CELEX: 21994A0316(01)
Language: sk
Date: 1974-03-22 00:00:00
Title: Dohovor o ochrane morského prostredia oblasti Baltského mora, 1974 (Helsinský dohovor)

Dôležité právne oznámenie

|

21994A0316(01)

Úradný vestník L 073 , 16/03/1994 S. 0002 - 0018 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 29 S. 0221  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 29 S. 0221 

		Dohovoro ochrane morského prostredia oblasti Baltského mora, 1974 (Helsinský dohovor)ŠTÁTY AKO ZMLUVNÉ STRANY TOHTO DOHOVORUUVEDOMUJÚC SI nenahraditeľné ekonomické, spoločenské a kultúrne hodnoty morského prostredia oblasti Baltského mora a jeho živých zdrojov pre národy zmluvných strán,MAJÚC NA MYSLI výnimočnú hydrografickú a ekologickú charakteristiku oblasti Baltského mora a citlivosť jeho živých zdrojov na zmeny životného prostredia,BERÚC NA VEDOMIE rýchly rozvoj ľudských činností v oblasti Baltského mora, veľký počet obyvateľov, žijúcich na jeho spádovom území, a vysoký stupeň urbanizácie a industrializácie zmluvných strán, ako aj ich intenzívne poľnohospodárstvo a lesné hospodárstvo,BERÚC NA VEDOMIE s hlbokým znepokojením rastúce znečistenie oblasti Baltského mora, pochádzajúce z mnohých zdrojov, napríklad emisií vypúšťaných do riek, ústí riek, výpustov do mora z potrubí, vypúšťacích a normálnych činností plavidiel, ako aj znečisťujúcich látok, prenášaných vzduchom,UVEDOMUJÚC SI zodpovednosť zmluvných strán za ochranu a zvyšovanie hodnôt morského prostredia oblasti Baltského mora v prospech ich národov,UZNÁVAJÚC, že ochrana a skvalitňovanie morského prostredia oblasti Baltského mora sú úlohy, ktoré nemôžu byť efektívne splnené len národným úsilím, ale že je naliehavo potrebná aj úzka regionálna spolupráca a iné vhodné medzinárodné opatrenia, zamerané na splnenie týchto úloh,BERÚC NA VEDOMIE, že príslušné nedávne medzinárodné dohovory ani po tom, ako nadobudli platnosť pre príslušné zmluvné strany, nezahŕňajú všetky zvláštne požiadavky, zamerané na ochranu a skvalitnenie morského prostredia oblasti Baltského mora,BERÚC NA VEDOMIE význam vedeckej a technickej spolupráce pri ochrane a skvalitňovaní morského prostredia oblasti Baltského mora, najmä medzi zmluvnými stranami,ŽELAJÚC SI rozvíjať ďalšiu regionálnu spoluprácu v oblasti Baltského mora, ktorej možnosti a požiadavky boli potvrdené podpísaním Dohovoru o rybolove a zachovaní žijúcich zdrojov v Baltskom mori a jeho úžinách, Gdansk 1973,UVEDOMUJÚC SI význam regionálnej medzivládnej spolupráce pri ochrane morského prostredia oblasti Baltského mora ako neoddeliteľnej súčasti mierovej spolupráce a vzájomného porozumenia medzi všetkými európskymi štátmi,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Oblasť dohovoruNa účely tohto dohovoru "oblasť Baltského mora" bude Baltské more s Bothnianskym zálivom, Fínskym zálivom a ústím do Baltského mora, ohraničené rovnobežkou Skaw v Skagerraku na 57°44,8′ severnej zemepisnej šírky. Nezahŕňa vnútroštátne vody zmluvných strán.Článok 2Vymedzenie pojmovNa účely tohto dohovoru:1. "znečistenie" znamená zavedenie človekom, priamo alebo nepriamo, látok alebo energie do morského prostredia, vrátane ústí riek, ktorého výsledkom sú škodlivé účinky, napríklad ohrozenie ľudského zdravia, poškodenie žijúcich zdrojov a morského života, bránenie zákonnému využívaniu mora, vrátane rybolovu, znehodnotenie kvality morskej vody a zníženie estetickej hodnoty prostredia;2. "znečistenie z pevniny" je znečistenie mora, spôsobené vypúšťaním emisií z pevniny, ktoré dosiahnu more po vode, zo vzduchu alebo priamo z pobrežia, vrátane výpustov do mora z potrubí;3. a) "skládkovanie" je:i) každá úmyselná likvidácia na mori odpadu alebo inej látky z plavidiel, lietadiel, plošín alebo iných umelo vytvorených stavieb na mori;ii) každá úmyselná likvidácia na mori plavidiel, lietadiel, plošín alebo iných umelo vytvorených stavieb na mori;b) "skládkovanie" nezahŕňa:i) likvidáciu na mori odpadov alebo iných látok, spojených s alebo vznikajúcich pri normálnych činnostiach plavidiel, lietadiel, plošín alebo iných umelo vytvorených stavieb na mori a ich zariadení, okrem odpadov alebo iných látok, prevážaných plavidlami, lietadlami, plošinami alebo inými umelo vytvorenými stavbami na mori, alebo k plavidlám, lietadlám, plošinám alebo iným umelo vytvoreným stavbám na mori, ktoré sa používajú na likvidáciu týchto látok, alebo vznikajúcich pri spracovaní týchto odpadov alebo iných látok na týchto lodiach, lietadlách, plošinách alebo stavbách;ii) umiestnenie látok za iným účelom, ako s cieľom ich likvidácie, pod podmienkou, že toto umiestnenie nie je v rozpore s cieľmi tohto dohovoru;4. "plavidlá a lietadlá" sú všetky typy dopravných prostriedkov, pohybujúcich sa po vode alebo vo vzduchu; tento výraz zahŕňa krídlové člny, vznášadlá, ponorky, plávajúce dopravné prostriedky, tiež s vlastným pohonom, a pevné alebo plávajúce plošiny;5. "ropa" je nafta v ľubovoľnej forme, vrátane surovej ropy, motorovej nafty, kalu, ropného odpadu a rafinovaných výrobkov;6. "škodlivá látka" je každá nebezpečná, škodlivá alebo iná látka, ktorá v prípade vypustenia do mora môže spôsobiť jeho znečistenie;7. "incident" je udalosť, spojená so skutočným alebo pravdepodobným vypustením do mora nebezpečnej látky alebo kvapalného odpadu, obsahujúceho túto látku.Článok 3Základné zásady a povinnosti1. Zmluvné strany individuálne alebo spoločne prijmú všetky potrebné legislatívne, administratívne alebo iné opatrenia, aby zabránili znečisteniu a odstránili znečistenie, a aby ochránili a skvalitnili morské prostredie oblasti Baltského mora.2. Zmluvné strany sa budú zo všetkých síl snažiť zabezpečiť, aby uplatňovanie tohto dohovoru nespôsobilo zvýšenie znečistenia morských oblastí mimo oblasti Baltského mora.Článok 4Uplatňovanie1. Tento dohovor sa bude uplatňovať pre ochranu morského prostredia oblasti Baltského mora, ktorá zahŕňa vodnú plochu a morské dno, vrátane ich živých zdrojov a iných foriem morského života.2. Bez toho, aby boli dotknuté zvrchované práva, týkajúce sa ich teritoriálnych vôd, zmluvné strany budú uplatňovať ustanovenia tohto dohovoru na svojich teritoriálnych vodách prostredníctvom svojich národných orgánov.3. Aj keď ustanovenia tohto dohovoru neplatia pre vnútroštátne vody, ktoré podliehajú zvrchovanosti každej zmluvnej strany, zmluvné strany sa zaväzujú, bez toho, aby boli dotknuté zvrchované práva, že zabezpečia splnenie cieľov tohto dohovoru v týchto vodách.4. Tento dohovor sa nebude uplatňovať na vojnové lode, pomocné lode, vojenské lietadlá alebo iné lode a lietadlá, vlastnené alebo prevádzkované štátom a zatiaľ používané len pre štátne nekomerčné služby.Každá zmluvná strana však zabezpečí prijatím potrebných opatrení, neobmedzujúcich činnosti alebo prevádzkové kapacity týchto lodí a lietadiel, vlastnených alebo prevádzkovaných touto zmluvnou stranou, aby tieto lode a lietadlá konali, pokiaľ to bude odôvodnené a možné, v súlade s týmto dohovorom.