CELEX: 22002A1127(01)
Language: et
Date: 1999-07-23 00:00:00
Title: Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Ukraina Ministrite Kabineti vaheline tuumaohutust käsitlev koostööleping

Tähtis õiguslik teade

|

22002A1127(01)

Euroopa Liidu Teataja L 322 , 27/11/2002 Lk 0033 - 0039

		Euroopa aatomienergiaühenduseja Ukraina Ministrite Kabineti vaheline tuumaohutust käsitlev koostöölepingEUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS,edaspidi "ühendus"ühelt poolt jaUKRAINA MINISTRITE KABINETteiselt poolt,edaspidi vajaduse korral "lepinguosaline" või "lepinguosalised",OLLES TEADLIKUD, et 14. juunil 1994 Euroopa Liidu ja Ukraina poolt allkirjastatud partnerlus- ja koostöölepinguga nähakse ette, et lepinguosalised teevad tuumasektoris koostööd, rakendades muu hulgas tuumaohutust käsitlevat lepingut;MEENUTADES, et Ukraina ja ühenduse liikmesriigid on tuumarelva leviku tõkestamise lepingu osalised ning Rahvusvahelise Tuumaenergiaagentuuri liikmed;MEENUTADES, et Euroopa Ühenduste Komisjonil (edaspidi "komisjon") on muu hulgas kohustus sätestada kiirguskaitse põhinormid ja tagada nende rakendamine ning koguda ja jälgida kiirgust käsitlevaid andmeid ühenduse tasandil;MEENUTADES, et on oluline kaitsta keskkonda ja teha selles osas ühenduse tasandil kolmandate osapooltega koostööd;VÕTTES ARVESSE, et komisjon rakendab ühenduse tuumaohutuse uurimisprogrammi, mis hõlmab reaktorite ohutust, kiirguskaitset, tuumajäätmete käitlemist, tuumarajatiste tegevuse lõpetamist ja nende demonteerimist ning tuumamaterjalidega seotud kaitsemeetmeid ning kavatseb kõnealustes valdkondades arendada rahvusvahelist teaduslikku ja tehnoloogilist koostööd, eesmärgiga anda oma panus rahvusvaheliselt tunnustatud tuumaohutuse põhimõtetele ja suunistele;VÕTTES ARVESSE, et Ukraina keskendab oma jõupingutused selliste uurimis- ja arendusprogrammide rakendamisele, mille eesmärk on parandada olemasolevate tuumaelektrijaamade ohutust ning uute tuumaelektrijaamade disainilahendusi, et vastata tunnustatud ajakohastele tuumaohutuse nõuetele, ning lahendada radioaktiivsete jäätmete käitlemise ja kõrvaldamise ning tuumaelektrijaamade tegevuse lõpetamisega seonduvaid probleeme;MEENUTADES, et Ukraina tuumasektori reguleerivad meetmed on ette nähtud nii keskkonna ja elanikkonna üldiseks kaitseks kui ka töötajate kiirgusvastaseks kaitseks vastavalt rahvusvaheliselt tunnustatud suunistele ja põhimõtetele;TÕDEDES, et tuumaenergia edasine osa Euroopa kui terviku energiavajadustele vastamisel sõltub mitmekesistamist, majandust ja keskkonda ning elanikkonda asjakohaselt arvesse võttes samuti eespool käsitletud ohutusküsimuste jaoks rahuldavate lahenduste väljatöötamisest, olemasolevate tuumareaktorite ohutustasemete hindamisest ning seejärel reaktorite vajalikust täiustamisest;OLLES TEADLIKUD ühenduse ja Ukraina poolt kavandatud mitmesugustest tuumaohutuse-alastest kooskõlastatud tegevustest,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Artikkel 1Käesoleva lepingu kohane koostöö on üksnes rahuotstarbeline ning seda tehakse vastastikuse kasu põhimõttel. Käesoleva lepinguga edendatakse ja soodustatakse tuumaohutuse parandamist, mis hõlmab teaduslikult tagatud ja rahvusvaheliselt tunnustatud tuumaohutuse suuniste määratlemist ja rakendamist.Artikkel 2Koostöö on võimalikult ulatuslik ning hõlmab järgmisi valdkondi.a) Tuumareaktorite ohutuse alased teadusuuringudOhutusküsimuste läbivaatamine ja analüüs ja eelkõige tuumareaktorite ohutuse mõju tuumaenergeetika arendamisele; uurimis- ja arendustegevuse kaudu tuumareaktorite ohutuse parandamise asjakohaste tehnikate täpsustamine ning töötavate ja kavandatavate reaktorite hindamisuuringud.b) KiirguskaitseTeadusuuringud, reguleerivad aspektid, ohutusnormide arendamine, koolitus ja haridus, pöörates erilist tähelepanu madalate dooside mõjule, tööstuskiiritusele, elanikkonna ja töötajate dooside prognoosimisele ning õnnetuste järgsele haldamisele.c) Tuumajäätmete käitlemineJäätmete geoloogilise kõrvaldamise hindamine