CELEX: 62010CJ0131
Language: sk
Date: 2010-12-22 00:00:00
Title: Rozsudok Súdneho dvora (štvrtá komora) z 22. decembra 2010. # Corman SA proti Bureau d’intervention et de restitution belge (BIRB). # Návrh na začatie prejudiciálneho konania: Tribunal de première instance de Bruxelles - Belgicko. # Ochrana finančných záujmov Európskej únie - Nariadenie (ES, Euratom) č. 2988/95 - Článok 3 - Premlčanie stíhania - Lehota - Odvetvové predpisy - Nariadenie (ES) č. 2571/97 - Rozdielne uplatňovanie pravidiel premlčania v prípade nezrovnalosti spáchanej príjemcom subvencie alebo jeho zmluvnými partnermi. # Vec C-131/10.

Vec C‑131/10
      Corman SA
      proti
      Bureau d’intervention et de restitution belge (BIRB)
      (návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Tribunal de première instance de Bruxelles)
      „Ochrana finančných záujmov Európskej únie – Nariadenie (ES, Euratom) č. 2988/95 – Článok 3 – Premlčanie stíhania – Lehota – Odvetvové predpisy – Nariadenie (ES) č. 2571/97 – Rozdielne uplatňovanie pravidiel premlčania v prípade nezrovnalosti, ktorej sa dopustil buď príjemca subvencie, alebo jeho
         zmluvní partneri“
      
      Abstrakt rozsudku
      1.        Vlastné zdroje Európskej únie – Nariadenie o ochrane finančných záujmov Únie – Konanie o nezrovnalostiach – Premlčacia lehota
            – Nezrovnalosti spáchané v rámci verejnej súťaže v odvetví masla
      (Nariadenie Rady č. 2988/95, článok 3 ods. 1 prvý pododsek a článok 3 ods. 3; nariadenie Komisie č. 2571/97)
      2.        Vlastné zdroje Európskej únie – Nariadenie o ochrane finančných záujmov Únie – Konanie o nezrovnalostiach – Premlčacia lehota
            – Nezrovnalosti spáchané v rámci verejnej súťaže v odvetví masla
      (Nariadenie Rady č. 2988/95, článok 1 a článok 3 ods. 3; nariadenie Komisie č. 2571/97)
      1.        Vzhľadom na to, že nariadenie č. 2571/97 o predaji masla za znížené ceny a o poskytovaní podpôr na smotanu, maslo a koncentrované
         maslo používané pri výrobe pekárenských výrobkov, zmrzliny a iných potravín neupravuje pravidlo premlčania stíhania uplatniteľné
         na prepadnutie kaucií poskytnutých v rámci verejnej súťaže v odvetví masla, koncentrovaného masla a smotany, nepredstavuje
         odvetvový predpis upravujúci „kratšie obdobie“ v zmysle článku 3 ods. 1 prvého pododseku druhej vety nariadenia č. 2988/95
         o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev. V dôsledku toho sa premlčacia lehota štyroch rokov definovaná v článku
         3 ods. 1 prvom pododseku prvej vete posledného uvedeného nariadenia na takéto prepadnutie uplatňuje, avšak s výhradou možnosti
         upraviť dlhšie premlčacie lehoty, ktorú si členské štáty zachovávajú podľa odseku 3 tohto článku 3.
      
      (pozri bod 50, bod 1 výroku)
      2.        Ak členské štáty stíhajú nezrovnalosť v zmysle článku 1 nariadenia č. 2988/95 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev,
         zachovávajú si možnosť uplatniť dlhšie premlčacie lehoty v zmysle článku 3 ods. 3 tohto nariadenia aj v kontexte nariadenia
         č. 2571/97 o predaji masla za znížené ceny a o poskytovaní podpôr na smotanu, maslo a koncentrované maslo používané pri výrobe
         pekárenských výrobkov, zmrzliny a iných potravín, v situáciách, keď sa nezrovnalostí, za ktoré musí zodpovedať úspešný uchádzač,
         dopustili jeho zmluvní partneri.
      
      V rámci odchýlky upravenej v článku 3 ods. 3 nariadenia č. 2988/95 si totiž členské štáty ponechávajú širokú mieru voľnej
         úvahy, pokiaľ ide o stanovenie dlhších premlčacích lehôt, ktoré zamýšľajú uplatňovať v prípade nezrovnalostí poškodzujúcich
         finančné záujmy Únie.
      
      (pozri body 54, 62, bod 2 výroku)
ROZSUDOK SÚDNEHO DVORA (štvrtá komora)
      z 22. decembra 2010 (*)
      
      „Ochrana finančných záujmov Európskej únie – Nariadenie (ES, Euratom) č. 2988/95 – Článok 3 – Premlčanie stíhania – Lehota – Odvetvové predpisy – Nariadenie (ES) č. 2571/97 – Rozdielne uplatňovanie pravidiel premlčania v prípade nezrovnalosti, ktorej sa dopustil buď príjemca subvencie, alebo jeho
         zmluvní partneri“
      
      Vo veci C‑131/10,
      ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 267 ZFEÚ, podaný rozhodnutím Tribunal de première
         instance de Bruxelles (Belgicko) z 26. februára 2010 a doručený Súdnemu dvoru 12. marca 2010, ktorý súvisí s konaním:
      
      Corman SA
      proti
      Bureau d’intervention et de restitution belge (BIRB),
      SÚDNY DVOR (štvrtá komora),
      v zložení: predseda štvrtej komory J.‑C. Bonichot, sudcovia K. Schiemann, L. Bay Larsen, C. Toader (spravodajkyňa) a E. Jarašiūnas,
      generálna advokátka: E. Sharpston,
      tajomník: A. Calot Escobar,
      so zreteľom na písomnú časť konania,
      so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
      –        Corman SA, v zastúpení: L. Defalque, advokát,
      –        belgická vláda, v zastúpení: J.‑C. Halleux, splnomocnený zástupca,
      –        rakúska vláda, v zastúpení: E. Riedl, splnomocnený zástupca,
      –        Európska komisia, v zastúpení: F. Clotuche‑Duvieusart, splnomocnená zástupkyňa,
      so zreteľom na rozhodnutie prijaté po vypočutí generálnej advokátky, že vec bude prejednaná bez jej návrhov,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
      1        Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 3 ods. 1 a 3 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra
         1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 312, s. 1; Mim. vyd. 01/001, s. 340) v spojení s nariadením
         Komisie (ES) č. 2571/97 z 15. decembra 1997 o predaji masla za znížené ceny a o poskytovaní podpôr na smotanu, maslo a koncentrované
         maslo používané pri výrobe pekárenských výrobkov, zmrzliny a iných potravín (Ú. v. ES L 350, s. 3; Mim. vyd. 03/022, s. 147),
         zmeneným a doplneným nariadením Komisie (ES) č. 1550/98 zo 17. júla 1998 (Ú. v. ES L 202, s. 27; Mim. vyd. 03/023, s. 237,
         ďalej len „nariadenie č. 2571/97“).
      
