CELEX: 22010A0916(01)
Language: hr
Date: 2009-09-30 00:00:00
Title: Aranžman između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

19/Sv. 006
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               271
            
         22010A0916(01)
   
               L 243/4
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               26.07.2010.
            
         
      ARANŽMAN
   
   između Europske zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna, s druge strane, o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   s jedne strane, i
   ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
   dalje u tekstu „Švicarska“, i
   KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,
   dalje u tekstu „Lihtenštajn“,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum potpisan 26. listopada 2004. između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, dalje u tekstu „Sporazum”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Protokol potpisan dana 28. veljače 2008. između Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o pridruživanju Kneževine Lihtenštajna Sporazumu između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine, dalje u tekstu „Protokol”,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Zajedničku izjavu Europske unije, Europske zajednice, Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna o Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije, koja je priložena Protokolu,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske zajednice i Republike Islanda i Kraljevine Norveške o načinima sudjelovanja tih država u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije (1),
   budući da:
   
               (1)
            
            
               Europska zajednica Uredbom Vijeća (EZ) br. 2007/2004 (2), dalje u tekstu „Uredba”, osniva Europsku agenciju za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije, dalje u tekstu „Agencija”.
            
         
               (2)
            
            
               Uredba predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine u smislu Sporazuma i Protokola.
            
         
               (3)
            
            
               Uredba potvrđuje da bi zemlje pridružene provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine trebale u potpunosti sudjelovati u aktivnostima Agencije, iako imaju ograničeno pravo glasa.
            
         
               (4)
            
            
               Lihtenštajn nema vanjske granice na koje bi se primjenjivao Zakonik o schengenskim granicama.
            
         
               (5)
            
            
               Sporazum i Protokol ne uređuju načine pridruživanja Švicarske i Lihtenštajna aktivnostima novih tijela koje je osnovala Europska unija u okviru daljnjeg razvoja schengenske pravne stečevine, a određene vidove pridruživanja Agenciji potrebno je urediti dodatnim aranžmanom između stranka Sporazuma i Protokola,
            
         SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Upravljački odbor
   1.   Švicarska i Lihtenštajn zastupljeni su u upravljačkom odboru Agencije, kako je utvrđeno u članku 21. stavku 3. Uredbe.
   2.   Švicarska ima pravo glasa:
   
               (a)
            
            
               u pogledu odluka o posebnim aktivnostima koje se provode na njezinim vanjskim granicama. Prijedlozi za takve odluke zahtijevaju glasovanje za njihovo donošenje od strane njihovog predstavnika u upravnom odboru;
            
         
               (b)
            
            
               u pogledu odluka o posebnim aktivnostima na temelju članka 3. (zajedničke operacije i pilot projekti na vanjskim granicama), članka 7. (upravljanje tehničkom opremom), članka 8. (potpora državama članicama u okolnostima koje zahtijevaju povećanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama) i članka 9. stavka 1. prve rečenice (zajedničke operacije povratka) koje se provode uz pomoć ljudskih resursa i/ili opreme koju osigurava Švicarska;
            
         
               (c)
            
            
               u pogledu odluka o analizama rizika (razvoj zajedničke integrirane analize rizika, opće i posebne analize rizika) koje se izravno odnose na Švicarsku na temelju članka 4.;
            
         
               (d)
            
            
               u pogledu odluka o aktivnostima osposobljavanja na temelju članka 5., osim o uspostavljanju zajedničkog temeljnog kurikuluma.
            
