CELEX: 62003CC0160
Language: fi
Date: 2004-12-16 00:00:00
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Poiares Maduro 16 päivänä joulukuuta 2004. # Espanjan kuningaskunta vastaan Eurojust. # EY 230 artiklaan perustuva kumoamiskanne - Kanne, jonka jäsenvaltio on nostanut avoimia toimia koskevista ilmoituksista, joilla Eurojust haki väliaikaisia toimihenkilöitä - Yhteisöjen tuomioistuimen toimivallan puuttuminen - Tutkimatta jättäminen. # Asia C-160/03.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      M. POIARES MADURO
      16 päivänä joulukuuta 2004 (1)
      
      Asia C‑160/03
      Espanjan kuningaskunta
      vastaan
      Eurojust
      Eurojust – Avoimia toimia koskevat ilmoitukset – Euroopan unionin elintä vastaan nostetun kanteen tutkittavaksi ottaminen – EU 35 artikla – Pätevyysvaatimukset – Unionin toimielimissä käytettäviä kieliä koskeva järjestely1.     Esillä oleva asia on tärkeä kahdestakin syystä. Kanne, jonka Espanja on nostanut väliaikaisten toimihenkilöiden palkkaamiseksi
         Eurojustiin julkaistuista avoimia toimia koskevista ilmoituksista, tarjoaa yhteisöjen tuomioistuimelle uuden tilaisuuden tutkia
         Euroopan unionin toimielimissä ja elimissä käytettäviä kieliä koskevien järjestelyjen merkitystä ja ulottuvuutta. Yhteisöjen
         tuomioistuin on jo voinut ottaa kantaa Euroopan yhteisön erään viraston, nimittäin sisämarkkinoiden harmonisointiviraston
         (tavaramerkit ja mallit) (SMHV), rekisteröintimenettelyissä noudatettavaan kieliä koskevaan järjestelyyn.(2) Nyt esillä olevassa asiassa yhteisöjen tuomioistuinta pyydetään lausumaan kantansa Euroopan unionin erään elimen, nimittäin
         Eurojustin, palvelukseenottomenettelyissä ja sisäisissä töissä noudatettavaan kieliä koskevaan järjestelyyn. Tähän yhteisöjen
         tuomioistuin voi kuitenkin ottaa kantaa vain, jos se päättää ottaa käsiteltäväksi kumoamiskanteen, jonka jäsenvaltio on nostanut
         unionin elimen Euroopan unionista tehdyn sopimuksen VI osastossa annettujen määräysten puitteissa toteuttamasta toimesta.
         Esillä olevassa asiassa yhteisöjen tuomioistuinta pyydetään siis ottamaan kantaa sekä Euroopan unionista tehdyssä sopimuksessa
         annettuihin muutoksenhakukeinoihin että unionin toimielimissä ja elimissä sovellettuihin kielivaatimuksiin.
      
      I       Asia ja asiayhteys 
      2.     Ennen kanteen kohteen ja kanneperusteiden tarkastelua on syytä esittää joitakin täsmennyksiä kanteen kohteena olevien avoimia
         toimia koskevien ilmoitusten (jäljempänä riidanalaiset avoimia toimia koskevat ilmoitukset) laatijasta ja sisällöstä.
      
      A       Riidanalaisten avoimia toimia koskevan ilmoituksen laatija
      3.     Eurojustilla on tärkeä osa unionin kehittämisessä vapauteen, turvallisuuteen ja oikeuteen perustuvana alueena.(3) EU 29 artiklan mukaan Eurojustin perustamisen syynä oli tarve antaa unionin kansalaisille korkeatasoinen suoja kehittämällä
         jäsenvaltioiden oikeudellista yhteistyötä.
      
      4.     Eurojust perustettiin unionin elimeksi, jolla on oikeushenkilöllisyys, 28.2.2002 tehdyllä neuvoston päätöksellä 2002/187/YOS
         (jäljempänä Eurojust-päätös).(4) Sen tehtävänä on edistää ja parantaa vakavaan rikollisuuteen liittyvien tutkinta‑ ja syytetoimien koordinointia jäsenvaltioiden
         välillä, parantaa jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten välistä yhteistyötä sekä tukea näitä. 
      
      5.     Tätä varten Eurojustiin luotiin ainutlaatuinen organisaatiorakenne. Eurojust-päätöksen 2 artiklan mukaan elin koostuu kunkin
         jäsenvaltion lähettämistä kansallisista jäsenistä. Kansalliset jäsenet muodostavat kollegion, joka vastaa Eurojustin organisaatiosta
         ja toiminnasta. Se nimittää hallinnollisen johtajan, joka hoitaa Eurojustin päivittäistä hallintotyötä.(5) Tämän lisäksi Eurojustilla on oma hallintorakenne. Eurojustin työjärjestyksen(6) 25 artiklan mukaan hallinnollinen johtaja ottaa elimen palvelukseen henkilöstöä sen jälkeen, kun kollegio on arvioinut ja
         hyväksynyt kyseisten toimien täyttämisen. Juuri kyseisen elimen henkilöstön palvelukseenottoa koskevat ehdot on riitautettu
         esillä olevassa kanteessa.
      
      B       Riidanalaisten avoimia toimia koskevan ilmoituksen sisältö
      6.     Euroopan unionin virallisessa lehdessä julkaistiin 13.2.2003 kahdeksan avoimia toimia koskevaa ilmoitusta varallaololuettelojen
         laatimiseksi väliaikaisten toimihenkilöiden palvelukseenottoa varten Eurojustissa.(7) avoimia toimia koskevat ilmoitukset koskivat tietosuojavastaavan tointa, tilinpitäjän tointa, Euroopan oikeudellisen verkoston
         tietotekniikka-asiantuntijan (webmaster) tointa, juristin tointa, kirjaston‑/arkistonhoitajan tointa, tiedottajan tointa ja
         hallinto-osaston sihteerin tointa. Kussakin avoimia toimia koskevassa ilmoituksessa kuvaillaan kyseisiin toimiin sisältyvät
         työtehtävät, ilmoitetaan toimien pätevyysvaatimukset sekä täsmennetään palvelukseenotto‑ ja valintaehdot. 
      
      7.     Yhtenä pätevyysvaatimuksena toimiin vaaditaan tiettyä kielitaitoa. Tämä vaatimus vaihtelee täytettävänä olevan toimen mukaan.
         Tietosuojavastaavan ja juristin toimiin vaaditaan erinomaista ranskan ja englannin kielen taitoa; lisäksi täsmennettiin, että
         kykyä työskennellä muilla EU:n virallisilla kielillä pidetään etuna. Tiedottajan tointa hakevilla on oltava kyky viestiä ainakin
         englanniksi ja ranskaksi; heillekin EU:n muiden virallisten kielten taito luetaan eduksi. Hallinto-osaston sihteerin toimeen
         vaaditaan englannin ja ranskan kielen perusteellinen taito; tyydyttävä yhteisön muiden kielten taito luetaan eduksi. Tietotekniikka-asiantuntijan
         toimessa hyvä englannin kielen taito on oleellisen tärkeä, ja kykyä viestiä vähintään kahdella muulla yhteisön virallisella
         kielellä, ranska mukaan lukien, pidetään etuna. Tilinpitäjän toimeen hakevilta vaaditaan yhden EU:n virallisen kielen perusteellinen
         taito ja riittävät tiedot jostakin toisesta EU:n kielestä sekä riittävä englannin kielen taito. Kirjaston‑/arkistonhoitajan
         toimi on ainoa, johon ei ole erityisiä kielivaatimuksia.
      
      8.     Edellytykset hakemuksen esittämiselle on esitetty samassa muodossa kaikissa riidanalaisissa avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa.
         Ensinnäkin hakemuslomake on täytettävä paitsi sillä kielellä, jonka kielisestä avoimia toimia koskevasta ilmoituksesta hakija
         on saanut tietää avoimista toimista, myös englanniksi. Toiseksi osa hakemuksen mukana toimitettavista asiakirjoista, nimittäin
         saatekirje ja ansioluettelo, on laadittava englanniksi.
      
      C       Kanteen kohde ja kanneperusteet
      9.     Kanteella on kaksi kohdetta. Espanjan kuningaskunnan kanteessa vaaditaan, että yhteisöjen tuomioistuin kumoaa ensinnäkin asiakirjojen
         toimittamista englanninkielisinä koskevan kohdan jokaisesta riidanalaisesta avoimia toimia koskevasta ilmoituksesta ja toiseksi
         kaikki kielitaitoa koskevat kohdat niistä riidanalaisista avoimia toimia koskevista ilmoituksista, joissa sellaisia on. Kohdistamalla
         kanteen ensisijaisesti kielikysymyksiin kantaja haluaa riitauttaa sekä valintamenettelyn että valintaperusteet. 
      
      10.   Vaatimusten tueksi esitetään kolme kanneperustetta. Ensinnäkin Espanja väittää, että riidanalaiset avoimia toimia koskevat
         ilmoitukset on laadittu Euroopan yhteisöjen muuta henkilöstöä koskevien palvelussuhteen ehtojen (jäljempänä palvelussuhteen
         ehdot) vastaisesti.(8) Espanjan mukaan avoimia toimia koskevat ilmoitukset rikkovat palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan e alakohtaa siinä,
         että hakijalta vaaditaan tapauksen mukaan parempaa kuin tyydyttävää taitoa jossakin muussa kielessä kuin hakijan äidinkielessä
         ja ranskan kielen taitoa ja että englannin kielen taito on joka tapauksessa välttämätöntä. Toiseksi Espanja väittää, että
         avoimia toimia koskevat ilmoitukset rikkovat Eurojustin kielijärjestelyä,(9) sillä sen mukaan Eurojustin on sovellettava toiminnassaan yhteisön kieliä koskevaa järjestelyä, joka velvoittaa sen käyttämään
         ja kunnioittamaan Euroopan yhteisöjen kaikkia virallisia kieliä.(10) Lopuksi Espanja väittää, että avoimia toimia koskevassa ilmoituksessa loukataan EY 12 artiklassa asetettua kansalaisuuteen
         perustuvan syrjinnän kieltoa, koska riidanalaisissa avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa asetetut vaatimukset ja ehdot
         suosivat perusteettomasti hakijoita, joiden äidinkieli on englanti tai ranska. 
      
      II     Kanteen tutkittavaksi ottaminen 
      11.   Eurojust vastustaa kanteen tutkittavaksi ottamista. Tämä on kuitenkin vaikea kysymys. Mielestäni se vaatii huolellista tarkastelua.
         
