CELEX: 22001A0330(01)
Language: el
Date: 1996-10-28 00:00:00
Title: Συμφωνία-πλαίσιο περί εμπορίου και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κορέας, αφετέρου - Κοινές δηλώσεις - Κοινή ερμηνευτική δήλωση για το άρθρο 23

Avis juridique important

|

22001A0330(01)

Συμφωνία-πλαίσιο περί εμπορίου και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κορέας, αφετέρου - Κοινές δηλώσεις - Κοινή ερμηνευτική δήλωση για το άρθρο 23  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 090 της 30/03/2001 σ. 0046 - 0061

Συμφωνία-πλαίσιοπερί εμπορίου και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κορέας, αφετέρουΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓIΟΥ,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ ΔΑΝIΑΣ,Η ΟΜΟΣΠΟΝΔIΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝIΑΣ,Η ΕΛΛΗΝIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ IΣΠΑΝIΑΣ,Η ΓΑΛΛIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ,Η IΡΛΑΝΔIΑ,Η IΤΑΛIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ,ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,Η ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡIΑΣ,Η ΠΟΡΤΟΓΑΛIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ,Η ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΦIΝΛΑΝΔIΑΣ,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔIΑΣ,ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝIΑΣ ΚΑI ΒΟΡΕIΟΥ IΡΛΑΝΔIΑΣ,συμβαλλόμενα μέρη στη συμφωνία για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και στη συμφωνία για την Ευρωπαϊκή Ένωση, εφεξής καλούμενα "κράτη μέλη", καιΗ ΕΥΡΩΠΑÏΚΗ ΚΟIΝΟΤΗΤΑ,αφενός και,Η ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΚΟΡΕΑΣ,αφετέρου,ΕΚΤIΜΩΝΤΑΣ τους παραδοσιακούς φιλικούς δεσμούς μεταξύ της Δημοκρατίας της Κορέας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών αυτής,EΠΑΝΑΒΕΒΑIΩΝΟΝΤΑΣ την προσήλωση των μερών στις δημοκρατικές αρχές και στα θεμελιώδη ανθρώπινα δικαιώματα, όπως προβλέπονται στην οικουμενική διακήρυξη των ανθρωπίνων δικαιωμάτων,ΕΠIΒΕΒΑIΩΝΟΝΤΑΣ την επιθυμία τους να καθιερώσουν τακτικό πολιτικό διάλογο μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Κορέας, βάσει των κοινών αξιών και επιδιώξεων,ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠIΓΝΩΣΗ ότι η Γενική Συμφωνία Δασμών και Εμπορίου (GATT) έπαιξε σημαντικό ρόλο στην προώθηση του διεθνούς εμπορίου εν γένει και ειδικότερα του διμερούς εμπορίου, και ότι η Δημοκρατία της Κορέας και η Ευρωπαϊκή Κοινότητα δεσμεύονται εξίσου από τις αρχές του ελευθέρου εμπορίου και της οικονομίας της αγοράς, επί των οποίων βασίζεται η εν λόγω συμφωνία,ΕΠΑΝΑΒΕΒΑIΩΝΟΝΤΑΣ ότι η Δημοκρατία της Κορέας, η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και τα κράτη μέλη αυτής δεσμεύθηκαν να εκπληρώσουν πλήρως τις δεσμεύσεις που ανέλαβαν με την επικύρωση της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι είναι αναγκαίο να συμβάλλουν στην πλήρη εφαρμογή των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης της GATT και να εφαρμόσουν όλους τους κανόνες που διέπουν τις διεθνείς συναλλαγές κατά τρόπο διαφανή και χωρίς διακρίσεις,ΑΝΑΓΝΩΡIΖΟΝΤΑΣ τη σημασία που έχει η σύσφιγξη των υφιστάμενων σχέσεων μεταξύ των μερών, με σκοπό την ενίσχυση της μεταξύ τους συνεργασίας, καθώς και η κοινή τους βούληση να παγιοποιήσουν, να εμβαθύνουν και να διαφοροποιήσουν τις σχέσεις τους σε τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος, με βάση την ισότητα, τη μη διάκριση, το σεβασμό του περιβάλλοντος και το αμοιβαίο όφελος,ΕΠIΘΥΜΩΝΤΑΣ να δημιουργήσουν ευνοϊκές προϋποθέσεις για διαρκή ανάπτυξη και διαφοροποίηση των συναλλαγών και για την οικονομική συνεργασία σε διάφορους τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος,ΠIΣΤΕΥΟΝΤΑΣ ότι η θεσμοθέτηση των σχέσεών τους και η καθιέρωση οικονομικής συνεργασίας μεταξύ τους θα είναι επωφελής, διότι μέσω αυτής θα ενθαρρυνθεί περαιτέρω η ανάπτυξη του εμπορίου και των επενδύσεων,ΕΝΘΥΜΟΥΜΕΝΟI ότι είναι σημαντικό να διευκολύνεται η συμμετοχή των άμεσα ενδιαφερόμενων ατόμων και φορέων στη συνεργασία, ειδικότερα των οικονομικών παραγόντων και των αντιπροσωπευτικών τους φορέων,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία και, προς το σκοπό αυτό, όρισαν πληρεξούσιους:ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓIΟΥ:Erik DERYCKE,υπουργός Εξωτερικών,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ ΔΑΝIΑΣ:Niels HELVEG PETERSEN,υπουργός Εξωτερικών,Η ΟΜΟΣΠΟΝΔIΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝIΑΣ:Werner HOYER,αναπληρωτής υπουργός, Υπουργείο Εξωτερικών,Η ΕΛΛΗΝIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ:Γεώργιος ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥαναπληρωτής υπουργός Εξωτερικών,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ IΣΠΑΝIΑΣ:Abel MATUTES,υπουργός Εξωτερικών,Η ΓΑΛΛIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ:Michel BARNIER,υπουργός παρά τω υπουργώ Εξωτερικών, υπεύθυνος για τις ευρωπαϊκές υποθέσεις,Η IΡΛΑΝΔIΑ:Gay MITCHELL,υφυπουργός του Υπουργείου Προεδρίας (Taοiseach), υπεύθυνος για τις ευρωπαϊκές υποθέσεις,Η IΤΑΛIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ:Lamberto