CELEX: 62004CJ0499
Language: sl
Date: 2006-03-09 00:00:00
Title: Sodba Sodišča (tretji senat) z dne 9. marca 2006.#Hans Werhof proti Freeway Traffic Systems GmbH & Co. KG.#Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Landesarbeitsgericht Düsseldorf - Nemčija.#Prenos podjetij - Direktiva 77/187/EGS - Ohranjanje pravic delavcev - Kolektivna pogodba, ki se ob prenosu uporablja za odsvojitelja in delavca.#Zadeva C-499/04.

Zadeva C-499/04
      Hans Werhof
      proti
      Freeway Traffic Systems GmbH & Co. KG
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Landesarbeitsgericht Düsseldorf)
      „Prenos podjetij – Direktiva 77/187/EGS – Ohranjanje pravic delavcev – Kolektivna pogodba, ki se ob prenosu uporablja za odsvojitelja in delavca“
      Povzetek sodbe
      Socialna politika – Približevanje zakonodaje – Prenosi podjetij – Ohranitev pravic delavcev – Direktiva 77/187
      (Direktiva Sveta 77/187, člen 3(1))
      Člen 3(1) Direktive 77/187 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z ohranjanjem pravic delavcev v primeru prenosa
         podjetij, obratov ali delov podjetij ali obratov je treba razlagati tako, da ne nasprotuje temu, da ko pogodba o zaposlitvi
         napotuje na kolektivno pogodbo, ki zavezuje odsvojitelja, pridobitelj, ki ni stranka te kolektivne pogodbe, ni zavezan s kolektivnimi
         pogodbami, poznejšimi od tiste, ki je bila veljavna ob prenosu obrata.
      
      Iz besedila Direktive namreč nikakor ne izhaja, da je zakonodajalec Skupnosti želel obvezati pridobitelja z drugimi kolektivnimi
         pogodbami kot s to, ki velja ob prenosu, in naložiti poznejšo spremembo delovnih pogojev z uporabo nove kolektivne pogodbe,
         sklenjene po prenosu, katere stranka pa ni pridobitelj. Taka presoja je skladna s ciljem navedene direktive, ki se omejuje
         na ohranjanje pravic in obveznosti delavcev, veljavnih na dan prenosa, in nima namena varovati golih pričakovanj in hipotetičnih
         koristi, izhajajočih iz prihodnjega sklepanja kolektivnih pogodb, s tem da ne upošteva interesov pridobitelja, ki mora biti
         sposoben izvesti prilagoditve in spremembe, potrebne za nadaljevanje njegove dejavnosti.
      
      (Glej točke 29, 31 in 37 ter izrek.)
SODBA SODIŠČA (tretji senat)
      z dne 9. marca 2006(*)
      
      „Prenos podjetij – Direktiva 77/187/EGS – Ohranjanje pravic delavcev – Kolektivna pogodba, ki se ob prenosu uporablja za odsvojitelja in delavca“
      V zadevi C-499/04,
      katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki ga je vložilo Landesarbeitsgericht Düsseldorf
         (Nemčija) z odločbo z dne 8. oktobra 2004, ki je prispela na Sodišče 2. decembra 2004, v postopku
      
      Hans Werhof
      proti
      Freeway Traffic Systems GmbH & Co. KG,
      
      SODIŠČE (tretji senat),
      v sestavi A. Rosas, predsednik senata, J. Malenovský (poročevalec), J.-P. Puissochet, S. von Bahr in U. Lõhmus, sodniki,
      generalni pravobranilec: D. Ruiz-Jarabo Colomer,
      sodna tajnica: C. Strömholm, administratorka,
      na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 12. oktobra 2005,
      na podlagi stališč, ki so jih predložili:
      –        za Hansa Werhofa R. Buschmann, Assessor,
      –        za Freeway Traffic Systems GmbH & Co. KG A. Löffler, odvetnik,
      –        za nemško vlado C. Schulze-Bahr, zastopnica,
      –        za Komisijo Evropskih skupnosti G. Rozet in F. Hoffmeister, zastopnika,
      po predstavitvi sklepnih predlogov generalnega pravobranilca na obravnavi 15. novembra 2005
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1        Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago člena 3(1) Direktive Sveta 77/187/EGS z dne 14. februarja 1977
         o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z ohranjanjem pravic delavcev v primeru prenosa podjetij, obratov ali delov
         podjetij ali obratov (UL L 61, str. 26, v nadaljevanju: Direktiva).
      
