CELEX: 52013PC0262
Language: cs
Date: 2013-05-06
Title: Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh (právní rámec pro rozmnožovací materiál rostlin)

|
			
		
		
		52013PC0262
		
			Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh (právní rámec pro rozmnožovací materiál rostlin) /* COM/2013/0262 final - 2013/0137 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Rozmnožovací materiál rostlin je základem
produktivity, rozmanitosti, jakož i zdraví a kvality zemědělství,
zahradnictví, produkce potravin a krmiv a životního prostředí. Lesy
pokrývají rozsáhlá území Unie a plní multifunkční sociální,
hospodářskou, environmentální, ekologickou a kulturní úlohu. Základem
současných právních předpisů EU týkajících se dodávání
rozmnožovacího materiálu na trh jsou dva pilíře, a to registrace
odrůd/materiálu a certifikace jednotlivých partií rozmnožovacího materiálu
druhů rostlin, které jsou uvedeny v příslušných směrnicích
(„druhy uvedené na seznamu EU“). 
V zájmu konsolidace a aktualizace právních
předpisů týkajících se uvádění rozmnožovacího materiálu rostlin
na trh zrušuje a nahrazuje tato předloha návrhu těchto 12
směrnic: směrnici Rady 66/401/EHS o uvádění osiva pícnin na trh,
směrnici Rady 66/402/EHS o uvádění osiva obilovin na trh,
směrnici Rady 2002/53/ES o Společném katalogu odrůd druhů
zemědělských rostlin, směrnici Rady 2002/54/ES o uvádění
osiva řepy na trh, směrnici Rady 2002/55/ES o uvádění osiva
zeleniny na trh, směrnici Rady 2002/56/ES o uvádění sadby brambor na
trh, směrnici Rady 2002/57/ES o uvádění osiva olejnin a přadných
rostlin na trh, směrnici Rady 68/193/EHS o uvádění révového
vegetativního množitelského materiálu na trh, směrnici Rady 1998/56/ES o
uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh, směrnici
Rady 92/33/EHS o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo
osivo na trh, směrnici Rady 2008/90/ES o uvádění na trh
rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k
produkci ovoce a směrnici Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o
uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh.
Většina směrnic Rady týkajících se
dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh byla přijata v období let
1966 až 1971, některé směrnice byly přijaty později. Staré
směrnice jsou často a zásadně aktualizovány, a je tedy
třeba zajistit, aby byly jasné a transparentní. V důsledku tohoto vývoje
se směrnice značně liší, jak ve vztahu k technickým
základům, z nichž vycházejí, tak ve vztahu k použitým přístupům,
sahajícím od úředních kontrol produktů až po úřední dozor nad
postupy. Kontrola produktu je pro příslušné orgány zvláště
náročná.
Složitost a roztříštěnost stávajících
právních předpisů dále vede v členských státech k nejistotám a
nesouladu při jejich provádění. Pro profesionální provozovatele tak
na jednotném trhu vznikají nerovné podmínky. Je zapotřebí harmonizovat
provádění právních předpisů, snížit náklady a administrativní
zátěž, jakož i podpořit inovace. Je rovněž důležité
zohlednit technický pokrok v oblasti šlechtění rostlin a rychlý vývoj
evropského a celosvětového trhu s rozmnožovacím materiálem rostlin.
Všechny tyto potřeby vyžadují nezbytnou aktualizaci a modernizaci
příslušného právního rámce. Posílit by se měl rovněž cíl
konzervace zemědělské biologické rozmanitosti in situ.
Překážkou účinnějšího provádění těchto právních
předpisů je dále nedostatečná horizontální koordinace s
ostatními právními předpisy EU, politikami a strategiemi. V posledních
letech je zemědělské politice EU přiznávána strategická
důležitost ve vztahu k zabezpečení potravin a jejich
bezpečnosti, nutriční hodnotě potravin, životnímu
prostředí, biodiversitě a změnám klimatu. Prioritou se stává
„udržitelné zintenzívnění produkce“ a ekologická produkce
potravinářských plodin, v níž jsou výnosy zvyšovány bez negativního dopadu
na životní prostředí a aniž by docházelo k využívání další půdy k
zemědělským účelům. Právní předpisy týkající se
rozmnožovacího materiálu rostlin jsou nezbytné k dosažení tohoto cíle. Lesnická
strategie EU zdůrazňuje multifunkční úlohu lesů a jejich
udržitelného obhospodařování.
Je zapotřebí, aby byla zabezpečena
soudržnost a vzájemné propojení s právním rámcem EU pro zdraví rostlin, pokud
jde o rostlinolékařské kontroly, jež jsou součástí certifikace
rozmnožovacího materiálu rostlin, a aby byla provedena integrace obecných zásad
vztahujících se na úřední kontroly zakotvené v nařízení (ES) č.
882/2004 o úředních kontrolách.
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
Posouzení dopadů tohoto návrhu vychází z
výsledků hodnocení právních předpisů EU týkajících se
uvádění osiva a množitelského materiálu rostlin na trh (nyní
rozmnožovacího materiálu rostlin), jež v letech 2007 až 2008 provedlo
Konsorcium pro hodnocení potravinového řetězce (FCEC), a z
výsledků studie týkající se registrace odrůd provedené stejným
konsorciem v prvním pololetí roku 2010. Dále vychází z širokého průzkumu
všech zúčastněných stran, zejména příslušných orgánů
členských států, zástupců soukromého sektoru na unijní a národní
úrovni, příslušných mezinárodních normalizačních orgánů,
nevládních organizací a Odrůdového úřadu Společenství (CPVO). V
období let 2009 až 2011 se uskutečnila řada zasedání horizontální
pracovní skupiny Komise, jež se věnovala všem druhům rostlin. V
květnu 2011 se čtyři pracovní skupiny, jež ustavilo
maďarské předsednictví, zabývaly konkrétními otázkami. Kromě
toho vedla v rozmezí let 2009 až 2011 Komise při několika
příležitostech konzultace s pracovní skupinou pro „osivo a sadbu“ poradní
skupiny pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a rostlin. Dne
18. března 2009 se uskutečnila otevřená konference s názvem
„Zajištění dostupnosti osiva v 21. století“, na níž byly představeny
výsledky uvedeného hodnocení zúčastněným aktérům a následně
s nimi byly projednány. Od 19. dubna do 30. května 2011 probíhal
internetový průzkum mezi zúčastněnými stranami, při
němž byl využit dotazník pro interaktivní tvorbu politiky (IPM), a byly
zjišťovány připomínky k pracovnímu materiálu o „možnostech a
analýzách“. Bylo získáno 257 odpovědí od velmi širokého spektra
zúčastněných stran.
Hlavním cílem konzultací bylo zjistit, jaké jsou
názory na uplatňování stávajících právních předpisů a na
potřeby jejich případné změny. Zúčastněné strany
celkově vyjadřovaly spokojenost se zásadami, z nichž stávající
směrnice vycházejí, avšak podporovaly záměr Komise tyto právní
předpisy revidovat. Možnosti zlepšení byly uváděny zejména v
oblastech týkajících se zjednodušení právních předpisů, snížení
nákladů a zvýšení účinnosti, větší flexibility pro profesionální
provozovatele, úrovně harmonizace mezi členskými státy, úlohy úzce
specializovaných a objevujících se trhů a zachování zemědělské
biologické rozmanitosti a genetických zdrojů rostlin. Většina
zúčastněných stran důrazně podpořila zachování
obecných zásad stávajících právních předpisů, zejména postupů pro
registraci odrůd a certifikaci partií osiva před uvedením na trh.
Kromě toho požadovaly zúčastněné strany, aby byl ve vztahu k
právním předpisům EU o reprodukčním materiálu lesních
dřevin stávající přístup zachován.
Posouzení dopadů vymezilo tyto tři
hlavní osy, podle nichž je třeba provést změnu systému, aby se mohl
přizpůsobovat měnícím se hospodářským, environmentální,
sociálním a vědeckým podmínkám: i) zjednodušení základních právních
aktů (převést 12 směrnic do jednoho nařízení), ii) krytí
nákladů a zvýšení účinnosti a účelnosti systému a iii)
horizontální koordinace s aktuálními politikami EU, které byly přijaty.
Jsou posuzovány různé způsoby, jak lze zvýšit účinnost tohoto
systému, jako je například posílená flexibilita, deregulace či
centralizace, za podmínky zachování záruk vysoké kvality rozmnožovacího materiálu
rostlin, konkurenceschopnosti a řešení nových problematik, jako je
např. biologická rozmanitost. Na základě těchto tří os bylo
vymezeno pět variant řešení, přičemž pro všechny z nich je
společné zjednodušení právních předpisů a krytí nákladů. V
jednotlivých variantách se plošně řeší otázky týkající se malých a
středních podniků a mikropodniků, zejména otázka, jak těmto
podnikům umožnit v souvislosti s výkonem určitých úkolů, jež
nemohou vykonávat samy, přístup k veřejným službám, a jak podporovat
a dále rozvíjet jejich flexibilitu při získávání lepšího přístupu na
trh s rozmnožovacím materiálem rostlin. Zvláštní pozornost se věnuje
vyrovnávání převodu operativní činnosti a uchování kvality
rozmnožovacího materiálu rostlin.
V posouzení dopadu je učiněn závěr,
že ani jedna z možností samostatně nezajišťuje dosažení cílů
přezkumu účinným, účelným a komplexním způsobem, a v
souladu s názorem zúčastněných stran se navrhuje, aby byla
upřednostněna možnost, jež slučuje prvky variant 2, 4 a 5. Návrh
tak vytváří prostředí, které zabezpečuje právní jistotu
profesionálním provozovatelům a spotřebitelům, zaručuje
vysokou kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin a zajišťuje
konkurenční výhodu na vnitřních a světových trzích. Cílem této
kombinace je nalezení rovnováhy mezi flexibilitou profesionálních
provozovatelů (možnost 2 a 4) a biologickou rozmanitostí (možnost 4) a
nezbytným důrazem na požadavky v oblasti zdraví a kvality (prvky možnosti
2 a 5) pro spravedlivé fungování trhu a zajištění kvality a zdraví
rozmnožovacího materiálu rostlin. To je sloučeno s prvky, jež
umožňují, aby měly minoritní plodiny či plodiny zvláštního užití
umožněn přístup na zvláštní segmenty trhu či na trhy malé, avšak
za podmínky současného zajištění minimálních požadavků, pokud
jde o vysledovatelnost, zdraví a informace pro spotřebitele, čímž se
zajistí stanovení rovných podmínek pro všechny profesionální provozovatele.
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
Cílem toho návrhu je nahradit dvanáct stávajících
směrnic jediným navrhovaným nařízením. 
3.1.        Část I – Obecná ustanovení
Oblast působnosti navrhovaného nařízení
se vztahuje na veškeré druhy rozmnožovacího materiálu rostlin. Největší
část se tudíž vztahuje na druhy, jež jsou v současnosti upraveny 12
směrnicemi (tzv. „druhy uvedené na seznamu“). Aby však bylo možné vyjasnit
a harmonizovat stávající přístupy členských států ve vztahu k
jiným druhům, tj. druhům rostlin, jež nejsou na seznamu uvedené, a
tudíž se na ně stávající směrnice nevztahují, budou rovněž tyto
druhy podléhat určitým velmi základním pravidlům (viz část III,
hlava III). 
S cílem zohlednit potřeby výrobců a
požadavky na flexibilitu a přiměřenost se nařízení nebude
vztahovat na rozmnožovací materiál rostlin, který je používán pro účely
testování, vědecké účely a pro účely šlechtění (selekce).
Kromě toho by se nařízení nemělo vztahovat na materiál, který je
určen pro genové banky nebo který je v nich uchováván, pro organizace a
sítě „ex situ“ a „in situ“ nebo pro konzervaci genetických
zdrojů na farmě v souladu s národními strategiemi pro konzervaci
genetických zdrojů rostlin. Dále jsou z oblasti působnosti tohoto
nařízení vyňaty fyzické výměny rozmnožovacího materiálu rostlin
mezi dvěma osobami, nejsou-li profesionálními provozovateli.
Pokud jde o definice, je hlavní změnou
zavedení společného pojmu, jenž se má vztahovat na veškerý rozmnožovací
materiál rostlin jak v podobě osiva, tak i jiných typů rozmnožovacího
materiálu rostlin. Rozmnožovací materiál rostlin je vymezen tak, aby se jím
rozuměly rostliny nebo části rostlin schopné produkce nebo
rozmnožování celých rostlin a k tomu určené. To zahrnuje rovněž mladé
rostliny. Všechny tyto druhy rozmnožovacího materiálu rostlin podléhají
společným zásadám, pokud jde o jejich produkci za účelem dodávání na
trh a pokud jde o jejich dodávání na trh.
3.2.        Část
II – Profesionální provozovatelé
Vzhledem k tomu, že v definici provozovatele podle
tohoto nařízení nejsou zahrnuty soukromé osoby, je použit pojem
profesionální provozovatel. Profesionální provozovatelé jsou vymezeni
jednotně a v zájmu usnadnění kontrolních činností musí být
registrováni. Tento registr bude společný s registrem zavedeným podle
[title of the new Plant Health Regulation]. Profesionálním provozovatelům
budou uloženy základní povinnosti týkající se identifikace rozmnožovacího materiálu
rostlin, který produkují nebo dodávají na trh, vedení záznamů,
usnadnění kontrol a udržovacího šlechtění materiálu. Vysledovatelnost
veškerého rozmnožovacího materiálu rostlin je zajištěna tím, že
profesionální provozovatelé mají povinnost disponovat informacemi týkajícími se
fáze, která předchází jejich obchodním činnostem, a fáze, která po
nich bezprostředně následuje.
3.3.        Část III –
Rozmnožovací materiál rostlin jiný než reprodukční materiál lesních
dřevin
Hlava I Obecná ustanovení
Zde jsou stanoveny definice odrůdy a jejího
udržovacího šlechtění, odrůdy s úředním popisem nebo odrůdy
s úředně uznaným popisem, klonu, jakož i různých kategorií
uvádění na trh.
Hlava II Produkce druhů uvedených na
seznamu a jejich dodávání na trh
Obecně bude zachován základní přístup k
registraci odrůd/materiálu a uznávání/kontrole partií před dodáním na
trh. Profesionálním provozovatelům však bude udělena větší
volnost, a tudíž se mohou rozhodnout, že provedou nezbytné testování pro účely
registrace odrůd nebo kontroly, odběr vzorků a analýzu
rozmnožovacího materiálu rostlin za účelem certifikace pod dozorem
příslušných orgánů. Kromě toho budou přijaty sekundární
akty, v nichž se stanoví zvláštní požadavky pro produkci určitých
druhů a jejich kategorií (materiál předstupňů, základní,
certifikovaný a standardní materiál) a jejich dodávání na trh. Toto je
důležité pro posílení flexibility v reakci na změny, jež přináší
technický či vědecký vývoj, a to při současném zachování přiměřenosti
a udržitelnosti v regulatorním přístupu.
Požadavky pro dodávání rozmnožovacího materiálu
rostlin na trh lze shrnout takto: 
–              
náleží k odrůdě či klonu
registrovaným v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, 
–              
splňuje zvláštní požadavky přijaté pro
uvádění dotčené kategorie na trh podle rodů a druhů, 
–              
je označen úřední návěskou pro
materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál nebo v
případě standardního materiálu návěskou profesionálního
hospodářského subjektu,
–              
splňuje požadavky na manipulaci,
–              
splňuje požadavky na certifikaci a identifikaci.
Povinnost registrovat odrůdu se nevztahuje na
podnože, jež nesplňují podmínky odrůdy. Kromě toho může být
heterogenní materiál nevyhovující definici odrůdy za určitých
podmínek osvobozen od požadavku, aby náležel k registrované odrůdě,
čímž se zajistí flexibilita ve vztahu k budoucímu technickému a
vědeckému vývoji. Navíc je stanovena zvláštní odchylka pro rozmnožovací
materiál rostlin pro menšinový trh. 
Určité rody a druhy rozmnožovacího materiálu
rostlin, jež jsou uvedeny ve stávajících směrnicích, by měly podléhat
zvýšeným požadavkům týkajícím se jejich produkce a dodávání na trh (druhy
uvedené na seznamu). K rozhodnutí o těchto druzích rostlin je však
zapotřebí stanovit určitá kritéria. Na tento seznam by měly být
zařazeny rody a druhy rostlin, jež jsou významné z hlediska určité
oblasti a hodnoty produkce, jsou produkovány a dodávány na trh značným
počtem profesionálních provozovatelů, nebo obsahují látky, které
vyžadují zvláštní pravidla na ochranu zdraví lidí, zvířat či
životního prostředí. 
V zájmu zajištění transparentnosti a
informovaného rozhodování uživatelů by měl rozmnožovací materiál
rostlin být produkován a dodáván na trh pouze v podobě materiálu
předstupňů, základního, certifikovaného nebo standardního
materiálu. Je zapotřebí vymezit podrobná kritéria, podle nichž bude
rozhodováno o tom, které z rodů a druhů rostlin se nesmějí
dodávat na trh v podobě standardního materiálu, a to v zájmu zvýšení
kvality, zdravotní úrovně, pravosti a vysledovatelnosti rozmnožovacího
materiálu rostlin, jakož i bezpečnosti potravin a krmiv. Pro jednotlivé
rody a druhy těchto kategorií by měly být přijaty zvláštní
požadavky. I nadále se uplatní požadavky, jež se týkají pravosti, čistoty,
zdraví, a další požadavky z oblasti kvality, označování, partií, balení,
včetně malých balení, následných kontrol po uznání, srovnávacích
testů a pokusů a směsí. 
Výjimky
Měla by být zachována stávající trvalá
výjimka pro dodávání na trh, jež se týká malého množství dosud neregistrovaných
odrůd za účelem testování na farmě a materiálu s
neukončenou certifikací, jakož i povolení přísnějších
vnitrostátních požadavků. To by se mělo rovněž vztahovat na
potřebné dočasné výjimky z důvodu mimořádných
opatření, přechodných obtíží v zásobování a časově
omezených testů. 
Výjimka pro rozmnožovací materiál rostlin pro menšinový
trh
Kromě toho by měla být stanovena
přiměřená a udržitelná pravidla, jež se týkají činností
malého rozsahu souvisejících s rozmnožovacím materiálem rostlin, jenž je
přizpůsoben místním podmínkám a je dodáván na trh v malých
množstvích. Takové odrůdy by měly být vyňaty z požadavků
týkajících se registrace a dodávání na trh. Tento materiál je vymezen jako
rozmnožovací materiál rostlin pro menšinový trh. Tato výjimka by se měla
vztahovat na zemědělské či zahradnické šlechtitele, ať už
jsou profesionálními provozovateli, či nikoli. Určitá základní
pravidla pro označování a vysledovatelnost materiálu by však měla být
stanovena. Aby se zabránilo zneužívání výjimky, měl by být materiál dodáván
na trh pouze ve stanovené velikosti balení. 
Dovoz a vývoz
Pro dovoz ze třetích zemí je zachován systém
rovnocennosti EU coby základní podmínka. Na vývoz se však vztahuje oblast
působnosti tohoto nařízení. Vývoz by měl probíhat v souladu s
právními předpisy, normami, kodexy zásad či jakýmikoli jinými
právními či správními postupy, jež se používají v dovážející třetí
zemi. Existuje-li dvoustranná či mnohostranná dohoda mezi Unií a
třetí zemí, musí být vývoz z Unie v souladu s takovou dohodou. Není-li
taková dohoda k dispozici, uplatní se dohoda uzavřená mezi profesionálními
provozovateli. 
Hlava III Produkce rozmnožovacího materiálu
rostlin, který nepatří k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu,
a jeho dodávání na trh 
Rozmnožovací materiál rostlin, který nepatří
k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu, musí rovněž podléhat
několika základním požadavkům, pokud jde o jeho zdravotní status,
vhodnost pro zamýšlený účel, případně příslušné odkazy k
odrůdám a identifikaci příslušného materiálu a dovozu.
Hlava IV Registrace odrůd v národním registru
a registru Unie
Registry odrůd
Aby bylo možné dodávat odrůdy na celý trh
Unie, musí být zařazeny v národním registru či registru Unie, a to
prostřednictvím postupu přímé žádosti úřadu CPVO. CPVO provádí
aktualizaci informací o všech odrůdách rostlin, jež lze dodávat na trh v
Unii, včetně odrůd registrovaných v národních registrech (unijní
databáze odrůd rostlin).
U nových zdokonalených odrůd bude zachován
základní požadavek odlišnosti, uniforminity a stálosti. Zkoušení uniformity by
mělo zohlednit druh odrůdy a způsob rozmnožování. Kromě
toho lze prostřednictvím sekundárního aktu rozhodnout o tom, u kterých z
druhů rostlin mohou být stanoveny doplňkové požadavky na užitnou
hodnotu. Členské státy přijímají upřesňující kritéria pro
zkoušení užitné hodnoty těchto druhů rostlin ve vztahu k výnosu,
kvalitativním charakteristikám, odolnosti a vhodnosti pro produkci s nízkými
vstupy, včetně ekologického zemědělství. Vzhledem ke
zvláštním charakteristikám, jež jsou zapotřebí pro ekologické
zemědělství, by měly metodika a požadavky, jež jsou stanoveny
pro zkoušení odrůd, náležitě zohlednit tyto zvláštní potřeby.
V EU budou stanovena a harmonizována pravidla
týkající se udržitelné hodnoty, a to přijetím zvláštních požadavků,
které se týkají rezistence vůči určitým škodlivým
organismům, menší potřeby vstupu zdrojů, sníženého obsahu
nežádoucích látek nebo zvýšené přizpůsobivosti rozdílným
zemědělsko-klimatickým prostředím. To je významným nástrojem pro
orientaci postupů šlechtění udržitelnějším směrem.
Pokud bylo odrůdě uděleno
odrůdové právo Unie podle nařízení (ES) č. 2100/1994 nebo podle
vnitrostátních pravidel, měla by být taková odrůda považována za
odlišnou, uniformní a stálou a měla by mít vhodné označení pro
účely registrace odrůdy podle tohoto nařízení.
Základní zásada, podle níž je v celé Unii používán
pro jednu odrůdu jednotný název, je zachována. V určitých zvláštních
případech bude možné používat synonyma. CPVO má díky svému postavení
nejlepší přehled o používaných názvech odrůd v rámci celé Unie. Proto
dříve než dojde k registraci příslušné odrůdy v národním
registru odrůd, měly by příslušné orgány konzultovat daný název
s CPVO, aby tak zajistily soudržnost, pokud jde o přidělování
názvů v rámci Unie. 
Nařízení stanovuje podrobné požadavky pro
řízení o registraci odrůdy, pokud jde o podmínky této registrace,
podání a obsah žádostí, formální přezkoumání a technického zkoušení,
zprávy o zkoušení, rozhodnutí o registraci, dobu platnosti a její prodloužení,
zrušení registrace / výmaz z registru a udržovací šlechtění odrůdy. Z
důvodu soudržnosti se stejná pravidla použijí rovněž pro žádosti o
registraci odrůdy v registru odrůd Unie podané přímo úřadu
CPVO. 
Zvláštní ustanovení upravují registraci v registru
odrůd Unie, jakož i možnosti podání odvolání ze strany žadatele proti
rozhodnutí CPVO. Taková ustanovení nejsou vymezena pro registraci v národních
registrech odrůd, neboť ta podléhá vnitrostátnímu správnímu
řízení.
V zájmu zajištění kvality a harmonizace
postupů registrace odrůd v Unii bude stanovena nová povinnost, podle
níž musí být každé národní centrum pro zkoušení odrůd auditované CPVO.
Zkušební centrum profesionálních provozovatelů bude podléhat auditu a
schválení ze strany příslušných vnitrostátních orgánů. V
případě žádosti podané přímo úřadu CPVO provede CPVO audit
zkušebních center, která používá pro zkoušení odrůd, a tato centra
schválí.
Příslušné orgány a CPVO by měly za
zpracování žádostí, formální přezkoumání a technické zkoušení,
včetně auditů, posouzení názvů odrůd a udržovací
šlechtění za každý rok trvání registrace účtovat poplatky. Pro
uvedené poplatky by tudíž toto nařízení mělo stanovit harmonizovaná
pravidla. Měla by převládat obecná zásada krytí nákladů. Aby
Komise dostála v souladu se svou novou politikou týkající se snížení
regulační zátěže malých a středních podniků na minimum a
přizpůsobení právních předpisů EU potřebám
mikropodniků svého závazku snížit zátěž velmi malých podniků,
měly by být mikropodniky osvobozeny od poplatků. Kromě toho se
sníží poplatek za registraci odrůd s úředně uznaným popisem a
heterogenního materiálu takovým způsobem, aby se zajistilo, že poplatek
nebude představovat překážku registrace dotčené odrůdy nebo
materiálu. 
Staré tradiční odrůdy
V případě starých odrůd, jako jsou
například uchovávané odrůdy (včetně krajových odrůd)
či tzv. „amatérské odrůdy“, by měly být i nadále stanovovány
benevolentnější požadavky, a to v zájmu podpory jejich konzervace a
používání na farmě, jak je již stanoveno podle směrnic 2008/62/ES a
2009/145/ES. Odrůdy budou však i nadále registrovány na základě
„úředně uznaného popisu“, jenž bude uznáván, i když ne vypracováván,
příslušnými orgány. Pro tento popis přestává být povinné zkoušení
odrůd, pokud jde o odlišnost, uniformitu a stálost. Úředně
uznaný popis musí pouze uvést zvláštní charakteristiky rostlin a částí
rostlin, jež zastupují dotčenou odrůdu, a umožnit
indentifikovatelnost odrůdy, včetně oblasti původu. Tento
popis může vycházet ze starého úředního popisu odrůdy, popisu
vypracovaného v minulosti, tj. od vědeckého či akademického subjektu
či organizace. Přesnost obsahu popisu by mohla být podpořena
předchozími úředními kontrolami, neúředními zkouškami či
znalostmi získanými praktickými zkušenostmi při pěstování,
rozmnožování a použití. Stávající množstevní omezení se ruší. Uživatelé jsou o
materiálu informováni prostřednictvím návěsky označující, že
tato odrůda je identifikována úředně uznaný popisem a oblastí
původu. Rozmnožovací materiál rostlin náležející k těmto odrůdám
by měl být dodáván na trh pouze jako standardní materiál.
3.4.        Část IV – Produkce
reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na trh
Právní předpisy EU stanovují pro
reprodukční materiál lesních dřevin zvláštní přístup,
včetně specifické terminologie. Pro tuto oblast je proto stanovena
samostatná část, v níž je zachován stávající základní přístup.
Požadavky na reprodukční materiál lesních dřevin se týkají uznávání
zdroje reprodukčního materiálu, zařazení do národního registru a
registru Unie, potvrzení o původu, kategorií uvádění na trh,
oddílů, směsí, označování, balení a stanovení podmínek pro
rovnocennost EU, pokud jde o vývoz. Kromě toho je zapotřebí stanovit
tato odchylná pravidla: povolení přísnějších vnitrostátních
požadavků, zákaz dodávání zvláštního reprodukčního materiálu lesních
dřevin konečnému uživateli, pravidla týkající se přechodných
obtíží v zásobování a pravidla týkající se časově omezených
testů.
3.5.        Část V – Procesní ustanovení
Jsou stanovena pravidla pro akty v přenesené
pravomoci a postup projednávání ve výboru.
3.6.        Část VI – Závěrečná
ustanovení
Nařízení (ES) č. 2100/94 o
odrůdových právech Společenství se mění, pokud jde o název CPVO
a jeho roli. Název subjektu se mění v návaznosti na doporučení
meziinstitucionální pracovní skupiny EU na „Evropskou agenturu pro odrůdy
rostlin“ (EAPV). Působnost CPVO je rozšířena o oblast registrace
odrůd, zejména o správu registru odrůd Unie a registraci odrůd
rostlin prostřednictvím postupu podávání přímé žádosti úřadu
CPVO. Kromě toho je CPVO pověřen řadou úkolů v rámci
své nové příslušnosti, jíž je poskytování doporučení ohledně
názvů odrůd, databáze referenčních sbírek odrůd,
harmonizace technického zkoušení odrůd, audity technických zkušebních
center, poradní úkoly, odborná příprava a technická podpora.
Jsou stanovena nezbytná pravidla o sankcích. 
3.7.        Část VII – Pravomoc Unie,
subsidiarita a právní forma 
Rámec právních předpisů týkající se
rozmnožovacího materiálu rostlin je založen na článku 43 Smlouvy o
fungování Evropské unie (SFEU), jímž se provádí společná
zemědělská politika (SZP). Mezi cíle této politiky náleží zvýšení
produktivity zemědělství, zajištění odpovídající životní
úrovně zemědělského obyvatelstva, stabilizace trhů,
zajištění plynulého zásobování a rozumných cen pro spotřebitele.
Požadavky týkající se udržitelnosti zemědělství byly
začleňovány prostřednictvím několika postupných změn
SZP. Lisabonská smlouva vymezuje zemědělství jako oblast sdílené
pravomoci mezi EU a členskými státy. Je však zjevné, že veškeré oblasti
zemědělské činnosti stejně jako navazující doplňkové
činnosti, jež stojí níže či výše v příslušném řetězci,
jsou ve značné míře upraveny na úrovni EU. Z toho vyplývá, že tvorba
právních předpisů náleží z převážné části orgánům
Evropské unie.
Návrh má podobu nařízení Evropského
parlamentu a Rady. Jiný způsob by nebyl vhodný, neboť cílů
opatření lze nejúčinněji dosáhnout plně harmonizovanými
požadavky v rámci celé Unie, které zajistí volný pohyb rozmnožovacího materiálu
rostlin.
4.           ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY
Finanční prostředky pro provedení tohoto
nařízení do 31. prosince 2020 jsou uvedeny v nařízení, kterým se
stanoví ustanovení pro řízení výdajů týkajících se potravinového
řetězce, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví
rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin. 
5.           NEPOVINNÉ PRVKY
2013/0137 (COD)
Návrh
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A
RADY
o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a
jeho dodávání na trh
 (právní rámec pro rozmnožovací materiál rostlin)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ
UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu
vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského
hospodářského a sociálního výboru, 
s ohledem na stanovisko Výboru
regionů, 
v souladu s řádným legislativním postupem[1],
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Následující směrnice
stanoví pravidla pro produkci osiva a rozmnožovacího materiálu
zemědělských plodin, zeleniny, révy, ovocných rostlin,
reprodukčního materiálu lesních dřevin a okrasných rostlin a jejich
uvádění na trh:
a)      směrnice Rady 66/401/EHS ze dne
14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh[2];
b)      směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14.
června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh[3];
c)      směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9.
dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh[4];
d)      směrnice Rady 98/56/ES ze dne 20.
července 1998 o uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na
trh[5];
e)      směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22.
prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin
na trh[6];
f)       směrnice
Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu
odrůd druhů zemědělských rostlin[7];
g)       směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o
uvádění osiva řepy na trh[8];
h)       směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o
uvádění osiva zeleniny na trh[9];
i)       směrnice rady 2002/56/ES ze dne 13.
června 2002 o uvádění sadby brambor na trh[10];
j)       směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13.
června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh[11];
k)      směrnice Rady 2008/72/ES ze dne 15.
července 2008 o uvádění sadby
a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh[12];
l)       směrnice Rady 2008/90/ES ze dne
29. září 2008 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu
ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce[13]. 
(2)       Hlavním cílem výše uvedených
směrnic je udržitelná zemědělská, zahradnická a lesnická
produkce. V zájmu zajištění produktivity jsou zdraví, kvalita a
rozmanitost rozmnožovacího materiálu rostlin nanejvýš důležité jak pro zemědělství,
zahradnictví, zabezpečení potravin a krmiv, tak i pro hospodářství
obecně. V zájmu zajištění udržitelnosti by kromě toho měly
právní předpisy zohlednit, že je zapotřebí naplnit očekávání
spotřebitelů, zabezpečit přizpůsobení produkce
rozmanitým zemědělským, zahradnickým a environmentálním podmínkám,
řešit problémy spojené se změnami klimatu a podpořit ochranu
zemědělské biologické rozmanitosti.
(3)       Vývoj v oblasti
zemědělství, zahradnictví, lesnictví, šlechtění rostlin a
dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh ukázal, že příslušné
právní předpisy je třeba zjednodušit a dále přizpůsobit
změnám v odvětví. Výše uvedené směrnice by proto měly být
nahrazeny jediným nařízením o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin za
účelem dodávání na trh a jeho dodávání na trh v Unii.
(4)       Definice rozmnožovacího
materiálu rostlin by měla být komplexní a zahrnovat všechny rostliny
schopné produkovat (včetně rozmnožování v jakékoli další fázi
produkce) celé rostliny a určené k tomuto účelu. Toto nařízení
by proto mělo zahrnovat osivo, jakož i všechny ostatní formy/podoby
rostlin v jakékoli fázi růstu, schopné produkovat celé rostliny a
určené k tomuto účelu. 
(5)       Toto nařízení by
mělo rovněž zahrnovat rozmnožovací materiál rostlin, který se používá
pro výrobu zemědělských surovin určených pro průmyslové
účely, neboť tento materiál je podstatnou součástí několika
odvětví a měl by vyhovovat určitým normám kvality.
(6)       Aby bylo možné určit
rozsah působnosti některých ustanovení tohoto nařízení, je
třeba definovat pojem „profesionální provozovatel“ a „dodávání na trh“.
Zejména s ohledem na vývoj na trhu daného odvětví by definice „dodání na
trh“ měla být co nejširší, tak aby obsáhla všechny formy transakcí
týkajících se rozmnožovacího materiálu rostlin. Definice by měla zahrnovat
mimo jiné osoby, které obchodují na základě smlouvy uzavřené na dálku
(např. elektronicky), a osoby, které sbírají zdroje reprodukčního
materiálu lesních dřevin. 
(7)       Vzhledem k potřebám
producentů a požadavkům ohledně flexibility a
přiměřenosti by se toto nařízení nemělo vztahovat na
rozmnožovací materiál určený výhradně pro testování, vědecké a
šlechtitelské účely, pro genové banky, organizace a sítě, které se
zabývají výměnou a konzervací genetických zdrojů (včetně
konzervace na farmě), nebo na rozmnožovací materiál vyměněný za
jiný rozmnožovací materiál mezi osobami jinými než profesionálními
provozovateli.
(8)       Pro produkci rozmnožovacího
materiálu rostlin a jeho dodávání na trh by se měly rovněž použít
směrnice 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech[14], nařízení (ES) č.
338/97/ES ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících
živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi [15], směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném
uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního
prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS[16], nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky
modifikovaných potravinách a krmivech[17],
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22.
září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných
organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky
modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES[18] a nařízení (EU) č.
…/… [Office of publications, please add number of Regulation on protective
measures against pests of plants].
(9)       Pro zajištění
transparentnosti a účinnější kontroly, pokud jde o produkci a
dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh, by profesionální
provozovatelé měli být registrováni. Aby se však snížila administrativní
zátěž pro profesionální provozovatele tím, že budou mít možnost
registrovat se pouze jednou v jediném registru, je za tímto účelem vhodné,
aby se registrovali ve veřejných registrech zřízených členskými
státy podle nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please
insert number of Regulation on protective measures against pests of plants).

