CELEX: 
Language: lv
Date: 2009-07-01 00:00:00
Title: 2009/501/EK: Padomes Lēmums ( 2009. gada 19. janvāris ) par to, lai noslēgtu Nolīgumu, ar ko atjauno Nolīgumu par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jautājumos starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību#Nolīgums, ar ko atjauno Nolīgumu par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jautājumos starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību

1.7.2009   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 171/17
            
         
      PADOMES LĒMUMS
   
   (2009. gada 19. janvāris)
   par to, lai noslēgtu Nolīgumu, ar ko atjauno Nolīgumu par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jautājumos starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību
   (2009/501/EK)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 170. panta otro daļu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu
   ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1)
   
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Padome ar Lēmumu 2002/648/EK (2) apstiprināja Nolīguma parakstīšanu par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jautājumos starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību (turpmāk “nolīgums”).
            
         
               (2)
            
            
               Nolīguma 11. panta b) punktā ir noteikts: “Šis nolīgums sākotnēji ir noslēgts uz pieciem gadiem, un to var pagarināt, Pusēm kopīgi vienojoties, pēc novērtējuma, ko veic katra secīga laikposma pēdējā gadā.”
            
         
               (3)
            
            
               EK un Indijas Zinātniski tehniskās sadarbības koordinācijas komitejas sanāksmē, kas 2006. gada 15. un 16. novembrī notika Briselē, abas Līgumslēdzējas puses izrādīja interesi atjaunot iepriekšminēto nolīgumu vēl uz pieciem gadiem.
            
         
               (4)
            
            
               Atjaunotā nolīguma materiālais saturs ir identisks tā nolīguma materiālajam saturam, kura termiņš beidzās 2007. gada 14. oktobrī. Līgumslēdzējas puses uzskata, ka minētā nolīguma ātra atjaunošana ir to savstarpējās interesēs.
            
         
               (5)
            
            
               Nolīguma pamatā ir partnerības principi – līdzsvaroti savstarpēji pabalsti, savstarpīgums, savlaicīga informācijas apmaiņa un intelektuālo tiesību atbilstīga aizsardzība.
            
         
               (6)
            
            
               Eiropas Kopienas un Indijas Republikas Sadarbības nolīgumā par partnerību un attīstību, (3) kas parakstīts 1993. gada 20. decembrī, paredzēts, ka līgumslēdzējas puses apņemas izveidot atbilstīgas procedūras, lai sekmētu vislielāko iespējamo savu zinātnieku un pētniecības centru dalību, sadarbojoties zinātnes un tehnoloģijas jomā.
            
         
               (7)
            
            
               Sadarbība zinātnes un tehnoloģijas jomā arī ir viena no jomām, kas minētas Indijas un ES 2005. gada 7. septembra Stratēģiskajā partnerības vienotajā rīcības plānā , ar kuru cita starpā mēģina palielināt mobilitāti, apmaiņu un zinātnieku piekļuvi, sadarbojoties Indijai un Eiropai.
            
         
               (8)
            
            
               Padome ar 2007. gada 26. novembra lēmumu atļāva Kopienas vārdā parakstīt Nolīgumu, ar ko atjauno minēto nolīgumu (turpmāk “atjaunotais nolīgums”).
            
         
               (9)
            
            
               Atjaunotais nolīgums tika parakstīts 2007. gada 30. novembrī.
            
         
               (10)
            
            
               Atjaunotais nolīgums būtu jāapstiprina,
            
         IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
   1. pants
   Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību.
   Atjaunotā nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
   2. pants
   Saskaņā ar atjaunotā nolīguma 11. panta a) punktu Padomes priekšsēdētājs Kopienas vārdā paziņo Indijas Republikai par to, ka ir pabeigtas vajadzīgās iekšējās procedūras, lai atjaunotais nolīgums varētu stāties spēkā (4).
   
