CELEX: 62004CC0058
Language: lv
Date: 2005-04-07
Title: Ģenerāladvokāta Poiares Maduro secinājumi, sniegti 2005. gada 7.aprīlī. # Antje Köhler pret Finanzamt Düsseldorf-Nord. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Bundesfinanzhof - Vācija. # Sestā PVN direktīva- Ar nodokli apliekamo darbību izpildes vieta - Preču piegāde uz kruīza kuģa - Pārvadājumi Kopienā - Atbrīvojums no nodokļiem gadījumā, ja apstāšanās notiek ārpus Kopienas - Atbrīvojuma piemērojamība. # Lieta C-58/04.

ĢENERĀLADVOKĀTA L. M. POJAREŠA MADURU [L. M. POIARES MADURO] SECINĀJUMI,
      
      
      sniegti 2005. gada 7. aprīlī (1)
      
      Lieta C‑58/04
      Antje Köhler
      pret
      Finanzamt Düsseldorf‑Nord
      [Bundesfinanzhof (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      
      PVN – Ar nodokli apliekamo darbību izpildes vieta – Preču piegāde uz kruīza kuģa – Jēdziens “apstāšanās ārpus Kopienas”1.     Ar šo lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu Bundesfinanzhof [Federālā finanšu tiesa] (Vācija) lūdz Tiesu noteikt, kā ir interpretējams
         jēdziens “apstāšanās ārpus Kopienas” Padomes 1977. gada 17. maija Sestās direktīvas 77/388/EEK par to, kā saskaņojami dalībvalstu
         tiesību akti par apgrozījuma nodokļiem – Kopēja pievienotās vērtības nodokļu sistēma: vienota aprēķinu bāze (2), 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta nozīmē.
      
      I –    Atbilstošās Kopienu tiesību normas
      2.     Sestās direktīvas 2. pantā ir noteikts, ka pievienotās vērtības nodokli (turpmāk tekstā – “PVN”) maksā “par preču piegādi
         [..], ko par atlīdzību attiecīgās valsts teritorijā ir veicis nodokļu maksātājs, kas kā tāds rīkojas”.
      
      3.     Atbilstoši Sestās direktīvas 3. panta 2. punktam “valsts teritorijas” jēdziens ir definēts kā “apgabals, kurā piemēro Eiropas
         Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, kā attiecībā uz katru dalībvalsti ir noteikts 227. pantā [jaunajā redakcijā – EKL
         299. pants]”.
      
      4.     Saskaņā ar Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu “par preču piegādes vietu [..] precēm, kuras nenosūta un netransportē,
         [uzskata] vietu, kur atrodas preces piegādes laikā”.
      
      5.     Ar Direktīvu 91/680 iekļautajā Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta c) apakšpunktā, redakcijā, kas bija piemērojama pamata
         prāvas faktisko apstākļu rašanās gadā un kas izriet no Direktīvas 92/111, ir noteikts, ka par preču piegādes vietu uzskata,
      
      “ja preces piegādā kuģos, lidmašīnās vai vilcienos tajos pasažieru pārvadājumos, kas notiek Kopienā: pasažieru transporta
         izbraukšanas vietu.
      
      Šā noteikuma piemērošanai:
      –       pasažieru pārvadājumi, kas notiek Kopienā, nozīmē tos pārvadājumus, ko veic starp pasažieru transporta izbraukšanas vietu un galamērķi bez apstāšanās trešā teritorijā
         [ārpus Kopienas],
      
      –       – pasažieru transporta izbraukšanas vieta nozīmē pirmo Kopienā paredzēto pasažieru iekāpšanas vietu [vajadzības gadījumā pēc apstāšanās ārpus Kopienas],
      
      –       – pasažieru transporta galamērķis nozīmē pēdējo Kopienā paredzēto izkāpšanas vietu pasažieriem, kas transportā iekāpuši Kopienas teritorijā [vajadzības gadījumā
         pirms apstāšanās ārpus Kopienas].
      
      Ja notiek brauciens turp un atpakaļ, atpakaļceļa posmu uzskata par atsevišķu pārvadājumu.
      [..]”
      II – Fakti, valsts tiesību akti un prejudiciālais jautājums
      6.     1994. gadā Kēlerei [Köhler] (turpmāk tekstā – “prasītāja”) piederēja veikals uz kruīza kuģa. Šīs darbības ietvaros prasītāja piegādāja preces, kuru
         apliekamība ar nodokli ir strīda priekšmets. Pamata prāvā aplūkotie kuģi veica braucienus no Ķīles, Brēmerhāfenes un Trāvemindes
         uz Ķīli, Brēmerhāfeni vai Dženovu, pa ceļam iebraucot ostās, kas atrodas ārpus Kopienas teritorijas – piemēram, Norvēģijā,
         Igaunijā, Krievijā vai Marokā. Šos braucienus varēja rezervēt tikai visam kruīzam bez iespējas pirmo reizi iekāpt vai izkāpt,
         pārtraucot ceļojumu, kādā kruīza ostā.
      
      7.     Finanzamt [Finanšu pārvalde] (Vācija) uzskatīja, ka uz kuģa esošajā prasītājai piederošajā veikalā braucienu laikā veiktā tirdzniecība
         ir apliekama ar nodokļiem un, konkrēti, apliekama ar PVN Vācijā saskaņā ar 3.e pantu 1993. gada Umsatzsteuergesetz (1993. gada Likums par apgrozījuma nodokli, turpmāk tekstā – “UStG”), ar kuru Vācijas tiesībās ir transponēts Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta c) apakšpunkts. Saskaņā ar UStG  3.e panta 1. punktu, “ja preci, ko nav paredzēts izlietot uzreiz, piegādā kuģos [..], veicot pasažieru pārvadājumus Kopienas
         teritorijā, par preču piegādes vietu uzskata vietu Kopienas teritorijā, no kuras izbraucis attiecīgais transportlīdzeklis”.
      
