CELEX: 62004CJ0107
Language: sl
Date: 2005-07-14 00:00:00
Title: Sodba Sodišča (prvi senat) z dne 14. julija 2005.#Comité Andaluz de Agricultura Ecológica proti Administración General del Estado in Comité Aragonés de Agricultura Ecológica.#Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Tribunal Supremo - Španija.#Skupnostna ureditev o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil - Nacionalna zakonodaja, ki dovoljuje uporabo izraza "bio" za proizvode, ki ne izvirajo iz ekološke pridelave.#Zadeva C-107/04.

Zadeva C-107/04
      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica
      proti
      Administración General del Estado
      in
      Comité Aragonés de Agricultura Ecológica
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Tribunal Supremo)
      „Skupnostna ureditev o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in
         živil – Nacionalna zakonodaja, ki dovoljuje uporabo izraza ‚bio‘ za proizvode, ki ne izvirajo iz ekološke pridelave“
      
      Povzetek sodbe
      Kmetijstvo – Skupna kmetijska politika – Ekološka pridelava kmetijskih proizvodov in označevanje tovrstno pridelanih kmetijskih
            proizvodov in živil – Uredba št. 2092/91 – Označbe, ki se nanašajo na ta način pridelave – Uporaba teh označb in njihovih
            izpeljank za proizvode, ki niso pridelani na ta način – Uporaba izrazov „biológico“ in „bio“ v Španiji – Dopustnost v različici,
            spremenjeni z Uredbo št. 1804/1999 – Nedopustnost v različici, spremenjeni z Uredbo št. 392/2004
      (Uredba Sveta št. 2092/91, kot je bila spremenjena z uredbama Sveta št. 1804/1999 in 392/2004, člen 2)
      Člen 2 Uredbe št. 2092/91 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov
         in živil, kot je bila spremenjena z Uredbo št. 1804/1999, da se vključi živinoreja, je treba razlagati tako, da ta ni prepovedoval,
         da imajo v Španiji proizvodi, ki ne izvirajo iz postopka ekološke pridelave, v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih
         dokumentih oznako „biológico“ ali njeno predpono „bio“.
      
      Isti člen 2, kot je bil spremenjen z Uredbo št. 392/2004, je treba razlagati tako, da odslej prepoveduje, da bi imeli v Španiji
         taki proizvodi v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih oznako „biológico“ ali njeno predpono „bio“. Slednja
         določba določa, da izrazi v različnih jezikovnih različicah iz tega člena nimajo izključne narave za države članice, ampak
         indikativno vrednost, ki vključuje tudi prevode v druge uradne jezike Skupnosti.
      
      (Glej točki 19 in 22 ter točki 1 in 2 izreka.)
SODBA SODIŠČA (prvi senat)
      z dne 14. julija 2005(*)
      
      „Skupnostna ureditev o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in
         živil – Nacionalna zakonodaja, ki dovoljuje uporabo izraza ‚bio‘ za proizvode, ki ne izvirajo iz ekološke pridelave“
      
      V zadevi C-107/04,
      katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, naslovljen na Sodišče z odločbo Tribunal
         Supremo (Španija) z dne 1. decembra 2003, ki je prispela na Sodišče 1. marca 2004, v postopku
      
      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica
      proti
      Administración General del Estado,
      
      Comité Aragonés de Agricultura Ecológica,
      
      SODIŠČE (prvi senat),
      v sestavi P. Jann (poročevalec), predsednik senata, K. Lenaerts, J. N. Cunha Rodrigues, M. Ilešič in E. Levits, sodniki,
      generalna pravobranilka: J. Kokott,
      sodna tajnica: M. Ferreira, glavna administratorka,
      na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 3. marca 2005,
      ob upoštevanju stališč, ki so jih predložili:
      –        za špansko vlado E. Braquehais Conesa, zastopnik,
      –        za grško vlado S. Charitaki, zastopnica, in V. Kontolaimos, zastopnik,
      –        za Komisijo Evropskih skupnosti S. Pardo Quintillán, zastopnica, in B. Doherty ter F. Jimeno Fernandez, zastopnika,
      po predstavitvi sklepnih predlogov generalne pravobranilke na obravnavi 17. marca 2005
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1        Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 2 Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91 z dne 24. junija 1991 o
         ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 198, str.
         1), kot je bila spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 1804/1999 z dne 19. julija 1999, da se vključi živinoreja (UL L 22, str.
         1, v nadaljevanju: Uredba št. 2092/91).
      
