CELEX: 22004A0806(04)
Language: el
Date: 2000-11-15 00:00:00
Title: United Nations Convention against transnational organised crime - Declarations

Avis juridique important

|

22004A0806(04)

United Nations Convention against transnational organised crime - Declarations  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 261 της 06/08/2004 σ. 0070 - 0115

 United Nations Convention against Transnational Organised Crime Article 1Statement of purposeThe purpose of this Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational organised crime more effectively.Article 2Use of termsFor the purposes of this Convention:(a)  «organised criminal group»  shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious crimes or offences established in accordance with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit;(b)  «serious crime»  shall mean conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;(c)  «structured group»  shall mean a group that is not randomly formed for the immediate commission of an offence and that does not need to have formally defined roles for its members, continuity of its membership or a developed structure;(d)  «property»  shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;(e)  «proceeds of crime»  shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence;(f)  «freezing»  or  «seizure»  shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;(g)  «confiscation» , which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;(h)  «predicate offence»  shall mean any offence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 6 of this Convention;(i)  «controlled delivery»  shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved in the commission of the offence;(j)  «regional economic integration organisation»  shall mean an organisation constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorised, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to it; references to  «States Parties»  under this Convention shall apply to such organisations within the limits of their competence.Article 3Scope of application1. This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of:(a) the offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention; and(b) serious crime as defined in article 2 of this Convention;where the offence is transnational in nature and involves an organised criminal group.2. For the purpose of paragraph 1 of this Article, an offence is transnational in nature if:(a) it is committed in more than one State;(b) it is committed in one State but a substantial part of its preparation, planning, direction or control takes place in another State;(c) it is committed in one State but involves an organised criminal group that engages in criminal activities in more than one State; or(d) it is committed in one State but has substantial effects in another State.Article 4Protection of sovereignty1. States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.2. Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.Article 5Criminalisation of participation in an organised criminal group1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:(a) either or both of the following as criminal offences distinct from those involving the attempt or completion of the criminal activity:(i) agreeing with one or more other persons to commit a serious crime for a purpose relating directly or indirectly to the obtaining of a financial or other material benefit and, where required by domestic law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement or involving an organised criminal group;(ii) conduct by a person who, with knowledge of either the aim and general criminal activity of an organised criminal group or its intention to commit the crimes in question, takes an active part in:a. criminal activities of the organised criminal group;b. other activities of the organised criminal group in the knowledge that his or her participation will contribute to the achievement of the above-described criminal aim;(b) organising, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of serious crime involving an organised criminal group.2. The knowledge, intent, aim, purpose or agreement referred to in paragraph 1 of this Article may be inferred from objective factual circumstances.3. States Parties whose domestic law requires involvement of an organised criminal group for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1(a)(i) of this article shall ensure that their domestic law covers all serious crimes involving organised criminal groups. Such States Parties, as well as States Parties whose domestic law requires an act in furtherance of the agreement for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1(a) (i) of this article, shall so inform the Secretary-General of the United Nations at the time of their signature or of deposit of their instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention.Article 6Criminalisation of the laundering of proceeds of crime1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:(a) (i) the conversion or transfer of property, knowing that such property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action;(ii) the concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime;(b) subject to the basic concepts of its legal system:(i) the acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;(ii) participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this Article.2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this Article:(a) each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this Article to the widest range of predicate offences;(b) each State Party shall include as predicate offences all serious crime as defined in Article 2 of this Convention and the offences established in accordance with Articles 5, 8 and 23 of this Convention. In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in such list a comprehensive range of offences associated with organised criminal groups;(c) for the purposes of subparagraph (b), predicate offences shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in question. However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party implementing or applying this Article had it been committed there;(d) each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this Article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;(e) if required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this Article do not apply to the persons who committed the predicate offence;(f) knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this Article may be inferred from objective factual circumstances.Article 7Measures to combat money-laundering1. Each State Party:(a) shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasise requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions;(b) shall, without prejudice to Articles 18 and 27 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering.2. States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the movement of legitimate capital. Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments.3. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this Article, and without prejudice to any other Article of this Convention, States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organisations against money-laundering.4. States Parties shall endeavour to develop and promote global, regional, subregional and bilateral cooperation among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat money-laundering.Article 8Criminalisation of corruption1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:(a) the promise, offering or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties;(b)  t he solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.2. Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences conduct referred to in paragraph 1 of this Article involving a foreign public official or international civil servant. Likewise, each State Party shall consider establishing as criminal offences other forms of corruption.3. Each State Party shall also adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence participation as an accomplice in an offence established in accordance with this Article.4. For the purposes of paragraph 1 of this Article and Article 9 of this Convention,  «public official»  shall mean a public official or a person who provides a public service as defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function.Article 9Measures against corruption1. In addition to the measures set forth in Article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials.2. Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate influence on their actions.Article 10Liability of legal persons1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organised criminal group and for the offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention.2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with this Article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.Article 11Prosecution, adjudication and sanctions1. Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence.2. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences covered by this Convention are exercised to maximise the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences.3. In the case of offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.4. Each State Party shall ensure that its courts or other competent authorities bear in mind the grave nature of the offences covered by this Convention when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.5. Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence covered by this Convention and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.Article 12Confiscation and seizure1. States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of:(a) proceeds of crime derived from offences covered by this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds;(b) property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences covered by this Convention.2. States Parties shall adopt such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this Article for the purpose of eventual confiscation.3. If proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this Article instead of the proceeds.4. If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.5. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this Article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime.6. For the purposes of this Article and Article 13 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. States Parties shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.7. States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.8. The provisions of this Article shall not be construed to prejudice the rights of  bona fide  third parties.9. Nothing contained in this Article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party.Article 13International cooperation for purposes of confiscation1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in Article 12(1), of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system:(a) submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or(b) submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the requesting State Party in accordance with Article 12(1), of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in Article 12(1), situated in the territory of the requested State Party.2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in Article 12(1), of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this Article, by the requested State Party.3. The provisions of Article 18 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to this Article. In addition to the information specified in Article 18(15), requests made pursuant to this Article shall contain:(a) in the case of a request pertaining to paragraph 1(a) of this Article, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;(b) in the case of a request pertaining to paragraph 1(b) of this Article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested;(c) in the case of a request pertaining to paragraph 2 of this Article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested.4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this Article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations.6. If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis.7. Cooperation under this Article may be refused by a State Party if the offence to which the request relates is not an offence covered by this Convention.8. The provisions of this Article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties.9. States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this Article.Article 14Disposal of confiscated proceeds of crime or property1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to Articles 12 or 13(1), of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law and administrative procedures.2. When acting on the request made by another State Party in accordance with Article 13 of this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law and if so requested, give priority consideration to returning the confiscated proceeds of crime or property to the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of the crime or return such proceeds of crime or property to their legitimate owners.3. When acting on the request made by another State Party in accordance with Articles 12 and 13 of this Convention, a State Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements on:(a) contributing the value of such proceeds of crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or a part thereof to the account designated in accordance with Article 30(2)(c), of this Convention and to intergovernmental bodies specialising in the fight against organised crime;(b) sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its domestic law or administrative procedures.Article 15Jurisdiction1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention when:(a) The offence is committed in the territory of that State Party; or(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.2. Subject to Article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when:(a) the offence is committed against a national of that State Party;(b) the offence is committed by a national of that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its territory; or(c) the offence is:(i) one of those established in accordance with Article 5(1), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of a serious crime within its territory;(ii) one of those established in accordance with Article 6(1)(b)(ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of an offence established in accordance with Article 6(1)(a)(i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its territory.3. For the purposes of Article 16(10), of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals.4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her.5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this Article has been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law.Article 16Extradition1. This Article shall apply to the offences covered by this Convention or in cases where an offence referred to in Article 3(1)(a) or (b), involves an organised criminal group and the person who is the subject of the request for extradition is located in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party.2. If the request for extradition includes several separate serious crimes, some of which are not covered by this Article, the requested State Party may apply this Article also in respect of the latter offences.3. Each of the offences to which this Article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.4. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this Article applies.5. States Parties that make extradition conditional on the existence of a treaty shall:(a) at the time of deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether they will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and(b) if they do not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this Article.6. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognise offences to which this Article applies as extraditable offences between themselves.7. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including,  inter alia , conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition.8. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this Article applies.9. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at extradition proceedings.10. A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this Article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution.11. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this Article.12. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence that has been imposed under the domestic law of the requesting Party or the remainder thereof.13. Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences to which this Article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present.14. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any one of these reasons.15. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.16. Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.17. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.Article 17Transfer of sentenced personsStates Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences covered by this Convention, in order that they may complete their sentences there.Article 18Mutual legal assistance1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as provided for in Article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect that the offence referred to in Article 3(1)(a) or (b), is transnational in nature, including that victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party and that the offence involves an organised criminal group.2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with Article 10 of this Convention in the requesting State Party.3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this Article may be requested for any of the following purposes:(a) taking evidence or statements from persons;(b) effecting service of judicial documents;(c) executing searches and seizures, and freezing;(d) examining objects and sites;(e) providing information, evidentiary items and expert evaluations;(f) providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records;(g) identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes;(h) facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;(i) any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the requested State Party.4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant to this Convention.5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this Article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay.6. The provisions of this Article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance.7. Paragraphs 9 to 29 of this Article shall apply to requests made pursuant to this Article if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this Article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply these paragraphs if they facilitate cooperation.8. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this Article on the ground of bank secrecy.9. States Parties may decline to render mutual legal assistance pursuant to this Article on the ground of absence of dual criminality. However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the domestic law of the requested State Party.10. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this Convention may be transferred if the following conditions are met:(a) the person freely gives his or her informed consent;(b) the competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate.11. For the purposes of paragraph 10 of this Article:(a) the State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorised by the State Party from which the person was transferred;(b) the State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State Party from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States Parties;(c) the State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person;(d) the person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred.12. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this Article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred.13. Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. Where a State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organisation, if possible.14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.15. A request for mutual legal assistance shall contain:(a) the identity of the authority making the request;(b) the subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;(c) a summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial documents;(d) a description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed;(e) where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and(f) the purpose for which the evidence, information or action is sought.16. The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.17. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party.19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay.20. The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party.21. Mutual legal assistance may be refused:(a) if the request is not made in conformity with the provisions of this Article;(b) if the requested State Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, public order or other essential interests;(c) if the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction;(d) if it would be contrary to the legal system of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.22. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.23. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.24. The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on progress of its handling of the request. The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required.25. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.26. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this Article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this Article, the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this Article, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of 15 consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will.28. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.29. The requested State Party:(a) shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public;(b) may, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public.30. States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this Article.Article 19Joint investigationsStates Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.Article 20Special investigative techniques1. If permitted by the basic principles of its domestic legal system, each State Party shall, within its possibilities and under the conditions prescribed by its domestic law, take the necessary measures to allow for the appropriate use of controlled delivery and, where it deems appropriate, for the use of other special investigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations, by its competent authorities in its territory for the purpose of effectively combating organised crime.2. For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. Such agreements or arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or arrangements.3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth in paragraph 2 of this Article, decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.4. Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods to continue intact or be removed or replaced in whole or in part.Article 21Transfer of criminal proceedingsStates Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence covered by this Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.Article 22Establishment of criminal recordEach State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence covered by this Convention.Article 23Criminalisation of obstruction of justiceEach State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:(a) the use of physical force, threats or intimidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or to interfere in the giving of testimony or the production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences covered by this Convention;(b) the use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences covered by this Convention. Nothing in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public officials.Article 24Protection of witnesses1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses in criminal proceedings who give testimony concerning offences covered by this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.2. The measures envisaged in paragraph 1 of this Article may include,  inter alia , without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:(a) establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of such persons;(b) providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means.3. States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this Article.4. The provisions of this Article shall also apply to victims in so far as they are witnesses.Article 25Assistance to and protection of victims1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide assistance and protection to victims of offences covered by this Convention, in particular in cases of threat of retaliation or intimidation.2. Each State Party shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences covered by this Convention.3. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.Article 26Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities1. Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who have participated in organised criminal groups:(a) to supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes on such matters as:(i) the identity, nature, composition, structure, location or activities of organised criminal groups;(ii) links, including international links, with other organised criminal groups;(iii) offences that organised criminal groups have committed or may commit;(b) to provide factual, concrete help to competent authorities that may contribute to depriving organised criminal groups of their resources or of the proceeds of crime.2. Each State Party shall consider providing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.3. Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.4. Protection of such persons shall be as provided for in Article 24 of this Convention.5. Where a person referred to in paragraph 1 of this Article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this Article.Article 27Law enforcement cooperation1. States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention. Each State Party shall, in particular, adopt effective measures:(a) to enhance and, where necessary, to establish channels of communication between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;(b) to cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to offences covered by this Convention concerning:(i) the identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in such offences or the location of other persons concerned;(ii) the movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences;(iii) the movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences;(c) to provide, when appropriate, necessary items or quantities of substances for analytical or investigative purposes;(d) to facilitate effective coordination between their competent authorities, agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers;(e) to exchange information with other States Parties on specific means and methods used by organised criminal groups, including, where applicable, routes and conveyances and the use of false identities, altered or false documents or other means of concealing their activities;(f) to exchange information and coordinate administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by this Convention.2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organisations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies.3. States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to transnational organised crime committed through the use of modern technology.Article 28Collection, exchange and analysis of information on the nature of organised crime1. Each State Party shall consider analysing, in consultation with the scientific and academic communities, trends in organised crime in its territory, the circumstances in which organised crime operates, as well as the professional groups and technologies involved.2. States Parties shall consider developing and sharing analytical expertise concerning organised criminal activities with each other and through international and regional organisations. For that purpose, common definitions, standards and methodologies should be developed and applied as appropriate.3. Each State Party shall consider monitoring its policies and actual measures to combat organised crime and making assessments of their effectiveness and efficiency.Article 29Training and technical assistance1. Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement personnel, including prosecutors, investigating magistrates and customs personnel, and other personnel charged with the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention. Such programmes may include secondments and exchanges of staff. Such programmes shall deal, in particular and to the extent permitted by domestic law, with the following:(a) methods used in the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention;(b) routes and techniques used by persons suspected of involvement in offences covered by this Convention, including in transit States, and appropriate countermeasures;(c) monitoring of the movement of contraband;(d) detection and monitoring of the movements of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities and methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property, equipment or other instrumentalities, as well as methods used in combating money-laundering and other financial crimes;(e) collection of evidence;(f) control techniques in free trade zones and free ports;(g) modern law enforcement equipment and techniques, including electronic surveillance, controlled deliveries and undercover operations;(h) methods used in combating transnational organised crime committed through the use of computers, telecommunications networks or other forms of modern technology; and(i) methods used in the protection of victims and witnesses.2. States Parties shall assist one another in planning and implementing research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 1 of this Article and to that end shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote cooperation and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States.3. States Parties shall promote training and technical assistance that will facilitate extradition and mutual legal assistance. Such training and technical assistance may include language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities.4. In the case of existing bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximise operational and training activities within international and regional organisations and within other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements.Article 30Other measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistance1. States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into account the negative effects of organised crime on society in general, in particular on sustainable development.2. States Parties shall make concrete efforts to the extent possible and in coordination with each other, as well as with international and regional organisations:(a) to enhance their cooperation at various levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat transnational organised crime;(b) to enhance financial and material assistance to support the efforts of developing countries to fight transnational organised crime effectively and to help them implement this Convention successfully;(c) to provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to assist them in meeting their needs for the implementation of this Convention. To that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically designated for that purpose in a United Nations funding mechanism. States Parties may also give special consideration, in accordance with their domestic law and the provisions of this Convention, to contributing to the aforementioned account a percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention;(d) to encourage and persuade other States and financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance with this Article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention.3. To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international level.4. States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of transnational organised crime.Article 31Prevention1. States Parties shall endeavour to develop and evaluate national projects and to establish and promote best practices and policies aimed at the prevention of transnational organised crime.2. States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organised criminal groups to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures. These measures should focus on:(a) the strengthening of cooperation between law enforcement agencies or prosecutors and relevant private entities, including industry;(b) the promotion of the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of public and relevant private entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in particular lawyers, notaries public, tax consultants and accountants;(c) the prevention of the misuse by organised criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of subsidies and licences granted by public authorities for commercial activity;(d) the prevention of the misuse of legal persons by organised criminal groups; such measures could include:(i) the establishment of public records on legal and natural persons involved in the establishment, management and funding of legal persons;(ii) the introduction of the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by this Convention from acting as directors of legal persons incorporated within their jurisdiction;(iii) the establishment of national records of persons disqualified from acting as directors of legal persons; and(iv) the exchange of information contained in the records referred to in subparagraphs (d)(i) and (iii) of this paragraph with the competent authorities of other States Parties.3. States Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by this Convention.4. States Parties shall endeavour to evaluate periodically existing relevant legal instruments and administrative practices with a view to detecting their vulnerability to misuse by organised criminal groups.5. States Parties shall endeavour to promote public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by transnational organised crime. Information may be disseminated where appropriate through the mass media and shall include measures to promote public participation in preventing and combating such crime.6. Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the name and address of the authority or authorities that can assist other States Parties in developing measures to prevent transnational organised crime.7. States Parties shall, as appropriate, collaborate with each other and relevant international and regional organisations in promoting and developing the measures referred to in this Article. This includes participation in international projects aimed at the prevention of transnational organised crime, for example by alleviating the circumstances that render socially marginalised groups vulnerable to the action of transnational organised crime.Article 32Conference of the Parties to the Convention1. A Conference of the Parties to the Convention is hereby established to improve the capacity of States Parties to combat transnational organised crime and to promote and review the implementation of this Convention.2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the Parties not later than one year following the entry into force of this Convention. The Conference of the Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the activities set forth in paragraphs 3 and 4 of this Article (including rules concerning payment of expenses incurred in carrying out those activities).3. The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this Article, including:(a) facilitating activities by States Parties under Articles 29, 30 and 31 of this Convention, including by encouraging the mobilisation of voluntary contributions;(b) facilitating the exchange of information among States Parties on patterns and trends in transnational organised crime and on successful practices for combating it;(c) cooperating with relevant international and regional organisations and non-governmental organisations;(d) reviewing periodically the implementation of this Convention;(e) making recommendations to improve this Convention and its implementation.4. For the purpose of paragraphs 3  (d)  and  (e)  of this Article, the Conference of the Parties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties in implementing this Convention and the difficulties encountered by them in doing so through information provided by them and through such supplemental review mechanisms as may be established by the Conference of the Parties.5. Each State Party shall provide the Conference of the Parties with information on its programmes, plans and practices, as well as legislative and administrative measures to implement this Convention, as required by the Conference of the Parties.Article 33Secretariat1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat services to the Conference of the Parties to the Convention.2. The secretariat shall:(a) assist the Conference of the Parties in carrying out the activities set forth in Article 32 of this Convention and make arrangements and provide the necessary services for the sessions of the Conference of the Parties;(b) upon request, assist States Parties in providing information to the Conference of the Parties as envisaged in Article 32(5), of this Convention; and(c) ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organisations.Article 34Implementation of the Convention1. Each State Party shall take the necessary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obligations under this Convention.2. The offences established in accordance with Articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic law of each State Party independently of the transnational nature or the involvement of an organised criminal group as described in Article 3(1), of this Convention, except to the extent that Article 5 of this Convention would require the involvement of an organised criminal group.3. Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and combating transnational organised crime.Article 35Settlement of disputesl. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Convention through negotiation.2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organisation of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this Article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this Article with respect to any State Party that has made such a reservation.4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this Article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations. Article 36 Signature, ratification, acceptance, approval and accession1. This Convention shall be open to all States for signature from  12  to  15 December 2000  in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until  12 December 2002 .2. This Convention shall also be open for signature by regional economic integration organisations provided that at least one Member State of such organisation has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this Article.3. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organisation may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its Member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organisation shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.4. This Convention is open for accession by any State or any regional economic integration organisation of which at least one Member State is a Party to this Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organisation shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Convention. Such organisation shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.Article 37Relation with protocols1. This Convention may be supplemented by one or more protocols.2. In order to become a Party to a protocol, a State or a regional economic integration organisation must also be a Party to this Convention.3. A State Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the provisions thereof.4. Any protocol to this Convention shall be interpreted together with this Convention, taking into account the purpose of that protocol.Article 38Entry into force1. This Convention shall enter into force on the 19th day after the date of deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organisation shall not be counted as additional to those deposited by Member States of such organisation.2. For each State or regional economic integration organisation ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the 40th instrument of such action, this Convention shall enter into force on the 30th day after the date of deposit by such State or organisation of the relevant instrument.Article 39Amendment1. After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.2. Regional economic integration organisations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this Article with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Convention. Such organisations shall not exercise their right to vote if their Member States exercise theirs and vice versa.3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this Article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this Article shall enter into force in respect of a State Party 90 days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.Article 40Denunciation1. A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.2. A regional economic integration organisation shall cease to be a Party to this Convention when all of its Member States have denounced it.3. Denunciation of this Convention in accordance with paragraph 1 of this Article shall entail the denunciation of any protocols thereto.Article 41Depositary and languages1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Convention.2. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention. Convention des Nations unies contre la criminalitι transnationale organisιe Article premierObjetL'objet de la prιsente convention est de promouvoir la coopιration afin de prιvenir et de combattre plus efficacement la criminalitι transnationale organisιe.Article 2TerminologieAux fins de la prιsente convention:a) l'expression  «groupe criminel organisι»  dιsigne un groupe structurι de trois personnes ou plus existant depuis un certain temps et agissant de concert dans le but de commettre une ou plusieurs infractions graves ou infractions ιtablies conformιment à la prιsente convention, pour en tirer, directement ou indirectement, un avantage financier ou un autre avantage matιriel;b) l'expression  «infraction grave»  dιsigne un acte constituant une infraction passible d'une peine privative de libertι dont le maximum ne doit pas être infιrieur à quatre ans ou d'une peine plus lourde;c) l'expression  «groupe structurι»  dιsigne un groupe qui ne s'est pas constituι au hasard pour commettre immιdiatement une infraction et qui n'a pas nιcessairement de rτles formellement dιfinis pour ses membres, de continuitι dans sa composition ou de structure ιlaborιe;d) le terme  «biens»  dιsigne tous les types d'avoirs, corporels ou incorporels, meubles ou immeubles, tangibles ou intangibles, ainsi que les actes juridiques ou documents attestant la propriιtι de ces avoirs ou les droits y relatifs;e) l'expression  «produit du crime»  dιsigne tout bien provenant directement ou indirectement de la commission d'une infraction ou obtenu directement ou indirectement en la commettant;f) les termes  «gel»  ou  «saisie»  dιsignent l'interdiction temporaire du transfert, de la conversion, de la disposition ou du mouvement de biens, ou le fait d'assumer temporairement la garde ou le contrτle de biens sur dιcision d'un tribunal ou d'une autre autoritι compιtente;g) le terme  «confiscation»  dιsigne la dιpossession permanente de biens sur dιcision d'un tribunal ou d'une autre autoritι compιtente;h) l'expression  «infraction principale»  dιsigne toute infraction à la suite de laquelle un produit est gιnιrι, qui est susceptible de devenir l'objet d'une infraction dιfinie à l'article 6 de la prιsente convention;i) l'expression  «livraison surveillιe»  dιsigne la mιthode consistant à permettre le passage par le territoire d'un ou de plusieurs Ιtats d'expιditions illicites ou suspectιes de l'être, au su et sous le contrτle des autoritιs compιtentes de ces Ιtats, en vue d'enquêter sur une infraction et d'identifier les personnes impliquιes dans sa commission;j) l'expression  «organisation rιgionale d'intιgration ιconomique»  dιsigne toute organisation constituιe par des Ιtats souverains d'une rιgion donnιe, à laquelle ses Ιtats membres ont transfιrι des compιtences en ce qui concerne les questions rιgies par la prιsente convention et qui a ιtι dϋment mandatιe, conformιment à ses procιdures internes, pour signer, ratifier, accepter, approuver ladite convention ou y adhιrer; les rιfιrences dans la prιsente convention aux  «Ιtats parties»  sont applicables à ces organisations dans la limite de leur compιtence.Article 3Champ d'application1. La prιsente convention s'applique, sauf disposition contraire, à la prιvention, aux enquêtes et aux poursuites concernant:a) les infractions ιtablies conformιment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prιsente convention, etb) les infractions graves telles que dιfinies à l'article 2 de la prιsente convention;lorsque ces infractions sont de nature transnationale et qu'un groupe criminel organisι y est impliquι.2. Aux fins du paragraphe 1, une infraction est de nature transnationale si:a) elle est commise dans plus d'un Ιtat;b) elle est commise dans un Ιtat mais qu'une partie substantielle de sa prιparation, de sa planification, de sa conduite ou de son contrτle a lieu dans un autre Ιtat;c) elle est commise dans un Ιtat mais implique un groupe criminel organisι qui se livre à des activitιs criminelles dans plus d'un Ιtat, oud) elle est commise dans un Ιtat mais a des effets substantiels dans un autre Ιtat.Article 4Protection de la souverainetι1. Les Ιtats parties exιcutent leurs obligations au titre de la prιsente convention d'une manière compatible avec les principes de l'ιgalitι souveraine et de l'intιgritι territoriale des Ιtats et avec celui de la non-intervention dans les affaires intιrieures d'autres Ιtats.2. Aucune disposition de la prιsente convention n'habilite un Ιtat partie à exercer sur le territoire d'un autre Ιtat une compιtence et des fonctions qui sont exclusivement rιservιes aux autoritιs de cet autre Ιtat par son droit interne.Article 5Incrimination de la participation à un groupe criminel organisι1. Chaque Ιtat partie adopte les mesures lιgislatives et autres nιcessaires pour confιrer le caractère d'infraction pιnale, lorsque commis intentionnellement:a) à l'un ou l'autre des actes suivants, ou aux deux, en tant qu'infractions pιnales distinctes de celles impliquant une tentative d'activitι criminelle ou sa consommation:i) au fait de s'entendre avec une ou plusieurs personnes en vue de commettre une infraction grave à une fin liιe directement ou indirectement à l'obtention d'un avantage financier ou autre avantage matιriel et, lorsque le droit interne l'exige, impliquant un acte commis par un des participants en vertu de cette entente ou impliquant un groupe criminel organisι;ii) à la participation active d'une personne ayant connaissance, soit du but et de l'activitι criminelle gιnιrale d'un groupe criminel organisι, soit de son intention de commettre les infractions en question:a. aux activitιs criminelles du groupe criminel organisι;b. à d'autres activitιs du groupe criminel organisι lorsque cette personne sait que sa participation contribuera à la rιalisation du but criminel susmentionnι;b) au fait d'organiser, de diriger, de faciliter, d'encourager ou de favoriser au moyen d'une aide ou de conseils la commission d'une infraction grave impliquant un groupe criminel organisι.2. La connaissance, l'intention, le but, la motivation ou l'entente visιs au paragraphe 1 peuvent être dιduits de circonstances factuelles objectives.3. Les Ιtats parties dont le droit interne subordonne l'ιtablissement des infractions visιes au paragraphe 1, point a) i), à l'implication d'un groupe criminel organisι veillent à ce que leur droit interne couvre toutes les infractions graves impliquant des groupes criminels organisιs. Ces Ιtats parties, de même que les Ιtats parties dont le droit interne subordonne l'ιtablissement des infractions visιes au paragraphe 1, point a) i), à la commission d'un acte en vertu de l'entente, portent cette information à la connaissance du secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies au moment où ils signent la prιsente convention ou dιposent leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation ou d'adhιsion.Article 6Incrimination du blanchiment du produit du crime1. Chaque Ιtat partie adopte, conformιment aux principes fondamentaux de son droit interne, les mesures lιgislatives et autres nιcessaires pour confιrer le caractère d'infraction pιnale, lorsque l'acte a ιtι commis intentionnellement:a) i) à la conversion ou au transfert de biens dont celui qui s'y livre sait qu'ils sont le produit du crime, dans le but de dissimuler ou de dιguiser l'origine illicite desdits biens ou d'aider toute personne qui est impliquιe dans la commission de l'infraction principale à ιchapper aux consιquences juridiques de ses actes;ii) à la dissimulation ou au dιguisement de la nature vιritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriιtι de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime;b) et, sous rιserve des concepts fondamentaux de son système juridique:i) à l'acquisition, à la dιtention ou à l'utilisation de biens dont celui qui les acquiert, les dιtient ou les utilise sait, au moment où il les reηoit, qu'ils sont le produit du crime;ii) à la participation à l'une des infractions ιtablies conformιment au prιsent article ou à toute autre association, entente, tentative ou complicitι par fourniture d'une assistance, d'une aide ou de conseils en vue de sa commission.2. Aux fins de l'application du paragraphe 1:a) chaque Ιtat partie s'efforce d'appliquer