CELEX: 22009A0228(02)
Language: ro
Date: 2009-01-30 00:00:00
Title: Acord între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze privind precursorii de droguri și substanțele folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor și substanțelor psihotrope

L 56/8               RO                                Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                                  28.2.2009

                                                                      ACORD
             între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii Populare Chineze privind precursorii de
             droguri și substanțele folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor și substanțelor psihotrope

             COMUNITATEA EUROPEANĂ,

             denumită în continuare „Comunitatea”,

             pe de o parte, și

             GUVERNUL REPUBLICII POPULARE CHINEZE,

             denumit în continuare „Guvernul chinez”,

             pe de altă parte,

             denumite în continuare „părțile”,

             ÎN CONTEXTUL Convenției Organizației Națiunilor Unite din 1988 împotriva traficului ilicit de stupefiante și substanțe
             psihotrope, semnată la 20 decembrie 1988 la Viena, denumită în continuare „Convenția din 1988” și în conformitate cu
             dispozițiile legale în vigoare în Republica Populară Chineză și în statele membre ale Comunității;

             HOTĂRÂTE să prevină și să combată fabricarea ilicită a stupefiantelor și substanțelor psihotrope prin evitarea deturnării
             precursorilor de droguri și a substanțelor utilizate frecvent în acest scop (denumite în continuare „precursori de droguri”);

             LUÂND ACT de articolul 12 din Convenția din 1988;

             CONVINSE că pentru a împiedica deturnarea precursorilor de droguri se poate recurge la comerțul internațional și că este
             necesar încheierea și aplicarea unor acorduri între regiunile vizate, instituind o amplă cooperare și, în special, asigurând
             legătura între controalele la export și import;

             RECUNOSCÂND că precursorii de droguri sunt, de asemenea, utilizați, în principal și în mare măsură, în scopuri legitime
             și că schimburile comerciale internaționale nu trebuie împiedicate prin proceduri de supraveghere excesive;

             AU DECIS să încheie un acord privind prevenirea deturnării precursorilor de droguri și substanțelor folosite frecvent la
             fabricarea ilicită de stupefiante sau substanțe psihotrope,

             CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

                            Articolul 1                                        — monitorizarea schimburilor comerciale între acestea cu
                                                                                 precursorii de droguri menționați la alineatul (3), cu
              Domeniul de aplicare a acordului                                   scopul prevenirii deturnării acestora în scopuri ilicite;
(1)    Prezentul acord stabilește măsuri de consolidare a
cooperării administrative între părți pentru a preveni deturnarea
precursorilor de droguri și a substanțelor folosite frecvent la
fabricarea ilicită a stupefiantelor sau a substanțelor psihotrope,             — acordarea de asistență administrativă reciprocă care să
fără a aduce atingere activității comerciale normale și recu­                    asigure aplicarea corectă a legislației fiecărei părți în
noașterii cuvenite a intereselor legitime ale industriei.                        materie de control al schimburilor comerciale cu precursori
                                                                                 de droguri.

                                                                               (3)    Fără a aduce atingere eventualelor modificări care pot fi
(2)   În acest sens, părțile își acordă asistență, în condițiile               efectuate în temeiul articolului 10, prezentul acord se aplică
prevăzute de prezentul acord, în special prin:                                 substanțelor enumerate în anexele la prezentul acord.
 ---pagebreak--- 28.2.2009            RO                             Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                              L 56/9

                            Articolul 2                                  evitării deturnării precursorilor de droguri pentru fabricarea
                                                                         ilicită de stupefiante sau de substanțe psihotrope și anchetează
            Monitorizarea schimburilor comerciale                        cazurile de deturnare prezumată. După caz, părțile adoptă
(1)     Părțile se consultă și se informează reciproc, din proprie       măsurile de prevenire adecvate pentru a evita deturnarea.
inițiativă, ori de câte ori există motive întemeiate pentru a crede
că precursorii de droguri pot fi deturnați în scopul fabricării
ilicite de stupefiante sau substanțe psihotrope, în special în
cazul în care livrările la import sau export au loc în cantități         (2)  Toate cererile pentru obținerea de informații sau de luare
neobișnuite sau în împrejurări neobișnuite.                              a măsurilor de prevenire trebuie tratate în timp util.