      Briselē, 2009. gada 19. janvārī
      
         
            Padomes vārdā —
         
            priekšsēdētājs
         
         P. GANDALOVIČ
         
      
   
   
      (1)  Atzinums sniegts 2008. gada 8. jūlijā (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
   
      (2)  OV L 213, 9.8.2002., 29. lpp.
   
      (3)  OV L 223, 27.8.1994., 24. lpp.
   
      (4)  Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī atjaunotā nolīguma spēkā stāšanās dienu.
   
      
         NOLĪGUMS,
      ar ko atjauno Nolīgumu par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jautājumos starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību
      EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,
      no vienas puses, un
      INDIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA, turpmāk “Indija”,
      no otras puses,
      turpmāk “Puses”,
      ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģiju nozīmi to ekonomiskajā un sociālajā attīstībā,
      ATZĪSTOT, ka Kopiena un Indija īsteno kopīgus, ar pētniecību un tehnoloģiju saistītus mērķus vairākās abas Puses interesējošās jomās un ka, Pusēm veicinot turpmāku sadarbību, var rasties abpusējs izdevīgums,
      ATZĪMĒJOT, ka ir notikusi aktīva sadarbība un informācijas apmaiņa vairākās zinātnes un tehnoloģijas jomās saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp Kopienu un Indiju par partnerību un attīstību, kas tika parakstīts 1993. gada 20. decembrī,
      ŅEMOT VĒRĀ 2006. gada oktobrī Helsinkos notikušā ES un Indijas samita secinājumus, kuros teikts, ka vadītāji vēlas 2007. gadā atjaunot ES un Indijas nolīgumu zinātnes un tehnoloģijas jomā,
      TIECOTIES paplašināt sadarbību zinātniskās un tehnoloģiskās pētniecības jomā, lai pastiprinātu sadarbības pasākumus kopēju interešu jomās un veicinātu šādas sadarbības rezultātu izmantošanu Pušu ekonomiskajās un sociālajās interesēs,
      IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
      1. pants
      Mērķis
      Puses veicina un sekmē ar pētniecību un attīstību saistītos sadarbības pasākumus gan Kopienai, gan Indijai interesējošās zinātnes un tehnoloģijas jomās.
      2. pants
      Definīcijas
      Šajā nolīgumā:
      
                  a)
               
               
                  “sadarbības pasākums” ir jebkurš pasākums, ko Puses veic vai atbalsta saskaņā ar šo nolīgumu, to skaitā kopīga pētniecība;
               
            
                  b)
               
               
                  “informācija” ir zinātniskie vai tehniskie dati, pētniecības un attīstības rezultāti vai metodes, ko iegūst, veicot kopīgu pētniecību saskaņā ar šo nolīgumu, kā arī jebkuri citi dati, ko sadarbības pasākumu dalībnieki, vajadzības gadījumā arī pašas Puses, uzskata par nepieciešamiem;
               
            
                  c)
               
               
                  “intelektuālais īpašums” atbilst definīcijai, kas minēta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā parakstītās Konvencijas par Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas izveidi 2. pantā;
               
            
                  d)
               
               
                  “kopīga pētniecība” ir pētniecības, tehnoloģijas attīstības vai demonstrējumu projekts, kas īstenots ar vienas Puses vai abu Pušu finansiālu atbalstu un ietver sadarbību gan starp Kopienas, gan Indijas dalībniekiem un ko Puses vai izpildītāji rakstveidā atzinuši par kopīgu pētniecību. Ja finansējumu nodrošina tikai viena Puse, tad pietiek ar šīs Puses un projekta dalībnieka sniegto atzinumu;
               
            
                  e)
               
               
                  “dalībnieks” vai “pētniecības iestāde” ir jebkura persona, akadēmiska iestāde, pētniecības institūts vai jebkura cita juridiska vienība vai uzņēmums, vai firma, kas dibināta Kopienā vai Indijā un ir iesaistīta sadarbības pasākumos, to skaitā pašas Puses.
               