      8.     Savukārt UStG 3.e panta 2. punktā ir paredzēts:
      
      “Pasažieru pārvadājumi Kopienas teritorijā 1. punkta nozīmē ir pārvadājumi vai daļa no pārvadājuma, kas bez apstāšanās ārpus
         Kopienas teritorijas veikts no pasažieru transporta izbraukšanas vietas līdz galamērķim Kopienas teritorijā. Izbraukšanas
         vieta pirmā teikuma nozīmē ir pirmā Kopienas teritorijā paredzētā iekāpšanas vieta. Galamērķis pirmā teikuma nozīmē ir pēdējā
         Kopienas teritorijā paredzētā izkāpšanas vieta. Turp un atpakaļ brauciena pārvadājumu uzskata par atsevišķu pārvadājumu.”
      
      9.     Prasībā, kas celta par Finanzamt lēmumu, prasītāja apgalvoja, ka strīda pamatā esošā tirdzniecība Vācijā neesot apliekama ar nodokļiem, tāpēc ka ir veikta
         apstāšanās ārpus Kopienas [teritorijas]; tādējādi atbilstoši UStG  3.e pantam tā neesot uzskatāma par tādu, kas ir notikusi Kopienas teritorijā veikta pārvadājuma laikā.
      
      10.   Finanzgericht [Finanšu tiesa] (Vācija) prasību noraidīja. Tā norādīja – apstāklis, ka kuģis ceļā no izbraukšanas vietas uz galamērķi apstājās
         ostās ārpus Kopienas teritorijas, nenozīmē, ka tirdzniecība ir uzskatāma par tādu, kas ir veikta ārpus valsts teritorijas.
         Tikai tāda apstāšanās, kura ir veikta ārpus Kopienas teritorijas un kuras mērķis ir izsēdināt esošos pasažierus vai uzņemt
         jaunus pasažierus, esot jāuzskata par “apstāšanos” UStG 3.e panta 2. punkta nozīmē.
      
      11.   Šo lēmumu prasītāja pārsūdzēja Bundesfinanzhof, kas Tiesai uzdeva šādu jautājumu:
      
      “Vai kuģa piestāšanu trešo valstu ostās, kuras laikā pasažieri no kuģa var nokāpt tikai uz īsu laika posmu, piemēram, lai
         apmeklētu dažus objektus, nepastāvot iespējai uzsākt vai pabeigt ceļojumu, var uzskatīt par “apstāšanos ārpus Kopienas” Direktīvas
         77/388/EEK 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta nozīmē?”
      
      III – Vērtējums
      12.   Definēt jēdzienu “apstāšanās” Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta nozīmē ir grūtāk, nekā var šķist, pavirši
         lasot attiecīgo tiesību normu. Jēdzienam “apstāšanās” nav viennozīmīgas nozīmes, par kuru varētu secināt no direktīvas teksta.
         Šo jēdzienu interpretējot, var iedomāties virkni dažādu apstāšanās veidu: gan apstāšanos tehnisku iemeslu dēļ, konkrēti, lai
         uzpildītu degvielu, vai arī tikai tāpēc, lai ļautu pasažieriem baudīt panorāmu, gan apstāšanos, kurā ir iespējams uzņemt jaunus
         pasažierus un ļaut citiem izkāpt, pārtraucot ceļojumu, gan arī apstāšanos, kuras laikā pasažieri var izkāpt, lai apskatītu
         objektus un iepirktos tās valsts teritorijā, kur kuģis piestāj, ar nosacījumu, ka pēc tam viņi uz kuģa atgriežas. Sākotnēji
         varētu šķist, kā to zināmā mērā savos rakstveida apsvērumos apgalvo prasītāja, ka tad, ja likumdevējs nav nošķīris šīs dažādās
         iespējas, tas nebūtu jādara arī interpretētājam. Tomēr būtu pārlieku vienkāršoti Sestās direktīvas 8. pantā lietoto jēdzienu
         “apstāšanās” interpretēt šī jēdziena plašākajā nozīmē, nemēģinot izprast, ka tam, vai ir notikusi apstāšanās trešās valsts
         teritorijā, ir būtiska nozīme Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta c) apakšpunktā paredzētā īpašā regulējuma piemērošanā.
      
      A –    8. panta kā kolīziju normas, ar kuru ir nodalīta nodokļu uzlikšanas kompetence starp valstīm, raksturs
      13.   Lai atbildētu uz Bundesfinanzhof uzdoto jautājumu, vispirms rūpīgi ir jāaplūko Sestās direktīvas 8. pants, kurā ir ietverts ārpus Kopienas veiktas apstāšanās
         jēdziens. Šajā pantā ir ietvertas vairākas kolīziju normas, kas ir paredzētas, lai racionāli nodalītu dalībvalstu attiecīgo
         tiesību aktu piemērošanas jomas jautājumā par PVN saistībā ar preču piegādi (3). Katrā no šīm normām ir noteikts, kurai dalībvalstij ir ekskluzīva kompetence ar PVN aplikt preču piegādi, kad saskaņā ar
         attiecīgajiem Sestās direktīvas 8. pantā noteiktajiem piesaistes punktiem attiecīgā piegāde notiek tās teritorijā. Šajā sakarā
         minētā 8. panta izvērtējums noteikti ir jāveic, vienlaikus izvērtējot Sestās direktīvas 9. pantu, kurā ir paredzētas pakalpojumu
         sniegšanai piemērojamās kolīziju normas. Turklāt šie abi ir vienīgie Sestās direktīvas VI sadaļā ar nosaukumu “Ar nodokli
         apliekamu darījumu vieta” ietvertie panti (4), un uz abiem vienlīdz attiecas tās manis iepriekš minētais septītais apsvērums.
      
