CELEX: 22010A0915(02)
Language: hr
Date: 2009-11-27 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije

12/Sv. 2                HR                                   Službeni list Europske unije                                                          229
22010A0915(02)
L 242/34                                                 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE                                                        15.9.2010.
                                                                     SPORAZUM
               o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u
                                                     području istraživanja energije fuzije
               EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU (Euratom)
               i
               VLADA SAVEZNE REPUBLIKE BRAZILA
               (dalje u tekstu „stranke”),
               BUDUĆI DA se u Sporazumu o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Savezne Republike
               Brazila, potpisanom 19. siječnja 2004., stranke obvezuju promicati suradnju u području aktivnosti istraživanja i tehnolo­
               škog razvoja;
               ŽELEĆI nastaviti promicati razvoj energije fuzije kao izvora energije koji je potencijalno prihvatljiv za okoliš, gospodarski
               konkurentan i praktički neograničen,
               SPORAZUMJELE SU SE:
                                Članak 1.                                       (b) razmjenu znanstvenika, inženjera i drugih stručnjaka na
                                                                                     dogovorena vremenska razdoblja radi sudjelovanja u ekspe­
                                   Cilj                                              rimentima, analizama, projektiranjima i drugim aktiv­
Cilj je ovog Sporazuma pojačati suradnju između stranaka u                           nostima istraživanja i razvoja u skladu s člankom 8.;
područjima obuhvaćenima programima fuzije svake od njih,
na temelju obostrane koristi i opće uzajamnosti, radi razvijanja
znanstvenog razumijevanja i tehnoloških mogućnosti koji su                      (c) organiziranje seminara i drugih sastanaka radi raspravljanja i
osnova sustava energije fuzije.                                                      razmjene informacija o dogovorenim temama u područjima
                                Članak 2.                                            navedenima u članku 2. i određivanja aktivnosti suradnje
                                                                                     koje se mogu korisno poduzimati u skladu s člankom 5.;
                          Područja suradnje
Područja suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati
sljedeće:                                                                       (d) razmjenu i osiguravanje uzoraka, materijala, opreme (instru­
                                                                                     menata i sastavnih dijelova) za eksperimente, ispitivanja i
(a) tokamake, uključujući velike projekte sadašnje generacije i
                                                                                     ocjenjivanje u skladu s člancima 9. i 10.;
     aktivnosti koje se odnose na projekte sljedeće generacije;
(b) alternative tokamacima;
(c) tehnologiju energije magnetske fuzije;                                      (e) provođenje zajedničkih istraživanja, projekata ili eksperime­
                                                                                     nata, uključujući njihovo zajedničko projektiranje, izgradnju
(d) teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;                                     i korištenje;
(e) politike i planove programa; i
(f) druga područja o kojima su se stranke u pisanom obliku                      (f) uspostavljanje podatkovnih veza kao što su, među ostalim,
     dogovorile, u onoj mjeri u kojoj su obuhvaćena programima                       daljinski alati za analizu podataka; i
     svake od njih.
                                Članak 3.
                           Oblici suradnje                                      (g) druge posebne oblike suradnje o kojima su se stranke dogo­
                                                                                     vorile u pisanom obliku.
1.     Oblici suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključi­
vati, ali nisu ograničeni na:
(a) razmjenu i osiguravanje informacija i podataka o znan­                      2.     Prema potrebi, stranke koordiniraju aktivnosti u okviru
     stvenim i tehničkim aktivnostima, događajima, praksama i                   ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima istraži­
     rezultatima te o politikama i planovima programa, uključu­                 vanja i razvoja energije fuzije radi smanjivanja udvostručavanja
     jući razmjenu neobjavljenih informacija u skladu s uvjetima                napora. Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje posto­
     utvrđenima u člancima 6. i 7.;                                             jeće ili buduće dogovore o suradnji između stranaka.
