CELEX: 62009CJ0410
Language: mt
Date: 2011-05-12
Title: Sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (it-Tieni Awla) tat-12 ta' Mejju 2011.#Polska Telefonia Cyfrowa sp. z o.o. vs Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej.#Talba għal deċiżjoni preliminari: Sąd Najwyższy - il-Polonja.#Att li jirrigwarda l-kundizzjonijiet tal-adeżjoni mal-Unjoni Ewropea - Artikolu 58 - Direttiva 2002/21/KE - Linji gwida tal-Kummissjoni - Nuqqas ta’ pubblikazzjoni fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa ta’ Stat Membru - Opponibbiltà.#Kawża C-410/09.

Kawża C-410/09
      Polska Telefonia Cyfrowa sp. z o.o.
      vs
      Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej
      (talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mis-Sąd Najwyższy)
      “Att li jirrigwarda l-kundizzjonijiet tal-adeżjoni mal-Unjoni Ewropea — Artikolu 58 — Direttiva 2002/21/KE — Linji gwida tal-Kummissjoni — Nuqqas ta’ pubblikazzjoni fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa ta’ Stat Membru — Infurzabbiltà”
      Sommarju tas-sentenza
      Adeżjoni ta’ Stati Membri ġodda mal-Komunitajiet — Att ta’ Adeżjoni tal-2003 — Linji gwida tal-Kummissjoni adottati skont
            id-Direttiva 2002/21 — Nuqqas ta’ pubblikazzjoni fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa ta’ Stat Membru ġdid,
            lingwa uffiċjali tal-Unjoni Ewropea — Infurzabbiltà mill-individwi
      (Att ta’ Adeżjoni tal-2003, Artikolu 58; Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 2002/21, Artikoli 15 u 16)
      L-Artikolu 58 tal-att li jirrigwarda l-kundizzjonijiet tal-adeżjoni mal-Unjoni Ewropea tar-Repubblika Ċeka, tar-Repubblika
         tal-Estonja, tar-Repubblika ta’ Ċipru, tar-Repubblika tal-Latvja, tar-Repubblika tal-Litwanja, tar-Repubblika tal-Ungerija,
         tar-Repubblika ta’ Malta, tar-Repubblika tal-Polonja, tar-Repubblika tas-Slovenja u tar-Repubblika Slovakka, u l-aġġustamenti
         għat-trattati li fuqhom hija stabbilita l-Unjoni Ewropea (Att ta’ Adeżjoni tal-2003), għandu jiġi interpretat fis-sens li
         hu ma jipprekludix lil awtorità nazzjonali regolatorja (ANR) milli tirreferi għal-linji gwida tal-Kummissjoni dwar l-analiżi
         tas-suq u l-evalwazzjoni tas-saħħa fis-suq taħt il-qafas regolatorju Komunitarju għan-netwerks u s-servizzi ta’ komunikazzjonijiet
         elettroniċi f’deċiżjoni li biha din l-awtorità timponi ċerti obbligi leġiżlattivi fuq operatur ta’ servizzi tal-komunikazzjonijiet
         elettroniċi, u dan minkejja l-fatt li dawn il-linji gwida ma ġewx ippubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa
         tal-Istat Membru inkwistjoni, anki jekk din hija lingwa uffiċjali tal-Unjoni.
      
      L-Artikoli 15 u 16 tad-Direttiva 2002/21, dwar kwadru [qafas] regolatorju komuni għan-networks ta’ komunikazzjonijiet u servizzi
         elettroniċi, li huma indirizzati espressament lejn l-ANR, jikkostitwixxu l-bażi legali li fuqha huma bbażati dawn il-linji
         gwida. Huma ma jinkludu ebda obbligu li jista’ jiġi impost, direttament jew indirettament, fuq individwi. Għaldaqstant, in-nuqqas
         ta’ pubblikazzjoni ta’ dawn il-linji gwida fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa ta’ Stat Membru ma tipprekludix
         lill-ANR tal-imsemmi Stat milli tagħmel referenza għalihom f’deċiżjoni indirizzata lil individwu.
      
      L-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 ma jimponix lill-Kunsill, lill-Kummissjoni jew lill-Bank Ċentrali Ewropew sabiex
         jittraduċu bid-disa’ lingwi l-ġodda elenkati f’dan l-artikolu, l-atti kollha tal-istituzzjonijiet u tal-Bank Ċentrali Ewropew
         adottati qabel l-adeżjoni tal-Istati Membri l-ġodda. L-imsemmi artikolu, li jirregola s-sistema lingwistika u l-kundizzjonijiet
         tal-pubblikazzjoni tal-atti adottati, qabel l-adeżjoni, mill-istituzzjonijiet u l-Bank Ċentrali Ewropew, fil-fatt jipprovdi
         li, fost dawn l-atti, huma biss dawk li t-testi tagħhom ġew redatti bil-lingwi tal-Istati Membri l-ġodda li huma lingwi uffiċjali
         tal-Unjoni huma awtentiċi, sa mill-adeżjoni, taħt l-istess kundizzjonijiet bħat-testi redatti bil-lingwi uffiċjali l-oħra
         u huma ppubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea fil-każ fejn dawn tal-aħħar ikunu ġew ippubblikati fih. Għaldaqstant,
         l-imsemmi artikolu jimplika li l-Istati Membri u l-istituzzjonijiet jagħżlu l-atti li għandhom jiġu ppubblikati fil-Ġurnal
         Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea u dan ma jipprekludix li ċerti atti jistgħu ma jiġux ippubblikati. Bħala konsegwenza, l-Artikolu 58
         tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 ma jeħtieġx il-pubblikazzjoni tal-linji gwida tal-2002 fl-imsemmi Ġurnal Uffiċjali fil-verżjoni
         tagħhom bil-lingwa Pollakka.
      
