CELEX: 21988A0227(01)
Language: bg
Date: 1987-07-23 00:00:00
Title: Допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция

Важна правна забележка

|

21988A0227(01)

Официален вестник n° L 053 , 27/02/1988 стр. 0091 - 0095 специално финландско издание: глава 3 том 26 стр. 0060  специално шведско издание: глава 3 том 26 стр. 0060  специално чешко издание глава 11 том 16 стр. 184  - 190 специално испанско издание глава 11 том 16 стр. 184  - 190 специално унгарско издание глава 11 том 16 стр. 184  - 190 специално литвийско издание глава 11 том 16 стр. 184  - 190 LV.ES глава 11 том 16 стр. 184  - 190 MT.ES глава 11 том 16 стр. 184  - 190 PL.ES глава 11 том 16 стр. 184  - 190 SK.ES глава 11 том 16 стр. 184  - 190 специално словенско издание глава 11 том 16 стр. 184  - 190

		19870723Допълнителен протоколкъм Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и ТурцияЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,от една страна, иРЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ,от друга страна,КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, подписано в Анкара на 12 септември 1963 г., наричано по-долу "споразумението", както и Решение № 1/80 на Съвета по асоцииране от 19 септември 1980 г.,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Турция желаят да заздравят още повече своите отношения, като се отчете новото измерение вследствие приемането на 1 януари 1986 г. на Испания и Португалия в Европейската общност, и че Допълнителният протокол предвижда в член 56 от него възможността по този повод да бъдат взети под внимание определените от Споразумението взаимни интереси между Общността и Турция,КАТО СЧИТАТ, КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че трябва да се предвидят някои разпоредби, позволяващи запазването на традиционната експортна политика на Турция към Общността,РЕШИХА да сключат протокол за адаптиране на някои разпоредби на споразумението, и за целта определиха за свои пълномощни представители:СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ:Jakob Esper LARSEN,Извънреден и пълномощен посланик,Постоянен представител на Дания,Председател на Комитета на постоянните представители;Jean DURIEUX,Специален съветник към Генерална дирекция "Външни отношения" на Комисията на Европейските общности;ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ:Pulat TACAR,Извънреден и пълномощен посланик,Постоянен представител на Турция в Европейската икономическа общност, Ръководител на мисията на Република Турция;КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 11. За 1990 г. и за всяка следваща пазарна година, въз основа на изготвените баланси и анализи, визирани в параграф 2, и в зависимост от факторите, свързани с поддържането на традиционната експортна политика в контекста на разширяването, Общността решава дали е необходимо да се коригира входната цена, визирана в Регламент (ЕИО) № 1035/72 за пресните лимони от подпозиция ex 08.02 C по Общата митническа тарифа с произход от Турция в рамките на количествено ограничение от 12000 тона годишно.2. Считано от 1987 г. и в края на всяка пазарна година Общността изготвя, въз основа на статистически баланс, анализ на положението с износа на лимони с произход от Турция за Общността.Считано от 1989 г. и за всяка следваща година Общността извършва съвместно с Турция прогнозен анализ на производството и доставките на този продукт.3. Евентуалната адаптация, визирана в параграф 1, се отнася до размера на сумата, с която, по отношение на митата, трябва да се намалят представителните цени, регистрирани в Общността за целите на изчисляването на входната цена на тази стока в границите, предвидени в член 152, параграф 2, буква в) от Акта за присъединяване на Испания и Португалия.Член 2Вносът в Общността, през периода от 18 до 31 юли на прясно десертно грозде с произход от Турция от подпозиция 08.04 A I b) от Общата митническа тарифа, се се допуска при същите условия по отношения на премахването на митата, като предвидените тази стока през периода от 15 юли до 17 юли съгласно на разпоредбите на член 3 от Решение 1/80 на Съвета по асоцииране и на параграф 1 от размяната на писма между Европейската икономическа общност и Република Турция от 6 февруари 1981 г.относно член 3, параграф 3 на това решение.Член 3Настоящият протокол представлява неразделна част от Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция.Член 41. Настоящият протокол подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване от договарящите се страни съгласно техните собствени процедури; договарящите се страни се нотифицират взаимно за приключването на необходимите за тази цел процедури.2. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от месеца, следващ този, през който са извършени нотификациите, предвидени в параграф 1.Член 5Настоящият протокол се съставя в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и турски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Bunun belgesi olarak, așağida adlari yazili tam yektili temsilciler bu protokolűn altina imzalarn atmșlardir.Hecho en Bruselas, el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα επτά.Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e oitente e sete.Brűksel'de, 23 Termuz bin dokuz yüz seksen yedi gününde yapilmștir.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasAvrupa Topluluklari Konseyi adina+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de TurquíaPor regeringen for Republikken TyrkietFür die Regierung der Republik TürkeiΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΤουρκίαςFor the Government of the Republic of TurkeyPour le gouvernement de la République turquePer il governo della Repubblica di TurchiaVoor de Regering van de Republiek TurkijePelo Governo da República da TurquiaTürkiye Cumhuriyeti Hükümeti adina+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19870723Съвместна декларация на договарящите се страни относно член 1 от Допълнителния протоколДоговарящите се страни се договарят, че, в случай че датата на влизане в сила на Допълнителния протокол не съвпадне с началото на календарната година или, според случая - с началото на селскостопанската година, количествените ограничения, визирани в член 1, ще се прилагат на принципа pro rata temporis.Освен това договарящите се страни се споразумяват, че осчетоводяването на количествата стоки с произход от Турция, внесени в Общността, за които са фиксирани количествени ограничения в Допълнителния протокол, започва от 1 януари всяка година.--------------------------------------------------19870723Декларация на представителя на Федерална република Германия относно дефиницията на израза "германски граждани"За граждани на Федерална република Германия се считат всички германци по смисъла на основния закон на Федерална република Германия.--------------------------------------------------19870723Декларация на представителя на Федерална република Германия относно прилагането на допълнителния протокол в БерлинДопълнителният протокол са прилага и по отношение на провинция Берлин, при положение че правителството на Федерална република Германия не е декларирало друго пред договарящите се страни в срок от три месеца от датата на влизане в сила на протокола.--------------------------------------------------