 ---pagebreak--- 230                   HR                               Službeni list Europske unije                                                  12/Sv. 2
                            Članak 4.                                    2.      Stranke i osobe koje su one odredile podržavaju najšire
                                                                         moguće širenje informacija koje imaju pravo objaviti, bilo da su
             Koordinacijski odbor i izvršni tajnici                      razvijene zajednički, bilo da su dostavljene ili razmijenjene u
1.    Stranke osnivaju koordinacijski odbor radi koordinacije i          skladu s ovim Sporazumom, podložno potrebi zaštite neobjav­
nadzora vođenja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma. Svaka                ljenih informacija i potrebi zaštite intelektualnog vlasništva stvo­
stranka u koordinacijski odbor imenuje jednak broj članova i             renog ili stavljenog na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma.
predlaže jednog od svojih imenovanih članova za voditelja
svojeg izaslanstva. Koordinacijski odbor sastaje se jedanput
godišnje, naizmjenično u Saveznoj Republici Brazilu i u Europ­
skoj uniji, ili u druga dogovorena vremena i na drugim dogo­             3.      Informacije koje jedna stranka prosljeđuje drugoj stranci u
vorenim mjestima. Sastankom predsjeda voditelj izaslanstva               okviru ovog Sporazuma točne su prema najboljem znanju i
stranke domaćina.                                                        uvjerenju stranke koja ih prosljeđuje, ali stranka koja ih proslje­
                                                                         đuje ne jamči pogodnost proslijeđenih informacija za ijednu
                                                                         posebnu uporabu ili primjenu od strane stranke koja ih prima
                                                                         ili bilo koje treće strane. Informacije koje stranke zajednički
2.    Koordinacijski odbor ispituje napredak i planove aktiv­            razviju točne su prema najboljem znanju i uvjerenju obiju stra­
nosti u okviru ovog Sporazuma te predlaže, koordinira i                  naka. Nijedna stranka ne jamči njihovu pogodnost za ijednu
odobrava buduće aktivnosti suradnje koje su unutar područja              posebnu svrhu, uporabu ili primjenu od strane bilo koje
ovog Sporazuma s obzirom na njihovo tehničko postignuće i                stranke ili bilo koje treće strane.
razinu napora radi osiguravanja obostrane koristi i opće
uzajamnosti unutar Sporazuma.
                                                                                                       Članak 7.
3.    Sve se odluke koordinacijskog odbora donose konsenzu­                                   Intelektualno vlasništvo
som.
                                                                         Zaštita i raspodjela intelektualnog vlasništva stvorenog ili stav­
                                                                         ljenog na raspolaganje tijekom aktivnostî suradnje u okviru
                                                                         ovog Sporazuma uređene su odredbama u Prilogu, koji čini
4.    Svaka stranka predlaže jednog izvršnog tajnika koji djeluje
                                                                         sastavni dio ovog Sporazuma i primjenjuje se na sve aktivnosti
u njezino ime tijekom razdoblja između sastanaka koordinacij­
                                                                         vođene u okviru ovog Sporazuma.
skog odbora, u svim pitanjima koja se tiču suradnje, a koja su
unutar područja ovog Sporazuma. Izvršni tajnici odgovorni su
za svakodnevno upravljanje suradnjom.
                                                                                                       Članak 8.
                            Članak 5.                                                             Razmjena osoblja
                           Provedba                                      Na razmjene osoblja između stranaka ili osoba koje su one
                                                                         odredile u okviru ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće
1.    Svaka stranka određuje odgovarajuća tijela za provedbu             odredbe:
aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.
                                                                         (a) svaka stranka osigurava odabir kvalificiranog osoblja s
2.    Kada odobrava neku aktivnost suradnje, koordinacijski                   vještinama i stručnim sposobnostima potrebnima za
odbor također, kada je to potrebno, odobrava projektni plan                   vođenje aktivnosti planiranih u okviru ovog Sporazuma.
u okviru ovog Sporazuma.                                                      Razmjenu osoblja stranke unaprijed međusobno dogovaraju
                                                                              razmjenom pisama, upućujući na ovaj Sporazum i njegove
                                                                              odgovarajuće odredbe o intelektualnom vlasništvu kao i na
3.    Svaki projektni plan navodi tijela određena za provedbu                 dotičnu aktivnost suradnje;
projekta i uključuje detaljne odredbe za provedbu aktivnosti
suradnje, uključujući njezino tehničko područje i upravljanje,
odgovornosti u vezi s dekontaminacijom, razmjenu neobjav­
ljenih informacija, razmjenu opreme, tretman intelektualnog              (b) svaka je stranka odgovorna za plaće, osiguranje i naknade
vlasništva, ukupne troškove, dijeljenje troškova i njihov raspo­              koje treba platiti svojem razmijenjenom osoblju;
red, prema potrebi.
