CELEX: 31985R1877
Language: es
Date: 1985-07-04 00:00:00
Title: Reglamento (CEE) n° 1877/85 del Consejo, de 4 de julio de 1985, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinadas excavadoras hidráulicas originarias de Japón

Avis juridique important

|

31985R1877

Reglamento (CEE) n° 1877/85 del Consejo, de 4 de julio de 1985, por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinadas excavadoras hidráulicas originarias de Japón  

Diario Oficial n° L 176 de 06/07/1985 p. 0001 - 0005 Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 22 p. 0003  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 22 p. 0003 

 REGLAMENTO ( CEE ) N º 1877/85 DEL CONSEJO    de 4 de julio de 1985    por el que se establece un derecho antidumping   definitivo sobre las importaciones de determinadas   excavadoras hidráulicas originarias de Japón     EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica   Europea ,    Visto el Reglamento ( CEE ) n º 2176/84 del Consejo , de   23 de julio de 1984 , relativo a la defensa contra las   importaciones que sean objeto de dumping o de   subvenciones por parte de países no miembros de la   Comunidad Económica Europea (1) y , en particular , su   artículo 12 ,    Vista la propuesta de la Comisión , presentada tras la   celebración de consultas en el seno del Comité   consultivo constituido en virtud de lo dispuesto en dicho   Reglamento ,    Considerando lo siguiente :    A . Medidas provisionales    1 . La Comisión , por el Reglamento ( CEE )   n º 595/85 (2) , estableció un derecho antidumping   provisional sobre las importaciones de determinadas   excavadoras hidráulicas originarias de Japón .    B . Desarrollo del procedimiento    2 . Tras el establecimiento del derecho antidumping   provisional , los exportadores , algunos importadores   y los productores comunitarios que habían formulado   la queja , solicitaron , y se les concedió , ser oídos   por la Comisión . Algunos exportadores e importadores   formularon , además alegaciones por escrito   acerca de las conclusiones provisionales y de los   tipos del derecho provisional .    3 . Algunos exportadores e importadores solicitaron   asimismo ser informados acerca de los hechos y de las   consideraciones en función de los cuales la   Comisión preveía recomendar la adopción de medidas   definitivas , siendo estimadas sus solicitudes .    El Consejo examinó las conclusiones provisionales de la   Comisión tal como figuran expuestas en el   Reglamento ( CEE ) n º 595/85 .    C . Valor normal    4 . El Consejo decidió que el valor normal debería   basarse en los precios pagados o por pagar en   operaciones comerciales normales , practicados en el   mercado interior por aquellos productores que han   exportado a la Comunidad , han aportado suficientes   elementos de prueba y han sido considerados   representativos del correspondiente mercado interior .    5 . El Consejo advierte que , a título de conclusión   provisional , la Comisión hizo constar que los precios de   algunos de los productos similares comercializados   por los exportadores en su mercado interior habían   sido inferiores al coste de producción durante un   largo período de tiempo . En tales casos y como   consecuencia de ello , se determinó el valor normal , bien   reajustando los precios insuficientes a que se ha   hecho mención ( en el caso de las empresas que   habían vendido determinados modelos a precios   inferiores al coste de producción ) de tal modo que se   suprimiesen las pérdidas y se obtuviese un beneficio   razonable , sobre la base de los resultados de las   empresas respecto a dichos modelos durante un   período representativo en el que se hayan obtenido   beneficios , o bien sobre la base del valor   « calculado » .    Este último fue obtenido mediante la suma del coste   de producción y de un margen razonable de beneficio .   Los costes de producción se calcularon sobre la   base de todos los costes en operaciones comerciales   normales , tanto fijos como variables , en el país de   origen , de los materiales y de la fabricación , más un   importe razonable en concepto de gastos de venta ,   gastos administrativos y otros gastos generales . Se   añadió a dichos costes un margen de beneficio de un   5,2 % que fue considerado razonable en función de   los resultados de la industria durante un período   representativo en el que se hayan obtenido beneficios .   