      (ara l-punti 31, 34, 37, 39 u d-dispożittiv)
SENTENZA TAL-QORTI TAL-ĠUSTIZZJA (It-Tieni Awla)
      12 ta’ Mejju 2011 (*)
      
      “Att li jirrigwarda l-kundizzjonijiet tal-adeżjoni mal-Unjoni Ewropea – Artikolu 58 – Direttiva 2002/21/KE – Linji gwida tal-Kummissjoni – Nuqqas ta’ pubblikazzjoni fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa ta’ Stat Membru – Infurzabbiltà”
      Fil-Kawża C‑410/09,
      li għandha bħala suġġett talba għal deċiżjoni preliminari skont l-Artikolu 234 KE, imressqa mis-Sąd Najwyższy (il-Polonja),
         permezz ta’ deċiżjoni tat-28 ta’ Ottubru 2009, li waslet fil-Qorti tal-Ġustizzja fl-istess jum, fil-proċedura
      
      Polska Telefonia Cyfrowa sp. z o.o.
      vs
      Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej,
      fil-preżenza ta’:
      Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,
      IL-QORTI TAL-ĠUSTIZZJA (It-Tieni Awla),
      komposta minn J. N. Cunha Rodrigues, President ta’ Awla, A. Arabadjiev, A. Rosas, A. Ó Caoimh u P. Lindh (Relatur), Imħallfin,
      Avukat Ġenerali: P. Cruz Villalón,
      Reġistratur: B. Fülöp, Amministratur,
      wara li rat il-proċedura bil-miktub u wara s-seduta tat-30 ta’ Novembru 2010,
      wara li kkunsidrat l-osservazzjonijiet ippreżentati:
      –        għal Polska Telefonia Cyfrowa sp. z o.o., minn M. Korcz u S. Dudzik, radcy prawni,
      –        għall-Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej, minn M. Kołtoński u D. Pawłowska, radcy prawni,
      –        għall-Gvern Pollakk, minn M. Szpunar, bħala aġent,
      –        għall-Gvern Ċek, minn M. Smolek, bħala aġent,
      –        għall-Irlanda, minn D. O’Hagan, bħala aġent,
      –        għall-Kummissjoni Ewropea, minn G. Braun u K. Mojzesowicz, bħala aġenti,
      wara li rat id-deċiżjoni, meħuda wara li nstema’ l-Avukat Ġenerali, li l-kawża tinqata’ mingħajr konklużjonijiet
      tagħti l-preżenti
      Sentenza
      1        It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 58 tal‑att li jirrigwarda l-kundizzjonijiet
         tal-adeżjoni mal-Unjoni Ewropea tar‑Repubblika Ċeka, tar‑Repubblika tal-Estonja, tar-Repubblika ta’Ċipru, tar‑Repubblika tal-Latvja,
         tar-Repubblika tal-Litwanja, tar-Repubblika tal‑Ungerija, tar-Repubblika ta’ Malta, tar-Repubblika tal-Polonja, tar-Repubblika
         tas-Slovenja u tar-Repubblika Slovakka, u l-aġġustamenti għat-trattati li fuqhom hija stabbilita l-Unjoni Ewropea (ĠU 2003,
         L 236, p. 33, iktar ’il quddiem l-“Att ta’ Adeżjoni tal-2003”).
      
      2        Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta’ kawża bejn Polska Telefonia Cyfrowa sp. z o.o. (iktar ’il quddiem “PTC”) u
         Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej (president tal-Uffiċċju tal-Komunikazzjonijiet Elettroniċi, iktar ’il quddiem il‑“Prezes”)
         dwar ċerti obbligi leġiżlattivi li ġew imposti fuqha minn dan tal‑aħħar.
      
       Il-kuntest ġuridiku
       L-Att ta’ Adeżjoni tal-2003
      3        Skont l-Artikolu 2 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003:
      
      “Mid‑data ta’ l‑adeżjoni, id‑disposizzjonjiet tat‑Trattati originali u l‑atti adottati mill‑istituzzjonijiet u l‑Bank Centrali
         Ewropew qabel l‑adeżjoni ghandhom jorbtu l‑Istati Membri l‑ġodda u għandhom japplikaw f’dawk l‑Istati Membri bil‑kondizzjonijiet
         kif imniżżla f’dawk it‑Trattati u f’dan l‑Att”.
      
      4        L-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 jipprovdi:
      
      “It-test ta’ l-atti ta’ l-istituzzjonijiet u tal-Bank Ċentrali Ewropew adottati qabel l-adeżjoni u mħejjija mill-Kunsill jew
         mill-Kummissjoni jew mill-Bank Ċentrali Ewropew fil-lingwa: Ċeka, Estona, Ungeriża, Latvjana, Litwana, Maltija, Pollakka,
         Slovakka, Slovena ghandhom, mid-data ta’ l-adeżjoni, ikunu awtentiċi bl-istess kondizzjonijiet bħat-test fil-ħdax-il lingwa
         attwali. Ghandhom ikunu ppubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea jekk it-test tal-lingwi attwali kienu hekk ġew ippubblikati”.
      