      2        Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi Corman SA (ďalej len „Corman“) a Bureau d’intervention et de restitution belge
         (BIRB) vo veci nevrátenia viacerých kaucií poskytnutých spoločnosťou Corman v rámci verejnej súťaže podľa nariadenia č. 2571/97
         zo strany tejto agentúry.
      
       Právny rámec
       Právna úprava Únie
       Nariadenie č. 2988/95
      3        Podľa tretieho odôvodnenia nariadenia č. 2988/95 „sa… treba brániť vo všetkých oblastiach činom, ktoré poškodzujú finančné
         záujmy Spoločenstiev…“.
      
      4        Piate odôvodnenie tohto nariadenia stanovuje, že „protiprávne konanie a správne opatrenia a sankcie, ktoré sa naň vzťahujú,
         sú ustanovené v odvetvových predpisoch v súlade s týmto nariadením“.
      
      5        Článok 1 uvedeného nariadenia znie:
      
      „1.      Na účely ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev sa týmto prijíma všeobecná úprava týkajúca sa jednotných kontrol
         a správnych opatrení a sankcií, ktoré sa týkajú protiprávneho konania s ohľadom na právo Spoločenstva.
      
      2.      Nezrovnalosť je akékoľvek porušenie ustanovenia práva Spoločenstva vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu,
         dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu Spoločenstiev alebo rozpočtov nimi spravovaných, buď zmenšením,
         alebo stratou výnosov plynúcich z vlastných zdrojov vyberaných priamo v mene Spoločenstiev alebo neoprávnenou výdajovou položkou.“
      
      6        Článok 3 ods. 1 a 3 nariadenia č. 2988/95 stanovuje:
      
      „1.      Premlčacia doba konania je štyri roky od času spáchania nezrovnalosti uvedenej v článku 1 ods. 1. Odvetvové predpisy však
         môžu ustanoviť kratšie obdobie, ktoré však nesmie byť kratšie ako tri roky.
      
      V prípade pokračujúcej alebo opakujúcej sa nezrovnalosti, premlčacia doba začína plynúť odo dňa, keď sa nezrovnalosť skončila…
      Premlčacia doba sa prerušuje pri akomkoľvek akte príslušného orgánu, o ktorom je daná osoba upovedomená a týka sa vyšetrovania
         alebo právneho konania v súvislosti s nezrovnalosťou. Premlčacia doba začína plynúť znova po každom akte prerušenia.
      
      …
      3.      Členské štáty si zachovávajú možnosť uplatňovať dlhšie doby a lehoty ako tie, ktoré sú ustanovené v odsekoch 1…“
      7        Článok 4 nariadenia č. 2988/95 znie:
      
      „1.      Je všeobecným pravidlom, že pri akejkoľvek nezrovnalosti sa neprávom získaná výhoda odníme:
      …
      –        úplnou alebo čiastočnou stratou záruky poskytnutej [úplným alebo čiastočným prepadnutím záruky zloženej – neoficiálny preklad] na podporu žiadosti o poskytnutú výhodu alebo v čase prijatia zálohy.
      
      …
      4.      Opatrenia ustanovené v tomto článku sa nepovažujú za tresty.“
       Právna úprava týkajúca sa spoločnej organizácie trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami
      –       Nariadenie (EHS) č. 804/68
      8        Článok 6 nariadenia Rady (EHS) č. 804/68 z 27. júna 1968 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 148, s. 13), zmeneného a doplneného nariadením Rady (ES) č. 2807/94 zo 14. novembra 1994 (Ú. v. ES L 298, s. 1),
         stanovuje:
      
      „1.      Počas celého obdobia mliečnej sezóny intervenčná agentúra určená každým členským štátom vykupuje za intervenčnú cenu za podmienok,
         ktoré budú stanovené, maslo vyrábané priamo a výhradne z pasterizovanej smotany v schválenom podniku v Spoločenstve…
      
      …
      3.      Maslo vykúpené intervenčnými agentúrami sa predá za minimálnu cenu a za podmienok, ktoré budú stanovené tak, aby sa predišlo
         narušeniu trhovej rovnováhy a zabezpečilo sa rovnaké zaobchádzanie a prístup kupujúcich k predávanému maslu…
      
      …
      6.      Spôsoby uplatňovania tohto článku a najmä výška podpôr priznaných na súkromné skladovanie sa prijmú na základe postupu stanoveného
         v článku 30.“ [neoficiálny preklad]
      
      –       Nariadenie č. 2571/97
      9        Článok 1 ods. 1 nariadenia č. 2571/97 stanovuje:
      
      „Toto nariadenie upravuje:
      a)      predaj intervenčného masla nakúpeného podľa článku 6 ods. 1 nariadenia… č. 804/68 a prijatého na uskladnenie pred stanoveným
         dátumom;
      
      b)      subvenciu poskytnutú na použitie masla, koncentrovaného masla a smotany, tak ako to definuje odsek 2.“
      10      Podľa článku 2 nariadenia č. 2571/97 „intervenčné maslo sa bude predávať a subvencia sa poskytne na výrobky uvedené v článku
         1 ods. 2 prostredníctvom stálej verejnej súťaže, ktorú organizuje každá intervenčná agentúra“.
      