         3.   Lihtenštajn ima pravo glasa:
   
               (a)
            
            
               u pogledu odluka o posebnim aktivnostima na temelju članka 3. (zajedničke operacije i pilot projekti na vanjskim granicama), članka 7. (upravljanje tehničkom opremom), članka 8. (potpora državama članicama u okolnostima koje zahtijevaju povećanu tehničku i operativnu pomoć na vanjskim granicama) i članka 9. stavka 1. prve rečenice (zajedničke operacije povratka) koje se provode uz pomoć ljudskih resursa i/ili opreme koju osigurava Lihtenštajn;
            
         
               (b)
            
            
               u pogledu odluka o analizama rizika (razvoj zajedničke integrirane analize rizika, opće i posebne analize rizika) koje se izravno odnose na Lihtenštajn na temelju članka 4.;
            
         
               (c)
            
            
               u pogledu odluka o aktivnostima osposobljavanja na temelju članka 5., osim o uspostavljanju zajedničkog temeljnog kurikuluma.
            
         Članak 2.
   Financijski doprinos
   Švicarska doprinosi proračunu Agencije u skladu s postotkom utvrđenim u članku 11. stavku 3. Sporazuma.
   Lihtenštajn doprinosi proračunu Agencije u skladu s člankom 3. Protokola koji se odnosi na način izračunavanja doprinosa utvrđen u članku 11. stavku 3. Sporazuma.
   Članak 3.
   Zaštita i povjerljivost podataka
   1.   Na osobne podatke koje Agencija dostavlja tijelima Švicarske i Lihtenštajna primjenjuje se Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (3).
   2.   Na podatke koje tijela Švicarske i Lihtenštajna dostavljaju Agenciji primjenjuje se Direktiva (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (4).
   3.   Švicarska i Lihtenštajn poštuju pravila o povjerljivosti dokumenata koje čuva Agencija, kako je određeno Poslovnikom upravnog odbora.
   Članak 4.
   Pravni status
   Agencija ima pravnu osobnost na temelju prava Švicarske i Lihtenštajna te u Švicarskoj i Lihtenštajnu ima najširu pravnu i poslovnu sposobnost koja se na temelju prava Švicarske i Lihtenštajna odobrava pravnim osobama. Ona može, posebno, stjecati i raspolagati pokretnom i nepokretnom imovinom i može biti stranka u sudskim postupcima.
   Članak 5.
   Odgovornost
   Odgovornost Agencije uređena je kako je predviđeno člankom 19. stavcima 1., 3. i 5. Uredbe.
   Članak 6.
   Sud
   1.   Švicarska i Lihtenštajn priznaju nadležnost Suda Europskih zajednica nad Agencijom, kako je predviđeno člankom 19. stavcima 2. i 4. Uredbe.
   2.   Sporovi u vezi građanske odgovornosti rješavaju se u skladu s člankom 10.b stavkom 4. Uredbe kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 863/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o uspostavi mehanizama za osnivanje jedinica granične policije za brzu intervenciju i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 u pogledu tog mehanizma i uređivanju zadataka i ovlasti gostujućih službenika (5).
   Članak 7.
   Povlastice i imuniteti
   1.   Švicarska i Lihtenštajn primjenjuju na Agenciju i na njezino osoblje Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica koji je određen u Prilogu ovom Aranžmanu.
   2.   Prilog ovom Aranžmanu, uključujući Dodatak o postupku za primjenu Protokola o povlasticama i imunitetima u Švicarskoj, sastavni je dio ovog Aranžmana.
   Članak 8.
   Osoblje
   1.   Švicarska i Lihtenštajn primjenjuju pravila koja se odnose na pitanja u vezi s osobljem Agencije, a koja su usvojena u skladu s Protokolom o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica.
   2.   Odstupajući od članka 12. stavka 2. točke (a) Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica, izvršni direktor Agencije može na temelju ugovora zaposliti državljane Švicarske i Lihtenštajna koji uživaju sva prava državljanstva.
   3.   Državljani Švicarske i Lihtenštajna ne mogu, međutim, biti imenovani na radna mjesta izvršnog direktora ili zamjenika izvršnog direktora Agencije.
   4.   Državljani Švicarske i Lihtenštajna ne mogu biti izabrani za predsjednika ili zamjenika predsjednika upravljačkog odbora.
   Članak 9.
   Stupanje na snagu
   1.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije nastupa kao depozitar ovog Aranžmana.
   2.   Europska zajednica, Švicarska i Lihtenštajn odobravaju ovaj Aranžman u skladu sa svojim vlastitim postupcima.
   3.   Stupanje na snagu ovog Aranžmana zahtijeva odobravanje od strane Europske zajednice i najmanje jedne stranke ovog Aranžmana.
   4.   Ovaj Aranžman stupa na snagu u pogledu svih stranaka ovog Aranžmana prvog dana prvog mjeseca od pohrane njihovih instrumenta odobrenja kod depozitara.
   5.   U pogledu Lihtenštajna ovaj se Aranžman primjenjuje od datuma stupanja na snagu odredaba iz članka 2. Protokola u skladu s člankom 10. Protokola.
   Članak 10.
   Valjanost i prestanak važenja
   1.   Ovaj se Aranžman sklapa na neodređeno razdoblje.
   2.   Ovaj Aranžman prestaje važiti šest mjeseci nakon otkaza Sporazuma od strane Švicarske ili odlukom Vijeća Europske unije ili ako je na drugi način prestao važiti u skladu s postupcima opisanima u članku 7. stavku 4., članku 10. ili članku 17. Sporazuma.
   3.   Ovaj Aranžman prestaje važiti šest mjeseci nakon otkaza Protokola od strane Lihtenštajna ili odlukom Vijeća Europske unije ili ako je na drugi način prestao važiti u skladu s postupcima iz članka 3., članka 5. stavka 4., članka 11. stavka 1. ili članka 11. stavka 3. Protokola.
   Ovaj Aranžman, kao i Zajedničke izjave koje su mu priložene, sastavljen je u jednom izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
   