El Consejo no apreció ningún para modificar   dicho método de cálculo .    Un exportador alegó ser filial de una sociedad   siderúrgica y pretendió , en consecuencia , que se le   aplicase el margen de beneficio , muy inferior , que se da   en la industria siderúrgica . Sin embargo , dicha   pretensión fue rechazada , ya que , para la fijación del   valor normal , sólo se tienen en cuenta los márgenes   de beneficio de la industria productora del producto   similar .    D . Precio de exportación    6 . En lo que respecta a las exportaciones de empresas   japonesas a importadores independientes de la   Comunidad , el Consejo consideró adecuado el enfoque   de la Comisión , según el cual los precios de   exportación fueron determinados sobre la base de los   precios realmente pagados o por pagar por los   productos vendidos para su exportación a la Comunidad .    7 . En aquellos casos en que las exportaciones se   hicieron a compañias filiales establecidas en la   Comunidad , se calcularon los precios de exportación   basándose en los precios a los que el producto importado   fue vendido por primera vez a un comprador   independiente , con los debidos reajustes para tener en   cuenta todos los gastos incurridos entre la importación   y la reventa , incluidos los derechos de aduana y   un margen de beneficio razonable .    E . Comparación    8 . Para comparar el valor normal y el precio de   exportación , se tuvieron en cuenta , en su caso , las   diferencias en las condiciones de venta que afectasen a la   comparabilidad de los precios y se efectuaron   reajustes para tener en cuenta las diferencias en las   características materiales , en las condiciones de pago ,   en los gastos de venta , de comisiones y de transporte en   aquellos casos en que se demostró satisfactoriamente   la procedencia de las solicitudes realizadas a tal   efecto . Todas las comparaciones se realizaron en la   fase en fábrica .    F . Dumping    9 . El valor normal sobre una base media mensual   ponderada fue generalmente comparado con los precios   de exportación durante los meses correspondientes ,   transacción por transacción .    Tras el establecimiento del derecho provisional , no   se aportó ningún elemento de prueba relativo al   dumping con la excepción de determinadas pruebas   respecto del exportador japonés , Komatsu Ltd . En el   caso de dicho exportador , que dispone de una filial   en la Comunidad , los precios de exportación fueron   calculados sobre la base de los precios de la primera   reventa de los productos a un comprador independiente .   El exportador argumentó que , en el cálculo   del precio de exportación , no debía tenerse en   cuenta la comisión pagada por la compañía matriz   sobre las ventas realizadas por su filial , sino los   costes reales en que la filial hubiera incurrido respecto   de la gama de productos de que se trate . La Comisión ,   previa comprobación de los elementos de prueba   aportados por dicho exportador , utilizó los   costes reales como base de cálculo .    10 . Otro exportador , Hitachi Construction Machinery   Co. Ltd. mantuvo que , al comparar el valor normal   con el precio de exportación , debieron tenerse en   cuenta determinados gastos y , en especial , los   « gastos de demostración » , incurridos con ocasión   de ventas efectuadas en Japón .    No puede accederse a dicha petición , ya que los   elementos de prueba presentados no han acreditado   que dichos gastos tengan una relación funcional con   las ventas consideradas .    