CELEX: 21981A0812(01)
Language: da
Date: 1981-04-02 00:00:00
Title: 81/606/EKSF: Anden tillægsprotokol til aftalen af 26. juli 1957 mellem på den ene side den østrigske forbundsregering og på den anden side regeringerne for medlemsstaterne i Det europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Høje Myndighed for Det europæiske Kul- og Stålfællesskab om indførelse af direkte internationale jernbanetariffer for transport af kul og stål i transit gennem Den østrigske Republiks område

12 . 8 . 81                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       Nr. L 227/ 1
                                                                    II
                                       (Retsakter hvis offentliggørelse ikke er obligatorisk)
                                                                 RÅD
                                                ANDEN TILLÆGSPROTOKOL
                                                     til aftalen af 26. juli 1957 (*)
                mellem på den ene side den østrigske forbundsregering og på den anden side regeringerne
                for medlemsstaterne i Det europæiske Kul- og Stålfællesskab og Den Høje Myndighed
                for Det europæiske Kul- og Stålfællesskab om indførelse af direkte internationale
                jernbanetariffer for transport af kul og stål i transit gennem Den østrigske Republiks
                                                                  område
                                                             (81 /606/EKSF)
                 FORBUNDSREGERINGEN FOR DEN ØSTRIGSKE REPUBLIK
                 på den ene side, og
                 REGERINGERNE           FOR     MEDLEMSSTATERNE               I   DET    EUROPÆISKE          KUL-  OG
                 STÅLFÆLLESSKAB,
                 i det følgende benævnt » Fællesskabet«,
                 OG KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER
                 på den anden side,
                  ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER :
                             Artikel 1                                   relse af direkte internationale jernbanetariffer for
                                                                         transport af kul og stål i transit gennem Den østrigske
Regeringen for Den hellenske Republik tiltræder                          Republiks område, ændret ved tillægsaftalen af
aftalen af 26. juli 1957 mellem på den ene side den                      29. november 1960, i det følgende benævnt »aftalen«.
østrigske forbundsregering og på den anden side
regeringerne for medlemsstaterne i Det europæiske
Kul - og Stålfællesskab og Den Høje Myndighed for                                                     Artikel 2
Det europæiske Kul- og Stålfællesskab om indfø­
                                                                         Aftalen ændres således :
                                                                          1.   I artikel 1 , stk. 1 , udgår ordene »fra et punkt på
                                                                               den østrigsk-tyske grænse til et punkt på den
                                                                               østrigsk-italienske grænse eller omvendt«.
(!) Oprindelige aftale : EKSF-Tidende nr. 6 af 20. 2. 1958,              2.    I artikel 3 , stk. 1 , ændres ordene »mellem de i
      s. 78/58 ;
      tillægsaftale : EFT nr. 68 af 19. 10. 1961 , s. 1237/61 ;                artikel 1 nævnte grænseovergangspunkter« til
      tillægsprotokol : EFT nr. L 12 af 18. 1 . 1979, s. 27.                   »over de østrigske forbundsbaners jernbanenet«.
 ---pagebreak--- Nr. L 227/2                            De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   12. 8 . 81
3.   I kapitel II i bilag II til aftalen udgår ordene        Regeringerne for hver af Fællesskabets medlemssta­
     »fra en tysk-østrigsk grænsepost til en østrigsk­       ter meddeler den østrigske forbundsregering, at
     italiensk grænsepost eller omvendt.«                    betingelserne for denne protokols ikrafttræden er
                                                             opfyldt i henhold til bestemmelserne i deres natio­
                                                             nale lovgivning.
                        Artikel 3                             Denne protokol træder i kraft en måned efter den
                                                             dato, på hvilken den østrigske forbundsregering har
                                                             meddelt de øvrige kontraherende parter i aftalen, at
Den græske ordlyd af aftalen, som er bilagt nærvæ­           den har modtaget meddelelserne i henhold til stk. 2,
rende protokol har samme gyldighed som original­             og at betingelserne for protokollens ikrafttræden
teksterne .
                                                             efter østrigsk lovgivning ligeledes er opfyldt.
                                                                                     Artikel 5
                        Artikel 4                            Denne protokol deponeres hos den østrigske for­
                                                             bundsregering. Denne fremsender bekræftede gen­
Kommissionen for De europæiske Fællesskaber                  parter til medlemsstaternes regeringer og til Kom­
godkender ved sin undertegnelse denne protokol .             missionen for De europæiske Fællesskaber.
              Til bekræftelse heraf har undertegnede behørigt befuldmægtigede repræsentanter for
              den østrigske forbundsregering, medlemsstaternes regeringer og Kommissionen for De
              europæiske Fællesskaber underskrevet denne protokol .