Článok 5Nebezpečné látkyZmluvné strany sa zaväzujú, že budú brániť zavádzaniu nebezpečných látok, uvedených v prílohe I tohto dohovoru, do Baltského mora zo vzduchu, po vode alebo inou cestou.Článok 6Zásady a povinnosti, týkajúce sa znečistenia z pevniny1. Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby kontrolovali a minimalizovali znečistenie morského prostredia oblasti Baltského mora z pevniny.2. Zmluvné strany prijmú najmä všetky potrebné opatrenia, aby kontrolovali a striktne obmedzili znečistenie škodlivými látkami a materiálmi v súlade s prílohou II tohto dohovoru. Za týmto účelom budú okrem iného spolupracovať, ak to bude potrebné, pri vývoji a schvaľovaní špecifických programov, smerníc, noriem a predpisov, týkajúcich sa vypúšťania emisií, kvality životného prostredia a výrobkov, obsahujúcich tieto látky a materiály, a ich použitia.3. Látky a materiály, uvedené v prílohe II tohto dohovoru, nebudú zavádzané do morského prostredia oblasti Baltského mora vo veľkých množstvách bez predchádzajúceho špeciálneho povolenia, ktoré môže byť pravidelne revidované, príslušného národného orgánu.4. Príslušný národný orgán bude informovať komisiu, uvedenú v článku 12 tohto dohovoru, o množstve, kvalite a spôsobe vypustenia, ak podľa neho došlo k vypusteniu veľkých množstiev látok a materiálov, uvedených v prílohe II tohto dohovoru.5. Zmluvné strany sa pokúsia určiť a prijať spoločné kritériá pre vydávanie povolení pre vypúšťanie emisií.6. S cieľom kontroly a minimalizácie znečistenia oblasti Baltského mora škodlivými látkami zmluvné strany sa okrem ustanovení článku 5 tohto dohovoru zamerajú na dosiahnutie cieľov a uplatňovanie kritérií, vymenovaných v prílohe III tohto dohovoru.7. Ak vypustenie emisií z vodného toku, prechádzajúceho územiami dvoch alebo viacerých zmluvných strán alebo tvoriaceho štátnu hranicu medzi nimi, by mohlo spôsobiť znečistenie morského prostredia oblasti Baltského mora, príslušné zmluvné strany spoločne prijmú potrebné opatrenia, aby zabránili tomuto znečisteniu a aby ho odstránili.8. Zmluvné strany sa budú snažiť pomocou najlepších možných prostriedkov minimalizovať znečistenie oblasti Baltského mora škodlivými látkami zo vzduchu.Článok 7Ochrana pred znečistením z lodí1. Aby ochránili oblasť Baltského mora pred znečistením úmyselným, nedbanlivým alebo náhodným uvoľnením ropy a iných škodlivých látok, vypustením odpadových vôd a vyhodením odpadkov z lodí, zmluvné strany prijmú opatrenia, uvedené v prílohe IV tohto dohovoru.2. Zmluvné strany vypracujú a budú uplatňovať jednotné požiadavky na kapacitu a umiestnenie zariadení pre príjem zvyškov ropy, iných škodlivých látok, vrátane odpadových vôd a odpadkov, berúc do úvahy okrem iného špeciálne potreby osobných lodí a vlečných lodí s prívesmi.Článok 8Rekreačné lodeZmluvné strany okrem uplatňovania ustanovení tohto dohovoru, ktoré môžu byť primerane uplatňované pre rekreačné lode, prijmú špeciálne opatrenia, aby zmiernili škodlivé účinky činností rekreačných lodí na morské prostredie oblasti Baltského mora. Tieto opatrenia sa budú zaoberať okrem iného vhodnými prijímacími zariadeniami pre odpad z rekreačných lodí.Článok 9Zákaz skládkovania1. Zmluvné strany v súlade s odsekmi 2 a 4 tohto článku zakážu skládkovanie odpadu v oblasti Baltského mora.2. Skládkovanie odpadu z bagrovania bude podliehať predchádzajúcemu špeciálnemu povoleniu, vydanému príslušným národným orgánom v súlade s ustanoveniami prílohy V tohto dohovoru.3. Všetky zmluvné strany sa zaväzujú, že zabezpečia, aby ustanovenia tohto článku plnili plavidlá a lietadlá:a) zaregistrované na ich území alebo plaviace sa pod ich vlajkou;b) nakladajúce na ich území alebo zvrchovanom mori látky, ktorú majú byť uložené na skládku; aleboc) ktoré podľa ich informácií skládkujú odpad v ich zvrchovanom mori.4. Ustanovenia tohto článku sa nebudú uplatňovať, ak bezpečnosť ľudského života alebo plavidla alebo lietadla na mori je ohrozená úplným zničením alebo úplnou stratou plavidla alebo lietadla, alebo v každom prípade, ktorý tvorí ohrozenie ľudského života, ak skládkovanie odpadu sa javí ako jediný spôsob odvrátenia hrozby, a ak je nanajvýš pravdepodobné, že škoda spôsobená týmto skládkovaním bude menšia ako škoda, ktorá by inak vznikla. Toto skládkovanie bude vykonané tak, aby sa pravdepodobnosť vzniku škody na ľudskom alebo morskom živote znížila na minimum.5. Skládkovanie, vykonané podľa ustanovení odseku 4 tohto článku, bude oznámené a riešené v súlade s prílohou VI tohto dohovoru, a bude okamžite oznámené komisii, uvedenej v článku 12 tohto dohovoru, v súlade s ustanoveniami nariadenia 4 prílohy V tohto dohovoru.6. V prípade skládkovania, u ktorého existuje podozrenie, že bolo vykonané v rozpore s ustanoveniami tohto článku, zmluvné strany budú spolupracovať pri vyšetrovaní záležitosti v súlade s nariadením 2 prílohy IV tohto dohovoru.Článok 10Výskum a využívanie morského dna a jeho podložiaKaždá zmluvná strana prijme potrebné opatrenia, aby zabránila znečisteniu morského prostredia oblasti Baltského mora v dôsledku výskumu alebo využívania jej časti morského dna a jeho podložia, alebo súvisiacich činností, ktoré sú tam vykonávané. Súčasne zabezpečí, aby boli k dispozícii dostatočné zariadenia, potrebné pre začatie okamžitého odstraňovania znečistenia v tejto oblasti.Článok 11Spolupráca v boji so znečistením moraZmluvné strany prijmú opatrenia a budú spolupracovať spôsobom, opísaným v prílohe VI tohto dohovoru, aby eliminovali alebo minimalizovali znečistenie oblasti Baltského mora ropou alebo inými škodlivými látkami.