      Съставено в Брюксел на тридесети септември две хиляди и девета година.
      Hecho en Bruselas el treinta de septiembre de dos mil nueve.
      V Bruselu dne třicátého září dva tisíce devět.
      Udfærdiget i Bruxelles den tredivte september to tusind og ni.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten September zweitausendneun.
      Kahe tuhande üheksanda aasta septembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
      ’Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of September in the year two thousand and nine.
      Fait à Bruxelles, le trente septembre deux mille neuf.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta settembre duemilanove.
      Briselē, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā septembrī
      Priimta du tūkstančiai devintų metų rugsėjo trisdešimtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év szeptember harmincadik napján.
      Magħmul fi Brussell, it-tletin jum ta’ Settembru tas-sena elfejn u disgħa.
      Gedaan te Brussel, de dertigste september tweeduizend negen.
      Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego września dwa tysiące dziewiątego roku.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Setembro de dois mil e nove.
      Încheiat la Bruxelles, la treizeci septembrie două mii nouă.
      V Bruseli dňa tridsiateho septembra dvetisícdeväť.
      V Bruslju, dne tridesetega septembra leta dva tisoč devet.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde september tjugohundranio.
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         За Конфедерация Швейцария
         Por la Confederación Suiza
         Za Švýcarskou konfederaci
         For Det Schweiziske Forbund
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Šveitsi Konföderatsiooni nimel
         Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
         For the Swiss Confederation
         Pour la Confédération suisse
         Per la Confederazione svizzera
         Šveices Konfederācijas vārdā
         Šveicarijos Konfederacijos vardu
         A Svájci Államszövetség részéről
         Għall-Konfederazzjoni Svizzera
         Voor de Zwitserse Bondsstaat
         W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
         Pela Confederação Suíça
         Pentru Confederația Elvețiană
         Za Švajčiarsku konfederáciu
         Za Švicarsko konfederacijo
         Sveitsin valaliiton puolesta
         För Schweiziska edsförbundet
         
            
      
