CELEX: 62014CC0189
Language: cs
Date: 2015-05-21 00:00:00
Title: Stanovisko - 21. května 2015#Chain#Případ C-189/14#Generální advokát: Bot

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
      YVESE BOTA
      přednesené dne 21. května 2015(1)
      
      Věc C‑189/14
      Bogdan Chain
      proti
      Atlanco Ltd
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Eparchiako Dikastirio Lefkosias (Kypr)]
      „Řízení o předběžné otázce – Sociální zabezpečení migrujících pracovníků – Použitelné právní předpisy – Nařízení (ES) č. 883/2004 – Zaměstnanec, který obvykle pracuje na území dvou či více členských států“1.        Která právní úprava v oblasti sociálního zabezpečení se použije v takové situaci, jako je situace ve věci v původním řízení,
         kdy osoba s bydlištěm v Polsku vykonává na účet agentury zprostředkující dočasnou práci usazené na Kypru po sobě jdoucí krátkodobé
         pracovní úkoly ve dvou státech, pokud ani druhý stát výkonu práce, ani doba trvání jednotlivých úkolů nebyly určeny v pracovní
         smlouvě a nemohou být předvídány v okamžiku podání žádosti o formulář A1(2)? To je podstatou otázky, kterou Eparchiako Dikastirio Lefkosias (okresní soud v Nikósii, Kypr) položil Soudnímu dvoru.
      
      2.        Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce byla podána v rámci sporu mezi B. Chainem, jedním ze zaměstnanců společnosti Atlanco
         Ltd (dále jen „Atlanco“), a posledně jmenovanou ve věci určení právní úpravy, která se pro účely placení příspěvků do systému
         sociálního zabezpečení vztahuje na B. Chaina ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna
         2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení(3) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení
         č. 833/2004(4).
      
      3.        V projednávané věci jsou hájeny dva přístupy. Jeden ve prospěch aplikace čl. 11 odst. 3 písm. a) základního nařízení, který
         stanoví zásadu uplatnění právní úpravy místa výkonu práce (lex loci laboris), zatímco druhý dává přednost aplikaci čl. 13 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, jenž stanoví zvláštní pravidlo o uplatnění
         právní úpravy podle sídla zaměstnavatele.
      
      4.        V tomto stanovisku uvedu důvody, proč mám za to, že čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení musí být vykládán v tom smyslu,
         že se vztahuje na takovou situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, kdy ani státy výkonu zaměstnání, ani doba trvání
         zaměstnání v uvedených státech nebyly určeny v pracovní smlouvě a v okamžiku podání žádosti o formulář A1 je nelze předvídat.
      
      I –    Právní rámec 
      A –    Základní nařízení
      5.        V hlavě II základního nařízení, nadepsané „Určení použitelných právních předpisů“, článek 11, nadepsaný „Obecná pravidla“,
         stanoví:
      
      „1.      Osoby, na které se vztahuje toto nařízení, podléhají právním předpisům pouze jediného členského státu[(5)]. Tyto právní předpisy se určí v souladu s touto hlavou.
      
      [...]
      3.      S výhradou článků 12 až 16:
      a)      na zaměstnance nebo osobu samostatně výdělečně činnou v členském státě vztahují právní předpisy tohoto členského státu;
      [...]“
      6.        Článek 13 základního nařízení, nadepsaný „Výkon činností ve dvou nebo více členských státech“, v odstavci 1 stanoví: 
      
      „Na osobu, která jako zaměstnanec obvykle pracuje ve dvou nebo více členských státech, se vztahují:
      a)      právní předpisy členského státu, na jehož území má bydliště, vykonává-li podstatnou část své činnosti v tomto státě nebo je-li
         zaměstnávána různými podniky nebo různými zaměstnavateli, jejichž sídla nebo místa podnikání jsou v různých členských státech;
         nebo
      
      b)      právní předpisy členského státu, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniku nebo zaměstnavatele, který ji
         zaměstnává, nevykonává-li podstatnou část své činnosti v členském státě, na jehož území má své bydliště.“
      
      B –    Prováděcí nařízení
      7.        Článek 14 prováděcího nařízení uvádí upřesnění zejména ohledně článku 13 základního nařízení. Zní takto: 
      
      „[...]
      5.       Pro účely čl. 13 odst. 1 základního nařízení se osobou, „která jako zaměstnanec obvykle pracuje ve dvou nebo více členských
         státech“, rozumí zejména osoba, která:
      
      a)      při zachování své činnosti v jednom členském státě zároveň vykonává oddělenou činnost na území jednoho nebo více členských
         států bez ohledu na dobu trvání nebo charakter této oddělené činnosti;
      
      b)      vykonává nepřetržitě střídavé činnosti, s výjimkou okrajových činností, ve dvou nebo více členských státech bez ohledu na
         četnost nebo pravidelnost takového střídání činností.
      
      [...]
      8.      Pro účely čl. 13 odst. 1 a 2 základního nařízení se slovy ‚podstatná část zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti‘ vykonávaná
         v členském státě rozumí, že je zde vykonávána kvantitativně podstatná část všech činností zaměstnané osoby nebo osoby samostatně
         výdělečné činné, aniž by se nutně jednalo o hlavní část těchto činností.
      
      [...]
      10.      Pro stanovení použitelných právních předpisů podle odstavců 8 a 9 zohlední příslušné instituce situaci předpokládanou pro
         období následujících 12 kalendářních měsíců.
      
      [...]“
      8.        V souladu s článkem 16 prováděcího nařízení, nadepsaným „Provádění článku 13 základního nařízení“:
      
      „1.      Osoba, která vykonává činnosti ve dvou nebo více členských státech, o tom uvědomí instituci určenou příslušným orgánem členského
         státu, v němž má své bydliště.
      
      2.      Určená instituce místa bydliště, neprodleně určí právní předpisy použitelné na dotyčnou osobu s ohledem na článek 13 základního
         nařízení a článek 14 prováděcího nařízení. Toto určení bude jen prozatímní. Tato instituce informuje určené instituce jednotlivých
         členských států, v nichž je činnost vykonávána, o svém prozatímním určení.
      
      3.      Prozatímní určení použitelných právních předpisů, jak je stanoveno v odstavci 2, se stane konečným do dvou měsíců od uvědomění
         institucí určených příslušnými orgány dotčeného členského státu o tomto určení v souladu s odstavcem 2, pokud právní předpisy
         již nebyly s konečnou platností určeny [...], nebo pokud alespoň jedna dotčená instituce nesdělí instituci určené příslušným
         orgánem členského státu bydliště do konce této dvouměsíční lhůty, že určení ještě nemůže přijmout nebo že v této věc zaujala
         odlišné stanovisko. 
      
      [...]
      5.      Příslušná instituce členského státu, jejíž právní předpisy jsou určeny jako použitelné, ať už prozatímně nebo s konečnou platností,
         uvědomí neprodleně dotyčnou osobu.
      
      [...]“
      II – Skutkové okolnosti sporu v původním řízení a předběžné otázky 
      9.        Z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že B. Chain, polský státní příslušník s bydlištěm v Polsku, byl zaměstnán jako tesař společností
         Atlanco, agenturou práce, která je registrována na Kypru, odkud řídí provoz kanceláře a záležitosti zákazníků. 
      
      10.      Podle ustanovení dvou pracovních smluv uzavřených mezi B. Chainem a společností Atlanco na období od 10. května 2010 do 4. března
         2011 a od 26. listopadu 2011 do 30. března 2012, měl B. Chain povinnost pracovat na stavbách zákazníků společnosti Atlanco
         v různých státech. Avšak z důvodu dočasné povahy práce nestanovily uvedené smlouvy na počátku pracovního poměru ani stát,
         kde má být práce odvedena, ani doba trvání po sobě jdoucích pracovních úkolů.
      
