CELEX: 22009A0130(01)
Language: sk
Date: 2008-12-01 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom - Protokol - Vyhlásenie - Spoločné vyhlásenia

Dôležité právne oznámenie

|

22009A0130(01)

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom - Protokol - Vyhlásenie - Spoločné vyhlásenia  

Úradný vestník L 028 , 30/01/2009 S. 0003 - 0087

		DohodaMedzi Európskym spoločenstvom a austráliou o obchode s vínomEURÓPSKE SPOLOČENSTVO,ďalej len "Spoločenstvo",na jednej strane aAUSTRÁLIAna strane druhej,ďalej uvádzané ako "zmluvné strany",SO ŽELANÍM zlepšiť podmienky pre priaznivý a harmonický rozvoj obchodu a podporiť obchodnú spoluprácu vo vinárskom odvetví na základe rovnosti, vzájomného prospechu a reciprocity,UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany si želajú nadviazať užšie väzby vo vinárskom odvetví s cieľom uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1CieleZmluvné strany sa dohodli pomáhať a podporovať, na základe nediskriminácie a reciprocity, obchod s vínom s pôvodom v Spoločenstve a v Austrálii za podmienok ustanovených v tejto dohode.Článok 2Rozsah a pôsobnostiTáto dohoda sa vzťahuje na vína, na ktoré sa vzťahuje záhlavie 22.04 Harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselnom označovaní tovaru uzavretého v Bruseli 14. júna 1983 [1].Článok 3DefinícieNa účely tejto dohody, pokiaľ nie je stanovené inak sa rozumie:a) "víno s pôvodom v", ak sa používa spolu s názvom zmluvnej strany, znamená víno, ktoré sa vyrába na území zmluvnej strany výlučne z hrozna, ktoré sa v celom rozsahu zozberalo na území tejto zmluvnej strany;b) "zemepisné označenie" znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len Dohoda TRIPs);c) "tradičný výraz" znamená tradične používané označenie, ktoré sa vzťahuje predovšetkým na metódou výroby alebo na akosť, farbu alebo druh vína, ktorý je uznaný v právnych predpisoch a nariadeniach Spoločenstva na účely opisu a prezentácie vína pochádzajúceho z územia Spoločenstva;d) "opis" znamená slová používané pri označovaní etiketami, v sprievodných dokladoch pri preprave vína, v obchodných dokladoch, najmä na faktúrach a dodacích listoch, ako aj v reklame;e) "označenie etiketou" znamená všetky označenia a ostatné zmienky, znaky, zobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky na rozpoznávanie vína, ktoré sa uvádzajú na tej istej nádobe, vrátane uzáveru alebo visačky pripevnenej k nádobe a krycieho obalu hrdla fliaš;f) "prezentácia" znamená slová používané na nádobách, vrátane uzáveru, na označení etiketou a na obale;g) "obal" znamená ochranné balenie, ako napríklad papier, pletené obaly všetkých druhov, kartóny a prepravky, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viac nádob alebo na predaj konečnému spotrebiteľovi;h) "Dohoda TRIPs" znamená Dohodu o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva pripojenú k prílohe 1C Dohody o WTO;i) "Dohoda o WTO" znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretú v Marakeši 15. apríla 1994;j) v súlade s článkom 29 ods. 3 písm. e) a článkom 30 ods. 3 písm. c) odkaz na zákon, právny predpis alebo nariadenie znamená odkaz na daný zákon, právny predpis, alebo nariadenie zmenené a doplnené k dátumu podpísania tejto dohody. Ak v čase jej podpísania jedna zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane, že potrebuje prijať zákon, právny predpis alebo nariadenie na plnenie svojich záväzkov podľa tejto dohody, potom odkaz na taký zákon, právny predpis alebo nariadenie je odkazom na zákony, právne predpisy a nariadenia platné k dátumu, ku ktorému táto zmluvná strana vyrozumela druhú zmluvnú stranu, že jej požiadavky na nadobudnutie platnosti tejto dohody boli splnené.Článok 4Všeobecné pravidlá1. Pokiaľ v tejto dohode nie je ustanovené inak, dovoz vína a obchod s vínom sa uskutočňuje v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.2. Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili splnenie záväzkov stanovených touto dohodou. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.HLAVA IENOLOGICKÉ POSTUPY A PROCESY A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA ZLOŽENIA VÍNAČlánok 5Existujúce enologické postupy a procesy a požiadavky týkajúce sa zloženia vína1. Spoločenstvo povolí dovážať na svoje územie a predávať na svojom území, na priamu ľudskú spotrebu, všetky vína s pôvodom v Austrálii vyrobené v súlade s:a) jedným alebo viacerými enologickými postupmi alebo procesmi uvedenými v odseku 1 prílohy I, časti A;ab) požiadavkami týkajúcimi sa zloženia vína uvedenými v bode I.1 protokolu k dohode.2. Austrália povolí dovážať na svoje územie a predávať na svojom území, na priamu ľudskú spotrebu, všetky vína s pôvodom v Spoločenstve vyrobené v súlade s jedným alebo viacerými enologickými postupmi alebo procesmi uvedenými v odseku 1 prílohy I, časti B.3. Zmluvné strany uznávajú, že enologické postupy a procesy uvedené v prílohe I a požiadavky týkajúce sa zloženia vína uvedené v protokole spĺňajú ciele a požiadavky stanovené v článku 7.Článok 6Nové enologické postupy, procesy, požiadavky týkajúce sa zloženia vína alebo ich zmeny1. Ak jedna zmluvná strana navrhne schváliť nový alebo zmeniť existujúci enologický postup, proces alebo požiadavku týkajúcu sa zloženia vína s cieľom obchodného využitia na svojom území, čo druhá zmluvná strana neschválila na základe článku 5 a čo vyžaduje zmeny prílohy I podľa článku 11, čo najskôr vyrozumie druhú zmluvnú stranu a poskytne primeranú možnosť na pripomienkovanie pred konečným schválením nového enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína.2. Zmluvná strana tiež poskytne na požiadanie súbor technických dokumentov sprevádzajúci navrhované schválenie nového alebo zmeneného enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína vzhľadom na ciele a požiadavky stanovené v článku 7, s cieľom umožniť druhej zmluvnej strane, aby to posúdila.3. Druhá zmluvná strana posúdi navrhovaný nový alebo zmenený enologický postup alebo proces alebo požiadavku týkajúcu sa zloženia vína, ako je uvedené v odseku 1, s prihliadnutím na ciele a požiadavky stanovené v článku 7.4. Zmluvná strana vyrozumie druhú zmluvnú stranu do 30 dní od nadobudnutia účinnosti schválenia navrhovaného nového alebo zmeneného enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína.5. Oznámenie uvedené v odseku 4 obsahuje opis nového alebo zmeneného enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína.6. Ak sa súbor technických dokumentov neposkytne podľa odseku 2, oznamujúca zmluvná strana, ak ju o to požiada druhá zmluvná strana, poskytne súbor technických dokumentov, ako sa to určuje podľa uvedeného odseku.7. Tento Článok sa neuplatňuje, ak zmluvná strana upraví enologický postup alebo proces uvedený v prílohe I, časti C len s cieľom zohľadniť osobitné klimatické podmienky hospodárskeho roka pod podmienkou, že ide o menšiu úpravu, ktorá nespôsobí významnú zmenu príslušného enologického postupu či procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína (ďalej len "technická úprava"). Zmluvná strana, ktorá navrhuje technickú úpravu, čo možno najskôr vyrozumie o tom druhú zmluvnú stranu, najneskôr však pred obchodovaním na území druhej zmluvnej strany.Článok 7Ciele a požiadavky1. Nové alebo zmenené enologické postupy, procesy alebo požiadavky týkajúce sa zloženia vína používané na výrobu vína musia spĺňať tieto ciele:a) ochranu ľudského zdravia;b) ochranu spotrebiteľov pred klamlivými praktikami;c) dodržiavanie noriem správneho enologického postupu uvedených v odseku 2.2. Správny enologický postup musí spĺňať tieto požiadavky:I. nie je zakázaný zákonom a inými predpismi krajiny pôvodu;II. chráni pravosť výrobku zaručením zásady, že typické vlastnosti vína vznikajú v zozberanom hrozne;III. zohľadňuje oblasť pestovania, a predovšetkým klimatické, geologické a iné výrobné podmienky;IV. zakladá sa na rozumnej technickej alebo praktickej potrebe zlepšovať skladovateľnosť, stabilitu vína a jeho prijímanie spotrebiteľmi;V. zabezpečuje, aby sa procesy alebo aditíva obmedzili na minimum potrebné na dosiahnutie želaného účinku.Článok 8Dočasné povolenieBez toho, aby boli dotknuté opatrenia uvedené v článku 35, vína vyrobené podľa nového enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína, o ktorých zmluvná strana informovala podľa článku 6 ods. 4, majú dočasné povolenie na dovoz a obchodovanie na území druhej zmluvnej strany.Článok 9Námietkové konanie1. Do 6 mesiacov po tom, čo zmluvná strana dostane oznámenie od druhej zmluvnej strany podľa článku 6 ods. 4, môže prvá zmluvná strana podať písomnú námietku proti oznámenému novému alebo zmenenému enologickému postupu, procesu alebo požiadavke týkajúcej sa zloženia vína z toho dôvodu, že nespĺňa cieľ stanovený v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c). Ak zmluvná strana podá námietku, druhá zmluvná strana môže požiadať o konzultácie uvedené v článku 37. Ak sa záležitosť nevyrieši do 12 mesiacov po tom, čo zmluvná strana prevzala oznámenie podľa článku 6 ods. 4, môže druhá zmluvná strana začať rozhodcovské konanie podľa článku 10.2. Do dvoch mesiacov po prevzatí oznámenia uvedeného v odseku 1 môže zmluvná strana požiadať o informácie alebo stanovisko Medzinárodnú organizáciu pre vinič a víno (OIV) alebo iný relevantný medzinárodný orgán. Ak požiada o takéto informácie alebo stanovisko a bez toho, aby boli dotknuté iné lehoty stanovené v odseku 1, môžu sa zmluvné strany vzájomne dohodnúť na predĺžení 6-mesačného obdobia pre námietky, ktoré má podať zmluvná strana.3. Arbitri uvedení v článku 10 rozhodnú, či oznámený nový alebo zmenený enologický postup alebo proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína spĺňa cieľ stanovený v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c).4. V súvislosti so žiadosťou zmluvnej strany o povolenie enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína, ktoré druhá zmluvná strana povolila komerčne využívať treťou krajinou, sa lehoty stanovené v odseku 1 skracujú na polovicu.Článok 10Rozhodcovské konanie o enologických postupoch1. Zmluvná strana môže zaviesť rozhodcovské konanie podľa článku 9, ak písomne vyrozumie druhú zmluvnú stranu o postúpení danej veci na rozhodcovské konanie.2. Do 30 dní od prevzatia oznámenia uvedeného v odseku 1 každá zmluvná strana vymenuje arbitra pri uplatnení kritérií odseku 6 a vyrozumie druhú zmluvnú stranu o svojom výbere.3. Do 30 dní od vymenovania druhého arbitra sa dvaja arbitri vymenovaní podľa odseku 2 vzájomne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra. Ak prví dvaja arbitri nie sú schopní dohodnúť sa na treťom arbitrovi, zmluvné strany sa do 30 dní spoločne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra.4. Ak zmluvné strany nie sú schopné spoločne vybrať tretieho arbitra v rámci 30-dňovej lehoty uvedenej v odseku 3, potrebné vymenovanie vykoná do 60 dní na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán predseda alebo člen Medzinárodného súdneho dvora (s prihliadnutím na hodnostné poradie) pri uplatnení kritérií uvedených v odseku 5 prílohy, v súlade s praxou súdneho dvora.5. Tretí vymenovaný arbiter predsedá rozhodcovskému konaniu a musí mať právnu spôsobilosť.6. Arbitri (okrem predsedajúceho člena) sú odborníci s medzinárodnou reputáciou v oblasti enológie, o ktorých nestrannosti niet pochybností.7. Do 30 dní po určení tretieho arbitra traja arbitri spoločne určia pravidlá pracovného postupu, ktoré sa budú uplatňovať na rozhodcovské konanie, s prihliadnutím na voliteľné pravidlá stáleho rozhodcovského súdu na rozhodovanie sporov medzi dvomi štátmi s tou výnimkou, že na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany kedykoľvek upustiť od pravidiel pracovného postupu alebo ich zmeniť.8. Traja arbitri prijmú závery vo vzťahu k príslušnej záležitosti maximálne do 90 dní od vymenovania tretieho arbitra. Tieto závery prijmú rozhodnutím väčšiny. Vo svojich záveroch arbitri výslovne uvedú svoje rozhodnutie, ako to stanovuje článok 9 ods. 39. Náklady rozhodcovského konania, vrátane nákladov spojených s odmenou pre arbitrov, budú znášať zmluvné strany rovnakým dielom. Poplatky a výdavky, ktoré sa majú uhradiť arbitrom, určuje rozpis stanovený spoločným výborom.10. Arbitri prijmú rozhodnutie, ktoré je konečné a záväzné.Článok 11Úprava prílohy I1. Zmluvné strany upravia prílohu I alebo protokol v súlade s článkom 29 ods. 3 písm. a) alebo článkom 30 ods. 3 písm. a), aby sa zohľadnil nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína oznámené podľa článku 6 ods. 4, a to čo možno najskôr, ale nie neskôr ako 15 mesiacov po dátume tohto oznámenia.2. Ak zmluvná strana začala námietkové konanie ustanovené v článku 9, zmluvné strany budú v rámci výnimky z odseku 1 konať v súlade s výsledkom konzultácií, pokiaľ sa záležitosť nepostúpi na rozhodcovské konanie v prípade:a) ak arbitri rozhodnú, že oznámený nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína spĺňajú ciele stanovené v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c), zmluvné strany upravia prílohu I alebo protokol v súlade s článkom 29 ods. 3 písm. a) alebo článkom 30 ods. 3 písm. a) tak, aby zahŕňali nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavku týkajúcu sa zloženia vína, a to do 90 dní od dátumu takého rozhodnutia;b) ak však arbitri rozhodnú, že oznámený nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína nespĺňajú ciele stanovené v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c), predbežné povolenie na dovoz a obchodovanie s vínami pochádzajúcimi z územia oznamujúcej zmluvnej strany a vyrobenými v súlade s daným enologickým postupom, procesom alebo požiadavkou týkajúcou sa zloženia vína uvedeným v článku 8 sa zastaví 90 dní od dátumu takéhoto rozhodnutia.HLAVA IIOCHRANA NÁZVOV VÍN A SÚVISIACE USTANOVENIA O OPISE A PREZENTÁCIIČlánok 12Chránené názvy1. Bez toho, aby boli dotknuté články 15, 17 a 22 a protokol, chránené sú tieto názvy:a) v prípade vína s pôvodom v Spoločenstve:I. zemepisné označenia uvedené v prílohe II, časť A;II. odkazy na členský štát, z ktorého víno pochádza, alebo iné názvy používané na označenie členského štátu;III. tradičné výrazy uvedené v prílohe III;IV. kategórie vína uvedené v článku 54 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom v súvislosti s akostnými vínami z ohraničených vinohradníckych plôch a uvedenými v prílohe IV, časť A; aV. opisy pri predaji uvedené v prílohe VIII, časť D, bod 2 písm. c) prvá zarážka nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom v súvislosti s akostnými vínami z ohraničených vinohradníckych plôch a uvedenými v prílohe IV, časť B;b) v prípade vín s pôvodom v Austrálii:I. zemepisné označenia uvedené v prílohe II, časť B; aII. odkazy na "Austráliu" alebo iné názvy používané na označenie tejto krajiny.2. Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby sa v prípadoch, keď sa víno pochádzajúce od zmluvných strán vyváža a predáva mimo ich územia, zabránilo používaniu chránených názvov jednej zmluvnej strany uvedených v tomto článku na opis a prezentáciu vína pochádzajúceho od druhej zmluvnej strany, okrem prípadov stanovených v tejto dohode.Článok 13Zemepisné označenia1. Pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak:a) v prípade Austrálie, zemepisné označenia pre Spoločenstvo, ktoré sú uvedené v prílohe II, časť A:I. sú chránené pre vína s pôvodom v Spoločenstve; aII. nesmú sa v Spoločenstve používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Spoločenstva; ab) v prípade Spoločenstva, zemepisné označenia pre Austráliu, ktoré sú uvedené v prílohe II, časť B:I. sú chránené pre vína s pôvodom v Austrálii; aII. nesmú sa v Austrálii používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Austrálie.2. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby v súlade s touto dohodou zaistili vzájomnú ochranu zemepisných označení uvedených v prílohe II, ktoré sa používajú pri opise a prezentácii vín s pôvodom na území zmluvných strán. Každá zmluvná strana poskytne zainteresovaným stranám právne prostriedky, aby sa zabránilo používaniu geografických označení uvedených v prílohe II na označovanie vín, ktoré nepochádzajú z miesta označeného daným geografickým označením.3. Ochrana uvedená v odseku 2 sa uplatňuje aj vtedy, keď:a) je uvedený skutočný pôvod vína;b) zemepisné označenie sa používa v preklade; aleboc) použité označenie je sprevádzané výrazmi ako "druhu", "typu", "štýlu", "imitácia", "metódou" alebo podobným výrazom.4. Ochrana stanovená v odsekoch 2 a 3 sa poskytuje bez toho, aby boli dotknuté články 15 a 22.5. Registrácia ochrannej známky pre vína, ktorá obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia identifikujúceho víno a uvedeného v prílohe II, sa zamietne, alebo, ak to povoľuje vnútroštátny právny poriadok a na žiadosť zainteresovanej strany, vyhlási sa za neplatnú v súvislosti s takými vínami, ktoré nepochádzajú z miesta označeného zemepisným označením.6. Ak zemepisné označenia uvedené v prílohe II sú homonymné, ochrana sa poskytne každému označeniu pod podmienkou, že bolo použité v dobrej viere. Zmluvné strany vzájomne rozhodnú o praktických podmienkach používania, za ktorých sa budú homonymné zemepisné označenia od seba odlišovať, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť nestranný prístup k výrobcom a neuvádzať spotrebiteľov do omylu.7. Ak zemepisné označenie uvedené v prílohe II je homonymné so zemepisným označením pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 Dohody TRIPs.8. Ustanovenia tejto dohody nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať právo ktorejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, keď sa také meno použije spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.9. Nič v tejto dohode nezaväzuje zmluvné strany, aby chránili niektoré zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené, alebo prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu alebo sa v tejto krajine prestalo používať.10. Zmluvné strany vyhlasujú, že práva a povinnosti vyplývajúce z tejto dohody nevznikajú pre žiadne zemepisné označenia okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohe II. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia dohody o ochrane zemepisných označení, sa Dohoda TRIPs uplatňuje na ochranu zemepisných označení každej zmluvnej strany.Článok 14Názvy alebo odkaz na členské štáty a Austráliu1. V prípade Austrálie, odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy používané na označenie členského štátu s cieľom identifikácie pôvodu vína:a) sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte; ab) Spoločenstvo ich nesmie používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Spoločenstva.2. V prípade Spoločenstva, odkazy na Austráliu a iné názvy používané na označenie Austrálie s cieľom identifikácie pôvodu vína:a) sú vyhradené pre vína s pôvodom v Austrálii; ab) nesmú sa v Austrálii používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Austrálie.Článok 15Prechodné dojednaniaOchrana názvov uvedených v článku 12 ods. 1 písm. a) bod I a v článku 13 nebráni Austrálii používať ďalej uvedené názvy na opis a prezentáciu vína v Austrálii a v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy, počas týchto prechodných období:a) 12 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody pre tieto názvy: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry a White Burgundy;b) 10 rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody pre názov Tokay.Článok 16Tradičné výrazy1. Pokiaľ táto dohoda neustanovuje inak, tradičné výrazy pre Spoločenstvo uvedené v prílohe III sa v Austrálii:a) nepoužívajú na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Austrálii; ab) nesmú používať na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve inak ako vo vzťahu k vínam s pôvodom a kategórie a v jazyku uvedených v prílohe III a za podmienok, ktoré určujú zákony a právne predpisy Spoločenstva.2. V súlade s touto dohodou Austrália prijme nevyhnutné opatrenia, ktoré v súlade s týmto článkom zabezpečia ochranu tradičných výrazov uvedených v prílohe III, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín s pôvodom na území Spoločenstva. S týmto cieľom Austrália poskytne náležité právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany tradičných výrazov a zabránenie ich použitiu na opis vína, ktoré nie je oprávnené na tieto tradičné výrazy, a to aj vtedy, keď použité tradičné výrazy sú sprevádzané výrazmi ako "druhu", "typu", "štýlu", "imitácia", "metódou" alebo podobným výrazom.3. Ochrana ustanovená v odseku 2 sa poskytuje bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 23.4. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len:a) na jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v prílohe III; ab) na kategóriu vína, v súvislosti s ktorým je chránený pre Spoločenstvo, ako je stanovené v prílohe III.5. Austrália môže povoliť používať na svojom území výrazy totožné alebo podobné tradičným výrazom uvedeným v prílohe III pre vína, ktoré nepochádzajú z územia zmluvných strán pod podmienkou, že spotrebitelia nebudú uvedení do omylu, pôvod výrobku je uvedený a jeho používanie nebude predstavovať nekalú hospodársku súťaž, ako sa tento pojem chápe v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva z 20. marca 1883 v znení neskorších zmien a doplnení.6. Táto dohoda nebude žiadnym spôsobom obmedzovať právo ktorejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, keď sa také meno použije spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.7. Bez obmedzenia odseku 5 Austrália nepovolí na svojom území zaregistrovať alebo používať ochrannú známku, ktorá obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia uvedeného v prílohe III na opis a prezentáciu vína, ak táto dohoda nepovoľuje používať tradičný výraz vo vzťahu k príslušnému vínu. No táto požiadavka:a) sa nevzťahuje na ochranné známky zaregistrované v Austrálii v dobrej viere alebo tie, ktoré v Austrálii pred dátumom podpísania tejto dohody zákonne nadobudli práva používania v dobrej viere;b) v prípade tradičných výrazov zahrnutých do prílohy III po dátume podpísania tejto dohody, sa nevzťahuje na ochranné známky zaregistrované v Austrálii v dobrej viere alebo tie, ktoré v Austrálii zákonne nadobudli práva používania v dobrej viere predtým ako je príslušný tradičný výraz chránený podľa tejto dohody; ac) nebráni používať ochranné známky uvedené v odsekoch a) a b) v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy tejto tretej krajiny.Toto ustanovenie neobmedzuje právo Spoločenstva používať relevantný tradičný výraz v súlade s odsekom 1 písm. b).8. Bez obmedzenia odsekov 5, 6 a 7 a článku 23 Austrália nepovolí používať na svojom území obchodné meno, ktoré obsahuje tradičný výraz alebo pozostáva z tradičného výrazu uvedeného v prílohe III tejto dohody na opis a prezentáciu vína. No táto požiadavka:a) sa nevzťahuje na obchodné meno zákonne zaregistrované v Austrálii v dobrej viere pred dátumom podpísania tejto dohody;b) v prípade tradičných výrazov zahrnutých do prílohy III po dátume podpísania, sa nevzťahuje na obchodné mená zákonne zaregistrované v Austrálii v dobrej viere predtým ako je príslušný tradičný výraz chránený podľa tejto dohody; ac) nebráni používať takéto obchodné mená v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy tejto tretej krajiny.Odseky a), b) a c) nepovoľujú používať obchodné meno spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľa do omylu.9. Nič v tejto dohode nezaväzuje Austráliu, aby chránila tradičný výraz uvedený v prílohe III, ktorý nie je chránený, alebo prestane byť chránený v krajine svojho pôvodu alebo sa v tejto krajine prestal používať.Článok 17Prechodné dojednaniaOchrana názvov uvedených v článku 12 ods. 1 písm. a) bod III a v článku 16 nebráni Austrálii používať nižšie uvedené názvy na opis a prezentáciu vína v Austrálii a v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy, počas prechodného obdobia 12 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.Článok 18Kategórie vína a opisy pri predaji1. Pokiaľ táto dohoda neustanovuje inak, kategórie vína uvedené v prílohe IV, časť A a opisy pri predaji uvedené v prílohe IV časť B, v Austrálii:a) sú vyhradené pre vína s pôvodom v Spoločenstve; ab) Spoločenstvo ich nesmie používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Spoločenstva.2. Nič v tejto dohode nezaväzuje Austráliu vyhradiť kategóriu vína alebo opis pri predaji uvedené v prílohe IV, ktoré nie sú vyhradené alebo prestanú byť vyhradené v krajine svojho pôvodu, alebo ktoré sa v Spoločenstve prestali používať.HLAVA IIIOSOBITNÉ USTANOVENIA O PREZENTÁCII A OPISEČlánok 19Všeobecná zásadaVína nemôžu byť označené etiketami s výrazom, ktorý je falošný alebo zavádzajúci, pokiaľ ide o povahu, zloženie, akosť alebo pôvod vína.Článok 20Nepovinné údaje1. Pre obchod s vínom medzi zmluvnými stranami víno s pôvodom v Austrálii:a) ktoré má zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť B, môže byť v Spoločenstve opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odseku 3 pod podmienkou, že použitie údajov vyhovuje pravidlám uplatňovaným na výrobcov vína v Austrálii, a najmä Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 (zákon o austrálskej spoločnosti pre víno a brandy z roku 1980), Trade Practices Act 1974 (zákon o obchodnej praxi z roku 1974) a Australia New Zealand Food Standards Code (austrálsko-novozélandský potravinový kódex); ab) ktoré nemá zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť B, môže byť v Spoločenstve opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odsekoch 3 písm. d), písm. g) a písm. l) pod podmienkou, že použitie údajov vyhovuje pravidlám uplatňovaným na výrobcov vína v Austrálii, a najmä Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 a Australia New Zealand Food Standards Code.2. Pre obchod s vínom medzi zmluvnými stranami víno pochádzajúce zo Spoločenstva:a) ktoré má zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť A, môže byť v Austrálii opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odseku 3 pod podmienkou, že víno je označené v súlade s kapitolou II hlavy V a prílohami VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a nariadením Komisie (ES) č. 753/2002, a použitie údajov nie je falošné alebo pre spotrebiteľov zavádzajúce v zmysle Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 a Trade Practices Act 1974; ab) ktoré nemá zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť A, môže byť v Austrálii opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odsekoch 3 písm. d), písm. g) a písm. l) pod podmienkou, že víno je označené v súlade s kapitolou II hlavy V a prílohami VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a nariadením Komisie (ES) č. 753/2002, a použitie údajov nie je falošné alebo pre spotrebiteľov zavádzajúce v zmysle Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 a Trade Practices Act 1974.3. Nepovinné údaje uvedené v odsekoch 1 a 2 sú:a) ročník vína zodpovedajúci roku zberu hrozna pod podmienkou, že najmenej 85 % vína sa získalo z hrozna z tohto roku, s výnimkou vín Spoločenstva získaných z hrozna zozberaného v zime, v takom prípade sa uvádza skôr rok začatia bežného hospodárskeho roka než ročník vína;b) názov odrody viniča alebo jeho synonymum v súlade s článkom 22;c) označenie súvisiace s ocenením, získanou medailou alebo výsledkom v súťaži, a v prípade austrálskeho ocenenia, získaním medaily alebo výsledku v súťaži oznámeným príslušnému orgánu Spoločenstva;d) označenie druhu výrobku, ako ho určuje príloha VI;e) názov vinohradu;f) v prípade vína s pôvodom na území Spoločenstva, názov vinárskeho hospodárstva pod podmienkou, že sa tam hrozno pestuje a že sa tam vyrába aj víno;g) osobitná farba vína;h) miesto plnenia vína do fliaš;i) označenie týkajúce sa metódy používanej na výrobu vína, v súlade s prílohou VIII;j) v prípade Spoločenstva, tradičný výraz uvedený v prílohe III;k) v prípade Austrálie, názov akostného vína uvedený v prílohe V;l) meno, funkcia a adresa osoby, ktorá sa podieľala na obchodovaní s vínom.Článok 21Prezentácia1. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v prípade povinného uvedenia údajov na etikete vína podľa zákonov a právnych predpisov dovážajúcej zmluvnej strany možno ďalšie údaje uviesť v tom istom zornom poli ako povinné údaje alebo kdekoľvek inde na nádobe s vínom.2. Odchylne od odseku 1, ak sa názov akostného vína uvedený v prílohe V použije ako súčasť základného predajného pomenovania na etikete vína, musí sa použiť v tom istom zornom poli ako zemepisné označenie pre Austráliu uvedené v prílohe II, časť B, znakmi v podstate rovnakej veľkosti. Na účely tohto odseku výraz "základné predajné pomenovanie" znamená pomenovanie výrobku, ktoré sa uvádza na nádobe s vínom alebo obale a je určené na predvedenie spotrebiteľovi za normálnych podmienok vystavenia.3. Zmluvné strany súhlasia s tým, že údaje uvedené v odseku 1, vrátane názvu akostného vína uvedeného v prílohe V, možno zopakovať na ľubovoľnom mieste nádoby s vínom bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú uvedené v tom istom zornom poli ako zemepisné označenie uvedené v prílohe II.4. Spoločenstvo súhlasí s tým, že víno s pôvodom v Austrálii možno v Spoločenstve opísať alebo prezentovať s údajmi o počte štandardných nápojov vo víne pod podmienkou, že použitie údajov vyhovuje pravidlám uplatňovaným na výrobcov vína v Austrálii, a najmä Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 a Australia New Zealand Food Standards Code.Článok 22Odrody viniča1. Každá zmluvná strana súhlasí s tým, že povolí, aby druhá zmluvná strana používala na svojom území názvy jednej alebo viac odrôd viniča, prípadne ich synonymá, na opis a obchodnú úpravu vína, pokiaľ budú splnené tieto podmienky:a) odrody viniča alebo ich synonymá sú uvedené v klasifikácii odrôd, ktorú zostavila Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (OIV), Únia na ochranu odrôd rastlín (UPOV) alebo Medzinárodná rada pre genetické zdroje rastlín (IGPBR);b) ak víno nepozostáva úplne z uvedenej(-ých) odrody(-ôd) viniča alebo ich synoným, najmenej 85 % vína sa musí získať z uvedenej(-ých) odrody(-ôd) viniča po odpočítaní množstva výrobkov použitých na prípadné dosladenie a kultiváciu mikroorganizmami (ktorých množstvo nesmie prekročiť 5 % vína);c) všetky označené odrody viniča alebo ich synonymá musia byť zastúpené vo víne vo väčšom pomere ako ktorákoľvek neoznačená odroda(-y);d) ak sú uvedené dve alebo viac odrôd viniča alebo ich synonymá, musia sa uvádzať v klesajúcom poradí pomeru ich zastúpenia vo víne a napísať písmom ľubovoľnej veľkosti;e) odroda(-y) viniča alebo ich synonymá sa uvádzajú buď v tom istom zornom poli alebo mimo neho v závislosti od vnútroštátneho právneho poriadku vyvážajúcej krajiny;f) názov odrody (odrôd) viniča alebo ich synonymá sa nesmú používať spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľov do omylu ohľadne pôvodu vína. Na tento účel môžu zmluvné strany určiť praktické podmienky, za ktorých sa názov môže používať.2. Odchylne od odseku 1 a článku 12 ods. 1 písm. a) bod I a článku 12 ods. 1 písm. b) bod I zmluvné strany súhlasia s tým, že:a) ak odroda viniča alebo jej synonymum obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia uvedeného v prílohe II, časť A pre Spoločenstvo, môže Austrália používať odrodu viniča alebo jej synonymum na opis alebo prezentáciu vína pochádzajúceho z územia Austrálie, ak sú odroda viniča alebo jej synonymum uvedené v prílohe VII; ab) ak odroda viniča alebo jej synonymum obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia uvedeného v prílohe II, časť B pre Austráliu, môže Spoločenstvo používať odrodu viniča alebo jej synonymum na opis alebo prezentáciu vína pochádzajúceho z územia Spoločenstva, ak sa odroda viniča alebo jej synonymum používali v dobrej viere pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.3. Odchylne od ustanovení článku 12 a tohto článku zmluvné strany súhlasia s tým, že počas prechodného obdobia končiaceho sa 12 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže sa názov "Hermitage" používať pre vína s pôvodom v Austrálii ako synonymum pre odrodu viniča "Shiraz" na predaj v krajinách mimo územia Spoločenstva, pokiaľ to zákony a právne predpisy Austrálie a iných krajín povoľujú pod podmienkou, že tento názov sa nepoužíva spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľov do omylu.4. Odchylne od ustanovení tohto článku zmluvné strany súhlasia s tým, že počas prechodného obdobia končiaceho sa 12 mesiacov po nadobudnutím platnosti tejto dohody môže sa názov "Lambrusco" používať pre vína s pôvodom v Austrálii ako opis druhu vína tradične vyrábaného a obchodovaného pod týmto názvom na predaj v krajinách mimo územia Spoločenstva, pokiaľ to zákony a právne predpisy Austrálie a iných krajín povoľujú pod podmienkou, že tento názov sa nepoužíva spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľov do omylu.Článok 23Názvy akostných vínAustrália môže používať názvy uvedené v prílohe V na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Austrálii v súlade s podmienkami používania stanovenými v uvedenej prílohe a v súlade s článkom 20.článok 24Vína s pôvodom v Austrálii so zemepisným označenímBez toho, aby boli dotknuté väčšmi obmedzujúce právne predpisy Austrálie, zmluvné strany súhlasia s tým, že Austrália môže používať zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť B na opis vína s pôvodom v Austrálii za týchto podmienok:a) keď sa používa jedno zemepisné označenie, najmenej 85 % vína sa musí získať z hrozna zozberaného z tohto územia;b) ak sa pre to isté víno používajú až tri zemepisné označenia:I. najmenej 95 % vína sa musí získať z hrozna zozberaného v týchto zemepisných oblastiach pod podmienkou, že minimálne 5 % vína je z každej z uvedených zemepisných oblastí; aII. zemepisné označenia uvedené na etikete sa uvádzajú v klesajúcom poradí zastúpenia.