            3. pants
      Principi
      Sadarbība notiek, balstoties uz turpmāk minētajiem principiem:
      
                  a)
               
               
                  partnerība, lai gūtu līdzsvarotu savstarpēju izdevīgumu;
               
            
                  b)
               
               
                  abpusēja piekļuve katras Puses veiktajiem pētniecības un tehnoloģijas attīstības pasākumiem;
               
            
                  c)
               
               
                  savlaicīga apmaiņa ar informāciju, kas varētu ietekmēt sadarbības pasākumus,
               
            
                  d)
               
               
                  pienācīga intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība.
               
            4. pants
      Sadarbības joma
      Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu var aptvert jebkurus pētniecības, tehnoloģijas attīstības un demonstrējumu pasākumus, turpmāk “PTD”, kas iekļauti pamatprogrammā atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 164. pantam, un analoģiskus PTD pasākumus Indijā attiecīgajās zinātnes un tehnoloģijas jomās.
      Šis nolīgums neietekmē Indijas līdzdalību citos Kopienas pasākumos.
      5. pants
      Sadarbības veidi
      Sadarbības pasākumi var būt šāda veida:
      
                  —
               
               
                  Indijas pētniecības iestāžu līdzdalība PTD projektos, kas iekļauti pamatprogrammā, un līdzvērtīga Kopienā dibinātu pētniecības iestāžu līdzdalība Indijas projektos līdzīgās PTD jomās. Šo līdzdalību reglamentē katras Puses spēkā esošie noteikumi un procedūras,
               
            
                  —
               
               
                  kopīgi PTD projekti; kopīgos PTD projektus īsteno pēc dalībnieku izstrādāta tehnoloģijas pārvaldības plāna (par zināšanu izplatīšanu un izmantošanu, kā arī tiesībām piekļūt zināšanām), kā norādīts pielikumā,
               
            
                  —
               
               
                  jau īstenotu PTD projektu apvienošana saskaņā ar procedūrām, ko piemēro katras Puses PTD programmās,
               
            
                  —
               
               
                  zinātnieku un tehnisko ekspertu savstarpējās tikšanās un apmaiņa,
               
            
                  —
               
               
                  zinātnisko semināru, konferenču, simpoziju un praktisko semināru kopīga rīkošana un ekspertu līdzdalība šajos pasākumos,
               
            
                  —
               
               
                  saskaņoti pasākumi, lai izplatītu finansējumu ieguvušo kopīgo PTD projektu rezultātus/apmainītos ar tajos gūto pieredzi,
               
            
                  —
               
               
                  iekārtu un materiālu apmaiņa un kopīga izmantošana, tostarp modernu pētniecības iekārtu kopīga izmantošana,
               
            
                  —
               
               
                  informācijas apmaiņa par praksi, tiesību aktiem, noteikumiem un programmām saistībā ar šajā nolīgumā paredzēto sadarbību,
               
            
                  —
               
               
                  jebkurš cits veids, ko iesaka Koordinācijas komiteja un kas uzskatāms par atbilstīgu abu Pušu politikai un izmantotajām procedūrām.
               
            6. pants
      Sadarbības pasākumu koordinēšana un veicināšana
      
                  a)
               
               
                  Saskaņā ar šo nolīgumu veiktos sadarbības pasākumus Indijas vārdā koordinē un veicina Zinātnes un tehnoloģijas ministrija (Zinātnes un tehnoloģiju departaments) un Kopienas vārdā – Eiropas Kopienu Komisijas dienesti, kas darbojas kā izpildītāji.
               
            
                  b)
               
               
                  Izpildītāji nodibina Zinātniski tehniskās sadarbības koordinācijas komiteju, turpmāk “Koordinācijas komiteja”, kas vada šā nolīguma izpildi; šī komiteja sastāv no abu Pušu pilnvarotajiem pārstāvjiem vienādā skaitā, un tai ir divi līdzpriekšsēdētāji, kas pārstāv abas Puses; tā izstrādā savu reglamentu.
               