      14.   Lai gan Tiesai vēl nav bijis izdevības skaidri noteikt, ka Sestās direktīvas 8. panta mērķis ir novērst valstu nodokļu aplikšanas
         kompetenču kolīzijas, tas nepārprotami ir atzīts attiecībā uz 9. pantu. 1985. gada 4. jūlija spriedumā lietā Berkholz Tiesa noteica, ka Sestās direktīvas 9. pantā ietverto noteikumu “mērķis ir noteikt valsts tiesību aktu piemērošanas jomu
         racionālu sadalījumu attiecībā uz PVN, vienveidīgi nosakot piesaistes punktu pakalpojumu sniegšanas aplikšanai ar nodokli,”
         un tādā veidā galīgi noteikt, kuras dalībvalsts ekskluzīvā kompetencē ir aplikt ar nodokli pakalpojumu sniegšanu (5). Tādēļ runa ir par normām, kas ir nepieciešamas, lai “novērstu kompetenču kolīzijas” (6). Tiesa apstiprināja, ka 9. panta 1. punkta interpretācijā kā kritērijs ir jāņem vērā piesaistes punkts, kas novērš dalībvalstu
         nodokļu uzlikšanas kompetenču kolīzijas (7).
      
      15.   Līdzība starp Sestās direktīvas 9. pantā ietverto nodokļu uzlikšanas kompetenču sadali noteicošo normu kopumu un tās 8. pantā
         paredzēto [normu kopumu] ir labi zināma. Tādēļ, manuprāt, 8. panta interpretācijā būtu jāvadās no mērķa novērst iejaukšanos
         citu valstu nodokļu uzlikšanas kompetencē, ko Tiesa ir atzinusi par svarīgu 9. pantā ietverto normu interpretācijā attiecībā
         uz pakalpojumu sniegšanu.
      
      16.   Tādēļ Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta c) apakšpunktā ietvertā speciālā norma un, konkrētāk, minētajā normā lietotais
         jēdziens “apstāšanās trešā teritorijā [ārpus Kopienas]” ir interpretējams, ņemot vērā 8. panta nozīmi un mērķi.
      
      B –    Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta un it īpaši jēdziena “apstāšanās trešā teritorijā [ārpus Kopienas]” izcelsme
            un mērķi
      17.   Minētā – ar Direktīvu 91/680/EEK un Direktīvu 92/111/EEK ieviestā – c) apakšpunkta izcelsmes izvērtējums nevis liek apšaubīt,
         bet gan tieši pretēji –apstiprina Sestās direktīvas 8. panta kā noteikuma, kas ietver normu kopumu, kurš ir paredzēts, lai
         novērstu valstu kompetenču kolīziju nodokļu uzlikšanas jomā, vispārējo nozīmi.
      
      18.   Ar Direktīvu 91/680 par fiskālo robežu atcelšanu dalībvalstu starpā tika ieviests minētais c) apakšpunkts, kurā ir paredzēts
         vienkāršots PVN uzlikšanas režīms attiecībā uz preču piegādi transportlīdzekļos Kopienā veiktu pārvadājumu laikā atbilstoši
         principam par nodokļu uzlikšanu izcelsmes dalībvalstī. Ar šo apakšpunktu tika paredzēts ieviest vienkāršotu nodokļu uzlikšanas
         režīmu pārvadājumiem, kas sākas un beidzas Kopienā, atbilstoši izcelsmes principam. Vajadzība pēc šī risinājuma, protams,
         radās pēc fiskālo robežu atcelšanas starp dalībvalstīm, kā rezultātā nepārprotami nebija vēlams piemērot b) apakšpunktā paredzēto
         vispārējo noteikumu par nodokļa uzlikšanu vietā, kur prece atrodas piegādes laikā, jo tādējādi preču piegāde tiktu sadalīta
         pa dažādu transportlīdzekļa šķērsoto dalībvalstu teritorijām.
      
      19.   Iepriekš minētajā – ar Direktīvu 91/680 ieviestajā – c) apakšpunktā ar Direktīvu 92/111 tika izdarīti grozījumi, jo Komisija
         uzskatīja, ka tā formulējums rada sajaukšanas iespēju (8). Šajā sakarā no Direktīvas 92/111 izstrādes materiāliem [travaux préparatoires] izriet, ka frāze “apstāšanās trešā teritorijā [ārpus Kopienas]” nebija iekļauta Komisijas iesniegtajos priekšlikumos attiecībā
         uz c) apakšpunkta grozījumiem. To pievienoja Padome, skaidri nenorādīdama to pamatojošos iemeslus. Līdztekus šim grozījumam
         Padome turklāt uzskatīja, ka c) apakšpunktā paredzētais vienkāršotais nodokļu uzlikšanas režīms, kas ir atkarīgs no izcelsmes
         dalībvalsts, ir piemērojams nevis attiecībā uz preču piegādēm, kuras ir veiktas “pasažieru pārvadājumos, kas notiek Kopienā”,
         kā to piedāvāja Komisija, bet gan šaurāk – tikai “[pasažieru] pārvadājuma posmā, kas notiek Kopienā” (9).
      
      20.   Šie abi grozījumi, kas, visbeidzot, tika iestrādāti Komisijas priekšlikumā, manuprāt, skaidri norāda uz vēlmi nodrošināt,
         lai, ieviešot vienkāršotu, uz Kopienas pārvadājuma izcelsmes dalībvalsti balstītu PVN uzlikšanas režīmu, netiktu pieļauta
         iejaukšanās trešo valstu kompetencē uzlikt nodokļus savās attiecīgajās teritorijās. Šis mērķis izskaidro jēdziena “apstāšanās
         trešā teritorijā [ārpus Kopienas]” iekļaušanu minētajā apakšpunktā, formulējumam turklāt esot pilnā mērā pamatotam saskaņā
         ar starptautiskajām tiesībām (10).
      
