CELEX: 51987PC0248
Language: el
Date: 1987-06-04
Title: ΠΡΟΤΑΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχειρίοεως κοινοτικών δασμολογικών ποσοστώσεων κρασιών XERES, της κλάσεως ΕΧ 22.05 του Κοινού Δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας (1987/1988)#ΠΡΟΤΑΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχειρίοεως κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως κρασιών MALAGA, της κλάσεως ΕΧ 22.05 του Κοινού Δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας (1987/1988)#ΠΡΟΤΑΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχειρίοεως κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως κρασιών JUMILLA, PRIORATO, RIOJA και VALDEPENAS, της κλάσεως ΕΧ 22.05 του Κοινού Δασμολογίου καταγωγής Ισπανίας (1987/1988)#(υποβληθείσες από την Επιτροπή)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (87) 248
Vol. 1987/0156
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983 concernant
l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique européenne et de
la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983, p. 1) modifié en dernier
lieu par le règlement (UE) 2015/496 du Conseil du 17 mars 2015 (JO L79 du 25. 3.2015, p. 1), ce
dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents classifiés présents dans ce dossier
ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit règlement ou sont considérés déclassifiés
conformément aux articles 26(3) et 59(2) de la décision (UE, Euratom) 2015/444 de la
Commission du 13 mars 2015 concernant les règles de sécurité aux fins de la protection des
informations classifiées de l'Union européenne.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983 concerning
the opening to the public of the historical archives of the European Economic Community and the
European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as last amended by Council
Regulation (EU) 2015/496 of 17 March 2015 (OJ L 79, 27.3.2015, p. 1), this file is open to the
public. Where necessary, classified documents in this file have been declassified in conformity
with Article 5 of the aforementioned regulation or are considered declassified in conformity with
Articles (26.3) and 59(2) of the Commission Decision (EU, Euratom) 2015/444 of 13 March 2015
on the security rules for protecting EU classified information.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1. Februar
1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und
der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983, S. 1), zuletzt geändert durch die
Verordnung (EU) Nr. 2015/496 vom 17. März 2015 (ABI. L 79 vom 25.3.2015, S. 1), ist dieser Akt
der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit erforderlich, wurden die Verschlusssachen in diesem Akt in
Übereinstimmung mit Artikel 5 der genannten Verordnung freigegeben; beziehungsweise werden
sie auf Grundlage von Artikel 26(3) und 59(2) der Entscheidung der Kommission (EU, Euratom)
2015/444 vom      13.   März 2015     über die   Sicherheitsvorschriften für den Schutz von  EU-
Verschlusssachen als herabgestuft angesehen.
 ---pagebreak--- ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                           0?. 0.9
                                                              CΟΜ ( 87 ) 248 ,  τελικό
                                                              Βρυξέλλες    4 Ιουνίου   1987
                         7"πτπτί
                         L si ! n
                   ΠΡΟΤΑΣΗ      ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ( ΕΟΚ )    ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
περί ανοίγματος , κατανομής και τρόπου διαχειρίοεως κοινοτικών δασμολογικών
 ποσοστώσεων κρασιών ΧΕRES , της κλάσεως ΕΧ 22.05 του Κοινού Δασμολογίου ,
                        καταγωγής Ισπανίας ( 1987/ 1988 )
                    ΠΡΟΤΑΣΗ      ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ( ΕΟΚ ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
 περί ανοίγματος , κατανομής και τρόπου διαχειρίοεως κοινοτικής δασμολογικής
 ποσοστώσεως κρασιών ΜΑLAGA, της κλάσεως ΕΧ 22.05 του Κοινού Δασμολογίου ,
                        καταγωγής      Ισπανίας     ( 1987/ 1988)
                  ΠΡΟΤΑΣΗ      ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ   ( ΕΟΚ )    ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
 περί ανοίγματος , κατανομής και τρόπου διαχειρίοεως κοινοτικής δασμολογικής
 ποσοστώσεως κρασιών JUMILLA, ΡRΙORΑΤO, RΙΟJΑ και VALDEPENAS , της κλάσεως
        ΕΧ 22.05 του Κοινού Δασμολογίου καταγωγής Ισπανίας ( 1987/ 1988 )
                        ( υποβληθείσες από την Επιτροπή )
 ΟΟΜ ( 87 ) 248  τελικό
 ---pagebreak---                                    ΑΙΤΙΟΛΟΓ ΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
 1 . Σύμφωνα με τα άρθρα 30 και 75 της πράξης προοχώρηοης οι τελωνειακοί
     όαι^ιοί που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα με τη σύνοεσή της στις 51 Δεκεμ(3ρίσυ
1985,αΥΡοτ ι κών προϊόντων που παρήχθηοαν στην Ισπανία καταργούνται προ¬
       οδευτικά . Οι διατάξεις αυτές εφαρμόζονται λοιπόν στους τελωνειακούς
       δασμούς που εισπράττονται στα πλαίσιο των κοινοτικών δασμολογικών πο¬
       σοστώσεων για :
       - 10&120 εκατόλιτρα κρασιών ΧΕΚΕδ , σε δοχεία που περιέχουν δύο λίτρα
         ή λιγότερο ( δασμολογικές διακρίσεις ΕΧ 22.05 Γ III α)1 και
         EX 22.05 T IV a ) 1 ) ,
         685.000 εκατόλ ι τρα κρασιών ΧΕΚΕδ , σε δοχεία που περιέχουν περισσό¬
         τερο από δύο λίτρα ( δασμολ . διακρίσεις ΕΧ 22.05 Γ III (3 ) 1 και
         ΕΧ 22.05 Γ IV β>1 ),
      - 22.008 εκατόλιτρα κρασιών ϋυΜΙ1_(_Α , ΡΡΙΟΚΑΤΟ, ΚΙΟϋΑ και νΑΕβΕΡΕΝΑδ ,
         σε δοχεία που περιέχουν δύο λίτρα ή λιγότερο ( δασμολ . διακρίσεις
         ΕΧ 22.05 Γ I α ), ΕΧ 22.05 Γ II α ) και ΕΧ 22.05 Γ III α)2 και
      - 15.000 εκατόλιτρα κρασιών ΜΑΙ.Α6Α , σε δοχεία που περιέχουν δύο λίτρα
         ή λιγότερο ( δασμολ . διακρίσεις ΕΧ 22.05 Γ III α ) 2 και ΕΧ 22.05
         f IV a ) 2 ) .
     Οι τελωνειακοί δασμοί που εφαρμόζονται στα εν λόγω κρασιά
     μειώνονται την 1ή Ιανουάριου 1987 στο
    75%        και την 1η Ιανουάριου 1988 στοό2'^5%των δασμών βάσεως . Κατά
      παρέκκλιση από το άρθρο 30 της εν λόγω Πράξης ο κανονισμός ( Ε0Κ )
      αριθ . 443 / 86 , που καθορίζει τους δασμούς βάσεως που λαμβάνονται υ ¬
    πόψη για τον υπολογισμό των δασμών , προβλέπει ότι οι δασμοί βάσεως
      είναι εκείνοι που πράγματι εφαρμόζονται την 1η Ιανουάριου 1986 ,
      Τα δασμολογικά αυτά μέτρα δεν θα έχουν εφαρμογή έναντι της Πορτο¬
      γαλίας επειδή ο κανονισμός ( Ε0Κ ) αριθ . 3792 / 85 για τον καθορισμό
      του καθεστώτος που εφαρμόζεται στις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων
      μεταξύ της Ισπανίας και της Πορτογαλίας προβλέπει ειδικές διατάξεις
      πάνω στο θέμα αυτό .
   Μετά από αίτηση της Ισπανίας με την οποία ζητήθηκε η βελτίωση του δα^ολογικού καθεστώτος
   που εφαρμόζεται στα κρασιά ΧΕΚΕδ, η Επιτροπή παρέβη, σε αινεργασια με τους εμπειρογνώμο¬
   νες των^κρατών μελών, στην εξέταση της πιθανότητας να προβει στην εφαρμογή του άρθρου 33,
   2*^2^ Πράξης Προσχώρησης, η οποία θα πορούαε να επιτρέψε, μια τέτοια βελτίωση.
   ΞΓ^οέκυϊ απότις συζητήσεις που έλαβαν χώρα σχετικά με το θέμα αυτό μια απόφαση
    με ειδτκ^πλειοψηφία θα μπορούσε να ληφθεί σχετικά με την μερική αναστολή των δαορων /του
    ^όζοντα. σΓϋρασ.ά 5θΕδΓ°ε δοχεία που περιέχουν 2 λίτρα η λ,γοτερο μέσα στα όρια
    υίαο συυπλτοωυατικής ποσότητας 250.000 εκατολίτρων .                                           „ ,
    Γ                           η αυνοΧ "*             ™
             .Γ        . ϊ                 τ,/νγνττωοηο νια τα κρασί α ΧΕΚΕδ , σε οοχεια που περιεχίΛ^ν
    με την ίδια   ποσότητα η ποσότητα της ποσοστωαηι,   γ
    περισσότερο από 2 λίτρα.
 ---pagebreak---       Ενδείκνυται λοιπόν το άνοιγμα , για την περίοδο από 1 Ιουλίου 1986
      έως 30 Ιουνίου 1987 , των εν λόγω δασμολογικών ποσοστώσεων
              στην Κοινότητα με τη σύνθεσή της στις 31 Δεκεμβρίου 1985 για
    τις τροποποιημένες ποσότητες και με δασμούς που θα υπολογιστούν σύμφωνα
    με τις διατάζεις που έχουν προβλεφθεί πάνω στο θέμα αυτό .
    Τέτοιο είναι το αντικείμενο των συνημμένων προτάσεων κανονισμών
2 . Οι διατάζεις των κανονισμών αυτών προβλέπουν - όπως συμβαίνει κατά
    κανόνα- τη διαίρεση των δασμολογικών ποσοστήτων σε δύο τμήματα , από
    τα οποία το πρώτο κατανέμεται σε μερίδια μεταζύ των Κρατών μελών
    και το δεύτερο αποτελεί το απόθεμα .
