CELEX: 21994A0226(03)
Language: el
Date: 1956-05-18 00:00:00
Title: Τελωνειακή σύμβαση περί της προσωρινής εισαγωγής οδικών οχημάτων (1956)

Avis juridique important

|

21994A0226(03)

Τελωνειακή σύμβαση περί της προσωρινής εισαγωγής οδικών οχημάτων (1956)  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 056 της 26/02/1994 σ. 0028 - 0049

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΤΕΛΩΝΕΙΑΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣΩΡΙΝΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ ΟΔΙΚΩΝ ΟΧΗΜΑΤΩΝ (1956) ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διευκολύνουν τις διεθνείς οδικές μεταφορές,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τις διατάξεις της τελωνειακής σύμβασης περί της προσωρινής εισαγωγής ιδιωτικών οδικών οχημάτων που συνήφθη στη Νέα Υόρκη στις 4 Ιουνίου 1954,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να εφαρμόσουν παρόμοιες, στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό, διατάξεις για την προσωρινή εισαγωγή εμπορικών οδικών οχημάτων, και ιδίως να καταστήσουν δυνατή τη χρήση για τα οχήματα αυτά των προβλεπόμενων για τα ιδιωτικά οδικά οχήματα τελωνειακών εγγράφων,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ τα ακόλουθα:ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι Ορισμοί Άρθρο 1 Στην παρούσα σύμβαση νοούνται ως:α) «εισαγωγικοί δασμοί και φόροι», οι δασμοί και οι παντός είδους φόροι και τέλη ή οι διάφορες επιβαρύνσεις που εισπράττονται κατά την εισαγωγή ή επ' ευκαιρία της εισαγωγής των εμπορευμάτων τα οποία αφορά η παρούσα σύμβαση, με εξαίρεση τα τέλη και τις επιβαρύνσεις το ποσό των οποίων περιορίζεται στο κατά προσέγγιση κόστος των παρεχόμενων υπηρεσιών 7β) «οχήματα», κάθε οδικό όχημα με κινητήρα και κάθε ρυμουλκούμενο που μπορεί να συνδεθεί με τέτοιο όχημα, το οποίο εισάγεται μαζί με αυτό ή χωριστά καθώς και τα ανταλλακτικά, τα συνήθη εξαρτήματα και ο εξοπλισμός αυτού, εφόσον εισάγονται μαζί με το όχημα 7γ) «εμπορική χρήση», η χρήση για τη μεταφορά προσώπων έναντι αποζημίωσης, αμοιβής ή άλλου υλικού πλεονεκτήματος ή για τη βιομηχανική ή την εμπορική μεταφορά εμπορευμάτων με ή χωρίς αποζημίωση 7δ) «έγγραφα προσωρινής εισαγωγής», τα τελωνειακά έγγραφα εξακρίβωσης της ταυτότητας του οχήματος και πιστοποίησης της εγγύσης ή της παρακατάθεσης των εισαγωγικών δασμών και φόρων 7ε) «επιχειρήσεις», εμπορικές ή βιομηχανικές επιχειρήσεις οποιασδήποτε νομικής μορφής, περιλαμβανομένων των φυσικών προσώπων που ασχολούνται με εμπορικές ή βιομηχανικές εργασίες 7στ) «πρόσωπα», τόσο τα φυσικά όσο και τα νομικά 7ζ) «εκδοτικός οργανισμός», οργανισμός εγκεκριμένος για την έκδοση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής 7η) «εγγυοδοτικός οργανισμός», οργανισμός εγκεκριμένος από τις τελωνειακές αρχές κάποιου συμβαλλόμενου μέρους για την παροχή εγγύησης υπέρ των προσώπων που χρησιμοποιούν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής 7θ) «διεθνής οργανισμός», οργανισμός στον οποίο συμμετέχουν εθνικοί οργανισμοί εξουσιοδοτημένοι για την έκδοση και την εγγύηση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής 7ι) «συμβαλλόμενο μέρος», κράτος ή οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης, που αποτελεί μέρος της παρούσας σύμβασης 7κ) «οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης», οργανισμός που ιδρύεται και αποτελείται από τις χώρες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του άρθρου 33 της παρούσας σύμβασης, ο οποίος είναι αρμόδιος για τη θέσπιση δικής του νομοθεσίας, υποχρεωτικής για τα κράτη μέλη του, όσον αφορά τα θέματα που καλύπτονται από την παρούσα σύμβαση και για τη λήψη, σύμφωνα με τις εσωτερικές του διαδικασίες, απόφασης σχετικά με την προσχώρηση στην παρούσα σύμβαση.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ Προσωρινή εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις και περιορισμούς κατά την εισαγωγή Άρθρο 2 1.  Καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει να επιτρέπει την προσωρινή εισαγωγή χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις και περιορισμούς κατά την εισαγωγή, υπό την προϋπόθεση της επανεξαγωγής και της τήρησης όλων των όρων που προβλέπονται στην παρούσα σύμβαση, οχημάτων εγγεγραμμένων στο έδαφος οποιουδήποτε από τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη, που εισάγονται και χρησιμοποιούνται στη διεθνή οδική κυκλοφορία από επιχειρήσεις που ασκούν τη δραστηριότητά τους με βάση το εν λόγω έδαφος.2.  Τα συμβαλλόμενα μέρη δύνανται, υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζονται στην παρούσα σύμβαση, να ορίσουν ότι τα εν λόγω οχήματα πρέπει να καλύπτονται από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που εγγυώνται την καταβολή των εισαγωγικών δασμών και φόρων ή ισοδύναμου ποσού, με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων της παραγράφου 4 του άρθρου 27 σε περίπτωση μη επανεξαγωγής εντός της ταχθείσας προθεσμίας του οχήματος που καλύπτεται από τα συγκεκριμένα έγγραφα.3.  Τα οχήματα που εισάγονται για να ενοικιασθούν μετά την εισαγωγή τους δεν υπάγονται στο ευνοϊκό καθεστώς της παρούσας σύμβασης.Άρθρο 3 1.  Τηρουμένων των όρων που ενδεχομένως επιβάλλουν οι τελωνειακές αρχές, ο οδηγός και τα άλλα μέλη του πληρώματος του οχήματος έχουν τη δυνατότητα να εισάγουν προσωρινά λογική ποσότητα προσωπικών ειδών, ανάλογα με τη διάρκεια της παραμονής τους στη χώρα εισαγωγής.2.  Προμήθειες για το ταξίδι, καθώς και μικρές ποσότητες καπνού, πούρων και τσιγάρων που προορίζονται για προσωπική κατανάλωση εισάγονται άνευ εισαγωγικών δασμών και φόρων.Άρθρο 4 1.  Τα καύσιμα που περιέχονται στις συνήθεις δεξαμενές οχημάτων προσωρινής εισαγωγής εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή. Καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει, ωστόσο, την ευχέρεια να ορίσει ανώτατο όριο ποσοτήτων για τα καύσιμα που εισάγονται στο έδαφός του εντός των δεξαμενών οχημάτων προσωρινής εισαγωγής.