      2        Ta predlog je bil vložen v postopku, ki poteka med Comité Andaluz de Agricultura Ecológica in Administración General del Estado.
      
       Pravni okvir
       Skupnostna ureditev
      3        Uredba št. 2092/91 je določila okvirna pravila Skupnosti o pridelavi, označevanju in nadzoru pridelkov, ki se pridobivajo
         v postopku ekološke pridelave. Kot izhaja iz njene pete uvodne izjave, je namen te uredbe zagotavljati pogoje lojalne konkurence
         med pridelovalci takih proizvodov, ki imajo take označbe, zagotavljati preglednost različnih stopenj pridelave in povečati
         verodostojnost takih proizvodov pri potrošnikih.
      
      4        Člen 2 te uredbe določa:
      
      „V tej uredbi proizvod pomeni proizvod z označbo, ki se sklicuje na postopke ekološke pridelave, kadar se v etiketiranju,
         reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih tak proizvod ali njegove sestavine opisujejo z oznakami, ki se uporabljajo v vsaki
         državi članici in kupcu sporočajo, da je proizvod ali so njegove sestavine pridobljene skladno s pravili pridelave iz členov
         6 in 7, in zlasti z naslednjimi strokovnimi izrazi, razen če se taki izrazi ne uporabljajo za kmetijske proizvode v živilih
         ali očitno nimajo povezave s postopkom pridelave: 
      
      –        v španščini: ecológico,
      –        v danščini: økologisk,
      –        v nemščini: ökologisch, biologisch,
      –        v grščini: βιολογικό,
      –        v angleščini: organic,
      –        v francoščini: biologique,
      –        v italijanščini: biologico,
      –        v nizozemščini: biologisch,
      –        v portugalščini: biológico,
      –        v finščini: luonnonmukainen,
      –        v švedščini: ekologisk.“
      5        Člen 2 Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91, kakor je bila spremenjena z Uredbo Sveta (EGS) št. 392/2004 z dne 24. februarja 2004
         (UL L 65, str. 1) in z Aktom o pogojih pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike
         Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike in prilagoditvah
         pogodb, na katerih temelji Evropska unija (UL 2003 L 236, str. 346), predvideva:
      
      „V tej uredbi se proizvod šteje za proizvod z označbo, ki se nanaša na postopek ekološke pridelave, če so pri označevanju,
         v reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih tak proizvod, njegove sestavine ali posamična krmila opisani z izrazi, ki kupcu
         sporočajo, da so proizvod ali njegove sestavine pridobljeni v skladu s pravili pridelave iz člena 6. Zlasti naslednji strokovni
         izrazi, njihove običajne izpeljanke (kakršne so bio, eko itn.) ali pomanjševalnice, sami ali v kombinaciji, štejejo v vsej
         Skupnosti in v vseh jezikih Skupnosti kot označbe, ki se nanašajo na ekološko pridelavo, razen če se taki izrazi ne uporabljajo
         za kmetijske proizvode v živilih ali krmi ali očitno nimajo povezave s postopkom pridelave:
      
      –        v španščini: ecológico,
      –        v češčini: ekologické,
      –        v danščini: økologisk,
      –        v nemščini: ökologisch, biologisch,
      –        v estonščini: mahe or /ökoloogiline,
      –        v grščini: βιολογικό,
      –        v angleščini: organic,
      –        v francoščini: biologique,
      –        v italijanščini: biologico,
      –        v latvijščini: bioloġiskā,
      –        v litovščini: ekologiškas
      –        v madžarščini: ökológiai,
      –        v malteščini: organiku,
      –        v nizozemščini: biologisch,
      –        v poljščini: ekologiczne,
      –        v portugalščini: biológico,
      –        v slovaščini: ekologické, biologické,
      –        v slovenščini: ekološki,
      –        v finščini: luonnonmukainen,
      –        v švedščini: ekologisk.“
      6        Razlogi za spremembo člena 2 Uredbe št. 2092/91 so bili navedeni v drugi uvodni izjavi Uredbe št. 392/2004:
      
