CELEX: 52016PC0235
Language: bg
Date: 2016-04-29
Title: Предложение за ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА за изпълнение на споразумението, сключено между Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз (COGECA), Европейската федерация на транспортните работници (ETF) и Сдружението на националните организации на риболовни предприятия в Европейския съюз (EUROPÊCHE) на 21 май 2012 година, изменено на 8 май 2013 година, във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 година на Международната организация на труда

ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
            Брюксел, 29.4.2016
            COM(2016) 235 final
            2016/0124(NLE)
            Предложение за
            ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
            за изпълнение на споразумението, сключено между Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз (COGECA), Европейската федерация на транспортните работници (ETF) и Сдружението на националните организации на риболовни предприятия в Европейския съюз (EUROPÊCHE) на 21 май 2012 година, изменено на 8 май 2013 година, във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 година на Международната организация на труда
            (текст от значение за ЕИП)
            {SWD(2016) 143 final}{SWD(2016) 144 final}
            
               
         
         
            
               ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
            
            
               1.КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
            
            
               •Основания и цели на предложението
            
            
               
                  През 2002 г. МОТ започна дискусии в световен мащаб за изготвяне на пълен и актуализиран набор от международни стандарти за риболовния сектор с цел да се гарантира подходяща защита на рибарите на глобално равнище. Така се стигна до приемането на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г.
                     1
                   Досега единствената държава — членка на ЕС, ратифицирала Конвенцията, е Франция
                     2
                  .
               
               
                  През 2007 г. Комисията откри първата фаза на консултации със социалните партньори в ЕС съгласно член 154 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), по време на която те бяха поканени „да разгледат възможностите за съвместна инициатива за насърчаване на прилагането в рамките на ЕС на разпоредбите на скорошната Конвенция за труд в риболова на МОТ от 2007 г.“
                     3
                   Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз („Cogeca“), Европейската федерация на транспортните работници („ETF“) и Сдружението на националните организации на риболовни предприятия в Европейския съюз („Europêche“) започнаха преговори през 2009 г. На 12 май 2012 г. беше сключено споразумение, което впоследствие беше изменено на 8 май 2013 г. На 10 май 2013 г. социалните партньори в ЕС отправиха искане към Комисията тяхното споразумение да бъде изпълнено с решение на Съвета съгласно член 155, параграф 2 от ДФЕС.
               
               
                  Целта на настоящото предложение е да изпълни Споразумението относно изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на Международната организация на труда (МОТ) между Cogeca, ETF и Europêche.
               
               
                  С това предложение Комисията цели да подобри условията на труд и живот на рибарите, работещи на риболовни кораби под флага на държава — членка на ЕС, чрез изграждане на обща правна рамка, която съответства на условията на труд в сектора на морския риболов.
               
               
                  •
                        Съгласуваност с действащите разпоредби в тази област на политиката
               
            
            
               Инициативата отговаря на определения от Комисията приоритет за по-задълбочен и по-справедлив единен пазар, особено в социалното му измерение. Тя съответства на работата на Комисията по изграждането на справедлив и действително общоевропейски пазар на труда, който да осигурява на работниците достойна закрила и устойчиви работни места
                  4
               . Тя включва безопасните и здравословни условия на труд, работното време, социалната защита и правата във връзка с трудовите договори.
            
            
               Правните разпоредби на ЕС относно условията на труд и живот на рибарите се съдържат в редица правни инструменти, главно в директивите на ЕС в областта на трудовото право и законодателството на ЕС за здравословни и безопасни условия на труд. По въпросите, които не попадат в приложното поле на законодателството на ЕС, като например правото на лечение на брега, правото на репатриране и медицинското свидетелство за пригодност за работа на рибарите, между въведените от държавите членки стандарти има големи разлики.
            
            
               •Съответствие с политиката на Съюза в други области
            
            
               Последващата оценка на достиженията на правото на ЕС относно безопасните и здравословни условия на труд не е приключила и все още не са определени редица ключови въпроси за преразглеждане на законодателството на ЕС, а именно въпросите във връзка с новата архитектура и точното съдържание на разпоредбите на бъдещата регулаторна рамка на ЕС в областта на безопасността и здравето на работното място. В хода на предварителната работа заинтересованите страни посочиха необходимостта от привеждане на действащите разпоредби в тази област за морския и рибарския сектор в съответствие с новите конвенции на МОТ, като например Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на МОТ. Ясно е, че Споразумението допълва съществуващите достижения на правото на ЕС в областта на здравословните и безопасни условия на труд и го привежда в съответствие с Конвенцията. Споразумението ще трябва да бъде взето предвид при бъдещото преразглеждане на рамката на ЕС в областта на здравословните и безопасни условия на труд.
            
            
               ЕС допринася за подобряването на условията на живот и труд на рибарите и чрез общата политика в областта на рибарството (ОПОР)
                  5
               , чиято цел е да гарантира, че дейностите в областта на рибарството и аквакултурите допринася за дългосрочната екологична, икономическа и социална устойчивост. Действително, здравите рибни запаси на свой ред са от полза за рибарите. Устойчивото управление на ресурсите ще повиши конкурентоспособността на рибарството в ЕС, като същевременно ще създава нови работни места.
            
            
               Целите на ОПОР се утвърждават и в международен план, за да се гарантира, че риболовните дейности на ЕС извън европейските води се основават на същите принципи и стандарти, които се прилагат съгласно правото на ЕС, и да се отстоява равнопоставеността между операторите от ЕС и от трети страни. За тази цел Съюзът следва да се стреми към ръководна роля в процеса на подобряване на резултатите от дейността на регионалните и международните организации с цел да им предостави по-добра възможност за опазване и управление на живите морски ресурси, попадащи в тяхната компетентност, включително борбата с незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов
                  6
               .
            
            
               Слабите стандарти за безопасността и здравето на работното място и лошите условия на труд представляват както двигател на ННН риболова, така и последица от него. От една страна, операторите може да предпочетат да се заемат с ННН риболов поради по-ниските разходи при ограничения контрол на безопасността и здравето на работното място и на останалите условия на труд. От друга страна, работниците на риболовните кораби, които извършват ННН риболов, стават жертва на експлоатация, тъй като няма гаранции за достойни условия на труд на кораб, който извършва незаконна дейност. Очаква се подобряването на социалното положение на рибарите да намали риска от злоупотреби и да увеличи цената на избора да се извършва ННН риболов, което ще намали неговата привлекателност. Ето защо строгото изпълнение на конвенциите на МОТ ще окаже положително въздействие по отношение на условията на рибарския труд и по отношение на разпространението на ННН риболова. Чрез включването на Споразумението на социалните партньори относно Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова на МОТ в законодателството на ЕС Съюзът ще укрепи своите позиции за насърчаване на нейното прилагане от страните партньори по света.
            
            
               2.ПРАВНО ОСНОВАНИЕ, СУБСИДИАРНОСТ И ПРОПОРЦИОНАЛНОСТ
            
            
               •Правно основание
            
            
               Член 155, параграф 2 от ДФЕС гласи: „Споразуменията, сключени на равнището на Съюза, се изпълняват било в съответствие с процедурите и практиките, специфични за социалните партньори и за държавите членки, било при въпроси, обхванати от член 153 — по съвместно искане на подписалите ги страни, с решение на Съвета, по предложение на Комисията. Информира се Европейският парламент.“
            
            
         
         
            
               Целта на Споразумението, сключено между Cogeca, ETF и Europêche, в съответствие с член 153, параграф 1, букви (а) и (б) от ДФЕС, е да се подобрят условията на живот и труд на работниците на борда на риболовни кораби по отношение на минималните изисквания за труда на борда, условията за работа, настаняване и храна, закрилата на безопасността и здравето на работното място и медицинското обслужване. Поради това член 155, параграф 2 е подходящото правно основание за предложението на Комисията.
            
            
               •Субсидиарност
            
            
               Необходимостта от действие на ЕС се обосновава с обстоятелството, че морският риболов е трансграничен сектор, свързан с дейности в целия свят. Риболовните кораби плават под различни флагове на държави — членки на ЕС, а също така и работят извън териториалните води на съответната държава — членка на ЕС, във води под юрисдикцията на други държави членки и в международни води. Флотът на ЕС за далечно плаване работи в международни води (открито море) и в рамките на двустранни споразумения със страни извън ЕС.
            
            
               Въпреки Решението на Съвета за упълномощаване на държавите членки да ратифицират Конвенция № 188 на МОТ
                  7
               , ратификационният процес досега е много бавен. Ратифицирането само от някои държави — членки на ЕС, няма да гарантира сходни равнища на условията на живот и труд за рибарите в ЕС и равнопоставеност от гледна точка на конкурентоспособността между държавите членки на ЕС. Това положение ще запази различията в стандартите, особено по въпросите, които досега не са обхванати от законодателството на ЕС, като например медицинските свидетелства за рибарите, правото на репатриране и на лечение на брега. Ще продължат да съществуват различни условия на труд за рибарите в рамките на ЕС. Освен това ще се породят различия в конкурентните позиции между държавите членки, които са ратифицирали Конвенцията, и другите държави членки. Предложената директива се гради на действащите международни и европейски стандарти, като отчита особеностите на работната среда в сектора. Тя гарантира сходни равнища на достойни условия на живот и труд и равнопоставеност от гледна точка на конкурентоспособността между държавите — членки на ЕС, като осигурява едновременно влизане в сила и еднообразно транспониране във всички държави — членки на ЕС, на стандартите, предвидени в Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на МОТ, до която се отнася. Тя изравнява положението на рибарите с това на други морски професии
                  8
               .
            
            
               •Пропорционалност
            
            
               Предложената директива изпълнява изискването за пропорционалност, защото представлява крачка напред към изпълнението на целите да се подобрят условията на живот и труд на работниците и да се създаде стройна правна рамка, която предвижда минимални стандарти. Тя е строго ограничена до транспонирането на актуализираните стандарти, предвидени в Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на МОТ в правото на ЕС. Действието се основава на споразумение, сключено между представители на работодателите и работниците в бранша.
            
            
            
               Тя дава възможност на държавите — членки на ЕС, да запазят или въвеждат по-благоприятни за работниците стандарти и гъвкавост, за да се отчитат особеностите на всяка страна. Следователно предложението създава условия за гъвкавост по отношение на избора на конкретните мерки за изпълнение.
            
            
               •Избор на инструмент
            
            
               
                  Избраният инструмент е директива. Понятието „решение“, използвано в член 155, параграф 2 от ДФЕС, е използвано в общ смисъл, така че изборът на законодателен акт да може да бъде направен в съответствие с член 288 от ДФЕС. Комисията може по свое усмотрение да предложи кой от трите правно обвързващи инструмента, споменати в посочения член (регламент, директива или решение), би бил най-целесъобразен.
               
               
                  Член 296 от ДФЕС гласи: „Когато Договорите не предвиждат вида акт, който следва да се приеме, институциите решават това за всеки отделен случай при зачитане на приложимите процедури и принципа на пропорционалност.“
               
               
                  В настоящия случай, имайки предвид вида и съдържанието на споразумението между социалните партньори, е очевидно, че то може да бъде най-успешно приложено чрез разпоредби, които да бъдат транспонирани от държавите членки и/или социалните партньори в националното право на държавите членки. Поради това най-подходящият инструмент е директива на Съвета. Комисията счита също така, че споразумението трябва не да бъде включено в предложението, а приложено към него.
               
            
            
               3.РЕЗУЛТАТИ ОТ ПОСЛЕДВАЩИТЕ ОЦЕНКИ, КОНСУЛТАЦИИ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ОЦЕНКИ НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО
            
            
               •Консултации със заинтересованите страни
            
            
               Член 155, параграф 1 от ДФЕС предвижда социалните партньори на равнище ЕС да влизат в договорни отношения, включително да сключват споразумения, ако те пожелаят това. ДФЕС не изисква от тях да се консултират с други страни предварително. С оглед на прозрачността на процеса и възложената на социалните партньори роля по силата на член 155 от ДФЕС, не са провеждани други обществени консултации
                  9
               .
            
            
               •Събиране и използване на експертни становища
            
            
               
                  За обосновка на анализа на разходите и ползите от Споразумението беше възложено външно проучване
                     10
                  . Консултантите определиха съответните органи и социалните партньори във всички държави членки и поискаха информация за националното законодателство относно условията на живот и труд в сектора на морския риболов и потенциалното въздействие, което се очаква от изпълнението на Споразумението.
               
            
            
               •Пропорционална оценка на въздействието
            
            
               Съгласно Насоките за по-добро регулиране
                  11
                и с оглед на вземането на информирано решение от колегиума на членовете на Комисията, службите на Комисията са изготвили пропорционална оценка на въздействието, която включва и оценка на представителността на участващите страни и законосъобразността на клаузите на Споразумението според правната рамка на ЕС.
            
            
               Представителност на социалните партньори в ЕС
            
         
         
            
               Когато оценява искане от социалните партньори в ЕС тяхно споразумение да се включи в правото на ЕС съгласно член 155 от ДФЕС, Комисията проверява представителността и мандата на социалните партньори в областта, която е предмет на споразумението. Така се гарантира съответствие на искането с разпоредбите на ДФЕС и широка подкрепа сред действително заинтересованите страни.
            
            
               Съгласно член 1 от Решение 98/500/ЕО на Комисията от 20 май 1998 година социалните партньори на европейско равнище следва да отговарят на следните критерии: „(а) те са свързани с конкретни сектори или и са организирани на европейско равнище;
            
            
               (б) те са съставени от организации, признати за неразделна част от структурите на социалните партньори в държавите членки, имат правото да договарят споразумения и представляват няколко държави членки;
            
            
               (в) те имат адекватни структури, за да гарантират ефективното си участие в работата на Комитетите за (секторен) диалог.“
            
            
               Тези условия трябва да бъдат изпълнени към датата на подписване на споразумението. Към момента на подписване на Споразумението Хърватия все още не беше член на ЕС. За да оцени представителността на социалните партньори в ЕС, Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд (Eurofound) извърши проучване през 2012 г.
            
            
               Споразумението се отнася до условията на труд в областта на морския риболов, което съответства на секторния обхват на Комитета за секторен социален диалог в областта на морския риболов. Следователно е постигната еквивалентност между обхвата на Комитета и на Споразумението. Участващите в Комитета социални партньори са Europêche и Cogeca за работодателите и ETF за работниците.
            
            
               Проучването на Eurofound за представителността на Europêche от 2012 г. установява наличието на членове в 11 държави членки
                  12
               . Две работодателски организации имат статут на наблюдатели (Латвия и Литва).
            
            
               Cogeca представлява общите и специфичните интереси на европейските кооперации в селското стопанство, горското стопанство, рибарството и хранителната промишленост. В нея членуват свързани с морския риболов организации в 11 държави членки
                  13
               . Като се вземе предвид членството общо в Cogeca и Europêche, от страна на работодателите има 16 държави членки, представени в Комитета.
            
            
               От страна на работниците ETF има свързани с морския риболов членове в 11 държави членки
                  14
               . Това означава, че рибарите нямат представителство в 11 държави членки
                  15
               . Според данните за заетостта в сектора обаче в повечето от тези страни броят на работниците е около 1000 (в по-голямата част от тези държави членки заетостта е значително по-ниска). В Гърция, Ирландия, Румъния и Швеция има по повече от 1000 рибари, но повечето от тях са самонаети лица.
            
            
               В заключение може да се каже, че с изключение на Португалия и Румъния няма държави членки, чиито работодателски организации в областта на морския риболов да не са представени на европейско равнище, като се има предвид, че секторът е сравнително малък в Румъния. Осемте държави членки, на които се падат 84 % от общата заетост в сектора и 87 % от заетостта, равностойна на заетостта на пълно работно време, са представени в социалния диалог в ЕС. Така може да се направи заключението, че подписалите Споразумението социални партньори са представителни за сектора и следователно могат да отправят искане към Комисията за изпълнението му съгласно член 155 от ДФЕС.
            
