CELEX: 62008CJ0261
Language: cs
Date: 2009-10-22
Title: Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 22. října 2009.#María Julia Zurita García (C-261/08) a Aurelio Choque Cabrera (C-348/08) proti Delegado del Gobierno en la Región de Murcia.#Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Tribunal Superior de Justicia de Murcia - Španělsko.#Víza, azyl a přistěhovalectví - Opatření týkající se překračování vnějších hranic - Článek 62 bod 1 a čl. 62 bod 2 písm. a) ES - Úmluva k provedení Schengenské dohody - Články 6b a 23 - Nařízení (ES) č. 562/2006 - Články 5, 11 a 13 - Domněnka týkající se délky pobytu - Státní příslušníci třetí země, kteří se nacházejí na území členského státu neoprávněně - Vnitrostátní právní úprava, která umožňuje podle okolností buď uložit pokutu, nebo nařídit vyhoštění.#Spojené věci C-261/08 a C-348/08.

Spojené věci C-261/08 a C-348/08
      María Julia Zurita García
      a
      Aurelio Choque Cabrera 
      v.
      Delegado del Gobierno en la Región de Murcia
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Tribunal Superior de Justicia de Murcia)
      „Víza, azyl a přistěhovalectví – Opatření týkající se překračování vnějších hranic – Článek 62 bod 1 a čl. 62 bod 2 písm. a) ES – Úmluva k provedení Schengenské dohody – Články 6b a 23 – Nařízení (ES) č. 562/2006 – Články 5, 11 a 13 – Domněnka týkající se délky pobytu – Státní příslušníci třetí země, kteří se nacházejí na území členského státu neoprávněně – Vnitrostátní právní úprava, která umožňuje podle okolností buď uložit pokutu, nebo nařídit vyhoštění“
      Shrnutí rozsudku
      Víza, azyl a přistěhovalectví – Překračování vnějších hranic členských států – Společná pravidla týkající se norem a postupů
            kontrol – Úmluva k provedení Schengenské dohody – Kodex Společenství o překračování hranic – Osoba, která se nachází na území
            členského státu neoprávněně – Povinnost tohoto členského státu přijmout rozhodnutí o vyhoštění – Neexistence
      (Úmluva k provedení Schengenské dohody, ve znění nařízení č. 2133/2004, články 6b a 23; nařízení Evropského parlamentu a Rady
            č. 562/2006, článek 11)
      Články 6b a 23 Úmluvy k provedení Schengenské dohody, ve znění nařízení č. 2133/2004, kterým se příslušným orgánům členských
         států ukládá povinnost systematicky opatřovat otiskem razítka cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí při překročení
         vnějších hranic členských států a kterým se k tomuto účelu mění prováděcí úmluva k Schengenské dohodě a Společná příručka,
         jakož i článek 11 nařízení č. 562/2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb
         osob (Schengenský hraniční kodex), musejí být vykládány tak, že pokud se státní příslušník třetí země nachází na území členského
         státu neoprávněně, jelikož nesplňuje nebo přestal splňovat podmínky délky pobytu platné v tomto členském státě, tento členský
         stát není povinen přijmout rozhodnutí o jeho vyhoštění.
      
      (viz bod 66 a výrok)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (třetího senátu)
      22. října 2009(*)
      
      „Víza, azyl a přistěhovalectví – Opatření týkající se překračování vnějších hranic – Článek 62 bod 1 a čl. 62 bod 2 písm. a) ES – Úmluva k provedení Schengenské dohody – Články 6b a 23 – Nařízení (ES) č. 562/2006 – Články 5, 11 a 13 – Domněnka týkající se délky pobytu – Státní příslušníci třetí země, kteří se nacházejí na území členského státu neoprávněně – Vnitrostátní právní úprava, která umožňuje podle okolností buď uložit pokutu, nebo nařídit vyhoštění“
      Ve spojených věcech C‑261/08 a C‑348/08,
      jejichž předmětem jsou žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článků 68 ES a 234 ES, podané rozhodnutími Tribunal
         Superior de Justicia de Murcia (Španělsko) ze dne 12. června a 22. července 2008, došlými Soudnímu dvoru dne 19. června a 30. července
         2008, v řízeních
      
      María Julia Zurita García (C‑261/08),
      
      Aurelio Choque Cabrera (C‑348/08)
      
      proti
      Delegado del Gobierno en la Región de Murcia,
      SOUDNÍ DVŮR (třetí senát),
      ve složení P. Lindh, předsedkyně šestého senátu, zastupující předsedkyně třetího senátu, A. Rosas, U. Lõhmus (zpravodaj),
         A. Ó Caoimh a A. Arabadžev, soudci,
      
      generální advokátka: J. Kokott,
      vedoucí soudní kanceláře: R. Grass,
      s přihlédnutím k písemné části řízení,
      s přihlédnutím k žádosti předkládajícího soudu ze dne 13. června 2008, došlé Soudnímu dvoru dne 19. června 2008, o projednání
         žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce ve věci C‑261/08 v naléhavém řízení v souladu s článkem 104b jednacího řádu,
      
      s přihlédnutím k rozhodnutí třetího senátu Soudního dvora ze dne 25. června 2008 neprojednat žádost o rozhodnutí o předběžné
         otázce v naléhavém řízení,
      