Άρθρο 5 Τα ανταλλακτικά που προορίζονται για την επισκευή συγκεκριμένου οχήματος προσωρινής εισαγωγής εισάγονται προσωρινά χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν τη δυνατότητα να ζητήσουν να καλύπτονται τα εν λόγω ανταλλακτικά από έγγραφα προσωρινής εισαγωγής.2.  Τα αντικατασταθέντα μέρη που δεν επανεξάγονται υπόκεινται στην καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, εκτός αν, σύμφωνα με τους κανονισμούς της ενδιαφερομένης χώρας, εγκαταλειφθούν αδαπάνως υπέρ του δημοσίου ή καταστραφούν υπό επίσημη επίβλεψη με δαπάνες των ενδιαφερομένων.Άρθρο 6 Τα έντυπα των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής, καθώς και των εγγράφων διεθνούς κυκλοφορίας που αποστέλλονται σε οργανισμούς εξουσιοδοτημένους να εκδίδουν τέτοια έγγραφα από τους αντίστοιχους ξένους φορείς από τους διεθνείς οργανισμούς ή από τις τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών, εισάγονται χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις ή περιορισμούς κατά την εισαγωγή.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ Έκδοση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 7 1.  Τηρουμένων των εγγυήσεων και των όρων τους οποίους ενδέχεται να καθορίσει, κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει τη δυνατότητα να εξουσιοδοτεί οργανισμούς, ιδίως εκείνους που υπάγονται σε διεθνή δίκτυα, να εκδίδουν είτε αμέσως είτε μέσω αντιστοίχων φορέων τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που προβλέπονται από την παρούσα σύμβαση.2.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να ισχύουν για μία μόνο χώρα ή τελωνειακό έδαφος ή για περισσότερες χώρες ή τελωνειακά εδάφη.3.  Η διάρκεια της ισχύος των εν λόγω εγγράφων δεν υπερβαίνει το ένα έτος από την ημερομηνία έκδοσής τους.Άρθρο 8 1.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν για τα εδάφη όλων ή ορισμένων από τα συμβαλλόμενα μέρη καλούνται «carnets de passage en douane» (δελτία διέλευσης από το τελωνείο) και συντάσσονται σύμφωνα με το υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 1 της παρούσα σύμβασης.2.  Αν κάποιο «carnet de passage en douane» δεν ισχύει για ένα ή περισσότερα εδάφη, ο οργανισμός που εκδίδει το έγγραφο αναγράφει σχετική μνεία στο εξώφυλλο και στα φύλλα εισαγωγής αυτού.3.  Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν για το έδαφος ενός μόνο συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατό να συντάσσονται σύμφωνα με το υπόδειγμα που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 2 της παρούσας σύμβασης. Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια να χρησιμοποιούν και άλλα έγγραφα σύμφωνα με τη δική τους νομοθεσία ή κανονισμούς.4.  Η διάρκεια ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής εκτός από αυτά που εκδίδονται από εξουσιοδοτημένους οργανισμούς, όπως προβλέπεται στο άρθρο 7, καθορίζεται από κάθε ένα συμβαλλόμενο μέρος σύμφωνα με τη δική του νομοθεσία και κανονισμούς.5.  Καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, μετά από σχετική αίτηση, να εφοδιάζει τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη με υποδείγματα εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που ισχύουν στο έδαφός του και είναι διαφορετικά από εκείνα που περιλαμβάνονται στα παραρτήματα της παρούσας σύμβασης.ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV Στοιχεία που πρέπει να αναφέρονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 9 Τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που εκδίδονται από τους εξουσιοδοτημένους οργανισμούς συντάσσονται εξ ονόματος των επιχειρήσεων που χρησιμοποιούν και εισάγουν προσωρινά τα οχήματα.Άρθρο 10 1.  Το βάρος που δηλώνεται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής είναι το καθαρό βάρος των οχημάτων εκφραζόμενο σε μονάδες βάρους του μετρικού συστήματος. Σε περίπτωση που τα έγγραφα ισχύουν για μία μόνο χώρα, οι τελωνειακές αρχές της χώρας αυτής δύνανται να ορίζουν τη χρησιμοποίηση άλλου συστήματος.2.  Η αξία που δηλώνεται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής τα οποία ισχύουν για μία μόνο χώρα αναγράφεται στο νόμισμα της χώρας αυτής. Η αξία που δηλώνεται σε carnet de passage en douane αναγράφεται στο νόμισμα της χώρας που το εκδίδει.3.  Τα είδη και τα εργαλεία που αποτελούν το συνήθη εξοπλισμό των οχημάτων δεν απαιτείται να δηλώνονται χωριστά στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής.4.  Αν οι τελωνειακές αρχές το ζητήσουν, τα ανταλλακτικά (όπως π.χ. τροχοί, ελαστικά, αεροθάλαμοι) και τα εξαρτήματα που δεν θεωρείται ότι αποτελούν το συνήθη εξοπλισμό του οχήματος (όπως π.χ. ραδιόφωνα και σχάρες αποσκευών) δηλώνονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής με τα απαραίτητα στοιχεία (όπως π.χ. βάρος και αξία) και επιδεικνύονται κατά την έξοδο από τη χώρα στην οποία πραγματοποιήθηκε η επίσκεψη.5.  Τα ρυμουλκούμενα γίνονται αντικείμενο ξεχωριστών εγγράφων εισαγωγής.Άρθρο 11 Τα στοιχεία που αναγράφονται στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής από τον εκδοτικό οργανισμό είναι δυνατό να τροποποιηθούν μόνο με την έγκριση του εκδοτικού ή εγγυοδοτικού οργανισμού. Δεν επιτρέπεται να επέλθει καμία μεταβολή στα έγγραφα μετά την έγκρισή τους από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής, χωρίς τη συγκατάθεση αυτών.ΚΕΦΑΛΑΙΟ V Όροι για την προσωρινή εισαγωγή Άρθρο 12 Με την επιφύλαξη των διατάξεων της εθνικής νομοθεσίας που επιτρέπουν την εκ μέρους των τελωνειακών αρχών των συμβαλλομένων μερών απαγόρευση οδήγησης οχημάτων εισαχθέντων βάσει εγγράφων προσωρινής εισαγωγής από πρόσωπα τα οποία διέπραξαν σοβαρές παραβάσεις των τελωνειακών ή δημοσιονομικών νόμων ή κανονισμών της χώρας προσωρινής εισαγωγής, τα εισαγόμενα βάσει των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής οχήματα είναι δυνατό να οδηγούνται από πρόσωπα που έχουν εξουσιοδοτηθεί δεόντως από τους δικαιούχους των εγγράφων. Οι τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν το δικαίωμα να ζητήσουν αποδείξεις για το ότι τα εν λόγω πρόσωπα έχουν δεόντως εξουσιοδοτηθεί από τους δικαιούχους των εγγράφων. Αν οι αποδείξεις αυτές δεν θεωρηθούν επαρκείς, οι τελωνειακές αρχές έχουν τη δυνατότητα να μην επιτρέψουν τη χρησιμοποίηση των οχημάτων στη χώρα τους βάσει των εν λόγω εγγράφων.