CELEX: 42006X0217(01)
Language: sl
Date: 2006-02-17 00:00:00
Title: Upravnega dogovora med Kraljevino Španijo In Svetom Evropske unije

17.2.2006   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               C 40/2
            
         
      UPRAVNEGA DOGOVORA MED KRALJEVINO ŠPANIJO IN SVETOM EVROPSKE UNIJE
   
   (2006/C 40/02)
   
      Kraljevina Španija na eni strani in Svet Evropske unije na drugi strani,
   ob upoštevanju sklepov, ki jih je Svet sprejel 13. junija 2005 in se nanašajo na uradno uporabo dodatnih jezikov v Svetu in po možnosti v drugih institucijah in organih Evropske unije,
   ker v Uniji obstajajo tudi jeziki, na katere se Uredba Sveta št. 1/1958 ne nanaša in katerih status je priznan po ustavi države članice na celotnem ozemlju te države ali delu tega ozemlja oziroma, ki se lahko po zakonu uporabljajo kot državni jezik,
   ker je treba v okviru prizadevanj za približanje Unije njenim državljanom bolj upoštevati bogastvo njene jezikovne raznolikosti in ker je možnost, da državljani pri svojih stikih z institucijami lahko uporabljajo druge jezike, pomemben dejavnik spodbujanja njihovega istovetenja s politično idejo Evropske unije,
   sta se dogovorila o sklenitvi tega UPRAVNEGA DOGOVORA, s katerim se v Svetu omogoči uradna uporaba jezikov, ki imajo poleg španščine/kastiljščine po španski ustavi uradni status.
   Pisna sporočila, naslovljena na Svet Evropske unije
   
               1.
            
            
               Kadar želi španski državljan v skladu s špansko zakonodajo nasloviti na Svet pisno sporočilo v jeziku, ki ni španščina/kastiljščina in katerega uradni status je priznan po španski ustavi:
               
                           a)
                        
                        
                           to sporočilo naslovi na pristojni organ, ki ga v ta namen imenuje španska vlada in ki generalnemu sekretariatu Sveta posreduje to sporočilo skupaj z njegovim prevodom v španščini/kastiljščini; za datum prejema sporočila, zlasti kadar je Svetu na voljo rok za odgovor državljanu, šteje datum, ko Svet prejme prevod od zadevnega organa.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Svet pošlje svoj odgovor v španščini/kastiljščini zadevnemu organu, kateremu je španska vlada zaupala nalogo, da državljanu posreduje prevod tega odgovora v jeziku sporočila.
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           Svet v nobenem primeru ne prevzema odgovornosti za te prevode; v besedilu prevodov je treba to izrecno navesti.
                        
                     
         
               1.
            
            
               Če ima državljan, ki je napisal sporočilo, na voljo rok, da odgovori na odgovor Sveta, Svet z odstopanjem od točke 1(a) pošlje svoj odgovor v španščini/kastiljščini neposredno državljanu, obenem pa tudi pristojnemu organu. Svet v tem odgovoru državljana opozori, da rok, v katerem lahko odgovori na odgovor Sveta, začne teči od datuma prejema odgovora v španščini/kastiljščini. Svet pošlje svoj odgovor zadevnemu organu, kateremu je španska vlada zaupala nalogo, da državljanu posreduje prevod tega odgovora v jeziku sporočila. Svet o tem obvesti zadevnega državljana. Svet v nobenem primeru ne prevzema odgovornosti za te prevode; v besedilu prevodov je treba to izrecno navesti.
            
         
               2.
            
            
               Kadar španski državljan naslovi sporočilo neposredno na Svet, pri čemer uporabi enega izmed jezikov iz točke 1, Svet vrne to sporočilo pošiljatelju in ga obvesti o možnosti, da mu pošlje zadevno sporočilo v istem jeziku, in sicer preko posrednika, pristojnega organa, ki ga v ta namen imenuje španska vlada.
            
         
               3.
            