                                                                        t
               Udfærdiget i Bruxelles, den anden april nitten hundrede og enogfirs i et enkelt eksem­
              plar på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk og tysk, hvilke tekster har
              samme gyldighed .
              Pour le royaume de Belgique
              Voor het Koninkrijk België
              På kongeriget Danmarks vegne
 ---pagebreak--- 12 . 8 . 81                         De Europæiske Fællesskabers Tidende Nr. L 227/3
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            lux την ' Ελληνική Δημοκρατία
            Pour la République francaise
            For Ireland
            Per la Repubblica italiana
             Pour le grand-duché de Luxembourg
 ---pagebreak--- Nr. L 227/4                         De Europæiske Fællesskabers Tidende 12 . 8 . 81
           Voor net Koninkrijk der Nederlanden
           For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            For Kommissionen for De europæiske Fællesskaber
            Für die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
            Γιά τήν Επιτροπή xcõv Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων
            For the Commission of the European Communities
            Pour la Commission des Communautés européennes
            Per la Commissione delle Comunità europee
            Voor de Commissie van de Europese Gemeenschappen
            Für die Österreichische Bundesregierung
 ---pagebreak---  12 . 8. 81                          De Europæiske Fællesskabers Tidende                       Nr. L 227/5
             BILAG — ANHANG — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE
                                                ΣΥΜΦΩΝΙΑ
              μεταξύ τής όμοσπονδιακής κυβερνήσεως τής Αύστρίας, άφ' ένός, καν των κυβερνή­
              σεων τών Κρατών μελών τής Εύρωπαϊκής Κοινότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος καί
              τής 'Ανώτατης 'Αρχής τής Εύρωπαϊκής Κοινότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος, άφ' έτε­
              ρου, περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών σιδηροδρομικών τιμολογίων γιά τή μετα­
                   φορά άνθρακος καί χάλυβος μέσω τοΰ έδάφους τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας
             Ή όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής Δημοκρατίας της Αύστρίας (ή όποία καλείται στό
             έξής «ή όμοσπονδιακή κυβέρνηση της Αύστρίας»),
             άφ' ένός,
             oi κυβερνήσεις τών Κρατών μελών της Εύρωπαϊκής Κοινότητος "Ανθρακος και
             Χάλυβος (ή όποία καλείται στό έξής «ή Κοινότης») καί ή 'Ανώτατη 'Αρχή της Εύρω­
             παϊκης Κοινότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος (ή όποία καλείται στό έξής «'Ανωτάτη
             Άρχή »,
             cup' ετερου,
             "Εχοντας πεισθεί ότι ή δημιουργία στενότερων οικονομικών σχέσεων μεταξύ της
             Δημοκρατίας της Αύστρίας καί τής Κοινότητος είναι πρός όφελος τής Εύρώπης,
              Επιθυμώντας :
             νά έξετάσουν τά προβλήματα τών σιδηροδρομικών μεταφορών άμοιβαίου ένδιαφέ­
             ροντος,
             νά καθιερώσουν κατευθείαν διεθνή σιδηροδρομικά τιμολόγια γιά τή μεταφορά
             άνθρακος καί χάλυβος μεταξύ τών Κρατών μελών μέσω τοϋ δικτύου τών αύστρια­
             κών όμοσπονδιακών σιδηροδρόμων,
             IYM<DÎ2NHEAN TA AKOΛOYΘA :
                        Αρθρο 1                           β) ως « έδάφη τών Κρατών μελών της Κοινότητος»
                                                             νοϋνται τά έδάφη στά όποια έφαρμόζεται ή
Κατά τήν έννοια της παρούσας συμφωνίας « κατευ­              προαναφερθείσα.
θείαν διεθνή σιδηροδρομικά τιμολόγια» είναι οί
τιμές καί οί όροι μεταφοράς πού δημοσιεύθηκαν
καί έφαρμόζονται στή σιδηροδρομική μεταφορά                                   Αρθρο 2
άνθρακος καί χάλυβος, βάσει ένός μοναδικοϋ συμ­
βολαίου μεταφοράς μεταξύ τών έδαφών τών Κρα­             Στήν παρούσα συμφωνία, τά τέλη μεταφοράς πού
τών μελών της Κοινότητος (τά όποια καλοϋνται             προβλέπονται στά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια
στό έξής « Κράτη μέλη ») μέσω τοϋ δικτύου τών            άποτελοϋνται άπό τό σύνολο τών τμηματικών
αύστριακών όμοσπονδιακών σιδηροδρόμων, άπό               τελών πού άναλογοϋν στούς σιδηροδρόμους τών
ένα σημείο διελεύσεως τών αύστρογερμανικών               Κρατών μελών καί τοϋ τμηματικοϋ τέλους πού
συνόρων έως ένα σημείο διελεύσεως τών αύστροϊ­           άναλογεϊ στούς αύστριακούς όμοσπονδιακούς
ταλικών συνόρων ή άντίστροφα.                            σιδηροδρόμους.
