CELEX: 52014PC0146
Language: pl
Date: 2014-03-10
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony

|
			
		
		
		52014PC0146
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony /* COM/2014/0146 final - 2014/0083 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU/INFORMACJE OGÓLNE
Załączony
wniosek stanowi instrument prawny upoważniający do zawarcia
Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską,
Europejską Wspólnota Energii Atomowej oraz ich Państwami
Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej
strony (zwanego dalej „Układem”).
Decyzja Komisji w sprawie
zawarcia Układu o stowarzyszeniu w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii
Atomowej jest sporządzana oddzielnie. 
Stosunki między UE a
Republiką Mołdawii opierają się obecnie na umowie o
partnerstwie i współpracy, która weszła w życie w lipcu 1998 r. 
Negocjacje dotyczące
tego wszechstronnego i ambitnego Układu między UE i Republiką
Mołdawii rozpoczęły się w styczniu 2010 r. W lutym 2012 r.
UE i Republika Mołdawii rozpoczęły negocjacje w sprawie
pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu (DCFTA)
stanowiącej zasadniczą część Układu o
stowarzyszeniu. Dnia 29 listopada 2013 r. Unia Europejska i Republika Mołdawii
parafowały tekst Układu o stowarzyszeniu, w tym jego
część dotyczącą DCFTA. 
Układ o
stowarzyszeniu ma na celu przyspieszenie procesu pogłębiania
stosunków polityczno-gospodarczych między Republiką Mołdawii i
UE, a także nadanie tempa stopniowej integracji gospodarczej Republiki
Mołdawii z wewnętrznym rynkiem UE w wybranych obszarach, między
innymi poprzez ustanowienie DCFTA jako integralnej części
Układu. 
2.           WYNIKI NEGOCJACJI
Na wszystkich etapach
negocjacji Radzie regularnie przekazywane są informacje oraz
zasięgana jest jej opinia w ramach odnośnych grup roboczych Rady,
przede wszystkim Grupy Roboczej ds. Europy Wschodniej i Azji Środkowej
oraz Komitetu ds. Polityki Handlowej. Komisja uważa, że cele
określone przez Radę w jej wytycznych negocjacyjnych zostały
osiągnięte oraz że projekt Układu o stowarzyszeniu jest dla
Unii możliwy do zaakceptowania.
Ostateczną
treść Układu o stowarzyszeniu można podsumować
następująco:
Układ ustanawia
stowarzyszenie między Unią i jej Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony. Stanowi on
nowy etap w rozwoju stosunków umownych między UE a Republiką
Mołdawii, na którym dąży się do stowarzyszenia politycznego
i integracji gospodarczej oraz pozostawia się otwarte drzwi dla dalszego
stopniowego rozwoju. 
Ogólne cele stowarzyszenia
koncentrują się na promowaniu stopniowego zbliżania się
stron na podstawie wspólnych wartości; wzmocnieniu ram
pogłębionego dialogu politycznego; propagowaniu, utrzymaniu i
wzmocnieniu pokoju i stabilności w wymiarze regionalnym i
międzynarodowym; tworzeniu warunków sprzyjających
pogłębieniu stosunków gospodarczych i handlowych prowadzących do
stopniowej integracji gospodarczej Republiki Mołdawii z wewnętrznym
rynkiem UE w wybranych obszarach; pogłębianiu współpracy w
obszarze sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa w celu
wzmocnienia rządów prawa i poszanowania praw człowieka i podstawowych
wolności, oraz tworzeniu warunków sprzyjających coraz
ściślejszej współpracy w innych obszarach wspólnego
zainteresowania. 
Układ o
stowarzyszeniu przewiduje także szeroką współpracę
sektorową, skoncentrowaną na wspieraniu kluczowych reform,
ożywienia i wzrostu gospodarczego, sprawowania rządów i
współpracy sektorowej w 28 obszarach takich jak: energia, transport,
ochrona środowiska i jej propagowanie, współpraca małych i
średnich przedsiębiorstw oraz przedsiębiorstw
przemysłowych, rozwój rolnictwa i obszarów wiejskich, polityka
społeczna, sprawiedliwość, współpraca
społeczeństwa obywatelskiego, polityka konsumencka, reforma administracji
publicznej, edukacja, szkolenia i młodzież oraz współpraca w
dziedzinie kultury. We wszystkich wymienionych obszarach pogłębiona
współpraca opiera się na istniejących ramach, zarówno
dwustronnych, jak i międzynarodowych, i ma na celu bardziej systematyczny
dialog oraz wymianę informacji i dobrych praktyk. Kluczowe znaczenie dla
rozdziałów dotyczących współpracy sektorowej ma wszechstronny
zakres stopniowego zbliżenia przepisów z dorobkiem prawnym UE,
określony w załącznikach do Układu. Szczegółowe
harmonogramy zbliżenia i wdrożenia przez Republikę Mołdawii
wybranych części dorobku prawnego UE pomogą nadać kierunek
bieżącej współpracy oraz będą zasadniczym elementem
krajowych reform oraz programu modernizacji w Republice Mołdawii. 
Układ zawiera
aktualne ramy instytucjonalne obejmujące fora współpracy i dialogu.
Przewiduje się konkretne zadania w dziedzinie podejmowania decyzji dla
Rady Stowarzyszenia oraz w drodze oddelegowania dla Komitetu Stowarzyszenia,
które mogą spotykać się w specjalnym składzie, by zająć
się kwestiami handlowymi. Przewiduje się także fora
poświęcone społeczeństwu obywatelskiemu i współpracy
parlamentarnej. Układ zawiera również postanowienia dotyczące
monitoringu, zbliżenia ustawodawstwa, wypełniania zobowiązań
oraz rozstrzygania sporów (w tym odrębne postanowienia związane z
kwestiami handlowymi). 
Bliższa integracja gospodarcza za sprawą
DCFTA będzie skutecznym czynnikiem stymulującym wzrost gospodarczy
kraju. Będzie ona przebiegać poprzez zbliżanie ustawodawstwa
Republiki Mołdawii do przepisów, norm i standardów UE. DCFTA,
stanowiąca zasadniczy element Układu o stowarzyszeniu, stworzy
możliwości dla przedsiębiorstw w UE i Republice Mołdawii
oraz będzie promować prawdziwą modernizację i
stopniową integrację gospodarczą z UE. Rezultatem tego procesu
powinny być produkty spełniające wyższe normy, lepsze
usługi dla obywateli, a przede wszystkim zdolność Republiki
Mołdawii do konkurowania w skuteczny sposób na rynkach
międzynarodowych. 
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Dla
Unii podstawą prawną zawarcia niniejszego Układu jest art. 217 w
związku z art. 218 ust. 6 lit. a) oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a
także art. 218 ust. 7 TFUE.
Załączony
wniosek stanowi instrument prawny umożliwiający zawarcie Układu
o stowarzyszeniu w imieniu Unii. Odrębny instrument prawny ma zastosowanie
do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej.
W
świetle wyżej wspomnianych wyników negocjacji Komisja wnioskuje, aby
Rada, po uzyskaniu zgody Parlamentu Europejskiego, podjęła
decyzję w sprawie zawarcia w imieniu Unii Europejskiej Układu o
stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony.
Fakt, że Komisja
Europejska przedkłada swój wniosek w formie porozumienia między
Unią i Europejską Wspólnotą Energii
Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi a
Republiką Mołdawii, ma związek z tym, że niniejszy
Układ powstał na mocy Traktatu przed wejściem w życie
Traktatu z Lizbony.
2014/0083 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia Układu o
stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217
w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a
także art. 218 ust. 7,
uwzględniając
wniosek Komisji Europejskiej[1],
uwzględniając
zgodę Parlamentu Europejskiego[2],
a także mając na
uwadze, co następuje:
(1)       Dnia
15 czerwca 2009 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia
negocjacji z Republiką Mołdawii w
sprawie zawarcia nowego porozumienia między Unią
Europejską a Republiką Mołdawii, mającego
zastąpić umowę o partnerstwie i współpracy.[3]
(2)       Negocjacje te
zakończyły się pomyślnie i w dniu 29 listopada 2013 r.
został parafowany Układ o stowarzyszeniu między Unią
Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich
Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Mołdawii, z drugiej strony (zwany dalej „Układem”).
(3)       Zgodnie z decyzją Rady
[numer decyzji] z dnia [...]r.[4]
Układ został podpisany w [miejsce] w dniu […] r., z
zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym terminie.
(4)       Zgodnie z art. 218 ust. 7 Traktatu
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej właściwe jest, aby Rada
upoważniła Komisję do zatwierdzenia zmian, które zostaną
przyjęte przez Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych na podstawie
art. 306 Układu.
(5)       Należy ustanowić
właściwe procedury dotyczące ochrony oznaczeń
geograficznych, które są objęte ochroną zgodnie z Układem.
(6)       Układu nie można
interpretować jako przyznającego prawa lub nakładającego
obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać
się w sądach i trybunałach Unii lub Państw Członkowskich,
(7)       Układ powinien
zostać zatwierdzony w imieniu Unii Europejskiej,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Układ o
stowarzyszeniu między Unią Europejską i
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz
ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Mołdawii, z drugiej strony, zostaje niniejszym zatwierdzony w imieniu Unii
wraz z dołączonymi do niego załącznikami i protokołami
(zwane dalej „Układem”).[5]
Artykuł 2
Przewodniczący Rady
dokonuje w imieniu Unii notyfikacji przewidzianej w art. 465 ust. 1
Układu w celu wyrażenia zgody Unii na związanie się
Układem.[6]

Artykuł 3
Do celów art. 306
Układu zmiany Układu w drodze decyzji Podkomitetu ds. Oznaczeń
Geograficznych są zatwierdzane przez Komisję w imieniu Unii
Europejskiej. W sytuacji gdy zainteresowane strony nie mogą
osiągnąć porozumienia w następstwie zastrzeżeń
dotyczących oznaczenia geograficznego, Komisja przyjmuje takie stanowisko
na podstawie procedury określonej w art. 57 ust. 2 rozporządzenia
(UE) nr 1151/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 listopada 2012 r. w
sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych[7]. 
Artykuł 4
1. Nazwa chroniona na mocy
podsekcji 3 „Oznaczenia geograficzne” w tytule V rozdział 9 Układu
może być wykorzystywana przez dowolny podmiot wprowadzający do
obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub
napoje spirytusowe, które są zgodne z odpowiadającymi im
specyfikacjami.
2. Zgodnie z art. 301
Układu Państwa Członkowskie oraz instytucje Unii Europejskiej
zapewniają przestrzeganie ochrony przewidzianej w art. 297–300 Układu
również na wniosek zainteresowanej strony.
Artykuł 5
Układu nie można interpretować
jako przyznającego prawa lub nakładającego obowiązki, na
które można bezpośrednio powoływać się w sądach i
trybunałach Unii lub Państw Członkowskich,
Artykuł 6
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia
po jej przyjęciu.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. L z  , s.
[2]               Dz.U. L z  , s.
[3]               Dz.U. L  181 z
24.6.1998.
[4]               Dz.U. L z  , s.
[5]  Tekst Układu jest dołączony do decyzji Rady w sprawie
podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowego stosowania Układu
o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony (Dz.U. ....) 
[6]  Data wejścia w życie Układu zostanie opublikowana w
Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.
[7]  Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
UKŁAD
O STOWARZYSZENIU
MIĘDZY
UNIĄ EUROPEJSKĄ
I
EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ
ORAZ
ICH PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
A
REPUBLIKĄ MOŁDAWII, Z DRUGIEJ STRONY
PREAMBUŁA
KRÓLESTWO BELGII, 
REPUBLIKA BUŁGARII, 
REPUBLIKA CZESKA, 
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA, 
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII, 
REPUBLIKA FRANCUSKA, 
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA, 
REPUBLIKA ŁOTEWSKA, 
REPUBLIKA LITEWSKA, 
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA, 
WĘGRY, 
REPUBLIKA MALTY, 
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW, 
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA, 
REPUBLIKA PORTUGALSKA, 
RUMUNIA, 
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA, 
REPUBLIKA FINLANDII, 
KRÓLESTWO SZWECJI, 
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I
IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o
Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej
„Państwami Członkowskimi”,
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią” lub
„UE”, oraz
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwana
dalej „Euratomem”,
                                                                                     z
jednej strony, oraz 
REPUBLIKA MOŁDAWII, 
                                                                                     z
drugiej strony, 
zwane dalej łącznie „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC wspólne wartości
i silne powiązania między Stronami ustanowione w
przeszłości przez umowę o partnerstwie i współpracy
między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony, i rozwijane w
ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i partnerstwa wschodniego, a
także uznając wspólną dla Stron chęć rozwijania,
utrwalania i rozszerzania łączących je stosunków;
DOSTRZEGAJĄC europejskie aspiracje i
dążenia Republiki Mołdawii;
UZNAJĄC, że wspólne wartości,
na których opiera się UE – takie jak demokracja, poszanowanie praw
człowieka i podstawowych wolności oraz praworządność –
stanowią również kluczowe elementy stowarzyszenia politycznego i
integracji gospodarczej, którym służy niniejszy Układ;
BIORĄC pod uwagę, że niniejszy
Układ nie utrudni przyszłego rozwoju stosunków między UE a Republiką
Mołdawii, ale stworzy korzystne warunki do tego rozwoju;
DOSTRZEGAJĄC, że Republika
Mołdawii, jako kraj europejski, ma wspólną historię i
hołduje tym samym wartościom co Państwa Członkowskie, z
zaangażowaniem wdrażając i propagując te wartości, co
jest dla Republiki Mołdawii czynnikiem decydującym o jej europejskich
dążeniach;
UZNAJĄC znaczenie planu działania w
ramach europejskiej polityki sąsiedztwa UE–Republika Mołdawii z
lutego 2005 r. dla zacieśnienia stosunków między UE a Republiką
Mołdawii, a także dla zapewnienia postępów w procesie reformy i
zbliżenia przepisów w Republice Mołdawii, co przyczyni się do
stopniowej integracji gospodarczej oraz do pogłębienia stowarzyszenia
politycznego; 
ZOBOWIĄZUJĄC się do poprawy
przestrzegania podstawowych wolności, praw człowieka, w tym praw osób
należących do mniejszości, zasad demokratycznych,
praworządności i dobrych rządów; 
PRZYPOMINAJĄC w szczególności o
chęci propagowania praw człowieka, demokracji i
praworządności, między innymi przez odpowiednią do tego
celu współpracę na forum Rady Europy; 
WYRAŻAJĄC GOTOWOŚĆ do
zapewnienia wkładu w rozwój polityczny i społeczno-gospodarczy w
Republice Mołdawii za pomocą szeroko zakrojonej współpracy w
różnorodnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
w tym w obszarze dobrych rządów, wolności, bezpieczeństwa i
sprawiedliwości, integracji handlowej oraz zacieśnionej
współpracy gospodarczej, zatrudnienia i polityki społecznej,
zarządzania finansowego, administracji publicznej i reformy
służby cywilnej, udziału społeczeństwa obywatelskiego,
budowania instytucji oraz zmniejszenia ubóstwa i zrównoważonego rozwoju;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do
wdrażania wszystkich zasad i postanowień Karty Narodów Zjednoczonych
oraz zasad i postanowień przyjętych przez Organizację
Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności
Aktu końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie
w Helsinkach w 1975 r. oraz dokumentów końcowych Konferencji w Madrycie i
Wiedniu odpowiednio z 1991 i 1992 r., Paryskiej karty dla nowej Europy z 1990
r., Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. oraz europejskiej
Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950
r.;
PRZYWOŁUJĄC chęć
propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz angażując
się w skuteczne działania wielostronne i pokojowe rozwiązywanie
sporów, zwłaszcza poprzez odpowiednią do tego celu
współpracę na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych i OBWE; 
UZNAJĄC znaczenie aktywnego udziału
Republiki Mołdawii w strukturach współpracy regionalnej; 
PRAGNĄC rozwijać regularny dialog
polityczny na temat dwustronnych i międzynarodowych kwestii
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym ich aspektów
regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną
i bezpieczeństwa UE, w tym wspólną politykę bezpieczeństwa
i obrony;
BIORĄC POD UWAGĘ gotowość
UE do wspierania międzynarodowych starań na rzecz wzmocnienia
suwerenności i integralności terytorialnej Republiki Mołdawii
oraz do przyczynienia się do ponownej integracji kraju; 
UZNAJĄC znaczenie zaangażowania
Republiki Mołdawii w trwałe rozwiązanie konfliktu
naddniestrzańskiego oraz zaangażowanie UE we wsparcie odbudowy
pokonfliktowej;
ANGAŻUJĄC SIĘ w zapobieganie
wszelkim formom przestępczości zorganizowanej, handlowi ludźmi i
korupcji, w zwalczanie tych zjawisk oraz we wzmocnienie współpracy w
ramach zwalczania terroryzmu;
ANGAŻUJĄC SIĘ w
zacieśnienie dialogu i współpracy w kwestii mobilności,
migracji, azylu i zarządzania granicami w duchu zewnętrznej polityki
migracyjnej UE, której celem jest współpraca w kwestiach legalnej
migracji, w tym migracji cyrkulacyjnej, oraz rozwiązanie problemu
nielegalnej migracji, a także zapewnienie skutecznego wykonania Umowy
między Wspólnotą Europejską a Republiką Mołdawii o
readmisji osób przebywających nielegalnie;
UZNAJĄC podejmowane stopniowo kroki w
celu wprowadzenia w odpowiednim czasie ruchu bezwizowego dla obywateli
Republiki Mołdawii, o ile zostaną zapewnione warunki dla sprawnie
zarządzanego i bezpiecznego przepływu osób;
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia
niniejszego Układu wchodzące w zakres części III tytuł
V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone
Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony,
nie zaś jako część UE, chyba że UE wraz ze Zjednoczonym
Królestwem lub Irlandią wspólnie poinformują Republikę
Mołdawii, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi
związane jako część UE zgodnie z protokołem nr 21 w
sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do
przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości,
załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub
Irlandia przestaną być związane Układem jako
część UE zgodnie z art. 4a wspomnianego protokołu, UE wraz
ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują
Republikę Mołdawii o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to
przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami Układu
indywidualnie. To samo ma zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem nr 22
w sprawie stanowiska Danii załączonym do Traktatów;
ANGAŻUJĄC SIĘ na rzecz zasad
gospodarki wolnorynkowej i potwierdzając gotowość UE do
uczestnictwa w reformach gospodarczych w Republice Mołdawii; 
ANGAŻUJĄC SIĘ w przestrzeganie
potrzeb ochrony środowiska, w tym w transgraniczną
współpracę na rzecz zawarcia i wykonania wielostronnych umów
międzynarodowych, oraz w przestrzeganie zasad zrównoważonego rozwoju;
DĄŻĄC do osiągnięcia
stopniowej integracji gospodarczej z rynkiem wewnętrznym UE zgodnie z
postanowieniami niniejszego Układu, między innymi przez stworzenie
pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu (DCFTA), która jest
nieodłącznym elementem niniejszego Układu;
PRAGNĄC stworzyć
pogłębioną i kompleksową strefę wolnego handlu, która
zapewni daleko idące zbliżenie przepisów i liberalizację
dostępu do rynku, w poszanowaniu praw i obowiązków wynikających
z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu (WTO), a
także przejrzyste stosowanie tych praw i obowiązków;
WIERZĄC, ŻE niniejszy Układ
stworzy nowy klimat sprzyjający stosunkom gospodarczym między
Stronami, a nade wszystko rozwijaniu handlu i inwestycji i stymulowaniu
konkurencji, które są konieczne do restrukturyzacji i modernizacji gospodarczej;

ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do
zwiększania bezpieczeństwa dostaw energii, ułatwienia tworzenia
właściwej infrastruktury oraz zwiększenia integracji rynku i
zbliżenia przepisów do najważniejszych elementów dorobku prawnego UE
oraz propagowania efektywności energetycznej i wykorzystywania
odnawialnych źródeł energii; 
DOSTRZEGAJĄC konieczność
wzmocnienia współpracy w zakresie energii oraz zobowiązanie Stron do
wykonania Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Energetyczną
(„Traktat o Wspólnocie Energetycznej”); 
PRAGNĄC podnieść poziom bezpieczeństwa
pod względem zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia ludzkiego, gdyż
są one warunkiem koniecznym zrównoważonego rozwoju i wzrostu
gospodarczego;
ANGAŻUJĄC SIĘ w
zacieśnianie kontaktów międzyludzkich, w tym poprzez
współpracę i kontakty w dziedzinie badań i rozwoju, edukacji i
kultury;
ANGAŻUJĄC SIĘ w propagowanie
współpracy transgranicznej i międzyregionalnej w duchu stosunków
dobrosąsiedzkich;
UZNAJĄC zaangażowanie Republiki
Mołdawii na rzecz stopniowego zbliżenia przepisów dotyczących
odpowiednich sektorów do przepisów UE oraz skutecznego ich wykonania;
UZNAJĄC zaangażowanie Republiki
Mołdawii w rozwój swojej infrastruktury administracyjno-instytucjonalnej w
zakresie niezbędnym do wyegzekwowania postanowień niniejszego
Układu;
BIORĄC pod uwagę gotowość
UE do wsparcia procesu wdrażania reform oraz do wykorzystania w tym celu
wszystkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy
technicznej, finansowej i gospodarczej;
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
ARTYKUŁ
1
Cele
1.       Niniejszym ustanawia się
stowarzyszenie między Unią i jej Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony.
2.       Cele stowarzyszenia to:
a)       propagowanie
stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej między Stronami w
oparciu o wspólne wartości i bliskie związki, w tym poprzez
zwiększenie udziału Republiki Mołdawii w polityce UE, jej
programach i działaniach jej agencji; 
b)      poprawa
ram wzmocnionego dialogu politycznego we wszystkich obszarach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między
Stronami;
c)       przyczynienie
się do wzmocnienia demokracji oraz stabilizacji politycznej, gospodarczej
i instytucjonalnej w Republice Mołdawii;
d)      propagowanie,
zachowanie i wzmocnienie pokoju i stabilizacji w wymiarze regionalnym i
międzynarodowym, między innymi przez połączone starania,
aby wyeliminować źródła napięć, zwiększyć
bezpieczeństwo granic, wspierać współpracę
transgraniczną i stosunki dobrosąsiedzkie;
e)       wsparcie
i wzmocnienie współpracy w obszarze wolności, bezpieczeństwa i
sprawiedliwości w celu wzmocnienia praworządności oraz
poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności, jak również
w obszarze mobilności i kontaktów międzyludzkich;
f)       wsparcie
starań Republiki Mołdawii, aby rozwijać swój potencjał
ekonomiczny poprzez współpracę międzynarodową, także
poprzez zbliżenie jej prawodawstwa do prawodawstwa UE;
g)      ustanowienie
warunków dla wzmożonych stosunków gospodarczych i handlowych, w ramach
dążenia do stopniowej integracji Republiki Mołdawii z rynkiem
wewnętrznym UE zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu, w tym
przez ustanowienie pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu,
która pozwoli na daleko idące zbliżenie przepisów i liberalizację
dostępu do rynku w zgodzie z prawami i obowiązkami wynikającymi
z członkostwa w WTO; a także przejrzyste stosowanie tych praw i
obowiązków oraz
h)      stworzenie
warunków dla coraz bliższej współpracy w innych obszarach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
TYTUŁ
I
ZASADY
OGÓLNE
ARTYKUŁ
2
1.       Poszanowanie zasad demokratycznych,
praw człowieka i podstawowych wolności proklamowanych w Powszechnej
deklaracji praw człowieka i zdefiniowanych w europejskiej Konwencji o
ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, Akcie końcowym
Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie w Helsinkach w 1975
r. oraz Paryskiej karcie dla nowej Europy z 1990 r. stanowią podstawę
polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron, a także istotny
element niniejszego Układu. Istotnym elementem niniejszego Układu
jest także zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia,
związanych z nią materiałów oraz systemów jej przenoszenia.
2.       Strony ponawiają swoje
zaangażowanie na rzecz zasad gospodarki wolnorynkowej, zrównoważonego
rozwoju i skutecznego podejścia wielostronnego.
3.       Strony potwierdzają poszanowanie
zasad praworządności i dobrych rządów, a także ich
zobowiązania międzynarodowe, przede wszystkim w ramach ONZ, Rady
Europy i OBWE.
4.       Strony zobowiązują się
do wspierania współpracy i stosunków dobrosąsiedzkich, w tym
współpracy w ramach realizacji projektów będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania, w szczególności projektów związanych z
zapobieganiem korupcji, przestępczości, czy to zorganizowanej, czy
innej, w tym działalności o ponadnarodowym charakterze, oraz
terroryzmowi oraz zwalczaniem tych zjawisk. Zobowiązanie to stanowi
główny element rozwoju stosunków i współpracy między Stronami,
przyczyniając się w ten sposób do pokoju i stabilizacji w regionie.
TYTUŁ
II
DIALOG
I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I
BEZPIECZEŃSTWA
ARTYKUŁ
3
Cele
dialogu politycznego
1.       Strony rozwijają i
pogłębiają dialog polityczny we wszystkich dziedzinach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym na temat polityki
zagranicznej i bezpieczeństwa, a także reformy wewnętrznej.
Pozwoli to na zwiększenie skuteczności współpracy politycznej i
będzie sprzyjało zbieżności polityki zagranicznej i
polityki bezpieczeństwa.
2.       Cele dialogu politycznego to:
a)       pogłębianie
stowarzyszenia politycznego i większe zbliżenie i
skuteczność w zakresie polityki bezpieczeństwa;
b)      propagowanie
stabilizacji i bezpieczeństwa międzynarodowego w oparciu o skuteczne
działania wielostronne; 
c)       wzmocnienie
współpracy i dialogu między Stronami w dziedzinie
międzynarodowego bezpieczeństwa i zarządzania kryzysowego, w
szczególności w celu rozwiązywania światowych i regionalnych
problemów i głównych zagrożeń;
d)      zwiększenie
nakierowanej na wyniki praktycznej współpracy między Stronami na rzecz
osiągnięcia pokoju, bezpieczeństwa i stabilizacji na kontynencie
europejskim; 
e)       zwiększenie
poszanowania zasad demokratycznych, praworządności i dobrych
rządów, praw człowieka i podstawowych wolności, w tym praw osób
należących do mniejszości oraz przyczynianie się do
konsolidacji krajowych reform politycznych;
f)       rozwijanie
dialogu i wzmocnienie współpracy między Stronami w dziedzinie
bezpieczeństwa i obrony oraz
g)      poszanowanie
i propagowanie zasad suwerenności i integralności terytorialnej,
nienaruszalności granic i niezależności.
ARTYKUŁ
4
Reforma
wewnętrzna
Strony współpracują w
następujących obszarach:
a)       stworzenie,
konsolidacja i zwiększenie stabilności i skuteczności instytucji
demokratycznych oraz praworządności;
b)      zapewnienie
poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
c)       osiągnięcie
dalszych postępów w reformie wymiaru sprawiedliwości i systemu
prawnego, tak aby zagwarantować niezawisłość
sądownictwa, wzmocnić jego zdolności administracyjne i
zagwarantować bezstronność oraz skuteczność organów
ścigania; 
d)      dalsze
wdrażanie reformy administracji publicznej oraz tworzenie rozliczalnej,
efektywnej, przejrzystej i profesjonalnej służby cywilnej oraz
e)       zagwarantowanie
skutecznej walki z korupcją, przede wszystkim, aby poprawić międzynarodową
współpracę na rzecz zwalczania korupcji i aby zapewnić skuteczne
wykonanie odnośnych międzynarodowych instrumentów prawnych, takich
jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.
ARTYKUŁ
5
Polityka
zagraniczna i bezpieczeństwa
1.       Strony wzmagają dialog i
współpracę oraz propagują stopniowe zbliżenie w dziedzinie
polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, w tym wspólnej polityki
bezpieczeństwa i obrony, oraz zajmują się przede wszystkim kwestiami
zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, stabilizacji
regionalnej, rozbrojenia, nieproliferacji, kontroli zbrojeń i kontroli
wywozu broni. Współpraca będzie się opierać na wspólnych
wartościach i wspólnych interesach i ma na celu coraz większą
zbieżność i skuteczność polityki, z wykorzystaniem
forów dwustronnych, międzynarodowych i regionalnych.
2.       Strony potwierdzają
zobowiązanie do poszanowania zasad suwerenności, integralności
terytorialnej, nienaruszalności granic i niezawisłości,
określonych w Karcie Narodów Zjednoczonych i Akcie końcowym
Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie w Helsinkach w 1975
r., oraz do propagowania tych zasad w stosunkach dwustronnych i wielostronnych.

ARTYKUŁ
6
Międzynarodowy
Trybunał Karny
1.       Strony potwierdzają, że
najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej
społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać
bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie
poprzez podejmowanie środków na szczeblu krajowym i międzynarodowym,
w tym poprzez Międzynarodowy Trybunał Karny (MTK). 
2.       Strony uznają, że
ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie MTK stanowi ważne
osiągnięcie na rzecz pokoju i sprawiedliwości na świecie.
Strony zgodnie postanawiają wspierać MTK poprzez wykonanie Rzymskiego
Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego oraz związanych z nim
instrumentów, przy należytym poszanowaniu jego niezawisłości.
ARTYKUŁ
7
Zapobieganie
konfliktom i zarządzanie kryzysowe
Strony wzmacniają praktyczną
współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom i zarządzania
kryzysowego, mając przede wszystkim na uwadze ewentualny udział
Republiki Mołdawii w prowadzonych przez UE cywilnych i wojskowych
operacjach zarządzania kryzysowego, a także w odpowiednich
działaniach szkoleniowych i ćwiczeniach, zależnie od konkretnego
przypadku i na ewentualne zaproszenie ze strony UE.
ARTYKUŁ
8
Stabilizacja
regionalna
1.       Strony intensyfikują wspólne
działania na rzecz promowania stabilizacji, bezpieczeństwa i rozwoju
demokratycznego w regionie, a w szczególności współpracują na
rzecz pokojowego rozwiązywania konfliktów regionalnych.
2.       Strony ponawiają swoje
zaangażowanie na rzecz trwałego rozwiązania kwestii
naddniestrzańskiej przy pełnym poszanowaniu suwerenności i
integralności terytorialnej Republiki Mołdawii, a także na rzecz
wspólnego ułatwienia odbudowy pokonfliktowej. Do czasu wypracowania
rozwiązania i bez uszczerbku dla utrwalonej formuły negocjacyjnej
kwestia naddniestrzańska będzie jednym z głównych tematów
dialogu politycznego i współpracy między Stronami, a także
dialogu i współpracy z innymi zainteresowanymi podmiotami
międzynarodowymi.
3.       Działania te powinny
przebiegać w oparciu o wspólne zasady dotyczące utrzymywania pokoju i
bezpieczeństwa międzynarodowego, ustanowione w Karcie Narodów
Zjednoczonych, Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i
Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. i innych właściwych
dokumentach wielostronnych.
ARTYKUŁ
9
Broń
masowego rażenia
1.       Strony uznają, że
rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
zarówno wśród państw, jak i podmiotów niepublicznych, stanowi jedno z
największych zagrożeń dla pokoju i stabilizacji na świecie.
Strony zgodnie postanawiają zatem współpracować i
przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia
i systemów jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie swoich
zobowiązań wynikających z traktatów i układów
międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni, jak
również innych właściwych zobowiązań
międzynarodowych, oraz ich wykonanie na poziomie krajowym. Strony zgodnie
postanawiają, że niniejsze postanowienie stanowi istotny element
niniejszego Układu. 
2.       Strony zgodnie postanawiają
ponadto współpracować i przyczyniać się do walki z
rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
poprzez:
a)       podejmowanie
działań mających na celu, w zależności od przypadku,
podpisanie, ratyfikowanie lub przystąpienie do wszystkich innych
odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich pełne
wdrożenie oraz
b)      ustanowienie
skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego kontrolę
wywozu, jak również tranzytu towarów związanych z bronią
masowego rażenia, w tym kontroli końcowego przeznaczenia technologii
podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia oraz
przewidującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
3.       Strony zgodnie postanawiają
ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył
powyższym elementom współpracy i konsolidował je.
ARTYKUŁ
10
Kontrola
wywozu broni strzeleckiej i lekkiej oraz broni konwencjonalnej
1.       Strony uznają, że
nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer i obrót
nią, w tym amunicją do tej broni, a także jej nadmierne
gromadzenie, nieprawidłowe zarządzanie, niewłaściwe
zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal
stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa
międzynarodowego.
2.       Strony zgodnie postanawiają
wypełniać i w pełni wykonywać przypadające im
obowiązki w zakresie zwalczania nielegalnego handlu bronią
strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, zgodnie z
obowiązującymi umowami międzynarodowymi oraz rezolucjami Rady
Bezpieczeństwa ONZ, a także zobowiązaniami podjętymi przez
Strony w ramach innych instrumentów międzynarodowych dotyczących tego
obszaru, takich jak program działania ONZ dotyczący zapobiegania
nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i
eliminowania go we wszystkich jego aspektach.
3.       Strony zobowiązują się
do współpracy i do zapewnienia koordynacji, komplementarności i
synergii działań podejmowanych w związku z nielegalnym handlem
bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej oraz
działań mających na celu niszczenie nadmiernych zapasów na
poziomie globalnym, regionalnym, podregionalnym i krajowym.
4.       Ponadto Strony zgodnie
postanawiają kontynuować współpracę w obszarze kontroli
wywozu broni konwencjonalnej w świetle wspólnego stanowiska Rady
2008/944/WPZiB z dnia 8 grudnia 2008 r. określającego wspólne zasady
kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego.
5.       Strony zgodnie postanawiają
ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył
powyższym elementom współpracy i konsolidował je.
ARTYKUŁ
11
Międzynarodowa
współpraca w zakresie zwalczania terroryzmu
1.       Strony zgodnie postanawiają
współpracować na szczeblu dwustronnym, regionalnym i
międzynarodowym w celu zapobiegania terroryzmowi i zwalczania go zgodnie z
prawem międzynarodowym, właściwymi rezolucjami ONZ,
międzynarodowymi standardami praw człowieka oraz prawem
dotyczącym uchodźców i prawem humanitarnym. 
2.       W tym celu Strony podejmują
współpracę, aby pogłębić konsensus międzynarodowy
w odniesieniu do walki z terroryzmem, w tym definicji prawnej aktów
terrorystycznych, a także poprzez działanie na rzecz osiągnięcia
porozumienia w odniesieniu do kompleksowej konwencji w sprawie terroryzmu
międzynarodowego. 
3.       W ramach pełnego wykonania
rezolucji nr 1373 Rady Bezpieczeństwa ONZ (2001 r.) oraz innych
odnośnych instrumentów ONZ, a także mających zastosowanie
konwencji i instrumentów międzynarodowych Strony wymieniają się
informacjami na temat organizacji i grup terrorystycznych, ich
działań i ich sieci wsparcia zgodnie z przepisami prawa
międzynarodowego i prawodawstwem Stron.
TYTUŁ
III
WOLNOŚĆ,
BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
ARTYKUŁ
12
Praworządność
1.       W ramach współpracy w obszarze
sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa Strony
przywiązują szczególną wagę do propagowania
praworządności, w tym niezawisłości sądów,
dostępu do wymiaru sprawiedliwości i prawa do rzetelnego procesu
sądowego.
2.       Strony podejmą pełną
współpracę w kwestii skutecznego funkcjonowania instytucji w
dziedzinach egzekwowania prawa i administrowania wymiarem sprawiedliwości.
3.       Wszelka współpraca w dziedzinie
wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości będzie
kierować się przestrzeganiem praw człowieka i podstawowych
wolności.
ARTYKUŁ
13
Ochrona
danych osobowych
1.       Strony zgodnie postanawiają,
że będą współpracować w celu zapewnienia wysokiego
poziomu ochrony danych osobowych zgodnie z normami i aktami prawnymi UE, Rady
Europy oraz normami i aktami prawa międzynarodowego.
2.       Przetwarzanie danych osobowych
podlega przepisom prawnym, o których mowa w załączniku I do
niniejszego Układu. Przekazywanie danych osobowych pomiędzy Stronami
odbywa się wyłącznie wtedy, gdy wymaga tego wykonanie – przez
właściwe organy Stron – niniejszego Układu lub innych umów
zawartych między Stronami.
ARTYKUŁ
14
Współpraca
w zakresie migracji, azylu i zarządzania granicami
1.       Strony potwierdzają znaczenie
wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi pomiędzy swoimi
terytoriami i wzmacniają istniejący wszechstronny dialog na temat
wszystkich kwestii związanych z migracją, w tym na temat legalnej
migracji, ochrony międzynarodowej, nielegalnej migracji, przemytu i handlu
ludźmi.
2.       Współpraca będzie się
opierać na – dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji Stron – ocenie
konkretnych potrzeb i wdrażana będzie zgodnie z ich
obowiązującymi przepisami. Główne obszary współpracy to:
a)       przyczyny
i konsekwencje migracji;
b)      opracowywanie
oraz wykonanie na szczeblu krajowym przepisów i praktyk w zakresie ochrony
międzynarodowej, aby zapewnić zgodność z postanowieniami
Konwencji genewskiej o statusie uchodźcy z 1951 r. oraz
załączonego do niej protokołu o statusie uchodźcy z 1967
r., jak również innych mających zastosowanie aktów prawa
międzynarodowego, oraz aby zagwarantować przestrzeganie zasady non-refoulement;
c)       zasady
przyjmowania, a także prawa i status osób przyjmowanych, równe traktowanie
i integracja legalnie przebywających obcokrajowców, ich kształcenie i
szkolenie oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
d)      ustanowienie
skutecznej i prewencyjnej polityki zwalczania nielegalnej imigracji, przemytu
migrantów i handlu ludźmi, w tym sposobów zwalczania sieci
skupiających przemytników i handlarzy oraz ochrony ofiar takiego handlu; 
e)       wspieranie
i ułatwianie powrotu nielegalnych migrantów oraz
f)       w
obszarze zarządzania granicami i bezpieczeństwa dokumentów – kwestie
organizacji, szkoleń, najlepszych praktyk i innych środków
operacyjnych, a także wzmacnianie współpracy między
Europejską Agencją Zarządzania Współpracą
Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw Członkowskich
Unii Europejskiej (FRONTEX) a Strażą Graniczną Republiki Mołdawii.
3.       Współpraca może też
służyć ułatwieniu migracji cyrkulacyjnej, która jest
korzystna dla rozwoju.
ARTYKUŁ
15
Przepływ
osób
1.       Strony będą zapewniać
pełne wykonanie:
a)       umowy
między Wspólnotą Europejską a Republiką Mołdawii o
readmisji osób przebywających nielegalnie, która weszła w życie
w dniu 1 stycznia 2008 r., oraz 
b)      umowy
między Wspólnotą Europejską a Republiką Mołdawii o
ułatwieniach w wydawaniu wiz, która weszła w życie w dniu 1
stycznia 2008 r. i została zmieniona w dniu 27 czerwca 2012 r.
2.       Strony dokładają
starań, aby zwiększać mobilność obywateli i podejmują
stopniowo działania w kierunku realizacji wspólnego celu, jakim jest
stworzenie we właściwym czasie ruchu bezwizowego, o ile
spełnione zostaną warunki niezbędne dla dobrze zarządzanej
i bezpiecznej mobilności, przedstawione w planie działania na rzecz
liberalizacji reżimu wizowego.
ARTYKUŁ
16
Zapobieganie
zorganizowanej działalności przestępczej, korupcji i innej
nielegalnej działalności oraz ich zwalczanie
1.       Strony współpracują w
kwestii zapobiegania i zwalczania wszelkiej działalności przestępczej
i nielegalnej, zorganizowanej lub nie, w tym działalności o
ponadnarodowym charakterze, takiej jak:
a)       przemyt
ludzi i handel ludźmi;
b)      przemyt
towarów i nielegalny handel towarami, w tym bronią strzelecką i
niedozwolonymi środkami odurzającymi; 
c)       nielegalna
działalność gospodarcza i finansowa, np. podrabianie, oszustwa
podatkowe i oszustwa przetargowe;
d)      oszustwa,
o których mowa w tytule VI (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące
zwalczania oszustw i kontroli) niniejszego Układu, w projektach
finansowanych przez międzynarodowych darczyńców;
e)       czynna
i bierna korupcja, w sektorze prywatnym i publicznym, w tym nadużycie
władzy i wpływów;
f)       fałszowanie
dokumentów i składanie fałszywych oświadczeń oraz
g)      cyberprzestępczość.
2.       Strony wzmacniają
współpracę dwustronną, regionalną i
międzynarodową pomiędzy organami ścigania, w tym także
współpracę między Europejskim Urzędem Policji (Europol) a
właściwymi organami Republiki Mołdawii. Strony są
zaangażowane w skuteczne wdrożenie odpowiednich norm
międzynarodowych, zwłaszcza postanowień Konwencji Narodów
Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości
zorganizowanej z 2000 r. i trzech protokołów do niej, Konwencji Narodów
Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r. oraz odnośnych instrumentów
Rady Europy dotyczących zapobiegania korupcji i jej zwalczania.
ARTYKUŁ
17
Zwalczanie
niedozwolonych środków odurzających
1.       W granicach swoich uprawnień i
kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia
zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do zagadnień
związanych ze środkami odurzającymi. Polityka i działania
realizowane w kwestii środków odurzających mają na celu
wzmocnienie struktur zajmujących się zwalczaniem niedozwolonych
środków odurzających, zmniejszenie podaży takich środków,
ograniczenie handlu nimi i popytu na nie, radzenie sobie ze skutkami
zdrowotnymi i społecznymi nadużywania środków odurzających,
jak i skuteczniejsze zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów chemicznych do
nielegalnej produkcji środków odurzających i substancji
psychotropowych.
2.       Strony uzgadniają metody
współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów.
Działania opierają się na powszechnie uznanych zasadach zgodnie
z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, strategią antynarkotykową
UE (2013–2020), deklaracją polityczną w sprawie wytycznych
zmierzających do redukcji popytu na środki odurzające,
zatwierdzoną przez dwudziestą specjalną sesję Zgromadzenia
Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie środków odurzających w
czerwcu 1998 r.
ARTYKUŁ
18
Pranie
pieniędzy i finansowanie terroryzmu
1.       Strony współpracują, aby
zapobiegać wykorzystywaniu ich systemów finansowych oraz odnośnych
systemów niefinansowych do celów prania dochodów z działalności
przestępczej, a także do celów finansowania terroryzmu. Współpraca
ta obejmuje również odzyskiwanie mienia lub środków uzyskanych z
dochodów pochodzących z przestępstwa.
2.       Współpraca w tym obszarze
pozwala na wymianę istotnych informacji w ramach odpowiednich przepisów
oraz przyjęcie właściwych norm potrzebnych do walki z praniem
pieniędzy i finansowaniem terroryzmu, odpowiadających normom
przyjętym przez odpowiednie podmioty międzynarodowe
działające w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds.
Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
ARTYKUŁ
19
Zwalczanie
terroryzmu
Strony zgodnie postanawiają
współpracować w zakresie zapobiegania aktom terroryzmu i ich
zwalczania przy pełnym poszanowaniu praworządności, praw
człowieka określonych w prawie międzynarodowym oraz prawa dotyczącego
uchodźców i prawa humanitarnego, a także w zgodzie z globalną
strategią zwalczania terroryzmu ONZ z 2006 r. oraz
obowiązującymi Strony przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
Współpraca Stron odbywa się w ramach pełnego wykonania rezolucji
Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1267 (z 1999 r.), 1373 (z 2001 r.), 1540 (z
2004 r.) i 1904 (z 2009 r.) oraz innych właściwych instrumentów ONZ,
a także obowiązujących konwencji i instrumentów
międzynarodowych:
a)       poprzez
wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia
zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;
b)      poprzez
wymianę poglądów na temat tendencji w zakresie terroryzmu oraz
środków i metod jego zwalczania, m.in. jeżeli chodzi o sprawy
techniczne i szkolenia, oraz poprzez wymianę doświadczeń w
dziedzinie zapobiegania terroryzmowi oraz
c)       poprzez
dzielenie się najlepszymi praktykami w zakresie ochrony praw
człowieka w walce z terroryzmem.
ARTYKUŁ
20
Współpraca
prawna
1.       Strony zgodnie postanawiają
rozwijać współpracę sądową w sprawach cywilnych i
handlowych w odniesieniu do negocjowania, ratyfikowania i wykonania
wielostronnych konwencji dotyczących współpracy sądowej w
sprawach cywilnych oraz przede wszystkim konwencji Haskiej Konferencji Prawa
Prywatnego Międzynarodowego w zakresie międzynarodowej współpracy
prawnej i sporów sądowych, jak również ochrony dzieci. 
2.       W odniesieniu do współpracy
sądowej w sprawach karnych Strony będą dążyć do
wzmocnienia współpracy w zakresie wzajemnej pomocy prawnej.
Obejmowałaby ona, w stosownych przypadkach, dostęp do odnośnych
międzynarodowych instrumentów ONZ i Rady Europy, oraz ich wdrożenie,
a także bliższą współpracę z Eurojustem.
TYTUŁ
IV
WSPÓŁPRACA
GOSPODARCZA I SEKTOROWA
ROZDZIAŁ
1
REFORMA
ADMINISTRACJI PUBLICZNEJ
ARTYKUŁ
21
Celem współpracy jest rozwój efektywnej i
rozliczalnej administracji publicznej w Republice Mołdawii, która
będzie wspierać wdrażanie praworządności,
gwarantując, że instytucje państwowe będą
działać na korzyść całego społeczeństwa
Republiki Mołdawii i promować harmonijny rozwój stosunków Republiki
Mołdawii z jej partnerami. Ze szczególną uwagą potraktowana
zostanie kwestia modernizacji i rozwoju funkcji wykonawczych w celu zapewnienia
wysokiej jakości usług obywatelom Republiki Mołdawii.
ARTYKUŁ
22
Współpraca obejmuje następujące
obszary:
a)       rozwój
instytucjonalny i funkcjonalny organów publicznych mający na celu
zwiększenie ich wydajności oraz zapewnienie wydajnego,
partycypacyjnego i przejrzystego procesu podejmowania decyzji i planowania
strategicznego;
b)      modernizacja
usług publicznych obejmująca wprowadzenie i wykonanie 
e-rządzenia w celu zwiększenia wydajności świadczenia
usług na rzecz obywateli i zmniejszenia kosztów prowadzenia
działalności;
c)       stworzenie
profesjonalnej służby cywilnej zgodnie z zasadą
odpowiedzialności kierowniczej i skutecznego delegowania uprawnień, a
także sprawiedliwej i przejrzystej rekrutacji, szkolenia, oceny i
wynagrodzeń;
d)      skuteczne
i profesjonalne zarządzanie personelem i rozwojem kariery;
e)       propagowanie
wartości etycznych w służbie cywilnej.
ARTYKUŁ
23
Współpraca obejmuje wszystkie szczeble
administracji publicznej, w tym samorząd lokalny.
ROZDZIAŁ
2
DIALOG
GOSPODARCZY
ARTYKUŁ
24
1.       UE i Republika Mołdawii
ułatwiają proces reform gospodarczych, dążąc do
lepszego zrozumienia podstawowych zasad rządzących ich gospodarkami.
Współpraca Stron ma na celu propagowanie polityki gospodarczej
dostosowanej do warunków sprawnie działającej gospodarki rynkowej, a
także opracowanie i wdrożenie takiej polityki gospodarczej.
2.       Republika Mołdawii
dąży do stworzenia sprawnie działającej gospodarki rynkowej
oraz do stopniowego zbliżenia swojej polityki do polityki UE zgodnie z
podstawowymi zasadami stabilności makroekonomicznej i fiskalnej, w tym
niezależności banku centralnego i stabilności cen, zdrowych
finansów publicznych i trwałej równowagi płatniczej.
ARTYKUŁ
25
1.       W tym celu Strony zgodnie
postanawiają współpracować w następujących obszarach:
a)       wymiana
informacji na temat polityki makroekonomicznej i reform strukturalnych, a
także na temat wyników i prognoz makroekonomicznych, a także na temat
strategii rozwoju gospodarczego;
b)      wspólna
analiza kwestii ekonomicznych będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w tym środków polityki gospodarczej oraz instrumentów ich
wykonania, np. metod prognozowania gospodarczego i opracowywania strategicznych
dokumentów politycznych, tak aby usprawnić tworzenie polityki w Republice
Mołdawii zgodnie z zasadami i praktyką UE;
c)       wymiana
wiedzy fachowej w kwestiach makroekonomicznych i makrofinansowych, w tym w
obszarze finansów publicznych, zmian i regulacji w sektorze finansowym,
polityki pieniężnej i kursowej oraz dotyczących ich zasad
ramowych, zewnętrznej pomocy finansowej i statystyki gospodarczej.
2.       Współpraca będzie też
obejmować wymianę informacji dotyczących zasad i funkcjonowania
europejskiej unii gospodarczej i walutowej.
ARTYKUŁ
26
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
3
PRAWO
SPÓŁEK, RACHUNKOWOŚĆ I AUDYT 
ORAZ
ŁAD KORPORACYJNY
ARTYKUŁ
27
1.       Uznając znaczenie dla
ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej i dla
stymulowania handlu istnienia skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze
prawa spółek i ładu korporacyjnego, a także w dziedzinach
rachunkowości i audytu, Strony zgodnie postanawiają współpracować
w zakresie:
a)       ochrony
akcjonariuszy i wspólników, wierzycieli i innych zainteresowanych stron zgodnie
z przepisami prawa UE w tej dziedzinie;
b)      wprowadzenia
odpowiednich norm międzynarodowych na poziomie krajowym oraz stopniowego
zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii w dziedzinie
rachunkowości i audytu do odnośnych przepisów UE oraz
c)       dalszego
rozwijania polityki ładu korporacyjnego zgodnie z normami
międzynarodowymi, a także stopniowego zbliżenia przepisów
obowiązujących w Republice Mołdawii do przepisów i zaleceń
UE w tej dziedzinie.
2.       Odnośne przepisy i zalecenia UE
są wymienione w załączniku II do niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
28
Strony będą czynić starania w
celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów oraz
istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach. Ponadto Strony
będą dążyć do poprawy wymiany informacji między
rejestrami spółek Państw Członkowskich a krajowym rejestrem
spółek w Republice Mołdawii.
Artykuł 29
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą
omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 30
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku II do
niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
4
ZATRUDNIENIE,
POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS
Artykuł 31
Strony wzmacniają dialog i
współpracę w zakresie wspierania programu godnej pracy
Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP), polityki zatrudnienia,
bezpieczeństwa i higieny pracy, dialogu społecznego, ochrony
socjalnej, włączenia społecznego, równości płci i
przeciwdziałania dyskryminacji oraz praw socjalnych, przyczyniając
się w ten sposób do tworzenia większej liczby lepszych miejsc pracy,
zmniejszenia ubóstwa, zwiększenia spójności społecznej,
zrównoważonego rozwoju i lepszej jakości życia. 
Artykuł 32
Współpraca, realizowana na podstawie
wymiany informacji i najlepszych praktyk, może obejmować wybraną
liczbę zagadnień, które zostaną wskazane w
następujących obszarach: 
a)       ograniczanie
ubóstwa i zwiększenie spójności społecznej;
b)      polityka
zatrudnienia, której celem jest większa liczba lepszych miejsc pracy
zapewniających godziwe warunki pracy, a także ograniczenie gospodarki
nieformalnej i zatrudnienia nieformalnego; 
c)       propagowanie
aktywnych instrumentów rynku pracy oraz wydajnych służb zatrudnienia
w celu zmodernizowania rynków pracy i dostosowania do potrzeb tych rynków;
d)      stymulowanie
rynków pracy sprzyjających włączeniu społecznemu oraz
systemów bezpieczeństwa socjalnego integrujących osoby w trudnej
sytuacji, w tym osoby niepełnosprawne i osoby należące do
mniejszości;
e)       skuteczne
zarządzanie migracją zarobkową, tak aby wzmocnić jej
korzystny wpływ na rozwój;
f)       równość
szans, której celem jest dążenie do równości płci i
zapewnienie równych szans kobietom i mężczyznom, a także
zwalczanie wszystkich rodzajów dyskryminacji; 
g)      polityka
społeczna służąca podniesieniu poziomu ochrony socjalnej, w
tym pomocy społecznej i zabezpieczenia społecznego, a także
unowocześnieniu systemów ochrony socjalnej pod względem ich
jakości, dostępności i stabilności finansowania;
h)      zwiększenie
udziału partnerów społecznych oraz wspieranie dialogu
społecznego, m.in. poprzez zwiększenie zdolności wszystkich
zainteresowanych stron oraz
i)       propagowanie
bezpieczeństwa i zdrowia w miejscu pracy.
Artykuł 33
Strony zachęcają wszystkie
zainteresowane strony, w tym organizacje społeczeństwa
obywatelskiego, a w szczególności partnerów społecznych, do
zaangażowania w zmiany i reformy polityczne w Republice Mołdawii oraz
we współpracę między Stronami w ramach niniejszego Układu. 
Artykuł 34
Strony dążą do wzmocnienia
współpracy w kwestiach zatrudnienia i polityki społecznej na
wszystkich odpowiednich forach i we wszystkich odpowiednich organizacjach
regionalnych, wielostronnych i międzynarodowych.
Artykuł 35
Strony propagują społeczną
odpowiedzialność przedsiębiorstw i ich rozliczalność,
a także zachęcają do prowadzenia działalności w sposób
odpowiedzialny, na przykład zgodnie z inicjatywą ONZ Global
Compact oraz trójstronną deklaracją zasad MOP dotyczącą
przedsiębiorstw wielonarodowych i polityki społecznej.
Artykuł 36
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 37
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku III
do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
5
OCHRONA
KONSUMENTÓW
Artykuł 38
Strony współpracują w celu
zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów oraz osiągnięcia
zgodności między swoimi systemami ochrony konsumentów.
Artykuł 39
Współpraca zmierzająca do
osiągnięcia tych celów może obejmować w szczególności:
a)       dążenie
do zbliżenia prawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów zgodnie z
priorytetami określonymi w załączniku IV do niniejszego
Układu, a równocześnie unikanie tworzenia barier w handlu, w celu
zapewnienia konsumentom realnych możliwości wyboru;
b)      wspieranie
wymiany informacji na temat systemów ochrony konsumentów, w tym prawodawstwa
dotyczącego ochrony konsumentów i jego egzekwowania, bezpieczeństwa
produktów dla konsumentów, w tym nadzoru nad rynkiem, systemów i narzędzi
informowania konsumentów, edukacji konsumenckiej, wzmocnienia pozycji
konsumentów i konsumenckich środków odwoławczych, a także umów
sprzedaży i umów o świadczenie usług zawieranych przez
handlowców i konsumentów; 
c)       wspieranie
szkoleń dla urzędników administracji i innych osób reprezentujących
interesy konsumentów oraz
d)      wspieranie
rozwoju niezależnych zrzeszeń konsumentów, w tym pozarządowych
organizacji konsumenckich, oraz kontaktów między przedstawicielami
konsumentów, a także współpracy między organami administracji a
organizacjami pozarządowymi w obszarze ochrony konsumentów.
Artykuł 40
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów
międzynarodowych, o których mowa w załączniku IV do niniejszego
Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
6
STATYSTYKA
Artykuł 41
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w kwestiach statystycznych, przyczyniając się w
ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest terminowe
dostarczanie rzetelnych danych statystycznych porównywalnych w skali
międzynarodowej. Trwały, efektywny i zawodowo niezależny krajowy
system statystyczny powinien dostarczać informacji istotnych dla
obywateli, przedsiębiorstw i decydentów w UE i Republice Mołdawii,
umożliwiając im podejmowanie świadomych decyzji na tej
podstawie. Krajowy system statystyczny powinien być zgodny z podstawowymi
zasadami ONZ dotyczącymi statystyk urzędowych, z uwzględnieniem
dorobku prawnego UE w zakresie statystyki, w tym Europejskiego kodeksu praktyk
statystycznych, w celu dostosowania krajowego systemu statystycznego do norm i
standardów europejskich. 
Artykuł 42
Celem współpracy jest:
a)       dalsze
zwiększanie zdolności krajowego systemu statystycznego,
koncentrując się na solidnych podstawach prawnych, generowaniu
odpowiednich danych i metadanych, polityce rozpowszechniania i
łatwości użytkowania z uwzględnieniem różnych grup
użytkowników, w tym z sektora publicznego i prywatnego, ze środowiska
uniwersyteckiego i innych grup;
b)      stopniowe
dostosowanie systemu statystycznego Republiki Mołdawii do Europejskiego
Systemu Statystycznego;
c)       usprawnienie
przekazywania danych do UE z uwzględnieniem stosowania odpowiednich metod
międzynarodowych i europejskich, w tym klasyfikacji;
d)      podnoszenie
kwalifikacji zawodowych i umiejętności menedżerskich krajowych
kadr statystycznych w celu ułatwienia stosowania standardów statystycznych
UE i przyczynienia się do rozwoju systemu statystycznego Republiki
Mołdawii;
e)       wymiana
doświadczeń między Stronami w zakresie rozwoju wiedzy
specjalistycznej w dziedzinie statystyki oraz
f)       propagowanie
kompleksowej kontroli jakości wszystkich procesów sporządzania
statystyk i ich rozpowszechniania. 
Artykuł 43
Strony współpracują w ramach
Europejskiego Systemu Statystycznego, którego europejskim organem statystycznym
jest Eurostat. Główne obszary współpracy to: 
a)       statystyki
demograficzne, w tym spisy powszechne i statystyki socjalne;
b)      statystyki
rolne, w tym spisy rolne i statystyki dotyczące środowiska;
c)       statystyki
działalności gospodarczej, w tym rejestry działalności
gospodarczej i wykorzystywanie źródeł administracyjnych do celów
statystycznych;
d)      statystyki
makroekonomiczne, w tym rachunki narodowe, statystyki dotyczące handlu
zagranicznego oraz bezpośrednich inwestycji zagranicznych;
e)       statystyki
dotyczące energii, w tym bilansów;
f)       statystyki
regionalne oraz
g)      działania
horyzontalne, w tym klasyfikacje statystyczne, zarządzanie
jakością, szkolenia, rozpowszechnianie i wykorzystanie nowoczesnych
technologii informacyjnych.
Artykuł 44
Strony w szczególności wymieniają
informacje i wiedzę specjalistyczną oraz rozwijają
współpracę, z uwzględnieniem nabytych już
doświadczeń w zakresie reformy systemu statystycznego
rozpoczętej w ramach różnych programów pomocy. Podejmowane
działania zmierzają do dalszego stopniowego zbliżenia do dorobku
prawnego UE w dziedzinie statystyki, opierając się na krajowej
strategii rozwoju systemu statystycznego Republiki Mołdawii, z
uwzględnieniem rozwoju Europejskiego Systemu Statystycznego. W ramach
procesu sporządzania danych statystycznych nacisk kładzie się na
dalszy rozwój badań reprezentacyjnych oraz wykorzystanie danych
administracyjnych, uwzględniając równocześnie
konieczność zmniejszenia obciążenia, związanego z
wypełnianiem kwestionariuszy. Dane są adekwatne do celów opracowania
i monitorowania polityki w kluczowych dziedzinach życia społecznego i
gospodarczego.
Artykuł 45
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
są omawiane w ramach regularnego dialogu. W miarę
możliwości Republika Mołdawii powinna mieć
możliwość uczestnictwa w działaniach prowadzonych w ramach
Europejskiego Systemu Statystycznego, w tym szkoleniach.
Artykuł 46
1.       Strony zobowiązują się
ustanowić i okresowo weryfikować program stopniowego zbliżenia
prawodawstwa Republiki Mołdawii do dorobku prawnego UE w obszarze
statystyki.
2.       Dorobek prawny w dziedzinie
statystyki jest określony w aktualizowanym corocznie kompendium wymogów
statystycznych (Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają
za załącznik do niniejszego Układu (załącznik V).
ROZDZIAŁ
7
ZARZĄDZANIE
FINANSAMI PUBLICZNYMI: POLITYKA BUDŻETOWA, KONTROLA WEWNĘTRZNA,
KONTROLA FINANSOWA I AUDYT ZEWNĘTRZNY
Artykuł 47
Współpraca w dziedzinie, której dotyczy
niniejszy rozdział, będzie się koncentrowała na
wdrożeniu norm międzynarodowych, a także dobrej praktyki UE w
tym obszarze, co przyczyni się do stworzenia w Republice Mołdawii
nowoczesnego systemu zarządzania finansami publicznymi, zgodnego z
podstawowymi unijnymi i międzynarodowymi zasadami przejrzystości,
rozliczalności, oszczędności, wydajności i
skuteczności.
Artykuł 48
Systemy
budżetowe i rachunkowe
Strony współpracują w
następujących obszarach:
a)       poprawa
i systematyzacja dokumentów regulacyjnych dotyczących systemów
budżetowych, skarbowych, rachunkowych i sprawozdawczych oraz ich
harmonizacja na podstawie standardów międzynarodowych z zachowaniem dobrej
praktyki w sektorze publicznym w UE;
b)      stały
rozwój wieloletniego planowania budżetowego i dostosowaniem do dobrej
praktyki w UE;
c)       analiza
praktyki stosowanej przez kraje europejskie w ich kontaktach budżetowych w
celu wprowadzenia usprawnień w tej dziedzinie w Republice Mołdawii;
d)      stymulowanie
zbliżania procedur przetargowych do praktyk stosowanych w UE oraz
e)       wymiana
informacji, doświadczeń i dobrych praktyk, między innymi przez
osobiste kontakty i wspólne szkolenia w tym zakresie.
Artykuł 49
Kontrola
wewnętrzna, kontrola finansowa i audyt zewnętrzny
Strony współpracują także w
następujących obszarach:
a)       dalsza
poprawa systemu kontroli wewnętrznej (w tym funkcjonalnie niezależnej
jednostki audytu wewnętrznego) w organach władz państwowych i
samorządowych poprzez harmonizację z ogólnie przyjętymi
międzynarodowymi standardami i metodami, a także dobrą
praktyką stosowaną w UE;
b)      stworzeniem
odpowiedniego systemu kontroli finansowej, który będzie uzupełnieniem
jednostki audytu wewnętrznego, ale nie będzie jej powielał, i
będzie zapewniał odpowiednią kontrolę dochodów i wydatków
państwa, zarówno w okresie przejściowym, jak i po jego
zakończeniu;
c)       skuteczną
współpracą między podmiotami zaangażowanymi w
zarządzanie finansowe i kontrolę oraz audyt a podmiotami
odpowiedzialnymi za budżet, skarb państwa i rachunkowość, w
celu stymulowania rozwoju sprawowania rządów; 
d)      poprawą
kompetencji centralnej jednostki odpowiedzialnej za harmonizację
publicznej wewnętrznej kontroli finansowej; 
e)       wdrożeniem
uznanych na szczeblu międzynarodowym standardów audytu zewnętrznego
opracowanych przez Międzynarodową Organizację Najwyższych
Organów Kontroli (INTOSAI) oraz
f)       wymianą
informacji, doświadczeń i dobrych praktyk, między innymi przez
osobiste kontakty i wspólne szkolenia w tym zakresie.
Artykuł 50
Walka z
oszustwami i korupcją
Strony współpracują także w
następujących obszarach:
a)       wymianą
informacji, doświadczeń i dobrych praktyk;
b)      poprawą
metod zwalczania oszustw i korupcji w obszarach ujętych w niniejszym
rozdziale i zapobiegania im; dotyczy to również współpracy
między właściwymi organami administracyjnymi oraz
c)       zapewnienie
skutecznej współpracy z odnośnymi instytucjami i organami UE w
przypadku 
kontroli i audytów na miejscu związanych z zarządzaniem środkami
UE i kontrolą nad nimi, zgodnie z odnośnymi zasadami i procedurami.
Artykuł 51
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
8
PODATKI
Artykuł 52
Strony współpracują w celu
zwiększania dobrej administracji w dziedzinie podatków z myślą o
dalszej poprawie stosunków gospodarczych, handlu, inwestycji i uczciwej
konkurencji.
Artykuł 53
W odniesieniu do art. 52 niniejszego
Układu Strony uznają zasady dobrego zarządzania w kwestiach
podatkowych, czyli zasady przejrzystości, wymiany informacji i uczciwej
konkurencji podatkowej, przyjęte przez Państwa Członkowskie na
poziomie UE, i zobowiązują się do wdrażania tych zasad. W
tym celu, bez uszczerbku dla kompetencji UE i Państw Członkowskich,
Strony udoskonalają współpracę międzynarodową w
dziedzinie podatków, usprawniają pobór należnych prawnie podatków
oraz opracowują środki skutecznego wdrażania wyżej
wymienionych zasad.
Artykuł 54
Strony usprawniają i wzmacniają
również współpracę zmierzającą do poprawy i rozwoju
systemu podatkowego i administracji podatkowej Republiki Mołdawii, co
obejmuje poprawę zdolności w zakresie poboru i kontroli, ze
szczególnym naciskiem na procedury zwrotu podatku od wartości dodanej
(VAT) w celu uniknięcia kumulowania zaległości, zapewnienia
skutecznego poboru podatków i zwiększenia skuteczności zwalczania
oszustw podatkowych i unikania opodatkowania. Strony dążą do
wzmocnienia współpracy i wymiany doświadczeń w zakresie
zwalczania oszustw podatkowych, a w szczególności oszustwa karuzelowego.
Artykuł 55
Strony rozwijają współpracę i
harmonizują politykę w zakresie przeciwdziałania oszustwom i
przemytowi produktów podlegających akcyzie oraz w zakresie zwalczania
takich praktyk. Współpraca ta obejmuje m.in. stopniowe zbliżenie
stawek akcyzy na wyroby tytoniowe w maksymalnym możliwym zakresie, z
uwzględnieniem ograniczeń wynikających z kontekstu regionalnego,
w tym w ramach dialogu na poziomie regionalnym i zgodnie z Ramową
konwencją Światowej Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia
tytoniu z 2003 r. W tym celu Strony będą dążyć do
wzmocnienia współpracy w kontekście regionalnym.
Artykuł 56
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 57
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VI do
niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
9
USŁUGI
FINANSOWE
Artykuł 58
Uznając, że dla ustanowienia w
pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie
handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego
zbioru przepisów i praktyk w obszarze usług finansowych, Strony zgodnie
postanawiają współpracować w dziedzinie usług finansowych,
mając na względzie następujące cele:
a)       wspieranie
procesu dostosowania uregulowań w dziedzinie usług finansowych do potrzeb
otwartej gospodarki rynkowej;
b)      zapewnienie
skutecznej i odpowiedniej ochrony inwestorów i innych podmiotów
korzystających z usług finansowych;
c)       zapewnienie
stabilności i integralności całego systemu finansowego w
Republice Mołdawii;
d)      propagowanie
współpracy między różnymi podmiotami działającymi w
ramach systemu finansowego, w tym organami regulacji i nadzoru oraz
e)       zapewnienie
niezależnego i skutecznego nadzoru.
Artykuł 59
1.       Strony stymulują
współpracę między odpowiednimi organami regulacji i nadzoru,
obejmującą wymianę informacji i wiedzy fachowej dotyczącej
rynków finansowych oraz inne podobne działania.
2.       Szczególną uwagę zwraca
się na rozwój zdolności administracyjnych tych organów, m.in. poprzez
wymianę personelu i wspólne szkolenia. 
Artykuł 60
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 61
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVIII‑A
do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
10
POLITYKA
W DZIEDZINIE PRZEMYSŁU I PRZEDSIĘBIORSTW
Artykuł 62
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w zakresie polityki w dziedzinie przemysłu i
przedsiębiorstw, dokonując w ten sposób poprawy warunków prowadzenia
działalności gospodarczej dla wszystkich podmiotów gospodarczych,
jednak ze szczególnym uwzględnieniem małych i średnich
przedsiębiorstw (MŚP). Wzmożona współpraca powinna
korzystnie wpłynąć na ramy administracyjne i regulacyjne
obowiązujące przedsiębiorstwa unijne i mołdawskie
działające w UE i w Republice Mołdawii i powinna opierać
się na polityce UE w odniesieniu do MŚP i przemysłu, z uwzględnieniem
uznanych na szczeblu międzynarodowym zasad i praktyk w tej dziedzinie.
Artykuł 63
W tym celu Strony współpracują w
następujących obszarach:
a)       wdrożenie
strategii rozwoju MŚP, opierających się na zasadach
sformułowanych w programie Small Business Act dla Europy, oraz
monitorowanie procesu realizacji poprzez regularne składanie
sprawozdań i dialog. Współpraca ta będzie też
koncentrować się na mikroprzedsiębiorstwach, które są
niezwykle ważne dla obu gospodarek – unijnej i mołdawskiej; 
b)      tworzenie
lepszych warunków ramowych poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk,
co przyczyni się do poprawy konkurencyjności. Współpraca ta
będzie obejmować zarządzanie zmianami strukturalnymi
(restrukturyzacjami), rozwój partnerstw publiczno-prywatnych oraz kwestie
środowiska i energii, takie jak efektywność energetyczna i
czystsza produkcja; 
c)       uproszczenie
i racjonalizacja uregulowań i praktyki regulacyjnej, ze szczególnym
uwzględnieniem wymiany dobrych praktyk w zakresie technik regulacyjnych, w
tym zasad obowiązujących w UE;
d)      stymulowanie
rozwoju polityki innowacji poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk w
zakresie komercyjnego wykorzystywania wyników działań
badawczo-rozwojowych (co obejmuje instrumenty wsparcia dla nowo tworzonych
przedsiębiorstw technologicznych), rozwoju klastrów i dostępu do finansowania;
e)       zachęcanie
do rozwijania kontaktów między przedsiębiorstwami unijnymi i
mołdawskimi, a także między tymi przedsiębiorstwami a
organami władz unijnych i mołdawskich;
f)       wspieranie
działań w zakresie promocji eksportu w Republice Mołdawii oraz
g)      ułatwianie
modernizacji i restrukturyzacji określonych gałęzi
przemysłu w Republice Mołdawii.
Artykuł 64
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu. Uczestniczyć w nim
będą też przedstawiciele unijnych przedsiębiorstw i
przedsiębiorstw z Republiki Mołdawii.
ROZDZIAŁ
11
PRZEMYSŁ
WYDOBYWCZY I SUROWCE
Artykuł 65
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w zakresie przemysłu wydobywczego i handlu surowcami
w celu promowania wzajemnego zrozumienia, poprawy warunków prowadzenia
działalności gospodarczej, wymiany informacji i współpracy w
zakresie kwestii niedotyczących energetyki, odnoszących się w
szczególności do wydobycia rud metali i minerałów przemysłowych.
Artykuł 66
W tym celu Strony podejmują
współpracę w następujących obszarach:
a)       wymiana
informacji między Stronami na temat rozwoju sektora wydobywczego i sektora
surowców;
b)      wymiana
informacji na temat kwestii dotyczących handlu surowcami, w celu
wspierania dwustronnej wymiany;
c)       wymiana
informacji i najlepszych praktyk w odniesieniu do wpływu sektora
wydobywczego na zrównoważony rozwój oraz
d)      wymiana
informacji i najlepszych praktyk w odniesieniu do szkoleń,
umiejętności i bezpieczeństwa w sektorze wydobywczym.
ROZDZIAŁ
12
ROLNICTWO
I ROZWÓJ OBSZARÓW WIEJSKICH
Artykuł 67
Strony współpracują w celu
promowania rozwoju rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, szczególnie poprzez
stopniowe wprowadzanie zbieżności polityk i prawodawstwa. 
Artykuł 68
Współpraca Stron w dziedzinie rolnictwa i
rozwoju obszarów wiejskich obejmuje między innymi następujące
obszary:
a)       sprzyjanie
wzajemnemu zrozumieniu polityki rolnej i polityki rozwoju obszarów wiejskich;
b)      zwiększanie
zdolności administracyjnych na poziomie centralnym i lokalnym w zakresie
planowania, oceny i wdrażania polityki zgodnie z przepisami i najlepszymi
praktykami obowiązującymi w UE;
c)       propagowanie
modernizacji i zrównoważonego charakteru produkcji rolnej;
d)      dzielenie
się wiedzą i najlepszymi praktykami w zakresie polityki rozwoju
obszarów wiejskich w celu propagowania dobrobytu ekonomicznego
społeczności wiejskich;
e)       poprawa
konkurencyjności sektora rolnego oraz wydajności i
przejrzystości rynków;
f)       propagowanie
polityk zapewniania jakości i związanych z nimi mechanizmów kontroli,
w szczególności oznaczeń geograficznych i rolnictwa ekologicznego;
g)      upowszechnianie
wiedzy oraz promowanie usług upowszechniania wiedzy wśród producentów
rolnych oraz
h)      wspieranie
harmonizacji kwestii omawianych na forum organizacji międzynarodowych, do
których Strony należą.
Artykuł 69
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 70
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VII
do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
13
POLITYKA
RYBOŁÓWSTWA I POLITYKA MORSKA
SEKCJA
1
POLITYKA
RYBOŁÓWSTWA
Artykuł 71
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w kwestiach dotyczących rybołówstwa i gospodarki
morskiej, przez co rozwijają bliższą współpracę
dwustronną i wielostronną w sektorze rybołówstwa. Strony
propagują także zintegrowane podejście do kwestii związanych
z rybołówstwem i wspierają zrównoważony rozwój tej
gałęzi gospodarki. 
Artykuł 72
Strony podejmują wspólne działania,
wymieniają informacje oraz wspierają się nawzajem w celu
propagowania:
a)       dobrego
zarządzania i najlepszych praktyk w gospodarowaniu rybołówstwem dla
zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób
zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)      odpowiedzialnych
połowów i zarządzania rybołówstwem w zgodzie z zasadami
zrównoważonego rozwoju w celu zachowania zasobów rybnych i ekosystemów w
zdrowym stanie oraz
c)       współpracy
za pośrednictwem odpowiednich organizacji regionalnych odpowiedzialnych za
zarządzanie żywymi zasobami wodnymi i ich ochronę.
Artykuł 73
Strony będą wspierać
inicjatywy, takie jak wzajemna wymiana doświadczeń i wsparcie,
zmierzające do wdrażania zrównoważonej polityki
rybołówstwa, w tym w zakresie:
a)       zarządzania
zasobami rybołówstwa i akwakultury;
b)      inspekcji
i kontroli działalności połowowej, a także rozwoju
odpowiednich struktur administracyjnych i sądowych zdolnych do stosowania
odpowiednich środków; 
c)       zbierania
danych o połowach, wyładunkach oraz danych biologicznych i
gospodarczych;
d)      poprawy
efektywności rynków, w szczególności poprzez wspieranie organizacji
producentów, dostarczanie informacji konsumentom oraz normy handlowe i
identyfikowalność oraz
e)       rozwój
polityki strukturalnej w sektorze rybołówstwa ze szczególnym
uwzględnieniem zrównoważonego rozwoju obszarów rybackich, które
są określone jako obszar obejmujący brzeg jeziora albo
obejmujący stawy lub estuarium rzeczne i charakteryzujący się
wysokim poziomem zatrudnienia w sektorze rybołówstwa.
SEKCJA
2
POLITYKA
MORSKA
Artykuł 74
Uwzględniając współpracę w
obszarach rybołówstwa, transportu, środowiska i innych polityk
związanych z morzem, Strony rozwijają też współpracę i
wzajemne wsparcie, w stosownych przypadkach, w kwestiach morskich,
zwłaszcza przez aktywne wsparcie zintegrowanego podejścia do spraw
morskich i dobrego zarządzania na Morzu Czarnym na forum odnośnych
międzynarodowych organizacji morskich.
Artykuł 75
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
14
WSPÓŁPRACA
W DZIEDZINIE ENERGII
Artykuł 76
Strony zgodnie postanawiają
kontynuować bieżącą współpracę w kwestiach
energetycznych na podstawie zasad partnerstwa, wspólnego interesu,
przejrzystości i przewidywalności. Współpraca powinna
służyć zapewnieniu efektywności energetycznej, integracji
rynków i zbieżności przepisów w sektorze energii, biorąc pod
uwagę konieczność zagwarantowania konkurencyjności i
dostępu do bezpiecznej, zrównoważonej ekologicznie i przystępnej
cenowo energii, w tym poprzez postanowienia Traktatu o Wspólnocie
Energetycznej.
Artykuł 77
Wzajemna współpraca obejmuje między
innymi następujące obszary i cele:
a)       strategia
i polityka energetyczna;
b)      stworzenie
konkurencyjnych, przejrzystych i niedyskryminacyjnych rynków energii zgodnie z
normami UE, w tym z obowiązkami wynikającymi z Traktatu o Wspólnocie
Energetycznej, poprzez reformy regulacyjne i udział w regionalnej
współpracy energetycznej; 
c)       stworzenie
atrakcyjnych i stabilnych warunków inwestycyjnych poprzez rozwiązanie
kwestii instytucjonalnych, prawnych, podatkowych i innych;
d)      infrastruktura
energetyczna, w tym projekty będące przedmiotem wspólnego
zainteresowania; w celu zdywersyfikowania źródeł energii, dostawców i
szlaków transportowych w sposób wydajny, oszczędny i ekologiczny,
między innymi przez ułatwienie inwestycji finansowanych z kredytów i
dotacji;
e)       wzmocnienie
i utrwalenie długoterminowej stabilności i bezpieczeństwa dostaw
energii i handlu nią, tranzytu i transportu na zasadach wzajemnie
korzystnych i niedyskryminacyjnych zgodnie z przepisami unijnymi i
międzynarodowymi;
f)       propagowanie
efektywności energetycznej i oszczędności energii, między
innymi w zakresie charakterystyki energetycznej budynku, a także
rozwijanie i wspieranie energii odnawialnej w sposób oszczędny i
ekologiczny;
g)      zmniejszenie
emisji gazów cieplarnianych, w tym poprzez projekty sprzyjające
efektywności energetycznej i energii odnawialnej; 
h)      współpraca
naukowa i techniczna oraz wymiana informacji sprzyjające rozwojowi i
udoskonalaniu technologii stosowanych w produkcji, transporcie, dostawach i
końcowym zużyciu energii, ze zwróceniem szczególnej uwagi na
technologie energooszczędne i ekologiczne oraz
i)       możliwa
współpraca w obszarach: bezpieczeństwa jądrowego, ochrony
obiektów jądrowych i ochrony przed promieniowaniem, zgodnie z zasadami i
normami Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) i odnośnymi
traktatami i konwencjami międzynarodowymi zawartymi w ramach MAEA, a
także w zgodzie z Traktatem ustanawiającym Europejską
Wspólnotę Energii Atomowej, tam gdzie ma on zastosowanie.
Artykuł 78
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 79
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku VIII
do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
15
TRANSPORT
Artykuł 80
Strony:
a)       rozszerzają
i wzmacniają współpracę w dziedzinie transportu w celu
przyczynienia się do rozwoju zrównoważonych systemów transportu;
b)      propagują
efektywne i bezpieczne funkcjonowanie transportu oraz intermodalność
i interoperacyjność systemów transportu oraz
c)       dokładają
starań w celu poprawy głównych połączeń transportowych
pomiędzy swoimi terytoriami. 
Artykuł 81
Współpraca obejmuje między innymi
następujące obszary:
a)       opracowanie
zrównoważonej krajowej polityki transportowej, obejmującej wszystkie
rodzaje transportu, w szczególności w celu zapewnienia efektywnych i
bezpiecznych systemów transportowych oraz sprzyjania uwzględnianiu
zagadnień związanych z transportem w innych obszarach polityki;
b)      opracowanie
strategii sektorowych w świetle krajowej polityki transportowej (w tym
wymogów prawnych dotyczących modernizacji wyposażenia technicznego i
flot transportowych w celu sprostania standardom międzynarodowym) w
zakresie transportu drogowego, kolejowego, wodnego śródlądowego,
lotniczego oraz intermodalności, z uwzględnieniem harmonogramów i
etapów wykonania, zakresów odpowiedzialności administracyjnej oraz planów
finansowania;
c)       usprawnienie
polityki infrastrukturalnej w celu lepszej identyfikacji i oceny projektów
infrastrukturalnych dotyczących różnych rodzajów transportu; 
d)      opracowywanie
strategii finansowania koncentrujących się na utrzymaniu,
ograniczeniach zdolności przewozowej oraz brakujących ogniwach
infrastruktury, a także na stymulowaniu i promowaniu uczestnictwa sektora
prywatnego w projektach transportowych;
e)       przystąpienie
do odpowiednich organizacji i porozumień międzynarodowych w
dziedzinie transportu, w tym procedur zapewniających ścisłe
wdrożenie i skuteczne egzekwowanie międzynarodowych umów i konwencji
w dziedzinie transportu;
f)       współpracę
naukowo-techniczną oraz wymianę informacji
służącą rozwojowi i doskonaleniu technologii stosowanych w
transporcie, takich jak inteligentne systemy transportu oraz
g)      propagowanie
stosowania inteligentnych systemów transportu oraz technologii informacyjnych w
zarządzaniu wszystkimi rodzajami transportu i w ich eksploatacji, a
także wspieranie intermodalności i współpracy w wykorzystywaniu
systemów kosmicznych i zastosowań komercyjnych usprawniających transport.
Artykuł 82
1.       Współpraca służy
również poprawie przepływu pasażerów i towarów oraz
zwiększeniu płynności przepływów transportowych między
Republiką Mołdawii, UE i państwami trzecimi w regionie poprzez
likwidację przeszkód administracyjnych, technicznych i innych,
poprawę stanu sieci transportowych i udoskonalenie infrastruktury, w
szczególności na głównych osiach łączących Strony.
Współpraca obejmuje działania ułatwiające przekraczanie
granic. 
2.       Współpraca obejmuje wymianę
informacji i wspólne działania: 
a)       na
poziomie regionalnym, w szczególności z uwzględnieniem postępu
osiągniętego w ramach różnych porozumień dotyczących
współpracy regionalnej w dziedzinie transportu, takich jak korytarz
transportowy Europa-Kaukaz-Azja (TRACECA), współpraca transportowa w
ramach Partnerstwa Wschodniego i inne inicjatywy w zakresie transportu oraz
b)      na
poziomie międzynarodowym, w tym w odniesieniu do międzynarodowych
organizacji w dziedzinie transportu oraz porozumień i konwencji
międzynarodowych ratyfikowanych przez Strony i w ramach różnych
agencji UE zajmujących się transportem.
Artykuł 83
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 84
Strony będą współpracować
na rzecz poprawy połączeń transportowych zgodnie z
postanowieniami, o których mowa w załączniku IX do niniejszego
Układu.
Artykuł 85
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku X
oraz XXVIII‑D do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami
zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
16
ŚRODOWISKO
Artykuł 86
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w kwestiach dotyczących środowiska,
przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego
celu, jakim jest zrównoważony rozwój i stworzenie zielonej gospodarki.
Lepsza ochrona środowiska powinna przynieść korzyści
obywatelom i przedsiębiorstwom w UE i w Republice Mołdawii, m.in.
dzięki poprawie zdrowia publicznego, ochronie zasobów naturalnych, zwiększonej
efektywności gospodarczej i środowiskowej, włączeniu
ochrony środowiska do innych obszarów polityki oraz stosowaniu
nowoczesnych, czystszych technologii przyczyniających się do
rozwijania bardziej zrównoważonych modeli produkcji. Współpraca
prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości
i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności
między Stronami w dziedzinie ochrony środowiska oraz umów
wielostronnych w tym obszarze.
Artykuł 87
Współpraca zmierza do zachowania,
ochrony, poprawy i przywracania jakości środowiska, ochrony zdrowia
ludzi, zrównoważonego korzystania z zasobów naturalnych oraz propagowania
środków na szczeblu międzynarodowym służących
rozwiązywaniu regionalnych i globalnych problemów środowiska
naturalnego, m.in. w następujących dziedzinach:
a)       zarządzanie
w zakresie środowiska i kwestie horyzontalne, w tym ocena
oddziaływania na środowisko i strategiczna ocena oddziaływania
na środowisko, kształcenie i szkolenie, odpowiedzialność za
szkody w środowisku, zwalczanie przestępstw przeciwko
środowisku, współpraca transgraniczna, dostęp do informacji o
środowisku, procesy decyzyjne oraz skuteczne procedury kontroli
administracyjnej i sądowej;
b)      jakość
powietrza;
c)       jakość
wód i gospodarka zasobami wodnymi, w tym zarządzanie ryzykiem powodziowym,
niedobór wody i susze;
d)      gospodarka
odpadami i zasobami oraz przemieszczanie odpadów;
e)       ochrona
przyrody, w tym zachowanie i ochrona bioróżnorodności i
różnorodności krajobrazu;
f)       zanieczyszczenia
przemysłowe i zagrożenia przemysłowe; 
g)      chemikalia;
h)      zagrożenie
hałasem; 
i)       ochrona
gleb;
j)       środowisko
na obszarach miejskich i wiejskich;
k)      opłaty
i podatki środowiskowe;
l)       systemy
monitorowania i informacji o środowisku;
m)     kontrola
i egzekwowanie oraz
n)      ekoinnowacje
obejmujące najlepsze dostępne technologie. 
Artykuł 88
Strony między innymi:
a)       wymieniają
się informacjami i wiedzą specjalistyczną; 
b)      prowadzą
wspólne działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących
czystszych technologii;
c)       planują
postępowanie na wypadek zagrożeń i awarii przemysłowych; 
d)      prowadzą
wspólne działania na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w tym w
odniesieniu do wielostronnych porozumień w dziedzinie środowiska
ratyfikowanych przez Strony oraz – w stosownych przypadkach – wspólne działania
w ramach odpowiednich agencji. 
Strony poświęcają
szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy
regionalnej.
Artykuł 89
Współpraca obejmuje między innymi
następujące cele:
a)       opracowanie
ogólnej strategii w dziedzinie środowiska, obejmującej zaplanowane
reformy instytucjonalne (wraz z harmonogramami) służące
zapewnieniu wdrożenia i egzekwowania prawodawstwa w dziedzinie
środowiska; podział kompetencji organów odpowiedzialnych za kwestie
środowiska na poziomie krajowym, regionalnym i gminnym; stworzenie
procedur podejmowania decyzji i ich wdrażania; opracowanie procedur
służących promowaniu uwzględniania kwestii środowiska
w innych obszarach polityki; propagowanie środków właściwych dla
zielonej gospodarki i ekoinnowacji; określenie niezbędnych zasobów
kadrowych i finansowych oraz mechanizmu przeglądu oraz
b)      opracowanie
strategii sektorowych w dziedzinie jakości powietrza, jakości wód i
zarządzania zasobami, gospodarki odpadami i zarządzania zasobami,
bioróżnorodności i ochrony przyrody, zanieczyszczeń
przemysłowych i zagrożeń przemysłowych oraz chemikaliów,
zagrożenia hałasem, ochrony gleb, środowiska w obszarach
miejskich i wiejskich, ekoinnowacji, w tym jasno określonych harmonogramów
i etapów wdrożenia, zakresów odpowiedzialności administracyjnej, a
także strategii finansowania inwestycji w infrastrukturę i
technologię.
Artykuł 90
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 91
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XI do
niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
17
DZIAŁANIA
W DZIEDZINIE KLIMATU
Artykuł 92
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu.
Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na
zasadach równości i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych
zależności między dwustronnymi i wielostronnymi
zobowiązaniami w tym obszarze.
Artykuł 93
Współpraca ma na celu propagowanie
środków podejmowanych środki podejmowane na poziomie krajowym,
regionalnym i międzynarodowym, w tym w następujących obszarach:
a)       łagodzenie
zmiany klimatu;
b)      przystosowanie
się do zmiany klimatu; 
c)       handel
uprawnieniami do emisji;
d)      badania,
rozwój, demonstracje, rozmieszczenie i rozpowszechnianie bezpiecznych i
trwałych technologii niskoemisyjnych i adaptacyjnych; 
e)       uwzględnianie
kwestii klimatu w polityce sektorowej oraz
f)       podnoszenie
świadomości, kształcenie i szkolenie.
Artykuł 94
Strony w szczególności:
a)       wymieniają
się informacjami i wiedzą specjalistyczną; 
b)      prowadzą
wspólne działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących
czystszych technologii; 
c)       prowadzą
wspólne działania na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w tym w
odniesieniu do wielostronnych porozumień w dziedzinie środowiska
ratyfikowanych przez Strony oraz – w stosownych przypadkach – wspólne
działania w ramach odpowiednich agencji.
Strony poświęcają szczególną
uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.
Artykuł 95
Współpraca obejmuje między innymi
opracowanie i wdrożenie:
a)       ogólnej
strategii w dziedzinie klimatu i planu działania na rzecz
długofalowego łagodzenia skutków zmiany klimatu i przystosowania
się do niej;
b)      oceny
wrażliwości i działań adaptacyjnych; 
c)       krajowej
strategii przystosowania się do zmiany klimatu;
d)      strategii
rozwoju niskoemisyjnego;
e)       długoterminowych
środków służących zmniejszeniu emisji gazów cieplarnianych;
f)       środków
przygotowujących do handlu uprawnieniami do emisji;
g)      środków
wspierających transfer technologii na podstawie oceny potrzeb
technologicznych;
h)      środków
służących uwzględnianiu kwestii klimatu w polityce
sektorowej oraz
i)       środków
związanych z substancjami zubożającymi warstwę
ozonową.
Artykuł 96
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 97
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XII
do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
18
SPOŁECZEŃSTWO
INFORMACYJNE
Artykuł 98
Strony wzmacniają współpracę w
zakresie rozwoju społeczeństwa informacyjnego, przynoszącego
korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom dzięki powszechnej
dostępności technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz
lepszej jakości usług w przystępnych cenach. Celem
współpracy powinno być ułatwianie dostępu do rynków
łączności elektronicznej, wspieranie konkurencji i inwestycji w
tym sektorze oraz działanie na rzecz rozwoju elektronicznych usług
publicznych.
Artykuł 99
Współpraca może obejmować
następujące tematy: 
a)       wymiana
informacji i najlepszych praktyk w zakresie wdrażania krajowych strategii
na rzecz społeczeństwa informacyjnego, w tym między innymi,
inicjatyw mających na celu propagowanie dostępu szerokopasmowego,
poprawę bezpieczeństwa sieci i rozwój elektronicznych usług
publicznych; 
b)      wymiana
informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń, tak aby pomóc w
stworzeniu wszechstronnych ram regulacyjnych dla łączności
elektronicznej, a w szczególności aby zwiększyć potencjał
administracyjny organów krajowych odpowiedzialnych za technologie
informacyjno-komunikacyjne, a także niezależnego organu
regulacyjnego, co ułatwi lepsze wykorzystanie dostępnego widma i
zapewni interoperacyjność sieci w Republice Mołdawii i w UE;
c)       stymulowanie
i wspieranie stosowania narzędzi ICT na potrzeby lepszego sprawowania
rządów, e-uczenia się i badań, publicznej opieki zdrowotnej, cyfryzacji
dziedzictwa kulturowego, rozwijania treści elektronicznych i handlu
elektronicznego oraz
d)      podnoszenie
poziomu bezpieczeństwa danych osobowych i ochrona prywatności w
łączności elektronicznej.
Artykuł 100
Strony wspierają współpracę
między organami regulacyjnymi UE a krajowymi organami regulacyjnymi w
dziedzinie łączności elektronicznej Republiki Mołdawii.
Strony rozważają również współpracę w innych
odnośnych obszarach, w tym w postaci inicjatyw regionalnych.
Artykuł 101
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 102
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku
XXVIII‑B do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi
w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
19
TURYSTYKA
Artykuł 103
Strony współpracują w dziedzinie
turystyki w celu utrwalenia rozwoju konkurencyjnej i zrównoważonej
branży turystycznej, jako sektora przyczyniającego się do
wzrostu i potencjału gospodarczego, zatrudnienia oraz transakcji
walutowych.
Artykuł 104
Współpraca na szczeblu dwustronnym,
regionalnym i europejskim opiera się na następujących zasadach: 
a)       poszanowanie
integralności i interesu społeczności lokalnych, szczególnie na
obszarach wiejskich;
b)      znaczenie
dziedzictwa kulturowego oraz 
c)       pozytywne
powiązanie turystyki z ochroną środowiska.
Artykuł 105
Współpraca koncentruje się na
następujących tematach:
a)       wymiana
informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz transfer know-how,
w tym dotyczących innowacyjnych technologii; 
b)      nawiązanie
strategicznego partnerstwa łączącego interesy publiczne,
prywatne i interesy wspólnotowe w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju
turystyki;
c)       promowanie
i rozwój produktów, rynków, infrastruktury, zasobów kadrowych i struktur
instytucjonalnych w dziedzinie turystyki, a także identyfikacja i
wyeliminowanie barier w usługach dla podróżnych;
d)      opracowywanie
i wdrażanie efektywnych polityk i strategii z uwzględnieniem
odpowiednich aspektów prawnych, administracyjnych i finansowych; 
e)       szkolenie
i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące
poprawie standardów świadczenia usług oraz
f)       rozwój
i promowanie turystyki opartej na społeczności lokalnej.
Artykuł 106
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
20
ROZWÓJ
REGIONALNY, WSPÓŁPRACA TRANSGRANICZNA I REGIONALNA
Artykuł 107
1.       Strony promują wzajemne
zrozumienie i współpracę dwustronną w dziedzinie polityki
regionalnej, z uwzględnieniem metod opracowywania i wdrażania polityk
regionalnych, wielopoziomowego sprawowania rządów oraz partnerstwa, ze
szczególnym zaakcentowaniem rozwoju obszarów będących w niekorzystnej
sytuacji oraz współpracy terytorialnej, z myślą o stworzeniu
kanałów komunikacji i o rozwijaniu wymiany informacji i
doświadczeń między organami władz krajowych, regionalnych i
lokalnych oraz podmiotami społeczno-gospodarczymi i
społeczeństwem obywatelskim.
2.       Strony współpracują przede
wszystkim w celu dostosowania praktyki stosowanej przez Republikę
Mołdawii do następujących zasad:
a)       decentralizacja
procesu podejmowania decyzji, ze szczebla centralnego do szczebla
samorządu regionalnego;
b)      konsolidacja
partnerstwa wszystkich stron zaangażowanych w rozwój regionalny oraz
c)       współfinansowanie
poprzez wkład finansowy Stron zaangażowanych w wykonanie programów i
projektów rozwoju regionalnego.
Artykuł 108
1.       Strony wspierają i
stymulują zaangażowanie organów władz lokalnych i regionalnych
we współpracę transgraniczną i regionalną oraz w
powiązane struktury zarządzania, wzmacniają współpracę
poprzez ustanowienie sprzyjających ram prawnych, podtrzymują i
rozwijają środki budowania zdolności oraz promują
utrwalanie transgranicznych i regionalnych sieci gospodarczych i biznesowych. 
2.       Strony będą
współpracować na rzecz konsolidacji instytucjonalnego i operacyjnego
potencjału instytucji krajowych i regionalnych w dziedzinach rozwoju
regionalnego i planowania przestrzennego, między innymi przez:
a)       poprawę
mechanizmu kontaktów pionowych i poziomych organów administracji centralnej i
lokalnej w procesie rozwijania i wdrażania polityki regionalnej;
b)      budowanie
możliwości organów władz lokalnych, tak aby wspierać
współpracę transgraniczną zgodnie z przepisami i praktykami UE
oraz
c)       wymianę
wiedzy, informacji i najlepszych praktyk w zakresie polityki rozwoju
regionalnego, aby wspierać dobrobyt gospodarczy społeczności
lokalnych i jednolity rozwój regionów.
Artykuł 109
1.       Strony wspierają i
stymulują rozwój transgranicznych i regionalnych aspektów w takich
dziedzinach jak transport, energia, sieci komunikacyjne, kultura,
kształcenie, turystyka, zdrowie i inne obszary objęte niniejszym
Układem, mające znaczenie dla współpracy transgranicznej i
regionalnej.
2.       Strony wzmacniają
współpracę między swoimi regionami w formie ponadnarodowych,
transgranicznych programów, promując udział regionów Republiki
Mołdawii w europejskich strukturach i organizacjach regionalnych i
wspierając ich rozwój gospodarczy i instytucjonalny poprzez wykonanie
projektów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
Działania te będą prowadzone w
kontekście: 
a)       kontynuowania
współpracy terytorialnej z regionami europejskimi, w tym w ramach
programów współpracy ponadnarodowej i transgranicznej;
b)      współpracy
w ramach Partnerstwa Wschodniego, z organami UE, w tym z Komitetem Regionów, a
także udział w różnych europejskich projektach i inicjatywach
regionalnych oraz
c)       współpracy
między innymi z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym,
Europejskim Stowarzyszeniem Agencji Rozwoju Regionalnego (EURADA) i
Europejską Siecią Obserwacyjną Planowania Przestrzennego
(ESPON).
Artykuł 110
1.       Strony zapewniają
wzmożoną i lepszą koordynację i współpracę
między krajami i regionami w ramach unijnej strategii UE na rzecz regionu
Dunaju, koncentrując się między innymi na poprawie
połączeń transportowych i energetycznych, środowisku,
rozwoju gospodarczym i społecznym oraz bezpieczeństwie, co przyczyni
się do zapewnienia szybszego transportu drogowego i kolejowego,
tańszej i bezpieczniejszej energii, lepszego stanu środowiska i
czystszych wód, zachowanej bioróżnorodności i skuteczniejszej
transgranicznej ochrony przeciwpowodziowej. 
2.       Strony wzmacniają
współpracę transgraniczną mającą na celu przywrócenie
żeglugi na rzece Prut, która pozwoli zapobiegać powodziom w jej
dorzeczu, a także poprawić jakość wód i nawodnienie pól
oraz zintensyfikować działalność gospodarczą,
wspierając turystykę i działania kulturalne, a także
przyczyniając się do budowania zdolności. 
Artykuł 111
Strony ułatwiają przemieszczanie
się obywateli UE i Republiki Mołdawii, którzy są zmuszeni
często przekraczać granicę, a przemieszczają się na
krótkich dystansach.
Artykuł 112
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
21
ZDROWIE
PUBLICZNE
Artykuł 113
Strony zgodnie postanawiają rozwijać
współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego w celu podniesienia
poziomu bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego i ochrony zdrowia
ludzkiego, co stanowi niezbędny warunek zrównoważonego rozwoju i
wzrostu gospodarczego.
Artykuł 114
Współpraca obejmuje w szczególności
następujące obszary:
a)       wzmocnienie
systemu zdrowia publicznego Republiki Mołdawii, zwłaszcza przez
wdrożenie reformy sektora zdrowia, zapewnienie wysokiej jakości
opieki podstawowej i poprawę zarządzania zdrowiem i finansowania
opieki zdrowotnej;
b)      nadzór
epidemiologiczny i kontrolę chorób zaraźliwych, takich jak HIV/AIDS,
wirusowe zapalenie wątroby i gruźlica, a także
podwyższoną gotowość na zagrożenia dla zdrowia
publicznego i sytuacje nadzwyczajne;
c)       zapobieganie
chorobom niezaraźliwym i ich kontrolę, przede wszystkim poprzez
wymianę informacji i dobrych praktyk, promowanie zdrowego trybu
życia, uwzględnienie najważniejszych uwarunkowań
zdrowotnych, takich jak sposób odżywiania, uzależnienie od alkoholu,
środków odurzających czy tytoniu;
d)      jakość
i bezpieczeństwo substancji pochodzenia ludzkiego;
e)       informacje
i wiedzę o zdrowiu oraz
f)       pełne
i terminowe wykonanie międzynarodowych umów w dziedzinie zdrowia, w
szczególności Międzynarodowych przepisów zdrowotnych oraz ramowej
konwencji antytytoniowej Światowej Organizacji Zdrowia z 2003 r.
Artykuł 115
Współpraca umożliwia:
a)       stopniowe
włączanie Republiki Mołdawii do unijnych sieci dotyczących
zdrowia oraz
b)      stopniowe
zacieśnianie relacji między Republiką Mołdawii a
Europejskim Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób.
Artykuł 116
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i
instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XIII
do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
ROZDZIAŁ
22
OCHRONA
LUDNOŚCI
Artykuł 117
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę
w zakresie katastrof naturalnych i katastrof spowodowanych przez
człowieka. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów
Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu
wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony
ludności oraz wielostronnych działań w tym obszarze.
Artykuł 118
Celem współpracy jest poprawa
zapobiegania katastrofom naturalnym i katastrofom spowodowanym przez
człowieka, a także gotowości i reakcji na nie.
Artykuł 119
Strony w szczególności wymieniają
informacje i wiedzę specjalistyczną oraz wdrażają wspólne
działania na poziomie krajowym, regionalnym i międzynarodowym.
Współpraca obejmuje wykonanie konkretnych umów i porozumień administracyjnych
w tej dziedzinie, zawartych między Stronami zgodnie z odpowiednimi
uprawnieniami i kompetencjami UE i jej Państw Członkowskich oraz
zgodnie z procedurami prawnymi Stron. 
Artykuł 120
Współpraca obejmuje między innymi
następujące cele:
a)       ułatwienie
wzajemnej pomocy w sytuacjach wyjątkowych;
b)      całodobową
wymianę wczesnych ostrzeżeń i zaktualizowanych informacji
dotyczących sytuacji wyjątkowych o dużej skali dotykających
UE lub Republikę Mołdawii, w tym prośby o pomoc i oferty pomocy;
c)       ocenę
wpływu katastrof na środowisko;
d)      zapraszanie
ekspertów na specjalistyczne warsztaty techniczne i sympozja
poświęcone kwestiom ochrony ludności;
e)       indywidualne
zapraszanie obserwatorów na specjalne ćwiczenia i szkolenia organizowane
przez UE lub Republikę Mołdawii oraz
f)       wzmacnianie
współpracy w zakresie jak najskuteczniejszego wykorzystania dostępnych możliwości ochrony
ludności.
Artykuł 121
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
23
WSPÓŁPRACA
W ZAKRESIE KSZTAŁCENIA, SZKOLENIA, WIELOJĘZYCZNOŚCI,
MŁODZIEŻY I SPORTU
Artykuł 122
Strony współpracują na rzecz
promowania uczenia się przez całe życie i propagują
współpracę i przejrzystość na wszystkich poziomach
kształcenia i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem szkolnictwa
wyższego.
Artykuł 123
Współpraca koncentruje się
między innymi na następujących obszarach:
a)       propagowaniu
uczenia się przez całe życie, gdyż jest ono istotne dla
wzrostu i zatrudnienia i umożliwia obywatelom pełny udział w
życiu społecznym;
b)      modernizacji
systemów kształcenia i szkolenia, poprawie jakości, przydatności
i dostępu;
c)       wspieraniu
zbieżności szkolnictwa wyższego, na podstawie procesu
bolońskiego i unijnego planu modernizacji europejskich systemów
szkolnictwa wyższego;
d)      wzmocnieniu
międzynarodowej współpracy akademickiej i ugruntowaniu uczestnictwa w
unijnych programach współpracy oraz zwiększeniu mobilności
studentów i nauczycieli;
e)       ustanowieniu
krajowych ram kwalifikacji w celu poprawy przejrzystości i uznawania
kwalifikacji i kompetencji oraz
f)       realizacji
celów określonych w procesie kopenhaskim w zakresie zwiększonej
współpracy europejskiej w dziedzinie kształcenia zawodowego i
szkolenia.
Artykuł 124
Strony wspierają współpracę i
kontakty w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
takich jak różnorodność językowa i uczenie się
języków obcych przez całe życie, poprzez wymianę informacji
i najlepszych praktyk.
Artykuł 125
Strony zgodnie postanawiają
współpracować w dziedzinie młodzieży, tak aby:
a)       wzmocnić
współpracę i kontakty w obszarze polityki dotyczącej
młodzieży i kształcenia pozaformalnego dla młodzieży i
młodych pracowników;
b)      ułatwić
aktywny udział wszystkich młodych ludzi w społeczeństwie;
c)       wspierać
mobilność młodzieży i młodych pracowników, gdyż
przyczynia się ona do wspierania dialogu międzykulturowego i
zdobywania wiedzy, umiejętności i kompetencji poza systemami
kształcenia formalnego, między innymi poprzez wolontariat oraz
d)      propagować
współpracę między organizacjami zrzeszającymi
młodzież na rzecz wspierania społeczeństwa obywatelskiego.
Artykuł 126
Strony promują współpracę w
obszarze sportu i aktywności fizycznej poprzez wymianę informacji i
dobrych praktyk, tak aby propagować zdrowy tryb życia, społeczne
i edukacyjne walory sportu i dobre zarządzanie sportem w
społeczeństwie, zarówno w UE, jak i w Republice Mołdawii.
ROZDZIAŁ
24
WSPÓŁPRACA
W OBSZARZE BADAŃ, 
ROZWOJU
TECHNOLOGICZNEGO I DEMONSTRACJI
Artykuł 127
Strony promują współpracę we
wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych oraz rozwoju technologicznego
i demonstracji na zasadach obopólnych korzyści i przy zapewnieniu
odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej.
Artykuł 128
Współpraca w zakresie badań, rozwoju
technologicznego i demonstracji obejmuje:
a)       dialog
polityczny i wymianę informacji z zakresu nauki i technologii;
b)      ułatwianie
należytego dostępu do odnośnych programów Stron;
c)       zwiększanie
zdolności badawczych i udziału jednostek badawczych z Republiki
Mołdawii w unijnych ramowych programach badań;
d)      wspieranie
wspólnych projektów badawczych we wszystkich obszarach badań, rozwoju
technologicznego i demonstracji;
e)       działania
szkoleniowe i programy mobilności dla naukowców, badaczy i innych
pracowników badawczych zaangażowanych w badania, rozwój technologiczny i
demonstracje po obu stronach;
f)       ułatwianie,
w ramach obowiązującego prawodawstwa, swobodnego przepływu
badaczy uczestniczących w działaniach objętych niniejszym
Układem i transgranicznego przemieszczania towarów przeznaczonych do
stosowania w ramach tych działań oraz
g)      inne
formy współpracy w ramach badań, rozwoju technologicznego i
demonstracji (w tym poprzez strategie i inicjatywy regionalne) na podstawie
wspólnego porozumienia Stron.
Artykuł 129
W ramach współpracy w obszarze
badań, rozwoju technologicznego i demonstracji należy szukać
synergii z działaniami finansowanymi przez Centrum Nauki i Techniki (STCU)
oraz innymi działaniami realizowanymi w ramach współpracy finansowej
między UE a Republiką Mołdawii.
ROZDZIAŁ
25
WSPÓŁPRACA
W OBSZARZE KULTURY, POLITYKI AUDIOWIZUALNEJ I MEDIÓW
Artykuł 130
Strony będą promowały
współpracę kulturalną zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji w
sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego
Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury
(UNESCO) z 2005 r. Strony będą dążyć do regularnego
dialogu politycznego w obszarach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w tym do rozwoju sektora kultury w UE i Republice Mołdawii.
Współpraca między Stronami sprzyjać będzie dialogowi
międzykulturowemu, między innymi dzięki zaangażowaniu w nim
sektora kultury i społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Republice
Mołdawii.
Artykuł 131
1.       Strony prowadzą regularny dialog
i współpracę w celu promowania przemysłu audiowizualnego w
Europie i propagują koprodukcję w obszarach kinematografii i
telewizji.
2.       Współpraca mogłaby
obejmować między innymi kwestię szkolenia dziennikarzy i innych
przedstawicieli mediów, a także wsparcia dla mediów, tak aby
zwiększyć ich niezależność, profesjonalizm i
powiązania z mediami w UE zgodnie z europejskimi standardami, w tym
standardami Rady Europy oraz Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania
różnorodności form wyrazu kulturowego z 2005 r.
Artykuł 132
Współpraca Stron koncentruje się na
następujących obszarach:
a)       współpracy
kulturalnej i wymianie kulturalnej, a także mobilności sztuki i
artystów;
b)      dialogu
międzykulturowym;
c)       dialogu
politycznym na temat polityki kulturalnej i audiowizualnej; 
d)      współpracy
na forach międzynarodowych takich jak UNESCO czy Rada Europy, między
innymi w celu rozwijania różnorodności kulturowej oraz zachowania i
podkreślenia wartości dziedzictwa kulturowego i historycznego oraz
e)       współpracy
w dziedzinie mediów.
Artykuł 133
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów
międzynarodowych, o których mowa w załączniku XIV do niniejszego
Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
26
WSPÓŁPRACA
SPOŁECZEŃSTWA OBYWATELSKIEGO
Artykuł 134
Strony nawiązują dialog na temat
współpracy społeczeństwa obywatelskiego, którego cele są
następujące: 
a)       intensyfikacja
kontaktów oraz wymiany informacji i doświadczeń między
wszystkimi sektorami społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Republice
Mołdawii; 
b)      zapewnienie
szerszej wiedzy na temat Republiki Mołdawii i lepszego jej zrozumienia, w
tym jej historii i kultury, w UE, a zwłaszcza wśród organizacji
społeczeństwa obywatelskiego znajdujących się w
Państwach Członkowskich, co pozwoli na lepszą
świadomość szans i wyzwań w ramach przyszłych
stosunków oraz
c)       wzajemne
zapewnienie szerszej wiedzy na temat UE i lepszego jej zrozumienia w Republice
Mołdawii, a w szczególności wśród organizacji
społeczeństwa obywatelskiego Republiki Mołdawii, gdzie nacisk
kładzie się między innymi na wartości, na których UE jest
oparta, jej polityki i jej funkcjonowanie.
Artykuł 135
Strony promują dialog i
współpracę podmiotów społeczeństwa obywatelskiego z obu
stron jako integralną część stosunków między UE a Republiką
Mołdawii. Cele takiego dialogu i takiej współpracy są
następujące:
a)       zapewnienie
udziału społeczeństwa obywatelskiego w stosunkach między UE
a Republiką Mołdawii, zwłaszcza w wykonaniu niniejszego
Układu;
b)      zwiększenie
udziału społeczeństwa obywatelskiego w publicznym procesie
podejmowania decyzji, szczególnie przez ustanowienie otwartego, przejrzystego i
regularnego dialogu między instytucjami publicznymi a stowarzyszeniami
przedstawicielskimi i społeczeństwem obywatelskim; 
c)       ułatwienie
procesu budowania instytucji i konsolidacji organizacji społeczeństwa
obywatelskiego na różne sposoby, m.in. poprzez rzecznictwo, tworzenie
nieformalnych i formalnych sieci, wzajemne wizyty i warsztaty, zwłaszcza w
celu poprawy otoczenia prawnego dla funkcjonowania społeczeństwa
obywatelskiego oraz
d)      umożliwienie
przedstawicielom społeczeństwa obywatelskiego z każdej strony
zaznajomienia się z procesami konsultacji i dialogu między partnerami
obywatelskimi i społecznymi z drugiej strony, w szczególności w celu włączenia
społeczeństwa obywatelskiego w publiczny proces podejmowania decyzji
w Republice Mołdawii.
Artykuł 136
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
27
WSPÓŁPRACA
W ZAKRESIE OCHRONY I PROMOWANIA PRAW DZIECKA
Artykuł 137
Strony zgodnie postanawiają
współpracować w celu promowania praw dziecka zgodnie z przepisami
prawa i standardami międzynarodowymi, a w szczególności zgodnie z
Konwencją ONZ o prawach dziecka z 1989 r., uwzględniając cele
priorytetowe dostosowane do warunków panujących w Republice Mołdawii,
zwłaszcza w odniesieniu do grup szczególnie wrażliwych.
Artykuł 138
Współpraca obejmuje w szczególności:
a)       zapobieganie
wszelkim formom wykorzystywania (w tym pracy dzieci), znęcania się,
zaniedbania i przemocy wobec dzieci oraz ich zwalczanie, m.in. poprzez
stworzenie i utrwalenie odnośnych ram prawnych i instytucjonalnych, a
także przez kampanie uświadamiające w tej kwestii;
b)      poprawę
systemu wyszukiwania dzieci w szczególnie trudnej sytuacji i udzielania im
pomocy, m.in. poprzez większy udział dzieci w procesach podejmowania
decyzji oraz wdrożenie skutecznych mechanizmów reagowania na indywidualne
skargi składane przez dzieci;
c)       wymianę
informacji i najlepszych praktyk w zakresie ograniczania ubóstwa wśród
dzieci, w tym środków koncentrujących politykę
społeczną na dobrobycie dzieci oraz promujących i
ułatwiających dostęp dzieci do edukacji;
d)      wdrożenie
środków mających na celu promowanie praw dzieci w rodzinie i
instytucjach opieki, a także zwiększenie możliwości
rodziców i opiekunów w celu zapewnienia rozwoju dziecka oraz
e)       przystąpienie
do odnośnych aktów międzynarodowych, w tym aktów opracowanych przez
Organizację Narodów Zjednoczonych, Radę Europy i Haską
Konferencję Prawa Prywatnego Międzynarodowego, ich ratyfikację i
wykonanie w celu promowania i ochrony praw dziecka zgodnie z najwyższymi
standardami w tym zakresie.
Artykuł 139
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
28
UCZESTNICTWO
W PROGRAMACH UNII I W DZIAŁANIACH JEJ AGENCJI
Artykuł 140
Republika Mołdawii ma prawo
uczestniczyć w działaniach wszystkich agencji UE, w przypadku których
odnośne przepisy ustanawiające daną agencję
dopuszczają uczestnictwo Republiki Mołdawii. Republika Mołdawii
zawiera z UE osobne umowy umożliwiające jej uczestnictwo w
działaniach poszczególnych agencji i określające
wysokość jej wkładu finansowego.
Artykuł 141
Republika Mołdawii ma prawo
uczestniczyć we wszelkich obecnych i przyszłych programach Unii, w
przypadku których odpowiednie przepisy ustanawiające te programy
dopuszczają uczestnictwo Republiki Mołdawii. Udział Republiki
Mołdawii w programach Unii jest zgodny z postanowieniami określonymi
w Protokole I do niniejszego Układu w sprawie umowy ramowej między
Unią Europejską a Republiką Mołdawii dotyczącej
ogólnych zasad uczestnictwa Republiki Mołdawii w programach unijnych.
Artykuł 142
Strony będą prowadzić regularny
dialog na temat uczestnictwa Republiki Mołdawii w programach Unii i działaniach
jej agencji. UE informuje zwłaszcza Republikę Mołdawii o
ewentualnym ustanowieniu nowych agencji i programów Unii, a także o
zmianach w kwestii uczestnictwa w programach Unii i działaniach jej
agencji, o których mowa w art. 140 i 141 niniejszego Układu.
TYTUŁ
V
HANDEL
I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
ROZDZIAŁ
1
TRAKTOWANIE
NARODOWE I DOSTĘP TOWARÓW DO RYNKU
SEKCJA
1
POSTANOWIENIA
WSPÓLNE
Artykuł 143
Cel
Strony stopniowo ustanawiają strefę
wolnego handlu w okresie przejściowym trwającym maksymalnie
dziesięć lat od daty wejścia w życie niniejszego
Układu zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu i w zgodzie z
art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (zwanego
dalej „GATT 1994”).
Artykuł 144
Zakres
stosowania
1.       Postanowienia niniejszego
rozdziału mają zastosowanie do handlu towarami[1]
między Stronami.
2.       Do celów niniejszego rozdziału
„pochodzące” oznacza kwalifikujące się zgodnie z regułami
pochodzenia określonymi w protokole II do niniejszego Układu.
SEKCJA
2
ZNIESIENIE
NALEŻNOŚCI CELNYCH, OPŁAT I INNYCH NALEŻNOŚCI
Artykuł 145
Definicja
należności celnych
Do celów niniejszego rozdziału
„należności celne” obejmują każde cło lub wszelkiego
rodzaju należności nałożone na przywóz lub wywóz towarów
lub z nimi związane, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub
należności dodatkowe nałożone na taki przywóz lub wywóz lub
z nimi związane. „Należność celna” nie obejmuje:
a)       należności
równoważnych podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z
art. 152 niniejszego Układu;
b)      ceł
nałożonych zgodnie z rozdziałem 2 (Środki ochrony handlu)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu; ani
c)       opłat
i innych należności nałożonych zgodnie z art. 151
niniejszego Układu.
Artykuł 146
Klasyfikacja
towarów
Klasyfikacja towarów będących
przedmiotem handlu między Stronami określona jest w odpowiedniej
nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron, zgodnie z wersją z 2012 r.
zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r. („HS”) z
późniejszymi zmianami.
Artykuł 147
Zniesienie należności celnych
przywozowych
1.       Każda ze Stron obniża lub
znosi należności celne na towary pochodzące z terytorium drugiej
Strony zgodnie z załącznikiem XV do niniejszego Układu.
2.       Dla każdego towaru podstawowa
stawka należności celnych, do której zastosowanie mają kolejne
obniżki i zniesienia zgodnie z ust. 1, jest wskazana w
załączniku XV do niniejszego Układu.
3.       Jeżeli w jakimkolwiek momencie
po dniu wejścia w życie niniejszego Układu Strona obniży
swoją stawkę należności celnej stosowaną względem
kraju najbardziej uprzywilejowanego („KNU”), stawka ta stosowana jest
wyłącznie jako stawka podstawowa, o ile, i tak długo, jak jest
ona niższa od stawki obliczonej zgodnie z załącznikiem XV do
niniejszego Układu.
4.       Po wejściu w życie
niniejszego Układu Strony mogą zgodnie postanowić, że
rozważą przyspieszenie znoszenia należności celnych we
wzajemnym handlu oraz rozszerzenie zakresu takiego znoszenia. Decyzja Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, w sprawie
przyspieszenia lub zniesienia należności celnych na dany towar
zastępuje stawkę celną lub kategorię znoszenia ceł
określoną dla tego towaru zgodnie z załącznikiem XV do niniejszego
Układu. 
5.       W ciągu trzeciego roku od
wejścia w życie niniejszego Układu Strony dokonują oceny
sytuacji, biorąc pod uwagę strukturę handlu produktami rolnymi
między Stronami, szczególną wrażliwość tych produktów
i rozwój polityki rolnej obu Stron.
6.       Na forum Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu Strony
analizują możliwości przyznania sobie wzajemnie dalszych
ustępstw w celu poprawy liberalizacji handlu produktami rolnymi, zwłaszcza
tymi, które są objęte kontyngentami taryfowymi.
Artykuł 148
Mechanizm przeciwdziałający
obchodzeniu ceł na produkty rolne i przetworzone produkty rolne
1.       Produkty wymienione w
załączniku XV‑C do niniejszego Układu podlegają
mechanizmowi przeciwdziałającemu obchodzeniu ceł. Średnią
roczną wielkość przywozu z Republiki Mołdawii do Unii dla
każdej kategorii tych produktów przedstawiono w załączniku XV‑C
do niniejszego Układu. 
2.       Kiedy wielkość przywozu w
jednej lub kilku kategoriach produktów, o których mowa w ust. 1, osiągnie 70
% wielkości określonej w załączniku XV‑C w dowolnym
roku rozpoczynającym się w dniu 1 stycznia, Unia powiadamia
Republikę Mołdawii o wielkości przywozu odnośnych
produktów. Po takim powiadomieniu i w ciągu 14 dni kalendarzowych od dnia,
w którym wielkość przywozu w jednej lub kilku kategoriach produktów,
o których mowa w ust. 1, osiągnie 80 % wielkości określonej w
załączniku XV‑C do niniejszego Układu, Republika
Mołdawii przekazuje Unii należyte uzasadnienie zwiększenia
przywozu. W przypadku gdy taki przywóz osiągnie 100 % wielkości
określonej w załączniku XV‑C do niniejszego Układu, a
Republika Mołdawii nie poda należytego uzasadnienia, Unia może
tymczasowo zawiesić preferencyjne traktowanie odnośnych produktów.
Zawieszenie obowiązuje przez okres
sześciu miesięcy i wchodzi w życie w dniu opublikowania decyzji
o zawieszeniu preferencyjnego traktowania w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej.
3.       Wszystkie tymczasowe zawieszenia
przyjęte zgodnie z ust. 2 są bezzwłocznie zgłaszane przez
Unię Republice Mołdawii.
4.       Tymczasowe zawieszenie może
zostać zniesione przez Unię przed upływem sześciu
miesięcy od daty jego wejścia w życie, jeżeli Republika
Mołdawii przedstawi na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, dowody potwierdzające, że wielkość przywozu
produktów w odnośnej kategorii przekraczająca wielkość, o
której mowa w załączniku XV‑C do niniejszego Układu,
wynika ze zmiany poziomu produkcji i zdolności wywozowej Republiki
Mołdawii w przypadku odnośnych produktów.
5.       Postanowienia załącznika XV‑C
do niniejszego Układu, podobnie jak wspomniane wielkości, mogą
zostać zmienione za obopólną zgodą Unii i Republiki
Mołdawii w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu na wniosek Republiki Mołdawii, tak aby
odzwierciedlić zmiany w poziomie produkcji i zdolności wywozowej
Republiki Mołdawii w przypadku odnośnych produktów.
Artykuł 149
Klauzula
zawieszająca
Żadna ze Stron nie może podnosić
istniejących należności celnych ani przyjmować nowych
należności celnych w stosunku do towarów pochodzących z
terytorium drugiej Strony. Nie uniemożliwia to Stronom:
a)       podniesienia
należności celnej do poziomu określonego w załączniku
XV w następstwie jej jednostronnego obniżenia; ani
b)      utrzymania
lub podniesienia należności celnej do wysokości zatwierdzonej
przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO.
Artykuł 150
Należności
celne wywozowe
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie
utrzymuje w odniesieniu do wywozu towarów na terytorium drugiej Strony ani w
związku z tym wywozem ceł ani podatków innych niż
należności wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 152 niniejszego
Układu.
Artykuł 151
Opłaty
i inne należności
Każda ze Stron zapewnia, zgodnie z art.
VIII GATT 1994 jego uwagami interpretacyjnymi, aby wszystkie opłaty i
należności jakiegokolwiek rodzaju inne niż należności
celne lub inne środki, o których mowa w art. 147 niniejszego Układu,
nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nimi związane
były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych
usług oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych
ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.
SEKCJA
3
ŚRODKI
POZATARYFOWE
Artykuł 152
Traktowanie
narodowe
Każda ze Stron przyznaje traktowanie
narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, łącznie
z uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 i uwagi
interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu
i stanowią jego nieodłączną część.
Artykuł 153
Ograniczenia
w przywozie i wywozie
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie
utrzymuje zakazów ani ograniczeń względem przywozu towarów drugiej
Strony ani wywozu lub sprzedaży eksportowej towarów z przeznaczeniem na
terytorium drugiej Strony, chyba że postanowienia niniejszego Układu
stanowią inaczej lub odbywa się to zgodnie z art. XI GATT 1994 i
uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. XI GATT 1994 i uwagi
interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego
Układu i stanowią jego nieodłączną
część.
SEKCJA
4
POSTANOWIENIA
SZCZEGÓŁOWE DOTYCZĄCE TOWARÓW
Artykuł 154
Wyjątki
ogólne
1.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest interpretowane w sposób
uniemożliwiający przyjęcie lub wyegzekwowanie przez którąkolwiek
ze Stron środków zgodnych z art. XX i XXI GATT 1994 oraz wszelkich uwag
interpretacyjnych do tych artykułów na mocy GATT 1994, które zostają
niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowią
nieodłączną jego część.
2.       Strony przyjmują do
wiadomości, że przed podjęciem jakichkolwiek działań,
które wymagają uzasadnienia na mocy art. XX lit. i) i j) GATT 1994, Strona
zamierzająca przedsięwziąć takie działania przedstawia
drugiej Stronie wszystkie odpowiednie informacje w celu znalezienia
rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Jeżeli w
ciągu 30 dni od przekazania informacji nie zostanie osiągnięte
porozumienie, Strona może podjąć działania na mocy
niniejszego ustępu względem danego towaru. W przypadku gdy
wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagają natychmiastowego
działania i uniemożliwiają wcześniejsze dostarczenie
informacji lub przeprowadzenie badań, Strona zamierzająca
przedsięwziąć działania może zastosować
bezzwłocznie środki zabezpieczające niezbędne do zaradzenia
sytuacji i informuje o tym bezzwłocznie drugą Stronę.
SEKCJA
5
WSPÓŁPRACA
ADMINISTRACYJNA I KOORDYNACJA Z INNYMI PAŃSTWAMI
Artykuł 155
Szczególne
postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
1.       Strony zgodnie postanawiają,
że współpraca i pomoc administracyjna są niezbędne do
wdrażania i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszym
rozdziale i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania
nieprawidłowości i nadużyć finansowych w sprawach celnych i
związanych z cłami.
2.       W przypadku gdy Strona stwierdza, na
podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy lub pomocy
administracyjnej drugiej Strony lub nieprawidłowości lub
nadużycia w sprawach, o których mowa w niniejszym rozdziale, Strona ta
może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego
produktu lub danych produktów zgodnie z niniejszym artykułem, a w
szczególności zgodnie z procedurą określoną w ust. 5.
3.       Do celów niniejszego artykułu
brak współpracy lub pomocy administracyjnej oznacza między innymi:
a)       powtarzające
się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu
pochodzenia danego produktu lub danych produktów;
b)      powtarzające
się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w
przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub
przekazywaniu ich wyników;    
c)       powtarzające
się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu
zezwolenia na przeprowadzenie misji służących weryfikacji
autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji
mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.
4.       Do celów niniejszego artykułu
ustalenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć może
mieć miejsce między innymi, jeżeli nastąpił
gwałtowny, nie w pełni uzasadniony, wzrost wielkości przywozu
towarów, przekraczający tradycyjny poziom produkcji i zdolność
wywozową drugiej Strony, związany z posiadaniem obiektywnych
informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć.
5.       Warunki wprowadzenia tymczasowego
zawieszenia są następujące:
a)       Strona,
która stwierdziła, na podstawie obiektywnych informacji, brak
współpracy lub pomocy administracyjnej drugiej Strony lub
nieprawidłowości lub nadużycia, bezzwłocznie powiadamia o
tym Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz
rozpoczyna konsultacje w ramach tego Komitetu w oparciu o wszelkie stosowne
informacje i obiektywne ustalenia celem znalezienia rozwiązania
możliwego do przyjęcia dla obu Stron;
b)      w
przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach wspomnianego
Komitetu i nie uzgodniły możliwego do przyjęcia rozwiązania
w ciągu trzech miesięcy od dnia powiadomienia, zainteresowana Strona
może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego
produktu lub danych produktów. Informację o takim tymczasowym zawieszeniu
przekazuje się bezzwłocznie do wiadomości Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu;
c)       tymczasowe
zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do
środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych zainteresowanej
Strony. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który
może zostać odnowiony, jeżeli do dnia jego wygaśnięcia
nie wystąpiły żadne zmiany odnośnie do warunków, które doprowadziły
do pierwotnego zawieszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji
w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych
zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków, które przyczyniły
się do ich zastosowania.
6.       Każda ze Stron publikuje
wszystkie zawiadomienia dla importerów dotyczące powiadomień, o
których mowa w ust. 5 lit. a), decyzji, o których mowa w ust. 5 lit. b), i
wszelkich przypadków rozszerzenia bądź zniesienia, o których mowa w
ust. 5 lit. c), zgodnie z procedurami wewnętrznymi.
Artykuł 156
Postępowanie
w przypadku błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez
właściwe organy błędu we właściwym
zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a
zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu II do niniejszego
Układu dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące”
i metod współpracy administracyjnej, w przypadku gdy błąd ten
wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą
takie skutki, może zwrócić się do Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o zbadanie
możliwości podjęcia wszelkich możliwych działań w
celu rozwiązania takiego problemu.
Artykuł 157
Umowy z
innymi państwami
1.       Niniejszy Układ nie wyklucza
utrzymywania lub ustanawiania unii celnych, stref wolnego handlu lub
dokonywania uzgodnień dotyczących ruchu granicznego, o ile ich
skutkiem nie jest sprzeczność z uzgodnieniami dotyczącymi handlu
przewidzianymi i w niniejszym Układzie.
2.       W ramach Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, Strony prowadzą
konsultacje dotyczące umów ustanawiających unie celne, strefy wolnego
handlu lub uzgodnień w zakresie ruchu granicznego, a w razie potrzeby
również innych istotnych kwestii związanych z ich polityką
handlową wobec państw trzecich. Konsultacje takie prowadzone są
w szczególności w przypadku przystąpienia do UE państwa
trzeciego, aby zapewnić uwzględnienie wspólnych interesów Unii i
Republiki Mołdawii, określonych w niniejszym Układzie.
ROZDZIAŁ
2
ŚRODKI
OCHRONY HANDLU
SEKCJA
1
OGÓLNE
ŚRODKI OCHRONNE
Artykuł 158
Postanowienia
ogólne
1.       Strony potwierdzają swoje prawa
i obowiązki wynikające z art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w
sprawie środków ochronnych zawartego w załączniku 1A do
Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu
(„Porozumienia WTO”) („Porozumienie w sprawie środków ochronnych”) i art.
5 Porozumienia w sprawie rolnictwa, zawartego w załączniku 1A do
Porozumienia WTO („Porozumienie w sprawie rolnictwa”). 
2.       Reguły preferencyjnego
pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i
dostęp towarów do rynku) tytułu V (Handel i zagadnienia związane
z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej
sekcji.
3.       Postanowienia niniejszej sekcji nie
podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel
i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 159
Przejrzystość
1.       Strona wszczynająca dochodzenie
w sprawie środków ochronnych powiadamia o tym fakcie drugą
Stronę, jeżeli druga Strona ma istotny interes gospodarczy.
2.       Niezależnie od postanowień
art. 158 niniejszego Układu, Strona wszczynająca dochodzenie w
sprawie środków ochronnych i zamierzająca wprowadzić środki
ochronne bezzwłocznie przedkłada na wniosek drugiej Strony pisemne
powiadomienie ad hoc dotyczące wszystkich ważnych informacji
prowadzących do wszczęcia dochodzenia w sprawie środków
ochronnych oraz nałożenia takich środków, w tym, w stosownych
przypadkach, informacji na temat wszczęcia dochodzenia w sprawie
środków ochronnych, na temat tymczasowych ustaleń oraz ustaleń
końcowych wynikających z dochodzenia, jak również oferuje
drugiej Stronie możliwość przeprowadzenia konsultacji.
3.       Do celów niniejszego artykułu
uważa się, że Strona ma istotny interes gospodarczy, jeżeli
należy do pięciu największych dostawców produktu
będącego przedmiotem przywozu w okresie ostatnich trzech lat, pod
względem wielkości lub wartości w ujęciu bezwzględnym.
Artykuł 160
Zastosowanie
środków
1.       Nakładając środki
ochronne, Strony starają się to czynić w sposób w najmniejszym
stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową.
2.       Do celów ust. 1, jeżeli jedna
Strona uzna wymogi prawne związane z nałożeniem ostatecznych
środków ochronnych za spełnione i zamierza wprowadzić takie
środki, powiadamia drugą Stronę i umożliwia przeprowadzenie
dwustronnych konsultacji. Jeżeli nie znaleziono satysfakcjonującego
rozwiązania w ciągu 30 dni od dnia powiadomienia, Strona
dokonująca przywozu może podjąć działania
właściwe do rozwiązania problemu.
SEKCJA
2
ŚRODKI
ANTYDUMPINGOWE I WYRÓWNAWCZE
Artykuł 161
Postanowienia
ogólne
1.       Strony potwierdzają swoje prawa
i obowiązki na mocy art. VI GATT 1994, Porozumienia w sprawie stosowania
art. VI GATT 1994, zawartego w załączniku 1A do Porozumienia WTO
(„Porozumienie antydumpingowe”), oraz Porozumienia w sprawie subsydiów i
środków wyrównawczych, zawartego w załączniku 1A do Porozumienia
WTO („Porozumienie w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych”).
2.       Reguły preferencyjnego
pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i
dostęp towarów do rynku) tytułu V (Handel i zagadnienia związane
z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do niniejszej
sekcji.
3.       Postanowienia niniejszej sekcji nie
podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel
i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 162
Przejrzystość
1.       Strony uzgadniają, że
środki antydumpingowe i wyrównawcze powinny być stosowane w
pełnej zgodności z wymogami zawartymi odpowiednio w Porozumieniu
antydumpingowym oraz w Porozumieniu w sprawie subsydiów i środków
wyrównawczych i powinny opierać się na sprawiedliwym i przejrzystym
systemie. 
2.       Strony zapewniają,
bezzwłocznie po wprowadzeniu tymczasowych środków i przed
podjęciem ostatecznej decyzji, pełne i właściwe ujawnienie
wszystkich zasadniczych faktów i ustaleń, które stanowią
podstawę decyzji o zastosowaniu środków, nie naruszając
postanowień art. 6 ust. 5 Porozumienia antydumpingowego i art. 12 ust. 4
Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych. Ujawnienie
dokonywane jest w formie pisemnej oraz gwarantuje zainteresowanym stronom
odpowiedni czas na przedstawienie uwag.
3.       Pod warunkiem, że nie powoduje
to niepotrzebnego opóźnienia w zakresie prowadzonego dochodzenia,
każdej zainteresowanej stronie zapewnia się możliwość
bycia wysłuchanym i wyrażenia swoich opinii podczas dochodzenia
antydumpingowego lub dochodzenia antysubsydyjnego.
Artykuł 163
Uwzględnienie
interesu publicznego
Strona może nie stosować
środków antydumpingowych lub wyrównawczych, jeżeli na podstawie
informacji udostępnionych w toku dochodzenia można jasno
stwierdzić, że stosowanie takich środków nie leży w
interesie publicznym. Ustalenie, czy występuje interes publiczny, opiera
się na ocenie ogółu różnych interesów, w tym interesu przemysłu
krajowego oraz użytkowników, konsumentów i importerów w stopniu, w jakim
dostarczyli oni organom prowadzącym dochodzenie stosowne informacje.
Artykuł 164
Zasada
niższego cła
W przypadku gdy Strona postanawia
nałożyć tymczasowe lub ostateczne cło antydumpingowe lub
wyrównawcze, kwota takiego cła nie przekracza marginesu dumpingu ani
łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków
wyrównawczych, natomiast powinna być niższa od marginesu dumpingu lub
łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków
wyrównawczych, jeżeli takie niższe cło będzie odpowiednie,
by usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi
krajowemu.
SEKCJA
3
DWUSTRONNE
ŚRODKI OCHRONNE
Artykuł 165
Stosowanie
dwustronnych środków ochronnych
1.       Jeżeli, w wyniku obniżenia
lub zniesienia należności celnych na mocy niniejszego Układu,
towary pochodzące z terytorium jednej Strony są przedmiotem przywozu
na terytorium drugiej Strony w tak dużych ilościach w ujęciu
bezwzględnym lub względem produkcji krajowej oraz w takich warunkach,
że mogą wyrządzić poważną szkodę lub
grozić wyrządzeniem takiej szkody przemysłowi krajowemu
produkującemu towary podobne lub bezpośrednio konkurujące,
Strona dokonująca przywozu może wprowadzić środki
przewidziane w ust. 2 zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w
niniejszej sekcji.
2.       Strona dokonująca przywozu
może wprowadzić dwustronne środki ochronne, które:
a)       wstrzymają
dalsze obniżki stawki należności celnej nałożonej na
dany towar i ustanowionej na mocy niniejszego Układu; lub
b)      zwiększą
stawkę należności celnej nałożonej na dany towar do
poziomu, który nie przekracza poziomu niższego niż:
(i)      stawka
KNU należności celnej nałożonej na dany towar
obowiązującej w momencie wprowadzania środka lub
(ii)     podstawowa
stawka należności celnej wskazana w harmonogramach zawartych w
załączniku XV zgodnie z art. 147 niniejszego Układu.
Artykuł 166
Wyjątki
i ograniczenia
1.       Strona powiadamia pisemnie drugą
Stronę o wszczęciu dochodzenia opisanego w ust. 2 i prowadzi
konsultacje z drugą Stroną możliwie najwcześniej przed
zastosowaniem dwustronnych środków ochronnych, w celu przeglądu
informacji wynikających z dochodzenia oraz wymiany uwag na temat
środków.
2.       Strona stosuje dwustronne środki
ochronne dopiero po tym, jak właściwe organy przeprowadzą dochodzenie
zgodnie z art. 3 i art. 4 ust. 2 lit. c) Porozumienia w sprawie środków
ochronnych. W tym celu art. 3 i art. 4 ust. 2 lit. c) Porozumienia w sprawie
środków ochronnych zostają włączone do niniejszego
Układu i stanowią jego część mutatis mutandis.
3.       Prowadząc dochodzenie opisane w
ust. 2, Strona przestrzega wymogów określonych w art. 4 ust. 2 lit. a)
Porozumienia w sprawie środków ochronnych. W tym celu art. 4 ust. 2 lit.
a) Porozumienia w sprawie środków ochronnych zostaje włączony do
niniejszego Układu i stanowi jego część mutatis mutandis.
4.       Każda ze Stron zapewnia, że
jej właściwe organy zakończą dochodzenie opisane w ust. 2 w
terminie jednego roku od jego wszczęcia.
5.       Żadna ze Stron nie może
stosować dwustronnych środków ochronnych:
a)       z
wyjątkiem takiego zakresu i przez taki okres, jakie są
niezbędne, aby zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie i
ułatwić dostosowanie przemysłu krajowego;
b)      przez
okres dłuższy niż dwa lata. Okres ten może jednak
zostać przedłużony maksymalnie o kolejne dwa lata, jeżeli
właściwe organy Strony dokonującej przywozu stwierdzą,
zgodnie z procedurami wskazanymi w niniejszym artykule, że dalsze
obowiązywanie środków jest konieczne, by zapobiec lub zaradzić
poważnej szkodzie oraz ułatwić dostosowanie przemysłu krajowego,
oraz że istnieją dowody na istnienie procesu dostosowania w
przemyśle, pod warunkiem, że całkowity okres stosowania
środka ochronnego, łącznie z okresem wstępnego stosowania i
ewentualnym przedłużeniem, nie przekroczy czterech lat; 
c)       po
upływie okresu przejściowego; ani
d)      w
odniesieniu do tego samego produktu, w tym samym czasie co środek
zastosowany na podstawie art. XIX GATT 1994 i Porozumienia w sprawie
środków ochronnych. 
6.       W przypadku gdy jedna ze Stron znosi
dwustronny środek ochronny, stawka należności celnej odpowiada
stawce, która obowiązywałaby zgodnie z harmonogramem zawartym w
załączniku XV do niniejszego Układu, gdyby nie zastosowano tego
środka.
Artykuł 167
Środki
tymczasowe
W krytycznych okolicznościach, gdy
opóźnienie mogłoby wyrządzić trudną do naprawienia
szkodę, Strona może zastosować dwustronny środek ochronny
na zasadzie tymczasowej po wstępnym stwierdzeniu, że istnieją
wyraźne dowody wskazujące na wzrost przywozu towaru pochodzącego
z terytorium drugiej Strony w wyniku obniżenia lub zniesienia
należności celnej na mocy niniejszego Układu, oraz że taki
przywóz może wyrządzić poważną szkodę
przemysłowi krajowemu lub stanowić takie zagrożenie. Obowiązywanie
tymczasowego środka nie przekracza 200 dni, a podczas tego okresu Strona
przestrzega wymogów art. 166 ust. 2 i 3 niniejszego Układu. Strona
bezzwłocznie zwraca zapłacone cło przekraczające
wysokość stawki celnej określonej w załączniku XV do
niniejszego Układu, jeżeli dochodzenie opisane w art. 166 ust. 2
niniejszego Układu nie doprowadzi do stwierdzenia, że wymogi art. 165
niniejszego Układu zostały spełnione. Okres obowiązywania
tymczasowego środka jest wliczany w okres wskazany w art. 166 ust. 5 lit.
b) niniejszego Układu.
Artykuł 168 
Wyrównania
1.       Strona stosująca dwustronny
środek ochronny prowadzi konsultacje z drugą Stroną, aby
wspólnie ustalić odpowiednie wyrównanie dotyczące liberalizacji
handlu w formie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki
handlowe lub mających wartość równoważną dodatkowym
cłom, które mogą wynikać z wprowadzenia środka ochronnego.
Strona przewiduje możliwość przeprowadzenia takich konsultacji
nie później niż 30 dni po zastosowaniu dwustronnego środka
ochronnego.
2.       Jeżeli konsultacje na mocy ust.
1 nie doprowadzą w terminie 30 dni od ich rozpoczęcia do porozumienia
w sprawie wyrównania dotyczącego liberalizacji handlu, Strona, której
towary podlegają środkowi ochronnemu, może zawiesić
stosowanie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki
handlowe względem Strony, która wprowadziła środek ochronny.
3.       Prawo do zawieszenia, o którym mowa w
ust. 2, nie jest wykonywane podczas pierwszych 24 miesięcy
obowiązywania dwustronnego środka ochronnego pod warunkiem, że
środek ochronny spełnia wymagania niniejszej Umowy.
Artykuł 169
Definicje
Do celów niniejszej sekcji: 
a)       „poważna
szkoda” lub „groźba poważnej szkody” rozumiana jest zgodnie z art. 4
ust. 1 lit. a) i b) Porozumienia w sprawie środków ochronnych. W tym celu
art. 4 ust. 1 lit. a) i b) Porozumienia w sprawie środków ochronnych
zostaje włączony do niniejszego Układu i stanowi jego
część mutatis mutandis oraz 
b)      okres
przejściowy oznacza okres dziesięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ
3
BARIERY
TECHNICZNE W HANDLU, NORMALIZACJA, METROLOGIA, AKREDYTACJA I OCENA
ZGODNOŚCI
Artykuł 170
Zakres
stosowania i definicje
1.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do opracowywania, przyjmowania i stosowania norm, przepisów
technicznych i procedur oceny zgodności, określonych w Porozumieniu w
sprawie barier technicznych w handlu, zawartym w załączniku 1A do
Porozumienia WTO („Porozumienie TBT”), które mogą mieć wpływ na
handel towarami między Stronami.
2.       Niezależnie od postanowień
ust. 1 niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków sanitarnych
ani fitosanitarnych określonych w załączniku A do Porozumienia w
sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych zawartego w
załączniku 1A do Porozumienia WTO („Porozumienie SPS”) ani do
specyfikacji zakupów opracowanych przez organy władz publicznych,
dotyczących ich własnych wymogów w zakresie produkcji lub konsumpcji.
3.       Do celów niniejszego rozdziału
zastosowanie mają definicje zawarte w załączniku I do
Porozumienia TBT.
Artykuł 171
Uznanie
postanowień Porozumienia TBT
Strony potwierdzają istniejące prawa
i obowiązki wobec siebie nawzajem, wynikające z Porozumienia TBT,
które zostaje niniejszym włączone do niniejszego Układu i
stanowi jego część.
Artykuł 172
Współpraca
techniczna
1.       Strony wzmacniają
współpracę w dziedzinie norm, przepisów technicznych, metrologii,
nadzoru rynku, akredytacji i systemów oceny zgodności w celu poszerzenia
wzajemnego zrozumienia swoich systemów oraz ułatwienia dostępu do
swoich rynków. W tym celu mogą one nawiązać dialog regulacyjny
na poziomie horyzontalnym i sektorowym.
2.       W ramach współpracy Strony
starają się określić, rozwinąć i promować
inicjatywy ułatwiające wymianę handlową, które mogą
obejmować między innymi, lecz nie wyłącznie:
a)       rozwijanie
współpracy regulacyjnej poprzez wymianę danych i doświadczeń
oraz poprzez współpracę naukowo-techniczną w celu poprawy
jakości swoich przepisów technicznych, norm, nadzoru rynku, oceny
zgodności i akredytacji oraz wydajnego wykorzystania zasobów
regulacyjnych;
b)      promowanie
i stymulowanie współpracy dwustronnej między swoimi – publicznymi lub
prywatnymi – organizacjami odpowiedzialnymi za metrologię,
normalizację, nadzór rynku, ocenę zgodności i akredytację;
c)       sprzyjanie
rozwojowi wysokiej jakości infrastruktury na potrzeby normalizacji,
metrologii, akredytacji, oceny zgodności i systemu nadzoru rynku w
Republice Mołdawii;
d)      promowanie
udziału Republiki Mołdawii w pracach odnośnych organizacji
europejskich;
e)       poszukiwanie
rozwiązań w przypadku powstawania barier w handlu oraz
f)       koordynowanie
swoich stanowisk w międzynarodowych organizacjach handlowych i
regulacyjnych, takich jak WTO i Europejska Komisja Gospodarcza Organizacji
Narodów Zjednoczonych („EKG ONZ”). 
Artykuł 173
Zbliżenie
przepisów technicznych, norm i oceny zgodności
1.       Republika Mołdawii podejmuje
niezbędne działania w celu stopniowego osiągnięcia
zgodności z unijnymi przepisami technicznymi, normami, metrologią,
akredytacją, oceną zgodności, odnośnymi systemami i
systemem nadzoru rynku, oraz zobowiązuje się przestrzegać zasad
i praktyk określonych w odnośnym dorobku prawnym Unii.
2.       Aby osiągnąć cele
określone w ust. 1, Republika Mołdawii:
a)       stopniowo
włącza odnośny dorobek prawny Unii do swojego prawodawstwa
zgodnie z postanowieniami załącznika XVI do niniejszego Układu
oraz
b)      przeprowadza
reformy administracyjne i instytucjonalne, niezbędne do stworzenia
skutecznego i przejrzystego systemu, którego wymaga wykonanie niniejszego
rozdziału.
3.       Republika Mołdawii powstrzymuje
się od zmiany swoich przepisów horyzontalnych i sektorowych, z wyjątkiem
zmian koniecznych do stopniowego dostosowania tych przepisów do odnośnego
dorobku prawnego Unii i utrzymania tego dostosowania; zawiadamia także
Unię o zmianach w przepisach krajowych. 
4.       Republika Mołdawii zapewnia
udział odnośnych organów krajowych w europejskich i
międzynarodowych organizacjach zajmujących się
normalizacją, metrologią prawną i podstawową oraz
oceną zgodności, w tym akredytacją, zgodnie z obszarem
działalności tych organów i dostępnymi dla nich
możliwościami członkostwa.
5.       W celu zintegrowania jej systemu
normalizacji Republika Mołdawii:
a)       dokonuje
stopniowej transpozycji ogółu norm europejskich (EN) do norm krajowych, co
obejmuje również europejskie normy zharmonizowane, których dobrowolne
stosowanie uznawane jest za zachowanie zgodności z prawodawstwem Unii
transponowanym do prawodawstwa Republiki Mołdawii; 
b)      wraz
z transpozycją tych norm wycofuje sprzeczne z nimi normy krajowe oraz
c)       stopniowo
wypełnia warunki pełnego członkostwa w europejskich
organizacjach normalizacyjnych. 
6.       Po wejściu w życie
niniejszego Układu Republika Mołdawii przedkłada Unii coroczne
sprawozdania z działań przedsięwziętych zgodnie z
załącznikiem XVI do niniejszego Układu. W razie niezrealizowania
działań przedstawionych w załączniku XVI do niniejszego
Układu w przewidzianym w nim terminie Republika Mołdawii przedstawia
nowy harmonogram ukończenia działań. Załącznik XVI do
niniejszego Układu może zostać dostosowany przez Strony. 
Artykuł 174
Układ
w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych
(ACAA)
1.       Strony zgodnie postanawiają
dodać jako protokół do niniejszego Układu układ w sprawie
oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA)
obejmujący sektory wymienione w wykazie zawartym w załączniku
XVI do niniejszego Układu, które po uzgodnieniu uznaje się za
dostosowane, po tym jak Unia sprawdzi, czy odnośne prawodawstwo sektorowe
i horyzontalne, instytucje i normy Republiki Mołdawii zostały w
pełni dostosowane do prawodawstwa, instytucji i norm Unii. Układ ACAA
ma zostać ostatecznie rozszerzony na sektory wymienione w
załączniku XVI do niniejszego Układu. 
2.       Układ ACAA będzie
stanowić, że handel wyrobami w sektorach objętych tym
układem odbywa się między Stronami na takich samych warunkach,
jakie obowiązują w handlu tymi wyrobami między Państwami
Członkowskimi. 
Artykuł 175
Oznakowywanie
i etykietowanie
1.       Nie naruszając postanowień
art. 173 i 174 niniejszego Układu, w odniesieniu do przepisów technicznych
dotyczących wymogów w zakresie etykietowania lub oznakowania, Strony
potwierdzają zasady określone w rozdziale 2.2 Porozumienia TBT,
mówiące, że wymogi takie nie mogą być opracowywane,
przyjmowane ani stosowane w celu tworzenia niepotrzebnych przeszkód w handlu
międzynarodowym ani nie mogą mieć takiego skutku. Z tego
względu wymogi dotyczące etykietowania lub oznakowania nie mogą
ograniczać handlu w stopniu większym niż to konieczne do
osiągnięcia uzasadnionego celu, biorąc pod uwagę
zagrożenia, jakie mogłoby wywołać nieosiągnięcie
tego celu.
2.       W kwestii obowiązkowego
oznakowania lub etykietowania Strony zgodnie postanawiają:
a)       podejmować
wysiłki w kierunku minimalizacji wymogów dotyczących oznakowania lub
etykietowania z wyjątkiem wymogów niezbędnych do przyjęcia
dorobku prawnego Unii w tej dziedzinie oraz do ochrony zdrowia,
bezpieczeństwa lub środowiska bądź z uwagi na inne
racjonalne cele polityki publicznej oraz 
b)      zachować
prawo do wymagania, aby informacje umieszczane na oznaczeniach lub etykietach
były w określonym języku. 
ROZDZIAŁ
4
ŚRODKI
SANITARNE I FITOSANITARNE
Artykuł 176
Cel
1.       Celem niniejszego rozdziału jest
ułatwienie handlu między Stronami towarami, których dotyczą
środki sanitarne i fitosanitarne, przy równoczesnym zapewnieniu ochrony
życia i zdrowia ludzi, zwierząt i roślin poprzez:
a)       zapewnienie
pełnej przejrzystości w kwestii środków dotyczących handlu
wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu;
b)      zbliżenie
ram prawnych Republiki Mołdawii do ram prawnych Unii;
c)       uznawanie
statusu Stron pod względem zdrowia zwierząt i roślin oraz
stosowanie zasady regionalizacji;
d)      ustanowienie
mechanizmu uznawania równoważności środków stosowanych przez
Stronę i wymienionych w załączniku XVII do niniejszego
Układu;
e)       dalsze
wykonanie Porozumienia SPS;
f)       ustanowienie
mechanizmów i procedur w zakresie ułatwiania handlu oraz
g)      poprawę
komunikacji i współpracy między Stronami w sprawie środków
wymienionych w załączniku XVII do niniejszego Układu.
2.       Celem niniejszego rozdziału jest
osiągnięcie porozumienia między Stronami w kwestii norm
dotyczących dobrostanu zwierząt.
Artykuł 177
Zobowiązania
wielostronne
Strony potwierdzają swoje prawa i
obowiązki wynikające z porozumień WTO, a w szczególności
Porozumienia SPS.
Artykuł 178
Zakres
stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do
wszelkich środków sanitarnych i fitosanitarnych Strony, które mogą
bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między
Stronami, w tym do wszystkich środków wymienionych w załączniku
XVII do niniejszego Układu.
Artykuł 179
Definicje
Do celów niniejszego artykułu stosuje
się następujące definicje:
1.       „środki sanitarne i
fitosanitarne” (środki SPS) oznaczają środki zdefiniowane w pkt
1 załącznika A do Porozumienia SPS;
2.       „zwierzęta” oznaczają
zwierzęta zgodnie z definicją zawartą w Kodeksie zdrowia
zwierząt lądowych lub Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych
Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („OIE”); 
3.       „produkty pochodzenia
zwierzęcego” oznaczają produkty pochodzące od zwierząt, w
tym produkty pochodzące od zwierząt wodnych, zgodnie z ich definicją
w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
4.       „produkty uboczne pochodzenia
zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi” oznaczają
produkty pochodzenia zwierzęcego wymienione w części 2 (II)
załącznika XVII‑A do niniejszego Układu;
5.       „rośliny” oznaczają
żywe rośliny i określone żywe części roślin,
w tym nasiona:
a)       owoce
w znaczeniu botanicznym, inne niż głęboko zamrożone;
b)      warzywa,
inne niż głęboko zamrożone;
c)       bulwy,
cebulki, cebule, kłącza;
d)      kwiaty
cięte;
e)       gałęzie
z liśćmi;
f)       drzewa
ścięte z zachowanym listowiem;
g)      roślinne
hodowle tkankowe;
h)      liście,
liście ozdobne;
i)       aktywny
pyłek oraz
j)       pączki,
szczepy, sadzonki;
6.       „produkty roślinne”
oznaczają produkty pochodzenia roślinnego, nieprzetworzone lub
poddane prostej obróbce, o ile nie są to rośliny, wymienione w
części 3 załącznika XVII‑A do niniejszego
Układu;
7.       „nasiona” oznaczają nasiona w
znaczeniu botanicznym, przeznaczone do siewu;
8.       „agrofagi” lub „organizmy szkodliwe”
oznaczają wszelkie gatunki, szczepy lub biotypy roślin, zwierząt
lub czynników chorobotwórczych, szkodliwe dla roślin lub produktów
roślinnych;
9.       „strefa chroniona” w odniesieniu do
określonego, regulowanego organizmu szkodliwego oznacza urzędowo
określony obszar geograficzny w Unii, w którym ten organizm nie
występuje pomimo sprzyjających warunków i jego obecności w
innych częściach Unii;
10.     „choroba zwierząt” oznacza
kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia u zwierząt;
11.     „choroba zwierząt akwakultury”
oznacza zakażenie kliniczne lub niekliniczne jednym lub większą
liczbą czynników etiologicznych chorób, o których mowa w Kodeksie zdrowia
zwierząt wodnych OIE;
12.     „zakażenie u zwierząt”
oznacza sytuację, w której zwierzęta są nosicielami czynnika
zakaźnego, wykazując kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia
lub nie wykazując takich objawów;
13.     „normy dotyczące dobrostanu
zwierząt” oznaczają normy dotyczące ochrony zwierząt
opracowane i stosowane przez Strony oraz, w stosownych przypadkach, zgodne z
normami OIE;
14.     „właściwy poziom” ochrony
sanitarnej i fitosanitarnej oznacza właściwy poziom ochrony
sanitarnej i fitosanitarnej określony w pkt 5 załącznika A do
Porozumienia SPS;
15.     „region”, w odniesieniu do zdrowia
zwierząt, oznacza strefę lub region zdefiniowane w Kodeksie zdrowia
zwierząt lądowych OIE, a w odniesieniu do akwakultury – strefę
zdefiniowaną w Międzynarodowym kodeksie zdrowia zwierząt wodnych
OIE. W odniesieniu do Unii termin „terytorium” lub „kraj” oznacza terytorium
Unii;
16.     „obszar wolny od agrofaga” oznacza obszar,
w którym dany agrofag nie występuje, co wykazano na podstawie dowodów
naukowych, oraz w którym, w stosownych przypadkach, stan ten jest utrzymywany
urzędowo;
17.     „regionalizacja” oznacza pojęcie
regionalizacji opisane w art. 6 Porozumienia SPS; 
18.     „przesyłka” oznacza pewną
ilość żywych zwierząt lub produktów pochodzenia
zwierzęcego tego samego typu, objętych tym samym świadectwem lub
dokumentem, przemieszczaną tym samym środkiem transportu, wysłaną
przez jeden podmiot i pochodzącą z terytorium tej samej Strony
dokonującej wywozu lub regionu bądź regionów tej Strony.
Przesyłka zawierająca zwierzęta może składać
się z jednej lub większej liczby partii. Przesyłka
zawierająca produkty pochodzenia zwierzęcego może
składać się z jednego lub różnych towarów bądź
jednej lub większej liczby partii;
19.     „przesyłka roślin lub
produktów roślinnych” oznacza pewną ilość roślin,
produktów roślinnych lub innych przedmiotów, przemieszczaną z
terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony i objętą w razie
konieczności jednym świadectwem fitosanitarnym. Przesyłka
może składać się z jednego lub różnych towarów
bądź jednej lub większej liczby partii;
20.     „partia” oznacza pewną
liczbę jednostek jednego towaru, która charakteryzuje się
jednorodnością składu i pochodzenia i stanowi
część przesyłki;
21.     „równoważność do celów
handlowych” („równoważność”) oznacza sytuację, w której
Strona dokonująca przywozu uznaje środki wymienione w
załączniku XVII do niniejszego Układu stosowane przez Stronę
dokonującą wywozu za równoważne własnym – nawet jeśli
różnią się one od jej własnych – o ile Strona
dokonująca wywozu w obiektywny sposób wykaże Stronie dokonującej
przywozu, że jej środki zapewniają osiągnięcie
właściwego poziomu bezpieczeństwa sanitarnego lub
fitosanitarnego Strony dokonującej przywozu bądź możliwy do
zaakceptowania poziom ryzyka;
22.     „sektor” oznacza strukturę
produkcji i handlu w odniesieniu do produktu lub kategorii produktów Strony;
23.     „podsektor” oznacza wyraźnie
określoną i kontrolowaną część sektora;
24.     „towar” oznacza produkty lub
przedmioty przemieszczane do celów handlowych, w tym wymienione w pkt 2–7;
25.     „szczególne zezwolenie na przywóz”
oznacza formalne uprzednie zezwolenie wydane przez właściwe organy
Strony dokonującej przywozu, skierowane do indywidualnego importera jako
warunek przywozu jednej lub wielu przesyłek towaru z terytorium Strony
dokonującej wywozu w zakresie niniejszego rozdziału;
26.     „dni robocze” oznaczają dni
tygodnia z wyjątkiem niedziel, sobót oraz dni ustawowo wolnych od pracy w
jednej ze Stron;
27.     „inspekcja” oznacza sprawdzenie
jakiegokolwiek aspektu paszy, żywności, zdrowia zwierząt i
dobrostanu zwierząt w celu weryfikacji, czy w danym aspekcie lub aspektach
zachowana jest zgodność z wymogami przepisów prawa paszowego i
żywnościowego oraz prawa w zakresie zdrowia zwierząt i
dobrostanu zwierząt; 
28.     „inspekcja w zakresie zdrowia
roślin” oznacza urzędowe wzrokowe sprawdzenie roślin, produktów
roślinnych lub innych przedmiotów regulowanych w celu ustalenia
ewentualnej obecności agrofagów oraz ustalenia zgodności z przepisami
fitosanitarnymi;
29.     „weryfikacja” oznacza sprawdzenie,
poprzez zbadanie i rozpatrzenie obiektywnych dowodów, czy spełnione
zostały określone wymogi.
Artykuł 180
Właściwe
organy
Podczas pierwszego posiedzenia Podkomitetu ds.
Zarządzania Sanitarnego i Fitosanitarnego („Podkomitet SPS”), o którym
mowa w art. 191 niniejszego Układu, Strony informują się
nawzajem o strukturze i organizacji ich właściwych organów oraz podziale
kompetencji między nimi. Strony informują się wzajemnie o
wszelkich zmianach w zakresie struktury, organizacji i podziału
kompetencji, w tym punktów kontaktowych, tych właściwych organów. 
Artykuł 181
Stopniowe
zbliżenie przepisów
1.       Republika Mołdawii stopniowo
zbliża swoje przepisy prawa w kwestiach sanitarnych, fitosanitarnych i
dotyczących dobrostanu zwierząt do przepisów prawa Unii
określonych w załączniku XXIV do niniejszego Układu. 
2.       Strony współpracują w
zakresie stopniowego zbliżenia przepisów i budowania zdolności.
3.       Podkomitet SPS regularnie monitoruje
postępy w procesie zbliżenia, określonym w załączniku
XXIV do niniejszego Układu, w celu sformułowania niezbędnych
zaleceń dotyczących zbliżenia przepisów.
4.       Najpóźniej trzy miesiące od
dnia wejścia w życie niniejszego Układu Republika Mołdawii
przedkłada wykaz unijnych aktów prawnych dotyczących środków
sanitarnych, fitosanitarnych, dobrostanu zwierząt i innych obszarów, w
których Republika Mołdawii dokona zbliżenia przepisów. Wykaz ten jest
podzielony na obszary priorytetowe dotyczące środków zdefiniowanych w
załączniku XVII do niniejszej Umowy, z określeniem towarów lub
grup towarów objętych środkami służącymi
zbliżeniu. Wykaz dotyczący zbliżenia służy za punkt
odniesienia przy wykonaniu niniejszego rozdziału.
5.       Wykaz dotyczący zbliżenia
oraz zasady oceny postępów w procesie zbliżenia zostaną dodane
do załącznika XXIV do niniejszego Układu i będą oparte
na zasobach technicznych i finansowych Republiki Mołdawii. 
Artykuł 182
Uznawanie,
w celach handlowych, statusu pod względem zdrowia zwierząt i
obecności agrofagów oraz warunków regionalnych
Uznawanie statusu w odniesieniu do chorób
zwierząt, zakażeń u zwierząt lub agrofagów
1.       W odniesieniu do chorób i
zakażeń u zwierząt (w tym chorób odzwierzęcych) zastosowanie
mają następujące postanowienia:
a)       Strona
dokonująca przywozu uznaje do celów handlowych status Strony
dokonującej wywozu lub jej regionów pod względem zdrowia
zwierząt, stwierdzony zgodnie z procedurą określoną w
części A załącznika XIX do niniejszego Układu, w
zakresie chorób zwierząt określonych w załączniku XVIII‑A
do niniejszego Układu;
b)      jeżeli
Strona uzna, że jej terytorium lub jeden z regionów ma szczególny status w
odniesieniu do konkretnej choroby zwierząt, innej niż choroby
wymienione w załączniku XVIII‑A do niniejszego Układu,
może ona zażądać uznania tego statusu zgodnie z
procedurą określoną w części C załącznika
XIX do niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu może zażądać
gwarancji w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów
pochodzenia zwierzęcego, odpowiednio do uzgodnionego statusu Stron;
c)       za
podstawę wzajemnego handlu Strony uznają status terytoriów lub
regionów bądź status w sektorze lub podsektorze Stron, związany
z częstością występowania lub zachorowalnością
dotyczącą choroby zwierząt innej niż choroby wymienione w
załączniku XVIII‑A do niniejszego Układu, bądź z
zakażeniami u zwierząt, lub w stosownych przypadkach – z
zagrożeniem z nimi związanym, określonym przez OIE. W
odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia
zwierzęcego Strona dokonująca przywozu może
zażądać gwarancji odpowiednich do określonego statusu,
zgodnie z zaleceniami OIE oraz
d)      nie
naruszając postanowień art. 184, 186 i 190 niniejszego Układu i
o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i
nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji,
konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bezzwłocznie podejmuje
konieczne środki legislacyjne i administracyjne w celu umożliwienia
handlu na podstawie lit. a), b) i c).
2.       W odniesieniu do agrofagów stosuje
się, co następuje:
a)       Strony
uznają w celach handlowych ich status dotyczący obecności
agrofagów określonych w załączniku XVIII‑B do niniejszego
Układu wskazany w załączniku XIX‑B do niniejszego
Układu oraz 
b)      nie
naruszając postanowień art. 184, 186 i 190 niniejszego Układu i
o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i
nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji,
konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bezzwłocznie podejmuje
konieczne środki legislacyjne i administracyjne w celu umożliwienia
handlu na podstawie lit. a).
Uznawanie regionalizacji i podziału na
strefy, obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych
3.       Strony uznają pojęcia
regionalizacji oraz obszarów wolnych od agrofaga, określone w
Międzynarodowej konwencji ochrony roślin (IPPC) z 1997 r. i
Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych (ISPM)
Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO), a
także pojęcie stref chronionych w rozumieniu dyrektywy Rady
2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed
wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów
roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie, i
zgodnie postanawiają stosować te pojęcia w handlu między
sobą.
4.       Strony zgodnie postanawiają,
że decyzje dotyczące regionalizacji w sprawie chorób zwierząt i
ryb wymienionych w załączniku XVIII‑A do niniejszego
Układu oraz w sprawie agrofagów wymienionych w załączniku XVIII‑B
do niniejszego Układu są podejmowane zgodnie z postanowieniami
części A i B załącznika XIX do niniejszego Układu.
5.       Jeżeli chodzi o choroby
zwierząt, zgodnie z postanowieniami art. 184 niniejszego Układu,
Strona dokonująca wywozu starająca się o uznanie swojej decyzji
w sprawie regionalizacji przez Stronę dokonującą przywozu
notyfikuje zastosowane przez siebie środki, podając pełne
wyjaśnienie i dane stanowiące podstawę dokonanych ustaleń i
podjętych decyzji. Nie naruszając postanowień art. 185 niniejszego
Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego
sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub
weryfikacji w ciągu 15 dni roboczych po otrzymaniu powiadomienia, decyzje
dotyczące regionalizacji, których dotyczyło powiadomienie, uznaje
się za przyjęte.
Konsultacje, o których mowa w akapicie
pierwszym, odbywają się zgodnie z art. 185 ust. 3 niniejszego
Układu. Strona dokonująca przywozu dokonuje oceny dodatkowych
informacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia ich otrzymania.
Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym, przeprowadza się
zgodnie z art. 188 niniejszego Układu w ciągu 25 dni roboczych od
dnia otrzymania wniosku o weryfikację.
6.       W kwestii agrofagów każda ze
Stron zapewnia, aby w handlu roślinami, produktami roślinnymi i
innymi towarami był brany pod uwagę – odpowiednio – status pod
względem obecności agrofagów na obszarze uznanym przez drugą
Stronę za strefę chronioną lub za obszar wolny od agrofaga.
Strona ubiegająca się o uznanie swojego obszaru wolnego od agrofaga
przez drugą Stronę notyfikuje wprowadzone przez siebie środki
oraz – na wniosek drugiej Strony – przedstawia pełne uzasadnienie i dane
stanowiące podstawę ustanowienia i utrzymywania obszaru, zgodnie z
wytycznymi FAO lub IPPC, w tym ISPM. Nie naruszając postanowień art.
190 niniejszego Układu i o ile Strona nie wniesie wyraźnego sprzeciwu
i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji w
ciągu trzech miesięcy następujących po notyfikacji, decyzje
dotyczące regionalizacji obszarów wolnych od agrofaga, notyfikowane w ten
sposób, uznaje się za przyjęte.
Konsultacje, o których mowa w akapicie
pierwszym, odbywają się zgodnie z art. 185 ust. 3 niniejszego
Układu. Strona dokonująca przywozu przeprowadza ocenę
dodatkowych informacji w ciągu trzech miesięcy od dnia ich
otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym, przeprowadza
się zgodnie z art. 188 niniejszego Układu w ciągu 12
miesięcy od dnia otrzymania wniosku o weryfikację, z uwzględnieniem
biologii agrofagów i upraw, których sprawa dotyczy.
7.       Po zakończeniu procedur, o
których mowa w ust. 4–6 i nie naruszając postanowień art. 190
niniejszego Układu, każda ze Stron bezzwłocznie podejmuje
niezbędne działania legislacyjne i administracyjne w celu umożliwienia
handlu na tej podstawie.
Podział na przedziały
8.       Strony zobowiązują się
prowadzić dalsze dyskusje w celu wdrożenia zasady podziału na
przedziały.
Artykuł 183 
Uznanie
równoważności
1.       Równoważność
można uznać w odniesieniu do: 
a)       pojedynczego
środka; 
b)      grupy
środków; lub 
c)       systemu
mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towarów lub grup towarów.
2.       W odniesieniu do uznawania
równoważności Strony postępują zgodnie z procesem
określonym w ust. 3. Proces ten obejmuje obiektywne wykazanie
równoważności przez Stronę dokonującą wywozu oraz
obiektywną ocenę wniosku przez Stronę dokonującą
przywozu. Ocena może obejmować inspekcje lub weryfikacje.
3.       Na wniosek Strony dokonującej
wywozu w sprawie uznania równoważności zgodnie z ust. 1 Strony
bezzwłocznie, a najpóźniej w ciągu trzech miesięcy od dnia
otrzymania wniosku przez Stronę dokonującą przywozu,
rozpoczynają proces konsultacji obejmujący kroki określone w
załączniku XXI do niniejszego Układu. W przypadku
złożenia wielu wniosków przez Stronę dokonującą wywozu
Strony, na wniosek Strony dokonującej przywozu, uzgadniają w ramach
Podkomitetu SPS, o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, harmonogram
rozpoczęcia i przeprowadzenia procesu, o którym mowa w niniejszym ustępie.

