CELEX: 21998A0429(01)
Language: hu
Date: 1993-04-23 00:00:00
Title: Keretmegállapodás az Európai Gazdasági Közösség és a Cartagenai Megállapodás és annak tagországai, nevezetesen a Bolíviai Köztársaság, a Kolumbiai Köztársaság, az Ecuadori Köztársaság, a Perui Köztársaság és a Venezuelai Köztársaság közötti együttműködésről – Levélváltás a tengeri szállításról

Fontos jogi nyilatkozat

|

21998A0429(01)

Hivatalos Lap L 127 , 29/04/1998 o. 0011 - 0025

		Keretmegállapodásaz Európai Gazdasági Közösség és a Cartagenai Megállapodás és annak tagországai, nevezetesen a Bolíviai Köztársaság, a Kolumbiai Köztársaság, az Ecuadori Köztársaság, a Perui Köztársaság és a Venezuelai Köztársaság közötti együttműködésről – Levélváltás a tengeri szállításrólEgyrészrőlAZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,és másrészrőlA CARTAGENAI MEGÁLLAPODÁS BIZOTTSÁGA, VALAMINT A BOLÍVIAI KÖZTÁRSASÁG, A KOLUMBIAI KÖZTÁRSASÁG, AZ ECUADORI KÖZTÁRSASÁG, A PERUI KÖZTÁRSASÁG ÉS A VENEZUELAI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYAI,FIGYELEMBE VÉVE az Európai Közösség (a továbbiakban: a Közösség), valamint a Cartagenai Megállapodás és tagállamai (a továbbiakban: az Andok Paktum) közötti hagyományos baráti kapcsolatokat;ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE elkötelezettségüket az Egyesült Nemzetek Alapokmányának alapelvei, a demokratikus értékek és az emberi jogok tiszteletben tartása iránt;TUDATÁBAN kölcsönös érdekeltségüknek az együttműködés számos ágazatban – különösen a gazdasági együttműködés, a kereskedelmi együttműködés és a fejlesztési együttműködés terén – való kialakításában;ELISMERVE a megállapodás alapvető célkitűzését, vagyis a két Fél közötti kapcsolatok megszilárdítását, elmélyítését és sokoldalúvá tételét;ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE kölcsönös óhajukat a gazdasági növekedés és társadalmi fejlődés támogatására irányuló regionális szervezetek fejlesztésének ösztönzésére;ELISMERVE, hogy a Cartagenai Megállapodás egy szubregionális integrációs szervezet, és hogy a két Fél különleges jelentőséget tulajdonít az andoki integrációs folyamat támogatásának;EMLÉKEZTETVE a Felek által 1980. május 5-én kiadott együttes nyilatkozatra, az 1983-ban aláírt együttműködési megállapodásra, az 1990. december 20-i római nyilatkozatra, a Közösség és tagállamai, valamint a Rió Csoport országai által 1991. április 27-én Luxembourgban elfogadott záróközleményre és az 1992. május 29-én Santiagóban tartott miniszteri konferencia által elfogadott záróközleményre;ELISMERVE a korszerűsítés és a gazdasági reform folyamatának, valamint a kereskedelem liberalizációjának pozitív kihatásait az andoki országokban;ELISMERVE a Közösség által a fejlődő országokkal történő kereskedelmi és gazdasági együttműködés fejlesztésének tulajdonított jelentőséget, és szem előtt tartva a Közösségnek az ázsiai és latin-amerikai fejlődő országokkal folytatott együttműködésre vonatkozó iránymutatásait és állásfoglalásait;ELISMERVE, hogy az Andok Paktum a fejlődés különböző szakaszaiban járó fejlődő országokból áll, amelyek között egy tengerparttal nem rendelkező ország, valamint számos különösen válságban lévő terület is megtalálható;MEGGYŐZŐDVE a GATT és a szabad nemzetközi kereskedelem alapelveinek, valamint a szellemi tulajdonjogok és a beruházás szabadsága tiszteletben tartásának fontosságáról;ELISMERVE a kábítószerrel kapcsolatos problémákban érintett országok támogatására irányuló nemzetközi együttműködés fontosságát, és – ebben az összefüggésben – a Közösség által 1990. október 29-én elfogadott, a különleges együttműködési programról szóló határozat fontosságát;ELISMERVE a Felek által a környezet fokozott védelmének tulajdonított jelentőséget;ELISMERVE a szociális jogok, és különösen a leghátrányosabb helyzetben lévők jogai támogatásának szükségességét,ÚGY HATÁROZTAK, hogy megkötik ezt a megállapodást, és e célból meghatalmazottaikként kijelölték:AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA RÉSZÉRŐL:Niels Helveg Petersen-t,Dánia külügyminiszterét,az Európai Közösségek Bizottságának alelnökét;az Európai Közösségek Tanácsának soros elnökét;Manuel Marín-t,A CARTAGENAI MAGÁLLAPODÁS BIZOTTSÁGA RÉSZÉRŐL:Miguel Rodriguez Mendoza-t,a Cartagenai Megállapodás bizottságának elnökét;A BOLÍVIAI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA RÉSZÉRŐL:Ronald MacLean Abaroakülügy- és kultuszminisztert;A KOLUMBIAI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA RÉSZÉRŐL:Noemi Sanin De Rubiokülügyminisztert;AZ ECUADORI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA RÉSZÉRŐL:Diego Paredes Penakülügyminisztert;A PERUI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA RÉSZÉRŐL:Dr Oscar de la Puente Raydadaminiszterelnököt és külügyminisztert;A VENEZUELAI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA RÉSZÉRŐL:Fernando Ochoa Antichkülügyminisztert;AKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkAz együttműködés