Άρθρο 13 1.  Τα αναφερόμενα στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής οχήματα πρέπει να επανεξάγονται στην ίδια γενική κατάσταση, λαμβανομένης υπόψη της συνήθους φθοράς, εντός της περιόδου ισχύος των εν λόγω εγγράφων.2.  Ως απόδειξη επανεξαγωγής θεωρείται η θεώρηση της εξόδου η οποία τίθεται κανονικά στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής από τις τελωνειακές αρχές της χώρας στην οποία εισήχθη προσωρινά το όχημα.3.  Καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει το δικαίωμα να αρνηθεί ή να αφαιρέσει το ευεργέτημα προσωρινής εισαγωγής χωρίς καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων και χωρίς απαγορεύσεις και περιορισμούς κατά την εισαγωγή στην περίπτωση που τα οχήματα χρησιμοποιούνται, έστω και σποραδικά, για την επιβίβαση ταξιδιωτών ή τη φόρτωση εμπορευμάτων εντός της χώρας στην οποία εισάγεται το όχημα, προς αποβίβαση ή εκφόρτωση αυτών εντός αυτής.4.  Ενοικιαζόμενο όχημα που εισάγεται προσωρινά σύμφωνα με τους όρους της παρούσας σύμβασης δεν μπορεί να ενοικιασθεί εκ νέου στη χώρα της προσωρινής εισαγωγής σε οποιαδήποτε πρόσωπα εκτός από εκείνα τα οποία το είχαν αρχικά ενοικιάσει ούτε να υπενοικιασθεί και οι τελωνειακές αρχές των συμβαλλομένων μερών έχουν το δικαίωμα να ζητήσουν την επανεξαγωγή του εν λόγω οχήματος κατά τη λήξη των μεταφορικών εργασιών για τις οποίες το όχημα αυτό είχε εισαχθεί προσωρινά.Άρθρο 14 1.  Παρά την υποχρέωση της επανεξαγωγής που προβλέπεται στο άρθρο 13, δεν υφίσταται υποχρέωση επανεξαγωγής οχημάτων που έχουν υποστεί μεγάλες ζημίες σε περίπτωση δεόντως εξακριβωμένων ατυχημάτων εφόσον, ανάλογα με τις απαιτήσεις των τελωνειακών αρχών, τα εν λόγω οχήματα:α) υποβάλλονται στους οφειλόμενους σχετικά εισαγωγικούς δασμούς και φόρους, ήβ) εγκαταλείπονται αδαπάνως υπέρ του δημοσίου της χώρας προσωρινής εισαγωγής, οπότε ο δικαιούχος του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής απαλλάσσεται από την καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων ήγ) καταστρέφονται υπό επίσημη επίβλεψη με δαπάνες των ενδιαφερομένων, τα δε τυχόν διασωθέντα μέρη ή υλικά υποβάλλονται σε καταβολή των οφειλόμενων σχετικά εισαγωγικών δασμών και φόρων.2.  Αν όχημα προσωρινής εισαγωγής δεν μπορεί να επανεξαχθεί λόγω κατάσχεσης, με εξαίρεση την κατάσχεση μετά από αίτηση ιδιωτών, η υποχρέωση επανεξαγωγής εντός της προθεσμίας ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής αναστέλλεται για όλο το διάστημα της κατάσχεσης.3.  Οι τελωνειακές αρχές γνωστοποιούν, εφόσον είναι δυνατό, στον εγγυοδοτικό οργανισμό κάθε κατάσχεση που γίνεται από αυτές ή με δική τους πρωτοβουλία σε οχήματα που έχουν εισαχθεί βάσει εγγράφων προσωρινής εισαγωγής και με την εγγύηση του εν λόγω οργανισμού καθώς και τα μέτρα τα οποία προτίθενται να λάβουν.4.  Αν το όχημα ή το αντικείμενο που αναφέρεται στο έγγραφο χαθεί ή κλαπεί κατά τη διάρκεια της κατάσχεσης και εφόσον η κατάσχεση αυτή δεν πραγματοποιήθηκε μετά από αίτηση ιδιωτών, δεν είναι δυνατό να ζητηθεί η καταβολή των εισαγωγικών δασμών και φόρων εκ μέρους του δικαιούχου του εγγράφου προσωρινής εισαγωγής, ο οποίος πρέπει να προσκομίσει δικαιολογητικό της κατάσχεσης στις τελωνειακές αρχές.Άρθρο 15 Οι δικαιούχοι καθεστώτος προσωρινής εισαγωγής έχουν το δικαίωμα να εισαγάγουν, όσες φορές χρειαστεί κατά τη διάρκεια ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής, τα οχήματα που καλύπτονται από τα έγγραφα αυτά, υπό τον όρο ότι κάθε διέλευση (είσοδος και έξοδος) βεβαιώνεται με θεώρηση των αρμόδιων τελωνειακών υπαλλήλων, μετά από σχετικό αίτημα των τελωνειακών αρχών. Ωστόσο, είναι δυνατό να εκδίδονται έγγραφα για ένα μόνον ταξίδι.Άρθρο 16 Αν χρησιμοποιούνται έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που δεν περιλαμβάνουν αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, οι θεωρήσεις που τίθενται από τους τελωνειακούς υπαλλήλους μεταξύ της πρώτης εισόδου και της τελευταίας εξόδου είναι προσωρινές. Αν, ωστόσο, η τελευταία θεώρηση είναι προσωρινή θεώρηση εξόδου, γίνεται δεκτή ως απόδειξη επανεξαγωγής προσωρινώς εισαχθέντος οχήματος ή των ανταλλακτικών του.Άρθρο 17 Αν χρησιμοποιούνται έγγραφα προσωρινής εισαγωγής που περιλαμβάνουν αποσπώμενα φύλλα για κάθε διέλευση, κάθε θεώρηση εισόδου δηλώνει την έγκριση του εγγράφου από το τελωνείο και κάθε μεταγενέστερη θεώρηση εξόδου αποτελεί τελική τακτοποίηση αυτού, με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 18.Άρθρο 18 Αν οι τελωνειακές αρχές μιας χώρας θεωρήσουν ότι η χρήση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής έληξε οριστικά και αμετάκληντα, δεν δύνανται πλέον να ζητήσουν από τον εγγυοδοτικό οργανισμό καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων εκτός αν το πιστοποιητικό τακτοποίησης των εν λόγω εγγράφων εκδόθηκε αντικανονικά ή κατόπιν απάτης.Άρθρο 19 Οι θεωρήσεις των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται από την παρούσα σύμβαση, δεν υπόκεινται στην καταβολή αμοιβής για τελωνειακές υπηρεσίες, εφόσον οι θεωρήσεις αυτές πραγματοποιούνται κατά τις εργάσιμες ώρες.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI Παράταση ισχύος και ανανέωση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 20 Η έλλειψη πιστοποιητικών επανεξαγωγής εντός της καθοριζόμενης προθεσμίας οχημάτων προσωρινής εισαγωγής δεν λαμβάνεται υπόψη αν τα οχήματα αυτά προσκομιστούν στις τελωνειακές αρχές προς επανεξαγωγή εντός δεκατεσσάρων ημερών από τη λήξη της ισχύος των εγγράφων και δοθούν ικανοποιητικές εξηγήσεις για την καθυστέρηση.Άρθρο 21 Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει να αναγνωρίζει την ισχύ των παρατάσεων των carnets de passage en douane που χορηγούνται από άλλο συμβαλλόμενο μέρος, σύμφωνα με τη διαδικασία που καθορίζεται στο παράρτημα 3 της παρούσας σύμβασης.Άρθρο 22 1.  Οι αιτήσεις παράτασης ισχύος εγγράφων προσωρινής εισαγωγής προσκομίζονται, εκτός από περιπτώσεις αδυναμίας λόγω ανωτέρας βίας, στις αρμόδιες τελωνειακές αρχές πριν από τη λήξη της ισχύος των σχετικών εγγράφων. Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής έχουν εκδοθεί από εξουσιοδοτημένο οργανισμό, η αίτηση για την παράταση υποβάλλεται από τον οργανισμό που παρέχει την εγγύηση.2.  Οι παρατάσεις προθεσμίας που απαιτούνται για την επανεξαγωγή οχημάτων ή ανταλλακτικών που έχουν εισαχθεί προσωρινά χορηγούνται, εφόσον οι ενδιαφερόμενοι προσκομίσουν ικανοποιητική για τις τελωνειακές αρχές απόδειξη ότι εμποδίζονται λόγω ανωτέρας βίας να επανεξαγάγουν τα εν λόγω οχήματα ή ανταλλακτικά εντός της ταχθείσας προθεσμίας.3.  Η ισχύς των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής είναι δυνατό να παραταθεί μία μόνο φορά για περίοδο που δεν υπερβαίνει το ένα έτος. Μετά την πάροδο της προθεσμίας αυτής, πρέπει να εκδοθεί και να εγκριθεί νέο δελτίο (carnet) και να χρησιμοποιείται σε αντικατάσταση του προηγουμένου.Άρθρο 23 Καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλει, εκτός αν οι όροι για την προσωρινή εισαγωγή δεν πληρούνται πλέον, τηρουμένων των μέτρων ελέγχου τα οποία θεωρεί αναγκαία, να επιτρέπει την ανανέωση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που έχουν εκδοθεί από τους εξουσιοδοτημένους οργανισμούς για οχήματα ή ανταλλακτικά που εισάγονται προσωρινά στο έδαφός του. Οι αιτήσεις ανανέωσης υποβάλλονται από τον εγγυοδοτικό οργανισμό.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VII Τακτοποίηση εγγράφων προσωρινής εισαγωγής Άρθρο 24 1.  Αν τα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά, οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν, ανεξάρτητα από το αν έχει λήξει ή όχι η ισχύς των εγγράφων, να αποδέχονται ως απόδειξη επανεξαγωγής των οχημάτων ή ανταλλακτικών την προσκόμιση πιστοποιητικού που έχει συνταχθεί σύμφωνα με το υπόδειγμα που παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει εκδοθεί από επίσημη αρχή (προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο, δικαστικό υπάλληλο κ.λπ.) και βεβαιώνει ότι το εν λόγω όχημα ή τα ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ' αυτή και βρίσκονται εκτός της χώρας εισαγωγής. Στη θέση αυτού αποδέχονται κάθε άλλο δικαιολογητικό που αποδεικνύει ότι το όχημα ή τα ανταλλακτικά βρίσκονται εκτός της χώρας προσωρινής εισαγωγής. Αν δεν πρόκειται για carnet de passage en douane και εφόσον η ισχύς του εγγράφου δεν έχει λήξει, το εν λόγω έγγραφο προσκομίζεται ταυτόχρονα με το προβλεπόμενο παραπάνω δικαιολογητικό. Αν πρόκειται για carnet, οι τελωνειακές αρχές αποδέχονται ως δικαιολογητικό της επανεξαγωγής του οχήματος ή των ανταλλακτικών τις θεωρήσεις διέλευσης που έχουν θέσει οι τελωνειακές αρχές των χωρών στις οποίες έγιναν οι μεταγενέστερες επισκέψεις.2.  Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας ή κλοπής εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που δεν έχουν τακτοποιηθεί κανονικά αλλά αφορούν όχημα ή ανταλλακτικά που επανεξήχθησαν, οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν να αποδεχθούν ως απόδειξη επανεξαγωγής την προσκόμιση πιστοποιητικού που έχει συνταχθεί σύμφωνα με το υπόδειγμα που παρέχεται στο παράρτημα 4 της παρούσας σύμβασης, έχει εκδοθεί από επίσημη αρχή (προξενείο, τελωνείο, αστυνομία, δήμαρχο, δικαστικό υπάλληλο κ.λπ.) και βεβαιώνει ότι το εν λόγω όχημα ή τα ανταλλακτικά προσκομίστηκαν σ' αυτήν και βρίσκονται εκτός της χώρας εισαγωγής σε ημερομηνία μεταγενέστερη της ημερομηνίας λήξης της ισχύος των εγγράφων. Στη θέση αυτού αποδέχονται κάθε άλλο δικαιολογητικό που αποδεικνύει ότι το όχημα ή τα ανταλλακτικά βρίσκονται εκτός της χώρας προσωρινής εισαγωγής.3.  Σε περίπτωση καταστροφής, απώλειας ή κλοπής των carnets de passage en douane, ενώ τα οχήματα ή τα ανταλλακτικά στα οποία αναφέρονται βρίσκονται εντός του εδάφους ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη, οι τελωνειακές αρχές του μέρους αυτού οφείλουν να αποδεχθούν, μετά από αίτηση του ενδιαφερομένου οργανισμού, άλλα έγγραφα που αντικαθιστούν τα προηγούμενα, η ισχύς των οποίων λήγει την ημερομηνία λήξης των carnets που αντικαθιστούν. Η αποδοχή αυτή ακυρώνει προηγούμενη αποδοχή των καταστραφέντων, απωλεσθέντων ή κλαπέντων carnets. Σε περίπτωση καταχρηστικής χρησιμοποίησης κάποιου carnet μετά την ακύρωση της ισχύος του από τις τελωνειακές αρχές και τον εκδοτικό οργανισμό, δεν είναι δυνατό να ζητηθεί από τον τελευταίο να καταβάλει τους οφειλόμενους εισαγωγικούς δασμούς και φόρους. Αν, ενόψει της επανεξαγωγής του οχήματος ή των ανταλλακτικών, εκδίδεται, αντί για έγγραφο αντικατάστασης, άδεια εξαγωγής ή ανάλογο έγγραφο, η θεώρηση εξόδου που τίθεται σ' αυτήν την άδεια ή το έγγραφο γίνεται αποδεκτή ως δικαιολογητικό της επανεξαγωγής.4.  Σε περίπτωση που όχημα κλαπεί μετά την επανεξαγωγή του από τη χώρα εισαγωγής χωρίς η έξοδος να έχει δεόντως σημειωθεί στα έγγραφα προσωρινής εισαγωγής, και δεν υπάρχει θεώρηση εξόδου στα έγγραφα εκ μέρους των τελωνειακών αρχών των χωρών στις οποίες πραγματοποιήθηκαν μεταγενέστερες επισκέψεις, τα έγγραφα είναι δυνατό να τακτοποιηθούν, εφόσον ο εγγυοδοτικός οργανισμός τα προσκομίσει παρέχοντας ικανοποιητικές αποδείξεις για την κλοπή. Αν η ισχύς των εγγράφων δεν έχει λήξει, οι τελωνειακές αρχές έχουν την ευχέρεια να ζητήσουν την κατάθεσή τους.Άρθρο 25 Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 24, οι τελωνειακές αρχές έχουν το δικαίωμα να εισπράξουν φόρο τακτοποίησης.Άρθρο 25αΟι αρμόδιες τελωνειακές αρχές δεν απαιτούν πληρωμή των εισαγωγικών δασμών και φόρων, όταν αποδεικνύεται κατά τρόπο ικανοποιητικό ότι όχημα που εισήχθη βάσει εγγράφου προσωρινής εισαγωγής δεν μπορεί πλέον να εξαχθεί διότι καταστράφηκε ή απωλέσθηκε ανεπανόρθωτα λόγω ανωτέρας βίας, ιδίως λόγω πολέμου, ταραχών ή φυσικών καταστροφών.