            
               Законосъобразност на клаузите
            
            
               Комисията извърши проверка на законосъобразността на Споразумението. Тя провери всяка клауза и установи, че нито една от тях не противоречи на правото на ЕС. Задълженията, които биха възникнали за държавите членки, не произтичат пряко от споразумението между социалните партньори: те по-скоро биха произтекли от неговото изпълнение посредством решение на Съвета, т.е. директива. Обхватът и съдържанието на Споразумението остават в областите, изброени в член 153, параграф 1 от ДФЕС. Разширеният обхват на някои разпоредби на Споразумението със самонаетите лица не противоречи на член 153, параграф 1, тъй като крайната цел и предпоставката за разширяване на обхвата на тези разпоредби с включването на самонаетите лица е да се гарантират здравето и безопасността на работниците на борда на един и същ кораб. Разширен обхват вече е налице в действащото право на ЕС в областта на безопасните и здравословни условия на труд, което се прилага към сектора. Член 3, параграф 3 от Споразумението съдържа нерегресивна клауза, която гарантира съществуващото равнище на закрила на работниците. Член 4 от Споразумението гласи, че то не засяга нито един закон, решение или обичай или спогодба между корабособствениците и рибарите, които осигуряват по-благоприятни условия за рибарите, отколкото предвидените в Споразумението.
            
            
               Варианти на политика и оценка на разходите и ползите
            
            
               Комисията може само да приеме или отхвърли искането на страните участнички да се изпълни Споразумението чрез законодателен акт. Тя не може да изменя текста на Споразумението. Комисията не може да поиска от социалните партньори на равнището на ЕС да изпълнят своето споразумение самостоятелно, тъй като това е прерогатив на социалните партньори съгласно член 155, параграф 2 от ДФЕС.
            
            
               Ето защо Комисията може да разгледа само един вариант на политика. Пропорционалната оценка на въздействието, приложена към предложението, разглежда този вариант на политика (т.е. предвидените в Споразумението мерки) и ги сравнява с базовия сценарий (т.е. да не се предприемат по-нататъшни действия на равнището на ЕС).
            
            
               Резултатите от анализа разкриват, че като цяло не се очаква значително увеличаване на разходите. Разходите може да са различни в отделните държави членки в зависимост от степента, до която националното законодателство вече съответства на Споразумението. Някои разходи са еднократни (например свързаните с транспонирането на Споразумението в националното законодателство), други са многократни (например разходите за медицинските свидетелства, които трябва да се подновяват периодично, разходите за репатриране и т.н.).
            
            
               За държавите членки, в които вече има съответствие с повечето разпоредби на Споразумението, разходите ще са ограничени. За държавите членки, които ще трябва да променят части от националното си законодателство, например във връзка с медицинските свидетелства, правото на репатриране и оценката на риска, разходите на един работник или на едно предприятие остават като цяло съразмерни на поставената цел. Разходите за репатриране, медицински свидетелства и оценки на риска се изчисляват на обща стойност от 1,3 милиона евро до 8 милиона евро. Като се вземе предвид годишният оборот на сектора в размер на 6,9 милиарда евро, разходите ще възлязат на не повече от 0,11 % от общия оборот в сектора.
            
            
               Споразумението ще подобри условията на живот и труд в сектора на морския риболов по отношение на работното време, минималната възраст, медицинските свидетелства, оценката на риска, настаняването, храната и водата на борда на корабите и медицинското обслужване на борда. Освен това то ще осигури равнопоставеност в сектора в рамките на ЕС, като определи минимални стандарти за целия ЕС.
            
            
               За работодателите намаляването на броя на трудовите злополуки, телесните повреди и заболяванията ще доведе до по-висока производителност, по-ниски разходи за обезщетения и намаляване на текучеството. За работниците ще се намали рискът от злополуки и/или заболявания. Така ще намалее рискът от загуба на трудоспособност. Освен това по такъв начин те ще се задържат по-дълго в сектора. Ще нарасне също така привлекателността на сектора за млади и квалифицирани работници.
            
            
               Що се отнася до националните органи, ще намалеят разходите за обществено осигуряване и здравеопазване. Ползите за работниците, работодателите и националните органи се изчисляват на обща стойност между 1,2 милиона евро и 19,7 милиона евро за период от пет години.
            
         
         
            
               От сравнението на вариантите и от анализа на разходите и ползите може да се заключи, че Споразумението постига поставените цели с разумни като цяло разходи и че изпълнението му чрез директива е уместно.
            
            
               •Регулаторна пригодност и опростяване
            
            
               
                  Близо 90 % от предприятията в сектора на морския риболов са микропредприятия с един-единствен риболовен съд. На основата на наличните данни може да се допусне, че значителна част от тях се управляват от самия собственик или от капитан с още един-двама самонаети или наемни работници на борда. Споразумението не се прилага към собствениците оператори, тъй като те се смятат за самонаети лица.
               
               
                  Поради специфичната структура на сектора на морския риболов Споразумението ще окаже въздействие главно върху микропредприятията с наемни работници или със самонаети лица, които работят заедно с наемните работници. Малко вероятно е обаче тяхната конкурентоспособност да бъде влошена в сравнение със съществуващото положение. Определянето на минимални стандарти на равнището на ЕС ще допринесе за равнопоставеността и следователно ще подобри конкурентните позиции. По-добрите условия на труд ще доведат до подобряване на производството, намаляване на разходите за обезщетения при трудови злополуки, заболявания или инциденти и ограничаване на текучеството.
               
               
                  Освен това Споразумението предвижда възможност държавите членки постепенно да прилагат Споразумението в рамките на петгодишен период за определени категории рибари и риболовни кораби.
               
            
            
               •Основни права
            
            
               Целите на настоящото предложение съответстват на Хартата на основните права на Европейския съюз и по-конкретно на правата, защитени по член 20 (Равенство пред закона), член 31 (Справедливи и равни условия на труд) и член 32 (Забрана на детския труд и защита на работещите младежи).
            
            
               4.ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА
            
            
               
                  Предложението няма отражение върху бюджета на ЕС.
               
            
            
               5.ДРУГИ ЕЛЕМЕНТИ
            
            
               •Планове за изпълнение и механизъм за мониторинг, оценка и докладване
            
            
               
                  Без да се нарушават разпоредбите на Споразумението за последващите мерки и прегледа от подписалите го страни, Европейската комисия, след консултации с ръководството и работниците на европейско равнище, ще наблюдава изпълнението на директивата за изпълнение на Споразумението. Европейската комисия ще направи оценка на директивата пет години след влизането ѝ в сила.
               
            
            
               •Обяснителни документи
            
            
               
                  Държавите членки трябва да изпратят на Комисията националния текст, с който се транспонира директивата, и таблица за съотнасяне на тези разпоредби с директивата. Директивата обхваща многобройни аспекти от условията на живот и труд на рибарите, като например работното време, минималната възраст, съдържанието на трудовия договор на рибаря, безопасните и здравословни условия на труд, медицинските свидетелства за рибарите и изискванията към окомплектоването с екипаж. Следователно националното законодателство на държавите членки относно въпроси, обхванати от предложението, често се съдържа в редица различни законодателни текстове (кодекси на труда, законодателството в областта на здравословните и безопасни условия на труд, специфични за сектора неизчерпателни разпоредби), които изискват системен подход и тълкуване.
               
               
                  Предложението съдържа също така редица елементи, които досега не са обхванати от законодателството на ЕС, като например медицинските свидетелства, конкретни подробности за качеството на храната и водата и конкретни елементи относно настаняването на борда на риболовните кораби. Необходима е недвусмислена информация за транспонирането на тези нови разпоредби и решения, за да се гарантира спазване на минималния стандарт, установен от предложението. Тя ще позволи на Комисията да гарантира изпълнението на изискванията на директивата, които имат за цел да защитят здравето и безопасността на работниците, да осигурят по-голяма гъвкавост за предприятията и да насърчат лоялната конкуренция между предприятията.
               
               
                  Очакваната допълнителна административна тежест във връзка с предоставянето на обяснителните документи не е непропорционална (тя е еднократна и не би изисквала ангажирането на голям брой организации). Обяснителните документи могат да бъдат разработени по-ефикасно от държавите членки.
               
               
                  С оглед на гореизложеното се предлага държавите членки да се ангажират да уведомят Комисията за мерките си за транспониране, предоставяйки един или повече документи, поясняващи връзката между елементите на директивата и съответните части от националните актове за транспониране.
               
            
            
               Европейско икономическо пространство
            
            
               
                  Предложеният акт е от значение за ЕИП, поради което обхватът му следва да включва и Европейското икономическо пространство.
               
            
            
               •Подробно разяснение на конкретни разпоредби на предложението
            
         
         
            
               Предложението има следната структура:
            
            
            
               Член 1
            
            
            
               Този член придава задължителен характер на Споразумението между социалните партньори, каквато е и целта на решенията на Съвета, приети в съответствие с член 155, параграф 2 от ДФЕС.
            
            
            
               Член 2
            
            
               В член 2 се посочва, че директивата осигурява единствено минимални изисквания, като предоставя свобода на държавите членки да приемат мерки, които са по-благоприятни за работниците във въпросната област. Целта е изрично да се гарантира прилагане на достигнатите равнища на закрила на работниците и единствено най-благоприятните стандарти за защита на работното място.
            
            
            
               Членове 3—6
            
            
            
               В членове 3—6 се съдържат обичайните разпоредби относно транспонирането в националното право на държавите членки, включително задължението да се предвидят ефективни, пропорционални и възпиращи санкции. Член 5 съдържа клауза за докладване. Целта на член 5 е да се наблюдава изпълнението и прилагането на директивата в държавите членки във връзка с условията на живот и труд в сектора и да се извърши оценка. В тази контекст ще се разглеждат данните за броя на инцидентите, трудовите злополуки и здравословните проблеми в сектора.
            
            
               Член 6 се отнася до датата на влизане в сила на директивата. Член 7 уточнява адресатите.
            
            
            
               Подробно обяснение на разпоредбите на приложението към предложението
            
            
               Член 1 (Определения)
            
            
               Споразумението определя значението на следните понятия по своя смисъл: а) риболовни операции; б) стопански риболов; в) компетентен орган; г) консултации; д) собственик на риболовен кораб или корабособственик; е) рибар; ж) трудов договор на рибар; з) риболовен кораб или съд; и) дължина; й) дължина между перпендикулярите; к) капитан; л) служба за набиране и назначаване на работа и м) частна агенция за заетост. Параграф 2 съдържа определенията на посочените понятия по смисъла на Споразумението.
            
            
               Член 2 (Обхват)
            
            
               Член 2 посочва, че Споразумението се прилага към всички рибари, наети на борда на риболовен кораб, който извършва стопански риболовни операции и е регистриран в държава — членка на ЕС, или плава под неин флаг. Споразумението се прилага също така към самонаетите рибари, които работят заедно с наемните работници на един и същ кораб, за да гарантира цялостната защита на безопасните и здравословни условия на труд на борда на кораба. Разширяването на обхвата, така че да включи самонаетите лица, съответства на действащото законодателство на ЕС. Член 2, параграф 2 гласи, че при съмнения дали даден риболовен кораб извършва стопански операции, това се установява от компетентния орган след консултации. В член 2, параграф 3 се казва, че държавите членки могат след консултации да разширят обхвата на закрилата на рибарите на кораби с дължина 24 метра или повече по Споразумението, като включат и рибари, които работят на кораби с дължина под 24 метра.
            
            
               Член 3 (Прилагане на Споразумението)
            
         
         
            
               Параграф 1 гласи, че държавите членки имат право по обективни причини и след консултации да изключат някои ограничени категории рибари или риболовни кораби от изискванията на Споразумението или от някои негови разпоредби, ако прилагането на Споразумението поражда съществени проблеми с оглед на специфичните условия на работа на рибарите или на дейността на риболовните кораби. В параграф 2 се посочва, че при изключване на определени категории рибари или риболовни кораби по параграф 1 компетентният орган трябва постепенно да разширява обхвата, за да включи всички категории рибари или риболовни кораби за петгодишен срок от влизането в сила на Споразумението. Параграф 3 съдържа нерегресивна клауза.
            
            
               Член 4 (Клауза за по-благоприятни условия)
            
            
               Този член съдържа клауза за по-благоприятни норми, съгласно която не се допуска засягане от разпоредбите на Споразумението на закон, решение или обичай, които осигуряват по-благоприятни условия за рибарите, отколкото предвидени в Споразумението.
            
            
               Член 5 (Отговорности на корабособствениците, капитаните и рибарите)
            
            
               Член 5, параграф 1 гласи, че прилагането му не засяга разпоредбите на Директива 93/103/ЕО
                  16
               . Параграф 2 предвижда отговорност на корабособственика да се погрижи на капитана да бъдат осигурени необходимите ресурси и материална база, за да спазва задълженията по Споразумението. В член 5, параграф 3 се съдържа неизчерпателен списък на различните отговорности на капитана, за да гарантира безопасността и здравето на рибарите на борда на кораба. В член 5, параграф 4 се посочва, че корабособственикът няма право да ограничава свободата на капитана при вземането на решения, които са необходими за безопасността на рибарите и за кораба и неговото безопасно плаване и дейност. Член 5, параграф 5 въвежда задължение на рибарите да изпълняват законосъобразните заповеди на капитана и приложимите мерки за гарантиране на безопасността и здравето.
            
            
               Член 6 (Минимална възраст)
            
            
               Прилагането на член 6 не засяга разпоредбите на Директива 94/33/ЕО
                  17
               . Съгласно параграф 2 минималната възраст за работа на борда на риболовен кораб е 16 години при условие че младежът не подлежи на по-нататъшно задължително редовно образование съгласно националното право. Допуска се петнадесетгодишни лица, които са ангажирани в професионално обучение в областта на риболова, да работят на борда на риболовни кораби при същите условия.
            
            
               Член 6, параграф 3 гласи, че компетентните органи имат право да разрешат на петнадесетгодишни лица да извършват лека работа по време на училищните ваканции. Компетентните органи са длъжни след консултации да определят какви видове работа се допускат, при какви условия се извършват и какви периоди на почивка се изискват. В член 6, алинея 4 се посочва, че минималната възраст за извършване на борда на кораб на дейности, за които има вероятност поради техния характер или поради обстоятелствата, при които се извършват, да застрашат здравето, безопасността, физическото, умственото или социалното развитие, образование или морала на младите хора, е 18 години. В член 6, параграф 5 се посочва, че тези дейности трябва да бъдат определени в националното законодателство, в подзаконов нормативен акт или от компетентните органи след консултации. Член 6, параграф 6 предвижда младежите на тази възраст да могат да извършват такива дейности, при условие че тяхното здраве, безопасност, физическо, умствено или социално развитие, образование и морал са изцяло защитени и че са получили конкретни указания или професионално обучение и са преминали предварителна подготовка по безопасност.
            
            
               Член 6, параграф 7 въвежда определение на понятието „нощ“. В него се съдържа забрана за полагане на нощен труд от лица под 18-годишна възраст. Компетентните органи могат да направят изключение, когато в противен случай ефективното обучение на рибарите би било затруднено или когато специфичният характер или признатата програма на обучение изискват от рибарите под 18-годишна възраст да изпълняват задълженията си нощем. Компетентният орган трябва да установи след консултации, че нощният труд няма да повлияе неблагоприятно върху тяхното здраве или благополучие. Член 6, параграф 8 съдържа клауза за по-благоприятни разпоредби.
            
            
               Член 7—9 (Медицински прегледи/медицински свидетелства)
            
            
               Член 7
            
            
               Член 7, параграф 1 въвежда задължението на рибарите на борда да притежават валидно медицинско свидетелство, което удостоверява тяхната пригодност да изпълняват задълженията си на борда. Параграф 2 предвижда възможност за дерогации от прилагането на параграф 1, като се отчитат безопасността и здравето на рибарите, размерът на кораба, както и наличието на медицинско обслужване, евакуацията, продължителността на рейса, районът и видът на риболовната операция. Параграф 3 гласи, че не могат да се прилагат дерогации към рибари, които работят на риболовен кораб с дължина 24 метра или повече или обикновено остават в открито море за повече от три дни. В неотложни случаи компетентният орган може да разреши на рибар да работи на такъв кораб в продължение на ограничен и точно определен период, при условие че рибарят притежава медицинско свидетелство, чиито срок е изтекъл неотдавна, до получаване на ново медицинско свидетелство.
            
