevoegd aan de bijlage:
         ‘p) Ondernemingen naar Tsjechisch recht, geheten “akciová společnost”,
         “společnost s ručením omezeným”, “veřejná obchodní společnost”, “komanditní
         společnost”, “družstvo”.
         q)    Ondernemingen naar Estlands recht, geheten “täisühing”, “usaldusühing”,
         “osaühing“, “aktsiaselts”, “tulundusühistu”.
         r)    Ondernemingen naar Cypriotisch recht, dat wil zeggen ondernemingen volgens
         de vennootschapswetgeving, publiekrechtelijke rechtspersonen en andere organen
         die volgens de wetgeving inzake de inkomstenbelasting ondernemingen zijn.
         s)    Ondernemingen naar Lets recht, geheten “akciju sabiedrība”, “sabiedrība ar
         ierobežotu atbildību”.
         t)    Ondernemingen naar Litouws recht.
         u)    Ondernemingen naar Hongaars recht, geheten “közkereseti társaság”, “betéti
         társaság”, “közös vállalat”, “korlátolt felelősségű társaság”, “részvénytársaság”,
         “egyesülés”, “közhasznú társaság”, “szövetkezet”.
         v)    Ondernemingen naar Maltees recht, geheten “Kumpaniji ta’ Responsabilita’
         Limitata”, “Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom maqsum f’azzjonijiet”.
         w) Ondernemingen naar Pools recht, geheten “spółka akcyjna”, “spółka z
         ograniczoną odpowiedzialnością”.
         x)    Ondernemingen naar Sloveens recht, geheten “delniška družba”, “komanditna
         delniška družba”, “komanditna družba”, “družba z omejeno odgovornostjo”, “družba
         z neomejeno odgovornostjo”.
         y)    Ondernemingen naar Slowaaks recht, geheten “akciová spoločnosť”,
         “spoločnosť s ručením obmedzeným”, “komanditná spoločnosť”, “verejná obchodná
         spoločnosť”, “družstvo”.’
                                              37
 ---pagebreak---                                       TOELICHTING
In artikel 20 van de Akte betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland,
Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije tot de Europese Unie wordt
verwezen naar bijlage II bij de Akte, waarin de in verband met de toetreding vereiste
aanpassingen van het acquis zijn vervat. In bijlage II zijn in principe alleen aanpassingen van
besluiten verwerkt die vóór de afsluitingsdatum van de toetredingsonderhandelingen, dat wil
zeggen 1 november 2002, zijn goedgekeurd.
Aanvullende aanpassingen aan het acquis zijn echter noodzakelijk, met name wat betreft
besluiten die na die datum zijn goedgekeurd en besluiten die niet in bijlage II konden worden
opgenomen of waarvoor door gewijzigde omstandigheden nieuwe aanpassingen noodzakelijk
zijn.
De vorm van de besluiten die worden goedgekeurd op grond van artikel 57 van de
Toetredingsakte dient gelijk te zijn aan die van de gewijzigde besluiten. Om een onnodige
aanwas van wetsinstrumenten te voorkomen, kunnen de besluiten van de Raad met deze
verordening worden afgehandeld zonder dat dit de juridische aard van de besluiten verandert.
Aangehecht voorstel voor een verordening van de Raad bevat deze aanvullende aanpassingen.
Al deze aanpassingen zijn van technische aard.
Andere besluiten die in verband met de uitbreiding van de Unie moeten worden aangepast, en
die, bijvoorbeeld, door tijdgebrek niet in dit voorstel voor een verordening konden worden
verwerkt, moeten later worden aangepast, eventueel via een normale procedure.
Artikel 2, lid 3, van het Toetredingsverdrag machtigt de Raad of de Commissie voor de
toetreding maatregelen vast te stellen, zoals die, onder andere, worden bedoeld in artikel 57
van de Toetredingsakte. Deze maatregelen treden slechts in werking onder voorbehoud en op
de datum van inwerkingtreding van het onderhavige Verdrag.
Artikel 57 van de Toetredingsakte machtigt de Raad of de Commissie besluiten van vóór de
toetreding in verband met de toetreding aan te passen, indien in de Toetredingsakte of de
bijlagen daarvan niet in de noodzakelijke aanpassingen is voorzien. Deze aanpassingen treden
onmiddellijk bij de toetreding in werking.