      11.      V rámci uvedených dvou pracovních smluv vykonal B. Chain několik po sobě jdoucí pracovních úkolů v různých členských státech
         a EHS.
      
      12.      Na základě první pracovní smlouvy podepsané dne 15. dubna 2010 totiž B. Chain pracoval ve Francii (od 10. května 2010 do 23. července
         2010), v Norsku (od 16. srpna 2010 do 20. listopadu 2010) a v Belgii (od 2. února 2011 do 4. března 2011).
      
      13.      V rámci druhé pracovní smlouvy datované 26. listopadu 2011 pak B. Chain pracoval v Rumunsku (od 26. listopadu 2011 do 2. ledna
         2012) a poté v Norsku (od 3. ledna 2012 do 30. března 2012(6)).
      
      14.      Jak B. Chain, tak společnost Atlanco jsou registrovány u Tmima Koinonikon Asfaliseon (Ministerstvo sociálních věcí) v Nikósii
         (Kypr) jako pojištěnec a zaměstnavatel.
      
      15.      Pro období odpracovaná na základě první pracovní smlouvy kyperský úřad příslušný v oblasti sociálního zabezpečení vydal B. Chainovi
         formulář E101, původní verzi formuláře A1. Tento dokument potvrzoval, že po všechna uvedená období podléhal B. Chain kyperským
         právním předpisům v oblasti sociálního zabezpečení(7).
      
      16.      Naopak navzdory skutečnosti, že polský úřad příslušný v oblasti sociálního zabezpečení v dopise ze dne 5. března 2012 uvedl,
         že na základě období odpracovaných v Rumunsku a Norsku v rámci druhé pracovní smlouvy se v oblasti sociálního zabezpečení
         na B. Chaina vztahují kyperské právní předpisy, příslušný kyperský úřad B. Chainovi nevydal formulář A1(8).
      
      17.      Proto B. Chain podal žalobu k předkládajícímu soudu s návrhem, aby společnosti Atlanco nařídil uhradit jeho příspěvky na sociální
         zabezpečení za odpracované období od 26. listopadu 2011 do 2. ledna 2012, s tím, že se na něj na základě čl. 11 odst. 3 písm. a)
         základního nařízení vztahovaly právní předpisy členského státu zaměstnání.
      
      18.      Společnost Atlanco má naopak za to, že ze základního pravidla uvedeného v daném ustanovení existují výjimky, mezi které patří
         čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení. Podle společnosti Atlanco je správné, že zaplatila příspěvky na sociální zabezpečení
         za sporného období na základě posledně uvedeného ustanovení.
      
      19.      Za těchto podmínek se Eparchiako Dikastirio Lefkosias rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné
         otázky:
      
      „1)      Musí být skutečnost, že čl. 13 odst. 1 písm. b) [základního] nařízení [...] a čl. 14 odst. 5 písm. b) prováděcího nařízení
         [...] se vztahují na ‚osobu, která jako zaměstnanec obvykle pracuje ve dvou nebo více členských státech‘, vykládána v tom
         smyslu, že zahrnuje i případ osoby, která je na základě pracovní smlouvy zaměstnána jediným zaměstnavatelem usazeným v členském
         státě [...] za účelem výkonu pracovní činnosti ve dvou jiných členských státech [...][(9)], a to i v případě, že:
      
      a)      druhý členský stát, ve kterém bude dotyčná osoba pracovat, nebyl dosud určen ani nemůže být v okamžiku podání žádosti o vydání
         formuláře A1 předvídán vzhledem ke zvláštní povaze práce, tj. dočasné krátkodobé činnosti pracovníků v různých členských státech
         [...],
      
      nebo
      b)      trvání činnosti v prvním anebo druhém členském státě ještě nelze určit ani je nelze předvídat vzhledem ke zvláštní povaze
         práce, tj. dočasné krátkodobé činnosti pracovníků v různých členských státech [...]?
      
      2)      Lze v případě kladné odpovědi na první otázku čl. 14 odst. 5 písm. b) prováděcího nařízení [...] vykládat v tom smyslu, že
         se pro účely použití čl. 13 odst. 1 písm. b) [základního] nařízení [...] pojem ‚osoba, která jako zaměstnanec obvykle pracuje
         ve dvou nebo více členských státech‘, vztahuje i na případ, kdy mezi dvěma zaměstnáními v různých členských státech nastanou
         období nečinnosti, během nichž je pracovník nadále vázán stejnou pracovní smlouvou?
      
      3)      Brání v případě kladné odpovědi na první otázku skutečnost, že příslušný členský stát nevydá formulář A1, použití čl. 13 odst. 1
         písm. b) [základního] nařízení [...]?
      
      4)      Ukládá čl. 16 odst. 5 nebo čl. 20 odst. 1, nebo jakýkoli jiný článek prováděcího nařízení [...] členským státům povinnost
         vydat na základě mezitímního rozhodnutí členského státu bydliště ohledně použitelného práva formulář A1 z úřední povinnosti,
         aniž musí dotyčný zaměstnavatel podávat další žádost u příslušného členského státu?“
      
      III – Přezkum
      A –    Úvodní poznámky
      20.      Než přikročíme k analýze, je třeba uvést tři úvodní poznámky. 
      
      21.      Zaprvé složitých právních záležitostí, které vyžadují důkladné zkoumání, se týká pouze první otázka. Jak judikatura, tak nařízení
         použitelná v projednávané věci totiž umožňují odpovědět na ostatní otázky položené předkládajícím soudem.
      
      22.      Má analýza se tedy omezí na první otázku, která se týká určení právní úpravy použitelné na situaci a okolností, které nastaly
         ve věci v původním řízení.
      
      23.      Konkrétně se budu zabývat otázkou, zda se na situaci vztahuje čl. 11 odst. 3 písm. a) základního nařízení, který stanoví základní
         zásadu lex loci laboris, nebo čl. 13 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, který je zvláštním pravidlem, který za rozhodné označuje právo sídla zaměstnavatele.
         
      
      24.      Mimoto uvádím, že z dokumentů ve spisu vyplývá, že ve sporném období B. Chain nebyl zaměstnán v členském státě svého bydliště
         ani nebyl zaměstnancem několika podniků se sídlem v různých členských státech. Podmínky pro uplatnění čl. 13 odst. 1 písm. a)
         základní nařízení tedy nebyly v projednávané věci splněny. 
      
      25.      Zadruhé znění čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení neprošlo od jeho původního přijetí zásadními změnami, zatímco jeho
         hospodářský a sociální kontext prošel zásadním vývojem. 
      
      26.      Proto především konstatuji, že čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení má původ v nařízení Rady č. 24/64/EHS ze dne 10. března
         1964, kterým se mění článek 13 nařízení č. 3 a článek 11 nařízení č. 4 (právní úprava týkající se vyslaných pracovníků a pracovníků,
         kteří obvykle vykonávají práci ve více zemích)(10).
      
      27.      Článek 1 nařízení č. 24/64 totiž mění článek 13 nařízení č. 3(11) o sociálním zabezpečení migrujících pracovníků, který stanoví výjimky ze základní zásady lex loci laboris, a vkládá do článku 13 nové písmeno c).
      
      28.      Nové písmeno c) stanoví:
      
      „Zaměstnanci, kromě zaměstnanců uvedených v [písm.] b) [které se týká zaměstnanců, kteří jsou členy posádky obsluhující silniční
         či letecký dopravní prostředek], kteří obvykle pracují na území více členských států, podléhají právní úpravě toho členského státu, na jehož území mají bydliště.
      
