CELEX: 61993CJ0046
Language: lv
Date: 1996-03-05
Title: Tiesas spriedums 1996. gada 5. martā.#Brasserie du Pêcheur SA pret Bundesrepublik Deutschland un The Queen pret Secretary of State for Transport, ex parte: Factortame Ltd un citi.#Lūgumi sniegt prejudiciālu nolēmumu: Bundesgerichtshof - Vācija un High Court of Justice, Queen's Bench Division, Divisional Court - Apvienotā Karaliste.#Valsts atbildības princips attiecībā uz kaitējumu, ko tā ar Kopienas tiesību pārkāpumu nodarījusi indivīdiem - Pārkāpumi, kuros vainojams valsts likumdevējs - Valsts atbildības nosacījumi - Kompensācijas apjoms.#Apvienotās lietas C-46/93 un C-48/93.

TIESAS SPRIEDUMS1996. gada 5. martā (*)Dalībvalsts atbildība – Kopienu tiesību pārkāpums – Kaitējuma atlīdzībaApvienotās lietas C‑46/93 un C‑48/93par diviem lūgumiem, ko Tiesai atbilstoši EEK līguma 177. pantam iesniegušas Bundesgerichtshof (lieta C‑46/93) un High Court of Justice, Queen’s Bench Division, Divisional Court (lieta C‑48/93), lai tiesvedībās starpBrasserie du pêcheur SAunVācijas Federatīvo Republikuun starpThe QueenunSecretary of State for Transport,ex parte: Factortame Ltd u.c.saņemtu
 prejudiciālu nolēmumu par to, kā interpretēt valsts atbildības principu
 attiecībā uz kaitējumu, ko tā ar Kopienas tiesību pārkāpumu nodarījusi 
indivīdiem.TIESAšādā sastāvā: priekšsēdētājs G. K. Rodrigess Iglesiass [G. C. Rodriguez Iglesias] (referents), palātu priekšsēdētāji K. N. Kakuris [C. N. Kakouris], D. E. O. Edvards [D. A. O. Edward] un G. Hiršs [G. Hirsch], tiesneši Dž. F. Mančīni [G. F. Mancini], F. A. Šokveilers [F. A. Schockweiler], Ž. K. Muitiņju deAlmeida [J. C. Moitinho de Almeida], K. Gulmans [C. Gulmann] un Dž. L. Marejs [J. L. Murray],ģenerāladvokāts Dž. Tezauro [G. Tesauro],sekretāri H. fon Holšteins [H. von Holstein], sekretāra palīgs, un H. A. Rīls [H. A. Rühl], galvenais administrators,izvērtējusi rakstveida apsvērumus, ko iesnieguši:–        Brasserie du Pêcheur SA vārdā – H. Bitnere [H. Buttner], advokāte [Rechtsanwalt] no Karlsrūes [Karlsruhe],–        no
 1. līdz 36. un no 38. līdz 84. prasītāja vārdā 
lietā C‑48/93 – D. Vons [D. Vaughan], QC, Dž. Bārlings [G. Barling], QC, un D. Endersons [D. Anderson], barrister, ko pilnvarojis S. Svobijs [S. Swabey], solicitor,–        no 85. līdz 97. prasītāja vārdā lietā C‑48/93 – N. Grīns [N. Green], barrister, ko pilnvarojis N. Hortons [N. Horton], solicitor,–        37. prasītāja vārdā lietā C‑48/93 – N. Forvuds [N. Forwood], QC, un P. Dafijs [P. Duffy], barrister, ko pilnvarojuši Holman Fenwik un Willan, solicitors,–        Vācijas valdības vārdā – pārstāvis E. Rēders [Ernst Röder], Federālās Ekonomikas ministrijas padomnieks [Ministerialrat], un J. Zēdemunde [J. Sedemund], Rechtsanwalt no Ķelnes,–        Apvienotās Karalistes valdības vārdā – pārstāvis Dž. Ī. Kolinss [J. E. Collins], Assistant Treasury Solicitor, kam palīdz S. Ričardss [S. Richards], K. Vajda [C. Vajda] un R. Tompsons [R. Thompson], barristers,–        Dānijas valdības vārdā – pārstāvis J. Molde [J. Molde], Ārlietu ministrijas juriskonsults,–        Spānijas valdības vārdā – A. H. Navarro Gonsaless [A. J. Navarro González], Kopienas juridisko lietu un iestāžu lietu ģenerāldirektors, un pārstāves R. Silva de Lapuerta [R. Silva de Lapuerta] un H. Kalvo Diasa [G. Calvo Diaz], abogados del Estado no Valsts juridiskā dienesta,–        Francijas valdības vārdā – pārstāvji Ž. P. Puisošē [J.‑P. Puissochet], Ārlietu ministrijas juridisko lietu direktors, un K. de Salēna [C. de Salins], tās pašas ministrijas Ārlietu direktorāta direktora vietniece,–        Īrijas valdības vārdā – pārstāvis M. E. Buklejs [M. A. Buckley], Chief State Solicitor,–        Nīderlandes valdības vārdā – pārstāvis A. Boss [A. Bos], Ārlietu ministrijas juriskonsults,–        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – pārstāvji K. Timmermanss [C. Timmermans], Juridiskā dienesta ģenerāldirektora vietnieks, J. Pipkorns [J. Pipkorn], juriskonsults, un K. Doksijs [C. Docksey], Juridiskā dienesta loceklis,noklausījusies mutvārdu apsvērumus, ko tiesas sēdē 1994. gada 25. oktobrī sniedza Brasserie du Pêcheur SA, ko pārstāv H. Bitnere un P. Solērs-Kuto [P. Soler-Couteaux], avocat
 no Strasbūras Advokātu kolēģijas; 1.–36. un 38.–84. prasītājs
 lietā C‑48/93, kurus pārstāv D. Vons, Dž. Bārlings, 
D. Endersons un S. Svobijs; 85.–97. prasītājs lietā 
C‑48/93, kurus pārstāv N. Grīns; 37. prasītājs lietā C‑48/93, 
ko pārstāv N. Forvuds un P. Dafijs; Vācijas valdība, ko 
pārstāv J. Zēdemunde; Apvienotās Karalistes valdība, ko pārstāv 
sers Nikolass Laiels [Sir Nicholas Lyell], QC, Attorney General, S. Ričardss, K. Vajda un Dž. Ī. Kolinss; Dānijas valdība, ko pārstāv P. Bīrings [P. Biering], Ārlietu ministrijas juriskonsults, pārstāvis; Grieķijas valdība, ko pārstāv F. Georgakapuls [F. Georgakopoulos],
 Valsts Juridiskās padomes juriskonsulta palīgs, pārstāvis; Spānijas 
valdība, ko pārstāv R. Silva de Lapuerta un H. Kalvo
 Diasa; Francijas valdība, ko pārstāv K. de Salēna; 
Nīderlandes valdība, ko pārstāv J. V. de Cvāns [J. W. De Zwaan],
 juriskonsulta palīgs Ārlietu ministrijā, pārstāvis, un Komisija, ko 
pārstāv K. Timmermanss, J. Pipkorns un K. Doksijs,noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus tiesas sēdē 1995. gada 28. novembrī,pasludina šo spriedumu.Spriedums1        Ar
 1993. gada 28. janvāra un 1992. gada 18. novembra 
rīkojumiem, kas Tiesā saņemti attiecīgi 1993. gada 
17. februārī un 1993. gada 18. februārī, Bundesgerichtshof [Federālā tiesa] (lietā C‑46/93) un High Court of Justice, Queen’s Bench Division, Divisional Court
 [Augstās tiesas Karalienes tiesas departamenta Tiesas nodaļa] (lietā 
C‑48/93) saskaņā ar EEK līguma 177. pantu Tiesai uzdod 
prejudiciālus jautājumus par dalībvalsts atbildības rašanās nosacījumiem
 attiecībā uz kaitējumu, ko tā ar Kopienu tiesību pārkāpumu nodarījusi 
indivīdiem.2        Šie jautājumi tika ierosināti divās tiesvedībās – pirmkārt, starp sabiedrību Brasserie du Pêcheur (turpmāk tekstā – Brasserie du Pêcheur) un Vācijas Federatīvo Republiku un, otrkārt, starp Factortame Ltd u.c. (turpmāk tekstā – Factortame u.c.) un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti. Lieta C‑46/933        Francijas sabiedrība Brasserie du Pêcheur,