      11      Článok 3 nariadenia č. 2571/97 stanovuje:
      
      „Ponuky vo verejnej súťaži budú prijaté iba vtedy, ak uchádzač predloží písomnú záruku, že spracuje maslo alebo koncentrované
         maslo, alebo umožní, aby bolo spracované, výlučne a bez toho, aby sa to týkalo polotovarov uvedených v článku 8, do finálnych
         výrobkov uvedených v článku 4, alebo, v prípade smotany, priamo a výlučne do finálnych výrobkov, tak ako sú uvedené v článku
         4 ods. 1 skupina B…
      
      …“
      12      Podľa článku 10 ods. 1 nariadenia č. 2571/97 „výroba koncentrovaného masla, tak ako je uvedené v článku 1 ods. 2 písm. b),
         spracovanie masla na koncentrované maslo, ako je uvedené v článku 5, pridávanie značkovacích látok, ako je uvedené v článku
         6, prebaľovanie koncentrovaného masla, ako je uvedené v druhom pododseku článku 7 ods. 1[,] spracovanie do polotovarov, ako
         je uvedené v článku 8, a ak sa uplatňuje článok 3 písm. b), spracovanie masla, koncentrovaného masla, polotovarov a smotany
         do finálnych výrobkov sa bude vykonávať v schválených podnikoch“.
      
      13      Článok 11 tohto nariadenia v pôvodnom znení stanovoval, že produkty uvedené v článku 1 boli vyrobené a zapracované do finálnych
         výrobkov v Spoločenstve do šiestich mesiacov od dátumu uzávierky na predloženie ponúk ako odpoveď na jednotlivé výzvy na predloženie
         ponúk, tak ako je stanovené v súlade s článkom 14 ods. 2. V nadväznosti na viaceré zmeny tohto článku, vykonané najmä nariadením
         Komisie (ES) č. 494/1999 z 5. marca 1999 (Ú. v. ES L 59, s. 17; Mim. vyd. 03/024, s. 422), bola táto lehota skrátená na štyri
         mesiace.
      
      14      Článok 12 nariadenia č. 2571/97 stanovuje:
      
      „1.      Úspešní uchádzači:
      a)      vykonajú alebo umožnia vykonať v ich mene a na ich náklady operácie súvisiace s výrobou koncentrovaného masla a pridávaním
         indikátorov;
      
      b)      vedú účtovnú evidenciu uvádzajúcu pri každej dodávke názvy a adresy kupujúcich a zodpovedajúce množstvá, špecifikujúcu ich
         účel použitia (skupina A alebo skupina B), a konečný termín na zapracovanie uvedený v článku 11 alebo číslo verejnej súťaže,
         ktoré môže byť zakódované. Ak úspešný uchádzač spracováva rôzne produkty, na ktoré sa viaže subvencia alebo cenové zníženie
         podľa rôznych programov Spoločenstva, pre každý program sa musí viesť oddelená účtovná evidencia;
      
      c)      zahrnú do každej predajnej zmluvy:
      i)      v prípade výroby polotovarov povinnosť dodržiavať články 8 a 9;
      ii)      povinnosť dodržiavať, ak je to vhodné, záväzok uvedený v článku 3 písm. b);
      iii)      povinnosť zapracovania do finálnych výrobkov, so špecifikáciou účelu použitia (receptúra A alebo receptúra B), v lehote uvedenej
         v článku 11;
      
      iv)      ak je to vhodné, viesť účtovnú evidenciu tak, ako je uvedené v písm. b);
      v)      povinnosť dodržiavať článok 10;
      vi)      povinnosť viesť záznamy, tak ako je uvedené v článku 10 ods. 2) písm. c), ak sú do finálnych výrobkov zapracovávané produkty
         obsahujúce indikátory;
      
      vii)      povinnosť dodávateľov odosielať príslušnému orgánu údaje o nich, tak ako je uvedené v prílohách IX až XIII, v súlade s podrobnými
         pravidlami, ktoré má stanoviť každý členský štát;
      
      viii)      v prípade potreby poskytnúť výrobný program.
      2.      Úspešní uchádzači, ktorí vyrábajú finálne výrobky, musia viesť záznamy tak, ako je uvedené v článku 10 ods. 2 písm. c) a predložiť
         svoje výrobné programy v súlade s článkom 10 ods. 2 písm. d).“
      
      15      Článok 13 nariadenia č. 2571/97 stanovuje:
      
      „1.      Oznámenie o vypísaní aktuálnej verejnej súťaže bude uverejnené v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev najneskôr osem dní pred dátumom prvej uzávierky na predloženie ponúk.
      
      2.      Každé oznámenie o vypísaní verejnej súťaže vydá príslušná intervenčná agentúra. Uvedie v ňom predovšetkým dátum uzávierky
         a adresu, na ktorú sa majú predkladať ponuky.
      
      …“
      16      Článok 14 nariadenia č. 2571/97 stanovuje:
      
      „1.      Počas doby platnosti vypísanej verejnej súťaže intervenčné agentúry dajú do obehu individuálne výzvy na verejnú súťaž.
      2.      Termín na predloženie ponúk ako odpoveď na každú individuálnu výzvu uplynie o 12.00 hod napoludnie… každý druhý a štvrtý utorok
         v mesiaci…“
      
      17      Článok 17 nariadenia č. 2571/97 znie:
      
      „1.      Zachovanie platnosti ponuky po konečnom dátume na predkladanie ponúk a, ak je to potrebné,
      a)      pri intervenčnom masle zloženie spracovateľskej kaucie tak, ako je uvedené v článku 18 ods. 2 a zaplatenie ceny v lehote stanovenej
         v článku 20 ods. 2;
      
      b)      pri produktoch uvedených v článku 1 ods. 2 ak sa uplatňuje článok 3 písm. a), zloženie spracovateľskej kaucie tak, ako je
         uvedené v článku 18 ods. 2 alebo, ak sa uplatňuje druhý pododsek článku 22 ods. 3 vmiešanie do finálnych výrobkov;
      
      c)      pri produktoch uvedených v článku 1 ods. 2 ak sa uplatňuje článok 3 písm. b), vmiešanie do finálnych výrobkov
      bude predstavovať základné požiadavky, pri splnení ktorých bude zložená ponuková kaucia 350 ECU na 1 tonu.
      2.      Ponukové kaucie budú zložené v tom členskom štáte, v ktorom sa predkladá ponuka.
      …“
      18      Článok 18 nariadenia č. 2571/97 stanovuje:
      
      „1.      Bude stanovená minimálna predajná cena intervenčného masla a maximálna subvencia pre smotanu, maslo alebo koncentrované maslo
         v súvislosti s ponukami prijatými ako odpoveď na každú jednotlivú vypísanú verejnú súťaž a v súlade s postupom stanoveným
         v článku 30 nariadenia… č. 804/68…
      
      …
      2.      Súčasne so stanovením minimálnej(-ych) predajnej(-ých) ceny (cien) alebo maximálnej(-ych) čiastky (čiastok) subvencie a podľa
         postupu definovaného v článku 30 nariadenia… č. 804/68 stanoví(-ia) sa čiastka(-y) spracovateľskej kaucie na 100 kilogramov
         s použitím buď rozdielu medzi intervenčnou cenou masla a stanovenou minimálnou cenou, alebo čiastky subvencie.
      