demokratikus alapjaA Közösség és az Andok Paktum közötti együttműködési kötelékek, valamint e megállapodás egésze a demokratikus alapelvek és az emberi jogok tiszteletben tartásán alapul, ami mind a Közösség, mind az Andok Paktum bel- és nemzetközi politikáinak vezérelve, és e megállapodás lényegi eleme.2. cikkAz együttműködés fokozása(1) A Szerződő Felek vállalják, hogy megújult lendületet adnak a közöttük fennálló kapcsolatoknak. Ezen alapvető célkitűzés elérésére elhatározták, hogy különösen a kereskedelemmel, beruházással, pénzügyekkel és technológiával kapcsolatos együttműködés fejlesztését támogatják, figyelembe véve az andoki országok – mint fejlődő országok – különleges helyzetét, valamint hogy támogatják az integráció folyamatának fokozását és megszilárdítását az andoki alrégióban.(2) A megállapodás céljainak eléréséhez a Felek elismerik a közös érdekű nemzetközi kérdésekről egymással folytatott konzultációk értékét.3. cikkGazdasági együttműködés(1) A Szerződő Felek kölcsönös érdekeik, valamint közép- és hosszú távú gazdasági célkitűzéseik fényében vállalják, hogy a lehető legszélesebb körű gazdasági együttműködést alakítják ki, amelyből előzetesen egyetlen tevékenységi területet sem zárnak ki. Az ilyen együttműködés céljai különösen a következők:a) gazdasági kapcsolataik általános megerősítése és sokoldalúvá tétele;b) hozzájárulás mindkét Fél gazdaságának és életszínvonalának tartós fejlődéséhez;c) a kereskedelem bővítésének ösztönzése a sokoldalúvá válás támogatása és az új piacok megnyitása céljából;d) a beruházások mozgásának és a technológiaátadás ösztönzése, és a beruházások védelmének erősítése;e) megfelelő feltételek kialakítása a foglalkoztatási szint emeléséhez, valamint a munka-termelékenység javítása;f) a vidékfejlesztést támogató intézkedések ösztönzése és a városi életkörülmények javítása;g) a tudományos és technológiai fejlődés serkentése, a technológiaátadás ösztönzése és a technológiai szakértelem javítása;h) a regionális integráció felé történő elmozdulás támogatása;i) információcsere a statisztika és a módszertan terén.(2) E célból és anélkül, hogy a tevékenységi területek bármelyikét eleve kizárnák, a Szerződő Felek – kölcsönös érdekükben és tekintettel saját hatáskörükre és képességeikre – közös megegyezéssel meghatározzák a gazdasági együttműködésben érintett szférákat. Az együttműködés középpontjában különösen a következő területek állnak:a) ipar;b) agráripar és a bányászati ágazat;c) mezőgazdaság és halászat;d) energiatervezés és az energia hatékony felhasználása;e) a környezet védelme és a természeti erőforrásokkal való fenntartható gazdálkodás;f) technológiaátadás;g) tudomány és technológia;h) szellemi tulajdon, az ipari tulajdont is beleértve;i) szabványok és minőségi előírások;j) szolgáltatások, a pénzügyi szolgáltatásokat is beleértve, idegenforgalom, közlekedés, távközlés és információtechnológia;k) információ monetáris kérdésekről;l) műszaki, egészségügyi és növény-egészségügyi szabályozások;m) a gazdasági együttműködési szervek megszilárdítása;n) regionális fejlesztés és határ menti integráció.(3) A gazdasági együttműködés célkitűzéseinek megvalósítása érdekében a Felek jogszabályaiknak megfelelően törekednek a tevékenységek támogatására, beleértve a következőket:a) a két Fél közötti kapcsolatok erősítése konferenciák, szemináriumok, kereskedelmi és ipari kiküldetések és üzleti hetek (üzletemberek találkozói), általános, szak- és beszállítói vásárok, valamint a kereskedelmi forgalom és a beruházás fellendítésére tervezett tájékozódási kiküldetések szervezése révén;b) közösségi vállalatok közös részvétele az Andok Paktum országaiban tartott vásárokon és kiállításokon, és fordítva;c) műszaki segítségnyújtás elsősorban szakértők kiküldése és egyedi tanulmányok végrehajtása révén;d) kutatási projektek és tudósok cseréje;e) a közös vállalatok, licenciaszerződések, a műszaki know-how átadásának, az beszállítói és más tevékenységek támogatása;f) a szükséges információk cseréje, különösen a meglévő vagy a későbbiekben elkészítendő adatbázisokhoz való hozzáférés tekintetében;g) üzleti hálózatok létrehozása, különösen az ipari ágazatban.4. cikkLegnagyobb kedvezményes elbánásA Szerződő Felek a kereskedelemben a legnagyobb kedvezményes elbánást biztosítják egymás részére az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezménynek (GATT) megfelelően.Mindkét Fél újból megerősíti azon szándékát, hogy az egymással folytatott kereskedelem az említett egyezménynek megfelelően történjen.5. cikkA kereskedelmi együttműködés fejlesztése(1) A Szerződő Felek vállalják, hogy kereskedelmüket a lehető legnagyobb mértékben fejlesztik és sokoldalúvá teszik, figyelembe véve saját gazdasági helyzetüket és lehetőség szerint megkönnyítve a közöttük folyó üzleti tranzakciókat.(2) E célból a Szerződő Felek törekednek arra, hogy megtalálják a megfelelő módszereket a kereskedelem fejlődésének útjában álló akadályok – különösen a nem tarifális és paratarifális jellegű akadályok – csökkentésére és elhárítására, a nemzetközi szervezetek által e téren végzett munka figyelembevételével.