De Raad wordt verzocht zijn goedkeuring aan bijgaand voorstel van de Commissie.
                                              38
 ---pagebreak---                                             Voorstel voor een
                                VERORDENING VAN DE RAAD
  tot aanpassing van bepaalde verordeningen en besluiten op het gebied van vrij verkeer
    van goederen, vennootschapsrecht, landbouw, belastingen, onderwijs en opleiding,
   cultuur en audiovisuele aangelegenheden, en externe betrekkingen, in verband met de
  toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen,
                                         Slovenië en Slowakije
DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap,
Gelet op het Verdrag betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland,
Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije14, met name op artikel 2, lid 3,
Gelet op de Akte betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen,
Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije15, met name op artikel 57, lid 1,
Gezien het voorstel van de Commissie16,
Overwegende hetgeen volgt:
(1)     Voor bepaalde besluiten die na 1 mei 2004 van kracht blijven en die in verband met de
        toetreding moeten worden aangepast, is in de Toetredingsakte van 2003 niet in de
        noodzakelijke aanpassingen voorzien, of is daarin wel voorzien, maar zijn verdere
        aanpassingen noodzakelijk. Al deze aanpassingen moeten vóór de toetreding worden
        goedgekeurd, zodat deze vanaf de toetreding kunnen worden toegepast.
(2)     Overeenkomstig artikel 57, lid 2, van de Toetredingsakte, moeten de daartoe
        noodzakelijke teksten door de Raad worden goedgekeurd in alle gevallen waarin het
        oorspronkelijke besluit door de Raad al dan niet gezamenlijk met het Europees
        Parlement is goedgekeurd.
(3)     Verordening (EG) nr. 2003/200317 van het Europees Parlement en de Raad, de
        Verordeningen (EG) nr. 1334/200018, (EG) nr. 2157/200119, (EG) nr. 152/200220, (EG)
        nr. 1499/200221, (EG) nr. 1500/200322 en (EG) nr. 1798/200323 van de Raad, de
14
        PB L 236 van 23.9.2003, blz. 17.
15
        PB L 236 van 23.9.2003, blz. 33.
16
        PB C […] van […], blz. […].
17
        PB L 304 van 21.11.2003, blz. 1.
18
        PB L 159 van 30.6.2000, blz. 1. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 149/2003
        (PB L 30 van 5.2.2003, blz. 1).
19
        PB L 294 van 10.11.2001, blz. 1.
20
        PB L 25 van 29.1.2002, blz. 1. Verordening gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
21
        PB L 227 van 23.8.2002, blz. 1. Verordening gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1445/2003 (PB L 206
        van 15.8.2003, blz. 1).
22
        PB L 216 van 28.8.2003, blz. 1.
                                                    39
 ---pagebreak---        Besluiten nr. 1719/1999/EG24, nr. 1720/1999/EG25, nr. 253/2000/EG26, nr.
       508/2000/EG27, nr. 1031/2000/EG28, nr. 163/2001/EG29, nr. 2235/2002/EG30 en nr.
       291/2003/EG31 van het Europees Parlement en de Raad, en de Besluiten
       1999/382/EG32, 2000/821/EG33, 2003/17/EG34 en 2003/893/EG35 van de Raad dienen
       derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
                                                 Artikel 1
De Verordeningen (EG) nr. 2003/2003, (EG) nr. 1334/2000, (EG) nr. 2157/2001, (EG) nr.
152/2002, (EG) nr. 1499/2002, (EG) nr. 1500/2003 en (EG) nr. 1798/2003, en de Besluiten
nr. 1719/1999/EG, nr. 1720/1999/EG, nr. 253/2000/EG, nr. 508/2000/EG, nr. 1031/2000/EG,
nr. 163/2001/EG, nr. 2235/2002/EG, nr. 291/2003/EG, nr. 1999/382/EG, nr. 2000/821/EG, nr.
2003/17/EG en nr. 2003/893/EG worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage.
23
        PB L 264 van 15.10.2003, blz. 1.
24
        PB L 203 van 3.8.1999, blz. 1. Besluit gewijzigd bij Besluit nr. 2046/2002/EG (PB L 316 van
        20.11.2002, blz. 4).
