CELEX: 21997A0513(01)
Language: hr
Date: 1997-04-10 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Republike Koreje o suradnji i uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima

02/Sv. 22
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               94
            
         21997A0513(01)
   
               L 121/14
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Republike Koreje o suradnji i uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim pitanjima
   EUROPSKA ZAJEDNICA i REPUBLIKA KOREJA, (dalje u tekstu „ugovorne stranke”),
   RAZMATRAJUĆI važnost trgovinskih veza između Europske zajednice i Republike Koreje i želeći doprinijeti, u korist obiju ugovornih stranaka, skladnom razvoju tih veza,
   UZIMAJUĆI u obzir razvoj carinske suradnje između ugovornih stranaka u vezi s carinskim postupcima,
   SMATRAJUĆI da djela koja čine povredu carinskoga zakonodavstva nanose štetu gospodarskim, fiskalnim i trgovinskim interesima obiju ugovornih stranaka, i prepoznajući važnost osiguravanja točnog izračuna carina i drugih poreza,
   UVJERENI da radnje poduzete protiv takvih djela mogu biti učinkovitije suradnjom između njihovih carinskih tijela,
   UZIMAJUĆI u obzir obveze nametnute na temelju međunarodnih konvencija koje su ugovorne stranke već prihvatile; uzimajući također u obzir preporuku Vijeća za carinsku suradnju o uzajamnoj upravnoj pomoći od 5. prosinca 1953.,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   GLAVA I.
   OPĆE ODREDBE
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovoga Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „carinsko zakonodavstvo” znači odredbe koje je donijela Europska zajednica ili Republika Koreja, a kojima se uređuje uvoz, izvoz, provoz robe i svaki drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i provjere;
            
         
               (b)
            
            
               „carinsko tijelo” znači, u Europskoj zajednici, nadležne službe Komisije Europskih zajednica i carinske službe država članica Europske zajednice i, u Republici Koreji, korejsku carinsku službu;
            
         
               (c)
            
            
               „carinsko tijelo koje je podnositelj zahtjeva” znači nadležno carinsko tijelo ugovorne stranke koje podnosi zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (d)
            
            
               „carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev” znači nadležno carinsko tijelo ugovorne stranke koje prima zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (e)
            
            
               „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;
            
         
               (f)
            
            
               „djela koja čine povredu carinskoga zakonodavstva” znači svako kršenje carinskoga zakonodavstva kao i svaki pokušaj kršenja takvoga zakonodavstva.
            
         Članak 2.
   Obveze nametnute na temelju međunarodnih ugovora
   Odredbe ovoga Sporazuma ne dovode u pitanje obveze nametnute na temelju drugih međunarodnih ugovora koje su ugovorne stranke u ovom Sporazumu prihvatile.
   GLAVA II.
   CARINSKA SURADNJA
   Članak 3.
   Područje primjene carinske suradnje
   1.   Ugovorne stranke putem svojih carinskih tijela u skladu s odredbama ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               nastoje surađivati, u granicama raspoloživih sredstava, u istraživanju, razvoju i ispitivanju novih carinskih postupaka, u osposobljavanju i razmjeni osoblja te u ostalim pitanjima koja mogu zahtijevati njihove zajedničke napore; i
            
         
               (b)
            
            
               teže pojednostavnjivanju, usklađivanju i uvođenju računalne tehnologije u carinske postupke uzimajući u obzir posao koji su s tim u vezi obavile međunarodne organizacije.
            
         2.   Carinska suradnja uključuje:
   
               (a)
            
            
               razmjenu profesionalnih, znanstvenih i tehničkih podataka koji se odnose na carinsko zakonodavstvo;
            
         
               (b)
            
            
               razmjenu informacija o aktivnostima poduzetima s trećim zemljama u odnosu na tehničku pomoć radi poboljšanja ovih aktivnosti.
            
         GLAVA III.
   UZAJAMNA POMOĆ
   Članak 4.
   Područje primjene pomoći
   1.   Ugovorne stranke putem svojih carinskih tijela te u skladu s odredbama ovoga Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               pomažu jedna drugoj kako bi osigurale da se carinsko zakonodavstvo pravilno provodi, posebno sprečavanjem, otkrivanjem i istragom djela koja čine povredu carinskoga zakonodavstva;
            
         
               (b)
            
            
               pomažu jedna drugoj, na zahtjev, pružajući informacije koje se koriste u upravljanju i provedbi carinskoga zakonodavstva.
            