      Pokud nemají bydliště na území žádného z členských států, kde pracují, podléhají právní úpravě členského státu, na jehož území
         se nachází zaměstnavatel či zaměstnavatelé, nebo sídlo podniku či podniků, které je zaměstnávají[(12)].“
      
      29.      Pozdější změny nařízení č. 3 a přijetí nařízení nahrazujících uvedené nařízení(13) měly za cíl zejména přizpůsobit nařízení č. 3 novému hospodářskému a sociálnímu kontextu a zapracovat do něj řešení formulovaná
         v judikatuře Soudního dvora.
      
      30.      V tomto ohledu poznamenávám, že koordinace systémů sociálního zabezpečení byla zahájena v okamžiku, kdy docházelo ke střednědobé
         migraci za prací (trvající alespoň několik let(14)). Stejně tak „nabídka a poptávka práce byly kontrolovány, a to i sociálně, prostřednictvím pracovních smluv na dobu neurčitou
         a na plný úvazek“(15).
      
      31.      Tento postulát byl posléze narušen, zejména v důsledku rozšíření Evropské unie v roce 2004(16) a vznikem nových forem migrace(17), čehož je situace ve věci v původním řízení příkladem. 
      
      32.      Nicméně znění čl. 13 odst. 1 základního nařízení v zásadě odpovídá znění čl. 13 písm. c) nařízení č. 24/64.
      
      33.      Připomínám, že uvedený čl. 13 odst. 1 stanoví:
      
      „Na osobu, která jako zaměstnanec obvykle pracuje ve dvou nebo více členských státech, se vztahují:
      a)      právní předpisy členského státu, na jehož území má bydliště, vykonává-li podstatnou část své činnosti v tomto státě nebo je-li
         zaměstnávána různými podniky nebo různými zaměstnavateli, jejichž sídla nebo místa podnikání jsou v různých členských státech;
         nebo
      
      b)      právní předpisy členského státu, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniku nebo zaměstnavatele, který ji
         zaměstnává, nevykonává-li podstatnou část své činnosti v členském státě, na jehož území má své bydliště[(18)].“
      
      34.      V tomto kontextu mám za to, že znění čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení, jehož výklad je požadován ve věci v původním
         řízení, je překonáno a hrozí, že otevře cestu spornému či nesprávnému použití(19).
      
      35.      V rozporu se stanoviskem, které Evropská komise uvedla na jednání, mám za to, že pro snazší uplatňování ustanovení týkajících
         se určení použitelné právní úpravy by bylo vhodné přizpůsobit existující pravidla novým modelům migrace či přijmout pravidla
         nová(20).
      
      36.      Mimoto konstatuji, že Komise již ve sdělení ze dne 6. prosince 2007(21) uvažovala o potřebě přizpůsobit základní nařízení a prováděcí nařízení novým formám mobility zaměstnanců.
      
      37.      Ačkoli se podle Komise ukázalo, že uvedená nařízení jsou účinnými nástroji k zajištění toho, aby migrující pracovníci, kteří
         využijí svého práva volného pohybu v rámci Evropské unie, nepřišli o sociální ochranu, „nové formy mobility (kratší období,
         měnící se postavení, praktiky plurimobility) mohou bránit uplatnění [uvedených] nařízení. Například mobilní zaměstnanec, který
         je často zaměstnán na základě krátkodobé smlouvy v různých členských státech, může spadat do několika systémů sociálního zabezpečení
         [...]. Je tedy na čase si položit otázku, zda není třeba vyvinout nové nástroje lépe přizpůsobené potřebám mobilních zaměstnanců
         a podniků, které je zaměstnávají(22)“.
      
      38.      Zatřetí poznamenávám, že Komise ve svých písemných vyjádřeních uvedla, že v projednávané věci považuje za možné uplatnit jak
         čl. 12 odst. 1 základního nařízení, který se týká vyslání(23), tak čl. 13 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení.
      
      39.      Na jednání však Komise změnila stanovisko a uvedla, podobně jako všichni ostatní účastníci řízení, že čl. 12 odst. 1 uvedeného
         nařízení se na situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, nemůže vztahovat, neboť nejsou splněny podmínky pro jeho
         aplikaci(24).
      
      40.      Ze znění a struktury čl. 12 odst. 1 základního nařízení vyplývá, že uvedené ustanovení má za cíl úpravu situace zaměstnanců,
         kteří mají stabilní pracovní poměr s podnikem nacházejícím se na území jednoho členského státu a na omezenou dobu jsou svým
         podnikem vysláni na území jiného členského státu a poté se vrátí do uvedeného podniku(25).
      
      41.      Článek 12 odst. 1 základního nařízení tedy nemůže upravovat situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, kdy byl zaměstnanec
         agenturou práce vyslán několikrát po sobě do různých států, aniž vykonával práci na území členského státu sídla uvedené agentury.
      
      42.      Ústřední otázkou ve věci v původním řízení tedy je, zda se použije čl. 11 odst. 3 písm. a) základního nařízení, nebo čl. 13
         odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení.
      
      B –    K první otázce, týkající se výkladu čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení
      43.      Podstatou první otázky položené předkládajícím soudem Soudnímu dvoru je, zda čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení a čl. 14
         odst. 5 písm. b), prováděcího nařízení musí být vykládány v tom smyslu, že se vztahují na situaci, kdy zaměstnanec, který
         má bydliště v členském státě, vykonává na účet zaměstnavatele, který má sídlo v jiném členském státě, po sobě jdoucí krátkodobé
         úkoly ve dvou státech, přičemž ani druhý stát zaměstnání, ani doba trvání zaměstnání v prvním anebo druhém státě nebyly určeny
         v pracovní smlouvě a nemohly být předvídány v okamžiku podání žádosti o formulář A1.
      
      44.      Lze zaměstnance, jako je B. Chain, za uvedených okolností považovat za „osobu, která obvykle pracuje na území dvou či více
         členských států“ ve smyslu čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení?
      
      45.      Téměř všechny vlády, které předložily vyjádření, navrhují na tuto otázku odpovědět záporně a tvrdí, že taková situace nespadá
         do působnosti uvedeného ustanovení, ale do působnosti čl. 11 odst. 3 písm. a) základního nařízení, který – jak připomínám
         – stanoví obecné pravidlo, podle kterého je použitelnou právní úpravou lex loci laboris.
      
      46.      Mám za to, že uvedená otázka naopak vyžaduje kladnou odpověď. 
      
      47.      Uvedu důvody, proč mám za to, že zaměstnanec, jako je B. Chain, může být považován za „osobu, která obvykle pracuje na území
         dvou či více členských států“, a poté prokážu, že ve věci v původním řízení nepředstavují zvláštní okolnosti související s tím,
         že v okamžiku podání žádosti o formulář A1 nebyly uvedeny státy výkonu zaměstnání ani doba trvání zaměstnání v uvedených státech,
         překážku použití čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení.
      
      48.      Především konstatuji, že čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení nedefinuje pojem „obvyklé práce na území dvou či více
         členských států“. 
      
      49.      Připomínám, že podle uvedeného ustanovení osoba, která obvykle pracuje na území dvou či více členských států, podléhá právní
         úpravě členského státu, v němž má sídlo podnik nebo zaměstnavatel, který ji zaměstnává, pokud daná osoba nevykonává podstatnou
         část své činnosti v členském státě, ve kterém má bydliště.
      
      50.      Další upřesnění ohledně pojmu „osoba, která obvykle pracuje na území dvou či více členských států“ byla uvedena v prováděcím
         nařízení a v Praktickém průvodci použitelnými právními předpisy v Evropské unii (EU), v Evropském hospodářském prostoru (EHS)
         a ve Švýcarsku(26) (dále jen „praktický průvodce“).
      