ja optimeerimine ning vanade jäätmete käitlemise teaduslikud aspektid.d) Tuumarajatiste tegevuse lõpetamine, saastatusest puhastamine ja demonteerimineTuumarajatiste tegevuse lõpetamise ja demonteerimise strateegiad, sealhulgas radioloogilised aspektid.e) Tuumamaterjali julgeolekumeetmete uurimine ja arendusTuumamaterjali mõõtmise tehnikate arendamine ja hindamine ja julgeolekumeetmete puhul kasutatavate etalonainete iseloomustus ning tuumamaterjalide raamatupidamis- ja kontrollisüsteemide arendamine.f) Tuumamaterjali salakaubaveo ennetamineKoostöö hõlmab tuumamaterjali kontrollimeetmete ja -tehnoloogiate edendamist.Muid koostöövaldkondi võib lisada kummagi lepinguosalise suhtes kehtivate menetluste kohaselt.Artikkel 31. Koostöö toimub eelkõige järgmistes vormides:- tehnikaalase teabe vahetus aruannete, visiitide, seminaride, tehnikaalaste nõupidamiste jne abil,- töötajate vahetus kummagi poole asjaomaste laboratooriumide ja/või asutuste vahel, sealhulgas väljaõppeks,- proovide, materjalide, vahendite ja seadmete vahetus katse-eesmärkidel,- tasakaalustatud osalemine ühisuuringutes ja -tegevuses.2. Lepinguosalised ja/või asutused, mida kumbki lepinguosaline eespool nimetatud tegevuste läbiviimiseks on palganud, võivad sõlmida vajalikul määral rakenduskokkuleppeid konkreetsete koostöötegevuste rakendamise ulatuse ja tingimuste sätestamiseks.Sellised rakenduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisvastutuse määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.3. Tegevuste kattumise vähendamiseks püüavad lepinguosalised kooskõlastada oma käesoleva lepinguga hõlmatud tegevused muude tuumaohutusega seotud rahvusvaheliste tegevustega, milles nad osalevad.Artikkel 41. Käesoleva lepingu täitmine kummagi lepinguosalise poolt sõltub eraldatud rahaliste vahendite kättesaadavusest.2. Kõik käesolevast koostöötegevusest tulenevad kulud kannab neid tekitanud lepinguosaline.3. Tööstustegevuse rahastamine ei kuulu käesoleva lepingu reguleerimisalasse.Artikkel 51. Komisjoni osas kohaldatakse käesolevat lepingut Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepinguga hõlmatud territooriumidel.2. Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas kummagi lepinguosalise riigis kohaldatavate õigusnormidega ning lepinguosaliste poolt sõlmitud rahvusvaheliste kokkulepetega.3. Kumbki lepinguosaline teeb kohaldatavate õigusaktide raames kõik endast oleneva, et hõlbustada isikute liikumise, materjalide ja seadmete veo ning rahaülekannetega seotud formaalsuste täitmist, mis on vajalikud koostöö läbiviimiseks.Artikkel 6Käesoleva lepinguga hõlmatud koostöötegevusega seotud teabe ja intellektuaalomandi õiguste, sealhulgas tööstusomandi õiguste, patentide ja autoriõiguste kasutamine ja levitamine toimub vastavalt lisadele, mis moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.Artikkel 7Lepinguosalised püüavad lahendada kõik käesoleva lepinguga seotud küsimused omavaheliste konsultatsioonidega.Artikkel 81. Käesoleva lepingu rakendamise jälgimiseks moodustatakse kooskõlastuskomitee, mis koosneb kahe lepinguosalise poolt nimetatud võrdsest arvust liikmetest.2. Kooskõlastuskomitee tuleb kokku vajaduse korral vaheldumisi ühenduses ja Ukrainas korralisteks istungjärkudeks, eesmärgiga:- läbi vaadata käesoleva lepingu kohane koostöö, anda selle hinnang ning valmistada ette koostööd käsitlevad majandusaasta aruanded,- määrata vastastikusel kokkuleppel kindlaks käesoleva lepingu kohaselt täidetavad eriülesanded, ilma et see piiraks lepinguosalisi nende vastavaid programme käsitlevate iseseisvate otsuste vastuvõtmisel.3. Vastastikusel kokkuleppel võib erakorralisi istungjärke pidada konkreetsete teemade käsitlemiseks või konkreetsetes olukordades.Artikkel 91. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepinguosalised vahetatud diplomaatiliste nootidega teatavad teineteisele, et nad on lõpetanud lepingu jõustumiseks vajalikud siseriiklikud menetlused, ning kehtib esialgu 10 aastat. [1]2. Seejärel uuendatakse käesolevat lepingut automaatselt viieaastasteks ajavahemikeks, kui kumbki lepinguosaline ei nõua kirjalikult selle lõpetamist või uut läbirääkimist hiljemalt kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu.3. Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu igal ajal lõpetada sellest kuus kuud kirjalikult ette teatades.4. Käesoleva lepingu lõpetamine ei mõjuta artikli 6 kohaseid õigusi ja kohustui.Artikkel 101. Kumbki lepinguosaline võib vastastikusel kirjalikul kokkuleppel käesolevat lepingut muuta oma vastatavate õigusnormide kohaselt. Muudatused moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.2. Muutmise, lõpetamise või uue läbirääkimise korral jääb käesolev leping jõusse oma endisel kujul enne muudatuse jõustumist või enne lõpetamise või uue läbirääkimise taotlust tõhusalt alustatud koostöötegevuse osas kuni selle tegevuse ja sellega seotud rakendusmeetmete lõpuni, kuid mitte kauemaks kui üheks kalendriaastaks pärast käesoleva lepingu endisel kujul jõusoleku lõppemist.Koostatud Kiievis, 23. juulil 1999. aastal kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja ukraina keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Det Europæiske Atomenergifællesskabs vegneFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPå Europeiska atomenergigemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de Ministros de UcraniaPå vegne af Ukraines ministerkabinetFür das Ministerkabinett der UkraineΓια το Υπουργικό Συμβούλιο της ΟυκρανίαςFor the Cabinet of Ministers of UkrainePour le Cabinet des ministres de l'UkrainePer il Consiglio dei ministri dell'UcrainaVoor de Ministerraad van OekraïnePelo Gabinete de Ministros da UcrâniaUkrainan hallituksen puolestaPå Ukrainas regerings vägnar+++++ TIFF +++++[1] Käesolev leping jõustub 13. novembril 2002.--------------------------------------------------I LISAEUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE JA UKRAINA MINISTRITE KABINETI VAHEL TUUMAOHUTUSE ALAL SÕLMITUD KOOSTÖÖLEPINGU KOHASEST ÜHISEST TEADUSTÖÖST TULENEVATE INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSTE [1] JAGAMISE JUHTPÕHIMÕTTEDI. ÕIGUSTE OMANDILINE KUULUVUS NING NENDE JAGAMINE JA TEOSTAMINE1. Kogu käesoleva lepingu kohaselt tehtav teadustöö on "ühine teadustöö". Osalejad koostavad ühiselt ühised tehnoloogiahalduskavad (THK), [2] milles käsitletakse ühiste teadusuuringute käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Teadustöö rahastamises osaleva poole vastutav rahastamisasutus või -amet kinnitab kõnealused kavad enne konkreetsete teadus- ja arenduskoostöölepingute sõlmimist, millele need lisatakse. THKde koostamisel võetakse arvesse ühiste teadusuuringute eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või kasutusvaldkonniti litsentsimise häid ja halbu külgi, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad. THKdes sätestatakse ka külalisteadlaste tehtavate teadusuuringutega seotud intellektuaalomandi õigused ja kohustused.2. Ühiste teadusuuringute käigus tekkiv teave ja intellektuaalomand, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse lepinguosaliste nõusolekul tehnoloogiahalduskavas sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuulub selline teave või intellektuaalomand ühiselt kõigile osalejatele, kes tegelesid ühiste teadusuuringutega, millest see teave või intellektuaalomand tuleneb. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit ilma geograafiliste piiranguteta oma ärilistel eesmärkidel.3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus saada intellektuaalomandi õigusi nende põhimõtete kohaselt.4. Säilitades käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi, püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:i) käesoleva lepingu kohaselt saadud, avaldatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;ii) rahvusvaheliste normide vastuvõtmist ja rakendamist.II. AUTORIÕIGUSEGA KAITSTAVAD TÖÖDLepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Berni konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).III. TEADUSKIRJANDUSIlma