CELEX: 21986A1122(09)
Language: sk
Date: 1986-07-14 00:00:00
Title: Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúce sa poľnohospodárstva a rybolovu

Dôležité právne oznámenie

|

21986A1122(09)

Úradný vestník L 328 , 22/11/1986 S. 0077 - 0088

		Dohodyvo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúce sa poľnohospodárstva a rybolovuVýmena listov č. 1Brusel 14. júla 1986Vážený pane,mám česť odvolať sa na dohody vo forme výmeny listov zo 16. apríla 1973 medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúce sa určitých poľnohospodárskych výrobkov a na rokovania, ktoré sa uskutočnili medzi oboma stranami s cieľom prispôsobiť uvedené dohody a ustanoviť obchodné dohody na niektoré poľnohospodárske výrobky v duchu článku 15 Dohody o voľnom obchode EHS – Nórsko v dôsledku pristúpenia Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky do spoločenstva.Týmto potvrdzujem, že výsledky rokovaní boli nasledovné:I. Nórske kráľovstvo a spoločenstvo súhlasia, že od 1. marca 1986 sa úľavy udelené Nórskemu kráľovstvu na základe uvedenej výmeny listov rozšíria na rozšírené spoločenstvo.II. Od 1. marca 1986 upraví spoločenstvo pre Nórsko ročnú tarifnú kvótu 1000 ton v colnej sadzbe 8,5 % na živočíšne oleje a tuky morského pôvodu iné ako z veľrýb a vorvaňov, spadajúce pod podpoložku ex.15.12 B Spoločných colných taríf v balíkoch čistej kapacity viac ako jeden kilogram.III. Od 1. marca 1986 Nórske kráľovstvo upraví pre spoločenstvo ročnú tarifnú kvótu 4300 ton cukru oslobodeného od cla, spadajúcu pod podpoložku 17.01 909 Nórskych colných taríf.IV. Nórsko tiež udelí spoločenstvu od 1. marca 1986, na jednostrannom základe, tarifné úľavy naznačené v prílohe k tomuto listu.Zmluvné strany schvaľujú túto výmenu listov v súlade so svojimi bežnými postupmi.Bol by som vám zaviazaný, keby ste mi mohli potvrdiť súhlas s obsahom tohto listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Za vládu Nórskeho kráľovstvaBrusel 14. júla 1986Vážený pane,mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:"Mám česť odvolať sa na dohody vo forme výmeny listov zo 16. apríla 1973 medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúce sa určitých poľnohospodárskych výrobkov a na rokovania, ktoré sa uskutočnili medzi oboma stranami s cieľom prispôsobiť uvedené dohody a ustanoviť obchodné dohody na niektoré poľnohospodárske výrobky v duchu článku 15 Dohody o voľnom obchode EHS – Nórsko v dôsledku pristúpenia Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky do spoločenstva.Týmto potvrdzujem, že výsledky rokovaní boli nasledovné:I. Nórske kráľovstvo a spoločenstvo súhlasia, že od 1. marca 1986 sa úľavy udelené Nórskemu kráľovstvu na základe uvedenej výmeny listov rozšíria na rozšírené spoločenstvo.II. Od 1. marca 1986 upraví spoločenstvo pre Nórsko ročnú tarifnú kvótu 1000 ton v colnej sadzbe 8,5 % na živočíšne oleje a tuky morského pôvodu iné ako z veľrýb a vorvaňov, spadajúce pod podpoložku ex.15.12 B Spoločných colných taríf v balíkoch čistej kapacity viac ako jeden kilogram.III. Od 1. marca 1986 Nórske kráľovstvo upraví pre spoločenstvo ročnú tarifnú kvótu 4300 ton cukru oslobodeného od cla, spadajúcu pod podpoložku 17.01 909 Nórskych colných taríf.IV. Nórsko tiež udelí spoločenstvu od 1. marca 1986, na jednostrannom základe, tarifné úľavy naznačené v prílohe k tomuto listu.Zmluvné strany schvaľujú túto výmenu listov v súlade so svojimi bežnými postupmi.Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mi mohli potvrdiť súhlas s obsahom tohto listu."Mám tú česť potvrdiť, že spoločenstvo súhlasí s obsahom Vášho listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Za Radu Európskych spoločenstievPRÍLOHANórske colné tarify Položka číslo | Opis | Clo v Nkr/kg || | Bežná sadzba | Úľava |20.02 | | Zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou: | | || —paradajky vrátane paradajkového pretlaku: | | || —v hermeticky uzavretých kontejneroch: | | |401 | —paradajkový pretlak vrátane paradajkovej drene s obsahom 25 % suchého paradajkového extraktu alebo váhovo viac, s pridanou soľou alebo inými konzervačnými látkami alebo korením alebo bez nich | 0,70 | oslobodené |901 | —olivy | 2,00 | oslobodené |Výmena listov č. 2Brusel 14. júla 1986Vážený pane,mám tú česť odvolať sa na Dohodu vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúcu sa vzájomného obchodu so syrom, podpísanú 31. januára 1986, a na rokovania uskutočnené medzi zmluvnými stranami s cieľom určiť prechodné opatrenia a prispôsobiť dohodu s ohľadom na pristúpenie Španielskeho o kráľovstva a Portugalskej republiky do spoločenstva.1. Potvrdzujem, že spoločenstvo a Nórske kráľovstvo súhlasia, že počas prechodného obdobia ustanoveného Aktom o pristúpení budú dovozné clá na ročné množstvá syra uvedené dolu a určené pre španielsky trh udržiavané na nasledujúcich úrovniach:Syr spadajúci do podpoložky 04.04 E I b) 2 Spoločných colných taríf, s pôvodom v Nórsku a pochádzajúci z Nórska, s priloženým schváleným certifikátom:| Množstvo (tony) | Dovozné clo (ECU/100 kg) |—Jarlsberg s minimálne 45 % obsahom tuku podľa váhy v sušine a s obsahom sušiny podľa váhy nie menej ako 56 %; dozrievajúci aspoň tri mesiace:celistvé syry s kôrkou, vážiace 8 až 12 kgobdĺžnikové bloky vážiace 7 kg alebo menejkusy vákuovo balené alebo v inertnom plyne s čistou váhou nie menej ako 150 g a nie viac ako 1 kg | 90 | 55 |—Ridder s minimálnym obsahom 60 % tuku podľa váhy v sušine a dozrievajúcom najmenej štyri týždne:celistvý syr s kôrkou vážiaci od 1 do 2 kgkusový vákuovo balený alebo v inertnom plyne s kôrkou aspoň na jednej stranes čistou hmotnosťou nie menej ako 150 kg. |2. Počas prechodného obdobia nebráni uplatňovanie dovozných ciel uvedených vyššie uvaleniu kompenzačnej sumy, určenej v súlade s ustanoveniami Aktu o pristúpení.3. Na konci prechodného obdobia sa množstvá naznačené vyššie pridajú k ročným tarifným kvótam určeným v existujúcej dohode medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom.4. Spoločenstvo sa tiež zaväzuje zvýšiť Nórsku o 120 ton od 1. marca 1986 ročnú kvótu spoločenstva stanovenú v Dohode medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúcej sa vzájomného obchodu so syrom, podpísanej 31. januára 1986.5. Táto výmena listov tvorí neoddeliteľnú súčasť Dohody medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúcej sa vzájomného obchodu so syrom.Zmluvné strany schvaľujú túto výmenu listov v súlade so svojimi bežnými postupmi.Bol by som Vám veľmi zaviazaný, keby ste mi mohli potvrdiť súhlas s obsahom tohto listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.V mene Rady Európskych spoločenstievBrusel 14. júla 1986Vážený pane,mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:"Mám tú česť odvolať sa na Dohodu vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúcu sa vzájomného obchodu so syrom, podpísanú 31. januára 1986, a na rokovania uskutočnené medzi zmluvnými stranami s cieľom určiť prechodné opatrenia a prispôsobiť dohodu s ohľadom na pristúpenie Španielskeho o kráľovstva a Portugalskej republiky do spoločenstva.1. Potvrdzujem, že spoločenstvo a Nórske kráľovstvo súhlasia, že počas prechodného obdobia ustanoveného Aktom o pristúpení budú dovozné clá na ročné množstvá syra uvedené dolu a určené pre španielsky trh udržiavané na nasledujúcich úrovniach:Syr spadajúci do podpoložky 04.04 E I b) 2 Spoločných colných taríf, s pôvodom v Nórsku a pochádzajúci z Nórska, s priloženým schváleným certifikátom:| Množstvo (tony) | Dovozné clo (ECU/100 kg) |—Jarlsberg s minimálne 45 % obsahom tuku podľa váhy v sušine a s obsahom sušiny podľa váhy nie menej ako 56 %; dozrievajúci aspoň tri mesiace:celistvé syry s kôrkou, vážiace 8 až 12 kgobdĺžnikové bloky vážiace 7 kg alebo menejkusy vákuovo balené alebo v inertnom plyne s čistou váhou nie menej ako 150 g a nie viac ako 1 kg | 90 | 55 |—Ridder s minimálnym obsahom 60 % tuku podľa váhy v sušine a dozrievajúcom najmenej štyri týždne:celistvý syr s