      „Uredba (ES) št. 2092/91 za celotno Skupnost predvideva tudi zaščito nekaterih izrazov, ki sporočajo potrošnikom, da so bodisi
         živila ali krmni proizvodi bodisi njihove sestavine pridobljeni v skladu z ekološko pridelavo, določeno v navedeni uredbi.
         Ta zaščita se nanaša tudi na običajne izpeljanke ali pomanjševalnice iz teh izrazov ne glede na to, v katerem jeziku se uporabljajo
         in ali se uporabljajo same ali v kombinaciji z drugimi. Da bi odpravili vsako možnost napačne razlage glede obsega zaščite,
         je treba ustrezno spremeniti navedeno uredbo.“
      
       Nacionalna ureditev
      7        Člen 3(1) Kraljevega odloka št. 1852/1993 z dne 22. oktobra 1993 (BOE št. 283, z dne 26 novembra 1993, str. 33528) o postopku
         ekološke pridelave in predstavitvi kmetijskih pridelkov ter živil je sprva določal:
      
      „V skladu s členom 2 Uredbe št. 2092/91 ima proizvod v vsakem primeru označbo, ki se nanaša na postopek ekološke pridelave,
         kadar se v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih tak proizvod ali njegove sestavine označujejo z označbo
         ‚ekološki‘.
      
      Enako bo možno uporabiti, razen posebnih označb, ki jih lahko uporabijo avtonomne skupnosti, navedbe: ‚obtenido sin el empleo
         de productos químicos de sínteses‘, ‚biológico‘, ‚orgánico‘, ‚biodinámico‘, in njihova sestavljena imena kot tudi označbi
         ‚eco‘ in ‚bio‘, katerima je ali ni dodano ime proizvoda, njegove sestavine ali njegova znamka.“
      
      8        Ta odlok je bil spremenjen s Kraljevim odlokom št. 506/2001 z dne 11. maja 2001 (BOE št. 126, str. 18609). Njegov člen 3(1)
         odslej določa:
      
      „V skladu s členom 2 Uredbe št. 2092/91, kot je bil spremenjen z Uredbo (ES) št. 1804/1999, se v vsakem primeru šteje, da
         ima proizvod označbe, ki se sklicujejo na postopek ekološke pridelave, če se pri označevanju, v reklamnem gradivu ali poslovnih
         dokumentih tak proizvod, njegove sestavine ali posamična krmila označujejo z izrazom ‚ekološki‘ ali njegovo izpeljanko ‚eko‘,
         posameznim ali z dodanim imenom proizvoda, njegovih sestavin ali znamko.“
      
      9        Glede na tretji in peti pododstavek obrazložitve tega kraljevega odloka se je ta sprememba izkazala za nujno v izogib vsaki
         dvoumnosti glede izrazov, ki so na podlagi Skupnostne ureditve pridržani ekološki pridelavi, in za izključitev zmede, ki lahko
         nastane pri potrošnikih, upoštevajoč dejanski položaj v živilskem sektorju v Španiji, v katerem je uporaba izraza ‚bio‘ postala
         pogosta za oznako živilskih proizvodov z nekaterimi značilnostmi, ki niso povezane s postopkom ekološke pridelave.
      
       Postopek v glavni stvari in vprašanji za predhodno odločanje 
      10      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica je pri Tribunalu Supremo vložil tožbo, ki se nanaša na zakonitost Kraljevega odloka
         št. 506/2001.
      
      11      Po mnenju tega sodišča je rešitev postopka v glavni stvari odvisna od pomena in smisla, ki se da Uredbi št. 2092/91, zlasti
         njenemu členu 2. Zaradi zahteve po pojasnitvi Sodišča je Tribunal Supremo predlagalo, naj vprašanje za predhodno odločanje
         obsega to uredbo, v obliki, kot izhaja iz Uredbe št. 392/2004, ki je začela veljati po vložitvi predloga za sprejetje predhodne
         odločbe.
      
      12      Predložitveno sodišče predlaga preizkusiti dvome o skladnosti, s Skupnostno ureditvijo, nacionalnih določb, ki pridržijo le
         izraz „ecológico“, njegovo predpono „eco“ in njihove izpeljanke za postopek ekološke pridelave, medtem ko pusti na voljo izraz
         „biológico“, njegovo predpono „bio“ in njihove izpeljanke za proizvode, ki ne ustrezajo tem zahtevam.
      
      13      Iz teh razlogov je Tribunal Supremo prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja:
      
      „1.      Ali Uredba [št. 2092/1991], dopolnjena z Uredbo [št. 1804/1999], šteje v vseh državah članicah izraze ‚biologique’ in ‚écologique’
         in njihovi predponi ‚bio‘ in ‚éco‘ kot označbe, ki pri kupcu ustvarjajo vtis, da so bili proizvod ali sestavine pridobljeni
         v skladu s pravili ekološke pridelave?
      