      s ohledem na vyjádření předložená:
      –        za A. Choque Cabreru E. Bermejo Garrés, procuradora, a A. Corbalan Maiquezem, abogado,
      –        za španělskou vládu N. Díaz Abad, jako zmocněnkyní,
      –        za italskou vládu I. Bruni, jako zmocněnkyní, ve spolupráci s G. Fiengem a W. Ferrante, avvocati dello Stato,
      –        za rakouskou vládu E. Riedlem, jako zmocněncem,
      –        za Komisi Evropských společenství M. Wilderspinem a E. Adsera Ribera, jako zmocněnci,
      po vyslechnutí stanoviska generální advokátky na jednání konaném dne 19. května 2009,
      vydává tento
      Rozsudek
      1        Žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce se týkají výkladu čl. 62 bodu 1 a čl. 62 bodu 2 písm. a) ES, jakož i článků 5, 11
         a 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech
         upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. L 105, s. 1).
      
      2        Tyto žádosti byly předloženy v rámci dvou sporů mezi bolívijskými státními příslušníky, a sice M. J. Zurita García (věc C‑261/08)
         a A. Choque Cabrerou (věc C‑348/08), a Delegado del Gobierno en la Región de Murcia (zástupce vlády v regionu Murcia, dále
         jen „Delegado del Gobierno“) ve věci rozhodnutí o vyhoštění M. J. Zurita García a A. Choque Cabrery ze španělského území se
         zákazem vstupu do schengenského prostoru po dobu pěti let.
      
       Právní rámec
       Právní úprava Společenství
       Schengenský protokol
      3        Podle článku 1 Protokolu o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie, který byl připojen ke Smlouvě o Evropské
         unii a Smlouvě o založení Evropského společenství Amsterodamskou smlouvou (dále jen „protokol“), je třináct členských států
         Evropské unie zmocněno mezi sebou navázat užší spolupráci v rámci schengenského acquis vymezeného v příloze k uvedenému protokolu.
         Tato spolupráce se uskutečňuje v právním a institucionálním rámci Evropské unie, při dodržování příslušných ustanovení Smlouvy
         o Evropské unii a Smlouvy o založení Evropského společenství.
      
      4        Podle čl. 2 odst. 1 prvního pododstavce protokolu je ode dne vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost, tedy od 1. května 1999,
         schengenské acquis okamžitě použitelné pro třináct členských států uvedených v článku 1 protokolu.
      
      5        Součástí uvedeného acquis je mimo jiné dohoda podepsaná dne 14. června 1985 v Schengenu mezi vládami států Hospodářské unie
         Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích (Úř. věst.
         2000, L 239, s. 13; Zvl. vyd. 19/02, s. 3), jakož i Úmluva k provedení Schengenské dohody (Úř. věst. 2000, L 239, s. 19; Zvl. vyd.
         19/02, s. 9), která byla podepsána dne 19. června 1990 v Schengenu, ve znění nařízení Rady (ES) č. 2133/2004 ze dne 13. prosince
         2004, kterým se příslušným orgánům členských států ukládá povinnost systematicky opatřovat otiskem razítka cestovní doklady
         státních příslušníků třetích zemí při překročení vnějších hranic členských států a kterým se k tomuto účelu mění prováděcí
         úmluva k Schengenské dohodě a Společná příručka (Úř. věst. L 369, s. 5, dále jen „ÚPSD“).
      
      6        Podle čl. 2 odst. 1 druhého pododstavce druhé věty protokolu přijala Rada Evropské unie dne 20. května 1999 rozhodnutí 1999/436/ES,
         které určuje právní základ všech ustanovení nebo rozhodnutí, jež tvoří schengenské acquis, v souladu s příslušnými ustanoveními
         Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. L 176, s. 17; Zvl. vyd. 19/01, s. 152). Z článku 2
         ve spojení s přílohou A tohoto rozhodnutí vyplývá, že Rada určila články 62 ES a 63 ES, které jsou součástí hlavy IV Smlouvy
         o ES s názvem „Vízová, azylová a přistěhovalecká politika a jiné politiky týkající se volného pohybu osob“, za právní základ
         článku 23 ÚPSD.
      
       ÚPSD
      7        Článek 6b ÚPSD stanoví:
      
      „1.   Není-li cestovní doklad státního příslušníka třetí země opatřen otiskem vstupního razítka, mohou příslušné vnitrostátní orgány
         předpokládat, že držitel nesplňuje nebo přestal splňovat podmínky délky pobytu platné v dotyčném členském státě.
      
      2.     Tuto domněnku je možné vyvrátit, pokud státní příslušník třetí země jakýmkoli způsobem věrohodně prokáže, například jízdenkou
         či letenkou nebo důkazem o své přítomnosti mimo území členských států, že dodržel podmínky týkající se délky krátkodobého
         pobytu.
      
      [...]
      3.     Není-li domněnka podle odstavce 1 vyvrácena, mohou příslušné orgány státního příslušníka třetí země z území dotyčných členských
         států vyhostit.“
      
      8        Podle článku 23 ÚPSD:
      
      „1.   Cizinec, který nesplňuje nebo přestane splňovat podmínky pro krátkodobý pobyt platné na území jedné ze smluvních stran, musí
         v zásadě neprodleně opustit území smluvních stran.
      