le paragraphe 1 à l'ιventail le plus large d'infractions principales;b) chaque Ιtat partie inclut dans les infractions principales toutes les infractions graves telles que dιfinies à l'article 2 de la prιsente convention et les infractions ιtablies conformιment à ses articles 5, 8 et 23. S'agissant des Ιtats parties dont la lιgislation contient une liste d'infractions principales spιcifiques, ceux-ci incluent dans cette liste, au minimum, un ιventail complet d'infractions liιes à des groupes criminels organisιs;c) aux fins du point  b) , les infractions principales incluent les infractions commises à l'intιrieur et à l'extιrieur du territoire relevant de la compιtence de l'Ιtat partie en question. Toutefois, une infraction commise à l'extιrieur du territoire relevant de la compιtence d'un Ιtat partie ne constitue une infraction principale que lorsque l'acte correspondant est une infraction pιnale en vertu du droit interne de l'Ιtat où il a ιtι commis et constituerait une infraction pιnale en vertu du droit interne de l'Ιtat partie appliquant le prιsent article s'il avait ιtι commis sur son territoire;d) chaque Ιtat partie remet au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies une copie de ses lois qui donnent effet au prιsent article, ainsi qu'une copie de toute modification ultιrieurement apportιe à ces lois ou une description de ces lois et modifications ultιrieures;e) lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un Ιtat partie l'exigent, il peut être disposι que les infractions ιnoncιes au paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis l'infraction principale;f) la connaissance, l'intention ou la motivation, en tant qu'ιlιments constitutifs d'une infraction ιnoncιe au paragraphe 1, peuvent être dιduites de circonstances factuelles objectives.Article 7Mesures de lutte contre le blanchiment d'argent1. Chaque Ιtat partie:a) institue un rιgime interne complet de rιglementation et de contrτle des banques et institutions financières non bancaires, ainsi que, le cas ιchιant, des autres entitιs particulièrement exposιes au blanchiment d'argent, dans les limites de sa compιtence, afin de prιvenir et de dιtecter toutes formes de blanchiment d'argent, lequel rιgime met l'accent sur les exigences en matière d'identification des clients, d'enregistrement des opιrations et de dιclaration des opιrations suspectes;b) s'assure, sans prιjudice des articles 18 et 27 de la prιsente convention, que les autoritιs administratives, de rιglementation, de dιtection et de rιpression et autres, chargιes de la lutte contre le blanchiment d'argent (y compris, quand son droit interne le prιvoit, les autoritιs judiciaires) sont en mesure de coopιrer et d'ιchanger des informations aux niveaux national et international, dans les conditions dιfinies par son droit interne et, à cette fin, envisage la crιation d'un service de renseignement financier qui fera office de centre national de collecte, d'analyse et de diffusion d'informations concernant d'ιventuelles opιrations de blanchiment d'argent.2. Les Ιtats parties envisagent de mettre en oeuvre des mesures rιalisables de dιtection et de surveillance du mouvement transfrontière d'espèces et de titres nιgociables appropriιs, sous rιserve de garanties permettant d'assurer une utilisation correcte des informations et sans entraver d'aucune faηon la circulation des capitaux licites. Il peut être notamment fait obligation aux particuliers et aux entreprises de signaler les transferts transfrontières de quantitιs importantes d'espèces et de titres nιgociables appropriιs.3. Lorsqu'ils instituent un rιgime interne de rιglementation et de contrτle aux termes du prιsent article, et sans prιjudice de tout autre article de la prιsente convention, les Ιtats parties sont invitιs à prendre pour lignes directrices les initiatives pertinentes prises par les organisations rιgionales, interrιgionales et multilatιrales pour lutter contre le blanchiment d'argent.4. Les Ιtats parties s'efforcent de dιvelopper et de promouvoir la coopιration mondiale, rιgionale, sous-rιgionale et bilatιrale entre les autoritιs judiciaires, les services de dιtection et de rιpression et les autoritιs de rιglementation financière en vue de lutter contre le blanchiment d'argent.Article 8Incrimination de la corruption1. Chaque Ιtat partie adopte les mesures lιgislatives et autres nιcessaires pour confιrer le caractère d'infraction pιnale, lorsque les actes ont ιtι commis intentionnellement:a) au fait de promettre, d'offrir ou d'accorder à un agent public, directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même ou pour une autre personne ou entitι, afin qu'il accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles;b) au fait pour un agent public de solliciter ou d'accepter, directement ou indirectement, un avantage indu pour lui-même ou pour une autre personne ou entitι, afin d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles.2. Chaque Ιtat partie envisage d'adopter les mesures lιgislatives et autres nιcessaires pour confιrer le caractère d'infraction pιnale aux actes visιs au paragraphe 1, impliquant un agent public ιtranger ou un fonctionnaire international. De même, chaque Ιtat partie envisage de confιrer le caractère d'infraction pιnale à d'autres formes de corruption.3. Chaque Ιtat partie adopte ιgalement les mesures nιcessaires pour confιrer le caractère d'infraction pιnale au fait de se rendre complice d'une infraction ιtablie conformιment au prιsent article.4. Aux fins du paragraphe 1 et de l'article 9 de la prιsente convention, le terme  «agent public»  dιsigne un agent public ou une personne assurant un service public, tel que ce terme est dιfini dans le droit interne et appliquι dans le droit pιnal de l'Ιtat partie où la personne en question exerce cette fonction.Article 9Mesures contre la corruption1. Outre les mesures ιnoncιes à l'article 8 de la prιsente convention, chaque Ιtat partie, selon qu'il convient et conformιment à son système juridique, adopte des mesures efficaces d'ordre lιgislatif, administratif ou autre pour promouvoir l'intιgritι et prιvenir, dιtecter et punir la corruption des agents publics.2. Chaque Ιtat partie prend des mesures pour s'assurer que ses autoritιs agissent efficacement en matière de prιvention, de dιtection et de rιpression de la corruption des agents publics, y compris en leur donnant une indιpendance suffisante pour empêcher toute influence inappropriιe sur leurs actions.Article 10Responsabilitι des personnes morales1. Chaque Ιtat partie adopte les mesures nιcessaires, conformιment à ses principes juridiques, pour ιtablir la responsabilitι des personnes morales qui participent à des infractions graves impliquant un groupe criminel organisι et qui commettent les infractions ιtablies conformιment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prιsente convention.2. Sous rιserve des principes juridiques de l'Ιtat partie, la responsabilitι des personnes morales peut être pιnale, civile ou administrative.3. Cette responsabilitι est sans prιjudice de la responsabilitι pιnale des personnes physiques qui ont commis les infractions.4. Chaque Ιtat partie veille, en particulier, à ce que les personnes morales tenues responsables conformιment au prιsent article fassent l'objet de sanctions efficaces, proportionnιes et dissuasives de nature pιnale ou non pιnale, y compris de sanctions pιcuniaires.Article 11Poursuites judiciaires, jugement et sanctions1. Chaque Ιtat partie rend la commission d'une infraction ιtablie conformιment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prιsente convention passible de sanctions qui tiennent compte de la gravitι de cette infraction.2. Chaque Ιtat partie s'efforce de faire en sorte que tout pouvoir judiciaire discrιtionnaire confιrι par son droit interne et affιrent aux poursuites judiciaires engagιes contre des individus pour des infractions visιes par la prιsente convention soit exercι de faηon à optimiser l'efficacitι des mesures de dιtection et de rιpression de ces infractions, compte dϋment tenu de la nιcessitι d'exercer un effet dissuasif en ce qui concerne leur commission.3. S'agissant d'infractions ιtablies conformιment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prιsente convention, chaque Ιtat partie prend les mesures appropriιes conformιment à son droit interne et compte dϋment tenu des droits de la dιfense, pour faire en sorte que les conditions auxquelles sont subordonnιes les dιcisions de mise en libertι dans l'attente du jugement ou de la procιdure d'appel tiennent compte de la nιcessitι d'assurer la prιsence du dιfendeur lors de la procιdure pιnale ultιrieure.4. Chaque Ιtat partie s'assure que ses tribunaux ou autres autoritιs compιtentes ont à l'esprit la gravitι des infractions visιes par la prιsente convention lorsqu'ils envisagent l'ιventualitι d'une libιration anticipιe ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions.5. Lorsqu'il y a lieu, chaque Ιtat partie dιtermine, dans le cadre de son droit interne, une pιriode de prescription prolongιe au cours de laquelle des poursuites peuvent être engagιes du chef d'une des infractions visιes par la prιsente convention, cette pιriode ιtant plus longue lorsque l'auteur prιsumι de l'infraction s'est soustrait à la justice.6. Aucune disposition de la prιsente convention ne porte atteinte au principe selon lequel la dιfinition des infractions ιtablies conformιment à celle-ci et des moyens juridiques de dιfense applicables ainsi que d'autres principes juridiques rιgissant la lιgalitι des incriminations relève exclusivement du droit interne d'un Ιtat partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformιment au droit de cet Ιtat partie.Article 12Confiscation et saisie1. Les Ιtats parties adoptent, dans toute la mesure possible dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, les mesures nιcessaires pour permettre la confiscation:a) du produit du crime provenant d'infractions visιes par la prιsente convention ou de biens dont la valeur correspond à celle de ce produit;b) des biens, des matιriels et autres instruments utilisιs ou destinιs à être utilisιs pour les infractions visιes par la prιsente convention.2. Les Ιtats parties adoptent les mesures nιcessaires pour permettre l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de tout ce qui est mentionnι au paragraphe 1 aux fins de confiscation ιventuelle.3. Si le produit du crime a ιtι transformι ou converti, en partie ou en totalitι, en d'autres biens, ces derniers peuvent faire l'objet des mesures visιes au prιsent article en lieu et place dudit produit.4. Si le produit du crime a ιtι mêlι à des biens acquis lιgitimement, ces biens, sans prιjudice de tous pouvoirs de gel ou de saisie, peuvent être confisquιs à concurrence de la valeur estimιe du produit qui y a ιtι mêlι.5. Les revenus ou autres avantages tirιs du produit du crime, des biens en lesquels le produit a ιtι transformι ou converti ou des biens auxquels il a ιtι mêlι peuvent aussi faire l'objet des mesures visιes au prιsent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime.6. Aux fins du prιsent article et de l'article 13 de la prιsente convention, chaque Ιtat partie habilite ses tribunaux ou autres autoritιs compιtentes à ordonner la production ou la saisie de documents bancaires, financiers ou commerciaux. Les Ιtats parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du prιsent paragraphe.7. Les Ιtats parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction ιtablisse l'origine licite du produit prιsumι du crime ou d'autres biens pouvant faire l'objet d'une confiscation, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes de leur droit interne et à la nature de la procιdure judiciaire et des autres procιdures.8. L'interprιtation des dispositions du prιsent article ne doit en aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi.9. Aucune disposition du prιsent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visιes sont dιfinies et exιcutιes conformιment au droit interne de chaque Ιtat partie et selon les dispositions dudit droit.Article 13Coopιration internationale aux fins de confiscation1. Dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique national, un Ιtat partie qui a reηu d'un autre Ιtat partie ayant compιtence pour connaξtre d'une infraction visιe par la prιsente convention une demande de confiscation du produit du crime, des biens, des matιriels ou autres instruments visιs au paragraphe 1 de l'article 12 de la prιsente convention, qui sont situιs sur son territoire:a) transmet la demande à ses autoritιs compιtentes en vue de faire prononcer une dιcision de confiscation et, si celle-ci intervient, la faire exιcuter, oub) transmet à ses autoritιs compιtentes, afin qu'elle soit exιcutιe dans les limites de la demande, la dιcision de confiscation prise par un tribunal situι sur le territoire de l'Ιtat partie requιrant conformιment au paragraphe 1 de l'article 12 de la prιsente convention, pour ce qui est du produit du crime, des biens, des matιriels ou autres instruments visιs au paragraphe 1 de l'article 12 situιs sur le territoire de l'Ιtat partie requis.2. Lorsqu'une demande est faite par un autre Ιtat partie qui a compιtence pour connaξtre d'une infraction visιe par la prιsente convention, l'Ιtat partie requis prend des mesures pour identifier, localiser et geler ou saisir le produit du crime, les biens, les matιriels ou les autres instruments visιs au paragraphe 1 de l'article 12 de la prιsente convention, en vue d'une ιventuelle confiscation à ordonner soit par l'Ιtat partie requιrant, soit comme suite à une demande formulιe en vertu du paragraphe 1 du prιsent article, par l'Ιtat partie requis.3. Les dispositions de l'article 18 de la prιsente convention s'appliquent  mutatis mutandis  au prιsent article. Outre les informations visιes à l'article 18, paragraphe 15, les demandes faites conformιment au prιsent article contiennent:a) lorsque la demande relève du paragraphe 1, point  a),  une description des biens à confisquer et un exposι des faits sur lesquels se fonde l'Ιtat partie requιrant qui permettent à l'Ιtat partie requis de faire prononcer une dιcision de confiscation dans le cadre de son droit interne;b) Lorsque la demande relève du paragraphe 1, point  b) , une copie lιgalement admissible de la dιcision de confiscation rendue par l'Ιtat partie requιrant sur laquelle la demande est fondιe, un exposι des faits et des informations indiquant dans quelles limites il est demandι d'exιcuter la dιcision;c) lorsque la demande relève du paragraphe 2, un exposι des faits sur lesquels se fonde l'Ιtat partie requιrant et une description des mesures demandιes.4. Les dιcisions ou mesures prιvues aux paragraphes 1 et 2 sont prises par l'Ιtat partie requis conformιment à son droit interne et selon les dispositions dudit droit, et conformιment à ses règles de procιdure ou à tout traitι, accord ou arrangement bilatιral ou multilatιral le liant à l'Ιtat partie requιrant.5. Chaque Ιtat partie remet au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies une copie de ses lois et règlements qui donnent effet au prιsent article ainsi qu'une copie de toute modification ultιrieurement apportιe à ces lois et règlements ou une description de ces lois, règlements et modifications ultιrieures.6. Si un Ιtat partie dιcide de subordonner l'adoption des mesures visιes aux paragraphes 1 et 2 à l'existence d'un traitι en la matière, il considère la prιsente convention comme une base conventionnelle nιcessaire et suffisante.7. Un Ιtat partie peut refuser de donner suite à une demande de coopιration en vertu du prιsent article dans le cas où l'infraction à laquelle elle se rapporte n'est pas une infraction visιe par la prιsente convention.8. L'interprιtation des dispositions du prιsent article ne doit en aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi.9. Les Ιtats parties envisagent de conclure des traitιs, accords ou arrangements bilatιraux ou multilatιraux afin de renforcer l'efficacitι de la coopιration internationale instaurιe aux fins du prιsent article.Article 14Disposition du produit du crime ou des biens confisquιs1. Un Ιtat partie qui confisque le produit du crime ou des biens en application de l'article 12 ou de l'article 13, paragraphe 1, de la prιsente convention en dispose conformιment à son droit interne et à ses procιdures administratives.2. Lorsque les Ιtats parties agissent à la demande d'un autre Ιtat partie en application de l'article 13 de la prιsente convention, ils doivent, dans la mesure où leur droit interne le leur permet et si la demande leur en est faite, envisager à titre prioritaire de restituer le produit du crime ou les biens confisquιs à l'Ιtat partie requιrant, afin que ce dernier puisse indemniser les victimes de l'infraction ou restituer ce produit du crime ou ces biens à leurs propriιtaires lιgitimes.3. Lorsqu'un Ιtat partie agit à la demande d'un autre Ιtat partie en application des articles 12 et 13 de la prιsente convention, il peut envisager spιcialement de conclure des accords ou