Článok 12Inštitucionálne a organizačné usporiadanie1. Na účely tohto dohovoru sa týmto zriaďuje Komisia pre ochranu prostredia Baltského mora, ďalej len "Komisia".2. Predsedníctvo komisie bude postupne udelené každej zmluvnej strane v abecednom poradí názvov štátov v anglickom jazyku.Predseda bude vykonávať funkciu počas obdobia dvoch rokov a počas trvania svojho predsedníctva nesmie plniť funkciu zástupcu svojej krajiny.Ak sa miesto predsedu uvoľní, zmluvná strana predsedajúca komisii vymenuje nástupcu, ktorý zostane vo funkcii až do skončenia obdobia predsedníctva tejto zmluvnej strany.3. Zasadnutia komisie sa budú konať aspoň raz za rok, na základe ich zvolania predsedom. Na žiadosť zmluvnej strany, ktorú musí schváliť aj ďalšia zmluvná strana, predseda čo najskôr zvolá mimoriadne zasadnutie v čase a na mieste, ktoré určí predseda, no najneskôr 90 dní po dni predloženia žiadosti.4. Prvé zasadnutie komisie bude zvolané vládou plniacou funkciu depozitára a uskutoční sa do 90 dní odo dňa, nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru.5. Každá zmluvná strana bude mať v komisii jeden hlas. Ak v tomto dohovore nie je ustanovené inak, Komisia bude prijímať svoje rozhodnutia jednomyseľne.Článok 13Povinnosti komisiePovinnosti komisie budú nasledovné:a) nepretržite sledovať uplatňovanie tohto dohovoru;b) predkladať odporúčania o opatreniach, týkajúcich sa cieľov tohto dohovoru;c) priebežne revidovať obsah tohto dohovoru, vrátane jeho príloh, a odporúčať zmluvným stranám zmeny a dodatky tohto dohovoru, vrátane jeho príloh, ktoré môžu byť potrebné, vrátane zmien zoznamov látok a materiálov, ako aj schvaľovania nových príloh;d) definovať kritériá kontroly znečistenia, ciele pre zníženie znečistenia a ciele, týkajúce sa opatrení, najmä podľa prílohy III tohto dohovoru;e) podporovať v úzkej spolupráci s príslušnými štátnymi orgánmi, berúc do úvahy pododsek f) tohto článku, ďalšie opatrenia, zamerané na ochranu morského prostredia oblasti Baltského mora, a za týmto účelom:i) prijímať, spracúvať, sumarizovať a šíriť z dostupných zdrojov dôležité vedecké, technické a štatistické informácie;ii) podporovať vedecko-technický výskum;f) v prípade potreby požiadať prevádzky príslušných regionálnych a iných medzinárodných organizácií, aby spolupracovali pri vedecko-technickom výskume, ako aj iných dôležitých činnostiach, týkajúcich sa cieľov tohto dohovoru;g) preberať na seba ďalšie funkcie, ktoré môžu byť potrebné, za podmienok tohto dohovoru.Článok 14Administratívne ustanovenia pre komisiu1. Pracovným jazykom komisie bude angličtina.2. Komisia schváli svoj rokovací poriadok.3. Sídlo komisie, ďalej uvádzané ako "sekretariát", bude v Helsinkách.4. Komisia vymenuje výkonného tajomníka a zabezpečí vymenovanie ďalších zamestnancov, ktoré môžu byť potrební, a určí povinnosti a podmienky činnosti výkonného tajomníka.5. Výkonný tajomník bude vedúcim administratívy komisie a bude vykonávať funkcie, potrebné pre administratívu tohto dohovoru, prácu komisie a ostatné úlohy, zverené výkonnému tajomníkovi komisiou a jej rokovacím poriadkom.Článok 15Finančné podmienky pre komisiu1. Komisia schváli svoje finančné pravidlá.2. Komisia schváli ročný alebo dvojročný rozpočet navrhovaných výdavkov a odhady rozpočtu pre nasledujúce finančné obdobie.3. Celková čiastka rozpočtu, vrátane všetkých doplnkových rozpočtov, schválených komisiou, bude poskytnutá formou príspevkov zmluvnými stranami v rovnakých častiach, ak Komisia jednomyseľne nerozhodne inak.Okrem príspevkov, poskytnutých členskými štátmi Európskeho hospodárskeho spoločenstva, EHS poskytne príspevok vo výške 2,5 % administratívnych nákladov rozpočtu.4. Každá zmluvná strana zaplatí výdavky, súvisiace s účasťou na komisii jej zástupcov, expertov a poradcov.Článok 16Vedecká a technická spolupráca1. Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú priamo, alebo v prípade potreby prostredníctvom príslušných regionálnych alebo iných medzinárodných organizácií, spolupracovať v oblastiach vedeckého, technického a iného výskumu a vymieňať si údaje, ako aj ďalšie vedecké informácie na účely tohto dohovoru.2. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1, 2 a 3 článku 4 tohto dohovoru zmluvné strany sa zaväzujú, že budú priamo, alebo v prípade potreby prostredníctvom príslušných regionálnych alebo iných medzinárodných organizácií, podporovať štúdie, realizovať, podporovať alebo prispievať k programom, zameraným na rozvoj spôsobov a prostriedkov pre určenie typu a rozsahu znečistenia, prenosových ciest, expozícií, rizík a prostriedkov ich odstránenia v oblasti Baltského mora, a najmä vyvíjať alternatívne metódy spracovania, likvidácie a eliminácie látok, ktoré pravdepodobne spôsobujú znečistenie morského prostredia oblasti Baltského mora.3. Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú priamo, alebo v prípade potreby prostredníctvom príslušných regionálnych alebo iných medzinárodných organizácií, a na základe informácií a údajov, získaných podľa odsekov 1 a 2 tohto článku, spolupracovať pri vývoji vzájomne porovnateľných metód pozorovania, pri vykonávaní základných štúdií a pri vytváraní doplnkových alebo spoločných programov pre monitorovanie.4. Organizáciu a rozsah prác, spojených s plnením úloh, uvedených v predchádzajúcich odsekoch, by mala určiť predovšetkým Komisia.Článok 17Zodpovednosť za škoduZmluvné strany sa zaväzujú, že čo najskôr spoločne vypracujú a prijmú predpisy, týkajúce sa zodpovednosti za škodu, spôsobenú konaním alebo opomenutím, ktoré je v rozpore s týmto dohovorom, okrem iného vrátane hraníc zodpovednosti, kritérií a postupov pre určenie zodpovednosti a dostupných prostriedkov nápravy.Článok 18Riešenie sporov1. V prípade sporu medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o interpretáciu alebo uplatňovanie tohto dohovoru, zmluvné strany sa ho pokúsia vyriešiť rokovaním. Ak sa zúčastneným stranám nepodarí dosiahnuť dohodu, mali by požiadať o priateľské služby alebo spoločne požiadať o sprostredkovanie tretiu zmluvnú stranu, kvalifikovanú medzinárodnú organizáciu alebo kvalifikovanú osobu.2. Ak sa zúčastneným stranám nepodarilo vyriešiť ich spor rokovaním, alebo sa dohodnúť na opatreniach opísaných vyššie, tieto spory budú s ich spoločným súhlasom predložené ad hoc arbitrážnemu súdu, stálemu arbitrážnemu súdu alebo medzinárodnému súdnemu dvoru.Článok 19Ochrana niektorých slobôdNič v tohto dohovore nebude interpretované ako porušenie slobody plavby, rybolovu, morského vedeckého výskumu a iných spôsobov legitímneho využívania šíreho mora, ako aj práva pokojnej plavby cez zvrchované more.Článok 20Štatút prílohPrílohy tohto dohovoru tvoria neoddeliteľnú súčasť dohovoru.Článok 21Vzťah k ostatným dohovoromUstanoveniami tohto dohovoru nebudú dotknuté práva a povinnosti zmluvných orgánov, vyplývajúce zo zmlúv, ktoré boli uzatvorené predtým, ako aj zo zmlúv, ktoré môžu byť uzatvorené v budúcnosti, podporujúcich a rozvíjajúcich všeobecné zásady morského práva, z ktorých vychádza tento dohovor, najmä ustanovení, týkajúcich sa ochrany morského prostredia pred znečistením.