3 . Λόγω των ιδιαιτέρων χαρακτηριστικών που παρουσιάζει το εμπόριό των
     εν λόγω κρασιών, τα οποία εζάλλου είναι διαφορετικά σε κάθε κράτος
     μέλος, οι διατάζεις του κανονισμού δεν προβλέπουν , κατ ' εζα ίρεση,
     ενιαίο τρόπο διαχείριοης .
 Παραρτήματα : 3 προτάσεις κανονισμών του Συμβουλίου .
 ---pagebreak---                                                         ч
                                                     ΠΡΟΤΑΣΗ
                                          ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ Υ (ΕΟΚ) αριθ.          ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
     ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
     Έχοντας υπόψη :
     την πράξη προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας
     και ιδίως τα άρθρα 30, 33 εόάψιο 2 και 75 "
     την πρόταση της Επιτροπής
     Εκτιμώντας :
     ότι, με βάση τα άρθρα 30 και 75 της πράξης προσχώρησης,
     οι τελωνειακοί δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή ατην Κοινότητα
    με τη σύνθεσή της στις
    31 Δει<εμ|3ρ ίου 1985,        'ί. ρο. έν*· 4 Χετέε, της διάκρισης
      εχ 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας
      στα πλαίσια κοινοτικών δασμολογικών ποσοστώσεων των
      108 120 εκατολίτρων, σε δοχεία που περιέχουν δύο λίτρα ή
      λιγότερο και των 685 000 εκατολίτρων, σε δοχεία που περιέ¬
     χουν περισσότερο από δύο λίτρα, καταργούνται προοδευ¬
      τικά · ότι οι δασμοί αυτοί ανέρχονται την
                      την 1η Ιανουάριου 1987 σε 75% και την 1η Ιανουάριου 1988 σε 62,5% των δασμών
     βάσεως· ότι, κατά παρέκκλιση του άρθρου 30 της πράξης
     προσχώρησης ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 443/86 ή ) προβλέ¬
     πει ότι οι δασμοί βάσης είναι εκείνοι που πράγματι εφαρμό¬
     ζονταν την 1η Ιανουάριου 1986 ότι ούμιοωνα με τις διατάξεις του άρθρου 33 εόάψιο 2, ενόείκνυται
η μερική αναστολή των δασμών που εφαρμόζοντα ι στα κρασιά ΧΕΡΕ2, σε δοχεία πυο περιέχουν 2
λίτρα ή λιγότερο μέσα στα όρια μιας συμπληρωματικής ποσότητας 250.000 εκατολίτρων " ότι , πρσ-
κειμένου να διατηρηθεί η συνολική ποσότητα των δύο αυτών ποσοστώσεων , πρέπει να μειωθεί
με την ίδια αυτή ποσότητα η ποσότητα που προβλέπεται για τα κρασιά ΧΕΡΕ5, σε δοχεία που
περιέχουν περισσότερο από 2 λίτρα "
άτι πρέπει επομένως, για                   _ ,
            να καθοριστούν όι εφαρμοστέοι κατά την εισαγωγή αυτών
            των οίνων δασμοί, να ανοιχθούν, για την περίοδο από 1ης
            Ιουλίου 1987 έως 30 Ιουνίου 1983 κοινοτικές δασμολογικές
            ποσοστώσεις των :
            –358.123 εκατολίτρων για τΰ. ΐέ^α.6»α Χέτέδ, καταγωγής
                Ισπανίας, που εμπίπτουν στις διακρίσεις εχ 22.05 Γ III α)
                1 και εχ 22.05 Γ IV α) 1 του κοινού δασμολογίου, και
            –435.033 εκατολίτρων για Ία.                  Χέτέδ, καταγωγής
                Ισπανίας, που εμπίπτουν στις διακρίσεις εχ 22.05 Γ III Β)
                1 και εχ 22.05 Γ IV 6) 1 του κοινού δασμολογίου, με τους
                δασμούς που αναγράφονται στον πίνακα που περιέχεται
                στο άρθρο 1 ·
            ότι ο κανονισμός ( ΕΟΚ) αριθ. 3792/85 του Συμβουλίου της
            20ής Δεκεμβρίου , 1985, για τον καθορισμό του καθεστώτος
            που εφαρμόζεται στις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων
            μεταξύ της Ισπανίας και της Πορτογαλίας (2) προβλέπει
            ειδικό καθεστώς κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία των
            εν λόγω προϊόντων, καταγωγής Ισπανίας ■ ότι, κατά συνέ¬
            πεια, οι κοινοτικές δασμολογικές ποσοστώσεις εφαρμό¬
            ζονται μόνο στην Κοινότητα με τη σύνθεση της ατις 51 Δεκεμβρίου 1985 "
            ότι πρέπει να διασφαλισθεί, ιδίως, η ίση και αδιάλειπτη
            πρόσβαση όλων των εισαγωγέων της Κοινότητας στις ποσο¬
            στώσεις αυτές και η χωρίς διακοπή εφαρμογή των δασμών
           που προβλέπονται για τις εν λόγω ποσοστώσεις σε όλες τις
           εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων, σε όλα τα κράτη μέλη,
            μέχρις εξαντλήσεως των ποσοστώσεων ■ ότι ένα σύστημα
           χρησιμοποιήσεως των κοινοτικών δασμολογικών ποσοστώ¬
           σεων, βασιζόμενο σε μια κατανομή μεταξύ των κρατών
            μελών, φαίνεται ότι ανταποκρίνεται στον κοινοτικό χαρα¬
            κτήρα των ποσοστώσεων αυτών σύμφωνα με τις ανωτέρω
            αρχές ■ ότι η κατάσταση αυτή, για να αντανακλά κατά τον
           (■) ΕΕ αριθ. I 50 της 28. 2. 1986, σ. 9.
           (!) ΕΕ αριθ. I 367 της 31 . 12. 1985, σ. 7.
 ---pagebreak---                                 0
 καλύτερο δυνατό τρόπο την πραγματική εξέλιξη της αγοράς
των εν λόγω προϊόντων, πρέπει να γίνεται ανάλογα με τις
ανάγκες των κρατών μελών, υπολογιζόμενες με βάση,
αφενός, τα στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές των εν
λόγω προϊόντων προελεύσεως Ισπανίας, κατά την διάρκεια
μιας αντιπροσωπευτικής περιόδου αναφοράς και, αφετέρου,
τις οικονομικές προοπτικές για τη συγκεκριμένη περίοδο
ποσοστώσεως ■
ότι, κατά τη διάρκεια των τριών τελευταίων ετών για τα
οποία υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία, οι αντί­
στοιχες εισαγωγές κάθε κράτους μέλους ανήλθαν, σε σχέση
με τις εισαγωγές στην Κοινότητα των εν λόγω προϊόντων,
προελεύσεως Ισπανίας, στα κατωτέρω εκατοστιαία
ποσοστά :
                               1984         1985        1986
Oivoi Xérès :
– σε δοχεία που περιέχουν 2
   λίτρα ή λιγότερο :
   Μπενελούξ
   Δανία                      40,93        40,80        35,79
    Γερμανία                    1.95         1.71
                              27,58        26,63
    Ελλάδα
                                0,02         0,01        0,03
    Γαλλία                      0.31         0,23        0^22
    Ιρλανδία                    U4           1.11        0,75
   Ιταλία                       0,26         033         0^22
   Ηνωμένο βασίλειο
                              27,71        29,18       25,32
– σε δοχεία πόυ περιέχουν
   περισσότερα από 2 λίτρα :
   Μπενελούξ
   Δανία                      41,95        4137        36,33
   Γερμανία                     239          2,45        2,43
   Ελλάδα                       2,18         2,05        2,35
   Γαλλία
                                0,03         0,01       ο,ο \
   Ιρλανδία                     0,66         0,87
   Ιταλία
   Ηνωμένο Βασίλειο           52,78        5335        58,12
ότι, λαμβάνοντας υπόψη τα στοιχεία αυτά και τις προβλέ­
ψεις ορισμένων κρατών μελών, τα εκατοστιαία ποσοστά της
αρχικής συμμετοχής στην ποσότητα ποσοστώσεως είναι
δυνατόν να καθοριστούν κατά προσέγγιση ως εξής :
                                   Οίνοι Xérès, σε δοχεία
                                       που περιέχουν
            Κράτη μέλη
                                 2 λίτρα          περισστότερα
                               ή λιγότερο         από 2 λίτρα
Μπενελούξ                       39,17                 39,85
Δασνία
                                  1,89                  2,42
Γερμανία                        29,%                    2,19
Ελλάδα                            0,02                  0,01
Γαλλία                            0,25                  0,02
Ιρλανδία                          1,03                  0,76
Ιταλία                            0,27                  0,01
Ηνωμένο βασίλειο                 27,41                 54,74
 ---pagebreak---                                                                               b
               ότι, για να ληφθεί υπόψη η εξέλιξη των εισαγωγών των εν                        ότι, αν σε μια συγκεκριμένη ημερομηνία της περιόδου ποσο-
               λόγω προϊόντων στα διάφορα κράτη μέλη, κάθε ποσότητα                           στώσεως υπάρχει ένα σημαντικό υπόλοιπο του αρχικού
               ποσοστώσεως πρέπει να διαιρεθεί σε δύο τμήματα, εκ των                         μεριδίου στο ένα ή στο άλλο κράτος μέλος, είναι απαραί­
               οποίων το πρώτο τμήμα κατανέμεται μεταξύ των κρατών                            τητο το κράτος αυτό να επιστρέφει ένα σημαντικό ποσοστό
               μελών, το δεύτερο τμήμα αποτελεί απόθεμα, προοριζόμενο                         στο απόθεμα, έτσι ώστε να αποφεύγεται να μένει ένα μέρος
               να καλύψει τις μετέπειτα ανάγκες των κρατών μελών, που                         της κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως αχρησιμοποί­
               εξάντλησαν το αρχικό τους μερίδιο ■ ότι, για να δοθεί στους                    ητο σε ένα κράτος μέλος, ενώ θα μπορούσε να χρησιμοποιη­
               εισαγωγείς κάθε κράτους μέλους κάποια ασφάλεια, ενδεί­                         θεί σε άλλα·
               κνυται να οριστούν τα πρώτα τμήματα των κοινοτικών
               ποσοστώσεων σε επίπεδα που, στη συγκεκριμένη περί­                             ότι, επειδή το Βασίλειο του Βελγίου, το Βασίλειο των Κάτω
               πτωση, θα μπορούσαν να είναι το 90 % και το 85 % περίπου                       Χωρών και το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου έχουν
               των ποσοτήτων ποσοστώσεως·                                                     συνενωθεί και εκπροσωπούνται από την οικονομική ένωση ■
                                                                                              Μπενελούξ, κάθε ενέργεια σχετική με τη διαχείριση των
               ότι τα αρχικά μερίδια των κρατών μελών πιθανόν να εξαν­                        μεριδίων που έχουν χορηγηθεί στην οικονομική αυτή ένωση
               τληθούν σχετικά γρήγορα - ότι, για να ληφθεί υπόψη το                          μπορεί να διεξάγεται από ένα από τα μέλη της,
              γεγονός αυτό, και για να αποφευχθεί κάθε διακοπή, θα