arrangements prιvoyant:a) de verser la valeur de ce produit ou de ces biens, ou les fonds provenant de leur vente, ou une partie de ceux-ci, au compte ιtabli en application de l'article 30, paragraphe 2, point c), de la prιsente convention et à des organismes intergouvernementaux spιcialisιs dans la lutte contre la criminalitι organisιe;b) de partager avec d'autres Ιtats parties, systιmatiquement ou au cas par cas, ce produit ou ces biens, ou les fonds provenant de leur vente, conformιment à son droit interne ou à ses procιdures administratives.Article 15Compιtence1. Chaque Ιtat partie adopte les mesures nιcessaires pour ιtablir sa compιtence à l'ιgard des infractions ιtablies conformιment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prιsente convention dans les cas suivants:a) lorsque l'infraction est commise sur son territoire, oub) lorsque l'infraction est commise à bord d'un navire qui bat son pavillon ou à bord d'un aιronef immatriculι conformιment à son droit interne au moment où ladite infraction est commise.2. Sous rιserve de l'article 4 de la prιsente convention, un Ιtat partie peut ιgalement ιtablir sa compιtence à l'ιgard de l'une quelconque de ces infractions dans les cas suivants:a) lorsque l'infraction est commise à l'encontre d'un de ses ressortissants;b) lorsque l'infraction est commise par un de ses ressortissants ou par une personne apatride rιsidant habituellement sur son territoire, ouc) lorsque l'infraction est:i) une de celles ιtablies conformιment à l'article 5, paragraphe 1, de la prιsente convention et est commise hors de son territoire en vue de la commission, sur son territoire, d'une infraction grave;ii) une de celles ιtablies conformιment à l'article 6, paragraphe 1, point b) ii), de la prιsente convention et est commise hors de son territoire en vue de la commission, sur son territoire, d'une infraction ιtablie conformιment à l'article 6, paragraphe 1, points  a)  i) ou a) ii), ou  b)  i), de la prιsente convention.3. Aux fins de l'article 16, paragraphe 10, de la prιsente convention, chaque Ιtat partie adopte les mesures nιcessaires pour ιtablir sa compιtence à l'ιgard des infractions visιes par la prιsente convention lorsque l'auteur prιsumι se trouve sur son territoire et qu'il n'extrade pas cette personne au seul motif qu'elle est l'un de ses ressortissants.4. Chaque Ιtat partie peut ιgalement adopter les mesures nιcessaires pour ιtablir sa compιtence à l'ιgard des infractions visιes par la prιsente convention lorsque l'auteur prιsumι se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas.5. Si un Ιtat partie qui exerce sa compιtence en vertu du paragraphe 1 ou 2 a ιtι avisι, ou a appris de toute autre faηon, qu'un ou plusieurs autres Ιtats parties mènent une enquête ou ont engagι des poursuites ou une procιdure judiciaire concernant le même acte, les autoritιs compιtentes de ces Ιtats parties se consultent, selon qu'il convient, pour coordonner leurs actions.6. Sans prιjudice des normes du droit international gιnιral, la prιsente convention n'exclut pas l'exercice de toute compιtence pιnale ιtablie par un Ιtat partie conformιment à son droit interne.Article 16Extradition1. Le prιsent article s'applique aux infractions visιes par la prιsente convention ou dans les cas où un groupe criminel organisι est impliquι dans une infraction visιe à l'article 3, paragraphe 1, point a) ou b), et que la personne faisant l'objet de la demande d'extradition se trouve sur le territoire de l'Ιtat partie requis, à condition que l'infraction pour laquelle l'extradition est demandιe soit punissable par le droit interne de l'Ιtat partie requιrant et de l'Ιtat partie requis.2. Si la demande d'extradition porte sur plusieurs infractions graves distinctes, dont certaines ne sont pas visιes par le prιsent article, l'Ιtat partie requis peut appliquer ιgalement cet article à ces dernières infractions.3. Chacune des infractions auxquelles s'applique le prιsent article est de plein droit incluse dans tout traitι d'extradition en vigueur entre les Ιtats parties en tant qu'infraction dont l'auteur peut être extradι. Les Ιtats parties s'engagent à inclure ces infractions en tant qu'infractions dont l'auteur peut être extradι dans tout traitι d'extradition qu'ils concluront entre eux.4. Si un Ιtat partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traitι reηoit une demande d'extradition d'un Ιtat partie avec lequel il n'a pas conclu pareil traitι, il peut considιrer la prιsente convention comme la base lιgale de l'extradition pour les infractions auxquelles le prιsent article s'applique.5. Les Ιtats parties qui subordonnent l'extradition à l'existence d'un traitι:a) au moment du dιpτt de leur instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhιsion à la prιsente convention, indiquent au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies s'ils considèrent la prιsente convention comme la base lιgale pour coopιrer en matière d'extradition avec d'autres Ιtats parties, etb) s'ils ne considèrent par la prιsente convention comme la base lιgale pour coopιrer en matière d'extradition, s'efforcent, s'il y a lieu, de conclure des traitιs d'extradition avec d'autres Ιtats parties afin d'appliquer le prιsent article.6. Les Ιtats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traitι reconnaissent entre eux aux infractions auxquelles le prιsent article s'applique le caractère d'infraction dont l'auteur peut être extradι.7. L'extradition est subordonnιe aux conditions prιvues par le droit interne de l'Ιtat partie requis ou par les traitιs d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'Ιtat partie requis peut refuser l'extradition.8. Les Ιtats parties s'efforcent, sous rιserve de leur droit interne, d'accιlιrer les procιdures d'extradition et de simplifier les exigences en matière de preuve y relatives en ce qui concerne les infractions auxquelles s'applique le prιsent article.9. Sous rιserve des dispositions de son droit interne et des traitιs d'extradition qu'il a conclus, l'Ιtat partie requis peut, à la demande de l'Ιtat partie requιrant et s'il estime que les circonstances le justifient et qu'il y a urgence, placer en dιtention une personne prιsente sur son territoire dont l'extradition est demandιe ou prendre à son ιgard toutes autres mesures appropriιes pour assurer sa prιsence lors de la procιdure d'extradition.10. Un Ιtat partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur prιsumι de l'infraction, s'il n'extrade pas cette personne au titre d'une infraction à laquelle s'applique le prιsent article au seul motif qu'elle est l'un de ses ressortissants, est tenu, à la demande de l'Ιtat partie requιrant l'extradition, de soumettre l'affaire sans retard excessif à ses autoritιs compιtentes aux fins de poursuites. Lesdites autoritιs prennent leur dιcision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet Ιtat partie. Les Ιtats parties intιressιs coopèrent entre eux, notamment en matière de procιdure et de preuve, afin d'assurer l'efficacitι des poursuites.11. Lorsqu'un Ιtat partie, en vertu de son droit interne, n'est autorisι à extrader ou remettre de toute autre manière l'un de ses ressortissants que si cette personne est ensuite renvoyιe dans cet Ιtat partie pour purger la peine prononcιe à l'issue du procès ou de la procιdure à l'origine de la demande d'extradition ou de remise, et lorsque cet Ιtat partie et l'Ιtat partie requιrant s'accordent sur cette option et d'autres conditions qu'ils peuvent juger appropriιes, cette extradition ou remise conditionnelle est suffisante aux fins de l'exιcution de l'obligation ιnoncιe au paragraphe 10.12. Si l'extradition, demandιe aux fins d'exιcution d'une peine, est refusιe parce que la personne faisant l'objet de cette demande est un ressortissant de l'Ιtat partie requis, celui-ci, si son droit interne le lui permet, en conformitι avec les prescriptions de ce droit et à la demande de l'Ιtat partie requιrant, envisage de faire exιcuter lui-même la peine qui a ιtι prononcιe conformιment au droit interne de l'Ιtat partie requιrant, ou le reliquat de cette peine.13. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une quelconque des infractions auxquelles le prιsent article s'applique se voit garantir un traitement ιquitable à tous les stades de la procιdure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prιvus par le droit interne de l'Ιtat partie sur le territoire duquel elle se trouve.14. Aucune disposition de la prιsente convention ne doit être interprιtιe comme faisant obligation à l'Ιtat partie requis d'extrader s'il a de sιrieuses raisons de penser que la demande a ιtι prιsentιe aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalitι, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que donner suite à cette demande causerait un prιjudice à cette personne pour l'une quelconque de ces raisons.15. Les Ιtats parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considιrιe comme touchant aussi à des questions fiscales.16. Avant de refuser l'extradition, l'Ιtat partie requis consulte, le cas ιchιant, l'Ιtat partie requιrant afin de lui donner toute possibilitι de prιsenter ses opinions et de donner des informations à l'appui de ses allιgations.17. Les Ιtats parties s'efforcent de conclure des accords ou arrangements bilatιraux et multilatιraux pour permettre l'extradition ou pour en accroξtre l'efficacitι.Article 17Transfert des personnes condamnιesLes Ιtats parties peuvent envisager de conclure des accords ou arrangements bilatιraux ou multilatιraux relatifs au transfert sur leur territoire de personnes condamnιes à des peines d'emprisonnement ou autres peines privatives de libertι du fait d'infractions visιes par la prιsente convention afin qu'elles puissent y purger le reste de leur peine.Article 18Entraide judiciaire1. Les Ιtats parties s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procιdures judiciaires concernant les infractions visιes par la prιsente convention, comme prιvu à l'article 3, et s'accordent rιciproquement une entraide similaire lorsque l'Ιtat partie requιrant a des motifs raisonnables de soupηonner que l'infraction visιe à l'article 3, paragraphe 1, point a) ou b), est de nature transnationale, y compris quand les victimes, les tιmoins, le produit, les instruments ou les ιlιments de preuve de ces infractions se trouvent dans l'Ιtat partie requis et qu'un groupe criminel organisι y est impliquι.2. L'entraide judiciaire la plus large possible est accordιe, autant que les lois, traitιs, accords et arrangements pertinents de l'Ιtat partie requis le permettent, lors des enquêtes, poursuites et procιdures judiciaires concernant des infractions dont une personne morale peut être tenue responsable dans l'Ιtat partie requιrant, conformιment à l'article 10 de la prιsente convention.3. L'entraide judiciaire qui est accordιe en application du prιsent article peut être demandιe aux fins suivantes:a) recueillir des tιmoignages ou des dιpositions;b) signifier des actes judiciaires;c) effectuer des perquisitions et des saisies, ainsi que des gels;d) examiner des objets et visiter des lieux;e) fournir des informations, des pièces à conviction et des estimations d'experts;f) fournir des originaux ou des copies certifiιes conformes de documents et dossiers pertinents, y compris des documents administratifs, bancaires, financiers ou commerciaux et des documents de sociιtιs;g) identifier ou localiser des produits du crime, des biens, des instruments ou d'autres choses afin de recueillir des ιlιments de preuve;h) faciliter la comparution volontaire de personnes dans l'Ιtat partie requιrant;i) fournir tout autre type d'assistance compatible avec le droit interne de l'Ιtat partie requis.4. Sans prιjudice de son droit interne, les autoritιs compιtentes d'un Ιtat partie peuvent, sans demande prιalable, communiquer des informations concernant des affaires pιnales à une autoritι compιtente d'un autre Ιtat partie, si elles pensent que ces informations pourraient l'aider à entreprendre ou à conclure des enquêtes et des poursuites pιnales, ou amener ce dernier Ιtat partie à formuler une demande en vertu de la prιsente convention.5. La communication d'informations conformιment au paragraphe 4 se fait sans prιjudice des enquêtes et poursuites pιnales dans l'Ιtat dont les autoritιs compιtentes fournissent les informations. Les autoritιs compιtentes qui reηoivent ces informations accèdent à toute demande tendant à ce que lesdites informations restent confidentielles, même temporairement, ou à ce que leur utilisation soit assortie de restrictions. Toutefois, cela n'empêche pas l'Ιtat partie qui reηoit les informations de rιvιler, lors de la procιdure judiciaire, des informations à la dιcharge d'un prιvenu. Dans ce dernier cas, l'Ιtat partie qui reηoit les informations avise l'Ιtat partie qui les communique avant la rιvιlation et, s'il lui en est fait la demande, consulte ce dernier. Si, dans un cas exceptionnel, une notification prιalable n'est pas possible, l'Ιtat partie qui reηoit les informations informe sans retard de la rιvιlation l'Ιtat partie qui les communique.6. Les dispositions du prιsent article n'affectent en rien les obligations dιcoulant de tout autre traitι bilatιral ou multilatιral rιgissant ou devant rιgir, entièrement ou partiellement, l'entraide judiciaire.7. Les paragraphes 9 à 29 sont applicables aux demandes faites conformιment au prιsent article si les Ιtats parties en question ne sont pas liιs par un traitι d'entraide judiciaire. Si lesdits Ιtats parties sont liιs par un tel traitι, les dispositions correspondantes de ce traitι sont applicables, à moins que les Ιtats parties ne conviennent d'appliquer à leur place les dispositions des paragraphes 9 à 29. Les Ιtats parties sont vivement encouragιs à appliquer ces paragraphes s'ils facilitent la coopιration.8. Les Ιtats parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser l'entraide judiciaire prιvue au prιsent article.9. Les Ιtats parties peuvent invoquer l'absence de double incrimination pour refuser de donner suite à une demande d'entraide judiciaire prιvue au prιsent article. L'Ιtat partie requis peut nιanmoins, lorsqu'il le juge appropriι, fournir cette assistance, dans la mesure où il le dιcide à son grι, indιpendamment du fait que l'acte constitue ou non une infraction conformιment au droit interne de l'Ιtat partie requis.10. Toute personne dιtenue ou purgeant une peine sur le territoire d'un Ιtat partie, dont la prιsence est requise dans un autre Ιtat partie à des fins d'identification ou de tιmoignage ou pour qu'elle apporte de toute autre manière son concours à l'obtention de preuves dans le cadre d'enquêtes, de poursuites ou de procιdures judiciaires relatives aux infractions visιes par la prιsente convention, peut faire l'objet d'un transfert si les conditions ci-après sont rιunies:a) ladite personne y consent librement et en toute connaissance de cause;b) les autoritιs compιtentes des deux Ιtats parties concernιs y consentent, sous rιserve des conditions que ces Ιtats parties peuvent juger appropriιes.11. Aux fins du paragraphe 10:a) l'Ιtat partie vers lequel le transfert est effectuι a le pouvoir et l'obligation de garder l'intιressι en dιtention, sauf demande ou autorisation contraire de la part de l'Ιtat partie à partir duquel la personne a ιtι transfιrιe;b) l'Ιtat partie vers lequel le transfert est effectuι s'acquitte sans retard de l'obligation de remettre l'intιressι à la garde de l'Ιtat partie à partir duquel le transfert a ιtι effectuι, conformιment à ce qui aura ιtι convenu au prιalable ou à ce que les autoritιs compιtentes des deux Ιtats parties auront autrement dιcidι;c) l'Ιtat partie vers lequel le transfert est effectuι ne peut exiger de l'Ιtat partie à partir duquel le transfert est effectuι qu'il engage une procιdure d'extradition pour que l'intιressι lui soit remis;d) il est tenu compte de la pιriode que l'intιressι a passιe en dιtention dans l'Ιtat partie vers lequel il a ιtι transfιrι aux fins du dιcompte de la peine à purger dans l'Ιtat partie à partir duquel il a ιtι transfιrι.12. À moins que l'Ιtat partie à partir duquel une personne doit être transfιrιe en vertu des paragraphes 10 et 11 ne donne son accord, ladite personne, quelle que soit sa nationalitι, ne sera pas poursuivie, dιtenue, punie ou soumise à d'autres restrictions à sa libertι de mouvement sur le territoire de l'Ιtat partie vers lequel elle est transfιrιe à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antιrieurs à son dιpart du territoire de l'Ιtat partie à partir duquel elle a ιtι transfιrιe.13. Chaque Ιtat partie dιsigne une autoritι centrale qui a la responsabilitι et le pouvoir de recevoir les demandes d'entraide judiciaire et, soit de les exιcuter, soit de les transmettre aux autoritιs compιtentes pour exιcution. Si un Ιtat partie a une rιgion ou un territoire spιcial dotι d'un système d'entraide judiciaire diffιrent, il peut dιsigner une autoritι centrale distincte qui aura la même fonction pour ladite rιgion ou ledit territoire. Les autoritιs centrales assurent l'exιcution ou la