      2.      Ali Uredba [št. 2092/1991], dopolnjena z Uredbo [št. 1804/1999], nujno pridržuje v vseh državah članicah izraze ‚biološki‘
         in ‚ekološki‘ in njihovi predponi ‚bio‘ in ‚éco‘ za proizvode, ki so bili pridobljeni v skladu z normami, določenimi s to
         uredbo za ekološko pridelavo?
      
      3.      Ali člen 2 Uredbe [št. 2092/1991], dopolnjene z Uredbo [št. 1804/1999], v španščini pridržuje izraz ‚ecológico‘ in njegovo
         predpono ‚eco‘ za proizvode, ki so bili pridobljeni v skladu z normami, določenimi s to uredbo za ekološko pridelavo, na tak
         način, ki ni nujno v nasprotju z določbami evropske ureditve, da se v španščini uporabljata izraz ‚biológico‘ in njegova predpona
         ‚bio‘ za neekološke proizvode, če jih je uporaba tega izraza in te predpone spremenila v splošne izraze in predpone, ki v
         Španiji ne označujejo živil z določenimi značilnostmi, povezanimi s postopkom ekološke pridelave?“
      
       Vprašanja za predhodno odločanje
      14      S temi vprašanji za predhodno odločanje, ki jih je treba obravnavati skupaj, predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali
         je treba člen 2 Uredbe št. 2092/91, spremenjen z Uredbo št. 392/2004, razlagati v tem smislu, da prepoveduje, da imajo v Španiji
         proizvodi, ki ne izhajajo iz postopka ekološke pridelave, v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih oznako
         „biológico“ ali predpono „bio“.
      
      15      Španska vlada meni, da člen 2 Uredbe št. 2092/91 ne prepoveduje uporabe izraza „biológico“ ali predpone „bio“ za proizvode,
         ki ne izvirajo iz postopka ekološke pridelave, kolikor je v seznamu tega člena za španski jezik omenjen zgolj izraz „ecológico“.
         Kar zadeva Uredbo št. 2092/91, ki je bila spremenjena z Uredbo št. 392/2004, španska vlada prizna, da se lahko uveljavi druga
         razlaga, in navaja, da namerava prilagoditi nacionalno ureditev za namene, ki izhajajo iz tega postopka in iz postopka s tožbo
         za ugotovitev neizpolnitve obveznosti Komisija proti Španiji (glej sodbo s tega dne v zadevi C-135/03, Recueil, str. I-6909).
      
      16      Grška in francoska vlada ter Komisija Evropskih skupnosti kot odgovor na vprašanje Sodišča menijo, da izhaja ne le iz zadnje
         različice Uredbe št. 2092/91, ampak tudi iz njene prejšnje različice, da morajo biti izrazi, ki v francoščini ustrezajo izrazoma
         „biologique“ in „bio“, enako zaščiteni v vsej Skupnosti. Če člen 2 Uredbe 2092/91 v besedilu, ki izhaja iz Uredbe št. 392/2004,
         predvideva, da se navedeni izrazi ali njihove izpeljanke „štejejo za označbe, ki se nanašajo na postopek ekološke pridelave
         v vsej Skupnosti in v vsakem uradnem jeziku Skupnosti“, bi bilo treba le pojasniti pristop, ki je bil prisoten že v prejšnjem
         besedilu. Ta presoja bi izhajala med drugim iz druge uvodne izjave Uredbe št. 392/2004. Čeprav je, kar zadeva španski jezik,
         na seznamu iz člena 2 Uredbe št. 2092/91 naveden le izraz „ecológico“, bi morali biti izraz „biológico“ in njegove izpeljanke
         enako zaščiteni v Španiji.
      