      
      12.   Kahdenlaiset perusteet puoltavat sitä, että kanne jätetään tutkimatta. Ensimmäiset ovat luonteeltaan yleisiä. Ne perustuvat
         siihen, että riitautetut avoimia toimia koskevat ilmoitukset on hyväksytty yhteisön oikeuden ulkopuolella ja että ne on lisäksi
         laatinut EY 7 artiklassa ja EU 5 artiklassa määritellyn Unionin toimielinjärjestelmän ulkopuolinen itsenäinen elin. Yhteisöjen
         tuomioistuin ei siis kahdestakaan syystä voisi tutkia riidanalaisten avoimia toimia koskevien ilmoitusten laillisuutta. Toiset
         perusteet kanteen tutkimatta jättämiselle voidaan johtaa itse perustamissopimusten sanamuodosta. EY 230 ja EU 35 artikla eivät
         salli kanteen nostamista tämäntyyppisistä toimista. Euroopan yhteisöjen virkamiehiin sovellettavien henkilöstösääntöjen 91
         artiklan perusteella, jota palvelussuhteen ehtojen 73 artiklan nojalla sovelletaan analogisesti myös väliaikaisiin toimihenkilöihin,
         on olemassa vain yksi muutoksenhakukeino, ja se on varattu hylätyille hakijoille.
      
      13.   Nämä ovat kiistatta painavia perusteita. Niiden perusteella yhteisöjen tuomioistuin voisi päätyä yksinkertaiseen ratkaisuun.
         Riittäisi, kun se toteaisi, ettei kanteen tutkittavaksi ottamiselle ole mitään oikeudellista perustetta. Tällaiseen ratkaisuun
         liittyisi kuitenkin se merkittävä heikkous, ettei se vastaisi lainkaan niitä periaatteita, jotka ovat aina ohjanneet yhteisöjen
         tuomioistuimen oikeuskäytäntöä. Se riistäisi jäsenvaltioilta mahdollisuuden sellaisten säädösten riitauttamiseen, jotka voivat
         vahingoittaa jotakin unionin oikeuden perusperiaatetta. Mielestäni on välttämätöntä, että yhteisöjen tuomioistuin ottaa kantaa
         sellaisiin kysymyksiin, jotka koskevat unionin perustavanlaatuisen oikeudellisen rakenteen määrittelyä. Esillä olevaan asiaan
         liittyy juuri senkaltaisia kysymyksiä. Vaikka tutkimatta jättämistä puoltavat perusteet on toki syytä ottaa huomioon, yksikään
         niistä ei mielestäni ole ratkaiseva. Kanteen tutkittavaksi ottamiselle on sen sijaan löydettävissä erinomaisia perusteita.
      
      14.   Tutkittavaksi ottamista ei selvästikään voida perustella EY 230 artiklalla, johon kantaja vetoaa. Riidanalaiset avoimia toimia
         koskevat ilmoitukset eivät ole yhteisön säädöksiä. Ne perustuvat Euroopan unionista tehdyn sopimuksen määräyksiin, joilla
         mahdollistetaan Eurojustin perustaminen, organisaatio ja toiminta. Kanteen tutkittavaksi ottamisesta on siis päätettävä näiden
         määräysten perusteella. EU 35 artiklassa, joka on poliisiyhteistyötä ja oikeudellista yhteistyötä rikosasioissa käsittelevässä
         osastossa, määrätään seuraavaa: ”Yhteisöjen tuomioistuimella on toimivalta tutkia puitepäätöksen ja päätöksen laillisuus jäsenvaltion
         tai komission kanteesta, jonka perusteena on toimivallan puuttuminen, olennaisen menettelymääräyksen rikkominen, tämän sopimuksen
         tai sen soveltamista koskevan oikeussäännön rikkominen tai harkintavallan väärinkäyttö.”
      
      15.   Tämä sanamuoto perustuu selvästi EY:n perustamissopimuksessa annettuihin kumoamiskannetta koskeviin määräyksiin.(11) On kuitenkin muistettava, että yhteisöjen tuomioistuin on tässä yhteydessä katsonut, että Euroopan yhteisö on ”oikeusyhteisö,
         koska sekä sen jäsenvaltiot että sen toimielimet ovat sellaisen valvonnan alaisia, jonka kohteena on niiden toteuttamien toimenpiteiden
         yhteensoveltuvuus perustuslakia vastaavan asiakirjan eli perustamissopimuksen kanssa”.(12) Vaikka EY 230 artiklassa luetellaan vain rajallinen määrä kannekelpoisia toimia, yhteisöjen tuomioistuimen mukaan ”perustamissopimuksen
         rakenteen perusteella voidaan kuitenkin nostaa kanne kaikista toimielinten toimenpiteistä, joiden tarkoituksena on tuottaa
         oikeusvaikutuksia”.(13) Oikeusyhteisössä perustamissopimuksen määräysten nojalla toimiviin viranomaisiin kohdistuva tuomioistuinten harjoittama tehokas
         valvonta on ilmaus lainmukaisuuden takaavasta yleisestä oikeusperiaatteesta.(14)
      
      16.   Tämänkaltaista periaatetta on näin ollen sovellettava laajasti. Sitä ei ensinnäkään voida rajoittaa koskemaan pelkästään EY
         7 artiklassa tarkoitettuja toimielimiä. Yhteisöjen tuomioistuin onkin toistuvasti katsonut, että sellaiset yhteisön elimet,
         jotka EY:n perustamissopimuksen nojalla ovat oikeushenkilöitä, kuuluvat samalla yhteisöjen tuomioistuimen harjoittaman valvonnan
         piiriin.(15) Muussa tapauksessa loukattaisiin periaatetta, jonka mukaan kaikki yhteisön epäedulliset päätökset on voitava saattaa tuomioistuimen
         harjoittaman tehokkaan valvonnan kohteeksi riippumatta siitä, kuka päätöksen on tehnyt.(16)
      
      17.   Toiseksi vaikuttaa siltä, ettei mikään estä laajentamasta oikeusyhteisön sääntelyä ja siihen perustuvia oikeustakeita koskemaan
         myös Euroopan unionia. Yhteisöjen tuomioistuimen näkemyksen mukaan sen tehtävänä on EY 220 artiklan nojalla varmistaa lain
         noudattaminen noudattaen oikeusyhteisössä vahvistettuja perusteita.(17) EU 46 artiklan mukaan yhteisöjen tuomioistuimen toimivaltaa ja tämän toimivallan käyttämistä koskevia EY:n perustamissopimuksen
         määräyksiä sovelletaan Euroopan unionista tehdyn sopimuksen määräyksiin poliisiyhteistyöstä ja oikeudellisesta yhteistyöstä
         rikosasioissa.(18) Yhteisöjen tuomioistuimen tehtävänä on siis varmistaa lain noudattaminen tällä alalla näiden samojen kriteerien mukaisesti.
         Tämä on looginen jatko sellaiselle unionille, jonka perustana on oikeusvaltio, kuten EU 6 artiklasta käy ilmi.(19)Oikeusunionissa on oleellista, että unionin tuomioistuin voi tutkia unionin toimielinten ja elinten toimien valvontaa, jos näillä toimilla
         on tarkoitus olla oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin osapuoliin.(20)
      
      18.   Riidanalaisten avoimia toimia koskevien ilmoitusten kohdalla on juuri näin.(21)
      
      19.   EU:sta tehdyssä sopimuksessa kumoamiskanteen nostamiselle määriteltyjä edellytyksiä ei kuitenkaan voida täysin sivuuttaa.
         Vaikka yhteisön toiminnassa noudatetut lainmukaisuuden ja tehokkaan tuomioistuinvalvonnan periaatteet pätevät myös oikeusunioniin,
         se ei tarkoita sitä, että laillisuusvalvonnan muodot ja keinot olisivat kummassakin samanlaisia. Euroopan yhteisöllä ja Euroopan
         unionilla on osittain eri tavoitteet ja toimintaehdot. Koska esillä oleva kanne perustuu EU 35 artiklaan, siihen liittyy kaksi
         erityisehtoa.
      
      20.   Ensimmäinen ehto liittyy riidanalaisten toimien luonteeseen. EU 35 artikla näyttää rajoittavan kanteet EU 34 artiklan nojalla
         tehtyihin neuvoston päätöksiin ja puitepäätöksiin. On totta, ettei asiaa koskevissa oikeudellisissa teksteissä nimenomaisesti
         velvoiteta valvomaan Eurojustin toimien lainmukaisuutta. Syy tähän on epäilemättä se, ettei Eurojustilla ole normatiivista
         tehtävää eikä päätöksentekovaltaa.(22) Sillä on lähinnä operatiivinen tehtävä. Eurojust-päätöksessä säädetään tältä osin ainoastaan vastuujärjestelmästä(23) sekä erityisestä muutoksenhakujärjestelmästä, joka koskee oikeutta saada henkilötietoja.(24) Tällainen puute ei kuitenkaan ole ratkaiseva este kanteen tutkittavaksi ottamiselle, mikä käy selvästi ilmi edellä mainitusta
         asiassa Les Verts vastaan parlamentti annetusta tuomiosta. Koska yhteisöjen tuomioistuin kyseisessä tuomiossa päätti ottaa
         tutkittavaksi kanteen sellaista toimielintä vastaan, jonka normatiivinen tehtävä oli ajan mittaan muuttunut oleelliseksi,(25) sen on otettava tutkittavaksi unionin jotain elintä vastaan nostetut kanteet ainakin siltä osin kuin kyseisellä elimellä
         on normatiivinen tehtävä, vaikka tämä tehtävä olisikin poikkeuksellinen. Se, ettei EU 35 artiklassa nimenomaisesti mainita
         Eurojustin toimia, johtuu myös siitä, että tämä elin perustettiin vasta kyseisen määräyksen alkuperäisen version laatimisen
         jälkeen. Maininnan puuttumisesta ei kuitenkaan pidä päätellä, että Eurojustin toimiin ei voisi puuttua. 
      
      21.   Yhteisöjen tuomioistuin on jo todennut, että EY:n perustamissopimuksen mukaisessa järjestelmässä kumoamiskanne voidaan nostaa
         kaikista sellaisista toimielinten toimista, joilla on oikeusvaikutuksia, eikä niiden luonteella, muodolla tai tekijällä ole
         merkitystä.(26) Sama oikeuskäytäntö pätee luonnollisesti myös unioniin. EU 35 artiklaa on tulkittava niin, että se antaa tietyille kantajille
         mahdollisuuden vaatia kaikkien sellaisten VI osaston määräysten nojalla toteutettujen toimenpiteiden kumoamista, joilla on
         oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin osapuoliin. Mielestäni tätä edellyttäisi jo se ”lainmukaisuuden aate”, jota oikeusunionin
         järjestelmässä on vaalittava.(27)
      
      22.   Toinen ehto liittyy kantajan asemaan. EU 35 artiklan mukaan vain jäsenvaltioilla ja komissiolla on oikeus nostaa kanteita.
         Ensi näkemältä tämä ehto ei näyttäisi tässä tapauksessa aiheuttavan ongelmia. Periaatteessa kantajien, jotka EU 35 artiklan
         nojalla ovat etuoikeutetussa asemassa, ei tarvitse osoittaa, että niillä on oikeussuojan tarve. Kuten yhteisöjen tuomioistuin
         on jo todennut EY:n perustamissopimuksen puitteissa, jäsenvaltion ei tarvitse esittää näyttöä siitä, että toimella, jonka
         se riitauttaa, on siihen kohdistuvia oikeudellisia vaikutuksia, jotta jäsenvaltion kanne voitaisiin ottaa tutkittavaksi.(28) Kun otetaan huomioon EY:n perustamissopimuksessa ja EU:sta tehdyssä sopimuksessa annettujen kumoamiskanteita koskevien määräysten
         samansuuntaisuus, samankaltaista oikeuskäytäntöä olisi sovellettava myös EU 35 artiklan puitteissa.
      