(2)    În ceea ce privește precursorii de droguri enumerați în           (3)    Cererile de asistență administrativă sunt prelucrate în
anexa A la prezentul acord, autoritatea competentă a părții              conformitate cu actele cu putere de lege sau actele adminis­
exportatoare transmite o notificare de pre-export autorității            trative ale părții solicitate.
competente a părții importatoare. În termen de 15 zile
lucrătoare de la primirea mesajului părții exportatoare, partea
importatoare trebuie să formuleze un răspuns, în scris. În cazul
în care în acest termen nu se primește niciun răspuns, se                (4)     Funcționarii autorizați corespunzător ai unei părți pot
consideră că nu există obiecții cu privire la efectuarea livrării.       participa, cu acordul celeilalte părți și sub rezerva condițiilor
Obiecțiile trebuie notificate în scris părții exportatoare în            stabilite de aceasta din urmă, la anchetele efectuate pe teritoriul
termenul menționat anterior, prezentând motivele care stau la            celeilalte părți.
baza refuzului.

                                                                         (5)    Părțile își acordă reciproc asistență pentru a facilita
(3)   În ceea ce privește precursorii de droguri enumerați în            furnizarea de probe în cazul în care există o cerere de
anexa B la prezentul acord, autoritatea competentă stabilește            acordare a asistenței administrative reciproce.
dacă este necesară efectuarea de verificări internaționale în
conformitate cu legislația sa internă.

                                                                         (6)    Asistența administrativă acordată în temeiul prezentului
                                                                         articol nu aduce atingere normelor care reglementează asistența
(4)     Părțile se angajează să răspundă, în scris și în cel mai         reciprocă în materie penală și nici nu se aplică informațiilor
scurt timp, cu privire la informațiile furnizate sau la măsurile         obținute în temeiul competențelor exercitate la solicitarea unei
solicitate în temeiul prezentului articol.                               autorități judiciare, cu excepția cazurilor în care comunicarea
                                                                         informațiilor de acest tip este autorizată de autoritatea în cauză.

                            Articolul 3
                      Suspendarea livrării                               (7)    O parte poate oferi, de la caz la caz și pe bază de
                                                                         consultare, la cererea celeilalte părți, informații cu privire la
(1)    Fără a aduce atingere posibilității de a pune în aplicare         substanțele care sunt folosite frecvent la fabricarea ilicită de
măsuri tehnice de executare, livrările se suspendă atunci când, în       stupefiante sau substanțe psihotrope, dar care nu intră în
opinia uneia dintre părți, există motive întemeiate pentru a             domeniul de aplicare a prezentului acord.
crede că precursorii de droguri pot fi deturnați în scopul
fabricării ilegale de stupefiante sau substanțe psihotrope sau,
în cazurile descrise la articolul 2 alineatul (2), atunci când
partea importatoare solicită în scris suspendarea, prezentând                                         Articolul 5
documente justificative și garantând luarea măsurilor în
termen de 5 zile lucrătoare.                                                      Schimbul de informații și confidențialitatea
                                                                         (1)    Toate informațiile comunicate, indiferent sub ce formă, în
                                                                         temeiul prezentului acord au un caracter confidențial sau
                                                                         restrâns, în funcție de normele aplicate de fiecare parte și sunt
(2)    Părțile cooperează pentru a furniza reciproc informații cu        supuse obligației de secret profesional.
privire la operațiunile de deturnare suspectate în cazul în care
s-a formulat o cerere de asistență administrativă reciprocă.

                                                                         (2)    Datele cu caracter personal nu pot fi transmise decât în
                                                                         condițiile în care partea care le poate primi se angajează să le
                            Articolul 4                                  protejeze într-un mod cel puțin echivalent cu cel aplicabil în
              Asistența administrativă reciprocă                         acest caz în partea care le poate furniza. În acest scop, părțile își
                                                                         comunică reciproc informațiile cu privire la normele aplicabile,
(1)    Părțile comunică reciproc, la cererea de acordare de              inclusiv cu privire la dispozițiile legale în vigoare în statele
asistență administrativă reciprocă, orice informație în vederea          membre ale Comunității.
 ---pagebreak--- L 56/10               RO                             Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                        28.2.2009