4.       Republika Mołdawii powiadamia
Unię, gdy tylko ukończone zostanie zbliżenie w efekcie
monitorowania ustanowionego w art. 181 ust. 3 niniejszego Układu.
Powiadomienie uznaje się za wniosek Republiki Mołdawii o
rozpoczęcie procesu uznania równoważności odnośnych
środków, zgodnie z ust. 3.
5.       O ile nie postanowiono inaczej,
Strona dokonująca przywozu finalizuje proces uznania
równoważności, o którym mowa w ust. 3, w ciągu 12 miesięcy
od dnia otrzymania od Strony dokonującej wywozu wniosku obejmującego
dokumentację, w której wykazuje się równoważność.
Termin ten może zostać wydłużony w przypadku upraw
sezonowych, gdy uzasadnione jest opóźnienie oceny, aby umożliwić
weryfikację w odpowiednim okresie wzrostu uprawy.
6.       Strona dokonująca przywozu
określa równoważność w odniesieniu do roślin,
produktów roślinnych i innych towarów zgodnie z odpowiednimi ISPM.
7.       Strona dokonująca przywozu
może wycofać lub zawiesić równoważność na
podstawie wszelkich dokonanych przez jedną ze Stron zmian środków
wpływających na równoważność, pod warunkiem że
postępowanie odbywa się zgodnie z następującą
procedurą:
a)       zgodnie
z postanowieniami art. 184 ust. 2 niniejszego Układu Strona
dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o
wszelkich propozycjach zmian jej środków uznanych za równoważne, oraz
o możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną
równoważność. W ciągu jednego miesiąca od dnia
otrzymania tej informacji Strona dokonująca przywozu informuje Stronę
dokonującą wywozu, czy równoważność będzie nadal
uznawana na podstawie proponowanych środków; 
b)      zgodnie
z postanowieniami art. 184 ust. 2 niniejszego Układu Strona
dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o
wszelkich propozycjach zmian jej środków, na których opiera się
uznanie równoważności, oraz o możliwym wpływie proponowanych
środków na uznaną równoważność. W przypadku gdy Strona
dokonująca przywozu zaprzestaje uznawania równoważności, Strony
mogą uzgodnić warunki ponownego rozpoczęcia procesu, o którym
mowa w ust. 3, na podstawie proponowanych środków.
8.       Uznanie, zawieszenie lub wycofanie
równoważności zależy wyłącznie od Strony
dokonującej przywozu, która działa zgodnie z własnymi ramami
administracyjnymi i legislacyjnymi. Strona ta dostarcza Stronie
dokonującej wywozu na piśmie pełne uzasadnienie i dane
stanowiące podstawę ustaleń i decyzji objętych niniejszym
artykułem. W przypadku nieuznania, wycofania lub zawieszenia
równoważności Strona dokonująca przywozu informuje Stronę
dokonującą wywozu o warunkach, jakie należy spełnić,
aby ponownie rozpocząć proces, o którym mowa w ust. 3.
9.       Nie naruszając postanowień
art. 190 niniejszego Układu Strona dokonująca przywozu nie może
wycofać ani zawiesić równoważności przed wejściem w
życie proponowanych nowych środków którejkolwiek ze Stron.
10.     W przypadku formalnego uznania
równoważności przez Stronę dokonującą przywozu na
podstawie procesu konsultacji opisanego w załączniku XXI do
niniejszego Układu Podkomitet SPS zgodnie z procedurą opisaną w
art. 191 ust. 5 niniejszego Układu potwierdza uznanie
równoważności w handlu między Stronami. Decyzja
potwierdzająca może również w stosownych przypadkach
ustanawiać ograniczenie kontroli fizycznych na granicach, uproszczenie
świadectw oraz procedury wstępnego sporządzania list dla przedsiębiorstw.

Status równoważności ujmuje się
w załączniku XXV do niniejszego Układu.
Artykuł 184
Przejrzystość
i wymiana informacji
1.       Nie naruszając postanowień
art. 185 niniejszego Układu Strony współpracują w celu
zwiększenia wzajemnego zrozumienia w zakresie struktury kontroli
urzędowych drugiej Strony oraz mechanizmów służących
stosowaniu środków wymienionych w załączniku XVII do niniejszego
Układu, a także skuteczności takiej struktury i mechanizmu. Cel
ten można osiągnąć między innymi poprzez sprawozdania
z międzynarodowych kontroli, gdy zostaną one opublikowane przez
Strony. Strony mogą wymieniać informacje na temat wyników takich
kontroli lub – stosownie do sytuacji – inne informacje. 
2.       W ramach zbliżenia przepisów, o
którym mowa w art. 181 niniejszego Układu, lub uznawania
równoważności, o którym mowa w art. 183 niniejszego Układu,
Strony informują się nawzajem o zmianach legislacyjnych i
proceduralnych wprowadzonych w odnośnych obszarach.
3.       W tym kontekście Unia informuje
Republikę Mołdawii z dużym wyprzedzeniem o zmianach w swoim prawodawstwie,
tak aby umożliwić Republice Mołdawii rozważenie stosownych
zmian w swoim prawodawstwie. 
Należy osiągnąć odpowiedni
poziom współpracy w celu usprawnienia przekazywania dokumentów
legislacyjnych na wniosek jednej ze Stron. 
W tym celu każda ze Stron powiadamia
bezzwłocznie drugą Stronę o swoich punktach kontaktowych, w tym
o wszelkich zmianach w tych punktach kontaktowych. 
Artykuł 185
Powiadomienia,
konsultacje i usprawnienie komunikacji
1.       Każda ze Stron powiadamia
drugą Stronę na piśmie w ciągu dwóch dni roboczych o
wszelkim poważnym lub znaczącym ryzyku dla zdrowia ludzkiego
bądź zdrowia zwierząt lub roślin, w tym o nagłych
przypadkach związanych z kontrolą żywności lub sytuacjach,
w których istnieje wyraźnie określone ryzyko poważnych skutków
zdrowotnych związanych ze spożyciem produktów pochodzenia
zwierzęcego lub produktów roślinnych, a w szczególności:
a)       o
wszelkich środkach wpływających na decyzje dotyczące
regionalizacji, o których mowa w art. 182 niniejszego Układu;
b)      o
obecności lub rozwoju wszelkich chorób zwierząt wymienionych w
załączniku XVIII‑A do niniejszego Układu lub agrofagów
regulowanych, wymienionych w załączniku XVIII‑B do niniejszego
Układu;
c)       o
ustaleniach mających znaczenie epidemiologiczne lub o istotnym
związanym z tym ryzyku w zakresie chorób zwierząt i agrofagów, które
nie są wymienione w załącznikach XVIII‑A ani XVIII‑B
do niniejszego Układu lub które są nowymi chorobami zwierząt lub
agrofagami oraz
d)      o
wszelkich dodatkowych środkach wykraczających poza podstawowe wymogi
mające zastosowanie do własnych środków podejmowanych przez
Strony w celu kontroli lub zwalczania chorób zwierząt lub agrofagów
bądź w celu ochrony zdrowia publicznego lub zdrowia roślin oraz
o wszelkich zmianach w polityce dotyczącej profilaktyki, w tym w polityce
dotyczącej szczepień.
2.       Powiadomienia kieruje się na
piśmie do punktów kontaktowych, o których mowa w art. 184 ust. 3
niniejszego Układu.
Powiadomienie na piśmie oznacza
powiadomienie przesłane pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną.
Powiadomienia przesyła się wyłącznie między punktami
kontaktowymi, o których mowa w art. 184 ust. 3 niniejszego Układu. 
3.       W przypadku gdy jedna ze Stron ma
poważne obawy dotyczące ryzyka dla zdrowia ludzkiego bądź
zdrowia zwierząt lub roślin, na wniosek tej Strony organizowane
są konsultacje dotyczące tej sytuacji, które odbywają się w
najbliższym możliwym terminie, a w każdym razie w ciągu 15
dni roboczych od dnia złożenia takiego wniosku. W takich sytuacjach
każda ze Stron podejmuje wysiłki w celu zapewnienia wszelkich
informacji koniecznych do uniknięcia zakłóceń w handlu oraz w
celu osiągnięcia rozwiązania możliwego do przyjęcia
przez obie Strony, zgodnego z ochroną zdrowia ludzkiego oraz zdrowia zwierząt
i roślin.
4.       Na wniosek Strony organizuje się
konsultacje dotyczące dobrostanu zwierząt, które odbywają
się w najszybszym możliwym terminie, a w każdym razie w
ciągu 20 dni roboczych od dnia powiadomienia. W takich sytuacjach
każda ze Stron dokłada starań w celu dostarczenia wszelkich
żądanych informacji.
5.       Na wniosek Strony konsultacje, o
których mowa w ust. 3 i 4, organizowane są w formie wideokonferencji lub
audiokonferencji. Strona wnioskująca o konsultacje zapewnia przygotowanie
protokołu z konsultacji, który jest formalnie zatwierdzany przez Strony.
Do celów takiego zatwierdzenia mają zastosowanie postanowienia art. 184
ust. 3 niniejszego Układu.
6.       Republika Mołdawii opracuje i
wdroży krajowy system wczesnego ostrzegania o niebezpiecznych produktach
żywnościowych i środkach żywienia zwierząt (NRASFF)
oraz krajowy mechanizm wczesnego ostrzegania (NEWM), kompatybilne z
odnośnymi systemami UE. Gdy tylko Republika Mołdawii wdroży
niezbędne przepisy w tym zakresie i stworzy warunki dla
właściwego funkcjonowania NRASFF i NEWM na miejscu i we właściwym
czasie, który zostanie uzgodniony przez Strony, NRASFF i NEWM zostaną
połączone z odpowiednimi systemami UE.
Artykuł 186
Warunki
handlu
1.       Ogólne warunki przywozu:
a)       Strony
zgodnie postanawiają prowadzić przywóz wszelkich towarów ujętych
w załączniku XVII‑A i pkt 2 i 3 załącznika XVII‑C
do niniejszego Układu, przestrzegając ogólnych warunków przywozu. Nie
naruszając decyzji podjętych zgodnie z art. 182 niniejszego
Układu, warunki przywozu stosowane przez Stronę dokonującą
przywozu mają zastosowanie do całego terytorium Strony
dokonującej wywozu. W momencie wejścia w życie niniejszego
Układu i zgodnie z postanowieniami jego art. 184 Strona dokonująca
przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o własnych
wymogach sanitarnych i fitosanitarnych dotyczących przywozu towarów, o
których mowa w załącznikach XVII‑A i XVII‑C do
niniejszego Układu. Informacje te obejmują w stosownych przypadkach
wzory urzędowych świadectw, oświadczeń lub dokumentów
handlowych, określone przez Stronę dokonującą przywozu.
b)      (i)      Wszelkie
zmiany lub proponowane zmiany warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) są
zgodne z odpowiednimi procedurami powiadomienia określonymi w Porozumieniu
SPS bez względu na to, czy odnoszą się one do środków
objętych Porozumieniem SPS.
(ii)     Nie
naruszając postanowień art. 190 niniejszego Układu, w celu
określenia daty wejścia w życie zmienionych warunków, o których
mowa w ust. 1 lit. a), Strona dokonująca przywozu bierze pod uwagę
czas transportu między Stronami oraz
(iii)    jeżeli
Strona dokonująca przywozu nie spełni wyżej wspomnianych wymogów
notyfikacji, nadal akceptuje ona świadectwa lub poświadczenia
gwarantujące uprzednio obowiązujące warunki do 30 dni po
wejściu w życie zmienionych warunków przywozu.
2.       Warunki przywozu po uznaniu równoważności:
a)       W
ciągu 90 dni od dnia przyjęcia decyzji o uznaniu
równoważności Strony podejmują niezbędne działania
legislacyjne i administracyjne w celu wdrożenia uznania
równoważności, tak aby umożliwić na tej podstawie handel
między Stronami towarami, o których mowa w załączniku XVII‑A
i pkt 2 i 3 załącznika XVII‑C do niniejszego Układu. Dla
tych towarów wzór urzędowego świadectwa lub urzędowego dokumentu
wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu może wówczas
zostać zastąpiony świadectwem sporządzonym zgodnie z
załącznikiem XXIII‑B do niniejszego Układu.
b)      Dla
towarów w sektorach lub podsektorach, w przypadku których nie wszystkie
środki są uznane za równoważne, handel jest prowadzony nadal na
podstawie zgodności z warunkami, o których mowa w ust. 1 lit. a). Na
wniosek Strony dokonującej wywozu zastosowanie mają postanowienia
ust. 5. 
3.       Od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu towary, o których mowa w załączniku XVII‑A
i pkt 2 załącznika XVII‑C do niniejszego Układu, nie
podlegają obowiązkowi uzyskania szczególnego pozwolenia na przywóz.
4.       W odniesieniu do warunków
wpływających na handel towarami, o których mowa w ust. 1 lit. a), na
wniosek Strony dokonującej wywozu Strony podejmują konsultacje w
ramach Podkomitetu SPS zgodnie z postanowieniami art. 191 niniejszego
Układu w celu uzgodnienia alternatywnych lub dodatkowych warunków przywozu
Strony dokonującej przywozu. Takie alternatywne lub dodatkowe warunki
przywozu mogą w stosownych przypadkach opierać się na
środkach Strony dokonującej wywozu, uznanych za równoważne przez
Stronę dokonującą przywozu. Jeśli tak zdecydowano, Strona
dokonująca przywozu podejmuje w ciągu 90 dni niezbędne
działania legislacyjne lub administracyjne w celu umożliwienia przywozu
na podstawie uzgodnionych warunków przywozu.
5.       Wykaz zakładów, warunkowe
zatwierdzenie:
a)       Przy
przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w
części 2 załącznika XVII‑A do niniejszego
Układu, na wniosek Strony dokonującej wywozu uzupełniony o
właściwe gwarancje, Strona dokonująca przywozu tymczasowo
zatwierdza zakłady przetwórcze, o których mowa w pkt 2
załącznika XX do niniejszego Układu, które mieszczą
się na terytorium Strony dokonującej wywozu, bez wcześniejszych
inspekcji poszczególnych zakładów. Takie zatwierdzenie jest zgodne z
warunkami i postanowieniami określonymi w załączniku XX do
niniejszego Układu. O ile nie są wymagane dodatkowe informacje,
Strona dokonująca przywozu podejmuje niezbędne działania
legislacyjne lub administracyjne w celu umożliwienia przywozu na tej podstawie
w ciągu jednego miesiąca od dnia otrzymania przez nią wniosku i
odpowiednich gwarancji.
Wstępny wykaz
zakładów zatwierdza się zgodnie z postanowieniami
załącznika XX do niniejszego Układu.
b)      Przy
przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w ust. 2 lit.
a), Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą
przywozu o własnym wykazie zakładów spełniających wymogi
Strony dokonującej przywozu.
6.       Na wniosek jednej ze Stron druga
Strona dostarcza wyjaśnienia i dane będące podstawą dokonanych
ustaleń i decyzji objętych niniejszym artykułem.
Artykuł 187
Procedura
certyfikacji
1.       Na potrzeby procedur certyfikacji
oraz wydawania świadectw i dokumentów urzędowych Strony zgodnie
przyjmują zasady przedstawione w załączniku XXIII do niniejszego
Układu.
2.       Podkomitet SPS, o którym mowa w art.
191 niniejszego Układu, może uzgodnić zasady, które należy
stosować w przypadku certyfikacji elektronicznej bądź wycofania
lub wymiany świadectw.
3.       W ramach zbliżonych aktów
prawnych, o których mowa w art. 181 niniejszego Układu, Strony
uzgadniają w stosownych przypadkach wspólne wzory świadectw.
Artykuł 188
Weryfikacja
1.       W celu utrzymania pewności co do
skutecznego wykonania postanowień niniejszego rozdziału każda ze
Stron ma prawo:
a)       do
prowadzenia weryfikacji całości lub części systemu
inspekcji i certyfikacji stosowanego przez organy drugiej Strony,
bądź – w stosownych przypadkach – innych środków, zgodnie z
odnośnymi międzynarodowymi standardami, wytycznymi i zaleceniami
zawartymi w Kodeksie Żywnościowym, OIE i IPPC oraz
b)      do
otrzymywania informacji od drugiej Strony o stosowanym przez nią systemie
kontroli, a także do otrzymywania informacji o wynikach kontroli
przeprowadzonych w ramach tego systemu.
2.       Każda ze Stron może
udostępniać osobom trzecim wyniki weryfikacji, o których mowa w ust.
1 lit. a), i podawać je do wiadomości publicznej zgodnie z
ewentualnymi wymogami obowiązującymi którąkolwiek ze Stron. W
toku takiego udostępniania lub podawania do wiadomości publicznej
przestrzega się ewentualnych wymogów poufności
obowiązujących daną Stronę.
3.       W przypadku gdy Strona
dokonująca przywozu postanawia przeprowadzić wizytę w celu
dokonania weryfikacji na terytorium Strony dokonującej wywozu, powiadamia
o takiej wizycie Stronę dokonującą wywozu co najmniej trzy
miesiące przed terminem wizyty, z wyjątkiem sytuacji wyjątkowych
lub jeśli Strony postanowią inaczej. Wszelkie zmiany dotyczące
takiej wizyty są uzgadniane przez Strony.
4.       Koszty poniesione w związku z
przeprowadzeniem weryfikacji całości lub części systemów
inspekcji i certyfikacji stosowanych przez właściwe organy drugiej
Strony lub, w razie potrzeby, innych środków, pokrywa Strona, która
przeprowadza weryfikację lub inspekcję.
5.       Projekt pisemnego sprawozdania z
weryfikacji jest przekazywany Stronie dokonującej wywozu w ciągu
trzech miesięcy od zakończenia weryfikacji. Strona dokonująca
wywozu ma 45 dni roboczych na przygotowanie uwag do projektu sprawozdania.
Uwagi zgłoszone przez Stronę dokonującą wywozu zostają
załączone do sprawozdania końcowego oraz, w stosownych
przypadkach, uwzględnione w jego treści. Jednakże w przypadku
gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczne ryzyko dla zdrowia ludzkiego lub
zdrowia zwierząt lub roślin, Strona dokonująca wywozu zostaje
poinformowana o tym najszybciej, jak to możliwe, a w każdym przypadku
w ciągu 10 dni roboczych od zakończenia weryfikacji. 
6.       Dla potrzeb jasności wyniki
weryfikacji mogą zostać wykorzystane w procedurach, o których mowa w
art. 181, 183 i 189 niniejszego Układu prowadzonych przez Strony lub przez
jedną ze Stron.
Artykuł 189
Kontrole
przywozu i opłaty za inspekcje
1.       Strony zgodnie postanawiają,
że kontrole przywozu przesyłek z terytorium Strony dokonującej
wywozu są prowadzone przez Stronę dokonującą przywozu z
poszanowaniem zasad określonych w części A załącznika
XXII do niniejszego Układu. Wyniki tych kontroli mogą stanowić
wkład do procesu weryfikacji, o którym mowa w art. 188 niniejszego
Układu.
2.       Częstości fizycznych
kontroli przywozu stosowanych przez każdą ze Stron określone
są w części B załącznika XXII do niniejszego
Układu. Strona może zmienić te częstości w ramach
swoich kompetencji oraz zgodnie z jej prawodawstwem wewnętrznym, w wyniku
postępu dokonanego zgodnie z art. 181, 183 i 186 niniejszego Układu, lub
w wyniku weryfikacji, konsultacji lub innych środków przewidzianych w
niniejszym Układzie. Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 191 niniejszego
Układu, odpowiednio zmienia część B załącznika
XXII do niniejszego Układu w drodze decyzji.
3.       Opłaty za inspekcje mogą
obejmować wyłącznie koszty poniesione przez właściwe
organy na przeprowadzenie kontroli przywozu. Wysokość tych opłat
oblicza się na tej samej podstawie, co opłaty pobierane za inspekcje
podobnych produktów krajowych.
4.       Strona dokonująca przywozu na
wniosek Strony dokonującej wywozu informuje ją o wszelkich zmianach
dotyczących środków wpływających na kontrole przywozu i
opłaty za inspekcje oraz o wszelkich znaczących zmianach w
postępowaniu administracyjnym w zakresie takich kontroli, a także o
powodach dokonania tych zmian.
5.       Począwszy od daty ustalonej
przez Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 191 niniejszego Układu, Strony
mogą uzgodnić warunki wzajemnego zatwierdzania kontroli, o których
mowa w art. 188 ust. 1 lit. b) niniejszego Układu, w celu dostosowania, a
w stosownych przypadkach obustronnego ograniczenia, częstości
fizycznych kontroli przywozu towarów, o których mowa w art. 186 ust. 2 lit. a)
niniejszego Układu. 
Począwszy od tej daty Strony mogą
wzajemnie zatwierdzać swoje kontrole określonych towarów oraz, co za
tym idzie, ograniczać lub zastępować kontrole przywozu tych
towarów. 
Artykuł 190
Środki
ochronne
1.       Jeżeli Strona dokonująca
wywozu wprowadza na swoim terytorium środki w celu kontroli wszelkich
czynników mogących stanowić poważne zagrożenie lub ryzyko
dla zdrowia ludzkiego, zdrowia zwierząt lub roślin, to Strona
dokonująca przywozu, bez uszczerbku dla postanowień ust. 2, wprowadza
równoważne środki, aby zapobiec wprowadzeniu czynników danego
zagrożenia lub ryzyka na terytorium Strony dokonującej przywozu.
2.       Z uwagi na ważne względy
zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin Strona
dokonująca przywozu może wprowadzić tymczasowe środki
konieczne w celu ochrony zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt
lub roślin. W odniesieniu do przesyłek będących w
transporcie między Stronami Strona dokonująca przywozu rozważa
najbardziej odpowiednie i proporcjonalne rozwiązanie w celu
uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu.
3.       Strona wprowadzająca środki
na podstawie ust. 2 informuje o tym drugą Stronę najpóźniej w
ciągu jednego dnia roboczego od dnia przyjęcia środków. Na
wniosek którejkolwiek ze Stron, zgodnie z postanowieniami art. 185 ust. 3
niniejszego Układu, Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące
tej sytuacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia powiadomienia. Strony
należycie uwzględniają wszelkie informacje uzyskane w toku
takich konsultacji oraz dokładają starań w celu uniknięcia
zbędnych zakłóceń w handlu, w stosownych przypadkach biorąc
pod uwagę wynik konsultacji, o których mowa w art. 185 ust. 3 niniejszego
Układu.
Artykuł 191
Podkomitet
do Spraw Sanitarnych i Fitosanitarnych
1.       Niniejszym powołuje się
Podkomitet ds. Sanitarnych i Fitosanitarnych („Podkomitet SPS”). Podkomitet SPS
zbiera się w ciągu trzech miesięcy od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu, na wniosek którejkolwiek ze Stron lub co
najmniej raz do roku. Jeżeli tak uzgodnią Strony, spotkanie
Podkomitetu SPS może być zorganizowane w formie wideokonferencji lub
audiokonferencji. Podkomitet SPS może również poruszać kwestie
poza sesją w drodze korespondencyjnej.
2.       Podkomitet SPS pełni
następujące funkcje:
a)       rozpatrywanie
wszelkich kwestii związanych z niniejszym rozdziałem; 
b)      monitorowanie
wykonywania postanowień niniejszego rozdziału, a także badanie
wszelkich kwestii, które mogą wyniknąć w związku z ich
wykonaniem;
c)       dokonywanie
przeglądów załączników XVII–XXV do niniejszego Układu,
szczególnie w świetle postępu dokonanego w ramach konsultacji i
procedur określonych w niniejszym rozdziale;
d)      zmienianie,
w drodze decyzji, załączników XVII–XXV do niniejszego Układu w
świetle przeglądu przewidzianego w lit. c) lub zgodnie z innymi
postanowieniami niniejszego rozdziału oraz
e)       wydawanie
opinii i zaleceń dla innych organów określonych w tytule VII
(Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe) niniejszego Układu
w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c).
3.       Strony zgodnie postanawiają
ustanawiać w stosownych przypadkach techniczne grupy robocze,
składające się z przedstawicieli Stron w randze ekspertów,
określające i poruszające kwestie techniczne i naukowe
wynikające ze stosowania postanowień niniejszego rozdziału. W
przypadku gdy wymagana jest dodatkowa wiedza fachowa, Strony mogą
ustanawiać grupy doraźne, w tym grupy naukowe i grupy ekspertów.
Członkostwo w grupach doraźnych nie musi ograniczać się do
przedstawicieli Stron.
4.       Podkomitet SPS regularnie informuje
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, za pomocą sprawozdań o swojej działalności i
decyzjach podjętych w ramach swoich kompetencji.
5.       Na pierwszym posiedzeniu Podkomitet
SPS przyjmuje swój regulamin.
6.       Wszelkie decyzje, zalecenia,
sprawozdania i inne działania Podkomitetu SPS lub innej grupy ustanowionej
przez Podkomitet SPS są przyjmowane w drodze konsensusu między
Stronami.
ROZDZIAŁ
5
UŁATWIENIA
CELNE I HANDLOWE
Artykuł 192
Cele
1.       Strony uznają znaczenie
ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się warunkach
dwustronnej wymiany handlowej. Strony zgodnie postanawiają, że
wzmocnią współpracę w tym obszarze, aby zagwarantować,
że właściwe przepisy i procedury oraz zdolności
administracyjne stosownych organów administracyjnych odpowiadają celom
skutecznej kontroli i, co do zasady, wspierają ułatwienia w legalnym
handlu.
2.       Strony uznają, że
należy zwrócić szczególną uwagę na uzasadnione cele
polityki publicznej, w tym na ułatwienia w handlu, bezpieczeństwo i
zapobieganie nadużyciom oraz zrównoważone podejście do tych kwestii.
Artykuł 193
Prawodawstwo
i procedury
1.       Strony uzgadniają, że ich
odnośne prawodawstwo handlowe i celne jest, co do zasady, stabilne i
wszechstronne, a ich przepisy i procedury są proporcjonalne, przejrzyste,
przewidywalne, niedyskryminujące, bezstronne oraz stosowane jednolicie i
skutecznie i służą między innymi:
a)       ochronie
i ułatwianiu legalnego handlu poprzez skuteczne egzekwowanie i
przestrzeganie wymogów prawnych;
b)      unikaniu
zbędnych lub dyskryminujących obciążeń podmiotów
gospodarczych, zapobieganiu nadużyciom i dalszemu ułatwianiu
podmiotom gospodarczym osiągania wysokiego poziomu zgodności;
c)       stosowaniu
jednolitego dokumentu administracyjnego (SAD) do celów zgłoszeń
celnych;
d)      przyczynianiu
się do zwiększenia skuteczności, przejrzystości i uproszczenia
procedur i praktyk celnych na granicy;
e)       stosowaniu
nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, kontroli po odprawie
celnej i metod kontroli przedsiębiorstw w celu uproszczenia i
ułatwienia wprowadzania i zwalniania towarów;
f)       obniżeniu
kosztów i zagwarantowaniu podmiotom gospodarczym, w tym małym i
średnim przedsiębiorstwom, większej przewidywalności;
g)      bez
uszczerbku dla stosowania obiektywnych kryteriów oceny ryzyka – zapewnieniu
niedyskryminacyjnego stosowania wymogów i procedur mających zastosowanie
do przywozu, wywozu i towarów w tranzycie; 
h)      stosowaniu
międzynarodowych instrumentów obowiązujących w dziedzinie
ceł i handlu, w tym instrumentów opracowanych przez Światową
Organizację Celną („WCO”) (Ramy standardów dla zabezpieczenia i
uproszczenia handlu globalnego), WTO (Porozumienie w sprawie ustalania
wartości celnej), Konwencji stambulskiej dotyczącej odprawy czasowej
z 1990 r., Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu
oznaczania i kodowania towarów z 1983 r., Konwencji celnej ONZ dotyczącej
międzynarodowego przewozu towarów z zastosowaniem karnetów TIR z 1975 r.,
Międzynarodowej konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na
granicach z 1982 r., a także wytycznych Komisji Europejskiej, takich jak
strategie celne; 
i)       podjęciu
niezbędnych środków w celu odzwierciedlenia i wykonania
postanowień zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i
harmonizacji postępowania celnego z 1973 r.;
j)       wprowadzeniu
wcześniejszych wiążących interpretacji dotyczących
klasyfikacji taryfowej i reguł pochodzenia. Strony gwarantują,
że interpretacja może zostać uchylona lub unieważniona
wyłącznie po powiadomieniu przedsiębiorcy, którego to dotyczy, i
bez mocy wstecznej, chyba że interpretacja taka została
sporządzona na podstawie nieprawidłowych lub niekompletnych
informacji;
k)      wprowadzeniu
i stosowaniu uproszczonych procedur dla upoważnionych przedsiębiorców
handlowych zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminacyjnymi kryteriami;
l)       określeniu
zasad gwarantujących, że wszelkie kary nałożone w przypadku
naruszeń przepisów celnych lub wymogów proceduralnych będą
proporcjonalne i niedyskryminujące oraz że ich stosowanie nie
będzie przyczyną nieuzasadnionych opóźnień oraz
m)     stosowaniu
przejrzystych, niedyskryminujących i proporcjonalnych zasad w odniesieniu
do licencjonowania pośredników celnych.
2.       W celu usprawnienia metod pracy oraz
zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności,
praworządności i rozliczalności działań Strony:
a)       podejmują
dalsze działania na rzecz ograniczenia, uproszczenia i standaryzacji
danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne organy;
b)      w
miarę możliwości upraszczają wymogi i formalności
dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów; 
c)       wprowadzają
skuteczne, szybkie i niedyskryminujące procedury gwarantujące prawo
do odwołania się od działań, orzeczeń i decyzji
administracyjnych organów celnych i innych organów mających wpływ na
towary dostarczone do organów celnych. Procedury odwoławcze są
łatwo dostępne, również dla małych i średnich
przedsiębiorstw, a wszelkie koszty z nimi związane mają
uzasadnioną wysokość i są współmierne do kosztów
poniesionych przez organy w celu zapewnienia procedur odwoławczych; 
d)      podejmują
działania w celu zagwarantowania, że – w przypadku odwołania
się od zakwestionowanej czynności administracyjnej, orzeczenia lub
decyzji – towary powinny zwykle być zwolnione, a płatności z
tytułu cła mogą zostać odroczone, z zastrzeżeniem podjęcia
wszelkich środków zabezpieczających uznanych za konieczne. W razie
potrzeby zwolnienie towarów powinno być uzależnione od przedstawienia
gwarancji w formie poręczenia lub depozytu oraz
e)       zapewniają
utrzymanie najwyższych standardów etycznych, zwłaszcza na granicy,
poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady stosownych
konwencji i instrumentów międzynarodowych w tym zakresie, w
szczególności zmienionej deklaracji WCO z Aruszy z 2003 r. oraz strategii
Komisji Europejskiej z 2007 r.
3.       Strony nie będą
stosować:
a)       jakichkolwiek
wymogów dotyczących obowiązkowego korzystania z usług
pośredników celnych; ani
b)      jakichkolwiek
wymogów dotyczących obowiązkowego korzystania z inspekcji
przedwysyłkowych lub inspekcji przeznaczenia.
4.       Do celów niniejszego Układu
mają zastosowanie zasady i definicje dotyczące tranzytu
określone w postanowieniach WTO, w szczególności art. V GATT 1994 i
postanowienia z nim związane, w tym wszelkie wyjaśnienia i ulepszenia
wynikające z dauhańskiej rundy negocjacji w sprawie ułatwień
w wymianie handlowej. Postanowienia te stosuje się także, gdy tranzyt
towarów zaczyna się lub kończy na terytorium Strony (tranzyt
wewnętrzny). 
Strony podejmują działania
zmierzające do stopniowego wzajemnego połączenia swoich systemów
tranzytu celnego, mając na uwadze przystąpienie Republiki
Mołdawii do wspólnej procedury tranzytowej z 1987 r.
Strony zapewniają współpracę i
koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi organami na ich
terytorium, tak by ułatwić ruch tranzytowy. Strony propagują
również współpracę między organami a sektorem prywatnym w
zakresie tranzytu.
Artykuł 194
Relacje
ze środowiskiem gospodarczym
Strony zgodnie postanawiają: 
a)       zapewnić
przejrzystość oraz publiczną dostępność swoich
przepisów i procedur, w miarę możliwości w formie
elektronicznej, wraz z odpowiednim uzasadnieniem ich przyjęcia. Potrzebny
jest rozsądny przedział czasu pomiędzy publikacją nowych
lub zmienionych przepisów a ich wejściem w życie;
b)      przeprowadzać
w odpowiednim terminie i systematycznie konsultacje z przedstawicielami handlu
na temat wniosków legislacyjnych, procedur celnych i kwestii handlowych. W tym
celu każda ze Stron wprowadza odpowiednie mechanizmy regularnych
konsultacji pomiędzy służbami administracyjnymi i
środowiskiem gospodarczym;
c)       udostępniać
publicznie, w miarę możliwości drogą elektroniczną,
stosowne komunikaty administracyjne, zawierające informacje o wymaganiach
organów celnych i procedurach wprowadzenia i wyprowadzenia, godzinach pracy i
procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych
oraz o punktach kontaktowych udzielających informacji;
d)      stymulować
współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi a
właściwymi organami administracyjnymi poprzez stosowanie
niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur, takich jak
protokoły ustaleń, przede wszystkim w oparciu o te publikowane przez
WCO oraz
e)       podejmować
wysiłki, aby zagwarantować, że ich odnośne wymogi oraz
procedury celne pozostają zgodne z uzasadnionymi potrzebami podmiotów
handlowych i z najlepszymi praktykami oraz że ograniczają wymianę
handlową w najmniejszym możliwym stopniu.
Artykuł 195
Opłaty
i należności
1.       Od dnia 1 stycznia roku
następującego po wejściu w życie niniejszego Układu
Strony zakazują opłat administracyjnych mających skutek
równoważny z cłami i należnościami przywozowymi i
wywozowymi. 
2.       W odniesieniu do wszystkich
opłat i należności jakiegokolwiek rodzaju nałożonych
przez organy celne każdej ze Stron, w tym opłat i
należności za zadania wykonane przez inną instancję w
imieniu wyżej wymienionych organów, w ramach przywozu lub wywozu lub w
związku z przywozem lub wywozem i nie naruszając stosownych
artykułów w rozdziale 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do
rynku) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, Strony zgodnie postanawiają, co następuje:
a)       opłaty
i należności można nałożyć jedynie na usługi
świadczone na wniosek zgłaszającego poza normalnymi warunkami
pracy, godzinami pracy i w miejscach innych niż te, o których mowa w
przepisach celnych, lub tytułem formalności związanych ze
świadczeniem takich usług i wymaganych do dokonania takiego przywozu
lub wywozu;
b)      opłaty
i należności nie przekraczają kosztu świadczonej
usługi;
c)       opłaty
i należności nie są obliczane ad valorem;
d)      informacje
dotyczące opłat i należności są publikowane poprzez
urzędowo określony środek przekazu, a jeśli jest to
możliwe, na oficjalnej stronie internetowej. Informacje te muszą
obejmować przyczyny nałożenia opłat lub
należności na świadczone usługi, nazwę
odpowiedzialnego organu, opłaty i należności, jakie zostaną
zastosowane, oraz termin i sposób dokonania zapłaty oraz 
e)       nie
nakłada się nowych ani zmienionych opłat i należności
aż do czasu opublikowania i udostępnienia informacji o nich.
Artykuł 196
Ustalanie
wartości celnej
1.       Postanowienia porozumienia w sprawie
wykonania art. VII GATT 1994 zawarte w załączniku 1A do Porozumienia
WTO wraz ze zmianami regulują zasady ustalania wartości celnej
towarów w wymianie handlowej między Stronami. Postanowienia te zostają
niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowią jego
część. Nie stosuje się minimalnych wartości celnych.
2.       Strony współpracują w celu
wypracowania wspólnego podejścia do kwestii dotyczących ustalania
wartości celnej.
Artykuł 197
Współpraca
celna
Strony wzmacniają współpracę w
obszarze ceł, aby zapewnić wykonanie celów niniejszego
rozdziału, tak aby zapewnić dalej idące ułatwienia
handlowe, a równocześnie zapewnić skuteczną kontrolę,
bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom. W tym celu, w stosownych
przypadkach, Strony będą się posługiwać strategią
celną Komisji Europejskiej z 2007 r. jako punktem odniesienia.
Aby zapewnić zgodność z
postanowieniami niniejszego rozdziału Strony między innymi:
a)       wymieniają
informacje na temat przepisów i procedur celnych;
b)      opracowują
wspólne inicjatywy dotyczące procedur przywozu, wywozu i tranzytu, a
także działają na rzecz zapewnienia skutecznych usług na
rzecz środowiska gospodarczego;
c)       współpracują
w zakresie automatyzacji procedur celnych i innych procedur handlowych;
d)      wymieniają,
w stosownych przypadkach, informacje i dane z zastrzeżeniem przestrzegania
poufności danych oraz norm i przepisów dotyczących ochrony danych
osobowych; 
e)       współpracują
w zakresie zapobiegania nielegalnemu transgranicznemu handlowi towarami, w tym wyrobami
tytoniowymi, i jego zwalczania;
f)       wymieniają
informacje lub rozpoczynają konsultacje w celu wypracowania, w miarę
możliwości, wspólnych stanowisk na forach organizacji
międzynarodowych działających w dziedzinie ceł, takich jak
WTO, WCO, ONZ, Konferencja Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i Rozwoju
(UNCTAD) oraz EKG ONZ;
g)      współpracują
w zakresie planowania i świadczenia pomocy technicznej, zwłaszcza w
celu ułatwienia reformy ułatwień celnych i handlowych zgodnie z
odpowiednimi postanowieniami niniejszego Układu;
h)      wymieniają
najlepsze praktyki w zakresie operacji celnych, zwłaszcza dotyczące
egzekwowania praw własności intelektualnej, w szczególności w
zakresie podrabianych produktów;
i)       propagują
koordynację pomiędzy wszystkimi organami służb granicznych
Stron w celu ułatwienia procedury przekraczania granic i poprawy kontroli,
rozważając, jeśli to możliwe i właściwe, wspólne
kontrole graniczne oraz
j)       ustanawiają,
stosownie do potrzeb, wzajemne uznawanie programów partnerstwa handlowego i
kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających
wymianę handlową.
Artykuł 198
Wzajemna
pomoc administracyjna w sprawach celnych
Niezależnie od innych form
współpracy przewidzianych w niniejszym Układzie, w szczególności
w art. 197 niniejszego Układu, Strony udzielają sobie wzajemnej
pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami
Protokołu III do niniejszego Układu dotyczącego wzajemnej pomocy
administracyjnej w sprawach celnych.
Artykuł 199
Pomoc
techniczna i budowanie zdolności
Strony współpracują w zakresie
świadczenia pomocy technicznej i budowania zdolności w celu
wdrożenia reformy ułatwień handlowych i celnych.
Artykuł 200
Podkomitet
ds. Ceł
1.       Niniejszym powołuje się
Podkomitet ds. Ceł. Podkomitet ten podlega Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
2.       Zadania Podkomitetu ds. Ceł
obejmują systematyczne konsultacje i monitorowanie wykonania
postanowień niniejszego rozdziału oraz administrowanie nimi, w tym
kwestie dotyczące współpracy celnej, transgranicznej współpracy
celnej i zarządzania, pomocy technicznej, reguł pochodzenia,
ułatwień w handlu, a także wzajemnej pomocy administracyjnej w
sprawach celnych.
3.       Podkomitet ds. Ceł między
innymi:
a)       nadzoruje
prawidłowe stosowanie postanowień niniejszego rozdziału oraz
protokołów I i II do niniejszego Układu;
b)      przyjmuje
środki, decyzje i ustalenia praktyczne w celu wykonania postanowień
niniejszego rozdziału oraz protokołów II i III do niniejszego
Układu, w tym w zakresie wymiany informacji i danych, wzajemnego uznawania
kontroli celnych i programów partnerstwa handlowego oraz wzajemnie uzgodnionych
korzyści;
c)       wymienia
poglądy na tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania,
w tym przyszłe środki i zasoby na ich wdrożenie i stosowanie;
d)      w
stosownych przypadkach – przedstawia zalecenia oraz 
e)       przyjmuje
swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł 201
Zbliżenie
przepisów celnych
Dokonuje się stopniowego zbliżenia
do przepisów celnych UE i niektórych międzynarodowych aktów prawnych, jak
przewidziano w załączniku XXVI do niniejszego Układu. 
ROZDZIAŁ
6
PROWADZENIE
PRZEDSIĘBIORSTWA, HANDEL USŁUGAMI I HANDEL ELEKTRONICZNY
SEKCJA
1
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
Artykuł 202
Cel i
zakres stosowania
1.       Strony, potwierdzając swoje
zobowiązania w ramach Porozumienia WTO, ustanawiają niniejszym
niezbędne uzgodnienia dotyczące stopniowej wzajemnej liberalizacji
prowadzenia przedsiębiorstw i handlu usługami oraz współpracy w
zakresie handlu elektronicznego.
2.       Zamówienia publiczne reguluje
rozdział 8 (Zamówienia publiczne) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu. Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest rozumiane jako nakładające
jakiekolwiek zobowiązania w zakresie zamówień publicznych. 
3.       Dotacje reguluje rozdział 10
(Konkurencja) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają
zastosowania do dotacji przyznawanych przez Strony.
4.       Zgodnie z postanowieniami niniejszego
rozdziału każda ze Stron zachowuje prawo do regulowania i
wprowadzania nowych przepisów, aby osiągnąć uzasadnione cele
polityczne.
5.       Niniejszy rozdział nie ma
zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych
starających się o dostęp do rynku pracy Strony, ani do
środków dotyczących obywatelstwa, stałego pobytu, czy też
stałego zatrudnienia.
6.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie stosowania
środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich
terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony
integralności granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania
się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki
takie nie będą stosowane w sposób niweczący lub naruszający
korzyści przypadające którejkolwiek ze Stron zgodnie z warunkami
szczegółowego zobowiązania w niniejszym rozdziale i załącznikami XXVII i XXVIII do niniejszego
Układu[2]. 
Artykuł 203
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
1.       „środek” oznacza każdy
środek Strony w formie ustawy, rozporządzenia, zasady, procedury,
decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie;
2.       „środki wprowadzone lub
utrzymywane przez Stronę” oznaczają środki podjęte przez:
a)       administrację
i organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego oraz
b)      organy
pozarządowe wykonujące uprawnienia delegowane przez
administrację lub organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; 
3.       „osoba fizyczna pochodząca ze
Strony” oznacza obywatela Państwa Członkowskiego UE lub obywatela
Republiki Mołdawii zgodnie z ich właściwym prawodawstwem;
4.       „osoba prawna” oznacza dowolny
podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób utworzony na
podstawie właściwego prawa, dla celów komercyjnych lub innych,
prywatny lub rządowy, włączając w to spółkę
kapitałową, fundusz powierniczy, spółkę osobową,
wspólne przedsięwzięcie, firmę jednoosobową lub stowarzyszenie;
5.       „osoba prawna pochodząca z Unii”
lub „osoba prawna pochodząca z Republiki Mołdawii” oznacza osobę
prawną zdefiniowaną w pkt 4, ustanowioną zgodnie z przepisami,
odpowiednio, jednego z Państw Członkowskich lub Republiki
Mołdawii i mającą siedzibę statutową, zarząd lub
główne miejsce prowadzenia działalności, odpowiednio, na
terytorium, na którym obowiązuje Traktat o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej[3]
lub na terytorium Republiki Mołdawii;
Jeżeli ta osoba prawna ma jedynie
swoją siedzibę statutową lub zarząd odpowiednio na
terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, lub na terytorium Republiki Mołdawii, nie jest ona uznawana
odpowiednio za osobę prawną pochodzącą z Unii ani za
osobę prawną pochodzącą z Republiki Mołdawii, chyba
że jej działalność ma rzeczywisty i ciągły
związek z gospodarką odpowiednio Unii lub Republiki Mołdawii;
6.       niezależnie od postanowień
punktu 5, przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza
terytorium Unii lub Republiki Mołdawii i kontrolowane odpowiednio przez
obywateli Państwa Członkowskiego lub Republiki Mołdawii, są
także objęte postanowieniami niniejszego Układu, jeżeli ich
statki są zarejestrowane zgodnie z właściwym prawodawstwem w tym
Państwie Członkowskim lub w Republice Mołdawii i pływają
pod banderą Państwa Członkowskiego lub Republiki Mołdawii;
7.       „jednostka zależna” osoby
prawnej pochodzącej z jednej ze Stron oznacza osobę prawną,
która jest faktycznie kontrolowana przez inną osobę prawną
pochodzącą z tej Strony[4];
8.       „filia” osoby prawnej oznacza
jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, o charakterze
stałym, powstałą na przykład w wyniku rozszerzenia
działalności podmiotu macierzystego, posiadającą
zarząd i wyposażoną materialnie w celu prowadzenia negocjacji
handlowych z osobami trzecimi, aby osoby te, wiedząc, że w razie
konieczności istnieje związek prawny z podmiotem macierzystym,
którego siedziba zarządu znajduje się za granicą, nie były
zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem
macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu
prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie
działalności tego podmiotu;
9.       „prowadzenie przedsiębiorstwa”
oznacza: 
a)       w
odniesieniu do osób prawnych pochodzących z Unii lub z Republiki
Mołdawii prawo do podejmowania i prowadzenia działalności
gospodarczej poprzez ustanowienie, w tym nabycie, osoby prawnej lub
założenie filii lub przedstawicielstwa odpowiednio w Unii lub w
Republice Mołdawii;
b)      w
odniesieniu do osób fizycznych prawo osób fizycznych pochodzących z Unii
lub z Republiki Mołdawii do podejmowania i prowadzenia
działalności gospodarczej na zasadzie samozatrudnienia i do
prowadzenia przedsiębiorstw, w szczególności spółek, które
faktycznie kontrolują;
10.     „działalność
gospodarcza” obejmuje działalność o charakterze
przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą,
a nie obejmuje działalności prowadzonej w związku z wykonywaniem
władzy publicznej;
11.     „prowadzenie działalności”
oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
12.     „usługi” obejmują wszelkie
usługi we wszystkich sektorach z wyjątkiem usług świadczonych
w ramach wykonywania władzy publicznej;
13.     „usługi świadczone i inne
działania prowadzone w ramach wykonywania władzy publicznej”
oznaczają wszelkie usługi lub działania, które nie są
wykonywane na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym podmiotem
gospodarczym lub większą ich liczbą;
14.     „transgraniczne świadczenie
usług” oznacza świadczenie usług:
a)       z
terytorium Strony na terytorium drugiej Strony (sposób 1); lub
b)      na
terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony
(sposób 2);
15.     „usługodawca” Strony oznacza
osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która zamierza
świadczyć lub świadczy usługi;
16.     „przedsiębiorca” jednej ze Stron
oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić
lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie
przedsiębiorstwa.
SEKCJA
2
PROWADZENIE
PRZEDSIĘBIORSTWA
Artykuł 204
Zakres
stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do
środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony,
wpływających na prowadzenie wszelkiego rodzaju przedsiębiorstw z
wyjątkiem:
a)       wydobywania,
wytwarzania i przetwarzania[5]
materiałów jądrowych;
b)      produkcji
broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
c)       usług
audiowizualnych;
d)      krajowego
kabotażu morskiego[6]
oraz 
e)       krajowych
i międzynarodowych usług transportu lotniczego[7],
regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio
związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i)      usługi
naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z
użytku;
(ii)     sprzedaż
i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)    usługi
związane z komputerowym systemem rezerwacji;
(iv)    usługi
obsługi naziemnej;
(v)     usługi
obsługi portów lotniczych.
Artykuł 205
Traktowanie
narodowe i zasada największego uprzywilejowania
1.       Biorąc pod uwagę
zastrzeżenia wymienione w załączniku XXVII‑E do
niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego
Układu Republika Mołdawii przyznaje:
a)       w
odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, filii i przedstawicielstw
osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne
niż traktowanie przyznawane przez Republikę Mołdawii jej
własnym osobom prawnym, filiom i przedstawicielstwom lub jednostkom
zależnym, filiom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z
państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest
korzystniejsze;
b)      w
odniesieniu do działalności założonych w Republice
Mołdawii jednostek zależnych, filii i przedstawicielstw osób prawnych
pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie
przyznawane przez Republikę Mołdawii jej własnym osobom prawnym,
filiom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, filiom i
przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w
zależności od tego, które jest korzystniejsze.[8] 
2.       Biorąc pod uwagę
zastrzeżenia wymienione w załączniku XXVII‑A do
niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego
Układu Unia przyznaje:
a)       w
odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, filii i przedstawicielstw
osób prawnych pochodzących z Republiki Mołdawii, traktowanie nie
mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię jej
własnym osobom prawnym, filiom i przedstawicielstwom lub jednostkom
zależnym, filiom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z
państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest
korzystniejsze;
b)      w
odniesieniu do działalności założonych w Unii jednostek
zależnych, filii i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z
Republiki Mołdawii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie
przyznawane przez Unię jej własnym osobom prawnym, filiom i
przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, filiom i przedstawicielstwom
osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w
zależności od tego, które jest korzystniejsze[9]. 
3.       Biorąc pod uwagę
zastrzeżenia wymienione w załącznikach XXVII‑A i XXVII‑E
do niniejszego Układu, Strony nie przyjmują żadnych nowych
przepisów ani środków, które powodują dyskryminację w
odniesieniu do prowadzenia osób prawnych pochodzących z Unii lub z
Republiki Mołdawii na ich terytorium lub w odniesieniu do prowadzenia
działalności przez założone przedsiębiorstwa w
porównaniu z ich własnymi osobami prawnymi.
Artykuł 206
Przegląd
1.       Dążąc do stopniowej
liberalizacji warunków prowadzenia przedsiębiorstwa, Strony regularnie
dokonują przeglądu ram prawnych dotyczących prowadzenia
przedsiębiorstw[10]
oraz warunków prowadzenia działalności, zachowując
spójność ze swoimi zobowiązaniami w ramach umów
międzynarodowych.
2.       W kontekście przeglądu, o
którym mowa w ust. 1, Strony dokonują oceny napotkanych przeszkód w
prowadzeniu przedsiębiorstwa. W celu ugruntowania postanowień
niniejszego rozdziału Strony szukają odpowiednich sposobów na
wyeliminowanie takich przeszkód, w tym poprzez dalsze negocjacje, także w
odniesieniu do ochrony inwestycji i procedur rozstrzygania sporów między
inwestorem a państwem.
Artykuł 207 
Inne
umowy
Żadne z postanowień niniejszego
rozdziału nie jest interpretowane jako ograniczające prawa
przedsiębiorców Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania
przewidzianego w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych umowach
międzynarodowych odnoszących się do inwestycji, których stronami
są Państwa Członkowskie i Republika Mołdawii.
Artykuł 208
Zasady
traktowania filii i przedstawicielstw
1.       Postanowienia art. 205 niniejszego
Układu nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Stronę
szczególnych zasad dotyczących prowadzenia filii i przedstawicielstw osób
prawnych drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony,
oraz prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które to
zasady są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami
pomiędzy tymi oddziałami i przedstawicielstwami w porównaniu z
oddziałami i przedstawicielstwami osób prawnych zarejestrowanych na jej
terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów
ostrożnościowych.
2.       Różnica w traktowaniu nie
wykracza poza to, co jest ściśle konieczne w związku z
istnieniem wspomnianych różnic prawnych lub technicznych albo, w
odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.
SEKCJA
3
TRANSGRANICZNE
ŚWIADCZENIE USŁUG
Artykuł 209
Zakres
stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do
środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na
transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z
wyjątkiem:
a)       usług
audiowizualnych;
b)      krajowego
kabotażu morskiego[11]
oraz 
c)       krajowych
i międzynarodowych usług transportu lotniczego[12],
regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio
związanych z wykonywaniem praw przewozowych innych niż:
(i)      usługi
naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z
użytku;
(ii)     sprzedaż
i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)    usługi
związane z komputerowym systemem rezerwacji;
(iv)    usługi
obsługi naziemnej;
(v)     usługi
obsługi portów lotniczych.
Artykuł 210 
Dostęp
do rynku
1.       W zakresie dostępu do rynku
poprzez transgraniczne świadczenie usług każda ze Stron
przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej
korzystne niż traktowanie zapewniane na podstawie szczegółowych zobowiązań
określonych w załącznikach XXVII‑B i XXVII‑F do
niniejszego Układu.
2.       W sektorach, w których podejmowane
są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki,
których Strona nie utrzymuje ani nie wprowadza na podstawie podziału
regionalnego lub całego terytorium, o ile w załącznikach XXVII‑B
i XXVII‑F do niniejszego Układu nie postanowiono inaczej, są
zdefiniowane jako:
a)       ograniczenia
liczby usługodawców czy to w postaci kontyngentów określonych
liczbowo, monopolów, wyłącznych usługodawców, czy też
wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b)      ograniczenia
całkowitej wartości transakcji usługowych albo aktywów w postaci
kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb
ekonomicznych; 
c)       ograniczenia
całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej
wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo
jednostek, kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.
Artykuł 211
Traktowanie
narodowe
1.       W sektorach, w przypadku których
zobowiązania dotyczące dostępu do rynku są zawarte w
załącznikach XXVII‑B i XXVII‑F do niniejszego
Układu, i podlegają ustalonym tam warunkom i kompetencjom, w
odniesieniu do wszystkich środków wpływających na transgraniczne
świadczenie usług, każda ze Stron przyznaje takim usługom i
usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to,
które przyznaje podobnym usługom i usługodawcom krajowym.
2.       Strona może spełniać
wymóg określony w ust. 1 przez przyznanie usługom i usługodawcom
drugiej Strony traktowania identycznego lub innego z formalnego punktu widzenia
niż to, które przyznaje własnym podobnym usługom i
usługodawcom.
3.       Identyczne lub różne z
formalnego punktu widzenia traktowanie uważane jest za mniej korzystne,
jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub
usługodawców danej Strony w porównaniu z podobnymi usługami lub
usługodawcami drugiej Strony.
4.       Szczególne zobowiązania
podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie są interpretowane
jako wymagające od Stron rekompensaty za nieodłączne
niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że
odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.
Artykuł 212
Wykaz
zobowiązań
1.       Sektory zliberalizowane przez
każdą ze Stron na mocy postanowień niniejszej sekcji oraz, w
drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku
i traktowania narodowego mające zastosowanie do usług i
usługodawców drugiej Strony w tych sektorach są określone w
wykazie zobowiązań zawartym w załącznikach XXVII‑B i
XXVII‑F do niniejszego Układu.
2.       Bez uszczerbku dla praw i
obowiązków Stron, istniejących lub mogących pojawić
się na mocy Europejskiej konwencji o telewizji ponadgranicznej oraz
Europejskiej konwencji o koprodukcji filmowej, wykazy zobowiązań
zawarte w załącznikach XXVII‑B i XXVII‑F do niniejszego
Układu nie obejmują zobowiązań w zakresie usług
audiowizualnych.
Artykuł 213
Przegląd
Mając na uwadze stopniową
liberalizację transgranicznego świadczenia usług pomiędzy
Stronami, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, regularnie dokonuje przeglądu wykazu zobowiązań, o
którym mowa w art. 212 niniejszego Układu. W przeglądzie tym
uwzględniany jest między innymi proces stopniowego zbliżenia, o
którym mowa w art. 230, 240, 249 i 253 niniejszego Układu, oraz jego
wpływ na wyeliminowanie pozostałych przeszkód dla transgranicznego
świadczenia usług między Stronami.
SEKCJA
4
TYMCZASOWY
POBYT OSÓB FIZYCZNYCH W CELACH BIZNESOWYCH
Artykuł 214
Zakres
stosowania i definicje
1.       Niniejsza sekcja ma zastosowanie do
środków podejmowanych przez Strony dotyczących wjazdu oraz
tymczasowego pobytu na ich terytorium kluczowego personelu, absolwentów
odbywających staż, sprzedawców biznesowych, usługodawców kontraktowych
i osób wykonujących wolne zawody, bez uszczerbku dla postanowień art.
202 ust. 5 niniejszego Układu.
2.       Do celów niniejszej sekcji:
a)       „personel
kluczowy” oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną
pochodzącą z jednej ze Stron inną niż organizacja niedochodowa[13],
które są odpowiedzialne za utworzenie przedsiębiorstwa lub
faktyczną kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego
działalność. „Personel kluczowy” obejmuje „osoby odbywające
wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oraz
„osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa”: 
(i)      „osoby
odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia
przedsiębiorstwa oznaczają osoby fizyczne pracujące na
wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie
przedsiębiorstwa. Nie oferują one ani nie świadczą
usług, ani nie prowadzą działalności gospodarczej innej
niż działalność wymagana do celów prowadzenia
przedsiębiorstwa. Nie otrzymują one wynagrodzenia ze źródła
znajdującego się na terytorium Strony przyjmującej;
(ii)     „osoby
przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa” oznaczają osoby
fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub
są jej partnerami co najmniej od roku oraz które są czasowo
przeniesione do przedsiębiorstwa, które może być jednostką
zależną, filią lub jednostką dominującą przedsiębiorstwa
lub osoby prawnej znajdującej się na terytorium drugiej Strony. Dana
osoba fizyczna należy do jednej z następujących kategorii:
(1)     kierownicy:
osoby pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej,
które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem,
podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące wytyczne głównie
od rady dyrektorów lub udziałowców przedsiębiorstwa, bądź
osób im równoważnych, w tym co najmniej:
          kierujący
przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem; 
          nadzorujący
i kontrolujący pracę innych pracowników nadzoru i kierownictwa lub
sprawujących funkcje specjalistyczne oraz
          upoważnieni do osobistego naboru i zwalniania pracowników lub do
wydawania zaleceń w kwestii naboru, zwalniania pracowników lub innych
działań dotyczących personelu;
(2)     specjaliści:
osoby pracujące w ramach osoby prawnej, posiadające rzadko
spotykaną wiedzę niezbędną do produkcji prowadzonej przez
przedsiębiorstwo, obsługi sprzętu badawczego, technik, procesów,
procedur lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy należy
wziąć pod uwagę nie tylko wiedzę specyficzną dla
przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki
poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub branży,
które wymagają określonej wiedzy technicznej, łącznie z
akredytacją w zawodzie regulowanym;
b)      „absolwenci
odbywający staż” oznaczają osoby fizyczne, które przez
przynajmniej rok były zatrudnione przez osobę prawną jednej ze
Stron lub jej filię, posiadają dyplom ukończenia studiów
wyższych oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa
założonego przez osobę prawną na terytorium drugiej Strony
w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie technik lub metod
biznesowych[14];
c)       „sprzedawcy
biznesowi”[15]
oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy
lub dostawcy towarów pochodzącego z jednej ze Stron, starające
się o wjazd i czasowy pobyt na terytorium drugiej Strony w celu
negocjowania sprzedaży usług lub towarów bądź zawarcia umów
na sprzedaż usług lub towarów w imieniu tego usługodawcy lub
dostawcy. Nie dokonują oni sprzedaży bezpośredniej klientom
indywidualnym i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł
zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony, nie są także
komisantami;
d)      „usługodawcy
kontraktowi” oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę
prawną pochodzącą z jednej ze Stron, która nie jest agencją
zajmującą się rekrutacją i pośrednictwem w
zatrudnieniu pracowników ani nie działa za pośrednictwem takiej
agencji, nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz
zawarła umowę w dobrej wierze o świadczenie usług z
końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony,
wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej
Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług[16];
e)       „osoby
wykonujące wolny zawód” oznaczają osoby fizyczne świadczące
usługi i prowadzące działalność na własny
rachunek na terytorium Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa
na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze
o świadczenie usług (bez udziału agencji zajmującej
się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników) z
końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony,
wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony
w celu wykonania umowy o świadczenie usług[17];
f)       „kwalifikacje”
oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji)
wydane przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i
administracyjnymi oraz poświadczające pomyślne ukończenie
szkolenia zawodowego.
Artykuł 215
Personel
kluczowy i absolwenci odbywający staż
1.       W przypadku każdego sektora
zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa)
i biorąc pod uwagę zastrzeżenia wskazane w
załącznikach XXVII‑A i XXVII‑E lub w
załącznikach XXVII‑C i XXVII‑G do niniejszego Układu
każda ze Stron umożliwia przedsiębiorcom drugiej Strony
zatrudnianie w ich przedsiębiorstwach osób fizycznych drugiej Strony pod
warunkiem, że tacy pracownicy są personelem kluczowym lub
absolwentami odbywającymi staż, zdefiniowanymi w art. 214 niniejszego
Układu. Czasowy wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż wynosi maksymalnie: trzy lata w przypadku
przeniesień wewnątrz przedsiębiorstwa,
dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie dla osób
odbywających wizyty służbowe do celów prowadzenia
przedsiębiorstwa i jeden rok dla absolwentów odbywających staż.
2.       W przypadku każdego sektora
zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa)
środki, których Strony nie utrzymują ani nie wprowadzają zarówno
na obszarze całego terytorium, jak i w jednostkach podziału
administracyjnego, o ile nie postanowiono inaczej w załącznikach
XXVII‑C i XXVII‑G do niniejszego Układu, są zdefiniowane
jako ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które przedsiębiorca
może zatrudnić w charakterze personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów
określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, i
są one oznaczone jako ograniczenia dyskryminujące.
Artykuł 216 
Sprzedawcy
biznesowi
W przypadku każdego sektora
zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa)
lub sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) oraz z
uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach
XXVII‑A i XXVII‑E, a także XXVII‑B i XXVII‑F do
niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na wjazd i czasowy pobyt
sprzedawców biznesowych przez maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w
dwunastomiesięcznym okresie.
Artykuł 217
Usługodawcy
kontraktowi
1.       Strony potwierdzają swoje
obowiązki wynikające z ich stosownych zobowiązań w ramach
Układu ogólnego w sprawie handlu usługami („GATS”) w odniesieniu do
wjazdu i czasowego pobytu usługodawców kontraktowych. 
Zgodnie z załącznikami XXVII‑D
i XXVII‑H do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na
świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców
kontraktowych pochodzących z drugiej Strony z uwzględnieniem warunków
określonych w ust. 3.
2.       Zobowiązania podjęte przez
Strony podlegają następującym warunkom:
a)       osoby
fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie
usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o
świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu
miesięcy; 
b)      osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony powinny
oferować takie usługi jako pracownicy osoby prawnej
świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio
poprzedzający termin złożenia wniosku o wjazd na terytorium
drugiej Strony. Ponadto osoby fizyczne posiadają, w momencie
złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej
trzyletnie doświadczenie zawodowe[18]
w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)       osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony
posiadają:
(i)      wykształcenie
wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na
równoważnym poziomie[19]
oraz
(ii)     kwalifikacje
zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania
działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi
bądź wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona
jest dana usługa;
d)      z
tytułu świadczenia usług na terytorium drugiej Strony osoby
fizyczne nie otrzymują innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie
płacone przez osobę prawną zatrudniającą osobę
fizyczną;
e)       wjazd
i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest
możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu
miesięcy, a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym
dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w
zależności od tego, który okres jest krótszy;
f)       dostęp
przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się
wyłącznie do działalności usługowej, która jest
przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem
zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest
usługa oraz
g)      liczba
osób objętych umową o świadczenie usług nie jest
większa, niż wynika to z konieczności zapewnienia wykonania
umowy, co może być wymagane przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub
innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest
usługa.
Artykuł 218
Osoby
wykonujące wolne zawody
1.       Zgodnie z załącznikami
XXVII‑D i XXVII‑H do niniejszego Układu każda ze Stron
zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez osoby
wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony z
uwzględnieniem warunków określonych w ust. 2.
2.       Zobowiązania podjęte przez
Strony podlegają następującym warunkom:
a)       osoby
fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie
usług jako osoby prowadzące działalność na własny
rachunek zarejestrowane na terytorium drugiej Strony i muszą uzyskać
umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający
dwunastu miesięcy;
b)      osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą
posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium
drugiej Strony, przynajmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w
sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)       osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą
posiadać:
(i)      dyplom
ukończenia studiów wyższych lub kwalifikacje potwierdzające
wiedzę na równoważnym poziomie[20]
oraz 
(ii)     kwalifikacje
zawodowe, w przypadkach, gdy są one niezbędne do wykonywania
działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi
bądź innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której
świadczona jest dana usługa;
d)      wjazd
i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest
możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu
miesięcy, a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym
dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w
zależności od tego, który okres jest krótszy oraz
e)       dostęp
przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się
wyłącznie do działalności usługowej, która jest
przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem
zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest
usługa.
SEKCJA
5
RAMY
PRAWNE
PODSEKCJA
1
PRZEPISY
PRAWA KRAJOWEGO
Artykuł 219
Zakres
stosowania i definicje
1.       Następujące ograniczenia
mają zastosowanie do środków Stron dotyczących wymogów i
procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych
wpływających na: 
a)       transgraniczne
świadczenie usług;
b)      prowadzenie
działalności na ich terytorium przez osoby prawne i fizyczne
określone w art. 203 ust. 9 niniejszego Układu; 
c)       tymczasowy
pobyt na ich terytorium kategorii osób fizycznych określonych w art. 214
ust. 2 lit. a)–e) niniejszego Układu.
2.       W przypadku transgranicznego
świadczenia usług ograniczenia te mają wyłącznie
zastosowanie do sektorów, w odniesieniu do których Strona przyjęła
określone zobowiązania i w zakresie, w jakim te zobowiązania
mają zastosowanie. W przypadku założenia przedsiębiorstwa
ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie objętym
zastrzeżeniem wymienionym zgodnie z załącznikami XXVII‑A i
XXVII‑E do niniejszego Układu. W przypadku czasowego pobytu osób
fizycznych ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie
objętym zastrzeżeniem wymienionym w załącznikach XXVII‑C,
XXVII‑D, XXVII‑G i XXVII‑H do niniejszego Układu.
3.       Wspomniane ograniczenia nie mają
zastosowania do środków, w zakresie, w jakim stanowią
zastrzeżenia objęte planowaniem.
4.       Do celów niniejszej sekcji: 
a)       „wymogi
licencyjne” oznaczają wymogi merytoryczne inne niż wymogi
kwalifikacyjne, które musi spełnić osoba fizyczna lub prawna, aby
uzyskać, zmienić lub przedłużyć zezwolenie na
prowadzenie działalności zdefiniowanej w ust. 1 lit. a)–c);
b)      „procedury
licencyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których
osoba fizyczna lub prawna starająca się o zezwolenie na prowadzenie
działalności zdefiniowanej w ust. 1 lit. a)–c), w tym o zmianę
lub przedłużenie licencji, musi przestrzegać, aby wykazać
spełnienie wymogów licencyjnych;
c)       „wymogi
kwalifikacyjne” oznaczają wymogi merytoryczne dotyczące kwalifikacji
osoby fizycznej do świadczenia usługi, których spełnienie
należy wykazać w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej
usługi;
d)      „procedury
kwalifikacyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których
osoba fizyczna musi przestrzegać, aby wykazać wypełnienie wymogów
kwalifikacyjnych w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej
usługi oraz
e)       „właściwy
organ” oznacza instytucję rządową lub organ na szczeblu
centralnym, regionalnym lub lokalnym bądź organ pozarządowy
wykonujący uprawnienia delegowane mu przez instytucje rządowe lub
organy na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym, podejmujący
decyzję o udzieleniu zezwolenia na świadczenie usług, w tym
poprzez ustanowienie nieusługowej działalności gospodarczej lub w
odniesieniu do zezwolenia na ustanowienie takiej działalności. 
Artykuł 220
Warunki
udzielenia licencji i kwalifikacji
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że środki dotyczące wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów
i procedur kwalifikacyjnych oparte są na kryteriach
uniemożliwiających właściwym organom wykonywanie prawa do
oceny w sposób uznaniowy.
2.       Kryteria, o których mowa w ust. 1,
są:
a)       proporcjonalne
do celu z zakresu porządku publicznego;
b)      jasne
i jednoznaczne;
c)       obiektywne;
d)      określone
z góry;
e)       publikowane
z wyprzedzeniem oraz
f)       przejrzyste
i dostępne.
3.       Zezwolenie lub licencja przyznawane
są natychmiast po ich wydaniu w świetle wyników stosownego badania
stwierdzającego, że warunki ich uzyskania zostały
spełnione.
4.       Każda ze Stron utrzymuje lub
ustanawia organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub
administracyjne, które zapewniają, na żądanie poszkodowanego
przedsiębiorcy lub usługodawcy, szybkie rozpatrzenie sprawy, a w
uzasadnionych przypadkach także odpowiednie środki zaradcze
dotyczące decyzji administracyjnych mających wpływ na
prowadzenie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług
lub tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych. W przypadku gdy
takie procedury nie są niezależne od agencji, której powierzono wydawanie
odnośnych decyzji administracyjnych, każda ze Stron zapewnia
rzeczywisty obiektywizm i bezstronność przy rozpatrywaniu
odwołania.
5.       W przypadku gdy liczba
dostępnych licencji na dany rodzaj działalności jest ograniczona
z powodu niedostatecznych zasobów naturalnych lub możliwości technicznych,
każda ze Stron stosuje taką procedurę wyboru potencjalnych
kandydatów, która w pełni gwarantuje bezstronność,
przejrzystość, w tym między innymi wystarczające
informowanie o uruchomieniu, przeprowadzeniu i ukończeniu procedury.
6.       Z zastrzeżeniem postanowień
określonych w niniejszym artykule, określając regulamin
procedury kwalifikacji, każda ze Stron może uwzględniać
uzasadnione cele związane z porządkiem publicznym, w tym względy
zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa
kulturowego.
Artykuł 221
Procedury
licencyjne i kwalifikacyjne
1.       Procedury i formalności
licencyjne i kwalifikacyjne są jasne, publikowane z wyprzedzeniem i
stanowią dla wnioskodawców gwarancję, że ich wniosek zostanie
rozpatrzony w sposób obiektywny i bezstronny. 
2.       Procedury i formalności
licencyjne i kwalifikacyjne są tak proste, jak to możliwe, i nie
komplikują niepotrzebnie ani nie opóźniają świadczenia
usługi. Wszelkie opłaty licencyjne[21],
które wnioskodawcy ponoszą w związku ze złożeniem wniosku,
powinny być uzasadnione i proporcjonalne do kosztów odnośnych
procedur udzielania zezwoleń. 
3.       Każda ze Stron gwarantuje,
że decyzje podejmowane przez właściwe organy i stosowane przez
nie procedury w ramach procesu udzielania licencji lub zezwolenia są
bezstronne w odniesieniu do wszystkich wnioskodawców. Właściwy organ
powinien podejmować decyzje w sposób niezależny i nie powinien
odpowiadać przed żadnym podmiotem świadczącym usługi,
które wymagają licencji lub zezwolenia.
4.       W przypadku gdy istnieją
określone terminy na składanie wniosków, wnioskodawca ma
możliwość jego złożenia w rozsądnym terminie.
Właściwy organ bezzwłocznie przystępuje do rozpatrzenia
wniosku. W miarę możliwości wnioski powinny być przyjmowane
w formacie elektronicznym na tych samych warunkach w zakresie
autentyczności co wnioski papierowe.
5.       Każda ze Stron gwarantuje,
że rozpatrzenie wniosku, w tym podjęcie ostatecznej decyzji
następuje w rozsądnym terminie od złożenia kompletnego
wniosku. Każda ze Stron stara się ustanowić zwykłe ramy
czasowe dla rozpatrywania wniosków. 
6.       W przypadku gdy właściwy
organ otrzyma wniosek, który uzna za niekompletny, w rozsądnym terminie od
jego otrzymania informuje o tym wnioskodawcę, w miarę
możliwości wskazując dodatkowe informacje potrzebne do
uzupełnienia wniosku i zapewnia mu możliwość poprawienia
niedociągnięć. 
7.       W miarę możliwości
uwierzytelnione kopie powinny być przyjmowane zamiast oryginalnych
dokumentów.
8.       W przypadku gdy właściwy
organ odrzuci wniosek, wnioskodawca zostaje o tym powiadomiony pisemnie i
bezzwłocznie. Co do zasady wnioskodawca jest też informowany, na
żądanie, o powodach odrzucenia wniosku i o terminach odwołania
od decyzji.
9.       Każda ze Stron gwarantuje,
że udzielona licencja lub zezwolenie wchodzą w życie bezzwłocznie
zgodnie z określonymi w nich warunkami. 
PODSEKCJA
2
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
Artykuł 222
Wzajemne
uznawanie
1.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron
nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych
kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego wymaganego na terytorium, na
którym świadczona jest usługa, w danym sektorze
działalności.
2.       Każda ze Stron zachęca
właściwe organizacje zawodowe do wydania Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, zaleceń
dotyczących wzajemnego uznawania w celu wypełnienia przez
przedsiębiorców i usługodawców, w całości lub
częściowo, kryteriów stosowanych przez każdą ze Stron do
wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i
certyfikacji przedsiębiorców i usługodawców, w szczególności w
zakresie usług świadczonych w ramach wolnych zawodów.
3.       Po otrzymaniu zalecenia, o którym
mowa w ust. 2, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu dokonuje w rozsądnym czasie przeglądu
tego zalecenia w celu stwierdzenia, czy jest ono spójne z niniejszym
Układem i na podstawie informacji zawartych w zaleceniu ocenia przede
wszystkim:
a)       zakres,
w jakim są ze sobą zbieżne standardy i kryteria stosowane przez
każdą ze Stron w celu wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia
działalności i certyfikacji usługodawców i przedsiębiorców
oraz
b)      potencjalną
wartość ekonomiczną umowy o wzajemnym uznaniu.
4.       W przypadku spełnienia tych
wymogów Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu określa działania niezbędne do
rozpoczęcia negocjacji. Następnie Strony, za pośrednictwem
swoich właściwych organów, przystępują do negocjacji w
sprawie umowy o wzajemnym uznaniu.
5.       Każda umowa o wzajemnym uznaniu,
o której mowa w ust. 4, jest zgodna z odnośnymi postanowieniami umowy WTO,
a w szczególności z art. VII GATS.
Artykuł 223
Przejrzystość
i ujawnianie informacji poufnych
1.       Każda ze Stron odpowiada
natychmiast na wszystkie wnioski drugiej Strony o szczegółowe informacje
dotyczące wszelkich podejmowanych przez nią środków o
zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, odnoszących się
do niniejszego Układu lub wpływających na niego. Każda ze
Stron ustanawia także przynajmniej jeden punkt informacyjny, który na
żądanie udziela szczegółowych informacji przedsiębiorcom i
usługodawcom drugiej Strony na temat wszystkich wskazanych kwestii. Strony
informują się nawzajem o swoich punktach informacyjnych w ciągu
trzech miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów
ustawowych i wykonawczych.
2.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie wymaga od Stron dostarczenia informacji poufnych, których
ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa albo w inny sposób byłoby
sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby uzasadnione
interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw publicznych albo
prywatnych.
PODSEKCJA
3
USŁUGI
INFORMATYCZNE
Artykuł 224
Uzgodnienia dotyczące usług
informatycznych
1.       W zakresie, w jakim handel
usługami informatycznymi zostaje zliberalizowany zgodnie z sekcjami: 2
(Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie
usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych), Strony
stosują postanowienia niniejszego artykułu.
2.       CPC[22]
84 – kod ONZ wykorzystywany do opisu usług informatycznych i usług
powiązanych obejmuje podstawowe funkcje stosowane przy świadczeniu
takich usług: 
a)       oprogramowanie
określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji
komputerów (łącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem);
b)      przetwarzanie
i przechowywanie danych oraz
c)       usługi
powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta. 
Postęp technologiczny doprowadził do
coraz częstszego oferowania takich usług w połączeniu z
zakupem lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą
obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo,
usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi
eksploracji danych i przetwarzanie siatkowe polegają na łączeniu
podstawowych funkcji usług informatycznych.
3.       Usługi informatyczne i
usługi powiązane niezależnie od tego, czy są
świadczone poprzez sieć, w tym Internet, obejmują wszystkie
usługi zapewniające: 
a)       doradztwo,
strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie,
opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie,
usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub
zarządzanie komputerami albo systemami komputerowymi; 
b)      oprogramowanie
określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji
komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo,
strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie,
opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie,
usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację,
wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego
użytkowanie; 
c)       przetwarzanie
danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w
zakresie baz danych; 
d)      usługi
konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, w tym komputerów; lub
e)       usługi
w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem,
komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane. 
4.       Usługi informatyczne i
usługi powiązane umożliwiają świadczenie
pozostałych usług (np. bankowości) m.in. drogą
elektroniczną. Jednakże istnieje zasadnicza różnica między
usługami wspierającymi (np. hostingiem stron internetowych lub
aplikacji) a usługami podstawowymi lub w zakresie treści, które
są świadczone elektronicznie (np. bankowością). W takich
przypadkach usługi podstawowe lub w zakresie treści nie są
objęte CPC 84.
PODSEKCJA
4
USŁUGI
POCZTOWE I KURIERSKIE
Artykuł 225
Zakres
stosowania i definicje
1.       W niniejszej podsekcji określono
zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług pocztowych i kurierskich
objętych liberalizacją zgodnie z sekcjami 2 (Prowadzenie
przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4
(Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych).
2.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych): 
a)       „zezwolenie”
oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ
regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej
usługi; 
b)      „usługa
powszechna” oznacza ciągłe świadczenie usług pocztowych o
określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony po
przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników. 
Artykuł 226
Zapobieganie
praktykom antykonkurencyjnym w sektorze usług pocztowych i kurierskich
Strony utrzymują lub wprowadzają
odpowiednie środki w celu powstrzymania usługodawców, którzy pojedynczo
lub razem mogą istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w
odniesieniu do cen i dostaw) na odnośnym rynku usług pocztowych i
kurierskich na skutek wykorzystania ich pozycji rynkowej, od podejmowania lub
kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych.
Artykuł 227
Usługa
powszechna
Każda ze Stron ma prawo do
określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi
powszechnej, jaki zamierza utrzymać. Takie zobowiązania nie
będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem,
że będą wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i
będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą
bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju
usługi powszechnej określonej przez Stronę.
Artykuł 228
Zezwolenia
1        Zezwolenie może być
wymagane tylko w przypadku usług, które wchodzą w zakres usługi
powszechnej. 
2.       Jeżeli wymagane jest posiadanie
zezwolenia, do wiadomości publicznej podaje się następujące
informacje:
a)       wszystkie
kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle wydawana jest decyzja w
sprawie wniosku o wydanie zezwolenia oraz
b)      warunki
dotyczące zezwolenia.
3.       Wnioskodawca otrzymuje, na
żądanie, uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia. Każda ze Stron
ustanawia procedurę odwoławczą odbywającą się za
pośrednictwem niezależnego organu. Procedura taka musi być
przejrzysta, niedyskryminacyjna i oparta na obiektywnych kryteriach. 
Artykuł 229
Niezależność
organu regulacyjnego
Organ regulacyjny jest prawnie odrębny od
podmiotów świadczących usługi pocztowe i kurierskie i nie ponosi
przed nimi odpowiedzialności. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane
przezeń procedury są bezstronne w odniesieniu do wszystkich
uczestników rynku.
Artykuł 230
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie
stopniowego zbliżenia obecnie obowiązującego i przyszłego
prawodawstwa Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii, określonego
w postaci wykazu zawartego w załączniku XXVIII‑C do niniejszego
Układu.
PODSEKCJA
5
SIECI I
USŁUGI ŁĄCZNOŚCI ELEKTRONICZNEJ
Artykuł 231
Zakres
stosowania i definicje
1        W niniejszej sekcji określa
się zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług
łączności elektronicznej objętych liberalizacją
zgodnie z sekcjami: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych) niniejszego rozdziału.
2.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych): 
a)       „usługi
łączności elektronicznej” oznaczają wszystkie usługi,
które w całości lub w dużej części polegają na
przekazywaniu sygnałów za pomocą sieci łączności
elektronicznej, w tym usługi telekomunikacyjne i usługi transmisji w
sieciach używanych do nadawania. Usługi te nie obejmują usług
dostarczania treści przekazywanych za pomocą sieci lub usług
łączności elektronicznej lub sprawowania kontroli edytorskiej
nad tymi treściami;
b)      „publiczna
sieć łączności” oznacza sieć łączności
elektronicznej wykorzystywaną w całości lub w dużej części
do świadczenia publicznie dostępnych usług
łączności elektronicznej; 
c)       „sieć
łączności elektronicznej” oznacza systemy transmisyjne oraz, w
stosownych przypadkach, urządzenia przełączające lub
routingowe oraz inne zasoby, które umożliwiają przekazywanie
sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków optycznych lub
innych środków elektromagnetycznych, w tym sieci satelitarne, stacjonarne
(komutowane i pakietowe, w tym internet) i naziemne sieci przenośne,
elektryczne systemy kablowe, w zakresie, w jakim są one wykorzystywane do
przekazywania sygnałów, sieci nadawania radiowego i telewizyjnego oraz
sieci telewizji kablowej, niezależnie od rodzaju przekazywanej informacji;
d)      „organ
regulacyjny” w sektorze łączności elektronicznej oznacza organ
lub organy zajmujące się regulowaniem łączności
elektronicznej, o której mowa w niniejszym rozdziale;
e)       uznaje
się, że usługodawca ma „znaczącą pozycję
rynkową”, jeżeli indywidualnie lub wspólnie z innymi ma pozycję
równoważną pozycji dominującej, tj. tak silną pozycję
ekonomiczną, że uprawnia go ona do postępowania według
swojego uznania, nie zważając na innych konkurentów, klientów i
ostatecznych konsumentów;
f)       „wzajemne
połączenie” oznacza fizyczne lub logiczne połączenie
publicznych sieci łączności wykorzystywanych przez tego samego
usługodawcę lub przez różnych usługodawców, aby
umożliwić użytkownikom jednego usługodawcy komunikowanie
się z użytkownikami tego samego lub innego usługodawcy bądź
uzyskiwanie dostępu do usług świadczonych przez innego
usługodawcę. Świadczeniem usług mogą się
zajmować zainteresowane Strony lub inne podmioty, które mają
dostęp do sieci. Wzajemne połączenie to szczególny rodzaj
dostępu między operatorami sieci publicznych;
g)      „usługa
powszechna” oznacza zestaw usług o określonej jakości, które
muszą być dostępne dla wszystkich użytkowników na
terytorium Strony, niezależnie od ich geograficznej lokalizacji i po
przystępnych cenach. Zakres i zasady wdrażania usługi
powszechnej ustala każda ze Stron;
h)      „dostęp”
oznacza udostępnienie obiektów lub usług innemu usługodawcy na
określonych warunkach, na wyłączność lub nie, w celu
świadczenia usług łączności elektronicznej. Obejmuje
on między innymi: dostęp do elementów sieci i urządzeń
towarzyszących, co może się wiązać z
podłączeniem urządzeń za pomocą środków
stacjonarnych lub niestacjonarnych (w szczególności obejmuje to
dostęp do lokalnej pętli abonenckiej oraz urządzeń i
usług niezbędnych do świadczenia usług w lokalnej
pętli abonenckiej); dostęp do infrastruktury fizycznej, w tym budynków,
kanałów i masztów; dostęp do odpowiednich systemów oprogramowania, w
tym do systemów wsparcia operacyjnego, dostęp do translacji numerów albo
systemów zapewniających analogiczne funkcje, dostęp do stacjonarnych
i ruchomych sieci, a w szczególności do roamingu, dostęp do systemów
warunkowego dostępu dla usług telewizji cyfrowej, dostęp do
usług sieci wirtualnych;
i)       „użytkownik
końcowy” oznacza użytkownika, który nie obsługuje publicznych
sieci łączności ani nie świadczy publicznie dostępnych
usług łączności elektronicznej;
j)       „lokalna
pętla abonencka” oznacza fizyczny obwód łączący
urządzenie końcowe sieci w pomieszczeniach abonenta z
przełącznicą główną lub równoważnym
urządzeniem w ramach stacjonarnej publicznej sieci
łączności.
Artykuł 232
Organ
regulacyjny
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że organy regulacyjne ds. usług łączności
elektronicznej będą prawnie odrębne i funkcjonalnie
niezależne od dostawców usług łączności
elektronicznej. Jeżeli Strony zachowują własność lub
kontrolę nad dostawcą sieci lub usług łączności
elektronicznej, zapewniają one skuteczne oddzielenie strukturalne funkcji
regulacyjnych od działalności związanej z
własnością lub kontrolą.
2.       Każda ze Stron zapewnia organowi
regulacyjnemu wystarczające uprawnienia do regulacji sektora. Zadania,
które ma wypełniać organ regulacyjny, są podawane do
wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób,
zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie
organów.
3.       Każda ze Stron zapewnia
bezstronność decyzji organów regulacyjnych i stosowanych przez nie
procedur w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku oraz ich
przejrzystość.
4.       Organ regulacyjny ma uprawnienia do
przeprowadzenia analizy właściwych rynków produktów i usług,
które wymagają wcześniejszego uregulowania. W przypadku gdy organ
regulacyjny ma obowiązek stwierdzenia zgodnie z art. 234 niniejszego
Układu, czy należy nałożyć, utrzymać,
zmienić lub wycofać obowiązki, stwierdza na podstawie analizy
rynku, czy na właściwym rynku panuje skuteczna konkurencja.
5.       W przypadku gdy organ regulacyjny
stwierdzi, że na właściwym rynku nie ma realnej konkurencji,
określa on i wskazuje usługodawców mających znaczącą
pozycję rynkową na tym rynku i stosownie do potrzeb nakłada na
nich, utrzymuje lub zmienia szczegółowe obowiązki regulacyjne, o
których mowa w art. 234 niniejszego Układu. W przypadku gdy organ
regulacyjny uzna, że na rynku panuje skuteczna konkurencja, nie
nakłada on ani nie utrzymuje żadnego z obowiązków regulacyjnych,
o których mowa w art. 234 niniejszego Układu.
6.       Każda ze Stron zapewnia
usługodawcy, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, prawo
odwołania się od niej do niezależnego organu odwoławczego.
Każda ze Stron zapewnia należyte uwzględnienie merytorycznych
aspektów sprawy. Do czasu rozstrzygnięcia odwołania decyzja organu
regulacyjnego pozostaje w mocy, o ile organ odwoławczy nie postanowi
inaczej. Jeżeli organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego,
jego decyzja jest zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlega
przeglądowi przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ
sądowy. Decyzje podejmowane przez organy odwoławcze są
skutecznie egzekwowane.
7.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku gdy organy regulacyjne zamierzają
przedsięwziąć środki dotyczące postanowień
niniejszej podsekcji i mające znaczący wpływ na
właściwy rynek, umożliwiają one zainteresowanym stronom
przedstawienie uwag na temat projektu środków w rozsądnym terminie.
Organy regulacyjne publikują swoje procedury konsultacji. Wyniki
konsultacji są podawane do wiadomości publicznej, z wyjątkiem
informacji poufnych.
8.       Każda ze Stron gwarantuje,
że dostawcy sieci i usług łączności elektronicznej
udzielają wszelkich informacji, w tym informacji finansowych potrzebnych
organom regulacyjnym do zapewnienia zgodności z postanowieniami niniejszej
podsekcji lub z decyzjami podjętymi zgodnie z niniejszą
podsekcją. Dostawcy udzielają takich informacji bezzwłocznie, na
odpowiedni wniosek oraz w terminie wymaganym przez organ regulacyjny i zgodnie
z oczekiwanym przezeń poziomem szczegółowości. Informacje
wymagane przez organ regulacyjny są proporcjonalne do wypełnienia
tego zadania. Organ regulacyjny uzasadnia swój wniosek o udzielenie informacji.