      23.   Lisäksi on otettava huomioon Eurojustin nyt esillä olevassa asiassa esittämä vastaväite. Siltä osin kuin riidanalaisia toimia
         vastaan voitaisiin sääntöjen mukaisesti nostaa kanne henkilöstösääntöjen 90 ja 91 artiklan perusteella, nyt esillä olevaa
         kannetta olisi turha yrittää saada yhteisöjen tuomioistuimen tutkittavaksi. Eurojustin vastaväitteessä ei kuitenkaan ole otettu
         huomioon intressiä, joka jäsenvaltioilla on tämänkaltaisten kanteiden nostamiseen. On kiistatonta, että henkilöstösääntöjen
         määräyksiin perustuvat kanteet ovat poikkeuksellisia siinä, että ne koskevat yksinomaan suhdetta, joka liittää kantajan johonkin
         toimielimeen.(29) Tästä erityisestä suhteesta johtuvien etujen puolustamista ei voida pitää ainoana keinona asian viemiselle yhteisöjen tuomioistuimeen.
         Jäsenvaltioilla, joilla ei ole tällaiseen suhteeseen sisältyviä intressejä, on oltava oikeus vedota kumoamiskanteen tueksi
         unionin oikeussääntöjen rikkomiseen.(30)
      
      24.   Tätä päätelmää puoltaa tässä tapauksessa kaksi syytä. On muistettava, että EU:sta tehdyllä sopimuksella luodussa järjestelmässä
         jäsenvaltioilla on hyvin etuoikeutettu asema.(31) Näin ollen olisi epäjohdonmukaista antaa kanneoikeus yksityishenkilöille antamatta sitä samalla myös jäsenvaltioille. Lisäksi
         on huomattava, että esillä olevassa kanteessa kyseenalaistetaan sellainen unionin oikeuden olennainen vaatimus, jonka suojaaminen
         kuuluu ensisijaisesti jäsenvaltioille. EY 290 artiklasta, johon EU 41 artiklassa viitataan, seuraa, että unionin toimielimet
         käyttävät toimivaltaansa kielellistä monimuotoisuutta kunnioittaen. Kielellisen monimuotoisuuden kunnioittaminen on yksi keskeisistä
         jäsenvaltioiden kansallista identiteettiä suojaavista tekijöistä, kuten EU 6 artiklan 3 kohdasta ja EY 149 artiklasta käy
         ilmi.(32) Näin ollen hakijoille tarjottu mahdollisuus puolustaa erityisiä etujaan ei ole ristiriidassa sen perustavanlaatuisen intressin
         kanssa, joka liittyy unionin kielellisen monimuotoisuuden kaltaisen periaatteen puolustamiseen.(33) Yksityishenkilön etu ei voi kumota valtion etua; niiden oikeussuojan tarpeet ovat rinnakkaiset.
      
      25.   Näin ollen katson, että kanne tulisi ottaa tutkittavaksi.
      III  Kanneperusteiden arviointi
      26.   Kantaja vetoaa oikeussääntöihin, joiden merkityksellisyys asian ratkaisun kannalta on Eurojustin mukaan kiistanalainen. Ennen
         kuin siirrytään arvioimaan riidanalaisten avoimia toimia koskevien ilmoitusten laillisuutta, on ensin otettava kantaa kysymykseen
         kanteen perusteena olevien määräysten sovellettavuudesta.
      
      A       Asiaan sovellettavien oikeussääntöjen määrittäminen
      27.   Kantaja vetoaa tässä tapauksessa kahteen säädöstekstiin, nimittäin Euroopan yhteisöjen muuta henkilöstöä koskeviin palvelussuhteen
         ehtoihin ja yhteisön toimielimissä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä annettuun asetukseen, sekä yhteen yhteisön
         oikeuden yleisistä periaatteista, nimittäin EY 12 artiklassa vahvistettuun syrjintäkiellon periaatteeseen.
      
      28.   Palvelussuhteen ehtojen sovellettavuutta ei ole syytä epäillä. Sitä ei myöskään ole kiistetty. Eurojust-päätöksen 30 artiklan
         1 kohdan mukaan ”Eurojustin henkilöstön jäseniin sovelletaan erityisesti heidän palvelukseen ottamisensa ja asemansa osalta
         Euroopan yhteisöjen virkamiehiin ja muuhun henkilöstöön sovellettavia asetuksia ja määräyksiä”. Tästä seuraa erityisesti se,
         että väliaikaisten toimihenkilöiden ottamisessa Eurojustin palvelukseen on noudatettava palvelussuhteen ehtojen 12 artiklassa
         määriteltyjä ehtoja. Siinä säädetään, että ”otettaessa palvelukseen väliaikaisia toimihenkilöitä on tarkoitus varmistaa, että
         toimielin saa palvelukseensa mahdollisimman päteviä, tehokkaita ja ehdottoman luotettavia toimielinhenkilöitä, joiden palvelukseen
         ottaminen tapahtuu yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisten joukosta maantieteellisesti mahdollisimman laajalta alueelta”. Lisäksi
         säädetään, että ”väliaikaiseksi toimihenkilöksi voidaan ottaa ainoastaan henkilö, jolla on perusteellinen kielitaito yhdessä
         yhteisön kielessä ja tehtäviensä hoitamiseen riittävä kielitaito toisessa unionin kielessä”.
      
      29.   Kiistanalaista sen sijaan on, voidaanko yhteisön toimielimissä käytettäviä kieliä koskevaa järjestelyä soveltaa. Eurojust
         esittää sitä vastaan kaksi väitettä, ja kumpikin perustuu eroihin Eurojust-päätöksen 31 artiklasta laadittujen eri kielitoisintojen
         sanamuodossa. Koska espanjaa lukuun ottamatta kaikissa tämän säännöksen kielitoisinnoissa viitataan ”unionin toimielinten
         viralliseen kieliä koskevaan järjestelyyn” eikä ”yhteisön toimielimissä käytettäviä kieliä koskevaan järjestelyyn”, asetusta
         N:o 1 ei Eurojustin mielestä sovelleta Eurojustiin. Tämän päätelmän mukaan toimielimissä käytettäviä kieliä koskeva järjestely
         olisi unionissa erilainen kuin yhteisössä, ja näin ollen olisi odotettava siihen asti, kunnes unionin toimielimet antavat
         asiasta tarkempia säännöksiä. Toiseksi Eurojust väittää, että vaikka katsottaisiinkin, että yhteisössä käytettäviä kieliä
         koskevaa järjestelyä on sovellettava Eurojustiin, osa sen toiminnasta jää soveltamisalan ulkopuolelle. Koska kaikkien Eurojust-päätöksen
         31 artiklan kielitoisintojen paitsi espanjan mukaan kyseistä kieliä koskevaa järjestelyä sovelletaan Eurojustin ”toimintaan”
         tai ”menettelyihin”, sitä ei Eurojustin mielestä tarvitse soveltaa Eurojustin sisäiseen viestintään.
      
      30.   Kumpikaan näistä väitteistä ei kestä lähempää tarkastelua. Ensinnäkin asetuksen N:o 1 sovellettavuus perustuu selkeästi vankasti
         perusteltuun tekstiviitteiden ketjuun. Unionin kolmannen pilarin osalta unionin kieliä koskevasta järjestelystä määrätään
         EU 41 artiklassa. Siinä todetaan nimenomaisesti, että EY 290 artiklaa sovelletaan poliisiyhteistyöstä ja oikeudellisesta yhteistyöstä
         rikosasioissa annettuihin unionin määräyksiin. Kyseisessä artiklassa viitataan yhteisön toimielimissä käytettäviä kieliä koskevan
         sääntelyn vahvistamiseen, ja kyseinen sääntely vahvistettiin neuvoston asetuksella N:o 1.(34) On myös merkille pantavaa, että kyseisen asetuksen viimeisessä muutetussa toisinnossa viitataan nimenomaisesti ”unionin toimielinten
         kieliin”. Näin ollen tämä on juuri se järjestely, joka Eurojust-päätöksen 31 artiklan nojalla on laajennettu koskemaan Eurojustia
         unionin perustamissopimuksen määräysten mukaisesti toimivana elimenä.
      
      31.   Yhtä perusteetonta on väittää, että osa Eurojustin toiminnasta jää järjestelyn soveltamisalan ulkopuolelle. Tämä päätelmä
         perustuu operatiivisten tehtävien ja puhtaasti hallinnollisten tehtävien erottamiseen toisistaan, mille ei löydy oikeudellisia
         perusteita. Mikään ei viittaa siihen, että hallinnolliset tehtävät pitäisi jättää asetuksessa N:o 1 tarkoitetun ”työkielten”
         käsitteen ulkopuolelle. On päinvastoin katsottava, että tämä käsite pätee erotuksetta sekä toimielinten ulkoiseen että niiden
         sisäiseen työskentelyyn. Juuri tässä merkityksessä yhteisöjen tuomioistuinkin on kyseistä käsitettä käyttänyt.(35) Kielijärjestelyn soveltamisalaan kuuluvat unionin toimielinten ja elinten kaikki toiminnot, liittyivätpä ne sitten ulkoisiin
         suhteisiin tai sisäiseen toimintaan. Tämä ei toki merkitse, ettei ulkoisen viestinnän ja sisäisen viestinnän välillä saisi
         tehdä mitään eroa. Tällä erolla on kuitenkin merkitystä vain silloin, kun on kyse kieliä koskevan järjestelyn soveltamistavoista.(36)
      
      32.   Vielä on otettava kantaa siihen, voidaanko kansalaisuuten perustuvan syrjinnän kieltoa tässä tapauksessa soveltaa. Eurojustin
         mielestä ei voida, koska tätä EY 12 artiklaan perustuvaa periaatetta ei sen mukaan sovelleta yhteisön toimielinjärjestelmän
         ulkopuolella. Mielestäni tämä väite on perusteeton. On nimittäin selvää, että EY 12 artiklassa vahvistetaan yhteisön oikeuden
         yleinen periaate(37) ”erityisenä ilmentymänä yleisestä yhdenvertaisen kohtelun periaatteesta”.(38) Tällaiset periaatteet kuuluvat yhteisön oikeusjärjestyksen ”perustavanlaatuisiin oikeussääntöihin”.(39) Ne ovat siten osa yhteisön perussäännöstöä.(40) EU 2 artiklan mukaan unioni asettaa tavoitteekseen ”pitää kaikilta osin voimassa yhteisön säännöstön ja kehittää sitä”. Se
         ryhmä, johon nämä periaatteet kuuluvat, ei sitä paitsi ole täysin tuntematon myöskään EU:sta tehdyssä sopimuksessa, jonka
         6 artiklassa todetaan, että ”unioni pitää arvossa yhteisön oikeuden yleisinä periaatteina perusoikeuksia”.(41) Mielestäni tästä seuraa, että syrjintäkiellon perusperiaatetta ja sen erityistä ilmausta eli kansalaisuuteen perustuvan syrjinnän
         kieltoa on selvästikin tarkoitus soveltaa EU:sta tehtyyn sopimukseen kuuluvilla aloilla. Näin ollen on katsottava, että kyseisiin
         periaatteisiin voidaan vedota EU:sta tehdyn sopimuksen nojalla toimivia toimielimiä ja elimiä vastaan.(42)
      