(10)     V zájmu zabezpečení
řádného použití tohoto nařízení by se měly zavést základní
povinnosti pro profesionální provozovatele působící v oblasti produkce a
dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh.
(11)     Zkušenosti ukázaly, že
spolehlivost a kvalita rozmnožovacího materiálu dodávaného na trh může být
ohrožena v případech, kdy nelze vysledovat rozmnožovací materiál, jenž
neodpovídá platným standardům. Je tedy nutné vytvořit komplexní
systém pro vysledovatelnost, který umožní stažení z trhu nebo informování
spotřebitelů a příslušných orgánů. Z tohoto důvodu by
mělo být povinné uchovávání příslušných informací a záznamů o
převodech, jejichž stranou je profesionální uživatel. Podle zásady
proporcionality se uvedené pravidlo nepoužije v případě, že dodávka
je součástí dodávání na maloobchodní trh.
(12)     Určité rody a druhy
rozmnožovacího materiálu rostlin by měly vzhledem k svému
hospodářskému, zdravotnímu či environmentálnímu významu podléhat
zvýšeným požadavkům týkajícím se jejich produkce a dodávání na trh. Tento
význam by měl být určen prostřednictvím oblasti nebo hodnoty
produkce uvedených rodů nebo druhů, počtu profesionálních
provozovatelů nebo obsahu látek, které představují možné riziko pro
zdraví nebo životní prostředí. Většinu těchto rodů a
druhů upravují v současnosti výše uvedené směrnice. Tyto rody a
druhy by měly být zařazeny na zvláštní seznam (dále jen „rody a druhy
uvedené na seznamu“).
(13)     Aby se zajistila
transparentnost a aby uživatelé měli možnost přijímat informovaná
rozhodnutí, měl by být rozmnožovací materiál rostlin náležející k
rodům a druhům uvedeným na seznamu produkován a dodáván na trh pouze
v rámci vymezených kategorií. Tyto kategorie by měly odrážet různé
úrovně kvality a fáze produkce a být označeny jako materiál
„předstupňů“, „základní“ materiál, „certifikovaný“ materiál a
„standardní“ materiál. 
(14)     Profesionální provozovatelé by
měli být v zásadě schopni dodávat na trh rozmnožovací materiál
rostlin náležející k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu v rámci
jakékoli kategorie, aby se tak zajistila co nejširší dostupnost rozmnožovacího
materiálu rostlin, jakož i výběr pro jeho uživatele. Za účelem
zajištění potravin a krmiv a dosažení vysokého stupně pravosti,
kvality a zdraví rozmnožovacího materiálu rostlin by na trh neměl být
uváděn rozmnožovací materiál rostlin jako standardní materiál, jestliže náklady
na certifikaci jsou přiměřené těmto cílům. 
(15)     Rozmnožovací materiál rostlin
náležející k odrůdě s úředně uznaný popisem, jakož i
heterogenní materiál a materiál pro menšinový trh by měly podléhat
minimálním požadavkům. Takový materiál by tudíž měl by ve všech
případech produkován a dodáván na trh pouze jako standardní materiál.
(16)     Aby uživatelé měli
možnost přijímat informovaná rozhodnutí, pokud jde o pravost a vlastnosti
rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům a druhům
uvedeným na seznamu, měl by být dotčený rozmnožovací materiál
produkován a dodáván na trh pouze v případě, že patří k
odrůdám registrovaným v národním registru odrůd nebo v registru
odrůd Unie.
(17)     S cílem lépe se
přizpůsobit vývoji v oblasti šlechtění rostlin a možným novým
technikám, by se mělo umožnit, aby za určitých podmínek, a aniž by
patřil k registrované odrůdě, a dokonce aniž by splňoval
požadavky týkající se registrace odrůd, zejména odlišnosti, uniformity a
stálosti, nebo požadavky týkající se dostatečné užitné hodnoty nebo
udržitelné užitné hodnoty, byl produkován nebo dodáván na trh heterogenní
rozmnožovací materiál rostlin, který nevyhovuje definici odrůdy ve smyslu
tohoto nařízení. Při registraci takového materiálu by se měla
zohlednit míra, v jaké přispívá ke zvýšení genetické variability
zemědělských plodin, základny genetických zdrojů a biologické
rozmanitosti v Unii, jakož i k udržitelnosti zemědělství, a tím k
přizpůsobení se změnám klimatu. Postupy pro registraci by
měly zejména přihlížet k těmto zvláštním charakteristikám a
měly by vycházet ze zásady nejnižší možné zátěže pro provozovatele,
kteří chtějí takový materiál registrovat. Bylo by rovněž vhodné
a přiměřené uplatnit stejnou výjimku na podnože, které mají sice
významnou obchodní a praktickou hodnotu pro odvětví, v nichž jsou
používány, ale často nevyhovují definici odrůdy.
(18)     Měla by být stanovena
pravidla pro certifikaci rozmnožovacího materiálu rostlin, jakož i pro
činnosti, které ve fázi po certifikaci ověřují spolehlivost
certifikace s cílem zabezpečit plnění platných požadavků na
kvalitu. Tato pravidla by měla zohledňovat technický a vědecký
vývoj. 
(19)     Požadavky na kvalitu a
certifikační schémata by měly odrážet mezinárodní doporučení,
jako např. pravidla a nařízení schémat Organizace pro
hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) pro osiva, standardy Evropské
hospodářské komise OSN (EHK OSN) pro sadbu brambor a pravidla Mezinárodní
asociace pro testování osiv (ISTA) pro odběr vzorků a testování . 
(20)     Vzhledem k prahovým hodnotám,
které pro výskyt škodlivých organismů snižujících kvalitu stanoví
nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert number
of Regulation on protective measures against pests of plants) o ochranných
opatřeních proti škodlivým organismům rostlin[19], je vhodné stanovit podrobné
postupy kontrol a zkoušek, které by vedly k jediné certifikaci, pokud jde o
soulad s požadavky přijatými na základě tohoto nařízení a
nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert number
of Regulation on protective measures against pests of plants).
(21)     V zájmu zajištění
nejvyšší možné čistoty materiálu a homogenity produkce by měl být
rozmnožovací materiál náležející k rodům nebo druhům uvedeným na
seznamu uchováván v oddělených partiích.
(22)     Vzhledem k rozmanitosti rozmnožovacího
materiálu rostlin by profesionální provozovatelé měli mít možnost
produkovat a dodávat na trh rozmnožovací materiál rostlin v podobě
jednotlivých rostlin, balení, nádob nebo svazků.
(23)     Aby daný materiál mohl být
příslušně identifikován, měla by být přijata pravidla pro
označování rozmnožovacího materiálu rostlin rodů nebo druhů
uvedených na seznamu. V případě materiálu kategorií, které podléhají
certifikaci, by měla být návěska (dále jen „úřední návěska“)
vyhotovena a připojena schválenými profesionálními provozovateli pod
úředním dozorem příslušných orgánů. Nicméně vzhledem k
tomu, že někteří profesionální provozovatelé nemusí mít pro
provádění certifikačních činností a vystavení úředních návěsek
zdroje, mělo by se stanovit, že úřední návěsky mohou být na
žádost profesionálních provozovatelů vystaveny příslušnými orgány.
(24)     Pro ochranu přirozeného
prostředí v kontextu konzervace genetických zdrojů je žádoucí povolit
směs rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům nebo
druhům uvedeným na seznamu s rody nebo druhy, které na seznamu uvedeny
nejsou. Tyto směsi by měly být povoleny pouze v případě, že
jejich složení je přirozeně spojeno s určitou oblastí. Pro
zajištění transparentnosti a účinnější kontroly, pokud jde o
kvalitu dotčených směsí, by produkce a dodávání těchto
směsí na trh měly podléhat schválení příslušnými orgány.
(25)     Měla by být přijata
pravidla pro dovoz rozmnožovacího materiálu rodů a druhů uvedených na
seznamu do Unie, která by povolila dovoz pouze takového rozmnožovacího
materiálu rostlin, jenž vyhovuje stejným požadavkům na produkci a kvalitu
jako materiál produkovaný a dodávaný na trh v Unii. 
(26)     Aby se zajistila flexibilita a
aby se profesionální provozovatelé a trhy mohli lépe přizpůsobit
zvláštním podmínkám nebo případným přechodným obtížím v zásobování,
je vhodné poskytnout některé odchylky od obecných pravidel tohoto
nařízení. Tyto odchylky by se měly povolit na základě
určitých podmínek, aby se předešlo zneužití a zaručilo se, že
celkový účel tohoto nařízení bude respektován. Měly by se týkat
rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k odrůdám, jejichž
registrace probíhá, rozmnožovacího materiálu rostlin s neukončenou
certifikací nebo materiálu, který není certifikován jako materiál vyhovující
platným požadavkům na klíčení. Rovněž by měla existovat
možnost přijmout mimořádná opatření zaměřující se na
riziko pro zdraví lidí, zvířat a rostlin či pro životní
prostředí.
(27)     Rozmnožovací materiál rostlin,
který je na trh uváděn jen v omezeném množství drobnými producenty
(„rozmnožovací materiál rostlin pro menšinový trh“), by měl být osvobozen
od požadavku, aby náležel k registrované odrůdě. Tato odchylka je
nutná, aby se předešlo překážkám v dodávání na trh rozmnožovacího
materiálu rostlin, který sice nemá velký význam z obchodního hlediska, ale je
důležitý pro zachování genetické rozmanitosti. Mělo by se
nicméně zajistit, aby tato odchylka nebyla pravidelně využívána
velkým počtem profesionálních provozovatelů a aby byla pouze využívána
profesionálními provozovateli, kteří si nemohou dovolit náklady a
administrativní zátěž spojené s registrací odrůdy. Tento krok je
důležitý, aby se předešlo zneužití uvedené odchylky a zaručilo
se provádění pravidel tohoto nařízení. Materiál pro menšinový trh by
tudíž měl být dodáván na trh pouze profesionálními provozovateli,
kteří zaměstnávají malý počet osob a mají malý roční obrat.

(28)     Je žádoucí uspořádat
časově omezené testy, aby se nalezla lepší náhradní řešení pro
jednotlivá opatření přijatá pro rody nebo druhy uvedené na seznamu.
Při organizaci těchto testů by se měl zohlednit vývoj
technik týkajících se produkce a kontroly rozmnožovacího materiálu rostlin.
(29)     Vyvážený rozmnožovací materiál
rostlin rodů nebo druhů uvedených na seznamu do třetích zemí by
měl vyhovovat pravidlům pro rozmnožovací materiál rostlin produkovaný
a dodávaný na trh Unie, ledaže dotčený materiál podléhá dvoustranným
či mnohostranným dohodám nebo pravidlům třetích zemí. 
(30)     Měly by být stanoveny
základní požadavky na rozmnožovací materiál rostlin, který nepatří k
rodům nebo druhům uvedeným na seznamu, tak aby se zajistily minimální
standardy kvality a identifikace pro jejich produkci a dodávání na trh. 
(31)     S cílem zajistit, aby byl
přístup k registraci umožněn všem odrůdám a aby se na tyto
odrůdy vztahovala společná pravidla a podmínky, měla by být
stanovena pravidla pro registraci odrůd rodů nebo druhů
uvedených na seznamu, jakož i odrůd druhů, které na seznamu uvedeny
nejsou. 
(32)     Dosavadní zkušenosti ukázaly,
že někteří šlechtitelé mají zájem o dodávání svých odrůd na celý
trh Unie nebo na jeho větší část. Je tudíž vhodné nabídnout
šlechtitelům možnost registrovat své odrůdy buď v národním
registru odrůd nebo v registru odrůd Unie. Úkolem zřídit, zveřejnit
a aktualizovat registr odrůd Unie by měla být pověřena
Evropská agentura pro odrůdy rostlin (dále jen „agentura“), dříve
nazývaná jako „Odrůdový úřad Společenství“ zřízený v
souladu s článkem 4 nařízení Rady (ES) č. 2100/1994 a v současnosti
odpovědný za udělení odrůdových práv. Činnosti agentury by
proto měly zahrnovat všechny aspekty spravování rostlinných odrůd. 
(33)     Odrůdy by měly být v
zásadě registrovány na základě úředního popisu vytvořeného
příslušným orgánem nebo agenturou. Nicméně v zájmu snížení
zátěže pro příslušné orgány a agenturu a zajištění flexibility,
je vhodné umožnit, aby zkoušky potřebné k vytvoření úředního
popisu mohly být rovněž prováděné žadateli.
(34)     Kromě základních
požadavků na registraci by odrůdy náležející k druhům, jež jsou
obzvláště důležité pro rozvoj zemědělství a zahradnictví v
Unii, měly podléhat doplňkovým požadavkům na dostatečnou a
udržitelnou užitnou hodnotu. 
(35)     S cílem podpořit
udržitelný rozvoj, usměrnit šlechtění rostlin a uspokojit poptávku
šlechtitelů, producentů a spotřebitelů v souvislosti s tímto
typem vývoje by se na úrovni EU měly stanovit požadavky zajišťující
udržitelnou užitnou hodnotu. Požadavky, které zajišťují dostatečnou
užitnou hodnotu, mohou stanovit pouze členské státy s ohledem na své
zemědělsko-klimatické a zemědělsko podmínky. Příslušné
odrůdy by proto měly být registrovány pouze v národních registrech
odrůd. Požadavky, které zajišťují dostatečnou užitnou hodnotu,
by se měly týkat znaků výnosu a jakosti. Při vytváření a
uplatňování těchto požadavků by členské státy měly
vzít v úvahu překážky, které jsou příznačné pro zvláštní
zemědělské systémy řízení. Zejména by měly
patřičně zohlednit zvláštní potřeby ekologického
zemědělství, pokud jde o podmínky odolnosti a nízkých vstupů.
(36)     V rámci Úmluvy o biologické
rozmanitosti, jíž je Unie smluvní stranou, se Unie zavázala, že zachová
genetickou rozmanitost pěstovaných rostlin a planě rostoucích
příbuzných druhů a že sníží genetickou erozi na minimum. Tento
závazek doplňuje cíl Unie zastavit do roku 2020 ztrátu biologické
rozmanitosti. V této souvislosti by mělo být umožněno, aby
některé odrůdy byly produkovány a dodávány na trh, i když
nesplňují požadavky týkající se odlišnosti, uniformity a stálosti, s cílem
zajistit jejich zachování a udržitelné použití, čímž se přispěje
k udržitelnosti zemědělství a přizpůsobení se
změně klimatu. Tyto odrůdy by proto měly být registrovány
pouze na základě úředně uznaného popisu.
(37)     Odrůdy registrované na
základě úředně uznaného popisu by však měly být produkovány
v oblasti, v níž má jejich pěstování historickou tradici a jíž jsou
přizpůsobené, aby se zajistila jejich pravost a přidaná hodnota
pro zachování genetické rozmanitosti a ochranu životního prostředí. Proto
by měly být zařazeny pouze do národních registrů odrůd. Ze
stejného důvodu by tyto odrůdy měly být dodávány na trh a/nebo
shromažďovány např. v genových bankách před vstupem tohoto
nařízení v platnost nebo být vymazány déle než pět let z národního
registru odrůd nebo registru odrůd Unie, pokud v něm byly
registrovány na základě technického zkoušení týkajícího se jejich
odlišnosti, uniformity a stálosti.
(38)     Měla by být stanovena
pravidla týkající se postupů pro registraci odrůd a klonů v
národních registrech odrůd, aby se zajistily jednotné podmínky pro všechny
žádosti a transparentní rámec pro všechny zúčastněné strany.
(39)     Některé odrůdy,
které jsou přirozeně adaptovány na místní a regionální podmínky a
které jsou ohroženy genetickou erozí nebo které samy o sobě nemají žádnou
hodnotu pro obchodní produkci plodin, ale jsou vyšlechtěny pro pěstování
za zvláštních podmínek, a jsou již přijaté v národních katalozích,
seznamech nebo registrech odrůd podle článku 3 směrnice Komise
2008/62/ES ze dne 20. června 2008, kterou se stanovují některé
odchylky pro povolování zemědělských krajových odrůd a
odrůd, které jsou přirozeně adaptovány na místní a regionální
podmínky a ohroženy genetickou erozí, a pro uvádění osiva a sadby brambor
těchto odrůd na trh[20],
a podle čl. 3 odst. 1 směrnice Komise 2009/145/ES ze dne 26.
listopadu 2009, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování
krajových odrůd zeleniny a odrůd zeleniny, které se
tradičně pěstují v určitých místech a oblastech a jsou
ohroženy genetickou erozí, a odrůd zeleniny, které samy o sobě nemají
hodnotu pro obchodní pěstování zeleniny, ale jsou vyšlechtěny pro
pěstování za zvláštních podmínek, a pro uvádění osiva těchto
odrůd na trh[21].
Tyto odrůdy zatím nepodléhaly celkovému technického zkoušení, pokud jde o
jejich odlišnost, uniformitu a stálost. Je tedy vhodné, aby tyto odrůdy
byly přímo registrovány v národních registrech odrůd jako odrůdy
s úředně uznaným popisem, a to bez jakýchkoli dalších řízení. 
(40)     Registr odrůd Unie by
měl rovněž zahrnovat všechny odrůdy, které jsou registrovány v
národních registrech odrůd. Tímto způsobem se zajistí, že seznam
odrůd Unie bude nabízet transparentní přehled všech odrůd
registrovaných v Unii. 
(41)     Měla by být přijata
pravidla pro registraci odrůd a klonů v registru odrůd Unie. V
zájmu ucelenosti by tato pravidla měla být podobná pravidlům pro
registraci v národních registrech odrůd.
(42)     Příslušné vnitrostátní
orgány a agentura by měly za zpracování žádostí, formální přezkoumání
a technické zkoušení a za každý rok trvání registrace účtovat poplatky.
Tím by se měly zajistit potřebné zdroje pro celkový systém registrace
odrůd, jakož i to, aby náklady na fungování daného systému nesli jeho
hlavní příjemci. Pravidla týkající se stanovení těchto poplatků
by měla být stanovena v tomto nařízení.
(43)     S cílem usnadnit registraci
odrůd, které pomáhají v boji proti genetické erozi v Unii, by členské
státy měly v případě odrůd s úředně uznaným
popisem a v případě heterogenního materiálu uplatňovat snížený
poplatek. Tyto snížené poplatky by měly být dostatečně nízké,
tak aby neodrazovaly nebo nebyly překážkou dodávání těchto odrůd
na trh. V rámci podpory mikropodniků by se tyto měly plně
osvobodit od placení poplatků.
(44)     V zájmu ochrany obchodních
zájmů a duševního vlastnictví profesionálních provozovatelů by
měly být výsledky testů genetických komponent a jejich popis
považovány na žádost šlechtitele za důvěrné. Veškeré popisy
odrůd uvedené v národních registrech odrůd nebo v registru odrůd
Unie by měly být v zájmu transparentnosti veřejně
přístupné.
(45)     Lesy pokrývají rozsáhlá území
Unie a plní sociální, hospodářskou, environmentální, ekologickou a
kulturní funkci. S ohledem na značnou různorodost podmínek, jež jsou
příznačné pro lesy v Unii, je tedy třeba stanovit zvláštní
přístupy a opatření pro jednotlivé typy lesů.
(46)     Reprodukční materiál
lesních dřevin a umělých kříženců, které jsou významné pro
lesnické účely, musí z genetického hlediska odpovídat místním podmínkám a
musí se vyznačovat vysokou jakostí. Zachování a posilování biologické
rozmanitosti lesů, včetně genetické rozmanitosti stromů,
jsou důležitými předpoklady trvale udržitelného hospodaření v
lesích.
(47)     Aby se zajistila náležitá
jakost a přiměřené obchodní standardy a zohlednil se technický a
vědecký vývoj v daném odvětví, měly by být stanoveny požadavky
na reprodukční materiál lesních dřevin, pokud jde o zdroje
reprodukčního materiálu, kategorie, v rámci kterých může být daný
materiál uváděn na trh, oddíly, označování a malá balení.
(48)     S cílem zabezpečit
flexibilitu a možnost přizpůsobit se zvláštním okolnostem by
měly být za stanovených podmínek poskytnuty odchylky pro produkci
reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na trh. Tyto
odchylky by měly umožnit členským státům přijmout
přísnější požadavky v případě přechodných obtíží v
zásobování, potřeby rychlého uvedení osiva na trh, provedení
časově omezených testů a přijetí mimořádných
opatření.
(49)     V zájmu konzervace a
udržitelného využívání genetických zdrojů lesních rostlin by mělo být
členským státům umožněno, aby přijaly mírnější
požadavky, pokud jde o reprodukční materiál lesních dřevin, který je
přirozeně adaptován na místní a regionální podmínky a ohrožen
genetickou erozí.
(50)     Příslušné orgány by
měly účtovat poplatky za registraci/uznávání zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin a vystavení potvrzení o
původu pro materiál lesních dřevin pocházející z
registrovaného/uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních
dřevin. Tím by se měly zajistit potřebné zdroje pro certifikaci
reprodukčního materiálu lesních dřevin, jakož i to, aby náklady na
certifikaci nesli jeho hlavní příjemci. V rámci podpory mikropodniků
by se tyto měly plně osvobodit od placení poplatků. Pravidla
týkající se těchto poplatků by měla být stanovena v tomto
nařízení, neboť se vztahují na skutečnou produkci a registraci
reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na trh.
(51)     Nařízení (ES) č.
2100/1994 je třeba upravit tak, aby úkoly agentury zahrnovaly registraci
odrůd a aby se změnil dřívější název „Odrůdový
úřad Společenství“.
(52)     Za účelem zohlednění
technického a vědeckého vývoje přílohami tohoto nařízení by
měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s
článkem 290 SFEU, pokud jde o provádění změn příloh tohoto
nařízení.
(53)     Za účelem navázání na
technický a hospodářský vývoj v daném odvětví by měla být na
Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290
SFEU, pokud jde o uvedení seznamu rodů nebo druhů, jejichž
rozmnožovací materiál rostlin nesmí být uváděn na trh jako standardní
materiál. 
(54)     Za účelem navázání na
technický a hospodářský vývoj v daném odvětví by měla být na
Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290
SFEU, pokud jde o stanovení rozmnožovacího materiálu rostlin, který může
být produkován a dodáván na trh, aniž by náležel k registrované odrůdě,
jakož i požadavků na jeho produkci a dodávání na trh.
(55)     V zájmu toho, aby rozmnožovací
materiál rostlin rodů nebo druhů uvedených na seznamu a určité
typy reprodukčního materiálu lesních dřevin splňovaly nejvyšší
možné požadavky, pokud jde o pravost, kvalitu a zdraví, přizpůsobené
vlastnostem dotčených rodů, druhů nebo kategorií, by měla
být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s
článkem 290 SFEU, pokud jde o přijetí požadavků na produkci a
kvalitu a certifikační schémata pro tyto rody nebo druhy a v
případě přijetí požadavků na kvalitu týkajících se dodávání
určitých částí rostlin a sadebního materiálu druhů a
umělých kříženců reprodukčního materiálu lesních
dřevin na trh. 
(56)     V zájmu toho, aby rozmnožovací
materiál rostlin byl uváděn na trh za podmínek přizpůsobených
zvláštním vlastnostem určitých rodů nebo druhů, k nimž náleží,
by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu
s článkem 290 SFEU, pokud jde o maximální velikost, složení a identifikaci
partií a požadavky týkající se malých balení rozmnožovacího materiálu rostlin
náležejícího k určitým rodům nebo druhům. 
(57)     Za účelem
přizpůsobení pravidel týkajících se úředních návěsek a
návěsek profesionálních provozovatelů vlastnostem určitých
typů rozmnožovacího materiálu rostlin by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o stanovení doplňkových pravidel týkajících se návěsek pro
zvláštní kategorie a jiné skupiny rozmnožovacího materiálu rostlin, údajů
týkajících se čísla návěsky, údajů o generacích materiálu
předstupňů, základního, certifikovaného a standardního
materiálu, údajů o typech odrůdy včetně vnitrodruhových
nebo mezidruhových kříženců, údajů o dalším dělení
kategorií vyhovujícím různým podmínkám, v případě směsí,
údajů o hmotnostních procentech jednotlivých složek podle druhů a
případně podle odrůd, a údajů týkajících se zamýšleného
použití materiálu. 
(58)     V zájmu toho, aby
profesionální provozovatelé byli schopni správně provádět spolehlivou
certifikaci dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin, by měla být
na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem
290 SFEU, pokud jde o stanovení podrobnějších požadavků týkajících se
kvalifikace profesionálních provozovatelů a inspektorů, kteří
mohou být pověřeni certifikační činností, vhodnosti prostor
a dostupnosti určitého vybavení, jež má být využíváno dotčenými
profesionálními provozovateli a laboratořemi. 
(59)     Za účelem zajištění
aktualizovaných standardů pro úřední dozor nad certifikací
prováděnou profesionálními provozovateli v závislosti na vlastnostech
konkrétních rodů nebo druhů by měla být na Komisi přenesena
pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o
stanovení podrobnějších požadavků týkajících se způsobu, jakým
příslušné orgány musí dohlížet na certifikaci. 
(60)     Za účelem zajištění
aktualizovaných standardů pro fázi po certifikaci v závislosti na
vlastnostech konkrétních rodů nebo druhů by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o stanovení požadavků týkajících se poměru vzorků
předložených k testům a postupů testování. 
(61)     V zájmu toho, aby byly
směsi rozmnožovacího matriálu rostlin produkovány a dodávány na trh v
souladu s příslušnými požadavky na kvalitu pro jednotlivé rody a druhy a
aby uživatelé měli možnost přijímat informovaná rozhodnutí, by
měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s
článkem 290 SFEU, pokud jde o přijetí pravidel týkajících se produkce
a dodávání na trh směsí rozmnožovacího materiálu rostlin, který náleží k
různým rodům nebo druhům uvedeným v příloze I, nebo k
různým odrůdám těchto rodů nebo druhů, a pokud jde o
přijetí pravidel týkajících se směsi rozmnožovacího materiálu
rostlin, který náleží k rodům nebo druhům uvedeným v příloze I s
rozmnožovacím materiálem rostlin, který náleží k rodům nebo druhům,
jež v příloze I uvedeny nejsou.
(62)     V zájmu toho, aby rozmnožovací
materiál rostlin náležející k odrůdám, jejichž registrace probíhá, byl
dodáván na trh transparentním způsobem a pouze v omezené míře, by
měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s
článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení požadavků týkajících se
označování balení a maximálních povolených množství určitých
rodů nebo druhů, která mohou být dodána na trh. 
(63)     V zájmu toho, aby materiál pro
menšinový trh byl dodáván na trh v omezené míře a transparentním
způsobem, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat
akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení maximální
velikosti balení, nádob nebo svazků a požadavků týkajících se
vysledovatelnosti, partií a označování dotčeného materiálu pro
menšinový trh. 
(64)     Je důležité zajistit, aby
bylo možné za určitých podmínek produkovat a dodávat na trh rozmnožovací
materiál rostlin s neukončenou certifikací a osivo, které nevyhovuje
požadavkům na klíčení. Proto by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o stanovení zvláštních pravidel pro rozmnožovací materiál rostlin,
která se týkají balení, nádob a svazků, pravidel týkajících se malých
balení a nádob, označování takového materiálu, doby, po kterou může
být takové osivo dodáváno na trh, a obsahu předběžného protokolu o
analýze klíčivosti.
(65)     Je důležité zajistit, aby
rozmnožovací materiál rostlin dovezený ze třetích zemí splňoval
požadavky stanovené tímto nařízením. Proto by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o rozhodování o tom, zda rozmnožovací materiál rostlin určitých
rodů, druhů nebo kategorií vyprodukovaný ve třetí zemi nebo v
určitých oblastech třetí země splňuje požadavky, které jsou
rovnocenné požadavkům uplatňovaným na rozmnožovací materiál rostlin
produkovaný a dodávaný na trh v Unii.
(66)     Je důležité zajistit, aby
produkce a dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin určitých rodů
nebo druhů na trh odpovídala zvýšeným požadavkům společnosti na
jejich zemědělskou výkonnost a kvalitativní vlastnosti pro
zpracování. Za účelem navázání na technický a hospodářský vývoj v
odvětví by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat
akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o zřízení seznamu
rodů nebo druhů, které jsou obzvláště důležité pro
dostatečný a udržitelný rozvoj zemědělství v Unii. 
(67)     Za účelem zajištění
aktualizovaných standardů pro registraci odrůd přizpůsobené
vlastnostem rodů nebo druhů, které jsou obzvláště důležité
pro udržitelný rozvoj zemědělství v Unii, by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o stanovení pravidel pro registraci odrůd těchto rodů
nebo druhů týkajících se rezistence ke škodlivým organismům, menší
potřeby vstupu určitých zdrojů, sníženého obsahu nežádoucích
látek nebo zvýšené přizpůsobivosti rozdílným zemědělsko-klimatickým
prostředím. 
(68)     V zájmu toho, aby se zajistilo,
že podmínky pro posouzení vhodnosti názvů odrůd jsou v konkrétních
případech aktuální, by měla být na Komisi přenesena pravomoc
přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení
pravidel týkajících se vztahu mezi názvy a ochrannými známkami, vztahu
názvů k zeměpisným označením nebo k označením původu
zemědělských produktů, písemného souhlasu držitelů
přednostních práv v zájmu odstranění překážek vhodnosti názvu,
zvláštních kritérií pro určení, zda není název zavádějící nebo
matoucí, a použití názvu v podobě kódu. 
(69)     Je důležité zajistit, aby
rozmnožovací materiál rostlin patřící ke klonům směl být
produkován a dodáván na trh pouze v případě, že splňuje zvláštní
požadavky na kvalitu a zdraví a že náleží k rodům nebo druhům, které
mají zvláštní hodnotu pro určitá obchodní odvětví. Proto by měla
být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s
článkem 290 SFEU, pokud jde o přijímání požadavků na kvalitu a
zdraví týkajících se klonů určitých rodů nebo druhů a pokud
jde o zřízení seznamu rodů nebo druhů, k nimž musí klony
příslušet, aby mohly být dodávány na trh.
(70)     V zájmu toho, aby informace
poskytované v žádostech o registraci odrůd byly v souladu s vývojem daného
odvětví a přizpůsobené konkrétním vlastnostem odrůd
náležejících k uvedeným rodům nebo druhům, by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o stanovení dalších prvků, jež mají být zahrnuty v žádosti pro
určité rody nebo druhy. 
(71)     Za účelem zajištění
aktualizovaných standardů pro audity prostor technického zkoušení a
pracovních postupů tohoto zkoušení prováděné agenturou a
příslušnými orgány by měla být na Komisi přenesena pravomoc
přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení
pravidel týkajících se uvedených auditů. 
(72)     Za účelem zajištění
aktualizovaných standardů pro technická zkoušení druhů by měla
být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s
článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se požadavků
na kvalifikaci a odbornou přípravu zaměstnanců příslušných
orgánů nebo žadatelů, potřebných zařízení pro
provádění technického zkoušení, vytvoření referenčních sbírek
odrůd, zavedení systémů řízení kvality a provádění
pěstitelských pokusů a laboratorních testů pro určité rody
nebo druhy. 
(73)     V zájmu toho, aby výše
poplatků hrazených žadateli o registraci odrůdy v registru odrůd
Unie byla přiměřená, spravedlivá a aktualizovaná, by měla
být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem
290 SFEU, pokud jde o stanovení výše těchto poplatků, jež má žadatel
uhradit.
(74)     Za účelem zajištění
komplexního předávání informací o určitých kategoriích nebo druzích
reprodukčního materiálu lesních dřevin by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o stanovení podmínek, za nichž musí být návěska profesionálního
provozovatele doplněna o další dokument vyhotovený profesionálním
provozovatelem.
(75)     Za účelem
předcházení rizikům ve vztahu ke kvalitě a zdraví dotčeného
reprodukčního materiálu lesních dřevin by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o doplnění požadavků stanovených v tomto nařízení a
týkajících se klonů a směsí klonů, a to prostřednictvím
určení maximálního počtu let nebo maximálního počtu ramet, na
který se omezí uznání klonů nebo směsí klonů.
(76)     V zájmu toho, aby výjimka pro
malá množství osiva reprodukčního materiálu lesních dřevin z
požadavků na informace týkající se klíčivosti nebo životaschopnosti
byla uplatňována přiměřeně, by měla být na Komisi
přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU,
pokud jde o stanovení maximálních množství takových malých množství pro
určité typy reprodukčního materiálu lesních dřevin.
(77)     V zájmu toho, aby výše
nákladových položek za poplatky účtované příslušnými orgány při
registraci uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin a
při vystavení potvrzení o původu byla přiměřená
provedené práci a byla aktuální, by měla být na Komisi přenesena
pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o
stanovení těchto položek. 
(78)     Je obzvláště
důležité, aby Komise během přípravné práce pro přijetí
aktů v přenesené pravomoci prováděla náležité konzultace,
včetně konzultací s odborníky. Při přípravě
a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise
měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány
současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu
a Radě.
(79)     Komisi by měly být
svěřeny prováděcí pravomoci v zájmu zajištění jednotných
podmínek pro provádění ustanovení tohoto nařízení, která se týkají:
(a)         
oprávnění členských států
přijmout přísnější požadavky, než jsou požadavky přijaté
podle tohoto nařízení, pokud jde o rozmnožovací materiál rodů nebo
druhů uvedených na seznamu a reprodukční materiál lesních dřevin
druhů a umělých kříženců uvedených na seznamu; 
(b)         
přijetí mimořádných opatření; 
(c)         
oprávnění členských států povolit,
na dobu maximálně jednoho roku, produkci a dodávání na trh rozmnožovacího
materiálu rostlin náležejícího k odrůdě rodů nebo druhů
uvedených na seznamu, která dosud není zařazena do národního registru
odrůd nebo registru odrůd Unie; 
(d)         
oprávnění členských států povolit,
na dobu maximálně jednoho roku, produkci a dodávání na trh rozmnožovacího
materiálu rostlin rodů nebo druhů uvedených na seznamu, který
splňuje nižší požadavky, než jsou požadavky přijaté podle tohoto
nařízení; 
(e)         
provádění časově omezených
testů; 
(f)           
formátu národních registrů odrůd a
registru odrůd Unie;
(g)         
formátu žádosti o registraci odrůd;
(h)         
náležitostí podávání oznámení o registraci
odrůd; 
(i)           
podoby vnitrostátních seznamů týkajících se
reprodukčního materiálu lesních dřevin;
(j)           
formátu oznámení o zařazení reprodukčního
materiálu lesních dřevin na vnitrostátní seznam; a
(k)         
formátu potvrzení o původu pro materiál
lesních dřevin.
(80)     Tyto prováděcí pravomoci
by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského
parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým
se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy
kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí.
(81)     Toto nařízení respektuje
základní práva a dodržuje zásady uznané zejména Listinou základních práv
Evropské unie, především pokud jde o respektování soukromého a rodinného
života, právo na vlastnictví, právo na ochranu osobních údajů, svobodu
podnikání a svobodu umění a vědy. Členské státy by měly
toto nařízení používat v souladu s těmito právy a zásadami.
(82)     Jelikož cíle tohoto
nařízení, totiž zavést pravidla týkající se produkce rozmnožovacího
materiálu rostlin a jeho dodávání na trh, tak aby byla zajištěna kvalita
materiálu a aby uživatelé mohli přijímat informovaná rozhodnutí,
nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a
proto jej může být z důvodu jeho účinnosti, složitosti,
přeshraniční a mezinárodní povahy lépe dosaženo na úrovni Unie,
může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity
stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou
proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje
toto nařízení rámec toho, co je nezbytné k dosažení uvedeného cíle,
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení stanoví pravidla pro: 
a)           produkci rozmnožovacího materiálu
rostlin za účelem jeho dodávání na trh; a 
b)           dodávání rozmnožovacího materiálu
rostlin na trh.
Článek 2
Vyloučení z oblasti působnosti
Toto nařízení se nepoužije pro
rozmnožovací materiál rostlin: 
a)           určený výhradně k
testování nebo vědeckým účelům;
b)           určený výhradně pro
účely šlechtění; 
c)           určený výhradně pro genové
banky, organizace a sítě pro konzervaci genetických zdrojů, v nichž
je dotčený materiál rovněž uchováván, nebo pro osoby, které
patří k těmto organizacím nebo sítím; 
d)           vyměňovaný za jiný
rozmnožovací materiál rostlin mezi osobami jinými než profesionálními
provozovateli. 
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
(1)          „rostlinami“ rostliny podle definice
v čl. 2 odst. 1 nařízení (EU) č. …/… (Office of Publications,
please insert number of Regulation on protective measures against pests of
plants) o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům
rostlin;
(2)          „rozmnožovacím materiálem rostlin“
rostliny schopné produkovat celé rostliny a určené k tomuto účelu;
(3)          „matečnou rostlinou“
identifikovaná rostlina, z níž se odebírá rozmnožovací materiál rostlin pro rozmnožování
nových rostlin;
(4)          „generací“ skupina rostlin
tvořící jednu úroveň rodové linie rostlin;
(5)          „dodáním na trh“ držení za účelem prodeje v rámci Unie,
včetně nabízení k prodeji nebo k jakékoli jiné formě
převodu, a prodej, distribuce, dovoz do Unie a vývoz z Unie a další formy
převodu, zdarma nebo za úplatu;
(6)          „profesionálním provozovatelem“
jakákoli fyzická nebo právnická osoba provádějící jako svoji profesi
přinejmenším jednu z těchto činností ve vztahu k rozmnožovacímu
materiálu rostlin: 
a)      produkci; 
b)      šlechtění; 
c)      udržovací šlechtění; 
d)      poskytování služeb; 
e)      uchovávání, včetně skladování;
a 
f)       dodávání na trh. 
(7)          „příslušnými orgány“
příslušné orgány podle definice v čl. 2 odst. 5 nařízení (EU)
č. …/…. [Office of Publication, please insert number of Regulation on
Official Controls];
(8)          „geneticky modifikovaným organismem“
geneticky modifikovaný organismus podle definice v čl. 2 odst. 2
směrnice 2001/18/ES;
(9)          „reprodukčním materiálem
lesních dřevin“ rozmnožovací materiál rostlin pro lesnické účely;
(10)        „partií“ nebo „oddílem“ jednotka
rozmnožovacího materiálu rostlin, která se vyznačuje stejnorodým složením
a původem.
Článek 4
Volný oběh
Rozmnožovací materiál rostlin nepodléhá žádným
jiným omezením týkajícím se produkce a dodávání na trh než těm, která
stanoví toto nařízení, směrnice 94/62/ES, nařízení (ES) č.
338/97, směrnice 2001/18/ES, nařízení (ES) č. 1829/2003,
nařízení (ES) č. 1830/2003, nařízení (EU) č. …/… [Office
of Publication, please insert number of Regulation on protective measures
against pests of plants] a právní předpisy Unie, které omezují
produkci nepůvodních invazních druhů a jejich dodávání na trh.
ČÁST II 
PROFESIONÁLNÍ PROVOZOVATELÉ
Článek 5
Registr profesionálních provozovatelů
Profesionální provozovatelé jsou registrováni
v registrech uvedených v článku 61 nařízení (ES) č. …/… (Office
of Publication, please insert number of Regulation on protective measures
against pests of plants) v souladu s ustanoveními článku 62 uvedeného
nařízení.
Článek 6
Obecné povinnosti profesionálních provozovatelů
Profesionální provozovatelé zajišťují,
aby rozmnožovací materiál rostlin jimi produkovaný a dodaný na trh
splňoval požadavky tohoto nařízení.
Článek 7
Zvláštní povinnosti profesionálních provozovatelů produkujících rozmnožovací
materiál rostlin
Profesionální provozovatelé produkující
rozmnožovací materiál rostlin:
a)           musí být osobně k dispozici pro
styk s příslušnými orgány v zájmu usnadnění úředních kontrol,
nebo za tímto účelem jmenují jinou osobu;
b)           zjišťují a sledují kritické
body v produkčním procesu nebo při dodávání na trh, jež mohou
ovlivnit kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin;
c)           vedou záznamy o sledování kritických
bodů uvedených v písmenu b), jež jsou na žádost příslušného orgánu
poskytnuty ke kontrole;
d)           zajišťují, aby partie
zůstaly zvlášť identifikovatelné;
e)           aktualizují informace o prostorech a
jiných místech používaných pro produkci rozmnožovacího materiálu rostlin;
f)            zajišťují, aby příslušné
orgány měly přístup k prostorům produkce, včetně
prostorů a polí třetích smluvních stran, jakož i k záznamům
sledování a veškerým souvisejícím dokumentům;
g)           přijímají podle potřeby
opatření pro zachování pravosti rozmnožovacího materiálu rostlin v souladu
s platnými požadavky tohoto nařízení;
h)           poskytují příslušným
orgánům na požádání jakékoli smlouvy se třetími stranami.
Článek 8
Vysledovatelnost
1.           Profesionální provozovatelé
zajišťují, aby rozmnožovací materiál rostlin zůstal na všech úrovních
produkce a dodávání na trh vysledovatelný.
2.           Pro účely odstavce 1 uchovávají
profesionální provozovatelé informace, jež jim umožňují určit
profesionální provozovatele, kteří jim dodali rozmnožovací materiál
rostlin, a dotčený materiál. 
Tyto informace poskytují na požádání
příslušným orgánům.
3.           Pro účely odstavce 1 uchovávají
profesionální provozovatelé informace, jež jim umožňují určit osoby,
kterým dodaly rozmnožovací materiál rostlin a dotčený materiál, ledaže byl
tento materiál dodán na maloobchodní trh.
Tyto informace poskytují na požádání
příslušným orgánům.
4.           V případě rozmnožovacího
materiálu rostlin jiného než reprodukční materiál lesních dřevin
uchovávají profesionální provozovatelé záznamy o rozmnožovacím materiálu
rostlin uvedeném v odstavcích 2 a 3 po dobu tří let poté, co tento materiál
dodali nebo jim byl dodán. 
V případě reprodukčního materiálu
lesních dřevin je příslušná doba deset let. 
ČÁST III
ROZMNOŽOVACÍ MATERIÁL ROSTLIN JINÝ NEŽ REPRODUKČNÍ MATERIÁL LESNÍCH
DŘEVIN
HLAVA I
Obecná ustanovení
Článek 9
Oblast působnosti 
Tato část se použije na produkci za
účelem dodávání na trh a na dodávání na trh rozmnožovacího materiálu
rostlin jiného než reprodukční materiál lesních dřevin.
Článek 10
Definice
Pro účely této části se rozumí:
(1)          „odrůdou“ soubor rostlin
uvnitř jediného botanického taxonu nejnižšího známého třídění,
který splňuje všechny tyto požadavky:
a)      je definován projevem vlastností
plynoucích z určitého genotypu nebo určité kombinace genotypů;
b)      je odlišen od jakéhokoli jiného souboru
rostlin projevem alespoň jedné z vlastností uvedených v písm. a); a 
c)      je považován za jednotku vzhledem ke své
schopnosti množit se v nezměněné podobě;
(2)          „úředním popisem“ popis
odrůdy, který byl vytvořen příslušným orgánem, zahrnuje zvláštní
vlastnosti dané odrůdy a činí odrůdu identifikovatelnou na
základě zkoušení její odlišnosti, uniformity a stálosti;
(3)          „úředně uznaným popisem“
popis odrůdy, který byl uznán příslušným orgánem, zahrnuje zvláštní
vlastnosti odrůdy, činí odrůdu identifikovatelnou a byl získán
na základě jiných způsobů, než je zkoušení její odlišnosti,
uniformity a stálosti podle pravidel použitých v době registrace uvedené
odrůdy v souladu s článkem 79; 
(4)          „klonem“ jednotlivé potomstvo
původně získané z jiné rostliny vegetativním množením, které jí z
genetického hlediska přesně odpovídá;
(5)          „udržovacím šlechtěním
odrůdy“ činnosti, které zajistí, že odrůda bude nadále odpovídat
svému popisu;
(6)          „materiálem
předstupňů“ rozmnožovací materiál rostlin v první fázi produkce
a určený pro produkci jiných kategorií rozmnožovacího materiálu rostlin;
(7)          „základním materiálem“ rozmnožovací
materiál rostlin, který byl vyprodukován z materiálu předstupňů
a je určený pro produkci certifikovaného materiálu;
(8)          „certifikovaným materiálem“
rozmnožovací materiál rostlin, který byl vyprodukován z materiálu
předstupňů nebo základního materiálu;
(9)          „standardním materiálem“
rozmnožovací materiál rostlin jiný než materiál předstupňů,
základní nebo certifikovaný materiál;
(10)        „kategorií“ materiál
předstupňů, základní, certifikovaný nebo standardní materiál. 
HLAVA II
 Produkce rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům a
druhům uvedeným na seznamu v příloze I a jeho dodávání na trh
KAPITOLA I
Úvodní ustanovení
Článek 11
Oblast působnosti
1.           Tato hlava se použije na produkci a
dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům a
druhům, jež vyhovují jednomu nebo více z následujících kritérií:
a)      představují významnou oblast
produkce;
b)      představují významnou hodnotu
produkce;
c)      jsou produkovány nebo dodávány na trh
značným počtem profesionálních provozovatelů v Unii;
d)      obsahují látky, které v případě
všech nebo jednotlivých použití musí podléhat zvláštním pravidlům
týkajícím se ochrany zdraví lidí a zvířat a ochrany životního
prostředí.
2.           Rody a druhy zmiňované v
odstavci 1 jsou uvedené na seznamu v příloze I.
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o změny přílohy I s cílem zohlednit vývoj technických a
vědeckých poznatků a hospodářských údajů.
4.           Tato hlava se rovněž použije na
podnože a jiné části rostlin (dále jen souhrnně „podnože“),
náležející k rodům nebo druhům, které nejsou uvedeny na seznamu v
příloze I, v případě, že je na ně naroubován materiál
jednoho z rodů nebo druhů uvedených na seznamu v příloze I nebo
jejich kříženců.
Článek 12
Kategorie rozmnožovacího materiálu rostlin
1.           Rozmnožovací materiál rostlin
může být produkován a dodáván na trh pouze v rámci těchto kategorií:
a)      materiál předstupňů;
b)      základní materiál;
c)      certifikovaný materiál;
d)      standardní materiál.
2.           Rozmnožovací materiál rostlin nesmí
být produkován a dodáván na trh jako standardní materiál, jestliže náleží k
rodům nebo druhům, pro něž jsou náklady a certifikační
činnosti spojené s produkcí rozmnožovacího materiálu a jeho dodáváním na
trh v podobě materiálu předstupňů, základního a
certifikovaného materiálu přiměřené: 
a)      cíli zajistit bezpečnost potravin a
krmiv; a 
b)      vyššímu stupni pravosti, zdraví a kvality
rozmnožovacího materiálu rostlin, jenž vyplývá z plnění požadavků
kladených na materiál předstupňů, základní a certifikovaný
materiál v porovnání s požadavky na standardní materiál.
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o vytvoření seznamu rodů nebo druhů, jejichž rozmnožovací
materiál rostlin nesmí být uváděn na trh jako standardní materiál, jak je
uvedeno v odstavci 2.
4.           Odchylně od odstavce 2 a 3 je
rozmnožovací materiál rostlin produkován a dodáván na trh pouze jako standardní
materiál, jestliže se uplatní jeden nebo více z těchto případů:
a)      náleží k odrůdě opatřené
úředně uznaným popisem;
b)      jde o heterogenní materiál ve smyslu
čl. 14 odst. 3;
c)      jde o materiál pro menšinový trh ve
smyslu čl. 36 odst. 1.
KAPITOLA II
 Požadavky na produkci a dodávání na trh
Oddíl 1
Seznam požadavků
Článek 13
 Produkce materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a
standardního materiálu a jeho dodávání na trh
1.           Produkovaný a na trh dodávaný
rozmnožovací materiál rostlin musí splňovat tyto požadavky:
a)      požadavky na registraci stanovené v
oddíle 2;
b)      požadavky na produkci a kvalitu stanovené
pro příslušnou kategorii v oddílu 3;
c)      požadavky na manipulaci stanovené v
oddíle 4;
d)      požadavky na identifikaci a
případně na certifikaci stanovené v oddílu 5.
2.           Odstavec 1 písm. b) se nepoužije ve
vztahu k požadavkům na produkci rozmnožovacího materiálu rostlin uvedeným
v čl. 14 odst. 3 a článku 36.
Článek 14
Požadavek na zařazení k registrovaným odrůdám
1.           Rozmnožovací materiál rostlin
může být produkován a dodáván na trh pouze v případě, že
patří k odrůdě registrované v národním registru odrůd
uvedeném v článku 51 nebo v registru odrůd Unie uvedeném v
článku 52. 
2.           Odchylně od odstavce 1 tohoto
článku mohou být produkovány a dodávány na trh podnože, aniž by
patřily k odrůdě registrované v národním registru odrůd
nebo v registru odrůd Unie.
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení možnosti, odchylně od odstavce 1 tohoto článku,
aby rozmnožovací materiál rostlin mohl být produkován a dodáván na trh, aniž by
náležel k odrůdě ve smyslu čl. 10 bodu 1 (dále jen „heterogenní
matriál“) a aniž by splňoval požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost
podle článků 60, 61 a 62 a dostatečnou užitnou hodnotu nebo
udržitelnou užitnou hodnotu podle článků 58 a 59.
Uvedené akty v přenesené pravomoci mohou pro
heterogenní materiál stanovit jeden nebo více z těchto prvků:
a)      pravidla týkající se označování a
balení;
b)      pravidla týkající se popisu materiálu,
včetně použitých šlechtitelských metod a rodičovského materiálu,
popisu systému produkce rozmnožovacího materiálu rostlin a dostupnosti
standardních vzorků;
c)      pravidla ohledně informací a
vzorků týkajících se produkce, jež mají uchovávat profesionální
provozovatelé, a udržovacího šlechtění materiálu;
d)      zřízení registrů pro
heterogenní materiál, způsobů registrace a obsahu těchto
registrů příslušnými orgány;
e)      zavedení poplatků a nákladových
položek pro výpočet těchto poplatků, pokud jde o registraci
heterogenního materiálu uvedeného v písmenu d) takovým způsobem, aby se
zajistilo, že poplatek nebude představovat překážku registrace
dotčeného heterogenního materiálu.
Tyto akty v přenesené pravomoci se
přijmou do [Office of Publications, please insert date of application
of this Regulation…]. Mohou
být přijaty pro konkrétní rody nebo druhy. 
Článek 15
Požadavek na zařazení k registrovaným klonům
Rozmnožovací materiál rostlin náležející ke
klonu může být produkován a dodáván na trh pouze v případě, že
daný klon patří k odrůdě registrované v národním registru
odrůd uvedeném v článku 51 nebo v registru odrůd Unie uvedeném v
článku 52.
Oddíl 2
Požadavky na produkci a kvalitu
Článek 16
Požadavky na produkci a
kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin
1.           Rozmnožovací materiál rostlin musí
být produkován v souladu s požadavky na produkci stanovenými v části A
přílohy II a dodáván na trh pouze v případě, že splňuje
požadavky na kvalitu stanovené v části B přílohy II. 
2.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o doplnění požadavků uvedených v odstavci 1. Uvedené akty v
přenesené pravomoci mohou případně specifikovat požadavky
stanovené v příloze II části D. 
3.           Tyto akty v přenesené pravomoci
zohlední příslušná mezinárodní doporučení technických a
vědeckých standardů: 
a)      pravidla a nařízení schémat Organizace
pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD“) pro osiva; 
b)      standardy Evropské hospodářské
komise OSN (dále jen „EHK OSN“) pro sadbu brambor; 
c)      pravidla Mezinárodní asociace pro
testování osiv (dále jen „ISTA“) pro odběr vzorků a testování; a 
d)      pravidla Evropské a středozemní
organizace ochrany rostlin (dále jen „EPPO“).
4.           Komise je zmocněna
přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 140, pokud jde
o provedení změn v části A a části B přílohy II s ohledem
na technický a vědecký vývoj.
Oddíl 3
požadavky na manipulaci
Článek 17
Partie
1.           Rozmnožovací materiál rostlin se na
trh dodává v partiích. Tyto partie musí být dostatečně stejnorodé a
musí se odlišovat od jiných partií rozmnožovacího materiálu rostlin.
2.           Při zpracovávání, balení,
skladování, přepravě či doručování mohou být partie
rozmnožovacího materiálu rostlin různého původu sloučeny v nové
partii. V takovém případě vede profesionální provozovatel záznamy
včetně údajů o původu jednotlivých složek nové partie. 
3.           Při zpracování, balení,
skladování, přepravě či doručení mohou být partie
rozmnožovacího materiálu rostlin rozděleny do dvou nebo více partií. V
takovém případě vede profesionální provozovatel záznamy o původu
těchto nových partií. 
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení doplňkových požadavků na určité rody nebo
druhy ve vztahu k jednomu nebo více z těchto prvků:
a)      maximální velikosti partií s cílem
zaručit stejnorodost dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin; 
b)      složení partií s cílem zaručit
udržování pravosti dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin;
c)      identifikaci partií s cílem zaručit
vysledovatelnost dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin.
Článek 18
Balení, nádoby a svazky, jakož i pravidla týkající se malých balení a nádob
1.           Rozmnožovací materiál rostlin je na
trh dodáván jako jednotlivé rostliny nebo v baleních, nádobách či
svazcích.
2.           Balení a nádoby jsou uzavřené
takovým způsobem, aby nemohly být otevřeny bez poškození uzávěru
a v případě balení bez zanechání stop po manipulaci.
3.           Svazky jsou spojeny takovým
způsobem, aby materiál, který je součástí těchto svazků,
nemohl být oddělen bez poškození vazby nebo vazeb.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení pravidel pro určité rody nebo druhy ve vztahu k
jednomu nebo více z těchto prvků: 
a)      uzavření, včetně
zapečetění nebo opětovného zapečetění, balení, nádob
či svazků s cílem zaručit pravost dotčeného rozmnožovacího
materiálu rostlin a zabránit nekontrolovanému smíchání partií;
b)      stanovení požadavku, podle něhož
musí být rozmnožovací materiál rostlin dodáván na trh výhradně v baleních,
nádobách či svazcích, čímž se usnadní vysledovatelnost dotčených
partií.
5.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení zvláštních pravidel pro produkci a dodávání na trh
určitých rodů nebo druhů v malých baleních, nádobách či
svazcích. Tato pravidla se mohou týkat jednoho nebo více z těchto
prvků:
a)      maximální velikost a objem malých balení,
nádob nebo svazků;
b)      barva a obsah návěsek a metody
označování malých balení, nádob nebo svazků;
c)      kontrola malých balení, nádob nebo
svazků a v nich obsaženého rozmnožovacího materiálu rostlin;
d)      uzavření malých balení.
Oddíl 4
Požadavky na ceritifikaci, identifikaci a označování
Článek 19
Certifikace a identifikace materiálu předstupňů, základního
nebo certifikovaného materiálu a identifikace standardního materiálu
1.           Materiál předstupňů,
základní nebo certifikovaný materiál je certifikován a identifikován
prostřednictvím úřední návěsky („úřední návěska“).
2.           Úřední návěsky
osvědčují, že materiál předstupňů, základní nebo
certifikovaný materiál je v souladu s příslušnou produkcí a požadavky na
kvalitu, jak je uvedeno v článku 16.
3.           Certifikace uvedená v odstavcích 1 a
2 vychází z přehlídek porostů, odběru vzorků a testování,
které jsou prováděny v souladu s pravidly uvedenými v článku 20 (dále
jen „certifikační schémata“) a ustanoveními článků 22 až 26.
4.           Standardní materiál je
identifikovatelný prostřednictvím návěsky provozovatele
(„návěska provozovatele“).
5.           Návěsky provozovatelů
potvrzují, že standardní materiál je v souladu s příslušnými požadavky na
kvalitu, jak je uvedeno v článku 16.
Článek 20
Certifikační schémata
1.           Certifikační schémata pro
materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál jsou
stanoveny v části C přílohy II. 
2.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o doplnění certifikačních schémat. Uvedené akty v
přenesené pravomoci mohou případně tato schémata specifikovat,
jak je stanoveno v příloze II části D. 
3.           Tyto akty v přenesené pravomoci
zohlední platná mezinárodní doporučení technických a vědeckých
standardů, jako jsou: 
a)      pravidla a nařízení schémat OECD pro
osiva; 
b)      standardy EHK OSN pro sadbu brambor; 
c)      pravidla ISTA pro odběr vzorků
a testování; a 
d)      pravidla EPPO.
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o provedení změn v části C a části D přílohy II s
ohledem na technický a vědecký vývoj.
Článek 21
Obsah úřední návěsky a návěsky provozovatele
1.           Úřední návěska a
návěska provozovatele musí obsahovat informace stanovené v části A
přílohy III.
2.           Jazyk použitý na úřední
návěsce a návěsce provozovatele je jedním z úředních jazyků
Unie. Návěsky musí být čitelné, nesmazatelné, potištěné na jedné
straně, dosud nepoužité a snadno viditelné.
3.           Pro každou kategorii rozmnožovacího
materiálu má úřední návěska rostlin jinou barvu.
4.           Pokud je v souladu s čl. 74
odst. 1 a čl. 75 odst. 1 nařízení (ES) č. …/… [Office of
Publication, please insert number of Regulation on protective measures against
pests of plants] požadováno vydání rostlinolékařského pasu, musí
úřední návěska zahrnovat rostlinolékařský pas, jak je uvedeno v
čl. 78 odst. 3 uvedeného nařízení.
5.           Komise je zmocněna
přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 140, pokud jde
o stanovení požadavků týkajících se úředních návěsek a
návěsek provozovatelů, doplňujících požadavky uvedené v
odstavcích 1 a 2. Tyto požadavky se mohou týkat jednoho nebo více z těchto
prvků:
a)      barvy návěsky pro určité
kategorie a jiné skupiny rozmnožovacího materiálu rostlin; 
b)      údajů týkající se čísla
návěsky;
c)      údajů o generacích materiálu
předstupňů, základního, certifikovaného a standardního
materiálu;
d)      údajů o typech odrůdy
včetně vnitrodruhových nebo mezidruhových kříženců; 
e)      údajů o dalším dělení kategorií
vyhovujícím různým podmínkám;
f)       v případě směsí,
údajů o hmotnostních procentech jednotlivých složek podle druhů a
případně podle odrůd; 
g)      údajů ohledně zamýšleného
použití materiálu.
6.           Tento článek se použije, aniž
je dotčen čl. 49 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009
týkající se návěsky a průvodních dokumentů k ošetřenému
osivu ve smyslu uvedeného nařízení.
7.           Komise přijme
prostřednictvím prováděcích aktů formáty úřední
návěsky a návěsky provozovatele. Tyto formáty mohou být přijaty
pro jednotlivé rody nebo druhy. Tyto prováděcí akty se přijímají
v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
odst. 3. 
Článek 22
Odpovědnost za vyhotovení a připevnění úředních
návěsek
Úřední návěsky musí být vyhotoveny a
připevněny:
a)           profesionálním provozovatelem pod
úředním dozorem příslušného orgánu; nebo
b)           příslušným orgánem na žádost
profesionálního provozovatele nebo v případě, že profesionální
provozovatel nemá podle článku 23 příslušné povolení.
Článek 23
Povolení udělené profesionálním provozovatelům provádět
certifikaci a vyhotovovat úřední návěsky 
1.           Příslušný orgán může
profesionálním provozovatelům povolit, aby prováděli certifikaci a
vyhotovovali úřední návěsky pod úředním dozorem, jak je uvedeno
v čl. 22 písm. a) pouze v případě, že splňují všechny tyto
podmínky:
a)      mají potřebné znalosti pro to, aby
splnili požadavky na produkci a kvalitu a vyhověli certifikačním
schématům podle čl. 16 odst. 2 a čl. 20 odst. 2 a
případně splnili požadavky přijaté podle odst. 3 písm. a) tohoto
článku; 
b)      vlastní vhodné vybavení a laboratoře
nebo k nim mají přístup, tak aby mohli správně a účinně
uplatňovat požadavky uvedené v čl. 16 odst. 2 a čl. 20 odst. 2,
zejména vybavení a laboratoře, které vyhovují požadavkům
přijatým podle odst. 3 písm. b) a c); 
c)      určili a jsou schopni monitorovat
kritické body produkčního procesu, které mohou ovlivnit kvalitu a pravost
rozmnožovacího materiálu rostlin, a vedou záznamy o výsledcích tohoto
monitorování;
d)      jsou schopni zajistit, aby partie zůstaly
identifikovatelné, jak je uvedeno v článku 7;
e)      mají v platnosti systémy a ustanovení,
jež zajišťují splnění požadavků na vysledovatelnost uvedených v
článku 8;
f)       využívají inspektory a laboratorní
pracovníky s odpovídající kvalifikací, zejména inspektory a laboratorní
pracovníky splňující požadavky přijaté podle odst. 3 písm. c).
2.           Povolení uvedené v odstavci 1
může být uděleno pro určité nebo pro všechny rody či druhy.