(3) A Szerződő Felek megfelelő esetben értékelik a kölcsönös konzultációs eljárások kialakításának lehetőségét.6. cikkA kereskedelmi együttműködés megvalósítási módjaiAz aktívabb kereskedelmi együttműködés megteremtése érdekében a Szerződő Felek intézkedéseket tesznek a következőkre vonatkozóan:- az egyes Szerződő Felek vállalkozói közötti találkozók, cserék és kapcsolatok támogatása a másik Fél piacán történő értékesítésre alkalmas áruk azonosítása céljából,- a vámszerveik közötti együttműködés elősegítése, különösen a szakképzés, az eljárások egyszerűsítése és a vámbűncselekmények felderítése tekintetében,- az értékesítés-ösztönző tevékenységek előmozdítása és támogatása, mint például szemináriumok, szimpóziumok, vásárok, kereskedelmi és ipari kiállítások, üzleti látogatások, kölcsönös látogatások, üzleti hetek és más tevékenységek,- támogatás biztosítása saját szervezeteik és társaságaik részére, hogy lehetővé tegyék számukra a részvételt a mindkét oldal számára előnyös tevékenységekben,- egymás érdekeinek figyelembevétele a nyersanyagok, félkész termékek és késztermékek piacra jutása tekintetében és a világ nyersanyag-piacainak stabilitása tekintetében, a megfelelő nemzetközi szervezeteken belül megállapodott céloknak megfelelően,- a kereskedelem elősegítését és a kereskedelem akadályainak elhárítását szolgáló eszközök és intézkedések vizsgálata, a nemzetközi szervezetek által e téren végzett munka figyelembevételével.7. cikkAz áruk ideiglenes beléptetéseA Szerződő Felek vállalják, hogy az áruk ideiglenes beléptetése során vám- és adómentességet biztosítanak egymás számára saját jogszabályaiknak megfelelően és lehetőség szerint figyelembe véve az e téren fennálló nemzetközi megállapodásokat.8. cikkIpari együttműködés(1) A Szerződő Felek támogatják az andoki országok termelési alapjainak kibővítését és sokoldalúvá tételét ipari és szolgáltatási ágazatban, különösen a kis- és középvállalkozásokra irányuló együttműködési tevékenységeikkel, ösztönözve az említett vállalkozásoknak a tőkeforrásokhoz, piacokhoz és megfelelő technológiákhoz való hozzáférését megkönnyítő intézkedéseket, valamint támogatva a közös vállalatokat.(2) E célból saját felelősségi körükön belül a Felek ösztönzik a következőket támogató projekteket és műveleteket:- az együttműködés céljából létrehozott hálózatok megszilárdítása és kiterjesztése,- az "EK Beruházási Partnerek" (ECIP) pénzügyi eszköz fokozott felhasználása, többek között az Andok Paktum pénzügyi intézményeinek növekvő részvétele révén,- a gazdasági szereplők együttműködése, mint például közös vállalatok, beszállítás, technológiaátadás, licenciák, alkalmazott kutatás és franchise-megállapodások- egy EK–Andok Paktum üzleti tanács és más, a köztük meglévő kapcsolatok kiterjesztését szolgáló szervek létrehozása.9. cikkBeruházás(1) A Szerződő Felek megállapodnak a következőkben:- a hatáskörük, jogszabályaik és politikáik keretén belül támogatják a kölcsönösen előnyös beruházások növekedését,- javítják a beruházási légkört az ilyen beruházások számára, különösen a Közösség tagállamai és az Andok Paktum országai közötti, a megkülönböztetésmentesség és viszonosság elvén alapuló beruházás-fejlesztési és -védelmi megállapodásokkal.(2) E célkitűzések megvalósítása során a Szerződő Felek törekednek a beruházás-fejlesztés serkentésére, többek között a következő intézkedések révén:- szemináriumok, kiállítások és a társaságok vezető tisztviselőinek látogatása,- gazdasági szereplők képzése beruházási projektek létrehozása céljából,- a közös beruházásokhoz szükséges műszaki segítségnyújtás,- intézkedések az ECIP program keretében.(3) Az e téren folytatott együttműködés állami, magán-, nemzeti vagy többoldalú szerveket egyaránt magában foglalhat, az olyan regionális pénzügyi intézményeket is beleértve, mint a "Corporación Andina de Fomento" (CAF) és a "Fondo Latinoamericano de Reservas" (FLAR).10. cikkA pénzügyi intézmények közötti együttműködésA Szerződő Felek törekednek arra, hogy szükségleteiknek megfelelően és saját programjaik és jogszabályaik keretén belül támogassák a pénzügyi intézmények közötti együttműködést a következő formákban:- információ- és tapasztalatcsere a közös érdekű területeken. Ez az együttműködés történhet többek között szemináriumok, konferenciák és munkaértekezletek szervezése formájában,- szakértők cseréje,- műszaki segítségnyújtási tevékenységek biztosítása,- információcsere a statisztika és a módszertan terén.11. cikkTudományos és műszaki együttműködés(1) Kölcsönös érdekeiknek és tudománypolitikai céljaiknak megfelelően a Szerződő Felek vállalják, hogy fejlesztik a tudományos és műszaki együttműködést, amely különösen a következőkre irányul:- a tudósok cseréjének ösztönzése a Közösség és az Andok Paktum országai között,- állandó kapcsolatok kialakítása tudományos és műszaki intézményeik között,- a kölcsönösen előnyös technológiaátadások elősegítése,- a két oldal kutatóközpontjai közötti kapcsolatok kialakításának ösztönzése a mindkét felet érintő problémák közös megoldásának érdekében,- intézkedések végrehajtása a két Fél kutatási programjai céljainak elérése érdekében,- kutatási kapacitás kiépítése és a technológiai innováció serkentése,- lehetőségek teremtése a gazdasági, ipari és kereskedelmi együttműködéshez,- a két Fél felsőoktatási és kutatóintézetei, valamint termelőágazatai közötti kapcsolatok támogatása,- az információcsere és az információs hálózatokhoz való kölcsönös hozzáférés megkönnyítése.