CELEX: 52004PC0564(02)
Language: lv
Date: 2004-08-17
Title: Priekšlikums padomes Lemumam par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti, ar ko paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA
                                                     Briselē, 17.8.2004
                                                     COM(2004) 564 galīgā redakcija
                                                     2004/0192(CNS)
                                                     .
                                          Priekšlikums
                                  PADOMES LĒMUMAM
    par nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti, ar ko paredz
           līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija
   Direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu
      maksājumi par uzkrājumiem; par nolīgumu papildinošā Saprašanās memoranda
                             apstiprināšanu, kā arī parakstīšanu
                                          Priekšlikums
                                  PADOMES LĒMUMAM
     par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti, ar ko paredz
           līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija
                                    Direktīvā 2003/48/EK
      par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par
                                         uzkrājumiem
                                                .
                                     (iesniegusi Komisija)
LV                                                                                     LV
 ---pagebreak---                                       PASKAIDROJUMA RAKSTS
   Ar 2001. gada 16. oktobra lēmumu Padome pilnvaroja Komisiju ar Šveici, Amerikas
   Savienotajām Valstīm, Andoru, Lihtenšteinu, Monako un Sanmarīno apspriest nolīgumus, kas
   ļautu šīm valstīm pieņemt līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri jāpiemēro Kopienā, lai
   nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu no ienākumiem, kas gūti kā procentu maksājumi par
   uzkrājumiem. Komisija bija pilnvarota vadīt sarunas, cieši sadarbojoties ar Padomes
   prezidējošo valsti un cieši un regulāri konsultējoties ar augsta līmeņa darba grupu, kas
   izveidota pēc Pastāvīgo pārstāvju komisijas 2001. gada 13. jūnija lēmuma1 un ko Padome
   izveidojusi, lai šī grupa kā speciāla komiteja palīdzētu Komisijai veikt tās uzdevumu.
   Pamatojoties uz 2001. gada 16. oktobra lēmumu, Komisija vērsās pie turpmāk minētajām
   trešajām valstīm, lai sāktu sarunas. Tomēr tās varēja sākties tikai pēc 2001. gada
   13. decembra, kad Ekonomikas un finanšu padome bija apstiprinājusi deklarācijas projektu.
   Kopš tā brīža ir notikušas vairākas sapulces gan par politiskiem, gan tehniskiem jautājumiem.
   Saskaņā ar Padomes 2001. gada 16. oktobra lēmumu Komisija ciešā saziņā apspriedās ar
   secīgām Padomes prezidējošajām valstīm. Komisija regulāri mutiski ziņoja par Komisijas un
   Parlamenta sarunu gaitu, kā arī 2002. gada 3. decembrī2 informēja Ekonomikas un finanšu
   padomi par to, kā noris sarunas ar trešajām valstīm par nodokļu iekasēšanu no ienākumiem,
   kas gūti no uzkrājumiem.
   2003. gada 3. jūnijā Padome norādīja, ka 2003. gada 28. maijā iesniegtais nolīguma projekts
   ar Šveici ir pēdējais Komisijas piedāvājums nolīgumam starp šo valsti un ES. Tas pats
   norādīts Padomes secinājumos:
             „Šī nolīguma četri principi, kas attiecas uz nodokļu iekasēšanu no ienākumiem, kas
             gūti no uzkrājumiem, ir pamatā nolīgumiem starp Eiropas Savienību un Lihtenšteinu,
             Monako, Andoru un Sanmarīno…”
   Tādējādi 2003. gada 21. janvārī Padome identificēja šos četrus principus:
   „-      Nodoklis un ieturējuma nodoklis: Šveice piemēro tādu pašu nodokļa un ieturējuma
   nodokļa likmi kā Beļģija, Luksemburga un Austrija…
   -       Ieņēmumu sadale: Šveice sadalīja ienākuma nodokļa ieņēmumus un pieņēmusi
   attiecību 75/25, ko piemēro Kopienā …
   -       Brīvprātīga informācijas sniegšana.
   Pārbaudes klauzula paredz: "Līgumslēdzējas puses apspriežas vismaz ik pēc trijiem gadiem
   vai pēc vienas līgumslēdzējas puses pieprasījuma, lai pārbaudītu nolīguma tehnisko darbību
   un, ja līgumslēdzējas puses uzskata par vajadzīgu, to uzlabotu. Jebkurā gadījumā, ja Beļģija,
   Luksemburga un Austrija automātiski apmainās ar informāciju, saskaņā ar direktīvu
   līgumslēdzējas puses apspriežas, lai pārbaudītu, vai nolīgums jāpārveido, ņemot vērā
   starptautiskā plānā attīstību.
   1
           OV C 183, 29.6.2001., 1. lpp.
   2
           SEK(2002) 1287 2002. gada 27. novembra galīgā redakcija.
LV                                                   2                                           LV
 ---pagebreak---    Šveice akceptē informācijas apmaiņu pēc pieprasījuma par visiem krāpšanas gadījumiem, uz
   ko attiecas krimināllietu vai civillietu jurisdikcija, vai līdzīgiem līgumslēdzēju pušu
   pārkāpumiem …”
   Nolīgums ar Andoru, kas ietver šos četrus elementus, tagad ir iesniegts Padomē parakstīšanai
   un noslēgšanai. Tam pievienots papildu Saprašanās memorands starp Eiropas Kopienu un tās
   dalībvalstīm, no vienas puses, un Andoras Firstisti, no otras puses. Saskaņā ar 2003. gada
   21. janvāra Ekonomikas un finanšu padomes secinājumiem šis Saprašanās memorands
   apstiprina, ka pārejas perioda laikā, ko nosaka Padomes 2003. gada 3. jūnija
   Direktīva 2003/48/EK3, Eiropas Kopiena sāk diskusijas ar citiem svarīgiem finanšu centriem,
   lai uz šī juridiskā pamata pieņemtu līdzvērtīgus pasākumus tiem, kādus piemērojusi Kopiena.
   Saprašanās memorands arī nosaka, ka pieņemtos pasākumus īstenos labā ticībā un ka puses
   atturas ar vienpusēju rīcību kaitēt šim nolīgumam bez pamatota iemesla. Ja konstatēta būtiska
   atšķirība Padomes Direktīvas 2003/48/EK un nolīguma piemērošanā, līgumslēdzējām pusēm
   nekavējoties sāk apspriesties, lai nodrošinātu, ka tiek saglabāti līdzvērtīgi pasākumi tiem, kuri
   paredzēti nolīgumā. Saprašanās memorands arī ietver Andoras Firstistes saistības savos
   tiesību aktos ieviest jēdzienu par pārkāpuma attiecībā uz izvairīšanos no nodokļu maksāšanas
   un paredz, ka Andoras Firstiste un jebkura Eiropas Kopienas dalībvalsts, ja tā to vēlas, sāk
   divpusējas sarunas, lai precizētu informācijas apmaiņas administratīvo procedūru. Visbeidzot,
   šis Saprašanās memorands norāda, ka puses oficiāli paziņo, ka nolīguma par nodokļu
   iekasēšanu no ienākumiem, kas gūti no uzkrājumiem, parakstīšana un sarunu sākšana par
   monetāro nolīgumu ir būtiski pasākumi sadarbības nostiprināšanā starp Firstisti un Eiropas
   Savienību. Šādā kontekstā, kā arī divpusējās sarunās, ko paredz informācijas apmaiņas
   procedūra, Andoras Firstiste un katra Eiropas Kopienas dalībvalsts vienojas apspriesties, lai
   paplašinātu fiskālo un ekonomisko sadarbību. Šīs apspriešanās norisinās sadarbības gaisotnē,
   kas veicina tuvināšanos Andoras Firstistes fiskālajam plānam, ko apstiprina ar šī nolīguma
   parakstiem. Tādas apspriešanās it īpaši var novest palīdzēt īstenot:
             –      ekonomiskās sadarbības divpusējās programmas, lai veicinātu Andoras
                    ekonomikas integrāciju Eiropas ekonomikā,
             –      divpusēju sadarbību nodokļu jomā, kas paredz pārbaudīt nosacījumus, kādos
                    dalībvalstu iekasēto ieturējuma nodokli sadzīves pakalpojumiem un finanšu
                    pakalpojumiem var atcelt vai samazināt.
   Komisija uzskata, ka nolīguma teksts atbilst sarunu pamatnostādnēm, kuras 2001. gada
   16. oktobrī pieņēma Padome. Pagājušā gada 11. maijā Padome izteica politisku piekrišanu
   gan attiecībā uz nolīgumu, gan Saprašanās memorandu.
