CELEX: 52013PC0261
Language: cs
Date: 2013-05-06
Title: Návrh PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY, kterým se konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č. 990/2011 na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky rozšiřuje na dovoz jízdních kol zasílaných z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska

|
			
		
		
		52013PC0261
		
			Návrh PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY, kterým se konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č. 990/2011 na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky rozšiřuje na dovoz jízdních kol zasílaných z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska /* COM/2013/0261 final - 2013/0135 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Odůvodnění a cíle návrhu
Tento návrh se týká používání nařízení Rady
(ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem
ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství („základní nařízení“) při
šetření možného obcházení antidumpingových opatření, která byla uložena
prováděcím nařízením Rady (EU) č. 990/2011 na dovoz jízdních kol pocházejících
z Čínské lidové republiky, prostřednictvím zasílání z Indonésie,
Malajsie, ze Srí Lanky nebo z Tuniska, bez ohledu na to, zda je u nich
deklarován původ z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky nebo z Tuniska.
 Obecné souvislosti Tento návrh se předkládá v souvislosti s prováděním základního nařízení a je výsledkem šetření, které proběhlo v souladu s hmotněprávními a procesními požadavky stanovenými v základním nařízení, a zejména v článku 13 uvedeného nařízení. 
 Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Opatření, která jsou v současné době platná, byla uložena prováděcím nařízením Rady (EU) č. 990/2011 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky. 
 Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Nevztahuje se na tento návrh. 
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
 Konzultace se zúčastněnými stranami 
 Zúčastněné strany dotčené tímto řízením měly možnost hájit své zájmy v průběhu šetření v souladu s ustanoveními základního nařízení. 
 Sběr a využití výsledků odborných konzultací 
 Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. 
 Posouzení dopadů Tento návrh je výsledkem provádění základního nařízení. Základní nařízení nestanoví obecné posouzení dopadů, obsahuje však úplný seznam podmínek, které musí být posouzeny. 
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
 Shrnutí navrhovaných opatření Přiložený návrh prováděcího nařízení Rady vychází ze zjištění vyplývajících z šetření, jež potvrdilo, že v Indonésii, Malajsii, na Srí Lance a v Tunisku dochází k překládce jízdních kol pocházejících z Číny a k montáži jízdních kol s použitím čínských dílů a že jsou splněna všechna kritéria pro stanovení obcházení vymezená v čl. 13 odst. 1 a 2 základního nařízení. Platná antidumpingová opatření vztahující se na dovoz jízdních kol pocházejících z Číny by se proto měla rozšířit na dovoz stejného výrobku zasílaného z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky nebo z Tuniska. Navrhuje se tedy, aby Rada přijala přiložený návrh, kterým se antidumpingová opatření použitelná na jízdní kola pocházející z Číny rozšířila na dovoz těchto výrobků zasílaných z Indonésie, Malajsie, Srí Lanky a Tuniska. Clo odpovídá celostátnímu clu na dovoz jízdních kol z ČLR (48,5 %). Clo se uloží od data zahájení šetření. Příslušné nařízení Rady by mělo být vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie nejpozději do 5. června 2013. 
 Právní základ Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství, a zejména článek 13 uvedeného nařízení. 
 Zásada subsidiarity Návrh spadá do výlučné pravomoci Unie. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. 
 Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů: 
 Podoba opatření je popsána ve výše uvedeném základním nařízení a neponechává žádný prostor pro rozhodnutí na vnitrostátní úrovni. 
 Údaje o způsobu, jakým je dosaženo toho, aby finanční a administrativní zátěž Unie, vlád členských států, regionálních a místních orgánů, hospodářských subjektů a občanů byla co nejmenší a přiměřená cíli návrhu, není třeba uvádět. 
 Volba nástrojů 
 Navrhované nástroje: nařízení. 
 Jiné prostředky by nebyly přiměřené z tohoto důvodu: výše uvedené základní nařízení nestanoví náhradní možnosti. 
4.           ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY 
Návrh nemá žádný důsledky pro rozpočet Unie.
2013/0135 (NLE)
Návrh
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY,
kterým se konečné antidumpingové clo uložené
prováděcím nařízením Rady (EU) č. 990/2011 na dovoz jízdních kol pocházejících
z Čínské lidové republiky rozšiřuje na dovoz jízdních kol zasílaných z Indonésie,
Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován
původ z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska 
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES)
č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před
dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství[1]
(„základní nařízení“), a zejména na článek 13 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí
(„Komise“) po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
1.           POSTUP
1.1.        Stávající
opatření
(1)       Nařízením
(EHS) č. 2474/93[2] uložila Rada konečné
antidumpingové clo na dovoz jízdních kol pocházejících z Čínské lidové
republiky (dále jen „ČLR“) ve výši 30,6 %. Na základě šetření týkajícího
se obcházení antidumpingových opatření podle článku 13 základního nařízení
bylo toto clo nařízením Rady (ES) č. 71/97[3] rozšířeno na dovoz některých dílů jízdních kol pocházejících z ČLR.
Mimoto bylo rozhodnuto o vytvoření „režimu osvobození od cla“ na základě
čl. 13 odst. 2 antidumpingového základního nařízení. Podrobné údaje o
tomto režimu byly uvedeny v nařízení Komise (ES) č. 88/97[4]. 
(2)       Na základě přezkumu před
pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení Rada
nařízením (ES) č. 1524/2000[5]
rozhodla, že by výše uvedená opatření měla být zachována.
(3)       Na základě prozatímního
přezkumu podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení Rada nařízením (ES)
č. 1095/2005[6]
zvýšila platné antidumpingové clo na 48,5 %. 
(4)       Na základě přezkumu před
pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení Rada
v říjnu 2011 rozhodla nařízením (EU) č. 990/2011[7], že by
výše uvedená opatření („stávající opatření“) měla být zachována.
(5)       V březnu 2012
informovala Komise oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské
unie[8]
o zahájení prozatímního přezkumu antidumpingových opatření vztahujících se na
dovoz jízdních kol pocházejících z ČLR do Unie podle čl. 11 odst. 3 a čl. 13
odst. 4 antidumpingového základního nařízení. 
(6)       V
květnu 2013 Rada nařízením (EU) č. XXX/2013[9][během
písemného postupu doplní sekretariát Rady] změnila
prováděcí nařízení Rady (EU) č. 990/2011 o uložení konečného antidumpingového
cla z dovozu jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky na základě
prozatímního přezkumu podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 1225/2009. 
(7)       V dubnu 2012 informovala
Komise oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie[10] o
zahájení antisubvenčního řízení týkajícího se dovozu jízdních kol pocházejících
z ČLR do Unie podle článku 10 nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června
2009[11].
(8)       V listopadu 2012
informovala Komise oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie[12] o tom,
že zjištění plynoucí z předmětného šetření mohou být použita
v antisubvenčním řízení uvedeném v 7. bodě odůvodnění.
(9)       V květnu 2013 Komise
nařízením (EU) č. xxx/2013[13]
[během písemného postupu doplní sekretariát
Rady] ukončila antisubvenční řízení uvedené v 7. bodě
odůvodnění, aniž by uložila nějaká opatření. 
1.2.        Žádost
(10)     Dne 14. srpna 2012 obdržela
Komise žádost podle čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního nařízení, aby
prošetřila možné obcházení antidumpingových opatření uložených na dovoz
jízdních kol pocházejících z ČLR a aby zavedla celní evidenci dovozu jízdních
kol zasílaných z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska, bez ohledu
na to, zda je u něho deklarován původ z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z
Tuniska. 
(11)     Žádost předložilo Evropské
sdružení výrobců jízdních kol (EBMA) jménem tří výrobců jízdních kol v Unii: In
Cycles – Montagem e Comercio de Bicicletas, Ldo, SC. EUROSPORT DHS S.A. a
MAXCOM Ltd.
1.3.        Zahájení šetření
(12)     Poté,
co bylo po konzultaci s poradním výborem shledáno, že existují dostatečné
důkazy prima facie pro zahájení šetření podle čl. 13 odst. 3 a čl. 14
odst. 5 základního nařízení, rozhodla se Komise prošetřit možné obcházení
antidumpingových opatření uložených na dovoz jízdních kol pocházejících z ČLR a
zavést celní evidenci dovozu jízdních kol zasílaných z Indonésie,
Malajsie, ze Srí Lanky nebo z Tuniska, bez ohledu na to, zda je u nich
deklarován původ z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky nebo z Tuniska.
(13)     Šetření bylo zahájeno dne 25.
září 2012 nařízením Komise (EU) č. 875/2012[14] („zahajovací nařízení“).
(14)     Důkazy prima facie,
které má Komise k dispozici, prokázaly, že po zvýšení antidumpingového cla
na dotčený výrobek, které bylo uloženo nařízením Rady (ES) č. 1095/2005,
uvedeném v 3. bodě odůvodnění došlo k podstatné změně obchodních toků
týkajících se vývozu z ČLR, Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska
do Unie. Zdá se, že tato změna obchodních toků nemá jiné dostatečné
opodstatnění nebo důvod, než je zvýšení cla.
(15)     Zdá se, že tato změna je
důsledkem překládky jízdních kol pocházejících z ČLR a směřujících do Unie
přes Indonésii, Malajsii, Srí Lanku nebo Tunisko a montáží v Indonésii, na Srí
Lance a v Tunisku.
