CELEX: 52013PC0261
Language: lv
Date: 2013-05-06
Title: Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 990/2011 noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam, attiecina to uz tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas, neatkarīgi no tā, vai šiem velosipēdiem ir deklarēta Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas vai Tunisijas izcelsme

|
			
		
		
		52013PC0261
		
			Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 990/2011 noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam, attiecina to uz tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas, neatkarīgi no tā, vai šiem velosipēdiem ir deklarēta Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas vai Tunisijas izcelsme /* COM/2013/0261 final - 2013/0135 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Priekšlikuma pamatojums un mērķi
Šis priekšlikums attiecas uz to, kā piemērot
Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par
aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas
Kopienas dalībvalstis (turpmāk “pamatregula”), izmeklēšanā, kura attiecas uz to
antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kuri ar Padomes Īstenošanas regulu
(ES) Nr. 990/2011 noteikti attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas (ĶTR)
izcelsmes velosipēdu importu, kas tiek veikts, nosūtot šādus velosipēdus no
Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas un attiecīgi deklarējot vai
nedeklarējot tiem Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas izcelsmi.
 Vispārīgais konteksts Šis priekšlikums sagatavots, īstenojot pamatregulu un veicot izmeklēšanu saskaņā ar pamatregulā un jo īpaši tās 13. pantā noteiktajām pamatprasībām un procedūras prasībām. 
 Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā Spēkā esošie pasākumi tika noteikti ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 990/201, ar ko piemēro galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam. 
 Atbilstība pārējiem ES politikas virzieniem un mērķiem Neattiecas. 
2.           APSPRIEŠANĀS REZULTĀTI AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMI
 Apspriešanās ar ieinteresētajām personām 
 Procedūrā iesaistītajām ieinteresētajām personām jau ir bijusi iespēja izmeklēšanas laikā aizstāvēt savas intereses saskaņā ar pamatregulas noteikumiem. 
 Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana 
 Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs. 
 Ietekmes novērtējums Šis priekšlikums ir sagatavots, īstenojot pamatregulu. Pamatregulā nav paredzēts vispārējs ietekmes novērtējums, bet sniegts pilnīgs vērtējamo nosacījumu uzskaitījums. 
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
 Ierosināto pasākumu kopsavilkums Pievienotais priekšlikums Padomes īstenošanas regulai pamatojas uz izmeklēšanā veiktajiem konstatējumiem, kas apstiprina ĶTR velosipēdu pārsūtīšanu caur Indonēziju, Malaiziju, Šrilanku un Tunisiju un velosipēdu montāžu Indonēzijā, Malaizijā, Šrilankā un Tunisijā, izmantojot Ķīnā ražotas daļas, un to, ka izpildīti visi pamatregulas 13. panta 1. un 2. punktā noteiktie apiešanas noteikšanas kritēriji. Tāpēc antidempinga pasākumi, kas pašlaik ir spēkā attiecībā uz ĶTR izcelsmes velosipēdiem, būtu jāattiecina arī uz šā paša ražojuma importu, ko nosūta no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas. Tāpēc Padomei ir ierosināts pieņemt pievienoto priekšlikumu, lai antidempinga pasākumus, kas tiek piemēroti attiecībā uz ĶTR izcelsmes velosipēdiem, attiecinātu arī uz šā paša ražojuma importu no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas. Maksājums atbilst valsts mēroga maksājumam attiecībā uz velosipēdu importu no ĶTR (48,5 %). Maksājumu piemēro no izmeklēšanas sākšanas dienas. Attiecīgā Padomes regula būtu jāpublicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī ne vēlāk kā 2013. gada 5. jūnijā. 
 Juridiskais pamats Padomes 2009. gada 30. novembra Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis, jo īpaši tās 13. pants. 
 Subsidiaritātes princips Priekšlikums ir Savienības ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro. 
 Proporcionalitātes princips Priekšlikums ir saskaņā ar proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ. 
 Rīcības forma ir aprakstīta iepriekš minētajā pamatregulā un neparedz valstu lēmumus. 
 Netiek prasīts norādīt, kā līdz minimumam samazina un proporcionāli priekšlikuma mērķim sadala Savienības, valstu valdību, reģionālo un vietējo varas iestāžu, uzņēmēju un pilsoņu finansiālo un administratīvo slogu. 
 Juridisko instrumentu izvēle 
 Ierosinātais juridiskais instruments: regula. 
 Citi instrumenti nebūtu piemēroti šāda iemesla dēļ. iepriekš minētā pamatregula neparedz alternatīvas. 
4.           IETEKME UZ BUDŽETU 
Priekšlikums neietekmē Savienības budžetu.
2013/0135 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA,
ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kas ar
Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 990/2011 noteikts Ķīnas
Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam, attiecina to uz tādu
velosipēdu importu, kas nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un
Tunisijas, neatkarīgi no tā, vai šiem velosipēdiem ir deklarēta Indonēzijas,
Malaizijas, Šrilankas vai Tunisijas izcelsme 
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības
darbību,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra
Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām
no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis[1] (“pamatregula”), un jo īpaši
tās 13. pantu,
ņemot vērā priekšlikumu, ko Eiropas Komisija
(turpmāk “Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar Padomdevēja komiteju,
tā kā:
1.           PROCEDŪRA
1.1.        Spēkā esošie pasākumi
(1)       Ar Regulu (EEK) Nr. 2474/93[2] Padome noteica galīgo
antidempinga maksājumu 30,6 % apmērā attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas
(ĶTR) izcelsmes velosipēdu importu. Pēc pretapiešanas izmeklēšanas, kas tika
veikta atbilstoši pamatregulas 13. pantam, šis maksājums ar Padomes Regulu
(EK) Nr. 71/97[3]
tika attiecināts arī uz konkrētu ĶTR izcelsmes velosipēdu daļu importu. Turklāt
tika nolemts, pamatojoties uz antidempinga pamatregulas 13. panta 2. punktu,
izveidot “atbrīvojumu sistēmu”. Sistēma sīkāk aprakstīta Komisijas Regulā (EK)
Nr. 88/97[4].

(2)       Pēc termiņbeigu pārskatīšanas,
kas notika atbilstīgi pamatregulas 11. panta 2. punktam, Padome ar
Regulu (EK) Nr. 1524/2000[5]
nolēma paturēt spēkā iepriekš minētos pasākumus.
(3)       Pēc
starpposma pārskatīšanas, kas notika atbilstoši pamatregulas 11. panta 3. punktam,
Padome ar Regulu (EK) Nr. 1095/2005[6] nolēma
palielināt spēkā esošo antidempinga maksājumu līdz 48,5%. 
(4)       Pēc termiņbeigu
pārskatīšanas, kas notika atbilstoši pamatregulas 11. panta 2. punktam,
2011. gada oktobrī Padome ar Regulu (ES) Nr. 990/2011[7] nolēma minētos pasākumus paturēt
spēkā (“spēkā esošie pasākumi”).
(5)       Komisija 2012. gada
martā, publicējot paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī[8], paziņoja par ĶTR izcelsmes
velosipēdu importam Savienībā piemērojamo antidempinga pasākumu starpposma
pārskatīšanas sākšanu saskaņā ar antidempinga pamatregulas 11. panta 3. punktu
un 13. panta 4. punktu. 
(6)       Pēc
starpposma pārskatīšanas, kas notika atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009
11. panta 3. punktam, Padome 2013. gada maijā, pieņemot
Regulu (ES) Nr. XXX/2013[9] [rakstiskās procedūras laikā
aizpilda Padomes sekretariāts], grozīja Padomes Īstenošanas regulu
(ES) Nr. 990/2011, ar ko piemēro galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas
Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu importam. 
(7)       Komisija 2012. gada
aprīlī, publicējot paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī[10], paziņoja par antisubsidēšanas
procedūras sākšanu attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes velosipēdu
importu Savienībā saskaņā ar Padomes 2009. gada 11. jūnija Regulas
(EK) Nr. 597/2009 10. pantu[11].
(8)       Komisija 2012. gada
novembrī paziņojumā, kas publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī[12], informēja, ka pretapiešanas
izmeklēšanā gūtos konstatējumus var izmantot 7. apsvērumā minētajā
antisubsidēšanas izmeklēšanā.
(9)       Komisija 2013. gada
maijā ar Regulu (ES) Nr. xxx/2013[13] [rakstiskās procedūras laikā aizpilda Padomes sekretariāts]
izbeidza 7. apsvērumā minēto antisubsidēšanas procedūru, nenosakot
pasākumus.
1.2.        Pieprasījums
(10)     Komisija 2012. gada 14. augustā
saņēma pieprasījumu atbilstīgi pamatregulas 13. panta 3. punktam un 14. panta
5. punktam izmeklēt to antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kas
noteikti attiecībā uz ĶTR izcelsmes velosipēdu importu, un noteikt pienākumu
reģistrēt tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas,
Šrilankas un Tunisijas un kam ir vai nav deklarēta Indonēzijas, Malaizijas,
Šrilankas vai Tunisijas izcelsme. 
(11)     Pieprasījumu iesniedza Eiropas
Velosipēdu ražotāju asociācija (EBMA) trīs Savienības velosipēdu
ražotāju vārdā: In Cycles – Montagem e Comercio de Bicicletas, Ldo,
SC, EUROSPORT DHS S.A. un MAXCOM Ltd.
1.3.        Procedūras
sākšana
(12)     Pēc apspriešanās ar
padomdevēju komiteju, secinājusi, ka pastāv pietiekami prima facie
pierādījumi, kas pamato izmeklēšanas sākšanu saskaņā ar pamatregulas 13. panta
3. punktu un 14. panta 5. punktu, Komisija nolēma izmeklēt ĶTR
izcelsmes velosipēdu importam noteikto antidempinga pasākumu iespējamo apiešanu
un noteikt pienākumu reģistrēt tādu velosipēdu importu, kas nosūtīti no
Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas un kam ir vai nav deklarēta
Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas vai Tunisijas izcelsme.
(13)     Izmeklēšana tika sākta 2012. gada
25. septembrī, pieņemot Komisijas Regulu (ES) Nr. 875/2012[14] (turpmāk — “izmeklēšanas
sākšanas regula”).
(14)     Komisijas rīcībā esošie prima
facie pierādījums liecina par ievērojamām pārmaiņām tirdzniecības modelī
saistībā ar eksportu no ĶTR, Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas uz
Savienību pēc antidempinga maksājuma palielināšanas attiecībā uz tā ražojuma
importu, uz kuru attiecas 3. apsvērumā minētā Padomes Regula (EK)
Nr. 1095/2005. Pārmaiņas tirdzniecības modelī notikušas bez pietiekama
iemesla vai pamatojuma, ja neņem vērā maksājuma palielināšanu.
(15)     Izrādījās, ka pārmaiņas
saistītas ar ĶTR izcelsmes velosipēdu pārsūtīšanu uz Savienību caur Indonēziju,
Malaiziju, Šrilanku un Tunisiju un ar velosipēdu montāžas operācijām
Indonēzijā, Šrilankā un Tunisijā.
(16)     Turklāt pierādījumi liecina
par to, ka uz konkrēto ražojumu attiecināto antidempinga pasākumu koriģējošā
ietekme tiek mazināta gan attiecībā uz daudzumu, gan attiecībā uz cenām.