Άρθρο 26 Οι τελωνειακές αρχές δεν έχουν δικαίωμα να απαιτούν από τον εγγυοδοτικό οργανισμό την καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων για οχήματα ή ανταλλακτικά προσωρινής εισαγωγής, αν η μη τακτοποίηση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής δεν έχει γνωστοποιηθεί στον εγγυοδοτικό οργανισμό εντός ενός έτους από την ημερομηνία λήξης της ισχύος των εν λόγω εγγράφων. Οι τελωνειακές αρχές παρέχουν στους εγγυοδοτικούς οργανισμούς τις πληροφορίες για τον υπολογισμό των εισαγωγικών δασμών και φόρων εντός έτους από τη γνωστοποίηση της μη τακτοποίησης. Η ευθύνη του εγγυοδοτικού οργανισμού για τα ποσά αυτά παύει, αν οι πληροφορίες αυτές δεν παρασχεθούν εντός προθεσμίας ενός έτους.Άρθρο 27 1.  Οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί έχουν προθεσμία ενός έτους από την ημερομηνία της γνωστοποίησης για τη μη τακτοποίηση των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής για την προσκόμιση απόδειξης της επανεξαγωγής των εν λόγω οχημάτων ή ανταλλακτικών σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στην παρούσα σύμβαση. Η περίοδος αυτή αρχίζει, ωστόσο, να υπολογίζεται από την ημερομηνία λήξης της ισχύος των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής. Αν οι τελωνειακές αρχές αμφισβητούν την εγκυρότητα της παρεχόμενης απόδειξης, οφείλουν να ενημερώσουν σχετικά τον εγγυοδοτικό οργανισμό εντός προθεσμίας που δεν υπερβαίνει το ένα έτος.2.  Αν η απόδειξη αυτή δεν προσκομιστεί εμπροθέσμως, ο εγγυοδοτικός οργανισμός υποχρεούται να παρακαταθέσει ή να καταβάλει προσωρινά, εντός μεγίστης προθεσμίας τριών μηνών, τους οφειλόμενους εισαγωγικούς δασμούς και φόρους. Η εν λόγω παρακατάθεση ή καταβολή καθίσταται οριστική μετά πάροδο ενός έτους από την ημέρα της παρακατάθεσης ή της προσωρινής καταβολής. Κατά το τελευταίο αυτό χρονικό διάστημα, ο εγγυοδοτικός οργανισμός μπορεί ακόμη να επωφεληθεί από τις παρεχόμενες στην προηγούμενη παράγραφο διευκολύνσεις για να επιτύχει την επιστροφή των παρακατατεθέντων ή καταβληθέντων ποσών.3.  Για τις χώρες των οποίων η νομοθεσία δεν προβλέπει παρακατάθεση ή προσωρινή καταβολή εισαγωγικών δασμών και φόρων, οι καταβολές που γίνονται βάσει της προηγουμένης παραγράφου θεωρούνται ως οριστικές, υπό την προϋπόθεση ότι τα καταβληθέντα ποσά είναι δυνατό να επιστραφούν, όταν πληρούνται οι όροι που καθορίζονται στο παρόν άρθρο.4.  Σε περίπτωση μη τακτοποίησης των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής, ο εγγυοδοτικός οργανισμός δεν υποχρεούται να καταβάλει ποσό μεγαλύτερο από το σύνολο των οφειλόμενων για τα μη επανεξαχθέντα οχήματα ή ανταλλακτικά εισαγωγικών δασμών και φόρων επαυξημένων ενδεχομένως κατά το ποσό των τόκων υπερημερίας.Άρθρο 28 Οι διατάξεις της παρούσας σύμβασης δεν επηρεάζουν το δικαίωμα των συμβαλλομένων μερών να προβαίνουν, σε περίπτωση απάτης, παράβασης ή κατάχρησης, σε δίωξη των δικαιούχων εγγράφων προσωρινής εισαγωγής και των χρησιμοποιούντων αυτά προσώπων, προς είσπραξη των σχετικών εισαγωγικών δασμών και φόρων και προς επιβολή των ποινών στις οποίες υπόκεινται ενδεχομένως τα προαναφερθέντα πρόσωπα. Στην περίπτωση αυτή, οι εγγυοδοτικοί οργανισμοί οφείλουν να επικουρούν τις τελωνειακές αρχές.ΚΕΦΑΛΑΙΟ VIII Διάφορες διατάξεις Άρθρο 29 Τα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να μη θεσπίζουν τελωνειακές διαδικασίες που είναι δυνατό να έχουν ως αποτέλεσμα την παρεμπόδιση της ανάπτυξης του διεθνών οδικών εμπορευματικών μεταφορών.Άρθρο 30 Για την επιτάχυνση των τελωνειακών διατυπώσεων, τα όμορα συμβαλλόμενα μέρη προσπαθούν να τοποθετούν τις τελωνειακές τους υπηρεσίες κοντά τις μεν στις δε και να τηρούν τις ίδιες ώρες λειτουργίας αυτών.Άρθρο 31 Κάθε παράβαση των διατάξεων της παρούσας σύμβασης, κάθε αντικατάσταση, ψευδής δήλωση καθώς και κάθε πράξη που έχει ως αποτέλεσμα την αντικανονική υπαγωγή κάποιου προσώπου ή αντικειμένου στα ευεργετήματα του καθεστώτος εισαγωγής που καθορίζεται από την παρούσα σύμβαση, δύναται να επισύρει την επιβολή στον παραβάτη, στη χώρα όπου διεπράχθη η παράβαση, των προβλεπόμενων από τη νομοθεσία της χώρας αυτής κυρώσεων.Άρθρο 32 Καμία διάταξη της παρούσας σύμβασης δεν στερεί από τα συμβαλλόμενα μέρη, τα οποία αποτελούν τελωνειακή ή οικονομική ένωση, το δικαίωμα να θεσπίσουν ειδικές διατάξεις που εφαρμόζονται σε επιχειρήσεις οι οποίες έχουν την έδρα των εργασιών τους στις χώρες που αποτελούν μέλη της ένωσης αυτής.Άρθρο 32αΗ παρούσα σύμβαση δεν εμποδίζει την εφαρμογή μεγαλύτερων διευκολύνσεων τις οποίες παρέχουν ή θα επιθυμούσαν να παρέχουν τα συμβαλλόμενα μέρη, είτε μέσω μονομερών διατάξεων, είτε βάσει διμερών ή πολυμερών συμφωνιών, με την επιφύλαξη ότι οι διευκολύνσεις που παρέχονται κατ' αυτό τον τρόπο δεν παρεμποδίζουν την εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας σύμβασης. Συνιστάται στα συμβαλλόμενα μέρη να μη ζητούν έγγραφα προσωρινής εισαγωγής και εγγυήσεις.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΧ Τελικές διατάξεις Άρθρο 33 1.  Οι χώρες μέλη της οικονομικής επιτροπής για την Ευρώπη και οι χώρες που γίνονται δεκτές στην επιτροπή υπό συμβουλευτική ιδιότητα βάσει της παραγράφου 8 των αρμοδιοτήτων της επιτροπής αυτής, είναι δυνατό να γίνουν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης:α) υπογράφοντάς την 7β) επικυρώνοντάς την αφού την υπογράψουν υπό την επιφύλαξη της επικύρωσής της 7β) προσχωρώντας σ' αυτήν.2.  Οι χώρες οι οποίες μπορούν να συμμετάσχουν σε ορισμένες εργασίες της οικονομικής επιτροπής για την Ευρώπη σύμφωνα με την παράγραφο 11 των αρμοδιοτήτων της Επιτροπής είναι δυνατό να γίνουν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης προσχωρώντας σ' αυτή μετά την έναρξη της ισχύος της.2α.  Κάθε οργανισμός περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης μπορεί, βάσει της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου, να γίνει συμβαλλόμενο μέρος της παρούσας σύμβασης. Αφού προσχωρήσει στην παρούσα σύμβαση, ένας τέτοιος οργανισμός ενημερώνει το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών για τις αρμοδιότητές του, καθώς και για κάθε μεταγενέστερη αλλαγή των αρμοδιοτήτων αυτών, όσον αφορά τους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα σύμβαση. Ο οργανισμός και τα κράτη μέλη του μπορούν να αποφασίσουν, χωρίς παρέκκλιση εκ των υποχρεώσεων που απορρέουν από την παρούσα σύμβαση, για τις αντίστοιχες αρμοδιότητές τους, όσον αφορά την εκπλήρωση των υποχρεώσεών τους σε σχέση με την παρούσα σύμβαση.3.  