            
                  c)
               
               
                  Koordinācijas komitejas uzdevums ir:
                  
                              i)
                           
                           
                              veicināt un pārraudzīt dažādos sadarbības pasākumus, kas minēti 4. pantā, kā arī sadarbības pasākumus, ko īstenotu, izmantojot citus Kopienas pasākumus, kas nav iekļauti pamatprogrammā, bet kas varētu ietekmēt un paplašināt šajā nolīgumā paredzēto sadarbību;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              veicināt tādu kopīgu PTD projektu attīstību, kurus Puses finansē uz dalītu izmaksu pamata un par kuriem priekšlikumi saņemti, atsaucoties uz apstiprinātu kopīgu uzaicinājumu iesniegt priekšlikumus, ko vienlaicīgi izsludinājuši izpildītāji. Kopīgus projektus katra Puse izvēlas saskaņā ar šīs Puses attiecīgo atlases procedūru, pēc iespējas iesaistot abu Pušu ekspertus;
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              atbilstīgi 5. panta pirmajam un otrajam ievilkumam no potenciālajām PTD sadarbības nozarēm izvēlēties un ieteikt nākamajam gadam tās abas Puses interesējošās prioritāšu nozares vai apakšnozares, kurās būtu vēlama sadarbība;
                           
                        
                              iv)
                           
                           
                              saskaņā ar 5. panta trešo ievilkumu sniegt ierosinājumus abu Pušu dalībniekiem par to projektu apvienošanu, kas ir abpusēji izdevīgi un savstarpēji papildina cits citu;
                           
                        
                              v)
                           
                           
                              sniegt ieteikumus saskaņā ar 5. panta ceturto līdz astoto ievilkumu;
                           
                        
                              vi)
                           
                           
                              konsultēt Puses, kā pastiprināt un uzlabot sadarbību saskaņā ar šajā nolīgumā noteiktajiem principiem;
                           
                        
                              vii)
                           
                           
                              pārskatīt šā nolīguma, tostarp tajā ietverto pasākumu, efektivitāti un īstenošanu;
                           
                        
                              viii)
                           
                           
                              reizi gadā sagatavot Pusēm ziņojumu par šajā nolīgumā paredzētās sadarbības apstākļiem, sasniegumiem un efektivitāti. Šo ziņojumu nodod Apvienotajai komisijai, kas izveidota saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp Kopienu un Indiju par partnerību un attīstību.
                           
                        
            
                  d)
               
               
                  Koordinācijas komiteja parasti rīko sanāksmes reizi gadā, vēlams – pirms sanāksmes, kuru organizē Apvienotā komisija, kas izveidota saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp Kopienu un Indiju par partnerību un attīstību, un atbilstīgi norunātam grafikam; sanāksmes notiek pārmaiņus Kopienā un Indijā. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma var sarīkot ārkārtas sanāksmes.
               
            
                  e)
               
               
                  Koordinācijas komiteja pieņem lēmumus vienprātīgi. Katrā sanāksmē tiek gatavots protokols, iekļaujot tajā pieņemtos lēmumus un galvenos apspriestos punktus. Šo protokolu apstiprina Koordinācijas komitejas līdzpriekšsēdētāji.
               
            
                  f)
               
               
                  Koordinācijas komitejas sanāksmēs katra Puse sedz savu dalībnieku ceļa un uzturēšanās izdevumus. Visas pārējās izmaksas, kas saistītas ar Koordinācijas komitejas sanāksmi, sedz rīkotāja Puse.
               
            7. pants
      Finansējums
      
                  a)
               
               
                  Sadarbības pasākumi tiek veikti atkarībā no attiecīgu līdzekļu pieejamības un saskaņā ar normatīvajiem aktiem (tostarp par neaplikšanu ar nodokļiem un muitas maksājumiem), kas ir spēkā katras Puses teritorijā, un saskaņā ar Pušu politiku un programmām.
               