Attiecīgā ĶTR izcelsmes ražojuma imports ir aizstāts ar ievērojamu izmeklējamā
ražojuma importa apjomu. Turklāt bija pietiekami pierādījumi tam, ka
izmeklējamie ražojumi piedāvāti par cenām, kas zemākas par kaitējumu neradošo
cenu, kura tika noteikta ar spēkā esošajiem pasākumiem saistītajā izmeklēšanā.
(17)     Visbeidzot bija pierādījumi
tam, ka, salīdzinot ar iepriekš noteikto attiecīgā ražojuma normālo vērtību,
izmeklējamais ražojums tiek piedāvāts par dempinga cenām.
1.4.        Izmeklēšana
(18)     Par izmeklēšanas sākšanu
Komisija oficiāli paziņoja ĶTR, Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas
iestādēm, ražotājiem/eksportētājiem šajās valstīs, zināmajiem attiecīgajiem
Savienības importētājiem un Savienības ražošanas nozarei.
(19)     Atbrīvojuma veidlapas tika
nosūtītas Komisijai zināmajiem ražotājiem/eksportētājiem Indonēzijā, Malaizijā,
Šrilankā un Tunisijā vai ar Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas
pārstāvniecību Eiropas Savienībā starpniecību. Aptaujas anketas tika izsūtītas
Komisijai zināmajiem ražotājiem/eksportētājiem ĶTR vai ar ĶTR pārstāvniecības
Eiropas Savienībā starpniecību. Aptaujas anketas tika nosūtītas arī zināmajiem
nesaistītajiem importētājiem Savienībā.
(20)     Ieinteresētajām personām tika
sniegta iespēja izmeklēšanas sākšanas regulā noteiktajā termiņā rakstiski darīt
zināmu savu viedokli un pieprasīt uzklausīšanu. Visām ieinteresētajām personām
tika paziņots, ka nesadarbošanās gadījumā tiktu piemērots pamatregulas 18. pants
un konstatējumi tiktu izdarīti, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.
(21)     Četri
Indonēzijas ražotāji/eksportētāji, viens Malaizijas ražotājs/eksportētājs, seši
Šrilankas ražotāji/eksportētāji un divi Tunisijas ražotāji/eksportētāji
iesniedza aizpildītas atbrīvojuma veidlapas. Ķīnas ražotāji/eksportētāji
izmeklēšanā nesadarbojās. Aizpildītas anketas iesniedza trīs nesaistīti
Savienības importētāji.
(22)     Komisija veica pārbaudes
apmeklējumus uzņēmumos:
–              
P.T. Insera Sena,
Budurana, Sidoardžo, Indonēzija,
–              
Wijaya Indonesia Makmur Bicycles Industries, Drijoredžo, Gresika, Austrumjava, Indonēzija,
–              
P.T. Terang Dunia Internusa, Slipi, Rietumdžakarta,
Indonēzija,
–              
P.T. Chin Haur, Tanerana, Indonēzija,
–              
Tan Lan Venture Corporation Sdn Bhd, Kampara, Peraka, Malaizija,
–              
Asiabike Industrial Limited, Henamulla, Pānadura, Šrilanka,
–              
BSH Ventures Limited,
Kolombo, Šrilanka,
–              
City Cycle Industries,
Kolombo, Šrilanka,
–              
Firefox Lanka (Pvt) Ltd,
Veliketija Pamunugama, Šrilanka,
–              
Kelani Cycles Pvt Ltd,
Katunajaka, Šrilanka,
–              
Samson Bikes (Pvt) Ltd,
Kolombo, Šrilanka,
–              
Mediterranean United Industries, Bū Hadžera, Monastīra, Tunisija,
–              
Euro Cycles, Sūsa,
Tunisija.
1.5.        Pārskata periods un
izmeklēšanas periods
(23)     Izmeklēšanas periods aptvēra
laikposmu no 2004. gada 1. janvāra līdz 2012. gada 31. augustam
(“IP”). Dati par izmeklēšanas periodu tika vākti, lai cita starpā izmeklētu
iespējamās pārmaiņas tirdzniecības modelī pēc antidempinga maksājuma palielināšanas
2005. gadā. Lai pārbaudītu spēkā esošo pasākumu iespējamo samazināto
koriģējošo ietekmi un dempinga pastāvēšanu, tika vākti sīkāki dati par pārskata
periodu no 2011. gada 1. septembra līdz 2012. gada 31. augustam
(“pārskata periods” jeb “PP”). 
2.           IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI
2.1.        Vispārīgi apsvērumi
(24)     Lai novērtētu, vai pasākumi
tiek apieti, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu secīgi
analizēja, vai ir vērojamas pārmaiņas tirdzniecības modelī starp ĶTR, trīs
attiecīgajām valstīm un Savienību; vai šīs pārmaiņas izraisījusi kāda prakse,
process vai darbs, kam nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma
kā vien maksājuma uzlikšana; vai ir pierādījumi par kaitējumu vai to, ka
maksājuma koriģējošā ietekme tiek mazināta izmeklējamā ražojuma cenas un/vai
daudzumu ziņā; un vai vajadzības gadījumā saskaņā ar pamatregulas 2. pantu
ir pierādījumi par dempingu attiecībā uz līdzīgajam ražojumam agrāk noteiktajām
normālajām vērtībām.
2.2.        Attiecīgais ražojums un
izmeklējamais ražojums
(25)     Attiecīgais ražojums ir ĶTR
izcelsmes nemotorizēti divriteņi un citi velosipēdi (ieskaitot kravas
trīsriteņus, bet ne vienriteņus), uz kuriem pašlaik attiecas KN kodi 8712 00 30
un ex 8712 00 70 (“attiecīgais ražojums”).
(26)     Izmeklējamais ražojums ir tas
pats ražojums, kas definēts iepriekšējā apsvērumā, bet nosūtīts no Indonēzijas,
Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas, neatkarīgi no tā, vai šim ražojumam
deklarēta Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas vai Tunisijas izcelsme, un kam
pašreiz piemēro tos pašus KN kodus, kuri piešķirti attiecīgajam ražojumam
(“izmeklējamais ražojums”).
(27)     Izmeklēšanā konstatēts, ka
iepriekš definētajiem velosipēdiem, kas eksportēti no ĶTR uz Savienību, un
velosipēdiem, kas uz Savienību nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas
un Tunisijas, piemīt vienādas fizikālās un tehniskās pamatīpašības un lietojums
un ka tāpēc tie uzskatāmi par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta
izpratnē.
2.3.        Sadarbības
pakāpe un tirdzniecības apjoma noteikšana
2.3.1.     Indonēzija
(28)     Četri Indonēzijas uzņēmumi,
kas iesniedza pieprasījumu par atbrīvojuma piešķiršanu saskaņā ar pamatregulas 13. panta
4. punktu, pārskata periodā nodrošināja 91 % no kopējā Indonēzijas
importa Savienībā. Kopējais importa apjoms no Indonēzijas tika noteikts,
pamatojoties uz Comext datiem[15].
(29)     Viena uzņēmuma iesniegtos
datus nebija iespējams pārbaudīt, jo šis uzņēmums apgalvoja, ka nav saglabājis
atbrīvojuma veidlapas aizpildīšanā izmantotās darba uzskaites lapas. Tāpēc
uzņēmums nespēja paskaidrot un pierādīt to, kā iegūti sniegtie dati. Turklāt
uzņēmuma iesniegtie dati izrādījās neuzticami, jo, pārbaudot un atkārtoti
aprēķinot iesniegtās rādītāju vērtības, pamatojoties uz uzņēmuma telpās
pieejamiem grāmatvedības datiem, konstatēts, ka šie rādītāji (piemēram,
pirkumi, ražošanas apjoms) ir neprecīzi. Turklāt izmeklēšanā atklāts, ka
uzņēmuma pārdošanas vadītāju faktiski vienlaikus nodarbina arī Ķīnas velosipēdu
ražotājs, kurš bija galvenais šā Indonēzijas uzņēmuma izejmateriālu (velosipēdu
daļu) piegādātājs. 
(30)     Tāpēc
saskaņā ar pamatregulas 18. panta 4. punktu uzņēmums tika informēts
par nodomu neņemt vērā tā iesniegto informāciju, un tam tika dots ierobežots
laiks piezīmju sniegšanai.
(31)     Uzņēmums apgalvoja, ka tas
bijis ļoti atsaucīgs, sniegdams visus pieprasītos dokumentus, izņemot darba
uzskaites lapas, kas iepriekš neesot pieprasītas. Tomēr darba uzskaites lapas
tika pieprasītas vēstulē, kas nosūtīta pirms pārbaudes veikšanas uz vietas.
Uzņēmums apgalvoja arī, ka ražošanas un pirkšanas vērtību aprēķinu ietekmējuši
nepareizi darbinieka paskaidrojumi un ka eksporta darījumu pārbaude bijusi
pareiza. Šajā sakarībā būtu jānorāda, ka, lai arī saņemti vairāki paskaidrojumi
no darbiniekiem, uz vietas iegūtie skaitliskie rādītāji nesakrita ar
atbrīvojuma veidlapā sniegtajiem skaitliskajiem rādītājiem. Ciktāl tas attiecas
uz eksporta darījumu vērtību, salīdzināšana patiešām bija pareiza. Turklāt
pārbaudes apmeklējuma laikā darbinieki, kas piedalījās pārbaudē, nespēja
paskaidrot atbrīvojuma veidlapā norādīto skaitlisko rādītāju avotu, ne arī to,
kā šie skaitliskie rādītāji apkopoti. Uzņēmums arī apstiprināja, ka pārdošanas
vadītājs vienlaikus strādā arī pie Ķīnas velosipēdu ražotāja. 
(32)     Tāpēc
uzņēmuma sniegtā informācija netika ņemta vērā. 
(33)     Saskaņā ar pamatregulas 18. pantu
konstatējumi par šo uzņēmumu tādējādi tika izdarīti, pamatojoties uz pieejamajiem
faktiem. Tika uzskatīts, ka pārējie trīs uzņēmumi ir izmeklēšanā sadarbojušies.
2.3.2.     Malaizija
(34)     Vienīgais Malaizijas uzņēmums,
kas iesniedza atbrīvojuma pieprasījumu saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu,
pārskata periodā nodrošināja 20 %–30 % no kopējā Malaizijas importa
Savienībā. Velosipēdu kopējais importa apjoms no Malaizijas Savienībā tika
noteikts, pamatojoties uz Comext datiem. Tika uzskatīts, ka šis uzņēmums
ir izmeklēšanā sadarbojies.
2.3.3.     Šrilanka
(35)     Seši Šrilankas uzņēmumi, kas
iesniedza atbrīvojuma pieprasījumu saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu,
pārskata periodā nodrošināja 69 % no kopējā Šrilankas importa Savienībā.
Kopējais importa apjoms no Šrilankas tika noteikts, pamatojoties uz Comext
datiem. 
(36)     Viens
uzņēmums izmeklēšanas laikā atsauca atbrīvojuma pieprasījumu, pamatojoties uz
velosipēdu ražošanas pārtraukšanu Šrilankā. Tāpēc ar šo uzņēmumu saistītie dati
netika ņemti vērā. 