      21.   Saskaņā ar starptautisko tiesību vispāratzītu principu, pirmkārt, katras valsts suverenitātes izpausme ir tās absolūtas un
         ekskluzīvas tiesības uzlikt nodokļus savā teritorijā un, otrkārt, tādiem iespējamiem izņēmumiem no šī principa kā ārvalstu
         nodokļu tiesību aktu piemērošana attiecīgās valsts teritorijā tās tiesību aktu vietā ir jāsaņem šīs valsts piekrišana (11). Šis princips ir viennozīmīgi piemērojams arī gadījumos, kad tirdzniecības kuģi piestāj ārvalstu ostās. Ciktāl tie atrodas
         ostas valsts iekšējos ūdeņos (12), tie pilnībā ir pakļauti tās nodokļu tiesību aktiem (13). To neietekmē apstāklis, ka minētajai valstij ir iespēja atturēties izmantot savu nodokļu uzlikšanas kompetenci uz kuģa tāpēc,
         ka to uzskata vienīgi par kuģa “iekšējās saimniecības” jautājumu (14), vai arī tāpēc, ka nav vēlēšanās veikt pasākumus, kas varētu atturēt ārvalstu kuģus piestāt tās ostās (15).
      
      22.   Par vēlmi novērst iespējamu iejaukšanos valstu suverēnajās tiesībās uzlikt nodokļus savā teritorijā, piemērojot Sesto direktīvu,
         liecina arī Tiesas judikatūra. Spriedumā lietā Trans Tirreno Express Tiesa skaidri atzina dalībvalsts tiesības piemērot “savus tiesību aktus PVN jomā attiecībā uz pārvadājumiem starp diviem
         punktiem savā teritorijā arī gadījumā, kad pārvadājums daļēji notiek ārpus minētās teritorijas, ar noteikumu, ka šī valsts neiejaucas jomā, kur savas suverēnās nodokļu uzlikšanas tiesības īsteno citas valstis” (16). Tādēļ spriedumā lietā Trans Tirreno Express ir precizēts, ka kopējās PVN sistēmas piemērošana ir pakārtota nosacījumam, ka “tā neiejaucas jomā, kur savas suverēnās nodokļu
         uzlikšanas tiesības īsteno citas valstis” (17). Lai arī tiek uzskatīts, ka valsts drīkst paplašināt savas nodokļu jurisdikcijas piemērošanu starptautiskajos ūdeņos, tas
         tā nav gadījumā, kad “tiek šķērsota [kāda] telpa, uz kuru attiecas citas valsts suverenitāte” (18). Tādējādi dalībvalsts nodokļu uzlikšanas kompetence piemērot kopējo PVN sistēmu atbilstoši teritorialitātes principam beidzas
         tur, kur sākas trešo valstu kompetence ar nodokļiem aplikt savās attiecīgajās teritorijās veiktās preču piegādes.
      
      C –    Ārpus Kopienas veiktas apstāšanās ietekme uz kuģī veiktās preču piegādes aplikšanu ar nodokli
      23.   Lai atbildētu uz Bundesfinanzhof uzdoto jautājumu, ir jāņem vērā ārpus Kopienas veiktas apstāšanās ietekme uz transportlīdzeklī veiktu preču piegāžu apliekamību
         ar nodokļiem.
      
      24.   Kā iepriekš esmu norādījis, 8. pantā ir paredzēts vienkāršots nodokļu uzlikšanas režīms preču piegādēm, kas ir notikušas transportlīdzeklī
         Kopienā veikta pārvadājuma posmā. Tādējādi šīs preču piegādes ir pakļautas tikai vienam, proti, tās valsts PVN režīmam, kurā
         atrodas Kopienas pārvadājuma sākumpunkts. Šādi tiek novērsta minētā panta 1. punkta b) apakšpunktā paredzētā vispārējā teritorialitātes
         noteikuma stingra piemērošana, kas novestu pie brauciena laikā šķērsoto dalībvalstu skaitam atbilstoša skaita valsts PVN režīmu
         piemērošanas pārvadājuma gaitā (19).
      
      25.   Jau norādīto iemeslu dēļ tas, ka ir notikusi apstāšanās ārpus Kopienas, pamato, ka šo apstāšanos laikā trešo valstu nodokļu
         uzlikšanas kompetencē esošajās teritorijās tiek apturēta kopējās PVN sistēmas piemērošana attiecībā uz tajās veikto preču
         piegādi. Tomēr tas nepamato vienkāršotā režīma nepiemērošanu nedz pašā Kopienas teritorijā vai starptautiskajos ūdeņos notiekošajā
         pārvadājuma pārējā daļā, nedz gadījumos, kad transportlīdzeklis tikai šķērso trešo valstu teritoriālo telpu, faktiski neskarot
         citu valstu nodokļu uzlikšanas suverenitāti.
      
      26.   Ar ārpus Kopienas veiktu apstāšanos saistītas vienkāršotā režīma pārtraukšanas rezultātā Kopienas teritorijā veikta pārvadājuma
         (ciktāl tas tiek veikts starp diviem Kopienas teritorijas visattālākajiem punktiem, kuros ir paredzēta pasažieru iekāpšana
         un izkāpšana) sadalījums pa vairākām Kopienas daļām faktiski būtu gluži pretējs c) apakšpunkta pamatā esošajam vienkāršošanas
         mērķim. Tajā pašā laikā mērķis novērst iejaukšanos suverēnajās nodokļu uzlikšanas tiesībās, kas trešām valstīm ir piešķirtas
         attiecībā uz to ostām, neattaisno minētā vienkāršotā režīma nepiemērošanu gadījumā, kas nav viens no tiem, kuros ir nepieciešams
         šādi rīkoties šī mērķa sasniegšanai. Pietiek ar to, ka izcelsmes valsts PVN režīms netiek piemērots ārpus Kopienas veiktās
         apstāšanās laikā.
      