11 . En consecuencia , los hechos acreditados con   carácter preliminar quedan confirmados con respecto a   Hitachi Construction Machinery Co. Ltd. , Japan   Steel Works Ltd. , Kobelco-Kobe Steel Ltd. y   Mitsubishi Heavy Industries y son modificados respecto a   Komatsu Ltd . Queda definitivamente establecido el   margen medio de dumping de cada exportador del   modo siguiente :     - Hitachi Construction Machinery * 12,4 % *     - Japan Steel Works * 2,9 % *     - Kobelco-Kobe Steel Ltd * 31,9 % *     - Komatsu Ltd * 26,6 % *     - Mitsubishi Heavy Industries * 21,6 % *    G . Perjuicios    12 . No se ha aportado ningún elemento de prueba   nuevo respecto del perjuicio sufrido por el sector   económico comunitario y por lo tanto el Consejo   ratifica las conclusiones de la Comisión . Exportadores   e importadores han reiterado algunas alegaciones   relativas al perjuicio .    Un exportador mantuvo que el tipo del derecho   debería reflejar no la cuantía del perjuicio registrado   durante el período cubierto por la investigación , sino   la cuantía actual del perjuicio que es ,   presumiblemente , inferior .    La petición debe ser rechazada ya que se refiere a un   hecho que , se supone , tuvo lugar una vez finalizado   el período de referencia . Se hace remisión a las   consideraciones expuestas por el Consejo en el   considerando n º 25 del Reglamento ( CEE )   n º 2089/84 (3) que , por analogía , se aplican al   perjuicio .    Por otra parte , algunos exportadores pretendieron   que el tipo del derecho fuese el mismo para todos los   productores japoneses con objeto de evitar discriminaciones   entre ellos , dado que , entretanto , los precios   de exportación aplicados por los productores   japoneses son idénticos , en virtud del sistema de   precios mínimos introducido en Japón en julio de 1984 .    Dicha pretensión no puede ser aceptada . El   mencionado sistema de precios mínimos fue introducido   después del período cubierto por la investigación y   por lo tanto no es necesario tenerlo en cuenta .   Además , el Consejo ha determinado los niveles del   derecho teniendo en cuenta el margen de dumping   comprobado respecto de cada una de las empresas   consideradas individualmente . Ello no puede   constituir un elemento discriminatorio . En el caso de que   el sistema de precios mínimos ocasiones , tras el   establecimiento del derecho definitivo , efectos no   deseados por los responsables del sistema , no cabe duda   que el mismo será modificado .    13 . Los exportadores japoneses argumentaron que no   eran responsables de los bajos precios practicados en   Europa . Mantuvieron que , antes de su entrada en el   mercado comunitario , los precios eran bajos .    Dicho argumento no ha sido corroborado por los   resultados de la investigación . En 1981 los   exportadores japoneses tenían una participación en el   mercado del 2,4 % ; en 1983 dicha participación aumentó   a un 10,5 % . Durante el período 1981-1983 practicaron   precios notablemente inferiores a los de los   productores comunitarios . No se ha acreditado de modo   satisfactorio que el incremento en la participación en el   mercado por parte de los exportadores japoneses se   haya conseguido por otros medios que no sean los   de practicar precios inferiores a los de los   productores comunitarios . Fue debido a los bajos precios   japoneses - y a ciertas ventajas comerciales   suplementarias en el servicio posventa concedidas por los   concesionarios - por lo que los productores   comunitarios no pudieron aumentar sus precios en función   del alza de los costes .    14 . Los exportadores japoneses mantuvieron que la   disminución de la producción comunitaria no era   imputable a las importaciones procedentes de Japón   sino a la caída en las ventas efectuadas por los   productores comunitarios fuera del mercado comunitario .    Dicho argumento no concuerda con las conclusiones   de la investigación . Es cierto que las exportaciones   de los productores comunitarios disminuyeron   debido a la fuerte competencia de los exportadores   japoneses en los mercados de países terceros . Pero es   igualmente cierto que las ventas de los productores   comunitarios muestran un descenso continuo desde   1981 mientras que las ventas de los exportadores   japoneses han aumentado notablemente en el mercado   comunitario , en el que el consumo ha descendido ,   como se explica en el Reglamento ( CEE ) n º 595/85 .    15 . Los exportadores japoneses alegaron que la   disminución en el empleo no sólo era debida a las   importaciones procedentes de Japón y a la reducción de la   producción , sino también , y principalmente , a la   modernización de las fábricas .    