Artykuł 233
Zezwolenie
na świadczenie usług łączności elektronicznej
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że świadczenie usług będzie, w miarę
możliwości, dopuszczane po zwykłym powiadomieniu.
2.       Każda ze Stron zapewnia
możliwość wprowadzenia wymogu uzyskania licencji, by
rozwiązać kwestię przydziału numerów i
częstotliwości. Warunki uzyskania takiej licencji podawane są do
wiadomości publicznej. 
3.       W przypadku gdy licencja jest
wymagana, każda ze Stron gwarantuje, że:
a)       wszystkie
kryteria udzielania licencji i rozsądny termin, w jakim zwykle należy
podjąć decyzję w sprawie wniosku o licencję, są
podawane do wiadomości publicznej;
b)      wnioskodawca
otrzyma, na żądanie, pisemne uzasadnienie odmowy wydania licencji;
c)       wnioskodawca
ma możliwość odwołania się do organu odwoławczego
w przypadku nieuzasadnionej odmowy wydania licencji oraz
d)      opłaty
licencyjne[23]
stosowane przez Strony za wydanie licencji nie przekraczają kosztów
administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem,
kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących licencji. Opłaty
licencyjne za korzystanie z widma radiowego i zasobów numeracyjnych nie
podlegają wymogom określonym w niniejszym ustępie. 
Artykuł 234
Dostęp
i wzajemne połączenia
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że każdy usługodawca mający zezwolenie na świadczenie
usług łączności elektronicznej ma prawo i obowiązek negocjowania
dostępu i połączeń wzajemnych z innymi dostawcami
publicznych sieci i usług łączności elektronicznej.
Dostęp i połączenia wzajemne powinny być co do zasady
uzgadniane w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi
usługodawcami.
2.       Każda ze Stron gwarantuje,
że usługodawcy uzyskujący informacje od innego usługodawcy
podczas negocjowania uzgodnień o połączeniach wzajemnych
wykorzystują takie informacje wyłącznie do celów, dla których zostały
one przekazane, i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub
przechowywanych informacji.
3.       Każda ze Stron gwarantuje,
że po ustaleniu zgodnie z art. 232 niniejszego Układu, że na
właściwym rynku nie istnieje skuteczna konkurencja, organ regulacyjny
będzie miał uprawnienia, aby nałożyć na dostawcę,
wskazanego jako mający znaczącą pozycję rynkową, jeden
lub kilka z poniższych obowiązków w związku z
połączeniami wzajemnymi lub dostępem: 
a)       obowiązek
niedyskryminacji, tak aby zapewnić stosowanie przez operatora
równoważnych warunków w równoważnych okolicznościach wobec
innych dostawców świadczących równoważne usługi, a
także świadczenie przezeń usług i udzielanie informacji
innym operatorom na tych samych warunkach i z zachowaniem tej samej jakości,
jak w przypadku własnych usług lub usług świadczonych przez
swoje jednostki zależne i swoich partnerów; 
b)      nałożony
na pionowo zintegrowane przedsiębiorstwa obowiązek zapewnienia
przejrzystości cen hurtowych i wewnętrznych cen transferowych w
przypadku wymogu niedyskryminacji lub zapobiegania nieuczciwemu subsydiowaniu
skrośnemu. Organ regulacyjny może sprecyzować format i
metodologie rachunkowości, którą należy zastosować;
c)       obowiązek
uwzględnienia uzasadnionych wniosków o dostęp i użytkowanie
specyficznych elementów sieci oraz urządzeń towarzyszących, w
tym uwolniony dostęp do lokalnej pętli abonenckiej, między
innymi w sytuacjach, gdy organ regulacyjny uznaje, że odmowa przyznania
dostępu lub ustanowienie nieuzasadnionych warunków mających podobny
skutek uniemożliwiłoby pojawienie się trwale konkurencyjnego
rynku detalicznego albo nie byłoby w interesie użytkowników
końcowych.
Do obowiązków
wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą
dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony
charakter i terminowość;
d)      obowiązek
świadczenia określonych usług na zasadach hurtowych w celu
odsprzedaży przez osoby trzecie; zapewnienia otwartego dostępu do
interfejsów technicznych, protokołów lub innych kluczowych technologii,
niezbędnych do interoperacyjności usług lub wirtualnych
usług sieciowych; zapewnienia kolokacji lub innych form
współkorzystania z urządzeń, takich jak kanały kablowe,
budynki lub maszty; zapewnienia wyspecjalizowanych usług potrzebnych do
zagwarantowania interoperacyjności usług dla użytkowników typu
koniec-koniec, w tym urządzeń potrzebnych do świadczenia
usług w ramach sieci inteligentnych; zapewnienia dostępu do systemów
wsparcia operacyjnego lub podobnych systemów oprogramowania niezbędnych do
zagwarantowania uczciwej konkurencji w ramach świadczenia usług oraz
wzajemnego połączenia sieci lub urządzeń sieciowych.
Do obowiązków
wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą
dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony
charakter i terminowość; 
e)       obowiązki
związane ze zwrotem kosztów oraz kontrolą cen, w tym obowiązki
związane z określaniem cen w zależności od ponoszonych
kosztów oraz obowiązki dotyczące systemów księgowania kosztów, w
odniesieniu do udostępniania szczególnych rodzajów wzajemnych
połączeń lub dostępu, jeżeli przeprowadzona analiza
rynku wskazuje, że dany operator mógłby, w przypadku braku realnej
konkurencji, utrzymywać ceny na nadmiernie wysokim poziomie lub
stosować zaniżanie cen, ze szkodą dla użytkowników
końcowych.
Organy regulacyjne
biorą pod uwagę inwestycje operatora i umożliwiają mu
uzyskanie rozsądnej stopy zwrotu ze stosownej kwoty zaangażowanego
kapitału, z uwzględnieniem poziomu ryzyka; 
f)       obowiązek
publikowania konkretnych obowiązków nałożonych na
usługodawcę przez organ regulacyjny, ze wskazaniem konkretnych rynków
produktów i usług oraz rynków geograficznych. Aktualne informacje, które
nie mają charakteru poufnego i nie obejmują tajemnic handlowych,
są udostępniane publicznie w sposób gwarantujący wszystkim
zainteresowanym stronom łatwy dostęp; 
g)      obowiązki
związane z przejrzystością wymagające od operatorów
udostępniania określonych informacji; w szczególności w
przypadku, gdy na operatorach spoczywa obowiązek zapewnienia
niedyskryminacji, organ regulacyjny może wymagać od operatora
opublikowania oferty referencyjnej, która zapewnia wystarczające
rozdzielenie elementów działalności, aby zagwarantować, że
usługodawcy nie będą musieli płacić za
urządzenia, które nie są niezbędne do zapewnienia zamówionej usługi,
i zawiera opis odnośnych ofert w rozbiciu na elementy odpowiadające
potrzebom rynkowym oraz związane z nimi warunki, w tym ceny.
4.       Każda ze Stron gwarantuje,
że usługodawca wnioskujący o ustanowienie połączenia
wzajemnego z dostawcą wskazanym jako mający znaczącą
pozycję rynkową, ma możliwość odwołania się,
w każdym momencie lub po upływie rozsądnego czasu, który
był podany do wiadomości publicznej, do niezależnego organu
krajowego, który może być organem regulacyjnym, o którym mowa w art.
231 ust. 2 lit. d) niniejszego Układu, w celu rozstrzygnięcia sporów
dotyczących warunków połączeń wzajemnych lub dostępu.
ArtykuŁ 235
Rzadkie
zasoby
1.       Każda ze Stron zapewnia
przeprowadzanie wszelkich procedur dotyczących przydziału i
wykorzystania rzadkich zasobów, w tym częstotliwości, numerów i
pierwszeństwa, w sposób obiektywny, proporcjonalny, terminowy, przejrzysty
i niedyskryminacyjny. Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje
się do wiadomości publicznej, jednakże nie wymaga się
szczegółowej identyfikacji częstotliwości przyznanych na
realizację określonych zadań rządowych. 
2.       Każda ze Stron zapewnia
skuteczne zarządzanie częstotliwościami radiowymi w odniesieniu
do usług łączności elektronicznej świadczonych na
swoim terytorium w celu zapewnienia skutecznego i wydajnego wykorzystania
widma. W przypadku gdy zapotrzebowanie na określone
częstotliwości przekracza dostępność, przy
przyznawaniu tych częstotliwości stosuje się właściwe
i przejrzyste procedury w celu optymalizacji ich wykorzystania oraz
ułatwienia rozwoju konkurencji.
3.       Każda ze Stron zapewnia
powierzenie przyznawania krajowych zasobów numeracyjnych i zarządzanie
krajowymi planami numeracyjnymi organowi regulacyjnemu. 
4.       W przypadku gdy organy władz
państwowych lub lokalnych zachowują własność lub
kontrolę nad dostawcami obsługującymi publiczne sieci lub
usługi łączności, należy zapewnić skuteczne
rozdzielenie strukturalne funkcji odpowiedzialnych za przyznawanie prawa
pierwszeństwa od działalności związanej z
własnością lub kontrolą.
ArtykuŁ 236
Usługi
powszechne
1.       Każda ze Stron ma prawo do
określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi
powszechnej, jaki zamierza zachować.
2.       Takie obowiązki nie
będą uważane za antykonkurencyjne same w sobie, pod
warunkiem że będą zarządzane w sposób przejrzysty,
obiektywny i niedyskryminacyjny. Zarządzanie takimi obowiązkami jest
również neutralne w odniesieniu do konkurencji i nie jest bardziej
uciążliwe, niż jest to konieczne dla rodzaju usługi
powszechnej określonego przez Stronę.
3.       Każda ze Stron zapewnia, aby
wszyscy usługodawcy kwalifikowali się do zapewnienia usługi
powszechnej i aby żaden usługodawca nie był
a priori wykluczony. Wyznaczanie odbywa się za pomocą wydajnego, przejrzystego,
obiektywnego i niedyskryminacyjnego mechanizmu. Każda ze Stron ocenia, w
miarę potrzeby, czy świadczenie usługi powszechnej stanowi
nieproporcjonalne obciążenie dla organizacji wyznaczonych do
świadczenia takiej usługi. W przypadkach uzasadnionych taką
oceną i biorąc pod uwagę korzyści rynkowe, o ile takie
występują, dla organizacji świadczącej usługę
powszechną, organy regulacyjne określają, czy wymagany jest
mechanizm służący wyrównaniu kosztów ponoszonych przez danego
usługodawcę lub podziałowi kosztów netto wynikających z
obowiązku świadczenia usługi powszechnej.
4.       Każda ze Stron zapewnia, aby: 
a)       udostępniano
użytkownikom, w formie drukowanej lub elektronicznej lub w obydwu formach,
spis wszystkich abonentów oraz aby był on aktualizowany regularnie, co
najmniej raz w roku oraz
b)      organizacje
świadczące usługi określone w lit. a) stosowały
zasadę niedyskryminacyjnego traktowania informacji, które zostały im
dostarczone przez inne organizacje.
ArtykuŁ 237
Transgraniczne
świadczenie usług łączności elektronicznej
Żadna ze Stron nie może wymagać
od usługodawcy drugiej Strony tworzenia zakładów, ustanowienia
jakiejkolwiek formy obecności lub pobytu na jej terytorium jako warunku
transgranicznego świadczenia usług.
ArtykuŁ 238
Poufność
informacji
Każda ze Stron zapewnia
poufność łączności elektronicznej i związanych z
nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznej sieci
łączności i publicznie dostępnych usług takiej
łączności, w sposób nieograniczający handlu usługami.
ArtykuŁ 239
Spory
między usługodawcami
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby w
przypadku sporu pomiędzy dostawcami sieci lub usług
łączności elektronicznej w związku z prawami i
obowiązkami, o których mowa w niniejszym rozdziale, dany organ regulacyjny
na wniosek jednej ze stron wydaje wiążącą decyzję w
celu rozstrzygnięcia sporu w najkrótszym możliwym terminie, a w
każdym przypadku w ciągu czterech miesięcy.
2.       Decyzja organu regulacyjnego jest
podawana do wiadomości publicznej z uwzględnieniem wymogów tajemnicy
handlowej. Usługodawcy otrzymują pełne uzasadnienie decyzji.
3.       Jeżeli spór dotyczy transgranicznego
świadczenia usług, zainteresowane organy regulacyjne koordynują
swoje działania, aby umożliwić rozstrzygnięcie sporu.
ArtykuŁ 240
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie
stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych
przepisów Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii,
określonego w załączniku XXVIII‑B do niniejszego Układu.
PODSEKCJA
6
USŁUGI
FINANSOWE
ArtykuŁ 241
Zakres
stosowania i definicja
1.       Niniejsza sekcja określa zasady
ram regulacyjnych dla wszystkich usług finansowych objętych
liberalizacją na mocy postanowień sekcji 2 (Prowadzenie
przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4
(Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
2.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych):
a)       „usługa finansowa” oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym,
oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe.
Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje
działalności:
(i)      usługi
ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
(1)     ubezpieczenia
bezpośrednie (w tym koasekuracja):
a)       na
życie;
b)      pozostałe
ubezpieczenia osobowe i majątkowe;
(2)     reasekuracja
i retrocesja;
(3)     pośrednictwo
ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne oraz
(4)     pomocnicze
usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi
aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód;
(ii)     usługi
bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem
ubezpieczeń):
(1)     przyjmowanie
depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
(2)     udzielanie
wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i
kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
(3)     leasing
finansowy;
(4)     wszelkie
usługi w sferze płatności i transferu środków
pieniężnych, w tym kart kredytowych, obciążeniowych,
debetowych, czeków podróżnych oraz czeków bankierskich;
(5)     gwarancje
i zobowiązania;
(6)     operacje
przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na
giełdzie, jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za
pomocą:
a)       instrumentów
rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
b)      walut
obcych;
c)       instrumentów
pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures
i opcji;
d)      instrumentów
kursu walutowego i instrumentów pochodnych stóp procentowych, w tym takich
produktów, jak transakcje swapowe i kontrakty terminowe na stopę
procentową;
e)       zbywalnych
papierów wartościowych;
f)       innych
zbywalnych papierów wartościowych i aktywów finansowych, w tym kruszcu;
(7)     udział
w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu
i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz
świadczenie usług z tym związanych;
(8)     pośrednictwo
na rynku pieniężnym;
(9)     zarządzanie
majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami
pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania
inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz
usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
(10)   usługi
rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak
papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
(11)   dostarczanie
i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i
udostępnianie związanego z nimi oprogramowania;
(12)   doradztwo,
pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe odnośnie do
wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1–11, w tym badanie
zdolności kredytowej i analiza kredytowa, badania i doradztwo
odnośnie do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie
nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
b)      „podmiot świadczący usługi
finansowe” oznacza każdą
osobę fizyczną lub prawną pochodzącą z danej Strony,
która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe.
Termin „podmiot świadczący usługi finansowe” nie odnosi się
do podmiotów publicznych;
c)       „podmiot publiczny” oznacza:
(i)      rząd,
bank centralny lub organ kształtujący politykę
pieniężną i finansową Strony lub podmiot będący
własnością lub kontrolowany przez Stronę, który jest
głównie zaangażowany w realizowanie funkcji publicznych lub
działań do celów publicznych, wyłączając podmioty
głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na
warunkach komercyjnych; lub
(ii)     podmiot
prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub
organ kształtujący politykę pieniężną i
finansową – w zakresie wykonywania tych zadań;
d)      „nowa
usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym
usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w
jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez żaden
podmiot świadczący usługi finansowe na terytorium Strony, ale
która świadczona jest na terytorium drugiej Strony.
ArtykuŁ 242
Wyłączenie
ze względów ostrożności
1.       Każda ze Stron może
wprowadzać lub utrzymywać środki ze względów
ostrożności, takie jak:
a)       ochrona
inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, względem których podmioty
świadczące usługi finansowe mają obowiązek powierniczy
oraz
b)      zapewnienie
integralności i stabilności systemu finansowego Strony.
2.       Środki te nie są bardziej
uciążliwe, niż jest to konieczne do osiągnięcia ich
celu i nie dyskryminują podmiotów świadczących usługi
finansowe pochodzących z drugiej Strony w porównaniu z własnymi
podobnymi podmiotami świadczącymi usługi finansowe.
3.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie może być interpretowane jako
nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji
odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani
jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej
będącej w posiadaniu podmiotów publicznych.
ArtykuŁ 243
Skuteczna
i przejrzysta regulacja
1.       Każda ze Stron dokłada
wszelkich starań, aby udostępniać z wyprzedzeniem wszystkim
zainteresowanym osobom treść wszystkich aktów o zasięgu ogólnym,
które Strona ta zamierza wprowadzić, w celu umożliwienia takim osobom
zgłoszenia uwag do tych aktów. Akty te są udostępniane:
a)       poprzez
publikację urzędową; lub
b)      w
innej formie pisemnej lub elektronicznej.
2.       Każda ze Stron udostępnia
zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków
odnoszących się do świadczenia usług finansowych.
Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona
informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Zainteresowana Strona
bezzwłocznie informuje wnioskodawcę o konieczności przekazania
przez niego dodatkowych informacji.
3.       Każda ze Stron dokłada
wszelkich starań, aby zapewnić wdrażanie i stosowanie na jej
terytorium międzynarodowych norm dotyczących regulacji i nadzoru nad
sektorem usług finansowych oraz dotyczących przeciwdziałania
unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich. Do
takich międzynarodowych norm należą
między innymi Podstawowe zasady efektywnego nadzoru bankowego
przyjęte przez Bazylejski Komitet Nadzoru Bankowego, Podstawowe Zasady
Ubezpieczeń Międzynarodowego Stowarzyszenia Organów Nadzoru
Ubezpieczeniowego, Cele i zasady regulacji papierów wartościowych
Międzynarodowej Organizacji Komisji Papierów Wartościowych, Umowa
dotycząca wymiany informacji w zakresie spraw podatkowych przyjęta w
ramach Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), Deklaracja w
sprawie przejrzystości i wymiany informacji w sprawach podatkowych
przyjęta w ramach G-20 oraz Czterdzieści
zaleceń w sprawie prania pieniędzy i Dziewięć specjalnych
zaleceń w sprawie finansowania terroryzmu Grupy Specjalnej ds.
Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
Strony uwzględniają również
Dziesięć głównych zasad wymiany informacji przyjętych przez
Ministrów Finansów państw G7 i podejmą wszelkie niezbędne
działania na rzecz stosowania tych zasad w kontaktach dwustronnych.
ArtykuŁ 244
Nowe
usługi finansowe
Każda ze Stron zezwala podmiotom
świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony
na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych,
na które Strona pozwoliłaby swoim własnym podmiotom
świadczącym usługi finansowe w ramach swojego prawodawstwa
krajowego w podobnych okolicznościach. Strona może określić
formę prawną świadczonej usługi i może wymagać
uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadkach, w
których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania
powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a odmowa może
nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.
ArtykuŁ 245
Przetwarzanie
danych
1.       Każda ze Stron zezwala podmiotom
świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony
na przekazywanie informacji w formie elektronicznej lub w innej formie, na i z
jej terytorium, na potrzeby przetwarzania danych, w przypadku gdy takie
przetwarzanie jest wymagane do zwykłego prowadzenia działalności
przez taki podmiot świadczący usługi finansowe.
2.       Każda ze Stron przyjmuje odpowiednie
zabezpieczenia w celu ochrony prywatności oraz podstawowych praw i
wolności osób, w szczególności w odniesieniu do przekazywania danych
osobowych.
ArtykuŁ 246
Szczególne
wyjątki
1.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest interpretowane jako
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom
publicznym, wyłączne prowadzenie działalności lub
świadczenie na jej terytorium usług w ramach powszechnego programu
emerytalnego albo ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych, z
wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może
być, w świetle przepisów krajowych Strony, realizowana przez podmioty
świadczące usługi finansowe konkurujące z podmiotami
publicznymi lub prywatnymi.
2.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie ma zastosowania do działalności banku
centralnego albo władz monetarnych bądź innego podmiotu
publicznego w wykonywaniu polityki pieniężnej lub kursowej.
3.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest rozumiane jako uniemożliwiające
którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom publicznym, realizowanie
działań lub świadczenie usług na swoim terytorium na
zasadzie wyłączności na rachunek Strony lub jej podmiotów
publicznych, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych lub z użyciem
ich zasobów finansowych.
ArtykuŁ 247
Organizacje
samoregulacyjne
W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa
lub uczestnictwa w jakimkolwiek organie samoregulacyjnym, giełdzie lub
rynkach papierów wartościowych lub transakcji typu futurę,
instytucji dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji
lub stowarzyszeniu albo dostępu do nich w celu umożliwienia podmiotom
świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony
świadczenia usług finansowych na zasadach równorzędnych z zasadami
dotyczącymi podmiotów świadczących usługi finansowe
pochodzących z danej Strony lub jeżeli bezpośrednio lub
pośrednio Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w
zakresie świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia
przestrzeganie zobowiązań wynikających z art. 205 ust. 1 i art.
211 niniejszego Układu.
ArtykuŁ 248
Systemy
rozliczeń i płatności
Na podstawie warunków, które przyznają
traktowanie narodowe, każda ze Stron przyznaje podmiotom
świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony,
z siedzibą na jej terytorium, dostęp do systemów płatności
i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do
możliwości związanych z urzędową konsolidacją
długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego
prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu
przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy
ostatniego stopnia Strony.
ArtykuŁ 249
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie
stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych
przepisów Republiki Mołdawii do najwyższych standardów praktyki
międzynarodowej wyszczególnionych w art. 243 ust. 3 niniejszego
Układu oraz do dorobku prawnego Unii, wyszczególnionego w
załączniku XXVIII‑A
do niniejszego Układu.
PODSEKCJA
7
USŁUGI
TRANSPORTOWE
ArtykuŁ 250
Zakres
stosowania
Niniejsza sekcja określa zasady
dotyczące liberalizacji usług międzynarodowego transportu
morskiego na mocy postanowień sekcji 2 (Prowadzenie
przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4
(Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
ArtykuŁ 251
Międzynarodowy
transport morski
1.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych):
a)       „międzynarodowy
transport morski” obejmuje transport „od drzwi do drzwi” oraz transport
multimodalny (wykorzystujący do transportu towarów więcej niż
jeden rodzaj środków transportu), obejmujący odcinek morski,
odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i obejmujący
prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami
świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju; 
b)      „morskie
usługi w zakresie obsługi ładunku” oznaczają działania
wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem
i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak
nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach,
kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących
się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali
portowych. Do działań objętych powyższą definicją
zalicza się organizacja i nadzór:
(i)      załadunku
ładunku na statek i jego rozładunku ze statku;
(ii)     przycumowywania
lub odcumowywania ładunku oraz
(iii)    odbioru/dostawy
i przechowywania ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
c)       „usługi
w zakresie odprawy celnej” (wymiennie „usługi pośredników
urzędów celnych”) oznaczają działalność
polegającą na przeprowadzaniu w imieniu drugiej Strony
formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu
ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny
przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe
uzupełnienie jego głównego przedmiotu działalności;
d)      „usługi
w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania” oznaczają
działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów,
na terenie portu lub na lądzie, w celu ich
zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do
załadunku;
e)       „usługi
agencji morskich” oznaczają działalność
polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru
geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej
ilości linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw
żeglugowych, do następujących celów:
(i)      marketing
i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług
pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie oraz wystawianie
listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż
niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie
informacji handlowych; 
(ii)     działanie
w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub
przejęcie ładunków, w razie potrzeby;
f)       „usługi
spedycyjne” oznaczają usługi polegające na organizowaniu i
monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie
usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i
dostarczenie informacji handlowych;
g)      „usługi
dowozowe” oznaczają morski przewóz ładunków, szczególnie w
kontenerach, pomiędzy portami danej Strony przed ich przewozem
międzynarodowym lub po nim.
2.       W odniesieniu do
międzynarodowego transportu morskiego Strony zgodnie postanawiają
zapewnić skuteczne stosowanie zasady nieograniczonego dostępu do
ładunków na zasadach komercyjnych, swobodę świadczenia
międzynarodowych usług morskich, a także traktowania narodowego
w odniesieniu do świadczenia takich usług. 
Biorąc pod uwagę obecny poziom
liberalizacji między Stronami usług międzynarodowego transportu
morskiego:
a)       Każda
ze Stron skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do
międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na
zasadzie braku dyskryminacji;
b)      Każda
ze Stron przyznaje statkom pływającym pod banderą drugiej Strony
lub obsługiwanym przez usługodawców pochodzących z drugiej
Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jej
własnym statkom lub statkom jakiegokolwiek państwa trzeciego,
zależnie od tego, które jest korzystniejsze, w zakresie m.in. dostępu
do portów, korzystania z infrastruktury i usług portowych oraz korzystania
z morskich usług pomocniczych, a także w zakresie związanych z
tym prowizji i opłat, infrastruktury celnej oraz wyznaczania miejsca do
cumowania statku w porcie oraz sprzętu do załadunku i
rozładunku.
3.       Stosując te zasady, Strony:
a)       nie
wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w
przyszłych umowach z państwami trzecimi dotyczących usług
międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w
postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami
oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich
uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej
podpisanych umowach oraz
b)      po
wejściu niniejszego Układu w życie znoszą jednostronne
środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, mogące
stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w
stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym
transporcie morskim, i wstrzymują się od wprowadzania takich
środków i przeszkód.
4.       Każda ze Stron zezwala podmiotom
drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego
transportu morskiego na posiadanie przedsiębiorstw na jej terytorium na
warunkach zakładania i funkcjonowania przedsiębiorstw nie mniej
korzystnych niż przyznane usługodawcom pochodzącym z tej Strony
lub z państwa trzeciego, w zależności od tego, które są
bardziej korzystne. 
5.       Każda ze Stron udostępnia
podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi transportu
morskiego, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach,
następujące usługi w porcie: pilotaż, holowanie i pomoc
holowniczą, zaopatrzenie, uzupełnianie paliwa i wody, odbiór odpadów
i utylizację odpadów balastowych, usługi kapitanatu portu, pomoc
nawigacyjną, usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla
funkcjonowania statku, włączając usługi komunikacyjne,
dostawę wody i energii elektrycznej; usługi naprawcze w przypadku
nagłych awarii; kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z cumowaniem.

6.       Każda ze Stron zezwala na
przemieszczanie takiego sprzętu jak puste kontenery, nieprzewożonego
odpłatnie jako ładunek pomiędzy portami Państwa
Członkowskiego lub portami Republiki Mołdawii. 
7.       Każda ze Stron, pod warunkiem
zgody odpowiednich władz, zezwala podmiotom drugiej Strony
świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na
świadczenie usług dowozowych pomiędzy własnymi portami
krajowymi. 
ArtykuŁ 252
Transport
lotniczy
Stopniowa liberalizacja transportu lotniczego
między Stronami, dostosowana do ich wzajemnych potrzeb handlowych i
warunków wzajemnego dostępu do rynku przebiega zgodnie z umową w
sprawie ustanowienia Wspólnego Obszaru Lotniczego między UE i jej
Państwami Członkowskimi a Republiką Mołdawii.
ArtykuŁ 253
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Każda ze Stron uznaje znaczenie
stopniowego zbliżenia obecnie obowiązujących i przyszłych
przepisów Republiki Mołdawii do dorobku prawnego Unii,
określonego w załączniku XXVIII‑D do niniejszego Układu.
SEKCJA
6
HANDEL
ELEKTRONICZNY
PODSEKCJA
1
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
ArtykuŁ 254
Cel i
zasady
1.       Uznając, że handel
elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach,
Strony zgodnie postanawiają, że będą propagowały
rozwój wzajemnego handlu elektronicznego, w szczególności poprzez
współpracę w kwestiach z zakresu handlu elektronicznego, jakie
należy rozstrzygnąć na mocy postanowień niniejszego
rozdziału.
2.       Strony zgadzają się,
że rozwój handlu elektronicznego musi być w pełni zgodny z
najwyższymi międzynarodowymi standardami w zakresie ochrony danych
tak, by zdobyć zaufanie użytkowników handlu elektronicznego.
3.       Strony uzgadniają, że
przekaz elektroniczny uznaje się za świadczenie usług w
rozumieniu sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) niniejszego
rozdziału, które nie może być objęte
należnościami celnymi.
ArtykuŁ 255
Współpraca
w zakresie handlu elektronicznego
1.       Strony
będą prowadziły dialog dotyczący kwestii regulacyjnych
związanych z handlem elektronicznym, który obejmie między innymi
następujące kwestie:
a)       uznanie
certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz
ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
b)      odpowiedzialność
pośrednich usługodawców w zakresie transmisji lub przechowywania
danych;
c)       traktowanie
niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;
d)      ochrona
konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego oraz
e)       wszelkie
inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego. 
2.       Współpraca taka może
obejmować wymianę informacji dotyczących prawodawstwa
poszczególnych Stron na ten temat, jak również wdrażania tego
prawodawstwa.
PODSEKCJA
2
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
USŁUGODAWCÓW BĘDĄCYCH POŚREDNIKAMI
ArtykuŁ 256
Korzystanie
z usług pośredników
1.       Strony zdają sobie sprawę,
że usługi pośredników mogą być wykorzystywane przez
strony trzecie do działań naruszających prawo i przyjmują
względem usługodawców będących pośrednikami
środki określone w niniejszej podsekcji.
2.       Do celów art. 257 niniejszego Układu „dostawca usług”
oznacza dostawcę transmisji, routingu lub połączeń dla
cyfrowej komunikacji internetowej bez zmiany ich treści, pomiędzy
punktami określonymi przez użytkownika sprzętu, który
został przez użytkownika wybrany. Do celów art. 258 i 259 niniejszego Układu „dostawca usług” oznacza
dostawcę lub operatora urządzeń do dostarczania usług
internetowych lub dostępu do sieci. 
ArtykuŁ 257
Odpowiedzialność
usługodawców będących pośrednikami: „zwykły przekaz”
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa
informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności
informacji przekazanych przez usługobiorcę lub na zapewnianiu
dostępu do sieci łączności, usługodawca nie jest
odpowiedzialny za przekazywane informacje, jeżeli:
a)       nie
jest inicjatorem transmisji;
b)      nie
wybiera odbiorcy transmisji oraz
c)       nie
wybiera ani nie modyfikuje informacji zawartych w transmisji.
2.       Czynności polegające na
transmisji oraz zapewnianiu dostępu, o których mowa w ust. 1,
obejmują automatyczne, pośrednie i krótkotrwałe przechowywanie
przekazywanych informacji w zakresie, w jakim służy to
wyłącznie wykonywaniu transmisji w sieci łączności,
oraz pod warunkiem, że okres przechowywania nie przekracza czasu
rozsądnie koniecznego do transmisji.
3.       Niniejszy artykuł nie ma
wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez
sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron,
żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.
ArtykuŁ 258
Odpowiedzialność
usługodawców będących pośrednikami: „caching”
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa
informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności
informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie jest
odpowiedzialny z tytułu automatycznego, pośredniego i
krótkotrwałego przechowywania tej informacji, dokonywanego
wyłącznie w celu usprawnienia późniejszej transmisji informacji
na żądanie innych usługobiorców, pod warunkiem że:
a)       usługodawca
nie modyfikuje informacji;
b)      usługodawca
przestrzega warunków dostępu do informacji;
c)       usługodawca
przestrzega zasad dotyczących aktualizowania informacji, określonych
w sposób szeroko uznany i używany w branży;
d)      usługodawca
nie zakłóca dozwolonego posługiwania się technologią,
szeroko uznaną i używaną w branży w celu uzyskania danych o
korzystaniu z informacji oraz
e)       usługodawca
podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia
przechowywanych informacji lub uniemożliwienia dostępu do nich, gdy
uzyska wiarygodną wiadomość, że informacje zostały
usunięte z początkowego źródła transmisji lub dostęp
do nich został uniemożliwiony albo gdy sąd lub organ
administracyjny nakazał usunięcie informacji lub uniemożliwienie
dostępu do niej.
2.       Niniejszy artykuł nie ma
wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez
sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron,
żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.
ArtykuŁ 259
Odpowiedzialność
usługodawców będących pośrednikami: „hosting”
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa
informacyjnego polegającej na przechowywaniu informacji przekazanych przez
usługobiorcę, usługodawca nie jest odpowiedzialny za informacje
przechowywane na żądanie usługobiorcy, pod warunkiem że:
a)       usługodawca
nie ma wiarygodnych wiadomości o bezprawnym charakterze czynów lub
informacji, a w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych – nie wie o
stanie faktycznym lub okolicznościach, które w sposób oczywisty
świadczą o tej bezprawności; lub
b)      usługodawca
podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia
lub uniemożliwienia dostępu do informacji, gdy uzyska takie
wiadomości lub zostanie o nich powiadomiony.
2.       Ustęp 1 nie ma zastosowania,
jeżeli usługobiorca działa z upoważnienia albo pod
kontrolą usługodawcy.
3.       Niniejszy artykuł nie ma
wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez
sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron,
żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł ani nie ma
wpływu na możliwość ustanowienia przez Strony procedur
regulujących usuwanie lub uniemożliwianie dostępu do tych
informacji.
ArtykuŁ 260
Brak
ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru
1.       Strony nie nakładają na
usługodawców świadczących usługi określone w art. 257,
258 i 259 niniejszego Układu
ogólnego obowiązku nadzorowania informacji, które przekazują lub
przechowują, ani ogólnego obowiązku aktywnego poszukiwania faktów i
okoliczności wskazujących na czyny bezprawne.
2.       Strony mogą ustanowić w
stosunku do usługodawców świadczących usługi
społeczeństwa informacyjnego obowiązek bezzwłocznego
powiadamiania właściwych organów publicznych o domniemanych
bezprawnych działaniach podjętych przez ich usługobiorców lub o
przekazanych przez nich informacjach o charakterze bezprawnym lub obowiązek
przekazywania właściwym organom na ich wniosek informacji
umożliwiających identyfikację usługobiorców, z którymi
zawarli umowy dotyczące przechowywania.
SEKCJA
7
WYJĄTKI
ArtykuŁ 261
Wyjątki
o charakterze ogólnym
1.       Bez uszczerbku dla wyjątków
ogólnych określonych w art. 446 niniejszego Układu postanowienia
niniejszego rozdziału oraz załączników XXVII‑A i XXVII‑E,
XXVII‑B i XXVII‑F, XXVII‑C i XXVII‑G, XXVII‑D i
XXVII‑H do niniejszego Układu podlegają wyjątkom
określonym w niniejszym artykule.
2.       Z zastrzeżeniem, że takie
środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby
środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między
państwami, w przypadku gdy obowiązują podobne warunki, lub
ukryte ograniczenia dla zakładania przedsiębiorstw lub
transgranicznego świadczenia usług, żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest interpretowane jako zapobiegające
przyjmowaniu lub stosowaniu przez którąś ze Stron środków:
a)       niezbędnych
do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej
bądź do utrzymania porządku publicznego;
b)      niezbędnych
do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c)       odnoszących
się do zachowania wyczerpywalnych zasobów naturalnych, jeżeli
środki te stosowane są w połączeniu z ograniczeniami
dotyczącymi krajowych przedsiębiorców lub krajowej podaży i
konsumpcji usług;
d)      niezbędnych
do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej
lub archeologicznej;
e)       niezbędnych
dla zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych i wykonawczych, które nie
są sprzeczne z postanowieniami niniejszego rozdziału,
łącznie z przepisami odnoszącymi się do:
(i)      zapobiegania
działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub
postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii)     ochrony
prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych
osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;
(iii)    bezpieczeństwa;
f)       niezgodnych
z art. 205 ust. 1 i art. 211 niniejszego Układu, pod warunkiem, że
zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego
opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do
działalności gospodarczej, przedsiębiorców lub usługodawców
drugiej Strony[24].
3.       Postanowienia niniejszego
rozdziału oraz załączników XXVII‑A i XXVII‑E, XXVII‑B
i XXVII‑F, XXVII‑C i XXVII‑G, XXVII‑D
i XXVII‑H do niniejszego Układu nie mają
zastosowania do systemów zabezpieczenia społecznego każdej ze Stron
ani do działań prowadzonych na ich terytorium, które związane
są, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
ArtykuŁ 262
Środki
w zakresie opodatkowania
Uprzywilejowane traktowanie przyznane zgodnie
z postanowieniami niniejszego rozdziału nie ma zastosowania do traktowania
w zakresie opodatkowania, którego Strony udzielają lub udzielą w
przyszłości na podstawie zawartych między sobą
porozumień mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania.
ArtykuŁ 263
Wyjątki
ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego
Układu nie jest interpretowane jako:
a)       wymagające
od Stron dostarczenia informacji, których ujawnienie uważa się za
sprzeczne z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa; 
b)      uniemożliwiające
którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego
przez nią za niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów
bezpieczeństwa:
(i)      związanego
z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem
nimi;
(ii)     odnoszącego
się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio
lub pośrednio dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
(iii)    odnoszącego
się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy
jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;
lub
(iv)    podjętego
w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach
międzynarodowych; lub
c)       uniemożliwiające
którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania w celu
wywiązania się z zobowiązań podjętych w celu
utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
ROZDZIAŁ
7
PŁATNOŚCI
BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
ArtykuŁ 264
Płatności
bieżące 
Strony zobowiązują się
zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, zgodnie z
postanowieniami art. VIII Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego,
wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w
ramach bilansu płatniczego między Stronami.
ArtykuŁ 265
Przepływy
kapitału
1.       W odniesieniu do transakcji na
rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają
swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami bezpośrednimi,
w tym nabyciem nieruchomości, dokonywanymi zgodnie z przepisami ustawowymi
państwa przyjmującego, z inwestycjami dokonywanymi zgodnie z
postanowieniami rozdziału 6 (Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel
usługami i handel elektroniczny) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, jak również z
likwidacją lub wycofywaniem tego kapitału oraz wszelkiego
wynikającego z niego zysku.
2.       W odniesieniu do transakcji na
rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, innych
niż transakcje wskazane w ust. 1, od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu, nie naruszając innych jego postanowień,
każda ze Stron zapewnia: 
a)       swobodny
przepływ kapitału związanego z kredytami dotyczącymi
transakcji handlowych lub ze świadczeniem usług, w których
uczestniczy rezydent jednej ze Stron oraz
b)      swobodny
przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz
pożyczkami i kredytami finansowymi udzielonymi przez inwestorów drugiej
Strony.
ArtykuŁ 266
Środki
ochronne
W przypadku gdy w szczególnych
okolicznościach płatności lub przepływ kapitału
powoduje lub może spowodować poważne trudności w
funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej, w tym
poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego, w co
najmniej jednym Państwie Członkowskim Unii Europejskiej lub w Republice
Mołdawii, zainteresowane Strony mogą przedsięwziąć
środki ochronne na okres nieprzekraczający sześciu
miesięcy, jeżeli środki takie są absolutnie niezbędne.
Strona przyjmująca środki ochronne bezzwłocznie informuje
drugą Stronę o ich przyjęciu oraz przedstawia, najwcześniej
jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.
ArtykuŁ 267
Postanowienia
dotyczące ułatwienia przepływu kapitału oraz postanowienia
przejściowe
1.       Strony konsultują się ze
sobą w celu ułatwienia wzajemnego przepływu kapitału,
dążąc do wspierania celów niniejszego Układu.
2.       W ciągu pierwszych czterech lat
od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony podejmują
środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do
dalszego stopniowego wprowadzania unijnych przepisów dotyczących
swobodnego przepływu kapitału. 
3.       Przed upływem piątego roku
od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, dokonuje przeglądu
środków i określa zasady dalszej liberalizacji.
ROZDZIAŁ
8
ZAMÓWIENIA
PUBLICZNE
ArtykuŁ 268
Cele
1.       Strony uznają znaczenie
przejrzystych, niedyskryminacyjnych, konkurencyjnych i otwartych procedur
przetargowych dla zrównoważonego rozwoju gospodarczego i przyjmują za
cel skuteczne, wzajemne i stopniowe otwarcie swoich rynków zamówień
publicznych. 
2.       W niniejszym rozdziale przewidziano
wzajemny dostęp do rynków zamówień publicznych na podstawie zasady
traktowania narodowego na poziomie krajowym, regionalnym i lokalnym w
odniesieniu do zamówień publicznych i koncesji w sektorze publicznym i w
sektorze usług użyteczności publicznej. Niniejszy rozdział
przewiduje stopniowe zbliżenie przepisów Republiki Mołdawii dotyczących
zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii dotyczącego tej
dziedziny, czemu towarzyszy reforma instytucjonalna oraz utworzenie wydajnego
systemu zamówień publicznych opierającego się na zasadach
regulujących zamówienia publiczne w UE oraz warunków i definicji określonych
w dyrektywie 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r.
w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty
budowlane, dostawy i usługi oraz dyrektywie 2004/17/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynującej procedury
udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach
gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych.
ArtykuŁ 269
Zakres
stosowania
1.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i
usługi, jak również do zamówień na roboty budowlane, dostawy i
usługi w sektorach użyteczności publicznej oraz do koncesji na
roboty budowlane i usługi.
2.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do wszystkich instytucji zamawiających oraz podmiotów zamawiających,
które spełniają kryteria określone w definicjach zawartych w
dorobku prawnym UE dotyczącym zamówień publicznych (dalej
łącznie zwanych „podmiotami zamawiającymi”). Obejmuje on
również podmioty prawa publicznego i przedsiębiorstwa publiczne
świadczące usługi użyteczności publicznej, takie jak
przedsiębiorstwa państwowe prowadzące taką
działalność oraz przedsiębiorstwa prywatne
działające na podstawie szczególnych i wyłącznych praw w
sektorze usługi użyteczności publicznej. 
3.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do zamówień o wartości przekraczającej progi
ustanowione w załączniku XXIX‑A do niniejszego Układu. 
4.       Podstawą obliczania szacunkowej
wartości zamówienia publicznego jest całkowita kwota należna,
bez podatku od wartości dodanej. Przy stosowaniu tych progów Republika
Mołdawii będzie obliczać i przeliczać wartości
zamówień na własną walutę krajową przy zastosowaniu
kursu wymiany swojego banku narodowego.
5.       Progi wartości podlegają
regularnemu przeglądowi co dwa lata, począwszy od roku wejścia w
życie niniejszego Układu, na podstawie średniej dziennej
wartości euro, wyrażonej w specjalnym prawie ciągnienia, z
okresu 24 miesięcy upływającego w ostatnim dniu sierpnia
poprzedzającym korektę, ze skutkiem od dnia 1 stycznia. W stosownych
przypadkach wartość progów poddanych korekcie zostaje
zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca euro. Korekta
progów jest przyjmowana decyzją Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu.
ArtykuŁ 270
Kontekst
instytucjonalny
1.       Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje odpowiednie ramy i mechanizmy
instytucjonalne niezbędne do prawidłowego funkcjonowania systemu
zamówień publicznych oraz do wdrażania postanowień niniejszego
rozdziału.
2.       W ramach reformy instytucjonalnej
Republika Mołdawii wyznacza w szczególności: 
a)       organ
wykonawczy odpowiedzialny za politykę gospodarczą na poziomie
centralnym, którego zadaniem jest zagwarantowanie spójnej polityki we
wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi. Organ ten
ułatwia i koordynuje wdrażanie postanowień niniejszego
rozdziału i kieruje procesem stopniowego zbliżenia przepisów do
dorobku prawnego Unii oraz
b)      bezstronny,
niezależny organ, którego zadaniem jest dokonywanie przeglądu decyzji
podejmowanych przez instytucje lub podmioty zamawiające w trakcie
udzielania zamówień. W tym kontekście „niezależny” oznacza,
że jest to organ publiczny niepołączony z jakimkolwiek podmiotem
zamawiającym ani podmiotem gospodarczym. Od decyzji takiego organu
przysługuje odwołanie do sądu.
3.       Każda ze Stron zapewnia
skuteczne egzekwowanie decyzji organów odpowiedzialnych za rozpatrywanie skarg
podmiotów gospodarczych na naruszenia prawa krajowego.
ArtykuŁ 271
Podstawowe
normy regulujące udzielanie zamówień
1.       W ciągu dziewięciu
miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony
zapewniają przestrzeganie szeregu podstawowych norm w zakresie udzielania
zamówień, zgodnie z postanowieniami ust. 2–15. Te podstawowe normy
wywodzą się bezpośrednio z zasad i warunków dotyczących
zamówień publicznych, określonych w dorobku prawnym UE
regulującym te kwestie, w tym z zasad niedyskryminacji, równego
traktowania, przejrzystości i proporcjonalności. 
Publikacja
2.       Każda ze Stron zapewnia publikację
wszystkich planowanych zamówień w stosownych mediach w sposób
wystarczający: 
a)       aby
umożliwić otwarcie rynku na konkurencję oraz 
b)      aby
umożliwić zainteresowanym podmiotom gospodarczym uzyskanie
odpowiedniego dostępu do informacji dotyczących planowanych
zamówień przed ich udzieleniem oraz wyrażenie zainteresowania ich
uzyskaniem.
3.       Publikacja jest dostosowana do
ekonomicznego znaczenia zamówienia dla podmiotów gospodarczych.
4.       Publikacja zawiera co najmniej
najważniejsze szczegóły zamówienia, które ma zostać udzielone,
kryteria kwalifikacji podmiotowej, metodę udzielenia, kryteria udzielenia
zamówienia oraz wszelkie dodatkowe informacje, których podmioty gospodarcze
mogłyby w uzasadnionym zakresie potrzebować, aby podjąć
decyzję o wyrażeniu zainteresowania zamówieniem.
Udzielanie zamówień
5.       Wszelkie zamówienia udzielane są
w toku przejrzystych i bezstronnych procedur, które zapobiegają
działaniom korupcyjnym. Taką bezstronność zapewnia się
w szczególności przez niedyskryminacyjny opis przedmiotu zamówienia,
zapewnienie równego dostępu wszystkim podmiotom gospodarczym, odpowiednie
ramy czasowe oraz przejrzyste i obiektywne podejście.
6.       W opisie cech wymaganych robót
budowlanych, dostaw lub usług, podmiot zamawiający stosuje ogólny
opis zasad wykonania i funkcji oraz normy międzynarodowe, europejskie lub
krajowe.
7.       Opis wymaganych cech robót
budowlanych, dostaw lub usług nie zawiera odniesienia do konkretnej marki
czy źródła ani też konkretnego procesu, znaku towarowego,
patentu, rodzaju czy też określonego pochodzenia lub produkcji, chyba
że takie odniesienie jest uzasadnione przedmiotem zamówienia i opatrzone
słowami „lub równoważny”. Preferowane jest stosowanie ogólnych opisów
zasad wykonania lub funkcji.
8.       Podmioty zamawiające nie
nakładają warunków, które skutkowałyby bezpośrednią
lub pośrednią dyskryminacją podmiotów gospodarczych drugiej
Strony, takich jak wymóg, aby podmioty gospodarcze zainteresowane uzyskaniem
zamówienia miały siedzibę w tym samym kraju, regionie lub terytorium
co podmiot zamawiający.
Niezależnie od postanowień akapitu
pierwszego, w przypadkach, w których jest to uzasadnione szczególnymi
okolicznościami towarzyszącymi zamówieniu, na wyłonionego
wnioskodawcę można nałożyć wymóg ustanowienia
określonej infrastruktury gospodarczej na miejscu wykonania.
9.       Terminy na wyrażenie
zainteresowania i przedłożenie ofert są wystarczająco
długie, aby podmioty gospodarcze pochodzące z drugiej Strony
mogły dokonać rzetelnej oceny przetargu i przygotować swoją
ofertę.
10.     Od wszystkich uczestników wymaga
się zapoznania się z obowiązującymi zasadami, kryteriami
kwalifikacji i kryteriami udzielenia zamówienia. Zasady te muszą
obowiązywać jednakowo wszystkich uczestników. 
11.     Podmioty zamawiające mogą
zaprosić ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania
ofert, pod warunkiem że:
a)       odbywa
się to w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny oraz 
b)      wyboru
dokonuje się wyłącznie na podstawie obiektywnych czynników,
takich jak doświadczenie wnioskodawców w danym sektorze, rozmiary i infrastruktura
ich przedsiębiorstw bądź ich możliwości techniczne i
zawodowe. 
Zapraszając ograniczoną liczbę
wnioskodawców do składania ofert, bierze się pod uwagę
konieczność zapewnienia odpowiedniej konkurencji.
12.     Podmioty zamawiające mogą
korzystać z procedury negocjacyjnej wyłącznie w wyjątkowych
i określonych przypadkach, gdy – taka procedura faktycznie nie
zakłóca konkurencji.
13.     Podmioty zamawiające mogą
korzystać z systemów kwalifikowania, tylko pod warunkiem że wykaz
kwalifikowanych podmiotów zostanie sporządzony w drodze należycie
ogłoszonego, przejrzystego i otwartego postępowania. Zamówienia
wchodzące w zakres tego rodzaju systemów są również udzielane na
niedyskryminacyjnych warunkach.
14.     Każda ze Stron zapewnia, aby
zamówienia były udzielane w sposób przejrzysty wnioskodawcom, którzy
przedstawili ekonomicznie najkorzystniejszą lub najtańszą
ofertę, na podstawie kryteriów przetargu i przepisów proceduralnych
ustanowionych i ogłoszonych z wyprzedzeniem. Ostateczne decyzje są
bezzwłocznie przekazywane wszystkim wnioskodawcom. Na wniosek
wnioskodawcy, który nie został wybrany, należy przedstawić
dostatecznie szczegółowe uzasadnienie, umożliwiające
weryfikację decyzji.
Ochrona sądowa
15.     Każda ze Stron zapewnia
każdej osobie, która jest lub była zainteresowana uzyskaniem
określonego zamówienia i która poniosła lub mogłaby
ponieść szkodę z tytułu domniemanego naruszenia, prawo do
skutecznej i bezstronnej ochrony sądowej przed jakąkolwiek decyzją
podmiotu zamawiającego dotyczącą udzielenia tego zamówienia.
Decyzje podjęte w trakcie i na zakończenie takiej procedury
weryfikacji są podawane do wiadomości publicznej w sposób
umożliwiający poinformowanie wszystkich zainteresowanych podmiotów
gospodarczych.
ArtykuŁ 272
Planowanie
stopniowego zbliżenia przepisów
1.       Przed rozpoczęciem stopniowego
zbliżenia przepisów Republika Mołdawii przedkłada Komitetowi
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, wyczerpujący
harmonogram wdrożenia postanowień niniejszego rozdziału, wraz z
terminami i najważniejszymi etapami, które obejmują wszystkie reformy
w zakresie zbliżenia przepisów do dorobku prawnego Unii i budowania
zdolności instytucjonalnych. Harmonogram ten jest zgodny z etapami i terminami
przedstawionymi w załączniku XXIX‑B do niniejszego Układu.

2.       Harmonogram obejmuje wszystkie
aspekty reformy i ogólne ramy prawne wdrożenia działań
związanych z zamówieniami publicznymi, a w szczególności
zbliżenie przepisów dotyczących zamówień publicznych,
zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej, koncesji
na roboty budowlane oraz procedur weryfikacji, a także wzmocnienie
możliwości administracyjnych na wszystkich poziomach,
łącznie z organami weryfikującymi i mechanizmami egzekwowania.
3.       Po pozytywnym zaopiniowaniu przez
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu harmonogram zostaje uznany za dokument referencyjny do
celów wdrożenia postanowień niniejszego rozdziału. Unia Europejska
dokłada wszelkich starań, aby wesprzeć Republikę
Mołdawii we wdrożeniu harmonogramu.
ArtykuŁ 273
Stopniowe
zbliżenie przepisów
1.       Republika Mołdawii zapewnia
stopniowe dostosowanie swoich obowiązujących i przyszłych
przepisów dotyczących zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii w
dziedzinie zamówień publicznych.
2.       Zbliżenie przepisów do dorobku
prawnego Unii odbywa się w kilku etapach przedstawionych w harmonogramie w
załączniku XXIX‑B do niniejszego Układu i doprecyzowanych
w załącznikach XXIX‑C do XXIX‑F, XXIX‑H, XXIX‑I,
i XXIX‑K. W załącznikach XXIX‑G i XXIX‑J do
niniejszego Układu określono nieobowiązkowe elementy, które nie
wymagają zbliżenia, a w załącznikach XXIX‑L do XXIX‑O
określono elementy dorobku prawnego UE, które pozostają poza zakresem
zbliżenia przepisów. W trakcie tego procesu należy odpowiednio
uwzględnić odnośne orzecznictwo Trybunału
Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz środki wykonawcze przyjmowane
przez Komisję Europejską, jak również – w razie
konieczności – wszelkie zmiany w dorobku prawnym Unii wprowadzone w
trakcie jego trwania. Po ukończeniu każdego etapu wdrożenie
podlega ocenie Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, a po wydaniu pozytywnej oceny przez ten Komitet następuje
wzajemne udzielenie dostępu do rynku zgodnie z załącznikiem XXIX‑B
do niniejszego Układu. Komisja Europejska bezzwłocznie informuje
Republikę Mołdawii o wszelkich zmianach dorobku prawnego Unii.
Komisja zapewnia stosowne doradztwo i pomoc techniczną, aby
ułatwić wdrożenie takich zmian.
3.       Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu
przystępuje do oceny kolejnego etapu dopiero gdy środki
służące wdrożeniu poprzedniego etapu zostaną
zrealizowane i zatwierdzone w trybie określonym w ust. 2. 
4.       Każda ze Stron zapewnia
zgodność tych aspektów i obszarów zamówień publicznych, które
nie są objęte niniejszym artykułem, z zasadami
przejrzystości, niedyskryminacji i równego traktowania, określonymi w
art. 271 niniejszego Układu.
ArtykuŁ 274
Dostęp
do rynku
1.       Strony zgodnie postanawiają,
że będą stopniowo i równocześnie dążyć do
skutecznego i wzajemnego otwarcia swoich rynków. W trakcie procesu
zbliżenia przepisów zakres wzajemnie udzielanego dostępu do rynku jest
powiązany z postępami w ramach tego procesu, wyszczególnionymi w
załączniku XXIX‑B do niniejszego Układu. 
2.       Decyzję o przejściu do
kolejnego etapu otwarcia rynku podejmuje się na podstawie oceny
jakości przyjętych przepisów oraz ich praktycznego wdrożenia.
Ocenę tę regularnie przeprowadza Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
3.       W zakresie, w jakim jedna Strona
dokonała zgodnie z załącznikiem XXIX‑B do niniejszego Układu
otwarcia rynku zamówień publicznych dla drugiej Strony: 
a)       Unia
zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia
przedsiębiorstwom z Republiki Mołdawii – bez względu na to, czy
mają one siedzibę w Unii – zgodnie z unijnymi przepisami
dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych
niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw Unii; 
b)      Republika
Mołdawii zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie
zamówienia przedsiębiorstwom z Unii – bez względu na to, czy
mają one siedzibę w Republice Mołdawii – zgodnie z krajowymi
przepisami dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej
korzystnych niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw z
Republiki Mołdawii.
4.       Po wdrożeniu ostatniego etapu
procesu zbliżania przepisów Strony przeanalizują
możliwość wzajemnego zapewnienia dostępu do rynku w
przypadku zamówień publicznych o wartości poniżej progów
określonych w załączniku XXIX‑A do niniejszego
Układu.
5.       Finlandia zastrzega swoje stanowisko
w odniesieniu do Wysp Alandzkich.
ArtykuŁ 275
Informacje
1.       Każda ze Stron zapewnia
należyte poinformowanie podmiotów zamawiających i podmiotów
gospodarczych na temat postępowania o udzielenie zamówienia, w tym
publikację wszystkich odnośnych przepisów ustawodawczych i decyzji administracyjnych.
2.       Każda ze Stron zapewnia
skuteczne rozpowszechnianie informacji na temat możliwości
składania ofert.
ArtykuŁ 276
Współpraca
1.       Strony wzmacniają
współpracę poprzez wymianę
doświadczeń i informacji dotyczących swoich najlepszych praktyk
i ram prawnych.
2.       Unia ułatwia wdrożenie
postanowień niniejszego rozdziału, w tym – stosownie do potrzeb –
poprzez pomoc techniczną. Zgodnie z postanowieniami w tytule VI (Pomoc
finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć
finansowych i kontroli) niniejszego Układu konkretne decyzje
dotyczące pomocy finansowej są podejmowane z wykorzystaniem
stosownych unijnych mechanizmów i instrumentów finansowych.
3.       Orientacyjny wykaz zagadnień
objętych współpracą zawarto w załączniku XXIX‑P
do niniejszego Układu. 
ROZDZIAŁ
9
PRAWA
WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
SEKCJA
1
OGÓLNE
POSTANOWIENIA I ZASADY
ArtykuŁ 277
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
a)       ułatwianie
przez Strony produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i kreatywnych
oraz
b)      osiągnięcie
odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw
własności intelektualnej.
ArtykuŁ 278
Charakter
i zakres zobowiązań
1.       Strony zapewniają odpowiednie i
skuteczne wykonanie umów międzynarodowych dotyczących
własności intelektualnej, których są stronami, w tym
Porozumienia WTO w sprawie handlowych aspektów praw własności
intelektualnej (zwanego dalej „porozumieniem TRIPS”). Postanowienia niniejszego
rozdziału uzupełniają i szczegółowo określają
prawa i obowiązki Stron zgodnie z porozumieniem TRIPS i innymi umowami
międzynarodowymi w dziedzinie własności intelektualnej.
2.       Do celów niniejszego Układu
pojęcie „prawa własności intelektualnej” obejmuje co najmniej
wszystkie rodzaje własności intelektualnej, o których mowa w art. 280
do 317 niniejszego Układu.
3.       Ochrona własności
intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o
której mowa w art. 10 bis Konwencji paryskiej o ochronie
własności przemysłowej z 1967 r. (zwanej dalej „konwencją
paryską”).
ArtykuŁ 279
Wyczerpanie
Każda ze Stron ustanawia krajowy lub
regionalny system wyczerpania praw własności intelektualnej.
SEKCJA
2
NORMY
DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
PODSEKCJA
1
PRAWO
AUTORSKIE I PRAWA POKREWNE
ArtykuŁ 280
Przyznana
ochrona
Strony przestrzegają
praw i obowiązków określonych w następujących umowach
międzynarodowych: 
a)       Konwencji
berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych („konwencja berneńska”); 
b)      Międzynarodowej
konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji
nadawczych z 1961 r.; 
c)       porozumieniu
TRIPS 
d)      traktacie
WIPO o prawie autorskim oraz
e)       Traktacie
WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.
ArtykuŁ 281
Autorzy
Każda ze Stron nadaje autorom prawo
wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
a)       bezpośredniego
lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów,
w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w
części;
b)      jakiejkolwiek
formy publicznej dystrybucji poprzez sprzedaż lub w inny sposób
oryginalnego utworu lub jego kopii oraz
c)       publicznego
przekazu ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w tym
publicznego udostępniania ich utworów w taki sposób, że osoby
postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i
czasie.
ArtykuŁ 282
Wykonawcy
Każda ze Stron nadaje
wykonawcom prawo wyłączne do:
a)       zezwolenia
lub zakazu utrwalania[25]
ich wykonań;
b)      zezwolenia
lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub
trwałego zwielokrotniania ich wykonań, w jakikolwiek sposób i w
jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
c)       publicznego
udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, utrwalonych
wykonań;
d)      zezwolenia
lub zakazu publicznego udostępniania utrwalonych wykonań, drogą
przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne
mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;
e)       zezwolenia
lub zakazu bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań
artystycznych, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane
wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.
ArtykuŁ 283
Producenci
fonogramów
Każda ze Stron nadaje producentom
fonogramów prawo wyłączne do:
a)       zezwolenia
lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub
trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w
jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)      publicznego
udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, fonogramów lub ich
kopii oraz
c)       zezwolenia
lub zakazu publicznego udostępniania ich fonogramów, drogą
przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne
mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
ArtykuŁ 284
Organizacje
nadawcze
Każda ze Stron nadaje organizacjom
radiowym i telewizyjnym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
a)       utrwalenia
ich audycji;
b)      zwielokrotniania
utrwalonych audycji;
c)       publicznego
udostępniania utrwalonych audycji, drogą przewodową lub
bezprzewodową oraz
d)      bezprzewodowej
retransmisji ich audycji oraz przekazu publicznego ich audycji, jeśli ten
przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za
opłatą wstępu.
ArtykuŁ 285
Nadawanie
i przekaz publiczny
1.       Każda ze Stron ustanawia prawo w
celu zapewnienia wypłaty jednorazowego godziwego wynagrodzenia
płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w
celach handlowych lub zwielokrotniony egzemplarz takiego fonogramu zostaną
użyte do nadania drogą bezprzewodową lub w jakikolwiek sposób
odtworzone publicznie oraz zapewnienia jego podziału między
właściwych wykonawców i producentów fonogramów. 
2.       W przypadku braku porozumienia w tej
sprawie między wykonawcami i producentami fonogramów każda ze Stron
może określić warunki podziału wynagrodzenia.
ArtykuŁ 286
Okres
ochrony
1.       Prawa autora utworu literackiego lub
artystycznego w rozumieniu art. 2 konwencji berneńskiej podlegają
ochronie w okresie życia autora i przez okres 70 lat, licząc od dnia
jego śmierci, niezależnie od daty zgodnego z prawem publicznego
udostępnienia utworu.
2.       Czas ochrony utworu muzycznego ze
słowami wygasa po upływie 70 lat, licząc od dnia śmierci
ostatniej spośród niżej wymienionych osób, bez względu na to,
czy zostały one wskazane jako współautorzy: autora tekstu i
kompozytora utworu muzycznego, pod warunkiem że obydwa dzieła zostały
stworzone specjalnie dla danego utworu muzycznego ze słowami.
3.       Prawa artystów wykonawców
wygasają po upływie przynajmniej 50 lat, licząc od dnia
wykonania utworu. Jednak w przypadku: 
a)       gdy
utrwalenie wykonania na innym nośniku niż fonogram jest zgodnie z
prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym
okresie, prawa te wygasają po upływie 50 lat, licząc od dnia
pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego
udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń
miało miejsce wcześniej;
b)      gdy
utrwalenie wykonania na fonogramie jest zgodnie z prawem opublikowane lub
zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te
wygasają po upływie 70 lat, licząc od dnia pierwszej takiej
publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności
od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej.
4.       Prawa producentów fonogramów
wygasają po upływie przynajmniej 50 lat od momentu sporządzenia
utrwalenia. Jednak w przypadku:
a)       gdy
w tym okresie fonogram został opublikowany zgodnie z prawem, wspomniane
prawa wygasają po upływie przynajmniej 70 lat, licząc od dnia
pierwszej publikacji dokonanej zgodnie z prawem. W przypadku braku publikacji
dokonanej zgodnie z prawem w okresie określonym w zdaniu pierwszym oraz jeżeli
fonogram został zgodnie z prawem publicznie udostępniony w tym
okresie, prawa te wygasają po upływie przynajmniej 70 lat,
licząc od dnia pierwszego dokonanego zgodnie z prawem publicznego
udostępnienia utworu;
b)      jeżeli
po upływie 50 lat od dokonanej zgodnie z prawem publikacji lub publicznego
udostępnienia fonogramu, producent fonogramu nie oferuje egzemplarzy
fonogramu do sprzedaży w wystarczającej ilości, lub nie
udostępnia go społeczeństwu, artysta wykonawca może
rozwiązać umowę, poprzez którą przeniósł albo
powierzył swoje prawa do utrwalenia jego wykonania producentowi fonogramu.
5.       Prawa organizacji radiowych i
telewizyjnych wygasają po okresie co najmniej 50 lat, licząc od dnia
pierwszej emisji audycji, niezależnie od tego, czy audycja emitowana jest
przewodowo lub bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego
lub satelitarnego. 
6.       Okresy ochrony ustanowione w
niniejszym artykule liczone są od dnia pierwszego stycznia roku
następującego po zdarzeniu, które powoduje rozpoczęcie biegu
okresu ochrony.
ArtykuŁ 287
Ochrona
środków technicznych
1.       Każda ze Stron zapewnia
odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą obchodzeniu
wszelkich skutecznych środków technicznych, które dana osoba podejmuje
świadomie, lub z dużym prawdopodobieństwem świadomie,
dążąc do osiągnięcia tego celu.
2.       Każda ze Stron zapewnia
odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą wytwarzaniu,
przywozowi, dystrybucji, sprzedaży, wypożyczaniu, reklamowaniu
sprzedaży lub wypożyczania lub posiadaniu w celach handlowych urządzeń,
produktów lub części składowych, lub świadczeniu
usług, które:
a)       stanowią
przedmiot promocji, reklamy lub sprzedaży w celu obejścia skutecznych
środków technicznych; 
b)      mają
jedynie ograniczony cel handlowy lub zastosowanie inne niż w celu
obejścia skutecznych środków technicznych; lub
c)       są
zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub świadczone głównie w
celu umożliwienia lub ułatwienia obejścia skutecznych
środków technicznych.
3.       Do celów niniejszego Układu
pojęcie „środki techniczne” oznacza wszelkiego rodzaju technologie,
urządzenia lub części składowe, które, przy normalnym
funkcjonowaniu, są przeznaczone do udaremnienia lub ograniczenia
czynności w odniesieniu do utworów lub innych przedmiotów objętych
ochroną, które nie zostały dopuszczone przez podmiot prawa autorskiego
lub praw pokrewnych prawu autorskiemu zgodnie z prawodawstwem krajowym.
Środki techniczne uważa się za „skuteczne”, jeżeli
korzystanie z utworu lub z innego przedmiotu objętego ochroną jest
kontrolowane przez podmioty prawa autorskiego poprzez zastosowanie kodu
dostępu lub mechanizmu zabezpieczenia, takiego jak szyfrowanie, kodowanie
lub wszelka inna transformacja utworu lub innego przedmiotu objętego
ochroną, lub mechanizmu kontroli kopiowania, które spełniają cel
ochronny.
ArtykuŁ 288
Ochrona
informacji o zarządzaniu prawami
1.       Każda ze Stron zapewnia
odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą podejmowaniu
przez kogokolwiek bez odpowiedniego zezwolenia następujących kroków:
a)       usunięcia
lub zmiany elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami;
b)      dystrybucji,
przywozu w celu dystrybucji, nadawania, przekazywania lub upublicznienia
dzieł lub innych przedmiotów objętych ochroną zgodnie z
niniejszym Układem, z których usunięto lub zmieniono bez
odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami,
o ile taka osoba wie lub ma uzasadnione
podstawy, by wiedzieć, że poprzez to powoduje, umożliwia,
ułatwia lub ukrywa naruszenie praw autorskich lub praw pokrewnych prawu
autorskiemu przewidziane w prawodawstwie krajowym.
2.       Do celów niniejszego rozdziału
pojęcie „informacje o zarządzaniu prawami” oznacza wszelkie
informacje dostarczone przez podmioty prawa autorskiego, które
identyfikują utwór lub inne przedmioty objęte ochroną na mocy
niniejszego rozdziału, autora lub inny podmiot prawa autorskiego, lub
informacje na temat warunków dotyczących wykorzystania utworu lub innego
przedmiotu objętego ochroną, oraz wszelkie numery i kody, poprzez
które takie informacje są wyrażane. Ustęp 1 stosuje się w
przypadku, gdy którekolwiek ze wspomnianych informacji są powiązane z
kopią utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną na mocy
niniejszego rozdziału lub gdy informacje te pojawiają się w
związku z ich publicznym przekazem. 
ArtykuŁ 289
Wyjątki
i ograniczenia
1.       Zgodnie z konwencjami i umowami
międzynarodowymi, których są stronami, każda ze Stron może
przewidzieć ograniczenia lub wyjątki od praw określonych w art.
281 do 286 niniejszego Układu tylko w pewnych szczególnych przypadkach, o
ile nie stoi to w sprzeczności z normalnym wykorzystaniem przedmiotu
objętego ochroną i nie przynosi nieuzasadnionego uszczerbku
uzasadnionym interesom podmiotu prawa autorskiego.
2.       Każda ze Stron zapewnia, aby
tymczasowe czynności zwielokrotniania, o których mowa w art. 282 do 285
niniejszego Układu, które
mają charakter przejściowy lub przypadkowy,
stanowią integralną i zasadniczą część procesu
technologicznego i których jedynym celem jest umożliwienie transmisji w
sieci między stronami trzecimi przez pośrednika lub legalnego
korzystania z utworu lub innego przedmiotu objętego
ochroną i które nie mają odrębnego znaczenia ekonomicznego,
były wyłączone z prawa do zwielokrotniania określonego w
art. 282 do 285 niniejszego Układu.
ArtykuŁ 290
Prawo
artysty do odsprzedaży dzieła sztuki
1.       Każda ze Stron nadaje autorowi
oryginalnego dzieła sztuki prawo do odsprzedaży tego dzieła,
określone jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec,
nawet z góry, do otrzymania opłaty licencyjnej opartej na cenie
sprzedaży uzyskanej z każdej odsprzedaży dzieła następującej
po pierwszym rozporządzeniu dziełem przez autora.
2.       Prawo, o którym mowa w ust. 1, ma
zastosowanie do wszystkich czynności odsprzedaży, w których w
charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników
uczestniczą podmioty zawodowo działające na
rynku dzieł sztuki, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki, oraz
wszelkie podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.
3.       Każda ze Stron może
postanowić, że prawo określone w ust. 1 nie ma zastosowania do
czynności odsprzedaży, w
przypadku gdy sprzedawca nabył
dzieło bezpośrednio od autora mniej niż trzy lata przed tą
odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza określonej kwoty minimalnej.
4.       Opłata licencyjna jest
wypłacana przez sprzedawcę. Każda ze Stron może
postanowić, że jedna z osób fizycznych lub prawnych, o których mowa w
ust. 2, inna niż sprzedawca, jest wyłącznie odpowiedzialna lub
odpowiedzialna wspólnie ze sprzedawcą
za wypłatę opłat licencyjnych.
5.       Ochrony można
żądać jedynie w zakresie przewidzianym przez Stronę, na
terytorium której wnosi się o tę ochronę. Procedury pobierania
należnych kwot oraz ich wysokość określa prawo krajowe.
ArtykuŁ 291
Współpraca
w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi
Strony dążą do promowania
dialogu i wzajemnej współpracy między ich organizacjami zbiorowego
zarządzania prawami w celu propagowania dostępności utworów i
innych przedmiotów objętych ochroną oraz przekazywania opłat
licencyjnych za wykorzystanie tych utworów i innych przedmiotów objętych
ochroną.
PODSEKCJA
2
ZNAKI
TOWAROWE
ArtykuŁ 292
Porozumienia
międzynarodowe
Strony:
a)       przestrzegają
Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji
znaków, Traktatu WIPO o znakach towarowych oraz Porozumienia nicejskiego
dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla
celów rejestracji znaków oraz
b)      podejmują
wszystkie możliwe starania na rzecz przystąpienia do Traktatu
singapurskiego o prawie znaków towarowych.
ArtykuŁ 293
Procedura
rejestracji
1.       Każda ze Stron przewiduje system
rejestracji znaków towarowych, w którym ostateczne decyzje odmowne odpowiednich
organów działających w obszarze znaków towarowych są
przekazywane wnioskodawcy na piśmie wraz z należytym uzasadnieniem. 
2.       Każda ze Stron przewiduje
możliwość złożenia sprzeciwu w odniesieniu do wniosków
o rejestrację znaków towarowych. Takie postępowanie w sprawie sprzeciwu ma charakter kontradyktoryjny. 
3.       Strony przewidują publiczną
elektroniczną bazę danych wniosków o rejestrację i
zarejestrowanych znaków towarowych.
ArtykuŁ 294
Znaki
towarowe powszechnie znane
Do celu nadania skuteczności art. 6bis
konwencji paryskiej oraz art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS
dotyczącym ochrony znaków towarowych powszechnie znanych Strony
stosują wspólne zalecenie dotyczące przepisów o ochronie znaków
towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej
o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne
Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii
spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO (wrzesień
1999 r.)
ArtykuŁ 295
Wyjątki
od praw związanych ze znakiem towarowym
Każda ze Stron przewiduje pewne
wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym, takich jak uczciwe
używanie terminów opisowych, ochrona oznaczeń geograficznych, zgodnie
z art. 303 niniejszego Układu, lub inne ograniczone wyjątki w celu
wzięcia pod uwagę uzasadnionych interesów właściciela znaku
towarowego oraz stron trzecich.
PODSEKCJA
3
OZNACZENIA
GEOGRAFICZNE
ArtykuŁ 296
Zakres
stosowania
1.       Niniejsza podsekcja ma zastosowanie
do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych pochodzących z
terytoriów Stron.
2.       Aby oznaczenie geograficzne jednej
Strony było chronione przez drugą Stronę, musi ono dotyczyć
produktów objętych zakresem przepisów tej Strony, o których mowa w art.
297 niniejszego Układu.
3.       „Oznaczenie geograficzne” oznacza
oznaczenie zdefiniowane w art. 22 ust. 1 porozumienia TRIPS, które również
obejmuje „nazwy pochodzenia”.
ArtykuŁ 297
Uznane
oznaczenia geograficzne
1.       Po przeanalizowaniu prawodawstwa
Republiki Mołdawii dotyczącego ochrony oznaczeń geograficznych,
wymienionego w załączniku XXX‑A część A do niniejszego Układu, Unia stwierdza,
że jest ono zgodne z elementami ustanowionymi w załączniku XXX‑A
część C do niniejszego Układu.
2.       Po przeanalizowaniu prawodawstwa Unii
dotyczącego ochrony oznaczeń geograficznych, wymienionego w
załączniku XXX‑A
część B do niniejszego Układu, Republika Mołdawii
stwierdza, że jest ono zgodne z elementami ustanowionymi w
załączniku XXX‑A część C do niniejszego
Układu.
3.       Rząd Republiki Mołdawii, po
zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami ustalonymi w
załączniku XXX‑B do
niniejszego Układu oraz po zbadaniu oznaczeń geograficznych
dotyczących unijnych produktów rolnych oraz środków spożywczych
wymienionych w załączniku XXX‑C do niniejszego Układu oraz oznaczeń geograficznych dla
unijnych win, win aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych wymienionych w
załączniku XXX‑D do
niniejszego Układu, które zostały zarejestrowane przez Unię na
mocy prawodawstwa, o którym mowa w ust. 2, chroni przedmiotowe oznaczenia
geograficzne zgodnie z poziomem ochrony ustanowionym w niniejszej podsekcji.
4.       Unia, po zakończeniu procedury
sprzeciwu zgodnie z kryteriami ustalonymi w załączniku XXX‑B do niniejszego Układu oraz po
zbadaniu oznaczeń geograficznych dotyczących produktów rolnych oraz
środków spożywczych Republiki Mołdawii wymienionych w
załączniku XXX‑C do
niniejszego Układu oraz oznaczeń geograficznych dla win, win
aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych Republiki Mołdawii wymienionych
w załączniku XXX‑D do
niniejszego Układu, które zostały zarejestrowane przez Republikę
Mołdawii na mocy prawodawstwa, o którym mowa w ust. 1, chroni przedmiotowe
oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony ustanowionym w niniejszej
podsekcji.
5.       Decyzje Wspólnego Komitetu
ustanowionego na mocy art. 11 Umowy między Unią Europejską a
Republiką Mołdowy w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych
produktów rolnych i środków spożywczych w sprawie zmiany załączników
III i IV do tej umowy, które zostały przyjęte przed wejściem w
życie niniejszego Układu, uznaje się za decyzje Podkomitetu ds.
Oznaczeń Geograficznych, a oznaczenia geograficzne dodane do
załączników III i IV do tej umowy uważa się za
część załączników XXX‑C i XXX‑D do
niniejszego Układu. W związku z tym Strony chronią te oznaczenia
geograficzne jako uznane oznaczenia geograficzne na mocy niniejszego
Układu.
ArtykuŁ 298
Dodawanie
nowych oznaczeń geograficznych
1.       Strony zgodnie postanawiają o
możliwości dodawania nowych oznaczeń geograficznych obejmowanych
ochroną do załączników XXX‑C i XXX‑D do
niniejszego Układu, zgodnie z procedurą określoną w art.
306 ust. 3 niniejszego Układu, po zakończeniu procedury sprzeciwu i
po przeanalizowaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 297
ust. 3 i 4 niniejszego Układu, w sposób zadowalający obie Strony.
2.       Strona nie jest zobowiązana do
ochrony jako oznaczenia geograficznego nazwy sprzecznej z nazwą odmiany
rośliny, w tym odmiany winorośli, lub rasy zwierząt i w konsekwencji
mogącej wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego
pochodzenia produktu.
ArtykuŁ 299
Zakres
ochrony oznaczeń geograficznych
1.       Oznaczenia geograficzne wymienione w
załącznikach XXX‑C i
XXX‑D do niniejszego
Układu, a także oznaczenia dodane na podstawie art. 298 do
niniejszego Układu, są chronione przed:
a)       wszelkim
bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w celach
handlowych:
(i)      w
odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją
produktu chronionej nazwy; lub
(ii)     w
stopniu, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę oznaczenia
geograficznego;
b)      wszelkim
niewłaściwym stosowaniem, naśladowaniem bądź
przywołaniem[26],
nawet jeśli podane jest prawdziwe pochodzenie produktu, lub chroniona
nazwa jest podana w tłumaczeniu, w formie transkrypcji lub transliteracji,
lub z dodaniem takiego określenia jak: „w stylu”, „typu”, „zgodnie z
metodą”, „jak produkowane w”, „imitacja”, „o smaku”, „podobne do” itp.
c)       wszelkim
innym nieprawdziwym lub wprowadzającym w błąd określeniem
miejsca pochodzenia lub wytwarzania, właściwości lub
podstawowych cech produktu, znajdującym się na opakowaniu
zewnętrznym lub wewnętrznym, w materiale reklamowym lub w dokumentach
odnoszących się do danego produktu, jak również stosowaniem opakowań
mogących stworzyć fałszywe wrażenie co do jego pochodzenia
oraz
d)      wszelkimi
innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumenta w
błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
2.       W przypadku całkowicie lub
częściowo jednobrzmiących oznaczeń geograficznych ochronę
przyznaje się każdemu oznaczeniu, pod warunkiem
że było ono użyte w dobrej wierze i z
należytym uwzględnieniem zastosowań lokalnych i tradycyjnych
oraz rzeczywistego ryzyka pomyłki. Nie naruszając art. 23 porozumienia
TRIPS, Strony wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na
podstawie których jednobrzmiące
oznaczenia geograficzne będą rozróżniane,
uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia
sprawiedliwego traktowania producentów i uniknięcie sytuacji, w której
konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd. Nazwa jednobrzmiąca prowadząca do
błędnego przekonania konsumenta, że produkty pochodzą z
innego terytorium, nie jest rejestrowana nawet w przypadku, gdy nazwa ta
odpowiada nazwie faktycznego terytorium, regionu lub miejsca pochodzenia danego
produktu.
3.       W przypadku gdy Strona, w
kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę
oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest
jednobrzmiąca z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony, ta ostatnia jest
o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na
ten temat, zanim dana nazwa zostanie objęta ochroną.
4.       Żadne postanowienia niniejszej
podsekcji nie zobowiązują Stron do ochrony oznaczenia geograficznego,
które nie jest lub przestało być chronione w jego państwie
pochodzenia. Strony informują się wzajemnie, jeżeli oznaczenie
geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia.
5.       Postanowienia niniejszej podsekcji w
żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania
w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, z
wyjątkiem przypadków stosowania takiego nazwiska w sposób
wprowadzający konsumentów w błąd.
ArtykuŁ 300
Prawo
do wykorzystania oznaczeń geograficznych
1.       Nazwa chroniona na mocy niniejszej
podsekcji może być wykorzystywana przez każdy podmiot
wprowadzający do obrotu, produkujący lub przetwarzający produkty
rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje
spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfikacją produktu.
2.       Jeżeli oznaczenie geograficzne
jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, wykorzystanie tej nazwy chronionej
nie podlega rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom.
ArtykuŁ 301
Egzekwowanie
ochrony
Strony egzekwują ochronę, o której
mowa w art. 297 do 300 niniejszego Układu, poprzez – odpowiednio –
wszelkie odpowiednie działania administracyjne lub postępowania
sądowe, w tym na granicy celnej (wywóz i przywóz) w celu zapobiegania
wszelkim niezgodnym z prawem przypadkom wykorzystywania chronionych
oznaczeń geograficznych i położenia im kresu. Strony czynią
to również na wniosek zainteresowanych podmiotów.
ArtykuŁ 302
Wdrażanie
działań uzupełniających
Nie naruszając wcześniejszych
zobowiązań Republiki Mołdawii w zakresie ochrony unijnych
oznaczeń geograficznych, wynikających z międzynarodowych umów w
sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i ich egzekwowania, w tym
zobowiązań podjętych w Umowie lizbońskiej w sprawie ochrony
nazw pochodzenia i ich międzynarodowych rejestracji, oraz zgodnie z art.
301 Republika Mołdawii korzysta z pięcioletniego okresu
przejściowego, począwszy od dnia 1 kwietnia 2013 r., na wprowadzenie
wszelkich działań uzupełniających koniecznych do położenia
kresu wszelkim niezgodnym z prawem wykorzystaniom chronionych oznaczeń
geograficznych, w szczególności środków mających zastosowanie na
granicy celnej.
ArtykuŁ 303
Związek
ze znakami towarowymi
1.       Strony odmawiają rejestracji lub
unieważniają rejestrację, ex officio lub na wniosek
jakiejkolwiek zainteresowanej strony, zgodnie z przepisami każdej ze
Stron, znaku towarowego odpowiadającego którejkolwiek z sytuacji, o
których mowa w art. 299 ust. 1 niniejszego Układu, w związku z
chronionym oznaczeniem geograficznym dla podobnych produktów, o ile wniosek o
rejestrację znaku towarowego został złożony po dacie
złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na
odnośnym terytorium.
2.       W odniesieniu do oznaczeń
geograficznych, o których mowa w art. 297 niniejszego Układu, datą
złożenia wniosku o objęcie ochroną jest 1 kwietnia 2013 r.
3.       W odniesieniu do oznaczeń
geograficznych, o których mowa w art. 298 niniejszego Układu, data
złożenia wniosku o objęcie ochroną odpowiada dacie
przekazania drugiej Stronie wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego.
4.       W odniesieniu do oznaczeń
geograficznych, o których mowa w art. 298 niniejszego Układu, Strony nie
są zobowiązane do ochrony oznaczenia geograficznego, jeżeli – w
świetle renomy lub popularności znaku towarowego – ochrona
mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej
tożsamości produktu.
5.       Nie naruszając postanowień
ust. 4, Strony chronią oznaczenia geograficzne również wtedy, gdy
istnieje poprzedni znak towarowy. Przez poprzedni znak towarowy rozumie
się znak towarowy, którego wykorzystanie odpowiada jednej z sytuacji, o
których mowa w art. 299 ust. 1 niniejszego Układu, i w odniesieniu do
którego złożono wniosek bądź który został
zarejestrowany lub ustanowiony poprzez użycie, jeżeli odnośne
przepisy prawa przewidują tę możliwość, na terytorium
jednej ze Stron przed datą złożenia przez drugą Stronę
wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na mocy niniejszej podsekcji.
Ten znak towarowy może nadal być używany i wznawiany pomimo
ochrony oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że w przepisach Stron
mających zastosowanie do znaków towarowych nie istnieje żaden powód
nieważności lub cofnięcia znaku towarowego.
ArtykuŁ 304
Zasady
ogólne
1.       Niniejsza podsekcja pozostaje bez
uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia
WTO.
2.       Niezależnie od postanowień
art. 302 niniejszego Układu operacje przywozu, wywozu i wprowadzania do
obrotu wszelkich produktów, o których mowa w art. 297 i 298 niniejszego
Układu, odbywają się zgodnie z przepisami ustawowymi i
wykonawczymi obowiązującymi na terytorium Strony dokonującej
przywozu.
3.       Wszelkie kwestie wynikające ze
specyfikacji technicznych zarejestrowanych nazw są rozstrzygane w ramach Podkomitetu ds. Oznaczeń Geograficznych,
ustanowionego na podstawie art. 306 niniejszego Układu.
4.       Oznaczenia geograficzne chronione na
mocy niniejszej podsekcji mogą być anulowane jedynie przez
Stronę, z której pochodzi produkt.
5.       Specyfikacja produktu, o której mowa
w niniejszej podsekcji, to specyfikacja zatwierdzona, w tym wszelkie zmiany
również zatwierdzone, przez organy Strony, z której pochodzi produkt.
ArtykuŁ 305
Współpraca
i przejrzystość
1.       Strony pozostają w kontakcie
bezpośrednim lub za pośrednictwem Podkomitetu ds. Oznaczeń
Geograficznych ustanowionego na podstawie art. 306 niniejszego Układu we
wszelkich kwestiach dotyczących wdrażania i funkcjonowania niniejszej podsekcji. W szczególności Strona może
zwrócić się do drugiej Strony o informacje dotyczące
specyfikacji produktów i zmian do nich, a do punktów kontaktowych w sprawie
przepisów dotyczących kontroli.
2.       Każda ze Stron może
udostępnić publicznie specyfikacje produktów lub ich skrócone wersje
oraz punkty kontaktowe w sprawie przepisów dotyczących kontroli
odpowiadające oznaczeniom geograficznym drugiej Strony chronionych na mocy
niniejszego artykułu.
ArtykuŁ 306
Podkomitet
ds. Oznaczeń Geograficznych 
1.       Niniejszym powołuje się
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych. 
2.       Podkomitet ds. Oznaczeń
Geograficznych składa się z przedstawicieli Stron i ma za zadanie
monitorowanie funkcjonowania niniejszej podsekcji oraz wzmacnianie
współpracy i dialogu w zakresie oznaczeń geograficznych. Podkomitet
ten składa sprawozdania Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu.
3.       Podkomitet ds. Oznaczeń
Geograficznych przyjmuje decyzje w drodze konsensusu. Podkomitet przyjmuje swój
regulamin wewnętrzny. Podkomitet zbiera się co najmniej raz do roku
na wniosek którejkolwiek ze Stron, na przemian w UE i Republice Mołdawii,
w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to być również
wideokonferencja) ustalony wspólnie przez Strony, lecz nie później
niż 90 dni od dnia przedstawienia wniosku.
4.       Podkomitet ds. Oznaczeń
Geograficznych dba również o prawidłowe stosowanie niniejszej
podsekcji i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej
wdrożeniem i wykonaniem. Odpowiada on przede wszystkim za:
a)       zmianę
załącznika XXX‑A część A i B do niniejszego
Układu w zakresie odniesień do przepisów prawa
obowiązujących na terytorium Stron, 
b)      zmianę
załączników XXX‑C i
XXX‑D do niniejszego
Układu w odniesieniu do oznaczeń geograficznych;
c)       wymianę
informacji na temat zmian w polityce i przepisach w zakresie oznaczeń
geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania w tym obszarze;
d)      wymianę
informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozpatrzenia kwestii
ich ochrony zgodnie z niniejszą podsekcją oraz
e)       monitorowanie
najnowszych wydarzeń związanych z realizacją ochrony oznaczeń
geograficznych wymienionych w załącznikach XXX‑C i XXX‑D do
niniejszego Układu.
PODSEKCJA
4
WZORY
ArtykuŁ 307
Porozumienia
międzynarodowe
Strony przestrzegają Aktu genewskiego
Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych
z 1999 r.
ArtykuŁ 308
Ochrona
zarejestrowanych wzorów
1.       Każda ze Stron zapewnia
ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe i
oryginalne[27].
Ochronę zapewnia się w drodze rejestracji, która przyznaje
wyłączne prawa posiadaczom zarejestrowanych wzorów zgodnie z
postanowieniami niniejszego artykułu.
2.       Wzór naniesiony na produkt lub
zawarty w produkcie, który stanowi część składową
produktu złożonego, jest uważany za nowy i oryginalny
wyłącznie:
a)       jeżeli
dana część składowa po włączeniu do produktu
złożonego pozostaje widoczna podczas normalnego użytku tego
produktu oraz
b)      w
stopniu, w jakim te widoczne cechy danej części składowej
spełniają wymogi co do nowości i oryginalności.
3.       „Normalny użytek”, o którym mowa
w ust. 2 lit. a) oznacza stosowanie przez użytkownika końcowego,
wyłączając konserwację, obsługę i naprawę.
4.       Właściciel rejestrowanego
wzoru ma prawo powstrzymania osób trzecich nieposiadających jego zgody co
najmniej od wytwarzania, oferowania do sprzedaży, sprzedaży, przywozu,
wywozu, przechowywania albo używania produktów noszących albo
reprezentujących chroniony wzór, jeżeli takie działania
podejmowane są w celach handlowych, w sposób nieuzasadniony naruszają
normalne wykorzystywanie wzoru lub są niezgodne z praktykami
sprawiedliwego handlu.
5.       Okres ochrony wynosi 25 lat od dnia
złożenia wniosku o rejestrację.
ArtykuŁ 309
Ochrona
wzorów niezarejestrowanych
1.       Każda ze Stron zapewnia
środki prawne, które zapobiegają wykorzystywaniu niezarejestrowanych
wzorów, lecz wyłącznie wówczas, gdy zakwestionowane użycie jest
rezultatem powielenia niezarejestrowanego wyglądu produktu. Do celów
niniejszego artykułu „wykorzystywanie” obejmuje oferowanie do
sprzedaży, wprowadzanie na rynek, przywóz oraz wywóz produktu.
2.       Okres ochrony przyznanej w
odniesieniu do wzorów niezarejestrowanych wynosi co najmniej trzy lata od dnia,
w którym wzór został udostępniony publicznie na terytorium jednej ze
Stron.
ArtykuŁ 310
Wyjątki
i ograniczenia
1.       Każda ze Stron może
ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem
że takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym
wykorzystaniem chronionych wzorów i nie będą bezzasadnie
naruszały prawnie uzasadnionych interesów właściciela
chronionego wzoru, biorąc także pod uwagę prawnie uzasadnione
interesy stron trzecich.
2.       Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów
podyktowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi. W
szczególności prawo do wzoru nie obejmuje cech wyglądu produktu,
które muszą być odtworzone w dokładnej formie i wymiarach, aby
produkt, w który włączono wzór lub na którym jest on naniesiony,
mógł zostać mechanicznie złożony lub połączony z
innym produktem lub mógł zostać umieszczony w nim, na nim lub dookoła
niego, tak aby oba produkty mogły spełniać swoje funkcje.
ArtykuŁ 311
Stosunek
do prawa autorskiego
Wzór może zostać również
objęty ochroną na mocy prawa autorskiego danej Strony od dnia
stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w dowolnej formie. Zakres i warunki,
zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z
wymaganym stopniem oryginalności, są ustalane przez każdą
ze Stron.
PODSEKCJA
5
PATENTY
ArtykuŁ 312
Porozumienia
międzynarodowe
Strony przystępują do Układu o
współpracy patentowej maksymalnie oraz podejmują wszystkie
należne wysiłki w celu osiągnięcia zgodności z
Traktatem o prawie patentowym WIPO.
ArtykuŁ 313
Patenty
a zdrowie publiczne
1.       Strony uznają znaczenie
Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej
przez konferencję ministerialną WTO w dniu 14 listopada 2001 r.
Interpretując i wdrażając prawa i obowiązki wynikające
z niniejszego rozdziału, Strony zapewniają zgodność z
tą deklaracją.
2.       Strony przestrzegają decyzji
Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie ustępu 6 deklaracji,
o której mowa w ust. 1, oraz wnoszą wkład w jej wdrażanie.
ArtykuŁ 314
Dodatkowe
świadectwo ochronne
1.       Strony uznają, że produkty
lecznicze oraz środki ochrony roślin chronione patentami przed
wprowadzeniem ich do obrotu mogą podlegać administracyjnej procedurze
wydawania pozwolenia. Uznają one, że okres, który upływa
między złożeniem wniosku o patent a wydaniem zezwolenia na
wprowadzenie produktu do obrotu na odpowiednim rynku, zdefiniowanego w tym celu
w przepisach krajowych, może spowodować skrócenie okresu rzeczywistej
ochrony w ramach patentu.
2.       Każda ze Stron ustanawia dalszy
okres ochrony produktu leczniczego lub środka ochrony roślin, który
jest chroniony patentem i podlega administracyjnej procedurze wydawania
pozwolenia, który to okres jest równy okresowi, o którym mowa w ust. 1 zdanie
drugie, skróconemu o okres pięciu lat.
3.       Niezależnie od postanowień
ust. 2, kolejny okres ochrony nie może przekraczać 5 lat. 
4.       W przypadku produktów leczniczych, w
odniesieniu do których przeprowadzono badania pediatryczne, oraz pod warunkiem,
że wyniki tych badań uwzględniono w informacjach o produkcie,
Strony ustanawiają przedłużenie okresu ochrony, o którym mowa w
ust. 2, o kolejne sześć miesięcy.
ArtykuŁ 315
Ochrona
danych przekazanych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu
produktu leczniczego
1.       Każda ze Stron wdraża
kompleksowy system gwarantujący poufność danych
przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu
produktu leczniczego, nieujawnianie takich danych, a także
niepowoływanie się na nie.[28] 
2.       Każda ze Stron dopilnowuje, aby
wszelkie wymagane informacje, które są przedkładane w celu uzyskania
pozwolenia na dopuszczenie produktu leczniczego do obrotu, nie były
ujawniane osobom trzecim i były objęte ochroną przed nieuczciwym
wykorzystaniem w celach handlowych.
W tym celu:
a)       przez
okres co najmniej pięciu lat, poczynając od daty wydania pozwolenia
na dopuszczenie do obrotu na terytorium danej Strony, żadna osoba ani
podmiot publiczny lub prywatny, inne niż osoba lub podmiot, które
przedstawiły te dane niejawne, mogą opierać się
bezpośrednio lub pośrednio na takich danych, bez wyraźnej zgody
osoby lub podmiotu, który przedłożył dane na poparcie wniosku o
wydanie pozwolenia na wprowadzenie produktu leczniczego do obrotu;
b)      przez
okres co najmniej siedmiu lat, począwszy od daty przyznania pozwolenia na
dopuszczenie do obrotu na terytorium danej Strony, nie przyznaje się
pozwolenia na dopuszczenie do obrotu w przypadku kolejnych wniosków, chyba
że wnioskodawca przedkłada własne dane lub dane wykorzystywane z
upoważnienia posiadacza pierwszego pozwolenia, spełniające takie
same wymogi, jak w przypadku pierwszego pozwolenia. Produkty zarejestrowane bez
przedkładania takich danych należy usunąć z rynku do czasu
spełnienia wymogów.
3.       Okres siedmiu lat, o którym mowa w
ust. 2 lit. b), zostaje przedłużony do maksymalnie ośmiu lat,
jeżeli podczas pierwszych pięciu lat po uzyskaniu początkowego
pozwolenia, posiadacz uzyskał pozwolenie na jedno lub kilka nowych wskazań
terapeutycznych uznanych za przynoszące znaczące korzyści
kliniczne w porównaniu z istniejącymi metodami leczenia.
4.       Postanowienia niniejszego
artykułu nie działają wstecz. Nie mają one wpływu na
wprowadzanie do obrotu produktów leczniczych dopuszczonych do obrotu przed
wejściem w życie niniejszego Układu.
5.       Republika Mołdawii
zobowiązuje się dostosować swoje prawodawstwo dotyczące
ochrony danych w zakresie produktów leczniczych do prawodawstwa UE w terminie
określonym przez Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu.
ArtykuŁ 316
Ochrona
danych w zakresie środków ochrony roślin
1.       Każda ze Stron przed wydaniem
pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środków ochrony roślin ustala
wymogi dotyczące bezpieczeństwa i wydajności.
2.       Każda ze Stron przyznaje
tymczasowe prawo do ochrony danych właściciela badania lub
sprawozdania z badania złożonego po raz pierwszy w celu uzyskania
pozwolenia na dopuszczenie środka ochrony roślin do obrotu.
Podczas okresu trwania prawa do ochrony danych
badanie lub sprawozdanie z badania nie jest wykorzystywane z
korzyścią dla innych osób ubiegających się o uzyskanie
pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środka ochrony roślin, z
wyjątkiem przypadków, gdy właściciel wyraził na to
wyraźną zgodę. 
3.       Badanie lub sprawozdanie z badania
spełnia następujące wymogi:
a)       jest
niezbędne do udzielenia pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu
dopuszczenia stosowania w odniesieniu do innej uprawy oraz
b)      uzyskało
certyfikat zgodności z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub
zasadami dobrej praktyki doświadczalnej.
4.       Okres ochrony danych wynosi
przynajmniej 10 lat od otrzymania pierwszego pozwolenia na terytorium
zainteresowanej Strony. W przypadku środków ochrony roślin
charakteryzujących się niskim poziomem ryzyka okres ten może
być przedłużony do 13 lat.
5.       Okresy, o których mowa w ust. 4,
przedłuża się o trzy miesiące dla każdego rozszerzenia
pozwolenia na zastosowania małoobszarowe[29],
pod warunkiem, że posiadacz pozwolenia złoży wniosek
najpóźniej pięć lat od daty udzielenia pierwszego pozwolenia.
Całkowity okres ochrony danych nie może w żadnym wypadku
przekroczyć 13 lat. W przypadku środków ochrony roślin
charakteryzujących się niskim poziomem ryzyka całkowity okres
ochrony nie może w żadnym wypadku przekroczyć 15 lat.
6.       Badanie lub sprawozdanie z badania
również podlegają ochronie, jeżeli jest to niezbędne do
odnowienia lub przeglądu pozwolenia. W takich przypadkach okres ochrony
danych wynosi 30 miesięcy.
ArtykuŁ 317
Odmiany
roślin
Strony przestrzegają prawa do ochrony
odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie
nowych odmian roślin, włącznie z fakultatywnym wyjątkiem od
prawa hodowcy, o którym mowa w art. 15 ust. 2 wspomnianej konwencji, oraz
współpracują w celu promowania i stosowania tego prawa. 
SEKCJA
3
EGZEKWOWANIE
PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
ArtykuŁ 318
Obowiązki
ogólne
1.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązania wynikające z porozumienia TRIPS, a w szczególności z
jego części III, oraz wprowadzają ustanowione w niniejszej
sekcji środki uzupełniające, procedury oraz środki zaradcze
konieczne dla zapewnienia egzekwowania praw własności intelektualnej[30]. 
2.       Te środki
uzupełniające, procedury i środki zaradcze są sprawiedliwe
i słuszne, nie są nadmiernie skomplikowane czy kosztowne ani też
nie pociągają za sobą nierozsądnych ograniczeń
czasowych czy nieuzasadnionych opóźnień.
3.       Te środki
uzupełniające i środki zaradcze są również skuteczne,
proporcjonalne i odstraszające oraz są stosowane w sposób
umożliwiający uniknięcie tworzenia przeszkód dla handlu
legalnego oraz zapewniają ochronę przed ich naruszeniem.
ArtykuŁ
319
Podmioty
uprawnione
Każda ze Stron za osoby uprawnione do
występowania o zastosowanie środków, procedur i środków
zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III
Porozumienia TRIPS, uznaje:
a)       właścicieli
praw własności intelektualnej zgodnie z przepisami prawa
właściwego;
b)      wszystkie
inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności
licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa
właściwego i zgodnie z nimi;
c)       organizacje
zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które
są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania właścicieli
praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy
prawa właściwego i zgodnie z nimi oraz
d)      profesjonalne
organizacje zrzeszające pełnomocników, prawnie uznane za uprawnione
do reprezentowania właścicieli praw własności
intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego
i zgodnie z nimi.
PODSEKCJA
1
DOCHODZENIE
I EGZEKWOWANIE PRAW W POSTĘPOWANIU CYWILNYM
ArtykuŁ 320
Środki
zabezpieczenia dowodów
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego
kwestii merytorycznych, na wniosek podmiotu, który przedstawił uzasadnione
dostępne dowody uzasadniające roszczenie, że jego prawo
własności intelektualnej zostało naruszone albo grozi mu
naruszenie, właściwe organy sądowe mogą nakazać
wprowadzenie natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu
zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia,
pod warunkiem ochrony informacji poufnych. 
2.       Środki takie mogą
obejmować szczegółowy opis z pobieraniem próbek lub bez, lub
zajęcie fizyczne domniemanych towarów naruszających prawo, a
także, we właściwych przypadkach, materiałów i
narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz
związanych z nimi dokumentów. W uzasadnionych przypadkach środki
tymczasowe podejmuje się bez wysłuchania drugiej strony, w
szczególności gdy jakakolwiek zwłoka może spowodować dla
posiadacza praw nieodwracalną szkodę lub gdy istnieje wyraźne
ryzyko, że dowody zostaną zniszczone.
ArtykuŁ 321
Prawo
do informacji
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby w
kontekście postępowania dotyczącego naruszenia prawa
własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadnione i
proporcjonalne żądanie strony skarżącej, właściwe
organy sądowe mogły nakazać przedstawienie przez
naruszającego informacji o pochodzeniu i sieciach dystrybucji towarów lub
usług naruszających prawo własności intelektualnej lub
przez jakąkolwiek inną osobę, co do której stwierdzono, że:
a)       znajdowała
się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę
handlową;
b)      korzystała
z usług naruszających prawo na skalę handlową;
c)       świadczyła
na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach
naruszających prawo; 
d)      osoba
ta została wskazana przez osobę, o której mowa w lit. a), b) lub c)
jako zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję
towarów lub świadczenie usług.
2.       W stosownych przypadkach, informacja,
o której mowa w ust. 1, zawiera:
a)       nazwy
i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych
poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych
hurtowników i detalistów;
b)      informacje
o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych albo zamówionych
ilościach, jak również o cenie uzyskanej za przedmiotowe towary i
usługi.
3.       Ustępy 1 i 2 stosuje się
bez uszczerbku dla innych przepisów prawnych, które:
a)       przyznają
podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
b)      regulują
wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w
postępowaniach cywilnych i karnych;
c)       regulują
odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do
informacji; 
d)      umożliwiają
odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę
określoną w ust. 1 do przyznania się do udziału lub
udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności
intelektualnej; lub
e)       regulują
ochronę poufności źródeł informacji albo przetwarzania
danych osobowych.
ArtykuŁ 322
Środki
tymczasowe i zabezpieczające
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby
organy sądowe mogły – na żądanie wnioskodawcy – wydać
przeciwko domniemanemu sprawcy naruszenia tymczasowy nakaz sądowy
mający zapobiec zagrożeniu naruszenia prawa własności
intelektualnej albo zabronić, tymczasowo i, w stosownych przypadkach, pod
rygorem okresowego uiszczania kary pieniężnej, gdy taka kara
przewidziana jest w prawie krajowym, dalszego domniemanego naruszania tego
prawa, albo w przypadku jego kontynuowania, nakazać złożenie
zabezpieczenia zapewniającego pokrycie strat poniesionych przez
uprawnionego. Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany
na tych samych warunkach przeciwko pośrednikowi, którego usługi
są używane przez osobę trzecią do naruszania prawa
własności intelektualnej.
2.       Tymczasowy nakaz sądowy
może być także wydany w celu zajęcia albo przekazania
towarów, w stosunku do których istnieje podejrzenie, że naruszają
prawo własności intelektualnej, aby zapobiec wprowadzeniu ich do
obrotu lub przepływowi w kanałach handlowych.
3.       W przypadku domniemanych
naruszeń na skalę handlową Strony zapewniają, aby w
przypadku, gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby
zagrozić naprawieniu szkód, organy sądowe mogły
zarządzić tymczasowe zajęcie ruchomości i
nieruchomości domniemanego sprawcy naruszenia, łącznie z
zablokowaniem jego konta bankowego i innych aktywów. W tym celu
właściwe organy mogą zarządzić przedłożenie
dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych lub stosowny dostęp do
odpowiednich informacji.
ArtykuŁ 323
Środki
naprawcze
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby
właściwe organy sądowe mogły nakazać, na
żądanie wnioskodawcy i bez uszczerbku dla odszkodowań
należnych uprawnionemu z tytułu naruszenia oraz bez żadnego
rodzaju rekompensaty, przynajmniej ostateczne wycofanie z kanałów
handlowych albo zniszczenie towarów, w przypadku których stwierdzono naruszenie
prawa własności intelektualnej. W stosownych przypadkach
właściwe organy sądowe mogą również nakazać
zniszczenie głównych materiałów i narzędzi wykorzystywanych do
tworzenia lub wytwarzania tych towarów.
2.       Organy sądowe Stron mogą
nakazać, by środki te były podejmowane na koszt
naruszającego, chyba że istnieją szczególne powody
przemawiające za innym rozwiązaniem.
ArtykuŁ 324
Nakazy
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku
stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu
sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko naruszającemu
lub przeciwko pośrednikowi, z usług których korzysta osoba trzecia do
naruszania prawa własności intelektualnej, nakaz sądowy
zakazujący dalszego naruszania. 
ArtykuŁ 325
Środki
alternatywne
Strony mogą postanowić, że w
stosownych przypadkach i na wniosek osoby podlegającej środkom
określonym w art. 323 lub 324 niniejszego Układu, właściwe
organy sądowe mogą nałożyć odszkodowanie
pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania
środków przewidzianych w tych dwóch artykułach, o ile osoba ta
działała nieumyślnie i bez zaniedbania, jeżeli wykonanie
przedmiotowych środków spowodowałoby dla niej
niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie
pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest stosunkowo
satysfakcjonujące.
ArtykuŁ 326
Odszkodowania
1.       Każda ze Stron zapewnia, że
na wniosek poszkodowanej strony właściwe organy sądowe
nakazują naruszającemu, który świadomie lub mając
rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, zaangażował się
w naruszającą działalność, wypłacenie podmiotowi
uprawnionemu odszkodowań odpowiednich do rzeczywistego uszczerbku, jaki
poniósł on w wyniku naruszenia. Ustanawiając wysokość
odszkodowań, organy sądowe:
a)       uwzględniają
wszystkie odpowiednie kwestie, takie jak negatywne skutki gospodarcze,
łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę
poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez
naruszającego oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż
czynniki gospodarcze, takie jak np. uszczerbek moralny, jaki uprawniony odniósł
w związku z naruszeniem; lub
b)      jako
alternatywę do lit. a) mogą one, w stosownych przypadkach,
wymierzyć odszkodowanie jako płatność ryczałtową
na podstawie przynajmniej takich elementów, jak wysokość opłat
licencyjnych albo opłat należnych w przypadku złożenia
przez naruszającego wniosku o upoważnienie do używania
przedmiotowych praw własności intelektualnej.
2.       Jeżeli naruszający nie
zaangażował się w naruszającą
działalność świadomie lub mając rozsądne podstawy
do posiadania takiej wiedzy, Strony mogą postanowić, że organy
sądowe mogą wydać – na korzyść strony poszkodowanej –
nakaz zwrotu zysku albo zapłaty odszkodowań, których
wysokość może być ustalona wcześniej.
ArtykuŁ 327
Koszty
sądowe
Każda ze Stron zapewnia, aby
rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione
przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez
stronę przegrywającą, chyba że sprawiedliwość na
to nie pozwala. 
ArtykuŁ 328
Publikowanie
orzeczeń sądowych
Każda ze Stron zapewnia, że w ramach
postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa
własności intelektualnej organy sądowe mogą, na
żądanie wnioskodawcy, a na koszt naruszającego,
zarządzić właściwe środki w celu upowszechnienia
informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i
publikacji w całości lub w części. 
ArtykuŁ 329
Domniemanie
autorstwa lub własności
Do celów stosowania środków, procedur i
środków zaradczych przewidzianych w niniejszej sekcji:
a)       umieszczenie
nazwiska autora na utworze w sposób zwyczajowo przyjęty wystarcza autorowi
utworu literackiego lub artystycznego, w przypadku braku dowodu przeciwnego, do
uznania go za autora tego utworu i w konsekwencji uprawnia go do wszczynania
postępowania w sprawie naruszenia; 
b)      postanowienia
lit. a) stosuje się mutatis
mutandis do właścicieli
praw pokrewnych prawu autorskiemu w odniesieniu do przedmiotów ich ochrony.
PODSEKCJA
2
POZOSTAŁE
POSTANOWIENIA
ArtykuŁ 330
Środki
stosowane przy kontroli granicznej
1.       Jeżeli w niniejszej podsekcji
nie postanowiono inaczej, każda ze Stron wprowadza procedury
umożliwiające posiadaczowi praw, mającemu uzasadnione powody do
podejrzenia, że ma miejsce przywóz, wywóz, wywóz ponowny, wprowadzenie na
obszar celny albo wyprowadzenie z niego, poddanie procedurze zawieszającej
albo umieszczenie w strefie wolnocłowej albo składzie
wolnocłowym towarów naruszających prawo własności
intelektualnej[31],
złożenie do właściwych organów administracyjnych albo
sądowych pisemnego wniosku o zawieszenie przez organy celne zwolnienia lub
zatrzymania takich towarów.
2.       Każda ze Stron dopilnowuje, by w
przypadku gdy organy celne, w trakcie działania, a przed
złożeniem wniosku przez posiadacza prawa lub przed jego
uwzględnieniem, mają wystarczające powody by podejrzewać,
iż towary naruszają prawo własności intelektualnej,
mogą zawiesić zwolnienie towarów lub zatrzymać je, aby
umożliwić posiadaczowi prawa złożenie wniosku o
podjęcie działań zgodnie z ust. 1.
3.       Wszelkie prawa lub obowiązki
importera, ustanowione w krajowych przepisach wykonawczych do niniejszego artykułu
oraz sekcji 4 części III porozumienia TRIPS, stosuje się
także do eksportera lub do posiadacza towarów. 
4.       Każda ze Stron zapewnia swoim
właściwym organom prawo do wymagania od posiadacza praw, który wnosi
o zastosowanie procedur opisanych w ust. 1, by przedstawił odpowiednie
dowody, tak aby właściwe organy mogły stwierdzić, że
według prawa Strony zapewniającej procedury doszło
prima facie do naruszenia
prawa własności intelektualnej tego posiadacza, oraz by
przekazał wystarczające informacje, co do których
można w uzasadniony sposób przypuszczać, że znajdują
się w jego posiadaniu, dzięki którym podejrzane towary mogą
być odpowiednio zidentyfikowane przez właściwe organy. Wymóg
dostarczenia wystarczających informacji nie może nadmiernie
zniechęcać do korzystania z procedur opisanych w ust. 1.
5.       W celu ustalenia, czy prawo
własności intelektualnej zostało naruszone, urząd celny
przekazuje posiadaczowi praw, jeśli jest on znany, na jego wniosek,
informacje na temat nazwy i adresu odbiorcy, wysyłającego lub
posiadacza towarów, oraz pochodzenia towarów podejrzanych o naruszenie prawa
własności intelektualnej.
Urząd celny umożliwia również
wnioskodawcy skontrolowanie towarów, których zwolnienie zostało zawieszone
lub które zostały zatrzymane. Przy kontroli towarów urząd celny
może pobrać próbki, a następnie przekazać lub
przesłać je posiadaczowi praw, na jego wniosek, wyłącznie
do celów analizy oraz ułatwienia późniejszej procedury.
6.       Organy celne prowadzą na
podstawie technik analizy ryzyka aktywną działalność
ukierunkowaną na odnajdywanie przesyłek zawierających towary
podejrzane o naruszenie prawa własności intelektualnej.
Ustanawiają one systemy ścisłej współpracy z posiadaczami
praw, w tym skuteczne mechanizmy gromadzenia danych dla celów analizy ryzyka. 
7.       Strony zgodnie postanawiają
współpracować w celu wyeliminowania międzynarodowego handlu
towarami, które naruszają prawa własności intelektualnej. W
szczególności w tym celu, w stosownych przypadkach, wymieniają one
informacje i zapewniają współpracę swoich właściwych
organów dotyczącą handlu towarami naruszającymi prawa
własności intelektualnej.
8.       W przypadku towarów
będących w tranzycie przez terytorium jednej ze Stron i
przeznaczonych na terytorium drugiej Strony, pierwsza Strona dostarcza Stronie
docelowej informacje w celu umożliwienia skutecznego zastosowania
przepisów wobec przesyłek towarów podejrzanych o naruszenie prawa
własności intelektualnej.
9.       Bez uszczerbku dla innych form
współpracy, protokół III dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej
w sprawach celnych stosuje się w odniesieniu do ust. 7 i 8 w zakresie
naruszeń przepisów celnych dotyczących praw własności
intelektualnej.
10.     Podkomitet ds. Ceł, o którym mowa
w art. 200 niniejszego Układu, działa jako komitet odpowiedzialny za
zapewnienie właściwego funkcjonowania i wdrażania niniejszego . 
ArtykuŁ 331
Kodeksy
postępowania
Strony popierają:
a)       tworzenie przez stowarzyszenia
bądź organizacje handlowe lub zawodowe kodeksów postępowania,
mających na celu poprawę egzekwowania praw własności
intelektualnej oraz 
b)      przedkładanie właściwym
organom Stron projektów kodeksów postępowania oraz wszelkich ocen
stosowania tych kodeksów postępowania.
ArtykuŁ 332
Współpraca
1.       Strony zgodnie postanawiają
współpracować w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków
podjętych w ramach niniejszego rozdziału.
2.       Z zastrzeżeniem postanowień
tytułu VI (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania
nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego Układu w ramach
współpracy podejmuje się między innymi następujące
działania:
a)       wymianę
informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności
intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i
egzekwowania; wymianę doświadczeń w zakresie postępów w
pracach legislacyjnych w tych obszarach;
b)      wymianę
doświadczeń i informacji na temat egzekwowania praw
własności intelektualnej;
c)       wymianę
doświadczeń w zakresie egzekwowania prawa na szczeblu centralnym i
podcentralnym przez organy celne, policję oraz organy administracyjne i
sądowe; koordynację w celu zapobiegania wywozowi podrobionych
towarów, w tym również z innymi krajami;
d)      budowanie
zdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;
e)       promowanie
i rozpowszechnienie informacji na temat praw własności
intelektualnej, między innymi w
środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim;
promowanie świadomości społecznej konsumentów i posiadaczy praw;
f)       wzmacnianie
współpracy instytucjonalnej, przykładowo między urzędami
własności intelektualnej;
g)      aktywne
zwiększanie świadomości i promowanie edukacji ogółu
społeczeństwa w zakresie polityki praw własności
intelektualnej; formułowanie skutecznych strategii w celu określenia
kluczowych odbiorców i tworzenie programów komunikacyjnych
służących podniesieniu świadomości konsumentów i
mediów w zakresie skutków naruszania własności intelektualnej, w tym
zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa oraz powiązań z
przestępczością zorganizowaną.
ROZDZIAŁ
10
KONKURENCJA
SEKCJA
1
PRZECIWDZIAŁANIE
PRAKTYKOM MONOPOLISTYCZNYM I ŁĄCZENIE PRZEDSIĘBIORSTW
ArtykuŁ 333
Definicje
Do celów niniejszej sekcji:
1.       „organ ochrony konkurencji” oznacza w
przypadku Unii – Komisję Europejską, a w przypadku Republiki
Mołdawii – Radę ds. Konkurencji; 
2.       „przepisy w dziedzinie konkurencji”
oznaczają:
a)       w
przypadku Unii – art. 101, 102 i 106 Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 z dnia 20 stycznia 2004
r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw (rozporządzenie WE
w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw) oraz dotyczące
ich przepisy wykonawcze wraz ze zmianami;
b)      w
przypadku Republiki Mołdawii – ustawę o konkurencji nr 183 z dnia 11
lipca 2012 r. oraz dotyczące jej przepisy wykonawcze wraz ze zmianami oraz

