CELEX: C2006/010/04
Language: cs
Date: 2006-01-14 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora (velkého senátu) ze dne  8. listopadu 2005  ve věci C-443/03 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Hoge Raad der Nederlanden): Götz Leffler proti Berlin Chemie AG (Soudní spolupráce v občanských věcech — Doručování soudních a mimosoudních písemností — Chybějící překlad písemnosti — Důsledky)

14.1.2006   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               C 10/2
            
         
      ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA
   
   (velkého senátu)
   ze dne 8. listopadu 2005
   ve věci C-443/03 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Hoge Raad der Nederlanden): Götz Leffler proti Berlin Chemie AG (1)
   
   (Soudní spolupráce v občanských věcech - Doručování soudních a mimosoudních písemností - Chybějící překlad písemnosti - Důsledky)
   (2006/C 10/04)
   Jednací jazyk: nizozemština
   Ve věci C-443/03, jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článků 68 a 234 ES, podaná rozhodnutím Hoge Raad der Nederlanden (Nizozemsko) ze dne 17. října 2003, došlým Soudnímu dvoru dne 20. října 2003, v řízení Götz Leffler proti Berlin Chemie AG, Soudní dvůr (velký senát), ve složení V. Skouris, předseda, P. Jann, C. W. A. Timmermans, A. Rosas (zpravodaj) a J. Malenovský, předsedové senátů, S. von Bahr, J. N. Cunha Rodrigues, R. Silva de Lapuerta, K. Lenaerts, E. Juhász, G. Arestis, A. Borg Barthet a M. Ilešič, soudci, generální advokátka: C. Stix-Hackl, vedoucí soudní kanceláře: M. Ferreira, vrchní rada, vydal dne 8. listopadu 2005 rozsudek, jehož výrok je následující:
   
               1.
            
            
               Článek 8 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát písemnosti tuto písemnost odmítl z důvodu, že není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího členského státu, který tento adresát zná, má odesílatel možnost napravit to zasláním požadovaného překladu.
            
         
               2.
            
            
               Článek 8 nařízení č. 1348/2000 musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát písemnosti tuto písemnost odmítl z důvodu, že není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího členského státu, který tento adresát zná, lze tuto situaci napravit zasláním překladu písemnosti za podmínek stanovených nařízením č. 1348/2000 a v co nejkratší možné lhůtě.
               Vnitrostátnímu soudu přísluší, aby k vyřešení problémů spojených se způsobem, jímž je třeba zhojit vadu spočívající v chybějícím překladu, které nejsou upraveny nařízením č. 1348/2000, jak jej vykládá Soudní dvůr, použil své vnitrostátní procesní právo, přičemž musí dbát na to, aby zajistil plnou účinnost uvedeného nařízení v souladu s jeho účelem.
            
         
      (1)  Úř. věst. C 304, 13.12.2003.