CELEX: 21977A0503(02)
Language: el
Date: 1977-05-03 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της Δημοκρατίας του Λιβάνου

Avis juridique important

|

21977A0503(02)

Συμφωνία μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της Δημοκρατίας του Λιβάνου  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 316 της 12/12/1979 σ. 0024 - 0034 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 8 σ. 0083  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 8 σ. 0083  Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 17 σ. 0027  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 11 σ. 0269  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 11 τόμος 11 σ. 0269 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος  νθρακος και Χάλυβος και της Δημοκρατίας του Λιβάνου(79/1030/ΕΚΑΧ)ΤΟ  ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ,ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ  ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,Η ΙΤΑΛΙΚΗ  ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ  ΧΩΡΩΝ,ΚΑΙ ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ  ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,Κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητος νθρακος και Χάλυβος,  ονομαζόμενα εφεξής «κράτη μέλη»,αφενός,Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ  ΛΙΒΑΝΟΥ,αφετέρου,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότης και η  Δημοκρατία του Λιβάνου συνάπτουν συμφωνία συνεργασίας όσον αφορά τους  τομείς που υπάγονται στην Κοινότητα αυτή,ΕΠΙΔΙΩΚΟΝΤΑΣ τους αυτούς  σκοπούς και επιθυμώντας την εξεύρεση αναλόγων λύσεων για τον τομέα που  υπάγεται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα νθρακος και Χάλυβος,ΑΠΕΦΑΣΙΣΑΝ, για  την επιδίωξη των σκοπών αυτών, και εκτιμώντας ότι ουδεμία διάταξη της  συμφωνίας αυτής δύναται να ερμηνευθεί ως απαλλάσσουσα τα συμβαλλόμενα  μέρη από τις υποχρεώσεις, τις οποίες έχουν αναλάβει δυνάμει άλλων  διεθνών συμφωνιών,ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΜΦΩΝΙΑ και όρισαν προς το  σκοπό αυτόν ως πληρεξουσίους: ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ:τον Joseph VAN  DER MEULEN,Έκτακτο και Πληρεξούσιο Πρέσβη, Μόνιμο Αντιπρόσωπο στις  Ευρωπαϊκές Κοινότητες  ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:τον K. B.  ANDERSEN,Υπουργό Εξωτερικών  Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ  ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ:τον Klaus von DOHNANYI,Αναπληρωτή Υπουργό Εξωτερικών  Η  ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ:τον Luc de la BARRE de NANTEUIL,Πρέσβη της  Γαλλίας,Μόνιμο Αντιπρόσωπο στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες  Η  ΙΡΛΑΝΔΙΑ:τον Garret FITZGERALD,Υπουργό Εξωτερικών  Η ΙΤΑΛΙΚΗ  ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ:τον Arnaldo FORLANI,Υπουργό Εξωτερικών  ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ  ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ:τον Gaston THORN,Πρόεδρο και Υπουργό Εξωτερικών της  Κυβερνήσεως του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου  ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ  ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ:τον Max van der STOEL,Υπουργό Εξωτερικών του Βασιλείου των  Κάτω Χωρών  ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ  ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:τον David OWENΥπουργό Εξωτερικών της Κοινοπολιτείας  Η  ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΛΙΒΑΝΟΥ:τον Fouad BOUTROS,Υπουργό Εξωτερικών. ρθρο  1Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται επί των προϊόντων τα οποία υπάγονται  στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα νθρακος και Χάλυβος και παρατίθενται στο  παράρτημα.