            
               Член 8
            
            
               Съгласно член 8 държавите членки са длъжни да приемат закони, наредби или други мерки за определяне на характера и честотата на медицинските прегледи, както и формата, съдържанието и валидността на медицинските свидетелства. Освен това те са длъжни да приемат закони, наредби или други мерки, които да предвиждат правото на друг преглед със задължителни заключения от независим лекар, назначен като арбитър, ако издаването на свидетелство е било отказано, ако е получено свидетелство, но лицето е заявило, че е нетрудоспособно, или ако е отказано свидетелство, но са отпаднали медицинските основания за отказа.
            
            
               Член 9
            
            
               Член 9 предвижда допълнителни минимални изисквания във връзка с медицинските свидетелства, издавани на рибари, които работят на борда на кораби с дължина 24 метра или повече или на кораби, които обичайно остават в открито море повече от три дни.
            
            
               Член 10 (Окомплектоване с екипаж)
            
            
               Съгласно член 10 корабособствениците са длъжни да гарантират достатъчно и безопасно окомплектоване на риболовните кораби с екипаж за безопасно плаване и работа на кораба и под контрола на компетентен капитан. Не са поставени количествени ограничения. В параграф 2 се съдържат по-подробни изисквания за корабите с дължина 24 метра или повече. Параграф 3 дава възможност на компетентния орган да въвежда алтернативни изисквания към корабите с дължина 24 метра или повече. Те трябва да улесняват постигането на общите цели и целите на настоящия член и член 11, да отговарят на изискванията на параграф 2 и да не застрашават безопасността и здравето на рибарите на работното място.
            
            
               Член 11 (Работно време и почивка)
            
            
               В член 11 се определят работното време и почивката на морските рибари в обхвата на Споразумението, като средноседмичната продължителност на работната седмица е 48 часа за максимален референтен период от 12 месеца. Към горепосочените рибари не се прилагат членове 3 до 6 включително, 8 и 21 от Директива 2003/88/ЕО
                  18
               . Към останалите рибари Директива 2003/88/ЕО ще продължи да се прилага.
            
         
         
            
               Параграф 2 гласи, че за да се защити здравето и безопасността на рибарите и да се ограничи умората, следва да се определи максимален брой работни часове и минимален брой часове за почивка в рамките на даден период, като се вземат предвид ограниченията по параграфи 3 и 4. Те могат да се установят по закон, чрез административно или колективно споразумение. Параграф 3 посочва максималното работно време и минималните часове за почивка през всеки 24-часов период и максималното работно време през всеки седемдневен период. Параграф 4 определя граници за разпределението на периодите на почивка.
            
            
               Параграф 5 допуска изключения от максималния референтен период, максималния брой работни часове и минималния брой часове за почивка по обективни или технически причини или по причини, свързани с организацията на работата. Изключенията следва да съответстват колкото е възможно повече на определените стандарти и да допускат повече периоди на почивка за компенсация. Те може да отчитат по-чести или по-продължителни отпуски или предоставяне на отпуски за компенсация на рибарите. В параграф 6 се посочва, че ако се допуснат изключения от определените работни часове и часове за почивка, рибарите трябва да получат периоди на почивка като компенсация колкото е възможно по-скоро.
            
            
               Съгласно параграф 7 при извънредно положение капитанът може да изисква от работника да полага допълнителен труд, необходим за безопасността на лицата на борда, улова или кораба или за предоставяне на помощ на бедстващи лица или кораби до нормализиране на обстановката. Капитанът е длъжен да осигури на всички рибари, работили по време на предвидени за почивка периоди, адекватна почивка за компенсация след нормализирането на обстановката.
            
            
               Съгласно параграф 8 държавите — членки на ЕС, могат да постановят, че рибарите, работещи на борда на риболовни кораби, които по закон не се допуска да извършват дейност за период над един месец, са длъжни да вземат годишните си отпуски през този период.
            
            
               Член 12 (Списък на екипажа)
            
            
               В този член се посочва, че на всеки риболовен кораб трябва да има списък на екипажа. Списъкът на екипажа следва да бъде съобщен на упълномощени лица на брега преди отплаването или непосредствено след отплаването. Компетентният орган определя на кого и кога и за какви цели следва да се предоставя списъкът на екипажа.
            
            
               Трудови договори на рибарите (членове 13—18)
            
            
               Член 13
            
            
               Член 13 гласи, че разпоредбите на членове 14—18 се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Директива 91/553/ЕИО
                  19
               .
            
            
               Член 14
            
            
               В този член се казва, че всяка държава — членка на ЕС трябва да изисква в национален закон, наредба или друга мярка рибарите, наети на борда на риболовен кораб, да имат разбираем за тях трудов договор в писмена форма. Рибарските трудови договори трябва да съответстват на разпоредбите на Споразумението и по-конкретно на приложение І към него, в което са посочени минималните стандарти за съдържанието на трудовите договори на рибарите.
            
            
               Член 15
            
            
               Държавите — членки на ЕС, са длъжни да приемат национални закони, наредби или други мерки за установяване на процедури, които гарантират: а) правото на рибаря да потърси съвет за съдържанието на своя трудов договор преди неговото сключване; б) водене на документация по договора, ако е приложимо; и в) механизми за разрешаване на спорове във връзка с трудовите договори на рибарите.
            
            
               Член 16
            
            
               В този член се посочва, че рибарят трябва да получи копие от своя трудов договор. Копие трябва да се предостави на други страни при поискване в съответствие с националното законодателство и практика. Копие от трудовия договорна рибаря трябва се намира на борда на кораба и да бъде на разположение на рибаря.
            
            
               Член 17
            
            
               Този член гласи, че членове 14—16 и приложение І към Споразумението не се прилагат към корабособственици, които еднолично управляват кораба.
            
            
               Член 18
            
            
               В този член се определя отговорността на корабособственика да осигури наличието на трудов договор за всеки рибар, нает на борда на кораба. Трудовият договор трябва да бъде подписан от всички заинтересовани страни, т.е. от рибаря, от работодателя и/или от представители или други заинтересовани страни.
            
            
               Член 19 (Репатриране)
            
         
         
            
               Съгласно член 19, параграф 1 държавите — членки на ЕС, трябва да осигурят правото на репатриране на рибарите, работещи на борда на кораби, които плават под техен флаг или са регистрирани под тяхната юрисдикция и влизат в чуждестранно пристанище. Правото на репатриране е налице, когато срокът на рибарския трудов договор е изтекъл или трудовият договор е прекратен по основателни причини от една или повече страни по договора, или рибарят повече не е в състояние да изпълнява задълженията си по трудовия договор, или от него не може да се очаква да ги изпълнява при определени обстоятелства (например трудови злополуки, заболявания или наранявания). Правото на репатриране се прилага и към рибари, прехвърлени от кораба на чуждестранното пристанище по горепосочените причини.
            
            
               Член 19, параграф 2 посочва, че корабособственикът поема разходите за репатрирането, освен ако рибарят не е извършил сериозно нарушение на своите задължения по трудовия договор съгласно националното законодателство, разпоредби или други мерки. Съгласно член 19, параграф 3 държавите — членки на ЕС, трябва да конкретизират обстоятелствата, при които рибарят има право на репатриране, като например максималната продължителност на трудовия стаж на борда, и да посочат дестинациите, до които рибарят може да бъде репатриран.
            
            
               Член 19, параграф 4 гласи, че ако корабособственикът не осигури репатриране, държавата членка трябва да организира репатрирането. Държавата членка има право да си възстанови разходите от корабособственика. Член 19, параграф 5 дава възможност на корабособственика да си възстанови разходите по договорни правоотношения с трети страни.
            
            
               Член 20 (Частни услуги на пазара на труда)
            
            
               Член 20, параграф 1 гласи, че прилагането му не засяга разпоредбите на Директива 2008/104/EО
                  20
               . Член 20, параграф 2 изяснява, че по смисъла на този член частните услуги на пазара на труда се състоят от набиране и насочване и частни услуги във връзка със заетостта. Член 20, параграф 3 изисква от държавите членки да забранят на частните агенции за заетост да използват средства, механизми или списъци, които да попречат на рибарите да бъдат ангажирани на работа. Не се допуска рибарите да поемат пряко или косвено, в пълен или частичен размер каквито и да било такси или други плащания към частните агенции на пазара на труда. Член 20, параграф 4 предвижда възможност за държавите членки, ратифицирали Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на МОТ, да прехвърлят някои отговорности по Конвенцията на частни агенции за заетост, доколкото те имат това право. Трябва да се вземат предвид ограниченията на Конвенцията.
            
            
               Членове 21—25 от Споразумението съдържат разпоредби относно безопасността и здравето, особено по отношение на храната и настаняването
            
            
               Член 21, параграф 1 гласи, че членове 21—25 се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Директива 93/103/ЕО. Националните разпоредби за изпълнение на членове 22—25 трябва да се спазват, като се обърне дължимото внимание на хигиенните условия, условията за здраве и безопасност и удобството като цяло.
            
            
               Съгласно член 22 държавите членки са длъжни да приемат закони, наредби или други мерки във връзка, наред с другото, с размера и качеството на жилищните помещения, храната и питейната вода на корабите, които плават под техен флаг или са регистрирани под тяхната юрисдикция. В член 23 се посочва, че всяка държава — членка на ЕС, е длъжна да приеме закони, наредби или други мерки, които изискват настаняване в помещения с достатъчно качество и размери и оборудвани за експлоатацията на кораба и за периода, който рибарите прекарват на борда. По-конкретно, трябва да се вземат предвид изброените в член 23 въпроси, като например одобряване на плановете за строителство или преустройство на риболовните кораби по отношение на настаняването, поддръжката на жилищните помещения и камбуза, вентилацията, отоплението, охлаждането и осветлението, намаляването на прекомерния шум и вибрациите, местоположението, размера, строителните материали, обзавеждането и оборудването на различните спални и други помещения за настаняване, санитарните възли и снабдяването с достатъчно количество топла и студена вода, както и процедурите за подаване на жалби срещу настаняване, което не отговаря на изискванията на Споразумението.
            
            
               В член 24 се посочва, че държавите — членки на ЕС, трябва да приемат закони, наредби или други мерки по отношение на храната и водата на борда на кораба. По-конкретно, внасяната и сервирана на борда храна трябва да бъде с достатъчно качество, количество и хранителна стойност. Питейната вода трябва да бъде в достатъчно количество и с достатъчно качество. Корабособственикът е длъжен да осигурява на рибарите безплатна храна и вода. Но съгласно националните закони и разпоредби разходите за храна и вода могат да бъде възстановени като разходи за дейността, ако това се предвижда в колективното споразумение за система на дялово участие или в трудовия договор на рибаря. Националните закони, наредби и мерки, които държавите членки на ЕС приемат за транспониране на разпоредбите на членове 22—24, трябва да осигурят пълното прилагане на приложение ІІ към Споразумението относно настаняването на риболовния кораб.
            
            
               Членове 26—31 се отнасят до здравеопазването и медицинското обслужване, закрилата при професионално заболяване, телесна повреда или смърт.
            
            
               Член 26 изисква от държавите — членки на ЕС, да приемат национални закони, наредби и други мерки, които гарантират правото на рибарите на кораби, които плават под техен флаг или са регистрирани под тяхната юрисдикция, на лечение на брега и на своевременно сваляне на брега при тежко заболяване или тежка телесна повреда. Корабособственикът осигурява на рибарите медицинско обслужване и защита на здравето на борда на кораба или в пристанище извън държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря. При професионално заболяване или злополука рибарите трябва да имат достъп до медицинско обслужване съгласно националните закони, практики и наредби. Съгласно член 27 медицинското обслужване и здравеопазването на борда по член 26, буква б) се организират в съответствие с приложимите разпоредби на Директива 92/92/ЕИО
                  21
                и член 28 от Споразумението. В него се включват лечение и материална помощ и подкрепа, ако рибарят се намира в чуждестранно пристанище извън страната, която отговаря за неговото обществено осигуряване.
            
            
               Съгласно член 28 от Споразумението държавите — членки на ЕС, са длъжни да приемат национални закони, наредби или други мерки, които въвеждат допълнителни изисквания към разпоредбите на Директива 92/29/ЕИО, като наред с другото се вземат предвид районът на действие и продължителността на рейса, и броят рибари на борда. Освен това в този член се предвижда корабите да бъдат оборудвани с радиовръзка или спътникови комуникации за медицински консултации и медицински наръчник, приет или одобрен от компетентния орган или най-новото актуализирано издание на Международния медицински наръчник за корабите.
            
            
               Член 29 гласи, че държавите — членки на ЕС, са длъжни да приемат закони, наредби или други мерки, които изискват: а) медицинското обслужване по член 26, буква б) и член 28 да бъде предоставяно на рибарите безплатно; б) корабособственикът да отговаря за разходите за медицинско лечение на рибаря до неговото репатриране, доколкото тези разходи не се покриват от държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря.
            
            
               В член 30 се посочва, че националните закони или наредби могат да допускат изключване на тази отговорност за заплащане на разходите за медицинско лечение, ако телесната повреда не е настъпила при работа на кораба или заболяването е било укрито при назначаването, или ако корабособственикът може да докаже, че телесната повреда или заболяването се дължат на умишлено нарушение от страна на рибаря.
            
            
               Член 31, параграф 1 задължава държавите — членки на ЕС, да предприемат мерки за предпазване на рибарите от професионални заболявания, злополуки или смърт. В член 31, параграф 2 се казва, че при заболяване или злополука, причинени от професионално заболяване, рибарят има право на обезщетение съгласно националните закони и наредби. Съгласно член 31, параграф 3 корабособственикът отговаря за тази защита и за обезщетението, ако те не се покриват от държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря. Съгласно член 32 корабособственикът може да осигури финансовата отговорност по членове 29 и 31 от Споразумението чрез застраховане в други схеми.
            
            
               Членове 33—36 включително се отнасят до безопасността и здравето на работното място и предотвратяването на инциденти
            
            
            
               Член 33 гласи, че членове 34 — 36 се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО
                  22
               , Директива 92/29/ЕИО
                  23
                и Директива 93/103/EО
                  24
               .
            
            
            
               В член 34 се посочва, че държавите — членки на ЕС, са длъжни да приемат закони, наредби или други мерки относно предотвратяването на професионални заболявания, телесни повреди и злополуки, включително оценка и управление на риска и обучение на рибарите. Обучението на рибарите трябва да включва също обучение за риболовните съоръжения, които ще използват, и операциите, в които ще участват. Освен това те трябва да включат отговорностите на корабособствениците, рибарите и други, като отчитат особено безопасните и здравословни условия на труд на рибарите под 18-годишна възраст. Националните закони, наредби и други мерки трябва също така да обхванат регистрирането и разследването на инциденти на борда на кораба и създаването на съвместни комитети по безопасността и здравето или (след консултации с националните социални партньори) други органи.
            
         
         
            
               Член 35 се прилага към всички риболовни кораби, като се вземат предвид броят на рибарите на борда, районът на действие и продължителността на рейса. В него се посочват отговорностите на компетентните органи и корабособственикът по отношение на предотвратяването на професионални заболявания, телесни повреди и злополуки на борда и на оценката и управлението на рисковете. Освен това се установяват отговорностите за информирането и обучението на рибарите по отношение на съоръженията, операциите и основната безопасност, както и за осигуряване на лично предпазно облекло и оборудване.
            
            
               Съгласно член 36 рибарите или техните представители са длъжни да участват в оценката на риска.
            
            
               Член 37 (Изменения)
            
            
               Този член гласи, че трябва да се извършва преглед на прилагането на Споразумението и на приложението към него по искане на която и да е от подписалите го страни след изменение на която и да било от разпоредбите на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на МОТ. По искане на някоя от подписалите Споразумението страни след промяна в достиженията на правото на ЕС, която засяга Споразумението, трябва да се извърши преглед на прилагането на Споразумението.
            
            
               Член 38 (Заключителни разпоредби)
            
            
               Съгласно този член Споразумението влиза в сила на датата на влизане в сила на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на МОТ.
            
            
               Приложение I (Трудов договори на рибар) конкретизира съдържанието на трудовите договори на рибарите.
            
            
               Приложение II (Настаняване на риболовния кораб)
            
            
               В приложението се уточнява обхватът и евентуалното му разширяване (когато националният компетентен орган прецени, че това е уместно и/или възможно). То изяснява редица конкретни въпроси главно по отношение на настаняването на борда, но също така съдържа разпоредби по въпроси като храната и питейната вода и проверките от капитана или под негово ръководство. За целите на приложението се дават определения на понятията а) „нов“ и б) „съществуващ“ риболовен кораб.
            
            
            
               2016/0124 (NLE)
            
            
               Предложение за
            
            
               ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
            
            
               за изпълнение на споразумението, сключено между Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз (COGECA), Европейската федерация на транспортните работници (ETF) и Сдружението на националните организации на риболовни предприятия в Европейския съюз (EUROPÊCHE) на 21 май 2012 година, изменено на 8 май 2013 година, във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 година на Международната организация на труда
               
            
               (текст от значение за ЕИП)
            
            
               СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
            
            
               като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 155, параграф 2 от него,
            
            
               като взе предвид предложението на Европейската комисия,
            
            
            
         
         
            
            
               като има предвид, че:
            
            
               (1)Ръководството и работниците („социалните партньори“) могат съгласно член 155, параграф 2 от ДФЕС да поискат съвместно сключените от тях споразумения на равнището на Съюза да бъдат изпълнени чрез решение на Съвета по предложение на Комисията.
            
            
               (2)На 14 юни 2007 г. Международната организация на труда прие Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г.
                  25
                с цел да се създаде единен съгласуван инструмент за изпълнение на международните стандарти за условията на труд и живот в сектора, като се отразят преразгледаните и актуализирани стандарти съгласно действащите международни конвенции и препоръки, които се прилагат към рибарите, както и основните принципи, залегнали в други международни трудови конвенции.
            
            
               (3)Комисията се консултира със социалните партньори съгласно член 154, параграф 2 от ДФЕС дали да насърчи прилагането в Съюза на разпоредбите на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г.
                  26
               
            
            
               (4)На 8 май 2013 г. Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз, Европейската федерация на транспортните работници и Сдружението на националните организации на риболовни предприятия в Европейския съюз, водени от желанието да предприемат първата стъпка към кодифициране на социалните достижения на правото на ЕС в сектора на морския риболов и да подпомогнат осигуряването на равнопоставеност за морския риболов в ЕС, сключиха споразумение за изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. („Споразумението“). На 10 май 2013 г. тези организации отправиха искане към Комисията да изпълни тяхното Споразумение чрез решение на Съвета съгласно член 155, параграф 2 от ДФЕС.
            
            
               (5)За целите на член 288 от Договора подходящият инструмент за прилагане на споразумението е директива.
            
            
               (6)Комисията изготви предложението за директива в съответствие със своето съобщение от 20 май 1998 г.
                  27
                за адаптиране и поощряване на социалния диалог на равнището на Общността, отчитайки представителния статут на подписалите страни и законосъобразността на всяка разпоредба на Споразумението.
            
            
               (7)Разпоредбите на настоящата Директива следва да се прилагат, без да се засягат действащите разпоредби на Съюза, които са по-конкретни или които осигуряват по-висока степен на защита на всички рибари.
            
            
               (8)Настоящата директива не следва да бъде използвана като основание за намаляване на общата степен на защита на работниците в областите, обхванати от споразумението.
            
            
               (9)Настоящата директива и приложеното към нея Споразумение определят минималните стандарти; държавите членки и социалните партньори могат да запазят или въвеждат по-благоприятни разпоредби.
            
            
               (10)Без да се засягат разпоредбите на Споразумението за последващите действия и мерките на социалните партньори на равнището на ЕС, Европейската комисия наблюдава изпълнението на директивата и Споразумението и извършва оценка.
            
            
               (11)Директивата ще влезе в сила едновременно с Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. и социалните партньори желаят националните мерки за изпълнение на настоящата директива да влязат в сила не по-рано от датата на влизане в сила на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г.
            
            
               (12)Споразумението се прилага към рибари, работещи в каквото и да е свое качество по трудов договор или трудово правоотношение на борда на риболовни кораби, които извършват стопански риболов, плават под флага на държава членка на ЕС или са регистрирани под юрисдикцията на държава — членка на ЕС.
            
            
               (13)За да се защитят безопасността и здравето на работното място на рибарите, работещи в каквото и да е свое качество по трудов договор или трудово правоотношение, Споразумението може също така да се прилага към всички останали рибари а борда на същия риболовен кораб.
            
            
               (14)Използваните в споразумението понятия, които не са изрично определени в него, могат да бъдат определени от държавите членки в съответствие с националното законодателство и практика, както е при други директиви за социална политика, използващи подобни понятия, при условие че тези определения зачитат съдържанието на споразумението.
            
            
               (15)Настоящата директива и приложеното към нея Споразумение следва да вземат предвид разпоредбите относно управлението на риболовния капацитет, залегнали в Регламент (ЕС) № 1380/2013
                  28
               .
            
            
               (16)Държавите членки могат да възложат на социалните партньори, по тяхно съвместно искане, изпълнението на настоящата директива, при условие че държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират по всяко време резултатите, наложени от настоящата директива.
            
            
               (17)Комисията е информирала Европейския парламент съгласно член 155, параграф 2 от ДФЕС, като му е изпратила текста на своето предложение за директива, съдържащо Споразумението.
            
            
               (18)Настоящата директива зачита основните права и принципи, прогласени в Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно членове 20, 31 и 32 от нея.
            
         
         
            
               (19)Тъй като целите на настоящата директива, насочена към подобряване на условията на живот и труд и защита на здравето и безопасността на работниците в сектора на морския риболов, който е трансграничен сектор с дейности под флага на различни държави членки, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а могат да бъдат постигнати в по-висока степен на равнището на Съюза, Европейският съюз може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност съгласно член 5, параграф 3 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност съгласно член 5, параграф 4 от ДЕС настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
            
            
               (20)В съответствие със Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и Комисията по обяснителните документи
                  29
                държавите членки се ангажират в обосновани случаи да прилагат към уведомлението относно мерките за транспониране един или повече документи, които изясняват връзката между елементите на директивата и съответните части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят счита, че предоставянето на тези документи е обосновано.
            
            
               ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
            
            
               Член 1
            
            
               Настоящата директива изпълнява споразумението между Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз, Европейската федерация на транспортните работници и Сдружението на националните организации на риболовни предприятия в Европейския съюз, сключено на 8 май 2013 г. във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на Международната организация на труда.
            
            
            
               Текстът на Споразумението е включен в приложение към настоящата директива.
            
            
               Член 2
            
            
               1.Държавите членки могат да запазят или въведат по-благоприятни за работниците разпоредби, отколкото предвидените в настоящата директива.
            
            
               2.Изпълнението на настоящата директива не представлява при никакви обстоятелства достатъчно основание за намаляване на общата степен на защита на работниците в областите, уредени с настоящата директива. Това не нарушава правата на държавите членки и социалните партньори да приемат с оглед на променящите се обстоятелства различни закони и наредби или да постигат договорености, различни от съществуващите към датата на приемане на настоящата директива, при условие във всички случаи да се изпълняват предвидените в настоящата директива минимални стандарти.
            
            
               3.Прилагането и тълкуването на настоящата директива не засяга разпоредбите, обичаите или практиките на Съюза или на национално равнище, осигуряващи по-благоприятни условия за засегнатите работници.
            
            
               Член 3
            
            
               Държавите членки определят санкциите, приложими при нарушаване на националните разпоредби, постановени съгласно настоящата директива. Санкциите трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
            
            
               Член 4
            
            
               1. Държавите членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до [две години от датата на нейното влизане в сила]. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
            
            
               Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
            
            
               2. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
            
            
               Член 5
            
            
               Комисията след консултации с държавите членки и социалните партньори на равнището на Съюза представя доклад пред Съвета за изпълнението, прилагането и оценяването на настоящата директива не по-късно от пет години след датата, посочена в член 6.
            
            
               Член 6
            
         
         
            
               Настоящата директива влиза в сила на датата на влизане в сила на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на МОТ.
            
            
               Член 7
            
            
               Адресати на настоящата директива са държавите членки.
            
            
            
               Съставено в Брюксел на  година.
            
            
               
                     За Съвета
               
               
                     Председател
               
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  http://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_ILO_CODE:C188.
               
               
                  
                     (2)
                  Франция ратифицира Конвенцията през октомври 2015 г. Норвегия, която членува в ЕИП, ратифицира Конвенцията през януари 2016 г.
               
               
                  
                     (3)
                  COM(2007) 591 окончателен.
               
               
                  
                     (4)
                  Реч на председателя на Комисията Юнкер „Състоянието на Съюза“ пред Европейския парламент на 9 септември 2015 г.
               
               
                  
                     (5)
                  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22—61).
               
               
                  
                     (6)
                  Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 година за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1-32).
               
               
                  
                     (7)
                  
                  
                        Решение на Съвета от 7 юни 2010 г. за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на Международната организация на труда (Конвенция № 188) (ОВ L 145, 11.6.2010 г., стр. 12).
                  
               
               
                  
                     (8)
                  Подобна правна рамка вече съществува в правото на ЕС по отношение на моряците: Директива 2009/13/ЕО на Съвета от 16 февруари 2009 година за изпълнение на Споразумението, сключено между Асоциациите на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Европейската федерация на транспортните работници (ETF) относно Морската трудова конвенция от 2006 г. и за изменение на Директива 1999/63/ЕО (ОВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 30).
               
               
                  
                     (9)
                  http://ec.europa.eu/smart-regulation/guidelines/tool_7_en.htm.
               
               
                  
                     (10)
                  ICF International, „Проучване на разходите и ползите от решение на Съвета за изпълнение на Споразумението между европейските браншови социални партньори за изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 година на МОТ“, декември 2015 г.
               
               
                  
                     (11)
                  Работен документ на службите на Комисията SWD (2015) 111 окончателен.
               
               
                  
                     (12)
                  Белгия, Германия, Гърция, Дания, Испания, Италия, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Обединеното кралство, Франция и Швеция.
               
               
                  
                     (13)
                  Германия, Гърция, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Малта, Нидерландия, Словения и Франция.
               
               
                  
                     (14)
                  Белгия, България, Германия, Дания, Испания, Италия, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия и Франция.
               
               
                  
                     (15)
                  Гърция, Естония, Ирландия, Кипър, Латвия, Литва, Малта, Румъния, Словения, Финландия и Швеция.
               
               
                  
                     (16)
                  Директива 93/103/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 година относно минималните изисквания за безопасност и здраве при работа на борда на риболовни кораби (тринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 1).
               
               
                  
                     (17)
                  Директива 94/33/ЕО на Съвета от 22 юни 1994 година за закрила на младите хора на работното място (ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 12).
               
               
                  
                     (18)
                  Директива 2003/88/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време (ОВ L 299, 18.11.2003 г., стр. 9—19).
               
               
                  
                     (19)
                  Директива 91/533/ЕИО на Съвета от 14 октомври 1991 г. относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение (ОВ L 288, 18.10.1991, стр. 32—35).
               
               
                  
                     (20)
                  Директива 2008/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно работа чрез агенции за временна заетост, (ОВ L 327, 5.12.2008 г., стр. 9).
               
               
                  
                     (21)
                  Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 година относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове (ОВ L 113, 30.4.1992 г., стр. 36)
               
               
                  
                     (22)
                  Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1).
               
               
                  
                     (23)
                  Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове (ОВ L 113, 30.4.1992 г., стр. 36).
               
               
                  
                     (24)
                  Директива 93/103/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве при работа на борда на риболовни кораби (тринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 1).
               
               
                  
                     (25)
                  http://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_ILO_CODE:C188
               
               
                  
                     (26)
                  COM(2007) 591 окончателен.
               
               
                  
                     (27)
                  COM(1998) 322 окончателен.
               
               
                  
                     (28)
                  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).
               
               
                  
                     (29)
                  OВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
            Брюксел, 29.4.2016
            COM(2016) 235 final
            ПРИЛОЖЕНИЕ
            Споразумение във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 година на Международната организация на труда
            към 
            Предложение за Директива на Съвета
            за изпълнение на споразумението, сключено между Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз (COGECA), Европейската федерация на транспортните работници (ETF) и Сдружението на националните организации на риболовни предприятия в Европейския съюз (EUROPÊCHE) на 21 май 2012 година, изменено на 8 май 2013 година, във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 година на Международната организация на труда
            {SWD(2016) 143 final}{SWD(2016) 144 final}
            
               
         
         
            
               ПРИЛОЖЕНИЕ
               Споразумение във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 година на Международната организация на труда
            
            
            
            
            
               СОЦИАЛНИЯТ ДИАЛОГ („СОЦИАЛНИТЕ ПАРТНЬОРИ В ЕС“)
            
            
               В СЕКТОРА НА МОРСКИЯ РИБОЛОВ,
            
            
            
               (1)Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз (COGECA);
            
            
               (2)Европейската федерация на транспортните работници (ETF); и
            
            
               (3)Сдружението на националните организации на риболовните предприятия в Европейския съюз (Europêche),
            
            
            
               като взеха предвид: 
            
            
            
               (1)Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 153—155 от него,
            
            
               (2)Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. („Конвенция № 188“ или „Конвенцията“) на Международната организация на труда („МОТ“),
            
            
               (3)Препоръката относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. („Препоръка № 199“) на МОТ,
            
            
               (4)Препоръката относно колективните трудови правоотношения от 2006 г. („Препоръка № 198“) на МОТ,
            
            
               (5)Насоките за служителите по държавен пристанищен контрол, извършващи проверки съгласно Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. („№ 188 “), приети от ръководния орган на МОТ на нейната 309-та сесия от 13 до 9 ноември 2010 г.,
            
            
               (6)Решение 2010/321/ЕС на Съвета от 7 юни 2010 г. за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на Международната организация на труда (Конвенция № 188),
            
         
         
            
               (7)Съобщение COM(2011) 306 final от 31 май 2011 г. на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите: Преглед на действието на разпоредбите на Директива 2003/88/ЕО във връзка с работниците на борда на морски риболовни кораби,
            
            
            
               като имат предвид, че:
            
            
            
               (1)На 96-ата си сесия Международната конференция по труда на Международната организация на труда прие Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. (Конвенция № 188) на 14 юни 2007 г.
            
            
               (2)Конвенция № 188 беше приета с 437 гласа „за“, 2 гласа „против“ и 22 гласа „въздържал се“. Всички присъствали представители на правителствата (53 гласа), на работниците (25 гласа) и на работодателите (22 гласа) от присъствалите 27 държави — членки на Европейския съюз („държавите членки“) гласуваха за приемането на Конвенцията.
            
            
               (3)Глобализацията има дълбоко въздействие върху сектора на риболова и правата на рибарите трябва да бъдат насърчавани и защитавани.
            
            
               (4)МОТ счита риболова за опасна професия в сравнение с други професии.
            
            
               (5)Целта на Конвенция № 188 е да се гарантира, че на борда на риболовните кораби рибарите имат достойни условия на труд по отношение на минималните изисквания за работа на борда на риболовни кораби, условията на труд, настаняването на борда и храненето, здравословните и безопасни условия, медицинските грижи и социалната сигурност. 
            
            
               (6)Конвенция № 188 изисква членовете на МОТ да упражняват, в съответствие с националните закони и разпоредби, юрисдикция и контрол върху риболовните кораби, които плават под техен флаг, чрез създаване на система за гарантиране на спазването на изискванията на Конвенцията.
            
            
               (7)В член 155, параграф 2 от ДФЕС се предвижда, че споразуменията, сключени на равнището на Европейския съюз („ЕС“), се изпълняват по съвместно искане на социалните партньори в ЕС с решение на Съвета, по предложение на Европейската комисия. С оглед на това социалните партньори са решили да започнат преговори за сключване на споразумение за прилагане на някои части на Конвенция № 188, при спазване на ограниченията, посочени в член 153 от ДФЕС.
            
            
               (8)Социалните партньори в ЕС разглеждат тази инициатива като изключително важна за насърчаване на държавите членки да ратифицират Конвенцията, с цел в ЕС и другаде по света да се създадат еднакви условия на труд и живот на рибарите на борда на риболовните кораби.
            
            
               (9)Социалните партньори в ЕС разглеждат споразумението като първа стъпка към кодифицирането на социалните придобивки в сектора на риболова.
            
            
               (10)Някои аспекти на организацията на работното време на работниците на борда на морските риболовни кораби понастоящем са уредени в разпоредбите на член 21 от Директива 2003/88/ЕО. Въпреки че членове 13 и 14 от Конвенция № 188 като цяло предлагат на рибарите по-ниско равнище на защита, отколкото директивата, някои от разпоредбите на член 14 от Конвенцията са с по-високо равнище на защита. Поради тази причина социалните партньори в ЕС се споразумяха за сливане на посочените разпоредби. Резултатът е по-високо цялостно равнище на защита. Съответните разпоредби са: консултации на компетентния орган с националните социални партньори в ЕС преди установяването на минимално равнище на защита; допълнителна цел да се ограничи умората; предвиждане на почивка за компенсация при дерогации от минималната продължителност на почивката или максималната продължителност на работното време; и подобрена защита след бедствено положение. 
            
            
               (11)Разпоредбите на Конвенция № 188 относно качеството на медицинските грижи, помещенията за настаняване, храната, условията на живот, обезщетенията при риск или заболяване, както и относно социалната закрила, следва да се разглеждат като попадащи в обхвата на здравословните и безопасни условия на труд на рибарите, като се има предвид спецификата на работата на борда на риболовен кораб, като например географска изолация, умора и естеството на работата — предимно физическа — която следва да се извършва.
            
            
               (12)Конвенция № 188 се прилага за всички рибари (риболовци), определени в член 1, буква д) от Конвенцията като „всяко лице, което е наето или ангажирано в каквото и да е свое качество или извършва дейност на борда на риболовен кораб, включително лица, работещи на борда, на които се заплаща въз основа на дял от улова, с изключение на лоцмани, военноморски персонал, други лица на постоянна държавна служба, наземен персонал, извършващ работа на борда на риболовен кораб, и наблюдатели на риболова“. Поради ограниченията, изложени в ДФЕС, социалните партньори в ЕС не разполагат с правомощия да се споразумяват по текстове, за които е предвидено да се изпълняват с решение на Съвета, засягащи рибари, които не работят по трудов договор или по трудово правоотношение. Въпреки това прилагането на различни стандарти или неприлагането на каквито и да е стандарти за такива рибари, докато те се намират на един и същ кораб с рибари, които работят по трудов договор или по трудово правоотношение, може да окаже въздействие върху здравословните и безопасни условия на труд като цяло, включително върху условията на живот и труд на последните. Поради това, с цел защита на рибарите, които работят по трудов договор или трудово правоотношение, социалните партньори в ЕС смятат за оправдано настоящото споразумение да се прилага не само за рибари, които работят по трудов договор или трудово правоотношение, но също така и за всички други рибари, които се намират на същия кораб.
            
            
               (13)Най-подходящият инструмент за изпълнение на настоящото споразумение е директива по смисъла на член 288 от ДФЕС, която обвързва държавите членки по отношение на резултатите, които трябва да се постигнат, като същевременно оставя на националните власти свобода при избора на формата и средствата за постигане на тези резултати,
            
            
            
               като призовават държавите членки:
            
            
               (1)да ратифицират Конвенция № 188 с оглед на единодушието на държавите членки по времето на приемане на Конвенцията, както и поради важните разлики между приложното поле и областите, обхванати от Конвенцията, от една страна, и настоящото споразумение, от друга страна,
            
         
         
            
               (2)да разработят единен валиден документ, както е посочено в член 41 от Конвенция № 188, който да бъде приложен в целия Европейски съюз,
            
            
               (3)да разработят, въз основа на Насоките PSC-F, хармонизирана политика за държавен пристанищен контрол на риболовните плавателни съдове, които са предмет на Конвенция № 188, която да се прилага в целия Европейски съюз,
            
            
               като отправят съвместно искане
            
            
            
               настоящото споразумение да се изпълнява с директива на Съвета,
            
            
            
               СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
            
            
            
               ЧАСТ 1
            
            
               ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ОБХВАТ
            
            
            
            
               ОПРЕДЕЛЕНИЯ
            
            
            
               Член 1
            
            
            
               За целите на настоящото споразумение:
            
            
               а)„риболовна операция“ означава улова — или улова и преработката — на риба или други живи морски ресурси;
            
            
               б)„стопански риболов“ означава всички риболовни операции с изключение на риболова с цел прехрана и любителския риболов;
            
            
               в)„компетентен орган“ означава министър, правителствена служба или друг орган, определен от държава членка, който има правомощия да издава и налага правила, наредби или други предписания, които имат силата на закон, по отношение на предмета на съответната разпоредба;
            
         
         
            
               г)„консултации“ означава консултации на компетентния орган със съответните представителни организации на работодателите и на работниците, и по-специално представителните организации на корабособственици и рибари, когато такива съществуват;
            
            
               д)„собственик на риболовен кораб или корабособственик“ означава собственика на риболовния кораб или друга организация или лице, като например мениджър, агент или беърбоут чартьор, което е поело отговорност за експлоатацията на кораба от собственика и което при поемането на такава отговорност се е съгласило да поеме задълженията и отговорностите, наложени на собствениците на риболовни кораби в съответствие с настоящото споразумение, независимо дали друга организация или лица изпълняват някои от задълженията или отговорностите от името на корабособственика;
            
            
               е)„рибар“ означава всяко лице, което е наето или ангажирано или работи в каквото и да е свое качество на борда на риболовен кораб при условията, предвидени в член 2, с изключение на пристанищните лоцмани и наземния персонал, извършващи работа на борда на кораб на кей;
            
            
               ж)„трудов договор на рибар“ означава трудов договор, споразумение или други подобни договорености, или всеки друг договор, уреждащ условията на живот и труд на рибаря на борда на риболовен кораб; 
            
            
               з)„риболовен кораб или съд“ означава всеки кораб или плавателен съд, плаващи под флага на държава членка или регистрирани под пълната юрисдикция на държава членка, от всяко естество, независимо от формата на собственост, използвани или предназначени да бъдат използвани с цел стопански риболов;
            
            
               и)„дължина (L)“ означава 96 % от общата дължина по водолинията при 85% максимална дълбочина на газене, измерена от линията на кила, или дължината от предния ръб на носа до оста на кормилото по тази водолиния, ако последната стойност е по-голяма от първата. При кораби, проектирани с наклонен кил, водолиния, по която се мери тази дължина, е успоредна на проектната водолиния.
            
            
               й)„дължина между перпендикулярите (LBP)“ означава разстоянието между предните и задните перпендикуляри; предният перпендикуляр съвпада с горния ръб на кила по водолинията, по която се измерва дължината (L); задният перпендикуляр съвпада с оста на балера на кормилото по тази водолиния;
            
            
               к)„капитан“ е рибарят, който командва риболовния кораб;
            
            
               л)„служба за набиране и назначаване на работа“ означава всяко физическо или юридическо лице, институция, агенция или друга организация в публичния или частния сектор, които се занимават с набиране на рибари от името на корабособствениците или с намирането на работни места на рибари при корабособствениците;
            
            
               м)„частна агенция за заетост“ означава всяко физическо или юридическо лице, институция, агенция или друга организация в частния сектор, които се занимават с наемането или ангажирането на рибари с цел да предлагат услугите им на корабособственици, които им възлагат задачи и контролират изпълнението на тези задачи.
            
            
            
               ОБХВАТ
            
            
            
            
               Член 2
            
            
               1. Освен ако в него не е предвидено друго, настоящото споразумение се прилага за:
            
            
               а)всички рибари, които в каквото и да е свое качество работят по трудов договор или трудово правоотношение на всички риболовни кораби, извършващи стопански риболов;
            
            
               б)всички други рибари, които се намират на един и същ кораб с рибарите, посочени в буква а), за да се гарантира защитата на здравословните и безопасни условия на труд като цяло.
            
            
               2. В случай на съмнения за това дали даден кораб извършва стопански риболов, по въпроса се произнася компетентният орган след консултации.
            
            
               3. Всяка държава членка, след консултации, може изцяло или частично да разшири обхвата на защитата, предвидена в настоящото споразумение за рибари, работещи на кораби с дължина 24 метра или повече, за да включва рибари, работещи на кораби с дължина под 24 метра.
            
         
         
            
            
               Член 3
            
            
               1. Когато прилагането на настоящото споразумение поражда съществени специфични проблеми по отношение на конкретните условия на труд на рибаря или на съответните операции на риболовните кораби, дадена държава членка може по обективни причини и след консултации да изключи ограничени категории рибари и риболовни кораби от изискванията на настоящото споразумение или от някои негови разпоредби.
            
            
               2. В случай на дерогации съгласно предходния параграф компетентният орган предприема, ако е необходимо, мерки за постепенно разширяване на обхвата на изискванията по настоящото споразумение до всички засегнати категории рибари или риболовни кораби в рамките на максимален срок от 5 години след влизането в сила на настоящото споразумение.
            
            
               3. Прилагането на настоящия член при никакви обстоятелства не представлява основание за намаляване на общото равнище на защита на работниците в областите, уредени в законодателството на ЕС към датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
            
            
            
               Член 4
            
            
               С никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се накърняват законодателен акт, решение, обичай или споразумение между корабособственици и рибари, които гарантират за рибарите по-благоприятни условия от предвидените в настоящото споразумение.
            
            
               ЧАСТ 2
            
            
               ОБЩИ ПРИНЦИПИ 
            
            
            
            
               ОТГОВОРНОСТИ НА КОРАБОСОБСТВЕНИЦИТЕ, КАПИТАНИТЕ И РИБАРИТЕ
            
            
            
               Член 5
            
            
               1. Прилагането на настоящия член не засяга разпоредбите на Директива 93/103/ЕО.
            
            
               2. Корабособственикът носи цялата отговорност да гарантира, че капитанът разполага с необходимите средства и съоръжения, за да спазва задълженията по настоящото споразумение.
            
            
               3. С цел да се гарантира безопасността на рибарите на борда и безопасната експлоатация на кораба отговорностите на капитана включват, но не се ограничават до:
            
            
               а)осигуряване на надзор и вземане на мерки да се гарантира, доколкото е възможно, че рибарите извършват работата си при най-добрите здравословни и безопасни условия на труд;
            
            
               б)управление на рибарите по начин, съобразен със здравословните и безопасни условия на труд, включително предотвратяване на преумората;
            
         
         
            
               в)предоставяне на борда на кораба на обучение за запознаване със здравословните и безопасни условия; и
            
            
               г)гарантиране на спазването на изискванията за безопасност на корабоплаването, вахтената служба и свързаните с тях стандарти за добро мореплаване.
            
            
               4. Свободата на капитана да взема всякакви решения, които по негова професионална преценка са необходими за безопасността на рибарите на борда или за кораба и неговата безопасна навигация и експлоатация не е ограничена от корабособственика.
            
            
               5. Рибарите спазват законните разпореждания на капитана и приложимите мерки за здравословни и безопасни условия на труд.
            
            
            
               ЧАСТ 3
            
            
               МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА РАБОТА НА БОРДА НА РИБОЛОВНИ КОРАБИ
            
            
            
            
               МИНИМАЛНА ВЪЗРАСТ
            
            
            
               Член 6
            
            
               1. Прилагането на настоящия член не засяга разпоредбите на Директива 94/33/ЕО.
            
            
               2. Минималната възраст за работа на борда на риболовен кораб е 16 години, при условие че непълнолетните лица не подлежат на по-нататъшно задължително редовно образование съгласно националното право. Въпреки това компетентният орган може да разреши минимална възраст от 15 години за лица, които не подлежат на по-нататъшно задължително редовно образование съгласно националното право и са ангажирани в професионално обучение в областта на риболова.
            
            
               3. Компетентният орган, в съответствие с националното законодателство и практика, може да разреши на лица на възраст 15 години да извършват лека работа по време на училищните ваканции. В такива случаи той определя, след консултации, разрешените видове работа и предписва условията, при които се извършва такава работа, както и почивките, които се изискват.
            
            
               4. Дейности, които по своя характер или обстоятелствата, при които се извършват, биха могли да застрашат здравето, безопасността, физическото, умственото или социалното развитие, образованието или морала на младежите, не се възлагат на лица под 18 години.
            
            
               5. Дейностите, посочени в параграф 4 от настоящия член, се определят от националните законови или подзаконови актове или от компетентния орган, след консултации, като се вземат предвид съответните рискове и приложимите международни стандарти.
            
            
               6. Извършването на дейностите, посочени в параграф 4 от настоящия член, може да бъде разрешено за лица, навършили 16 години — при условие че тези лица не подлежат на по-нататъшно задължително редовно образование съгласно националното право — посредством национални законови или подзаконови разпоредби, или с решение на компетентния орган, след консултации, при условие че здравето, безопасността, физическото, умственото и общественото развитие, образованието или морала на съответните непълнолетни лица са напълно защитени и че съответните непълнолетни лица са получили подходящ специфичен инструктаж или професионално обучение и са завършили основно обучение за безопасност преди качване на борда. Изискванията съгласно член 7, параграф 3 от Директива 94/33/ЕО трябва да бъдат спазвани.
            
            
               7. Ангажирането на рибари под 18-годишна възраст за работа през нощта се забранява. За целите на настоящия член понятието „нощ“ се определя в съответствие с националното законодателство и практика. То обхваща период от най-малко девет часа и започва да тече не по-късно от полунощ и не по-рано от 5 часа сутринта. Изключение от стриктното спазване на ограничението за нощен труд може да бъде направено от компетентния орган, при условие че са изпълнени изискванията, предвидени в член 9 от Директива 94/33/ЕО, когато:
            
            
               а)ефективното обучение на съответните рибари според установените програми и графици ще бъде нарушено; или
            
         
         
            
               б)специфичният характер на задължението или одобрена програма за обучение изисква рибарите, обхванати от изключението, да работят през нощта и органът установи, след консултации, че работата няма да окаже отрицателно въздействие върху тяхното здраве или благосъстояние.
            
            
               8. С никоя от разпоредбите на настоящия член не се накърняват поетите от държавата членка задължения, произтичащи от ратифицирането на всяка международна конвенция в областта на труда, гарантираща повече условия за защита на посочените в настоящия член млади рибари.
            
            
            
               МЕДИЦИНСКИ ПРЕГЛЕДИ
            
            
            
               Член 7
            
            
               1. Не се допуска на борда на риболовен кораб да работят рибари без валидно медицинско свидетелство, удостоверяващо годността им за изпълнение на техните задължения.
            
            
               2. Компетентният орган, след консултации, може да предостави дерогация от прилагането на параграф 1 от настоящия член, като вземе предвид безопасните и здравословни условия на труд на рибарите, размерите на кораба, наличието на медицинско обслужване и евакуация, продължителността на рейса, районът на дейност и вида на риболовните дейности.
            
            
               3. Дерогацията от параграф 2 от настоящия член не се прилага за рибари, работещи на риболовни кораби с дължина 24 метра или повече или такива, които обикновено остават в открито море за повече от три дни. В неотложни случаи компетентният орган може да разреши на рибар да работи на такъв кораб в продължение на ограничен и точно определен период, при условие че рибарят притежава медицинско свидетелство, чиито срок е изтекъл неотдавна, до получаване на ново медицинско свидетелство.
            
            
            
               Член 8
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, в които се предвиждат:
            
            
               а)естеството на медицинските прегледи;
            
            
               б)формата и съдържанието на медицинските свидетелства;
            
            
               в)издаването на медицинско свидетелство от надлежно квалифициран практикуващ лекар или, в случай на свидетелство единствено за зрението, от лице, признато от компетентния орган като квалифицирано да издаде такова свидетелство; тези лица се ползват с пълна независимост при упражняване на професионалната си преценка;
            
            
               г)честотата на медицинските прегледи и срокът на валидност на медицинските свидетелства;
            
            
               д)правото на друг задължителен преглед от независим практикуващ лекар, който е назначен от държавата членка като медицински арбитър:
            
            
               i) в случай че на дадено лице е било отказано издаването на свидетелство или са били наложени ограничения върху работата, която може да извършва;
            
            
               ii) в случай че дадено лице по време на медицинския преглед е посочило, че счита себе си за негодно да изпълнява задълженията си на борда на риболовен кораб, но въпреки това преглеждащият лекар издава медицинско свидетелство, удостоверяващо, че лицето е годно да изпълнява задълженията си на борда на риболовен кораб;
            
            
               iii) в случай че на дадено лице е било отказано издаването на свидетелство или са били наложени ограничения върху работата, която може да извършва, при условие че медицинските основания за отказа са отпаднали;
            
         
         
            
               е)други съответни изисквания.
            
            
            
               Член 9
            
            
               В допълнение към минималните изисквания, посочени в членове 7 и 8, на риболовни кораби с дължина 24 метра или повече или такива, които обикновено остават в открито море за повече от три дни:
            
            
               а)в медицинското свидетелство на рибаря се посочва най-малкото, че:
            
            
               i) слухът и зрението на съответния рибар са задоволителни за изпълнението на задълженията му на кораба, и
            
            
               ii) рибарят не страда от заболяване, което може да се усложни вследствие на служба в морето или да направи рибаря негоден за такава служба, или да застраши безопасността или здравето на други лица на борда;
            
            
               б)
                     медицинското свидетелство е валидно за максимален срок от две години, освен ако рибарят е на възраст под 18 години, като в този случай максималният срок на валидност е една година;
            
            
               в)
                     ако срокът на валидност на свидетелството изтича по време на рейса, то остава в сила до края на този рейс.
            
            
            
               ЧАСТ 4
            
            
               УСЛОВИЯ НА ТРУД
            
            
            
            
               ОКОМПЛЕКТОВАНЕ С ЕКИПАЖ
            
            
            
               Член 10
            
            
               1. Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква собствениците на кораби, плаващи под нейния флаг или регистрирани под нейната пълна юрисдикция, да гарантират, че техните кораби са достатъчно и сигурно окомплектовани с екипаж с оглед безопасната навигация и експлоатация на кораба и са под командите на компетентен капитан.
            
            
               2. В допълнение към изискванията, посочени в параграф 1 от настоящия член, компетентният орган определя за риболовни кораби с дължина 24 метра или повече минималната численост на екипажа, необходима за безопасната навигация на кораба, като уточнява броя и квалификацията на нужните рибари.
            
            
               3. Компетентният орган може да определи, след консултации, алтернативни изисквания на предвидените в параграф 2 от настоящия член. Държавата членка обаче трябва да се увери, че алтернативните изисквания:
            
         
         
            
               а)способстват за постигането в пълна степен на общата цел и задача на настоящия член и на следващия по-долу член 11;
            
            
               б)привеждат в действие параграф 2 от настоящия член; и
            
            
               в)не застрашават здравето и безопасността на рибарите.
            
            
            
               ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА РАБОТНОТО ВРЕМЕ И НА ПОЧИВКИТЕ
            
            
            
               Член 11
            
            
               1.а)
                     Членове 3 — 6, 8 и 21 от Директива 2003/88/ЕО не се прилагат за рибари, обхванати от настоящото споразумение.
            
            
               б)Всяка държава членка обаче приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква собствениците на кораби, плаващи под неин флаг, да гарантират, че рибарите имат право на достатъчна почивка и че продължителността на работното време на рибарите е ограничена до средно 48 часа на седмица, изчислени за референтен период, не по-дълъг от дванадесет месеца.
            
            
               2.а)
                     В границите, определени в параграф 1, буква б), и параграфи 3 и 4 от настоящия член, всяка държава членки предприема, след консултации, необходимите мерки, за да гарантира, че при съблюдаване на необходимостта от защита на безопасността и здравето на рибарите и с цел ограничаване на умората:
            
            
               i) работното време е ограничено до максимален брой часове, които не се надвишават през определен период; или
            
            
               ii) в определен период са предвидени минимален брой часове за почивка.
            
            
               б)Максималната продължителност на работното време или минималната продължителност на почивката се определят посредством законови, подзаконови или административни разпоредби, или с колективни договори, или със споразумения, сключени между социалните партньори.
            
            
               3.Ограниченията на продължителността на работното време или на почивката са:
            
            
               а)максимална продължителност на работното време, която не надвишава:
            
            
               i) 14 часа през всеки период от 24 часа; и
            
            
               ii) 72 часа през всеки период от седем дни;
            
            
               или
            
            
               б)минимална продължителност на почивката, която не е по-малко от:
            
            
               i) десет часа през всеки период от 24 часа; и
            
         
         
            
               ii) 77 часа през всеки период от седем дни.
            
            
               4.Почивката може да се разделя на не повече от два периода, единият от които е с продължителност най-малко шест часа, а интервалът между два последователни периода за почивка не надвишава 14 часа.
            
            
               5.В съответствие с общите принципи за опазване на здравето и безопасността на работниците и по обективни или технически съображения или съображения, свързани с организацията на работа, държавите членки могат да позволят дерогации, включително установяването на референтни периоди, по отношение на границите, определени в параграф 1, буква б), и параграфи 3 и 4. Такива дерогации трябва да съответстват, доколкото е възможно, на определените стандарти, но могат да се вземат предвид по-чести или по-продължителни периоди на отпуск или отпускането на компенсационен отпуск за рибарите. 
            
            
               Тези изключения могат да се определят посредством:
            
            
               а)законови, подзаконови или административни разпоредби, при условие че се провеждат консултации и се полагат усилия за насърчаване на всички подходящи форми на социален диалог; или
            
            
               б)колективни трудови договори или споразумения между социалните партньори.
            
            
               6.Ако бъдат допуснати дерогации съгласно параграф 5 от границите, предвидени в параграф 3, на съответните рибари се предоставят компенсационни периоди на почивка възможно най-скоро.
            
            
               7.С никоя от разпоредбите на настоящия член не се накърняват правата на капитана на кораба да изисква от рибарите да полагат неопределен брой часове труд, ако това е нужно за осигуряването на непосредствената безопасност на кораба, лицата на борда или улова или за оказване на помощ на други кораби, плавателни съдове или хора в бедствено положение в морето. Съответно капитанът може да преустанови спазването на графика на почивките и да изисква рибарят да работи толкова дълго, колкото е необходимо, до нормализирането на обстановката. Възможно най-скоро след нормализирането на обстановката капитанът осигурява ползването на достатъчна почивка на всеки рибар, който е работил по време на предвидени за почивка периоди.
            
            
               8.Всяка държава членка може да предвиди рибарите на борда на риболовни кораби под неин флаг или под пълната ѝ юрисдикция, за които националното законодателство или практика определя, че не се разрешава експлоатацията на тези кораби през определен период на календарната година, по-дълъг от един месец, да ползват през този период годишен отпуск в съответствие с член 7 от Директива 2003/88/ЕО.
            
            
            
               СПИСЪК НА ЕКИПАЖА
            
            
            
               Член 12
            
            
               На всеки риболовен кораб се съхранява списък на екипажа, копие от който се предоставя на упълномощените лица на брега преди отплаването на кораба или им се изпраща незабавно след отплаването на кораба. Компетентният орган определя на кого и кога се предоставя такава информация и с каква цел или цели.
            
            
            
               ТРУДОВ ДОГОВОР НА РИБАР
            
            
            
               Член 13
            
            
               Прилагането на членове 14—18 включително не засяга разпоредбите на Директива 91/533/ЕИО.
            
            
               Член 14
            
         
         
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки:
            
            
               а)с които се изисква рибарите, работещи на кораби, плаващи под неин флаг или регистрирани под пълната ѝ юрисдикция, да се ползват от закрилата на трудов договор, който е разбираем за тях и е в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение; и
            
            
               б)с които се уточняват минималните данни, които да бъдат включени в трудовия им договор в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в приложение I към настоящото споразумение.
            
            
            
               Член 15
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки относно:
            
            
               а)процедурите, които гарантират, че рибарите имат възможност да преразгледат и да потърсят съвет относно условията на трудовия си договор, преди той да бъде сключен;
            
            
               б)където е приложимо, воденето на документация, относно работата на рибаря в рамките на такъв договор; и
            
            
               в)механизми за разрешаване на спорове във връзка с трудовия договор на рибар.
            
            
               Член 16
            
            
               Трудовият договор на рибар, екземпляр от който се предоставя на рибаря, се съхранява на борда и при поискване се предоставя на рибаря и на други заинтересовани страни в съответствие с националното законодателство и практика.
            
            
               Член 17
            
            
               Членове 14 — 16 включително и приложение I към настоящото споразумение не се прилагат за корабособственик, който еднолично управлява своя кораб.
            
            
            
               Член 18
            
            
               Отговорност на корабособственика е да гарантира, че всеки рибар разполага с трудов договор в писмена форма, който е подписан от всички заинтересовани страни и който осигурява на рибаря достойни условия на живот и труд на борда на кораба, както се изисква от настоящото споразумение.
            
            
            
               РЕПАТРИРАНЕ
            
            
            
               Член 19
            
         
         
            
               1. Всяка държава членка осигурява на рибарите на борда на риболовен кораб, плаващ под неин флаг или регистриран под нейната пълна юрисдикция, който влиза в чуждо пристанище, право на репатриране, ако трудовият договор на рибаря е изтекъл или е бил прекратен поради обосновани причини от една или повече от страните по договора, или рибарят вече не е в състояние да изпълнява задълженията си по трудовия договор или не може да се очаква да ги изпълнява предвид конкретните обстоятелства. Това е валидно и за рибари от същия кораб, които са прехвърлени по същите причини от кораба в чуждото пристанище.
            
            
               2. Разходите за репатрирането, посочено в параграф 1 от настоящия член, се поемат от корабособственика, освен ако не се установи, съгласно националните законови или подзаконови разпоредби или други мерки, сериозно неизпълнение на служебните задължения от страна на рибаря по неговия трудов договор.
            
            
               3. Държавите членки постановяват, чрез законови и подзаконови разпоредби или други мерки, точните обстоятелства, при които рибарите, обхванати от параграф 1 от настоящия член, имат право на репатриране, и максималното времетраене на периодите на работа на борда, след което един рибар има право на репатриране, както и дестинациите, до които могат да бъдат репатрирани рибарите.
            
            
               4. Ако корабособственикът не може да осигури репатрирането, предвидено в настоящия член, държавата членка, под чийто флаг плава корабът, организира репатрирането на съответния рибар и има право да си възстанови разходите от собственика на риболовния кораб.
            
            
               5. Националните законови и подзаконови разпоредби не накърняват правото на корабособственика да възстанови разходите по репатрирането по силата на споразумения с трети страни.
            
            
            
               ЧАСТНИ УСЛУГИ НА ПАЗАРА НА ТРУДА
            
            
            
               Член 20
            
            
               1. Прилагането на настоящия член не засяга разпоредбите на Директива 2008/104/ЕО.
            
            
               2. За целите на настоящия член частни услуги на пазара на труда означава службите за набиране и назначаване на работа в частния сектор и услугите на частните агенции за заетост.
            
            
               3. Държавите членки:
            
            
               а)забраняват частните услуги на пазара на труда да използват средства, механизми или списъци, предназначени да възпрепятстват рибарите да започнат работа; и
            
            
               б)изискват рибарите да не заплащат, пряко или косвено, изцяло или частично, такси или други разноски за частни услуги на пазара на труда.
            
            
               4. С никоя от разпоредбите на настоящия член не се накърнява упражняването от всяка държава членка, която е ратифицирала Конвенция № 188, на правото да може да възложи, в рамките на ограниченията, предвидени от Конвенцията, определени отговорности съгласно Конвенция № 188 на частни агенции за заетост.
            
            
            
               ЧАСТ 5
            
            
               ЗДРАВОСЛОВНИ И БЕЗОПАСНИ УСЛОВИЯ НА ТРУД
            
            
            
         
         
            
               ХРАНА И ЖИЛИЩНИ ПОМЕЩЕНИЯ
            
            
            
               Член 21
            
            
               1. Прилагането на членове 22—25 не засяга разпоредбите на Директива 93/103/ЕО.
            
            
               2. Националните разпоредби, с които се изпълняват членове 22—25 включително, се спазват при надлежно съблюдаване на хигиенните условия, здравословните и безопасни условия и удобството като цяло.
            
            
            
               Член 22
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки за риболовните кораби, плаващи под нейния флаг или регистрирани под нейната пълна юрисдикция, по отношение на жилищните помещения, храната и питейната вода на борда.
            
            
            
               Член 23
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква жилищните помещения на борда на риболовните кораби, плаващи под нейния флаг или регистрирани под нейната пълна юрисдикция, да бъдат с достатъчни размери и качество и подходящо оборудвани за службата на кораба и продължителността и времето, през които рибарите живеят на борда. По-конкретно тези мерки уреждат, ако е уместно, следните въпроси:
            
            
               а)одобряване на планове за изграждане или модифициране на риболовни кораби по отношение на жилищните помещения;
            
            
               б)поддръжка на жилищните помещения и пространството на камбуза;
            
            
               в)вентилация, отопление, охлаждане и осветление;
            
            
               г)намаляване на прекомерния шум и вибрации;
            
            
               д)разположение, размери, строителни материали, обзавеждане и оборудване на спални помещения, каюткомпании и други жилищни помещения;
            
            
               е)санитарни съоръжения, включително тоалетни и хигиенни съоръжения, както и осигуряване на достатъчно топла и студена вода; и
            
            
               ж)процедури за подаване на жалби във връзка с жилищни помещения, които не отговарят на изискванията на настоящото споразумение.
            
            
               Член 24
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква:
            
         
         
            
               а)храната, внасяна и сервирана на борда на кораба, да бъде с подходящо качество и хранителна стойност и в подходящо количество;
            
            
               б)питейната вода да бъде в подходящо количество и с подходящо качество; и
            
            
               в)храната и водата да се осигуряват безплатно на рибарите от корабособственика; въпреки това, в съответствие с националните закони и подзаконови актове, разходите могат да бъдат възстановени като оперативен разход, ако това е предвидено в колективен трудов договор, уреждащ система на дялово участие, или в трудов договор на рибар.
            
            
            
               Член 25
            
            
               Законовите и подзаконовите разпоредби или други мерки, които следва да бъдат приети от държавата членка в съответствие с членове 22 — 24 включително, осигуряват пълното прилагане на приложение II към настоящото споразумение.
            
            
            
               ЗАЩИТА НА ЗДРАВЕТО И МЕДИЦИНСКИ ГРИЖИ;
            
            
               ЗАЩИТА В СЛУЧАЙ НА СВЪРЗАНИ С РАБОТАТА БОЛЕСТ, ЗЛОПОЛУКА ИЛИ СМЪРТ
            
            
            
               Член 26
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква на рибарите на борда на кораб, плаващ под нейния флаг или регистриран под нейната пълна юрисдикция:
            
            
               а)да е предоставено правото на медицинско обслужване на брега и правото своевременно да бъдат отведени на брега за лечение в случай на тежка злополука или болест;
            
            
               б)да се предоставят от страна на корабособственика мерки за защита на здравето и медицински грижи, докато рибарят е
            
            
               i) в чужбина или
            
            
               ii) акостирал в пристанище извън държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря; и
            
            
               в)да се осигури, в случай на болест или злополука, свързани с работата, допълнителен достъп до подходящи медицински грижи в съответствие с националните закони, разпоредби или практика.
            
            
            
               Член 27
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква защитата на здравето и медицинските грижи, посочени в член 26, буква б):
            
         
         
            
               а)да попадат в обхвата на приложимите разпоредби на Директива 92/29/ЕИО и на член 28 по-долу, ако рибарят е на борда; и
            
            
               б)да включват медицинско обслужване и съответната материална помощ и подкрепа по време на медицинското обслужване, ако рибарят е слязъл в пристанище извън държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря.
            
            
               Член 28
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква:
            
            
               а)в допълнение към изискванията на член 2, параграф 1, буква б) от Директива 92/29/ЕИО на Съвета, лекарствените продукти и медицинското оборудване, които трябва да са налични на борда на риболовен кораб, да са съобразени и с района на дейност;
            
            
               б)в допълнение към изискванията на член 5, параграф 3 от Директива 92/29/ЕИО, предвиденото специално обучение на рибарите да е съобразено и с броят на рибарите на борда, района на дейност и продължителността на рейса;
            
            
               в)упътванията, предвидени в член 5, параграф 1 от Директива 92/29/ЕИО, да бъдат на език и във формат, разбираеми за обучените рибари, посочени в буква б) от настоящия член;
            
            
               г)медицинските консултации, посочени в член 6, параграф 1 от Директива 92/29/ЕИО, да се предоставят и чрез сателитна връзка, а риболовните кораби, плаващи под нейния флаг или регистрирани под нейната пълна юрисдикция, да бъдат оборудвани с радио или сателитни комуникации с цел получаване на тези консултации; и
            
            
               д)на риболовните кораби, плаващи под нейния флаг или регистрирани под нейната пълна юрисдикция, да се съхранява медицински наръчник, приет или одобрен от компетентния орган, или най-новото издание на Международния медицински наръчник за корабите.
            
            
            
               Член 29
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки, с които се изисква:
            
            
               а)доколкото това е в съответствие с националното законодателство и практиката на държавата членка, медицинските грижи, предвидени в член 26, буква б), и по-нататък в член 28, да се предоставят безплатно на рибаря; и
            
            
               б)докато рибарят не бъде репатриран, корабособственикът да покрива разходите за медицински грижи, от които рибарят е освободен по силата на буква а) от настоящия член, доколкото държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря, не покрива разходите в рамките на своята система за социална сигурност; и
            
            
               в)корабособственикът да носи отговорност за покриване на разходите за медицински грижи, предвидени в член 26, буква в), доколкото държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря, не покрива разходите в рамките на своята система за социална сигурност.
            
            
            
               Член 30
            
            
               Националните законови или подзаконови актове могат да освободят корабособственика от покриването на разходите за медицински грижи, както е посочено в член 29, букви б) и в), ако злополуката не е настъпила при изпълнение на служебните задължения на борда на кораба или заболяването или неразположението е било укрито при назначаването, или корабособственикът на риболовния плавателен съд докаже, че злополуката или заболяването се дължат на умишлено нарушение от страна на рибаря.
            
            
            
               Член 31
            
         
         
            
               1. Всяка държава членка предприема мерки, за да осигури на рибарите защита от свързани с работата болест, злополука или смърт, в съответствие с националните законови или подзаконови актове или практика.
            
            
               2. В случай на нараняване поради трудова злополука или професионална болест рибарят имат достъп до съответната компенсация в съответствие с националните закони и подзаконови актове.
            
            
               3. Доколкото държавата, отговаряща за защитата на социалната сигурност на рибаря, не покрива защитата, посочена в параграф 1 и съответно параграф 2 от настоящия член в рамките на своята система за социална сигурност, отговорност за нея носи корабособственикът.
            
            
            
               Член 32
            
            
               С оглед на характеристиките на риболовния сектор финансовите отговорности на корабособственика съгласно членове 29 и 31 могат да бъдат осигурени
            
            
               чрез:
            
            
               а)режим на отговорност на корабособствениците; или
            
            
               б)задължителна застраховка, обезщетение на работниците или други схеми.
            
            
            
               ЗДРАВОСЛОВНИ И БЕЗОПАСНИ УСЛОВИЯ НА ТРУД И ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ЗЛОПОЛУКИ
            
            
            
               Член 33
            
            
               Членове 34 — 36 включително се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО, Директива 92/29/ЕИО и Директива 93/103/ЕО.
            
            
            
               Член 34
            
            
               Всяка държава членка приема законови, подзаконови или други мерки в във връзка с:
            
            
               а)предотвратяването на трудови злополуки, професионални заболявания и свързани с работата рискове на борда на риболовните кораби, включително оценка и управление на риска, обучение и инструктаж на борда на рибарите;
            
            
               б)обучение на рибарите за боравенето с видовете риболовни съоръжения, които те ще използват, и за познаване на риболовните дейности, в които те ще бъдат ангажирани;
            
            
               в)задълженията на корабособствениците, рибарите и други заинтересовани страни, като се обръща надлежно внимание на безопасността и здравето на рибарите под 18-годишна възраст;
            
         
         
            
               г)докладване и разследване на произшествия на борда на риболовните кораби, плаващи под неин флаг или регистрирани под пълната ѝ юрисдикция; и
            
            
               д)създаването на съвместни комисии по здравословни и безопасни условия на труд или, след консултации, на други подходящи органи.
            
            
            
               Член 35
            
            
               1. Изискванията на този член се прилагат за всички риболовни кораби, като се вземат предвид броят на рибарите на борда, района на дейност и продължителността на рейса.
            
            
               2. Компетентният орган:
            
            
               а)изисква корабособственикът, след консултации и в съответствие с националните законови или подзаконови разпоредби или колективни трудови договори и практики, да установи процедури на борда на кораба за предотвратяването на трудови злополуки, наранявания и професионални заболявания, като се вземат предвид специфичните опасности и рискове на съответния риболовен кораб; и
            
            
               б)изисква корабособствениците, капитаните, рибарите и другите заинтересовани лица да бъдат снабдени с достатъчно и подходящи насоки, материали за обучение или друга подходяща информация за това как да се оценяват и управляват рисковете за безопасността и здравето на борда на риболовните плавателни съдове.
            
            
               3. Корабособствениците:
            
            
               а)гарантират, че всеки рибар на борда е снабден с подходящо защитно облекло и лични предпазни средства;
            
            
               б)гарантират, че всеки рибар на борда е получил основно обучение по безопасност, одобрено от компетентния орган; и
            
            
               в)гарантират, че рибарите са достатъчно и удачно запознати с оборудването и методите на работа с него, включително съответните мерки за безопасност, преди да използват оборудването или да участват в съответните дейности.
            
            
            
               Член 36
            
            
               Оценката на риска във връзка с риболова се извършва с участието на рибари или на техни представители, както е уместно.
            
            
            
               ЧАСТ 6
            
            
               ИЗМЕНЕНИЯ
            
            
            
               Член 37
            
         
         
            
               1. След което и да е изменение на разпоредбите на Конвенцията, и ако някоя от страните по настоящото споразумение поиска това, се извършва преглед на прилагането на споразумението и приложенията към него.
            
            
               2. След което и да е изменение на разпоредбите на европейското законодателство, което може да засяга настоящото споразумение, и ако някоя от страните по настоящото споразумение поиска това,, се извършват оценка и преглед на споразумението по всяко време.
            
            
            
               ЧАСТ 7
            
            
               ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
            
            
            
               Член 38
            
            
               Страните по споразумението сключват настоящото споразумение, при условие че то няма да влезе в сила преди датата на влизане в сила на Конвенцията. Конвенцията влиза в сила дванадесет месеца след датата на ратифицирането ѝ от страна на десет държави — членки на МОТ, осем от които са крайбрежни държави, пред генералния директор на Международното бюро на труда,
            
            
            
               В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните полагат подписите си под настоящото споразумение.
            
            
            
               СЪСТАВЕНО В Гьотеборг, Швеция, на двадесет и първи май две хиляди и дванадесета година.
            
            
            
               
            
               ПРИЛОЖЕНИЕ I
            
         
         
            
               ТРУДОВ ДОГОВОР НА РИБАР
            
            
            
               Трудовият договор на рибар съдържа следните данни, освен в случаите, когато включването на един или повече елементи от тях се оказва ненужно поради факта, че въпросът е регламентиран по друг начин от националните законови или подзаконови разпоредби или, където е приложимо, в колективен трудов договор:
            
            
               а)фамилно име и други имена на рибаря, дата на раждане или възраст, както и място на раждане;
            
            
               б)място и дата на сключване на договора;
            
            
               в)наименование и регистрационен номер на риболовния/те кораб/и, на борда на който/които рибарят се ангажира да работи;
            
            
               г)име на работодателя или корабособственика или другата страна по договора с рибаря;
            
            
               д)рейса или рейсовете, които трябва да бъдат предприети, ако това може да се определи по времето на изготвяне на договора;
            
            
               е)длъжността, на която е нает или ангажиран рибарят;
            
            
               ж)ако е възможно, място и дата, на които рибарят е длъжен да се яви на борда за започване на работа;
            
            
               з)провизиите, които се предоставят на рибаря, освен ако в националните законови или подзаконови разпоредби не е предвидена някаква алтернативна система;
            
            
               и)размер на работната заплата или размер на дела и метод на изчисляване на този дял, ако възнаграждението е на основата на дялово участие, или размер на работната заплата и на дела и метод на изчисляване на последния, ако възнаграждението е на комбинирана основа, както и договорена минимална работна заплата, ако има такава;
            
            
               й)дата на изтичане на договора и условия за неговото прекратяване, а именно:
            
            
               i) ако договорът е срочен — датата на изтичането му;
            
            
               ii) ако договорът е за конкретен рейс — пристанището на местоназначение и срока, след изтичането на който рибарят е освободен от задълженията си по договора след пристигането в пристанището;
            
            
               iii) ако договорът е безсрочен — условията за неговото прекратяване от която и да е от страните по него, както и изисквания срок на предизвестие, който не трябва да бъде по-кратък за работодателя или корабособственика или за другата страна по договора с рибаря;
            
            
               к)размера на платения годишен отпуск или формулата, използвана за изчисляване на отпуските, когато е приложимо;
            
            
               л)покритието на здравното и социалното осигуряване и размерът на обезщетенията, предоставяни на рибаря от работодателя, корабособственика или другата страна или страни по трудовия договор на рибаря, както е приложимо;
            
            
               м)правото на рибаря на репатриране;
            
            
               н)ако е приложимо — позоваване на колективния трудов договор;
            
         
         
            
               о)минималната продължителност на почивките в съответствие с националните законови, подзаконови или други мерки; и
            
            
               п)всички други данни, които може да са изискуеми по силата на националните законови или подзаконови разпоредби.
            
            
               ПРИЛОЖЕНИЕ II
            
            
               НАСТАНЯВАНЕ НА РИБОЛОВНИЯ КОРАБ
            
            
               ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
            
            
            
               1.Настоящото приложение се прилага, без да се засягат разпоредбите на Директива 92/29/ЕИО и Директива 93/103/ЕО.
            
            
               2.По смисъла на настоящото приложение:
            
            
               а)„Споразумение“ означава споразумението, сключено от Общата конфедерация на селскостопанските кооперации в Европейския съюз (COGECA), Европейската федерация на транспортните работници (ETF) и Сдружението на националните организации на риболовните предприятия в Европейския съюз (Europêche) на 21 май 2012 г. във връзка с изпълнението на Конвенцията относно условията на труд в сектора на риболова от 2007 г. на Международната организация на труда;
            
            
               б) „нов риболовен кораб“ означава кораб, за който:
            
            
               i) договорът за построяване или за основно преустройство е сключен на или след датата на влизане в сила на споразумението; или
            
            
               ii) договорът за построяване или за основно преустройство е сключен преди датата на влизане в сила на споразумението, и който е доставен три или повече години след тази дата, или
            
            
               iii) при липса на договор за построяване, на или след датата на влизане в сила на споразумението:
            
            
               а)килът е положен или
            
            
               б)започва изграждането на конструкция, която може да се оприличи на определен кораб, или
            
            
               в)е започнат монтажът, включващ най-малко петдесет тона или един процент от оценената маса на всички структурни материали, ако последната величина е по-малка;
            
            
               в) „съществуващ кораб“ означава кораб, който не е нов риболовен кораб.
            
            
               3.Следното се прилага за всички нови риболовни кораби с палуба, предмет на каквито и да било изключения, предвидени в съответствие с член 3 от споразумението. Компетентният орган може да прилага, след консултации, изискванията на настоящото приложение също и за съществуващи кораби, когато и доколкото той определя, че това е разумно и възможно.
            
            
               4.Компетентният орган може да разреши, след консултации, дерогации от разпоредбите на настоящото приложение за риболовни кораби, които обикновено остават в открито море по-малко от 24 часа, когато рибарите не живеят на борда на кораба в пристанището. За такива кораби компетентният орган гарантира, че съответните рибари разполагат с подходящи помещения за почивка, хранене и санитарни цели. 
            
            
               5.Изискванията за кораби с дължина 24 метра и повече могат да се прилагат и за кораби с дължина между 15 и 24 метра, когато компетентният орган определи, след консултации, че това е разумно и възможно.
            
         
         
            
               6.На рибарите, работещи на борда на фидери, които не разполагат с подходящи жилищни и санитарни помещения, трябва да бъдат осигурени такива помещения на борда на кораба майка.
            
            
               7.Държавите членки могат да разширят обхвата на изискванията на настоящото приложение по отношение на шума и вибрациите, вентилацията, отоплението, климатизацията и осветлението, до затворени работни помещения и помещения, използвани за съхранение, ако след консултации прилагането им бъде определено за целесъобразно и без отрицателно отражение върху функцията на процеса или условията на работа или качеството на улова.
            
            
            
               ПЛАНИРАНЕ И КОНТРОЛ 
            
            
            
               8.Във всички случаи, когато корабът е новоизграден или жилищните помещения за екипажа са реконструирани, компетентният орган се уверява, че въпросният кораб е в съответствие с изискванията на настоящото приложение. Компетентният орган изисква, в рамките на възможното, спазването на настоящото приложение, когато жилищните помещения за екипажа претърпяват значителни изменения, а за кораби, които сменят флага, под който плават, с флага на държава членка, спазването на онези изисквания на настоящото приложение, които са приложими в съответствие с параграф 3.
            
            
               9.В случаите, посочени в параграф 8, за кораби с дължина 24 метра и повече се изисква на компетентния орган или упълномощена от него организация да бъдат представени за одобрение подробни планове и информация относно жилищните помещения.
            
            
               10.За кораби с дължина 24 метра и повече, във всички случаи, когато жилищните помещения за екипажа са реконструирани или съществено променени, компетентният орган извършва проверка на съответствието на жилищните помещения с изискванията на споразумението, а когато кораб сменя флага, под който плава, с флага на държава членка, проверка на съответствието с онези изисквания на настоящото приложение, които са приложими в съответствие с параграф 3. Компетентният орган може да извърши допълнителни проверки на жилищните помещения за екипажа по своя преценка.
            
            
               11.Когато кораб сменя флага, под който плава, с флага на държава членка, или е регистриран под пълната юрисдикция на държава членка, всички алтернативни изисквания, които компетентният орган на държавата извън ЕС, под чийто флаг е плавал корабът в миналото, може да е приел в съответствие с параграфи 15, 39, 47 или 62 от приложение III към Конвенция № 188, престават да бъдат приложими за кораба.
            
            
            
               ПРОЕКТИРАНЕ И ИЗГРАЖДАНЕ
            
            
            
               12.Във всички жилищни помещения трябва да има достатъчна светла височина. За помещения, където се очаква рибарите да стоят изправени в продължение на дълги периоди от време, минималната светла височина се предписва от компетентния орган.
            
            
               13.За кораби с дължина 24 метра и повече разрешената минимална светла височина във всички жилищни помещения, където е необходимо пълно и свободно движение, не трябва да бъде по-малка от 200 сантиметра.
            
            
            
               Отвори в и между жилищните помещения
            
            
               14.Не се допускат директни отвори, освен с предназначение на аварийни изходи, между спалните помещения и складовите помещения за риба и машинните отделения. Когато това е разумно и възможно, директни отвори към кухненски, складови, сушилни или комунални санитарни зони се избягват, освен ако изрично не е предвидено друго.
            
            
               15.За кораби с дължина 24 метра и повече не се допускат директни отвори, освен с предназначение на аварийни изходи, между спалните помещения и складовите помещения за риба или към кухненски, складови и сушилни помещения или комунални санитарни зони; частта от преградите, разделяща тези места от спалните помещения, както и външните прегради, трябва да бъдат ефективно изградени от стомана или друг одобрен материал и трябва да бъдат водонепроницаеми и газонепроницаеми. Тази разпоредба не изключва възможността санитарните зони да се споделят между две каюти.
            
            
               Изолация
            
            
               16.Жилищните помещения трябва да бъдат подходящо изолирани; материалите, използвани за изграждане на вътрешни прегради, ламперия и обшивки, както и за подове и шевове, трябва да бъдат подходящи за целта и да способстват за осигуряване на здравословна околна среда. Във всички жилищни помещения трябва да е осигурено достатъчно отводняване.
            
         
         
            
               17.Предприемат се всички възможни мерки за защита на жилищните помещения за екипажа от мухи и други насекоми, особено когато корабът се експлоатира в райони с големи популации на комари.
            
            
               18.При необходимост се осигуряват аварийни изходи от всички жилищни помещения за екипажа.
            
            
            
               ШУМ И ВИБРАЦИИ
            
            
            
               19.Параграф 20 се прилага, без да се засягат разпоредбите на Директива 2003/10/ЕО и Директива 2002/44/ЕО.
            
            
               20.Компетентният орган приема стандарти за шум и вибрации в жилищни помещения, които осигуряват подходяща защита на рибарите от последиците от такъв шум и вибрации, включително последиците от умора, предизвикана от шум и вибрации.
            
            
            
               ВЕНТИЛАЦИЯ
            
            
            
               21.Жилищните помещения трябва да се вентилират, като се вземат предвид климатичните условия. Вентилационната система трябва постоянно да подава чист въздух в удовлетворяващо състояние винаги, когато има рибари на борда.
            
            
               22.Мерките за вентилация или другите мерки трябва да са такива, че непушачите да бъдат защитени от тютюнев дим.
            
            
               23.Корабите с дължина 24 метра и повече трябва да бъдат оборудвани с вентилационна система за жилищните помещения, която се контролира по такъв начин, че да се поддържа удовлетворяващо качество на въздуха и да се гарантира достатъчно на движение на въздуха при всякакви метеорологични и климатични условия. Вентилационните системи трябва да функционират по всяко време, когато има рибари на борда.
            
            
            
            
               ОТОПЛЕНИЕ И КЛИМАТИЧНИ СИСТЕМИ
            
            
            
               24.Жилищните помещения трябва да се отопляват по подходящ начин, като се вземат предвид климатичните условия.
            
            
               25.За кораби с дължина 24 метра и повече се осигурява достатъчно топлина чрез подходяща система за отопление, освен при риболовни кораби, експлоатирани единствено в тропически климат. Отоплителната система трябва да осигурява топлина при всякакви условия според необходимостта и да функционира, когато на борда живеят или работят рибари и когато условията го изискват.
            
            
               26.За кораби с дължина 24 метра и повече, с изключение на онези, които редовно осъществяват дейност в райони, където умерените климатични условия не го изискват, в жилищните помещения, на мостика, в залата за радиовръзка и всяко помещение за централизиран контрол на машините се осигурява климатизация.
            
         
         
            
            
               ОСВЕТЛЕНИЕ
            
            
            
               27.Във всички жилищни помещения е осигурена достатъчно светлина.
            
            
               28.Винаги, когато е възможно, жилищните помещения се осветяват с естествена светлина в допълнение към изкуствената светлина. В спалните помещения, където има достъп на естествена светлина, се предоставят средства за блокиране на светлината.
            
            
               29.В допълнение към нормалното осветление на спалното помещение, за всяко спално място се осигурява достатъчна светлина за четене.
            
            
               30.В спалните помещения се осигурява аварийно осветление.
            
            
               31.Когато корабът не е снабден с аварийно осветление в каюткомпаниите, коридорите и всякакви други помещения, които се използват или могат да се използват за аварийни изходи, в тези помещения се осигурява постоянно нощно осветление.
            
            
               32.За кораби с дължина 24 метра и повече осветлението в жилищните помещения трябва да отговаря на стандарт, определен от компетентния орган. Във всяка част от жилищните помещения на разположение за свободно движение минималният стандарт за такова осветление трябва да бъде такъв, че да позволява на човек с нормално зрение да чете стандартен вестникарски текст в ясен ден.
            
            
            
               СПАЛНИ ПОМЕЩЕНИЯ
            
            
            
               Общи положения 
            
            
               33.Когато проектът, размерите или предназначението на кораба позволяват, спалните помещения трябва да бъдат разположени така, че ефектите от движението и ускорението да се сведат до минимум, но в никакъв случай не трябва да са разположени пред предната преграда.
            
            
            
               Свободна подова част
            
            
               34.Броят на лицата на спално помещение и свободната подова част на обитател, с изключение на пространството, заемано от койки и шкафчета, трябва да бъдат такива, че да се осигури достатъчно пространство и комфорт за рибарите на борда, като се вземе предвид предназначението на кораба.
            
            
               35.За кораби с дължина 24 метра и повече, но под 45 метра, свободната подова част на човек в спалните помещения, с изключение на пространството, заемано от койки и шкафчета, трябва да е не по-малко от 1,5 квадратни метра.
            
            
               36.За кораби с дължина 45 метра и повече свободната подова част на човек в спалните помещения, с изключение на пространството, заемано от койки и шкафчета, трябва да е не по-малко от 2 квадратни метра.
            
            
         
         
            
               Брой лица на спално помещение 
            
            
               37.Доколкото изрично не е предвидено друго, разрешеният брой лица, които могат да заемат едно спално помещение, трябва да бъде не повече от шест.
            
            
               38.За кораби с дължина 24 метра и повече разрешеният брой лица, които могат да заемат едно спално помещение, трябва да бъде не повече от четири. Компетентният орган може да разреши изключения от това изискване в конкретни случаи, ако поради размерите, вида или предназначението на кораба изискването е неразумно или неизпълнимо.
            
            
               39.Доколкото изрично не е предвидено друго и когато това е възможно, за офицерите трябва да бъде осигурено отделно спално помещение или спални помещения. 
            
            
               40.За кораби с дължина 24 метра и повече спалните помещения за офицери са предназначени само за едно лице, когато това е възможно, и при никакви обстоятелства в тях не трябва да има повече от две спални места. Компетентният орган може да разреши изключения от този параграф в конкретни случаи, ако поради размерите, вида или предназначението на кораба изискванията са неразумни или неизпълними.
            
            
            
               Други
            
            
               41.Максималният брой лица, които могат да бъдат настанени в едно спално помещение, трябва да бъде четливо и незаличимо обозначен на място в помещението, където може лесно да се види.
            
            
               42.Осигуряват се индивидуални койки с подходящи размери. Матраците са от подходящ материал. За всяко спално място се осигурява локално осветление.
            
            
               43.За кораби с дължина 24 метра и повече минималните вътрешни размери на койките са не по-малко от 198 на 80 сантиметра.
            
            
               44.Спалните помещения трябва да бъдат така планирани и оборудвани, че да се осигури достатъчен комфорт за обитателите и да се улесни поддържането на ред. Осигуреното оборудване включва койки, индивидуални шкафчета, достатъчни за дрехи и други лични вещи, както и подходяща повърхност за писане.
            
            
               45.За кораби с дължина 24 метра и повече се осигурява бюро, подходящо за писане, и стол.
            
            
               46.Жилищните помещения за спане са разположени или оборудвани така, че да се осигури подходящо ниво на уединение за мъже и за жени. 
            
            
            
               КАЮТКОМПАНИИ
            
            
            
               47.Каюткомпаниите са възможно най-близо до камбуза, но в никакъв случай не трябва да са разположени пред предната преграда.
            
            
               48.Корабите са оборудвани с помещение за каюткомпания, подходящо за предназначението им. Доколкото изрично не е предвидено друго и когато това е възможно, помещението на каюткомпанията трябва да бъде отделено от спалните помещения.
            
            
               49.За кораби с дължина 24 метра и повече помещението на каюткомпанията трябва да бъде отделено от спалните помещения.
            
            
               50.Размерите и оборудването на всяка каюткомпания трябва да бъдат достатъчни за броя лица, които могат да я използват във всеки един момент.
            
         
         
            
               51.За кораби с дължина между перпендикулярите (LBP), по-голяма или равна на 15 метра, се осигурява хладилник с достатъчен капацитет и уреди за приготвяне на топли и студени напитки, които са на разположение и достъпни за рибарите по всяко време.
            
            
            
               ВАНИ ИЛИ ДУШОВЕ, ТОАЛЕТНИ И УМИВАЛНИ
            
            
            
               52.Санитарни помещения, съобразени с предназначението на кораба и включващи тоалетни, умивални и вани или душове, се осигуряват за всички лица на борда. Тези съоръжения трябва да отговарят най-малко на минималните стандарти за здраве и хигиена и на разумни стандарти за качество.
            
            
               53.Санитарните помещения трябва да бъдат такива, че да се изключи замърсяване на други пространства. Санитарните възли осигуряват подходящо уединение.
            
            
               54.Течаща топла и студена прясна вода трябва да е на разположение на всички рибари и други лица на борда, в достатъчни количества, за да се предостави възможност за добра хигиена. Компетентният орган може, след консултации, да определи минималното количество вода, което трябва да се осигурява.
            
            
               55.Когато са осигурени санитарни помещения, те трябва да бъдат снабдени с вентилация с изход на открито, независима от всяка друга част на жилищните помещения.
            
            
               56.Всички повърхности в санитарните помещения трябва да спомагат за лесно и ефективно почистване. Подовете трябва да имат противоплъзгаща се палубна настилка.
            
            
               57.За кораби с дължина 24 метра и повече, за всички рибари, настанени в помещения, към които не са прикрепени санитарни помещения, се осигурява най-малко една вана или душ, или и двете, една тоалетна и една мивка поне за всеки четири лица. 
            
            
            
               ПЕРАЛНИ СЪОРЪЖЕНИЯ
            
            
            
               58.Удобства за пране и сушене на дрехи трябва да бъдат предоставени при необходимост, като се вземе предвид предназначението на кораба, доколкото изрично не е предвидено друго.
            
            
               59.За кораби с дължина 24 метра и повече се осигуряват подходящи съоръжения за пране, сушене и гладене на дрехи.
            
            
               60.За кораби с дължина 45 метра и повече се осигуряват подходящи съоръжения за пране, сушене и гладене на дрехи в помещение, отделено от спалните помещения, каюткомпаниите и тоалетните, което трябва да бъде адекватно вентилирано, отоплявано и снабдено с въжета или други средства за сушене на дрехи.
            
            
            
               СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА БОЛНИ И ПОСТРАДАЛИ РИБАРИ
            
            
            
               61.В допълнение към изискванията на Директива 92/29/ЕИО, на рибар, който страда от заболяване или нараняване, се осигурява каюта, когато е необходимо.
            
         
         
            
               62.Вместо изискването, предвидено в член 2, параграф 3 от Директива 92/29/ЕИО, се прилага следното: на борда на кораби от над 500 брутен регистриран тонаж (БРТ), на които 15 или повече рибари са ангажирани за рейс с продължителност над три дни, и на риболовни кораби с дължина 45 метра и повече, независимо от числеността на екипажа и продължителността на рейса, трябва да има отделен лазарет, в който може да се прилага медицинско обслужване. Пространството трябва да бъде подходящо оборудвано и да се поддържа в добро хигиенично състояние. 
            
            
            
               ДРУГИ СЪОРЪЖЕНИЯ
            
            
            
               63.Място за окачване на пособия за лоши метеорологични условия и други лични предпазни средства се осигурява извън спалните помещения, но на удобно разстояние.
            
            
            
               СПАЛНО БЕЛЬО И ЗАВИВКИ, КУХНЕНСКИ И ДРУГИ ПРИБОРИ 
            
            
            
               64.Подходящи прибори за хранене, както и спално и друго бельо, се предоставят на всички рибари на борда. Въпреки това разходите за спално бельо могат да бъдат възстановени като оперативен разход, ако това е предвидено в колективния трудов договор или в трудовия договор на рибар.
            
            
            
               СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА ОТДИХ
            
            
            
               65.За кораби с дължина 24 метра и повече се осигуряват подходящи съоръжения, удобства и услуги за отдих за всички рибари на борда. Когато е уместно, каюткомпаниите могат да се използват за дейности за отдих. 
            
            
            
               СЪОБЩИТЕЛНИ СЪОРЪЖЕНИЯ
            
            
            
               66.Доколкото е възможно, на всички рибари на борда трябва да бъде осигурен подходящ достъп до съобщителни съоръжения, на разумна цена, която не надхвърля пълните разходи за корабособственика.
            
            
            
               СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА КАМБУЗА И СКЛАДОВЕ ЗА ПРОВИЗИИ 
            
            
         
         
            
               67.На борда трябва да са осигурени готварски уреди. Доколкото изрично не е предвидено друго и когато е възможно, това оборудване се монтира в отделен камбуз.
            
            
               68.Камбузът — или зоната за готвене, когато не е предвиден отделен камбуз — трябва да е с достатъчни размери за целта, добре осветен и вентилиран и добре оборудван и поддържан. 
            
            
               69.За кораби с дължина 24 метра и повече трябва да има отделен камбуз.
            
            
               70.Контейнерите с газ бутан или пропан, използвани за готвене в камбуза, се съхраняват на откритата палуба и в заслон, който е проектиран да ги предпазва от външни източници на топлина и външно влияние. 
            
            
               71.Осигурява се подходящо място за съхранение на провизии с достатъчен капацитет, което може да се поддържа сухо, хладно и добре проветрено, за да се избегне разваляне на запасите, и когато е възможно и доколкото изрично не е предвидено друго, се използват хладилници или друг способ за съхранение при ниска температура.
            
            
               72.За кораби с дължина между перпендикулярите (LBP), по-голяма или равна на 15 метра, се използва килер за провизии и хладилник и друг способ за съхранение при ниска температура.
            
            
            
               ХРАНИ И ПИТЕЙНА ВОДА
            
            
            
               73.Храните и питейната вода трябва да са в достатъчни количества, като се вземат предвид броят на рибарите, както и времетраенето и естеството на рейса. Освен това те трябва да бъдат с подходяща хранителна стойност, качество, количество и разнообразие, като се вземат предвид също религиозните изисквания и културните практики на рибарите по отношение на храната.
            
            
               74.Компетентният орган може да установи изисквания за минималните стандарти и количеството на храната и водата, които трябва да се намират на борда. 
            
            
            
               ЧИСТО И ОБИТАЕМО СЪСТОЯНИЕ
            
            
            
               75.Жилищните помещения се поддържат в чисто и обитаемо състояние и в тях не се допускат вещи или запаси, които не са лична собственост на обитателите или техни лични предпазни или спасителни средства.
            
            
               76.Камбузът и складовете за провизии се поддържат в добро хигиенно състояние.
            
            
               77.Отпадъците се съхраняват в затворени, добре запечатани контейнери и се отстраняват от зоните за обработка на храна, когато е необходимо. 
            
            
            
               ПРОВЕРКИ ОТ КАПИТАНА ИЛИ ПО РАЗПОРЕЖДАНЕ НА КАПИТАНА 
            
            
         
         
            
               78.а)
                     За кораби с дължина 24 метра и повече компетентният орган изисква да бъдат извършвани чести проверки от или по разпореждане на капитана, за да се гарантира, че:
            
            
               i) жилищните помещения са чисти, в добро състояние за живеене и безопасни и се поддържат в изправност;
            
            
               ii) запасите от храна и вода са достатъчни; и
            
            
               iii) камбузът и помещенията и оборудването за съхранение на храна са хигиенични и в състояние на изправност.
            
            
               б)Резултатите от тези проверки, както и от предприетите действия за справяне с установените неизправности, се записват и са на разположение за преглед.
            
            
            
               ДЕРОГАЦИИ
            
            
            
               79.Компетентният орган може да разреши, след консултации, дерогации от разпоредбите на настоящото приложение, за да бъдат взети под внимание, без това да води до дискриминация, интересите на рибарите с различни и разграничими религиозни и социални практики, при условие че с тези изключения не се създава като цяло по-неблагоприятно положение от това, до което би довело прилагането на настоящото приложение.