 kas atrodas Šiltigheimā (Elzasā), iesniedzējtiesā ir iesniegusi prasību
 par to, ka tā 1981. gada beigās bija spiesta pārtraukt alus 
eksportu uz Vāciju, jo Vācijas kompetentās amatpersonas uzskatīja, ka 
tās ražotais alus neatbilst tīrības prasībai [Reinheitsgebot], kas noteikta 9. un 10. pantā 1952. gada 14. marta Biersteuergesetz [Alus nodokļa likums] (BGBl. I, 149. lpp.) tā 1976. gada 14. decembra redakcijā (BGBl. I, 3341. lpp.; turpmāk tekstā – “BStG”).4        Komisija
 uzskatīja, ka šie noteikumi ir pretrunā EEK līguma 30. pantam, un 
uzsāka tiesvedību par pienākumu neizpildi pret Vācijas Federatīvo 
Republiku gan par aizliegumu pārdot alu ar nosaukumu “Bier”, kas 
likumīgi ražots citās dalībvalstīs pēc atšķirīgām metodēm, gan par 
aizliegumu importēt tādu alu, kas satur piedevas. 1987. gada 
12. marta spriedumā lietā 178/84 Komisija/Vācija (Recueil, 
1227. lpp.) Tiesa ir nolēmusi, ka tāda alus tirdzniecības 
aizliegums, kas importēts no citām dalībvalstīm un neatbilst 
apstrīdētajiem noteikumiem, ir pretrunā Līguma 30. pantam.5        Tā rezultātā Brasserie du Pêcheur
 iesniedza tiesā prasību pret Vācijas Federatīvo Republiku par to 
zaudējumu atlīdzību, kurus tai radīja šis importēšanas aizliegums laika 
posmā no 1981. līdz 1987. gadam, un pieprasīja atlīdzināt 
summu DM 1 800 000 apmērā, kas atbilst faktiskajiem 
zaudējumiem.6        Bundesgerichtshof šajā ziņā atsaucas uz Bürgerliches Gesetzbuch (Vācijas civilkodekss, turpmāk tekstā – “BGB”) 839. pantu un Grundgesetz (Pamatlikums, turpmāk tekstā – “GG”) 34. pantu. Saskaņā ar BGB
 839. panta 1. punkta pirmo teikumu “visām amatpersonām, kas 
ar nodomu vai nolaidības dēļ pārkāpušas pienākumus, kas tām noteikti 
attiecībā uz trešām personām, ir pienākums atlīdzināt tādējādi radušos 
kaitējumu”. Atbilstīgi GG 34. pantam tad, “ja persona, 
veicot valsts varas uzticētus pienākumus, pārkāpj saistības, kas tai 
noteiktas attiecībā uz trešām personām, atbildīga ir valsts vai tā 
iestāde, kas attiecīgo personu nodarbina”.7        Skatot
 šos noteikumus kopā, jāsecina, ka valsts atbildība rodas tad, ja trešā 
persona var tikt uzskatīta par pārkāptās saistības subjektu, kas nozīmē,
 ka valsts ir atbildīga tikai tajā gadījumā, ja saistību pārkāpums ir 
ietekmējis trešās personas. Kā norāda Bundesgerichtshof, Vācijas likumdevējs ar BStG
 uzņemas atbildību tikai attiecībā uz sabiedrību kopumā un tas nav 
vērsts ne uz atsevišķām personām, ne personu grupām, ko varētu uzskatīt 
par “trešām personām” iepriekš minēto noteikumu nozīmē.8        Šajā sakarā Bundesgerichtshof iesniedza Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:“1)      Vai
 Kopienu tiesību princips, saskaņā ar kuru dalībvalstij jāatlīdzina 
indivīdam zaudējumi par kaitējumu, ko dalībvalsts ar Kopienas tiesību 
pārkāpumu tam nodarījusi, ir piemērojams arī tad, ja pārkāpums ir valsts
 parlamenta likuma nepielāgošana augstāka spēka Kopienas tiesību 
noteikumiem (šajā gadījumā – Biersteuergesetz 9. un 10. panta nepielāgošana EEK līguma 30. pantam)?2)      Vai
 valsts tiesību sistēmā var paredzēt, ka tiesībām uz atlīdzību ir tie 
paši ierobežojumi, kuri piemērojami, ja kāds valsts likums neatbilst 
augstāka spēka valsts likumam, piemēram, ja parasts Vācijas federālais 
likums neatbilst Vācijas Federatīvās Republikas Grundgesetz?3)      Vai
 valsts tiesību sistēmā var paredzēt, ka tiesības uz atlīdzību ir 
ierobežotas ar nosacījumu par tiesību aktus nepielāgojušās valsts 
iestāžu vainu (nodoms vai nolaidība)?4)      Ja atbilde uz pirmo jautājumu ir apstiprinoša un atbilde uz otro jautājumu ir noraidoša:a)      Vai
 valsts tiesību sistēmā attiecībā uz pienākumu atlīdzināt zaudējumus var
 paredzēt ierobežojumus, ietverot tikai kaitējumu, kas nodarīts 
atsevišķu personu tiesībām, piemēram, ja nodarīts kaitējums īpašumam, 
vai arī tā paredz pilnīgu atlīdzību par visiem zaudējumiem, tostarp 
atrauto peļņu?b)      Vai
 pienākums atlīdzināt attiecas uz tādu zaudējumu atlīdzināšanu, kas 
radušies, pirms Eiropas Kopienu Tiesa 1987. gada 12. marta 
spriedumā lietā 178/84 Komisija/Vācija konstatēja, ka Biersteuergesetz 10. pants pārkāpj augstāka spēka Kopienu tiesības?” Lieta C‑48/939        1988. gada 16. decembrī Factortame
 u.c., kas sastāv no fiziskām personām un sabiedrībām, kas reģistrēti 
atbilstoši Apvienotās Karalistes tiesībām, kā arī tās vadītājiem un 
akcionāriem, iesniedza prasību High Court of Justice, Queen’s Bench Division, Divisional Court (turpmāk tekstā – “Divisional Court”) par Merchant Shipping Act1988
 [1988. gada Tirdzniecības kuģu likums] II daļas atbilstību 
Kopienu tiesībām, it īpaši EEK līguma 52. pantam. Šis likums stājās
 spēkā 1988. gada 1. decembrī, un tam bija pārejas periods, 
kas beidzās 1989. gada 31. martā. Tas noteica jauna britu 
zvejas kuģu reģistra izveidi, tiem paredzot pārreģistrēšanu, to skaitā 
arī tiem, kuri jau bija reģistrēti vecajā reģistrā, nosakot atsevišķus 
nosacījumus saistībā ar kuģu īpašnieku pilsonību un pastāvīgo 
dzīvesvietu. Zvejas kuģiem, kurus nevarēja reģistrēt jaunajā reģistrā, 
bija liegtas tiesības zvejot.10      Atbildot
 uz iesmiedzējtiesas uzdotajiem jautājumiem, Tiesa 1991. gada 
25. jūlija spriedumā lietā 221/89 Factortame II (Recueil,
 I‑3905. lpp.) nolēma, ka nosacījumi attiecībā uz kuģu īpašnieku un
 lietotāju pilsonību un pastāvīgo dzīvesvietu, kas bija paredzēti 
Apvienotās Karalistes izveidotajā reģistrēšanas sistēmā, neatbilst 
Kopienu tiesībām, tomēr tām atbilst reģistrācijas nosacījums attiecībā 
uz to, lai kuģu ekspluatācija un darbība tiktu vadīta un kontrolēta no 
Apvienotās Karalistes teritorijas.11      Komisija
 1989. gada 4. augustā iesniedza prasību pret Apvienoto 
Karalisti par pienākumu neizpildi. Vienlaikus tā iesniedza lūgumu par 
pagaidu pasākumu noteikšanu, atceļot ierobežojumus attiecībā uz 
pilsonību, jo tie ir pretrunā EEK līguma 7., 52. un 
221. pantam. Ar 1989. gada 10. oktobra rīkojumu lietā 
246/89 R Komisija/Apvienotā Karaliste (Recueil, 
3125. lpp.) Tiesas priekšsēdētājs piekrita tos noteikt. Izpildot šo
 rīkojumu, Apvienotā Karaliste pieņēma noteikumus, ar ko no 
1989. gada 2. novembra grozīja jauno reģistra sistēmu. 
