CELEX: 21989A1013(03)
Language: lv
Date: 1989-07-26 00:00:00
Title: Papildu protokols Eiropas Ekonomikas kopienas un Norvēģijas Karalistes Nolīgumam par esošo kvantitatīvo ierobežojumu un pasākumu ar līdzvērtīgu iedarbību, kas ietekmē eksportu, atcelšanu un jaunu ierobežojumu novēršanu

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21989A1013(03)

Oficiālais Vēstnesis L 295 , 13/10/1989 Lpp. 0015 - 0020

		Papildu protokolsEiropas Ekonomikas kopienas un Norvēģijas Karalistes Nolīgumam par esošo kvantitatīvo ierobežojumu un pasākumu ar līdzvērtīgu iedarbību, kas ietekmē eksportu, atcelšanu un jaunu ierobežojumu novēršanuEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unNORVĒĢIJAS KARALISTE,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Norvēģijas Karalistes Nolīgumu, kas parakstīts Briselē 1973. gada 14. maijā, turpmāk saukts – "Nolīgums", un jo īpaši tā 32. pantu,ATGĀDINOT Eiropas Ekonomikas telpas izveidošanas mērķi saskaņā ar Kopīgo deklarāciju, ko 1984. gada 9. aprīlī Luksemburgā pieņēma EBTA valstu un Kopienas dalībvalstu ministri un Eiropas Kopienu Komisija,PATUROT PRĀTĀ vajadzību abu pušu interesēs attīstīt savas tirdzniecības attiecības, atceļot pastāvošās un novēršot jaunu šķēršļus, kas ietekmē Nolīgumā ietverto produktu eksportu,APZINOTIES tomēr, ka noteiktos ārkārtējos apstākļos līgumslēdzēja puse var būt spiesta veikt eksporta aizsardzības pasākumus un ka šim nolūkam jāievieš īpaši noteikumi,IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠO PROTOKOLU.1. pantsNolīgumā tiek iekļauti šādi panti:"13.a pants1. Tirdzniecībā starp Kopienu un Norvēģiju eksportam netiek piemēroti nekādi jauni kvantitatīvi ierobežojumi vai pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.2. 1990. gada 1. janvārī tiek atcelti kvantitatīvi ierobežojumi vai pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību, izņemot tos, kuri 1989. gada 1. janvārī tika piemēroti 5. protokolā uzskaitītajiem produktiem un kuri tiek atcelti saskaņā ar minētā protokola noteikumiem.13.b pantsLīgumslēdzēja puse, kura domā ieviest izmaiņas režīmā, ko tā piemēro eksportam uz trešajām valstīm, ciktāl tas iespējams, paziņo par to Apvienotajai komitejai ne mazāk kā 30 dienas, pirms ierosinātās izmaiņas stājas spēkā. Tā ņem vērā visus otras līgumslēdzējas puses iebildumus par traucējumiem, kas tādējādi varētu rasties.24.a pantsJa 7. un 13.a panta noteikumu ievērošana noved pie:1. Reeksporta uz trešo valsti, pret kuru līgumslēdzēja puse attiecīgajam produktam saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību;2. Eksportētājai līgumslēdzējai pusei būtiski svarīga produkta nopietna deficīta vai šāda deficīta draudiem,un ja augstākminētās situācijas rada vai, iespējams, radīs būtiskas grūtības eksportētājai līgumslēdzējai pusei, tad šī līgumslēdzēja puse var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar 27. pantā noteiktajiem nosacījumiem un procedūrām."2. pantsNolīguma 27. panta tekstu aizstāj ar šādu tekstu:"27. pants1. Gadījumā, ja līgumslēdzēja puse uzskata, ka produktu imports vai eksports varētu radīt 24., 24.a un 26. pantā minētās grūtības administratīvajās procedūrās, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tā informē otru līgumslēdzēju pusi.2. Nolīguma 22. līdz 26. pantā noteiktajos gadījumos pirms tajos paredzēto pasākumu veikšanas vai gadījumos, kad piemēro 3. punkta e) apakšpunktu, attiecīgā līgumslēdzēja puse, cik vien ātri iespējams, Apvienotajai komitejai sniedz visu attiecīgo informāciju, kas tai vajadzīga, lai rūpīgi pārbaudītu situāciju nolūkā rast abām līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu. Izvēloties pasākumus, priekšroka jādod tiem pasākumiem, kuri vismazāk traucē šī nolīguma darbību.Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo Apvienotajai komitejai, un par tiem regulāri apspriežas Komitejā, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi to ļauj.3. Īstenojot 2. punktu, piemēro šādus noteikumus:a) attiecībā uz 23. pantu jebkura līgumslēdzēja puse var iesniegt jautājumu Apvienotajai komitejai, ja tā uzskata, ka attiecīgā prakse nav savienojama ar šī nolīguma pareizu darbību 23. panta 1. punkta nozīmē.Līgumslēdzējas puses nodrošina Apvienoto komiteju ar visu attiecīgo informāciju un sniedz visu tai vajadzīgo palīdzību, lai izskatītu gadījumu un attiecīgā gadījumā novērstu praksi, pret kuru celti iebildumi.Ja attiecīgā līgumslēdzēja puse neizbeidz praksi, pret kuru celti iebildumi, Aapvienotās komitejas noteiktā laika periodā vai gadījumā, kad trīs mēnešu laikā no jautājuma iesniegšanas Apvienotā komiteja nav panākusi vienošanos, attiecīgā līgumslēdzēja puse var veikt jebkādus aizsardzības pasākumus, kurus tā uzskata par vajadzīgiem, lai novērstu būtiskās grūtības, kas radušās attiecīgās rīcības dēļ, jo īpaši tā var atsaukt tarifu koncesijas;b) attiecībā uz 24. pantu grūtības, kas radušās šajā pantā minētās situācijas dēļ, tiek iesniegtas izskatīšanai Apvienotajā komitejā, kura var pieņemt jebkādu lēmumu, kas vajadzīgs, lai novērstu šādas grūtības.Ja Apvienotā komiteja vai eksportētāja līgumslēdzēja puse 30 dienu laikā no jautājuma iesniegšanas nav pieņēmusi lēmumu par grūtību novēršanu, importētājai līgumslēdzējai pusei ir tiesības iekasēt kompensācijas maksājumu par importēto produktu.Kompensācijas maksājumu aprēķina atkarībā no izejvielu un ietverto starpproduktu tarifu neatbilstības ietekmes uz attiecīgo preču vērtību;c) attiecībā uz 24.a pantu grūtības, kas radušās šajā pantā minētās situācijas dēļ, tiek iesniegtas izskatīšanai Apvienotajā komitejā. Ņemot vērā 24.a panta ii) apakšpunktu, deficīta draudi tiek atbilstoši pierādīti ar attiecīgiem kvantitātes un cenu rādītājiem.Apvienotā komiteja var pieņemt jebkādu lēmumu, kas vajadzīgs, lai novērstu šīs grūtības. Ja Apvienotā komiteja 30 dienu laikā no jautājuma iesniegšanas nav pieņēmusi šādu lēmumu, eksportētājai līgumslēdzējai pusei ir tiesības attiecīgā produkta eksportam uz laiku piemērot atbilstošus pasākumus;d) attiecībā uz 25. pantu apspriedes Apvienotajā komitejā notiek, pirms attiecīgā līgumslēdzēja puse veic atbilstošos pasākumus;e) ja ārkārtēju apstākļu dēļ vajadzīga tūlītēja rīcība, pirms iespējams veikt minēto izskatīšanu, 24., 24.a, 25. un 26. pantā noteiktajās situācijās, kā arī gadījumā, kad eksporta atbalstam ir tieša un tūlītēja ietekme uz tirdzniecību, attiecīgā līgumslēdzēja puse nekavējoties var piemērot drošības pasākumus, kas noteikti nepieciešami situācijas uzlabošanai."3. pantsNolīgumam kā 5. protokolu pievieno šādu tekstu:"5. PROTOKOLSpar noteiktu eksporta kvantitatīvu ierobežojumu atcelšanu1. pantsKvantitatīvie ierobežojumi, kurus Kopiena piemēro turpmāk uzskaitīto produktu eksportam uz Norvēģiju, tiek atcelti vēlākais norādītajos datumos.Harmonizētā sistēma Pozīcijas Nr. | Produkta apraksts | Atcelšanas datums |74.04 | Vara atkritumi un lūžņi | 1.1.1992. |ex 