(16)     Z důkazů dále vyplývá, že
vyrovnávací účinky stávajících antidumpingových opatření uložených na dotčený
výrobek jsou mařeny, pokud se jedná o množství i ceny. Zdá se, že
dovoz výrobku, který je předmětem šetření, nahradil ve velkém množství dovoz
tohoto výrobku pocházejícího z ČLR. Dále existují dostatečné důkazy o tom, že
dovoz výrobku, který je předmětem šetření, probíhá za ceny, které jsou pod
úrovní ceny nepůsobící újmu, která byla stanovena v šetření, jež vedlo k
uložení stávajících opatření.
(17)     Existují také důkazy o tom, že
ceny výrobku, který je předmětem šetření, jsou ve srovnání s běžnou hodnotou,
která byla pro dotčený výrobek stanovena dříve, dumpingové.
1.4.        Šetření
(18)     Komise
oficiálně informovala o zahájení šetření orgány ČLR, Indonésie, Malajsie, Srí
Lanky a Tuniska, výrobce/vývozce v těchto zemích, známé dotčené dovozce v Unii
a výrobní odvětví Unie.
(19)     Výrobcům/vývozcům
v Indonésii, Malajsii, na Srí Lance a v Tunisku, kteří jsou Komisi
známi, nebo prostřednictvím zastoupení Indonésie, Malajsie, Srí Lanky a Tuniska
při Evropské unii byly zaslány formuláře pro osvobození. Výrobcům/vývozcům
v ČLR, kteří jsou známi Komisi, nebo prostřednictvím zastoupení ČLR při
Evropské unii byly zaslány dotazníky. Dotazníky byly rovněž zaslány známým
dovozcům v Unii, kteří nejsou ve spojení.
(20)     Zúčastněné
strany dostaly ve lhůtě stanovené v zahajovacím nařízení možnost písemně
vyjádřit svá stanoviska a požádat o slyšení. Všechny strany byly informovány o
tom, že odmítnutí spolupráce by mohlo vést k použití článku 18 základního
nařízení a k tomu, že by zjištění vycházela pouze z dostupných údajů.
(21)     Formulář pro osvobození
vyplnily čtyři výrobci/vývozci v Indonésii, jeden v Malajsii, šest na
Srí Lance a dva v Tunisku. Z čínských výrobců/vývozců nespolupracoval
žádný. Na dotazník odpověděli tři dovozci v Unii, kteří nejsou ve spojení.
(22)     Komise provedla inspekce v
prostorách těchto společností:
–              
P.T. Insera Sena, Buduran, Sidoarjo, Indonésie,
–              
Wijaya Indonesia Makmur Bicycles Industries, Driyorejo,
Gresik, Jawa Timur, Indonésie,
–              
P.T. Terang Dunia Internusa, Slipi, Jakarta Barat,
Indonésie,
–              
P.T. Chin Haur, Tangerang, Indonésie,
–              
Tan Lan Venture Corporation Sdn Bhd, Kampar, Perak,
Malajsie,
–              
Asiabike Industrial Limited, Henamulla, Panadura,
Srí Lanka,
–              
BSH Ventures Limited, Colombo, Srí Lanka,
–              
City Cycle Industries, Colombo, Srí Lanka,
–              
Firefox Lanka (Pvt) Ltd, Weliketiya Pamunugama, Srí
Lanka,
–              
Kelani Cycles Pvt Ltd, Katunayake, Srí Lanka,
–              
Samson Bikes (Pvt) Ltd, Colombo, Srí Lanka,
–              
Mediterranean United Industries, Bouhajar Monastir,
Tunisko,
–              
Euro Cycles, Sousse, Tunisko.
1.5.        Posuzované období a období
šetření
(23)     Šetření se vztahovalo na období od 1. ledna 2004 do 31. srpna
2012 („období šetření“). Za období šetření byly shromážděny údaje za účelem
prošetření mimo jiné údajné změny obchodních toků po zvýšení antidumpingového
cla v roce 2005. Za období od 1. září 2011 do 31. srpna 2012 („posuzované
období“ nebo „PO“) byly shromážděny podrobnější údaje s cílem přezkoumat možné
maření vyrovnávacího účinku platných opatření a existenci dumpingu. 
2.           VÝSLEDKY ŠETŘENÍ
2.1.        Obecné informace
(24)     V souladu s čl. 13
odst. 1 základního nařízení byla existence obcházení posouzena prostřednictvím
postupné analýzy, jejímž účelem bylo zjistit, zda došlo ke změně obchodních
toků mezi ČLR, čtyřmi dotčenými zeměmi a Unií; zda je tato změna způsobena
praktikami, zpracovatelskými postupy nebo pracemi, pro něž mimo uložení cla
neexistuje dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod; zda existují důkazy
o újmě nebo o tom, že vyrovnávací účinky cla jsou mařeny, pokud se
jedná o ceny anebo množství výrobku, který je předmětem šetření, a zda existují
důkazy o dumpingu ve vztahu k dříve určené běžné hodnotě, v případě nutnosti v
souladu s článkem 2 základního nařízení.
2.2.        Dotčený výrobek a výrobek,
který je předmětem šetření
(25)     Dotčeným výrobkem jsou jízdní
kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek, avšak s výjimkou
jednokolek), bez motoru, pocházející z Čínské lidové republiky, v současnosti
kódů KN 8712 00 30 a ex 8712 00 70 („dotčený výrobek“).
(26)     Výrobek, který je předmětem
šetření, je tentýž jako výše vymezený výrobek, avšak zasílaný z Indonésie,
Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska, bez ohledu na to, zda je u něj deklarován
původ z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska, v současnosti stejných
kódů KN jako dotčený výrobek („výrobek, který je předmětem šetření“).
(27)     Z šetření vyplynulo, že výše vymezená jízdní kola vyvážená z
ČLR do Unie a jízdní kola zasílaná z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z
Tuniska do Unie mají stejné základní fyzické i technické vlastnosti a stejné
využití, a je tedy třeba je považovat za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst.
4 základního nařízení.
2.3.        Míra spolupráce a stanovení
objemu obchodu
2.3.1.     Indonésie
(28)     Čtyři
indonéské společnosti, které předložily žádost o osvobození podle čl. 13 odst.
4 základního nařízení, představovaly 91 % celkového dovozu
z Indonésie do Unie posuzovaného období. Ke stanovení celkového objemu
dovozu z Indonésie byly použity údaje z databáze Comext[15].
(29)     Nebylo
možno ověřit údaje předložené jednou z těchto společností, která uvedla,
že nevede žádné pracovní výkazy, které se používají pro vyplnění formuláře pro
osvobození. Tato společnost proto nedokázala vysvětlit ani prokázat, jak byly
vykázané údaje získány. Údaje předložené touto společností se dále ukázaly jako
nespolehlivé, neboť vykazované údaje, které byly otestovány a přepočteny podle
účetních knih nalezených v prostorách společnosti se ukázaly jako
nesprávné (např. nákupy, objem výroby). Šetření dále odhalilo, že obchodní
ředitel této společnosti byl zároveň zaměstnáván čínským výrobcem jízdních kol,
který byl hlavním dodavatelem materiálu (dílů jízdních kol) pro tuto indonéskou
společnost. 
(30)     V souladu s čl. 18 odst. 4
základního nařízení byla proto tato společnost zpravena o záměru Komise
nepoužít údaje, které předložila, a byla jí poskytnuta lhůta k vyjádření.
(31)     Společnost
namítla, že ochotně spolupracovala, jelikož předložila všechny požadované
dokumenty s výjimkou pracovních výkazů, o nichž tvrdí, že nebyly původně
požadovány. O předložení pracovních výkazů se ale žádalo v oznámení o inspekci
zaslaném společnosti před provedením inspekce na místě. Společnost dále
tvrdila, že výpočet výrobních a nákupních hodnot byl zkreslen chybným
vysvětlením jejího pracovníka a že kontrola vývozních obchodů potvrdila
správnost údajů. V této souvislosti je třeba upozornit, že přes několik
vysvětlení podaných pracovníky nebylo možno dospět k souladu mezi údaji
získané na místě a údaji uvedenými ve formuláři pro osvobození. Pokud jde o
hodnotu prodeje na vývoz, údaje skutečně odpovídaly. Pracovníci společnosti
účastnící se inspekce nedokázali Komisi vysvětlit původ údajů uvedených ve
formuláři pro osvobození ani způsob jejich výpočtu. Společnost dále potvrdila,
že obchodní ředitel zároveň pracuje pro čínského výrobce jízdních kol. 
(32)     K informacím poskytnutým
touto společností nemohlo být z uvedených důvodů přihlédnuto. 
(33)     Zjištění o této společnosti
proto vycházela v souladu s článkem 18 základního nařízení
z dostupných údajů. Ostatní tři společnosti byly považovány za
spolupracující.
2.3.2.     Malajsie
(34)     Jediná malajsijská společnost,
která předložila žádost o osvobození podle čl. 13 odst. 4 základního nařízení,
představovala 20 až 30 % celkového dovozu z Malajsie do Unie během
posuzovaného období. Celkový objem dovozu jízdních kol z Malajsie do Unie
byl stanoven podle údajů z databáze Comext. Společnost byla považována za
spolupracující.
2.3.3.     Srí
Lanka
(35)     Šest srílanských společností, které předložily žádost o
osvobození podle čl. 13 odst. 4 základního nařízení, představovalo 69 %
celkového dovozu ze Srí Lanky do Unie během posuzovaného období. Ke stanovení
celkového objemu dovozu ze Srí Lanky byly použity údaje z databáze Comext. 