Η σύμβαση είναι ανοικτή προς υπογραφή μέχρι τις 31 Αυγούστου συμπεριλαμβανομένης. Μετά την ημερομηνία αυτή, θα είναι ανοικτή για προσχώρηση.4.  Η επικύρωση ή η προσχώρηση πραγματοποιείται με κατάθεση σχετικού εγγράφου στο Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.Άρθρο 34 1.  Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την ενενηκοστή ημέρα μετά την άνευ επιφυλάξεως υπογραφή της ή την κατάθεση των εγγράφων επικύρωσης ή προσχώρησης από πέντε από τις χώρες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του άρθρου 33.2.  Για κάθε χώρα ή οργανισμό περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης που επικυρώνει τη σύμβαση ή προσχωρεί σ' αυτή μετά την εκ μέρους πέντε χωρών υπογραφή αυτής χωρίς επιφύλαξη επικύρωσης ή την κατάθεση από αυτές των σχετικών εγγράφων επικύρωσης ή προσχώρησης, η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την ενενηκοστή ημέρα μετά την, εκ μέρους της εν λόγω χώρας ή του εν λόγω οργανισμού περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης, κατάθεση του σχετικού εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης.Άρθρο 35 1.  Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη μπορεί να καταγγείλει την παρούσα σύμβαση με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.2.  Η εν λόγω καταγγελία αρχίζει να ισχύει δεκαπέντε μήνες μετά την ημερομηνία λήψης της γνωστοποίησης της καταγγελίας από το Γενικό Γραμματέα.3.  Η ισχύς των εγγράφων προσωρινής εισαγωγής που έχουν εκδοθεί πριν από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της καταγγελίας δεν θίγεται λόγω της καταγγελίας αυτής και η εγγύηση του εγγυοδοτικού οργανισμού εξακολουθεί να ισχύει. Ομοίως εξακολουθούν να ισχύουν και οι παρατάσεις που έχουν χορηγηθεί σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 21 της παρούσας σύμβασης.Άρθρο 36 Η παρούσα σύμβαση παύει να ισχύει αν μετά την έναρξη ισχύος της ο αριθμός των συμβαλλομένων μερών παραμείνει κατώτερος των πέντε επί χρονικό διάστημα δώδεκα συνεχών μηνών.Άρθρο 37 1.  Κάθε χώρα μπορεί, κατά το χρόνο υπογραφής της παρούσας σύμβασης χωρίς επιφύλαξη επικύρωσης ή της κατάθεσης του σχετικού εγγράφου επικύρωσης ή προσχώρησης ή σε οποιοδήποτε μεταγενέστερο χρόνο, να δηλώσει με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών ότι η παρούσα σύμβαση επεκτείνεται σε όλα ή σε μερικά από τα εδάφη για τις διεθνείς σχέσεις των οποίων η εν λόγω χώρα είναι υπεύθυνη. Η σύμβαση θα εφαρμόζεται στο έδαφος ή τα εδάφη που αναφέρονται στη γνωστοποίηση από την ενενηκοστή ημέρα μετά την εκ μέρους του Γενικού Γραμματέα λήψη της γνωστοποίησης ή, αν κατά την ημέρα εκείνη η σύμβαση δεν έχει τεθεί ακόμη σε ισχύ, κατά την έναρξη της ισχύος της.2.  Κάθε χώρα η οποία υπέβαλε, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, δήλωση που επεκτείνει την ισχύ της παρούσας σύμβασης σε οποιοδήποτε έδαφος για τις εξωτερικές σχέσεις του οποίου αυτή είναι υπεύθυνη, μπορεί να καταγγείλει τη σύμβαση για το έδαφος αυτό χωριστά, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 35.Άρθρο 38 1.  Κάθε διαφορά μεταξύ δύο ή περισσοτέρων συμβαλλομένων μερών όσον αφορά την ερμηνεία ή την εφαρμογή της παρούσας σύμβασης λύεται, εφόσον είναι δυνατό, με διαπραγματεύσεις μεταξύ των εν λόγω χωρών.2.  Κάθε διαφορά που δεν επιλύεται με διαπραγματεύσεις υποβάλλεται σε διαιτησία, εφόσον οποιοδήποτε από τα διιστάμενα συμβαλλόμενα μέρη ζητήσει κάτι τέτοιο, και παραπέμπεται για το σκοπό αυτό σε έναν ή περισσότερους διαιτητές, οι οποίοι επιλέγονται μετά από συμφωνία μεταξύ των διισταμένων συμβαλλομένων μερών. Αν εντός τριών μηνών από την ημερομηνία της αίτησης για διαιτησία τα διιστάμενα μέρη δεν κατορθώσουν να συμφωνήσουν για την επιλογή ενός ή περισσοτέρων διαιτητών, οποιοδήποτε από τα μέρη αυτά μπορεί να ζητήσει από το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών να ορίσει ένα διαιτητή προς τον οποίο θα παραπεμφθεί η διαφορά προς απόφαση.3.  Η απόφαση του διαιτητή ή των διαιτητών που ορίζονται σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο είναι υποχρεωτική για τα διιστάμενα συμβαλλόμενα μέρη.Άρθρο 39 1.  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί, κατά την υπογραφή ή την επικύρωση της παρούσας σύμβασης ή κατά την προσχώρηση σ' αυτή, να δηλώσει ότι δεν θεωρεί ότι δεσμεύεται από το άρθρο 38 της σύμβασης. Τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη δεν δεσμεύονται από το άρθρο 38, όσον αφορά οποιοδήποτε συμβαλλόμενο μέρος που έχει διατυπώσει τέτοια επιφύλαξη.2.  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος που έχει διατυπώσει επιφύλαξη σύμφωνα με την παράγραφο 1 μπορεί να την ανακαλέσει οποτεδήποτε με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών.3.  Καμία άλλη επιφύλαξη δεν γίνεται αποδεκτή όσον αφορά την παρούσα σύμβαση.Άρθρο 40 1.  Μετά την πάροδο τριών ετών από την έναρξη ισχύος της παρούσας σύμβασης, οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη μπορεί, με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, να ζητήσει τη σύγκληση συνδιάσκεψης για την αναθεώρηση της παρούσας σύμβασης. Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να γνωστοποιήσει την αίτηση αυτή σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη και να συγκαλέσει αναθεωρητική συνδιάσκεψη αν, εντός τεσσάρων μηνών από τη γνωστοποίηση εκ μέρους του Γενικού Γραμματέα, το ένα τρίτο τουλάχιστον των συμβαλλομένων μερών γνωστοποιήσει σ' αυτόν την αποδοχή της αίτησης.2.  Αν, σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, συγκληθεί συνδιάσκεψη, ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να γνωστοποιήσει τη σύγκληση αυτή σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη και να τα καλέσει να υποβάλουν έντος τριών μηνών τις προτάσεις που θα επιθυμούσαν να συζητηθούν. Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να κοινοποιήσει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη το σχέδιο της ημερήσιας διάταξης της συνδιάσκεψης μαζί με τα κείμενα των παραπάνω προτάσεων τουλάχιστον τρεις μήνες πριν από την ημερομηνία έναρξης της συνδιάσκεψης.3.  Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να προσκαλεί σε κάθε συνδιάσκεψη η οποία συγκαλείται σύμφωνα με το παρόν άρθρο όλες τις χώρες που αναφέρονται στο άρθρο 33 παράγραφος 1, καθώς και τα συμβαλλόμενα μέρη που αναφέρονται στο άρθρο 33 παράγραφοι 2 και 2α.Άρθρο 41 1.  Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να προτείνει μία ή περισσότερες τροποποιήσεις της παρούσας σύμβασης. Το κείμενο κάθε προτεινόμενης τροποποίησης διαβιβάζεται στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος το διαβιβάζει σε όλα τα συμβαλλόμενα μέρη και ενημερώνει σχετικά όλες τις άλλες χώρες που αναφέρονται στο άρθρο 33 παράγραφος 1.2.  Κάθε σχέδιο τροποποίησης που διαβιβάζεται σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο τεκμαίρεται δεκτό, αν εντός έξι μηνών από την ημέρα της διαβίβασής του εκ μέρους του Γενικού Γραμματέα κανένα συμβαλλόμενο μέρος δεν προβάλει αντίρρηση. Για τα θέματα αρμοδιότητάς τους, οι οργανισμοί περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης ασκούν το δικαίωμά τους να διατυπώνουν αντιρρήσεις. Σ' αυτήν την περίπτωση, τα κράτη μέλη των οργανισμών αυτών που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας σύμβασης δεν επιτρέπεται να ασκούν το εν λόγω δικαίωμα μεμονωμένα.3.  Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να ειδοποιήσει το ταχύτερο όλα τα συμβαλλόμενα μέρη για κάθε τυχόν προβληθείσα αντίρρηση όσον αφορά την προταθείσα τροποποίηση. Αν προβληθεί τέτοια αντίρρηση, η τροποποίηση θεωρείται ότι δεν έγινε δεκτή και δεν έχει κανένα αποτέλεσμα. Αν δεν προβληθεί τέτοια αντίρρηση, η τροποποίηση τίθεται σε ισχύ για όλα τα συμβαλλόμενα μέρη τρεις μήνες μετά τη λήξη της εξάμηνης προθεσμίας που αναφέρεται στην προηγούμενη παράγραφο.4.  Ανεξάρτητα από τη διαδικασία τροποποίησης που προβλέπεται στις παραγράφους 1, 2 και 3 του παρόντος άρθρου, τα παραρτήματα της παρούσας σύμβασης είναι δυνατό να τροποποιηθούν μετά από συμφωνία μεταξύ των αρμοδίων υπηρεσιών όλων των συμβαλλομένων μερών. Ο Γενικός Γραμματέας καθορίζει την ημερομηνία έναρξης ισχύος των κειμένων που προέρχονται από τέτοιες τροποποιήσεις.Άρθρο 42 Εκτός από τις γνωστοποιήσεις που προβλέπονται στα άρθρα 40 και 41, ο Γενικός Γραμματέας του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών γνωστοποιεί στις χώρες που αναφέρονται στο άρθρο 33 παράγραφος 1, καθώς και στα συμβαλλόμενα μέρη που αναφέρονται στις παραγράφους 2 και 2α του άρθρου 33:α) τις υπογραφές, επικυρώσεις και προσχωρήσεις βάσει του άρθρου 33 7α) α)κάθε πληροφορία για την αρμοδιότητα των οργανισμών περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης και για κάθε μεταγενέστερη αλλαγή αυτής της αρμοδιότητας σύμφωνα με την παράγραφο 2α του άρθρου 33 7β) τις ημερομηνίες κατά τις οποίες η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει σύμφωνα με το άρθρο 34 7γ) τις καταγγελίες σύμφωνα με το άρθρο 35 7δ) τη λήξη της παρούσας σύμβασης σύμφωνα με το άρθρο 36 7ε) τις ληφθείσες γνωστοποιήσεις σύμφωνα με το άρθρο 37 7στ) τις ληφθείσες δηλώσεις και γνωστοποιήσεις σύμφωνα με το άρθρο 39 παράγραφοι 1 και 2 7ζ) την έναρξη ισχύος κάθε τροποποίησης σύμφωνα με το άρθρο 41.Άρθρο 43 Μόλις κάποια χώρα που αποτελεί συμβαλλόμενο μέρος της συμφωνίας περί της προσωρινής εφαρμογής των σχεδίων των διεθνών τελωνειακών συμβάσεων περί τουρισμού, περί εμπορικών οδικών οχημάτων και περί διεθνών οδικών εμπορευματικών μεταφορών, που συνήφθησαν στη Γενεύη στις 16 Ιουνίου 1949, καταστεί συμβαλλόμενο μέρος της παρούσας σύμβασης, οφείλει να λάβει τα μέτρα που ορίζονται στο άρθρο ΙV της εν λόγω συμφωνίας, ώστε να καταγγείλει αυτή, όσον αφορά το σχέδιο της διεθνούς τελωνειακής σύμβασης περί εμπορικών οδικών οχημάτων.Άρθρο 44 Το πρωτόκολλο υπογραφής της παρούσας σύμβασης έχει την ίδια ισχύ, αξία και διάρκεια με την ίδια τη σύμβαση, της οποίας θεωρείται αναπόσπαστο μέρος.Άρθρο 45 Μετά τις 31 Αυγούστου 1956, το πρωτότυπο της παρούσας σύμβασης κατατίθεται στο Γενικό Γραμματέα του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος διαβιβάζει ακριβή επικυρωμένα αντίγραφα σε καθένα από τα συμβαλλόμενα μέρη που αναφέρονται στις παραγράφους 1 ως 2α του άρθρου 33.Σε πίστωση των ανωτέρω οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση.Έγινε στη Γενεύη σήμερα τη δεκάτη ογδόη Μαΐου του χιλιοστού εννεακοσιοστού πεντηκοστού έκτου έτους σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική και γαλλική γλώσσα. Και τα δύο κείμενα έχουν την ίδια ισχύ.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Παράρτημα 1: Carnet de passage en douane (πολύπτυχο)Παράρτημα 2: ΤρίπτυχοΠαράρτημα 3: Παράταση της ισχύος του carnet de passage en douaneΠαράρτημα 4: Υπόδειγμα του πιστοποιητικού για την τακτοποίηση των μη τακτοποιηθέντων, καταστραφέντων, απωλεσθέντων ή κλαπέντων εγγράφων προσωρινής εισαγωγής.>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Annex 1/Annexe 1MODEL OF CARNET DE PASSAGE EN DOUANEMODΘLE DE CARNET DE PASSAGE EN DOUANEThe carnet is issued in English and FrenchThe dimensions of the carnet are 21 Χ 29,7 cmThe issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international organization to which it belongsToutes les mentions imprimιes du carnet de passage en douane sont rιdigιes en franηais et en anglaisLes dimensions sont de 21 Χ 29,7 cmL'association qui dιlivre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisation internationale ΰ laquelle elle est affiliιe>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Inside front cover/Verso de la page de couverture  4 DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEMENT DU VΙHICULE>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Inside back cover/Intιrieur du dos de la couverture The following information is provided by the issuing association to motorists.L'association qui a dιlivrι le prιsent carnet fournit les renseignements suivants aux usagers.