CELEX: 22012A1215(02)
Language: bg
Date: 2012-12-15 00:00:00
Title: Протокол относно културното сътрудничество

Важна правна забележка

|

22012A1215(02)

Протокол относно културното сътрудничество  

Официален вестник n° L 346 , 15/12/2012 стр. 2622 - 2624

		ДЕКЛАРАЦИИДЕКЛАРАЦИИ СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА КОСТА РИКА И ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ОТНОСНО ДЯЛ II (ТЪРГОВИЯ СЪС СТОКИ), ГЛАВА 1 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕКоста Рика ще направи преглед на вътрешните данъци върху изброените по-долу напитки, като гарантира, че те се прилагат в съответствие с разпоредбите на дял II (Търговия със стоки), глава 1, така че:а) за газирани напитки от тарифна позиция 2202 и алкохолни напитки от тарифна позиция 2203 този преглед трябва да приключи до една година след влизането в сила;б) за алкохолни напитки от тарифни позиции 2204—2208 този преглед трябва да приключи най-късно четири години след влизането в сила.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 88 ОТ ГЛАВА 1 ОТ ДЯЛ II (ТЪРГОВИЯ СЪС СТОКИ)Коста Рика и Гватемала могат да продължат да прилагат актовете, изброени по-долу, след датата на влизане в сила на настоящото споразумение. Страните ще проверят дали запазването на тези мерки е необходимо най-късно десет години след влизане в сила на настоящото споразумение.Гватемалаа) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No.111-85 del Jefe de Estado.Коста Рикаа) Закон № 5515 от 19 април 1974 г., изменен със Закон № 5538 от 18 юни 1974 г.; Закон № 4895 от 16 ноември 1971 г., изменен със Закон № 7147 от 30 април 1990 г. и Закон № 7277 от 17 декември 1991 г.;б) Закон № 2762 от 21 юни 1961 г., изменен със Закон № 7551 от 22 септември 1995 г., както ив) Закон № 6247 от 2 май 1978 г. и Закон № 7837 от 5 октомври 1998 г.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО РЕПУБЛИКА САН МАРИНО1. Продуктите с произход от Република Сан Марино се приемат от републиките от ЦА като страна по споразумението като продукти с произход от Европейския съюз по смисъла на настоящото споразумение.2. Приложение II (относно определението на понятието "продукти с произход" и методите на административно сътрудничество) се прилага mutatis mutandis за определянето на произхода на горепосочените продукти.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО РЕПУБЛИКА САН МАРИНО1. Продуктите с произход от Република Сан Марино се приемат от републиките от ЦА като страна по споразумението като продукти с произход от Европейския съюз по смисъла на настоящото споразумение.2. Приложение II (относно определението на понятието "продукти с произход" и методите на административно сътрудничество) се прилага mutatis mutandis за определянето на произхода на горепосочените продукти.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДЕРОГАЦИИТЕ1. Страните признават важното значение на стабилния растеж и напредъка на икономиките на републиките от ЦА като страна по споразумението за насърчаване на безпроблемното развитие на търговските отношения между страните.2. За постигането на тази цел подкомитетът по митниците, улесняването на търговията и правилата за произход, създаден в съответствие с член 123 от глава 3 (Митници и улесняване на търговията) от дял II от част IV от настоящото споразумение (наричан по-нататък "подкомитетът"), обсъжда и разглежда искания за дерогация от приложение II, когато развитието на съществуващи отрасли или създаването на нови такива в републиките от ЦА като страна по споразумението оправдава разрешаването на подобни дерогации. В последствие Съветът за асоцииране може да приеме тези дерогации.3. Републиките от ЦА като страна по споразумението преди или едновременно с подаването на искането за дерогация до подкомитета, нотифицират ЕС като страна по споразумението за своето искане за дерогация заедно с основанията за него в съответствие с точка 5.4. В рамките на Съвета за асоцииране ЕС като страна по споразумението одобрява онези искания на републиките от ЦА като страна по споразумението, които са допустими и надлежно обосновани в съответствие с настоящата декларация и които не биха могли да доведат до сериозни вреди за установен отрасъл в Европейския съюз.5. С цел улесняване на разглеждането от подкомитета на исканията за дерогация в подкрепа на своето искане една или повече републики от ЦА като страна по споразумението предоставят възможно най-подробна информация, по-специално:а) описание на завършения продукт;б) естество и количество на материалите с произход от трети държави;в) производствени