Κατά τήν έννοια τής παρούσας συμφωνίας :                 Τό τμηματικό τέλος πού άναλογεϊ στούς σιδηρο­
                                                         δρόμους κάθε Κράτους μέλους άφορα τή συνολική
a) ώς «άνθραξ καί χάλυψ» νοούνται τά προϊόντα            άπόσταση της μεταφοράς συμπεριλαμβανομένου
      τά όποια άναφέρονται στό παράρτημα I της           τοϋ τμήματος της διαδρομής πού διανύεται έντός
      συνθήκης της 18ης 'Απριλίου 1951 περί ιδρύ­        της Αύστρίας καί ύπόκειται στούς 'ίδιους κανόνες,
      σεως τής Εύρωπαϊκής Κοινότητος "Ανθρακος           καί ιδίως στούς ίδιους κανόνες μειώσεως, όπως
      καί Χάλυβος'                                       άκριβώς οί κανόνες έκεΐνοι πού έφαρμόζονται, άπό
 ---pagebreak--- Nr. L 227/6                       De Europæiske Fællesskabers Tidende                           12 . 8 . 81
τά Κράτη μέλη σέ παρόμοιες σιδηροδρομικές μετα­       κυβερνήσεις τών Κρατών μελών Αποφεύγουν, σχε­
φορές, κατά τίς όποιες διανύονται διαδοχικά καί       τικά μέ τίς τιμές καί τούς όρους μεταφοράς όποι­
χωρίς διακοπές άποστάσεις μέσω περισσοτέρων           ασδήποτε φύσεως, τίς διακρίσεις πού γίνονται
τού ένός Κρατών μελών. ·                              βάσει της χώρας προελεύσεως ή προορισμού τών
                                                      προϊόντων.
Τό τμηματικό τέλος πού άναλογεϊ στούς αύστρια­
κούς δμοσπονδιακούς σιδηροδρόμους γιά τό
τμήμα τής διαδρομής έντός τής Αύστρίας ύπολογί­                             ΄Apθpo 5
ζεται, όπως άναφέρεται στό παράρτημα I τής
παρούσας συμφωνίας, βάσει τών ποσοστών μειώ­           H όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής Αύστρίας, οί
σεως τών τελών πού προβλέπονται άπό τούς              κυβερνήσεις τών Κρατών μελών καί ή 'Ανώτατη
αύστριακούς όμοσπονδιακούς σιδηροδρόμους γιά          'Αρχή θά έξετάσουν, στό πλαίσιο τής 'Επιτροπής
τή διάνυση τών ιδίων άποστάσεων στίς έσωτερικές       Μεταφορών ή όποία προβλέπεται στό άρθρο 6 τής
μεταφορές έμπορευμάτων.                               παρούσας συμφωνίας, τή δυνατότητα έπεκτάσεως
                                                      στά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια πού άναφέρονται
Κατά παρέκκλιση άπό τίς δύο προηγούμενες παρα­        στήν παρούσα συμφωνία, τών μέτρων έναρμονί­
γράφους, τά τμηματικά τέλη πού άναλογοϋν στούς        σεως πού έλήφθησαν ή πρόκειται νά ληφθούν έντός
σιδηροδρόμους τών Κρατών μελών καί τής                τής Κοινότητος.
Αύστρίας, τά όποία περιλαμβάνονται στά τιμολό­
για πού καθορίζονται γιά τήν άντιμετώπιση τού
άνταγωνισμού ή στά τιμολόγια κάποιου άλλου                                  ΄Apθρο 6
συστήματος ισοτίμων τιμολογίων, θά καθορίζο­
νται μόνο κατόπιν διαβουλεύσεων μεταξύ τών             Από τή θέση σέ ισχύ τής παρούσας συμφωνίας θά
σιδηροδρομικών διοικήσεων όλων τών Κρατών             συσταθεί ' Επιτροπή Μεταφορών, ή όποία καλείται
μελών καί τής Αύστρίας, πλήρως έξουσιοδοτημέ­         στό έξής «ή έπιτροπή » καί ή όποία θά μεριμνά γιά
νων άπό τίς άντίστοιχες κυβερνήσεις. Οί σιδηρο­       τά προβλήματα τά όποία άνακύπτουν άπό τήν
δρομικές διοικήσεις είναι ύπεύθυνες γιά τόν δίκαιο    έφαρμογή τής παρούσας συμφωνίας.