DINI,υπουργός Εξωτερικών,ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ:Jacques F. POOS,υπουργός Εξωτερικών,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ:Hans VAN MIERLO,υπουργός Εξωτερικών,Η ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡIΑΣ:Wolfgang SCHÜSSEL,ομοσπονδιακός υπουργός Εξωτερικών,Η ΠΟΡΤΟΓΑΛIΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ:Jaime GAMA,υπουργός Εξωτερικών,Η ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΦIΝΛΑΝΔIΑΣ:Tarja HALONEN,υπουργός Εξωτερικών,ΤΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔIΑΣ:Lena HJELM-WALLÉN,υπουργός Εξωτερικών,ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣIΛΕIΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝIΑΣ ΚΑI ΒΟΡΕIΟΥ IΡΛΑΝΔIΑΣ:Daνid DAVIS,αναπληρωτής υπουργός, Υπουργείο Εξωτερικών και Κοινοπολιτείας,Η ΕΥΡΩΠΑÏΚΗ ΚΟIΝΟΤΗΤΑ:Dick SPRING,υπουργός Εξωτερικών (Iρλανδία),εν ενεργεία Πρόεδρος του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης,Sir Leon BRITTAN,Αντιπρόεδρος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,Η ΔΗΜΟΚΡΑΤIΑ ΤΗΣ ΚΟΡΕΑΣ:Ro-Myung GONG,υπουργός Εξωτερικών,ΟI ΟΠΟIΟI, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που ευρέθησαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 1Βάση της συνεργασίαςΟι εσωτερικές και διεθνείς πολιτικές των μερών διαπνέονται από το σεβασμό των δημοκρατικών αρχών και των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, όπως ορίζονται στην οικουμενική διακήρυξη των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, που αποτελούν ουσιώδες στοιχείο της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 2Σκοποί της συνεργασίαςΜε σκοπό να ενισχυθεί η μεταξύ τους συνεργασία, τα μέρη αναλαμβάνουν να προωθήσουν περαιτέρω τις οικονομικές τους σχέσεις ιδίως στα ακόλουθα:α) τόνωση των συναλλαγών και καθιέρωση συνεργασίας για την αμοιβαίως επωφελή διαφοροποίηση αυτών·β) καθιέρωση οικονομικής συνεργασίας σε τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος, μεταξύ άλλων, επιστημονική, τεχνολογική και βιομηχανική συνεργασία·γ) διευκόλυνση της συνεργασίας επιχειρήσεων, μέσω της διευκόλυνσης των εκατέρωθεν επενδύσεων, και μιας καλύτερης αμοιβαίας κατανόησης.Άρθρο 3Πολιτικός διάλογοςΚαθιερώνεται τακτικός πολιτικός διάλογος, βασιζόμενος σε κοινές αξίες και επιδιώξεις, μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Κορέας. Ο διάλογος λαμβάνει χώρα σύμφωνα με τις διαδικασίες που συμφωνούνται σε κοινή δήλωση μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Κορέας επί του θέματος.Άρθρο 4Μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτουςΣύμφωνα με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους βάσει του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου, τα μέρη παραχωρούν αμοιβαίως τη μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους.Άρθρο 5Εμπορική συνεργασία1. Τα μέρη αναλαμβάνουν να ενθαρρύνουν την ανάπτυξη και διαφοροποίηση των μεταξύ τους εμπορικών συναλλαγών στο υψηλότερο δυνατό επίπεδο και προς αμοιβαίο όφελος.Τα μέρη αναλαμβάνουν να επιτύχουν βελτιωμένες συνθήκες πρόσβασης στην αγορά. Εξασφαλίζουν την επιβολή των τελωνειακών δασμών του μάλλον ευνοουμένου κράτους, λαμβάνοντας υπόψη διάφορα στοιχεία όπως η κατάσταση της εγχώριας αγοράς του ενός μέρους και τα εξαγωγικά συμφέροντα του άλλου. Αναλαμβάνουν να εργασθούν για την κατάργηση των εμποδίων στις συναλλαγές, ειδικότερα με την έγκαιρη κατάργηση των μη δασμολογικών εμποδίων και λαμβάνοντας μέτρα για τη βελτίωση της διαφάνειας, λαμβάνοντας υπόψη το έργο που έχουν διεκπεραιώσει οι διεθνείς οργανισμοί στον εν λόγω χώρο.2. Η πολιτική των μερών στοχεύει στα ακόλουθα:α) πολυμερής και διμερής συνεργασία για τη ρύθμιση αμοιβαίου ενδιαφέροντος ζητημάτων που αφορούν την ανάπτυξη του εμπορίου, περιλαμβανομένων και των μελλοντικών εργασιών του ΠΟΕ. Προς το σκοπό αυτό συνεργάζονται διεθνώς και διμερώς για την επίλυση εμπορικών προβλημάτων κοινού ενδιαφέροντος·β) προώθηση ανταλλαγής πληροφοριών μεταξύ οικονομικών παραγόντων και βιομηχανική συνεργασία μεταξύ επιχειρήσεων για τη διαφοροποίηση και αύξηση των σημερινών συναλλαγών·γ) μελέτη και σύσταση μέτρων για την ενθάρρυνση του εμπορίου·δ) διευκόλυνση της συνεργασίας μεταξύ των αρμοδίων τελωνειακών αρχών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, των κρατών μελών αυτής και της Κορέας·ε) βελτίωση της πρόσβασης στην αγορά για τα βιομηχανικά, γεωργικά και αλιευτικά προϊόντα·στ) βελτίωση της πρόσβασης στην αγορά για τις υπηρεσίες, όπως χρηματοπιστωτικές και τηλεπικοινωνιακές·ζ) ενίσχυση της συνεργασίας στους τομείς των προτύπων και τεχνικών κανονισμών·η) αποτελεσματική προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας·θ) διοργάνωση επισκέψεων για το εμπόριο και τις επενδύσεις·ι) διοργάνωση γενικών και ειδικών βιομηχανικών εμπορικών εκθέσεων.3. Τα μέρη ενθαρρύνουν το θεμιτό οικονομικό ανταγωνισμό με την πλήρη τήρηση των σχετικών νομοθεσιών και ρυθμίσεων.4. Σύμφωνα με τις υποχρεώσεις τους βάσει της συμφωνίας περί κρατικών προμηθειών του ΠΟΕ, τα μέρη εξασφαλίζουν τη συμμετοχή σε συμβάσεις προμηθειών, χωρίς διακρίσεις και με αμοιβαιότητα.