1991. gada 4. oktobra spriedumā lietā 246/89 
Komisija/Apvienotā Karaliste (Recueil, I‑4585. lpp.) Tiesa 
apstiprināja, ka tiesvedībā par pārkāpumu apstrīdētie reģistrēšanas 
nosacījumi ir pretrunā Kopienu tiesībām.12      1991. gada 2. oktobrī Divisional Court
 izdeva rīkojumu saistībā ar iepriekš minētā Tiesas 1991. gada 
25. jūlija sprieduma stāšanos spēkā un vienlaikus aicināja 
prasītājus precizēt zaudējumu atlīdzības prasījumus. Prasītāji valsts 
tiesai iesniedza detalizētu paziņojumu attiecībā uz saviem prasījumiem, 
ietverot izdevumus un zaudējumus, kas radušies no 1989. gada 
1. aprīļa, kad apstrīdētais tiesību akts stājās spēkā, līdz tā 
atcelšanai 1989. gada 2. novembrī.13      Visbeidzot, ar 1992. gada 18. novembra rīkojumu Divisional Court 37. prasītājam lietā C‑48/93, Rawlings (Trawling) Ltd.,
 atļāva grozīt prasību par zaudējumu atlīdzināšanu, tajā iekļaujot 
prasību par “brīdinājuma” zaudējumu atlīdzināšanu sakarā ar valsts varas
 iestāžu antikonstitucionālu rīcību.14      Šajā sakarā Divisional Court iesniedza Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:“1)      Vai, ņemot vērā visus šīs lietas apstākļus, proti, to, ka:a)      dalībvalsts
 tiesību aktos paredzēti nosacījumi attiecībā uz zvejas kuģu īpašnieku 
un lietotāju, kā arī kuģu īpašnieku uzņēmumu akcionāru un vadītāju 
pilsonību un pastāvīgo dzīvesvietu unb)      Tiesa
 lietās C‑221/89 un C‑246/89 norādījusi, ka šādi nosacījumi ir pretrunā 
EEK līguma 5., 7., 52. un 221. pantam,Kopienu
 tiesības būtībā paredz valsts pienākumu atlīdzināt zaudējumus, kas 
nodarīti zvejas kuģu īpašniekiem un lietotājiem, kā arī kuģu īpašnieku 
uzņēmumu vadītājiem un/vai akcionāriem un kas radušies visu vai 
atsevišķu iepriekš minēto EEK līguma pārkāpumu dēļ?2)      Apstiprinošas
 atbildes gadījumā uz pirmo jautājumu – kādus apsvērumus Kopienu 
tiesības dalībvalsts tiesai pieprasa piemērot, nosakot attiecīgos 
zaudējumus:a)      izdevumus
 un/vai atrauto peļņu un/vai ieņēmumu zaudējumus, kas radušies laika 
posmā no iepriekš minēto nosacījumu stāšanās spēkā, kura laikā kuģiem 
bija jāpaliek krastā, jārada alternatīvas zvejas iespējas un/vai 
jāmēģina reģistrēties citā vietā;b)      zaudējumus,
 kas radušies, pārdodot kuģus, kuģu domājamās daļas vai kuģu īpašnieku 
uzņēmumu akcijas par cenu, kas ir zemāka par faktisko vērtību;c)      zaudējumus,
 kas radušies saistībā ar pienākumu maksāt drošības naudu, naudas sodu 
un tiesāšanās izdevumus, kas radušies tādu pārkāpumu dēļ, kas saistīti 
ar kuģu izslēgšanu no valsts reģistra;d)      zaudējumus,
 kas radušies šīm personām šo kuģu īpašumtiesību vai ekspluatācijas 
turpmākas neiespējamības dēļ;e)      zaudējumus, kas radušies par pakalpojumu nesniegšanu;f)      izdevumus, kas radušies, mēģinot samazināt iepriekš minētos zaudējumus;g)      vajadzības gadījumā “brīdinājuma” zaudējumus?”15      Pilnīga
 informācija par faktiem pamata prāvā, procedūru un Tiesai iesniegtajiem
 apsvērumiem ir izklāstīta ziņojumā tiesas sēdē un turpmāk šajā 
spriedumā tiks pieminēta vai iztirzāta tikai tik daudz, cik tas 
nepieciešams Tiesas argumentācijai. Valsts
 atbildība saistībā ar valsts likumdevēja darbību vai bezdarbību, kas ir
 pretrunā Kopienu tiesībām (pirmais jautājums lietā C‑46/93 un lietā 
C‑48/93)16      Abu
 valsts tiesu uzdotā pirmā jautājuma mērķis ir noskaidrot, vai princips,
 saskaņā ar kuru dalībvalstīm jāatlīdzina indivīdam zaudējumi, ko 
dalībvalsts ar Kopienu tiesību pārkāpumu tam nodarījusi, ir piemērojams,
 ja attiecīgo pārkāpumu izdarījusi valsts likumdevēja iestāde.17      Vispirms
 jāatgādina, ka 1991. gada 19. novembra spriedumā apvienotajās
 lietās C‑6/90 un C‑9/90 Francovich u.c. (Recueil, 
I‑5357. lpp., 37. punkts) Tiesa jau ir konstatējusi, ka 
Kopienu tiesības liek ievērot principu, saskaņā ar kuru dalībvalstīm ir 
pienākums atlīdzināt zaudējumus, ko dalībvalsts ar Kopienu tiesību 
pārkāpumu nodarījusi indivīdiem.18      Pēc
 Vācijas, Īrijas un Nīderlandes valdību domām, dalībvalstu pienākums 
atlīdzināt zaudējumus, kas radušies indivīdiem, ir piemērojams vienīgi 
tad, ja tiek pārkāpti noteikumi, kam nav tiešas iedarbības. Iepriekš 
minētajā spriedumā lietā Francovich u.c. Tiesa tikai gribēja 
labot nepilnības indivīdu tiesību aizsardzības sistēmā. Ciktāl valsts 
tiesības nodrošina indivīdam rīcības tiesības, lai tas varētu aizstāvēt 
savas tiesības saskaņā ar tieši piemērojamiem Kopienu tiesību 
noteikumiem, šo noteikumu pārkāpuma gadījumā nav nepieciešams piešķirt 
indivīdiem tiesības uz atlīdzību, tieši pamatojoties uz Kopienu 
tiesībām.19      Tāpēc šie argumenti nav pieņemami.20      Saskaņā
 ar Tiesas pastāvīgo judikatūru indivīdu tiesības vērsties valsts tiesā,
 pamatojoties uz tieši piemērojamiem Līguma noteikumiem, ir tikai 
minimāla garantija un tās nav pietiekamas, lai nodrošinātu pilnīgu 
Līguma īstenošanu (skat. 1986. gada 15. oktobra spriedumu 
lietā 168/85 Komisija/Itālija (Recueil, 2945. lpp., 11. punkts), 1991. gada 26. februāra spriedumu lietā C‑120/88 Komisija/Itālija (Recueil, I‑621. lpp., 10. punkts) un 1991. gada 26. februāra spriedumu lietā C‑119/89 Komisija/Spānija (Recueil,
 I‑641. lpp., 9. punkts). Šo tiesību mērķis ir nodrošināt, lai
 Kopienu tiesības dominētu pār valsts noteikumiem. Tās nevar indivīdiem 
visos gadījumos nodrošināt Kopienu tiesībās paredzētās priekšrocības un 
nepalīdz izvairīties no zaudējumiem saistībā ar šo tiesību pārkāpšanu, 
ko izdarījusi dalībvalsts. Saskaņā ar 33. punktu spriedumā lietā Francovich
 u.c. Kopienu tiesību pilnīga efektivitāte tiktu apšaubīta, ja 
indivīdiem nebūtu iespējams saņemt zaudējumu atlīdzību gadījumos, kad to
 tiesības ir aizskartas ar Kopienu tiesību pārkāpumu. 21      Tā
 tas ir gadījumā, kad indivīds, kura tiesības pārkāptas tāpēc, ka 
direktīva nav transponēta valsts tiesību aktos un viņam nav iespējas 
vērsties valsts tiesā, jo atsevišķi tās noteikumi nav pietiekami 
precīzas beznosacījumu normas, ceļ prasību par valsts saukšanu pie 
atbildības saistībā ar Līguma 189. panta trešās daļas pārkāpumu. 