         2.   Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Sporazumom, ne dovodi u pitanje odredbe kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim djelima. Ona također ne obuhvaća informacije dobivene sukladno ovlastima izvršenima na zahtjev sudskih tijela, osim ako se navedena sudska tijela tako ne usuglase.
   3.   Pomoć također uključuje:
   
               (a)
            
            
               razmjenu informacija i iskustava u uporabi opreme za zabranu i otkrivanje;
            
         
               (b)
            
            
               metode provedbe carinskoga zakonodavstva koje mogu biti korisne u suzbijanju povreda carinskoga zakonodavstva i, posebno, svaku tehničku pomoć za koju se smatra da bi bila od pomoći u suzbijanju takvih povreda; i
            
         
               (c)
            
            
               promatranja i rezultate koji proizlaze iz primjene novih metoda za provedbu carinskoga zakonodavstva.
            
         Članak 5.
   Pomoć na zahtjev
   1.   Na zahtjev carinskog tijela koje je podnositelj zahtjeva, carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev pruža mu sve relevantne informacije koje mu omogućuju osiguranje pravilne primjene carinskoga zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na primijećene ili planirane djela koja su, ili bi mogla činiti povredu takvog zakonodavstva.
   2.   Na zahtjev carinskog tijela koje je podnositelj zahtjeva, carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev izvješćuje ga o tome je li roba koja je izvezena s područja jedne od ugovornih stranaka bila propisno uvezena na područje druge ugovorne stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio.
   3.   Na zahtjev carinskog tijela koje je podnositelj zahtjeva, carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev poduzima potrebne mjere kako bi osiguralo nadzor nad:
   
               (a)
            
            
               fizičkim ili pravnim osobama za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da čine ili su počinile djela koja čine povredu carinskoga zakonodavstva;
            
         
               (b)
            
            
               mjestima u kojima je roba uskladištena na način koji pruža razloge za sumnju da se ona namjerava koristiti u djelima koja čine povredu carinskoga zakonodavstva;
            
         
               (c)
            
            
               kretanjima robe za koju je primijećeno da bi mogla predstavljati djela koja čine povredu carinskoga zakonodavstva; i
            
         
               (d)
            
            
               prijevoznim sredstvima za koja postoje opravdani razlozi da su se koristila, da se koriste ili bi se mogla koristiti u djelima koja čine povredu carinskoga zakonodavstva.
            
         Članak 6.
   Spontana pomoć
   Ugovorne stranke pružaju jedna drugoj pomoć, u skladu sa svojim zakonima, propisima i ostalim pravnim instrumentima, ako to smatraju potrebnim za pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, posebno kada prime informacije koje se odnose na:
   
               (a)
            
            
               djela koja su bila, koja jesu ili koja čine povredu carinskog zakonodavstva, a koja mogu biti od interesa za drugu ugovornu stranku;
            
         
               (b)
            
            
               nove načine ili metode koje se koriste u izvršavanju takvih djela; i
            
         
               (c)
            
            
               robu za koju se zna da je predmet djela koja čine povredu carinskoga zakonodavstva.
            
         Članak 7.
   Dostava/obavijest
   Na zahtjev carinskog tijela koje je podnositelj zahtjeva, carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev poduzima, u skladu sa svojim zakonodavstvom, sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem ili poslovnim nastanom na njegovom području:
   
               —
            
            
               dostavilo sve dokumente,
            
         
               —
            
            
               priopćilo sve odluke,
            
         koje su obuhvaćene ovim Sporazumom. U takvom se slučaju primjenjuju odredbe članka 8. stavka 3.
   Članak 8.
   Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
   1.   Zahtjevi, sukladno ovome Sporazumu, sastavljaju se u pisanom obliku. Dokumenti potrebni za rješavanje takvih zahtjeva prilažu se zahtjevima. Kada se to zahtijeva zbog žurnosti situacije mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
   2.   Zahtjevi podneseni sukladno stavku 1. uključuju sljedeće informacije:
   
               (a)
            
            
               carinsko tijelo koje podnosi zahtjev;
            
         
               (b)
            
            
               zatraženu mjeru;
            
         
               (c)
            
            
               predmet i razlog za zahtjev;
            
         
               (d)
            
            
               zakone, pravila i ostale uključene pravne elemente;
            
         
               (e)
            
            
               što je moguće točnije i opsežnije navode o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga; i
            
         
               (f)
            
            
               sažetak relevantnih činjenica i već izvršenih istraga, osim u slučajevima predviđenima člankom 7.
            