      [...]
      3.     Nevycestuje-li tento cizinec dobrovolně nebo je-li možné předpokládat, že k tomuto vycestování nedojde, nebo je-li okamžité
         vycestování cizince nutné z důvodů bezpečnosti státu nebo veřejného pořádku, musí být z území smluvní strany, na kterém byl
         zadržen, vyhoštěn za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy této smluvní strany. Není-li vyhoštění podle vnitrostátních
         právních předpisů přípustné, může dotyčná smluvní strana cizinci pobyt na svém území povolit.
      
      [...]
      5.     Odstavcem 4 nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy týkající se azylového práva, uplatňování Ženevské úmluvy o právním
         postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951 ve znění Newyorského protokolu ze dne 31. ledna 1967, ani odstavec 2 tohoto článku
         a čl. 33 odst. 1 této úmluvy.“
      
       Nařízení č. 562/2006
      9        Nařízení č. 562/2006 kodifikuje stávající texty v oblasti hraničních kontrol a směřuje ke konsolidaci a rozvoji legislativní
         složky politiky integrovaného řízení hranic stanovením předpisů týkajících se překračování vnějších hranic.
      
      10      Podle článku 5 uvedeného nařízení týkajícího se podmínek vstupu pro státní příslušníky třetích zemí:
      
      „1.   Pro pobyty, jejichž délka nepřekročí za období šesti měsíců dobu delší než tři měsíce, platí pro vstup státních příslušníků
         třetích zemí tyto podmínky:
      
      a)     mají platný cestovní doklad nebo doklady, které je opravňují k překročení hranice,
      b)     mají platné vízum, pokud je požadováno na základě nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví
         seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí,
         jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni [Úř. věst. L 81, s. 1; Zvl. vyd. 19/04, s. 65], ledaže jsou
         držiteli platného povolení k pobytu,
      
      c)     zdůvodní účel a podmínky předpokládaného pobytu a mají zajištěny dostatečné prostředky pro obživu jak na dobu předpokládaného
         pobytu, tak na návrat do své země původu nebo na průjezd do třetí země, ve které je zaručeno jejich přijetí, nebo jsou schopni
         si tyto prostředky legálním způsobem opatřit, 
      
      d)     nejsou osobami vedenými v [Schengenském informačním systému], jimž má být odepřen vstup,
      e)      nejsou považováni za hrozbu pro veřejný pořádek, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví nebo mezinárodní vztahy kteréhokoliv z členských
         států, zejména nejsou osobami, jimž má být podle vnitrostátních databází členských států odepřen vstup ze stejných důvodů.
      
      […]“
      11      Znění čl. 11 odst. 1 a 3 nařízení č. 562/2006, který upravuje domněnku týkající se splnění podmínek délky pobytu, bylo převzato
         ze znění čl. 6b odst. 1 a 3 ÚPSD, které, vyjma španělské jazykové verze, v odstavci 3 uvedeného článku 11 stanoví:
      
               „Není-li domněnka podle odstavce 1 vyvrácena, mohou příslušné orgány státního  příslušníka třetí země z území dotyčných členských států vyhostit.“
      12      Podle článku 13 uvedeného nařízení, který se týká odepření vstupu:
      
      „1.   Vstup na území členských států se odepře státnímu příslušníkovi třetí země, který nesplňuje všechny podmínky vstupu vymezené
         v čl. 5 odst. 1 a nepatří do některé z kategorií osob uvedených v čl. 5 odst. 4. Tím není dotčeno uplatnění zvláštních ustanovení
         týkajících se práva na azyl a mezinárodní ochrany nebo vystavování dlouhodobých víz.
      
      […]“
      13      Podle čl. 39 odst. 1 téhož nařízení se ustanovení článků 2 až 8 ÚPSD zrušují od 13. října 2006.
      
      14      Podle svého článku 40 vstoupilo nařízení č. 562/2006 v platnost dne 13. října 2006.
      
       Vnitrostátní právní úprava
      15      Ústavní zákon 4/2000 o právech a svobodách cizinců ve Španělsku a o jejich společenské integraci (Ley Orgánica sobre derechos
         y libertades de los extranjeros en España y su integración social) ze dne 11. ledna 2000 (BOE č. 10, 12. 1. 2000, s. 1139)
         byl pozměněn ústavním zákonem 8/2000 ze dne 22. prosince 2000 (BOE č. 307, 23. 12. 2000, s. 45508), jakož i ústavním zákonem
         14/2003 ze dne 20. listopadu 2003 (BOE č. 279, 21. 11. 2003, s. 41193, dále jen „zákon o cizincích“).
      
      16      Článek 28 odst. 3 zákona o cizincích, který upravuje odchod cizinců ze Španělska, stanoví:
      
      „Odchod [ze španělského území] je povinný v následujících případech:
      [...]
      c)     v případě správního zamítnutí žádostí podaných cizincem o povolení nadále pobývat na španělském území nebo při neexistenci
         povolení pobývat ve Španělsku.“
      
      17      Podle článku 51 zákona o cizincích jsou porušení předpisů o vstupu a pobytu cizinců roztříděna v závislosti na své závažnosti
         na „méně závažná“, „závažná“ a „velmi závažná“.
      