Συνεχίζουν τις συζητήσεις που αποβλέπουν στο περαιτέρω αμοιβαίο άνοιγμα των αγορών προμηθειών και σε άλλους τομείς, όπως τηλεπικοινωνίες.Άρθρο 6Γεωργία και αλιεία1. Τα μέρη ενθαρρύνουν τη συνεργασία στους τομείς της γεωργίας και της αλιείας, περιλαμβανομένων των κηπευτικών και της θαλασσοκαλλιέργειας. Τα συμβαλλόμενα μέρη, με βάση τις μεταξύ τους συζητήσεις όσον αφορά τις κατ' ιδίαν γεωργικές και αλιευτικές πολιτικές, εξετάζουν:α) τις δυνατότητες αυξημένων συναλλαγών γεωργικών και αλιευτικών προϊόντων·β) τις επιπτώσεις των υγειονομικών, φυτοϋγειονομικών μέτρων και περιβαλλοντικών μέτρων, επί του εμπορίου·γ) τους δεσμούς μεταξύ γεωργίας και υπαίθρου·δ) την έρευνα στους τομείς της γεωργίας και της αλιείας, μεταξύ άλλων την καλλιέργεια κηπευτικών και θαλασσοκαλλιέργεια.2. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 εφαρμόζονται στα προϊόντα και υπηρεσίες της αντίστοιχης γεωργικής μεταποιητικής βιομηχανίας, εφόσον χρειάζεται.3. Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν να τηρήσουν τη συμφωνία περί υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων του ΠΟΕ και θα διεξάγουν διαπραγματεύσεις, κατόπιν αιτήσεως μιας πλευράς για να συζητήσουν τις προτάσεις του άλλου μέρους για την εφαρμογή και την εναρμόνιση των υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων, λαμβάνοντας υπόψη τα πρότυπα που έχουν συμφωνηθεί σε άλλους διεθνείς οργανισμούς όπως ο OIE, ο IPPC και ο Codex Alimentarius.Άρθρο 7Θαλάσσιες μεταφορές1. Τα συμβαλλόμενα μέρη επιδιώκουν την άνευ περιορισμών πρόσβαση στη διεθνή ναυτιλιακή αγορά και εμπόριο, με βάση το δίκαιο ανταγωνισμό επί εμπορικής βάσεως, σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.α) Η ανωτέρω διάταξη δεν θίγει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις από τον κώδικα συμπεριφοράς τακτικών γραμμών, της σύμβασης των Ηνωμένων Εθνών, όπως εφαρμόζεται σε κάθε συμβαλλόμενο μέρος της παρούσας συμφωνίας. Οι μη τακτικές γραμμές λειτουργούν ελεύθερα ανταγωνιζόμενες τις τακτικές, εφόσον τηρούν την αρχή του θεμιτού ανταγωνισμού επί εμπορικής βάσεως.β) Τα συμβαλλόμενα μέρη επιβεβαιώνουν τη δέσμευσή τους να δημιουργήσουν ένα δίκαιο και ανταγωνιστικό περιβάλλον για τις συναλλαγές ξηρού και υγρού χύδην φορτίου. Στο πλαίσιο της δέσμευσης αυτής, η Δημοκρατία της Κορέας μεριμνά για την σταδιακή κατάργηση της ισχύουσας κράτησης φορτίου καθορισμένων χύδην βασικών προϊόντων για τα σκάφη υπό κορεατική σημαία, για μεταβατική περίοδο, η οποία λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 1998.2. Προς επίτευξη του στόχου της παραγράφου 1, τα συμβαλλόμενα μέρη:α) δεν εισάγουν ρήτρες περί κατανομής φορτίου στις μελλοντικές διμερείς συμφωνίες με τρίτες χώρες όσον αφορά τις συναλλαγές μέσω τακτικών γραμμών ξηρών και υγρών χύδην ειδών, εκτός εάν, σε εξαιρετικές περιστάσεις, όσον αφορά τις συναλλαγές μέσω τακτικών γραμμών, οι ναυτιλιακές εταιρείες του ενός ή του άλλου μέρους της παρούσας συμφωνίας δεν θα είχαν διαφορετικά πραγματική δυνατότητα να πραγματοποιήσουν συναλλαγές προς και από τη σχετική τρίτη χώρα·β) δεν εφαρμόζουν, με την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, διοικητικά και τεχνικά και νομοθετικά μέτρα τα οποία θα εισήγαγαν διάκριση μεταξύ των ημεδαπών υπηκόων ή εταιρειών και αυτών του άλλου συμβαλλόμενου μέρους κατά την παροχή υπηρεσιών στις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές·γ) δεν παρέχουν στα πλοία τα οποία εκμεταλλεύονται υπήκοοι ή εταιρείες του άλλου συμβαλλόμενου μέρους μεταχείριση λιγότερο ευνοϊκή από αυτήν που παρέχουν στα ημεδαπά πλοία όσον αφορά την πρόσβαση στους λιμένες που είναι ανοικτοί στο διεθνές εμπόριο, τη χρήση των υποδομών και των βοηθητικών λιμενικών υπηρεσιών, καθώς και όσον αφορά τα τέλη και επιβαρύνσεις, τις τελωνειακές διευκολύνσεις και την παραχώρηση αποβάθρας και εγκαταστάσεων φόρτωσης και εκφόρτωσης.3. Προς το σκοπό του παρόντος άρθρου, η πρόσβαση στη διεθνή ναυτιλιακή αγορά περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, και το δικαίωμα των εκτελούντων διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές έκαστου συμβαλλόμενου μέρους, να διενεργούν απευθείας μεταφορά "πόρτα-πόρτα" περιλαμβάνουσα θαλάσσια διαδρομή, και προς το σκοπό αυτό να συνάπτουν απευθείας συμφωνία με τους τοπικούς μεταφορείς, συμβαλλόμενου μέρους εκτός των θαλασσίων, με την επιφύλαξη των εφαρμοστέων περιορισμών υπηκοότητας που αφορούν μεταφορά εμπορευμάτων και προσώπων από τους ανωτέρω μεταφορείς.4. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται στις εταιρείες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, στις κορεατικές εταιρείες και στις ναυτιλιακές εταιρείες που είναι εγκατεστημένες εκτός της Ευρωπαϊκής Κοινότητας ή της Δημοκρατίας της Κορέας και ελέγχονται από υπηκόους κράτους μέλους ή της Δημοκρατίας της Κορέας, εφόσον τα πλοία τους είναι νηολογημένα στο εν λόγω κράτος μέλος ή στη Δημοκρατία της Κορέας σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν νομοθεσίες.5. Βάσει ειδικών συμφωνιών ρυθμίζονται θέματα αφορώντα τις δραστηριότητες ναυτιλιακών πρακτόρων στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα και στη Δημοκρατία της Κορέας, εφόσον χρειάζεται.