      
         За Княжество Лихтенщайн
         Por el Principado de Liechtenstein
         Za Lichtenštejnské knížectví
         For Fyrstendømmet Liechtenstein
         Für das Fürstentum Liechtenstein
         Liechtensteini Vürstiriigi nimel
         Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
         For the Principality of Liechtenstein
         Pour la Principauté de Liechtenstein
         Per il Principato del Liechtenstein
         Lihtenšteinas Firstistes vārdā
         Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
         A Liechtensteini Hercegség részéről
         Għall-Prinċipat ta’ Liechtenstein
         Voor het Vorstendom Liechtenstein
         W imieniu Księstwa Liechtensteinu
         Pelo Principado do Liechtenstein
         Pentru Principatul Liechtenstein
         Za Lichtenštajnské kniežatstvo
         Za Kneževino Lihtenštajn
         Liechtensleinin ruhtinaskunnan puolesta
         För Furstendömet Liechtenstein
         
            
      
   
   
      (1)  SL L 188, 20.7.2007., str. 19.
   
      (2)  SL L 349, 25.11.2004., str. 1.
   
      (3)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.
   
      (4)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
   
      (5)  SL L 199, 31.7.2007., str. 30.
   PRILOG
   
      Protokol o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica
      VISOKE UGOVORNE STRANKE,
      UZIMAJUĆI U OBZIR DA, u skladu s člankom 28. Ugovora o osnivanju Jedinstvenog vijeća i Jedinstvene komisije Europskih Zajednica, ove Zajednice i Europska investicijska banka na državnim područjima država članica uživaju takve povlastice i imunitete koji su im potrebni za obavljanje njihovih zadaća,
      SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama koje se prilažu ovom Ugovoru:
      POGLAVLJE I.
      
         VLASNIŠTVO, SREDSTVA, IMOVINA I POSLOVANJE EUROPSKIH ZAJEDNICA
      
      Članak 1.
      Prostorije i zgrade Zajednica nepovredive su. Izuzete su od pretrage, rekvizicije, konfiskacije ili izvlaštenja. Vlasništvo i imovina Zajednica ne mogu biti predmetom upravnih ili sudskih mjera prisile bez odobrenja Suda.
      Članak 2.
      Arhive Zajednica nepovredive su.
      Članak 3.
      Zajednice, njihovo vlasništvo, prihodi i ostala imovina oslobođeni su od svih izravnih poreza.
      Vlade država članica, kad god je to moguće, poduzimaju odgovarajuće mjere za doznačivanje ili povrat iznosa neizravnih poreza ili poreza na prodaju uključenih u cijenu pokretnina ili nekretnina, kada Zajednice za svoje službene potrebe obavljaju veće kupnje čija cijena uključuje takve poreze. Međutim, primjena navedenih odredaba ne smije imati za posljedicu narušavanje tržišnog natjecanja unutar Zajednica.
      Ne odobravaju se oslobođenja u odnosu na poreze i davanja koji se plaćaju samo kao naknade za javne komunalne usluge.
      Članak 4.
      Zajednice su oslobođene od svih carina, zabrana i ograničenja pri uvozu i izvozu na predmete namijenjene njihovoj službenoj uporabi; tako uvezenim predmetima ne smije se raspolagati, ni uz naplatu ni besplatno, na državnom području zemlje u koju su uvezeni, osim prema uvjetima koje odobri vlada te zemlje.
      Zajednice su također oslobođene od svih carina i svih zabrana i ograničenja na uvoz i izvoz svojih publikacija.
      Članak 5.
      Europska zajednica za ugljen i čelik može imati bilo koju valutu i voditi knjige u bilo kojoj valuti.
      POGLAVLJE II.
      