               πρέπει κάθε κράτος μέλος που χρησιμοποίησε σχεδόν στο
              σύνολό του το αρχικό του μερίδιο να προβαίνει σε ανάληψη
              ενός συμπληρωματικού μεριδίου από το απόθεμα· ότι η                             ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
              ανάληψη αυτή θα πρέπει να γίνεται από κάθε κράτος μέλος
              όταν καθένα από τα συμπληρωματικά μερίδιά του έχει
              χρησιμοποιηθεί σχεδόν στο σύνολό του, και μάλιστα όσες
              φορές το επιτρέπει το απόθεμα · ότι τα αρχικά και συμπλη­
              ρωματικά μερίδια πρέπει να ισχύουν μέχρι το τέλος της                           1 . Από την 1η Ιουλίου 1987 και μέχρι τις 30 Ιουνίου 1988
              περιόδου ποσοστώσεως · ότι ο τρόπος αυτός διαχειρίσεως                          οι δασμοί του κοινού δασμολογίου για τους οίνους ΧέΓ«$,
              απαιτεί μια στενή συνεργασία μεταξύ κρατών μελών και                            που περιγράφονται κατωτέρω, καταγωγής Ισπανίας
              Επιτροπής, η οποία πρέπει, ιδίως, να παρακολουθεί το                            αναστέλλονται μερικώς στην Κοινότητα με την σύνοε
              ρυθμό εξαντλήσεως των ποσοτήτων ποσοστώσεως και να                             οή της οτις 31 Δεκεμβρίου 1985 , στα
              πληροφορεί σχετικά τα κράτη μέλη ■                                            επίπεδα και εντός των ορίων των δασμολογικών κοινοτικών
                                                                                            ποσοστώσεων που αναγράφονται για καθέναν από αυτούς:
 ΚίΟΟ 1 KOÇ               Κλήση                                                             Δασμοί (σε ECU/εκατόλιτρο)
                                                                                                                                      ποσότητα ποσόστωσης
 οριδμός                του κοινού          Περιγραφή εμπορευμάτων                από 1 Ιουλίου έως          από 1 Ιανουάριου έως        (σε εκατόλιτρα)
                       δασμολογίου                                              31 Δεκεμβρίου 1987              30 Ιουνίου 1988
09.0306 f« 2205 Γ 111 “) 1
            lex 22.05 Γ IV α) 1
                                                  Οίνοι Xérès
                                                  Οίνοι Xérès
                                                                                       4.8
                                                                                       5,2                            έ;?           ¡         358 120
                                                                                                                      4,2
09.0308 [ex 22.05 Γ III 6) 1
            lex 22.05 Γ IV 6) 1
                                                  Ονοι Xérès
                                                  Οίνοι Xérès
                                                                                       4.9
                                                                                       5,4                            4,5           I         435 000
                                         Άρθρο 2                                              3.    Το δεύτερο τμήμα κάθε ποσοστώσεως ήτοι 35.ο20και
                                                                                             05.250 εκατόλιτρα, αντίστοιχα, συνιστά το αντίστοιχο
              1.    Οι δασμολογικές ποσοστώσεις που προβλέπονται στο                          απόθεμα.
              άρθρο 1 διαιρούνται σε δύο τμήματα.
              2.    Ένα πρώτο τμήμα κάθε ποσοστώσεως κατανέμεται
              μεταξύ των κρατών μελών ■ τα μερίδια που, με την επιφύ­                                                      Άρθρο' 3
              λαξη του άρθρου 5, ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 1987, ανέρ­
              χονται στις ποσότητες που αναγράφονται κατωτέρω :                               1.    Αν το αρχικό μερίδιο κράτους μέλους όπως έχει
                                                                                             οριστεί στο άρθρο 2 παράγραφος 2, ή το ίδιο μερίδιο ελατ­
                                                                                             τωμένο κατά το τμήμα που επιστράφηκε στο απόθεμα κατ’
                                                   Οίνοι Xérès των διακρίσεων                εφαρμογή του άρθρου 5, έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 % ή
                                                                                             περισσότερο, το εν λόγω κράτος μέλος προβαίνει αμελλητί,
                                              ex 22.05 Γ Illa) I ex 22.05 Γ III 6 ) 1
                          Κράτη μέλη
                                              ex 22.05 Γ IV a) 1 ex 22.05 rrv 6) 1
                                                                                             με κοινοποίηση προς την Επιτροπή, στην ανάληψη , κατά το
                                                                                             μέτρο που το ύψος του αποθέματος το επιτρέπει, ενός δεύτε­
              Μπενελούξ                          126 240             147 340                 ρου μεριδίου ίσου με το 10% του αρχικού μεριδίου, στρογ-
              Δανία                                 6 090               8 950                γυλευμένου ενδεχομένως επόμενη ανώτερη μονάδα.
              Γερμανία                            96 560                8 100
              Ελλάδα                                     70                   40             2. Αν, μετά την εξάντληση του ενός ή του άλλου αρχικού
              Γαλλία                                   810                    70             μεριδίου, το δεύτερο μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα
              Ιρλανδία                              3 320                2 810               κράτος μέλος έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90% ή περισσό­
              Ιταλία                                   870                    40             τερο, το εν λόγω κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων των
              Ηνωμένο Βασίλειο                     88 340            202 400                 όρων της παραγράφου 1 , στην ανάληψη ενός τρίτου μερι­
                                                                                             δίου ίσου με το 5 % του αρχικού του μεριδίου, στρογγυλευ-
                                     Σύνολο      322 300             369 750                 μένου ενδεχομένως στην επόμενη ανώτερη μονάδα.
 ---pagebreak---                                                           Ί
3. Λν, μετά την εξάντληση του ενός ή του άλλου δεύτερου      και πληροφορεί καθένα από αυτά, αμέσως μετά τη λήψη
μεριδίου, το τρίτο μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα        των κοινοποιήσεων, για το ρυθμό εξαντλήσεως των αποθε­
κράτος μέλος χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90% ή περισσότερο,        μάτων.
το εν λόγω κράτος μέλος, προβαίνει, σύμφωνα με τους
όρους της παραγράφου 1 , στην ανάληψη ενός τέταρτου μερι­     Πληροφορεί τα κράτη μέλη, το αργότερο μέχρι τις 5 Απρι­
δίου ίσου με το τρίτο.                                       λίου 1983,για το ύψος που αποθέματος μετά τις επιστροφές
                                                             που πραγματοποιήθηκαν κατ’ εφαρμογή του άρθρου 5.
Η διαδικασία αυτή εφαρμόζεται μέχρις εξαντλήσεως του
αποθέματος.                                                  Μεριμνά ώστε η ανάληψη που εξαντλεί το απόθεμα να
                                                             περιορίζεται μέχρι το διαθέσιμο υπόλοιπο, και για το σκοπό
4. Κατά παρέκκλιση των παραγράφων 1 , 2 και 3, κάθε          αυτόν κάνει γνωστό το ύψος του υπολοίπου αυτού στο
κράτος μέλος δύναται να προβεί στην ανάληψη μεριδίων         κράτος μέλος που προβαίνει στην τελευταία αυτή ανάληψη.
κατώτερων από τα ορισθέντα στις παραγράφους αυτές, αν
ευλόγως κρίνεται ότι αυτά κινδυνεύουν να μην εξαντλη­                                  Άρθρο 7
θούν. Πληροφορεί την Επιτροπή για τους λόγους που το
ώθησαν στην εφαρμογή της παρούσας παραγράφου.                 1 . Τα κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε αναγκαία διάταξη
                                                             ώστε το άνοιγμα των συπληρωματικών μεριδίων που
                                                             ανέλαβαν, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 3, να επιτρέπει τον
                         Άρθρο 4                             χωρίς διακοπή καταλογισμό των κοινοτικών δασμολογικών
                                                             ποσοστώσεων στο συνολικό τους μερίδιο.
Τα συμπληρωματικά μερίδια που έχουν αναληφθεί κατ’
εφαρμογή του άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 1983.     2. Τα κράτη μέλη εγγυώνται στους εισαγωγείς των εν
                                                             λόγω προϊόντων την ελεύθερη πρόσβαση στα μερίδια που
                         Άρθρο 5                             τους έχουν χορηγηθεί.
                                                             3. Ο βαθμός εξαντλήσεως των μεριδίων των κρατών
Τα κράτη μέλη επιστρέφουν στο απόθεμα, το αργότερο
                                                             μελών διαπιστώνεται με βάση τις εισαγωγές των εν λόγω
μέχρι την 1η Απριλίου 1983 το αχρησιμοποίητο τμήμα του
                                                             προϊόντων που παρουσιάζονται στο τελωνείο συνοδευόμενα
αρχικού τους μεριδίου που, στις 15 Μαρτίου 1988,υπερ6αί-     με διασάφηση θέσεως σε ελεύθερη κυκλοφορία.