(2) Az együttműködés mértékét a két Fél kívánságainak függvényében, az elsőbbségi területek közös kiválasztásával határozzák meg.E területek magukban foglalják a következőket:- magas szintű tudományos és technológiai kutatás,- tudományos és technológiai politikák fejlesztése és irányítása,- a környezet védelme és állapotának javítása,- a természeti erőforrások ésszerű felhasználása,- integráció és regionális együttműködés a tudomány és a technológia terén,- biotechnológia,- új anyagok.(3) Választott célkitűzéseik elérése érdekében a Szerződő Felek többek között a következő intézkedéseket ösztönzik és támogatják:- közös kutatási projektek végrehajtása kutatóközpontok és más kiemelt intézmények bevonásával mindkét oldalról,- magas szintű szakképzés a tudósok számára, különösen a másik Szerződő Fél kutatóközpontjaiban folyó kutatási projektek révén,- tudományos információk cseréje, különösen szemináriumok, munkaértekezletek, munkatalálkozók és konferenciák közös szervezése révén, mindkét Szerződő Fél részéről a legképzettebb tudósok részvételével,- tudományos és technológiai információ és know-how terjesztése.12. cikkEgyüttműködés a szabványok területénNemzetközi kötelezettségeik sérelme nélkül, felelősségi körükön belül és jogszabályaiknak megfelelően, a Szerződő Felek intézkedéseket tesznek a mértékegységek, a szabványosítás és a hitelesítés tekintetében fennálló különbségek csökkentésére a szabványok és hitelesítés kompatibilis rendszerei használatának ösztönzésével. E célból különösen a következőket támogatják:- szakértők közötti kapcsolatok kialakítása az információcsere és a mértékegységekkel, szabványokkal, minőségellenőrzéssel, minőségjavítással és hitelesítéssel kapcsolatos tanulmányok elősegítése, valamint az e téren folytatott műszaki segítségnyújtás fejlesztésének ösztönzése céljából,- az e területekre szakosodó szervek és intézmények közötti cserék és kapcsolattartás támogatása,- a rendszerek és a minőséghitelesítés kölcsönös elismerésére irányuló intézkedések végrehajtása,- konzultációk rendezése az érintett területeken.13. cikkTechnológiai fejlesztés és a szellemi és ipari tulajdon(1) A technológiaátadás, licenciák, közös beruházások és kockázatitőke-finanszírozás terén az Andok Paktum országai és a Közösség vállalkozásai közötti hatékony együttműködés megvalósítása céljából, a Szerződő Felek – kellő tekintettel a szellemi és ipari tulajdonjogokra – vállalják a következőket:- meghatározzák az ipar azon ágait vagy ágazatait, amelyek az együttműködés középpontjában állnak, valamint a csúcstechnológiák területén az ipari együttműködés támogatásának módjait,- együttműködnek a pénzügyi erőforrások mozgósításának ösztönzésében az Andok Paktum és a Közösség vállalkozásainak közös projektjei támogatására, amelyek célja az új technológiák ipari alkalmazása,- támogatják a technológiai kutatás és fejlesztés területe személyzetének képzését,- támogatják az innovációt a mindkét Fél által e célból végrehajtott programokra vonatkozó információcsere, az innovációs programok végrehajtása során szerzett tapasztalatok rendszeres cseréje, valamint az Andok Paktum és a Közösség intézményei közötti, a két Fél innováció-támogatásért felelős tisztviselői számára kialakított csereprogramok révén.(2) A Szerződő Felek vállalják, hogy amilyen mértékben törvényeik, rendeleteik és politikáik lehetővé teszik, biztosítják a szellemi és ipari tulajdonjogok oltalmát – a földrajzi megjelöléseket és eredetmegjelöléseket is beleértve –, szükség esetén ezen oltalom megerősítésével is. Vállalják továbbá, hogy lehetőség szerint és amilyen mértékben törvényeik, rendeleteik és politikáik lehetővé teszik, megkönnyítik a hozzáférést e terület adatbázisaihoz.14. cikkEgyüttműködés a bányászati ágazatbanA Szerződő Felek megállapodnak, hogy támogatják a bányászati együttműködést, főként a következőkre irányuló intézkedések végrehajtásán keresztül:- mindkét Fél vállalkozásai részvételének ösztönzése ásványi nyersanyagok feltárásában, fejtésében és értékesítésében,- tevékenységek szervezése a bányászati ágazatban működő kis- és középvállalkozások ösztönzésére,- a bányászati kutatásra, feltárásra és ásványi nyersanyagok fejtésére vonatkozó tapasztalat- és technológiacsere, valamint közös kutatások végrehajtása a technológiai fejlesztés