         KOMUNIKACIJA I PROPUSNICE
      
      Članak 6.
      Pri službenoj komunikaciji i prijenosu svih svojih dokumenata institucije Zajednica na državnom području svake države članice uživaju tretman koji ta država priznaje diplomatskim misijama.
      Službena prepiska i ostala službena komunikacija institucija Zajednica ne podliježu cenzuri.
      Članak 7.
      1.   Predsjednici institucija Zajednica mogu članovima i službenicima tih institucija izdati propusnice u obliku koji propisuje Vijeće i koje vlasti država članica priznaju kao valjane putne isprave. Te se propusnice izdaju dužnosnicima i ostalim službenicima prema uvjetima utvrđenim u Pravilniku o osoblju za dužnosnike i Uvjetima zaposlenja ostalih službenika Zajednica predviđenim u članku 212. ovog Ugovora.
      Komisija može sklopiti sporazume na temelju kojih se te propusnice priznaju kao valjane putne isprave na državnom području trećih zemalja.
      2.   Međutim, odredbe iz članka 6. Protokola o povlasticama i imunitetima Europske zajednice za ugljen i čelik ostaju na snazi do primjene odredaba iz stavka 1. ovog članka za članove i službenike institucija koji na datum stupanja ovog Ugovora na snagu imaju propusnice predviđene u tom članku.
      POGLAVLJE III.
      
         ČLANOVI SKUPŠTINE
      
      Članak 8.
      Slobodno kretanje članova Skupštine prilikom putovanja do mjesta ili iz mjesta sastajanja Skupštine ne podliježe nikakvim administrativnim ili drugim ograničenjima.
      Članovima Skupštine odobravaju se u vezi s carinskom i deviznom kontrolom:
      
                  (a)
               
               
                  od strane njihove vlade, iste olakšice koje se odobravaju višim dužnosnicima prilikom putovanja u inozemstvo radi privremenih službenih misija
               
            
                  (b)
               
               
                  od strane vlada ostalih država članica, iste olakšice koje se odobravaju predstavnicima stranih vlada na privremenim službenim misijama.
               
            Članak 9.
      Članovi Skupštine ne mogu biti podvrgnuti nikakvom obliku ispitivanja, zadržavanja ili sudskog postupka zbog izraženih mišljenja ili glasovanja pri obnašanju svojih dužnosti.
      Članak 10.
      Tijekom zasjedanja Skupštine njezini članovi uživaju:
      
                  (a)
               
               
                  na državnom području svoje države, imunitet priznat članovima parlamenta te države
               
            
                  (b)
               
               
                  na državnom području bilo koje druge države članice, imunitet od svake mjere zadržavanja i od sudskih postupaka.
               
            Na isti se način imunitet primjenjuje na članove tijekom putovanja do mjesta ili iz mjesta sastajanja Skupštine.
      Ako je član zatečen u počinjenju kaznenog djela, nije moguće pozivanje na imunitet te u tom slučaju Skupština može ostvariti svoje pravo na skidanje imuniteta jednom od svojih članova.
      POGLAVLJE IV.
      
         PREDSTAVNICI DRŽAVA ČLANICA KOJI SUDJELUJU U RADU INSTITUCIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA
      
      Članak 11.
      Predstavnici država članica koji sudjeluju u radu institucija Zajednica, njihovi savjetnici i tehnički stručnjaci uživaju uobičajene povlastice, imunitete i olakšice prilikom obnašanja svojih dužnosti i tijekom putovanja do mjesta ili iz mjesta sastajanja.
      Ovaj se članak također primjenjuje na članove savjetodavnih tijela Zajednica.
      POGLAVLJE V.
      
         DUŽNOSNICI I OSTALI SLUŽBENICI ZAJEDNICE
      
      Članak 12.
      Na državnom području svake države članice i neovisno o njihovu državljanstvu, dužnosnici i ostali službenici Zajednica:
      
                  (a)
               
               
                  pridržavajući se odredaba Ugovorâ koje se s jedne strane odnose na propise o odgovornosti dužnosnika i ostalih službenika prema Zajednicama i, s druge strane, na nadležnost Suda u sporovima između Zajednica i njihovih dužnosnika i ostalih službenika, uživaju imunitet od sudskih postupaka u pogledu radnja koje oni poduzimaju u službenom svojstvu, uključujući izgovorene ili napisane riječi. Taj imunitet uživaju i nakon prestanka obnašanja dužnosti.
               