       Ir-Regolament Nru 1
      5        Skont l-Artikolu 1 tar-Regolament tal-Kunsill Nru 1, tal-15 ta’ April 1958, li jistabbilixxi l-lingwi li għandhom jintużaw
         mill-Komunità Ekonomika Ewropea (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 1, Vol. 1, p. 3), kif emendat mill-Att ta’ Adeżjoni
         tal-2003, il-lingwi uffiċjali tal-Unjoni huma:
      
      “l-Ispanjol, iċ-Ċek, id-Daniż, il-Ġermaniż, l-Eston, il-Grieg, l-Ingliż, il-Franċiż, it‑Taljan, il-Latvjan, il-Litwan, l-Ungeriż,
         il-Malti, l-Olandiż, il-Pollakk, il‑Portugiż, is‑Slovakk, is-Sloven, il‑Finlandiż, u l-Isvediż”.
      
      6        L-Artikolu 4 tar-Regolament jipprovdi:
      
      “Ir-Regolamenti u dokumenti oħra ta’ applikazzjoni ġenerali għandhom ikunu abbozzati fl-għoxrin lingwa uffiċjali”.
      7        L-Artikolu 5 tal-imsemmi regolament jgħid:
      
      “Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea għandu jkun ippubblikat fl-għoxrin lingwa uffiċjali”.
      8        Skont l-Artikolu 8 tal-istess regolament:
      
      “Jekk xi Stat Membru jkollu aktar minn lingwa uffiċjali waħda, il-lingwa li għandha tintuża għandha tkun, fuq talba minn dak
         l-Istat, irregolata mir-regoli ġenerali tal-liġi tiegħu”.
      
       Id-Direttiva 2002/21/KE
      9        L-Artikolu 1(1) tad-Direttiva 2002/21/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tas-7 ta’ Marzu 2002, dwar kwadru [qafas] regolatorju
         komuni għan-networks ta’ komunikazzjonijiet u servizzi elettroniċi (Direttiva Kwadru [Qafas]) (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti,
         Kapitolu 13, Vol. 29, p. 349), tipprovdi:
      
      “Din id-Direttiva tistabbilixxi kwadru [qafas] armonizzat għar-regolar ta’ servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, networks
         ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, faċilitajiet assoċjati u servizzi assoċjati. Tistipula x-xogħol ta’ l-awtoritajiet nazzjonali
         regolatorji u tistabbilixxi settt ta’ proċeduri biex tassigura l‑applikazzjoni armonizzata tal-kwadru regolatorju mal-[Unjoni].”
      
      10      L-Artikolu 15 tad-Direttiva 2002/21, li jikkonċerna l-proċedura ta’ definizzjoni tas-suq, fil-paragrafi 1 sa 3 tiegħu jipprovdi:
      
      “1.      Wara konsultazzjoni pubblika u konsultazzjoni ma’ l-awtoritajiet nazzjonali regolatorji il-Kummissjoni għandha tadotta rakkomandazzjoni
         dwar is-swieq relevanti tal-prodotti u tas-servizzi (hawnhekk iżjed ’l quddiem imsejħa “ir‑rakkomandazzjoni”). Ir-rakkomandazzjoni
         għandha tidentifika skond Anness I hawn mehmus dwak is-swieq tal-prodotti u servizzi fi ħdan is-setttur tal-komunikazzjonijiet
         elettroniċi, il-karatteristiċi li jistgħu jkunu tali li jiġġustifikaw l-imposizzjoni ta’ obbligazzjonijiet regolatorji stipulati
         fid-Direttivi Speċifiċi, mingħajr preġudizzju għas-swieq li jistgħu jiġu definiti f’każi speċifiċi taħt il-liġi tal-kompetizzjoni.
         Il-Kummissjoni għandha tiddefinixxi s-swieq skond il-liġi tal-kompetizzjoni.
      
      Il-Kummissjoni għandha regolarment tirrevedi r-rakkomandazzjoni.
      2.      Il-Kummissjoni għandha tippubblika, sa l-aktar tard id-data tad-dħul fis-seħħ ta’ din id-Direttiva, linji gwida għall-analiżi
         tas-suq u l-istima tas-saħħa sinifikanti fis-suq (hawnhekk iżjed ’l quddiem imsejħa “l-linji gwida”) li għandhom ikunu skond
         il-prinċipji tal-liġi tal-kompetizzjoni.
      
      3.      L-awtoritajiet nazzjonali regolatorji għandhom, waqt li jagħtu l-akbar kont tar-rakkomandazzjoni u l-linji gwida, jiddefinixxu
         s-swieq relevanti adatti għaċ-ċirkostanzi nazzjonali, b’mod partikolari is-swieq ġeografiċi relevanti fit-territorju tagħhom,
         skond il-prinċipji tal-liġi tal-kompetizzjoni. L-awtoritajiet nazzjonali regolatorji għandhom isegwu l-proċeduri msemmija
         f’Artikoli 6 u 7 qabel ma jiddefinixxu swieq li jkunu differenti minn dawk definiti fir-rakkomandazzjoni.”
      