25
        PB L 203 van 3.8.1999, blz. 9. Besluit gewijzigd bij Besluit nr. 2045/2002/EG (PB L 316 van
        20.11.2002, blz. 1).
26
        PB L 28 van 3.2.2000, blz. 1. Besluit gewijzigd bij Besluit nr. 451/2003/EG (PB L 69 van 13.3.2003,
        blz. 6).
27
        PB L 63 van 10.3.2000, blz. 1.
28
        PB L 117 van 18.5.2000, blz. 1.
29
        PB L 26 van 27.1.2001, blz. 1.
30
        PB L 341 van 17.12.2002, blz. 1.
31
        PB L 43 van 18.2.2003, blz. 1.
32
        PB L 146 van 11.6.1999, blz. 33. Besluit gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1882/2003 van het
        Europees Parlement en de Raad (PB L 284 van 31.10.2003, blz. 1).
33
        PB L 336 van 30.12.2000, blz. 82.
34
        PB L 8 van 14.1.2003, blz. 10. Besluit gewijzigd bij Besluit nr. 2003/403/EG (PB L 141 van 7.6.2003,
        blz. 23).
35
        PB L 333 van 20.12.2003, blz. 84.
                                                     40
 ---pagebreak---                                          Artikel 2
Deze verordening treedt in werking onder voorbehoud van de inwerkingtreding van het
Verdrag betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen,
Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije op de datum van inwerkingtreding daarvan.
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke
lidstaat.
Gedaan te Brussel, op […]
                                          Voor de Raad
                                          De voorzitter
                                          […]
                                            41
 ---pagebreak---                                            BIJLAGE
VRIJ VERKEER VAN GOEDEREN
A. MESTSTOFFEN
Verordening (EG) nr. 2003/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 13 oktober
2003 inzake meststoffen.
(a) In bijlage I, A.2, nr. 1, wordt de volgende tekst toegevoegd in kolom 6, eerste alinea, aan
de tekst tussen haakjes na het woord “Griekenland”:
          ‘Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en
          Slowakije’
(a) In bijlage I, B.1, B.2 en B.4, wordt de volgende tekst toegevoegd in kolom 5, punt 3,
tweede alinea, eerste streepje, aan de tekst tussen haakjes na het woord “Griekenland”:
          ‘Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en
          Slowakije’
                                                42
 ---pagebreak--- B. HORIZONTALE EN PROCEDURELE MAATREGELEN
1. Besluit nr. 1719/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 1999
betreffende een reeks richtsnoeren, met inbegrip van de vaststelling van projecten van
gemeenschappelijk       belang,    voor    trans-Europese     netten   voor     elektronische
gegevensuitwisseling tussen overheidsdiensten (IDA).
In artikel 10 wordt het volgende geschrapt in punt 1 en 3:
          ‘, Cyprus, Malta’
2. Besluit nr. 1720/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 1999 tot
vaststelling van een reeks acties en maatregelen ter verzekering van de interoperabiliteit van
en de toegang tot trans-Europese netten voor elektronische gegevensuitwisseling tussen
overheidsdiensten (IDA).
In artikel 14 wordt het volgende geschrapt in punt 1 en 3:
          ‘, Cyprus, Malta’
                                              43
 ---pagebreak--- VENNOOTSCHAPSRECHT
Verordening (EG) nr. 2157/2001 van de Raad van 8 oktober 2001 betreffende het statuut van
de Europese vennootschap (SE).
(a) In bijlage I wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen voor België en
Denemarken:
         ‘TSJECHIË:
         akciová společnost’’
         en tussen de vermeldingen voor Duitsland en Griekenland:
         ‘ESTLAND:
         aktsiaselts’
         en tussen de vermeldingen voor Italië en Luxemburg:
         ‘CYPRUS:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση
         LETLAND:
         akciju sabiedrība
         LITOUWEN:
         akcinės bendrovės’
         en tussen de vermeldingen voor Luxemburg en Nederland:
         ‘HONGARIJE:
         részvénytársaság
         MALTA:
         kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies’
         en tussen de vermeldingen voor Oostenrijk en Portugal:
         ‘POLEN:
         spółka akcyjna’
         en tussen de vermeldingen voor Portugal en Finland:
         ‘SLOVENIË:
         delniška družba
                                               44
 ---pagebreak---          SLOWAKIJE:
         akciová spoločnosť’
(b) In bijlage II wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen voor België en
Denemarken:
         ‘TSJECHIË:
         akciová společnost,
         společnost s ručením omezeným’
         en tussen de vermeldingen voor Duitsland en Griekenland:
         ‘ESTLAND:
         aktsiaselts ja osaühing’
         en tussen de vermeldingen voor Italië en Luxemburg:
         ‘CYPRUS:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση, ιδιωτική εταιρεία.