      27.   Tādēļ Sestās direktīvas 8. panta 1. punkta c) apakšpunkts ir jāinterpretē tādā veidā, ka minētajā noteikumā paredzētais vienkāršotais
         režīms ir piemērojams visam pārvadājumam, kas notiek Kopienas teritorijā, proti, pārvadājumam, kas notiek no pasažieru pirmās
         iekāpšanas vietas Kopienas teritorijā līdz pēdējai vietai tajā pašā teritorijā, kur pasažieri var beigt savu ceļojumu. Apstāšanās
         ārpus Kopienas, kas veikta starp abām vietām, aptur vienkāršotā režīma piemērošanu tikai uz attiecīgās apstāšanās laiku (20).
      
      28.   Nav nekāda pamata secīgi piemērot dažādus PVN režīmus ikreiz, kad transportlīdzeklis atsāk ceļojumu Kopienā. Šāda situācija
         rastos, piemērojot 8. panta 1. punkta b) apakšpunktā paredzēto teritorialitātes režīmu vai secīgi piemērojot c) apakšpunktā
         noteikto režīmu (21).
      
      29.   Mana šeit piedāvātā 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta interpretācija, saskaņā ar kuru apstāšanās ārpus Kopienas ir tikai iemesls,
         lai uz apstāšanās laiku apturētu minētajā pantā paredzētā vienkāršotā režīma piemērošanu, neliedz Kopienā notiekošam ceļojumam
         būt daļai no tālāka ceļojuma, kas, iespējams, var sākties un/vai beigties ārpus Kopienas. Tieši to nozīmē norāde uz iespējamu
         “apstāšanos trešā teritorijā [ārpus Kopienas]” (22), kas seko pārvadājuma sākumpunkta un galamērķa definīcijām. Skaidrs, ka ceļojuma posmos, kas nenotiek Kopienā, c) apakšpunktā
         paredzētais vienkāršotais režīms nav piemērojams.
      
      30.   Tāpat, ja pārvadājuma sākumpunkts ir, piemēram, Vācijā, un pasažieru galamērķis nav paredzēts Kopienas teritorijā, tas nav
         Kopienā veikts pārvadājums un tādēļ transportlīdzeklī veiktajām preču piegādēm ir piemērojams b) apakšpunktā paredzētais stingrais
         teritoriālais režīms. Šajā gadījumā piegādes laikā Vācijas teritorijā esošo preču piegāde ar PVN ir apliekama Vācijā.
      
      D –    Piedāvātā jēdziena “apstāšanās ārpus Kopienas” interpretācija
      31.   Ne c) apakšpunkta formulējums, ne mērķis, kura dēļ tajā, šķiet, ir iekļauts apstāšanās trešā teritorijā [ārpus Kopienas] jēdziens,
         skaidri nenorāda uz to, kā šis jēdziens būtu vispareizāk interpretējams.
      
      32.   Šeit izmantojamie interpretācijas elementi, it īpaši teleoloģiskā metode, ļauj tikai, pirmkārt, izslēgt dažas ar izvirzītajiem
         mērķiem nesaderīgas interpretācijas un, otrkārt, konstatēt šī jēdziena vairāku iespējamu un vienlīdz pārliecinošu interpretāciju
         pastāvēšanu.
      
      33.   Uzskatu, ka Finanzamt ierosinātā un Vācijas valdības pārņemtā interpretācija viennozīmīgi nav saderīga ar attiecīgās tiesību normas mērķiem. Minētās
         interpretācijas rezultātā kopējā PVN sistēma faktiski tiktu piemērota preču piegādēm, kas ir veiktas, kuģim atrodoties trešā
         valstī un pastāvot iespējai pasažieriem izkāpt no kuģa un iepirkties tās teritorijā. Manuprāt, apstāšanās jēdziena interpretācija,
         kas noved pie šāda iznākuma, nebūt nav ieteicama, ņemot vērā tās mērķi novērst iejaukšanos trešām valstīm to teritorijās piekrītošajā
         nodokļu uzlikšanas kompetencē (23).
      
      34.   Kas attiecas uz jēdziena iespējamajām interpretācijām, kas, kā man šķiet, ir saderīgas ar tiesību normas mērķi, Tiesai, visbeidzot,
         būs jāizvēlas starp vairākiem vienlīdz pārliecinošiem risinājumiem, kuri savā starpā būtībā atšķiras ar to, cik stingri tie
         nodrošina, ka tiek sasniegts likumdevēja izvirzītais dubultais mērķis: vienkāršot piemērojamo nodokļu režīmu un novērst iejaukšanos
         trešo valstu suverēnajās tiesībās uzlikt nodokļus ārpus Kopienas.
      
      35.   No šīm teleoloģiski pieļaujamajām interpretācijām, interpretācija, saskaņā ar kuru par apstāšanos ir uzskatāma tikai pietura
         tam paredzētā vietā (ostā, lidostā, stacijā) atkarībā no konkrētā transportlīdzekļa veida, ir tā, kura visstingrāk nodrošina,
         ka nenotiek iejaukšanās tās trešās valsts nodokļu uzlikšanas kompetencē, kurā notiek apstāšanās (24). Šādi, neatkarīgi no pasažieru iespējas izkāpt, piemēram, no kuģa, tam piestājot trešās valsts ostā tiktāl, ciktāl kuģis
         pilnībā atrodas ostas atrašanās vietas valsts nodokļu jurisdikcijā, šīs apstāšanās laikā uz kuģa veiktajām preču piegādēm
         kopējo PVN sistēmu nepiemēro. Šī interpretācija, kurā tik stingri ir ievērots mērķis novērst iejaukšanos trešo valstu teritoriālajā
         kompetencē, tomēr paver iespējas ļaunprātīgai izmantošanai, ņemot vērā, ka tā rada pamatu nepiemērot c) apakšpunktā paredzēto
         režīmu apstāšanās laikā transportlīdzeklī veiktajām preču piegādēm tādēļ vien, ka, veicot ceļojumu Kopienas teritorijā, ir
         nolemts apstāties trešās valsts teritorijā.
      