            
                  b)
               
               
                  Izmaksas, kas radušās izraudzītajos sadarbības pasākumos, dalībnieki sedz kopīgi, un finansējums netiek nodots otrai Pusei.
               
            
                  c)
               
               
                  Sadarbības pasākumu konkrētus administratīvos un finanšu noteikumus sīkāk izklāsta, nosakot izpildes režīmu.
               
            
                  d)
               
               
                  Uz PTD projektiem, kuros piedalās Indija un kuri tiek finansēti no Kopienas pasākumiem, bet nav iekļauti pamatprogrammā, neattiecas b) un c) punkta noteikumi.
               
            8. pants
      Personāla ieceļošana un iekārtu ievešana
      Abas Puses, pamatojoties uz to teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, veic vajadzīgos pasākumus un dara visu iespējamo, lai to teritorijā atvieglotu tādu personu ieceļošanu, uzturēšanos un izceļošanu, kā arī tādu iekārtu ievešanu, uzglabāšanu un izvešanu, kuras iesaistītas vai kuras izmanto sadarbības pasākumos, ko Puses norādījušas saskaņā ar šo nolīgumu.
      9. pants
      Informācijas izplatīšana un izmantošana
      Tādas informācijas izplatīšana un izmantošana, kā arī to intelektuālā īpašuma tiesību pārvalde, piešķiršana un izmantošana, kas rodas saskaņā ar šo nolīgumu veiktas kopīgas pētniecības rezultātā, notiek saskaņā ar pielikuma prasībām. Šis pielikums ir šā nolīguma sastāvdaļa.
      10. pants
      Teritoriāla piemērošana
      Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti minētajā līgumā, un, no otras puses, Indijas teritorijā. Tas neliedz veikt sadarbības pasākumus starptautiskajos ūdeņos, izplatījumā vai trešo valstu teritorijā saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
      11. pants
      Stāšanās spēkā, izbeigšana un domstarpību izšķiršana
      
                  a)
               
               
                  Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā.
               
            
                  b)
               
               
                  Šo nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem, un to var atjaunot, Pusēm savstarpēji vienojoties, pēc novērtējuma, ko veic iepriekš minētā laikposma pēdējā gadā.
               
            
                  c)
               
               
                  Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm vienojoties. Grozījumi stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas šā nolīguma grozīšanai.
               
            
                  d)
               
               
                  Abas Puses var jebkurā brīdī lauzt šo nolīgumu, par to rakstiski brīdinot sešus mēnešus iepriekš. Nolīguma termiņa izbeigšanās vai tā darbības izbeigšana neskar no tā izrietošo vienošanos spēkā esamību vai ilgumu, kā arī konkrētas tiesības un pienākumus, kas radušies saskaņā ar pielikumu.
               
            
                  e)
               
               
                  Visus jautājumus vai domstarpības, kas saistītas ar šā nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu, risina, Pusēm savstarpēji vienojoties.
               
            12. pants
      Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un hindu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
      To apliecinot, šo nolīgumu ir parakstījušas attiecīgi pilnvarotas personas.
      
         Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
         Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
         V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
         Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
         Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
         Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
         Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
         Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
         Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
         Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
         Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
         Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
         Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
         Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
         Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
         Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
         Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
         Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
         V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
         V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
         Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
         Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
         
            
         
            За Европейската общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské spolecenství
            På vegne af Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos Bendrijos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Gћall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            För Europeiska gemenskapen
            
               
            
               
         