         3.   Zahtjevi se dostavljaju na službenom jeziku carinskog tijela koje je zahtjev primilo ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv.
   4.   Ako zahtjev ne udovoljava formalnim uvjetima, može se zatražiti njegov ispravak ili dopuna; također se mogu zatražiti i mjere predostrožnosti.
   Članak 9.
   Rješavanje zahtjeva
   1.   Radi rješavanja zahtjeva za pomoć, carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev u suradnji s ostalim administrativnim odjelima, kada samo ne može postupati za svoj račun, postupa tako da, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih sredstava, dostavlja informacije koje već posjeduje, vrši odgovarajuće istrage ili dogovara njihovo izvršenje.
   2.   Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima, propisima ili ostalim pravnim instrumentima ugovorne stranke koja je zahtjev primila.
   3.   Propisno ovlašteni službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i sukladno uvjetima koje ista utvrdi, primiti iz ureda carinskog tijela kojem se upućuje zahtjev ili drugoga tijela za koje je carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev nadležno, informacije koje se odnose na djela koja čine povredu carinskoga zakonodavstva, a koje carinsko tijelo koja je podnijelo molbu treba za potrebe ovoga Sporazuma.
   4.   Službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i sukladno uvjetima koje ista odredi, biti prisutni u istragama koje se vrše na njezinome području.
   Članak 10.
   Oblik priopćavanja informacija
   1.   Carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev priopćava rezultate istraga carinskom tijelu koje je podnositelj zahtjeva u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća ili u ostalim oblicima prikladnim za rješavanje zahtjeva.
   2.   Dokumenti predviđeni stavkom 1. mogu se zamijeniti informacijama u elektroničkom obliku, izrađenima u bilo kojem obliku u istu svrhu.
   Članak 11.
   Izuzeci od pomoći
   1.   Ugovorne stranke mogu odbiti, u cijelosti ili djelomično, pružiti pomoć kako je predviđeno ovim Sporazumom ako bi to:
   
               (a)
            
            
               vjerojatno dovelo u pitanje suverenitet država članica Europske zajednice ili Republike Koreje u slučaju da se od njih zatraži pružanje pomoći sukladno ovome Sporazumu; ili
            
         
               (b)
            
            
               vjerojatno dovelo u pitanje javni poredak, sigurnost ili druge bitne interese, a posebno u slučajevima sukladno članku 12. stavku 2.; ili
            
         
               (c)
            
            
               uključivalo devizne ili porezne propise van carinskoga zakonodavstva; ili
            
         
               (d)
            
            
               kršilo industrijsku, trgovinsku ili profesionalnu tajnu.
            