   Komisija lūdz Padomi apstiprināt šādus priekšlikumus:
             –      lēmumu par nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti,
                    ar ko paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada
                    3. jūnija direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas
                    gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem; par nolīgumu papildinošā
                    Saprašanās memoranda apstiprināšanu, kā arī parakstīšanu, un
   3
           OV L 157, 26.6.2003., 38. lpp.
LV                                                 3                                                 LV
 ---pagebreak---             –    lēmumu par nolīguma noslēgšanu saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas
                 līguma 300. pantā paredzētajām procedūrām.
   Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 300. panta 2. punkts paredz, ka Padome vienprātīgi
   nolemj, kad nolīgums skar jomu, kurai nepieciešama vienprātība, lai pieņemtu iekšējus
   noteikumus. Ņemot vērā, ka iekšējie noteikumi jomā, uz kuru attiecas šis nolīgums, ir
   pieņemti, pamatojoties uz Līguma 94. pantu, Komisija uzskata, ka Padomei vienprātīgi
   jāizlemj par lēmuma priekšlikuma apstiprināšanu. No Ekonomikas un finanšu padomes
   2003. gada 21. janvāra secinājumiem izriet Padomes uzskats, ka nolīgums ar Andoras Firstisti
   jāpieņem ar vienprātīgu lēmumu
LV                                              4                                               LV
 ---pagebreak---                                           Priekšlikums
                                  PADOMES LĒMUMAM
      par nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti, ar ko
     paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija
      Direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā
      procentu maksājumi par uzkrājumiem; par nolīgumu papildinošā Saprašanās
                     memoranda apstiprināšanu, kā arī parakstīšanu
   EIROPAS SAVIENIBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 94. pantu saistībā ar
   300. panta 2. punkta pirmo daļu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu 4,
   tā kā:
   (1)     2001. gada 16. oktobrī Padome pilnvaroja Komisiju ar Šveici, Amerikas
           Savienotajām Valstīm, Andoru, Lihtenšteinu, Monako un Sanmarīno apspriest
           nolīgumu, kas ļautu šīm valstīm pieņemt līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri
           jāpiemēro Kopienā, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu no
           ienākumiem, kas gūti uzkrājumiem, kas gūti kā procentu maksājumi.
   (2)     Nolīguma teksts, kas izriet no šīm sarunām, atbilst sarunu pamatnostādnēm,
           kuras pieņēmusi Padome. Šim tekstam pievienots papildu Saprašanās
           memorands starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
           Andoras Firstisti, no otras puses.
   (3)     Ņemot vērā lēmuma pieņemšanu par nolīguma noslēgšanu, nākamajā posmā ir
           ieteicams parakstīt divus dokumentus, kuri parakstīti 2004. gada 1. jūlijā un
           kurus apstiprināja Padome, pieņemot Saprašanās memorandu,
   LĒMUMS:
                                         Vienīgais pants
   Ņemot vērā lēmuma pieņemšanu par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un
   Andoras Firstisti, ar ko paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes
   2003. gada 3. jūnija Direktīvā par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā
   procentu maksājumi par uzkrājumiem, nākamajā posmā Padomes priekšsēdētājs ir
   pilnvarots nosaukt pilnvarotās personas, kas parakstītu nolīgumu un to papildinošo
   4
           OV C […], […] 2003., […] lpp.
LV                                                  5                                    LV
 ---pagebreak---    Saprašanās memorandu, kā arī Eiropas Kopienas vēstules, kuru apmaiņa paredzēta
   nolīguma 19. panta 2. punktā un Saprašanās memoranda pēdējā daļā, tādējādi izsakot
   piekrišanu Eiropas Kopienai.
   Iepriekš minētā Saprašanās memoranda tekstu ir apstiprinājusi Padome, un tas ir
   pievienots šim lēmumam.
   Briselē, […]
                                             Padomes vārdā —
                                             priekšsēdētājs
LV                                             6                                      LV
 ---pagebreak---                                          Pielikums
                                   Saprašanās memorands
    starp Eiropas Kopienu, Austrijas Republiku, Beļģijas Karalisti, Čehijas Republiku,
    Dānijas Karalisti, Francijas Republiku, Grieķijas Republiku, Igaunijas Republiku,
     Itālijas Republiku, Īriju, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lielbritānijas un
   Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
   Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Polijas Republiku, Portugāles Republiku,
   Slovākijas Republiku, Slovēnijas Republiku, Somijas Republiku, Spānijas Karalisti,
          Ungārijas Republiku, Vācijas Federatīvo Republiku, Zviedrijas Karalisti
                                             un
                                       Andoras Firstisti
LV                                                7                                     LV
 ---pagebreak---                                SAPRAŠANĀS MEMORANDS
     starp Eiropas Kopienu, Austrijas Republiku, Beļģijas Karalisti, Čehijas Republiku,
      Dānijas Karalisti, Francijas Republiku, Grieķijas Republiku, Igaunijas Republiku,
      Itālijas Republiku, Īriju, Kipras Republiku, Latvijas Republiku, Lielbritānijas un
    Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, Lietuvas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti,
     Maltas Republiku, Nīderlandes Karalisti, Polijas Republiku, Portugāles Republiku,
    Slovākijas Republiku, Slovēnijas Republiku, Somijas Republiku, Spānijas Karalisti,
           Ungārijas Republiku, Vācijas Federatīvo Republiku, Zviedrijas Karalisti
                                              un
                                        Andoras Firstisti
   Noslēdzot nolīgumu, kas nosaka līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes
   2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar
   nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem (še turpmāk –
   „direktīva”), Eiropas Kopiena, Austrijas Republika, Beļģijas Karaliste, Čehijas
   Republika, Dānijas Karaliste, Francijas Republika, Grieķijas Republika, Igaunijas
   Republika, Itālijas Republika, Īrija, Kipras Republika, Latvijas Republika,
   Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste, Lietuvas Republika,
   Luksemburgas Lielhercogiste, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Polijas
   Republika, Portugāles Republika, Slovākijas Republika, Slovēnijas Republika,
   Somijas Republika, Spānijas Karaliste, Ungārijas Republika, Vācijas Federatīvā
   Republika, Zviedrijas Karaliste un Andoras Firstiste ir parakstījušas šo Saprašanās
   memorandu, kurš papildina šo nolīgumu.
   1.        Šā Saprašanās memoranda parakstītāji uzskata, ka nolīgums starp Eiropas
             Kopienu un Andoras Firstisti paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri
             noteikti direktīvā un šajā Saprašanās memorandā, kurš veido pieņemamu
             nolīgumu pušu leģitīmajās interesēs. Rezultātā tās labā ticībā piemēro
             pieņemtos pasākumus un atturas ar vienpusēju rīcību kaitēt šim nolīgumam
             bez pamatota iemesla. Ja konstatēta būtiska atšķirība 2003. gada 3. jūnijā
             pieņemtās direktīvas (Padomes Direktīva 2003/48/EK) un nolīguma, sevišķi
             attiecībā uz nolīguma 4. un 6. pantu piemērošanā, līgumslēdzējām pusēm
             saskaņā ar nolīguma 13. panta 4. punktu nekavējoties jāsāk apspriesties, lai
             nodrošinātu, ka tiek saglabāti līdzvērtīgi pasākumi tiem, kuri paredzēti
             nolīgumā.
   2.        Iepriekš minētajā deklarācijā paredzētā pārejas perioda laikā, Eiropas
             Kopiena sāk diskusijas ar citiem svarīgiem finanšu centriem, lai uz to
             juridiskā pamata pieņemtu līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri paredzēti
             direktīvā.
   3.        Lai piemērotu 12. pantu Eiropas Kopienas un Andoras Firstistes nolīgumā,
             kas paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti direktīvā, Andoras
             Firstiste pirmajā gadā pēc nolīguma piemērošanas apņemas ieviest savos
             tiesību aktos jēdzienu par pārkāpuma attiecībā uz izvairīšanos no nodokļu
             maksāšanas, kuru attiecina vismaz uz apgrozāmo parāda vērtspapīru, saturā
             kļūdainu, viltotu un par nederīgiem atzītu dokumentu izmantošanu, lai
LV                                                 8                                      LV
 ---pagebreak---               maldinātu nodokļu administrāciju, kas iekasē nodokļus no ienākumiem, kuri
              gūti no uzkrājumiem. Šī Saprašanās memoranda parakstītāji pieņem
              zināšanai, ka šī definīcija par izvairīšanos no nodokļu maksāšanu attiecas
              vienīgi uz nodokļu iekasēšanu no uzkrājumiem, ko piemēro kā to paredz
              Eiropas Kopienas un Andoras Firstistes nolīgums, kas nosaka līdzvērtīgus
              pasākumus tiem, kuri paredzēti direktīvā; un pirms tam nelemj par attīstību
              un/vai saistītiem lēmumiem attiecībā uz izvairīšanos no nodokļu maksāšanas
              citos nosacījumos un citos ierobežojošos apstākļos.