         LETLAND:
         akciju sabiedrība un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
         LITOUWEN:
         akcinės bendrovės,
         uždarosios akcinės bendrovės’
         en tussen de vermeldingen voor Luxemburg en Nederland:
         ‘HONGARIJE:
         részvénytársaság
         korlátolt felelősségű társaság
         MALTA:
         kumpaniji pubbliċi u privati / public and private limited liability companies’
         en tussen de vermeldingen voor Oostenrijk en Portugal:
         ‘POLEN:
         spółka akcyjna’
         spółka z ograniczoną odpowiedzialnością’
         en tussen de vermeldingen voor Portugal en Finland:
                                               45
 ---pagebreak--- ‘SLOVENIË:
delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo
SLOWAKIJE:
akciová spoločnosť,
spoločnosť s ručením obmedzeným’
                                   46
 ---pagebreak--- LANDBOUW
FYTOSANITAIRE WETGEVING
Beschikking 2003/17/EG van de Raad van 16 december 2002 betreffende de
gelijkwaardigheid van in derde landen verrichte veldkeuringen van gewassen voor de teelt
van zaaizaad en de gelijkwaardigheid van in derde landen voortgebracht zaaizaad.
In bijlage I worden de volgende vermeldingen geschrapt:
‘
Tsjechië                Central Insitute for Supervising and Testing in  2002/54/EG
                        Agriculture, Prague                              66/401/EEG
                                                                         66/402/EEG
                                                                         2002/57/EG
Estland                 Estonian Plant Production Inspectorate, Saku,    66/401/EEG
                        Harjumaa                                         66/402/EEG, andere dan Zea mays
                                                                         en Sorghum spp.
                                                                         2002/57/EG
Hongarije               National Institute    for   Agricultural Quality 2002/54/EG
                        Control, Budapest                                66/401/EEG
                                                                         66/402/EEG
                                                                         2002/57/EG
Letland                 Ministry of Agriculture, Riga                    66/401/EEG
                                                                         66/402/EEG
Litouwen                Ministry of Agriculture, Vilnius                 66/401/EEG
                                                                         66/402/EEG
                                                                         2002/57/EG
Polen                   Seed Inspection Service General Inspectorate,    2002/54/EG
                        Warsaw                                           66/401/EEG
                                                                         66/402/EEG – other than Zea mays
                                                                         2002/57/EG
Slovenië                Ministry of Agriculture, Forestry and Food,      66/401/EEG
                        Ljubljana                                        66/402/EEG
                                                                         2002/57/EG
Slowakije               Central Controlling and Testing Institute in     2002/54/EG
                        Agriculture, Bratislava                          66/401/EEG
                                                                         66/402/EEG
                                                                         2002/57/EG
‘
                                                   47
 ---pagebreak--- BELASTINGEN
1. Beschikking nr. 2235/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad van 3 december
2002 tot vaststelling van een communautair programma ter verbetering van het functioneren
van de belastingstelsels in de interne markt (Fiscalis 2003-2007-programma).
Artikel 4, onder b), wordt vervangen door:
          ‘Turkije, overeenkomstig de bilaterale overeenkomsten terzake die met dit land zijn
          gesloten.’
2. Verordening (EG) nr. 1798/2003 van de Raad van 7 oktober 2003 betreffende de
administratieve samenwerking op het gebied van de belasting over de toegevoegde waarde en
tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 218/92.