νει το 20% της αρχικής ποσότητας. Δύναται να επιστρέ­
φουν μια ποσότητα πιο σημαντική, αν ευλόγως εκτιμάται
ότι η ποσότητα αυτή κινδυνεύει να μη χρησιμοποιηθεί.                                   Άρθρο 8
Κάθε κράτος μέλος ανακοινώνει στην Επιτροπή, το αργό­        Τα κράτη μέλη πληροφορούν την Επιτροπή, μετά από
τερο μέχρι την 1η Απριλίου 198ο,το σύνολο των εισαγωγών      αίτησή της, για τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων που
των εν λόγω προϊόντων που πραγματοποιήθηκαν μέχρι τις        καταλόγισαν πράγματι στα μερίδιά του.
15 Μαρτίου 1983, και καταλογίσθηκαν στην κοινοτική
ποσόστωση, καθώς και, ενδεχομένως, το τμήμα του αρχικού                                Άρθρο 9
του μεριδίου που επιστρέφει στο απόθεμα.                     Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή συνεργάζονται στενά για
                                                             την τήρηση του παρόντος κανονισμού.
                         Άρθρο 6
                                                                                      Άρθρο 10
Η Επιτροπή τηρεί λογαριασμό των μεριδίων που αναλαμβά­
νονται από τα κράτη μέλη, σύμφωνα με τα άρθρα 2 και 3,       Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Ιουλίου 1987.
                Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε
                κράτος μέλος.
                                                                        Γ'.α το Συμβούλιο
                                                                            Ο Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                                      î
                                                   ΠΡΟΤΑΣΗ
                                   ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) αριθ.             ,/8? ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                                                      της
                    πεοί ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχείρισης κοινοτικής δασμολογικής ποσόστωσης
           για κρααια Μάΐαςα, της διάκρισης εχ 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας
                                                          ( 1987/ 1988)
 ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
 Έχοντας υπόψη’ :
 τη πράξη προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας,
 και ιδίως τα άρθρα 30 και 75,
 την πρόταση της Επιτροπήξ,                       - «      –
 Εκτιμώντας :
 ότι, με βάση τα άρθρα 30 και 75 της πράξης προσχώρησης,
 οι τελωνειακοί δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισα­
γωγή, στην Κοινότητα με τη σύνθεσή της στις 51 Δεκεμβρίου 1985 κρασιών ΜΑΙ_Α6Α, της
διάκρισης εχ 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής
 Ισπανίας, στα πλαίσια μιας κοινοτικής δασμολογικής ποσό­
στωσης των 1 5 000 εκατόλιτρων, σε δοχεία που περιέχουν 2
λίτρα ή λιγότερο, καταργούνται προοδευτικά · ότι οι δασμοί
αυτοί ανέρχονται την την 1η Ιανουάριου 1987 οε 75% και την 1η Ιανουάριου 1988 σε
 62,5%                        των δασμών βάσεως '-’ ότι, κατά
παρέκκλιση του άρθρου 30 της πράξης προσχώρησης, ο
κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 443/86 ( ' ) προβλέπει ότι οι δασμοί
βάσης είναι εκείνοι που πράγματι ισχύουν από την 1η
Ιανουάριου 1986 ■ ότι πρέπει, επομένως, για να καθοριστούν
οι δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή των εν λόγω
 κρασιών , να ανοιχθεί, για την περίοδο από την 1η
Ιουλίου 1987 έως τις 30 Ιουνίου 198 3>ιια κοινοτική δασμο­
λογική ποσόστωση 15 000 εκατόλιτρων για τα κρασιά
Μέΐββί, καταγωγής Ισπανίας που υπάγονται στις διακρίσεις
εχ 22.05 Γ III α) 2 και εχ 22.05 Γ IV α) 2 του κοινού δασμο­
λογίου, με τους δασμούς που αναγράφονται στον πίνακα
που περιέχεται στο άρθρο I
ότι ο κανονισμός ( ΕΟΚ) αριθ. 3792/85 του Συμβουλίου της
20ής Δεκεμβρίου 1985 για τον καθορισμό του καθεστώτος
που εφαρμόζεται στις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων
μεταξύ της Ισπανίας και της Πορτογαλίας (2) προβλέπει ένα
ειδικό καθεστώς κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία των
εν λόγω προϊόντων, καταγωγής Ισπανίας ■ ότι, κατά συνέ­
πεια, η κοινοτική δασμολογική ποσόστωση εφαρμόζεται
μόνο στην Κοινότητα με τη υώνθεσή της στις 51 Δεκεμβρίου 1985 .
ότι η αποδοχή σ’ αυτή την κοινοτική δασμολογική ποσό­
στωση πρέπει να εξαρτάται από την υποβολήήενος πιστοποιη­
τικού ονομασίας προελεύσεως που προβλέπεται από τον
κανονισμό ( ΕΟΚ) αριθ. 1 120/75 της Επιτροπής )3),· όπως τροποποιήθηκε για τελευταία φορά από την Πράξη
Ρροσχιώρησης της Ισπανίας και Πορτογαλίας " (4) ή ενός πιστοποιητικού VI 1 ή ενός αποσπάσματος
VI 2 συμπλιρωμένου σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 9 του Κανονισμού ( ΕΟΚ) αριθ . 3590/85 (5)
 (1 ) ΕΕ  αριθ . ί_   50  της  28.2.1986, σ . 9
 (2)  ΕΕ  αριθ . I   367  της  31.12.1985, σ . 7
 (3)  ΕΕ  αριθ . 1_  111  της  30.4.1975, σ . 19
 (4)  ΕΕ  αριθ . Ι_  302  της  15.11.1985, σ . 148
 ( 5) ΕΕ  αριθ . Ι_  343  της  20.12.1985, σ . 20
 ---pagebreak---                                                     4
                      6τι πρέπει να διασφαλιστεί, ιδίως, η ίαη και συνεχής
                      πρόσβαση όλων των εισαγωγέων της Κοινότητας στην
                      ποσόστωση αυτή και η χωρίς διακοπή εφαρμογή των ποσο­
                      στών που προβλέπονται για την εν λόγω ποσόστωση σε
                      όλες τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων σε όλα τα κράτη
                      μέλη, μέχρις εξαντλήσεως της ποσοστώσεως ■ ότι ένα
                      σύστημα χρησιμοποιήσεως της κοινοτικής δασμολογικής
                      ποσοστώσεως, βασιζόμενο σε κατανομή μεταξύ των κρατών
                      μελών, φαίνεται ότι ανταποκρίνεται στον κοινοτικό χαρα­
                      κτήρα της ποσοστώσεως αυτής, σύμφωνα με τις ανωτέρω
                      ορισθείσες αρχές · ότι η κατανομή αυτή, για να αντανακλά
                      κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο την πραγματική εξέλιξη
                      της αγοράς των εν λόγω προϊόντων, πρέπει να ^γίνεται
                      ανάλογα με τις ανάγκες των κρατών μελών, υπολογιζόμενες
                      με βάση, αφενός, τα στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές
                      των εν λόγω προϊόντων προελεύσεως Ισπανίας, κατά τη
                      διάρκεια μιας αντιπροσωπευτικής περιόδου αναφοράς και,
                      αφετέρου, τις οικονομικές προοπτικές για τη συγκεκριμένη
                      περίοδο ποσοστώσεως·
                      ότι από τα διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία της Κοινότητας
                      δεν προκύπτουν πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση "Τα.ν
                      Ιΐφΐΐέών/           στις αγορές · ότι, παρ’ όλα αυτά, τα στατι­
                      στικά στοιχεία της Ισπανίας για τις εξαγωγές των προϊό­
                      ντων αυτών προς την Κοινότητα, κατά τη διάρκεια των τριών τελευταίων ετών
για τα οποία υπάρχουν οτατιοτικά υτοιχεία, είναι δυνατόν να Θεωρηθούν ότι αντανα­
                       κλούν κατά προσέγγιση την κατάσταση των κοινοτικών
                      εισαγωγών · ότι, στη βάση αυτή, οι αντίστοιχες εισαγωγές
                       κάθε κράτους μέλους, κατά τα τρία τελευταία έτη, αντιπρο­
                      σωπεύουν, σε σχέση με τις εισαγωγές εντός της Κοινότητας
                      των εν λόγω προϊόντων, προελεύσεως Ισπανίας, τα
                      ακόλουθα εκατοστιαία ποσοστά :
                                  Κράτη μέλη              1982       1983      1984
                       Μπενελούξ                          33,3       20,0      29,3
                       Δανία                               –          –         –
                       Γερμανία                           17,4       34,7      33,2
                       Ελλάδα                              –          –         –
                       Γαλλία                             13,2       10,4      19,2
                       Ιρλανδία                           30,0       11,9      11,9
                       Ηνωμένο Βασίλειο                     6,1      23,0       6,4
 ---pagebreak--- ότι, λαμβάνοντας υπόψη τα στοιχεία αυτά και τις προβλέ¬
ψεις ορισμένων κρατών μελών, τα εκατοστιαία ποσοστά
αρχικής συμμετοχής στην ποσότητα ποσοστώσεως είναι
δυνατόν να οριστούν κατά προσέγγιση ως εξής :
           Μπενελούξ                          26,9
          Δανία :                               0,1
           Γερμανία :                         29,0
           Ελλάδα :                             0,1
           Γαλλία :                           14,0
          Ιρλανδία :                            0,1
           Ιταλία :                           17,3
           Ηνωμένο Βασίλειο :                 > 2,5
ότι, για να ληφθεί υπόψη η εξέλιξη των εισαγωγών των εν
λόγω προϊόντων στα διάφορα κράτη μέλη, το σύνολο της
ποσοστώσεως πρέπει να διαιρεθεί σε δύο τμήματα, εκ των
οποίων το πρώτο τμήμα κατανέμεται μεταξύ των κρατών
μελών, και το δεύτερο τμήμα αποτελεί το απόθεμα, που
προορίζεται να καλύψει τις μετέπειτα ανάγκες των κρατών