      33.   Tällainen ratkaisu, jonka lähtökohtana on yhteisön säännöstön suojaaminen, täyttäisi samalla johdonmukaisuuden tavoitteen.(43) Vapauteen, turvallisuuteen ja oikeuteen perustuva alue rakentuu sekä EU:sta tehdyn sopimuksen määräysten että EY:n perustamissopimuksen
         määräysten varaan. Oleellista on, että näiden sopimusten puitteissa toteutetuissa toimissa noudatetaan unionin toimielimissä
         samoja normeja, oli oikeusperusta kumpi hyvänsä. Tältä osin EU 3 artiklassa mainitaan nimenomaisesti, että unionilla on ”yhteinen
         toimielinjärjestelmä, joka turvaa unionin tavoitteiden saavuttamiseksi suoritettavien toimien johdonmukaisuuden ja jatkuvuuden
         yhteisön säännöstöä noudattaen ja kehittäen”.
      
      34.   On vielä yksi huomautus, jonka haluaisin liittää asiaan sovellettavia oikeussääntöjä käsittelevään lukuun. Mielestäni kysymys
         kielivaatimuksista ei liity pelkästään sääntelyyn tai perustamissopimuksen erityismääräyksiin. Se on myös kysymys, jonka on
         katsottava liittyvän Euroopan unionin perusoikeuksiin, keskeiseen periaatteeseen ja keskeiseen tavoitteeseen.(44) Tässä yhteydessä on muistettava, että kielellisen monimuotoisuuden kunnioittaminen ja edistäminen ei ole mitenkään ristiriidassa
         yhteismarkkinoiden tavoitteen kanssa. Päinvastoin, henkilöiden vapaan liikkuvuuden periaatteeseen perustuvan yhteisön kannalta
         ”yksilöiden kielellisten oikeuksien ja mahdollisuuksien suojeleminen on erityisen tärkeää”.(45) On kiistatonta, että oikeus käyttää omaa kieltä on omiaan helpottamaan unionin kansalaisten vapaata liikkuvuutta ja sopeutumista
         vastaanottajavaltion yhteiskuntaan.(46) Tämän vuoksi yhteisöjen tuomioistuin on päättänyt suhtautua kielteisesti kaikenlaiseen kielitaitoon perustuvaan epäsuoraan
         syrjintään.(47)
      
      35.   Kielellisen monimuotoisuuden kunnioittamisella on sitäkin ratkaisevampi merkitys unionissa vapauteen, turvallisuuteen ja oikeuteen
         perustuvana alueena, joka pyrkii moniarvoisuuteen perustuvaan yhteiskuntaan.(48) Tämä johtuu siitä, että EU 6 artiklan 3 kohdan mukaan unionin on kunnioitettava jäsenvaltioiden kansallista identiteettiä.
         Kielellisen monimuotoisuuden kunnioittamisen periaate sitä paitsi mainitaan nimenomaisesti myös Euroopan unionin perusoikeuskirjassa(49) ja sopimuksessa Euroopan perustuslaista.(50) Kyseinen periaate on erityinen ilmaus siitä moniarvoisuudesta, jolle Euroopan unioni rakentuu. 
      
      36.   ”Isänmaani on portugalin kieli.” Tämä Pessoan kuuluisa lausahdus,(51) jota monet muut kirjailijat, kuten Camus,(52) ovat sittemmin lainanneet, kuvaa hyvin sitä suhdetta, joka äidinkielen ja kansallisuustunteen välillä voi vallita. Kieli
         ei ole pelkkä sosiaalisen vuorovaikutuksen väline. Se on yksi keskeisistä ihmisen henkilökohtaista identiteettiä määrittävistä
         tekijöistä ja samalla olennainen osa kansallista identiteettiä.(53)
      
      37.   Mielestäni unionin toimielimissä käytettäviä kieliä koskevaa järjestelyä ei voida tarkastella erillään tästä asiayhteydestä
         ja kyseisestä periaatteesta. Kieliä koskeva järjestely takaa kielelliset oikeudet kansalaisille, jotka voivat olla suoraan yhteydessä unionin toimielimiin. Kieliä koskeva järjestely perustuu unionin ja sen kansalaisten välisten suhteiden erityisluonteeseen.
         Sen vuoksi sitä olisi pidettävä Euroopan unionille ominaisen kielellisen monimuotoisuuden suorana ilmentymänä. Tässä mielessä
         se muodostaa yhden Euroopan unionin toimielimiä koskevista perussäännöistä.
      
      38.   Tästä ei tietenkään voida tehdä sitä johtopäätöstä, että unionissa vallitsisi kielellisen tasa-arvon ehdoton periaate. Kuten
         edellä mainitusta asiassa Kik vastaan SMHV annetusta tuomiosta käy ilmi, perustamissopimuksen viittausten, jotka koskevat
         kielten käyttöä Euroopan unionissa, ”ei voida kuitenkaan katsoa ilmentävän sellaista yhteisön oikeuden yleistä periaatetta,
         jolla taataan jokaiselle kansalaiselle oikeus siihen, että kaikki asiakirjat, jotka saattavat vaikuttaa hänen etuihinsa, laaditaan
         hänen kielellään kaikissa olosuhteissa”.(54) On siis olosuhteita, joissa tätä oikeutta ei voida taata. Nämä olosuhteet voivat kuitenkin olla vain rajoitettuja, ja ne
         on aina perusteltava. Unionin toimielinten ja elinten velvollisuutena on joka tapauksessa kunnioittaa kielellisen monimuotoisuuden
         periaatetta.
      
      B       Soveltaminen esillä olevaan asiaan
      39.   Tässä tapauksessa ei riitä, että arvioidaan, ovatko unionin elinten väliaikaisten toimihenkilöiden palvelukseenottamis‑ ja
         valintaehdot unionin oikeuden mukaisia. Esillä olevassa asiassa riitautetun kaltaisia kielivaatimuksia voidaan asettaa joko
         kyseisen elimen sisäisessä toiminnassa valitun kieliä koskevan järjestelyn perusteella tai haettavana olevien toimien luonteen
         perusteella. Vaikuttaa siltä, että asian arvioinnissa nämä kahdenlaiset perusteet on pidettävä tarkasti erillään toisistaan.
         Ensin on tarkasteltava sitä oikeudellista järjestelmää, jota sovelletaan kielten käyttöön unionin toimielimissä ja elimissä.
      
      1.       Unionin toimielimissä ja elimissä käytettäviä kieliä koskeva järjestely 
      40.   Edellä asiaan sovellettavista oikeussäännöistä esitettyjen näkökohtien perusteella on ilmeistä, että unionin kielellisen monimuotoisuuden
         periaate on perusvaatimus, jota on sovellettava kaikissa unionin toimielimissä ja elimissä. Se ei kuitenkaan ole mikään ehdoton
         vaatimus. Siihen liittyy joitakin institutionaalisen ja hallinnollisen toiminnan vaatimusten asettamia käytännön rajoituksia.
         Nämä rajoitukset on vielä rajattava ja perusteltava. Missään tapauksessa ne eivät vaikuta olennaisesti sen periaatteen sisältöön,
         joka velvoittaa toimielimet kunnioittamaan ja käyttämään kaikkia unionin virallisia kieliä.
      
      41.   Kyseiselle periaatteelle asetettavien rajoitusten pätevyyttä arvioitaessa on otettava huomioon, missä yhteydessä rajoituksia
         on tarkoitus soveltaa. Periaatteen tarkan ulottuvuuden määrittely riippuu kyseisestä toimielimestä tai elimestä, olosuhteista
         ja kyseisessä tilanteessa huomioon otettavista vastakkaisista eduista.
      
      42.   Tässä yhteydessä voidaan mielestäni erottaa toisistaan kolme eri tilannetta. 
      43.   On selvää, että kielellisen monimuotoisuuden kunnioittamisen periaate vaatii eniten suojaa juuri unionin toimielinten ja kansalaisten
         välisessä yhteydenpidossa. Tässä tapauksessa siihen yhdistyy demokratian perusperiaate, jonka toteutumisen yhteisöjen tuomioistuin
         pyrkii turvaamaan.(55) Tämä periaate edellyttää erityisesti sitä, että unionin oikeuden oikeussubjektit, eli jäsenvaltiot ja kansalaiset, voivat
         helposti tutustua unionin oikeudellisiin teksteihin ja ottaa yhteyttä niitä laativiin toimielimiin. Vain siten unionin kansalaisille
         taataan mahdollisuus osallistua tehokkaasti ja tasapuolisesti unionin demokraattiseen elämään.(56) Tästä seuraa, että kun on kyse Euroopan kansalaisuuteen sisältyvien osallistumisoikeuksien käyttämisestä, kielellisen monimuotoisuuden
         kunnioittaminen ei voi kilpistyä teknisiin vaikeuksiin, joista tehokas toimielin voi ja sen täytyy selviytyä.
      
      44.   Nämä oikeudet koskevat myös kansalaisten ja hallintoviranomaisten välisiä suhteita. Hallinnollisissa menettelyissä on olennaista,
         että asianomaiset, jäsenvaltiot ja kansalaiset, voivat ymmärtää sitä toimielintä tai elintä, jonka kanssa ne ovat tekemisissä.
         Näin ollen yhteydenpidossa on asetuksen N:o 1 3 artiklan mukaisesti käytettävä sitä kieltä, jonka asianomainen valitsee.(57) Silti on kiistatonta, että tämän kielioikeuksiin kohdistuu tässä yhteydessä tiettyjä hallinnollisista tarpeista johtuvia
         rajoitteita. Joissakin tapauksissa jonkin toisen kuin asianomaisten valitseman kielen käyttö voidaan sallia, jos katsotaan,
         että asianomaisille on annettu asianmukaisesti mahdollisuus tutustua kyseisen toimielimen kantaan.(58) Tältä osin on syytä ottaa huomioon, ettei menettelyn osapuolia pidetä pelkästään asetuksen N:o 1 2 artiklassa tarkoitettuina
         jäsenvaltion lainkäyttövaltaan kuuluvina henkilöinä, vaan pätevinä ja etujaan puolustavina henkilöinä, joilla on tarvittavat
         kognitiiviset ja aineelliset resurssit hankkia itselleen riittävästi tietoa.(59)
      
      45.   Näissä olosuhteissa voikin olla järkevää, että neuvosto säätää eri virallisille kielille erilaisen kohtelun EY 290 artiklan
         mukaisesti. Neuvoston valintojen on kuitenkin oltava asianmukaisia ja oikeasuhteisia kielellisen monimuotoisuuden periaatteeseen
         nähden.(60) Toisaalta valinnat eivät myöskään saa johtaa perusteettomaan syrjintään Euroopan kansalaisten välillä.
      