      51.      Podle čl. 14 odst. 5 prováděcího nařízení se totiž osobou, „která jako zaměstnanec obvykle pracuje ve dvou či více členských
         státech“ ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení rozumí zejména osoba, která „při zachování své činnosti v jednom členském
         státě zároveň vykonává oddělenou činnost na území jednoho nebo více členských států bez ohledu na dobu trvání nebo charakter této oddělené
         činnosti(27)“, nebo osoba, která „vykonává nepřetržitě střídavé činnosti, s výjimkou okrajových činností, ve dvou nebo více členských státech bez ohledu na četnost nebo pravidelnost takového střídání
         činností(28)“.
      
      52.      Z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že pracovní smlouvy uzavřené mezi účastníky původního řízení stanovily povinnost B. Chaina
         vykonávat dočasné práce na stavbách zákazníků společnosti Atlanco v různých státech. Rovněž víme, že B. Chain na základě první
         pracovní smlouvy pracoval jako tesař po dobu několika měsíců v různých členských státech a ve sporném období pracoval na základě
         druhé pracovní smlouvy přes jeden měsíc v Rumunsku a poté téměř tři měsíce v Norsku(29).
      
      53.      S ohledem na uvedené skutečnosti se zdá nesporné, že práce dotčené v původním řízení nebyly vykonávány zároveň(30), ale po sobě, jedna po druhé.
      
      54.      Podle praktického průvodce „[č]innosti, které jsou vykonávány střídavě, zahrnují případy, kdy činnosti nejsou vykonávány souběžně
         na území několika členských států, nýbrž spočívají v postupném plnění pracovních úkolů v různých členských státech(31)“.
      
      55.      Mám za to, že zahrnutí postupného plnění pracovních úkolů do působnosti čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení je odůvodněno
         zejména s ohledem na cíl uvedeného ustanovení, kterým je „pokrýt všechny možné případy vícenásobných činností s přeshraničním
         prvkem a odlišit činnosti, které jsou obvykle vykonávány na území několika členských států, od činností, které jsou vykonávány
         výjimečně nebo dočasně(32)“.
      
      56.      Z výše uvedeného v zásadě plyne, že každá taková závislá činnost, jako je činnost, o niž se jedná ve věci v původním řízení,
         vykonávaná postupně a obvykle(33), tedy spíše zpravidla než pouze výjimečně nebo dočasně, na území dvou či více států, se může řídit čl. 13 odst. 1 písm. b)
         základního nařízení, pokud se nejedná o okrajovou činnost(34).
      
      57.      Mám za to, že takové řešení je potvrzeno analýzou účelu článků uvedených v hlavě II základního nařízení, nazvané „Určení použitelných
         právních předpisů“, a zejména čl. 13 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení. 
      
      58.      V tomto ohledu konstatuji, že ustanovení hlavy II musí být vykládána ve světle článku 48 SFEU, který má usnadnit volný pohyb
         migrujících pracovníků, jak jej definuje článek 45 SFEU, a zejména znamená, že je jim zaručeno vyplácení dávek sociálního
         zabezpečení(35).
      
      59.      V této souvislosti Soudní dvůr opakovaně uvedl, že uvedená hlava II má v zájmu zaměstnanců, zaměstnavatelů i správ sociálního
         zabezpečení zabránit jakékoliv zbytečné kumulaci a jakémukoliv zbytečnému proplétání povinností a odpovědností, k nimž by
         mohlo docházet v důsledku současného či střídavého uplatňování více právních úprav(36), a které by mohly samy o sobě představovat překážku pro volný pohyb pracovníků v rámci Evropské unie(37).
      
      60.      Ustanovení hlavy II základního nařízení, včetně čl. 13 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, tedy mají zajistit volný pohyb
         migrujících zaměstnanců, což konkrétně předpokládá záruku trvalé sociální ochrany na základě jediné použitelné právní úpravy
         v oblasti sociálního zabezpečení(38). Složitá kumulace a rozdělování příspěvků a dávek musí ustoupit jednoduchému a praktickému systému(39).
      
      61.      Mám za to, že je jasné, že takových cílů nelze dosáhnout uplatňováním pravidla lex loci laboris na situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, což odůvodňuje použití čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení.
      
      62.      Jak jsem již uvedl, unijní zákonodárce jako použitelnou právní úpravu v oblasti sociálního zabezpečení určil lex loci laboris. Poznamenávám, že tato volba je vysvětlena zejména skutečností, že v době přípravy nařízení č. 3 sestávala mobilita zaměstnanců
         hlavně z jediné migrace do jiného členského státu(40). Použití místa výkonu práce tedy spočívalo na domněnce, že jde o řešení, které zaměstnanci poskytuje nejlepší ochranu, neboť
         zaměstnanec se mohl zejména domáhat stejných práv jako vnitrostátní zaměstnanci(41).
      
      63.      Ačkoli základní nařízení potvrzuje volbu lex loci laboris jako v zásadě použitelnou právní úpravu(42), připouští uvedené nařízení rovněž odchylky od uvedeného pravidla v situacích odůvodňujících použití jiného hraničního určovatele(43).
      
      64.      Mám za to, že jasné a jednoduché použití základního pravidla uvedeného v čl. 11 odst. 3 písm. a) základního nařízení v situaci,
         jako je situace ve věci v původním řízení, by vedlo k riziku, že nebude předcházeno administrativním komplikacím, ale naopak
         budou vznikat administrativní komplikace pro zaměstnance i pro zaměstnavatele a orgány sociálního zabezpečení, jejichž důsledkem
         bude zpoždění vyřizování spisů týkajících se zaměstnanců a budou překážkou výkonu volného pohybu(44).
      
      65.      Použití lex loci laboris na situaci zaměstnance, jako je B. Chain, by mělo za následek, že by posledně uvedený podléhal rumunské právní úpravě na základě
         své měsíční činnosti v Rumunsku, a poté od následujícího dne(45) norské právní úpravě po dobu tří měsíců, kdy vykonával práci v Norsku, ačkoli oba pracovní úkoly byly vykonávány na základě
         téže pracovní smlouvy a na účet téže agentury práce.
      
      66.      Lze si představit, jaké komplikace by pro B. Chaina, ale rovněž pro společnost Atlanco a orgány sociálního zabezpečení, znamenal
         přestup od rumunského sociálního pojištění k norskému sociálnímu pojištění během čtyř měsíců činnosti. 
      
      67.      Dále poznamenávám, že přístup k určitým právům v některých členských státech závisí na minimální době placení příspěvků, a tedy
         příliš časté změny použitelné právní úpravy by rovněž mohly mít na migrující pracovníky negativní dopad(46).
      
      68.      Použít jakožto hraniční určovatel členský stát sídla dotčeného podniku na základě čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení
         by nejen ušetřilo tento podnik povinnosti přihlásit zaměstnance do systému sociálního zabezpečení státu, kam jsou vysláni
         za účelem krátkodobé práce, ale rovněž by zaměstnance chránilo zejména před jakýmkoli rizikem přerušení jejich sociálního
         zabezpečení.
      
      69.      V tomto ohledu na jednu stranu dodávám, že „ustanovení [hlavy II základního nařízení] mají za cíl nejen zabránění současnému
         použití více vnitrostátních systémů právních předpisů a komplikacím, ve které toto může vyústit, ale zároveň zabránění tomu,
         aby osoby, které spadají do působnosti [základního] nařízení […] byly zbaveny ochrany v oblasti sociálního zabezpečení z důvodu,
         že neexistují právní předpisy, které by se na ně vztahovaly(47)“.
      
      70.      Na druhé straně uvádím, že čl. 13 odst. 1 základního nařízení má za cíl podporu volného pohybu služeb ve prospěch podniků,
         které vysílají své pracovníky do jiných členských států, než je stát jejich stálé provozovny(48). Použití lex loci laboris by přitom ztížilo výkon volného pohybu služeb pro takový podnik, jako je společnost Atlanco, jehož předmětem činnosti je vysílání
         zaměstnanců – opakovaně a na období několika měsíců – do jiných států, než je stát jeho provozovny.
      