      Účelom spracovateľskej kaucie bude zabezpečiť splnenie základných požiadaviek týkajúcich sa buď:
      a)      pri intervenčnom masle:
      i)      spracovania masla na koncentrované maslo v súlade s článkom 5 a pridanie indikátorov, ak je to vhodné, alebo pridanie indikátorov
         k maslu;
      
      a
      ii)      spracovanie masla alebo koncentrovaného masla, ku ktorému boli alebo neboli pridané indikátory, do finálnych produktov, alebo
      b)      pri produktoch uvedených v článku 1 ods. 2 ak sa uplatňuje článok 3 písm. a), spracovanie do finálnych produktov.
      3.      Dôkaz požadovaný na účely uvoľnenia spracovateľskej kaucie uvedenej v odseku 2 sa predloží príslušnej agentúre určenej členským
         štátom do 12 mesiacov od uplynutia doby stanovenej v článku 11.
      
      Ak budú časové limity stanovené v článku 11 prekročené celkove o menej ako 60 dní, na spracovateľskú kauciu bude uvalená pokuta
         so sadzbou ECU 6 na 1 t na deň. Na konci tohto obdobia sa na zvyšnú sumu uplatní článok 23 nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/85
         [z 22. júla 1985, ktorým sa stanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania systému záruk pre poľnohospodárske výrobky (Ú. v. ES
         L 205, s. 5; Mim. vyd. 03/006, s. 186)].
      
      4.      Ak základné požiadavky uvedené v odseku 2 písm. a) nebudú splnené v časových limitoch stanovených v článku 11, pretože sa
         zistí, že intervenčné maslo nie je vhodné na spotrebu, akákoľvek spracovateľská kaucia bude napriek tomu uvoľnená, akonáhle
         budú podniknuté primerané kroky pod dohľadom orgánov príslušného členského štátu a so súhlasom Komisie.“
      
      19      Z článku 19 ods. 1 a 2 nariadenia č. 2571/97 vyplýva, že úspešní uchádzači o intervenčné maslo budú tí, ktorí ponúknu najvyššiu
         cenu, pokiaľ táto cena nie je nižšia ako minimálna cena a ak navrhovaná suma subvencie neprekračuje maximálnu sumu stanovenej
         subvencie.
      
      20      Podľa odseku 4 tohto článku 19 „práva a povinnosti vznikajúce v súvislosti s ponukovým konaním nebudú prenosné“.
      
      21      Článok 27 nariadenia č. 2571/97 stanovuje:
      
      „Nariadenie… č. 2220/85 sa bude uplatňovať, ak nie je výlučne stanovené inak. Pokuta za nedodržanie vedľajšieho záväzku stanovená
         v tomto nariadení vylučuje pokuty stanovené nariadením… č. 2220/85.“
      
       Nariadenie č. 2220/85
      22      Článok 29 nariadenia č. 2220/85 v zmenenom a doplnenom znení vyplývajúcom z nariadenia Komisie (ES) č. 3403/93 z 10. decembra
         1993 (Ú. v. ES L 310, s. 4; Mim. vyd. 03/015, s. 221) stanovuje:
      
      „Akonáhle sa kompetentný orgán dozvie o skutočnostiach, ktoré majú za následok prepadnutie záruky, či už celej alebo iba jej
         časti, bez odkladu požiada príslušnú stranu o splnenie povinnosti zaplatiť prepadnutú sumu, pričom jej na to dá k dispozícii
         30 dní odo dňa doručenia žiadosti o zaplatenie.
      
      Ak sa platba neuskutoční do konca tohto obdobia, kompetentný orgán:
      a)      bezodkladne prevedie akúkoľvek záruku vo forme uvedenej v článku 8 (1) a) na príslušný účet;
      b)      bezodkladne požiada ručiteľa uvedeného v článku 8 (1) b) o zaplatenie, pričom mu na to dá k dispozícii 30 dní odo dňa doručenia
         žiadosti o zaplatenie;
      
      c)      bezodkladne podnikne kroky na
      i)      zmenu záruk uvedených v článku 8 (2) a), c), d) a e) na peniaze postačujúce na pokrytie dlžnej sumy,
      ii)      prevod zastavených hotovostných vkladov na vlastný účet.
      Kompetentný orgán môže bezodkladne previesť akúkoľvek záruku vo forme uvedenej v článku 8 (1) a) na príslušný účet bez toho,
         aby najprv požiadal príslušnú osobu o uskutočnenie platby.
      
      …“
       Nariadenie (EHS) č. 4045/89
      23      Nariadenie Rady (EHS) č. 4045/89 z 21. decembra 1989 o kontrole opatrení tvoriacich súčasť systému financovania záručnej sekcie
         Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF), vykonávanej členskými štátmi, a o zrušení smernice
         77/435/EHS (Ú. v. ES L 388, s. 18; Mim. vyd. 03/009, s. 208) v článku 4 stanovuje na jednej strane, že podniky musia uchovávať
         určitú obchodnú dokumentáciu, ako sú účtovné knihy, evidencie, záznamy a podporné dokumenty, počas minimálne troch rokov od
         konca roka, v ktorom bola vystavená, a na druhej strane, že členské štáty môžu stanoviť dlhšie obdobie uchovávania tejto dokumentácie.
      
       Vnútroštátne právo
      24      Článok 2262a belgického Občianskeho zákonníka zavedený článkom 5 zákona z 10. júna 1998, ktorým sa menia niektoré ustanovenia
         v oblasti premlčania (Moniteur belge zo 17. júla 1998, s. 23544), stanovuje:
      
      „§ 1.      Premlčacia lehota pre všetky osobné žaloby je desať rokov.
      Bez ohľadu na prvý odsek sa každá žaloba o náhradu škody založená na mimozmluvnej zodpovednosti premlčí po uplynutí piatich
         rokov odo dňa, ktorý nasleduje po dni, keď sa poškodená osoba dozvie o škode alebo o jej zväčšení a o tom, kto za ňu zodpovedá.
      