   4.         Andoras Firstiste un jebkura Eiropas Kopienas dalībvalsts, ja tas to vēlas, sāk
              divpusējas sarunas, lai precizētu informācijas apmaiņas administratīvo
              procedūru.
   5.         Šī Saprašanās memoranda parakstītāji oficiāli paziņo, ka nolīguma par
              nodokļu iekasēšanu no ienākumiem, kas gūti no uzkrājumiem, parakstīšana
              un sarunu uzsākšana monetāram nolīgumam ietver būtiskus soļus sadarbības
              nostiprināšanā starp Firstisti un Eiropas Savienību.
              Šādā padziļinātā kontekstā, kā arī divpusējās sarunās, ko paredz 4. punkts,
              Andoras Firstiste un katra Eiropas Kopienas dalībvalsts vienojas apspriesties,
              lai paplašinātu fiskālo un ekonomisko sadarbību. Šīs apspriešanās norisinās
              sadarbības gaisotnē, kas veicina tuvināšanos Andoras Firstistes fiskālajam
              plānam, ko apstiprina ar šī nolīguma parakstiem. Tādas apspriešanās it īpaši
              var novest palīdzēt īstenot:
              –     ekonomiskās sadarbības divpusējās programmas, lai veicinātu Andoras
                    ekonomikas integrāciju Eiropas ekonomikā,
              –     divpusēju sadarbību nodokļu jomā, kas paredz pārbaudīt nosacījumus,
                    kādos dalībvalstu iekasēto ieturējuma nodokli sadzīves pakalpojumiem
                    un finanšu pakalpojumiem var atcelt vai samazināt.
   Nolīgums sastādīts [vieta] , [datums] divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu,
   holandiešu itāliešu, katalāņu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā; visi
   teksti ir vienlīdz autentiski.
   Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodas
   nolīguma versiju īstenumu apliecinās līgumslēdzējas puses, veicot vēstuļu apmaiņu.
   Šo versiju teksti būs vienlīdz autentiski, tāpat kā iepriekšējā daļā minēto valodu
   versijas.
   Paraksti
LV                                                   9                                        LV
 ---pagebreak---                                                         2004/0192(CNS)
                                         Priekšlikums
                                  PADOMES LĒMUMAM
       par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti, ar ko
     paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija
                                     Direktīvā 2003/48/EK
      par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi
                                       par uzkrājumiem
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 94. pantu saistībā ar
   300. panta 2. punkta pirmo daļu, 3. punkta pirmo daļu un 4. punktu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu5,
   ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu6,
   tā kā:
   (1)     2001. gada 16. oktobrī Padome pilnvaroja Komisiju ar Šveici, Amerikas
           Savienotajām Valstīm, Andoru, Lihtenšteinu, Monako un Sanmarīno apspriest
           nolīgumu, kas ļautu šīm valstīm pieņemt līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri
           jāpiemēro Kopienā, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu uzlikšanu ienākumiem
           no uzkrājumiem, kas gūti kā procentu maksājumi.
   (2)     Nolīguma teksts, kas izriet no šīm sarunām, atbilst sarunu pamatnostādnēm,
           kuras pieņēmusi Padome. Šim tekstam pievienots starp Eiropas Kopienu un tās
           dalībvalstīm, no vienas puses, un Andoras Firstisti, no otras puses, noslēgtais
           papildu Saprašanās memorands, kura teksts ir pievienots pielikumā Padomes
           2004. gada [datums] Lēmumam …/…/EK.
   (3)     Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvas 2003/48/EK noteikumu piemērošana
           par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi
           par uzkrājumiem, ir atkarīga no piemērošanas, ko veic Andoras Firsiste un no
           līdzvērtīgiem pasākumiem, kādus nosaka šī direktīva, saskaņā ar noslēgto
           nolīgumu starp šo valsti un Eiropas Kopienu.
   5
           OV C […], […] 2003., […] lpp.
   6
           OV C […], […] 2003., […] lpp.
LV                                                10                                       LV
 ---pagebreak---    (4)      Saskaņā ar Padomes 2004. gada [datums] lēmumu …/…/EK un ņemot vērā
            lēmuma pieņemšanu par nolīguma noslēgšanu, nākamajā posmā Eiropas
            Kopienas vārdā parakstīts nolīgums 2004. gada [datums].
   (5)        Nolīgums jāapstiprina Kopienas vārdā.
   (6)        Jāparedz vienkārša un ātra procedūra, lai veiktu iespējamos grozījumus
              nolīguma I un II pielikumā,
   LĒMUMS:
                                             1. pants
   Eiropas Kopienas vārdā ir apstiprināts nolīgums starp Eiropas Kopienu un Andoras
   Firstisti, ar ko paredz līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada
   3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā
   procentu maksājumi par uzkrājumiem.
   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
                                             2. pants
   Eiropas Kopienas vārdā Komisija ir pilnvarota apstiprināt vajadzīgos grozījumus
   nolīguma pielikumos un nodrošināt šo grozījumu atbilstību informācijai, kas attiecas
   uz tām kompetentajām iestādēm, kuras definētas no Direktīvas 2003/48/CE 5. panta
   a) apakšpunktā, un informāciju šīs direktīvas pielikumā.
                                             3. pants
   Eiropas Kopienas vārdā Padomes priekšsēdētājs īsteno paziņojumu, kas noteikts
   nolīguma 15. panta 1. punktā7.
                                             4. pants
   Šis lēmums ir publicēts „Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī”.
   Briselē, […]
                                                  Padomes vārdā —
                                                  priekšsēdētājs
   7
            Nolīguma spēkā stāšanās datumu Padomes ģenerālsekretariāts publicēs „Eiropas Savienības
            Oficiālajā Vēstnesī”.
LV                                                  11                                              LV
 ---pagebreak---                                        Pielikums
      Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Andoras Firstisti, ar ko paredz līdzvērtīgus
   pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par
        tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par
                                      uzkrājumiem
LV                                             12                                      LV
 ---pagebreak---                                               Nolīgums
                                                  starp
                                           Eiropas Kopienu
                                                   un
                                           Andoras Firstisti,
         kas nosaka līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija
       Direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu
                                      maksājumi par uzkrājumiem
   Eiropas Kopiena
   un
   Andoras Firstiste,
   turpmāk tekstā „līgumslēdzēja puse” vai „līgumslēdzējas puses” atkarībā no konteksta,
   lai noteiktu līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes 2003. gada 3. jūnija
   Direktīvā 2003/48/EK par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kuri gūti kā procentu
   maksājumi par uzkrājumiem, še turpmāk – "direktīva", saskaņā ar sadarbību, kas ievēro katras
   līgumslēdzējas puses likumīgās intereses, un tādā kontekstā, kurā citas trešās valstis līdzīgā
   situācijā kā Andoras Firstiste arī piemērotu līdzvērtīgus direktīvā minētus pasākumus,
   ir vienojušās par turpmāko.
                                               1. pants
                                                Mērķis
   1.        Sadarbojoties Eiropas Kopienai un Andoras Firstistei, ienākumi no uzkrājumiem, kas
             gūti kā procentu maksājumi, kuri maksāti Andoras Firstistē īpašuma beneficiāriem
             fiziskām personām, kas ir Eiropas kopienas dalībvalsts rezidenti, saskaņā ar
             procedūrām, kas aprakstītas šī nolīguma 3. pantā, tiek pakļauti tam, ka Andoras
             Firstistē reģistrētie maksājumu pārstāvji piemēro ieturējuma nodokli, ievērojot šī
             nolīguma 7. pantā minētos nosacījumus. Šo ieturējuma nodokli iekasē, pamatojoties
             uz 9. panta noteikumiem par brīvprātīgu datu izpaušanu. Ienākumi, kas atbilst
             iekasētajām ieturējuma summām saskaņā ar 7. un 9. pantu, tiek sadalīti starp Eiropas
             Kopienas dalībvalstīm un Andoras Firstisti saskaņā ar 8. panta noteikumiem. Lai šis
             nolīgums būtu līdzvērtīgs direktīvai, šie pasākumi ir papildināti ar 12. pantā
             paskaidrotiem noteikumiem par informācijas apmaiņu pēc pieprasījuma un ar 13.
             pantā aprakstīto apspriešanās procedūru un pārskatīšanu.