      2        Ta predlog je bil vložen v okviru spora med Hansom Werhofom (v nadaljevanju: tožeča stranka) in družbo Freeway Traffic Systems
         GmbH & Co. KG (v nadaljevanju: tožena stranka) glede uporabe kolektivne pogodbe. 
      
       Pravni okvir
       Skupnostna ureditev
      3        Člen 3 Direktive določa:
      
      „1.    Pravice in obveznosti odsvojitelja, ki izhajajo iz na dan prenosa obstoječe pogodbe o zaposlitvi ali delovnega razmerja, se
         na podlagi takega prenosa prenesejo na pridobitelja. 
      
      [...]
      2.     Po prenosu v smislu člena 1(1) pridobitelj še naprej zagotavlja s kolektivno pogodbo dogovorjene delovne pogoje, kakršne je
         na podlagi te pogodbe zagotavljal odsvojitelj, do dneva prenehanja veljavnosti ali izteka te kolektivne pogodbe ali do dneva
         uveljavitve ali začetka uporabljanja druge kolektivne pogodbe. 
      
      Države članice lahko omejijo obdobje zagotavljanja takih delovnih pogojev, s pridržkom, da ni krajše od enega leta.“
      4        Te določbe so bile v bistvu povzete po spremembi, ki jo je vpeljala Direktiva Sveta 98/50/ES z dne 29. junija 1998 o spremembah
         Direktive 77/187 (UL L 201, str. 88), katere rok za prenos se je iztekel 17. julija 2001. 
      
       Nacionalna ureditev
      5        Člen 3 Direktive je bil prenesen v nemško pravo s členom 613a(1) nemškega civilnega zakonika (Bürgerliches Gesetzbuch, v nadaljevanju:
         BGB), katerega besedilo prve in druge povedi je:
      
      „Ko je obrat ali del obrata s pravnim aktom prenesen na drugega lastnika, ta vstopi v pravice in obveznosti, ki izhajajo iz
         pogodb o zaposlitvi, veljavnih na dan prenosa. Če so te pravice in obveznosti urejene s pravnimi pravili kolektivne pogodbe
         ali z dogovorom na ravni podjetja, te postanejo vsebina delovnega razmerja med novim lastnikom in delavcem in jih v škodo
         zadnje navedenega ni mogoče spremeniti pred potekom obdobja enega leta od dneva prenosa.“
      
       Spor o glavni stvari in vprašanji za predhodno odločanje
      6        Tožečo stranko je družba DUEWAG AG zaposlila 1. aprila 1985. V skladu s pogodbo o zaposlitvi je moralo biti delovno razmerje
         urejeno z določbami splošne kolektivne pogodbe in z dogovorom o plačah v veljavi za železarsko, metalurško in elektroindustrijo
         za področje Severno Porenje - Vestfalija.
      
      7        Ta kolektiva pogodba je bila sklenjena med zvezo metalurške in elektronske industrije Severnega Porenja - Vestfalije (v nadaljevanju:
         AGV) in sindikatom metalurške industrije (v nadaljevanju: IG Metall). Ob zaposlitvi je bila družba DUEWAG AG članica AGV.
      
      8        Ta družba je 1. aprila 1999 po preoblikovanju postala družba Siemens DUEWAG GmbH. 1.                                     oktobra 1999 je toženi stranki odstopila del svojega obrata, v katerem je delala tožeča stranka. Tožena stranka ni članica
         nobenega združenja delodajalcev, ki sklepajo kolektivne pogodbe. 
      
      9        Z dogovorom na ravni podjetja, sklenjenim 2. avgusta 2001, je tožena stranka s svetom delavcev določila lestvico o razporeditvi
         zaposlenih, in sicer na podlagi določb zgoraj omenjene kolektivne pogodbe. Tožena stranka je 13. avgusta 2001 sklenila drug
         dogovor na ravni podjetja, ki je določal enkratno izplačilo dohodka.
      
      10      Z dopisom z istega dne je tožeča stranka izrazila, da se v zameno za enkratno izplačilo v razmerju do tožene stranke dokončno
         odpoveduje vsem posamičnim pravicam, ki bi jih morebiti lahko uveljavljala glede zvišanja plače na podlagi kolektivne pogodbe,
         ki se je uporabljala pred začetkom veljave tega dogovora. Tožena stranka je 29. avgusta 2001 s tožečo stranko sklenila dopolnilni
         sporazum k pogodbi o zaposlitvi, na podlagi katerega naj bi tožeča stranka prejela osnovno plačo iz plačne kategorije 8 in
         dodatek za uspešnost. 
      