         
            За правителството на Република Индия
            Por el Gobierno de la República de la India
            Za vládu Indické republiky
            På vegne af regeringen for Republikken Indien
            Für die Regierung der Republik Indien
            India Vabariigi valitsuse nimel
            Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
            For the Government of the Republic of India
            Pour le gouvernement de la République de l'Inde
            Per il governo della Republica dell'India
            Indijas Republikas valdības vārdā
            Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
            Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
            Voor de Regering van de Republiek India
            W imieniu Rządu Republiki Indii
            Pelo Governo da República Índia
            Pentru Guvernul Republicii India
            Za vládu Indickej republiky
            Za Vlado Republike Indije
            Intian tasavallan hallituksen puolesta
            För Republiken Indiens regering
            
               
            
               
         
      
      
         PIELIKUMS
         
            INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
         
         Tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodots lietošanā saskaņā ar nolīgumu, piešķir tā, kā paredzēts šajā pielikumā.
         PIEMĒROŠANA
         Šo pielikumu piemēro kopīgai pētniecībai, ko veic saskaņā ar nolīgumu, ja vien Puses nav vienojušās citādi.
         I.   Īpašuma tiesību turēšana, piešķiršana un izmantošana
         
         
                     1.
                  
                  
                     Šajā pielikumā termina “intelektuālais īpašums” definīcija atbilst nolīguma 2. panta c) punktā minētajai definīcijai.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Šajā pielikumā aplūkota īpašuma tiesību piešķiršana Pusēm un to dalībniekiem un sadale to starpā. Katra Puse un tās dalībnieki nodrošina, lai otra Puse un tās dalībnieki varētu iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai piešķirts saskaņā ar šo pielikumu. Citādi pielikums nemaina vai neskar tiesību piešķiršanas vai sadales un autoratlīdzību jautājumus starp kādu Pusi un tās valstspiederīgajiem vai dalībniekiem, kā arī informācijas izplatīšanas un izmantošanas noteikumus, ko izstrādā atbilstīgi katras Puses tiesību aktiem un pieņemtajai praksei.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Puses turklāt vadās pēc šādiem principiem, kas būtu jāparedz arī līgumsaistībās:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 intelektuālā īpašuma efektīva aizsardzība. Puses nodrošina, lai tās un/vai to dalībnieki savlaicīgi cits citam paziņotu par jebkāda intelektuālā īpašuma rašanos saistībā ar nolīgumu vai izpildes režīmu un laikus nodrošinātu šāda intelektuālā īpašuma aizsardzību;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 efektīva rezultātu izmantošana, ņemot vērā Pušu un to dalībnieku ieguldījumu;
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 nediskriminējoša attieksme pret otras Puses dalībniekiem salīdzinājumā ar attieksmi pret Puses pašas dalībniekiem attiecībā uz īpašumtiesībām uz informāciju, informācijas izmantošanu un izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesību turēšanu, piešķiršanu un izmantošanu;
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 uzņēmējdarbības noslēpumu aizsardzība.
                              
                           
               
                     4.
                  
                  
                     Dalībnieki kopīgi izstrādā tehnoloģiju pārraudzības plānu (TPP). TPP ir īpaša vienošanās, kuru noslēdz kopīgas pētniecības dalībnieki un kurā ir noteiktas to attiecīgās tiesības un pienākumi, tostarp arī saistībā ar īpašumtiesībām uz kopīgas pētniecības gaitā radušos informāciju un intelektuālo īpašumu un to izmantošanu, to skaitā publicēšanu. Attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP cita starpā parasti aplūkotas īpašumtiesības uz intelektuālo īpašumu, īpašumtiesību aizsardzība, tā lietošanas tiesības pētniecības un attīstības mērķiem, tā izmantošana un izplatīšana, tostarp noteikumi par kopīgām publikācijām, vieszinātnieku tiesības un pienākumi un domstarpību izšķiršanas kārtība. TPP nosaka arī to, kāda informācija ir vispārēja un kāda specifiska, kā arī jautājumus par licencēšanu un rezultātiem. TPP izstrādā saskaņā ar katras Puses spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, ņemot vērā kopīgas pētniecības mērķus, Pušu un dalībnieku attiecīgo finansiālo vai cita veida ieguldījumu, priekšrocības un trūkumus, veicot licencēšanu atkarībā no teritorijas vai izmantošanas jomām, piemērojamo tiesību aktu prasības, vajadzību pēc domstarpību izšķiršanas procedūrām un citus faktorus, ko dalībnieki uzskata par nepieciešamiem. Kopīgajā TPP apkopo arī tiesības un pienākumus saistībā ar intelektuālo īpašumu, ko radījuši vieszinātnieki (proti, pētnieki, kas nav saistīti ar kādu no Pusēm vai kādu dalībnieku). TPP apstiprina tās Puses atbildīgā finansējuma aģentūra vai struktūra, kas ir iesaistīta pētniecības finansēšanā, pirms tiek noslēgti konkrēti pētniecības un attīstības sadarbības līgumi, ar ko tie saistīti.
                  