LV                                                 13                                             LV
 ---pagebreak---    2. Līgumslēdzējas puses veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu šī nolīguma
      piemērošanu. Andoras Firstiste piemēro vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
      tās teritorijā reģistrētie maksājumu pārstāvji veic uzdevumus, kas vajadzīgi šī
      nolīguma īstenošanai, un skaidri paredz noteikumus par procedūrām un soda
      naudām, neatkarīgi no vietas, kur reģistrēts parādnieks, pret kuru vērstā parādprasība
      rada procentus.
                                          2. pants
                               Īpašuma beneficiāra definīcija
   1. Šajā nolīgumā „īpašuma beneficiārs” ir jebkura fiziska persona, kas saņem procentu
      maksājumu, vai jebkura fiziska persona, kuras labā tiek nodrošināta procentu
      maksājuma veikšana, ja vien viņš nesniedz pierādījumus, kas tas nav saņemts vai tā
      maksājums nav nodrošināts tieši viņa labā, tas ir, ja:
      (a)    viņš darbojas kā maksājumu pārstāvis 4. panta 1. punkta nozīmē; vai
      (b)    viņš darbojas saskaņā ar uzdevumu, ko devusi juridiska persona; saimnieciska
             vienība, kuras peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem
             par uzņēmējdarbības aplikšanu ar nodokļiem; pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
             ieguldījumu uzņēmums, kas izveidots Eiropas Kopienas dalībvalstī vai
             Andoras Firstistē; vai
      (c)    viņš darbojas tādas citas fiziskas personas uzdevumā, kas ir īpašuma
             beneficiārs, un atklāj maksājumu pārstāvim šī īpašuma beneficiāra identitāti
             saskaņā ar 3. panta 1. punktu.
   2. Ja maksājumu pārstāvim ir informācija, kas liek domāt, ka fiziskā persona, kura
      saņem procentu maksājumu vai kuras labā tiek nodrošināta procentu maksājuma
      veikšana, varētu nebūt īpašuma beneficiārs, tam jāveic pamatotus pasākumus, lai
      noteiktu īpašuma beneficiāra identitāti saskaņā ar 3. panta 1. punktu. Ja maksājumu
      pārstāvis nevar noteikt īpašuma beneficiāra identitāti, tas rīkojas attiecībā pret
      attiecīgo fizisko personu kā pret īpašuma beneficiāru.
                                          3. pants
                       Īpašuma beneficiāra identitāte un dzīvesvieta
   1. Maksājumu pārstāvis nosaka īpašuma beneficiāra identitāti, ko veido viņa vārds,
      uzvārds un adrese saskaņā ar Andoras Firstistē spēkā esošiem noteikumiem par
      nelikumīgi iegūtu naudas līdzekļu legalizācijas novēršanu.
   2. Maksājumu pārstāvis nosaka īpašuma beneficiāra dzīvesvietu, pamatojoties uz
      standartiem, kas atšķiras atkarībā no tā, kad noslēgtas attiecības starp maksājumu
      pārstāvi un procentu saņēmēju. Saskaņā ar turpmāk norādītajiem nosacījumiem
      uzskata, ka dzīvesvieta atrodas valstī, kur ir īpašuma beneficiāra pastāvīgā adrese:
LV                                           14                                              LV
 ---pagebreak---            (a)    attiecībā uz līgumattiecībām (ja pastāv līgumattiecības), kas noslēgtas līdz
                  2004. gada 1. janvārim, maksājumu pārstāvis nosaka īpašuma beneficiāra
                  dzīvesvietu, saskaņā ar Andoras Firstistē spēkā esošiem noteikumiem par
                  nelikumīgi iegūtu naudas līdzekļu legalizācijas novēršanu;
           (b)    attiecībā uz līgumattiecībām, kas noslēgtas 2004. gada 1. janvārī vai vēlāk, vai
                  arī attiecībā uz darījumiem, kas šādā laikā veikti, nepastāvot līgumattiecībām,
                  maksājumu pārstāvis nosaka īpašuma beneficiāra dzīvesvietu, pamatojoties uz
                  adresi, kas minēta oficiālā personu apliecinošā dokumentā, vai, ja
                  nepieciešams, pamatojoties uz jebkādu citu identitāti apstiprinošu dokumentu,
                  ko uzrāda īpašuma beneficiārs, ievērojot šādu procedūru: fiziskām personām,
                  kas uzrāda oficiālu personu apliecinošu dokumentu, ko izsniegusi Eiropas
                  Kopienas dalībvalsts, bet kuras paziņo, ka ir Eiropas Kopienas trešās valsts
                  rezidenti, dzīvesvietu nosaka, izmantojot dzīvesvietas apliecību vai uzturēšanās
                  atļauju, ko izdevusi tās trešās valsts kompetentā iestāde, par kuru fiziskā
                  persona apgalvo, ka ir tās rezidents. Ja nav uzrādīta šāda dzīvesvietas apliecība
                  vai uzturēšanās atļaujas dokuments, par dzīvesvietas valsti uzskata Eiropas
                  Kopienas dalībvalsti, kas izsniegusi oficiālu personu apliecinošu dokumentu.
                                               4. pants
                                   Maksājuma pārstāvja definīcija
   Šajā nolīgumā „maksājumu pārstāvis” ir jebkurš Andoras Firstistē reģistrēts uzņēmējs, kas
   veic procentu maksājumus vai nodrošina, ka procenti tiek maksāti tieši īpašuma beneficiāra
   labā, vai nu uzņēmējam pašam esot parādniekam, pret kuru ir parādprasība, kas rada
   procentus, vai arī, ja parādnieks vai īpašuma beneficiārs uzdod uzņēmējam maksāt procentus
   vai nodrošināt, ka tie tiek maksāti.
                                               5. pants
                                   Kompetentās iestādes definīcija
   1.      Šajā nolīgumā līgumslēdzēju pušu „kompetentās iestādes” ir tās, kas norādītas
           I pielikumā.
   2.      Trešās valstīs - kompetentā iestāde divpusēju vai daudzpusēju nodokļu konvenciju
           vajadzībām, vai, ja tādas nav, tāda cita iestāde, kuras kompetencē ir izsniegt
           uzturēšanās apliecības nodokļu vajadzībām.
                                               6. pants
                                    Procentu maksājuma definīcija
   1.      Šajā nolīgumā „procentu maksājums” ir:
LV                                                15                                                LV
 ---pagebreak---       (a)    procenti, ko iemaksā kontā vai ar kuriem kreditē kontu un kuri attiecas uz visa
             veida parādprasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir nodrošinātas ar hipotēku vai
             nav, vai tās dod tiesības saņemt daļu no parādnieka peļņas vai nē, un jo īpaši uz
             ienākumiem no valsts vērtspapīriem un ienākumiem no obligācijām vai ķīlu
             zīmēm, tostarp prēmijām un balvām, kas attiecināmas uz šādiem vērtspapīriem,
             obligācijām vai ķīlu zīmēm; kavējuma naudas maksājumus par novēlotiem
             maksājumiem neuzskata par procentu maksājumiem;
      (b)    procentus, kas uzkrāti vai kapitalizēti, pārdodot, atmaksājot vai izpērkot
             a) apakšpunktā minētās parādprasības;
      (c)    ienākumi, kas rodas no procentu maksājumiem, ko tieši vai ar direktīvas
             4. panta 2. punktā minētās saimnieciskās vienības starpniecību izmaksā:
             i.    kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti Eiropas Kopienas
                   dalībvalstī vai Andoras Firstistē,
             ii.   saimnieciskās vienības, kas var izmantot direktīvas 4. panta 3. punktā
                   minēto izvēli, un
             iii.  kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus 17. pantā minētās
                   teritorijas;
      (d)    ienākumi, kas gūti, pārdodot, atmaksājot vai izpērkot akcijas vai daļas šādos
             turpmāk minētos uzņēmumos vai saimnieciskās vienībās, ja tie tieši vai netieši
             ar citu tādu kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu vai saimniecisko vienību
             starpniecību, kas norādīti turpmāk, iegulda vairāk nekā 40% no saviem
             aktīviem a) apakšpunktā minētajās parādprasībās:
             i.    kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti Eiropas Kopienas
                   dalībvalstī vai Andoras Firstistē,
             ii.   saimnieciskās vienības, kas var izmantot direktīvas 4. panta 3. punktā
                   minēto izvēli,
             iii.  kolektīvo ieguldījumu uzņēmumi, kas izveidoti ārpus 17. pantā minētās
                   teritorijas.
      Tomēr Andoras Firstiste var izvēlēties iekļaut d) apakšpunktā minētos ienākumus
      procentu maksājumu definīcijā tikai tad, ja šādi ienākumi atbilst ieņēmumiem, kas
      tieši vai netieši gūti no procentu maksājumiem a) un b) apakšpunkta nozīmē.