Quedó determinado , sin embargo , que las pérdidas   de empleos eran debidas , no sólo a la modernización ,   sino también , y principalmente , a las reducciones   de producción , a los cierres de fábricas y a las   quiebras . Estas últimas parecen haber sido causadas   por importaciones que han sido objeto de dumping .    16 . Los exportadores japoneses mantuvieron que la   crítica situación financiera de los productores   comunitarios no era debida a las importaciones japonesas y   argumentaron que el hecho de que los productores   comunitarios hayan efectuado importantes inversiones   entre 1981 y 1983 contradecía las conclusiones   de la investigación de la Comisión respecto de las   pérdidas considerables sufridas por dichos productores   durante el período mencionado . Quedó determinado ,   sin embargo , que los productores comunitarios   fueron inducidos a efectuar inversiones en   investigación y desarrollo , acusando por ello pérdidas   suplementarias , que esperaban recuperar seguidamente   mediante la venta de los nuevos modelos resultantes   de la investigación y desarrollo . Dichos esfuerzos   fueron contrarrestados por las importaciones objeto   de dumping .    17 . Por último , se mantuvo que la Comisión hubiera   debido comprobar si los precios de los productos   importados de Japón eran inferiores a los de los   productos similares de la Comunidad . Se argumentó   que , a tal efecto , habría que comparar los precios en   la fase correspondiente a la venta al usuario final .    No se estimó necesario , sin embargo , proceder a un   estudio detallado sobre la infracotización de las   importaciones japonesas dado que los precios de los   productos japoneses han influido sobre los precios   practicados por los productores comunitarios .   Debido a ello se compararon los precios cif , franco   frontera de la Comunidad , despachado de aduana ,   del producto japonés con el coste de producción de   los productores comunitarios incrementado por un   margen de beneficio razonable .    H . Compromisos    18 . Se informó de las principales conclusiones de la   investigación a los exportadores interesados y éstos   formularon sus observaciones al respecto . Posteriormente ,   Hitachi Construction Machinery Co. Ltd , Japan   Steel Works Ltd , Kobelco-Kobe Steel Ltd ,   Komatsu Ltd y Mitsubishi Heavy Industries hicieron   ofertas de compromiso respecto a las exportaciones a   la Comunidad de determinadas excavadoras   hidráulicas .    Otro productor japonés presentó igualmente una   oferta de compromiso . Dicha oferta no pudo ser   considerada por haberla recibido la Comisión   después del 8 de abril de 1985 , fecha límite fijada   oficialmente por el Reglamento ( CEE ) n º 595/85 en   aplicación de lo previsto en las letras b ) y c ) del   apartado 4 del artículo 7 del Reglamento ( CEE )   n º 2176/84 .    19 . La Comisión propuso al Consejo la aceptación de   las ofertas de compromiso presentadas . Sin embargo , las   deliberaciones mantenidas en el seno del Consejo   pusieron en evidencia que dicha propuesta sería   rechazada por mayoría cualificada . Posteriormente , la   Comisión modificó su propuesta inicial a fin de no   llegar a una situación en la que no se adoptase   ninguna medida .    I . Interés de la Comunidad    20 . Las empresas de construcción comunitarias que   utilizan excavadoras argumentaron que la introducción   de medidas de protección no redundaría en interés   de la Comunidad por cuanto las mismas implicarían   un alza en los costes de producción y haría disminuir   su competitividad .    21 . Sin embargo , teniendo en cuenta las dificultades   especialmente graves que el sector económico   comunitario debe afrontar y la incidencia , relativamente   pequeña , del alza de los precios en los costes de la   industria de la construcción , el Consejo ha estimado   que el interés de la Comunidad exige tomar medidas .    