      11      L-Artikolu 16 tad-Direttiva 2002/21, intitolat “Proċedura ta’ analiżi tas-suq”, fil-paragrafi 1 sa 5 tiegħu jipprovdi:
      
      “1.      Kemm jista’ jkun malajr wara l-adozzjoni tar-rakkomandazzjoni jew xi aġġornament tagħha, l-awtoritajiet nazzjonali regolatorji
         għandhom iwettqu analiżi tas-swieq rilevanti, waqt li jagħtu l-akbar kont tal-linji gwida. L-Istati Membri għandhom jassiguraw
         li dan l-analiżi jitwettaq, fejn xieraq, b’kollaborazzjoni ma’ l-awtoritajiet nazzjonali tal-kompetizzjoni.
      
      2.      Fejn awtorità nazzjonali regolatorja [iktar ’il quddiem l-“ANR”] hija meħtieġa taħt Artikoli 16, 17, 18 jew 19 tad-Direttiva 2002/22/KE
         (Direttiva dwar is-Servizz Universali), jew Artikoli 7 jew 8 tad-Direttiva 2002/19/KE (Direttiva dwar l-Aċċess) li jistabbilixxu
         jekk jimponux, iżommu, jemendaw jew jirtiraw obbigazzjonijiet fuq impriżi, għandha tistabbilixxi fuq il-bażi ta’ l-analiżi
         tagħha tas-suq imsemmi fil-paragrafu 1 ta’ dan [l-]Artikolu jekk is-suq relevanti hux effettivament kompetittiv.
      
      3.      Fejn [ANR] tikkonkludi li s-suq huwa effetivament kompetittiv, m’għandhiex timponi jew iżżomm xi waħda mill-obbligazzjonijiet
         speċifiċi regolatorji msemmija fil-paragrafu 2 ta’ dan Artikolu. F’każi fejn obbligazzjonijiet speċifiċi regolatorji fis-setttur
         jeżistu ġia, għandha tirtira dwak l-obbligazzjonijiet imqegħda fuq impriżi f’dak is-setttur relevanti. Perjodu xieraq ta’
         avviż għandu jingħata lill-partijiet affettwati b’dak l-irtirar ta’ l-obbligazzjonijiet.
      
      4.      Fejn [ANR] tistabbilixxi li suq relevanti mhux effettivament kompetittiv, gġandha tidentifika impriżi b’saħħa sinifikanti
         fis-suq fuq dak is-suq skond Artikolu 14 u l-awtorità nazzjonali regolatorja għandha fuq dawk l-impriżi timponi l-obbligazzjonijiet
         speċifiċi adatti msemmija fil-paragrafu 2 ta’ dan          [l-] Artikolu jew iżżomm jew temenda dawk l-obbligazzjonijiet fejn
         ġia jeżistu.
      
      5.      Fil-każ tas-swieq transnazzjonali identifikati fid-Deċiżjoni msemmija f’Artikolu 15(4), l-[ANR] konċernati għandhom konġuntement
         iwettqu analiżi tas-suq, waqt li jagħtu l-akbar kont tal-linji gwida u jiddeċiedu fuq kull imposizzjoni, manutenzjoni, emenda
         jew irtirar ta’ l-obbligazzjonijiet regolatorji msemmija fil-paragrafu 2 ta’ dan l-Artikolu b’mod konċertat.”
      
      12      B’applikazzjoni tal-Artikolu 15(2), il-Kummissjoni adottat linji gwida dwar l‑analiżi tas-suq u l-evalwazzjoni tas-saħħa fis-suq
         taħt il-qafas regolatorju għan-netwerks u s-servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi (ĠU 2002, C 165, p. 6, iktar ’il quddiem
         “il-linji gwida tal-2002”).
      
       Il-kawża prinċipali u d-domanda preliminari
      13      PTC hija waħda mill-operaturi prinċipali tat-telekomunikazzjonijiet fil-Polonja.
      
      14      Fis-17 ta’ Lulju 2006, il-Prezes ikkunsidra li PTC kellha saħħa sinjifikattiva fis-suq tas-servizzi ta’ terminazzjoni ta’
         telefonati vokali u ddeċieda li jimponi ċerti obbligi regolamentari fuq din l-impriża.
      
      15      Ir-rikors ta’ PTC kontra din id-deċiżjoni tal-Prezes ġiet miċħuda mill-qrati tal-ewwel istanza u tal-appell. Fil-kuntest tal-appell
         ippreżentat quddiem il-qorti tar-rinviju, PTC ssostni li l-linji gwida tal-2002, li fuqhom l-imsemmija deċiżjoni hija bbażata,
         ma jistgħux jiġu imposti fuqha billi huma ma ġewx ippubblikati bil-lingwa Pollakka fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea.
      16      Is-Sąd Najwyższy għandha dubji fir-rigward tal-konsegwenzi li joħorġu minn dan in-nuqqas ta’ pubblikazzjoni.
      
      17      Din il-qorti tfakkar li l-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li l-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 jipprekludi li l-obbligi
         li jinsabu f’leġiżlazzjoni Komunitarja li ma ġietx ippubblikata fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa ta’ Stat Membru ġdid, meta din hija lingwa uffiċjali tal-Unjoni Ewropea, ikunu jistgħu jiġu imposti fuq individwi
         f’dan l-Istat, minkejja l-fatt li dawn il-persuni setgħu jsiru jafu b’din il-leġiżlazzjoni permezz ta’ mezzi oħra (sentenzi
         tal-11 ta’ Diċembru 2007, Skoma‑Lux, C‑161/06, Ġabra p. I‑10841, punti 57 sa 59, u tal-4 ta’ Ġunju 2009, Balbiino, C‑560/07,
         Ġabra p. I‑4447, punt 30).
      