Článok 22Revízia dohovoruKonferencia s cieľom všeobecnej revízie tohto dohovoru môže byť zvolaná so súhlasom zmluvných strán alebo na žiadosť komisie.Článok 23Zmeny článkov dohovoru1. Každá zmluvná strana môže navrhnúť zmeny článkov tohto dohovoru. Každá navrhnutá zmena bude predložená vláde, plniacej funkciu depozitára a oznámená touto vládou všetkým zmluvným stranám, ktoré budú informovať vládu plniacu funkciu depozitára o svojom súhlase alebo nesúhlase s touto zmenou čo najskôr po prijatí oznámenia.Zmena nadobudne platnosť 90 dní po tom, ako vláda, plniaca funkciu depozitára prijme oznámenia o súhlase s touto zmenou od všetkých zmluvných strán.2. So súhlasom zmluvných strán alebo na žiadosť komisie môže byť zvolaná konferencia s cieľom zmeny tohto dohovoru.Článok 24Zmeny a doplnenia príloh a prijímanie príloh1. Každá zmena a doplnenie príloh, navrhnutá zmluvnou stranou, bude oznámené ostatným zmluvným stranám vládou plniacou funkciu depozitára a preskúmaná v komisii. V prípade schválenia komisiou bude zmena oznámená zmluvným stranám a odporučená na prijatie.2. Táto zmena bude považovaná za prijatú po uplynutí lehoty, určenej komisiou, ak počas tejto lehoty niektorá zo zmluvných strán nevzniesla námietku proti zmene. Prijatá zmena nadobudne platnosť v deň, určený komisiou.Lehota určená komisiou bude predĺžená o ďalšie obdobie šiestich mesiacov a dátum nadobudnutia platnosti zmeny bude odložený, ak v mimoriadnych prípadoch zmluvná strana oznámi vláde plniacej funkciu depozitára pred uplynutím lehoty, určenej komisiou, že aj keď má v úmysle prijať návrh, v jej štáte ešte neboli splnené ústavné požiadavky pre toto prijatie.3. Príloha tohto dohovoru môže byť schválená v súlade s ustanoveniami tohto článku.4. Vláda plniaca funkciu depozitára bude informovať zmluvné strany o všetkých zmenách alebo o schválení novej prílohy, ktoré nadobudnú platnosť podľa tohto článku, a o dátume nadobudnutia platnosti tejto zmeny alebo novej prílohy.5. Všetky námietky podľa tohto článku budú predložené vo forme písomného oznámenia vláde plniacej funkciu depozitára, ktorá bude informovať všetky zmluvné strany a výkonného tajomníka o každom takomto oznámení a o dátume jeho prijatia.Článok 25Výhrady1. Ustanovenia tohto dohovoru nebudú podliehať žiadnym výhradám.2. Ustanovenie odseku 1 tohto článku nebráni zmluvnej strane v tom, aby na obdobie, nepresahujúce jeden rok, pozastavila uplatňovanie prílohy tohto dohovoru alebo jej časti alebo jej dodatku po nadobudnutí platnosti príslušnej prílohy alebo jej dodatku.3. Ak po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru niektorá zmluvná strana použije ustanovenia odseku 2 tohto článku, v čase schválenia dodatku prílohy alebo novej prílohy komisiou bude informovať ostatné zmluvné strany o ustanoveniach, ktoré budú pozastavené v súlade s odsekom 2 tohto článku.Článok 26Podpis, ratifikácia, schválenie a pristúpenie1. Tento dohovor bude môcť byť podpísaný v Helsinkách 22. marca 1974 štátmi Baltského mora, ktoré sa zúčastnia diplomatickej konferencie o ochrane morského prostredia oblasti Baltského mora v Helsinkách v dňoch 18. až 22. marca 1974. K tomuto dohovoru budú môcť pristúpiť všetky ostatné štáty, ktoré majú záujem na plnení cieľov tohto dohovoru, ak ich k tomu vyzvú všetky zmluvné štáty.K tomuto dohovoru bude môcť pristúpiť Európske hospodárske spoločenstvo. Európske hospodárske spoločenstvo má v oblasti svojej pôsobnosti nárok na počet hlasov, zodpovedajúci počtu jeho členských štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru. Európske hospodárske spoločenstvo neuplatní svoje hlasovacie práva v prípadoch, keď jeho členovia uplatnia svoje práva, a naopak.2. Tento dohovor bude podliehať ratifikácii alebo schváleniu štátmi, ktoré ho podpísali.3. Ratifikačné listiny, schvaľovacie listiny alebo listiny o pristúpení budú uložené u vlády Fínska, ktorá bude plniť povinnosti depozitáraČlánok 27PlatnosťTento dohovor nadobúda platnosť dva mesiace po uložení siedmej ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.Pre Európske hospodárske spoločenstvo, pristupujúce k dohovoru podľa článku 26, dohovor nadobúda platnosť dva mesiace po uložení listiny o pristúpení.Článok 28Odstúpenie1. Kedykoľvek po uplynutí piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tohto dohovoru ktorákoľvek zmluvná strana môže na základe písomného oznámenia vláde plniacej funkciu depozitára odstúpiť od tohto dohovoru. Odstúpenie nadobudne platnosť pre túto zmluvnú stranu 31. decembra v roku, nasledujúcom po roku, v ktorom odstúpenie bolo oznámené vláde plniacej funkciu depozitára.2. V prípade oznámenia o odstúpení zmluvnou stranou vláda plniaca funkciu depozitára zvolá zasadnutie zmluvných strán s cieľom preskúmania platnosti tohto odstúpenia.Článok 29JazykTento dohovor bol vypracovaný v jedinom vyhotovení v anglickom jazyku. Úradné preklady do dánskeho, fínskeho, nemeckého, poľského, ruského a švédskeho jazyka budú pripravené a uložené s podpísaným originálom.Na dôkaz toho dolupodpísaní zástupcovia, riadne splnomocnení na tento účel, podpísali tento dohovor.V Helsinkách, dvadsiateho druhého marca tisícdeväťstosedemdesiatštyri.Za Dánsko:Holger HansenZa Fínsko:Jermu LaineZa Nemeckú demokratickú republiku:Hans ReicheltZa Nemeckú spolkovú republiku:Hans-Georg SachsZa Poľskú ľudovú republiku:Jerzy KusiakZa Švédsko:Svante LundkvistZa Zväz sovietskych socialistických republík:E. E. Alexeevsky--------------------------------------------------PRÍLOHA INEBEZPEČNÉ LÁTKYOchrana oblasti Baltského mora pred znečistením látkami, uvedenými nižšie, môže vyžadovať použitie vhodných technických prostriedkov, zákazov a nariadení, týkajúcich sa dopravy, obchodu, manipulácie, použitia a definitívneho uloženia výrobkov, obsahujúcich tieto látky.1. DDT (1,1,1-trichloro-2,2-bis-(chlorofenyl)-etán) a jeho deriváty DDE a DDD.2. PCB (polychlorované bifenyly).3. PCT (polychlorované terfenyly).