CELEX: 
Language: sl
Date: 2007-07-13 00:00:00
Title: Sklep Sveta 2005/495/SZVP z dne 11. oktobra 2005 o sklenitvi sporazumov v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo ter Brunejem, Filipini, Malezijo, Singapurjem in Tajsko o sodelovanju teh držav v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)# Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Državo Brunej o sodelovanju Države Brunej v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)# Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Singapur o sodelovanju Republike Singapur v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)# Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Malezijo o sodelovanju Malezije v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)# Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Kraljevino Tajsko o sodelovanju Kraljevine Tajske v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)# Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Filipini o sodelovanju Republike Filipini v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)

13.7.2007   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 183/51
            
         
      SKLEP SVETA 2005/495/SZVP
   z dne 11. oktobra 2005
   o sklenitvi sporazumov v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo ter Brunejem, Filipini, Malezijo, Singapurjem in Tajsko o sodelovanju teh držav v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)
   SVET EVROPSKE UNIJE JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 24 Pogodbe,
   ob upoštevanju priporočila predsedstva,
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Svet je 9. septembra 2005 sprejel Skupni ukrep 2005/643/SZVP (1) o Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA).
            
         
               (2)
            
            
               Člen 10(4) tega skupnega ukrepa predvideva, da bodo podrobne ureditve v zvezi s sodelovanjem tretjih držav predmet sporazuma v skladu s členom 24 Pogodbe o Evropski uniji.
            
         
               (3)
            
            
               Svet je 13. septembra 2004 pooblastil predsedstvo, ki mu po potrebi pomaga generalni sekretar/visoki predstavnik, da v primeru prihodnjih civilnih operacij EU za krizno upravljanje začne pogajanja s tretjo državo zaradi sklenitve sporazuma na podlagi vzorčnega sporazuma med Evropsko unijo in tretjo državo o sodelovanju tretje države v civilni operaciji Evropske unije za krizno upravljanje. Na tej podlagi je predsedstvo izpogajalo sporazume v obliki izmenjave pisem z Brunejem, Filipini, Malezijo, Singapurjem in Tajsko o sodelovanju teh držav v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA).
            
         
               (4)
            
            
               Sporazume v obliki izmenjave pisem je treba odobriti –
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Sporazume v obliki izmenjave pisem med Evropske unijo ter Brunejem, Filipini, Malezijo, Singapurjem in Tajsko o sodelovanju teh držav v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA) se odobri v imenu Evropske unije.
   Člen 2
   Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis sporazumov v obliki izmenjave pisem, ki je za Evropsko unijo zavezujoč.
   Člen 3
   Ta sklep začne učinkovati z dnem sprejetja.
   Člen 4
   Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
   
      V Luxembourgu, 11. oktobra 2005
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednik
         
         G. BROWN
         
      
   
   
      (1)  UL L 234, 10.9.2005, str. 13. Skupni ukrep, kakor je bil nazadnje spremenjen s Skupnim ukrepom 2006/607/SZVP (UL L 246, 8.9.2006, str. 16).
   
      PREVOD
      
         SPORAZUM
      
      v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Državo Brunej o sodelovanju Države Brunej v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)
      Džakarta, 26. oktober 2005
      Spoštovani,
      Memorandum o soglasju (MoS) med indonezijsko vlado in gibanjem za svobodni Aceh (GAM), ki je bil podpisan v Helsinkih 15. avgusta 2005, med drugim določa ustanovitev Nadzorne misije v Acehu (NMA) (Indonezija) s strani Evropske unije in sodelujočih držav ASEAN. MoS prav tako določa, da se bosta o statusu, privilegijih in imunitetah NMA ter njenih članov dogovorili indonezijska vlada in Evropska unija (EU).
      V skladu s tem mi je v Prilogi tega pisma v čast predlagati določbe, ki bodo veljale za sodelovanje vaše države v NMA in s strani vaše države napoteno osebje, katerega status, privilegiji in imunitete so določeni v sporazumu med indonezijsko vlado, EU in sodelujočimi državami ASEAN.
      Hvaležen vam bom, če bi potrdili, da sprejemate določbe, navedene v Prilogi, ter da ste seznanjeni, da to pismo ter njegova Priloga, kakor tudi vaš odgovor, predstavljajo pravno zavezujoč sporazum med EU in Vlado Države Brunej, ki bo začel veljati na dan podpisa vašega odgovora in bo veljal ves čas trajanja udeležbe vaše države v NMA.
      Prejmite, prosim, izraze mojega odličnega spoštovanja.
      
          
      
      
         PRILOGA I
         
                     1.
                  
                  
                     Država Brunej sodeluje v NMA, kakor je določeno v MoS in v skladu z naslednjimi določbami in vsemi potrebnimi izvedbenimi določbami, brez poseganja v avtonomijo odločanja EU.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Sodelovanje EU temelji na Skupnem ukrepu, ki ga je Svet sprejel dne 9. septembra 2005, o Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu - NMA). Država Brunej se pridruži tistim določbam Skupnega ukrepa, ki zadevajo njeno sodelovanje in sodelovanje njenega osebja v NMA, ob upoštevanju določb te Priloge.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Sklep o zaključku sodelovanja EU v NMA sprejme Svet Evropske unije v posvetovanju z Državo Brunej in pod pogojem, da Država Brunej na dan sprejetja tega sklepa še vedno prispeva v NMA.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Država Brunej poskrbi, da njeno osebje, ki sodeluje v NMA, opravlja svoje naloge v skladu z:
                     
                                 —
                              
                              
                                 zadevnimi določbami Skupnega ukrepa Sveta z dne 9. septembra 2005 in morebitnimi kasnejšimi spremembami,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Operativnim načrtom (OPLAN), ki ga je Svet Evropske unije potrdil dne 9. septembra 2005,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 izvedbenimi dogovori na podlagi tega sporazuma.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA s strani Države Brunej, pri opravljanju svojih nalog in vedenju upošteva zgolj interese NMA.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Država Brunej pravočasno obvesti vodjo misije NMA o vsaki spremembi v zvezi s sodelovanjem v NMA.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA ob začetku misije, opravi zdravstveni pregled in cepljenje, njegovo zdravstveno sposobnost za službovanje pa potrdi pristojni organ Države Brunej. Osebje, dodeljeno NMA, predloži kopijo zdravniškega spričevala.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Status osebja NMA, vključno z osebjem, dodeljenim NMA s strani Države Brunej, ureja sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA med indonezijsko vlado, Evropsko unijo in sodelujočimi državami ASEAN.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Brez poseganja v sporazum o statusu misije iz oddelka 8 je Država Brunej pristojna za svoje osebje, ki sodeluje v NMA.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Država Brunej je v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in ob upoštevanju vseh imunitet, ki jih podeljuje sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA, pristojna za vse zahtevke v zvezi s sodelovanjem v NMA, ki jih vloži njeno osebje ali ki se nanj nanašajo. Država Brunej je pristojna za uvedbo kakršnih koli ukrepov zoper svoje osebje, zlasti za vlaganje tožb ali uvedbo disciplinskih postopkov v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     Država Brunej se na podlagi vzajemnosti zaveže, da bo ob podpisu te izmenjave pisem podala izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov do vseh držav, ki sodelujejo v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     Evropska unija poskrbi, da bodo ob podpisu te izmenjave pisem njene države članice na podlagi vzajemnosti podale izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov v zvezi z udeležbo Države Brunej v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov so določena v Prilogi III. Pristojni organi, vključno z vodjo misije NMA, lahko določijo nadaljnje smernice.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Vse osebje, ki sodeluje v NMA, ostane pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Nacionalni organi prenesejo operativni nadzor na vodjo misije NMA, ki to poveljevanje izvaja prek hierarhične strukture poveljevanja in nadzora.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Vodja misije vodi NMA in opravlja tekoče upravljanje.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Država Brunej ima v skladu s pravnim instrumentom iz oddelka 2 pri tekočem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti kot države članice Evropske unije, ki sodelujejo v NMA.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Vodja misije NMA je odgovoren za disciplinski nadzor nad osebjem NMA. Morebitne disciplinske ukrepe izvaja pristojni nacionalni organ.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Država Brunej določi točko za stike nacionalnega kontingenta (National Contingent Point of Contact - NPC), ki zastopa njen nacionalni kontingent v NMA. NPC poroča vodji misije NMA o nacionalnih zadevah in je odgovorna za tekočo disciplino kontingenta.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Država Brunej prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njenim sodelovanjem v misiji.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Država Brunej ne prispeva k financiranju operativnega proračuna NMA.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz države, v kateri poteka operacija, Država Brunej, če je bila dokazana njena odgovornost, izplača odškodnino pod pogoji, določenimi v sporazumu o statusu, privilegijih in imunitetah NMA iz oddelka 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Vsi potrebni tehnični in upravni dogovori o izvajanju tega sporazuma se sklenejo med generalnim sekretarjem Sveta Evropske unije/visokim predstavnikom za skupno zunanjo in varnostno politiko ali vodjo misije ter ustreznimi organi Države Brunej.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Obe pogodbenici imata pravico odpovedati ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom, ki se vroči z enomesečnim odpovednim rokom.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo le po diplomatski poti.
                  