      11      IG Metall in AGV sta 23. maja 2002 sklenila novo kolektivno pogodbo za metalurško in elektroindustrijo za področje Severno
         Porenje - Vestfalija, ki je predvidevala povišanje plač za 2,6 % in nov dodatek od 1. junija 2003.
      
      12      Tožeča stranka je vložila pravno sredstvo pri Arbeitsgericht Wuppertal, da bi dosegla obsodbo tožene stranke na plačilo razlike
         med njeno osnovno plačo in zneskom, določenim s kolektivno pogodbo z dne 23. maja 2002, od 1. junija 2003, ter novega dodatka,
         določenega s to kolektivno pogodbo. S sodbo z dne 7. januarja 2004 je bil njen zahtevek zavrnjen. 
      
      13      Tožeča stranka je vložila pritožbo pri Landesarbeitsgericht Düsseldorf. To sodišče meni, da v skladu z ustaljeno sodno prakso
         Bundesarbeitsgericht (zvezno delovno sodišče) člen 613a(1) BGB ne more biti pravna podlaga za zahtevke tožeče stranke. Ker
         pa je sodišče vendar dvomilo o skadnosti te sodne prakse s členom 3(1) Direktive 98/50, je Landesarbeitsgericht Düsseldorf
         prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ti vprašanji:
      
      „1.   Ali je s členom 3(1) Direktive 98/50 […] o spremembah Direktive 77/187 […] združljivo, da je pridobitelj – ki ga kolektivna
         pogodba ne zavezuje – obvezan z dogovorom, sklenjenim med odsvojiteljem – ki ga kolektiva pogodba obvezuje – in zaposlenim,
         na podlagi katerega je treba uporabljati določbe kolektivne pogodbe v veljavi, ki zavezujejo odsvojitelja, tako da se uporabljajo
         določbe kolektivne pogodbe, ki je veljala ob prenosu obrata, ne pa tiste določbe kolektivne pogodbe, ki začnejo veljati pozneje?
      
      2.     Ob nikalnem odgovoru:
      ali je s členom 3(1) Direktive 98/50/ES združljivo, da pridobitelj – ki ga kolektivna pogodba ne obvezuje – določbe kolektivnih
         pogodb, ki so začele veljati po datumu prenosa obrata, obvezujejo le med veljavnostjo teh določb za odsvojitelja?“
      
       Vprašanji za predhodno odločanje
       Uvodna ugotovitev 
      14      Uvodoma je treba ugotoviti, da predložitveno sodišče postavlja vprašanji o razlagi člena 3(1) Direktive, kot je bila spremenjena
         z Direktivo 98/50.
      
      15      Spor o glavni stvari pa se nanaša na pravne posledice prenosa dela obrata, ki se je zgodil 1. oktobra 1999, torej na datum,
         na katerega se rok za prenos Direktive 98/50 še ni iztekel (glej zlasti sodbo z dne 11. novembra 2004 v zadevi Delahaye, C-425/02,
         ZOdl., str. I‑10823, točka 28).
      
      16      Torej v okviru postavljenih vprašanj ni treba odločati o razlagi Direktive, kot je bila spremenjena z Direktivo 98/50.
      
       Prvo vprašanje
      17      S prvim vprašanjem predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali je treba ob prenosu podjetja in ob obstoju pogodbe o zaposlitvi,
         ki napotuje na kolektivno pogodbo, katere stranka je odsvojitelj, ne pa pridobitelj, člen 3(1) Direktive razlagati tako, da
         pridobitelja ne zavezujejo kolektivne pogodbe poznejšega datuma kot tista, ki je veljala med tem prenosom.
      
       Stališča, predložena sodišču 
      18      Tožeča stranka zatrjuje, da iz sodne prakse Sodišča izhaja, da kadar posamična pogodba o zaposlitvi vsebuje določbo, ki se
         sklicuje na kolektivne pogodbe, sklenjene v določeni panogi, je ta določba nujno „dinamična“ in skladno s členom 3(1) Direktive
         napotuje na kolektivne pogodbe, sklenjene po datumu prenosa podjetja (glej zlasti sodbi z dne 14. septembra 2000 v zadevi
         Collino et Chiappero, C‑343/98, Recueil, str. I‑6659, točka 53, in z dne 6. novembra 2003 v zadevi Martin in drugi, C‑4/01,
         Recueil, str. I-12859, točke 29, 48 in 54). Poleg tega naj bi taka razlaga Direktive izhajala iz njenega smisla in cilja,
         torej varstva delavcev ob spremembi lastnika podjetja in zlasti zagotovitve ohranitve njihovih pravic. 
      