(36)     Jedna
ze společností během šetření stáhla žádost o osvobození s odůvodněním, že
ukončila výrobu jízdních kol na Srí Lance. K údajům týkajícím se této
společnosti proto nebylo přihlédnuto. 
(37)     Druhá společnost
spolupracovala nedostatečně. Předložené údaje se nepodařilo ověřit, protože
nebylo možno spolehlivě určit hodnotu a množství dílů čínského původu
nakoupených touto společností. Také nebylo možno ověřit hodnotu a množství dílů
použitých ve výrobním procesu, neboť byly nakupovány třetí stranou a této společnosti
byly zasílány pouze za účelem montáže. 
(38)     V
souladu s čl. 18 odst. 4 základního nařízení byla proto tato společnost
zpravena o záměru Komise nepoužít údaje, které předložila, a byla jí poskytnuta
lhůta k vyjádření. Společnost se nevyjádřila.
(39)     Spolupráce ze strany další společnosti byla také shledána jako
nedostatečná. Poskytnuté informace se nepodařilo ověřit na místě, jelikož
společnost zatajila důležité informace. Nepřipravila totiž informace výslovně
vyžádané před provedením inspekce na místě, jako jsou pracovní výkazy nebo
seznam společností, které jsou s ní ve spojení, a tím bránila postupu
ověřování. Také se ukázalo, že nákupní hodnota dílů místního původu vykázaná
touto společností není spolehlivá, jelikož šetření odhalilo přinejmenším několik
vazeb mezi dotčenou společností a místním dodavatelem dílů jízdních kol, které
přesahovaly obvyklý rozsah vztahů mezi kupujícím a prodávajícím a jež tato
společnost nedokázala objasnit. 
(40)     V souladu s čl. 18 odst. 4
základního nařízení byla společnost zpravena o záměru Komise nepoužít údaje,
které předložila, a byla jí poskytnuta lhůta k vyjádření. Společnost reagovala
zpochybněním zjištění a doplněním důkazů a vysvětlení. Žádný z nově
předložených důkazů nebylo možno přijmout. Zaprvé je nebylo možno ověřit, neboť
byly předloženy až po inspekci v prostorách společnosti. Většina z nich
byla v rozporu s vysvětlením a důkazy získanými na místě. Zadruhé, nově
předložená vysvětlení byla shledána nedostatečnými, protože neobjasnila hlavní
nezodpovězené otázky, zejména vztahy ke společnostem ve spojení. 
(41)     K informacím poskytnutým
touto společností nemohlo být z uvedených důvodů přihlédnuto. 
(42)     Zjištění o této společnosti
proto vycházela v souladu s článkem 18 základního nařízení
z dostupných údajů.
2.3.4.     Tunisko
(43)     Dvě tuniské společnosti, které
předložily žádost o osvobození podle čl. 13 odst. 4 základního nařízení,
představovaly v posuzovaném období veškerý dovoz z Tuniska do Unie podle
databáze Comext. Tyto společnosti byly považovány za spolupracující. 
2.3.5.     Čínská lidová republika
(44)     Jak je uvedeno v 21. bodě
odůvodnění, žádný z čínských výrobců/vývozců nespolupracoval. Zjištění o
dovozu dotčeného výrobku do Unie na jedné straně a vývozu jízdních kol z ČLR do
Indonésie, Malajsie, na Srí Lanku a do Tuniska na straně druhé proto vycházejí
v souladu s čl. 18 odst. 1 základního nařízení z dostupných údajů. Pokud
jde o dovoz do Unie, byly použity údaje o dovozu zaznamenané v databázi Comext.
Pro určení objemu vývozu z ČLR do Indonésie, Malajsie, na Srí Lanku a do
Tuniska byly použity národní statistiky ČLR.
2.4.        Změna obchodních toků
2.4.1.     Dovoz do Unie z ČLR,
Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska
(45)     Dovoz dotčeného výrobku do
Unie z ČLR se od roku 2005, tedy po zpřísnění antidumpingových opatření
v červenci 2005, snížil o 38,2 %. v následujících letech tento
pokles pokračoval. Celkově se dovoz z ČLR snížil v období šetření o
více než 80 %.
(46)     Současně se od roku 2005 dovoz
výrobku, který je předmětem šetření, do Unie z Indonésie zvyšoval a
v roce 2006 se ve srovnání s rokem 2004 více než zdvojnásobil. Dovoz
se nadále zvyšoval s výjimkou roku 2009, kdy ale rovněž převýšil úroveň
roku 2004. Až do posuzovaného období se dovoz od roku 2009 opět setrvale
zvyšoval. V posuzovaném období se dovoz z Indonésie ve srovnání
s rokem 2004 zvýšil o 157 %.
(47)     Dovoz výrobku, který je
předmětem šetření, do Unie z Malajsie dosáhl před zvýšením
antidumpingového cla v červenci 2005 zanedbatelných hodnot. V roce 2005
došlo k jeho výraznému nárůstu (více než dvěstěkrát) následovaném v roce
2009 poklesem o 46 % a opětovným nárůstem o 38 % v roce 2010.
Přestože se dovoz z Malajsie v roce 2011 a během posuzovaného období opět
snížil, úroveň dovozu během posuzovaného období stále vysoce přesahovala úroveň
dovozu z roku 2004 před zpřísněním antidumpingových opatření, konkrétně dosáhla
počtu 185 158 jízdních kol oproti 10 749 jízdním kolům v 2004, dovoz se tedy
zvýšil o 1 623 %. 
(48)     Dovoz výrobku, který je
předmětem šetření, do Unie ze Srí Lanky výrazně vzrostl po zvýšení
antidumpingového cla v roce 2005 a v následujících letech tento trend
pokračoval, až vyvrcholil v roce 2010, kdy dosáhl téměř 500% nárůstu. V
roce 2011 a během posuzovaného období se dovoz výrobku, který je předmětem
šetření, ze Srí Lanky snížil, ačkoli stále vysoce přesahoval úroveň z roku
2004, tedy před zpřísněním antidumpingových opatření, a celkový dovoz ze Srí
Lanky se mezi rokem 2004 a posuzovaným obdobím tedy zvýšil o 282 %.
(49)     Dovoz dotčeného výrobku do
Unie z Tuniska se po zvýšení antidumpingového cla v roce 2005 zvýšil o
téměř 30 % a o dalších více než 20 % v roce 2006. V letech 2006 a
2007 se více než zdvojnásobil a vrcholu dosáhl v roce 2007. V období 2008–2010
se dovoz snižoval, aby se následně v roce 2011 zvýšil a potom během posuzovaného
období mírně snížil. Během období šetření se dovoz z Tuniska zvýšil o
200,3 %.
(50)     Tabulka 1 ukazuje počet
jízdních kol z ČLR, Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska
dovezených do Unie v období od 1. ledna 2004 do 31. srpna 2012, tj. v období
šetření. 
Tabulka 1
 (v kusech) || 2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || 1.9.2011–31.8.2012 (PO) 
 ČLR ||  2 550 775 ||  1 575 452 ||  995 715 || 986 514 ||  941 522 ||  597 339 ||  627 066 ||  584 303 || 411 642 
 Index (2004 = 100) || 100 || 61,8 || 39,0 || 38,7 || 36,9 || 23,4 || 24,6 || 22,9 || 16,1 
 Indonésie || 237 648 || 282 045 || 500 623 || 593 769 || 634 623 || 437 023 || 551 847 || 614 798 || 612 448 
 Index (2004 = 100) || 100 || 118,7 || 210,7 || 249,9 || 267,0 || 183,9 || 232,2 || 258,7 || 257,7 
 Malajsie || 10 749 || 229 354 || 497 974 || 475 463 || 360 871 || 193 102 || 266 164 || 177 306 || 185 158 
 Index (2004 = 100) || 100 ||  2 133,7 ||  4 632,7 ||  4 423,3 ||  3 357,3 ||  1 796,5 ||  2 476,2 ||  1 649,5 ||  1 722,6 
 Srí Lanka ||  249 491 ||  352 078 ||  534 413 ||  574 153 ||  749 358 ||  1 016 523 ||  1 237 406 ||  975 297 || 953 169 
 Index (2004 = 100) || 100 ||  141,1 ||  214,2 ||  230,1 ||  300,4 ||  407,4 ||  496,0 ||  390,9 ||  382,0 
 Tunisko ||  167 137 ||  212 257 ||  251 054 ||  549 848 ||  527 209 ||  529 734 ||  414 488 ||  519 217 || 501 853 
 Index (2004 = 100) || 100 ||  127,0 ||  150,2 ||  329,0 ||  315,4 ||  316,9 ||  248,0 ||  310,7 ||  300,3 
Zdroj: statistiky Comext
2.4.2.     Vývoz z ČLR do Indonésie,
Malajsie, na Srí Lanku a do Tuniska
(51)     Vývoz jízdních kol z ČLR
do Indonésie se poprvé zvýšil v roce 2008 (o 56,2 %). Mezi rokem 2008
a posuzovaným obdobím se dovoz s výjimkou roku 2009 stále zvyšoval. Během
období šetření se vývoz z ČLR do Indonésie zvýšil celkem o 83,8 %. 
(52)     Vývoz jízdních kol z ČLR do
Malajsie vzrostl po zvýšení antidumpingového cla v roce 2005 téměř o 30 %
a poté se dále zvyšoval, až dosáhl vrcholu v roce 2011, oproti roku 2004 došlo
tedy k nárůstu o 110,8 %. Během posuzovaného období se vývoz z ČLR do
Malajsie lehce snížil, přesto se však udržel na úrovni vysoce přesahující
úroveň z roku 2004. Během období šetření se čínský vývoz do Malajsie
celkově zvýšil o 99,6 %.