      46.   Näistä kahdesta ensimmäisestä tapauksesta on erotettava unionin toimielinten ja elinten sisäisessä toiminnassa noudatettava
         kielijärjestely. Ulkoisissa menettelyissä on pääsääntönä kielellinen monimuotoisuus, jotta kunnioitettaisiin niiden oikeussubjektien
         kielellisiä oikeuksia, jotka voivat ottaa yhteyttä unionin toimielimiin ja elimiin. Perustamissopimuksessa ja oikeuskäytännössä
         lähtökohtana on, että viestinnässä käytetään sitä kieltä, jonka toimielimeen yhteyttä ottanut jäsenvaltio tai henkilö on valinnut.
         Kun taas on kyse unionin toimielinten sisäisestä toiminnasta, sisäisessä viestinnässä käytettävän kielen valinta on toimielinten
         vastuulla, ja niillä on valtuudet vaatia toimihenkilöitään käyttämään kyseistä kieltä. Asetuksen N:o 1 6 artiklasta seuraa,
         että ”yhteisön toimielimet voivat antaa työjärjestyksissään yksityiskohtaiset säännöt näiden kielten käyttämistä koskevien
         järjestelyjen soveltamisesta”. 
      
      47.   Tässä yhteydessä tulee eteen kahdenlaisia toisilleen vastakkaisia vaatimuksia. Ensinnäkin on olemassa sellaisia hallintotyön
         tehokkuuteen liittyviä perustavanlaatuisia syitä, jotka pakottavat supistamaan työkielten valikoimaa.(61) On ilmeistä, että täydelliseen kielelliseen monimuotoisuuteen perustuvan järjestelmän hoitaminen olisi käytännössä ylivoimaista
         ja taloudellisesti kannattamatonta sellaisellekin toimielimelle tai elimelle, jolla on käytössään tarvittava tekninen asiantuntemus.
         Toisaalta toimielinten sisäinen kieliä koskeva järjestely ei voi toimia täysin erillään toimielinten ulkoisessa viestinnässä
         käytettävästä järjestelystä. Unionin toimielinten ja elinten toiminnassa ja kokoonpanossa on aina ilmettävä halu suojata unionin
         maantieteellistä ja kielellistä tasapainoa ja kunnioittaa syrjintäkiellon periaatetta.(62) Juuri siksi toimielimet on velvoitettu ottamaan henkilöstöä palvelukseen mahdollisimman laajapohjaisesti jäsenvaltioiden
         kansalaisten keskuudesta.
      
      48.   Unionin toimielimille ja elimille on suotava tietty toiminnallinen riippumattomuus sisäisen kieliä koskevan järjestelynsä
         valinnassa. Tämä riippumattomuus on välttämätöntä niiden toimintakyvyn turvaamiseksi.(63) Yhteisöjen tuomioistuimen mukaan se ilmentää periaatetta, ”joka on olemassa kaikissa institutionaalisissa järjestelmissä”.(64) Riippumattomuus on kuitenkin rajattava tiukasti. Se pitäisi sallia vain perustamissopimuksessa määritellyissä rajoissa.(65) Tältä osin on syytä palauttaa mieliin, että perustamissopimuksessa neuvostolle on annettu päävastuu unionin toimielinten
         kieliä koskevan järjestelyn määrittelystä.(66) Tähän vastuuseen sisältyy laaja harkintavalta, jota neuvosto voi käyttää niin kauan kuin se ei vaaranna kielellisen monimuotoisuuden
         periaatteen sisältöä. Unionin toimielimillä ja elimillä sen sijaan on vain rajallinen harkintavalta, jota ne voivat käyttää
         tämän järjestelyn täytäntöönpanossa. Ei voida sallia, että ne käyttävät tätä harkintavaltaa muuhun kuin sisäisen organisaationsa toiminnallisiin tarpeisiin.
      
      49.   Näin ollen unionin yhden tai useamman virallisen kielen valinta sisäiseksi työkieleksi pitäisi sallia vain, jos se perustuu
         kyseisen elimen toiminnallisista tarpeista johtuviin objektiivisiin syihin eikä johda perusteettomiin eroihin unionin kansalaisten
         kohtelussa. On tärkeää varmistaa, että elimen valitsema kieliä koskeva järjestely vastaa juuri sen erityistarpeita, jotka
         voivat liittyä esimerkiksi sen perustamishistoriaan, toimipaikkaan, sisäisen viestinnän tarpeisiin tai sille annettujen tehtävien
         luonteeseen. Toiseksi on varmistettava, että elimen valinnat eivät vaikuta unionin kansalaisten yhtäläisiin mahdollisuuksiin
         hakea unionin toimielimissä ja elimissä avoinna olevia toimia. Kaikkien, joilla on täytettävinä oleviin toimiin vaadittava
         pätevyys, on saatava hakea ja osallistua samoin edellytyksin palvelukseenottomenettelyihin.(67)
      
      50.   Missään tapauksessa ei pitäisi tyytyä siihen, että sisäisen kieliä koskevan järjestelyn valintaa perustellaan ”asioiden luonteella”
         (”la naturaleza de los hechos”), kuten Eurojust on katsonut parhaaksi tehdä yhteisöjen tuomioistuimessa. 
      
      2.       Palvelukseen ottamista koskevien ehtojen laillisuus 
      51.   Eurojustin riidanalaisissa avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa asettamat kielivaatimukset eivät vastaa palvelussuhteen
         ehtojen 12 artiklan 2 kohdassa määriteltyjä vaatimuksia. Vaatimukset eroavat toisistaan joko vaadittujen kielten määrän tai
         vaaditun kielitaidon osalta. Espanja väittää näiden erojen jo sinänsä rikkovan palvelussuhteen ehtoja.
      
      52.   Näin muotoiltuna väite ei vaikuta perustellulta. Yhteisön oikeuskäytäntö ei estä unionin toimielintä tai elintä asettamasta
         hakijoille sellaisia muun muassa kielitaitoon liittyviä pätevyysvaatimuksia, jotka ovat palvelussuhteen ehdoissa määriteltyjä
         vähimmäisvaatimuksia tiukempia.(68) Lisävaatimusten on kuitenkin oltava perusteltuja.(69) Toisin sanoen tällaisilla vaatimuksilla on oltava oikeutettu päämäärä ja niiden on oltava oikeasuhteisia tavoiteltuun päämäärään
         nähden.
      
      53.   Eurojust esittää yhteisöjen tuomioistuimelle kahdenlaisia perusteita.
      a)       Työkieleen liittyvä peruste
      54.   Eurojustin mukaan avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa vaadittu kielitaito on välttämätön, jotta palvelukseen otetut työntekijät
         kykenisivät kommunikoimaan keskenään työskennellessään elimessä. Tämän vaatimuksen oikeuttaa siis tarve hallita Eurojustin
         työkielet.
      
      55.   Mielestäni ei voida kiistää sitä, että yhden kielen valinta sisäisen viestinnän kieleksi voi olla välttämätöntä unionin toimielinten
         ja elinten toimintakyvyn takaamiseksi.(70) Tämä valinta tuntuu sitäkin oikeutetummalta silloin, kun kyseessä on hyvin erikoistunut yksikkö, jolla on rajalliset resurssit.
         Ei kuitenkaan vaikuta asianmukaiselta, että tämän sinänsä oikeutetun tavoitteen vuoksi vaaditaan tiettyjen kahden kielen samanaikainen taito kaikissa haettavana olevissa toimissa kirjanpitäjän ja kirjaston‑/arkistonhoitajan toimia lukuun ottamatta. Vaikuttaa
         siltä, että yhden yhteisen kielen osaaminen riittäisi tehokkaan viestinnän varmistamiseksi elimessä. Jos elimen koko henkilöstö
         osaa tätä kieltä, on selvää, ettei toisen työkielen vaatiminen sisäiseen viestintään liittyvistä syistä ole silloin perusteltua.
      
      56.   On vielä täsmennettävä, ettei tämä sulje pois viraston mahdollisuutta käyttää useita työkieliä. Tämän valinnan on kuitenkin
         oltava selvästi tehty ja perusteltavissa viraston toiminnallisilla tarpeilla, kun otetaan huomioon erityisesti palvelukseen
         otetun henkilöstön moninaisuus. Useiden työkielten käyttö toimielimen yksiköissä voi riittää perusteeksi sille, että hakijan
         on osattava yhtä näistä työkielistä. Tässä tapauksessa vaikuttaa kuitenkin riittävältä, että hakija osaa vaihtoehtoisesti jotakin näistä kielistä. Joka tapauksessa eri työkielten samanaikaista taitoa ei voida vaatia sisäiseen viestintään liittyvien tarpeiden perusteella, eikä tällainen vaatimus merkitse muuta kuin
         halua asettaa tietyt unionin kielet erityisasemaan. On syytä muistaa, että EY 290 artiklan mukaan yksin neuvostolla on toimivalta
         päättää unionin virallisten kielten erilaisesta kohtelusta, ja sen on tätä toimivaltaa käyttäessään otettava kielellisen monimuotoisuuden
         periaate huomioon.
      
      57.   Nyt esillä olevassa tapauksessa ne tietosuojavastaavan tointa, lakimiehen tointa, hallinto-osaston sihteerin tointa, tietotekniikka-asiantuntijan
         tointa ja tiedottajan tointa koskevien avoimia toimia koskevien ilmoitusten kohdat, joissa vaaditaan tiettyjen kahden kielen
         samanaikaista taitoa, vaikuttavat selvästi kohtuuttomilta. Tätä vaatimusta ei voida perustella pelkästään viraston sisäisen
         viestinnän turvaamiseen liittyvillä syillä.
      
      58.   Tyydyttävän englannin kielen taidon vaatiminen kirjanpitäjän toimeen voitaisiin hyväksyä, jos englannin kielen valinta Eurojustin
         työkieleksi olisi tehty selvästi ja asianmukaisesti perusteltu. Eurojustin yhteisöjen tuomioistuimelle esittämät huomautukset
         eivät kuitenkaan ole riittävän selkeitä. Vuoroin vaikuttaa siltä, että sisäistä viestintää varten on valittu vain yksi kieli
         täsmentämättä kuitenkaan, mikä se on,(71) vuoroin siltä, että avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa vaaditut kaksi kieltä ovat kumpikin viraston sisäisiä työkieliä.(72) Eurojustin työjärjestyksestä ei saada sen enempää täsmennystä asiaan. Koska Eurojust ei ole selvästi valinnut yhtä tai useampaa
         työkieltä eikä perustellut tällaista valintaa, myös työkielen valintaan liittyvä peruste on tässä tapauksessa hylättävä.
      