transmission rapide et en bonne et due forme des demandes reηues. Si l'autoritι centrale transmet la demande à une autoritι compιtente pour exιcution, elle encourage l'exιcution rapide et en bonne et due forme de la demande par l'autoritι compιtente. L'autoritι centrale dιsignιe à cette fin fait l'objet d'une notification adressιe au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies au moment où chaque Ιtat partie dιpose ses instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation ou d'adhιsion à la prιsente convention. Les demandes d'entraide judiciaire et toute communication y relative sont transmises aux autoritιs centrales dιsignιes par les Ιtats parties. La prιsente disposition s'entend sans prιjudice du droit de tout Ιtat partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressιes par voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les Ιtats parties en conviennent, par l'intermιdiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible.14. Les demandes sont adressιes par ιcrit ou, si possible, par tout autre moyen pouvant produire un document ιcrit, dans une langue acceptable pour l'Ιtat partie requis, dans des conditions permettant audit Ιtat partie d'en ιtablir l'authenticitι. La ou les langues acceptables pour chaque Ιtat partie sont notifiιes au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies au moment où ledit Ιtat partie dιpose ses instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation ou d'adhιsion à la prιsente convention. En cas d'urgence et si les Ιtats parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmιes sans dιlai par ιcrit.15. Une demande d'entraide judiciaire doit contenir les renseignements suivants:a) la dιsignation de l'autoritι dont ιmane la demande;b) l'objet et la nature de l'enquête, des poursuites ou de la procιdure judiciaire auxquelles se rapporte la demande, ainsi que le nom et les fonctions de l'autoritι qui en est chargιe;c) un rιsumι des faits pertinents, sauf pour les demandes adressιes aux fins de la signification d'actes judiciaires;d) une description de l'assistance requise et le dιtail de toute procιdure particulière que l'Ιtat partie requιrant souhaite voir appliquιe;e) si possible, l'identitι, l'adresse et la nationalitι de toute personne visιe, etf) le but dans lequel le tιmoignage, les informations ou les mesures sont demandιs.16. L'Ιtat partie requis peut demander un complιment d'information lorsque cela apparaξt nιcessaire pour exιcuter la demande conformιment à son droit interne ou lorsque cela peut faciliter l'exιcution de la demande.17. Toute demande est exιcutιe conformιment au droit interne de l'Ιtat partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas au droit interne de l'Ιtat partie requis et lorsque cela est possible, conformιment aux procιdures spιcifiιes dans la demande.18. Lorsque cela est possible et conforme aux principes fondamentaux du droit interne, si une personne qui se trouve sur le territoire d'un Ιtat partie doit être entendue comme tιmoin ou comme expert par les autoritιs judiciaires d'un autre Ιtat partie, le premier Ιtat partie peut, à la demande de l'autre, autoriser son audition par vidιoconfιrence s'il n'est pas possible ou souhaitable qu'elle comparaisse en personne sur le territoire de l'Ιtat partie requιrant. Les Ιtats parties peuvent convenir que l'audition sera conduite par une autoritι judiciaire de l'Ιtat partie requιrant et qu'une autoritι judiciaire de l'Ιtat partie requis y assistera.19. L'Ιtat partie requιrant ne communique ni n'utilise les informations ou les ιlιments de preuve fournis par l'Ιtat partie requis pour des enquêtes, poursuites ou procιdures judiciaires autres que celles visιes dans la demande sans le consentement prιalable de l'Ιtat partie requis. Rien dans le prιsent paragraphe n'empêche l'Ιtat partie requιrant de rιvιler, lors de la procιdure, des informations ou des ιlιments de preuve à dιcharge. Dans ce dernier cas, l'Ιtat partie requιrant avise l'Ιtat partie requis avant la rιvιlation et, s'il lui en est fait la demande, consulte l'Ιtat partie requis. Si, dans un cas exceptionnel, une notification prιalable n'est pas possible, l'Ιtat partie requιrant informe sans retard l'Ιtat partie requis de la rιvιlation.20. L'Ιtat partie requιrant peut exiger que l'Ιtat partie requis garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure nιcessaire pour l'exιcuter. Si l'Ιtat partie requis ne peut satisfaire à cette exigence, il en informe sans dιlai l'Ιtat partie requιrant.21. L'entraide judiciaire peut être refusιe:a) si la demande n'est pas faite conformιment aux dispositions du prιsent article;b) si l'Ιtat partie requis estime que l'exιcution de la demande est susceptible de porter atteinte à sa souverainetι, à sa sιcuritι, à son ordre public ou à d'autres intιrêts essentiels;c) au cas où le droit interne de l'Ιtat partie requis interdirait à ses autoritιs de prendre les mesures demandιes s'il s'agissait d'une infraction analogue ayant fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une procιdure judiciaire dans le cadre de sa propre compιtence;d) au cas où il serait contraire au système juridique de l'Ιtat partie requis concernant l'entraide judiciaire d'accepter la demande.22. Les Ιtats parties ne peuvent refuser une demande d'entraide judiciaire au seul motif que l'infraction est considιrιe comme touchant aussi à des questions fiscales.23. Tout refus d'entraide judiciaire doit être motivι.24. L'Ιtat partie requis exιcute la demande d'entraide judiciaire aussi promptement que possible et tient compte, dans toute la mesure possible, de tous les dιlais suggιrιs par l'Ιtat partie requιrant et qui sont motivιs, de prιfιrence dans la demande. L'Ιtat partie requis rιpond aux demandes raisonnables de l'Ιtat partie requιrant concernant les progrès faits dans l'exιcution de la demande. Quand l'entraide demandιe n'est plus nιcessaire, l'Ιtat partie requιrant en informe promptement l'Ιtat partie requis.25. L'entraide judiciaire peut être diffιrιe par l'Ιtat partie requis au motif qu'elle entraverait une enquête, des poursuites ou une procιdure judiciaire en cours.26. Avant de refuser une demande en vertu du paragraphe 21 ou d'en diffιrer l'exιcution en vertu du paragraphe 25, l'Ιtat partie requis ιtudie avec l'Ιtat partie requιrant la possibilitι d'accorder l'entraide sous rιserve des conditions qu'il juge nιcessaires. Si l'Ιtat partie requιrant accepte l'entraide sous rιserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières.27. Sans prιjudice de l'application du paragraphe 12, un tιmoin, un expert ou une autre personne qui, à la demande de l'Ιtat partie requιrant, consent à dιposer au cours d'une procιdure ou à collaborer à une enquête, à des poursuites ou à une procιdure judiciaire sur le territoire de l'Ιtat partie requιrant ne sera pas poursuivi, dιtenu, puni ou soumis à d'autres restrictions à sa libertι personnelle sur ce territoire à raison d'actes, d'omissions ou de condamnations antιrieurs à son dιpart du territoire de l'Ιtat partie requis. Cette immunitι cesse lorsque le tιmoin, l'expert ou ladite personne ayant eu, pour une pιriode de quinze jours consιcutifs ou pour toute autre pιriode convenue par les Ιtats parties, à compter de la date à laquelle ils ont ιtι officiellement informιs que leur prιsence n'ιtait plus requise par les autoritιs judiciaires, la possibilitι de quitter le territoire de l'Ιtat partie requιrant, y sont nιanmoins demeurιs volontairement ou, l'ayant quittι, y sont revenus de leur plein grι.28. Les frais ordinaires encourus pour exιcuter une demande sont à la charge de l'Ιtat partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les Ιtats parties concernιs. Lorsque des dιpenses importantes ou extraordinaires sont ou se rιvèlent ultιrieurement nιcessaires pour exιcuter la demande, les Ιtats parties se consultent pour fixer les conditions selon lesquelles la demande sera exιcutιe, ainsi que la manière dont les frais seront assumιs.29. L'Ιtat partie requis:a) fournit à l'Ιtat partie requιrant les copies des dossiers, documents ou renseignements administratifs en sa possession et auxquels, en vertu de son droit interne, le public a accès;b) peut, à son grι, fournir à l'Ιtat partie requιrant intιgralement, en partie ou aux conditions qu'il estime appropriιes, les copies de tous les dossiers, documents ou renseignements administratifs en sa possession et auxquels, en vertu de son droit interne, le public n'a pas accès.30. Les Ιtats parties envisagent, s'il y a lieu, la possibilitι de conclure des accords ou des arrangements bilatιraux ou multilatιraux qui servent les objectifs et les dispositions du prιsent article, leur donnent un effet pratique ou les renforcent.Article 19Enquêtes conjointesLes Ιtats parties envisagent de conclure des accords ou arrangements bilatιraux ou multilatιraux en vertu desquels, pour les affaires qui font l'objet d'enquêtes, de poursuites ou de procιdures judiciaires dans un ou plusieurs Ιtats, les autoritιs compιtentes concernιes peuvent ιtablir des instances d'enquêtes conjointes. En l'absence de tels accords ou arrangements, des enquêtes conjointes peuvent être dιcidιes au cas par cas. Les Ιtats parties concernιs veillent à ce que la souverainetι de l'Ιtat partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dιrouler soit pleinement respectιe.Article 20Techniques d'enquête spιciales1. Si les principes fondamentaux de son système juridique national le permettent, chaque Ιtat partie, compte tenu de ses possibilitιs et conformιment aux conditions prescrites dans son droit interne, prend les mesures nιcessaires pour permettre le recours appropriι aux livraisons surveillιes et, lorsqu'il le juge appropriι, le recours à d'autres techniques d'enquête spιciales, telles que la surveillance ιlectronique ou d'autres formes de surveillance et les opιrations d'infiltration, par ses autoritιs compιtentes sur son territoire en vue de combattre efficacement la criminalitι organisιe.2. Aux fins des enquêtes sur les infractions visιes par la prιsente convention, les Ιtats parties sont encouragιs à conclure, si nιcessaire, des accords ou arrangements bilatιraux ou multilatιraux appropriιs pour recourir aux techniques d'enquête spιciales dans le cadre de la coopιration internationale. Ces accords ou arrangements sont conclus et appliquιs dans le plein respect du principe de l'ιgalitι souveraine des Ιtats et ils sont mis en oeuvre dans le strict respect des dispositions qu'ils contiennent.3. En l'absence d'accords ou d'arrangements visιs au paragraphe 2 du prιsent article, les dιcisions de recourir à des techniques d'enquête spιciales au niveau international sont prises au cas par cas et peuvent, si nιcessaire, tenir compte d'ententes et d'arrangements financiers quant à l'exercice de leur compιtence par les Ιtats parties intιressιs.4. Les livraisons surveillιes auxquelles il est dιcidι de recourir au niveau international peuvent inclure, avec le consentement des Ιtats parties concernιs, des mιthodes telles que l'interception des marchandises et l'autorisation de la poursuite de leur acheminement, sans altιration ou après soustraction ou remplacement de la totalitι ou d'une partie de ces marchandises.Article 21Transfert des procιdures pιnalesLes Ιtats parties envisagent la possibilitι de se transfιrer mutuellement les procιdures relatives à la poursuite d'une infraction visιe par la prιsente convention dans les cas où ce transfert est jugι nιcessaire dans l'intιrêt d'une bonne administration de la justice et, en particulier lorsque plusieurs juridictions sont concernιes, en vue de centraliser les poursuites.Article 22Ιtablissement des antιcιdents judiciairesChaque Ιtat partie peut adopter les mesures lιgislatives ou autres qui sont nιcessaires pour tenir compte, dans les conditions et aux fins qu'il juge appropriιes, de toute condamnation dont l'auteur prιsumι d'une infraction aurait antιrieurement fait l'objet dans un autre Ιtat, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une procιdure pιnale relative à une infraction visιe par la prιsente convention.Article 23Incrimination de l'entrave au bon fonctionnement de la justiceChaque Ιtat partie adopte les mesures lιgislatives et autres qui sont nιcessaires pour confιrer le caractère d'infraction pιnale, lorsque les actes ont ιtι commis intentionnellement:a) au fait de recourir à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation ou de promettre, d'offrir ou d'accorder un avantage indu pour obtenir un faux tιmoignage ou empêcher un tιmoignage ou la prιsentation d'ιlιments de preuve dans une procιdure en rapport avec la commission d'infractions visιes par la prιsente convention;b) au fait de recourir à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de dιtection et de rιpression d'exercer les devoirs de leur charge lors de la commission d'infractions visιes par la prιsente convention. Rien dans le prιsent point ne porte atteinte au droit des Ιtats parties de disposer d'une lιgislation destinιe à protιger d'autres catιgories d'agents publics.Article 24Protection des tιmoins1. Chaque Ιtat partie prend, dans la limite de ses moyens, des mesures appropriιes pour assurer une protection efficace contre des actes ιventuels de reprιsailles ou d'intimidation aux tιmoins qui, dans le cadre de procιdures pιnales, font un tιmoignage concernant les infractions visιes par la prιsente convention et, le cas ιchιant, à leurs parents et à d'autres personnes qui leur sont proches.2. Les mesures envisagιes au paragraphe 1 peuvent consister notamment, sans prιjudice des droits du dιfendeur, y compris du droit à une procιdure rιgulière:a) à ιtablir, pour la protection physique de ces personnes, des procιdures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du possible, à leur fournir un nouveau domicile et à permettre, le cas ιchιant, que les renseignements concernant leur identitι et le lieu où elles se trouvent ne soient pas divulguιs ou que leur divulgation soit limitιe;b) à prιvoir des règles de preuve qui permettent aux tιmoins de dιposer d'une manière qui garantisse leur sιcuritι, notamment à les autoriser à dιposer en recourant à des techniques de communication telles que les liaisons vidιo ou à d'autres moyens adιquats.3. Les Ιtats parties envisagent de conclure des arrangements avec d'autres Ιtats en vue de fournir un nouveau domicile aux personnes mentionnιes au paragraphe 1.4. Les dispositions du prιsent article s'appliquent ιgalement aux victimes lorsqu'elles sont tιmoins.Article 25Octroi d'une assistance et d'une protection aux victimes1. Chaque Ιtat partie prend, dans la limite de ses moyens, des mesures appropriιes pour prêter assistance et accorder protection aux victimes d'infractions visιes par la prιsente convention, en particulier dans les cas de menace de reprιsailles ou d'intimidation.2. Chaque Ιtat partie ιtablit des procιdures appropriιes pour permettre aux victimes d'infractions visιes par la prιsente convention d'obtenir rιparation.3. Chaque Ιtat partie, sous rιserve de son droit interne, fait en sorte que les avis et prιoccupations des victimes soient prιsentιs et pris en compte aux stades appropriιs de la procιdure pιnale engagιe contre les auteurs d'infractions, d'une manière qui ne porte pas prιjudice aux droits de la dιfense.Article 26Mesures propres à renforcer la coopιration avec les services de dιtection et de rιpression1. Chaque Ιtat partie prend des mesures appropriιes pour encourager les personnes qui participent ou ont participι à des groupes criminels organisιs:a) à fournir des informations utiles aux autoritιs compιtentes à des fins d'enquête et de recherche de preuves sur des questions telles que:i) l'identitι, la nature, la composition, la structure ou les activitιs des groupes criminels organisιs, ou le lieu où ils se trouvent;ii) les liens, y compris à l'ιchelon international, avec d'autres groupes criminels organisιs;iii) les infractions que les groupes criminels organisιs ont commises ou pourraient commettre;b) à fournir une aide factuelle et concrète aux autoritιs compιtentes, qui pourrait contribuer à priver les groupes criminels organisιs de leurs ressources ou du produit du crime.2. Chaque Ιtat partie envisage de prιvoir la possibilitι, dans les cas appropriιs, d'allιger la peine dont est passible un prιvenu qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visιe par la prιsente convention.3. Chaque Ιtat partie envisage de prιvoir la possibilitι, conformιment aux principes fondamentaux de son droit interne, d'accorder l'immunitι de poursuites à une personne qui coopère de manière substantielle à l'enquête ou aux poursuites relatives à une infraction visιe par la prιsente convention.4. La protection de ces personnes est assurιe comme le prιvoit l'article 24 de la prιsente convention.5. Lorsqu'une personne qui est visιe au paragraphe 1 et se trouve dans un Ιtat partie peut apporter une coopιration substantielle aux autoritιs compιtentes d'un autre Ιtat partie, les Ιtats parties concernιs peuvent envisager de conclure des accords ou arrangements, conformιment