μελών που εξάντλησαν το αρχικό τους μερίδιο ■ ότι, για να
δοθεί στους εισαγωγείς κάθε κράτους μέλους κάποια ασφά¬
λεια, ενδείκνυται να οριστεί το πρώτο τμήμα της κοινοτικής
ποσοστώσεως σε επίπεδο που, στη συγκεκριμένη περίπτωση,
θα μπορούσε να είναι το 70% της ποσότητας της ποσοστώ¬
σεως ■
ότι τα αρχικά μερίδια των κρατών μελών πιθανόν να εξα¬
ντληθούν σχετικά γρήγορα · ότι για να ληφθεί υπόψη το
γεγονός αυτό, και για να αποφευχθεί κάθε διακοπή, θα
πρέπει κάθε κράτος μέλος που χρησιμοποίησε σχεδόν στο
σύνολό του το αρχικό του μερίδιο να προβαίνει σε ανάληψη
ενός συμπληρωματικού μεριδίου από το απόθεμα · ότι η
ανάληψη αυτή θα πρέπει να γίνεται από κάθε κράτος μέλος
όταν καθένα από τα συμπληρωματικά μερίδιά του έχει
χρησιμοποιηθεί σχεδόν στο σύνολό του, και μάλιστα όσες
φορές το επιτρέπει το απόθεμα · ότι τα αρχικά και συμπλη¬
ρωματικά μερίδια πρέπει να ισχύουν μέχρι το τέλος της
περιόδου ποσοστώσεως ■ ότι ο τρόπος αυτός διαχειρίσεως
απαιτεί μια στενή συνεργασία μεταξύ κρατών μελών και
Επιτροπής, η οποία πρέπει, ιδίως, να παρακολουθεί το
ρυθμό εξαντλήσεως της ποσότητας ποσοστώσεως και να
πληροφορεί σχετικά τα κράτη μέλη ·
ότι, αν σε μια συγκεκριμένη ημερομηνία της περιόδου ποσο¬
στώσεως υπάρχει ένα σημαντικό υπόλοιπο του αρχικού
μεριδίου στο ένα ή στο άλλο κράτος μέλος, είναι απαραί¬
τητο το κράτος μέλος αυτό να επιστρέφει ένα σημαντικό
ποσοστό στο απόθεμα, έτσι ώστε να αποφεύγεται να μένει
ένα μέρος της κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως
αχρησιμοποίητο σε ένα κράτος μέλος ενώ θα μπορούσε να
χρησιμοποιηθεί σε άλλα ·
ότι, επειδή το Βασίλειο του Βελγίου, το Βασίλειο των Κάτω
Χωρών και το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου έχουν
συνενωθεί και εκπροσωπούνται από την οικονομική ένωση
Μπενελούξ, κάθε ενέργεια σχετική με τη διαχείριση των
μεριδίων που έχουν χορηγηθεί στην οικονομική αυτή ένωση
μπορεί να διεξάγεται από ένα από τα μέλης της,
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
                          Αρθρο 1
 1.   Από την 1η Ιουλίου 1987 και μέχρι τις 30 Ιουνίου 1988,
οι δασμοί του κοινού δασμολογίου για το.             Μ»!»#!,
 καταγωγής Ισπανίας, αναστέλλονται μερικώς στην Κοινό-
 ---pagebreak---                                                              λ*
                                  τητα με τη σύνθεοτ] της στις 31 Δεκεμβρίου 1985
                                                   στα κατωτέρω αναγραφόμενα επίπεδα και
                              εντός των ορίων κοινοτικής δασμολογικής ποσόστωσης
                               15 000 εκατόλιτρων :
                                                                        Δασμοί (ECU/εκατόλιτρο)
     Κωδικός                           Κλάση                              για την περίοδο απύ :
                                                        Περιγραφή
     αριθμός                         του κοινού
                                                      εμπορευμάτων   1 Ιανουάριου     1 Ιανουάριου
                                    δασμολογίου
                                                                    έως 31 Δεκεμ¬    έως 30 Ιουνίου
                                                                      βρίου 1986          1987
     09.0310           ' ζ ex 22.05 Γ 111 α) 2               Màlaga      7,7               5,4
                         1 ex 22.05 Γ IV α) 2                Malaga     3,υ                7,1
                              2. Η αποδοχή των Y^nbWvlálaga στο καθεστώς της δασμο-
                              λογικής ποσοστώσεως εξαρτάται από την κατάθεση /, ¿νός πιατο-
                              ποιητικού       ονομασίας     προελεύσεως,      σύμφωνα       με    το
                              υπόδειγμα του παραρτήματος., ή ενός πιστοποιητικού VI 1 ή ενός
αΤΤΤα™1νΙ 2                                          με τις διατάξεις του άρθρου 9 του Κανον , αμού (ΕΟΚ)
οριθ . 3590/85 . Το ανωτέρω ττι άτοπο ιητικό ονομασίας προελεύσεως,
                             πρέπει να ανταποκρίνεται στις διατάξεις του άρθρου 2
   ,           ,             παράγραφοι 2 έως 4 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1 120/75, όπως τροποποιήθηκε   για
τελευταία φορά απο την Πράξη Προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας.
                                                            Άρθρο 2
                             1 . Η δασμολογική ποσόστωση που προβλέπεται στο
                             άρθρο 1 διαιρείται σε δύο τμήματα.
                             2. Ενα πρώτο τμήμα 10.5άΟ εκατόλιτρων κατανέμεται
                             μεταξύ των κρατών μελών · τα μερίδια που, με την επιφύ­
                            λαξη του άρθρου 5, ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 1987 ανέρ­
                            χονται στις ποσότητες που αναγράφονται κατωτέρω :
                                                                       (σε εκατόλιτρα)
                                        Μπενελούξ :                        2 820
                                        Δανία :                                 10
                                        Γερμανία :                         3 040
                                        Ελλάδα :                                10
                                        Γαλλία :                           1 470
                                        Ιρλανδία :                              10
                                        Ιταλία :                            1 810
                                        Ηνωμένο Βασίλειο :                  1 330
                           3.      Το δεύτερο τμήμα, ήτοι4.5θ0εκατόλιτρα, συνιστά το
                           απόθεμα.
                                                          Άρθρο 3
                           I. Αν το αρχικό μερίδιο κράτους μέλους, όπως έχει
                           οριστεί στο άρθρο 2 παράγραφος 2, ή το ίδιο μερίδιο ελατ­
                           τωμένο κατά το τμήμα που επιστράφηκε στο απόθεμα κα’
                           εφαρμογή του άρθρου 5. έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 % ή
                           περισσότερο, το εν λόγω κράτος μέλος προβαίνει αμελλητί,
                          με κοινοποίηση στην Επιτροπή, στην ανάληψη, κατά το
                          μέτρο που το ύψος του αποθέματος το επιτρέπει, ενός δεύτε­
                          ρου μεριδίου ίσου με το 10% του αρχικού μεριδίου, στρογ-
                          γυλευμένου ενδεχομένως στην επόμενη ανώτερη μονάδα.
                          2.      Αν, μετά την εξάντληση του αρχικού μεριδίου, το
                          δεύτερο μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα κράτος μέλος
                          έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90% ή περισσότερο το εν λόγω
                          κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων των όρων της παρα­
                         γράφου 1 , στην ανάληψη ενός τρίτου μεριδίου ίσου με το
                          5 % του αρχικού μεριδίου, στρογγυλευμένου ενδεχομένως
                         στην επόμενη ανώτερη μονάδα.
 ---pagebreak--- 3.   Αν, μετά την εξάντληση του δεύτερου μεριδίου, το        των κοινοποιήσεων, για το ρυθμό εξαντλήσεως του αποθέ­
τρίτο μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα κράτος μέλος        ματος.
χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90% ή περισσότερο, το εν λόγω
κράτος μέλος προβαίνει, σύμφωνα με τους ίδιους όρους,        Πληροφορεί τα κράτη μέλη, το αργότερο μέχρι τις 5 Απρι­
στην ανάληψη ενός τέταρτου μεριδίου ίσου με το τρίτο.        λίου 1988, για το ύψος του αποθέματος μετά τις επιστροφές
                                                             που πραγματοποιήθηκαν κατ’ εφαρμογή του άρθρου 5.
Η διαδικασία αυτή εφαρμόζεται μέχρις εξαντλήσεως του
αποθέματος.                                                  Μεριμνά ώστε η ανάληψη που εξαντλεί το απόθεμα να
                                                             περιορίζεται μέχρι το διαθέσιμο υπόλοιπο, και για το σκοπό
4.   Κατά παρέκκλιση των παραγράφων 1 , 2 και 3, κάθε        αυτόν κάνει γνωστό το ύψος του υπολοίπου αυτού στο
κράτος μέλος δύναται να προβεί στην ανάληψη μεριδίων         κράτος μέλος που προβαίνει στην τελευταία αυτή ανάληψη.
κατώτερων από τα ορισθέντα στις παραγράφους αυτές, αν
ευλόγως κρίνεται ότι αυτά κινδυνεύουν να μην εξαντλη­                                  Άρθρο 7
θούν. Πληροφορεί την Επιτροπή για τους λόγους που το
ώθησαν στην εφαρμογή της παρούσας παραγράφου.                1 . Τα κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε αναγκαία διάταξη
                                                             ώστε το άνοιγμα των συμπληρωματικών μεριδίων που
                                                             ανέλαβαν, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 3, να επιτρέπει τον
                        Άρθρο 4                              χωρίς διακοπή καταλογισμό της κοινοτικής ποσοστώσεως
Τα συμπληρωματικά μερίδια που έχουν αναληφθεί κατ’           στα συνολικά τους μερίδια.