               
                     5.
                  
                  
                     Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgas pētniecības gaitā un nav aplūkots TPP, sadala saskaņā ar TPP noteiktajiem principiem. Pastāvot nesaskaņām, ko nav iespējams atrisināt ar pieņemto domstarpību izšķiršanas procedūru, šāda informācija vai intelektuālais īpašums pieder kopīgi visiem dalībniekiem, kas iesaistīti kopīgajā pētniecībā, kuras rezultātā iegūta attiecīgā informācija vai intelektuālais īpašums. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības izmantot šādu informāciju vai intelektuālo īpašumu saviem komerciālajiem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.
                  
               
                     6.
                  
                  
                     Katra Puse saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem nodrošina, lai otrai Pusei un tās dalībniekiem būtu tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tiem piešķirts.
                  
               
                     7.
                  
                  
                     Saglabājot konkurenci jomās, ko skar nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, lai tiesības, kuras iegūtas atbilstīgi nolīgumam, un saskaņā ar to izstrādātie noteikumi tiktu izmantoti, lai jo īpaši veicinātu:
                     
                                 i)
                              
                              
                                 radītās, izpaustās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un izmantošanu saskaņā ar nolīgumu; un
                              
                           
                                 ii)
                              
                              
                                 starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.
                              
                           
               
                     8.
                  
                  
                     Ja kāda Puse izbeidz nolīgumu vai ja beidzas tā termiņš, tas neietekmē dalībnieku tiesības vai pienākumus attiecībā uz intelektuālo īpašumu jau apstiprinātos iesāktos projektos atbilstīgi šim pielikumam.
                  
               II.   Autortiesības un zinātniskas publikācijas
         
         Autortiesības, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, tiek izmantotas saskaņā ar Bernes konvenciju (1971. gada Parīzes akts) un Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību. Neskarot III iedaļas noteikumus un ja TPP nav paredzēts kas cits, pētniecības rezultātus Puses vai dalībnieki publicē kopā. Attiecībā uz iepriekš minēto vispārējo noteikumu tiek piemērota turpmāk izklāstītā procedūra:
         
                     1.
                  
                  
                     Ja Puse vai tās valsts iestādes publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, to skaitā publisko video ierakstus un programmatūru, kas radīta kopīgā pētniecībā saskaņā ar nolīgumu, otrai Pusei ir tiesības uz vispasaules, neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci tulkot, reproducēt, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Puses cenšas iespējami plašāk izplatīt zinātniskas publikācijas, kas radītas kopīgā pētniecībā saskaņā ar nolīgumu un ko publicējuši neatkarīgi izdevēji.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Visos autortiesību darbu eksemplāros, ko paredzēts izplatīt publiski un kas sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, norāda autora(-u) vārdu un uzvārdu, ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt. Uz eksemplāriem ir arī skaidri redzams Pušu kopējā atbalsta apliecinājums.
                  
               III.   Nepieejama informācija
         
         A.   Dokumentāra nepieejama informācija
         
         
                     1.
                  