      71.      Mám za to, že je ve společném zájmu zaměstnanců, podniků a orgánů sociálního zabezpečení, aby bylo v konkrétních situacích,
         jako je situace ve věci v původním řízení, odůvodněno použití právní úpravy členského státu, kde má podnik sídlo.
      
      72.      Avšak předchozí úvahy nevypovídají o možnosti uplatnit čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení na takovou situaci, jako
         je situace ve věci v původním řízení, „pokud“ ani jednotlivé státy výkonu zaměstnání, ani délka trvání zaměstnání nejsou v pracovní
         smlouvě stanoveny či známy při podání žádosti o formulář A1.
      
      73.      Poznamenávám, že znění čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení neupřesňuje, zda je jeho použití podmíněno konkrétním určením,
         před zahájením činnosti zaměstnance, dvou či více členských států a doby trvání činnosti v nich vykonávané, nebo zda v takové
         situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, postačuje k uplatnění uvedeného ustanovení skutečnost, že je v pracovní
         smlouvě sjednána povinnost zaměstnance vykonávat na účet zaměstnavatele práce v různých státech.
      
      74.      Mám za to, že upřesnění plynoucí z judikatury týkající se určení použitelné právní úpravy provedeného orgány příslušnými v oblasti
         sociálního zabezpečení umožňují potvrdit možnost uplatnění uvedeného ustanovení v situaci a za okolností, jaké nastaly ve
         věci v původním řízení.
      
      75.      Podle ustálené judikatury totiž zásada loajální spolupráce, stanovená v čl. 4 odst. 3 SEU, vyžaduje, aby orgán, který vystavuje
         formulář A1, správně posoudil skutečnosti relevantní pro uplatnění pravidel pro určení použitelných právních předpisů sociálního
         zabezpečení, a tudíž zaručil správnost informací uvedených v daném formuláři(49).
      
      76.      Obecně má formulář A1 být vydán před či na začátku období, kterého se týká. Posouzení relevantních skutečností je nejčastěji
         prováděno v daném okamžiku na základě očekávané pracovní situace dotčeného zaměstnance. Právě proto má pro účely tohoto posouzení
         zvláštní význam popis povahy práce obsažený ve smluvních dokumentech(50).
      
      77.      Dodávám, že na základě čl. 14 odst. 10 prováděcího nařízení „[p]ro stanovení použitelných právních předpisů podle [činností
         uvedených zejména v čl. 13 odst. 1 a 2 základního nařízení] zohlední příslušné instituce situaci předpokládanou pro období
         následujících 12 kalendářních měsíců“.
      
      78.      Z výše uvedeného plyne, že příslušný orgán v oblasti sociálního zabezpečení musí přezkoumat, zda je k datu určení použitelné
         právní úpravy předvídatelné, že období práce vykonávané ve více členských státech budou po sobě následovat s jistou pravidelností
         v následujících dvanácti kalendářních měsících, a to zejména na základě povahy práce, jak je popsána ve smluvních dokumentech(51).
      
      79.      Soudní dvůr měl rovněž za to, že „[p]ři posuzování skutečností za účelem určení použitelných právních předpisů sociálního
         zabezpečení pro vystavení [formuláře A1] může dotyčný orgán případně kromě znění smluvních dokumentů zohlednit i takové faktory,
         jako je způsob, kterým byly pracovní smlouvy uzavřené mezi dotčeným zaměstnavatelem a zaměstnancem dříve plněny v praxi, okolnosti, za nichž byly tyto smlouvy uzavřeny, a obecněji charakteristické znaky a způsoby výkonu činností dotčeným podnikem, pokud tyto faktory mohou ozřejmit skutečnou povahu předmětné pracovní činnosti(52)“.
      
      80.      Podle většiny vlád, které předložily vyjádření, nemůže příslušný orgán sociálního zabezpečení správně posoudit skutečnosti
         v situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, jestliže nemá k dispozici informace týkající se států výkonu zaměstnání
         a doby trvání práce vykonávané zaměstnancem v uvedených státech.
      
      81.      Mám přitom za to, že navzdory nedostatku informací o místech výkonu zamýšlených pracovních úkolů a době jejich trvání, má
         příslušný orgán sociálního zabezpečení v okamžiku určení použitelné právní úpravy k dispozici jiné skutečnosti, které v projednávané
         věci mohou informovat o předpokládané situaci zaměstnance a prokázat, že daný zaměstnanec obvykle vykonává práci ve dvou či
         více státech.
      
      82.      Jak totiž správně konstatuje Komise v písemných vyjádřeních, bylo možné vyvodit z první pracovní smlouvy, že B. Chain vykonává
         po sobě jdoucí pracovní úkoly tesaře v různých státech, a to po dobu několika měsíců. 
      
      83.      Stejně tak znění obou pracovních smluv podle mého názoru naznačovalo, že je pravděpodobné, že práce bude vykonávána ve dvou
         či více státech. Připomínám, že předkládací rozhodnutí uvádí, že na základě ustanovení pracovních smluv uzavřených mezi B. Chainem
         a společností Atlanco měl B. Chain povinnost pracovat na stavbách jejích zákazníků v různých státech.
      
      84.      Mimoto samotná povaha činnosti agentury práce, jakou je společnost Atlanco, která spočívá ve vysílání zaměstnanců do různých
         států, kde se nachází její zákazníci, aby tam uvedení zaměstnanci vykonávali krátkodobou práci, podle mého názoru naznačuje,
         že bylo předvídatelné, že B. Chain bude vykonávat různé pracovní úkoly v různých státech.
      
      85.      Dále mám za to, že povaha činnosti agentury práce brání zaměstnavateli, aby dlouho dopředu věděl, do kterých různých států
         bude vysílat své zaměstnance a na jak dlouhou dobu. 
      
      86.      Z toho plyne, že ve věci v původním řízení se příslušný orgán sociálního zabezpečení mohl pro účely určení použitelné právní
         úpravy opřít o soubor indicií, které objasňovaly skutečnou povahu dotčené práce.
      
      87.      Mám tedy za to, že uvedený orgán měl k dispozici dostatek informací k tomu, aby dospěl k závěru, že situace B. Chain může
         spadat do působnosti čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení.
      
      88.      Mimoto stejně jako Komise zdůrazňuji, že použití systému kolizních norem zavedeného základním nařízením závisí pouze na objektivní
         situaci, v jaké se dotyčný zaměstnanec nachází(53).
      
      89.      Ze spisu přitom plyne, že s ohledem na skutečnou situaci B. Chaina mohl být posledně uvedený považován za „osobu, která obvykle
         pracuje na území dvou či více členských států“, neboť na základě druhé pracovní smlouvy splnil dva po sobě jdoucí krátkodobé
         pracovní úkoly pro společnost Atlanco ve dvou různých státech.
      
      90.      S ohledem na výše uvedené úvahy mám za to, že čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení se může vztahovat na takovou situaci,
         jako je situace ve věci v původním řízení, kdy jednotlivé státy výkonu zaměstnání ani doba trvání zaměstnání v uvedených státech
         nejsou v pracovní smlouvě upraveny či známy při podání žádosti o formulář A1.
      
      91.      Před vyslovením závěru chci reagovat na obavy většiny vlád, které předložily vyjádření, podle nichž by uplatnění čl. 13 odst. 1
         písm. b) základního nařízení na takovou situaci a okolnosti, jako jsou ty, jež jsou dány ve věci v původním řízení, mohlo
         vést k podvodům. Irská vláda například zdůrazňuje, že za takových okolností, jako jsou okolnosti věci v původním řízení, by
         zaměstnavatel, který nemůže poskytnout informace o místě a době trvání zaměstnání svých zaměstnanců, mohl zvolit použitelnou
         právní úpravu prostřednictvím založení sídla ve státě, kde jsou příspěvky do systému sociálního zabezpečení obzvláště nízké.
      