Άρθρο 8Ναυπηγικός κλάδος1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να συνεργασθούν στο ναυπηγικό τομέα για την προώθηση δίκαιων και ανταγωνιστικών συνθηκών αγοράς και σημειώνουν την έντονη διαρθρωτική ανισορροπία μεταξύ προσφοράς και ζήτησης και την πτωτική τάση της αγοράς η οποία προκαλεί ύφεση στο διεθνή ναυπηγικό κλάδο. Για τους λόγους αυτούς, τα συμβαλλόμενα μέρη δεν λαμβάνουν κανένα μέτρο ούτε προβαίνουν σε ενέργειες στήριξης του ναυπηγικού τους κλάδου, οι οποίες ενδέχεται να στρεβλώσουν τον ανταγωνισμό ή να βοηθήσουν τον κλάδο να αποφύγει κάποια μελλοντική δυσχέρεια, σύμφωνα με τη συμφωνία για το ναυπηγικό κλάδο, του ΟΟΣΑ.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να πραγματοποιήσουν διαβουλεύσεις αφού το ζητήσει ένα μέρος, για την εκτέλεση της συμφωνίας για το ναυπηγικό κλάδο του ΟΟΣΑ, να ανταλλάσσουν πληροφορίες για την εξέλιξη της διεθνούς αγοράς όσον αφορά τα πλοία και το ναυπηγικό κλάδο και κάθε πρόβλημα που προκύπτει στον εν λόγω τομέα.Οι αντιπρόσωποι του ναυπηγικού κλάδου δυνατό να παρευρίσκονται στις διαβουλεύσεις αυτές ως παρατηρητές, κατόπιν προσκλήσεως και αφού συμφωνήσουν τα συμβαλλόμενα μέρη.Άρθρο 9Προστασία της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας1. Τα μέρη αναλαμβάνουν να εξασφαλίσουν επαρκή και αποτελεσματική προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, μεταξύ άλλων, αποτελεσματικά μέσα πραγμάτωσης των εν λόγω δικαιωμάτων.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να εφαρμόσουν τη συμφωνία περί των συναφών με το εμπόριο δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας του ΠΟΕ, το αργότερο μέχρι την 1η Iουλίου 1996(1).3. Τα συμβαλλόμενα μέρη επιβεβαιώνουν τη σημασία που αποδίδουν στις υποχρεώσεις, οι οποίες απορρέουν από πολυμερείς συμφωνίες περί προστασίας των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και προσπαθούν να προσχωρήσουν το συντομότερο στις συμβάσεις, τις οποίες δεν έχουν ακόμη προσχωρήσει, και οι οποίες περιέχονται στο παράρτημα.Άρθρο 10Τεχνικές ρυθμίσεις, πρότυπα και αξιολόγηση πιστότητας1. Με την επιφύλαξη των διεθνών τους υποχρεώσεων, εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων τους και σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν νομοθεσίες, τα συμβαλλόμενα μέρη προωθούν τη χρήση διεθνώς ανεγνωρισμένων προτύπων και συστημάτων αξιολόγησης της πιστότητας.Προς το σκοπό αυτό δίδεται ειδικότερα προσοχή στα ακόλουθα:α) ανταλλαγή πληροφοριών και τεχνικών εμπειρογνωμόνων στους τομείς της τυποποίησης, της διαπίστευσης, της μετρολογίας και της πιστοποίησης, καθώς και της κοινής έρευνας, εφόσον χρειάζεται·β) προώθηση ανταλλαγών και επαφών μεταξύ αρμοδίων φορέων και οργάνων·γ) τομεακές διαβουλεύσεις·δ) συνεργασία σε δραστηριότητες διαχείρισης της ποιότητας·ε) ενίσχυση της συνεργασίας στο χώρο των τεχνικών ρυθμίσεων, ειδικότερα με τη σύναψη συμφωνίας για την αμοιβαία αναγνώριση των αποτελεσμάτων της αξιολόγησης πιστότητας, ως μέσου διευκόλυνσης των συναλλαγών και αποφυγής οποιασδήποτε δυσλειτουργίας επιβλαβούς για την ανάπτυξή της·στ) συμμετοχή και συνεργασία στο πλαίσιο των σχετικών διεθνών συμφωνιών με σκοπό την προώθηση της έγκρισης εναρμονισμένων προτύπων.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη εξασφαλίζουν ότι οι δραστηριότητες για τα πρότυπα και την αξιολόγηση πιστότητας δεν παρεμποδίζουν αδικαιολόγητα το εμπόριο.Άρθρο 11Διαβουλεύσεις1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να προωθήσουν την ανταλλαγή πληροφοριών όσον αφορά τα εμπορικά μέτρα.Έκαστο μέρος αναλαμβάνει να ενημερώνει το άλλο έγκαιρα σχετικά με την εφαρμογή μέτρων, τα οποία αλλοιώνουν τους εισαγωγικούς δασμούς που επιβάλλονται βάσει της ρήτρας του μάλλον ευνοουμένου κράτους και επηρεάζουν τις εξαγωγές του άλλου μέρους.Κάθε μέρος μπορεί να ζητήσει τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων περί εμπορικών μέτρων. Εφόσον υποβληθεί σχετικό αίτημα, οι διαβουλεύσεις πραγματοποιούνται με την πρώτη ευκαιρία, για να επιτευχθεί αμοιβαία αποδεκτή και εποικοδομητική λύση το ταχύτερο.2. Έκαστο συμβαλλόμενο μέρος συμφωνεί να ενημερώνει το άλλο σχετικά με την έναρξη διαδικασίας αντιντάμπινγκ κατά των προϊόντων του.Τηρώντας πλήρως τις συμφωνίες του ΠΟΕ περί των μέτρων κατά του ντάμπινγκ και των επιδοτήσεων, τα μέρη εξετάζουν ευμενώς και προσφέρουν τις κατάλληλες ευκαιρίες για διαβούλευση, όσον αφορά παρατηρήσεις που υποβάλλει ένα μέρος σχετικά με τις διαδικασίες αντιντάμπινγκ και αντεπιδοτήσεων.3. Τα συμβαλλόμενα μέρη διαβουλεύονται σχετικά με κάθε διαφορά περί την εκτέλεση της παρούσας συμφωνίας. Εφόσον το ζητήσει ένα μέρος, οι διαβουλεύσεις αυτές λαμβάνουν χώρα το νωρίτερο δυνατόν. Το αιτούν μέρος παρέχει στο άλλο όλες τις πληροφορίες για τη λεπτομερή εξέταση της κατάστασης. Στο πλαίσιο των εν λόγω διαβουλεύσεων, καταβάλλονται προσπάθειες για την επίλυση των εμπορικών διαφορών το ταχύτερο δυνατόν.4. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου κατ' ουδένα τρόπο θίγουν τις εσωτερικές διαδικασίες εκάστου συμβαλλόμενου μέρους όσον αφορά την έγκριση και τροποποίηση εμπορικών μέτρων ή την κοινοποίηση, τους μηχανισμούς διαβούλευσης και επίλυσης των διαφορών που προβλέπονται δυνάμει των συμφωνιών του ΠΟΕ.