               
      
         PRILOGA II
         Besedili vzajemnih deklaracij iz oddelkov 11 in 12
         Besedilo za države članice EU:
         „Države članice EU, ki uporabljajo Skupni ukrep Sveta z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu - NMA), si bodo prizadevale, kolikor to dopuščajo njihovi notranji pravni sistemi, v čim večji meri opustiti zahtevke do Države Brunej zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje Države Brunej pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba katerih koli sredstev, ki pripadajo Državi Brunej, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA iz Države Brunej pri uporabi teh sredstev.“
                  
               Besedilo za Državo Brunej:
         „Država Brunej, ki sodeluje v NMA, kakor je določeno v odstavku 5.3 MoS in v Skupnem ukrepu z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu - NMA) si bo prizadevala, kolikor to dopušča njen notranji pravni sistem, v čim večji meri opustiti zahtevke do katere koli druge države, ki sodeluje v NMA, zaradi telesne poškodbe, smrti njenega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba sredstev, ki pripadajo državam, ki sodelujejo v NMA, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z misijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA pri uporabi teh sredstev.“
                  
               
      
         PRILOGA III
         Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov
         Zaradi vzpostavitve okvira za izmenjavo zaupnih podatkov, ki so pomembni za NMA, do stopnje tajnosti RESTREINT UE med Evropsko unijo in Državo Brunej, se bodo uporabljala pravila, ki so navedena v nadaljevanju.
         Država Brunej bo zagotovila, da zaupni podatki (tj. vsi podatki (torej védenje, ki se lahko sporoča v kateri koli obliki) ali gradivo, za katere je določeno, da se morajo varovati pred neupravičenim razkritjem in ki so bili kot taki označeni s stopnjo tajnosti), ki so ji posredovani, obdržijo stopnjo tajnosti, ki jo je določila EU, in bo zavarovala te podatke v skladu s spodaj navedenimi pravili, ki temeljijo na Predpisih Sveta o varovanju tajnosti (1), zlasti:
         
                     —
                  
                  
                     Država Brunej ne bo uporabljala posredovanih zaupnih podatkov EU za druge namene kot tiste, za katere so ji bili zaupni podatki posredovani, in za druge namene, kot jih je določil organ izvora,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Država Brunej ne bo razkrila teh podatkov tretjim strankam brez predhodnega soglasja EU,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Država Brunej bo zagotovila, da bo dostop do zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovani, odobren le za posameznike, ki izkažejo upravičen interes za seznanitev s temi podatki,
                  
               
                     —
                  
                  
                     preden Država Brunej omogoči dostop do zaupnih podatkov EU, bo poskrbela, da se vse posameznike, ki zahtevajo dostop do teh podatkov, pouči o predpisih o varovanju tajnosti, ter da ti posamezniki izpolnjujejo zahteve teh predpisov, ki veljajo glede na stopnjo tajnosti podatkov, do katerih bodo imeli dostop,
                  
               
                     —
                  
                  
                     upoštevajoč stopnjo tajnosti se zaupni podatki EU posredujejo Državi Brunej z diplomatsko pošto, vojaško poštno službo, varovano poštno službo, varovanimi telekomunikacijami ali osebnim prenosom. Država Brunej bo vnaprej sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU ime in naslov organa, pristojnega za varstvo zaupnih podatkov, in točne naslove, na katere je treba posredovati podatke in dokumente,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Država Brunej bo zagotovila, da se vsi prostori, območja, zgradbe, uradi, sobe, komunikacijski in informacijski sistemi ter podobno, v katerih se hranijo in/ali obdelujejo zaupni podatki in dokumenti EU, zavarujejo z ustreznimi ukrepi fizičnega varovanja,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Država Brunej bo zagotovila, da se zaupni dokumenti EU, ki so ji posredovani, ob prejemu zabeležijo v poseben register. Država Brunej bo zagotovila, da se kopije zaupnih dokumentov EU, ki so ji posredovane, tudi če jih je naredil organ prejemnik, njihovo število, razdelitev in uničenje zabeležijo v ta posebni register,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Država Brunej bo sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU vsak primer ogrožanja zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovane. V tem primeru bo Država Brunej sprožila preiskave in sprejela ustrezne ukrepe, da bi preprečila ponovitev ogrožanja.
                  
               Za namene teh pravil bodo zaupni podatki, ki jih Evropski uniji posreduje Država Brunej, obravnavani, kot da bi šlo za tajne podatke EU in bodo deležni ustrezne stopnje varovanja.
         Vsi zaupni podatki ali gradivo, posredovani ali izmenjani v skladu s tem sporazumom, ostajajo po poteku ali odpovedi tega sporazuma še naprej varovani v skladu z v tem sporazumu navedenimi določbami.
      
      Jakarta, 9 February 2006
      Your Excellency,
      I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.
      I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.
      Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:
      
                  —
               
               
                  was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or
               
            
                  —
               
               
                  arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.
               
            Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.
      
         
            
         ABU BAKAR HAJI DONGLAH
         
            Charge d'Affaires a.i.
         
      
      
         (1)  UL L 101, 11.4.2001, str. 1. Ti predpisi so priloženi temu pismu.
   
   
      PREVOD
      
         SPORAZUM
      
      v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Singapur o sodelovanju Republike Singapur v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)
      Džakarta, 26. oktober 2005
      Spoštovani,
      Memorandum o soglasju (MoS) med indonezijsko vlado in gibanjem za svobodni Aceh (GAM), ki je bil podpisan v Helsinkih 15. avgusta 2005, med drugim določa ustanovitev Nadzorne misije v Acehu (NMA) (Indonezija) s strani Evropske unije in sodelujočih držav ASEAN. MoS prav tako določa, da se bosta o statusu, privilegijih in imunitetah NMA ter njenih članov dogovorili indonezijska vlada in Evropska unija (EU).
      V skladu s tem mi je v Prilogi tega pisma v čast predlagati določbe, ki bodo veljale za sodelovanje vaše države v NMA in s strani vaše države napoteno osebje, katerega status, privilegiji in imunitete so določeni v sporazumu med indonezijsko vlado, EU in sodelujočimi državami ASEAN.
      Hvaležen vam bom, če bi potrdili, da sprejemate določbe, navedene v Prilogi, ter da ste seznanjeni, da to pismo ter njegova Priloga, kakor tudi vaš odgovor, predstavljajo pravno zavezujoč sporazum med EU in Vlado Republike Singapur, ki bo začel veljati na dan podpisa vašega odgovora in bo veljal ves čas trajanja udeležbe vaše države v NMA.
      Prejmite, prosim, izraze mojega odličnega spoštovanja.
      