lehetőségeinek növelésére.15. cikkEgyüttműködés az energiaszektorbanA Szerződő Felek elismerik az energiaszektor fontosságát gazdasági és társadalmi fejlődésük szempontjából, és készek fokozni együttműködésüket ezen a téren, különösen a tervezés, energia-megtakarítás és a hatékony energiafelhasználás, valamint az új, kereskedelmileg életképes energiaforrások fejlesztése tekintetében. Ez a fokozott együttműködés emellett a környezetvédelmi szempontokat is figyelembe veszi.E célok érdekében a Szerződő Felek megállapodnak, hogy támogatják a következőket:- közös tanulmányok és kutatások folytatása, különös tekintettel az energiával kapcsolatos becslésekre és energiamérlegre,- az energiatervezők közötti folyamatos kapcsolatok,- közös programok és projektek végrehajtása ezen a területen.16. cikkEgyüttműködés a közlekedés területénElismerve a közlekedés fontosságát a gazdasági fejlődés és a kereskedelem fokozása szempontjából, a Szerződő Felek elfogadják a szükséges intézkedéseket az együttműködés végrehajtásához a közlekedés valamennyi típusa tekintetében.Az együttműködés középpontjában a következő területek állnak:- információcsere a Felek közlekedéspolitikáiról és közös érdekű témákról,- gazdasági, jogi és műszaki képzési programok a gazdasági szereplők és a közszektor szerveinek felelős személyei számára,- műszaki segítségnyújtás, különösen az infrastruktúra-modernizálási programokkal kapcsolatban.17. cikkEgyüttműködés az információtechnológia és a távközlés területén(1) A Szerződő Felek elismerik, hogy az információtechnológia és a távközlés a gazdasági és társadalmi fejlődés szempontjából létfontosságú, és kijelentik, hogy készek az együttműködés támogatására a közös érdekű területeken, különösen a következők tekintetében:- szabványosítás, megfelelőség-ellenőrzés és hitelesítés,- földi és űrállomáshoz kapcsolódó távközlés, mint például átviteli hálózatok, műholdak, üvegszáloptika, integrált szolgáltatású digitális hálózat (ISDN), adatátvitel, vidéki és mobil telefonrendszerek,- elektronika és mikroelektronika,- információ és automatizálás,- nagy képfelbontású televízió,- kutatás és fejlesztés az új információtechnológiák és a távközlés terén,- a beruházás és a közös beruházás ösztönzése.(2) Az ilyen együttműködés különösen a következőkön keresztül valósul meg:- szakértők együttműködése,- szakértői értékelések, tanulmányok és információcsere,- tudósok és technikusok képzése,- közös érdekű egyedi projektek kidolgozása és végrehajtása,- kutatással és fejlesztéssel kapcsolatos közös projektek ösztönzése, információs hálózatok és adatbázisok létrehozása, a meglévő adatbázisokhoz és információs hálózatokhoz történő hozzáférés elősegítése.18. cikkEgyüttműködés az idegenforgalom terénA jogszabályaikkal összhangban a Szerződő Felek hozzájárulnak az idegenforgalom terén az egyedi intézkedéseken keresztül történő együttműködéshez az Andok Paktum országaiban, beleértve a következőket:- információcsere és előzetes tanulmányok,- segítségnyújtás a statisztika és az adatfeldolgozás terén,- képzés,- rendezvények szervezése,- a beruházás és a közös beruházás ösztönzése az idegenforgalom növelése céljából.19. cikkEgyüttműködés a környezetvédelem terénA környezetvédelem területén történő együttműködés kialakítása során a Szerződő Felek megerősítik szándékukat a fenntartható fejlődéshez való hozzájárulásra; törekednek arra, hogy összeegyeztessék a gazdasági és társadalmi fejlődés szükségességét a természet megfelelő védelmének szükségességével, és külön figyelmet szentelnek a népesség leghátrányosabb helyzetben lévő rétegei, a városi környezet és az ökoszisztémák – mint például a trópusi erdők – védelmének.E célból a Felek törekednek a közös munkára, különösen a következőkre irányuló intézkedések tekintetében:- köz- és magánszektorbeli környezetvédelmi szervek létrehozása és fejlesztése,- nyilvános tájékoztatás és környezettudatosság,- tanulmányok és projektek megvalósítása és műszaki segítségnyújtás,- találkozók, szemináriumok stb. szervezése,- információ- és tapasztalatcsere,- a természeti csapásokra és azok megelőzésére vonatkozó kutatási projektek,- a védett területek fejlesztése és alternatív gazdasági hasznosítása,- az ipari együttműködés alkalmazása a környezetvédelemben.20. cikkEgyüttműködés a biológiai sokféleség területénA Szerződő Felek törekednek az együttműködés kialakítására, különösen a biológiai sokféleség megőrzésére irányuló biotechnológia területén. Az együttműködésnek három kritériumon kell alapulnia, nevezetesen a társadalmi-gazdasági hasznosságon, a természetvédelmen, valamint az őslakosság érdekein.21. cikkFejlesztési együttműködésAz alább említett területeken folytatott együttműködés hatékonyságának fokozása érdekében a Felek egy többéves programot kívánnak létrehozni. Ezen túlmenően a Felek elismerik, hogy a jobban irányított fejlődés iránti törekvés egyrészt magában foglalja a lakosság legszegényebb rétegeinek és a leghátrányosabb helyzetű