In artikel 2, punt 1, wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen voor België en
Denemarken:
          ‘— in Tsjechië:
          Ministerstvo financí,’
          en tussen de vermeldingen voor Duitsland en Griekenland:
          ‘—in Estland:
          Maksuamet,’
          en tussen de vermeldingen voor Italië en Luxemburg:
          ‘—in Cyprus:
          Υπουργός Οικονοµικών ή εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος του,
          —in Letland:
          Valsts ieņēmumu dienests,
          —in Litouwen:
          Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos,’
          en tussen de vermeldingen voor Luxemburg en Nederland:
          ‘—in Hongarije:
          Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája,
          —in Malta:
          Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet
          Ekonomiċi,’
          en tussen de vermeldingen voor Oostenrijk en Portugal:
                                                48
 ---pagebreak--- ‘—in Polen:
Minister Finansów,’
en tussen de vermeldingen voor Portugal en Finland:
‘—in Slovenië:
Ministrstvo za finance,
—in Slowakije:
Ministerstvo financií’
                                   49
 ---pagebreak--- ONDERWIJS EN OPLEIDING
1. Besluit 1999/382/EG van de Raad van 26 april 1999 tot vaststelling van de tweede fase van
het communautaire actieprogramma inzake beroepsopleiding ‘Leonardo da Vinci’.
(a) De titel van artikel 10 wordt vervangen door:
          ‘Deelname van de EVA/EER-landen, de geassocieerde landen van Midden- en Oost-
          Europa (LMOE) en Turkije’
(b) Het derde streepje van artikel 10 wordt geschrapt.
(c) Het vierde streepje van artikel 10 wordt vervangen door:
          ‘Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het
          Verdrag’
2. Besluit nr. 253/2000/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 januari 2000 tot
vaststelling van de tweede fase van het communautaire actieprogramma op onderwijsgebied
‘Socrates’.
(a) De titel van artikel 12 wordt vervangen door:
          ‘Deelname van de EVA/EER-landen, de geassocieerde landen van Midden- en Oost-
          Europa (LMOE) en Turkije’
(b) Het derde streepje van artikel 12 wordt geschrapt.
(c) Het vierde streepje van artikel 12 wordt vervangen door:
          ‘Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het
          Verdrag’
3. Besluit nr. 1031/2000/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 april 2000 tot
vaststelling van het communautaire actieprogramma ‘Jeugd’.
(a) De titel van artikel 11 wordt vervangen door:
          ‘Deelname van de EVA/EER-landen, de geassocieerde landen van Midden- en Oost-
          Europa (LMOE) en Turkije’
(b) Het derde streepje van artikel 11 wordt geschrapt.
(c) Het vierde streepje van artikel 11 wordt vervangen door:
          ‘Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het
          Verdrag’
4. Besluit nr. 291/2003/EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 februari 2003 tot
instelling van het Europees Jaar van opvoeding door sport 2004.
(a) Artikel 9, onder c), wordt geschrapt.
(b) Artikel 9, onder d), wordt vervangen door:
          ‘Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het
          Verdrag’
                                               50
 ---pagebreak--- CULTUUR EN AUDIOVISUELE AANGELEGENHEDEN
1. Besluit nr. 508/2000/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 februari 2000 tot
instelling van het programma “Cultuur 2000”.
Artikel 7, eerste alinea, wordt vervangen door:
          ‘Het programma “Cultuur 2000” staat open voor deelname van de landen van de
          Europese Economische Ruimte, alsmede voor deelname van de geassocieerde landen
          van Midden- en Oost-Europa, overeenkomstig de voorwaarden die zijn vastgelegd in
          de met deze landen gesloten of nog te sluiten associatieovereenkomsten of in bij die
          associatieovereenkomsten gevoegde protocollen betreffende de deelname aan
          communautaire programma’s.’
2. Besluit 2000/821/EG van de Raad van 20 december 2000 betreffende de uitvoering van een
programma ter aanmoediging van de ontwikkeling, de distributie en de promotie van
Europese audiovisuele werken (Media Plus – Ontwikkeling, distributie en promotie) (2001-
2005).
Artikel 11, lid 2, wordt vervangen door :
          ‘2. Het programma staat open voor deelneming van Turkije en de EVA-staten die
          partij zijn bij de EER-Overeenkomst, op basis van aanvullende kredieten en volgens
          de met die landen overeen te komen procedures.’
3. Besluit nr. 163/2001/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 januari 2001
betreffende de uitvoering van een opleidingsprogramma voor vakmensen van de Europese
audiovisuele programma-industrie (Media–opleiding) (2001-2005).