διακανονισμό τών προβλημάτων πού άφορούν τόν
άνταγωνισμό ή τήν ισοτιμία.                           Ή έπιτροπή θά συνίσταται άπό άντιπροσώπους τής
                                                      όμοσπονδιακής κυβερνήσεως τής Αύστρίας, τής
Κάθε δυσκολία είναι δυνατό νά άναφέρεται στήν         κυβερνήσεως κάθε Κράτους μέλους τής Κοινότη­
Επιτροπή Μεταφορών, ή όποία προβλέπεται στό           τος καί τής 'Ανώτατης 'Αρχής.
άρθρο 6 τής παρούσας συμφωνίας.
                                                      Ή έπιτροπή θά καταρτίσει μέ άμοιβαία συμφωνία
                                                      τόν έσωτερικό κανονισμό της καί σύμφωνα μέ
                     ΄Apθρο 3                         τούς κανόνες αύτοϋ θά διορίσει τόν πρόεδρο, τού
                                                      όποίου ή θητεία θά είναι ένα έτος.
Τά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια, στά όποια άναφέ­
ρεται ή παρούσα συμφωνία, έφαρμόζονται σέ κάθε        Τήν έπιτροπή θά έπικουροϋν δύο γραμματείς, άπό
μεταφορά άνθρακος καί χάλυβος μεταξύ Κρατών           τούς όποιους ό ένας θά διορίζεται άπό τήν όμο­
μελών πού διέρχεται τά σύνορα πού άναφέρονται         σπονδιακή κυβέρνηση τής Αύστρίας καί ό άλλος
στό άρθρο 1 παράγραφος 1 , πλήν τών περιπτώσεων       άπό τήν 'Ανώτατη 'Αρχή .
πού ρυθμίζονται άπό ειδικούς κανονισμούς πού
άναφέρονται στό παράρτημα II .
Τά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια, στά όποία άναφέ­                            ΄Apθρο 7
ρεται ή παρούσα συμφωνία, έφαρμόζονται έπίσης
στά προϊόντα τά όποια άναφέρονται στό ένιαϊο           H έπιτροπή συγκαλείται άπό τόν πρόεδρό της.
όνοματολόγιο πού προσαρμόσθηκε στίς άνάγκες
τής μεταφοράς, στό όποιο έφαρμόζονται τά κατευ­       Ή έπιτροπή συνέρχεται μία φορά κάθε έτος σέ
θείαν διεθνή τιμολόγια τής Κοινότητος, στήν περί­     τακτική συνέλευση καί καταρτίζει έτήσια έκθεση
πτωση σιδηροδρομικής μεταφοράς κατά τήν όποία         γιά τίς έργασίες της, ή όποία ύποβάλλεται στήν
διανύονται διαδοχικά καί χωρίς διακοπές άποστά­       όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής Αύστρίας, στίς
σεις μέσω περισσοτέρων τοϋ ένός Κρατών μελών.         κυβερνήσεις τών Κρατών μελών καί στήν 'Ανώ­
                                                      τατη 'Αρχή .
                     Apθpo 4                          "Αν ή όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής Αύστρίας, ή
                                                      κυβέρνηση ένός Κράτους μέλους ή ή 'Ανώτατη
Όσον άφορα τή μεταφορά άνθρακος καί χάλυβος           'Αρχή τό ζητήσουν, ό πρόεδρος συγκαλεί, έντός
μεταξύ Κρατών μελών διά τοϋ δικτύου τών               δύο έβδομάδων άπό τήν ύποβολή τής σχετικής
αύστριακών όμοσπονδιακών σιδηροδρόμων, ή              άίτήσεως, έκτακτη συνέλευση τής έπιτροπής, ίδίως
όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής Αύστρίας καί οί            σέ περίπτωση κατά τήν όποία άπρόβλεπτες δυσκο
 ---pagebreak--- 12 . 8 . 81                        De Europæiske Fællesskabers Tidende                       Nr. L 227/7
λίες ή ριζική μεταβολή στις οικονομικές ή τεχνικές     δύναται νά τεθεί σέ ίσχύ κατά τήν έκπνοή της περι­
συνθήκες έπηρεάζουν σημαντικά τήν έφαρμογή τής         όδου αύτής, άν κανένα άπό τά συμβαλλόμενα μέρη
παρούσας συμφωνίας.                                    δέν έχει άντίρρηση. Τό παρόν άρθρο δέν έφαρμόζε­
                                                       ται σχετικά μέ τήν καθιέρωση ή τήν τροποποίηση
Ή έπιτροπή έρευνα τά προβλήματα τά όποια τίθε­         τών τιμολογίων πού καθορίζονται γιά νά άντιμε­
νται σ' αύτή καί ύποβάλλει στην όμοσπονδιακή           τωπισθεί ό άνταγωνισμός ή βάσει συστήματος ίσο­
κυβέρνηση τής Αύστρίας, στίς κυβερνήσεις τών           τίμων τιμολογίων, τά όποια συνεχίζουν νά ύπόκει­
Κρατών μελών καί στήν 'Ανώτατη 'Αρχή, προτά­           νται στίς διατάξεις της τελευταίας παραγράφου
σεις πρός συζήτηση. "Αν δέν έπιτευχθεί συμφωνία        τού άθρου 2.