          
      
      
         PRILOGA I
         
                     1.
                  
                  
                     Republika Singapur sodeluje v NMA, kakor je določeno v MoS in v skladu z naslednjimi določbami in vsemi potrebnimi izvedbenimi določbami, brez poseganja v avtonomijo odločanja EU.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Sodelovanje EU temelji na Skupnem ukrepu, ki ga je Svet sprejel dne 9. septembra 2005, o Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA). Republika Singapur se pridruži tistim določbam Skupnega ukrepa, ki zadevajo njeno sodelovanje in sodelovanje njenega osebja v NMA, ob upoštevanju določb te Priloge.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Sklep o zaključku sodelovanja EU v NMA sprejme Svet Evropske unije v posvetovanju z Republiko Singapur in pod pogojem, da Republika Singapur na dan sprejetja tega sklepa še vedno prispeva v NMA.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Republika Singapur poskrbi, da njeno osebje, ki sodeluje v NMA, opravlja svoje naloge v skladu z:
                     
                                 —
                              
                              
                                 zadevnimi določbami Skupnega ukrepa Sveta z dne 9. septembra 2005 in morebitnimi kasnejšimi spremembami,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Operativnim načrtom (OPLAN), ki ga je Svet Evropske unije potrdil dne 9. septembra 2005,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 izvedbenimi dogovori na podlagi tega sporazuma.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA s strani Republike Singapur, pri opravljanju svojih nalog in vedenju upošteva zgolj interese NMA.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Republika Singapur pravočasno obvesti vodjo misije NMA o vsaki spremembi v zvezi s sodelovanjem v NMA.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA ob začetku misije, opravi zdravstveni pregled in cepljenje, njegovo zdravstveno sposobnost za službovanje pa potrdi pristojni organ Republike Singapur. Osebje, dodeljeno NMA, predloži kopijo zdravniškega spričevala.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Status osebja NMA, vključno z osebjem, dodeljenim NMA s strani Republike Singapur, ureja sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA med indonezijsko vlado, Evropsko unijo in sodelujočimi državami ASEAN.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Brez poseganja v sporazum o statusu misije iz oddelka 8 je Republika Singapur pristojna za svoje osebje, ki sodeluje v NMA.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Republika Singapur je v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in ob upoštevanju vseh imunitet, ki jih podeljuje sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA, pristojna za vse zahtevke v zvezi s sodelovanjem v NMA, ki jih vloži njeno osebje ali ki se nanj nanašajo. Republika Singapur je pristojna za uvedbo kakršnih koli ukrepov zoper svoje osebje, zlasti za vlaganje tožb ali uvedbo disciplinskih postopkov v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     Republika Singapur se na podlagi vzajemnosti zaveže, da bo ob podpisu te izmenjave pisem podala izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov do vseh držav, ki sodelujejo v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     Evropska unija poskrbi, da bodo ob podpisu te izmenjave pisem njene države članice na podlagi vzajemnosti podale izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov v zvezi z udeležbo Republike Singapur v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov so določena v Prilogi III. Pristojni organi, vključno z vodjo misije NMA, lahko določijo nadaljnje smernice.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Vse osebje, ki sodeluje v NMA, ostane pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Nacionalni organi prenesejo operativni nadzor na vodjo misije NMA, ki to poveljevanje izvaja prek hierarhične strukture poveljevanja in nadzora.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Vodja misije vodi NMA in opravlja tekoče upravljanje.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Republika Singapur ima v skladu s pravnim instrumentom iz oddelka 2 pri tekočem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti kot države članice Evropske unije, ki sodelujejo v NMA.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Vodja misije NMA je odgovoren za disciplinski nadzor nad osebjem NMA. Morebitne disciplinske ukrepe izvaja pristojni nacionalni organ.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Republika Singapur določi točko za stike nacionalnega kontingenta (National Contingent Point of Contact – NPC), ki zastopa njen nacionalni kontingent v NMA. NPC poroča vodji misije NMA o nacionalnih zadevah in je odgovorna za tekočo disciplino kontingenta.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Republika Singapur prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njenim sodelovanjem v misiji.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Republika Singapur ne prispeva k financiranju operativnega proračuna NMA.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz države, v kateri poteka operacija, Republika Singapur, če je bila dokazana njena odgovornost, izplača odškodnino pod pogoji, določenimi v sporazumu o statusu, privilegijih in imunitetah NMA iz oddelka 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Vsi potrebni tehnični in upravni dogovori o izvajanju tega sporazuma se sklenejo med generalnim sekretarjem Sveta Evropske unije/visokim predstavnikom za skupno zunanjo in varnostno politiko ali vodjo misije ter ustreznimi organi Republike Singapur.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Obe pogodbenici imata pravico odpovedati ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom, ki se vroči z enomesečnim odpovednim rokom.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo le po diplomatski poti.
                  
               
      
         PRILOGA II
         Besedili vzajemnih deklaracij iz oddelkov 11 in 12
         Besedilo za države članice EU:
         „Države članice EU, ki uporabljajo Skupni ukrep Sveta z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA), si bodo prizadevale, kolikor to dopuščajo njihovi notranji pravni sistemi, v čim večji meri opustiti zahtevke do Republike Singapur zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje Republike Singapur pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba katerih koli sredstev, ki pripadajo Republiki Singapur, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA iz Republike Singapur pri uporabi teh sredstev.“
                  
               Besedilo za Republiko Singapur:
         „Republika Singapur, ki sodeluje v NMA, kakor je določeno v odstavku 5.3 MoS in v Skupnem ukrepu z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA) si bo prizadevala, kolikor to dopušča njen notranji pravni sistem, v čim večji meri opustiti zahtevke do katere koli druge države, ki sodeluje v NMA, zaradi telesne poškodbe, smrti njenega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba sredstev, ki pripadajo državam, ki sodelujejo v NMA, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z misijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA pri uporabi teh sredstev.“
                  
               
      
         PRILOGA III
         Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov
         Zaradi vzpostavitve okvira za izmenjavo zaupnih podatkov, ki so pomembni za NMA, do stopnje tajnosti RESTREINT UE med Evropsko unijo in Republiko Singapur, se bodo uporabljala pravila, ki so navedena v nadaljevanju.
         Republika Singapur bo zagotovila, da zaupni podatki (tj. vsi podatki (torej védenje, ki se lahko sporoča v kateri koli obliki) ali gradivo, za katere je določeno, da se morajo varovati pred neupravičenim razkritjem in ki so bili kot taki označeni s stopnjo tajnosti), ki so ji posredovani, obdržijo stopnjo tajnosti, ki jo je določila EU, in bo zavarovala te podatke v skladu s spodaj navedenimi pravili, ki temeljijo na Predpisih Sveta o varovanju tajnosti (1), zlasti:
         