      Žaloby uvedené v druhom odseku sa premlčia v každom prípade po uplynutí dvadsiatich rokov odo dňa, ktorý nasleduje po dni,
         keď došlo k udalosti, na základe ktorej škoda vznikla.
      
      …“
       Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky
      25      V rokoch 1998 až 2000 sa Corman, podnik schválený v zmysle článku 10 nariadenia č. 2571/97, zúčastnil na viacerých individuálnych
         výzvach na verejnú súťaž, ktoré organizovala BIRB, intervenčná agentúra v zmysle článku 6 ods. 1 nariadenia č. 804/68, a jeho
         ponuky boli prijaté.
      
      26      Ako úspešný uchádzač mal podnik Corman poskytnúť rôzne záruky na účely zabezpečenia, že dodržiava požiadavky nariadenia č. 2571/97.
         Tieto záruky pokrývali tak výkon činností týkajúcich sa výroby koncentrovaného masla a pridávania značkovacích látok spoločnosťou
         Corman, ako aj správne používanie masla, koncentrovaného masla alebo smotany a ich zapracovanie konečnými používateľmi, ktorým
         tento podnik predával svoje výrobky, do konečných výrobkov, ako sú pekárenské výrobky, zmrzliny, sušienky alebo čokolády.
      
      27      Vzhľadom na konštatovanie, že títo koneční používatelia vykonávali zmiešavanie koncentrovaného masla, na ktoré sa vzťahuje
         intervenčný režim, s maslom alebo so smotanou voľne dostupnými na trhu, BIRB vyslovila pochybnosti, pokiaľ ide o oprávnenosť
         takýchto postupov z hľadiska nariadenia č. 2571/97, a oficiálne o tom informovala Corman 26. apríla 2000.
      
      28      BIRB sa v priebehu marca a augusta 2002 s touto otázkou dvakrát obrátila na Komisiu, ktorá poskytla vysvetlenia v odpovediach
         z júna 2002 a z roku 2006, v nadväznosti na ktoré BIRB uvoľnila niektoré spracovateľské kaucie zložené spoločnosťou Corman.
      
      29      Pokiaľ však ide o niektoré iné činnosti spracovania, BIRB sa domnievala, že bolo opodstatnené nechať prepadnúť kaucie poskytnuté
         spoločnosťou Corman buď z dôvodu prekročenia lehoty štyroch mesiacov na spracovanie masla do konečných výrobkov, alebo z dôvodu
         konečných použití, ktoré neboli v súlade s nariadením č. 2571/97, alebo napokon pre nedostatky výroby niektorých pridelených
         množstiev. V rokoch 2006 a 2007 teda BIRB zaslala tejto spoločnosti potvrdenia o zaúčtovaní na ťarchu účtu, na základe ktorých
         prepadli tieto kaucie vo výške 202 999,58 eura. Tieto potvrdenia boli formalizované v rozhodnutí zo 17. januára 2007.
      
      30      Podaním z 22. mája 2007 Corman spochybnila toto rozhodnutie na Tribunal de première instance de Bruxelles a domáhala sa vrátenia
         dotknutých spracovateľských kaucií vo výške 173 361,88 eura. Na podporu tohto návrhu Corman uviedla, že vzhľadom na premlčaciu
         lehotu štyroch rokov upravenú v článku 3 ods. 1 prvom pododseku nariadenia č. 2988/95 boli dotknuté prepadnutia kaucií neoprávnené,
         pretože im bránilo premlčanie. Okrem toho za predpokladu, že táto lehota nie je uplatniteľná, Corman tvrdila, že nariadenie
         č. 2571/97 v rozsahu, v akom predstavuje odvetvový predpis v zmysle článku 3 ods. 1 prvého pododseku druhej vety nariadenia
         č. 2988/95, bránilo uplatneniu dlhšej vnútroštátnej premlčacej lehoty na základe odseku 3 tohto článku.
      
      31      BIRB sa domnievala, že premlčanie nemôže byť namietané voči dotknutým prepadnutiam, keďže podľa článku 3 ods. 3 nariadenia
         č. 2988/95 majú členské štáty naďalej možnosť uplatňovať dlhšie premlčacie lehoty vyplývajúce z ustanovení všeobecného práva,
         ako je v Belgicku lehota 30 rokov uplatniteľná pred rokom 1998 a lehota 10 rokov, ktorá sa uplatňuje v súčasnosti.
      
      32      Za týchto okolností Tribunal de première instance de Bruxelles rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne
         otázky:
      
      „1.      Možno ustanovenia nariadenia [č.] 2571/97… považovať za odvetvový predpis Spoločenstva odchyľujúci sa od článku 3 ods. 1 nariadenia
         [č.] 2988/95…, ktorý bráni uplatneniu vnútroštátnych ustanovení o premlčaní?
      
      2.      Má sa článok 3 ods. 3 nariadenia [č.] 2988/95… chápať tak, že sa uplatní len na prípady, v ktorých sa pochybenia dopustil
         príjemca subvencií, pričom všeobecné pravidlo o premlčacej lehote štyroch rokov sa uplatní na všetky prípady pochybení, ktorých
         sa dopustili zmluvní partneri príjemcu, a to vzhľadom na maximálnu lehotu štyroch rokov, ktorá sa uplatňuje na právnu úpravu
         [zodpovednosti] týkajúcu sa zmluvných partnerov v rámci spoločnej organizácie trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami?“
      
       O prejudiciálnych otázkach
       O prvej otázke
      33      Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či nariadenie č. 2571/97 možno považovať za odvetvový predpis upravujúci
         premlčaciu lehotu v zmysle článku 3 ods. 1 prvého pododseku druhej vety nariadenia č. 2988/95. V prípade kladnej odpovede
         sa tento súd pýta, či existencia takéhoto odvetvového predpisu zbavuje členské štáty možnosti, ktorá im je udelená článkom
         3 ods. 3 tohto druhého nariadenia, uplatňovať dlhšiu premlčaciu lehotu ako tú, ktorá je upravená v odseku 1 prvom pododseku
         tohto článku 3.
      
      34      Corman v podstate tvrdí, že prijatím nariadenia č. 2571/97, a aj keď toto nariadenie neupravuje presnú premlčaciu lehotu uplatniteľnú
         na prepadnutie kaucií na verejnú súťaž a/alebo spracovateľských kaucií, mal normotvorca Únie v úmysle uplatniť na postupy
         verejnej súťaže upravené týmto nariadením pravidlo premlčania v dĺžke štyroch rokov všeobecne upravené článkom 3 ods. 1 prvým
         pododsekom prvou vetou nariadenia č. 2988/95. Nariadenie č. 2571/97 tým predstavuje odvetvový predpis, ktorý bráni možnosti
         členských štátov uplatňovať v tomto odvetví na základe článku 3 ods. 3 nariadenia č. 2988/95 premlčacie lehoty dlhšie ako
         štyri roky.
      