(3)    Informațiile obținute în temeiul acordului se utilizează           (4)     În cazurile menționate în prezentul articol, decizia auto­
exclusiv în sensul prezentului acord. Atunci când una dintre              rității solicitate și motivele care stau la baza acesteia trebuie
părți dorește să folosească aceste informații în alte scopuri,            comunicate de îndată autorității solicitante.
partea respectivă trebuie să obțină acordul scris prealabil al
autorității care a furnizat informațiile. Astfel, utilizarea în acest
scop este supusă restricțiilor impuse de autoritatea respectivă.
                                                                                                       Articolul 7
                                                                                            Cooperarea tehnică și științifică
                                                                          Părțile cooperează la identificarea de noi metode de deturnare,
(4)     Utilizarea informațiilor obținute în temeiul prezentului          precum și de măsuri corespunzătoare de contracarare, inclusiv
acord în cadrul procedurilor deschise în cazul nerespectării legis­       cooperarea tehnică și în special programele de formare și de
lației privind precursorii de droguri menționați la articolul 3 se        schimb pentru funcționarii vizați, pentru a întări structurile
consideră a fi exclusiv în sensul prezentului acord. Prin urmare,         administrative și de aplicare a legii în acest domeniu și pentru
în cadrul procedurilor judiciare, părțile pot folosi ca probe infor­      a promova cooperarea în sectorul comerțului și industriei.
mațiile obținute și documentele consultate în conformitate cu
dispozițiile prezentului acord. Folosirea ca probe face obiectul
permisiunii prealabile a autorității competente care a furnizat
informația sau care a acordat accesul la documentele respective.                                       Articolul 8
                                                                                             Măsuri de punere în aplicare
                                                                          (1)     Partea chineză, Comisia Europeană și fiecare stat membru
                             Articolul 6                                  al Comunității numesc câte o autoritate competentă pentru a
                                                                          coordona punerea în aplicare a prezentului acord. Aceste auto­
        Derogări de la obligația de a oferi asistență                     rități comunică direct între ele în sensul prezentului acord.
(1)    Acordarea asistenței poate fi refuzată sau poate fi condi­
ționată de întrunirea anumitor condiții sau cerințe, atunci când
o parte consideră că asistența furnizată în cadrul prezentului            (2)    Părțile se consultă și se informează apoi reciproc cu
acord:                                                                    privire la normele de aplicare detaliate care sunt adoptate în
                                                                          conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

(a) ar putea aduce atingere suveranității Republicii Populare                                          Articolul 9
    Chineze sau a unui stat membru al Comunității căruia i
    s-a solicitat acordarea de asistență în temeiul prezentului                                Grupul mixt de urmărire
    acord; sau                                                            (1)   Se instituie un grup mixt de urmărire, denumit în
                                                                          continuare „Grupul mixt de urmărire”, în care părțile sunt repre­
                                                                          zentate.

(b) este susceptibilă de a aduce atingere ordinii publice, sigu­
    ranței sau altor interese esențiale, în special în cazurile           (2)    Grupul mixt de urmărire acționează de comun acord.
    menționate la articolul 5 alineatul (2); sau

                                                                          (3)    Dacă este necesar, Grupul mixt de urmărire se reunește la
(c) ar încălca un secret industrial, comercial sau profesional.           data, locul și conform programului stabilit de comun acord.

                                                                          Prin acordul reciproc al părților, se pot convoca reuniuni
(2)     Acordarea asistenței poate fi amânată de către autoritatea        extraordinare ale grupului mixt de urmărire.
solicitată, pe motiv că va avea implicații asupra unui anchete, a
unei urmăriri judiciare sau proceduri în desfășurare. În astfel de
situații, autoritatea solicitată se consultă cu autoritatea soli­                                     Articolul 10
citantă pentru a stabili dacă asistența poate fi acordată sub
rezerva modalităților sau a condițiilor pe care autoritatea soli­                       Rolul Grupului mixt de urmărire
citată le poate stabili.                                                  (1)    Grupul mixt de urmărire gestionează acordul și asigură
                                                                          aplicarea corectă a acestuia. În acest scop, grupul:

(3)     În cazul în care autoritatea solicitantă formulează o cerere
                                                                          — este informat de către părți cu privire la experiența legată de
de acordare de asistență pe care ea însăși nu ar putea să o
                                                                            aplicarea prezentului acord;
furnizeze dacă i s-ar adresa o cerere în acest sens, va
menționa acest fapt în cererea sa. În această situație, autoritatea
solicitată este cea care decide asupra modului în care trebuie să
răspundă la cerere.                                                       — adoptă decizii în cazurile prevăzute la alineatul (2);
 ---pagebreak--- 28.2.2009            RO                             Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                                           L 56/11

— analizează și elaborează măsuri tehnice de cooperare;                  încheiat între un stat membru și Republica Populară Chineză,
                                                                         în cazul în care dispozițiile acestuia din urmă sunt incompatibile
                                                                         cu dispozițiile prezentului acord.
— analizează și dezvoltă alte forme posibile de cooperare.