3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o doplnění ustanovení odstavce 1, aby se zajistilo, že
profesionální provozovatelé budou schopni patřičně provádět
spolehlivou certifikaci dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin. Tyto
akty v přenesené pravomoci se mohou týkat jednoho nebo více z těchto
prvků: 
a)      kvalifikace, odborné přípravy a
činností profesionálních provozovatelů a dalších osob, které mohou
být profesionálními provozovateli pověřeny prováděním
přehlídek porostů, odběrem vzorků a testováním;
b)      vhodnosti prostor a dostupnosti
určitého vybavení, které mají být využívány dotčenými profesionálními
provozovateli;
c)      požadavků na laboratoře, které
mohou být pověřeny profesionálními provozovateli, aby prováděly
testování.
Článek 24
Úřední dozor vykonávaný příslušnými orgány
1.           V rámci úředního dozoru
uvedeného v čl. 22 písm. a) provádějí příslušné orgány
alespoň jednou ročně audity, aby se zajistilo, že profesionální
provozovatelé plní požadavky uvedené v článku 23. 
2.           Pro účely úředního dozoru
uvedeného v čl. 22 písm. a) provádějí dále příslušné orgány
úřední kontrolu, odběr vzorků a testování na poměrné
části porostů na polích a partiích rozmnožovacího materiálu rostlin s
cílem potvrdit soulad daného materiálu s požadavky na produkci a kvalitu
uvedenými v čl. 16 odst. 2. Tato poměrná část se určí na
základě možného rizika nesouladu s uvedenými požadavky.
3.           Kromě kontroly, odběru
vzorků a testování uvedených v odstavci 2 mohou příslušné orgány
provádět na žádost profesionálního provozovatele další přehlídky
porostů, odběr vzorků nebo testování.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o doplnění ustanovení odstavců 1, 2 a 3. Tyto akty v
přenesené pravomoci se mohou týkat jednoho nebo více z těchto
prvků: 
a)      poměrné části porostů na
polích, která je předmětem přehlídky, odběru vzorků a
testování, jak je uvedeno v odstavci 2, ve vztahu k určitým rodům
nebo druhům; 
(b)     monitorovacích činností, které mají
provádět příslušné orgány.
Článek 25
Úřední návěsky vyhotovené příslušnými orgány
V případě, že úřední
návěsky jsou vyhotovené příslušnými orgány, jak je uvedeno v čl.
22 písm. b), musí tyto příslušné orgány provádět veškeré nezbytné
přehlídky porostů, odběr vzorků a testování v souladu s
certifikačními schématy přijatými podle čl. 20 odst. 2, aby
potvrdily soulad s požadavky na produkci a kvalitu přijatými podle
čl. 16 odst. 2.
Článek 26
Odnětí nebo změna povolení 
1.           V případě, že
příslušný orgán poté, co udělil povolení podle čl. 23 odst. 1,
shledá, že profesionální provozovatel nesplňuje požadavky podle uvedeného
článku, vyzve profesionálního provozovatele, aby ve stanovené
lhůtě zjednal nápravu.
2.           Pokud profesionální provozovatel
neuplatní ve stanovené lhůtě nápravná opatření uvedená v
odstavci 1 tohoto článku, příslušný orgán toto povolení
neprodleně odejme nebo případně pozmění. 
Článek 27
 Oznámení o zamýšlené produkci a certifikaci materiálu
předstupňů, základního a certifikovaného materiálu
Profesionální provozovatelé včas
informují příslušné orgány o svém úmyslu produkovat materiál
předstupňů, základní nebo certifikovaný rozmnožovací materiál
rostlin a provádět certifikaci, jak je uvedeno v čl. 19 odst. 1. V
tomto oznámení musí být uvedeny dotčené druhy a kategorie rostlin.
Článek 28
Vyhotovení návěsky provozovatele pro standardní materiál
Návěsky provozovatele vyrábí a
připevňuje profesionální provozovatel poté, co v rámci vlastních
kontrol, odběru vzorků a testování ověřil, že rozmnožovací
materiál rostlin splňuje požadavky na produkci a kvalitu uvedené v
článku 16.
Článek 29
Odkaz na partie
1.           Úřední návěska a
návěska provozovatele se vyhotoví s odkazem na partii. Návěsky jsou
případně připevněny k jednotlivým rostlinám nebo na
vnější straně balení, nádob či svazků. 
2.           Pokud je partie rozdělena do
více partií, vystaví se pro každou partii nová úřední návěska nebo
návěska provozovatele. Pokud je více partií sloučeno do nové partie,
vystaví se pro tuto novou partii nová úřední návěska nebo
návěska provozovatele.
KAPITOLA III
Kontrola
Článek 30
Následná kontrola týkající se materiálu předstupňů, základního
a certifikované materiálu
1.           Po uskutečnění certifikace
uvedené v čl. 19 odst. 1 mohou příslušné orgány provádět
kontroly rozmnožovacího materiálu rostlin (dále jen „následná kontrola“) s
cílem potvrdit, zda je v souladu s požadavky na kvalitu podle čl. 16 odst.
2 a certifikačními schématy přijatými podle čl. 20 odst. 2.
2.           Příslušné orgány navrhnou a
naplánují následnou kontrolu na základě analýzy rizika týkajícího se
možného nesouladu příslušného rozmnožovacího materiálu rostlin s uvedenými
požadavky.
3.           Následnou kontrolu provádí
příslušný orgán prostřednictvím odběru vzorků. Slouží k
posouzení pravosti a čistoty dotčeného rozmnožovacího materiálu
rostlin.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o přijetí pravidel pro následnou kontrolu rozmnožovacího
materiálu rostlin určitých rodů nebo druhů. Tato pravidla musí
zohlednit vývoj vědeckých a technických poznatků. Mohou se týkat:
a)      podílu vzorků pro jednotlivé rody a
druhy a kategorie předložené ke kontrole; 
b)      postupu kontroly.
Článek 31
Nedodržení požadavků na kvalitu a certifikačních schémat ze strany
profesionálních provozovatelů 
1.           Ukáže-li následná kontrola, že
materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál nebyl
vyprodukován nebo dodán na trh v souladu s požadavky na produkci a kvalitu
uvedenými v čl. 16 odst. 2 a certifikačními schématy uvedenými v
čl. 20 odst. 2, zajistí příslušné orgány, aby dotčený
profesionální provozovatel zjednal nezbytnou nápravu. Tato opatření
zajistí, aby dotčený materiál splňoval uvedené požadavky, nebo aby
byl v opačném případě stažen z trhu.
2.           Bude-li při následné kontrole
opakovaně zjištěno, že profesionální provozovatel produkuje nebo
dodává na trh rozmnožovací materiál rostlin, který není v souladu s požadavky
na kvalitu uvedenými v čl. 16 odst. 2 nebo certifikačními schématy
uvedenými v článku 20, použijí se ustanovení čl. 26 odst. 2.
KAPITOLA IV
Směsi 
Článek 32
Směsi rodů nebo druhů uvedených na seznamu v příloze I
1.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o přijetí pravidel týkajících se produkce a dodávání na trh
směsí rozmnožovacího materiálu rostlin, který náleží k různým
druhům nebo rodům uvedeným na seznamu v příloze I nebo k
různým odrůdám těchto rodů nebo druhů. Tato pravidla
se mohou odchýlit od těchto ustanovení: 
a)      požadavků na produkci a na kvalitu
přijatých podle čl. 16 odst. 2; 
b)      ustanovení článku 17 týkajících se
partií; 
c)      ustanovení článku 18 týkajících se
balení, nádob a svazků, jakož i pravidel upravujících malá balení a
nádoby; a
d)      ustanovení článku 21 týkajících se
obsahu a formátu úřední návěsky a návěsky provozovatele.
2.           Pravidla uvedená v odstavci 1 se
týkají jednoho nebo více z těchto prvků:
a)      maximální velikosti a objemu partií,
balení, nádob nebo svazků;
b)      barvy a obsahu návěsek;
c)      názvu směsi a popisu složení
směsi;
d)      uzavření balení, nádob nebo
svazků;
e)      požadavků na produkci a kontroly
těchto směsí;
f)       požadavků usnadňujících
vysledování hmotnostních procent jednotlivých složek podle druhů a
případně podle odrůd obsažených.
Článek 33
 Směsi určené k ochraně přirozeného prostředí 
1.           Příslušné orgány mohou povolit
produkci a dodávání na trh směsi rozmnožovacího materiálu rostlin
náležejícího k rodům nebo druhům, které jsou uvedeny na seznamu v
příloze I, s rozmnožovacím materiálem rostlin náležejícím k rodům
nebo druhům, které na seznamu v příloze I uvedeny nejsou, v případě,
že uvedená směs splňuje tyto podmínky:
a)      přispívá ke konzervaci genetických
zdrojů a ochraně přirozeného prostředí;
b)      je přirozeně spojena s
určitou oblastí (dále jen „oblast původu“). Uvedená směs se dále
označuje jako „směs určená k ochraně přirozeného
prostředí“.
2.           Pokud příslušný orgán povolí
produkci směsi určené k ochraně přirozeného prostředí a
její dodávání na trh, musí určit oblast původu s ohledem na informace
poskytnuté orgány nebo organizacemi zabývajícími se genetickými zdroji rostlin.

3.           Komise je zmocněna
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, aby
ve vztahu ke všem nebo určitým rodům či druhům stanovila:
a)      postup udělování povolení uvedený
v odstavci 1;
b)      požadavky týkající se povolení podle
odstavce 1 jako doplnění požadavků stanovených v uvedeném
odstavci;
c)      požadavky na balení a nádoby pro
směs určenou k ochraně přirozeného prostředí;
d)      požadavky na označování směsí
určených k ochraně přirozeného prostředí;
e)      pravidla pro identifikaci oblasti
původu;
f)       povinnost profesionálních provozovatelů
podávat zprávu o produkci směsí určených k ochraně
přirozeného prostředí a jejich dodávání na trh;
g)      povinnost členských států
podávat Komisi zprávu o uplatňování ustanovení tohoto článku.
KAPITOLA V
Odchylky
Oddíl 1
Odchylky od požadavků na registraci 
Článek 34
Rozmnožovací materiál rostlin odrůd, jejichž registrace probíhá
1.           Odchylně od čl. 14 odst. 1
mohou příslušné orgány povolit profesionálním provozovatelům, aby po
určitou dobu dodávali na trh pro účely testů a pokusů na
farmách nebo v jiných prostorách maximální množství rozmnožovacího materiálu
rostlin náležejícího k odrůdě, která není registrována v národním
registru odrůd podle článku 79 nebo v registru odrůd Unie podle
čl. 94 odst. 1.
2.           Povolení uvedené v odstavci 1
může být uděleno pouze v případě, že rozmnožovací materiál
rostlin náleží k odrůdě, pro niž byla podána žádost o registraci v
národním registru odrůd podle článku 66 nebo v registru odrůd
Unie podle článku 94.
3.           Aby profesionální provozovatel mohl
získat povolení podle odstavce 1, musí u příslušných orgánů
členských států, kde jsou prováděny testy a pokusy, podat žádost
obsahující tyto informace: 
a)      popis navrhovaných testů a
pokusů;
b)      sledovaný účel těchto
navrhovaných testů a pokusů;
c)      místa, kde mají být testy a pokusy prováděny;
d)      předběžný název odrůdy
uvedený v žádosti o registraci;
e)      postup udržovacího šlechtění
odrůdy;
f)       informace o orgánu, který žádost o
registraci odrůdy projednává, a jednací číslo přidělené
této žádosti;
g)      doba platnosti požadovaného povolení;
h)      množství materiálu, který má být dodán na
trh.
4.           Členské státy, jejichž
příslušné orgány udělily povolení uvedené v odstavci 1, o této
skutečnosti informují ostatní členské státy, Komisi a Evropskou
agenturu pro odrůdy rostlin (dále jen „agentura“).
5.           Každý rok do 31. března oznámí
agentura Komisi a členským státům povolení, která byla udělena
podle odstavce 1, jakož i informace podle odstavce 3 poskytnuté v
předchozím roce.
6.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o doplnění odstavců 1, 2 a 3 prostřednictvím stanovení
požadavků týkajících se těchto prvků: 
a)      označování balení; a 
b)      maximálních množství určitých
rodů nebo druhů, která mohou být dodávána na trh podle odstavce 1. 
Článek 35
Odchylky od požadavků na registraci v případě
přechodných obtíží v zásobování
1.           Odchylně od čl. 14 odst. 1
a s cílem odstranit přechodné obtíže ve všeobecném zásobování
rozmnožovacím materiálem rostlin, které mohou v Unii nastat, může Komise
prostřednictvím prováděcích aktů pověřit členské
státy, aby povolily, po dobu nejdéle jednoho roku, produkci a dodávání na trh
rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k odrůdě, která není
zařazena do národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie.
Tyto prováděcí akty mohou stanovit maximální množství pro jednotlivé rody
nebo druhy, jež mohou být dodávána na trh. 
2.           Prováděcí akty uvedené
v odstavci 1 se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle
čl. 141 odst. 3.
3.           Povolení uvedená v odstavci 1 se
udělují na základě odůvodněné žádosti předložené
dotčeným členským státem. 
4.           Tato povolení se udělí pouze v
případě, že odchylka uvedená v odstavci 1 je nezbytná a
přiměřená cíli odstranit přechodné obtíže týkající se
všeobecného zásobování dotčeným rozmnožovacím materiálem rostlin.
5.           Návěska rozmnožovacího
materiálu rostlin dodaného na trh podle odstavce 1 je hnědé barvy. Musí na
ní být uvedeno, že dotčený matriál náleží k neregistrované
odrůdě.
Článek 36
 Odchylky od požadavků na registraci v případě menšinového
trhu s rozmnožovacím materiálem rostlin
1.           Článek 14 odst. 1 se nepoužije
v případě rozmnožovacího materiálu rostlin, který splňuje
všechny tyto podmínky: 
a)      je dodáván na trh v malých množstvích
osobami, které nejsou profesionálními provozovateli, nebo profesionálními
provozovateli, kteří zaměstnávají ne více než deset osob a jejichž
roční obrat nebo bilanční suma nepřevyšuje 2 miliony EUR;
b)      je označen jako „materiál pro
menšinový trh“.
Tento rozmnožovací materiál rostlin je dále
uváděn jako „materiál pro menšinový trh“.
3.           Osoby, které produkují materiál pro
menšinový trh, vedou záznamy o tom, jaká množství materiálu byla vyprodukována
a dodána na trh, a to ve vztahu k jednotlivým rodům, druhům nebo
typům materiálu. Tyto záznamy poskytují na požádání příslušným
orgánům.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení, s ohledem na produkci materiálu určitých rodů
nebo druhů určeného pro menšinový trh a jeho dodávání na trh, jednoho
nebo více z těchto prvků: 
a)      maximální velikosti balení, nádob nebo
svazků;
b)      požadavků týkajících se
vysledovatelnosti, partií a označování dotčeného materiálu pro
menšinový trh.
c)      podmínek dodávání na trh.
Oddíl 2
Odchylky od požadavků na produkci a kvalitu
Článek 37
Snížené požadavky na klíčení a jiné snížené požadavky na kvalitu v
případě přechodných obtíží v zásobování
1.           V zájmu odstranění
přechodných obtíží ve všeobecném zásobování rozmnožovacím materiálem
rostlin, které mohou v členském státě nastat, může
příslušný orgán členského státu povolit, aby bylo na trh dodáváno
osivo se sníženou klíčivostí v případě, že taková klíčivost
je snížena o méně než 5 % v porovnání s klíčivostí požadovanou podle
čl. 16 odst. 2. 
Toto povolení se udělí na základě
odůvodněné žádosti předložené dotčeným profesionálním
provozovatelem, a to na určitou dobu, která nepřekročí
čtyři měsíce. 
Na návěsce osiva uvedeného v odstavci 1 se
uvede skutečná snížená klíčivost.
2.           V zájmu odstranění
přechodných obtíží ve všeobecném zásobování rozmnožovacím materiálem
rostlin, které mohou v členském státě nastat, může
příslušný orgán dotčeného členského státu povolit, aby byl na
trh dodáván rozmnožovací materiál rostlin se sníženými požadavky na kvalitu,
jinými než jsou požadavky na klíčivost uvedené v odstavci 1, v porovnání s
požadavky na kvalitu platnými podle čl. 16 odst. 2. 
Toto povolení se udělí na základě
odůvodněné žádosti předložené dotčeným profesionálním
provozovatelem, a to na určitou dobu, která nepřekročí
čtyři měsíce. 
Návěska rozmnožovacího materiálu rostlin
dodaného na trh podle tohoto odstavce má hnědou barvu. Musí na ní být
uvedeno, že dotčený rozmnožovací materiál splňuje požadavky na
kvalitu, které jsou nižší než požadavky stanovené v čl. 16 odst. 2.
3.           Členské státy oznámí Komisi a
ostatním členským státům každé povolení, které bylo uděleno
podle odstavců 1 a 2.
4.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, že povolení uvedená
v odstavcích 1 nebo 2 mají být zrušena nebo změněna v
případě, že daná opatření nesplňují podmínky těchto
odstavců nebo se má za to, že jsou pro dosažení cílů těchto
odstavců nevhodná či nepřiměřená. Uvedené
prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem
podle čl. 141 odst. 3.
Oddíl 3
Odchylky od požadavků na označování, ceritifikaci a identifikaci 
Článek 38
Rozmnožovací materiál rostlin s neukončenou certifikací
1.           Rozmnožovací materiál rostlin, jiný než osivo uvedené v článku 39,
který byl sklizen v jednom členském státě, ale jeho certifikace
jakožto materiálu předstupňů, základního či certifikovaného
materiálu není podle čl. 19 odst. 1 ukončena, může být dodán na
trh s odkazem na tyto kategorie, jestliže:
a)      před sklizní provedl příslušný
orgán přehlídku porostu a potvrdil, že daný materiál je v souladu s
požadavky na produkci a kvalitu uvedenými v čl. 16 odst. 2;
b)      rozmnožovací materiál rostlin je
identifikován jako materiál s neukončenou certifikací podle článku
19; a
c)      jsou splněny požadavky stanovené v
odstavcích 2 až 6. 
2.           Rozmnožovací materiál rostlin
uvedený v odstavci 1 může být na trh dodán pouze jednou, jedním
profesionálním provozovatelem druhému profesionálnímu provozovateli bez dalšího
převodu jiné osobě. 
3.           Profesionální
provozovatel předem informuje dotčený příslušný orgán o svém
úmyslu dodat na trh rozmnožovací materiál rostlin uvedený v odstavci 1.
4.           V případě, kdy
členský stát, v němž byl rozmnožovací materiál rostlin sklizen (dále
jen „členský stát produkce“), a členský stát, v němž je
rozmnožovací materiál rostlin certifikován podle čl. 19 odst. 1 (dále jen
„členský stát certifikace“), nejsou totožné, vymění si příslušné
orgány dotčených členských států náležité informace týkající se
dodání uvedeného materiálu na trh.
5.           Členský stát produkce poskytne
na požádání členskému státu certifikace veškeré příslušné informace
týkající se produkce. Členský stát certifikace poskytne členskému
státu produkce informace týkající se certifikovaného množství. 
6.           Komisi
je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v
souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení zvláštních pravidel pro
rozmnožovací materiál rostlin uvedený v odstavci 1 týkajících se těchto
prvků: 
a)      balení,
nádob a svazků, jakož i pravidel pro malá balení a nádoby;
b)      označení
daného materiálu.
7.           Rozmnožovací materiál rostlin, jiný než osivo uvedené v článku 39,
který byl sklizen ve třetí zemi, ale jeho certifikace jakožto materiálu
předstupňů, základního či certifikovaného materiálu není
podle čl. 19 odst. 1 ukončena, může být dodán na trh s odkazem
na tyto kategorie, jestliže:
a)      bylo přijato rozhodnutí o
rovnocennosti podle článku 44 týkající se uvedené třetí země; 
b)      jsou splněny požadavky stanovené v
odst. 1 písm. a) a b) a odstavcích 2 a 3 a přijaté podle odstavce 6; 
c)      si příslušné orgány dotčeného
členského státu a třetí země vymění náležité informace
týkající se dodání uvedeného materiálu na trh a
d)      příslušné orgány dotčené
třetí země poskytnou na požádání členskému státu certifikace
veškeré náležité informace týkající se produkce.
8.           Pro tento účel se odkazy, které se činí v těchto
odstavcích na členské státy produkce, považují za odkazy na dotčenou
třetí zemi a odkazy, které se činí v těchto odstavcích na
požadavky stanovené podle čl. 16 odst. 2, se považují za odkazy na
rovnocenné požadavky.
Článek 39
Osivo, které není certifikováno jako osivo vyhovující platným
požadavkům na klíčení