      36.   Citu apstāšanās jēdziena teleoloģiski pamatotu interpretāciju piedāvā Komisija un – gandrīz vienādā formulējumā – arī Grieķijas
         valdība, kā arī prasītāja. Būtībā to argumentācija ir tāda, ka, lai konstatētu apstāšanos 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta
         nozīmē, ir nepieciešams, lai pasažierim būtu iespējams izkāpt no attiecīgā transportlīdzekļa kaut vai tikai uz īsu laiku un
         iepirkties trešā valstī, kur ir notikusi apstāšanās. Tikai šādos apstākļos kopējās PVN sistēmas piemērošana transportlīdzeklī
         veiktajām preču piegādēm varētu novest pie nepieļaujamās iejaukšanās trešās valsts nodokļu uzlikšanas jurisdikcijā. Visbeidzot,
         ir jāpiebilst, ka faktiska kompetenču kolīzija, kas būtu nepieņemama, ievērojot apsvērumus, pēc kuriem likumdevējs ir vadījies,
         ietverot apstāšanās jēdzienu minētajā c) apakšpunktā, rastos vienīgi gadījumos, kad pastāvētu iespēja izvēlēties starp preču
         iegādi transportlīdzeklī un ārpus tā. Citiem vārdiem sakot, nevēlamā kompetenču kolīzija notiktu tikai gadījumā, kad kādā
         konkrētā vietā, kā, piemēram, ostā, kas juridiski atrodas tās atrašanās vietas valsts nodokļu jurisdikcijā, uz tajā piestājušajiem
         kuģiem esošie uzņēmumi, lai arī faktiski atrazdamies tajā pašā tirgū, kurā atrodas ārpus kuģa esošie uzņēmumi, saskaņā ar
         Kopienu tiesībām būtu pakļauti netiešo nodokļu uzlikšanas režīmam, kas atšķiras no režīma, kurš ir piemērojams šiem pēdējiem
         uzņēmumiem, kas arī atrodas minētajā valstī.
      
      37.   Šī pēdējā interpretācija tik tieši neatbilst principam, saskaņā ar kuru transportlīdzeklis pilnībā tiek pakļauts tā atrašanās
         vietas valsts suverēnajām tiesībām uzlikt nodokļus, novēršot iespējamu iejaukšanos trešo valstu nodokļu uzlikšanas kompetencē.
         Tomēr uzskatu, ka tai ir dodama priekšroka, ņemot vērā, ka kolīzija, pie kādas varētu novest iespējamā no trešās valsts teritorijā
         piemērojamā atšķirīga nodokļu režīma piemērošana transportlīdzeklī veiktajām preču piegādēm gadījumos, kad nav iespējas izkāpt
         un iepirkties, būtu iespējama tikai tīri teorētiski.
      
      IV – Secinājumi
      38.   Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, ierosinu Tiesai uz Bundesfinanzhof uzdoto jautājumu atbildēt šādi:
      
      “Kuģa piestāšanu ostās ārpus Kopienas, kuras laikā pasažieri no kuģa var nokāpt tikai uz īsu laiku, piemēram, lai apmeklētu
         dažus objektus, nepastāvot iespējai uzsākt vai pabeigt ceļojumu, var uzskatīt par “apstāšanos ārpus Kopienas” Padomes 1977. gada
         17. maija Sestās direktīvas 77/388/EEK par to, kā saskaņojami dalībvalstu tiesību akti par apgrozījuma nodokļiem – Kopēja
         pievienotās vērtības nodokļu sistēma: vienota aprēķinu bāze, redakcijā ar grozījumiem, kas izdarīti ar Padomes 1991. gada
         16. decembra direktīvu 91/680/EEK, kas papildina pievienotās vērtības nodokļu kopējo sistēmu un groza Direktīvu 77/388/EEK
         nolūkā atcelt fiskālās robežas, un ar Padomes 1992. gada 14. decembra direktīvu 92/111/EEK, ar ko groza Direktīvu 77/388/EEK
         un ievieš vienkāršošanas pasākumus attiecībā uz pievienotās vērtības nodokļiem, 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta nozīmē ar
         noteikumu, ka pasažieriem ir iespēja iepirkties attiecīgajā ārpuskopienas teritorijā, tādējādi uz apstāšanās laiku apturot
         minētajā apakšpunktā paredzētā režīma piemērošanu.”
      
      1  –	Oriģinālvaloda – portugāļu.
      
      2–	OV L 145, 1. lpp. Grozījumi tajā izdarīti ar Padomes 1991. gada 16. decembra direktīvu 91/680/EEK, kas papildina pievienotās
         vērtības nodokļu kopējo sistēmu un groza Direktīvu 77/388/EEK nolūkā atcelt fiskālās robežas (OV L 376, 1. lpp.), un ar Padomes
         1992. gada 14. decembra direktīvu 92/111/EEK, ar ko groza Direktīvu 77/388/EEK un ievieš vienkāršošanas pasākumus attiecībā
         uz pievienotās vērtības nodokļiem (OV L 384, 47. lpp.), turpmāk tekstā – “Sestā direktīva”.
      
      3  –	Skat. Sestās direktīvas septīto apsvērumu.
      
      4  –	Šajā sakarā skat. ģenerāladvokāta sera Gordona Slinna [Sir Gordon Slynn] secinājumus lietā 283/84 Trans Tirreno Express, spriedums kurā pieņemts 1986. gada 23. janvārī (Recueil, 231. un turpmākās lpp., un it īpaši 235. lpp., in fine).
      