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ> Back cover/Extιrieur du dos de la couverture This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956), may be used in the following countries under the guarantee of the authorized associations indicated:/Ce carnet, qui a ιtι ιlaborι selon les dispositions des conventions douaniθres relatives ΰ l'importation temporaire des vιhicules routiers privιs (1954) et des vιhicules routiers commerciaux (1956), peut κtre utilisι dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisιes ci-aprθs:(LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)(LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISΙES)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Annex 2TRIPTYCHThe triptych should be printed in the national language of the country of importation and, if desired, also in one other language.The dimensions are 13 Χ 29,5 cm.1. IMPORTATION VOUCHERThis voucher to be detached and retained by the customs office of importation.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>Annexe 3Annex 3PROLONGATION DE LA VALIDITΙ DU CARNET DE PASSAGE EN DOUANEEXTENSION OF VALIDITY OF THE CARNET DE PASSAGE EN DOUANE1. La formule de prolongation de validitι doit κtre conforme au modθle figurant dans la prιsente annexe.La formule est libellιe en anglais ou en franηais. Les mentions qu'elle contient peuvent κtre rιpιtιes dans une autre langue.1. The stamp for extension of validity shall conform to the model contained in the present Annex.The stamp shall be drawn up in English and in French. The inscribed wording may be repeated in another language.2. La personne qui demande la prolongation et l'association garante qui s'occupe de cette demande se conforment ΰ la procιdure indiquιe ci-aprθs:2. The following procedure shall be observed by the person requesting the extension and by the guaranteeing association dealing with the request:a) Dθs que le titulaire d'un carnet de passage en douane s'aperηoit qu'il est contraint de demander une prolongation du dιlai de validitι de son document, il remet avec son carnet, ΰ l'association garante, une demande de prolongation expliquant les circonstances qui l'ont obligι ΰ formuler cette requκte. ΐ titre justificatif, il joint ΰ la demande, selon le cas, un certificat mιdical, une attestation de l'atelier de rιparation, ou toute autre piθce authentique ιtablissant que la force majeure invoquιe est rιelle.(a) As soon as the holder of a carnet de passage en douane realizes that he is obliged to request an extension of the period of validity of the document, he sends to the guaranteeing association the carnet and a request for extension, indicating the circumstances which oblige him to make the request. He will submit with his request, as supporting evidence, such papers as a medical certificate, a statement from the garage repairing his vehicle, or any other authentic document showing that the delay in question is caused by force majeure.b) Si l'association garante estime que la demande de prolongation peut κtre prιsentιe ΰ la douane, elle imprime, au moyen d'un timbre humide, la formule visιe au paragraphe 1 sur la couverture du carnet de passage en douane, ΰ l'endroit spιcialement rιservι ΰ cet effet.(b) If the guaranteeing association considers that the request for extension might be passed on to the customs authorities, it stamps the cover of the carnet de passage en douane in the space specially reserved for this purpose.c) L'association garante indique, dans la partie gauche de la formule, jusqu'ΰ quelle date (en lettres et en chiffres) la prolongation est sollicitιe. Y sont opposιs la signature du prιsident de l'association ou de son dιlιguι ainsi que le cachet officiel de l'association.(c) In the left-hand side of the stamp the guaranteeing association fills in the date, in figures and words, until which the extension is requested. The President or representative of the association signs and the stamp of the association is affixed.d) La durιe de prolongation ne doit pas excιder le dιlai raisonnablement nιcessaire pour terminer le voyage, dιlai qui ne devrait normalement pas dιpasser trois mois ΰ compter de la date de pιremption du carnet de passage en douane.(d) The length of the extension must not exceed a reasonable period necessary to complete the journey, and should not normally exceed three months from the previous date of expiry of the carnet.(e) L'association garante transmet ensuite le carnet ΰ l'autoritι douaniθre compιtente de son pays. Elle joint au carnet la demande du titulaire, accompagnιe des piθces justificatives.(e) The guaranteeing association then sends the carnet to the competent customs authority of its country. The request made by the holder of the carnet and the supporting evidence are attached to the carnet.f) L'autoritι douaniθre dιcide si la prolongation doit κtre accordιe. Elle peut rιduire la durιe de la prolongation demandιe ou refuser d'accorder toute prolongation. Si la prolongation est accordιe, le fonctionnaire compιtent de la douane complθte la formule imprimιe sur la couverture du carnet par l'association garante, lui donne un numιro d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du lieu, de la date et de sa qualitι. Il revκt ensuite la formule de sa signature ainsi que du cachet officiel de la douane.(f) The customs authority decides whether the extension shall be granted. It may reduce the period of extension requested, or refuse to grant any extension. If it is granted, the competent customs officer completes the stamp placed on the cover of the carnet by the guaranteeing association, by adding a serial or registry number, the place and date and his own official position. He then signs and adds the Customs stamp.g) Le carnet de passage en douane est alors renvoyι ΰ l'association garante, qui le restitue ΰ l'intιressι.(g) The carnet is then returned to the guaranteeing association, which in turn returns it to the person concerned.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>