      18      Článek 53 písm. a) uvedeného zákona definuje jako závažné porušení předpisů:
      
      „Zdržování se na španělském území neoprávněně z důvodu neprodloužení, neexistence nebo uplynutí platnosti povolení k pobytu
         před více než třemi měsíci, pokud dotčená osoba nepožádala o jejich obnovení ve lhůtě stanovené právními předpisy.“
      
      19      Podle článku 55 zákona o cizincích je sankcí vyplývající ze závažného porušení předpisů pokuta v maximální výši 6000 eur.
         Při uložení sankce musí příslušný orgán uplatnit kritérium proporcionality, přičemž musí zohlednit míru zavinění, vzniklou
         škodu, riziko plynoucí z porušení předpisů, jakož i důsledky tohoto porušení.
      
      20      Článek 57 zákona o cizincích, týkající se vyhoštění z území, stanoví:
      
      „1.   Pokud jsou pachateli deliktu cizinci a dopustí se jednání, která jsou zákonem kvalifikována jako velmi závažná, nebo závažných
         jednání uvedených v čl. 53 písm. a), b), c), d) a f) tohoto ústavního zákona, lze je namísto uložení pokuty na základě odpovídajícího
         správního řízení vyhostit ze španělského území.
      
      2.     Další důvod vyhoštění, kterému předchází odpovídající správní řízení, je dán tehdy, pokud byl cizinec odsouzen ve Španělsku
         nebo mimo Španělsko za úmyslné jednání zakládající v našem státě delikt, za který se ukládá trest odnětí svobody v trvání
         déle než rok, ledaže došlo k výmazu trestních záznamů z rejstříku trestů.
      
      3.     V žádném případě nelze zároveň uložit sankci vyhoštění a pokutu.
      [...]“
      21      Článek 158 královského nařízení 2393/2004, kterým bylo přijato prováděcí nařízení k zákonu o cizincích (Reglamento de la Ley
         de Extranjería) ze dne 30. prosince 2004 (BOE č. 6, 7. 1. 2005, s. 485), stanoví:
      
      „1.   Nemá-li cizinec povolení k pobytu ve Španělsku, zejména z důvodu, že nejsou splněny nebo přestaly být splněny podmínky vstupu
         nebo pobytu, nebo v případě správního zamítnutí žádostí o prodloužení pobytu, o povolení k pobytu nebo o jakýkoliv jiný doklad
         nezbytný k tomu, aby mohl pobývat na španělském území, [...] musí správní rozhodnutí obeznámit dotyčnou osobu s její povinností
         opustit stát, aniž je dotčena možnost, že toto oznámení je rovněž zapsáno do cestovního pasu nebo do obdobného dokladu, případně
         do zvláštního dokladu, je-li dotyčná osoba ve Španělsku na základě průkazu totožnosti, který neumožňuje vepsat poznámku ad hoc. 
      
      [...]
      2.     K povinnému opuštění země musí dojít ve lhůtě stanovené rozhodnutím o zamítnutí žádosti nebo případně nejpozději ve lhůtě
         patnácti dnů od oznámení zamítavého rozhodnutí, s výjimkou výjimečných okolností a pokud může dotyčná osoba prokázat, že má
         dostatečné prostředky pro obživu; v tomto případě může být lhůta prodloužena nejvýše o 90 dnů. Uplyne-li lhůta, aniž došlo
         k opuštění země, je třeba použít ustanovení stanovená tímto nařízením pro případy, na které odkazuje čl. 53 písm. a) zákona
         [o cizincích].
      
      3.     Pokud cizinci, na které odkazuje tento článek, skutečně opustí španělské území v souladu s ustanoveními předcházejících odstavců,
         nebude jim zakázán vstup do státu a budou se moci do Španělska vrátit v souladu s předpisy upravujícími vstup na španělské
         území.
      
      [...]“
      22      Z předkládacích rozhodnutí vyplývá, že výše uvedená vnitrostátní ustanovení vykládá Tribunal Supremo tak, že jelikož je vyhoštění
         sankcí, rozhodnutí, které ho ukládá, musí být konkrétně odůvodněno a musí respektovat zásadu proporcionality.
      
      23      Ze spisů předložených Soudnímu dvoru vyplývá, že pokud státní příslušník třetí země nemá oprávnění ke vstupu nebo pobytu ve
         Španělsku a pokud jeho jednání nelze přičíst přitěžující okolnosti, musí se uložená sankce v praxi omezit na pokutu, neexistují-li
         jiné okolnosti, které by odůvodňovaly nahrazení pokuty vyhoštěním.
      
       Spory v původním řízení a předběžná otázka
      24      Ve věci C‑261/08 zahájily příslušné orgány dne 26. září 2006 správní řízení o porušení čl. 53 písm. a) zákona o cizincích
         proti M. J. Zurita García, bolívijské státní příslušnici, která se nacházela ve Španělsku neoprávněně z důvodu, že buď jí
         nebyl prodloužen pobyt, nebo neobdržela povolení k pobytu, nebo protože platnost těchto dokumentů uplynula před více než třemi
         měsíci, aniž by dotyčná osoba požádala o jejich obnovení.
      
      25      Uvedené řízení vyústilo dne 15. listopadu 2006 v přijetí rozhodnutí Delegado del Gobierno, kterým bylo rozhodnuto o vyhoštění
         dotyčné osoby ze španělského území. Tato sankce byla spojena se zákazem vstupu na území schengenského prostoru po dobu pěti
         let.
      