      19      Tožena stranka in nemška vlada nasprotno menita, da se uporablja le kolektivna pogodba, ki je veljala med prenosom podjetja.
         V nasprotnem primeru, torej če bi se kolektivne pogodbe, ki so začele veljati po datumu prenosa, uporabljale za delodajalce,
         ki niso sodelovali v pogajanjih, bi to pomenilo oviranje pogodbene svobode delodajalca, enakovredno razlastitvi. Še več, upoštevati
         bi bilo treba načelo svobode združevanja, ki vsebuje pravico delodajalca, da ni član združenja ali poklicnega sindikata. Končno
         naj bi bilo iz cilja Direktive in besedila njenega člena 3(1) mogoče sklepati, da se na pridobitelja prenesejo le pravice
         in obveznosti, ki za odsvojitelja izhajajo iz pogodbe o zaposlitvi, ki je obstajala na dan prenosa. 
      
      20      Komisija Evropskih skupnosti navaja, da člen 3(2) Direktive, ki se nanaša na ohranitev pravic delavcev, pridobljenih kolektivno,
         in ki delodajalcu nalaga, da ohrani delovno razmerje, kot ga ureja kolektivna pogodba, vsebuje dve vrsti zastaranja, ki se
         uporabljata v obravnavanem primeru.
      
      21      Po eni strani skladno z „določbo o enakovrednosti“, ki povezuje kolektivne pogodbe, ki jih je sklenil odsvojitelj, s pogodbo
         o zaposlitvi, obveznost pridobitelja, da tožeči stranki še naprej izplačuje plačo, ki jo je odsvojitelj določil na individualni
         osnovi, in nove dodatke, ki so bili takrat določeni s kolektivno pogodbo, obstajajo le „do dneva prenehanja veljavnosti ali
         izteka“ te kolektivne pogodbe. Komisija meni, da je nova kolektivna pogodba, sklenjena 23. maja 2002, ki se uporablja od 1.
         junija 2003, nadomestila kolektivno pogodbo, ki je obvezovala pridobitelja na podlagi prenosa, tako da ta s to kolektivno
         pogodbo ni bil več obvezan od 1. junija 2003. 
      
      22      Po drugi strani je na podlagi možnosti omejitve obdobja ohranitve delovnih pogojev, določene z Direktivo na podlagi njenega
         člena 3(2), drugi pododstavek, ki je bila prenesena v nemško pravo s členom 613a(1), drugi stavek, BGB, tožena stranka prav
         tako imela pravico odstopiti od obveznosti spoštovanja kolektivne pogodbe pred njenim iztekom ob poteku obdobja enega leta
         od dneva prenosa.
      
       Odgovor Sodišča
      23      Najprej je treba na splošno spomniti, da je za pogodbo značilno načelo avtonomije volje, skladno s katerim se stranke zlasti
         prosto medsebojno zavezujejo. Na podlagi tega načela in v primeru, kot je ta v sporu o glavni stvari, v katerem tožena stranka
         ni članica nobenega združenja delodajalcev in je ne obvezuje nobena kolektivna pogodba, se torej pravice in obveznosti, ki
         izhajajo iz take kolektivne pogodbe, zanjo ne uporabljajo. V nasprotnem primeru, in kot je poudaril generalni pravobranilec
         v točki 52 sklepnih predlogov, bi šlo za kršitev načela, po katerem pogodbe tretjim ne morejo nalagati obveznosti. 
      
      24      Vendar bi v okviru prenosa podjetja in posledic, ki jih ima ta za delovna razmerja, nepogojna uporaba zgoraj navedenega načela
         lahko povzročila poslabšanje pravic, ki jih ima delavec na podlagi pogodbe o zaposlitvi in kolektivne pogodbe, katere stranka
         je bil delodajalec odsvojitelj, ne pa delodajalec pridobitelj podjetja. Zato je zakonodajalec Skupnosti želel delavcem med
         prenosom podjetja zagotoviti posebno varstvo, ki naj bi preprečilo to poslabšanje, ki bi lahko izhajalo iz uporabe navedenega
         načela.
      