c)       wszelkie
zmiany, jakim mogą podlegać instrumenty wymienione w lit. a) oraz b)
po wejściu w życie niniejszego Układu.
ArtykuŁ 334
Zasady 
Strony uznają znaczenie wolnej i
niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony
potwierdzają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze mogą
zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i
osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.
ArtykuŁ 335
Realizacja
1.       Każda ze Stron utrzymuje na
swoim terytorium kompleksowe przepisy dziedzinie konkurencji, które
zapewniają skuteczne rozwiązania dla zwalczania porozumień
antykonkurencyjnych, uzgodnionych praktyk oraz antykonkurencyjnych
jednostronnych praktyk przedsiębiorstw o dominującej pozycji rynkowej
oraz zapewniają skuteczną kontrolę koncentracji.
2.       Każda ze Stron utrzymuje funkcjonujący
niezależny organ wyposażony w odpowiednie zasoby ludzkie i finansowe
w celu skutecznego egzekwowania przepisów w dziedzinie konkurencji, o których
mowa w art. 333 ust. 2.
3.       Strony uznają znaczenie
stosowania swoich wzajemnych przepisów w dziedzinie konkurencji w terminowy,
przejrzysty i niedyskryminacyjny sposób, przy poszanowaniu zasady
sprawiedliwości proceduralnej i prawa zaangażowanych
przedsiębiorstw do obrony.
ArtykuŁ 336
Monopole
państwowe, przedsiębiorstwa publiczne 
i przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub wyłączne
1.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie stanowi przeszkody dla Stron do ustanowienia lub
zachowania zgodnie z prawem krajowym monopolu państwowego lub
przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw mających prawa
specjalne lub wyłączne. 
2.       W odniesieniu do monopoli
państwowych o charakterze handlowym, przedsiębiorstw publicznych i
przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne,
każda ze Stron zapewnia, że przedsiębiorstwa takie podlegają
przepisom w dziedzinie konkurencji, o których mowa w art. 333 ust. 2 — w
zakresie, w jakim stosowanie tych przepisów nie zakłóca wykonywania,
formalnie lub faktycznie, określonego zadania w interesie publicznym
powierzonego tym przedsiębiorstwom. 
ArtykuŁ 337
Współpraca
i wymiana informacji
1.       Strony uznają znaczenie
współpracy i koordynacji pomiędzy ich odpowiednimi organami ochrony
konkurencji, pozwalające wzmacniać skuteczne egzekwowanie przepisów w
dziedzinie konkurencji oraz zrealizować cele niniejszego Układu poprzez
promowanie konkurencji i ograniczenie antykonkurencyjnych praktyk
przedsiębiorstw i antykonkurencyjnych transakcji. 
2.       W tym celu organ ochrony konkurencji
może poinformować drugi organ ochrony konkurencji o woli
współpracy w zakresie stosowania przepisów przez każdą ze Stron.
Żadnej ze Stron nie można ograniczyć swobody podejmowania
decyzji w kwestiach objętych zakresem współpracy.
3.       W celu ułatwienia skutecznego
stosowania swoich odnośnych przepisów w dziedzinie konkurencji organy
ochrony konkurencji mogą wymieniać między sobą informacje
niepoufne. Każda wymiana informacji podlega standardom poufności
stosowanym przez każdą ze Stron. Przy każdej wymianie informacji
na mocy niniejszego artykułu, Strony uwzględniają ograniczenia
wynikające z wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej
przewidziane w ich jurysdykcjach. 
ArtykuŁ 338
Rozstrzyganie
sporów
Postanowienia dotyczące mechanizmu
rozstrzygania sporów określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu nie mają zastosowania do niniejszej sekcji. 
SEKCJA
2
POMOC
PAŃSTWA
ArtykuŁ 339
Zasady
ogólne i zakres
1.       Pomoc państwa przyznana przez
Unię lub Republikę Mołdawii lub przy użyciu zasobów jednej
ze Stron, w jakiejkolwiek formie, zakłócająca konkurencję lub
grożąca jej zakłóceniem poprzez sprzyjanie niektórym
przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, która wpływa na
wymianę handlową między Stronami, jest niezgodna z niniejszym
Układem. 
2.       Niniejszy rozdział nie ma
zastosowania do pomocy państwa dla sektora rybołówstwa, produktów
objętych załącznikiem 1 do porozumienia w sprawie rolnictwa ani
innych pomocy objętych porozumieniem w sprawie rolnictwa.
ArtykuŁ 340
Ocena
pomocy państwa
1.       Pomoc państwa jest oceniana na
podstawie kryteriów wynikających ze stosowania reguł konkurencji
obowiązujących w UE, w szczególności art. 107 Traktatu o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz instrumentów wykładni prawa
przyjętych przez instytucje UE, w tym właściwego orzecznictwa
Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
2.       Zobowiązania wynikające z
niniejszego artykułu stosuje się w ciągu pięciu lat od daty
wejścia w życie niniejszego Układu. 
ArtykuŁ 341
Prawodawstwo
w dziedzinie pomocy państwa oraz urząd ds. pomocy państwa
1.       Strony przyjmują lub
utrzymują, w stosownych przypadkach, przepisy dotyczące kontroli
pomocy państwa. Strony tworzą lub utrzymują, w stosownych
przypadkach, funkcjonujący niezależny urząd wyposażony w
uprawnienia niezbędne do kontroli pomocy państwa. Urząd ten
posiada między innymi uprawnienia do zatwierdzania programów pomocy
państwa, indywidualnych środków pomocy państwa, jak również
uprawnienia do nakazania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z
prawem.
2.       Zobowiązania wynikające z
niniejszego artykułu są realizowane się w terminie dwóch lat od
daty wejścia w życie niniejszego Układu.
3.       Systemy pomocowe ustanowione przed
utworzeniem urzędu ds. pomocy państwa są dostosowywane w
ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego
Układu. Bez uszczerbku dla innych rozdziałów niniejszego Układu,
termin dostosowania przedłuża się na maksymalny okres do
dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu w
odniesieniu do programów pomocy państwa ustanowionych zgodnie z
ustawą Republiki Mołdawii o wolnych strefach ekonomicznych nr 440XV z
dnia 27 lipca 2001 r. 
ArtykuŁ 342
Przejrzystość
1.       Każda ze Stron zapewnia
przejrzystość w dziedzinie pomocy państwa. W tym celu każda
ze Stron począwszy od dnia 1 stycznia 2016 r. przedkłada drugiej Stronie
co dwa lata sprawozdanie sporządzone zgodnie z metodologią i sposobem
prezentacji dorocznego przeglądu pomocy państwa UE. Sprawozdanie
uważa się za przedłożone, gdy odpowiednie informacje
zostały upublicznione przez Strony lub w ich imieniu na ogólnodostępnej
stronie internetowej. 
2.       Jeśli jedna Strona uznaje,
że jej stosunki handlowe zostały naruszone w związku
indywidualnym środkiem pomocy państwa przyznanym przez drugą
Stronę, zainteresowana Strona może żądać od drugiej Strony
przekazania informacji na temat tego indywidualnego środka pomocy
państwa. 
ArtykuŁ 343
Poufność
Przy wymianie informacji na mocy niniejszego
rozdziału, Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z
wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej. 
ArtykuŁ 344
Klauzula
przeglądowa
Strony zapewniają stały
przegląd kwestii, o których mowa w niniejszym rozdziale. Każda ze
Stron może skierować takie kwestie do Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym
w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. Strony zgodnie postanawiają
dokonywać przeglądu postępów we wdrażaniu postanowień
niniejszego rozdziału co dwa lata od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu, chyba że wspólnie postanowią inaczej.
ROZDZIAŁ
11
ZAGADNIENIA
ENERGETYCZNE ZWIĄZANE Z HANDLEM
ArtykuŁ 345
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału: 
1.       „towary energetyczne” oznaczają
ropę naftową (kod HS 27.09), gaz ziemny (kod HS 27.11) i energię
elektryczną (kod HS 27.16); 
2.       „infrastruktura stała” oznacza
wszelkie sieci przesyłowe lub dystrybucyjne, instalacje skroplonego gazu
ziemnego i instalacje magazynowe w rozumieniu dyrektywy 2003/55/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 czerwca 2003 r. dotyczącej
wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego oraz
dyrektywy 2003/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z
dnia 26 czerwca 2003 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego
energii elektrycznej;
3.       „transport” oznacza przesył i
dystrybucję w rozumieniu dyrektywy 2003/54/WE i dyrektywy 2003/55/WE oraz
przenoszenie lub przesyłanie ropy naftowej rurociągami;
4.       „nieuprawnione pobieranie” oznacza
każdą czynność polegającą na niezgodnym z prawem
pobieraniu towarów energetycznych z infrastruktury stałej. 
ArtykuŁ 346
Krajowe
ceny regulowane
1.       Zgodnie z Protokołem w sprawie
przystąpienia Republiki Mołdawii do Wspólnoty Energetycznej ceny
dostaw gazu i energii elektrycznej dla odbiorców niebędących
gospodarstwem domowym kształtowane są wyłącznie pod
wpływem podaży i popytu. 
2.       W drodze odstępstwa od ust. 1
Strony mogą, w ogólnym interesie gospodarczym[32],
nałożyć na przedsiębiorstwa zobowiązanie
dotyczące ceny dostaw gazu ziemnego i energii elektrycznej (dalej zwane „ceną regulowaną”). Jeśli odbiorca
niebędący gospodarstwem domowym nie jest w stanie uzgodnić z
dostawcą ceny energii elektrycznej lub gazu ziemnego niższej od ceny
regulowanej lub jej równej, odbiorca niebędący gospodarstwem domowym
ma prawo zawarcia z dostawcą umowy o dostawę energii elektrycznej lub
gazu ziemnego niezgodnej ze zobowiązaniem dotyczącym ceny
regulowanej. W każdym razie odbiorcy niebędący gospodarstwem
domowym mają swobodę negocjowania i podpisania umowy z innym
dostawcą. 
3.       Strona nakładająca
obowiązek zgodnie z ust. 2 zapewnia, aby zobowiązanie to było
jasno określone, przejrzyste, proporcjonalne, niedyskryminujące,
możliwe do zweryfikowania i ograniczone w czasie. Przy nakładaniu
tego obowiązku Strony gwarantują również równy dostęp
innych przedsiębiorstw do konsumentów.
4.       W przypadkach, w których gaz ziemny i
energia elektryczna sprzedawane są przez Stronę na rynku krajowym po
cenie regulowanej, Strona ta zapewnia, aby podstawa wyliczenia ceny regulowanej
została opublikowana przed wejściem ceny regulowanej w życie. 
ArtykuŁ 347
Zakaz
stosowania podwójnych cen
1.       Nie naruszając możliwości
stosowania cen regulowanych zgodnie z art. 346 ust. 2 i 3 niniejszego
Układu, żadna ze Stron ani ich organy
regulacyjne nie przyjmują ani nie stosują środków, w wyniku
których cena towarów energetycznych przy wywozie do drugiej Strony byłaby
wyższa niż cena uzyskiwana za takie towary przeznaczone do konsumpcji
krajowej. 
2.       Strona dokonująca wywozu
przedstawia na wniosek drugiej Strony dowody na to, że różnica cen
tych samych towarów energetycznych sprzedawanych na rynku krajowym i
sprzedawanych na wywóz nie wynika ze środka zabronionego w myśl ust.
1.
ArtykuŁ 348
Tranzyt
Strony podejmują wszelkie konieczne
środki w celu ułatwienia tranzytu, zgodnie z zasadą swobody
tranzytu oraz z art. V.1, V.2, V.4 i V.5 GATT 1994 i art. 7 ust.1 i 3 Traktatu karty
energetycznej z 1994 r., które zostają włączone do niniejszego
Układu i stanowią jego część.
ArtykuŁ 349
Transport
W zakresie transportu energii elektrycznej i
gazu, a zwłaszcza dostępu osób trzecich do infrastruktury
stałej, Strony dostosowują swoje akty prawne, o których mowa w
załączniku VIII do niniejszego Układu oraz w Traktacie o
Wspólnocie Energetycznej, dla zapewnienia, aby taryfy, publikowane przed ich
wejściem w życie, procedury alokacji zdolności przesyłowych
oraz wszystkie inne warunki były obiektywne, racjonalne i przejrzyste oraz
nie wprowadzały rozróżnień ze względu na pochodzenie,
własność ani przeznaczenie danej energii elektrycznej lub gazu.
ArtykuŁ 350
Nieuprawnione
pobieranie towarów w tranzycie
Każda ze Stron podejmuje wszelkie
niezbędne środki w celu zakazania i udaremnienia nieuprawnionego
pobierania przez jakikolwiek podmiot podlegający ich kontroli lub
jurysdykcji towarów energetycznych będących w tranzycie przez jej
terytorium. 
ArtykuŁ 351
Nieprzerwany
tranzyt
1.       Strony nie zakłócają
tranzytu towarów energetycznych przez jej terytorium, z wyjątkiem
przypadków, w których jest to wyraźnie przewidziane w umowie lub innym
porozumieniu regulującym taki tranzyt. 
2.       W przypadku sporu dotyczącego
jakiejkolwiek kwestii angażującej Strony lub jeden lub kilka
podmiotów podlegających kontroli lub jurysdykcji jednej ze Stron, Strona
przez której terytorium odbywa się tranzyt towarów energetycznych, do
czasu zakończenia procedury rozstrzygania sporu w ramach odpowiedniej
umowy lub porozumienia albo procedury wyjątkowej na mocy
załącznika XXXI do niniejszego Układu lub rozdziału 14
(Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) do niniejszego Układu, nie przerywa ani nie ogranicza takiego
tranzytu, nie zezwala na takie przerwanie lub ograniczenie żadnemu
podmiotowi podlegającemu jej kontroli lub jurysdykcji, w tym
państwowemu przedsiębiorstwu handlowemu, z wyjątkiem przypadków,
o których mowa w ust. 1. 
3.       Strony nie odpowiadają za
przerwanie lub ograniczenie tranzytu na mocy niniejszego artykułu,
jeśli nie są w stanie zapewnić dostaw lub tranzytu towarów
energetycznych w wyniku działań państwa trzeciego lub podmiotu
podlegającego kontroli lub jurysdykcji państwa trzeciego. 
ArtykuŁ 352
Zobowiązanie
tranzytowe operatorów
Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy
infrastruktury stałej podjęli niezbędne kroki w celu:
a)       zminimalizowania
ryzyka nieprzewidzianych przerw w tranzycie bądź ograniczenia
tranzytu oraz
b)      bezzwłocznego
przywrócenia normalnego działania tranzytu w wypadku jego
nieprzewidzianego przerwania lub ograniczenia.
ArtykuŁ 353
Organy
regulacyjne w sektorze energii elektrycznej i gazu ziemnego
1.       Zgodnie z dyrektywą 2003/55/WE
oraz dyrektywą 2003/54/WE organ regulacyjny w sektorze gazu ziemnego i
energii elektrycznej jest odrębny pod względem prawnym i
niezależny w działaniu od wszelkich podmiotów publicznych i
prywatnych i dysponuje uprawnieniami wystarczającymi do zapewnienia
skutecznej konkurencji i efektywnego funkcjonowania rynku. 
2.       Decyzje organów regulacyjnych i
stosowane przez nie procedury są bezstronne w stosunku do wszystkich
uczestników rynku.
3.       Operator, którego dotyczy decyzja
organu regulacyjnego, ma prawo odwołać się od niej do organu
odwoławczego niezależnego od zainteresowanych stron. Jeżeli
organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego, jego decyzja jest zawsze
uzasadniana na piśmie, a także podlega przeglądowi
przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje podejmowane
przez organy odwoławcze są skutecznie egzekwowane.
ArtykuŁ 354
Powiązanie
z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej
1.       W przypadku sprzeczności
między postanowieniami niniejszego rozdziału a postanowieniami
Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub przepisami unijnymi
obowiązującymi na mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej,
pierwszeństwo mają postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej
lub przepisy unijne obowiązujące na mocy Traktatu o Wspólnocie
Energetycznej.
2.       W ramach wdrażania
postanowień niniejszego rozdziału pierwszeństwo ma
przyjęcie aktów prawnych lub innych aktów zgodnych z Traktatem o
Wspólnocie Energetycznej lub opierających się na prawodawstwie
obowiązującym w Unii. W przypadku sporu dotyczącego niniejszego
rozdziału przyjmuje się, że akty prawne lub inne akty spełniające
powyższe kryteria są zgodne z postanowieniami niniejszego
rozdziału. W ocenie, czy dane akty prawne lub inne akty
spełniają te kryteria, uwzględnia się wszelkie odnośne
decyzje podjęte na podstawie art. 91 Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. 
3.       Żadna ze Stron nie odwołuje
się do postanowień niniejszego Układu dotyczących
rozstrzygania sporów w celu zarzucenia naruszenia postanowień Traktatu o
Wspólnocie Energetycznej.
ROZDZIAŁ
12
PRZEJRZYSTOŚĆ
ArtykuŁ 355
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
1.       „akty o zasięgu ogólnym”
obejmują przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe oraz
procedury i decyzje administracyjne o zasięgu ogólnym oraz wszelkie inne
akty, interpretacje lub wymogi ogólne lub abstrakcyjne, które mogą mieć
wpływ na wszelkie kwestie objęte tytułem V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu. Nie obejmują decyzji
skierowanych do konkretnych osób; 
2.       „zainteresowana osoba” oznacza
każdą osobę fizyczną lub prawną, która może
podlegać prawom lub obowiązkom wynikającym z aktów o
zasięgu ogólnym w rozumieniu tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu.
ArtykuŁ 356
Cel i
zakres stosowania
Uznając wpływ, jaki ich własne
otoczenia regulacyjne mogą mieć na handel i inwestycje między
nimi, Strony ustanawiają przewidywalne otoczenie regulacyjne dla podmiotów
gospodarczych oraz skuteczne procedury, z należytym uwzględnieniem
wymogów pewności prawa i proporcjonalności. 
ArtykuŁ 357
Publikacja
1.       Każda ze Stron dokłada
wszelkich starań, aby środki o zasięgu ogólnym:
a)       były
bezzwłocznie publikowane i łatwo dostępne za pośrednictwem
urzędowo wyznaczonego medium oraz, o ile to wykonalne, w wersji
elektronicznej, tak by zainteresowane osoby miały możliwość
zapoznać się z ich treścią;
b)      zawierały
wyjaśnienie celów i uzasadnienie oraz
c)       przewidywały
odpowiednio długi czas między publikacją a wejściem w
życie, z wyjątkiem należycie uzasadnionych przypadków.
2.       Każda ze Stron:
a)       dokłada
starań w celu opublikowania z odpowiednim wyprzedzeniem wszelkich wniosków
zmierzających do przyjęcia lub zmiany aktów o zasięgu ogólnym,
wraz z wyjaśnieniem celu oraz uzasadnieniem;
b)      zapewnia
zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość wyrażenia
uwag na temat wniosku, a zwłaszcza zapewnia im odpowiednio dużo czasu
oraz
c)       dokłada
starań w celu uwzględnienia uwag zainteresowanych podmiotów na temat
wniosku.
ArtykuŁ 358
Zapytania
i punkty kontaktowe
1.       W celu ułatwienia komunikacji
między Stronami we wszelkich kwestiach objętych tytułem V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu
każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, który będzie
spełniał funkcję koordynacyjną.
2.       Każda ze Stron zapewnia
funkcjonowanie odpowiednich mechanizmów lub ustanawia mechanizmy odpowiadania
na zapytania na temat wszelkich aktów o zasięgu ogólnym, w sprawie których
złożono wniosek lub które już obowiązują, oraz na
temat ich stosowania. Zapytania można składać za
pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych na mocy ust. 1 lub, w
stosownym przypadku, za pomocą innego mechanizmu.
3.       Strony uznają, że
odpowiedzi, o jakich mowa w ust. 2, mogą nie być definitywne oraz
prawnie wiążące, lecz są udzielane w celach
wyłącznie informacyjnych, o ile odpowiednie przepisy ustawowe i
wykonawcze Stron nie stanowią inaczej. 
4.       Na wniosek jednej ze Stron druga
Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na
pytania dotyczące jakiegokolwiek obowiązującego lub
będącego przedmiotem wniosku aktu o zasięgu ogólnym, który
Strona kierująca zapytanie uznaje za mogący wpływać na
funkcjonowanie tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu, bez względu na to, czy Strona kierująca
zapytanie została uprzednio powiadomiona o takim środku.
ArtykuŁ 359
Stosowanie
aktów o zasięgu ogólnym
Każda ze Stron stosuje w sposób
konsekwentny, bezstronny i racjonalny wszystkie akty o zasięgu ogólnym. W
tym celu, stosując wspomniane akty względem poszczególnych osób
fizycznych lub prawnych, towarów i usług drugiej Strony w konkretnych
przypadkach, każda Strona:
a)       dokłada
wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem powiadamiać
zainteresowane osoby, których postępowanie bezpośrednio dotyczy,
zgodnie ze swoimi procedurami, o wszczęciu postępowania,
dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie
organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis spornej kwestii;
b)      daje
takim zainteresowanym osobom stosowną możliwość
przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostatecznym
etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to
czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny oraz
c)       zapewnia,
że jej procedury oparte są na jej przepisach oraz zgodnie z nimi
stosowane.
ArtykuŁ 360
Przegląd
i odwołanie
1.       Każda ze Stron ustanawia lub
utrzymuje sądy, sądy arbitrażowe lub administracyjne
bądź procedury służące szybkiemu przeprowadzaniu
przeglądu, a w stosownych przypadkach, również korygowaniu
czynności administracyjnych w obszarach objętych tytułem V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Wspomniane sądy lub procedury są bezstronne i niezależne od
urzędu lub organu odpowiedzialnego za egzekucję administracyjną
i z wynikiem sprawy nie wiąże się dla nich żaden istotny
interes.
2.       Każda ze Stron zapewnia, że
w takich sądach lub procedurach strony postępowania zapewnione
mają prawo do:
a)       stosownej
możliwości uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska oraz
b)      decyzji
opartej na dowodach i złożonych oświadczeniach lub, gdy
wymagają tego przepisy prawa danej Strony, dokumentacji zgromadzonej przez
organ administracyjny.
3.       Każda ze Stron zapewnia,
że, z zastrzeżeniem odwołania lub późniejszego
przeglądu w zależności od jej przepisów, decyzja taka jest
wykonywana przez właściwy urząd lub organ oraz reguluje
stosowane przez nich praktyki w odniesieniu do spornej czynności
administracyjnej.
ArtykuŁ 361
Jakość
i skuteczność regulacji oraz dobra praktyka administracyjna
1.       Strony zgodnie postanawiają
współpracować w zakresie promowania jakości i skuteczności
regulacji, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk
dotyczących ich własnej polityki regulacyjnej oraz ocen skutków
regulacji.
2.       Strony zobowiązują się
przestrzegać zasad dobrego postępowania administracyjnego[33] oraz
zgodnie postanawiają współpracować na rzecz ich promowania, w
tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk.
ArtykuŁ 362
Zasady
szczegółowe
Postanowienia niniejszego rozdziału
stosuje się bez uszczerbku dla szczegółowych zasad dotyczących
przejrzystości określonych w innych rozdziałach tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ
13
HANDEL
I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
ArtykuŁ 363
Kontekst
i cele
1.       Strony odwołują się do
Agendy 21 Konferencji Narodów Zjednoczonych „Środowisko i Rozwój” z 1992
r., Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej
podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r., Planu działań w sprawie
zrównoważonego rozwoju przyjętego w Johannesburgu w 2002 r.,
deklaracji ministerialnej Komisji Ekonomiczno-Społecznej ONZ w sprawie
pełnego i produktywnego poziomu zatrudnienia i godnej pracy dla wszystkich
z 2006 r. oraz deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości
społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r. Strony
potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie promowania rozwoju handlu
międzynarodowego w sposób przyczyniający się do realizacji celu
zrównoważonego rozwoju, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń,
oraz zapewniający uwzględnianie i odzwierciedlanie tego celu na
wszystkich poziomach swoich stosunków handlowych. 
2.       Strony potwierdzają
zaangażowanie w podejmowanie działań na rzecz
zrównoważonego rozwoju oraz uznają, że rozwój gospodarczy,
społeczny oraz ochrona środowiska stanowią jego powiązane i
wzajemnie uzupełniające się podstawy. Podkreślają one
korzyści z uwzględnienia związanych z handlem zagadnień
dotyczących pracy[34]
i środowiska, jako części globalnego podejścia do handlu i
zrównoważonego rozwoju.
ArtykuŁ 364
Prawo
do regulacji oraz poziomy ochrony
1.       Każda ze Stron uznaje wzajemne
prawo do określenia polityki i priorytetów zrównoważonego rozwoju,
ustanowienia własnych krajowych norm w zakresie ochrony środowiska i
ochrony pracy oraz do przyjęcia lub zmiany w związku z tym
odpowiednich przepisów ustawowych i polityk, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami
wynikającymi z norm i umów uznanych na poziomie międzynarodowym, o których mowa w art. 365 i 366 niniejszego Układu. 
2.       W tym kontekście każda ze Stron dąży do zapewnienia, aby jej krajowe
przepisy i polityki przewidywały wysoki poziom ochrony środowiska i
pracy i mu sprzyjały, i podejmują starania, by wciąż
ulepszać te przepisy i polityki oraz podstawowe poziomy ochrony.
ArtykuŁ 365
Wielostronne
normy i porozumienia dotyczące pracy
1.       Strony uznają pełne,
wydajne zatrudnienie oraz godną pracę dla wszystkich za kluczowe elementy
w kontekście globalizacji i potwierdzają swoje zobowiązanie do
promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób sprzyjający
pełnemu i wydajnemu zatrudnieniu oraz godnej pracy dla wszystkich. W tym
kontekście Strony zobowiązują się do konsultacji i współpracy,
w stosownych przypadkach, na temat związanych z handlem zagadnień
dotyczących pracy, będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania.
2.       Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami
wynikającymi z członkostwa w MOP oraz z Deklaracji MOP
dotyczącej Podstawowych Zasad i Praw w Pracy oraz działań
uzupełniających z 1998 r. Strony zobowiązują się do
przestrzegania, promowania i stosowania w prawie i w praktyce, na całym
swoim terytorium uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm
pracy, zapisanych w najważniejszych konwencjach MOP, takich jak w
szczególności:
a)       wolność
zrzeszania się oraz skuteczne uznawanie prawa do rokowań zbiorowych;
b)      likwidacja
wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej,
c)       skuteczne
zniesienie pracy dzieci oraz
d)      likwidacja
dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.
3.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do skutecznego wdrożenia w prawie i w praktyce
ratyfikowanych przez Państwa Członkowskie oraz Republikę
Mołdawii podstawowych, priorytetowych i innych konwencji MOP.
4.       Strony rozważą również
ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP
zaklasyfikowała jako aktualne. W tym kontekście Strony prowadzą
regularną wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów
w zakresie procesu ratyfikacyjnego.
5.       Strony uznają, że
naruszenie fundamentalnych zasad i praw w pracy nie może stanowić
pretekstu ani być wykorzystane w jakikolwiek inny sposób jako uzasadniona
przewaga komparatywna, a standardy pracy nie powinny być wykorzystywane
dla protekcjonistycznych celów handlowych.
ArtykuŁ 366
Wielostronne
normy i porozumienia dotyczące środowiska
1.       Strony uznają znaczenie
międzynarodowego zarządzania i porozumień w zakresie
środowiska jako odpowiedzi wspólnoty międzynarodowej na światowe
lub regionalne problemy związane ze środowiskiem oraz
podkreślają konieczność wzmacniania wzajemnych
powiązań między polityką w dziedzinie handlu oraz
środowiska. W tym kontekście Strony zobowiązują się we
właściwych przypadkach do konsultacji i współpracy w zakresie
negocjacji na temat związanych z handlem zagadnień
środowiskowych oraz z innych zagadnień środowiskowych
związanych z handlem, będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania.
2.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do skutecznego wdrożenia wielostronnych porozumień
dotyczących środowiska, których są stronami,
w swoich przepisach ustawowych i praktyce.
3.       Strony prowadzą regularną
wymianę informacji na temat sytuacji i postępów w zakresie procesu
ratyfikacyjnego wielostronnych porozumień
dotyczących środowiska lub zmian do tych
porozumień.
4.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do osiągnięcia nadrzędnego celu Ramowej
konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC) i
Protokołu z Kioto do tej konwencji. Strony zobowiązują się
do współpracy w zakresie rozwijania przyszłych międzynarodowych
ram dotyczących zmian klimatu w ramach UNFCCC i związanych z nią
porozumień i decyzji.
5.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia lub zachowania
przez Stronę jakichkolwiek środków w celu wdrożenia
wielostronnych porozumień dotyczących środowiska, których
są stronami, pod warunkiem że takie środki nie są stosowane
w sposób, który stanowiłby narzędzie służące
arbitralnemu lub nieuzasadnionemu wprowadzaniu różnic między Stronami
lub ukryte ograniczenie handlu.
ArtykuŁ 367
Handel
i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój
Strony potwierdzają zaangażowanie w
intensywniejsze przyczynianie się handlu do celów zrównoważonego
rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i ekologicznym. W tym celu
Strony:
a)       uznają
korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godna praca mogą
wywierać na efektywność gospodarczą,
innowacyjność i wydajność, oraz dążą do
większej spójności między politykami handlowymi a politykami
pracy; 
b)      podejmują
wszelkie kroki w celu ułatwienia i promowania handlu i inwestycji w
przyjazne dla środowiska towary i usługi, w tym poprzez usuwanie
związanych z nimi barier pozataryfowych;
c)       ułatwiają
usuwanie przeszkód w handlu i inwestycjach w odniesieniu do towarów i
usług mających szczególne znaczenie dla łagodzenia skutków
zmiany klimatu, takich jak zrównoważone i odnawialne źródła
energii, energooszczędne produkty i usługi, w tym poprzez przyjęcie
ram politycznych sprzyjających wprowadzaniu najlepszych dostępnych
technologii i poprzez promowanie standardów odpowiadających na problemy
środowiskowe i gospodarcze, jak również zminimalizowanie barier
technicznych w handlu;
d)      zgodnie
postanawiają promować handel towarami, które sprzyjają lepszym
warunkom socjalnym i praktykom przyjaznym dla środowiska, w tym towarami,
które są objęte dobrowolnymi systemami zapewniania zgodności ze
zrównoważonym rozwojem, takimi jak sprawiedliwy i etyczny handel,
oznakowania ekologiczne i programy certyfikacji dla produktów opartych na
zasobach naturalnych; 
e)       zgodnie
postanawiają współpracować w zakresie promowania społecznej
odpowiedzialności przedsiębiorstw, w tym poprzez wymianę
informacji i najlepszych praktyk. W tym celu Strony korzystają z uznanych na
szczeblu międzynarodowym odnośnych zasad i porozumień, takich
jak Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych, inicjatywa Global
Compact oraz Trójstronna deklaracja zasad dotyczących
przedsiębiorstw wielonarodowych i polityki społecznej MOP. 
ArtykuŁ 368
Różnorodność
biologiczna
1.       Strony uznają znaczenie
zagwarantowania ochrony i zrównoważonego korzystania z
różnorodności biologicznej jako głównego elementu
służącego osiągnięciu zrównoważonego rozwoju oraz
ponawiają swoje zaangażowanie w ochronę i zrównoważone
korzystanie z różnorodności biologicznej, zgodnie z Konwencją o
różnorodności biologicznej i innymi właściwymi
instrumentami międzynarodowymi, których są stronami. 
2.       W tym celu Strony
zobowiązują się do:
a)       promowania
handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych otrzymanymi dzięki
zrównoważonemu wykorzystaniu różnorodności biologicznej oraz do
przyczyniania się do ochrony różnorodności biologicznej;
b)      wymiany
informacji na temat działań w zakresie handlu produktami opartymi na zasobach
naturalnych, mającej na celu zatrzymanie procesu utraty
różnorodności biologicznej i zmniejszenie presji na
różnorodność biologiczną oraz, w stosownych przypadkach,
współpracy w celu zmaksymalizowania wpływu oraz zapewnienia
wzajemnego wspierania się polityk;
c)       promowanie
wpisywania gatunków do wykazu w ramach Konwencji o międzynarodowym handlu
dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych
wyginięciem (CITES) w przypadku, gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje,
iż są one zagrożone oraz
d)      współpracy
na poziomie regionalnym i światowym w celu promowania ochrony i
zrównoważonego wykorzystywania różnorodności biologicznej w
ekosystemach naturalnych i rolniczych, w tym zagrożonych gatunków, ich
siedlisk, specjalnie chronionych obszarów naturalnych i różnorodności
genetycznej, przywrócenie ekosystemów oraz wyeliminowanie lub zmniejszenie
negatywnego oddziaływania na środowisko wynikającego z
wykorzystywania żywych i nieożywionych zasobów naturalnych lub ekosystemów.
ArtykuŁ 369
Zrównoważone
zarządzanie lasami i handel produktami leśnymi
1.       Strony uznają znaczenie
zapewnienia ochrony i zrównoważonego zarządzania lasami oraz
przyczyniania się gospodarki leśnej do osiągania przez Strony
celów gospodarczych, środowiskowych i społecznych. 
2.       W tym celu Strony
zobowiązują się do:
a)       wspierania
handlu produktami leśnymi pochodzącymi z lasów o zrównoważonej
gospodarce leśnej, pozyskanymi zgodnie z prawodawstwem krajowym kraju, w
którym zostały pozyskane. Działania w tym zakresie mogą
obejmować zawarcie dobrowolnej umowy o partnerstwie dotyczącej
egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa;
b)      wymiany
informacji na temat środków propagowania konsumpcji drewna i produktów z
drewna pochodzących z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, a
we właściwych przypadkach, współpracy w rozwijaniu takich
środków;
c)       podejmowania
środków promocji ochrony powierzchni terenów zalesionych i zwalczania
nielegalnego wyrębu drzew oraz związanego z tym handlu, w tym we
właściwych przypadkach, w odniesieniu do państw trzecich;
d)      wymiany
informacji na temat działań na rzecz poprawy gospodarki leśnej
oraz, w stosownych przypadkach, współpraca na rzecz zmaksymalizowania
wpływu i zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk
służących wykluczeniu nielegalnie pozyskanego drewna i produktów
z drewna z przepływów handlowych;
e)       promowania
włączania gatunków drzew do wykazu CITES, w przypadku gdy stan
ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone oraz
f)       współpracy
na poziomie regionalnym i światowym w celu wspierania ochrony powierzchni
terenów zalesionych i zrównoważonego gospodarowania wszelkimi rodzajami
lasów, z wykorzystaniem systemu certyfikacji, promującego odpowiedzialne
zarządzanie lasami.
ArtykuŁ 370
Handel
produktami rybnymi
Uwzględniając istotną wagę
odpowiedzialnego i zrównoważonego gospodarowania zasobami rybnymi oraz
promowania dobrego zarządzania w handlu, Strony zobowiązują
się do: 
a)       promowania
najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem dla zapewnienia
ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony,
zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)      podejmowania
skutecznych działań w zakresie monitorowania i kontroli
działalności połowowej; 
c)       zapewnienia
pełnej zgodności z odnośnymi środkami ochrony i kontroli
przyjętymi przez regionalne organizacje ds. gospodarki rybnej, a
także jak najszerszej współpracy z tymi organizacjami i w ich ramach
oraz 
d)      współpracy
w zwalczaniu za pomocą kompleksowych, skutecznych i przejrzystych
środków nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów
(NNN) oraz działań związanych z połowami. Strony
wprowadzają także w życie polityki oraz środki w celu
wyłączenia z przepływów handlowych i swoich rynków produktów
pochodzących z połowów NNN.
ArtykuŁ 371
Utrzymywanie
poziomów ochrony
1.       Strony
uznają za niewłaściwe stymulowanie handlu lub inwestycji przez
obniżenie poziomu ochrony przewidzianego w krajowym prawodawstwie
dotyczącym środowiska lub pracy.
2.       Strony nie zaniechują ani nie
odstępują od stosowania swoich przepisów w zakresie środowiska
lub pracy ani nie oferują możliwości takiego zaniechania lub
odstąpienia, jako zachęty do handlu lub ustanowienia, nabycia,
rozwoju lub zachowania inwestycji lub inwestora na swoim terytorium. 
3.       Żadna Strona ani poprzez
ciągłe lub powtarzające się działanie ani zaniechanie,
nie uchyla się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów w zakresie
środowiska i pracy, jako zachęty do handlu i inwestycji.
ArtykuŁ 372
Informacje
naukowe
Podczas przygotowania i wdrażania
środków służących ochronie środowiska naturalnego i
warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje,
Strony uwzględniają dostępne informacje naukowe i techniczne
oraz właściwe normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe, o
ile takie istnieją, włącznie z zasadą
ostrożności. 
ArtykuŁ 373
Przejrzystość
Każda ze Stron, zgodnie z przepisami
swojego prawa krajowego oraz postanowieniami rozdziału 12
(Przejrzystość) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu, zapewnia, że każdy środek,
którego celem jest ochrona środowiska lub warunków pracy, który może
mieć wpływ na handel lub inwestycje, jest opracowywany, wprowadzany i
wdrażany w sposób przejrzysty, towarzyszą mu odpowiednie
powiadomienia i konsultacje publiczne, oraz należycie i w odpowiednim
czasie przekazywany jest i konsultowany z podmiotami niepaństwowymi . 
ArtykuŁ 374
Przegląd
oddziaływania na zrównoważony rozwój
Strony zobowiązują się do
przeprowadzania przeglądów, monitorowania i oceny wpływu
wdrożenia postanowień tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój
poprzez własne odpowiednie procesy i instytucje partycypacyjne, a
także procesy i instytucje ustanowione na mocy niniejszego Układu, na
przykład poprzez związane z handlem oceny oddziaływania na
zrównoważony rozwój.
ArtykuŁ 375
Współpraca
w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju
Strony uznają znaczenie współpracy w
zakresie zagadnień związanych z handlem w polityce ochrony
środowiska i pracy w dążeniu do osiągnięcia celów
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu. Mogą one współpracować,
między innymi w następujących dziedzinach: 
a)       zagadnienia
handlowe i z zakresu zrównoważonego rozwoju związane z pracą i
ochroną środowiska na forach międzynarodowych, w tym w
szczególności w ramach WTO, MOP, UNEP i wielostronnych porozumień
dotyczących środowiska;
b)      metodologia
i wskaźniki dla związanych z handlem ocen oddziaływania na
zrównoważony rozwój;
c)       wpływ
prawodawstwa, norm i zasad w dziedzinie pracy i środowiska naturalnego na
handel i inwestycje, jak również wpływ zasad w zakresie handlu i
inwestycji na prawo pracy i prawo środowiska naturalnego, w tym rozwijanie
przepisów i polityki w dziedzinie pracy i ochrony środowiska;
d)      dodatni
i ujemny wpływ tytułu V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój i sposoby ‑ odpowiednio ‑ wzmocnienia tego wpływu, zapobiegania mu lub łagodzenia jego
skutków, z uwzględnieniem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój,
przeprowadzanych przez jedną lub obie Strony;
e)       promowanie
ratyfikacji i skutecznej realizacji podstawowych, priorytetowych i innych
aktualnych konwencji MOP oraz wielostronnych porozumień dotyczących
środowiska mających znaczenie z punktu widzenia handlu;
f)       wspieranie
prywatnych i publicznych systemów certyfikacji, śledzenia i etykietowania,
w tym systemów oznakowania ekologicznego;
g)      promowanie
społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, na przykład
poprzez działania na rzecz podnoszenia świadomości,
przestrzegania i wdrażania międzynarodowych wytycznych i zasad oraz
działań następczych z nimi związanych;
h)      związane
z handlem aspekty programu godnej pracy opracowanego przez MOP,
łącznie ze wzajemnymi powiązaniami między handlem a
pełnym i wydajnym zatrudnieniem, dostosowaniem rynku pracy, podstawowymi
normami pracy, statystykami pracy, rozwojem zarządzania zasobami ludzkimi,
kształceniem przez całe życie, ochroną socjalną i
włączeniem społecznym, a także dialogiem społecznym i
równouprawnieniem płci; 
i)       związane
z handlem aspekty wielostronnych porozumień dotyczących
środowiska, w tym współpraca celna;
j)       związane
z handlem aspekty obecnej i przyszłej międzynarodowej strategii
przeciwdziałania zmianom klimatu, w tym środki na rzecz promocji
technologii niskoemisyjnych i efektywności energetycznej; 
k)      związane
z handlem środki promocji ochrony i zrównoważonego wykorzystania
różnorodności biologicznej; 
l)       związane
z handlem środki na rzecz przeciwdziałania wylesianiu, w tym
rozwiązywania problemu nielegalnego pozyskiwania drewna oraz
m)     związane
z handlem środki promocji zrównoważonych praktyk połowowych oraz
obrotu produktami rybnymi zarządzanymi w zrównoważony sposób.
ArtykuŁ 376
Mechanizmy
instytucjonalne i monitorowania
1.       Każda ze Stron wyznacza w
obrębie swojej administracji urząd, który stanowi punkt kontaktowy
dla drugiej Strony do celów wykonania postanowień niniejszego
rozdziału.
2.       Niniejszym ustanawia się
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Podkomitet ten składa
sprawozdania ze swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. W skład
Podkomitetu wchodzą wysocy rangą urzędnicy reprezentujący
administrację każdej ze Stron. 
3.       Podkomitet ds. Handlu i
Zrównoważonego Rozwoju zbiera się w ciągu pierwszego roku po
wejściu w życie niniejszego Układu, a następnie w
zależności od potrzeb, w celu nadzorowania wykonywania
postanowień niniejszego rozdziału, w tym wspólnych działań,
podejmowanych na mocy art. 375 niniejszego Układu. Podkomitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4.       Każda ze Stron zwołuje
nową krajową grupę doradczą ds. zrównoważonego rozwoju
mającą za zadanie udzielać porad w kwestiach objętych
postanowieniami niniejszego rozdziału lub konsultuje się z
istniejącą taką grupą. Grupy mogą przedstawiać
opinie lub zalecenia dotyczące wykonywania postanowień niniejszego
rozdziału, również z własnej inicjatywy.
5.       W skład krajowych grup
doradczych wchodzą niezależne reprezentatywne organizacje
społeczeństwa obywatelskiego, reprezentujące w sposób
wyważony podmioty gospodarcze, społeczne i ekologiczne, w tym
między innymi organizacje pracodawców i pracowników, organizacje
pozarządowe, organizacje gospodarcze i inne zainteresowane strony.
ArtykuŁ 377
Wspólne
forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego
1.       Strony prowadzą wspólne forum
wraz z organizacjami społeczeństwa obywatelskiego mającymi
siedzibę na ich terytorium, które obejmuje członków ich krajowych
grup doradczych i ogółu społeczeństwa, i którego celem jest
prowadzenie dialogu na temat zagadnień niniejszego Układu
związanych ze zrównoważonym rozwojem. Strony dążą do
zapewnienia zrównoważonej reprezentacji poszczególnych grup interesów, w
tym niezależnych reprezentatywnych organizacji pracodawców, pracowników,
grup związanych z ochroną środowiska naturalnego i grup
przedsiębiorstw, jak również – w stosownych przypadkach – innych
właściwych zainteresowanych stron.
2.       Wspólne forum dialogu
społeczeństwa obywatelskiego zbiera się raz w roku, o ile Strony
nie postanowią inaczej. Strony dokonają uzgodnień
dotyczących działania wspólnego forum dialogu społeczeństwa
obywatelskiego najpóźniej w rok po wejściu w życie niniejszego
Układu. 
3.       Strony przedstawiają wspólnemu
forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego sprawozdanie z
postępów w wykonywaniu postanowień niniejszego rozdziału.
Poglądy i opinie wspólnego forum dialogu społeczeństwa
obywatelskiego są przedkładane Stronom i podawane do publicznej
wiadomości.
ArtykuŁ 378
Konsultacje
z władzami publicznymi
1.       We wszelkich kwestiach
wynikających z niniejszego rozdziału Strony odwołują
się wyłącznie do procedur ustanowionych w niniejszym art. i w
art. 379 niniejszego Układu.
2.       Strona może zwrócić
się do drugiej Strony o konsultację w każdej kwestii
wynikającej z niniejszego rozdziału poprzez przedłożenie
pisemnego wniosku w punkcie kontaktowym drugiej Strony. We wniosku
jednoznacznie przedstawia się sprawę, wskazując problem, którego
dotyczy spór, i załączając zwięzłe przedstawienie
zarzutów na mocy postanowień niniejszego rozdziału. Konsultacje
rozpoczynają się bezzwłocznie po złożeniu przez
Stronę wniosku o konsultacje.
3.       Strony dokładają wszelkich
starań w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonującego
porozumienia w danej kwestii. Strony uwzględniają działania MOP
lub odpowiednich wielostronnych organizacji lub organów z zakresu ochrony
środowiska, tak by promować szerszą współpracę i
większą spójność między działaniami Stron i tych
organizacji. We właściwych przypadkach Strony mogą zwracać
się o opinię do tych organizacji lub organów lub dowolnej osoby lub
podmiotu, które uznają za właściwe, w celu pełnego
rozpatrzenia danej kwestii. 
4.       Jeśli jedna ze Stron uzna,
że kwestia wymaga dalszego omówienia, może ‑ składając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej
Strony ‑ zwrócić się
o zwołanie posiedzenia Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego
Rozwoju w celu rozpatrzenia tej kwestii. Podkomitet zbiera się
bezzwłocznie i dokłada wszelkich starań w celu uzgodnienia rozwiązania
tej kwestii. 
5.       W stosownych przypadkach Podkomitet
może zasięgać porady krajowych grup doradczych jednej ze Stron
lub obu Stron lub innej pomocy ekspertów.
6.       Rozwiązania osiągnięte
przez strony biorące udział w konsultacjach podaje się do publicznej
wiadomości.
ArtykuŁ 379
Zespół
ekspertów
1.       Każda ze Stron może, po
upływie 90 dni od złożenia wniosku o konsultacje zgodnie z art.
378 ust. 2 niniejszego Układu, wnioskować
o zwołanie zespołu ekspertów w celu rozpatrzenia kwestii, która nie została
w satysfakcjonujący sposób rozstrzygnięta w drodze konsultacji z
władzami publicznymi.
2.       O ile w niniejszym artykule nie
wskazano inaczej, zastosowanie mają postanowienia podsekcji 1 i 3 sekcji 3
oraz postanowienia art. 406 rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, a także regulamin zawarty w załączniku XXXIII do
niniejszego Układu i kodeks postępowania arbitrów i mediatorów
zawarty w załączniku XXXIV do niniejszego Układu.
3.       Na swoim pierwszym posiedzeniu po
wejściu w życie niniejszego Układu Podkomitet ds. Handlu i
Zrównoważonego Rozwoju sporządza listę co najmniej 15 osób,
które są zdolne i wyrażają chęć pełnić funkcję
w zespole ekspertów. Każda ze Stron proponuje przynajmniej pięć
osób mających pełnić rolę eksperta. Strony wybierają
także przynajmniej pięć osób, niebędących obywatelami
żadnej ze Stron, które mogą pełnić rolę
przewodniczącego zespołu ekspertów. Podkomitet ds. Handlu i
Zrównoważonego Rozwoju zapewnia, aby na liście znajdowała
się zawsze ta określona liczba osób. 
4.       Lista, o której mowa w ust. 3,
obejmuje osoby posiadające specjalistyczną wiedzę lub
doświadczenie w zakresie prawa, pracy lub ochrony środowiska, o
których mowa w niniejszym rozdziale, lub rozstrzygania sporów wynikających
z umów międzynarodowych. Są to osoby niezależne,
działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od
żadnego rządu czy organizacji w odniesieniu do zagadnień
związanych z przedmiotową kwestią, oraz niepowiązane z
rządem żadnej ze Stron, a ich postępowanie jest zgodne z
kodeksem postępowania, znajdującym się w załączniku
XXXIV do niniejszego Układu. 
5.       W kwestiach wynikających z
niniejszego rozdziału, zespół ekspertów składa się z
ekspertów z listy, o której mowa w ust. 3, zgodnie z art. 385 niniejszego
Układu i art. 8 regulaminu wewnętrznego określonego w
załączniku XXXIII do niniejszego Układu.
6.       Zespół ekspertów może
zasięgać informacji i porady od każdej ze Stron, krajowych grup
doradczych lub z wszelkich innych źródeł, jakie uzna za
właściwe. W kwestiach dotyczących przestrzegania porozumień
wielostronnych, o których mowa w art. 365 i 366
niniejszego Układu, zespół ekspertów powinien
zasięgać informacji i porady organów MOP lub wielostronnych
porozumień dotyczących środowiska.
7.       Zespół ekspertów przedstawia
Stronom sprawozdania, zgodnie z właściwymi procedurami
określonymi w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Sprawozdanie zawiera
ustalenia faktyczne, zakres stosowania odpowiednich postanowień oraz
ogólne uzasadnienie wszelkich ustaleń i zaleceń wydawanych przez
zespół ekspertów. Strony udostępniają sprawozdanie do publicznej
wiadomości w ciągu 15 dni od jego wydania.
8.       Strony omawiają odpowiednie
środki, jakie należy wdrożyć w związku ze
sprawozdaniem i zaleceniami zespołu ekspertów. Nie później niż
trzy miesiące po publicznym udostępnieniu sprawozdania zainteresowana
Strona informuje swoją grupę doradczą i drugą Stronę o
swoich decyzjach dotyczących wszelkich działań lub środków,
które mają zostać wdrożone. Działania następcze
wynikające ze sprawozdania i zaleceń zespołu ekspertów są
monitorowane przez Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Organy
doradcze i wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego
mogą przedstawiać swoje uwagi Podkomitetowi ds. Handlu i
Zrównoważonego Rozwoju.
ROZDZIAŁ
14
ROZSTRZYGANIE
SPORÓW
SEKCJA
1
CEL I
ZAKRES STOSOWANIA
ArtykuŁ 380
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest
ustanowienie skutecznego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów
między Stronami w zakresie interpretacji i stosowania tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu,
polegający na poszukiwaniu w miarę możliwości wspólnie
uzgodnionych rozwiązań. 
ArtykuŁ 381
Zakres
stosowania
Postanowienia niniejszego rozdziału
mają zastosowanie do wszelkich sporów dotyczących interpretacji i
stosowania postanowień tytułu V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu, chyba że wyraźnie przewidziano
inaczej. 
SEKCJA
2
KONSULTACJE
I MEDIACJE
ArtykuŁ 382
Konsultacje
1.       Strony dokładają wszelkich
starań, by rozstrzygnąć wszelkie spory, o których mowa w art.
381 niniejszego Układu, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w
dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionych
rozwiązań.
2.       Strona wnioskuje o przeprowadzenie
konsultacji, kierując do drugiej Strony pisemny wniosek, którego kopia
zostaje przesłana Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu, zawierający uzasadnienie, w tym
identyfikację przedmiotowego środka oraz postanowień, o których
mowa w art. 381 niniejszego Układu, które jej zdaniem mają
zastosowanie.
3.       Konsultacje przeprowadza się w
ciągu 30 dni od dnia otrzymania wniosku i, o ile Strony nie
postanowiły inaczej, odbywają się one na terytorium Strony, do
której kierowany jest wniosek. Konsultacje uznaje się za zakończone w
ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku, chyba że obie Strony zgodnie
postanawiają je kontynuować. Konsultacje, w szczególności
wszystkie ujawnione informacje oraz stanowiska, jakie Strony zajęły
podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw
każdej ze Stron w dalszych postępowaniach. 
4.       Konsultacje w pilnych kwestiach, w
tym w kwestiach dotyczących towarów łatwo psujących się lub
towarów i usług sezonowych, przeprowadza się w ciągu 15 dni od
daty otrzymania wniosku przez Stronę, do której kierowany jest wniosek, i
uznaje się za zakończone w ciągu tych 15 dni, chyba że obie
Strony zgodnie postanawiają je kontynuować.
5.       Jeżeli Strona, do której
kierowany jest wniosek, nie odpowie na wniosek o konsultacje w terminie
dziesięciu dni od daty jego otrzymania, lub jeżeli konsultacje nie
odbyły się w terminie określonym w ust. 3 lub 4, odpowiednio,
lub jeśli Strony postanawiają nie przeprowadzać konsultacji lub
jeżeli po zakończeniu konsultacji nie osiągnięto wspólnie
uzgodnionego rozwiązania, Strona, która zwróciła się o
konsultacje, może zastosować art. 384 niniejszego Układu.
6.       Podczas konsultacji każda ze
Stron przekazuje wystarczające rzeczowe informacje, aby
umożliwić pełne zbadanie, w jaki sposób przedmiotowy środek
może wpłynąć na funkcjonowanie i stosowanie niniejszego Układu.

7.       Jeżeli konsultacje dotyczą
przesyłu towarów energetycznych za pośrednictwem sieci, a jedna
Strona uzna rozstrzygnięcie sporu za pilne z uwagi na przerwanie, w
całości lub w części, transportu gazu ziemnego, ropy
naftowej lub energii elektrycznej między Stronami, przeprowadza się
je w ciągu trzech dni od daty złożenia wniosku i uznaje się
za zakończone w ciągu trzech dni od daty złożenia wniosku,
chyba że obie Strony zgodnie postanawiają je kontynuować. 
ArtykuŁ 383
Mediacja
Strona może zażądać od
drugiej Strony rozpoczęcia mediacji w odniesieniu do środków
negatywnie wpływających na handel lub inwestycje między
Stronami, zgodnie z załącznikiem XXXII do niniejszego Układu.
SEKCJA
3
PROCEDURY
ROZSTRZYGANIA SPORÓW
PODSEKCJA
1
PROCEDURA
ARBITRAŻOWA
ArtykuŁ 384
Wszczęcie
procedury arbitrażowej
1.       W przypadku gdy Stronom nie uda
się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji przewidzianych w
art. 382 niniejszego Układu, Strona, która wniosła o konsultacje,
może na mocy niniejszego złożyć wniosek o powołanie
organu arbitrażowego.
2.       Wniosek o powołanie organu
arbitrażowego kieruje się na piśmie do drugiej Strony i Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu. Strona
skarżąca określa w swoim wniosku środek, którego dotyczy
skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza
postanowienia, o których mowa w art. 381; dokonuje tego na tyle
szczegółowo, aby wyjaśnienie to mogło stanowić
podstawę prawną skargi.
ArtykuŁ 385
Powołanie
organu arbitrażowego
1.       W skład organu
arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
2.       W ciągu dziesięciu dni od
daty otrzymania przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut,
wniosku o powołanie organu arbitrażowego, Strony konsultują
się w celu osiągnięcia porozumienia co do składu organu
arbitrażowego. 
3.       W przypadku gdy Strony nie są w
stanie porozumieć się w kwestii składu organu arbitrażowego
w terminie określonym w ust. 2, każda ze Stron może
wyznaczyć arbitra spośród osób wskazanych w wykazie sporządzonym
na mocy art. 404 niniejszego Układu w ciągu pięciu dni od
upływu terminu określonego w ust. 2. Jeżeli jedna ze Stron nie
wyznaczy arbitra, jest on, na wniosek drugiej Strony, wybierany w drodze
losowania przez przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu, lub osobę przez niego umocowaną,
spośród osób wskazanych w części dotyczącej tej Strony w
liście, sporządzonej zgodnie z art. 404 niniejszego Układu. 
4.       O ile Strony nie osiągną
porozumienia dotyczącego przewodniczącego organu arbitrażowego w
terminie określonym w ust. 2, przewodniczący Komitetu Stowarzyszenia
w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub osoba
przez niego umocowana, na wniosek jednej ze Stron, wyłania w drodze
losowania przewodniczącego organu arbitrażowego spośród osób
wskazanych w części zawierającej kandydatów na
przewodniczącego w liście, sporządzonej zgodnie z art. 404
niniejszego Układu.
5.       Przewodniczący Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu lub osoba przez niego umocowana wyznacza arbitrów w ciągu
pięciu dni od złożenia przez Stronę wniosku, o którym mowa
w ust. 3 i 4. 
6.       Datą ustanowienia organu
arbitrażowego jest dzień, w którym ostatni z trzech wybranych
arbitrów akceptuje tę rolę zgodnie z regulaminem zawartym w
załączniku XXXIII do niniejszego Układu.
7.       Jeżeli do czasu
złożenia wniosku na podstawie ust. 3 i 4 któraś z list, o
których mowa w art. 404 niniejszego Układu, nie zostanie sporządzona
lub nie zawiera wystarczającej liczby nazwisk, arbitrów wyłania
się w drodze losowania spośród osób formalnie zaproponowanych przez
jedną ze Stron lub obie Strony. 
8.       O ile Strony nie postanowią
inaczej, w odniesieniu do sporów dotyczących rozdziału 11 (Zagadnienia
energetyczne związane z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, które jedna ze Stron uzna za
pilne ze uwagi na przerwanie, w całości lub w części,
transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub
groźbę jego wystąpienia, między Stronami, zastosowanie ma
ust. 3 zdanie drugie oraz ust. 4, bez odwoływania się do
postanowień ust. 2, a okres, o którym mowa w ust. 5, wynosi dwa dni.
ArtykuŁ 386
Wstępna
decyzja o pilnym charakterze sprawy
Na wniosek Strony organ arbitrażowy, w
ciągu dziesięciu dni od powołania, wydaje wstępną
decyzję o uznaniu sprawy za pilną.
ArtykuŁ 387
Sprawozdanie
organu arbitrażowego
1.       Organ arbitrażowy przekazuje
Stronom sprawozdanie wstępne przedstawiające ustalenia faktyczne,
możliwość zastosowania odpowiednich postanowień oraz ogólne
uzasadnienie każdego z jego ustaleń i zaleceń, w terminie 90 dni
od daty jego powołania. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że
nie zdoła dotrzymać tego terminu, jego przewodniczący zobowiązany
jest powiadomić o tym na piśmie Strony oraz Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, podając
przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania
wstępnego. W żadnym przypadku sprawozdanie wstępne nie może
zostać przedstawione później niż w ciągu 120 dni od dnia
powołania organu arbitrażowego.
2.       Każda ze Stron może
złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie
przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w ciągu
14 dni od jego przekazania. 
3.       W pilnych przypadkach, w tym w
przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub
towarów i usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich
starań, aby przekazać swoje sprawozdanie wstępne w ciągu 45
dni, a w żadnym przypadku nie później niż 60 dni od dnia jego
powołania. Każda ze Stron może w ciągu 7 dni od przekazania
sprawozdania wstępnego złożyć pisemny wniosek do organu
arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów
sprawozdania. 
4.       Po rozważeniu ewentualnych
pisemnych uwag dotyczących sprawozdania wstępnego przedstawionych
przez Strony organ arbitrażowy może swoje sprawozdanie
zmodyfikować oraz przeprowadzić wszelkie dalsze badania, jakie uzna
za właściwe. Ustalenia zawarte w ostatecznej decyzji organu
arbitrażowego zawierają wystarczające uzasadnienie argumentów
przedstawionych na etapie przeglądu tymczasowego i jasno odpowiadają
na pytania i uwagi Stron.
5.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu
gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę
jego wystąpienia, między Stronami, sprawozdanie wstępne
przekazywane jest w terminie 20 dni od dnia powołania organu
arbitrażowego, a wnioski na podstawie ust. 2 składane są w
terminie 5 dni od dnia przekazania sprawozdania na piśmie. Organ
arbitrażowy może również podjąć decyzję o
odstąpieniu od sporządzenia sprawozdania wstępnego.
ArtykuŁ 388
Procedura
pojednawcza w przypadku pilnych sporów o energię
1.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu gazu
ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego
wystąpienia między Stronami, każda Strona może w drodze
wniosku do organu arbitrażowego zwrócić się do
przewodniczącego organu arbitrażowego o działanie w charakterze
rozjemcy w odniesieniu do wszelkich kwestii związanych ze sporem.
2.       Rozjemca dąży do
rozstrzygnięcia sporu w drodze porozumienia lub do określenia
procedury osiągnięcia takiego rozstrzygnięcia. Jeżeli w
ciągu 15 dni od powołania rozjemcy nie uda się doprowadzić do
takiego porozumienia, proponuje on rozstrzygnięcie sporu lub
procedurę osiągnięcia takiego rozstrzygnięcia i decyduje o
warunkach, jakie mają być przestrzegane od dnia, który określi,
do dnia rozstrzygnięcia sporu.
3.       Strony i podmioty przez nie
kontrolowane lub podlegające ich jurysdykcji przestrzegają zaleceń
w sprawie warunków, dokonanych na mocy ust. 2, przez trzy miesiące od dnia
decyzji rozjemcy lub do czasu rozstrzygnięcia sporu, w
zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
4.       Rozjemca przestrzega kodeksu
postępowania określonego w załączniku XXXIV do niniejszego
Układu.
ArtykuŁ 389
Powiadomienie
o decyzji organu arbitrażowego
1.       Organ arbitrażowy przekazuje
swoją ostateczną decyzję Stronom i Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, w ciągu 120 dni
od dnia powołania organu arbitrażowego. Jeżeli organ uzna,
że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu
arbitrażowego powiadamia o tym Strony oraz Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu na
piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin
wydania decyzji. W żadnym przypadku decyzja nie może zostać
przekazana później niż 150 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.

2.       W pilnych przypadkach, w tym w
przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub
towarów i usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich
starań, aby przekazać swoją decyzję w ciągu 60 dni od
dnia jego powołania. W żadnym wypadku decyzja nie powinna zostać
przekazana później niż w ciągu 75 dni od dnia powołania
organu arbitrażowego.
3.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu
gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę
jego wystąpienia, między Stronami, organ arbitrażowy przekazuje
swoją decyzję w ciągu 40 dni od dnia jego powołania.
PODSEKCJA
2
ZGODNOŚĆ
ArtykuŁ 390
Wykonanie
decyzji organu arbitrażowego
Strona, przeciwko której wysunięto
zarzut, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania
bezzwłocznie i w dobrej wierze decyzji organu arbitrażowego. 
ArtykuŁ 391
Rozsądny
termin wykonania decyzji
1.       Jeśli bezzwłoczne wykonanie
decyzji nie jest możliwe, Strony dokładają wszelkich
starań, by ustalić termin wykonania decyzji. W takim przypadku
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie później niż 30
dni po przekazaniu Stronom decyzji organu arbitrażowego, powiadamia
Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu, o tym, ile czasu potrzebuje na wykonanie
decyzji („rozsądny termin”), oraz przedstawia uzasadnienie proponowanego
rozsądnego terminu.
2.       Jeżeli Strony nie mogą
się porozumieć co do rozsądnego terminu wykonania decyzji organu
arbitrażowego, Strona skarżąca składa w ciągu 20 dni
od otrzymania przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut,
powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, pisemny wniosek do organu
arbitrażowego w pierwotnym składzie w celu ustalenia rozsądnego
terminu. O złożeniu takiego wniosku należy jednocześnie
powiadomić drugą Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. W ciągu
20 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym
składzie przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu. 
3.       Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, pisemnie informuje Stronę skarżącą o
swoich postępach w wykonaniu decyzji organu arbitrażowego nie
później niż 30 dni przed upływem rozsądnego terminu.
4.       Rozsądny termin może
zostać przedłużony za zgodą obu Stron.
ArtykuŁ 392
Przegląd
środków powziętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
1.       Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, przed upływem rozsądnego terminu powiadamia
Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu, o wszelkich środkach, które
podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego.
2.       W przypadku braku porozumienia Stron
co do istnienia środka podjętego w celu wykonania decyzji zgłoszonego
na podstawie ust. 1 lub jego zgodności z postanowieniami, o których mowa w
art. 381, Strona skarżąca może wystąpić z pisemnym
wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie
decyzji w tej sprawie. We wniosku takim określa ona środek, którego
dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza
postanowienia, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu; dokonuje tego
na tyle szczegółowo, aby wyjaśnienie to mogło stanowić
podstawę prawną skargi. W ciągu 45 dni od daty złożenia
wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym składzie przekazuje swą
decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. 
ArtykuŁ 393
Tymczasowe
środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
1.       Jeżeli przed upływem
rozsądnego terminu Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie
powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu
decyzji organu arbitrażowego lub jeżeli organ arbitrażowy uzna, że
nie podjęto żadnego środka w celu wykonania decyzji lub iż
środek zgłoszony na podstawie art. 392 ust. 1 niniejszego Układu
jest sprzeczny ze zobowiązaniem nałożonym na tę Stronę
na mocy postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu,
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, na wniosek Strony
skarżącej i po konsultacji z nią, jest zobowiązana do
przedstawienia propozycji tymczasowej rekompensaty. 
2.       Jeżeli Strona skarżąca
nie wniesie o przedstawienie propozycji tymczasowej rekompensaty zgodnie z ust.
1 lub jeżeli po złożeniu wniosku nie osiągnięto porozumienia
w sprawie rekompensaty w ciągu 30 dni od upływu rozsądnego
terminu lub od wydania decyzji organu arbitrażowego na mocy art. 392
niniejszego Układu stwierdzającej, że nie podjęto
żadnego środka w celu wykonania decyzji lub iż środek
podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z postanowieniami, o
których mowa w art. 381 niniejszego Układu, Strona skarżąca jest
uprawniona, po wcześniejszym powiadomieniu drugiej Strony i Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, do
zawieszenia zobowiązań wynikających z postanowień, o
których mowa w art. 381 niniejszego Układu, w stopniu adekwatnym do
poziomu zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem
postanowień. W powiadomieniu określa się zakres zawieszenia
zobowiązań. Strona skarżąca może zastosować takie
zawieszenie w każdej chwili po upływie 10 dni od daty otrzymania
powiadomienia przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, chyba
że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, złoży wniosek
o arbitraż na podstawie ust. 3.
3.       Jeżeli Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, uzna, że zakres zawieszenia nie odpowiada zakresowi
zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem
postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu
arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie.
O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić Stronę
skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu przed upływem
dziesięciu dni, o których mowa w ust. 2. Organ arbitrażowy w
pierwotnym składzie w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku
przekazuje Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu decyzję w sprawie
poziomu zawieszenia zobowiązań. Zawieszenie zobowiązań nie
może nastąpić przed przekazaniem decyzji przez organ
arbitrażowy w pierwotnym składzie i musi być zgodne z
decyzją tego organu.
4.       Zawieszenie zobowiązań i
rekompensata przewidziana w niniejszym artykule mają charakter tymczasowy
i nie są stosowane po:
a)       wspólnym
uzgodnieniu przez Strony rozwiązania zgodnie z art. 398 niniejszego
Układu; 
b)      wspólnym
uzgodnieniu przez Strony, że środek zgłoszony na mocy art. 392
ust. 1 niniejszego Układu powoduje, że Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których
mowa w art. 381 niniejszego Układu; lub
c)       środek
uznany za sprzeczny z postanowieniami, o których mowa w art. 381 niniejszego
Układu, został wycofany lub zmieniony w sposób zapewniający jego
zgodność z tymi postanowieniami, zgodnie z art. 392 ust. 1
niniejszego Układu.
ArtykuŁ 394
Środki
zaradcze w przypadku pilnych sporów o energię
1.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu
gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę jego
wystąpienia, między Stronami, stosuje się postanowienia
niniejszego artykułu w sprawie środków zaradczych. 
2.       W drodze odstępstwa od art. 391,
392 i 393 niniejszego Układu, Strona skarżąca może
zawiesić zobowiązania wynikające z tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu w stopniu adekwatnym do
zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego przez Stronę, która
nie wykona decyzji organu arbitrażowego w ciągu 15 dni od dnia jej
przekazania. Takie zawieszenie staje się skuteczne natychmiast.
Zawieszenie może pozostać w mocy do czasu, gdy Strona, przeciwko
której wysunięto zarzut, dostosuje się do decyzji organu
arbitrażowego.
3.       Jeżeli Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, kwestionuje istnienie braku wykonania lub zakres
zawieszenia lub brak wykonania, może wszcząć postępowanie
na mocy art. 393 ust. 3 i art. 395 niniejszego Układu, które przebiega w
drodze procedury przyspieszonej. Strona skarżąca jest
zobowiązana do rezygnacji z zawieszenia lub jego dostosowania dopiero po
wydaniu przez organ arbitrażowy decyzji w tej sprawie i może ona
utrzymać zawieszenie na czas toczącego się postępowania.
ArtykuŁ 395
Ocena
środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu
tymczasowych środków zaradczych związanych z niewykonaniem decyzji
1.       Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą i Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określony w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o środkach,
które podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego w
związku z, odpowiednio, wprowadzeniem zawieszenia koncesji lub
zastosowaniem czasowej rekompensaty. Z wyłączeniem przypadków
określonych w ust. 2, Strona skarżąca kończy zawieszenie koncesji
w ciągu 30 dni od otrzymania powiadomienia. W przypadkach, w których
zastosowano rekompensatę oraz z wyłączeniem przypadków
określonych w ust. 2, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut,
może zakończyć stosowanie takiej rekompensaty w ciągu 30
dni od powiadomienia, że dostosowała się do decyzji organu
arbitrażowego. 
2.       Jeżeli Strony w ciągu 30
dni od daty takiego powiadomienia nie osiągną porozumienia w kwestii,
czy zgłoszony środek powoduje, że Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których
mowa w art. 381 niniejszego Układu, Strona skarżąca
występuje do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z
pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu
takiego wniosku należy jednocześnie powiadomić drugą
Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu. W ciągu 45 dni od daty złożenia
wniosku organ arbitrażowy przekazuje swą decyzję Stronom oraz
Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że
środki podjęte w celu wykonania decyzji są zgodne z
postanowieniami, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, zawieszenie
zobowiązań lub obowiązek rekompensaty ulega zakończeniu. We
właściwych przypadkach Strona skarżąca dostosowuje poziom
zawieszenia koncesji do poziomu określonego przez organ arbitrażowy.
PODSEKCJA
3
POSTANOWIENIA
WSPÓLNE
ArtykuŁ 396 
Zastępowanie
arbitrów
Jeżeli w postępowaniu
arbitrażowym w ramach niniejszego rozdziału organ arbitrażowy w
pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą
uczestniczyć, wycofają się, lub muszą zostać
zastąpieni, ponieważ nie spełniają wymogów kodeksu
postępowania określonego w załączniku
XXXIV do niniejszego Układu, ma zastosowanie
procedura określona w art. 385 niniejszego Układu. Termin
powiadomienia o decyzji organu arbitrażowego zostaje przedłużony
o czas niezbędny, aby powołać nowego arbitra, lecz nie
więcej niż o 20 dni.
ArtykuŁ 397
Zawieszenie
i zakończenie postępowania arbitrażowego i procedury zapewniania
zgodności
Na pisemny wniosek Stron organ
arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony
przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Organ
arbitrażowy wznawia prace przed końcem tego okresu na pisemny wniosek
Stron lub na koniec tego okresu na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona
składająca wniosek informuje o tym odpowiednio przewodniczącego
Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, oraz drugą Stronę. Jeśli żadna Strona nie
zawnioskuje o wznowienie prac organu arbitrażowego po upływie
uzgodnionego okresu zawieszenia, procedura zostaje zakończona. Zawieszenie
i zakończenie prac organu arbitrażowego pozostają bez uszczerbku
dla praw każdej ze Stron w innym postępowaniu zgodnie z art. 405
niniejszego Układu. 
ArtykuŁ 398
Wspólnie
uzgodnione rozwiązanie
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie
uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego niniejszemu
rozdziałowi. Strony wspólnie zgłaszają Komitetowi Stowarzyszenia
w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, oraz
przewodniczącemu organu arbitrażowego, w stosownych przypadkach,
wszystkie takie rozwiązania. Jeżeli rozwiązanie wymaga
zatwierdzenia zgodnie z odpowiednimi procedurami krajowymi Stron, powiadomienie
odwołuje się do tego wymogu, a procedura rozstrzygania sporu zostaje
zawieszona. Jeśli zatwierdzenie takie nie jest konieczne lub z chwilą
powiadomienia o zakończeniu odpowiednich procedur krajowych, procedura
rozstrzygania sporu zostaje zakończona. 
ArtykuŁ 399
Regulamin
wewnętrzny
1.       Procedury dotyczące
rozstrzygania sporów, o których mowa w niniejszym rozdziale, regulowane są
przez regulamin wewnętrzny określony w załączniku XXXIII do
niniejszego Układu oraz Kodeks postępowania określony w
załączniku XXXIV do niniejszego Układu. 
2.       Przesłuchania prowadzone przez
organ arbitrażowy mają charakter otwarty, o ile regulamin
wewnętrzny nie przewiduje inaczej. 
ArtykuŁ 400
Informacje
i doradztwo techniczne
Na wniosek jednej ze Stron lub z własnej
inicjatywy organ arbitrażowy może z dowolnego źródła, w tym
również od Stron zaangażowanych w spór, pozyskiwać informacje,
jakie uzna za stosowne dla prowadzonego postępowania. Organ
arbitrażowy ma także prawo, jeśli uzna to za stosowne,
zwrócić się o opinię ekspertów. Przed dokonaniem wyboru
ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze Stronami. Osoby
fizyczne lub prawne mające swoją siedzibę na terytorium Stron
mogą przedkładać organowi arbitrażowemu raporty amicus
curiae zgodnie z jego regulaminem wewnętrznym. Wszelkie informacje
uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem należy ujawnić obu
Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
ArtykuŁ 401
Reguły
interpretacji
Organ arbitrażowy interpretuje
postanowienia, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu, zgodnie ze
zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego, w
tym zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z
1969 r. Organ arbitrażowy uwzględnia również
właściwą interpretację zawartą w sprawozdaniach
organów arbitrażowych oraz organu odwoławczego przyjętych przez
Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą
rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych
w niniejszym Układzie.
ArtykuŁ 402
Decyzje
organu arbitrażowego
1.       Organ arbitrażowy dokłada
wszelkich starań, aby jego decyzje podejmowane były w drodze
konsensusu. Jednak w przypadku gdy decyzja nie może zostać
podjęta w drodze konsensusu, sprawa będąca przedmiotem decyzji
rozstrzygana jest większością głosów. W żadnym jednak
wypadku odrębne opinie arbitrów nie są ujawniane.
2.       Decyzje organu arbitrażowego
są bezwarunkowo przyjmowane przez Strony. Decyzje te nie tworzą praw
ani obowiązków względem osób prawnych i fizycznych. W decyzji podaje
się ustalenia faktyczne, zakres zastosowania odpowiednich
postanowień, o których mowa w art. 381 niniejszego Układu oraz ogólne
uzasadnienie ustaleń i wniosków. Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu, podaje decyzje organu arbitrażowego do
wiadomości publicznej w całości w terminie 10 dni od ich
notyfikacji, chyba że postanowi inaczej ze względu na zapewnienie
poufności niejawnych informacji biznesowych. 
ArtykuŁ 403
Skargi
do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
1.       Procedury określone w niniejszym
artykule mają zastosowanie do sporów dotyczących interpretacji i
stosowania postanowień niniejszego Układu dotyczących stopniowego
zbliżenia postanowień zawartych w rozdziale 3 (Bariery techniczne w
handlu), rozdziale 4 (Środki sanitarne i fitosanitarne), rozdziale 5
(Ułatwienia celne i handlowe), rozdziale 6 (Zakładanie
przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny), rozdziale 8
(Zamówienia publiczne) i rozdziale 10 (Konkurencja) tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub które w inny
sposób nakładają na Stronę zobowiązanie określone
przez odniesienie do przepisu prawa Unii Europejskiej. 
2.       W przypadkach, w których spór porusza
kwestię interpretacji przepisów prawa Unii, o których mowa w ust. 1, organ
arbitrażowy nie podejmuje decyzji, lecz zwraca się o wydanie
orzeczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. W takich
przypadkach terminy mające zastosowanie do decyzji organu
arbitrażowego zostają zawieszone do czasu wydania orzeczenia przez
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Orzeczenie Trybunału
Sprawiedliwości Unii Europejskiej jest wiążące dla organu
arbitrażowego.
SEKCJA
4
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
ArtykuŁ 404
Listy
arbitrów
1.       Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, nie później
niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego
Układu sporządza listę co najmniej 15 osób, które są zdolne
i wyrażają chęć pełnić funkcję arbitra.
Lista składa się z trzech części: po jednej
części dla każdej Strony oraz jednej części dla osób
niebędących obywatelami żadnej Strony, które mogą
przewodniczyć organowi arbitrażowemu. Każda część
listy obejmuje co najmniej pięć nazwisk. Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zapewnia, aby
na liście znajdowała się zawsze taka liczba nazwisk.
2.       Kandydaci do funkcji arbitra posiadają
specjalistyczną wiedzę i doświadczenie w obszarze prawa i handlu
międzynarodowego. Są to osoby niezależne, działające w
imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od żadnego rządu
czy organizacji, oraz niepowiązane z rządem żadnej ze Stron, a
ich postępowanie jest zgodne z kodeksem postępowania, znajdującym się w załączniku XXXIV do niniejszego
Układu.
3.       Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, może
sporządzić dodatkową listę dwunastu osób posiadających
wiedzę i doświadczenie w sektorach objętych niniejszym
Układem. Z zastrzeżeniem zgody Stron, te dodatkowe listy
wykorzystywane są do powoływania składu organu arbitrażowego
zgodnie z procedurą określoną w art. 385 niniejszego
Układu.
ArtykuŁ 405
Odniesienie
do zobowiązań względem WTO
1.       Odwołanie do postanowień
niniejszego rozdziału dotyczących rozstrzygania sporów pozostaje bez
uszczerbku dla ewentualnych działań w ramach WTO, w tym również
postępowania w sprawie rozstrzygania sporów.
2.       Niezależnie od tego, w
odniesieniu do konkretnego środka, Strona nie
może dochodzić na obu forach roszczeń z tytułu naruszenia
zobowiązania, które jest identyczne na mocy niniejszego Układu i na
mocy Porozumienia WTO. W takim przypadku, po
wszczęciu postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu, Strony
nie dochodzą na drugim forum roszczeń z tytułu naruszenia
zobowiązania, które jest zasadniczo jednakowe na mocy drugiego
porozumienia, chyba że pierwsze wybrane forum z powodów proceduralnych lub
jurysdykcyjnych nie umożliwi dokonania ustaleń dotyczących
roszczeń związanych z naruszeniem tego zobowiązania.
3.       Do celów ust. 2:
a)       postępowanie
w sprawie rozstrzygnięcia sporu na mocy porozumienia WTO uznaje się
za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o
ustanowienie organu arbitrażowego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie
zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów w ramach porozumienia
WTO oraz
b)      postępowanie
w sprawie rozstrzygnięcia sporu na mocy niniejszego rozdziału uznaje
się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron
wniosku o powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 384 niniejszego
Układu.
4.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie wyklucza możliwości wprowadzenia
zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron, jeżeli zezwala
na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Nie można w oparciu o Porozumienie
WTO uniemożliwić jednej ze Stron zawieszenia zobowiązań na
mocy niniejszego rozdziału.
ArtykuŁ 406
Terminy
1.       Wszystkie terminy określone w
niniejszym rozdziale, w tym terminy dotyczące przekazywania decyzji przez
organy arbitrażowe, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia
następującego po wykonaniu czynności lub wystąpieniu
zdarzenia, do którego się odnoszą, o ile nie postanowiono inaczej. 
2.       Terminy, o których mowa w niniejszym
rozdziale, mogą zostać zmienione za obopólnym porozumieniem Stron
sporu. Organ arbitrażowy może, podając przyczyny, w każdym
momencie zaproponować Stronom zmianę terminów, o których mowa w
niniejszym rozdziale. 
ROZDZIAŁ
15
OGÓLNE
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZBLIŻENIA PRAWODAWSTWA W RAMACH TYTUŁU V
ArtykuŁ 407
Postępy
w zbliżeniu przepisów w dziedzinach związanych z handlem
1.       W celu ułatwienia oceny
zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii do unijnych przepisów w
dziedzinach związanych z handlem określonych w tytule V (Handel i
zagadnienia związane z handlem), o którym to zbliżeniu mowa w art.
451 i 452 niniejszego Układu, Strony systematycznie i nie rzadziej
niż raz do roku, omawiają postęp w zbliżeniu przepisów w
świetle uzgodnionego harmonogramu określonego w rozdziałach 3,
4, 5, 6, 8 i 10 tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu, lub jednego z jego podkomitetów ustanowionych
niniejszym Układem.
2.       Na wniosek Unii oraz na potrzeby
wspomnianych dyskusji Republika Mołdawii przedkłada Komitetowi
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu lub, we właściwych przypadkach, jednemu z jego podkomitetów,
pisemne informacje na temat postępu w zbliżaniu przepisów oraz
skutecznego wdrażania i egzekwowania dostosowanych przepisów krajowych
dotyczących odnośnych rozdziałów tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. 
3.       Republika Mołdawii informuje
Unię o zakończeniu w poszczególnych rozdziałach zbliżenia
przepisów, o którym mowa w ust. 1. 
ArtykuŁ 408
Uchylenie
niezgodnych przepisów krajowych
W ramach zbliżenia przepisów Republika
Mołdawii dokonuje uchylenia przepisów prawa krajowego oraz zaniechania
praktyk krajowych niezgodnych z prawodawstwem Unii lub z przepisami krajowymi
dostosowanymi do prawodawstwa Unii w dziedzinach związanych z handlem objętych
tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu.
ArtykuŁ 409
Ocena
zbliżenia przepisów w dziedzinach związanych z handlem
1.       Unia rozpoczyna ocenę
zbliżenia przepisów, o których mowa w tytule V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, po otrzymaniu od Republiki
Mołdawii informacji zgodnie z art. 407 ust. 3 niniejszego Układu, o
ile postanowienia rozdziałów 4 i 8 tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowią inaczej.
2.       Unia ocenia, czy prawodawstwo
Republiki Mołdawii zostało zbliżone do prawodawstwa Unii oraz
czy jest skutecznie wdrażane i egzekwowane. Republika Mołdawii
przekazuje Unii we wspólnie uzgodnionym języku wszelkie konieczne
informacje w celu umożliwienia takiej oceny. 
3.       W ocenie przeprowadzanej przez
Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie i
funkcjonowanie w Republice Mołdawii odpowiedniej infrastruktury, organów i
procedur niezbędnych do skutecznego wdrażania i egzekwowania przepisów
Republiki Mołdawii. 
4.       W ocenie przeprowadzanej przez
Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie przepisów
krajowych i praktyk, które są niezgodne z prawem Unii lub prawem krajowym
dostosowanym do prawa unijnego w dziedzinach związanych z handlem
objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu.
5.       W terminie 12 miesięcy od daty
rozpoczęcia oceny, o której mowa w ust. 1, Unia informuje Republikę
Mołdawii o wynikach oceny, o ile nie postanowiono inaczej. Strony
omawiają ocenę na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu, lub odpowiednich podkomitetów, zgodnie z art.
452 niniejszego Układu, o ile nie postanowiono inaczej. 
ArtykuŁ 410
Zmiany
prawodawstwa w trakcie procesu zbliżenia przepisów
1.       Republika Mołdawii zapewnia
skuteczne wdrożenie zbliżonych przepisów prawa krajowego i podejmuje
wszelkie działania niezbędne dla odzwierciedlenia w prawie krajowym
zmian w prawodawstwie unijnym w dziedzinach związanych z handlem
objętych tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu.
2.       Republika Mołdawii powstrzymuje
się od wszelkich działań, które mogłyby utrudniać
realizację celu, jakim jest zbliżenie przepisów w ramach tytułu
V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub
jego wyniku. 
3.       Unia informuje Republikę
Mołdawii o wszelkich ostatecznych wnioskach prawodawczych Komisji
Europejskiej w sprawie przyjęcia lub zmian prawodawstwa Unii
odnoszących się do spoczywającego na Republice Mołdawii
zobowiązania do zbliżenia przepisów w ramach tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
4.       Republika Mołdawii informuje
Unię o krajowych wnioskach prawodawczych i innych środkach, w tym
krajowych praktykach, które mogą wpłynąć na
wypełnienie jej zobowiązań w ramach tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. 
5.       Na wniosek, Strony omawiają
wpływ wniosków prawodawczych lub działań, o których mowa w ust.
3 i 4, na ustawodawstwo Republiki Mołdawii lub na zgodność ze
zobowiązaniami w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane
z handlem) niniejszego Układu. 
6.       Jeżeli po dokonaniu oceny na
mocy art. 409 niniejszego Układu Republika Mołdawii wprowadza zmiany
do prawodawstwa krajowego w celu uwzględnienia zmian w rozdziałach 3,
4, 5, 6, 8 i 10 tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu, Unia przeprowadza nową ocenę zgodnie z art.
409 niniejszego Układu. Jeżeli Republika Mołdawii podejmie inne
działania, które mogłyby mieć wpływ na wdrożenie i
egzekwowanie dostosowanego prawa krajowego, Unia może przeprowadzić
nową ocenę zgodnie z art. 409 niniejszego Układu.
7.       Jeśli wymagają tego
okoliczności, szczególne korzyści, przyznane przez Unię w wyniku
pozytywnej oceny zbliżenia przepisów Republiki Mołdawii do prawa Unii
i ich skutecznego wdrożenia i egzekwowania, mogą zostać
tymczasowo zawieszone zgodnie z ust. 8, jeżeli Republika Mołdawii nie
zbliży przepisów krajowych w celu uwzględnienia zmian w tytule V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu,
jeżeli z oceny określonej w ust. 6 wynika, że ustawodawstwo
Republiki Mołdawii przestało być dostosowane do prawa unijnego,
lub jeśli Rada Stowarzyszenia ustanowiona na mocy art. 434 niniejszego
Układu nie podejmie decyzji w sprawie aktualizacji tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w świetle
zmian w prawie Unii.
8.       Jeżeli Unia zamierza
wdrożyć takie zawieszenie, bezzwłocznie powiadamia o tym
Republikę Mołdawii. Republika Mołdawii może przekazać
sprawę Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu, w terminie jednego miesiąca od powiadomienia, wraz z
uzasadnieniem na piśmie. Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu omawia sprawę w
ciągu trzech miesięcy od daty przekazania sprawy. Jeżeli sprawa
nie zostaje przekazana Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu lub jeżeli Komitet ten nie znajdzie
rozwiązania w terminie trzech miesięcy od wniesienia sprawy, Unia
może zastosować takie zawieszenie korzyści. Zawieszenie zostaje
bezzwłocznie cofnięte, jeżeli Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu znajdzie
rozwiązanie powyższej kwestii. 
ArtykuŁ 411
Wymiana
informacji
Wymiana informacji na temat zbliżenia
przepisów w ramach tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
odbywa się za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych w art.
358 ust. 1 niniejszego Układu.
ArtykuŁ 412
Postanowienia
ogólne
1.       Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, przyjmuje procedury
w celu ułatwienia oceny zbliżenia przepisów i zapewnienia skutecznej
wymiany informacji dotyczących zbliżenia przepisów, w tym formy,
treści i języka przesyłanych informacji.
2.       Wszelkie odniesienia do konkretnego
aktu prawnego Unii w tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu obejmują poprawki, uzupełnienia i przepisy
zastępcze opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej
przed dniem 29 listopada 2013 r.
3.       Postanowienia zawarte w rozdziale 3,
4, 5, 6, 8 i 10 tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu są nadrzędne w stosunku do postanowień
niniejszego rozdziału w zakresie, w jakim są one sprzeczne.
4.       Roszczenia w sprawie naruszenia
postanowień niniejszego rozdziału nie są być rozpatrywane
na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
TYTUŁ
VI
POMOC
FINANSOWA ORAZ POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ
FINANSOWYCH I KONTROLI
ROZDZIAŁ
1
POMOC
FINANSOWA
ArtykuŁ 413
Republika Mołdawii korzysta z pomocy
finansowej kierowanej przez właściwe unijne mechanizmy i instrumenty
finansowania. Republika Mołdawii może również korzystać z
pożyczek Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EIB), Europejskiego Banku
Odbudowy i Rozwoju (EBOR) oraz innych międzynarodowych instytucji
finansowych. Pomoc finansowa ma przyczyniać się do realizacji celów
niniejszego Układu i będzie świadczona zgodnie z postanowieniami
niniejszego rozdziału.
ArtykuŁ 414
Podstawowe zasady pomocy finansowej są
określone we właściwych rozporządzeniach dotyczących
unijnych instrumentów finansowych.
ARTYKU‎Ł
415
Uzgodnione przez Strony priorytetowe obszary
pomocy finansowej UE określa się w rocznych programach
działań opartych o ramy wieloletnie, odzwierciedlające
uzgodnione priorytety polityki. Wysokość pomocy określona w tych
programach uwzględnia zapotrzebowanie Republiki Mołdawii,
zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w
obszarach objętych niniejszym Układem.
ArtykuŁ 416
W celu optymalnego wykorzystania
dostępnych środków Strony dążą do wdrażania
pomocy UE w ścisłej współpracy i koordynacji z innymi
darczyńcami – państwami i organizacjami oraz międzynarodowymi
instytucjami finansowymi, oraz zgodnie z międzynarodowymi zasadami
dotyczącymi skuteczności pomocy. 
ArtykuŁ 417
Najważniejsze prawne, administracyjne i
techniczne podstawy pomocy finansowej określa się w ramach
właściwych umów między Stronami.
ArtykuŁ 418
Rada Stowarzyszenia jest informowana o
postępach we wdrażaniu pomocy finansowej oraz jej wpływie na
realizację celów niniejszego Układu. W tym celu właściwe
organy Stron dostarczają sobie wzajemnie i regularnie odpowiednich
informacji w zakresie monitorowania i oceny.
ArtykuŁ 419
Strony wdrażają pomoc zgodnie z
zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w
zakresie ochrony interesów finansowych UE i Republiki Mołdawii zgodnie z
rozdziałem 2 (Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć
finansowych i kontroli) w niniejszym tytule. 
ROZDZIAŁ
2
POSTANOWIENIA
DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
ArtykuŁ 420
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału mają
zastosowanie definicje zawarte w protokole IV do niniejszego Układu.
ArtykuŁ 421
Zakres
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do
wszelkich dalszych umów lub instrumentów finansowania, jakie zostaną
zawarte między Stronami, oraz wszelkich instrumentów finansowych UE, z
jakimi Republika Mołdawii będzie stowarzyszona, bez uszczerbku dla
wszelkich dodatkowych klauzul dotyczących audytu, kontroli na miejscu, inspekcji,
kontroli i środków zwalczania nadużyć finansowych, prowadzonych
między innymi przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć
Finansowych (OLAF) i Europejski Trybunał Obrachunkowy.
ArtykuŁ 422
Środki
w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom
oraz ich zwalczania
Strony podejmują skuteczne środki w
celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym
działaniom oraz ich zwalczania, między innymi poprzez wzajemną
pomoc administracyjną i prawną w dziedzinach objętych niniejszym
Układem.
ArtykuŁ 423
Wymiana
informacji i dalsza współpraca na szczeblu operacyjnym
1.       Na potrzeby odpowiedniego wykonania
niniejszego rozdziału właściwe organy UE i Republiki
Mołdawii regularnie wymieniają informacje oraz, na wniosek jednej ze Stron,
dokonują konsultacji. 
2.       OLAF może uzgodnić ze swoim
odpowiednikiem w Republice Mołdawii dalszą współpracę w
obszarze zwalczania nadużyć finansowych, w tym dokonać
ustaleń operacyjnych z władzami Republiki Mołdawii. 
3.       W odniesieniu do przekazywania i
przetwarzania danych osobowych ma zastosowanie art. 13 tytułu III
(Sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo) niniejszego
Układu.
ArtykuŁ 424
Zapobieganie
nieprawidłowościom, nadużyciom finansowym i korupcji
1.       Władze Republiki Mołdawii
regularnie sprawdzają, czy operacje finansowane ze środków UE są
realizowane należycie. Podejmują one wszelkie stosowne środki w
celu zapobiegania nieprawidłowościom i nadużyciom finansowym
oraz w celu ich naprawiania. 
2.       Władze Republiki Mołdawii
podejmują wszelkie stosowne kroki w celu zapobiegania wszelkim praktykom
korupcji czynnej lub biernej oraz w celu ich naprawiania, a także w celu
wykluczenia konfliktu interesów na każdym etapie procedury związanej
z wdrażaniem środków unijnych. 
3.       Władze Republiki Mołdawii
informują Komisję Europejską o wszelkich podjętych
środkach prewencyjnych. 
4.       Komisja Europejska jest uprawniona do
uzyskania dowodów zgodnie z art. 56 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr
1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego
mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich.
5.       Komisja Europejska jest również
uprawniona do uzyskiwania dowodów na to, że postępowania o udzielenie
zamówienia i dotacji są zgodne z zasadami przejrzystości, równego
traktowania oraz niedyskryminacji, zapobiegają wszelkim konfliktom
interesów, oferują gwarancje odpowiadające przyjętym normom
międzynarodowym oraz zapewniają zgodność z przepisami
dotyczącymi należytego zarządzania finansami.
6.       W tym celu właściwe
władze Republiki Mołdawii udostępniają Komisji Europejskiej
wszelkie informacje związane z wdrożeniem unijnych środków i
informują ją bezzwłocznie o wszelkich zasadniczych zmianach w
swoich procedurach lub systemach.
ArtykuŁ 425
Dochodzenie
i ściganie 
W następstwie kontroli krajowej lub
kontroli UE, władze Republiki Mołdawii zapewniają dochodzenie i
ściganie domniemanych i stwierdzonych przypadków nadużyć
finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktów
interesów. W stosownych przypadkach OLAF może wspierać
właściwe organy Republiki Mołdawii w realizacji tych zadań.
ArtykuŁ 426
Informowanie
o przypadkach nadużyć finansowych, korupcji i
nieprawidłowości
1.       Władze Republiki Mołdawii
bezzwłocznie przekazują Komisji Europejskiej wszelkie informacje,
które są w jej posiadaniu, i które dotyczą domniemania lub
stwierdzenia nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych
nieprawidłowości, w tym konfliktu interesów, występujących
w związku z wdrożeniem środków unijnych. W przypadku podejrzenia
nadużycia finansowego lub korupcji informowany jest również OLAF. 
2.       Władze Republiki Mołdawii
zgłaszają również wszystkie środki podjęte w
związku z faktami, o których zawiadamiają na podstawie niniejszego
artykułu. Jeżeli nie wystąpiły domniemane lub stwierdzone
przypadki nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych
nieprawidłowości, które podlegałyby zgłoszeniu, władze
Republiki Mołdawii informują Komisję Europejską po
zakończeniu każdego roku kalendarzowego. 
ArtykuŁ 427
Kontrole
1.       Komisja Europejska i Europejski
Trybunał Obrachunkowy są uprawnieni do sprawdzenia, czy wszystkie
wydatki związane z wykorzystaniem środków unijnych zostały
poniesione prawidłowo, w sposób zgodny z prawem, oraz z zachowaniem przepisów
o należytym zarządzaniu finansami.
2.       Kontrole przeprowadza się na
podstawie podjętych zobowiązań i dokonanych płatności.
Opierają się one na rejestrach oraz, w razie potrzeby, obejmują
kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wdrażaniem
środków unijnych lub bierze w nim udział. Kontrole mogą być
przeprowadzane przed zamknięciem rozliczeń za dany rok budżetowy
oraz za okres pięciu lat od dnia wypłaty salda.
3.       Inspektorzy Komisji Europejskiej lub
inne osoby, które zostały upoważnione przez Komisję
Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy, mogą
przeprowadzać kontrole dokumentacji lub kontrole na miejscu i kontrole w
lokalu każdego podmiotu, który zarządza wdrażaniem środków
unijnych lub bierze w nim udział, jak również każdego z ich
podwykonawców na terytorium Republiki Mołdawii.
4.       Pracownicy Komisji Europejskiej lub
inne osoby upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski
Trybunał Obrachunkowy mają zapewniony należyty dostęp do
miejsc, prac i dokumentów oraz do wszelkich informacji wymaganych w celu przeprowadzenia
takich kontroli, łącznie z informacjami w formie elektronicznej.
Informacja o prawie dostępu powinna być przekazana wszystkim
instytucjom państwowym w Republice Mołdawii i powinna być
wyraźnie zawarta w umowach zawieranych celem wdrożenia instrumentów,
o których mowa w niniejszym Układzie.
5.       Inspekcje i kontrole, o których mowa
w niniejszym artykule, mają zastosowanie do wszystkich wykonawców i
podwykonawców, którzy bezpośrednio lub pośrednio otrzymali
środki unijne. Realizując swoje zadania, Europejski Trybunał
Obrachunkowy oraz organy kontrolne w Republice Mołdawii
współpracują w duchu zaufania, z zachowaniem niezależności.
ArtykuŁ 428
Kontrole
na miejscu
1.       W ramach niniejszego Układu OLAF
uprawniony jest do przeprowadzania kontroli i inspekcji na miejscu w celu
ochrony interesów finansowych UE przed nadużyciami finansowymi i innymi
nieprawidłowościami, zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady
(WE, Euratom) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu
oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów
finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi
nieprawidłowościami.
2.       Kontrole i inspekcje na miejscu
są przygotowywane i przeprowadzane przez OLAF w ścisłej
współpracy z właściwymi organami Republiki Mołdawii.
3.       Władze Republiki Mołdawii
są odpowiednio wcześnie powiadamiane o przedmiocie, celu i podstawie
prawnej kontroli i inspekcji, tak aby mogły zapewnić wszelką
wymaganą pomoc. W tym celu urzędnicy zatrudnieni we właściwych
organach Republiki Mołdawii mogą brać udział w kontrolach i
inspekcjach na miejscu.
4.       Jeśli zainteresowane władze
Republiki Mołdawii wyrażą takie zapotrzebowanie, kontrole i
inspekcje na miejscu mogą być przeprowadzone wspólnie przez te
władze i OLAF.
5.       Jeżeli podmiot gospodarczy
przeciwstawia się kontroli lub inspekcji na miejscu, władze Republiki
Mołdawii udzielają OLAF potrzebnego wsparcia, aby umożliwić
mu wykonanie jego zadań polegającego na przeprowadzeniu kontroli lub
inspekcji na miejscu.
ArtykuŁ 429
Środki
i sankcje administracyjne
Komisja Europejska może
nakładać środki i sankcje administracyjne zgodnie z
rozporządzeniami (WE, Euratom) nr 1605/2002 oraz (WE, Euratom) nr
2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. oraz z rozporządzeniem Rady (WE,
Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 w sprawie ochrony interesów
finansowych Wspólnot Europejskich.
ArtykuŁ 430
Odzyskanie
środków
1.       Władze Republiki Mołdawii
podejmują wszelkie stosowne kroki w celu odzyskania nienależnie
wypłaconych środków UE.
2.       Jeżeli wdrożenie unijnych
środków powierzono władzom Republiki Mołdawii, Komisja
Europejska jest uprawniona do odzyskania nienależnie wypłaconych
środków UE, zwłaszcza w drodze korekt finansowych. Komisja Europejska
uwzględnia kroki podjęte przez władze Republiki Mołdawii w
celu zapobieżenia utracie przedmiotowych środków UE.
3.       Przed podjęciem jakiejkolwiek
decyzji w sprawie odzyskania środków Komisja Europejska konsultuje
się w tej sprawie z Republiką Mołdawii. Spory dotyczące
odzyskania środków będą omawiane w Radzie Stowarzyszenia.
4.       Jeżeli Komisja Europejska
wdraża środki UE pośrednio lub bezpośrednio poprzez
powierzanie zadań związanych z wykonaniem budżetu osobom
trzecim, decyzje podejmowane przez Komisję Europejską w ramach niniejszego
tytułu, na mocy których na osoby inne niż państwa nakładane
są zobowiązania pieniężne, podlegają wykonaniu na
terytorium Republiki Mołdawii zgodnie z następującymi zasadami:
a)       ich
wykonanie odbywa się zgodnie z obowiązującymi w Republice
Mołdawii przepisami z zakresu postępowania cywilnego. Klauzula
wykonalności decyzji jest nadawana bez jakiejkolwiek kontroli
wychodzącej poza weryfikację autentyczności decyzji przez
wyznaczony w tym celu przez rząd Republiki Mołdawii organ krajowy, o
którym zostanie powiadomiona Komisja Europejska i Trybunał
Sprawiedliwości Unii Europejskiej;
b)      po
dopełnieniu formalności, o których mowa w lit. a), na wniosek
zainteresowanej Strony może ona przystąpić do wykonywania
zgodnie z ustawodawstwem Republiki Mołdawii, wnosząc o rozpatrzenie
sprawy bezpośrednio do właściwego organu;
c)       postępowanie
egzekucyjne może zostać zawieszone tylko na podstawie orzeczenia
Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Niezależnie od
tego, do rozpatrywania skarg na prawidłowość czynności
egzekucyjnych właściwe są sądy Republiki Mołdawii.
5.       Tytuł egzekucyjny wydawany jest
przez wyznaczone w tym celu przez rząd Republiki Mołdawii organy, bez
potrzeby przeprowadzania przez nie jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza
weryfikację autentyczności aktu. Wykonanie tytułu egzekucyjnego
odbywa się zgodnie z przepisami obowiązującymi w Republice
Mołdawii. Zgodność z prawem decyzji o egzekucji podlega kontroli
ze strony Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
6.       Na tych samych zasadach wykonywane
są orzeczenia wydane przez Trybunał Sprawiedliwości Unii
Europejskiej na podstawie klauzuli arbitrażowej zawartej w danej umowie
objętej zakresem niniejszego rozdziału.
ArtykuŁ 431
Poufność
Informacje w jakiejkolwiek formie, które
pozyskano lub nabyto na podstawie niniejszego rozdziału objęte
są tajemnicą zawodową i chronione w taki sam sposób, w jaki
podobne informacje chronione są prawem Republiki Mołdawii oraz
odpowiednimi przepisami mającymi zastosowanie w odniesieniu do instytucji
UE. Takich informacji nie wolno przekazywać osobom innym niż osoby w
instytucjach UE, Państwach Członkowskich lub w Republice
Mołdawii, których funkcje wymagają posiadania takich informacji, nie
wolno ich również wykorzystywać do celów innych niż zapewnienie
skutecznej ochrony interesów finansowych Stron.
ArtykuŁ 432
Zbliżenie
przepisów
Republika Mołdawii dokonuje
zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów
międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXV do
niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym
załączniku.
TYTUŁ
VII
POSTANOWIENIA
INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
ROZDZIAŁ
1
RAMY
INSTYTUCJONALNE
ArtykuŁ 433
Dialog polityczny i merytoryczny, w tym na
temat kwestii dotyczących współpracy sektorowej między Stronami,
może być prowadzony na wszystkich szczeblach. Okresowy dialog
merytoryczny na wysokim szczeblu prowadzony jest w ramach Rady Stowarzyszenia
ustanowionej w art. 434 niniejszego Układu oraz w ramach regularnych,
odbywających się za wzajemnym porozumieniem spotkań przedstawicieli
Stron szczebla ministerialnego.
ArtykuŁ 434
1.       Niniejszym ustanawia się
Radę Stowarzyszenia. Rada Stowarzyszenia nadzoruje i monitoruje stosowanie
i wykonanie niniejszego Układu i prowadzi okresowe przeglądy
funkcjonowania niniejszego Układu w świetle jego celów.
2.       Posiedzenia Rady Stowarzyszenia
odbywają się na szczeblu ministerialnym w regularnych odstępach
czasu, ale nie rzadziej niż raz do roku, a także w przypadkach, gdy
wymagają tego okoliczności. Rada Stowarzyszenia może
odbywać spotkania w różnych składach za wzajemnym porozumieniem.