   2. Attiecībā uz 1. punkta c) un d) apakšpunktu - ja maksājumu pārstāvim nav
      informācijas par to, cik liela ienākumu daļa gūta no procentu maksājumiem, par
      procentu maksājumu uzskata kopējo ienākumu summu.
   3. Attiecībā uz 1. punkta d) apakšpunktu - ja maksājumu pārstāvim nav informācijas
      par to, cik liela procentuālā daļa no aktīviem ieguldīta parādprasībās, akcijās vai
      daļās, kā noteikts minētajā punktā, uzskata, ka šāda procentuālā daļa ir lielāka nekā
      40%. Ja maksājumu pārstāvis nevar noteikt ienākumu summu, kādu guvis īpašuma
      beneficiārs, uzskata, ka ienākums atbilst ieņēmumiem no akciju vai daļu pārdošanas,
      atmaksājuma vai izpirkšanas.
LV                                          16                                                 LV
 ---pagebreak---    4. Attiecībā uz 1. punkta b) un d) apakšpunktu Andoras Firstiste var izvēlēties pieprasīt
      maksājumu pārstāvjiem to teritorijā aprēķināt vidējo procentu summu par laika
      posmu, kas nevar pārsniegt vienu gadu, un uzskatīt šādu vidējo procentu summu par
      procentu maksājumiem pat, ja šajā laika posmā nav notikusi pārdošana, izpirkšana
      vai atmaksājums.
   5. Ienākumus, kas gūti no saimniecisko vienībām vai uzņēmumiem, kas ir ieguldījuši
      līdz 15% no saviem aktīviem 1. punkta a) apakšpunktā minētajās parādprasībās,
      neuzskata par procentu maksājumiem 1. punkta c) un d) apakšpunkta nozīmē.
   6. 1. punkta d) apakšpunktā un 3. punktā minētā procentuālā daļa no 2011. gada
      1. janvāra būs 25%.
   7. Procentuālās daļas, kas minētas 1. punkta d) apakšpunktā un 6. punktā, nosaka,
      atsaucoties uz fonda noteikumos vai attiecīgo uzņēmumu vai saimniecisko vienību
      dibināšanas dokumentos noteikto ieguldījumu politiku un, ja tādu nav, atsaucoties uz
      attiecīgo uzņēmumu vai saimniecisko vienību aktīvu faktisko sastāvu.
                                         7. pants
                                   Ieturējuma nodoklis
   1. Andoras Firstiste pirmajos trīs gados, skaitot no šī nolīguma piemērošanas, iekasē
      15%, turpmākajos trīs gados 20%, bet pēc tam 35% ieturējuma nodokli, ja īpašuma
      beneficiārs ir Eiropas Kopienas dalībvalsts rezidents,
   2. Maksājumu pārstāvis iekasē ieturējuma nodokli šādi:
      (a)    par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta a) apakšpunktā: par
             samaksāto vai kreditēto procentu summu;
      (b)    par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta b) vai d) apakšpunktā:
             par to procentu vai ienākumu summu, kas norādīti minētajos punktos, vai ar
             līdzvērtīgas iedarbības nodevu, kura jāsedz saņēmējam par pilnu ieņēmumu
             summu, kas gūta, veicot pārdošanu, izpirkšanu vai atmaksāšanu;
      (c)    par procentu maksājumu, kas minēts 6. panta 1. punkta c) apakšpunktā: par to
             ienākumu summu, kas norādīti minētajā punktā;
      (d)    ja Andoras Firstiste izmanto izvēli, kas minēta 6. panta 4. punktā: par
             aprēķināto vidējo procentu summu.
   3. Mērķiem, kas norādīti 2. punkta a) un b) apakšpunktā, ieturējuma nodokli piedzen
      proporcionāli par laika posmu, kurā īpašuma beneficiārs ir bijis parādprasības
      īpašnieks. Ja maksājumu pārstāvis nevar noteikt īpašuma laika posmu, pamatojoties
      uz tā rīcībā esošo informāciju, tas rīkojas attiecībā pret īpašuma beneficiāru tā, it kā
      viņš būtu bijis parādprasības īpašnieks visu tās pastāvēšanas laiku, ja vien viņš
      neuzrāda pierādījumus par iegūšanas dienu.
LV                                          17                                                 LV
 ---pagebreak---    4. Nodokļi un ienākumi, kas iekasēti ka procentu maksājumi citādi, nekā noteikts šajā
      nolīgumā, tiek atvilkti no ieturējuma nodokļa, kas tiek aprēķināts pēc iepriekš
      minētajiem 1.-3. punktā par procentu maksājumiem.
   5. Ņemot vērā 10. panta noteikumus, ja ieturējuma nodokli iekasē Andoras Firstistē
      reģistrēts maksājuma pārstāvis, tas neliedz Eiropas Kopienas dalībvalstij, kas ir kas ir
      īpašuma beneficiāra dzīvesvietas valsts, uzlikt ieturējuma nodokli saskaņā ar savu
      tiesību aktu noteikumiem.
      Gadījumā, ja Andoras Firstistē reģistrēts maksājuma pārstāvis iemaksā nodokļu
      maksātāja deklarētos procentu ienākumus Eiropas Kopienas dalībvalsts, kura ir viņa
      dzīvesvietas valsts, nodokļu iestādēs, šie procentu ienākumi tiek pakļauti tādai pašai
      procentu likmei, kas saņemti šajā dalībvalstī.
                                           8. pants
                                      Ieņēmumu sadale
   1. Andoras Firstiste patur 25% no ieņēmumiem, kas iekasēti kā 7. pantā minētais
      ieturējuma nodoklis un pārskaita 75% procentus no ieņēmumiem Eiropas Kopienas
      dalībvalstij, kas ir procentu īpašuma beneficiāra dzīvesvietas valsts.
   2. Šādus pārskaitījumus dalībvalsts veic ar vienu operāciju katru kalendāro gadu ne
      vēlāk kā sešu mēnešu laikā pēc kalendāra gada, kura laikā veikti ieskaitījumi.
      Andoras Firstiste veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ieņēmumu
      sadales sistēma darbojas pareizi.
                                           9. pants
                             Brīvprātīga informācijas sniegšana
   1. Andoras Firstiste paredz procedūru, kas ļauj īpašuma beneficiāriem izvairīties no
      7. pantā minētā ieturējuma nodokļa iekasēšanas, ja īpašuma beneficiārs uzrāda savam
      maksājumu pārstāvim apliecību, ko kompetentā iestāde dalībvalstī, kas ir viņa
      dzīvesvietas valsts, izveidojusi uz viņa vārda saskaņā ar 2. punktu.
   2. Pēc īpašuma beneficiāra pieprasījuma kompetentā iestāde dalībvalstī, kas ir viņa
      dzīvesvietas valsts nodokļu vajadzībām, izsniedz apliecību, kurā norāda:
      (a)   īpašuma beneficiāra vārdu, uzvārdu, adresi un nodokļu vai citu identifikācijas
            numuru, vai, ja tāda nav, īpašuma beneficiāra dzimšanas laiku un vietu;
      (b)   maksājumu pārstāvja vārdu vai nosaukumu un adresi;
      (c)   īpašuma beneficiāra konta numuru vai, ja tāda nav - vērtspapīra identifikāciju.
LV                                            18                                               LV
 ---pagebreak---       Šādas apliecības derīguma termiņš nav ilgāks par trīs gadiem. To izsniedz ikvienam
      īpašuma beneficiāram, kas to pieprasa, divu mēnešu laikā pēc šāda pieprasījuma
      iesniegšanas.
                                        10. pants
                         Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
   1. Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir īpašuma beneficiāra dzīvesvietas valsts nodokļu
      vajadzībām, saskaņā ar 2. un 3. punkta noteikumiem nodrošina, ka tiek novērsta
      nodokļu dubultā iekasēšana, kas var notikt, piemērojot 7. pantā minēto ieturējuma
      nodokli.
   2. Ja procentiem, ko saņēmis īpašuma beneficiārs, bijis piemērots 7. pantā minētais
      ieturējuma nodoklis Andoras Firstistē, tad Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir
      īpašuma beneficiāra dzīvesvietas valsts nodokļu vajadzībām, atbilstoši saviem tiesību
      aktiem piešķir viņam nodokļu atlaidi, kas līdzvērtīga ieturētā nodokļa summai. Ja šī
      summa pārsniedz nodokļa summu, kāda jāmaksā saskaņā ar tās tiesību aktiem,
      dalībvalsts, kas ir dzīvesvietas valsts nodokļu vajadzībām, atmaksā īpašuma
      beneficiāram ieturētā nodokļa pārsnieguma summu.