      18      Din il-ġurisprudenza twassal lill-qorti tar-rinviju sabiex tikkunsidra li l-impriżi Pollakki ta’ telekomunikazzjonijiet jinsabu
         f’sitwazzjoni inqas favorevoli minn dik ta’ imprizi stabbiliti fi Stati Membri oħra barra r-Repubblika tal-Polonja, liema
         impriżi jistgħu jsiru jafu b’dawn il-linji gwida bil-lingwi uffiċjali ta’ dawn l-Istati.
      
      19      Il-qorti tar-rinviju tistaqsi jekk il-frażi “l-obbligi li jinsabu f’leġiżlazzjoni Komunitarja”, użata fil-punt 51 tas-sentenza
         Skoma-Lux, iċċitata iktar ’il fuq, tirreferix esklussivament għar-regolamenti u d-deċiżjonijiet li, minħabba n-natura tagħhom,
         joħolqu obbligi fir-rigward ta’ individwi jew jekk hija testendix ukoll għal atti oħra tal-istituzzjonijiet tal-Unjoni li
         għandhom effett fuq id-drittijiet jew l-obbligi tal-individwi, li huma rregolati mid-dispożizzjonijiet tad-dritt nazzjonali
         li jittrasponi d-direttivi Komunitarji. F’dan ir-rigward hija tosserva li, fis-sentenza tagħha tal-10 ta’ Marzu 2009, Heinrich
         (C‑345/06, Ġabra p. I‑1659), il-Qorti tal-Ġustizzja tidher li interpretat b’mod estensiv il-kunċett ta’ “leġiżlazzjoni Komunitarja”,
         kunċett li jista’ jinkludi l-atti kollha tal-istituzzjonijiet tal-Unjoni. Hija tenfasizza wkoll li mis-sentenza tal-21 ta’
         Ġunju 2007, ROM‑projecten (C‑158/06, Ġabra p. I‑5103) jidher li jirriżulta li ma humiex biss l-atti legali tal-Unjoni li jimponu
         obbligi fuq l-individwi li għandhom ikunu ppubblikati, imma, sabiex tali pubblikazzjoni tkun meħtieġa, huwa biżżejjed li att
         joħloq obbligu fuq Stat Membru sabiex iwettaq azzjoni konkreta fir-rigward ta’ individwi.
      
      20      Il-qorti tar-rinviju tirrileva li l-linji gwida tal-2002 joħolqu aspettattivi ġuridiċi leġittimi min-naħa tal-persuni li s-sitwazzjoni
         tagħhom taqa’ fil-kamp ta’ applikazzjoni tagħhom. Barra minn hekk, l-adozzjoni ta’dawn il-linji gwida mill-Kummissjoni jirriżultaw
         direttament minn obbligu previst fl-Artikolu 15(2), tad-Direttiva 2002/21. L-Artikoli 15(3) u 16(1) tagħha jipprovdu li l-ANR
         għandhom “jagħtu l-akbar kont” tal-linja gwida, sew għad-definizzjoni tas-swieq rilevanti kif ukoll għall-analiżi.
      
      21      F’dawn iċ-ċirkustanzi, is-Sąd Najwyższy iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja id-domanda
         preliminari segwenti:
      
      “L-Artikolu 58 tat-Trattat ta’ Adeżjoni [tal-2003] jippermetti li jintużaw, kontra individwi fi Stat Membru, rakkomandazzjonijiet
         li jinsabu fil-[Linji gwida tal-2002] li, skont l-Artikolu 16(1) tad-[Direttiva 2002/21], l-awtorità nazzjonali regolatorja
         għandha tieħu inkunsiderazzjoni bl-iktar mod sħiħ fl-analiżi tagħha tas-swieq rilevanti, meta dawn il-linji gwida ma jkunux
         ġew ippubblikati fil‑Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea fil-lingwa ta’ dan l-Istat, anki jekk din il‑lingwa hija lingwa uffiċjali
         tal-Unjoni Ewropea?”
      
       Fuq id-domanda preliminari
      22      Permezz ta’ din id-domanda, il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi jekk l‑Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 għandux
         jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi lil ANR milli tirreferi għal-linji gwida tal-2002 f’deċiżjoni li permezz tagħha,
         din l-awtorità timponi ċerti obbligi leġiżlattivi fuq operatur ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi, sa fejn dawn il-linji gwida
         ma ġewx ippubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa tal-Istat Membru inkwistjoni, minkejja li din hija lingwa uffiċjali tal-Unjoni.
      
      23      Sabiex tingħata risposta għal din id-domanda, għandu jitfakkar li prinċipju fundamentali fl-ordinament ġuridiku tal-Unjoni
         jeħtieġ li att ta’ awtoritajiet pubbliċi ma jkunx jista’ jiġi invokat fil-konfront ta’ individwi qabel ma l-istess individwi
         jkollhom il-possibbiltà li jsiru jafu bih (sentenza tal-25 ta’ Jannar 1979, Racke, 98/78, Ġabra p. 69, punt 15).
      