Άρθρο 12Οικονομική και βιομηχανική συνεργασία1. Τα συμβαλλόμενα μέρη, λαμβάνοντας υπόψη το αμοιβαίο συμφέρον καθώς και την κατ' ιδίαν οικονομική πολιτική και τους στόχους αυτής, ενισχύουν την οικονομική και βιομηχανική συνεργασία σε κάθε κατάλληλο τομέα.2. Οι στόχοι της συνεργασίας είναι:- προώθηση ανταλλαγής πληροφοριών μεταξύ οικονομικών παραγόντων και ανάπτυξη και βελτίωση των υφιστάμενων δικτύων, μη θιγομένης της δέουσας προστασίας των προσωπικών στοιχείων,- ανταλλαγή πληροφοριών για τους όρους και τις προϋποθέσεις συνεργασίας στον τομέα όλων των υπηρεσιών και των υποδομών της πληροφορίας,- προώθηση αμοιβαία επωφελών επενδύσεων και δημιουργία ευνοϊκών επενδυτικών συνθηκών,- βελτίωση του οικονομικού περιβάλλοντος και των συνθηκών επιχειρηματικής δραστηριότητας.3. Τα συμβαλλόμενα μέρη, για να επιτύχουν τους στόχους τους, επιδιώκουν μεταξύ άλλων τα ακόλουθα:α) να διαφοροποιήσουν και να ενισχύσουν τους μεταξύ τους οικονομικούς δεσμούς·β) να δημιουργήσουν ειδικούς διαύλους συνεργασίας στο βιομηχανικό κλάδο·γ) να προωθήσουν τη βιομηχανική συνεργασία μεταξύ επιχειρήσεων, ειδικότερα μεταξύ των ΜΜΕ·δ) να προωθήσουν διαρκή ανάπτυξη των οικονομιών τους·ε) να ενθαρρύνουν τρόπους παραγωγής μη επιβλαβείς για το περιβάλλον·στ) να ενθαρρύνουν τις ροές επενδύσεων και τεχνολογίας·ζ) να βελτιώσουν την αμοιβαία κατανόηση και επίγνωση του οικείου επιχειρηματικού περιβάλλοντος.Άρθρο 13Ναρκωτικά και νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες1. Τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται για να βελτιώσουν την αποτελεσματικότητα και επάρκεια των πολιτικών και μέτρων καταστολής της παράνομης παραγωγής, προσφοράς και εμπορίας ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών, μεταξύ άλλων, την πρόληψη της εκτροπής των πρόδρομων χημικών ουσιών, καθώς και την περαιτέρω πρόληψη και τον περιορισμό της ζήτησης ναρκωτικών. Η συνεργασία βασίζεται στην αμοιβαία συνεννόηση και στο στενό συντονισμό των μερών, όσον αφορά τους στόχους και τα μέτρα που αφορούν διάφορους τομείς συνδεόμενους με τα ναρκωτικά.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να συνεργασθούν σοβαρά για να παρεμποδίσουν τη χρήση των χρηματοπιστωτικών τους συστημάτων για τη νομιμοποίηση εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες εν γένει και ειδικότερα, στο χώρο των ναρκωτικών.Με τη συνεργασία στο χώρο αυτό επιδιώκεται η καθιέρωση των κατάλληλων προδιαγραφών κατά της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες, λαμβάνοντας υπόψη αυτές που έχουν εγκριθεί διεθνώς στο χώρο αυτό, ειδικότερα από τη Financial Actiοn Task Fοrce (FATF).Άρθρο 14Συνεργασία στον τομέα της επιστήμης και τεχνολογίας1. Σύμφωνα με το αμοιβαίο συμφέρον και τους στόχους των κατ' ιδίαν πολιτικών όσον αφορά την επιστήμη, τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν να προωθήσουν τη συνεργασία στην επιστήμη και τεχνολογία. Προς το σκοπό αυτό τα μέρη προσπαθούν ειδικότερα να ενθαρρύνουν:- την ανταλλαγή πληροφοριών και τεχνογνωσίας στο χώρο της επιστήμης και τεχνολογίας,- το διάλογο για τη χάραξη και εφαρμογή αναπτυξιακής πολιτικής στο χώρο της έρευνας και της τεχνολογίας,- τη συνεργασία στο χώρο της τεχνολογίας πληροφοριών, καθώς και τις τεχνολογίες και τη βιομηχανία που επηρεάζουν τη διαλειτουργικότητα, προς μια πλανητική κοινωνία της πληροφορίας,- τη συνεργασία στους χώρους της ενέργειας και την προστασία του περιβάλλοντος,- τη συνεργασία στους κοινού ενδιαφέροντος τομείς επιστήμης και τεχνολογίας.2. Για την υλοποίηση των στόχων τους, τα μέρη επιδιώκουν μεταξύ άλλων:- την ανταλλαγή πληροφοριών που αφορούν ερευνητικά σχέδια στον τομέα της ενέργειας, της προστασίας του περιβάλλοντος, των τηλεπικοινωνιών και της τεχνολογίας πληροφοριών καθώς και στον τομέα της βιομηχανίας τεχνολογίας πληροφοριών,- την προώθηση της κατάρτισης των επιστημόνων με τα κατάλληλα μέσα,- την ενθάρρυνση της μεταφοράς τεχνολογίας βάσει του αμοιβαίου οφέλους,- την από κοινού διοργάνωση σεμιναρίων για τη συνάντηση επιστημόνων υψηλού επιπέδου και από τις δυο πλευρές και- την ενθάρρυνση των ερευνητών αμφοτέρων των συμβαλλομένων μερών, να πραγματοποιήσουν κοινή έρευνα στους τομείς αμοιβαίου ενδιαφέροντος.3. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν, οι δράσεις συνεργασίας και οι κοινές δράσεις στο χώρο της επιστήμης και τεχνολογίας να πραγματοποιούνται με βάση την αμοιβαιότητα.Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να προστατεύσουν αποτελεσματικά την πληροφορία και την πνευματική ιδιοκτησία στο πλαίσιο της συνεργασίας, στην περίπτωση κατάχρησης ή απαγορευμένης χρήσης από άλλους χρήστες, εκτός από τους νόμιμους ιδιοκτήτες.Στην περίπτωση συμμετοχής οργάνων, φορέων και επιχειρήσεων ενός μέρους, σε συγκεκριμένα αναπτυξιακά προγράμματα έρευνας και τεχνολογίας του άλλου, όπως τα προγράμματα που προβλέπονται στο γενικό πρόγραμμα-πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η συμμετοχή και η διάδοση και αξιοποίηση των αποκτώμενων γνώσεων, γίνονται σύμφωνα με τους γενικούς κανόνες που θεσπίζει το άλλο μέρος.4. Οι προτεραιότητες της συνεργασίας αποφασίζονται με συνεννόηση μεταξύ των συμβαλλομένων μερών. Με την επιφύλαξη της προηγουμένης παραγράφου, ενθαρρύνεται η συμμετοχή οργάνων του ιδιωτικού τομέα, φορέων και επιχειρήσεων σε δραστηριότητες συνεργασίας και σε ειδικά ερευνητικά σχέδια κοινού ενδιαφέροντος.