                  
                     Abas Puses, to aģentūras vai dalībnieki attiecīgā gadījumā pēc iespējas ātrāk, vēlams TPP, nosaka informāciju, kurai pēc to ieskatiem vajadzētu būt nepieejamai saskaņā ar nolīgumu, inter alia ņemot vērā šādus kritērijus:
                     
                                 a)
                              
                              
                                 informācijas slepenība tādā nozīmē, ka tā kopumā vai kādā noteiktā tās daļu salikumā vai izkārtojumā parasti nav zināma un likumīgā veidā nav viegli pieejama lietpratējiem šajā jomā;
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 informācijas faktiskā vai iespējamā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ;
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 iepriekš veikta informācijas aizsardzība tādā izpratnē, ka persona, kas to likumīgi kontrolē, ir veikusi pienācīgus pasākumus, lai attiecīgos apstākļos nodrošinātu tās slepenību. Ja nav norādīts citādi, Puses un to dalībnieki var atsevišķos gadījumos vienoties par to, ka kopīgajā pētniecībā, ko veic saskaņā ar nolīgumu, nedrīkst ne pilnībā, ne daļēji izpaust nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto informāciju.
                              
                           
               
                     2.
                  
                  
                     Katra Puse nodrošina, ka tā un tās dalībnieki skaidri norāda nepieejamu informāciju, piemēram, izmantojot attiecīgus marķējumus vai apzīmējumus, kas norāda uz ierobežojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju reproducēšanu. Puse, kas saņem nepieejamu informāciju saskaņā ar nolīgumu, ievēro tās īpašo statusu. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, tiklīdz īpašnieks publiski atklāj šo informāciju.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Nepieejamu informāciju, kas darīta zināma saskaņā ar nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām vai tās nodarbinātām personām un citām saņēmējas Puses struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras īpašam nolūkam pilnvarotas saistībā ar veicamo kopīgo pētniecību, ja šāda nepieejama informācija tiek izplatīta saskaņā ar rakstisku vienošanos par slepenību un to var viegli atpazīt, kā norādīts iepriekš.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Ja iepriekš ir saņemta rakstiska atļauja no informācijas sniedzējas Puses, tad saņēmēja Puse nepieejamu informāciju saskaņā ar nolīgumu drīkst izplatīt plašāk, nekā citādi atļauts 3. punktā. Puses sadarbojas, lai izstrādātu procedūras, atbilstīgi kurām pieprasa un sniedz iepriekšēju rakstisku atļauju šādai informācijas plašākai izplatīšanai, un katra Puse piešķir šādu atļauju, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.
                  
               B.   Nedokumentāra nepieejama informācija
         
         Ar nedokumentāru nepieejamu vai citādā ziņā konfidenciālu informāciju, kas sniegta semināros un citās sanāksmēs, kuras rīkotas saskaņā ar nolīgumu, vai informāciju, kas iegūta, nodarbinot personālu, izmantojot iekārtas vai kopīgu projektu gaitā, Puses vai to dalībnieki rīkojas atbilstīgi principiem, kuri nolīgumā noteikti dokumentārai informācijai; tomēr šādas nepieejamas vai citādā ziņā konfidenciālas vai iekšējas informācijas saņēmējs iepriekš rakstiski tiek brīdināts par sniegtās informācijas konfidencialitāti.
         C.   Kontrole
         
         Katra Puse cenšas nodrošināt, lai nepieejama informācija, kas saņemta saskaņā ar nolīgumu, tiktu kontrolēta atbilstīgi tā noteikumiem. Ja viena no Pusēm apzinās, ka tā nespēs vai ka tai ir pamats domāt, ka var nespēt nodrošināt A un B iedaļā ietvertos informācijas neizplatīšanas noteikumus, tā nekavējoties par to paziņo otrai Pusei. Tad Puses apspriežas, lai noteiktu, kā rīkoties tālāk.