      59.   Seuraavaksi on tutkittava Eurojustin toinen riidanalaisten avoimia toimia koskevien ilmoitusten laillisuuden puolustamiseksi
         esittämä peruste.
      
      b)       Työtehtävien luonteeseen liittyvä peruste
      60.   Eurojust väittää, että nämä kielivaatimukset johtuvat haettavina oleviin toimiin sisältyvistä työtehtävistä.
      61.   On myönnettävä, että tarjolla olevien työtehtävien luonne saattaa vaatia jonkin muun kuin elimen sisäisessä viestinnässä käytettävän
         kielen hallintaa. Palvelussuhteen ehdoissa määriteltyjä laajempien kielivaatimusten asettaminen ei kuitenkaan saisi loukata
         syrjintäkiellon kaltaisia perusperiaatteita. Näin ollen työn luonteen vuoksi asetettujen kielivaatimusten on liityttävä tiukasti
         kulloinkin haettavana olevaan toimeen, eivätkä ne saa kyseenalaistaa vaatimusta unionin toimielinten henkilöstön maantieteellisestä
         moninaisuudesta. 
      
      62.   Näistä edellytyksistä ensimmäisen osalta onkin arvioitava, onko kielivaatimuksilla välttämätön ja suora yhteys kyseisiin työtehtäviin.
         Ellei tätä voida osoittaa, kyseisiä vaatimuksia on pidettävä syrjivinä sellaisia unionin kansalaisia kohtaan, joilla olisi
         palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan mukainen pätevyys haettavina oleviin toimiin. Kansallisuusperusteesta erilläänkin tällainen
         kieleen perustuva syrjintä olisi perusteeton este työhön pääsemiselle. 
      
      63.   Toisen edellytyksen osalta on arvioitava, vaikuttavatko asetetut vaatimukset kohtuuttoman haitallisesti tavoitteeseen, joka
         koskee maantieteellisen tasapainon varmistamista unionin toimielimissä ja elimissä. On varmaa, että tietyille kielille ammatillisissa
         vaatimuksissa suotu erityisasema on etu niitä äidinkielenään puhuville Euroopan kansalaisille. Tällainen etu voi kuitenkin
         syrjiä epäsuorasti muita unionin kansalaisia. Kansalaisuuteen perustuvan syrjinnän kielto siis estää haettavana olevan toimen
         varaamisen yhtä tai useampaa tiettyä kansallisuutta edustaville hakijoille yksikön tarpeiden sanelemien kielivaatimusten vuoksi.(73)
      
      64.   Esillä olevassa asiassa ei ole osoitettu, että haettavina olevien toimien osalta asetetut vaatimukset johtaisivat kieleen
         tai kansalaisuuteen perustuvaan syrjintään.
      
      65.   Ensinnäkään riidanalaisilla avoimia toimia koskevilla ilmoituksilla ei näytä olleen ennaltaehkäisevää vaikutusta sellaisiin
         Euroopan kansalaisiin, joiden äidinkieli on jokin muu kuin riidanalaisissa avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa vaadittu
         kieli. Toimitettujen tietojen perusteella eri kansallisuudet näyttävät päinvastoin olevan tasapainoisesti edustettuina palvelukseenottomenettelyissä
         ja kyseisessä elimessä.
      
      66.   Toiseksi on totta, ettei Eurojust ole antanut tarkkaa selvitystä siitä, minkälainen suhde kunkin haettavana olevan toimen
         ja sille asetettujen kielivaatimusten välillä vallitsee. Tältä osin se tyytyi viittaamaan kustakin tehtävänkuvauksesta johtuviin
         ”implisiittisiin” syihin. Syyt liittyvät muun muassa tarpeeseen ylläpitää jatkuvia suhteita viraston ulkopuolisiin henkilöihin
         tai elimiin sekä kansallisella että kansainvälisellä tasolla sekä tarpeeseen hankkia nopeasti asianmukaisia työvälineitä.
         Tässä yhteydessä on syytä muistuttaa, että unionin elimille on suotava tietty riippumattomuus toiminnallisten tarpeidensa
         määrittelyssä. Tästä seuraa, että riidanalaiset avoimia toimia koskevat ilmoitukset voidaan katsoa lainvastaisiksi vain, jos
         kyseiset vaatimukset ovat ilmeisen soveltumattomia tähän tavoitteeseen nähden. Tässä tapauksessa on todettava, ettei Espanja
         ole esittänyt mitään konkreettisia seikkoja, joiden perusteella olisi aihetta epäillä avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa
         vaaditun kielitaidon tarpeellisuutta kyseisten tehtävien hoitamisessa.
      
      67.   Vaikka sisäisen viestinnän kieleen liittyvä peruste ei tässä tapauksessa riitäkään osoittamaan asetettujen vaatimusten laillisuutta,
         ei työtehtävien luonteeseen liittyvää perustetta voida jättää huomiotta. Koska Eurojustin avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa
         asetettuja kielivaatimuksia ei ole osoitettu lainvastaisiksi, katson, että riidanalaisia avoimia toimia koskevia ilmoituksia
         vastaan esitetyt kanneperusteet on tältä osin hylättävä.
      
      3.       Valintaehtojen laillisuus
      68.   Se, että osa toimen hakemiseen tarvittavista asiakirjoista vaaditaan lähettämään englanninkielisinä, rikkoo sääntöä, jonka
         mukaan yksityinen henkilö voi ottaa yhteyttä unionin toimielimiin ja elimiin valitsemallaan virallisella kielellä. Tämä sääntö
         koskee myös Eurojustia asetuksen N:o 1 2 artiklan nojalla, jota Eurojust-päätöksen 31 artiklan mukaan sovelletaan Eurojustiin.(74)
      
      69.   Siksi on tutkittava, onko tämän säännön rikkominen oikeutettua. Tilanne, jossa hakijat vastaavat unionin elimen julkaisemaan
         avoimia toimia koskevaan ilmoitukseen, ei ole verrattavissa tilanteeseen, jossa kansalaiset ottavat yhteyttä toimielimiin
         osallistuakseen demokraattisesti unionin toimintaan. Vaatimus on esitetty valintamenettelyn yhteydessä, ja se liittyy suoraan
         tiettyjen työtehtävien hoitamiseen. Tällaisessa tilanteessa kyseistä vaatimusta voidaan pitää oikeutettuna, jos se suoraan
         liittyy avoinna olevien tointen harjoittamiseksi vaadittavaan pätevyyteen eikä vahingoita kohtuuttomasti niiden henkilöiden
         oikeudellisia intressejä, jotka saattavat olla kiinnostuneita hakemaan toimia. 
      
      70.   Tämä tarkoittaa, ettei vaatimusta missään tapauksessa voida perustella syillä, jotka liittyvät valintamenettelyn järjestämiseen
         ja hallinnointiin. Ketään ei voida sulkea palvelukseenottomenettelyn ulkopuolelle pelkästään aineellisista syistä. Se rikkoisi
         kyseisten henkilöiden perusoikeutta työpaikan hakemiseen. Sen sijaan on aivan sallittua vaatia unionin elimessä avoinna olevaa
         tointa hakevaa henkilöä osoittamaan hakemuksessaan, että hänellä on tietyt kyseisen toimen hoitamiseen tarvittavat taidot.
         
      
      71.   Näin on varmasti asia niiden avoimia toimia koskevien ilmoitusten kohdalla, joissa erinomainen, hyvä tai tyydyttävä englannin
         kielen taito kuuluu haettavina olevien toimien osalta asetettuihin pätevyysvaatimuksiin. Tässä tapauksessa voidaan todeta
         selvä yhteys hakemusasiakirjojen laatimista englanniksi koskevan velvoitteen ja avoimia toimia koskevissa ilmoituksissa asetettujen
         ammatillisten vaatimusten välillä. Julkaisemalla avoimia toimia koskevat ilmoitukset kaikilla unionin virallisilla kielillä
         on lisäksi varmistettu, että kaikki toimesta kiinnostuneet voivat tutustua näihin vaatimuksiin. Hakijoilla on lisäksi oikeus
         toimittaa hakemuksensa avoimia toimia koskevan ilmoituksen julkaisemiskielellä. Tästä seuraa, että kyseisten henkilöiden kielioikeuksiin
         kohdistuva loukkaus on hyvin vähäinen ja joka tapauksessa oikeutettu kyseisiin toimiin sisältyvien työtehtävien vuoksi.
      
      72.   Vielä on kuitenkin jäljellä yksi tapaus, jossa näitä edellytyksiä ei nähtävästi ole noudatettu. Kirjaston‑/arkistonhoitajan
         tointa koskevassa avoimia toimia koskevassa ilmoituksessa vaaditaan toimittamaan hakemukseen liittyvät asiakirjat englanninkielisinä.
         Varsinaisia kielitaitovaatimuksia ei kuitenkaan määritellä nimenomaisesti. Haettavana olevan toimen ja hakemusasiakirjojen
         toimittamista englanniksi koskevan vaatimuksen välistä yhteyttä ei siis ole osoitettu. Englannin kielen taidon tarpeellisuus
         ilmenee toki epäsuorasti toisesta avoimia toimia koskevassa ilmoituksessa mainitusta valintaehdosta, jonka mukaan toimeen
         vaaditaan ”common law ‑järjestelmään liittyvien – – keskeisten dokumentaatiolähteiden tuntemusta”. Mikään ei kuitenkaan viittaa
         siihen, että englannin kielen suullinen ja kirjallinen taito olisi välttämätön kyseisen toimen hoitamiseksi. 
      
      73.   Koska avoimia toimia koskevassa ilmoituksessa ei ole täsmennetty, minkälaista kielitaitoa kyseiseen toimeen vaaditaan, on
         mahdotonta arvioida, onko kantajan kyseenalaistama vaatimus oikeutettu. Näin ollen katson, että kirjaston‑/arkistonhoitajan
         tointa koskevaan avoimia toimia koskevaan ilmoitukseen sisältyvä vaatimus, jossa edellytetään hakemusasiakirjojen laatimista
         englannin kielellä, on lainvastainen.
      
      IV     Ehdotetun ratkaisun seuraukset
      74.   Espanja vaatii yhteisöjen tuomioistuinta osittain kumoamaan riidanalaiset avoimia toimia koskevat ilmoitukset. Edellä esitetyn
         perusteella osa Espanjan vaatimuksista olisi hyväksyttävä.
      