процеси;г) размер на добавената стойност;д) брой на работниците и служителите в засегнатото предприятие;е) очакван обем на износа за Европейския съюз;ж) други възможни източници на доставка на суровини;з) други бележки.6. При разглеждането на исканията за дерогация по-специално се вземат предвид:а) случаите, в които прилагането на съществуващите правила за произход би засегнало чувствително способността на съществуващ отрасъл в държава или републики от ЦА като страна по споразумението да продължат износа си за Европейския съюз, като особено внимание заслужават случаите, в които това може да доведе до преустановяване на дейността в този отрасъл;б) конкретните случаи, в които може ясно да се докаже, че правилата за произход могат да възпрепятстват значителни инвестиции в даден отрасъл, и в които дерогация, която благоприятства изпълнението на инвестиционната програма, би позволила поетапното изпълнение на тези правила.7. При всеки отделен случай се извършва проверка, за да се установи дали правилата относно кумулирането на произхода не дават решение на проблема.8. Подкомитетът предприема необходимите постъпки за възможно най-бързото вземане на решение по всяко искане за дерогация. Дерогация може да бъде разрешена за период от дванадесет месеца. Подкомитетът може да подложи на преглед необходимостта от удължаване на срока на дерогацията с още дванадесет месеца въз основа на искане от републиките от ЦА като страна по споразумението, ако в икономическите условия, въз основа на които е била разрешена дерогацията, не е настъпила промяна, при същевременно отчитане на останалите условия, посочени в точки 1—7. Решението за удължаване на срока на дерогацията се взема от Съвета за асоцииране.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО НА ПРАВИЛАТА ЗА ПРОИЗХОД В ПРИЛОЖЕНИЕ II(относно определението на понятието "продукти с произход" и методите на административно сътрудничество)1. Страните постигат съгласие да преразгледат разпоредбите, които се съдържат в приложение II (относно определението на понятието "продукти с произход" и методите на административно сътрудничество), и да обсъдят необходимите изменения по искане на някоя от тях. При това обсъждане страните вземат предвид развитието на технологиите, производствените процеси и всички други фактори, които биха могли да обосноват изменения в правилата. Всички изменения в посоченото приложение се правят на основата на взаимно съгласие.2. Допълнения 2 и 2А към приложение II се привеждат в съответствие с периодичните промени в Хармонизираната система.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО НА ПРАВИЛАТА ЗА ПРОИЗХОД, ПРИЛОЖИМИ ЗА ПРОДУКТИТЕ В ГЛАВИ 61 И 62 ОТ ХАРМОНИЗИРАНАТА СИСТЕМААко правилата за произход, които Европейският съюз прилага за продуктите от глави 61 и 62 от Хармонизираната система в рамките на общата система за преференции за държави, които не попадат в групата на най-слабо развитите държави, са по-благоприятни от правилата в настоящото споразумение, след консултации в Съвета за асоцииране по искане на една или повече републики от ЦА като страна по споразумението, Съветът за асоцииране изменя допълнение 2 към приложение II (относно определението на понятието "продукти с произход" и методите на административно сътрудничество) с цел прилагането на такива по-благоприятни правила.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ВРЕМЕННОТО ИЗПОЛЗВАНЕ НА ДОПЪЛНИТЕЛНИ МАТЕРИАЛИ БЕЗ ПРОИЗХОД ЗА ПРОДУКТИ ОТ ГЛАВИ 61 И 62 ОТ ХАРМОНИЗИРАНАТА СИСТЕМАПо инициатива на една или повече републики от ЦА като страна по споразумението и след консултации в Комитета за асоцииране последният може да вземе решение временно да разреши по отношение на продуктите от глави 61 и 62 от Хармонизираната система употребата на допълнителни материали без произход, които се посочват на 8-цифрово ниво, при условие че страните не произвеждат тези материали. При тези обстоятелства тези материали се считат за материали с произход за целите на правилата за произход в допълнение 2 към приложение II (относно определението на понятието "продукти с произход" и методите на административно сътрудничество), приложими за продукти от глави 61 и 62 от Хармонизираната система. След консултации в Съвета за асоцииране използването на горепосочените материали не се разрешава, когато една от страните докаже, че тези материали се произвеждат в страните.ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕС КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ОТНОСНО ЗАЩИТАТА НА ДАННИТЕ НА НЯКОИ РЕГУЛИРАНИ ПРОДУКТИПо време на преговорите по част IV, дял VI (Интелектуална собственост) от настоящото споразумение страните се споразумяха, че неразгласените данни относно безопасността и ефикасността, които се предоставят като условие за получаване на разрешение за пускането на пазара на нови фармацевтични или селскостопански химически продукти, ще бъдат защитени не чрез специална разпоредба, а чрез принципите на национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация, заложени в член 230 от дял VI (Интелектуална собственост) от част IV от настоящото споразумение. Освен това страните се споразумяха механизмът за двустранно уреждане на спорове, залегнал в споразумението за асоцииране, да се прилага за всеки спор, който възникне по този въпрос.ЕС като страна по споразумението, след проучване на съответното законодателство на всяка от републиките от ЦА като страна по споразумението, счита, че като предоставя срок на закрила от най-малко пет години за фармацевтичните продукти и десет години за селскостопанските химически продукти, това законодателство осигурява задоволително равнище на закрила, което съответства на съответните международни задължения, поети от републиките от ЦА като страна по споразумението, включително член 39 от споразумението ТРИПС на СТО, член 15.10 от Споразумението за свободна търговия между Доминиканската република, Централна Америка и Съединените американски щати, а за Панама — член 15.10 от Споразумението за насърчаване на търговията между Съединените американски щати и Панама.СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЯ, ЗА КОИТО СА ПОДАДЕНИ ЗАЯВКИ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ КАТО ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ В РЕПУБЛИКА ОТ ЦА КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТОСтраните потвърждават, че за посочените по-долу наименования са постъпили заявки за регистрация като географски означения в страната на произход. С цел закрила на територията на ЕС като страна по споразумението, страната на произход уведомява ЕС като страна по споразумението относно приключването на националните процедури по заявките за закрила. След успешното регистриране на тези наименования като географски означения в страната на произход, те преминават през процедурите и се ползват от закрила в съответствие с член 245 от дял VI (Интелектуална собственост) от част IV от настоящото споразумение, при условие че формалните изисквания за заявките в ЕС като страна по споразумението са изпълнени най-късно една година преди влизането в сила.Списък с наименования, за които са подадени заявления за регистрация.| Държава | Наименование | Продукт |1. | Коста Рика | Dota-Tarruzú Puro | Кафе |2. | Коста Рика | Los Santos | Кафе |3. | Коста Рика | Orosi | Кафе |4. | Коста Рика | Tres Ríos | Кафе |5. | Коста Рика | Turrialba | Кафе |6. | Коста Рика | Tarrazú | Кафе |7. | Коста Рика | West Valley | Кафе |8. | Коста Рика | Brunca | Кафе |9. | Коста Рика | Central Valley | Кафе |10. | Коста Рика | Café de Costa Rica | Кафе |11. | Коста Рика | Guanacaste | Кафе |12. | Коста Рика | Queso Turrialba | Сирена |13. | Ел Салвадор | Café Tecapa – Chinameca | Кафе |14. | Ел Салвадор | Café del la Cordillera del Bálsamo | Кафе |15. | Ел Салвадор | Bálsamo de la Cordillera del Bálsamo | Балсам |16. | Ел Салвадор | Café de Alotepeque | Кафе |17. | Ел Салвадор | Café del Volcán de San Salvador | Кафе |18. | Ел Салвадор | Café de Cacahuatique | Кафе |19. | Ел Салвадор | Café del Platanal | Кафе |20. | Ел Салвадор | Queso Duro Blando | Сирена |21. | Ел Салвадор | Queso Seco Añejo | Сирена |22. | Ел Салвадор | Queso Morolique | Сирена |23. | Ел Салвадор | Queso Capita | Сирена |24. | Ел Салвадор | Quesillo de El Salvador | Сирена |25. | Ел Салвадор | Queso Puebla | Сирена |26. | Ел Салвадор | Queso Capa Roja | Сирена |27. | Ел Салвадор | Queso de Terrón | Сирена |28. | Хондурас | Café Copán Honduras | Кафе |29. | Хондурас | Café Azul Meambar | Кафе |30. | Хондурас | Café Montecillo | Кафе |31. | Хондурас | Café Agalta Tropical | Кафе |32. | Хондурас | Café Opalaca | Кафе |33. | Хондурас | Café Paraíso | Кафе |34. | Хондурас | Café Guisayote | Кафе |35. | Хондурас | Café Erapuca | Кафе |36. | Хондурас | Café Congolón | Кафе |37. | Хондурас | Café Cangual | Кафе |38. | Хондурас | Café Camapara | Кафе |39. | Никарагуа | Quesillo de Nagarote | Сирена |40. | Никарагуа | Quesillo de Chontales | Сирена |41. | Никарагуа | Cacao de Waslala | Какао |42. | Никарагуа | Cacao de Río Coco | Какао |43. | Никарагуа | Cacao de Nueva Guinea | Какао |44. | Никарагуа | Café de Kilambé | Кафе |45. | Никарагуа | Café de