      26      M. J. Zurita García napadla uvedené rozhodnutí u Juzgado de lo Contencioso-Administrativo nº 6 de Murcia, který zamítl žalobu
         v prvním stupni. V odvolání dotyčná osoba uvedla, že totéž rozhodnutí musí být zrušeno, neboť správní orgán nesprávně použil
         zásadu proporcionality při posuzování okolností v projednávaném případě, které v žádném případě neodůvodňovaly nahrazení pokuty
         vyhoštěním.
      
      27      Ve věci C‑348/08 Delegado del Gobierno rozhodnutím ze dne 30. července 2007 nařídil vyhoštění A. Choqua Cabrery, bolívijského
         státního příslušníka, který se nacházel ve Španělsku neoprávněně ve smyslu čl. 53 písm. a) zákona o cizincích, ze španělského
         území z důvodu, že buď mu nebyl prodloužen pobyt, nebo neobdržel povolení k pobytu, nebo protože platnost těchto dokumentů
         uplynula před více než třemi měsíci, aniž by dotyčná osoba požádala o jejich obnovení. Tato sankce byla spojena se zákazem
         vstupu na území schengenského prostoru po dobu pěti let.
      
      28      A. Choque Cabrera napadl uvedené rozhodnutí u Juzgado de lo Contencioso-Administrativo nº 4 de Murcia, který zamítl žalobu
         v prvním stupni. V odvolání dotyčná osoba uvedla, že totéž rozhodnutí musí být zrušeno, neboť správní orgán při posuzování
         okolností v projednávaném případě nepoužil zásadu proporcionality a neodůvodnil nahrazení pokuty vyhoštěním.
      
      29      Za těchto okolností se Tribunal Superior de Justicia de Murcia rozhodl přerušit řízení v obou věcech, o kterých má rozhodnout,
         a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku, jež je v obou uvedených věcech totožná:
      
      „Je třeba Smlouvu […], zejména čl. 62 bod 1 a čl. 62 bod 2 písm. a) ES, a nařízení č. 562/2006 […], zejména jeho články 5,
         11 a 13, vykládat tak, že brání vnitrostátní právní úpravě, jako je španělská právní úprava, jakož i judikatura, která ji
         vykládá, jež umožňuje nahradit vyhoštění státního příslušníka třetí země, který nemá oprávnění ke vstupu a pobytu na území
         Evropské unie, uložením pokuty?“
      
      30      Usnesením předsedy třetího senátu ze dne 27. března 2009 byly věci C‑261/08 a C‑348/08 spojeny pro účely ústní části řízení,
         jakož i rozsudku.
      
       K předběžné otázce
       K přípustnosti otázky položené ve věci C‑261/08
      31      Španělská vláda vznáší námitku nepřípustnosti otázky položené ve věci C‑261/08 z důvodu, že má čistě hypotetickou povahu.
      
      32      Tvrdí, že zásada zákazu zpětné účinnosti trestního zákona brání použití ratione temporis povinnosti, případně stanovené v čl. 11 odst. 3 nařízení č. 562/2006, sankcionovat vyhoštěním skutečnosti, jež nastaly ve
         věci v původním řízení, jelikož toto nařízení vstoupilo v platnost až dne 13. října 2006, zatímco na skutečnost, že se navrhovatelka
         v původním řízení nachází na španělském území neoprávněně, bylo poukázáno již dne 26. září 2006.
      
      33      Španělská vláda se domnívá, že jelikož se ve věci v původním řízení jedná o správní sankční řízení, na které se použijí stejné
         zásady jako v trestním řízení, zejména zásada legality a zásada vznesení obvinění, musí být použita právní úprava, která byla
         v platnosti ke dni, kdy nastaly skutečnosti, na něž je poukazováno, a nikoliv právní úprava použitelná ke dni, kdy vnitrostátní
         orgány přijaly rozhodnutí o vyhoštění, a sice dne 15. listopadu 2006, což je názor, který patrně zastává předkládající soud.
      
      34      V tomto ohledu je třeba připomenout, že v rámci řízení upraveného v článku 234 ES, založeného na jasné dělbě činností mezi
         vnitrostátními soudy a Soudním dvorem spadá posouzení skutkových okolností věci do pravomoci vnitrostátního soudu. Stejně
         tak je věcí pouze vnitrostátního soudu, kterému byl spor předložen a jenž musí nést odpovědnost za soudní rozhodnutí, které
         bude vydáno, posoudit s ohledem na konkrétní okolnosti věci jak nezbytnost rozhodnutí o předběžné otázce pro vydání svého
         rozsudku, tak relevanci otázek, které klade Soudnímu dvoru. V důsledku toho, jestliže se položené otázky týkají výkladu práva
         Společenství, je Soudní dvůr v zásadě povinen rozhodnout (viz zejména rozsudky ze dne 25. února 2003, IKA, C‑326/00, Recueil,
         s. I‑1703, bod 27; ze dne 12. dubna 2005, Keller, C‑145/03, Sb. rozh. s. I‑2529, bod 33; ze dne 22. června 2006, Conseil général
         de la Vienne, C‑419/04, Sb. rozh. s. I‑5645, bod 19, a ze dne 16. července 2009, Gómez-Limón, C‑537/07, Sb. rozh. s. I-0000,
         bod 24).
      
