CELEX: 52014PC0517
Language: hr
Date: 2014-08-13
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, Dodatnog protokola uz Sporazum o trgovini, razvoju i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Južne Afrike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji

|
			
		
		
		52014PC0517
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o sklapanju, u ime Europske unije i njezinih država članica, Dodatnog protokola uz Sporazum o trgovini, razvoju i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Južne Afrike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Hrvatske Europskoj uniji /* COM/2014/0517 final - 2014/0236 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
Vijeće je 24. rujna 2012. ovlastilo
Komisiju da započne pregovore s Republikom Južnom Afrikom kako bi
zaključila Dodatni protokol uz Sporazum o trgovini, razvoju i suradnji
između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane,
i Republike Južne Afrike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje
Hrvatske Europskoj uniji („Protokol”). 
Ti su pregovori uspješno zaključeni 19.
svibnja 2014.
Komisija predlaže da
Vijeće donese dvije odluke:
(a)          o potpisivanju i privremenoj
primjeni Protokola u ime Europske unije i njezinih država članica i
(b)          o sklapanju Protokola u ime Europske
unije i njezinih država članica. 
Aktom o pristupanju Hrvatske,
posebno člankom 6. stavkom 2. drugim podstavkom, predviđa
se da Unija djeluje i u ime država članica.
Priložen je prijedlog Odluke
Vijeća o sklapanju Protokola. Komisija predlaže da Vijeće:
– sklopi Protokol u ime
Europske unije i njezinih država članica.
Predložena je usporedna odluka o potpisivanju
i privremenoj primjeni Protokola u ime Europske unije i njezinih država
članica.
2014/0236 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o sklapanju, u ime Europske unije i njezinih
država članica, Dodatnog protokola uz Sporazum o trgovini, razvoju i
suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne
strane, i Republike Južne Afrike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir
pristupanje Hrvatske Europskoj uniji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju
Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218.
stavkom 6.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju
Hrvatske, a posebno njegov članak 6. stavak 2. drugi podstavak, 
uzimajući u obzir prijedlog Europske
komisije,
uzimajući u obzir suglasnost Europskog
parlamenta[1],
budući da:
(1)       U skladu s Odlukom
Vijeća br. 2013/…/EU[2],
potpisan je Dodatni protokol uz Sporazum o trgovini, razvoju i suradnji
između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane,
i Republike Južne Afrike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje
Hrvatske Europskoj uniji („Protokol”), podložno njegovu sklapanju.
(2)       Protokol bi trebalo odobriti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
Članak 1.
U ime Unije i njezinih država članica
odobrava se Dodatni protokol uz Sporazum o trgovini, razvoju i suradnji
između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane,
i Republike Južne Afrike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje
Hrvatske Europskoj uniji.[3]
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovlašten je odrediti
osobu ovlaštenu (osobe ovlaštene) za slanje obavijesti iz članka 6. stavka
2. Protokola.
Članak 3.
Ova Odluka
stupa na snagu na dan donošenja. 
Sastavljeno u Bruxellesu
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
[1]               SL C […], […], str. […].
[2]               SL L […], […], str. […].
[3]               Tekst Protokola bit će objavljen zajedno s odlukom
o njegovom potpisivanju. 
PRILOG
DODATNI PROTOKOL
uz Sporazum o trgovini, razvoju i
suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne
strane, i Republike Južne Afrike, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir
pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BUGARSKA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVATSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPAR,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MAĐARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
RUMUNJSKA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAČKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o
funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice Europske
unije”, koje zastupa Vijeće Europske unije,
i
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, 
i
REPUBLIKA JUŽNA AFRIKA, dalje u tekstu „Južna Afrika”,
s druge strane,
zajedno dalje u tekstu „ugovorne stranke”,
BUDUĆI DA je Sporazum o trgovini, razvoju i suradnji
između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane,
i Republike Južne Afrike, s druge strane („TDCA”), potpisan u Pretoriji 11.
listopada 1999. i stupio je na snagu 1. svibnja 2004.;
BUDUĆI DA je Ugovor o pristupanju Republike Hrvatske
Europskoj uniji potpisan 9. prosinca 2011. i stupio je na snagu 1. srpnja 2013.;
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Republika Hrvatska postaje ugovorna stranka TDCA-a te na
isti način kao i druge države članice Europske unije donosi i prima
na znanje tekstove TDCA-a, uključujući njegove Priloge i Protokole te
izjave priložene Završnom aktu.
POGLAVLJE I.
IZMJENE TEKSTA TDCA-a,
UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE
Članak 2.
Jezici i broj izvornika
Članak 108. TDCA-a zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 108.
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na
bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom,
grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom,
nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom,
slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku te na
službenim jezicima Južne Afrike osim na engleskom, tj. na sepediju, sesothou,
setswani, siSwatiju, tshivendi, xitsongi, afrikaansu, isiNdbeleu, isiXhosi i
isiZuluu, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.”
Europska unija dostavit će Južnoj Africi verziju
Sporazuma na hrvatskom jeziku. 
Članak 3.
Pravila o podrijetlu
Protokol 1. TDCA-a mijenja se kako slijedi:
1.      Članak 16. stavak 4. zamjenjuje se
sljedećim:
4.       Naknadno izdane potvrde o prometu robe
EUR.1 moraju sadržavati jednu od sljedećih fraza:
BG “ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ”
ES “EXPEDIDO A POSTERIORI”
CS “VYSTAVENO DODATEČNĚ”
DA “UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
DE “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”
ET “TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”