            
               Stranki tega upravnega dogovora se zavezujeta, da bosta sprejeli potrebne ukrepe, da bi se v vsakem primeru spoštovali predpisi v zvezi z zaupnostjo sporočil, ki so predmet tega dogovora, zlasti kar zadeva prevod, ki ga opravi pristojni organ, imenovan s strani španske vlade.
            
         Govori med zasedanjem Sveta
   
               4.
            
            
               Predstavniki Španije lahko uporabijo med zasedanjem Sveta jezik, ki ima poleg španščine/kastiljščine po španski ustavi uradni status, pod naslednjimi pogoji:
               
                           a)
                        
                        
                           Stalno predstavništvo Španije pošlje generalnemu sekretariatu Sveta na začetku vsakega polletja seznam zasedanj Sveta, za katere bi bila lahko vložena prošnja za uporabo enega izmed omenjenih jezikov.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Stalno predstavništvo Španije pošlje generalnemu sekretariatu Sveta najmanj sedem tednov pred zasedanjem Sveta prošnjo predstavnikov Španije, ki bi lahko pri svojih govorih uporabili enega od omenjenih jezikov (pasivno tolmačenje); prošnja se dokončno potrdi najkasneje 14 koledarskih dni pred zasedanjem Sveta.
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           Načeloma se tej prošnji ugodi, razen če generalni sekretariat Sveta po posvetovanju z GD SCIC obvesti stalno predstavništvo Španije, da ne razpolaga s potrebnim osebjem in opremo.
                        
                     
         
               5.
            
            
               Neposredne in posredne stroške pasivnega tolmačenja, vključno z njegovo odpovedjo, ki jih GD SCIC zaračuna Svetu, plača stalno predstavništvo Španije v skladu s točkama 11 in 12 spodaj.
            
         Objava aktov, sprejetih v postopku soodločanja
   
               6.
            
            
               Španska vlada ali organ, ki ga vlada imenuje v ta namen, lahko poskrbi za overovljene prevode aktov Evropske unije, sprejetih v postopku soodločanja in objavljenih v Uradnem listu Evropske unije, v omenjene jezike, in jih po elektronski pošti pošlje generalnemu sekretariatu Sveta.
            
         
               7.
            
            
               Svet arhivira te overovljene prevode in kopijo na zahtevo pošlje državljanom Unije, v mejah možnosti po elektronski pošti.
            
         
               8.
            
            
               Svet vzpostavi povezavo s svoje spletne strani na spletno stran španske vlade, ki zagotavlja omenjene prevode. Na spletni strani Sveta se navede v uradnih in delovnih jezikih, da institucije Unije ne prevzemajo odgovornosti za te prevode in da prevodi nimajo pravne veljave.
            
         
               10.
            
            
               V vsakem overjenem prevodu se opozori, da institucije Unije ne prevzemajo odgovornosti za ta prevod in da nima pravne veljave. V ta namen se navede ustrezna omemba v zadevnem jeziku na prvi strani vsakega overjenega prevoda in v glavi vsake izmed naslednjih strani, kakor tudi na domači strani spletišča španske vlade, na katerem so dostopni prevodi.
            
         Stroški
   
               11.
            
            
               Španska vlada prevzame neposredne ali posredne stroške, ki bi jih Svet imel zaradi izvajanja tega upravnega dogovora.
            
         
               12.
            
            
               Generalni sekretariat Sveta v ta namen predloži vsakih šest mesecev stalnemu predstavništvu Španije račun z nadrobno navedbo zadevnih stroškov. Znesek za poplačilo stroškov mora stalno predstavništvo Španije povrniti v enem mesecu po tem obvestilu.
            
         Končne določbe
   
               13.
            
            
               Ta dogovor velja od datuma, ko španska vlada obvesti generalni sekretariat Sveta o organu, ki ga je imenovala za pripravo prevodov iz točk 1, 2 in 7, pod pogojem, da je generalni sekretariat Sveta obvestil špansko vlado, da je uvedel potrebne ukrepe za izvajanje tega dogovora.
            
         
               14.
            
            
               Stranki se lahko soglasno dogovorita glede revidiranja ali ukinitve tega upravnega dogovora. Stranki preverita izvajanje tega dogovora leto dni po začetku njegove veljavnosti.