ΤΙΤΛΟΣ ΙΟι εμπορικές συναλλαγέςρθρο 2Η συμφωνία έχει ως  αντικείμενο την προώθηση των συναλλαγών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών,  λαμβάνοντας υπόψη τα αντίστοιχα επίπεδα αναπτύξεώς τους και την ανάγκη  εξασφαλίσεως καλύτερης ισορροπίας στις εμπορικές συναλλαγές τους,  προκειμένου να επιταχυνθεί ο ρυθμός αυξήσεως του εμπορίου του Λιβάνου  και να βελτιωθούν οι όροι προσβάσεως των προϊόντων του στην αγορά της  Κοινότητος.ρθρο 3Οι δασμοί και οι φορολογικές επιβαρύνσεις ισοδυνάμου  αποτελέσματος κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα των προϊόντων καταγωγής  Λιβάνου, τα οποία υπάγονται στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα νθρακος και  Χάλυβος, καταργούνται κατά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της  συμφωνίας.ρθρο 41. Τα προϊόντα καταγωγής Λιβάνου τα οποία αναφέρονται  στην παρούσα συμφωνία δεν δύνανται να απολαύουν ευνοϊκοτέρας  μεταχειρίσεως κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα από την μεταχείριση την  οποία παρέχουν τα κράτη μέλη μεταξύ τους.2. Για την εφαρμογή των  διατάξεων της παραγράφου 1 δεν λαμβάνονται υπόψη οι δασμοί και μέτρα  ισοδυνάμου αποτελέσματος, που προκύπτουν από την εφαρμογή των άρθρων 32  και 36 της πράξεως περί των όρων προσχωρήσεως και των προσαρμογών των  συνθηκών, που αναφέρεται στο άρθρο 4.ρθρο 5Οι ποσοτικοί περιορισμοί  κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα και τα μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος  προς ποσοτικούς περιορισμούς κατά την εισαγωγή καταργούνται κατά την  ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της συμφωνίας.ρθρο 6Οι διατάξεις των  άρθρων 23 έως 36 της συμφωνίας συνεργασίας που υπεγράφη σήμερα,  εφαρμόζονται, mutatis mutandis, στην παρούσα συμφωνία.ρθρο 71. Αν οι  προσφορές που γίνονται από τις λιβανικές επιχειρήσεις είναι δυνατόν να  προκαλέσουν ζημία στη λειτουργία της κοινής αγοράς και αν η ζημία αυτή  οφείλεται σε διαφορά των όρων ανταγωνισμού στον τομέα των τιμών, τα  κράτη μέλη δύνανται να λάβουν τα κατάλληλα μέτρα, υπό τους όρους και  κατά τις διαδικασίες που προβλέπονται στην παράγραφο 2.2. Τα  συμβαλλόμενα μέρη ανακοινώνουν στη Μικτή Επιτροπή κάθε χρήσιμη  πληροφορία και της παρέχουν την αναγκαία συνδρομή για την εξέταση του  φακέλλου και, κατά περίπτωση, για την εφαρμογή των καταλλήλων μέτρων.Αν  ο Λίβανος δεν θέσει τέρμα στην καταγγελλόμενη πρακτική εντός της  προθεσμίας που ορίζεται από τη Μικτή Επιτροπή ή, ελλείψει συμφωνίας στο  πλαίσιο της επιτροπής αυτής, εντός προθεσμίας ενός μηνός από την ημέρα  κατά την οποία η επιτροπή επελήφθη της υποθέσεως, τα κράτη μέλη δύνανται  να λάβουν τα μέτρα διασφαλίσεως που κρίνουν αναγκαία για να αποτρέψουν ή  να άρουν τη ζημία στη λειτουργία της κοινής αγοράς. Δύνανται ιδίως να  προβούν σε ανάκληση δασμολογικών παραχωρήσεων.ρθρο 8Η συμφωνία δεν  τροποποιεί τις διατάξεις της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής  Κοινότητος νθρακος και Χάλυβος, ούτε τις εξουσίες και αρμοδιότητες που  απορρέουν από τις διατάξεις της συνθήκης αυτής.ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΓενικές και  τελικές διατάξειςρθρο 91. Συνιστάται Μικτή Επιτροπή, η οποία είναι  επιφορτισμένη με τη διαχείριση της συμφωνίας και μεριμνά για την καλή  εφαρμογή της. Για το σκοπό αυτόν διατυπώνει συστάσεις. Λαμβάνει  αποφάσεις στις περιπτώσεις που προβλέπονται στη συμφωνία.Οι  λαμβανόμενες αποφάσεις είναι δεσμευτικές για τα συμβαλλόμενα μέρη, τα  οποία υποχρεούνται να λάβουν, σύμφωνα με τους ιδίους τους κανόνες, τα  μέτρα τα οποία συνεπάγεται η εκτέλεση των εν λόγω αποφάσεων.2. Για την  καλή εκτέλεση της συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη προβαίνουν σε  ανταλλαγή πληροφοριών, και, κατόπιν αιτήσεως ενός από αυτά, σε  διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της Μικτής Επιτροπής.3. Η Μικτή Επιτροπή  καταρτίζει τον κανονισμό της.