(53)     Vývoz jízdních kol z ČLR na
Srí Lanku se po zvýšení antidumpingového cla v červenci 2005 také zvýšil.
Následně došlo k jeho mírnému poklesu v roce 2007, ale v letech 2010 a
2011 se oproti roku 2004 více než zdvojnásobil. Během období šetření se čínský
vývoz na Srí Lanku celkově zvýšil o 132,5 %. 
(54)     Vývoz z ČLR do Tuniska byl
před zvýšením antidumpingového cla zanedbatelný. Od roku 2005 se vývoz do
Tuniska výrazně zvyšoval a v roce 2008 dosáhl vrcholu (z 2 534 kusů v roce 2004
na 389 445 kusů v roce 2008). Přestože se po tomto roce vývoz z ČLR do Tuniska opět
snížil a držel se na nižší úrovni, stále se pohyboval na mnohem vyšší úrovni
než v roce 2004. Celkově se čínský vývoz jízdních kol do Tuniska zvýšil z 2 534
kusů v roce 2004 na 170 772 kusů v posuzovaném období.
(55)     Tabulka 2 ukazuje vývoz
jízdních kol z ČLR do Indonésie, Malajsie, na Srí Lanku a do Tuniska
v období od 1. ledna 2004 do 31. srpna 2012, tj. během období šetření.
Tabulka 2
 (v kusech) || 2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || 1.9.2011–31.8.2012 (PO) 
 Indonésie || 2 128 804 || 1 731 224 || 2 121 019 || 1 906 364 || 3 325 531 || 2 287 374 || 3 644 836 || 3 773 852 || 3 912 882 
 Index (2004 = 100) || 100 || 81,3 || 99,6 || 89,6 || 156,2 || 107,4 || 171,2 || 177,3 || 183,8 
 Malajsie || 721 335 || 933 943 || 890 241 || 974 860 || 1 515 886 || 1 111 251 || 1 291 766 || 1 520 276 || 1 440 132 
 Index (2004 = 100) || 100 ||  129,5 ||  123,4 ||  135,1 ||  210,2 ||  154,1 ||  179,1 ||  210,8 ||  199,6 
 Srí Lanka || 267 371 || 315 233 || 345 953 || 254 774 || 425 405 || 383 377 || 699 328 || 685 744 || 621 620 
 Index (2004 = 100) || 100 || 117,9 || 129,4 || 95,3 || 159,1 || 143,4 || 261,6 || 256,5 || 232,5 
 Tunisko || 2 534 || 7 188 || 37 042 || 175 761 ||  389 445 || 171 332 ||  225 369 ||  204 465 || 170 772 
 Index (2004 = 100) || 100 ||  283,7 ||  1 461,8 ||  6 936,1 ||  15 368,8 ||  6 761,3 ||  8 893,8 ||  8 068,9 ||  6 739,2 
Zdroj: čínské statistiky
2.4.3.     Objem výroby 
(56)     Společnosti v Indonésii a
Tunisku zvýšily výrobu mezi rokem 2009 a posuzovaným obdobím o 54 % a
24 %. Srílanské společnosti však ve stejném období výrobu mírně snížily.
(57)     Pokud jde o Malajsii, jediná
malajsijská spolupracující společnost zahájila výrobu a vývoz jízdních kol v
roce 2010. Jelikož žádná další společnost nespolupracovala, nepodařilo se
získat informace o skutečné výrobě jízdních kol v této zemi.
Tabulka 3
Výroba jízdních kol spolupracujícími
společnostmi v Indonésii, na Srí Lance a v Tunisku
 Objemy výroby v jednotkách || 2009 || 2010 || 2011 || PO 
 Indonésie || 1 217 664 || 1 631 459 || 1 877 067 || 1 877 381 
 Index || 100 || 134 || 154 || 154 
 Srí Lanka ||  737 632 ||  886 191 ||  688 059 ||  692 454 
 Index ||  100 ||  120 ||  93 ||  94 
 Tunisko || 430 022 || 483 135 || 575 393 ||  532 425 
 Index || 100 || 112 || 134 || 124 
2.5.        Závěr
ohledně změny obchodních toků
(58)     Celkové snížení objemu vývozu
z ČLR do Unie a souběžné zvýšení vývozu z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z
Tuniska do Unie a zvýšení vývozu z ČLR do Indonésie, Malajsie, na Srí Lanku a
do Tuniska po zpřísnění antidumpingových opatření v červenci 2005 představuje
změnu obchodních toků mezi výše uvedenými zeměmi na jedné straně a Unií na
straně druhé ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení.
2.6.        Povaha obcházení platných
opatření
(59)     Ustanovení čl. 13 odst. 1 základního nařízení vyžaduje, aby byla
změna obchodních toků způsobena praktikami, zpracovatelskými postupy nebo
pracemi, pro něž mimo uložení vyrovnávacího cla neexistuje dostatečné
opodstatnění nebo hospodářský důvod. Praktiky, zpracovatelské postupy nebo
práce zahrnují mimo jiné zasílání výrobku, který je předmětem stávajících
opatření, prostřednictvím třetích zemí a montáž dílů při montážní operaci v
Unii nebo třetí zemi. Existence montážních operací je určena v souladu
s čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
2.6.1.     Indonésie
Překládka
(60)     Vývoz
čtyř původně spolupracujících indonéských společností činil v posuzovaném
období 91 % celkového indonéského vývozu do Unie. 
(61)     U tří
ze čtyř původně spolupracujících společností neodhalilo šetření žádné praktiky
překládky.
(62)     V případě čtvrté společnosti
bylo zjištěno, jak je uvedeno v 29. až 33. bodě odůvodnění, že je třeba
použít článek 18 základního nařízení. Šetření odhalilo, že tato společnost
nevlastnila dostatečné zařízení zdůvodňující objem vývozu do Unie
v posuzovaném období, a proto lze vzhledem k neexistenci jiných důvodů
uzavřít, že se podílela na praktikách obcházení prostřednictvím překládky.
(63)     Vývozci, na něž připadá
zbývající část vývozu do Unie, nespolupracovali, což popisuje 29. až 33.
bod odůvodnění. 
(64)     S ohledem
na změnu obchodních toků ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení mezi
Indonésií a Unií potvrzenou závěrem v 58. bodě odůvodnění , na
zjištění týkající se jedné indonéské společnosti uvedená v 62. bodě odůvodnění
a na skutečnost, že někteří indonéští výrobci/vývozci se nepřihlásili a
nespolupracovali, byla tudíž potvrzena existence překládky výrobků čínského
původu v Indonésii.
Montáž
(65)     U každé spolupracující
společnosti byly analyzovány zdroje materiálu (dílů jízdních kol) a výrobní
náklady s cílem stanovit, zda některé montážní operace v Indonésii
představují obcházení stávajících opatření podle kritérií čl. 13 odst. 2
základního nařízení. U tří ze čtyř společností, které původně spolupracovaly,
nepředstavoval materiál čínského původu (díly jízdních kol) 60 % nebo
více celkové hodnoty dílů montovaného výrobku. Nebylo proto nutno zkoumat, zda
hodnota přidaná dílům během montáže přesáhla 25 % výrobních nákladů. U
těchto tří společností tedy nebyly zjištěny montážní operace. 
(66)     U čtvrté společnosti byl použit
čl. 18 odst. 1 základního nařízení, jak je uvedeno v 29. až 33 bodě
odůvodnění. Jelikož tato společnost neposkytla spolehlivé údaje, nemohlo být
stanoveno, zda provádí montážní operace.
(67)     Existence montážních operací
ve smyslu čl. 13 odst. 2 základního nařízení nebyla proto zjištěna.
2.6.2.     Malajsie
Překládka
(68)     Vývoz jediné spolupracující
malajsijské společnosti činil v posuzovaném období 20 až 30 % celkového
malajsijského vývozu do Unie. Tato společnost zahájila výrobu a vývoz dotčeného
výrobku do Unie až na konci roku 2011. U této společnosti nebyly zjištěny žádné
praktiky překládky. Ostatní vývozci vyvážející do Unie nespolupracovali, jak
vyplývá z 34. bodu odůvodnění. 
(69)     S ohledem na změnu
obchodních toků ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení mezi Malajsií a
Unií potvrzenou závěrem v 58. bodě odůvodnění a na skutečnost, že někteří
malajsijští výrobci/vývozci se nepřihlásili a nespolupracovali, lze proto
učinit závěr, že zbývající objem vývozu, který nepochází od uvedené společnosti,
je předmětem praktik překládky.
(70)     Existence překládky výrobků
čínského původu v Malajsii je tudíž potvrzena.
Montáž
(71)     V případě Malajsie bylo šetření rozšířeno tak, aby se
vztahovalo i na jiné praktiky obcházení odhalené při šetření, tj. na montáž,
jak stanoví 12. bod odůvodnění zahajovacího nařízení.
(72)     V
případě jediné spolupracující společnosti byla analyzována kritéria čl. 13
odst. 2 základního nařízení s cílem zjistit, zda některé montážní operace
v Malajsii představují obcházení stávajících opatření. Z šetření
vyplynula následující zjištění.
(73)     Společnost
zahájila činnost v roce 2010, tedy po zpřísnění antidumpingových opatření
proti ČLR. Společnost se soustředila na vývoz na trh Unie, protože na domácím
trhu a v jiných třetích zemích uskutečňovala jen nepatrnou část prodeje.