Tādos apstākļos, kādi ir bijuši iepriekš minētajā lietā Francovich
 u.c., zaudējumu atlīdzināšana paredz tiesību aizskāruma seku izbeigšanu
 attiecībā uz personu, ja dalībvalsts direktīvu nav transponējusi valsts
 tiesību aktos.22      Tā
 tas ir arī tādu tiesību aizskāruma gadījumos, kas indivīdiem ir tieši 
piešķirtas ar Kopienu tiesību normām un kas ļauj tiem vērsties valsts 
tiesā. Tādā gadījumā tiesības uz atlīdzību ir nepieciešamās sekas to 
Kopienas noteikumu tiešajai iedarbībai, kuru pārkāpums radījis 
kaitējumu.23      Šajā
 gadījumā attiecīgajiem Kopienas noteikumiem, t.i., Līguma 
30. pantam lietā C‑46/93 un 52. pantam lietā C‑48/93, ir tieša
 iedarbība tādā nozīmē, ka tie indivīdiem piešķir tiesības tieši 
vērsties valsts tiesā. Šādu noteikumu pārkāpums var būt pamats zaudējumu
 atlīdzināšanai. 24      Vācijas
 valdība atbalsta to, ka indivīdu pamattiesības uz zaudējumu atlīdzību 
var būt piešķirtas vienīgi likumdošanas ceļā un ka šādu tiesību atzīšana
 ar tiesas lēmumu neatbildīs kompetenču sadalījumam starp Kopienas un 
dalībvalstu iestādēm un ar Līgumu noteiktajam institucionālajam 
līdzsvaram. 25      Šajā
 ziņā jānorāda, ka jautājums par valsts atbildības būtību un apjomu 
attiecībā uz kaitējumu, kas radies no tādu pienākumu pārkāpšanas, kādi 
tai noteikti Kopienu tiesībās, attiecas uz Līguma interpretāciju, kas 
savukārt ir Tiesas kompetencē.26      Šajā gadījumā, tāpat kā iepriekš minētajā lietā Francovich u.c., šos jautājumus par interpretāciju saskaņā ar Līguma 177. pantu Tiesai nosūtīja valstu tiesas.27      Tā
 kā Līgumā nav noteikumu, kas precīzi paredzētu dalībvalstu izdarīto 
Kopienu tiesību pārkāpumu sekas, Tiesai, ievērojot ar Līguma 
164. pantu piešķirtās funkcijas, jānodrošina tiesību ievērošana 
Līguma interpretācijā un piemērošanā un jālemj saskaņā ar vispār atzītām
 interpretācijas metodēm, īpaši atsaucoties uz Kopienu tiesību sistēmas 
pamatprincipiem un, vajadzības gadījumā, uz dalībvalstu tiesību sistēmām
 kopējiem vispārīgajiem principiem.28      Turklāt
 Līguma 215. panta otrā daļa atsaucas uz dalībvalstu tiesībām 
kopējiem vispārīgajiem principiem jautājumā par Kopienas ārpuslīgumisko 
atbildību par kaitējumu, kas radies, iestādēm vai to darbiniekiem pildot
 savus pienākumus. 29      Līguma
 215. pantā skaidri noteiktais princips par Kopienas ārpuslīgumisko
 atbildību nav nekas vairāk kā dalībvalstu tiesību sistēmās atzīta tāda 
pamatprincipa izpausme, kurš noteic, ka prettiesiska darbība vai 
bezdarbība rada pienākumu atlīdzināt radušos zaudējumus. Šis pants 
nosaka arī valsts iestāžu saistības atlīdzināt zaudējumus, kas radušies,
 iestādēm pildot savus pienākumus.30      Jānorāda,
 ka lielākajā daļā valsts tiesību sistēmu noteikumi par valsts atbildību
 ir attīstījušies tiesu praksē.31      Ņemot vērā iepriekš minēto, Tiesa 35. punktā spriedumā lietā Francovich
 u.c. ir konstatējusi, ka Līguma sistēmā ir paredzēts valsts atbildības 
princips attiecībā uz indivīdiem radīto kaitējumu, kas radies saistībā 
ar valstu izdarītu Kopienu tiesību pārkāpumu.32      No
 tā izriet, ka princips ir spēkā attiecībā uz visiem gadījumiem, kad 
dalībvalsts pārkāpj Kopienu tiesības, neatkarīgi no tā, kuras 
dalībvalsts iestādes darbība vai bezdarbība ir pārkāpuma cēlonis. 33      Turklāt,
 ievērojot Kopienu tiesību sistēmas pamatprasību par Kopienu tiesību 
vienādu piemērošanu (skat. 1991. gada 21. februāra spriedumu 
apvienotajās lietās C‑143/88 un C‑92/89 Zuckerfabrik Suederdithmarschen un Zuckerfabrik Soest, Recueil,
 I‑415. lpp., 26. punkts), pienākums atlīdzināt indivīdiem 
radītos zaudējumus, kas radušies Kopienu tiesību pārkāpuma dēļ, nevar 
būt atkarīgs no valsts noteikumiem par kompetenču sadalījumu starp 
augstākajām valsts varas iestādēm.34      Kā
 norādīts ģenerāladvokāta secinājumu 38. punktā, starptautiskajās 
tiesībās valsti, kura ir atbildīga par starptautisko saistību 
pārkāpšanu, uzskata par vienu subjektu neatkarīgi no tā, vai pārkāpumu 
izdarījusi likumdevēja vara, tiesu vai izpildu vara. Kopienu tiesībās 
visām valsts iestādēm, tostarp likumdevējam, jāpilda savi pienākumi 
saskaņā ar Kopienu tiesību noteikumiem, kas tieši reglamentē indivīdu 
situāciju.35      Tas,
 ka pārkāpumu saskaņā ar valsts noteikumiem ir izdarījusi valsts 
likumdevēja iestāde, neietekmē to indivīda tiesību aizsardzību, kuras 
izriet no Kopienu tiesībām un šajā gadījumā – no tiesībām valsts tiesā 
pieprasīt zaudējumu atlīdzību par kaitējumu, kas radies valsts izdarīta 
pārkāpuma dēļ.36      Tādējādi
 atbilde valsts tiesām ir šāda – princips, saskaņā ar kuru dalībvalstīm 
ir pienākums atlīdzināt zaudējumus, ko indivīdiem radījuši šo 
dalībvalstu izdarītie Kopienu tiesību pārkāpumi, ir piemērojams, ja 
pārkāpumu ir izdarījusi valsts likumdevēja iestāde. Nosacījumi
 valsts atbildībai par likumdevēja darbību vai bezdarbību, kas ir 
pretrunā Kopienu tiesībām (lietas C‑46/93 otrais jautājums un lietas 
C‑48/93 pirmais jautājums)37      Ar
 šiem jautājumiem valsts tiesas lūdz Tiesu precizēt nosacījumus, kurus 
ievērojot, Kopienu tiesības garantē indivīdam zaudējumu atlīdzības 
prasījuma tiesības par kaitējumu, ko dalībvalsts ar Kopienu tiesību 
pārkāpumu tam nodarījusi.38      Lai
 gan Kopienu tiesības paredz dalībvalsts atbildību, nosacījumi, ar 
kādiem rodas tiesības uz zaudējumu atlīdzību, ir atkarīgi no to Kopienu 
tiesību pārkāpumu būtības, kas ir nodarītā kaitējuma cēlonis (iepriekš 
minētais spriedums lietā Francovich u.c., 38. punkts).39      Lai
 šos nosacījumus noteiktu, ir jāņem vērā Kopienu tiesību sistēmas 
principi, kas ir valsts atbildības pamatā, proti, Kopienas noteikumu 
pilnīga efektivitāte un tajos paredzēto tiesību efektīva aizsardzība, no
 vienas puses, un Līguma 5. pantā paredzētais dalībvalstu pienākums
 sadarboties, no otras puses (iepriekš minētais spriedums lietā Francovich u.c., 31.–36. punkts).40      Kā
 uzsvērusi Komisija un atsevišķas valdības, kas iesniegušas savus 
apsvērumus, ir pamats atsaukties uz Tiesas judikatūru par Kopienas 
ārpuslīgumisko atbildību.41      No
 vienas puses, Līguma 215. panta otrajā daļā attiecībā uz Kopienas 
ārpuslīgumisko atbildību norādīts uz dalībvalstu tiesībām kopējiem 
vispārīgajiem principiem, ko Tiesa ievēro arī citās Kopienu tiesību 
jomās, ja nav rakstisku noteikumu.42      No
 otras puses, ja nav īpaša pamatojuma, valsts atbildības rašanās 
nosacījumi attiecībā uz zaudējumiem, kas indivīdam radušies saistībā ar 
Kopienu tiesību pārkāpumu, nevar atšķirties no nosacījumiem par Kopienas