      24      Barra minn hekk, mill-Artikolu 2 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 jirriżulta li l-atti li jsiru mill-istituzzjonijiet, qabel
         l-adeżjoni, jorbtu lill-Istati Membri ġodda u huma applikabbli f’dawn l-Istati mill-mument ta’ adeżjoni. Madankollu, l-infurzabbiltà
         tagħhom għall-persuni fiżiċi u ġuridiċi f’dawn l-Istati hija suġġetta għall-kundizzjonijiet ġenerali ta’ implementazzjoni
         tad-dritt tal-Unjoni fl-Istati Membri skont kif jipprovdu t-Trattati li minnhom joriġinaw u, għall-Istati Membri ġodda, mill-Att
         ta’ Adeżjoni tal-2003 nnifsu (sentenza Skoma-Lux, iċċitata iktar ’il fuq, punt 32).
      
      25      Fir-rigward tar-regolamenti tal-Kunsill u tal-Kummissjoni kif ukoll tad-direttivi ta’ dawn l-istituzzjonijiet li huma indirizzati
         lill-Istati Membri kollha, mid-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 254(2) KE jirriżulta li dawn l-atti jistgħu biss joħolqu effetti
         legali jekk huma jkunu ġew ippubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea (ara, f’dan is-sens, is-sentenza Skoma-Lux, iċċitata iktar ’il fuq, punt 33).
      
      26      Barra minn hekk, l-imsemmija atti ma jistgħux jiġu infurzati fuq persuni fiżiċi u morali ta’ Stat Membru qabel ma dawn tal-aħħar
         ikollhom il-possibbiltà li jsiru jafu bihom permezz ta’ pubblikazzjoni regolari fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea (sentenzi ċċitati Racke, punt 15 u Skoma-Lux, punt 37).
      
      27      L-osservanza ta’ dawn il-prinċipji timponi ruħha bl-istess konsegwenzi meta leġiżlazzjoni tal-Unjoni tobbliga lill-Istati
         Membri sabiex jieħdu, għall-implementazzjoni tagħha, miżuri li jimponu obbligi fuq l-individwi. Għaldaqstant, miżuri nazzjonali
         li, fl-eżekuzzjoni ta’ liġi tal-Unjoni, jimponu obbligi fuq l‑individwi, għandhom jiġu ppubblikati sabiex dawn tal-aħħar ikunu
         jistgħu jsiru jafu bihom (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal-20 ta’ Ġunju 2002, Mulligan et, C‑313/99, Ġabra p. I‑5719, punti 51 u 52). F’tali sitwazzjoni, il-partijiet kkonċernati għandhom ikollhom ukoll il-possibbiltà
         li jinfurmaw irwieħhom fuq is-sors tal-miżuri nazzjonali li jimponu l-obbligi fuqhom. Għaldaqstant, għandhom jiġu ppubblikati
         mhux biss il-leġiżlazzjoni nazzjonali, iżda wkoll l-att ta’ liġi tal-Unjoni li, fi kwalunkwe każ, jobbliga lill-Istati Membri
         jieħdu miżuri li jimponu obbligi fuq l-individwi (ara, f’dan is-sens, is-sentenza Heinrich, iċċitata iktar ’il fuq, punti 45
         sa 47).
      
      28      Barra minn hekk, mid-dispożizzjonijiet ikkumbinati tal-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni kif ukoll l-Artikoli 4, 5 u 8 tar-Regolament
         Nru 1 jirriżulta li pubblikazzjoni regolari ta’ regolament tal-Unjoni, fir-rigward ta’ Stat Membru li l‑lingwa tiegħu hija
         lingwa uffiċjali tal-Unjoni, għandha tinftiehem bħala l‑pubblikazzjoni ta’ dan l-att, f’din il-lingwa uffiċjali, fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea (sentenza Skoma‑Lux, iċċitata iktar ’il fuq, punt 34).
      
      29      Il-Qorti tal-Ġustizzja għaldaqstant qieset li l-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 jipprekludi li l-obbligi inklużi
         f’leġiżlazzjoni tal-Unjoni li ma ġietx ippubblikata fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa ta’ Stat Membru ġdid, meta din hija lingwa ufiċjali tal-Unjoni, jistgħu jiġu imposti fuq individwi ta’ dan l-Istat,
         anki jekk il-persuni setgħu jsiru jafu b’din il-leġiżlazzjoni permezz ta’ mezzi oħra (sentenzi ċċitati iktar ’il fuq Skoma‑Lux,
         punt 51, u Balbiino, punt 30).
      
      30      Fid-dawl tal-ġurisprudenza mfakkra fil-punti 23 sa 29 ta’ din is-sentenza, ispirata mill-prinċipji ta’ ċertezza legali u ta’
         nondiskriminazzjoni, għandu jiġi vverifikat jekk, bil-kontenut tagħhom, il-linji gwida tal-2002 jimponux obbligi fuq l‑individwi.
         Jekk dan kellu jkun il-każ, minħabba n-nuqqas ta’ pubblikazzjoni bil-lingwa Pollakka fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea, dawn il-linji gwida ma jkunux infurzabbli fuq individwi fil-Polonja.
      