      35      Naopak belgická a rakúska vláda, ako aj Komisia zastávajú názor, že nariadenie č. 2571/97 nepredstavuje odvetvový predpis
         upravujúci kratšiu premlčaciu lehotu v zmysle článku 3 ods. 1 prvého pododseku druhej vety nariadenia č. 2988/95. Okrem toho
         aj za predpokladu, že nariadenie č. 2571/97 zavádza premlčaciu lehotu kratšiu ako štyri roky v zmysle tohto ustanovenia, tvrdia,
         že existencia takejto lehoty sa nemôže dotknúť možnosti, ktorú majú členské štáty podľa odseku 3 tohto článku 3, a to stanoviť
         dlhšie premlčacie lehoty.
      
      36      Na úvod treba pripomenúť, že článok 1 ods. 1 nariadenia č. 2988/95 stanovuje „všeobecnú úpravu týkajúcu sa jednotných kontrol
         a správnych opatrení a sankcií, ktoré sa týkajú protiprávneho konania s ohľadom na právo Spoločenstva“, a to, ako vyplýva
         z tretieho odôvodnenia uvedeného nariadenia, na účel „boja proti podvodom na finančných záujmoch Spoločenstva pre všetky oblasti“
         (rozsudok z 24. júna 2004, Handlbauer, C‑278/02, Zb. s. I‑6171, bod 31).
      
      37      Ako vyplýva z článku 4 ods. 1 tohto nariadenia, tieto administratívne opatrenia môžu spočívať, ako je to vo veci samej, v odňatí
         neprávom získanej výhody úplným alebo čiastočným prepadnutím záruky poskytnutej na podporu žiadosti o túto výhodu.
      
      38      Článok 3 ods. 1 prvý pododsek nariadenia č. 2988/95 stanovuje na začatie stíhania premlčaciu lehotu, ktorá sa uplatňuje najmä
         vo vzťahu k takýmto administratívnym opatreniam a začína plynúť od okamihu, keď došlo k nezrovnalosti, pod ktorou sa podľa
         článku 1 ods. 2 toho istého nariadenia rozumie „akékoľvek porušenie ustanovenia práva Spoločenstva vyplývajúce z konania alebo
         opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu Spoločenstiev…“ (pozri
         rozsudky Handlbauer, už citovaný, body 32 a 33, ako aj z 29. januára 2009, Josef Vosding Schlacht‑, Kühl‑ und Zerlegebetrieb
         a i., C‑278/07 až C‑280/07, Zb. s. I‑457, body 21 a 22).
      
      39      Prijatím nariadenia č. 2988/95, a osobitne jeho článku 3 ods. 1 prvého pododseku, normotvorca Únie rozhodol vytvoriť jednotné
         pravidlo premlčania uplatniteľné v danej oblasti, prostredníctvom ktorého mienil jednak určiť minimálnu premlčaciu lehotu
         uplatňovanú vo všetkých členských štátoch a jednak vzdať sa možnosti stíhať nezrovnalosti poškodzujúce finančné záujmy Európskej
         únie po uplynutí štyroch rokov od okamihu, keď k tejto nezrovnalosti došlo (pozri rozsudok Josef Vosding Schlacht-, Kühl-
         und Zerlegebetrieb a i., už citovaný, bod 27).
      
      40      Z toho vyplýva, že od dátumu nadobudnutia účinnosti nariadenia č. 2988/95 môže byť každá nezrovnalosť poškodzujúca finančné
         záujmy Únie v zásade a s výnimkou odvetví, pre ktoré stanovil normotvorca Únie kratšiu lehotu, stíhaná príslušnými orgánmi
         členských štátov v lehote štyroch rokov (pozri rozsudok Josef Vosding Schlacht-, Kühl- und Zerlegebetrieb a i., už citovaný,
         bod 28).
      
      41      V článku 3 ods. 1 prvom pododseku druhej vete nariadenia č. 2988/95 ide o odvetvové predpisy prijaté na úrovni Únie, ako to
         potvrdzuje piate odôvodnenie tohto nariadenia, a nie o vnútroštátne odvetvové predpisy (rozsudok Josef Vosding Schlacht-,
         Kühl- und Zerlegebetrieb a i., už citovaný, bod 44).
      
      42      Navyše pravidlo upravujúce premlčanie v dĺžke štyroch rokov uvedené v článku 3 ods. 1 prvom pododseku prvej vete nariadenia
         č. 2988/95, ktoré je priamo uplatniteľné v členských štátoch, môže byť vylúčené existenciou odvetvového predpisu v zmysle
         druhej vety tohto článku 3 ods. 1 prvého pododseku iba vtedy, ak tento odvetvový predpis upravuje kratšiu lehotu, avšak nie
         kratšiu ako tri roky (pozri v tomto zmysle rozsudok Handlbauer, už citovaný, bod 35).
      
      43      V tomto ohľade nariadenie č. 2571/97 síce upravuje špecifické lehoty uložené podľa jednotlivého prípadu úspešnému uchádzačovi
         v rámci intervenčného režimu v prospech masla. V súlade s článkom 11 tohto nariadenia výrobky uvedené v článku 1 musia byť
         vyrobené a zapracované do štyroch mesiacov po mesiaci, keď došlo k uplynutiu lehoty na predloženie ponúk, a podľa článku 18
         ods. 3 uvedeného nariadenia je úlohou úspešného uchádzača predložiť v lehote dvanásť mesiacov po uplynutí lehoty upravenej
         v tomto článku 11 dôkazy nevyhnutné na získanie uvoľnenia spracovateľskej kaucie.
      
      44      Podľa vzoru belgickej a rakúskej vlády, ako aj Komisie je však potrebné uviesť, že toto nariadenie neupravuje nijaké pravidlo
         premlčania stíhania uplatňujúce sa na vnútroštátnu intervenčnú agentúru, ak v nadväznosti na zistenie nezrovnalosti pristúpi
         k tomu, že nechá prepadnúť kaucie poskytnuté úspešným uchádzačom.
      