      92.      Mám za to, že ačkoli existuje riziko podvodů, postup k aplikaci článku 13 základního nařízení stanovený v článku 16 prováděcího
         nařízení zavádí záruky za účelem zabránění takovému podvodnému použití uvedeného článku 13, za podmínky, že všichni zúčastnění
         dodrží uvedený postup. 
      
      93.      Ohledně uvedeného postupu čl. 16 odst. 2 prováděcího nařízení v zásadě stanoví, že použitelná právní úprava je nejprve určena
         prozatímně orgánem členského státu, kde má dotčený zaměstnanec bydliště. Tento orgán poté o tomto prozatímním určení informuje
         určené orgány jednotlivých členských států, kde je činnost vykonávána, nebo kde se nachází sídlo či provozovna zaměstnavatele(54).
      
      94.      Prozatímní určení použitelné právní úpravy se stává konečným za dva měsíce následující po měsíci jeho oznámení určeným orgánům
         jiných členských států kromě situace, kdy alespoň jeden z dotčených orgánů po uplynutí této dvouměsíční lhůty informuje určený
         orgán členského státu bydliště, že zatím nemůže určení přijmout, nebo že má v tomto ohledu jiný názor(55). V posledně uvedeném případě musí orgány usilovat o dohodu v souladu se zvláštním postupem pro zřízení dialogu a dohodovacího
         řízení(56).
      
      95.      Posouzení skutečností pro účely určení použitelné právní úpravy v případě zaměstnání ve dvou či více členských státech je
         prováděno nejméně dvěma různými orgány, což a priori představuje záruku správného posouzení skutečností, a tedy správného určení použitelné právní úpravy. To platí tím spíš,
         že orgány a osoby, na které se vztahuje toto nařízení, mají povinnost se vzájemně informovat a spolupracovat za účelem řádného
         provádění tohoto nařízení(57).
      
      96.      Ve věci v původním řízení ze spisu vyplývá, že před prvním pracovním úkolem B. Chaina v Rumunsku společnost Atlanco zahájila
         postup, jímž je aplikován článek 13 základního nařízení, a podala polským orgánům sociálního zabezpečení žádost o prozatímní
         určení použitelné právní úpravy.
      
      97.      Příslušný polský orgán rozhodnutím ze dne 5. března 2012(58) určil kyperskou právní úpravu jako prozatímně použitelnou a oznámil toto určení příslušnému kyperskému orgánu.
      
      98.      Na jednání kyperská vláda uvedla, že příslušný kyperský orgán sice nesouhlasí s uvedeným prozatímním určením, avšak o odlišném
         názoru neinformoval příslušný polský orgán.
      
      99.      Jelikož příslušný kyperský orgán nezpochybnil určení použitelné právní úpravy, stala se kyperská právní úprava s konečnou
         platností použitelnou na situaci dotčenou ve věci v původním řízení. V případě, že dotčené osoby podaly žádost o formulář
         A1, měl tento kyperský orgán povinnost uvedený formulář vydat(59).
      
      100. Dodávám, že z judikatury rovněž plyne, že orgán, který již vydal formulář A1 musí znovu zvážit opodstatněnost vydání a případně
         odebrat uvedený formulář, pokud příslušný orgán členského státu, v němž zaměstnanec vykonává práci, vyjádří pochybnosti ohledně
         přesnosti skutečností, na kterých se uvedený formulář zakládá anebo ohledně dodržení požadavků hlavy II základního nařízení(60).
      
      101. Z toho plyne, že existují kontrolní postupy umožňující zabránit podvodnému použití čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení.
      
      102. S ohledem na vše výše uvedené mám za to, že čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení a čl. 14 odst. 5 písm. b) prováděcího
         nařízení musí být vykládány v tom smyslu, že se vztahují na takovou situaci, jako je situace ve věci v původním řízení, kdy
         zaměstnanec, který má bydliště v členském státě, vykonává pro zaměstnavatele usazeného v jiném členském státě a v rámci téže
         pracovní smlouvy po sobě jsoucí krátkodobé úkoly v jiných členských státech, kdy ani druhý stát zaměstnání, ani doba trvání
         zaměstnání v prvním anebo druhém státu nebyly v pracovní smlouvě určeny a nelze je v okamžiku žádosti o formulář A1 předvídat.
      
      IV – Závěry
      103. Vzhledem k výše uvedenému navrhuji Soudnímu dvoru, aby Eparchiako Dikastirio Lefkosias odpověděl takto:
      
      „Článek 13 odst. 1 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů
         sociálního zabezpečení, ve znění nařízení č. 1244/2010, a čl. 14 odst. 5 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
         č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004, ve znění nařízení Komise
         (EU) ze dne 9. prosince 2010, musí být vykládány v tom smyslu, že se vztahují na takovou situaci, jako je situace ve věci
         v původním řízení, kdy zaměstnanec, který má bydliště v členském státě, vykonává pro zaměstnavatele usazeného v jiném členském
         státu a v rámci téže pracovní smlouvy po sobě jdoucí krátkodobé úkoly v jiných členských státech, kdy ani druhý stát zaměstnání,
         ani doba trvání zaměstnání v prvním anebo druhém státu nebyly v pracovní smlouvě určeny, a nelze je v okamžiku žádosti o formulář
         A1 předvídat.“
      
      1 –      Původní jazyk: francouzština.
      
      2 –      Formulář A1, který od 1. května 2012 nahrazuje zejména formulář E101, je potvrzením o právní úpravě, která se vztahuje na
         držitele formuláře, který nepřispívá do systému sociálního zabezpečení ve státě, ve kterém pracuje. Uvedený formulář se vystavuje
         v případě, kdy se zaměstnanec za účelem výkonu činnosti přemisťuje v rámci Evropské unie, Evropského hospodářského prostoru
         (EHS) či Švýcarska, a má zejména určit, ve kterém členském státě mají být placeny příspěvky do systému sociálního zabezpečení.
         
      
      3 –      Úř. věst. L 166, s. 1 a oprava Úř. věst. L 200, s. 1; Zvl. vyd. 05/05, s. 72. Nařízení ve znění nařízení Komise (EU) č. 1244/2010
         ze dne 9. prosince 2010 (Úř. věst. L 338, s. 35, dále jen „základní nařízení“).
      
      4 –	Úř. věst. L 284, s. 1. Nařízení ve znění nařízení č. 1244/2010 (dále jen „prováděcí nařízení“).
      
      5 –      Poznamenávám, že základní nařízení a prováděcí nařízení rovněž upravují situace přesunu zaměstnanců do EHP a Švýcarska. Uvádím,
         že pojem „členský stát“ je třeba chápat tak, že kromě členských států Evropské unie zahrnuje státy Evropského hospodářského
         prostoru a Švýcarské konfederace. 
      
      6 –      Dále jen „sporné období“.
      
      7 –      Předkládací rozhodnutí neuvádí, na jakém základě příslušný kyperský úřad usoudil, že se kyperské právní předpisy vztahují
         na období první pracovní smlouvy.
      
      8 –      Předkládací rozhodnutí neuvádí ani data žádosti o formulář A1 pro sporné období a jejího zamítnutí ani důvody zamítnutí. Rovněž
         neinformuje o právních předpisech platných v přestávce (období zhruba devíti měsíců) mezi koncem první pracovní smlouvy a začátkem
         druhé pracovní smlouvy. Na jednání kyperská vláda uvedla, že jednak společnost Atlanco nikdy nepožádala příslušný kyperský
         úřad o formulář A1, jednak v přestávce mezi oběma pracovními smlouvami se B. Chain nemůže dovolávat článku 13 základní nařízení,
         neboť jej ke společnosti Atlanco usazené na Kypru nevázala žádná pracovní smlouva. 
      