Bylo také zjištěno, že díly použité při výrobě pocházely především z ČLR.
Kritéria čl. 13 odst. 2 písm. a) základního nařízení se tudíž považují za
splněná.
(74)     Společnost
kromě toho nakupovala z ČLR kompletní sady dílů pro montáž jízdních kol, s
výjimkou tří druhů dílů. V tomto případě představoval materiál čínského
původu (díly jízdních kol) více než 60 % celkové hodnoty dílů konečného
výrobku. Hodnota přidaná během montáže mimoto nepřesáhla 25 % výrobních
nákladů této společnosti. Kritéria čl. 13 odst. 2 písm. b) byla tudíž splněna.
(75)     Srovnáním dříve stanovené
běžné hodnoty (viz 98. bod odůvodnění) s cenami, za jaké společnost
vyvážela během posuzovaného období do Unie, vyjádřeným jako procentní podíl
ceny CIF s dodáním na hranice Unie před proclením a provedeným podle čl. 2
odst. 11 a 12, se kromě toho prokázal významný dumping ze strany dotčené
společnosti, pokud jde o dovoz výrobku, který je předmětem šetření. Srovnání
bylo provedeno u každého typu výrobku, který je předmětem šetření, vyváženého
během posuzovaného období do Unie. Dále bylo zjištěno, že vývozní ceny této
společnosti se pohybovaly hluboko pod úrovní nutnou pro odstranění újmy
stanovenou pro výrobní odvětví Unie v původním šetření. Výpočet byl proveden podle
hlavních kategorií výrobku a vycházel z dostupných údajů. Vyrovnávací
účinky platného cla jsou tedy cenami mařeny. Byl proto vyvozen závěr, že
kritéria čl. 13 odst. 2 písm. c) základního nařízení byla splněna.
(76)     Na základě těchto skutečností
bylo prokázáno, že uvedená společnost prováděla montážní operace. Existence
montážních operací ve smyslu čl. 13 odst. 2 základního nařízení je tudíž
v Malajsii potvrzena. 
2.6.3.     Srí Lanka
Překládka
(77)     Vývoz původně spolupracujících
srílanských společností činil v posuzovaném období 69 % celkového
srílanského vývozu do Unie. U tří z šesti původně spolupracujících společností
neodhalilo šetření žádné praktiky překládky. Ostatní vývozci nespolupracovali,
jak vyplývá z 35. až 42. bodu odůvodnění.
(78)     S ohledem na změnu
obchodních toků ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení mezi Srí Lankou a
Unií potvrzenou závěrem v 58. bodě odůvodnění a na skutečnost, že někteří
srílanští výrobci/vývozci se nepřihlásili anebo nespolupracovali, lze proto
učinit závěr, že vývoz prováděný těmito výrobci/vývozci je předmětem praktik
překládky. 
(79)     Existence překládky výrobků
čínského původu na Srí Lance je tudíž potvrzena.
Montáž
(80)     U
každé spolupracující společnosti byly analyzovány zdroje materiálu (dílů
jízdních kol) a výrobní náklady s cílem stanovit, zda některé montážní
operace na Srí Lance představují obcházení stávajících opatření podle kritérií
čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
(81)     U tří z šesti společností,
které původně spolupracovaly, nepředstavoval materiál čínského původu (díly
jízdních kol) 60 % nebo více celkové hodnoty dílů montovaného výrobku.
Nebylo proto nutno zkoumat, zda hodnota přidaná dílům během montáže přesáhla
25 % výrobních nákladů. U těchto tří společností tedy nebyly zjištěny
montážní operace.
(82)     U dvou dalších společností byl
použit čl. 18 odst. 1 základního nařízení, jak se vysvětluje v 37. až 42. bodě
odůvodnění, a jedna společnost ukončila spolupráci během inspekce na místě (viz
36. bod odůvodnění). Existence montážních operací ve smyslu čl. 13 odst. 2
základního nařízení proto nebyla zjištěna.
2.6.4.     Tunisko
Překládka
(83)     Vývoz spolupracujících
tuniských společností představoval celkový dovoz z Tuniska do Unie v
posuzovaném období. 
(84)     Kontrolou obou
spolupracujících společností nebyla zjištěna žádná překládka výrobků čínského
původu v Tunisku.
Montáž
(85)     U obou spolupracujících
společností byly analyzovány zdroje materiálu (dílů jízdních kol) a výrobní
náklady s cílem stanovit, zda některé montážní operace v Tunisku
představují obcházení stávajících opatření podle kritérií čl. 13 odst. 2
základního nařízení. U první spolupracující společnosti představoval materiál
čínského původu (díly jízdních kol) více než 60 % celkové hodnoty dílů
montovaného výrobku. Z šetření však vyplynulo, že hodnota přidaná dílům
během montáže přesahuje 25 % výrobních nákladů této společnosti. Na
základě těchto skutečností bylo zjištěno, že tato společnost neprováděla
montážní operace.
(86)     V případě druhé tuniské
společnosti byla analyzována kritéria čl. 13 odst. 2 základního nařízení.
Z šetření vyplynula následující zjištění.
(87)     Společnost
zahájila činnost v roce 2006, tedy po zpřísnění antidumpingových opatření
proti ČLR. Společnost se soustředila na vývoz na trh Unie, protože na domácím
trhu a v jiných třetích zemích uskutečnila jen nepatrnou část prodeje.
Bylo také zjištěno, že díly použité při výrobě pocházely především z ČLR.
Kritéria čl. 13 odst. 2 písm. a) základního nařízení se tudíž považují za splněná.
(88)     Bylo také zjištěno, že
většinovým vlastníkem dotčené společnosti je čínský výrobce jízdních kol. 
(89)     Společnost kromě toho
nakupovala všechny díly v ČLR, a proto materiál čínského původu (díly jízdních
kol) představoval více než 60 % celkové hodnoty dílů konečného výrobku.
Šetření dále odhalilo, že jediný dodavatel služeb a čínských dílů byl ve
spojení s čínským většinovým vlastníkem dotčené společnosti. Hodnota přidaná
přivezeným dílům během montáže v této společnosti navíc nepřesáhla
25 % jejích výrobních nákladů. Kritéria čl. 13 odst. 2 písm. a) základního
nařízení se proto považují za splněná.
(90)     Kontrolou byl dále odhalen
značný počet chyb na seznamu vývozu do Unie v posuzovaném období, a proto
byl vytvořen nový seznam na základě vzorku prodejních faktur pokrývajících
přibližně 25 % celkového vývozu na trh Unie. Vzhledem k neexistenci
podrobných informací o vývozních obchodech dané společnosti do Unie byla
následně podle čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení porovnána běžná hodnota
s vývozní cenou srovnáním dříve stanovené vážené průměrné běžné hodnoty
(viz 98. bod odůvodnění) s váženými průměrnými vývozními cenami této
společnosti do Unie. Dumpingové rozpětí vyjádřené jako procentuální podíl ceny
CIF s dodáním na hranice Unie se ukázalo jako významné. Dále bylo zjištěno, že
vývozní ceny této společnosti se v průměru pohybovaly hluboko pod úrovní
nutnou pro odstranění újmy stanovenou pro výrobní odvětví Unie v původním
šetření. Výpočet byl proveden na základě váženého průměru. Vyrovnávací účinky
platného cla jsou tedy cenami mařeny. Byl proto vyvozen závěr, že byla splněna
kritéria čl. 13 odst. 2 písm. c) základního nařízení. Na základě toho bylo
stanoveno, že uvedená společnost prováděla montážní operace.
(91)     Existence montážních operací v
Tunisku ve smyslu čl. 13 odst. 2 základního nařízení je tudíž potvrzena.
2.7.        Nedostatečné opodstatnění nebo
hospodářský důvod mimo uložení antidumpingového cla 
(92)     Během šetření nevyšlo najevo
žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky či
montážních operací kromě snahy vyhnout se stávajícím opatřením týkajícím se
dotčeného výrobku. Kromě cla nebyly zjištěny žádné jiné skutečnosti, jež bylo
možné považovat za vyrovnání nákladů na překládku a montáž, zejména pokud jde o
náklady na dopravu a opětovné naložení jízdních kol pocházejících z ČLR v
Indonésii, Malajsii, na Srí Lance a v Tunisku.
2.8.        Maření vyrovnávacího účinku
antidumpingového cla
(93)     Aby bylo možné posoudit, zda
dovážené výrobky z hlediska množství a cen mařily vyrovnávací účinky
stávajících opatření uložených na dovoz dotčeného výrobku z ČLR, byly
použity údaje z databáze Comext jakožto nejlepší dostupné údaje
o množství a cenách vývozu uskutečňovaného původně spolupracujícími
výrobci/vývozci, v jejichž případě byl použit článek 18 základního
nařízení, a nespolupracujícími společnostmi. U spolupracujících společností,
které se podílely na praktikách obcházení, bylo použito jimi uváděné množství a
ceny. Takto stanovené vývozní ceny byly porovnány s naposledy stanovenou
úrovní nutnou pro odstranění újmy pro výrobce v Unii, tj. v prozatímním
přezkumu ukončeném v roce 2005 a zmíněném v 3. bodě odůvodnění.
(94)     Ze srovnání úrovně pro
odstranění újmy stanovené v prozatímním přezkumu v roce 2005 a vážené
průměrné vývozní ceny v posuzovaném období stávajícího šetření je zřejmé, že
u každé ze čtyř dotčených zemí docházelo k výraznému prodeji pod cenou.
(95)     Zvýšení dovozu
z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska do Unie bylo
z hlediska množství považováno za významné, jak se uvádí výše
v oddíle 2.4.1.