      25      Iz sodne prakse Sodišča poleg tega izhaja, da skuša Direktiva zagotoviti ohranitev pravic delavcev ob spremembi delodajalca
         s tem, da jim omogoča, da ostanejo zaposleni pri novem delodajalcu v istih razmerah, kot so tisti, ki so bili dogovorjeni
         z odsvojiteljem (glej zlasti sodbe z dne 10. februarja 1988 v zadevi Daddy’s Dance Hall, 324/86, Recueil, str. 739, točka
         9; z dne 25. julija 1991 v zadevi d’Urso in drugi, C‑362/89, Recueil, str. I-4105, točka 9, in z dne 12. novembra 1998 v zadevi
         Europièces, C‑399/96, Recueil, str. I-6965, točka 37).
      
      26      Prav tako je po ustaljeni sodni praksi, da je treba pravila Direktive šteti za obvezujoča v smislu, da odstopanje od njih
         na način, ki bi delavce postavljal v slabši položaj, ni dovoljeno (glej zgoraj navedeno sodbo Martin in drugi, točka 39).
         Iz tega izhaja, da se pogodbe o zaposlitvi in delovna razmerja, ki obstajajo na dan prenosa podjetja med odsvojiteljem in
         delavci, ki so zaposleni v prevzeti družbi, samodejno prenesejo z odsvojitelja na pridobitelja na podlagi samega dejstva prenosa
         podjetja (v tem smislu glej zgoraj navedeno sodbo d’Urso in drugi, točka 20, in sodbo z dne 14. novembra 1996 v zadevi Rotsart
         de Hertaing, C‑305/94, Recueil, str. I-5927, točka 18).
      
      27      V obravnavanem primeru se pogodba o zaposlitvi, katere imetnik je tožeča stranka v postopku v glavni stvari, sklicuje, kar
         zadeva plače, na kolektivno pogodbo. Na to določbo pogodbe o zaposlitvi se nanaša člen 3(1) Direktive. Tako se na podlagi
         navedene direktive pravice in obveznosti, ki izhajajo iz kolektivne pogodbe, na katero napotuje pogodba o zaposlitvi, samodejno
         prenesejo na novega lastnika, čeprav, kot v postopku v glavni stvari, ta ni stranka nobene kolektivne pogodbe. Torej pravice
         in obveznosti, ki izhajajo iz kolektivne pogodbe, dalje obvezujejo novega lastnika po prenosu obrata.
      
      28      Za razlago člena 3(1) Direktive določba o napotitvi na kolektivno pogodbo ne more imeti večjega obsega kot kolektivna pogodba,
         na katero napotuje. Posledično je treba upoštevati člen 3(2) Direktive, ki uvaja omejitve načela uporabljivosti kolektivne
         pogodbe, na katero se sklicuje pogodba o zaposlitvi. 
      
      29      Po eni strani se delovni pogoji, ki jih ureja ta kolektivna pogodba, ohranjajo le do dneva prenehanja veljavnosti ali izteka
         ali do začetka veljavnosti ali uporabe druge kolektivne pogodbe. Tako nikakor ne izhaja iz besedila Direktive, da je zakonodajalec
         Skupnosti želel obvezati pridobitelja z drugimi kolektivnimi pogodbami kot s to, ki velja ob prenosu, in posledično naložiti
         poznejšo spremembo delovnih pogojev z uporabo nove kolektivne pogodbe, sklenjene po prenosu. Taka presoja je poleg tega skladna
         s ciljem navedene direktive, ki se omejuje na ohranjanje pravic in obveznosti delavcev, veljavnih na dan prenosa. Nasprotno
         namen Direktive ni varovati golih pričakovanj in posledično hipotetičnih koristi, izhajajočih iz prihodnjega sklepanja kolektivnih
         pogodb. 
      
      30      Po drugi strani lahko države članice omejijo obdobje ohranjanja delovnih pogojev, ki izhajajo iz kolektivne pogodbe, s pridržkom,
         da to obdobje ni krajše od enega leta. Zadnja omejitev je na določen način subsidiarna, ker se lahko uporabi, če ne nastopi
         nobeden od zgoraj predvidenih primerov, torej odpoved ali iztek veljavnosti obstoječe kolektivne pogodbe, začetek veljavnosti
         ali uporaba nove kolektivne pogodbe v roku enega leta po prenosu. 
      