3.       Poza nadzorowaniem i monitorowaniem
stosowania i wdrażania niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia
analizuje wszystkie najważniejsze kwestie wynikające z niniejszego
Układu oraz wszelkie inne dwustronne i międzynarodowe kwestie
będące przedmiotem wspólnego zainteresowania. 
ArtykuŁ 435
1.       Rada Stowarzyszenia składa
się z jednej strony z członków Rady Unii Europejskiej i członków
Komisji Europejskiej, a z drugiej strony – z członków rządu Republiki
Mołdawii.
2.       Rada Stowarzyszenia przyjmuje swój
regulamin wewnętrzny. 
3.       Radzie Stowarzyszenia przewodniczy
naprzemiennie przedstawiciel Unii i przedstawiciel Republiki Mołdawii. 
4.       We właściwych przypadkach
oraz za wzajemnym porozumieniem w pracach Rady Stowarzyszenia mogą
uczestniczyć przedstawiciele innych podmiotów w charakterze obserwatorów.
ArtykuŁ 436
1.       Dla osiągnięcia celów
niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w
ramach zakresu stosowania niniejszego Układu. Decyzje te są
wiążące dla Stron, które w celu ich wdrożenia
podejmują właściwe środki, w tym w razie konieczności
działania w ramach organów powołanych niniejszym Układem. Rada
Stowarzyszenia może również wydawać zalecenia. Decyzje i
zalecenia Rady Stowarzyszenia przyjmuje się za porozumieniem Stron po
wypełnieniu właściwych procedur wewnętrznych.
2.       Zgodnie z wyznaczonym w niniejszym
Układzie celem stopniowego zbliżenia przepisów Republiki
Mołdawii do prawodawstwa Unii Rada Stowarzyszenia będzie
stanowić platformę wymiany informacji na temat będących w
przygotowaniu i obowiązujących aktów prawnych Unii Europejskiej i
Republiki Mołdawii oraz na temat środków wdrażania, egzekwowania
i zgodności. 
3.       Zgodnie z ust. 1 Rada Stowarzyszenia
może aktualizować i zmieniać załączniki do niniejszego
Układu bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych tytułu
V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ArtykuŁ 437
1.       Niniejszym powołuje się
Komitet Stowarzyszenia. Komitet Stowarzyszenia wspomaga Radę Stowarzyszenia
w wykonywaniu jej obowiązków.
2.       Komitet Stowarzyszenia składa
się z przedstawicieli Stron, co do zasady na szczeblu wyższych
urzędników państwowych.
3.       Komitetowi Stowarzyszenia
przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Unii i przedstawiciel Republiki
Mołdawii.
ArtykuŁ 438
1.       W swoim regulaminie Rada
Stowarzyszenia określa obowiązki i zasady funkcjonowania Komitetu
Stowarzyszenia, do którego zadań należy przygotowanie posiedzeń
Rady Stowarzyszenia. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia odbywają się
co najmniej raz w roku. 
2.       Rada Stowarzyszenia może
przekazać Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie swoje uprawnienia, w tym
uprawnienia do podejmowania wiążących decyzji. 
3.       Komitet Stowarzyszenia jest
uprawniony do przyjmowania decyzji w przypadkach, określonych w niniejszym
Układzie oraz w dziedzinach, w których Rada Stowarzyszenia przekazała
mu uprawnienia. Decyzje te są wiążące dla Stron, które
podejmują odpowiednie środki w celu ich wdrożenia. Komitet
Stowarzyszenia przyjmuje decyzje na zasadzie porozumienia Stron.
4.       Komitet Stowarzyszenia odbywa
posiedzenia w szczególnym składzie w celu rozstrzygania kwestii
dotyczących tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia w tym składzie
odbywają się co najmniej raz w roku.
ArtykuŁ 439
1.       Komitet Stowarzyszenia wspierają
podkomitety powołane na mocy niniejszego Układu.
2.       Rada Stowarzyszenia może
podjąć decyzję o utworzeniu w poszczególnych dziedzinach innych
komitetów lub organów, które są konieczne do wykonania niniejszego
Układu i określa ich skład, zadania i zasady funkcjonowania.
Ponadto takie specjalne komitety i organy mogą poddać dyskusji
wszelkie kwestie, jakie uznają za istotne, bez uszczerbku dla
postanowień szczegółowych tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu.
3.       Komitet Stowarzyszenia może
również tworzyć podkomitety, w tym w celu odnotowania postępu w
zakresie regularnego dialogu, o którym mowa w niniejszym Układzie.
4.       Podkomitety są uprawnione do
podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszym Układzie.
Podkomitety przedstawiają zgodnie z wymogami regularne sprawozdania ze
swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia.
5.       Podkomitety powołane na mocy
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu informują z odpowiednim wyprzedzeniem Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, o terminach i
porządku obrad swoich posiedzeń. Przedstawiają one sprawozdania
ze swojej działalności na każdym posiedzeniu Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 438 ust. 4 niniejszego Układu.
6.       Istnienie podkomitetów nie stanowi
dla żadnej ze Stron przeszkody przed kierowaniem wszelkich kwestii
bezpośrednio do Komitetu Stowarzyszenia, w tym do jego składu
rozstrzygającego kwestie dotyczące handlu, określonego w art.
438 ust. 4 niniejszego Układu.
ArtykuŁ 440
1.       Niniejszym powołuje się
Komisję Parlamentarną Stowarzyszenia. Komisja Parlamentarna
Stowarzyszenia składa się z jednej strony z członków Parlamentu
Europejskiego, a z drugiej strony z członków Parlamentu Republiki
Mołdawii i stanowi forum spotkań i wymiany poglądów. Komisja
zbiera się w odstępach czasowych, które sama określa. 
2.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
3.       Komisji Parlamentarnej Stowarzyszenia
przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Parlamentu Europejskiego i
przedstawiciel Parlamentu Republiki Mołdawii, zgodnie z przepisami
ustanowionymi w regulaminie tej komisji.
ArtykuŁ 441
1.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
może zażądać od Rady Stowarzyszenia istotnych informacji
dotyczących wykonania niniejszego Układu, a Rada Stowarzyszenia dostarcza
Komisji Parlamentarnej te informacje.
2.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia. 
3.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia. 
4.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
może powołać 
podkomisje parlamentarne stowarzyszenia.
ArtykuŁ 442
1.       Strony propagują również
regularne spotkania przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego,
których celem jest przekazywanie im informacji na temat wykonania niniejszego
Układu oraz pozyskiwanie od nich uwag na ten temat.
2.       Niniejszym ustanawia się
Platformę Społeczeństwa Obywatelskiego. Stanowi ona forum
spotkań i wymiany poglądów, a w jej skład wchodzą, ze
strony UE, przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego, w tym
członkowie Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, a ze
strony Republiki Mołdawii – przedstawiciele jej społeczeństwa
obywatelskiego. Platforma zbiera się w określonych przez siebie
odstępach czasu.
3.       Platforma Społeczeństwa
Obywatelskiego przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4.       Platformie Społeczeństwa
Obywatelskiego przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Europejskiego Komitetu
Ekonomiczno-Społecznego oraz przedstawiciele społeczeństwa
cywilnego Republiki Mołdawii, zgodnie z przepisami ustanowionymi w
regulaminie tej platformy.
ArtykuŁ 443
1.       Platforma Społeczeństwa
Obywatelskiego jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia. 
2.       Platforma Społeczeństwa
Obywatelskiego może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia. 
3.       Komitet Stowarzyszenia i Komisja
Parlamentarna Stowarzyszenia dbają o regularne kontakty z
przedstawicielami Platformy Społeczeństwa Obywatelskiego w celu
pozyskania ich opinii na temat realizacji celów niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ
2
POSTANOWIENIA
OGÓLNE I KOŃCOWE
ArtykuŁ 444
Dostęp
do sądów i organów administracyjnych
W zakresie niniejszego Układu każda
ze Stron zobowiązuje się zagwarantować osobom fizycznym i
prawnym drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów
administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi
własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich
praw osobistych i rzeczowych.
ArtykuŁ 445
Dostęp
do dokumentów urzędowych
Postanowienia niniejszego Układu
pozostają bez uszczerbku dla stosowania właściwych
wewnętrznych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron, dotyczących
publicznego dostępu do dokumentów urzędowych.
ArtykuŁ 446
Wyjątki
ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego
Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę
jakichkolwiek środków, które:
a)       Strona
ta uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji
szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;
b)      odnoszą
się do produkcji broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlu
nimi lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów
obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w
zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe oraz
c)       Strona
ta uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w
przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających
utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnych
napięć międzynarodowych grożących wybuchem wojny, lub
w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie
przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa
międzynarodowego.
ArtykuŁ 447
Niedyskryminacja
1.       W obszarach objętych niniejszym
Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek szczegółowych
postanowień w nim zawartych:
a)       uregulowania
stosowane przez Republikę Mołdawii w stosunku do Unii lub jej
Państw Członkowskich nie mogą prowadzić do powstania
jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich
obywatelami, przedsiębiorstwami lub spółkami, oraz
b)      uregulowania
stosowane przez Unię lub jej Państwa Członkowskie w stosunku do
Republiki Mołdawii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek
dyskryminacji między obywatelami Republiki Mołdawii, jej
przedsiębiorstwami lub spółkami.
2.       Postanowienia ust. 1 pozostają
bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych przepisów ich
ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w
sytuacji identycznej jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania lub
siedzibę.
ArtykuŁ 448
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Republika Mołdawii podejmuje stopniowe
zbliżenie przepisów do prawa UE i instrumentów międzynarodowych
zgodnie z załącznikami do niniejszego Układu, w oparciu o
zobowiązania określone w niniejszym Układzie i zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tych załącznikach. Niniejsze postanowienie
pozostaje bez uszczerbku dla szczegółowych postanowień i
zobowiązań w zakresie zbliżenia przepisów w ramach tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ArtykuŁ 449
Dynamiczne
zbliżenie przepisów
Zgodnie z celem zakładającym
stopniowe zbliżenie przez Republikę Mołdawii swojego
prawodawstwa do przepisów UE, w szczególności w odniesieniu do
zobowiązań określonych w tytułach III, IV, V i VI
niniejszego Układu i zgodnie z postanowieniami załączników do
niniejszego Układu, Rada Stowarzyszenia okresowo dokonuje przeglądu i
aktualizacji tych załączników, w tym by uwzględnić zmiany
prawa UE, zgodnie z niniejszym Układem. Niniejsze postanowienie pozostaje
bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych w ramach tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ArtykuŁ 450
Monitorowanie
Monitorowanie oznacza stałą
ocenę postępów we wdrażaniu i realizacji środków
objętych niniejszym Układem. Strony będą
współpracować w celu ułatwienia procesu monitorowania w ramach
organów instytucjonalnych powołanych niniejszym Układem.
ArtykuŁ 451
Ocena
zbliżenia przepisów
1.       UE ocenia zbliżenie prawodawstwa
Republiki Mołdawii do prawodawstwa UE, zgodnie z niniejszym Układem.
Ocena obejmuje wdrażanie i wykonanie. Ocena może być
przeprowadzana przez UE indywidualnie, przez UE w porozumieniu z Republiką
Mołdawii lub wspólnie przez Strony. Aby ułatwić proces oceny,
Republika Mołdawii składa UE sprawozdania z postępów w
zbliżeniu przepisów, w stosownych przypadkach przed zakończeniem
okresów przejściowych określonych w niniejszym Układzie w
odniesieniu do aktów prawnych UE. Proces sprawozdawczości i oceny, w tym
sposób przeprowadzania oceny i jej częstotliwość,
uwzględnia szczególne procedury określone w niniejszym Układzie
lub decyzje organów instytucjonalnych powołanych niniejszym Układem.
2.       Ocena zbliżenia może
obejmować kontrole na miejscu z udziałem instytucji, organów i
agencji UE, organów pozarządowych, organów nadzorczych, niezależnych
ekspertów oraz, w razie konieczności, innych organów i osób. 
ArtykuŁ 452
Wyniki
monitorowania, w tym oceny zbliżenia przepisów
1.       Wynik działań
monitorujących, w tym oceny zbliżenia przepisów zgodnie z art. 451
niniejszego Układu, poddawany jest dyskusji we wszystkich
właściwych organach ustanowionych na mocy niniejszego Układu.
Organy te mogą, za jednomyślną zgodą, przyjmować
wspólne zalecenia, które przedkłada się Radzie Stowarzyszenia.
2.       Jeśli Strony zgadzają
się, że konieczne środki objęte tytułem V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu zostały
wdrożone i są realizowane, Rada Stowarzyszenia, na mocy
uprawnień przyznanych jej przez art. 436 niniejszego Układu,
wyraża zgodę na dalsze otwarcie rynku zgodnie z tytułem V (Handel
i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
3.       Przedkładane Radzie
Stowarzyszenia wspólne zalecenia, o których mowa w ust. 1, lub brak wydania
takiego zalecenia, nie podlegają rozstrzyganiu sporów określonemu w
tytule V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Decyzja podjęta przez właściwy organ ustanowiony na mocy
niniejszego Układu lub brak takiej decyzji nie podlega rozstrzyganiu
sporów określonemu w tytule V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu.
ArtykuŁ 453
Wypełnianie
zobowiązań
1.       Strony wprowadzają wszelkie
ogólne lub szczególne środki wymagane w celu wypełnienia ich
zobowiązań w ramach niniejszego Układu. Zapewniają one
osiągnięcie celów określonych w niniejszym Układzie.
2.       Strony zgodnie postanawiają
prowadzić w trybie pilnym i właściwymi kanałami, na wniosek
jednej ze Stron, konsultacje mające na celu rozpatrzenie wszelkich kwestii
związanych z interpretacją, wdrażaniem lub stosowaniem w dobrej
wierze niniejszego Układu oraz innymi istotnymi aspektami stosunków
między Stronami.
3.       Strony kierują do Rady
Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące interpretacji, wdrażania lub
stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu zgodnie z jego art. 454.
Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących
decyzji.
ArtykuŁ 454
Rozstrzyganie
sporów
1.       W przypadku powstania sporu
między Stronami dotyczącego interpretacji, wdrażania lub
stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu jedna ze Stron przekazuje
drugiej Stronie oraz Radzie Stowarzyszenia formalny wniosek o rozstrzygnięcie
spornej kwestii. W drodze odstępstwa spory dotyczące interpretacji,
wdrażania lub stosowania w dobrej wierze tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) reguluje wyłącznie rozdział
14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule V.
2.       Strony dokładają wszelkich
starań, aby rozstrzygnąć spór poprzez prowadzone w dobrej wierze
konsultacje w ramach Rady Stowarzyszenia oraz innych właściwych
organów, o których mowa w art. 437 i 439 niniejszego Układu, w celu jak
najszybszego znalezienia rozwiązań możliwych do przyjęcia
przez obie Strony.
3.       Strony przekazują Radzie
Stowarzyszenia i innym właściwym organom wszelkie informacje
konieczne do dokładnego zbadania sytuacji.
4.       Do czasu rozstrzygnięcia sporu
jest on przedmiotem dyskusji na każdym posiedzeniu Rady Stowarzyszenia.
Spór uznaje się za rozstrzygnięty, jeśli Rada Stowarzyszenia
podjęła wiążącą decyzję
rozstrzygającą zgodnie z art. 453 ust. 3 niniejszego Układu lub
jeśli oświadczyła, że spór został zakończony.
Konsultacje w sprawie sporu mogą również toczyć się na
spotkaniach Rady Stowarzyszenia lub innych właściwych organów, o
których mowa w art. 439 niniejszego Układu, zgodnie z uzgodnieniami
między Stronami lub na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje mogą
być również prowadzone w formie pisemnej.
5.       Wszystkie informacje ujawnione
podczas konsultacji są poufne.
ArtykuŁ 455
Środki
właściwe w przypadku uchybienia zobowiązaniom
1.       Strona może podjąć
właściwe środki, jeśli sporna kwestia nie zostanie
rozwiązana w ciągu trzech miesięcy od dnia
przedłożenia formalnego wniosku o rozstrzygnięcie sporu zgodnie
z art. 454 niniejszego Układu oraz jeśli Strona skarżąca
nadal uznaje, że druga Strona uchybiła zobowiązaniom
spoczywającym na niej na mocy niniejszego Układu. Warunek
trzymiesięcznego okresu konsultacji nie ma zastosowania do
wyjątkowych przypadków określonych w ust. 3.
2.       W wyborze właściwych
środków pierwszeństwo przyznaje się środkom, które w
najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego
Układu. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 3, takie
środki nie mogą obejmować zawieszenia praw lub obowiązków
wynikających z niniejszego Układu, określonych w tytule V
(Handel i zagadnienia związane z handlem). Środki podjęte na
mocy ust. 1 są bezzwłocznie notyfikowane Radzie Stowarzyszenia i
podlegają konsultacjom zgodnie z art. 453 ust. 2 niniejszego Układu
oraz mechanizmowi rozstrzygania sporów zgodnie z art. 453 ust. 3 i art. 454
niniejszego Układu. 
3.       Wyjątki, o których mowa w ust. 1
i 2, mają zastosowanie do:
a)       wypowiedzenia
Układu, nieusankcjonowanego przez ogólne zasady prawa
międzynarodowego; lub
b)      naruszenia
przez drugą Stronę któregokolwiek z istotnych elementów niniejszego
Układu, o których mowa w art. 2 w tytule I (Zasady ogólne) niniejszego
Układu.
Związek
z innymi umowami
ArtykuŁ 456
1.       Niniejszym traci moc Umowa o
partnerstwie i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Mołdowy, z drugiej strony, podpisana w Luksemburgu w dniu 28 listopada 1994
r., która weszła w życie w dniu 1 lipca 1998 r.
2.       Niniejszy Układ zastępuje
umowę wskazaną w ust. 1. Odesłania do tej umowy we wszelkich
innych umowach między Stronami należy traktować jako
odesłania do niniejszego Układu.
3.       Niniejszy Układ zastępuje
Umowę między Unią Europejską a Republiką Mołdawii
w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków
spożywczych, podpisaną w Brukseli w dniu 26 czerwca 2012 r., która
weszła w życie w dniu 1 kwietnia 2013 r.
ArtykuŁ 457
1.       Do czasu przyznania równoważnych
praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego Układu pozostaje
on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami
istniejących umów wiążących jedno lub kilka Państw
Członkowskich z jednej strony i Republikę Mołdawii z drugiej strony.
2.       Obowiązujące umowy
dotyczące szczegółowych obszarów współpracy, objętych
zakresem niniejszego Układu, są uważane za część
ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszym Układem oraz za
część wspólnych ram instytucjonalnych.
ArtykuŁ 458
1.       Strony mogą uzupełnić
niniejszy Układ poprzez zawarcie szczegółowych umów w którymkolwiek z
obszarów objętych zakresem Układu. Takie umowy są
integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych
niniejszym Układem oraz stanowią część wspólnych ram
instytucjonalnych.
2.       Bez uszczerbku dla odpowiednich
postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, ani niniejszy Układ, ani działania podejmowane na jego
podstawie, nie mają wpływu na uprawnienia Państw Członkowskich
do podejmowania działań w ramach współpracy dwustronnej z
Republiką Mołdawii, bądź też do zawierania, w
odpowiednich przypadkach, nowych umów o partnerstwie i współpracy z
Republiką Mołdawii.
ArtykuŁ 459
Załączniki
i protokoły
Załączniki i protokoły do
niniejszego Układu stanowią integralną część
niniejszego Układu.
ArtykuŁ 460
Czas
trwania
1.       Niniejszy Układ zostaje zawarty
na czas nieokreślony. 
2.       Każda ze Stron może
wypowiedzieć niniejszy Układ poprzez powiadomienie drugiej Strony.
Niniejszy Układ przestaje obowiązywać po upływie
sześciu miesięcy od daty otrzymania takiego powiadomienia.
ArtykuŁ 461
Definicja
Stron
Do celów niniejszego Układu termin
„Strony” oznacza UE, Państwa Członkowskie UE lub UE i jej
Państwa Członkowskie, zgodnie z właściwymi uprawnieniami
przyznanymi na mocy Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej, oraz, we właściwych przypadkach, oznacza
również Euratom, zgodnie z jego uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, z jednej
strony, oraz Republikę Mołdawii, z drugiej strony.
ArtykuŁ 462
Terytorialny
zakres stosowania
1.       Niniejszy Układ ma zastosowanie,
z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii
Europejskiej, Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktat
ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, na
warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, bez
uszczerbku dla ust. 2, do terytorium Republiki Mołdawii.
2.       Stosowanie niniejszego Układu
lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) w
odniesieniu do tych obszarów Republiki Mołdawii, nad którymi rząd
Republiki Mołdawii nie sprawuje faktycznej kontroli, rozpoczyna się w
momencie, gdy Republika Mołdawii zapewni pełne wdrożenie i
egzekwowanie niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) na całym terytorium.
3.       Rada Stowarzyszenia przyjmuje
decyzję dotyczącą terminu pełnego wdrożenia i
egzekwowania niniejszego Układu lub jego tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) na całym terytorium Republiki
Mołdawii. 
4.       Jeżeli jedna ze Stron uzna,
że pełne wdrożenie i egzekwowanie niniejszego Układu lub
jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) przestaje
być zapewnione na obszarach Republiki Mołdawii, o których mowa w ust.
2, Strona ta może złożyć wniosek do Rady Stowarzyszenia o
ponowne rozważenie dalszego stosowania odpowiednio niniejszego Układu
lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) w
odniesieniu do przedmiotowych obszarów. Rada Stowarzyszenia bada sytuację
i przyjmuje decyzję w sprawie dalszego stosowania niniejszego Układu
lub jego tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) w terminie
trzech miesięcy od daty otrzymania wniosku. Jeżeli Rada
Stowarzyszenia nie przyjmie decyzji w terminie trzech miesięcy od daty
otrzymania wniosku, stosowanie niniejszego Układu lub jego tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) zostaje zawieszone w odniesieniu
do przedmiotowych obszarów do dnia przyjęcia decyzji przez Radę
Stowarzyszenia.
5.       Decyzje Rady Stowarzyszenia na mocy
niniejszego artykułu dotyczące stosowania tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu dotyczą
całego tytułu V i nie mogą obejmować tylko jego
poszczególnych części.
ArtykuŁ 463
Depozytariusz
Układu
Depozytariuszem niniejszego Układu jest
Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.
ArtykuŁ 464
Wejście
w życie i tymczasowe stosowanie
1.       Strony ratyfikują lub zatwierdzają
niniejszy Układ zgodnie z własnymi procedurami wewnętrznymi.
Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w
Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. 
2.       Niniejszy Układ wchodzi w
życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia
ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3.       Niezależnie od postanowień
ust. 2 Unia i Republika Mołdawii zgodnie postanawiają tymczasowo
stosować niniejszy Układ w części ustalonej przez
Unię, określonej w ust. 4, i zgodnie z właściwymi
procedurami wewnętrznymi Stron i ich obowiązującym
prawodawstwem.
4.       Tymczasowe stosowanie niniejszego
Układu staje się skuteczne od pierwszego dnia drugiego miesiąca
następującego po dacie otrzymania przez depozytariusza niniejszego
Układu następujących dokumentów:
a)       od
Unii ‑ powiadomienia o
ukończeniu procedur niezbędnych w tym celu, wskazującego
części Układu, które stosuje się tymczasowo oraz
b)      od
Republiki Mołdawii ‑
powiadomienia o ukończeniu procedur niezbędnych do tymczasowego
stosowania niniejszego Układu.
5.       Do celów odpowiednich
postanowień niniejszego Układu, w tym jego odnośnych
załączników i protokołów, zgodnie z art. 459, wszelkie
odniesienia w tych postanowieniach do „daty wejścia w życie
niniejszego Układu” rozumie się jako „datę, od której niniejszy
Układ stosuje się tymczasowo” zgodnie z ust. 3.
6.       W okresie tymczasowego stosowania
nadal stosuje się postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy
między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z
jednej strony a Republiką Mołdowy z drugiej strony, podpisanej w
Luksemburgu w dniu 28 listopada 1994 r., która weszła w życie w dniu
1 lipca 1998 r., o ile nie wchodzą one w zakres objęty tymczasowym
stosowaniem niniejszego Układu.
7.       Każda ze Stron może
złożyć depozytariuszowi niniejszego Układu pisemne
powiadomienie o zamiarze odstąpienia od tymczasowego stosowania
niniejszego Układu. Wypowiedzenie tymczasowego stosowania staje się
skuteczne po upływie sześciu miesięcy od otrzymania powiadomienia
przez depozytariusza niniejszego Układu.
ArtykuŁ 465
Teksty
autentyczne
Niniejszy
Układ sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z
następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim,
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim,
szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy
z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani
Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy
Układ.
Sporządzono w … dnia … roku …
W IMIENIU KRÓLESTWA BELGII
W IMIENIU REPUBLIKI BUŁGARII
W IMIENIU REPUBLIKI CZESKIEJ
W IMIENIU KRÓLESTWA DANII
W IMIENIU REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC
W IMIENIU REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ
W IMIENIU IRLANDII
W IMIENIU REPUBLIKI GRECKIEJ
W IMIENIU KRÓLESTWA HISZPANII
W IMIENIU REPUBLIKI FRANCUSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI CHORWACJI
W IMIENIU REPUBLIKI WŁOSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI LITEWSKIEJ
W IMIENIU WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA
W IMIENIU WĘGIER
W IMIENIU REPUBLIKI MALTY
W IMIENIU KRÓLESTWA NIDERLANDÓW
W IMIENIU REPUBLIKI AUSTRII
W IMIENIU RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ
W IMIENIU RUMUNII
W IMIENIU REPUBLIKI SŁOWENII 
W IMIENIU REPUBLIKI S‎ŁOWACKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI FINLANDII
W IMIENIU KRÓLESTWA SZWECJI
W IMIENIU ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA
WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ
W IMIENIU UNII EUROPEJSKIEJ
W IMIENIU EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII
ATOMOWEJ
W IMIENIU REPUBLIKI MOŁDAWII
[1]        Do celów niniejszej Umowy „towary” oznaczają produkty w
rozumieniu GATT 1994, o ile w niniejszym Układzie nie postanowiono
inaczej. 
[2]        Sam fakt wymagania wizy od osób
fizycznych pochodzących tylko z niektórych państw nie jest uznawany
za niweczący lub naruszający korzyści wynikające ze
szczegółowego zobowiązania.
[3]        W celu zapewnienia większej pewności terytorium to
obejmuje wyłączną strefę ekonomiczną i szelf
kontynentalny, określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza
(UNCLOS).
[4]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do powołania
większości członków jej zarządu lub do kierowania jej
działaniami z prawnego punktu widzenia.
[5]        Dla większej pewności przetwarzanie materiałów
jądrowych obejmuje wszystkie działania sklasyfikowane pod kodem 2330
według klasyfikacji UN ISIC Rev.3.1.
[6]        Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która
może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego
prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego
rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów
między portem lub miejscem znajdującym się w Państwie
Członkowskim lub w Republice Mołdawii a innym portem lub miejscem
znajdującym się w Państwie Członkowskim lub w Republice
Mołdawii, w tym na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch
rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub
miejscu znajdującym się w Państwie Członkowskim lub w
Republice Mołdawii.
[7]        Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie
lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej Państwami
Członkowskimi a Republiką Mołdawii w sprawie ustanowienia
wspólnego obszaru lotniczego.
[8]        Obowiązek ten nie dotyczy
postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych
niniejszym rozdziałem włącznie z postanowieniami
dotyczącymi procedur rozstrzygania sporów między inwestorami i
państwem, jak zapisano w innych umowach.
[9]        Obowiązek ten nie dotyczy
postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych
niniejszym rozdziałem włącznie z postanowieniami
dotyczącymi procedur rozstrzygania sporów między inwestorami i
państwem, jak zapisano w innych umowach.
[10]       Dotyczy to niniejszego rozdziału
oraz załączników XXVII-A i XXVII-E do niniejszego Układu.
[11]       Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która
może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego
prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego
rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów
między portem lub miejscem znajdującym się w Państwie Członkowskim
lub w Republice Mołdawii a innym portem lub miejscem znajdującym
się w Państwie Członkowskim lub w Republice Mołdawii, w tym
na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący
się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w
Państwie Członkowskim lub w Republice Mołdawii.
[12]       Warunki wzajemnego dostępu do
rynku w transporcie lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE
i jej Państwami Członkowskimi a Republiką Mołdawii w
sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
[13]       Odniesienie do „osoby prawnej innej niż organizacja
niedochodowa” dotyczy wyłącznie: AT, BE, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES,
FI, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PT, SI, UK.
[14]       Na przedsiębiorstwo przyjmujące może zostać
nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia,
programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że
celem pobytu jest szkolenie. W przypadku AT, CZ, DE, FR, ES i HU szkolenie musi
być powiązane z uzyskanym dyplomem ukończenia studiów
wyższych.
[15]       UK: Kategoria sprzedawców biznesowych obejmuje jedynie
usługodawców.
[16]       Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i
e), jest zgodna z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub wymogami Strony, na
terytorium której dana umowa jest wykonywana.
[17]       Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i
e), jest zgodna z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub wymogami Strony, na
terytorium której dana umowa jest wykonywana.
[18]       Uzyskane po osiągnięciu pełnoletności.
[19]       Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na
terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta
może ocenić, czy są one równoważne z wyższym
wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
[20]       Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na
terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta
może ocenić, czy są one równoważne z wyższym
wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
[21]       Opłaty licencyjne nie obejmują płatności
aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania
koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi
powszechnej.
[22]       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego
Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
[23]       Opłaty licencyjne nie obejmują płatności
aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania
koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi
powszechnej.
[24]       Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub
skutecznego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują
środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego,
które:
a) mają
zastosowanie do przedsiębiorców i podmiotów świadczących
usługi, niebędących rezydentami, z uwzględnieniem faktu,
że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie
pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony
lub tam się znajdujących; lub 
b) mają
zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia opodatkowania lub poboru
podatków na terytorium Strony; 
c) mają
zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu
zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich,
łącznie ze środkami zgodności; 
d) mają
zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na terytorium lub z
terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich konsumentów
lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł
znajdujących się na terytorium Strony; 
e) dokonują
rozróżnienia między przedsiębiorcami i podmiotami
świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom
podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi
przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi ze
względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
f)
określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty,
odliczenia lub ulgi osobom i filiom będącym rezydentami
bądź powiązanym osobom lub filiom należącym do tej
samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania
obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia
podatkowa lub założenia systemu opisane w lit. f) i w niniejszym
przypisie są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i
założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami
systemowymi równorzędnymi lub podobnymi, przyjętymi zgodnie z
przepisami Strony stosującej dany środek.
[25]       Do celów niniejszego rozdziału „utrwalenie” oznacza zapis
dźwięków lub obrazów bądź ich reprezentacji, z którego
mogą być postrzegane, kopiowane i przekazywane za pomocą
odpowiednich urządzeń.
[26]       Termin „przywołanie” oznacza, w szczególności,
wykorzystanie w dowolny sposób w odniesieniu do produktów objętych
pozycją HS 20.09, lecz jedynie w zakresie, w jakim produkty te
określane są jako wina objęte pozycją 22.04, wina
aromatyzowane objęte pozycją 22.05 i napoje spirytusowe objęte
pozycją 22.08 tego systemu.
[27]       Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać,
że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
[28]          Do celów niniejszego artykułu „produkty lecznicze”
oznaczają:
(i)      każdą
substancję lub mieszaninę substancji przeznaczonych do zapobiegania
lub leczenia chorób występujących u ludzi; lub
(ii)     każdą
substancję lub połączenie substancji, które mogą być
podawane ludziom w celu stawiania diagnozy leczniczej lub przywracania,
korygowania lub modyfikacji funkcji fizjologicznych u ludzi.
Produkty
lecznicze obejmują przykładowo chemiczne produkty lecznicze,
biologiczne produkty lecznicze (szczepionki, (anty)toksyny), w tym produkty
lecznicze pochodzące z ludzkiej krwi lub osocza, produkty lecznicze
terapii zaawansowanej (np. produkty lecznicze terapii genowej oraz produkty
lecznicze somatycznej terapii komórkowej), ziołowe produkty lecznicze oraz
produkty radiofarmaceutyczne. 
[29]       Na potrzeby niniejszego artykułu pojęcie „zastosowanie małoobszarowe ” oznacza wykorzystanie środka ochrony
roślin przez daną Stronę w odniesieniu do roślin lub
produktów roślinnych, które nie są powszechnie uprawiane na
terytorium tej Strony lub są powszechnie uprawiane, aby sprostać
wyjątkowym potrzebom związanym z ochroną roślin.
[30]       Do celów niniejszej podsekcji pojęcie „prawa
własności intelektualnej” obejmuje przynajmniej następujące
prawa: prawo autorskie, prawa pokrewne prawu autorskiemu, prawo sui generis
autora bazy danych, prawa twórcy topografii produktów półprzewodnikowych,
prawa ze znaku towarowego, prawa ze wzoru, prawa z patentu, łącznie z
prawami wynikającymi z dodatkowych świadectw ochronnych, oznaczenia
geograficzne, prawa ze wzoru użytkowego, prawo do ochrony odmian
roślin, oraz nazwy handlowe, jeżeli są one chronione przez
przepisy krajowe jako wyłączne prawa.
[31]       Dla celów
niniejszego artykułu „towary naruszające prawo
własności intelektualnej:” oznaczają:
a)          „towary podrobione”, a mianowicie:
(i)         towary, łącznie z opakowaniem,
bez upoważnienia oznaczone znakiem towarowym identycznym ze znakiem
towarowym należycie zarejestrowanym dla tego samego typu towarów albo
znakiem, który, mając na uwadze jego istotne elementy, nie może
być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w
związku z tym narusza prawa właściciela znaku towarowego;
(ii)        wszelki symbol znaku towarowego, taki jak
logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument
gwarancyjny, również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach, jak
towary określone w ppkt (i);
(iii)       opakowania towarów podrabianych oznaczone
znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach, jak
towary określone w ppkt (i);
b)         „towary pirackie”, a mianowicie towary,
które są kopią lub zawierają kopie wykonane bez zgody posiadacza
praw lub osoby należycie upoważnionej przez niego w kraju, w którym
je wyprodukowano i które są wykonane bezpośrednio lub pośrednio
z przedmiotu, przy czym wykonanie takiej kopii stanowiłoby naruszenie
prawa autorskiego lub praw pokrewnych lub prawa do wzoru według prawa
kraju importującego, bez względu na to, czy prawo zostało
zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym;
c)          towary, które zgodnie z prawem Strony, w
której złożono wniosek o podjęcie działania przez organy
celne, naruszają patent, prawo do ochrony odmian roślin lub
oznaczenie geograficzne.
[32]       Termin „ogólny interes
gospodarczy” jest rozumiany tak samo,
jak w art. 106 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, a w
szczególności zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości
Unii Europejskiej.
[33]       Zgodnie z zaleceniem
Komitetu Ministrów Rady Europy dla państw
członkowskich w sprawie dobrej administracji, CM/Rec(2007)7 z dnia 20 czerwca 2007 r.
[34]       W niniejszym rozdziale „praca” oznacza zagadnienia
odpowiadające strategicznym celom MOP, wyrażonym w programie godnej
pracy, uzgodnionym w deklaracji dotyczącej sprawiedliwości
społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.
ZAŁĄCZNIK I
DO TYTUŁU III (WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I
SPRAWIEDLIWOŚĆ)
Dyrektywa
2006/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w
sprawie zatrzymywania generowanych lub przetwarzanych danych
w związku ze świadczeniem ogólnie dostępnych usług
łączności elektronicznej lub udostępnianiem publicznych
sieci łączności 
Zobowiązania i zasady dotyczące ochrony danych osobowych
1.       W
kontekście wdrażania niniejszego Układu lub innych umów Strony
gwarantują poziom prawnej ochrony danych, który odpowiada co najmniej
poziomowi określonemu w dyrektywie 95/46/WE z dnia 24 października
1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych
osobowych i swobodnego przepływu tych danych, decyzji ramowej Rady
2008/977/WSiSW z dnia 27 listopada 2008 r. w sprawie ochrony danych osobowych
przetwarzanych w ramach współpracy policyjnej i sądowej w sprawach
karnych, a także Konwencji o ochronie osób w związku z automatycznym
przetwarzaniem danych osobowych, podpisanej w dniu 28 stycznia 1981 r. (ETS nr
108) oraz protokołu dodatkowego do tej konwencji dotyczącego organów
nadzoru i transgranicznych przepływów danych, podpisanego w dniu 8
listopada 2001 r. (ETS nr 181). We właściwych przypadkach Strony
uwzględniają Zalecenie Komitetu Ministrów Rady Europy nr R (87) 15 z
dnia 17 września 1987 r. regulujące wykorzystywanie danych osobowych
w sektorze policji.
2.       Ponadto
zastosowanie mają poniższe zasady:
a)       zarówno organ, który przekazuje dane osobowe,
jak i ten, który je przyjmuje, podejmują wszelkie uzasadnione kroki w celu
zapewnienia, odpowiednio, sprostowania, usunięcia lub zablokowania danych
osobowych, w przypadku gdy ich przetwarzanie nie jest zgodne z przepisami art.
13 niniejszego Układu, zwłaszcza w przypadku gdy nie są one
adekwatne do potrzeb, istotne dla danej sprawy lub wykraczają poza cel ich
przetwarzania. Obejmuje to także obowiązek powiadamiania drugiej Strony
o wszelkich przypadkach sprostowania, usuwania lub zablokowania danych;
b)      organ przyjmujący dane powiadamia organ
przekazujący dane na jego wniosek o sposobie wykorzystania przekazanych
danych i uzyskanych wynikach;
c)       dane osobowe mogą być przekazywane
wyłącznie właściwym organom. Dalsze przekazywanie do innych
organów wymaga uprzedniej zgody organu przekazującego informacje;
d)      właściwe organy przekazujące i
otrzymujące dane osobowe są zobowiązane do prowadzenia pisemnego
rejestru przekazywanych i otrzymanych danych.
ZAŁĄCZNIK II
do rozdziału 3 (Prawo spółek, rachunkowość i audyt
oraz ład korporacyjny) 
do tytułu IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Prawo
spółek
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/101/WE z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie koordynacji gwarancji, jakie są wymagane w państwach
członkowskich od spółek w rozumieniu art. 48 akapit drugi Traktatu, w
celu uzyskania ich równoważności, dla zapewnienia ochrony interesów
zarówno wspólników, jak i osób trzecich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Druga dyrektywa
Rady 77/91/EWG z dnia 13 grudnia 1976 r. w sprawie koordynacji gwarancji, jakie
są wymagane w państwach członkowskich od spółek w
rozumieniu art. 58 akapit drugi Traktatu, w celu uzyskania ich
równoważności, dla ochrony interesów zarówno wspólników, jak i osób
trzecich w zakresie tworzenia spółki akcyjnej, jak również utrzymania
i zmian jej kapitału, zmieniona dyrektywami 92/101/EWG, 2006/68/WE oraz
2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 77/91/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Trzecia dyrektywa
Rady 78/855/EWG z dnia 9 października 1978 r. wydana na podstawie art. 54
ust. 3 lit. g) Traktatu, dotycząca łączenia się spółek
akcyjnych, zmieniona dyrektywami 2007/63/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 78/855/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Szósta dyrektywa
Rady 82/891/EWG z dnia 17 grudnia 1982 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3
lit. g) Traktatu dotycząca podziału spółek akcyjnych, zmieniona
dyrektywami 2007/63/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 82/891/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Jedenasta dyrektywa
Rady 89/666/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. dotycząca wymogów ujawniania
informacji odnośnie do oddziałów utworzonych w państwie
członkowskim przez niektóre rodzaje spółek podlegające prawu
innego państwa
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2009/102/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie prawa spółek, dotycząca jednoosobowych spółek z
ograniczoną odpowiedzialnością
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2004/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie
ofert przejęcia
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2007/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie
wykonywania niektórych praw akcjonariuszy spółek notowanych na rynku
regulowanym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rachunkowość
i audyt
Czwarta dyrektywa
Rady 78/660/EWG z dnia 25 lipca 1978 r. wydana na podstawie art. 54
ust. 3 lit. g) Traktatu, w sprawie rocznych sprawozdań
finansowych niektórych rodzajów spółek
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Siódma dyrektywa
Rady 83/349/EWG z dnia 13 czerwca 1983 r. wydana na podstawie
art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu w sprawie skonsolidowanych
sprawozdań finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 lipca 2002 r. w
sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2006/43/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie
ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych i skonsolidowanych
sprawozdań finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Komisji z
dnia 6 maja 2008 r. w sprawie zewnętrznego zapewniania jakości dla
biegłych rewidentów i firm audytorskich dokonujących audytu jednostek
interesu publicznego (2008/362/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z
dnia 5 czerwca 2008 r. dotyczące ograniczenia odpowiedzialności
cywilnej biegłych rewidentów oraz firm audytorskich przeprowadzających
ustawowe badania sprawozdań finansowych (2008/473/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Ład
korporacyjny
Zasady OECD
dotyczące ładu korporacyjnego
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z
dnia 14 grudnia 2004 r. w sprawie wspierania odpowiedniego systemu
wynagrodzeń dyrektorów spółek notowanych na giełdzie
(2004/913/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z
dnia 15 lutego 2005 r. dotyczące roli dyrektorów niewykonawczych lub
będących członkami rady nadzorczej spółek giełdowych i
komisji rady (nadzorczej) (2005/162/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z
dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie polityki wynagrodzeń w sektorze
usług finansowych (2009/384/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z
dnia 30 kwietnia 2009 r. uzupełniające zalecenia 2004/913/WE i
2005/162/WE w sprawie systemu wynagrodzeń dyrektorów spółek
notowanych na rynku regulowanym (2009/385/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
________________
ZAŁĄCZNIK III
do rozdziału 4 (Zatrudnienie, polityka społeczna i
równość szans) 
w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Prawo pracy
Dyrektywa Rady
91/533/EWG z dnia 14 października 1991 r. w sprawie obowiązku
pracodawcy dotyczącego informowania pracowników o warunkach stosowanych do
umowy lub stosunku pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
1999/70/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. dotycząca Porozumienia ramowego w
sprawie pracy na czas określony, zawartego przez Europejską Unię
Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców (UNICE), Europejskie Centrum
Przedsiębiorstw Publicznych (CEEP) oraz Europejską Konfederację
Związków Zawodowych (ETUC)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
97/81/WE z dnia 15 grudnia 1997 r. dotycząca Porozumienia ramowego
dotyczącego pracy w niepełnym wymiarze godzin zawartego przez
Europejską Unię Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców
(UNICE), Europejskie Centrum Przedsiębiorstw Publicznych (CEEP) oraz
Europejską Konfederację Związków Zawodowych (ETUC) –
załącznik: Porozumienie ramowe w sprawie pracy w niepełnym
wymiarze godzin
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
91/383/EWG z dnia 25 czerwca 1991 r. uzupełniająca środki mające
wspierać poprawę bezpieczeństwa i zdrowia w pracy pracowników
pozostających w stosunku pracy na czas określony lub w czasowym
stosunku pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
98/59/WE z dnia 20 lipca 1998 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw
państw członkowskich odnoszących się do zwolnień
grupowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2001/23/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw
państw członkowskich odnoszących się do ochrony praw
pracowniczych w przypadku przejęcia przedsiębiorstw, zakładów
lub części przedsiębiorstw lub zakładów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/14/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 marca 2002 r. ustanawiająca
ogólne ramowe warunki informowania i przeprowadzania konsultacji z pracownikami
we Wspólnocie Europejskiej – Wspólna deklaracja Parlamentu Europejskiego, Rady
i Komisji w sprawie reprezentacji pracowniczej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/88/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r.
dotycząca niektórych aspektów organizacji czasu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przeciwdziałanie
dyskryminacji i równość płci
Dyrektywa Rady
2000/43/WE z dnia 29 czerwca 2000 r. wprowadzająca w życie
zasadę równego traktowania osób bez względu na pochodzenie rasowe lub
etniczne
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiająca ogólne warunki ramowe
równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie
wprowadzenia w życie zasady równości szans oraz równego traktowania
kobiet i mężczyzn w dziedzinie zatrudnienia i pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2004/113/WE z dnia 13 grudnia 2004 r. wprowadzająca w życie
zasadę równego traktowania mężczyzn i kobiet w zakresie
dostępu do towarów i usług oraz dostarczania towarów i usług
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
92/85/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie wprowadzenia
środków służących wspieraniu poprawy w miejscu pracy
bezpieczeństwa i zdrowia pracownic w ciąży, pracownic, które
niedawno rodziły, i pracownic karmiących piersią (dziesiąta
dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/85/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
79/7/EWG z dnia 19 grudnia 1978 r. w sprawie stopniowego wprowadzania w
życie zasady równego traktowania kobiet i mężczyzn w dziedzinie
zabezpieczenia społecznego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Bezpieczeństwo
i zdrowie w miejscu pracy 
Dyrektywa Rady
89/391/EWG z dnia 12 czerwca 1989 r. w sprawie wprowadzenia środków w celu
poprawy bezpieczeństwa i zdrowia pracowników w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
89/654/EWG z dnia 30 listopada 1989 r. dotycząca minimalnych wymagań
w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w miejscu pracy (pierwsza
szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy
89/654/EWG, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
określone w załączniku II do tej dyrektywy, podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie
wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym
minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w
załączniku II do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w
ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2009/104/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r.
dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i
higieny użytkowania sprzętu roboczego przez pracowników podczas pracy
(druga dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowego sprzętu roboczego przepisy
dyrektywy 2009/104/WE, w tym minimalne wymagania określone w
załączniku I do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W przypadku sprzętu roboczego już używanego w momencie
wejścia w życie niniejszego Układu – przepisy tej dyrektywy, w
tym minimalne wymagania określone w załączniku I do tej
dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
89/656/EWG z dnia 30 listopada 1989 r. w sprawie minimalnych wymagań w
dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników
korzystających z wyposażenia ochronnego (trzecia dyrektywa
szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 89/656/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
92/57/EWG z dnia 24 czerwca 1992 r. w sprawie wdrożenia minimalnych
wymagań bezpieczeństwa i ochrony zdrowia na tymczasowych lub
ruchomych budowach (ósma szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1
dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/57/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/148/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w
sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na
działanie azbestu w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2004/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie
ochrony pracowników przed zagrożeniem dotyczącym narażenia na
działanie czynników rakotwórczych lub mutagenów podczas pracy (szósta
dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy Rady
89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/37/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2000/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 września 2000 r. w
sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na
działanie czynników biologicznych w miejscu pracy (siódma dyrektywa
szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2000/54/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
90/270/EWG z dnia 29 maja 1990 r. w sprawie minimalnych wymagań w
dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia przy pracy z urządzeniami
wyposażonymi w monitory ekranowe (piąta dyrektywa szczegółowa w
rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 87/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 90/270/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
92/58/EWG z dnia 24 czerwca 1992 r. w sprawie minimalnych wymagań
dotyczących znaków bezpieczeństwa i/lub zdrowia w miejscu pracy
(dziewiąta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1
dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/58/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
92/91/EWG z dnia 3 listopada 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań
mających na celu poprawę warunków bezpieczeństwa i ochrony
zdrowia pracowników w zakładach górniczych wydobywających kopaliny
otworami wiertniczymi (jedenasta szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art.
16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy
92/91/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia
w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie
wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym
minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
określone w załączniku do tej dyrektywy, podlegają
wdrożeniu w ciągu 12 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
92/104/EWG z dnia 3 grudnia 1992 r. w sprawie minimalnych wymagań w
zakresie poprawy bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników odkrywkowego
i podziemnego przemysłu wydobywczego (dwunasta dyrektywa szczegółowa
w znaczeniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy
92/104/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia
w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie
wejścia w życie niniejszego Układu – przepisy tej dyrektywy, w
tym minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
określone w załączniku do tej dyrektywy, podlegają
wdrożeniu w ciągu 16 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
98/24/WE z dnia 7 kwietnia 1998 r. w sprawie ochrony zdrowia i
bezpieczeństwa pracowników przed ryzykiem związanym ze środkami
chemicznymi w miejscu pracy (czternasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu
art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 98/24/WE podlegają wdrożeniu
w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
1999/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 1999 r. w sprawie
minimalnych wymagań dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
pracowników zatrudnionych na stanowiskach pracy, na których może
wystąpić atmosfera wybuchowa (piętnasta dyrektywa
szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG) 
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 1999/92/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie
minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa
dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami
fizycznymi (wibracji) (szesnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art.
16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/44/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/10/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 lutego 2003 r. w sprawie
minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa
dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami
fizycznymi (hałasem) (Siedemnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu
art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/10/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2004/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie
minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa
dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami
fizycznymi (polami elektromagnetycznymi) (osiemnasta dyrektywa szczegółowa
w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/40/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 kwietnia 2006 r. w sprawie
minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa
dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami
fizycznymi (sztucznym promieniowaniem optycznym) (dziewiętnasta dyrektywa
szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/25/WE
podlegają wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
93/103/WE z dnia 23 listopada 1993 r. dotycząca minimalnych wymagań w
dziedzinie bezpieczeństwa i zdrowia w pracy na statkach rybackich
(trzynasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy
89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 93/103/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych
wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
90/269/EWG z dnia 29 maja 1990 r. w sprawie minimalnych wymagań
dotyczących ochrony zdrowia i bezpieczeństwa podczas ręcznego
przemieszczania ciężarów w przypadku możliwości
wystąpienia zagrożenia, zwłaszcza urazów kręgosłupa
pracowników (czwarta szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1
dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 90/269/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
91/322/EWG z dnia 29 maja 1991 r. w sprawie ustanowienia indykatywnych
wartości granicznych w wykonaniu dyrektywy Rady 80/1107/EWG w sprawie
ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na
działanie czynników chemicznych, fizycznych i biologicznych w miejscu
pracy
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 91/322/EWG podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2000/39/WE z dnia 8 czerwca 2000 r. ustanawiająca pierwszą listę
indykatywnych wartości granicznych narażenia na czynniki
zewnętrzne podczas pracy w związku z wykonaniem dyrektywy Rady
98/24/EWG w sprawie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników przed
ryzykiem związanym z czynnikami chemicznymi w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2000/39/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/15/WE z dnia 7 lutego 2006 r. ustanawiająca drugi wykaz indykatywnych
dopuszczalnych wartości narażenia zawodowego w celu wykonania
dyrektywy Rady 98/24/WE 
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/15/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2009/161/UE z dnia 17 grudnia 2009 r. ustanawiająca trzeci wykaz
wskaźnikowych wartości narażenia zawodowego w celu wykonania
dyrektywy Rady 98/24/WE 
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/161/UE podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK IV
do rozdziału 5 (Ochrona konsumentów) w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Bezpieczeństwo produktów
Dyrektywa
2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie
ogólnego bezpieczeństwa produktów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
87/357/EWG z dnia 25 czerwca 1987 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw
państw członkowskich dotyczących produktów, których wygląd
wskazuje na przeznaczenie inne niż rzeczywiste, zagrażających
zdrowiu lub bezpieczeństwu konsumentów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji
2009/251/WE z dnia 17 marca 2009 r. zobowiązująca państwa
członkowskie do zagwarantowania, że produkty zawierające biocyd
fumaran dimetylu nie będą wprowadzane do obrotu ani udostępniane
na rynku
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji
2006/502/WE z dnia 11 maja 2006 r. zobowiązująca państwa
członkowskie do podjęcia środków w celu zapewnienia, by na rynek
wprowadzane były wyłącznie zapalniczki zabezpieczone przed
uruchomieniem przez dzieci, oraz w celu zakazania wprowadzania na rynek
zapalniczek-gadżetów
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wprowadzanie do obrotu
Dyrektywa 98/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 lutego 1998 r. w sprawie ochrony
konsumenta przez podawanie cen produktów oferowanych konsumentom
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 1 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2005/29/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 maja 2005 r.
dotycząca nieuczciwych praktyk handlowych stosowanych przez
przedsiębiorstwa wobec konsumentów na rynku wewnętrznym („dyrektywa
o nieuczciwych praktykach handlowych”) 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Prawo umów
Dyrektywa
1999/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. w sprawie
niektórych aspektów sprzedaży towarów konsumpcyjnych i związanych z
tym gwarancji
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
93/13/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie nieuczciwych warunków w umowach
konsumenckich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/7/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 maja 1997 r. w sprawie ochrony
konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
85/577/EWG z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie ochrony konsumentów w odniesieniu
do umów zawartych poza lokalem przedsiębiorstwa
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
90/314/EWG z dnia 13 czerwca 1990 r. w sprawie zorganizowanych podróży, wakacji
i wycieczek
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2008/122/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 stycznia 2009 r. w
sprawie ochrony konsumentów w odniesieniu do niektórych aspektów umów
timeshare, umów o długoterminowe produkty wakacyjne, umów odsprzedaży
oraz wymiany
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Usługi finansowe
Dyrektywa
2002/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 września 2002 r.
dotycząca sprzedaży konsumentom usług finansowych na
odległość 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Kredyt
konsumencki
Dyrektywa
2008/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2008 r. w sprawie
umów o kredyt konsumencki 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dochodzenie roszczeń
Zalecenie Komisji z
dnia 30 marca 1998 r. w sprawie zasad mających zastosowanie do organów
odpowiedzialnych za pozasądowe rozstrzyganie sporów konsumenckich
(98/257/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z
dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie zasad mających zastosowanie do organów
pozasądowych zaangażowanych w polubowne rozstrzyganie sporów
konsumenckich (2001/310/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Egzekwowanie
przepisów 
Dyrektywa 98/27/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie nakazów
zaprzestania szkodliwych praktyk w celu ochrony interesów konsumentów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Współpraca
w dziedzinie ochrony konsumentów (rozporządzenie) 
Rozporządzenie
(WE) nr 2006/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października
2004 r. w sprawie współpracy między organami krajowymi
odpowiedzialnymi za egzekwowanie przepisów prawa w zakresie ochrony konsumentów
(„Rozporządzenie w sprawie współpracy w dziedzinie ochrony
konsumentów”) 
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK V
do rozdziału 6 (Statystyka) w tytule IV
Dorobek prawny UE w
dziedzinie statystyki, o którym mowa w art. 46 rozdziału 6 (Statystyka), w
tytule IV (Współpraca gospodarcza i sektorowa) niniejszego Układu,
jest określony w rocznie aktualizowanym kompendium wymogów statystycznych
(Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają za
załącznik do niniejszego Układu.
Najnowszą
dostępną wersję kompendium wymogów statystycznych można
znaleźć w formie elektronicznej na stronie internetowej Urzędu
Statystycznego Unii Europejskiej (Eurostat) pod adresem http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
ZAŁĄCZNIK VI
do rozdziału 8 (Podatki) w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Podatki
pośrednie
Dyrektywa Rady
2006/112/WE z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od
wartości dodanej
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przedmiot i zakres stosowania (Tytuł
I, art. 1, art. 2 ust. 1 lit. a), art. 2 ust. 1 lit. c), art. 2 ust. 1 lit. d));
‑        podatnicy (Tytuł III, art. 9 ust. 1
oraz art. 10‑13);
‑        transakcje podlegające opodatkowaniu
(Tytuł IV, art. 14‑16 oraz 18, 19, 24‑30);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        miejsce transakcji podlegających opodatkowaniu
(Tytuł V, art. 31‑32);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
‑        miejsce transakcji podlegających
opodatkowaniu (Tytuł V, art. 36 ust. 1, art. 38, 39, 43‑49, 53‑56,
58‑61);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        zdarzenie powodujące powstanie
obowiązku podatkowego i wymagalność podatku (Tytuł VI, art.
62‑66, 70, 71);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
‑        podstawa opodatkowania (Tytuł VII,
art. 72‑82, 85‑92)
Ramy czasowe: wspomniane przepisy dyrektywy podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
‑        stawki (Tytuł VIII, art. 93‑99,
102, 103);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        zwolnienia (Tytuł IX, art. 131‑137,
143, 144, art. 146 ust. 1 lit. a), c), d), e), art. 146 ust. 2, art. 147, 148,
art. 150 ust. 2, art. 151‑161, art. 163);
Ramy czasowe: bez uszczerbku dla pozostałych rozdziałów
niniejszego Układu, w odniesieniu do wszystkich zwolnień
wchodzących w zakres dyrektywy Rady 2006/112 i dotyczących towarów i
usług na terenie wolnych obszarów celnych, przepisy tej dyrektywy
podlegają wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pozostałych zwolnień, wspomniane
przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
‑        odliczenia (Tytuł X, art. 167‑169,
art. 173‑192);
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich odliczeń
przysługujących podatnikom w związku z podmiotami prawnymi,
przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pozostałych odliczeń, przepisy
tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
‑        obowiązki podatników i niektórych
osób niebędących podatnikami (Tytuł XI, art. 193, 194, 198, 199,
201‑208, 211, 212, art. 213 ust. 1, art. 214 ust. 1 lit. a), art. 214
ust. 2, art. 215, 217‑236, 238‑242, 244, 246‑248, 250‑252,
255, 256, 260, 261, 271‑273);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        procedury szczególne (Tytuł XII, art.
281‑292, 295‑344, 346‑356);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przepisy różne (Tytuł XIV, art.
401).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2007/74/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. w sprawie zwolnienia towarów
przywożonych przez osoby podróżujące z państw trzecich z
podatku od wartości dodanej i akcyzy
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        sekcja 3 dotycząca ograniczeń
ilościowych.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Tytoń
Dyrektywa Rady
2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy
stosowanych do wyrobów tytoniowych 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, z
wyjątkiem art. 7 ust. 2, art. 8, 9, 10, 11, 12, art. 14 ust. 1, art. 14
ust. 2, art. 14 ust. 4, art. 18 i 19, które podlegają wdrożeniu do
2025 r. Rada Stowarzyszenia zdecyduje o innym harmonogramie wdrażania, jeśli
wymagał tego będzie kontekst regionalny. 
Alkohol
Dyrektywa Rady
92/83/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie harmonizacji struktury
podatków akcyzowych od alkoholu i napojów alkoholowych 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Energia
Dyrektywa Rady
2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji
wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów
energetycznych i energii elektrycznej
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich przepisów dotyczących
stawek, ta dyrektywa podlega wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Wszystkie pozostałe przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
2008/118/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie ogólnych zasad dotyczących
podatku akcyzowego 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        art. 1 dyrektywy.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        Trzynasta dyrektywa Rady 86/560/EWG z dnia
17 listopada 1986 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw
członkowskich odnoszących się do podatków obrotowych – warunki
zwrotu podatku od wartości dodanej podatnikom niemającym siedziby na
terytorium Wspólnoty
Ramy czasowe: w odniesieniu do podatników w związku z podmiotami
prawnymi przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu 3
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wszystkie pozostałe przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK VII
do rozdziału 12 (Rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich) w tytule
IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Polityka
jakości 
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony
oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i
środków spożywczych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1898/2006 z dnia 14 grudnia 2006 r. określające
szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w
sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów
rolnych i środków spożywczych
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 1898/2006
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 110/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w
sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń
geograficznych napojów spirytusowych 
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające
wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe
dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej
wspólnej organizacji rynku”), część dotycząca oznaczenia
geograficznego wina w części I, tytuł II, rozdział I
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające
szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr
479/2008 w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi,
potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina, w
szczególności tytuł V „Kontrole w sektorze wina”
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 555/2008
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 509/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie produktów rolnych i
środków spożywczych będących gwarantowanymi tradycyjnymi
specjalnościami
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1216/2007 z dnia 18 października 2007 r.
ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady
(WE) nr 509/2006 w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych
będących gwarantowanymi tradycyjnymi specjalnościami
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 1216/2007
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rolnictwo
ekologiczne
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 834/2007 z dnia 28 czerwca 2007 r. w sprawie produkcji
ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych 
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 889/2008 z dnia 5 września 2008 r. ustanawiające
szczegółowe zasady wdrażania rozporządzenia Rady (WE) nr
834/2007 w sprawie produkcji ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych
w odniesieniu do produkcji ekologicznej, znakowania i kontroli
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 889/2008
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1235/2008 z dnia 8 grudnia 2008 r. ustanawiające
szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 w
odniesieniu do ustaleń dotyczących przywozu produktów ekologicznych z
krajów trzecich
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 1235/2008
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Normy handlowe
obowiązujące w odniesieniu do roślin, nasion roślin,
produktów pochodzących z roślin, owoców i warzyw
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające
wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe
dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej
wspólnej organizacji rynku”)
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        w odniesieniu do kwestii horyzontalnych:
art. 113, załącznik I, załącznik III oraz
załącznik IV;
‑        w odniesieniu do nasion do siewu: art.
157;
‑        w odniesieniu do cukru:
załącznik IV pkt B;
‑        w odniesieniu do zbóż/ryżu:
załącznik IV pkt A;
‑        w odniesieniu do surowca tytoniowego: art.
123, 124, 126; należy zauważyć, że art. 104 nie ma
zastosowania w odniesieniu do niniejszego Układu;
‑        w odniesieniu do chmielu: art. 117, 121
lit. g), art. 158; należy zauważyć, że art. 185 nie ma
zastosowania w odniesieniu do niniejszego Układu;
‑        w odniesieniu do oleju jadalnego/oliwy z
oliwek: art. 118, załącznik XVI;
‑        w odniesieniu do żywych roślin,
świeżych kwiatów ciętych oraz świeżych liści
ozdobnych: załącznik I część 13;
‑        w odniesieniu do owoców i warzyw:
art. 113 a.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1295/2008 z dnia 18 grudnia 2008 r. w sprawie przywozu chmielu
z państw trzecich
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
66/401/EWG z dnia 14 czerwca 1966 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym
roślin pastewnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
66/402/EWG z dnia 14 czerwca 1966 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym
roślin zbożowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
68/193/EWG z dnia 9 kwietnia 1968 r. w sprawie wprowadzania do obrotu materiału
do wegetatywnego rozmnażania winorośli
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2008/72/WE z dnia 15 lipca 2008 r. w sprawie obrotu materiałem
rozmnożeniowym oraz nasadzeniowym warzyw, innym niż nasiona
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
92/34/EWG z dnia 28 kwietnia 1992 r. w sprawie obrotu materiałem
rozmnożeniowym roślin owocowych oraz roślinami owocowymi
przeznaczonymi do produkcji owoców
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
98/56/WE z dnia 20 lipca 1998 r. w sprawie obrotu materiałem
rozmnożeniowym roślin ozdobnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
1999/105/WE z dnia 22 grudnia 1999 r. w sprawie obrotu leśnym
materiałem rozmnożeniowym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2001/111/WE z dnia 20 grudnia 2001 r. odnosząca się do niektórych
cukrów przeznaczonych do spożycia przez ludzi
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (EWG) nr 2568/91 z dnia 11 lipca 1991 r. w sprawie
właściwości oliwy z oliwek i oliwy z wytłoczyn oliwek oraz
w sprawie odpowiednich metod analizy
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
76/621/EWG z dnia 20 lipca 1976 r. w sprawie ustalenia najwyższego poziomu
kwasu erukowego w olejach i tłuszczach przeznaczonych do spożycia
przez ludzi oraz w środkach spożywczych zawierających dodatek
olejów lub tłuszczów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2002/53/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie Wspólnego katalogu odmian
gatunków roślin rolniczych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2002/54/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym
buraka
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2002/55/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym
warzyw
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2002/56/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu sadzeniakami ziemniaków
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2002/57/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym
roślin oleistych i włóknistych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1019/2002 z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie norm handlowych w
odniesieniu do oliwy z oliwek
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu
w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (EWG) nr 2568/91 z dnia 11 lipca 1991 r. w sprawie
właściwości oliwy z oliwek i oliwy z wytłoczyn oliwek oraz
w sprawie odpowiednich metod analizy
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2000/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 czerwca 2000 r.
odnosząca się do wyrobów kakaowych i czekoladowych przeznaczonych do
spożycia przez ludzi
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2001/113/WE z dnia 20 grudnia 2001 r. odnosząca się do dżemów
owocowych, galaretek i marmolady oraz słodzonego przecieru z kasztanów
przeznaczonych do spożycia przez ludzi
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 1999/4/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. odnosząca
się do ekstraktów kawy i ekstraktów cykorii
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2001/112/WE z dnia 20 grudnia 2001 r. odnosząca się do soków owocowych
i niektórych podobnych produktów przeznaczonych do spożycia przez ludzi
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiające przepisy
wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i
(WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw
Zastosowanie
mają wszystkie przepisy rozporządzenia (WE) nr 1580/2007, w tym
załączniki, z wyjątkiem tytułu III i tytułu IV tego
rozporządzenia.
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Normy handlowe
dla żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego
Rozporządzenie
(WE) nr 1760/2000 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 lipca 2000 r.
ustanawiające system identyfikacji i rejestracji bydła i
dotyczące etykietowania wołowiny i produktów z wołowiny 
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1825/2000 z dnia 25 sierpnia 2000 r. określające
szczegółowe przepisy stosowania rozporządzenia (WE) nr 1760/2000
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do etykietowania wołowiny i
produktów z wołowiny
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 1825/2000
podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające
wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe
dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej
wspólnej organizacji rynku”)
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        w odniesieniu do kwestii horyzontalnych:
art. 113, załącznik I, załącznik III oraz
załącznik IV; 
‑        w odniesieniu do drobiu i jaj:
załącznik XIV, AB, B, C: wszystkie artykuły;
‑        w odniesieniu do cielęciny: art.
113b, załącznik XIa: wszystkie artykuły;
‑        w odniesieniu do dorosłego
bydła, świń i owiec: załącznik V;
‑        w odniesieniu do mleka i przetworów
mlecznych: art. 114 i art. 115 wraz z załącznikami,
załącznik CII: wszystkie artykuły, załącznik CIII:
wszystkie artykuły, załącznik XV: wszystkie artykuły.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 566/2008 z dnia 18 czerwca 2008 r. ustanawiające
szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w
odniesieniu do zasad wprowadzania do obrotu wołowiny pochodzącej od
bydła w wieku do dwunastu miesięcy
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 566/2008
podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 589/2008 z dnia 23 czerwca 2008 r. ustanawiające
szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007
w sprawie norm handlowych w odniesieniu do jaj
Zastosowanie
mają wszystkie przepisy rozporządzenia (WE) nr 589/2008, z
wyjątkiem art. 33‑35, załącznika III i
załącznika V tego rozporządzenia.
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 1249/2008 z dnia 10 grudnia 2008 r. ustanawiające szczegółowe
zasady wdrożenia wspólnotowych skal klasyfikacji tusz wołowych,
wieprzowych i baranich oraz raportowania ich cen
Zastosowanie
mają wszystkie przepisy tego rozporządzenia, z wyjątkiem art.
18, art. 26, art. 35 i art. 37.
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 617/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające
szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w
zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt
drobiu hodowlanego
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 617/2008
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 445/2007 z dnia 23 kwietnia 2007 r. ustanawiające niektóre
szczegółowe zasady w celu stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr
2991/94 określającego normy dla tłuszczów do smarowania oraz
stosowania rozporządzenia Rady (EWG) nr 1898/87 w sprawie ochrony nazw
stosowanych w obrocie mlekiem i przetworami mlecznymi
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 445/2007
podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2001/114/WE z dnia 20 grudnia 2001 r. odnosząca się do niektórych rodzajów
częściowo lub całkowicie odwodnionego mleka konserwowanego
przeznaczonego do spożycia przez ludzi
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 273/2008 z dnia 5 marca 2008 r. ustanawiające
szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1255/1999 w
odniesieniu do metod analizy oraz oceny jakości mleka i przetworów
mlecznych
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 273/2008
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 543/2008 z dnia 16 czerwca 2008 r. wprowadzające
szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr
1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa
drobiowego
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 543/2008
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2001/110/WE z dnia 20 grudnia 2001 r. odnosząca się do miodu
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK VIII
do rozdziału 14 (Współpraca w dziedzinie energii) w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia
swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów
międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Ramy czasowe
dotyczące przepisów niniejszego załącznika, które Strony
ustaliły już w ramach innych porozumień będą
miały zastosowanie zgodnie z ustaleniami z odpowiednich porozumień.
Energia
elektryczna
Dyrektywa
2009/72/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r.
dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu
zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Rozporządzenie
(WE) nr 714/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. w
sprawie warunków dostępu do sieci w odniesieniu do transgranicznej wymiany
energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie
Energetycznej.
Dyrektywa
2005/89/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 stycznia 2006 r.
dotycząca działań na rzecz zagwarantowania bezpieczeństwa
dostaw energii elektrycznej i inwestycji infrastrukturalnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu
zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Gaz
Dyrektywa
2009/73/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r.
dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu
zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Rozporządzenie
(WE) nr 715/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. w
sprawie warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie
Energetycznej.
Rozporządzenie
(UE) nr 994/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 października
2010 r. w sprawie środków zapewniających bezpieczeństwo dostaw
gazu ziemnego
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie
Energetycznej.
Ropa
Dyrektywa Rady
2009/119/WE z dnia 14 września 2009 r.
nakładająca na państwa członkowskie obowiązek
utrzymywania minimalnych zapasów ropy naftowej lub produktów ropopochodnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu
zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Infrastruktura
Rozporządzenie
Rady (UE, Euratom) nr 617/2010 z dnia 24 czerwca 2010 r. w sprawie
zgłaszania Komisji projektów inwestycyjnych dotyczących
infrastruktury energetycznej w Unii Europejskiej 
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Poszukiwanie i
badanie węglowodorów
Dyrektywa 94/22/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie warunków
udzielania i korzystania z zezwoleń na poszukiwanie, badanie i
produkcję węglowodorów 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Efektywność
energetyczna
Dyrektywa 2004/8/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie promowania
kogeneracji w oparciu o zapotrzebowanie na ciepło użytkowe na rynku
wewnętrznym energii 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji z
dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie określenia szczegółowych
wytycznych dotyczących wykonania i stosowania przepisów
załącznika II do dyrektywy 2004/8/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
(2008/952/WE)
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji
z dnia 21 grudnia 2006 r. ustanawiająca zharmonizowane
wartości referencyjne wydajności dla rozdzielonej produkcji energii
elektrycznej i ciepła zgodnie z dyrektywą 2004/8/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady (2007/74/WE)
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2010/31/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie
charakterystyki energetycznej budynków
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie
z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/33/WE z dnia
23 kwietnia 2009 r. w sprawie promowania ekologicznie czystych i
energooszczędnych pojazdów transportu drogowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/125/WE z dnia 21 października 2009 r.
ustanawiająca ogólne zasady ustalania wymogów dotyczących ekoprojektu
dla produktów związanych z energią
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywy/rozporządzenia
wykonawcze:
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
278/2009 z dnia 6 kwietnia 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu w zakresie zużycia energii elektrycznej przez zasilacze
zewnętrzne w stanie bez obciążenia oraz ich średniej
sprawności podczas pracy
‑        Rozporządzenie Komisji (UE) nr
347/2010 z dnia 21 kwietnia 2010 r. zmieniające rozporządzenie
Komisji (WE) nr 245/2009 w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu
dla lamp fluorescencyjnych bez wbudowanego statecznika, lamp wyładowczych
dużej intensywności oraz stateczników i opraw oświetleniowych
służących do zasilania takich lamp
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
245/2009 z dnia 18 marca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu dla lamp fluorescencyjnych bez wbudowanego statecznika, dla lamp
wyładowczych dużej intensywności, a także dla stateczników
i opraw oświetleniowych służących do zasilania takich lamp
‑        Rozporządzenie Komisji (WE)
nr 244/2009 z dnia 18 marca 2009 r. w sprawie wykonania
dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów
dotyczących ekoprojektu dla bezkierunkowych lamp do użytku domowego
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
107/2009 z dnia 18 marca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu dla prostych set-top boksów
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
1275/2008 z dnia 17 grudnia 2008 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu dla zużycia energii przez elektryczne i elektroniczne
urządzenia gospodarstwa domowego i urządzenia biurowe w trybie
czuwania i wyłączenia
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
641/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu dla pomp cyrkulacyjnych bezdławnicowych wolnostojących i
pomp cyrkulacyjnych bezdławnicowych zintegrowanych z produktami
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
640/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu dla silników elektrycznych 
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
643/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu dla urządzeń chłodniczych przeznaczonych dla
gospodarstw domowych 
‑        Rozporządzenie Komisji (WE) nr
642/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących
ekoprojektu dla telewizorów 
‑        Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja
1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody
gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym 
Ramy czasowe: przepisy zawarte w dyrektywie ramowej, jak również w
odpowiednich obowiązujących środkach wykonawczych podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Dyrektywa
2010/30/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie
wskazania poprzez etykietowanie oraz standardowe informacje o produkcie,
zużycia energii oraz innych zasobów przez produkty związane z
energią
Ramy czasowe: podlega wdrożeniu zgodnie z harmonogramem ustalonym
w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
Dyrektywy/rozporządzenia
wykonawcze:
‑        Dyrektywa Komisji 2003/66/WE z dnia 3
czerwca 2003 r. zmieniająca dyrektywę 94/2/WE wykonującą
dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności
energetycznej chłodziarek, chłodziarko-zamrażarek i zamrażarek
typu domowego 
‑        Dyrektywa Komisji 2002/40/WE z dnia 8 maja
2002 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w sprawie etykiet
efektywności energetycznej piekarników elektrycznych typu domowego 
‑        Dyrektywa Komisji 2002/31/WE z dnia 22
marca 2002 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w sprawie etykiet
efektywności energetycznej urządzeń klimatyzacyjnych typu
domowego 
‑        Dyrektywa Komisji 1999/9/WE z dnia 26
lutego 1999 r. zmieniająca dyrektywę 97/17/WE wykonującą
dyrektywę Rady 92/75/EWG w odniesieniu do etykiet efektywności
energetycznej zmywarek bębnowych typu domowego
‑        Dyrektywa Komisji 98/11/WE z dnia 27
stycznia 1998 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie
etykietowania energii lamp gospodarstwa domowego 
‑        Dyrektywa Komisji 97/17/WE z dnia 16
kwietnia 1997 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie
etykiet efektywności energetycznej zmywarek bębnowych typu domowego 
‑        Dyrektywa Komisji 96/89/WE z dnia 17
grudnia 1996 r. zmieniająca dyrektywę 95/12/WE wykonującą
dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet efektywności
energetycznej pralek bębnowych typu domowego 
‑        Dyrektywa Komisji 96/60/WE z dnia 19
września 1996 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie
etykiet efektywności energetycznej pralkosuszarek bębnowych typu
domowego
‑        Dyrektywa Komisji 95/13/WE z dnia 23 maja
1995 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet
efektywności energetycznej suszarek bębnowych typu domowego
‑        Dyrektywa Komisji 95/12/WE z dnia 23 maja
1995 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie etykiet
efektywności energetycznej pralek bębnowych typu domowego
‑        Dyrektywa Komisji 94/2/WE z dnia 21
stycznia 1994 r. wykonująca dyrektywę Rady 92/75/EWG w zakresie
etykiet efektywności energetycznej chłodziarek,
chłodziarko-zamrażarek i zamrażarek typu domowego
‑        Dyrektywa Rady 92/75/EWG z dnia 22
września 1992 r. w sprawie wskazania poprzez etykietowanie oraz
standardowe informacje o produkcie, zużycia energii oraz innych zasobów
przez urządzenia gospodarstwa domowego
Ramy czasowe: przepisy zawarte w dyrektywie ramowej, jak również w
odpowiednich obowiązujących środkach wykonawczych podlegają
wdrożeniu zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie
Energetycznej.
Rozporządzenie
(WE) nr 106/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w
sprawie wspólnotowego programu znakowania efektywności energetycznej
urządzeń biurowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Decyzja Rady nr
2006/1005/WE z dnia 18 grudnia 2006 r. dotycząca zawarcia Umowy
między rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki a Wspólnotą
Europejską w sprawie koordynacji programów znakowania efektywności
energetycznej urządzeń biurowych
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1222/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 listopada 2009 r. w
sprawie etykietowania opon pod kątem efektywności paliwowej i innych
zasadniczych parametrów
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Energia
odnawialna
Dyrektywa
2009/28/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
promowania stosowania energii ze źródeł odnawialnych 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu
zgodnie z harmonogramem ustalonym w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
________________
ZAŁĄCZNIK IX
do rozdziału 15 (Transport) w tytule IV
1.       Strony postanowiły, że będą
współpracować na rzecz rozwijania strategicznej sieci transportu na
terytorium Republiki Mołdawii. Orientacyjna mapa strategicznej sieci
transportu zaproponowanej przez Republikę Mołdawii znajduje się
w niniejszym załączniku (zob. pkt 6 niniejszego
załącznika).
2.       W tym kontekście Strony uznają
znaczenie wdrożenia głównych działań priorytetowych
przewidzianych w strategii inwestycji na rzecz infrastruktury transportowej w
Republice Mołdawii, ukierunkowane na modernizację i rozbudowę
przebiegających przez terytorium Republiki Mołdawii
połączeń kolejowych i drogowych o znaczeniu międzynarodowym,
począwszy od dróg krajowych M3 Kiszyniów – Giurgiulesti oraz M14
Brześć – Bryczany – Tyraspol – Odessa, a także na doskonalenie i
modernizację połączeń kolejowych z sąsiadującymi
krajami, wykorzystywanych w ruchu międzynarodowym i tranzytowym.
3.       Strony uznają znaczenie, jakie ma poprawa
połączeń transportowych i uczynienie ich sprawniejszymi,
bezpieczniejszymi i bardziej niezawodnymi. Przyniesie to obopólne korzyści
zarówno UE, jak i Republice Mołdawii. Strony będą
współpracować w celu rozwijania dalszych połączeń
transportowych, zwłaszcza poprzez:
a)       współpracę polityczną,
usprawnienie procedur administracyjnych na przejściach granicznych oraz
usunięcie wąskich gardeł w obrębie infrastruktury; 
b)      współpracę w dziedzinie transportu w
ramach Partnerstwa Wschodniego;
c)       współpracę z międzynarodowymi
instytucjami finansowymi, która może przyczynić się do poprawy
transportu;
d)      dalszy rozwój mechanizmu koordynacji i systemu
informacji w Republice Mołdawii w celu zapewnienia skuteczności i
przejrzystości planowania infrastruktury, w tym systemów zarządzania
ruchem, pobierania opłat i finansowania;
e)       przyjęcie działań
ułatwiających przekraczanie granic zgodnie z postanowieniami
rozdziału 5 (Ułatwienia celne i handlowe) w tytule V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, które
zmierzają do poprawy funkcjonowania sieci transportu w celu
zwiększenia płynności przepływów transportowych między
UE, Republiką Mołdawii i partnerami regionalnymi;
f)       wymianę najlepszych praktyk dotyczących
kwestii finansowania projektów (zarówno w zakresie infrastruktury jak i
działań horyzontalnych), w tym partnerstw publiczno-prywatnych,
stosownego ustawodawstwa i obciążania użytkowników
opłatami;
g)      uwzględnienie, w stosownych przypadkach,
przepisów dotyczących środowiska, określonych w rozdziale 16
(Środowisko) w tytule IV (Współpraca gospodarcza i sektorowa)
niniejszego Układu, zwłaszcza strategicznej oceny oddziaływania,
oceny oddziaływania na środowisko oraz ustawodawstwa UE
dotyczącego przyrody i jakości powietrza;
h)      rozwój skutecznych systemów zarządzania
ruchem, takich jak europejski system zarządzania ruchem kolejowym, na
szczeblu regionalnym, co pozwoli zagwarantować efektywność
kosztową, interoperacyjność i wysoką jakość.
4.       Strony będą współpracować w
celu przyłączenia strategicznej sieci transportu Republiki
Mołdawii do transeuropejskiej sieci transportowej (TEN-T) oraz sieci
regionalnych. 
5.       Strony dążyć będą do
określenia projektów będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, realizowanych w obrębie strategicznej sieci transportu w
Republice Mołdawii.
6.       Mapa (Mapa strategicznych sieci transportu na
terytorium Republiki Mołdawii):
________________
ZAŁĄCZNIK X
do rozdziału 15 (Transport) w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Transport drogowy
Warunki
techniczne 
Dyrektywa Rady
92/6/EWG z dnia 10 lutego 1992 r. w sprawie montowania i zastosowania
urządzeń ograniczenia prędkości w niektórych kategoriach
pojazdów silnikowych we Wspólnocie
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących
transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 1 roku od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport
krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie
niniejszego Układu, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 8 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
W odniesieniu do wszystkich pojazdów rejestrowanych po raz pierwszy,
przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu 1 roku od
dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
96/53/WE z dnia 25 lipca 1996 r. ustanawiająca dla niektórych pojazdów
drogowych poruszających się na terytorium Wspólnoty maksymalne
dopuszczalne wymiary w ruchu krajowym i międzynarodowym oraz maksymalne
dopuszczalne obciążenia w ruchu międzynarodowym 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2009/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie
badań zdatności do ruchu drogowego pojazdów silnikowych i ich
przyczep 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki
bezpieczeństwa
Dyrektywa Rady
91/439/EWG z dnia 29 lipca 1991 r. w sprawie praw jazdy
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        wprowadzenie kategorii praw jazdy (art.
3);
‑        warunki wydawania praw jazdy (art. 4, 5, 6
i 7);
‑        wymogi związane z egzaminami na prawo
jazdy (załącznik II i III),
które zostaną
zastąpione najpóźniej dnia 19 stycznia 2013 r. odpowiednimi
przepisami dyrektywy 2006/126/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20
grudnia 2006 r. w sprawie praw jazdy. 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w
sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących
transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport
krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie
niniejszego Układu, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki
społeczne
Rozporządzenie
(WE) nr 561/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w
sprawie harmonizacji niektórych przepisów socjalnych odnoszących się
do transportu drogowego oraz zmieniające rozporządzenia Rady (EWG) nr
3821/85 z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie
urządzeń rejestrujących stosowanych w transporcie drogowym
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących
transport międzynarodowy przepisy tych rozporządzeń
podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego
Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport
krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie
niniejszego Układu, przepisy tych rozporządzeń, z wyjątkiem
art. 27 rozporządzenia (WE) nr 561/2006 dotyczącego tachografów
cyfrowych, podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Przepisy określone w art. 27 rozporządzenia (WE) nr 561/2006
dotyczące tachografów cyfrowych podlegają wdrożeniu w ciągu
8 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie
minimalnych warunków wykonania rozporządzeń Rady (EWG) nr 3820/85 i
nr 3821/85 dotyczących przepisów socjalnych odnoszących się do
działalności w transporcie drogowym 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1071/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 października
2009 r. ustanawiające wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania
zawodu przewoźnika drogowego 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        art. 3, 4, 5, 6, 7 (bez wartości
pieniężnej określającej sytuację finansową), 8,
10, 11, 12, 13, 14, 15 oraz załącznik I do rozporządzenia.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 marca 2002 r. w sprawie
organizacji czasu pracy osób wykonujących czynności w trasie w
zakresie transportu drogowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lipca 2003
r. w sprawie wstępnej kwalifikacji i okresowego szkolenia kierowców
niektórych pojazdów drogowych do przewozu rzeczy lub osób
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki fiskalne
Dyrektywa Parlamentu
Europejskiego i Rady 1999/62/WE z dnia 17 czerwca 1999 r. w sprawie pobierania
opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy
ciężarowe 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Transport kolejowy
Dostęp do
rynku i infrastruktury
Dyrektywa Rady
91/440/EWG z dnia 29 lipca 1991 r. w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        wprowadzenie niezależnego zarządzania
i poprawa sytuacji finansowej (art. 2, 3, 4, 5 i 9);
‑        oddzielenie infrastruktury
zarządzania od transportu (art. 6, 7 i 8). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
95/18/WE z dnia 19 czerwca 1995 r. w sprawie wydawania licencji
przedsiębiorstwom kolejowym
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        wprowadzenie licencji na warunkach
wyszczególnionych w art. 1, 2, 3, 4 (z wyjątkiem art. 4 ust. 5, art. 5, 6,
7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 i 15 tej dyrektywy.
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2001/14/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 r. w sprawie
alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania
opłat za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz przyznawania
świadectw bezpieczeństwa
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(UE) nr 913/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2010
r. w sprawie europejskiej sieci kolejowej ukierunkowanej na konkurencyjny
transport towarowy 
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Warunki
techniczne i warunki bezpieczeństwa, interoperacyjność
Dyrektywa
2004/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie
bezpieczeństwa kolei wspólnotowych (Dyrektywa w sprawie
bezpieczeństwa kolei) 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r.
w sprawie przyznawania uprawnień maszynistom prowadzącym lokomotywy i
pociągi w obrębie systemu kolejowego Wspólnoty 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2008/57/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie
interoperacyjności systemu kolei we Wspólnocie 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w
sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych 
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących
transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu
wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport
krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie
niniejszego Układu, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Transport
kombinowany 
Dyrektywa Rady
92/106/EWG z dnia 7 grudnia 1992 r. w sprawie ustanowienia wspólnych zasad dla
niektórych typów transportu kombinowanego towarów między państwami
członkowskimi
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Pozostałe
aspekty
Rozporządzenie
(WE) nr 1370/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października
2007 r. dotyczące usług publicznych w zakresie kolejowego i drogowego
transportu pasażerskiego 
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1371/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października
2007 r. dotyczące praw i obowiązków pasażerów w ruchu kolejowym
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Transport lotniczy
Wszechstronna Umowa
o wspólnym obszarze lotniczym między Unią Europejską i jej
państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii, podpisana
dnia 26 czerwca 2012 r. w Brukseli, która zawiera wykaz i harmonogram
wdrażania odnośnego dorobku prawnego UE w dziedzinie lotnictwa.
Transport wodny śródlądowy
Funkcjonowanie
rynku
Dyrektywa Rady
96/75/WE z dnia 19 listopada 1996 r. w sprawie systemów czarterowania i
wyznaczania stawek przewozowych w krajowej i międzynarodowej żegludze
śródlądowej we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu
3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dostęp do
zawodu
Dyrektywa
Rady 87/540/EWG z dnia 9 listopada 1987 r. w sprawie dostępu do zawodu
przewoźnika towarów drogą wodną w transporcie krajowym i
międzynarodowym i wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych
dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji dla tego zawodu
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
96/50/WE z dnia 23 lipca 1996 r. w sprawie harmonizacji warunków uzyskiwania
krajowych patentów kapitanów łodzi do celów przewozu towarów i
pasażerów śródlądowymi wodnymi drogami we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Bezpieczeństwo

Dyrektywa
2006/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r.
ustanawiająca wymagania techniczne dla statków żeglugi
śródlądowej 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w
sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych 
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących
transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport
krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie
niniejszego Układu, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Usługi
informacji rzecznej
Dyrektywa
2005/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w
sprawie zharmonizowanych usług informacji rzecznej (RIS) na śródlądowych
drogach wodnych we Wspólnocie 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XI
do rozdziału 16 (Środowisko)
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Ramy czasowe
dotyczące przepisów niniejszego załącznika, które Strony
ustaliły już w ramach innych porozumień będą
miały zastosowanie zgodnie z ustaleniami z odpowiednich porozumień.
Zarządzanie
w zakresie środowiska i włączenie środowiska do
pozostałych obszarów polityki
Dyrektywa
2011/92/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 2011 r. w sprawie
oceny skutków wywieranych przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i
prywatne na środowisko 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie wymogu, aby projekty
zaliczone do kategorii wymienionych w załączniku I podlegały
ocenie oddziaływania na środowisko oraz procedury ustalenia, które z
kategorii przedsięwzięć wymienionych w załączniku II
podlegają ocenie oddziaływania na środowisko (art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        określenie zakresu informacji, które
mają być dostarczone przez wykonawcę (art. 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie procedury konsultacji z
władzami odpowiedzialnymi za środowisko oraz procedury konsultacji
społecznej (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        dokonanie uzgodnień z
sąsiadującymi państwami dotyczących wymiany informacji i
konsultacji (art. 7);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustalenie sposobów powiadamiania
społeczeństwa o decyzji dotyczącej wniosku o zezwolenie na
inwestycję (art. 9);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        wprowadzenie skutecznych, niezbyt drogich
i terminowych procedur odwoławczych na szczeblu administracyjnym i
sądowym, obejmujących społeczeństwo i organizacje
pozarządowe (art. 11).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2001/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2001 r. w sprawie
oceny wpływu niektórych planów i programów na środowisko
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie procedury podejmowania
decyzji odnośnie do tego, które plany lub programy wymagają
przeprowadzenia strategicznych ocen wpływu na środowisko, oraz
ustanowienie wymogów poddania ocenie planów lub programów, dla których
niezbędne są strategiczne oceny wpływu (art. 3);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie procedury konsultacji z
władzami odpowiedzialnymi za środowisko oraz procedury konsultacji
społecznej (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        dokonanie uzgodnień z
sąsiadującymi państwami dotyczących wymiany informacji i
konsultacji (art. 7).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa 2003/4/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie
publicznego dostępu do informacji dotyczących środowiska 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        dokonanie praktycznych ustaleń
pozwalających na udostępnianie informacji o środowisku społeczeństwu
oraz obowiązujących wyjątków (art. 3 i 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        zapewnienie udostępniania
społeczeństwu informacji o środowisku przez organy władzy
publicznej (art. 3 ust. 1);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie procedur odwoławczych od
decyzji o nieudostępnieniu informacji o środowisku lub jedynie jej
częściowemu udostępnieniu (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu rozpowszechniania w
społeczeństwie informacji o środowisku (art. 7).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2003/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r.
przewidująca udział społeczeństwa w odniesieniu do
sporządzania niektórych planów i programów w zakresie środowiska
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie mechanizmu przekazywania
społeczeństwu informacji (art. 2 ust. 2 lit. a) i d));
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu
w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
‑        ustanowienie mechanizmu konsultacji
społecznych (art. 2 ust. 2 lit. b) i art. 2 ust. 3);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie mechanizmu uwzględniania
komentarzy i opinii społeczeństwa w procesie podejmowania decyzji
(art. 2 ust. 2 lit. c));
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        gwarantowanie skutecznego, terminowego i
niezbyt drogiego dostępu do wymiaru sprawiedliwości na szczeblu
administracyjnym i sądowym w odniesieniu do materialnej i proceduralnej
legalności decyzji, aktów lub zaniechań władz publicznych w
ramach tych procedur dla zainteresowanej społeczności, w tym
organizacji pozarządowych (art. 3 ust. 7 i art. 4 ust. 4, oceny
oddziaływania na środowisko oraz IPPC (EDI)). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Jakość
powietrza 
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/50/WE z dnia 21 maja 2008 r. w sprawie
jakości powietrza i czystszego powietrza dla Europy 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów (art. 3);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        wyznaczenie i klasyfikacja stref i
aglomeracji (art. 4); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu oceny
obejmującego odpowiednie kryteria oceny jakości powietrza pod
względem zanieczyszczeń powietrza (art. 5, 6 i 9);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 9 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie planów ochrony powietrza dla
stref i aglomeracji, w których poziom zanieczyszczeń przekracza
wartości dopuszczalne lub wartości docelowe (art. 23);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 9 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie planów działań krótkoterminowych
dla stref i aglomeracji, w których istnieje zagrożenie przekroczenia progu
alarmowego (art. 24);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 9 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu podawania informacji
do wiadomości publicznej (art. 26). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2004/107/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie
arsenu, kadmu, rtęci, niklu i wielopierścieniowych węglowodorów
aromatycznych w otaczającym powietrzu 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        wyznaczenie i klasyfikacja stref i
aglomeracji (art. 3); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu oceny
obejmującego odpowiednie kryteria oceny jakości powietrza pod
względem zanieczyszczeń powietrza (art. 4); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 9 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        podjęcie środków w celu
utrzymania/poprawy jakości powietrza w odniesieniu do istotnych
zanieczyszczeń (art. 3); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 9 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu podawania informacji
do wiadomości publicznej (art. 7).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
1999/32/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. odnosząca się do redukcji
zawartości siarki w niektórych paliwach ciekłych 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
‑        ustanowienie skutecznego systemu
pobierania próbek i odpowiednich metod analitycznych przeprowadzania analizy
(art. 6);
‑        zakaz stosowania ciężkiego oleju
opałowego oraz oleju napędowego o wyższej zawartości siarki
niż wartości dopuszczalne (art. 3 ust. 1 oraz art. 4 ust. 1); 
‑        zastosowanie
wartości dopuszczalnych w przypadku zawartości siarki w paliwach
żeglugowych (art. 4a i 4b).
Ramy czasowe: podlega wdrożeniu zgodnie z harmonogramem ustalonym
w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. 
Dyrektywa Rady
94/63/WE z dnia 20 grudnia 1994 r. w sprawie kontroli emisji lotnych
związków organicznych (LZO) wynikających ze składowania paliwa i
jego dystrybucji z terminali do stacji paliw zmieniona rozporządzeniem (WE)
nr 1882/2003
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        identyfikacja wszystkich terminali dla
magazynowania i załadunku paliw (art. 2); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie środków technicznych w
celu zmniejszenia ubytków paliwa w urządzeniach do magazynowania w
terminalach oraz stacjach paliw, a także podczas załadunku i
rozładunku ruchomych cystern w terminalach (art. 3, 4 i 6 oraz załącznik
III); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        zapewnienie spełniania wymogów przez
wszystkie suwnice bramowe przeznaczone do załadunku samochodów-cystern
oraz ruchome cysterny (art. 4 i 5).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2004/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia
2004 r. w sprawie ograniczeń emisji lotnych związków organicznych w
wyniku stosowania rozpuszczalników organicznych w niektórych farbach i
lakierach oraz produktach do odnawiania pojazdów 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        określenie maksymalnych
dopuszczalnych zawartości LZO w odniesieniu do farb i lakierów (art. 3 i
załącznik II, faza II);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
‑        ustanowienie wymagań
zapewniających etykietowanie produktów wprowadzanych do obrotu oraz
wprowadzanie do obrotu produktów zgodnych ze stosownymi wymaganiami (art. 3 i
4).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2001/81/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2001 r.
w sprawie krajowych poziomów emisji dla niektórych rodzajów zanieczyszczenia
powietrza
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy: 
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwych organów odpowiedzialnych za przekazywanie
inwentaryzacji emisji i sprawozdawczość na mocy dyrektywy; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        opracowanie programów krajowych w celu
osiągnięcia krajowych poziomów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        spełnienie wszystkich
pozostałych wymogów, w tym krajowych poziomów emisji.
W ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu zastosowanie mają krajowe poziomy emisji ustalone w pierwotnym
protokole z Göteborga z 1999 r. dotyczącego przeciwdziałania
zakwaszeniu, eutrofizacji i powstawaniu ozonu w warstwie przyziemnej. 
Ponadto w tym okresie Republika Mołdawii będzie starać
się ratyfikować protokół z Göteborga, w tym zmiany przyjęte
w 2012 r.
Jakość
wód i zarządzanie zasobami
Dyrektywa
2000/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2000 r.
ustanawiająca ramy wspólnotowego działania w dziedzinie polityki
wodnej, zmieniona decyzją nr 2455/2001/WE
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        identyfikacja obszarów dorzeczy i
opracowanie uzgodnień administracyjnych dotyczących
międzynarodowych rzek, jezior i wód przybrzeżnych (art. 3); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        analiza charakterystyki obszarów dorzeczy
(art. 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        utworzenie programów monitorowania
jakości wody (art. 8); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przygotowanie planów gospodarowania wodami
w dorzeczu, konsultacje ze społeczeństwem i publikowanie tych planów
(art. 13 i 14). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 8 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2007/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r.
w sprawie oceny ryzyka powodziowego i zarządzania nim
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        dokonanie wstępnej oceny ryzyka
powodziowego (art. 4 i 5); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przygotowanie map zagrożenia
powodziowego oraz map ryzyka powodziowego (art. 6);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        opracowanie planów zarządzania
ryzykiem powodziowym (art. 7). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 8 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotycząca oczyszczania ścieków
komunalnych, zmieniona dyrektywą 98/15/WE i rozporządzeniem (WE) nr
1882/2003 
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 91/271/EWG:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ocena stanu zbierania i oczyszczania
ścieków komunalnych; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        identyfikacja wrażliwych obszarów i
aglomeracji (art. 5 i załącznik II);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przygotowanie programu technicznego i
programu inwestycji na potrzeby realizacji wymogów dotyczących
oczyszczania ścieków komunalnych (art. 17).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 8 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
98/83/WE z dnia 3 listopada 1998 r. w sprawie jakości wody przeznaczonej
do spożycia przez ludzi, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie norm dla wody pitnej (art. 4
i 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu monitorowania (art. 6
i 7);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie mechanizmu zapewniania
informacji konsumentom (art. 13).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady 91/676/EWG
z dnia 12 grudnia 1991 r. dotycząca ochrony wód przed zanieczyszczeniami
powodowanymi przez azotany pochodzenia rolniczego, zmieniona
rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
–        ustanowienie
programów monitorowania (art. 6); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
–        identyfikacja
wód dotkniętych zanieczyszczeniami i wód zagrożonych
zanieczyszczeniem, a także wyznaczanie stref zagrożonych
zanieczyszczeniem azotanami (art. 3);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie programów działania i
zbiorów dobrej praktyki rolniczej w odniesieniu do stref zagrożonych
zanieczyszczeniem azotanami (art. 4 i 5). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Gospodarka
odpadami i zarządzanie zasobami
Dyrektywa
2008/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w
sprawie odpadów
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przygotowanie planów gospodarki odpadami
zgodnie z pięciostopniową hierarchią postępowania z
odpadami oraz programami zapobiegania powstawaniu odpadów (rozdział V); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie mechanizmu pełnego
pokrycia kosztów zgodnie z zasadą „zanieczyszczający płaci” oraz
zasady rozszerzonej odpowiedzialności producenta (art. 14); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu zezwoleń dla
zakładów lub przedsiębiorstw wykonujących czynności
unieszkodliwiania lub odzyskiwania, ze specjalnymi zobowiązaniami w
odniesieniu do zarządzania odpadami niebezpiecznymi (rozdział IV); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie rejestru zakładów i
przedsiębiorstw zajmujących się zbieraniem i transportem odpadów
(rozdział IV). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
1999/31/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. w sprawie składowania odpadów,
zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        klasyfikowanie składowisk odpadów
(art. 4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przygotowanie strategii krajowej
dotyczącej zmniejszenia ilości odpadów komunalnych ulegających
biodegradacji, które trafiają na składowiska (art. 5);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu składania
wniosków i udzielania zezwoleń oraz procedur przyjmowania odpadów (art. 5‑7,
11, 12 i 14);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie procedur kontroli i nadzoru w
fazie eksploatacji składowisk odpadów oraz procedur zamknięcia i
poeksploatacyjnego nadzoru składowisk odpadów (art. 12 i 13);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie planu zagospodarowania dla
istniejących składowisk odpadów (art. 14);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie mechanizmu kosztowego (art.
10);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        dopilnowanie, aby odpady były
poddawane obróbce przed składowaniem (art. 6).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2006/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie
gospodarowania odpadami pochodzącymi z przemysłu wydobywczego 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu gwarantującego
sporządzanie przez operatorów planów gospodarowania odpadami
(identyfikacja i klasyfikacja obiektów unieszkodliwiania odpadów;
charakterystyka odpadów) (art. 4 i 9);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu zezwoleń,
gwarancji finansowych oraz systemu inspekcji (art. 7, 14 i 17);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie procedur zarządzania
wyrobiskami poeksploatacyjnymi i ich monitorowania (art. 10);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie procedur zamknięcia i po
zamknięciu obiektów unieszkodliwiania odpadów górniczych (art. 12);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        sporządzenie spisu zamkniętych
obiektów unieszkodliwiania odpadów górniczych (art. 20).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Ochrona przyrody
Dyrektywa
2009/147/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 listopada 2009 r. w
sprawie ochrony dzikiego ptactwa
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ocena gatunków ptactwa wymagających
szczególnych środków ochrony i regularnie występujących gatunków
wędrownych; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        identyfikacja i wyznaczenie obszarów
specjalnej ochrony dla gatunków ptactwa (art. 4 ust. 1);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie szczególnych środków
ochrony w celu ochrony regularnie występujących gatunków wędrownych
(art. 4 ust. 2);
Ramy czasowe: podlega wdrożeniu zgodnie z harmonogramem ustalonym
w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
‑        ustanowienie powszechnego systemu ochrony
wszystkich gatunków dzikiego ptactwa, z których szczególną grupą
są gatunki, na które organizowane są polowania, a także zakaz
określonych sposobów chwytania lub zabijania (art. 5, 6, 7, 8, art. 9 ust.
1 i art. 9 ust. 2).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
92/43/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie ochrony siedlisk przyrodniczych oraz
dzikiej fauny i flory, zmieniona dyrektywami 97/62/WE i 2006/105/WE oraz
rozporządzeniem (WE) 1882/2003
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 92/43/EWG:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przygotowanie wykazu terenów, wyznaczanie
ich oraz ustalenie priorytetów w związku z zarządzaniem tymi terenami
(w tym sporządzenie wykazu potencjalnych terenów w obrębie sieci
Emerald i ustanowienie środków ochrony i gospodarowania tymi terenami)
(art. 4); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie środków wymaganych na
potrzeby ochrony takich terenów (art. 6); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu monitorowania stanu
ochrony siedlisk przyrodniczych i gatunków (art. 11); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemu ścisłej
ochrony gatunków w odniesieniu do gatunków wymienionych w załączniku
IV tej dyrektywy, stosownie do sytuacji Republiki Mołdawii (art. 12); 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie mechanizmu promowania
edukacji oraz przekazywania ogólnych informacji do wiadomości publicznej
(art. 22). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Zanieczyszczenia
przemysłowe i zagrożenia przemysłowe
Dyrektywa
2010/75/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 listopada 2010 r. w
sprawie emisji przemysłowych (zintegrowane zapobieganie zanieczyszczeniom
i ich kontrola) 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        identyfikacja instalacji, które
wymagają pozwolenia (załącznik I);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        wykonanie BAT z uwzględnieniem
konkluzji z dokumentów referencyjnych BAT (art. 14 ust. 3‑6 i art. 15
ust. 2‑4);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 10 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
‑        ustanowienie zintegrowanego systemu
pozwoleń (art. 4-6, 12, 21 i 24 oraz załącznik IV);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie i wdrożenie mechanizmu monitorowania
zgodności 
(art. 8, art. 14 ust. 1 lit. d) oraz art. 23 ust. 1);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 8 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie dopuszczalnych wielkości
emisji dla obiektów energetycznego spalania (art. 30 i załącznik V);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        przygotowanie przejściowych planów
krajowych redukcji łącznej emisji rocznej z istniejących
obiektów (rozwiązanie opcjonalne w stosunku do określania
dopuszczalnych wielkości emisji dla istniejących obiektów) (art. 32).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 6 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
96/82/WE z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie kontroli niebezpieczeństwa
poważnych awarii związanych z substancjami niebezpiecznymi, zmieniona
dyrektywą 2003/105/WE i rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają
następujące przepisy dyrektywy 96/82/WE:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie skutecznych mechanizmów
koordynacji między właściwymi organami;
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
‑        ustanowienie systemów dostarczania zawiadomień
zawierających informacje o odnośnych zakładach objętych
dyrektywą Seveso i zgłaszania poważnych awarii (art. 6, 14 i
15). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Chemikalia
Rozporządzenie
(WE) nr 689/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r.
dotyczące wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliów
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        wdrożenie procedury powiadomienia o
wywozie (art. 7);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        wdrażanie procedur postępowania
z powiadomieniami o wywozie przesłanymi przez inne państwa (art. 8);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        określenie procedur sporządzania
i przedkładania powiadomień o ostatecznych działaniach
regulacyjnych (art. 10);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        określenie procedur sporządzania
i przedkładania decyzji w sprawie przywozu (art. 12);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        wdrożenie procedury PIC w odniesieniu
do wywozu niektórych chemikaliów, w szczególności tych wymienionych w
załączniku III do konwencji rotterdamskiej w sprawie procedury zgody
po uprzednim poinformowaniu w międzynarodowym handlu niektórymi
niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami (art. 13);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
‑        wdrażanie wymogów w zakresie
etykietowania i pakowania wywożonych chemikaliów (art. 16);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 3 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        wyznaczanie organów krajowych
kontrolujących przywóz i wywóz chemikaliów (art. 17).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1272/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2008 r. w
sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        wyznaczenie właściwego
organu/właściwych organów (art. 43);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        dokonywanie klasyfikowania, oznakowania i
pakowania substancji i mieszanin (art. 4).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w
sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych
ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej
Agencji Chemikaliów
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        wyznaczenie właściwego
organu/właściwych organów, organów odpowiedzialnych za egzekwowanie
przepisów oraz stworzenie systemu monitorowania i kontroli (art. 121 i 125);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        przyjęcie krajowych przepisów
dotyczących kar stosowanych w przypadku naruszeń przepisów krajowych
dotyczących chemikaliów (art. 126);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        przyjęcie krajowych przepisów
ustanawiających krajowy system rejestracji substancji chemicznych i
mieszanin (tytuł II, art. 5, 6, 7 i 14);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        przyjęcie krajowych przepisów dotyczących
przekazywania informacji o substancjach chemicznych i mieszanin w
łańcuchu dostaw i obowiązków dalszych użytkowników
(tytuł IV i V, art. 31 i 37);
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
‑        przyjęcie krajowych przepisów w
sprawie przyjęcia wykazu ograniczeń, określonych w
załączniku XVII do rozporządzenia REACH (tytuł VIII, art.
67).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XII
do rozdziału 17 (Działania w dziedzinie klimatu) w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Zmiana klimatu i
ochrona warstwy ozonowej
Dyrektywa
2003/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r.
ustanawiająca system handlu przydziałami emisji gazów cieplarnianych
we Wspólnocie 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        ustanowienie systemu identyfikowania
odnośnych instalacji oraz identyfikowania gazów cieplarnianych
(załącznik I i II);
‑        ustanowienie systemów monitorowania,
sprawozdawczości, weryfikacji i egzekwowania oraz procedur konsultacji
społecznych (art. 9, 14-17, 19 i 21).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 8 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 842/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w
sprawie niektórych fluorowanych gazów cieplarnianych 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
‑        ustanowienie/dostosowanie krajowych
wymagań w odniesieniu do szkoleń i certyfikacji odpowiedniego
personelu i przedsiębiorstw (art. 5);
‑        ustanowienie systemów
sprawozdawczości w celu uzyskiwania z odnośnych sektorów danych o
emisji (art. 6);
‑        ustanowienie systemu egzekwowania (art.
13).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 4 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu. 
Rozporządzenie
(WE) nr 1005/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009
r. w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową
Zastosowanie
mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
‑        wprowadzenie zakazu produkcji substancji
kontrolowanych, z wyjątkiem szczególnych zastosowań oraz – do 2019 r.
– wodorochlorofluorowęglowodorów (HCFC) (art. 4);
‑        wprowadzenie zakazu wprowadzania do obrotu
i stosowania substancji kontrolowanych, z wyjątkiem zregenerowanych HCFC,
które mogą być stosowane jako czynnik chłodniczy do 2015 r.
(art. 5 i 11); 
‑        określenie warunków produkcji,
wprowadzania do obrotu i stosowania substancji kontrolowanych do
wyłączonych zastosowań (w charakterze substratów, czynników
ułatwiających procesy chemiczne, nieodzowne zastosowania
laboratoryjne i analityczne, krytyczne zastosowania halonów) oraz indywidualne
odstępstwa, w tym zastosowania bromku metylu w nagłych przypadkach
(rozdział III);
‑        ustanowienie systemu licencjonowania
przywozu i wywozu substancji kontrolowanych do wyłączonych
zastosowań (rozdział IV) i obowiązków państw
członkowskich i przedsiębiorstw w zakresie sprawozdawczości
(art. 26 i 27);
‑        ustanowienie obowiązku odzyskiwania,
poddawania recyklingowi, regenerowania lub niszczenia zużytych substancji
kontrolowanych (art. 22); 
‑        ustanowienie procedur monitorowania i
kontroli wycieku substancji kontrolowanych (art. 23).
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 98/70/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 1998 r.
odnosząca się do jakości benzyny i olejów napędowych 
Zastosowanie
mają następujące przepisy tej dyrektywy:
‑        przyjęcie ustawodawstwa krajowego i
wyznaczenie właściwego organu/właściwych organów; 
‑        przeprowadzanie oceny krajowego
zużycia paliwa; 
‑        ustanowienie systemu monitorowania
jakości paliwa (art. 8);
‑        wprowadzenie zakazu obrotu benzyną z
zawartością ołowiu (art. 3 ust. 1);
‑        dopuszczenie do obrotu benzyny
bezołowiowej, oleju napędowego oraz olejów napędowych
przeznaczonych do maszyn jezdnych nieporuszających się po drogach i
ciągników rolniczych oraz leśnych jedynie wówczas, gdy
spełniają one odpowiednie wymogi (art. 3 i 4); 
–        ustanowienie ram regulacyjnych obejmujących
wyjątkowe sytuacje oraz systemu gromadzenia danych krajowych
dotyczących jakości paliwa (art. 7 i 8). 
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XIII
do rozdziału 21 (Zdrowie publiczne) w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Tytoń
Dyrektywa
2001/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 czerwca 2001 r. w sprawie
zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych
państw członkowskich dotyczących produkcji, prezentowania i
sprzedaży wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2003/33/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie
zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych
państw członkowskich, odnoszących się do reklamy i
sponsorowania wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 3 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Rady
2003/54/WE z dnia 2 grudnia 2002 r. w sprawie zapobiegania paleniu i inicjatyw
mających na celu wzmocnienie walki z tytoniem
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Rady z
dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie środowisk wolnych od dymu tytoniowego
(2009/C 296/02)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Choroby zaraźliwe
Decyzja nr
2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 1998 r.
ustanawiająca sieć nadzoru i kontroli epidemiologicznej chorób
zakaźnych we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w
ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji nr
2000/96/WE z dnia 22 grudnia 1999 r. w sprawie stopniowego obejmowania chorób
zakaźnych siecią wspólnotową zgodnie z decyzją nr
2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji nr 2000/96/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Decyzja Komisji nr
2002/253/WE z dnia 19 marca 2002 r. ustanawiająca definicje przypadku w
celu zgłaszania chorób zakaźnych do sieci wspólnotowej na podstawie
decyzji 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji nr 2002/253/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Decyzja Komisji
2000/57/WE z dnia 22 grudnia 1999 r. w sprawie systemu wczesnego ostrzegania i
reagowania w celu zapobiegania i kontroli chorób zakaźnych na mocy decyzji
nr 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji 2000/57/WE podlegają wdrożeniu
w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Krew
Dyrektywa
2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 2003 r.
ustanawiająca normy jakości i bezpiecznego pobierania, badania,
preparatyki, przechowywania, wydawania krwi ludzkiej i składników krwi 
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa Komisji
2004/33/WE z dnia 22 marca 2004 r. wykonująca dyrektywę 2002/98/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie niektórych wymagań technicznych
dotyczących krwi i składników krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/33/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Dyrektywa Komisji
2005/62/WE z dnia 30 września 2005 r. wykonująca dyrektywę
2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie norm i specyfikacji
wspólnotowych odnoszących się do systemu jakości
obowiązującego w placówkach służby krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2005/62/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Dyrektywa Komisji
2005/61/WE z dnia 30 września 2005 r. wykonująca dyrektywę
2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie wymogów dotyczących
śledzenia losów krwi oraz powiadamiania o poważnych,
niepożądanych reakcjach i zdarzeniach
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2005/61/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 5 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Organy, tkanki i
komórki
Dyrektywa
2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie
ustalenia norm jakości i bezpiecznego oddawania, pobierania, testowania,
przetwarzania, konserwowania, przechowywania i dystrybucji tkanek i komórek
ludzkich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa Komisji
2006/17/WE z dnia 8 lutego 2006 r. wprowadzająca w życie
dyrektywę 2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do
niektórych wymagań technicznych dotyczących dawstwa, pobierania i
badania tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/17/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/86/WE z dnia 24 października 2006 r. wykonująca dyrektywę
2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie wymagań
dotyczących możliwości śledzenia, powiadamiania o
poważnych i niepożądanych reakcjach i zdarzeniach oraz
niektórych wymagań technicznych dotyczących kodowania, przetwarzania,
konserwowania, przechowywania i dystrybucji tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/86/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/53/UE z dnia 7 lipca
2010 r. w sprawie norm jakości i bezpieczeństwa narządów
ludzkich przeznaczonych do przeszczepienia
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu 7 lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Zdrowie
psychiczne – uzależnienie od narkotyków
Zalecenie Rady
2003/488/WE z dnia 18 czerwca 2003 r. w sprawie profilaktyki i ograniczania
szkód zdrowotnych w związku z uzależnieniem od narkotyków
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Alkohol
Zalecenie Rady
2001/458/WE z dnia 5 czerwca 2001 r. w sprawie spożywania alkoholu przez
ludzi młodych, a zwłaszcza dzieci i młodzież
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Rak
Zalecenie Rady
2003/878/WE z dnia 2 grudnia 2003 r. w sprawie badań przesiewowych w
kierunku nowotworów
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zapobieganie
urazom i propagowanie bezpieczeństwa
Zalecenie Rady
(2007/C 164/01) z dnia 31 maja 2007 r. w sprawie zapobiegania urazom i
propagowania bezpieczeństwa
Ramy czasowe: nie dotyczy.
________________
ZAŁĄCZNIK XIV
do rozdziału 25 (Współpraca w obszarze kultury, polityki
audiowizualnej i mediów) 
w tytule IV
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego
zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i
instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa
2007/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r.
zmieniająca dyrektywę Rady 89/552/EWG w sprawie koordynacji
niektórych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw
członkowskich, dotyczących wykonywania telewizyjnej
działalności transmisyjnej 
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/65/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu 2 lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Konwencja UNESCO z
2005 r. w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu
kulturowego 
Ramy czasowe: nie dotyczy. 
________________
Załącznik XV
Znoszenie ceł
1.       Strony znoszą wszystkie cła na towary
pochodzące z terytorium drugiej Strony od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu, z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2,
3 i 4 oraz nie naruszając postanowień ust. 5 niniejszego
załącznika. 
2.       Produkty wymienione w załączniku XV‑A są przywożone do Unii bezcłowo w granicach
kontyngentów taryfowych określonych w tym załączniku. Stawka
należności celnej stosowana względem kraju najbardziej
uprzywilejowanego („KNU”) ma zastosowanie do przywozu przekraczającego
poziom kontyngentu taryfowego. 
3.       Produkty wymienione w załączniku XV‑B podlegają cłu przywozowemu przy przywozie do
UE, ale są zwolnione ze składnika ad valorem tego cła. 
4.       Znoszenie niektórych ceł przez Republikę Mołdawii,
jak wskazano w załączniku XV‑D,
odbywa się zgodnie z następującymi zasadami:
a)       cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „5” w ramach taryfy Republiki Mołdawii
są znoszone w 6 równych etapach, począwszy od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu, z kolejnymi obniżkami
następującymi w dniu 1 stycznia w okresie 5 lat po dniu wejścia
w życie niniejszego Układu;
b)      cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „3” w ramach taryfy Republiki Mołdawii
są znoszone w 4 równych etapach, począwszy od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu, z kolejnymi obniżkami
następującymi w dniu 1 stycznia w okresie 3 lat po dniu wejścia
w życie niniejszego Układu;
c)       cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „10‑A” w ramach taryfy Republiki
Mołdawii są znoszone w 10 równych etapach rocznych, począwszy od
dnia 1 stycznia roku następującego po dniu wejścia w życie
niniejszego Układu;
d)      cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „5‑A” w ramach taryfy Republiki
Mołdawii są znoszone w 5 równych etapach rocznych, począwszy od
dnia 1 stycznia roku następującego po dniu wejścia w życie
niniejszego Układu;
e)       cła dotyczące pozycji objętych
kategorią znoszenia ceł „3‑A” w ramach taryfy Republiki
Mołdawii są znoszone w 3 równych etapach rocznych, począwszy od
dnia 1 stycznia roku następującego po dniu wejścia w życie
niniejszego Układu; 
f)       znoszenie ceł dotyczących produktów
objętych kategorią znoszenia ceł „10‑S” (produkty
objęte pięcioletnim okresem zawieszenia „standstill”) rozpocznie
się od dnia 1 stycznia piątego roku następującego po dniu
wejścia w życie niniejszego Układu.
5.       Przywóz produktów pochodzących z Republiki
Mołdawii wymienionych w załączniku XV‑C jest objęty unijnym mechanizmem
przeciwdziałającym obchodzeniu ceł, o którym mowa w art. 148
niniejszego Układu.
________________
Załącznik XV‑A
produkty objęte rocznymi
bezcłowymi kontyngentami taryfowymi (UNIA)
 Numer porządkowy || Kod CN 2012 || Opis produktu || Wielkość (tony) || Stawka cła 
 1 || 07020000 || Pomidory, świeże lub schłodzone || 1 000 || Bez cła 
 2 || 07032000 || Czosnek, świeży lub schłodzony || 220 || Bez cła 
 3 || 08061010 || Winogrona stołowe, świeże || 5 000 || Bez cła 
 4 || 08081080 || Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) || 20 000 || Bez cła 
 5 || 08094005 || Śliwki, świeże || 5 000 || Bez cła 
 6 || 20096110 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 30 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 500 || Bez cła 
   || 20096919 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) ||   ||   
 20096951 || Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) 
 20096959 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) 
________________
Załącznik XV‑B
Produkty objęte ceną
wejścia[1],
które są zwolnione ze składnika ad
valorem cła przywozowego (UNIA)
 Kod CN 2012 || Opis produktu 
 07070005 || Ogórki, świeże lub schłodzone 
 07099100 || Karczochy, świeże lub schłodzone 
 07099310 || Cukinia, świeża lub schłodzona 
 08051020 || Pomarańcze słodkie, świeże 
 08052010 || Klementynki 
 08052030 || Monrealesy i satsumy 
 08052050 || Mandarynki i wilkingi 
 08052070 || Tangeryny 
 08052090 || Tangele, ortaniki, malaguinas i podobne hybrydy cytrusowe (z wyjątkiem klementynek, monrealesów, satsumas, mandarynek, wilkingów i tangeryn) 
 08055010 || Cytryny „Citrus limon, Citrus limonum” 
 08083090 || Gruszki (z wyjątkiem gruszek na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do 31 grudnia) 
 08091000 || Morele, świeże 
 08092100 || Wiśnie „Prunus cerasus”, świeże 
 08092900 || Czereśnie (z wyjątkiem wiśni), świeże 
 08093010 || Nektaryny, świeże 
 08093090 || Brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn), świeże 
 22043092 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20°C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043094 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043096 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043098 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
________________
Załącznik XV‑C
produkty objęte mechanizmem
przeciwdziałającym obchodzeniu ceł (UNIA)
 Kategorie produktów || Kod CN 2012 || Opis produktu || Wartości progowe (tony) 
 Produkty rolne 
 1 Mięso świń || 02031110 || Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych || 4 500 
 02031211 || Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi 
 02031219 || Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi 
 02031911 || Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych 
 02031913 || Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych 
 02031915 || Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych 
 02031955 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) 
 02031959 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) 
   || 02032110 || Zamrożone tusze i półtusze świń domowych ||   
 02032211 || Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi 
 02032219 || Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi 
 02032911 || Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych 
 02032913 || Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi 
 02032915 || Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych 
 02032955 || Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) 
 02032959 || Zamrożone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) 
 2 Mięso drobiowe || 02071130 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” || 600 
 02071190 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 83 % i 70 %”) 
 02071210 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” 
 02071290 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 70 %”) 
 02071310 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości 
 02071320 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
 02071330 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
   || 02071350 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi ||   
 02071360 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi 
 02071399 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
   || 02071410 || Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości ||   
 02071420 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
 02071430 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 
 02071450 || Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi 
 02071460 || Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi 
 02071499 || Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
   || 02072410 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” ||   
 02072490 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy świeżych lub schłodzonych indyków, nieciętych na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) 
 02072510 || Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” 
 02072590 || Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) 
 02072610 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości 
 02072620 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus 
 02072630 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus 
   || 02072650 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072660 || Świeże lub schłodzone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi 
 02072670 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) 
 02072680 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) 
 02072699 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
 02072710 || Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości 
 02072720 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus 
 02072730 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus 
 02072750 || Zamrożone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi 
   || 02072760 || Zamrożone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072770 || Zamrożone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) 
 02072780 || Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) 
 02072799 || Zamrożone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) 
 02074130 || Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” 
   || 02074180 || Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łap, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane ||   
 02074230 || Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” 
   || 02074280 || Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane ||   
 02074410 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości 
 02074421 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych 
 02074431 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła z kaczek domowych 
 02074441 || Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych 
 02074451 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi 
 02074461 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi 
 02074471 || Świeże lub schłodzone tusze z kaczek domowych, z kośćmi 
 02074481 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02074499 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02074510 || Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości 
 02074521 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych 
 02074531 || Zamrożone całe skrzydła z kaczek domowych 
   || 02074541 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych ||   
 02074551 || Zamrożone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi 
   || 02074561 || Zamrożone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi ||   
 02074581 || Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02074599 || Zamrożone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02075110 || Świeże lub schłodzone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %” 
 02075190 || Świeże lub schłodzone, gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane 
 02075290 || Zamrożone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane 
 02075410 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości 
 02075421 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych 
   || 02075431 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła z gęsi domowych ||   
 02075441 || Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych 
 02075451 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075461 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075471 || Świeże lub schłodzone tusze z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075481 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02075499 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02075510 || Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości 
 02075521 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych 
 02075531 || Zamrożone całe skrzydła z gęsi domowych 
 02075541 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych 
   || 02075551 || Zamrożone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi ||   
 02075561 || Zamrożone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi 
 02075581 || Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
 02075599 || Zamrożone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) 
 02076005 || Świeże, schłodzone lub zamrożone perliczki domowe, niecięte na kawałki 
 02076010 || Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, bez kości 
 02076031 || Świeże, schłodzone lub zamrożone całe skrzydła z perliczek domowych 
 02076041 || Świeże, schłodzone lub zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z perliczek domowych 
 02076051 || Świeże, schłodzone lub zamrożone piersi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi 
 02076061 || Świeże, schłodzone lub zamrożone nogi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi 
 02076081 || Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione 
   || 02076099 || Świeże, schłodzone lub zamrożone podroby jadalne z perliczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 16023211 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) 
 16023230 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 %, ale < 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) 
 16023290 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa) 
 3 Wyroby mleczarskie || 04021011 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 1 700 
 04021019 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg 
 04021091 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg 
 04021099 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg 
 04051011 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 04051019 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) 
 04051030 || Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 04051050 || Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 04051090 || Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) 
 4 Jaja w skorupkach || 04072100 || Świeże jaja ptactwa domowego, w skorupkach (z wyjątkiem zapłodnionych jaj do inkubacji) || 7 000[2] 
 04072910 || Świeże jaja drobiu, w skorupkach (z wyjątkiem jaj ptactwa i zapłodnionych jaj do inkubacji) 
 04072990 || Świeże jaja ptasie, w skorupkach (z wyjątkiem jaj drobiu i zapłodnionych jaj do inkubacji) 
 04079010 || Jaja drobiu, w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane 
 5 Jajka i albuminy || 04089180 || Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem żółtek jaj) || 400 
 04089980 || Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem jaj suszonych i żółtek jaj) 
 6 Pszenica, mąka i granulki || 10019190 || Nasiona pszenicy do siewu (z wyjątkiem durum, pszenicy zwyczajnej i orkiszu) || 75 000 
 10019900 || Pszenica i meslin (z wyjątkiem nasion do siewu i durum) 
 7 Jęczmień, mąka i granulki || 10039000 || Jęczmień (z wyjątkiem nasion do siewu) || 70 000 
 8 Kukurydza, mąka i granulki || 10059000 || Kukurydza (z wyjątkiem nasion do siewu) || 130 000 
 9 Cukry || 17019910 || Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego) || 37 400 
 Przetworzone produkty rolne 
 10 Zboża przetworzone || 19043000 || Pszenica spęczniona w formie obrobionych ziaren, otrzymana przez gotowanie ziaren pszenicy twardych odmian || 2 500 
 22071000 || Alkohol etylowy nieskażony, o rzeczywistej mocy alkoholu >= 80 % obj. 
 22072000 || Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone 
 22089091 || Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości <= 2 l 
 22089099 || Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości > 2 l 
   || 29054300 || Mannit ||   
 29054411 || D‑sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu 
 29054419 || D‑sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, (z wyjątkiem zawierającego <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu) 
 29054491 || D‑sorbit (sorbitol), zawierający <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu (z wyjątkiem w roztworze wodnym) 
 29054499 || D‑sorbit (sorbitol) (z wyjątkiem w roztworze wodnym i zawierający <= 2 % masy D‑mannitu, w przeliczeniu na zawartość D‑sorbitu) 
 35051010 || Dekstryny 
 35051050 || Skrobie, eterowane lub estryfikowane (z wyłączeniem dekstryn) 
 35051090 || Skrobie modyfikowane (z wyłączeniem skrobi eterowanych, skrobi estryfikowanych i dekstryn) 
 35052030 || Kleje zawierające >= 25 % ale < 55 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) 
 35052050 || Kleje zawierające >= 55 % ale < 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) 
   || 35052090 || Kleje zawierające >= 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) ||   
 38091010 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające <55 % tych substancji w masie 
 38091030 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=55 % ale <70 % tych substancji w masie 
   || 38091050 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=70 % ale <83 % tych substancji w masie ||   
   || 38091090 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=83 % tych substancji w masie ||   
 38246011 || Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 38246019 || Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 38246091 || Sorbitol, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 38246099 || Sorbitol, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D‑sorbitu [sorbitolu]) 
 11 Papierosy || 24021000 || Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń || 1 000 lub 1 mld sztuk[3] 
 24022090 || Papierosy zawierające tytoń (z wyjątkiem zawierających goździki) 
 12 Przetworzone produkty mleczne || 04052010 || Produkty mleczarskie do smarowania o zawartości tłuszczu 39 %, ale < 60 % masy || 500 
 04052030 || Produkty mleczarskie do smarowania o zawartości tłuszczu >= 60 %, ale <= 75 % masy 
 18062070 || Przetwory z okruchów czekolady mlecznej, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg 
 21061080 || Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= masy skrobi 
 22029099 || Pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją 2009, zawierające 2 % masy lub więcej tłuszczu uzyskanego z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404 
 13 Cukier przetworzony || 13022010 || Substancje pektynowe, pektyniany i pektany, w postaci proszku || 4 200 
 13022090 || Płynne substancje pektynowe, pektyniany i pektany 
 17025000 || Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej 
 17029010 || Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej 
 17049099 || Pasty, marcepan, nugat i inne wyroby cukiernicze, niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; białej czekolady, pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych oraz past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości >=1 kg) 
 18061030 || Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 65 % ale < 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza 
 18061090 || Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza 
 18062095 || Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg, zawierające < 18 % masy masła kakaowego 
   || 19019099 || Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy oraz przetwory spożywcze z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, kwaśnej śmietany ||   
   || 21011298 || Przetwory na bazie kawy ||   
 21012098 || Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) 
 21069098 || Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi 
 33021029 || Preparaty na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu z mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi (inne niż o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu > 0,5 % obj.) 
 14 Kukurydza cukrowa || 07104000 || Kukurydza cukrowa, niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie, mrożona || 1 500 
 07119030 || Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia 
 20019030 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym 
 20049010 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, mrożona 
 20058000 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) 
_______________
[1]        Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego
Komisji (UE) 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. zmieniającego
załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie
nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej. 
[2]        140 mln x 50 gr = 7 000 t
[3]        Z zastrzeżeniem, że 1 sztuka waży ok. 1 g.
ZAŁĄCZNIK
XV‑D
LISTA
KONCESYJNA (REPUBLIKA MOŁDAWII)
 Nomenklatura Republiki Mołdawii z 2011 r. || Opis || Obowiązująca stawka celna KNU || Kategoria 
 02031110 || Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031211 || Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031219 || Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031911 || Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031913 || Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031915 || Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031955 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031959 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032110 || Zamrożone tusze i półtusze świń domowych || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032211 || Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, bez kości || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032219 || Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, bez kości || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032911 || Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032913 || Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032915 || Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032955 || Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032959 || Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02063000 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne ze świń || 15 || 10‑S 
 02064100 || Zamrożone jadalne wątroby ze świń || 15 || 10‑S 
 02064920 || Zamrożone podroby jadalne ze świń domowych (z wyjątkiem wątróbek) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, z głowami i łapkami, znane jako „kurczaki 83 %” || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071130 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071190 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 83 % i 70 %”) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071210 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071290 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 70 %) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071310 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071320 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071330 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071350 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071360 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071399 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071410 || Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071420 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071430 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071440 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z ptactwa z gatunku Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071450 || Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071460 || Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071470 || Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071491 || Zamrożone jadalne wątróbki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071499 || Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02109941 || Wątroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone || 15 || 10‑A 
 02109949 || Podroby jadalne ze świń domowych, solone, w solance, suszone lub wędzone (z wyjątkiem wątrób) || 15 || 10‑A 
 04011010 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04011090 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012011 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012019 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 3 % masy, ale > 1 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012091 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012099 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 3 % masy, ale <= 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013011 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013019 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu <= 21 % masy, ale > 6 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013031 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013039 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 21 % masy, ale <= 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013091 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013099 || Mleko i śmietana, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04021011 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 11 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej || 10 || 10‑A 
 04022119 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 11 % masy, ale <= 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg lub pakowane inaczej || 10 || 10‑A 
 04022191 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach, o zawartości <= 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 27 % masy, ale > 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu > 27 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 8 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 %, masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 8 % masy, ale <= 10 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 %, masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 10 % masy, ale <= 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu <= 9,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 % masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 9,5 %, masy, ale <= 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Mleko i śmietana, zagęszczone, o zawartości tłuszczu > 45 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg (z wyjątkiem w postaci stałej) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051019 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051030 || Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 %, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051050 || Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051090 || Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052010 || Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 39 % masy, ale < 60 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052030 || Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 60 % masy, ale <= 75 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052090 || Produkty mleczarskie do smarowania, o zawartości tłuszczu >= 75 % masy, ale < 80 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059010 || Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, o zawartości tłuszczu >= 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059090 || Tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka, masła odwodnionego i ghee (z wyjątkiem o zawartości tłuszczu > = 99,3 % masy i o zawartości wody <= 0,5 % masy oraz masła naturalnego, masła odtwarzanego i masła z serwatki) || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04061020 || Ser „niedojrzewający lub niekonserwowany”, świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu <= 40 % masy || 10 || 5‑A 
 04061080 || Ser „niedojrzewający lub niekonserwowany”, świeży, włącznie z serem serwatkowym i twarogiem o zawartości tłuszczu > 40 % masy || 10 || 5‑A 
 04062090 || Ser tarty lub proszkowany (z wyjątkiem sera ziołowego Glarus, znanego jako Schabziger) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus, znany jako Schabziger, pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy || 10 || 3‑A 
 04063031 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu <= 36 % masy oraz o zawartości tłuszczu w suchej masie > 48 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Ser przetworzony (ser topiony), nie tarty lub nieproszkowany, o zawartości tłuszczu > 36 % masy (z wyjątkiem mieszanek sera przetworzonego wyprodukowanych z Emmentalera, Gruyèra i Appenzella, nawet z dodatkiem ziołowego sera Glarus, znanego jako Schabziger, pakowanego do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie <= 56 % masy) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Ser do przetworzenia (topienia) (z wyjątkiem sera świeżego, w tym sera serwatkowego, twarogu, sera przetworzonego (topionego), sera z przerostami niebieskiej pleśni i pozostałego sera zawierającego przerosty otrzymywane z użyciem „Penicillium roqueforti” oraz sera tartego lub proszkowanego) || 10 || 5‑A 
 04069013 || Emmentaler (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Cheddar (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Edam (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilsit (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkäse (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Kashkaval (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry (z wyjątkiem fety) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej <= 47 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069078 || Gouda, o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % (z wyjątkiem sera tartego lub proszkowanego i do przetworzenia (topienia)) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 47 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069087 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 52 % masy, ale <= 62 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069088 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 62 % masy, ale <= 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069093 || Ser o zawartości tłuszczu <= 40 % masy i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej > 72 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 04069099 || Ser, o zawartości tłuszczu > 40 % masy, gdzie indziej niewymieniony || 10 || 5‑A 
 07020000 || Pomidory, świeże lub schłodzone || od 1 stycznia do 15 marca ‑ 10; od 1 kwietnia do 31 października ‑ 20; od 16 listopada do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 07031019 || Cebula, świeża lub schłodzona (z wyjątkiem dymki) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Świeże lub schłodzone kalafiory i brokuły głowiaste || 15 || 5‑A 
 07049010 || Kapusta biała i kapusta czerwona, świeża lub schłodzona || 15 || 5‑A 
 07061000 || Świeża lub schłodzona marchew i rzepa || 15 || 5‑A 
 07069010 || Selery (korzeniowe lub niemieckie), świeże lub schłodzone || 15 || 5‑A 
 07069090 || Świeże lub schłodzone buraki sałatkowe, salsefia, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne (z wyjątkiem marchwi, rzepy, selera i chrzanu) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Ogórki, świeże lub schłodzone || od 1 stycznia do 15 marca ‑ 10; od 1 kwietnia do 31 października ‑ 15; od 16 listopada do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 07081000 || Świeży lub schodzony groch „Pisum sativum”, nawet łuskany || 15 || 5‑A 
 07082000 || Świeża lub schłodzona fasola „Vigna spp., Phaseolus spp.”, nawet łuskana || 15 || 5‑A 
 07089000 || Świeże lub schłodzone warzywa strączkowe, nawet łuskane (z wyjątkiem grochu „Pisum sativum” i fasoli „Vigna spp., Phaseolus spp.”) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Świeże lub schłodzone oberżyny (bakłażany) || 15 || 5‑A 
 07095100 || Świeże lub schłodzone grzyby z rodzaju Agaricus || 15 || 5‑A 
 07096010 || Świeża lub schłodzona słodka papryka || 15 || 5‑A 
 07099070 || Świeża lub schłodzona cukinia || 15 || 5‑A 
 08061010 || Świeże winogrona stołowe || od 1 stycznia do 14 lipca ‑ 10; od 15 lipca do 20 listopada ‑ 15; od 21 listopada do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08081080 || Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) || od 1 stycznia do 30 czerwca ‑ 10; od 1 lipca do 31 lipca ‑ 20; od 1 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08092005 || Świeże wiśnie (Prunus cerasus) || od 1 stycznia do 20 maja ‑ 10; od 21 maja do 10 sierpnia ‑ 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 08092095 || Świeże wiśnie i czereśnie (z wyjątkiem wiśni (Prunus cerasus)) || od 1 stycznia do 20 maja ‑ 10; od 21 maja do 10 sierpnia ‑ 20; od 11 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑A 
 08093010 || Świeże nektaryny || od 1 stycznia do 10 czerwca ‑ 10; od 11 czerwca do 30 września ‑ 20; od 1 października do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 08093090 || Świeże brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn) || od 1 stycznia do 10 czerwca ‑ 10; od 11 czerwca do 30 września ‑ 20; od 1 października do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08094005 || Świeże śliwki || od 1 stycznia do 10 czerwca ‑ 10; od 11 czerwca do 30 września ‑ 20; od 1 października do 31 grudnia ‑ 10 || 10‑S 
 08101000 || Świeże truskawki || od 1 stycznia do 30 kwietnia ‑ 10; od 1 maja do 31 lipca ‑ 20; od 1 sierpnia do 31 grudnia ‑ 10 || 5‑A 
 08109050 || Świeże porzeczki czarne || 10 || 5‑A 
 08109060 || Świeże porzeczki czerwone || 10 || 5‑A 
 08109070 || Świeże porzeczki białe i agrest || 10 || 5‑A 
 08111090 || Truskawki, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone || 15 || 5‑A 
 08112031 || Maliny, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112039 || Porzeczki czarne, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112051 || Porzeczki czerwone, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112059 || Jeżyny i morwy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08112090 || Owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki białe i agrest, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niesłodzone || 15 || 5‑A 
 08119075 || Wiśnie (Prunus cerasus), nawet ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego || 15 || 5‑A 
 16010010 || Kiełbasy i podobne wyroby z wątroby oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010091 || Niepoddane obróbce cieplnej kiełbasy z mięsa, podrobów lub krwi (z wyjątkiem wątroby) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010099 || Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi oraz przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów (z wyłączeniem kiełbas z wątroby oraz niepoddanych obróbce cieplnej kiełbas) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023111 || Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023219 || Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023230 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem z indyków i perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023290 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023921 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus, zawierające >= 25 % masy, ale < 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z gęsi, kaczek i perliczek z gatunku domesticus (z wyjątkiem, zawierających >= 25 % masy mięsa lub podrobów drobiowych oraz kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Szynki i ich kawałki ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024210 || Przetworzone lub zakonserwowane łopatki i ich kawałki ze świń domowych || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024911 || Przetworzone lub zakonserwowane schaby ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami schabów lub szynek (z wyjątkiem karków) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024913 || Przetworzone lub zakonserwowane karki ich kawałki ze świń domowych, włącznie z mieszankami karków i łopatek || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024915 || Przetworzone lub zakonserwowane mieszanki szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków (z wyjątkiem mieszanek wyłącznie schabów i szynek lub tylko karków i łopatek) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024919 || Mięso lub podroby, włącznie z mieszankami, ze świń domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczem ze świni i tłuszczami wszelkiego rodzaju lub pochodzenia (z wyjątkiem szynek, łopatek, schabów, karków i ich kawałków oraz podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024930 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające >= 40 % masy, ale < 80 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024950 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby i mieszanki, ze świń domowych, zawierające < 40 % masy mięsa lub podrobów wszelkiego rodzaju, włącznie z tłuszczami wszelkiego rodzaju (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16025010 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła, niepoddane obróbce cieplnej, w tym mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) || 15 || 10‑S 
 16025031 || Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych || 15 || 10‑A 
 16025039 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z bydła (z wyjątkiem wołowiny peklowanej (corned beef), nie w opakowaniach hermetycznych (z wyjątkiem niepoddanych obróbce cieplnej; mieszanek poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby zawierające mięso lub podroby ze świń domowych (z wyjątkiem z drobiu, bydła, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16029061 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, niepoddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła, włącznie z mieszankami poddanego lub niepoddanego obróbce cieplnej mięsa z niepoddanym lub poddanymi obróbce cieplnej podrobami (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g oraz przetworzonych wątrób) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, poddane obróbce cieplnej, zawierające mięso lub podroby z bydła (z wyjątkiem z drobiu, świń domowych, reniferów, dziczyzny lub królików, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób oraz ekstraktów i soków z mięsa) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Surowy cukier trzcinowy, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011190 || Surowy cukier trzcinowy (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011210 || Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011290 || Surowy cukier buraczany (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019100 || Rafinowany cukier trzcinowy lub buraczany, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019910 || Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019990 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wyjątkiem cukru trzcinowego i buraczanego, zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17023010 || Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023051 || Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy oraz zawierająca w stanie suchym >= 99 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023059 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy oraz zawierające w stanie suchym >= 99 % masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023091 || Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy oraz zawierająca w stanie suchym < 99 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023099 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy oraz < 99 % masy glukozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024010 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024090 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy i cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17025000 || Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026010 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029010 || Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029030 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029060 || Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029071 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej >= 50 % masy sacharozy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029075 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029079 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy (z wyłączeniem cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029099 || Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego, miodu sztucznego oraz karmelu) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 19021100 || Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające jaja || 10 || 3‑A 
 19021990 || Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej, zawierające mąkę lub mączkę, ze pszenicy zwyczajnej, ale nie jaja || 10 || 5‑A 
 19041010 || Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych, na bazie kukurydzy || 15 || 5‑A 
 19041090 || Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (z wyjątkiem na bazie kukurydzy lub ryżu) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Preparaty typu müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych || 15 || 3‑A 
 19042091 || Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych, otrzymane z kukurydzy (z wyjątkiem preparatów typu müsli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych (z wyjątkiem otrzymanych z kukurydzy lub ryżu oraz preparatów typu müsli bazujących na nieprażonych płatkach zbożowych) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Pieczywo chrupkie || 15 || 5‑A 
 19053199 || Słodkie herbatniki, nawet zawierające kakao, zawierające < 8 % masy tłuszczu mleka (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz podwójnych herbatników z nadzieniem) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami z kakao, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 85 g (z wyjątkiem o zawartości wody > 10 % masy) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Gofry i wafle, nawet zawierające kakao, nawet z nadzieniem (z wyjątkiem pokrytych lub powleczonych czekoladą lub innymi przetworami z kakao oraz o zawartości wody > 10 % masy) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Sucharki || 15 || 5‑A 
 19059030 || Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, nawet zawierające w suchej masie <= 5 % masy cukru lub tłuszczów || 10 || 5‑A 
 19059045 || Herbatniki (z wyjątkiem słodkich herbatników) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane, pikantne lub solone (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, sucharków, tostów z chleba i podobnych wyrobów tostowych oraz gofrów i wafli) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Tarty owocowe, chleb z rodzynkami, panettone, bezy, strucla bożonarodzeniowa, rogaliki i inne wyroby piekarnicze z dodatkiem środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli oraz sucharków) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Pizze, zapiekanki i inne wyroby piekarnicze bez dodatku środka słodzącego (z wyjątkiem pieczywa chrupkiego, pierników z dodatkiem imbiru i tym podobnych, słodkich herbatników, gofrów i wafli, sucharków i podobnych wyrobów tostowych, chleba, opłatków sakralnych, pustych kapsułek stosowanych do celów farmaceutycznych, wafli wytłaczanych, papieru ryżowego i podobnych wyrobów) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Słodka papryka, przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym || 20 || 3‑A 
 20021010 || Pomidory bez skórek, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || 20 || 5‑A 
 20021090 || Pomidory ze skórką, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || 20 || 5‑A 
 20029011 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy < 12 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale <= 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy >= 12 %, ale 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto > 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy > 30 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem całych lub w kawałkach) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Groch „Pisum sativum” i niedojrzała fasola „Phaseolus spp.”, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone || 10 || 3‑A 
 20054000 || Groch „Pisum sativum”, przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonego) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Fasola łuskana „Vigna spp., Phaseolus spp.”, przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Kukurydza cukrowa (Zea Mays var. Saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Mieszanki warzyw, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonych) || 15 || 3‑A 
 20059990 || Warzywa, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone (z wyjątkiem zakonserwowanych cukrem, warzyw homogenizowanych objętych podpozycją 2005.10 oraz pomidorów, grzybów, trufli, ziemniaków, kapusty kwaszonej, grochu „Pisum sativum”, fasoli „Vigna spp., Phaseolus spp.”, szparagów, oliwek, kukurydzy cukrowej „Zea Mays var. Saccharata”, pędów bambusa, owoców z rodzaju Capsicum o pikantnym smaku, kaparów, karczochów, marchwi i mieszanek warzyw) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Przecier i pasta, ze śliwek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy, w opakowaniach o zawartości > 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego || 10 || 5‑A 
 20079931 || Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z wiśni, czereśni, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z truskawek, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Dżemy, galaretki, marmolady, przeciery lub pasty, z malin, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru > 30 % masy (z wyjątkiem homogenizowanych przetworów objętych podpozycją 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, zawierający dodatek cukru, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Sok pomidorowy, o zawartości suchego ekstraktu < 7 % masy, niesfermentowany (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości <= 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający > 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego > 30 % dodatku cukru lub zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 20 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg i zawierający dodatek cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Sok jabłkowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 20 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości <= 18 EUR za 100 kg, zawierający <= 30 % dodatku cukru (z wyjątkiem zawierającego alkohol) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Sok wiśniowy i czereśniowy, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Sok z owoców lub warzyw, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C (z wyjątkiem zawierającego dodatek cukru lub zawierającego alkohol, mieszanek, soku z owoców cytrusowych, guawy, mango, smaczeliny, melonowca (papai), tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliw sączyńca, owoców męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya, ananasów, pomidorów, winogron, włącznie z moszczem gronowym, jabłek, gruszek, wiśni, czereśni oraz owoców z gatunku Vaccinium macrocarpon) || 10 || 5‑A 
 20099051 || Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C, o wartości > 30 EUR za 100 kg, zawierające dodatek cukru (z wyjątkiem zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Mieszanki soków z owoców, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowane, o liczbie Brixa <= 67 przy 20°C, o wartości > 30 EUR za 100 kg (z wyjątkiem zawierających dodatek cukru lub zawierających alkohol i mieszanek soków jabłkowych i gruszkowych lub z cytrusów i ananasów) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu >= 8,5 % obj. (z wyjątkiem szampana) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Wina musujące ze świeżych winogron, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu < 8,5 % obj. (z wyjątkiem Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami „grzybkowymi” przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości <= 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości <= 2 l (z wyjątkiem wina musującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Wina jakościowe białe produkowane w Alzacji, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Wina jakościowe białe produkowane w Mosel‑Saar‑Ruwer, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Wina jakościowe białe produkowane w Pfalz, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Wina jakościowe białe produkowane w Rheinhessen, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Wina jakościowe białe produkowane w Lazio, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Wina jakościowe białe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Wina jakościowe białe produkowane w Trentino, Alto Adige i Friuli, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Wina jakościowe białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Wina jakościowe białe z rodzaju „vinho verde”, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Wina jakościowe białe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Wina jakościowe białe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Wina jakościowe białe produkowane w Valencia, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Alzacji, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire, Mosel‑Saar‑Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaju, Lazio, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Wina jakościowe produkowane w Côtes‑du‑Rhône, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Wina jakościowe produkowane w Languedoc‑Roussillon, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Wina jakościowe produkowane w Piemoncie, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Wina jakościowe produkowane w Toskanii, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Wina jakościowe produkowane w Trentino i Alto Adige, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Wina jakościowe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Wina jakościowe produkowane w Dao, Bairrada i Douro, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Wina jakościowe produkowane w Navarra, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Wina jakościowe produkowane w Penedés, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Wina jakościowe produkowane w Rioja, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Wina jakościowe produkowane w Valdepeñas, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemontu, Toskanii, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira i Setubal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Sherry, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokay (Aszu and Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Porto, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokay (Aszu and Szamorodni), w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości <= 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w butelkach z korkami „grzybkowymi” przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; w pojemnikach o objętości > 2 l; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem >= 1 bar, ale < 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Wina jakościowe białe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Wina jakościowe białe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Wina jakościowe białe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, Bordeaux, Burgundii, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Wina jakościowe produkowane w Bordeaux, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Wina jakościowe produkowane w Burgundii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Wina jakościowe produkowane w Beaujolais, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Wina jakościowe produkowane w Côtes‑du‑Rhône, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Wina jakościowe produkowane w Languedoc‑Roussillon, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Wina jakościowe produkowane w Val de Loire, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem Bordeaux, Burgundii, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire oraz wina musującego i półmusującego i ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Wina białe produkowane w Veneto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego i win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz win produkowanych na Sycylii i w Veneto) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Wina białe produkowane w Apulii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Wina białe produkowane na Sycylii, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie win białych) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu <= 13 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win produkowanych w Apulii i na Sycylii, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Wina jakościowe białe produkowane w Tokaju np. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Wina jakościowe białe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem Tokaju, wina musującego i półmusującego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Wina jakościowe produkowane w określonych regionach, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego i półmusującego oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Wina białe ze świeżych winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem win jakościowych produkowanych w określonych regionach) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi i moszczem winogronowym z fermentacją nierozpoczętą lub zatrzymaną przez dodanie alkoholu, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 13 % obj. do 15 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego, win jakościowych produkowanych w określonych regionach oraz ogólnie wina białego) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samos i Muscat de Lemnos, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Sherry, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokay (Aszu and Szamorodni), w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Wina białe ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 15 % obj. do 18 % obj. (z wyjątkiem wina musującego, półmusującego oraz win jakościowych produkowanych w określonych regionach i ogólnie wina białego, win Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel i Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Porto, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, Sherry i Setúbal muscatel, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 18 % obj. do 22 % obj. (z wyjątkiem win Porto, Madeira, Sherry i Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Wina ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi, w pojemnikach o objętości > 2 l oraz o rzeczywistej mocy alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Moszcz gronowy, z fermentacją zatrzymaną inaczej niż przez dodanie alkoholu, o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu > 1 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Surowy destylat, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Cognac, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Armagnac, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Brandy de Jerez, w pojemnikach o objętości > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, w pojemnikach o objętości > 2 l (z wyjątkiem surowego destylatu, Cognac, Armagnac, Grappa i Brandy de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Klinkier cementowy || 10 || 5 
 25232900 || Cement portlandzki (z wyjątkiem białego, nawet sztucznie barwionego) || 10 || 5 
 39172110 || Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów etylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39172190 || Rury, przewody i węże, z polimerów etylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) || 6,5 || 5 
 39172210 || Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów propylenu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39172290 || Rury, przewody i węże, z polimerów propylenu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) || 6,5 || 5 
 39172310 || Rury, przewody i węże, sztywne, z polimerów chlorku winylu, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39172390 || Rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu (z wyjątkiem bez szwu i tylko przyciętych na długość) || 6,5 || 5 
 39173100 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39173231 || Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów etylenu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39173235 || Giętkie rury, przewody i węże, z polimerów chlorku winylu, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej || 6,5 || 5 
 39173239 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem polimerów etylenu lub chlorku winylu) || 6,5 || 5 
 39173251 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyłączeniem rur z produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie) || 6,5 || 5 
 39173291 || Sztuczne jelita „osłonki kiełbas” (z wyjątkiem z utwardzonych białek lub materiałów celulozowych) || 6,5 || 5 
 39173299 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez wyposażenia (z wyłączeniem bez szwu i tylko przyciętych na długość oraz sztucznych jelit) || 6,5 || 5 
 39173912 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Giętkie rury, przewody i węże, z produktów polimeryzacji addycyjnej, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami, bez szwu i o długości > maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej (z wyjątkiem produktów polimeryzacji addycyjnej, produktów polimeryzacji kondensacyjnej i z przegrupowaniem, mogących wytrzymać ciśnienie >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Giętkie rury, przewody i węże, z tworzyw sztucznych, wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami (z wyłączeniem bez szwu lub tylko przyciętych na długość i rur o ciśnieniu rozrywającym >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39174000 || Wyposażenie, np. złącza, kolanka, kołnierze, z tworzyw sztucznych, do przewodów, rur i węży || 6,5 || 3 
 39221000 || Wanny, prysznice, zlewy i umywalki, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39222000 || Sedesy i pokrywy, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39229000 || Bidety, miski klozetowe, spłuczki ustępowe i podobne artykuły sanitarne z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, desek sedesowych i pokryw) || 6,5 || 3 
 39231000 || Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39232100 || Worki i torby, włączając stożki, z polimerów etylenu || 6,5 || 3 
 39232910 || Worki i torby, włączając stożki, z polichlorku winylu || 6,5 || 3 
 39232990 || Worki i torby, włączając stożki, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem z polichlorku winylu i z polimerów etylenu) || 6,5 || 3 
 39233010 || Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności <= 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Balony, butelki, kolby i podobne artykuły z tworzyw sztucznych, do transportu lub pakowania towarów, o pojemności > 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Korki, przykrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem kapsli i kołpaków do butelek) || 6,5 || 3 
 39239090 || Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych (z wyjątkiem pudełek, skrzynek, klatek i podobnych artykułów; worków i toreb, włączając stożki; balonów, butelek, kolb i podobnych artykułów; szpul, kopek, cewek i podobnych nośników; korków, przykrywek, kapsli i pozostałych zamknięć; siatek wytłoczonych, w kształcie rury) || 6,5 || 3 
 39241000 || Naczynia stołowe i kuchenne, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39249011 || Gąbki dla gospodarstw domowych lub do celów sanitarnych, z celulozy regenerowanej || 6,5 || 3 
 39249090 || Artykuły gospodarstwa domowego i artykuły toaletowe, z tworzyw sztucznych innych niż z celulozy regenerowanej (z wyłączeniem naczyń stołowych i kuchennych, wanien, pryszniców, zlewów, umywalek, bidetów, misek klozetowych, sedesów i pokryw, spłuczek ustępowych i podobnych artykułów sanitarnych) || 6,5 || 3 
 39251000 || Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, z tworzyw sztucznych, o pojemności > 300 l || 6,5 || 3 
 39252000 || Drzwi, okna i ich ramy oraz progi drzwiowe, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39253000 || Okiennice, zasłony (włącznie z żaluzjami weneckimi) i artykuły podobne oraz ich części, z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem okuć i podobnych artykułów) || 6,5 || 3 
 39259010 || Wyposażenie i okucia przeznaczone do zainstalowania na stałe w/lub na drzwiach, oknach, schodach, ścianach lub innych częściach budynków, z tworzyw sztucznych || 6,5 || 3 
 39259020 || Kształtki i korytka kablowe z tworzyw sztucznych do przewodów elektrycznych || 6,5 || 3 
 39259080 || Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych gdzie indziej niewymienione, do produkcji podłóg, ścian, ścian działowych, pokryć sufitów i dachów itp., rynien i akcesoriów, poręczy, ogrodzeń itp., półek montowanych na stałe w sklepach, fabrykach, magazynach itp., ornamentów architektonicznych takich jak kanelury, sklepienia i fryzy || 6,5 || 3 
 39262000 || Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe wytworzone przez zszycie lub sklejenie arkuszy z tworzywa sztucznego, włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem || 6,5 || 3 
 39269097 || Artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914, gdzie indziej niewymienione || 6,5 || 5 
 57024110 || Dywany Axminster, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe || 12 || 5 
 57024190 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster) || 12 || 5 
 57024210 || Dywany Axminster, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe || 20 || 5 
 57024290 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) oraz dywanów Axminster) || 20 || 5 
 57024900 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, z okrywą, gotowe (z wyłączeniem Kelem, Schumacks, Karamanie i podobnych ręcznie tkanych dywaników (mat) i pokryć podłogowych z włókna kokosowego) || 12 || 5 
 57031000 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z wełny lub z cienkiej sierści zwierzęcej, igłowe (igłowane), nawet gotowe || 12 || 5 
 57032019 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe, zadrukowane (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z nylonu lub pozostałych poliamidów, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem zadrukowanych oraz płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z polipropylenu, igłowe (igłowane), nawet gotowe (z wyłączeniem płyt dywanowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z filcu, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe (z wyłączeniem płyt podłogowych o powierzchni <= 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z materiałów włókienniczych chemicznych, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu) || 12 || 5 
 57050090 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe, z włókien tekstylnych roślinnych lub z grubej sierści zwierzęcej, nawet gotowe (z wyłączeniem węzełkowych, tkanych lub igłowych (igłowanych) i z filcu) || 12 || 5 
 61012090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie) || 12 || 5 
 61013090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż garnitury, komplety, marynarki, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz spodnie) || 12 || 5 
 61022090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 61023090 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (inne niż kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 61033200 || Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61033300 || Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61034200 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) || 12 || 5 
 61034300 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) || 12 || 5 
 61043200 || Żakiety, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 61043300 || Żakiety, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 61043900 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 61044200 || Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61044300 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61044400 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61044900 || Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny, włókien chemicznych i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 61045200 || Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 3 
 61045300 || Spódnice i spódnico-spodnie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem halek) || 12 || 3 
 61045900 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem halek) || 12 || 3 
 61046200 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 61046300 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 61046900 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych i z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 61051000 || Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T‑shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 61052010 || Koszule męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, dziane (z wyłączeniem koszul nocnych, T‑shirts, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 61061000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T‑shirts i trykotów) || 12 || 5 
 61062000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T‑shirts i trykotów) || 12 || 5 
 61071100 || Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane || 12 || 5 
 61071200 || Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 5 
 61071900 || Kalesony i majtki, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych) || 12 || 5 
 61072100 || Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych) || 12 || 5 
 61072200 || Koszule nocne i piżamy, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów i koszulek trykotowych) || 12 || 5 
 61082100 || Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane || 12 || 5 
 61082200 || Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 5 
 61082900 || Majtki i figi, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych) || 12 || 5 
 61083100 || Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem T‑shirts, trykotów i peniuarów) || 12 || 5 
 61083200 || Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem T‑shirts, trykotów i peniuarów) || 12 || 5 
 61089100 || Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61089200 || Peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki, podomki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem trykotów, półhalek, halek, majtek i fig, koszul nocnych, piżam, biustonoszy, pasów, gorsetów i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 61091000 || T‑shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z bawełny, dziane || 12 || 3 
 61099030 || T‑shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 3 
 61099090 || T‑shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych) || 12 || 3 
 61101110 || Bluzy i pulowery, zawierające >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę, dziane || 12 || 5 
 61101130 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61101190 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny, dziane (z wyłączeniem bluz i pulowerów zawierających >= 50 % masy wełny i o masie >= 600 g na sztukę oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61102010 || Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z bawełny, dziane || 12 || 3 
 61102091 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 3 
 61102099 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 3 
 61103010 || Bluzki i pulowery z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny, z włókien chemicznych, dziane || 12 || 5 
 61103091 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61103099 || Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane (z wyłączeniem bluzek i pulowerów z kołnierzem polo lub golfem, z lekkiej i cienkiej dzianiny oraz kamizelek wywatowanych) || 12 || 5 
 61152100 || Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku) || 12 || 3 
 61152200 || Rajstopy i trykoty, z włókien syntetycznych, dziane, o masie liniowej nitki pojedynczej >= 67 decyteksów (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku) || 12 || 3 
 61152900 || Rajstopy i trykoty, z materiałów włókienniczych, dziane (z wyłączeniem wyrobów pończoszniczych o stopniowanym ucisku, inne niż z włókien syntetycznych i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 61159500 || Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z bawełny, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 61159691 || Pończochy damskie, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości, o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i podkolanówki) || 12 || 3 
 61159699 || Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości, włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z włókien syntetycznych, dziane (inne niż wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty damskie, pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki) i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 61159900 || Pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), włącznie z obuwiem bez nakładanych podeszew, z materiałów włókienniczych, dziane (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku, rajstopy i trykoty, damskie pończochy pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej < 67 decyteksów i wyroby pończosznicze dla niemowląt) || 12 || 3 
 62011100 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011210 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011290 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011310 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011390 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62011900 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin) || 12 || 3 
 62019100 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni) || 12 || 3 
 62019200 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62019300 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62019900 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, marynarek i spodni) || 12 || 3 
 62021100 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021210 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021290 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021310 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru <= 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021390 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, o masie sztuki ubioru > 1 kg (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62021900 || Palta, płaszcze przeciwdeszczowe, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych oraz z dzianin) || 12 || 3 
 62029100 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni) || 12 || 3 
 62029200 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kostiumów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62029300 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów, spodni i górnych części ubiorów narciarskich) || 12 || 3 
 62029900 || Anoraki, włącznie z kurtkami narciarskimi, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem garniturów, kompletów, żakietów i spodni) || 12 || 3 
 62031100 || Garnitury męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031200 || Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031910 || Garnitury męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031930 || Garnitury męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62031990 || Garnitury męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien syntetycznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem dresów, ubiorów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62032210 || Komplety, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62033100 || Marynarki męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033210 || Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033290 || Marynarki męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033310 || Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62033390 || Marynarki męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62034110 || Spodnie, bryczesy, męskie lub chłopięce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034211 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 3 
 62034231 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z drelichu (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034235 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z drelichu, z kordu genua przeciętego (welwetu), z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034251 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62034259 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz robocze) || 12 || 3 
 62034290 || Szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem strojów kąpielowych i kalesonów) || 12 || 3 
 62034311 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 3 
 62034319 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034331 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62034339 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz robocze) || 12 || 3 
 62034390 || Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62034911 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 3 
 62034919 || Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz kalesonów) || 12 || 3 
 62034931 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 3 
 62034939 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz robocze) || 12 || 3 
 62034950 || Szorty, męskie lub chłopięce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62034990 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kalesonów i strojów kąpielowych) || 12 || 3 
 62041200 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62041300 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62041910 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62041990 || Kostiumy damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kombinezonów narciarskich i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62043100 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 3 
 62043210 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043290 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043310 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043390 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043911 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043919 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62043990 || Żakiety damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem kurtek od wiatru i podobnych artykułów) || 12 || 5 
 62044100 || Suknie damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044200 || Suknie damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044300 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044400 || Suknie damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin i z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62044900 || Suknie damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045100 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045200 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045300 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045910 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62045990 || Spódnice i spódnico-spodnie, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem halek) || 12 || 5 
 62046110 || Spodnie i bryczesy damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62046185 || Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz szorty, damskie lub dziewczęce, z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62046211 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 62046231 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z drelichu (inne niż robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki oraz fig) || 12 || 5 
 62046239 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) || 12 || 5 
 62046311 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 62046318 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) || 12 || 5 
 62046911 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych, robocze (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki) || 12 || 5 
 62046918 || Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z włókien sztucznych (inne niż z kordu genua przeciętego (welwetu), z drelichu, z dzianin, robocze oraz z wyłączeniem spodni na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, majtek oraz spodni od dresu) || 12 || 5 
 62046990 || Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z materiałów włókienniczych (inne niż z wełny, cienkiej sierści zwierzęcej, bawełny lub włókien chemicznych, i z dzianin oraz z wyłączeniem fig i strojów kąpielowych) || 12 || 5 
 62052000 || Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 3 
 62053000 || Koszule męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 62059010 || Koszule męskie lub chłopięce, z lnu lub ramii (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 62059080 || Koszule męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych (inne niż z bawełny lub włókien chemicznych, lnu lub ramii, z dzianin oraz z wyłączeniem koszul nocnych, koszulek trykotowych i pozostałych trykotów) || 12 || 5 
 62061000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z jedwabiu lub odpadów jedwabiu (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) || 12 || 5 
 62063000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) || 12 || 5 
 62064000 || Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych (inne niż z dzianin oraz z wyłączeniem trykotów) || 12 || 5 
 62113210 || Ubiory, męskie lub chłopięce, z bawełny, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 5 
 62113310 || Ubiory, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych, robocze (inne niż z dzianin) || 12 || 5 
 62121090 || Biustonosze z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, nawet uelastycznione, włącznie z wykonanymi z dzianin (inne niż w zestawach do sprzedaży detalicznej, zawierających biustonosz i jedną parę majtek) || 12 || 5 
 63022100 || Bielizna pościelowa z bawełny, zadrukowana (inna niż z dzianin) || 12 || 5 
 63023100 || Bielizna pościelowa z bawełny (inna niż zadrukowana i z dzianin) || 12 || 5 
 63023290 || Bielizna pościelowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin) || 12 || 5 
 63025100 || Bielizna stołowa z bawełny (inna niż z dzianin) || 12 || 5 
 63025390 || Bielizna stołowa z włókien chemicznych (inna niż z włóknin, zadrukowana i z dzianin) || 12 || 5 
 63026000 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z tkanin ręcznikowych pętelkowych (frotte) lub podobnych tkaniny pętelkowych, z bawełny (z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63029100 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z bawełny (z wyłączeniem tkanin pętelkowych, ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63029390 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z włókien chemicznych (inna niż z włóknin oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63029990 || Bielizna toaletowa i bielizna kuchenna, z materiałów włókienniczych (inna niż z bawełny, lnu lub włókien chemicznych oraz z wyłączeniem ścierek do podłogi, ścierek do polerowania, zmywaków i ścierek do kurzu) || 12 || 5 
 63090000 || Odzież używana i używane dodatki odzieżowe, koce i pledy, wyroby włókiennicze użytku domowego i artykuły wyposażenia wnętrz, z materiałów włókienniczych wszelkiego rodzaju, włącznie z obuwiem oraz nakryciami głowy wszelkich rodzajów, wykazujące widoczne oznaki używania i dostarczane luzem lub w belach, workach lub podobnych opakowaniach (z wyłączeniem dywanów, innych pokryć podłogowych i obić) || 12,5 || 5 
 64022000 || Obuwie z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych, z wierzchnimi paskami lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków (z wyłączeniem obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029110 || Obuwie, zakrywające kostkę, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64029190 || Obuwie, zakrywające kostkę, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029905 || Obuwie, zawierające metalowy nosek ochronny, z podeszwami i cholewkami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia sportowego i obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64029910 || Obuwie z cholewkami z gumy i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę lub z cholewkami z pasków lub rzemykami przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, sportowego, ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029931 || Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem > 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków) || 15 || 5 
 64029939 || Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm (inne niż z cholewkami z pasków lub rzemyków przymocowanymi do podeszwy za pomocą kołków) || 15 || 5 
 64029950 || Pantofle i pozostałe obuwie domowe, z podeszwami i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych (z wyłączeniem zakrywających kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029991 || Obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych i podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) < 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego, obuwia sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64029993 || Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie, z cholewkami z tworzyw sztucznych, z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401 oraz obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64029996 || Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, męskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) || 15 || 5 
 64029998 || Obuwie z podeszwami z gumy lub tworzyw sztucznych i cholewkami z tworzyw sztucznych, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę, z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, zawierającego metalowy nosek ochronny, obuwia domowego lub sportowego, obuwia nieprzemakalnego objętego pozycją 6401, obuwia ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) || 15 || 5 
 64035995 || Obuwie męskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64035999 || Obuwie damskie z podeszwami i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem zakrywającego kostkę, zawierającego metalowy nosek ochronny, wykonanego na spodzie lub platformie z drewna, bez podpodeszwy, z przyszwą lub cholewką wykonaną z pasków, obuwia domowego, obuwia sportowego oraz obuwia ortopedycznego) || 15 || 5 
 64039116 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę (ale nie łydkę), o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00 oraz 6403.90‑16) || 15 || 5 
 64039198 || Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, zakrywające kostkę, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00 oraz 6403.91.18) || 15 || 5 
 64039936 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Obuwie damskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki), z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć, w których wysokość podeszwy razem z obcasem <= 3 cm, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Obuwie męskie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej (nie zakrywające kostki) o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm (z wyłączeniem 6403.11‑00 do 6403.40.00 oraz 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Obuwie z podeszwami z gumy, tworzyw sztucznych lub skóry wtórnej i cholewkami ze skóry wyprawionej, o długości podpodeszwy (podeszwy wewnętrznej) >= 24 cm, damskie (z wyłączeniem obuwia zakrywającego kostkę; zawierającego metalowy nosek ochronny, bez podpodeszwy, obuwia z przyszwą wykonaną z pasków lub mającego jedno lub więcej wycięć, obuwia domowego, sportowego lub ortopedycznego oraz obuwia, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie) || 15 || 5 
 64041100 || Obuwie sportowe; buty do tenisa, buty do koszykówki, pantofle gimnastyczne, buty treningowe i podobne, o podeszwach zewnętrznych z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych || 15 || 5 
 64041910 || Pantofle i pozostałe obuwie domowe, o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem butów do tenisa, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64041990 || Obuwie o podeszwach z gumy lub tworzyw sztucznych oraz cholewkach z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia domowego, obuwia sportowego, w tym butów do tenisa, butów do koszykówki, pantofli gimnastycznych, butów treningowych i podobnych, oraz obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64052091 || Pantofle i pozostałe obuwie domowe z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64052099 || Obuwie z cholewkami z materiałów włókienniczych (z wyłączeniem obuwia o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub wtórnej, z drewna lub korka, obuwia domowego, obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 64059010 || Obuwie o podeszwach z gumy, tworzyw sztucznych skóry wyprawionej lub wtórnej oraz cholewkach z materiałów innych niż skóra wyprawiona, skóra sztuczna lub materiały włókiennicze (z wyłączeniem obuwia ortopedycznego i obuwia o charakterze zabawek) || 15 || 5 
 70109041 || Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Butle ze szkła bezbarwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale < 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej >= 1 l, ale < 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Butle ze szkła barwnego, w rodzaju stosowanych w handlu, do transportu lub pakowania napojów i artykułów spożywczych, o pojemności nominalnej > 0,33 l, ale <= 1 l || 10 || 5 
 94013010 || Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości, tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach (inne niż lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne) || 10 || 5 
 94013090 || Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości (inne niż tapicerowane, z oparciem, na rolkach lub płozach, lekarskie, chirurgiczne i dentystyczne lub weterynaryjne i fotele fryzjerskie) || 10 || 5 
 94014000 || Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania (z wyłączeniem ogrodowych i kempingowych oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) || 10 || 5 
 94016100 || Meble do siedzenia z drewnianą ramą, tapicerowane (z wyłączeniem przekształcalnych w miejsca do spania) || 10 || 5 
 94016900 || Meble do siedzenia z drewnianą ramą (z wyłączeniem tapicerowanych) || 10 || 5 
 94017100 || Meble do siedzenia z metalową ramą, tapicerowane (z wyłączeniem stosowanych w statkach powietrznych lub pojazdach mechanicznych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) || 10 || 5 
 94017900 || Meble do siedzenia z metalową ramą (z wyłączeniem tapicerowanych, obrotowych z regulacją wysokości oraz lekarskich, dentystycznych lub chirurgicznych) || 10 || 5 
 94018000 || Meble do siedzenia, gdzie indziej niewymienione || 10 || 5 
 94032080 || Meble metalowe (z wyłączeniem biurowych, lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia i łóżek) || 10 || 5 
 94033011 || Biurka do biur, z drewnianą ramą || 10 || 5 
 94033019 || Meble drewniane do biur, o wysokości <= 80 cm (z wyłączeniem biurek i mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94033091 || Szafy drewniane do biur, o wysokości > 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Meble drewniane do biur, o wysokości > 80 cm (z wyłączeniem szaf) || 10 || 5 
 94034010 || Meble kuchenne do zabudowy || 10 || 5 
 94034090 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni (z wyłączeniem mebli do siedzenia i mebli kuchennych do zabudowy) || 10 || 5 
 94035000 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sypialni (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94036010 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w pokojach stołowych i salonach (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94036030 || Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94036090 || Meble drewniane (z wyłączeniem mebli do biur, kuchni, pokojów stołowych, salonów i sypialni oraz mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94037000 || Meble z tworzyw sztucznych (z wyłączeniem lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych oraz mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94038900 || Meble z trzciny, wikliny lub podobnych materiałów (z wyłączeniem z bambusa, rattanu, metalu, drewna i tworzyw sztucznych oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych) || 10 || 5 
 94039030 || Części mebli, z drewna, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem mebli do siedzenia) || 10 || 5 
 94039090 || Części mebli, gdzie indziej niewymienione (z wyłączeniem z metalu lub drewna oraz miejsc do siedzenia i mebli lekarskich, chirurgicznych, dentystycznych lub weterynaryjnych) || 10 || 5 
________________
ZAŁĄCZNIK XVI
WYKAZ PRAWODAWSTWA 
WRAZ Z HARMONOGRAMEM JEGO ZBLIŻENIA[1]
 Prawodawstwo unijne || Termin zbliżenia 
 RAMY PRZEPISÓW HORYZONTALNYCH DOTYCZĄCYCH WPROWADZANIA PRODUKTÓW DO OBROTU 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 765/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające wymagania w zakresie akredytacji i nadzoru rynku odnoszące się do warunków wprowadzania produktów do obrotu Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 768/2008/WE z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wspólnych ram dotyczących wprowadzania produktów do obrotu || Przepisy zbliżone w dniu wejścia w życie ustawy nr 235 z dnia 1 grudnia 2011 r. 
 Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów || Przegląd i pełne zbliżenie: 2014 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 25 lipca 1985 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich dotyczących odpowiedzialności za produkty wadliwe (85/374/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2012 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie normalizacji europejskiej || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 20 grudnia 1979 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do jednostek miar, zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/3/WE (80/181/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 PRAWODAWSTWO OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA, W KTÓRYM PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIE CE 
 Dyrektywa 2006/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do sprzętu elektrycznego przewidzianego do stosowania w określonych granicach napięcia || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 2009/105/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. odnosząca się do prostych zbiorników ciśnieniowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiającego zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych || Pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznej || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 89/686/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyposażenia ochrony osobistej || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/142/WE z dnia 30 listopada 2009 r. odnosząca się do urządzeń spalających paliwa gazowe || Przegląd i pełne zbliżenie: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/9/WE z dnia 20 marca 2000 r. odnosząca się do urządzeń kolei linowych przeznaczonych do przewozu osób || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa 94/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 marca 1994 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użytku w przestrzeniach zagrożonych wybuchem || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 93/15/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie harmonizacji przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu i kontroli materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego Decyzja Komisji z dnia 15 kwietnia 2004 r. w sprawie dokumentu wewnątrzwspólnotowego przemieszczenia materiałów wybuchowych (2004/388/WE) Dyrektywa Komisji 2008/43/WE z dnia 4 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia systemu oznaczania i śledzenia materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego, zgodnie z dyrektywą Rady 93/15/EWG || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 95/16/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących dźwigów || Przegląd i pełne zbliżenie: 2016 r. 
 Dyrektywa 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie maszyn || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa 2004/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie przyrządów pomiarowych || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotycząca wyrobów medycznych Dyrektywa Rady z dnia 20 czerwca 1990 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do wyrobów medycznych aktywnego osadzania (90/385/EWG) Dyrektywa 98/79/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 1998 r. w sprawie wyrobów medycznych używanych do diagnozy in vitro || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym || Pełne zbliżenie: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/23/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wag nieautomatycznych, zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 w celu ujednolicenia jej z modelowymi przepisami decyzji 768/2008/WE || Pełne zbliżenie: 2014 r. 
 Dyrektywa 97/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 maja 1997 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń ciśnieniowych || Przegląd i pełne zbliżenie: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności || Przegląd i pełne zbliżenie: 18 miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego Układu 
 Dyrektywa 94/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 czerwca 1994 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/48/WE z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie bezpieczeństwa zabawek || Przegląd i pełne zbliżenie: 2015 r. 
 Dyrektywa 2007/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 maja 2007 r. w sprawie wprowadzania do obrotu wyrobów pirotechnicznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 DYREKTYWY OPARTE NA ZASADACH NOWEGO PODEJŚCIA LUB GLOBALNEGO PODEJŚCIA, ALE W KTÓRYCH NIE PRZEWIDZIANO OZNAKOWANIA CE 
 Dyrektywa 94/62/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 1994 r. w sprawie opakowań i odpadów opakowaniowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Rady 1999/36/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie przewoźnych urządzeń ciśnieniowych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 PRODUKTY KOSMETYCZNE 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1223/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. dotyczące produktów kosmetycznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Pierwsza dyrektywa Komisji z dnia 22 grudnia 1980 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (80/1335/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Druga dyrektywa Komisji z dnia 14 maja 1982 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (82/434/EWG) 
 Trzecia dyrektywa komisji z dnia 27 września 1983 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (83/514/EWG) 
 Czwarta dyrektywa Komisji z dnia 11 października 1985 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych (85/490/EWG) 
 Piąta dyrektywa Komisji 93/73/EWG z dnia 9 września 1993 r. w sprawie metod analizy niezbędnych do kontrolowania składu produktów kosmetycznych 
 Szósta dyrektywa komisji z dnia 7 lipca 1995 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych (95/32/WE) 
 Siódma Dyrektywa Komisji 96/45/WE z dnia 2 lipca 1996 r. odnosząca się do metod analizy niezbędnych do kontroli składu produktów kosmetycznych 
 KONSTRUKCJA POJAZDÓW SILNIKOWYCH 
 1. Pojazdy silnikowe i ich przyczepy 
 1.1 Homologacja typu 
 Dyrektywa 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca ramy dla homologacji pojazdów silnikowych i ich przyczep oraz układów, części i oddzielnych zespołów technicznych przeznaczonych do tych pojazdów (dyrektywa ramowa) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 1.2 Zharmonizowane wymogi techniczne 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 78/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do ochrony pieszych i innych niechronionych użytkowników dróg || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 79/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych napędzanych wodorem || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 595/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dotyczące homologacji typu pojazdów silnikowych i silników w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z pojazdów ciężarowych o dużej ładowności (Euro VI) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i obsługi technicznej pojazdów || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 692/2008 z dnia 18 lipca 2008 wykonujące i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 661/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie wymagań technicznych w zakresie homologacji typu pojazdów silnikowych dotyczących ich bezpieczeństwa ogólnego, ich przyczep oraz przeznaczonych dla nich układów, części i oddzielnych zespołów technicznych || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Dyrektywa 2005/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. dotycząca homologacji typu pojazdów mechanicznych pod względem ich przydatności do ponownego użycia, zdolności do recyklingu i odzysku || Zbliżenie przepisów: 2018 r. 
 Dyrektywa 2006/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. dotycząca emisji z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 2. Dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe 
 2.1 Homologacja typu 
 Dyrektywa 2002/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 marca 2002 r. w sprawie homologacji typu dwu- lub trzykołowych pojazdów mechanicznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 2.2 Zharmonizowane wymogi techniczne 
 Dyrektywa Rady 93/14/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie hamowania dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/80/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie identyfikacji urządzeń do sterowania i kontroli, urządzeń ostrzegawczych oraz wskaźników pojazdów silnikowych dwu- i trzykołowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Rady 93/30/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych dla dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/78/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie podpórek dwukołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/79/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie uchwytów ręcznych dla pasażerów dwukołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Rady 93/33/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. w sprawie urządzeń zabezpieczających dwu- lub trzykołowe pojazdy silnikowe przed bezprawnym użyciem || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/139/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie ustawowych oznaczeń dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/67/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w dwu- lub trzykołowych pojazdach silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Rady 93/93/EWG z dnia 29 października 1993 r. w sprawie mas i wymiarów dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/62/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie miejsca montażu tylnej tablicy rejestracyjnej dwu- i trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa 95/1/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 2 lutego 1995 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej, maksymalnego momentu obrotowego i maksymalnej mocy netto silnika dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 97/24/WE z dnia 17 czerwca 1997 r. w sprawie niektórych części i właściwości dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 Dyrektywa 2000/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie prędkościomierzy do dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych || Zbliżenie przepisów: 2017 r. 
 3. Kołowe ciągniki rolnicze lub leśne 
 3.1 Homologacja typu 
 Dyrektywa 2003/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie homologacji typu ciągników rolniczych lub leśnych, ich przyczep i wymiennych holowanych maszyn, łącznie z ich układami, częściami i oddzielnymi zespołami technicznymi || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 3.2 Zharmonizowane wymogi techniczne 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/63/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie niektórych części i właściwości kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/60/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie maksymalnej prędkości konstrukcyjnej oraz skrzyń ładunkowych kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/59/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do lusterek wstecznych kołowych ciągników rolniczych lub leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/2/WE z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie pola widzenia i wycieraczek szyb przednich w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/66/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie układów kierowniczych kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/64/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie tłumienia zakłóceń radioelektrycznych wywoływanych przez ciągniki rolnicze lub leśne (kompatybilność elektromagnetyczna) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 6 kwietnia 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do urządzeń hamujących kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (76/432/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do siedzeń pasażerów kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (76/763/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/76/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie poziomu hałasu odczuwanego przez kierującego kołowymi ciągnikami rolniczymi lub leśnymi || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/57/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 28 czerwca 1977 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do działań, jakie mają być podjęte w celu zapobiegania emisji zanieczyszczeń z silników Diesla stosowanych w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (77/537/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 25 lipca 1978 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących siedzenia kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (78/764/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/61/WE z dnia 13 lipca 2009 r. odnosząca się do instalacji urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej na kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/68/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie homologacji typu części urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej kołowych ciągników rolniczych i leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/58/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie urządzenia sprzęgającego oraz biegu wstecznego kołowych ciągników rolniczych lub leśnych || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/75/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 24 czerwca 1980 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do przestrzeni roboczej, dostępu do miejsca kierowcy oraz drzwi i okien kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (80/720/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do wałów odbioru mocy oraz ich zabezpieczenia w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych (86/297/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 26 maja 1986 r. w sprawie montowanych z tyłu konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kół (86/298/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 24 lipca 1986 r. w sprawie instalacji, położenia, działania i oznaczania urządzeń do sterowania i kontroli kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (86/415/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 25 czerwca 1987 r. w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu montowanych przed siedzeniem kierowcy w kołowych ciągnikach rolniczych i leśnych o wąskim rozstawie kół (87/402/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do niektórych części i cech kołowych ciągników rolniczych lub leśnych (89/173/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa 2000/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2000 r. w sprawie środków stosowanych przeciwko stałym i gazowym zanieczyszczeniom pochodzącym z silników napędzających ciągniki rolnicze lub leśne || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 CHEMIKALIA 
 1. REACH i wdrożenie REACH 
 Rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑ 2014 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 440/2008 z dnia 30 maja 2008 r. ustalające metody badań zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 2. Niebezpieczne chemikalia 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 689/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. dotyczące wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliów || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Rady 96/82/WE z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie kontroli niebezpieczeństwa poważnych awarii związanych z substancjami niebezpiecznymi || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/65/UE z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 2003 r. w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego (WEEE) || Zbliżenie przepisów: 2016 r. 
 Dyrektywa 2006/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 września 2006 r. w sprawie baterii i akumulatorów oraz zużytych baterii i akumulatorów || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 Dyrektywa rady 96/59/WE z dnia 16 września 1996 r. w sprawie unieszkodliwiania polichlorowanych bifenyli i polichlorowanych trifenyli (PCB/PCT) || Zbliżenie przepisów w 2009 r. 
 Rozporządzenie (WE) nr 850/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. dotyczące trwałych zanieczyszczeń organicznych || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 3. Klasyfikacja, oznakowanie i pakowanie 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 4. Detergenty 
 Rozporządzenie (WE) nr 648/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie detergentów || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 5. Nawozy 
 Rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. w sprawie nawozów || Zbliżenie przepisów w dniu 11 czerwca 2013 r. 
 6. Prekursory narkotykowe 
 Rozporządzenie (WE) nr 273/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie prekursorów narkotykowych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 7. Dobra praktyka laboratoryjna Stosowanie zasad i weryfikacji na potrzeby badań substancji chemicznych, kontrola i weryfikacja dobrej praktyki laboratoryjnej 
 Dyrektywa 2004/10/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie harmonizacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania zasad dobrej praktyki laboratoryjnej i weryfikacji jej stosowania na potrzeby badań substancji chemicznych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa 2004/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lutego 2004 r. w sprawie kontroli i weryfikacji dobrej praktyki laboratoryjnej (DPL) || Zbliżenie przepisów: lata 2013‑2014 
 PRODUKTY FARMACEUTYCZNE 
 1. PRODUKTY LECZNICZE STOSOWANE U LUDZI 
 Dyrektywa Rady z dnia 21 grudnia 1988 r. dotycząca przejrzystości środków regulujących ustalanie cen na produkty lecznicze przeznaczone do użytku przez człowieka oraz włączenia ich w zakres krajowego systemu ubezpieczeń zdrowotnych (89/105/EWG) || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludzi || Transpozycja: 2015 r. 
 2. WETERYNARYJNE PRODUKTY LECZNICZE 
 Dyrektywa 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do weterynaryjnych produktów leczniczych || Zbliżenie przepisów: 2013 r. 
 Dyrektywa Komisji 2006/130/WE z dnia 11 grudnia 2006 r. wykonująca dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie ustanowienia kryteriów zwolnienia z wymogu wydawania na podstawie recepty określonych weterynaryjnych produktów leczniczych przeznaczonych dla zwierząt hodowanych, chowanych lub utrzymywanych w celu produkcji żywności || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 3. Różne 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczych || Zbliżenie przepisów: 2014 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2001/18/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zamierzonego uwalniania do środowiska organizmów zmodyfikowanych genetycznie || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/35/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie substancji barwiących, które mogą być dodawane do produktów leczniczych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/41/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie ograniczonego stosowania mikroorganizmów zmodyfikowanych genetycznie || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 540/95 z dnia 10 marca 1995 r. ustanawiające uzgodnienia dotyczące zgłaszania podejrzanych nieoczekiwanych reakcji negatywnych na produkty lecznicze stosowane u ludzi i do celów weterynaryjnych, niestanowiących jednak poważnego zagrożenia, zaistniałych we Wspólnocie lub w państwie trzecim, dopuszczonych do obrotu zgodnie z przepisami rozporządzenia Rady (EWG) nr 2309/93 || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1662/95 z dnia 7 lipca 1995 r. ustanawiające pewne szczegółowe uzgodnienia w celu wykonania wspólnotowych procedur podejmowania decyzji w odniesieniu do zezwoleń na wprowadzenie do obrotu produktów stosowanych u ludzi lub weterynaryjnych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2141/96 z dnia 7 listopada 1996 r. dotyczące rozpatrywania wniosku o przeniesienie pozwolenia na wprowadzenie do obrotu produktów leczniczych wchodzących w zakres rozporządzenia Rady (WE) nr 2309/93 || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 469/2009 z dnia 6 maja 2009 r. dotyczące dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych || Zbliżenie przepisów: 2015 r. 
________________
ZAŁĄCZNIK XVII
ZAKRES
Załącznik XVII‑A
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Część 1
Środki mające zastosowanie do głównych kategorii
zwierząt żywych
I.                 Koniowate (włączając
zebry), osły lub potomstwo z krzyżówek tych gatunków
II.               Bydło (włączając Bubalus
bubalis oraz Bizon)
III.              Owce i kozy
IV.              Świniowate
V.               Drób (w tym kury, indyki, perliczki,
kaczki, gęsi)
VI.              Ryby żywe
VII.            Skorupiaki
VIII.           Mięczaki
IX.              Jaja i gamety żywych ryb
X.               Jaja wylęgowe
XI.              Nasienie, zarodki i komórki jajowe
XII.            Pozostałe ssaki
XIII.           Pozostałe ptaki
XIV.           Gady
XV.            Płazy
XVI.           Pozostałe kręgowce
XVII.         Pszczoły
Część 2
Środki mające zastosowanie do produktów zwierzęcych
I.       Główne
kategorie produktów zwierzęcych przeznaczonych do spożycia przez
ludzi 
1.       Świeże mięso gospodarskich
zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków, hodowlanych i łownych,
włączając podroby
2.       Mięso mielone, przetwory mięsne,
mięso oddzielone mechanicznie (MOM), produkty mięsne 
3.       Żywe małże
4.       Produkty rybołówstwa
5.       Surowe mleko, siara, produkty mleczne i produkty
na bazie siary
6.       Jaja i produkty jaj 
7.       Żabie udka i ślimaki
8.       Wytopione tłuszcze zwierzęce i skwarki
9.       Poddane obróbce żołądki,
pęcherze i jelita
10.     Żelatyna, surowce do produkcji żelatyny
przeznaczonej do spożycia przez ludzi
11.     Kolagen
12.     Miód i produkty pszczelarskie 
II.      Główne
kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego:
 W rzeźniach || Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym 
 W zakładach mleczarskich || Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka 
 Siara i produkty z siary 
 W innym zakładzie zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce) || Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
   || Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń 
 Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby 
 Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby 
 Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym 
 Wełna i włosy 
 Poddane obróbce pióra, ich części i puch 
 W zakładach przetwórstwa || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych 
   || Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń 
 Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe 
   || Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie 
 Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym 
 Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 W zakładach wytwarzających karmę dla zwierząt domowych (w tym w zakładach wytwarzających gryzaki dla psów i dodatki smakowe) || Karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Gryzaki dla psów 
 Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży 
 Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 W zakładach wytwarzających trofea myśliwskie || Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek 
 Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce 
 W zakładach lub wytwórniach wytwarzających produkty pośrednie || Produkty pośrednie 
 Nawozy i środki uszlachetniające glebę || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy 
 W magazynowaniu produktów pochodnych || Wszystkie produkty pochodne 
III.    Czynniki
chorobotwórcze
Część 3
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty
Rośliny,
produkty roślinne i inne produkty[2]
będące potencjalnymi nosicielami szkodników, które ze względu na
swój charakter lub przetworzenie mogą stwarzać ryzyko wprowadzenia i
rozprzestrzenienia szkodników.
Część 4
Środki mające zastosowanie do żywności i dodatków
paszowych
Żywność:
1.       Dodatki do żywności (wszystkie dodatki
do żywności i barwniki);
2.       Substancje pomocnicze w przetwórstwie;
3.       Środki aromatyzujące;
4.       Enzymy spożywcze.
Pasze[3]:
5.       Dodatki paszowe;
6.       Materiały paszowe;
7.       Mieszanki paszowe i karma dla zwierząt
domowych, o ile nie wchodzą w zakres części 2 (II);
8.       Niepożądane substancje w paszy.
________________
ZAŁĄCZNIK XVII‑B
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
Normy
dotyczące dobrostanu zwierząt w zakresie:
1        ogłuszania i uboju zwierząt;
2        transportu zwierząt i powiązanych
czynności;
3        chowu zwierząt. 
________________
ZAŁĄCZNIK XVII‑C
INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM V ROZDZIAŁ 4
1.       Chemikalia pochodzące z wydostawania
się substancji z opakowań;
2.       Produkty złożone;
3.       Organizmy genetycznie zmodyfikowane (GMO);
4.       Hormony wzrostu, tyreostatyki, niektóre hormony
i beta-agoniści.
________________
ZAŁĄCZNIK XVII‑D
ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO
ZBLIŻENIU PRZEPISÓW
1.       Chemikalia do odkażania żywności;
2.       Klonowanie;
3.       Napromieniowanie (jonizacja).
________________
ZAŁĄCZNIK XVIII
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY
PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA 
ORAZ ZWALCZANYCH SZKODNIKÓW, OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA
UZNAĆ ZA WOLNE
________________
ZAŁĄCZNIK XVIII‑A
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI
ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA
PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI
1.       Pryszczyca
2.       Choroba pęcherzykowa świń
3.       Pęcherzykowe zapalenie jamy ustnej 
4.       Afrykański pomór koni
5.       Afrykański pomór świń
6.       Choroba niebieskiego języka 
7.       Zjadliwa grypa ptaków
8.       Rzekomy pomór drobiu
9.       Księgosusz
10.     Klasyczny pomór świń 
11.     Zaraza płucna bydła
12.     Pomór małych przeżuwaczy
13.     Ospa owiec i kóz
14.     Gorączka doliny Rift 
15.     Choroba guzowatej skóry bydła 
16.     Wenezuelskie zapalenie mózgu i rdzenia koni
17.     Nosacizna 
18.     Zaraza stadnicza
19.     Enterowirusowe zapalenie mózgu i rdzenia
świń
20.     Zakaźna martwica układu krwiotwórczego
ryb łososiowatych (IHN)
21.     Wirusowa posocznica krwotoczna (VHS)
22.     Zakaźna anemia łososia (ISA)
23.     Bonamioza (Bonamia ostreae)
24.     Zakażenie wywoływane przez Marteilia
refringens 
________________
ZAŁĄCZNIK XVIII‑B
UZNANIE STATUSU SZKODNIKA, OBSZARÓW WOLNYCH OD SZKODNIKÓW ORAZ STREF
CHRONIONYCH
A.      Uznanie
statusu szkodnika
Każda
ze Stron sporządza i przekazuje wykaz zwalczanych szkodników w oparciu o
następujące zasady: 
1.       Szkodniki, których występowania nie
stwierdzono w żadnej części jej terytorium;
2.       Szkodniki, których występowanie stwierdzono
w części jej terytorium i pod urzędową kontrolą;
3.       Szkodniki, których występowanie stwierdzono
w części jej terytorium, pod urzędową kontrolą i dla
których ustanowiono obszary wolne od szkodników lub strefy chronione. 
Każda
zmiana w wykazie jest bezzwłocznie notyfikowana drugiej Stronie, oprócz
przypadków, w których zmiana taka została notyfikowana właściwej
organizacji międzynarodowej.
B.      Uznanie
obszarów wolnych od szkodników i stref chronionych 
Strony
uznają strefy chronione i pojęcie obszarów wolnych od szkodników oraz
ich stosowanie zgodne z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla
Środków Fitosanitarnych.
________________
ZAŁĄCZNIK XIX
REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD SZKODNIKÓW I
STREFY CHRONIONE
A.      Choroby zwierząt i zwierząt akwakultury
1.       Choroby zwierząt
Podstawowym
elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt danego terytorium lub
regionu Strony jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób
zwierząt jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
2.       Choroby zwierząt akwakultury
Podstawą
decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt
akwakultury jest Kodeks zdrowia zwierząt wodnych OIE.
B.      Szkodniki
Kryteria
ustanawiania obszarów wolnych od szkodników lub stref chronionych w odniesieniu
do niektórych szkodników są zgodne z przepisami:
–        Międzynarodowego Standardu dla Środków
Fitosanitarnych nr 4 FAO dotyczącego wymogów ustanawiania obszarów wolnych
od szkodników oraz definicji odpowiednich Międzynarodowych Standardów dla
Środków Fitosanitarnych lub
–        artykułu 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady
2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed
wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów
roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie
C. Kryteria uznawania szczególnego statusu chorób
zwierząt na terytorium lub w regionie Strony
1.       W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu
uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od
choroby zwierząt innej niż te wymienione w załączniku XVIII‑A
niniejszego Układu, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu
właściwe dokumenty uzupełniające, określające w
szczególności następujące kryteria:
‑        charakter choroby oraz historię jej
występowania na swoim terytorium, 
‑        wyniki testów nadzoru, oparte na badaniach
serologicznych, mikrobiologicznych, patologicznych lub epidemiologicznych oraz
na fakcie, że choroba musi z mocy prawa podlegać zgłoszeniu
właściwym organom,
‑        okres, w którym przeprowadzano kontrole,
‑        w stosownych przypadkach, okres czasu, w
którym zakazano szczepień przeciwko tej chorobie oraz obszar geograficzny
objęty zakazem,
‑        uzgodnienia dotyczące potwierdzenia
braku występowania choroby.
2.       Dodatkowe gwarancje, ogólne lub
szczegółowe, jakie mogą być wymagane przez Stronę
dokonującą przywozu, nie mogą przekraczać tych, które
Strona dokonująca przywozu wykonuje na szczeblu krajowym.
3.       Strony powiadamiają się wzajemnie o
wszelkich zmianach kryteriów, określonych w lit. C) pkt 1 niniejszego
załącznika, które odnoszą się do choroby. Dodatkowe
gwarancje, określone zgodnie z lit. C) pkt 2 niniejszego
załącznika, mogą w świetle takiego powiadomienia
zostać zmienione lub wycofane przez Podkomitet SPS.
________________
ZAŁĄCZNIK XX
TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE PRZEDSIĘBIORSTW
Warunki i
postanowienia dotyczące tymczasowego zatwierdzania przedsiębiorstw
1.       Tymczasowe zatwierdzanie przedsiębiorstw
oznacza, że Strona dokonująca przywozu do celów przywozu zatwierdza
tymczasowo przedsiębiorstwa Strony dokonującej wywozu na podstawie
właściwych gwarancji dostarczonych przez tę Stronę, bez
wcześniejszego przeprowadzania inspekcji przez Stronę
dokonującą przywozu poszczególnych przedsiębiorstw zgodnie z
postanowieniami pkt 4 niniejszego załącznika. Procedura i warunki określone
w pkt 4 niniejszego załącznika są stosowane w celu zmiany lub
uzupełnienia wykazów wymienionych w pkt 2 niniejszego
załącznika, aby uwzględnić nowe otrzymane wnioski i
gwarancje. Weryfikacja może stanowić część procedury
wyłącznie w odniesieniu do pierwotnego wykazu, zgodnie z
postanowieniami pkt 4 lit. d).
2.       Tymczasowe zatwierdzenie początkowo
ograniczone jest do następujących kategorii przedsiębiorstw:
2.1.    Przedsiębiorstwa prowadzące
działalność związaną z produktami pochodzenia
zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi: 
–        Rzeźnie świeżego mięsa
gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków oraz dziczyzny
hodowlanej (załącznik XVII‑A, część 1) 
–        Zakłady przetwórstwa dziczyzny 
–        Zakłady rozbioru
–        Zakłady wytwarzające mięso
mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM) i
produkty mięsne
–        Zakłady oczyszczania i wysyłki
żywych małży;
–        Zakłady prowadzące
działalność związaną z:
‑        produktami jajecznymi
‑        wyrobami mleczarskimi
‑        produktami rybołówstwa
‑        poddanymi obróbce
żołądkami, pęcherzami i jelitami
‑        żelatyną i kolagenem
‑        olejem z ryb
–        Statki przetwórnie
–        Statki chłodnie
2.2     Zatwierdzone lub zarejestrowane zakłady
wytwarzające produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego oraz
główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego
nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
 Typ zatwierdzonych lub zarejestrowanych zakładów i wytwórni || Produkt 
 Rzeźnie || Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym 
 Zakłady mleczarskie || Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka 
 Siara i produkty z siary 
 Inne zakłady zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce) || Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń 
 Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby 
 Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby 
 Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym 
 Wełna i włosy 
 Poddane obróbce pióra, ich części i puch 
 Zakłady przetwórcze || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń 
 Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe 
 Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
   || Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie 
 Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym 
 Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Zakłady wytwarzające karmę dla zwierząt domowych (w tym zakłady wytwarzające gryzaki dla psów i dodatki smakowe) || Karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Gryzaki dla psów 
 Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży 
 Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Zakłady wytwarzające trofea myśliwskie || Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek 
 Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce 
 Zakłady lub wytwórnie wytwarzające produkty pośrednie || Wyroby pośrednie 
 Nawozy i środki uszlachetniające glebę || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy 
 Magazynowanie produktów pochodnych || Wszystkie produkty pochodne 
3.       Strona dokonująca przywozu opracowuje
wykazy tymczasowo zatwierdzonych przedsiębiorstw, o których mowa w pkt 2.1
i 2.2, oraz udostępnia te wykazy publicznie.
4.       Warunki i procedury tymczasowego zatwierdzania:
a)       jeżeli przywóz danego produktu zwierzęcego
ze Strony dokonującej wywozu został zatwierdzony przez Stronę
dokonująca przywozu oraz odpowiednie warunki przywozu i wymogi w zakresie
certyfikacji dla danych produktów zostały ustanowione;
b)      jeżeli właściwy organ Strony
dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu
zadowalające gwarancje, że przedsiębiorstwa umieszczone w jego
wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie wymagania zdrowotne Strony
dokonującej przywozu oraz oficjalnie zatwierdził
przedsiębiorstwa umieszczone w wykazie do wywozu do Strony
dokonującej przywozu;
c)       w przypadku niezgodności z wymienionymi
gwarancjami, właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi
mieć rzeczywiste uprawnienia do zawieszenia działalności
związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z
przedsiębiorstwa, dla którego organ ten dostarczył gwarancje;
d)      weryfikacja, zgodnie z postanowieniami art. 188
niniejszego Układu, prowadzona przez Stronę dokonującą
przywozu może być częścią procedury tymczasowego
zatwierdzenia. Weryfikacja ta dotyczy struktury i organizacji
właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzenie
przedsiębiorstwa, jak również uprawnień dostępnych temu
właściwemu organowi oraz gwarancji, jakie może on zapewnić
w kwestii wdrożenia zasad Strony dokonującej przywozu. Taka weryfikacja
może obejmować inspekcje na miejscu pewnej reprezentatywnej liczby
przedsiębiorstw, umieszczonych w wykazie lub wykazach dostarczonych przez
Stronę dokonującą wywozu.
Uwzględniając
szczególny charakter podziału kompetencji w Unii, takie weryfikacje w Unii
mogą dotyczyć poszczególnych Państw Członkowskich.
e)       w oparciu o wyniki weryfikacji, określone w
lit. d) niniejszego punktu, Strona dokonująca przywozu może
zmienić istniejący wykaz przedsiębiorstw.
________________
ZAŁĄCZNIK XXI
PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
1.       Zasady
a)       równoważność może być
ustalana dla środka indywidualnego, dla grup środków lub systemów
związanych z danym towarem lub kategoriami towarów lub wszystkimi
towarami;
b)      rozpatrywanie przez Stronę
dokonującą przywozu wniosku dotyczącego uznania
równoważności środków w odniesieniu do konkretnego towaru Strony
dokonującej wywozu nie jest powodem zakłóceń handlu ani
zawieszenia trwającego przywozu danego towaru ze Strony dokonującej
wywozu;
c)       proces określenia równoważności
środków jest procesem angażującym obie Strony, Stronę
dokonującą przywozu i Stronę dokonującą wywozu. Proces
ten polega na obiektywnym wykazaniu równoważności poszczególnych
środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz na obiektywnej
ocenie równoważności w celu ewentualnego uznania
równoważności przez Stronę dokonującą przywozu;
d)      ostateczne uznanie równoważności
odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy
wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.
2.       Warunki wstępne
a)       proces zależy od statusu zdrowotnego i
statusu dotyczącego szkodników, prawodawstwa oraz skuteczności
systemu inspekcji i kontroli związanego z towarem na terytorium Strony
dokonującej wywozu. W tym celu uwzględnia się prawodawstwo w
sektorze, którego to dotyczy, jak również strukturę
właściwego organu Strony dokonującej wywozu, łańcuch
decyzyjny, władze, procedury i środki operacyjne oraz
skuteczność właściwych organów w kwestii inspekcji i
kontroli, włączając poziom egzekwowania przepisów związany
z towarem oraz regularność i szybkość przekazywania
informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku zidentyfikowania
zagrożeń. Takie uznanie może zostać poparte
dokumentacją, weryfikacją, sprawozdaniami i informacjami
dotyczącymi doświadczeń, ocen i weryfikacji z
przeszłości;
b)      Strony mogą rozpocząć
procedurę uznawania równoważności zgodnie z art. 183 niniejszego
Układu po pomyślnym zakończeniu procesu zbliżania przepisów
dotyczących środka, grupy środków lub systemu objętych
wykazem zbliżania przepisów wskazanym w art. 181 ust. 4 niniejszego
Układu;
c)       Strona dokonująca wywozu może
wszcząć proces wyłącznie, gdy żadne środki
ochronne wprowadzone przez Stronę dokonującą przywozu nie
mają zastosowania do Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do
towaru.
3.       Procedura
a)       Strona dokonująca wywozu wszczyna
procedurę poprzez złożenie do Strony dokonującej przywozu
wniosku o uznanie równoważności środka indywidualnego lub grup
środków lub systemu dla towaru lub kategorii towarów w sektorze lub
podsektorze lub dla wszystkich towarów;
b)      w stosownych przypadkach wniosek ten obejmuje
również wniosek i wymagane dokumenty dotyczące zatwierdzenia przez
Stronę dokonującą przywozu na podstawie równoważności
dowolnego programu lub planu Strony dokonującej wywozu, wymaganego przez
Stronę dokonującą przywozu, lub status zbliżenia przepisów,
jak wskazano w załączniku XXIV niniejszego Układu, w odniesieniu
do środków lub systemów opisanych w lit. a) niniejszego punktu, jako
warunek zezwolenia na przywóz tego towaru lub kategorii towarów;
c)       z tym wnioskiem Strona dokonująca wywozu:
(i)      wyjaśnia znaczenie tego towaru lub
kategorii towarów dla handlu;
(ii)     określa środek indywidualny lub
środki indywidualne, do których może się zastosować,
spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony
dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub
kategorii towarów;
(iii)    określa środek indywidualny lub
środki indywidualne, dla których stara się o
równoważność, spośród wszystkich środków wymienionych
w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających
zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
d)      w odpowiedzi na ten wniosek Strona
dokonująca przywozu wyjaśnia całkowite i poszczególne cele i ich
uzasadnienie, leżące u podstaw jej środków,
włączając określenie ryzyka;
e)       wraz z tym wyjaśnieniem Strona
dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o
powiązaniach swoich środków krajowych i warunków przywozu tego
towaru;
f)       Strona dokonująca wywozu obiektywnie
wykazuje Stronie dokonującej przywozu, że środki, jakie
określiła, są równoważne warunkom przywozu tego towaru lub
kategorii towarów;
g)      Strona dokonująca przywozu ocenia
obiektywnie wykazanie równoważności przez Stronę
dokonującą wywozu;
h)      Strona dokonująca przywozu decyduje, czy
równoważność została osiągnięta czy nie;
i)       Strona dokonująca przywozu dostarcza
Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane
uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji,
jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu;
4.       Wykazanie równoważności środków
przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez
Stronę dokonującą przywozu
a)       Strona dokonująca wywozu obiektywnie
wykazuje równoważność dla każdego określonego
środka Strony dokonującej wywozu w jej warunkach przywozu. W
stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana
dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę
dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany
w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych itp.);
b)      obiektywne wykazanie i ocena w tym
kontekście powinny być oparte, o ile to możliwe, na:
‑         uznanych normach międzynarodowych
lub normach opartych na właściwych dowodach naukowych lub
‑        ocenie ryzyka lub
‑        dokumentach, sprawozdaniach i informacjach
dotyczących doświadczeń z przeszłości; ocenach oraz
‑        statusie prawnym lub poziomie statusu
administracyjnego środków oraz
‑        poziomie wdrożenia i egzekwowania, w
szczególności na podstawie:
‑        odpowiednich i właściwych
wyników programów kontroli i monitoringu;
‑        wyników inspekcji Strony dokonującej
wywozu;
‑        wyników analizy przy użyciu uznanych
metod analizy;
‑        wyników weryfikacji i kontroli przywozu
przez Stronę dokonującą przywozu;
‑        postępowania właściwych
władz Strony dokonującej wywozu oraz
‑        wcześniejszych doświadczeń.
5.       Decyzja Strony dokonującej przywozu
W
przypadku gdy Strona dokonująca przywozu dochodzi do negatywnego wniosku,
dostarcza ona Stronie dokonującej wywozu szczegółowych i
uzasadnionych wyjaśnień.
6.       W przypadku roślin i produktów
roślinnych równoważność środków fitosanitarnych opiera
się na warunkach określonych w art. 183 ust. 6 niniejszego
Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXII
KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE
A.      Zasady kontroli przywozu 
Kontrole
przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i
kontroli fizycznej.
W
kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole fizyczne i ich
częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z danym
przywozem.
Przeprowadzając
kontrolę do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu
dopilnowuje, aby rośliny, produkty roślinne i inne produkty
zostały poddane starannej, urzędowej inspekcji, w całości
lub na reprezentatywnej próbie, w celu upewnienia się, że nie są
one zakażone przez szkodniki.
W
przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odnośnymi standardami
lub wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza oficjalne środki
proporcjonalne do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to
możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki
oraz możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w
celu udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu
ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Taka decyzja jest
proporcjonalna do poziomu ryzyka związanego z danym przywozem.
B.      Częstotliwość kontroli fizycznych
B.1.   Przywóz zwierząt i produktów zwierzęcych
do UE i Republiki Mołdawii
 Rodzaj kontroli na granicy || Częstotliwość 
 1. Kontrola dokumentów || 100 % 
 2. Kontrola tożsamości || 100 % 
 3. Kontrola fizyczna ||   
 Żywe zwierzęta 100 % || 100 % 
 Kategoria I produktów Świeże mięso w tym podroby oraz produkty pochodzące od bydła, owiec, kóz, świń i koni określone w dyrektywie Rady 64/433/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie warunków sanitarnych produkcji i wprowadzania do obrotu świeżego mięsa, z późniejszymi zmianami Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa Całe jaja Smalec i wytopione tłuszcze Osłonki zwierzęce Jaja wylęgowe || 20 % 
 Kategoria II produktów Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i jej produkty Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi Produkty jajeczne Przetworzone białko zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi (100 % dla pierwszych sześciu przesyłek produktów masowych - dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Unii produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach unijnych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy 90/425/EWG, z późniejszymi zmianami. Produkty rybne inne niż wymienione w decyzji Komisji nr 2006/766/WE z dnia 6 listopada 2006 r. ustanawiającej wykazy państw i terytoriów trzecich, z których dopuszczony jest przywóz małży, szkarłupni, osłonic, ślimaków morskich i produktów rybołówstwa, z późniejszymi zmianami. Małże Miód || 50 % 
 Kategoria III produktów Nasienie Zarodki Obornik Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi) Żelatyna Żabie udka i ślimaki Kości i produkty kostne Skóry i skórki Szczeciny, wełna, włosy i pióra Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt Produkty pszczelarskie Trofea myśliwskie Przetworzona karma dla zwierząt domowych Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego Siano i słoma Patogeny Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach) || Minimum 1 % Maksimum 10 % 
 Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem) || 100 % za pierwsze sześć przesyłek (rozdział II pkt 10 i 11 załącznika VII do rozporządzenia 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 października 2002 r. ustanawiającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, z późniejszymi zmianami 
B.2.   Przywóz żywności pochodzenia
niezwierzęcego do UE i Republiki Mołdawii
 — Chilli (Capsicum annuum), rozgniatane lub mielone — ex 0904 20 90 — Produkty na bazie chilli (curry) — 0910 91 05 — Kurkuma — 0910 30 00 (Żywność — suszone przyprawy) — Czerwony olej palmowy — ex 1511 10 90 || 10 % na barwniki Sudan z wszystkich państw trzecich 
B.3.   Przywóz roślin, produktów roślinnych i
innych produktów do UE i Mołdawii. 
Dla roślin,
produktów roślinnych i innych produktów wymienionych w części B
załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE:
Strona
dokonująca przywozu przeprowadza kontrole w celu zweryfikowania statusu
fitosanitarnego przesyłki lub przesyłek.
Można
wprowadzić mniejszą częstotliwość kontroli zdrowia
przywożonych roślin w odniesieniu do towarów objętych
regulacjami z wyłączeniem roślin przeznaczonych do sadzenia,
produktów roślinnych i innych produktów zdefiniowanych zgodnie z
rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004
r. określającym szczegółowe warunki dla dowodów oraz kryteria
rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów
roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B
załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE.
________________
ZAŁĄCZNIK XXIII
CERTYFIKACJA
A.      Zasady
certyfikacji
Rośliny i
produkty roślinne oraz inne produkty:
W kwestii
certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów
właściwe organy stosują zasady ustanowione w odpowiednich
Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych.
Zwierzęta i produkty
zwierzęce:
1.       Właściwe organy Stron
dopilnowują, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli
wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych,
jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają
świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie
należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw
oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń,
prób lub badań, które powinny zostać przeprowadzone przed wydaniem
świadectwa.
2.       Urzędnicy wydający świadectwa nie
mogą potwierdzać danych, o których nie mają informacji lub
których prawdziwości nie mogą zapewnić.
3.       Urzędnicy wydający świadectwa nie
mogą podpisywać pustych lub niekompletnych świadectw lub
świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów
zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły
ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie
innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający
świadectwo musi posiadać taki dokument przed podpisaniem
świadectwa.
4.       Urzędnik wydający świadectwo
może poświadczyć dane, które zostały:
a)       stwierdzone na podstawie pkt 1-3 niniejszego
załącznika przez inną osobę do tego upoważnioną
przez właściwy organ i działającą pod kontrolą
tego organu, pod warunkiem że urzędnik wydający świadectwo
może zweryfikować dokładność danych; lub
b)      uzyskane w ramach programów monitorujących
przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub
poprzez system nadzoru epidemiologicznego, jeżeli jest on zatwierdzony na
podstawie prawodawstwa weterynaryjnego.
5.       Właściwe organy podejmują
wszelkie konieczne kroki w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W
szczególności dopilnowują one, aby urzędnicy wydający
świadectwa wyznaczeni przez nie:
a)       posiadali status, który zapewnia ich
bezstronność, i nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego
związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą
wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub przedsiębiorstwami, z
których pochodzą oraz
b)      byli w pełni świadomi znaczenia
treści każdego świadectwa, które podpisują.
6.       Świadectwa sporządzane są w celu
zapewnienia, że dane świadectwo odnosi się do konkretnej
przesyłki, w języku zrozumiałym dla urzędników
wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków
urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w
części C niniejszego załącznika.
Data
podpisu świadectwa nie może być późniejsza niż data
wysłania przesyłki (przesyłek).
7.       Każdy właściwy organ jest w
stanie powiązać świadectwo z właściwym urzędnikiem
wydającym świadectwa oraz dopilnować, aby kopie wszystkich
wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony przez taki
właściwy organ.
8.       Każda ze Stron wprowadza takie kontrole i
takie środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu
fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub
nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających
uchodzić za wydane do celów określonych w przepisach weterynaryjnych.
9.       Bez uszczerbku dla wszelkich
postępowań sądowych lub kar, właściwe organy
przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają
właściwe środki w celu ukarania wszystkich przypadków
związanych z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd
świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą
obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników
wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia. W
szczególności:
a)       jeżeli w trakcie kontroli zostaje
stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie
wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje
wszelkie konieczne działania w celu dopilnowania, w stopniu, w jakim jest
to możliwe, aby osoba, której to dotyczy, nie mogła ponownie
popełnić takiego przestępstwa;
b)      jeżeli w trakcie kontroli zostaje
stwierdzone, że osoba lub przedsiębiorstwo wykorzystali świadectwo
w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany, właściwy organ
wprowadza wszelkie konieczne środki w celu dopilnowania, w stopniu, w
jakim jest to możliwe, aby taka osoba lub przedsiębiorstwo nie
mogło ponownie popełnić takiego przestępstwa. Takie środki
mogą obejmować odmowę wydania urzędowego świadectwa
danej osobie lub przedsiębiorstwu.
B.      Świadectwo, o którym mowa w art. 186
ust. 2 lit. a) niniejszego Układu
Poświadczenie
zdrowia w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego
towaru. Poświadczenie zdrowia oznacza zgodność ze standardami
produkcji Strony dokonującej wywozu, uznane za równoważne przez
Stronę dokonującą przywozu.
C.      Języki urzędowe świadectw
1.       Przywóz do UE. Rośliny, produkty
roślinne i inne produkty:
świadectwa
sporządza się w języku zrozumiałym dla urzędnika
wydającego świadectwa i co najmniej w jednym z języków
urzędowych Strony dokonującej przywozu.
Zwierzęta
i produkty zwierzęce:
świadectwo
zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych
języków Państwa Członkowskiego przeznaczenia i w jednym z
urzędowych języków Państwa Członkowskiego, gdzie odbywa
się kontrola przywozu zgodnie z art. 189 Układu.
2.       Przywóz do Republiki Mołdawii
Świadectwo
zdrowia musi być sporządzone w języku urzędowym Republiki
Mołdawii. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXIV
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
________________
ZAŁĄCZNIK XXIV‑A
ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW
Część I
Stopniowe zbliżenie
1.       Zasady ogólne 
Przepisy
sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt w Republice
Mołdawii są stopniowo zbliżane z przepisami unijnymi, na
podstawie wykazu przepisów sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących
dobrostanu zwierząt objętych zbliżeniem. Wykaz ten podzielony
jest na obszary priorytetowe, które odnoszą się do środków, jak
określono w załączniku XVII do niniejszego Układu.
Podstawą tego podziału będą zasoby techniczne i finansowe
Republiki Mołdawii. Do tego celu Republika Mołdawii określa
swoje obszary priorytetowe w dziedzinie handlu. 
Republika
Mołdawii dokonuje zbliżenia przepisów krajowych poprzez:
a)       wdrożenie i egzekwowanie odpowiedniego
podstawowego dorobku UE za pośrednictwem przyjęcia
właściwych przepisów i procedur krajowych lub 
b)      zmianę odpowiednich przepisów i procedur krajowych
w celu wprowadzenia przepisów z odpowiedniego podstawowego dorobku UE.
W
każdym z przypadków Republika Mołdawii: 
a)       znosi wszelkie krajowe przepisy, regulacje,
praktyki lub inne środki, które nie są spójne z prawem krajowym
objętym zbliżeniem; oraz
b)      zapewnia skuteczne wdrożenie prawa krajowego
objętego zbliżeniem.
Republika
Mołdawii dokumentuje takie zbliżenie w tabelach korelacji zgodnie z
modelem, wskazując terminy, w których krajowe przepisy wchodzą w
życie oraz dziennik urzędowy, w którym przepisy te zostały
opublikowane. Model tabel korelacji do celów przygotowania i oceny znajduje
się w części II niniejszego załącznika. Jeżeli
zbliżenie przepisów nie jest zakończone, kontrolerzy[4]
opisują niedociągnięcia w kolumnie przewidzianej na uwagi. 
Niezależnie
od określonego obszaru priorytetowego, Republika Mołdawii opracowuje
specjalne tabele korelacji, wykazujące zbliżenie dotyczące
innych ogólnych i szczegółowych przepisów, włącznie z przepisami
ogólnymi obejmującymi: 
a)       systemy kontroli
‑        rynek krajowy;
‑        przywóz.
b)      zdrowie i dobrostan zwierząt
‑        identyfikacja i rejestracja zwierząt
oraz rejestracja ich przemieszczania;
‑        środki kontroli chorób zwierząt;
‑        handel krajowy żywymi
zwierzętami, nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami;
‑        dobrostan zwierząt w gospodarstwach,
podczas transportu i uboju.
c)       bezpieczeństwo żywności
‑        wprowadzanie do obrotu żywności
i paszy;
‑        etykietowanie, prezentacja i reklama
żywności zawierające oświadczenia żywieniowe i
zdrowotne;
‑        kontrole pozostałości;
‑        przepisy szczegółowe dotyczące
paszy.
d)      produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego
e)       zdrowie roślin
‑        organizmy szkodliwe;
‑        produkty ochrony roślin;
f)       organizmy zmodyfikowane genetycznie:
‑        uwalniane do środowiska;
‑        żywność i pasza zmodyfikowane
genetycznie. 
Część II
Ocena
1.       Procedura i metoda
Mołdawskie
przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt
objęte tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
rozdział 4 podlegają stopniowemu, przeprowadzanemu przez Republikę
Mołdawii, zbliżeniu do przepisów Unii i są skutecznie
egzekwowane[5].