1.           Příslušné
orgány mohou na určitou dobu povolit, aby bylo na trh dodáváno osivo jako
materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál,
přestože ještě nejsou potvrzeny požadavky na klíčení stanovené
podle čl. 16 odst. 2, je-li považováno za nezbytné, aby osivo bylo rychle
dodáno na trh. 
2.           Osivo uvedené v odstavci 1 může
být na trh dodáno pouze jednou, jedním profesionálním provozovatelem druhému
profesionálnímu provozovateli bez dalšího převodu jiné osobě, a to na
základě předběžného protokolu o analýze klíčivosti.
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení podmínek, za nichž může být osivo určitých
rodů nebo druhů dodáno na trh jako materiál
předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál podle
odstavců 1 a 2. Uvedené podmínky se mohou týkat: 
a)      požadavků na označování; 
b)      doby, po kterou může být takové
osivo dodáváno na trh; a 
c)      obsahu předběžného protokolu o
analýze klíčivosti. 
Oddíl 4
Odchylky od různých požadavků
Článek 40
Přísnější požadavky na kvalitu
1.           Komise může členským
státům prostřednictvím prováděcích aktů povolit, aby
přijaly požadavky na produkci a kvalitu, jež jsou přísnější než
požadavky uvedené v čl. 16 odst. 2, nebo pravidla pro certifikaci, která
jsou přísnější než pravidla uvedená v čl. 20 odst. 1. 
Tyto prováděcí akty se přijímají
v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
odst. 3.
2.           Aby členské státy získaly
povolení uvedené v odstavci 1, předloží Komisi žádost, v níž uvedou:
a)      návrh ustanovení obsahující navrhované
požadavky;
b)      odůvodnění potřeby a
přiměřenosti těchto požadavků; a
c)      zda by navrhované požadavky měly
trvalou nebo omezenou platnost.
3.           Povolení uvedené v odstavci 1 se
udělí pouze v případě, že jsou splněny tyto podmínky:
a)      provádění navržených ustanovení, jak
je uvedeno v odst. 2 písm. a), zabezpečuje zlepšení kvality dotčeného
rozmnožovacího materiálu rostlin, ochranu životního prostředí nebo
udržitelný vývoj zemědělství; a
b)      navrhovaná ustanovení jsou nutná a
přiměřená pro dosažení cíle.
Článek 41
Mimořádná opatření 
1.           Pokud je zjevné, že rozmnožovací
materiál rostlin může představovat vážné riziko pro zdraví lidí,
zvířat a rostlin nebo pro životní prostředí, a pokud se nelze s tímto
rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých
dotčenými členskými státy, přijme Komise neprodleně
prostřednictvím prováděcích aktů vhodná dočasná
mimořádná opatření. Tato opatření mohou zahrnovat ustanovení,
která podle závažnosti situace omezují nebo zakazují dodávání dotčeného
rozmnožovacího materiálu rostlin na trh. 
2.           Opatření uvedená v odstavci 1
mohou být přijata z podnětu Komise nebo na žádost členského
státu. Přijímají se v souladu s přezkumným postupem podle čl.
141 odst. 3.
3.           Je-li v řádně
odůvodněných případech z mimořádně naléhavých
důvodů nutné řešit vážné riziko pro lidské zdraví, přijme
Komise neprodleně příslušné prováděcí akty postupem podle
čl. 141 odst. 4.
4.           Jestliže členský stát
oficiálně informuje Komisi o nutnosti přijmout mimořádná
opatření a Komise nejedná v souladu s odstavcem 1, může členský
stát přijmout jakákoli vhodná dočasná mimořádná opatření.
Tato opatření mohou zahrnovat ustanovení, která podle závažnosti situace
omezují nebo zakazují na území daného členského státu dodávání
dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin na trh. Dotčený
členský stát neprodleně informuje o přijatých opatřeních
ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody svého rozhodnutí.
5.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, že vnitrostátní
dočasná mimořádná opatření uvedená v odstavci 4 mají být zrušena
nebo změněna. Tyto prováděcí akty se přijímají
v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
odst. 3. Dotčený členský stát může svá vnitrostátní
dočasná mimořádná opatření zachovat do okamžiku přijetí
prováděcích aktů uvedených v tomto odstavci. 
6.           Tento článek se použije, aniž
jsou dotčena opatření přijatá podle čl. 23 odst. 2
směrnice 2001/18/ES nebo článku 34 nařízení (ES) č.
1829/2003, který zakazuje nebo omezuje pěstování GMO.
Článek 42
Časově omezené testy
1.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, že se provedou
časově omezené testy s cílem nalézt lepší náhradní řešení pro
některá opatření stanovená nebo přijatá v rámci této části.
Uvedené prováděcí akty mohou stanovit odchylky od ustanovení této
části. Přijímají se v souladu s přezkumným postupem podle
čl. 141 odst. 3.
2.           Prováděcí akty uvedené v
odstavci 1 vymezí dotčené rody nebo druhy, podmínky testů týkající se
jednotlivých rodů nebo druhů, dobu trvání testů a monitorovací a
oznamovací povinnosti zúčastněného členského státu. Zohlední se
v nich vývoj technologií týkajících se rozmnožování, produkce a kontroly
dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin. 
3.           Doba trvání testu nesmí
překročit sedm růstových cyklů dotčeného
rozmnožovacího materiálu rostlin a v žádném případě nesmí být delší
než sedm let.
KAPITOLA VI
Dovoz ze třetích zemí a vývoz do třetích zemí
Oddíl 1
Dovoz 
Článek 43
Dovoz na základě rovnocennosti na úrovni Unie
Rozmnožovací materiál rostlin může být ze
třetích zemí dovážen pouze tehdy, je-li podle článku 44 stanoveno, že
splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uplatňovaným
na rozmnožovací materiál rostlin produkovaný a dodávaný na trh v Unii.
Článek 44
Rozhodnutí Komise o rovnocennosti
1.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, zda rozmnožovací
materiál rostlin určitých rodů, druhů nebo kategorií,
produkovaný ve třetí zemi nebo v určitých oblastech třetí
země, splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům
uplatňovaným na rozmnožovací materiál rostlin, produkovaný a dodávaný na
trh v Unii, a to na základě: 
a)      podrobného přezkoumání informací a
údajů poskytnutých dotčenou třetí zemí podle čl. 124 odst.
1 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert the
number of the Regulation on official controls]; a
b)      uspokojivého výsledku provedené kontroly
v souladu s čl. 119 odst. 1 nařízení (EU) č. …/… [Office of
Publications, please insert the number of the Regulation on official controls].
Tyto prováděcí akty se přijímají
v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
odst. 3.
2.           Při přijímání rozhodnutí
podle odstavce 1 Komise zváží, zda:
a)      kontroly udržovacího šlechtění
odrůdy provedené ve třetí zemi poskytují stejné záruky jako kontroly
podle článku 86, jestliže má udržovací šlechtění odrůd
registrovaných v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie
probíhat v dotčené třetí zemi; a
b)      požadavky uplatňované ve třetí
zemi týkající se produkce rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na
trh:
i)        poskytují stejné záruky jako požadavky
na produkci stanovené v části A přílohy II a požadavky přijaté
podle čl. 16 odst. 2;
ii)       poskytují stejné záruky jako požadavky
na kvalitu stanovené v části B přílohy II a požadavky přijaté
podle čl. 16 odst. 2;
iii)      poskytují stejné záruky jako
certifikační schémata uvedená v části C přílohy II a požadavky
přijaté podle čl. 20 odst. 1;
iv)      poskytují stejné záruky jako kontroly
prováděné v souladu s nařízením (EU) č. …/… [Office of
Publications, please insert number of Regulation on Official Controls].
3.           Za účelem přijetí
rozhodnutí podle odstavce 1 může Komise použít ustanovení článku 71
nařízení (EU) č. …/… [Office of Publication, please insert number
of Regulation on Official Controls] týkající se schválení
předvývozních kontrol prováděných třetími zeměmi.
            Článek 45
Požadované informace v případě dovozu
1.           Rozmnožovací
materiál rostlin dovezený ze třetích zemí musí při dodávání na trh
obsahovat tyto informace:
a)      označení, že dotčený
rozmnožovací materiál rostlin „odpovídá pravidlům a standardům EU“;
b)      druhy, odrůda, kategorie a
číslo partie dotčeného rozmnožovací materiálu rostlin;
c)      datum úředního uzavření v
případě, že rozmnožovací materiálu rostlin je na trh dodáván v
nádobách, baleních nebo svazcích;
d)      třetí země produkce a
příslušný orgán;
e)      případně poslední třetí
země, z níž je rozmnožovací materiál rostlin dovezen; 
f)       deklarovaná čistá nebo hrubá
hmotnost dovezeného rozmnožovacího materiálu rostlin anebo deklarovaný
počet dovezených partií rozmnožovacího materiálu rostlin;
g)      osoba dovážející rozmnožovací materiál
rostlin.
2.           Informace uvedené v odstavci 1 musí
být poskytnuty: 
a)      prostřednictvím úředního
dokumentu nebo další úřední návěsky, pokud jde o materiál
předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál; 
b)      prostřednictvím návěsky
provozovatele, pokud jde o standardní materiál. 
Oddíl 2
Vývoz 
Článek 46
Vývoz z Unie
1.           V případě, že se vývoz
rozmnožovacího materiálu rostlin do třetí země řídí dohodou s
danou třetí zemí, musí být takový vývoz v souladu s uvedenou dohodou. 
2.           V případě, že se vývoz
rozmnožovacího materiálu rostlin do třetí země neřídí dohodou s
danou třetí zemí, musí se takový vývoz uskutečnit v souladu s
pravidly této třetí země, do níž má být uvedený rozmnožovací materiál
rostlin vyvezen. 
3.           V případě, že se vývoz
rozmnožovacího materiálu rostlin do třetí země neřídí ani
dohodou s třetí zemí ani pravidly třetí země, do níž má být
uvedený rozmnožovací materiál rostlin vyvezen, uplatní se požadavky na produkci
rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh na území Unie, jak je
stanoveno v článcích 13 až 42. 
HLAVA III
Produkce rozmnožovacího materiálu rostlin, který nepatří k rodům nebo
druhům uvedeným na seznamu v příloze I, a jeho dodávání na trh
Článek 47
Oblast působnosti
Tato hlava se použije na produkci
rozmnožovacího materiálu rostlin, který nepatří k rodům nebo
druhům uvedeným na seznamu v příloze I, a jeho dodávání na trh.
Článek 48
Základní požadavky
1.           Rozmnožovací materiál rostlin musí
být dodáván na trh v souladu s těmito požadavky:
a)      nesmí na něm být patrny žádné vady,
které by mohly zhoršovat jeho užitkovou hodnotu pro zamýšlené účely;
b)      musí mít dobrou vitalitu a vhodné
parametry, příslušně podle dotčeného rodu nebo druhu, tak aby
byla zajištěna jeho užitková hodnota pro zamýšlené účely;
c)      v případě osiva musí mít
uspokojivou klíčivost, příslušně podle dotčeného rodu nebo
druhu, tak aby po výsevu vyrostl náležitý počet rostlin na plochu a aby
byl zajištěn maximální výnos a kvalita produkce;
d)      je-li dodáván na trh s odkazem na
odrůdu, musí mít dostatečnou odrůdovou pravost a čistotu,
příslušně podle dotčeného rodu nebo druhu, tak aby se uživatelé
mohli informovaně rozhodovat;
e)      musí být alespoň na základě
vizuální kontroly v podstatě prostý škodlivých organismů snižujících
kvalitu nebo jakýchkoli známek či příznaků škodlivých
organismů, které snižují jeho užitkovou hodnotu.
2.           Soulad s požadavky odst. 1 písm. a),
b), c) d) a e) se posuzuje s ohledem na doporučení platných mezinárodních
standardů: 
a)      pravidla a nařízení schémat OECD pro
osiva; 
b)      standardy EHK OSN pro sadbu brambor; 
c)      pravidla ISTA pro odběr vzorků
a testování pro dotčené rody nebo druhy; 
d)      a pravidla EPPO.
3.           V případě, že taková
mezinárodní standardní doporučení pro dotčené rody nebo druhy
neexistují, posuzuje se soulad s požadavky odst. 1 písm. a), b), c) d) a e) s
ohledem na příslušné vnitrostátní standardy členského státu, v
němž je rozmnožovací materiál rostlin poprvé dodán na trh. 
4.           Rozmnožovací materiál rostlin se na
trh dodává v partiích. Pokud jsou partie rozmnožovacího materiálu rostlin
různého původu při balení, skladování, přepravě
či doručení sloučeny do jedné nové partie, musí profesionální
provozovatel vést záznamy včetně údajů o složení a původu
jejích jednotlivých složek.
Pokud je partie rozdělena do více partií,
musí profesionální provozovatel vést záznamy týkající se každé nové partie a
jejího původu.
Článek 49
Označování
1.           Rozmnožovací materiál rostlin musí
být při dodávání na trh opatřen návěskou obsahující informace
stanovené v části B přílohy III.
2.           Návěska uvedená v odstavci 1
musí být vyhotovena profesionálním provozovatelem a musí být čitelná a
nesmazatelná. Musí být připevněna na vnější straně balení,
nádoby nebo svazku rozmnožovacího materiálu rostlin. Návěska musí být
vytištěna v alespoň jednom z úředních jazyků Unie.
3.           Pokud je rozmnožovací materiál
rostlin dodáván na trh s odkazem na rody nebo druhy a nikoli na odrůdu,
uvede profesionální provozovatel na návěsce zmiňované v odstavci 1
druh nebo skupinu druhů tak, aby nedošlo k záměně s názvem
některé odrůdy.
4.           Barva a vzhled návěsky se musí
výrazně lišit od barvy a vzhledu úředních návěsek uvedených v
čl. 19 odst. 1.
5.           Tento článek se použije, aniž
je dotčen čl. 49 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009
týkající se označení a průvodních dokumentů k ošetřenému
osivu ve smyslu uvedeného nařízení.
Článek 50
            Dodávání na trh s odkazem na odrůdy
1.           Rozmnožovací materiál rostlin je
dodáván na trh s odkazem na odrůdu pouze v jednom nebo více z těchto
případů:
a)      odrůda je právně chráněna
odrůdovým právem v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č.
2100/94 nebo v souladu s vnitrostátními ustanoveními;
b)      odrůda je registrována v národním
registru odrůd podle článku 51 nebo v registru odrůd Unie podle
článku 52; 
c)      odrůda byla zapsána na jakýkoli jiný
veřejný nebo soukromý seznam s úředním nebo úředně uznaným
popisem a názvem.
2.           Rozmnožovací materiál rostlin, který
je na trh dodáván v souladu s odst. 1 písm. a) a b), musí nést ve všech
členských státech stejný název odrůdy.
Pokud odrůda není chráněna
odrůdovým právem nebo registrována podle hlavy IV, jak je uvedeno v odst.
1 písm. a) a b), ale byla zapsána na veřejný nebo soukromý seznam s
úředním nebo úředně uznaným popisem a názvem podle písmen b) a
c) uvedeného odstavce, může profesionální provozovatel požádat agenturu,
aby se vyjádřila k vhodnosti názvu podle ustanovení článku 64. Na
základě této žádosti poskytne agentura žadateli doporučení týkající
se vhodnosti názvu odrůdy s ohledem na požadavky stanovené v článku
64. 
HLAVA IV
Registrace odrůd v národních registrech odrůd a registru odrůd
Unie
KAPITOLA I
Zřízení národních registrů odrůd a registru odrůd Unie
Článek 51
Zřízení národních registrů odrůd
1.           Každý členský stát zřídí,
zveřejňuje a aktualizuje jediný národní registr odrůd a
klonů (dále jen „národní registr odrůd“).
2.           Podobu těchto národních
registrů odrůd stanoví Komise prostřednictvím prováděcích
aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu
s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.
Článek 52
Zřízení registru odrůd Unie
1.           Agentura zřídí,
zveřejňuje a aktualizuje jediný registr odrůd a klonů (dále
jen „registr odrůd Unie“).
Registr odrůd Unie musí zahrnovat:
a)      odrůdy a klony přímo
registrované v registru odrůd Unie v souladu s kapitolou V; a 
b)      odrůdy a klony registrované v
národních registrech odrůd v souladu s kapitolou IV, oznámené
agentuře členskými státy v souladu s kapitolou VI.
2.           Podobu registru odrůd Unie
stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto
prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným
postupem podle čl. 141 odst. 3.
KAPITOLA II
Obsah národních registrů odrůd a registru odrůd Unie
Článek 53
Údaje týkající se odrůd
1.           V případě odrůd musí
národní registry odrůd a registr odrůd Unie obsahovat
přinejmenším:
a)      jméno rodu nebo druhu, k němuž daná
odrůda patří;
b)      název odrůdy a v případě
odrůd dodávaných na trh před vstupem tohoto nařízení v platnost
případně jeho synonyma;
c)      jméno a případně
referenční číslo žadatele;
d)      datum registrace odrůdy a
případně prodloužení registrace;
e)      konec platnosti registrace;
f)       úřední popis odrůdy nebo
případně úředně uznaný popis odrůdy s uvedením oblasti
(oblastí), kde má její pěstování historickou tradici a jíž je
přirozeně přizpůsobena („oblast původu“);
g)      jméno profesionálního provozovatele
odpovědného za udržovací šlechtění odrůdy;
h)      případně údaj o tom, že
odrůda obsahuje geneticky modifikovaný organismus;
i)       případně údaj o tom, že
odrůda je odrůdou komponent jiné registrované odrůdy;
j)       případně údaj o tom, že rozmnožovací
materiál rostlin náležející k dané odrůdě je produkován a dodáván na
trh pouze jako podnože;
k)      případně shrnutí výsledků
zkoušení dostatečné užitné hodnoty podle článku 58 nebo udržitelné
užitné hodnoty podle článku 59.
2.           Aniž je dotčen odst. 1 písm.
g), pokud za udržovací šlechtění dané odrůdy odpovídá několik
profesionálních provozovatelů, nemusí být v registru uváděna jejich
jména. V takovém případě se v národních registrech odrůd a
registru odrůd Unie uvede příslušný orgán, jenž disponuje seznamem
jmen profesionálních provozovatelů odpovědných za udržovací
šlechtění odrůdy.
Článek 54
Údaje týkající se klonů
V případě klonů musí národní
registry odrůd a registr odrůd Unie obsahovat přinejmenším:
a)           jméno rodu nebo druhu, k němuž
daný klon patří;
b)           referenční označení, pod
nímž je odrůda, k níž klon patří, registrována v národním registru
odrůd nebo v registru odrůd Unie;
c)           název odrůdy, k níž klon
patří, a pro odrůdy dodávané na trh před vstupem tohoto
nařízení v platnost případně jeho synonyma;
d)           datum registrace klonu a
případně prodloužení registrace;
e)           konec platnosti registrace;
f)            případně údaj o tom, že
odrůda, k níž klon patří, byla registrována s úředně
uznaným popisem, včetně oblasti původu dané odrůdy;
g)           případně údaj o tom, že klon
obsahuje geneticky modifikovaný organismus nebo z něj sestává.
Článek 55
Doplňkové údaje, jež mají být uvedeny v registru odrůd Unie
V případě odrůdy nebo klonu,
které členský stát oznámí agentuře v souladu s hlavou VI, musí být v
registru odrůd Unie uvedeny kromě údajů požadovaných podle
článků 53 a 54:
a)           členské státy, jež zřídily
příslušný národní registr odrůd (příslušné národní registry
odrůd); a
b)           odkaz, pod nímž je odrůda nebo
klon registrována v národním registru odrůd (národních registrech odrůd).
KAPITOLA III
Požadavky na registraci v národních registrech odrůd a registru
odrůd Unie 
Oddíl 1
Odrůdy
Článek 56
Požadavky na registraci odrůd
1.           Odrůdy mohou být registrovány v
národním registru odrůd podle kapitoly IV nebo v registru odrůd Unie
podle kapitoly V, pouze pokud splňují tyto požadavky:
a)      nesou název, který je považován za vhodný
podle článku 64;
b)      nepředstavují nepřijatelné
riziko pro zdraví lidí, zvířat a rostlin či pro životní
prostředí;
c)      v případě odrůd, které
patří ke geneticky modifikovanému organismu, musí být tento organismus
povolen za účelem pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo
nařízení (ES) č. 1829/2003.
2.           Aby mohly být odrůdy
registrovány v národním registru odrůd podle kapitoly IV, musí kromě
požadavků stanovených v odstavci 1 splňovat tyto požadavky:
a)      mají úřední popis, který vykazuje
soulad s požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost stanovenými v
článcích 60, 61 a 62, nebo jsou opatřeny úředně uznaným
popisem podle článku 57;
b)      v případě, že patří k
rodům nebo druhům, které jsou obzvláště důležité pro
dostatečný rozvoj zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci
5, mají dostatečnou užitnou hodnotu podle článku 58;
c)      v případě, že patří k
rodům nebo druhům, které jsou obzvláště důležité pro
udržitelný rozvoj zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci 6,
mají udržitelnou užitnou hodnotu podle článku 59.
3.           Požadavky stanovené v odst. 2 písm.
b) a c) se nepoužijí na tyto odrůdy:
a)      odrůdy opatřené pouze
úředně uznaným popisem;
b)      odrůdy, které jsou používány pouze
jako komponenty pro vytváření nebo produkci jiných odrůd.
4.           Aby mohly být odrůdy
registrovány v registru odrůd Unie podle kapitoly V, musí kromě
požadavků stanovených v odstavci 1 splňovat tyto požadavky:
a)      mají úřední popis, který vykazuje
soulad s požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost stanovenými v
článcích 60, 61 a 62;
b)      nepatří k rodům nebo
druhům, které jsou obzvláště důležité pro dostatečný rozvoj
zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci 5; 
c)      v případě, že patří k
rodům nebo druhům, které jsou obzvláště důležité pro
udržitelný rozvoj zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci 6,
mají udržitelnou užitnou hodnotu podle článku 59;
d)      nejsou používány jako pouhé komponenty
pro vytváření nebo produkci jiných odrůd.
5.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o uvedení seznamu rodů nebo druhů obzvláště
důležitých pro dostatečný rozvoj zemědělství v Unii. Seznam
těchto rodů nebo druhů musí být uveden v souladu s kritérii
stanovenými v části A přílohy IV.
6.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o uvedení seznamu rodů nebo druhů obzvláště
důležitých pro udržitelný rozvoj zemědělství v Unii. Seznam
těchto rodů nebo druhů musí být uveden v souladu s kritérii
stanovenými v části B přílohy IV.
Článek 57
Registrace odrůd opatřených úředně uznaným popisem
1.           Odrůda může být
registrována v národním registru odrůd na základě úředně
uznaného popisu, pokud splňuje jednu z těchto podmínek: 
a)      odrůda nebyla dříve
registrována v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie a
rozmnožovací materiál rostlin náležející k dané odrůdě byl dodán na
trh před vstupem tohoto nařízení v platnost; 
b)      odrůda byla dříve registrována
v jednom z národních registrů odrůd nebo v registru odrůd Unie
na základě technického zkoušení podle článku 71, ale byla z
těchto registrů vymazána před více než pěti lety před
podáním nové žádosti a nesplňovala by požadavky uvedené v článcích
60, 61 a 62 a případně v čl. 58 odst. 1 a čl. 59 odst. 1.
2.           Aby mohla být odrůda
registrována na základě úředně uznaného popisu, musí kromě
požadavků odstavce 1 splňovat tyto podmínky: 
a)      je produkována v oblasti (oblastech)
původu;
b)      není zařazena do národního registru
odrůd nebo registru odrůd Unie jako odrůda s úředním
popisem;
c)      není chráněna odrůdovým právem
Unie podle článku 62 nařízení Rady (ES) č. 2100/94 nebo národním
odrůdovým právem a nevztahuje se na ni dosud vyřizovaná žádost o
uznání takového práva. 
3.           V návaznosti na registraci
odrůdy v národním registru odrůd podle odst. 2 písm. a) mohou
příslušné orgány schválit pro danou odrůdu další oblast
(dodatečné oblasti) původu.
4.           Úředně
uznaný popis musí splňovat tyto podmínky:
a)      vychází z
dostupných informací od orgánů odpovědných za genetické zdroje
rostlin nebo od organizací uznaných pro tento účel členskými státy; a
b)      jeho přesnost je podpořena
výsledky předchozích úředních kontrol či neúředního
zkoušení nebo znalostmi získanými praktickými zkušenostmi při pěstování,
rozmnožování a použití.
Článek 58
Dostatečná užitná hodnota
1.           Pro účely čl. 56 odst. 2
písm. b) se považuje, že odrůda má dostatečnou užitnou hodnotu,
představuje-li souhrnem svých vlastností ve srovnání s jinými
odrůdami zkoušenými v podobných zemědělsko-klimatických
podmínkách a v podobných systémech produkce, alespoň co se týče
produkce v některé oblasti, zřejmý přínos pro pěstování
nebo pro její zvláštní využití anebo pro produkty od ní odvozené. 
2.           Členské státy přijmou
pravidla týkající se zkoušek za účelem stanovení dostatečné užitné
hodnoty odrůd, které mají být registrovány v národním registru odrůd.
Tato pravidla se týkají vlastností odrůd v jedné nebo více z těchto
oblastí:
a)      znaky kvality a agronomické vlastnosti
včetně výnosu;
b)      udržitelnost pěstování v
produkčních systémech zaměřených na odolnost a nízké vstupy,
včetně udržitelnosti ekologického zemědělství.
Každý členský stát tato pravidla
zveřejní a oznámí je agentuře, Komisi a ostatním členským
státům.
Článek 59
Udržitelná užitná hodnota
1.           Pro účely čl. 56 odst. 2
písm. c) a odst. 3 písm. c) se považuje, že odrůda má dostatečnou
udržitelnou hodnotu, představuje-li souhrnem svých vlastností ve srovnání
s jinými odrůdami zkoušenými v podobných zemědělsko-klimatických
podmínkách a v podobných systémech produkce, alespoň pokud jde o vnímavost
vůči škodlivým organismům, vstup zdrojů, vnímavost
vůči nežádoucím látkám, nebo přizpůsobení se různým
zemědělsko-klimatickým podmínkám, zřejmý přínos pro
pěstování nebo pro její zvláštní využití anebo pro produkty od ní
odvozené.
2.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení pravidel týkajících se zkoušek na určení udržitelné
užitné hodnoty odrůd. Tato pravidla se týkají vlastností odrůd v
jedné nebo více z těchto oblastí:
a)      rezistence ke škodlivým organismům; 
b)      snížená potřeba vstupu zvláštních
zdrojů; 
c)      snížený obsah nežádoucích látek; nebo 
d)      zvýšená přizpůsobivost
zemědělsko-klimatickým podmínkám.
Tato pravidla případně zohlední dostupné
technické protokoly.
Článek 60
Odlišnost
1.           Pro účely úředního popisu
uvedeného v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) je odrůda
považována za odlišnou, pokud se dá projevem vlastností vyplývajících z
genotypu nebo z kombinace genotypů jasně odlišit od jakékoli jiné
odrůdy, jejíž existence je obecně známa ke dni podání žádosti
stanovenému podle článku 70. 
2.           Existence jiné odrůdy, jak je
uvedeno v odstavci 1, je považována za obecně známou, jestliže ke dni
podání žádosti stanovenému podle článku 70 platí jedna nebo více z
těchto podmínek:
a)      uvedená odrůda je zařazena do
národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie;
b)      byla podána žádost o registraci uvedené
odrůdy v národním registru odrůd podle článku 66 nebo v registru
odrůd Unie podle čl. 95 odst. 1 nebo o udělení odrůdového
práva týkajícího se uvedené odrůdy v Unii; 
c)      úřední popis uvedené odrůdy byl
vytvořen v Unii a technické zkoušení bylo provedeno podle ustanovení
článku 69, článku 71 a případně článku 73.
3.           Pokud se použije odst. 2 písm. c),
poskytne osoba odpovědná za technické zkoušení příslušným
orgánům a agentuře úřední popis jí zkoušené odrůdy.
Článek 61
Uniformita
Pro účely úředního popisu uvedeného
v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) je odrůda považována za
uniformní, pokud, s výhradou odchylky, kterou lze očekávat na základě
určitých znaků jejího množení a typu, je dostatečně
uniformní v projevu těch vlastností, které jsou zahrnuty do zkoušení
odlišnosti, jakož i v projevu všech ostatních vlastností, které slouží k jejímu
úřednímu popisu.
Článek 62
Stálost
Pro účely úředního popisu uvedeného
v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) je odrůda považována za
stálou, pokud projev těch vlastností, které jsou zahrnuty do zkoušení
odlišnosti, jakož i všech ostatních vlastností, které slouží k popisu
odrůdy, zůstane po opakovaném množení nebo v případě
zvláštního rozmnožovacího cyklu na konci každého cyklu nezměněna.
Článek 63
Udělená odrůdová práva
Pokud bylo odrůdě uděleno
odrůdové právo podle článku 62 nařízení (ES) č. 2100/1994
nebo podle právních předpisů členského státu, má se zato, že
daná odrůda je odlišná, uniformní a stálá pro účely úředního
popisu uvedeného v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) a že má
vhodný název pro účely čl. 56 odst. 1 písm. a).
Článek 64
Název odrůd
1.           Pro účely čl. 56 odst. 1
písm. a) se název odrůdy nepovažuje za vhodný, jestliže:
a)      jeho použití na území Unie brání
předchozí právo třetí strany;
b)      může být obecně pro uživatele
obtížně rozpoznatelný nebo reprodukovatelný;
c)      je shodný nebo může být
zaměněn s názvem odrůdy, pod kterým je jiná odrůda téhož
nebo úzce příbuzného druhu zapsána v národním registru odrůd nebo v
registru odrůd Unie, nebo pod kterým byl dodán na trh materiál z jiné
odrůdy v členském státě nebo v zemi, která je členem
Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin, ledaže tato jiná
odrůda už dále neexistuje a její název nezískal zvláštní význam;
d)      se shoduje nebo může být
zaměněn s jinými označeními běžně používanými při
dodávání zboží na trh nebo označeními, která nesmějí být použita na
základě jiných právních předpisů Unie;
e)      může v některém z
členských států způsobit pohoršení nebo být v rozporu s
veřejným pořádkem;
f)       může uvádět v omyl nebo
působit nejasnosti, pokud jde o vlastnosti, hodnotu nebo pravost
odrůdy či totožnost šlechtitele.
2.           Aniž je dotčen odstavec 1,
je-li odrůda již zapsána v jiných národních registrech odrůd nebo v
registru odrůd Unie, považuje se název za vhodný pouze v
případě, že je totožný s názvem uvedeným v daných registrech. 
3.           Odstavec 2 se nepoužije, jestliže:
a)      název může uvádět v omyl nebo
působit nejasnosti, pokud jde o příslušnou odrůdu v jednom nebo
více z členských států; nebo
b)      právo třetí strany brání volnému
použití uvedeného názvu v souvislosti s dotčenou odrůdou.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení zvláštních pravidel týkajících se vhodnosti názvů
odrůd. Tato pravidla se mohou týkat:
a)      vztahu názvů k obchodním
značkám;
b)      jejich vztahu k zeměpisným
označením nebo označením původu zemědělských
produktů;
c)      písemného souhlasu držitelů
předchozích práv v zájmu odstranění překážek, jež brání
vhodnosti názvu;
d)      zvláštních kritérií, podle nichž se
určí, zda je název zavádějící nebo matoucí, jak je uvedeno v odst. 1
písm. f); a
e)      použití názvu ve podobě kódu.
Oddíl 2
Klony
Článek 65
Požadavky na registraci klonů
1.           Klon může být registrován v
národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie pouze v
případě, že splňuje tyto požadavky:
a)      náleží k rodům nebo druhům,
které mají důležitou hodnotu pro určitá obchodní odvětví trhu a
jsou uvedeny v seznamu podle odstavce 3;
b)      náleží k odrůdě registrované v
národním registru odrůd podle kapitoly IV nebo v registru odrůd Unie
podle kapitoly V; 
c)      byl podroben genetické selekci;
d)      nese vhodný název. 
2.           Pro účely rozhodnutí o
vhodnosti názvu, jak je uvedeno v tomto článku odst. 1 písm. d), se použijí
ustanovení článku 64 s náležitými úpravami. Odkazy na odrůdy v
článku 64 se považují za odkazy na klony.
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o zřízení seznamu rodů nebo druhů, jejichž klony mají
důležitou hodnotu pro určitá odvětví trhu.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení: 
a)      podmínky, že pro zařazení do
národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie musí klony
náležející k určitým rodům nebo druhům podléhat selekci na
zdravotní stav; a 
b)      požadavků týkajících se selekce na
zdravotní stav uvedenou v písmenu a).
KAPITOLA IV
Řízení týkající se národního registru odrůd 
Oddíl 1
Řízení o registraci odrůd
Článek 66
Podání žádostí
1.           Žádost o registraci odrůdy v
národním registru odrůd může příslušnému orgánu podat jakákoli
osoba. 
2.           Žádost uvedená v odstavci 1 musí být
podána písemně. Podání žádosti může být provedeno elektronicky.
Článek 67
Obsah žádostí
1.           Žádost o registraci odrůdy v
národním registru odrůd musí obsahovat:
a)      žádost o registraci;
b)      označení botanického taxonu (rodu
nebo druhu), k němuž daná odrůda patří;
c)      referenční číslo, použije-li
se, jméno a adresu žadatele, nebo případně společných žadatelů,
a plnou moc případného zástupce pro řízení;
d)      prozatímní název;
e)      jméno a adresu osoby odpovědné za
udržovací šlechtění odrůdy a případně referenční
číslo této osoby;
f)       popis základních vlastností odrůdy
a případně vyplněný technický dotazník;
g)      popis postupu udržovacího šlechtění
odrůdy;
h)      geografický původ odrůdy;
i)       informace o tom, zda je odrůda
registrována v jiném národním registru odrůd nebo v registru odrůd
Unie a zda je žadateli známo, že se žádost o registraci v jednom z těchto
registrů projednává;
j)       pokud odrůda obsahuje geneticky
modifikovaný organismus nebo z něj sestává, důkaz o tom, že
dotčený geneticky modifikovaný organismus je povolený za účelem
pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení (ES) č.
1829/2003;
k)      pokud žádost vychází z úředně
uznaného popisu odrůdy, spis obsahující tento popis a jakýkoli podkladový
dokument či publikaci;
l)       v případě žádosti týkající se
odrůd, jimž bylo uděleno odrůdové právo, jak je uvedeno v
článku 63, důkaz, že daná odrůda je chráněna takovým
právem, a odpovídající úřední popis;
m)     případně prohlášení, že
odrůda má dostatečnou užitnou hodnotu podle čl. 58 odst. 1
a/nebo udržitelnou užitnou hodnotu podle čl. 59 odst. 1.
2.           S žádostí o registraci odrůdy v
národním registru odrůd musí být předložen vzorek odrůdy v
dostatečné kvalitě a množství, jak stanoví příslušný orgán.
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení dalších prvků, jež má žádost zahrnovat v
případě určitých rodů nebo druhů v souvislosti s
určitými znaky odrůd náležejících k těmto rodům nebo
druhům. 
Článek 68
Formát žádosti
Komise přijme prostřednictvím
prováděcích aktů formát žádosti uvedené v článku 66. Tyto
prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem
podle čl. 141 odst. 3.
Článek 69
Formální přezkoumání žádosti
1.           Příslušný orgán zapíše každou
obdrženou žádost o registraci v národním registru odrůd a provede její
formální přezkoumání. Formální přezkoumání žádosti zjišťuje, zda
je žádost v souladu s:
a)      požadavky týkajícími se obsahu uvedenými
v článku 67; a
b)      formátem přijatým podle článku
68.
2.           Pokud žádost nevyhovuje
požadavkům stanoveným v článku 67 nebo formátu schválnému podle
článku 68, umožní příslušný orgán žadateli, aby nedostatky v žádosti
ve stanovené lhůtě odstranil.
Článek 70
Datum podání žádosti
Datem podání žádosti o registraci je datum,
kdy byla žádost splňující požadavky ohledně obsahu žádosti stanovené
v článku 67 a vyhovující formátu podle článku 68 předložena
příslušnému orgánu.
Článek 71
Technické zkoušení 
1.           Pokud je na základě výsledku
formálního přezkoumání shledáno, že žádost splňuje požadavky
ohledně obsahu uvedené v článku 67 a že vyhovuje formátu podle
článku 68, provede se technické zkoušení odrůdy za účelem vyhotovení
úředního popisu.
2.           Technické zkoušení podle odstavce 1
musí ověřit:
a)      soulad s požadavky na odlišnost,
uniformitu a stálost odrůdy, jak je uvedeno v článcích 60, 61 a 62; 
b)      případně že odrůda má
dostatečnou užitnou hodnotu podle čl. 58 odst. 1 a udržitelnou
užitnou hodnotu podle čl. 59 odst. 1.
3.           Technické zkoušení uvedené v
odstavci 1 provádějí příslušné orgány v souladu s požadavky uvedenými
v článku 74.
Na žádost podanou žadatelem příslušnému
orgánu může být technické zkoušení nebo jeho část prováděna
žadatelem v souladu s ustanoveními článku 73 a požadavky uvedenými v
článku 74.
4.           V případě, že je již
dostupný úřední popis odrůdy vytvořený agenturou nebo
příslušným orgánem, může příslušný orgán rozhodnout, že
technické zkoušení uvedené v odstavci 1 není nutné.
5.           Odchylně od odstavce 4
může příslušný orgán rozhodnout, že technické zkoušení uvedené v
odstavci 1 je nutné v případě odrůdy, jejíž registrace je
požadována podle čl. 57 odst. 1písm. b).
Článek 72
Audit prostor a organizačního uspořádání příslušného orgánu
1.           Příslušný orgán může
provádět technické zkoušení uvedené v čl. 71 odst. 1 pouze v
případě, že jeho prostory, jež musí být určeny k tomuto
účelu, a jeho organizační uspořádání byly podrobeny auditu ze
strany agentury. 
Tento audit ověří, zda prostory a
organizace příslušného orgánu vyhovují pro provádění technického
zkoušení, pokud jde o: 
a)      soulad s požadavky na odlišnost,
uniformitu a stálost odrůdy uvedenými v článcích 60, 61 a 62; a 
b)      soulad s požadavky na udržitelnou užitnou
hodnotu podle čl. 59 odst. 1. 
2.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení pravidel týkajících se auditu uvedeného v odstavci 1. 
3.           Na základě auditu uvedeného v
odstavci 1 může agentura příslušnému orgánu případně
doporučit opatření, která zajistí, aby dané prostory a
organizační uspořádání příslušných orgánů byly vyhovující.
Kromě auditu uvedeného v odstavci 1 může agentura provádět další
audity a příslušným orgánům případně doporučit nápravná
opatření, která zajistí, aby jejich prostory a organizační
uspořádání vyhovovaly požadavkům.
Článek 73
Technické zkoušení prováděné žadatelem
1.           Žadatel může provádět
technické zkoušení uvedené v čl. 71 odst. 1 nebo jeho část pouze v
případě, že byl pro tento účel pověřen příslušným
orgánem. Technické zkoušení provádí žadatel ve zvláštních prostorách
určených k tomuto účelu.
2.           Před udělením povolení
provádět technické zkoušení vykoná příslušný orgán audit prostor a
organizačního uspořádání žadatele. Tento audit ověří, zda
prostory a organizační uspořádání vyhovují pro provádění
technického zkoušení, pokud jde o: 
a)      soulad s požadavky na odlišnost,
uniformitu a stálost odrůdy uvedenými v článcích 60, 61 a 62; a 
b)      soulad s požadavky na dostatečnou
užitnou hodnotu podle čl. 58 odst. 1;
c)      soulad s požadavky na udržitelnou užitnou
hodnotu podle čl. 59 odst. 1. 
3.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení pravidel týkajících se auditu uvedeného v odstavci 2.
4.           Na základě auditu uvedeného v
odstavci 1 může příslušný orgán případně doporučit
žadateli opatření, která zajistí, aby jeho prostory a organizační
uspořádání vyhovovaly požadavkům.
5.           Kromě udělování povolení a
provádění auditu podle odstavce 1 může příslušný orgán
provádět další audity a případně žadateli doporučit
nápravná opatření týkající se jeho prostor a organizačního
uspořádání, jež mají být ve stanovené lhůtě přijata. 
Pokud příslušný orgán zjistí, že prostory
a organizační uspořádání žadatele nevyhovují, může povolení
uvedené v odstavci 1 zrušit nebo změnit.
Článek 74
Doplňková pravidla týkající se technického zkoušení 
1.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o doplnění požadavků týkajících se technického zkoušení
uvedeného v článcích 71, 72 a 73. Tyto akty v přenesené pravomoci se
mohou týkat:
a)      kvalifikace, odborné přípravy a
činností zaměstnanců příslušného orgánu nebo žadatele pro
účely technického zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1; 
b)      potřebného zařízení
včetně laboratoří testujících vlastnosti spojené s odolností
vůči chorobám, nezbytného pro provádění technického zkoušení;
c)      vytvoření referenčních sbírek
odrůd k posouzení odlišnosti a správy uchovávání těchto
referenčních sbírek; 
d)      zavedení systémů řízení
kvality, včetně záznamu činností a protokolů nebo
směrnic, jež mají být použity pro technické zkoušení;
e)      provedení pěstitelských pokusů
a laboratorních testů pro určité rody nebo druhy.
Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední
dostupné technické a vědecké protokoly.
2.           V případě, že nebyly
přijaty žádné požadavky podle odstavce 1, provede se technické zkoušení,
pokud jde o prvky uvedené v odst. 1 písm. a) až e), v souladu s vnitrostátními
protokoly.
Článek 75
Důvěrnost
1.           Pokud je v rámci technického
zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1 zapotřebí testu genetických
komponent, považují se na žádost žadatele výsledky tohoto testu a popis
genetických komponent za důvěrné.
2.           V případě odrůd
rozmnožovacího materiálu rostlin určeného výhradně pro produkci
zemědělských surovin pro průmyslové účely se výsledky
technického zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1 a zamýšlené použití
těchto odrůd považují na žádost žadatele za důvěrné.
Článek 76
Prozatímní zpráva o zkoušení a prozatímní úřední popis
1.           Po provedení technického zkoušení
uvedeného v čl. 71 odst. 1 připraví příslušný orgán prozatímní
zprávu o zkoušení, a pokud se domnívá, že požadavky na odlišnost, uniformitu a
stálost podle článků 60, 61 a 62 jsou splněny, vytvoří na
základě dané zprávy prozatímní úřední popis odrůdy.
2.           Prozatímní zpráva o zkoušení
může odkazovat na zjištění jiných zpráv o zkoušení vytvořených
pro danou odrůdu dotčeným příslušným orgánem, jinými
příslušnými orgány nebo agenturou.
3.           Příslušný orgán sdělí
prozatímní zprávu o zkoušení a prozatímní úřední popis odrůdy žadateli.
4.           Pokud příslušný orgán
nepovažuje zprávu o zkoušení za dostatečný základ pro rozhodnutí o
registraci odrůdy, může z vlastního podnětu stanovit po slyšení
žadatele nebo na žádost žadatele dodatečné zkoušení. Jakékoli
dodatečné zkoušení provedené před přijetím rozhodnutí podle
čl. 79 odst.1 se považuje za součást technického zkoušení uvedeného v
čl. 71 odst. 1.
Článek 77
Zpráva o zkoušení a úřední popis
1.           Příslušný orgán poskytne
žadateli příležitost, aby se k prozatímní zprávě o zkoušení a k
prozatímnímu úřednímu popisu vyjádřil, a poté vypracuje konečnou
zprávu o zkoušení a konečný úřední popis.
2.           Na základě odůvodněné
žádosti zpřístupní příslušné orgány zprávy o zkoušení třetím
stranám v souladu s vnitrostátními nebo unijními ustanoveními o ochraně
údajů a platnými pravidly o důvěrnosti. 
Článek 78
Přezkoumání názvu 
1.           Po formálním přezkoumání
žádosti uvedeném v článku 69 a dříve, než je odrůda registrována
v národním registru odrůd podle článku 79, konzultuje příslušný
orgán agenturu ohledně názvu odrůdy navrženého žadatelem.
2.           Agentura poskytne příslušnému
orgánu doporučení týkající se vhodnosti názvu odrůdy navrženého
žadatelem v souladu s požadavky stanovenými v článku 64. Příslušný
orgán o tomto doporučení informuje žadatele. 
Článek 79
Rozhodnutí o registraci
1.           Pokud se na základě postupu
stanoveného v článcích 66 až 78 shledá, že odrůda splňuje platné
požadavky uvedené v článku 56, rozhodne příslušný orgán, že
odrůdu zapíše do národního registru odrůd.
2.           Příslušný orgán přijme
rozhodnutí o zamítnutí registrace v národním registru odrůd, jestliže:
a)      stanoví, že nejsou splněny platné
požadavky podle článku 56; nebo
b)      žadatel nesplnil povinnosti stanovené v
článcích 66 až 74.
3.           V rozhodnutí o zamítnutí registrace
musí být uvedeny důvody pro dané zamítnutí. 
4.           Příslušný orgán žadateli
zprostředkuje kopii rozhodnutí uvedeného v odstavcích 1 a 2. 
Článek 80
Již registrované odrůdy a klony
1.           Odchylně od článků 66
až 79 registrují příslušné orgány v národních registrech odrůd
všechny odrůdy, které byly úředně povoleny nebo registrovány
před vstupem tohoto nařízení v platnost v katalozích, seznamech nebo
registrech zřízených v jejich členských státech podle článku 3
směrnice 2002/53/ES, čl. 3 odst. 2 směrnice 2002/55/ES, čl.
7 odst. 4 směrnice 2008/90/ES a článku 5 směrnice 68/193/EHS a
všechny klony zapsané podle článku 5 směrnice 68/193/EHS, čl. 7
odst. 4 směrnice 2008/90/ES, kapitoly II směrnice 2008/62/ES a oddílu
I kapitoly II a oddílu I kapitoly III směrnice 2009/145/ES.
2.           Odrůdy povolené podle
článku 3 směrnice 2008/62/ES a čl. 3 odst. 1) směrnice
2009/145/ES se v národních registrech odrůd registrují jako odrůdy
opatřené úředně schváleným popisem.
Článek 81
Nový název po registraci
Pokud po registraci odrůdy příslušný
orgán zjistí, že název dané odrůdy nebyl v době registrace vhodný ve
smyslu článku 64, musí žadatel předložit žádost o nový název.
Příslušný orgán o této žádosti rozhodne na základě konzultace agentury.
Příslušný orgán může povolit, aby byl předchozí název
dočasně používán.
Oddíl 2
Doba registrace a udržovací šlechtění odrůdy
Článek 82
Doba platnosti registrace 
1.           Doba platnosti registrace
odrůdy v národním registru odrůd je 30 let.
2.           V případě, že odrůdy
sestávají z geneticky modifikovaného organismu nebo jej obsahují, je doba
platnosti registrace omezena na dobu, po níž je geneticky modifikovaný
organismus povolený za účelem pěstování podle směrnice
2001/18/ES nebo nařízení (ES) č. 1829/2003.
Článek 83
Doba prodloužení platnosti
1.           Registrace odrůdy v národním
registru odrůd může být opakovaně prodloužena o dobu
třiceti let v souladu s postupem a podmínkami uvedenými v článku 84.
2.           V případě, že odrůda
sestává z geneticky modifikovaného organismu nebo jej obsahuje, je prodloužení
omezeno na dobu, po níž je geneticky modifikovaný organismus povolený za
účelem pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení
(ES) č. 1829/2003.
Článek 84
Postup a podmínky prodloužení registrace
1.           Jakákoli osoba, která má v úmyslu
prodloužit registraci odrůdy, podá žádost, nejdříve dvanáct
měsíců a nejpozději šest měsíců před vypršením
doby platnosti podle článku 82.
2.           Žádost se podává písemně.
Žádost může být podána elektronicky. Žádost je doprovázena dokladem prokazujícím,
že podmínky stanovené v odstavcích 3 a 4 jsou splněny.
3.           Prodloužení registrace odrůdy v
národním registru odrůd se udělí pouze v případě, že jsou
splněny tyto podmínky: 
a)      odrůda nadále vyhovuje
požadavkům článku 56 a případně článku 57; 
b)      příslušný orgán stanoví, že je
zajištěna osoba odpovědná za udržovací šlechtění odrůdy v
souladu s ustanoveními článku 86.
4.           Příslušný orgán může
prodloužit registraci odrůdy v národním registru odrůd, aniž je
podána žádost o prodloužení podle odstavců 1 a 2, pokud se domnívá, že
prodloužení uvedené registrace je v zájmu udržitelné zemědělské
produkce a zachování genetické různorodosti, a za předpokladu, že
jsou splněny podmínky odstavce 3.
Článek 85
Výmaz z národních registrů odrůd
1.           Příslušný orgán rozhodne o
výmazu odrůdy z národního registru odrůd v těchto
případech:
a)      pokud příslušný orgán zjistí na
základě jakýchkoli nových důkazů, že požadavky na registraci
stanovené v čl. 56 nejsou nadále plněny; 
b)      pokud žadatel podá žádost o výmaz
odrůdy z národního registru odrůd;
c)      pokud žadatel neplatí roční poplatek
podle čl. 87 odst. 1 písm. e);
d)      na žádost osoby odpovědné za
udržovací šlechtění odrůdy, jak je uvedeno v čl. 86 odst. 1,
ledaže je udržovací šlechtění odrůdy zajištěno jinou osobou;
e)      odrůda není dále udržována
udržovacím šlechtěním v souladu s požadavky článku 86;
f)       je-li odrůda udržována udržovacím
šlechtěním ve třetí zemi, a tato třetí země neposkytla
pomoc při kontrole daného udržovacího šlechtění podle čl. 86
odst. 8;         
g)      jestliže byly při podání žádosti
poskytnuty chybné nebo zavádějící údaje o skutečnostech, na jejichž
základě bylo o registraci rozhodnuto;
h)      pokud žadatel nepodal žádost ve
lhůtě pro podání žádosti o prodloužení podle čl. 84 odst. 1 a
doba platnosti uvedená v čl. 82 odst. 1 vypršela.
2.           Na žádost žadatele může
příslušný orgán povolit, aby odrůda, jež byla vymazána z národního
registru odrůd v souladu s odst. 1 písm. b), byla dále dodávána na trh do
30. června třetího roku následujícího po vymazání z registru.
Tato žádost musí být podána nejpozději k datu
vypršení doby registrace.
3.           Po vymazání odrůdy z národního
registru odrůd poskytne příslušný orgán vzorek odrůdy a její
popis genové bance zabývající se konzervací genetických zdrojů.
Článek 86
 Udržovací šlechtění odrůdy
1.           Odrůdy registrované v národním
registru odrůd se udržují udržovacím šlechtěním, které provádí
žadatel nebo jakákoli jiná osoba na základě vzájemné dohody s žadatelem.
Tuto jinou osobu oznámí žadatel příslušnému orgánu.
2.           Udržovací šlechtění odrůdy
se provádí podle přijatých zásad, příslušně podle rodů,
druhů nebo typů odrůd. 
3.           Osoby uvedené v odstavci 1 vedou o
udržovacím šlechtění odrůdy záznamy. Tyto záznamy musí
příslušnému orgánu umožňovat, aby udržovací šlechtění
odrůdy kdykoli zkontroloval. Tyto záznamy musí rovněž zahrnovat
produkci materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a
standardního materiálu, jakož i fáze produkce předcházející materiálu
předstupňů.
4.           Odrůdy opatřené
úředně uznaným popisem se udržují udržovacím šlechtěním v oblasti
(oblastech) původu.
5.           Příslušný orgán kontroluje,
jakým způsobem je udržovací šlechtění odrůdy prováděno, a
za tímto účelem může z dotčené odrůdy odebírat vzorky.
6.           Pokud příslušný orgán zjistí,
že osoba odpovědná za udržovací šlechtění odrůdy nesplňuje
požadavky odstavců 1 až 4, umožní dané osobě zjednat nápravu.
7.           Pokud udržovací šlechtění
odrůdy probíhá v členském státě jiném, než je členský stát,
v jehož národním registru odrůd je odrůda registrována,
příslušné orgány obou dotčených členských států si jsou
nápomocny v provádění kontrol udržovacího šlechtění odrůdy.
8.           Pokud je udržovací šlechtění
odrůdy uskutečňováno ve třetí zemi, vyzvou příslušné
orgány členského státu, v jehož národním registru odrůd je
odrůda registrována, příslušné orgány třetí země, aby
poskytly pomoc při kontrolách udržovacího šlechtění odrůdy.
Oddíl 3
Registrační poplatky
Článek 87
Registrační poplatky
1.           Příslušné orgány účtují
poplatky, jež slouží k pokrytí nezbytných nákladů spojených s těmito
činnostmi:
a)      formálním přezkoumáním žádosti podle
článku 69;
b)      technickým zkoušením a audity podle
článku 71 a čl. 73 odst. 1;
c)      přezkoumáním názvu odrůdy podle
článku 78;
d)      rozhodnutím o registraci podle
článku 79 a jakýmkoli správním opravným prostředkům podaným
proti tomuto rozhodnutí podle vnitrostátních pravidel; 
e)      zařazením odrůdy nebo
případně klonu do národního registru odrůd, a to za každý rok
trvání registrace; 
f)       kontrolou udržovacího šlechtění
podle čl. 86 odst. 5.
2.           Činnosti uvedené v odstavci 1
se provádějí pouze na základě žádosti, kterou žadatel předloží
příslušnému orgánu, a poté, co jsou uhrazeny příslušné poplatky. Tato
žádost se nepovažuje za podanou v případě, že poplatky nebyly
uhrazeny ve lhůtě jednoho měsíce od data, kdy příslušný
orgán požádal o uhrazení poplatků, přičemž uvedl důsledky
jejich neplacení.
3.           Komise je zmocněna
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140 za
účelem stanovení zvláštních poplatků, které mají být hrazeny podle
odst. 1 písm. a) až f).
Článek 88
Poplatky za registraci odrůd opatřených úředně uznaným
popisem
1.           V případě odrůd
opatřených úředně uznaným popisem se žádné poplatky za
činnosti uvedené v čl. 87 odst. 1 písm. e) neúčtují. 
2.           V případě odrůd
opatřených úředně uznaným popisem sníží příslušný orgán výši
poplatku za činnosti uvedené v čl. 87 odst. 1 písm. a), c), d) a f).
Toto snížení se provede takovým způsobem, aby se zajistilo, že daný
poplatek nebude představovat překážku registraci dotčené
odrůdy.
Článek 89
Osvobození od placení registračních poplatků 
1.           Poplatky stanovené v článcích
87 a 88 nesmí být přímo či nepřímo navráceny, ledaže byly
vybrány neoprávněně. 
2.           Žadatelé, kteří
zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat nebo
bilanční suma roční rozvahy nepřevyšuje 2 miliony EUR, jsou osvobozeni
od placení poplatků podle článku 87 a článku 88.
3.           Poplatky uvedené v článcích 87
a 88 nezahrnují poplatky za provádění úředních kontrol žadatelů
podle odstavce 2.
Oddíl 4
Registrace klonů
Článek 90
Použitelná ustanovení
1.           Pro registraci klonu v národním
registru odrůd se uplatní oddíly 1, 2 a 3 s náležitými úpravami, vyjma
těchto ustanovení:
a)      ustanovení týkajících se obsahu žádostí
stanovených v článku 67;
b)      ustanovení odkazujících na odrůdy
opatřené úředně uznaným popisem;
c)      ustanovení odkazujících na odrůdy s
udržitelnou nebo dostatečnou užitnou hodnotou.
2.           Pokud jde o obsah žádostí, použije
se místo článku 67 článek 92.
Článek 91
Odkazy 
Při uplatnění oddílů 1, 2 a 3
pro registraci klonu v národním registru odrůd se příslušné odkazy
vykládají takto:
a)           odkazy na odrůdy se považují za
odkazy na klony;
b)           odkazy na článek 56 se považují
za odkazy na článek 65; 
c)           odkazy na požadavky stanovené v
článcích 60, 61 a 62 se považují za odkazy na požadavky stanovené v
čl. 65 odst. 1 písm. b) a čl. 65 odst. 3;
d)           odkazy na článek 67 týkající se
obsahu žádostí se považují za odkazy na článek 92.
Článek 92
Obsah žádostí
1.           Žádost o registraci klonu v národním
registru odrůd musí obsahovat tyto prvky:
a)      žádost o registraci;
b)      identifikace odrůdy, k níž klon
náleží;
c)      jméno a adresu žadatele, nebo
případně společných žadatelů, a plnou moc případného
zástupce pro řízení;
d)      prozatímní název;
e)      jméno a adresu osoby odpovědné za
udržovací šlechtění klonu a případně referenční číslo
této osoby;
f)       popis základních vlastností klonu a
případně vyplněný technický dotazník;
g)      geografický původ klonu;
h)      informaci o tom, zda je klon registrován
v jiném národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie, nebo zda
je žadateli známo, že se žádost o registraci daného klonu v jednom z
těchto registrů projednává;
i)       pokud klon obsahuje geneticky
modifikovaný organismus nebo z něj sestává, důkaz o tom, že
dotčený geneticky modifikovaný organismus je povolený za účelem
pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení (ES) č.
1829/2003.
2.           S žádostí o registraci klonu v
národním registru odrůd musí být předložen vzorek klonu v
dostatečné kvalitě a množství.
KAPITOLA V
Řízení týkající se registru odrůd Unie
Oddíl 1
Oblast působnosti kapitoly
Článek 93
Příslušné odrůdy a klony
Tato kapitola se použije pro odrůdy a
klony, které nejsou registrovány v žádném národním registru odrůd podle
článku 79.
Oddíl 2
Řízení o registraci
Článek 94
Použitelná ustanovení
1.           Pro registraci odrůdy nebo
klonu v registru odrůd Unie se uplatní kapitola IV s náležitými úpravami,
vyjma těchto ustanovení:
a)      ustanovení týkajících se přezkoumání
názvů stanovených v článku 78;
b)      ustanovení týkajících se udržovacího
šlechtění stanovených v článku 86;
c)      ustanovení odkazujících na odrůdy
opatřené úředně schváleným popisem;
d)      ustanovení týkajících se osvobození od
hrazení registračních poplatků stanovených v čl. 89 odst. 2 a 3.