      31      Poleg tega, če je sicer skladno s ciljem Direktive treba varovati interese s prenosom prizadetih delavcev, ne smemo spregledati
         interesov pridobitelja, ki mora biti sposoben izvesti prilagoditve in spremembe, potrebne za nadaljevanje njegove dejavnosti.
      
      32      Glede tega je treba spomniti, da je v skladu z ustaljeno sodno prakso Sodišča za razlago določb Direktive treba upoštevati
         načelo enotnosti prava Skupnosti, ki zahteva, da se sekundarna zakonodaja Skupnosti razlaga skladno s splošnimi načeli prava
         Skupnosti (v tem smislu glej sodbo z dne 1. aprila 2004 v zadevi Borgmann, C‑1/02, Recueil, str. I-3219, točka 30).
      
      33      Spomniti je treba, da svobodo združevanja, ki vsebuje pravico ne biti član sindikata (v tem smislu glej sodbe Evropskega sodišča
         za človekove pravice v zadevi Sigurjónsson proti Islandiji z dne 30. junija 1993, serija A, št. 264, § 35, in Gustafsson proti
         Švedski z dne 25. aprila 1996, Recueil des arrêts et décisions, 1996-II, str. 637, § 45), podeljuje člen 11 Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin, podpisane
         v Rimu 4. novembra 1950, in je del temeljnih pravic, ki so skladno z ustaljeno prakso Sodišča varovane v pravnem redu Skupnosti
         (sodba z dne 15. decembra 1995, Bosman, C-415/93, Recueil, str. I‑4921, točka 79), kot to navaja člen 6(2) EU (glej sodbo
         z dne 6. marca 2001 v zadevi Connolly proti Komisiji, C-274/99 P, Recueil, str. I‑1611).
      
      34      Če bi opravili „dinamično“ razlago v točki 18 te sodbe navedene pogodbene napotilne določbe, kot jo predlaga tožeča stranka,
         bi to pomenilo, da se prihodnje kolektivne pogodbe uporabljajo za pridobitelja, ki ni stranka kolektivne pogodbe, in da lahko
         postane vprašljiva njegova temeljna pravica, da se ne včlani v določeno združenje. 
      
      35      Nasprotno „statična“ razlaga navedene določbe, za katero se zavzemata tožena stranka v postopku v glavni stvari in nemška
         vlada, omogoča izognitev položaju, ko bi bil pridobitelj obrata, ki ni stranka kolektivne pogodbe, vezan z njenimi nadaljnjimi
         spremembami. Njegova pravica, ne združiti se, je tako v celoti zagotovljena. 
      
      36      V teh okoliščinah tožeča stranka ne more trditi, da je določba v individualni pogodbi o zaposlitvi, ki napotuje na kolektivne
         pogodbe, sklenjene v določeni panogi, nujno „dinamična“ in da z uporabo člena 3(1) Direktive napotuje na kolektivne pogodbe,
         sklenjene po datumu prenosa podjetja. 
      
      37      Glede na navedeno je treba na prvo vprašanje odgovoriti, da je treba člen 3(1) Direktive razlagati tako, da ne nasprotuje
         temu, da ko pogodba o zaposlitvi napotuje na kolektivno pogodbo, ki zavezuje odsvojitelja, pridobitelj, ki ni stranka te kolektivne
         pogodbe, ni zavezan s kolektivnimi pogodbami, poznejšimi od tiste, ki je bila veljavna ob prenosu obrata.
      
       Drugo vprašanje
      38      Glede na odgovor na prvo vprašanje na drugo vprašanje ni treba odgovoriti. 
      
       Stroški
      39      Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (tretji senat) razsodilo:
      Člen 3(1) Direktive Sveta 77/187/EGS z dne 14. februarja 1977 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z ohranjanjem
            pravic delavcev v primeru prenosa podjetij, obratov ali delov podjetij ali obratov je treba razlagati tako, da ne nasprotuje
            temu, da ko pogodba o zaposlitvi napotuje na kolektivno pogodbo, ki zavezuje odsvojitelja, pridobitelj, ki ni stranka te kolektivne
            pogodbe, ni zavezan s kolektivnimi pogodbami, poznejšimi od tiste, ki je bila veljavna med prenosom obrata. 
      Podpisi
      * Jezik postopka: nemščina.