   3. Ja papildus 7. pantā minētajam ieturējuma nodoklim īpašuma beneficiāra
      saņemtajiem procentiem bijis piemērots jebkāda cita veida ieturējuma nodoklis, un
      Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir dzīvesvietas valsts nodokļu vajadzībām, piešķir
      nodokļu atlaidi par šādu ieturējuma nodokli saskaņā ar saviem tiesību aktiem vai
      konvencijām par dubultās nodokļu iekasēšanas novēršanu, šādu citu ieturējuma
      nodokli kreditē pirms 2. punktā noteiktās procedūras piemērošanas.
   4. Eiropas Kopienas dalībvalsts, kas ir īpašuma beneficiāra dzīvesvietas valsts nodokļu
      vajadzībām, var aizstāt 2. un 3. punktā minēto nodokļu atlaides mehānismu ar
      7. pantā minētā ieturējuma nodokļa atmaksājumu.
                                        11. pants
                              Apgrozāmi parāda vērtspapīri
   1. Sākot no šī nolīguma piemērošanas datuma vai brīža, kad Andoras Firstiste piemēro
      7. pantā paredzēto ieturējuma nodokli vai Eiropas Kopienas dalībvalsts piemēro
      līdzīgu ieturējuma nodokli, bet vēlākais līdz 2010. gada 31. decembrim; vietējās un
      starptautiskās obligācijas un citus apgrozāmus parāda vērtspapīrus, kas pirmo reizi
      emitēti līdz 2001. gada 1. martam, vai kuru sākotnējos emisijas prospektus līdz šim
      datumam apstiprinājušas kompetentās iestādes Padomes Direktīvas 80/390/EEK
      nozīmē vai atbildīgās iestādes Andoras Firstistē, vai arī atbildīgās iestādes trešās
      valstīs, neuzskata par parādprasībām 6. panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē, ja
      nenotiek turpmākas šādu apgrozāmu parāda vērtspapīru emisijas 2002. gada 1. martā
      vai vēlāk.
LV                                         19                                               LV
 ---pagebreak---    2. Tomēr, tikpat ilgi, kamēr vismaz viena Eiropas Kopienas dalībvalsts arī piemēro
      līdzīgus noteikumus, šī nolīguma noteikumus turpina piemērot līdz 2010. gada
      31. decembrim attiecībā pret apgrozāmiem parāda vērtspapīriem:
      –      kas ietver bruto maksājumu un pirmstermiņa izpirkšanas klauzulas, un
      –      ja maksājumu pārstāvis, kas noteikts 4. pantā, ir reģistrēts Andoras Firstistē, un
      –      šis maksājumu pārstāvis maksā procentus vai nodrošina, ka procenti tiek
             maksāti kāda īpašuma beneficiāra labā, kurš ir Eiropas Kopienas dalībvalsts
             rezidents.
      Kad visas Eiropas Kopienas dalībvalstis pārtrauc piemērot līdzīgus noteikumus, šī
      nolīguma noteikumus turpina piemērot attiecībā pret apgrozāmiem parāda
      vērtspapīriem:
      –      kas ietver bruto maksājumu un pirmstermiņa izpirkšanas klauzulas, un
      –      ja emitenta maksājumu pārstāvis ir reģistrēts Andoras Firstistē, un
      –      šis maksājumu pārstāvis maksā procentus vai nodrošina, ka procenti tiek
             maksāti kāda īpašuma beneficiāra labā, kurš ir Eiropas Kopienas dalībvalsts
             rezidents.
      Ja valdība vai saistīta saimnieciska vienība, kas darbojas kā valsts varas iestāde vai
      kuras loma atzīta ar starptautisku līgumu, 2002. gada 1. martā vai vēlāk emitē
      iepriekš minēto apgrozāmo parāda vērtspapīru turpmāku emisiju, tad visu šādu
      vērtspapīru emisiju, ko veido sākotnējā emisija un jebkura turpmāka emisija, uzskata
      par parādprasību 6. panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē.
      Ja iepriekš minēto apgrozāmo parāda vērtspapīru turpmāku emisiju 2002. gada
      1. martā vai vēlāk emitē kāds cits emitents, uz kuru neattiecas iepriekšējais teikums,
      tad šādu turpmāku emisiju uzskata par parādprasību 6. panta 1. punkta
      a) apakšpunkta nozīmē.
   3. Šā panta noteikumi neliedz dalībvalstīm Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Andoras
      Firstistei uzlikt nodokļus ienākumiem no 1. punktā minētajiem apgrozāmiem parāda
      vērtspapīriem saskaņā ar to tiesību aktiem.
                                         12. pants
                          Informācijas apmaiņa pēc pieprasījuma
   1. Andoras Firstistes un Eiropas Kopienas dalībvalstu kompetentās iestādes apmainās ar
      informāciju par ienākumiem, kas noteikti šajā nolīgumā, un par pārkāpumiem
      attiecībā uz izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, pamatojoties uz saņēmējas valsts
      likumu vai līdzvērtīgu likumpārkāpumu. Ar „līdzvērtīgu likumpārkāpumu” tiek
      saprasts likumpārkāpums, kas, pamatojoties uz saņēmējas valsts likumu, attiecas uz
      tādas pašas smaguma pakāpes pārkāpumu kā pārkāpumiem par izvairīšanos no
      nodokļu maksāšanas.
LV                                          20                                                  LV
 ---pagebreak---       Kamēr tā nav ieviesusi jēdzienu par izvairīšanos no nodokļu maksāšanas iekšējā
      likumdošanā, Andoras Firstiste, ja tā ir saņēmējas valsts, sāk piemērot pārkāpumus
      par izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, iepriekšminētie pārkāpumi par krāpšanu,
      nekaitējot saņēmējas valsts Valsts kasei attiecībā par patrimonālajiem procentiem,
      pamatojoties uz Andoras Firstistes likumu par krāpšanas pārkāpumiem.
      Atbildot uz pienācīgi pamatotu prasību, saņēmējas valsts sniedz informāciju, kas
      attiecas uz šajā nolīgumā iepriekš minētiem jautājumiem vai jūtīgiem, ne kriminālām
      vai kriminālām izmeklēšanas jautājumiem saņēmējas valstī.
   2. Lai noteiktu, vai informāciju kā atbildi var sniegt pēc pieprasījuma, saņēmējas valsts
      izmanto noteikumus par piemērojamām normām, pamatojoties uz saņēmējas valsts
      likumu, kas pieprasa izmantot noteikumus par piemērojamām normām, pamatojoties
      uz saņēmējas valsts likumu.
   3. Saņēmējas valsts sniedz informāciju, ja tai ir pamatotas aizdomas attiecībā uz rīcību
      par izvairīšanos no nodokļu maksāšanas vai līdzvērtīgu likumpārkāpumu. Ja
      saņēmējas valsts ir Andoras Firstiste, tās nodokļu iestādēm jāizsaka prasība divu
      mēnešu laikā, ņemot vērā nosacījumus, kas minēti šajā nolīgumā par valsts
      interesēm.
   4. Saņēmējas valsts intereses attiecībā uz turēšanu aizdomās par tādu pārkāpumu var
      tikt balstītas uz:
             (a)    apstiprinātiem un neapstiprinātiem dokumentiem, kas ietver, cita starpā,
                    grāmatvedības grāmatas vai dokumentus vai dokumentus, kas attiecas
                    rēķiniem;
             (b)    nodokļu maksātāju liecības;
             (c)    informāciju, ko sniedzis ziņotājs vai cita trešā persona, kas darbojas
                    neatkarīgi, vai kas, cita starpā, šķiet uzticama, vai
             (d)    detalizēti netieši pieradījumi.
   5. Visa informācija, kas sniegta šādā veidā, jāuzskata par konfidenciālu un tā nevar tikt
      atklāta līgumslēdzēja puses personām vai kompetentām iestādēm, kuriem ir
      pienākums zināt par 1. pantā minētiem nodokļu uzlikšanu procentu maksājumiem,
      kas ir vai nu par 7. un 8. panta paredzēto ieturējuma nodokli un ienākumiem, kas tam
      pienākas, vai par brīvprātīgu informācijas sniegšanu, kas paredzēta 9. pantā. Šīs
      personas vai iestādes var atsaukties uz informāciju, kas saņemta atklātās tiesas sēdēs
      vai spriedumos par nodokļu iekasēšanu.
      Informācija var tikt nodota kādai citai personai vai iestādei tikai ar iepriekšēju
      rakstisku piekrišanu no kompetentas iestādes vai personas, kas sniedz šo informāciju.