2.           V případě přezkoumání
názvů, udržovacího šlechtění odrůd a klonů a v
případě osvobození od hrazení registračních poplatků se
místo ustanovení uvedených v odst. 1 písm. a), b) a d) použijí články 95,
96 a 97.
3.           Při použití kapitoly IV v
případě registrace odrůdy nebo klonu v registru odrůd Unie
se příslušné odkazy vykládají takto:
a)      odkazy na příslušný orgán se
považují za odkazy na agenturu; 
b)      odkazy na národní registry odrůd se
považují za odkazy na registr odrůd Unie; 
c)      odkazy na článek 78 se považují za
odkazy na článek 95;
d)      odkazy na článek 86 se považují za
odkazy na článek 96;
e)      odkazy na správní opravné prostředky
podané proti příslušnému rozhodnutí podle vnitrostátních pravidel se
považují za odkazy na odvolání uvedené v článku 98. 
Článek 95
Přezkoumání názvu
1.           Po formálním přezkoumání
žádosti podle článku 69, použitého podle článku 94, a dříve, než
dojde k registraci odrůdy nebo klonu v registru odrůd Unie, provede
agentura přezkoumání názvu odrůdy nebo klonu navrženého žadatelem.
2.           Agentura rozhodne o vhodnosti názvu
odrůdy nebo klonu v souladu s požadavky stanovenými v článku 64.
Článek 96
Udržovací šlechtění odrůd a klonů
1.           Odrůdy a klony registrované v
registru odrůd Unie se udržují udržovacím šlechtěním, které provádí
žadatel nebo jakákoli jiná osoba na základě vzájemné dohody s žadatelem.
Tato jiná osoba musí být oznámena agentuře.
2.           Udržovací šlechtění se provádí
podle přijatých zásad, příslušným způsobem podle rodů,
druhů nebo typů odrůd.
3.           Osoba uvedená v odstavci 1 vede o
udržovacím šlechtění odrůdy nebo klonu záznamy. Tyto záznamy musí
agentuře umožňovat, aby udržovací šlechtění odrůdy nebo
klonu kdykoli zkontrolovala. Tyto záznamy musí rovněž zahrnovat produkci
materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a standardního
materiálu, jakož i fáze produkce předcházející materiálu
předstupňů.
4.           Agentura provádí kontrolu
způsobu, jakým je udržovací šlechtění uskutečňováno, a za
tímto účelem může z odrůd a klonů odebírat vzorky.
5.           Příslušné orgány členských
států, kde je udržovací šlechtění dotčené odrůdy nebo klonu
uskutečňováno, jsou nápomocny agentuře při provádění
kontrol udržovacího šlechtění.
6.           Pokud agentura zjistí, že osoba
odpovědná za udržovací šlechtění odrůdy nesplňuje
ustanovení odstavců 1, 2 a 3, umožní dané osobě zjednat nápravu.
Článek 97
 Výše poplatků
1.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení výše poplatků uvedených v čl. 87 odst. 1 a
uplatněných podle článku 94.
2.           Úroveň, na níž se výše
poplatků stanoví podle odstavce 1, musí odrážet zásadu řádného
finančního řízení, aby byla agentura schopna udržet vyrovnaný
rozpočet.
Oddíl 3
Odvolání
Článek 98
Právo na odvolání
Proti
rozhodnutím agentury přijatým podle oddílu 2 se lze odvolat. Odvolání
přezkoumává odvolací senát agentury uvedený v článku 46 nařízení
(ES) č. 2100/1994.
Článek 99
Ustanovení o odvolání 
1.           V případě odvolání
uvedených v článku 98 se použijí kapitoly V a VI čtvrté části
nařízení (ES) č. 2100/1994 s náležitými úpravami.
2.           Odchylně od odstavce 1 tohoto
článku se v případě odvolání uvedených v článku 98
nepoužijí tato ustanovení kapitoly V a VI čtvrté části nařízení
(ES) č. 2100/1994:
a)      čl. 67 odst.1 a 3;
b)      článek 74;
c)      čl. 80 odst. 5.
Article100
Odkazy 
Pro účely
čl. 99 odst. 1 se odkazy obsažené v kapitolách V a VI čtvrté
části nařízení (ES) č. 2100/1994 považují za tyto odkazy:
a)           odkaz učiněný v
článku 68 na článek 82 se vynechá;
b)           odkaz učiněný v čl.
70 odst. 1 na „útvar Úřadu, který připravil rozhodnutí“ se považuje
za odkaz na agenturu;
c)           odkaz učiněný v
článku 76 na „zjistí Úřad skutkový stav z moci úřední, v
míře, v jaké spadají pod články 54 a 55“ se považuje za odkaz na
technické zkoušení v rámci žádosti o registraci, které provádí agentura podle
tohoto nařízení;
d)           odkaz učiněný v čl.
78 odst. 3 a 4 na čl. 90 odst. 2 se vynechá;
e)           odkaz učiněný v
článku 79 na „úřady […], do jejichž příslušnosti spadají
odrůdy rostlin“ se považuje za odkaz na příslušné orgány;
f)            odkaz učiněný v čl.
80 odst. 1 na „žadatele o odrůdové právo Společenství nebo držitele“
se považuje za odkaz na žadatele o registraci;
g)           odkaz učiněný v čl.
80 odst. 3 na „lhůty uvedené […] v čl. 52 odst. 2, 4 a 5“ se vynechá;
h)           odkaz učiněný v
článku 81 na „zaměstnance zkušebních úřadů“ se vynechá.
KAPITOLA VI
Oznamování odrůd registru odrůd Unie
Článek 101
Postup oznámení
1.           Každý příslušný orgán oznamuje
agentuře do pěti pracovních dnů od žádosti o registraci
odrůdy přijetí rozhodnutí podle článku 79, nový název po
registraci podle článku 81, prodloužení registrace podle článku 83 a
výmaz odrůdy podle článku 85. 
2.           Každý příslušný orgán oznamuje
agentuře osobu odpovědnou za udržovací šlechtění odrůdy
podle článku 86. Oznámení musí být učiněno do pěti
pracovních dnů ode dne, kdy byl příslušný orgán o dané osobě
uvědomen.
3.           Komise stanoví prostřednictvím
prováděcích aktů postupy pro podávání oznámení uvedených
v odstavci 1. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu
s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.
KAPITOLA VII
Uchovávání informací a zacházení s nimi
Článek 102
Dokumentace týkající se národních registrů odrůd a registru
odrůd Unie
1.           Příslušný orgán vede záznam o
každé odrůdě registrované v národním registrů odrůd, který
obsahuje úřední popis, zprávu o zkoušení a zprávu o jakémkoli
dodatečném zkoušení podle článku 76. Tento záznam případně
obsahuje pouze úředně schválený popis odrůdy s příslušnými
podpůrnými dokumenty.
2.           Agentura vede záznam o každé
odrůdě registrované v registru odrůd Unie, který obsahuje
úřední popis a zprávu o zkoušení vydanou podle čl. 94 odst. 1. 
Článek 103
Přístup k informacím z národních registrů odrůd
1.           Každý členský stát informuje
ostatní členské státy, agenturu a Komisi o přístupu do svého
národního registru odrůd. 
2.           Do 31. března každého roku
oznámí každý příslušný orgán ostatním příslušným orgánům a
Komisi jakékoli změny, které byly v jeho národním registru odrůd
provedeny v předchozím roce.
3.           Každý příslušný orgán
zpřístupní na požádání jinému příslušnému orgánu, agentuře nebo
Komisi:
a)      případné zprávy o zkoušení
odrůd registrovaných v příslušném národním registru odrůd, jak
je uvedeno v čl. 77 odst. 1;
b)      případné výsledky technických
zkoušení uvedených v čl. 71 odst. 1;
c)      seznam odrůd, jejichž žádost o
registraci se projednává;
d)      jakékoli další informace týkající se
registrovaných nebo vymazaných odrůd.
4.           Příslušný orgán přijme
vhodná opatření v zájmu zpřístupnění informací obsažených v
záznamech národního registru odrůd jakékoli osobě, která o
přístup k těmto informacím požádá. Toto ustanovení se nepoužije v
případě informací, s nimž je třeba zacházet jako s
důvěrnými podle článku 75.
Článek 104
Přístup k informacím z registru odrůd Unie
1.           Agentura sdělí příslušným
orgánům a Komisi informace nutné pro přístup do registru odrůd
Unie.
2.           Do 31. března každého roku
oznámí agentura příslušným orgánům a Komisi jakékoli změny,
které byly v registru odrůd Unie provedeny v předchozím roce ve
vztahu k odrůdám registrovaným podle čl. 94 odst. 1.
3.           Pokud jde o odrůdy registrované
v registru odrůd Unie podle čl. 94 odst. 1, agentura zpřístupní
na požádání jinému příslušnému orgánu nebo Komisi:
a)      zprávy o zkoušení nebo úřední popisy
registrovaných odrůd;
b)      výsledky technických zkoušení;
c)      seznam odrůd, jejichž žádost o
registraci se projednává;
d)      jakékoli další informace týkající se
registrovaných nebo vymazaných odrůd.
4.           Agentura přijme vhodná
opatření v zájmu zpřístupnění informací obsažených v záznamech
registru odrůd Unie jakékoli osobě, která o přístup k těmto
informacím požádá. Toto ustanovení se nepoužije v případě informací,
s nimiž je třeba zacházet jako s důvěrnými podle článku 75.