έντός δύο έβδομάδων άπό τήν ήμερομηνία τής πρώ­
της διαβουλεύσεως, ή έπιτροπή ύποβάλλει σχετική                              ΄Apθpo 9
έκθεση στήν όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής Αύ­
στρίας, στίς Κυβερνήσεις τών Κρατών μελών καί          Ή 'Ανώτατη Άρχή άναγνωρίζει τήν παρούσα συμ­
στήν 'Ανώτατη 'Αρχή.                                   φωνία ως δεσμευτική άπό τής ύπογραφής της.
                                                       Ή κυβέρνηση κάθε Κράτους μέλους θά γνωστοποι­
                      "Αρθρο 8
                                                       ήσει, μέσω τής διπλωματικής όδού, στήν ομοσπον­
                                                       διακή κυβέρνηση τής Αύστρίας ότι οι άναγκαΐοι
Κάθε μελλοντική τροποποίηση :                          όροι γιά νά τεθεί σέ ίσχύ ή παρούσα συμφωνία
1 ) στούς κανόνες ύπολογισμού τών κατευθείαν           πληρούνται σύμφωνα μέ τίς διατάξεις τής έσωτερι­
     διεθνών τιμολογίων γιά τήν άδιάκοπη σιδηρο­       κής νομοθεσίας. Ή όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής
     δρομική μεταφορά, μέσω δύο ή περισσοτέρων         Αύστρίας θά πληροφορήσει τά άλλα συμβαλλό­
     Κρατών μελών, άνθρακος καί χάλυβος μεταξύ         μενα μέρη περί τών γνωστοποιήσεων πού έλαβε.
     Κρατών μελών, ή
                                                       Ή παρούσα συμφωνία τίθεται σέ ίσχύ ένα μήνα
                                                       μετά τήν ήμερομηνία κατά τήν όποία ή όμοσπον­
2) είτε στίς τιμές τών έσωτερικών τιμολογίων τών       διακή κυβέρνηση τής Αύστρίας πληροφορεί τά
     αύστριακών όμοσπονδιακών σιδηροδρόμων,            άλλα συμβαλλόμενα μέρη ότι ή παρούσα συμφω­
     χωρίς άντίστοιχη ταυτόχρονη μεταβολή στά          νία έφαρμόζεται στά Κράτη μέλη καί στή Δημο­
      κόμιστρα γιά τό τμήμα τής διαδρομής έντός        κρατία τής Αύστρίας.
     τής Αύστρίας σύμφωνα μέ τό παράρτημα I τής
     παρούσας συμφωνίας, είτε στά τελευταία αύτά
      κόμιστρα χωρίς άντίστοιχη ταυτόχρονη μετα­       Τά κατευθείαν διεθνή τιμολόγια γιά τή μεταφορά
     βολή στίς τιμές τών έσωτερικών τιμολογίων         μέσω τού δικτύου τών αύστριακών όμοσπονδια­
     τών αύστριακών όμοσπονδιακών σιδηροδρό­           κών σιδηροδρόμων θά καθιερωθούν έντός δύο
      μων,
                                                       μηνών άπό τήν ήμερομηνία θέσεως σέ ίσχύ τής
                                                       παρούσας συμφωνίας.
θά κοινοποιείται στίς κυβερνήσεις πού είναι συμ­
βαλλόμενα μέρη τής παρούσας συμφωνίας καί                                    ΄Apθρο 10
στήν 'Ανώτατη 'Αρχή, τό συντομότερο δυνατόν καί
τουλάχιστον ένα μήνα πρό τής ήμερομηνίας κατά          Ή παρούσα συμφωνία συνάπτεται γιά άπεριόρι­
τήν όποία πρόκειται νά γίνει ή τροποποίηση . Ό         στη χρονική περίοδο.