Článok 25Presadzovanie požiadaviek na označovanie etiketami1. Pokiaľ je opis alebo prezentácia vína, najmä na etikete, v úradných alebo obchodných dokladoch alebo v reklame v rozpore s touto dohodou, zmluvné strany uplatnia v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi nevyhnutné administratívne opatrenia alebo právne konania.2. Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa uskutočňujú najmä v týchto prípadoch:a) ak sa v preklade opisov, ktoré zabezpečuje právny poriadok Spoločenstva alebo Austrálie, do jazyka alebo jazykov druhej zmluvnej strany vyskytne slovo, ktoré je zavádzajúce, pokiaľ ide o pôvod, povahu alebo akosť takto opísaného alebo prezentovaného vína;b) ak opisy, ochranné známky, názvy, nápisy alebo ilustrácie priamo alebo nepriamo uvádzajú falošné alebo zavádzajúce informácie, pokiaľ ide o miesto pôvodu, pôvod, povahu, odrodu viniča alebo materiálne vlastnosti vína, sú uvedené na nádobách, obaloch, v reklame alebo v úradných či obchodných dokladoch súvisiacich s vínami, ktorých názvy sú chránené podľa tejto dohody;c) ak sa používa balenie, ktoré je zavádzajúce, pokiaľ ide o pôvod vína.Článok 26Ustálený stavZmluvné strany, v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov, neukladajú podmienky menej priaznivé, ako podmienky ustanovené v tejto dohode alebo vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch platných k dátumu podpísania tejto dohody, najmä v právnych predpisoch uvedených v prílohe IX v súvislosti s opisom, prezentáciou, balením alebo zložením vín od druhej zmluvnej strany.HLAVA IVPOŽIADAVKY OSVEDČOVANIAČlánok 27Osvedčovanie1. Spoločenstvo povolí bez akejkoľvek lehoty dovážať víno s pôvodom v Austrálii v súlade so zjednodušenými predpismi o osvedčovaní ustanovenými v druhom pododseku článku 24 ods. 2 a článku 26 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2001, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 v súvislosti s obchodom s tretími krajinami v odvetví vína. Na tento účel a v súlade s uvedenými ustanoveniami Austrália:a) poskytne prostredníctvom príslušného orgánu osvedčovacie doklady a správu o analýze; alebob) ak príslušný orgán uvedený v pododseku a) je presvedčený, že jednotliví výrobcovia sú spôsobilí vykonávať tieto povinnosti:I. individuálne uzná výrobcov za oprávnených vystaviť osvedčovacie doklady a správy o analýze;II. dohliada na oprávnených výrobcov a kontroluje ich;III. dvakrát ročne, v januári a v júli, predkladá Komisii mená a adresy oprávnených výrobcov spolu s ich úradnými registračnými číslami;IV. bezodkladne informuje Komisiu o každej zmene mien a adries oprávnených výrobcov; aV. bezodkladne vyrozumie Komisiu, ak sa oprávnenie výrobcu zruší.2. Odchylne od ustanovení článku 26 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2001, ktoré sa týka zjednodušeného formulára VI 1, vyžadujú sa len tieto informácie:a) v kolónke 2 osvedčovacieho dokladu, meno a adresa dovozcu alebo príjemcu tovaru;b) v kolónke 6 osvedčovacieho dokladu, "opis výrobku" obsahujúci: nominálny objem (napr. 75 cl), obchodné označenie (t. j. "austrálske víno"), chránené zemepisné označenie (pozri prílohu II, časť B), názov akostného vína (pozri prílohu V), názov odrody (odrôd) viniča a ročník, ak sú uvedené na etikete;c) v kolónke 11 osvedčovacieho dokladu, jedinečné číslo analýzy, ktoré poskytol príslušný austrálsky orgán.3. Na účely tohto článku príslušným orgánom v prípade Austrálie je Australian Wine and Brandy Corporation alebo taký iný orgán, ktorý Austrália vymenuje za príslušný orgán alebo orgány.4. Podľa článku 28 Spoločenstvo nepodrobí dovoz vína s pôvodom v Austrálii väčšmi obmedzujúcemu alebo náročnejšiemu systému osvedčovania, ako je systém, ktorý sa uplatňoval na také dovozy do Spoločenstva 1. marca 1994, a systém, ktorý sa môže uplatňovať na vína dovážané z iných krajín uplatňujúcich rovnocenné opatrenia dohľadu a kontroly.5. Podľa článku 28 Austrália nepodrobí dovoz vína pochádzajúceho zo Spoločenstva väčšmi obmedzujúcemu alebo náročnejšiemu systému osvedčovania, ako je systém, ktorý sa uplatňoval na také dovozy do Austrálie 1. januára 1992, a systém, ktorý sa môže uplatňovať na vína dovážané z iných krajín uplatňujúcich rovnocenné opatrenia dohľadu a kontroly.Článok 28Dočasné osvedčovanie1. Zmluvné strany si vyhradzujú právo zaviesť dočasné doplňujúce požiadavky v osvedčovaní ako reakciu na oprávnený verejný záujem, ako je zdravie alebo ochrana spotrebiteľov, alebo s cieľom konať proti podvodom. V tomto prípade dostane druhá zmluvná strana adekvátne informácie v dostatočnom čase, aby mohla splniť doplňujúce požiadavky.2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že takéto požiadavky nepresiahnu časové obdobie potrebné na reagovanie na konkrétny verejný záujem, kvôli reakcii na ktorý boli tieto požiadavky zavedené.HLAVA VSPRÁVA DOHODYČlánok 29Spolupráca medzi zmluvnými stranami1. Zmluvné strany prostredníctvom svojich zastupujúcich orgánov a spoločného výboru ustanoveného podľa článku 30 priamo udržiavajú kontakty vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody. Zmluvné strany sa predovšetkým snažia vyriešiť všetky problémy, ktoré medzi nimi vzniknú v súvislosti s touto dohodou, v prvom rade prostredníctvom svojich zastupujúcich orgánov a spoločného výboru2. Austrália určuje za svoj zastupujúci orgán ministerstvo poľnohospodárstva, rybného a lesného hospodárstva (alebo ktorýkoľvek následnícky úrad austrálskej vlády, ktorý prevezme príslušné funkcie uvedeného ministerstva). Spoločenstvo určuje za svoj zastupujúci orgán Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskeho spoločenstva. Zmluvná strana vyrozumie druhú zmluvnú stranu o zmene svojho zastupujúceho orgánu.3. Austrália zastúpená ministerstvom poľnohospodárstva, rybného a lesného hospodárstva a Spoločenstvo:a) sa môžu dohodnúť, že prílohy alebo protokol k tejto dohode sa upravia. Príloha alebo protokol sa považujú za upravené od dátumu dohodnutého zmluvnými stranami;b) môžu dohodnúť praktické podmienky uvedené v článku 13 ods. 6 a článku 22 ods. 1 písm. f);c) vzájomne sa písomne informujú o zámere prijať nové predpisy alebo zmeny a doplnky existujúcich predpisov verejného záujmu, ako je ochrana zdravia alebo spotrebiteľov, ktoré majú vplyv na odvetvie vinárstva;d) vzájomne sa písomne informujú o všetkých legislatívnych a administratívnych opatreniach a súdnych rozhodnutiach týkajúcich sa uplatňovania tejto dohody, ako aj o opatreniach prijatých na základe takých rozhodnutí; ae) môžu sa dohodnúť na tom, že odkaz na zákon alebo právny predpis v ustanovení tejto dohody sa bude považovať za odkaz na daný zákon alebo právny predpis v znení neskorších zmien a doplnení účinný ku konkrétnemu dátumu po dátume podpísania tejto dohody.Článok 30Spoločný výbor1. Ustanoví sa spoločný výbor, ktorý budú tvoriť zástupcovia spoločenstva a Austrálie.2. Spoločný výbor prijíma odporúčania a rozhodnutia na základe konsenzu. Určí si vlastný rokovací poriadok. Zasadá na žiadosť jednej zo zmluvných strán striedavo v Spoločenstve a v Austrálii v čase, na mieste a spôsobom (ktorý môže zahŕňať videokonferencie), ktoré určia vzájomne zmluvné strany, najneskôr však do 90 dní po požiadaní.3. Spoločný výbor môže rozhodnúť:a) upraviť prílohy a protokol k tejto dohode. Príloha alebo protokol sa považujú za upravené od dátumu dohodnutého zmluvnými stranami;b) o praktických podmienkach uvedených v článku 13 ods. 6 a článku 22 ods. 1 písm. f); ac) o tom, že odkaz na zákon alebo právny predpis v ustanovení tejto dohody sa bude považovať za odkaz na daný zákon alebo právny predpis v znení neskorších zmien a doplnení účinný ku konkrétnemu dátumu po dátume podpísania tejto dohody.4. Spoločný výbor tiež dohliada na riadne uplatňovanie tejto dohody a môže posudzovať akúkoľvek záležitosť súvisiacu s jej vykonávaním a fungovaním. Zodpovedá najmä za:a) výmenu informácií medzi zmluvnými stranami s cieľom optimalizácie fungovania tejto dohody;b) odporúčanie návrhov týkajúcich sa otázok spoločného záujmu zmluvných strán v sektore vína alebo liehovín;c) stanovenie rozpisu poplatkov a výdavkov uvedených v článku 10 ods. 9 a článku 38 ods. 75. Spoločný výbor môže rokovať o ktorejkoľvek záležitosti spoločného záujmu v sektore vína.6. Spoločný výbor môže uľahčiť nadväzovanie kontaktov medzi výrobcami vína a predstaviteľmi výrobného odvetvia zmluvných strán.Článok 31Uplatňovanie a fungovanie dohodyZmluvné strany určia kontaktné body uvedené v prílohe X, ktoré budú zodpovedné za uplatňovanie a fungovanie tejto dohody.Článok 32Vzájomná pomoc medzi zmluvnými stranami1. Ak má zmluvná strana dôvod podozrievať, že:a) víno alebo dávka vín určených v článku 2, s ktorými sa obchoduje alebo obchodovalo medzi Austráliou a Spoločenstvom, nie je v súlade s predpismi platnými pre sektor vína v Spoločenstve alebo v Austrálii alebo s ustanoveniami tejto dohody; ab) tento nesúlad je predmetom osobitného záujmu druhej zmluvnej strany a mohol by viesť k administratívnym opatreniam alebo súdnemu konaniu,táto zmluvná strana prostredníctvom svojho určeného kontaktného bodu okamžite informuje kontaktný bod alebo iný relevantný orgán druhej zmluvnej strany.2. K informáciám, ktoré majú byť podľa odseku 1 predložené, sa prikladajú úradné, obchodné alebo iné príslušné doklady; tiež by sa malo uviesť, aké administratívne opatrenia alebo súdne konania sa môžu v prípade potreby zaviesť. Uvedené informácie musia obsahovať predovšetkým tieto podrobné údaje o predmetnom víne:a) výrobcu a osobu oprávnenú nakladať s vínom;b) zloženie a organoleptické vlastnosti vína;c) opis a prezentáciu vína;d) podrobné údaje o nesúlade s pravidlami týkajúcimi sa výroby a obchodovania.HLAVA VIVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 33Vína v tranzitneHlavy I, II, III a IV sa nevzťahujú na vína, ktoré:a) sú prepravované tranzitne cez územie jednej zo zmluvných strán; alebob) pochádzajú z územia jednej zo zmluvných strán a ktoré sú zasielané v malých množstvách medzi zmluvnými stranami za podmienok a podľa postupov ustanovených v bode II protokolu.Článok 34Dohoda WTOTáto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z Dohody WTO.Článok 35Sanitárne a fytosanitárne opatrenia1. Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby bolo dotknuté právo zmluvných strán prijímať sanitárne a fytosanitárne opatrenia nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín pod podmienkou, že takéto opatrenia nie sú v rozpore s ustanoveniami Dohody u uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A Dohody WTO.2. Každá strana sa vynasnaží informovať druhú stranu pri prvej možnej príležitosti, podľa postupov uvedených v článku 29, o vývoji, ktorý by mohol v súvislosti s vínom obchodovaným na jej území viesť k prijatiu opatrení nevyhnutných na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, najmä opatrení týkajúcich sa stanovenia osobitných limitov pre znečisťujúce látky a rezíduá, s cieľom dohodnúť spoločný postup.3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 2, v prípade, ak jedna zmluvná strana prijme alebo navrhne prijať neodkladné sanitárne a fytosanitárne opatrenia z toho dôvodu, že schválený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína ohrozujú zdravie ľudí, táto zmluvná strana prostredníctvom svojho príslušného zastupujúceho orgánu alebo spoločného výboru do 30 dní po prijatí alebo navrhnutí neodkladného opatrenia, ktoré daný prípad vyžaduje, informuje o tom druhú zmluvnú stranu s cieľom dohodnúť spoločný postup.Článok 36Územná pôsobnosťTáto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok v nej ustanovených, a na druhej strane na územie Austrálie.Článok 37Konzultácie1. Ak zmluvná strana usúdi, že druhá zmluvná strana neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, a nebolo možné daný problém vyriešiť na základe článku 29 ods. 1, môže písomne požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou. Zmluvné strany do 30 dní od prevzatia žiadosti uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom vyriešiť daný problém.2. Zmluvná strana, ktorá žiada o konzultácie, poskytne druhej zmluvnej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie danej záležitosti.3. V prípadoch, keď každé oneskorenie môže ohroziť zdravie ľudí alebo narušiť účinnosť opatrení proti podvodom, zmluvná strana môže prijať primerané dočasné ochranné opatrenia pod podmienkou, že sa konzultácie uskutočnia bezprostredne po prijatí týchto opatrení.4. Ak sa daná záležitosť nevyriešil do 60 dní od prijatia žiadosti o konzultácie, zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode:a) predĺžiť obdobie konzultácie; alebob) postúpiť danú záležitosť na posúdenie príslušnému orgánu.Článok 38Rozhodcovské konanie1. Ak danú záležitosť (inú ako námietka podľa článku 9) nie je možné vyriešiť v súlade s článkom 37, zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode predložiť túto záležitosť na rozhodcovské konanie a v takom prípade každá zmluvná strana do 60 dní vyrozumie druhú zmluvnú stranu o vymenovaní arbitra pri uplatňovaní kritérií stanovených v odseku 4.2. Do 30 dní od vymenovania druhého arbitra sa dvaja arbitri vymenovaní podľa odseku 1 vzájomne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra. Ak prví dvaja arbitri nie sú schopní dohodnúť sa na treťom arbitrovi, zmluvné strany sa do 30 dní spoločne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra.3. Ak zmluvné strany nie sú schopné spoločne vybrať tretieho arbitra v rámci 30-dňovej lehoty uvedenej v odseku 2, potrebné vymenovanie vykoná v priebehu ďalších 60 dní na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán predseda alebo člen Medzinárodného súdneho dvora (s prihliadnutím na hodnostné poradie) pri uplatnení kritérií uvedených v odseku 4 prílohy, v súlade s praxou súdneho dvora.4. Tretí vymenovaný arbiter predsedá rozhodcovskému konaniu a musí mať právnu spôsobilosť. Arbitri (okrem predsedajúceho člena) sú náležite kvalifikovaní v oblasti, ktorú posudzuje rozhodcovský súd.5. Do 30 dní po určení tretieho arbitra traja arbitri spoločne určia pravidlá pracovného postupu, ktoré sa budú uplatňovať na rozhodcovské konanie, s prihliadnutím na voliteľné pravidlá Stáleho rozhodcovského súdu na rozhodovanie sporov medzi dvomi štátmi s tou výnimkou, že na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany kedykoľvek upustiť od pravidiel pracovného postupu alebo ich zmeniť.6. Traja arbitri prijmú závery vo vzťahu k príslušnej záležitosti maximálne do 90 dní od vymenovania tretieho arbitra. Tieto závery prijmú rozhodnutím väčšiny.7. Náklady rozhodcovského konania, vrátane nákladov spojených s odmenou pre arbitrov, budú znášať zmluvné strany rovnakým dielom. Poplatky a výdavky, ktoré sa majú uhradiť arbitrom, určuje rozpis stanovený spoločným výborom.8. Arbitri prijmú rozhodnutie, ktoré je konečné a záväzné.9. Podľa tohto článku môžu zmluvné strany po vzájomnej dohode predložiť na rozhodcovské konanie akúkoľvek inú záležitosť týkajúcu sa dvojstranného obchodu s vínom.Článok 39Spolupráca v sektore vína1. Zmluvné strany môžu na základe vzájomného súhlasu zmeniť a doplniť túto dohodu, aby zlepšili úroveň spolupráce v sektore vína. Dohodnú sa o začatí konzultácií s cieľom zosúladenia pravidiel týkajúcich sa požiadaviek na označovanie vín etiketami.2. V rámci tejto dohody môže ktorákoľvek zo zmluvných strán predložiť návrhy na rozšírenie vzájomnej spolupráce, zohľadňujúc skúsenosti získané pri jej uplatňovaní.Článok 40Existujúce zásobyVína, ktoré v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo na konci relevantných prechodných období ustanovených v článkoch 15, 17 alebo v článku 22 ods. 3 a ods. 4 boli zákonne vyrobené, opísané a prezentované spôsobom, ktorý dohoda zakazuje, sa môžu predávať za týchto podmienok:a) ak bolo víno vyrobené s použitím jedného alebo viac enologických postupov alebo procesov, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, môže sa predávať až do vyčerpania zásob;b) ak sú vína opísané a prezentované s použitím názvov, ktoré táto dohoda zakazuje, môžu ich predávať:I. veľkopredajcovia:A. v prípade likérových vín počas piatich rokov;B. v prípade iných vín počas troch rokov;II. malopredajcovia až do vyčerpania zásob.Článok 41DohodaProtokol a prílohy pripojené k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 42Autentické jazykyTáto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.