(96)     Z tohoto důvodu byl vyvozen
závěr, že platná opatření jsou mařena z hlediska množství i cen.
2.9.        Důkazy o existenci dumpingu
(97)     V souladu
s čl. 13 odst. 1 základního nařízení bylo nakonec zkoumáno, zda existují
důkazy o dumpingu ve vztahu k běžné hodnotě stanovené dříve pro dotčený
výrobek.
(98)     V prozatímním přezkumu ukončeném v roce 2005,
zmíněném v 3. bodě odůvodnění, byla běžná hodnota stanovena na základě cen
v Mexiku, jež bylo během uvedeného šetření určeno jako vhodná země srovnatelná
s tržním hospodářstvím ČLR („dříve stanovená běžná hodnota“).
2.9.1.     Indonésie
(99)     U podstatné části indonéského
vývozu bylo zjištěno, že se jedná o skutečnou indonéskou výrobu vyváženou třemi
indonéskými společnostmi, u nichž bylo zjištěno, že se nepodílely na praktikách
obcházení, jak je uvedeno v 61. a 65. bodě odůvodnění. Za účelem stanovení
cen vývozu z Indonésie, které jsou dotčeny praktikami obcházení, bylo
proto přihlédnuto pouze k vývozu nespolupracujících výrobců/vývozců.
Použily se tedy nejlepší dostupné údaje a vývozní ceny byly stanoveny na
základě průměrné ceny jízdních kol vyvezených v posuzovaném období
z Indonésie do Unie uvedené v databázi Comext. 
(100)   V zájmu spravedlivého srovnání
běžné hodnoty a vývozní ceny byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního
nařízení provedeny náležité úpravy za účelem zohlednění rozdílů, které
ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. Byly tedy provedeny úpravy o rozdíly v
nákladech na dopravu, pojištění a nákladech spojených s balením, a to na
základě údajů předložených výrobním odvětvím Unie v žádosti o zahájení
předmětného šetření.
(101)   V souladu s čl. 2
odst. 11 a 12 základního nařízení byl dumping vypočten srovnáním dříve
stanovené vážené průměrné běžné hodnoty a odpovídajících vážených průměrných
cen vývozu z Indonésie v posuzovaném období a byl vyjádřen jako
procentuální podíl ceny CIF s dodáním na hranice Unie před proclením.
(102)   Z tohoto srovnání vážené
průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny je zřejmé, že docházelo k
dumpingu.
2.9.2.     Malajsie
(103)   Vzhledem k nízké míře
spolupráce malajsijských výrobců výrobku, který je předmětem šetření, musela
být vývozní cena z Malajsie stanovena na základě dostupných údajů, tj.
podle průměrné vývozní ceny jízdních kol v posuzovaném období uvedené
v databázi Comext.
(104)   V zájmu spravedlivého srovnání
běžné hodnoty a vývozní ceny byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního
nařízení provedeny náležité úpravy za účelem zohlednění rozdílů, které
ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. Byly tedy provedeny úpravy o rozdíly v
nákladech na dopravu, pojištění a nákladech spojených s balením.
V důsledku nízké míry spolupráce vycházely úpravy z informací
předložených výrobním odvětvím Unie v žádosti o zahájení předmětného
šetření. 
(105)   V souladu s čl. 2 odst.
11 a 12 základního nařízení byl dumping vypočten srovnáním vážené průměrné
běžné hodnoty, která byla stanovena dříve, a odpovídajících vážených průměrných
cen vývozu z Malajsie v posuzovaném období a byl vyjádřen jako
procentuální podíl ceny CIF s dodáním na hranice Unie před proclením.
(106)   Z tohoto srovnání vážené
průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny je zřejmé, že docházelo k
dumpingu.
2.9.3.     Srí Lanka
(107)   Vzhledem k nízké míře
spolupráce ze strany srílanských společností byla vývozní cena stanovena na
základě dostupných údajů, tj. podle průměrné vývozní ceny jízdních kol v
posuzovaném období uvedené v databázi Comext, která byla srovnána
s dostupnými údaji o vývozu poskytnutými společnostmi, které se
nedopouštěly obcházení uložených opatření.
(108)   V zájmu spravedlivého srovnání
běžné hodnoty a vývozní ceny byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního
nařízení provedeny náležité úpravy za účelem zohlednění rozdílů, které
ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. V souladu s tím a vzhledem k nedostupnosti
dalších údajů byly provedeny úpravy o rozdíly v nákladech na dopravu, pojištění
a nákladech spojených s balením, a to na základě údajů předložených
výrobním odvětvím Unie v žádosti o zahájení předmětného šetření.
(109)   V souladu s čl. 2 odst.
11 a 12 základního nařízení byl dumping vypočten srovnáním vážené průměrné
běžné hodnoty, která byla stanovena dříve, a odpovídajících vážených průměrných
cen vývozu ze Srí Lanky v posuzovaném období a byl vyjádřen jako procentuální
podíl ceny CIF s dodáním na hranice Unie před proclením.
(110)   Ze srovnání vážené průměrné
běžné hodnoty a takto stanovené vážené průměrné vývozní ceny je zřejmé, že
docházelo k dumpingu.
2.9.4.     Tunisko
(111)   Vývozní cena byla stanovena na
základě průměrné ceny jízdních kol vyvezených v posuzovaném období uvedené
v databázi Comext, která byla srovnána s údaji o vývozu poskytnutými
společností, která se nedopouštěla obcházení uložených opatření. 
(112)   V zájmu spravedlivého srovnání
běžné hodnoty a vývozní ceny byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního
nařízení provedeny náležité úpravy za účelem zohlednění rozdílů, které
ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. Byly tedy provedeny úpravy o rozdíly v
nákladech na dopravu, pojištění a nákladech spojených s balením, a to na
základě údajů předložených výrobním odvětvím Unie v žádosti o zahájení
předmětného šetření. 
(113)   V souladu s čl. 2
odst. 11 a 12 základního nařízení byl dumping vypočten srovnáním vážené
průměrné běžné hodnoty, která byla stanovena dříve, a odpovídajících vážených
průměrných cen vývozu z Tuniska v posuzovaném období a byl vyjádřen jako
procentuální podíl ceny CIF s dodáním na hranice Unie před proclením.
(114)   Ze srovnání vážené průměrné
běžné hodnoty a takto stanovené vážené průměrné vývozní ceny je zřejmé, že docházelo
k dumpingu.
3.           OPATŘENÍ
(115)   Vzhledem k výše uvedenému
lze uzavřít, že docházelo k obcházení konečného antidumpingového cla na
dovoz jízdních kol pocházejících z ČLR ve smyslu článku 13 základního
nařízení prostřednictvím překládky v Indonésii, Malajsii a na Srí Lance a
montáže v Malajsii a v Tunisku.
(116)   V souladu s první větou čl. 13
odst. 1 základního nařízení by stávající opatření na dovoz dotčeného výrobku
pocházejícího z ČLR měla být rozšířena na dovoz téhož výrobku zasílaného
z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z Tuniska, bez ohledu na to, zda je
u něj deklarován původ z těchto zemí.
(117)   Měla by být tedy rozšířena
opatření nyní stanovená v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES)
č. 990/2011, tedy konečné antidumpingové clo ve výši 48,5 %, které se
použije na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením.
(118)   V souladu
s čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního
nařízení, které stanoví, že by se každé rozšířené opatření mělo vztahovat na
dovoz výrobků, které vstoupily na území Unie a podléhají celní evidenci
zavedené zahajovacím nařízením, by měla být z těchto evidovaných případů
dovozu jízdních kol zasílaných z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z
Tuniska vybrána cla.
4.           ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ
4.1.        Indonésie
(119)   Čtyři
společnosti v Indonésii, které požádaly v souladu s čl. 13 odst. 4 základního
nařízení o osvobození od možných rozšířených opatření, vyplnily formulář pro
osvobození. 
(120)   Jak je uvedeno v 29. až
33. bodě odůvodnění, v případě jedné společnosti byl použit článek 18.
Vzhledem ke zjištěním, která se týkají změny obchodních toků a překládky,
uvedeným v 58. bodě odůvodnění, proto nelze této společnosti osvobození udělit.
(121)   V případě tří zbývajících
spolupracujících společností v Indonésii, které požádaly v souladu s čl. 13 odst.
4 základního nařízení o osvobození od možných rozšířených opatření, bylo
zjištěno, že se nepodílely na praktikách obcházení, jež jsou předmětem tohoto
šetření (viz 65. bod odůvodnění). Tito výrobci dále prokázali, že nejsou ve
spojení s žádným výrobcem/vývozcem dopouštějícím se obcházení uložených
opatření ani s žádným čínským výrobcem/vývozcem jízdních kol. Tyto tři
společnosti proto byly osvobozeny od rozšířených opatření.
4.2.        Malajsie
(122)   Jediná společnost v Malajsii,
která požádala v souladu s čl. 13 odst. 4 základního nařízení o osvobození od
možných rozšířených opatření, vyplnila formulář pro osvobození.
(123)   Jak je uvedeno v 72. až 76.
bodě odůvodnění, společnost se dopouštěla obcházení uložených opatření.
Vzhledem ke zjištěním, která se týkají změny obchodních toků a překládky,
uvedeným v 58. bodě odůvodnění, proto nelze této společnosti osvobození udělit.
4.3.        Srí Lanka
(124)   Uvedených
šest společností na Srí Lance, které požádaly v souladu s čl. 13 odst. 4
základního nařízení o osvobození od možných rozšířených opatření, vyplnilo
formulář pro osvobození.