                                                                         (c) stranka pošiljateljica plaća putne i životne troškove svojeg
                            Članak 6.                                         razmijenjenog osoblja koje boravi u ustanovi domaćinu,
                Dostupnost i širenje informacija                              osim ako je drukčije dogovoreno;
1.    Podložno primjenjivim zakonima i drugim propisima te
odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka i osobe koje je ona
odredila obvezuju se drugoj stranci i osobama koje je ona                (d) stranka primateljica organizira odgovarajući smještaj za
odredila slobodno staviti na raspolaganje sve dostupne informa­               razmijenjeno osoblje druge stranke (i njihove obitelji koje
cije koje se zahtijevaju za provođenje aktivnosti suradnje u                  čine dio njihovog kućanstva) na temelju obostrano prihva­
okviru ovog Sporazuma.                                                        tljive uzajamnosti;
 ---pagebreak--- 12/Sv. 2              HR                                 Službeni list Europske unije                                                  231
(e) stranka primateljica na temelju svojih odgovarajućih zakona                                       Članak 10.
    i drugih propisa osigurava razmijenjenom osoblju druge
    stranke svu potrebnu pomoć u vezi s administrativnim                                            Opće odredbe
    formalnostima (npr. dobivanje viza);                                   1.    Svaka stranka provodi aktivnosti predviđene u ovom
                                                                           Sporazumu podložno svojim primjenjivim zakonima i drugim
                                                                           propisima te osigurava resurse podložno dostupnosti dodije­
                                                                           ljenih sredstava.
(f) svaka stranka osigurava da se razmijenjeno osoblje pridržava
    općih pravila iz područja rada i pravila sigurnosti na snazi u
    ustanovi domaćinu;                                                     2.    Osim ako su se stranke drukčije izričito sporazumjele u
                                                                           pisanom obliku, sve troškove koji proizlaze iz suradnje u okviru
                                                                           ovog Sporazuma snosi stranka koja ih je prouzročila.
(g) svaka stranka može, na vlastiti trošak, promatrati posebne
    aktivnosti ispitivanja i analitički rad druge stranke u podru­         3.    Sva pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom koja se
    čjima suradnje određenima u članku 2. Takvo se proma­                  odnose na ovaj Sporazum i nastanu tijekom njegova trajanja
    tranje može provoditi posjetima osoblja, podložno pret­                stranke rješavaju sporazumno.
    hodnom odobrenju stranke primateljice u svakom poje­
    dinom slučaju.
                                                                           4.    Ovaj se Sporazum primjenjuje, u onoj mjeri u kojoj se tiče
                                                                           Euratoma, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osni­
                                                                           vanju Euratoma i na državna područja zemalja koje sudjeluju u
                              Članak 9.
                                                                           programu fuzije Euratoma kao potpuno pridružene treće zemlje.
Razmjene opreme, uzoraka, materijala i rezervnih dijelova
Kada jedna stranka ili osobe koje je ona odredila trebaju
razmijeniti, posuditi ili isporučiti drugoj stranci ili osobama
koje je ona odredila, među ostalim, opremu, instrumente,                                              Članak 11.
uzorke, materijale ili potrebne rezervne dijelove (dalje u tekstu
                                                                                              Trajanje, izmjena i otkaz
„oprema”), sljedeće se odredbe primjenjuju na slanje i uporabu
opreme:                                                                    1.    Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan posljednje pisane
                                                                           obavijesti u kojima stranke jedna drugu obavješćuju da su zavr­
                                                                           šeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo
                                                                           stupanje na snagu i ostaje na snazi pet godina; automatski se
                                                                           produljuje na dodatno razdoblje od pet godina, osim ako jedna
(a) stranka pošiljateljica što je prije moguće dostavlja detaljan          stranka obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o svojoj
    popis opreme s odgovarajućim specifikacijama i tehničkom i             namjeri da otkaže ovaj Sporazum.
    informativnom dokumentacijom;
                                                                           2.    Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom
                                                                           stranaka. Izmjene stupaju na snagu na dan posljednje pisane
(b) oprema koju isporučuje stranka pošiljateljica ostaje u                 obavijesti u kojima stranke jedna drugu obavješćuju da su zavr­
    njezinu vlasništvu i vraća joj se na dan koji određuje koordi­         šeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za stupanje
    nacijski odbor, osim ako je drukčije dogovoreno u                      izmjene na snagu.