Άρθρο 15Συνεργασία σε περιβαλλοντικά θέματαΤα μέρη δημιουργούν σχέσεις συνεργασίας για την προστασία και διατήρηση του περιβάλλοντος. Τούτο πραγματοποιείται μέσω των ακόλουθων:- ανταλλαγές πληροφοριών για τις περιβαλλοντικές πολιτικές και την εφαρμογή τους μεταξύ των αρμοδίων ανωτάτων υπαλλήλων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των αρμοδίων αρχών της Δημοκρατίας της Κορέας,- ανταλλαγές πληροφοριών επί περιβαλλοντικώς υγιών τεχνολογιών,- ανταλλαγές προσωπικού,- προώθηση της συνεργασίας σε περιβαλλοντικά θέματα, που συζητούνται σε διεθνή πλαίσια, όπου συμμετέχουν η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και η Δημοκρατία της Κορέας, ιδίως στην επιτροπή διαρκούς ανάπτυξης των Ηνωμένων Εθνών και σε άλλα πλαίσια, όπου συζητούνται οι διεθνείς συμβάσεις για το περιβάλλον,- συζήτηση για τη συνέχιση των πρακτικών διαρκούς ανάπτυξης και ειδικότερα, συνεργασία για την εφαρμογή του προγράμματος δράσης 21 και άλλων δραστηριοτήτων παρακολούθησης της διάσκεψης των Ηνωμένων Εθνών για το περιβάλλον και την ανάπτυξη (ΔΗΕΠΑ),- συνεργασία σε κοινά περιβαλλοντικά σχέδια.Άρθρο 16ΕνέργειαΤα συμβαλλόμενα μέρη αναγνωρίζουν τη σημασία του ενεργειακού τομέα για την οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη και επιθυμούν, στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων τους, να ενισχύσουν τη συνεργασία στο χώρο αυτό με στόχο:- την προώθηση της αρχής της οικονομίας της αγοράς, μέσω του καθορισμού των τιμών καταναλωτή, σύμφωνα με τις αρχές της αγοράς,- την διαφοροποίηση της παραγωγής ενέργειας,- την ανάπτυξη νέων και ανανεώσιμων μορφών ενέργειας,- την ορθολογική χρήση της ενέργειας, κυρίως με την προαγωγή της διαχείρισης από πλευράς ζήτησης, και- την υποστήριξη των καλύτερων δυνατών συνθηκών για τη μεταφορά τεχνολογίας, υπέρ της αποτελεσματικής χρήσης της ενέργειας.Προς τούτο, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να προωθήσουν τη διεξαγωγή κοινών μελετών και έρευνας, καθώς και τις επαφές μεταξύ των αρμοδίων για τον ενεργειακό προγραμματισμό.Άρθρο 17Συνεργασία στα πολιτιστικά, την πληροφόρηση και την επικοινωνίαΤα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν να καθιερώσουν συνεργασία στο χώρο της πληροφόρησης και της επικοινωνίας για τη βελτίωση της αμοιβαίας κατανόησης, λαμβάνοντας υπόψη την πολιτιστική διάσταση των μεταξύ τους σχέσεων.Ειδικότερα, τα εν λόγω μέτρα λαμβάνουν τις ακόλουθες μορφές:- ανταλλαγή πληροφοριών επί θεμάτων κοινού ενδιαφέροντος που αφορούν τα πολιτιστικά και την πληροφόρηση,- διοργάνωση πολιτιστικών εκδηλώσεων,- πολιτιστικές ανταλλαγές και- ακαδημαϊκές ανταλλαγές.Άρθρο 18Συνεργασία για την ανάπτυξη των τρίτων χωρώνΤα συμβαλλόμενα μέρη ανταλλάσουν πληροφορίες σχετικά με τις κατ' ιδίαν πολιτικές αναπτυξιακής βοήθειας, ώστε να καθιερώσουν τακτικό διάλογο για τους στόχους των πολιτικών αυτών και για τα αντίστοιχα προγράμματα αναπτυξιακής βοήθειας στις τρίτες χώρες. Εξετάζουν κατά πόσο είναι εφικτή μια ουσιαστικότερη συνεργασία σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν νομοθεσίες και τους όρους εκτέλεσης των εν λόγω προγραμμάτων.Άρθρο 19Μεικτή Επιτροπή1. Στα πλαίσια της παρούσας συμφωνίας, τα συμβαλλόμενα μέρη συνιστούν Μεικτή Επιτροπή που αποτελείται από εκπροσώπους των μελών του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αφενός, και της Δημοκρατίας της Κορέας, αφετέρου. Στο πλαίσιο αυτής διεξάγονται διαβουλεύσεις για τη διευκόλυνση της εφαρμογής και τη διεύρυνση των γενικών στόχων της παρούσας συμφωνίας.2. Στόχος της Μεικτής Επιτροπής είναι:- να μεριμνά για την ορθή λειτουργία της συμφωνίας,- να παρακολουθεί την εξέλιξη των συναλλαγών και της συνεργασίας των μερών,- να αναζητεί τα κατάλληλα μέτρα για την πρόληψη δυσκολιών που ενδέχεται να παρουσιασθούν στους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία,- να αναζητά τρόπους για την ανάπτυξη και διαφοροποίηση των συναλλαγών,- να ανταλλάσσει γνώμες και να υποβάλλει υποδείξεις επί παντός ζητήματος κοινού ενδιαφέροντος που αφορά τις συναλλαγές και τη συνεργασία, περιλαμβανομένων μεταξύ άλλων της μελλοντικής δράσης και των διαθέσιμων πόρων για την πραγματοποίησή της,- να υποβάλλει τις απαραίτητες συστάσεις για την επέκταση των συναλλαγών και της συνεργασίας, λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη συντονισμού των προτεινόμενων μέτρων.3. Η Μεικτή Επιτροπή συνεδριάζει τουλάχιστον μια φορά το χρόνο, στις Βρυξέλλες και τη Σεούλ εναλλακτικά. Έκτακτες συνεδριάσεις μπορούν να συγκαλούνται αν το ζητήσει ένα από τα μέρη. Την προεδρία της Μεικτής Επιτροπής ασκεί κάθε μέρος εναλλακτικά.4. Η Μεικτή Επιτροπή έχει τη δυνατότητα να δημιουργεί ειδικές υποεπιτροπές που την επικουρούν κατά την εκτέλεση των καθηκόντων της, και της υποβάλλουν λεπτομερή έκθεση πεπραγμένων σε κάθε συνεδρίασή της.