      9 –      Viz též poznámku pod čarou na straně 5.
      
      10 –      Úř. věst. 47, s. 746.
      
      11 –      Úř. věst. 30, s. 561. Hlava II nařízení č. 3 neobsahovala v článku 13 zvláštní výjimku pro případy, kdy zaměstnanec vykonává
         činnost ve dvou či více členských státech. Článek 13 uvedeného nařízení totiž ohledně zaprvé vyslaných pracovníků, zadruhé
         zaměstnanců dopravních služeb, a zatřetí zaměstnanců zaměstnaných podniky na území, jímž prochází společná hranice dvou členských
         států.
      
      12 –      Kurziva doplněna autorem tohoto stanoviska.
      
      13 –      Uvedené nařízení bylo opakovaně, a to čtrnáctkrát, změněno. Poté bylo zrušeno nařízením Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června
         1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby a jejich rodiny pohybující se v rámci Společenství (Úř. věst.
         L 149 s. 2; Zvl. vyd. 05/01, s. 35), které obsahovalo četné změny a později bylo zrušeno základním nařízením.
      
      14 –      Viz Pochet, P., „Révision du règlement 1408/71: réflexions conclusives“, Revue belge de sécurité sociale, 2004, s. 735, zvláště s. 739.
      
      15 –      Tamtéž.
      
      16 –      Základní nařízení bylo přijato před přistoupením deseti nových členských států v roce 2004. Uvedené nařízení však začalo výt
         uplatňováno až o šest let později, tedy 1. května 2010, jelikož bylo podmíněno vstupem v platnost prováděcího nařízení.
      
      17 –      Určité formy mobility existovaly již v 60. letech, jako dočasná práce a práce zprostředkovaná agenturou, ale tyto formy mobility
         se později dále vyvinuly, staly se častějšími a jsou vykonávány jiným způsobem. 
      
      18 –      Kurziva doplněna autorem tohoto stanoviska. Pojem „podstatná činnost v členském státě bydliště“ byl zaveden základním nařízením.
         Ačkoli čl. 13 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení neuvádí jasně, zda upravuje situaci, jako je situace ve věci v původním
         řízení, kdy v členském státě bydliště není vykonávána „žádná“ činnost, mám za to, že taková situace může spadat do působnosti
         uvedeného ustanovení.
      
      19 –      V tomto smyslu viz Jorens, Y., „Vers de nouvelles règles pour la détermination de la législation applicable?“, 50 ans de coordination de la sécurité sociale – Passé – Présent – Futur, 2010, s. 179, zvláště s. 187.
      
      20 –      V právní nauce početní autoři doporučují změnu pravidel koordinace týkajících se určení rozhodného práva (viz zejména Morsa,
         M., Sécurité sociale, libre circulation et citoyenneté européennes, Perspectives de droit social, Anthemis, Limal, 2012, zvláště s. 158; Jorens, Y., a Van Overmeiren, F., „General principles of coordination in Regulation
         883/2004“, European Journal of Social Security, sv. 11, 2009, č. 1 a 2, s. 47, konkrétně, s. 74 a 76; Lhernould, J.-P., „La coordination des régimes nationaux de sécurité
         sociale hors des règlements no 1408/71 et no 883/2004: constat de faiblesse ou tremplin pour de nouvelles ambitions?“, La semaine juridique – Édition social, 2009, č. 41, s. 13, zvláště s. 16, a Schoukens, P., „Explicit competence to coordinate social security of highly mobile workers
         – the case of the moving researchers in the EU“, Pravnik, Letnik 67, Lublaň, 2012, s. 351, zvláště s. 357 a 362).
      
      21 –      Sdělení Komise určené Radě, Evropskému parlamentu, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů, nazvané „Mobilita,
         nástroj pro zajištění většího počtu a vyšší kvality pracovních míst: Evropský akční plán pro pracovní mobilitu (2007–2010)“
         [COM(2007) 773 final].
      
      22 –	Bod 4.1.
      
      23 –	Podle uvedeného ustanovení: „[o]soba, která jako zaměstnanec provozuje ve členském státě činnost jménem zaměstnavatele,
         jenž zde běžně vykonává své činnosti, a která je tímto zaměstnavatelem vyslána do jiného členského státu, aby zde konala práci
         jménem tohoto zaměstnavatele, podléhá i nadále právním předpisům prvního členského státu, nepřesahuje-li předpokládaná doba
         trvání takové práce 24 měsíců a není-li daná osoba vyslána za účelem nahrazení jiné vyslané osoby.“
      
      24 –      Finská vláda zejména zdůraznila, že B. Chain nikdy nevykonával práci na Kypru, takže není splněna první podmínka čl. 12 odst. 1
         základního nařízení, tedy podmínka, aby vyslaná osoba již před výkonem práce podléhala právní úpravě členského státu, ve kterém
         je usazen její zaměstnavatel. Mimoto rozhodnutím Správní komise pro koordinaci sociálního zabezpečení A2 ze dne 12. června
         2009 o výkladu článku 12 nařízení č. 883/2004 o právních předpisech platných pro vyslané pracovníky a samostatně výdělečně
         činné osoby dočasně pracující mimo příslušný stát byla stanovena povinná jednoměsíční doba zaměstnání před vysláním (Úř. věst.
         C 106, s. 5).
      
      25 –      V tomto smyslu viz stanovisko generálního advokáta Lenze ve věci Calle Grenzshop Andresen (C‑425/93, EU:C:1995:12, bod 20).
         Podle generálního advokáta Lenze v uvedené věci „je třeba [...] vycházet ze zásady, že vyslání má obvykle formu přemístění
         – na základě existujícího pracovního poměru – výkonu zaměstnání do jiného členského státu na omezenou dobu“, takže výkon činnosti
         ve dvou členských státech není případem vyslání.
      
      26 –      Daný pracovní dokument Komise ve znění z prosince 2013 je dostupný na internetové adrese http://ec.europa.eu/social/main.jsp?langId=fr&catId= 868.
         Uvádím, že dokument není právně závazný. Jak však uvádějí kyperská vláda a francouzská vláda ve svých písemných vyjádřeních,
         byl schválen zástupci členských států v rámci Správní komise pro koordinaci sociálního zabezpečení, a lze jej tedy uplatnit
         vůči orgánům sociálního zabezpečení, na které dohlíží členské státy.
      
      27 –      Viz čl. 14 odst. 5 písm. a) prováděcího nařízení. Kurziva doplněna autorem tohoto stanoviska.
      
      28 –      Viz čl. 14 odst. 5 písm. b) prováděcího nařízení. Kurziva doplněna autorem tohoto stanoviska. 
      
      29 –      Poznamenávám, že vzhledem k tomu, že v době rozhodné z hlediska skutečností ve sporu v původním řízení se základní nařízení
         a prováděcí nařízení dosud nevztahovalo na Norské království, bylo nadále použitelné nařízení Rady č. 1408/71 a nařízení Rady
         (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení č. 1408/71 (Úř. věst. L 74, s. 1;
         Zvl. vyd. 05/01, s. 83). Tato situace však nemá vliv na moji analýzu, neboť čl. 14 odst. 2 písm. b) bod ii) nařízení č. 1408/71
         v zásadě odpovídá čl. 13 odst. 1 písm. b) základního nařízení, když určuje jako použitelnou právní úpravu členského státu
         sídla podniku, pokud dotčený zaměstnanec nemá bydliště na území některého ze členských států, kde vykonává činnost. 
      
      30 –      Podle praktického průvodce „[č]innosti, které jsou vykonávány souběžně, zahrnují případy, kdy jsou souběžně v různých členských
         státech vykonávány další činnosti na základě stejné pracovní smlouvy či různých pracovních smluv. Druhá nebo další činnost
         by mohla být vykonávána v průběhu placeného volna, o víkendu nebo v případě práce na částečný pracovní úvazek mohou být dvě
         různé činnosti pro dva různé zaměstnavatele vykonávány ve stejný den“ (s. 24).
      