      75.   Virkamiesten ja väliaikaisten toimihenkilöiden hakukilpailuja koskevassa oikeuskäytännössään(75) yhteisöjen tuomioistuin on kuitenkin aina pyrkinyt ottamaan huomioon paitsi laillisuusintressin ja perusteettomasti hylättyjen
         hakijoiden intressit myös valituiksi tulleiden hakijoiden intressit, joista ei voida esittää mitään vastaväitteitä. Se on
         samaten katsonut, ettei palvelukseenottomenettelyn sääntöjenvastaisuus voi automaattisesti johtaa hakukilpailun kaikkien tulosten
         peruuntumiseen.
      
      76.   Tämänkaltainen ratkaisu vaikuttaisi tässä tapauksessa asianmukaiselta. Mikäli yhteisöjen tuomioistuin päättää noudattaa tätä
         ratkaisuehdotusta, on vielä syytä täsmentää, että kirjaston-/arkistonhoitajan tointa koskevan avoimia toimia koskevan ilmoituksen
         osittainen kumoaminen ei saa kyseenalaistaa julkaistun pyynnön perusteella jo tehtyä virkanimitystä.
      
      V       Ratkaisuehdotus
      77.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin
      1)         kumoaa Eurojustin julkaisemasta kirjaston-/arkistonhoitajan tointa koskevasta avoimia toimia koskevasta ilmoituksesta kohdan,
         jossa vaaditaan työhakemukseen liittyvien asiakirjojen laatimista ja toimittamista englannin kielellä;
      
      2)         hylkää kanteen muilta osin.
      1 –	 Alkuperäinen kieli: portugali.
      
      2 –	Asia P, Kik v. SMHV, tuomio 9.9.2003 (Kok. 2003, s. I‑8283).
      
      3 –	EU 2 artiklan mukaan unioni asettaa tavoitteekseen ”pitää yllä ja kehittää unionia vapauteen, turvallisuuteen ja oikeuteen
         perustuvana alueena, jossa henkilöiden vapaa liikkuvuus taataan toteuttamalla samalla ulkorajoilla tehtäviä tarkastuksia,
         turvapaikkaa, maahanmuuttoa sekä rikollisuuden ehkäisyä ja torjuntaa koskevat aiheelliset toimenpiteet”.
      
      4 –	Neuvoston päätös Eurojust-yksikön perustamisesta vakavan rikollisuuden torjunnan tehostamiseksi (EYVL L 63, 6.3.2002, s.
         1).
      
      5 –	Eurojust-päätöksen 28 artikla.
      
      6 –	EYVL 2002, C 286, s. 1.
      
      7 –	EYVL C 34 A, s. 1–19.
      
      8 –	On muistettava, että kyseisten ehtojen tarkoituksena on täydentää Euroopan yhteisöjen virkamiehiin sovellettavia henkilöstösääntöjä
         ja säännellä yhteisön toimielimiin palkattujen väliaikaisten toimihenkilöiden, ylimääräisten toimihenkilöiden, paikallisten
         toimihenkilöiden sekä yhteisön palkkaamien neuvonantajien työehtoja ja -oloja.
      
      9 –	Eurojust-päätöksen 31 artiklan 1 kohdan mukaan ”unionin toimielinten virallista kieliä koskevaa järjestelyä sovelletaan
         Eurojustin toimintaan”.
      
      10 –	Euroopan talousyhteisössä käytettäviä kieliä koskevista järjestelyistä 15 päivänä huhtikuuta 1958 annetun neuvoston asetuksen
         N:o 1 () 1 artiklan mukaan, sellaisena kuin se oli voimassa tämän kanteen jättämishetkellä, ”unionin toimielinten viralliset
         kielet ja työkielet ovat englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja
         tanskan kieli”. 
      
      11 –	Ks. vastaavasti Gautier, M., L’influence du modèle communautaire sur la coopération en matière de justice et d’affaires intérieures, Bruylant, Bruxelles, 2003, s. 564.
      
      12 –	Asia 294/83, Les Verts v. parlamentti, tuomio 23.4.1986 (Kok. 1986, s. 1339, Kok. Ep. VIII, s. 551, 23 kohta).
      
      13 –	Edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Les Verts v. parlamentti, tuomion 24 kohta.
      
      14 –	Ks. erityisesti asia , ITT Promedia v. komissio, tuomio 17.6.1998 (Kok. 1998, s. II‑2937, 60 kohta) sekä asia 222/84, Johnston,
         tuomio 15.5.1986 (Kok. 1986, s. 1651, Kok. Ep. VIII, s. 621, 18 kohta).
      
      15 –	Ks. erityisesti asia C‑15/00, komissio v. EIP, tuomio 10.7.2003 (Kok. 2003, s. I‑7281, 75 kohta) ja asia C‑370/89, SGEEM
         ja Etroy v. EIP, tuomio 2.12.1992 (Kok. 1992, s. I‑6211, Kok. Ep. XIII, s. I‑207, 15 ja 16 kohta). On myös huomattava, että
         komission tiedonannossa ”Euroopan unionin sääntelyvirastojen toimintakehys” katsotaan, että sääntelyvirastojen, jotka ovat
         osa toimielinjärjestelmää, on noudatettava järjestelmän periaatteita ja etenkin yleistä laillisuusperiaatetta (KOM(2002) 718
         lopullinen).
      
      16 –	Ks. mm. asia , Keeling v. SMHV, määräys 8.6.1998 (Kok. 1998, s. II‑2217, 33 kohta). 
      
      17 –	Ks. viimeksi asia P, komissio v. CAS Succhi di Frutta, tuomio 29.4.2004 (63 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      18 –	Asia, komissio v. neuvosto, tuomio 12.5.1998 (Kok. 1998, s. I‑2763, 15 kohta).
      
      19 –	Ks. Rideau, J., ”L’incertaine montée vers l’Union de droit”, De la Communauté de droit à l’Union de droit. Continuités et avatars européens, LGDJ, Paris, 2000, s. 1.
      
      20 –	Tässä yhteydessä on pantava merkille, että jäsenvaltioiden edustajien 29.10.2004 Roomassa allekirjoittaman Euroopan perustuslaista
         tehdyn sopimuksen III‑365 artiklan mukaan Euroopan unionin tuomioistuin ”valvoo myös unionin elinten ja erillisvirastojen
         sellaisten säädösten laillisuutta, joiden tarkoituksena on tuottaa oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin osapuoliin” (CIG
         87/2/04).
      
      21 –	Tätä ei ole kiistetty niissä aikaisemmissa tapauksissa, joissa yhteisöjen tuomioistuimet ovat joutuneet tutkimaan samankaltaisten
         EY:n perustamissopimuksen perusteella toteutettujen toimien lainmukaisuuden: ks. erityisesti asia T‑146/95, Bernardi v. parlamentti,
         tuomio 11.7.1996 (Kok. 1996, s. II‑769); asia T‑33/99, Méndez Pinedo v. EKP, määräys 30.3.2000 (Kok. H. 2000, s. I‑A‑63 ja
         II‑273) ja asia 225/87, Belardinelli ym. v. yhteisöjen tuomioistuin, tuomio 12.7.1989 (Kok. 1989, s. 2353, 13 ja 14 kohta).
      
      22 –	Tällainen rajoitettu muutoksenhakujärjestelmä koskee myös muita unionin virastoja: ks. tältä osin tutkimus Molinier, J.,
         ”Le régime contentieux des Agences de l’Union européenne”, Les Agences de l’Union européenne. Recherche sur les organismes communautaires décentralisés, Presses de l’Université des sciences sociales, Toulouse, 2002, s. 113.
      
      23 –	Eurojust‑päätöksen 24 artikla.
      
      24 –	Eurojust-päätöksen 19 artikla. Tältä osin Eurojust-päätöksen johdanto-osassa täsmennetään, että Eurojustin toimintaa valvovan
         yhteisen valvontaviranomaisen toimivallan ”ei tulisi rajoittaa kansallisten tuomioistuinten toimivaltaa eikä kanteita, jotka
         niissä voidaan nostaa”.
      
      25 –	Edellä alaviitteessä 12 mainitussa tuomiossa yhteisöjen tuomioistuin täsmentää vielä, että ”Euroopan parlamenttia ei ole
         nimenomaisesti mainittu niiden toimielinten joukossa, joiden toimista voidaan nostaa kanne, koska ETY:n perustamissopimuksen
         alkuperäisversiossa sille on annettu ainoastaan neuvoa-antavia ja poliittiseen valvontaan liittyviä toimivaltuuksia eikä toimivaltaa
         toteuttaa toimia, joiden tarkoituksena on tuottaa oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin osapuoliin” (24 kohta).
      
      26 –	Asia 22/70, komissio v. neuvosto, tuomio 31.3.1971 (Kok. 1971, s. 263, Kok. Ep. I, s. 553); asia 60/81, IBM v. komissio,
         tuomio 11.11.1981 (Kok. 1981, s. 2639, Kok. Ep. VI, s. 231, 9 kohta) ja edellä alaviitteessä 12 mainittu asia Les Verts v.
         parlamentti, tuomion 24 kohta.
      
      27 –	Ks. vastaavasti julkisasiamies Mancinin ratkaisuehdotus edellä alaviitteessä 12 mainitussa asiassa Les Verts v. parlamentti,
         7 kohta.
      
      28 –	Ks. vastaavasti asia , Portugali v. komissio, määräys 27.11.2001 (Kok. 2001, s. I‑9183, 23 kohta).
      
      29 –	Tämän suhteen erityisluonteesta ja siihen liittyvistä muutoksenhakukeinoista, ks. erityisesti asia 9/75, Meyer-Burckhardt
         v. komissio, tuomio 22.10.1975 (Kok. 1975, s. 1171).
      
      30 –	Ks. vastaavasti asia 41/83, Italia v. komissio, tuomio 20.3.1985 (Kok. 1985, s. 873, Kok. Ep. VIII, s. 135, 30 kohta).
      
      31 –	Tämän aseman osoittavat jäsenvaltioille myönnetty poikkeuksellinen aloiteoikeus päätösten tekemisestä EU:sta tehdyn sopimuksen
         VI osaston puitteissa (EU 34 artiklan 2 kohta) sekä jäsenvaltioille myönnetty oikeus nostaa yhteisöjen tuomioistuimessa kanne
         säädöksistä, joiden tarkoituksena on tuottaa oikeusvaikutuksia suhteessa kolmansiin osapuoliin (EU 35 artiklan 6 kohta).
      
      32 –	EU 6 artiklan mukaan ”unioni pitää arvossa jäsenvaltioidensa kansallista ominaislaatua”. Maastrichtin sopimuksella EY:n
         perustamissopimukseen lisätyssä EY 149 artiklassa puolestaan palautetaan mieliin, että yhteisön on pidettävä täysin arvossa
         jäsenvaltioiden sivistyksellistä ja kielellistä monimuotoisuutta.
      
      33 –	Ks. vastaavasti asia C‑70/88, parlamentti v. neuvosto, tuomio 22.5.1990 (Kok. 1990, s. I‑2041, Kok. Ep. X, s. 443, 26 kohta).
      