      45      Toto konštatovanie nemôže byť spochybnené okolnosťou, že článok 29 nariadenia č. 2220/85 uplatniteľný na intervenčný režim
         v odvetví masla na základe článku 27 nariadenia č. 2571/97 stanovuje, že len čo sa kompetentný orgán dozvie o okolnostiach,
         ktoré spôsobili prepadnutie celej záruky alebo jej časti, bezodkladne požiada, aby dotknutá strana zaplatila prepadnutú sumu,
         a že táto platba sa musí uskutočniť najneskôr do 30 dní od prijatia žiadosti.
      
      46      Za predpokladu, že by tento článok 29 bol uplatniteľný vo veci samej, totiž skutočnosť, že podľa tohto článku príslušný orgán
         musí konať „bezodkladne“, neumožňuje dospieť k záveru, že je mu uložená určitá lehota, na rozdiel od toho, čo tvrdí Corman.
      
      47      V dôsledku toho treba konštatovať, že počas verejných súťaží ako vo veci samej právna úprava uplatniteľná na intervenčný režim
         v odvetví masla, aj keď môže predstavovať odvetvový predpis v zmysle nariadenia č. 2988/95, neupravovala premlčaciu lehotu
         kratšiu ako štyri roky v zmysle článku 3 ods. 1 prvého pododseku druhej vety tohto nariadenia. Nie je preto potrebné pýtať
         sa v rámci tohto konania, či existencia takejto lehoty bráni uplatneniu dlhších premlčacích lehôt zo strany členských štátov
         podľa článku 3 ods. 3 uvedeného nariadenia.
      
      48      Vo veci samej tak prepadnutia kaucií pri neexistencii odkladného aktu mohli byť premlčané po uplynutí obdobia štyroch rokov
         od vzniku nezrovnalosti, avšak pod podmienkou, že členský štát, v ktorom došlo k nezrovnalostiam, nevyužil možnosť upraviť
         dlhšiu premlčaciu lehotu, čo mu ponúka článok 3 ods. 3 nariadenia č. 2988/95 (pozri rozsudok Josef Vosding Schlacht-, Kühl-
         und Zerlegebetrieb a i., už citovaný, bod 36).
      
      49      Podľa tohto ustanovenia totiž môžu členské štáty jednak naďalej uplatňovať dlhšie premlčacie lehoty, ktoré existovali v čase
         prijatia uvedeného nariadenia, a jednak zaviesť nové pravidlá premlčania stanovujúce takéto premlčacie lehoty až po tomto
         dátume. Okrem toho toto ustanovenie nemôže byť vykladané v tom zmysle, že v jeho kontexte sú členské štáty, ak zamýšľajú stanoviť
         dlhšie premlčacie lehoty, povinné urobiť tak v špecifických a/alebo odvetvových predpisoch, hoci tieto lehoty môžu vyplývať
         z ustanovení spoločného práva (pozri v tomto zmysle rozsudok Josef Vosding Schlacht-, Kühl- und Zerlegebetrieb a i., už citovaný,
         body 42, 46 a 47).
      
      50      Vzhľadom na vyššie uvedené treba na prvú položenú otázku odpovedať tak, že keďže nariadenie č. 2571/97 neupravuje pravidlo
         premlčania stíhania uplatniteľné na prepadnutie kaucií poskytnutých v rámci verejnej súťaže v odvetví masla, koncentrovaného
         masla a smotany, nepredstavuje odvetvový predpis upravujúci „kratšie obdobie“ v zmysle článku 3 ods. 1 prvého pododseku druhej
         vety nariadenia č. 2988/95. V dôsledku toho sa premlčacia lehota štyroch rokov definovaná v článku 3 ods. 1 prvom pododseku
         prvej vete nariadenia č. 2988/95 na takéto prepadnutie uplatňuje, avšak s výhradou možnosti upraviť dlhšie premlčacie lehoty,
         ktorú si členské štáty zachovávajú podľa odseku 3 tohto článku 3.
      
       O druhej otázke
      51      Svojou druhou otázkou sa vnútroštátny súd pýta, či sa môžu dlhšie premlčacie lehoty, ktoré môžu členské štáty uplatniť podľa
         článku 3 ods. 3 nariadenia č. 2988/95, týkať iba situácií, v ktorých sa nezrovnalostí dopustil príjemca výhody neoprávnene
         získanej z rozpočtu Únie.
      
      52      Inými slovami, tento súd sa pýta, či si členské štáty za predpokladu, že právna úprava upravuje určitú premlčaciu lehotu uplatniteľnú
         na žaloby príjemcu intervenčného režimu proti svojim zmluvným partnerom, stále zachovávajú možnosť stanoviť dlhšie premlčacie
         lehoty v zmysle tohto článku 3 ods. 3 v situáciách, keď sa nezrovnalostí dopustili títo zmluvní partneri.
      
      53      Corman tvrdí, že vzhľadom na to, že uplatniteľná právna úprava upravuje lehoty, pokiaľ ide o predloženie dôkazov požadovaných
         na účely uvoľnenia niektorých kaucií, BIRB mala byť vedená k tomu, aby v potrebnom čase spracovala nezrovnalosti, ktorých
         sa na výstupe dopustili zmluvní partneri tejto spoločnosti. Konaním viac ako štyri roky po spáchaní týchto nezrovnalostí BIRB
         znemožnila spoločnosti Corman preniesť sumy prepadnutých kaucií na svojich zmluvných partnerov, pretože na takúto žalobu sa
         vzťahuje premlčacia lehota piatich rokov upravená belgickým právom v oblasti mimozmluvnej zodpovednosti. Okrem toho, keďže
         článok 4 nariadenia č. 4045/89 ukladá podnikom zúčastňujúcim sa na činnostiach financovaných Európskym poľnohospodárskym usmerňovacím
         a záručným fondom (EPUZF), aby uchovávali svoju obchodnú dokumentáciu iba počas obdobia troch rokov, bolo by vhodné neumožniť
         vnútroštátnym orgánom stíhať nezrovnalosti v lehote prekračujúcej toto obdobie.
      
      54      Najskôr treba konštatovať, že v rámci odchýlky upravenej v článku 3 ods. 3 nariadenia č. 2988/95 si členské štáty ponechávajú
         širokú mieru voľnej úvahy, pokiaľ ide o stanovenie dlhších premlčacích lehôt, ktoré zamýšľajú uplatňovať v prípade nezrovnalostí
         poškodzujúcich finančné záujmy Únie.
      