    projektnom planu iz članka 5.;
                                                                           3.    Svi zajednički napori i eksperimenti koji nisu završeni u
                                                                           trenutku otkaza ovog Sporazuma mogu se nastaviti do njihova
(c) oprema se pušta u rad u ustanovi domaćinu samo uz među­                završetka u skladu s uvjetima ovog Sporazuma.
    sobni dogovor između stranaka; i
                                                                           4.    Svaka stranka može u bilo kojem trenutku otkazati ovaj
                                                                           Sporazum i bilo koji projektni plan pisanom obaviješću
(d) stranka primateljica osigurava potrebne prostore za opremu             upućenom drugoj stranci. Otkaz stupa na snagu šest mjeseci
    i osigurava električnu energiju, vodu, plin i druge potrebne           od primitka obavijesti, ne dovodeći u pitanje prava koja su
    resurse, u skladu s tehničkim zahtjevima o kojima se stranke           pripala bilo kojoj od stranaka na temelju ovog Sporazuma ili
    međusobno dogovaraju.                                                  projektnog plana do dana otkaza.
 ---pagebreak--- 232  HR                               Službeni list Europske unije                            12/Sv. 2
    Potpisano u Braziliji 27. studenoga 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom,
    danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađar­
    skom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slova­
    čkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih
    tekstova jednako vjerodostojan.
              Za Europsku zajednicu za                             Za Vladu Savezne
                  atomsku energiju                                 Republike Brazila
           JOÃO JOSÉ SOARES PACHECO                           MARCOS NOGUEIRA MARTINS
 ---pagebreak--- 12/Sv. 2           HR                                      Službeni list Europske unije                                                     233
                                                                       PRILOG
                                                    PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
         Prava intelektualnog vlasništva stvorena ili stavljena na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma raspodjeljuju se kako
         slijedi:
         I.   Primjena
              Ovaj se Prilog primjenjuje na sve aktivnosti suradnje poduzete u okviru ovog Sporazuma, osim ako je drukčije izričito
              dogovoreno.
         II. Vlasništvo, raspodjela i ostvarivanje prava
              A. Za potrebe ovog Sporazuma, „intelektualno vlasništvo” ima značenje određeno u članku 2. Konvencije o osnivanju
                  Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
              B. Ovaj se Prilog odnosi na raspodjelu prava, udjela i licencijskih naknada među strankama i njihovim tijelima za
                  provedbu određenima na temelju članka 5. Svaka stranka osigurava da druga stranka može dobiti prava na
                  intelektualno vlasništvo koja su u skladu s ovim Prilogom raspodijeljena njoj ili tijelima za provedbu određenima
                  na temelju članka 5. Ovim se Prilogom ne mijenja, odnosno ne dovodi u pitanje raspodjelu tih prava, udjela i
                  licencijskih naknada između stranke i njezinih državljana, što se određuje zakonodavstvom i praksom te stranke.
              C. Otkaz ili istek ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje proizlaze iz ovog Priloga.
              D. 1. Kod aktivnostî suradnje između stranaka ili između tijela za provedbu određenih na temelju članka 5., inte­
                      lektualno vlasništvo koje proizlazi iz zajedničkih istraživanja, tj. istraživanja koja podupiru obje stranke, tretira
                      se u planu tehnološkog upravljanja (PTU) u skladu sa sljedećim načelima:
                      (a) stranke ili njihova tijela za provedbu određena na temelju članka 5. obavješćuju jedna drugu u razumnom
                          vremenskom roku o bilo kojim pravima intelektualnog vlasništva koja proizlaze iz ovog Sporazuma;
                      (b) osim ako je drukčije dogovoreno, prava i udjele u intelektualnom vlasništvu, stvorenom tijekom zajedničkih
                          istraživanja, mogu iskorištavati svaka stranka ili njihova tijela za provedbu određena na temelju članka 5.