(37)     Otrā uzņēmuma sadarbība tika
uzskatīta par nepietiekamu. Uzņēmums bija iesniedzis nepārbaudāmus datus, jo
nebija iespējams uzticami novērtēt uzņēmuma iepirkto Ķīnas izcelsmes daļu
vērtību un apjomu. Turklāt ražošanas procesā izmantoto daļu vērtību un apjomu
nebija iespējams pārbaudīt arī tāpēc, ka tās iepirka trešā persona un uzņēmumam
tās tika vienīgi nosūtītas montāžai.
(38)     Tāpēc saskaņā ar pamatregulas 18. panta 4. punktu
uzņēmums tika informēts par nodomu neņemt vērā tā iesniegto informāciju, un tam
tika dots ierobežots laiks piezīmju sniegšanai. Uzņēmums piezīmes nesniedza.
(39)     Arī vēl viena cita uzņēmuma
sadarbība tika atzīta par nepietiekamu. Sniegto informāciju nevarēja pārbaudīt
uz vietas, jo uzņēmums neizpauda būtisko informāciju. Konkrētāk, tas nebija
sagatavojis informāciju, kas tika skaidri pieprasīta pirms pārbaudes uz vietas,
piemēram, darba uzskaites lapas vai saistīto uzņēmumu sarakstu, tādējādi tika
kavēts pārbaudes process. No otras puses, tika konstatēts, ka uzņēmuma norādītā
vietējas izcelsmes daļu iepirkuma vērtība nav uzticama, proti, izmeklēšanā tika
atklātas vismaz dažas tādas saites starp uzņēmumu un tā velosipēdu daļu vietējo
piegādātāju, kas pārsniedza parastās pircēju un pārdevēju attiecības un kuras
uzņēmums nevarēja izskaidrot. 
(40)     Saskaņā ar pamatregulas 18. panta
4. punktu uzņēmums tika informēts par nodomu neņemt vērā tā iesniegto
informāciju, un tam tika dots ierobežots laiks piezīmju sniegšanai. Atbildē
uzņēmums apstrīdēja konstatējumus un iesniedza papildu pierādījumus un
paskaidrojumus. Nevienu no jauniesniegtajiem pierādījumiem nevarēja pieņemt.
Vispirms tāpēc, ka tos nevarēja pārbaudīt, jo tie tika iesniegti pēc uzņēmuma
apmeklējuma. Lielākoties tika konstatēts, ka jauniesniegtie pierādījumi nesaskan
ar skaidrojumiem un pierādījumiem, kas tika gūti uz vietas. Tika konstatēts, ka
jauniesniegtie skaidrojumi nav pietiekami, jo tie neattiecas uz galvenajiem
izmeklējamajiem jautājumiem, proti, nebija skaidrojumu par saistītajiem
uzņēmumiem. 
(41)     Tāpēc
attiecīgā uzņēmuma sniegto informāciju nevarēja ņemt vērā. 
(42)     Saskaņā ar pamatregulas 18. pantu
konstatējumi par šo uzņēmumu tādējādi tika izdarīti, pamatojoties uz
pieejamajiem faktiem.
2.3.4.     Tunisija
(43)     Saskaņā ar Comext
datiem divi Tunisijas uzņēmumi, kas iesniedza atbrīvojuma pieprasījumu saskaņā
ar pamatregulas 13. panta 4. punktu, pārskata periodā nodrošināja
visu importu no Tunisijas uz Savienību. Tika uzskatīts, ka šie uzņēmumi ir
izmeklēšanā sadarbojušies. 
2.3.5.     Ķīnas Tautas Republika
(44)     Iepriekš 21. apsvērumā
jau minēts, ka Ķīnas ražotāji/eksportētāji izmeklēšanā nesadarbojās. Tāpēc
konstatējumi par attiecīgā ražojuma importu Savienībā, no vienas puses, un
velosipēdu eksportu no Ķīnas uz Indonēziju, Malaiziju, Šrilanku un Tunisiju, no
otras puses, saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu tika
izdarīti, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem. Attiecībā uz importu Savienībā
tika izmantoti Comtex dati par importu. Lai noteiktu eksporta apjomu no
ĶTR uz Indonēziju, Malaiziju, Šrilanku un Tunisiju, tika izmantota Ķīnas
oficiālā statistika.
2.4.        Pārmaiņas tirdzniecības modelī
2.4.1.     Imports Savienībā no ĶTR,
Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas
(45)     Attiecīgā ražojuma imports
Savienībā no ĶTR samazinājās par 38,2 % kopš 2005. gada, proti, pēc
antidempinga pasākumu pastiprināšanas 2005. gada jūlijā, un turpināja
samazināties turpmākajos gados. Izmeklēšanas periodā imports no ĶTR kopumā ir
samazinājies vairāk nekā par 80 %.
(46)     Vienlaikus izmeklējamā
ražojuma imports Savienībā no Indonēzijas ir pieaudzis kopš 2005. gada, un
2006. gadā tas bija jau vairāk nekā divas reizes lielāks par 2004. gada
rādītāju. Importa apjoms turpināja pieaugt, izņemot 2009. gadu, lai arī
tad importa līmenis ievērojami pārsniedza 2004. gada līmeni. Kopš 2009. gada
līdz pārskata periodam importa apjoms turpināja nepārtraukti pieaugt.
Salīdzinājumā ar 2004. gadu pārskata periodā imports no Indonēzijas bija
palielinājies par 157 %.
(47)     Pirms antidempinga maksājuma
palielināšanas 2005. gada jūlijā izmeklējamā ražojuma imports Savienībā no
Malaizijas bija niecīgs. Tas ievērojami pieauga 2005. gadā (vairāk nekā
divsimts reižu), 2009. gadā samazinājās par 46 %, bet 2010. gadā
atkal pieauga par 38 %. Lai gan 2011. gadā un pārskata periodā
imports no Malaizijas samazinājās, pārskata periodā tas joprojām ievērojami
pārsniedza importa līmeni, kāds bija pirms antidempinga pasākumu
pastiprināšanas 2004. gadā, proti, 185 158 velosipēdi
salīdzinājumā ar 10 749 velosipēdiem 2004. gadā jeb pieaugums
par 1623 %. 
(48)     Izmeklējamā ražojuma imports
Savienībā no Šrilankas ievērojami pieauga pēc antidempinga maksājuma palielināšanas
2005. gadā, un turpmākajos gados pieauga gandrīz par 500 %, augstāko
līmeni sasniedzot 2010. gadā. Izmeklējamā ražojuma imports no Šrilankas
samazinājās 2011. gadā un pārskata periodā, taču arī tad tas ievērojami
pārsniedza importa līmeni, kāds bija pirms antidempinga pasākumu
pastiprināšanas 2004. gadā, proti, laikposmā no 2004. gada līdz
pārskata periodam imports no Šrilankas pieauga par 282 %.
(49)     Visbeidzot, attiecīgā ražojuma
imports Savienībā no Tunisijas 2005. gadā, t. i., pēc antidempinga maksājumu
paaugstināšanas, pieauga gandrīz par 30 %, bet 2006. gadā — vairāk
nekā par 20 %. Laikposmā no 2006. gada līdz 2007. gadam importa
apjoms pieauga vairāk nekā divas reizes, augstāko līmeni sasniedzot 2007. gadā.
Laikposmā no 2008. gada līdz 2010. gadam imports samazinājās, bet 2011. gadā
tas atkal pieauga un pārskata periodā atkal nedaudz samazinājās. Izmeklēšanas
periodā imports no Tunisijas pieauga par 200,3 %.
(50)     Turpmāk 1. tabulā
norādīts to velosipēdu skaits, kas importēti Savienībā no ĶTR, Indonēzijas,
Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas laikposmā no 2004. gada 1. janvāra
līdz 2012. gada 31. augustam, proti, izmeklēšanas periodā. 
1. tabula
 (gabali)  2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || 1.9.2011.–31.8.2012. (PP) 
 ĶTR || 2 550 775 || 1 575 452 || 995 715 || 986 514 || 941 522 || 597 339 ||  627 066 ||  584 303 || 411 642 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 || 61,8 || 39,0 || 38,7 || 36,9 || 23,4 || 24,6 || 22,9 || 16,1 
 Indonēzija || 237 648 || 282 045 || 500, 23 || 593 769 || 634 623 || 437 023 || 551 847 || 614 798 || 612 448 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 || 118,7 || 210,7 || 249,9 || 267,0 || 183,9 || 232,2 || 258,7 || 257,7 
 Malaizija || 10 749 || 229 354 || 497 974 || 475 463 || 360 871 || 193 102 || 266 164 || 177 306 || 185 158 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 ||  2133,7 ||  4632,7 ||  4423,3 ||  3357,3 || 1796,5 || 2476,2 ||  1649,5 ||  1722,6 
 Šrilanka ||  249 491 ||  352 078 ||  534 413 ||  574 153 ||  749 358 || 1 016 523 ||  1 237 406 ||  975 297 || 953 169 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 ||  141,1 ||  214,2 ||  230,1 ||  300,4 ||  407,4 ||  496,0 ||  390,9 ||  382,0 
 Tunisija || 167 137 ||  212 257 || 251 054 ||  549 848 ||  527 209 ||  529 734 ||  414 488 ||  519 217 || 501 853 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 ||  127,0 ||  150,2 ||  329,0 ||  315,4 ||  316,9 ||  248,0 ||  310,7 ||  300,3 
Avots: Comext statistika.
2.4.2.     Eksports no ĶTR uz Indonēziju,
Malaiziju, Šrilanku un Tunisiju
(51)     Velosipēdu eksports no ĶTR uz
Indonēziju pirmo reizi pieauga 2008. gadā (par 56,2 %). No 2008. gada
līdz pārskata periodam, izņemot 2009. gadu, imports turpināja pieaugt.
Izmeklēšanas periodā eksports no ĶTR uz Indonēziju kopumā pieauga par 83,8 %.

(52)     Velosipēdu eksports no ĶTR uz
Malaiziju 2005. gadā pēc tam, kad tika pastiprināti antidempinga pasākumi,
pieauga gandrīz par 30 %, un turpināja pieaugt līdz augstākajam līmenim 2011. gadā,
proti, no 2004. gada tas pieauga par 110,8 %. Pārskata periodā
eksports no ĶTR uz Malaiziju nedaudz samazinājās, taču joprojām ievērojami
pārsniedza 2004. gada līmeni. Kopumā Ķīnas eksports uz Malaiziju
izmeklēšanas periodā pieauga par 99,6 %.
(53)     Velosipēdu eksports no ĶTR uz
Šrilanku pieauga pēc antidempinga maksājumu palielināšanas 2005. gada
jūlijā. Tas nedaudz samazinājās 2007. gadā, taču 2010. gadā un 2011. gadā
pieauga vairāk nekā divas reizes salīdzinājumā ar 2004. gadu. Kopumā Ķīnas
eksports uz Šrilanku izmeklēšanas periodā pieauga par 132,5 %. 
(54)     Visbeidzot, pirms antidempinga
maksājumu palielināšanas eksports no ĶTR uz Tunisiju bija niecīgs. No 2005. gada
eksports uz Tunisiju ievērojami pieauga, augstāko līmeni sasniedzot 2008. gadā
(no 2534 vienībām 2004. gadā līdz 389 445 vienībām 2008. gadā).