      5 –	Spriedums lietā 168/84 (Recueil, 2251. lpp., 14. punkts) un 2003. gada 11. septembra spriedums lietā C‑155/01 Cookies World (Recueil, I‑8785. lpp., 46. punkts). Skat. arī 1993. gada 17. novembra spriedumus lietā C‑68/92 Komisija/Francija (Recueil, I‑5881. lpp., 14. punkts), lietā C‑69/92 Komisija/Luksemburga (Recueil, I‑5907. lpp., 15. punkts) un lietā C‑73/92 Komisija/Spānija (Recueil, I‑5997. lpp., 12. punkts).
      
      6 –	1990. gada 13. marta spriedums lietā C‑30/89 Komisija/Francija (Recueil, I‑691. lpp., 10. punkts), iepriekš minētie spriedumi lietā Berkholz, 14. punkts, un lietā Trans Tirreno Express, 15. punkts.
      
      7 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Berkholz (17. punkts), 1996. gada 2. maija spriedums lietā C‑231/94 Faaborg‑Gelting Linien (Recueil, I‑2395. lpp., 16. punkts) un 1997. gada 20. februāra spriedums lietā C‑260/95 DFDS (Recueil, I‑1005. lpp., 19. punkts).
      
      8 –	Skat. Komisijas (Briselē 1992. gada 4. novembrī) Padomei iesniegtā priekšlikuma par Padomes direktīvu, ar ko groza Direktīvu 77/388
         un ievieš vienkāršošanas pasākumus [attiecībā uz pievienotās vērtības nodokļiem] [COM(92) 448 galīgā redakcija] (OV 1992,
         C 335, 10. lpp.) paskaidrojuma izklāsta 4. lpp.
      
      9 –	Izcēlums mans.
      
      10 –	Lai arī Direktīvas 92/111 preambulas sestajā apsvērumā nav īpašas norādes uz vajadzību rūpēties par labām attiecībām ar
         “trešām teritorijām”, Kopienas likumdevēja ietvertajā skaidrojumā attiecībā uz nodokļu uzlikšanas vietas noteikšanu dažām
         darbībām, ko veic kuģos, lidmašīnās vai vilcienos, kas pārvadā pasažierus Kopienā, tās pašas preambulas otrajā, trešajā un
         ceturtajā apsvērumā ir skaidri norādīts, kā attiecības ar “trešām teritorijām” tika ņemtas vērā, formulējot Direktīvas 92/111
         noteikumus, kas vērsti uz fiskālo robežu atcelšanu Kopienā.
      
      11 –	Skat. Gest, G., Tixier, G. Droit Fiscal international. 2. izd., PUF, Parīze, 1990, 17. lpp., kur atrodama norāde uz “pouvoir fiscal absolu à l’intérieur de son territoire, qui
         constitue une sorte de chasse gardée”. Šajā pašā sakarā Qureshi, A.H. The Freedom of a State to Legislate in Fiscal Matters under General International Law. No: The PublicInternational Law of Taxation – Text, Cases and Materials.  Graham & Trotman, Londona, 1994, 29. un 31. lpp., un Terra, B. The Place of Supply in European VAT.Kluwer Law, Dordrehta, 1998, 3. lpp. Skat. arī Rutsel Silvestre, M. The Jurisdiction to tax in International Law – Theory and Practice of Legislative Fiscal Jurisdiction.Kluwer, Deventera, 1989, 7., 15., 16., 23. un īpaši 37. lpp., kur tiek uzskatīts, ka valsts nodokļu jurisdikcija izriet no tās suverenitātes,
         kas turklāt nosaka šīs jurisdikcijas robežas. Norādot konkrēti uz valsts “teritoriālo suverenitāti”, autors vadās no tiesneša
         Mūra [Moore] lietā S. S. Lotus (Starptautiskās tiesas 1927. gada 7. septembra spriedums lietā Francija/Turcija, sērija A, Nr. 10, 69. lpp.) apgalvojuma,
         ka “the principle of absolute and exclusive jurisdiction within the national territory applies to foreigners as well as to citizens
            or inhabitants of the country, and the foreigner can claim no exemption from the exercise of such jurisdiction, except so
            far as he may be able to show either: (1) that he is, by reason of some special immunity, not subject to the operation of
            the local law, or (2) that the local law is not in conformity with international law” [“princips par absolūtu un ekskluzīvu jurisdikciju valsts teritorijā attiecas gan uz ārvalstniekiem, gan valsts pilsoņiem
         vai iedzīvotājiem, un ārvalstnieks nevar izvairīties no šīs jurisdikcijas īstenošanas, ja vien viņš nespēj pierādīt: (1) ka
         valsts tiesību akti uz viņu neattiecas saistībā ar kādu īpašu imunitāti vai (2) ka valsts tiesību akti ir pretrunā starptautiskajām
         tiesībām”].
      
      12 –	Skat. Churchill, R. R., Lowe, A. V. The Law of the Sea. Juris Publishing, Manchester Univ. Press, 3. izd., 1999, 61. lpp., kur tiek apgalvots: “the coastal State enjoys full territorial sovereignty over its internal waters. [..] By entering foreign ports and other internal
            waters, ships put themselves within the territorial jurisdiction of the coastal State. Accordingly, that State is entitled
            to enforce its laws against the ship and those on board” [“piekrastes valsts bauda pilnīgu teritoriālo suverenitāti attiecībā uz saviem iekšējiem ūdeņiem. [..] Piestājot ārvalstu
         ostās un citos iekšējos ūdeņos, kuģi nonāk piekrastes valsts teritoriālajā jurisdikcijā. Tādējādi valsts ir tiesīga piemērot
         savus likumus attiecībā pret kuģi un uz tā esošajām personām”] (turpat 65. lpp.). Jautājumā par ostu pieskaitīšanu valsts
         iekšējiem ūdeņiem, kas nebūtu jāsajauc ar tās teritoriālajiem ūdeņiem, skat. O’Connell, D. P. The International Law of the Sea. I sēj., Clarendon Press, Oksforda, 1982, 385. lpp. Pēdējā laikā ir vērojama tieksme paplašināt ostas valsts jurisdikciju (“creeping jurisdiction”),
         kā to norāda Vignes, D. La juridiction de l'État du port et le navire en droit international. No: Le navire en Droit international.Colloque de Toulon, Éditions A. Pedone, Parīze, 1993, 127.–150. lpp., īpaši 127. lpp.
      