Článok 43Ukončenie dohody z roku 1994Zmluvné strany súhlasia s tým, že k dátumu a od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa končí platnosť týchto dokumentov:a) Dohoda medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom o obchode s vínom a protokol uzavreté v Bruseli a Canberre ( 26. – 31. januára 1994);b) súvisiace výmeny listov uskutočnené v Bruseli a Canberre ( 26. – 31. januára 1994) s týmito názvami:I. o podmienkach upravujúcich výrobu a označovanie šumivých vín pochádzajúcich z Austrálie etiketami "bottle fermented" (vykvasené vo fľaši);II. o podmienkach upravujúcich výrobu a označovanie etiketami austrálskych vín opísaných a prezentovaných s názvami "botrytis" alebo podobným názvom, "noble late harvested" (ušľachtilé z neskorého zberu) alebo "special late harvested" (špeciálne z neskorého zberu);III. týkajúcimi sa článkov 8 a 14 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou [Austrália a Európske spoločenstvo] o obchode s vínom;IV. týkajúcimi sa vzťahu medzi Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou [Austrália a Európske spoločenstvo] o obchode s vínom a článkom 24 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (TRIPs);V. ohľadne Dohody medzi Európskym spoločenstvo a Austráliou [Austrália a Európske spoločenstvo] o obchode s vínom;VI. o používaní názvu "Frontignac" v Austrálii.Článok 44Nadobudnutie platnosti1. Táto dohoda nadobudne platnosť prvý deň druhého mesiaca po dni, v ktorom si zmluvné strany vzájomne písomne oznámia, že sú splnené ich príslušné požiadavky na vstup tejto dohody do platnosti.2. Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať jednoročnou písomnou výpoveďou zaslanou druhej zmluvnej strane.Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.Magħmul fi Brussell, fl- ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.За Европейската общностPor la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduAz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaPentru Comunitatea EuropeanăZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen+++++ TIFF +++++За АвстралияPor AustraliaZa AustráliiFor AustralienFür AustralienAustraalia nimelΓια τηυ ΑυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaAustrālijas vārdāAustralijos varduAusztrália részérőlGħall-AwstraljaVoor AustraliëW imieniu AustraliiPela AustráliaPentru AustraliaZa AustráliuZa AvstralijoAustralian puolestaFör Australien+++++ TIFF +++++[1] ATS 1988 č. 30 (bez prílohy); UNTS 1503 s 168 (s prílohou).--------------------------------------------------PRÍLOHA IEnologické postupy ako je uvedené v článku 5ČASŤ APre vína s pôvodom v Austrálii:1. Zoznam enologických postupov a procesov schválený pre vína s pôvodom v Austrálii za podmienok ustanovených v austrálskych predpisoch a najmä v Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 a Australia New Zealand Food Standards Code (pokiaľ sa v tejto prílohe neuvádza iné), s týmito predpísanými postupmi:1. prevzdušňovanie alebo prebublávanie argónom, dusíkom alebo kyslíkom;2. tepelná úprava;3. použitie čerstvých vínnych kalov, zdravých a neriedených, obsahujúcich kvasinky pochádzajúce z nedávnej výroby suchých vín, v suchých vínach v množstve nepresahujúcom 5 %;4. odstreďovanie a filtrovanie s inertným filtračným činidlom alebo bez inertného filtračného činidla za podmienky, že sa neželateľné zvyšky neponechajú v takto upravenom výrobku;5. použitie kvasiniek na výrobu vína;6. použitie oxidu uhličitého, argónu alebo dusíka jednotlivo alebo ich zmesí výlučne na vytvorenie inertného prostredia a na manipulovanie s výrobkom v prostredí bez prítomnosti vzduchu;7. pridanie kultúr mikroorganizmov vrátane preparátov z bunkových stien kvasiniek aj spolu s jednou alebo s viacerými nasledovnými substanciami:- fosforečnan diamónny alebo síran amónny,- sírnik amónny alebo hydrosíran amónny,- tiamín hydrochlorid;8. použitie baktérií kyseliny mliečnej vo vínnej suspenzii;9. pridanie oxidu uhličitého, ak obsah oxidu uhličitého v takto upravenom víne neprekročí 2 gramy na liter;10. použitie oxidu siričitého, hydrogenosiričitanu draselného alebo disiričitanu didraselného, ktoré sa môžu nazývať aj disiričitan didraselný alebo pyrosiričitan draselný, za podmienok stanovených v pravidlách Spoločenstva;11. pridanie kyseliny sorbovej alebo sorbanu draselného, ak konečný obsah kyseliny sorbovej v upravenom výrobku pri jeho uvedení na trh na priamu ľudskú spotrebu nepresahuje 200 miligramov na liter;12. pridanie až do 300 miligramov kyseliny L-askorbovej alebo kyseliny erytorbovej (kyseliny izoaskorbovej) na liter;13. pridanie kyseliny citrónovej na účely stabilizovania vína, ak konečný obsah v upravenom víne nepresahuje 1 gram na liter;14. použitie kyseliny vínnej, kyseliny mliečnej alebo kyseliny jablčnej na účely okysľovania pod podmienkou, že počiatočný obsah kyslosti sa nezvýši o viac ako 4,0 gramy na liter vyjadrený ako kyselina vínna;15. čírenie prostredníctvom jednej alebo viacerých nasledujúcich látok na enologické účely:- jedlá želatína,- sľuda,- kazeín a kazeinát draselný,- mlieko alebo zahustené mlieko,- živočíšny albumín,- bentonit,- oxid kremičitý vo forme gélu alebo koloidného roztoku- kaolín,- tanín,- pektolytické enzýmy,- enzýmy schválené na potravinárske použitie;16. pridanie tanínu;17. úprava drevným uhlím na enologické použitie (aktívne uhlie);18. úprava:- bielych vín a ružových vín ferikyanidom draselným;- červených vín ferikyanidom draselným alebo fytatanom vápenatým pod podmienkou, že takto upravené víno obsahuje zvyškové železo;19. pridanie až do 100 miligramov kyseliny metavínnej na liter;20. použitie týchto látok na výrobu šumivých vín prostredníctvom kvasenia vo fľaši a s odstránením kalov z ich hrdiel degoržáciou:- alginátu vápenného, alebo- alginátu draselného;21. pridanie bitartrátu draselného na podporenie vyzrážania vínneho kameňa;22. použitie prípravkov z bunkovej steny kvasiniek maximálne až 40 gramov na hektoliter;23. použitie polyvinylpolypyrolidonu pod podmienkou, že takto upravené víno neobsahuje viac ako 100 miligramov polyvinylpolypyrolidonu na liter;24. použitie síranu meďnatého na odstránenie chýb chuti alebo vône vo víne až do maximálnej hodnoty 1 gram na hektoliter pod podmienkou, že obsah medi v takto upravenom víne nepresahuje 1 miligram na liter;25. pridanie karamelu na podporenie farby likérových vín;26. pridanie vínneho destilátu alebo destilátu zo sušeného hrozna alebo neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu na výrobu likérových vín;27. pridanie hroznového muštu a koncentrovaného hroznového muštu na sladenie vína;28. použitie uhličitanu vápenatého na účely odkyslenia;29. použitie katiónomeničových živíc s cieľom stabilizácie vína, pod podmienkou, že sú dostatočne stabilné, aby nevylučovali do vína látky v množstvách, ktoré by mohli ohroziť zdravie ľudí [1];30. použitie kusov dubového dreva;31. použitie technológie spriadacieho kužeľa;32. použitie arabskej gumy/akáciovej gumy;33. použitie vínanu vápenatého na účely odkysľovania;34. použitie elektrodialýzy;35. použitie ureázy na zníženie obsahu močoviny vo víne;36. použitie lyzozýmu;37. použitie reverznej osmózy;38. použitie dimetyl diuhličitanu;39. použitie peroxidu vodíka v hroznovej šťave, hroznovom koncentráte alebo hroznovom mušte;40. použitie protiprúdovej extrakcie;41. použitie rastlinných proteínov;42. použitie citranu meďnatého;43. pridanie hroznového liehu, vínovice a cukru do šumivého vína;44. pridanie mistely.2. Nové alebo zmenené enologické postupy a procesy, o ktorých sa spoločne rozhodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.ČASŤ BPre vína s pôvodom v Spoločenstve1. Zoznam enologických postupov a procesov schválených pre vína s pôvodom v Spoločenstve za podmienok ustanovených v predpisoch Spoločenstva a najmä v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 a nariadení Komisie (ES) č. 1622/2000 (pokiaľ sa neuvádza iné), s týmito predpísanými postupmi:1. prevzdušňovanie alebo prebublávanie argónom, dusíkom alebo kyslíkom;2. tepelná úprava;3. použitie čerstvých vínnych kalov, zdravých a neriedených, obsahujúcich kvasinky pochádzajúce z nedávnej výroby suchých vín, v suchých vínach v množstve nepresahujúcom 5 %;4. odstreďovanie a filtrovanie s inertným filtračným činidlom alebo bez inertného filtračného činidla za podmienky, že sa neželateľné zvyšky neponechajú v takto upravenom výrobku;5. použitie kvasiniek na výrobu vína;6. použitie prípravkov z bunkovej steny kvasiniek maximálne až 40 gramov na hektoliter;7. použitie polyvinylpolypyrolidonu až do maxima 80 gramov na hektoliter;8. použitie baktérií kyseliny mliečnej vo vínnej suspenzii;9. pridanie jednej alebo viacerých z nasledujúcich látok na podporu rastu kvasiniek:- pridanie:i) hydrofosforečnanu amónneho alebo síranu amónneho až do 0,3 gramu na liter;ii) sírnika amónneho alebo hydrosírnika amónneho až do 0,2 gramu na liter.Tieto výrobky sa môžu použiť aj spolu až do celkového množstva 0,3 gramu na liter bez porušenia horeuvedeného limitu 0,2 gramu a liter;- pridanie hydrochloridu tiamínu až do 0,6 miligramov na liter vyjadreného ako tiamín;10. použitie oxidu uhličitého, argónu alebo dusíka jednotlivo alebo ich zmesí výlučne na vytvorenie inertného prostredia a na manipulovanie s výrobkom v prostredí bez prítomnosti vzduchu;11. pridanie oxidu uhličitého, ak obsah oxidu uhličitého v takto upravenom víne neprekročí 2 gramy na liter;12. použitie oxidu siričitého, hydrogenosiričitanu draselného alebo disiričitanu didraselného, ktoré sa môžu nazývať aj disiričitan didraselný alebo pyrosiričitan draselný, za podmienok stanovených v austrálskych predpisoch;13. pridanie kyseliny sorbovej alebo sorbanu draselného, ak konečný obsah kyseliny sorbovej v upravenom výrobku pri jeho uvedení na trh na priamu ľudskú spotrebu nepresahuje 200 miligramov na liter;14. pridanie až do 250 miligramov kyseliny L-askorbovej na liter;15. pridanie kyseliny citrónovej na účely stabilizovania vína, ak konečný obsah v upravenom víne nepresahuje 1 gram na liter;16. použitie kyseliny vínnej na účely okysľovania pod podmienkou, že počiatočný obsah kyslosti sa nezvýši o viac ako 2,5 gramu na liter vyjadrený ako kyselina vínna;17. použitie jednej alebo viacerých z nasledujúcich látok na odkyslenie:- neutrálny vínan draselný,- hydrogénuhličitan draselný,- uhličitan vápenatý, ktorý môže obsahovať malé množstvá podvojnej vápenatej soli L (+) vínnej a L (-) jablčnej kyseliny,- vínan vápenatý alebo kyselina vínna,- homogénny prípravok kyseliny vínnej a uhličitanu vápenatého v ekvivalentných proporciách a jemne rozomletý;18. čírenie prostredníctvom jednej alebo viac nasledujúcich látok na enologické účely:- jedlá želatína,- rastlinné proteíny,- sľuda,- kazeín a kazeinát draselný,- vaječný albumín, mliečny albumín,- bentonit,- oxid kremičitý vo forme gélu alebo koloidného roztoku- kaolín,- tanín,- pektolytické enzýmy,- enzymatické prípravky betaglukanázy;19. pridanie tanínu;20. úprava drevným uhlím na enologické použitie (aktívne uhlie) až do maxima 100 gramov suchého výrobku na hektoliter;21. úprava:- bielych vín a ružových vín ferikyanidom draselným;- červených vín ferikyanidom draselným alebo fytatanom vápenatým pod podmienkou, že takto upravené víno obsahuje zvyškové železo;22. pridanie až do 100 miligramov kyseliny metavínnej na liter;23. použitie agátu bieleho po ukončení kvasenia;24. použitie DL-kyseliny tartarovej, nazývanej tiež kyselina racemická, alebo jej neutrálnej draselnej soli na vyzrážanie prebytočného vápnika;25. použitie týchto látok na výrobu šumivých vín prostredníctvom kvasenia vo fľaši a s odstránením kalov z ich hrdiel degoržáciou:- alginátu vápenného, alebo- alginátu draselného;26. použitie síranu meďnatého na odstránenie chýb chuti alebo vône vo víne až do maximálnej hodnoty 1 gram na hektoliter pod podmienkou, že obsah medi v takto upravenom víne nepresahuje 1 miligram na liter;27. pridanie bitartrátu draselného alebo vínanu vápenatého na podporenie vyzrážania vínneho kameňa;28. použitie živice z borovice halepskej (borovice Aleppo) len na získanie vína "retsina" (víno so živicou), ktoré sa môže vyrábať len v Grécku;29. pridanie karamelu na podporenie farby likérových vín;30. použitie síranu vápenatého na výrobu niektorých likérových akostných vín z ohraničenej vinohradníckej plochy pod podmienkou, že obsah síranu v takto upravenom víne nepresahuje 2,5 gramu na liter vyjadrený ako síran draselný;31. pridanie vínneho destilátu alebo destilátu zo sušeného hrozna alebo neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu na výrobu likérových vín;32. pridanie sacharózy, koncentrovaného hroznového muštu alebo rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu na zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu hrozna, hroznového muštu alebo vína;33. pridanie hroznového muštu alebo rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu na sladenie vína;34. elektrodialýza na zaručenie vínnej stabilizácie vína;35. použitie ureázy na zníženie obsahu močoviny vo víne;36. pridanie lyzozýmu;37. čiastočná koncentrácia fyzikálnym procesom, vrátane reverznej osmózy, na zvýšenie prirodzenej koncentrácie alkoholu v hroznovom mušte alebo víne;38. pridanie dimetyldikarbonátu (DMDC) do vína na mikrobiologickú stabilizáciu;39. použitie kusov dubového dreva vo výrobe vína.2. Nové alebo zmenené enologické postupy a procesy, o ktorých sa spoločne rozhodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.ČASŤ CTechnické úpravy enologických postupov a procesov uvedených v článku 6 ods. 7V prípade Spoločenstva, enologické postupy a procesy uvedené v prílohe I, časť B:16. použitie kyseliny vínnej na účely okysľovania pod podmienkou, že počiatočný obsah kyslosti sa nezvýši o viac ako 2,5 gramu na liter vyjadrený ako kyselina vínna;32. pridanie sacharózy, koncentrovaného hroznového muštu alebo rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu na zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu hrozna, hroznového muštu alebo vína;37. čiastočná koncentrácia fyzikálnym procesom, vrátane reverznej osmózy, na zvýšenie prirodzenej koncentrácie alkoholu v hroznovom mušte alebo víne.V prípade Austrálie, enologické postupy a procesy uvedené v prílohe I, časť A:Žiadne[1] Tento enologický postup je schválený od 1. marca 1994.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIZemepisné označenia ako je uvedené v článku 12Táto dohoda sa vzťahuje na tieto zemepisné označenia:ČASŤ AVÍNA S PÔVODOM V EURÓPSKOM SPOLOČENSTVE1. Zemepisné označenia členských štátov:Rakúsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy |Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |2. Stolové vína so zemepisným označenímBergland Steirerland Weinland Wien |Belgicko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyNázvy ohraničených oblastí |Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |2. Stolové vína so zemepisným označenímVin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn |Bulharsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyNázvy ohraničených oblastí |Асеновград (Asenovgrad) Черноморски район (Black Sea Region) Брестник (Brestnik) Драгоево (Dragoevo) Евксиноград (Evksinograd) Хан Крум (Han Krum) Хърсово (Harsovo) Хасково (Haskovo) Хисаря (Hisarya) Ивайловград (Ivaylovgrad) Карлово (Karlovo) Карнобат (Karnobat) Ловеч (Lovech) Лозица (Lozitsa) Лом (Lom) Любимец (Lyubimets) Лясковец (Lyaskovets) Мелник (Melnik) Монтана (Montana) Нова Загора (Nova Zagora) Нови Пазар (Novi Pazar) Ново село (Novo Selo) Оряховица (Oryahovitsa) Павликени (Pavlikeni) Пазарджик (Pazardjik) Перущица (Perushtitsa) | Плевен (Pleven) Пловдив (Plovdiv) Поморие (Pomorie) Русе (Ruse) Сакар (Sakar) Сандански (Sandanski) Септември (Septemvri) Шивачево (Shivachevo) Шумен (Shumen) Славянци (Slavyantsi) Сливен (Sliven) Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) Стамболово (Stambolovo) Стара Загора (Stara Zagora) Сухиндол (Suhindol) Сунгурларе (Sungurlare) Свищов (Svishtov) Долината на Струма (Struma valley) Търговище (Targovishte) Върбица (Varbitsa) Варна (Varna) Велики Преслав (Veliki Preslav) Видин (Vidin) Враца (Vratsa) Ямбол (Yambol) |2. Stolové vína so zemepisným označenímДунавска равнина (Danube Plain) Тракийска низина (Thracian Lowlands) |Cyprus1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyPo grécky | Po slovensky |Ohraničené plochy | Rajóny (s predchádzajúcim názvom určitého regiónu alebo bez neho) | Ohraničené plochy | Rajóny (s predchádzajúcim názvom určitého regiónu alebo bez neho) |Κουμανδαρία | | Commandaria | |Λαόνα Ακάμα | | Laona Akama | |Βουνί Παναγιάς – | | Vouni Panayia – | |Αμπελίτης | | Ambelitis | |Πιτσιλιά | Αφάμης alebo | Pitsilia | Afames alebo |Κρασοχώρια Λεμεσού | Λαόνα | Krasohoria Lemesou | Laona |2. Stolové vína so zemepisným označenímPo grécky | Po slovensky |Λεμεσός | Lemesos |Πάφος | Pafos |Λευκωσία | Lefkosia |Λάρνακα | Larnaka |Česká republika1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy (s nasledujúcim názvom subregiónu alebo bez neho) | Plochy s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradníckeho honu alebo bez neho |Čechy | litoměřická || mělnická |Morava | mikulovská || slovácká || velkopavlovická || znojemská |2. Stolové vína so zemepisným označenímčeské zemské víno moravské zemské víno |Francúzsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy |Alsace Grand