ρθρο 101. Η Μικτή Επιτροπή αποτελείται,  αφενός, από εκπροσώπους της Κοινότητος και, αφετέρου, από εκπροσώπους  του Λιβάνου.2. Η Μικτή Επιτροπή αποφαίνεται με κοινή συμφωνία της  Κοινότητος και του Λιβάνου.ρθρο 111. Η προεδρία της Μικτής Επιτροπής  ασκείται εκ περιτροπής από κάθε συμβαλλόμενο μέρος, κατά τους όρους που  προβλέπονται στον κανονισμό της.2. Η Μικτή Επιτροπή συνέρχεται  τουλάχιστον μία φορά το έτος με πρωτοβουλία του προέδρου της, για να  προβεί σε εξέταση της γενικής λειτουργίας της συμφωνίας. Εξάλλου,  συνέρχεται κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων μερών, οποτεδήποτε το  επιβάλλει ιδιαίτερη ανάγκη, κατά τους όρους που προβλέπονται στον  κανονισμό της.3. Η Μικτή Επιτροπή δύναται να αποφασίζει τη σύσταση  οποιασδήποτε ομάδος εργασίας για να την επικουρεί στην εκπλήρωση των  καθηκόντων της.ρθρο 12Οι διατάξεις των άρθρων 42 έως 48 της συμφωνίας  συνεργασίας, εφαρμόζονται, mutatis mutandis, στην παρούσα  συμφωνία.ρθρο 13Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται, αφενός, στα εδάφη στα  οποία ισχύει η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητος νθρακος  και Χάλυβος, υπό τους όρους που προβλέπονται στη συνθήκη αυτή, και,  αφετέρου, στο έδαφος της Δημοκρατίας του Λιβάνου.ρθρο 14Η παρούσα  συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική,  δανική, ιταλική, ολλανδική και αραβική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι  εξίσου αυθεντικά.ρθρο 15Η παρούσα συμφωνία υπόκειται σε επικύρωση,  αποδοχή ή έγκριση, σύμφωνα με τις ιδιαίτερες διαδικασίες καθενός από τα  συμβαλλόμενα μέρη, τα οποία κοινοποιούν αμοιβαία την περάτωση των  αναγκαίων προς τούτο διαδικασιών.Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει  την πρώτη ημέρα του δευτέρου μηνός που έπεται της ημερομηνίας κατά την  οποία πραγματοποιήθηκαν οι κοινοποιήσεις που προβλέπονται στο πρώτο  εδάφιο. Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede  underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten  Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In  witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their  signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plιnipotentiaires  soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent accord.In fede  di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in  calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende  gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben  gesteld.......................................................Εις  πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα  συμφωνία. Udfζrdiget i Bruxelles, den tredje maj nitten hundrede og  syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brόssel am dritten Mai  neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the third day of  May in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait ΰ  Brussels, le trois mai mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a  Bruxelles, addμ tre maggio millenovecentosettantasette.Gedaan te  Brussel, de derde mei negentienhonderd  zevenenzeventig......................................................Έ γινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου χίλια εννιακόσια εβδομήντα επτά.  Pour Sa Majestι le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der  Belgen For Hendes Majestζt Danmarks dronning Fόr den Prδsidenten der  Bundesrepublik Deutschland Pour le prιsident de la Rιpublique  franηaise For the President of Ireland Per il presidente della  Repubblica italiana Pour Son Altesse Royale le grand-duc de  Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden For Her  Majesty thw Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern  Ireland ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΠίνακας των προϊόντων που προβλέπονται στο άρθρο 1  της συμφωνίας>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>