Dipilto | Кафе |46. | Никарагуа | Café Mozonte | Кафе |47. | Никарагуа | Café Wiwilí | Кафе |48. | Никарагуа | Miel del Sauce | Мед |49. | Никарагуа | Miel de Mateare | Мед |50. | Никарагуа | Miel de Belén | Мед |51. | Панама | Café de altura de Panamá | Кафе |52. | Панама | Café de bajura de Panamá | Кафе |53. | Панама | Coco de tres filos de Colón | Кокосови орехи |54. | Панама | Piña de La Chorrera | Ананас |СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО МИТНИЧЕСКИТЕ СЪЮЗИ НА ЕС КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТОЕС като страна по споразумението припомня, че държавите, с които е създал митнически съюз към момента на подписване на настоящото споразумение и чиито продукти не се ползват от тарифни отстъпки по настоящото споразумение, имат по отношение на държавите, които не са членки на Европейския съюз, задължение да се съобразят с Общата митничесска тарифа и, постепенно, с преференциалния митнически режим на Европейския съюз, като предприемат небходимите мерки и договарят със съответните държави споразумения на взаимно изгодна основа.Във връзка с това Европейският съюз приканва републиките от ЦА като страна по споразумението да започнат преговори с тези държави във възможно най-кратки срокове.Републиките от ЦА като страна по споразумението уведомяват, че ще положат максимални усилия за договарянето с тези държави на споразумение за създаване на зона за свободна търговия.ЕДНОСТРАННА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕЛ САЛВАДОР ОТНОСНО ЧЛЕН 290 "ТЪРГОВИЯ С РИБНИ ПРОДУКТИ" ОТ ДЯЛ VIII (ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ) ОТ ЧАСТ IV ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕЕл Салвадор прилага член 290 от дял VIII (Търговия и устойчиво развитие) от част IV от настоящото споразумение, без да се засяга правният статус на Ел Салвадор по отношение на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право и нейните приложения.--------------------------------------------------Протоколотносно културното сътрудничество [1]Като имат предвид, че:КАТО ДЪРЖАВИ, ПОДПИСАЛИ Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване, приета в Париж на 20 октомври 2005 г. (наричана по-долу "Конвенцията на ЮНЕСКО") и влязла в сила на 18 март 2007 г., страните възнамеряват ефективно да прилагат Конвенцията на ЮНЕСКО и да си сътрудничат в рамките на нейното прилагане, като се основават на принципите на конвенцията и разработват действия в съответствие с нейните разпоредби, по-специално членове 14, 15 и 16 от нея;КАТО ОТЧИТАТ значението на културните индустрии и разностранния характер на продуктите и услугите в областта на културата като дейности с културна, икономическа и социална стойност;КАТО ПРИПОМНЯТ, че целите на настоящия протокол се допълват и подкрепят от съществуващите и бъдещите инструменти на политиката, които се изполват в други рамки с цел:а) да се укрепят капацитетът и независимостта на културните индустрии на страните;б) да се популяризира културното съдържание от местен и регионален характер;в) признаването, опазването и насърчаването на културното многообразие като необходимо условие за успешен диалог между културите;г) признаването, опазването и насърчаването на културното наследство, както и насърчаването на неговото признаване от местното население и признаването на неговата ценност като начин за изразяване на културната идентичност.КАТО ПОДЧЕРТАВАТ значението на улесняването на културното сътрудничество между страните, като за целта и в зависимост от всеки отделен случай наред с другото се вземат предвид и степента на развитие на техните културни индустрии, равнището на културния обмен и структурното неравновесие при него, както и съществуването на преференциални схеми за насърчаване на културното съдържание от местен или регионален характер,КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД дял VIII (Културно и аудиовизуално сътрудничество) от част III от настоящото споразумение и като желаят да развият още повече това сътрудничество;КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ създаването на Подкомитета за сътрудничество в член 8, параграф 7 от дял II (Институционална рамка) от част I от настоящото споразумение, при прилагането на настоящия протокол страните осигуряват участието на служители, които са компетентни по въпроси и практики в областта на културата.