      35      Odmítnout rozhodnutí o předběžné otázce položené vnitrostátním soudem je možné pouze tehdy, pokud je zjevné, že žádaný výklad
         práva Společenství nemá žádný vztah k realitě nebo předmětu sporu v původním řízení, jestliže se jedná o hypotetický problém,
         nebo také tehdy, pokud Soudní dvůr nedisponuje skutkovými nebo právními poznatky nezbytnými pro užitečnou odpověď na otázky,
         které jsou mu položeny (viz zejména rozsudky ze dne 13. března 2001, PreussenElektra, C‑379/98, Recueil, s. I‑2099, bod 39;
         ze dne 22. ledna 2002, Canal Satélite Digital, C‑390/99, Recueil, s. I‑607, bod 19, a výše uvedený rozsudek Gómez-Limón, bod
         25).
      
      36      Soudní dvůr však rovněž rozhodl, že za výjimečných okolností mu přísluší, aby za účelem ověření své vlastní pravomoci přezkoumal
         podmínky, za kterých se na něj vnitrostátní soud obrátil (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 16. prosince 1981, Foglia, 244/80,
         Recueil, s. 3045, bod 21). Duch spolupráce, jímž má být veden průběh řízení o předběžné otázce, totiž znamená, že vnitrostátní
         soud bere ohled na funkci svěřenou Soudnímu dvoru, kterou je přispívat k výkonu spravedlnosti v členských státech, a nikoliv
         poskytovat poradní stanoviska k obecným či hypotetickým otázkám (výše uvedený rozsudek Foglia, body 18 a 20; rozsudky ze dne
         3. února 1983, Robards, 149/82, Recueil, s. 171, bod 19, jakož i ze dne 16. července 1992, Meilicke, C‑83/91, Recueil, s. I‑4871,
         bod 25).
      
      37      V projednávaném případě je třeba konstatovat, že v den, kdy bylo poukázáno na skutečnost, že se navrhovatelka v původním řízení
         ve věci C‑261/08 nachází na španělském území neoprávněně, a sice dne 26. září 2006, nevstoupilo nařízení č. 562/2006 ještě
         v platnost, takže otázka nezbytnosti podat výklad uvedeného nařízení může vyvstat s ohledem na skutečnosti, které vedly k této
         věci.
      
      38      Jestliže by kritériem určujícím zákon použitelný ratione temporis ve věci C‑261/08 bylo datum, kdy nastaly skutečnosti, použil by se článek 6b ÚPSD, a nikoliv čl. 11 odst. 3 nařízení č. 562/2006.
         Článek 6b ÚPSD totiž patří mezi články zrušené článkem 39 nařízení č. 562/2006 od 13. října 2006.
      
      39      Nicméně v každém případě, jak uvedla generální advokátka v bodě 27 svého stanoviska, čl. 11 odst. 3 nařízení č. 562/2006 pouze
         přebírá znění čl. 6b odst. 3 ÚPSD, který byl v platnosti, když bylo poukázáno na skutečnost, že se navrhovatelka v původním
         řízení nachází na španělském území neoprávněně.
      
      40      Mimoto je třeba konstatovat, že předkládající soud položil Soudnímu dvoru předběžnou otázku stejného znění v rámci sporu,
         který vedl ke spojené věci C‑348/08, jejíž skutkové okolnosti se odehrály, když uvedené nařízení bylo již v platnosti.
      
      41      Je tudíž třeba prohlásit otázku položenou v těchto dvou spojených věcech za přípustnou.
      
       K věci samé
      42      Úvodem je třeba uvést, že žádost o výklad se týká čl. 62 bodu 1 a čl. 62 bodu 2 písm. a) ES, jakož i článků 5, 11 a 13 nařízení
         č. 562/2006.
      
      43      Je přitom třeba nejprve upřesnit, že čl. 62 bod 1 a čl. 62 bod 2 písm. a) ES tvoří právní základ pro jednání Rady směřující
         k přijetí opatření, která zajišťují, že osoby nebudou při překračování vnitřních hranic kontrolovány, jakož i opatření o překračování
         vnějších hranic členských států, a jeho cílem nebo účinkem není přiznat práva státním příslušníkům třetích zemí ani uložit
         povinnosti členským státům.
      
      44      Dále článek 5 nařízení č. 562/2006 stanoví podmínky vstupu státních příslušníků třetích zemí, pokud překročí vnější hranice
         za účelem pobytu, jehož délka nepřekročí za období šesti měsíců dobu delší než tři měsíce, zatímco článek 13 uvedeného nařízení
         se týká odepření vstupu na území členských států státním příslušníkům třetích zemí, kteří nesplňují všechny uvedené podmínky.
      
      45      V důsledku toho články 5 a 13 nařízení č. 562/2006 neupravují ani situaci státních příslušníků třetích zemí, jako jsou M. J. Zurita
         García a A. Choque Cabrera, kteří se již od neurčitého data nacházeli na španělském území, když byl vydán příkaz k jejich
         vyhoštění z důvodu jejich protiprávního pobytu.
      