εφαρμογή του άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 1988.     2. Κάθε κράτος μέλος εγγυάται στους εισαγωγείς των εν
                                                             λόγω προϊόντων την ελεύθερη πρόσβαση στα μερίδια που
                        Άρθρο 5                              του έχουν χορηγηθεί.
Τα κράτη μέλη επιστρέφουν στο απόθεμα, το αργότερο           3. Ο βαθμός εξαντλήσεως των μεριδίων των κρατών
μέχρι την Ιη Απριλίου 19©, το αχρησιμοποίητο τμήμα του       μελών διαπιστώνεται με βάση τις εισαγωγές των εν λόγω
αρχικού τους μεριδίου που, στις 15 Μαρτίου 1988, υπερβαί­    προϊόντων που παρουσιάζονται στο τελωνείο συνοδευόμενα
νει το 20% της αρχικής ποσότητας. Δύνανται να επιστρέ­       με διασάφηση .
φουν μια ποσότητα πιο σημαντική, αν ευλόγως εκτιμάται
ότι η ποσότητα αυτή κινδυνεύει να μη χρησιμοποιηθεί.                                   Άρθρο 8
Κάθε κράτος μέλος ανακοινώνει στην Επιτροπή το αργό­         Τα κράτη μέλη πληροφορούν την Επιτροπή, μετά από
τερο μέχρι την 1η Απριλίου 1988,το σύνολο των εισαγωγών      αίτησή της, για τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων που
των εν λόγω προϊόντων που πραγματοποιήθηκαν μέχρι και        καταλόγισαν πράγματι στα μερίδιά τους.
τις 15 Μαρτίου 198$ και καταλογίσθηκαν στην κοινοτική
ποσόστωση, καθώς και, ενδεχομένως, το τμήμα του αρχικού                                Άρθρο 9
του μεριδίου που επιστρέφει στο απόθεμα.
                                                             Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή συνεργάζονται στενά για
                         Άρθρο 6                             την τήρηση του παρόντος κανονισμού.
Η Επιτροπή τηρεί λογαριασμό των μεριδίων που αναλαμβά­                                 Άρθρο 10
νονται από τα κράτη μέλη, σύμφωνα με τα άρθρα 2 και 3,
και πληροφορεί καθένα από αυτά, αμέσως μετά τη λήψη           Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Ιουλίου 1987.
                Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε
                κράτος μέλος.
                                           198?
                                                                         Για το Συμβούλιο
                                                                            Ο Πρόεδρος
 ---pagebreak---          ANEXO – BILAG – ANHANG – HAPAPTHMA - ANNEX – ANNEXE – ALLEGATO – BIJLAGE – ANEXO
                                                                 i
 1 . Exportador – Eksportor – Ausführer – EÇcryuy£aç –                  2 . Número – Nummer – Nummer –
     Exporter – Exportateur – Esportatore – Exporteur –                      Apiôpôç – Number – Numèro –                       00000
                                                                              Numero – Nummer - Número
     Exportador :
                                                                        3,
                                                                                               Conseio regulador de la
                                                                                               denominación de origen
                                                                                                      MALAGA
 4 . Destinatário – Modtager – Empfànger – napaXrtrrrriç –
     Consignee – Destinataire – Destinatário – Geadresseerde -
     Destinatário                                                       5 CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIQEN
                                                                              CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                              BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGS6EZEICHNUNG
                                                                              mrronoiHTiKO ONOMAIIAI DPOEAEYIEOI
                                                                            . CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                              CERTIFICAT DAPPELLATI0N D' ORIGINE
                                                                              CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINE
 6 Medio de transporle – Transportmiddel – Beforderungsmit -
     tel – McTcupopiKO pcoo – Means ot transport – Moyen de
     transport – Mezzo di trasporto – Vervoermiddel – Mgio de           7 VINO DE MALAGA
     transporte :                                                             VIN FRA MALAGA
                                                                              MALAGA-WEIN
                                                                              0IN0I MALAGA
 8 . Lugar de descarga – Losningssted – Entladungsort – Té¬                   WINE FROM MALAGA
     nor; cxtpopTÙottJÇ – Place of unloading – Lieu de décharge ¬             VIN DE MALAGA
     ment – Luogo di sbarco – Plaats van lossmg – Lugar de                    VINO Dl MALAGA
      descarga :                                                              MALAGAWIJN
                                                                              VltfiÔ DE MALAGA
 9 . Marcas y números , número y naturaleza de los bultos                                             10 . Peso bruto      11 . Litros
     Maerker og numre . kollienes antal og art                                                             Bruttovaegt          Liter
     Zeichen und Nummern , Anzahl und Art der Packstúcke                                                   Rohgewicht           Liter
     I finara xai apiSpoí, apiSpói; xai eióor; ócpáTOV                                                     MCIKTÖ 6äpo<;        Aiipa
     Marks and numbers . number and kmd of packages                                                        Gross weight         Litres
     Marques et números , nombre et nature des colis                                                       Poids brut           Litres
     Marca e numero , quantitá e natura dei colli                                                          Peso lordo           Litri
     Merken en nummers , aantal en soort der colli                                                         Brutoqewicht         Ljter
 _Marcase números^ quantidadp P tipn da<; uaqilh*»;:                                                       Peso oruto           Litros
12 Litros ( en letra ) – Liter (i bogstaver ) – Liter ( in Buchstaben ) – AiTpa (oAoypåtpu^) – Litres ( in words ) – Litres ( en lettres ) – i
     Litri ( in lettere ) – Liter (voluit ) - LitrOS (por extenso):                                                                           I
13. Visado del organismo emisor – Påtegning fra udstedende organ – Bescheimgung der erteilenden Stelle – Øtupricrri CKSISOVTOI;
     opvaviapou – Certificate of the issuing authority – Visa de l'orgamsme émgtteur – Visto dell'organismo emittente – Visum van
     de mstantie van afgifte - Visto do organismo anissor (ver tradugao nQ 15 )
                                                                         Certifico que el vino cuya descripción antecede es un producto
14   Visado de la aduana – Toldstedets attest – Sichtvermerk
                                                                         genuino de la zona de Málaga y con derecho a la denominación
     der Zollstelle – Ocupnori -rcAuvciou – Customs stamp –              de origen « MÁLAGA »
     Visa de la douane – Visto della dogana – Visum van de
     douane - Visto da alfàndega                                         (vease traducción del n° 15 – oversaettelse se nr 15 – Übersetzung
                                                                         siehe Nr. 15 – 0\. peiórppacri VITT' apiö 15 – see the translation
                                                                         under No 15 – Voir traduction au n° 15 – Vedi traduzione al n . 15 –
                                                                         Zie voor vertaling nr. 15 - Ver tardu^ao nö 15)
 ---pagebreak---                                                                              л
    15. Se certifica que el vino descrito en el presente certificado es un vino producido en la zona de Malaga y esté reconocido, según la ley
        española , como pudiendo utilizar la denominación de origen . MALAGA*.
        Det bekræftes, at vinen , der er nævnt i dette certifikat, er fremstillet i Malagaområdet og ifølge spansk lovgivning er berettiget til
        oprindelsesbetegnelsen : » MÅLAGAc .
        Wir bestätigen , daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk Malaga gewonnen wurde und ihm nach spanischem Gesetz die
        Ursprungsbezeichnung . MÄLAGA' zuerkannt wird.
        Πιστοποιούμε ότι ο οίνος ο περιγραφόμενος στο πιστοποιητικό αυτό παρήχθη στην οριοθετημένη περιφέρεια του οίνου « ΜόΙβρβ» και
        αναγνωρίζεται σύμφφνα με τη νομοθεσία της Ισπανίας ότι δικαιούται της ονομασίας προελεύσεως - ΜΑΙΑΟΑ-,
        We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of Malaga and is considered by
        Spanish legislation as entitled to the designation of origin ‘MALAGA’ .
        Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de Malaga et est reconnu, suivant la loi espagnole , comme ayant droit
        à la dénomination d' origine - MÀLAGA-.
        Si certifica che il vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella zona di Malaga ed è riconosciuto, secondo la legge spagnola, come
        avente diritto alla denominazione di origine « MÀLAGA».
        Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van Malaga en dat volgens de Spaanse wetgeving de
        benaming van oorsprong „ MALAGA" erkend wordt.
        Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na região de Málaga e é considerado^
         nos termos da Lei espanhola, como tendo direito à denominação de origem "MÂLAGA"
    16  (')
( ’ ) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador
I 1 ) Rubrik torbeholdt eksportlandets andre angivelser
I1)   Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes Vorbehalten
(Ί    Χώρος προοριζόμενος για άλλες ενδείξεις της χώρας εξαγωγής
I1)   Space reserved for additional details given in the exporting country
(M    Case réservée pour d' autres indications du pays exportateur
P)    Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore
I 1 ) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer
0 ) Espaço reservado para outras especificações do oais exportador .