                          bez teritorijalnog ograničenja;
                      (c) svaka stranka ili tijelo za provedbu određeno na temelju članka 5. pravodobno traži zaštitu intelektualnog
                          vlasništva u odnosu na koje dobije prava i udjele na temelju PTU-a;
                      (d) svaka stranka ili tijelo za provedbu određeno na temelju članka 5. ima neisključivu, neopozivu, besplatnu
                          dozvolu za uporabu bilo kojeg intelektualnog vlasništva koje proizlazi iz ovog Sporazuma samo u svrhe
                          istraživanja, u skladu s odgovarajućim primjenjivim propisima stranaka;
                      (e) gostujući istraživači koji su sudjelovali u stvaranju intelektualnog vlasništva dobivaju prava intelektualnog
                          vlasništva i udjele u licencijskim naknadama koje ustanove domaćina dobiju od licenciranja tih prava
                          intelektualnog vlasništva u skladu s politikama ustanova domaćina. Svaka stranka tretira gostujuće istraži­
                          vače ne manje povoljno nego vlastite državljane u odnosu na dodjeljivanje gore navedenih prava intelek­
                          tualnog vlasništva i udjela u licencijskim naknadama. Dodatno, svaki gostujući istraživač priznat kao
                          izumitelj ima pravo na tretman kao da je državljanin stranke domaćina u odnosu na nagrade, bonuse,
                          povlastice ili bilo koje druge naknade, u skladu s politikom ustanove domaćina i odgovarajućim zakonima
                          stranaka primjenjivima u tom području.
                  2. Kod aktivnosti suradnje, različitih od zajedničkog istraživanja, koje potpadaju pod odredbe odjeljka II. odlomka
                      D točke 1., u mjeri u kojoj to zahtijevaju njezini zakoni i drugi propisi, svaka stranka zahtijeva od svih svojih
                      sudionika sklapanje posebnih sporazuma koji se odnose na provedbu aktivnosti zajedničkog istraživanja i
                      odgovarajuća prava i obveze sudionika. U odnosu na intelektualno vlasništvo, ti sporazumi uobičajeno uređuju,
                      među ostalim, vlasništvo, zaštitu, korisnička prava za potrebe istraživanja, iskorištavanje i širenje, uključujući
                      dogovore o zajedničkoj objavi, prava i obveze gostujućih istraživača te postupke za rješavanje sporova. Spora­
                      zumi mogu također uređivati druga pitanja kao što su pristup primarnim i sekundarnim informacijama,
                      izdavanje dozvola i krajnji rezultati.
 ---pagebreak--- 234           HR                                       Službeni list Europske unije                                                   12/Sv. 2
         E. Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima na koja utječe ovaj Sporazum, svaka stranka nastoji osigurati
             da se prava stečena u skladu s ovim Sporazumom i dogovorima sklopljenima na temelju njega ostvaruju tako da
             se posebno potiče i. uporabu stvorenih ili na drugi način dostupnih informacija u okviru ovog Sporazuma te
             njihovo širenje u onoj mjeri u kojoj je to u skladu s uvjetima utvrđenima u ovom Sporazumu, odredbama odjeljka
             IV. ovog Priloga i bilo kojim pravilima koja mogu biti na snazi u okviru nacionalnog prava stranaka o postupanju
             s osjetljivim ili povjerljivim informacijama u nuklearnom području; i ii. usvajanje i provedbu međunarodnih normi.
    III. Autorska djela
         U skladu s uvjetima ovog Sporazuma, s autorskim pravom koje pripada strankama ili tijelima za provedbu određe­
         nima na temelju članka 5. postupa se u skladu sa Sporazumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnog
         vlasništva kojim upravlja Svjetska trgovinska organizacija.
    IV. Znanstvena književna djela
         Podložno tretmanu predviđenom za neobjavljene informacije u odjeljku V., primjenjuju se sljedeći postupci:
         A. Svaka stranka ili tijelo za provedbu određeno na temelju članka 5. imaju pravo na neisključivu, neopozivu,
            besplatnu dozvolu u svim zemljama za prevođenje, reproduciranje i javno distribuiranje informacija sadržanih u
            znanstvenim i tehničkim časopisima, člancima, izvješćima, knjigama ili drugim medijima, koje izravno proizlaze iz
            zajedničkih istraživanja u skladu s ovim Sporazumom od strane ili u ime stranaka.
         B. Sva autorska djela nastala sukladno ovoj odredbi poštuju moralna prava autora u skladu s člankom 6. bis Bernske
            konvencije. Ona također nose jasno vidljivu potvrdu o zajedničkoj potpori stranaka.