      46      Konečně s ohledem na skutečnost, že nelze vyloučit, že články 6b a 23 ÚPSD se mohou použít ratione temporis ve věci C‑261/08 (viz body 37 a 38 tohoto rozsudku), jak navrhují rakouská vláda a Komise Evropských společenství, za účelem
         poskytnutí užitečné odpovědi předkládajícímu soudu je třeba vzít v úvahu uvedené články ÚPSD v rámci přezkumu předběžné otázky
         (viz obdobně rozsudky ze dne 29. ledna 2008, Promusicae, C‑275/06, Sb. rozh. s. I‑271, bod 46, a ze dne 3. dubna 2008, Rüffert,
         C‑346/06, Sb. rozh. s. I‑1989, bod 18).
      
      47      Jak totiž vyplývá z jeho znění, článek 23 ÚPSD se použije na všechny osoby, které nejsou státními příslušníky členského státu
         a nesplňují nebo přestaly splňovat podmínky krátkodobého pobytu platné na území jednoho z členských států, což se podle popisu
         skutkových okolností uvedeného v předkládacích rozhodnutích zdá být situace jak M. J. Zurita García, tak A. Choque Cabrery.
      
      48      Z toho plyne, že podstatou otázky předkládajícího soudu je, zda články 6b a 23 ÚPSD, jakož i článek 11 nařízení č. 562/2006
         musejí být vykládány tak, že pokud se státní příslušník třetí země nachází na území členského státu neoprávněně, jelikož nesplňuje
         nebo přestal splňovat podmínky délky pobytu platné v tomto členském státě, je tento členský stát povinen přijmout rozhodnutí
         o jeho vyhoštění.
      
      49      Jak čl. 6b odst. 1 ÚPSD, tak čl. 11 odst. 1 nařízení č. 562/2006 stanoví vyvratitelnou domněnku, že není-li cestovní doklad
         státního příslušníka třetí země opatřen otiskem vstupního razítka, mohou příslušné vnitrostátní orgány předpokládat, že jeho
         držitel nesplňuje nebo přestal splňovat podmínky délky pobytu platné v dotyčném členském státě.
      
      50      Článek 6b odst. 2 ÚPSD, stejně jako čl. 11 odst. 2 nařízení č. 562/2006, umožňuje tuto domněnku vyvrátit, pokud státní příslušník
         třetí země jakýmkoli způsobem věrohodně prokáže, například jízdenkou či letenkou nebo důkazem o své přítomnosti mimo území
         členských států, že dodržel podmínky týkající se délky krátkodobého pobytu.
      
      51      Podle čl. 6b odst. 3 ÚPSD, jakož i čl. 11 odst. 3 nařízení č. 562/2006, není-li domněnka podle odstavce 1 každého z těchto
         dvou článků vyvrácena, mohou příslušné orgány státního příslušníka třetí země z území dotyčného členského státu vyhostit.
      
      52      Komise správně zdůrazňuje, že existuje nesoulad mezi zněním čl. 11 odst. 3 nařízení č. 562/2006 ve španělské jazykové verzi
         a zněním jiných jazykových verzí.
      
      53      Ve španělské jazykové verzi totiž toto ustanovení ukládá povinnost, jelikož stanoví, že příslušné orgány dotyčného členského
         státu „vyhostí“ z území tohoto členského státu státního příslušníka třetí země, není-li domněnka vyvrácena. Naproti tomu ve
         všech ostatních jazykových verzích je vyhoštění možností pro uvedené orgány.
      
      54      V tomto ohledu musí být připomenuto, že v souladu s ustálenou judikaturou potřeba jednotného použití, a tím i jednotného výkladu
         aktu Společenství vylučuje, aby byl posuzován izolovaně v jedné ze svých verzí, ale vyžaduje, aby byl vykládán v závislosti
         jak na skutečné vůli původce, tak na cíli sledovaném posledně uvedeným, zejména s přihlédnutím ke všem jazykovým verzím (viz
         zejména rozsudky ze dne 12. listopadu 1969, Stauder, 29/69, Recueil, s. 419, bod 3; ze dne 7. července 1988, Moksel Import
         und Export, 55/87, Recueil, s. 3845, bod 15; ze dne 20. listopadu 2001, Jany a další, C‑268/99, Recueil, s. I‑8615, bod 47,
         jakož i ze dne 27. ledna 2005, Junk, C‑188/03, Sb. rozh. s. I‑885, bod 33).
      
      55      Z ustálené judikatury rovněž vyplývá, že formulace použitá v jedné z jazykových verzí ustanovení Společenství nemůže sloužit
         jako jediný základ pro výklad tohoto ustanovení, ani jí nemůže být v tomto ohledu přiznána přednostní povaha vzhledem k jiným
         jazykovým verzím. Takový přístup by byl totiž neslučitelný s požadavkem jednotného použití práva Společenství (viz rozsudky
         ze dne 12. listopadu 1998, Institute of the Motor Industry, C‑149/97, Recueil, s. I‑7053, bod 16; ze dne 3. dubna 2008, Endendijk,
         C‑187/07, Sb. rozh. s. I‑2115, bod 23, jakož i ze dne 9. října 2008, Sabatauskas a další, C‑239/07, Sb. rozh. s. I‑7523, bod
         38).
      