σκοπός, ή φύση καί ή έκταση έφαρμογής τής τρο­
ποποιήσεως θά άναφέρονται ταυτόχρονα στήν κοι­         Δύναται νά καταγγελθεί μέ προειδοποίηση έξι
νοποίηση. "Αν ή όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής              μηνών άπό τήν όμοσπονδιακή κυβέρνηση τής
Αύστρίας, ή κυβέρνηση Κράτους μέλους ή ή 'Ανώ­         Αύστρίας ή άπό τήν 'Ανώτατη Άρχή, έξουσιοδοτη­
τατη Άρχή θεωρεί ότι ή μελλοντική μετατροπή             μένη πρός τούτο άπό τίς κυβερνήσεις τών Κρατών
είναι δυνατό νά προκαλέσει σοβαρές δυσχέρειες,          μελών τά όποια είναι συμβαλλόμενα μέρη τής συμ­
δύναται νά ζητήσει τήν έκτακτη σύγκληση τής έπι­        φωνίας. Αύτή ή χρονική περίοδος δύναται νά μειω­
τροπής πρίν τεθεί σέ ίσχύ ή τροποποίηση .               θεί σέ δύο μήνες, άν ή έπιτροπή δέν συμφωνεί σέ
                                                        ζήτημα πού τής έτέθη. Ή μειωμένη αύτή χρονική
"Αν ή έπιτροπή δέ συμφωνήσει γιά τή σκοπιμότητα         περίοδος άρχίζει τήν ήμέρα κατά τήν όποία διαπι­
τής σχεδιαζόμενης τροποιποιήσεως, αύτή δέν είναι        στώνεται ή έλλειψη συμφωνίας.
δυνατόν νά τεθεί σέ ισχύ πρίν παρέλθουν δύο
 μήνες άπό τήν ήμερομηνία άποστολής τής έκθέ­
σεως, ή όποία προβλέπεται στό άρθρο 7 τής παρού­                            "΄Αρθρο 11
σας συμφωνίας.
                                                        Ή παρούσα συμφωνία θά καταχωρηθεί στά άρχεΐα
 Σέ έπείγουσες περιπτώσεις, ή χρονική περίοδος τού     τής όμοσπονδιακής κυβερνήσεως τής Αύστρίας. Ή
 ένός μηνός πού άναφέρεται στήν πρώτη παρά­            ομοσπονδιακή κυβέρνηση τής Αύστρίας θά διαβι­
 γραφο τού παρόντος άρθρου δύναται νά μειωθεί σέ       βάσει έπικυρωμένα άντίγραφά της στήν Ανώτατη
 δύο έβδομάδες καί ή σχεδιαζόμενη τροποποίηση           Άρχή καί στίς κυβερνήσεις τών Κρατών μελών.
 ---pagebreak--- Nr. L 227/8                         De Europæiske Fællesskabers Tidende                    v 12. 8 . 81
           'Έγινε στις Βρυξέλλες στίς 26 'Ιουλίου 1957 στή γαλλική, γερμανική, ιταλική καί
            όλλ ινδική γλώσσα, καί καθένα άπό τά τέσσερα κείμενα θεωρείται έξίσου αύθε­
           ντικό .                                                                 '
            Άκολουθοϋν οί ύπογραφές τών άντιπροσώπων τής όμοσπονδιακής κυβερνήσεως της
           Αύστρίας, τών κυβερνήσεων τόν Κρατών μελών καί τής Ανώτατης 'Αρχής, πλήρως
           έξουσιοδοτημένων.