      13 –	Sīkākas informācijas iegūšanai skat. Gidel, G. Le Droit international public de la mer – Le temps de paix. II sējums, les eaux intérieures, Topos Verlag un Librairie Édouard Duchemin, Lihtenšteina/Parīze, 1981, 79. un turpmākās lpp., it īpaši attiecībā uz jautājumu par kuģa pilnīgu pakļaušanu ostas valsts
         nodokļu tiesību aktiem 119.–125. lpp.
      
      14 –	Skat. Churchill, R. R., Lowe, A. V. iepriekš minētā darba The Law of the Sea  68. lpp., kur tiek apgalvots, ka kuģa iekšējos jautājumos ostas valsts “as a matter of strict law” jebkurā gadījumā var īstenot
         savu suverenitāti tāpēc vien, ka kuģi tās iekšējos ūdeņos ir ienākuši labprātīgi.
      
      15 –	Komerciālā konkurence starp ostām kruīza kuģu piesaistīšanā ir labi zināma. Skat. Combacau, J., Sur, S. Droit international public. 5. izd., Montchrestien, Parīze, 2001, 461. lpp. jautājumā par tiesībām liegt ienākšanu ostā.
      
      16 –	Minētā sprieduma 21. punkts, kā arī iepriekš minētais spriedums lietā C‑30/89 Komisija/Francija, 18. punkts (mans izcēlums).
         Spriedumā lietā Trans Tirreno Express Tiesa, sīkāk nekonkretizējot, norāda uz “citām valstīm”, kurām, loģiski, ir pieskaitāmas ne vien pārējās dalībvalstis, bet
         arī trešās valstis. Lai arī minētajā lietā tika iztirzāts jautājums par neiejaukšanos citu valstu nodokļu kompetencē, ir skaidrs,
         ka šīs rūpes par teritorialitātes principa ievērošanu pastāv arī attiecībā uz trešām valstīm. Turklāt, kā tiesas sēdē norādīja
         Grieķijas valdība, šīs rūpes ir saistītas ar vajadzību ievērot kopējās PVN sistēmas teritoriālās piemērojamības apjomu, kas
         noteikts Sestās direktīvas 2. pantā un 3. panta 2. punktā. Tāpat skat. Terra, B. iepriekš minētā darba The Place of Supply in European VAT, 3. un 4. lpp.
      
      17 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Trans Tirreno Express, 21. punkts.
      
      18 –	Turpat 18. punkts.
      
      19 – 	Juridiskajā literatūrā ir skaidri atzīts, ka šī norma ir “the general rule in the Sixth Directive with regard to the place of supply of goods” [“Sestās direktīvas vispārīgā norma jautājumā par preču piegādes vietu”] (Terra, B., Kajus, J. A. Guide to the European VAT Directives. I sēj., IBFDPublications, 2005, 557. un turpmākās lpp., it īpaši 559. un 560. lpp.). Iepriekš minētais ir balstīts uz pieņēmumu, ka attiecīgā prece
         nav minētā 8. panta 1. punkta a) apakšpunktā norādītā prece, ko nosūta vai transportē.
      
      20 –	Tādējādi laikā, kamēr transportlīdzeklis ir apstājies trešās valsts ostā, tajā veiktajām preču piegādēm nepiemēro pirmās
         dalībvalsts, kurā tika uzsākts iekšējais pārvadājums Kopienas teritorijā, PVN režīmu. Attiecīgais transportlīdzeklis tajā
         laikā pilnībā atrodas trešās valsts nodokļu uzlikšanas jurisdikcijā, un tādēļ preču piegādes, kas tajā ir veiktas šīs apstāšanās
         laikā, viennozīmīgi neietilpst Sestās direktīvas teritoriālās piemērojamības jomā.
      
      21 –	Iepriekš izklāstīto apsvērumu dēļ nevaru piekrist 8. panta 1. punkta c) apakšpunkta interpretācijai, kuru Terra, B., Kajus,
         J., šķiet, piedāvā iepriekš minētā darba A Guide to the European VAT Directives  560. lpp., 552. zemsvītras piezīmē un tur minētajā piemērā.
      
      22 –	Šajā sakarā ir jānorāda uz to, ka, piemēram, Vācijā Sestās direktīvas transponēšanai paredzētā valsts tiesību norma, kas
         ir ietverta UStG 3.e panta 2. punktā, pat neietver minētās direktīvas definīcijās minēto pasažieru transporta “izbraukšanas vietas” un “galamērķa”
         beigu daļas.
      
      23 –	Jānorāda, ka, vadoties pēc redakcijas, kā uz to tiesas sēdē jau norādīja Komisija, lai arī citos tā paša c) apakšpunkta
         fragmentos pārvadājuma izbraukšanas vietas un galamērķa definēšanai skaidri norādot uz jaunu pasažieru iekāpšanu un izkāpšanu,
         pārtraucot ceļojumu, likumdevējs to nav darījis saistībā ar apstāšanās jēdzienu.
      
      24 –	Šo viedokli turklāt zināmā mērā apstiprina teksta redakcija angļu valodā, kurā ir runa vienkārši par “stop” (apstāšanos)
         ārpus Kopienas teritorijas.