régióknak az elsőbbségét, másrészt maga után vonja a környezetvédelmi problémáknak a fejlesztés folyamatába történő szoros integrálását.22. cikkEgyüttműködés a mezőgazdaság, erdészet és a vidéki területek tekintetébenA Szerződő Felek együttműködést hoznak létre a mezőgazdaság, erdészet, agráripar, valamint az agrárélelmiszerek és trópusi termékek terén.E célok érdekében, az együttműködés és a jóindulat szellemében, valamint figyelembe véve mindkét Fél e kérdésekre vonatkozó jogszabályait, a Szerződő Felek megvizsgálják a következőket:- a mezőgazdasági, erdészeti, agráripari és trópusi termékek kereskedelmének fejlesztési lehetőségei,- a köz- és növényegészségügyet, illetve a környezetvédelmet szabályozó intézkedések, valamint az e területen felmerülő bármely kereskedelmi akadály.A Szerződő Felek törekednek az együttműködés ösztönzésére a következő területeken:- a mezőgazdaság fejlesztése,- az erdőállományok védelme és fenntartható fejlődése,- környezetvédelem a mezőgazdaságban és vidékfejlesztésben,- humánerőforrás-képzés a vidékfejlesztés területén,- a Felek mezőgazdasági termelői közötti kapcsolatok a kereskedelmi műveletek és a beruházások elősegítése érdekében,- agrárkutatás,- mezőgazdasági statisztika.23. cikkEgyüttműködés az egészségügy terénA Szerződő Felek megállapodnak, hogy együttműködnek a közegészségügy javításában a népesség leghátrányosabb helyzetben lévő rétegeinek szükségleteire összpontosítva.E célok érdekében törekednek a közös kutatás, technológiaátadás, tapasztalatcsere és műszaki segítségnyújtás fejlesztésére, tekintettel különösen a következőkre:- az érintett szolgálatok irányítása és igazgatása,- szakképzési programok kidolgozása,- a higiéniai feltételek (különös tekintettel a kolera elleni küzdelemre) és az egészség javítása a városi és vidéki területeken,- a szerzett immunhiányos tünetcsoport (AIDS) megelőzése és kezelése.24. cikkEgyüttműködés a szociális fejlesztés területén(1) A Szerződő Felek együttműködést alakítanak ki az Andok Paktum keretén belül a további szociális fejlesztés érdekében, különösen az Andok Paktum országai népességének legszegényebb rétegei életkörülményeinek javítása céljából.(2) Az e célkitűzések megvalósításához szükséges intézkedések és programok magukban foglalják az elsősorban műszaki segítségnyújtás formájában nyújtott támogatást a következő területeken:- szociális szolgáltatások igazgatása,- szakképzés és munkahelyteremtés,- az életkörülmények és higiénia feltételek javítása a városi és vidéki területeken,- megelőző intézkedések az egészségügyben,- gyermekvédelem,- felvilágosítási és segítségnyújtási programok fiatalok számára,- a nők szerepe.25. cikkEgyüttműködés a kábítószerrel való visszaélés elleni küzdelembenA Szerződő Felek jogszabályaikkal összhangban vállalják, hogy együttműködnek és fokozzák erőfeszítéseiket a tiltott kábítószerek előállításának, forgalmazásának és fogyasztásának megelőzésére és csökkentésére.E terület illetékes szerveire támaszkodva, ez az együttműködés magában foglalja a következőket:- a kábítószerfüggők képzését, oktatását, kezelését és rehabilitációját szolgáló projektek az Andok Paktum állampolgárai számára,- kutatási programok,- az alternatív gazdasági lehetőségek ösztönzésére – az alternatív növénykultúrákat is beleértve – tervezett együttműködési intézkedések és projektek,- a vonatkozó információk cseréje, a pénzmosással kapcsolatos intézkedésekre vonatkozó információt is beleértve,- a prekurzorok és alaptermékek kereskedelmének nyomon követése,- a kábítószerrel való visszaélés megelőzését szolgáló programok.A Szerződő Felek együttműködésüket közös megegyezéssel más területekre is kiterjeszthetik.26. cikkRegionális integráció és együttműködésA Szerződő Felek intézkedéseket tesznek az andoki országok regionális integrációjának ösztönzésére.Különösen a következőket részesítik előnyben:- műszaki segítségnyújtás biztosítása az integráció műszaki és gyakorlati szempontjaival összefüggésben,- a szubregionális, regionális és nemzetközi kereskedelem ösztönzése,- a regionális együttműködés fejlesztése a környezetvédelem területén,- a regionális intézmények megerősítése és a közös politikák és tevékenységek végrehajtásának támogatása,- a regionális kommunikáció fejlesztésének ösztönzése.27. cikkEgyüttműködés a közigazgatás területénA Szerződő Felek együttműködnek a közigazgatási kérdésekben, az intézményi szervezetekben és az igazságügyi kérdésekben nemzeti, regionális és helyhatósági szinten.E célok érdekében megteszik a következőkre irányuló intézkedéseket:- információcsere és képzési kurzusok ösztönzése a nemzeti, regionális és helyhatósági tisztviselők és alkalmazottak számára,- a kormányzati hatékonyság növelése.28. cikkEgyüttműködés a tájékoztatás, kommunikáció és kultúra területénA Szerződő Felek megállapodnak, hogy együttesen lépnek fel a tájékoztatás és a kommunikáció területén a következő célokból:- az Európai Közösség és az Andok Paktum lényege és céljai