      55      Nariadenie č. 2988/95 totiž nestanovuje nijaký mechanizmus informovania alebo oznamovania týkajúci sa využitia možnosti členských
         štátov stanoviť dlhšie premlčacie lehoty podľa jeho článku 3 ods. 3. Na úrovni Únie tak nebola stanovená nijaká forma kontroly,
         ani pokiaľ ide o odchylné premlčacie lehoty uplatňované členskými štátmi podľa tohto ustanovenia, ani pokiaľ ide o odvetvia,
         v ktorých sa členské štáty rozhodli tieto lehoty uplatňovať (rozsudok Josef Vosding Schlacht‑, Kühl- und Zerlegebetrieb a i.,
         už citovaný, bod 45).
      
      56      Ďalej na rozdiel od toho, čo tvrdí Corman, článok 4 nariadenia č. 4045/89 nie je spôsobilý spochybniť takéto konštatovanie.
         Treba totiž na jednej strane uviesť, že stanovením, že podniky musia uchovávať určitú obchodnú dokumentáciu aspoň počas troch
         rokov, toto ustanovenie spresňuje, že členské štáty môžu na uchovávanie tejto dokumentácie stanoviť dlhšie obdobie. Na druhej
         strane nič nebráni starostlivému podniku uchovávať svoju obchodnú dokumentáciu dlhšie, ako mu ukladá účinná právna úprava.
      
      57      Nakoniec, keďže podľa článku 19 ods. 4 nariadenia č. 2571/97 „práva a povinnosti vznikajúce v súvislosti s ponukovým konaním
         nebudú prenosné“, úspešný uchádzač zostáva zodpovedný za konečné určenie masla a musí zodpovedať za správanie svojich zmluvných
         partnerov, ako aj nasledujúcich kupujúcich (pozri analogicky rozsudok z 5. decembra 1985, Corman, 124/83, Zb. s. 3777, bod
         19).
      
      58      Podľa článku 12 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 2571/97 teda musí úspešný uchádzač zahrnúť do každej kúpnej zmluvy povinnosť
         zapracovania do finálnych výrobkov, ako aj povinnosť dodržiavať najmä ustanovenia článku 10 tohto nariadenia a záväzok uvedený
         v článku 3 písm. b) uvedeného nariadenia.
      
      59      V tomto ohľade Súdny dvor už zdôraznil, že starostlivý úspešný uchádzač môže použiť viaceré prostriedky, ako je požiadavka
         kaucie alebo zahrnutie doložky o náhrade škody do zmluvy o dielo alebo kúpnej zmluvy, s cieľom vyhnúť sa nedodržaniu svojich
         povinností zo strany následných zmluvných partnerov. Okrem toho Súdny dvor už konštatoval, že doložka zahrnutá úspešným uchádzačom
         do kúpnej zmluvy z obozretnosti nevyčerpáva všetky možné opatrenia na účely ochrany pred prípadným nedodržaním svojich povinností
         neskoršími kupujúcimi (pozri analogicky rozsudok z 1. októbra 1985, Corman, 125/83, Zb. s. 3039, body 29 a 30).
      
      60      V každom prípade kontrola, ktorú môže úspešný uchádzač neskôr vykonávať nad dodržiavaním týchto povinností, existuje v jeho
         vlastnom záujme a neovplyvňuje jeho zodpovednosť vo vzťahu k predávajúcej agentúre (pozri analogicky rozsudok z 5. decembra
         1985, Corman, už citovaný, bod 20).
      
      61      V dôsledku toho okolnosť, že členský štát využije možnosť, ktorú mu poskytuje článok 3 ods. 3 nariadenia č. 2988/95, a stanoví
         dlhšiu premlčaciu lehotu, než je lehota upravená v odseku 1 tohto článku 3, čím môže sťažiť možnosť úspešného uchádzača, ako
         je Corman, preniesť na svojich zmluvných partnerov finančné dôsledky nezrovnalostí spáchaných týmito osobami, v každom prípade
         nie je spôsobilá obmedziť túto možnosť.
      
      62      Vzhľadom na vyššie uvedené úvahy treba na druhú položenú otázku odpovedať tak, že ak členské štáty stíhajú nezrovnalosť v zmysle
         článku 1 nariadenia č. 2988/95, zachovávajú si možnosť uplatniť dlhšie premlčacie lehoty v zmysle článku 3 ods. 3 tohto nariadenia
         aj v kontexte nariadenia č. 2571/97 v situáciách, keď sa nezrovnalostí, za ktoré musí zodpovedať úspešný uchádzač, dopustili
         jeho zmluvní partneri.
      
       O trovách
      63      Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo
         začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd.
         Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov
         konania, nemôžu byť nahradené.
      
      Z týchto dôvodov Súdny dvor (štvrtá komora) rozhodol takto:
      1.      Vzhľadom na to, že nariadenie Komisie (ES) č. 2571/97 z 15. decembra 1997 o predaji masla za znížené ceny a o poskytovaní
            podpôr na smotanu, maslo a koncentrované maslo používané pri výrobe pekárenských výrobkov, zmrzliny a iných potravín neupravuje
            pravidlo premlčania stíhania uplatniteľné na prepadnutie kaucií poskytnutých v rámci verejnej súťaže v odvetví masla, koncentrovaného
            masla a smotany, nepredstavuje odvetvový predpis upravujúci „kratšie obdobie“ v zmysle článku 3 ods. 1 prvého pododseku druhej
            vety nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev. V dôsledku
            toho sa premlčacia lehota štyroch rokov definovaná v článku 3 ods. 1 prvom pododseku prvej vete nariadenia č. 2988/95 na takéto
            prepadnutie uplatňuje, avšak s výhradou možnosti upraviť dlhšie premlčacie lehoty, ktorú si členské štáty zachovávajú podľa
            odseku 3 tohto článku 3.
      2.      Ak členské štáty stíhajú nezrovnalosť v zmysle článku 1 nariadenia č. 2988/95, zachovávajú si možnosť uplatniť dlhšie premlčacie
            lehoty v zmysle článku 3 ods. 3 tohto nariadenia aj v kontexte nariadenia č. 2571/97 v situáciách, keď sa nezrovnalostí, za
            ktoré musí zodpovedať úspešný uchádzač, dopustili jeho zmluvní partneri.
      Podpisy
      * Jazyk konania: francúzština.