et see piiraks IV jao kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või ühistes teadusuuringutes osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda.1. Kui lepinguosaline või tema avalikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks;2. Lepinguosalised tagavad, et teaduskirjandust, mis tuleneb käesoleva lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest ja mille avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt.3. Kõikidel autoriõigusega tööde eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesolevate sätete alusel, esitatakse töö autori nimi või autorite nimed, välja arvatud juhul, kui autor või autorid on selgesõnaliselt keeldunud nimetamisest. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.IV. AVALDAMATA TEAVEA. Avalikustamisele mittekuuluv dokumenteeritud teave1. Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:- teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei ole selle valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav,- teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest,- teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid meetmeid.Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja osalejad teataval juhul kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud, vahetatud või tekkinud teavet ei või osaliselt või täielikult avaldada.2. Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise puhul.Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele piiranguteta.3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasolevate ühiste teadusuuringute eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et mis tahes avaldamata teavet levitatakse üksnes konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti äratuntav.4. Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui lõikes 3 on lubatud. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike põhimõtete ja õigusnormidega lubatud ulatuses.B. Avalikustamisele mittekuuluv dokumenteerimata teaveLepinguosalised või nende osalejad käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lepingus dokumentaalse teabe suhtes sätestatud põhimõtte kohaselt, tingimusel et sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.C. JärelevalveKumbki lepinguosaline tagab, et avaldamata teavet, mida ta saab käesoleva lepingu kohaselt, kontrollitakse lepingus sätestatud tingimustel. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda täita punktide A ja B sätteid levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.[1] Käesolevates juhtpõhimõtetes osutatud mõistete määratlused on sätestatud II lisas.[2] Selliste THKde tunnusjooned on esitatud III lisas.--------------------------------------------------II LISAMÕISTED1. INTELLEKTUAALOMAND — Stockholmis 14. juulil 1967. aastal sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand.2. OSALEJA — käesoleva lepingu kohaselt projektis osalevad füüsilised või juriidilised isikud, sealhulgas lepinguosalised.3. ÜHISED TEADUSUURINGUD — lepinguosaliste ühiselt tehtav ja/või rahastatav teadustöö, mida tehakse vajaduse korral koostöös mõlema lepinguosalise osalejatega.4. TEAVE — teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ÜHISTEST TEADUSUURINGUTEST, samuti kõik muu teave, mida lepinguosalised ja/või ÜHISTES TEADUSUURINGUTES osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada vastavalt käesolevale lepingule või selle alusel tehtava teadustöö kohaselt.--------------------------------------------------III LISAÜHISE TEHNOLOOGIAHALDUSKAVA (THK) TUNNUSJOONEDTHK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe ühiste teadusuuringute tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalomandi õiguste osas hõlmab THK tavaliselt muu hulgas järgmist: omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused uurimis- ja arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THKs võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja objektiivse vormi.--------------------------------------------------