      31 –      Strana 26. Kurziva doplněna autorem tohoto stanoviska. 
      
      32 –      Strana 25.
      
      33 –      Poznamenávám, že v rámci výkladu jiných ustanovení hlavy II základního nařízení Soudní dvůr považoval příslovce „obvykle“
         za synonymum „obyčejně“ (viz rozsudky Banks a další, C‑178/97, EU:C:2000:169, bod 25 a citovaná judikatura), jakož i Plum
         (C‑404/98, EU:C:2000:607, bod 21).
      
      34 –      Praktický průvodce uvádí, že „Aby se zamezilo možnému zneužívání pravidel upravujících použitelné právní předpisy, nepřihlíží
         se při určování použitelných právních předpisů na základě článku 13 [základního] nařízení […] k okrajovým činnostem“ (s. 27).
         Praktický průvodce rovněž definuje pojem „okrajové činnosti“, když uvádí, že „jsou [to] činnosti, které jsou stálé, ale nevýznamné
         z hlediska času a ekonomického výnosu. Jako ukazatel se navrhuje, že by činnosti, které představují méně než 5 % pravidelné
         pracovní doby pracovníka [...] a/nebo méně než 5 % jeho celkové odměny, měly být považovány za okrajovou činnost“ (tamtéž).
         
      
      35 –      Článek 48 první pododstavec písm. b) SFEU stanoví, že Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem v oblasti
         sociálního zabezpečení taková opatření, která jsou nezbytná k zajištění volného pohybu pracovníků; za tímto účelem vytvoří
         systém, který migrujícím zaměstnancům a osobám samostatně výdělečně činným, jakož i osobám na nich závislým, zajistí vyplácení
         dávek osobám s bydlištěm na území členských států.
      
      36 –      Viz rozsudek van der Vecht (19/67, EU:C:1967:49, s. 455); stanovisko generálního advokáta Mayrase ve věci Bentzinger (73/72, EU:C:1973:21,
         s. 291), a stanovisko generálního advokáta Warnera ve věci Association du Foot-Ball Club d’Andlau (8/75, EU:C:1975:76, s. 752).
      
      37 –      Viz stanovisko generálního advokáta Warnera ve věci Association du Foot-Ball Club d’Andlau (8/75, EU:C:1975:76, s. 752 a citovaná
         judikatura), jakož i stanovisko generálního advokáta Warnera ve věci Perenboom (102/76, EU:C:1977:57, s. 825).
      
      38 –      Zásada jediné použitelné právní úpravy je potvrzena v bodě 18a odůvodnění a v čl. 11 odst. 1 základního nařízení.
      
      39 –      Viz stanovisko generálního advokáta Slynna ve věci Brusse (101/83, EU:C:1984:113, s. 2243). Viz rovněž rozsudek Rebmann (58/87, EU:C:1988:344,
         bod 15).
      
      40 –      V tomto smyslu viz Rodríguez Cardo, I. A., „Applicable law in Regulation 883/2004“, Migrants and Social Security – The (EC) Regulations 883/2004&987/2009, vyd. Laborum, Španělsko, 2010, s. 29, zvláště s. 33, a Schoukens, P., viz výše, zvláště s. 356 až 358.
      
      41 –      Mimoto v 60. letech lex loci laboris umožňovalo zajistit, aby zaměstnanci, kteří se obecně přemisťovali z „chudého“ členského státu za prací v jiném bohatším
         členském státě, měli lepší sociální ochranu, neboť tehdejší členské státy přijaly bismarckovský model sociálního zabezpečení
         zajišťující sociální ochranu na základě práce (viz Schoukens, P., a Pieters, D., „The rules within Regulation 883/2004 for
         determining the applicable legislation“, Special issue on 50 years of European social security coordination, European Journal of Social Security, sv. 11, Intersentia, Cambridge, 2009, č. 1 a 2, s. 81, zvláště s. 104).
      
      42 –      Viz bod 17 odůvodnění a čl. 11 odst. 3 písm. a) základního nařízení.
      
      43 –      Podle bodu 18 odůvodnění základního nařízení „[v]e zvláštních situacích, které odůvodňují jiná kritéria použitelnosti, je
         nutné postupovat odchylně od […] obecného pravidla [lex loci laboris]“.
      
      44 –	V tomto smyslu viz rozsudek Brusse (101/83, EU:C:1984:187, bod 16).
      
      45 –      Připomínám, že z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že B. Chain ukončil první úkol v Rumunsku dne 2. ledna 2012 a druhý úkol
         v Norsku zahájil dne 3. ledna 2012.
      
      46 –      Viz rozsudek Manpower (35/70, EU:C:1970:120, bod 12). Dodávám, že z čl. 57 odst. 1 prvního pododstavce základního nařízení
         plyne, že orgán členského státu není povinen poskytovat dávky, starobní důchody a pozůstalostní důchody, na základě dob získaných
         podle právních předpisů, které uplatňuje, které se berou v úvahu při vzniku sociální události, jestliže délka uvedených dob
         nedosahuje jednoho roku, a pouze na základě těchto dob nelze podle uvedených právních předpisů získat nárok na dávku.
      
      47 –      Viz rozsudek Kits van Heijningen (C‑2/89, EU:C:1990:183, bod 12).
      
      48 –      V tomto smyslu viz rozsudky FTS (C‑202/97, EU:C:2000:75, bod 28 a citovaná judikatura), jakož i Plum (C‑404/98, EU:C:2000:607,
         bod 19).
      
      49 –      Viz rozsudek Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606, bod 42 a citovaná judikatura).
      
      50 –      Tamtéž (bod 43).
      
      51 –      Viz praktického průvodce (s. 26).
      
      52 –      Viz rozsudek Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606, bod 45). Kurziva doplněna autorem tohoto stanoviska.
      
      53 –	V tomto smyslu viz rozsudek van Delft a další (C‑345/09, EU:C:2010:610, bod 52 a citovaná judikatura). Viz rovněž rozsudek
         Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606), podle kterého příslušný orgán sociálního zabezpečení musí
         vycházet ze skutečné situace dotčeného zaměstnance v případě, že se jeho situace skutečně liší od situace popsané ve smluvních
         dokumentech (bod 46).
      
      54 –      Viz pokyny (s. 39).
      
      55 –	Viz čl. 16 odst. 3 prováděcího nařízení.
      
      56 –	Viz čl. 16 odst. 4 prováděcího nařízení. Uvádím, že rozhodnutí Správní komise pro koordinaci sociálního zabezpečení A1
         ze dne 12. června 2009 o zřízení dialogu a dohodovacího řízení týkajících se platnosti dokumentů, určení použitelných právních
         předpisů a poskytování dávek podle nařízení č. 833/2004 (Úř. věst. C 106, s. 1) upřesňuje postup, který je třeba dodržet v případě
         různých názorů příslušných orgánů ohledně určení použitelné právní úpravy.
      
      57 –      Viz čl. 76 odst. 4 základního nařízení.
      
      58 –      Připomínám, že k tomu datu již B. Chain skončil první úkol v Rumunsku a zahájil druhý úkol v Norsku. 
      
      59 –      Podle čl. 19 odst. 2 prováděcího nařízení „[n]a žádost dotyčné osoby nebo zaměstnavatele příslušn[ý orgán] členského státu,
         jehož právní předpisy jsou použitelné podle hlavy II základního nařízení, potvrdí, že jsou tyto právní předpisy použitelné,
         a tam, kde je to vhodné, uvede, do jakého dne a za jakých podmínek“.
      
      60 –      Viz rozsudek Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606, bod 47 a citovaná judikatura).