      31      L-Artikoli 15 u 16 tad-Direttiva 2002/21, li huma indirizzati espressament lejn l‑ANR, jikkostitwixxu l-bażi legali li fuqha
         huma bbażati l-linji gwida tal-2002. Dawn tal-aħħar jiggwidaw lill-ANR matul id-definizzjoni u l-analiżi tas-swieq rilevanti
         sabiex jiġi stabbilit jekk huma għandhomx ikunu suġġett għal-leġiżlazzjoni ex ante. Fil-fatt, skont il-punt 1 ta’ dawn il-linji gwida, dawn jistabbilixxu l-prinċipji li fuqhom l-ANR għandhom jibbażaw l-analiżi
         tagħhom tas-swieq u tal-kompetizzjoni effettiva b’applikazzjoni tal-qafas leġiżlattiv komuni dwar il-komunikazzjonijiet elettroniċi.
         Il-punt 6 tal-istess linji gwida jindika wkoll li huma għandhom l-għan li jiggwidaw lill-ANR fl-eżerċizzju tar-responsabbiltajiet
         il-ġodda tagħhom fl-oqsma ta’ definizzjoni tas-swieq u ta’ evalwazzjoni tas-saħħa fuq dawn is-swieq (sentenza tat-3 ta’ Diċembru 2009,
         Il‑Kummissjoni vs Il‑Ġermanja, C‑424/07, Ġabra p. I‑11431, punti 75 u 76).
      
      32      Il-linji gwida tal-2002 jinkludu, fl-ewwel tliet taqsimiet tagħhom, sommarju eżekuttiv tal-metodi u tal-kriterji utli sabiex
         jiġi ddefinit is-suq, l-evalwazzjoni tas-saħħa fuqu u n-nomina tal-impriżi li għandhom l-iktar saħħa fis-suq. Essenzjalment,
         dan huwa taqsira tal-ġurisprudenza dwar il-qasam, ikkumplimentat b’deskrizzjoni qasira ta’ tliet komunikazzjonijiet tal-Kummissjoni
         li ġew ippubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa Pollakka, jiġifieri, rispettivament, l-Att tal-Kummissjoni dwar id-definizzjoni tas-suq rilevanti għall-għanijiet
         tal-liġi dwar il-kompetizzjoni tal-Komunità (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 8, Vol. 1, p. 155, kif ukoll l-Edizzjoni
         Speċjali tal-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-Pollakk, Kapitolu 8, Vol. 1, p. 155), il-Linji ta’ gwida dwar l-applikazzjoni
         tar-regoli ta’ kompetizzjoni fis-settur tat-telekomunikazzjonijiet tal-KEE (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 8, Vol. 1,
         p. 43, kif ukoll l-Edizzjoni Speċjali tal-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-Pollakk, Kapitolu 8, Vol. 1, p. 43), u l-Avviż
         dwar l-applikazzjoni tar-regoli ta’ kompetizzjoni għall-ftehim ta’ dħul dwar fil-qasam tat-telekomunikazzjonijiet qafas ta’
         xogħol, swieq relevanti u prinċipji (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 8, Vol. 1, p. 255, kif ukoll l-Edizzjoni Speċjali
         tal-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-Pollakk, Kapitolu 8, Vol. 1, p. 255).
      
      33      L-aħħar tliet taqsimiet huma iktar direttament relatati mal-implementazzjoni tad-Direttiva 2002/21. Ir-raba’ taqsima, intitolata
         “Impożizzjoni, żamma, modifika jew tħassir ta’ obbligi skont il-qafas leġiżlattiv”, hija intiża sabiex tagħti indikazzjonijiet
         lill-ANR dwar il-miżuri li għandhom jittieħdu wara l-analiżi tan-natura kompetittiva tas-suq. Il-ħames u s-sitt taqsima jikkonċernaw,
         minn naħa, is‑setgħat ta’ investigazzjoni u l-proċeduri ta’ kooperazzjoni bl-iskkop tal-analiżi tas-suq, u min-naħa l-oħra,
         il-proċeduri ta’ konsultazzjoni u ta’ pubblikazzjoni li jikkonċernaw abbozzi ta’ deċiżjonijiet tal-ANR. Minbarra tfakkira
         tad-dispożizzjonijiet rilevanti tal-qafas leġiżlattiv applikabbli, dawn it-tliet taqsimiet huma intiżi sabiex jippreċiżaw
         il-funzjonament tal-mekkaniżmi ta’ kooperazzjoni bejn l-ANR, l-awtoritajiet nazzjonali tal-kompetizzjoni u l-Kummissjoni.
      
      34      Minn dawn l-elementi jirriżulta li l-linji gwida tal-2002 ma jinkludu ebda obbligu li jista’ jiġi impost, direttament jew
         indirettament, fuq individwi. Għaldaqstant, in‑nuqqas ta’ pubblikazzjoni ta’ dawn il-linji gwida fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa Pollakka ma tipprekludix lill-ANR tar-Repubblika tal-Polonja milli tagħmel referenza għalihom f’deċiżjoni indirizzata
         lil individwu.
      
      35      Barra minn hekk, għandu jiġi osservat li l-imsemmija linji gwida ġew ippubblikati fl-2002 fis-serje “C”tal-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea. Issa, kuntrarjament għas-serje “L” tiegħu, is-serje “C” għandha l-għan li tippubblika mhux atti li jorbtu legalment, iżda
         biss informazzjoni, rakkomandazzjonijiet u opinjonijiet li jikkonċernaw l-Unjoni.
      