ismertetésének elősegítése,- a Közösség és az Andok Paktum tagállamai közötti kulturális kapcsolatok erősítésének ösztönzése.Ezek az intézkedések különösen a következő formákban valósulnak meg:- megfelelő információcsere a kultúra és a tájékoztatás területén a közös érdekű kérdésekről,- kulturális események és cserék ösztönzése,- előtanulmányok és műszaki segítségnyújtás a kulturális örökség megőrzéséhez.29. cikkEgyüttműködés a halászat terénA Szerződő Felek elismerik az érdekeik közötti összhang megteremtésének jelentőségét a halászat területén. Fokozzák és fejlesztik az együttműködést e tekintetben a következők által:- különleges programok kidolgozása és végrehajtása,- a magánszektor ezen ágazat fejlesztésében vállalt részvételének ösztönzése.30. cikkEgyüttműködés a képzés terénMinden esetben, amikor nyilvánvaló, hogy a magas szintű képzés erősíti az együttműködést, megfelelő intézkedéseket lehet tenni a közös érdekű területeken, figyelembe véve az új technológiákat ezen a területen.Az ilyen együttműködés a következő formákban valósulhat meg:- a technikusok és szakemberek képzésének fejlesztésére irányuló intézkedések,- jelentős fellendítő hatású intézkedések, a köz- és magánszektorbeli vállalkozásoknál, a közigazgatásban, a közszolgáltatásban és a gazdasági szerveknél felelősségteljes pozícióban lévő oktatók és műszaki ügyvezetők képzése,- az európai és andoki országok képzési intézményei közötti tanácsadó-, know-how- és technológiacserére irányuló egyedi programok, külön hangsúlyt helyezve a műszaki, tudományos és szakképzési ágazatokra,- az egészségügyi és szociális fejlesztési projektekhez kapcsolódó, az analfabetizmus leküzdésére irányuló programok.31. cikkAz együttműködés megvalósítása(1) A Szerződő Felek vállalják, hogy lehetőségeikhez mérten és saját csatornáikon keresztül hozzáférhetővé teszik az e megállapodás által kitűzött együttműködés céljainak megvalósításához szükséges eszközöket, a pénzügyi forrásokat is beleértve. Ebben az összefüggésben többéves programtervezést végeznek és prioritásokat határoznak meg, lehetőség szerint figyelembe véve a szükségleteket és az Andok Paktum országainak fejlettségi szintjét.(2) Az e megállapodásban meghatározott együttműködés elősegítése céljából az Andok Paktum országai:- biztosítják a közösségi szakértők számára a feladataik végrehajtásához szükséges garanciákat és lehetőségeket,- mentesítik az EK-Andok Paktum együttműködési projektek céljaira importált árukat és szolgáltatásokat az adók, díjak és más járulékok megfizetése alól.Ezeket az alapelveket későbbi megegyezésekben pontosítják a nemzeti jogszabályokkal összhangban.32. cikkVegyes bizottság(1) A Szerződő Felek megállapodnak, hogy fenntartják az 1983. évi együttműködési megállapodás alapján létrehozott vegyes bizottságot; hasonlóképpen megállapodnak a tudománnyal és technológiával foglalkozó albizottság, az ipari együttműködéssel foglalkozó albizottság, valamint a kereskedelmi együttműködéssel foglalkozó albizottság fenntartásáról.(2) A vegyes bizottság:- gondoskodik e megállapodás megfelelő működéséről,- összehangolja az e megállapodás céljaihoz kapcsolódó tevékenységeket, projekteket és műveleteket, és javaslatot tesz az ezek végrehajtásához szükséges eszközökre,- tanulmányozza a Felek közötti kereskedelem és együttműködés fejlődését,- megteszi a kereskedelem bővítéséhez és az együttműködés fokozásához és sokoldalúvá tételéhez szükséges javaslatokat,- megfelelő módszereket keres a megállapodás hatálya alá tartozó területeken esetlegesen felmerülő problémák megelőzésére.(3) A vegyes bizottsági ülések napirendjét közös megegyezéssel határozzák meg. Az ülések gyakoriságára és helyszínére, az elnökségre, a már létező albizottságokon kívül újabb albizottságok létrehozására és más kérdésekre vonatkozó rendelkezéseket a bizottság maga állapítja meg.33. cikkMás megállapodások(1) Az Európai Közösségeket létrehozó szerződések rendelkezéseinek sérelme nélkül, e megállapodás és az ennek alapján végrehajtott intézkedések semmilyen módon nem érinthetik a Közösségek tagjainak arra vonatkozó hatáskörét, hogy az Andok Paktum országaival kétoldalú tevékenységeket vállaljanak a gazdasági együttműködés területén, illetve adott esetben új gazdasági együttműködési megállapodásokat kössenek az Andok Paktum országaival.