 ---pagebreak---                                                           ΠΡΟΤΑΣΗ
                                             ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ Υ (ΕΟΚ) αριθ. .       /37ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                                                               της
                         πεοί ανοίγματος, κατανομής και τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώ-
                    σεις κρασιών         ^ιηίΐΐβ, Ρηοεβίο, Κίο)» και ν&ΐάερεηαε, της διάκρισης εχ 22.05 Γ του κοινού
                                                   δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας ( 1907/ 1938)
     ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
     Έχοντας υπόψη :
     την πράξη προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας,
     και ιδίως τα άρθρα 30 και 75 ,
     την πρόταση της Επιτροπής,
     Εκτιμώντας :
     ότι, με δάση τα άρθρα 30 και 75 της πράξης προσχώρησης,
     οι τελωνειακοί δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισθ(ωγή στην Κοινότητα με τη σύνθεσή της στις
    31 Δεκεμβρίου 1935, κρασιών                       >ιυί1ΐ3, Ρποωιο,
     Κίο)3 και ν3ΐδερεή35, της διάκρισης εχ 22.05 Γ του κοινού
     δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας, στα πλαίσια κοινοτικής
     δασμολογικής ποσόστωσης 22 008 εκατολίτρων, σε δοχεία
     που περιέχουν 2 λίτρα ή λιγότερο, καταργούνται προοδευ­
     τικά · ότι οι δασμοί αυτοί ανέρχονται
                       την Ιη Ιανουάριου 1987 σε 75% και την 1η Ιανουάριου 1988 σε 62,5% των όασμων
     δάσεως ■ ότι, κατά παρέκκλιση του άρθρου 30 της πράξης
     προσχώρησης, ο κανονισμός ( ΕΟΚ) αριθ. 443/86 ( ' ) προβλέ­
     πει ότι οι δασμοί βάσης είναι εκείνοι που πράγματι ισχύουν
     την 1η Ιανουάριου 1986 ■ ότι πρέπει, επομένως, για να καθο­
     ριστούν οι δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή των εν λόγω
                              να ανοιχθεί, για την περίοδο από 1ης
     Ιουλίου 1987 έως 30 Ιουνίου 1988, μια κοινοτική δασμολο­
     γική ποσόστωση 22 008 εκατολίτρων για τα κρασιά
     Ιυπιίΐΐβ, ΡΓΙΟΓ31Ο, Κίο]3 και ν3ΐδερεϊϊ3$, καταγωγής Ισπανίας,
     των διακρίσεων βχ 22.05 Γ α ), εχ 22.05 Γ II α) και εχ 22.05 Γ
     III α) του κοινού δασμολογίου, με τους δασμούς που
     αναγράφονται στον πίνακα που περιέχεται στο άρθρο I ■
     ότι ο κανονισμός ( ΕΟΚ) αριθ. 3792/85 του Συμβουλίου της
     20ής Δεκεμβρίου 1985 για τον καθορισμό του καθεστώτος
     που εφαρμόζεται στις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων
     μεταξύ της Ισπανίας και της Πορτογαλίας (2) προβλέπει ένα
     ειδικό καθεστώς κατά ?ην εισαγωγή στην Πορτογαλία των
     εν λόγω προϊόντων, καταγωγής Ισπανίας· ότι, κατά συνέ­
     πεια, η κοινοτική δασμολογική ποσόστωση εφαρμόζεται
     μόνο στην Κοινότητα με τη σύνσεσή της στις 31 Δεκεμ|3ριθυ 1985
     ότι η αποδοχή σ’ αυτή την κοινοτική δασμολογική ποσό­
     στωση πρέπει να εξαρτάται από την υποβολή ή ενός ϊπστοτίοιη-
     τικού ονομασίας προελεύσεως που προβλέπεται από τον
     ^аусмацб ( ЕОК ) ар1$. 1120/                                                                                    2
Проахирпопс тгк 1сжа\мас кси т
συμπλΓρωυένου αώυωωνα υε τις διατάζεις του απόρου 9 του κανονιομου (ΕΟΚ) αριθ . 3590/85 ( 5)
     ότι πρέπει να διασφαλισθεί, ιδίως η ίση και συνεχής
     πρόσβαση όλων των εισαγωγέων της Κοινότητας στην
     ποσόστωση αυτή και η χωρίς διακοπή εφαρμογή των ποσο­
     στών που προβλέπονται για την εν λόγω ποσόστωση σε
     ( ' ) ΕΕ αριθ. I 50 της 28 . 2 . 1986, σ. 9.
     (!) ΕΕ αριθ. ί 367 της 31 . 12 . 1985. σ. 7.
     (!) ΕΕ αριθ. ί 111 της 30. 4. 1975 , σ. 19.
     (4) ΕΕ αριθ . 0 ΊΩ2 της 15.11.1985, σ . 148
     ( 5) ΕΕ αριθ . 0 343 της 20.12.1985, σ. 20
 ---pagebreak--- όλες τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων, σε όλα τα κράτη
μέλη, μέχρις εξαντλήσεως της ποσοστώσεως · ότι ένα
σύστημα χρησιμοποιήσεως της κοινοτικής δασμολογικής
ποσοστώσεως, βασιζόμενο σε κατανομή μεταξύ των κρατών
μελών, φαίνεται ότι ανταποκρίνεται στον κοινοτικό χαρα­
κτήρα της ποσοστώσεως αυτής, σύμφωνα με τις ανωτέρω
ορισθείσες αρχές ■ ότι η κατανομή αυτή, για να αντανακλά
κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο την πραγματική εξέλιξη
της αγοράς των εν λόγω προϊόντων, πρέπει να γίνεται
ανάλογα με τις ανάγκες των κρατών μελών, υπολογιζόμενες
με βάση, αφενός, τα στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές
των εν λόγω προϊόντων προελεύσεως Ιταλίας, κατά τη διάρ­
κεια μιας αντιπροσωπευτικής περιόδου αναφοράς και,
αφετέρου, τις οικονομικές προοπτικές για τη συγκεκριμένη
περίοδο ποσοστώσεως,
ότι από τα διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία της Κοινότητας,
δεν προκύπτουν πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση
των οίνων ^τηίΐώ, ΡΠΟΓ31Ο, Κίοφ και λώΙδερεήΒί στις αγορές ■
ότι, παρ’ όλα αυτά, τα στατιστικά στοιχεία της Ισπανίας για
τις εξαγωγές των προϊόντων αυτών προς την Κοινότητα
κατά τη διάρκεια των τελευταίων ετών είναι δυνατόν να
θεωρηθούν ότι αντανακλούν κατά προσέγγιση την κατά­
σταση των κοιινοτικών εισαγωγών · ότι, στη βάση αυτή, οι
αντίστοιχες εισαγωγές κάθε κράτους μέλους κατά τα τρία
τελευταία έτη αντιπροσωπεύουν, σε σχέση με τις εισαγωγές
εντός της Κοινότητας των εν λόγω προϊόντων προελεύσεως
Ισπανίας, ακόλουθα εκατοστιαία ποσοστά
            Κράτη μέλη           1982      1983      1984
Μπενελούξ                        27,7      27,8      24,2
Δανία                            24,2      27,1      26,8
Γερμανία                         15,7      14,7      14,1
Ελλαδα                            0,1       0,2       –
Γαλλία                           10,3       6,1       7,9
Ιρλανδία                          1.0       0,8       1.0
Ιταλία                            0,5       0,2       0,2
Ηνωμένο Βασίλειο                 20,5      23,1      25,8
ότι, λαμβάνοντας υπόψη τα στοιχεία αυτά και τις προβλέ­
ψεις ορισμένων κρατών μελών, τα εκατοστιαία ποσοστά
αρχικής συμμετοχής στην ποσότητα ποσοστώσεως είναι
δυνατόν να οριστούν κατά προσέγγιση ως εξής:
            Μπενελούξ :                         26,5
           Δανία :                              26,0
            Γερμανία :                          14,8
            Ελλάδα :                             0,1
            Γαλλία :                             8,2
            Ιρλανδία :                           1,0
            Ιταλία :                             0,3
            Ηνωμένο Βασίλειο :                  23,1
 ---pagebreak--- εφαρμογή του άρθρου 5, έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 % ή      των εν λόγω προϊόντων που πραγματοποιήθηκαν μέχρι και
περισσότερο, το εν λόγω κράτος μέλος προβαίνει αμελλητί,     τις 15 Μαρτίου 1988 και καταλογίσθηκαν στην κοινοτική
με κοινοποίηση στην Επιτροπή, στην ανάληψη, κατά το          ποσόστωση, καθώς και, ενδεχομένως, το τμήμα του αρχικού
μέτρο που το ύψος του αποθέματος το επιτρέπει, ενός δεύτε­   του μεριδίου που επιστρέφει στο απόθεμα.
ρου μεριδίου ίσου με το 10% του αρχικού μεριδίου, στρογ-
γυλευμένου ενδεχομένως στην επόμενη ανώτερη μονάδα.                                   Άρθρο 6
2. Αν, μετά την εξάντληση του αρχικού μεριδίου, το            Η Επιτροπή τηρεί λογαριασμό των μεριδίων που αναλαμβά­
δεύτερο μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα κράτος μέλος      νονται από τα κράτη μέλη, σύμφωνα με τα άρθρα 2 και 3,
έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 % ή περισσότερο, το εν λόγω     και πληροφορεί καθένα από αυτά, αμέσως μετά τη λήψη
κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων των όρων της παρα­        των κοινοποιήσεων, για το ρυθμό εξαντλήσεως του αποθέ­
γράφου 1 , στην ανάληψη ενός τρίτου μεριδίου ίσου με το       ματος.
5% του αρχικού μεριδίου, στρογγυλευμένου ενδεχομένως
στην επόμενη ανώτερη μονάδα.                                  Πληροφορεί τα κράτη μέλη, το αργότερο μέχρι τις 5 Απρι­
                                                             λίου 1983, για ίο ύψος του αποθέματος μετά τις επιστροφές
3. Αν, μετά την εξάντληση του δεύτερου μεριδίου, το          που πραγματοποιήθηκαν κατ’ εφαρμογή τού άρθρου 5.
τρίτο μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα κράτος μέλος
χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90% ή περισσότερο, το εν λόγω                                   Άρθρο 7
κράτος μέλος προβαίνει, σύμφωνα με τους ίδιους όρους,
στην ανάληψη ενός τέταρτου μεριδίου ίσου με το τρίτο.         1 . Τα κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε αναγκαία διάταξη
                                                             ώστε το άνοιγμα των συμπληρωματικών μεριδίων που
Η διαδικασία αυτή εφαρμόζεται μέχρις εξαντλήσεως του         ανέλαβαν, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 3 να επιτρέπει τον
αποθέματος.                                                  χωρίς διακοπή καταλογισμό της κοινοτικής ποσοστώσεως
                                                             στα συνολικά τους μερίδια.