      36      PTC madankollu tqis li dawn l-istess linji gwida li ġew ippubblikati fl-2002 fil‑Ġurnal Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej, kellhom, skont l-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003, jiġu ppubblikati bil-lingwi uffiċjali tal-Istati Membri l‑ġodda
         wkoll, b’mod partikolari, bil-lingwa Pollakka.
      
      37      Madankollu għandu jiġi osservat li l-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003 ma jimponix lill-Kunsill, lill-Kummissjoni
         jew lill-Bank Ċentrali Ewropew sabiex jittraduċu bid-disa’ lingwi l-ġodda elenkati f’dan l-artikolu, l-atti kollha tal‑istituzzjonijiet
         u tal-Bank Ċentrali Ewropew adottati qabel l-adeżjoni tal-Istati Membri l-ġodda. L-imsemmi artikolu, li jirregola s-sistema
         lingwistika u l‑kundizzjonijiet tal-pubblikazzjoni tal-atti adottati, qabel l-adeżjoni, mill‑istituzzjonijiet u l-Bank Ċentrali
         Ewropew, fil-fatt jipprovdi li, fost dawn l-atti, huma biss dawk li t-testi tagħhom ġew redatti bil-lingwi tal-Istati Membri
         l-ġodda li huma lingwi uffiċjali tal-Unjoni huma awtentiċi, sa mill-adeżjoni, taħt l-istess kundizzjonijiet bħat-testi redatti
         bil-lingwi uffiċjali l-oħra u huma ppubblikati fil‑Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea fil-każ fejn dawn tal-aħħar ikunu ġew ippubblikati fih. Għaldaqstant, l-imsemmi artikolu jimplika li l-Istati Membri u l‑istituzzjonijiet
         jagħżlu l-atti li għandhom jiġu ppubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal‑Unjoni Ewropea u dan ma jipprekludix li ċerti atti jistgħu ma jiġux ippubblikati. Bħala konsegwenza, l-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni
         tal-2003 ma jeħtieġx il-pubblikazzjoni tal-linji gwida tal-2002 fl-imsemmi Ġurnal Uffiċjali fil‑verżjoni tagħhom bil-lingwa
         Pollakka.
      
      38      Barra minn hekk, għandu jiġi enfasizzat li l-Qorti tal-Ġustizzja diġà warrbet l‑eżistenza ta’ prinċipju ġenerali tad-dritt
         tal-Unjoni li kulma jista’ jaffettwa l‑interessi ta’ ċittadin tal-Unjoni għandu jiġi redatt bil-lingwa tiegħu fi kwalunkwe
         ċirkustanza (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tad-9 ta’ Settembru 2003, Kik vs UASI, C‑361/01 P, Ġabra p. I‑8283, punti 82
         u 83).
      
      39      Fir-rigward ta’ dak li ntqal iktar ’il fuq, ir-risposta għad-domanda għandha tkun li l-Artikolu 58 tal-Att ta’ Adeżjoni tal-2003
         għandu jiġi interpretat fis-sens li hu ma jipprekludix lil ANR milli tirreferi għal-linji gwida tal-2002 f’deċiżjoni li biha
         din l-awtorità timponi ċerti obbligi leġiżlattivi fuq operatur ta’ servizzi tal‑komunikazzjonijiet elettroniċi, u dan minkejja
         l-fatt li l-linji gwida ma ġewx ippubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil-lingwa tal-Istat Membru inkwistjoni, anki jekk din hija lingwa uffiċjali tal-Unjoni.
      
       Fuq l-ispejjeż
      40      Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in‑natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti
         tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal‑osservazzjonijiet
         lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura.
      
      Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tieni Awla) taqta’ u tiddeċiedi:
      L-Artikolu 58 tal-att li jirrigwarda l-kundizzjonijiet tal-adeżjoni mal-Unjoni Ewropea tar-Repubblika Ċeka, tar-Repubblika
            tal-Estonja, tar-Repubblika ta’ Ċipru, tar-Repubblika tal-Latvja, tar-Repubblika tal-Litwanja, tar‑Repubblika tal-Ungerija,
            tar-Repubblika ta’ Malta, tar-Repubblika tal‑Polonja, tar-Repubblika tas-Slovenja u tar-Repubblika Slovakka, u l‑aġġustamenti
            għat-trattati li fuqhom hija stabbilita l-Unjoni Ewropea għandu jiġi interpretat fis-sens li hu ma jipprekludix lil awtorità
            nazzjonali regolatorja milli tirreferi għal-linji gwida tal-Kummissjoni dwar l-analiżi tas‑suq u l-evalwazzjoni tas-saħħa
            fis-suq taħt il-qafas regolatorju Komunitarju għan-netwerks u s-servizzi ta’ komunikazzjonijiet elettroniċi f’deċiżjoni li
            biha din l-awtorità timponi ċerti obbligi leġiżlattivi fuq operatur ta’ servizzi tal-komunikazzjonijiet elettroniċi, u dan
            minkejja l-fatt li dawn il-linji gwida ma ġewx ippubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea bil‑lingwa tal-Istat Membru inkwistjoni, anki jekk din hija lingwa uffiċjali tal-Unjoni.
      Firem
      * Lingwa tal-kawża: il-Pollakk.