--------------------------------------------------PRÍLOHA IIŠKODLIVÉ LÁTKY A MATERIÁLYNasledujúce látky a materiály sú uvedené na zozname na účely článku 6 tohto dohovoru.Tento zoznam platí pre látky a materiály, zavedené do morského prostredia po vode. Zmluvné strany súčasne urobia všetko, čo bude v ich silách, aby zabránili zavedeniu škodlivých látok a materiálov do oblasti Baltského mora zo vzduchu.A. Pre naliehavú úvahu:1. ortuť, kadmium a ich zlúčeniny.B. 2. Antimón, arzén, berýlium, chróm, meď, olovo, molybdén, nikel, selén, cín, vanád, zinok a ich zlúčeniny, ako aj elementárny fosfor.3. Fenoly a ich deriváty.4. Kyselina ftalová a jej deriváty.5. Kyanidy.6. Stále halogenované uhľovodíky.7. Polycyklické aromatické uhľovodíky a ich deriváty.8. Stále jedovaté organokremičité zlúčeniny.9. Stále pesticídy, vrátane organofosforečných a organociničitých pesticídov, herbicídov, slimicídov a chemikálií, používaných na impregnáciu dreva, reziva, buničiny, celulózy, papiera, surových koží a textilu, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia prílohy I tohto dohovoru.10. Rádioaktívne materiály.11. Kyseliny, zásady a povrchovo aktívne látky vo vysokých koncentráciách alebo veľkých množstvách.12. Ropa a odpad petrochemického a iného priemyslu, obsahujúci látky rozpustné v tukoch.13. Látky, ktoré negatívne ovplyvňujú chuť a/alebo vôňu výrobkov určených na ľudskú konzumáciu, pochádzajúcich z mora, alebo účinky na chuť, vôňu, farbu, transparentnosť alebo inú charakteristiku vody, vážne znižujúce jej hodnoty, ktoré sa nedajú vyjadriť peniazmi/napr. pre rekreačné účely/.14. Materiály a látky, ktoré môžu plávať, zostať v závese alebo klesnúť, a ktoré môžu vážne zasahovať do legitímneho využívania mora.15. Lignínové látky obsiahnuté v priemyselných odpadových vodách.16. Chelátory EDTA (kyselina etylendinitrolotetraacetická alebo kyselina etylendiaminetetraacetická) a DTPA (kyselina dietylentriaminopentaacetická).--------------------------------------------------PRÍLOHA IIICIELE, KRITÉRIÁ A OPATRENIA, TÝKAJÚCE SA OCHRANY PRED ZNEČISTENÍM Z PEVNINYV súlade s ustanoveniami článku 6 tohto dohovoru zmluvné strany sa budú snažiť dosiahnuť ciele a uplatňovať kritériá a opatrenia, vymenované v tejto prílohe, s cieľom kontrolovať a minimalizovať znečistenie morského prostredia oblasti Baltského mora z pevniny.1. Mestské odpadové vody budú spracované vhodným spôsobom, aby množstvo organických látok nespôsobilo škodlivé zmeny v obsahu kyslíka v oblasti Baltského mora, a aby množstvo živín nespôsobilo škodlivú eutrofizáciu oblasti Baltského mora.2. Mestské odpadové vody budú súčasne spracované tak, aby sa zabezpečilo zachovanie hygienickej kvality, a najmä epidemiologickej a toxikologickej bezpečnosti prijímajúcej oblasti mora na úrovni, ktorá nespôsobí škodu na ľudskom zdraví, a aby pri danom zložení odpadových vôd nevzniklo veľké množstvo škodlivých látok, uvedených v prílohách I a II tohto dohovoru.3. Znečisťujúca záťaž priemyselných odpadov bude minimalizovaná vhodným spôsobom, aby sa znížilo množstvo škodlivých látok, organických látok a živín.4. Prostriedky uvedené v odseku 3 tejto prílohy budú zahŕňať najmä minimalizáciu tvorby odpadu spracovateľskými technikami, recirkuláciu a opakované použitie vody z výroby, rozvoj vodného hospodárstva a zlepšenie predpokladov pre spracovanie vody. Pri spracovaní odpadových vôd budú uplatňované mechanické, chemické, biologické a iné opatrenia, v závislosti od kvality odpadovej vody, a prípadne s cieľom zlepšiť kvalitu vody príjemcu.5. Vypustenie chladiacej vody z jadrových elektrární alebo iných typov odvetví, používajúcich veľké množstvá vody, bude vykonané tak, aby sa minimalizovalo znečistenie morského prostredia oblasti Baltského mora.6. Komisia určí kritériá kontroly znečistenia, ciele pre zníženie znečistenia a ciele, týkajúce sa opatrení, vrátane spôsobov výroby a spracovania odpadu, zameraných na zníženie znečistenia oblasti Baltského mora.--------------------------------------------------PRÍLOHA IVOCHRANA PRED ZNEČISTENÍM Z LODÍNARIADENIE 1Zmluvné strany budú pri všetkých záležitostiach, týkajúcich sa ochrany oblasti Baltského mora pred znečistením, spolupracovaťa) v rámci Medzinárodnej námornej organizácie, najmä pri podporovaní vypracúvania medzinárodných predpisov;b) pri efektívnom a jednotnom uplatňovaní predpisov, schválených Medzinárodnou námornou organizáciou.NARIADENIE 2Bez toho, aby boli dotknuté odseky 4 článku 4 tohto dohovoru, zmluvné strany si budú v prípade potreby navzájom pomáhať pri vyšetrovaní porušení existujúcej legislatívy o opatreniach proti znečisteniu prostredia, ku ktorým došlo alebo u ktorých existuje podozrenie, že k nim došlo v oblasti Baltského mora. Táto pomoc môže zahŕňať, ale nie je obmedzená na kontrolu príslušnými orgánmi kníh, obsahujúcich záznamy o rope a náklade, lodných denníkov a motorových kníh, a odbery ropných vzoriek pre analytické identifikačné účely.NARIADENIE 3DefinícieNa účely tejto prílohy:1. "loď" je akýkoľvek typ plavidla, pôsobiaceho v morskom prostredí, a zahŕňa krídlové člny, vznášadlá, ponorky, plávajúce dopravné prostriedky a pevné alebo plávajúce plošiny;2. "správa" je vláda štátu, pod ktorého právomocou loď vykonáva svoju činnosť; v prípade lode, ktorá má právo plaviť sa pod vlajkou ktoréhokoľvek štátu, správa je vláda tohto štátu; v prípade pevných alebo plávajúcich plošín, používaných pri výskume alebo využívaní morského dna a jeho podložia, susediacich s pobrežím, nad ktorým pobrežný štát vykonáva zvrchované práva na účely výskumu a využívania ich prírodných zdrojov, správou je vláda príslušného pobrežného štátu;3. a) "vypúšťanie" v súvislosti s nebezpečnými látkami alebo odpadovými vodami, obsahujúcimi tieto látky, je každé uvoľnenie, akokoľvek bolo spôsobené, z lode, a zahŕňa presakovanie, odvádzanie, rozliatie, únik, čerpanie, emisiu alebo vyprázdnenie;b) "vypúšťanie" nezahŕňa:i) skládkovanie v zmysle Dohovoru o ochrane pred morským znečistením uložením na skládku odpadu a iných látok, daného v Londýne 29. decembra 1972; aleboii) uvoľnenie škodlivých látok, vznikajúcich priamo pri výskume, využívaní a súvisiacom spracovaní nerastných zdrojov morského dna na mori; aleboiii) uvoľnenie škodlivých látok na účely legitímneho vedeckého výskumu odstraňovania alebo kontroly znečistenia;4. "najbližšia pevnina": termín "od najbližšej pevniny" znamená od základovej čiary, od ktorej sú určené teritoriálne vody príslušného územia v súlade s medzinárodným právom;5. termín "jurisdikcia" bude interpretovaný v súlade s medzinárodným zákonom, platným v čase uplatňovania alebo interpretácie tejto prílohy;6. termín "Marpol 73/78" znamená medzinárodnú Dohodu o ochrane pred znečistením z lodí, 1973, zmenenú protokolom z roku 1978, ktorý sa na ňu vzťahuje.NARIADENIE 4RopaZmluvné strany, ktoré sú súčasne stranami Marpol 73/78, uplatňujú v súlade s touto dohodou ustanovenia prílohy I Marpol 73/78 o ochrane pred znečistením ropou.NARIADENIE 5Škodlivé kvapalné látkyZmluvné strany, ktoré sú súčasne stranami Marpol 73/78, uplatňujú v súlade s touto dohodou ustanovenia prílohy II Marpol 73/78 o ochrane pred znečistením