            Γιά τήν 'Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση τής Αύστρίας:
                 DR. CARL H. BOBLETER
            Γιά τήν '΄Ανώτατη '΄Αρχή :
                 D. P. SPIERENBURG
            Για τις Κυβερνήσεις τών Κρατών μελών:
            Γιά την 'Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση τής Δημοκρατίας τής Γερμανίας:
                 SPRETI
            Για τήν Κυβέρνηση τής Ιταλικής Δημοκρατίας:
                 V. BOLASCO
            Για την κυβέρνηση τού Βασιλείου τού Βελγίου :
                 R. TAYMANS
            Γιά την Κυβέρνηση τοϋ Μεγάλου Δουκάτου τοΰ Λουξεμβούργου
                 V. BODSON
            Γιά την Κυβέρνηση τής Δημοκρατίας τής Γαλλίας:
                 P. A. SAFFROY
            Γιά τήν Κυβέρνηση τοϋ Βασιλείου τών Κάτω Χωρών:
                 G. DE ROO VAN ALDERWERELT
 ---pagebreak--- 12 . 8 . 81                            De Europæiske Fællesskabers Tidende                    Nr. L 227/9
                                                      ΠAPAPTHMA 1
            τής συμφωνίας τής 26ης Ιουλίου 1957 μεταξύ τής ομοσπονδιακής κυβερνήσεως τής
            Αύστρίας, άφ' ένός, καί τών κυβερνήσεων τών Κρατάν μελών τής Εύρωπαϊκής Κοι­
            νότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος καί τής 'Ανώτατης 'Αρχής τής Εύρωπαϊκής Κοινότη­
            τος "Ανθρακος καί Χάλυβος, άφ' έτέρου, περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών σιδη­
            ροδρομικών τιμολογίων γιά τή μεταφορά άνθρακος καί χάλυβος μέσω τοΰ έδάφους
                                           τής Δημοκρατίας τής Αύστρίας
            ΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΤΕΛΟΣ ΠΟΥ ΑΝΑΛΟΓΕΙ ΣΤΟΥΣ ΑΥΣΤΡΙΑΚΟΥΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΥΣ
                                                  ΣIΔHPOΔΡΟMOYΣ
            Τά τμηματικά τέλη πού άναλογοϋν στούς αύστριακούς όμοσπονδιακούς σιδηροδρό­
            μους, τά όποια άναφέρονται στήν τρίτη παράγραφο τοϋ άρθρου 2 της συμφωνίας,
            ύπολογίζονται ώς έξής :
             1 . Τά βασικά τέλη άνά τόνο (γιά ποσότητες 15 τόνων) στά έκάστοτε ισχύοντα εσω­
                 τερικά τιμολόγια της Αύστρίας θά μειώνονται κατά' καθορισμένα ποσά γιά τίς
                 έξής κατηγορίες έμπορευμάτων : άνθρακα, όπτάνθρακα, μεταλλεύματα, σιδηρο­
                 μετάλλευμα, χυτοσίδηρο, άκατέργαστο χάλυβα, ήμιπροϊόντα, τελικά προϊόντα
                 καί άπορρίμματα (τεμάχια).
                 Τά τέλη πού ύπολογίζονται κατ' αύτόν τόν τρόπο θά θεωροϋνται ώς βασικά τέλη
                 άνά τόνο (γιά ποσότητες 20 τόνων) (!).
                 Τά έπικουρικά τέλη άνά τόνο γιά άπορρίμματα καί γιά προϊόντα σιδήρου καί
                 χάλυβος θά ύπολογίζονται διά πολλαπλασιασμοϋ τών βασικών τελών μέ τούς
                 άκόλουθους συντελεστές : 1,05 γιά 15 τόνους, 1,20 γιά 10 τόνους, 1,60 γιά 5
                 τόνους.
            2. Οί μειώσεις τών τιμών τών έσωτερικών τιμολογίων πού είναι σέ ίσχύ στίς 8
                 Φεβρουαρίου 1957, οί όποιες άναφέρονται στήν παράγραφο 1 , είναι οί έξής :
                                                                              Μείωση άνά τόνο
                                        Είδος έμπορεύματος                     (σέ αυστριακά
                                                                                  σελλίνια)
            "Ανθραξ                                                                 4,80
            Όπτάνθραξ                                                               4,80
            Μετάλλευμα                                                              3,00
            Χυτοσίδηρος, άκατέργαστος χάλυψ                                         3,60
            Ήμιπροϊόντα                                                             3,60
            Τελικά προϊόντα                                                         5,40
            Διαδρομή Kufstein — Brennero/Brenner                                    6,00
            Διαδρομή Salzburg HBF — Tarvisio Centrale                               10,70
            Διαδρομή Lindau — Reutin — Brennero/ Brenner                            11,50
            Διαδρομή Simbach ( Inn) — Tarvisio Centrale                             13,20
            Διαδρομή Passau HBF-Tarvisio Centrale                                   15,60
            3 . Τά τμηματικά τέλη πού καθορίζονται σύμφωνα μέ τούς άνωτέρω κανόνες θά
                 δημοσιευθούν στό «Διεθνές τιμολόγιο γιά μεταφορές έμπορευμάτων μεταξύ τών
                 Κρατών μελών της Εύρωπαϊκης Κοινότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος».
            (' ) 15 μετρικών τόνων γιά όπτάνθρακα.