22 . Además , el Consejo considera que , en el presente   caso , habida cuenta de la persistencia de las dudas   acerca de la posibilidad de controlar eficazmente la   aplicación de los compromisos sobre los precios en el   mercado de que se trata , y a la vista de las relaciones   comerciales actuales con Japón , no conviene al   interés de la Comunidad recurrir a compromisos sobre   los precios , como medio para remediar el perjuicio   causado por las importaciones objeto de dumping .    J . Derecho definitivo    23 . El alcance de los efectos causados en el sector   económico comunitario por los productos objeto de   dumping fue examinado en el Reglamento ( CEE )   n º 595/85 ; los factores que influyeron especialmente   en la conclusión de que un derecho de un nivel   inferior no bastaría para eliminar el perjuicio fueron el   nivel de infracotización de precios registrado ( hasta   un 52 % ) y su efecto consecutivo sobre la   producción , las ventas , la participación en el mercado   y la rentabilidad de los productores comunitarios .    Por ello y para eliminar el perjuicio sufrido por los   productores comunitarios , el nivel de los derechos   que procede establecer debe corresponder a los   márgenes de dumping determinados para cada uno de   las sociedades exportadoras de que se trata .    24 . Algunos productos de productores que no   contestaron al cuestionario de la Comisión ni se   manifestaron de ninguna otra forma durante la   investigación , han sido vendidos en la Comunidad . Estima   el Consejo que se abriría una posibilidad para eludir la   aplicación del derecho establecido , si admitiese que el   margen de dumping de los exportadores mencionados   pudiese ser inferior al mayor de los márgenes de   dumping determinado con respecto a un exportador   que haya colaborado en la investigación .    25 . Por dichos motivos , el nivel de dicho derecho no   debería ser inferior al tipo necesario para suprimir el   mayor de los márgenes de dumping determinados , es   decir de 31,9 % .    K . Percepción del derecho provisional    26 . Se ha estimado que las importaciones objeto de   dumping de determinadas excavadoras hidráulicas   originarias de Japón han ocasionado un perjuicio   importante al sector económico comunitario interesado .   Por ello , procede percibir de modo definitivo los   importes garantizados por el derecho antidumping   provisional hasta el importe equivalente a los márgenes   de dumping determinados de modo definitivo ,    HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO :    Artículo 1    1 . Queda establecido un derecho antidumping definitivo   sobre las importaciones de excavadoras hidráulicas ,   sobre orugas o sobre ruedas , de un peso total superior a   seis toneladas y que no exceda de 35 toneladas ,   equipadas , o preparadas para ser equipadas , con una   cuchara única montada sobre un brazo capaz de girar   360 ° , incluidas en la subpartida ex 84.23 A I b del   arancel aduanero común , correspondientes al Nimexe   ex 84.23-11 , originarias de Japón .    2 . El importe del derecho , expresado en porcentaje   del precio neto franco frontera de la Comunidad , no   despachado de aduana , será el que se indica a   continuación :    Fabricantes * Tipo del antidumping *     - Hitachi Construction Machinery Ltd * 12,4 % *     - Japan Steel Works Ltd * 2,9 % *     - Kobelco-Kobe Steel Ltd * 31,9 % *     - Komatsu Ltd * 26,6 % *     - Mitsubishi Heavy Industries * 21,6 % *     - Los demás * 31,9 % *    3 . Se aplicarán las disposiciones en vigor en materia   de derechos de aduana .    Artículo 2    Se percibirán de modo definitivo hasta el importe   equivalente a los márgenes de dumping determinados de modo   definitivo , los importes garantizados por el derecho   antidumping provisional en virtud de lo dispuesto en el   Reglamento ( CEE ) n º 595/85 .    Artículo 3    El presente Reglamento entrará en vigor el día   siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las   Comunidades Europeas .    El presente Reglamento será obligatorio en todos   sus elementos y directamente aplicable en cada   Estado miembro .    Hecho en Bruselas , el 4 de julio de 1985 .    Por el Consejo    El Presidente    J. SANTER    (1) DO n º L 201 de 30 . 7 . 1984 , p. 1 .    (2) DO n º L 68 de 8 . 3 . 1985 , p. 13 .    (3) DO n º L 193 de 21 . 7 . 1984 , p. 1 .