Άρθρο 20ΟρισμόςΓια το σκοπό της παρούσας συμφωνίας, ο όρος "τα μέρη" σημαίνει την Ευρωπαϊκή Κοινότητα ή τα κράτη μέλη αυτής ή την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και τα κράτη μέλη της, σύμφωνα με τις ίδιες αρμοδιότητες αφενός, και τη Δημοκρατία της Κορέας, αφετέρου.Άρθρο 21Έναρξη ισχύος και διάρκεια1. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη μέρα του μηνός που ακολουθεί την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των αναγκαίων για το σκοπό αυτό νομοθετικών διαδικασιών.2. Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται για περίοδο πέντε ετών. Ανανεώνεται σιωπηρώς κάθε χρόνο έως ότου ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη την καταγγείλει με γνωστοποίηση στο άλλο μέρος, έξι μήνες πριν τη λήξη της.Άρθρο 22ΓνωστοποιήσειςΟι γνωστοποιήσεις, που γίνονται σύμφωνα με το άρθρο 21, απευθύνονται στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στο υπουργείο Εξωτερικών της Δημοκρατίας της Κορέας, αντιστοίχως.Άρθρο 23Αθέτηση της παρούσας συμφωνίαςΕάν ένα συμβαλλόμενο μέρος θεωρεί ότι το άλλο δεν εκπληρεί μια από τις υποχρεώσεις που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία, λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα. Προηγουμένως, και εκτός από την περίπτωση ειδικής έκτακτης ανάγκης, παρέχει στο άλλο μέρος όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες για να εξετάσει λεπτομερώς την κατάσταση, με σκοπό την εξεύρεση λύσης αμοιβαίως αποδεκτής. Μεταξύ των μέτρων που πρόκειται να ληφθούν επιλέγονται κατά προτεραιότητα εκείνα τα οποία διαταράσσουν στο ελάχιστο τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας. Τα εν λόγω μέτρα γνωστοποιούνται αμέσως στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος και αποτελούν αντικείμενο διαβουλεύσεων εφόσον το ζητήσει.Άρθρο 24Μελλοντικές εξελίξειςΤα συμβαλλόμενα μέρη μπορούν να συμφωνήσουν επέκταση της παρούσας συμφωνίας με σκοπό να ενισχύσουν το επίπεδο συνεργασίας και να το διευρύνουν μέσω συμφωνιών επί συγκεκριμένων τομέων ή δραστηριοτήτων.Για την εκτέλεση της παρούσας συμφωνίας, έκαστο συμβαλλόμενο μέρος δύναται να υποβάλλει υποδείξεις για τη διεύρυνση του πεδίου συνεργασίας, λαμβάνοντας υπόψη την πείρα που αποκτάται κατά την εφαρμογή της.Άρθρο 25Δηλώσεις και παράρτημαΟι κοινές δηλώσεις και το παράρτημα της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.Άρθρο 26Εδαφικά όρια εφαρμογήςΗ παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και υπό τους όρους που προβλέπεται στην εν λόγω συνθήκη και, αφετέρου, στη Δημοκρατία της Κορέας.Άρθρο 27Αυθεντικά κείμεναΗ παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ισπανική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και κορεατική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο./IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement./EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord-cadre./IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze kaderovereenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo-quadro./TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen./TILL BEVIS härpå har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta ramavtal./>PIC FILE= "L_2001090EL.005401.EPS">Hecho en Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y seis./Udfærdiget i Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og seksoghalvfems./Geschehen zu Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig./Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι./Done at Luxembourg on the twenty-eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six./Fait à Luxembourg, le vingt-huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize./Fatto a Lussemburgo, addì ventotto ottobre millenovecentonovantasei./Gedaan te Luxemburg, de achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig./Feito no Luxemburgo, em vinte e oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis./Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi./Som skedde i Luxemburg den tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex./>PIC FILE= "L_2001090EL.005402.EPS">POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE/VOOR HET KONINKRIJK BELGIË/FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN>PIC FILE= "L_2001090EL.005501.EPS">Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.FOR KONGERIGET DANMARK>PIC FILE= "L_2001090EL.005502.EPS">FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND>PIC FILE= "L_2001090EL.005503.EPS">ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ&gt;PIC FILE= "L_2001090EL.005504.EPS"&gt;POR EL REINO DE ESPAÑA>PIC FILE= "L_2001090EL.005505.EPS">POUR LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE>PIC FILE= "L_2001090EL.005506.EPS">THAR CEANN NA hÉIREANN/FOR IRELAND>PIC FILE= "L_2001090EL.005601.EPS">PER LA REPUBBLICA ITALIANA>PIC FILE= "L_2001090EL.005602.EPS">POUR LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG>PIC FILE= "L_2001090EL.005603.EPS">VOOR HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN>PIC FILE= "L_2001090EL.005604.EPS">FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH>PIC