Cru, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky Alsace, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Alsace alebo Vin d'Alsace, s nasledujúcim výrazom "Edelzwicker"alebo názvom odrody viniča alebo názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez týchto názvov Ajaccio Aloxe-Corton Anjou, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages Brissac Anjou, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: "Gamay", "Mousseux" alebo "Villages" Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Barsac Bâtard-Montrachet Béarn alebo Béarn Bellocq Beaujolais Supérieur Beaujolais, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Beaujolais-Villages Beaumes-de-Venise s predchádzajúcim výrazom"Muscat de"alebo bez neho Beaune Bellet alebo Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnes Mares Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich:"Clairet"alebo"Supérieur"alebo"Rosé"alebo"mousseux" Bourg Bourgeais Bourgogne, s nasledujúcimi výrazmi "Clairet" alebo "Rosé" alebo s názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez nich Bourgogne Aligoté Bourgueil Bouzeron Brouilly Buzet Cabardčs Cabernet d'Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, s predchádzajúcim výrazom"Muscat du" Cassis Cérons Chablis Grand Cru, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Chablis, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Champagne Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Chenas Chevalier-Montrachet Cheverny Chinon Chiroubles Chorey-lés-Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Clos de la Roche Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Clos Vougeot Collioure Condrieu Corbières, s nasledujúcim výrazom Boutenac alebo bez neho Cornas Corton Corton-Charlemagne Costières de Nîmes Côte de Beaune, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits Côte Roannaise Côte Rôtie Coteaux Champenois, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Coteaux d'Aix-en-Provence Coteaux d'Ancenis, s nasledujúcim názvom odrody viniča alebo bez neho Coteaux de Die Coteaux de l'Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Coteaux du Layon alebo Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côte-de-Nuits-Villages Côtes Canon-Fronsac Côtes d'Auvergne, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côtes de Beaune, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, s nasledujúcim výrazom Sainte Victoire alebo bez neho Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, s nasledujúcimi výrazmi Fronton alebo Villaudric alebobez nich Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, s nasledujúcimi názvami týchto obcí alebo bez nich: Caramany alebo Latour de France alebo Lesquerde alebo Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant d'Alsace Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Echezeaux Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, s nasledujúcicmi výrazmi alebo bez nich: Mareuil alebo Brem alebo Vix alebo Pissotte Fitou Fixin Fleurie Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gevrey-Chambertin Gigondas Givry Grand Roussillon Grands Echezeaux Graves Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Médoc Haut-Montravel Hermitage Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L'Etoile, s nasledujúcim výrazom"mousseux"alebo bez neho La Grande Rue Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune alebo Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, s predchádzajúcim výrazom"Muscat de"alebo bez neho Lussac Saint-Émilion Mâcon alebo Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Marcillac Margaux Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Médoc Menetou Salon, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Mercurey Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich:"mousseux"alebo"pétillant" Montrachet Montravel Morey-Saint-Denis Morgon Moselle Moulin-à-Vent Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Musigny Néac Nuits Nuits-Saint-Georges Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pauillac Pécharmant Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Macôn Pomerol Pommard Pouilly Fumé Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-sur-Loire Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Richebourg Rivesaltes, s predchádzajúcim výrazom"Muscat de"alebo bez neho Rivesaltes Rancio Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Roussette du Bugey, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Ruchottes-Chambertin Rully Saint Julien Saint-Amour Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, s predchádzajúcim výrazom"Muscat de"alebo bez neho Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Sancerre Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Savigny alebo Savigny-lès-Beaune Seyssel Tâche (La) Tavel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Touraine, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: "mousseux"alebo"pétillant" Tursan Vacqueyras Valençay Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Corse, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Vin de Lavilledieu Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Vin du Bugey, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Vouvray, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich:"mousseux"alebo"pétillant" |2. Stolové vína so zemepisným označenímVin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes, s nasledujúcim výrazom Mont Bouquet alebo bez neho Vin de pays Charentais, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Ile de Ré alebo Ile d'Oléron alebo Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sévres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d'Uzés Vin de pays de Franche-Comté, s nasledujúcim výrazom Coteaux de Champlitte alebo bez neho Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Val d'Orbieu alebo Coteaux du Termenés alebo Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'Ile de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isére Vin de pays du Jardin de la France, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Marches de Bretagne alebo Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Niévre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord, s nasledujúcim výrazom Vin de Domme alebo bez neho Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Coteaux de Chalosse alebo Côtes de L'Adour alebo Sables Fauves alebo Sables de l'Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne |Nemecko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyNázvy ohraničených oblastí (s nasledujúcim názvom podoblasti alebo bez neho) | Rajóny |Ahr | Walporzheim alebo Ahrtal |Baden | Badische Bergstraße || Bodensee || Breisgau || Kaiserstuhl || Kraichgau || Markgräflerland || Ortenau || Tauberfranken || Tuniberg |Franken | Maindreieck || Mainviereck || Steigerwald |Hessische Bergstraße | Starkenburg || Umstadt |Mittelrhein | Loreley || Siebengebirge |Mosel-Saar-Ruwer alebo Mosel alebo Saar alebo Ruwer | Bernkastel || Burg Cochem || Moseltor || Obermosel || Saar || Ruwertal |Nahe | Nahetal |Pfalz | Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) || Südliche Weinstraße (Weinstrasse) |Rheingau | Johannisberg |Rheinhessen | Bingen || Nierstein || Wonnegau |Saale-Unstrut | Mansfelder Seen || Schloß Neuenburg || Thüringen |Sachsen | Elstertal || Meißen |Württemberg | Bayerischer Bodensee || Kocher-Jagst-Tauber || Oberer Neckar || Remstal-Stuttgart || Württembergisch Unterland || Württembergischer Bodensee |2. Stolové vína so zemepisným označenímLandwein | Tafelwein |Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Landwein Main Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein | Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mosel Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land |Grécko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy |Po grécky | Po slovensky |Σάμος | Samos |Μοσχάτος Πατρών | Moschatos Patra |Μοσχάτος Ρίου – Πατρών | Moschatos Riou Patra |Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Moschatos Kephalinia |Μοσχάτος Λήμνου | Moschatos Lemnos |Μοσχάτος Ρόδου | Moschatos Rhodos |Μαυροδάφνη Πατρών | Mavrodafni Patra |Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Mavrodafni Kephalinia |Σητεία | Sitia |Νεμέα | Nemea |Σαντορίνη | Santorini |Δαφνές | Dafnes |Ρόδος | Rhodos |Νάουσα | Naoussa |Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Robola Kephalinia |Ραψάνη | Rapsani |Μαντινεία | Mantinia |Μεσενικόλα | Mesenicola |Πεζά | Peza |Αρχάνες | Archanes |Πάτρα | Patra |Ζίτσα | Zitsa |Αμύνταιο | Amynteon |Γουμένισσα | Goumenissa |Πάρος | Paros |Λήμνος | Lemnos |Αγχίαλος | Anchialos |Πλαγιές Μελίτωνα | Svahy Melitony |2. Stolové vína so zemepisným označenímPo grécky | Po slovensky |Ρετσίνα Μεσογείων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina z Mesogie, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika |Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina z Kropie alebo Retsina Koropi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika |Ρετσίνα Μαρκοπούλου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina z Markopoulou, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika |Ρετσίνα Μεγάρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina z Megary, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika |Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina z Peanie alebo Retsina z Liopesi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika |Ρετσίνα Παλλήνης, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina z Pallini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:Attika |Ρετσίνα Πικερμίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina z Pikermi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika |Ρετσίνα Σπάτων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής | Retsina zo Spaty, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika |Ρετσίνα Θηβών, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Βοιωτίας | Retsina z Téb, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Viotias |Ρετσίνα Γιάλτρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας | Retsina z Gialtry, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia |Ρετσίνα Καρύστου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας | Retsina z Karystosu, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia |Ρετσίνα Χαλκίδας, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας | Retsina z Chalkidy, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia |Βερντεα Ζακύνθου | Verntea Zakynthou |Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Mount Athos Agioritikos |Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Oblastné víno z Anavyssosu |Αττικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Attiki-Attikosu |Τοπικός Οίνος Βιλίτσας | Oblastné víno z Vilitsasu |Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Oblastné víno z Greveny |Τοπικός Οίνος Δράμας | Oblastné víno z Dramy |Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Dodekanese – Dodekanissiakosu |Τοπικός Οίνος Επανομής | Oblastné víno z Epanomi |Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Heraklionu – Herakliotikosu |Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Thessalie – Thessalikosu |Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Téb – Thivaikosu |Τοπικός Οίνος Κισσάμου | Oblastné víno z Kissamosu |Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Oblastné víno z Kranie |Κρητικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Crete – Kritikosu |Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Lasithi – Lassithiotikosu |Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Macedonie- Macedonikosu |Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Nea Messimvrie |Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Messinie- Messiniakosu |Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Peaney |Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Pallini – Palliniotikosu |Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Peloponnese – Peloponnisiakosu |Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Oblastné víno zo Svahov Ambelosu |Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Oblastné víno zo Svahov Vertiskosu |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Oblastné víno zo Svahov Kitherony |Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Korinthosu – Korinthiakosu |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Oblastné víno zo Slopes of Parnitha |Τοπικός Οίνος Πυλίας | Oblastné víno z Pylie |Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Oblastné víno z Trifilie |Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Oblastné víno z Tyrnavosu |Σιατιστινός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno zo Siastiste |Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος | Oblastné víno z Ritsony Avlidasu |Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Oblastné víno z Letrinesu |Τοπικός Οίνος Σπάτων | Oblastné víno zo Spaty |Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού | Oblastné víno zo Slopes of Penteliko |Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Egejského mora |Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου | Oblastné víno z Lilantio Pedio |Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Oblastné víno z Markopoulo |Τοπικός Οίνος Τεγέας | Oblastné víno z Tegey |Τοπικός Οίνος Ανδριανής | Oblastné víno z Adriany |Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Oblastné víno z Halikouna |Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Oblastné víno z Chalkidiki |Καρυστινός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Karystosu – Karystinosu |Τοπικός Οίνος Πέλλας | Oblastné víno z Pelly |Τοπικός Οίνος Σερρών | Oblastné víno zo Serresu |Συριανός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno zo Syrosu – Syrianosu |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Oblastné víno zo Slopes of Petroto |Τοπικός Οίνος Γερανείων | Oblastné víno z Geranie |Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος | Oblastné víno z Opountias Lokridosu |Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος | Oblastné víno zo Sterea Ellady |Τοπικός Οίνος Αγοράς | Oblastné víno z Agory |Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης | Oblastné víno z Údolia Atalanti |Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Oblastné víno z Arkadie |ΠαγγαιορείτικοςΤοπικός Οίνος | Oblastné víno z Pangeonu – Pangeoritikosu |Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Oblastné víno z Metaxaty |Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Oblastné víno z Imathie |Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Oblastné víno z Klimenti |Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Oblastné víno z Korfu |Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Oblastné víno zo Sithonie |Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Oblastné víno z Mantzavinaty |Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Ismarosu – Ismarikosu |Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Oblastné víno z Avdiry |Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Oblastné víno z Ioanniny |Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Oblastné víno zo Svahov Egialie |Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου | Oblastné víno zo Svahov Enosu |Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης | Oblastné víno z Thrace – Thrakikosu alebo Oblastné víno z Thrakisu |Τοπικός Οίνος Ιλίου | Oblastné víno z Ilionu |Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Metsovo – Metsovitikosu |Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Oblastné víno z Koropi |Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Oblastné víno z Floriny |Τοπικός Οίνος Θαψανών | Oblastné víno z Thapsany |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Oblastné víno zo Slopes of Knimida |Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Epirusu – Epirotikosu |Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Oblastné víno z Pisatisu |Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Oblastné víno z Lefkady |Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Monemvasie – Monemvasiosu |Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Oblastné víno z Velvendosu |Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Lakonie – Lakonikosu |Τοπικός Οίνος Μαρτίνου | Oblastné víno z Martino |Αχαϊκός Τοπικός Οίνος | Oblastné víno z Achaie |Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Oblastné víno z Ilie |Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Oblastné víno z Tesalonik |Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Oblastné víno z Krannonu |Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Oblastné víno z Parnassos |Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Oblastné