                     —
                  
                  
                     Republika Singapur ne bo uporabljala posredovanih zaupnih podatkov EU za druge namene kot tiste, za katere so ji bili zaupni podatki posredovani, in za druge namene, kot jih je določil organ izvora,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Singapur ne bo razkrila teh podatkov tretjim strankam brez predhodnega soglasja EU,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Singapur bo zagotovila, da bo dostop do zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovani, odobren le za posameznike, ki izkažejo upravičen interes za seznanitev s temi podatki,
                  
               
                     —
                  
                  
                     preden Republika Singapur omogoči dostop do zaupnih podatkov EU, bo poskrbela, da se vse posameznike, ki zahtevajo dostop do teh podatkov, pouči o predpisih o varovanju tajnosti, ter da ti posamezniki izpolnjujejo zahteve teh predpisov, ki veljajo glede na stopnjo tajnosti podatkov, do katerih bodo imeli dostop,
                  
               
                     —
                  
                  
                     upoštevajoč stopnjo tajnosti se zaupni podatki EU posredujejo Republiki Singapur z diplomatsko pošto, vojaško poštno službo, varovano poštno službo, varovanimi telekomunikacijami ali osebnim prenosom. Republika Singapur bo vnaprej sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU ime in naslov organa, pristojnega za varstvo zaupnih podatkov, in točne naslove, na katere je treba posredovati podatke in dokumente,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Singapur bo zagotovila, da se vsi prostori, območja, zgradbe, uradi, sobe, komunikacijski in informacijski sistemi ter podobno, v katerih se hranijo in/ali obdelujejo zaupni podatki in dokumenti EU, zavarujejo z ustreznimi ukrepi fizičnega varovanja,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Singapur bo zagotovila, da se zaupni dokumenti EU, ki so ji posredovani, ob prejemu zabeležijo v poseben register. Republika Singapur bo zagotovila, da se kopije zaupnih dokumentov EU, ki so ji posredovane, tudi če jih je naredil organ prejemnik, njihovo število, razdelitev in uničenje zabeležijo v ta posebni register,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Singapur bo sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU vsak primer ogrožanja zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovane. V tem primeru bo Republika Singapur sprožila preiskave in sprejela ustrezne ukrepe, da bi preprečila ponovitev ogrožanja.
                  
               Za namene teh pravil bodo zaupni podatki, ki jih Evropski uniji posreduje Republika Singapur, obravnavani, kot da bi šlo za tajne podatke EU in bodo deležni ustrezne stopnje varovanja.
         Vsi zaupni podatki ali gradivo, posredovani ali izmenjani v skladu s tem sporazumom, ostajajo po poteku ali odpovedi tega sporazuma še naprej varovani v skladu z v tem sporazumu navedenimi določbami.
      
      Jakarta, 9 February 2006
      Your Excellency
      I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.
      We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
      
         
            
         EDWARD LEE
         
            Ambassador
         
      
      
         (1)  UL L 101, 11.4.2001, str. 1. Ti predpisi so priloženi temu pismu.
   
   
      PREVOD
      
         SPORAZUM
      
      v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Malezijo o sodelovanju Malezije v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)
      Džakarta, 26. oktober 2005
      Spoštovani,
      Memorandum o soglasju (MoS) med indonezijsko vlado in gibanjem za svobodni Aceh (GAM), ki je bil podpisan v Helsinkih 15. avgusta 2005, med drugim določa ustanovitev Nadzorne misije v Acehu (NMA) (Indonezija) s strani Evropske unije in sodelujočih držav ASEAN. MoS prav tako določa, da se bosta o statusu, privilegijih in imunitetah NMA ter njenih članov dogovorili indonezijska vlada in Evropska unija (EU).
      V skladu s tem mi je v Prilogi tega pisma v čast predlagati določbe, ki bodo veljale za sodelovanje vaše države v NMA in s strani vaše države napoteno osebje, katerega status, privilegiji in imunitete so določeni v sporazumu med indonezijsko vlado, EU in sodelujočimi državami ASEAN.
      Hvaležen vam bom, če bi potrdili, da sprejemate določbe, navedene v Prilogi, ter da ste seznanjeni, da to pismo ter njegova Priloga, kakor tudi vaš odgovor, predstavljajo pravno zavezujoč sporazum med EU in Vlado Malezije, ki bo začel veljati na dan podpisa vašega odgovora in bo veljal ves čas trajanja udeležbe vaše države v NMA.
      Prejmite, prosim, izraze mojega odličnega spoštovanja.
      
          
      
      
         PRILOGA I
         
                     1.
                  
                  
                     Malezija sodeluje v NMA, kakor je določeno v MoS in v skladu z naslednjimi določbami in vsemi potrebnimi izvedbenimi določbami, brez poseganja v avtonomijo odločanja EU.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Sodelovanje EU temelji na Skupnem ukrepu, ki ga je Svet sprejel dne 9. septembra 2005, o Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA). Malezija se pridruži tistim določbam Skupnega ukrepa, ki zadevajo njeno sodelovanje in sodelovanje njenega osebja v NMA, ob upoštevanju določb te Priloge.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Sklep o zaključku sodelovanja EU v NMA sprejme Svet Evropske unije v posvetovanju z Malezijo in pod pogojem, da Malezija na dan sprejetja tega sklepa še vedno prispeva v NMA.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Malezija poskrbi, da njeno osebje, ki sodeluje v NMA, opravlja svoje naloge v skladu z:
                     
                                 —
                              
                              
                                 zadevnimi določbami Skupnega ukrepa Sveta z dne 9. septembra 2005 in morebitnimi kasnejšimi spremembami,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Operativnim načrtom (OPLAN), ki ga je Svet Evropske unije potrdil dne 9. septembra 2005,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 izvedbenimi dogovori na podlagi tega sporazuma.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA s strani Malezije, pri opravljanju svojih nalog in vedenju upošteva zgolj interese NMA.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Malezija pravočasno obvesti vodjo misije NMA o vsaki spremembi v zvezi s sodelovanjem v NMA.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA ob začetku misije, opravi zdravstveni pregled in cepljenje, njegovo zdravstveno sposobnost za službovanje pa potrdi pristojni organ Malezije. Osebje, dodeljeno NMA, predloži kopijo zdravniškega spričevala.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Status osebja NMA, vključno z osebjem, dodeljenim NMA s strani Malezije, ureja sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA med indonezijsko vlado, Evropsko unijo in sodelujočimi državami ASEAN.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Brez poseganja v sporazum o statusu misije iz oddelka 8 je Malezija pristojna za svoje osebje, ki sodeluje v NMA.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Malezija je v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in ob upoštevanju vseh imunitet, ki jih podeljuje sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA, pristojna za vse zahtevke v zvezi s sodelovanjem v NMA, ki jih vloži njeno osebje ali ki se nanj nanašajo. Malezija je pristojna za uvedbo kakršnih koli ukrepov zoper svoje osebje, zlasti za vlaganje tožb ali uvedbo disciplinskih postopkov v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     Malezija se na podlagi vzajemnosti zaveže, da bo ob podpisu te izmenjave pisem podala izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov do vseh držav, ki sodelujejo v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     Evropska unija poskrbi, da bodo ob podpisu te izmenjave pisem njene države članice na podlagi vzajemnosti podale izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov v zvezi z udeležbo Malezije v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov so določena v Prilogi III. Pristojni organi, vključno z vodjo misije NMA, lahko določijo nadaljnje smernice.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Vse osebje, ki sodeluje v NMA, ostane pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Nacionalni organi prenesejo operativni nadzor na vodjo misije NMA, ki to poveljevanje izvaja prek hierarhične strukture poveljevanja in nadzora.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Vodja misije vodi NMA in opravlja tekoče upravljanje.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Malezija ima v skladu s pravnim instrumentom iz oddelka 2 pri tekočem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti kot države članice Evropske unije, ki sodelujejo v NMA.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Vodja misije NMA je odgovoren za disciplinski nadzor nad osebjem NMA. Morebitne disciplinske ukrepe izvaja pristojni nacionalni organ.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Malezija določi točko za stike nacionalnega kontingenta (National Contingent Point of Contact - NPC), ki zastopa njen nacionalni kontingent v NMA. NPC poroča vodji misije NMA o nacionalnih zadevah in je odgovorna za tekočo disciplino kontingenta.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Malezija prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njenim sodelovanjem v misiji.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Malezija ne prispeva k financiranju operativnega proračuna NMA.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz države, v kateri poteka operacija, Malezija, če je bila dokazana njena odgovornost, izplača odškodnino pod pogoji, določenimi v sporazumu o statusu, privilegijih in imunitetah NMA iz oddelka 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Vsi potrebni tehnični in upravni dogovori o izvajanju tega sporazuma se sklenejo med generalnim sekretarjem Sveta Evropske unije/visokim predstavnikom za skupno zunanjo in varnostno politiko ali vodjo misije ter ustreznimi organi Malezije.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Obe pogodbenici imata pravico odpovedati ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom, ki se vroči z enomesečnim odpovednim rokom.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo le po diplomatski poti.
                  