         2.   Ako carinsko tijelo koje je podnositelj zahtjeva zatraži pomoć koju samo ne bi moglo pružiti u slučaju da to od njega traži carinsko tijelo druge ugovorne stranke, tada na tu činjenicu ukazuje u svom zahtjevu. Carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev treba u tom slučaju odlučiti kako odgovoriti na takav zahtjev.
   3.   Prije odbijanja pružanja pomoći carinsko tijelo kojem se upućuje zahtjev razmatra može li se pomoć pružiti sukladno uvjetima ili zahtjevima koji se čine potrebnima. Ako carinsko tijelo koje je podnositelj zahtjeva prihvati pomoć podložno ovim uvjetima ili zahtjevima, ono im udovoljava.
   4.   Ako se molbi za pomoć ne može udovoljiti, carinsko tijelo koje je podnositelj zahtjeva obavještava se o tome bez odgode i dostavljaju mu se razlozi za odbijanje pružanja pomoći.
   Članak 12.
   Razmjena informacija i povjerljivost
   1.   Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovome Sporazumu povjerljive je i ograničene naravi, ovisno o propisima koji se primjenjuju u svakoj od ugovornih stranaka. Ona je pokrivena obvezom službene tajne i uživa zaštitu proširenu na slične informacije u skladu s relevantnim zakonima ugovorne stranke koja je informaciju primila i odgovarajućim propisima koji se primjenjuju na institucije Zajednice.
   2.   Osobni podaci mogu se razmijeniti samo ako se ugovorna stranka koja je zahtjev primila obveže zaštititi takve podatke na način koji je u najmanje jednak zaštiti koja se primjenjuje na taj dotični slučaj u ugovornoj stranci koja je podatke pružila.
   3.   Primljene informacije koriste se isključivo za potrebe ovoga Sporazuma. Ako jedna od ugovornih stranaka zahtijeva uporabu takve informacije u ostale svrhe, ona traži prethodni pisani pristanak carinskog tijela koje je informacije pružilo. Takva uporaba tada podliježe svakom ograničenju koje to tijelo utvrdi.
   4.   Stavkom 3. ne sprečava se uporaba informacija u svim sudskim ili upravnim postupcima koji su naknadno pokrenuti zbog nepoštivanja carinskoga zakonodavstva. Nadležno tijelo koje je tu informaciju dostavilo obavještava se o takvoj uporabi.
   5.   Ugovorne stranke mogu u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama iznesenima pred sudovima, koristiti kao dokaze primljene informacije i savjetovane dokumente u skladu s odredbama ovoga Sporazuma.
   Članak 13.
   Stručnjaci i svjedoci
   Službenika carinskog tijela kojem se upućuje zahtjev može se ovlastiti da se pojavi pred sudom, u granicama danog ovlaštenja, kao stručnjak ili svjedok u sudskim ili upravnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom pod nadležnošću druge ugovorne stranke i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove vjerodostojne preslike koje mogu biti potrebne za postupke. U zahtjevu za pojavljivanjem pred sudom potrebno je izričito navesti o kojim se predmetima, na temelju kojega naslova ili u kojem svojstvu službenik ispituje.
   Članak 14.
   Troškovi
   Ugovorne stranke odriču se svih potraživanja jedne prema drugoj za nadoknadu troškova nastalih sukladno ovome Sporazumu, osim, prema potrebi, za troškove stručnjaka i svjedoka te tumača i prevoditelja koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.
   GLAVA IV.
   ZAVRŠNE ODREDBE
   Članak 15.
   Zajednički odbor za carinsku suradnju
   1.   Ovime se osniva Zajednički odbor za carinsku suradnju koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i Republike Koreje. On se sastaje naizmjenično u Bruxellesu i Seulu, kako se stranke zajednički dogovore, u vrijeme i s dnevnim redom koji se utvrđuje uzajamnim dogovorom.
   2.   Zajednički odbor za carinsku suradnju brine o pravilnom provođenju ovoga Sporazuma i proučava sva pitanja koja proizlaze iz njegove primjene. U ispunjavanju ove uloge, njegove glavne zadaće su:
   
               (a)
            
            
               praćenje napretka carinske suradnje u skladu s ovim Sporazumom i utvrđivanje novih područja i specifičnih sektora za daljnju carinsku suradnju;
            
         
               (b)
            
            
               razmjena stajališta o svim pitanjima od zajedničkoga interesa u vezi s carinskom suradnjom, uključujući buduće mjere i sredstva za njih; i
            
         
               (c)
            
            
               općenito, davanje preporuka za rješenja usmjerena na ispunjavanje ciljeva ovoga Sporazuma.
            
         3.   Zajednički odbor za carinsku suradnju usvaja svoj unutarnji poslovnik.
   Članak 16.
   Provedba
   1.   Provedba ovoga Sporazuma povjerava se nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica Europske zajednice, s jedne strane, i carinskoj službi Republike Koreje, s druge strane. One odlučuju o svim praktičnim mjerama i rješenjima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir propise na području zaštite podataka.
   2.   Ugovorne stranke međusobno se savjetuju i nakon toga jedna drugu obavješćuju o svim detaljnim pravilima provedbe, koja su donesena u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 17.
   Revizija ili izmjena
   Ugovorne stranke mogu, u svakom trenutku, revidirati ili izmijeniti ovaj Sporazum uzajamnim dogovorom.
   Članak 18.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i sukladno uvjetima utvrđenima tim Ugovorom i, s druge strane, na državno područje Republike Koreje.
   Članak 19.
   Stupanje na snagu i trajanje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon dana kada su ugovorne stranke obavijestile jedna drugu o okončanju postupaka potrebnih u tu svrhu.
   2.   Ovaj se Sporazum sklapa na razdoblje od pet godina. On se prešutno obnavlja svake godine osim ako ga jedna od ugovornih stranaka pismeno ne otkaže šest mjeseci prije datuma isteka Sporazuma.
   Članak 20.
   Vjerodostojni tekstovi
   Ovaj se Sporazum sastavlja u dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i korejskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
   U potvrdu toga, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.
   
      Sastavljeno u dva primjerka u Bruxellesu desetoga dana travnja godine tisuću devetsto devedeset sedme.
      
         
            Za Europsku zajednicu
         
         
            
      
      
         
            Za Republiku Koreju