 atbildību līdzīgos apstākļos. Gadījumos, kad kaitējumu nodarījušas 
valsts vai Kopienas iestādes, Kopienu tiesībās paredzēto indivīda 
tiesību aizsardzība nevar būt atšķirīga.43      Tiesas
 izstrādātajā normu sistēmā attiecībā uz Līguma 215. pantu, it 
īpaši attiecībā uz tiesību aktos paredzēto atbildību, inter alia 
ir ņemta vērā noskaidrojamās situācijas sarežģītība, teksta piemērošanas
 vai interpretācijas grūtības un it īpaši konkrētā akta izstrādātāja 
rīcības brīvība.44      Tiesas
 judikatūrā attiecībā uz Kopienas ārpuslīgumisko atbildību un it īpaši 
attiecībā uz tiesību aktiem, kas paredz ekonomiskās politikas izvēli, ir
 ņemta vērā plašā rīcības brīvība, kas piešķirta iestādēm, kuras īsteno 
Kopienas politiku.45      Stingrā
 nostāja attiecībā uz Kopienas atbildību par likumdošanas darbību 
īstenošanu ir pamatota ar diviem apsvērumiem. Pirmkārt, ja Kopienas 
vispārējās interesēs ir pieņemt tiesību aktus, kas var skart indivīdu 
intereses, likumdošanas funkcijas īstenošanu nedrīkst kavēt iespējamā 
kaitējuma atlīdzināšanas prasību celšana pat tad, ja jautājumu par šo 
pasākumu likumību var izskatīt tiesā. Otrkārt, Kopienai attiecībā uz 
likumdošanas funkciju, kuras veikšanai piešķirta plaša, Kopienas 
politikas īstenošanai nepieciešama rīcības brīvība, nevar būt paredzēta 
atbildība, izņemot gadījumus, kad attiecīgā iestāde acīmredzami un rupji
 nav ievērojusi savas pilnvaru īstenošanas robežas (1978. gada 
25. maija spriedums apvienotajās lietās 83/76, 94/76, 4/77, 15/77 
un 40/77 HNL u.c./Padome un Komisija, Recueil, 1209. lpp., 5. un 6. punkts).46      Tāpēc
 jākonstatē, vai valsts likumdevējam, tāpat kā Kopienas iestādēm, 
pastāvīgi nav plaša rīcības brīvība tad, kad tas rīkojas jomā, ko 
reglamentē Kopienu tiesības. Kopienu tiesības var paredzēt likumdevējam 
pienākumu sasniegt noteiktu rezultātu, kā arī rīkoties vai atturēties no
 rīcības, kas mazina – dažkārt pat ievērojami – tā rīcības brīvību. Šāds
 ir gadījums, kad, kā iepriekš minētā sprieduma lietā Francovich 
u.c. apstākļos, dalībvalstij saskaņā ar Līguma 189. pantu bija 
pienākums noteiktā laika posmā veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai 
sasniegtu direktīvā paredzēto rezultātu. Šajā gadījumā tas, ka pasākumi 
ir jāveic valsts likumdevējam, nekādi neiespaido dalībvalsts atbildību 
par to, ka direktīva nav transponēta valsts tiesību aktos.47      Taču,
 ja dalībvalsts darbojas jomā, kurā tai ir plaša rīcības brīvība, kas 
līdzvērtīga brīvībai, ko Kopienu tiesības paredz Kopienas iestādēm 
kopējās politikas īstenošanai, atbildības rašanās nosacījumiem principā 
jābūt tādiem pašiem, kas rada Kopienas iestāžu atbildību līdzīgā 
situācijā. 48      Lietā
 C‑46/93 izskatāmajā gadījumā Vācijas likumdevējs ir pieņēmis noteikumus
 pārtikas preču, proti, alus, jomā. Tā kā Kopienu tiesības nav 
saskaņotas, valsts likumdevējam šajā jomā ir plaša rīcības brīvība 
pieņemt noteikumus par pārdošanā laižamā alus kvalitāti.49      Attiecībā
 uz lietas C‑48/93 apstākļiem arī Apvienotās Karalistes likumdevējam ir 
plaša rīcības brīvība. Apstrīdētie tiesību akti attiecas uz kuģu 
reģistrācijas jomu, kas saskaņā ar tobrīd spēkā esošām Kopienu tiesību 
normām ir dalībvalstu kompetencē, un zvejniecības jomu, kurā, īstenojot 
kopējo zivsaimniecības politiku, dalībvalstīm ir paredzēta noteikta 
rīcības brīvība.50      Vācijas
 un Apvienotās Karalistes likumdevējiem tādējādi bija jāizdara izvēle, 
kas līdzvērtīga Kopienas iestāžu izdarītajai izvēlei, pieņemot tiesību 
aktus kādas Kopienas politikas jomā.51      Kopienu
 tiesības paredz pienākumu atlīdzināt zaudējumus, ja ir izpildīti trīs 
nosacījumi, proti, ja pārkāptās normas mērķis ir piešķirt tiesības 
indivīdiem, ja pārkāpums ir pietiekami būtisks un ja pastāv tieša 
cēloņsakarība starp valstij uzliktā pienākuma pārkāpšanu un indivīdiem 
nodarīto kaitējumu. 52      Pirmkārt,
 šie nosacījumi atbilst Kopienas normu pilnīgas efektivitātes prasībām 
un efektīvai tās atzīto tiesību aizsardzībai.53      Otrkārt,
 šie nosacījumi būtībā atbilst nosacījumiem, kas attiecībā uz Līguma 
215. pantu noteikti Tiesas judikatūrā par Kopienas atbildību 
attiecībā uz indivīdiem nodarīto kaitējumu saistībā ar Kopienas iestāžu 
nelikumīgi pieņemtiem tiesību aktiem.54      Attiecībā
 uz Līguma 30. pantu lietā C‑46/93 un Līguma 52. pantu lietā 
C‑48/93 jānorāda, ka pirmais nosacījums ir pilnībā ievērots. Līguma 
30. pants dalībvalstīm uzliek aizliegumu, tomēr atsevišķām personām
 tas paredz tiesības, kuras valsts tiesām ir jāaizsargā (1977. gada
 22. marta spriedums lietā 74/76 Iannelli un Volpi, Recueil,
 557. lpp., 13. punkts). Arī Līguma 52. pants būtībā 
piešķir tiesības indivīdiem (1974. gada 21. jūnija spriedums 
lietā 2/74 Reyners, Recueil, 631. lpp., 25. punkts).55      Attiecībā
 uz otro nosacījumu saistībā gan ar 215. pantā paredzēto Kopienas 
atbildību, gan ar dalībvalstu atbildību par Kopienu tiesību pārkāpumu 
izšķirošais kritērijs, lai noteiktu, vai Kopienu tiesību pārkāpums ir 
pietiekami būtisks, ir tāds, ka attiecīgā dalībvalsts vai Kopienas 
iestāde acīmredzami un rupji nav ievērojusi savas rīcības brīvības 
robežas.56      Kompetentajai
 tiesai būtu jāņem vērā, vai pārkāptā norma ir skaidra un precīza, vai 
tā valsts un Kopienas iestādēm paredz plašu rīcības brīvību, vai 
pārkāpuma un kaitējuma pamatā ir nodoms vai nolaidība, vai kļūda tiesību
 aktā ir attaisnojama, vai Kopienas iestādes rīcība ir varējusi veicināt
 bezdarbību un vai valsts ir paredzējusi pasākumus un veikusi darbības, 
kas ir pretrunā Kopienu tiesībām.57      Kopienu
 tiesību pārkāpums ir acīmredzami būtisks, ja tas tiek turpināts, 
neievērojot pienākumu neizpildi konstatējošu spriedumu, prejudiciāla 
nolēmuma spriedumu vai Tiesas iedibināto judikatūru attiecīgajā jomā, no
 kuriem skaidri redzams, ka attiecīgā rīcība ir pārkāpums. 58      Šajā
 gadījumā Tiesa ar savu novērtējumu nevar aizstāt to valsts tiesu 
novērtējumu, kuras ir vienīgās kompetentās iestādes lietas apstākļu 
noskaidrošanā un Kopienu tiesību pārkāpumu raksturošanā. Tā uzskata, ka 
būtu lietderīgi atgādināt atsevišķus apstākļus, kurus valsts tiesas 
varētu ņemt vērā.59      Jautājumā lietā C‑46/93 ir svarīgi nošķirt Vācijas likumdevēja pieņemtos Biersteuergesetz noteikumus
 par alus kvalitāti, kas aizliedz tirgot no citām dalībvalstīm 
importētu, pēc dažādām receptēm likumīgi ražotu alu ar nosaukumu “Bier”,
 un šī paša tiesību akta noteikumus, kas aizliedz importēt alu, kas 
satur piedevas. Tādējādi Vācijas likumdevēja izdarīto Līguma 