               
      
         PRILOGA II
         Besedili vzajemnih deklaracij iz oddelkov 11 in 12
         Besedilo za države članice EU:
         „Države članice EU, ki uporabljajo Skupni ukrep Sveta z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA), si bodo prizadevale, kolikor to dopuščajo njihovi notranji pravni sistemi, v čim večji meri opustiti zahtevke do Malezije zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje Malezije pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba katerih koli sredstev, ki pripadajo Maleziji, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA iz Malezije pri uporabi teh sredstev.“
                  
               Besedilo za Malezijo:
         „Malezija, ki sodeluje v NMA, kakor je določeno v odstavku 5.3 MoS in v Skupnem ukrepu z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA) si bo prizadevala, kolikor to dopušča njen notranji pravni sistem, v čim večji meri opustiti zahtevke do katere koli druge države, ki sodeluje v NMA, zaradi telesne poškodbe, smrti njenega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba sredstev, ki pripadajo državam, ki sodelujejo v NMA, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z misijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA pri uporabi teh sredstev.“
                  
               
      
         PRILOGA III
         Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov
         Zaradi vzpostavitve okvira za izmenjavo zaupnih podatkov, ki so pomembni za NMA, do stopnje tajnosti RESTREINT UE med Evropsko unijo in Malezijo, se bodo uporabljala pravila, ki so navedena v nadaljevanju.
         Malezija bo zagotovila, da zaupni podatki (tj. vsi podatki (torej védenje, ki se lahko sporoča v kateri koli obliki) ali gradivo, za katere je določeno, da se morajo varovati pred neupravičenim razkritjem in ki so bili kot taki označeni s stopnjo tajnosti), ki so ji posredovani, obdržijo stopnjo tajnosti, ki jo je določila EU, in bo zavarovala te podatke v skladu s spodaj navedenimi pravili, ki temeljijo na Predpisih Sveta o varovanju tajnosti (1), zlasti:
         
                     —
                  
                  
                     Malezija ne bo uporabljala posredovanih zaupnih podatkov EU za druge namene kot tiste, za katere so ji bili zaupni podatki posredovani, in za druge namene, kot jih je določil organ izvora,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Malezija ne bo razkrila teh podatkov tretjim strankam brez predhodnega soglasja EU,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Malezija bo zagotovila, da bo dostop do zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovani, odobren le za posameznike, ki izkažejo upravičen interes za seznanitev s temi podatki,
                  
               
                     —
                  
                  
                     preden Malezija omogoči dostop do zaupnih podatkov EU, bo poskrbela, da se vse posameznike, ki zahtevajo dostop do teh podatkov, pouči o predpisih o varovanju tajnosti, ter da ti posamezniki izpolnjujejo zahteve teh predpisov, ki veljajo glede na stopnjo tajnosti podatkov, do katerih bodo imeli dostop,
                  
               
                     —
                  
                  
                     upoštevajoč stopnjo tajnosti se zaupni podatki EU posredujejo Maleziji z diplomatsko pošto, vojaško poštno službo, varovano poštno službo, varovanimi telekomunikacijami ali osebnim prenosom. Malezija bo vnaprej sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU ime in naslov organa, pristojnega za varstvo zaupnih podatkov, in točne naslove, na katere je treba posredovati podatke in dokumente,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Malezija bo zagotovila, da se vsi prostori, območja, zgradbe, uradi, sobe, komunikacijski in informacijski sistemi ter podobno, v katerih se hranijo in/ali obdelujejo zaupni podatki in dokumenti EU, zavarujejo z ustreznimi ukrepi fizičnega varovanja,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Malezija bo zagotovila, da se zaupni dokumenti EU, ki so ji posredovani, ob prejemu zabeležijo v poseben register. Malezija bo zagotovila, da se kopije zaupnih dokumentov EU, ki so ji posredovane, tudi če jih je naredil organ prejemnik, njihovo število, razdelitev in uničenje zabeležijo v ta posebni register,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Malezija bo sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU vsak primer ogrožanja zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovane. V tem primeru bo Malezija sprožila preiskave in sprejela ustrezne ukrepe, da bi preprečila ponovitev ogrožanja.
                  
               Za namene teh pravil bodo zaupni podatki, ki jih Evropski uniji posreduje Malezija, obravnavani, kot da bi šlo za tajne podatke EU in bodo deležni ustrezne stopnje varovanja.
         Vsi zaupni podatki ali gradivo, posredovani ali izmenjani v skladu s tem sporazumom, ostajajo po poteku ali odpovedi tega sporazuma še naprej varovani v skladu z v tem sporazumu navedenimi določbami.
      
      Jakarta, 23 December 2005
      Your Excellency,
      I have the honour to refer to the abovementioned subject.
      Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.
      I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
      
         
            
         (DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)
         
            Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia
         
      
      
         (1)  UL L 101, 11.4.2001, str. 1. Ti predpisi so priloženi temu pismu.
   
   
      PREVOD
      
         SPORAZUM
      
      v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Kraljevino Tajsko o sodelovanju Kraljevine Tajske v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)
      Džakarta, 26. oktober 2005
      Spoštovani,
      Memorandum o soglasju (MoS) med indonezijsko vlado in gibanjem za svobodni Aceh (GAM), ki je bil podpisan v Helsinkih 15. avgusta 2005, med drugim določa ustanovitev Nadzorne misije v Acehu (NMA) (Indonezija) s strani Evropske unije in sodelujočih držav ASEAN. MoS prav tako določa, da se bosta o statusu, privilegijih in imunitetah NMA ter njenih članov dogovorili indonezijska vlada in Evropska unija (EU).
      V skladu s tem mi je v Prilogi tega pisma v čast predlagati določbe, ki bodo veljale za sodelovanje vaše države v NMA in s strani vaše države napoteno osebje, katerega status, privilegiji in imunitete so določeni v sporazumu med indonezijsko vlado, EU in sodelujočimi državami ASEAN.
      Hvaležen vam bom, če bi potrdili, da sprejemate določbe, navedene v Prilogi, ter da ste seznanjeni, da to pismo ter njegova Priloga, kakor tudi vaš odgovor, predstavljajo pravno zavezujoč sporazum med EU in Vlado Kraljevine Tajske, ki bo začel veljati na dan podpisa vašega odgovora in bo veljal ves čas trajanja udeležbe vaše države v NMA.
      Prejmite, prosim, izraze mojega odličnega spoštovanja.
      