      34 –	Sama viittaus on EU 28 artiklalla lisätty Euroopan unionista tehdyn sopimuksen V osastoon, johon on koottu määräykset yhteisestä
         ulko‑ ja turvallisuuspolitiikasta.
      
      35 –	Ks. asia 280/80, Bakke‑d’Aloya v. neuvosto, tuomio 3.12.1981 (Kok. 1981, s. 2887, 13 kohta).
      
      36 –	Ks. tämän ratkaisuehdotuksen 46 kohta.
      
      37 –	Asia, Ferlini, tuomio 3.10.2000 (Kok. 2000, s. I‑8081, 39 kohta).
      
      38 –	Asia, komissio v. Italia, tuomio 19.3.2002 (Kok. 2002, s. I‑2965, 14 kohta).
      
      39 –	Kansalaisuuteen perustuvan syrjinnän kielto yhteisön oikeuden ”pääsääntönä”, ks. viimeksi asia C‑465/01, komissio v. Itävalta,
         tuomio 16.9.2004 (25 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Yhdenvertaisen kohtelun periaate yhteisön oikeuden
         ”perusperiaatteena”, ks. asia C‑55/00, Gottardo, tuomio 15.1.2002 (Kok. 2002, s. I‑413, 34 kohta).
      
      40 –	Ne ovat ”yhteisön oikeusjärjestyksen perustavanlaatuisia oikeussääntöjä”, joita yhteisöjen tuomioistuimen tehtävänä on
         suojella (ks. vastaavasti lausunto 1/91, 14.12.1991, Kok. 1991, s. I‑6079, Kok. Ep. XI, s. I‑565, 41 kohta). Ks. myös Pescatore,
         P., ”Aspects judiciaires de l’acquis communautaire”, Revue trimestrielle de droit européen, 1981, s. 617.
      
      41 –	Tässä yhteydessä on merkille pantavaa, että Euroopan unionin perusoikeuskirjan 21 artiklassa syrjintäkiellon sääntö vahvistetaan
         perusoikeudeksi, johon voidaan vedota unionin toimielimiä vastaan (EYVL 2000, C 364, s. 1).
      
      42 –	Ks. vastaavasti oikeuskäytäntö, joka liittyy yleisön oikeuteen tutustua unionin toimielinten hallussa oleviin asiakirjoihin:
         asia T‑194/94, Carvel ja Guardian Newsapapers v. neuvosto, tuomio 19.10.1995 (Kok. 1995, s. II‑2765) ja asia C‑353/99 P, neuvosto
         v. Hautala, tuomio 6.12.2001 (Kok. 2001, s. I‑9565).
      
      43 –	Ks. vastaavasti Timmermans, C., ”The Constitutionalization of the European Union”, Yearbook of European Law, 2002, nide 21, s. 1.
      
      44 –	Ks. vastaavasti Nic Shuibhne, N., ”Commentaire de l’arrêt Kik/OHMI ( P)”, Common Market Law Review, 2004, s. 1093.
      
      45 –	Asia 137/84, Mutsch, tuomio 11.7.1985 (Kok. 1985, s. 2681, Kok. Ep. VIII, s. 319, 11 kohta) ja asia , Bickel ja Franz,
         tuomio 24.1.1998 (Kok. 1998, s. I‑7637, 13 kohta). 
      
      46 –	Edellä alaviitteessä 45 mainittu asia Mutsch, tuomion 16 kohta ja edellä alaviitteessä 45 mainittu asia Bickel ja Franz,
         tuomion 16 kohta.
      
      47 –	Asia, Groener, tuomio 28.11.1989 (Kok. 1989, s. 3967, Kok. Ep. X, s. 275, 19 ja 23 kohta).
      
      48 –	Tämä on yksi niistä unionin perustana olevista arvoista, jotka mainitaan edellä alaviitteessä 20 mainitun Euroopan perustuslaista
         tehdyn sopimuksen 2 artiklassa.
      
      49 –	Perusoikeuskirjan 22 artiklan mukaan ”unioni kunnioittaa kulttuurista, uskonnollista ja kielellistä monimuotoisuutta”.
      
      50 –	Sen 3 artiklan 3 kohdassa vahvistetaan, että unioni ”kunnioittaa kulttuuriensa ja kieltensä rikkautta ja monimuotoisuutta
         ja huolehtii Euroopan kulttuuriperinnön vaalimisesta ja kehittämisestä”.
      
      51 –	”A minha pátria é a língua portuguesa” (B. Soares, F. Pessoan heteronyymi, Livro do Desassossego, Lissabon, 1931–1932).
      
      52 –	Camus’n kerrotaan lausahtaneen: ”On minullakin isänmaa, ja se on ranskan kieli.”
      
      53 –	Tämä selittääkin näin ollen, että yhteisö otti käyttöön yhteisen rahan, kun taas on mahdotonta, että unioni ottaisi käyttöön
         yhteisen kielen (ks. vastaavasti De Witte, B., ”Language Law of the European Union: Protecting or Eroding Linguistic Diversity?”,
         Culture and the European Union, Oxford University Press, Oxford, 2004).
      
      54 –	Edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Kik v. SMHV, tuomion 82 kohta (kursivointi tässä).
      
      55 –	Asia 138/79, Roquette Frères v. neuvosto, tuomio 29.10.1980 (Kok. 1980, s. 3333; Kok. Ep. V, s. 411, 33 kohta).
      
      56 –	EY 21 artiklan 3 kohdassa määrätään vastaavasti, että ”jokainen unionin kansalainen voi kirjoittaa tässä artiklassa tarkoitetulle
         toimielimelle tai elimelle jollakin 314 artiklassa mainitulla kielellä ja saada vastauksen samalla kielellä”.
      
      57 –	Yhdistetyt asiat T‑79/89, T‑84/89–T‑89/89, T‑91/89, T‑92/89, T‑94/89, T‑96/89, T‑98/89, T‑102/89 ja T‑104/89, BASF ym.
         v. komissio, tuomio 27.2.1992, (Kok. 1992, s. II‑315, Kok. Ep XII, s. II‑1, 54 ja 55 kohta) ja asia C‑263/95, Saksa v. komissio,
         tuomio 10.2.1998 (Kok. 1998, s. I‑441, 27 kohta).
      
      58 –	Ks. erityisesti asia T‑77/92, Parker Pen v. komissio, tuomio 14.7.1994 (Kok. 1994 s. II‑549, 73–75 kohta) ja asia T‑118/99,
         Bonaiti Brighina v. komissio, tuomio 7.2.2001 (Kok. H. 2001, s. I‑A‑25 ja II‑97, 16–19 kohta) sekä edellä alaviitteessä 2
         mainittu asia Kik v. SMHV, tuomion 92–94 kohta).
      
      59 –	Edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Kik v. SMHV, tuomion 88 ja 89 kohta.
      
      60 –	Edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Kik v. SMHV, tuomion 94 kohta.
      
      61 –	Ks. vastaavasti julkisasiamies Jacobsin ratkaisuehdotus edellä alaviitteessä 2 mainitussa asiassa Kik v. SMHV, ratkaisuehdotuksen
         63 kohta, sekä julkisasiamies Van Gervenin ratkaisuehdotus asiassa C‑137/92 P, komissio v. BASF, jossa annettiin tuomio 15.9.1994
         (Kok. 1994, s. I‑2555, Kok. Ep. XV, s. I‑239), ratkaisuehdotuksen 43 kohta.
      
      62 –	Ks. vastaavasti asia 15/63, Lassalle v. parlamentti, tuomio 4.3.1964 (Kok. 1964, s. 57), jossa yhteisöjen tuomioistuin
         viittaa muun muassa ”haluun turvata yhteisön hengen edellyttämä maantieteellinen tasapaino” jopa toimielinten henkilöstön
         piirissä (s. 73).
      
      63 –	Ks. erityisesti asia 208/80, Lord Bruce of Donington, tuomio 15.9.1981 (Kok. 1981, s. 2205, 17 kohta).
      
      64 –	Asia 5/85, AKZO Chemie v. komissio, tuomio 23.9.1986 (Kok. 1986, s. 2585, Kok. Ep. VIII, s. 741, 37 kohta).
      
      65 –	Ks. vastaavasti yhdistetyt asiat , Luxemburg v. parlamentti, tuomio 28.11.1991 (Kok. 1991, s. I‑5643, Kok. Ep. XI, s. I‑505,
         34 kohta).
      
      66 –	Tältä osin on huomattava, että Nizzan sopimuksessa, jolla muutetaan pöytäkirjaa yhteisöjen tuomioistuimen perussäännöstä,
         kehotetaan neuvostoa vahvistamaan määräykset yhteisöjen tuomioistuimessa ja yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa
         sovellettavasta kieliä koskevasta järjestelystä yhteisöjen tuomioistuimen perussäännössä, ei enää sen työjärjestyksessä, kuten
         aikaisemmin (perussäännön 64 artikla). Tämän seurauksena määräyksistä tulee primaarioikeuteen kuuluvia, ja neuvoston on hyväksyttävä
         niihin tehtävät muutokset yksimielisesti EY 245 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti. Tämä muutos vahvistaa sen, miten
         tärkeänä perustamissopimuksessa pidetään kieliä koskevaan järjestelyyn liittyviä määräyksiä ja neuvostolle näistä järjestelyistä
         annettua erityistä vastuuta.
      
      67 –	Tämä käy ilmi myös Euroopan unionin perusoikeuskirjan 15 artiklasta tulkittuna yhdessä sen 21 artiklan kanssa. Näissä artikloissa
         turvataan jokaisen unionin kansalaisen oikeus hakea työtä ja osallistua unionissa järjestettäviin palvelukseenottomenettelyihin
         ja suojataan näitä muun muassa kieleen perustuvalta syrjinnältä.
      
      68 –	Ks. asia 108/88, Cendoya v. komissio, tuomio 13.7.1989 (Kok. 1989, s. 2711, 24 kohta) ja asia , Pappas v. alueiden komitea,
         tuomio 18.9.2003 (85 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      69 –	Ks. vastaavasti edellä alaviitteessä 62 mainittu asia Lassalle v. parlamentti (Kok. 1964, s. 74).
      
      70 –	Ks. tämän ratkaisuehdotuksen 47 kohta.
      
      71 –	Vastineen 49 ja 65 kohta.
      
      72 –	Vastaajan vastineen 13 ja 28 kohta. Tämä ilmenee epäsuorasti myös Eurojustin suullisessa käsittelyssä esittämistä huomautuksista.
      
      73 –	Edellä alaviitteessä 62 mainittu asia Lassalle v. parlamentti.
      
      74 –	Ks. tämän ratkaisuehdotuksen 30 kohta.
      
      75 –	Ks. erityisesti asia 144/82, Detti v. yhteisöjen tuomioistuin, tuomio 14.7.1983 (Kok. 1983, s. 2421, 33 kohta) ja asia
         C‑242/90 P, komissio v. Albani ym., tuomio 6.7.1993 (Kok. 1993, s. I‑3839, 13 ja 14 kohta).