            
                  (b)
               
               
                  zajedno sa svojim bračnim drugovima i uzdržavanim članovima obitelji ne podliježu imigracijskim ograničenjima ni formalnostima za prijavu stranaca
               
            
                  (c)
               
               
                  uživaju jednake olakšice koje se uobičajeno dodjeljuju dužnosnicima međunarodnih organizacija vezano uz monetarne ili devizne propise
               
            
                  (d)
               
               
                  imaju pravo bez carine uvesti pokućstvo i druge predmete za osobnu uporabu prilikom prvog preuzimanja dužnosti u dotičnoj zemlji, te pravo da ih nakon prestanka dužnosti u toj zemlji ponovno izvezu bez carina, u oba slučaja pridržavajući se uvjeta koje vlada zemlje u kojoj ostvaruju to pravo smatra nužnima
               
            
                  (e)
               
               
                  imaju pravo bez carine uvesti motorno vozilo za osobnu uporabu, kupljeno u zemlji svojeg posljednjeg boravišta ili u zemlji čiji su državljani pod uvjetima koji vrijede na unutarnjem tržištu te zemlje, te ga ponovno izvesti bez carine, u oba slučaja pridržavajući se uvjeta koje vlada zemlje u kojoj ostvaruju to pravo smatra nužnima.
               
            Članak 13.
      Dužnosnici i ostali službenici Zajednica dužni su plaćati porez u korist Zajednica na plaće, nadnice i prihode koje im isplaćuju Zajednice, u skladu s uvjetima i postupkom koje utvrđuje Vijeće, odlučujući na prijedloge Komisije.
      Oni su oslobođeni od plaćanja nacionalnih poreza na plaće, nadnice i prihode koje im isplaćuju Zajednice.
      Članak 14.
      Pri primjeni poreza na dohodak, poreza na bogatstvo i poreza na nasljedstvo te pri primjeni konvencija o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja sklopljenih među državama članicama Zajednica, za dužnosnike i ostale službenike Zajednica koji isključivo radi obnašanja svojih dužnosti u službi Zajednica imaju boravište na državnom području države članice koja nije zemlja njihove porezne rezidentnosti, u trenutku stupanja u službu Zajednica smatra se kako u zemlji njihova stvarnog boravišta tako i u zemlji njihove porezne rezidentnosti, da su zadržali rezidentnost u potonjoj zemlji, pod uvjetom da je ta država članica Zajednica. Ta se odredba također primjenjuje na bračnog druga ako se ne bavi vlastitim plaćenim zanimanjem, i na djecu koju uzdržavaju i za koju skrbe osobe iz ovog članka.
      Pokretna imovina koja pripada osobama iz prethodnog stavka i koja se nalazi na državnom području zemlje u kojoj borave oslobođena je od poreza na nasljedstvo u toj zemlji; za takvu se imovinu pri izračunu tog poreza smatra, uz poštovanje prava trećih zemalja i moguće primjene odredaba međunarodnih konvencija o dvostrukom oporezivanju, da se nalazi u zemlji porezne rezidentnosti.
      Pri primjeni odredaba ovog članka ne uzima se u obzir rezidentnost stečena isključivo zbog obnašanja dužnosti u službi drugih međunarodnih organizacija.
      Članak 15.
      Vijeće, odlučujući jednoglasno na prijedlog Komisije, utvrđuje program prava iz socijalne sigurnosti za dužnosnike i ostale službenike Zajednice.
      Članak 16.
      Vijeće, odlučujući na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s ostalim zainteresiranim institucijama, određuje kategorije dužnosnika i ostalih službenika Zajednica na koje se u cijelosti ili djelomično primjenjuju odredbe članka 12., članka 13. stavka 2. i članka 14.
      Imena, razredi i adrese dužnosnika i ostalih službenika uključenih u takve kategorije periodično se dostavljaju vladama država članica.
      POGLAVLJE VI.
      