      56      Jelikož je v projednávaném případě španělská jazyková verze čl. 11 odst. 3 nařízení č. 562/2006 jediná, jež se odchyluje od
         znění jiných jazykových verzí, je třeba učinit závěr, že skutečnou vůlí zákonodárce nebylo uložit dotyčným členským státům
         povinnost vyhostit z jejich území státního příslušníka třetí země v případě, že nevyvrátí domněnku uvedenou v odstavci 1 téhož
         článku, nýbrž ponechat jim možnost tak učinit.
      
      57      Tento výklad je potvrzen, jak uvedla generální advokátka v bodě 43 svého stanoviska, skutečností, že španělská jazyková verze
         článku 6b ÚPSD, jehož znění bylo převzato do článku 11 nařízení č. 562/2006, se shoduje s ostatními jazykovými verzemi, pokud
         jde o fakultativní povahu vyhoštění státního příslušníka třetí země, který nevyvrátí uvedenou domněnku, dotyčnými členskými
         státy.
      
      58      Zbývá přezkoumat, zda, jak tvrdí rakouská vláda, z článku 23 ÚPSD vyplývá, že členské státy musejí vyhostit ze svého území
         všechny státní příslušníky třetí země, kteří na něm pobývají neoprávněně, ledaže existuje důvod pro udělení práva na azyl
         nebo mezinárodní ochrany. Uvedené ustanovení by tak bránilo možnosti členského státu nahradit příkaz k vyhoštění uložením
         pokuty.
      
      59      Tento výklad článku 23 ÚPSD nelze přijmout.
      
      60      V tomto ohledu je třeba zdůraznit, že znění článku 23 ÚPSD neobsahuje vzhledem k odchylkám, jež obsahuje, tak striktně vyjádřenou
         povinnost vyhoštění.
      
      61      Jednak odstavec 1 uvedeného článku 23, který je součástí kapitoly 4, věnované podmínkám pro pohyb cizinců, hlavy II, týkající
         se zrušení kontrol na vnitřních hranicích a pohybu osob, upřednostňuje dobrovolný odchod státního příslušníka třetí země,
         který nesplňuje nebo přestal splňovat podmínky krátkodobého pobytu platné na území dotyčného členského státu.
      
      62      Totéž platí v případě odstavce 2 téhož článku 23, podle kterého státní příslušník třetí země, který je držitelem platného
         dočasného povolení k pobytu, které bylo uděleno jiným členským státem, musí neprodleně vycestovat na území posledně uvedeného
         státu.
      
      63      Krom toho, jelikož čl. 23 odst. 3 ÚPSD stanoví, že za určitých okolností musí být státní příslušník třetí země vyhoštěn z členského
         státu, na jehož území byl zadržen, podléhá tento důsledek podmínkám stanoveným vnitrostátním právem dotyčného členského státu.
         Není-li vyhoštění podle tohoto práva možné, může uvedený členský stát dotyčné osobě pobyt na svém území povolit.
      
      64      Přísluší tak vnitrostátnímu právu každého členského státu přijmout, zejména co se týče podmínek, za kterých dojde k vyhoštění,
         prováděcí pravidla k základním pravidlům stanoveným v článku 23 ÚPSD týkajícím se státních příslušníků třetích zemí, kteří
         nesplňují nebo přestali splňovat podmínky krátkodobého pobytu na jeho území.
      
      65      Ve věcech v původním řízení z poznatků poskytnutých Soudnímu dvoru v rámci písemné části řízení vyplývá, že podle vnitrostátního
         práva není rozhodnutí, kterým se ukládá pokuta, titulem, který umožňuje státnímu příslušníku třetí země, který se nachází
         na španělském území neoprávněně, legálně na tomto území zůstat, že nezávisle na skutečnosti, zda je či není tato pokuta zaplacena,
         toto rozhodnutí je dotyčné osobě oznámeno spolu s upozorněním, že má opustit území ve lhůtě patnácti dnů, a že v případě neuposlechnutí
         může být tato osoba soudně stíhána na základě čl. 53 písm. a) zákona o cizincích a může být s okamžitým účinkem vyhoštěna.
      
      66      V důsledku toho je třeba na položenou otázku odpovědět, že články 6b a 23 ÚPSD, jakož i článek 11 nařízení č. 562/2006 musejí
         být vykládány tak, že pokud se státní příslušník třetí země nachází na území členského státu neoprávněně, jelikož nesplňuje
         nebo přestal splňovat podmínky délky pobytu platné v tomto členském státě, tento členský stát není povinen přijmout rozhodnutí
         o jeho vyhoštění. 
      
       K nákladům řízení
      67      Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu
         před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
         Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto:
      Články 6b a 23 Úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu,
            Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, podepsané v Schengenu
            dne 19. června 1990, ve znění nařízení Rady (ES) č. 2133/2004 ze dne 13. prosince 2004, kterým se příslušným orgánům členských
            států ukládá povinnost systematicky opatřovat otiskem razítka cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí při překročení
            vnějších hranic členských států a kterým se k tomuto účelu mění prováděcí úmluva k Schengenské dohodě a Společná příručka,
            jakož i článek 11 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství
            o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex), musejí být vykládány tak, že pokud se státní
            příslušník třetí země nachází na území členského státu neoprávněně, jelikož nesplňuje nebo přestal splňovat podmínky délky
            pobytu platné v tomto členském státě, tento členský stát není povinen přijmout rozhodnutí o jeho vyhoštění.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: španělština.