Tabele
korelacji są opracowywane zgodnie z modelem wskazanym w pkt 2 dla
każdego pojedynczego aktu objętego zbliżeniem oraz są
przedkładane w języku angielskim kontrolerom do przeglądu. 
Jeżeli
wynik oceny jest pozytywny w odniesieniu do konkretnego środka, grupy
środków, systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towaru
lub grupy towarów, stosowane są warunki określone w art. 183 ust. 4
niniejszego Układu.
2.       Tabele korelacji
2.1.    Przy opracowywaniu tabel korelacji
uwzględnia się następujące kwestie:
Unijne
akty prawne służą za podstawę do opracowania tabeli
korelacji. W tym celu wykorzystywana jest wersja obowiązująca w
momencie zbliżania przepisów. Republika Mołdawii poświęca
szczególną uwagę dokładnemu tłumaczeniu pisemnemu na
język krajowy, ponieważ niedokładności lingwistyczne
mogą prowadzić do sporów, w szczególności gdy dotyczą one
zakresu przepisów[6].
2.2.    Model tabeli korelacji:
TABELA KORELACJI
MIĘDZY
Tytuł aktu UE, ostatnie zmiany wprowadzone: 
A 
Tytuł aktu krajowego 
(opublikowanego w     )
Data publikacji:
Data wdrożenia:
 Akt UE || Przepisy krajowe || Uwagi (ze strony Republiki Mołdawii) || Uwagi kontrolera 
   ||   ||   ||   
Legenda:
Akt UE:
jego artykuły, ustępy, akapity itd. są wymienione wraz z
pełnymi tytułami i odesłaniami[7]
w lewej kolumnie tabeli korelacji. 
Przepisy krajowe: przepisy prawa krajowego odpowiadające
przepisom UE w lewej kolumnie są wymienione wraz z ich pełnym
tytułem i odesłaniem. Ich zawartość jest opisana
szczegółowo w drugiej kolumnie. 
Uwagi ze strony Republik Mołdawii: w tej kolumnie Republika Mołdawii
wskazuje odesłanie lub inne przepisy związane z danym artykułem,
ustępem, akapitem itd., w szczególności jeżeli tekst przepisu
nie został objęty zbliżeniem. Powody braku zbliżenia
zostają wyjaśnione. 
Uwagi kontrolerów: w przypadku gdy kontrolerzy uważają,
że zbliżenie nie jest osiągnięte, uzasadniają oni
taką ocenę oraz opisują odpowiednie niedociągnięcia w
tej kolumnie. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXIV‑B
WYKAZ PRZEPISÓW UE OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ REPUBLIKĘ
MOŁDAWII
Wykaz przepisów
objętych zbliżeniem ustalony w art. 181 ust. 4 niniejszego
Układu jest przedkładany przez Republikę Mołdawii w
terminie trzech miesięcy po wejściu w życie niniejszego
Układu. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXV
STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI
[…]
________________
ZAŁĄCZNIK XXVI
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH
Kodeks celny
Rozporządzenie
Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiające
Wspólnotowy Kodeks Celny 
Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego
rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w
terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Wspólny tranzyt
i SAD 
Konwencja z dnia 20
maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym 
Konwencja z dnia 20
maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej 
Harmonogram: zbliżenie z postanowieniami wyżej wymienionych
konwencji jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w terminie
trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Zwolnienia celne
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 1186/2009 z dnia 16 listopada 2009 r.
ustanawiające wspólnotowy system zwolnień celnych 
Harmonogram: zbliżenie z przepisami tytułu I i II wyżej
wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę
Mołdawii w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego
Układu.
Ochrona praw
własności intelektualnej
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 608/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w
sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne

Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego
rozporządzenia jest przeprowadzane przez Republikę Mołdawii w
terminie jednego roku po wejściu w życie niniejszego Układu.
________________
[1]        Do celów niniejszego załącznika i art. 173 ust. 2
niniejszego Układu, odesłania do dorobku prawnego Unii lub
prawodawstwa lub do konkretnych aktów unijnych są rozumiane jako
obejmujące wszelkie wcześniejsze i przyszłe zmiany danych aktów,
a także wszelkie środki wykonawcze odnoszące się do tych
aktów.
[2]        Przesyłki masowe, przesyłki, pojemniki, gleba i
podłoża uprawowe oraz wszelkie inne organizmy, przedmioty lub
materiały, które mogą gromadzić lub rozprzestrzeniać
szkodniki.
[3]        Tylko produkty uboczne pochodzące od zwierząt lub
części zwierząt, zgłoszone jako nadające się do
spożycia przez ludzi, mogą dostać się do łańcucha
paszowego zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych.
[4]        Kontrolerami są eksperci mianowani przez Komisję
Europejską.
[5]        Proces ten może być wspierany przez ekspertów
Państw Członkowskich, odrębnie lub w ramach kompleksowych
programów rozwoju instytucjonalnego (projekty twinningowe, TAIEX, itd.).
[6]         Aby
ułatwić proces zbliżania przepisów, skonsolidowane wersje
niektórych przepisów unijnych dostępne są na stronie internetowej
EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
[7]         Przykładowo,
jak wskazano na stronie EUR-lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
ZAŁĄCZNIK XXVII
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW; 
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG; 
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, 
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH; 
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH 
I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
Unia
1.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących zakładania
przedsiębiorstw: Załącznik XXVII-A 
2.       Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego
świadczenia usług: Załącznik XXVII-B 
3.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych:
Załącznik XXVII-C 
4.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: Załącznik XXVII-D
Republika Mołdawii
5.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących zakładania
przedsiębiorstw: Załącznik XXVII-E 
6.       Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego
świadczenia usług: Załącznik XXVII-F
7.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych:
Załącznik XXVII-G 
8.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: Załącznik XXVII-H
Do celów
załączników XXVII-A, XXVII-B, XXVII‑C, XXVII-D stosowane są następujące skróty:

 AT || Austria 
 BE || Belgia 
 BG || Bułgaria 
 CY || Cypr 
 CZ || Republika Czeska 
 DE || Niemcy 
 DK || Dania 
 UE || Unia Europejska, w tym jej wszystkie Państwa Członkowskie 
 ES || Hiszpania 
 EE || Estonia 
 FI || Finlandia 
 FR || Francja 
 EL || Grecja 
 HR || Chorwacja 
 HU || Węgry 
 IE || Irlandia 
 IT || Włochy 
 LV || Łotwa 
 LT || Litwa 
 LU || Luksemburg 
 MT || Malta 
 NL || Niderlandy 
 PL || Polska 
 PT || Portugalia 
 RO || Rumunia 
 SK || Republika Słowacka 
 SI || Słowenia 
 SE || Szwecja 
 UK || Zjednoczone Królestwo 
Do celów
załączników XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H stosowany jest następujący
skrót:
 MD || Republika Mołdawii 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-A
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW (UNIA)
1.       W poniższym wykazie wskazano rodzaje
działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Unii na podstawie
art. 205 ust. 2 niniejszego Układu dotyczące traktowania narodowego lub
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania mają zastosowanie
do przedsiębiorstw i inwestorów z Republiki Mołdawii.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       wykazu
zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub
podsektorów;
b)      wykazu szczególnych zastrzeżeń dotyczących
sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory lub podsektory wraz ze
stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie
odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez zobowiązań),
jest wyrażone w sposób następujący: „bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania”.
Jeżeli
zastrzeżenie, o którym mowa w lit. a) lub b), zawiera jedynie zastrzeżenia
obowiązujące w określonych Państwach Członkowskich, Państwa Członkowskie
niewymienione w nim przyjmują zobowiązania określone w art. 205 ust. 2
niniejszego Układu w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń
obowiązujących w określonych Państwach Członkowskich w danym sektorze pozostaje
bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w
danym sektorze w całej Unii).
2.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez
Strony.
3.       Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu
nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
4.       Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu
niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku
uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców
działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa, miejsca
zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym
załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5.       W przypadku, gdy Unia utrzymuje zastrzeżenie,
zgodnie z którym jako warunek dla możliwości świadczenia usług na jej
terytorium wymagane jest, by usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego
zamieszkania lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w
załączniku XXVII-C do niniejszego Układu funkcjonuje jako zastrzeżenie w
odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z niniejszym załącznikiem,
w mającym zastosowanie zakresie.
Zastrzeżenia horyzontalne
Usługi
użyteczności publicznej
UE: działalność gospodarcza uważana za usługi użyteczności publicznej na
poziomie krajowym lub lokalnym może być przedmiotem monopoli państwowych lub
wyłącznych praw przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym[1].
Rodzaje
przedsiębiorstw
UE: traktowania przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw z Republiki
Mołdawii) utworzonym zgodnie z prawem Państw Członkowskich i posiadającym
siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na
terytorium Unii nie rozszerza się na oddziały lub agencje utworzone w Państwach
Członkowskich przez przedsiębiorstwa z Republiki Mołdawii[2].
AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą być rezydentami
w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub oddziału za
przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego
zamieszkania w Austrii.
EE: przynajmniej połowa członków zarządu przedsiębiorstwa musi mieć
miejsce zamieszkania w Unii.
FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako prywatny
przedsiębiorca i co najmniej jeden z partnerów w spółce jawnej lub jeden ze
wspólników w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością muszą mieć miejsce stałego
zamieszkania w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG). Dla wszystkich sektorów
przynajmniej jeden zwyczajny członek i zastępca w zarządzie oraz dyrektor
zarządzający muszą mieć miejsce zamieszkania w państwie EOG, przy czym
dopuszcza się odstępstwa dla niektórych spółek. Jeżeli organizacja z Republiki
Mołdawii zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez
utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na handel.

HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku nabywania
własności należących do skarbu państwa.
IT: dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej może
wymagać zezwolenia na pobyt.
PL: inwestorzy z Republiki Mołdawii mogą podejmować i prowadzić
działalność gospodarczą tylko w formie spółki komandytowej, spółki
komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki
akcyjnej (w przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki
komandytowej).
RO: członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa
łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych muszą być obywatelami
rumuńskimi, chyba że umowa spółki lub jej statut przewiduje inaczej. Większość
audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.
SE: spółka zagraniczna, która nie została ustanowiona jako podmiot prawny
w Szwecji lub która prowadzi swoją działalność za pośrednictwem przedstawiciela
handlowego, prowadzi działalność handlową za pośrednictwem oddziału,
zarejestrowanego w Szwecji z niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami.
Dyrektor zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający, jeśli został
wyznaczony, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca
miejsca zamieszkania w EOG, prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji,
wyznacza i rejestruje przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji,
odpowiedzialnego za tę działalność. Dla działalności prowadzonej w Szwecji
muszą zostać otwarte oddzielne rachunki. Właściwy organ może w indywidualnych
przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących oddziału i miejsca
zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy niż
rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę
fizyczną zamieszkałą poza EOG, są zwolnione z wymogów ustanowienia oddziału lub
wyznaczenia przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji. Szwedzka
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością może zostać założona przez osobę
fizyczną posiadającą miejsce zamieszkania w EOG, przez szwedzką osobę prawną
lub przez osobę prawną utworzoną zgodnie z prawodawstwem w państwie EOG i
posiadającą siedzibę statutową, siedzibę główną lub główne miejsce prowadzenia
działalności w EOG. Spółka może być założycielem tylko, jeśli wszyscy
właściciele z nieograniczoną odpowiedzialnością osobistą mają miejsce
zamieszkania w EOG. Założyciele spoza EOG mogą złożyć do właściwego organu wniosek
o pozwolenie. W przypadku przedsiębiorstw z ograniczoną odpowiedzialnością i
spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych, co najmniej 50 % członków zarządu,
co najmniej 50 % zastępców członków zarządu, dyrektor zarządzający,
wicedyrektor zarządzający i co najmniej jedna z osób upoważnionych do składania
podpisów w imieniu przedsiębiorstwa, o ile została wyznaczona, musi mieć
miejsce zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia z tego
wymogu. Jeżeli żaden z przedstawicieli przedsiębiorstwa/stowarzyszenia nie ma
miejsca zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i zarejestrować osobę
mającą miejsce zamieszkania w Szwecji, która została upoważniona do korzystania
z usług w imieniu przedsiębiorstwa/stowarzyszenia. Odpowiednie warunki obowiązują
dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych. 
SK: osoba fizyczna z Republiki Mołdawii, której nazwisko należy wpisać do
rejestru działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do występowania w
imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na pobyt w Republice
Słowackiej.
Inwestycje
ES: inwestycje w Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw i podmioty
publiczne innych państw (które zwykle mają wpływ na ekonomiczne, ale również
nieekonomiczne interesy państwa), bezpośrednio lub przez firmy lub inne
podmioty kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez rządy innych państw,
wymagają wcześniejszego zezwolenia rządu.
BG: inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W
przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem osoby
fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii obejmującym większość udziałów
wymagane jest zezwolenie na a) poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie
zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej
strefy ekonomicznej oraz b) nabycie większości udziałów w spółkach prowadzących
dowolną działalność określoną w lit. a).
FR: transakcje kupna osób fizycznych lub prawnych z Republiki Mołdawii
przekraczające 33,33 % udziału w kapitale lub praw do głosowania w
istniejących francuskich firmach lub 20 % we francuskich firmach notowanych
publicznie, podlegają następującym regulacjom:
–        inwestycje na kwotę niższą od 7,6 mln EUR w
spółki francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln EUR nie są objęte
ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego zgłoszenia i weryfikacji, że
spełniony został wymóg dotyczący wysokości wskazanych kwot;
–        po upływie miesiąca od uprzedniego zgłoszenia,
zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji, chyba że
Minister Gospodarki skorzystał, w wyjątkowych okolicznościach, z prawa do
przesunięcia terminu inwestycji.
Udział
zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może być ograniczony
do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji
na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w
niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane
jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na
stały pobyt.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do udziału osób
fizycznych lub prawnych z Republiki Mołdawii w niedawno sprywatyzowanych
przedsiębiorstwach.
IT: rząd może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w
przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa
narodowego (w odniesieniu do wszystkich osób prawnych prowadzących działalność
o strategicznym znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa narodowego), i w
niektórych obszarach o strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki,
transportu i komunikacji.
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców
(osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Brak
zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu
państwa, tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.
Nieruchomości
Zakup gruntów i
nieruchomości podlega następującym ograniczeniom[3]:
AT: nabywanie, zakup jak również dzierżawa nieruchomości przez zagraniczne
osoby fizyczne i osoby prawne wymaga zezwolenia od właściwych władz lokalnych
(Länder), które rozważą, czy istotne interesy gospodarcze, społeczne lub
kulturowe są naruszone, czy też nie.
BG: zagraniczne osoby fizyczne i prawne (w tym działające poprzez
oddziały) nie mogą nabywać praw własności gruntów. Bułgarskie osoby prawne z
udziałem podmiotów zagranicznych nie mogą nabyć prawa własności do gruntów
rolnych. Zagraniczne osoby prawne i obywatele mający miejsce stałego
zamieszkania za granicą mogą nabyć budynki i ograniczone prawa rzeczowe (prawo
do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności) do
nieruchomości. 
CY: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego
z klauzulą najwyższego uprzywilejowania.
CZ: grunt rolny i leśny może zostać nabyty wyłącznie przez zagraniczne
osoby fizyczne posiadające miejsce stałego zamieszkania w Republice Czeskiej
oraz przedsiębiorstwa ustanowione jako osoby prawne posiadające stałą siedzibę
w Republice Czeskiej. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do gruntu rolnego i
leśnego będącego własnością państwa. Grunty rolne będące własnością państwa
mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli Czech, przez gminy i przez
uniwersytety publiczne (do celów szkoleń i badań). Osoby prawne (bez względu na
formę lub miejsce rejestracji) mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa
tylko, jeśli budynek, który już do nich należy, znajduje się na nim lub jeśli
grunt ten jest niezbędny do celów korzystania z takiego budynku. Lasy państwowe
mogą być nabywane wyłącznie przez gminy i publiczne uniwersytety.
DK: ograniczenia dotyczące zakupu nieruchomości przez osoby fizyczne i
prawne niebędące rezydentami. Ograniczenia dotyczące nieruchomości rolnych
nabywanych przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne.
HU: z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w prawodawstwie dotyczącym gruntów
ornych, zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać gruntów ornych.
Zakup nieruchomości przez obcokrajowców podlega otrzymaniu zezwolenia od
właściwej krajowej agencji administracji publicznej na podstawie lokalizacji
nieruchomości.
EL: zgodnie z ustawą nr 1892/90 na zakup gruntów położonych blisko granic
wymagane jest zezwolenie Ministerstwa Obrony. Zgodnie z praktyką
administracyjną nietrudno jest uzyskać zezwolenie na inwestycje bezpośrednie.
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości przez
usługodawców, którzy nie mają siedziby w Chorwacji i nie są tam zarejestrowani.
Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez przedsiębiorstwo
mające siedzibę i zarejestrowane w Chorwacji jako osoba prawna jest dozwolony.
Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez oddziały wymaga
zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty rolne nie mogą być
nabywane przez zagraniczne osoby prawne lub fizyczne.
IE: niezbędna jest wcześniejsza zgoda Komisji do spraw Własności Ziemskich
w celu nabycia wszelkich praw do ziemi w Irlandii przez krajowe lub zagraniczne
firmy lub cudzoziemców. W przypadku gdy grunty te mają przeznaczenie
przemysłowe (inne niż rolnicze) odstępuje się od tego wymogu pod warunkiem
potwierdzenia przeznaczenia gruntów przez Ministra ds. Przedsiębiorczości,
Handlu i Zatrudnienia. Prawo to nie ma zastosowania do ziem wzdłuż granic miast
i miejscowości.
IT: zakup nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne możliwy
jest pod warunkiem wzajemności.
LT: nabycie na własność gruntu, wód śródlądowych i lasów przez zagraniczne
osoby fizyczne i prawne jest możliwe po spełnieniu kryteriów europejskiej i
transatlantyckiej integracji. Procedura nabywania działek, zasady i warunki
oraz ograniczenia w tym zakresie są określone w prawie konstytucyjnym.
LV: ograniczenia w zakresie nabywania gruntów na obszarach wiejskich oraz
gruntu w miastach lub na obszarach miejskich; dozwolona jest dzierżawa gruntów
nieprzekraczająca 99 lat. 
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców
(osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Brak zobowiązań
w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa,
tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji. 
RO: osoby fizyczne nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i miejsca
zamieszkania w Rumunii oraz osoby prawne nieposiadające obywatelstwa
rumuńskiego i siedziby głównej w Rumunii nie mogą nabywać praw własności do
żadnego rodzaju działek drogą czynności prawnych między żyjącymi.
SI: oddziały mające siedzibę w Republice Słowenii przez osoby zagraniczne
mogą nabywać wyłącznie nieruchomości, z wyjątkiem gruntów, niezbędne do
prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione. 
SK: grunty rolne i leśne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby
fizyczne lub prawne. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do niektórych
kategorii nieruchomości. Zagraniczne podmioty mogą nabywać nieruchomości
poprzez założenie słowackich podmiotów prawnych lub udział we wspólnych
przedsiębiorstwach. Na nabycie ziemi przez podmioty zagraniczne wymagane jest
pozwolenie (dla sposobu 3 i 4).
Zastrzeżenia sektorowe
A: Rolnictwo,
łowiectwo, leśnictwo i pozyskiwanie drewna
FR: zakładanie przedsiębiorstw rolniczych przez przedsiębiorstwa spoza UE
i nabywanie winnic przez inwestorów spoza UE wymagają zezwolenia. 
AT, HR, HU, MT,
RO: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku
działalności rolniczej.
CY: udział inwestorów nie może przekraczać 49 %.
IE: ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez rezydentów z
Republiki Mołdawii wymaga zezwolenia.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku działalności
związanej z pozyskiwaniem drewna.
B:
Rybołówstwo i Akwakultura
UE: dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach
morskich podlegających suwerenności albo jurysdykcji Państw Członkowskich, jak
również ich eksploatacja, mogą być zastrzeżone dla statków rybackich
pływających pod banderą terytorium UE, chyba że postanowiono inaczej.
SE: statek uznaje się za szwedzki i mogący pływać pod szwedzką banderą,
jeśli w ponad połowie należy do szwedzkich obywateli lub osób prawnych. Rząd
może zezwolić zagranicznemu statkowi na pływanie pod szwedzką banderą, jeśli
jej działania pozostają pod szwedzką kontrolą lub jej właściciel ma miejsce
stałego zamieszkania w Szwecji. Statki, które w 50 % należą do obywateli EOG
lub przedsiębiorstw posiadających statutową siedzibę, centralną administrację
lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG i których działania są
kontrolowane ze Szwecji, mogą również zostać zarejestrowane w szwedzkim
rejestrze. profesjonalna licencja połowowa, niezbędna do prowadzenia połowów
przemysłowych, wydawana jest wyłącznie, jeśli połowy mają związek ze szwedzką
branżą rybacką. Związek taki może stanowić na przykład wyładowywanie w ciągu
roku 50 % połowów (pod względem wartości) w Szwecji, rozpoczynanie połowy
rejsów połowowych ze szwedzkiego portu lub posiadanie przez połowę rybaków we
flocie miejsca stałego zamieszkania w Szwecji. W przypadku statków o długości
przekraczającej pięć metrów, wraz z profesjonalną licencją połowową wymagane
jest zezwolenie na działalność statku rybackiego. Zezwolenie jest przyznawane,
jeśli m.in. statek jest zarejestrowany w rejestrze krajowym oraz statek ma
rzeczywiste związki gospodarcze ze Szwecją.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do nabywania
statków pływających pod banderą UK, jeżeli inwestycja nie jest w co najmniej
75 % własnością obywateli brytyjskich lub przedsiębiorstw, które są w co
najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich, we wszystkich przypadkach
będących rezydentami i mających miejsce stałego zamieszkania w UK. Statki muszą
być zarządzane, kierowane i kontrolowane z terytorium UK. 
C: Górnictwo
i wydobywanie
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych
kontrolowanych[4]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad
5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w
zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania
w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest
rejestracja).
D: Produkcja 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych
kontrolowanych[5]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad
5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w
zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana
jest rejestracja).
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dotyczący działalności
wydawniczej, poligrafii i reprodukcji zapisanych nośników informacji.
IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami
Państwa Członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w
Państwie Członkowskim. 
SE: właściciele czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji, którzy
są osobami fizycznymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w Szwecji lub być
obywatelami EOG. Właściciele takich czasopism, będący osobami prawnymi, muszą
mieć siedzibę w EOG. Czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji, oraz
nagrania techniczne muszą posiadać odpowiedzialnego za nie edytora, który musi
posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. 
Samodzielne
wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej
i gorącej wody[6] (z wyłączeniem produkcji elektryczności przy wykorzystaniu energii
jądrowej)
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do wytwarzania
energii elektrycznej, samodzielnego przesyłania i dystrybucji energii
elektrycznej oraz wytwarzania gazu metodami przemysłowymi i dystrybucji paliw
gazowych. 
Wytwarzanie,
przesyłanie i dystrybucja pary wodnej i gorącej wody 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych
kontrolowanych[7]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad
5 % unijnego przywozu ropy naftowej, energii elektrycznej lub gazu
ziemnego. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest
rejestracja).
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku produkcji,
transportu i dystrybucji pary i gorącej wody.
1.       Usługi biznesowe
Wolne zawody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w
zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych,
świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze,
komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers
publics et ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez
komorników sądowych wyznaczonych urzędowym aktem rządu.
UE: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych
w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega wymogowi
obywatelstwa lub wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.
AT: w odniesieniu do usług prawnych, udział zagranicznych prawników
(którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim państwie rodzimym) w kapitale
oraz w wynikach działalności operacyjnej spółki prawniczej nie może przekraczać
25 %. Nie mogą mieć oni decydującego wpływu w procesie podejmowania decyzji. W
przypadku zagranicznych inwestorów mniejszościowych lub ich wykwalifikowanych
pracowników, świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu
do międzynarodowego prawa publicznego i prawodawstwa jurysdykcji, w której mają
oni kwalifikacje do występowania jako prawnicy; świadczenie usług prawnych w
odniesieniu do prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), w tym
reprezentowanie przed sądami, wymaga pełnego przyjęcia do palestry, które jest
objęte warunkiem obywatelstwa.
W odniesieniu do
usług w dziedzinie księgowości, rachunkowości, audytu i doradztwa podatkowego,
udział w kapitale i prawo głosu osób upoważnionych do wykonywania zawodu
zgodnie z prawem zagranicznym nie może przekraczać 25 %. 
Bez zobowiązań w
zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w przypadku usług medycznych (z wyjątkiem usług
stomatologicznych, psychologów i psychoterapeutów) i weterynaryjnych.
BG: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych
(„advokatsko sadrujue” oraz „advokatsko drujestvo”) są zastrzeżone dla
prawników przyjętych do palestry w Republice Bułgarii. W przypadku świadczenia
usług mediacji wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. W
odniesieniu do usług podatkowych zastosowanie ma warunek obywatelstwa UE. W
odniesieniu do usług architektonicznych, planowania urbanistycznego i
architektury krajobrazu oraz usług inżynierskich i kompleksowych usług
inżynierskich zagraniczne osoby prawne i fizyczne posiadające kompetencje
licencjonowanego projektanta uznane przez ich prawodawstwo krajowe, mogą
niezależnie nadzorować i projektować roboty budowlane prace w Bułgarii
wyłącznie po pomyślnym przejściu procedury przetargowej oraz w przypadku, gdy
zostali wybrani jako wykonawcy na warunkach i zgodnie z procedurą ustanowioną
przez ustawę o zamówieniach publicznych; w przypadku gdy dany projekt ma
istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, inwestorzy z Republiki
Mołdawii muszą działać w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub
jako ich podwykonawcy. W odniesieniu do usług w zakresie planowania
urbanistycznego i architektury krajobrazu zastosowanie ma wymóg obywatelstwa.
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez
położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny.
DK: zagraniczni audytorzy mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi
księgowymi uprawnionymi przez państwo po otrzymaniu zezwolenia od Duńskiej
Agencji Handlu i Spółek. 
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków publicznych lub
prywatnych (np. medycznych, w tym usług psychologów oraz stomatologicznych;
położniczych, fizjoterapeutów i personelu paramedycznego).
FI: w odniesieniu do usług audytu - wymóg w zakresie miejsca zamieszkania
przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.
FR: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych
(„association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) są
zarezerwowane dla prawników w pełni przyjętych do palestry we Francji. W
odniesieniu do usług architektonicznych, medycznych (w tym psychologów) i
stomatologicznych, usług świadczonych przez położne i pielęgniarki,
fizjoterapeutów i personel paramedyczny, inwestorzy zagraniczni mają dostęp
wyłącznie do następujących form prawnych: „société d'exercice liberal” (sociétés
anonymes sociétés à responsabilité limitée lub sociétés en commandite par
actions) oraz „société civile professionnelle”. W przypadku usług
weterynaryjnych zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i zasada wzajemności. 
EL: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do techników
dentystycznych. Obywatelstwo UE wymagane jest, by uzyskać licencję biegłego
rewidenta i w przypadku usług weterynaryjnych.
ES: biegli rewidenci oraz prawnicy zajmujący się własnością przemysłową
podlegają wymogowi obywatelstwa UE.
HR: bez zobowiązań za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju
rodzimego, kraju obcego i prawa międzynarodowego. Reprezentowanie stron przed
sądem może być świadczone jedynie przez członków Rady Adwokackiej Chorwacji
(„odvjetnici”). Wymóg obywatelstwa w zakresie członkostwa w Radzie Adwokackiej.
W postępowaniach, w których występuje element międzynarodowy, strony mogą być
reprezentowane przed sądami polubownymi – sądami ad hoc przez prawników
będących członkami stowarzyszeń adwokackich w innych państwach. 
Wymagana jest
licencja na świadczenie usług audytorskich. Osoby fizyczne i prawne mogą
świadczyć usługi architektoniczne i inżynierskie za zgodą odpowiednio
Chorwackiej Izby Architektów i Chorwackiej Izby Inżynierów. 
HU: przedsiębiorstwo powinno przyjąć formę spółki osobowej z węgierskim
adwokatem uprawnionym do występowania przed sądem (ügyvéd) lub spółki z
kancelarią adwokacką uprawnioną do występowania przed sądem (ügyvédi iroda),
albo z przedstawicielstwem. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób
spoza EOG świadczących usługi weterynaryjne.
LV: w spółce handlowej biegłych rewidentów ponad 50 % udziału dającego
prawo do głosowania muszą posiadać biegli rewidenci lub spółki handlowe
biegłych rewidentów z Unii Europejskiej lub EOG. 
LT: w odniesieniu do usług audytu przynajmniej trzy czwarte udziałów
przedsiębiorstwa audytorskiego musi należeć do audytorów lub przedsiębiorstw
audytorskich z UE lub EOG.
PL: inne rodzaje formy prawnej są co prawda dostępne dla prawników z UE,
jednak zagraniczni prawnicy mogą zakładać spółki wyłącznie w formie spółki
jawnej i spółki komandytowej. wymóg obywatelstwa UE w przypadku świadczenia
usług weterynaryjnych.
SK: w celu świadczenia usług z zakresu architektury, inżynieryjnych i
weterynaryjnych wymagane jest miejsce zamieszkania.
SE: w przypadku usług prawnych, członkostwo w palestrze, konieczne
wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w
zakresie miejsca zamieszkania. Wobec likwidatorów stosowany jest wymóg w
zakresie miejsca zamieszkania. Właściwy organ może przyznać zwolnienie z tego
wymogu. Istnieją zobowiązania EOG związane z wyznaczaniem osoby zatwierdzającej
plan ekonomiczny. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG w przypadku usług
audytorskich.
Usługi
badawczo-rozwojowe
UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków
publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom
Państw Członkowskich Unii Europejskiej i osobom prawnym Unii Europejskiej,
których główna siedziba znajduje się na terenie UE.
Usługi wynajmu
lub dzierżawy bez obsługi
A:
W odniesieniu do statków: 
LT: statki muszą stanowić własność litewskich osób fizycznych lub spółek założonych
na terytorium Litwy.
SE: w przypadku udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii
we własności statku, w celu pływania pod szwedzką banderą konieczne jest
wykazanie szwedzkiego większościowego wpływu operacyjnego.
B: W odniesieniu
do samolotów: 
UE: w odniesieniu do wynajmu lub dzierżawy statków powietrznych, chociaż
możliwe jest przyznanie zwolnień w przypadku krótkoterminowych umów wynajmu,
statek powietrzny musi być własnością osoby fizycznej spełniającej szczegółowe
kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczegółowe kryteria
dotyczące własności kapitału i kontroli (włącznie z obywatelstwem dyrektorów).
Pozostałe usługi
biznesowe
UE, z wyjątkiem
HU i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc
domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i
inny. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może
istnieć wymóg obywatelstwa.
EU, z wyjątkiem
BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: wymóg
obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku usług
rekrutacji i pozyskiwania personelu.
EU, z wyjątkiem
AT i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do usług detektywistycznych. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub
obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa. 
AT: w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników oraz
leasingu pracowniczego, zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie osobom
prawnym posiadającym główną siedzibę w EOG, a członkowie zarządu lub partnerzy
zarządzający/udziałowcy upoważnieni do reprezentowania osoby prawnej muszą być
obywatelami EOG oraz posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG.
BE: przedsiębiorstwo posiadające główną siedzibę poza EOG musi udowodnić,
że świadczy usługi wyszukiwania miejsc pracy w swoim państwie pochodzenia. W
odniesieniu do usług ochroniarskich wymagane jest w przypadku kierowników
obywatelstwo UE i miejsce zamieszkania w UE.
BG: obywatelstwo jest wymagane w przypadku działalności z zakresu
fotografii lotniczej, geodezji, pomiarów katastralnych oraz kartografii. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług rekrutacji i pozyskiwania
personelu, usług wyszukiwania miejsc pracy, usług pozyskiwania biurowego
personelu pomocniczego, usług detektywistycznych, usług ochroniarskich, usług w
zakresie badań i analiz technicznych, usług na zlecenie w zakresie naprawy i
demontażu sprzętu wykorzystywanego na polach naftowych i gazowych. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i
ustnych.
DE: wymóg obywatelstwa dla przysięgłych tłumaczy ustnych.
DK: w odniesieniu do usług ochroniarskich, wymóg obywatelstwa i wymóg w
zakresie miejsca zamieszkania w stosunku do większości członków zarządu i
kierownictwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia
usług dozoru lotnisk. 
EE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku usług
ochroniarskich. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy przysięgłych. 
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG dla certyfikowanych
tłumaczy pisemnych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania
praw w obszarze usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników.
FR: w przypadku inwestorów zagranicznych wymagane jest specjalne
zezwolenie na świadczenie usług w zakresie poszukiwań i badań złóż w związku z
usługami w zakresie konsultingu naukowego i technicznego.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
wyszukiwania miejsc pracy i pracowników, usług detektywistycznych i
ochroniarskich.
IT: wymóg obywatelstwa Włoch lub państwa UE i wymóg w zakresie miejsca
zamieszkania we Włoszech lub państwie UE w celu uzyskania zezwolenia
niezbędnego do świadczenia usług ochrony. Właściciele wydawnictwa i drukarni
oraz wydawcy muszą być obywatelami Państwa Członkowskiego. Przedsiębiorstwa
muszą posiadać główne siedziby w Państwie Członkowskim. Bez zobowiązań w
zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez agencje inkasa oraz
biura kredytowe.
LV: w przypadku usług detektywistycznych wyłącznie przedsiębiorstwa
detektywistyczne, których kierownik i każda osoba posiadająca biuro w ramach
ich administracji jest obywatelem UE lub EOG, może otrzymać zezwolenie. W
odniesieniu do usług ochroniarskich przynajmniej połowa kapitału zakładowego
powinna należeć do osób fizycznych lub prawnych UE lub EOG, aby możliwe było
uzyskanie zezwolenia.
LT: działalność usług ochroniarskich może być podejmowana wyłącznie przez
osoby będące obywatelami państwa EOG lub państwa członkowskiego NATO.
PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być
przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego Państwa
Członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług
ochroniarskich licencja zawodowa może być przyznana wyłącznie osobie będącej
obywatelem Polski lub obywatelowi innego Państwa Członkowskiego, państwa EOG
lub Szwajcarii. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy przysięgłych.
Warunek polskiego obywatelstwa w przypadku świadczenia usług fotografii
lotniczej oraz w stosunku do redaktorów naczelnych gazet i czasopism.
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku usług
detektywistycznych. Wymóg obywatelstwa UE w stosunku do inwestorów oferujących
usługi świadczone przez agencje inkasa oraz usługi świadczone przez biura
kredytowe. Wymóg obywatelstwa w przypadku specjalistycznego personelu
świadczącego usługi ochroniarskie.
SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawcy oraz właściciela
wydawnictw i drukarni. tylko Lapończycy mogą posiadać renifery i zajmować się
ich hodowlą. 
SK: w odniesieniu do usług detektywistycznych i ochroniarskich, licencje
mogą być przyznawane wyłącznie, jeżeli nie występuje zagrożenie bezpieczeństwa
oraz jeżeli wszyscy kierownicy są obywatelami UE, EOG lub Szwajcarii.
4.       Usługi w zakresie dystrybucji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
broni, amunicji i środków wybuchowych.
UE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma
zastosowanie w niektórych państwach w przypadku osób prowadzących apteki oraz
działających jako sprzedawcy wyrobów tytoniowych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania
praw wyłącznych w obszarze handlu detalicznego tytoniem. 
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
alkoholu i produktów farmaceutycznych.
AT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
produktów farmaceutycznych. 
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
napojów alkoholowych, produktów chemicznych, tytoniu i produktów tytoniowych,
produktów leczniczych, produktów medycznych i ortopedycznych, broni, amunicji i
sprzętu wojskowego, ropy naftowej i produktów ropy naftowej, gazu, metali
szlachetnych i kamieni szlachetnych.
DE: tylko osoby fizyczne mogą świadczyć publicznie detaliczne usługi
sprzedaży produktów leczniczych i szczególnych produktów medycznych. Wymóg w
zakresie miejsca zamieszkania w celu otrzymania licencji farmaceuty lub
otwarcia apteki, w której sprzedawane są detalicznie produkty lecznicze i
niektóre produkty medyczne. Obywatele innych państw i osoby, które nie zdały
niemieckiego egzaminu na farmaceutę mogą otrzymać tylko licencję umożliwiającą
przejęcie apteki, która funkcjonuje od co najmniej trzech lat. 
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
wyrobów tytoniowych.
6.       Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia
usług związanych ze zbieraniem, oczyszczaniem i dystrybucją wody do gospodarstw
domowych, użytkowników przemysłowych, handlowych i innych, w tym dostarczaniem
wody pitnej, oraz gospodarką wodną.
7.       Usługi finansowe[8]
UE: wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą
działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. Założenie
wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę
zarządu i siedzibę statutową w tym samym Państwie Członkowskim jest
wymagane w celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem
funduszami powierniczymi i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.
AT: licencja dla oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie
wydane jeżeli ubezpieczyciel zagraniczny nie posiada formy prawnej,
odpowiadającej lub porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa ubezpieczeń
wzajemnych. Zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych
zamieszkałych w Austrii.
BG: ubezpieczenia emerytalne realizowane są poprzez udział
w zarejestrowanych zakładach ubezpieczeń emerytalnych. Obowiązuje wymóg
miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do
przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów. przed
założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń,
zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności
w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia. 
CY: jedynie członkowie (maklerzy) Giełdy Cypryjskiej mogą prowadzić
działalność pośrednictwa w zakresie papierów wartościowych na Cyprze.
Przedsiębiorstwo maklerskie może zostać zarejestrowane jako członek Giełdy
Cypryjskiej jedynie wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z
cypryjskim prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału). 
EL: prawo przedsiębiorczości nie obejmuje tworzenia przedstawicielstw i
innych stałych obecności spółek ubezpieczeniowych, poza przypadkami, w których
przedstawicielstwa te zarejestrowane są jako agencje, oddziały lub siedziby
główne.
ES: przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup
ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie
działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
HU: oddziały zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w
dziedzinie zarządzania aktywami dla prywatnych funduszy emerytalnych lub
zarządzania kapitałem podwyższonego ryzyka. Zarząd instytucji finansowej
powinien składać się z co najmniej dwóch członków będących obywatelami Węgier,
rezydentami na Węgrzech w rozumieniu odpowiednich przepisów dotyczących
obcokrajowców, i posiadających miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech od co
najmniej roku.
IE: w przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako
fundusze powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale (innych
niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery
wartościowe, UCITS), należy zarejestrować przedsiębiorstwo powiernicze lub
depozytariuszowe i zarządzające w Irlandii lub w innym Państwie
Członkowskim (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku inwestycyjnych
spółek komandytowych przynajmniej jeden komplementariusz musi być
zarejestrowany w Irlandii. W celu funkcjonowania jako członek giełdy papierów
wartościowych w Irlandii, podmiot: a) musi być upoważniony w Irlandii, co
wymaga, aby był on zarejestrowany lub był spółką osobową, z główną/prawną
siedzibą w Irlandii; lub b) musi być upoważniony w innym Państwie Członkowskim
zgodnie z dyrektywą UE w sprawie inwestycji i usług.
PT: usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być
świadczone wyłącznie przez przedsiębiorstwa zarejestrowane w Portugalii
i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez zakłady ubezpieczeń mające
siedzibę w Portugalii i upoważnione do podejmowania działalności związanej
z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania
funduszami emerytalnymi w innych Państwach Członkowskich. 
W celu utworzenia
oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą wykazać
wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat. Tworzenie
oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa
ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych
zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego.
FI: w przypadku zakładów ubezpieczeń zapewniających ustawowe ubezpieczenia
emerytalne: przynajmniej połowa założycieli i członków rady dyrektorów
oraz rady nadzorczej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe
organy przyznały zwolnienie. 
Inne zakłady
ubezpieczeń niż zakłady zapewniające ustawowe ubezpieczenia emerytalne: miejsce
zamieszkania w UE wymagane w stosunku do co najmniej jednego członka rady
dyrektorów i rady nadzorczej oraz dyrektora zarządzającego.
Agent zakładu
ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce zamieszkania w
Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE. 
Zagraniczni
ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii, jako oddział do
prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.
W przypadku usług
bankowych: wymóg obywatelstwa w stosunku do co najmniej jednego z założycieli,
jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej, dyrektora zarządzającego i
osoby upoważnionej do składania podpisu w imieniu instytucji kredytowej. 
IT: w celu uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem rozliczeń papierów
wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane we Włoszech
(nie jest dozwolona forma oddziału). W celu uzyskania zezwolenia na usługi
związane z zarządzaniem centralnymi depozytami papierów wartościowych we
Włoszech, przedsiębiorstwa muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest
dozwolona forma oddziału). W przypadku systemów zbiorowego inwestowania
innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery
wartościowe, UCITS, zharmonizowane z prawodawstwem UE, wymaga się, aby
powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech lub w innym
Państwie Członkowskim i posiadał oddział we Włoszech. Przedsiębiorstwa
zarządzające UCITS niezharmonizowane w prawodawstwie UE również muszą być
zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). Wyłącznie
banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i zharmonizowane w
prawodawstwie UE przedsiębiorstwa zarządzające UCITS, mające główną siedzibę
w UE oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić działalność
w zakresie zarządzania środkami funduszu emerytalnego. Prowadząc
działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać
z uprawnionych sprzedawców usług finansowych wpisanych do rejestru we
Włoszech. Przedstawicielstwa pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić
działalności mającej na celu świadczenie usług inwestycyjnych.
LT: dla celów zarządzania aktywami, wymagane jest założenie
wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest dozwolona forma
oddziału).
Wyłącznie
przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie
mogą działać jako depozytariusze funduszy emerytalnych. 
Wyłącznie banki
posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie i upoważnione do
świadczenia usług inwestycyjnych w Państwie Członkowskim lub w państwie
Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) mogą działać jako depozytariusze
aktywów funduszy emerytalnych.
PL: pośrednicy ubezpieczeniowi podlegają obowiązkowi krajowej rejestracji
(nie jest dozwolona forma oddziału).
SK: obywatele zagraniczni mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki
akcyjnej lub mogą prowadzić działalność ubezpieczeniową poprzez swoje spółki
zależne posiadające siedzibę statutową (nie jest dozwolona forma oddziału) na
Słowacji.
W Słowacji usługi
inwestycyjne mogą być świadczone przez banki, przedsiębiorstwa inwestycyjne,
fundusze inwestycyjne i pośredników w obrocie papierami wartościowymi
ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym
przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).
SE: przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską w zakresie
ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone
wyłącznie w formie oddziału.
Założyciel banku
oszczędnościowego musi być osobą fizyczną zamieszkałą w Unii.
8.       Usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi społeczne oraz
usługi w zakresie edukacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w
zakresie ochrony zdrowia finansowanych ze środków publicznych, usług
społecznych oraz usług w zakresie edukacji. 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do pozostałych
usług w zakresie opieki zdrowotnej finansowanych ze środków prywatnych.
UE: w odniesieniu do usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków
publicznych wymogi obywatelstwa mogą mieć zastosowanie dla większości członków
zarządu. 
UE (z wyjątkiem NL, SE i SK): bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do świadczenia pozostałych usług w zakresie edukacji finansowanych
ze środków prywatnych, tj. innych niż sklasyfikowane jako usługi w zakresie
edukacji podstawowej, średniej, wyższej i dla dorosłych.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: bez zobowiązań w
zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług społecznych finansowanych
ze środków prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i
opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków prywatnych.
BG: zagraniczne szkoły wyższe nie mogą otwierać swoich oddziałów na
terytorium Republiki Bułgarii. Zagraniczne szkoły wyższe mogą otwierać
fakultety, departamenty, instytuty i kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach
struktury wyższych szkół bułgarskich oraz we współpracy z nimi.
EL: w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego brak zobowiązań w zakresie
traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania dla tworzenia instytucji szkolnictwa wydających dyplomy
uznawane przez państwo. Warunek obywatelstwa UE dla właścicieli i większości
członków zarządu, nauczycieli w szkołach podstawowych i średnich finansowanych
ze środków prywatnych. 
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do szkolnictwa
podstawowego.
SE: zastrzega prawo do wprowadzania i utrzymywania wszelkich środków w
odniesieniu do dostawców usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę
organów publicznych na świadczenie usług edukacyjnych. To zastrzeżenie ma
zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków
publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju wsparciem państwa, między innymi
dostawców usług w zakresie edukacji uznanych przez państwo, dostawców usług
związanych z edukacją pod państwowym nadzorem lub edukacji upoważniającej do
otrzymania stypendium.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia
usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych lub finansowanych
ze środków prywatnych usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających
zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne. 
9.       Usługi turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
BG, CY, EL, ES,
FR: Wymóg obywatelstwa dla przewodników turystycznych.