ČÁST IV
PRODUKCE REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN A JEHO DODÁVÁNÍ NA
TRH
HLAVA I
Obecná ustanovení
Článek 105
Oblast působnosti
Tato část se použije na produkci a
dodávání reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh.
Článek 106
Definice
1.           Pro účely této části se
rozumí:
a)      „zdrojem reprodukčního materiálu
lesních dřevin“ zdroj semen, porost, semenný sad, rodiče rodiny,
klony nebo směs klonů;
b)      „zdrojem semen“ stromy nacházející se ve
vymezené oblasti sběru semen;
c)      „porostem“ ohraničená populace
stromů s dostatečně stejnorodým složením;
d)      „semenným sadem“ výsadba selektovaných
klonů nebo rodin, která je izolována nebo obhospodařována tak, že
opylení z vnějších zdrojů je vyloučeno nebo omezeno, aby se
dosáhlo častějších, bohatších a snadnějších sklizní;
e)      „rodiči rodiny“ stromy určené k
produkci potomstva kontrolovaným nebo volným opylením určeného jednoho
samičího rodiče pylem jednoho samčího rodiče (plnorodí
sourozenci) nebo více určených nebo neurčených samčích
rodičů (polorodí sourozenci);
f)       „klonem“ skupina vegetativních
potomků (ramety) získaná z jediného výchozího jedince (ortet) vegetativním
množením, včetně řízkování, mikrovegetativního množení,
roubování, hřížení nebo dělení;
g)      „směsí klonů“ směs
určených klonů se známými podíly;
h)      „autochtonním porostem“ nebo
„autochtonním zdrojem semen“ porost nebo zdroj semen, který: 
i)        se obnovuje průběžným
přirozeným výsevem; nebo 
ii)       se obnovuje uměle z reprodukčního
materiálu, který byl sklizen v témže porostu nebo v témže zdroji semen; nebo 
iii)      se obnovuje uměle z reprodukčního
materiálu, který byl sklizen v těsně sousedících autochtonních
porostech nebo zdrojích semen, v souladu s popisem podle bodů i) a ii);
i)       „indigenním porostem“ nebo „indigenním
zdrojem semen“ porost nebo zdroj semen, který byl založen uměle z osiva,
které pochází ze stejné oblasti provenience;
j)       „původem“: 
i)        u autochtonního porostu nebo zdroje
semen – místo, kde stromy rostou;
ii)       u neautochtonního porostu nebo zdroje
semen, které nejsou autochtonní – místo, odkud osivo nebo rostliny
původně pocházejí;
k)      „proveniencí“ místo, na kterém roste
porost stromů; 
l)       „oblastí provenience“ u druhu nebo
poddruhu je oblast nebo skupina oblastí s dostatečně shodnými
ekologickými podmínkami, v nichž se nachází porosty nebo zdroje semen, které, s
případným zohledněním nadmořské výšky, vykazují podobné
fenotypové nebo genetické znaky;
m)     „kategorií“ jakákoli z těchto skupin
získaného reprodukčního materiálu lesních dřevin: identifikovaný,
selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál; 
n)      „identifikovaným“ pocházející ze zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým je buď zdroj
semen nebo porost nacházející se uvnitř jediné oblasti provenience;
o)      „selektovaným“ pocházející ze zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým je porost nacházející
se uvnitř jediné oblasti provenience, vybraného na úrovni populace podle
fenotypových znaků;
p)      „kvalifikovaným“ pocházející ze zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým jsou semenné sady,
rodiče rodiny, klony nebo směsi klonů, jehož komponenty byly
jednotlivě vybrány podle fenotypových znaků;
q)      „testovaným“ pocházející ze zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým jsou porosty, semenné
sady, rodiče rodiny, klony nebo směsi klonů nejvyšší kvality;
r)       „sadebním materiálem“ jeden z těchto
případů: 
i)        rostliny získané ze semenného
materiálu; 
ii)       rostliny získané z částí rostlin;
nebo 
iii)      rostliny získané přirozenou
obnovou;
s)       „semenným materiálem“ šišky, plodenství,
plody a semena určená k produkci sadebního materiálu;
t)       „částmi rostlin“ prýtové, listové a
kořenové řízky, explantáty a embrya pro mikrovegetativní množení,
pupeny, hříženci, kořeny, rouby, dřevité řízky a jiné
části rostliny určené k produkci sadebního materiálu;
u)      „oblastí použití“ oblast, v níž je
reprodukční materiál lesních dřevin používán ke specifickému
účelu.
HLAVA II
Zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin
Článek 107
Uznávání zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin
1.           Příslušný orgán uznává zdroj
reprodukčního materiálu lesních dřevin pro produkci příslušných
kategorií reprodukčního materiálu lesních dřevin, pokud splňují
požadavky uvedené v přílohách V, VI, VII nebo VIII. 
2.           Každé jednotce uznaných zdrojů
reprodukčního materiálu lesních dřevin (dále jen „uznaná jednotka“)
je nutno přidělit vlastní registrační označení podle
čl. 112 odst.1.
3.           Uznání se zruší v případě,
že požadavky uvedené v odstavci 1 přestanou být plněny.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o doplnění požadavků uvedených v příloze VII bodě
3 týkajících se klonů a v příloze VII bodě 4 týkajících se
směsí klonů, a to prostřednictvím stanovení maximálního
počtu let nebo maximálního počtu ramet, na který se musí uznání klonů
nebo směsí klonů omezit. 
Článek 108
Prozatímní uznání zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin
určeného k produkci testovaného materiálu
1.           Zdroje reprodukčního materiálu
lesních dřevin určených k produkci reprodukčního materiálu
lesních dřevin kategorie „testovaný“, pro než dosud nebyl stanoven soulad
s požadavky uvedenými v čl. 107 odst. 1, mohou být příslušným orgánem
prozatímně uznány na dobu nejvýše deseti let, pokud lze předpokládat,
že tyto zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin budou po
ukončení testů splňovat požadavky na uznání. Tento
předpoklad musí vycházet z prozatímních výsledků genetického testu
nebo srovnávacích testů podle přílohy VIII.
2.           Prozatímní uznání uvedené v odstavci
1 se může týkat celého území členského státu nebo jeho části. 
Článek 109
Kontroly po uznání
Poté, co byl zdroj reprodukčního
materiálu lesních dřevin uznán podle článků 107 a 108 pro
produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin kategorií
selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný, musí jej příslušný orgán znovu
v pravidelných intervalech kontrolovat, aby potvrdil soulad s uvedenými
články. 
Článek 110
Vymezení oblastí provenience
1.           Členské státy vymezí oblasti
provenience zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin
sestávajících z porostů nebo zdrojů semen a určených k produkci
reprodukčního materiálu lesních dřevin kategorií „identifikovaný“ a
„selektovaný“.
2.           Členské státy zhotoví a
zveřejní mapy s vymezením oblastí provenience. Tyto mapy zašlou Komisi a
ostatním členským státům.
Článek 111
Oznámení o úmyslu sbírat uznané zdroje reprodukčního materiálu lesních
dřevin
Profesionální provozovatelé včas
informují příslušné orgány o svém úmyslu sbírat materiál z uznaných
zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin.
Článek 112
Národní registr a národní seznam uznaných zdrojů reprodukčního
materiálu lesních dřevin
1.           Členské státy zřídí
národní registr zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin
uznaných na jejich území podle článků 107 a 108. Tento registr
zahrnuje informace o uznané jednotce společně s jejím jedinečným
registračním označením.
2.           Každý členský stát zřídí,
zveřejňuje a aktualizuje výpis z národního registru ve formě
národního seznamu. 
3.           Národní seznam podle odstavce 2 se
zřizuje ve společné formě. Uvede se v něm každá uznaná
jednotka. Pro zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin určený
pro kategorie „identifikovaný“ a „selektovaný“ je však možné vypracovat další
shrnutí podle oblastí provenience.
4.           Národní seznam uvedený
v odstavci 2 musí zahrnovat tyto údaje:
a)      botanický název;
b)      kategorii, pro jejíž produkci je zdroj
reprodukčního materiálu lesních dřevin určen;
c)      účel reprodukčního materiálu
lesních dřevin pocházejícího ze zdrojů reprodukčního materiálu
lesních dřevin;
d)      typ zdroje reprodukčního materiálu
lesních dřevin (zdroj semene, porost, semenný sad, rodiče rodiny,
klony nebo směs klonů);
e)      registrační označení uznané
jednotky nebo případně její stručný popis či
identifikační kód oblasti provenience;
f)       polohu: případně krátké
označení a některou z následujících skupin údajů:
i)        pro zdroj reprodukčního materiálu
lesních dřevin určený k produkci kategorie „identifikovaný“ oblast
provenience a zeměpisnou polohu určenou oblastí zeměpisné
šířky a délky;
ii)       pro zdroj reprodukčního materiálu
lesních dřevin určený k produkci kategorie „selektovaný“ oblast
provenience a zeměpisnou polohu určenou oblastí zeměpisné
šířky a délky nebo stupněm zeměpisné šířky a délky;
iii)      pro zdroj reprodukčního materiálu
lesních dřevin určený k produkci kategorie „kvalifikovaný“
přesná zeměpisná poloha, ve které je uchováván zdroj
reprodukčního materiálu;
iv)      pro zdroj reprodukčního materiálu
lesních dřevin určený k produkci kategorie „testovaný“ přesná
zeměpisná poloha, ve které je uchováván zdroj reprodukčního
materiálu;
g)      nadmořská výška nebo výškové pásmo;
h)      plocha: velikost zdroje (zdrojů) semen,
porostu (porostů) nebo semenného sadu (semenných sadů);
(i)      původ: zda zdroj reprodukčního
materiálu je, či není autochtonní/indigenní anebo je neznámého
původu. U zdroje reprodukčního materiálu, který není
autochtonní/indigenní, musí být uveden původ, pokud je znám;
j)       v případě zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin určeného pro kategorii
„testovaný“ musí být uvedeno, zda jde o geneticky modifikovaný materiál.
5.           Komise přijme
prostřednictvím prováděcích aktů společný formát, v jakém
se národní seznamy uvedené v odstavci 3 zřídí. Tyto prováděcí akty se
přijímají v souladu s přezkumným postupem podle
čl. 141 odst. 3. 
Článek 113
Unijní seznam uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních
dřevin 
1.           Členské státy oznamují
agentuře, Komisi a ostatním členským státům národní seznam
uvedený v čl. 112 odst. 2 a jeho aktualizace ve lhůtě do
pěti pracovních dnů.
2.           Na základě národního seznamu
oznámeného jednotlivými členskými státy zřídí agentura „Unijní seznam
uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin“, který
zveřejní a aktualizuje.
Agentura do tohoto registru zahrne všechny prvky
Seznamu zdrojů uznaných ve Společenství k produkci reprodukčního
materiálu lesních dřevin zveřejněného podle čl. 11 odst. 1
směrnice 1999/105/ES.
3.           V unijním seznamu se uvedou údaje
obsažené v národních seznamech zmiňovaných v článku 112 a oblast
použití a všechna povolení udělená podle článku 128.
4.           Komise přijme
prostřednictvím prováděcích aktů formát oznámení uvedeného v
odstavci 1 a registru uvedeného v odstavci 2. Tyto prováděcí akty se
přijímají v souladu s přezkumným postupem podle
čl. 141 odst. 3. 
HLAVA III
Dodávání materiálu pocházejícího ze zdrojů reprodukčního materiálu
lesních dřevin na trh
Článek 114
Oblast působnosti
Tato hlava se použije pouze pro dodávání
reprodukčního materiálu lesních dřevin pocházejícího ze zdrojů
reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh.
KAPITOLA I
Seznam požadavků
Článek 115
Požadavky na dodávání reprodukčního materiálu lesních dřevin na
trh
Reprodukční materiál lesních dřevin
může být na trh dodáván pouze tehdy, je-li v souladu s:
a)           požadavky na registraci stanovené v
kapitole II;
b)           požadavky na kvalitu stanovené pro
příslušnou kategorii v kapitole III;
c)           požadavky na manipulaci stanovené v
kapitole IV;
d)           požadavky na certifikaci a
identifikaci stanovené v kapitole V.
KAPITOLA II
Požadavky na registraci
Článek 116
Reprodukční materiál lesních dřevin pocházející ze zdrojů
reprodukčního materiálu lesních dřevin registrovaných v národním
registru
Reprodukční materiál lesních dřevin
může být dodáván na trh pouze v případě, že pochází z uznaných
zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin registrovaných v
národním registru podle čl. 112 odst. 1 a je uznaný pro příslušnou kategorii
podle hlavy II.
KAPITOLA III
Požadavky na kvalitu
Článek 117
Požadavky na kvalitu
1.           Reprodukční materiál lesních
dřevin je dodáván na trh v rámci kategorií „identifikovaný“,
„selektovaný“, „kvalifikovaný“ nebo „testovaný“.
2.           Reprodukční materiál lesních
dřevin náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným
na seznamu v příloze IX nesmí být dodáván na trh v rámci kategorie
identifikovaný, jestliže byl získán vegetativním množením jiného
reprodukčního materiálu lesních dřevin.
3.           Reprodukční materiál lesních
dřevin náležející k umělým křížencům uvedeným na seznamu v
příloze IX je na trh dodáván pouze v rámci kategorií „selektovaný“,
„kvalifikovaný“ nebo „testovaný“. 
4.           Reprodukční materiál lesních
dřevin náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným
na seznamu v příloze IX může být na trh dodáván v rámci kategorie
„selektovaný“ pouze v případě, že byl získán hromadným množením ze
semenného materiálu.
5.           Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a
2, může být reprodukční materiál lesních dřevin náležející k
druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze
IX, které jsou zcela nebo částečně tvořeny geneticky
modifikovanými organismy, dodáván na trh pouze v rámci kategorie „testovaný“.
6.           Typy zdrojů reprodukčního
materiálu lesních dřevin, které se použijí pro produkci různých
kategorií reprodukčního materiálu lesních dřevin náležejícího k
druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v
příloze IX, jsou stanoveny v příloze X.
Článek 118
Doplňkové požadavky na určité formy reprodukčního materiálu
lesních dřevin
Reprodukční materiál lesních dřevin
náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu
v příloze IX a zmiňovaným v příloze XI může být na trh
dodáván pouze v případě, že kromě požadavků podle
článku 117 splňuje požadavky stanovené v příloze XI.
Článek 119
Doplňkové požadavky na určité části rostlin a sadební
materiál
Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení požadavků na kvalitu týkajících se dodávání na trh
určitých částí rostlin a sadebního materiálu druhů a
umělých kříženců uvedených v příloze IX, které
doplňují požadavky uvedené v článcích 117 a 118. Tyto požadavky
zohlední vývoj vědeckých a technických poznatků.
KAPITOLA IV
Požadavky na manipulaci
Článek 120
Oddíly
1.           Každý oddíl reprodukčního
materiálu lesních dřevin musí být ve všech fázích produkce uchováván
odděleně s odkazem na jednotlivé uznané jednotky zdrojů
reprodukčního materiálu lesních dřevin, z nichž pochází. 
2.           Reprodukční materiál lesních
dřevin je na trh dodáván v oddílech.
Článek 121
Balení semenného materiálu
Semenný materiál je na trh dodáván pouze v zapečetěných
obalech. Uzávěr je uzpůsoben tak, aby byl otevřením balení
znehodnocen. 
KAPITOLA V 
Požadavky na ceritifikaci a identifikaci 
Článek 122
Potvrzení o původu
1.           Po sklizni vydá příslušný orgán
pro veškerý reprodukční materiál lesních dřevin pocházející z
uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin potvrzení o
původu s registračním označením uvedeným v čl. 112 odst. 4
písm. e). 
2.           Potvrzení o původu musí
obsahovat příslušné informace stanovené příslušně v části
A, B a C přílohy XII.
3.           Pro následné vegetativní množení v
souladu s čl. 117 odst. 2 se vystaví nové potvrzení o původu.
4.           V případě směsi podle
čl. 126 odst. 1, 2, 3 nebo 5 musí být vystaveno nové potvrzení o
původu nebo jiný dokument týkající se identifikace předchozích
potvrzení o původu materiálu, z něhož se směs skládá.
5.           Komise přijme
prostřednictvím prováděcích aktů vzor pro formát potvrzení o
původu uvedeného v odstavci 1. Tyto prováděcí akty se
přijímají v souladu s přezkumným postupem
podle čl. 141 odst. 3. 
Článek 123
Identifikace oddílů 
1.           Každý oddíl zůstane jasně
identifikovatelný během celého procesu, tj. od sběru po doručení
konečnému uživateli.
2.           Každý oddíl reprodukčního
materiálu lesních dřevin musí být identifikovatelný na základě
těchto informací:
a)      kódu a čísla potvrzení o
původu;
b)      botanického názvu;
c)      kategorie reprodukčního materiálu
lesních dřevin; 
d)      účelu použití;
e)      typu zdroje reprodukčního materiálu
lesních dřevin, z něhož reprodukční materiál lesních dřevin
pochází (zdroj semene, porost, semenný sad, rodiče rodiny, klony nebo
směs klonů);
f)       registračního označení zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin nebo identifikačního kódu
oblasti provenience zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin;
g)      zda zdroj reprodukčního materiálu
lesních dřevin, z něhož reprodukční materiál lesních dřevin
pochází, je či není autochtonní nebo indigenní anebo zda je neznámého
původu;
h)      roku zrání u semenného materiálu;
i)       stáří sadebního materiálu, semenáčků
nebo řízků; 
j)       typu sadebního materiálu (zda byl
podřezán, školkován nebo obalen);
k)      zda jde případně o geneticky
modifikovaný materiál;
l)       zda byl materiál případně
vegetativně množen.
Článek 124
Označování
1.           Každý oddíl se opatří
návěskou vyhotovenou profesionálním provozovatelem (dále jen „návěska
provozovatele“). Návěska provozovatele musí kromě informací
požadovaných podle článku 123 obsahovat tyto informace:
a)      číslo potvrzení o původu
vystaveného na základě čl. 122 odst. 1 nebo odkaz na jiný dostupný
dokument podle čl. 122 odst. 4;
b)      jméno a případně
referenční číslo profesionálního provozovatele;
c)      dodané množství;
d)      v případě reprodukčního
materiálu lesních dřevin kategorie „testovaný“, pocházejícího ze zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin, jenž byl prozatímně
uznán podle čl. 108 odst. 1, slova „prozatímně uznáno“;
2.           V
případě semenného materiálu musí návěska provozovatele obsahovat
také tyto informace: 
a)      hmotnostní podíly čistých semen,
semen jiných druhů a neškodných nečistot; 
b)      klíčivost čistých semen nebo v
případě, že klíčivost není možné nebo účelné zjistit,
životaschopnost zjištěná za pomoci specifických metod;
c)      hmotnost 1000 čistých semen;
d)      počet klíčivých semen na
kilogram produktu dodávaného na trh jako semenný materiál nebo v
případě, že počet klíčivých semen není možné nebo
účelné zjistit, počet životaschopných semen na kilogram.
3.           Barva návěsky provozovatele
musí být v případě „identifikovaného“ reprodukčního materiálu
žlutá, v případě „selektovaného“ reprodukčního materiálu zelená,
v případě „kvalifikovaného“ reprodukčního materiálu růžová
a v případě „testovaného“ reprodukčního materiálu modrá.
4.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení podmínek, za nichž návěska provozovatele musí být
doprovázena dalším dokumentem vyhotoveným profesionálním provozovatelem. Tyto akty v přenesené pravomoci stanoví jednotlivé
informace, jež má uvedený dokument obsahovat. 
Článek 125
Označování reprodukčního materiálu lesních dřevin
náležejícího k druhu Populus spp.
V případě druhu Populus spp.
lze dodávat části rostlin na trh pouze v případě, že na
návěsce provozovatele je uvedeno klasifikační označení Unie
podle přílohy XI části C bodu 2 písm. b).
Článek 126
Směsi reprodukčního materiálu lesních dřevin
1.           Směsi reprodukčního
materiálu lesních dřevin musí být produkovány a dodávány na trh v souladu
s ustanoveními tohoto článku.
2.           Smísení reprodukčního materiálu
lesních dřevin pocházejícího ze dvou nebo více uznaných jednotek kategorie
„identifikovaný“ nebo „selektovaný“ lze provádět v případě, že
tyto uznané jednotky se nacházejí ve stejné oblasti provenience.
3.           Pokud je reprodukční materiál
lesních dřevin pocházející z různých zdrojů semen a porostů
míchán podle odstavce 2 v rámci kategorie „identifikovaný“, označí se nový
oddíl vzniklý sloučením jako „reprodukční materiál pocházející ze
zdroje semen“.
4.           Pokud je reprodukční materiál
lesních dřevin pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu lesních
dřevin, který není autochtonní nebo indigenní, míchán podle odstavce 2 s
reprodukčním materiálem lesních dřevin pocházejícím ze zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin neznámého původu,
označí se nový sloučený oddíl jako „neznámý původ“.
5.           Pokud je prováděno míchání v
souladu s článkem 4, nelze identifikačním kódem oblasti provenience
nahradit registrační označení, jak je uvedeno v čl. 123 písm.
f).
6.           Míchání reprodukčního materiálu
lesních dřevin pocházejícího z jediné uznané jednotky rozdílného roku
zrání lze provádět v případě, že profesionální provozovatel vede
o příslušných rocích zrání a podílu materiálu připadajícího na
jednotlivé roky záznamy.
Článek 127
Změny příloh V až XII
Komisi je svěřena pravomoc k
přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem
140, pokud jde o změny přílohy V až XII. Tyto změny zohlední
vývoj vědeckých nebo technických poznatků a hospodářských
údajů.
HLAVA IV
Odchylky
Článek 128
Stanovení přísnějších požadavků a zákazů
1.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů povolit členským
státům, aby
a)      přijaly přísnější
požadavky na kvalitu, než jsou požadavky uvedené v článcích 117 a 118; a
b)      zakázaly dodávat na trh specifikovaný
reprodukční materiál lesních dřevin pro účely výsevu nebo
výsadby na celém svém území nebo na jeho části. 
Zákaz uvedený v písmenu b) může být omezen
pouze na případ, kdy je materiál dodáván na trh konečnému uživateli.
Tyto prováděcí akty se přijímají
v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
odst. 3. 
2.           Aby členské státy získaly
povolení uvedené v odst. 1 písm. a) a b), předloží Komisi žádost, v níž
uvedou:
a)      návrh ustanovení týkající se navrhovaných
požadavků nebo zákazů;
b)      odůvodnění potřeby a
přiměřenosti těchto požadavků nebo zákazů; 
c)      zda by navrhované požadavky nebo zákazy
byly trvalé nebo zda by platily po stanovenou dobu.
3.           Povolení uvedené v odstavci 1 se
udělí v případě, že jsou splněny tyto podmínky:
a)      uplatnění navrhovaných omezení nebo
zákazů uvedených v odstavci 1 zajišťuje zlepšení kvality
dotčeného reprodukčního materiálu lesních dřevin, ochranu
životního prostředí nebo konzervaci genetických zdrojů; a
b)      omezení nebo zákazy uvedené v odstavci 1
jsou nutné a přiměřené pro dosažení svého cíle.
4.           Povolení uvedené v odstavci 1 se
udělí na základě:
a)      důkazu týkajícího se oblasti
provenience nebo oblasti původu materiálu a dokumentace uvádějící
rozdíly v příslušných klimatických a ekologických údajích; nebo
b)      známých výsledků pokusů,
vědeckého výzkumu nebo výsledků lesnické praxe týkajících se
přežití a vývoje sadebního materiálu, včetně růstu, v
souvislosti s morfologickými a fyziologickými znaky.
Článek 129
Přechodné obtíže v zásobování
1.           V zájmu odstranění
přechodných obtíží ve všeobecném zásobování reprodukčním materiálem
lesních dřevin, které se mohou vyskytnout v členském státě,
může příslušný orgán dotčeného členského státu povolit, aby
byl na trh dodáván reprodukční materiál lesních dřevin náležející k
druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v
příloze IX se sníženými požadavky oproti požadavkům článku 117 a
případně článků 118 a 119.
Toto povolení se udělí na základě
odůvodněné žádosti předložené dotčeným profesionálním
provozovatelem, a to na stanovenou dobu. 
Návěska reprodukčního materiálu lesních
dřevin dodaného na trh podle tohoto odstavce je hnědá. Musí na ní být
uvedeno, že daný reprodukční materiál lesních dřevin splňuje
požadavky na kvalitu, které jsou nižší než požadavky uvedené v článku 117
a případně v článcích 118 a 119.
Členské státy oznámí Komisi a ostatním
členským státům každé povolení, které bylo uděleno podle tohoto
odstavce.
2.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů požadovat od členského
státu, aby zrušil nebo změnil povolení udělené podle odstavce 1,
dojde-li k závěru, že uvedené povolení není nutné nebo
přiměřené pro dosažení cíle, kterým je odstranění
přechodných obtíží ve všeobecném zásobování reprodukčním materiálem
lesních dřevin. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu
s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.
Článek 130
 Rychlé dodání osiva na trh
Aby bylo osivo plodin stávající sezóny rychle
k dispozici, může být na trh dodáván reprodukční materiál lesních
dřevin až po prvního obchodního příjemce, aniž jsou na návěsce
provozovatele uvedeny informace týkající se klíčivosti nebo
životaschopnosti podle čl. 124 odst. 2 písm. b) a d). Informace uvedené v
čl. 124 odst. 2 písm. b) a d) poskytne profesionální provozovatel co
nejdříve.
Článek 131
Výjimka pro malá množství
1.           V případě, že je osivo
dodáváno na trh v malých množstvích, požadavky na informace týkající se
klíčivosti nebo životaschopnosti podle čl. 124 odst. 2 písm. b) a d) se
neuplatní. 
2.           Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140,
pokud jde o stanovení maximální velikosti malých množství uvedených v odstavci
1 pro určité kategorie nebo druhy reprodukčního materiálu lesních
dřevin, aby se zajistilo, že výjimka odstavce 1 se uplatní
přiměřeným způsobem. 
Článek 132
Mimořádná opatření
1.           Pokud je zjevné, že reprodukční
materiál lesních dřevin může představovat vážné riziko pro
zdraví lidí, zvířat a rostlin nebo pro životní prostředí, a pokud se
nelze s tímto rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření
přijatých dotčeným členským státem či dotčenými
členskými státy, přijme Komise z vlastního podnětu nebo na
žádost členského státu neprodleně vhodná dočasná mimořádná
opatření, včetně opatření, která podle závažnosti situace
omezují nebo zakazují dodávání dotčeného reprodukčního materiálu
lesních dřevin na trh. Tato opatření se přijímají
prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle
čl. 141 odst. 3.
2.           Je-li v řádně
odůvodněných případech z mimořádně naléhavých
důvodů nutné řešit vážné riziko pro lidské zdraví, přijme
Komise neprodleně příslušné prováděcí akty postupem podle
čl. 141 odst. 4.
3.           Jestliže členský stát Komisi
oficiálně informuje o nutnosti přijmout mimořádná opatření
a Komise nejedná v souladu s odstavcem 1, může dotčený
členský stát přijmout vhodná dočasná mimořádná
opatření, která podle závažnosti situace omezují nebo zakazují dodávání
dotčeného reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh na jeho
území. Neprodleně o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi a
uvede důvody pro své rozhodnutí. Komise přijme prováděcí akty,
na jejichž základě bude od členských států požadovat, aby
změnily nebo zrušily vnitrostátní dočasná mimořádná
opatření. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu
s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.
Členský stát může svá vnitrostátní dočasná mimořádná
opatření zachovat do okamžiku vstupu v platnost prováděcích aktů
uvedených v tomto odstavci. 
4.           Tento článek se použije, aniž
je dotčen čl. 23 odst. 2 směrnice 2001/18/ES nebo článek 34
nařízení (ES) č. 1829/2003, který zakazuje nebo omezuje
pěstování geneticky modifikovaných organismů.
Článek 133
Časově omezené testy
1.           Komise může rozhodnout
prostřednictvím prováděcích aktů o uspořádání
časově omezených testů s cílem nalézt lepší náhradní řešení
pro jakákoli opatření stanovená v článcích 107, 117 a
případně v článcích 118 a 119. Tyto prováděcí akty se
přijímají v souladu s přezkumným postupem podle
čl. 141 odst. 3.
2.           Prováděcí akty uvedené v
odstavci 1 určí dotčené rody nebo druhy, podmínky testů týkající
se jednotlivých rodů nebo druhů, dobu trvání testů a
monitorovací a oznamovací povinnosti zúčastněného členského státu.
Zohlední se v nich vývoj technických postupů týkajících se množení,
produkce a kontroly dotčeného materiálu. 
Doba trvání testu nepřesáhne sedm let.
Článek 134
Méně přísné požadavky na konzervaci genetických zdrojů
1.           Členské státy mohou v zájmu
konzervace a udržitelného využití lesních genetických zdrojů přijmout
požadavky, které jsou méně přísné v porovnání s požadavky stanovenými
v článcích 107, 117 a případně v článcích 118 a 119.
Měly by přitom zohlednit potřebu produkce a dodávání na trh
reprodukčního materiálu lesních dřevin, který je přirozeně
přizpůsoben místním a regionálním podmínkám a je ohrožen genetickou
erozí. 
Členské státy předloží Komisi a ostatním
členským státům odůvodněné oznámení o těchto
opatřeních. 
2.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů požadovat od členského
státu, aby zrušil nebo změnil opatření uvedená v odstavci 1, dojde-li
k závěru, že uvedená opatření nejsou nutná nebo
přiměřená pro dosažení cíle, kterým je konzervace a udržitelné
využití lesních genetických zdrojů. Tyto prováděcí akty se
přijímají v souladu s přezkumným postupem podle
čl. 141 odst. 3.
HLAVA V
Poplatky 
Článek 135
Registrační a certifikační poplatky
1.           Příslušné orgány účtují
poplatky za tyto činnosti:
a)      registraci uznaného zdroje
reprodukčního materiálu lesních dřevin podle článku 112; a
b)      vydání potvrzení o původu podle
článku 122. 
2.           Činnosti uvedené v odstavci 1
se provádějí pouze na žádost profesionálního provozovatele podanou
příslušnému orgánu. Tato žádost se nepovažuje za podanou, jestliže
poplatky nebyly uhrazeny ve lhůtě jednoho měsíce od data, kdy
příslušný orgán požádal o uhrazení poplatků a souběžně
uvedl důsledky jejich neuhrazení.
3.           Komise je zmocněna
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140 za
účelem stanovení zvláštních poplatků, které mají být hrazeny podle
odst. 1 písm. a) a b). 
Článek 136
Osvobození od placení registračních poplatků
1.           Poplatky stanovené v čl. 135
odst. 1 nesmí být přímo či nepřímo navráceny, ledaže byly
vybrány neoprávněně. 
2.           Žadatelé, kteří
zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat nebo
bilanční suma roční rozvahy nepřevyšuje 2 miliony EUR, jsou
osvobozeni od placení poplatků stanovených v čl. 135 odst. 1.
3.           Poplatky uvedené v čl. 135
odst. 3 nezahrnují poplatky za registraci uznaného zdroje reprodukčního
materiálu lesních dřevin a vystavení potvrzení o původu, jak je
uvedeno v odstavci 2.
HLAVA VI
Dovoz a vývoz reprodukčního materiálu lesních dřevin do třetích
zemí
Článek 137
Dovoz na základě rovnocennosti na úrovni Unie
1.           Reprodukční materiál lesních
dřevin může být ze třetích zemí dovážen pouze tehdy, je-li
stanoveno, že podle článku 138 splňuje požadavky, které jsou
rovnocenné požadavkům uplatňovaným na reprodukční materiál
lesních dřevin produkovaný a dodávaný na trh v Unii.
2.           Pokud jsou osivo a sadební materiál
dováženy do Unie, uvědomí o tomto dovozu předem profesionální
provozovatel dovážející reprodukční materiál lesních dřevin
příslušný orgán.
3.           Dovezený reprodukční materiál
lesních dřevin musí být opatřen potvrzením o původu nebo jiným
úředním potvrzením vystaveným ve třetí zemi původu a podklady
obsahujícími podrobné údaje o tomto materiálu, které předloží
profesionální provozovatel z uvedené třetí země.
Článek 138
Rozhodnutí Komise o rovnocennosti 
1.           Komise může
prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, zda
reprodukční materiál lesních dřevin určitých rodů,
druhů nebo kategorií produkovaný ve třetí zemi, nebo v určitých
oblastech třetí země, splňuje požadavky, které jsou rovnocenné
požadavkům uplatňovaným na reprodukční materiál lesních
dřevin produkovaný a dodávaný na trh v Unii, a to na základě: 
a)      podrobného přezkoumání informací a
údajů poskytnutých dotčenou třetí zemí podle čl. 124 odst.
1 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert
number of Regulation on Official Controls]; a
b)      případně uspokojivého výsledku
provedené kontroly v souladu s čl. 119 odst. 1 nařízení (EU) č.
…/… [Office of Publications, please insert number of Regulation on Official
Controls].
Tyto prováděcí akty se přijímají
v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141
odst. 3. 
2.           Při přijímání rozhodnutí
uvedených v odstavci 1 Komise zváží, zda systémy uznávání a registrace
zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin a následná
produkce reprodukčního materiálu lesních dřevin z uvedených zdrojů
reprodukčního materiálu lesních dřevin používané v dotčené
třetí zemi poskytují stejné záruky jako systémy uznávání a registrace
uvedené pro kategorie „identifikovaný“, „selektovaný“, „kvalifikovaný“ nebo
„testovaný“ v článcích 107 a 117 a případně v článcích 118
a 119.
3.           Za účelem přijetí
rozhodnutí podle odstavce 1 může Komise použít ustanovení článku 71
nařízení (EU) č. …/… [Office of Publication, please insert number
of Regulation on Official Controls] týkající se schválení
předvývozních kontrol provedených třetími zeměmi.
Článek 139
Vývoz z Unie 
1.           V případě, že se vývoz
reprodukčního materiálu lesních dřevin do třetí země
řídí dohodou s danou třetí zemí, musí být takový vývoz v souladu s
uvedenou dohodou. 
2.           V případě, že se vývoz
reprodukčního materiálu lesních dřevin do třetí země
neřídí dohodou s danou třetí zemí, musí se takový vývoz
uskutečnit v souladu s pravidly třetí země, do níž má být
uvedený reprodukční materiál lesních dřevin vyvezen. 
3.           V případě, že se vývoz reprodukčního
materiálu lesních dřevin do třetí země neřídí ani dohodou s
třetí zemí, ani pravidly třetí země, do níž má být uvedený
reprodukční materiál lesních dřevin vyvezen, uplatní se požadavky na
produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na
trh na území Unie, jak je stanoveno v článcích 105 až 134. 
ČÁST V
PROCESNÍ USTANOVENÍ
Článek 140
Akty v přenesené pravomoci 
1.           Pravomoc přijímat akty v
přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v
tomto článku.
2.           Pravomoc přijímat akty v
přenesené pravomoci uvedené v čl. 11 odst. 3, čl. 13 odst. 3,
čl. 14 odst. 3, čl. 15 odst. 5, čl. 16 odst. 2, čl. 17
odst. 4, čl. 18 odst. 4, čl. 18 odst. 6, čl. 20 odst. 4,
čl. 21 odst. 5, čl. 23 odst. 3, čl. 30 odst. 4, čl. 32
odst. 1, čl. 33 odst. 3, čl. 34 odst. 6, čl. 36 odst. 4,
čl. 38 odst. 4, čl. 39 odst. 3, čl. 44 odst. 1, čl. 56
odst. 5, čl. 56 odst. 6, čl. 59 odst. 2, čl. 64 odst. 4,
čl. 65 odst. 3, čl. 67 odst. 2, čl. 72 odst. 2, čl. 74
odst. 1, článku 119, čl. 124 odst. 4, článku 127, čl. 131
odst. 2, čl. 135 odst. 4 a čl. 138 odst. 1 je svěřena
Komisi na dobu neurčitou ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
3.           Evropský parlament nebo Rada mohou
přenesení pravomoci uvedené v čl. 11 odst. 3, čl. 13 odst. 3,
čl. 14 odst. 3, čl. 15 odst. 5, čl. 16 odst. 2, čl. 17
odst. 4, čl. 18 odst. 4, čl. 18 odst. 6, čl. 20 odst. 4,
čl. 21 odst. 5, čl. 23 odst. 3, čl. 30 odst. 4, čl. 32
odst. 1, čl. 33 odst. 3, čl. 34 odst. 6, čl. 36 odst. 4,
čl. 38 odst. 4, čl. 39 odst. 3, čl. 44 odst. 1, čl. 56
odst. 5, čl. 56 odst. 6, čl. 59 odst. 2, čl. 64 odst. 4,
čl. 65 odst. 3, čl. 67 odst. 2, čl. 72 odst. 2, čl. 74
odst. 1, článku 119, čl. 124 odst. 4, článku 127, čl. 131
odst. 2, čl. 135 odst. 4 a čl. 138 odst. 1 kdykoli zrušit.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm
blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku následujícího dne po jeho
zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie
nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn.
Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4.           Přijetí aktu v přenesené
pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému
parlamentu a Radě.
5.           Akt v přenesené pravomoci
přijatý podle čl. 11 odst. 3, čl. 13 odst. 3, čl. 14 odst.
3, čl. 15 odst. 5, čl. 16 odst. 2, čl. 17 odst. 4, čl. 18
odst. 4, čl. 18 odst. 6, čl. 20 odst. 4, čl. 21 odst. 5,
čl. 23 odst. 3, čl. 30 odst. 4, čl. 32 odst. 1, čl. 33
odst. 3, čl. 34 odst. 6, čl. 36 odst. 4, čl. 38 odst. 4,
čl. 39 odst. 3, čl. 44 odst. 1, čl. 56 odst. 5, čl. 56 odst.
6, čl. 59 odst. 2, čl. 64 odst. 4, čl. 65 odst. 3, čl. 67
odst. 2, čl. 72 odst. 2, čl. 74 odst. 1, článku 119, čl.
124 odst. 4, článku 127, čl. 131 odst. 2, čl. 135 odst. 4 a
čl. 138 odst. 1 vstoupí v platnost, pouze pokud Evropský parlament nebo
Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne
oznámení nebo pokud před uplynutím této lhůty Evropský parlament i
Rada uvědomí Komisi, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského
parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 141
Postup projednávání ve výboru
1.           Komisi je nápomocen Stálý výbor pro
rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zřízený čl. 58 odst. 1
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002. Tento výbor
je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. 
2.           Odkazuje-li se na tento odstavec,
použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
Má-li být stanovisko výboru získáno písemným
postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud tak o tom ve
lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru
nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
3.           Odkazuje-li se na tento odstavec,
použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
Má-li být stanovisko výboru získáno písemným
postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud tak o tom ve
lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru
nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.
4.           Odkazuje-li se na tento odstavec,
použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s
článkem 5 uvedeného nařízení. 
ČÁST VI
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 142
Změna nařízení (ES) č. 2100/94
Nařízení (ES) č 2100/94 se mění
takto:
(1)          článek 4 se nahrazuje tímto:
„Článek 4
Agentura Unie
1.      Pro účely provádění tohoto
nařízení se zřizuje Evropská agentura pro odrůdy rostlin, dále
jen „agentura“.
2.      Agentura plní tyto úkoly: 
a)       poskytuje doporučení ohledně
názvů odrůd, je-li o to požádána v souladu s čl. 50 odst. 2 a
čl. 78 odst. 2 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications,
please insert number of this Regulation]; 
b)      podporuje a koordinuje vývoj jednotného
technického zkoušení odrůd, včetně vypracování protokolů,
prováděných podle článku 71 a případně aktů
přijatých podle článku 74 nařízení (EU) č. …/… [Office
of Publications, please insert number of this Regulation]
c)       vykonává audity příslušných
orgánů, včetně jejich prostor a organizační práce, které
provádějí technické zkoušení podle článku 72 nařízení o
rozmnožovacím materiálu rostlin; 
d)      nabízí a podílí se na nabízení odborné
přípravy v oblasti svých úkolů;
e)       poskytuje technickou podporu Komisi v
oblastech svých úkolů;
f)       zadává studie nezbytné k plnění
svých úkolů; 
g)       vyhledává, shromažďuje,
uspořádává, analyzuje a shrnuje technické údaje v oblastech svých
úkolů;
h)       zajišťuje, aby v oblastech jejích
úkolů dostávala veřejnost a zúčastněné strany rychlé,
spolehlivé, objektivní a srozumitelné informace;
i)        na žádost Komise poskytuje v oblastech
svých úkolů technickou pomoc s cílem zdokonalit spolupráci mezi Unií,
kandidátskými zeměmi, mezinárodními organizacemi a třetími
zeměmi;
j)       zřizuje, zveřejňuje a
aktualizuje databázi referenčních sbírek odrůd.
3.      Agentura rovněž spravuje registr
odrůd Unie zřízený v souladu s článkem 52 nařízení (EU)
č. …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]
a poskytuje mu podporu. Musí zavést postup pro registraci odrůd v registru
odrůd Unie v souladu s kapitolou V hlavy IV nařízení (EU) č. …/…
[Office of Publications, please insert number of this Regulation].“
(2)          Vkládá se nový článek 4a, který
zní:
„Článek 4a
Odkazy na Odrůdový úřad Společenství („úřad“)
Odkazy učiněné v tomto nařízení na
úřad a odkazy učiněné v právních předpisech Unie na
Odrůdový úřad Společenství se považují za odkazy na Evropskou
agenturu pro odrůdy rostlin zřízenou podle článku 4.“
Článek 143
Sankce
Členské státy stanoví sankce za porušení
tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich
uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné,
přiměřené a odrazující.
Členské státy sdělí tato ustanovení
Komisi do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost
a neprodleně ji uvědomí o všech následných změnách
uvedených ustanovení.
Článek 144
Zrušení 
1.           Akty uvedené v příloze XIII se
tímto zrušují.
2.           Odkazy na zrušené akty se považují za odkazy na toto nařízení v
souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XIV.
Článek
145
Přechodná ustanovení
1.           Členské státy přezkoumají do [Office of Publications,
please insert date of application of this Regulation] opatření
přijatá podle článku 5 směrnice 66/401/EHS, článku 5
směrnice 66/402/EHS, čl. 4 odst. 1 směrnice 68/193/EHS,
článku 7 směrnice 2002/54/ES, článku 24 směrnice
2002/55/ES, článku 5 směrnice 2002/56/ES a článku 7
směrnice 2002/57/ES a přijmou jedno z těchto opatření:
a)      zruší tato opatření; nebo
b)      změní
tato opatření tak, aby byla v souladu s platnými právními předpisy
Unie týkajícími se rozmnožovacího materiálu rostlin.
2.           Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským
státům: 
a)      veškerá opatření přijatá podle
směrnic uvedených v odstavci 1 do [Office of Publications, please
insert date of application of this Regulation]; a 
b)      jakákoli opatření přijatá podle
odst. 1 písm. a) a b).
Článek 146
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost
dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od [Office of Publications
please insert date counting 36 months from the entry into force].
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné
ve všech členských státech.
V Bruselu dne
Za Evropský parlament                                 Za
Radu
předseda                                                        předseda
PŘÍLOHA I
RODY A DRUHY PODLE ČLÁNKU 11
Abies alba Mill.
Abies cephalonica Loudon
Abies grandis Lindl.
Abies pinsapo Boiss.
Acer platanoides L.
Acer pseudoplatanus L.
Agrostis canina L.

Agrostis capillaris L. 
Agrostis gigantea Roth. 
Agrostis stolonifera L. 
Allium cepa L. 
Allium fistulosum L.
Allium porrum L.

Allium sativum L.

Allium schoenoprasum L. 
Alnus glutinosa Gaertn.
Alnus incana Moench.
Alopecurus pratensis L. 
Anthriscus cerefolium (L.) Hoffm. 
Apium graveolens L.

Arachis hypogaea L.

Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl & C. Presl. 
Asparagus officinalis L.
Avena nuda L. 
Avena sativa L. (včetně
A. byzantina K. Koch)
Avena strigosa Schreb.

Beta vulgaris L.
Betula pendula Roth.
Betula pubescens Ehrh.
Brassica juncea (L.)
Czern. 
Brassica napus L.
Brassica nigra (L.)
W.D.J. Koch 
Brassica oleracea L.

Brassica rapa L.
Bromus catharticus Vahl 
Bromus sitchensis Trin.

Cannabis sativa L.
Capsicum annuum L.
Carpinus betulus L.
Carthamus tinctorius L.
Carum carvi L. 
Castanea sativa Mill.
Castanea Mill.
(podnože)
Cedrus atlantica (Endl)
Manetti ex Carr.
Cedrus libani A.
Richard
Cichorium endivia L.
Cichorium intybus L.