Член 1Приложно поле, цели и определения1. Без да се засягат останалите разпоредби на настоящото споразумение, настоящият протокол определя рамката, в която страните си сътрудничат за улесняване на обмена в областа на културните дейности, стоки и услуги, включително в аудио-визуалния сектор.2. Като опазват и доразвиват своя капацитет за изготвяне и прилагане на собствени културни политики с цел защита и насърчаване на културното многообразие, страните полагат усилия да си сътрудничат за подобряване на условията, регулиращи обмена на културни дейности, продукти и услуги между тях, и за преодоляване на структурното неравновесие и несъответствията, които евентуално могат да съществуват при този обмен, и осигуряват по-всеобхватен и по-балансиран културен обмен.3. Конвенцията на ЮНЕСКО е референтният документ за всички определения и понятия, използвани в настоящия протокол. Освен това за целите на настоящия протокол, и по-специално член 3 от него, изразът "творци и други специалисти и културни дейци" в член 16 от Конвенцията на ЮНЕСКО означава физическите лица, които осъществяват културни дейности, произвеждат културни продукти или участват в прякото предоставяне на културни услуги.РАЗДЕЛ АХОРИЗОНТАЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 2Културен обмен и диалог1. Страните се стремят да увеличават своя капацитет за определяне и изготвяне на културни политики, да развиват своите културни индустрии и да подобряват възможностите на страните за обмен на културни продукти и услуги, включително чрез преференциално третиране в случаите, в които това е приложимо в съответствие с местното законодателство на съответните страни.2. Страните си сътрудничат за насърчаване на по-високо ниво на взаимно разбирателство и по-активен обмен на информация по въпроси от аудио-визуалната и културната област чрез диалог между ЕС и Централна Америка, както и по отношение на добрите практики в областта на защитата на правата на интелектуална собственост, които са от значение за настоящия протокол. Този диалог ще се осъществява в рамките на механизмите, установени в споразумението, както и в рамките на други подходящи форуми, ако и когато това е целесъобразно.Член 3Творци и други специалисти и културни дейци1. Страните полагат усилия за улесняването, в съответствие със своето съответно национално законодателство, на достъпа и временния престой на своя територия на творци и други специалисти и културни дейци от другата страна, които са:а) творци, актьори, технически работници и други специалисти и културни дейци от другата страна, които участват в заснемането на филми или телевизионни програми, илиб) творци и други специалисти и културни дейци, като артисти и обучаващи в областта на визуалните и пластичните изкуства или на сценичните произведения, композитори, автори, доставчици на услуги в областта на развлекателната индустрия и други подобни специалисти и дейци от другата страна, които участват в културни дейности като например музикални записи, или които допринасят активно за организирането на културни събития като литературни изложения и фестивали,при условие че:а) не продават или не предоставят своите услуги и не получават възнаграждение от източник, разположен на територията на страната на временен престой, иб) не предоставят услуга в рамките на договор, сключен между юридическо лице, което не разполага с търговско присъствие в страната, в която творецът или друг специалист или културен деец се намира при условията на временен престой, и потребител в тази страна.2. Страните, в съответствие с националното си законодателство, се стремят да улесняват обучението и по-активните контакти между творците и останалите специалисти и културни дейци, като например:а) театрални продуценти, певчески групи, членове на музикални ансамбли и оркестри;б) автори, композитори, скулптори, работещи в развлекателната индустрия и други независими артисти;в) творци и други специалисти и културни дейци, които участват в прякото предоставяне на услуги в циркове, атракционни паркове и на други подобни развлекателни услуги;г) творци и други специалисти и културни дейци, които участват в прякото предоставяне на бални и дискотечни услуги и на курсове по танци.Член 4Техническа помощ1. ЕС като страна по споразумението се ангажира да предоставя техническа помощ на републиките от ЦА като страна по споразумението с цел да ги подпомага в развитието на техните културни индустрии, разработването и прилагането на културни политики и насърчаването на производството и обмена на културни продукти и услуги.2. Страните се съгласяват да си сътрудничат, включително като улесняват подпомагането посредством различни мерки, наред с другото чрез обучение, обмен на информация, експертни мнения и опит, и да си предоставят взаимно съвети относно изготвянето на политики и законодателство, както и относно използването и трансфера на технологии и на ноу-хау. Техническата помощ може също така да се ползва за улесняване на сътрудничеството между частните фирми, неправителствените организации и публично-частните партньорства.