      17      Iz točke 33 sodbe Komisija proti Španiji izhaja, da se je člen 2 Uredbe št. 2092/91 nanašal v zvezi z etiketiranjem proizvodov,
         ki izhajajo iz postopka ekološke pridelave, na „oznake, ki so v uporabi v vsaki državi članici“ in „zlasti za izraze […] ali
         [za] njihove običajne izpeljanke“ s seznama, ki zopet uporabi enega ali dva izraza v zvezi s tem in velja za tedanjih enajst
         uradnih jezikov Skupnosti. Na tem seznamu je bil, kar zadeva pet jezikov od enajstih, le en izraz, ki ustreza „biologique“
         v francoščini. Za druge tri jezike je bil naveden le en izraz, ki ustreza francoskemu izrazu „écologique“. V zvezi z nemškim
         jezikom sta bila nerazločno navedena dva izraza, ki ustrezata tema izrazoma, in za vsakega od preostalih dveh jezikov je bil
         omenjen drug izraz.
      
      18      V zvezi s španskim jezikom je bil na seznamu iz tega člena omenjen le izraz „ecológico“, vključno s predpono „eco“, in ker
         različna uporaba v Španiji ni bila dokazana, Sodiše v okviru tožbe, ki jo je vložila Komisija, ni ugotovilo, da Kraljevina
         Španija s tem, da ni prepovedala proizvajalcem proizvodov, ki ne izvirajo iz postopka ekološke pridelave, uporabe drugih izrazov
         kot „ biológico“ ali „bio“, ni izpolnila svojih obveznosti (zgoraj navedena sodba, v zadevi Komisija proti Španiji, točka
         35). 
      
      19      Člen 2 Uredbe št. 2092/91, spremenjen z Uredbo št. 392/2004, natančno določa, da izrazi v različnih jezikovnih različicah
         iz tega člena nimajo izključne narave za države članice, ampak indikativno vrednost, ki vključuje tudi prevode v druge uradne
         jezike Skupnosti. Tako besedilo Uredbe, kar poudarja generalna pravobranilka v točkah od 26 do 29 svojih sklepnih predlogov,
         ustreza tehtanju trenutnih potreb skupnega trga živil, ciljev skupne kmetijske politike, ciljev okoljske politike in ciljev
         varstva potrošnikov.
      
      20      Iz tega izhaja, da mora biti v Španiji poleg izraza „ecológico“ odslej tudi prevod izraza „biologique“, katerega ustrezni
         izrazi so večkrat omenjeni na seznamu v navedenem členu 2, enako pridržan za proizvode, ki izvirajo iz postopka ekološke pridelave.
      
      21      Ta nova formulacija kljub besedilu druge uvodne izjave Uredbe št. 392/2004, po kateri se je treba „izogibati vsaki napačni
         razlagi“, ki bi vplivala na vsebino Uredbe št. 2092/91. Dejansko, sprejetje nove verzije navedenega člena 2 dopušča domnevo,
         da je zakonodajalec želel spremeniti Uredbo št. 2092/91, ne pa jo pustiti nespremenjeno. Če tega ne bi želel, sprejetje zadevnih
         zakonodajnih sprememb ne bi bilo potrebno (glej zgoraj navedeno sodbo Komisija proti Španiji, točka 38).
      
      22      Na vprašanja za predhodno odločanje je treba torej odgovoriti, da: 
      
      –        je bilo treba člen 2 Uredbe št. 2092/91 razlagati v tem smislu, da ni prepovedoval, da imajo v Španiji proizvodi, ki ne izvirajo
         iz postopka ekološke pridelave, v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih oznako „biológico“ ali njeno predpono
         „bio“, 
      
      –        je treba isti člen 2, kot je bil spremenjen z Uredbo št. 392/2004, razlagati v tem smislu, da odslej prepoveduje, da bi imeli
         v Španiji taki proizvodi v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih oznako „biológico“ ali njeno predpono
         „bio“.
      
       Stroški
      23      Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (prvi senat) razsodilo:
      1)     Člen 2 Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91 z dne 24. junija 1991 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno
            pridelanih kmetijskih proizvodov in živil, kot je bila spremenjena z Uredbo št. 1804/1999 z dne 19. julija 1999, da se vključi
            živinoreja, je bilo treba razlagati v tem smislu, da ni prepovedoval, da imajo v Španiji proizvodi, ki ne izvirajo iz postopka
            ekološke pridelave, v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih oznako „biológico“ ali njeno predpono „bio“.
      2)     Isti člen 2, spremenjen z Uredbo št. 392/2004, je treba razlagati v tem smislu, da odslej prepoveduje, da bi imeli v Španiji
            taki proizvodi v etiketiranju, reklamnem gradivu ali poslovnih dokumentih oznako „biológico“ ali njeno predpono „bio“.
      Podpisi
      ** Jezik postopka: španščina.