Lai gan pēc 2008. gada eksports no ĶTR uz Tunisiju samazinājās un
saglabājās šādā zemākā līmenī, tas joprojām ievērojami pārsniedza 2004. gada
līmeni. Kopumā Ķīnas eksports uz Tunisiju pieauga no 2534 velosipēdiem 2004. gadā
līdz 170 772 velosipēdiem pārskata periodā.
(55)     Turpmāk 2. tabulā
norādīts to velosipēdu skaits, kas eksportēti no ĶTR uz Indonēziju, Malaiziju,
Šrilanku un Tunisiju laikposmā no 2004. gada 1. janvāra līdz 2012. gada
31. augustam, proti, izmeklēšanas periodā.
2. tabula
 (gabali)  2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || 1.9.2011.–31.8.2012. (PP) 
 Indonēzija || 2 128 804 || 1 731 224 || 2 121 019 || 1 906 364 || 3 325 531 || 2 287 374 || 3 644 836 || 3 773 852 || 3 912 882 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 || 81,3 || 99,6 || 89,6 || 156,2 || 107,4 || 171,2 || 177,3 || 183,8 
 Malaizija || 721 335 || 933 943 || 890 241 || 974 860 || 1 515 886 || 1 111 251 || 1 291 766 || 1 520 276 || 1 440 132 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 ||  129,5 ||  123,4 ||  135,1 ||  210,2 ||  154,1 ||  179,1 ||  210,8 ||  199,6 
 Šrilanka || 267 371 || 315 233 || 345 953 || 254 774 || 425 405 || 383 377 || 699 328 || 685 744 || 621 620 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 || 117,9 || 129,4 || 95,3 || 159,1 || 143,4 || 261,6 || 256,5 || 232,5 
 Tunisija || 2534 || 7188 || 37 042 || 175 761 ||  389 445 || 171 332 ||  225 369 ||  204 465 || 170 772 
 Indekss (2004. gads = 100) || 100 ||  283,7 ||  1461,8 ||  6936,1 ||  15 368,8 ||  6761,3 ||  8893,8 ||  8068,9 ||  6739,2 
Avots: Ķīnas statistika.
2.4.3.     Ražošanas apjoms 
(56)     Laikposmā no 2009. gada
līdz pārskata periodam Indonēzijas un Tunisijas uzņēmumi palielināja savu
ražošanu attiecīgi par 54 % un 24 %. Savukārt Šrilankas uzņēmumi
minētajā laikposmā nedaudz samazinājuši izlaidi.
(57)     Vienīgais Malaizijas uzņēmums,
kurš izmeklēšanā sadarbojās, eksportam paredzētus velosipēdus sāka ražot 2010. gadā.
Neviens cits uzņēmums nesadarbojās, tāpēc nebija iespējams iegūt informāciju
par izmeklējamā ražojuma iespējamiem patiesās ražošanas līmeņiem šajā valstī.
3. tabula
To Indonēzijas, Šrilankas un Tunisijas
uzņēmumu produkcija, kas sadarbojās
 Ražošanas apjoms (vienības) || 2009 || 2010 || 2011 || PP 
 Indonēzija || 1 217 664 || 1 631 459 || 1 877 067 || 1 877 381 
 Indekss || 100 || 134 || 154 || 154 
 Šrilanka ||  737 632 ||  886 191 ||  688 059 ||  692 454 
 Indekss ||  100 ||  120 ||  93 ||  94 
 Tunisija || 430 022 || 483 135 || 575 393 ||  532 425 
 Indekss || 100 || 112 || 134 || 124 
2.5.        Secinājums par pārmaiņām
tirdzniecības modelī
(58)     Kopējais eksporta samazinājums
no ĶTR uz Savienību vienlaikus ar eksporta pieaugumu no Indonēzijas,
Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas uz Savienību un no ĶTR uz Indonēziju,
Malaiziju, Šrilanku un Tunisiju pēc antidempinga pasākumu pastiprināšanas 2005. gada
jūlijā liecina par pārmaiņām tirdzniecības modelī pamatregulas 13. panta 1. punkta
izpratnē starp iesaistītajām valstīm, no vienas puses, un Savienību, no otras
puses.
2.6.        Pasākumu apiešanas prakses
būtība
(59)     Pamatregulas 13. panta 1.
punktā noteikts, ka pārmaiņas tirdzniecības modelī izriet no prakses, procesa
vai darba, kam bez maksājuma uzlikšanas nav cita pietiekama cēloņa vai
ekonomiskā pamatojuma. Minētā prakse, process vai darbs cita starpā ietver
spēkā esošajiem pasākumiem pakļautā ražojuma nosūtīšanu caur trešām valstīm un
detaļu montāžas operāciju Savienībā vai trešā valstī. Montāžas operācijas
pastāvēšanas faktu konstatē saskaņā ar pamatregulas 13. panta 2. punktu.
2.6.1.     Indonēzija
Pārsūtīšana
(60)     Četri Indonēzijas uzņēmumi,
kuri izmeklēšanā sadarbojās jau sākotnēji, pārskata periodā nodrošināja 91 %
no kopējā Indonēzijas eksporta uz Savienību. 
(61)     No
šiem četriem uzņēmumiem pārsūtīšanas prakse izmeklēšanā netika konstatēta
trijos uzņēmumos.
(62)     Savukārt attiecībā uz ceturto
uzņēmumu, kā norādīts 29.–33. apsvērumā, bija pamatoti piemērot
pamatregulas 18. pantu. Izmeklēšanā tika konstatēts, ka uzņēmumam nepieder
pietiekami daudz iekārtu, ar ko varētu pamatot uzņēmuma eksporta apjomu uz
Savienību pārskata periodā; nebija arī cita pamatojuma, tāpēc varēja secināt,
ka uzņēmums ir iesaistīts apiešanā, kas notiek ar pārsūtīšanu.
(63)     Kā norādīts 29.–33. apsvērumā,
attiecībā uz pārējo eksportu uz Savienību sadarbības nebija.
(64)     Tāpēc, ņemot vērā 58. apsvērumā
minētās pārmaiņas tirdzniecības modelī starp Indonēziju un Savienību
pamatregulas 13. panta 1. punkta izpratnē, viena Indonēzijas uzņēmuma
konstatējumus, kas norādīti 61. apsvērumā, un to, ka ne visi Indonēzijas
ražotāji/eksportētāji izrādīja atsaucību un sadarbojās ar izmeklēšanu, var
uzskatīt, ka Ķīnas izcelsmes ražojumu pārsūtīšana caur Indonēziju ir
apstiprināta.
Montāžas operācijas
(65)     Lai atbilstīgi pamatregulas 13. panta
2. punkta kritērijiem noteiktu, vai Indonēzijā ar montāžas operācijām tiek
apieti spēkā esošie pasākumi, tika analizēti katra uzņēmuma, kas sadarbojās,
izejmateriālu (velosipēdu daļu) avoti un ražošanas izmaksas. No četriem
uzņēmumiem, kas sākotnēji sadarbojās, trīs uzņēmumos Ķīnas izcelsmes
izejmateriālu (velosipēdu daļu) vērtība bija mazāka par 60 % no
samontētajos ražojumos izmantoto daļu kopējās vērtības. Tāpēc attiecībā uz šiem
uzņēmumiem nebija jāpārbauda, vai montāžas operācijās daļām pievienotā vērtība
pārsniedz 25 % no ražošanas izmaksām. Tādejādi šiem trim uzņēmumiem montāžas
operācijas netika konstatētas. 
(66)     Kā minēts 29.–33. apsvērumā,
attiecībā uz ceturto uzņēmumu tika piemērots pamatregulas 18. panta 1. punkts.
Uzņēmums nesniedza ticamus datus, tāpēc nebija iespējams noteikt, vai tas ir
bijis iesaistīts montāžas operācijās.
(67)     Tāpēc netika konstatēts, ka
notiktu montāžas operācijas pamatregulas 13. panta 2. punkta
izpratnē.
2.6.2.     Malaizija
Pārsūtīšana
(68)     Vienīgā Malaizijas uzņēmuma,
kas sadarbojās, eksports pārskata periodā bija 20 %–30 % no kopējā
Malaizijas eksporta uz Savienību. Šis uzņēmums sāka ražot attiecīgo ražojumu un
eksportēt to uz Savienību tikai 2011. gada beigās. Saistībā ar šo uzņēmumu
pārsūtīšanas prakse netika konstatēta. 34. apsvērumā jau norādīts, ka
attiecībā uz pārējo eksportu uz Savienību sadarbības nebija. 
(69)     Tāpēc, ņemot vērā 58. apsvērumā
izdarīto secinājumu par pārmaiņām tirdzniecības modelī starp Malaiziju un
Savienību pamatregulas 13. panta 1. punkta izpratnē un to, ka ne visi
Malaizijas ražotāji/eksportētāji izrādīja atsaucību un izmeklēšanā sadarbojās,
var secināt, ka pārējā eksporta apjoms, ko nenodrošina minētais Malaizijas
uzņēmums, tiek nodrošināts ar pārsūtīšanu.
(70)     Tāpēc ir apstiprināts, ka
Ķīnas izcelsmes ražojumi tiek pārsūtīti caur Malaiziju.
Montāžas operācijas
(71)     Kā paredzēts izmeklēšanas sākšanas regulas 12. apsvērumā,
attiecībā uz Malaiziju izmeklēšanas joma tika paplašināta, iekļaujot tajā arī
citādu izmeklēšanā konstatētu apiešanas praksi, proti, veicot montāžas
operācijas.
(72)     Lai
noteiktu, vai, izmantojot kādu montāžas operāciju, Malaizijā tiek apieti spēkā
esošie paskumi, tika analizēti pamatregulas 13. panta 2. punkta kritēriji
attiecībā uz vienīgo uzņēmumu, kas sadarbojās. Izmeklēšanā tika izdarīti šādi
konstatējumi.
(73)     Uzņēmums sāka darboties 2010.
gadā, proti, pēc tam, kad tika pastiprināti antidempinga pasākumi pret ĶTR.
Tika konstatēts, ka uzņēmums lielākoties nodarbojas ar eksportu uz Savienības
tirgu, jo tikai niecīga daļa pārdošanas notika iekšzemes tirgū vai citām trešām
valstīm. Turklāt tika konstatēts, ka daļas, ko izmanto ražošanā, tiek iegūtas
galvenokārt no ĶTR. Tāpēc tika uzskatīts, ka pamatregulas 13. panta 2. punkta
a) apakšpunkta kritēriji ir izpildīti.
(74)     Turklāt
šis uzņēmums iegādājās pilnībā izjauktu velosipēdu komplektus no ĶTR, izņemot
triju veidu daļas. Šajā gadījumā Ķīnas izcelsmes izejmateriālu (velosipēdu
detaļu) vērtība pārsniedza 60 % no gala ražojuma daļu kopējās vērtības.
Turklāt tika konstatēts, ka montāžas operācijās daļām pievienotā vērtība
nepārsniedza 25 % no šā uzņēmuma ražošanas izmaksām. Tāpēc ir izpildīti 13. panta
2. punkta b) apakšpunktā kritēriji.