(125)   Jak je
uvedeno v 36. bodě odůvodnění, jedna ze společností stáhla během šetření
žádost o osvobození, a proto vzhledem ke zjištěním, která se týkají změny
obchodních toků a překládky, uvedeným v 58. bodě odůvodnění, nelze této
společnosti osvobození udělit. 
(126)   V
případě dalších dvou společností byl použit článek 18 základního nařízení, jak
je uvedeno v 36. až 42. bodě odůvodnění, a proto vzhledem ke zjištěním, která
se týkají změny obchodních toků a překládky, uvedeným v 58. bodě odůvodnění,
nelze těmto společnostem osvobození udělit.
(127)   V případě tří zbývajících
spolupracujících společností na Srí Lance, které požádaly v souladu s čl. 13
odst. 4 základního nařízení o osvobození od možných rozšířených opatření, se
prokázalo, že se neúčastnily obcházení uložených opatření, jež jsou předmětem
tohoto šetření (viz 80. a 81. bod odůvodnění). Tito výrobci dále prokázali, že
nejsou ve spojení s žádnou společností dopouštějící se obcházení uložených
opatření ani s žádným čínským výrobcem/vývozcem jízdních kol. Tyto
společnosti proto mohly být osvobozeny od rozšířených opatření.
4.4.        Tunisko
(128)   Uvedené dvě společnosti v
Tunisku, které požádaly v souladu s čl. 13 odst. 4 základního nařízení o
osvobození od možných rozšířených opatření, vyplnily formulář pro osvobození.
(129)   První společnost se nepodílela
na praktikách obcházení, jež jsou předmětem tohoto šetření. Tento výrobce dále
prokázal, že není ve spojení s žádnou společností dopouštějící se
obcházení uložených opatření ani s žádným čínským výrobcem/vývozcem
jízdních kol. Tato společnost proto mohla být osvobozena od rozšířených
opatření.
(130)   Jak je uvedeno v 89. bodě
odůvodnění, druhá společnost se podílela na praktikách obcházení. Vzhledem ke
zjištěním, která se týkají změny obchodních toků a překládky, uvedeným v 58.
bodě odůvodnění, proto nelze této společnosti osvobození udělit. 
4.5.        Zvláštní opatření
(131)   Má se za to, že je v tomto
případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatňování těchto
osvobození. Tato zvláštní opatření spočívají v požadavku předložit celním
orgánům členských států platnou obchodní fakturu, která vyhovuje požadavkům
uvedeným v příloze tohoto nařízení. Na dovoz, k němuž taková faktura přiložena
není, se vztahuje rozšířené antidumpingové clo.
4.6.        Noví výrobci/vývozci
(132)   Aniž jsou dotčena ustanovení
čl. 11 odst. 3 základního nařízení, budou ostatní výrobci/vývozci
v Indonésii, Malajsii, na Srí Lance a v Tunisku, kteří se v rámci
tohoto řízení nepřihlásili, a během posuzovaného období nevyváželi do Unie
výrobek, který je předmětem šetření, pokud zamýšlejí podat žádost o osvobození
od rozšířeného antidumpingového cla podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13. odst. 4
základního nařízení, muset vyplnit dotazník, aby Komise mohla tuto žádost o
osvobození posoudit. Takové osvobození lze udělit po posouzení situace na trhu
s výrobkem, který je předmětem šetření, výrobní kapacity a jejího využití,
nákupu a prodeje a pravděpodobnosti přetrvávání praktik, pro něž neexistuje
dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod, jakož i důkazů o dumpingu.
Komise v takovém případě rovněž zpravidla provede inspekci na místě. Žádost je
třeba odeslat Komisi co nejdříve spolu se všemi příslušnými informacemi,
zejména pokud jde o změny činností společnosti spojenými s výrobou a prodejem.
(133)   Bude-li osvobození uděleno,
platná rozšířená opatření se odpovídajícím způsobem změní. Následně bude každé
udělené osvobození sledováno, aby byl zaručen soulad s podmínkami
stanovenými v příslušném osvobození.
5.           POSKYTNUTÍ INFORMACÍ
(134)   Všem zúčastněným stranám byly
sděleny podstatné skutečnosti a úvahy, které vedly k výše uvedeným závěrům, a
bylo jim umožněno, aby se k nim vyjádřily. 
(135)   Jedna indonéská společnost
zopakovala svá tvrzení uvedená v 31. bodě odůvodnění, aniž by však
předložila nové důkazy. Jak je uvedeno v 29. bodě odůvodnění, údaje předložené
touto společností nebylo možno ověřit, neboť společnost nevedla žádné pracovní
výkazy dokládající údaje uvedené ve formuláři pro osvobození. Vykázané údaje,
které byly otestovány a přepočteny podle účetních knih nalezených
v prostorách společnosti, tj. nákupy a objem výroby, se kromě toho ukázaly
jako nesprávné. Tato tvrzení se proto odmítají.
(136)   Dle jedné malajsijské
společnosti by skutečnost, že podíl dílů čínského původu ve výrobních
nákladech na jízdní kola jen mírně překročil 60% práh, neměla vést Komisi
k zamítnutí žádosti této společnosti o osvobození. Společnost také
předložila několik faktur za nákup dílů, u kterých byl údajně mylně uveden
čínský původ, přestože ve skutečnosti pocházely z Indonésie. 
(137)   V této souvislosti je
třeba uvést, že prahové hodnoty stanovené v čl. 13 odst. 2 písm. b)
základního nařízení jsou velmi jasné, a není proto důležité, v jaké míře
překročil podíl dílů čínského původu ve výrobních nákladech na jízdní kola
60% práh, nýbrž že díly čínského původu by měly představovat méně než 60 %
výrobních nákladů na jízdní kola. Tyto faktury kromě toho nebyly uvedeny na
soupisu nákupů předloženém společností a jejich hodnota navíc nebyla taková,
aby ovlivnila původní závěr Komise. Tato tvrzení se proto odmítají.
(138)   Společnost také tvrdila, že k
zamítnutí její žádosti o osvobození neexistuje dostatečný právní základ, neboť
k závěrům se dospělo na základě výpočtu bez přihlédnutí k její
konkrétní situaci. V reakci na to byly uvedené společnosti poskytnuty
další informace k analýze uvedené v 72. až 75. bodě odůvodnění.
(139)   Společnost dále tvrdila, že
nárůst dovozu výrobku, který je předmětem šetření, se v jejím případě
shoduje s uvolněním všeobecného systému preferencí pro Malajsii, a proto
zvýšení vývozu této společnosti do Unie v roce 2010 nemá hospodářský důvod
ve zpřísnění antidumpingových opatření uložených ČLR. V odpovědi na toto
tvrzení Komise uvedla, že uvolnění pravidel všeobecného systému preferencí sice
mohlo zvýšit motivaci této společnosti vyvážet do Unie, avšak tato skutečnost
nepopírá zjištění, že společnost zahájila činnost po zpřísnění antidumpingových
opatření vůči ČLR a že díly nakupovala především z ČLR (viz 73. bod
odůvodnění). Argument této strany byl proto odmítnut.
(140)   Tato společnost rovněž uvedla,
že vykázané údaje týkající se hodnoty nakoupených a spotřebovaných dílů
jízdních kol nebyly řádně zkontrolovány, jelikož se nijak nerozlišovalo mezi
nakoupenými a spotřebovanými díly. K tomu je třeba uvést, že dle údajů
předložených společností byly hodnoty nakoupených a spotřebovaných dílů stejné.
Vykázaná hodnota dílů nakoupených v roce 2011 se také shodovala s hodnotou
spotřebovaných dílů uvedenou ve výroční zprávě společnosti za rok 2011. Údaje o
nakoupených a spotřebovaných dílech vykázané za posuzované období a za rok 2010
byly použity tak, jak je společnost uvedla. Tento argument byl tedy odmítnut. 
(141)   Dotčená společnost předložila
další vyúčtování nákladů podle modelu výrobku, které údajně prokazují splnění
požadavku, aby z ČLR pocházelo maximálně 60 % dílů z celkové hodnoty
montovaného výrobku. Tato informace se rozcházela s vyúčtováním nákladů
(dle modelů) získaných a zkontrolovaných na místě u vybraných modelů, u nichž
se potvrdilo, že společnost nesplnila požadavek na 60% práh. Nové informace
předložené touto společností nebyly podloženy žádnými důkazy a v zásadě
popíraly ověřené informace. K těmto informacím nebylo přihlédnuto. 
(142)   Společnost dále tvrdila, že
jednala v dobré víře, jelikož se domnívala, že jedná v souladu
s nařízením Komise (ES) č. 1063/2010[16], kterým se stanoví příslušná pravidla
týkající se původu. V této souvislosti je třeba uvést, že účelem šetření
obcházení není ověřit dodržování příslušných pravidel původu. Takové ověření
nebylo při tomto šetření obcházení provedeno, a proto nelze údajné dodržování
pravidel původu v tomto případě potvrdit. Ačkoli společnost tvrdila, že
pravidla původu dodržovala, vzhledem k uvedeným skutečnostem to v tomto
případě nijak nevylučuje možnost obcházení, jak je definována v čl. 13
odst. 2 základního nařízení[17].
Z uvedených důvodů se toto tvrzení odmítá. 
(143)   A nakonec, společnost tvrdila,
že dumpingové rozpětí mělo být vypočteno podle údajů týkajících se konkrétně
této společnosti. Toto tvrzení bylo uznáno, jak uvádí 75. bod odůvodnění, a
společnost byla řádně informována. 