Citrullus lanatus (Thunb.)
Matsum. & Nakai 
Citrus L.
Corylus avellana L.
Corylus L. (podnože)
Cucumis melo L.

Cucumis sativus L.
Cucurbita Maxima Duchesne
Cucurbita pepo L
Cydonia oblonga Mill.
Cynara cardunculus L
Cynodon dactylon (L.)
Pers. 
Dactylis glomerata L. 
Daucus carota L.
Fagus sylvatica L.
Festuca arundinacea Schreb., 
Festuca filiformis Pourr. 
Festuca ovina L.

Festuca pratensis Huds.

Festuca rubra L.

Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina
xFestulolium Asch.
et Graebn.
Ficus carica L.
Foeniculum vulgare Mill. 
Fortunella Swingle
Fragaria L.
Fraxinus angustifolia Vahl.
Fraxinus excelsior L.
Galega orientalis Lam.

Glycine max (L.)
Merrill 
Gossypium L.
Hedysarum coronarium L. 
Helianthus annuus L.
Hordeum vulgare L.
Juglans regia L.
Juglans L. (podnože)
Lactuca sativa L.

Larix decidua Mill.
Larix kaempferi (Lamb.)
Carr.
Larix sibirica Ledeb.
Larix x eurolepis Henry
Linum usitatissimum L. 
Lolium × boucheanum Kunth 
Lolium multiflorum Lam. 
Lolium perenne L.

Lotus corniculatus L.
Lupinus albus L.
Lupinus angustifolius L.
Lupinus luteus L.
Malus domestica Borkh.
Malus Mill. (podnože)
Medicago lupulina L.

Medicago sativa L.
Medicago × varia T.
Martyn 
Olea europea L.
Onobrychis viciifolia Scop.
Oryza sativa L.
Papaver somniferum L. 
Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill 
Phacelia tanacetifolia Benth. 
Phalaris aquatica L.
Phalaris canariensis L. 
Phaseolus coccineus L.
Phaseolus vulgaris L.
Phleum nodosum L.
(dříve Phleum bertolonii DC.)
Phleum pratense L.
Picea abies (L.)
H. Karst.
Picea sitchensis (Bong.)
Carr.
Pinus brutia Ten.
Pinus canariensis C.
Smith
Pinus cembra L.
Pinus contorta Douglas
ex Loud.
Pinus halepensis Mill.
Pinus leucodermis Antoine
Pinus nigra Arnold
Pinus pinaster Aiton
Pinus pinea L.
Pinus radiata D.
Don
Pinus sylvestris L.
Pistacia vera L.
Pistacia L. (podnože)
Pisum sativum L.

Poa annua L.
Poa nemoralis L.
Poa palustris L.
Poa pratensis L.
Poa trivialis L.
Poncirus Raf.
Populus spp. a
umělí kříženci mezi těmito druhy
Prunus amygdalus Batsch

Prunus armeniaca L.
Prunus avium (L.)
L.
Prunus cerasus L.
Prunus domestica L.
Prunus persica (L.)
Batsch
Prunus salicina Lindley
Prunus L.
(podnože)
Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco
Pyrus communis L.

Pyrus L. (podnože)
Quercus cerris L.
Quercus ilex L.
Quercus petraea (Matt.)
Liebl.
Quercus pubescens Willd.
Quercus robur L.
Quercus rubra L.
Quercus suber L.
Raphanus sativus L.

Rheum rhabarbarum L.

Ribes L.
Robinia pseudoacacia L.
Rubus L.
Scorzonera hispanica L.
Secale cereale L.

Sicyos angulatus L.
(podnože)
Sinapis alba L.

Solanum lycopersicum Lam. (dříve Lycopersicon esculentum Mill.) 
Solanum lycopersicum Lam.x Solanum spp. (podnože)
Solanum melongena L.

Solanum tuberosum L.

Sorghum bicolor (L.)
Moench 
Sorghum bicolor (L.)
Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf. 
Sorghum sudanense (Piper)
Stapf 
Spinacia oleracea L.
Tilia cordata Mill.
Tilia platyphyllos Scop.
Trifolium alexandrinum L. 
Trifolium hybridum L. 
Trifolium incarnatum L. 
Trifolium pratense L.
Trifolium repens L.
Trifolium resupinatum L. 
Trigonella foenum-graecum L.
Trisetum flavescens (L.) P. Beauv. 
xTriticosecale Wittm.
ex A. Camus 
Triticum aestivum L.
Triticum durum Desf.

Triticum spelta L.
Vaccinium L.
Valerianella locusta (L.) Laterr.
Vicia faba L. 
Vicia pannonica Crantz

Vicia sativa L.
Vicia villosa Roth.
Vitis L.
Zea mays L.
PŘÍLOHA II
POŽADAVKY NA MATERIÁL PŘEDSTUPŇŮ, ZÁKLADNÍ, CERTIFIKOVANÝ A
STANDARDNÍ MATERIÁL A PRVKY PRO PŘIJETÍ TĚCHTO POŽADAVKŮ
ČÁST A
požadavky na produkci rozmnožovacího materiálu
rostlin podle čl. 16 odst. 2 
V závislosti na vlastnostech jednotlivých
rodů nebo druhů se uplatní tyto požadavky na množitelské plochy a
porosty:
1.           Výsev nebo sadba:
a)      V zájmu vysledovatelnosti rozmnožovacího
materiálu rostlin se určí pravost rozmnožovacího materiálu rostlin, případně
včetně matečných rostlin. Návěska materiálu nebo záznamy o
matečné rostlině musí být uchovávány.
b)      Materiál je sázen a/nebo vyséván takovým
způsobem, aby: 
i)        byla dodržena dostatečná
vzdálenost od zdrojů pylu stejných druhů a/nebo stejných odrůd
podle pravidel izolace pro jednotlivé botanické vlastnosti a šlechtitelské
techniky, s cílem zajistit ochranu proti jakémukoli nežádoucímu cizosprášení a
aby se zabránilo křížení opylením s jinými plodinami;
ii)       existoval vhodný zdroj a stupeň
opylení pro zajištění následného rozmnožování;
iii)      byl k dispozici náležitý osevní postup
(předchozí porosty a délka období mezi pěstováním stejných
druhů), aby se předešlo nežádoucím příměsím;
c)      Patřičná
pozornost se věnuje strojům a veškerému zařízení použitým na
zabezpečení nepřítomnosti plevele nebo jiných druhů, které se
obtížně zjišťují na úrovni osiva při laboratorních zkouškách.
d)      Materiál musí být vyséván a sázen tak,
aby bylo zajištěno, že výskyt škodlivých organismů Unie snižujících
kvalitu nebo jejich přenašečů, jak jsou uvedeny v
prováděcím aktu přijatém podle čl. 37 odst. 2 nařízení EU
(č.) …/… (Office of Publications, please insert number of Regulation on
protective measures against pests of plants) je v souladu s ustanoveními
uvedeného aktu.
2.           Pěstování:
a)      V zájmu zabezpečení odrůdové
pravosti, čistoty a účinné produkce nesmějí být přítomny
odchylné typy. Pokud to není vzhledem k vlastnostem dotčeného
rozmnožovacího materiálu rostlin možné, jejich přítomnost musí být omezena
na nejnižší možnou úroveň. 
Jsou-li přítomny odchylné typy nebo jiné
druhy rostlin, musí být v zájmu zabezpečení odrůdové pravosti a
čistoty vhodně ošetřeny a/nebo odstraněny.
b)      V případě pozitivních
výsledků testu nebo zjevných příznaků přítomnosti
škodlivých organismů či vad musí být matečné rostliny
ošetřeny nebo vyřazeny jako zdroje rozmnožovacího materiálu.
c)      Sklizeň:
Rozmnožovací materiál rostlin se podle
potřeby sklízí buď hromadně nebo jako jednotlivé rostliny, aby
se zabezpečila pravost a čistota sklizeného materiálu.
d)      Udržovací šlechtění:
Rozmnožovací materiál rostlin včetně
případných matečných rostlin musí být udržován takovým způsobem,
aby byla zajištěna pravost odrůdy. Toto udržovací šlechtění
vychází z úředního popisu nebo z úředně uznaného popisu
odrůdy. 
e)      Škodlivé organismy Unie snižující kvalitu
Rozmnožovací materiál rostlin musí být
pěstován tak, aby bylo zajištěno, že výskyt škodlivých organismů
Unie snižujících kvalitu, uvedených podle prováděcího aktu uvedeného v
čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) č. …/… (Office of Publications,
please insert number of Regulation on protective measures against pests of
plants), v daném rozmnožovacím materiálu rostlin je v souladu s
ustanoveními uvedeného aktu.
f)       Pěstování rozmnožovacího materiálu
rostlin musí podle potřeby probíhat odděleně od pěstování
materiálu náležejícího ke stejným rodům nebo druhům určeným k
potravinářským nebo krmným účelům, tak aby bylo zajištěno
zdraví dotčeného materiálu.
g)      K rozmnožování rozmnožovacího materiálu
rostlin může být případně použito mikrovegetativní množení.
ČÁST B
požadavky na kvalitu rozmnožovacího materiálu
rostlin podle čl. 16 odst. 2 
V závislosti na vlastnostech jednotlivých
rodů nebo druhů musí rozmnožovací materiál rostlin splňovat
jeden nebo více z těchto požadavků na kvalitu:
a)           musí mít minimální klíčivost,
která po vysetí umožní dosáhnout náležitého počtu rostlin na metr
čtvereční (m2) a následně zabezpečí výnos a
kvalitu produkce;
b)           musí mít maximální obsah tvrdých
semen, aby bylo možné dosáhnout náležitého počtu rostlin na metr
čtvereční (m2);
c)           musí mít minimální čistotu,
která zabezpečí nejvyšší stupeň odrůdové pravosti;
d)           musí mít maximální obsah vlhkosti,
aby se zabezpečilo uchování materiálu během zpracovávání, skladování
a dodávání na trh;
e)           musí mít maximální obsah rozmnožovacího
materiálu rostlin jiných rodů nebo druhů, aby se zabezpečila co
nejnižší přítomnost nežádoucích rostlin v partii;
f)            musí mít minimální vitalitu,
definované rozměry a specifické třídění, které zajistí vhodnost
materiálu a dostatečnou stejnorodost partie pro výsev nebo sadbu;
g)           musí mít maximální míru
přichycené zeminy nebo cizorodých látek, aby se zabránilo nepoctivým
praktikám a technickým nečistotám;
h)           musí být prostý zvláštních vad a
poškození, aby byla zajištěna kvalita a zdraví materiálu;
i)            výskyt škodlivých organismů
Unie snižujících kvalitu, uvedených podle prováděcího aktu podle čl.
37 odst. 2 nařízení (EU) č. […] o ochranných opatřeních proti
škodlivým organismům rostlin, v rozmnožovacím materiálu rostlin musí být v
souladu s uvedeným aktem. 
ČÁST C
požadavky na certifikaci rozmnožovacího
materiálu rostlin podle čl. 20 odst. 1 
A.           Četnost a metody přehlídek
porostů 
Četnost přehlídek porostů a
příslušné růstové fáze rozmnožovacího materiálu rostlin pro
přehlídky porostů musí zajistit účinnost pozorování a kontrol. 
Metody přehlídek porostů musí být
takové, aby byla zajištěna spolehlivost pozorování.
Případně jsou kontrolovány matečné
rostliny, přinejmenším vizuálně, v nejpříhodnějších
obdobích roku, na výskyt škodlivých organismů nebo jejich
přenašečů. 
Matečné rostliny musí být ve všech fázích
pěstování udržovány v takových podmínkách, které umožní produkci
rozmnožovacího materiálu rostlin a ověření pravosti na základě
popisu odrůdy. 
Kontroly se příslušně vztahují na soulad
s pravidly stanovenými podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) č. …/…
[Office of Publications, please insert number of Regulation on protective
measures against plants], která se týkají výskytu škodlivých organismů
snižujících kvalitu dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin. Musí být
kontrolována kvalita půdy, substrátů, matečných rostlin a
bezprostředního okolí, aby se zabránilo výskytu škodlivých organismů
nebo jejich přenašečů.
B.           Odběr vzorků a testování
1.      Metoda odběru vzorků musí
splňovat tyto požadavky: 
a)       vzorek k odběru z partie musí mít
příslušnou minimální hmotnost, aby bylo možné určit obsah
určitých plevelů, s cílem zajistit reprezentativní odběr
vzorků a vhodnou velikost pro analýzu materiálu v zájmu posouzení, zda jsou
splněny požadavky na kvalitu;
b)      četnost odběru vzorků,
zařízení pro odběr vzorků a používané metody musí zajistit, že
pro testování jsou odebírány spolehlivé vzorky.
2.      Testování musí být prováděno v
souladu s metodami, zařízením a pěstebními substráty stanovenými pro
jednotlivé druhy a referenční sbírky pro analýzu čistoty, aby se
zajistilo splnění požadavků na kvalitu. Testování musí
případně zahrnovat opětovné testování klíčivosti po
uplynutí určité doby nebo míchání rozmnožovacího materiálu rostlin.
3.      Kontroly se příslušně vztahují na
soulad s pravidly stanovenými podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU)
č. …/… [Office of Publications, please insert number of Regulation on
protective measures against plants], která se týkají výskytu škodlivých
organismů snižujících kvalitu dotčeného rozmnožovacího materiálu
rostlin. Musí být kontrolována kvalita půdy, substrátů,
matečných rostlin a bezprostředního okolí, aby se zabránilo výskytu
škodlivých organismů nebo jejich přenašečů.
ČÁST D
Prvky pro přijetí požadavků na
produkci a kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin uvedeného v čl. 16
odst. 2 a na certifikaci rozmnožovacího materiálu rostlin podle čl. 20
odst. 1 
Požadavky na produkci a kvalitu uvedené v
částech A a B a certifikační schémata uvedená v části C lze
stanovit pro jeden nebo více z těchto prvků: 
a)           rody, druhy, kategorie a další
dělení v rámci kategorie, včetně generací;
b)           typy odrůdy nebo rozmnožovací
materiál rostlin (heterogenní materiál nebo materiál pro menšinový trh),
včetně vnitrodruhových nebo mezidruhových kříženců;
c)           zvláštní užití rodů, druhů
nebo typů dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin;
d)           způsob rozmnožování.
PŘÍLOHA III
ČÁST A
Obsah
úřední návěsky a návěsky provozovatele podle čl. 21 odst. 1
Úřední návěska a návěska
provozovatele musí obsahovat:
a)           botanický název, nebo názvy v
případě směsi, dotčených druhů rostlin uvedený
latinským písmem;
b)           obecný název nebo názvy v
případě směsi dotčených druhů rostlin uvedený v jednom
z úředních jazyků Unie;
c)           dvoupísmenný kód uvedený v
normě ISO 3166-1 alpha 2[22]
pro daný členský stát a případně název nebo akronym
příslušného orgánu, u něhož je profesionální provozovatel
registrován; 
d)           registrační číslo
registrovaného profesionálního provozovatele nebo v případě, že
takové číslo není k dispozici, jméno a adresa provozovatele;
e)           číslo partie dotčeného
rozmnožovacího materiálu rostlin a případně odkaz na jedinečný
údaj vysledovatelnosti, jako je čárový kód, hologram nebo čip;
f)            uvedení názvu odrůdy nebo
názvů odrůd v případě složek směsi při
uvádění na trh s odkazem na odrůdy;
g)           označení „pravidla a normy EU“;
h)           odkazy na zemi produkce nebo
země produkce v případě směsi, s dvoupísmenným kódem
uvedeným v písmenu c);
i)            odkazy na deklarovaný počet
semen, podnoží nebo jiných jednotek rozmnožovacího materiálu nebo
případně na čistou nebo hrubou hmotnost;
j)            údaje o kategorii rozmnožovacího
materiálu rostlin a případně o dalším dělení v rámci kategorií;
k)           odkazy na měsíc a rok
označení nebo odkazy na měsíc a rok posledního odběru
vzorků;
l)            případně údaj o tom, že
rozmnožovací materiál rostlin náleží pouze k odrůdě s
úředně uznaným popisem, a údaj o oblasti původu dané
odrůdy;
m)          případně údaj o tom, že
příslušný rozmnožovací materiál rostlin je klon nebo podnož;
n)           případně údaj o tom, že
daný rozmnožovací materiál rostlin sestává z geneticky modifikovaných
organismů nebo je obsahuje.
ČÁST B
Informace, které má obsahovat návěska pro
rody nebo druhy jiné než druhy uvedené na seznamu v příloze I, jak je
uvedeno v článku 47
Návěska
musí obsahovat:
a)           druh
uvedený latinským písmem pod příslušným botanickým názvem;
b)           obecný název uvedený v jednom z
úředních jazyků Unie;
c)           název odrůdy, je-li
rozmnožovací materiál rostlin dodáván na trh s odkazem na odrůdu; 
d)           jméno a adresa profesionálního
provozovatele a jeho registrační číslo;
e)           referenční číslo partie
poskytnuté provozovatelem;
f)            deklarované množství osiva, podnoží
nebo jiných jednotek rozmnožovacího materiálu nebo případně
čistá nebo hrubá hmotnost;
g)           označení „kvalita EU“;
h)           datum vystavení návěsky;
i)            v případě dovozu ze třetí
země údaj o zemi, kde proběhla sklizeň, s dvoupísmenným kódem
uvedeným v části A písm. h);
j)            místo produkce;
k)           případně údaj o tom, že
příslušný rozmnožovací materiál rostlin náleží ke klonu nebo podnoži, a
název odrůdy, k níž může tento klon nebo podnož náležet;
l)            pokud je rozmnožovací materiál
rostlin produkován a dodáván na trh společně s reprodukčním
materiálem lesních dřevin, uvede se na příslušné návěsce
rozmnožovacího materiálu rostlin „není určeno pro lesnické účely“.
PŘÍLOHA IV
ČÁST A
Kritéria
pro rody nebo druhy s dostatečnou užitnou hodnotou 
Požadavky na dostatečnou užitnou hodnotu
stanovené v čl. 58 odst. 2 se uplatní na rody a druhy, které vyhovují
jednomu nebo více z těchto požadavků:
a)           mají zásadní význam pro
zajišťování potravin a krmiv; 
b)           mají zásadní význam pro zpracování
potravin, krmiv nebo pro průmyslové zpracování;
c)           mají zásadní význam pro odolné
zemědělské systémy a zemědělské systémy s nízkými vstupy,
včetně produkce ekologického zemědělství.
ČÁST B
Kritéria
pro rody nebo druhy s udržitelnou užitnou hodnotu 
Požadavky na udržitelnou užitnou hodnotu
stanovené v čl. 59 odst. 1 se uplatní na rody a druhy, které vyhovují
jednomu nebo více z těchto požadavků:
a)           jsou značně vnímavé
vůči škodlivým organismům; 
b)           podléhají zvláštním požadavkům
týkajícím se účinnosti zdrojů; 
c)           jsou vnímavé vůči
přítomnosti nežádoucích látek; 
d)           jsou vnímavé vůči adaptaci
na různé zemědělsko-klimatické podmínky. 
PŘÍLOHA V
POŽADAVKY NA UZNÁNÍ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO
MATERIÁLU URČENÝCH K PRODUKCI REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH
DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT CERTIFIKOVÁN JAKO „IDENTIFIKOVANÝ“
1.           Zdrojem reprodukčního materiálu
je zdroj semen nebo porost v jediné oblasti provenience. Pokud je materiál
určen pro zvláštní lesnický účel, musí být provedena formální
kontrola.
2.           Profesionální provozovatel musí
příslušnému orgánu uvést oblast provenience, polohu a nadmořskou
výšku nebo výškové pásmo místa (míst), na němž byl reprodukční
materiál získán. Je třeba uvést, zda je zdroj reprodukčního materiálu:
a)      autochtonní či neautochtonní anebo
zda je neznámého původu; nebo
b)      indigenní či neindigenní anebo zda
je neznámého původu. V případě, že zdroj reprodukčního
materiálu není autochtonní nebo indigenní, je třeba uvést původ,
je-li znám.
ANNEX VI
POŽADAVKY NA UZNÁNÍ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU URČENÝCH K
PRODUKCI REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT
CERTIFIKOVÁN JAKO „SELEKTOVANÝ“
Obecně: Porost
se posuzuje s ohledem na zvláštní stanovený účel, k němuž bude
reprodukční materiál určen, přičemž se v závislosti na
tomuto účelu patřičně zohlední kritéria 1 až 9. Kritéria
pro výběr reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho
příslušný účel jsou uvedeny v národním registru.
1.           Původ: na základě
historické zkušenosti nebo jiným vhodným způsobem je třeba stanovit,
zda se jedná o porost autochtonní/indigenní či neautochtonní/neindigenní
anebo o porost neznámého původu; u neautochtonního/neindigenního zdroje
reprodukčního materiálu je třeba uvést původ, pokud je znám.
2.           Izolace: porosty se musí
nacházet v dostatečné vzdálenosti od nevhodných porostů,
včetně porostů neautochtonních/neindigenních nebo neznámého
původu, téhož druhu či od porostů příbuzných druhů
nebo odrůd, které se s danými druhy mohou křížit.
3.           Minimální velikost populace: porosty
se musí skládat z jedné nebo více skupin dobře rozmístěných
stromů, které jsou natolik početné, aby zajistily mezidruhové
sprášení. K zamezení nežádoucích účinků příbuzenského
křížení musí zvolené porosty vykazovat dostatečně velký
počet a hustotu jednotlivých stromů na určité ploše.
4.           Věk a vývojový stupeň: porosty
musí být složeny ze stromů, jejichž věk a vývojový stupeň
umožňují použití výběrových kritérií.
5.           Homogenita: porosty musí
vykazovat normální stupeň individuální variability morfologických
znaků. Podřadné stromy musí být v případě potřeby
odstraněny.
6.           Přizpůsobivost: musí
být zřejmé, že porost je přizpůsoben ekologickým podmínkám v
oblasti provenience.
7.           Objem produkce: pro uznání
vybraných porostů musí být objem produkce dřevní hmoty v normálním
případě vyšší, než je střední hodnota platná pro srovnatelné
ekologické a hospodářské podmínky.
8.           Jakost dřeva: musí být
přihlédnuto k jakosti dřeva.
9.           Tvar nebo růstový habitus: stromy
v porostech musí vykazovat obzvlášť dobré morfologické znaky, včetně
přímosti a kruhovitosti kmene, dobrého tvaru a malé velikosti větví a
dobré schopnosti přirozeného vyvětvování. Kromě toho musí být
výskyt vidlicovitých a spirálovitě rostlých kmenů nízký.
PŘÍLOHA VII
POŽADAVKY NA UZNÁNÍ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU URČENÝCH
K PRODUKCI REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT
CERTIFIKOVÁN JAKO „KVALIFIKOVANÝ“
1.           Semenné sady
a)      Druh, cíl, plán křížení a polohové
schéma, komponenty, izolace, místo a jakákoliv změna těchto
parametrů musí být schváleny a zaznamenány příslušným orgánem.
b)      Příslušné klony nebo rodiny jsou
vybírány pro jejich výjimečné znaky a zvláštní pozornost je věnována
kritériím 4, 6, 7, 8, 9 a 10 uvedeným v příloze III.
c)      Příslušné klony nebo rodiny musí
nebo musely být vysázeny podle plánu schváleného příslušným orgánem a
vypracovaného tak, aby každý jeho komponent mohl být určen.
d)      Výchovné zásahy v semenných sadech musí
být popsány společně s výběrovými kritérii, která při nich
byla použita, a zaznamenány příslušným orgánem.
e)      Semenné sady musí být
obhospodařovány a osivo sklízeno tak, aby bylo dosaženo cílů
semenného sadu. V případě semenných sadů určených k
produkci umělých kříženců je třeba analýzou prokázat
procentuální podíl kříženců na reprodukčním materiálu.
2.           Rodiče rodin(y)
a)      Rodiče jsou vybíráni pro jejich
výjimečné znaky a v souladu s požadavky 4, 6, 7, 8, 9 a 10 uvedenými v
příloze III nebo pro jejich kombinační schopnost.
b)      Cíl, plán křížení, metoda opylení,
komponenty, izolace a místo a jakákoliv změna těchto parametrů musí
být schváleny a zaznamenány příslušným orgánem.
c)      Identita, počet a podíl
rodičů ve směsi musí být schváleny a zaznamenány příslušným
orgánem.
d)      V případě rodičů
určených k produkci umělých kříženců je třeba analýzou
prokázat procentuální podíl kříženců na reprodukčním materiálu.
3.           Klony
a)      Klony musí být identifikovatelné na
základě rozlišovacích znaků schválených a zaznamenaných
příslušným orgánem.
b)      Kvalita jednotlivých klonů se
stanoví na základě zkušeností nebo je prokázána dostatečně
dlouho trvajícími pokusy
c)      Ortety používané k produkci klonů
jsou vybírány pro jejich výjimečné znaky a v souladu s požadavky 4, 6, 7,
8, 9 a 10 uvedenými v příloze III.
4.           Směsi
klonů
a)      Směsi
klonů musí splňovat požadavky stanovené v bodu 3 písm. a), b) a c).
b)      Identita, počet a podíly klonů
obsažených ve směsi, výběrová metoda a výchozí klony musí být
schváleny a zaznamenány příslušným orgánem. Každá směs klonů
musí vykazovat dostatečnou genetickou různorodost.
PŘÍLOHA VIII
POŽADAVKY NA UZNÁNÍ
ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU URČENÝCH K PRODUKCI
REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT CERTIFIKOVÁN
JAKO „TESTOVANÝ“
1.           Požadavky
na všechny typy testů
a)      Všeobecné
Zdroje reprodukčního materiálu musí
splňovat platné požadavky podle příloh V nebo VI.
Testy sloužící k uznání zdrojů
reprodukčního materiálu se připravují, koncipují, provádějí a
vyhodnocují mezinárodně uznávaným postupem. Při srovnávacích testech
je testovaný reprodukční materiál lesních dřevin srovnáván s jedním
nebo pokud možno s více uznanými nebo předem vybranými standardy.
b)      Testované znaky
i)        Testy musí být navrženy tak, aby
posuzovaly určité znaky, které jsou uvedeny pro každý test.
ii)       Zvláštní pozornost musí být
věnována kritériím, jako je přizpůsobivost, růst,
biotičtí a abiotičtí činitelé. Vedle toho se hodnotí další
znaky, které jsou považovány za významné s ohledem na zamýšlený zvláštní
účel, a to ve vztahu k ekologickým podmínkám panujícím v místě
provádění testu.
c)      Dokumentace
O místě provádění testů je nutno
vést záznamy, které popisují stanovištní a klimatické podmínky, půdu,
předchozí užívání, založení porostu, obhospodařování a všechny škody
způsobené abiotickými/biotickými činiteli a které musí být k
dispozici příslušnému orgánu. Věk materiálu a výsledky v okamžiku
testu musí příslušný orgán zaznamenat.
d)      Způsob provádění testů
i)        Každý vzorek reprodukčního
materiálu musí být, dovoluje-li to druh sadebního materiálu, pěstován,
vysázen a obhospodařován stejným způsobem.
ii)       Každý test musí probíhat podle platného
statistického plánu s využitím dostatečného počtu stromů, aby
bylo možné posoudit individuální vlastnosti každého z testovaných
komponentů.
e)      Vyhodnocení a platnost výsledků
i)        Údaje se analyzují podle
mezinárodně uznaných statistických metod a výsledky testu musí být uvedeny
pro každý z testovaných znaků.
ii)       Metoda použitá při testu a
dosažené podrobné výsledky jsou volně zpřístupněny.
iii)      Dále musí být předložena zpráva o
oblasti pravděpodobné přizpůsobenosti v rámci země, ve
které byl test proveden, a o vlastnostech, které by mohly omezit její
pěstební hodnotu.
iv)      Pokud se během testů ukáže, že
reprodukční materiál nevykazuje přinejmenším znaky zdroje
reprodukčního materiálu, musí být takový reprodukční materiál
vyloučen.
2.           požadavky
na genetický test komponentů zdroje reprodukčního materiálu
a)      Genetickému testu mohou být podrobeny
komponenty těchto zdrojů reprodukčního materiálu: semenné sady,
rodiče rodin(y), klony a směsi klonů.
b)      Dokumentace
Pro uznání zdroje reprodukčního materiálu se
požaduje tato další dokumentace:
i)        identita, původ a rodokmen
hodnocených komponentů;
ii)       plán křížení k produkci
reprodukčního materiálu podrobeného testování.
c)      Postup testů
Musí být plněny tyto požadavky:
i)        genetickou hodnotu každého z
komponentů je třeba hodnotit na dvou nebo více místech testování, z
nichž nejméně jedno vykazuje ekologické podmínky, které jsou relevantní
pro předpokládané použití reprodukčního materiálu;
ii)       hodnocená nadřazenost
reprodukčního materiálu, který má být uváděn na trh, se zjišťuje
na základě této genetické hodnoty a specifického plánu křížení;
iii)      hodnotící testy a genetická hodnocení
schvaluje příslušný orgán.
d)      Vyhodnocení
i)        hodnocená nadřazenost
reprodukčního materiálu se vypočítá pro jeden znak nebo skupinu
znaků vzhledem k referenční populaci;
ii)       pro každý z významných znaků je
třeba uvést, zda posuzovaná genetická hodnota reprodukčního materiálu
je nižší než genetická hodnota referenční populace.
3.           Požadavky
na srovnávací testy reprodukčního materiálu
a)      Odběr vzorků reprodukčního
materiálu
i)        Vzorek reprodukčního materiálu pro
srovnávací testy musí být skutečně reprezentativní pro
reprodukční materiál pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu,
který má být uznán.
ii)       Reprodukční materiál vyprodukovaný
generativním způsobem, určený pro srovnávací testy, je:
sklízen v semenných letech; umělé opylení je
přípustné,
sklízen metodami, které zajistí, že získané vzorky
jsou reprezentativní.
b)      Standardy
i)        Způsobilost
standardů použitých ke srovnávacím testům by měla být známa v
oblasti, v níž má být test proveden, pokud možno dostatečně dlouhou
dobu. Standardy představují materiál, který se na počátku testu a za
stejných ekologických podmínek, pro které byl předložen k certifikaci,
ukázal jako užitečný pro lesní hospodářství. Musí pokud možno
pocházet z porostů, které byly vybrány podle kritérií uvedených v
příloze III, nebo ze zdroje, který byl úředně uznán k produkci
zdrojů reprodukčního materiálu kategorie „testovaný“;
ii)       Při srovnávacím testu umělých
kříženců musí být, je-li to možné, mezi standardy zastoupeni oba
rodiče;
iii)      Je-li to možné, mělo by být
použito více standardů. V nezbytných a odůvodněných
případech mohou být standardy nahrazeny nejvhodnějším materiálem
zastoupeným v testu nebo střední hodnotou komponentů zastoupených v
testu.
iv)      Stejné standardy budou použity ve všech
testech týkajících se co nejširší škály stanovištních podmínek.
c)      Vyhodnocení
i)        Je třeba prokázat alespoň pro
jeden důležitý znak statisticky významnou nadřazenost ve srovnání se
standardem;
ii)       Přítomnost každého znaku
významného z hospodářského nebo environmentálního hlediska, u kterého bylo
dosaženo značně horšího výsledku než v případě standardu,
je zaznamenána a jeho důsledky musí být vyváženy příznivými znaky.
4.           Podmínečné
uznání
Jako základ pro podmínečné uznání mohou
posloužit časná hodnocení mladých vývojových stádií. Nadřazenost
zjištěná na základě časného hodnocení musí být maximálně
jednou za deset let přezkoušena.
5.           Časné
testy
Pro podmínečné nebo konečné uznání
může příslušný orgán uznat pokusy v lesních školkách, sklenících a
laboratořích, mohou-li prokázat, že mezi posuzovaným znakem a znaky, které
by byly normálně testovány při terénních šetřeních, existuje
úzká souvislost. Jiné testované znaky musí splňovat požadavky uvedené v
bodě 3.
PŘÍLOHA IX
SEZNAM DRUHŮ DŘEVIN A UMĚLÝCH KŘÍŽENCŮ
Abies alba Mill.
Abies cephalonica Loud.
Abies grandis Lindl.
Abies pinsapo Boiss.
Acer platanoides L.
Acer pseudoplatanus L.
Alnus glutinosa Gaertn.
Alnus incana Moench.
Betula pendula Roth.
Betula pubescens Ehrh.
Carpinus betulus L.
Castanea sativa Mill.
Cedrus atlantica Carr.
Cedrus libani A.
Richard
Fagus sylvatica L.
Fraxinus angustifolia Vahl.
Fraxinus excelsior L.
Larix decidua Mill.
Larix x eurolepis Henry
Larix kaempferi Carr.
Larix sibirica Ledeb.