EL “ΕΚΔΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
EN “ISSUED RETROSPECTIVELY”
FR “DÉLIVRÉ A POSTERIORI”
HR “IZDANO NAKNADNO”
IT “RILASCIATO A POSTERIORI”
LV “IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
LT “RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”
HU “KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”
MT “MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”
NL “AFGEGEVEN A POSTERIORI”
PL “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”
PT “EMITIDO A POSTERIORI”
RO “EMIS A POSTERIORI”
SL “IZDANO NAKNADNO”
SK “VYDANÉ DODATOČNE”
FI “ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”
SV “UTFÄRDAT I EFTERHAND”;’
2.      Članak 17. stavak 2. zamjenjuje se
sljedećim:
„2.     Tako izdani duplikat mora sadržavati
jednu od sljedećih riječi:
BG
“ДУБЛИКАТ”
ES “DUPLICADO”
CS “DUPLIKÁT”
DA “DUPLIKAT”
DE “DUPLIKAT”
ET “DUPLIKAAT”
EL
“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”
EN “DUPLICATE”
FR “DUPLICATA”
HR “DUPLIKAT”
IT “DUPLICATO”
LV “DUBLIKĀTS”
LT “DUBLIKATAS”
HU “MÁSODLAT”
MT “DUPLIKAT”
NL “DUPLICAAT”
PL “DUPLIKAT”
PT “SEGUNDA VIA”
RO “DUPLICAT”
SL “DVOJNIK”
SK “DUPLIKÁT”
FI “KAKSOISKAPPALE”
SV “DUPLIKAT”;’
3.       Prilog IV. zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG IV.
IZJAVA NA RAČUNU
Izjava na računu, čiji se tekst nalazi u
nastavku, mora biti sastavljena u skladu s bilješkama. Međutim bilješke
nije potrebno otisnuti.
Bugarska verzija
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. 
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grčka verzija
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francuska verzija
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Talijanska verzija
L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska verzija
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2).
Litavska verzija
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2).
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne
pochodzenie. 
Portugalska verzija
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial …
(2).
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Južnoafričke
verzije
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho
hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e
kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go
tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). 
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito …
ngeyendzabuko lebonelelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u
neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li
khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho,
zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa
(2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi
kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene
(2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela
ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo …
yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi
kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). 
   || .............................................. (3) (Mjesto i datum) ............................................ (4) (Potpis izvoznika; dodatno mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu)   
(1)          Kada izjavu na računu izdaje
odobreni izvoznik u smislu članka 20. Protokola, broj ovlaštenja odobrenog
izvoznika mora biti upisan u ovaj prostor. Kada izjavu na računu ne daje
ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama se ispuštaju ili se prostor
ostavlja praznim.
(2)          Mora se navesti podrijetlo
proizvoda. Kada se izjava na računu u cijelosti ili djelomično odnosi
na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 36. Protokola,
izvoznik ih mora jasno navesti u ispravi na kojoj se izdaje deklaracija s pomoću
simbola „CM”.
(3)          Ovi se navodi mogu ispustiti ako su
podaci sadržani u samoj ispravi.
(4)          Vidjeti članak 19. stavak 5.
Protokola. U slučajevima kada izvoznik ne mora vlastoručno potpisati
izjavu, izuzeće od obveze potpisa znači i izuzeće od obveze
navođenja imena potpisnika.”
POGLAVLJE II.
PRIJELAZNE ODREDBE
Članak 4.
Roba na putu ili u
privremenoj pohrani
1.           Odredbe TDCA-a primjenjuju se
na robu koja se izvozi bilo iz Republike Južne Afrike u Republiku Hrvatsku ili
iz Republike Hrvatske u Republiku Južnu Afriku, a koja je u skladu s odredbama
Protokola 1. TDCA-a i koja je 1. srpnja 2013. bila bilo na putu ili u
privremenoj pohrani u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Južnoj Africi
ili u Hrvatskoj.
2.           U takvim se slučajevima
dodjeljuje povlašteni tretman, uz uvjet podnošenja carinskim tijelima zemlje
uvoznice, u roku od četiri mjeseca od datuma stupanja na snagu Protokola,
dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.
POGLAVLJE III.
OPĆE I ZAVRŠNE
ODREDBE
Članak 5.
Ovaj Protokol čini sastavni dio TDCA-a. 
Članak 6.
1.           Ovaj Protokol odobravaju
Europska unija i njezine države članice i Republika Južna Afrika u skladu
sa svojim unutarnjim postupcima.
2.           Ugovorne stranke
međusobno se obavješćuju o dovršetku odgovarajućih postupaka
navedenih u stavku 1. Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva
Vijeća Europske unije. 
3.           Do stupanja Protokola na
snagu, ugovorne stranke su suglasne da će se Protokol početi
privremeno primjenjivati deset (10) dana od primitka obavijesti Europske unije
o privremenoj primjeni ili ratifikacije od strane Republike Južne Afrike, pri
čemu se mjerodavnim smatra kasniji događaj. O privremenoj primjeni
obavješćuje se glavni tajnik Vijeća Europske unije i ministar
trgovine i industrije Republike Južne Afrike ili njegov nasljednik. 
4.           Po privremenoj primjeni
smatrat će se da se sva upućivanja u ovom Protokolu na „stupanje na
snagu” odnose na datum kada na snagu stupa privremena primjena.
Članak 7.
1.           Ovaj Protokol stupa na snagu
prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o
odobrenju.
2.           Neovisno o stavku 1.,
ugovorne stranke suglasne su primjenjivati članke 3. i 4. ovog Protokola s
učinkom od 1. srpnja 2013.
Članak 8.
Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom,
danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom,
latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom,
poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom,
švedskom i talijanskom jeziku te na službenim jezicima Južne Afrike osim na
engleskom, tj. na sepediju, sesothou, setswani, siSwatiju, tshivendi, xitsongi,
afrikaansu, isiNdbeleu, isiXhosi i isiZuluu, pri čemu je svaki od tih
tekstova jednako vjerodostojan.