30. panta pārkāpumu, kas attiecas uz nosacījumiem par tirgū laistās
 produkcijas nosaukumu, būtu grūti uzskatīt par attaisnojamu kļūdu, jo, 
ievērojot agrāko Tiesas judikatūru, it īpaši 1979. gada 
20. februāra Tiesas spriedumu lietā 120/78 Rewe-Zentral (Recueil, 649. lpp.) (tā sauktā Cassis de Dijon lieta) un 1981. gada 9. decembra spriedumu lietā 193/80 Komisija/Itālija (Recueil,
 3019. lpp.), šo tiesību aktu nesaderība ar Līguma 30. pantu 
ir acīmredzama. Gluži pretēji, ievērojot judikatūru šajā jomā, valsts 
likumdevēja rīcībā esošie novērtēšanas kritēriji, lai atrisinātu 
jautājumu, vai aizliegums izmantot piedevas ir pretrunā Kopienu 
tiesībām, nebija pietiekami skaidri līdz iepriekš minētajam 
1987. gada 12. marta spriedumam lietā 178/84 Komisija/Vācija, 
kurā Tiesa nosprieda, ka šis aizliegums ir pretrunā 30. pantam.60      Tāpat
 var formulēt arī citus apsvērumus attiecībā uz lietā C‑48/93 
norādītajiem valsts tiesību aktiem.61      Apvienotās Karalistes likumdevēja lēmums papildināt Merchant Shipping Act 1988
 ar zvejas kuģu reģistrēšanas noteikumiem vērtējams dažādi attiecībā uz 
noteikumiem saistībā ar reģistrēšanai uzlikto pilsonības prasību, kas ir
 tieša un acīmredzama diskriminācija un kas ir pretrunā Kopienu 
tiesībām, un attiecībā uz noteikumiem saistībā ar nosacījumiem par kuģu 
īpašnieku vai lietotāju pastāvīgo dzīvesvietu.62      Šo
 pēdējo nosacījumu prasības acīmredzami ir pretrunā Līguma 
52. pantam, taču Apvienotā Karaliste uzskata, ka to pamatā ir 
kopējās zivsaimniecības politikas mērķi. Iepriekš minētajā spriedumā 
lietā Factortame II Tiesa šo iebildumu noraidīja.63      Lai
 novērtētu, vai Apvienotās Karalistes izdarītais 52. panta 
pārkāpums ir pietiekami būtisks, valsts tiesa varēja ņemt vērā ar 
kopējās zivsaimniecības politikas īpatnībām saistītās juridiskās 
domstarpības, Komisijas viedokli, kura Apvienotajai Karalistei laikus 
paziņoja savu nostāju, un Kopienu tiesību noteiktības novērtējumu, ko 
valsts tiesas sniegušas atsevišķu personu uzsāktajā tiesvedībā par Merchant Shipping Act.64      Visbeidzot, jāņem vērā 37. prasītāja lietā C‑48/93, Rawlings (Trawling) Ltd.,
 apgalvojums, ka Apvienotā Karaliste uzreiz neveica nepieciešamos 
pasākumus, lai pildītu Tiesas priekšsēdētāja 1989. gada 
10. oktobra rīkojumu lietā Komisija/Apvienotā Karaliste, un 
tādējādi tikai nelietderīgi palielināja radušos zaudējumus. Ja šis 
pieņēmums, ko Apvienotā Karaliste tiesas sēdē apstrīdēja, izrādītos 
taisnība, valsts tiesai tas būtu jāuzskata par acīmredzamu un tādējādi 
pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu.65      Attiecībā
 uz trešo nosacījumu valsts tiesām būtu jāpārbauda, vai pastāv tieša 
cēloņsakarība starp valsts saistību pārkāpumu un kaitējumu, kas radies 
cietušajai pusei.66      Visi
 trīs iepriekš minētie nosacījumi ir nepieciešami un pietiekami, lai 
konstatētu tiesības uz atlīdzību par labu indivīdam, pieļaujot, ka 
valsts atbildība varētu iestāties arī mazāk ierobežojošu apstākļu 
gadījumā saskaņā ar valsts tiesību aktu nosacījumiem.67      Saskaņā ar 41., 42. un 43. punktu spriedumā lietā Francovich
 u.c. tad, ja tiesības uz atlīdzību ir tieši paredzētas Kopienu tiesībās
 un ja iepriekšējā punktā minētie nosacījumi ir ievēroti, valstij 
saskaņā ar valsts tiesībām atbildības jomā ir pienākums novērst sekas, 
kas radušās sakarā ar kaitējuma nodarīšanu, ar noteikumu, ka valsts 
tiesību aktos ietvertie nosacījumi par zaudējumu atlīdzību nav 
nelabvēlīgāki par nosacījumiem, kas attiecas uz līdzīgām prasībām 
dalībvalstī, un to piemērošana praksē nedrīkst zaudējumu atlīdzināšanu 
padarīt neiespējamu vai ļoti apgrūtināt (skat. 1983. gada 
9. novembra spriedumu lietā 199/82 San Giorgio, Recueil, 3595. lpp.). 68      Ierobežojumi,
 kādi valstu tiesību sistēmās paredzēti attiecībā uz valsts varas 
ārpuslīgumisko atbildību saistībā ar likumdošanas funkciju izpildi, var 
radīt lielas grūtības apstākļos, kad indivīds vēlas īstenot tiesības uz 
atlīdzību, ko garantē Kopienu tiesības attiecībā uz kaitējumu, kurš 
radies no to pārkāpšanas.69      Šajā
 gadījumā lietā C‑46/93 valsts tiesa īpaši pievēršas jautājumam, vai 
valsts tiesībās var paredzēt tādus pašus zaudējumu atlīdzināšanas 
tiesību ierobežojumus, kādi ir piemērojami gadījumos, kad ar likumu tiek
 pārkāpti valsts tiesību aktu nosacījumi, kam ir augstāks spēks, 
piemēram, kad ar Vācijas Federatīvās Republikas vienkāršu federālo 
likumu tiek pārkāpts GG.70      Ja
 šādu ierobežojumu uzlikšanas gadījumā ir ievērota atbilstība prasībai, 
ka nosacījumi nedrīkst būt nelabvēlīgāki par tiem, kas attiecas uz 
līdzīgām prasībām dalībvalstī, tad papildus ir jāpārliecinās, vai šādi 
ierobežojumi nepadara atlīdzības saņemšanu neiespējamu vai ļoti 
apgrūtinātu.71      Tāds
 Vācijas tiesībās paredzētais nosacījums gadījumiem, kad likums ir 
pretrunā valsts tiesību aktu noteikumiem ar augstāku spēku, kuri paredz 
zaudējumu atlīdzināšanu, ja likumdevēja darbība vai bezdarbība attiecas 
uz individuālu situāciju, efektīvu zaudējumu atlīdzināšanu Kopienu 
tiesību pārkāpuma dēļ padara neiespējamu vai ļoti apgrūtina, jo valsts 
likumdevēja pienākumi attiecas uz sabiedrību kopumā, individuālā kārtā 
neprecizējot ne personas, ne personu kategorijas.72      Šāds
 nosacījums, ja tas rada šķērsli valsts tiesu pienākumam nodrošināt 
pilnīgu Kopienu tiesību efektivitāti un garantēt indivīdu tiesību 
faktisku aizsardzību, nav jāievēro gadījumā, kad Kopienu tiesību 
pārkāpumu izdara valsts likumdevējs. 73      Ikviens
 Anglijas tiesību nosacījums attiecībā uz valsts atbildību, kas paredz 
pierādīšanas pienākumu attiecībā uz tādām kļūdām kā pilnvaru ļaunprātīga
 izmantošana (misfeasance in public office), kas likumdevēja 
gadījumā ir nepieļaujama, padara neiespējamu vai ļoti apgrūtina to 
zaudējumu atlīdzināšanu, kas radušies saistībā ar Kopienu tiesību 
pārkāpumu, ko izdarījis valsts likumdevējs. 74      Atbilde
 uz valstu tiesu uzdotajiem jautājumiem ir tāda, ka gadījumā, kad 
Kopienu tiesības dalībvalstī pārkāpis valsts likumdevējs, kuram ir 
piešķirta plaša rīcības brīvība attiecībā uz likumdošanas izvēli, 
cietušajiem indivīdiem ir tiesības uz atlīdzību tad, ja pārkāptais 
Kopienu tiesību noteikums šiem indivīdiem piešķir tiesības, ja pārkāpums
 ir pietiekami būtisks un ja pastāv tieša cēloņsakarība starp šo 
pārkāpumu un indivīdiem radīto kaitējumu. Tādā gadījumā zaudējumi vai 
kaitējums, ko valsts nodarījusi ar Kopienu tiesību pārkāpumu, 
jāatlīdzina saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem atbildības jomā.