kôrkou vážiaci od 1 do 2 kgkusový vákuovo balený alebo v inertnom plyne s kôrkou aspoň na jednej stranes čistou hmotnosťou nie menej ako 150 kg. |2. Počas prechodného obdobia nebráni uplatňovanie dovozných ciel uvedených vyššie uvaleniu kompenzačnej sumy, určenej v súlade s ustanoveniami Aktu o pristúpení.3. Na konci prechodného obdobia sa množstvá naznačené vyššie pridajú k ročným tarifným kvótam určeným v existujúcej dohode medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom.4. Spoločenstvo sa tiež zaväzuje zvýšiť Nórsku o 120 ton od 1. marca 1986 ročnú kvótu spoločenstva stanovenú v Dohode medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúcej sa vzájomného obchodu so syrom, podpísanej 31. januára 1986.5. Táto výmena listov tvorí neoddeliteľnú súčasť Dohody medzi spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom týkajúcej sa vzájomného obchodu so syrom.Zmluvné strany schvaľujú túto výmenu listov v súlade so svojimi bežnými postupmi.Bol by som Vám veľmi zaviazaný, keby ste mi mohli potvrdiť súhlas s obsahom tohto listu."Mám tú česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Za vládu Nórskeho kráľovstvaVýmena listov č. 3Brusel 14. júla 1986Vážený pane,podpis adaptačného protokolu k dohode medzi Nórskom a spoločenstvom na zohľadnenie rozšírenia spoločenstva bol pre obe strany príležitosťou preskúmať vhodné prostriedky na posilnenie svojej spolupráce v duchu Luxemburskej deklarácie z 9. apríla 1984.V súvislosti so svojimi obchodnými vzťahmi a v duchu článku 15 dohody rozšíri spoločenstvo od 1. marca 1986 uplatňovanie ustanovení výmeny listov medzi Nórskym kráľovstvom a spoločenstvom, datovaných 16. aprílom 1973 a uvádzajúcich tarifné úľavy na určité výrobky rybolovu, upravené spoločenstvom v prospech Nórskeho kráľovstva, na rozšírené spoločenstvo v súlade s časovým harmonogramom uvedeným v prílohe I; spoločenstvo ďalej udeľuje Nórskemu kráľovstvu zvýhodnené zaobchádzanie vo forme úplného alebo čiastočného zníženia cla na určité výrobky rybolovu s pôvodom v Nórsku dovážané do spoločenstva v rámci limitov a za podmienok stanovených v prílohe II k tomuto listu.S cieľom rozhodnúť o vzájomne prijateľnom dátume vstupu do platnosti týchto zvýhodnených úľav budú v každom kalendárnom roku strany spolu konzultovať najneskôr do 1. novembra predchádzajúceho roka. Konzultácie pre rok 1986 sa uskutočnia do 28. februára 1986.Vyššie uvedené zvýhodnenia sú podmienené udržaním súčasných podmienok všeobecnej súťaže v sektore rybolovu.Navyše budú dovozy týchto výrobkov do spoločenstva mať výhodu zvýhodnenej sadzby iba pod podmienkou, že voľná cena na hranici pre dané výrobky, stanovená členskými štátmi v súlade s článkom 21 nariadenia (EHS) č. 3796/81, sa aspoň rovná referenčnej cene stanovenej spoločenstvom na dané výrobky alebo kategórie výrobkov.Tieto dve strany môžu, ak je to vhodné, konzultovať o predmete úľav, tak ako stanovuje táto výmena listov, s cieľom preskúmať možnosti ich ďalšieho rozvoja.Beriem na vedomie, že s účinnosťou od 1. marca 1986 sa Nórske kráľovstvo podujíma zrušiť v rámci limitov stanovených v prílohe III clá na výrobky s pôvodom v spoločenstve a dovážané do Nórska.Pokiaľ ide o uplatňovaný režim týkajúci sa Kanárskych ostrovov, Ceuty a Melilly, obe strany sa dohodli takto:a) Nórske kráľovstvo bude uplatňovať na dovozy z týchto území tarifné úľavy odvodené z tohto listu. Pokiaľ ide o kvantitatívne úľavy, Nórske kráľovstvo stanoví podiely na Kanárske ostrovy, Ceutu a Melillu po konzultácii so spoločenstvom, zohľadňujúc dovozy z týchto území.b) Ak by sa vyskytli v dovoznom režime na výrobky rybolovu na Kanárskych ostrovoch, Ceute a Melille zmeny a doplnenia, ktoré by mohli ovplyvniť vývozy Nórska, spoločenstvo a Nórske kráľovstvo vstúpia do konzultácií, aby prijali vhodné opatrenia na nápravu situácie.c) Spoločná Komisia prijíma všetky potrebné prispôsobenia k pôvodným pravidlám na uplatňovanie uvedených bodov a) a b).Bol by som Vám veľmi zaviazaný, keby ste mi mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s uvedeným.