         POVLASTICE I IMUNITETI MISIJA TREĆIH ZEMALJA AKREDITIRANIH PRI EUROPSKIM ZAJEDNICAMA
      
      Članak 17.
      Država članica na čijem državnom području Zajednice imaju svoje sjedište priznaje uobičajeni diplomatski imunitet i povlastice misijama trećih zemalja akreditiranim pri Zajednicama.
      POGLAVLJE VII.
      
         OPĆE ODREDBE
      
      Članak 18.
      Dužnosnicima i ostalim službenicima Zajednica priznaju se povlastice, imuniteti i olakšice isključivo u interesu Zajednica.
      Svaka institucija Zajednica dužna je skinuti imunitet priznat dužnosniku ili drugom službeniku kad god smatra da skidanje tog imuniteta nije protivno interesima Zajednice.
      Članak 19.
      Institucije Zajednica surađuju s odgovornim tijelima zainteresiranih država članica radi primjene ovog Protokola.
      Članak 20.
      Članci 12. do 15. i članak 18. primjenjuju se na članove Komisije.
      Članak 21.
      Članci 12. do 15. i članak 18. primjenjuju se na suce, nezavisne odvjetnike, tajnika i pomoćne izvjestitelje Suda, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 3. Protokola o Statutu Suda koje se odnose na imunitet sudaca i nezavisnih odvjetnika od sudskih postupaka.
      Članak 22.
      Ovaj se Protokol također primjenjuje na Europsku investicijsku banku, na članove njezinih tijela, na njezino osoblje i na predstavnike država članica koji sudjeluju u njezinim aktivnostima, ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola o Statutu Banke.
      Europska investicijska banka povrh toga oslobođena je od svakog oblika oporezivanja ili nameta slične naravi pri osnivanju i bilo kakvom povećanju kapitala te od različitih formalnosti koje mogu biti s tim povezane u državi sjedišta Banke. Slično tome, prestanak Banke ili njezina likvidacija nemaju za posljedicu nikakve namete. Naposljetku, djelatnosti Banke i njezinih tijela, koje se obavljaju u skladu s njezinim Statutom, ne podliježu porezu na promet.
      Članak 23.
      Ovaj Protokol također se primjenjuje na Europsku središnju banku, članove njezinih tijela i njezino osoblje, ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola o Statutu Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke.
      Europska središnja banka je, pored toga, oslobođena od svakog oblika oporezivanja ili nameta slične naravi pri svakom povećanju svog temeljnog kapitala te različitih formalnosti koje mogu biti povezane s time u državi u kojoj Banka ima sjedište. Djelatnosti Banke i njezinih tijela, koje su obavljene u skladu sa Statutom Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, ne podliježu porezu na dobit.
      Prethodne odredbe također se primjenjuju na Europski monetarni institut. Njegov prestanak obavljanja djelatnosti ili njegova likvidacija ne uzrokuju nikakve namete.
   
   Dodatak Prilogu
   
      Postupak za primjenu Protokola o povlasticama i imunitetima u Švicarskoj
   
   1.   Proširenje primjene na Švicarsku
   Smatra se da se upućivanja u Protokolu o povlasticama i imunitetima Europskih zajednica (dalje u tekstu „Protokol”) na „države članice” jednako primjenjuju na Švicarsku, osim ako je sljedećim odredbama određeno drukčije.
   2.   Izuzeće Agencije od posrednog oporezivanja (uključujući PDV)
   Roba i usluge koji se izvoze iz Švicarske ne podliježu švicarskom porezu na dodanu vrijednost (PDV). Ako su roba i usluge dostavljeni Agenciji u Švicarskoj za njezinu službenu uporabu, u skladu s drugim stavkom članka 3. Protokola, izuzeće od PDV-a odobrava se vraćanjem. Izuzeće od PDV-a odobrava se ako aktualna kupovna cijena robe i usluga navedenih u računu ili ekvivalentnom dokumentu iznosi najmanje 100 švicarskih franaka (uključujući porez).
   Povrat PDV-a odobrava se po predočenju švicarskih obrazaca predviđenih u tu svrhu Glavnom odjelu za PDV Savezne porezne uprave. Zahtjevi za povrat u pravilu se obrađuju u roku od tri mjeseca od datuma podnošenja zajedno s potrebnim popratnim dokumentima.
   3.   Postupak primjene pravila koja se odnose na osoblje Agencije
   U pogledu drugog stavka članka 13. Protokola, Švicarska izuzima, sukladno načelima svog nacionalnog prava, dužnosnike i ostale službenike Agencije u smislu članka 2. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 549/69 Vijeća od 25. ožujka 1969. (SL L 74, 27.3.1969., str. 1.) od plaćanja saveznih, kantonskih i općinskih poreza na plaće, naknade i prihode koja im plaća Zajednica i koja podliježu unutarnjem porezu u korist Zajednice.
   Švicarska se ne smatra državom članicom u smislu gornje točke 1. za potrebe primjene članka 14. Protokola.
   Dužnosnici i ostali službenici Agencije i članovi njihovih obitelji koji su uključeni u sustav socijalnog osiguranja za dužnosnike i ostale službenike Zajednice ne podliježu obvezi uključivanja u švicarski sustav socijalne sigurnosti.
   Sud Europskih zajednica ima isključivu nadležnost u svim pitanjima vezanim za odnose između Agencije ili Komisije i njihovo osoblje u pogledu primjene Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 Vijeća od 29. veljače 1968. (SL L 56, 4.3.1968., str. 1.) i drugih odredaba prava Zajednice koja uređuju uvjete rada.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA EUROPSKE ZAJEDNICE, VLADE ŠVICARSKE KONFEDERACIJE I VLADE KNEŽEVINE LIHTENŠTAJNA U POGLEDU ARANŽMANA O NAČINIMA SUDJELOVANJA ŠVICARSKE KONFEDERACIJE I KNEŽEVINE LIHTENŠTAJNA U EUROPSKOJ AGENCIJI ZA UPRAVLJANJE OPERATIVNOM SURADNJOM NA VANJSKIM GRANICAMA DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE
   Europska zajednica,
   Vlada Švicarske Konfederacije,
   i
   Vlada Kneževine Lihtenštajna,
   nakon što su sklopili Aranžman o načinima sudjelovanja Švicarske Konfederacije i Kneževine Lihtenštajna u Europskoj agenciji za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije u skladu s člankom 21. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004,
   ovime zajedno izjavljuju sljedeće:
   Prava glasa predviđena Aranžmanom opravdana su zbog posebnih odnosa sa Švicarskom i Lihtenštajnom koji proizlaze iz pridruživanja tih država provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.
   Ta su prava glasa posebne prirode koja se pripisuje posebnoj prirodi schengenske suradnje i posebnim položajem Švicarske i Lihtenštajna.
   Stoga se ta prava ne mogu smatrati pravnim ili političkim presedanom za bilo koje drugo područje suradnje između stranaka Aranžmana ili za sudjelovanje trećih zemalja u drugim agencijama Unije.
   Ta se prava glasa ne mogu ni pod kojim uvjetima izvršavati u pogledu odluka regulativne ili zakonodavne prirode.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O PRIMJENI ODREDABA O GRAĐANSKOJ ODGOVORNOSTI
   U slučaju razmještanja jedinice granične policije za brzu intervenciju u okviru Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije, u pogledu građanske odgovornosti primjenjuje se članak 10. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 863/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o uspostavi mehanizma za osnivanje jedinica granične policije za brzu intervenciju i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 u pogledu tog mehanizama i uređivanju zadataka i ovlasti gostujućih službenika.