víno z Meteory |Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Oblastné víno z Ikárie |Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Oblastné víno z Kastórie |Maďarsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy | Rajóny (s predchádzajúcim názvom špecifického regiónu alebo bez neho) |Ászár-Neszmély(-i) | Ászár(-i) || Neszmély(-i) |Badacsony(-i) | |Balatonboglár(-i) | Balatonlelle(-i) || Marcali |Balatonfelvidék(-i) | Balatonederics-Lesence(-i) || Cserszeg(-i) || Kál(-i) |Balatonfüred-Csopak(-i) | Zánka(-i) |Balatonmelléke alebo Balatonmelléki | Muravidéki |Bükkalja(-i) | |Csongrád(-i) | Kistelek(-i) || Mórahalom alebo Mórahalmi || Pusztamérges(-i) |Eger alebo Egri | Debrő(-i), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i) alebo Egerbakta(-i) alebo Egerszalók(-i) alebo Egerszólát(-i) alebo Felsőtárkány(-i) alebo Kerecsend(-i) alebo Maklár(-i) alebo Nagytálya(-i) alebo Noszvaj(-i) alebo Novaj(-i) alebo Ostoros(-i) alebo Szomolya(-i) alebo Aldebrő(-i) alebo Feldebrő(-i) alebo Tófalu(-i) alebo Verpelét(-i) alebo Kompolt(-i) alebo Tarnaszentmária(-i) |Etyek-Buda(-i) | Buda(-i) || Etyek(-i) || Velence(-i) |Hajós-Baja(-i) | |Kőszegi | |Kunság(-i) | Bácska(-i) || Cegléd(-i) || Duna mente alebo Duna menti || Izsák(-i) || Jászság(-i) || Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi || Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) || Kiskőrös(-i) || Monor(-i) || Tisza mente alebo Tisza menti |Mátra(-i) | |Mór(-i) | |Pannonhalma (Pannonhalmi) | |Pécs(-i) | Versend(-i) || Szigetvár(-i) || Kapos(-i) |Szekszárd(-i) | |Somló(-i) | Kissomlyó-Sághegyi |Sopron(-i) | Köszeg(-i) |Tokaj(-i) | Abaújszántó(-i) alebo Bekecs(-i) alebo Bodrogkeresztúr(-i) alebo Bodrogkisfalud(-i) alebo Bodrogolaszi alebo Erdőbénye(-i) alebo Erdőhorváti alebo Golop(-i) alebo Hercegkút(-i) alebo Legyesbénye(-i) alebo Makkoshotyka(-i) alebo Mád(-i) alebo Mezőzombor(-i) alebo Monok(-i) alebo Olaszliszka(-i) alebo Rátka(-i) alebo Sárazsadány(-i) alebo Sárospatak(-i) alebo Sátoraljaújhely(-i) alebo Szegi alebo Szegilong(-i) alebo Szerencs(-i) alebo Tarcal(-i) alebo Tállya(-i) alebo Tolcsva(-i) alebo Vámosújfalu(-i) |Tolna(-i) | Tamási || Völgység(-i) |Villány(-i) | Siklós(-i), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i) alebo Palkonya(-i) alebo Villánykövesd(-i) alebo Bisse(-i) alebo Csarnóta(-i) alebo Diósviszló(-i) alebo Harkány(-i) alebo Hegyszentmárton(-i) alebo Kistótfalu(-i) alebo Márfa(-i) alebo Nagytótfalu(-i) alebo Szava(-i) alebo Túrony(-i) alebo Vokány(-i) |Taliansko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyD.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) |Albana di Romagna Asti alebo Moscato d'Asti alebo Asti Spumante Barbaresco Bardolino superiore Barolo Brachetto d'Acqui alebo Acqui Brunello di Motalcino Carmignano Chianti, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Colli Aretini alebo Colli Fiorentini alebo Colline Pisane alebo Colli Senesi alebo Montalbano alebo Montespertoli alebo Rufina Chianti Classico Fiano di Avellino Forgiano Franciacorta Gattinara Gavi alebo Cortese di Gavi Ghemme Greco di Tufo Montefalco Sagrantino Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane Ramandolo Recioto di Soave Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina Soave superiore Taurasi Torgiano Valtellina Superiore, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Grumello alebo Inferno alebo Maroggia alebo Sassella alebo Stagafassli alebo Vagella Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vino Nobile di Montepulciano |D.O.C. (Denominazione di Origine Controllata) |Aglianico del Taburno alebo Taburno Aglianico del Vulture Albugnano Alcamo alebo Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero alebo Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige alebo dell'Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Colli di Bolzano (Bozner Leiten),Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner Hügel alebo Meraner),Santa Maddalena (St.Magdalener),Terlano (Terlaner),Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler),Valle Venosta (Vinschgau)Ansonica Costa dell'Argentario Aprilia Arborea alebo Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli Barbera d'Asti Barbera del Monferrato Barbera d'Alba Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano alebo Vin Santo di Carmignano alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell'Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpč Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Bramaterra Breganze Brindisi Cacc'e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: "Classico" Campi Flegrei Campidano di Terralba alebo Terralba alebo Sardegna Campidano di Terralba alebo Sardegna Terralba Canavese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Capo Ferrato alebo Oliena alebo Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile alebo Affile Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano Cilento Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetrà, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Costa de sera alebo Costa de Campu alebo Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d'Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, s nasledujúcim výrazom"Barbarano"alebo bez neho Colli Bolognesi, alebo bez neho: Colline di Riposto alebo Colline Marconiane alebo Zola Predona alebo Monte San Pietro alebo Colline di Oliveto alebo Terre di Montebudello alebo Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli del Trasimeno alebo Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Refrontolo alebo Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni (Regione Liguria) Colli di Luni (Regione Toscana) Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Todi Colli Orientali del Friuli, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Cialla alebo Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Focara alebo Roncaglia Colli Piacentini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Vigoleno alebo Gutturnio alebo Monterosso Val d'Arda alebo Trebbianino Val Trebbia alebo Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano alebo Collio Conegliano-Valdobbiadene, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell'Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d'Amalfi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Furore alebo Ravello alebo Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d'Acqui Dolcetto d'Alba Dolcetto d'Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d'Alba alebo Diano d'Alba Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Pachino Erbaluce di Caluso alebo Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio Falerno del Massico Fara Faro Frascati Freisa d'Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda (Regione Lombardia) Garda (Regione Veneto) Garda Colli Mantovani Genazzano Gioia del Colle Girò di Cagliari alebo Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo Irpinia I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d'Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison-Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana (Regione Veneto) Lugana (Regione Lombardia) Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai Marino Marmetino di Milazzo alebo Marmetino Marsala Martina alebo Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Feudo alebo Fiori alebo Bonera Merlara Molise Monferrato, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Casalese Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna Montecucco Montefalco Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini alebo Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria Moscato di Sardegna, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Gallura alebo Tempio Pausania alebo Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori alebo Moscato di Sorso alebo Moscato di Sennori alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori alebo Sardegna Moscato di Sorso alebo Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari Nebbiolo d'Alba Nettuno Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Orvieto (Regione Umbria) Orvieto (Regione Lazio) Ostuni Pagadebit di Romagna, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Bertinoro Parrina Penisola Sorrentina, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Gragnano alebo Lettere alebo Sorrento Pentro di Isernia alebo Pentro Pergola Piemonte Pietraviva Pinerolese Pollino Pomino Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Reggiano Reno Riviera del Brenta Riesi Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Riviera dei Fiori alebo Albenga o Albenganese alebo Finale alebo Finalese alebo Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchč di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro alebo San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia (Regione Veneto) San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) Sant'Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sant'Antimo Sardegna Semidano, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Mogoro Savuto Scanzo alebo Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Rayana Serrapetrona Sizzano Soave Solopaca Sovana Squinzano Strevi Tarquinia Teroldego Rotaliano Terracina, s predchádzajúcim výrazom"Moscato di"alebo bez neho Terre dell'Alta Val Agri Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Sorni alebo Isera alebo d'Isera alebo Ziresi alebo dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Suvereto Val Polcevera, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Coronata Valcalepio Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) Valdadige (Etschtaler), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Terra dei Forti (Regione Veneto) Valdichiana Valle d'Aosta alebo Vallée d'Aoste, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Arnad-Montjovet alebo Donnas alebo Enfer d'Arvier alebo Torrette alebo Blanc de Morgex et de la Salle alebo Chambave alebo Nus Valpolicella, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Valpantena Valsusa Valtellina Valtellina superiore, s nasledujúcím výrazom Grumello alebo bez neho alebo Inferno alebo Maroggia alebo Sassella alebo Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga alebo Verduno Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave alebo Piave Zagarolo |2. Stolové vína so zemepisným označenímAllerona Alta Valle della Greve Alto Livenza (Regione veneto) Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Ericini Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese alebo Histonium Delle Venezie (Regione Veneto) Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) Dugenta Emilia alebo dell'Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate alebo del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena alebo Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco alebo Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona alebo Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro alebo Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana alebo Toscano Trexenta Umbria Valcamonica Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) Vallagarina (Regione Veneto) Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |LuxemburskoAkostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy (s nasledujúcim názvom komúny alebo jej časti alebo bez neho) | Názvy obcí alebo časti obcí |Moselle Luxembourgeoise | Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |Malta1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy | Rajóny |Ostrov Malta | Rabat || Mdina alebo Medina || Marsaxlokk || Marnisi || Mgarr || Ta' Qali || Siggiewi |Gozo | Ramla || Marsalforn || Nadur || Výšiny Victoria |2. Stolové vína so zemepisným označenímPo maltsky | Po slovensky |Gzejjer Maltin | Maltské ostrovy |Portugalsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy (s nasledujúcim názvom subregiónu alebo bez neho) | Rajóny |Alenquer | |Alentejo | Borba || Évora || Granja-Amareleja || Moura || Portalegre || Redondo || Reguengos || Vidigueira |Arruda | |Bairrada | |Beira Interior | Castelo Rodrigo || Cova da Beira || Pinhel |Biscoitos | |Bucelas | |Carcavelos | |Chaves | |Colares | |Dão, s nasledujúcim názvom Nobre alebo bez neho | Alva || Besteiros || Castendo || Serra da Estrela || Silgueiros || Terras de Azurara || Terras de Senhorim |Douro, s predchádzajúcim výrazom alebo bez neho: Vinho do alebo Moscatel do | Baixo Corgo || Cima Corgo || Douro Superior |Encostas d'Aire | Alcobaça || Ourém |Graciosa | |Lafões | |Lagoa | |Lagos | |Lourinhã | |Madeira alebo Madčre alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo | |Vin de Madčre alebo Vino di Madera alebo Madera Wijn | |Madeirense | |Óbidos | |Palmela | |Pico | |Portimão | |Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto | |Ribatejo | || Almeirim || Cartaxo || Chamusca || Coruche || Santarém || Tomar |Setúbal, s predchádzajúcim výrazom alebo bez neho: Moscatel alebo doplnený o Roxo | |Tavira | |Távora-Varosa | |Torres Vedras | |Trás-os-Montes | || Chaves || Planalto Mirandês || Valpaços |Vinho Verde | || Amarante || Ave || Baião || Basto || Cávado || Lima || Monção || Paiva || Sousa |2. Stolové vína so zemepisným označenímOhraničené plochy | Rajóny |Açores | |Alentejano | |Algarve | |Beiras | Beira Alta || Beira Litoral || Terras de Sicó |Duriense | |Estremadura | Alta Estremadura |Minho | |Ribatejano | |Terras Madeirenses | |Terras do Sado | |Transmontano | |Rumunsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy (s nasledujúcim názvom rajónu alebo bez neho) | Rajóny |Aiud | |Alba Iulia | |Babadag | |Banat, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Dealurile Tirolului || Moldova Nouă || Silagiu |Banu Mărăcine | |Bohotin | |Cernăteşti – Podgoria | |Coteşti | |Cotnari | |Crişana, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Biharia || Diosig || Şimleu Silvaniei |Dealu Bujorului | |Dealu Mare, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Boldeşti || Breaza || Ceptura || Merei || Tohani || Urlaţi || Valea Călugărească || Zoreşti |Drgani | |Huşi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Vutcani |Iana | |Iaşi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Bucium || Copou || Urican |Lechinţa | |Mehedinţi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Corcova || Golul Drâncei || Oreviţa || Severin || Vânju Mare |Miniş | |Murfatlar, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Cernavodă || Medgidia |Nicoreşti | |Odobeşti | |Oltina | |Panciu | |Pietroasa | |Recaş | |Sâmbureşti | |Sarica Niculiţel, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Tulcea |Sebeş – Apold | |Segarcea | |Ştefăneşti, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Costeşti |Târnave, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho | Blaj || Jidvei || Medias |2. Stolové vína so zemepisným označenímOhraničené plochy (s nasledujúcim názvom rajónu alebo bez neho) | Rajóny |Colinele Dobrogei | |Dealurile Crişanei | |Dealurile Moldovei, alebor | Dealurile Covurluiului || Dealurile Hârlăului || Dealurile Huşilor || Dealurile Iaşilor || Dealurile Tutovei || Terasele Siretului |Dealurile Munteniei | |Dealurile Olteniei | |Dealurile Sătmarului | |Dealurile Transilvaniei | |Dealurile Vrancei | |Dealurile Zarandului | |Terasele Dunării | |Viile Caraşului | |Viile Timişului | |SlovenskoAkostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy (s nasledujúcim výrazom "vinohradnícka oblasť") | Rajóny (s nasledujúcim názvom ohraničenej plochy alebo bez neho) (s nasledujúcim výrazom "vinohradnícky rajón") |Južnoslovenská | Dunajskostredský || Galantský || Hurbanovský || Komárňanský || Palárikovský || Šamorínsky || Strekovský || Štúrovský |Malokarpatská | Bratislavský || Doľanský || Hlohovecký || Modranský || Orešanský || Pezinský || Senecký || Skalický || Stupavský || Trnavský || Vrbovský || Záhorský |Nitrianska | Nitriansky || Pukanecký || Radošinský || Šintavský || Tekovský || Vrábeľský || Želiezovský || Žitavský || Zlatomoravecký |Stredoslovenská | Fiľakovský || Gemerský || Hontiansky || Ipeľský || Modrokamenecký || Tornaľský || Vinický |Tokaj/-ská/-ský/ské | Čerhov || Černochov || Malá Tŕňa || Slovenské Nové Mesto || Veľká Bara || Veľká Tŕňa || Viničky |Východoslovenská | Kráľovskochlmecký || Michalovský || Moldavský || Sobranecký |Slovinsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradníckeho honu alebo bez neho |Bela krajina alebo Belokranjec Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda alebo Brda Haloze alebo Haložan Koper alebo Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer Maribor alebo Mariborčan Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona Prekmurje alebo Prekmurčan Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan |2. Stolové vína so zemepisným označenímPodravje Posavje Primorska |Španielsko1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyOhraničené plochy (s nasledujúcim názvom rajónu alebo bez neho) | Rajóny |Abona | |Alella | |Alicante | Marina Alta |Almansa | |Ampurdán-Costa Brava | |Arabako Txakolina-Txakolí de Álava alebo Chacolí de Álava | |Arlanza | |Arribes | |Bierzo | |Binissalem-Mallorca | |Bullas | |Calatayud | |Campo de Borja | |Cariñena | |Cataluña | |Cava | |Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina | |Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina | |Cigales | |Conca de Barberá | |Condado de Huelva | |Costers del Segre | Artesa || Les Garrigues || Raimat || Valls de Riu Corb |Dominio de Valdepusa | |El Hierro | |Finca Élez | |Guijoso | |Jerez-Xérčs-Sherry alebo Jerez alebo Xérčs alebo Sherry | |Jumilla | |La Mancha | |La Palma | Fuencaliente || Hoyo de Mazo || Norte de la Palma |Lanzarote | |Málaga | |Manchuela | |Manzanilla | |Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda | |Méntrida | |Mondéjar | |Monterrei | Ladera de Monterrei || Val de Monterrei |Montilla-Moriles | |Montsant | |Navarra | Baja Montaña || Ribera Alta || Ribera Baja || Tierra Estella || Valdizarbe |Penedés | |Pla de Bages | |Pla i Llevant | |Priorato | |Rías Baixas | Condado do Tea || O Rosal || Ribeira do Ulla || Soutomaior || Val do Salnés |Ribeira Sacra | Amandi || Chantada || Quiroga-Bibei || Ribeiras do Miño || Ribeiras do Sil |Ribeiro | |Ribera del Duero | |Ribera del Guadiana | Cañamero || Matanegra || Montánchez || Ribera Alta || Ribera Baja || Tierra de Barros |Ribera del Júcar | |Rioja | Rioja Alavesa || Rioja Alta || Rioja Baja |Rueda | |Sierras de Málaga | Serranía de Ronda |Somontano | |Tacoronte-Acentejo | Anaga |Tarragona | |Tierra Alta | |Tierra de León | |Tierra del Vino de Zamora | |Toro | |Uclés | |Utiel-Requena | |Valdeorras | |Valdepeñas | |Valencia | Alto Turia || Clariano || Moscatel de Valencia || Valentino |Valle de Güímar | |Valle de la Orotava | |Valles de Benavente | |Vinos de Madrid | Arganda || Navalcarnero || San Martín de Valdeiglesias |Ycoden-Daute-Isora | |Yecla | |2. Stolové vína so zemepisným označenímVino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Tierra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Torreperojil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |Spojené kráľovstvo1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochyEnglish Vineyards Welsh Vineyards |2. Stolové vína so zemepisným označenímEngland alebo Berkshire Buckinghamshire Cheshire Cornwall Derbyshire Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lancashire Leicestershire Lincolnshire Northamptonshire Nottinghamshire Oxfordshire Rutland Shropshire Somerset Staffordshire Surrey Sussex Warwickshire West Midlands Wiltshire Worcestershire Yorkshire Wales alebo Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham |2. Zmeny v zozname zemepisných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.ČASŤ BVÍNA S PÔVODOM V AUSTRÁLII1. Zemepisné označenia Austrálie:ŠTÁT/ZÓNA | OBLASŤ | RAJÓN |South Eastern Australia | | |NOVÝ JUŽNÝ WALES | | |Big Rivers | | || Perricoota | || Riverina | |Western Plains | | |Central Ranges | | || Cowra | || Mudgee | || Orange | |Southern New South Wales | | || Canberra District | || Gundagai | || Hilltops | || Tumbarumba | |South Coast | | || Shoalhaven Coast | || Southern Highlands | |Northern Slopes | | |Northern Rivers | | || Hastings River | |Hunter Valley | | || Hunter | || | Broke Fordwich |QUEENSLAND | | || Granite Belt | || South Burnett | |JUZNÁ AUSTRALIA | | |Adelaide | | |Mount Lofty Ranges | | || Adelaide Hills | || | Lenswood || | Piccadilly Valley || Adelaide Plains | || Clare Valley | |Barossa | | || Barossa Valley | || Eden Valley | || | High Eden |Fleurieu | | || Currency Creek | || Kangaroo Island | || Langhorne Creek | || McLaren Vale | || Southern Fleurieu | |Limestone Coast | | || Coonawarra | || Mount Benson | || Padthaway | || Robe | || Wrattonbully | |Lower Murray | | || Riverland | |The Peninsulas | | |Far North | | || Southern Flinders Ranges | |VICTORIA | | |North West Victoria | | || Murray Darling | || Swan Hill | |North East Victoria | | || Alpine Valleys | || Beechworth | || Glenrowan | || King Valley | || Rutherglen | |Central Victoria | | || Bendigo | || Goulburn Valley | || | Nagambie Lakes || Heathcote | || Strathbogie Ranges | || Upper Goulburn | |Western Victoria | | || Grampians | || | Great Western || Henty | || Pyrenees | |Port Phillip | | || Geelong | || Macedon Ranges | || Mornington Peninsula | || Sunbury | || Yarra Valley | |Gippsland | | |ZÁPADNÁ AUSTRALIA | | |Greater Perth | | || Perth Hills | || Swan District | || | Swan Valley || Peel | |Central Western Australia | | |South West Australia | | || Blackwood Valley | || Geographe | || Great Southern | || | Albany || | Denmark || | Frankland River || | Mount Barker || | Porongurup || Margaret River | || Manjimup | || Pemberton | |West Australian South East Coastal | |Eastern Plains, Inland and North of Western Australia | |TASMÁNIA | | |SEVERNÉ TERITÓRIUM | | |TERITÓRIUM HLAVNÉHO MESTA AUSTRÁLIE | |2. Zmeny v zozname zemepisných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIITradičné výrazy ako je uvedené v článku 121. Tradičné výrazy členských štátov:Tradičné výrazy | Príslušné vína | Kategória vína | Jazyk |NEMECKO |Qualitätswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr alebo Prädikatswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | všetky | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |Auslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Beerenauslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Eiswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Kabinett | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Spätlese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Trockenbeerenauslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Landwein | všetky | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | akostné víno VOVP | nemčina |Badisch Rotgold | Baden | akostné víno VOVP | nemčina |Ehrentrudis | Baden | akostné víno VOVP | nemčina |Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Klassik/Classic | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | akostné víno VOVP | nemčina |Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | akostné víno VOVP | nemčina |Riesling-Hochgewächs | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Schillerwein | Württemberg | akostné víno VOVP | nemčina |Weißherbst | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Winzersekt | všetky | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |RAKÚSKO |Qualitätswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart alebo Prädikatswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Ausbruch/Ausbruchwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Auslese/Auslesewein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Beerenauslese (wein) | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Eiswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Kabinett/Kabinettwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Schilfwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Spätlese/Spätlesewein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Strohwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Trockenbeerenauslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |Landwein | všetky | stolové víno so zemepisným označením | |Ausstich | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Auswahl | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Bergwein | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Klassik/Classic | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Erste Wahl | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Hausmarke | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Heuriger | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Jubiläumswein | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Schilcher | Steiermark | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Sturm | všetky | čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |ŠPANIELSKO |Denominación de origen (DO) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | španielčina |Denominación de origen calificada (DOCa) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino dulce natural | všetky | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino generoso | [1] | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino generoso de licor | [2] | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino de la Tierra | všetky | stolové víno so zemepisným označením | |Aloque | DO Valdepeñas | akostné víno VOVP | španielčina |Amontillado | DDOO Jerez-Xérčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Añejo | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | španielčina |Añejo | DO Malaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Chacoli/Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | akostné víno VOVP | španielčina |Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | akostné víno VOVP | španielčina |Cream | DDOO Jérez-Xerčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Criadera | DDOO Jérez-Xerčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Crianza | všetky | akostné víno VOVP | španielčina |Dorado | DO Rueda DO Malaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Fino | DO Montilla-Moriles DDOO Jerez-Xérčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Fondillón | DO Alicante | akostné víno VOVP | španielčina |Gran Reserva | všetky akostné vína VOVP Cava | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | španielčina |Lágrima | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Noble | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina |Noble | DO Malaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Oloroso | DDOO Jerez-Xérčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Pajarete | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Primero de cosecha | DO Valencia | akostné víno VOVP | španielčina |Rancio | všetky | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, | španielčina |Raya | DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Reserva | všetky | akostné víno VOVP | španielčina |Sobremadre | DO vinos de Madrid | akostné víno VOVP | španielčina |Solera | DDOO Jérez-Xerčs-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Superior | všetky | akostné víno VOVP | španielčina |Trasañejo | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vino Maestro | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | akostné víno VOVP | španielčina |Viejo | všetky | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | španielčina |Vino de tea | DO La Palma | akostné víno VOVP | španielčina |FRANCÚZSKO |Appellation d'origine contrôlée | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |Appellation contrôlée | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |Appellation d'origine/vin délimité de qualité supérieure | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | akostné víno VOVP | francúzština |Vin de pays | všetky | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Ambré | všetky | akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Château | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové VOVP, akostné šumivé víno víno VOVP | francúzština |Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | akostné víno VOVP | francúzština |Claret | AOC Bordeaux | akostné víno VOVP | francúzština |Clos | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |Cru Artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | akostné víno VOVP | francúzština |Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | akostné víno VOVP | francúzština |Cru Classé, s predchádzajúcim výrazom Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | akostné víno VOVP | francúzština |Edelzwicker | AOC Alsace | akostné víno VOVP | nemčina |Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bčze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricičres-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion | akostné víno VOVP | francúzština |Grand Cru | Champagne | akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Hors d'âge | AOC Rivesaltes | akostné likérové víno VOVP | francúzština |Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | akostné víno VOVP | francúzština |Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Primeur | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | akostné likérové víno VOVP | francúzština |Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac | akostné víno VOVP | francúzština |Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sčvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Tuilé | AOC Rivesaltes | akostné likérové víno VOVP | francúzština |Vendanges tardives | AOC Alsace, Jurançon | akostné víno VOVP | francúzština |Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | akostné víno VOVP | francúzština |Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage | akostné víno VOVP | francúzština |Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon) | akostné víno VOVP | francúzština |GRÉCKO |Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée) | všetky | akostné víno VOVP | gréčtina |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure) | všetky | akostné víno VOVP | gréčtina |Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnčs), Σαντορίνη (Santorini) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnčs), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | akostné víno VOVP | gréčtina |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Τοπικός Οίνος (vin de pays) | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αμπέλι (Ampeli) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas čs) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Αρχοντικό (Archontiko) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Κάβα [3] (Cava) | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | všetky | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, | gréčtina |Κάστρο (Kastro) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Κτήμα (Ktima) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Λιαστός (Liastos) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Μετόχι (Metochi) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Μοναστήρι (Monastiri) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Νάμα (Nama) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Νυχτέρι (Nychteri) | ΟΠΑΠ Santorini | akostné víno VOVP | gréčtina |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Πύργος (Pyrgos) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | všetky | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Vinsanto | OΡΑΠ Santorini | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | gréčtina |TALIANSKO |Denominazione di Origine Controllata | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením | taliančina |Denominazione di Origine Controllata e Garantita | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením | taliančina |Vino Dolce Naturale | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Inticazione geografica tipica (IGT) | všetky | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |Landwein | Víno so zemepisným označením z autonómnej provincie Bolzano | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |Vin de pays | Víno so zemepisným označením z oblasti Aosta | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | francúzština |Alberata o vigneti ad alberata | DOC Aversa | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | taliančina |Amarone | DOC Valpolicella | akostné víno VOVP | taliančina |Ambra | DOC Marsala | akostné víno VOVP | taliančina |Ambrato | Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Annoso | DOC Controguerra | akostné víno VOVP | taliančina |Apianum | DOC Fiano di Avellino | akostné víno VOVP | latinčina |Auslese | DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige | akostné víno VOVP | nemčina |Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | akostné víno VOVP | taliančina |Brunello | DOC Brunello di Montalcino | akostné víno VOVP | taliančina |Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP | taliančina |Cacc'e mitte | DOC Cacc'e Mitte di Lucera | akostné víno VOVP | taliančina |Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | akostné víno VOVP | taliančina |Cannellino | DOC Frascati | akostné víno VOVP | taliančina |Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo | akostné víno VOVP | taliančina |Chiaretto | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Ciaret | DOC Monferrato | akostné víno VOVP | taliančina |Château | DOC Valle d'Aosta | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |Classico | všetky | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | akostné víno VOVP | nemčina |Est! Est!!Est!!! | DOC Est! Est!!Est!!! di