    V. Neobjavljene informacije
         A. Dokumentirane neobjavljene informacije
             1. Svaka stranka, u najranijem mogućem trenutku, određuje za koje informacije u vezi s ovim Sporazumom ne
                 želi da se objave, među ostalim uzimajući u obzir sljedeće kriterije:
                 (a) informacije su tajne u smislu da, u cijelosti ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih sastavnih dijelova,
                     nisu opće poznate ili lako dostupne zakonitim sredstvima;
                 (b) informacije imaju stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost na temelju svoje tajnosti; i
                 (c) osoba koja zakonito ima kontrolu nad njima podvrgla je informacije koracima razumnima sukladno
                     okolnostima radi očuvanja njihove tajnosti. Stranke se u određenim slučajevima mogu dogovoriti da se,
                     osim ako je drukčije navedeno, dijelovi ili cjelovite informacije koje su dobivene, razmijenjene ili stvorene
                     tijekom zajedničkog istraživanja u skladu s ovim Sporazumom ne smiju objaviti.
             2. Svaka stranka osigurava da druga stranka može lako prepoznati neobjavljene informacije na temelju ovog
                 Sporazuma i njihovu zbog toga povlaštenu prirodu, primjerice putem prikladnog označivanja ili zapisa o
                 ograničenju. To se također odnosi na svako reproduciranje spomenutih informacija, u cijelosti ili djelomično.
                 Stranka ili sudionik koji primi neobjavljene informacije u skladu s ovim Sporazumom poštuje njihovu povla­
                 štenu prirodu. Ta ograničenja automatski prestaju kada vlasnik objavi te informacije bez ograničenja.
             3. Neobjavljene informacije dostavljene u skladu s ovim Sporazumom stranka primateljica može prenositi
                 osobama zaposlenima kod stranke primateljice, uključujući njezine ugovaratelje i druge predmetne odjele
                 stranke ovlaštene za posebne namjene zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, na temelju potrebe za njihovim
                 poznavanjem i pod uvjetom da su sve tako prenesene neobjavljene informacije zaštićene u skladu s ovim
                 Prilogom i u mjeri predviđenoj zakonima i drugim propisima svake stranke te da su kao takve lako prepoz­
                 natljive, kako je gore navedeno.
         B. Nedokumentirane neobjavljene informacije
             S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama, dobivenima na semi­
             narima i drugim sastancima organiziranima u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapo­
             šljavanja osoblja, uporabe objekata ili zajedničkih projekata, stranke ili osobe koje su one odredile postupaju u
             skladu s načelima navedenima za dokumentirane informacije u ovom Sporazumu, međutim pod uvjetom da je
             primatelj takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat u pisanom obliku s
             povjerljivom naravi dostavljenih informacija najkasnije u trenutku kada su mu dostavljene.
 ---pagebreak--- 12/Sv. 2         HR                                    Službeni list Europske unije                                                 235
             C. Nadzor
                Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje primi u okviru ovog Sporazuma nadziru na
                način kako je ovdje predviđeno. Postane li jedna od stranaka svjesna da neće moći, ili se razumno može očekivati
                da neće moći ispuniti odredbe o neširenju iz gornjih odlomaka A i B, ona odmah obavješćuje drugu stranku.
                Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.
         VI. Rješavanje sporova te nove ili nepredviđene vrste intelektualnog vlasništva
             A. Sporovi između stranaka koji se odnose na intelektualno vlasništvo rješavaju se u skladu s člankom 10. stavkom 3.
                ovog Sporazuma. Međutim, stranke mogu međusobnim sporazumom takav spor iznijeti pred međunarodni
                arbitražni sud radi dobivanja obvezujuće odluke u skladu s primjenjivim pravilima međunarodnog prava. Osim
                ako je drukčije dogovoreno, primjenjuju se arbitražna pravila UNCITRAL-a.
             B. U slučaju u kojem bilo koja stranka zaključi da iz aktivnosti suradnje poduzete u skladu s ovim Sporazumom
                može proizaći nova vrsta intelektualnog vlasništva koja nije obuhvaćena PTU-om ili sporazumom između odre­
                đenih tijela za provedbu, ili ako nastanu neke druge nepredviđene poteškoće, stranke odmah pristupaju raspravi s
                ciljem osiguravanja odgovarajuće zaštite, iskorištavanja i širenja predmetnog intelektualnog vlasništva na državnim
                područjima svake od njih, u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom.