CELEX: 62003CJ0213
Language: lt
Date: 2004-07-15
Title: Teisingumo Teismo (antroji kolegija) sprendimas 2004 m. liepos 15 d.#Syndicat professionnel coordination des pêcheurs de l'étang de Berre et de la région prieš Électricité de France (EDF).#Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Cour de cassation - Prancūzija.#Konvencija dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos (Barselonos konvencija) - Protokolas dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių - 6 straipsnio 3 dalis - Leidimas išmesti - Tiesioginis veikimas.#Byla C-213/03.

Byla C‑213/03
      Syndicat professionnel coordination des pêcheurs de l'étang de Berre et de la région
      prieš
      Électricité de France (EDF)
      (Kasacinio teismo (Cour de cassation, Prancūzija) prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Konvencija dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos (Barselonos konvencija) – Protokolas dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių – 6 straipsnio 3 dalis – Leidimas išmesti – Tiesioginis veikimas“
      Sprendimo santrauka
      1.        Tarptautinės sutartys – Bendrijos sutartys – Tiesioginis veikimas – Sąlygos – Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo
            taršos iš sausumoje esančių šaltinių 6 straipsnio 3  dalis ir pakeisto protokolo 6 straipsnio 1  dalis – Valstybių narių pareiga
            tam tikrų medžiagų išmetimą susieti su leidimų sistema
      (Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių 6 straipsnio 3 dalis ir pakeisto protokolo
            6 straipsnio 1 dalis)
      2.        Tarptautinės sutartys – Bendrijos sutartys – Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių
            6 straipsnio 3 dalis ir pakeisto protokolo 6 straipsnio 1 dalis – Nenuodingų medžiagų išmetimas – Draudimas išmesti nesant
            išankstinio leidimo
      (Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių 6 straipsnio 3 dalis ir  pakeisto protokolo
            6  straipsnio 1 dalis)
      1.        Bendrijos ir trečiųjų šalių sudarytos sutarties nuostatos yra taikomos tiesiogiai, jeigu atsižvelgiant į jų sąvokas bei į
         sutarties tikslą ir prigimtį, jose įtvirtinta aiški ir tiksli pareiga, kurios vykdymas bei pasekmės nepriklauso nuo jokio
         vėlesnio akto priėmimo. 
      
      Taip yra Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių 6 straipsnio 3 dalies ir pakeisto
         protokolo 6 straipsnio 1 dalies, kurios aiškiai, tiksliai ir besąlygiškai nustato pareigą valstybėms narėms susieti medžiagų,
         nurodytų šio protokolo II priede, išmetimą su kompetentingų nacionalinės valdžios institucijų išduodamais leidimais pagal
         jo III priedo nuostatas. Kadangi šios nuostatos yra tiesiogiai veikiančios, bet kuris suinteresuotasis asmuo turi teisę jomis
         remtis nacionaliniuose teismuose. 
      
      (žr. 39, 41, 47 punktus ir rezoliucinės dalies 1 punktą)
      2.        Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių 6 straipsnio 3 dalis ir to paties pakeisto
         protokolo 6 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinamos kaip draudžiančios be kompetentingų nacionalinės valdžios institucijų
         išduotų leidimų išmesti medžiagas, kurios, nors ir nenuodingos, tačiau turi neigiamą poveikį deguonies kiekiui jūrų aplinkoje,
         kadangi šios nuostatos aiškiai nesusieja išankstinio leidimo reikalavimo su medžiagų toksiniu pobūdžiu.
      
      (žr. 49, 52 ir rezoliucinės dalies 2 punktą)
TEISINGUMO TEISMO (antroji kolegija) SPRENDIMAS
      2004 m. liepos 15 d.(*)
      
      „Konvencija dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos (Barselonos konvencija) – Protokolas dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių – 6 straipsnio 3 dalis – Leidimas išmesti – Tiesioginis veikimas“
      Byloje C‑213/03,
      dėl Kasacinio teismo (Cour de cassation) (Prancūzija) pagal EB 234 straipsnį Teisingumo Teismui pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje tarp
      
      Syndicat professionnel coordination des pêcheurs de l'étang de Berre et de la région
      ir
      Électricité de France (EDF)
      dėl Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių, pasirašyto Atėnuose 1980 m. gegužės
         17 d. ir patvirtinto 1983 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimu 83/101/EEB (OL L 67, p. 1) 6 straipsnio 3 dalies išaiškinimo,
         taip pat dėl to paties protokolo, pakeisto Sirakūzų konferencijoje 1996 m. kovo 7 ir 8 dienomis (pakeitimai patvirtinti 1999
         m spalio 22 d. Tarybos sprendimu 1999/801/EB, OL L 322, p.  18), 6 straipsnio 1 dalies išaiškinimo,
      
      TEISINGUMO TEISMAS (antroji kolegija),
      kurį sudaro kolegijos pirmininkas C. W. A. Timmermans, teisėjai C. Gulmann, J -P. Puissochet, J. N. Cunha Rodrigues ir R. Schintgen
         (pranešėjas),
      
      generalinis advokatas D. Ruiz-Jarabo Colomer, 
      sekretorė M. Múgica Arzamendi, vyriausioji administratorė,
      išnagrinėjęs rašytines pastabas, pateiktas:
      –·Syndicat professionnel coordination des pêcheurs de l'étang de Berre et de la région,  atstovaujamos avocat W. Viscardini
      
      –·Électricité de France,  atstovaujamos avocats O. Coutard ir M. Mayer,
      
      –·Prancūzijos vyriausybės, atstovaujamos G. de Bergues ir E. Puisais, 
      –·Europos Bendrijų Komisijos, atstovaujamos G. Valero Jordana ir B. Stromsky,
       susipažinęs su pranešimu apie bylą,
      išklausęs 2004 m. kovo 10 d. posėdyje Syndicat professionnel coordination des pêcheurs de l’étang de Berre et de la région,Électricité de France, Prancūzijos vyriausybės ir Komisijos pareikštas žodines pastabas,
      
      susipažinęs su išklausius generalinį advokatą priimtu sprendimu nagrinėti bylą be išvados,  
      priima šį
      Sprendimą
      1        2003 m. gegužės 6 d. sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2003 m. gegužės 19 d. Cour de cassation (Prancūzija) pagal EB 234 straipsnį kreipėsi dėl prejudicinio sprendimo priėmimo, pateikdamas du klausimus dėl Protokolo
         dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių, pasirašyto Atėnuose 1980 m. gegužės 17 d. ir patvirtinto
         1983 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimu 83/101/EEB (OL L 67, p. 1, toliau − Protokolas) 6 straipsnio 3 dalies išaiškinimo
         ir dėl to paties protokolo, pakeisto Sirakūzų konferencijoje 1996 m. kovo 7 ir 8 dienomis (pakeitimai patvirtinti 1999 m spalio
         22 d. Tarybos sprendimu 1999/801/EB, OL L 322, p. 18, toliau − Pakeistas protokolas), 6 straipsnio 1 dalies išaiškinimo.
      
      2        Šie klausimai iškilo byloje tarp Syndicat professionnel coordination des pêcheurs de l’étang de Berre et de la région (toliau − Coordination des pêcheurs) ir Électricité de France (toliau − EDF) dėl Saint-Chamas (Prancūzija) hidroelektrinės išmetamų teršalų Berre žemapelkėje.
      
       Teisiniai pagrindai
      3        Konvencija dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos, pasirašyta 1976 m. vasario 16 d. Barselonoje (OL 1977, L 240, p. 3, toliau
         − Konvencija), Europos ekonominės bendrijos patvirtinta 1977 m. liepos 25 d. Tarybos sprendimu 77/585/EEB (OL L 240, p. 1).
         
      
      4        Konvencijos 2 straipsnio a punktas „taršą“ apibrėžia kaip:
      
      „<...> žmogaus tiesiogiai ar netiesiogiai atliekamas medžiagų ar energijos išleidimas į jūros aplinką, dėl kurio daroma žala
         gyvosios gamtos ištekliams, kyla pavojus žmonių sveikatai, trukdoma imtis jūrų veiklos, įskaitant žvejybą, pakenkiama naudojamo
         jūros vandens kokybei ir apribojami jūros teikiami malonumai“.
      
      5        Pagal Konvencijos 4 straipsnio 1 dalį:
      
      „Susitariančiosios Šalys pagal šios Konvencijos ir galiojančių protokolų, kuriuos yra pasirašiusios, nuostatas individualiai
         arba bendrai imasi visų reikiamų priemonių, kad užkirstų kelią, sumažintų ir kovotų su Viduržemio jūros zonos tarša, apsaugotų
         ir pagerintų tos zonos jūros aplinką“.
      
      6        Konvencijos 8 straipsnis patikslina:
      
      „Susitariančiosios Šalys imasi visų reikiamų priemonių, kad užkirstų kelią upių, pakrantės įstaigų ar nuotekų išleidimo keliamai
         arba iš bet kokių kitų jų teritorijoje esančių antžeminių žemyninės kilmės šaltinių kylančiai Viduržemio jūros zonos taršai,
         ją sumažintų ir kovotų su ja“.
      
      7        Tuo pačiu klausimu Protokolo 1 straipsnis numato:
      
      „Šio Protokolo Susitariančiosios Šalys <...> imasi visų atitinkamų priemonių užkirsti kelią, sumažinti, įveikti ir kontroliuoti
         Viduržemio jūros zonos taršą, kurią sukelia išmetami teršalai iš upių, pakrantėse esančių pastatų ar nuotakų, arba jų teritorijose
         skleidžiami iš kitų sausumoje esančių šaltinių.“
      
      8        Pagal Protokolo 3 straipsnio c punktą:
      
      „Šio Protokolo taikymo zona (toliau – Protokolo zona) yra:
      <...>
      c)      su jūra susisiekiančios sūraus vandens žemapelkės.“
      9        4 straipsnio 1 dalies a punktas numato, kad Protokolas taikomas „išmetamiems teršalams, į Protokolo zoną patenkantiems iš
         Šalių teritorijose esančių sausumos šaltinių, būtent:
      
      –        tiesiogiai, iš nuotekų, išmetančių teršalus į jūrą, ar krante esančių išmetamųjų įrenginių,
      –        netiesiogiai, per upes, kanalus ar kitus vandentakius, tarp jų ir požeminius vandentakius ar per nuotekas.“
      10      Pagal Protokolo 6 straipsnio 1 ir 3 dalis:
      
      „1.      Šalys griežtai riboja sausumoje esančių šaltinių taršą, kurią Protokolo zonoje sukelia šio Protokolo II priede išvardytos
         medžiagos ar šaltiniai.
      
      <...>
      3.      Teršalų išmetimas griežtai priklauso nuo leidimų, kuriuos išduoda kompetentingos nacionalinės valdžios institucijos, atitinkamai
         atsižvelgdamos į šio Protokolo III priedą, išdavimo <...>“
      
      11      Pagal Protokolo 7 straipsnio 1 dalies e punktą:
      
      „Bendradarbiaudamos su kompetentingomis tarptautinėmis organizacijomis šalys laipsniškai parengia ir priima bendras gaires
         ir – atitinkamai – standartus ar kriterijus, ypač susijusius su:
      
      <...>
      e)      konkrečiais reikalavimais dėl I ir II prieduose išvardytų išmetamųjų medžiagų kiekių, jų koncentracija bei išmetimo metodais“.
      12      Pagal Protokolo II priedo A skirsnio 11 ir 13 punktus „medžiagoms, tiesiogiai ar netiesiogiai turinčioms neigiamą poveikį
         deguonies kiekiui jūrų aplinkoje, ypač toms, kurios gali sukelti eutrofikaciją“ ir „medžiagoms, kurios, nors ir nenuodingos,
         dėl išmetamo kiekio gali būti žalingos jūrų aplinkai arba trukdyti teisėtai naudotis jūra“ yra taikomas režimas, nustatytas
         Protokolo 6 straipsnyje.
      
      13      II priedo B skirsnis patikslina:
      
      „Pirmiau A skirsnyje nurodytų medžiagų išmetimo kontrolė ir griežtas ribojimas turėtų būti įgyvendinami laikantis III priedo“.
      14      Protokolo III priedas vardija veiksnius, į kuriuos turi būti atsižvelgta „išduodant leidimus išmesti atliekoms, turinčioms
         šio protokolo II priede <...> išvardytų medžiagų“. Taip pat šalys turi atsižvelgti į „atliekų savybes ir sudėtį“, „atliekų
         sudedamųjų dalių savybes, atsižvelgiant į jų pavojingumą“, „išmetimo vietos ir priimančios jūrų aplinkos savybes“, „atliekų
         apdorojimo technologijų naudingumą“ ir pagaliau „galimą jūros ekosistemos ir jūrų vandens naudojimo pablogėjimą“.
      
      15      Pagal Pakeisto protokolo 3 straipsnio d punktą, atitinkantį Protokolo 3 straipsnio c punktą, Protokolo taikymo zona yra:
      
      „<...>
      d) pusiau sūrūs, sūrūs pakrančių vandenys, įskaitant pelkes (toliau – žemapelkė) ir pakrančių lagūnas, ir gruntiniai vandenys,
         susisiekiantys su Viduržemio jūra.“
      
      16      Pakeisto protokolo 6 straipsnio 1 dalis numato:
      
      „Sutelktųjų taršos šaltinių išleidimas į Protokolo zoną, ir į vandenį bei orą išleisti teršalai, kurie pasiekia ir gali turėti
         poveikį Viduržemio jūros zonai, kaip nustatyta šio Protokolo 3 straipsnio a, c ir d punktuose, griežtai priklauso nuo šalių
         kompetentingų valdžios institucijų išduodamų leidimų ar teisės aktų reguliavimo, tinkamai atsižvelgiant į šio Protokolo ir
         jo II priedo nuostatas, taip pat atitinkamus Susitariančių Šalių susirinkimų sprendimus ar rekomendacijas“.
      
      17      Pakeisto protokolo I C priedas išvardija „medžiagų kategorijas ir teršalų šaltinius“, kuriais „rengiant veiksmų planus, programas
         ir priemones bus vadovaujamasi“. Ypač 17 punkte nurodytos „netoksinės medžiagos, turinčios neigiamą poveikį deguonies kiekiui
         jūros aplinkoje“.
      
      18      Pakeistu protokolu panaikinamas II priedas o pakeistas III priedas pernumeruojamas į II priedą.
      
       Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai
      19      15 000 hektarų sūraus vandens Berre žemapelkė yra Prancūzijoje ir tiesiogiai susisiekia su Viduržemio jūra.
      
      20      Coordination des pêcheurs daug kartų skundėsi EDF dėl Berre žemapelkės akvatorinės aplinkos blogėjimo, iš esmės – dėl gėlo vandens, atplukdomo nuo Durance, dirbtinai patenkančio į žemapelkę kiekvieną kartą įjungiant Saint‑Chamas  hidroelektrinės turbinas.
      
      21      1999 m. rugsėjo 1 d. Coordination des pêcheurs kreipėsi į Tribunal de grande instance de Marseille (Prancūzija) dėl priverstinio pobūdžio priemonių, susijusių su Saint-Chamas hidroelektrinės eksploatavimo sustabdymu, taikymo, įspėjant dėl galimos baudos paskyrimo. Coordination des pêcheurs  tvirtina, kad EDF išmetė šios hidroelektrinės teršalus negavusi išankstinio leidimo, numatyto Protokolo 6 straipsnio 3 dalyje.
      
      22      Bylą nagrinėjantis pirmąja instancija teismas 1999 m. spalio 25 d. nutartimi atmetė skundą dėl laikinųjų apsaugos priemonių
         taikymo. Pripažindamas, kad dėl hidroelektrinės turbinų eksploatavimo egzistuoja tarša, teismas nusprendė:
      
      „Kad taikant Bendrijos teisę, šiuo atveju Barselonos konvenciją ir Atėnų protokolą <...>, klausimas dėl jos tiesioginio veikimo
         teisės subjektų atžvilgiu nepriklauso teismo kompetencijai.
      
      Kadangi klausimas, ar EDF eksploatuojama Saint‑Chamas hidroelektrinė vykdo aiškiai neteisėtą veiklą, t. y. priverstinio pobūdžio priemonių taikymas pagal teismų praktiką sukelia
         per didelius prieštaravimus, kad teismas galėtų nuspręsti sustabdyti elektrinės trisdešimties metų veiklą, be to, yra per
         daug svarbus sprendimas, sukeliantis rimčiausių pasekmių gamybai ir regiono elektros sistemos saugumui <...>“.
      
      23      Coordination des pêcheurs pateikė apeliacinį skundą Cour d’appel d’Aix‑en‑Provence (Prancūzija), kuris jį atmetė 2000 m. rugsėjo 21 d. sprendimu. Cour d’appel  nusprendė „kad skirtingi (Protokolo) straipsniai yra tarpusavyje susiję“ ir, kad 6 straipsnio 3 dalis „negali būti atskirta
         taip, jog EDF neturi tinkamai ir naudingai prašyti leidimo taršai remdamasi Protokolu, kadangi Prancūzija nenustatė taikomų
         techninių kriterijų, todėl joks konkretus sprendimas negali būti priimtas“.
      
      24      Coordination des pêcheurs, skųsdamas šį sprendimą kasacine tvarka, nurodė, kad EDF pažeidė Protokolo 6 straipsnio 3 dalį, kurią taikyti klaidingai atsisakė Cour d'appel.
      
      25      Tokiomis aplinkybėmis Cour de cassation nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir kreiptis į Europos Bendrijų Teisingumo Teismą dėl prejudicinio sprendimo priėmimo,
         pateikdamas du klausimus:
      
      „1)      Ar Protokolo <...> 6 straipsnio 3 dalis, tapusi 6 straipsnio 1 dalimi po pakeitimo, yra tiesiogiai veikianti ta prasme, kad
         kiekvienas suinteresuotasis asmuo gali ja remtis nacionaliniame teisme grįsdamas ieškinį dėl vandens taršos, kuri nebuvo leista
         pagal Protokole numatytą procedūrą ir kriterijus, nutraukimo?
      
      2)      Ar ta pati nuostata turi būti aiškinama kaip draudžianti bet kam išmesti į sūraus vandens žemapelkę, susisiekiančią su Viduržemio
         jūra, medžiagas, kurios nėra nuodingos, tačiau turi neigiamą poveikį jūrų aplinkos deguonies kiekiui, be valstybės narės kompetetingų
         valdžios institucijų leidimo, atsižvelgiant į Protokolo III priedo C (tapusį II priedu) ?“
      
       Dėl Pakeisto protokolo taikymo sprendžiant pagrindinę bylą
      26      EDF ir Prancūzijos vyriausybė mano, kad reikia aiškinti tik Protokolą, kadangi Pakeistas protokolas dar nėra įsigaliojęs.
      
      27      Šiuo atžvilgiu pagal nusistovėjusią teismų praktiką EB 234 straipsnyje nurodyta procedūra yra bendradarbiavimo priemonė tarp
         Europos Bendrijų Teisingumo Teismo ir nacionalinių teismų (žr., inter alia, 1992 m. liepos 16 d. Sprendimo Lourenço Dias,  C‑343/90, Rink. p.  I‑4673,  14 punktą ir 2004 m. kovo 18 d. Sprendimo Siemens  ir ARGE Telekom, C‑314/01, dar nepaskelbto Rinkinyje, 33 punktą bei minėtą teismų praktiką).
      
      28      Bendradarbiaujant nacionalinis teismas, kuris vienintelis tiesiogiai žino  pagrindines bylos faktines aplinkybes ir kuris
         turi prisiimti atsakomybę už priimtą sprendimą, atsižvelgdamas į bylos ypatumus, gali geriausiai įvertinti prejudicinio sprendimo
         būtinybę jo nagrinėjamoje byloje ir klausimų, kuriuos reikia pateikti Teisingumo Teismui, reikšmę (žr. minėto sprendimo Lourenço Dias 15 punktą, 2002 m. sausio 22 d. Sprendimo Canal Satélite Digital, C‑390/99, Rink. p.  I‑607, 18 punktą bei minėto sprendimo Siemens  ir ARGE Telekom 34 punktą).
      
      29      Šiuo atveju nėra visiškai akivaizdu, kad Pakeisto protokolo 6 straipsnio 1 dalies aiškinimas būtų nenaudingas sprendžiant
         pagrindinę bylą. Taigi, kaip teisingai pastebėjo Komisija, negali būti atmesta prielaida, jog Cour de cassation  panaikintų Cour d’appel d’Aix‑en‑Provence sprendimą, ir  Pakeistas protokolas įsigaliotų tuomet, kai reikėtų iš naujo nagrinėti pagrindinę bylą iš esmės.
      
      30      Taigi siekiant atsakyti į abu pateiktus prejudicinius klausimus reikia atsižvelgti ir į Pakeistą protokolą.
      
       Dėl Protokolo 6 straipsnio 3 dalies ir Pakeisto protokolo 6 straipsnio 1 dalies tiesioginio veikimo
       Šalių pastabos
      31      EDF tvirtina, kad egzistuoja tarpusavio priklausomybė tarp skirtingų Protokolo nuostatų, ir tai daro neįmanomą 6 straipsnio
         3 dalies tiesioginį veikimą, net jei ši dalis išdėstyta aiškiai bei tiksliai.
      
      32      Protokolo 6 straipsnio 1 dalis nustato tikslą „griežtai riboti“ taršą, kurią sukelia II priede išvardytos medžiagos ar šaltiniai
         (tarp jų medžiagos, turinčios neigiamą poveikį deguonies kiekiui). Šiam tikslui (straipsnio) 2 dalis šalims nurodo parengti
         „atitinkamai pavieniui ar bendrai“, nelygu atvejis, „ būtinas programas ir priemones“. Pagaliau 3 dalis nustato, jog teršalų išmetimas priklauso nuo „leidimų išdavimo, atitinkamai
         atsižvelgiant į Protokolo III priedą“. Tačiau pareiga „atsižvelgti“ yra labai miglota ir dėl aiškumo trūkumo galėtų būti suprantama,
         kad bet kuriai Protokolo II priede išvardytai medžiagai išmesti reikalingas leidimas. Toks reikalavimas būtų visiškai neproporcingas
         Protokolo siekiamiems tikslams.
      
      33      EDF taip pat remiasi Protokolo 7 straipsnio 1 dalimi dėl „bendrų gairių, standartų ar kriterijų, kurios turi būti parengtos
         prieš pradedant veikti išankstinių leidimų sistemai. Iki šiol šios gairės ir kriterijai nagrinėjamos taršos  atžvilgiu nėra
         parengti.
      
      34      Be to, kadangi Bendrija yra viena iš Konvencijos ir Protokolo Susitariančiųjų Šalių, jų taikymui priimti reikalingos normos
         iš principo galėtų būti Bendrijos. Tačiau iki šiol nėra priimta jokia direktyva dėl gėlo vandens ir dumblo išleidimo į sūraus
         vandens žemapelkes.
      
      35      Savo ruožtu Coordination des pêcheurs, Prancūzijos Vyriausybė ir Komisija teigia, kad Protokolo 6 straipsnio 3 dalis yra tiesiogiai veikianti ir remiasi Teisingumo
         Teismo praktika (žr., inter alia, 1987 m. rugsėjo 30 d. Sprendimo Demirel, 12/86, Rink. p.  3719, 14 punktą).
      
      36      Taigi Protokolo 6 straipsnio 3 dalis, atsižvelgiant į jos nuostatas, tikslą ir prigimtį, nustato aiškią tikslią ir besąlyginę
         pareigą susieti teršalų, nurodytų Protokolo II priede išmetimą su kompetentingų nacionalinės valdžios institucijų išduodamais
         išankstiniais leidimais. Griežtas draudimas išmesti teršalus be tokio leidimo jo įgyvendinimo arba pasekmių atžvilgiu negali
         priklausyti nuo jokios išlygos ar vėlesnių veiksmų. Be to, Protokolo III priedas, kurį nurodo 6 straipsnio 3 dalis, detalizuoja
         veiksnius, į kuriuos turi būti atsižvelgta išduodant leidimus.
      
      37      Komisija mano, kad bendrų priemonių, programų ir gairių nebuvimas neužkerta kelio Protokolui įgyvendinti ir netrukdo išduoti
         leidimų teršalams išmesti, tačiau didina valstybių narių veikimo laisvę leidimų išdavimo atžvilgiu, kurios įgyvendinimui taikoma
         teismo priežiūra.
      
      38      Coordination des pêcheurs ir Komisija priduria, kad Pakeisto protokolo 6 straipsnio redakcija ir kiti pakeitimai prieduose nekeičia ankstesnės prasmės.
      
       Teisingumo Teismo vertinimas
      39      Pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką Bendrijos ir trečiųjų šalių sudarytos sutarties nuostatos yra taikomos tiesiogiai,
         jeigu atsižvelgiant į jų sąvokas bei į sutarties tikslą ir prigimtį, jose įtvirtinta aiški bei tiksli pareiga, kurios vykdymas
         ir pasekmės nepriklauso nuo jokio vėlesnio akto priėmimo (žr., inter alia,  minėto sprendimo Demirel 14 punktą ir 2003 m. gegužės 8 d. Sprendimo Wähltergruppe Gemeinsam C‑171/01, Rink. p.  I‑4301, 54 punktą).
      
      40      Norint nustatyti, ar Protokolo 6 straipsnio 3 dalis atitinka šiuos kriterijus, pirmiausia reikia išnagrinėti jos nuostatas.
      
      41      Šiuo klausimu būtina konstatuoti, kad nurodytos nuostatos aiškiai, tiksliai ir besąlygiškai nustato pareigą valstybėms narėms
         susieti medžiagų, nurodytų šio protokolo II priede, išmetimą su kompetetingų nacionalinės valdžios institucijų išduodamais
         leidimais pagal jo III priedo nuostatas.
      
      42      Taigi, kaip teisingai pažymėjo Komisija, aplinkybė, jog pagal III priede nurodytus kriterijus nacionalinės valdžios institucijos
         turi veikimo laisvę išduodamos leidimus, nesumažina 6 straipsnio 3 dalyje numatyto draudimo išleisti teršalus be išankstinio
         leidimo aiškaus, tikslaus ir besąlyginio pobūdžio.
      
      43      Šis konstatavimas yra patvirtintas Protokolo tikslo ir prigimties.
      
      44      Galiausiai iš Protokolo 1 ir 4 straipsnių išplaukia, kad jo tikslas yra užkirsti kelią, sumažinti, įveikti ir kontroliuoti
         Viduržemio jūros zonos taršą, kurią sukelia išmetami teršalai iš upių, pakrantėse esančių pastatų ar nuotakų, arba jų teritorijose
         skleidžiami iš kitų sausumoje esančių šaltinių. Dėl to, pakartojant įsipareigojimus, prisiimtus pagal Konvencijos 4 ir 8 straipsnius,
         Protokolo 1 straipsnis Susitariančiosioms Šalims nustato pareigą „imtis visų atitinkamų priemonių“.
      
      45      Įtvirtindama kompetentingų nacionalinės valdžios institucijų išankstinių leidimų išmesti medžiagas, nurodytas II priede, išdavimo
         tvarką, Protokolo 6 straipsnio 3 dalis prisideda prie valstybių narių taršos iš sausumoje esančių šaltinių Protokolo taikymo
         zonoje kontrolės. Nagrinėjamų nuostatų tiesioginio veikimo pripažinimas gali tik padėti įgyvendinti pirmiau nurodytą Protokolo
         tikslą ir atitinka priemonės, skirtos išvengti taršos, sąlygotos viešosios valdžios institucijų neveikimo, prigimtį.
      
      46      Pirmiau išdėstyti motyvai tinka aiškinant Pakeisto protokolo 6 straipsnio 1 dalį. Nuoroda į „Susitariančiųjų Šalių susirinkimų
         sprendimus ar rekomendacijas“, į kurias turi atsižvelgti kompetentingos nacionalinės valdžios institucijos, nesumažina aiškaus,
         tikslaus ar besąlyginio draudimo išmesti teršalus be leidimo pobūdžio. Be to, pakeitimai, patvirtinti sprendimu 1999/801,
         nepakeitė nei Protokolo tikslo, nei prigimties.
      
      47      Atsižvelgiant į tai, kas pirmiau pasakyta, į pirmą klausimą reikia atsakyti, kad ir Protokolo 6 straipsnio 3 dalis, ir Pakeisto
         protokolo (po jo įsigaliojimo) 6 straipsnio 1 dalis yra tiesiogiai veikiančios, ir bet kuris suinteresuotasis asmuo turi teisę
         remtis šiomis nuostatomis nacionaliniuose teismuose.
      
       Dėl Protokolo 6 straipsnio 3 dalies ir Pakeisto protokolo 6 straipsnio 1 dalies taikymo srities
      48      Taigi, kaip teisingai pastebėjo Coordination des pêcheurs, Prancūzijos vyriausybė ir Komisija, III priedas, į kurį nukreipia Protokolo 6 straipsnio 3 dalis, ir kuris išvardija veiksnius,
         į kuriuos turi būti atsižvelgta išduodant leidimus išmesti teršalus, pats daro nuorodą į II priedą, nurodantį teršaluose esančias
         nagrinėjamas medžiagas. Tarp jų – 11 punkte nurodytos „medžiagos, tiesiogiai ar netiesiogiai turinčios neigiamą poveikį deguonies
         kiekiui jūrų aplinkoje, ypač tos, kurios gali sukelti eutrofikaciją“ ir 13 punkte minimos „medžiagos, kurios, nors ir netoksiškos,
         dėl išmetamo kiekio gali būti žalingos jūrų aplinkai ar trukdyti teisėtai naudotis jūra“.
      
      49      Būtina konstatuoti, kad 11 ir 13 punktai nesusieja išankstinio leidimo reikalavimo juose numatomoms medžiagoms išmesti su
         tuo, ar jos yra nuodingos. 
      
      50      Ta pati išvada darytina ir dėl Pakeisto protokolo 6 straipsnio 1 dalies taikymo srities.
      
      51      Iš tikrųjų pagal šią nuostatą ne tik medžiagų, nurodytų Protokolo II priede išmetimas, bet ir „sutelktųjų taršos šaltinių
         išmetimas į Protokolo zoną (į kurią pagal Pakeisto protokolo 3 straipsnio d punktą įeina su Viduržemio jūra susisiekiančios
         sūraus vandens žemapelkės) bei teršalų, kurie turi ar gali turėti poveikį Viduržemio jūros zonai, išmetimas į vandenį bei
         orą“ nuo šiol yra „griežtai priklausomas nuo šalių kompetentingų valdžios institucijų išduodamų leidimų ar teisės aktų reguliavimo“.
         Be to, šios nacionalinės valdžios institucijos turi atsižvelgti į Pakeisto protokolo ir jo II priedo nuostatas.
      
      52      Atsižvelgiant į tai, kas pirmiau pasakyta, į antrą klausimą reikia atsakyti, kad ir Protokolo 6 straipsnio 3 dalis, ir Pakeisto
         protokolo 6 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinamos kaip draudžiančios be kompetentingų nacionalinės valdžios institucijų
         išduotų išankstinių leidimų išmesti į sūraus vandens žemapelkes, susisiekiančias su Viduržemio jūra, medžiagas, kurios, nors
         ir nenuodingos, tačiau turi neigiamą poveikį deguonies kiekiui jūrų aplinkoje.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      53      Prancūzijos vyriausybės ir Komisijos, kurios pateikė Teisingumo Teismui savo pastabas, išlaidos nėra atlygintinos. Kadangi
         šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų nacionalinio teismo nagrinėjamoje byloje, išlaidų klausimą turi
         spręsti nacionalinis teismas.
      
      Remdamasis šiais motyvais,
      TEISINGUMO TEISMAS (antroji kolegija),
      atsakydamas į klausimus, kuriuos jam 2003 m. gegužės 6 d. nutartimi pateikė Cour de cassation, nutaria:
      
      1.      Protokolo dėl Viduržemio jūros apsaugos nuo taršos iš sausumoje esančių šaltinių, pasirašyto Atėnuose 1980 m. gegužės 17 d.
            ir patvirtinto 1983 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimu 83/101/EEB, 6 straipsnio 3 dalis, ir to paties protokolo, papildyto
            per konferenciją, vykusią 1996 m. kovo 7 ir 8 Sirakūzuose, ir patvirtinto 1999 m. spalio 22 d. Tarybos sprendimu 1999/801/EB,
            6 straipsnio 1 dalis (po įsigaliojimo) yra tiesiogiai veikiančios, ir bet kuris suinteresuotasis asmuo turi teisę remtis šiomis
            nuostatomis nacionaliniuose teismuose.
      2.      Šios nuostatos turi būti aiškinamos kaip draudžiančios be kompetentingų nacionalinės valdžios institucijų išduotų išankstinių
            leidimų išmesti į sūraus vandens žemapelkes, susisiekiančias su Viduržemio jūra, medžiagas, kurios, nors ir nenuodingos, tačiau
            turi neigiamą poveikį deguonies kiekiui jūrų aplinkoje.
      
               Timmermans 
            
            
                Gulmann 
            
            
                Puissochet 
            
         
               Cunha Rodrigues 
            
            
                  
            
            
                Schintgen 
            
         Paskelbta 2004 m. liepos 15 d. viešame posėdyje Liuksemburge.
      
               Sekretorius 
            
             
            
                      Antrosios kolegijos pirmininkas
            
         
               R. Grass 
            
             
            
                      C. W. A. Timmermans
            
         * Proceso kalba: prancūzų.