BG: w przypadku hoteli, restauracji i usług cateringowych (z wyłączeniem
cateringu w usługach transportu lotniczego) wymagana jest rejestracja (nie jest
dozwolona forma oddziału). 
IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią
licencję.
10.     Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu
Usługi agencji
informacyjnych i prasowych
FR: udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych
publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 % kapitału lub praw
do głosowania w przedsiębiorstwie. W odniesieniu do agencji prasowych,
traktowanie narodowe w przypadku założenia przedsiębiorstwa przez osoby prawne
podlega zasadzie wzajemności. 
Usługi związane
ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
związanych z grami losowymi i zakładami wzajemnymi. Do celów pewności prawa
wyjaśnia się, że dostęp do rynku nie jest przyznawany.
AT: w odniesieniu do usług szkół narciarskich i przewodników górskich,
dyrektorzy zarządzający w ramach osoby prawnej muszą być obywatelami EOG.
Usługi
bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
BE, FR, HR, IT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.
11.     Transport
Transport morski
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki
akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono
spółkę.
FI: w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu morskiego,
usługi mogą być świadczone jedynie przez jednostki pływające pod banderą
fińską.
HR: w przypadku usług pomocniczych w branży transportu morskiego
zagraniczna osoba prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji, która powinna
otrzymać koncesję od władz zarządzających portem, na skutek procedury przetargu
publicznego. Liczba usługodawców może być ograniczona w zależności od
przepustowości portu.
Transport
śródlądowymi drogami wodnymi[9] 
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
krajowego kabotażu. Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach
dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące
połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla
podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających
kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń
wykonawczych do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. 
AT, HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki
akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono
spółkę.
AT: w odniesieniu do śródlądowych dróg wodnych koncesja jest przyznawana
wyłącznie osobom prawnym EOG, a ponad 50 % kapitału akcyjnego, praw głosu i
większość w zarządzie są zarezerwowane dla obywateli EOG.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu
śródlądowymi drogami wodnymi.
Transport
lotniczy
UE: warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym
zostaną określone w Umowie w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego
pomiędzy Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Mołdawii, z drugiej strony.
UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być
zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w
innym miejscu w UE. W odniesieniu do wynajmu statków powietrznych z załogą,
statek powietrzny musi stanowić własność osoby fizycznej spełniającej
szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria
dotyczące własności i kontroli kapitału. Statek powietrzny musi być
obsługiwany przez przewoźnika lotniczego należącego do osoby fizycznej
spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej
szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.
UE: w odniesieniu do usług systemów rezerwacji komputerowej (CRS), w
przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza Unii
nie zapewnią unijnym przewoźnikom lotniczym traktowania równego[10]
temu, jakie zapewnia się w Unii, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza
Unii nie zapewnią dostawcom usług CRS z Unii Europejskiej traktowania równego
temu, jakie zapewnia się w Unii, mogą zostać wprowadzone środki w celu
zapewnienia równego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych
spoza Unii ze strony dostawców usług CRS w Unii lub wobec dostawców usług CRS
spoza Unii ze strony przewoźników lotniczych w Unii.
Transport
kolejowy
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego
z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu
pasażerskiego i towarowego oraz usług pchania i holowania.
Transport
drogowy
UE: w przypadku usług kabotażowych wymagana jest rejestracja (nie jest
dozwolona forma oddziału). Wymóg miejsca zamieszkania w przypadku kierownika
transportu.
AT: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub
zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw Członkowskich i osobom
prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii.
BG: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub
zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw Członkowskich i osobom
prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii. Wymagana
jest rejestracja. Warunek obywatelstwa UE dla osób fizycznych.
EL: grecka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie
wykonywania transportu drogowego rzeczy. Licencje są przyznawane na warunkach
niedyskryminacyjnych. Przedsiębiorstwa zajmujące się towarowym transportem
drogowym założone w Grecji mogą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych
w Grecji.
FI: do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie,
ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.
FR: zagraniczni inwestorzy nie mogą świadczyć usług autobusowego
transportu międzymiastowego.
LV: w przypadku usług transportu pasażerskiego i towarowego wymagane jest
zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.
Przedsiębiorstwa założone na Łotwie muszą korzystać z pojazdów zarejestrowanych
w kraju.
RO: aby uzyskać licencję, kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy
zajmujący się przewozami pasażerskimi muszą korzystać wyłącznie z pojazdów
zarejestrowanych w Rumunii, posiadanych i używanych zgodnie z przepisami
rządowego rozporządzenia. 
SE: szwedzka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie
wykonywania transportu drogowego. Do kryteriów otrzymania licencji
taksówkarskiej należy wyznaczenie przez przedsiębiorstwo osoby fizycznej
działającej jako kierownik ds. transportu (czyli de facto jest to wymóg w
zakresie miejsca zamieszkania – zob. szwedzkie zastrzeżenia dotyczące rodzajów
przedsiębiorstw). Zgodnie z kryteriami otrzymania licencji przez kierowców
innych środków transportu drogowego wymagane jest, by przedsiębiorstwo było
założone w UE, posiadało siedzibę znajdującą się w Szwecji i wyznaczyło osobę
fizyczną działającą jako kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce
zamieszkania w UE. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych, z
tym wyjątkiem, że kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się
przewozami pasażerskimi mogą co do zasady wykorzystywać wyłącznie pojazdy
zarejestrowane w krajowym rejestrze ruchu drogowego. Jeśli pojazd jest
zarejestrowany za granicą, należy do osoby fizycznej lub prawnej, której główne
miejsce zamieszkania znajduje się za granicą, i został sprowadzony do Szwecji
do tymczasowego użytku, może być tymczasowo wykorzystywany w Szwecji. Użytek
tymczasowy jest zwyczajowo zdefiniowany przez Szwedzką Agencję ds. Transportu
jako nieprzekraczający jednego roku.
14.     Usługi w zakresie energii
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych
z Republiki Mołdawii kontrolowanych[11]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa, które reprezentuje ponad 5 %
unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego[12],
o ile UE nie zapewni kompleksowego dostępu do tego sektora osobom fizycznym i
prawnym danego państwa, w kontekście umowy o integracji gospodarczej z tym
państwem.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji
energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do
przetwarzania paliwa nuklearnego. 
UE: certyfikacja operatorów systemu przesyłowego, który jest kontrolowany
przez osobę fizyczną lub prawną lub osoby z państwa trzeciego lub państw
trzecich może być przedmiotem odmowy, jeżeli operator nie wykazał, że
certyfikacja nie stanowi zagrożenia bezpieczeństwa energetycznego w Państwie
Członkowskim lub UE, zgodnie z art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i
Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku
wewnętrznego energii elektrycznej i art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego
i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku
wewnętrznego gazu ziemnego.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE,
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
usług w dziedzinie transportu paliwa rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
BE, LV: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w
dziedzinie transportu gazu ziemnego rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE,
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi
doradztwa.
SI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi dodatkowe
związane z dystrybucją gazu.
CY: zastrzega sobie prawo do wymagania wzajemności w zakresie wydawania
zezwoleń na działalność dotyczącą poszukiwania, wydobywania i eksploatacji
węglowodorów.
15.     Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
związanych ze sprzedażą wyposażenia lub z przyznaniem patentu.
SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego
z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług pogrzebowych,
usług w zakresie kremacji zwłok i usług przedsiębiorstw pogrzebowych.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-B
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)
1.       W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje
działalności gospodarczej zliberalizowane przez Unię na podstawie art. 212
niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i
traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności zastosowanie
do usług i usługodawców pochodzących z Republiki Mołdawii. Wykazy składają się
z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji,
do którego odnoszą się zastrzeżenia;
b)      drugiej kolumny, opisującej obowiązujące
zastrzeżenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w
określonych Państwach Członkowskich, Państwa Członkowskie niewymienione w niej
przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń
obowiązujących w określonych Państwach Członkowskich w danym sektorze pozostaje
bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub
zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Sektory
lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących
się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz
wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia
dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i
211 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia,
obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji
w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych
egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg
określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone
w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach
o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli
nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów
drugiej Strony.
4.       Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla
wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla
istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań
dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
5.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez
Strony.
6.       Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego
wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają
bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7.       Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów
świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203 ust. 14 lit. a) i b)
niniejszego Układu.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń ||
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||
 A.      Wolne zawody ||   ||
 a)       Usługi prawne (CPC 861)[13] || Dla sposobów 1 oraz 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. ||
 (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels) || BE: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. Stosuje się ograniczenia kwotowe przy występowaniu przed sądem kasacyjnym („Cour de cassation”) w sprawach cywilnych. BG: prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom swojego państwa i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa HU: dla prawników obcokrajowców zakres wykonywanej działalności prawniczej jest ograniczony do doradztwa prawnego. LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych. ||
     || DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i kancelarii prawnych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. SE: członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Dla sposobu 1 HR: bez ograniczeń w przypadku doradztwa w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego. Bez zobowiązań dla praktyki w zakresie prawa chorwackiego. ||
 b)      1.       Usługi rachunkowo-księgowe || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
 AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || Wszystkie Państwa Członkowskie: bez ograniczeń ||
 b)      2.       Usługi audytorskie || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: bez zobowiązań ||
   || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.) HR: zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terenie Chorwacji, gdzie ustanowiły oddział, zgodnie z przepisami ustawy o spółkach. ||
   || SE: usługi w zakresie ustawowego audytu niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i osób fizycznych, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby i zarejestrowane publiczne firmy rachunkowe mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia niezbędne jest miejsce zamieszkania w państwie EOG lub w Szwajcarii. Tytuły „zatwierdzonego audytora” i „upoważnionego audytora” mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w oddzielnej sprawie zdecyduje inaczej. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi w zakresie doradztwa podatkowego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 863)[14] || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. ||
   || CY: agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Upoważnienie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymienione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze. ||
   || BG, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 d)      Usługi architektoniczne || Dla sposobu 1 ||
 oraz || AT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania. ||
 e)       Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: bez zobowiązań ||
 DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: usługi architektoniczne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Zagospodarowanie przestrzenne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie po otrzymaniu zgody od Ministerstwa Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. ||
 (CPC 8671 i CPC 8674)  || HU, RO: bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 f)       Usługi inżynierskie oraz || Dla sposobu 1 ||
 g)      Usługi inżynierskie kompleksowe || AT, SI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania. ||
 (CPC 8672 i CPC 8673) || CY, EL, IT, MT, PT: bez zobowiązań HR: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 h)      Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne || Dla sposobu 1 ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń ||
 (CPC 9312 i część CPC 85201) || SI: bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 i)       Usługi weterynaryjne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: bez zobowiązań ||
   || UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych na rzecz weterynarzy-chirurgów, usług doradztwa ogólnego, poradnictwa i dostarczania informacji, np. w zakresie żywienia, zachowania zwierząt i opieki nad zwierzętami. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 j)       1.       Usługi położnicze || Dla sposobu 1 ||
 (część CPC 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: bez zobowiązań ||
 j)       2.       Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny || FI, PL: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek. HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń ||
 Dla sposobu 2 ||
 (część CPC 93191)  || bez ograniczeń ||
 k)      Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych || Dla sposobu 1 ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań ||
 (CPC 63211)  || LV, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. ||
 oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów[15]  || HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211 ||
 Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 B.      Usługi informatyczne ||   ||
 (CPC 84) || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe ||   ||
 a)       Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 852, z wyjątkiem usług psychologów)[16] || UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw Członkowskich i osobom prawnym Unii, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii. ||
 b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) oraz ||
 c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) ||   ||
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości[17] ||   ||
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   ||
 a)       W odniesieniu do statków || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 83103) || BG, CY, DE, HU, MT, RO: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 b)      W odniesieniu do statków powietrznych || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań. ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Europejskiej muszą być zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lotniczemu lub w innym miejscu w UE. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu. ||
 c)       W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego || Dla sposobu 1 ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: bez zobowiązań ||
 (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)  || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 d)      W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń || Dla sposobu 1 ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań ||
 (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)  || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 e)         W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
 (CPC 832)  ||
 f)       Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 7541) || bez ograniczeń ||
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   ||
 a)       Usługi reklamowe || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 871) || bez ograniczeń ||
 b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 864) || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 865) || bez ograniczeń ||
 d)      Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 866) || HU: bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602). ||
 e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych || Dla sposobu 1 ||
 IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego. ||
 (CPC 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: bez zobowiązań ||
 f)       Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem || Dla sposobu 1 ||
 IT: bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i specjalistów ds. rolnictwa („periti agrari”) ||
 EE, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
 (część CPC 881) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 g)      Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa || Dla sposobu 1 ||
 LV, MT, RO, SI: bez zobowiązań ||
 (część CPC 882) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 h)      Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 884 i część CPC 885) || bez ograniczeń ||
 i)       Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu ||   ||
 i)       1.       Poszukiwanie personelu kierowniczego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań. ||
 i)       2.       Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracowników || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. ||
 i)      3.        Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego || Dla sposobu 1 ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: bez zobowiązań ||
 (CPC 87203)  || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań ||
 i)       4.       Usługi w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 Wszystkie Państwa Członkowskie z wyjątkiem HU: bez zobowiązań. ||
 (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: bez ograniczeń ||
 j)       1.       Usługi detektywistyczne || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań ||
 j)       2.       Usługi ochroniarskie || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)  || HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305 ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || HU: bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305 ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: bez zobowiązań. ||
 k)      Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego || Dla sposobu 1 ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż. HR: Bez ograniczeń, poza tym, że podstawowe usługi w zakresie podstawowych badań geologicznych, geodezyjnych i górniczych oraz usługi powiązane z badaniami w zakresie ochrony środowiska na terenie Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem. ||
 (CPC 8675)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       1.       Konserwacja i naprawa statków || Dla sposobu 1 ||
 Dla statków transportu morskiego: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: bez zobowiązań. ||
 (część CPC 8868)  || Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnymi: UE z wyjątkiem EE, HU, LV, PL: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       2.       Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego || Dla sposobu 1 ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 8868)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       3.       Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || bez ograniczeń ||
 l)        4.      Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części || Dla sposobu 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 8868)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 l)       5.       Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[18] || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || bez ograniczeń ||
 m)     Usługi sprzątania budynków || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 n)      Usługi fotograficzne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 875) || BG, EE, MT, PL: bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej. ||
   || HR, LV: bez zobowiązań dla usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504) ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 o)      Usługi związane z pakowaniem || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 876) || bez ograniczeń ||
 p)      Usługi poligraficzne i wydawnicze || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 88442) || bez ograniczeń ||
 q)      Usługi związane z organizowaniem konferencji || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 87909) || bez ograniczeń ||
 r)       Pozostałe ||   ||
 r)       1.      Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych || Dla sposobu 1 ||
 PL: bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych ||
 HR: bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych HU, SK: bez zobowiązań w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych. ||
 (CPC 87905) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 r)      2.       Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe || Dla sposobu 1 ||
 DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: bez zobowiązań. ||
 (CPC 87907) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 r)        3.      Usługi świadczone przez agencje inkasa || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 r)       4.       Usługi świadczone przez biura kredytowe || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 r)       5.       Usługi powielania || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 r)       6.       Telekomunikacyjne usługi konsultingu || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 7544) || bez ograniczeń ||
 r)       7.       Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 87903) || bez ograniczeń ||
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE ||
 A.      Usługi pocztowe i kurierskie ||   ||
 (Usługi odnoszące się do obsługi[20] przesyłek pocztowych[21] według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym: (i)      obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej[22], w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe, (ii)     obsługa zaadresowanych paczek[23], (iii)    obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych[24], || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń[25] ||
 (iv)    obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych, ||   ||
 (v)     przesyłki ekspresowe[26] dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii), ||   ||
 (vi)    obsługa przesyłek niezaadresowanych, ||   ||
 (vii)   wymiana dokumentów[27] ||   ||
 Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, tj. dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż pięciokrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 350 gramów[28], oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych). ||   ||
 (część CPC 751, część CPC 71235[29] i część CPC 73210[30]) ||   ||
 B.      Usługi telekomunikacyjne ||   ||
 (Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi) ||
 a)       Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych[31], z wyłączeniem nadawania[32] || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 bez ograniczeń ||
 b)      Usługi transmisji drogą satelitarną[33] || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 UE: bez ograniczeń, jednak usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie z unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej. ||
   || BE: bez zobowiązań ||
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE ||
 Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 bez ograniczeń ||
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI ||
 (wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych) ||
 A.      Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 a)       Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje, dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich || UE, z wyjątkiem AT, SI, SE, FI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych, metali (i kamieni) szlachetnych. ||
 (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) || AT: bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych. ||
 b)      Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje  || AT, BG: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego. HR: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. ||
 (CPC 621) || Dla sposobu 1 ||
 B.      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej || AT, BG, FR, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. ||
 a)       Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów ||   ||
 (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) || BG, FI, PL, RO: bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych. ||
 b)      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych || SE: bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych. ||
 (część CPC 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych. ||
 c)       Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej || BG, HU, PL: bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym. ||
 (CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych[34]) || FR: w przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje, bez ograniczeń dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych. ||
 C.      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej[35] || MT: bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: w przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. ||
 (CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121) ||   ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące końcowych urządzeń telekomunikacyjnych ||   ||
 (część CPC 7542) ||   ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności ||   ||
 (CPC 631) ||   ||
 Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych[36] ||   ||
 (CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297) ||   ||
 D.      Usługi w zakresie franchisingu ||   ||
 (CPC 8929) ||   ||
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) ||
 A.      Usługi szkolnictwa podstawowego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań ||
 B.      Usługi szkolnictwa średniego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 922) || BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || LV: bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224) ||
 C.      Usługi szkolnictwa wyższego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań ||
   || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. ||
   || IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || CZ, SK: bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310) ||
 D.      Usługi kształcenia dorosłych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 924) || CY, FI, MT, RO, SE: bez zobowiązań. ||
   || AT: bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych. ||
 E.      Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: bez zobowiązań. Dla sposobu 1: HR: bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji. ||
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO ||
 A.      Usługi związane ze ściekami || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 9401)[37] || UE, z wyjątkiem EE, LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, LT, LV: bez ograniczeń Dla sposobu 2: bez ograniczeń ||
 B.      Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych ||   Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, HU: bez ograniczeń Dla sposobu 2 ||
 a)       Usługi usuwania odpadów || bez ograniczeń ||
 (CPC 9402) ||   ||
 b)      Usługi sanitarne i podobne || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU, LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, HU, LT: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń ||
 (CPC 9403) ||   ||
 C.      Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń ||
 (CPC 9404)[38] ||   ||
 D.      Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 a)       Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody ||   ||
 (część CPC 94060)[39] ||   ||
 E.      Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 (CPC 9405) ||   ||
 F.      Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 a)       Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu ||   ||
 (część CPC 9406) ||   ||
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  ||
 (CPC 94090) ||   ||
 7.       USŁUGI FINANSOWE ||   ||
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym. ||
   || AT: działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby w Unii lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą zostać zagwarantowane wyłącznie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Austrii. ||
   || DK: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie przez prawo duńskie lub właściwe organy duńskie, nie mogą w celach handlowych w Danii uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich wobec osób zamieszkujących w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii. ||
   || DE: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń zarejestrował oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w Niemczech. ||
   || FR: ubezpieczenia od ryzyka w zakresie transportu naziemnego mogą być realizowane jedynie przez firmy ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii. ||
   || PL: bez ograniczeń dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w handlu międzynarodowym. ||
   || PT: polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE; jedynie osoby i przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii. ||
   ||   ||
   || Dla sposobu 1 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym. ||
   || BG: bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Republice Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. ||
   || CY, LV, MT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym. ||
   || LT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: ||
   || (i)     żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz ||
   || (ii)    towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie. ||
   || BG, LV, LT, PL: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego. ||
   || ES: w przypadku usług aktuarialnych, wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tym zakresie. FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w UE lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w UE. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a)      ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji; b)      ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; c)      ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. ||
   || HU: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w UE dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech. ||
   || IT: bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza. ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terenie Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. ||
   || SE: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem, że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy firm lub zawarły umowę o współpracy. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa. ||
   || BG: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe dotyczące ich działalności w Bułgarii tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenia na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a)      ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie; ||
   || b)      ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: (i)      w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; ||
   || (ii)     ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Republice Chorwacji; przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą); c)      ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. ||
   || IT: ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terenie Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. ||
 B.      Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) || Dla sposobu 1 ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. ||
   || BE: założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego. ||
   || BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. ||
   || CY: bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. ||
   || EE: przy przyjmowaniu depozytów: wymóg uzyskania zezwolenia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego. ||
   || Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. ||
   || HR: bez zobowiązań za wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa. ||
   || LT: założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. ||
   || IE: świadczenie usług inwestycyjnych lub zapewnianie doradztwa w zakresie inwestycji wymaga I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, które zazwyczaj wiąże się z wymogiem, aby podmiot został zarejestrowany lub był spółką osobową lub wyłącznym podmiotem gospodarczym, w każdym przypadku posiadającym siedzibę główną/statutową w Irlandii (zezwolenie nie może być wymagane w niektórych przypadkach, np. jeżeli usługodawca państwa trzeciego nie posiada obecności handlowej w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona dla osób prywatnych); lub II) zezwolenia w innym Państwie Członkowskim, zgodnie z dyrektywą UE w sprawie usług inwestycyjnych. ||
   || IT: bez zobowiązań dla „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych). ||
   || LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo. ||
   || LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi. ||
   || MT: bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. ||
   || PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora. ||
   || RO: bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi negocjowalnymi instrumentami i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank mający siedzibę w Rumunii. ||
   || SI: ||
   || (i)         udział w emisji obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emerytalno-rentowym: bez zobowiązań. ||
   || (ii)        wszystkie inne podsektory, wyłączając dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przyjmowanie kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli oraz usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe: bez zobowiązań. Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. ||
   || PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej lub sieci innego autoryzowanego operatora. ||
 8.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE ||
 (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) ||
 A.      Usługi szpitalne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny. ||
 C.      Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne || Dla sposobu 2 ||
 (CPC 93193) || bez ograniczeń ||
 D.      Usługi społeczne || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BE: bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości. ||
 9.       USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI ||
 A.      Hotele, restauracje i catering || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. HR: bez zobowiązań ||
 wyłączając catering w środkach transportu lotniczego[40] || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 B.      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych || Dla sposobu 1 ||
 BG, HU: bez zobowiązań ||
 (włącznie z pilotami wycieczek) || Dla sposobu 2 ||
 (CPC 7471) || bez ograniczeń ||
 C.      Usługi przewodników turystycznych || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne)  ||
 A.      Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) || Dla sposobu 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: bez zobowiązań ||
 (CPC 9619)  || Dla sposobu 2 ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań ||
   || BG: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193) ||
   || EE: bez zobowiązań w przypadku innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych ||
   || LT, LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199). ||
 B.      Usługi agencji informacyjnych i prasowych || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 962) || bez ograniczeń ||
 C.      Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 D.      Usługi związane ze sportem || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 9641) || AT: bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 1 ||
   || CY, EE, HR: bez zobowiązań ||
 E.      Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plaż || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 96491) || bez ograniczeń ||
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||
 A.      Transport morski || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 a)       Międzynarodowy transport pasażerski || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia. ||
 (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego[41]). ||   ||
 b)      Międzynarodowy transport towarowy ||   ||
 (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego)[42] ||   ||
 B.      Transport śródlądowymi drogami wodnymi || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 a)       Transport pasażerski || UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie oraz konwencji belgradzkiej regulującej żeglugę na Dunaju. ||
 (CPC 7221 bez krajowego transportu kabotażowego30) ||
 b)      Transport towarowy || AT: wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii. ||
 (CPC 7222 bez krajowego transportu kabotażowego30) || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: bez zobowiązań CZ, SK: bez zobowiązań tylko dla sposobu 1 ||
 C.      Transport kolejowy || Dla sposobu 1 ||
 a)       Transport pasażerski || UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 7111) || Dla sposobu 2 ||
 b)      Transport towarowy || bez ograniczeń ||
 (CPC 7112) ||   ||
 D.      Transport drogowy || Dla sposobu 1 ||
 a)       Transport pasażerski || UE: bez zobowiązań. ||
 (CPC 7121 i CPC 7122) || Dla sposobu 2 ||
 b)      Transport towarowy || bez ograniczeń ||
 (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich[43]). ||   ||
 E.      Transport rurociągami towarów innych niż paliwo[44] || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań. ||
 (CPC 7139)  || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 12.     USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ[45] ||
 A.      Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego ||   ||
 a)       Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską || Dla sposobu 1 ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania || UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów, usług związanych z pchaniem i holowaniem, usług w zakresie odprawy celnej oraz usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania. ||
 (część CPC 742) ||
 c)       Usługi w zakresie odprawy celnej || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą. ||
 d)      Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania ||
 e)       Usługi agencji morskich || BG: bez zobowiązań ||
 f)       Usługi spedycji morskiej ||
 g)      Wynajem statków z załogą || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie przechowywania i magazynowania. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego ||
 (CPC 7213) ||
 h)      Usługi związane z pchaniem i holowaniem ||   ||
 (CPC 7214) ||
 i)       Usługi wspierające w branży transportu morskiego || Dla sposobu 2 ||
 (część CPC 745) || bez ograniczeń ||
 j)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 B.      Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi ||   ||
 a)       Usługi przeładunku towarów || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 741) || UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania ||
 (część CPC 742) ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego ||
 (część CPC 748) || UE: bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem, z wyjątkiem CZ, LV, SK tylko dla sposobu 2, gdzie: bez ograniczeń HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego ||
 d)      Wynajem statków z załogą || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą. ||
 e)       Usługi związane z pchaniem i holowaniem ||
 (CPC 7224) ||   ||
 f)       Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi ||   ||
 (część CPC 745) ||   ||
 g)      Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 C.      Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego ||   ||
 a)       Usługi przeładunku towarów || Dla sposobu 1 ||
 (część CPC 741) || UE: bez zobowiązań w przypadku usług związanych z pchaniem i holowaniem. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania || Dla sposobu 2 ||
 (część CPC 742) || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego ||   ||
 (część CPC 748) ||   ||
 d)      Usługi związane z pchaniem i holowaniem ||   ||
 (CPC 7113) ||   ||
 e)       Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego ||   ||
 (CPC 743) ||   ||
 f)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 D.      Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego ||   ||
 a)       Usługi przeładunku towarów || Dla sposobu 1 ||
 (część CPC 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: bez zobowiązań dla wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą. HR: bez zobowiązań za wyjątkiem usług agencji transportu towarowego i usług wspierających w branży transportu drogowego wymagających pozwolenia ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania ||
 (część CPC 742) || Dla sposobu 2 ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego || bez ograniczeń ||
 (część CPC 748) ||   ||
 d)      Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą ||   ||
 (CPC 7124) ||   ||
 e)       Usługi wspierające w branży transportu drogowego ||   ||
 (CPC 744) ||   ||
 f)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze ||   ||
 (część CPC 749) ||   ||
 D.      Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego ||   ||
 a)       Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu) || Dla sposobu 1 ||
   || UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: bez zobowiązań. ||
 b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 742) || bez ograniczeń ||
 c)       Usługi agencji transportu towarowego || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (część CPC 748) || bez ograniczeń ||
 d)      Wynajem statków powietrznych z załogą || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 734) || UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii muszą być zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innymi miejscu w Unii. ||
   || Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. ||
   || W drodze wyjątku zagraniczny przewoźnik lotniczy może, w szczególnych okolicznościach, oddać w dzierżawę przewoźnikowi w UE statek powietrzny zarejestrowany poza UE, w celu zaspokojenia wyjątkowych potrzeb przewoźnika w UE, związanych ze zwiększonym zapotrzebowaniem sezonowym lub potrzebą pokonania trudności operacyjnych, które nie mogą być zaspokojone w racjonalny sposób przez dzierżawę statków powietrznych zarejestrowanych w UE, pod warunkiem uzyskania tymczasowego zezwolenia Państwa Członkowskiego, które wydało licencję danemu przewoźnikowi w UE. ||
 e)       Sprzedaż i marketing || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 f)       System rezerwacji komputerowej || UE: w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza UE nie zapewnią przewoźnikom lotniczym UE traktowania równego[46] temu, jakie zapewnia się w UE, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS UE traktowania równego temu, jakie zapewnia się w UE, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w UE lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w UE. ||
 g)      Zarządzanie portami lotniczymi || Dla sposobu 1 ||
   || UE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 E.      Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo[47] || Dla sposobu 1 ||
 a)       Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 742) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 13.     POZOSTAŁE USŁUGI TRANSPORTOWE ||
 Zapewnienie usługi transportu kombinowanego || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: bez ograniczeń, bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w wykazie zobowiązań dotyczących danego rodzaju transportu ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: bez zobowiązań. ||
 14.     USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII ||
 A.      Usługi związane z górnictwem || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
 (CPC 883)[48] || bez ograniczeń ||
 B.      Transport paliwa rurociągami || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 7131) || UE: bez zobowiązań. ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 C.      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami || Dla sposobu 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: bez zobowiązań ||
 (część CPC 742)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 D.      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody. ||
 (CPC 62271) || Dla sposobu 2 ||
 oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody  || bez ograniczeń ||
 E.      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 613) || UE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 F.      Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczących energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody. ||
 (CPC 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których: bez ograniczeń. ||
 oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody  || Dla sposobu 2 ||
 bez ograniczeń ||
 G.      Usługi związane z dystrybucją energii || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa, w przypadku których: bez ograniczeń ||
 ( CPC 887) || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 15.     POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE ||
 a)       Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 9701)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 b)      Usługi fryzjerskie || Dla sposobu 1 ||
 (CPC 97021) || UE: bez zobowiązań ||
   || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 c)       Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 97022)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 d)      Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 (CPC 97029)  || Dla sposobu 2 ||
   || bez ograniczeń ||
 e)       Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych[49] || Dla sposobu 1 ||
 UE: bez zobowiązań ||
 Dla sposobu 2 ||
 (CPC ver. 1.0 97230)  || bez ograniczeń ||
 g)      Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543) || Dla sposobów 1 oraz 2 ||
   || bez ograniczeń ||
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-C
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, 
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)
1.       W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje
działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Zakładanie przedsiębiorstw, handel
usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których
mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż zgodnie z art. 215 oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z
art. 216 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia. Poniższy wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej
kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie
ograniczenia; oraz
b)      drugiej
kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w
określonych Państwach Członkowskich, Państwa Członkowskie niewymienione w niej
przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń
obowiązujących w określonych Państwach Członkowskich w danym sektorze pozostaje
bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub
zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii). 
Unia
nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego,
absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów
działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez
zobowiązań) zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
rozdział 6 (Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny)
sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.       Przy
identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych,
seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego,
absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców
towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z
ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich
sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami. 
4.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących
się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz
wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu
art. 215 i art. 216 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania
licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji,
konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet
jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do
personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych z
Republiki Mołdawii.
5.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych UE i jej Państw Członkowskich dotyczące środków odnoszących się do
wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie,
włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również
układów zbiorowych w sprawie płac.
6.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez
Stronę.
7.       Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie
monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań
podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej.
8.       W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb
ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji
rynkowej w Państwie Członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona
usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich
sytuację.
9.       Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu
nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
osobom fizycznym lub prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Liczba pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa BG: Liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 % średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną. W przypadku, gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 % łącznej liczby zatrudnionych. HU: bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami osoby prawnej z Republiki Mołdawii. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Absolwenci odbywający staż W przypadku AT, CZ, DE, ES, FR, HU szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem. BG, HU: test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż[50]. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Dyrektorzy zarządzający i audytorzy AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii. Osoby fizyczne w ramach osoby prawnej lub oddziału odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii. FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do wszystkich sektorów wymogi dotyczące miejsca zamieszkania w EOG stosują się do dyrektora zarządzającego; niektórym przedsiębiorstwom mogą jednak zostać przyznane zwolnienia. FR: dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne pozwolenie. RO: większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi. SE: dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym Państwie Członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym Państwie Członkowskim[51]. 
 6.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne (CPC 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. W przypadku Hiszpanii właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu. 
 z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi „huissiers de justice” lub inni urzędnicy państwowi „officiers publics et ministériels.” || BE, FI: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W Belgii stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach innych niż karne. 
 BG: prawnicy z Republiki Mołdawii mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom Republiki Mołdawii i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa (chorwackiego i obywatelstwa Państwa Członkowskiego). HU: pełne członkostwo w palestrze podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które są wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną. 
   || LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. LU: wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego. SE: członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. 
 b)      1.   Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || FR: świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 b)      2.   Usługi audytorskie (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.). DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. ES: wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte VIII dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. EL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do biegłych rewidentów. HR: wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencje oficjalnie uznane przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów. SE: usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia jako audytor wymagane jest miejsce zamieszkania w Szwecji. 
 c)       Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) [53] || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 d)      Usługi architektoniczne oraz e)       Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) || EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być zamieszkała w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu. EL, HU, IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. SK: obowiązkowe jest członkostwo w odpowiedniej izbie; może zostać uznane członkostwo we właściwych instytucjach zagranicznych. Wymóg dotyczący miejsca zamieszkania; mogą jednak zostać uwzględnione wyjątki. 
 f)       Usługi inżynierskie oraz g)      Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) || EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być zamieszkała w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. HR, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. EL, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania (w przypadku CPC 8673 wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie jedynie do absolwentów odbywających staż) 
 h)      Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne (CPC 9312 i część CPC 85201) || CZ, IT, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.        CZ, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. 
   || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów. 
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR, HU: wymóg obywatelstwa. CZ i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. 
 j)      1.   Usługi położnicze (część CPC 93191) || AT: w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. 
   || HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: bez zobowiązań. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. 
 j)       2.  Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191) || AT: zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia. w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, FR, LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, CZ, EE, RO, SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: wymóg obywatelstwa DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. CY, CZ, EL, IT: z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. 
 k)      Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów[54] || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli Republiki Mołdawii jest możliwy, pod warunkiem, że usługodawca posiada francuski dyplom w dziedzinie farmacji. DE, EL, SK: wymóg obywatelstwa. HU: wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211). IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości[55] ||   
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) || FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa. 
 b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) || DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania lub siedziby, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od przedmiotowego wymogu. FR, HU, IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: wymóg obywatelstwa. 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 e)       W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 f)       Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   
 e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych. 
 f)       Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (część CPC 881) || IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa („periti agrari”). 
 j)        2. Usługi ochroniarskie (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) || BE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. DK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk. ES, PT: wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych. FR: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów. IT: wymóg obywatelstwa włoskiego lub innego państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych. 
 k)      Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || BG: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. DE: wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 l)       1.  Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) || MT: wymóg obywatelstwa. 
 l)       2.  Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) || LV: wymóg obywatelstwa. 
 l)       3.  Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych. 
 l)      5.   Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż, z wyjątkiem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK dla CPC 633, 8861, 8866; BG dla usług w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (z wyjątkiem biżuterii): CPC 63301, 63302, część 63303, 63304, 63309; AT dla CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT dla CPC 633, 8861-8866; CZ, SK dla CPC 633, 8861-8865; oraz SI dla CPC 633, 8861, 8866. 
 m)     Usługi sprzątania budynków (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. 
 n)      Usługi fotograficzne (CPC 875) || HR, LV: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych. PL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej. 
 p)      Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) || HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców. SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców oraz właścicieli wydawnictw i drukarni. IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami Państwa Członkowskiego. 
 q)      Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 87909) || SI: wymóg obywatelstwa. 
 r)       1.  Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905) || FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy pisemnych i ustnych, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od przedmiotowego wymogu. 
 r)       3.  Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902) || BE, EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. 
 r)       4.  Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901) || BE, EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. 
 r)       5.  Usługi powielania (CPC 87904)[57] || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 8.      BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) || BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. 
 9.      USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI (wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych) ||   
 C.     Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej[58] ||   
 c)      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631) || FR: warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu („buraliste”). 
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) ||   
 A.      Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. 
 B.      Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. LV: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224). 
 C.      Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Republiki Mołdawii mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. CZ, SK: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310). IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. DK: warunek obywatelstwa dla profesorów. 
 12.     USŁUGI FINANSOWE ||   
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami || AT: zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii. EE: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich, organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii może mieć w swoim składzie obywateli Republiki Mołdawii jedynie proporcjonalnie do udziału osoby fizycznej lub prawnej z Republiki Mołdawii, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków organu zarządzającego. Szef kierownictwa firmy zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii. ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia) FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent zakładu ubezpieczeń z Republiki Mołdawii musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza. 
 B.      Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) || BG: obowiązuje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego. FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim. IT: w przypadku działalności „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z Państw Członkowskich. LT: co najmniej jedna osoba z kierownictwa administracji banku musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Republice Litewskiej. PL: wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku. 
 13.     USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) ||   
 A.      Usługi szpitalne (CPC 9311) B.      Usługi pogotowia ratunkowego (CPC 93192) C.      Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne (CPC 93193) E.      Usługi społeczne (CPC 933) || FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. Przy wydawaniu zezwolenia brana jest pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, dentystów, położnych, pielęgniarek, fizykoterapeutów oraz innych osób zajmujących się działalnością paramedyczną. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. 
 14.     USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI ||   
 A.      Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego[59] || BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. HR: wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich. 
 B.      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471) || BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. HR: wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura. 
 C.      Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: wymóg obywatelstwa. IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję. 
 15.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne) ||   
 A.      Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) || FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. W przypadku zezwolenia na okres przekraczający dwa lata jego uzyskanie podlega wymogowi obywatelstwa. 
 16.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||   
 A.      Transport morski ||   
 a)       Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego). b)      Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) || UE: wymóg obywatelstwa dla załóg statków. AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. 
 D.      Transport drogowy ||   
 a)       Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. DK, HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, MT: wymóg obywatelstwa. 
 b)      Transport towarowy (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich[60]). || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG, MT: wymóg obywatelstwa. HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. 
 E.      Transport rurociągami towarów innych niż paliwo[61] (CPC 7139) || AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. 
 17.     USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ[62] ||   
 A.      Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego a)       Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską b)      Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c)       Usługi w zakresie odprawy celnej d)      Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania e)       Usługi agencji morskich f)       Usługi spedycji morskiej g)      Wynajem statków z załogą (CPC 7213) || AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej. EL: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi w zakresie odprawy celnej. 
 h)      Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) i)       Usługi wspierające w branży transportu morskiego (część CPC 745) j)       Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (wyłączając catering) (część CPC 749) ||   
 D.      Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego d)      Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG, MT: wymóg obywatelstwa. 
 F.      Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo[63] a)       Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami (część CPC 742) || AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. 
 19.     USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII ||   
 A.      Usługi związane z górnictwem (CPC 883)[64] || SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 20.     POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE ||   
 a)       Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 b)      Usługi fryzjerskie (CPC 97021) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 c)       Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 d)      Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 97029) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 e)       Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych[65] (CPC ver. 1.0 97230) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-D
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH 
I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)
1.       Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim
terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody
pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art.
217 i 218 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności
gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.       Wykaz składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)      drugiej kolumny opisującej obowiązujące
ograniczenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w
określonych Państwach Członkowskich, Państwa Członkowskie niewymienione w niej
przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń
obowiązujących w określonych Państwach Członkowskich w danym sektorze pozostaje
bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub
zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Unia
nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób
wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych
niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3.       Przy
identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.       Zobowiązania dotyczące usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w
przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca
lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między
pracownikami i pracodawcami. 
5.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących
się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów
i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art.
217 i art. 218 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania
licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji,
konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet
jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie do
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Republiki
Mołdawii.
6.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych UE i jej Państw Członkowskich dotyczące środków odnoszących się do
wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie,
włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również
układów zbiorowych w sprawie płac.
7.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących
subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.       Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie
monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak
określiła Unia w załączniku XXVII-A do niniejszego Układu. 
9.       W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb
ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji
rynkowej w Państwie Członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona
usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich
sytuację. 
10.     Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu
nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
osobom fizycznym lub prawnym.
Strony
zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców
kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z
zastrzeżeniem warunków określonych w art. 217 ust. 1 niniejszego Układu, w
następujących podsektorach:
1.       Usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego
prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
2.       Usługi rachunkowo-księgowe
3.       Usługi w zakresie doradztwa podatkowego
4.       Usługi architektoniczne, planowania
urbanistycznego i architektury krajobrazu
5.       Usługi inżynierskie, kompleksowe usługi
inżynierskie
6.       Usługi informatyczne
7.       Usługi badawczo-rozwojowe
8.       Reklama
9.       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania
10.     Usługi związane z usługami konsultingowymi w
zakresie zarządzania
11.     Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
12.     Powiązane usługi konsultingu naukowego i
technicznego
13.     Usługi w zakresie naprawy i konserwacji sprzętu w
kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych
14.     Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 
15.     usługi w zakresie badania terenu pod budowę 
16.     Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego 
17.     Usługi agencji turystycznych i biur podróży 
18.     Usługi rozrywkowe
Strony zezwalają na
świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych
pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem
warunków określonych w art. 218 ust. 2, w następujących podsektorach:
1)      Usługi
prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa
zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
2)      Usługi
architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu
3)      Usługi
inżynierskie i kompleksowe usługi inżynierskie 
4)      Usługi
informatyczne 
5)      Usługi
konsultingu w zakresie zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie
zarządzania
6)      Usługi
w zakresie tłumaczeń pisemnych
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 WSZYSTKIE SEKTORY || Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli Państw Członkowskich. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym Państwie Członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym Państwie Członkowskim. [66] 
 Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE) (część CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
   || DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. 
   || FR: wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do palestry w drodze testu kwalifikacji. Dostęp prawników do zawodów „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa. 
 Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje. FR: wymóg uzyskania zezwolenia. Świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) [68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. CY: bez zobowiązań w zakresie zeznań podatkowych. PT: bez zobowiązań. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi architektoniczne oraz Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi inżynierskie oraz Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi informatyczne (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BE: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). 
 Usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, z wyjątkiem usług psychologów[69], 853) || UE, z wyjątkiem BE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą[70]. CZ, DK, SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, UK: bez zobowiązań. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Reklama (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń ES, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. BE, HR: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań. 
 Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. DE: bez zobowiązań dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: bez zobowiązań dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. BG: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Tłumaczenia pisemne (CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń BE, ES, IT, EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. CY, LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). 
 usługi w zakresie badania terenu pod budowę (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], część CPC 94060[74], CPC 9405, część CPC 9406, CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, CY, DK, FI, IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek (osób, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach). HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. UK: bez zobowiązań. 
 Usługi rozrywkowe inne niż usługi audiowizualne (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: mogą być wymagane zaawansowane kwalifikacje[76]. Test potrzeb ekonomicznych. AT: zaawansowane kwalifikacje i test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem osób, których przedmiotem głównej działalności zawodowej są sztuki piękne, uzyskujących większą część swojego dochodu z tej działalności i pod warunkiem, że osoby takie nie mogą prowadzić żadnej innej działalności handlowej w Austrii, w którym to przypadku: bez ograniczeń FR: bez zobowiązań dla CSS, z wyjątkiem przypadków gdy: -      zezwolenie na pracę zostaje udzielone na okres nieprzekraczający dziewięciu miesięcy, z możliwością przedłużenia na okres trzech miesięcy. -      test potrzeb ekonomicznych -      przedsiębiorstwo rozrywkowe zobowiązane jest wpłacić podatek do Office Français de l'Immigration et de l'Intégration. CY: test potrzeb ekonomicznych dla usług w zakresie koncertów na żywo, cyrków i dyskotek. SI: czas trwania pobytu jest ograniczony do 7 dni na jedną imprezę. W przypadku usług związanych z cyrkiem i parkami rozrywki, czas trwania pobytu jest ograniczony do maksymalnie 30 dni na rok kalendarzowy. BE, UK: bez zobowiązań. 
_________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-E
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW (REPUBLIKA
MOŁDAWII)
1.       W poniższym wykazie wskazano rodzaje
działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Republiki Mołdawii
na podstawie art. 205 ust. 1 niniejszego Układu dotyczące traktowania
narodowego lub traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania
mają zastosowanie do przedsiębiorstw i przedsiębiorców z Unii.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; 
b)      drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia mające
zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej kolumnie.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Zgodnie z art. 202 ust. 1 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez
Strony.
4.       Zgodnie z art. 205 niniejszego Układu
niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku
uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców
działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa, miejsca
zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym
załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu. 
5.       Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu
nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZASTRZEŻENIA HORYZONTALNE ||   
   Zastrzeżenia obejmują wszystkie sektory || Grunt Zezwala się na dzierżawę gruntu przez okres nieprzekraczający 99 lat.   
   || Zagraniczny dostawca może nabywać grunt, z wyjątkiem gruntów rolnych i gruntów leśnych. 
 I.       ZASTRZEŻENIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861) ||   Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników praktyków z Państwa Członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.   Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.   Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.   
   || Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. 
   ||   
 h)      Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny)   || Wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym w oparciu o test potrzeb ekonomicznych. 
 F.      Pozostałe usługi biznesowe   ||   
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); || Usługi mogą być świadczone wyłącznie poprzez osoby prawne zarejestrowane w Republice Mołdawii. 
 l)       Usługi dochodzeniowe, detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873);   ||   
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE   ||   
 A.      Usługi pocztowe   ||   
 a)       Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów; (CPC 7511)   || Monopol państwowego przedsiębiorstwa „Posta Moldova”. 
 7.       USŁUGI FINANSOWE Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych. ||         Narodowy Bank Mołdawii jest rządową agencją budżetową na rynku weksli skarbowych. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-F
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG
(REPUBLIKA MOŁDAWII)
1.       W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje
działalności gospodarczej zliberalizowane przez Republikę Mołdawii na podstawie
art. 212 niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do
rynku i traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności
zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Unii.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym podjęto zobowiązanie;
b)      drugiej kolumny opisującej zastrzeżenia mające
zastosowanie w sektorze lub podsektorze wskazanym w pierwszej kolumnie;
Sektory
lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991;
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących
się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz
wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia
dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 210 i
211 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia,
obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji
w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych
egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg
określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone
w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach
o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli
nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów
drugiej Strony.
4.       Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla
wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla
istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań
dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
5.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez
Strony.
6.       Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego
wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają
bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7.       Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów
świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 203 ust. 14 lit. a) i b)
niniejszego Układu.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego; (CPC 861) ||   (1)     Bez zobowiązań, za wyjątkiem sporządzania dokumentów prawnych. (2)     Bez ograniczeń 
 -        Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa państwa trzeciego i prawa międzynarodowego; (część CPC 861) || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 b)      Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi podatkowe (CPC 863); d)      Usługi architektoniczne (CPC 8671); e)       Usługi inżynierskie (CPC 8672); ||   
 f)       Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673); g)      Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674); ||   
 h)      Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny) || (1)     Bez ograniczeń (2)   Systemy publicznego ubezpieczenia zdrowotnego nie pokrywają kosztów opieki medycznej zapewnianej za granicą. 
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 j)       Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) || (1)     Bez ograniczeń (2)   Systemy publicznego ubezpieczenia nie pokrywają kosztów zagranicznych usług medycznych, z których skorzystano za granicą. 
 B.      Usługi informatyczne a)       Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego (CPC 841); b)      Usługi w zakresie implementacji oprogramowania (CPC 842); c)       Usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843); d)      Usługi baz danych (CPC 844); e)       Pozostałe (CPC 845+849). ||   (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe ||   
 a)       Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851); b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852); c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853). || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń   
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości ||   
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821); b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822). || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 a)       W odniesieniu do statków (CPC 83103); b)      W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104); c)       W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego (CPC 83101+83102+ 83105); d)      W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106-83109); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 e)       Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym. ||   
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   
 a)       Usługi reklamowe (CPC 871); b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865); d)      Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866); e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676); f)       Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881); ||   
 g)      Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882); h)      Usługi związane z górnictwem (CPC 883+5115); i)       Usługi związane z produkcją (CPC 884+885); (z wyjątkiem 88442); ||   
 j)       Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887); ||   
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); ||   
 l)       Usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873); ||   
 m)     Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675); n)      Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu) (CPC 633+8861-8866); o)      Usługi sprzątania budynków (CPC 874); ||   
 p)      Usługi fotograficzne (CPC 875); q)      Usługi związane z pakowaniem (CPC 876); r)       Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442); s)       Usługi związane z organizowaniem konferencji (CPC 87909*); t)       Pozostałe (CPC 8790). ||   
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE ||   
 A.      Usługi pocztowe ||   
 a)       Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów (CPC 7511); || (1)   Monopol państwowego przedsiębiorstwa „Posta Moldova”. (2)     Bez ograniczeń 
 b)      Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek (CPC 75112); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi okienka pocztowego (CPC 75113). ||   
 B.      Usługi kurierskie (CPC 7512) || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie telekomunikacji ||   
 (a)     Usługi telefonii publicznej; (CPC 7521); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 b)      Usługi analogowej telefonii komórkowej (CPC 75213,1); ||   
 c)       Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213,2); ||   
 d)      Usługi łączności ruchomej (CPC 75213): -        usługi przywoływania, (CPC 75291), -        Usługi ruchomej transmisji danych; ||   
 e)       Komunikacja satelitarna; ||   
 f)       Usługi związane z sieciami komercyjnymi (CPC 7522); ||   
 g)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 75232); ||   
 h)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*); ||   
 i)       Usługi telegraficzne i teleksowe (CPC 7522 i 7523) ||   
 j)       Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu (CPC 7521*+7529*); k)      Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych (CPC 7522*+7523*) l)       Poczta elektroniczna (CPC 7523*); ||   
 m)     Poczta głosowa (CPC 7523*) n)      Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*); o)      Elektroniczna wymiana danych (EDI) (CPC 7523*); ||   
 p)      Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem (CPC 7523*); ||   
 q)      Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu (CPC niedostępny) r)       Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843); s)       Pozostałe usługi telekomunikacyjne (CPC 7529); t)       Pozostałe (CPC 7549). ||   
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE ||   
 a)       Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków (CPC 512); b)      Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej (CPC 513); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514 + 516); d)      Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517); e)       Pozostałe (CPC 511+515+518). ||   
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI ||   
 a)       Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621); b)      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 611, 622); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 611+613+631+632+633+6111+6113+6121, włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (СРС 63234); d)      Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929); e)       Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji ||   
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI ||   
 a)       Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) ; b)      Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń   
 c)       Usługi szkolnictwa wyższego (część CPC 923); d)      Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924); e)       Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929). ||   
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO ||   
 A.      Usługi związane ze ściekami (CPC 9401)[77] || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 B.      Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych ||   
 a)       Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402) ||   
 b)      Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403) ||   
 C.      Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu (CPC 9404)[78] ||   
 D.      Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody ||   
 a)       Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część 94060)[79] ||   
 E.      Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu ||   
 a)       Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) ||   
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze (CPC 94090) ||   
 7.       USŁUGI FINANSOWE ||   
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami ||   
 a)       Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego; b)      Usługi ubezpieczeniowe inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe; d)      Reasekuracja i retrocesja; e)       Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń) B.      Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) ||   
 a)       Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności; b)      Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych; || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi leasingu finansowego; d)      Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy; e)       Gwarancje i zobowiązania; ||   
 f)       Operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: -        instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.); ||   
 -        walut obcych; -        instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji; -        instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp.; -        zbywalnych papierów wartościowych; ||   
 -        innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach; g)      Pośrednictwo na rynku pieniężnym; h)      Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa; ||   
 i)       Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne; ||   
 j)       Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym; ||   
 k)      Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe; ||   
 l)       Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych. ||   
 8.       SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI ||   
 a)       Usługi szpitalne Prywatne usługi szpitalne i sanatoryjne (CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny); b)      Usługi społeczne (CPC 933); c)       Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 9319, inne niż CPC 93191). || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 9.       USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI ||   
 a)       Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641-643); b)      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń   
 c)       Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472); d)      Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami. ||   
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU ||   
 a)       Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**)[80] || (1)     Bez zobowiązań (2)     Bez zobowiązań 
 b)      Pozostałe usługi rozrywkowe (CPC 96191+96194); c)       Usługi agencji informacyjnych (CPC 962); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 e)       Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964). ||   
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||   
 a)       Usługi transportu morskiego (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || (1)     Bez ograniczeń (2)     Bez ograniczeń 
 c)       Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego: a) i b)       Transport pasażerski i towarowy (CPC 731, 732), c)       Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 734), ||   
 d)      Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**), e)       Sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego; (CPC 746*), f)       Systemy rezerwacji komputerowej (CPC 746*); g)      Zarządzanie portami lotniczymi h)      Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu) ||   
 d)      Usługi transportu kosmicznego (CPC 733); ||   
 e)       Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Usługi w zakresie transportu drogowego a)       Transport pasażerski (CPC 7121+7122), b)      Transport towarowy (CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu), ||   
 c)       Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124), d)      Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 + 8867), e)       Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 744); ||   
 g)      Transport rurociągami (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu: a)       Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania (CPC 741, 742), b)      Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 748, 749). ||   
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-G
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW
ODBYWAJĄCYCH STAŻ 
ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (REPUBLIKA MOŁDAWII)
1.       W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje
działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Zakładanie przedsiębiorstw, handel
usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których
mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż zgodnie z art. 215 oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z
art. 216 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia.
Poniższy
wykaz składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)      drugiej kolumny opisującej obowiązujące
ograniczenia.
Republika
Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku
rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane
(pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) rozdział 6 (Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel
elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)      CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego,
absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców
towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z
ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich
sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami. 
4.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących
się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz
wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w
rozumieniu art. 215 i art. 216 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność
uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów
językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają
zastosowanie do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i
sprzedawców biznesowych z Unii.
5.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków odnoszących się do wjazdu,
pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając
regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów
zbiorowych w sprawie płac.
6.       Zgodnie z art. 202 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez
Stronę.
7.       Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie
monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań
podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej. 
8.       W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb
ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji
rynkowej w Republice Mołdawii, z uwzględnieniem liczby istniejących
usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9.       Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu
nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
osobom fizycznym lub prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        Ograniczone w odniesieniu do konsultacji dotyczących prawa kraju przyjmującego; (CPC 861) ||   Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników praktyków z Państwa Członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.   Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.   Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.   
   || Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. 
 j)       Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) || Wymóg obywatelstwa. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXVII-H
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW
KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (REPUBLIKA MOŁDAWII)
1.       Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim
terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody
pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art.
217 i 218 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności
gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.       Wykaz składa się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)      drugiej kolumny opisującej obowiązujące
ograniczenia.
Republika
Mołdawii nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności
gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)    CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych,
seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)    CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.       Zobowiązania dotyczące usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w
przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca
lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między
pracownikami i pracodawcami.
5.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących
się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz
wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w
rozumieniu art. 217 i art. 218 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność
uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów
językowych), nawet jeśli nie są wymienione poniżej, w każdym wypadku mają zastosowanie
do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody z Unii.
6.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych Republiki Mołdawii dotyczące środków odnoszących się do wjazdu,
pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając
regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów
zbiorowych w sprawie płac.
7.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących
subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.       Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie
monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak
określiła Republika Mołdawii w załączniku XXVII-E do niniejszego Układu.
9.       Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu
nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
osobom fizycznym lub prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 I.       ZOBOWIĄZANIA SZCZEGÓLNE ||   
 1.       USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A.      Wolne zawody ||   
 a)       Usługi prawne: -        za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego; (CPC 861) ||   Usługi prawne związane z reprezentowaniem przed sądami i innymi organami publicznymi mogą być świadczone przez prawników praktyków z Państwa Członkowskiego UE po utworzeniu spółki z lokalnym prawnikiem lub po rocznym stażu służącym uzyskaniu licencji w Republice Mołdawii.   Usługi doradztwa prawnego, z wyjątkiem reprezentowania przed sądami i innymi organami publicznymi, mogą być świadczone po wcześniejszej rejestracji w specjalnym rejestrze Rady Izby Adwokackiej.   Usługi tłumaczeń pisemnych lub ustnych dla organów sądowych mogą być świadczone po uprzednim uznaniu zaświadczenia tłumacza przysięgłego (ustnego/pisemnego) wydanego w innym państwie przez Komisję Atestacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   
   || Usługi mediacyjne mogą być świadczone przez osobę posiadającą licencję mediatora w innym państwie po zatwierdzeniu przez Radę ds. Mediacji.   Usługi syndyka masy upadłościowej mogą być świadczone po odbyciu rocznego stażu i po zdaniu egzaminu w Komisji ds. certyfikacji i dyscypliny przy Ministerstwie Sprawiedliwości.   Wymóg obywatelstwa dla notariuszy i komorników sądowych. 
 -        Doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego, prawa kraju trzeciego i prawa międzynarodowego; (część CPC 861) || bez ograniczeń 
 b)      Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi podatkowe (CPC 863); d)      Usługi architektoniczne (CPC 8671) e)       Usługi inżynierskie (CPC 8672) ||   
 f)       Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673) g)      Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674) ||   
 h)      Prywatne usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312) (CPC 9312 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny) ||   
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) ||   
 j)       Usługi świadczone przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191 z wyłączeniem usług świadczonych w sektorze publicznym) || Wymóg obywatelstwa. 
 B.      Usługi informatyczne a)       Usługi doradztwa w zakresie instalacji sprzętu komputerowego; (CPC 841) b)      Usługi w zakresie implementacji oprogramowania; (CPC 842) c)       Usługi w zakresie przetwarzania danych; (CPC 843) d)      Usługi w zakresie baz danych; (CPC 844) e)       Pozostałe (CPC 845+849) ||     bez ograniczeń 
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe ||   
 a)       Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851); b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852); c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853). || bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości ||   
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821); b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822). || bez ograniczeń 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 a)       W odniesieniu do statków (CPC 83103); b)      W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104); c)       W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego (CPC 83101+83102+ 83105); d)      W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106-83109); || bez ograniczeń 
 e)       Pozostałe (CPC 832), w tym wstępnie zapisane kasety wideo i dyski optyczne do użytku w domowym sprzęcie rozrywkowym. ||   
 F.      Pozostałe usługi biznesowe ||   
 a)       Usługi reklamowe (CPC 871); b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865); d)      Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866); e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676); f)       Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881); ||   
 g)      Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882); h)      Usługi związane z górnictwem (CPC 883+5115); i)       Usługi związane z produkcją (CPC 884+885); (z wyjątkiem 88442); ||   
 j)       Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887); 
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872); ||   
 l)       Usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873); ||   
 m)     Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675); n)      Konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu) (CPC 633+8861-8866); o)      Usługi sprzątania budynków (CPC 874); ||   
 p)      Usługi fotograficzne (CPC 875); q)      Usługi związane z pakowaniem (CPC 876); r)       Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442); s)       Usługi związane z organizowaniem konferencji (CPC 87909*); t)       Pozostałe (CPC 8790). ||   
 2.       USŁUGI KOMUNIKACYJNE ||   
 A.      Usługi pocztowe ||   
 a)       Międzynarodowe usługi pocztowe, a także usługi poczty krajowej dotyczące listów o wadze do 350 gramów; (CPC 7511) || bez ograniczeń 
 b)      Usługi pocztowe związane z dostarczaniem paczek (CPC 75112); ||   
 c)       Usługi okienka pocztowego (CPC 75113); ||   
 B.      Usługi kurierskie (CPC 7512) || bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie telekomunikacji ||   
 (a)     Usługi telefonii publicznej; (CPC 7521); || bez ograniczeń 
 b)      Usługi analogowej telefonii komórkowej (CPC 75213,1); ||   
 c)       Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213,2); ||   
 d)      Usługi łączności ruchomej (CPC 75213): -        usługi przywoływania, (CPC 75291), -        Usługi ruchomej transmisji danych; ||   
 e)       Komunikacja satelitarna; ||   
 f)       Usługi związane z sieciami komercyjnymi (CPC 7522); ||   
 g)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 75232); ||   
 h)      Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*); ||   
 i)       Usługi telegraficzne i teleksowe; (CPC 7522 i CPC 7523) ||   
 j)       Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu; (CPC 7521*+7529*); k)      Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych; (CPC 7522*+7523*) l)       Poczta elektroniczna (CPC 7523*); ||   
 m)     Poczta głosowa (CPC 7523*); n)      Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*); o)      Elektroniczna wymiana danych (EDI) (CPC 7523*); p)      Zaawansowane/związane z wartością dodaną usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z przechowywaniem i przesyłaniem, przechowywaniem i wyszukiwaniem (CPC 7523*); ||   
 q)      Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu (CPC niedostępny); ||   
 r)       Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843); s)       Pozostałe usługi telekomunikacyjne (CPC 7529); t)       Pozostałe (CPC 7549). ||   
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE ||   
 a)       Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków; (CPC 512) b)      Roboty ogólnobudowlane w zakresie inżynierii lądowej; (CPC 513); || bez ograniczeń 
 c)       Prace instalacyjne i montażowe; (CPC 514 + 516); d)      Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517); e)       Pozostałe (CPC 511+515+518). ||   
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI ||   
 a)       Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621); b)      Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 611, 622); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 611+631+632+633+6111+6113+6121), włączając nagrania i taśmy audio i wideo oraz dyski optyczne (СРС 63234); ||   
 d)      Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929); e)       Usługi w zakresie pozostałych form dystrybucji ||   
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI ||   
 a)       Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) ; b)      Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi szkolnictwa wyższego (część CPC 923); d)      Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924); e)       Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929). ||   
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO ||   
 A.      Usługi związane ze ściekami (CPC 9401)[81] || bez ograniczeń 
 B.      Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych ||   
 a)       Usługi usuwania odpadów (CPC 9402) ||   
 b)      Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403) ||   
 C.      Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu ||   
 (CPC 9404)[82] ||   
 D.      Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody ||   
 a)       Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część CPC 94060)[83] ||   
 E.      Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu ||   
 a)       Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) ||   
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze (CPC 94090) ||   
 7.       USŁUGI FINANSOWE ||   
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami ||   
 a)       Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (CPC 8121); b)      Ubezpieczenia inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129, z wyjątkiem ubezpieczeń morskich, lotniczych i transportowych); || bez ograniczeń 
 c)       Ubezpieczenia morskie, lotnicze i transportowe (CPC 8129); d)      Reasekuracja i retrocesja (CPC 81299); e)       Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami (łącznie z usługami pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń) (CPC 8140). ||   
 B.      Sektor bankowy i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) ||   
 a)       Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115-81119); b)      Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych; (CPC 8113); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi leasingu finansowego (8112); d)      Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy (CPC 81339*); e)       Gwarancje i zobowiązania (CPC 81199*); ||   
 f)       operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: -        instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (81339*), ||   
 -        walut obcych (81333), ||   
 -        instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji (81339*), -        instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp. (81339*), -        zbywalnych papierów wartościowych; (CPC 81321*), ||   
 -        innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (81339*) g)      Pośrednictwo na rynku pieniężnym (81339*); h)      Zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (8119**, 81323*); ||   
 i)       Usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (81339* lub 81319*); ||   
 j)       Usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w art. 1B dokumentu MNT.TNC/W/50, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym (8131 lub 8133); ||   
 k)      Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe (8131); ||   
 l)       Uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych (8132). ||   
 8.       SZPITALE ORAZ INNE PLACÓWKI OCHRONY ZDROWIA I OPIEKI ||   
 a)       Usługi szpitalne Usługi prywatnych szpitali i sanatoriów (CPC 9311 z wyłączeniem usług świadczonych przez sektor publiczny); || bez ograniczeń 
 b)      Usługi społeczne (CPC 933); c)       Pozostałe usługi w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 9319, inne niż CPC 93191). ||   
 9.       USŁUGI TURYSTYCZNE, ZWIĄZANE Z PODRÓŻAMI I POKREWNE ||   
 a)       Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641‑643); b)      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472); d)      Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami. ||   
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU ||   
 a)       Działalność prowadzenia kin (CPC 96199**)[84]; || bez ograniczeń 
 b)      Pozostałe usługi rozrywkowe (CPC 96191+96194); c)       Usługi agencji informacyjnych (CPC 962); ||   
 e)       Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964). ||   
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE ||   
 a)       Usługi transportu morskiego (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || bez ograniczeń 
 c)       Usługi transportu lotniczego zdefiniowane w załączniku dotyczącym transportu lotniczego: a) i b)          Transport pasażerski i towarowy (CPC 731, 732), c)       Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 734), ||   
 d)      Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**), e)       sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego; (CPC 746*), f)       Systemy rezerwacji komputerowej; (CPC 746*); ||   
 d)      Usługi transportu kosmicznego (CPC 733); ||   
 e)       Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Usługi w zakresie transportu drogowego a)       Transport pasażerski (CPC 7121+7122), b)      Transport towarowy (CPC 7123, dla 7123 z wyjątkiem usług kabotażu), ||   
 c)       Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124), d)      Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 + 8867), e)       Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 744); ||   
 g)      Transport rurociągami (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu: a)       Usługi w zakresie przeładunku, przechowywania i magazynowania (CPC 741, 742), b)      Usługi agencji transportu towarowego i pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 748, 749). ||   
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII
Zbliżenie
ZAŁĄCZNIK XXVIII-A
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG FINANSOWYCH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego
prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we
wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa
2007/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r.
zmieniająca dyrektywę Rady 92/49/EWG oraz dyrektywy 2002/83/WE, 2004/39/WE,
2005/68/WE i 2006/48/WE w zakresie zasad proceduralnych i kryteriów oceny
stosowanych w ramach oceny ostrożnościowej przypadków nabycia lub zwiększenia
udziałów w podmiotach sektora finansowego
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie
dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń oraz
przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu finansowego 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie
podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe
Towarzystwa
oszczędnościowo-kredytowe z Republiki Mołdawii są traktowane w ten sam sposób,
co instytucje wymienione w art. 2 tej dyrektywy, i co za tym idzie dyrektywa ta
nie ma do nich zastosowania.
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/18/WE z dnia 27 marca 2007 r. zmieniająca dyrektywę 2006/48/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady w zakresie włączenia niektórych instytucji do zakresu jej
stosowania lub wyłączenia niektórych instytucji z zakresu jej stosowania oraz w
zakresie traktowania ekspozycji wobec banków rozwoju wielostronnego 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/18/WE podlegają wdrożeniu wraz z
wejściem w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie
adekwatności kapitałowej firm inwestycyjnych i instytucji kredytowych
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem wymienionych poniżej,
podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
W odniesieniu do instytucji innych niże instytucje kredytowe określone
w art. 3 ust. 1 lit. a) tej dyrektywy, przepisy dotyczące wysokości wymaganego
kapitału założycielskiego określone w art. 5 ust. 1 i 3, art. 6, art. 7 lit.
a), b) i c), art. 8 lit. a), b) i c) oraz art. 9 tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/110/WE z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje pieniądza
elektronicznego oraz nadzoru ostrożnościowego nad ich działalnością 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 94/19/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie systemów
gwarancji depozytów 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu dotyczącego
minimalnej wysokości gwarancji dla każdego deponenta zawartego w art. 7 tej
dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Przepis dotyczący minimalnej wysokości gwarancji dla każdego deponenta
zawarty w art. 7 tej dyrektywy podlega wdrożeniu w ciągu dziesięciu lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. w sprawie
rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych
banków i innych instytucji finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2001/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 września 2001 r.
zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG oraz 86/635/EWG w zakresie zasad
oceny rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek,
a także banków oraz innych instytucji finansowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2001/65/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2003 r.
zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG w sprawie
rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek,
banków i innych instytucji finansowych oraz zakładów ubezpieczeń 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/51/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r.
zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG w sprawie rocznych sprawozdań finansowych
niektórych rodzajów spółek, 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań
finansowych, 86/635/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań
finansowych banków i innych instytucji finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie
rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/46/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2001/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie
reorganizacji i likwidacji instytucji kredytowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z chwilą
wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie
podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej
(Wypłacalność II)
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych
sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Komisji z
dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie pośredników ubezpieczeniowych (92/48/EWG)
Harmonogram: nie dotyczy
Dyrektywa
2002/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 9 grudnia 2002 r. w sprawie
pośrednictwa ubezpieczeniowego 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/103/WE z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej za szkody powstałe w
związku z ruchem pojazdów mechanicznych i egzekwowania obowiązku ubezpieczania
od takiej odpowiedzialności 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie
działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzoru nad
takimi instytucjami 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie
rynków instrumentów finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/73/WE z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzająca środki wykonawcze do
dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów
organizacyjnych i warunków prowadzenia działalności przez przedsiębiorstwa
inwestycyjne oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/73/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) NR 1287/2006 z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzające środki
wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w
odniesieniu do zobowiązań przedsiębiorstw inwestycyjnych w zakresie prowadzenia
rejestrów, sprawozdań z transakcji, przejrzystości rynkowej, dopuszczania
instrumentów finansowych do obrotu oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże
dyrektywy 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r.
w sprawie prospektu emisyjnego publikowanego w związku z publiczną ofertą lub
dopuszczeniem do obrotu papierów wartościowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonujące
dyrektywę 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie informacji
zawartych w prospektach emisyjnych oraz formy, włączenia przez odniesienie i
publikacji takich prospektów emisyjnych oraz rozpowszechniania reklam
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie
harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach,
których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu
czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/14/WE z dnia 8 marca 2007 r. ustanawiająca szczegółowe zasady wdrożenia
niektórych przepisów dyrektywy 2004/109/WE w sprawie harmonizacji wymogów
dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe
dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/14/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/9/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 marca 1997 r. w sprawie systemów
rekompensat dla inwestorów 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisu dotyczącego
minimalnej wysokości rekompensaty dla każdego inwestora zawartego w art. 4 tej
dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Przepisy tej dyrektywy dotyczące minimalnej wysokości rekompensaty dla
każdego inwestora zawarte w art. 4 tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu
dziesięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie
wykorzystywania poufnych informacji i manipulacji na rynku (nadużyć na rynku) 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2004/72/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady w zakresie dopuszczalnych praktyk rynkowych, definicji
informacji wewnętrznej w odniesieniu do towarowych instrumentów pochodnych,
sporządzania list osób mających dostęp do informacji wewnętrznych,
powiadamiania o transakcjach związanych z zarządem oraz powiadamiania o
podejrzanych transakcjach 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2004/72/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2003/124/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady w zakresie definicji i publicznego ujawniania informacji
wewnętrznych oraz definicji manipulacji na rynku 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/124/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2003/125/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady w zakresie uczciwego przedstawiania rekomendacji
inwestycyjnych oraz ujawniania konfliktów interesów 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/125/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) NR 2273/2003 z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonujące dyrektywę
2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zwolnień dla
programów odkupu i stabilizacji instrumentów finansowych 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1060/2009 z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie agencji ratingowych 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE w sprawie koordynacji przepisów
ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw
zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/16/WE z dnia 19 marca 2007 r. dotycząca wykonania dyrektywy Rady
85/611/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i
administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w
zbywalne papiery wartościowe (UCITS) w zakresie wyjaśnienia niektórych
definicji
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/16/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/47/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2002 r. w sprawie
uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 98/26/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie zamknięcia
rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/44/WE z dnia 6 maja 2009 r. zmieniająca
dyrektywę 98/26/WE w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i
rozrachunku papierów wartościowych oraz dyrektywę 2002/47/WE w sprawie
uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych w odniesieniu do systemów
powiązanych i do wierzytelności kredytowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2009/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w
sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w
sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania
pieniędzy oraz finansowania terroryzmu 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu jednego
roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/70/WE z dnia 1 sierpnia 2006 r. ustanawiająca środki wykonawcze do
dyrektywy 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do definicji
osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne, jak również w odniesieniu
do technicznych kryteriów stosowania uproszczonych zasad należytej staranności
wobec klienta oraz wyłączenia z uwagi na działalność finansową prowadzoną w
sposób sporadyczny lub w bardzo ograniczonym zakresie
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/70/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE)
nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w
sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom pieniężnym
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII-B
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG TELEKOMUNIKACYJNYCH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego
prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we
wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa
2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa
ramowa), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia
25 listopada 2009 r.
Zastosowanie mają
następujące przepisy dyrektywy 2002/21/WE:
–        zwiększenie niezależności i potencjału
administracyjnego krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności
elektronicznej, 
–        ustanowienie procedur konsultacji publicznych
dotyczących nowych środków regulacyjnych, 
–        ustanowienie skutecznych mechanizmów apelacji
przeciwko decyzjom krajowego organu regulacyjnego w obszarze łączności
elektronicznej, oraz
–        określenie odpowiednich rynków towarów i usług w
sektorze łączności elektronicznej podlegających regulacji ex ante i
przeanalizowanie tych rynków w celu stwierdzenia, czy istnieje na nich zjawisko
znaczącej pozycji rynkowej
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie w
sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług łączności elektronicznej
(dyrektywa o zezwoleniach), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady
2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
Zastosowanie mają
następujące przepisy dyrektywy 2002/20/WE:
–        wdrożenie regulacji dotyczących udzielania
ogólnych zezwoleń i ograniczenie potrzeby wydawania indywidualnych licencji do
konkretnych, właściwie uzasadnionych przypadków
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
dostępu do sieci łączności elektronicznej i urządzeń towarzyszących oraz
wzajemnych połączeń (dyrektywa o dostępie), zmieniona dyrektywą Parlamentu
Europejskiego i Rady 2009/140/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
W oparciu o analizy
rynkowe, przeprowadzone zgodnie z dyrektywą ramową, krajowy organ regulacyjny w
obszarze łączności elektronicznej nakłada na operatorów, co do których
stwierdzono, że posiadają znaczącą pozycję na danych rynkach, stosowne
zobowiązania regulacyjne w odniesieniu do:
–        dostępu do konkretnych elementów infrastruktury
sieciowej i korzystania z nich,
–        kontroli cen w zakresie dostępu i opłat za
wzajemne połączenia, w tym obowiązków związanych z określaniem cen w zależności
od ponoszonych kosztów, oraz
–        przejrzystości, braku dyskryminacji i rozdziału
rachunkowości
 Harmonogram: powyższe przepisy dyrektywy 2002/19/WE podlegają wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
usługi powszechnej i związanych z sieciami i usługami łączności elektronicznej
praw użytkowników (dyrektywa o usłudze powszechnej), zmieniona dyrektywą
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/136/WE z dnia 25 listopada 2009 r.
Zastosowanie mają
następujące przepisy dyrektywy 2002/22/WE:
–        wdrożenie regulacji w sprawie obowiązku
świadczenia usługi powszechnej, w tym ustanowienie mechanizmów jej wyceny i
finansowania, oraz
–        zapewnienie przestrzegania interesów i praw użytkowników,
w szczególności wprowadzenie możliwości przenoszenia numeru i jednego
europejskiego numeru alarmowego „112”
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa Komisji
2002/77/WE z dnia 16 września 2002 r. w sprawie konkurencji na
rynkach sieci i usług łączności elektronicznej 
Harmonogram: środki wynikające ze stosowania tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu półtora roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu
Dyrektywa
2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca
2002 r. dotycząca przetwarzania danych osobowych i ochrony
prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywa o prywatności
i łączności elektronicznej), zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego
i Rady 2009/136/WE z dnia 25 listopada 2009 r. 
Zastosowanie mają
następujące przepisy dyrektywy 2002/58/WE:
–        wdrożenie regulacji w celu zapewnienia ochrony
podstawowych praw i wolności, w szczególności prawa do prywatności, w
odniesieniu do przetwarzania danych osobowych w sektorze łączności
elektronicznej oraz w celu zapewnienia swobodnego przepływu tego typu danych
oraz urządzeń i usług łączności elektronicznej
 Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Decyzja nr
676/2002/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
ram regulacyjnych dotyczących polityki spektrum radiowego we Wspólnocie
Europejskiej
–        przyjęcie polityki i ram prawnych w celu
zharmonizowania warunków dostępności i skutecznego korzystania ze spektrum
radiowego.
Harmonogram: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają
wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji
2008/294/WE z dnia 7 kwietnia 2008 r. dotycząca harmonizacji warunków
korzystania z widma radiowego na potrzeby usług łączności ruchomej na pokładach
statków powietrznych (usługi MCA) we Wspólnocie
Harmonogram: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają
wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1999/5/WE z dnia 9 marca
1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń
telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu półtora
roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2000/31/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca
2000 r. w sprawie niektórych aspektów prawnych usług
społeczeństwa informacyjnego, w szczególności handlu elektronicznego
w ramach rynku wewnętrznego (dyrektywa o handlu elektronicznym)
Zastosowanie mają
następujące przepisy tej dyrektywy:
–        wzmacnianie rozwoju handlu elektronicznego; 
–        eliminowanie barier dla transgranicznego
świadczenia usług społeczeństwa informatycznego; 
–        zapewnienie bezpieczeństwa prawnego usługodawcom
świadczącym usługi społeczeństwa informatycznego; oraz
–        dokonanie harmonizacji ograniczeń odpowiedzialności
usługodawców działających jako pośrednicy w przypadku świadczenia usług
zwykłego przekazu, buforowania lub hostingu, przy określeniu braku ogólnego
obowiązku nadzoru.
Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w
sprawie ponownego wykorzystywania informacji sektora publicznego
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 1999/93/WE z dnia 13 grudnia
1999 r. w sprawie wspólnotowych ram w zakresie
podpisów elektronicznych
Zastosowanie mają
następujące przepisy tej dyrektywy:
–        przyjęcie polityki i przepisów w celu stworzenia
ram dla stosowania podpisów elektronicznych, przy zapewnieniu ich podstawowego
uznania prawnego i dopuszczalności jako dowodów w postępowaniu sądowym
–        stworzenie obowiązkowego systemu nadzoru
podmiotów świadczących usługi certyfikacyjne, wydających kwalifikowane
certyfikaty
Harmonogram: powyższe przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII-C
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG POCZTOWYCH I KURIERSKICH
Republika Mołdawii zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego
prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we
wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa 97/67/WE
z dnia 15 grudnia 1997 r. w sprawie wspólnych zasad rozwoju rynku wewnętrznego
usług pocztowych Wspólnoty oraz poprawy jakości usług
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu z chwilą
wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r.
zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w zakresie dalszego otwarcia na konkurencję
wspólnotowych usług pocztowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2002/39/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/6/WE z dnia 20 lutego 2008 r. zmieniająca
dyrektywę 97/67/WE w odniesieniu do pełnego urzeczywistnienia rynku
wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2008/6/WE podlegają wdrożeniu w ciągu
siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXVIII-D
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO
Republika Mołdawii
zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących
przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Bezpieczeństwo
morskie –
państwo bandery/towarzystwa klasyfikacyjne
Dyrektywa
2009/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i
przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań administracji morskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE)
nr 391/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i
przeglądów na statkach
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Państwo bandery 
Dyrektywa
2009/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
zgodności z wymaganiami dotyczącymi państwa bandery
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Kontrola
przeprowadzana przez państwo portu
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
kontroli przeprowadzanej przez państwo portu
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Monitorowanie ruchu statków
Dyrektywa
2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r.
ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dochodzenie w
sprawie wypadku 
Dyrektywa Rady
1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu
obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro
i szybkich statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat
od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Odpowiedzialność
przewoźników pasażerskich 
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych
z tytułu wypadków
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE)
nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie Międzynarodowego
kodeksu zarządzania bezpieczeństwem 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przepisy
techniczne i operacyjne
Statki pasażerskie
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie
reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu
czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu
obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro
i szybkich statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2003/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie szczególnych wymogów
stateczności dotyczących statków pasażerskich typu ro-ro 
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Zbiornikowce do przewozu ropy naftowej
Rozporządzenie (WE)
nr 417/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 lutego 2002 r. w sprawie
przyspieszonego wprowadzania konstrukcji podwójnokadłubowej lub równoważnego
rozwiązania w odniesieniu dla tankowców pojedynczokadłubowych 
Kalendarz wycofywania zbiornikowców pojedynczokadłubowych będzie zgodny
z harmonogramem określonym w konwencji MARPOL.
Masowce
Dyrektywa
2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001
r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące
bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Załoga
Dyrektywa 2008/106
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie
minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Środowisko
Dyrektywa
2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w
sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i
pozostałości ładunku
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE)
nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w
sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia
podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Warunki techniczne
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r. w
sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do lub wychodzących
z portów państw członkowskich 
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Warunki społeczne
Dyrektywa
Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań
w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w celu poprawy
opieki medycznej na statkach
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
Rady 1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy
w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez Stowarzyszenie
Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację Związków Zawodowych
Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST) — Załącznik: Umowa
Europejska w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 roku
dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy marynarzy na
pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty 
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Ochrona na morzu 
Dyrektywa
2005/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w
sprawie wzmocnienia ochrony portów
Harmonogram: przepisy tej
dyrektywy (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję
inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE)
nr 725/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie
wzmocnienia ochrony statków i obiektów portowych
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia
(z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji)
podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
________________
[1]        Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak
usługi konsultingu naukowego i technicznego, usługi związane z badaniami i
rozwojem w kwestii nauk społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań
i analiz technicznych, usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego, usługi
zdrowotne, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla wszystkich środków
transportu. Wyłączne prawa do takich usług są często przyznawane prywatnym
podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od
władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom, co do świadczenia
usług. Mając na uwadze, że obiekty użyteczności publicznej często istnieją
również na szczeblu podcentralnym, szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla
poszczególnych sektorów są nieuzasadnione. Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania
do usług telekomunikacyjnych i informatycznych.
[2]        Zgodnie z art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej
te spółki zależne są uważane za osoby prawne Unii. O ile są w sposób ciągły i
realny połączone z gospodarką Unii, korzystają one z unijnego rynku
wewnętrznego, gwarantującego, m.in., swobodę zakładania przedsiębiorstw i
świadczenia usług we wszystkich Państwach Członkowskich.
[3]        w odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają
poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach wynikających z
GATS.
[4]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub
prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do mianowania większości członków zarządu
danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu
widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[5]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub
prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do mianowania większości członków zarządu
danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu
widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[6]        Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług
użyteczności publicznej.
[7]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub
prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do mianowania większości członków zarządu
danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu
widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[8]        Ograniczenie horyzontalne w zakresie różnic w traktowaniu
oddziałów i jednostek zależnych ma zastosowanie. Zagraniczne oddziały mogą
uzyskać zezwolenie na prowadzanie działalności na terytorium Państwa
Członkowskiego wyłącznie po spełnieniu warunków przewidzianych w odpowiednim
krajowym prawodawstwie danego Państwa Członkowskiego oraz mogą zostać
zobowiązane do spełnienia pewnych konkretnych wymogów ostrożnościowych.
[9]        Włącznie z usługami pomocniczymi w branży transportu
śródlądowymi drogami wodnymi.
[10]       Równe traktowanie oznacza traktowanie niedyskryminacyjne
unijnych przewoźników lotniczych oraz unijnych dostawców usług CRS.
[11]       Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub
prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do mianowania większości członków zarządu
danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu
widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane
za sprawowanie nad nią kontroli.
[12]       Na podstawie danych liczbowych opublikowanych przez Dyrekcję
Generalną ds. Energii w ostatnim roczniku statystycznym UE dotyczącym energii:
przywóz ropy naftowej wyrażony w wadze, przywóz gazu wyrażony w wartości opałowej.
[13]       Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz
postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i
świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w
odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa
obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego
pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak
świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom
stosowanym w Państwach Członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi
prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą
one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami
etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu
stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej
rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do
palestry państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia
oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w
państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z
zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w UE
występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego Państwa
Członkowskiego świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników
przyjętych do palestry w tym Państwie Członkowskim, występujących osobiście.
Pełne przyjęcie do palestry w danym Państwie Członkowskim może być więc
konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi
właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa
proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych Państwach Członkowskich
prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do palestry mają prawo reprezentować
w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w
którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
[14]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji
prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi
prawne.
[15]       Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie
jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i
kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w Państwach Członkowskich. Zgodnie z
zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych
Państwach Członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla
farmaceutów.
[16]       Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 1.A.h. Usługi
medyczne i stomatologiczne.
[17]       Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu
nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób
fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
[18]       Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112,
6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4.
[19]       Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i
które znajdują się pod pozycją 1.F p).
[20]       Termin „obsługa” obejmuje przyjęcie, sortowanie, transport i
doręczenie.
[21]       „Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez
dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
[22]       np. listy, karty pocztowe.
[23]       Włącznie z książkami i katalogami.
[24]       Dzienniki, gazety, czasopisma.
[25]       Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne
licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub
wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
[26]       Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu
przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak:
odbiór z miejsce pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie
i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie
tranzytu, potwierdzenie odbioru.
[27]       Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na
zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie
doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych
między użytkownikami korzystającymi z tej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się
do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego,
publicznego lub prywatnego.
[28]       „Przesyłka z korespondencją” oznacza informację w formie
pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i dostarczaną pod
adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek,
katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne.
[29]       Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu
lądowego.
[30]       Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
[31]       Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji
on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje
się pod pozycją 1.B. Usługi informatyczne.
[32]       Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany
do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu
społeczeństwa, z wyłączeniem transmisji (contribution links) między
operatorami.
[33]       Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na
przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną
(nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania
sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje
to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje
sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
[34]       Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W
ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
[35]       Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w
dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 1.B. i 1.F.l).
[36]       Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów
medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod pozycją
1.A.k).
[37]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[38]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[39]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i
krajobrazu”.
[40]       Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się
w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ pod pozycją 12.D.a)
Usługi obsługi naziemnej.
[41]       Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać
uznany jako „kabotaż” na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, niniejszy
wykaz nie obejmuje krajowego transportu kabotażowego, który przyjęty jest jako
obejmujący przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem
znajdującym się w Państwie Członkowskim UE a innym portem lub punktem
znajdującym się w tym samym Państwie Członkowskim, w tym na jego szelfie
kontynentalnym zgodnie z Konwencją ONZ o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający
się i kończący w tym samym porcie znajdującym się w Państwie Członkowskim UE.
[42]       W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez dostawców usług
w zakresie międzynarodowych przewozów towarowych pomiędzy portami znajdującymi
się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
[43]       Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI
KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
[44]       Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI
W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B.
[45]       Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu
transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 1.F.
l) 1 do 1.F.l) 4.
[46]       „Równe traktowanie” oznacza traktowanie niedyskryminacyjne w
stosunku do unijnych przewoźników lotniczych i unijnych dostawców usług CRS.
[47]       Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami
znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.C.
[48]       Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie
wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące
się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych,
wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane
z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał
stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia
terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów,
usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i
obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy
opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie
ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie
ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów
wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.
[49]       Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się w
pod pozycjami: 1.A.h) „Usługi medyczne”, 1.A.j) 2 „Usługi świadczone przez
pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny” oraz „Usługi w zakresie
ochrony zdrowia” (8.A i 8.C).
[50]       W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie wykraczają
poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS.
[51]       W celu uzyskania przez obywateli krajów spoza UE obowiązującego
na terenie całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest porozumienie o
wzajemnym uznawaniu, wynegocjowane w ramach określonych w art. 222 niniejszego
Układu.
[52]       Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji
prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania
rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz
uwierzytelniania. 
Świadczenie
usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa
publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji,
gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu
prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi
uzyskania licencji i procedurom stosowanym w Państwach Członkowskich. W
przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego
prawa publicznego i prawa zagranicznego wspomniane wymogi i procedury dotyczące
uzyskania zezwolenia mogą między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z
miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano
prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie
ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub
uproszczonego przyjęcia do palestry państwa przyjmującego w drodze testu
kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub
zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu
do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników
przyjętych do palestry w Państwie Członkowskim występujących osobiście,
natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego Państwa Członkowskiego UE
świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do
palestry w tym Państwie Członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie
do palestry w danym Państwie Członkowskim może być więc konieczne do
występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi
organami w Unii, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE
i krajowego. Jednakże w niektórych Państwach Członkowskich prawnicy zagraniczni
nie w pełni przyjęci do palestry mają prawo reprezentować w postępowaniach
cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik
jest uprawniony do wykonywania zawodu.
[53]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji
prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 6.A.a) „Usługi
prawne”.
[54]       Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie
jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i
kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w Państwach Członkowskich. Zgodnie z
zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych
Państwach Członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla
farmaceutów. 
[55]       Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu
nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób
fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
[56]       Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112,
6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F. l) 1. do 6.F.l) 4.
Usługi
konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami
(CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne.
[57]       Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i
które znajdują się pod pozycją 6.F p).
[58]       Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w
dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 6.B. i 6.F.l).
Nie obejmuje
usług w zakresie detalicznej sprzedaży produktów energetycznych, które znajdują
się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.E i 19.F.
[59]       Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale
USŁUGI POMOCNICZE DLA TRANSPORTU pod pozycją 17.E a) Usługi obsługi naziemnej.
[60]       Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI
KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie. 
[61]       Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI
W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.B.
[62]       Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu
transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F.
l) 1 do 6.F.l) 4. 
[63]       Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami
znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.C.
[64]       Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie
wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące
się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych,
wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane
z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał
stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia
terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów,
usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i
obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy
opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie
ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie
ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów
wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. 
Nie obejmuje
bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji.
Nie obejmuje
prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa
i gaz (CPC 5115), które znajdują się w dziale 8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI
INŻYNIERSKIE
[65]       Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod
pozycją 6.A.h) „Usługi medyczne i stomatologiczne”, 6.A.j) 2. Usługi świadczone
przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie
ochrony zdrowia (13.A i 13.C).
[66]       W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich obowiązującego
na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest negocjowanie
porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 222 niniejszego
Układu.
[67]       Świadczenie usług prawnych, podobnie jak świadczenie innych
usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i procedurom obowiązującym w
Państwach Członkowskich. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w
zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one
między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami
etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu
stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej
rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do
palestry państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia
oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w
państwie przyjmującym. 
[68]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie
przedstawicielstwa prawnego w sprawach podatkowych, które znajdują się w
punkcie „Usługi w zakresie doradztwa prawnego” w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego.
[69]       Część CPC 85201, która znajduje się w dziale „Usługi medyczne i
stomatologiczne”.
[70]       Dla wszystkich Państw Członkowskich z wyjątkiem DK zatwierdzenie
organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone
zgodnie z dyrektywą 2005/71/WE.
[71]       Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu,
włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją „Usługi
informatyczne”.
[72]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[73]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[74]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i
krajobrazu”.
[75]       Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie
wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w
charakterze przewodników w określonych miejscach.
[76]       Jeżeli kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium UE i jej
Państw Członkowskich, zainteresowane Państwo Członkowskie może ocenić, czy są
one równoważne kwalifikacjom wymaganym na jego terytorium.
[77]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[78]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[79]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i
krajobrazu”.
[80] **    Wskazuje,
że określona usługa stanowi jedynie część całkowitego zakresu działalności
objętych zgodnością z CPC.
[81]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[82]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[83]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i
krajobrazu”.
[84] **    Wskazuje,
że określona usługa stanowi jedynie część całkowitego zakresu działalności
objętych zgodnością z CPC.
ZAŁĄCZNIK XXIX
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
_________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑A
PROGI
1.       Wartość progów wymienionych w art. 269
ust. 3 niniejszego Układu dla obu Stron wynosi:
a)       130 000 EUR dla zamówień publicznych na
dostawy i usługi udzielanych przez instytucje administracji centralnej, z
wyjątkiem zamówień publicznych na usługi zdefiniowanych w art. 7
lit. b) tiret trzecie dyrektywy 2004/18/WE;
b)      200 000 EUR dla zamówień publicznych na
dostawy i usługi nie ujętych w lit. a);
c)       5 000 000 EUR dla zamówień publicznych i
koncesji na roboty budowlane;
d)      5 000 000 EUR dla zamówień na roboty
budowlane w sektorze użyteczności publicznej;
e)       400 000 EUR dla zamówień na dostawy i
usługi w sektorze użyteczności publicznej.
2.       Progi wartości, o których mowa w ust. 1,
dostosowuje się w celu odzwierciedlenia progów mających zastosowanie
na podstawie rozporządzenia Komisji (UE) nr 1336/2013 z dnia 13 grudnia
2013 r. zmieniającego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady
2004/17/WE, 2004/18/WE i 2009/81/WE w odniesieniu do progów
obowiązujących w zakresie procedur udzielania zamówień w chwili
wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑B
ORIENTACYJNY HARMONOGRAM REFORMY INSTYTUCJONALNEJ, 
ZBLIŻENIA PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU
 Etap ||   || Orientacyjny harmonogram || Dostęp do rynku przyznany UE przez Republikę Mołdawii || Dostęp do rynku przyznany Republice Mołdawii przez UE ||   
 1 || Wykonanie art. 271 niniejszego Układu Przeprowadzenie reformy instytucjonalnej określonej w art. 270 ust. 2 niniejszego Układu Uzgodnienie strategii reformy określonej w art. 272 niniejszego Układu ||  Dziewięć miesięcy po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla instytucji administracji centralnej || Dostawy dla instytucji administracji centralnej ||   
 2 || Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/18/WE oraz dyrektywy Rady 89/665/EWG || Trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego || Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego || Załączniki XXIX‑C i XXIX‑D 
 3 || Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/17/WE oraz dyrektywy Rady 92/13/EWG || Cztery lata po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów || Załączniki XXIX‑E i XXIX‑F 
 4 || Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/18/WE || Sześć lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających || Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających || Załączniki XXIX‑G, XXIX‑H i XXIX‑I 
 5 || Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/17/WE || Osiem lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Załączniki XXIX‑J i XXIX‑K 
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑C
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie
koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane,
dostawy i usługi.
(Etap 2)
TYTUŁ I                      Definicje i zasady
ogólne
Artykuł 1                      Definicje (ust. 1, 2,
8, 9, 11 lit. a), lit. b) oraz lit. d), 12, 13, 14, 15)
Artykuł 2                      Zasady udzielania
zamówień
Artykuł 3                      Przyznawanie praw
specjalnych lub wyłącznych: klauzula niedyskryminacji
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I               Przepisy ogólne
Artykuł 4                      Wykonawcy
Artykuł 6                      Poufność
ROZDZIAŁ II             Zakres obowiązywania
Sekcja 1                        Progi
Artykuł 8                      Zamówienia subsydiowane
w ponad 50 % przez instytucje zamawiające
Artykuł 9                      Metody obliczania
szacunkowych wartości zamówień publicznych, umów ramowych oraz
dynamicznego systemu zakupów
Sekcja 2                        Sytuacje szczególne
Artykuł 10                    Zamówienia w
dziedzinie obronności
Sekcja 3                        Zamówienia objęte
wyłączeniem
Artykuł 12                    Zamówienia w sektorach
gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (tylko
jeżeli nastąpiło zbliżenie podstawowych zasad dyrektywy
2004/17/WE)
Artykuł 13                    Wyłączenia
szczególne w dziedzinie telekomunikacji
Artykuł 14                    Zamówienia tajne oraz
zamówienia wymagające zastosowania szczególnych środków
bezpieczeństwa
Artykuł 15                    Zamówienia udzielone
na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 16                    Wyłączenia
szczególne
Artykuł 18                    Zamówienia na
usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego
Sekcja 4                        Przepisy szczególne
Artykuł 19                    Zamówienia
zastrzeżone
ROZDZIAŁ III            Przepisy dotyczące
zamówień publicznych na usługi
Artykuł 20                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku II A
Artykuł 21                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku II B
Artykuł 22                    Zamówienia mieszane, w
tym zamówienia obejmujące usługi wymienione w załączniku II
A oraz usługi wymienione w załączniku II B
ROZDZIAŁ IV            Zasady szczególne
dotyczące specyfikacji i dokumentów zamówienia
Artykuł 23                    Specyfikacje
techniczne
Artykuł 24                    Oferty wariantowe
Artykuł 25                    Podwykonawstwo
Artykuł 26                    Warunki realizacji
zamówień
Artykuł 27                    Obowiązki
związane z podatkami, ochroną środowiska, przepisami o ochronie
zatrudnienia oraz warunkami pracy
ROZDZIAŁ V             Procedury
Artykuł 28                    Zastosowanie procedury
otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej oraz dialogu konkurencyjnego
Artykuł 30                    Przypadki
uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej z uprzednią
publikacją ogłoszenia
Artykuł 31                    Przypadki
uzasadniające zastosowanie procedury negocjacyjnej bez publikacji
ogłoszenia o zamówieniu
ROZDZIAŁ VI            Reguły dotyczące
ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 35                    Ogłoszenia: ust.
1 mutatis mutandis; ust. 2; ust. 4 akapit pierwszy, trzeci i czwarty 
Artykuł 36                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń: ustęp 1; ustęp 7 
Sekcja 2                        Terminy
Artykuł 38                    Terminy składania
wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
Artykuł 39                    Procedury otwarte:
specyfikacje, dokumenty i informacje dodatkowe
Sekcja 3                        Treść i sposób
przesyłania informacji
Artykuł 40                    Zaproszenia do
składania ofert, udziału w dialogu lub negocjacjach
Artykuł 41                    Informowanie
kandydatów i oferentów
Sekcja 4                        Komunikacja
Artykuł 42                    Zasady dotyczące
komunikacji
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzenie procedury
Sekcja 1                        Przepisy ogólne
Artykuł 44                    Weryfikacja
predyspozycji i kwalifikacja uczestników oraz udzielanie zamówień
Sekcja 2                        Kryteria kwalifikacji
podmiotowej
Artykuł 45                    Podmiotowa sytuacja
kandydata lub oferenta
Artykuł 46                    Predyspozycje do
prowadzenia działalności zawodowej
Artykuł 47                    Sytuacja
ekonomiczna i finansowa
Artykuł 48                    Kwalifikacje
techniczne lub zawodowe
Artykuł 49                    Normy zapewniania
jakości
Artykuł 50                    Normy zarządzania
środowiskiem
Artykuł 51                    Dokumenty i informacje
dodatkowe
Sekcja 3                        Udzielanie zamówienia
Artykuł 53                    Kryteria udzielenia
zamówień
Artykuł 55                    Rażąco
niskie oferty
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik I                    Wykaz
działalności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik II                  Usługi, o
których mowa w art. 1 ust. 2 lit. d)
Załącznik II A
Załącznik II B
Załącznik V                  Wykaz produktów, o
których mowa w art. 7 w odniesieniu do zamówień udzielanych przez
instytucje zamawiające w dziedzinie obronności
Załącznik V                  Definicje
niektórych specyfikacji technicznych
Załącznik VII               Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach
Załącznik VII A           Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach publicznych
Załącznik X                  Wymagania
dotyczące urządzeń do elektronicznego składania ofert,
wniosków o dopuszczenie do udziału oraz planów i projektów w konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑D
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych,
wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania
procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na
dostawy i roboty budowlane zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniającą
dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności
procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych
(Etap 2)
Artykuł 1                      Zakres zastosowania i
dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2                      Wymogi dotyczące
procedur odwoławczych
Artykuł 2a                     Okres zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill Artykuł 2b akapit pierwszy lit.
b)
Artykuł 2c                     Terminy na wniesienie
odwołania
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Ustęp 1 lit.
b)
                                      Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e                     Naruszenia niniejszej
dyrektywy i inne kary 
Artykuł 2f                     Terminy
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑E
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r.
koordynująca procedury udzielania zamówień przez podmioty
działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i
usług pocztowych.
(Etap 3)
TYTUŁ I                      Ogólne postanowienia
dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I               Podstawowe terminy
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 2, 7, 9, 11, 12, 13)
ROZDZIAŁ II             Określenie
działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 1                        Podmioty
Artykuł 2                      Podmioty
zamawiające
Sekcja 2                        Sektory działalności
Artykuł 3                      Gaz, energia cieplna
i energia elektryczna
Artykuł 4                      Gospodarka wodna
Artykuł 5                      Usługi
transportowe
Artykuł 6                      Usługi pocztowe
Artykuł 7                      Postanowienia
dotyczące poszukiwania i wydobycia ropy naftowej, gazu, węgla lub
innych paliw stałych, oraz portów i portów lotniczych
Artykuł 9                      Zamówienia
obejmujące kilka działalności
ROZDZIAŁ III            Ogólne zasady
Artykuł 10                    Zasady udzielania
zamówień
TYTUŁ II                     Zasady stosowane do
zamówień
ROZDZIAŁ I               Postanowienia ogólne
Artykuł 11                    Wykonawcy
Artykuł 13                    Poufność
ROZDZIAŁ II             Progi i przepisy
dotyczące wykluczania
Sekcja 1                        Progi
Artykuł 16                    Progi dotyczące
zamówień
Artykuł 17                    Metody obliczania
szacunkowej wartości zamówień, umów ramowych i dynamicznych systemów
zakupów
Sekcja 2                        Zamówienia i koncesje
oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 2                   Wyłączenia
stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów
zamówień
Artykuł 19                    Zamówienia udzielone w
celu odsprzedaży lub najmu osobom trzecim
Artykuł 20                    Zamówienia udzielone w
innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu
wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 1
Artykuł 21                    Zamówienia tajne lub
zamówienia wymagające szczególnych środków bezpieczeństwa
Artykuł 22                    Zamówienia udzielone
na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 23                    Zamówienia udzielone
przedsiębiorstwu powiązanemu, spółce joint venture lub
podmiotowi zamawiającemu stanowiącemu część
spółki joint venture
Podsekcja 3                   Wyłączenia
mające zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających, przy
zamówieniach na usługi
Artykuł 24                    Zamówienia na
określone rodzaje usług wyłączone z zakresu niniejszej
dyrektywy
Artykuł 25                    Zamówienia na
usługi przyznawane na zasadzie prawa wyłączności
Podsekcja 4                   Wyłączenia
mające zastosowanie tylko do niektórych podmiotów zamawiających
Artykuł 26                    Zamówienia udzielane
przez niektóre podmioty zamawiające na zakup wody oraz dostawę
energii lub paliw do produkcji energii
ROZDZIAŁ III            Zasady stosowane do
zamówień na usługi
Artykuł 31                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku XVII A
Artykuł 32                    Zamówienia na
usługi wymienione w załączniku XVII B
Artykuł 33                    Zamówienia na
usługi mieszane obejmujące usługi wymienione w
załączniku XVII A oraz usługi wymienione w załączniku
XVII B
ROZDZIAŁ IV            Szczegółowe zasady
mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 34                    Specyfikacje
techniczne
Artykuł 35                    Przekazywanie
informacji na temat specyfikacji technicznych
Artykuł 36                    Oferty wariantowe
Artykuł 37                    Podwykonawstwo
Artykuł 39                    Zobowiązania w
zakresie podatków, ochrony środowiska, przepisów dotyczących ochrony
zatrudnienia oraz warunków pracy
ROZDZIAŁ V             Procedury udzielania
zamówień
Artykuł 40                    (z wyjątkiem ust.
3 lit. i) oraz lit. l)) Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i
negocjacyjnej
ROZDZIAŁ VI            Zasady publikacji i
przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 41                    Okresowe
ogłoszenia informacyjne oraz ogłoszenia o istnieniu systemu
kwalifikowania
Artykuł 42                    Ogłoszenia
stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 1 i 3
Artykuł 43                    Ogłoszenia o
udzieleniu zamówienia (z wyjątkiem ust. 1 akapit drugi i trzeci)
Artykuł 44                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń (z wyłączeniem ust. 2 akapit pierwszy i
ust. 4, 5, 7)
Sekcja 2                        Terminy
Artykuł 45                    Terminy
przesyłania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz składania
ofert
Artykuł 46                    Procedury otwarte:
specyfikacje, dodatkowe dokumenty i informacje
Artykuł 47                    Zaproszenia do
składania ofert lub do negocjacji
Sekcja 3                        Zasady komunikacji i
przekazywania informacji
Artykuł 48                    Zasady komunikacji
Artykuł 49                    Informacje dla
wnioskodawców w systemach kwalifikowania, informacje dla kandydatów oraz
oferentów
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzanie
postępowania
Artykuł 51                    Postanowienia ogólne
Sekcja 1                        Systemy kwalifikowania
oraz kwalifikacja podmiotowa
Artykuł 52                    Wzajemne uznawanie
warunków administracyjnych, technicznych i finansowych oraz certyfikatów,
testów i dowodów
Artykuł 54                    Kryteria kwalifikacji
podmiotowej
Sekcja 2                        Udzielanie zamówień
Artykuł 55                    Kryteria udzielania
zamówień
Artykuł 57                    Rażąco
niskie oferty
Załącznik XIII              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
                                      A. Procedury
otwarte
                                      B. Procedury
ograniczone
                                      C. Procedury
negocjacyjne
Załącznik XIV              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniu o istnieniu systemu
kwalifikowania
Załącznik XV A           Informacje, które
należy zamieścić w okresowym ogłoszeniu informacyjnym
Załącznik XV B            Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o publikacji okresowego
ogłoszenia informacyjnego na profilu nabywcy niestanowiących
zaproszenia do ubiegania się o zamówienie
Załącznik XVI              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia
Załącznik XVII A        Usługi w
rozumieniu art. 31
Załącznik XVII B         Usługi w
rozumieniu art. 32
Załącznik XX               Wymogi
dotyczące publikacji
Załącznik XXI              Definicje niektórych
specyfikacji technicznych
Załącznik XXIII           Międzynarodowe
przepisy prawa pracy w rozumieniu art. 59 ust. 4
Załącznik XXIV           Wymogi dotyczące
urządzeń stosowanych do elektronicznego przesyłania ofert,
wniosków o dopuszczenie do udziału, wniosków kwalifikacyjnych oraz planów
i projektów w konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑F
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe,
wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów
wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów
działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i
telekomunikacji zmieniona dyrektywą 2007/66/WE
(Etap 3)
Artykuł 1                      Zakres zastosowania i
dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2                      Wymagania
dotyczące procedur
Artykuł 2a                     Okres zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c                     Terminy na wniesienia
odwołań
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Ustęp 1 lit.
b)
                                      Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e                     Naruszenia niniejszej
dyrektywy i inne kary 
Artykuł 2f                     Terminy
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑G
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
(Etap 4)
Elementy dyrektywy
2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są
obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów.
Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w
terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego
Układu. 
TYTUŁ I                      Definicje i zasady
ogólne
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 5, 6, 7, 10 i ust. 11 lit. c))
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II             Zakres obowiązywania
Sekcja 2                        Sytuacje szczególne
Artykuł 11                    Zamówienia publiczne
oraz umowy ramowe udzielane przez centralne jednostki zakupujące
Sekcja 4                        Przepisy szczególne
Artykuł 19                    Zamówienia
zastrzeżone
ROZDZIAŁ V             Procedury
Artykuł 29                    Dialog konkurencyjny
Artykuł 32                    Umowy ramowe
Artykuł 33                    Dynamiczne systemy
zakupów
Artykuł 34                    Zamówienia publiczne
na roboty budowlane: zasady szczególne dotyczące programów subsydiowanego
budownictwa mieszkaniowego
ROZDZIAŁ VI            Zasady dotyczące
ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 35                    Ogłoszenia:
ustęp 3 oraz ust. 4 akapit 2 i 3
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzenie procedury
Sekcja 2                        Kryteria kwalifikacji
podmiotowej
Artykuł 52                    Urzędowe wykazy
zatwierdzonych wykonawców oraz certyfikacja przez instytucje publiczne lub
prywatne
Sekcja 3                        Udzielanie zamówienia
Artykuł 54                    Zastosowanie aukcji
elektronicznych
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑H
INNE OBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
(Etap 4)
TYTUŁ I                      Definicje i zasady
ogólne
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 3, 4 i ust. 11 lit. e))
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II             Zakres
Sekcja 3                        Zamówienia objęte
wyłączeniem
Artykuł 17                    Koncesje na
usługi
TYTUŁ III                   Reguły
dotyczące koncesji na roboty budowlane
ROZDZIAŁ I               Zasady dotyczące
koncesji na roboty budowlane
Artykuł 56                    Zakres
obowiązywania
Artykuł 57                    Wyłączenia z
zakresu obowiązywania (z wyjątkiem ostatniego akapitu)
Artykuł 58                    Publikacja
ogłoszenia dotyczącego koncesji na roboty budowlane
Artykuł 59                    Termin
Artykuł 60                    Podwykonawstwo
Artykuł 61                    Udzielanie
koncesjonariuszowi dodatkowych zamówień na roboty budowlane
ROZDZIAŁ II             Zasady dotyczące
zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy będących
instytucjami zamawiającymi
Artykuł 62                    Obowiązujące
zasady
ROZDZIAŁ III            Zasady mające
zastosowanie do zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie
są instytucjami zamawiającymi
Artykuł 63                    Zasady
ogłaszania: progi i wyjątki
Artykuł 64                    Publikacja
ogłoszenia
Artykuł 65                    Termin składania
wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
TYTUŁ IV                   Reguły
dotyczące konkursów
Artykuł 66                    Przepisy ogólne
Artykuł 67                    Zakres
obowiązywania
Artykuł 68                    Wyłączenia z
zakresu obowiązywania
Artykuł 69                    Ogłoszenia
Artykuł 70                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń o konkursie
Artykuł 71                    Środki
komunikacji
Artykuł 72                    Kwalifikacja
uczestników
Artykuł 73                    Skład sądu
konkursowego
Artykuł 74                    Decyzje sądu
konkursowego
Załącznik VII B            Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o koncesjach na roboty
budowlane
Załącznik VII C            Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach na roboty
budowlane udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami
zamawiającymi
Załącznik VII D           Informacje, które
muszą znaleźć się w ogłoszeniach o konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑I
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
(Etap 4)
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2d
ust. 1 lit. c)
                                      Ustęp 5
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑J
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
(Etap 5)
Elementy dyrektywy
2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są
obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów.
Republika Mołdawii może dokonać zbliżenia tych elementów w
terminie określonym w załączniku XXIX-B do niniejszego
Układu.
TYTUŁ I                      Ogólne postanowienia
dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I               Podstawowe terminy
Artykuł 1                      Definicje
(ustępy 4, 5, 6, 8)
TYTUŁ II                     Zasady stosowane do
zamówień
ROZDZIAŁ I               Przepisy ogólne
Artykuł 14                    Umowy ramowe
Artykuł 15                    Dynamiczne systemy
zakupów
Sekcja 2                        Zamówienia i koncesje
oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 5                   Zamówienia podlegające
szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek
zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego
podlegania konkurencji
Artykuł 28                    Zamówienia
zastrzeżone
Artykuł 29                    Zamówienia oraz umowy
ramowe zawierane przez centralne jednostki zakupujące
ROZDZIAŁ V             Procedury udzielania
zamówień
Artykuł 40 ust. 3 lit. i) oraz l)
ROZDZIAŁ VI            Zasady publikacji i
przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 42                    Ogłoszenia
stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 2
Artykuł 43                    Ogłoszenie o
udzieleniu zamówienia (tylko w odniesieniu do ust. 1 akapit drugi i trzeci)
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzanie
postępowania
Sekcja 2                        Udzielanie zamówień
Artykuł 56                    Zastosowanie aukcji
elektronicznych
Załącznik XIII              Informacje, które
należy zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
                                      D. Uproszczone
ogłoszenie o zamówieniu w ramach dynamicznego systemu zakupów
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑K
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE
(Etap 5)
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2d
ust. 1 lit. c)
                                      Ustęp 5
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑L
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/18/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
TYTUŁ II                     Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I               Przepisy ogólne
Artykuł 5                      Warunki
dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji
Handlu
ROZDZIAŁ VI            Reguły dotyczące
ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 36                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń: ustępy 2, 3, 4, 5, 6, 8 
Artykuł 37                    Publikacja
nieobowiązkowa
Sekcja 5                        Sprawozdania
Artykuł 43                    Treść
sprawozdań
TYTUŁ V                     Obowiązki
statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 75                    Obowiązki
statystyczne
Artykuł 76                    Treść
sprawozdania statystycznego
Artykuł 77                    Komitet doradczy
Artykuł 78                    Korekta progów
Artykuł 79                    Zmiany
Artykuł 80                    Wykonanie
Artykuł 81                    Mechanizm
monitorowania
Artykuł 82                    Uchylenia
Artykuł 83                    Wejście w
życie
Artykuł 84                    Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik III                 Wykaz podmiotów i
kategorii podmiotów prawa publicznego, o których mowa w art. 1 ust. 9 akapit
drugi
Załącznik IV                 Centralne organy
rządowe
Załącznik VIII              Wymogi
dotyczące publikacji
Załącznik IX                 Rejestry
Załącznik IX A             Zamówienia publiczne
na roboty budowlane
Załącznik IX B             Zamówienia publiczne
na dostawy
Załącznik IX C             Zamówienia publiczne
na usługi
Załącznik XI                 Ostateczne terminy
transpozycji i zastosowania przepisów (art. 80)
Załącznik XII               Tabela korelacji
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑M
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/17/WE POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
TYTUŁ I                      Ogólne postanowienia
dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ II             Określenie
działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 2                        Sektory działalności
Artykuł 8                      Wykazy podmiotów
zamawiających
TYTUŁ II                     Zasady stosowane do
zamówień
ROZDZIAŁ I               Postanowienia ogólne
Artykuł 12                    Warunki dotyczące
porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji Handlu
Sekcja 2                        Zamówienia i koncesje
oraz zamówienia podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 1
Artykuł 18                    Koncesje na roboty
budowlane i usługi
Podsekcja 2                   Wyłączenia
stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów
zamówień
Artykuł 20                    Zamówienia udzielone w
innym celu niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu
wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 2
Podsekcja 5                   Zamówienia podlegające
szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące centralnych jednostek
zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego podlegania
konkurencji
Artykuł 27                    Zamówienia
podlegające szczególnym ustaleniom
Artykuł 30                    Procedura
stwierdzająca, czy dana działalność jest bezpośrednio
poddana konkurencji
ROZDZIAŁ IV            Szczegółowe zasady
mające zastosowanie do specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 38                    Warunki realizacji
zamówień
ROZDZIAŁ VI            Zasady publikacji i
przejrzystości
Sekcja 1                        Publikacja
ogłoszeń
Artykuł 44                    Forma i sposób
publikacji ogłoszeń (tylko w odniesieniu do ust. 2 akapit pierwszy i
ust. 4, 5 i 7)
Sekcja 3                        Zasady komunikacji i
przekazywania informacji
Artykuł 50                    Przechowywane
informacje dotyczące udzielonych zamówień
ROZDZIAŁ VII          Przeprowadzanie
postępowania
Sekcja 3                        Oferty obejmujące
produkty pochodzące z państw trzecich oraz relacje z tymi
państwami
Artykuł 58                    Oferty obejmujące
towary pochodzące z państw trzecich
Artykuł 59                    Relacje z
państwami trzecimi w zakresie zamówień na roboty budowlane, dostawy i
usługi
TYTUŁ IV                   Obowiązki
statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia końcowe
Artykuł 67                    Obowiązki statystyczne
Artykuł 68                    Procedura komitetowa
Artykuł 69                    Korekta progów
Artykuł 70                    Zmiany
Artykuł 71                    Wykonanie dyrektywy
Artykuł 72                    Mechanizmy
monitorowania
Artykuł 73                    Uchylenie
Artykuł 74                    Wejście w
życie
Artykuł 75                    Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik I                    Podmioty zamawiające
w sektorach transportu lub dystrybucji gazu lub energii cieplnej
Załącznik II                  Podmioty
zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji energii
elektrycznej
Załącznik III                 Podmioty
zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej
Załącznik IV                 Podmioty
zamawiające w zakresie usług kolejowych
Załącznik V                  Podmioty
zamawiające w zakresie miejskich usług kolejowych, tramwajowych,
trolejbusowych lub autobusowych
Załącznik VI                 Podmioty
zamawiające w sektorze usług pocztowych
Załącznik VII               Podmioty
zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia ropy lub gazu
Załącznik VIII              Podmioty
zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia węgla i innych paliw
stałych
Załącznik IX                 Podmioty
zamawiające w sektorze portów morskich lub śródlądowych lub
innych terminali
Załącznik X                  Podmioty
zamawiające w zakresie urządzeń portów lotniczych
Załącznik XI                 Wykaz prawa
wspólnotowego, o którym mowa w art. 30 ust. 3
Załącznik XII               Wykaz
czynności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik XXII            Tabela
podsumowująca terminy, o których mowa w art. 45
Załącznik XXV            Terminy na
transpozycję i wykonanie
Załącznik XXVI           Tabela korelacji
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑N
PRZEPISY DYREKTYWY 89/665/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA
ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2d
ust. 1 lit. a)
                                      Ustęp 4
Artykuł 3                      Mechanizm
korygujący
Artykuł 3a                     Treść
ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b                    Procedura komitetu
Artykuł 4                      Wykonanie
Artykuł 4a                     Przegląd
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑O
PRZEPISY DYREKTYWY 92/13/EWG ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE POZA
ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
Artykuł 2b                    Odstępstwa od
okresu zawieszenia typu standstill
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d                    Nieskuteczność
                                      Artykuł 2b
akapit pierwszy lit. a)
                                      Ustęp 4
Artykuł 3a                     Treść
ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b                    Procedura komitetu
Artykuł 8                      Mechanizmy
korygujące
Artykuł 12                    Wykonanie 
Artykuł 12 a                  Przegląd
________________
ZAŁĄCZNIK XXIX‑P
REPUBLIKA MOŁDAWII: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ
OBJĘTYCH WSPÓŁPRACĄ
1.       Szkolenie, w Unii i w Republice Mołdawii,
urzędników z Republiki Mołdawii z organów rządowych
zaangażowanych w zamówienia publiczne. 
2.       Szkolenie dostawców zainteresowanych
uczestnictwem w zamówieniach publicznych. 
3.       Wymiana informacji i doświadczeń na
temat najlepszych praktyk oraz zasad regulacyjnych w obszarze zamówień
publicznych.
4.       Zwiększenie funkcjonalności strony
internetowej poświęconej zamówieniom publicznym oraz utworzenie
systemu monitorowania zamówień publicznych. 
5.       Konsultacje i pomoc metodologiczna oferowana
przez Unię w zakresie stosowania nowoczesnych technologii elektronicznych
w obszarze zamówień publicznych. 
6.       Wzmocnienie organów odpowiedzialnych za
zapewnienie spójnej polityki we wszystkich obszarach związanych z
zamówieniami publicznymi oraz za niezależną i bezstronną
weryfikację decyzji instytucji zmawiających. (zob. art. 270
niniejszego Układu).
________________
ZAŁĄCZNIK XXX
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑A
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH, O
KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 1 I UST. 2
CZĘŚĆ A
Przepisy, o których mowa w art. 297 ust. 1
Ustawa w sprawie
ochrony oznaczeń geograficznych, nazw pochodzenia i gwarantowanych tradycyjnych
specjalności (nr 66-XVI z 27.3.2008) oraz przepisy wykonawcze do niej, do celów
procedury składania, badania i rejestracji oznaczeń geograficznych, nazw
pochodzenia i gwarantowanych tradycyjnych specjalności w Republice Mołdawii.
CZĘŚĆ B
Przepisy, o których mowa w art. 297 ust. 2
1.       Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady
(UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości
produktów rolnych i środków spożywczych
2.       Część II tytuł II rozdział I sekcja 1a
rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r.
ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe
dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenia o jednolitej wspólnej
organizacji rynku”) wraz z przepisami wykonawczymi do niego 
3.       Rozporządzenie (WE) nr 110/2008 Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu,
prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów
spirytusowych wraz z przepisami wykonawczymi do niego
4.       Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10
czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win
aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych
koktajli winopodobnych wraz z przepisami wykonawczymi do niego
CZĘŚĆ C
Elementy wymagane do rejestracji i kontroli oznaczeń geograficznych
(o których mowa w art. 297 ust. 1 i ust. 2)
1.       Rejestr zawierający oznaczenia geograficzne
chronione na terytorium.
2.       Postępowanie administracyjne pozwalające
zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne określają towar jako pochodzący z
terytorium, regionu lub miejscowości jednego państwa lub większej liczby
państw, jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest przypisywana
zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.
3.       Wymóg, by zarejestrowana nazwa odpowiadała
danemu produktowi lub danym produktom, dla których sporządzono specyfikacje,
które mogą być zmieniane wyłącznie w drodze właściwego postępowania
administracyjnego.
4.       Postanowienia dotyczące kontroli mające
zastosowanie do produkcji.
5.       Procedura sprzeciwu, która umożliwia
uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej nazwy, bez
względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej,
czy nie.
6.       Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione nie mogą
stać się nazwami rodzajowymi.
7.       Postanowienia dotyczące rejestracji, które mogą
obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne lub częściowo homonimiczne z
zarejestrowanymi terminami, terminy będące w powszechnym użyciu w języku
codziennym jako rzeczowniki pospolite stanowiące nazwy towarów, terminy
obejmujące nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Postanowienia te uwzględniają
uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych stron.
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑B
KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE SPRZECIWU
W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I UST. 4
1.       Wykaz nazw, w stosownych przypadkach wraz z ich
odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński.
2.       Informacje o klasie produktu.
3.       Wezwanie (Państw Członkowskich w przypadku UE)
lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych osób fizycznych
lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub siedziby w Państwie
Członkowskim (w przypadku UE), w Republice Mołdawii lub w państwie trzecim, do
zgłaszania sprzeciwów wobec takiej ochrony przez złożenie odpowiednio
uzasadnionego oświadczenia.
4.       Oświadczenia o sprzeciwie należy przekazać
Komisji Europejskiej lub rządowi Republiki Mołdawii w ciągu dwóch miesięcy od
daty opublikowania ogłoszenia informacyjnego.
5.       Oświadczenia o sprzeciwie są dopuszczalne
jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym w pkt 4 i jeśli
wykazane zostanie, że ochrona proponowanej nazwy:
–        jest sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym
odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i mogłaby z tego powodu wprowadzić w błąd
konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;
–        kolidowałaby z nazwą homonimiczną, prowadząc
konsumenta do błędnych wniosków co do miejsca pochodzenia produktów;
–        przy uwzględnieniu renomy danego znaku
towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on
używany, może wprowadzić konsumenta w błąd, co do prawdziwego pochodzenia
produktu;
–        zagraża istnieniu całkowicie lub częściowo
identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź istnieniu produktów, które były
zgodnie z prawem wprowadzane do obrotu przez okres co najmniej pięciu lat
poprzedzających publikację ogłoszenia informacyjnego;
–        jest sprzeczna z nazwą uznawaną za zwyczajową.
6.       Kryteria wymienione w pkt 5 podlegają ocenie w
odniesieniu do terytorium UE, które w przypadku praw własności intelektualnej
odnosi się wyłącznie do terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa
są chronione, lub terytorium Republiki Mołdawii.
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑C
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I
UST. 4
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, 
napoje spirytusowe i wina aromatyzowane UE, 
które mają być chronione w Republice Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona || Rodzaj produktu || Odpowiednik w alfabecie łacińskim 
 AT || Gailtaler Speck || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Sery ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Sery ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Sery ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Sery ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Sery ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Sery ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 AT || Steirischer Kren || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 AT || Wachauer Marille || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Sery ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 BE || Pâté gaumais || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 BE || Gentse azalea || Kwiaty i rośliny ozdobne ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 CZ || Všestarská cibule || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 CZ || Český kmín || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Piwo ||   
 CZ || Březnický ležák || Piwo ||   
 CZ || Budějovické pivo || Piwo ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Piwo ||   
 CZ || České pivo || Piwo ||   
 CZ || Černá Hora  || Piwo ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Piwo ||   
 CZ || Chodské pivo || Piwo ||   
 CZ || Znojemské pivo || Piwo ||   
 CZ || Hořické trubičky || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Lomnické suchary || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Pardubický perník || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Štramberské uši || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Sery ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Sery ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Mięso świeże (i podroby) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Mięso świeże (i podroby) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Mięso świeże (i podroby) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Greußener Salami || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Sery ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Sery ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Sery ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Sery ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 DE || Bayerisches Bier || Piwo ||   
 DE || Bremer Bier || Piwo ||   
 DE || Dortmunder Bier || Piwo ||   
 DE || Hofer Bier || Piwo ||   
 DE || Kölsch || Piwo ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Piwo ||   
 DE || Mainfranken Bier || Piwo ||   
 DE || Münchener Bier || Piwo ||   
 DE || Reuther Bier || Piwo ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Piwo ||   
 DE || Aachener Printen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Meißner Fummel || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Makarony ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 DK || Danablu || Sery ||   
 DK || Esrom || Sery ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 EL || Ανεβατό || Sery || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Sery || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Sery || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Sery || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Sery || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Sery || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Sery || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Sery || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Sery || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Sery || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Sery || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Sery || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Sery || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Sery || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Sery || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Sery || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Sery || San Michali 
 EL || Σφέλα || Sery || Sfela 
 EL || Φέτα || Sery || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Sery || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Exeretiko partheno eleolado „Trizinia” 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Naturalne gumy i żywice || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Naturalne gumy i żywice || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Olejki eteryczne || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Sery ||   
 ES || Carne de Ávila || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Cordero Manchego || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Lacón Gallego || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Ternera Gallega || Mięso świeże (i podroby) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Cecina de León || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Guijuelo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Sery ||   
 ES || Cabrales || Sery ||   
 ES || Cebreiro || Sery ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Sery ||   
 ES || Idiazábal || Sery ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Sery ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Sery ||   
 ES || Queso de La Serena || Sery ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Sery ||   
 ES || Queso de Murcia || Sery ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Sery ||   
 ES || Queso de Valdeón || Sery ||   
 ES || Queso Ibores || Sery ||   
 ES || Queso Majorero || Sery ||   
 ES || Queso Manchego || Sery ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Sery ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Sery ||   
 ES || Queso Tetilla || Sery ||   
 ES || Queso Zamorano || Sery ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Sery ||   
 ES || Roncal || Sery ||   
 ES || San Simón da Costa || Sery ||   
 ES || Torta del Casar || Sery ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 ES || Miel de Granada || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Antequera || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Baena || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Les Garrigues || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Montes de Granada || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Siurana || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Avellana de Reus || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Calasparra || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Calçot de Valls || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Cereza del Jerte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada‑Málaga || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Faba Asturiana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pera de Jumilla || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pimiento Riojano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 ES || Melva de Andalucia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Jijona || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Pan de Cea || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Tarta de Santiago || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 ES || Turrón de Alicante || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FI || Lapin Poron liha || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FI || Lapin Puikula || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc de Normandie || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc de Vendée || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Porc du Limousin || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Veau du Limousin || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Challans || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Licques || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Loué || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles des Landes || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Berry || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Forez || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Gers || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Maine || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Volailles du Velay || Mięso świeże (i podroby) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 FR || Abondance || Sery ||   
 FR || Banon || Sery ||   
 FR || Beaufort || Sery ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Sery ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Sery ||   
 FR || Bleu des Causses || Sery ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Sery ||   
 FR || Brie de Meaux || Sery ||   
 FR || Brie de Melun || Sery ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Sery ||   
 FR || Camembert de Normandie || Sery ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Sery ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Sery ||   
 FR || Chaource || Sery ||   
 FR || Chevrotin || Sery ||   
 FR || Comté || Sery ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Sery ||   
 FR || Emmental de Savoie || Sery ||   
 FR || Emmental français est‑central || Sery ||   
 FR || Époisses || Sery ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Sery ||   
 FR || Laguiole || Sery ||   
 FR || Langres || Sery ||   
 FR || Livarot || Sery ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Sery ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Sery ||   
 FR || Morbier || Sery ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Sery ||   
 FR || Neufchâtel || Sery ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Sery ||   
 FR || Pélardon || Sery ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Sery ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Sery ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Sery ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Sery ||   
 FR || Rocamadour || Sery ||   
 FR || Roquefort || Sery ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Sery ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Sery ||   
 FR || Salers || Sery ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Sery ||   
 FR || Tome des Bauges || Sery ||   
 FR || Tomme de Savoie || Sery ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Sery ||   
 FR || Valençay || Sery ||   
 FR || Crème d'Isigny || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel de Provence || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Ail de la Drôme || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Clémentine de Corse || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Coco de Paimpol || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Fraise du Périgord || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Haricot tarbais || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Lingot du Nord || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Mâche nantaise || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Melon du Quercy || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Noix de Grenoble || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Noix du Périgord || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olive de Nice || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Poireaux de Créances || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pomme du Limousin || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Riz de Camargue || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 FR || Anchois de Collioure || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Cornouaille || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Domfront || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FR || Brioche vendéenne || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Makarony ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Makarony ||   
 FR || Foin de Crau || Siano ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Sery ||   
 IE || Clare Island Salmon || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 IT || Abbacchio Romano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Mięso świeże (i podroby) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Ciauscolo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame Brianza || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame Cremona || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Zampone Modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 IT || Asiago || Sery ||   
 IT || Bitto || Sery ||   
 IT || Bra || Sery ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Sery ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Sery ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Sery ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Sery ||   
 IT || Castelmagno || Sery ||   
 IT || Fiore Sardo || Sery ||   
 IT || Fontina || Sery ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Sery ||   
 IT || Gorgonzola || Sery ||   
 IT || Grana Padano || Sery ||   
 IT || Montasio || Sery ||   
 IT || Monte Veronese || Sery ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Sery ||   
 IT || Murazzano || Sery ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Sery ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Sery ||   
 IT || Pecorino Romano || Sery ||   
 IT || Pecorino Sardo || Sery ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Sery ||   
 IT || Pecorino Toscano || Sery ||   
 IT || Provolone Valpadana || Sery ||   
 IT || Provolone del Monaco || Sery ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Sery ||   
 IT || Ragusano || Sery ||   
 IT || Raschera || Sery ||   
 IT || Ricotta Romana || Sery ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Sery ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Sery ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Sery ||   
 IT || Taleggio || Sery ||   
 IT || Toma Piemontese || Sery ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Sery ||   
 IT || Valtellina Casera || Sery ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Brisighella || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Bruzio || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Canino || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Cartoceto || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Chianti Classico || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Cilento || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline Teatine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Colline Pontine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Dauno || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Garda || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Lametia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Lucca || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Molise || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Monte Etna || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Monti Iblei || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Sabina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Sardegna || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Tergeste || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terra di Bari || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terre di Siena || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Toscano || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Tuscia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Umbria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Val di Mazara || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Valdemone || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Valle del Belice || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Basilico Genovese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna Cuneo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna di Montella || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Clementine di Calabria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Kiwi Latina || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || La Bella della Daunia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Limone di Sorrento || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone del Mugello || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Mela Val di Non || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Mela di Valtellina || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Melannurca Campana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocciola Romana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Nocellara del Belice || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Patata di Bologna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Peperone di Senise || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pera mantovana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pesca di Verona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio di Verona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pane di Altamura || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Pane di Matera || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Olejki eteryczne ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Mięso świeże (i podroby) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Sery ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Sery ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Sery ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Sery ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 NL || Westlandse druif || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Sery ||   
 PL || Oscypek || Sery ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Sery ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Borrego da Beira || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carnalentejana || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Barrosã || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne da Charneca || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne dos Açores || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Maronesa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Mięso świeże (i podroby) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Paio de Beja || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Sery ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Sery ||   
 PT || Queijo de Nisa || Sery ||   
 PT || Queijo do Pico || Sery ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Sery ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Sery ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Sery ||   
 PT || Queijo Serpa || Sery ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Sery ||   
 PT || Queijo Terrincho || Sery ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Sery ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Amêndoa Douro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Anona da Madeira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha de Padrela || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 SE || Svecia || Sery ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Sery ||   
 SK || Slovenská parenica || Sery ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Sery ||   
 SK || Skalický trdelník || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Orkney beef || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Orkney lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Scotch Beef || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Scotch Lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Shetland Lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Welsh Beef || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Welsh lamb || Mięso świeże (i podroby) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Sery ||   
 UK || Bonchester cheese || Sery ||   
 UK || Buxton blue || Sery ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Sery ||   
 UK || Dovedale cheese || Sery ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Sery ||   
 UK || Single Gloucester || Sery ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Sery ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Sery ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Sery ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Sery ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Sery ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone ||   
 UK || Arbroath Smokies || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 UK || Whitstable oysters || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Piwo ||   
 UK || Rutland Bitter || Piwo ||   
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, 
napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, 
które mają być chronione w UE
[…]
________________
ZAŁĄCZNIK XXX‑D
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 297 UST. 3 I
UST. 4
CZĘŚĆ A
Wina UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Hagelandse wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Cremant de Wallonie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 BE || Vlaamse landwijn || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 BG || Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Asenovgrad || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Болярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Bolyarovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Brestnik || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vidin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vratsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varbitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Struma valley || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Dragoevo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Evksinograd || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karlovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karnobat || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lovech || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lozitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lom || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyubimets || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyaskovets || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Melnik || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Montana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Nova Zagora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novi Pazar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novo Selo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pavlikeni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pazardjik || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Perushtitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pleven || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Plovdiv || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pomorie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ruse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sakar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sandanski || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Svishtov || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Septemvri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Slavyantsi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sliven || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stambolovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stara Zagora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sungurlare || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Suhindol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Targovishte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Han Krum || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Haskovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Hisarya || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Harsovo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Черноморски, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Black Sea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shivachevo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shumen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Yambol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Южно Черноморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 BG || Дунавска равнина Nazwa równoznaczna: Danube Plain || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 BG || Тракийска низина Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CZ || Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Velkopavlovická || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CZ || České || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CZ || Moravské || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Hessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Mosel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Saale‑Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 DE || Ahrtaler || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Badischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Mosel || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Ruwer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Saar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Main || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Mecklenburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Mitteldeutscher || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Nahegauer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Pfälzer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Regensburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rheinburgen || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rheingauer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rheinischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Saarländischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Sächsischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Schwäbischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Starkenburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Taubertäler || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Brandenburger || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Neckar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Oberrhein || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rhein || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Rhein‑Neckar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αγχίαλος Nazwa równoznaczna: Anchialos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Αμύνταιο Nazwa równoznaczna: Amynteo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Αρχάνες Nazwa równoznaczna: Archanes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Γουμένισσα Nazwa równoznaczna: Goumenissa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Δαφνές Nazwa równoznaczna: Dafnes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ζίτσα Nazwa równoznaczna: Zitsa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Λήμνος Nazwa równoznaczna: Lemnos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μαντινεία Nazwa równoznaczna: Mantinia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Cephalonia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μεσενικόλα Nazwa równoznaczna: Messenikola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Nazwa równoznaczna: Muscat of Rio Patras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Νάουσα Nazwa równoznaczna: Naoussa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Νεμέα Nazwa równoznaczna: Nemea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πάρος Nazwa równoznaczna: Paros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πάτρα Nazwa równoznaczna: Patras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πεζά Nazwa równoznaczna: Peza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ραψάνη Nazwa równoznaczna: Rapsani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ρόδος Nazwa równoznaczna: Rhodes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Σάμος Nazwa równoznaczna: Samos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Σαντορίνη Nazwa równoznaczna: Santorini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Σητεία Nazwa równoznaczna: Sitia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 EL || Άβδηρα Nazwa równoznaczna: Avdira || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Άγιο Όρος Nazwa równoznaczna: Mount Athos / Holy Mountain || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ήπειρος Nazwa równoznaczna: Epirus || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ίλιον Nazwa równoznaczna: Ilion || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ίσμαρος Nazwa równoznaczna: Ismaros || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αγορά Nazwa równoznaczna: Agora || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αδριανή Nazwa równoznaczna: Adriani || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Nazwa równoznaczna: Aegean Sea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ανάβυσσος Nazwa równoznaczna: Anavyssos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αργολίδα Nazwa równoznaczna: Argolida || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αρκαδία Nazwa równoznaczna: Arkadia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αταλάντη Nazwa równoznaczna: Atalanti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αττική Nazwa równoznaczna: Attiki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Αχαϊα Nazwa równoznaczna: Αchaia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Βίλιτσα Nazwa równoznaczna: Vilitsa || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Βελβεντός Nazwa równoznaczna: Velventos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Γεράνεια Nazwa równoznaczna: Gerania || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Γρεβενά Nazwa równoznaczna: Grevena || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Δράμα Nazwa równoznaczna: Drama || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Δωδεκάνησος Nazwa równoznaczna: Dodekanese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Επανομή Nazwa równoznaczna: Epanomi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Εύβοια Nazwa równoznaczna: Evia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ηλεία Nazwa równoznaczna: Ilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ημαθία Nazwa równoznaczna: Imathia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ηράκλειο Nazwa równoznaczna: Heraklion || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θήβα Nazwa równoznaczna: Thebes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θαψανά Nazwa równoznaczna: Thapsana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θεσσαλία Nazwa równoznaczna: Thessalia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θεσσαλονίκη Nazwa równoznaczna: Thessaloniki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Θράκη Nazwa równoznaczna: Thrace || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ικαρία Nazwa równoznaczna: Ikaria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ιωάννινα Nazwa równoznaczna: Ioannina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κάρυστος Nazwa równoznaczna: Karystos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κέρκυρα Nazwa równoznaczna: Corfu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κίσαμος Nazwa równoznaczna: Kissamos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Καρδίτσα Nazwa równoznaczna: Karditsa || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Καστοριά Nazwa równoznaczna: Kastoria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κιθαιρώνας Nazwa równoznaczna: Kitherona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κλημέντι Nazwa równoznaczna: Klimenti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κνημίδα Nazwa równoznaczna: Knimida || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κοζάνη Nazwa równoznaczna: Kozani || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κορωπί Nazwa równoznaczna: Koropi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κρήτη Nazwa równoznaczna: Crete || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κρανιά Nazwa równoznaczna: Krania || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κραννώνα Nazwa równoznaczna: Krannona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κυκλάδες Nazwa równoznaczna: Cyclades || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κω Nazwa równoznaczna: Κοs || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Κόρινθος Nazwa równoznaczna: Korinthos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λακωνία Nazwa równoznaczna: Lakonia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λασίθι Nazwa równoznaczna: Lasithi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λετρίνα Nazwa równoznaczna: Letrines || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Λευκάδας Nazwa równoznaczna: Lefkada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Nazwa równoznaczna: Lilantio Pedio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μέτσοβο Nazwa równoznaczna: Metsovo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαγνησία Nazwa równoznaczna: Magnissia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μακεδονία Nazwa równoznaczna: Macedonia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαντζαβινάτα Nazwa równoznaczna: Mantzavinata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαρκόπουλο Nazwa równoznaczna: Markopoulo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μαρτίνο Nazwa równoznaczna: Μartino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μεσσηνία Nazwa równoznaczna: Messinia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μετέωρα Nazwa równoznaczna: Meteora || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μεταξάτα Nazwa równoznaczna: Metaxata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Μονεμβασία Nazwa równoznaczna: Monemvasia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Nazwa równoznaczna: Nea Messimvria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Nazwa równoznaczna: Opountia Lokridos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πέλλα Nazwa równoznaczna: Pella || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παγγαίο Nazwa równoznaczna: Pangeon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παιανία Nazwa równoznaczna: Peanea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παλλήνη Nazwa równoznaczna: Pallini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Παρνασσός Nazwa równoznaczna: Parnasos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πελοπόννησος Nazwa równoznaczna: Peloponnese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πιερία Nazwa równoznaczna: Pieria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πισάτιδα Nazwa równoznaczna: Pisatis || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Nazwa równoznaczna: Slopes of Egialia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Nazwa równoznaczna: Slopes of Paiko || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Nazwa równoznaczna: Slopes of Ambelos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Nazwa równoznaczna: Slopes of Vertiskos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Nazwa równoznaczna: Slopes of Parnitha || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Nazwa równoznaczna: Slopes of Pendeliko || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Nazwa równoznaczna: Slopes of Petroto || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Nazwa równoznaczna: Slopes of Enos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Πυλία Nazwa równoznaczna: Pylia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra (Evvia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Βοιωτία Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes (Viotia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos (Evvia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia lub Retsina of Koropi (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata (Attika) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Εύβοια Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida (Evvia) || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Ριτσώνα Nazwa równoznaczna: Ritsona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σέρρες Nazwa równoznaczna: Serres || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σιάτιστα Nazwa równoznaczna: Siatista || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σιθωνία Nazwa równoznaczna: Sithonia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σπάτα Nazwa równoznaczna: Spata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Nazwa równoznaczna: Sterea Ellada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Σύρος Nazwa równoznaczna: Syros || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Τεγέα Nazwa równoznaczna: Tegea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Τριφυλία Nazwa równoznaczna: Trifilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Τύρναβος Nazwa równoznaczna: Tyrnavos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Φλώρινα Nazwa równoznaczna: Florina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Χαλικούνα Nazwa równoznaczna: Halikouna || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 EL || Χαλκιδική Nazwa równoznaczna: Halkidiki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ajaccio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Aloxe‑Corton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vin d'Alsace || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Brand || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Saering || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck‑Schlossberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Alsace Grand Cru poprzedzona nazwą Rosacker || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou Villages, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Auxey‑Duresses, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bandol Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Banyuls, po której ewentualnie następuje określenie „Grand Cru” lub „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Barsac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Villages”, po którym ewentualnie następuje określenie „Supérieur” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Beaune || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bellet Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blanquette de Limoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Blaye || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bonnes‑mares || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „Mousseux” lub „supérieur” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourg Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg / Bourgeais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d'Auxerre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vineuse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” lub „grand ordinaire” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne aligoté || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bourgueil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bouzeron || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Brouilly || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Bugey, po której ewentualnie następuje Cerdon ewentualnie poprzedzone określeniem „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” lub „Roussette du” lub po którym następuje określenie „Mousseux” lub „Pétillant”, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Buzet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cabardès || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cadillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cahors || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cassis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cérons || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje L'Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Beauregards, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux‑Ragons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Champagne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Charlemagne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Château Grillet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Château‑Chalon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Châteaumeillant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chenas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cheverny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chinon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chiroubles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clairette de Die || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clairette de Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos de la Roche || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos de Tart || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos de Vougeot || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos des Lambrays || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Collioure || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Condrieu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corbières || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cornas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Figari ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Porto‑Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corse, ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Costières de Nîmes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Beaune, poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Brouilly || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte roannaise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côte Rôtie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de Die || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Giennois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues / Vérargues || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Grès de Montpellier || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje La Clape || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic‑Saint‑Loup || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint‑Drézéry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint‑Georges‑d'Orques || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint‑Saturnin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Picpoul‑de‑Pinet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Quercy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux du Vendômois, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Coteaux varois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Bergerac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Blaye || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Castillon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Duras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Millau || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Montravel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Provence || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes de Toul || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Brulhois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Forez || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Lubéron || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Marmandais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Rhône || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Roussillon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Ventoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Côtes du Vivarais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Cour‑Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant d'Alsace || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Die || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Limoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crémant du Jura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crépy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Crozes‑Hermitage Nazwa równoznaczna: Crozes‑Ermitage || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Échezeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Faugères || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fitou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fixin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fleurie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Floc de Gascogne || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fronsac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Frontignan, ewentualnie poprzedzona określeniem „Muscat de” lub „Vin de” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Fronton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gaillac premières côtes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gigondas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Givry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Graves, po której ewentualnie następuje określenie „supérieures” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Graves de Vayres || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Haut‑Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Haut‑Montravel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Haut‑Poitou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Hermitage Nazwa równoznaczna: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Irancy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Irouléguy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Juliénas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || La Grande Rue || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Ladoix, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Lalande de Pomerol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Les Baux de Provence || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Limoux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Lirac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Listrac‑Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Loupiac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Supérieur” lub „Villages” Nazwa równoznaczna: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Macvin du Jura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Madiran || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Malepère || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Marcillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Margaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie „rosé” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Maury, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Mercurey || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Meursault, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Minervois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Monbazillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montagny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Monthélie, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montrachet || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Montravel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Morgon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Moselle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Moulis Nazwa równoznaczna: Moulis‑en‑Médoc || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Lunel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Mireval || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Musigny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Néac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Nuits Nazwa równoznaczna: Nuits‑Saint‑Georges || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Palette || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Patrimonio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pauillac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pécharmant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pessac‑Léognan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Petit Chablis po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pineau des Charentes Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pomerol || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pommard || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑Loché || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Puligny‑Montrachet, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rasteau, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Régnié || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Richebourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” ewentualnie poprzedzone określeniem „Muscat” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Romanée (La) || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Romanée Contie || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosé des Riceys || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosette || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rosé d'Anjou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Rully || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Sardos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Amour || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Aubin, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Bris || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Chinian || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Estèphe || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Joseph || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Julien || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint Mont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Péray, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Pourçain || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Romain, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saint‑Véran || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sancerre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Santenay, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saumur‑Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Saussignac || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Sauternes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune‑Villages” Nazwa równoznaczna: Savigny || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Tâche (La) || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Tavel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Tursan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vacqueyras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Valençay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin d'Estaing || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vins du Thouarsais || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Viré‑Clessé || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Volnay || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Volnay Santenots || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vosnes Romanée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vougeot || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Vouvray, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 FR || Agenais || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Aigues || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ain || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Allier || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Allobrogie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Alpes Maritimes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Alpilles || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ardèche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Argens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Ariège || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Aude || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Aveyron || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bénovie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bérange || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bessan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bigorre || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bouches du Rhône || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Bourbonnais || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Calvados || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cassan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cathare || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Caux || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cessenon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d'Oléron || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charente || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Charentes Maritimes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cher || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cité de Carcassonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Collines de la Moure || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Comté de Grignan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Comté Tolosan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Corrèze || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côte Vermeille || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux Charitois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Cèze || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Glanes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Laurens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Miramont || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Murviel || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux de Tannay || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Libron || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Salagou || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux du Verdon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Coteaux Flaviens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes Catalanes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Ceressou || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Gascogne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Lastours || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Meuse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Montestruc || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Pérignan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Thau || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes de Thongue || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Brian || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Condomois || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Tarn || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Côtes du Vidourle || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Creuse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Cucugnan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Deux‑Sèvres || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Dordogne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Doubs || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Drôme || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Duché d'Uzès || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Gard || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Gers || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Garonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Marne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Saône || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Haute‑Vienne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d'Orbieu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hautes‑Alpes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hauts de Badens || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Hérault || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Île de Beauté || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Indre || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Indre et Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Isère || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Landes || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Loir et Cher || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Loire‑Atlantique || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Loiret || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Lot || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Lot et Garonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Maine et Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Maures || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Méditerranée || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Meuse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Mont Baudile || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Mont‑Caume || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Monts de la Grage || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Nièvre || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Oc || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Petite Crau || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Principauté d'Orange || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Puy de Dôme || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Pyrénées Orientales || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sainte Baume || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Saône et Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Sarthe || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Seine et Marne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Tarn || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Tarn et Garonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L'Adour || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l'Océan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Thézac‑Perricard || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Torgan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Urfé || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Cesse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Dagne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Loire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Val de Montferrand || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vallée du Paradis || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Var || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vaucluse || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vaunage || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vendée || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vienne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Vistrenque || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 FR || Yonne || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Aglianico del Taburno Nazwa równoznaczna: Taburno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aglianico del Vulture || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Albana di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Albugnano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alcamo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aleatico di Puglia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alezio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alghero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alta Langa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Meranese di collina Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Terlano Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Valle Isarco Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige, po której następuje Valle Venosta Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Brixner || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub Südtiroler Buggrafler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aprilia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Arborea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Arcole || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Assisi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Asti, po której ewentualnie następuje określenie „spumante” lub która jest poprzedzona określeniem „Moscato d'” || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Atina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Aversa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bagnoli di Sopra Nazwa równoznaczna: Bagnoli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbaresco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Nizza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Tinella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera del Monferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bardolino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bardolino Superiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Barolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianchello del Metauro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco Capena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco di Custoza Nazwa równoznaczna: Custoza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Biferno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bivongi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Boca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bosco Eliceo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Botticino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Brachetto d'Acqui Nazwa równoznaczna: Acqui || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Bramaterra || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Breganze || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Brindisi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Brunello di Montalcino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cagnina di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Campi Flegrei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Campidano di Terralba Nazwa równoznaczna: Terralba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Canavese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena / Nepente di Oliena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Capalbio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Capri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Capriano del Colle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carema || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carignano del Sulcis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carmignano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Carso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Castel del Monte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Castel San Lorenzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Casteller || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Castelli Romani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cellatica || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cerveteri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cesanese del Piglio Nazwa równoznaczna: Piglio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cesanese di Affile Nazwa równoznaczna: Affile || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Nazwa równoznaczna: Olevano Romano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Chianti Classico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cilento || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da Posa Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Campu Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Circeo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cirò || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cisterna d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Albani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Altotiberini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Amerini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Nazwa równoznaczna: Asolo‑ Prosecco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Berici || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli d'Imola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli del Trasimeno Nazwa równoznaczna: Trasimeno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli della Sabina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Faenza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Luni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Parma || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Rimini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Euganei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Lanuvini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Maceratesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Martani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Perugini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d'Arda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Romagna centrale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colli Tortonesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Collina Torinese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline di Levanto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Lucchesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Novaresi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Colline Saluzzesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Collio Goriziano Nazwa równoznaczna: Collio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Conegliano - Valdobbiadene, po której ewentualnie następuje Cartizze Nazwa równoznaczna: Conegliano lub Valdobbiadene || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cònero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Contea di Sclafani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Contessa Entellina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Controguerra || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Copertino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Cortona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Coste della Sesia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Curtefranca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Delia Nivolelli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Nazwa równoznaczna: Dogliani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore lub Ovada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Donnici || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Elba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Erbaluce di Caluso Nazwa równoznaczna: Caluso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Erice || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Esino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Etna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Nazwa równoznaczna: Falerio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Falerno del Massico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Fara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Faro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Fiano di Avellino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Franciacorta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Frascati || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Freisa d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Freisa di Chieri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Annia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Aquileia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Grave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Isonzo Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Friuli Latisana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gabiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Galatina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Galluccio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gambellara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Garda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gattinara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gavi Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Genazzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ghemme || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gioia del Colle || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Girò di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Golfo del Tigullio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Gravina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Greco di Bianco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Greco di Tufo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Grignolino d'Asti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Guardia Sanframondi Nazwa równoznaczna: Guardiolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || I Terreni di San Severino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ischia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lacrima di Morro Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lago di Caldaro Nazwa równoznaczna: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lago di Corbara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lamezia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Langhe || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lessona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Leverano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lizzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Loazzolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Locorotondo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Lugana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Bosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Nazwa równoznaczna: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Mamertino di Milazzo Nazwa równoznaczna: Mamertino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Mandrolisai || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Marino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Marsala || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Martina Nazwa równoznaczna: Martina Franca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Matino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Melissa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Merlara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Molise Nazwa równoznaczna: del Molise || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monica di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monica di Sardegna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monreale || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montecarlo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Nazwa równoznaczna: Montecompatri / Colonna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montecucco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montefalco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Casauria /Terre di Casauria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Terre dei Vestini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Montescudaio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Monti Lessini Nazwa równoznaczna: Lessini || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Morellino di Scansano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Pantelleria Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Siracusa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Moscato di Trani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nardò || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nasco di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nettuno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Noto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Offida || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Oltrepò Pavese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Orcia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Orta Nova || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Orvieto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ostuni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Parrina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pentro di Isernia Nazwa równoznaczna: Pentro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pergola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Piemonte || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pietraviva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pinerolese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pollino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pomino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Pornassio Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Primitivo di Manduria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Prosecco || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ramandolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Recioto di Gambellara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Recioto di Soave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Reggiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Reno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera del Brenta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga / Albengalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale / Finalese || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Roero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Romagna Albana spumante || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Nazwa równoznaczna: Dolceacqua || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Barletta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Conero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso di Cerignola || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso di Montalcino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Orvietano Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rosso Piceno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Salaparuta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Salice Salentino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Colombano al Lambro Nazwa równoznaczna: San Colombano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Gimignano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Ginesio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Martino della Battaglia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Severo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || San Vito di Luzzi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sannio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Nazwa równoznaczna: Sant'Agata dei Goti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sant'Antimo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Savuto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Scanzo Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Scavigna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sciacca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Serrapetrona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sforzato di Valtellina Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sizzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Soave Superiore || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Solopaca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Sovana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Squinzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Strevi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Tarquinia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Taurasi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terracina Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terre di Casole || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Terre Tollesi Nazwa równoznaczna: Tullum || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Torgiano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Isera / d'Isera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi / dei Ziresi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Trento || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Val d'Arbia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valcalepio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti Nazwa równoznaczna: Etschtaler || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valdichiana || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad‑Montjovet Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valsusa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Velletri || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verbicaro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Verduno Pelaverga Nazwa równoznaczna: Verduno || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vermentino di Gallura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vesuvio || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vicenza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vignanello || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vini del Piave Nazwa równoznaczna: Piave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Vittoria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Zagarolo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 IT || Allerona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alta Valle della Greve || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alto Livenza || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alto Mincio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Alto Tirino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Arghillà || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Barbagia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Basilicata || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Benaco bresciano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Beneventano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bergamasca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bettona || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bianco del Sillaro Nazwa równoznaczna: Sillaro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Calabria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Camarro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Campania || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Cannara || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Civitella d'Agliano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli Aprutini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli Cimini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli del Limbara || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli del Sangro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli di Salerno || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colli Trevigiani || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Collina del Milanese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline di Genovesato || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Frentane || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Pescaresi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Savonesi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Colline Teatine || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Condoleo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Conselvano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Costa Viola || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Daunia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Del Vastese Nazwa równoznaczna: Histonium || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Delle Venezie || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Dugenta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Emilia Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Epomeo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Esaro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Forlì || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Fortana del Taro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Frusinate Nazwa równoznaczna: del Frusinate || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Grottino di Roccanova || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Lazio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Lipuda || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Locride || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Marca Trevigiana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Marche || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Maremma Toscana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Marmilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Nazwa równoznaczna: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Modena Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena / di Modena || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Montecastelli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Montenetto di Brescia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Murgia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Narni || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Nurra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ogliastra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Osco Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Paestum || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Palizzi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Parteolla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Pellaro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Planargia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Pompeiano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Mantova || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Nuoro || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Pavia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Provincia di Verona Nazwa równoznaczna: Veronese || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Puglia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Quistello || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ravenna || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Roccamonfina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Romangia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ronchi di Brescia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Ronchi Varesini || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Rotae || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Rubicone || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sabbioneta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Salemi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Salento || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Salina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Scilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sebino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sibiola || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Sicilia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Spello || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Tarantino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre Aquilane Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre del Volturno || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre di Chieti || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre di Veleja || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Terre Lariane || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Tharros || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Toscano Nazwa równoznaczna: Toscana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Trexenta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Umbria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Val di Magra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Val di Neto || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Val Tidone || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valcamonica || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valdamato || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Vallagarina || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle Belice || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle d'Itria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle del Crati || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle del Tirso || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valle Peligna || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Valli di Porto Pino || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Veneto || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Veneto Orientale || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Venezia Giulia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Κουμανδαρία Nazwa równoznaczna: Commandaria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Nazwa równoznaczna: Laona Akama || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Πιτσιλιά Nazwa równoznaczna: Pitsilia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 CY || Λάρνακα Nazwa równoznaczna: Larnaka || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Λεμεσός Nazwa równoznaczna: Lemesos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Λευκωσία Nazwa równoznaczna: Lefkosia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 CY || Πάφος Nazwa równoznaczna: Pafos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Badacsonyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balaton || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balaton-felvidéki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balatonboglári, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Balatoni || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Duna || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egri Bikavér || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egr, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Etyek‑Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Hajós‑Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Nagy‑Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Somlói || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Somlói Arany || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Villány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Káli || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Neszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Pannon || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Tihany || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 HU || Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Dél‑alföldi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Dél‑dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Duna melléki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Észak‑dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Felső‑magyarországi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Tisza melléki || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Tisza völgyi || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 HU || Zempléni || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 MT || Gozo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 MT || Malta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 MT || Maltese Islands || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Drenthe || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Flevoland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Friesland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Gelderland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Groningen || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Limburg || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Noord Brabant || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Noord Holland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Overijssel || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Utrecht || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Zeeland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 NL || Zuid Holland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Donauland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Leithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Steiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Wagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 AT || Bergland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Steierland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Weinland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 AT || Wien || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Alenquer || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amareleja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Arruda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Bairrada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Biscoitos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Bucelas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Carcavelos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Colares || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Alva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Castendo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Dão Nobre || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Ourém || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Graciosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lafões || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lagoa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lagos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Madeirense || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Madeira Nazwa równoznaczna: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Moscatel do Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Óbidos || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Porto Nazwa równoznaczna: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Palmela || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Pico || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Portimão || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Tomar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Setúbal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Setúbal Roxo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Tavira || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Távora‑Varosa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Torres Vedras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, po której ewentualnie następuje Chaves || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Douro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 PT || Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Península de Setúbal || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Tejo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Açores || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Minho || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Cernăteşti - Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Coteşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Cotnari || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Biharia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Diosig || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Şimleu Silvaniei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldeşti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlaţi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zoreşti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Drăgăşani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Huşi, po której ewentualnie następuje Vutcani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Bucium || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Copou || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Uricani || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Lechinţa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Corcova || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Golul Drâncei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Oreviţa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Severin || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Vânju Mare || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Miniş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Nicoreşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Odobeşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Recaş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Sâmbureşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Sebeş - Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Ştefăneşti, po której ewentualnie następuje Costeşti || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaş || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 RO || Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Crişanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hușilor || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iașilor || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Moldovei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Munteniei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Olteniei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Vrancei || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Dealurile Zarandului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Terasele Dunării || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Viile Caraşului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 RO || Viile Timişului || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SI || Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Sremič‑Bizeljsko || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Brda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Prekmurčan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SI || Podravje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SI || Posavje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SI || Primorska, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil'akovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, po której ewentualnie następuje Viničky || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Veľká Tŕňa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Malá Tŕňa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Čerhov || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Slovenské Nové Mesto || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Černochov || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje Bara || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Abona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Alella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Almansa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Arabako Txakolina Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Arlanza || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Arribes || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Bierzo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Binissalem || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Bullas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Calatayud || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Campo de Borja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Campo de la Guardia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cangas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cariñena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cataluña || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Chacolí de Getaria Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Cigales || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Conca de Barberá || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Condado de Huelva || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || El Hierro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Empordá || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Finca Élez || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Getariako Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Gran Canaria || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Granada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Guijoso || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Jumilla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Gomera || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Mancha || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Lanzarote || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Lebrija || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Málaga || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Manchuela || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Méntrida || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Mondéjar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Montilla‑Moriles || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Montsant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pago Florentino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pago de Arínzano Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pago de Otazu || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Penedés || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pla de Bages || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Pla i Llevant || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Prado de Irache || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Priorat || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribeiro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Duero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Matanegra || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ribera del Júcar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Rueda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Somontano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, po której ewentualnie następuje Anaga || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tarragona || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Terra Alta || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tierra de León || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Toro || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Txakolí de Álava Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Uclés || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Utiel‑Requena || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valdeorras || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valdepeñas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valle de Güímar || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valle de la Orotava || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Valles de Benavente || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || Yecla || Wina z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP) 
 ES || 3 Riberas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Abanilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Bajo Aragón || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Jiloca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valdejalón || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valle del Cinca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Bailén || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Barbanza e Iria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Betanzos || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Cádiz || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Campo de Cartagena || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Cangas || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Castelló || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Castilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Castilla y León || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Córdoba || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Costa de Cantabria || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Desierto de Almería || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || El Terrerazo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Extremadura || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Formentera || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Gálvez || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ibiza || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Illes Balears || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Isla de Menorca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Lederas del Genil || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Liébana || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Los Palacios || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Mallorca || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Murcia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Norte de Almería || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Norte de Granada || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Pozohondo || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Andarax || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Ribera del Queiles || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Torreperogil || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Valles de Sadacia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || English Vineyards || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Welsh Vineyards || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Berkshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Devon || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Dorset || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Kent || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Rutland || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Somerset || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Surrey || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Sussex || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham || Wina z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG) 
Wina Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE
Ciumai/Чумай
Romăneşti
CZĘŚĆ B
Napoje spirytusowe UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona || Rodzaj produktu 
 FR || Rhum de la Martinique || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || Rum 
 UK (Szkocja) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Okowita zbożowa  
 DE, AT, BE (społeczność niemieckojęzyczna) || Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Okowita zbożowa 
 LT || Samanė || Okowita zbożowa 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Okowita z wina gronowego  
 FR || Cognac (Nazwa „Cognac” może być uzupełniona jednym z następujących terminów: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Okowita z wina gronowego  
 FR || Fine Bordeaux || Okowita z wina gronowego  
 FR || Fine de Bourgogne || Okowita z wina gronowego  
 FR || Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Bas‑Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Haut‑Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Okowita z wina gronowego  
 FR || Blanche Armagnac || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Okowita z wina gronowego  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Okowita z wina gronowego  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Okowita z wina gronowego  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare || Okowita z wina gronowego  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || Okowita z wina gronowego  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || Okowita z wina gronowego  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || Okowita z wina gronowego  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || Okowita z wina gronowego  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || Okowita z wina gronowego  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || Okowita z wina gronowego  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || Okowita z wina gronowego  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Târnave || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Vaslui || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Murfatlar || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Vrancea || Okowita z wina gronowego  
 RO || Vinars Segarcea || Okowita z wina gronowego  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy/Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy/Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy/Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy/Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy/Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy/Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc de Lorraine || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc d'Auvergne || Okowita z wytłoków z winogron  
 FR || Marc du Jura || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Okowita z wytłoków z winogron  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Okowita z wytłoków z winogron  
 ES || Orujo de Galicia || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa di Barolo || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Okowita z wytłoków z winogron  
 IT || Grappa di Marsala || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Okowita z wytłoków z winogron  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Okowita z wytłoków z winogron  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z wytłoków z winogron  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Okowita z wytłoków z winogron  
 HU || Törkölypálinka || Okowita z wytłoków z winogron  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Okowita z owoców  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Okowita z owoców  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Okowita z owoców 
 DE || Fränkischer Obstler || Okowita z owoców 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Okowita z owoców 
 FR || Kirsch d'Alsace || Okowita z owoców  
 FR || Quetsch d'Alsace || Okowita z owoców  
 FR || Framboise d'Alsace || Okowita z owoców 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Okowita z owoców 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Okowita z owoców 
 FR || Williams d'Orléans || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Okowita z owoców  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Okowita z owoców  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Okowita z owoców  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Okowita z owoców 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Okowita z owoców 
 PT || Medronho do Algarve || Okowita z owoców 
 PT || Medronho do Buçaco || Okowita z owoców  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Okowita z owoców  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Okowita z owoców 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Okowita z owoców 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Okowita z owoców  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Okowita z owoców  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Okowita z owoców 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Okowita z owoców 
 HU || Békési Szilvapálinka || Okowita z owoców 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Okowita z owoców  
 HU || Gönci Barackpálinka || Okowita z owoców  
 HU, AT (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) || Pálinka || Okowita z owoców 
 SK || Bošácka slivovica || Okowita z owoców 
 SI || Brinjevec || Okowita z owoców 
 SI || Dolenjski sadjevec || Okowita z owoców  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Okowita z owoców  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || Okowita z owoców 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || Okowita z owoców 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || Okowita z owoców 
 RO || Pălincă || Okowita z owoców  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Okowita z owoców  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Buzău || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Argeş || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Zalău || Okowita z owoców  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Okowita z owoców  
 RO || Horincă de Maramureş || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Cămârzana || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Seini || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Chioar || Okowita z owoców  
 RO || Horincă de Lăpuş || Okowita z owoców  
 RO || Turţ de Oaş || Okowita z owoców 
 RO || Turţ de Maramureş || Okowita z owoców 
 FR || Calvados || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Calvados Domfrontais || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Okowita z cydru i okowita z perry 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || Okowita z cydru i okowita z perry 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Wódka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Wódka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || Wódka 
 SK || Laugarício vodka || Wódka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Wódka  
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Wódka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Wódka 
 LV || Rīgas Degvīns || Wódka 
 EE || Estonian vodka || Wódka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Goryczka  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Goryczka  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Goryczka  
 BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) || Genièvre / Jenever / Genever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Napoje spirytusowe jałowcowe 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 BE (Région wallonne) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 DE || Steinhäger || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 UK || Plymouth Gin || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 ES || Gin de Mahón || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Spišská borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Slovenská borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Inovecká borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 SK || Liptovská borovička || Napoje spirytusowe jałowcowe  
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 ES || Anis español || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Napoje spirytusowe anyżowe  
 ES || Hierbas de Mallorca || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Hierbas Ibicencas || Napoje spirytusowe anyżowe  
 PT || Évora anisada || Napoje spirytusowe anyżowe  
 ES || Cazalla || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Chinchón || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Ojén || Napoje spirytusowe anyżowe  
 ES || Rute || Napoje spirytusowe anyżowe  
 SI || Janeževec || Napoje spirytusowe anyżowe  
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Anis destylowany  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Anis destylowany  
 SK || Demänovka bylinná horká || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 LT || Trejos devynerios || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 SI || Slovenska travarica || Gorzkie napoje spirytusowe / bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Likier  
 DE || Hamburger Kümmel || Likier 
 DE || Münchener Kümmel || Likier 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Likier 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Likier 
 IE || Irish Cream || Likier 
 ES || Palo de Mallorca || Likier 
 PT || Ginjinha portuguesa || Likier 
 PT || Licor de Singeverga || Likier 
 IT || Mirto di Sardegna || Likier 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Likier 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Likier 
 IT || Genepì del Piemonte || Likier 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Likier 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Likier 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Likier 
 FR || Ratafia de Champagne || Likier 
 ES || Ratafia catalana || Likier 
 PT || Anis português || Likier 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Likier 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Likier 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Likier 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Likier 
 AT || Puchheimer Bitter || Likier 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Likier 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Likier 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Likier 
 DE || Hüttentee || Likier 
 LV || Allažu Ķimelis || Likier 
 LT || Čepkelių || Likier 
 SK || Demänovka bylinný likér || Likier 
 PL || Polish Cherry || Likier 
 CZ || Karlovarská Hořká || Likier 
 SI || Pelinkovec || Likier 
 DE || Blutwurz || Likier 
 ES || Cantueso Alicantino || Likier 
 ES || Licor café de Galicia || Likier 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Likier 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Likier 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Likier 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Likier 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Likier 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Likier 
 PT || Poncha da Madeira || Likier 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Pozostałe napoje spirytusowe 
 FR || Pommeau du Maine || Pozostałe napoje spirytusowe 
 FR || Pommeau de Normandie || Pozostałe napoje spirytusowe 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Pacharán navarro || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Pacharán || Pozostałe napoje spirytusowe 
 AT || Inländerrum || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Bärwurz || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Königsberger Bärenfang || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Ronmiel || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Ronmiel de Canarias || Pozostałe napoje spirytusowe 
 BE, NL, FR (departamenty Nord (59) i Pas‑de‑Calais (62)), DE (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Pozostałe napoje spirytusowe 
 SI || Domači rum || Pozostałe napoje spirytusowe 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė Palanga || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė Dainava || Pozostałe napoje spirytusowe 
Napoje spirytusowe Republiki Mołdowy, które mają być chronione w UE
[…]
CZĘŚĆ C
Wina aromatyzowane UE, które mają być chronione w Republice Mołdawii
 Państwo Członkowskie || Nazwa, która ma być chroniona 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Wina aromatyzowane Republiki Mołdawii, które mają być chronione w UE
[...]
________________
ZAŁĄCZNIK XXXI
MECHANIZM WCZESNEGO OSTRZEGANIA
1.       Unia i
Republika Mołdawii ustanawiają niniejszym mechanizm wczesnego
ostrzegania w celu określenia praktycznych środków ukierunkowanych na
zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku
zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej. W mechanizmie
przewidziano wczesną ocenę potencjalnych zagrożeń i
problemów powiązanych z dostawą gazu ziemnego, ropy naftowej i
energii elektrycznej oraz popytem na gaz ziemny, ropę naftową lub energię
elektryczną, a także zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji
nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji
nadzwyczajnej.
2.       Do celów
niniejszego załącznika sytuacja nadzwyczajna jest to sytuacja, która
powoduje znaczące zakłócenie lub fizyczne przerwanie dostaw gazu
ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Unią a
Republiką Mołdawii. 
3.       Na
potrzeby niniejszego załącznika koordynatorami są minister
Republiki Mołdawii odpowiedzialny za energię oraz członek Komisji
Europejskiej odpowiedzialny za energię.
4.       Strony
powinny wspólnie przeprowadzać regularne oceny potencjalnych
zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą surowców i
produktów energetycznych i zapotrzebowania na te produkty oraz przekazywać
ich wyniki koordynatorom.
5.       Jeżeli
jedna ze Stron dowie się o istnieniu sytuacji nadzwyczajnej lub sytuacji,
która w jej opinii mogłaby prowadzić do zaistnienia sytuacji
nadzwyczajnej, powiadamia ona o tym bezzwłocznie drugą Stronę. 
6.       W
okolicznościach określonych w pkt 5 koordynatorzy powiadamiają
się wzajemnie w możliwie najkrótszym czasie o konieczności
uruchomienia mechanizmu wczesnego ostrzegania. W takim powiadomieniu wskazane
zostają między innymi wyznaczone osoby, upoważnione przez
koordynatorów do pozostawania ze sobą w stałym kontakcie.
7.       Po
dokonaniu powiadomienia zgodnie z pkt 6 każda Strona udostępnia
drugiej Stronie swoją własną ocenę. Ocena taka obejmuje
ocenę ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji
nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej. Strony
reagują natychmiast na ocenę przedstawioną przez drugą
Stronę i uzupełniają ją o dostępne informacje
dodatkowe.
8.       Jeżeli
jedna Strona nie jest w stanie w odpowiedni sposób ocenić lub
zaakceptować dokonanej przez drugą Stronę oceny sytuacji lub
szacowanych ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji
nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, odpowiedni
koordynator może poprosić o konsultacje, które powinny
rozpocząć się w okresie nieprzekraczającym trzech dni od
momentu przekazania powiadomienia przewidzianego w pkt 6. Takie konsultacje
odbywają się za pośrednictwem grupy ekspertów
składającej się z przedstawicieli upoważnionych przez
koordynatorów. Celem konsultacji jest:
a)       wypracowanie wspólnej oceny sytuacji oraz
ewentualnego dalszego rozwoju wydarzeń; 
b)      wypracowanie zaleceń w celu wyeliminowania
sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej; 
c)       wypracowanie zaleceń dotyczących
wspólnego planu działania w celu zminimalizowania skutków sytuacji
nadzwyczajnej oraz – w miarę możliwości –
przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, włącznie z
możliwością powołania specjalnej grupy monitorującej.
9.       Konsultacje,
wspólne oceny i proponowane zalecenia opierają się na zasadach przejrzystości,
niedyskryminacji oraz proporcjonalności.
10.     Koordynatorzy
– w obrębie swoich kompetencji – pracują w celu
przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania
zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, uwzględniając
zalecenia, które zostały wypracowane w drodze konsultacji.
11.     Grupa
ekspertów, o której mowa w pkt 8, składa koordynatorom sprawozdanie ze
swoich działań niezwłocznie po wdrożeniu każdego
uzgodnionego planu działania.
12.     Jeżeli
wystąpi sytuacja nadzwyczajna, koordynatorzy mogą powołać
specjalną grupę monitorującą, której zadaniem jest zbadanie
istniejących okoliczności i rozwoju wydarzeń oraz ich obiektywne
rejestrowanie. W skład specjalnej grupy monitorującej wchodzą:
a)       przedstawiciele obu Stron;
b)      przedstawiciele przedsiębiorstw
energetycznych Stron;
c)       przedstawiciele międzynarodowych
organizacji energii, których zaproponują i wzajemnie zaakceptują
Strony;
d)      niezależni eksperci zaproponowani i
wzajemnie zaakceptowani przez Strony.
13.     Specjalna
grupa monitorująca rozpoczyna swoją pracę bezzwłocznie i
prowadzi działalność, zgodnie z potrzebą, do momentu
rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej. Decyzję o zakończeniu prac
specjalnej grupy monitorującej podejmują wspólnie koordynatorzy.
14.     Od momentu,
w którym Strona poinformowała drugą Stronę o
okolicznościach opisanych w pkt 5, do zakończenia procedur
określonych w niniejszym załączniku, jak również do czasu
przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania
zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, każda ze Stron
dołoży wszelkich starań w celu zminimalizowania wszelkich
negatywnych skutków dla drugiej Strony. Strony współpracują,
mając na celu osiągnięcie bezpośredniego rozwiązania
zgodnie z ideą przejrzystości. Strony powstrzymują się od
wszelkich działań niepowiązanych z trwającą
sytuacją nadzwyczajną, które mogłyby wywołać negatywne
skutki dla dostaw gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej
między Unią a Republiką Mołdawii lub te skutki
pogłębić. 
15.     Koszty
związane z działaniami podjętymi w ramach niniejszego
załącznika każda Strona ponosi niezależnie.
16.     Strony
poufnie traktują wszystkie wymieniane między sobą informacje,
które określono jako mające poufny charakter. Strony podejmują
wszelkie niezbędne działania w celu ochrony informacji poufnych w
oparciu o odpowiednie akty prawne i normatywne obowiązujące w
Republice Mołdawii lub, odpowiednio, w Unii lub jej Państwach
Członkowskich, jak również zgodnie z obowiązującymi międzynarodowymi
umowami i konwencjami.
17.     We
wzajemnym porozumieniu Strony mogą zapraszać do uczestnictwa w
konsultacjach lub działaniach monitorujących, o których mowa w pkt 8
i 12, przedstawicieli osób trzecich.
18.     Strony
mogą zgodzić się na dostosowanie postanowień niniejszego
załącznika, mając na uwadze stworzenie mechanizmu wczesnego
ostrzegania między nimi a innymi stronami. 
19.     Naruszenie
mechanizmu wczesnego ostrzegania nie może posłużyć jako
podstawa dla procedur rozstrzygania sporów w oparciu o tytuł V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Ponadto w ramach
takich procedur rozstrzygania sporów Strona nie opiera się na żadnym
z wymienionych poniżej elementów i nie przedstawia ich jako dowodów;
chodzi tutaj o:
a)       stanowiska zajęte przez drugą
Stronę lub poczynione przez nią propozycje w czasie procedury
określonej w niniejszym załączniku; lub
b)      fakt, że druga Strona wykazała
swoją gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do
sytuacji nadzwyczajnej objętej mechanizmem wczesnego ostrzegania.
_______________
ZAŁĄCZNIK XXXII
MECHANIZM MEDIACJI
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszego
załącznika jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego
rozwiązania w drodze kompleksowej i szybkiej procedury przy pomocy
mediatora.
Sekcja 1
Procedura w ramach mechanizmu mediacji
Artykuł 2
Wezwanie do udzielenia informacji
1.       Przed
rozpoczęciem procedury mediacji Strona może w każdej chwili na
piśmie zażądać informacji dotyczących środka
negatywnie wpływającego na handel lub inwestycje między
Stronami. Strona, wobec której przedstawiono takie wezwanie, w ciągu 20
dni przekazuje pisemną odpowiedź zawierającą jej komentarze
do informacji zawartych w wezwaniu. 
2.       Jeżeli
Strona odpowiadająca uzna, że odpowiedź w ciągu 20 dni nie
jest możliwa, informuje Stronę wnioskującą o przyczynach
zwłoki oraz wskazuje najkrótszy czas, w którym będzie w stanie
przedstawić swoją odpowiedź.
Artykuł 3
Wszczęcie procedury
1.       Strona
może w każdym momencie zwrócić się o rozpoczęcie
procedury mediacji między Stronami. Taki wniosek składa się na ręce
drugiej Strony w formie pisemnej. Wniosek jest wystarczająco
szczegółowy, by jasno przedstawić zastrzeżenia Strony
wnioskującej oraz:
a)       określa konkretny środek przedmiotowy;
b)      przedstawia zestawienie domniemanych negatywnych
skutków, które według Strony wnioskującej taki środek powoduje
lub będzie powodował w odniesieniu do handlu lub inwestycji
między Stronami; oraz
c)       wyjaśnia, w jaki sposób według Strony
wnioskującej takie skutki dla handlu są związane z danym
środkiem.
2.       Procedurę
mediacji można wszcząć wyłącznie za obopólnym
porozumieniem Stron. Strona, do której wniosek jest skierowany zgodnie z ust.
1, przychylnie go rozważa i udziela odpowiedzi, zatwierdzając lub
odrzucając wniosek na piśmie w ciągu dziesięciu dni od jego
otrzymania. 
Artykuł 4
Wybór mediatora
1.       Po
rozpoczęciu procedury mediacji Strony dokładają starań, by
wyznaczyć mediatora nie później niż w ciągu 15 dni od
otrzymania odpowiedzi na wniosek, o którym mowa w art. 3 niniejszego
załącznika. 
2.       Jeżeli
Strony nie są w stanie dokonać wyboru mediatora w czasie
określonym w ust. 1 niniejszego artykułu, każda ze Stron
może złożyć wniosek do przewodniczącego lub
współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu lub do ich przedstawicieli o wybranie mediatora w
drodze losowania z listy sporządzonej na mocy art. 404 ust. 1 niniejszego
Układu. Przedstawiciele obu Stron zapraszani są z odpowiednim
wyprzedzeniem do uczestnictwa w losowaniu. W każdym wypadku losowanie
przeprowadza się w obecności Strony/Stron. 
3.       Przewodniczący
lub współprzewodniczący Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu lub ich przedstawiciele wyznaczają mediatora w
ciągu pięciu dni roboczych od dnia złożenia wniosku przez
którąkolwiek ze Stron na mocy ust. 2 niniejszego artykułu. 
4.       Jeżeli
lista, o której mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu, nie zostanie
sporządzona do czasu złożenia wniosku na podstawie art. 3
niniejszego załącznika, mediator zostanie wybrany losowo spośród
osób formalnie zaproponowanych przez jedną ze Stron lub obie Strony.
5.       O ile
Strony nie uzgodnią inaczej, mediator nie może być obywatelem
żadnej ze Stron.
6.       Mediator w
bezstronny i przejrzysty sposób pomaga Stronom w osiągnięciu
jasności w odniesieniu do środka i jego możliwych skutków dla
handlu oraz w opracowaniu wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Kodeks
postępowania arbitrów i mediatorów określony w załączniku
XXXIV do niniejszego Układu stosuje się odpowiednio do mediatorów.
Stosuje się także odpowiednio pkt 3–7 (zawiadomienia) oraz 41–45
(tłumaczenie pisemne i ustne) regulaminu wewnętrznego
określonego w załączniku XXXIII do niniejszego Układu. 
Artykuł 5
Zasady dotyczące procedury mediacji
1.       W
ciągu dziesięciu dni od dnia wyznaczenia mediatora Strona, która
wszczęła procedurę mediacji, przedstawia mediatorowi i drugiej
Stronie w formie pisemnej szczegółowy opis problemu, a zwłaszcza opis
stosowania problematycznego środka i jego skutków dla handlu. W ciągu
20 dni od dnia dostarczenia takiego opisu druga Strona może w formie
pisemnej przedstawić swoje komentarze do niego. W opisie lub w
komentarzach każda ze Stron może zawrzeć wszelkie informacje,
które uzna za istotne. 
2.       Mediator
może podjąć decyzję w sprawie najwłaściwszego
sposobu osiągnięcia jasności w odniesieniu do środka i jego
możliwych skutków dla handlu. Mediator może w szczególności
organizować spotkania między Stronami, konsultować się ze Stronami
wspólnie lub indywidualnie, zwrócić się o pomoc do odpowiednich
ekspertów i zainteresowanych stron lub konsultować się z nimi oraz
zapewnić dodatkowe wsparcie, o które wystąpią Strony. Zanim
jednak mediator zwróci się o pomoc do odpowiednich ekspertów i
zainteresowanych stron lub skonsultuje się z nimi, przeprowadzi on
konsultacje ze Stronami. 
3.       Mediator
może zaoferować doradztwo i zaproponować rozwiązanie do
rozważenia przez Strony. Strony mogą zaakceptować lub
odrzucić proponowane rozwiązanie lub porozumieć się co do
innego rozwiązania. Mediator nie doradza jednak i nie przedstawia uwag w
sprawie zgodności przedmiotowego środka z niniejszym Układem. 
4.       Procedura
mediacji zostaje przeprowadzona na terytorium Strony, do której skierowany
był wniosek, lub w innym wspólnie uzgodnionym miejscu lub w każdy
inny wspólnie uzgodniony sposób. 
5.       Strony
dokładają starań, by osiągnąć wspólnie uzgodnione
rozwiązanie w ciągu 60 dni od daty wyznaczenia mediatora. W
oczekiwaniu na ostateczne porozumienie Strony mogą rozważyć
potencjalne rozwiązania tymczasowe, zwłaszcza w sytuacji, gdy
środek dotyczy towarów szybko psujących się. 
6.       Rozwiązanie
można przyjąć w drodze decyzji Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art.
438 ust. 4 niniejszego Układu. Każda ze Stron może
uzależnić takie rozwiązanie od zakończenia niezbędnych
procedur wewnętrznych. Wspólnie uzgodnione rozwiązania są
udostępniane publicznie. Wersja dostępna publicznie może nie
zawierać informacji oznaczonych jako poufne przez jedną ze Stron.
7.       Na wniosek
Stron mediator przedstawia im w formie pisemnej projekt sprawozdania
merytorycznego zawierającego krótki opis: środka stanowiącego
przedmiot procedur, przeprowadzonych procedur oraz wszelkich wspólnie
uzgodnionych rozwiązań stanowiących ostateczny rezultat tych
procedur, w tym potencjalnych rozwiązań tymczasowych. Mediator daje
Stronom 15 dni na przedstawienie uwag do projektu sprawozdania. Po rozpatrzeniu
uwag przedstawionych przez Strony w wyznaczonym terminie mediator przekazuje
Stronom w ciągu 15 dni w formie pisemnej ostateczne sprawozdanie
merytoryczne. Sprawozdanie merytoryczne nie zawiera interpretacji
postanowień niniejszego Układu.
8.       Procedura
zostaje zakończona:
a)       poprzez przyjęcie przez Strony wspólnie
uzgodnionego rozwiązania, w dniu jego przyjęcia;
b)      za obopólną zgodą Stron w jakiejkolwiek
fazie procedury, z dniem zawarcia takiego porozumienia;
c)       poprzez wydanie przez mediatora po konsultacji
ze Stronami pisemnego oświadczenia stwierdzającego, że dalsze
próby mediacji byłyby bezskuteczne, z dniem wydania oświadczenia;
d)      poprzez wydanie przez Stronę pisemnego
oświadczenia po przeanalizowaniu wspólnie uzgodnionych rozwiązań
w ramach procedury mediacji oraz po rozważeniu wszelkich opinii doradczych
i rozwiązań proponowanych przez mediatora, z dniem wydania
oświadczenia.
Sekcja 2
Wdrożenie
Artykuł 6
Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania
1.       Jeżeli
Strony uzgodniły rozwiązanie, każda ze Stron podejmuje wszelkie
działania niezbędne do wdrożenia takiego wspólnie uzgodnionego
rozwiązania w uzgodnionym terminie. 
2.       Wdrażająca
Strona informuje drugą Stronę w formie pisemnej o wszelkich krokach
lub działaniach podjętych w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego
rozwiązania. 
Sekcja 3
Postanowienia ogólne
Artykuł 7
Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów
1.       O ile Strony nie postanowią inaczej i nie naruszając
postanowień art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, wszystkie
etapy procedury, w tym doradztwo lub zaproponowane rozwiązanie, są
poufne. Każda Strona może jednak podać do wiadomości
publicznej informację o toczącej się mediacji. 
2.       Procedurę
mediacji stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron
wynikających z postanowień w sprawie rozstrzygania sporów zawartych w
rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu lub z innego porozumienia.
3.       Konsultacje
na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie są
wymagane przed wszczęciem procedury mediacji. Jednak przed wszczęciem
procedury mediacji Strona z reguły powinna skorzystać z innych
postanowień dotyczących współpracy lub konsultacji przewidzianych
w niniejszych Układzie.
4.       W ramach
innych procedur rozstrzygania sporów na mocy niniejszego Układu lub innego
porozumienia organ nie bierze pod uwagę, a Strona nie przedstawia jako
dowodu ani nie opiera się na żadnej z następujących
kwestii: 
a)       stanowiska zajęte przez drugą
Stronę w czasie procedury mediacji lub informacje zgromadzone na mocy art.
5 ust. 1 i art. 5 ust. 2 niniejszego załącznika;
b)      fakt, że druga Strona wykazała
gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do środka
objętego mediacją; lub
c)       rady udzielone lub propozycje złożone
przez mediatora.
5.       Mediator
nie może pełnić roli członka zespołu w
postępowaniu o rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego Układu
lub innego porozumienia WTO obejmującego ten sam przedmiot, w sprawie
którego był on mediatorem.
Artykuł 8
Terminy
Każdy termin,
o którym mowa w niniejszym załączniku, można zmienić za
obopólnym porozumieniem Stron procedur mediacji. 
Artykuł 9
Koszty
1.       Każda
ze Stron ponosi własne wydatki wynikające z jej udziału w
procedurze mediacji.
2.       Strony
dzielą między siebie na równych zasadach wydatki wynikające z
kwestii organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki mediatora.
Wynagrodzenie mediatora jest zgodne z postanowieniami pkt 8 lit. e) regulaminu
wewnętrznego w sprawie wynagrodzenia przewodniczącego organu
arbitrażowego.
________________
ZAŁĄCZNIK XXXIII
REGULAMIN ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Postanowienia ogólne
1.       W
rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu i w niniejszym regulaminie:
a)       „doradca” oznacza osobę wyznaczoną
przez Stronę sporu w celu doradzania lub pomocy tej Stronie w związku
z postępowaniem organu arbitrażowego;
b)      „arbiter” oznacza członka organu
arbitrażowego powołanego na mocy art. 385 niniejszego Układu; 
c)       „organ arbitrażowy” oznacza organ
ustanowiony zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;
d)      „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z
zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
e)       „Strona skarżąca” oznacza Stronę
wnoszącą o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art.
384 niniejszego Układu;
f)       „dzień” oznacza dzień kalendarzowy; 
g)      „Strona, przeciwko której wysunięto zarzut”
oznacza Stronę, w stosunku do której istnieje domniemanie, że
dopuściła się naruszenia postanowień, o których mowa w art.
381 niniejszego Układu;
h)      „przedstawiciel Strony” oznacza pracownika lub
inną osobę powołaną przez departament lub agencję
rządową lub jakikolwiek inny podmiot publiczny Strony, który
reprezentuje Stronę podczas sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszego
Układu.
2.       Strona,
przeciwko której wysunięto zarzut, odpowiedzialna jest za
administrację logistyczną procedury rozstrzygania sporów, w
szczególności za organizację przesłuchań, chyba że
uzgodniono inaczej. Strony dzielą się wydatkami wynikającymi z
kwestii organizacyjnych, w tym kosztami wynagrodzenia i wydatkami arbitrów.
Zawiadomienia
3.       Każda
ze Stron sporu oraz organ arbitrażowy przekazują wszelkie wnioski,
zawiadomienia, oświadczenia pisemne lub inne dokumenty drugiej Stronie
pocztą elektroniczną, a także oświadczenia pisemne i
wnioski w ramach arbitrażu każdemu arbitrowi. Organ arbitrażowy
również przekazuje Stronom dokumenty pocztą elektroniczną.
Uznaje się, że wiadomość przesłaną pocztą
elektroniczną otrzymano w dniu jej wysłania, chyba że
zostaną przedstawione przeciwne dowody. Jeżeli rozmiar któregokolwiek
z dokumentów potwierdzających przekracza 10 MB, przekazuje się go
drugiej Stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w innym
formacie elektronicznym w ciągu dwóch dni od przesłania
wiadomości pocztą elektroniczną.
4.       Kopię
dokumentów przekazanych zgodnie z pkt 3 przekazuje się drugiej stronie i w
stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w dniu przesłania
wiadomości pocztą elektroniczną faksem, listem poleconym, kurierem,
za potwierdzeniem odbioru albo przy pomocy innego środka komunikacji,
który zapewnia rejestrację wysłania przesyłki. 
5.       Wszelkie
powiadomienia są adresowane odpowiednio do Ministra Gospodarki Republiki
Mołdawii oraz do Dyrekcji Generalnej ds. Handlu Komisji Europejskiej.
6.       Niewielkie
błędy pisarskie występujące we wniosku, zawiadomieniu,
oświadczeniu pisemnym lub innym dokumencie związanym z
postępowaniem organu arbitrażowego można poprawić,
dostarczając nowy dokument, w którym wyraźnie zaznaczono te zmiany. 
7.       Jeśli
ostatni dzień na dostarczenie dokumentu przypada na dzień ustawowo
wolny od pracy w Unii lub w Republice Mołdawii, dokument dostarczony w
następnym dniu roboczym uznaje się za dostarczony w terminie.
Rozpoczęcie arbitrażu
8. a)   Jeżeli zgodnie z art. 385 niniejszego
Układu lub zgodnie z pkt 20 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany
w drodze losowania, losowanie odbywa się w czasie i miejscu
określonym przez Stronę skarżącą; Stronę,
przeciwko której wysunięto zarzut, należy niezwłocznie
powiadomić o czasie i miejscu losowania. Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, może na swój wniosek być obecna podczas
losowania. W każdym wypadku losowanie przeprowadza się w
obecności Strony/Stron.
b)      Jeżeli zgodnie z art. 385 niniejszego
Układu lub zgodnie z pkt 20 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany
w drodze losowania, a Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu ma dwóch przewodniczących, losowanie
przeprowadzają obaj przewodniczący albo ich przedstawiciele.
Jeżeli jednak jeden z przewodniczących lub jego przedstawiciel nie
zgadza się na udział w losowaniu, losowanie przeprowadza samodzielnie
drugi przewodniczący. 
c)       Strony informują wybranych arbitrów o ich
nominacji.
d)      Arbiter, który został powołany zgodnie
z procedurą ustanowioną w art. 385 niniejszego Układu, informuje
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego Układu, czy
będzie mógł pełnić obowiązki arbitra, w ciągu
pięciu dni od dnia, w którym został powiadomiony o swojej nominacji.
Jeżeli kandydat odrzuci nominację z uzasadnionej przyczyny, nowego
arbitra wybiera się według tej samej procedury, według której
wybrano niedostępnego kandydata. 
e)       O ile Strony sporu nie postanowią inaczej,
spotykają się one z organem arbitrażowym w ciągu siedmiu
dni od dnia jego powołania w celu ustalenia tych kwestii, które Strony lub
organ arbitrażowy uznają za stosowne, włącznie z
wypłacanym arbitrom wynagrodzeniem i zwrotem wydatków, które są
zgodne ze standardami WTO. Wynagrodzenie asystenta arbitra nie przekracza
50 % wynagrodzenia tego arbitra. Arbitrzy i przedstawiciele Stron sporu
mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu
lub wideokonferencji.
9. a)   O ile w ciągu pięciu dni od dnia wyboru
arbitrów Strony nie postanowią inaczej, zakres zadań organu
arbitrażowego obejmuje: „zbadanie – w świetle odpowiednich
postanowień Układu wskazanych przez Strony sporu – sprawy
zgłoszonej we wniosku o powołanie organu arbitrażowego, wydanie
decyzji w sprawie zgodności danego środka z postanowieniami, o
których mowa w art. 381 niniejszego Układu, oraz wydanie decyzji zgodnie z
art. 387 i 402 niniejszego Układu”.
b)      Strony przekazują organowi
arbitrażowemu uzgodniony zakres zadań w ciągu trzech dni od
dokonania uzgodnień.
Oświadczenia początkowe
10.     Strona
skarżąca składa początkowe oświadczenie pisemne nie
później niż 20 dni od dnia powołania organu arbitrażowego.
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostarcza pisemne
oświadczenie przeciwne nie później niż 20 dni po dacie
dostarczenia początkowego oświadczenia pisemnego.
Działanie organów arbitrażowych
11.     Wszystkie
posiedzenia organu arbitrażowego prowadzi jego przewodniczący. Organ
arbitrażowy może przekazać przewodniczącemu prawo
podejmowania decyzji administracyjnych i proceduralnych.
12.     O ile
rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowi inaczej, organ
arbitrażowy może wykonywać swoje działania przy użyciu
wszelkich środków, włącznie z telefonem, faksem lub
łączami komputerowymi.
13.     W obradach
organu arbitrażowego mogą brać udział wyłącznie
arbitrzy, lecz organ arbitrażowy może zezwolić na uczestnictwo w
obradach swoim asystentom.
14.     Za
sporządzenie decyzji odpowiada wyłącznie organ arbitrażowy;
sporządzenie decyzji nie podlega delegacji.
15.     W przypadku
pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmują postanowienia
rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu i załączników XXXII,
XXXIII i XXXIV do niniejszego Układu, organ arbitrażowy po
konsultacji ze Stronami może przyjąć odpowiednią procedurę,
która jest zgodna z tymi postanowieniami.
16.     Jeżeli
organ arbitrażowy uzna, że w ramach postępowania konieczna jest
zmiana dowolnego terminu innego niż terminy określone w rozdziale 14
(Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu lub dokonanie innych zmian proceduralnych lub
administracyjnych, informuje pisemnie Strony sporu o powodach takich zmian lub
dostosowań, wskazując okres lub konieczną zmianę. 
Zastępstwo
17.     Jeżeli
arbiter nie może uczestniczyć w postępowaniu organu
arbitrażowego, wycofa się z tego postępowania lub musi być
zastąpiony, ponieważ nie spełnia wymogów kodeksu
postępowania określonego w załączniku XXXIV do niniejszego
Układu, to zastępcę wybiera się zgodnie z art. 385
niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu. 
18.     Jeśli
jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu
postępowania i w związku z tym powinien zostać zastąpiony,
Strona ta powinna powiadomić drugą Stronę sporu w ciągu 15
dni od dnia uzyskania dowodów potwierdzających okoliczności istotnego
naruszenia kodeksu postępowania przez tego arbitra. 
19.     Jeśli
jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter inny niż przewodniczący
nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony sporu
konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego
arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego
regulaminu.
Jeśli Strony
sporu nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, każda
ze Stron sporu może wnioskować o przekazanie sprawy przewodniczącemu
organu arbitrażowego, którego decyzja jest ostateczna. 
Jeśli w wyniku
złożenia wniosku przewodniczący ustali, że arbiter nie
spełniał wymogów kodeksu postępowania, wybiera się nowego
arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego
regulaminu.
20.     Jeśli
Strona uzna, że przewodniczący organu arbitrażowego nie
spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony konsultują się
i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego przewodniczącego
zgodnie z art. 385 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu. 
Jeśli Strony
nie dojdą do porozumienia w kwestii potrzeby wymiany
przewodniczącego, każda ze Stron może wystąpić z
wnioskiem o przekazanie sprawy jednemu z pozostałych członków grona
osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której
mowa w art. 404 ust. 1 niniejszego Układu. Nazwisko tego członka jest
losowane przez przewodniczącego Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4
niniejszego Układu lub przez przedstawiciela tego przewodniczącego w
ciągu pięciu dni od dnia złożenia wniosku. Decyzja tak
wybranej osoby dotycząca potrzeby zastąpienia przewodniczącego
jest ostateczna. 
Jeśli tak
wybrana osoba uzna, że poprzedni przewodniczący nie spełnia
wymogów kodeksu postępowania, wybiera ona nowego przewodniczącego w
drodze losowania spośród grona pozostałych osób z części
listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 404 ust. 1
niniejszego Układu. Wyboru nowego przewodniczącego dokonuje się
w ciągu pięciu dni od dnia podjęcia decyzji, o której mowa w
niniejszym ustępie. 
21.     Prowadzone
przez organ arbitrażowy czynności zawiesza się na okres
potrzebny do przeprowadzenia procedur przewidzianych w pkt 18, 19 i 20
niniejszego regulaminu.
Przesłuchania
22.     Przewodniczący
organu arbitrażowego wyznacza dzień i godzinę przesłuchania
w porozumieniu ze Stronami sporu i innymi arbitrami i przekazuje Stronom
pisemne potwierdzenie. Informację taką udostępnia również
publicznie Strona odpowiedzialna za logistyczne zarządzanie
postępowaniem, chyba że przesłuchanie ma charakter
zamknięty. Jeśli żadna ze Stron nie wyrazi sprzeciwu, organ
arbitrażowy może podjąć decyzję o niezwoływaniu
przesłuchania.
23.     O ile
Strony nie postanowią inaczej, przesłuchanie odbywa się w
Brukseli, gdy Stroną skarżącą jest Republika Mołdawii,
lub w Kiszyniowie, gdy Stroną skarżącą jest Unia.
24.     Organ
arbitrażowy może zwoływać dodatkowe przesłuchania,
jeżeli Strony wyrażą na to zgodę.
25.     W
całości wszystkich przesłuchań uczestniczą wszyscy
arbitrzy.
26.     W
przesłuchaniu mogą brać udział następujące osoby,
niezależnie od tego, czy postępowanie ma charakter otwarty, czy nie:
a)       przedstawiciele Stron
sporu;
a)       doradcy Stron sporu;
c)       personel administracyjny, tłumacze ustni i
pisemni i sprawozdawcy sądowi; oraz 
d)      asystenci arbitrów.
Do organu
arbitrażowego zwracać się mogą wyłącznie
przedstawiciele i doradcy Stron sporu.
27.     Każda
ze Stron sporu, nie później niż w ciągu pięciu dni przed
datą przesłuchania, dostarcza organowi arbitrażowemu wykaz nazwisk
osób przedstawiających na przesłuchaniu argumenty ustne lub
oświadczenia w imieniu danej Strony i innych przedstawicieli lub doradców,
którzy wezmą udział w przesłuchaniu.
28.     Zespół
arbitrażowy prowadzi przesłuchanie w następujący sposób,
zapewniając, że Stronie skarżącej oraz Stronie, przeciwko
której wysunięto zarzut, przyznano równą ilość czasu:
Argument
a)       argument Strony skarżącej;
b)      kontrargument Strony, przeciwko której
wysunięto zarzut.
Argument przeciwny
a)       argument Strony skarżącej;
b)      kontrargument Strony, przeciwko której
wysunięto zarzut.
29.     Organ
arbitrażowy może kierować pytania do każdej ze Stron sporu
w dowolnym momencie przesłuchania.
30.     Organ
arbitrażowy zapewnia przygotowanie zapisu każdego przesłuchania
i jego bezzwłoczne dostarczenie Stronom sporu. Strony sporu mogą
zgłaszać uwagi dotyczące zapisu, a organ arbitrażowy
może te uwagi uwzględnić.
31.     W terminie
10 dni od daty przesłuchania każda ze Stron sporu może
przedstawić dodatkowe oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich
kwestii, które pojawiły się w trakcie przesłuchania.
Pytania pisemne
32.     Organ
arbitrażowy może w każdym momencie postępowania
zwracać się z pytaniami w formie pisemnej do jednej lub obu Stron
sporu. Każda ze Stron sporu otrzymuje kopię wszystkich pytań
zadanych przez organ arbitrażowy.
33.     Strona
sporu dostarcza również drugiej Stronie sporu kopię swoich pisemnych
odpowiedzi na pytania organu arbitrażowego. Każdej Stronie sporu
umożliwia się przedstawienie pisemnych komentarzy do odpowiedzi drugiej
Strony w ciągu pięciu dni od daty otrzymania odpowiedzi.
Poufność
34.     Każda
ze Stron sporu i jej doradcy traktują jako poufne wszelkie informacje
oznaczone jako poufne przez Stronę sporu, która przedstawiła je
organowi arbitrażowemu. Przedstawiając organowi arbitrażowemu
poufną wersję oświadczeń pisemnych, Strona sporu, na
wniosek drugiej Strony, przedstawia również niemające poufnego
charakteru streszczenie informacji znajdujących się w takich
oświadczeniach, które może być ujawnione publicznie, nie później
niż w ciągu 15 dni od dnia złożenia wniosku lub
oświadczenia, w zależności od tego, co nastąpiło
później, oraz objaśnienie, dlaczego informacje niejawne mają
charakter poufny. Żadne z postanowień niniejszego regulaminu nie
wyklucza możliwości publicznego ujawnienia przez Stronę sporu
jej własnego stanowiska w zakresie, w jakim, odnosząc się do
informacji przedstawionych przez drugą Stronę, Strona nie ujawnia
żadnych informacji, które druga Strona oznaczyła jako poufne. Organ
arbitrażowy zbiera się jednak przy drzwiach zamkniętych,
jeżeli oświadczenia lub argumenty Strony zawierają informacje
poufne. Strony sporu i ich doradcy zapewniają poufność
przesłuchań organu arbitrażowego, jeżeli odbywają
się one w formie sesji zamkniętej. 
Kontakty ex parte
35.     Organ
arbitrażowy nie spotyka się ani nie kontaktuje się ze
Stroną pod nieobecność drugiej Strony. 
36.     Żaden
z arbitrów nie może omawiać żadnych aspektów przedmiotu
postępowania z jedną Stroną lub z obiema Stronami sporu pod
nieobecność pozostałych arbitrów.
Oświadczenia amicus curiae
37.     W przypadku
braku innych ustaleń Stron, w ciągu trzech dni od daty powołania
organu arbitrażowego organ ten może otrzymać dobrowolne
oświadczenia pisemne od osób fizycznych lub prawnych mających
siedzibę na terytorium Strony sporu, niezależnych od rządów
Stron sporu, pod warunkiem że oświadczenia te zostały
złożone w ciągu 10 dni od dnia powołania organu
arbitrażowego, są zwięzłe, a w każdym razie wraz z
załącznikami nie przekraczają 15 stron maszynopisu z podwójnymi
odstępami między wierszami, i mają bezpośredni związek
z zagadnieniami faktycznymi i prawnymi rozpatrywanymi przez organ
arbitrażowy. 
38.     Oświadczenie
takie zawiera opis osoby je składającej, niezależnie od tego,
czy jest to osoba fizyczna czy prawna, w tym jej obywatelstwo lub
siedzibę, opis charakteru jej działalności, status prawny,
ogólne cele oraz źródła finansowania, oraz określa, jaki dana
osoba ma interes w danym postępowaniu organu arbitrażowego. Oświadczenie
sporządza się w językach wybranych przez Strony sporu zgodnie z
pkt 41 i 42 niniejszego regulaminu.
39.     Organ
arbitrażowy wymienia w swojej decyzji wszystkie otrzymane
oświadczenia, które są zgodne z pkt 37 i 38 niniejszego regulaminu.
Organ arbitrażowy nie jest zobowiązany do odnoszenia się w
swojej decyzji do argumentów przedstawionych w takich oświadczeniach.
Organ arbitrażowy powiadamia o wszelkich takich oświadczeniach Strony
sporu, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony sporu
zgłaszają swoje uwagi w ciągu 10 dni, a organ arbitrażowy
uwzględnia te uwagi.
Sprawy pilne
40.     W sprawach
pilnych, o których mowa w rozdziale 11 (Zagadnienia energetyczne związane
z handlem) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami sporu
odpowiednio dostosowuje terminy, o których mowa w niniejszym regulaminie, i
powiadamia Strony o tych dostosowaniach.
Tłumaczenia pisemne i ustne
41.     Podczas
konsultacji, o których mowa w art. 382 niniejszego Układu, a
najpóźniej na posiedzeniu, o którym mowa w pkt 8 lit. e) niniejszego
regulaminu, Strony sporu dokładają wszelkich starań, by
ustalić wspólny język roboczy postępowań przed organem
arbitrażowym. 
42.     Jeśli
Strony sporu nie są w stanie uzgodnić wspólnego języka
roboczego, każda ze Stron składa swoje oświadczenia pisemne w
wybranym języku. W takim przypadku Strona ta przedkłada
jednocześnie tłumaczenie pisma na język wybrany przez drugą
Stronę, chyba że oświadczenie sporządzono w jednym z
języków roboczych WTO. Organizacją tłumaczenia ustnego
oświadczeń ustnych na języki wybrane przez Strony sporu zajmuje
się Strona, przeciwko której wysunięto zarzut.
43.     Decyzje
organu arbitrażowego są notyfikowane w języku lub językach
wybranych przez Strony sporu.
44.     Każda
ze Stron sporu może przedstawić komentarze dotyczące
poprawności tłumaczenia dowolnej przetłumaczonej wersji
dokumentu przygotowanego zgodnie z tymi zasadami.
45.     Każda
ze Stron ponosi koszty tłumaczenia swoich oświadczeń pisemnych.
Strony sporu ponoszą w równym stopniu wszelkie koszty przygotowania
tłumaczenia decyzji organu arbitrażowego.
Pozostałe procedury
46.     Niniejszy
regulamin stosuje się również do procedur ustanowionych na mocy art.
382, art. 391 ust. 2, art. 392 ust. 2, art. 393 ust. 2 i art. 395 ust. 2
rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu. Organ arbitrażowy
dostosowuje jednak terminy określone w niniejszym regulaminie do
specjalnych terminów przewidzianych przy wydawaniu decyzji przez organ
arbitrażowy w ramach tych innych procedur.
________________
ZAŁĄCZNIK XXXIV
KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW I MEDIATORÓW
Definicje
1.       W
niniejszym kodeksie postępowania:
a)       „arbiter” oznacza członka organu
arbitrażowego powołanego na mocy art. 385 niniejszego Układu;
b)      „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z
zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
c)       „kandydat” oznacza osobę, której nazwisko
znajduje się w wykazie arbitrów, o którym mowa w art. 404 ust. 1
niniejszego Układu, i którą to osobę bierze się pod
uwagę przy wyborze arbitra zgodnie z art. 385 niniejszego Układu;
d)      „mediator” oznacza osobę, która prowadzi
procedurę mediacji zgodnie z załącznikiem XXXII (Mechanizm
mediacji) do niniejszego Układu. 
e)       „postępowanie”, o ile nie wskazano inaczej,
oznacza postępowanie organu arbitrażowego na mocy rozdziału 14
(Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu;
f)       „pracownicy”, w stosunku do arbitra,
oznaczają osoby, którymi kieruje i które kontroluje arbiter, inne niż
asystenci. 
Odpowiedzialność procesowa
2.       Podczas
postępowań każdy kandydat i arbiter unika
niewłaściwych zachowań lub ich znamion, jest osobą
niezależną i bezstronną, unika bezpośrednich lub
pośrednich konfliktów interesów i przestrzega wysokich standardów
postępowania, aby zachować integralność i
niezależność mechanizmu rozstrzygania sporów. Byli arbitrzy
muszą stosować się do zobowiązań ustanowionych w pkt
15, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania.
Obowiązek ujawnienia informacji
3.       Przed
potwierdzeniem, że kandydat został wybrany na arbitra na mocy
rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, ujawnia on wszelkie interesy,
związki lub kwestie, które mogą mieć wpływ na jego
niezależność lub bezstronność lub które w normalnych
okolicznościach mogą wywoływać wrażenie
niewłaściwego zachowania lub stronniczości w trakcie postępowania.
W tym celu kandydat podejmuje wszelkie stosowne wysiłki, aby
rozpoznać takie interesy, związki i kwestie. 
4.       Kandydat
lub arbiter informuje o kwestiach dotyczących faktycznego lub
potencjalnego naruszenia niniejszego kodeksu postępowania
wyłącznie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 438 ust. 4 niniejszego
Układu; kwestie te są następnie rozważane przez Strony. 
5.       Po swoim
wyborze arbiter nadal podejmuje wszelkie należne starania, aby
rozpoznać wszelkie interesy, związki lub kwestie opisane w pkt 3
niniejszego kodeksu postępowania, oraz ujawnia je. Obowiązek ich
ujawnienia ma charakter ciągły, co oznacza, że arbiter ma
ujawniać wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą
wyniknąć na dowolnym etapie postępowania. Arbiter ujawnia takie
interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu; następnie są one rozważane przez Strony. 
Obowiązki arbitrów
6.       Arbiter
umieszczony na liście arbitrów przewidzianej w art. 404 ust. 1 niniejszego
Układu może odrzucić nominację na stanowisko arbitra
wyłącznie z uzasadnionych przyczyn, np. z powodu choroby,
udziału w innym postępowaniu sądowym lub czynnościach
innego panelu lub z powodu konfliktu interesów. Po potwierdzeniu wyboru arbiter
może wykonywać i wykonuje swoje obowiązki w sposób dokładny
i sprawny w trakcie całego postępowania, przestrzegając przy tym
zasad uczciwości i staranności.
7.       Arbiter
rozważa jedynie kwestie poruszane w trakcie postępowania i konieczne
dla wydania decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku innej osobie. 
8.       Arbiter
podejmuje wszystkie właściwe kroki w celu zapewnienia, aby jego
asystenci i pracownicy znali pkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu
postępowania oraz ich przestrzegali. 
9.       Arbiter
nie bierze udziału w kontaktach ex parte dotyczących
postępowania. 
Niezależność i bezstronność arbitrów
10.     Arbiter
jest niezależny i bezstronny oraz unika stwarzania wrażenia
niewłaściwego zachowania lub stronniczości; nie działa pod
wpływem własnych interesów, nacisków z zewnątrz, względów
politycznych, żądań społecznych ani lojalności w
stosunku do jednej ze Stron lub z obawy przed krytyką. 
11.     Arbiter nie
podejmuje w sposób bezpośredni lub pośredni jakichkolwiek
zobowiązań ani nie przyjmuje korzyści mogących w
jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego
obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich
właściwego wykonywania. 
12.     Arbiter nie
może wykorzystywać swojego stanowiska w organie arbitrażowym do
realizacji jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów. Arbiter unika
podejmowania działań, które mogą sprawiać wrażenie,
że inne osoby mogą wywierać na niego wpływ ze względu
na swoją szczególną sytuację. 
13.     Arbiter nie
może pozwolić na to, aby związki lub zobowiązania
finansowe, handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały
wpływ na jego postępowanie lub sądy. 
14.     Arbiter
unika nawiązywania kontaktów lub uzyskiwania korzyści finansowych,
które mogą mieć wpływ na jego bezstronność lub
mogą stwarzać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości.
Zobowiązania byłych arbitrów
15.     Wszyscy
byli arbitrzy unikają działań mogących stwarzać
wrażenie, że wykonując swoje obowiązki, byli stronniczy lub
odnosili korzyści z decyzji lub orzeczenia organu arbitrażowego.
Poufność
16.     Żaden
arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia ani nie
wykorzystuje jakichkolwiek niedostępnych publicznie informacji
dotyczących postępowania lub uzyskanych w trakcie postępowania,
z wyjątkiem ich ujawnienia lub wykorzystania do celów tego
postępowania, i w żadnym przypadku nie ujawnia ani nie wykorzystuje
takich informacji dla uzyskania osobistych korzyści lub korzyści dla
innych lub aby zaszkodzić interesom innych. 
17.     Arbiter nie
ujawnia decyzji organu arbitrażowego, ani jej części, przed jej
opublikowaniem zgodnie z rozdziałem 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu
V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
18.     Arbiter ani
były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia treści obrad
zespołu arbitrażowego ani poglądów innego arbitra.
Koszty
19.     Każdy
arbiter rejestruje czas poświęcony procedurom i sporządza
końcowe rozliczenie czasu oraz poniesionych wydatków, a także czasu i
wydatków swojego asystenta i pracowników.
Mediatorzy
20.     Zasady
opisane w niniejszym kodeksie postępowania jako mające zastosowanie
do arbitrów lub byłych arbitrów stosuje się odpowiednio do
mediatorów.
________________
PROTOKÓŁ
I
W
SPRAWIE UMOWY RAMOWEJ MIĘDZY 
UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ MOŁDAWII 
DOTYCZĄCEJ OGÓLNYCH ZASAD UCZESTNICTWA 
REPUBLIKI MOŁDAWII W PROGRAMACH UNIJNYCH
Artykuł 1
Zezwala się
Republice Mołdawii na uczestnictwo we wszystkich bieżących i
przyszłych programach Unii otwartych na uczestnictwo Republiki
Mołdawii zgodnie z odpowiednimi przepisami o przyjęciu tych
programów.
Artykuł 2
Republika
Mołdawii wnosi wkład finansowy do budżetu ogólnego UE
odpowiadający konkretnym programom, w których uczestniczy.
Artykuł 3
Przedstawiciele
Republiki Mołdawii mogą uczestniczyć w charakterze obserwatorów
w zakresie dotyczącym Republiki Mołdawii, w pracach komitetów
zarządzających odpowiedzialnych za monitorowanie programów, do
których Republika Mołdawii wnosi wkład finansowy.
Artykuł 4
Projekty i
inicjatywy przedstawione przez uczestników z Republiki Mołdawii
podlegają, w miarę możliwości, tym samym warunkom, zasadom
i procedurom, jakie w zakresie omawianych programów stosuje się wobec Państw
Członkowskich.
Artykuł 5
Szczegółowe
zasady i warunki dotyczące udziału Republiki Mołdawii w
każdym z programów, w szczególności dotyczące należnego
wkładu finansowego, procedur sprawozdawczych i procedur oceny,
należy określić w protokole ustaleń zawartym pomiędzy
Komisją Europejską a właściwymi organami Republiki
Mołdawii, na postawie kryteriów ustanowionych w ramach poszczególnych
programów.
Jeśli
Republika Mołdawii zwróci się o pomoc zewnętrzną Unii w
celu uczestnictwa w określonym programie na mocy art. 3 rozporządzenia
(WE) nr 1638/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października
2006 r. ustanawiającego przepisy ogólne w sprawie Europejskiego
Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa lub na mocy innego, przyjętego w
przyszłości podobnego aktu ustawodawczego Unii przewidującego
pomoc zewnętrzną Unii na rzecz Republiki Mołdawii, warunki
korzystania przez Republikę Mołdawii z pomocy zewnętrznej Unii
określa się umową finansową, w szczególności zgodnie z
art. 20 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006.
Artykuł 6
Zgodnie z
rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r.
w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do
budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich każdy protokół
ustaleń zawarty na mocy art. 5 tego protokołu stanowi, że
kontrola finansowa lub audyty lub inne
kontrole, w tym dochodzenia administracyjne, są prowadzone
przez Komisję Europejską, Europejski Urząd ds. Zwalczania
Nadużyć Finansowych i Trybunał Obrachunkowy lub z ich
upoważnienia.
W kwestiach
kontroli finansowej i audytu, środków administracyjnych, kar i zwrotu kwot
bezprawnie wypłaconych przyjmuje się szczegółowe postanowienia
umożliwiające nadanie Komisji Europejskiej, Europejskiemu
Trybunałowi Obrachunkowemu i Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania
Nadużyć Finansowych uprawnień odpowiadających ich
uprawnieniom w odniesieniu do beneficjentów lub podwykonawców mających
siedzibę w Unii.
Artykuł 7
Niniejszy
Protokół stosuje się w okresie obowiązywania Układu.
Każda ze Stron
może wypowiedzieć niniejszy Protokół poprzez powiadomienie na
piśmie drugiej Strony. Protokół przestaje obowiązywać po
upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.
Zakończenie
obowiązywania Protokołu w drodze wypowiedzenia przez
którąkolwiek ze Stron nie ma wpływu na kontrole przeprowadzane, w
stosownych przypadkach, zgodnie z postanowieniami art. 5 i 6.
Artykuł 8
Nie później
niż trzy lata od daty wejścia w życie niniejszego
Protokołu, a następnie co trzy lata, obydwie Strony mogą
dokonać przeglądu wykonania niniejszego Protokołu w oparciu o
faktyczne uczestnictwo Republiki Mołdawii w programach unijnych.
________________
PROTOKÓŁ
II
DOTYCZĄCY
DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY
ADMINISTRACYJNEJ
SPIS TREŚCI
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
Artykuł 1    Definicje
TYTUŁ II
DEFINICJA
POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2    Wymogi
ogólne
Artykuł 3    Kumulacja
pochodzenia
Artykuł 4    Produkty
całkowicie uzyskane
Artykuł 5    Produkty
poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Artykuł 6    Niewystarczająca
obróbka lub przetworzenie 
Artykuł 7    Jednostka
kwalifikacyjna
Artykuł 8    Akcesoria,
części zapasowe i narzędzia
Artykuł 9    Zestawy
Artykuł 10  Elementy
neutralne
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11  Zasada
terytorialności
Artykuł 12  Transport
bezpośredni
Artykuł 13  Wystawy
TYTUŁ IV
ZWROT LUB
ZWOLNIENIE
Artykuł 14  Zakaz
zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności
celnych
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15  Wymogi
ogólne
Artykuł 16  Procedura
wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 17  Świadectwa
przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
Artykuł 18  Wystawianie
duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 19  Wystawianie
świadectwa przewozowego EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego
lub sporządzonego uprzednio 
Artykuł 20  Rozdzielność
księgowa
Artykuł 21  Warunki
sporządzania deklaracji pochodzenia
Artykuł 22  Upoważniony
eksporter
Artykuł 23  Termin
ważności dowodu pochodzenia
Artykuł 24  Przedkładanie
dowodów pochodzenia
Artykuł 25  Przywóz
partiami
Artykuł 26  Zwolnienia
z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
Artykuł 27  Dokumenty
uzupełniające
Artykuł 28  Przechowywanie
dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Artykuł 29  Niezgodności
i błędy formalne
Artykuł 30  Kwoty
wyrażone w euro
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA
DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31  Współpraca
administracyjna
Artykuł 32  Weryfikacja
dowodów pochodzenia
Artykuł 33  Rozstrzyganie
sporów
Artykuł 34  Kary
Artykuł 35  Wolne
obszary celne
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36  Stosowanie
niniejszego protokołu
Artykuł 37  Warunki
specjalne
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA
KOŃCOWE
Artykuł 38  Zmiany
w niniejszym protokole
Artykuł 39  Postanowienia
przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Wykaz
załączników
Załącznik
I:          Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II 
Załącznik
II:        Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać
materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt uzyskał status
pochodzenia
Załącznik
III:       Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie
świadectwa przewozowego EUR.1
Załącznik
IV:       Tekst deklaracji pochodzenia
Wspólne deklaracje
Wspólna deklaracja
dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja
dotycząca Republiki San Marino
Wspólna deklaracja
dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole II
dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod
współpracy administracyjnej
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów
niniejszego protokołu:
a)       „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki
lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami
szczególnymi;
b)      „materiał” oznacza każdy składnik,
surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia
produktu; 
c)       „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet
jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym
procesie wytwarzania;
d)      „towary” oznaczają zarówno materiały,
jak i produkty;
e)       „wartość celna” oznacza
wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie
stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z
1994 r.;
f)       „cena ex‑works” oznacza cenę
zapłaconą za produkt ex-works producentowi działającemu na
terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki
lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość
wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki
wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli
uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)      „wartość materiałów” oznacza
wartość celną wykorzystywanych materiałów
niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i
nie może być ustalona, pierwszą
ustaloną cenę zapłaconą za materiały na terytorium
Strony wywozu;
h)      „wartość materiałów
pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak
zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych
zmian;
i)       „wartość
dodana” oznacza cenę ex‑works pomniejszoną o wartość
celną użytych materiałów pochodzących z innych Stron, do
których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadkach, gdy wartość
celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza
możliwa do ustalenia cena płacona za materiały na terytorium
Strony wywozu;
j)       „działy” i „pozycje” oznaczają
działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która
tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym
protokole „Systemem Zharmonizowanym” lub „HS”;
k)      „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji
produktu lub materiału do danej pozycji;
l)       „przesyłka” oznacza produkty, które są
albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy,
albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport
od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu,
jedną fakturą;
m)     „terytoria” obejmują wody terytorialne;
n)      „Strona” oznacza jedno, kilka lub wszystkie
Państwa Członkowskie Unii Europejskiej, Unię Europejską lub
Republikę Mołdawii;
o)      „organy celne Umawiającej się Strony” w
odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolny organ celny
Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
Do celów
wdrożenia niniejszego Układu następujące produkty
uważa się za pochodzące z terytorium Strony:
a)       produkty całkowicie uzyskane na terytorium
Strony w rozumieniu art. 4;
b)      produkty uzyskane na terytorium Strony
zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam
uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej
obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w rozumieniu art. 5.
Artykuł 3
Kumulacja pochodzenia
Niezależnie od
postanowień art. 2, produkty uważa się za pochodzące z
terytorium jednej ze Stron, jeśli zostały tam uzyskane poprzez
zawarcie w nich materiałów pochodzących z terytorium drugiej Strony,
pod warunkiem że produkty te zostały poddane obróbce lub
przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 6,
przy czym nie jest konieczne, by materiały pochodzące z terytorium
drugiej Strony były poddawane wystarczającej obróbce lub
przetwarzaniu.
Artykuł 4
Produkty całkowicie uzyskane
1.       Następujące
produkty są uważane za całkowicie uzyskane na terytorium Strony:
a)       produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub dna
morskiego;
b)      produkty roślinne tam zebrane;
c)       żywe zwierzęta tam urodzone i
wyhodowane;
d)      produkty pochodzące od żywych
zwierząt tam wyhodowanych;
e)       produkty uzyskane przez polowanie lub
połowy tam przeprowadzone;
f)       produkty rybołówstwa morskiego i inne
produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej
statki;
g)      produkty wytworzone na pokładzie jej
statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)      używane artykuły tam zebrane,
nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z
używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub
do wykorzystania jako odpady;
(i)      odpady i złom powstający w wyniku
działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)       produkty wydobyte z dna morskiego lub jego
podglebia poza jej wodami terytorialnymi, pod warunkiem że ma
wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;
k)      towary wytworzone tam wyłącznie z
produktów wymienionych w lit. a)–j).
2.       Określenia
„jej statki” i „jej statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą
się tylko do statków i statków-przetwórni:
a)       które są zarejestrowane lub odnotowane w
jednym z Państw Członkowskich Unii Europejskiej lub w Republice
Mołdawii;
b)      które pływają pod banderą
Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej lub pod banderą Republiki
Mołdawii;
c)       które są przynajmniej w 50 %
własnością obywateli Państw Członkowskich Unii
Europejskiej lub Mołdawii lub spółki z siedzibą zarządu w
jednym z Państw Członkowskich Unii Europejskiej lub w Mołdawii,
której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady
nadzorczej i większością członków tych zarządów
są obywatele Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej lub
Mołdawii i w których ponadto – w przypadku spółek osobowych lub
spółek z ograniczoną odpowiedzialnością – przynajmniej połowa
kapitału należy do Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej
lub Mołdawii, do ich podmiotów publicznych lub obywateli danej Strony;
d)      których kapitan i oficerowie są obywatelami
Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej lub obywatelami Republiki
Mołdawii; oraz
e)       których załogi składają się
przynajmniej w 75 % z obywateli Państw Członkowskich Unii
Europejskiej lub obywateli Republiki Mołdawii.
Artykuł 5
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco
przetworzone
1.       Do celów
art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa
się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy
spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w
załączniku II do niniejszego protokołu.
Warunki te
wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać
wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach
niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do
tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał
status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków
określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to
warunki odnoszące się do produktu, do którego został
włączony, nie odnoszą się do niego i nie bierze się
pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły
zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2.       Niezależnie
od postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z
warunkami określonymi w wykazie zawartym w załączniku II do
niniejszego protokołu nie powinny być użyte do wytworzenia
produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem, że:
a)       ich łączna wartość nie
przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b)      żadna z wartości procentowych
określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów
niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu
postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszy
ustęp nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63
Systemu Zharmonizowanego. 
3.       Ustępy
1 i 2 niniejszego artykułu stosuje się z uwzględnieniem
postanowień art. 6.
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1.       Nie
naruszając postanowień ust. 2 niniejszego artykułu,
następujące czynności są uważane za
niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu
produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi
określone w art. 5 zostały spełnione:
a)       czynności mające na celu zapewnienie
zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)      rozłączanie i łączenie
opakowań;
c)       mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku,
oleju, farby lub innych powłok;
d)      prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)       zwykłe czynności związane z
malowaniem i polerowaniem;
f)       łuskanie, częściowe lub
całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;
g)      czynności polegające na barwieniu cukru
lub formowaniu kostek cukru;
h)      obieranie, drylowanie i łuskanie, owoców,
orzechów i warzyw;
i)       ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub
przycinanie;
j)       przesiewanie, przeglądanie, sortowanie,
klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem
zestawów artykułów);
k)      zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach,
flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub
deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)       umieszczanie lub drukowanie na produktach lub
ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków
odróżniających;
m)     zwykłe mieszanie produktów, nawet
różnych rodzajów;
n)      mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)      zwykły montaż części
artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż
produktów na części;
p)      połączenie dwóch lub więcej
operacji wymienionych w lit. a) do o);
q)      ubój zwierząt.
2.       Wszystkie
czynności wykonywane na terytorium Strony względem danego produktu
uwzględniane są łącznie podczas określania, czy
obróbkę lub przetworzenie, jakiemu poddano taki produkt, należy
uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 7
Jednostka kwalifikacyjna
1.       Jednostką
kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego
protokołu jest szczególny produkt, który uważa się za
jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Systemu
Zharmonizowanego.
W konsekwencji:
a)       jeżeli produkt składający
się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach
przewidzianych w Systemie Zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę
kwalifikacyjną stanowi całość; 
b)      jeżeli przesyłka składa się z
szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu
Zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie
do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
2.       Jeżeli,
zgodnie z regułą ogólną 5 Systemu Zharmonizowanego, opakowanie
jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, traktuje
się je również łącznie do celów określania
pochodzenia.
Artykuł 8
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria,
części zapasowe i narzędzia wysyłane z elementem
wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są
częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego
cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za
stanowiące całość z danym elementem wyposażenia,
maszyną, aparatem lub pojazdem.
Artykuł 9
Zestawy
Zestawy, w
rozumieniu reguły ogólnej nr 3 Systemu Zharmonizowanego, są
uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są
produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa
się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako
całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że
wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny
ex-works zestawu.
Artykuł 10
Elementy neutralne
Aby ustalić,
czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne ustalenie
pochodzenia następujących składników, które mogły
zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a)       energii i paliwa;
b)      instalacji i wyposażenia;
c)       maszyn i narzędzi;
d)      towarów, które ani nie wchodzą, ani nie
są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11
Zasada terytorialności
1.       Z
wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i w ust. 3 niniejszego artykułu,
warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II
są spełniane w sposób ciągły na terytorium danej Strony.
2.       Z
wyjątkiem przewidzianym w art. 3, w przypadku zwrotu towarów
pochodzących, wywiezionych z danej Strony do innego państwa, towary
takie są uznawane za niepochodzące, chyba że istnieje
możliwość udowodnienia organom celnym, że:
a)       towary powracające są tymi samymi
towarami, które zostały wywiezione; oraz
b)      towary powracające nie zostały poddane
żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności
niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się
w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były
przedmiotem wywozu.
3.       Na
uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w
postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza
Stroną obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Strony, a
następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a)       materiały te zostały w
całości uzyskane na terytorium Strony lub były przed wywozem
poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności
wymienione w art. 6; 
oraz
b)      można wykazać, zgodnie z wymogami
organów celnych, że:
(i)      towary ponownie przywiezione zostały
uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów; 
oraz
(ii)     całkowita wartość dodana uzyskana
poza granicami Strony wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu
nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego
wnioskowano o status pochodzenia.
4.       Do celów
ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach
tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego
poza terytorium Strony. Jednak w przypadku gdy w wykazie zamieszczonym w
załączniku II do niniejszego protokołu do określania
statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowano zasadę
określającą maksymalną wartość dla wszystkich
materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji,
łączna wartość materiałów niepochodzących
wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą
wartością dodaną uzyskaną poza terytorium Strony w
zastosowaniu postanowień niniejszego artykułu, nie może
przekroczyć podanej wartości procentowej.
5.       Do celów
stosowania postanowień ust. 3 i 4 niniejszego artykułu,
„całkowita wartość dodana” oznacza wszystkie koszty poniesione
poza terytorium Strony, w tym wartość użytych tam do produkcji
materiałów.
6.       Postanowienia
ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków
określonych w załączniku II do niniejszego protokołu, lub
które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu
wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa
w art. 5 ust.2.
7.       Postanowień
ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów z
działów 50–63 Systemu Zharmonizowanego.
8.       Wszelkie
czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami
niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Strony przeprowadza
się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł 12
Transport bezpośredni
1.       Preferencyjne
traktowanie przewidziane w niniejszym Układzie dotyczy wyłącznie
produktów spełniających wymagania niniejszego protokołu, które
są transportowane bezpośrednio między Stronami. Produkty
stanowiące jedną przesyłkę mogą być jednak
transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być w razie potrzeby
przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem, że
pozostają pod nadzorem organów celnych w państwie tranzytu lub
składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom
niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek
czynność wymagana dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty
pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez
terytorium inne niż terytorium Stron występujących jako strony
wywozu lub przywozu.
2.       Dowody
poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały
spełnione, dostarcza się organom celnym Strony przywozu poprzez okazanie:
a)       jednolitego dokumentu przewozowego
obejmującego przejazd ze Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub
b)      świadectwa wystawionego przez organy celne
państwa tranzytu:
(i)      zawierającego dokładny opis produktów;
(ii)     zawierającego datę wyładunku i
ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy
statków lub innych użytych środków transportu; oraz
(iii)    poświadczającego warunki, na jakich
produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub
c)       w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek
dokumentu uzupełniającego.
Artykuł 13
Wystawy
1.       Produkty
pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w innym
państwie niż Strony i sprzedane po wystawie na przywóz na terytorium
Strony korzystają w przywozie z postanowień właściwej
umowy, pod warunkiem, że udowodni się zgodnie z wymogami organów
celnych, że:
a)       eksporter wysłał te produkty z
terytorium Strony do państwa, w którym odbywa się wystawa i
prezentował je na tej wystawie;
b)      eksporter ten sprzedał produkty lub w inny
sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Strony;
c)       produkty zostały odesłane w trakcie
wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały
wysłane na wystawę; oraz
d)      produkty nie były, od momentu ich
wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja
na wystawie.
2.       Dowód
pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami
tytułu V i jest przedstawiany organom celnym Strony
przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę
i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana
dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich towary były
wystawione.
3.       Ustęp
1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych
lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie
są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach
handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których
produkty pozostają pod kontrolą celną.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności
celnych
1.       Materiały
niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów pochodzących z
terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub
sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają
na terytorium Strony wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub zwolnienia z
cła.
2.       Zakaz
określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie
zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub
części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym
stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów
użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub
warunkowe zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub
pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone,
a nie w przypadku, gdy są one tam zatrzymane na użytek krajowy.
3.       Eksporter
produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do
przedłożenia na każde żądanie organów celnych
wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie
uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów
niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów
i że wszystkie należności celne lub opłaty
o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów,
zostały uiszczone.
4.       Postanowienia
ust. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również do
opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2, akcesoriów,
części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 8
oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 9 niniejszego
protokołu, gdy są one niepochodzące.
5.       Postanowienia
ustępów 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, które
są z rodzaju, do którego stosuje się niniejszy protokół.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15
Wymogi ogólne
1.       Produkty
pochodzące z terytorium Strony przy przywozie na terytorium drugiej Strony
korzystają z postanowień odpowiednich umów po przedstawieniu jednego
z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
a)       świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór
znajduje się w załączniku III do niniejszego protokołu;
b)      w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1,
deklaracji (zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”), sporządzonej
przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek
innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób
wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować.
Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony jest w załączniku IV do
niniejszego protokołu.
2.       Nie
naruszając postanowień ust. 1 niniejszego artykułu,
produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu
korzystają, w przypadkach określonych w art. 26,
z postanowień niniejszego Układu bez konieczności
przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1
niniejszego artykułu dowodów pochodzenia.
Artykuł 16
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
1.       Świadectwo
przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne Strony wywozu na pisemny
wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego
odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.       W tym celu
eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno
świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których wzory
zamieszczone są w załączniku III do niniejszego protokołu.
Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których
sporządzona została odpowiednia umowa, oraz zgodnie z przepisami
państwa wywozu. Jeśli formularze wypełnia się
odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis
produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia
wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione
w całości, należy nakreślić poziomą
linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste
miejsce.
3.       Eksporter
wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być
przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek
organów celnych Strony wywozu, na terytorium której wystawiane jest
świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów
potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również
spełnienie pozostałych wymagań niniejszego protokołu.
4.       Nie
naruszając postanowień ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1
wystawiają organy celne Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej
lub Republiki Mołdawii, jeżeli dane produkty można uznać za
produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Republiki Mołdawii i
jeśli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
5.       Organy
celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują
wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu
pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego
protokołu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich
dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub
dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za
odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają
także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie
wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na
opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający
możliwość dodania fałszywych wpisów.
6.       Datę
wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w rubryce 11
świadectwa.
7.       Świadectwo
przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je
eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zagwarantowania.
Artykuł 17
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
1.       Bez
względu na postanowienia art. 16 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR1
może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu
produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)       nie zostało ono wystawione w chwili
dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych
pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b)      zgodnie z wymogami organów celnych wykazano,
że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie
zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
2.       W celu
wykonania ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu
produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz
podaje powody złożenia wniosku.
3.       Organy
celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą
wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku
eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w
odpowiednich dokumentach.
4.       W
świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną
umieszcza się następującą adnotację w języku
angielskim:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY”.
5.       Adnotację,
o której mowa w ust. 4, zamieszcza się w rubryce 7 świadectwa
przewozowego EUR.1.
Artykuł 18
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
1.       W
przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego
EUR.1 eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je
wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty
wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2.       Duplikat
wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację
w języku angielskim:
„DUPLICATE”. 
3.       Adnotację,
o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w rubryce 7 duplikatu
świadectwa przewozowego EUR.1.
4.       Duplikat,
który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa
przewozowego EUR.1, nabiera mocy od tej daty.
Artykuł 19
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu
pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli
produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu
celnego Strony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych
z nich do innego miejsca w tej Stronie, oryginalny dowód pochodzenia może
zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi
EUR.1. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR.1 wystawia urząd
celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 20
Rozdzielność księgowa
1.       W
przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności
związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i
niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne
mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie
metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej
„metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2.       Metoda
zapewni, by w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów
uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była taka
sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego
rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3.       Organy
celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa
w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają
za stosowne.
4.       Metoda
jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych
reguł księgowych mających zastosowanie w państwie
wytworzenia produktu.
5.       Korzystający
z metody może, zależnie od okoliczności,
sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody
pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą
być uznane za pochodzące. Na wniosek organów celnych
korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu
zarządzania tymi ilościami.
6.       Organy
celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je
cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek
sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie
spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych
w niniejszym protokole.
Artykuł 21
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
1.       Deklaracja
pochodzenia, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać
sporządzona:
a)       przez upoważnionego eksportera w rozumieniu
art. 22, lub
b)      przez eksportera przesyłki
składającej się z jednego bądź kilku opakowań
zawierających produkty pochodzące, których całkowita
wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2.       Nie
naruszając postanowień ust. 3 deklaracja pochodzenia może
być sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za
produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Republiki Mołdawii oraz
jeżeli spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
3.       Eksporter
sporządzający deklarację pochodzenia jest zobowiązany do
przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony
wywozu wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych
produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4.       Eksporter
sporządza deklarację pochodzenia, wpisując na maszynie,
stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub
innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w
załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w
tym załączniku, zgodnie z krajowymi przepisami prawa państwa
wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna
być napisana tuszem, drukowanymi literami.
5.       Deklaracje
pochodzenia są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem
eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga
się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że
złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do
przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą
deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była
podpisana przez niego własnoręcznie.
6.       Deklaracja
pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera, gdy
produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich
wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w państwie
przywozu najpóźniej dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których
się odnosi.
Artykuł 22
Upoważniony eksporter
1.       Organy
celne Strony wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej
„upoważnionym eksporterem”), dokonującego częstych wysyłek
produktów zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu, do
sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości
przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie
upoważnienie składa organom celnym wszelkie gwarancje konieczne do weryfikacji
statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancje dotyczące
spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.       Organy
celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego
eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za
właściwe.
3.       Organy
celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer pozwolenia celnego,
który jest umieszczany na deklaracji pochodzenia.
4.       Organy
celne nadzorują sposób korzystania z upoważnienia przez
upoważnionego eksportera.
5.       Organy
celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Dokonują
tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji
określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych
w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje
upoważnienie.
Artykuł 23
Termin ważności dowodu pochodzenia
1.       Dowód
pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia na
terytorium Strony wywozu i w takim okresie jest przedkładany organom
celnym Strony przywozu.
2.       Dowody
pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po terminie ich
przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte do
celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli fakt
nieprzedłożenia dokumentów przed ustalonym terminem jest spowodowany
wyjątkowymi okolicznościami.
3.       W innych
przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne
Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli
produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 24
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia
przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami
stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy te mogą
zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz
zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało
dołączone oświadczenie importera, że produkty
spełniają warunki wymagane do stosowania właściwej umowy.
Artykuł 25
Przywóz partiami
Jeżeli na
wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony
przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły
ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i
XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego,
przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód
pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 26
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
1.       Produkty
wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub
stanowiące część bagażu osobistego podróżnych
są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu
pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w
celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające
wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych
wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W
przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie
oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym
CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.       Przywóz o
charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do
osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie
jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i
ilość produktów wskazuje na brak przeznaczenia handlowego.
3.       Ponadto
łączna wartość takich produktów nie może
przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w
przypadku produktów stanowiących część bagażu
osobistego podróżnych.
Artykuł 27
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o
których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 3, wykorzystane do celów
potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1
lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące
z terytorium Strony i spełniają pozostałe wymogi niniejszego
protokołu, mogą m.in. składać się z:
a)       bezpośrednich dowodów dotyczących
procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania
danych towarów, zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach
księgowych;
b)      dokumentów potwierdzających status
pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych
na terytorium danej Strony, jeśli takie dokumenty są używane
zgodnie z prawem krajowym;
c)       dokumentów potwierdzających dokonanie
obróbki lub przetworzenia materiałów na terytorium danej Strony,
wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, jeśli
takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d)      świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji
pochodzenia potwierdzających status pochodzenia użytych
materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony
zgodnie z niniejszym protokołem;
e)       odpowiednich dowodów dotyczących obróbki
lub przetworzenia przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art.
11 niniejszego protokołu, potwierdzających, że spełniono
wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 28
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów
uzupełniających
1.       Eksporter
występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego
EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 16 ust. 3 przez okres co
najmniej trzech lat.
2.       Eksporter
sporządzający deklarację pochodzenia przechowuje kopię tej
deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty określone w art. 21
ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3.       Organy
celne Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1
przechowują formularz wniosku określony w art. 16 ust. 2 przez okres
co najmniej trzech lat.
4.       Organy
celne Strony przywozu przechowują przedłożone im świadectwa
przewozowe EUR.1 i deklaracje pochodzenia przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 29
Niezgodności i błędy formalne
1.       Stwierdzenie
drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie
pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumencie przedłożonym
urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności związanych
z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia,
jeżeli zostanie należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście
odpowiada przedstawionym produktom.
2.       Oczywiste
błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie
pochodzenia, nie powodują odrzucenia tego dokumentu, jeśli
błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do
poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 30
Kwoty wyrażone w euro
1.       W celu stosowania
postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w przypadkach gdy
produkty są fakturowane w walucie innej niż euro,
równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Stron
jest ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
2.       Przesyłka
podlega postanowieniom art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez
odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z
kwotą ustaloną przez przedmiotowe państwo.
3.       Kwoty
podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość
kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego
października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia
15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku.
Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o
wysokości właściwych kwot.
4.       Państwo
może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po
przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę
krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić
się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %.
Dane państwo może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w
walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w
euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust.
3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają
podwyższeniu o mniej niż 15 % równowartości kwoty
wyrażonej w walucie krajowej. Kwota wyrażona w walucie narodowej
może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego
przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5.       Kwoty
wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Podkomitet ds.
Ceł na wniosek jednej ze Stron. Przeprowadzając ten przegląd,
Podkomitet ds. Ceł rozważa celowość zachowania skutków
przedmiotowych ograniczeń, uwzględniając wartości
rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie
kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31
Współpraca administracyjna
1.       Organy
celne Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji
Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach
celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów
celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji
pochodzenia.
2.       W celu
zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Strony
pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem właściwych
organów celnych, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw
przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia i poprawności informacji
podanych w tych dokumentach.
Artykuł 32
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.       Późniejsze
weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za
każdym razem, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione
wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu
pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego
protokołu.
2.       W celu
wykonania postanowień ust. 1 organy celne Strony przywozu zwracają
organom celnym Strony wywozu świadectwo przewozowe EUR.1 oraz
fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację
pochodzenia lub kopię tych dokumentów podając, w stosownych
przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji.
Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje
podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z
wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3.       Weryfikacje
przeprowadzają organy celne Strony wywozu. W tym celu mają prawo
domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole
ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności
kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4.       Jeżeli
w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne Strony przywozu podejmą
decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu
do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość
zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich
wszelkich środków ostrożności, które uznają za konieczne.
5.       Organy
celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej
wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki takie wyraźnie
wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty
mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium danej
Strony i spełniają pozostałe wymagania niniejszego
protokołu.
6.       Jeżeli
w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w
terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o
weryfikację albo jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji
wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub
rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z
wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności,
odmawiają przyznania prawa do korzystania z preferencji.
Artykuł 33
Rozstrzyganie sporów
1.       W
przypadkach zaistnienia sporów dotyczących procedur weryfikacji,
wskazanych w art. 32 niniejszego protokołu, które nie mogą
zostać rozstrzygnięte między organami celnymi
występującymi z wnioskiem o weryfikację, a organami
odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji, spór taki jest
przedkładany Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, o którym mowa w art. 438
ust. 4 niniejszego Układu. Rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów)
tytułu V (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu nie ma zastosowania.
2.       W
przypadku zaistnienia w związku z interpretacją niniejszego
protokołu sporów innych, niż związane z procedurami weryfikacji
przewidzianymi w art. 32 niniejszego protokołu, są one przekazywane
do Podkomitetu ds. Ceł. Postępowanie dotyczące rozstrzygania
sporów na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu V
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu
może zostać wszczęte wyłącznie, jeśli Podkomitet
ds. Ceł nie zdołał rozstrzygnąć sporu w ciągu
sześciu miesięcy od dnia, w którym spór został skierowany do
Podkomitetu ds. Ceł.
3.       We
wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem
a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tej Strony.
Artykuł 34
Kary
Wobec każdej
osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do
sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu
uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Artykuł 35
Wolne obszary celne
1.       Strony
podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu dopilnowania, by produkty
znajdujące się w obrocie handlowym na podstawie dowodu pochodzenia,
które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego
położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne
towary oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza
zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich
zepsuciu.
2.       Na
zasadzie odstępstwa od ust. 1, gdy produkty pochodzące z terytorium
Strony przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu
pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie
organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1,
jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z
niniejszym protokołem.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36
Stosowanie niniejszego protokołu
1.       Termin
„Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.       Produkty
pochodzące z Republiki Mołdawii przy przywozie do Ceuty lub Melilli
korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego,
jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego Unii
Europejskiej na podstawie protokołu 2 do Aktu przystąpienia Hiszpanii
i Portugalii do Wspólnot Europejskich. Republika Mołdawii stosuje wobec
przywozu produktów objętych niniejszym Układem oraz pochodzących
z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jak dla produktów przywożonych
oraz pochodzących z Unii Europejskiej.
3.       Do celów stosowania
ust. 2 niniejszego artykułu w odniesieniu do produktów pochodzących z
Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się z uwzględnieniem
niezbędnych zmian z zastrzeżeniem warunków specjalnych
określonych w art. 37.
Artykuł 37
Warunki specjalne
1.       Pod
warunkiem że produkty zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie
z postanowieniami art. 12, następujące produkty będą
uważane za:
(1)     produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)       produkty w całości uzyskane w Ceucie i
Melilli;
b)      produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do
wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a),
pod warunkiem że:
(i)      wspomniane produkty zostały poddane
wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;
lub że
(ii)     wspomniane produkty pochodzą z terytorium
Strony, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu
wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;
(2)     produkty pochodzące z Republiki
Mołdawii:
a)       produkty w całości uzyskane w
Republice Mołdawii;
b)      produkty uzyskane w Republice Mołdawii, do
wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a),
pod warunkiem że:
(i)      wspomniane produkty zostały poddane
wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5;
lub że
(ii)     wspomniane produkty pochodzą z Ceuty i
Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane
obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone
w art. 6.
2.       Ceutę
i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3.       Eksporter
lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis „Republika
Mołdawii” i „Ceuta i Melilla” w rubryce 2 świadectwa przewozowego
EUR.1 lub na deklaracji pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów
pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w rubryce 4 świadectw
przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia.
4.        Organy
celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu
w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 38
Zmiany w niniejszym protokole
Podkomitet ds.
Ceł może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień
niniejszego protokołu.
Artykuł 39
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem
lub składowanych
Postanowienia
niniejszego Układu mogą być stosowane do towarów, które są
zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia
niniejszego Układu w życie znajdują się w tranzycie, w
jednej ze Stron, są czasowo składowane w składzie celnym lub w
wolnych obszarach celnych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom
celnym Strony przywozu, w ciągu czterech miesięcy od tej daty, dowodu
pochodzenia sporządzonego z mocą wsteczną wraz z dokumentami
stwierdzającymi, że towary były transportowane
bezpośrednio, zgodnie z art. 12.
________________
ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU II
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II DO
PROTOKOŁU II
Uwaga 1:
Wykaz ten
określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty,
by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu.
Uwaga 2:
2.1.    Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują
produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu
stosowany w Systemie Zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów
zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla
każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach
określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4.
Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza „ex”,
oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się
wyłącznie do części tej pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2.    Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka
numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w
związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu,
odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do
wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane
są w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie
którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3.    Jeżeli w wykazie podane są różne
reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych
tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis
odnoszący się do części pozycji będącej
przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4.    W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch
kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4,
eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w
kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna
4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować
regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1.    Postanowienia art. 5 niniejszego protokołu
dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia,
wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez
względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w
którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na
terytorium Strony.
Przykład:
Silnik
objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że
wartość materiałów niepochodzących, które mogą
wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny
ex-works produktu, wytwarzany jest z „innej stali stopowej zgrubnie
kształtowanej przez kucie” z pozycji ex 7224.
Jeżeli
ta odkuwka została wykonana w Unii Europejskiej z niepochodzącego
wlewka, to nabyła ona już status pochodzenia w oparciu o
regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku
z tym, przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można
potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy
został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie w Unii
Europejskiej. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest więc
brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów
niepochodzących.
3.2.    Reguła podana w wykazie określa
minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie
dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i
odwrotnie, obróbka lub przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu
pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że
na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał
niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym
etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie
jest dozwolone.
3.3.    Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w
regule użyto sformułowania „wytwarzanie z materiałów
objętych dowolną pozycją”, można wykorzystać
materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o
takim samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany
produkt), z zastrzeżeniem jednakże wszelkich szczególnych
ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże
sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi
pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
pozycją, łącznie z materiałami objętymi tą
samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być
użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z
wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie
2 wykazu.
3.4.    Jeżeli reguła w wykazie określa,
że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego
materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub
więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć
wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła
mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212
określa, że mogą być użyte włókna naturalne i
że wśród innych materiałów można również
użyć materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że oba
materiały muszą być użyte — możliwe jest użycie
obu lub tylko jednego z nich.
3.5.    Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła
przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego
materiału, warunek ten nie wyklucza stosowania innych materiałów,
które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą
spełnić warunków reguły. (Zob. również uwaga 6.2
poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła
dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904,
która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania
wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie
są produkowane ze zbóż.
Reguły
tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane
z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju
materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na
wcześniejszym etapie.
Przykład:
W
przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z
materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone
jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest
możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału
nietkanego – nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można
normalnie wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał
wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na
etapie włókna.
3.6.    Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła
przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów
niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości
tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość
wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może
nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto
poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w
przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.
Uwaga 4:
4.1.    Użyte w wykazie określenie „włókna
naturalne” odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne
lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających
miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie
określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny
sposób przetwarzane, ale nieprzędzione.
4.2.    Określenie „włókna naturalne” obejmuje
włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty
pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i
grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od
5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203
i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3.    Określenia „pulpa włókiennicza”,
„materiały chemiczne” i „materiały do wytwarzania papieru” są
stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w
działach 50-63, które mogą być używane do wytwarzania
włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4.    Określenie „włókna odcinkowe chemiczne”
jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna
ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub
odpadów objętych pozycjami 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1.    W przypadku gdy w wykazie znajduje się
odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki
określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych
materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego
produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % całkowitej masy
wszystkich podstawowych zastosowanych materiałów włókienniczych.
(Zob. również uwagi 5.3 i 5.4).
5.2.    Jednakże margines tolerancji określony
w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów
mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych
materiałów włókienniczych.
Podstawowymi
materiałami włókienniczymi są:
‑        jedwab,
‑        wełna,
‑        gruba sierść zwierzęca,
‑        cienka sierść zwierzęca,
‑        włosie końskie,
‑        bawełna,
‑        materiały do wytwarzania papieru i
papier,
‑        len,
‑        konopie siewne,
‑        juta i pozostałe włókna
tekstylne łykowe,
‑        sizal i pozostałe włókna
tekstylne z rodzaju „Agave”,
‑        włókno kokosowe, manila, ramia i
pozostałe włókna tekstylne roślinne,
‑        syntetyczne włókna ciągłe
chemiczne,
‑        sztuczne włókna ciągłe
chemiczne,
‑        włókna ciągłe
przewodzące prąd,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z polipropylenu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliestru,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliamidu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliakrylonitrylu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poliimidu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z politetrafluoroetylenu,
‑        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne
z poli(siarczku fenylu),
‑        syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne z poli(chlorku winylu),
‑        pozostałe syntetyczne włókna
odcinkowe chemiczne,
‑        sztuczne włókna odcinkowe chemiczne
wiskozowe,
‑        pozostałe sztuczne włókna
odcinkowe chemiczne,
‑        przędza z poliuretanu
uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
‑        przędza z poliuretanu
uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
‑        produkty objęte pozycją 5605
(przędza metalizowana) zawierające taśmę
składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia
z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o
szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą
przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa
sztucznego,
‑        pozostałe produkty objęte
pozycją 5605.
Przykład:
Przędza
objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych
objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych
objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. W
związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe,
niespełniające reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania
z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można
stosować pod warunkiem, że ich łączna masa nie przekracza
10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina
wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy
wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z
włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną
mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę
syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających
wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub
przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł
pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych,
niezgrzeblonych, nieczesanych ani nieprzerobionych w inny sposób do
przędzenia) lub połączenie tych dwóch włókien, pod
warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Materiał
włókienniczy igłowy objęty pozycją 5802, wykonany z
przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 oraz z tkaniny
bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko
wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną,
wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo
jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli
przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z
przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny
syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są
oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami
włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy
igłowy jest produktem mieszanym.
5.3.    W przypadku produktów zawierających
„przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami
z poliestru, nawet rdzeniową” tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.    W przypadku produktów zawierających
„taśmę składającą się z rdzenia z folii
aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną
proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm,
wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między
dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego” tolerancja w odniesieniu do
taśmy wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1.    Jeżeli w wykazie dokonuje się
odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z
wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie
spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego
produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem
że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich
wartość nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2.    Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały,
które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być
swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet
jeśli zawierają materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli
reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu
włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana
przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak
guziki, ponieważ nie mogą one zostać sklasyfikowane w
działach 50–63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków,
mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.
6.3.    W przypadku gdy stosowana jest reguła
określająca procentową zawartość danego
materiału, wartość materiałów, które nie są
sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu
wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7:
7.1.    W pozycjach ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902
i ex 3403 „procesami specyficznymi” są:
a)       destylacja próżniowa;
b)      redestylacja przez bardzo dokładny proces
frakcjonowania;
c)       krakowanie;
d)      reformowanie;
e)       ekstrakcja przy użyciu selektywnych
rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie
następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym,
oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi;
odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym
węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie;
i)       izomeryzacja.
7.2.    Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 „procesami
specyficznymi” są:
a)       destylacja próżniowa;
b)      redestylacja przez bardzo dokładny proces
frakcjonowania;
c)       krakowanie;
d)      reformowanie;
e)       ekstrakcja przy użyciu selektywnych
rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie
następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym,
oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi;
odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym
węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie;
i)       izomeryzacja;
j)       wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie wodorem,
dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w
przetwarzanych produktach (metoda ASTM D 1266‑59 T);
k)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu
innego, niż filtrowanie;
l)       wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich objętych pozycją ex 2710, traktowanie wodorem przy
ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze wyższej
niż 250˚C przy użyciu katalizatora, innego niż dla efektu
odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego
traktowania wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np.
wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu
ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m)     wyłącznie w odniesieniu do olejów
opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna,
pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 %
objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w
temperaturze 300˚C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)      wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe
objęte pozycją ex 2710, obróbka przy pomocy elektrycznych
wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i
parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 %
oleju) objętych pozycją ex 2712, odolejanie w procesie krystalizacji
frakcyjnej.
7.3.    W pozycjach ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex
2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja,
odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie
danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej
zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności
lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.
________________
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU II
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy
poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt
uzyskał status pochodzenia
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być
objęte niniejszym Układem. W związku z powyższym konieczne
jest sprawdzenie innych części niniejszego Układu.
 Pozycja HS || Opis produktu || Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia 
 (1)  (2) || (3)               lub               (4) 
 Dział 1 || Żywe zwierzęta || Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 2 || Mięso i podroby jadalne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 3 || Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 4 || Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane ||   
 0403 || Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, ‑    wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 5 || Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane ||   
 ex 0502 || Przetworzona szczecina i sierść świń lub dzików || Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści ||   
 Dział 6 || Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 Dział 7 || Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 8 || Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex‑works produktu ||   
 ex Dział 9 || Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane ||   
 0901 || Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 0902 || Herbata, nawet aromatyzowana || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 ex 0910 || Mieszanki przypraw || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 Dział 10 || Zboża || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 11 || Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane ||   
 ex 1106 || Mąka, mączka i proszek z suszonych, łuskanych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 || Suszenie i mielenie warzyw strączkowych objętych pozycją 0708 ||   
 Dział 12 || Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane ||   
 1301 || Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 1302 || Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar‑agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: ||   ||   
 ‑    Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych || Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu 
 Dział 14 || Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 15 || Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 1501 || Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503: ||   ||   
 ‑    Tłuszcz z kości lub odpadów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 
 1502 || Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 ||   ||   
 ‑    Tłuszcz z kości lub odpadów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane 
 1504 || Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: ||   ||   
 ‑    Frakcje stałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane 
 ex 1505 || Rafinowana lanolina || Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505 ||   
 1506 || Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: ||   ||   
 ‑    Frakcje stałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane 
 1507 do 1515 || Oleje roślinne i ich frakcje: ||   ||   
 ‑    Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej tungowy i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba i oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu 
 ‑    Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba || Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane 
 1516 || Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. ||   
 1517 || Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. ||   
 Dział 16 || Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych || Wytwarzanie: ‑    ze zwierząt objętych działem 1, lub ‑    w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 17 || Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 1701 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1702 || Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: ||   ||   
 ‑    Chemicznie czyste maltoza i fruktoza || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 
 ‑    Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące 
 ex 1703 || Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1704 || Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 Dział 18 || Kakao i przetwory z kakao || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1901 || Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: ||   ||   
 ‑    Ekstrakt słodowy || Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 
 ‑    Pozostałe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu 
 1902 || Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: ||   ||   
 ‑    Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane 
 ‑    Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz ‑    wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane 
 1903 || Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 ||   
 1904 || Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806, ‑    w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata, i ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 1905 || Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11 ||   
 ex Dział 20 || Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane ||   
 ex 2001 || Pochrzyn (ignam), słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2004 oraz ex 2005 || Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 2006 || Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 2007 || Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 2008 || ‑    Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu || Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex‑works produktu ||   
 ‑    Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu 
 ‑    Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu 
 2009 || Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex Dział 21 || Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 2101 || Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana ||   
 2103 || Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: ||   ||   
 ‑    Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy 
 ‑    Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją 
 ex 2104 || Zupy i buliony i preparaty do nich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005 ||   
 2106 || Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex Dział 22 || Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane ||   
 2202 || Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex‑works produktu, oraz ‑    w którym, wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) są produktami pochodzącymi ||   
 2207 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz ‑    w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości ||   
 2208 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz ‑    w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości ||   
 ex Dział 23 || Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2301 || Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex 2303 || Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy || Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana ||   
 ex 2306 || Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy z oliwek, zawierające więcej niż 3 % oliwy || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane ||   
 2309 || Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt || Wytwarzanie, w którym: ‑    wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, oraz ‑    wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 24 || Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu, z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane ||   
 2402 || Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu || Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące ||   
 ex 2403 || Tytoń do palenia || Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące ||   
 ex Dział 25 || Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2504 || Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony || Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego ||   
 ex 2515 || Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm || Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej ||   
 ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm || Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej ||   
 ex 2518 || Dolomit kalcynowany || Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego ||   
 ex 2519 || Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu). ||   
 ex 2520 || Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2524 || Naturalne włókna azbestowe || Wytwarzanie z koncentratu azbestu ||   
 ex 2525 || Proszek miki || Mielenie miki lub odpadków miki ||   
 ex 2530 || Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane || Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych ||   
 Dział 26 || Rudy metali, żużel i popiół || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 27 || Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2707 || Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której ponad 65 % objętościowo destyluje w temperaturze do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), stosowane jako paliwo zasilające lub ogrzewające || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([1]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 2709 || Oleje surowe otrzymane z minerałów bitumicznych || Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych ||   
 2710 || Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([2]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2711 || Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([3]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2712 || Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([4]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2713 || Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([5]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2714 || Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([6]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 2715 || Mieszanki bitumiczne na bazie naturalnego asfaltu, naturalnego bitumu, bitumu naftowego, smoły mineralnej lub mineralnego paku smołowego (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([7]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 28 || Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2805 || „Mischmetall” || Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2811 || Tritlenek siarki || Wytwarzanie z ditlenku siarki || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2833 || Siarczan glinu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2840 || Nadboran sodu || Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2852 || Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 29 || Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2901 || Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([8]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2902 || Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([9]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2905 || Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2915 || Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 oraz 2916 nie może przekraczać 20 % ceny ex‑works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2932 || ‑    Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ‑    Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2933 || Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 oraz 2933 nie może przekraczać 20 % ceny ex‑works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2934 || Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex‑works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2939 || Koncentraty ze słomy makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 30 || Produkty farmaceutyczne, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 3002 || Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne: ||   ||   
   || ‑    Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe ||   ||   
   || ‑‑  Krew ludzka || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑‑  Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
 3003 oraz 3004 || Leki (z wyłączeniem towarów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006): ||   ||   
   || ‑    Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 3006 || ‑    Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu || Zachowuje się pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji ||   
   || ‑    Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne: ||   ||   
   || ‑    z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 39 nie przekracza 20 % ceny ex‑works produktu (5) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    z tkaniny || Wytwarzanie z (7): –   włókien naturalnych –   odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –   materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 31 || Nawozy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3105 || Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu, w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem: ‑    azotanu sodu ‑    cyjanamidu wapnia ‑    siarczanu potasu ‑    siarczanu magnezowo-potasowego || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 32 || Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3201 || Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne || Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3205 || Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu ([10]) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 oraz 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu. || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 33 || Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3301 || Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” ([11]) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 34 || Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3403 || Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([12]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3404 || Woski sztuczne i woski preparowane: ||   ||   
   || ‑    Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem: ‑    olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516, || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   ||   || ‑    kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz ||   
   ||   || ‑    materiałów objętych pozycją 3404 ||   
   ||   || Można jednak użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 35 || Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3505 || Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: ||   ||   
   || ‑    Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1108 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3507 || Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 36 || Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 37 || Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3701 || Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach: ||   ||   
   || ‑    Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu. || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3702 || Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3704 || Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją od 3701 do 3704 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 38 || Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3801 || ‑    Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3803 || Olej talowy oczyszczony || Oczyszczanie surowego oleju talowego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3805 || Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone || Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3806 || Żywice estrowe || Wytwarzanie z kwasów żywicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3807 || Smoła drzewna (pak smoły drzewnej) || Destylacja smoły drzewnej || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3808 || Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3809 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3810 || Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3811 || Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne: ||   ||   
   || ‑    Gotowe dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3812 || Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3813 || Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3814 || Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3818 || Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3819 || Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3820 || Środki zapobiegające zamarzaniu i gotowe płyny przeciwoblodzeniowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Ex 3821 || Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych   || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3822 || Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, gotowe odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3823 || Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe: ||   ||   
   || ‑    Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || ‑    Przemysłowe alkohole tłuszczowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823 ||   
 3824 || Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: ||   ||   
   || ‑    Następujące produkty objęte tą pozycją: ‑‑  Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych ‑‑  Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry ‑‑  Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑‑  Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole ‑‑  wymieniacze jonowe ‑‑  Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych ||   ||   
   || ‑‑  Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów ‑‑  Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego ‑‑  Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry ‑‑  Olej fuzlowy i olej Dippela ‑‑  Mieszaniny soli mających różne aniony ‑‑  Pasty kopiarskie na bazie żelatyny, nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym ||   ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3901 do 3915 || Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły: ||   ||   
   || ‑    Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([13]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([14]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3907 || ‑    Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitryl-butadien-styren (ABS) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ([15]) ||   
   || ‑    Poliester || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromo-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 3916 do 3921 || Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły: ||   ||   
   || ‑    Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowo || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe: ||   ||   
   || ‑‑  Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([16]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑‑  Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([17]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3916 oraz ex 3917 || Kształtowniki profilowane i rury || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3920 || ‑    Arkusze lub folie jonomerowe || Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 3921 || Metalizowane folie z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów ([18]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 3922 do 3926 || Wyroby z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 40 || Kauczuk i artykuły z kauczuku, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4001 || Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów || Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego ||   
 4005 || Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 4012 || Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe: ||   ||   
   || ‑    Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe || Bieżnikowanie opon używanych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4011 oraz 4012 ||   
 ex 4017 || Artykuły z ebonitu || Wytwarzanie z ebonitu ||   
 ex Dział 41 || Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4102 || Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny || Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych ||   
 4104 do 4106 || Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej || Dogarbowanie wstępnie garbowanych skór lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4107, 4112 oraz 4113 || Skóra wyprawiona dalej przetworzona po garbowaniu lub po kondycjonowaniu, włączając skórę wyprawioną na pergamin, bez wełny lub włosa, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113 ||   
 ex 4114 || Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 Dział 42 || Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 43 || Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4302 || Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: ||   ||   
   || ‑    Płaty, krzyże i podobne kształty || Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych ||   
 4303 || Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302 ||   
 ex Dział 44 || Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4403 || Drewno zgrubnie obrobione (kantówka) || Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego ||   
 ex 4407 || Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm || Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę ||   
 ex 4408 || Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm strugane, szlifowane lub łączone stykowo || Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę ||   
 ex 4409 || Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo: ||   ||   
   || ‑    Szlifowane lub łączone stykowo || Szlifowanie lub łączenie stykowo ||   
   || ‑    Kształtki i profile || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4410 do ex 4413 || Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4415 || Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna || Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar ||   
 ex 4416 || Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna || Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach ||   
 ex 4418 || ‑    Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek ||   
   || ‑    Kształtki i profile || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4421 || Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia || Wytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 ||   
 ex Dział 45 || Korek i artykuły z korka, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4503 || Artykuły z korka naturalnego || Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501 ||   
 Dział 46 || Wyroby ze słomy, esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 Dział 47 || Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 48 || Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4811 || Papier i tektura, tylko liniowane lub kratkowane || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 4816 || Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 4817 || Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i zestawy piśmienne, z papieru lub tektury, zawierające asortyment piśmiennych artykułów papierniczych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 4818 || Papier toaletowy || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 ex 4819 || Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex‑works produktu ||   
 ex 4820 || Bloki listowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 4823 || Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 ex Dział 49 || Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4909 || Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami, lub bez nich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 ||   
 4910 || Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe: ||   ||   
   || ‑    Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 ||   
 ex Dział 50 || Jedwab; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 5003 || Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane || Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu ||   
 5004 do ex 5006 || Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu || Wytwarzanie z ([19]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5007 || Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([20]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([21]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 51 || Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5106 do 5110 || Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego || Wytwarzanie z ([22]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5111 do 5113 || Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([23]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([24]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 52 || Bawełna; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5204 do 5207 || Przędza i nici bawełniane || Wytwarzanie z ([25]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5208 do 5212 || Tkaniny bawełniane: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([26]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([27]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 53 || Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5306 do 5308 || Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa || Wytwarzanie z ([28]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5309 do 5311 || Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([29]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([30]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    przędzy jutowej, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5401 do 5406 || Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych || Wytwarzanie z ([31]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5407 oraz 5408 || Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([32]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([33]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5501 do 5507 || Włókna odcinkowe chemiczne || Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5508 do 5511 || Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych || Wytwarzanie z ([34]): ‑    surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5512 do 5516 || Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([35]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([36]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 56 || Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z ([37]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5602 || Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: ||   ||   
   || ‑    Filc igłowany || Wytwarzanie z ([38]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: ||   
   ||   || ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, ‑    włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([39]): ‑    włókien naturalnych, ‑    włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5604 || Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi: ||   ||   
   || ‑    Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym || Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([40]): ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5605 || Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem || Wytwarzanie z ([41]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5606 || Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa || Wytwarzanie z ([42]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub ‑    materiałów do wytwarzania papieru ||   
 Dział 57 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: ||   ||   
   || ‑    Z filcu igłowanego || Wytwarzanie z ([43]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: ||   
   ||   || ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, ‑    włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub ‑    włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład ||   
   || ‑    Z innego rodzaju filcu || Wytwarzanie z ([44]): ‑    włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([45]): ‑    przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej, ‑    przędzy syntetycznej lub sztucznej, ‑    włókien naturalnych, lub ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład ||   
 ex Dział 58 || Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem: ||   ||   
   || ‑    Łączone z nitką gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([46]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([47]): ||   
   ||   || ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5805 || Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5810 || Hafty w sztukach, paskach lub motywach || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 5901 || Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy || Wytwarzanie z przędzy: ||   
 5902 || Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych: ||   ||   
   || ‑    Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych || Wytwarzanie z przędzy: ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5903 || Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 || Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5904 || Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu || Wytwarzanie z przędzy ([48]) ||   
 5905 || Pokrycia ścienne włókiennicze: ||   ||   
   || ‑    Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami || Wytwarzanie z przędzy: ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([49]): ||   
   ||   || ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5906 || Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902: ||   ||   
   || ‑    Dzianiny: || Wytwarzanie z ([50]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych || Wytwarzanie z materiałów chemicznych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z przędzy: ||   
 5907 || Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne || Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5908 || Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane: ||   ||   
   || ‑    Koszulki żarowe, impregnowane || Wytwarzanie z dzianin workowych ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5909 do 5911 || Artykuły włókiennicze do celów technicznych: ||   ||   
   || ‑    Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911 || Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją nr 6310 ||   
   || ‑    Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 || Wytwarzanie z ([51]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    następujących materiałów: ‑‑  przędzy z politetrafluoroetylenu ([52]), ‑‑  przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową, ‑‑  przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego, ||   
   ||   || ‑‑  włókien pojedynczych z politetrafluoroetylenu ([53]), ‑‑  przędzy z włókien syntetycznych z polifenylenu tereftalamidu, ‑‑  przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową ([54]), ||   
   ||   || ‑‑  włókien kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego, ‑‑  włókien naturalnych, ‑‑  odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑‑  materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([55]): ‑    przędzy z włókna kokosowego, ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 Dział 60 || Dzianiny: || Wytwarzanie z ([56]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 Dział 61 || Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, z dzianin: ||   ||   
   || ‑    Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcie || Wytwarzanie z przędzy ([57])([58]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z ([59]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 ex Dział 62 || Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z przędzy ([60])([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 oraz ex 6211 || Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane || Wytwarzanie z przędzy ([62]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([63]) ||   
 ex 6210 oraz ex 6216 || Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Wytwarzanie z przędzy ([64]) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([65]) ||   
 6213 oraz 6214 || Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: ||   ||   
   || ‑    Haftowane || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([66])([67]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([68]) ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([69])([70]) lub ||   
   ||   || Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 6217 || Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212: ||   ||   
   || ‑    Haftowane || Wytwarzanie z przędzy ([71]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([72]) ||   
   || ‑    Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Wytwarzanie z przędzy ([73]) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ([74]) ||   
   || ‑    Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z przędzy ([75]) ||   
 ex Dział 63 || Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6301 do 6304 || Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: ||   ||   
   || ‑    Z filcu, z włóknin || Wytwarzanie z ([76]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe: ||   ||   
   || ‑‑  Haftowane || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([77])([78]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑‑  Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([79])([80]) ||   
 6305 || Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów || Wytwarzanie z ([81]): ‑    włókien naturalnych, ‑    odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 6306 || Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: ||   ||   
   || ‑    Z włóknin || Wytwarzanie z ([82])([83]): ‑    włókien naturalnych, lub ‑    materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([84])([85]) ||   
 6307 || Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 6308 || Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej || Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 ex Dział 64 || Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszew wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406 ||   
 6406 || Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 65 || Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6505 || Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem || Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych ([86]) ||   
 ex Dział 66 || Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6601 || Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole‑laski, parasole ogrodowe i podobne parasole) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 67 || Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 68 || Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 6803 || Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych || Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce ||   
 ex 6812 || Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 ex 6814 || Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów || Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną) ||   
 Dział 69 || Wyroby ceramiczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 70 || Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7003, ex 7004 oraz ex 7005 || Szkło z warstwą przeciwodblaskową || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7006 || Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach: ||   ||   
   || ‑    Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII ([87]) || Wytwarzanie z płyt ze szkła nie powlekanego (substratów) objętych pozycją 7006 ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7007 || Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7008 || Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7009 || Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7010 || Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7013 || Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 7019 || Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych || Wytwarzanie z: ‑    niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub ‑    waty szklanej ||   
 ex Dział 71 || Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7101 || Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 7102, ex 7103 oraz ex 7104 || Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) || Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych ||   
 7106, 7108 oraz 7110 || Metale szlachetne ||   ||   
   || ‑    W stanie surowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 7106, 7108 oraz 7110 lub Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi ||   
   || ‑    W stanie półproduktu lub w proszku || Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym ||   
 ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111 || Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu || Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym ||   
 7116 || Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7117 || Sztuczna biżuteria || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub ||   
   ||   || Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 72 || Żelazo i stal; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7207 || Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205 ||   
 7208 do 7216 || Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206 ||   
 7217 || Drut z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207 ||   
 ex 7218, 7219 do 7222 || Półprodukty, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7218 ||   
 7223 || Drut ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218 ||   
 ex 7224, 7225 do 7228 || Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone, nadające się do wierceń, powstałe ze stali stopowej lub niestopowej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206, 7218 lub 7224 ||   
 7229 || Drut z pozostałej stali stopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224 ||   
 ex Dział 73 || Artykuły z żeliwa lub stali, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7301 || Ścianka szczelna || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 ||   
 7302 || Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 ||   
 7304, 7305 oraz 7306 || Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza (oprócz żeliwa) lub stali || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224 ||   
 ex 7307 || Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części || Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem, że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu ||   
 7308 || Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 ||   
 ex 7315 || Łańcuch przeciwpoślizgowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 74 || Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7401 || Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7402 || Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7403 || Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie: ||   ||   
   || ‑    Miedź rafinowana || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || ‑    Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne pierwiastki || Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi ||   
 7404 || Odpady miedzi i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7405 || Stopy wstępne miedzi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 75 || Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7501 do 7503 || Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 76 || Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7601 || Aluminium nieobrobione plastycznie || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium ||   
 7602 || Odpady aluminium i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7616 || Pozostałe artykuły z aluminium, oprócz siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Jednakże można użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 77 || Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym ||   ||   
 ex Dział 78 || Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7801 || Ołów nieobrobiony plastycznie: ||   ||   
   || ‑    Ołów rafinowany || Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work” ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802 ||   
 7802 || Odpady ołowiu i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 79 || Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7901 || Cynk nieobrobiony plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902 ||   
 7902 || Odpady cynku i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 80 || Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8001 || Cyna nieobrobiona plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002 ||   
 8002 oraz 8007 || Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 Dział 81 || Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów: ||   ||   
   || ‑    Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 82 || Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 8206 || Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 8207 || Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8208 || Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8211 || Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 8214 || Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 8215 || Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 ex Dział 83 || Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 8302 || Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8306 || Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 84 || Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8401 || Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ([88]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8402 || Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8403 oraz ex 8404 || Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402, oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 8403 oraz 8404 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 8406 || Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8407 || Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8408 || Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8409 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8411 || Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8412 || Pozostałe silniki i siłowniki || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8413 || Obrotowe pompy wyporowe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8414 || Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8415 || Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8418 || Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8419 || Maszyny dla przemysłu drzewnego, produkującego masę papierniczą, przemysłu papierniczego i produkcji tektury || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8420 || Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8423 || Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8425 do 8428 || Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8429 || Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne: ||   ||   
   || ‑    Walce drogowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8430 || Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8431 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8439 || Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8441 || Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 Ex 8443 || Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.)   || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8444 do 8447 || Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8448 || Urządzenia pomocnicze do maszyn objętych pozycjami od 8444 do 8445 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8452 || Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: ||   ||   
   || ‑    Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, ‑    wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości wszystkich użytych materiałów pochodzących, oraz ‑    stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8456 do 8466 || Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8469 do 8472 || Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8480 || Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8482 || Łożyska toczne || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8484 || Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8486 || ‑ Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego oraz ich części i akcesoria ‑ obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, spłaszczania, oraz ich części i akcesoria ‑ obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno oraz ich części i akcesoria ‑ przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; ich części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu   ||   
   || ‑ formy typu wtryskowego lub tłocznego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑ urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8487 || Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 85 || Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8501 || Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych) || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8502 || Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8504 || Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8517 || Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycjami 8443, 8525, 8527 lub 8528 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8518 || Mikrofony i ich stojaki, głośniki, nawet w obudowach, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8519 || Aparatura do rejestrowania i odtwarzania dźwięku || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8521 || Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo) || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8522 || Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8519 do 8521 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8523 || ‑    Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37; || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑ matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37; || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    karty zbliżeniowe i „karty inteligentne” z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymi || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑ „karty inteligentne" z jednym elektronicznym układem scalonym || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu lub Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8525 || Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8526 || Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8527 || Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8528 || ‑    monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub głównie stosowanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8529 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8525 do 8528: ||   ||   
   || ‑    Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471   || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8535 || Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć przekraczających 1000 V || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8536 || ‑    Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć nieprzekraczających 1 000 V || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych ||   ||   
   || ‑‑       z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑‑       ceramiczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || ‑‑       z miedzi || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8537 || Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwa lub więcej urządzeń objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8541 || Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8542 || Elektroniczne układy scalone ||   ||   
   || ‑    Monolityczne układy scalone || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu lub Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    multichipy, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑ wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑ w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8544 || Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złącza; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złącza || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8545 || Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8546 || Izolatory elektryczne z dowolnego materiału || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8547 || Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8548 || ‑    Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale ||   ||   
   || ‑    Mikroasemblery elektroniczne || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe ||   || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 86 || Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów – mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8608 || Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 87 || Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8709 || Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8710 || Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8711 || Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne: ||   ||   
   || ‑    Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej: ||   ||   
   || ‑‑  nieprzekraczającej 50 cm3 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu 
   || ‑‑  przekraczającej 50 cm3 || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8712 || Rowery bez łożysk tocznych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 8714 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8715 || Wózki dziecięce i ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8716 || Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 88 || Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 8804 || Spadochrony wirnikowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 8805 || Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 Dział 89 || Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 90 || Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9001 || Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9002 || Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9004 || Okulary, gogle i tym podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9005 || Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 9006 || Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9007 || Kamery i projektory kinematograficzne, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9011 || Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, ‑    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 9014 || Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9015 || Przyrządy i urządzenia geodezyjne (włączając do pomiarów fotogrametrycznych), hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne lub geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9016 || Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9017 || Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9018 || Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku: ||   ||   
   || ‑    Fotele dentystyczne wyposażone w urządzenia stomatologiczne lub w spluwaczki dentystyczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9019 || Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory lecznicze || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9020 || Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9024 || Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9025 || Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9026 || Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9027 || Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9028 || Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich: ||   ||   
   || ‑    Części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9029 || Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9030 || Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9031 || Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9032 || Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9033 || Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 91 || Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9105 || Pozostałe zegary || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9109 || Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9110 || Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe || Wytwarzanie, w którym: ‑    wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9111 || Koperty zegarków i ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9112 || Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9113 || Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części: ||   ||   
   || ‑    Z metali nieszlachetnych, nawet pozłacanych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || ‑    Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 92 || Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 93 || Broń i amunicja, ich części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 94 || Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 9401 oraz ex 9403 || Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie 300 g/m2 lub mniejszej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z materiałów objętych pozycją 9401 lub 9403, pod warunkiem że: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   ||   || ‑    wartość tkaniny nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, oraz ‑    wszystkie pozostałe użyte materiały są pochodzące i klasyfikowane w pozycji innej niż 9401 lub 9403 ||   
 9405 || Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9406 || Budynki prefabrykowane || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 95 || Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 9503 || Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9506 || Kije golfowe i ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych ||   
 ex Dział 96 || Produkty przemysłowe różne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 9601 oraz ex 9602 || Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego || Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów do rzeźbienia, objętych tą samą pozycją co produkt ||   
 ex 9603 || Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9605 || Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia || Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 9606 || Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9608 || Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt ||   
 9612 || Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez || Wytwarzanie: ‑    z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz ‑    w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9613 || Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9614 || Fajki do tytoniu i cybuchy || Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków ||   
 Dział 97 || Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
________________
ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU II
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
Instrukcje dotyczące druku
1.       Wymiary
formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszcza się tolerancję do
minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Należy stosować
papier koloru białego, zwymiarowany do pisania, niezawierający masy
drzewnej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle
drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie
każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków
mechanicznych bądź chemicznych.
2.       Właściwe
organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy
lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku
każdy z formularzy zawiera odesłanie do takiego upoważnienia.
Każdy formularz zawiera nazwę i adres drukarni lub znak,
umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest
numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on
być zidentyfikowany.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
 1.    Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie. 
   || 2.    Świadectwo używane w preferencyjnych relacjach handlowych między         ....................................................................................... 
 3.    Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo) (nieobowiązkowo) ||                                    oraz         ....................................................................................... (Wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów) 
   || 4.    Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące     || 5.    Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia     
 6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowo)     || 7.    Uwagi     
 8.    Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań1; Opis towarów   || 9.    Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)   || 10.  Faktury       (nieobowiązkowo)   
 11. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO Deklaracja potwierdzona Dokument wywozowy 2 Formularz ..................................Nr ….……... z …. Urząd celny .....................................…… Wystawiające państwo lub terytorium …   Pieczęć ................................................................... ................................................................... Miejscowość i data ………………........ ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. OŚWIADCZENIE EKSPORTERA Ja, niżej podpisany, oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wydania niniejszego świadectwa.     Miejscowość i data ………………........................       .......................................................................... (Podpis) 
1. Jeśli towary nie
są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub
wpisać „luzem”
2. Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy
państwa lub terytorium wywozu.
 13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ skierowany do   || 14. WYNIK WERYFIKACJI 
   || Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo1   ¨zostało wydane przez wskazany urząd celny oraz że informacje znajdujące się w nim są właściwe.   ¨nie spełnia wymogów autentyczności i poprawności (patrz załączone uwagi).   
   Weryfikacja autentyczności i poprawności niniejszego świadectwa jest wymagana.       ...............................................……………................................. (Miejscowość i data)           Pieczęć   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Miejscowość i data)         Pieczęć     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Wstawić znak „X” w odpowiednim polu. 
UWAGI
1.            Świadectwo
nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi
wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie
niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek.
Każda taka zmiana musi być zaparafowana przez osobę wypełniającą
świadectwo i potwierdzona przez organy celne państwa lub terytorium
wystawienia.
2.            Między
pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i
każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod
ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię.
Każda niewypełniona przestrzeń musi zostać
przekreślona w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie
uzupełnienia.
3.            Towary
opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco
szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.
WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
 1.    Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie. 
   || 2.    Wniosek o wystawienie świadectwa na potrzeby handlu preferencyjnego między       ....................................................................................... 
 3.    Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo) (nieobowiązkowo) ||                                    oraz         ....................................................................................... (wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów) 
   || 4.    Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące   || 5.    Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia       
 6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowo)               || 7.    Uwagi               
 8.    Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań1 Opis towarów     || 9.    Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)   || 10.  Faktury       (nieobowiązkowo)   
1. Jeśli towary nie są
zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać
„luzem”.
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
Ja, niżej podpisany, eksporter towarów
wymienionych na odwrocie,
OŚWIADCZAM,     że towary te spełniają warunki
wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;
WYSZCZEGÓLNIAM        poniżej okoliczności, dzięki
którym towary spełniają powyższe warunki:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PRZEDSTAWIAM   następujące dokumenty potwierdzające
(1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ          do przedłożenia na żądanie
właściwych organów każdego dokumentu potwierdzającego,
jakiego te organy zażądają w celu wystawienia
załączonego świadectwa, i zobowiązuję się,
jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na przeprowadzenie
przez te organy każdej kontroli mojej księgowości i procesów
wytwarzania wymienionych towarów;
WNIOSKUJĘ o wydanie załączonego
świadectwa na przedmiotowe towary.
(Miejscowość
i data)
…………
(Podpis)
…………
(1)       Na przykład: dokumenty importowe,
świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp.,
dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów
będących przedmiotem powrotnego wywozu w tym samym stanie.
________________
ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU II
TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA
Deklaracja
pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona
zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Wersja w języku łotewskim
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Wersja Republiki Mołdawii
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Miejscowość
i data)
...……………………………………………………………………..............................4