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.V mene Rady Európskych spoločenstievBrusel 4. júla 1986Vážený pane,mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:"Podpis adaptačného protokolu k dohode medzi Nórskom a spoločenstvom na zohľadnenie rozšírenia spoločenstva bol pre obe strany príležitosťou preskúmať vhodné prostriedky na posilnenie svojej spolupráce v duchu Luxemburskej deklarácie z 9. apríla 1984.V súvislosti so svojimi obchodnými vzťahmi a v duchu článku 15 dohody rozšíri spoločenstvo od 1. marca 1986 uplatňovanie ustanovení výmeny listov medzi Nórskym kráľovstvom a spoločenstvom, datovaných 16. aprílom 1973 a uvádzajúcich tarifné úľavy na určité výrobky rybolovu, upravené spoločenstvom v prospech Nórskeho kráľovstva, na rozšírené spoločenstvo v súlade s časovým harmonogramom uvedeným v prílohe I; spoločenstvo ďalej udeľuje Nórskemu kráľovstvu zvýhodnené zaobchádzanie vo forme úplného alebo čiastočného zníženia cla na určité výrobky rybolovu s pôvodom v Nórsku dovážané do spoločenstva v rámci limitov a za podmienok stanovených v prílohe II k tomuto listu.S cieľom rozhodnúť o vzájomne prijateľnom dátume vstupu do platnosti týchto zvýhodnených úľav budú v každom kalendárnom roku strany spolu konzultovať najneskôr do 1. novembra predchádzajúceho roka. Konzultácie pre rok 1986 sa uskutočnia do 28. februára 1986.Vyššie uvedené zvýhodnenia sú podmienené udržaním súčasných podmienok všeobecnej súťaže v sektore rybolovu.Navyše budú dovozy týchto výrobkov do spoločenstva mať výhodu zvýhodnenej sadzby iba pod podmienkou, že voľná cena na hranici pre dané výrobky, stanovená členskými štátmi v súlade s článkom 21 nariadenia (EHS) č. 3796/81, sa aspoň rovná referenčnej cene stanovenej spoločenstvom na dané výrobky alebo kategórie výrobkov.Tieto dve strany môžu, ak je to vhodné, konzultovať o predmete úľav, tak ako stanovuje táto výmena listov, s cieľom preskúmať možnosti ich ďalšieho rozvoja.Beriem na vedomie, že s účinnosťou od 1. marca 1986 sa Nórske kráľovstvo podujíma zrušiť v rámci limitov stanovených v prílohe III clá na výrobky s pôvodom v spoločenstve a dovážané do Nórska.Pokiaľ ide o uplatňovaný režim týkajúci sa Kanárskych ostrovov, Ceuty a Melilly, obe strany sa dohodli takto:a) Nórske kráľovstvo bude uplatňovať na dovozy z týchto území tarifné úľavy odvodené z tohto listu. Pokiaľ ide o kvantitatívne úľavy, Nórske kráľovstvo stanoví podiely na Kanárske ostrovy, Ceutu a Melillu po konzultácii so spoločenstvom, zohľadňujúc dovozy z týchto území.b) Ak by sa vyskytli v dovoznom režime na výrobky rybolovu na Kanárskych ostrovoch, Ceute a Melille zmeny a doplnenia, ktoré by mohli ovplyvniť vývozy Nórska, spoločenstvo a Nórske kráľovstvo vstúpia do konzultácií, aby prijali vhodné opatrenia na nápravu situácie.c) Spoločná Komisia prijíma všetky potrebné prispôsobenia k pôvodným pravidlám na uplatňovanie uvedených bodov a) a b).Bol by som Vám veľmi zaviazaný, keby ste mi mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s uvedeným."Mám tú česť oznámiť Vám, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Za vládu Nórskeho kráľovstva--------------------------------------------------Klauzula týkajúca sa Kanárskych ostrovov, Ceuty a MelillyVo vzťahu ku Kanárskym ostrovom, Ceute a Melille sa obe strany dohodli takto:a) Nórske kráľovstvo bude uplatňovať na dovozy z vyššie uvedených území tarifné úľavy odvodené z výmeny listov zo 16. apríla 1973 a tiež tie odvodené z tejto výmeny listov.b) Ak by došlo ku zmenám v dohodách na dovozy poľnohospodárskych výrobkov na Kanárske ostrovy, Ceutu a Melillu, ktoré by mohli ovplyvniť dovozy z Nórska, spoločenstvo a Nórsko budú vzájomne konzultovať s cieľom prijať vhodné opatrenia na riešenie situácie.c) Spoločná Komisia prijme prispôsobenia k pôvodným pravidlám, ktoré budú potrebné na účely vykonávania bodov a) a b).--------------------------------------------------