   6. Andoras Firstiste akceptē sākt divpusējas sarunas ar katru no dalībvalstīm, kas vēlas
      noteikt individuālas kategorijas gadījumā, ja pastāv atbilstība "līdzvērtīga
      likumpārkāpuma" kritērijam, pamatojoties uz šīs valsts piemērotu procedūru.
LV                                              21                                           LV
 ---pagebreak---                                           13. pants
                                Apspriešanās un pārskatīšana
   1. Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas vismaz ik pa trīs gadiem vai pēc vienas
      vai otras puses pieprasījuma, lai pārbaudītu, un ja tās uzskata par vajadzīgu – lai
      uzlabotu, nolīguma tehnisku darbību, kā arī, lai novērtētu tā starptautisko attīstību.
      Apspriešanās notiks mēnesi pēc pieprasījuma vai steidzamības gadījumā pēc iespējas
      ātrāk. Pamatojoties uz šādu novērtējumu, līgumslēdzējas puses var savstarpēji
      apspriesties, lai pārbaudītu, vai ir vajadzīgs veikt grozījumus nolīgumā attiecībā uz
      starptautisko attīstību.
   2. Tiklīdz puses ir ieguvušas pietiekamu pieredzi, lai pilnībā ieviestu nolīguma 7. panta
      1. punkta noteikumus, līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas, lai pārbaudītu, vai
      ir vajadzīgs veikt grozījumus nolīgumā attiecībā uz starptautisko attīstību.
   3. Iepriekš minētās apspriešanās laikā līgumslēdzējas puses seko informācijai par
      iespējamo attīstību, kas varētu ietekmēt šī nolīguma darbību. Tās ietver arī attiecīgu
      saskaņošanu starp līgumslēdzējām pusēm un trešajām valstīm.
   4. Ja starp Andoras Firstistes kompetentajām iestādēm un vienu vai vairākām
      dalībvalstu kompetentām iestādēm rodas nesaskaņas, saskaņā ar šī nolīguma
      5. pantu, kas attiecas uz tā interpretāciju un piemērošanu, šīm iestādēm nesaskaņas
      jāatrisina vienošanās ceļā. Tās nekavējoties informē Eiropas Komisiju, kā ari citu
      Eiropas Kopienas dalībvalstu kompetentās iestādes par apspriešanās iznākumu.
      Attiecībā uz interpretāciju, Eiropas Komisija var apspriesties pēc jebkuras
      kompetentās iestādes lūguma.
                                          14. pants
                                        Piemērošana
   1. Šī nolīguma piemērošanu nosaka pieņemšana un ieviešana no dalībvalstīm atkarīgo
      vai asociēto teritoriju puses, kas noteiktas 19. un 20. jūnija Padomes ziņojumā
      (Ekonomikas un finanšu lietas), kas izstrādāts Eiropas Padomes sanāksmē
      Santamarija da Feirā (Portugāle); kā arī no Amerikas Savienoto Valstu, Monako,
      Lihtenšteinas, Šveices un Sanmarīno puses, nosakot līdzvērtīgus vai identiskus
      pasākumus tiem, kuri noteikti direktīvā vai šajā nolīgumā, un paredzot tādus pašus
      ieviešanas datumus.
   2. Pēc kopējas vienošanās vismaz sešus mēnešus pirms 6. punktā paredzētā datuma
      līgumslēdzējas puses nosaka, vai ir izpildīti 1. punkta paredzētie nosacījumi, kas
      attiecas uz attiecīgo pasākumu spēkā stāšanās datumiem trešās valstīs un attiecīgajās
      atkarīgajās vai asociētajās teritorijās. Ja līgumslēdzējas puses nenolemj, ka
      nosacījumi ir izpildīti, tās vienojas par jaunu datumu 6. punktā.
   3. Neskarot šos institucionālos pasākumus, Andoras Firstiste ievieš šo nolīgumu
      6. punktā paredzētajā datumā un dara to zināmu Eiropas Kopienai.
LV                                            22                                             LV
 ---pagebreak---    4.        Nolīguma vai atsevišķu tā daļu piemērošanu līgumslēdzēja puse var apturēt, par to
             nekavējoties brīdinot citas līgumslēdzējas puses, ja direktīva vai tās attiecīgā daļa
             saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem īslaicīgi vai pastāvīgi netiek piemērota,
             vai ja Eiropas Kopienas dalībvalsts pārtrauc piemērot īstenošanas pasākumus.
   5.        Katra līgumslēdzēja puse tāpat var apturēt šī nolīguma piemērošanu, brīdinot citas
             līgumslēdzējas puses, ja kāda no piecām trešajām valstīm, kas uzskaitītas turpmāk
             (Amerikas Savienotās Valstis, Monako, Lihtenšteina, Šveice un Sanmarīno), vai
             kāda no iepriekš 1. punktā minētajām Eiropas Savienības dalībvalstu atkarīgām vai
             asociētam teritorijām, pārtrauc piemērot līdzvērtīgus vai identiskus pasākumus tiem,
             kuri ir noteikti direktīvā. Piemērošanas pārtraukšana notiek ne ātrāk kā divus
             mēnešus pēc brīdinājuma. Nolīguma piemērošana atsākas tiklīdz kā pasākumi tiek
             atjaunoti.
   6.        Līgumslēdzējas puses līdz 2005. gada 1. jūlijam pieņem nepieciešamos normatīvos
             un administratīvos aktus, kas apstiprināti šajā nolīgumā.
                                               15. pants
                          Parakstīšana, stāšanās spēkā un oficiāls paziņojums
   1.        Šis nolīgums paredz, ka līgumslēdzējas puses to ratificē vai apstiprina saskaņā ar
             savām iekšējām procedūrām. Līgumslēdzējas puses savstarpēji brīdina, paziņo viena
             otrai par šo procedūru izpildīšanu. Nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā
             pēc pēdējās paziņošanas.
   2.        Katra līgumslēdzēja puse var lauzt šo nolīgumu, par to informējot otru līgumslēdzēja
             pusi. Šajā gadījumā, nolīgums vairs nav spēkā 12 mēnešus pēc paziņošanas.
                                               16. pants
                                   Prasības un nobeiguma noteikumi
   1.        Šī nolīguma laušana vai pilnīga vai daļēja apturēšana neietekmē fizisku personu
             iesniegtās prasības.
   2.        Šādā gadījumā Andoras Firstiste nosaka beidzamo atskaitījumu pirms beidzas šī
             nolīguma piemērošana un veic beidzamo maksājumu Eiropas Kopienas dalībvalstīm.
                                               17. pants
                                      Teritoriālā darbības joma
   Šo nolīgumu piemēro teritorijās, kur tiek piemērots Eiropas Kopienas dibināšanas līgums un
   ievērojot nosacījumus, kas paredzēti minētajā līgumā, no vienas puses, un Andoras Firstistes
   teritorijā, no otras puses.
LV                                                 23                                              LV
 ---pagebreak---                                               18. pants
                                              Pielikumi
   1.       Divi pielikumi ir šī nolīguma neatņemamas sastāvdaļas.
   2.       I pielikumā esošo kompetento iestāžu sarakstu var mainīt, ja Andoras Firstiste
            vienkārši informē otru līgumslēdzēja pusi par minētajā pielikuma a) punktā
            minētajām iestādēm vai Eiropas Kopiena par iestādēm, kas minētas citos punktos.
            II pielikumā esošais asimilēto saimniecisko vienību saraksts var tikt mainīts pēc
            kopējas vienošanās.
                                              19. pants
                                              Valodas
   1.       Šis nolīgums sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu
            itāliešu, katalāņu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā; visi teksti ir
            vienlīdz autentiski.
   2.       Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru
            valodas nolīguma versiju īstenumu apliecinās līgumslēdzējas puses, veicot vēstuļu
            apmaiņu. Šo versiju teksti būs vienlīdz autentiski, tāpat kā iepriekšējā daļā minēto
            valodu versijas.
   TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
   Izstrādāts [vieta] , [datums]
LV                                               24                                              LV
 ---pagebreak---                                             I PIELIKUMS
                           Līgumslēdzēju pušu kompetento iestāžu saraksts
   Šajā nolīgumā kompetentās iestādes ir:
   a)       Andoras Firstistei : El o la Ministre de Finances vai pilnvarotais pārstāvis un El o la
            Ministre de Justicia i d’Interior vai pilnvarotais pārstāvis,
   b)       Austrijas Republikai: Der Bundesminister für Finanzen vai pilnvarotais pārstāvis,
   c)       Beļģijas Karalistei: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances vai
            pilnvarotais pārstāvis,
   d)       Čehijas Republikai: Ministr financí vai pilnvarotais pārstāvis,
   e)       Dānijas Karalistei: Skatteministeren vai pilnvarotais pārstāvis,
   f)       Francijas Republikai: Le Ministre chargé du budget vai pilnvarotais pārstāvis,
   g)       Grieķijas Republikai: Ο Υπουργός Οικονοµίας και Οικονοµικών vai pilnvarotais
            pārstāvis,
   h)       Igaunijas Republikai: Rahandusminister vai pilnvarotais pārstāvis,
   i)       Itālijas Republikai: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali vai pilnvarotais
            pārstāvis,
   j)       Īrijai: The Revenue Commissioners vai pilnvarotais pārstāvis,
   k)       Kipras Republikai: Υπουργός Οικονοµικών vai pilnvarotais pārstāvis,
   l)       Latvijas Republikai: Finanšu ministrs vai pilnvarotais pārstāvis,
   m)       Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotai Karalistei un Eiropas teritorijām, ar kurām
            Lielbritānija uztur ārējas attiecības: the Commissioners of Inland Revenue vai
            licencēts pārstāvis, kā arī Gibraltāra kompetenta iestāde, kuru Lielbritānija noteikusi,
            pamatojoties uz grozījumiem par Gibraltāra kompetentam iestādēm, kas izstrādāti,
            ņemot vērā ES un EK noteikumus un ar to saistīto Līgumu, kas stājies spēkā
            2000. gada 19. aprīlī ES dalībvalstīs un institūcijās, kas attiecas uz šo nolīgumu un
            kura kopiju Andoras Firstistē apstiprinās Eiropas Savienības Padomes
            ģenerālsekretārs,
   n)       Lietuvas Republikai: Finansų ministras vai pilnvarotais pārstāvis,
   o)       Luksemburgas Lielhercogistei: Le Ministre des Finances vai pilnvarotais pārstāvis;
            tomēr, lai piemērotu 12. pantu, kompetenta iestāde ir Luksemburgas Valsts
            Ģenerālprokuratūra.
   p)       Maltas Republikai: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi vai pilnvarotais pārstāvis,
   q)       Nīderlandes Karalistei: De Minister van Financiën vai pilnvarotais pārstāvis,
LV                                                  25                                               LV
 ---pagebreak---    r) Polijas Republikai: Minister Finansów vai pilnvarotais pārstāvis,
   s) Portugāles Republikai: O Ministro das Finanças vai pilnvarotais pārstāvis,
   t) Slovākijas Republikai: Minister financií vai pilnvarotais pārstāvis,
   u) Slovēnijas Republikai: Minister za financií vai pilnvarotais pārstāvis,
   v) Somijas Republikai:       Valtiovarainministeriö/Finansministeriet    vai pilnvarotais
      pārstāvis,
   w) Spānijas Karalistei: El Ministro de Economía y Hacienda vai pilnvarotais pārstāvis,
   x) Ungārijas Republikai: A pénzügyminiszter vai pilnvarotais pārstāvis,
   y) Vācijas Federatīvai Republikai: Der Bundesminister der Finanzen vai pilnvarotais
      pārstāvis,
   z) Zviedrijas Karalistei: Finansdepartementet vai pilnvarotais pārstāvis,
LV                                          26                                               LV
 ---pagebreak---                                             II PIELIKUMS
                                 Saistīto saimniecisko vienību saraksts
   Šādas turpmāk norādītas saimnieciskas vienības šī nolīguma 11. panta vajadzībām tiks
   uzskatītas par "saistītām saimnieciskām vienībām, kas darbojas kā valsts varas iestādes vai
   kuru loma ir atzīta ar starptautisku līgumu":
   SAIMNIECISKĀS VIENĪBAS EIROPAS SAVIENĪBĀ          :
   Beļģija
   –        Flandrija (Vlaams Gewest)
   –        Valonija
   –        Briseles apgabals (Brussels Gewest)
   –        Francūžu kopiena
   –        Flāmu kopiena (Vlaamse Gemeenschap)
   –        Vāciski runājošo kopiena (Deutschsprachige Gemeinschaft)
   Spānija
   –        Xunta de Galicia (Galisijas reģiona izpildu institūcija)
   –        Junta de Andalucía (Andalūzijas reģiona izpildu institūcija)
   –        Junta de Extremadura (Estremadūras reģiona izpildu institūcija)
   –        Junta de Castilla- La Mancha (Kastīlijas-Lamančas reģiona izpildu institūcija)
   –        Junta de Castilla- León (Kastīlijas un Leonas reģiona izpildu institūcija)
   –        Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģiona pašvaldība)
   –        Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģiona pašvaldība)
   –        Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā novada pašvaldība)
   –        Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā reģiona pašvaldība)
   –        Diputación General de Aragón (Aragonas reģiona padome)
   –        Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu pašvaldība)
   –        Gobierno de Murcia (Mursijas pašvaldība)
   –        Gobierno de Madrid (Madrides reģiona pašvaldība)
LV                                                 27                                          LV
 ---pagebreak---    –       Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Basku zemes
           autonomās kopienas valdība)
   –       Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģiona padome)
   –       Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Višajas reģiona padome)
   –       Diputación Foral de Alava (Alavas reģiona padome)
   –       Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
   –       Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
   –       Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas sales padome)
   –       Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
   –       Instituto de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
   –       Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas Finanšu institūcija)
   –       Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu institūcija)
   Grieķija
   –       Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionalā telekomunikāciju organizācija)
   –       Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Nacionālā dzelzceļa organizācija)
   –       ∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Valsts elektrības sabiedrība)
   Francija
   –       La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Sociālo parādu izpirkšanas
           fonds)
   –       L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības aģentūra)
   –       Réseau Ferré de France (RFF) (Francijas Dzelzceļu tīkls)
   –       Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts Autoceļu fonds)
   –       Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Parīzes Valsts slimnīcu atbalsts)
   –       Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu valde)
   –       Entreprise minière et chimique (EMC) (Kalnrūpniecības un ķīmijas sabiedrība).
   Itālija
   –       Reģioni
   –       Provinces
LV                                                28                                         LV
 ---pagebreak---    –       Muncipalitātes
   –       Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
   Latvija
   –       Pašvaldības (pašvaldības)
   Polija
   –       gminy (municipalitātes)
   –       powiaty (rajoni)
   –       województwa (provinces)
   –       związki gmin (komūnu asociācijas)
   –       związki powiatów (rajonu asociācijas)
   –       związki województw (provinču asociācijas)
   –       miasto stołeczne Warszawa (galvaspilsēta Varšava)
   –       Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji            Rolnictwa     (Lauksaimniecības
           pārstrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
   –       Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašumu aģentūra)
   Portugāle
   –       Região Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
   –       Região Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
   –       Municipalitātes
   Slovākija
   –       mestá a obce (municipalitātes)
   –       Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas Dzelzceļa sabiedrība)
   –       Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts Autoceļu fonds)
   –       Slovenské elektrárne (Slovākijas Elektrostacijas)
   –       Vodohospodárska výstavba (Racionālas ūdens izmantošanas sabiedrība)
   STARPTAUTISKĀS SAIMNIECISKĀS VIENĪBAS:
   –       Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
LV                                              29                                            LV
 ---pagebreak---    –        Eiropas Investīciju banka
   –        Āzijas Attīstības banka
   –        Āfrikas Attīstības banka
   –        Pasaules Banka/SRAB/SVF
   –        Starptautiskā Finanšu sabiedrība
   –        Amerikas Attīstības banka
   –        Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
   –        Eiropas Atomenerģijas kopiena
   –        Eiropas Kopiena
   –        Andu Attīstības sabiedrība
   –        Eurofima
   –        Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
   –        Ziemeļvalstu Investīciju banka
   –        Karību jūras baseina valstu attīstības banka
   Noteikumi, kas ietverti 11. pantā, neskar starptautiskās saistības, kādas līgumslēdzējas puses
   var būt noslēgušas attiecībā uz iepriekšminētajām starptautiskajām saimnieciskajām vienībām.
   SAIMNIECISKĀS VIENĪBAS TREŠĀS VALSTĪS:
   Saimnieciskās vienības, kas atbilst šādiem kritērijiem.
   1.       Saimniecisku vienību nepārprotami uzskata par valsts iestādi saskaņā ar valsts
            kritērijiem.
   2.       Šāda valsts iestāde ir ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un
            galvenokārt ražo ārpustirgus preces un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri
            paredzēti sabiedrības labā un kurus efektīvi kontrolē valsts.
   3.       Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
   4.       Attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos pirmstermiņa
            izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu gadījumā
LV                                                  30                                            LV