škodlivými kvapalnými látkami, ktoré sú prevážané nezabalené.NARIADENIE 6Škodlivé látky v balených formáchA. Zmluvné strany budú čo najskôr uplatňovať vhodné jednotné predpisy o preprave nebezpečných látok v balených formách alebo v prepravných kontajneroch, prenosných nádržiach alebo cestných a železničných cisternách.B. V prípade niektorých škodlivých látok, ktoré môže určiť Komisia, kapitán alebo majiteľ lode alebo jeho zástupca oznámi príslušnému prístavnému orgánu úmysel naložiť alebo vyložiť tieto látky aspoň 24 hodín pred touto činnosťou.C. Správa o incidente, spojenom so škodlivými látkami, bude vypracovaná v súlade s ustanoveniami prílohy VI tohto dohovoru.NARIADENIE 7Odpadové vodyZmluvné strany budú uplatňovať ustanovenia odsekov A až D a F a G tohto nariadenia o vypúšťaní odpadových vôd z lodí počas ich pôsobenia v oblasti Baltského mora.A. DefinícieNa účely tohto nariadenia:1. "odpadové vody" sú:a) kanalizačný alebo iný odpad z ľubovoľnej formy toaliet, pisoárov a odpadových otvorov WC;b) odpadové vody, odvádzané zo zdravotníckych zariadení (ošetrovní, nemocníc, atď.) pomocou umývadiel, drezov na umývanie a odvodňovacích otvorov, nachádzajúcich sa v týchto zariadeniach;c) odpadové vody odvádzané z priestorov, obsahujúcich živé zvieratá; alebod) iné odpadové vody, ak sú zmiešané s odpadovými vodami, definovanými vyššie;2. "záchytná nádrž" je nádrž, používaná na zber a skladovanie odpadových vôd.B. UplatňovanieUstanovenia tohto nariadenia sa budú uplatňovať na:a) lode s hrubou tonážou 200 ton a viac;b) lode s hrubou tonážou menej ako 200 ton, ktoré môžu prepravovať viac ako 10 osôb;c) lode, ktoré nemajú zmeranú hrubú tonáž a môžu prepravovať viac ako 10 osôb.C. Vypúšťanie odpadových vôd1. V súlade s ustanoveniami odseku D tohto nariadenia vypúšťanie odpadových vôd do mora je zakázané s výnimkou prípadov, keď:a) loď vypúšťa zriedené a dezinfikované odpadové vody pomocou systému, schváleného správou, vo vzdialenosti viac ako štyri morské míle od najbližšej pevniny, alebo odpadové vody, ktoré nie sú zriedené alebo dezinfikované, vo vzdialenosti viac ako 12 morských míľ od najbližšej pevniny, pod podmienkou, že odpadové vody, ktoré sa nachádzali v záchytných nádržiach, nebudú v žiadnom prípade vypustené naraz, ale postupne, keď loď bude na ceste a pohybovať sa rýchlosťou nie menšou ako štyri uzly; alebob) loď používa čističku odpadových vôd, ktorá bola schválená správou, ai) výsledky skúšok tejto čističky sú ustanovené v dokumente, prevážanom na lodi;ii) okrem toho odpadové vody nebudú vytvárať viditeľné plávajúce látky (plaveniny) v okolitej vode, ani nespôsobia zmenu jej farby; aleboc) loď sa nachádza vo vodách, spadajúcich do jurisdikcie štátu, a vypúšťa odpadové vody v súlade s menej prísnymi požiadavkami, ktoré môže ukladať tento štát.2. Ak sú kanalizačné splašky zmiešavané s odpadom alebo odpadovou vodou, pričom majú rozdielne požiadavky na vypúšťanie, uplatnia sa oveľa prísnejšie požiadavky.D. VýnimkyOdsek C tohto nariadenie sa nebude uplatňovať na:a) vypustenie odpadových vôd z lode, potrebné pre zaistenie bezpečnosti lode a ľudí na jej palube, alebo pre záchranu života na mori; alebob) vypustenie odpadových vôd v dôsledku poškodenia lode alebo jej zariadenia, ak boli prijaté dostatočné preventívne opatrenia pred a po vzniku škody s cieľom zabrániť vypusteniu alebo minimalizovať jeho rozsah.E. Prijímacie zariadenia1. Každá zmluvná strana sa zaväzuje, že vo svojich prístavoch a termináloch oblasti Baltského mora zabezpečí zariadenia pre príjem odpadových vôd bez zbytočného zdržiavania lodí, dostatočné pre uspokojenie potrieb lode, ktorá ich používa.2. Aby potrubia prijímacích zariadení mohli byť pripojené k výtlačnému potrubiu lode, obe potrubia budú vybavené štandardnou výtlačnou prípojkou v súlade s nasledujúcou tabuľkou:Štandardné rozmery prírub pre výtlačné prípojkyOpis | Rozmer |Vonkajší priemer | 210 mm |Vnútorný priemer | Podľa vonkajšieho priemeru potrubia |Priemer roztečnej kružnice | 170 mm |Otvory v prírube | Štyri otvory s priemerom 18 mm, umiestnené v rovnakej vzdialenosti na roztečnej kružnici s priemerom, uvedeným vyššie, vyrezané po obvode príruby. Šírka otvoru bude 18 mm. |Hrúbka príruby | 16 mm |Skrutky a matice: množstvo a priemer | Štyri, každá s priemerom 16 mm a s vhodnou dĺžkou |Príruba je určená pre rúry s maximálnym vnútorným priemerom 100 mm a bude vyrobená z ocele alebo iného rovnocenného materiálu s rovnou plochou. Táto príruba, spolu s vhodným plochým tesnením, bude vhodná pre prevádzkový tlak 6 kg/cm2. |V prípade lodí s bočnou výškou päť metrov a menej vnútorný priemer výtlačnej prípojky môže byť 38 mm.F. Kontroly1. Lode používané na medzinárodné plavby v oblasti Baltského mora budú podrobené kontrolám, opísaným nižšie:a) počiatočná kontrola pred uvedením lode do prevádzky alebo predtým, ako bude prvý raz vydaný certifikát, požadovaný podľa odseku G tohto nariadenia, zahŕňajúca prehliadku lode, ktorej cieľom je zabezpečiť nasledovné:i) ak je loď vybavená čističkou odpadových vôd, táto čistička bude spĺňať prevádzkové požiadavky, vychádzajúce z noriem a skúšobných metód, odporúčaných Komisiou [1], a bude schválená správou;ii) ak je loď vybavená systémom na riedenie a dezinfekciu odpadových vôd, tento systém bude spĺňať prevádzkové požiadavky, vychádzajúce z noriem a skúšobných metód, odporúčaných komisiou [2], a bude schválený správou;iii) ak je loď vybavená záchytnou nádržou, kapacita tejto nádrže bude k spokojnosti správy zachytávať všetky odpadové vody, majúc na zreteli prevádzku lode, počet osôb na palube a ostatné dôležité faktory. Záchytná nádrž bude spĺňať prevádzkové požiadavky, vychádzajúce z noriem a skúšobných metód, odporúčaných Komisiou [3], a bude schválená správou;iv) aby loď bola vybavená potrubím na vypúšťanie odpadových vôd do prijímacieho zariadenia. Potrubie musí byť vybavené štandardnou pobrežnou prípojkou v súlade s odsekom E alebo v prípade lodí, vyhradené na určité obchodné činnosti, alternatívne s inými normami, prijateľnými pre správu, napr. potrubím s rýchlymi spojkami.Táto kontrola musí zabezpečiť, aby zariadenia, armatúry, zostavy a materiály spĺňali všetky platné požiadavky tohto nariadenia.Správa uzná "osvedčenie o skúške typu" pre čističky odpadových vôd, vydané na základe právomoci iných zmluvných strán;b) pravidelné kontroly v intervaloch, určených správou, ale nepresahujúcich päť rokov, ktoré musia zabezpečiť, aby zariadenia, armatúry, zostavy a materiály spĺňali všetky platné požiadavky tohto nariadenia.2. Kontroly lode, pokiaľ ide o uplatňovanie ustanovení tohto nariadenia, budú vykonávať zamestnanci správy. Správa však môže poveriť týmito kontrolami aj kontrolórov, vymenovaných pre tento účel, alebo ňou uznané organizácie. V každom prípade príslušná správa plne ručí za úplnosť a efektívnosť týchto kontrol.3. Po vykonaní každej kontroly lode nebude na zariadeniach, armatúrach, postupoch alebo materiáloch, podrobených kontrole, vykonaná žiadna významná zmena bez súhlasu správy, s výnimkou priamej výmeny týchto zariadení alebo armatúr.G. Osvedčenie1. Osvedčenie o ochrane pred znečistením odpadovými vodami bude vydané lodiam s povolenou prepravnou kapacitou viac ako 50 osôb, ktoré vykonávajú medzinárodné plavby v oblasti Baltského mora, po prehliadke v súlade s ustanoveniami odseku F tohto nariadenia.2. Toto osvedčenie bude vydané správou, alebo ňou riadne oprávnenou osobou alebo organizáciou. V každom prípade správa preberá úplnú zodpovednosť za toto osvedčenie3. Osvedčenie o predchádzaní znečisťovaniu odpadovými vodami bude vyhotovené vo forme, zodpovedajúcej vzoru, uvedenému v prílohe prílohy IV Marpol 73/78, pretože zmluvné strany sú súčastne stranami Marpol 73/78. Ak jeho jazykom nebude angličtina, text bude zahŕňať preklad do anglického jazyka.4. Osvedčenie o predchádzaní znečisťovaniu odpadovými vodami bude vydaný na obdobie, schválené správou, ktoré nepresiahne päť rokov.5. Osvedčenie stratí platnosť, ak boli vykonané významné potrebné zmeny zariadení, armatúr, zostáv alebo materiálov bez súhlasu správy, s výnimkou priamej výmeny týchto zariadení alebo armatúr.NARIADENIE 8OdpadkyZmluvné strany, ktoré sú súčasne stranami Marpol 73/78, uplatňujú v súlade s touto dohodou ustanovenia prílohy V Marpol 73/78 o ochrane pred znečistením odpadkami z lodí.[1] Odkaz na odporúčanie Helcom I/S.[2] Odkaz na odporúčanie Helcom I/S.[3] Odkaz na odporúčanie Helcom I/S.--------------------------------------------------PRÍLOHA VVÝNIMKY ZO VŠEOBECNÉHO ZÁKAZU SKLÁDKOVANIA ODPADU A INÝCH LÁTOK V OBLASTI BALTSKÉHO MORANARIADENIE 1V súlade s odsekom 2 článku 9 tohto dohovoru zákaz skládkovania sa nebude uplatňovať na likvidáciu na mori odpadu z bagrovania, ak:1. neobsahuje veľké množstvá a koncentrácie látok, ktoré budú definované komisiou a uvedené v prílohách I a II tohto dohovoru; a2. skládkovanie je vykonané na základe predchádzajúceho špeciálneho povolenia, vydaného príslušným národným orgánom, buď:a) v oblasti teritoriálnych vôd zmluvnej strany; alebob) mimo oblasti teritoriálnych vôd, kedykoľvek to je potrebné, po predchádzajúcich konzultáciách v komisii.Pri vydávaní týchto povolení zmluvná strana bude postupovať v súlade s ustanoveniami v nariadení 3 tejto prílohy.NARIADENIE 21. Príslušný národný orgán, uvedený v odseku 2 článku 9 tohto dohovoru, bude:a) vydávať špeciálne povolenia, ustanovené v nariadení 1 tejto prílohy;b) viesť záznamy o type a množstvách látok, ktorých uloženie na skládku bolo povolené, a o mieste, čase s spôsobe skládkovania;c) zhromažďovať existujúce informácie, týkajúce sa typu a množstiev látok, ktoré boli uložené v oblasti Baltského mora v poslednom čase a do nadobudnutia platnosti tohto dohovoru, ak by tieto uložené látky mohli kontaminovať vodu alebo organizmy v oblasti Baltského mora, zachytiť sa do rybolovných zariadení, alebo inak spôsobiť škodu, a o mieste, čase a spôsobe tohto skládkovania.2. Príslušný národný orgán bude vydávať špeciálne povolenia v súlade s nariadením 1 tejto prílohy pre látky, určené na uloženie v oblasti Baltského mora:a) naložené na jeho území;b) naložené plavidlom alebo lietadlom, zaregistrovaným na jeho území alebo plaviacim sa pod jeho vlajkou, ak nakládka bude vykonaná na území štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou tohto dohovoru.3. Pri vydávaní povolení podľa pododseku 1 písm. a) príslušný národný orgán bude postupovať v súlade s nariadením 3 tejto prílohy, ako aj v súlade s ďalšími kritériami, opatreniami a požiadavkami, ktoré môžu považovať za dôležité.4. Každá zmluvná strana oznámi komisii, a v prípade potreby aj ostatným zmluvným stranám informácie, uvedené v pododseku 1 písm. c) nariadenia 2 tejto prílohy. Postup, ktorý musí byť použitý, a typ týchto správ určí Komisia.NARIADENIE 3Pri vydávaní špeciálnych povolení podľa nariadenia 1 tejto prílohy príslušný národný orgán vezme do úvahy:1. množstvo odpadu z bagrovania, ktoré má byť uložené;2. obsah materiálov, uvedených v prílohách I a II tohto dohovoru;3. miesto (napr. súradnice skládkovej oblasti, hĺbku a vzdialenosť od brehu) a jeho vzťah k oblastiam špeciálneho záujmu (napr. prírodným a rekreačným oblastiam, oblastiam neresenia rýb, sádok a rybolovu, atď.);4. charakteristiku vody, ak skládkovanie je vykonávané mimo výsostného mora, tvorenú:a) hydrografickými vlastnosťami (napr. teplota, obsah soli, hustota, profil);b) chemickými vlastnosťami (napr. pH, rozpustený kyslík, výživné látky);c) biologickými vlastnosťami (napr. primárna výroba a bentické organizmy).Údaje by mali zahŕňať dostatočné informácie o ročných priemerných hodnotách a sezónnej zmene vlastností, uvedených v tomto odseku;5. existenciu a účinky iného skládkovania, ktoré mohlo byť vykonané v skládkovej oblasti.NARIADENIE 4Správy vyhotovené v súlade s odsekom 5 článku 9 tohto dohovoru budú obsahovať nasledujúce informácie:1. miesto skládkovania, charakteristiku uložených materiálov a prijaté protiopatrenia:a) miesto (napr. súradnice miesta náhodného skládkovania, hĺbka a vzdialenosť od brehu);b) spôsob uloženia;c) množstvo a zloženie uloženej látky, ako aj jej fyzikálne (napr. rozpustnosť a hustota), chemické a biochemické (napr. potreba kyslíka, výživné látky) a biologické vlastnosti (napr. prítomnosť vírusov, baktérií, plesní, parazitov);d) toxicita;e) obsah látok, uvedených v prílohách I a II tohto dohovoru;f) charakteristika šírenia (napr. účinky prúdov a vetra, a horizontálna doprava a vertikálne miešanie);g) charakteristika vody (napr. teplota, pH, podmienky oxidácie a redukcie, obsah soli a rozvrstvenie);h) charakteristika dna (napr. topografia, geologická charakteristika a podmienky oxidácie a redukcie);i) prijaté protiopatrenia a vykonané alebo plánované kontrolné činnosti.2. všeobecné faktory a podmienky:a) možné účinky na občiansku vybavenosť (napr. plávajúci materiál alebo materiál vyplavený na breh, zakalenie vody, zápach, zmena farby a tvorba peny);b) možné účinky na morský život, ryby a kultúru vodných mäkkýšov, zásoby rýb a rybolov, zber a kultúry morských rias; ac) možné účinky na iné typy využitia mora (napr. zhoršenie kvality vody pre priemyselné použitie, korózia stavieb pod vodou, rušenie činností lodí plávajúcimi materiálmi, narušenie rybolovu alebo plavby a ochrany oblastí zvláštneho významu pre vedecké účely alebo účely ich zachovania).