(Podpis eksportera; ponadto należy podać czytelnie nazwisko
osoby podpisującej deklarację)
1        Jeżeli deklaracja pochodzenia jest
sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy
wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia
nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć
wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
2        Należy podać pochodzenie produktów.
W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub
w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter
musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana
jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”.
3        Wpisy te mogą zostać pominięte
jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie.
4        W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest
wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza
również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
________________
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
1.       Produkty
pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 Systemu
Zharmonizowanego są uznawane przez Republikę Mołdawii za
pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego Układu.
2.       Protokół
II dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod
współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem
niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów,
o których mowa w ust. 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
1.       Produkty
pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Republikę
Mołdawii za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego
Układu.
2.       Protokół
II dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod
współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem
niezbędnych zmian dla celów określenia statusu pochodzenia produktów,
o których mowa w ust. 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA ZAWARTYCH W PROTOKOLE II DOTYCZĄCYM
DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY
ADMINISTRACYJNEJ
1.       Strony
zgadzają się na dokonanie przeglądu reguł pochodzenia
zawartych w protokole II dotyczącym definicji pojęcia „produktów
pochodzących” i metod współpracy administracyjnej i omawiają
niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. Podczas takich rozmów Strony
uwzględniają rozwój technologii, procesy produkcyjne, wahania cen i
wszelkie inne czynniki, które mogą uzasadniać zmiany reguł.
2.       Załącznik
II do protokołu II dotyczącego definicji pojęcia „produktów
pochodzących” i metod współpracy administracyjnej zostanie
dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w Systemie Zharmonizowanym.
________________
PROTOKÓŁ III
DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ
W SPRAWACH CELNYCH
Artykuł 1
Definicje
Do celów
niniejszego protokołu:
a)       „prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy
ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron,
regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich
jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze
środkami ich zakazu, ograniczenia i kontroli;
b)      „organ występujący z wnioskiem” oznacza
właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony
oraz występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego
protokołu;
c)       „organ, do którego kierowany jest wniosek”,
oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez
Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego
protokołu;
d)      „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje
dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się
zidentyfikować;
e)       „działanie naruszające prawodawstwo
celne” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa
celnego.
Artykuł 2
Zakres
1.       Strony
pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na
warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić
prawidłowe stosowanie ich prawodawstwa celnego, w szczególności przez
zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań odbywających się
z naruszeniem tego prawodawstwa.
2.       Pomoc w
sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, stosuje się do
wszelkich organów administracyjnych Stron, które są właściwe pod
względem stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to przepisów
regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Współpraca nie
obejmuje także wymiany informacji uzyskanych przy wykonywaniu
uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten
zezwolił na przekazanie tych informacji.
3.       Niniejszy
protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków
lub grzywien.
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
1.       Na
żądanie organu występującego z wnioskiem organ, do którego
kierowany jest wniosek, dostarcza organowi występującemu z wnioskiem
wszelkich stosownych informacji umożliwiających mu właściwe
stosowanie prawodawstwa celnego, włącznie z informacjami
dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które
stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
2.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest
wniosek, udziela temu pierwszemu organowi następujących informacji:
a)       czy towary wywiezione z terytorium jednej ze
Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej
Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę
celną zastosowaną wobec towarów;
b)      czy towary przywiezione na terytorium jednej z
Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony,
określając, w razie potrzeby, procedurę celną
zastosowaną wobec towarów.
3.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem, organ, do którego kierowany jest
wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i
wykonawczych działania niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru
dotyczącego:
a)       osób fizycznych lub prawnych, wobec których
istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą
lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo
celne;
b)      miejsc, w których są lub mogą być
gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione
podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają
być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo
celne;
c)       towarów, które są lub mogą być
transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by
przypuszczać, że towary te są lub mają być
wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
d)      środków transportu, które są lub
mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją
uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają
być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo
celne.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony
pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze
stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli
uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania
prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji
odnoszących się do:
a)       działań, które są sprzeczne lub
wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą
zainteresować drugą Stronę;
b)      nowych środków lub metod wykorzystywanych do
prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
c)       towarów, o których wiadomo, że są
przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
d)      osób fizycznych lub prawnych, wobec których
istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że
uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających
prawodawstwo celne;
e)       środków transportu, wobec których istnieje
uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być
wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 5
Przekazywanie i powiadamianie
1.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest
wniosek, wprowadza w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i
wykonawczych wszelkie środki niezbędne do przekazania każdego
dokumentu lub powiadomienia o wszelkich decyzjach, pochodzących od organu
wnioskującego i wchodzących w zakres stosowania niniejszego
protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją
siedzibę na terytorium organu, do którego kierowany jest wniosek.
2.       Wniosek o
doręczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się w
formie pisemnej w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest
wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o pomoc
1.       Wnioski
przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w
formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty
niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W sytuacjach
nagłych dopuszcza się przyjęcie ustnego wniosku, ale musi on
zostać niezwłocznie potwierdzony w formie pisemnej.
2.       Wnioski
składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
a)       organ występujący z wnioskiem;
b)      środek, którego dotyczy wniosek;
c)       przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d)      przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz
pozostałe aspekty prawne;
e)       możliwie dokładne i pełne
informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących obiektem
dochodzeń;
f)       streszczenie istotnych faktów oraz już
przeprowadzonych dochodzeń.
3.       Wnioski
przedkłada się w języku urzędowym organu, do którego
kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg
ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi,
określonych w ust. 1.
4.       Jeżeli
wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych w niniejszym
artykule, można zażądać jego poprawienia lub
uzupełnienia, a w międzyczasie mogą zostać
przedsięwzięte środki zapobiegawcze.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
1.       W celu
zrealizowania wniosku o przyznanie pomocy, organ, do którego kierowany jest
wniosek, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i
dostępnych środków – tak jakby działał z własnej
inicjatywy lub na wniosek innych organów tej samej Strony – dostarczając
informacje posiadane już przez organ, do którego kierowany jest wniosek,
prowadząc odpowiednie dochodzenie wyjaśniające lub
inicjując jego przeprowadzenie. To postanowienie stosuje się
także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany
przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli organ ten nie
może działać samodzielnie.
2.       Wnioski o
pomoc są rozpatrywane niezwłocznie zgodnie z przepisami prawnymi i
administracyjnymi Strony, do której zostały skierowane.
3.       Należycie
upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej
zainteresowanej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią
warunków, przebywać w biurach organów, do których kierowany jest wniosek,
lub wszelkich innych organów, których to dotyczy zgodnie z ust. 1, celem
uzyskania informacji o działaniach stanowiących lub mogących
stanowić naruszenie przepisów celnych, których to informacji organ
występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.       Należycie
upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony
i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, być
obecni przy dochodzeniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
1.       Organ, do
którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi występującemu z
wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz ze wszystkimi
odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi elementami.
2.       Informacje
te mogą przyjąć formę elektroniczną.
3.       Oryginały
dokumentów przekazuje się tylko na żądanie jednej ze Stron, w
przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się
niewystarczające. Oryginały te zwraca się w możliwie
najkrótszym czasie.
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
1.       Można
odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od
spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna,
że udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem:
a)       może grozić naruszeniem
suwerenności Republiki Mołdawii lub Państwa Członkowskiego,
do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym
protokołem; 
b)      może grozić naruszeniem porządku
publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w
szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego
protokołu; lub
c)       naruszałoby tajemnice przemysłowe,
handlowe bądź zawodowe.
2.       Organ, do
którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy,
jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem
lub postępowaniem. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest
wniosek, konsultuje się z organem występującym z wnioskiem, aby
ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków
wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3.       Jeśli
organ występujący z wnioskiem zwraca się o pomoc, której sam nie
byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien
zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu
rozpatrzenia takiego wniosku należy następnie do organu, do którego kierowany
jest wniosek.
4.       W przypadkach
określonych w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest
wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do
wiadomości organu występującego z wnioskiem.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
1.       Każda
informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie
od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od
zasad mających zastosowanie w przypadku każdej ze Stron. Jest ona
objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z
ochrony, jaką objęte są podobne informacje na podstawie
odpowiednich przepisów prawnych Strony, która je otrzymała, oraz
odpowiednich przepisów mających zastosowanie do instytucji unijnych.
2.       Dane
osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy Strona
mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia
ochrony tych danych w sposób, który zostanie uznany za odpowiedni przez
Stronę mającą przekazać informacje.
3.       Wykorzystanie
informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu
administracyjnym lub sądowym dotyczącym działań z
naruszeniem prawodawstwa celnego uznaje się za służące
realizacji postanowień niniejszego protokołu. Dlatego Strony
mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak
również w postępowaniach sądowych i zarzutach podnoszonych przed
sądami, wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały, i
dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami
niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te
informacje lub udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o
wykorzystaniu ich w ten sposób.
4.       Informacje
uzyskane na mocy niniejszego protokołu są wykorzystywane
wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna ze
Stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi
wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je
dostarczył. Wówczas takie wykorzystanie tych informacji odbywa się z
zastrzeżeniem wszelkich ograniczeń ustanowionych przez ten organ.
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik
reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może
zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego
upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu
administracyjnym lub sądowym, dotyczącym spraw objętych
niniejszym protokołem oraz może przedstawić potrzebne w tym
postępowaniu przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy. Wniosek
skierowany do urzędnika składa organ występujący z
wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem
administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się
urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji
prawnej.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony
zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń dotyczących
zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień
niniejszego protokołu, z wyjątkiem – w stosowanych przypadkach –
wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy
ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji
publicznej.
Artykuł 13
Wdrożenie
1.       Wdrażanie
niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym
Republiki Mołdawii, a z drugiej strony odpowiednio właściwym
służbom Komisji Europejskiej i organom celnym Państw
Członkowskich. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi
środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania
niniejszego protokołu, z uwzględnieniem obowiązujących
przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych.
2.       Strony
konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco
przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych
przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 14
Inne umowy
1.       Uwzględniając
właściwe uprawnienia Unii i Państw Członkowskich,
postanowienia niniejszego protokołu:
a)       nie wpływają na zobowiązania
Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;
b)      są uznawane za uzupełniające w
stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą
zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi Państwami
Członkowskimi a Republiką Mołdawii; oraz 
c)       nie mają wpływu na przepisy unijne
regulujące przekazywanie między właściwymi
służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi Państw
Członkowskich wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego
protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii.
2.       Bez
względu na postanowienia ustępu 1 postanowienia niniejszego
protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami jakiejkolwiek
innej umowy dwustronnej w sprawie wzajemnej pomocy, która została lub
może zostać zawarta między poszczególnymi Państwami Członkowskimi
UE i Republiką Mołdawii w zakresie, w jakim postanowienia takiej
umowy dwustronnej są sprzeczne z postanowieniami niniejszego
protokołu.
Artykuł 15
Konsultacje
W sprawach
związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony
konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach
Podkomitetu ds. Ceł ustanowionego na mocy art. 200 niniejszego
Układu.
________________
[1]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[2]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[3]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[4]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[5]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów specyficznych”,
zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[6]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[7]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[8]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[9]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[10]       Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty
w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych
jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli
nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.
[11]       Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną
część pozycji oddzieloną od pozostałej
części średnikiem.
[12]       Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[13]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[14]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[15]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[16]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[17]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[18]       Następujące folie są uważane za folie o
wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone
zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest
mniejsze niż 2 %.
[19]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[20]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[21]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[22]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[23]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[24]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[25]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[26]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[27]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[28]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[29]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[30]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[31]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[32]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[33]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[34]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[35]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[36]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[37]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[38]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[39]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[40]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[41]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[42]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[43]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[44]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[45]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[46]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[47]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[48]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[49]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[50]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[51]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[52]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w
rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[53]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w
rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[54]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin w
rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[55]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[56]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[57]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[58]       Zob. uwaga wstępna 6.
[59]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[60]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[61]       Zob. uwaga wstępna 6.
[62]       Zob. uwaga wstępna 6.
[63]       Zob. uwaga wstępna 6.
[64]       Zob. uwaga wstępna 6.
[65]       Zob. uwaga wstępna 6.
[66]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[67]       Zob. uwaga wstępna 6.
[68]       Zob. uwaga wstępna 6.
[69]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[70]       Zob. uwaga wstępna 6.
[71]       Zob. uwaga wstępna 6.
[72]       Zob. uwaga wstępna 6.
[73]       Zob. uwaga wstępna 6.
[74]       Zob. uwaga wstępna 6.
[75]       Zob. uwaga wstępna 6.
[76]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[77]       Zob. uwaga wstępna 6.
[78]       W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani
niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów
dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob.
uwaga wstępna 6.
[79]       Zob. uwaga wstępna 6.
[80]       W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani
niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów
dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob.
uwaga wstępna 6.
[81]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[82]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[83]       Zob. uwaga wstępna 6.
[84]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[85]       Zob. uwaga wstępna 6.
[86]       Zob. uwaga wstępna 6.
[87]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated — Instytut Sprzętu i Materiałów z Półprzewodników
[88]       Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31
grudnia 2005 r.