Artikel 8, lid 2, wordt vervangen door :
          ‘2. Het programma staat open voor deelneming van Turkije en de EVA-staten die
          partij zijn bij de EER-overeenkomst, op basis van aanvullende kredieten,
          overeenkomstig de met die landen overeen te komen procedures.’
                                              51
 ---pagebreak--- EXTERNE BETREKKINGEN
1. Verordening (EG) nr. 1334/2000 van de Raad van 22 juni 2000 tot instelling van een
communautaire regeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor
tweeërlei gebruik.
Bijlage II, deel 3, wordt vervangen door:
          ‘Deze exportvergunning geldt in de gehele Gemeenschap voor export naar
          onderstaande bestemmingen:
          Australië
          Canada
          Japan
          Nieuw-Zeeland
          Noorwegen
          Zwitserland
          Verenigde Staten van Amerika
          Noot: De delen 2 en 3 kunnen uitsluitend worden gewijzigd overeenkomstig de
                verplichtingen en verbintenissen terzake waarmee iedere lidstaat als partij bij
                de desbetreffende internationale regelingen inzake non-proliferatie en
                exportcontrole heeft ingestemd en overeenkomstig de belangen van de
                openbare veiligheid van iedere lidstaat zoals die tot uiting komen in zijn
                verantwoordelijkheid om te beslissen over aanvragen voor exportvergunningen
                voor producten voor tweeërlei gebruik krachtens artikel 6, lid 2, van deze
                verordening.’
2. Verordening (EG) nr. 152/2002 van de Raad van 21 januari 2002 betreffende de uitvoer
van bepaalde EGKS- en EG-ijzer- en staalproducten uit de Voormalige Joegoslavische
Republiek Macedonië naar de Gemeenschap (systeem van dubbele controle) en tot intrekking
van Verordening (EG) nr. 190/98.
Het volgende artikel wordt ingevoegd tussen artikel 4 en 5:
                                              ‘Artikel 4 bis
          Voor het in het vrije verkeer brengen met ingang van 1 mei 2004 in Tsjechië,
          Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije
          is voor onder deze verordening van de Raad vallende ijzer- en staalproducten die
          vóór 1 mei 2004 zijn verzonden geen invoerdocument vereist. Wel dient de
          vrachtbrief te worden overgelegd, dan wel een ander vervoersdocument dat door de
          autoriteiten van de Gemeenschap als gelijkwaardig wordt beschouwd, waarmee de
          datum van verzending kan worden aangetoond.’
3. Verordening (EG) nr. 1499/2002 van de Raad van 20 juni 2002 betreffende de uitvoer van
bepaalde ijzer- en staalproducten uit Roemenië naar de Gemeenschap voor de periode van 1
juli tot en met 31 december 2002 (systeem van dubbele controle).
                                               52
 ---pagebreak--- (a) Het volgende artikel wordt ingevoegd tussen artikel 4 en 5:
                                              ‘Artikel 4 bis
          Voor het in het vrije verkeer brengen met ingang van 1 mei 2004 in Tsjechië,
          Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije
          is voor onder deze verordening van de Raad vallende ijzer- en staalproducten die
          vóór 1 mei 2004 zijn verzonden geen invoerdocument vereist. Wel dient de
          vrachtbrief te worden overgelegd, dan wel een ander vervoersdocument dat door de
          autoriteiten van de Gemeenschap als gelijkwaardig wordt beschouwd, waarmee de
          datum van verzending kan worden aangetoond.’
(b) In bijlage IV wordt de titel vervangen door:
             ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                  SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
                LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
           LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
        ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                  LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                  LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                 ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                  ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                     AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
                LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                     LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                      LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                 LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                     SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
           FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
(c) In bijlage IV wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen voor België en
Denemarken:
          ‘ČESKÁ REPUBLICA
          Ministerstvo průmyslu a obchodu
          Licenční správa
          Na Františku 32
          110 15 Praha 1
          Česká republika
          Fax + 420-22421 2133’
                                               53
 ---pagebreak--- en tussen de vermeldingen voor Duitsland en Griekenland:
‘EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Fax (372) 6 313 660’
en tussen de vermeldingen voor Italië en Luxemburg:
‘KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974’
                                     54
 ---pagebreak--- en tussen de vermeldingen voor Luxemburg en Oostenrijk:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
en tussen de vermeldingen voor Oostenrijk en Portugal:
‘POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
en tussen de vermeldingen voor Portugal en Finland:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’
                                   55
 ---pagebreak--- 4. Besluit 2003/893/EG van de Raad van 15 december 2003 betreffende de handel in bepaalde
staalproducten tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne.