          
      
      
         PRILOGA I
         
                     1.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska sodeluje v NMA, kakor je določeno v MoS in v skladu z naslednjimi določbami in vsemi potrebnimi izvedbenimi določbami, brez poseganja v avtonomijo odločanja EU.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Sodelovanje EU temelji na Skupnem ukrepu, ki ga je Svet sprejel dne 9. septembra 2005, o Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA). Kraljevina Tajska se pridruži tistim določbam Skupnega ukrepa, ki zadevajo njeno sodelovanje in sodelovanje njenega osebja v NMA, ob upoštevanju določb te Priloge.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Sklep o zaključku sodelovanja EU v NMA sprejme Svet Evropske unije v posvetovanju s Kraljevino Tajsko in pod pogojem, da Kraljevina Tajska na dan sprejetja tega sklepa še vedno prispeva v NMA.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska poskrbi, da njeno osebje, ki sodeluje v NMA, opravlja svoje naloge v skladu z:
                     
                                 —
                              
                              
                                 zadevnimi določbami Skupnega ukrepa Sveta z dne 9. septembra 2005 in morebitnimi kasnejšimi spremembami,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Operativnim načrtom (OPLAN), ki ga je Svet Evropske unije potrdil dne 9. septembra 2005,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 izvedbenimi dogovori na podlagi tega sporazuma.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA s strani Kraljevine Tajske, pri opravljanju svojih nalog in vedenju upošteva zgolj interese NMA.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska pravočasno obvesti vodjo misije NMA o vsaki spremembi v zvezi s sodelovanjem v NMA.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA ob začetku misije, opravi zdravstveni pregled in cepljenje, njegovo zdravstveno sposobnost za službovanje pa potrdi pristojni organ Kraljevine Tajske. Osebje, dodeljeno NMA, predloži kopijo zdravniškega spričevala.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Status osebja NMA, vključno z osebjem, dodeljenim NMA s strani Kraljevine Tajske, ureja sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA med indonezijsko vlado, Evropsko unijo in sodelujočimi državami ASEAN.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Brez poseganja v sporazum o statusu misije iz oddelka 8 je Kraljevina Tajska pristojna za svoje osebje, ki sodeluje v NMA.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska je v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in ob upoštevanju vseh imunitet, ki jih podeljuje sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA, pristojna za vse zahtevke v zvezi s sodelovanjem v NMA, ki jih vloži njeno osebje ali ki se nanj nanašajo. Kraljevina Tajska je pristojna za uvedbo kakršnih koli ukrepov zoper svoje osebje, zlasti za vlaganje tožb ali uvedbo disciplinskih postopkov v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska se na podlagi vzajemnosti zaveže, da bo ob podpisu te izmenjave pisem podala izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov do vseh držav, ki sodelujejo v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     Evropska unija poskrbi, da bodo ob podpisu te izmenjave pisem njene države članice na podlagi vzajemnosti podale izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov v zvezi z udeležbo Kraljevine Tajske v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov so določena v Prilogi III. Pristojni organi, vključno z vodjo misije NMA, lahko določijo nadaljnje smernice.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Vse osebje, ki sodeluje v NMA, ostane pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Nacionalni organi prenesejo operativni nadzor na vodjo misije NMA, ki to poveljevanje izvaja prek hierarhične strukture poveljevanja in nadzora.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Vodja misije vodi NMA in opravlja tekoče upravljanje.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska ima v skladu s pravnim instrumentom iz oddelka 2 pri tekočem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti kot države članice Evropske unije, ki sodelujejo v NMA.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Vodja misije NMA je odgovoren za disciplinski nadzor nad osebjem NMA. Morebitne disciplinske ukrepe izvaja pristojni nacionalni organ.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska določi točko za stike nacionalnega kontingenta (National Contingent Point of Contact – NPC), ki zastopa njen nacionalni kontingent v NMA. NPC poroča vodji misije NMA o nacionalnih zadevah in je odgovorna za tekočo disciplino kontingenta.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njenim sodelovanjem v misiji.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Kraljevina Tajska ne prispeva k financiranju operativnega proračuna NMA.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz države, v kateri poteka operacija, Kraljevina Tajska, če je bila dokazana njena odgovornost, izplača odškodnino pod pogoji, določenimi v sporazumu o statusu, privilegijih in imunitetah NMA iz oddelka 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Vsi potrebni tehnični in upravni dogovori o izvajanju tega sporazuma se sklenejo med generalnim sekretarjem Sveta Evropske unije/visokim predstavnikom za skupno zunanjo in varnostno politiko ali vodjo misije ter ustreznimi organi Kraljevine Tajske.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Obe pogodbenici imata pravico odpovedati ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom, ki se vroči z enomesečnim odpovednim rokom.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo le po diplomatski poti.
                  
               
      
         PRILOGA II
         Besedili vzajemnih deklaracij iz oddelkov 11 in 12
         Besedilo za države članice EU:
         „Države članice EU, ki uporabljajo Skupni ukrep Sveta z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu - NMA), si bodo prizadevale, kolikor to dopuščajo njihovi notranji pravni sistemi, v čim večji meri opustiti zahtevke do Kraljevine Tajske zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje Kraljevine Tajske pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba katerih koli sredstev, ki pripadajo Kraljevini Tajski, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA iz Kraljevine Tajske pri uporabi teh sredstev.“
                  
               Besedilo za Kraljevino Tajsko:
         „Kraljevina Tajska, ki sodeluje v NMA, kakor je določeno v odstavku 5.3 MoS in v Skupnem ukrepu z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA) si bo prizadevala, kolikor to dopušča njen notranji pravni sistem, v čim večji meri opustiti zahtevke do katere koli druge države, ki sodeluje v NMA, zaradi telesne poškodbe, smrti njenega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba sredstev, ki pripadajo državam, ki sodelujejo v NMA, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z misijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA pri uporabi teh sredstev.“
                  
               
      
         PRILOGA III
         Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov
         Zaradi vzpostavitve okvira za izmenjavo zaupnih podatkov, ki so pomembni za NMA, do stopnje tajnosti RESTREINT UE med Evropsko unijo in Kraljevino Tajsko, se bodo uporabljala pravila, ki so navedena v nadaljevanju.
         Kraljevina Tajska bo zagotovila, da zaupni podatki (tj. vsi podatki (torej védenje, ki se lahko sporoča v kateri koli obliki) ali gradivo, za katere je določeno, da se morajo varovati pred neupravičenim razkritjem in ki so bili kot taki označeni s stopnjo tajnosti), ki so ji posredovani, obdržijo stopnjo tajnosti, ki jo je določila EU, in bo zavarovala te podatke v skladu s spodaj navedenimi pravili, ki temeljijo na Predpisih Sveta o varovanju tajnosti (1), zlasti:
         
                     —
                  
                  
                     Kraljevina Tajska ne bo uporabljala posredovanih zaupnih podatkov EU za druge namene kot tiste, za katere so ji bili zaupni podatki posredovani, in za druge namene, kot jih je določil organ izvora,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Kraljevina Tajska ne bo razkrila teh podatkov tretjim strankam brez predhodnega soglasja EU,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Kraljevina Tajska bo zagotovila, da bo dostop do zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovani, odobren le za posameznike, ki izkažejo upravičen interes za seznanitev s temi podatki,
                  