 ---pagebreak--- Nr. L 227/ 10                       De Europæiske Fællesskabers Tidende                        12. 8 . 81
                                               ΠAPAPTHMA II
            τής συμφωνίας τής 26ης Ιουλίου 1957 μεταξύ τής ομοσπονδιακής κυβερνήσεως τής
            Αύστρίας, άφ' ένός, καί τών κυβερνήσεων τών Κρατάν μελών τής Ευρωπαϊκής Κοι­
            νότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος καί τής 'Ανώτατης 'Αρχής τής Εύρωπαϊκής Κοινότη­
            τος "Ανθρακος καί Χάλυβος, άφ' έτέρου, περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών τιμο­
            λογίων γιά τή μεταφορά άνθρακος καί χάλυβος μέσω τοϋ έδάφους τής Δημοκρατίας
                                                 τής Αύστρίας
                                                   Κεφάλαιο I
                           ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΟΠΤΑΝΘΡΑΚΟΣ
                                                      ΄Apθρο 1
             Κατά παρέκκλιση άπό τις διατάξεις τού άρθρου 2 παράγραφος 2 της παρούσας συμ­
             φωνίας, τά τέλη γιά τή μεταφορά όπτάνθρακος άπό Κράτος μέλος πρός τήν ' Ιταλία ή
             άντίστροφα, μέσω τού έδάφους της Αύστρίας, καθορίζονται ώς έξής :
             1 . Γιά τόν ύπολογισμό τοϋ ίταλικοϋ τμηματικοϋ τέλους, έφαρμόζεται ό ιταλικός
                  συντελεστής μειώσεως, ό όποϊος άντιστοιχεΐ στήν άπόσταση τού τμήματος τής
                  διαδρομής ποϋ διανύεται στήν ' Ιταλία.
             2. Γιά τόν ύπολογισμό τοϋ τμηματικού τέλους όποιουδήποτε άλλου Κράτους
                  μέλους, έφαρμόζεται ό έθνικός συντελεστής μειώσεως, ό όποιος άντιστοιχεΐ στή
                  συνολική άπόσταση (συμπεριλαμβανομένου τοϋ τμήματος τής Αύστρίας) μείον
                  τήν άπόσταση τοϋ τμήματος τής διαδρομής πού εύρίσκεται στήν ' Ιταλία.
             3 . Τό τμηματικό τέλος τό όποιο άναλογεΐ στούς αύτριακούς ομοσπονδιακούς σιδη­
                  ροδρόμους ίσοϋται μέ τό τέλος πού προβλέπεται στό άρθρο 2 παράγραφος 3 τής
                  συμφωνίας.
                                                     ΄Αρθρο 2
            Οι διατάξεις τοϋ άνωτέρω άρθρου 1 παραμένουν σέ ισχύ γιά την περίοδο έφαρμογής
            τοϋ είδικοϋ κανονισμού, ό όποίος συντάχθηκε άπό τά Κράτη μέλη γιά τή μεταφορά
            όπτάνθρακος άπό τή Γαλλία στήν ' Ιταλία καί άντίστροφα, ό όποιος δημοσιεύθηκε
            στήν 'Επίσημη 'Εφημερίδα τής Εύρωπαϊκής Κοινότητος "Ανθρακος καί Χάλυβος
            άριθ. 9 της 19ης 'Απριλίου 1955 .
            Σέ περίπτωση κατά τήν όποία, τά Κράτη μέλη τροποποιήσουν τούς ειδικούς κανονι­
            σμούς περί μεταφοράς όπτάνθρακος άπό τή Γαλλία στήν ' Ιταλία καί άντίστροφα, οί
            διατάξεις τοϋ άνωτέρω άρθρου 1 , θά προσαρμοσθούν πρός αύτές τίς τροποποιήσεις
            άν έ' να άπό τά συμβαλλόμενα μέρη τό ζητήσει.
                                                 Κεφάλαιο II
                     ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ΑΝΘΡΑΚΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΟΣ
                     ΑΠΟ Ή ΠΡΟΣ ΕΝΑ ΚΡΑΤΟΣ ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΜΕΛΟΣ ΤΉΣ ΕΥΡΩ­
                             ΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΟΣ ΑΝΘΡΑΚΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΟΣ
                                                  "΄Αρθρο μόνο
            Ή μεταφορά άνθρακος και χάλυβος διά τοϋ δικτυου τόν αύστριακοών όμοσπονδια­
            κών σιδηροδρόμων άπό ένα σημείο διελεύσεως τόν αύστρογερμανικών συνόρων
            έως ένα σημείο τόν αύστροϊταλικών συνόρων ή άντίστροφα,
            — άπό τρίτο κράτος, πρός Κράτος μέλος τής Κοινότητος,
            — άπό Κράτος μέλος τής Κοινότητος, πρός τρίτο κράτος,
            — άπό τρίτο κράτος, πρός τρίτο κράτος,
            θά διέπεται άπό τό άρθρο 2 τής συμφωνίας όσον άφορά τό τμήμα τής διαδρομής πού
            εύρίσκεται στήν Αύστρία καί τά τμήματα πού εύρίσκονται στά Κράτη μέλη.