--------------------------------------------------PRÍLOHA VISPOLUPRÁCA V BOJI PROTI ZNEČISTENIU MORANARIADENIE 1Na účely tejto prílohy:1. "loď" je akýkoľvek typ plavidla, pôsobiaceho v morskom prostredí, a zahŕňa krídlové člny, vznášadlá, ponorky, plávajúce dopravné prostriedky a pevné alebo plávajúce plošiny;2. "správa" je vláda štátu, pod ktorej právomocou loď vykonáva svoju činnosť; v prípade lode, ktorá má právo plaviť sa pod vlajkou ktoréhokoľvek štátu, správa je vláda tohto štátu; v prípade pevných alebo plávajúcich plošín, používaných na výskum alebo využívanie morského dna a jeho podložia, susediacich s pobrežím, nad ktorým pobrežný štát vykonáva zvrchované práva na účely výskumu a využívania ich prírodných zdrojov, správa je vláda príslušného pobrežného štátu;3. a) "vypustenie" v súvislosti s nebezpečnými látkami alebo kvapalnými odpadmi, obsahujúcimi tieto látky, je každé uvoľnenie, akokoľvek bolo spôsobené, z lode, a zahŕňa presakovanie, odvádzanie, rozliatie, únik, čerpávanie, emisiu alebo vyprázdnenie;b) "vypustenie" nezahŕňa:i) skládkovanie v zmysle Dohovoru o ochrane pred morským znečistením skládkovaním odpadov a iných látok, daného v Londýne 29. decembra 1972; aleboii) uvoľnenie škodlivých látok priamo vznikajúcich pri výskume, využívaní a súvisiacom spracovaní nerastných zdrojov morského dna na mori; aleboiii) uvoľnenie škodlivých látok na účely legitímneho vedeckého výskumu odstraňovania alebo kontroly znečistenia.NARIADENIE 2Zmluvné strany sa zaväzujú, že si zachovajú schopnosť bojovať proti únikom ropy a iných škodlivých látok na mori. Táto schopnosť bude zahŕňať vhodné zariadenia, lode a pracovné sily, pripravené na činnosti v pobrežných vodách, ako aj na šírom mori.NARIADENIE 3Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 článku 4 tohto dohovoru, zmluvné strany budú individuálne alebo v spolupráci vyvíjať a vykonávať kontrolné činnosti, zahŕňajúce oblasť Baltského mora, zamerané na identifikáciu a monitorovanie ropy a iných látok, uvoľnených do mora.NARIADENIE 4V prípade straty cez palubu škodlivých látok v obaloch, dopravných kontajneroch, prenosných nádržiach alebo cestných a železničných cisternách zmluvné strany budú spolupracovať pri záchrane a získavaní týchto obalov, kontajnerov alebo nádrží, aby minimalizovali ohrozenie životného prostredia.NARIADENIE 51. Zmluvné strany, ktoré sú súčasne stranami medzinárodného Dohovoru o ochrane pred znečistením z lodí, 1973, zmeneného Protokolom 1978, ktorý s ním súvisí (Marpol 73/78), uplatňujú v súlade s touto dohodou ustanovenia článku 8 a Protokolu I Marpol 73/78 o správach o incidentoch, spojených s nebezpečnými látkami. Tieto ustanovenia budú uplatňované aj v súvislosti s veľkými únikmi ropy alebo iných nebezpečných látok v prípadoch, na ktoré sa nevzťahuje článok 8 Marpol 73/78.2. Zmluvné strany požiadajú kapitánov lodí a pilotov lietadiel, aby okamžite oznámili v súlade s týmto systémom veľké úniky ropy alebo iných škodlivých látok, pozorované na mori. Tieto správy musia podľa možnosti obsahovať nasledujúce údaje: čas, polohu, silu vetra a stav mora, a typ. rozsah a pravdepodobný zdroj pozorovaného úniku.NARIADENIE 6Každá zmluvná strana požiada kapitánov lodí, plaviacich sa pod jej vlajkou, aby v prípade incidentu poskytli na žiadosť príslušných orgánov podrobné informácie o lodi a jej náklade, ktoré sú dôležité pre opatrenia, zamerané na ochranu pred alebo boj proti znečisteniu mora, a spolupracovali s týmito orgánmi.NARIADENIE 71. a) Zmluvné strany čo najskôr uzatvoria dvojstranné alebo viacstranné dohody o regiónoch oblasti Baltského mora, v ktorých prijmú opatrenia, zamerané na boj alebo záchranné činnosti v každom prípade, keď došlo alebo môže dôjsť k veľkému úniku ropy alebo iných nebezpečných látok alebo incidentom, ktoré spôsobujú alebo môžu spôsobiť znečistenie v oblasti Baltského mora. Tieto dohody sa nedotknú ostatných dohôd, uzatvorených medzi zmluvnými stranami, týkajúcich sa toho istého predmetu. Susedné štáty zabezpečia zosúladenie jednotlivých dohôd. Zmluvné strany sa budú navzájom informovať o týchto dohodách.Zmluvné strany môžu požiadať komisiu o pomoc pri dosahovaní dohody, ak bude potrebná.b) Zmluvná strana, v ktorej regióne vznikne situácia, opísaná v nariadení 1 tejto prílohy, vykoná potrebné hodnotenie situácie a prijme vhodné opatrenia, aby zabránila alebo minimalizovala účinky následného znečistenia, a bude priebežne pozorovať unášané časti uniknutých látok až do chvíle, keď už nebude potrebný ďalší zásah.2. V prípade, že tieto uniknuté látky sú unášané alebo môžu byť unášané do regiónu, kde iná zmluvná strana musí prijať opatrenia na účely, definované v pododseku 1 písm. a) tohto nariadenia, táto strana bude okamžite informovaná o situácii a prijatých opatreniach.NARIADENIE 8Zmluvná strana, ktorá potrebuje pomoc pri boji s únikom ropy alebo inej škodlivej látky na mori, má právo požiadať o pomoc ostatné zmluvné strany, počínajúc tými, ktoré sú tiež pravdepodobne postihnuté týmto únikom. Zmluvné strany, požiadané o pomoc v súlade s týmto nariadením, urobia všetko, čo bude v ich silách, aby poskytli túto pomoc.NARIADENIE 91. Zmluvné strany poskytnú ostatným zmluvným stranám a komisii informácie o:a) svojej národnej organizácii, ktorá sa zaoberá únikmi ropy a iných nebezpečných látok na mori;b) národných predpisoch a iných záležitostiach, ktoré priamo súvisia s bojom proti znečisteniu na mori ropou a inými nebezpečnými látkami;c) kompetentnom orgáne, ktorý je zodpovedný za prijímanie a distribúciu správ o znečistení na mori ropou a inými škodlivými látkami;d) kompetentných orgánoch, ktoré sa zaoberajú otázkami, súvisiacimi s opatreniami vzájomnej pomoci, informáciami a spoluprácou medzi zmluvnými stranami podľa tejto prílohy;e) opatreniach prijatých v súlade s nariadením 8 tejto prílohy.2. Zmluvné strany si budú vymieňať informácie o výskumných a vývojových programoch a výsledkoch, týkajúcich sa spôsobov riešenia znečistenia ropou a inými škodlivými látkami na mori a skúseností v boji proti tomuto znečisteniu.NARIADENIE 10Orgány uvedené v pododseku 1 písm. d) nariadenia 9 tejto prílohy nadviažu priame kontakty a budú spolupracovať v prevádzkových záležitostiach.--------------------------------------------------