               
                     —
                  
                  
                     preden Kraljevina Tajska omogoči dostop do zaupnih podatkov EU, bo poskrbela, da se vse posameznike, ki zahtevajo dostop do teh podatkov, pouči o predpisih o varovanju tajnosti, ter da ti posamezniki izpolnjujejo zahteve teh predpisov, ki veljajo glede na stopnjo tajnosti podatkov, do katerih bodo imeli dostop,
                  
               
                     —
                  
                  
                     upoštevajoč stopnjo tajnosti se zaupni podatki EU posredujejo Kraljevini Tajski z diplomatsko pošto, vojaško poštno službo, varovano poštno službo, varovanimi telekomunikacijami ali osebnim prenosom. Kraljevina Tajska bo vnaprej sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU ime in naslov organa, pristojnega za varstvo zaupnih podatkov, in točne naslove, na katere je treba posredovati podatke in dokumente,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Kraljevina Tajska bo zagotovila, da se vsi prostori, območja, zgradbe, uradi, sobe, komunikacijski in informacijski sistemi ter podobno, v katerih se hranijo in/ali obdelujejo zaupni podatki in dokumenti EU, zavarujejo z ustreznimi ukrepi fizičnega varovanja,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Kraljevina Tajska bo zagotovila, da se zaupni dokumenti EU, ki so ji posredovani, ob prejemu zabeležijo v poseben register. Kraljevina Tajska bo zagotovila, da se kopije zaupnih dokumentov EU, ki so ji posredovane, tudi če jih je naredil organ prejemnik, njihovo število, razdelitev in uničenje zabeležijo v ta posebni register,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Kraljevina Tajska bo sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU vsak primer ogrožanja zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovane. V tem primeru bo Kraljevina Tajska sprožila preiskave in sprejela ustrezne ukrepe, da bi preprečila ponovitev ogrožanja.
                  
               Za namene teh pravil bodo zaupni podatki, ki jih Evropski uniji posreduje Kraljevina Tajska, obravnavani, kot da bi šlo za tajne podatke EU in bodo deležni ustrezne stopnje varovanja.
         Vsi zaupni podatki ali gradivo, posredovani ali izmenjani v skladu s tem sporazumom, ostajajo po poteku ali odpovedi tega sporazuma še naprej varovani v skladu z v tem sporazumu navedenimi določbami.
      
      Jakarta, 9 December 2005
      Your Excellency,
      I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:
      
         ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).
         Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
         I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
         Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
      
      In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.
      Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
      
         
            
         (ATCHARA SERIPUTRA)
         
            Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia
         
      
      
         (1)  UL L 101, 11.4.2001, str. 1. Ti predpisi so priloženi temu pismu.
   
   
      PREVOD
      
         SPORAZUM
      
      v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Republiko Filipini o sodelovanju Republike Filipini v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)
      Džakarta, 26. oktober 2005
      Spoštovani,
      Memorandum o soglasju (MoS) med indonezijsko vlado in gibanjem za svobodni Aceh (GAM), ki je bil podpisan v Helsinkih 15. avgusta 2005, med drugim določa ustanovitev Nadzorne misije v Acehu (NMA) (Indonezija) s strani Evropske unije in sodelujočih držav ASEAN. MoS prav tako določa, da se bosta o statusu, privilegijih in imunitetah NMA ter njenih članov dogovorili indonezijska vlada in Evropska unija (EU).
      V skladu s tem mi je v Prilogi tega pisma v čast predlagati določbe, ki bodo veljale za sodelovanje vaše države v NMA in s strani vaše države napoteno osebje, katerega status, privilegiji in imunitete so določeni v sporazumu med indonezijsko vlado, EU in sodelujočimi državami ASEAN.
      Hvaležen vam bom, če bi potrdili, da sprejemate določbe, navedene v Prilogi, ter da ste seznanjeni, da to pismo ter njegova Priloga, kakor tudi vaš odgovor, predstavljajo pravno zavezujoč sporazum med EU in Vlado Republike Filipini, ki bo začel veljati na dan podpisa vašega odgovora in bo veljal ves čas trajanja udeležbe vaše države v NMA.
      Prejmite, prosim, izraze mojega odličnega spoštovanja.
      
          
      
      
         PRILOGA I
         
                     1.
                  
                  
                     Republika Filipini sodeluje v NMA, kakor je določeno v MoS in v skladu z naslednjimi določbami in vsemi potrebnimi izvedbenimi določbami, brez poseganja v avtonomijo odločanja EU.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Sodelovanje EU temelji na Skupnem ukrepu, ki ga je Svet sprejel dne 9. septembra 2005, o Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA). Republika Filipini se pridruži tistim določbam Skupnega ukrepa, ki zadevajo njeno sodelovanje in sodelovanje njenega osebja v NMA, ob upoštevanju določb te Priloge.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Sklep o zaključku sodelovanja EU v NMA sprejme Svet Evropske unije v posvetovanju z Republiko Filipini in pod pogojem, da Republika Filipini na dan sprejetja tega sklepa še vedno prispeva v NMA.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Republika Filipini poskrbi, da njeno osebje, ki sodeluje v NMA, opravlja svoje naloge v skladu z:
                     
                                 —
                              
                              
                                 zadevnimi določbami Skupnega ukrepa Sveta z dne 9. septembra 2005 in morebitnimi kasnejšimi spremembami,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 Operativnim načrtom (OPLAN), ki ga je Svet Evropske unije potrdil dne 9. septembra 2005,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 izvedbenimi dogovori na podlagi tega sporazuma.
                              
                           
               
                     5.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA s strani Republike Filipini, pri opravljanju svojih nalog in vedenju upošteva zgolj interese NMA.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Republika Filipini pravočasno obvesti vodjo misije NMA o vsaki spremembi v zvezi s sodelovanjem v NMA.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Osebje, dodeljeno NMA ob začetku misije, opravi zdravstveni pregled in cepljenje, njegovo zdravstveno sposobnost za službovanje pa potrdi pristojni organ Republike Filipini. Osebje, dodeljeno NMA, predloži kopijo zdravniškega spričevala.
                  
               
                     8.
                  
                  
                     Status osebja NMA, vključno z osebjem, dodeljenim NMA s strani Republike Filipini, ureja sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA med indonezijsko vlado, Evropsko unijo in sodelujočimi državami ASEAN.
                  
               
                     9.
                  
                  
                     Brez poseganja v sporazum o statusu misije iz oddelka 8 je Republika Filipini pristojna za svoje osebje, ki sodeluje v NMA.
                  
               
                     10.
                  
                  
                     Republika Filipini je v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in ob upoštevanju vseh imunitet, ki jih podeljuje sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA, pristojna za vse zahtevke v zvezi s sodelovanjem v NMA, ki jih vloži njeno osebje ali ki se nanj nanašajo. Republika Filipini je pristojna za uvedbo kakršnih koli ukrepov zoper svoje osebje, zlasti za vlaganje tožb ali uvedbo disciplinskih postopkov v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
                  
               
                     11.
                  
                  
                     Republika Filipini se na podlagi vzajemnosti zaveže, da bo ob podpisu te izmenjave pisem podala izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov do vseh držav, ki sodelujejo v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     12.
                  
                  
                     Evropska unija poskrbi, da bodo ob podpisu te izmenjave pisem njene države članice na podlagi vzajemnosti podale izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov v zvezi z udeležbo Republike Filipini v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.
                  
               
                     13.
                  