РАЗДЕЛ БСЕКТОРНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 5Сътрудничество в аудио-визуалната област, включително в областта на кинематографията1. Страните насърчават договарянето на нови споразумения за съвместни продукции, както и изпълнението на съществуващите споразумения между една или няколко от държавите-членки на Европейския съюз и една или няколко от републиките от ЦА като страна по споразумението.2. Страните, в съответствие с националното си законодателство, улесняват достъпа на съвместни продукции между един или няколко продуценти от ЕС като страна по споразумението и един или повече продуценти от републиките от ЦА като страна по споразумението до своите пазари чрез подходящи мерки, включително като осигурят подкрепа чрез организирането на фестивали, семинари и подобни инициативи.3. При целесъобразност всяка от страните насърчава популяризирането на своята територия като място за заснемане на филми и телевизионни програми.4. Страните, в съответствие с националното си законодателство, проучват и разрешават временния внос на техника и оборудване, необходими за заснемането на филми и телевизионни програми от специалисти и културни дейци, от територията на една от страните на територията на другата страна.Член 6Сценични изкуства1. Страните, в съответствие с националното си законодателство, се споразумяват да си сътрудничат, включително като улесняват по-честите контакти между изпълнителите на сценични изкуства в области като обмена на специалисти и професионалното обучение, inter alia участието в прослушвания, развитието на мрежи и насърчаването на работата в мрежа.2. Страните насърчават съвместните продукции в областта на сценичните изкуства между продуценти от една или няколко държави-членки на Европейския съюз и една или повече републики от ЦА като страна по споразумението.3. Страните насърчават разработването на международни стандарти в областта на технологиите на театралното изкуство и използването на пана за театрални сцени. Те създават условия за по-тясно сътрудничество за изпълнението на тази цел.Член 7ПубликацииСтраните се споразумяват да си сътрудничат, в съответствие с националното си законодателство, включително като улесняват обмена и разпространението на публикации на другата страна в следните области:а) организиране на панаири, семинари, литературни събития и други подобни прояви, свързани с публикации, включително на подвижни структури за четения пред публика;б) улесняване на осъществяването на съвместни публикации и преводи;в) улесняване на професионалния обмен и обучението на библиотекари, писатели, преводачи, книжари и издатели.Член 8Опазване на исторически обекти и паметнициСтраните се ангажират да си сътрудничат, включително като осигурят подкрепа за насърчаването на обмена на експертни знания и най-добри практики в областта на опазването на историческите обекти и паметници, като имат предвид мисията на ЮНЕСКО в подкрепа на световното наследство. Това включва улесняване на обмена на експерти, сътрудничество в областта на професионалното обучение, осведомяване на местната публика и консултиране относно опазването на историческите паметници и защитените територии и относно законодателството и прилагането на мерки, свързани с наследството, и по-специално неговата интеграция в местния живот. Това сътрудничество е съвместимо със съответното национално законодателство на страните.РАЗДЕЛ ВЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 9Заключителни разпоредби1. Разпоредбите на настоящия протокол се прилагат между ЕС като страна по споразумението и всяка от републиките от ЦА като страна по споразумението от първия ден от месеца след датата, на която тази държава от ЦА като страна по споразумението депозира своя инструмент за ратификация на Конвенцията на ЮНЕСКО.2. Ако всички републики от ЦА като страна по споразумението депозират своите инструменти за ратификация на Конвенцията на ЮНЕСКО преди размяната на нотификации по член 353, параграфи 2 и 3 от част V (Заключителни разпоредби) от настоящото споразумение, разпоредбите на настоящия протокол се прилагат от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.[1] Съдържанието на този протокол не попада в приложното поле на дял X (Уреждане на спорове) от част IV от споразумението.--------------------------------------------------