 Piemērojamo valsts tiesību aktu nosacījumi nedrīkst būt nelabvēlīgāki 
par tiem, kas attiecas uz līdzīgām prasībām dalībvalstī, un nedrīkst 
zaudējumu atlīdzības saņemšanu padarīt neiespējamu vai ļoti apgrūtināt. Iespēja atlīdzināt zaudējumus ar nosacījumu, ka pastāv vaina (trešais jautājums lietā C‑46/93)75      Ar trešo jautājumu Bundesgerichtshof
 būtībā uzdod jautājumu, vai valsts tiesa, piemērojot valsts tiesību 
aktus, var uzlikt par pienākumu atlīdzināt ar kaitējumu radītos 
zaudējumus, ja valsts iestādes vainas pamatā ir nodoms vai nolaidība. 76      Pirmkārt,
 kā tas redzams no lietas materiāliem, vainas jēdzienam dažādās tiesību 
sistēmās ir atšķirīgs saturs. 77      Atbildē
 uz iepriekšējo jautājumu noteikts, ka tad, ja Kopienu tiesību pārkāpums
 ir attiecināms uz dalībvalsti, kas darbojas jomā, kurā likumdošanas 
izvēlē tai ir plaša rīcības brīvība, tad Kopienu tiesībās paredzētās 
tiesības uz atlīdzību ir atkarīgas no tā, vai šis pārkāpums ir 
pietiekami būtisks.78      Lai
 noteiktu, vai šis Kopienu tiesību pārkāpums ir būtisks (skat. iepriekš 
56. un 57. punktā norādītos faktorus), jāņem vērā arī 
atsevišķi objektīvi un subjektīvi faktori attiecībā uz valsts tiesību 
sistēmā noteikto vainas jēdzienu.79      Pienākums
 atlīdzināt indivīdiem radušos zaudējumus nevar būt atkarīgs no kāda 
cita nosacījuma, kas nebūtu balstīts uz tādu vainas jēdzienu, kurš 
saistīts ar pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu. Šāda papildu 
nosacījuma piemērošana būtu līdzvērtīga Kopienu tiesību sistēmā 
paredzēto kompensācijas tiesību apšaubīšanai.80      Atbilde
 valsts tiesai ir tāda, ka zaudējumu vai kaitējuma atlīdzināšana saskaņā
 ar piemērojamiem valsts tiesību aktiem nevar būt atkarīga no tāda 
nosacījuma attiecībā uz valsts iestādes vainu (nodomu vai nolaidību), 
kas nebūtu saistīts ar pietiekami būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu. Zaudējumu atlīdzināšanas objektīvā puse (lietas C‑46/93 ceturtā jautājuma a) punkts un lietas C‑48/93 otrais jautājums)81      Ar
 šiem jautājumiem valsts tiesas būtībā lūdz Tiesai nošķirt kritērijus, 
kuri ļauj noteikt pārkāpumus izdarījušām valstīm piespriežamās 
atlīdzības apjomu.82      Šajā
 ziņā jānorāda, ka, lai varētu nodrošināt faktisku indivīdu tiesību 
aizsardzību, Kopienu tiesību pārkāpuma dēļ tiem nodarīto zaudējumu 
atlīdzībai jābūt adekvātai radītajam kaitējumam.83      Tā
 kā šajā jomā nav Kopienas noteikumu, katras valsts tiesību sistēmā ir 
jānostiprina kritēriji, kas ļautu noteikt atlīdzības apjomu. Tomēr tie 
nedrīkst būt nelabvēlīgāki par tiem, kas attiecas uz līdzīgām prasībām 
saskaņā ar dalībvalsts tiesībām, un to piemērošana praksē nedrīkst 
zaudējumu atlīdzināšanu padarīt neiespējamu vai ļoti apgrūtināt.84      Lai
 noteiktu atlīdzināmo kaitējumu, valsts tiesa var pārbaudīt, vai cietusī
 puse ir pietiekami ātri rīkojusies, lai novērstu vai ierobežotu 
kaitējumu, un vai tā laikus ir izmantojusi visus tās rīcībā esošos 
tiesiskās aizsardzības līdzekļus. 85      Saskaņā
 ar dalībvalstu tiesību sistēmām kopējiem vispārīgajiem principiem 
cietušajai personai jāapliecina, ka tā ir pietiekami ātri rīkojusies, 
lai ierobežotu zaudējumu, kaitējuma vai iespējamā kaitējuma apjomu 
(1992. gada 19. maija spriedums apvienotajās lietās C‑104/89 
un C‑37/90 Mulder u.c./Padome un Komisija, Recueil, I‑3061. lpp., 33. punkts).86      Bundesgerichtshof
 uzdod jautājumu, vai valsts tiesību akti var vispārīgi ierobežot 
pienākumu atlīdzināt zaudējumus, kas radušies attiecībā uz īpaši 
aizsargātām indivīda interesēm, piemēram, īpašuma tiesībām, vai arī tiem
 jāparedz atlīdzināt zaudējumus, kas prasītājam radušies sakarā ar 
atrauto peļņu. Tā norāda, ka citā dalībvalstī ražotu produktu 
tirdzniecības iespējas Vācijas tiesībās netiek uzskatītas par daļu no 
aizsargājamiem uzņēmumu aktīviem.87      Tādas
 atrautās peļņas atlīdzināšanas pilnīga izslēgšana, kas radusies sakarā 
ar Kopienu tiesību pārkāpšanu, nav pieļaujama. Ja ekonomiskos un 
komerciālos strīdos pilnībā izslēdz atrauto peļņu, zaudējumu 
atlīdzināšana faktiski nav iespējama.88      Kopienu
 tiesības neparedz īpašus kritērijus attiecībā uz dažādiem kaitējumiem, 
kas pieminēti Divisional Court uzdotajā otrajā jautājumā. 
Atbilstīgi iepriekš 83. punktā minētajām prasībām valsts tiesai 
kaitējums ir jānosaka saskaņā ar piemērojamām valsts tiesībām.89      Attiecībā uz “brīdinājuma” zaudējumu [exemplary damages]
 atlīdzību valsts tiesa paskaidro, ka šis zaudējumu atlīdzināšanas veids
 valsts tiesībās paredzēts gadījumiem, kad konstatēts, ka attiecīgās 
valsts amatpersonas rīkojušās ar spaidiem, patvaļīgi vai 
antikonstitucionāli. Ja šāda rīcība var radīt Kopienu tiesību pārkāpumu 
vai to pastiprināt, nevar izslēgt iespēju prasībā par Kopienu tiesību 
pārkāpumu prasīt “brīdinājuma” zaudējumu atlīdzināšanu, ja šādu 
zaudējumu atlīdzināšanu var prasīt saistībā ar valsts tiesību pārkāpumu.90      Atbilde
 valsts tiesām ir tāda, ka to zaudējumu atlīdzināšanai, ko dalībvalsts 
indivīdiem nodarījusi saistībā ar Kopienu tiesību pārkāpumu, jābūt 
atbilstošai nodarītajam kaitējumam. Ja šajā jomā nav Kopienas noteikumu,
 tad katras dalībvalsts tiesību sistēmā jāparedz kritēriji, kas ļautu 
noteikt atlīdzības apjomu. Tomēr tie nedrīkst būt nelabvēlīgāki par 
tiem, kas attiecas uz līdzīgām prasībām saskaņā ar dalībvalsts tiesībām,
 un to piemērošana praksē nedrīkst zaudējumu atlīdzināšanu padarīt 
neiespējamu vai ļoti apgrūtināt. Valsts tiesību akti, kas vispārējā 
kārtā ierobežo atlīdzināmo zaudējumu apjomu attiecībā uz īpaši 
aizsargātām personas interesēm un neparedz atlīdzināt atrauto peļņu, 
neatbilst Kopienu tiesībām. Kopienu tiesību pārkāpuma gadījumā jābūt 
iespējai prasīt tādu zaudējumu kā Anglijas tiesībās paredzētie 
“brīdinājuma” zaudējumi atlīdzināšanu, ja to var prasīt līdzīgās 
prasībās saskaņā ar dalībvalsts tiesībām. Zaudējumu atlīdzināšanas perioda robežas (ceturtā jautājuma b) punkts lietā C‑46/93)91      Ar
 šo jautājumu valsts tiesa vēlas noskaidrot, vai zaudējumu atlīdzināšana
 attiecas arī uz zaudējumiem, kas radušies pirms Tiesas sprieduma, kurā 
tā konstatējusi pienākumu neizpildi, pasludināšanas. 92      Atbilstīgi
 atbildei uz otro jautājumu tiesības uz atlīdzību saskaņā ar Kopienu 
tiesībām pastāv, ja ir ievēroti 51. punktā norādītie nosacījumi.93      Viens