Het volgende artikel wordt ingevoegd tussen artikel 2 en 3:
                                                ‘Artikel 2 bis
          Voor het in het vrije verkeer brengen met ingang van 1 mei 2004 in Tsjechië,
          Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije
          is voor onder dit besluit van de Raad vallende ijzer- en staalproducten een
          invoervergunning vereist, ook indien deze producten vóór die datum zijn verzonden.
          Wanneer ijzer- en staalproducten vóór 1 mei 2004 naar een nieuwe lidstaat worden
          verzonden, wordt de invoer automatisch toegestaan, zonder kwantitatieve
          beperkingen, op overlegging van de vrachtbrief of een ander vervoersdocument dat
          door de vergunningverlenende diensten van de Gemeenschap als gelijkwaardig wordt
          beschouwd en waaruit de datum van verzending blijkt, zulks na goedkeuring van de
          dienst van de Commissie die met het beheer van vergunningen is belast (SIGL).
          Wanneer ijzer- en staalproducten op of na 1 mei 2004 naar een nieuwe lidstaat
          worden verzonden, gelden daarvoor de specifieke regels inzake kwantitatieve
          beperkingen, zoals bij dit besluit van de Raad vastgesteld.’
5. Verordening (EG) nr. 1500/2003 van de Raad van 18 februari 2003 betreffende het beheer
van het systeem voor dubbele controle zonder kwantitatieve beperkingen op de uitvoer uit de
Russische Federatie naar de Europese Gemeenschap van bepaalde ijzer- en staalproducten
(Voor de EER relevante tekst).
(a) Het volgende artikel wordt ingevoegd tussen artikel 4 en 5:
                                                ‘Artikel 4 bis
          Voor het in het vrije verkeer brengen met ingang van 1 mei 2004 in Tsjechië,
          Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije
          is voor onder deze verordening van de Raad vallende ijzer- en staalproducten die
          vóór 1 mei 2004 zijn verzonden geen invoerdocument vereist. Wel dient de
          vrachtbrief te worden overgelegd, dan wel een ander vervoersdocument dat door de
          autoriteiten van de Gemeenschap als gelijkwaardig wordt beschouwd, waarmee de
          datum van verzending kan worden aangetoond.’
(b) De titel van aanhangsel IV wordt vervangen door:
        ‘APÉNDICE IV – DODATEK IV – TILLÆG IV – ANLAGE IV – LISA IV –
 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IV – APPENDIX IV – APPENDICE IV – APPENDICE IV – PIELIKUMS
       IV – PRIEDĖLIS IV – IV. FÜGGELÉK – ANNESS IV –AANHANGSEL IV –
     ZAŁĄCZNIK IV – APÊNDICE IV – DODTOK IV – PRILOGA IV – LISÄYS IV –
                                          TILLÄGG IV’
                                                 56
 ---pagebreak--- (c) De ondertitel van aanhangsel IV wordt vervangen door:
            ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                 SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
               LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
          LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                       RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
        ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                 LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                 LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                      VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                 ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                    AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
               LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                    LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                     LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                    SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                    ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
(d) In aanhangsel IV wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen voor België
en Denemarken:
         ‘ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420 22422 1561’
         en tussen de vermeldingen voor Duitsland en Griekenland:
         ‘EESTI
         Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
         Harju 11
         15072 Tallinn
         Eesti
         Fax (372) 6 313 660’
                                             57
 ---pagebreak--- en tussen de vermeldingen voor Italië en Luxemburg:
‘KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
Rīga
LV – 1519
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974’
en tussen de vermeldingen voor Luxemburg en Oostenrijk:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
                                     58
 ---pagebreak--- en tussen de vermeldingen voor Oostenrijk en Portugal:
‘POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
en tussen de vermeldingen voor Portugal en Finland:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’
                                   59