Picea abies Karst.
Picea sitchensis
Carr.
Pinus brutia Ten.
Pinus canariensis C.
Smith
Pinus cembra L.
Pinus contorta Loud.
Pinus halepensis Mill.
Pinus leucodermis Antoine
Pinus nigra Arnold
Pinus pinaster Ait.
Pinus pinea L.
Pinus radiata D.
Don
Pinus sylvestris L.
Populus spp. a
umělí kříženci mezi těmito druhy
Prunus avium L.
Pseudotsuga menziesii Franco
Quercus cerris L.
Quercus ilex L.
Quercus petraea Liebl.
Quercus pubescens Willd.
Quercus robur L.
Quercus rubra L.
Quercus suber L.
Robinia pseudoacacia L.
Tilia cordata Mill.
Tilia platyphyllos Scop.
PŘÍLOHA X
KATEGORIE PRO DODÁVÁNÍ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU ZÍSKANÉHO Z RŮZNÝCH
TYPŮ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU NA TRH
 Typ zdroje reprodukčního materiálu || Kategorie reprodukčního materiálu lesních dřevin (barva návěsky, je-li použita barevná návěska nebo dokument) 
 Identifikovaný (žlutá) || Selektovaný (zelená) || Kvalifikovaný (růžová) || Testovaný (modrá) 
 Zdroj semen || x ||   ||   ||   
 Porost || x || x ||   || x 
 Semenný sad ||   ||   || x || x 
 Rodiče rodin(y) ||   ||   || x || x 
 Klony ||   ||   || x || x 
 Směs klonů ||   ||   || x || x 
PŘÍLOHA XI
ČÁST
A
Požadavky na oddíly plodů a semen druhů uvedených na seznamu v
příloze IX
1.           Oddíly plodů a semen druhů
uvedených na seznamu v příloze IX mohou být dodávány na trh pouze v
případě, že vykazují druhovou čistotu nejméně 99 %.
2.           Aniž jsou dotčena ustanovení
odstavce 1, musí být v případě úzce příbuzných druhů
uvedených v příloze IX, s výjimkou umělých kříženců,
uváděna druhová čistota oddílů plodů nebo semen, pokud je nižší
než 99 %.
ČÁST
B
Požadavky na části rostlin druhů a umělých kříženců
uvedených na seznamu v příloze IX
Části rostlin druhů a umělých
kříženců uvedených na seznamu v příloze IX musí mít obvyklou
obchodní jakost. Obvyklá obchodní jakost se určuje podle obecných
znaků, zdravotního stavu a velikosti. V případě druhu Populus
spp. může být uvedeno, že jsou splněny doplňkové požadavky
uvedené v části C.
ČÁST
C
Požadavky na normy vnější jakosti reprodukčního materiálu Populus
ssp., který je rozmnožován prýtovými nebo dřevitými řízky
1.           Prýtové řízky
a.       Prýtové řízky, které vykazují
některou z níže uvedených vad, není možné považovat za vyhovující
požadavkům na obvyklou obchodní jakost ve smyslu části B: 
i)        jejich dřevo je starší než dva
roky;
ii)       mají méně než dva dobře
vyvinuté pupeny;
iii)      vykazují nekrózy;
iv)      mají příznaky vyschnutí,
přehřátí, plesnivění nebo hniloby.
b.      Minimální rozměry prýtových
řízků
 -           minimální délka: 20 cm, ||   
 -           minimální tloušťka na čepu: || Třída ES 1: 8 mm Třída ES 2: 10 mm. 
2.           Dřevité
řízky
a.       Dřevité řízky, které vykazují
některou z níže uvedených vad, není možné považovat za vyhovující
požadavkům na obvyklou obchodní jakost:
i)        jejich dřevo je starší než
tři roky;
ii)       mají méně než pět dobře
vyvinutých pupenů;
iii)      vykazují nekrózy;
iv)      mají příznaky vyschnutí,
přehřátí, plesnivění nebo hniloby;
v)       vykazují jiná poškození než tvarovací
řezy;
vi)      mají více kmínků;
vii)     mají příliš velké zakřivení.
b.      Velikostní třídy pro dřevité
řízky
 Třída || Minimální tloušťka ve středu (mm) || Minimální výška (m) 
 Oblasti mimo Středomoří ||   ||   
 N1 || 6 || 1,50 
 N2 || 15 || 3,00 
 Oblasti Středomoří ||   ||   
 S1 || 25 || 3,00 
 S2 || 30 || 4,00 
ČÁST D
Požadavky na sadební materiál druhů a umělých kříženců
uvedených na seznamu v příloze IX
Sadební materiál musí mít obvyklou obchodní
jakost. Obvyklá obchodní jakost se určuje podle obecných znaků,
zdravotního stavu, životaschopnosti a fyziologické kvality.
ČÁST
E
Požadavky na sadební materiál, který má být dodán konečnému uživateli v
oblastech se středomořským klimatem
Sadební materiál je uveden na trh pouze v
případě, že 95 % každého oddílu má obvyklou obchodní jakost.
1.           Sadební materiál, který vykazuje
některou z níže uvedených vad, není možné považovat za materiál s obvyklou
obchodní jakostí:
a)      poškození s výjimkou záměrných
řezů a poškození, která vznikla při vyzvedávání;
b)      nedostatek pupenů schopných vytvořit
terminální výhon;
c)      větší počet stonků;
d)      deformovaný kořenový systém;
e)      příznaky vyschnutí,
přehřátí, plesnivění nebo hniloby;
f)       nepravidelný růst.
2.           Velikost rostlin
 Druh || Maximální věk (v letech) || Minimální výška (cm) || Maximální výška (cm) || Minimální průměr kořenového krčku (mm) 
   ||   ||   ||   ||   
 Pinus halepensis || 1 || 8 || 25 || 2 
   || 2 || 12 || 40 || 3 
   ||   ||   ||   ||   
 Pinus leucodermis || 1 || 8 || 25 || 2 
   || 2 || 10 || 35 || 3 
   ||   ||   ||   ||   
 Pinus nigra || 1 || 8 || 15 || 2 
   || 2 || 10 || 20 || 3 
   ||   ||   ||   ||   
 Pinus pinaster || 1 || 7 || 30 || 2 
   || 2 || 15 || 45 || 3 
   ||   ||   ||   ||   
 Pinus pinea || 1 || 10 || 30 || 3 
   || 2 || 15 || 40 || 4 
   ||   ||   ||   ||   
 Quercus ilex || 1 || 8 || 30 || 2 
   || 2 || 15 || 50 || 3 
   ||   ||   ||   ||   
 Quercus suber || 1 || 13 || 60 || 3 
3.           Velikost obalu, je-li použit
 Druh || Minimální objem obalu (cm³) 
 Pinus pinaster Jiné druhy || 120 200 
PŘÍLOHA XII
ČÁST
A
Informace, které má obsahovat potvrzení o původu potvrzující identitu
reprodukčního materiálu pocházejícího ze zdroje semen a porostu
1.           Nadpis s textem „Vystaveno podle
nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number
of this Regulation]“
2.           Členský stát
3.           Číslo potvrzení a kód
členského státu
4.           Následující text: „Potvrzujeme, že
níže popsaný reprodukční materiál lesních dřevin byl vyprodukován: a)
podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert
number of this Regulation]; b) podle přechodných ustanovení“.
5.           Botanický název
6.           Druh reprodukčního materiálu
lesních dřevin (semenný materiál, části rostlin nebo sadební
materiál)
7.           Kategorie reprodukčního
materiálu lesních dřevin (identifikovaný, selektovaný, testovaný)
8.           Typ zdroje reprodukčního
materiálu (zdroj semen nebo porost)
9.           Účel použití
10.         Národní registrační
označení nebo identifikace zdroje reprodukčního materiálu v národním
registru
11.         Označení „autochtonní“,
„neautochtonní“, „indigenní“, „neindigenní“ nebo „neznámý“
12.         Původ zdroje reprodukčního
materiálu (pro neautochtonní/neindigenní materiál, je-li znám)
13.         Členský stát a oblast
provenience zdroje reprodukčního materiálu
14.         Nadmořská výška nebo výškové
pásmo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu
15.         Rok zrání osiva
16.         Množství reprodukčního materiálu
lesních dřevin
17.         Informace o tom, zda materiál, pro
nějž je vystaveno toto potvrzení, je výsledkem dělení většího
oddílu, pro který bylo již dříve vystaveno potvrzení Unie, s uvedením
případného čísla předchozího potvrzení nebo množství
původního oddílu
18.         Doba pěstování ve školce
19.         Informace o tom, zda byl materiál
získaný ze semen následně vegetativně množen
20.         Další důležité informace
21.         Jméno a adresa profesionálního
provozovatele
22.         Jméno a adresa příslušného
orgánu
23.         Razítko příslušného orgánu
a datum
ČÁST B
Informace, které má obsahovat potvrzení o původu potvrzující identitu
reprodukčního materiálu pocházejícího ze semenného sadu nebo rodiče
rodin(y)
1.           Nadpis s textem „Vystaveno podle
nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number
of this Regulation]“
2.           Členský stát
3.           Číslo potvrzení a kód
členského státu
4.           Následující text: „Potvrzujeme, že
níže popsaný reprodukční materiál lesních dřevin byl vyprodukován:
podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert
number of this Regulation]; b) podle přechodných ustanovení.“
5.           Botanický název
6.           Typ zdroje reprodukčního
materiálu (jak je uvedeno v katalogu)
7.           Druh reprodukčního materiálu
lesních dřevin (semenný materiál, části rostlin nebo sadební
materiál)
8.           Kategorie reprodukčního
materiálu lesních dřevin (kvalifikovaný nebo testovaný)
9.           Typ zdroje reprodukčního
materiálu (semenný sad nebo rodiče rodin(y))
10.         Účel použití
11.         Národní registrační
označení nebo identifikace zdroje reprodukčního materiálu v národním
registru
12.         Případně označení
„autochtonní“, „neautochtonní“, „indigenní“, „neindigenní“ nebo „neznámý“
13.         Původ zdroje reprodukčního
materiálu (pro neautochtonní/neindigenní materiál, je-li znám)
14.         Členský stát a oblast
provenience nebo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu
15.         Informace o tom, zda byl semenný
materiál získán z volného opylení, dodatečného opylení nebo umělého
opylení
16.         Rok zrání osiva
17.         Množství reprodukčního materiálu
lesních dřevin
18.         Informace o tom, zda materiál, pro
nějž je vystaveno toto potvrzení, je výsledkem dělení většího
oddílu, pro který bylo již dříve vystaveno potvrzení Unie (s uvedením
případného čísla předchozího potvrzení nebo množství
původního oddílu)
19.         Doba pěstování ve školce
20.         Počet zastoupených komponentů,
včetně uvedení rodin a klonů
21.         Nadmořská výška nebo výškové
pásmo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu
22.         Informace o tom, zda byl zdroj
reprodukčního materiálu získán pomocí genetické modifikace
23.         V případě
reprodukčního materiálu lesních dřevin získaného z rodičů
rodin(y), informace o metodě křížení a procentuálním složení rodin
tvořících komponenty
24.         Informace o tom, zda byl materiál
získaný ze semen následně vegetativně množen, včetně
uvedení metody reprodukce a počtu rozmnožovacích cyklů
25.         „Další důležité informace“
26.         Jméno a adresa profesionálního
provozovatele
27.         Název a adresa příslušného
orgánu
28.         Razítko příslušného orgánu
a datum
29.         Jméno a podpis odpovědného
pracovníka
ČÁST C
Informace, které má obsahovat potvrzení o původu potvrzující identitu
reprodukčního materiálu pocházejícího z klonů a směsí klonů
1.           Nadpis s textem „Vystaveno podle
nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number
of this Regulation]“
2.           Členský stát
3.           Číslo potvrzení a kód
členského státu
4.           Následující text: „Potvrzujeme, že
níže popsaný reprodukční materiál lesních dřevin byl vyprodukován: a)
podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert
number of this Regulation]; b) podle přechodných ustanovení.“
5.           Botanický název 
6.           Označení klonu nebo směsi
klonů
7.           Druh reprodukčního materiálu
lesních dřevin (části rostlin nebo sadební materiál)
8.           Kategorie reprodukčního
materiálu lesních dřevin (kvalifikovaný nebo testovaný)
9.           Typ zdroje reprodukčního
materiálu (klony nebo směs klonů)
10.         Účel použití
11.         Národní registrační
označení nebo identifikace zdroje reprodukčního materiálu v národním
registru
12.         Případně označení
„autochtonní“, „neautochtonní“, „indigenní“, „neindigenní“ nebo „neznámý“
13.         Původ zdroje reprodukčního
materiálu (pro neautochtonní/neindigenní materiál, je-li znám)
14.         Členský stát a oblast
provenience nebo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu
15.         Informace o tom, zda byl semenný
materiál získán z volného opylení, dodatečného opylení nebo umělého
opylení
16.         Rok zrání osiva
17.         Množství reprodukčního materiálu
lesních dřevin
18.         Informace o tom, zda materiál, pro
nějž je vystaveno toto potvrzení, je výsledkem dělení většího
oddílu, pro který bylo již dříve vystaveno potvrzení Unie, s uvedením
případného čísla předchozího potvrzení nebo množství
původního oddílu
19.         Doba pěstování ve školce
20.         Nadmořská výška nebo výškové
pásmo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu
21.         Informace o tom, zda byl zdroj
reprodukčního materiálu získán pomocí genetické modifikace
22.         V případě
reprodukčního materiálu získaného z rodičů rodin(y), informace o
metodě křížení a procentuálním složení rodin tvořících
komponenty
23.         Informace o tom, zda byl materiál
získaný ze semen následně vegetativně množen
24.         „Další důležité informace“
25.         Jméno a adresa profesionálního
provozovatele
26.         Jméno a adresa příslušného
orgánu 
27.         Razítko příslušného orgánu
a datum
PŘÍLOHA XIII
ZRUŠENÉ AKTY PODLE ČLÁNKU 144
1.           Směrnice 66/401/EHS
2.           Směrnice 66/402/EHS
3.           Směrnice 68/193/EHS
4.           Směrnice 98/56/ES
5.           Směrnice 1999/105/ES
6.           Směrnice 2002/53/ES
7.           Směrnice 2002/54/ES
8.           Směrnice 2002/55/ES
9.           Směrnice 2002/56/ES
10.         Směrnice 2002/57/ES
11.         Směrnice 2008/72/ES
12.         Směrnice 2008/90/ES
PŘÍLOHA XIV
SROVNÁVACÍ TABULKY
1.           Směrnice Rady 66/401/EHS
 Směrnice Rady 66/401/EHS || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. [Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls] || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 Článek 1a Čl. 2 odst. 1 bod A Čl. 2 odst. 1 body B, C, D, E Čl. 2 odst. 1 body F, G Čl. 2 odst. odst. 1a Čl. 2 odst. 1b Čl. 2 odst. 1d Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 a 4 Čl. 3 odst. 1. Čl. 3 odst. 1a Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Čl. 3 odst. 4 Článek 3a Čl. 4 písm. a) Čl. 4 písm. b) Čl. 4a odst. 1 první pododstavec Čl. 4a odst. 1 druhý pododstavec Čl. 4a odst. 2 Čl. 4a odst. 3 Článek 5 Článek 5a Článek 6 Článek 7 Čl. 8 odst. 1. Čl. 8 odst. 2 Článek 9 Článek 10 Článek 10a Článek 10b Článek 10c Článek 10d Článek 11 Článek 11a Článek 12 Článek 13 Článek 13a Čl. 14 odst. 1 Čl. 14 odst. 1a Článek 14a Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 odst. 1 Čl. 19 odst. 2 Článek 20 Článek 21 Článek 21a Článek 22 Článek 23 Článek 23a Článek 24 || Článek 1 Článek 3, článek 2 Čl. 11 odst.1 a 2 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 18 odst. 5 Čl. 11 odst. 3 ─ ─ ─ Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 12 odst. 1 ─ Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 16 odst. 3 Čl. 12 odst. 1 Článek 38 Článek 39 Článek 2 Článek 4 ─ ─ Článek 40 Čl. 20 odst. 2 Článek 75 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 4, čl. 18 odst. 5 Článek 18 Článek 19, čl. 21 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 4 Čl. 19 odst. 4 a 5 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 32, článek 33 Článek 42 Článek 4 Článek 40 Čl. 20 odst. 2, článek 21 Článek 38 Článek 44 Článek 35, článek 37 Článek 46 ─ ─ ─ Článek 141 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) Čl. 145 odst.1 a 2 ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─           ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ Článek 93 ─   ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─           ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ 
2.           Směrnice Rady 66/402/EHS
 Směrnice Rady 66/402/EHS || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 Článek 1a Čl. 2 odst. 1 bod A Čl. 2 odst. 1 bod B Čl. 2 odst. 1 body C, Ca, D, E, F, G, H Čl. 2 odst. 1a Čl. 2 odst. 1b Čl. 2 odst. 1c Čl. 2 odst. 1e Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 a 4 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Článek 3a Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. a) Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. b) Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 4 odst. 4 Čl. 4a odst. 1 první pododstavec Čl. 4a odst. 1 druhý pododstavec Čl. 4a odst. 2 Čl. 4a odst. 3 Článek 5 Článek 5a Článek 6 Článek 7 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 Článek 9 Článek 10 Článek 10a Článek 11 Článek 11a Článek 12 Článek 13 Článek 13a Čl. 14 odst. 1 Čl. 14 odst. 1a Článek 14a Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 odst. 1 Čl. 19 odst. 2 Článek 20 Článek 21 Článek 21a, článek 21b Článek 22 Článek 22a Článek 23 Článek 23a Článek 24 || Článek 1 Článek 3, článek 2 Čl. 11 odst.1 a 2 Čl. 10 odst. 1 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 11 odst. 3 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 ─ ─ Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 12 odst.1 a 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Článek 38 Článek 39 Článek 39   Článek 2 Článek 4 ─ ─ Článek 40 Čl. 20 odst. 2 Článek 75 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 4, čl. 18 odst. 5 Článek 18 Článek 19, čl. 21 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Čl. 19 odst. 4 a 5 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 32, článek 33 Článek 42 Článek 4 Článek 40 Čl. 20 odst. 2, článek 21 Článek 38 Článek 44 Článek 35, článek 37 Článek 46 ─ ─ ─ Článek 141 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) Článek 57 Čl. 145 odst.1 a 2 ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─   Čl. 20 písm. c) ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─     ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 
3.           Směrnice Rady 68/193/EHS
 Směrnice Rady 68/193/EHS || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 Čl. 2 odst. 1 Čl. 2 odst. 2 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 první pododstavec písm. a) a b) a druhý pododstavec Čl. 3 odst. 3 první pododstavec písm. c) Čl. 3 odst. 3 třetí pododstavec Čl. 3 odst. 4 Čl. 3 odst. 5 Článek 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Článek 5a Čl. 5b odst. 1 Čl. 5b odst. 2 Čl. 5b odst. 3 Článek 5ba Článek 5c Čl. 5d odst.1 a 2 Čl. 5d odst. 3 Čl. 5e odst. 1 Čl. 5e odst. 2 první věta Čl. 5e odst. 2 druhá věta Článek 5f Článek 5g Článek 7 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 Článek 9 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 10 odst. 3 Čl. 10 odst. 4 Čl. 10 odst. 5 Čl. 10 odst. 6 Článek 10a Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Článek 12 Článek 12a Článek 13 Článek 14 Článek 14a Čl. 15 odst. 1 Čl. 15 odst. 2 Článek 16 Článek 16a Článek 16b Článek 17 Článek 17a Článek 18 Článek 18a Článek 18b Článek 19 Článek 20 || Článek 1 Článek 3 ─ Čl. 12 odst. 1 a 2 ─ Čl. 12 odst. 1 a 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 a 2 Článek 40 Článek 51 Čl. 14 odst. 1 Čl. 15 odst.1 a článek 51 Čl. 56 odst. 2 písm. a) Článek 60 Článek 61 Článek 62 Článek 4, čl. 56 odst. 1 bod b) Článek 4 Článek 71, článek 74 Čl. 64 odst. 2 Čl. 85 odst. 1 Čl. 103 odst. 3 Článek 52 Čl. 53 odst. 1 písm. h) Článek 86 Čl. 17 odst. 1 Čl. 18 odst. 1, 2, 3, 4 Čl. 18 odst. 5 Článek 18 Čl. 19 odst. 1, článek 22 Čl. 17 odst. 2, čl. 29 odst. 2 ─ Čl. 21 odst. 4 ─ ─ Čl. 21 odst. 1 ─ Článek 45 Článek 4 Článek 4 Článek 38 Článek 35, článek 36 Článek 42 Článek 46 Článek 44 ─ ─ ─ Článek 141 ─ ─ ─ ─ ─ Článek 145 || ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─   ─   ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─   ─ ─ 
4.           Směrnice Rady 98/56/ES
 Směrnice Rady 98/56/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Čl. 1 odst. 1 Čl. 1 odst. 2 a 3 Článek 2 Článek 3 Článek 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 a 4 Čl. 5 odst. 5 Článek 6 Čl. 7 odst. 1 Čl. 7 odst. 2 Čl. 7 odst. 3 Čl. 7 odst. 4 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 a 3 Čl. 8 odst. 4 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 2 Čl. 9 odst. 3 Čl. 9 odst. 4 Článek 10 Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Čl. 11 odst. 3 Čl. 11 odst. 4 Článek 12 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 || Článek 1 Článek 2 Článek 3 Článek 6 Článek 4 Čl. 16 odst. 2, čl. 48 odst. 1 Čl. 64 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 ─ Článek 5 Článek 7 ─ Článek 8 ─ Článek 17, čl. 48 odst. 2 Čl. 19 odst. 4, článek 49 ─ Článek 50 Čl. 50 odst. 2, čl. 64 odst. 4 ─ ─ Článek 35, článek 37 Článek 44 Článek 43 ─ ─ ─ ─ ─ Článek 4 ─ Článek 141 Článek 141 ─ ─ Článek 145 || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 Čl. 64 odst. 1 Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ Článek 9 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 
5.           Směrnice Rady 1999/105/ES
 Směrnice Rady 1999/105/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 Článek 2 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 první pododstavec Čl. 3 odst. 3 druhý pododstavec Čl. 3 odst. 4 Čl. 4 odst. 1 Čl. 4 odst. 2 Čl. 4 odst. 3 písm. a) Čl. 4 odst. 3 písm. b) Čl. 4 odst. 4 Čl. 4 odst. 5 Článek 5 Čl. 6 odst. 1 Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 první pododstavec Čl. 6 odst. 3 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 4 Čl. 6 odst. 5 Čl. 6 odst. 6 Čl. 6 odst. 7 Čl. 6 odst. 8 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Článek 10 Článek 11 Článek 12 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Čl. 13 odst. 3 Čl. 14 odst. 1 a 2 Čl. 14 odst. 3 Čl. 14 odst. 4 Čl. 14 odst. 5 Čl. 14 odst. 6 Čl. 14 odst. 7 Článek 15 Čl. 16 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 3, 4 a 5 Čl. 16 odst. 6 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 2 Čl. 17 odst. 3 Čl. 17 odst. 4 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Článek 22 Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 || Článek 105 Článek 106 Článek 119 Článek 4 Článek 105, čl. 3 odst. 9 Čl. 8 odst. 4 Článek 139 Článek 114 Čl. 107 odst. 1 a 2 Čl. 107 odst. 3 Článek 109 Článek 134 Článek 108 Článek 4 Čl. 115 písm. b) Čl. 117 odst. 5 Článek 118 ─ Článek 5 Čl. 2 písm. a) ─ Článek 134 ─ Článek 128 ─ Článek 110 Článek 112 Článek 113 Článek 122 Článek 123 Čl. 117 odst. 2 Článek 126 Čl. 124 odst.1 a 2 Článek 130 Článek 131 Článek 125 Čl. 124 odst. 3 Článek 4 Článek 121 ─ ─ ─ ─ Článek 4 Článek 128 ─ Čl. 128 odst. 1 písm. b) Článek 129 Článek 137, článek 138 ─ Článek 133 Článek 4 Článek 127 ─ ─ Článek 141 ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst.1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 Čl. 100 odst. 1 ─ Čl. 106 odst. 2 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 
6.           Směrnice
Rady 2002/54/ES
 Směrnice Rady 2002/54/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 první pododstavec Článek 1 druhý pododstavec Čl. 2 odst. 1 Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 bod A Čl. 2 odst. 3 bod B Čl. 2 odst. 4 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Článek 4 Čl. 5 první pododstavec písm. a) Čl. 5 první pododstavec písm. b) Článek 5 druhý pododstavec Článek 5 třetí pododstavec Čl. 6 odst. 1 první pododstavec písm. a) Čl. 6 odst. 1 první pododstavec písm. b) Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Článek 7 Článek 8 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 1a Čl. 9 odst. 1b Čl. 9 odst. 2 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Čl. 11 odst. 3 Čl. 12 písm. a) Čl. 12 písm. b) Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Čl. 22 odst. 1 Čl. 22 odst. 2 Čl. 22 odst. 3 Článek 23 Článek 24 Čl. 25 odst. 1 Čl. 25 odst. 2 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Čl. 30 odst. 1 písm. a) Čl. 30 odst. 1 písm. b) Čl. 30 odst. 1 písm. c) Čl. 30 odst. 2 Článek 30a Článek 31 Článek 32 Článek 33 Článek 34 Článek 35 || Článek 1 Článek 46 Článek 3, článek 10 Čl. 20 odst. 2 Čl. 20 odst. 2, článek 23 Čl. 20 odst. 2, článek 143 Článek 24 Čl. 12 odst.1 a 2 Čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Článek 37 Článek 39 ─ ─ Čl. 2 písm. a) a b) Čl. 34 odst. 1 Článek 4 Čl. 34 odst. 6 ─ Článek 40 Čl. 75 odst. 1 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 1 písm. a) Čl. 20 odst. 2 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 4 Článek 18 Čl. 18 odst. 4 Čl. 18 odst. 5 Článek 19, článek 21 ─ Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 5 Článek 18 ─ Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 42 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 38 odst. 1 Čl. 38 odst. 6 Čl. 44 odst. 2 písm. b) bod iii) Článek 44 Článek 37 ─ ─ ─ Čl. 16 odst. 3 Článek 141 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a)   ─ ─ ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 100 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─     ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ Článek 8 ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─     ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 
7.           Směrnice Rady 2002/55/ES
 Směrnice Rady 2002/55/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 první pododstavec Článek 1 druhý pododstavec Čl. 2 odst. 1 písm. a) Čl. 2 odst. 1 písm. b) Čl. 2 odst. 1 písm. c) Čl. 2 odst. 1 písm. d) Čl. 2 odst. 1 písm. e) Čl. 2 odst. 1 písm. f) Čl. 2 odst. 1 písm. g) Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 Čl. 2 odst. 4 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Čl. 3 odst. 4 Čl. 4 odst. 1 Čl. 4 odst. 2 a 3 Čl. 4 odst. 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Článek 6 Čl. 7 odst. 1 Čl. 7 odst. 2 Čl. 7 odst. 3 Čl. 7 odst. 4 a 5 Článek 8 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 2 a 3 Čl. 9 odst. 4 Čl. 9 odst. 5 Čl. 9 odst. 6 Čl. 10 odst. 1, 2, 3, 4 Čl. 10 odst. 5 Článek 11 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Čl. 13 odst. 3 Čl. 13 odst. 4 Čl. 14 odst. 1 a 2 Čl. 15 odst. 1 Čl. 15 odst. 2 Čl. 15 odst. 3 Čl. 16 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Čl. 20 odst. 1, 2 a 3 Čl. 20 odst. 4 Článek 21 Čl. 22 písm. a) Čl. 22 písm. b) Čl. 23 odst. 1 písm. a) Čl. 23 odst. 1 písm. b) Čl. 23 odst. 2 Čl. 23 odst. 3 Článek 24 Čl. 25 odst. 1 Čl. 25 odst. 1a Čl. 25 odst. 1b Čl. 25 odst. 2 Čl. 26 odst. 1 Čl. 26 odst. 2 Čl. 26 odst. 3 Článek 27 Čl. 28 odst. 1 Čl. 28 odst. 2 Čl. 28 odst. 3 Čl. 28 odst. 4 Článek 29 Článek 30 Článek 31 Článek 32 Článek 33 Čl. 34 odst. 1 Čl. 34 odst. 2 Článek 35 Čl. 36 odst. 1 Čl. 36 odst. 2 Čl. 36 odst. 3 Článek 37 Článek 38 Článek 39 Článek 40 Článek 41 Článek 42 Článek 43 Článek 44 Článek 45 Článek 46 Článek 47 Článek 48 Čl. 48 odst. 1 písm. b) Článek 49 Článek 50 Článek 51 Článek 52 Článek 53 || Článek 1 Článek 46 Čl. 3 odst. 5 Čl. 11 odst. 2 Čl. 10 odst. 7 Čl. 10 odst. 8 Čl. 10 odst. 9 ─ Čl. 18 odst. 5 Čl. 11 odst. 3 Čl. 53 odst. 1 písm. i) Čl. 20 odst. 2, čl. 24 odst. 4 Čl. 14 odst. 1 Článek 51 Článek 52 Čl. 14 odst. 1 Čl. 56 odst. 2 písm. a) Článek 4 Článek 57 Článek 60 Článek 61 Článek 62 Čl. 14 odst. 1 Článek 71 Článek 74 Článek 75 Článek 4 Článek 66, článek 67 Článek 51, článek 86 Článek 64 Čl. 102 odst. 1 Čl. 53 odst. 1 písm. h) Čl. 64 odst. 1 Článek 103 Čl. 76 odst. 3 a 4 Článek 86 Článek 82 Článek 83 Čl. 84 odst. 4 ─ Čl. 85 odst. 1 Článek 81 ─ Čl. 85 odst. 1 Čl. 85 odst. 1 Čl. 85 odst. 2 ─ Článek 4 Článek 4, čl. 56 odst. 1 písm. c) Článek 52, článek 53 Článek 41 ─ Článek 12 Čl. 20 odst. 2 Článek 2 Článek 37 Článek 39 Článek 2 Čl. 34 odst. 1 Čl. 34 odst. 6 ─ Článek 40 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 1, písm. a) Čl. 20 odst. 2 Čl. 17 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Čl. 32 odst. 1 Článek 18 Čl. 19 odst. 1, článek 21 Čl. 18 odst. 5 Čl. 19 odst. 4 ─ Čl. 18 odst. 5 Čl. 21 odst. 5 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 42 Článek 4 Čl. 12 odst. 1 a 2 Čl. 20 odst. 2, čl. 21 odst. 1 ─ Čl. 19 odst. 1 a 2 ─ Článek 44 Článek 35, článek 37 ─ Článek 30 Čl. 20 odst. 2, článek 28 Článek 31 ─ Čl. 14 odst. 4, článek 56 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Článek 141 Článek 4 Článek 32, článek 33 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─     ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─     ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ 
8.           Směrnice Rady 2002/56/ES
 Směrnice Rady 2002/56/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 první pododstavec Článek 1 druhý pododstavec Článek 2 Čl. 3 odst. 1 první věta Čl. 3 odst. 1 druhá věta Čl. 3 odst. 1 třetí věta Čl. 3 odst. 2, 3 a 4 Článek 4 Článek 5 Čl. 6 odst. 1 první pododstavec Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 10 odst. 3 Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 2 první věta Čl. 17 odst. 2 druhá věta Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Čl. 22 odst. 1 Čl. 22 odst. 2 Čl. 22 odst. 3 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 2 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Čl. 27 odst. 1 písm. a) Čl. 27 odst. 1 písm. b) Čl. 27 odst. 1 písm. c) Čl. 27 odst. 2 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 || Článek 1 Článek 46 Článek 3 Čl. 12 odst. 1, čl. 16 odst. 2 ─ ─ Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Článek 40 Článek 2 Článek 4 ─ ─ Čl. 20 odst. 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 17 odst. 4 Čl. 17 odst. 4 Článek 17, článek 18 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 2 a 4 Čl. 18 odst. 4 Čl. 18 odst. 5 Čl. 19 odst. 3, článek 21 Čl. 18 odst. 5 ─ Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 4 Článek 40 ─ Čl. 16 odst. 2 Článek 42 ─ Článek 44 Článek 35, článek 37 Článek 34 ─ ─ Článek 45 Čl. 16 odst. 2 Článek 141 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ Čl. 16 odst. 2 ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Article 16, Article 31 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 
9.           Směrnice
Rady 2002/57/ES
 Směrnice Rady 2002/57/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Článek 1 první pododstavec || Článek 1 || ─ || ─ 
 Článek 1 druhý pododstavec || Článek 46 || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 1 písm. a) || Článek 3, článek 10 || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 1 písm. b) || Čl. 11 odst. 1, 2 a 4 || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 1 písm. c), d), e), f), g), (h), i), j), k) || Článek 16, článek 20   || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 2 || Čl. 11 odst. 3 || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 3 || ─ || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 3a || ─ || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 4 písm. a) || Čl. 16 odst. 2 || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 4 písm. b) || Čl. 20 odst. 2 || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 5 || Čl. 20 odst. 2 || ─ || ─ 
 Čl. 2 odst. 6 || Čl. 20 odst. 2 || ─ || ─ 
 Čl. 3 odst. 1, 2 a 3 || Čl. 12 odst. 3 || ─ || ─ 
 Čl. 3 odst. 4 Článek 4 Čl. 5 první pododstavec písm. a) Čl. 5 první pododstavec písm. b) Článek 5 druhý pododstavec Článek 5 třetí pododstavec Čl. 6 odst. 1 první pododstavec písm. a) Čl. 6 první pododstavec písm. b) Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Článek 11 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 19a Článek 20 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 2 Čl. 21 odst. 3 Čl. 22 odst. 1 Čl. 22 odst. 2 Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Čl. 27 odst. 1 písm. a) Čl. 27 odst. 1 písm. b) Čl. 27 odst. 1 písm. c) Čl. 27 odst. 2 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 Článek 32 Článek 33 || Čl. 16 odst. 3 Čl. 12 odst. 1 Článek 37 Článek 39 Článek 44 ─ Článek 2 Článek 4 Článek 34 ─ ─ Článek 40 Čl. 75 odst. 1 Čl. 20 odst. 2 Čl. 17 odst. 1, čl. 18 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Článek 18 Čl. 19 odst. 1, čl. 20 odst. 1 ─ Čl. 21 odst. 5 písm. g) ─ Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 42 Článek 4 Čl. 20 odst. 2 ─ Čl. 20 odst. 2 Článek 42 Článek 37 Článek 19 ─ ─ ─ ─ Čl. 20 odst. 2 Článek 141 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ Čl. 57 odst. 2 ─ ─ ─ Článek 144 Článek 145 Článek 145 ||   ─ ─ ─ ─ Čl. 100 odst. 1. ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ||   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ 
10.         Směrnice
Rady 2008/90/ES
 Směrnice Rady 2008/90/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Čl. 1 odst. 1 || Článek 1 || ─ || ─ 
 Čl. 1 odst. 2 || Čl. 11 odst. 2 || ─ || ─ 
 Čl. 1 odst. 3 || Článek 4 || ─ || ─ 
 Čl. 1 odst. 4 || Článek 46 || ─ || ─ 
 Článek 2 || Článek 3 || ─ || ─ 
 Čl. 3 odst. 1 || Čl. 12 odst. 1 || ─ || ─ 
 Čl. 3 odst. 2 || Článek 4 || ─ || ─ 
 Čl. 3 odst. 3 || Článek 4 || ─ || ─ 
 Čl. 3 odst. 4 || Článek 2 || ─ || ─ 
 Článek 4 || Článek 16, článek 20 || ─ || ─ 
 Článek 5 || Článek 5 || ─ || ─ 
 Čl. 6 odst. 1 || Článek 7 || ─ || ─ 
 Čl. 6 odst. 2 || ─ || ─ || Čl. 9 odst. 1 
 Čl. 6 odst. 3 || Článek 8 || ─ || ─ 
 Čl. 6 odst. 4 || ─ || ─ || ─ 
 Čl. 7 odst. 1 || Článek 14, čl. 50 odst. 1 || ─ || ─ 
 Čl. 7 odst. 2 první pododstavec Čl. 7 odst. 2 druhý pododstavec || Článek 14, čl. 50 odst. 1 Čl. 12 odst. 4 písm. a) || ─ || ─ 
 Čl. 7 odst. 3 || Čl. 50 odst. 2 || ─ || ─ 
 Čl. 7 odst. 4 || Článek 57 || ─ || ─ 
 Čl. 7 odst. 5 || Článek 56 || ─ || ─ 
 Čl. 7 odst. 6 || Článek 51, článek 52 || ─ || ─ 
 Čl. 8 odst. 1 || Čl. 17 odst. 1 || ─ || ─ 
 Čl. 8 odst. 2 || Čl. 17 odst. 2 || ─ || ─ 
 Čl. 9 odst. 1 písm. a) || Čl. 19 odst. 4 a 5 || ─ || ─ 
 Čl. 9 odst. 1 písm. b) || Čl. 19 odst. 1 a 2 || ─ || ─ 
 Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec || Čl. 21 odst. 5 || ─ || ─ 
 Čl. 9 odst. 2 || ─ || ─ || ─ 
 Čl. 9 odst. 3 || Čl. 21 odst. 1 || ─ || ─ 
 Článek 10 || ─ || ─ || ─ 
 Článek 11 || Článek 37 || ─ || ─ 
 Článek 12 || Článek 44 || ─ || ─ 
 Článek 13 || ─ || Článek 8, čl. 20 písm. b) || ─ 
 Čl. 14 odst. 1 Čl. 14 odst. 2 || ─ ─ || Čl. 13 odst. 1 Článek 93 || ─ ─ 
 Čl. 14 odst. 3 Čl. 14 odst. 4 Čl. 14 odst. 5 Čl. 14 odst. 6 Čl. 14 odst. 7 Článek 15 ||       ─ || Čl. 93 odst. 3 písm. d) Čl. 93 odst. 3 písm. b) Čl. 161 písm. a) bod ii) a písm. b) Čl. 161 písm. a) bod ii) a písm. b) Článek 93 Článek 115 ||       ─ 
 Článek 16 || ─ || Článek 118 || ─ 
 Čl. 17 odst. 1 || Článek 4 || ─ || ─ 
 Čl. 17 odst. 2 || Článek 40 || ─ || ─ 
 Článek 18 || Čl. 11 odst. 3 || ─ || ─ 
 Článek 19 || Článek 141 || ─ || ─ 
 Článek 20 || ─ || ─ || ─ 
 Článek 21 || ─ || ─ || ─ 
 Článek 22 || Článek 144 || ─ || ─ 
 Článek 23 || Čl. 145 odst. 1 a 2 || ─ || ─ 
 Článek 24 ||  ─ || ─ || ─ 
11.         Směrnice Rady 2002/53/ES
 Směrnice Rady 2002/53/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Čl. 1 odst. 1 Čl. 1 odst. 2 Čl. 1 odst. 3 Článek 2 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Čl. 4 odst. 1 Čl. 4 odst. 2 Čl. 4 odst. 3 Čl. 4 odst. 4 a 5 Čl. 4 odst. 6 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Čl. 5 odst. 4 Článek 6 Čl. 7 odst. 1 Čl. 7 odst. 2 Čl. 7 odst. 3 Čl. 7 odst. 4 Čl. 7 odst. 5 Článek 8 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 2 a 3 Čl. 9 odst. 4 Čl. 9 odst. 5 Čl. 9 odst. 6 Čl. 10 odst. 1, 2, 3, 4 Čl. 10 odst. 5 Článek 11 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Čl. 13 odst. 3 Čl. 13 odst. 4 Článek 14 Článek 15 Čl. 16 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Čl. 20 odst. 1 Čl. 20 odst. 2 a čl. 20 odst. 3 písm. a) Čl. 20 odst. 3 písm. b) Článek 21 Článek 22 Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27 Článek 28 || Čl. 52 odst. 1 Čl. 52 odst. 1 písm. b) Článek 46 ─ Článek 51 Čl. 56 odst. 3 a 4 Článek 4 Článek 56 Čl. 56 odst. 2 ─ Článek 4 Článek 57 Článek 60 Článek 61 Článek 62 Článek 58 Článek 4 Článek 71 Článek 74 Článek 75 Článek 4 Článek 4 Čl. 67 odst. 1 písm. i) Čl. 53 odst. 1 Článek 64 Čl. 102 odst. 1 Čl. 53 odst. 1 písm. g) Čl. 64 odst. 1. Článek 103 Čl. 76 odst. 3 Článek 86 Článek 82 Čl. 83 odst. 1, článek 84 Čl. 84 odst. 4 ─ Čl. 85 odst. 1 Článek 81 ─ Článek 85 Článek 85 Článek 4 Článek 4, čl. 85 odst. 1 Článek 52, článek 55 Článek 45, čl. 85 odst. 1 Čl. 84 odst. 4 ─ Článek 57 ─ ─ Článek 44 Článek 141 ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─     ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─     ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 
12.       Směrnice Rady 2008/72/ES
 Směrnice Rady 2008/72/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants) 
 Čl. 1 odst. 1 Čl. 1 odst. 2 Čl. 1 odst. 3 Článek 2 Článek 3 Článek 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Čl. 5 odst. 4 Čl. 6 odst. 1 Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Čl. 6 odst. 4 Článek 7 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 písm. a) a b) Čl. 8 odst. 2 písm. c) Čl. 8 odst. 3 Čl. 9 odst. 1 a 2 Čl. 9 odst. 3 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 10 odst. 3 Čl. 11 odst. 1 první pododstavec Čl. 11 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 11 odst. 2 Článek 12 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Článek 22 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 2 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27   || Článek 1 Čl. 11 odst. 1, 2 a 4 Čl. 11 odst. 3 Článek 46 Článek 3, článek 10 Čl. 16 odst. 2 Článek 6 Článek 7, článek 8 ─ ─ Článek 5 ─ ─ Článek 24 ─ Článek 5 Článek 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ Čl. 14 odst. 1 Článek 52 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 2 ─ Čl. 17 odst.1, článek 28 ─ ─ ─ Článek 35, článek 37 Článek 4 Článek 4, článek 40 Článek 43, článek 44 Článek 24 ─ Čl. 20 písm. b) ─ Článek 141 ─ ─ Článek 4 ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 36 ─ ─ Článek 115 ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8, článek 13 Článek 20 ─ Článek 93 ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─   || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 9, článek 15 ─ ─ ─ Článek 64 ─ ─ ─ ─   ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─   
[1]               Stanovisko Evropského parlamentu ze dne … a stanovisko
Rady v prvním čtení ze dne ... Stanovisko Evropského parlamentu ze dne … a
rozhodnutí Rady ze dne ...
[2]               Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2298.
[3]               Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2309.
[4]               Úř. věst. L 93,
17.4.1968, s. 15.
[5]               Úř. věst. L 226, 13.8.1998, s. 16.
[6]               Úř. věst. L 11, 15.1.2000, s. 17.
[7]               Úř. věst. L 193,
20.7.2002, s. 1.
[8]               Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 12.
[9]               Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33.
[10]             Úř. věst. L 193,
20.7.2002, s. 60.
[11]             Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 74.
[12]             Úř. věst. L 205, 1.8.2008, s. 28.
[13]             Úř. věst. L 267,
8.10.2008, s. 8.
[14]             Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10–23.
[15]             Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1–69.
[16]             Úř. věst. L 106,
17.4.2001, s. 1–39.
[17]             Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1–23.
[18]             Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 24–28.
[19]             (Office of Publication, please insert OJ reference
number of Regulation on protective measures against pest of plants).
[20]             Úř. věst. L 162, 21.6.2008, s. 13–19.
[21]             Úř. věst. L 312, 27.11.2009, s. 44–54.
[22]             ISO 3166-1:2006, Kódy pro názvy zemí a jejich částí –
Část 1: Kódy zemí. Mezinárodní organizace pro normalizaci, Ženeva.