4. Κατά παρέκκλιση των παραγράφων 1 , 2 και 3, κάθε
κράτος μέλος δύναται να προβεί στην ανάληψη μεριδίων          2. Κάθε κράτος μέλος εγγυάται στους εισαγωγείς των εν
κατώτερων από τα ορισθέντα στις παραγράφους αυτές, αν        λόγω προϊόντων την ελεύθερη πρόσβαση στα μερίδια που
ευλόγως κρίνεται ότι αυτά κινδυνεύουν να μην εξαντλη­        του έχουν χορηγηθεί.
θούν. Πληροφορεί την Επιτροπή για τους λόγους που το
ώθησαν στην εφαρμογή της παρούσας παραγράφου.                 3. Ο βαθμός εξαντλήσεως των μεριδίων των κρατών
                                                              μελών διαπιστώνεται με βάση τις εισαγωγές των εν λόγω
                                                              προϊόντων που παρουσιάζονται στο τελωνείο σύνοδευόμενα
                         Άρθρο 4                              με διασάφηση.
Τα συμπληρωματικά μερίδια που έχουν αναληφθεί κατ’
εφαρμογή του άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 198 3 .                            Άρθρο 8
                                                             Τα κράτη μέλη πληροφορούν την Επιτροπή, μετά από
                         Άρθρο 5                             αίτησή της, για τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων που
                                                              καταλόγισαν πράγματι στα μερίδιά τους.
Τα κράτη μέλη επιστρέφουν στο απόθεμα, το αργότερο
μέχρι την 1η Απριλίου 1988, το αχρησιμοποίητο τμήμα του                               Άρθρο 9
αρχικού τους μεριδίου που, στις 15 Μαρτίου 198$/· υπερβαί­
νει το 20% της αρχικής ποσότητας. Δύνανται να επιστρέ­       Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή συνεργάζονται στενά για
φουν μια ποσότητα πιο σημαντική, αν ευλόγως εκτιμάται        την τήρηση του παρόντος κανονισμού.
ότι η ποσότητα αυτή κινδυνεύει να μη χρησιμοποιηθεί.
                                                                                      Άρθρο 10
Κάθε κράτος μέλος ανακοινώνει στην Επιτροπή, το αργό­
τερο μέχρι την 1η Απριλίου 198 8,το σύνολο των εισαγωγών     Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Ιουλίου 1987 .
                Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε
                κράτος μέλος.
                                                                        Για το Συμβούλιο
                                                                           Ο Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                                                    4$
        ANEXO – BILAG – ANHANG – HAPAPTHMA - ANNEX – ANNEXE – ALLEGATO – B/JLAGE – ANEXO
 1 . Exportador – Eksportør .– Ausführer –             Εξσγωγέας –     2 . Número – Nummer – Nummer –
      Exporter – Exportateur – Esportatore – Exporteur -                   Αριθμός – Number – Numéro –                        00000
      Exportador :                                                         Numero – Nummer – Número :
                                                                       3.
                                                                                              Consejo regulador de la
                                                                                              denominación de origen
                                                                                   JUMILLA/PRIORATO/ RICJJA/VALDEPEÑAS
 4. Destinatario – Modtager – Empfänger – Παραλήπτης –
     Consignee – Destinataire – Destinatario – Geadresseerde –
                                                                       S. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN
     Destinatário :
                                                                           CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                           BESCHEINIGUNG DER URSRRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                           ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΕΑΕΥΣΕΩΣ
                                                                           CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                           CERTIFICAT D'APPELLATION D' ORIGINE
                                                                           CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINE
 6. Medio de transporte – Transportmiddel – Beförderungsmit ¬              CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG
     tel – Μεταφορικό μέσο – Means of transport – Moyen de                  CERTIFICADO DE DENOMINAÇÃO DE ORIGEM
     transport – Mezzo di trasporto – Vervoermiddel - Meio             7 . VINO DE JUMILLA PRIORATO / RIOJA /VALDEPEÑAS
     de transporte :                                                       VIN FRA JUMILLA / PRIORATO / RIOJA /VALDEPEÑAS
                                                                           JUMILLA-, PRIORATO-, RIOJA-, VALDÉPEÑAS-WEIN
                                                                           ΟΙΝΟΣ JUMILLA . PRIORATO, RIOJA, VALDEPEÑAS
 8. Lugar de descarga – Losningssted – Entladungsort – Τό¬                 WINE FROM JUMILLA/ PRIORATO / RIOJA/VALDEPEÑAS
     πος εκφορτώσεως – Place of unloading – Lieu de décharge¬              VIN DE JUMILLA/ PRIOR ATO/ RIOJA/VALDEPEÑAS
     ment – Luogo di sbarco – Plaats van lossing - Lugar de                VINO Dl JUMILLA/ PRIOR ATO/ RIOJA/VALDEPEÑAS
      descarga :                                                           mm-
 9. Marcas y números , número y naturaleza de los bultos                                             10 . Peso bruto      11 . Litros
     Mærker og numre , kollienes antal og art                                                             Bruttovægt           Liter
     Zeichen und Nummern . Anzahl und Art der Packstücke                                                  Rohgewicht           Liter
     Σήματα και αριθμοί, αριθμός και είδος δεμάτων                                                        Μεικτό βάρος         Λίτρα
     Marks and numbers , number and kind of packages                                                      Gross weight         Litres
     Marques et numéros , nombre et nature des colis                                                      Poids brut           Litres
     Marca e numero , quantità e natura dei colli                                                         Peso lordo           Litri
     Merken en nuijnmers , aantal en soort der cglli                                                      Brutogewicht         Liter
      Marcas e numéros - auantidade e tiro das vasilhas :                                                 Peso nruto           Litros
                                                                                                                                          •
12. Litros ( en letra) – Liter (i bogstaver) – Liter ( In Buchstaben ) – Λίτρα ( ολογράφως) – Litres ( in words) <– Litres (en lettres) –
     Litri ( in lettere) – Liter (voluit) - Litros (por extenso)                                            ι
13 . Visado del organismo emisor – Påtegning fra udstedende organ – Bescheinigung der erteilenden Stelle – Θεώρηση εκδίδοντος
     οργανισμού – Certificate of the Issuing authority – Visa de l' organisme émetteur – Visto dell'organismo emittente – Visum van
     de instantie van afgifte . - Visto do organismo emissor (ver tradução nû 15):
                                                                       Certifico que el vino cuya descripción antecede es un producto
14 . Visado de la aduana – Toldstedets attest – Sichtvermerk           genuino de la zona de « JUMILLA/ PRIORATO/ RIOJA/VALDE -
     der Zollstelle – Θεώρηση τελωνείου – Customs stamp –               PEÑAS« y con derecho a la denominación de origen .
     Visa de la douane – Visto della dogana – Visum van de
      douane - Visto da alfândega :                                     (vease traducción del n° 15 – oversættelse se nr. 15 – Übersetzung
                                                                        sjehe Nr. 15 – βλ. μετάφραση υπ' αριθ 15 – see the translation
                                                                        under No 15 – Voir traduction au n° 15 – Vedi traduzione al n. 15 –
                                                                        Zie voor vertaling nr. 15 - Ver tradução nß 15 )
 ---pagebreak---        15 . Se certifica que el vino descrito en el presente certificado es un vino producido en la zona de , . 'y está reconocido ,
            según la ley española , como pudiendo utilizar la denominación de origen „ .
            Det bekræftes , at vinen , der er nævnt i dette certifikat , er fremstillet i - . • området og ifølge spansk lovgivning er berettiget til
            oprindelsesbetegnelsen : - . -
            Wir bestätigen , daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk . " gewonnen wurde und ihm nach spanischem
            Gesetz die Ursprungsbezeichnung . " zuerkannt wird .
            Πιστοποιούμε ότι ο οίνος ο περιγραφόμενος στο πιστοποιητικό αυτό παρήχθη στην οριοθετημένη περιφέρεια του οίνου - . · και
            αναγνωρίζεται σύμφωνα με τη νομοθεσία της Ισπανίας ότι δικαιούται της ονομασίας προελεύσεως · . *
            We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of ' . 1 and is considered
            by Spanish legislation as entitled to the designation of origin .
            Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de - . - et est reconnu , suivant la loi espagnole .
            comme ayant droit é la dénomination d' origine « . -.
            Si certifica che il vino descritto nel presente certificato é un vino prodotto nella zona di « . » ed è riconosciuto, secondo la
            legge spagnola, come avente diritto alla denominazione di origine « . ».
            Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van . " en dat volgens de Spaanse
            wetgeving de benaming van oorsprong . " erkend wordt .
             Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na região de ". " e é
             considerado, nos termos da lei espanhola, como tendo direito à denominação de origem ".
       16 . ο
                                                                                                                  »
  M ) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador.
  ( 1 ) Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser
1 (M    Oiese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrtandes vorbehalten .
  (1)   Xûpoç TrpoopiÇôpevoç Y‘û àXXtç evôeiÇeiç       x<*»paç CÇOYOY^K
  (M    Space reserved for additions! details given in the exportmg country
  {'}   Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.
  (1)   Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.
  MJ Ruimte bestemd voor andere gegevens van het (and van uitvoer.
  (1 ) Espaço reservado para outras especificações do pais exportador .
 ---pagebreak---                 FICHE D' IMPACT SUR LA COMPETITIVITE ET L' EMPLOI
  I. Quelle est la justification principale de la mesure?
       Engagement contractuel de la Communauté
 II . Caractéristiques des entreprises concernées :
      En particulier :      Néant
      - Y a-t-il un grand nombre de PME ?
      - note t' on des concentrations dans des régions :
        - éligibles aux aides régionales des E.M. ?
        - éligibles au Feder ?
III . Quelles sont les obligations imposées directement aux entreprises ?
                         Néant
 IV . Quelles sont les obligations susceptibles d' être imposées
      indirectement aux entreprises via les autorités locales ?
  V. Y a-t-il des mesures spéciales pour les PME ?        NON
      - Lesquelles ?
 VI . Quel est 1 ' effet prévisible ?
      - sur la compétitivité des entreprises ?       Négligeable
      - sur l' emploi ?    Maintien ou amélioration de l' emploi
VII . Les partenaires sociaux cnt-ils été consultés ?      NON
      - avis des partenaires sociaux .