Montefiascone | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | latinčina |Falerno | DOC Falerno del Massico | akostné víno VOVP | taliančina |Fine | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Fior d'Arancio | DOC Colli Euganei | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | akostné víno VOVP | taliančina |Flétri | DOC Valle d'Aosta alebo Vallée d'Aoste | akostné víno VOVP | taliančina |Garibaldi Dolce (alebo GD) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Governo all'uso toscano | DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Gutturnio | DOC Colli Piacentini | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP | taliančina |Italia Particolare (alebo IP) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Caldaro DOC Alto Adige (známe ako Santa Maddalena a Terlano) | akostné víno VOVP | nemčina |Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | akostné víno VOVP | nemčina |Lacrima | DOC Lacrima di Morro d'Alba | akostné víno VOVP | taliančina |Lacryma Christi | DOC Vesuvio | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | akostné víno VOVP | taliančina |London Particolar (alebo LP/Inghilterra) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Morellino | DOC Morellino di Scansano | akostné víno VOVP | taliančina |Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | akostné víno VOVP | taliančina |Oro | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Passito | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Ramie | DOC Pinerolese | akostné víno VOVP | taliančina |Rebola | DOC Colli di Rimini | akostné víno VOVP | taliančina |Recioto | DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | taliančina |Riserva | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Rubino | DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino | akostné víno VOVP | taliančina |Rubino | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP | taliančina |Scelto | všetky | akostné víno VOVP | taliančina |Sciacchetrà | DOC Cinque Terre | akostné víno VOVP | taliančina |Sciac-trà | DOC Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio | akostné víno VOVP | taliančina |Sforzato, Sfursàt | DO Valtellina | akostné víno VOVP | taliančina |Spätlese | DOC a IGT de Bolzano | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Soleras | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Stravecchio | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Strohwein | DOC a IGT de Bolzano | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | nemčina |Superiore | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Superiore Old Marsala (alebo SOM) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Torchiato | DOC Colli di Conegliano | akostné víno VOVP | taliančina |Torcolato | DOC Breganze | akostné víno VOVP | taliančina |Vecchio | DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |Vendemmia Tardiva | všetky | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Verdolino | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, | taliančina |Vermiglio | DOC Colli dell Etruria Centrale | akostné likérové víno VOVP | taliančina |Vino Fiore | všetky | akostné víno VOVP | taliančina |Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | akostné víno VOVP | taliančina |Vino Novello o Novello | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | akostné víno VOVP | taliančina |Vivace | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |LUXEMBURSKO |Marque nationale | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Appellation contrôlée | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Appellation d'origine contrôlée | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |Vin de pays | všetky | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |Grand premier cru | všetky | akostné víno VOVP | francúzština |Premier cru | všetky | akostné víno VOVP | francúzština |Vin classé | všetky | akostné víno VOVP | francúzština |Château | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |PORTUGALSKO |Denominação de origem (DO) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Denominação de origem controlada (DOC) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Vinho doce natural | všetky | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Vinho regional | všetky | stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Canteiro | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Colheita Seleccionada | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Crusted/Crusting | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Escolha | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Escuro | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Fino | DO Porto DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Frasqueira | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Garrafeira | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Lágrima | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Leve | stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto | stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP, | portugalčina |Nobre | DO Dão | akostné víno VOVP | portugalčina |Reserva | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Reserva velha (alebo grande reserva) | DO Madeira | akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Ruby | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Solera | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |Super reserva | všetky | akostné šumivé víno VOVP | portugalčina |Superior | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |Tawny | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |Ročník doplnený alebo nedoplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |ČESKÁ REPUBLIKA |pozdní sběr | všetky | akostné víno VOVP | čeština |archivní víno | všetky | akostné víno VOVP | čeština |panenské víno | všetky | akostné víno VOVP | čeština |CYPRUS |Τοπικός Οίνος | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Μοναστήρι (Monastiri) | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης | všetky | akostné víno VOVP | gréčtina |Κτήμα (Ktima) | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |MAĎARSKO |minőségi bor | Všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |különleges minőségű bor | Všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |fordítás | Tokaj/i | akostné víno VOVP | maďarčina |máslás | Tokaj/i | akostné víno VOVP | maďarčina |szamorodni | Tokaj/i | akostné víno VOVP | maďarčina |aszú … puttonyos, doplnené číslami 3 – 6 | Tokaj/i | akostné víno VOVP | maďarčina |aszúeszencia | Tokaj/i | akostné víno VOVP | maďarčina |eszencia | Tokaj/i | akostné víno VOVP | maďarčina |tájbor | Všetky | stolové víno so zemepisným označením | maďarčina |bikavér | Eger, Szekszárd | akostné víno VOVP | maďarčina |késői szüretelésű bor | Všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |válogatott szüretelésű bor | Všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |muzeális bor | Všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |siller | Všetky | stolové víno so zemepisným označením a akostné víno VOVP | maďarčina |SLOVENSKO |forditáš | Tokaj/ská | akostné víno VOVP | slovenčina |mášláš | Tokaj/ská | akostné víno VOVP | slovenčina |samorodné | Tokaj/ská | akostné víno VOVP | slovenčina |výber … putňový, doplnené číslami 3-6 | Tokaj/ská | akostné víno VOVP | slovenčina |výberová esencia | Tokaj/ská | akostné víno VOVP | slovenčina |esencia | Tokaj/ská | akostné víno VOVP | slovenčina |SLOVINSKO |Penina | všetky | akostné šumivé víno VOVP | slovinčina |pozna trgatev | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |izbor | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |jagodni izbor | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |suhi jagodni izbor | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |ledeno vino | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |arhivsko vino | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |mlado vino | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |Cviček | Dolenjska | akostné víno VOVP | slovinčina |Teran | Kras | akostné víno VOVP | slovinčina |2. Zmeny v zozname tradičných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.[1] Príslušné vína sú akostné likérové vína VOVP, ktoré sa predpokladajú v prílohe VI, bod L, odsek 8 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999.[2] Príslušné vína sú akostné likérové vína VOVP, ktoré sa predpokladajú v prílohe VI, bod L, odsek 11 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999.[3] Ochrana termínu "cava", ako sa predpokladá v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 je bez toho, aby bola dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľná na akostné šumivé víno VOVP "Cava".--------------------------------------------------PRÍLOHA IVKategórie vína a opisy pri predaji ako je uvedené v článku 12 ods. 1 písm. a) body IV a VČASŤ AKategórie vína- akostné víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,- akostné víno VOVP,- akostné šumivé víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,- akostné šumivé víno VOVP,- akostné pološumivé víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,- akostné pološumivé víno VOVP,- akostné likérové víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,- akostné likérové víno VOVP,- a ekvivalentné výrazy a skratky v ostatných jazykoch Spoločenstva.ČASŤ BOpisy pri predaji- Sekt bestimmter Anbaugebiete,- Sekt b.A.,v nemčine.--------------------------------------------------PRÍLOHA VNázvy akostných vín ako je uvedené v článku 231. Názvy akostných austrálskych vín:Názov | Podmienky používania | Druh vína [1] |Cream | Názov "Cream" opisuje druh austrálskeho sýteného sladkého vína s obsahom najmenej 5 stupňov beaume. Víno bude bledožltej až svetlojantárovej farby, výdatnej a sladkej chuti a obvykle s vínovou až ovocnou arómou. Víno možno sceľovať z viac ako jedného ročníka a obvykle nemá vlastnosti, ktoré sa získavajú starnutím. Zrenie sa uskutočňuje v rôznych nádobách. Sýtenie sa musí robiť s austrálskym hroznovým liehom. Okrem toho, pre vývozný trh sa bude víno vyrábať pomocou systému solera, vrátane jeho zrenia v dubových sudoch najmenej tri roky. | Austrálske sýtené víno |Crusted/Crusting | Názov "Crusted/Crusting" opisuje sýtené víno, v ktorom sa môže vyvíjať vo fľaši usadenina. | Austrálske sýtené víno |Ruby | Názov "Ruby" opisuje typ austrálskeho sýteného vína, ktoré sa nechá zrieť len niekoľko rokov pred plnením do fliaš. Pri plnení do fliaš si víno zachováva sýtu rubínovú farbu a má sklon nadobudnúť silný ráz, plnú arómu a chuť ovocia. Víno možno miešať z viac ako jedného ročníka, aby sa zachoval pôvodný ráz farby a arómy. Sýtenie sa musí robiť hroznovým liehom. Okrem toho, pre vývozný trh bude víno zrieť v dubových sudoch najmenej štyri mesiace. | Austrálske sýtené víno |Názov | Podmienky používania | Druh vína |Solera | Názov "Solera" opisuje systém používania kadí/sudov obsahujúcich vína rôzneho veku. Víno solera sa získava zo suda obsahujúceho zmes vína najstarších ročníkov. Všetko víno v sudoch so solerou sa kaskádovito vypúšťa v poradí podľa veku a najmladšie víno občerstvuje zmes novým vínom. Proces vytvára zmiešaný výrobok s farbou od bledoslamovej až po tmavojantárovú v závislosti od spôsobu, akým sa vyrobil. Tento proces je vyhradený pre výrobu sýtených vín. | Austrálske sýtené víno |Tawny | Názov "Tawny" (zlatohnedý) opisuje typ austrálskeho sýteného vína, ktoré pred plnením do fliaš dozrieva počas rôzneho počtu rokov. Pri plnení do fliaš má víno červenozlatý charakter "zlatohnedý" nádych. Vína majú odrážať ráz starostlivého vyzrievania vykazujúceho skôr "rozvinutý" ako "čerstvý" ovocný ráz. Mnohé vína však vykazujú čerstvý, dobre rozvinutý "ovocný" ráz mladšieho vína. Víno sa obvykle zmiešava z viac ako jedného ročníka, môže byť vyzreté v dubových nádobách a dosahuje optimálny vek pred predajom. Sýtenie sa musí robiť hroznovým liehom. | Austrálske sýtené víno |Vintage | Názov "Vintage" (ročník) opisuje austrálske sýtené víno, ktoré sa vyrába z jedného ročníka. Tieto vysokoakostné vína sú charakterizované pomerne dlhými obdobiami vyzrievania vo fľašiach. Majú všeobecne sýtu farbu, sú plne aromatické a lahodné. Môžu sa označovať "vintage" s uvedením príslušného roka. Tieto vína sú charakterizované schopnosťou zlepšovať sa s vekom vo fľaši a profitovať z predĺženého odležania. Tieto vína sa nechajú starnúť najmenej dvadsať mesiacov pred uvedením do predaja. Sýtenie sa musí robiť s austrálskym hroznovým liehom. Okrem toho, pre vývozný trh bude víno zrieť v dubových sudoch najmenej štyri mesiace. | Austrálske sýtené víno |2. Zmeny v zozname zemepisných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.[1] Zmluvné strany potvrdzujú, že austrálske víno typu "sýtené víno" je rovnocenné výrobku Spoločenstva "likérové víno" definovaného v bode 14 prílohy I k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.--------------------------------------------------PRÍLOHA VIDruh výrobku uvedený v článku 20 ods. 3 písm. d)Názvy | Limit zostatkového cukru pre nešumivé vína |Suché | < 4 g/l, alebo < 9 g/l ak celková kyslosť vyjadrená v gramoch kyseliny vínnej na liter je < 2 g nižšia ako obsah zostatkového cukru |Polosuché | medzi 4 a 12 g/l |Polosladké | medzi 12 a 45 g/l |Sladké | > 45 g/l |Názvy | Limit zostatkového cukru pre šumivé vína |Brut prírodné | < 3 g/l |Extra brut | medzi 0 a 6 g/l |Brut | medzi 0 a 15 g/l |Extra suché | medzi 12 a 20 g/l |Suché | medzi 17 a 35 g/l |Polosuché | medzi 35 a 50 g/l |Sladké | > 50 g/l |--------------------------------------------------PRÍLOHA VIIZoznam odrôd viniča alebo ich synoným, ktoré obsahujú zemepisné označenia Spoločenstva alebo pozostávajú zo zemepisných označení Spoločenstva, ktoré sa môžu vyskytovať na etiketách vín s pôvodom v Austrálii v súlade s článkom 22 ods. 21. Odrody viniča alebo ich synonymá:Alicante BouchetAuxerroisBarberaCarignanCarignaneChardonnayPinot ChardonnayOrange MuscatRhine RieslingTrebbianoVerdelho2. Zmeny v zozname odrôd vín alebo ich synoným, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.--------------------------------------------------PRÍLOHA VIIIVymedzenie pojmov niektorých výrobných metód uvedených v článku 20 ods. 3 písm. i)1. Ak sa na opis a prezentáciu vína používajú nižšie uvedené názvy, víno musí vyzrievať, kvasiť alebo dozrieť v dubových sudoch:"barrel aged" "barrel fermented" "barrel matured" | "oak aged" "oak fermented" "oak matured" | "wood aged" "wood fermented" "wood matured" |2. Nižšie uvedené názvy sa môžu používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Austrálii za týchto podmienok používania:botrytis (charakter podobný výraz) | Víno musí byť vyrobené z čerstvo dozretého hrozna, značná časť ktorého bola za prirodzených podmienok ovplyvnená plesňou Botrytis cinerea spôsobom, ktorý podporuje koncentráciu cukru v bobuliach. |bottle fermented | Víno musí byť šumivé vyrobené kvasením vo fľaši s obsahom nepresahujúcim 5 litrov ponechané na kvasniciach najmenej počas 6 mesiacov. |noble late harvested | Víno musí byť vyrobené z čerstvo dozretého hrozna, značná časť ktorého bola za prirodzených podmienok ovplyvnená plesňou Botrytis cinerea spôsobom, ktorý podporuje koncentráciu cukru v bobuliach. |special late harvested | Víno musí byť vyrobené z čerstvo dozretého hrozna, značná časť ktorého bola vysušená za prirodzených podmienok spôsobom, ktorý podporuje koncentráciu cukru v bobuliach |3. Ak sa výrazy súvisiace s výrobou vína používajú na opis a prezentáciu vína, musí byť víno vyrobené v súlade s významom týchto výrazov, ako ich všeobecne používajú a chápu profesionálni výrobcovia vína v tejto vinárskej krajine.--------------------------------------------------PRÍLOHA IXVnútroštátne právne predpisy týkajúce sa opisu, prezentácie, balenia charakter zloženia vína ako je uvedené v článku 26V PRÍPADE AUSTRÁLIEAustralian Wine and Brandy Corporation Act 1980 a podriadené právne predpisy,Trade Practices Act 1974,Australia New Zealand Food Standards Code.V PRÍPADE SPOLOČENSTVAHlava V a prílohy VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom,Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov.--------------------------------------------------PRÍLOHA XKontaktné miesta ako je uvedené v článku 31Zmeny v kontaktných údajoch sa musia včas oznámiť.a) AUSTRÁLIAVýkonný riaditeľAustralian Wine and Brandy CorporationNational Wine CentreBotanic RoadADELAIDE SA 5000Austrália(PO Box 2733KENT TOWN SA 5071Austrália)Tel: (+ 61) (8) 8228 2000Fax: (+ 61) (8) 8228 2022E-mail: awbc@awbc.com.aub) SPOLOČENSTVOEurópska komisiaThe Directorate-General for Agriculture and Rural Development(EC-Australia Agreement on Trade in Wine)B-1049 Bruxelles/B-1049 BrusselBelgickoTel: (+ 32) (2) 295 -3240Fax: (+ 32) (2) 295 -7540E-mail: agri-library@ec.europa.eu--------------------------------------------------