(75)     Saskaņā
ar pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktu iepriekš noteiktā normālā
vērtība (sk. 98. apsvērumu) tika arī salīdzināta ar uzņēmuma eksportam
cenām uz ES pārskata periodā, izteiktām procentos no CIF cenas līdz Savienības
robežai pirms nodokļa nomaksas, un salīdzinājums liecina, ka konkrētais
uzņēmuma veiktais izmeklējamā ražojuma imports ir saistīts ar ievērojamu
dempingu. Salīdzinājums tika veikts katram uz Savienību pārskata periodā
eksportētā izmeklējamā ražojuma veidam. Turklāt tika konstatēts, ka uzņēmuma
eksporta cenas ir daudz zemākas par kaitējuma novēršanas līmeni, kas Savienības
ražošanas nozarei noteikts sākotnējā izmeklēšanā. Pamatojoties uz pieejamo
informāciju, aprēķins veikts pa galvenajām ražojumu kategorijām. Tādējādi tika
konstatēts, ka spēkā esošā maksājuma korektīvā ietekme tiek mazināta cenu
izteiksmē. Pamatojoties uz to, tika secināts, ka pamatregulas 13. panta 2. punkta
c) apakšpunkta kritēriji ir izpildīti.
(76)     Pamatojoties uz to, tika
konstatēts, ka uzņēmums bija iesaistīts montāžas operācijās. Tāpēc tiek
apstiprināts, ka Malaizijā notiek montāžas operācijas pamatregulas 13. panta
2. punkta izpratnē. 
2.6.3.     Šrilanka
Pārsūtīšana
(77)     Šrilankas uzņēmumi, kas
sākotnēji sadarbojās, pārskata periodā nodrošināja 69 % no kopējā
Šrilankas eksporta uz Savienību. Izmeklēšanā pārsūtīšanas prakse netika konstatēta
trijos no sešiem uzņēmumiem, kas sākotnēji sadarbojās. Kā norādīts 35.–42. apsvērumā,
attiecībā uz pārējo eksportu sadarbības nebija.
(78)     Tāpēc, ņemot vērā 58. apsvērumā
minētās pārmaiņas tirdzniecības modelī starp Šrilanku un Savienību pamatregulas
13. panta 1. punkta izpratnē un to, ka ne visi Šrilankas
ražotāji/eksportētāji izrādīja atsaucību un/vai izmeklēšanā sadarbojās, var
secināt, ka šo ražotāju/eksportētāju eksporta apjoms tiek nodrošināts ar
pārsūtīšanas praksi. 
(79)     Tādējādi ir apstiprināts, ka
Ķīnas izcelsmes ražojumi tiek pārsūtīti caur Šrilanku.
Montāžas operācijas
(80)     Lai
atbilstīgi pamatregulas 13. panta 2. punkta kritērijiem noteiktu, vai
Šrilankā ar montāžas operācijām tiek apieti spēkā esošie pasākumi, tika
analizēti katra uzņēmuma, kas sadarbojās, izejmateriālu (velosipēdu daļu) avoti
un ražošanas izmaksas.
(81)     Trijos no sešiem uzņēmumiem,
kas sākotnēji izmeklēšanā sadarbojās, Ķīnas izcelsmes izejmateriālu (velosipēdu
daļu) vērtība bija mazāka par 60 % no samontētajos ražojumos izmantoto
daļu kopējās vērtības. Tāpēc attiecībā uz šiem uzņēmumiem nebija jāpārbauda,
vai montāžas operācijās daļām pievienotā vērtība pārsniedz 25 % no
ražošanas izmaksām. Tādējādi šiem trim uzņēmumiem montāžas operācijas netika
konstatētas.
(82)     Kā paskaidrots 37.–42. apsvērumā,
diviem citiem uzņēmumiem tika piemērots pamatregulas 18. panta 1. punkts,
savukārt viens cits uzņēmums, kā minēts 36. apsvērumā, pārtrauca
sadarbību, kad uzņēmumā notika pārbaude uz vietas. Tāpēc netika konstatēts, ka
notiktu montāžas operācijas pamatregulas 13. panta 2. punkta
izpratnē.
2.6.4.     Tunisija
Pārsūtīšana
(83)     Tunisijas uzņēmumu, kas
sadarbojās, eksports pārskata periodā nodrošināja visu Tunisijas eksportu uz
Savienību. 
(84)     Pārbaudot divus uzņēmumus, kas
sadarbojās, netika konstatēts, ka caur Tunisiju tiktu pārsūtīti Ķīnas izcelsmes
ražojumi.
Montāžas operācijas
(85)     Lai atbilstīgi pamatregulas 13. panta
2. punkta kritērijiem noteiktu, vai Tunisijā ar montāžas operācijām tiek
apieti spēkā esošie pasākumi, tika analizēti katra uzņēmuma, kas sadarbojās,
izejmateriālu (velosipēdu daļu) avoti un ražošanas izmaksas. Attiecībā uz vienu
uzņēmumu, kas sadarbojās, tika konstatēts, ka Ķīnas izcelsmes izejmateriālu
(velosipēdu daļu) vērtība pārsniedz 60 % no samontētajos ražojumos izmantoto
daļu kopējās vērtības. Tomēr izmeklēšanā tika atklāts, ka vērtība, kas
ievestajām daļām pievienota montāžas operācijās, pārsniedz 25 % no šā
uzņēmuma ražošanas izmaksām. Pamatojoties uz to, tika konstatēts, ka uzņēmums
nav iesaistīts montāžas operācijās.
(86)     Tika analizēti pamatregulas 13. panta
2. punkta kritēriji attiecībā uz citu Tunisijas uzņēmumu. Izmeklēšanā tika
izdarīti šādi konstatējumi.
(87)     Uzņēmums sāka darboties 2006. gadā,
proti, pēc tam, kad tika pastiprināti antidempinga pasākumi pret ĶTR. Tika
konstatēts, ka uzņēmums ir orientēts uz eksportu un uz Savienības tirgu, jo
tikai niecīga daļa pārdošanas notika iekšzemes tirgū vai citām trešām valstīm.
Turklāt tika konstatēts, ka daļas, ko izmanto ražošanā, tiek iegūtas
galvenokārt no ĶTR. Tādēļ tiek uzskatīts izpildīti pamatregulas 13. panta 2. punkta
a) apakšpunkta kritēriji.
(88)     Turklāt
tika konstatēts, ka šā uzņēmuma akciju kontrolpakete pieder Ķīnas velosipēdu
ražotājam. 
(89)     Turklāt visas daļas uzņēmums
iegādājās no ĶTR, tādējādi Ķīnas izcelsmes izejmateriālu (velosipēdu daļu)
vērtība pārsniedz 60 % no gala ražojuma daļu kopējās vērtības. Izmeklēšanā
konstatēts arī tas, ka vienīgais pakalpojumu sniedzējs un Ķīnas daļu
piegādātājs saistīts ar šā uzņēmuma kontrolpaketes turētāju no Ķīnas. Arī
vērtība, kas pievienota ievestajām daļām uzņēmuma montāžas operācijās,
nepārsniedza 25 % no uzņēmuma ražošanas izmaksām. Pamatojoties uz iepriekš
minēto, tiek uzskatīts, ka pamatregulas 13. panta 2. punkta
b) apakšpunkta kritēriji ir izpildīti.
(90)     Turklāt pārbaudē tika atklāts
daudz kļūdu uz Savienību pārskata periodā veiktā eksporta sarakstā, tāpēc,
pamatojoties uz atlasītiem pārdošanas rēķiniem, kas aptvēra aptuveni 25 %
no kopējā eksporta uz Savienības tirgu, tika veidots jauns saraksts. Tādējādi,
kā paredzēts pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktā, situācija, kad
nebija detalizētas informācijas par attiecīgā uzņēmuma eksporta darījumiem uz
Savienību, normālā vērtība un eksporta cena tika salīdzināta, pamatojoties uz
vidējās svērtās normālās vērtības, kas noteikta iepriekš (sk. 98. apsvērumu),
salīdzinājumu ar šā uzņēmuma vidējo svērto eksporta cenu uz Savienību. Tika
konstatēts, ka dempinga starpība, izteikta procentos no CIF cenas līdz
Savienības robežai, ir ievērojama. Turklāt tika konstatēts, ka šā uzņēmuma
eksporta cenas vidēji ir daudz zemākas par kaitējuma novēršanas līmeni, kas
Savienības ražošanas nozarei noteikts sākotnējā izmeklēšanā. Aprēķins tika
veikts, pamatojoties uz vidējiem svērtajiem rādītājiem. Tādējādi tika
konstatēts, ka spēkā esošā maksājuma korektīvā ietekme tiek mazināta cenu
izteiksmē. Tāpēc tika secināts, ka pamatregulas 13. panta 2. punkta
c) apakšpunkta kritēriji ir izpildīti. Pamatojoties uz to, tika
konstatēts, ka uzņēmums bija iesaistīts montāžas operācijās.
(91)     Tādējādi attiecībā uz Tunisiju
ir apstiprināta montāžas operāciju pastāvēšana pamatregulas 13. panta 2. punkta
izpratnē.
2.7.        Tādu pamatotu iemeslu vai
ekonomiska izskaidrojuma trūkums, kas nav antidempinga pasākumu piemērošana 
(92)     Izmeklēšanā netika konstatēts
neviens pietiekams iemesls vai ekonomiskais pamatojums pārsūtīšanai un montāžas
operācijām, izņemot vēlmi izvairīties no spēkā esošajiem pasākumiem, kas
piemēroti attiecīgajam ražojumam. Izņemot antidempinga maksājumu, netika
konstatēts neviens cits elements, ko varētu uzskatīt par kompensāciju par
pārsūtīšanas un montāžas operāciju izmaksām, jo īpaši saistībā ar ĶTR izcelsmes
velosipēdu transportēšanu caur Indonēziju, Malaiziju, Šrilanku un Tunisiju un
pārkraušanu šajās valstīs.
2.8.        Antidempinga maksājuma
koriģējošās ietekmes mazināšana
(93)     Lai novērtētu to, vai
importētie ražojumi daudzuma un cenas ziņā ir mazinājuši to spēkā esošo
pasākumu koriģējošo ietekmi, kuri piemēroti attiecīgā ražojuma importam no ĶTR,
tika izmantoti Comext dati, jo tie bija labākie pieejamie dati par to
ražotāju/eksportētāju eksporta daudzumiem un cenām, kuri sākotnēji sadarbojās,
ja tika piemērots pamatregulas 18. pants, — un par tiem uzņēmumiem,
kuri nesadarbojās. Attiecīgos gadījumos attiecībā uz uzņēmumiem, kuri sadarbojās
un kuriem tika konstatēta iesaistīšanās pasākumu apiešanas praksē, tika
izmantota šo uzņēmumu sniegtā informācija par eksporta daudzumiem un cenām.
Šādi noteiktas eksporta cenas tika salīdzinātas ar jaunāko noteikto Savienības
ražotājiem nodarītā kaitējuma novēršanas līmeni, t. i., kaitējuma
novēršanas līmeni, kas noteikts 3. apsvērumā minētajā starpposma
pārskatīšanā, kura tika pabeigta 2005. gadā.
(94)     Salīdzinot starpposma
pārskatīšanā 2005. gadā noteikto kaitējuma novēršanas līmeni un vidējo
svērto eksporta cenu pārskata periodā, šajā izmeklēšanā tika konstatēts, ka
pastāv ievērojams mērķa cenu samazinājums attiecībā uz katru no četrām
attiecīgajām valstīm.
(95)     Kā aprakstīts 2.4.1. sadaļā,
importa pieaugums no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas uz
Savienību tika uzskatīts par ievērojamu daudzuma ziņā.
(96)     Tāpēc tika secināts, ka spēkā
esošo pasākumu koriģējošā ietekme ir mazināta gan attiecībā uz ražojumu
daudzumu, gan attiecībā uz to cenām.
2.9.        Pierādījumi par dempingu
(97)     Visbeidzot
saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu tika pārbaudīts, vai ir
iespējams pierādīt dempingu, ņemot vērā normālo vērtību, kas iepriekš noteikta
attiecībā uz attiecīgo ražojumu.
(98)     Iepriekš 3. apsvērumā
minētajā starpposma pārskatīšanā, kas pabeigta 2005. gadā, normālā vērtība
tika noteikta, pamatojoties uz cenām Meksikā, kas tajā izmeklēšanā tika atzīta
par Ķīnas Tautas Republikai analoģisku tirgus ekonomikas valsti (turpmāk
“iepriekš noteiktā normālā vērtība”).
2.9.1.     Indonēzija
(99)     Tika konstatēts, ka ievērojama
no Indonēzijas eksportēto velosipēdu daļa tiešām ražota Indonēzijā un to
eksportējuši trīs Indonēzijas uzņēmumi, par kuriem konstatēts, ka tie, kā
norādīts 61. un 65. apsvērumā, nav iesaistīti apiešanas praksē. Tādēļ, lai
noteiktu tās Indonēzijas eksporta cenas, kuras skārusi apiešanas prakse,
uzmanība tika pievērsta vienīgi to ražotāju/eksportētāju īstenotajam eksportam,
kuri izmeklēšanā nesadarbojās. Šajā sakarībā tika izmantoti labākie pieejamie
fakti un eksporta cenas tika noteiktas, pamatojoties uz Comext datiem
par to velosipēdu vidējo eksporta cenu, kuri pārskata periodā tika importēti
Savienībā no Indonēzijas. 
(100)   Lai nodrošinātu taisnīgu
normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, atbilstīgi pamatregulas 2. panta
10. punktam tika izdarītas pienācīgas korekcijas, lai ņemtu vērā
atšķirības, kas ietekmē cenas un to salīdzināmību. Tādējādi tika veiktas
korekcijas, lai ņemtu vērā transportēšanas, apdrošināšanas un iepakošanas
izmaksu atšķirības, ko Savienības ražošanas nozare bija norādījusi pašreizējās
izmeklēšanas pieprasījumā.
(101)   Saskaņā ar pamatregulas 2. panta
11. un 12. punktu dempings tika aprēķināts, salīdzinot iepriekš noteikto
vidējo svērto normālo vērtību ar atbilstošajām Indonēzijas vidējām svērtajām
eksporta cenām pārskata periodā, izteiktām procentos no CIF cenas līdz
Savienības robežai pirms nodokļa samaksas.
(102)   Salīdzinot vidējo svērto
normālo vērtību ar noteikto vidējo svērto eksporta cenu, tika konstatēts
dempings.
2.9.2.     Malaizija
(103)   Izmeklējamā ražojuma ražotāji
Malaizijā sadarbojās maz, eksporta cena attiecībā uz Malaiziju bija jānosaka,
pamatojoties uz pieejamiem faktiem, proti, uz Comext datiem par
velosipēdu vidējo eksporta cenu pārskata periodā.
(104)   Lai nodrošinātu taisnīgu
normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, atbilstīgi pamatregulas 2. panta
10. punktam tika izdarītas pienācīgas korekcijas, lai ņemtu vērā
atšķirības, kas ietekmē cenas un to salīdzināmību. Tādējādi tika veiktas
korekcijas, lai ņemtu vērā ar transportēšanas, apdrošināšanas un iepakošanas
izmaksu atšķirības. Sadarbība bija maza, nepieciešamās korekcijas tika veiktas,
pamatojoties uz informāciju, ko Savienības ražošanas nozare bija sniegusi
pašreizējās izmeklēšanās pieprasījumā. 
(105)   Saskaņā ar pamatregulas 2. panta
11. un 12. punktu dempings tika aprēķināts, salīdzinot iepriekš noteikto
vidējo svērto normālo vērtību ar atbilstošajām Malaizijas vidējām svērtajām
eksporta cenām pārskata periodā, izteiktām procentos no CIF cenas līdz
Savienības robežai pirms nodokļa samaksas.
(106)   Salīdzinot vidējo svērto
normālo vērtību ar noteikto vidējo svērto eksporta cenu, tika konstatēts
dempings.
2.9.3.     Šrilanka
(107)   Šrilankas uzņēmumu sadarbība
bija maza, tāpēc eksporta cena tika noteikta, pamatojoties uz pieejamajiem
faktiem, proti, uz velosipēdu vidējo eksporta cenu pārskata periodā saskaņā ar Comext
datiem, kas tika salīdzināta ar pieejamiem eksporta datiem no uzņēmumiem, kuri
nebija iesaistīti apiešanas praksē.
(108)   Lai nodrošinātu taisnīgu
normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, atbilstīgi pamatregulas 2. panta
10. punktam tika izdarītas pienācīgas korekcijas, lai ņemtu vērā
atšķirības, kas ietekmē cenas un to salīdzināmību. Tādējādi, ņemot vērā arī to,
ka cita informācija nebija pieejama, tika veiktas korekcijas, lai ņemtu vērā
transportēšanas, apdrošināšanas un iepakošanas izmaksu atšķirības, pamatojoties
uz informāciju, ko Savienības ražošanas nozare bija sniegusi pašreizējās
izmeklēšanas pieprasījumā.
(109)   Saskaņā ar pamatregulas 2. panta
11. un 12. punktu dempings tika aprēķināts, salīdzinot iepriekš noteikto
vidējo svērto normālo vērtību ar atbilstošajām Šrilankas vidējām svērtajām
eksporta cenām pārskata periodā, izteiktām procentos no CIF cenas līdz
Savienības robežai pirms nodokļa samaksas.
(110)   Salīdzinot vidējo svērto
normālo vērtību ar noteikto vidējo svērto eksporta cenu, tika konstatēts
dempings.
2.9.4.     Tunisija
(111)   Eksporta cena tika noteikta,
pamatojoties uz Comext datiem par velosipēdu vidējo eksporta cenu
pārskata periodā, kas tika salīdzināta ar tā uzņēmuma eksporta datiem, kurš
nebija iesaistīts apiešanas praksē. 
(112)   Lai nodrošinātu taisnīgu
normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, atbilstīgi pamatregulas 2. panta
10. punktam tika izdarītas pienācīgas korekcijas, lai ņemtu vērā atšķirības,
kas ietekmē cenas un to salīdzināmību. Tādējādi tika veiktas korekcijas, lai
ņemtu vērā transportēšanas, apdrošināšanas un iepakošanas izmaksu atšķirības,
pamatojoties uz informāciju, ko Savienības ražošanas nozare bija sniegusi
pašreizējās izmeklēšanas pieprasījumā. 
(113)   Saskaņā ar pamatregulas 2. panta
11. un 12. punktu dempings tika aprēķināts, salīdzinot iepriekš noteikto
vidējo svērto normālo vērtību ar atbilstošajām Tunisijas vidējām svērtajām
eksporta cenām pārskata periodā, izteiktām procentos no CIF cenas līdz
Savienības robežai pirms nodokļa samaksas.
(114)   Salīdzinot vidējo svērto
normālo vērtību ar noteikto vidējo svērto eksporta cenu, tika konstatēts
dempings.
3.           PASĀKUMI
(115)   Ņemot vērā iepriekš minēto, var
secināt, ka galīgais antidempinga maksājums, kas noteikts attiecībā uz ĶTR
izcelsmes velosipēdiem, tika apiets, pārsūtot ražojumus caur Indonēziju,
Malaiziju, Šrilanku un veicot montāžas operācijas Malaizijā un Tunisijā
pamatregulas 13. panta izpratnē.
(116)   Atbilstīgi pamatregulas 13. panta
1. punktam spēkā esošie pasākumi, kas piemēroti attiecībā uz ĶTR izcelsmes
ražojumu importu, būtu tāpēc jāpaplašina, attiecinot tos arī uz tādiem pašiem
ražojumiem, kas nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas,
neatkarīgi no tā, vai šiem ražojumiem deklarēta Indonēzijas, Malaizijas,
Šrilankas vai Tunisijas izcelsme.
(117)   Būtu jāpaplašina pasākumi, kas patlaban
noteikti ar Regulas (ES) Nr. 990/2011 1. panta 2. punktu,
proti, galīgais antidempinga maksājums 48,5 % apmērā, ko piemēro attiecībā
uz neto cenu līdz Savienības robežai pirms muitas nodokļa nomaksas.
(118)   Saskaņā ar pamatregulas 13. panta
3. punktu un 14. panta 5. punktu, kuri paredz, ka visus
paplašinātos pasākumus piemēro attiecībā uz importu, kas ievests Savienībā, reģistrējot
to atbilstīgi izmeklēšanas sākšanas regulai, būtu jāiekasē maksājumi par to
velosipēdu reģistrēto importu, kuri nosūtīti no Indonēzijas, Malaizijas,
Šrilankas un Tunisijas.
4.           ATBRĪVOJUMA PIEPRASĪJUMI
4.1.        Indonēzija
(119)   Četri
Indonēzijas uzņēmumi, kas pieprasīja atbrīvojumu no iespējamiem paplašinātajiem
pasākumiem saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu, iesniedza
aizpildītas atbrīvojuma veidlapas. 
(120)   Iepriekš 29.–33. apsvērumā
jau tika norādīts, ka 18. pantu nolemts piemērot attiecībā uz vienu
uzņēmumu. Tāpēc, ņemot vērā 58. apsvērumā izklāstītos konstatējumus
attiecībā uz tirdzniecības modeļa pārmaiņām un pārsūtīšanu, šim uzņēmumam nevar
piešķirt atbrīvojumu.
(121)   Kā norādīts 65. apsvērumā,
attiecībā uz pārējiem trim Indonēzijas uzņēmumiem, kuri sadarbojās un
pieprasīja atbrīvojumu no iespējamiem paplašinātajiem pasākumiem saskaņā ar
pamatregulas 13. panta 4. punktu, līdzdalība šajā izmeklēšanā
aplūkotajā pasākumu apiešanas praksē netika konstatēta. Turklāt minētie
ražotāji varēja parādīt, ka nav saistīti ar ražotājiem/eksportētājiem, kas
iesaistīti pasākumu apiešanas praksē, ne ar Ķīnas velosipēdu
ražotājiem/eksportētājiem. Tāpēc šiem trim uzņēmumiem var piešķirt atbrīvojumu
no paplašinātajiem pasākumiem.
4.2.        Malaizija
(122)   Viens Malaizijas uzņēmums, kas
pieprasīja atbrīvojumu no iespējamiem paplašinātajiem pasākumiem saskaņā ar
pamatregulas 13. panta 4. punktu, iesniedza aizpildītu atbrīvojuma
veidlapu.
(123)   Kā norādīts 72.–76. apsvērumā,
tika konstatēts, ka uzņēmums ir iesaistīts pasākumu apiešanas praksē. Tāpēc,
ņemot vērā 58. apsvērumā izklāstītos konstatējumus attiecībā uz
tirdzniecības modeļa maiņu un pārsūtīšanu, šim uzņēmumam nevar piešķirt
atbrīvojumu.
4.3.        Šrilanka
(124)   Seši
Šrilankas uzņēmumi, kas pieprasīja atbrīvojumu no iespējamiem paplašinātajiem
pasākumiem saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu, iesniedza aizpildītas
atbrīvojuma veidlapas.
(125)   Kā
norādīts 36. apsvērumā, viens no uzņēmumiem izmeklēšanas laikā atsauca
atbrīvojuma pieprasījumu, tāpēc šim uzņēmumam, ņemot vērā 58. punktā
izklāstītos konstatējumus attiecībā uz pārmaiņām tirdzniecības modelī un
pārsūtīšanu, nevar piešķirt atbrīvojumu. 
(126)   Iepriekš
36.–42. apsvērumā jau tika norādīts, ka attiecībā uz diviem citiem
uzņēmumiem pastāv pietiekams pamats piemērot pamatregulas 18. pantu, un
tāpēc, ņemot vērā 58. apsvērumā izklāstītos konstatējumus attiecībā uz
pārmaiņām tirdzniecības modelī un pārsūtīšanu, šiem uzņēmumiem nevar piešķirt
atbrīvojumu.
(127)   Kā norādīts 80. un 81. apsvērumā,
attiecībā uz pārējiem trim Šrilankas uzņēmumiem, kas sadarbojās un saskaņā ar
pamatregulas 13. panta 4. punktu pieprasīja atbrīvojumu no
iespējamiem paplašinātajiem pasākumiem, līdzdalība šajā izmeklēšanā
izskatītajās pasākumu apiešanas praksē netika konstatēta. Turklāt minētie
ražotāji varēja parādīt, ka nav saistīti ar uzņēmumiem, par kuriem konstatēts,
ka tie veic apiešanu, ne arī ar Ķīnas velosipēdu ražotājiem/eksportētājiem.
Tāpēc šiem trim uzņēmumiem var piešķirt atbrīvojumu no paplašinātajiem
pasākumiem.
4.4.        Tunisija
(128)   Divi Tunisijas uzņēmumi, kas
pieprasīja atbrīvojumu no iespējamiem paplašinātajiem pasākumiem saskaņā ar
pamatregulas 13. panta 4. punktu, iesniedza aizpildītas atbrīvojuma
veidlapas.
(129)   Konstatēts, ka viens no
uzņēmumiem nebija iesaistīts izmeklēšanā izskatītajā pasākumu apiešanas praksē.
Turklāt minētie ražotāji varēja parādīt, ka nav saistīti ar nevienu uzņēmumu,
par kuriem konstatēts, ka tie veic apiešanu, ne arī ar Ķīnas velosipēdu
ražotājiem/eksportētājiem. Tāpēc šo uzņēmumu var atbrīvot no paplašinātajiem
pasākumiem.
(130)   Kā norādīts 89. apsvērumā,
izmeklēšanā tika konstatēts, ka otrs uzņēmums ir iesaistīts pasākumu apiešanas
praksē. Tāpēc, ņemot vērā 58. apsvērumā izklāstītos konstatējumus par
tirdzniecības modeļa maiņu un pārsūtīšanu, atbrīvojumu piešķirt nevar. 
4.5.        Īpaši pasākumi
(131)   Tiek uzskatīts, ka šajā
gadījumā, lai nodrošinātu šādu atbrīvojumu pareizu piemērošanu, ir vajadzīgi
īpaši pasākumi. Šie īpašie pasākumi ir prasība dalībvalstu muitas dienestiem
iesniegt derīgu rēķinu, kurš atbilst šīs regulas pielikumā izklāstītajām
prasībām. Importam, kam nav pievienots šāds rēķins, piemēro paplašināto
antidempinga maksājumu.
4.1.        Jaunpienācēji
(132)   Neskarot pamatregulas 11. panta
3. pantu, citiem Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas
ražotājiem/eksportētājiem, kuri neatsaucās šajā procedūrā un pārskata periodā
izmeklējamo ražojumu uz Savienību neeksportēja, un apsver iespēju saskaņā ar
pamatregulas 11. panta 4. punktu un 13. panta 4. punktu
iesniegt atbrīvojuma pieprasījumu attiecībā uz paplašināto antidempinga
maksājumu, būs jāaizpilda aptaujas anketa, lai Komisija varētu noteikt, vai
atbrīvojums ir pamatots. Šādu atbrīvojumu var piešķirt pēc tam, kad novērtēta
ar izmeklējamo ražojumu saistītā situācija tirgū, ražošanas jauda un jaudas
izmantojums, iepirkums un pārdošana, un iespējamība, ka tiks turpināta tāda
prakse, kurai nav pietiekamu iemeslu vai ekonomiska pamatojuma, un pierādījumi
par dempingu. Komisija parasti veic arī pārbaudes apmeklējumu uz vietas.
Pieprasījums būtu nekavējoties jānosūta Komisijai un tajā jāsniedz visa būtiskā
informācija, jo īpaši informācija par pārmaiņām ar ražošanu un pārdošanu
saistītajās uzņēmuma darbībās.
(133)   Ja atbrīvojums ir pamatots,
spēkā esošie paplašinātie pasākumi tiek attiecīgi grozīti. Lai nodrošinātu
paredzēto nosacījumu izpildi, pēc tam visi piešķirtie atbrīvojumi tiks
uzraudzīti.
5.           INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA
(134)   Visas ieinteresētās personas
tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kas ir iepriekš minēto
secinājumu pamatā, un tām bija iespēja izteikt piezīmes. 
(135)   Viens Indonēzijas uzņēmums
atkārtoja 31. apsvērumā minētos apgalvojumus, bet nesniedza jaunus
pamatotus pierādījumus. Šajā ziņā, kā minēts 29. apsvērumā, datus, ko
sniedza uzņēmums, nebija iespējams pārbaudīt, jo tas neglabāja darba uzskaites
dokumentāciju, kura pamatotu datus, kas tika norādīti atbrīvojuma veidlapā.
Turklāt tika konstatēts, ka paziņotie dati par pirkšanas un pārdošanas apjomu,
kuri tika pārbaudīti un pārrēķināti, pamatojoties uz grāmatvedības
dokumentāciju, kas bija pieejama uzņēmumā, nav precīzi. Tāpēc minētie
apgalvojumi tiek noraidīti.
(136)   Viens Malaizijas uzņēmums
apgalvoja, ka Komisijai nebūtu vajadzējis noraidīt tā atbrīvojuma pieprasījumu,
pamatojoties uz faktu, ka Ķīnas izcelsmes daļas tā velosipēdu ražošanas
izmaksās tikai nedaudz pārsniedz 60 % slieksni. Turklāt uzņēmums iesniedza
atsevišķus rēķinus par tādu daļu pirkšanu, kurām esot nepareizi paziņota ĶTR
izcelsme, kaut arī patiesībā tās esot ievestas no Indonēzijas. 
(137)   Šajā sakarībā būtu jānorāda, ka
pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktie
sliekšņi ir ļoti skaidri, tāpēc nav svarīgi, cik lielā mērā Ķīnas izcelsmes
daļas ražošanas izmaksās pārsniedz 60 % slieksni, bet svarīgi ir tas, ka Ķīnas
izcelsmes daļām velosipēdu ražošanas izmaksās būtu jābūt mazāk nekā 60 %.
Turklāt šos rēķinus nevarēja izsekot uzņēmuma sniegtajā iepirkumu sarakstā un
iesniegto rēķinu vērtība nav tik ievērojama, lai mainītu Komisijas sākotnējo
novērtējumu. Tāpēc minētie apgalvojumi tiek noraidīti.
(138)   Turklāt uzņēmums apgalvoja, ka
nav pietiekama juridiskā pamata noraidīt uzņēmuma iesniegto atbrīvojuma
pieprasījumu, jo secinājumi pamatoti ar aprēķiniem, kuros nav pienācīgi ņemta
vērā konkrētā uzņēmuma situācija. Atbildot uz šo apgalvojumu, uzņēmums saņēma
papildu paskaidrojumus, kas atspoguļo analīzi, kas veikta 72.–75. apsvērumā.
(139)   Turklāt uzņēmums apgalvoja, ka
izmeklējamā ražojuma importa pieaugums konkrētajam uzņēmumam sakrīt ar vispārējās
preferenču sistēmas noteikumu atvieglošanu Malaizijai, tāpēc uzņēmuma eksporta
pieaugums uz Savienību 2010. gadā neesot ekonomiski pamatojams ar ĶTR
noteikto antidempinga pasākumu pastiprināšanu. Atbildot uz šo apgalvojumu, tika
uzskatīts, ka, lai gan vispārējās preferenču sistēmas noteikumu atvieglošana
varētu būt veicinājusi uzņēmuma motivāciju eksportēt uz Savienību, tā nav
pretrunā konstatējumam, ka uzņēmums sācis darbību pēc ĶTR noteikto antidempinga
maksājumu paaugstināšanas un ka tas iegādājies velosipēdu daļas galvenokārt no
ĶTR (sk. 73. apsvērumu). Tāpēc šīs personas apgalvojums tika noraidīts.
(140)   Tas pats uzņēmums arī
apgalvoja, ka paziņotie dati par nopirkto un patērēto velosipēdu daļu vērtību
nav pienācīgi pārbaudīti, jo nav nodalītas nopirktās un patērētās daļas. Šajā
sakarībā tiek norādīts, ka, pamatojoties uz datiem, kurus iesniedza uzņēmums,
tika konstatēts, ka nopirkto un patērēto daļu vērtība bijusi identiska. Turklāt
paziņotā nopirkto un patērēto daļu vērtība 2011. gadā atbilda patērēto
daļu vērtībai, kas norādīta uzņēmuma 2011. gada pārskatā. Tika pieņemts,
ka par pārskata periodu un 2010. gadu paziņotos datus par nopirktajām un
patērētajām daļām sniedzis uzņēmums. Tāpēc apgalvojums tika noraidīts. 
(141)   Attiecīgais uzņēmums iesniedza
papildu izmaksu sadalījumus pa ražojuma modeļiem, kuri liecinot par atbilstību
prasībai, ka no ĶTR iegādātās daļas nepārsniedz 60 % no samontētajos
ražojumos izmantoto daļu kopējās vērtības. Šī informācija bija pretrunā izmaksu
sadalījumiem pa modeļiem, kuri tika iegūti un pārbaudīti attiecībā uz uzņēmumā
atlasītajiem modeļiem, kuriem tika apstiprināts, ka uzņēmums nav izpildījis 60 %
sliekšņa nosacījumu. Uzņēmuma iesniegtā jaunā informācija šajā ziņā nebija
pamatota ar pierādījumiem un būtībā bija pretrunā pārbaudītajai informācijai.
Šā iemesla dēļ informācija netika ņemta vērā. 