(2) Az előző bekezdés gazdasági együttműködésre vonatkozó rendelkezéseinek sérelme nélkül, e megállapodás rendelkezései a Közösségek tagállamai és az Andok Paktum országai között létrejött megállapodások rendelkezéseinek helyébe lépnek, amennyiben azok összeegyeztethetetlenek vagy megegyeznek e megállapodás rendelkezéseivel.34. cikkEurópai Szén- és AcélközösségEgyedi jegyzőkönyv megkötésére kerül sor egyrészről az Európai Szén- és Acélközösség és tagállamai, másrészről a Cartagenai Megállapodás és tagállamai között.35. cikkTerületi hatályEzt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az abban a szerződésben meghatározott feltételekkel, másrészről a Cartagenai Megállapodás hatálya alá tartozó területeken.36. cikkMellékletA melléklet e megállapodás szerves részét képezi.37. cikkHatálybalépés és hallgatólagos megújításEz a megállapodás az azt a napot követő hónap első napján lép hatályba, amelyen a Szerződő Felek értesítik egymást az ehhez szükséges eljárások befejezéséről. Ezt a megállapodást ötéves időtartamra kötik meg. Hallgatólagosan évente megújítják, kivéve, ha a Szerződő Felek valamelyike a lejárat időpontja előtt hat hónappal írásban felmondja a megállapodást.38. cikkHiteles szövegekEz a megállapodás két-két eredeti példányban készült, angol, dán, francia, görög, holland, német, olasz, portugál és spanyol nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.39. cikkJövőbeni fejlesztések(1) A Szerződő Felek kölcsönös egyetértéssel fejleszthetik és javíthatják ezt a megállapodást, az együttműködés fokozása és az egyedi ágazatokról vagy tevékenységekről szóló megállapodások által történő kiegészítése érdekében.(2) A megállapodás végrehajtása tekintetében a Szerződő Felek bármelyike tehet javaslatokat a megállapodás alkalmazási körének bővítésére, figyelembe véve az alkalmazása során szerzett tapasztalatokat.Selle tõenduseks on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale protokollile oma allkirja andnud.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.Kopenhaagenis tuhande üheksasaja üheksakümne kolmanda aasta kahekümne kolmandal aprillil.Hecho en Copenhague, el veintitrés de abril de mil novecientos noventa y tres.Udfærdiget i København, dentreogtyvende april nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Kopenhagen am dreiundzwanzigsten April neunzehnhundertdreiundneunzig.Έγινε στην Κοπεγχάγη, στις είκοσι τρεις Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τρία.Done at Copenhagen on the twenty-third day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Copenhague, le vingt-trois avril mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Copenaghen, addì ventitré aprile millenovecentonovantatré.Gedaan te Kopenhagen, de drieëntwintigste april negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Copenhaga, em vinte e três de Abril de mil novecentos e noventa e três.Euroopa Ühenduste Nõukogu nimelPor el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Por la Comisión del Acuerdo de Cartagena+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Bolivia+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Colombia+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República del Ecuador+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República del Perú+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Venezuela+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------MELLÉKLETLEVÉLVÁLTÁSA TENGERI SZÁLLÍTÁSRÓL1. levélBrüsszel,Uram!Lekötelezne, ha megerősítené a következőket:Az Európai Közösség, valamint a Cartagenai Megállapodás és tagállamai közötti együttműködési megállapodás aláírásakor a Felek vállalták, hogy megfelelő módon megtárgyalják a tengeri szállítással kapcsolatos kérdéseket, különösen abban az esetben, ha ez kereskedelmi akadályokhoz vezethet. Ebben a tekintetben kölcsönösen elfogadható megoldásokra fognak törekedni a kereskedelemi alapú, szabad és tisztességes piaci verseny elvének tiszteletben tartására is figyelemmel.Hasonlóképpen megállapodtak abban, hogy az ilyen kérdéseket a vegyes bizottságnak is meg kell tárgyalnia.Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.az Európai Közösségek Tanácsa nevében2. levélBrüsszel,Uram!Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom mai levelének kézhezvételét és megerősíthetem a következőket:"Az Európai Közösség, valamint a Cartagenai Megállapodás és tagállamai közötti együttműködési megállapodás aláírásakor a Felek vállalták, hogy megfelelő módon megtárgyalják a tengeri szállítással kapcsolatos kérdéseket, különösen abban az esetben, ha ez kereskedelmi akadályokhoz vezethet. Ebben a tekintetben kölcsönösen elfogadható megoldásokra fognak törekedni a kereskedelemi alapú, szabad és tisztességes piaci verseny elvének tiszteletben tartására is figyelemmel.Hasonlóképpen megállapodtak abban, hogy az ilyen kérdéseket a vegyes bizottságnak is meg kell tárgyalnia."Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.--------------------------------------------------Tájékoztatás az Európai Gazdasági Közösség és a Cartagenai Megállapodás és annak tagországai, nevezetesen a Bolíviai Köztársaság, a Kolumbiai Köztársaság, az Ecuadori Köztársaság, a Perui Köztársaság, valamint és a Venezuelai Köztársaság közötti együttműködési keretmegállapodás hatálybalépésérőlmivel a fenti, 1993. április 23-án Koppenhágában aláírt megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárások befejezéséről értesítő okmányok cseréje 1998. április 23-án történt meg, ez a megállapodás – annak 37. cikke alapján – 1998. május 1-jén lép hatályba.--------------------------------------------------