FILE= "L_2001090EL.005605.EPS">PELA REPÚBLICA PORTUGUESA>PIC FILE= "L_2001090EL.005606.EPS">SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA/FÖR REPUBLIKEN FINLAND>PIC FILE= "L_2001090EL.005607.EPS">FÖR KONUNGARIKET SVERIGE>PIC FILE= "L_2001090EL.005608.EPS">FOR THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND>PIC FILE= "L_2001090EL.005701.EPS">POR LA COMUNIDAD EUROPEA/FOR DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB/FÜR DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT/ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ/FOR THE EUROPEAN COMMUNITY/POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE/PER LA COMUNITÀ EUROPEA/VOOR DE EUROPESE GEMEENSCHAP/PELA COMUNIDADE EUROPEIA/EUROOPAN YHTEISÖN PUOLESTA/FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPEN>PIC FILE= "L_2001090EL.005702.EPS">>PIC FILE= "L_2001090EL.005703.EPS">>PIC FILE= "L_2001090EL.005704.EPS">(1) Για τη Δημοκρατία της Κορέας, με εξαίρεση του νόμου περί διαχειρίσεως των γεωργοχημικών, ο οποίος θα αρχίσει να ισχύει την 1η Iανουαρίου 1997 και του νόμου περί βιομηχανίας φυταρίων (και του νόμου περί της προστασίας των γεωγραφικών ενδείξεων) μέχρι την 1η Iουλίου 1998, με την επιφύλαξη της ιδίας νομοθετικής διαδικασίας.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΣυμβάσεις για την πνευματική, βιομηχανική και εμπορική ιδιοκτησία (αναφερόμενες στο άρθρο 9)- Σύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων (πράξη Παρισίων, 1971)- Διεθνής σύμβαση για την προστασία εκτελεστών, παραγωγών φωνογραφικών δίσκων και ραδιοτηλεοπτικών οργανισμών (Ρώμη, 1961)- Σύμβαση Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας (πράξη Στοκχόλμης, 1967, τροποποιημένη το 1979)- Συνθήκη συνεργασίας ευρεσιτεχνίας (Ουάσινγκτον 1970, όπως τροποποιήθηκε το 1979 και το 1984)- Συμφωνία της Μαδρίτης σχετικά με τη διεθνή καταχώρηση των σημάτων (πράξη της Στοκχόλμης του 1967, τροποποιημένη το 1979)- Πρωτόκολλο που αφορά τη συμφωνία της Μαδρίτης σχετικά με τη διεθνή καταχώρηση των σημάτων (Μαδρίτη, 1989)- Συμφωνία της Νίκαιας σχετικά με τη διεθνή ταξινόμηση αγαθών και υπηρεσιών, με στόχο την κατάθεση των σημάτων (Γενεύη, 1977, τροποποιημένη το 1979)- Συνθήκη της Βουδαπέστης για τη διεθνή αναγνώριση της κατάθεσης μικροοργανισμών με στόχο τη διαδικασία ευρεσιτεχνίας (1977, τροποποιημένη το 1980)- Διεθνής σύμβαση για την προστασία νέων ποικιλιών φυτών (UPOV) (πράξη Γενεύης, 1991)Κοινές δηλώσειςΚΟIΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΓIΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 7Έκαστο συμβαλλόμενο μέρος διευκολύνει την εμπορική παρουσία των ναυτιλιακών εταιρειών του άλλου μέρους στο έδαφός του, με σκοπό την ανάληψη δραστηριοτήτων ναυτιλιακού πράκτορα, υπό όρους εγκατάστασης και λειτουργίας όχι λιγότερο ευνοϊκούς από αυτούς που παραχωρεί στις ημεδαπές εταιρείες ή στις θυγατρικές ή υποκαταστήματα εταιρειών τρίτης χώρας, ανάλογα με το ποιοι όροι είναι οι καλύτεροι.ΚΟIΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 9Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι, για τους σκοπούς της συμφωνίας, στην πνευματική, βιομηχανική και εμπορική ιδιοκτησία περιλαμβάνονται ειδικότερα τα δικαιώματα δημιουργού, καθώς και τα δικαιώματα δημιουργού προγραμμάτων ηλεκτρονικού υπολογιστή, και τα συγγενή δικαιώματα, τα δικαιώματα που αφορούν τις ευρεσιτεχνίες, τα βιομηχανικά σχέδια, τις γεωγραφικές ενδείξεις, μεταξύ άλλων τις περιγραφές καταγωγής, τα εμπορικά σήματα και σήματα υπηρεσιών, τις τοπογραφίες ολοκληρωμένων κυκλωμάτων καθώς και την προστασία από αθέμιτο ανταγωνισμό, όπως αναφέρεται στο άρθρο 10α της σύμβασης του Παρισιού για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας και την προστασία μη ανακοινωθείσας πληροφορίας για την τεχνογνωσία.Κοινή ερμηνευτική δήλωση για το άρθρο 23Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν, με κοινή συναίνεση, για την ορθή ερμηνεία και πρακτική εφαρμογή αυτής, ότι οι όροι "περιπτώσεις ειδικής έκτακτης ανάγκης" που περιλαμβάνεται στο άρθρο 23 της συμφωνίας, σημαίνουν περιπτώσεις σημαντικής παραβίασης της συμφωνίας από ένα συμβαλλόμενο μέρος. Η σημαντική παράβαση της συμφωνίας συνίσταταια) σε καταγγελία της σύμβασης που δεν προβλέπεται από γενικούς κανόνες του διεθνούς δικαίου ήβ) σε παράβαση ουσιώδους στοιχείου της συμφωνίας που προβλέπεται στο άρθρο 1.Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι τα "κατάλληλα μέτρα" που αναφέρονται στο άρθρο 23, είναι μέτρα που λαμβάνονται σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο.Ενημέρωση σχετικά με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας-πλαίσιο περί εμπορίου και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών αυτής, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κορέας, αφετέρουΔεδομένου ότι οι κοινοποιήσεις σχετικά με την περάτωση των διαδικασιών που προβλέπονται στο άρθρο 21.1 της εν λόγω συμφωνίας ολοκληρώθηκαν στις 20 Μαρτίου 2001, η συμφωνία-πλαίσιο περί εμπορίου και συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών αυτής, αφενός, και της Δημοκρατίας της Κορέας, αφετέρου, θα αρχίσει να ισχύει από την 1η Απριλίου 2001.