(142)   Turklāt uzņēmums apgalvoja, ka
tas rīkojies labticīgi, paļaudamies uz atbilstību Komisijas Regulai (EK) Nr. 1063/2010[16], ar ko nosaka piemērojamos
izcelsmes noteikumus. Šajā kontekstā tiek norādīts, ka pretapiešanas
izmeklēšanas mērķis nav pārbaudīt atbilstību piemērojamajiem izcelsmes
noteikumiem. Šīs pretapiešanas izmeklēšanas kontekstā šādas pārbaudes nav
veiktas, tāpēc apgalvojumu par atbilstību izcelsmes noteikumiem šajā lietā
nevar apstiprināt. Šo iemeslu dēļ apgalvojums par atbilstību izcelsmes
noteikumiem šajā lietā nekādā ziņā neizslēdz pamatregulas[17] 13. panta 2. punktā
definētās apiešanas iespējamību. Ņemot to vērā, apgalvojums tiek noraidīts. 
(143)   Visbeidzot uzņēmums apgalvoja,
ka dempinga starpības aprēķins būtu bijis jāveic, pamatojoties uz uzņēmuma konkrētajiem
datiem. Šis pieprasījums tika pieņemts, kā norādīts 75. apsvērumā, un uzņēmums
par to tika attiecīgi informēts. 
(144)   Kāds Šrilankas uzņēmums
apstrīdēja pārbaudes apmeklējumā pieprasīto dokumentu nozīmīgumu, tāpēc
apgalvoja, ka tā iesniegto atbrīvojuma pieprasījumu nebūtu vajadzējis noraidīt.
Šajā sakarā būtu jānorāda, ka dokumenti, kas apliecina to daļu izcelsmi, kuras
izmantotas uz Savienību eksportēto velosipēdu montāžā, ir ļoti nozīmīgi, lai novērtētu
atbilstību 13. panta 2. punkta b) apakšpunkta nosacījumiem. Kā
minēts 37. apsvērumā, datus, ko iesniedza uzņēmums, nebija iespējams
pārbaudīt. Turklāt uzņēmums apmeklējuma laikā atzina, ka daļas, kas iegādātas
no ĶTR, faktiski netiek grāmatotas uzskaitē, tādējādi atbilstību pamatregulas 13. panta
2. punkta kritērijiem nav iespējams noteikt. Tāpēc apgalvojumi tiek
noraidīti.
(145)   Cits Šrilankas uzņēmums
apgalvoja, ka tad, ja tas būtu zinājis, ka eksportam uz Savienību no Šrilankas
varētu piemērot antidempinga maksājumu, no izmeklēšanas sākuma to attiecinot uz
Šrilanku, tas nebūtu atsaucis savu atbrīvojuma pieprasījumu. Tomēr tiek
uzsvērts, ka tiek uzskatīts, ka uzņēmums, atsaucot atbrīvojuma pieprasījumu, ir
bijis informēts par iespējamu paplašinātā antidempinga maksājuma piemērošanu no
dienas, kad sākts reģistrēt Šrilankas importu uz Savienību, proti, no
pretapiešanas izmeklēšanas sākšanas. Uzņēmums par sekām tika informēts trīs
reizes: ar izmeklēšanas sākšanas regulas 20. apsvērumu, uzklausīšanā, kas
notika izmeklēšanas sakumā, un uzņēmuma apmeklējuma laikā. Tādēļ šo apgalvojumu
nevarēja pieņemt. 
(146)   Cits Šrilankas uzņēmums
iesniedza jaunu informāciju, ko tam būtu vajadzējis iesniegt pirms pārbaudes
apmeklējuma, un izmeklēšanas beigu posmā šo informāciju pārbaudīt vairs
nevarēja. Turklāt uzņēmums apgalvoja, ka tas sniedzis visu pieprasīto
informāciju.
(147)   Kā minēts 39. un 40. apsvērumā,
uzņēmums pārbaudei uzņēmumā neiesniedza visu pieprasīto informāciju. Tika
konstatēts, ka jo īpaši uzņēmuma paziņotā vietējas izcelsmes daļu iegādes
vērtība nav uzticama. Rezultātā nebija iespējams noteikt atbilstību
pamatregulas 13. panta 2. punkta kritērijiem.
(148)   Turklāt uzņēmums apgalvoja, ka
uzņēmuma apmeklējuma laikā bijuši pārkāpumi, kas saistīti ar tā ilgumu un
lietoto valodu. Šajā ziņā būtu jānorāda, ka uzņēmums izveidots nesen, tāpēc
apmeklējums tika plānots tikai uz vienu dienu. Pārbaude notika pilnu darba
dienu. Pārbaudes beigās uzņēmums nelūdza iespēju sniegt papildu informāciju,
kuru nevarēja sniegt pārbaudes laikā. 
(149)   Turklāt pirms pārbaudes
uzņēmumā tas tika informēts, ka pārbaude notiks angļu valodā, un tas necēla
iebildumus. Bez tam starp Komisijas pārstāvjiem, kas apmeklēja uzņēmumu, bija
arī tulks, kura uzdevums bija novērst ar valodu barjeru saistītas problēmas, ja
tādas rastos. Turklāt tiek uzsvērts, ka lielākā daļa dokumentu, ko uzņēmums
iesniedza pārbaudes apmeklējuma laikā, tostarp grāmatvedības dokumenti, faktiski
bija angļu valodā.
(150)   Ņemot vērā iepriekš minēto,
uzņēmuma apgalvojumi tiek noraidīti, 
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1.           Ņemot vērā šīs regulas mērķi,
ar šo paplašina “visiem pārējiem uzņēmumiem” piemērojamo galīgo antidempinga
maksājumu, kas ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 990/2011 1. panta 2. punktu
noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes nemotorizētu divriteņu un citu
velosipēdu (ieskaitot kravas trīsriteņus, bet ne vienriteņus) importam,
attiecinot to uz tādu nemotorizētu divriteņu un citu velosipēdu (ieskaitot
kravas trīsriteņus, bet ne vienriteņus) importu, kuri nosūtīti no Indonēzijas,
Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas, neatkarīgi no tā, vai tiem deklarēta
Indonēzijas, Malaizijas, Šrilankas un Tunisijas izcelsme, un uz kuriem pašlaik
attiecas KN kodi ex 8712 00 30 un ex 8712 00 70
(TARIC kods 8712 00 30 10 un 8712 00 70 91),
izņemot šādu turpmāk norādīto uzņēmumu ražotos:
 Valsts || Uzņēmums || TARIC papildu kods 
 Indonēzija || P.T. Insera Sena, 393 Jawa Street, Buduran, Sidoarjo 61252, Indonēzija || B765 
   || PT Wijaya Indonesia Makmur Bicycle Industries (Wim Cycle), Raya Bambe KM. 20, Driyorejo, Gresik 61177, Jawa Timur, Indonēzija || B766 
   || P.T. Terang Dunia Internusa, (United Bike), Jl. Anggrek Neli Murni 114 Slipi, 11480, Jakarta Barat, Indonēzija || B767 
 Šrilanka || Asiabike Industrial Limited, No 114, Galle Road, Henamulla, Panadura, Šrilanka || B768 
   || BSH Ventures (Private) Limited, No. 84, Campbell Place, Colombo-10, Šrilanka || B769 
   || Samson Bikes (Pvt) Ltd., No 110, Kumaran Rathnam Road, Colombo 02, Šrilanka || B770 
 Tunisija || Euro Cycles SA, Zone Industrielle Kelaa Kebira, 4060, Sousse, Tunisija || B771 
2.           Atbrīvojumus, kas piešķirti
uzņēmumiem, kuri minēti šā panta 1. punktā vai kuri saņēmuši Komisijas
atļauju saskaņā ar šīs regulas 2. panta 2. punktu, piemēro, ja
dalībvalsts muitas dienestiem uzrādīts derīgs rēķins, kas atbilst šīs regulas
pielikumā izklāstītajām prasībām. Ja šāds rēķins netiek uzrādīts, piemēro šā
panta 1. punktā noteikto antidempinga maksājumu.
3.           Ar 1. punktu paplašināto
maksājumu iekasē par importu, kas nosūtīts no Indonēzijas, Malaizijas,
Šrilankas un Tunisijas, neatkarīgi no tā, vai tam deklarēta Indonēzijas,
Malaizijas, Šrilankas vai Tunisijas izcelsme, un kas reģistrēts saskaņā ar
Regulas (ES) Nr. 875/2012 2. pantu un Regulas (EK) Nr. 1225/2009
13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, izņemot 1. punktā
minēto uzņēmumu ražotos ražojumus. 
4.           Ja nav noteikts citādi,
piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.
2. pants
1.           Pieprasījumus piešķirt
atbrīvojumu no maksājuma, kas paplašināts ar 1. pantu, iesniedz rakstiski
vienā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām, un tos paraksta persona, kura
ir pilnvarota pārstāvēt tiesību subjektu, kas pieprasa atbrīvojumu.
Pieprasījumu sūta uz šādu adresi:
European Commission
Directorate-General for Trade
Directorate H
Office: N-105 08/20
1049 Brussels
Belgium
Fakss: (32 2) 295 65 05
2.           Saskaņā ar
Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 4. punktu Komisija pēc
apspriešanās ar padomdevēju komiteju var pieņemt lēmumu, ar kuru to uzņēmumu
veikto importu, kuri neapiet ar Regulu (ES) Nr. 990/2011 noteiktos
antidempinga pasākumus, atbrīvo no maksājuma, kas paplašināts ar šīs regulas 1. pantu.
3. pants
Ar šo muitas dienestiem tiek noteikts
pārtraukt importa reģistrāciju, kas ieviesta saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 875/2012
2. pantu.
4. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās
publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un
ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS
Šīs regulas 1. panta 2. punktā
minētajā derīgajā rēķinā jābūt iekļautai izrakstītāja tiesību subjekta amatpersonas
parakstītai deklarācijai šādā formā:
1) rēķina izrakstītāja tiesību subjekta
amatpersonas vārds, uzvārds un amats;
2) šāds paziņojums: “Es, apakšā
parakstījies, apliecinu, ka šajā rēķinā norādītos (apjoms) [attiecīgos
ražojumus], ko pārdod eksportam uz Eiropas Savienību, ir ražojis uzņēmums
(uzņēmuma nosaukums un adrese), (TARIC papildu kods), (attiecīgā valsts).
Apliecinu, ka šajā rēķinā sniegtā informācija ir pilnīga un pareiza;
3) datums un paraksts.” 
[1]               OV L 343, 22.12.2009.,
51. lpp.
[2]               OV L 228, 9.9.1993.,
1. lpp.
[3]               OV L 16, 18.1.1997.,
55. lpp.
[4]               OV L 17, 21.1.1997.,
17. lpp.
[5]               OV L 175, 14.7.2000.,
39. lpp.
[6]               OV L 183, 14.7.2005.,
1. lpp.
[7]               OV L 261, 6.10.2011.,
2. lpp.
[8]               OV C 71, 9.3.2012.,
10. lpp.
[9]               OV, L XX, [datums], x. lpp.
[10]             OV C 122, 27.4.2012., 9. lpp.
[11]             OV L 188, 18.7.200.9,
93. lpp.
[12]             OV C 346, 14.11.2012., 7. lpp.
[13]             OV L XXX, datums, lpp.
[14]             OV L 258, 26.9.2012., 21. lpp.
[15]             Comtex ir Eurostat pārvaldīta ārējās
tirdzniecības statistikas datubāze.
[16]             OV L 307, 23.11.2010., 1. lpp.
[17]             Skatīt arī iepriekšējās lietas, piemēram, Padomes Regulas
(EK) Nr. 388/2008 48. apsvērumu (OV L 117, 1.5.2008.,
1. lpp.).