44.01 | Malka no skujkoku koksnes un priežu un egļu ēveļskaidas | 1.1.1993. |ex 44.03 | Rupji apstrādāti kokmateriāli, ar mizu vai bez tās, vai vienkārši rupji tēsti | || - citi, izņemot papeles | 1.1.1993. || Kokmateriāli, rupji vai daļēji aptēsti, bet tālāk neapstrādāti | || - citi, izņemot papeles | 1.1.1993. |ex 44.07 | Gareniski sazāģēti kokmateriāli, šķelti vai lobīti, bet tālāk neapstrādāti, biezāki par 6 mm | || - no skujkoka, izņemot dēlīšus kastu, sietu un kratīkļu, un līdzīgu izstrādājumu izgatavošanai | 1.1.1993. |ex 41.01 | Liellopu jēlādas un ādas, kur katras ādas svars nepārsniedz 6 kg | 1.1.1992. |ex 41.02 | Aitu un jēru jēlādas | 1.1.1992. |ex 41.03 | Kazu un kazlēnu jēlādas | 1.1.1992. |ex 43.01 | Trušu jēlādas | 1.1.1992. |2. pantsKvantitatīvi ierobežojumi, kurus Norvēģija piemēro turpmāk uzskaitīto produktu eksportam uz Kopienu, tiek atcelti ne vēlāk kā norādītajos datumos.Harmonizētā sistēma Pozīcijas Nr. | Produkta apraksts | Atcelšanas datums |ex 74.04 | Vara atkritumi un lūžņi | 1.1.1992. |"4. pantsŠo papildu protokolu apstiprina līgumslēdzējas puses saskaņā ar savām procedūrām.Tas stājas spēkā 1990. gada 1. janvārī ar nosacījumu, ka līgumslēdzējas puses pirms šīs dienas ir viena otrai paziņojušas, ka šim nolūkam nepieciešamās procedūras ir izpildītas.Ja līgumslēdzējas puses līdz minētajai dienai nav paziņojušas par procedūru izpildīšanu, šis protokols tiek piemērots provizoriski no 1990. gada 1. janvāra.5. pantsŠis papildu protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, norvēģu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks.Hecho en Bruselas, a veintiseis de julio de mil novecientos ochenta y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende juli nitten hundrede og niogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertneunundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-neuf.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentottantanove.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd negenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e oitenta e nove.Undertegnet i Brussel, den tjuesjette juli nittenhundreogåttini.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasFor Rådet i De Europeiske Fellesskap+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de NoruegaFor regeringen for Kongeriget NorgeFür die Regierung des Königreichs NorwegenΓια την κυβέρνηση της Βασιλείου της ΝορβηγίαςFor the Government of the Kingdom of NorwayPour le gouvernement du royaume de NorvègePer il governo del Regno di NorvegiaVoor de Regering van het Koninkrijk NoorwegenPelo Governo do Reino da NoruegaFor Kongeriket Norges Regjering+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU KOPĪGĀ DEKLARĀCIJApar papildu protokolu Eiropas Ekonomikas kopienas un Norvēģijas Karalistes Nolīgumam par esošo kvantitatīvo ierobežojumu un pasākumu ar līdzvērtīgu iedarbību, kas ietekmē eksportu, atcelšanu un jaunu ierobežojumu novēršanuLīgumslēdzējas puses paziņo, ka Nolīguma 7., 13.a un 13.b pants tiek piemērots Nolīguma 2. pantā noteiktajiem produktiem:- tai skaitā Nolīguma 14. pantā noteiktajiem naftas produktiem,- izņemot produktus, kas ietverti Nolīgumā, kas noslēgts starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dalībvalstīm un Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, no vienas puses, un Norvēģijas Karalisti, no otras puses.--------------------------------------------------