                                                                         (3)   În privința aspectelor legate de aplicabilitatea prezentului
(2)     Grupul mixt de urmărire poate adopta prin acord                  acord, părțile se consultă reciproc pentru a soluționa problema
reciproc deciziile de modificare a anexelor A și B. Deciziile de         în cadrul Grupului mixt de urmărire.
acest tip se pun în aplicare de către părți în conformitate cu
legislația proprie.
                                                                         (4)   De asemenea, părțile își notifică reciproc măsurile luate în
(3)   Grupul mixt de urmărire poate recomanda părților:                  materie de substanțe controlate împreună cu alte țări.

(a) alte modificări la prezentul acord;                                                             Articolul 12
                                                                                                Intrarea în vigoare
(b) măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului           Fiecare parte notifică în scris celeilalte părți îndeplinirea proce­
    acord.                                                               durilor sale legale interne, necesare intrării în vigoare a
                                                                         prezentului acord. Prezentul acord intră în vigoare la 60 de
                                                                         zile de la data la care s-a primit ultima notificare scrisă.
                           Articolul 11
      Alte obligații impuse în temeiul altor acorduri
                                                                                                    Articolul 13
(1)    Având în vedere competențele Comunității și, respectiv,
ale statelor membre ale acesteia, dispozițiile prezentului acord:                             Durata și denunțarea
                                                                         (1)    Prezentul acord se încheie pe o perioadă de cinci ani și se
— nu afectează obligațiile care revin părților în temeiul altor          reînnoiește tacit pentru noi perioade de cinci ani, dacă niciuna
  convenții sau acorduri internaționale;                                 dintre părți nu notifică în scris celeilalte părți intenția sa de a
                                                                         denunța prezentul acord, cu cel puțin șase luni înainte de
                                                                         încetarea perioadei respective.
— nu afectează comunicarea între serviciile competente ale
  Comisiei Europene și serviciile de resort din statele
  membre ale Comunității, cu privire la orice informații                 (2)    Prezentul acord poate fi modificat prin acordul părților.
  obținute în temeiul prezentului acord care ar putea fi de
  interes pentru Comunitate.
                                                                         Redactat în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză,
                                                                         engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană,
(2)     Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1), dispo­      letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă,
zițiile prezentului acord prevalează asupra dispozițiilor oricărui       portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și
acord bilateral în materie de precursori de droguri și alte              chineză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor
substanțe folosite frecvent la fabricarea ilicită a stupefiantelor       divergențe de interpretare a prezentului acord, prevalează
și substanțelor psihotrope care a fost sau care ar putea fi              textele în limbile engleză și chineză.
 ---pagebreak--- L 56/12          RO                             Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                 28.2.2009

          Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.

          Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.

          V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.

          Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.

          Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun

          Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

          Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.

          Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.

          Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.

          Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.

          Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.

          Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.

          Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.

          Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.

          Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.

          Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.

          Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.

          Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.

          V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.

          V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.

          Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

          Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
 ---pagebreak--- 28.2.2009         RO                           Jurnalul Oficial al Uniunii Europene   L 56/13

            За Европейската общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunitá Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            För Europeiska gemenskapen

            От името на правителството на Киtайската народна република
            Por el Gobierno de la República Popular China
            Za vládu Čínské lidové republiky
            For Folkerepublikken Kinas regering
            Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
            Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
            Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
            For the Government of the People’s Republic of China
            Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
            Per il governo della Repubblica popolare cinese
            Ķīnas Tautas Republikas vārdā
            Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
            A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
            Voor de Regering van de Volksrepubliek China
            W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
            Pelo Governo da República Popular da China
            Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
            Za vládu Čínskej ľudovej republiky
            Za Vlado Ljudske republike Kitajske
            Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
            På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
 ---pagebreak--- L 56/14              RO                            Jurnalul Oficial al Uniunii Europene                          28.2.2009

                                                                  ANEXA A

                              Substanțe care fac obiectul măsurilor menționate la articolul 2 alineatul (2)

          Acid N-acetilantranilic
          Anhidridă acetică
          Acid antranilic
          Efedrină
          Extract de efedră
          Ergometrină
          Ergotamină
          Izosafrol
          Acid lisergic
          3,4-Metilendioxifenil-2-propanonă
          Norefedrină
          Acid fenilacetic
          1-fenil-2-propanonă
          Piperonal
          Permanganat de potasiu
          Pseudoefedrină
          Safrol
          Uleiuri bogate în safrol

          Notă: Lista substanțelor trebuie să includă întotdeauna, după caz, o trimitere la sărurile acestora.

                                                                  ANEXA B

                              Substanțe care fac obiectul măsurilor menționate la articolul 2 alineatul (3)

          Acetonă
          Eter etilic
          Acid clorhidric
          Metiletilcetonă
          Piperidină
          Acid sulfuric
          Toluen