 no šiem nosacījumiem ir tāds, ka Kopienu tiesību pārkāpumam ir jābūt 
pietiekami būtiskam. Tiesas spriedums, kurā tiek konstatēta pienākumu 
neizpilde, ir noteicošais faktors, bet tas nav būtisks, lai iepriekš 
minēto nosacījumu uzskatītu par ievērotu (skat. šī sprieduma 55., 
56. un 57. punktu).94      Ja
 attiecīgās dalībvalsts pienākums atlīdzināt zaudējumus attiecas tikai 
uz zaudējumiem, kas nodarīti pēc Tiesas sprieduma, kurā konstatēta 
pienākumu neizpilde, pasludināšanas, tad jāpiemēro Kopienu tiesību 
sistēmā paredzētās tiesības uz atlīdzību.95      Nosacījums,
 ka zaudējumu vai kaitējuma atlīdzināšana ir atkarīga no Tiesas 
secinājumiem par dalībvalsts izdarītu Kopienu tiesību pārkāpumu, ir 
pretrunā Kopienu tiesību efektivitātes principam, jo tādējādi tiktu 
ierobežotas tiesības uz atlīdzību, ja Komisija saskaņā ar Līguma 
169. pantu nebūtu iesniegusi prasības pieteikumu par iespējamo 
pārkāpumu vai ja Tiesa nebūtu konstatējusi pārkāpuma faktu. Tiesības, ko
 indivīdiem paredz Kopienas noteikumi, kuriem ir tieša iedarbība 
dalībvalstu tiesību sistēmās, nevar būt atkarīgas ne no Komisijas 
novērtējuma par to, vai prasības celšana pret dalībvalsti saskaņā ar 
Līguma 169. pantu ir lietderīga, ne arī no pienākumu neizpildi 
konstatējoša Tiesas sprieduma pasludināšanas (skat. 1982. gada 
14. decembra spriedumu apvienotajās lietās 314/81, 315/81, 316/81 
un 83/82 Waterkeyn u.c., Recueil, 4337. lpp., 16. punkts).96      Atbilde
 valsts tiesām ir tāda, ka dalībvalstu pienākums atlīdzināt zaudējumus 
vai kaitējumu, kas indivīdiem nodarīts ar šo dalībvalstu izdarītu 
Kopienu tiesību pārkāpumu, nevar būt ierobežots, ietverot tikai 
kaitējumu, kas radies pēc Tiesas sprieduma, kurā tā konstatē pārmesto 
pienākumu neizpildi, pasludināšanas. Prasība ierobežot sprieduma spēku laikā97      Vācijas
 valdība lūdz Tiesu ierobežot iespējamos zaudējumus, kas jāatlīdzina 
Vācijas Federatīvajai Republikai, ietverot tikai tos zaudējumus, kas 
radušies pēc sprieduma pasludināšanas šajā lietā, jo cietušie līdz tam 
nav iesnieguši prasību tiesā vai līdzvērtīgu sūdzību. Tā uzskata, ka 
šāds ierobežojums attiecībā uz sprieduma spēku laikā ir nepieciešams, jo
 Vācijas Federatīvajai Republikai tas radītu ievērojamas finansiālas 
sekas.98      Ja
 valsts tiesa šajā lietā konstatē, ka ir izpildīti nosacījumi par 
Vācijas Federatīvās Republikas atbildību, valstij būtu jāatlīdzina 
nodarītie zaudējumi saskaņā ar tās tiesību aktiem atbildības jomā. 
Valsts tiesību aktos paredzētajos materiālo un procesuālo tiesību 
nosacījumos var ņemt vērā tiesiskās drošības principa prasības.99      Tomēr
 šie nosacījumi nevar būt nelabvēlīgāki par tiem, kas attiecas uz 
līdzīgām prasībām dalībvalstī, kā arī nevar būt piemērojami tā, ka 
atlīdzības saņemšana kļūst faktiski neiespējama vai ļoti apgrūtināta 
(iepriekš minētais spriedums lietā Francovich u.c., 43. punkts).100    Ņemot vērā iepriekš minēto, Tiesai nav pamata ierobežot šā sprieduma spēku laikā. Par tiesāšanās izdevumiem101    Dānijas,
 Vācijas, Grieķijas, Spānijas, Francijas, Īrijas, Nīderlandes un 
Apvienotās Karalistes valdību, kā arī Eiropas Kopienu Komisijas, kas 
Tiesai ir iesniegušas apsvērumus, uzrādītie tiesāšanās izdevumi nav 
atlīdzināmi. Tā kā šī tiesvedība attiecībā uz pusēm ir stadija 
tiesvedībā, ko izskata valsts tiesa, tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.Ar šādu pamatojumuTIESA,atbildot uz jautājumiem, ko tai ar 1993. gada 28. janvāra rīkojumu uzdevusi Bundesgerichtshof un ar 1992. gada 18. novembra rīkojumu – High Court of Justice, Queen’s Bench Division, Divisional Court, nospriež:1)      princips,
 saskaņā ar kuru dalībvalstīm ir pienākums atlīdzināt zaudējumus, kas 
indivīdiem radušies sakarā ar Kopienu tiesību pārkāpšanu, ir 
piemērojams, ja pārkāpumu ir izdarījis valsts likumdevējs;2)      ja
 Kopienu tiesības dalībvalstī pārkāpis valsts likumdevējs, kam ir plaša 
rīcības brīvība attiecībā uz likumdošanas izvēli, tad cietušajiem 
indivīdiem ir tiesības uz kompensāciju, ja pārkāptais Kopienu tiesību 
noteikums šiem indivīdiem piešķir tiesības, ja pārkāpums ir pietiekami 
būtisks un ja pastāv tieša cēloņsakarība starp šo pārkāpumu un 
indivīdiem radīto kaitējumu. Tādā gadījumā zaudējumi vai kaitējums, ko 
valsts nodarījusi ar Kopienu tiesību pārkāpumu, jāatlīdzina saskaņā ar 
attiecīgās valsts tiesību aktiem atbildības jomā. Piemērojamo valsts 
tiesību aktu nosacījumi nedrīkst būt nelabvēlīgāki par tiem, kas 
attiecas uz līdzīgām prasībām dalībvalstī, un nedrīkst zaudējumu 
atlīdzības saņemšanu padarīt neiespējamu vai ļoti apgrūtināt;3)      zaudējumu
 vai kaitējuma atlīdzināšana saskaņā ar piemērojamiem valsts tiesību 
aktiem nevar būt atkarīga no tādiem nosacījumiem attiecībā uz valsts 
iestādes vainu (nodomu vai nolaidību), kas nav saistīti ar pietiekami 
būtisku Kopienu tiesību pārkāpumu;4)      zaudējumu,
 ko dalībvalsts indivīdiem nodarījusi saistībā ar Kopienu tiesību 
pārkāpumu, atlīdzināšanai jābūt atbilstošai nodarītajam kaitējumam. Ja 
šajā jomā nav Kopienas noteikumu, tad katras dalībvalsts tiesību sistēmā
 jāparedz kritēriji, kas ļautu noteikt atlīdzības apjomu. Tomēr tie 
nedrīkst būt nelabvēlīgāki par tiem, kas attiecas uz līdzīgām prasībām 
saskaņā ar dalībvalsts tiesībām, un to piemērošana praksē nedrīkst 
zaudējumu atlīdzināšanu padarīt neiespējamu vai ļoti apgrūtināt. Valsts 
tiesību akti, kas vispārējā kārtā ierobežo atlīdzināmo zaudējumu apjomu 
attiecībā uz īpaši aizsargātām personas interesēm un neparedz atlīdzināt
 atrauto peļņu, neatbilst Kopienu tiesībām. Kopienu tiesību pārkāpuma 
gadījumā jābūt iespējai prasīt tādu zaudējumu kā Anglijas tiesībās 
paredzētie “brīdinājuma” zaudējumi atlīdzināšanu, ja to var prasīt 
līdzīgās prasībās saskaņā ar dalībvalsts tiesībām;5)      dalībvalstu
 pienākums atlīdzināt zaudējumus vai kaitējumu, kas indivīdiem nodarīts 
ar šīs dalībvalsts izdarītu Kopienu tiesību pārkāpumu, nevar būt 
ierobežots, ietverot tikai kaitējumu, kas radies pēc Tiesas sprieduma, 
kurā tā konstatē pārmesto pienākumu neizpildi, pasludināšanas.Rodríguez IglesiasKakourisEdwardHirschManciniSchockweilerMoitinho de AlmeidaGulmannMurrayPasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 1996. gada 5. martā.Tiesas sekretārs       PriekšsēdētājsR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Tiesvedības valoda – vācu un angļu.