                  
                     Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov so določena v Prilogi III. Pristojni organi, vključno z vodjo misije NMA, lahko določijo nadaljnje smernice.
                  
               
                     14.
                  
                  
                     Vse osebje, ki sodeluje v NMA, ostane pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.
                  
               
                     15.
                  
                  
                     Nacionalni organi prenesejo operativni nadzor na vodjo misije NMA, ki to poveljevanje izvaja prek hierarhične strukture poveljevanja in nadzora.
                  
               
                     16.
                  
                  
                     Vodja misije vodi NMA in opravlja tekoče upravljanje.
                  
               
                     17.
                  
                  
                     Republika Filipini ima v skladu s pravnim instrumentom iz oddelka 2 pri tekočem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti kot države članice Evropske unije, ki sodelujejo v NMA.
                  
               
                     18.
                  
                  
                     Vodja misije NMA je odgovoren za disciplinski nadzor nad osebjem NMA. Morebitne disciplinske ukrepe izvaja pristojni nacionalni organ.
                  
               
                     19.
                  
                  
                     Republika Filipini določi točko za stike nacionalnega kontingenta (National Contingent Point of Contact – NPC), ki zastopa njen nacionalni kontingent v NMA. NPC poroča vodji misije NMA o nacionalnih zadevah in je odgovorna za tekočo disciplino kontingenta.
                  
               
                     20.
                  
                  
                     Republika Filipini prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njenim sodelovanjem v misiji.
                  
               
                     21.
                  
                  
                     Republika Filipini ne prispeva k financiranju operativnega proračuna NMA.
                  
               
                     22.
                  
                  
                     V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz države, v kateri poteka operacija, Republika Filipini, če je bila dokazana njena odgovornost, izplača odškodnino pod pogoji, določenimi v sporazumu o statusu, privilegijih in imunitetah NMA iz oddelka 8.
                  
               
                     23.
                  
                  
                     Vsi potrebni tehnični in upravni dogovori o izvajanju tega sporazuma se sklenejo med generalnim sekretarjem Sveta Evropske unije/visokim predstavnikom za skupno zunanjo in varnostno politiko ali vodjo misije ter ustreznimi organi Republike Filipini.
                  
               
                     24.
                  
                  
                     Obe pogodbenici imata pravico odpovedati ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom, ki se vroči z enomesečnim odpovednim rokom.
                  
               
                     25.
                  
                  
                     Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo le po diplomatski poti.
                  
               
      
         PRILOGA II
         Besedili vzajemnih deklaracij iz oddelkov 11 in 12
         Besedilo za države članice EU:
         „Države članice EU, ki uporabljajo Skupni ukrep Sveta z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA), si bodo prizadevale, kolikor to dopuščajo njihovi notranji pravni sistemi, v čim večji meri opustiti zahtevke do Republike Filipini zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje Republike Filipini pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba katerih koli sredstev, ki pripadajo Republiki Filipini, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA iz Republike Filipini pri uporabi teh sredstev.“
                  
               Besedilo za Republiko Filipini:
         „Republika Filipini, ki sodeluje v NMA, kakor je določeno v odstavku 5.3 MoS in v Skupnem ukrepu z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA) si bo prizadevala, kolikor to dopušča njen notranji pravni sistem, v čim večji meri opustiti zahtevke do katere koli druge države, ki sodeluje v NMA, zaradi telesne poškodbe, smrti njenega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
         
                     —
                  
                  
                     povzročilo osebje pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali
                  
               
                     —
                  
                  
                     povzročila uporaba sredstev, ki pripadajo državam, ki sodelujejo v NMA, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z misijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA pri uporabi teh sredstev.“
                  
               
      
         PRILOGA III
         Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov
         Zaradi vzpostavitve okvira za izmenjavo zaupnih podatkov, ki so pomembni za NMA, do stopnje tajnosti RESTREINT UE med Evropsko unijo in Republiko Filipini, se bodo uporabljala pravila, ki so navedena v nadaljevanju.
         Republika Filipini bo zagotovila, da zaupni podatki (tj. vsi podatki (torej védenje, ki se lahko sporoča v kateri koli obliki) ali gradivo, za katere je določeno, da se morajo varovati pred neupravičenim razkritjem in ki so bili kot taki označeni s stopnjo tajnosti), ki so ji posredovani, obdržijo stopnjo tajnosti, ki jo je določila EU, in bo zavarovala te podatke v skladu s spodaj navedenimi pravili, ki temeljijo na Predpisih Sveta o varovanju tajnosti (1), zlasti:
         
                     —
                  
                  
                     Republika Filipini ne bo uporabljala posredovanih zaupnih podatkov EU za druge namene kot tiste, za katere so ji bili zaupni podatki posredovani, in za druge namene, kot jih je določil organ izvora,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Filipini ne bo razkrila teh podatkov tretjim strankam brez predhodnega soglasja EU,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Filipini bo zagotovila, da bo dostop do zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovani, odobren le za posameznike, ki izkažejo upravičen interes za seznanitev s temi podatki,
                  
               
                     —
                  
                  
                     preden Republika Filipini omogoči dostop do zaupnih podatkov EU, bo poskrbela, da se vse posameznike, ki zahtevajo dostop do teh podatkov, pouči o predpisih o varovanju tajnosti, ter da ti posamezniki izpolnjujejo zahteve teh predpisov, ki veljajo glede na stopnjo tajnosti podatkov, do katerih bodo imeli dostop,
                  
               
                     —
                  
                  
                     upoštevajoč stopnjo tajnosti se zaupni podatki EU posredujejo Republiki Filipini z diplomatsko pošto, vojaško poštno službo, varovano poštno službo, varovanimi telekomunikacijami ali osebnim prenosom. Republika Filipini bo vnaprej sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU ime in naslov organa, pristojnega za varstvo zaupnih podatkov, in točne naslove, na katere je treba posredovati podatke in dokumente,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Filipini bo zagotovila, da se vsi prostori, območja, zgradbe, uradi, sobe, komunikacijski in informacijski sistemi ter podobno, v katerih se hranijo in/ali obdelujejo zaupni podatki in dokumenti EU, zavarujejo z ustreznimi ukrepi fizičnega varovanja,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Filipini bo zagotovila, da se zaupni dokumenti EU, ki so ji posredovani, ob prejemu zabeležijo v poseben register. Republika Filipini bo zagotovila, da se kopije zaupnih dokumentov EU, ki so ji posredovane, tudi če jih je naredil organ prejemnik, njihovo število, razdelitev in uničenje zabeležijo v ta posebni register,
                  
               
                     —
                  
                  
                     Republika Filipini bo sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU vsak primer ogrožanja zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovane. V tem primeru bo Republika Filipini sprožila preiskave in sprejela ustrezne ukrepe, da bi preprečila ponovitev ogrožanja.
                  
               Za namene teh pravil bodo zaupni podatki, ki jih Evropski uniji posreduje Republika Filipini, obravnavani, kot da bi šlo za tajne podatke EU in bodo deležni ustrezne stopnje varovanja.
         Vsi zaupni podatki ali gradivo, posredovani ali izmenjani v skladu s tem sporazumom, ostajajo po poteku ali odpovedi tega sporazuma še naprej varovani v skladu z v tem sporazumu navedenimi določbami.
      
      Jakarta, 17 January 2006
      Your Excellency,
      I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
      
         ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
         Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
         I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
         Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
      
      In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
      Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
      
         
            
         SHULAN O. PRIMAVERA
         
            Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
         
      
      
         (1)  UL L 101, 11.4.2001, str. 1. Ti predpisi so priloženi temu pismu.