(144)   Jedna společnost ze Srí Lanky
vznesla námitky proti relevanci dokumentů požadovaných během inspekce na místě,
na základě čehož tvrdila, že její žádost o osvobození neměla být zamítnuta.
V této souvislosti je třeba uvést, že doklady o původu dílů použitých při
montáži jízdních kol vyvážených do Unie mají pro posouzení, zda jsou dodrženy
podmínky čl. 13 odst. 2 písm. b), velký význam. Kromě toho, jak je uvedeno
v 37. bodě odůvodnění, údaje předložené touto společností nebylo možno
ověřit. Společnost také při inspekci na místě připustila, že díly nakoupené
v ČLR nezanesla do účetnictví, takže nebylo možno zjistit určeno, zda jsou
dodržena kritéria stanovená v čl. 13 odst. 2 základního nařízení. Tato
tvrzení se proto odmítají.
(145)   Další společnost ze Srí Lanky
uvedla, že pokud by jí bylo známo již od počátku šetření, že na vývoz do Unie
ze Srí Lanky se může vztahovat rozšířené antidumpingové clo, nebyla by stáhla
žádost o osvobození. Předpokládá se ale, že si společnost v okamžiku
stažení žádosti o osvobození byla vědoma, že je možné uložit antidumpingové
cla, které bylo rozšířeno od dne zavedení evidence dovozu ze Srí Lanky do Unie,
tj. ode dne zahájení šetření obcházení. O takovém důsledku byla společnost
informována třikrát: prostřednictvím 20. bodu odůvodnění zahajovacího nařízení,
při slyšení na začátku šetření a během inspekce na místě. Toto tvrzení proto
nelze přijmout. 
(146)   Jiná společnost ze Srí Lanky
předložila nové informace, které měla předložit před inspekcí, ale vzhledem k
pokročilé fázi šetření nebylo možno tyto informace již ověřit. Společnost
mimoto tvrdila, že již předložila všechny požadované informace.
(147)   Jak je uvedeno v 39. a 40
bodě odůvodnění, tato společnost nepředložila všechny informace vyžádané ke
kontrole na místě. Prokázalo se zejména, že nákupní hodnotu dílů místního
původu, kterou tato společnost vykázala, nelze považovat za spolehlivou.
Nemohlo být tedy stanoveno, zda jsou dodržena kritéria stanovená v čl. 13
odst. 2 základního nařízení.
(148)   Společnost také tvrdila, že
inspekce na místě neproběhla vzhledem k délce a jazykovým problémům řádně.
K tomu uvádíme, že společnost byla založena krátce před inspekcí, a byla
proto naplánována pouze jednodenní kontrolní návštěva. Kontrola trvala celý
pracovní den. Na konci kontroly společnost nepožádala o možnost předložit další
informace, které nemohla při kontrole dodat. 
(149)   Před kontrolou na místě byla
společnost mimoto informována, že kontrola bude provedena v angličtině,
proti čemuž nevznesla námitek. Během kontroly doprovázel zástupce Komise
tlumočník, který měl řešit případné jazykové komunikační problémy. V neposlední
řadě je třeba zdůraznit, že většina dokumentů předložených společností během
inspekce byla v anglickém jazyce, a to včetně účetních dokladů.
(150)   Vzhledem k výše uvedeným
skutečnostem se všechna tvrzení této společnosti odmítají, 
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1.           S ohledem na účel tohoto
nařízení se konečné antidumpingové clo použitelné na „všechny ostatní
společnosti“ uložené čl. 1 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 990/2011 na
dovoz jízdních kol a jiných kol (včetně dodávkových tříkolek, avšak s výjimkou
jednokolek), bez motoru, pocházejících z Čínské lidové republiky, rozšiřuje na
dovoz jízdních kol a jiných kol (včetně dodávkových tříkolek, avšak s výjimkou
jednokolek), bez motoru, zasílaných z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky a z
Tuniska, bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Indonésie, Malajsie,
ze Srí Lanky a z Tuniska, v současnosti kódů KN ex 8712 00 30 a ex 8712 00 70
(kód TARIC 8712 00 30 10 a 8712 00 70 91), s výjimkou jízdních kol vyráběných
těmito společnostmi:
 Země || Společnost || Doplňkový kód TARIC 
 Indonésie || P.T. Insera Sena, 393 Jawa Street, Buduran, Sidoarjo 61252, Indonésie || B765 
   || PT Wijaya Indonesia Makmur Bicycle Industries (Wim Cycle), Raya Bambe KM. 20, Driyorejo, Gresik 61177, Jawa Timur, Indonésie || B766 
   || P.T. Terang Dunia Internusa, (United Bike), Jl. Anggrek Neli Murni 114 Slipi, 11480, Jakarta Barat, Indonésie || B767 
 Srí Lanka || Asiabike Industrial Limited, No 114, Galle Road, Henamulla, Panadura, Srí Lanka || B768 
   || BSH Ventures (Private) Limited, No. 84, Campbell Place, Colombo-10, Srí Lanka || B769 
   || Samson Bikes (Pvt) Ltd., No 110, Kumaran Rathnam Road, Colombo 02, Srí Lanka || B770 
 Tunisko || Euro Cycles SA, Zone Industrielle Kelaa Kebira, 4060, Sousse, Tunisko || B771 
2.           Uplatnění osvobození
udělených společnostem konkrétně uvedeným v odstavci 1 tohoto článku nebo
schváleným Komisí v souladu s čl. 2 odst. 2 tohoto nařízení je podmíněno
předložením platné obchodní faktury, která vyhovuje požadavkům stanoveným
v příloze tohoto nařízení, celním orgánům členských států. Není-li taková faktura
předložena, použije se antidumpingové clo uložené odstavcem 1 tohoto článku.
3.           Clo rozšířené odstavcem 1
tohoto článku se vybere z dovozu zasílaného z Indonésie, Malajsie, ze Srí Lanky
a z Tuniska bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Indonésie,
Malajsie, ze Srí Lanky nebo z Tuniska, celně evidovaného v souladu s článkem 2
nařízení (EU) č. 875/2012 a čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 nařízení (ES)
č. 1225/2009, s výjimkou výrobků vyrobených společnostmi, které jsou
uvedeny v odstavci 1. 
4.           Není-li uvedeno jinak,
použijí se platné předpisy týkající se cel.
Článek 2
1.           Žádosti o osvobození od cla
rozšířeného podle článku 1 se podávají písemně v jednom z úředních jazyků
Evropské unie a musí být podepsány osobou oprávněnou k zastupování subjektu
žádajícího o osvobození. Žádost musí být zaslána na adresu Evropské komise,
Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
European
Commission
Directorate-General for Trade
Directorate H
Office: N-105 08/20
1049 Brussels
Belgie
Fax +32 22956505
2.           V souladu s čl. 13 odst. 4
nařízení (ES) č. 1225/2009 může Komise po konzultaci s poradním výborem
prostřednictvím rozhodnutí povolit, aby byl dovoz uskutečňovaný společnostmi,
jež neobcházejí antidumpingová opatření uložená nařízením (EU) č. 990/2011,
osvobozen od cla rozšířeného podle článku 1 tohoto nařízení.
Článek 3
Celní orgány se vyzývají, aby ukončily
evidenci dovozu zavedenou v souladu s článkem 2 nařízení (EU) č. 875/2012.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním
dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém
rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
PŘÍLOHA
Platná obchodní faktura zmíněná v čl. 1 odst.
2 musí obsahovat prohlášení podepsané odpovědným pracovníkem subjektu, který
fakturu vystavil, v tomto formátu:
1) Jméno a funkce odpovědného pracovníka
subjektu, který obchodní fakturu vystavil;
2) Toto prohlášení: „Já, níže
podepsaný/podepsaná, potvrzuji, že (počet) (dotčených výrobků) prodávaných na
vývoz do Evropské unie, na nějž se vztahuje tato faktura, bylo vyrobeno
společností (název a adresa) (doplňkový kód TARIC) v (dotčená země).
Prohlašuji, že údaje uvedené na této faktuře jsou úplné a správné.“;
3) Datum a
podpis 
[1]               Úř. věst.
L 343, 22.12.2009, s. 51.
[2]               Úř. věst.
L 228, 9.9.1993, s. 1.
[3]               Úř. věst.
L 16, 18.1.1997, s. 55.
[4]               Úř. věst.
L 17, 21.1.1997, s. 17.
[5]               Úř. věst.
L 175, 14.7.2000, s. 39.
[6]               Úř. věst.
L 183, 14.7.2005, s. 1.
[7]               Úř. věst.
L 261, 6.10.2011, s. 2.
[8]               Úř. věst.
C 71, 9.3.2012, s. 10.
[9]               Úř. věst. L XX, [datum], s. x.
[10]             Úř. věst.
C 122, 27.4.2012, s. 9.
[11]             Úř. věst.
L 188, 18.7.2009, s. 93.
[12]             Úř. věst.
C 346, 14.11.2012, s. 7.
[13]             Úř. věst. L XXX, datum, s.
[14]             Úř. věst.
L 258, 26.9.2012, s. 21.
[15]             Comext je
databáze Eurostatu obsahující statistiky zahraničního obchodu.
[16]             Úř. věst.
L 307, 23.11.2010, s. 1.
[17]             Viz také
předchozí případy, např. 48. bod odůvodnění nařízení Rady (ES) č. 388/2008 (Úř.
věst. L 117, 1.5.2008. s. 1).