à leur droit interne, concernant l'ιventuel octroi par l'autre Ιtat partie du traitement dιcrit aux paragraphes 2 et 3.Article 27Coopιration entre les services de dιtection et de rιpression1. Les Ιtats parties coopèrent ιtroitement, conformιment à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l'efficacitι de la dιtection et de la rιpression des infractions visιes par la prιsente convention. En particulier, chaque Ιtat partie adopte des mesures efficaces pour:a) renforcer ou, si nιcessaire, ιtablir des voies de communication entre ses autoritιs, organismes et services compιtents pour faciliter l'ιchange sϋr et rapide d'informations concernant tous les aspects des infractions visιes par la prιsente convention, y compris, si les Ιtats parties concernιs le jugent appropriι, les liens avec d'autres activitιs criminelles;b) coopιrer avec d'autres Ιtats parties, s'agissant des infractions visιes par la prιsente convention, dans la conduite d'enquêtes concernant les points suivants:i) identitι et activitιs des personnes soupηonnιes d'implication dans lesdites infractions, lieu où elles se trouvent ou lieu où se trouvent les autres personnes concernιes;ii) mouvement du produit du crime ou des biens provenant de la commission de ces infractions;iii) mouvement des biens, des matιriels ou d'autres instruments utilisιs ou destinιs à être utilisιs dans la commission de ces infractions;c) fournir, lorsqu'il y a lieu, les pièces ou quantitιs de substances nιcessaires à des fins d'analyse ou d'enquête;d) faciliter une coordination efficace entre les autoritιs, organismes et services compιtents et favoriser l'ιchange de personnel et d'experts, y compris, sous rιserve de l'existence d'accords ou d'arrangements bilatιraux entre les Ιtats parties concernιs, le dιtachement d'agents de liaison;e) ιchanger, avec d'autres Ιtats parties, des informations sur les moyens et procιdιs spιcifiques employιs par les groupes criminels organisιs, y compris, s'il y a lieu, sur les itinιraires et les moyens de transport ainsi que sur l'usage de fausses identitιs, de documents modifiιs ou falsifiιs ou d'autres moyens de dissimulation de leurs activitιs;f) ιchanger des informations et coordonner les mesures administratives et autres prises, comme il convient, pour dιtecter au plus tτt les infractions visιes par la prιsente convention.2. Afin de donner effet à la prιsente convention, les Ιtats parties envisagent de conclure des accords ou des arrangements bilatιraux ou multilatιraux prιvoyant une coopιration directe entre leurs services de dιtection et de rιpression et, lorsque de tels accords ou arrangements existent dιjà, de les modifier. En l'absence de tels accords ou arrangements entre les Ιtats parties concernιs, ces derniers peuvent se baser sur la prιsente convention pour instaurer une coopιration en matière de dιtection et de rιpression concernant les infractions visιes par la prιsente convention. Chaque fois que cela est appropriι, les Ιtats parties utilisent pleinement les accords ou arrangements, y compris les organisations internationales ou rιgionales, pour renforcer la coopιration entre leurs services de dιtection et de rιpression.3. Les Ιtats parties s'efforcent de coopιrer, dans la mesure de leurs moyens, pour faire face à la criminalitι transnationale organisιe perpιtrιe au moyen de techniques modernes.Article 28Collecte, ιchange et analyse d'informations sur la nature de la criminalitι organisιe1. Chaque Ιtat partie envisage d'analyser, en consultation avec les milieux scientifiques et universitaires, les tendances de la criminalitι organisιe sur son territoire, les circonstances dans lesquelles elle opère, ainsi que les groupes professionnels et les techniques impliquιs.2. Les Ιtats parties envisagent de dιvelopper leurs capacitιs d'analyse des activitιs criminelles organisιes et de les mettre en commun directement entre eux et par le biais des organisations internationales et rιgionales. À cet effet, des dιfinitions, normes et mιthodes communes devraient être ιlaborιes et appliquιes selon qu'il convient.3. Chaque Ιtat partie envisage de suivre ses politiques et les mesures concrètes prises pour combattre la criminalitι organisιe et d'ιvaluer leur mise en oeuvre et leur efficacitι.Article 29Formation et assistance technique1. Chaque Ιtat partie ιtablit, dιveloppe ou amιliore, dans la mesure des besoins, des programmes de formation spιcifiques à l'intention du personnel de ses services de dιtection et de rιpression, y compris des magistrats du parquet, des juges d'instruction et des agents des douanes, ainsi que d'autres personnels chargιs de prιvenir, de dιtecter et de rιprimer les infractions visιes par la prιsente convention. Ces programmes peuvent prιvoir des dιtachements et des ιchanges de personnel. Ils portent en particulier, dans la mesure où le droit interne l'autorise, sur les points suivants:a) mιthodes employιes pour prιvenir, dιtecter et combattre les infractions visιes par la prιsente convention;b) itinιraires empruntιs et techniques employιes par les personnes soupηonnιes d'implication dans des infractions visιes par la prιsente convention, y compris dans les Ιtats de transit, et mesures de lutte appropriιes;c) surveillance du mouvement des produits de contrebande;d) dιtection et surveillance du mouvement du produit du crime, des biens, des matιriels ou des autres instruments, et mιthodes de transfert, de dissimulation ou de dιguisement de ce produit, de ces biens, de ces matιriels ou de ces autres instruments, ainsi que les mιthodes de lutte contre le blanchiment d'argent et contre d'autres infractions financières;e) rassemblement des ιlιments de preuve;f) techniques de contrτle dans les zones franches et les ports francs;g) matιriels et techniques modernes de dιtection et de rιpression, y compris la surveillance ιlectronique, les livraisons surveillιes et les opιrations d'infiltration;h) mιthodes utilisιes pour combattre la criminalitι transnationale organisιe perpιtrιe au moyen d'ordinateurs, de rιseaux de tιlιcommunication ou d'autres techniques modernes, eti) mιthodes utilisιes pour la protection des victimes et des tιmoins.2. Les Ιtats parties s'entraident pour planifier et exιcuter des programmes de recherche et de formation conηus pour ιchanger des connaissances spιcialisιes dans les domaines visιs au paragraphe 1 et, à cette fin, mettent aussi à profit, lorsqu'il y a lieu, des confιrences et sιminaires rιgionaux et internationaux pour favoriser la coopιration et stimuler les ιchanges de vues sur les problèmes communs, y compris les problèmes et besoins particuliers des Ιtats de transit.3. Les Ιtats parties encouragent les activitιs de formation et d'assistance technique de nature à faciliter l'extradition et l'entraide judiciaire. Ces activitιs de formation et d'assistance technique peuvent inclure une formation linguistique, des dιtachements et des ιchanges entre les personnels des autoritιs centrales ou des organismes ayant des responsabilitιs dans les domaines visιs.4. Lorsqu'il existe des accords ou arrangements bilatιraux et multilatιraux en vigueur, les Ιtats parties renforcent, autant qu'il est nιcessaire, les mesures prises pour optimiser les activitιs opιrationnelles et de formation au sein des organisations internationales et rιgionales et dans le cadre d'autres accords ou arrangements bilatιraux et multilatιraux en la matière.Article 30Autres mesures: application de la convention par le dιveloppement ιconomique et l'assistance technique1. Les Ιtats parties prennent des mesures propres à assurer la meilleure application possible de la prιsente convention par la coopιration internationale, compte tenu des effets nιgatifs de la criminalitι organisιe sur la sociιtι en gιnιral, et sur le dιveloppement durable en particulier.2. Les Ιtats parties font des efforts concrets, dans la mesure du possible, et en coordination les uns avec les autres ainsi qu'avec les organisations rιgionales et internationales:a) pour dιvelopper leur coopιration à diffιrents niveaux avec les pays en dιveloppement, en vue de renforcer la capacitι de ces derniers à prιvenir et combattre la criminalitι transnationale organisιe;b) pour accroξtre l'assistance financière et matιrielle à fournir aux pays en dιveloppement afin d'appuyer les efforts qu'ils dιploient pour lutter efficacement contre la criminalitι transnationale organisιe et de les aider à appliquer la prιsente convention avec succès;c) pour fournir une assistance technique aux pays en dιveloppement et aux pays à ιconomie en transition afin de les aider à rιpondre à leurs besoins aux fins de l'application de la prιsente convention. Pour ce faire, les Ιtats parties s'efforcent de verser volontairement des contributions adιquates et rιgulières à un compte ιtabli à cet effet dans le cadre d'un mιcanisme de financement des Nations unies. Les Ιtats parties peuvent aussi envisager spιcialement, conformιment à leur droit interne et aux dispositions de la prιsente convention, de verser au compte susvisι un pourcentage des fonds ou de la valeur correspondante du produit du crime ou des biens confisquιs en application des dispositions de la prιsente convention;d) pour encourager et convaincre d'autres Ιtats et des institutions financières, selon qu'il convient, de s'associer aux efforts faits conformιment au prιsent article, notamment en fournissant aux pays en dιveloppement davantage de programmes de formation et de matιriel moderne afin de les aider à atteindre les objectifs de la prιsente convention.3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans prιjudice des engagements existants en matière d'assistance ιtrangère ou d'autres arrangements de coopιration financière aux niveaux bilatιral, rιgional ou international.4. Les Ιtats parties peuvent conclure des accords ou des arrangements bilatιraux ou multilatιraux sur l'assistance matιrielle et logistique, en tenant compte des arrangements financiers nιcessaires pour assurer l'efficacitι des moyens de coopιration internationale prιvus par la prιsente convention et pour prιvenir, dιtecter et combattre la criminalitι transnationale organisιe.Article 31Prιvention1. Les Ιtats parties s'efforcent d'ιlaborer et d'ιvaluer des projets nationaux ainsi que de mettre en place et de promouvoir les meilleures pratiques et politiques pour prιvenir la criminalitι transnationale organisιe.2. Conformιment aux principes fondamentaux de leur droit interne, les Ιtats parties s'efforcent de rιduire, par des mesures lιgislatives, administratives ou autres appropriιes, les possibilitιs actuelles ou futures des groupes criminels organisιs de participer à l'activitι des marchιs licites en utilisant le produit du crime. Ces mesures devraient être axιes sur:a) le renforcement de la coopιration entre les services de dιtection et de rιpression ou les magistrats du parquet et entitιs privιes concernιes, notamment dans l'industrie;b) la promotion de l'ιlaboration de normes et procιdures visant à prιserver l'intιgritι des entitιs publiques et des entitιs privιes concernιes, ainsi que de codes de dιontologie pour les professions concernιes, notamment celles de juriste, de notaire, de conseiller fiscal et de comptable;c) la prιvention de l'usage impropre par les groupes criminels organisιs des procιdures d'appel d'offres menιes par des autoritιs publiques ainsi que des subventions et licences accordιes par des autoritιs publiques pour une activitι commerciale;d) la prιvention de l'usage impropre par des groupes criminels organisιs de personnes morales; ces mesures pourraient inclure:i) l'ιtablissement de registres publics des personnes morales et physiques impliquιes dans la crιation, la gestion et le financement de personnes morales;ii) la possibilitι de dιchoir les personnes reconnues coupables d'infractions visιes par la prιsente convention, par dιcision de justice ou par tout moyen appropriι, pour une pιriode raisonnable, du droit de diriger des personnes morales constituιes sur leur territoire;iii) l'ιtablissement de registres nationaux des personnes dιchues du droit de diriger des personnes morales, etiv) l'ιchange d'informations contenues dans les registres mentionnιs aux points d) i) et d) iii) avec les autoritιs compιtentes des autres Ιtats parties.3. Les Ιtats parties s'efforcent de promouvoir la rιinsertion dans la sociιtι des personnes reconnues coupables d'infractions visιes par la prιsente convention.4. Les Ιtats parties s'efforcent d'ιvaluer pιriodiquement les instruments juridiques et les pratiques administratives pertinents en vue de dιterminer s'ils comportent des lacunes permettant aux groupes criminels organisιs d'en faire un usage impropre.5. Les Ιtats parties s'efforcent de mieux sensibiliser le public à l'existence, aux causes et à la gravitι de la criminalitι transnationale organisιe et à la menace qu'elle reprιsente. Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermιdiaire des mιdias et en adoptant des mesures destinιes à promouvoir la participation du public aux activitιs de prιvention et de lutte.6. Chaque Ιtat partie communique au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies le nom et l'adresse de l'autoritι ou des autoritιs susceptibles d'aider les autres Ιtats parties à mettre au point des mesures de prιvention de la criminalitι transnationale organisιe.7. Les Ιtats parties collaborent, selon qu'il convient, entre eux et avec les organisations rιgionales et internationales compιtentes en vue de promouvoir et de mettre au point les mesures visιes dans le prιsent article. À ce titre, ils participent à des projets internationaux visant à prιvenir la criminalitι transnationale organisιe, par exemple en agissant sur les facteurs qui rendent les groupes socialement marginalisιs vulnιrables à l'action de cette criminalitι.Article 32Confιrence des parties à la convention1. Une confιrence des parties à la convention est instituιe pour amιliorer la capacitι des Ιtats parties à combattre la criminalitι transnationale organisιe et pour promouvoir et examiner l'application de la prιsente convention.2. Le secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies convoquera la confιrence des parties au plus tard un an après l'entrιe en vigueur de la prιsente convention. La confιrence des parties adoptera un règlement intιrieur et des règles rιgissant les activitιs ιnoncιes aux paragraphes 3 et 4 (y compris des règles relatives au financement des dιpenses encourues au titre de ces activitιs).3. La confιrence des parties arrête des mιcanismes en vue d'atteindre les objectifs visιs au paragraphe 1, notamment:a) elle facilite les activitιs menιes par les Ιtats parties en application des articles 29, 30 et 31 de la prιsente convention, y compris en encourageant la mobilisation de contributions volontaires;b) elle facilite l'ιchange d'informations entre Ιtats parties sur les caractιristiques et tendances de la criminalitι transnationale organisιe et les pratiques efficaces pour la combattre;c) elle coopère avec les organisations rιgionales et internationales et les organisations non gouvernementales compιtentes;d) elle examine à intervalles rιguliers l'application de la prιsente convention;e) elle formule des recommandations en vue d'amιliorer la prιsente convention et son application;4. Aux fins du paragraphe 3, points d) et e), la confιrence des parties s'enquiert des mesures adoptιes et des difficultιs rencontrιes par les Ιtats parties pour appliquer la prιsente convention en utilisant les informations que ceux-ci lui communiquent ainsi que les mιcanismes complιmentaires d'examen qu'elle pourra ιtablir.5. Chaque Ιtat partie communique à la confιrence des parties, comme celle-ci le requiert, des informations sur ses programmes, plans et pratiques ainsi que sur ses mesures lιgislatives et administratives visant à appliquer la prιsente convention.Article 33Secrιtariat1. Le secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies fournit les services de secrιtariat nιcessaires à la confιrence des parties à la convention.2. Le secrιtariat:a) aide la confιrence des parties à rιaliser les activitιs ιnoncιes à l'article 32 de la prιsente convention, prend des dispositions et fournit les services nιcessaires pour les sessions de la confιrence des parties;b) aide les Ιtats parties, sur leur demande, à fournir des informations à la confιrence des parties comme le prιvoit l'article 32, paragraphe 5, de la prιsente convention, etc) assure la coordination nιcessaire avec le secrιtariat des organisations rιgionales et internationales compιtentes.Article 34Application de la convention1. Chaque Ιtat partie prend les mesures nιcessaires, y compris lιgislatives et administratives, conformιment aux principes fondamentaux de son droit interne, pour assurer l'exιcution de ses obligations en vertu de la prιsente convention.2. Les infractions ιtablies conformιment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la prιsente convention sont ιtablies dans le droit interne de chaque Ιtat partie indιpendamment de leur nature transnationale ou de l'implication d'un groupe criminel organisι comme ιnoncι à l'article 3, paragraphe 1, de la prιsente convention, sauf dans la mesure où, conformιment à l'article 5 de la prιsente convention, serait requise l'implication d'un groupe criminel organisι.3. Chaque Ιtat partie peut adopter des mesures plus strictes ou plus sιvères que celles qui sont prιvues par la prιsente convention afin de prιvenir et de combattre la criminalitι transnationale organisιe.Article 35Règlement des diffιrends1. Les Ιtats parties s'efforcent de rιgler les diffιrends concernant l'interprιtation ou l'application de la prιsente convention par voie de nιgociation.2. Tout diffιrend entre deux Ιtats parties ou plus concernant l'interprιtation ou l'application de la prιsente convention qui ne peut être rιglι par voie de nιgociation dans un dιlai raisonnable est, à la demande de l'un de ces Ιtats parties, soumis à l'arbitrage. Si, dans un dιlai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les Ιtats parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le diffιrend à la Cour internationale de justice en adressant une requête conformιment au statut de la Cour.3. Chaque Ιtat partie peut, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation de la prιsente convention ou de l'adhιsion à celle-ci, dιclarer qu'il ne se considère pas liι par le paragraphe 2. Les autres Ιtats parties ne sont pas liιs par le paragraphe 2 envers tout Ιtat partie ayant ιmis une telle rιserve.4. Tout Ιtat partie qui a ιmis une rιserve en vertu du paragraphe 3 peut la retirer à tout moment en adressant une notification au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies.Article 36Signature, ratification, acceptation, approbation et adhιsion1. La prιsente convention sera ouverte à la signature de tous les Ιtats du  12  au  15 dιcembre 2000  à Palerme (Italie) et, par la suite, au siège de l'Organisation des Nations unies, à New York, jusqu'au  12 dιcembre 2002 .2. La prιsente convention est ιgalement ouverte à la signature des organisations rιgionales d'intιgration ιconomique à la condition qu'au moins un Ιtat membre d'une telle organisation ait signι la prιsente convention conformιment au paragraphe 1.3. La prιsente convention est soumise à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront dιposιs auprès du secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies. Une organisation rιgionale d'intιgration ιconomique peut dιposer ses instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation si au moins un de ses Ιtats membres l'a fait. Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation dιclare l'ιtendue de sa compιtence concernant les questions rιgies par la prιsente convention. Elle informe ιgalement le dιpositaire de toute modification pertinente de l'ιtendue de sa compιtence.4. La prιsente convention est ouverte à l'adhιsion de tout Ιtat ou de toute organisation rιgionale d'intιgration ιconomique dont au moins un Ιtat membre est partie à la prιsente convention. Les instruments d'adhιsion sont dιposιs auprès du secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies. Au moment de son adhιsion, une organisation rιgionale d'intιgration ιconomique dιclare l'ιtendue de sa compιtence concernant les questions rιgies par la prιsente convention. Elle informe ιgalement le dιpositaire de toute modification pertinente de l'ιtendue de sa compιtence.Article 37Relation avec les protocoles1. La prιsente convention peut être complιtιe par un ou plusieurs protocoles.2. Pour devenir partie à un protocole, un Ιtat ou une organisation rιgionale d'intιgration ιconomique doit être ιgalement partie à la prιsente convention.3. Un Ιtat partie à la prιsente convention n'est pas liι par un protocole, à moins qu'il ne devienne partie audit protocole conformιment aux dispositions de ce dernier.4. Tout protocole à la prιsente convention est interprιtι conjointement avec la prιsente convention, compte tenu de l'objet de ce protocole.Article 38Entrιe en vigueur1. La prιsente convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant la date de dιpτt du quarantième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhιsion. Aux fins du prιsent paragraphe, aucun des instruments dιposιs par une organisation rιgionale d'intιgration ιconomique n'est considιrι comme un instrument venant s'ajouter aux instruments dιjà dιposιs par les Ιtats membres de cette organisation.2. Pour chaque Ιtat ou organisation rιgionale d'intιgration ιconomique qui ratifiera, acceptera ou approuvera la prιsente convention ou y adhιrera après le dιpτt du quarantième instrument pertinent, la prιsente convention entrera en vigueur le trentième jour suivant la date de dιpτt de l'instrument pertinent par ledit Ιtat ou ladite organisation.Article 39Amendement1. À l'expiration d'un dιlai de cinq ans à compter de l'entrιe en vigueur de la prιsente convention, un Ιtat partie peut proposer un amendement et en dιposer le texte auprès du secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies. Ce dernier communique alors la proposition d'amendement aux Ιtats parties et à la confιrence des parties à la convention en vue de l'examen de la proposition et de l'adoption d'une dιcision. La confιrence des parties n'ιpargne aucun effort pour parvenir à un consensus sur tout amendement. Si tous les efforts en ce sens ont ιtι ιpuisιs sans qu'un accord soit intervenu, il faudra, en dernier recours, pour que l'amendement soit adoptι, un vote à la majoritι des deux tiers des Ιtats parties prιsents à la confιrence des parties et exprimant leur vote.2. Les organisations rιgionales d'intιgration ιconomique disposent, pour exercer, en vertu du prιsent article, leur droit de vote dans les domaines qui relèvent de leur compιtence, d'un nombre de voix ιgal au nombre de leurs Ιtats membres parties à la prιsente convention. Elles n'exercent pas leur droit de vote si leurs Ιtats membres exercent le leur, et inversement.3. Un amendement adoptι conformιment au paragraphe 1 est soumis à ratification, acceptation ou approbation des Ιtats parties.4. Un amendement adoptι conformιment au paragraphe 1 entrera en vigueur pour un Ιtat partie quatre-vingt-dix jours après la date de dιpτt par ledit Ιtat partie auprès du secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies d'un instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation dudit amendement.5. Un amendement entrι en vigueur a force obligatoire à l'ιgard des Ιtats parties qui ont exprimι leur consentement à être liιs par lui. Les autres Ιtats parties restent liιs par les dispositions de la prιsente convention et tous amendements antιrieurs qu'ils ont ratifiιs, acceptιs ou approuvιs.Article 40Dιnonciation1. Un Ιtat partie peut dιnoncer la prιsente convention par notification ιcrite adressιe au secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies. Une telle dιnonciation prend effet un an après la date de rιception de la notification par le secrιtaire gιnιral.2. Une organisation rιgionale d'intιgration ιconomique cesse d'être partie à la prιsente convention lorsque tous ses Ιtats membres l'ont dιnoncιe.3. La dιnonciation de la prιsente convention conformιment au paragraphe 1 entraξne la dιnonciation de tout protocole y relatif.Article 41Dιpositaire et langues1. Le secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies est le dιpositaire de la prιsente convention.2. L'original de la prιsente convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, franηais et russe font ιgalement foi, sera dιposι auprès du secrιtaire gιnιral de l'Organisation des Nations unies.EN FOI DE QUOI, les plιnipotentiaires soussignιs, à ce dϋment autorisιs par leurs gouvernements respectifs, ont signι la prιsente convention. Convenciσn de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional Artνculo 1FinalidadEl propσsito de la presente Convenciσn es promover la cooperaciσn para prevenir y combatir mαs eficazmente la delincuencia organizada transnacional.Artνculo 2DefinicionesPara los fines de la presente Convenciσn:a) por  «grupo delictivo organizado»  se entenderα un grupo estructurado de tres o mαs personas que exista durante cierto tiempo y que actϊe concertadamente con el propσsito de cometer uno o mαs delitos graves o delitos tipificados con arreglo a la presente Convenciσn con miras a obtener, directa o indirectamente, un beneficio econσmico u otro beneficio de orden material;b) por  «delito grave»  se entenderα la conducta que constituya un delito punible con una privaciσn de libertad mαxima de al menos cuatro años o con una pena mαs grave;c) por  «grupo estructurado»  se entenderα un grupo no formado fortuitamente para la comisiσn inmediata de un delito y en el que no necesariamente se haya asignado a sus miembros funciones formalmente definidas ni haya continuidad en la condiciσn de miembro o exista una estructura desarrollada;d) por  «bienes»  se entenderα los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;e) por  «producto del delito»  se entenderα los bienes de cualquier νndole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisiσn de un delito;f) por  «embargo preventivo»  o  «incautaciσn»  se entenderα la prohibiciσn temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;g) por  «decomiso»  se entenderα la privaciσn con carαcter definitivo de bienes por decisiσn de un tribunal o de otra autoridad competente;h) por  «delito determinante»  se entenderα todo delito del que se derive un producto que pueda pasar a constituir materia de un delito definido en el artνculo 6 de la presente Convenciσn;i) por  «entrega vigilada»  se entenderα la tιcnica consistente en dejar que remesas ilνcitas o sospechosas salgan del territorio de uno o mαs Estados, lo atraviesen o entren en ιl, con el conocimiento y bajo la supervisiσn de sus autoridades competentes, con el fin de investigar delitos e identificar a las personas involucradas en la comisiσn de ιstos;j) por  «organizaciσn regional de integraciσn econσmica»  se entenderα una organizaciσn constituida por Estados soberanos de una regiσn determinada, a la que sus Estados miembros han transferido competencia en las cuestiones regidas por la presente Convenciσn y que ha sido debidamente facultada, de conformidad con sus procedimientos internos, para firmar, ratificar, aceptar o aprobar la Convenciσn o adherirse a ella; las referencias a los  «Estados Parte»  con arreglo a la presente Convenciσn se aplicarαn a esas organizaciones dentro de los lνmites de su competencia.Artνculo 3Αmbito de aplicaciσn1. A menos que contenga una disposiciσn en contrario, la presente Convenciσn se aplicarα a la prevenciσn, la investigaciσn y el enjuiciamiento de:a) los delitos tipificados con arreglo a los artνculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciσn, yb) los delitos graves que se definen en el artνculo 2 de la presente Convenciσn; cuando esos delitos sean de carαcter transnacional y entrañen la participaciσn de un grupo delictivo organizado.2. A los efectos del pαrrafo 1 del presente artνculo, el delito serα de carαcter transnacional si:a) se comete en mαs de un Estado;b) se comete dentro de un solo Estado pero una parte sustancial de su preparaciσn, planificaciσn, direcciσn o control se realiza en otro Estado;c) se comete dentro de un solo Estado pero entraña la participaciσn de un grupo delictivo organizado que realiza actividades delictivas en mαs de un Estado, od) se comete en un solo Estado pero tiene efectos sustanciales en otro Estado.Artνculo 4Protecciσn de la soberanνa1. Los Estados Parte cumplirαn sus obligaciones con arreglo a la presente Convenciσn en consonancia con los principios de igualdad soberana e integridad territorial de los Estados, asν como de no intervenciσn en los asuntos internos de otros Estados.2. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciσn facultarα a un Estado Parte para ejercer, en el territorio de otro Estado, jurisdicciσn o funciones que el derecho interno de ese Estado reserve exclusivamente a sus autoridades.Artνculo 5Penalizaciσn de la participaciσn en un grupo delictivo organizado1. Cada Estado Parte adoptarα las medidas legislativas y de otra νndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente:a) una de las conductas siguientes, o ambas, como delitos distintos de los que entrañen el intento o la consumaciσn de la actividad delictiva:i) el acuerdo con una o mαs personas de cometer un delito grave con un propσsito que guarde relaciσn directa o indirecta con la obtenciσn de un beneficio econσmico u otro beneficio de orden material y, cuando asν lo prescriba el derecho interno, que entrañe un acto perpetrado por uno de los participantes para llevar adelante ese acuerdo o que entrañe la participaciσn de un grupo delictivo organizado,ii) la conducta de toda persona que, a sabiendas de la finalidad y actividad delictiva general de un grupo delictivo organizado o de su intenciσn de cometer los delitos en cuestiσn, participe activamente en:a. actividades ilνcitas del grupo delictivo organizado,b. otras actividades del grupo delictivo organizado, a sabiendas de que su participaciσn contribuirα al logro de la finalidad delictiva antes descrita;b) la organizaciσn, direcciσn, ayuda, incitaciσn, facilitaciσn o asesoramiento en aras de la comisiσn de un delito grave que entrañe la participaciσn de un grupo delictivo organizado.2. El conocimiento, la intenciσn, la finalidad, el propσsito o el acuerdo a que se refiere el pαrrafo 1 del presente artνculo podrαn inferirse de circunstancias fαcticas objetivas.3. Los Estados Parte cuyo derecho interno requiera la participaciσn de un grupo delictivo organizado para la penalizaciσn de los delitos tipificados con arreglo al inciso i) del apartado a) del pαrrafo 1 del presente artνculo velarαn por que su derecho interno comprenda todos los delitos graves que entrañen la participaciσn de grupos delictivos organizados. Esos Estados Parte, asν como los Estados Parte cuyo derecho interno requiera la comisiσn de un acto que tenga por objeto llevar adelante el acuerdo concertado con el propσsito de cometer los delitos tipificados con arreglo al inciso i) del apartado a) del pαrrafo 1 del presente artνculo, lo notificarαn al Secretario General de las Naciones Unidas en el momento de la firma o del depσsito de su instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn de la presente Convenciσn o de adhesiσn a ella.Artνculo 6Penalizaciσn del blanqueo del producto del delito1. Cada Estado Parte adoptarα, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, las medidas legislativas y de otra νndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente:a) i) la conversiσn o la transferencia de bienes, a sabiendas de que esos bienes son producto del delito, con el propσsito de ocultar o disimular el origen ilνcito de los bienes o ayudar a cualquier persona involucrada en la comisiσn del delito determinante a eludir las consecuencias jurνdicas de sus actos,ii) la ocultaciσn o disimulaciσn de la verdadera naturaleza, origen, ubicaciσn, disposiciσn, movimiento o propiedad de bienes o del legνtimo derecho a ιstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito;b) con sujeciσn a los conceptos bαsicos de su ordenamiento jurνdico:i) la adquisiciσn, posesiσn o utilizaciσn de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepciσn, de que son producto del delito,ii) la participaciσn en la comisiσn de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo al presente artνculo, asν como la asociaciσn y la confabulaciσn para cometerlos, el intento de cometerlos, y la ayuda, la incitaciσn, la facilitaciσn y el asesoramiento en aras de su comisiσn.2. Para los fines de la aplicaciσn o puesta en prαctica del pαrrafo 1 del presente artνculo:a) cada Estado Parte velarα por aplicar el pαrrafo 1 del presente artνculo a la gama mαs amplia posible de delitos determinantes;b) cada Estado Parte incluirα como delitos determinantes todos los delitos graves definidos en el artνculo 2 de la presente Convenciσn y los delitos tipificados con arreglo a los artνculos 5, 8 y 23 de la presente Convenciσn. Los Estados Parte cuya legislaciσn establezca una lista de delitos determinantes incluirαn entre ιstos, como mνnimo, una amplia gama de delitos relacionados con grupos delictivos organizados;c) a los efectos del apartado b), los delitos determinantes incluirαn los delitos cometidos tanto dentro como fuera de la jurisdicciσn del Estado Parte interesado. No obstante, los delitos cometidos fuera de la jurisdicciσn de un Estado Parte constituirαn delito determinante siempre y cuando el acto correspondiente sea delito con arreglo al derecho interno del Estado en que se haya cometido y constituyese asimismo delito con arreglo al derecho interno del Estado Parte que aplique o ponga en prαctica el presente artνculo si el delito se hubiese cometido allν;d) cada Estado Parte proporcionarα al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus leyes destinadas a dar aplicaciσn al presente artνculo y de cualquier enmienda ulterior que se haga a tales leyes o una descripciσn de ιsta;e) si asν lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrα disponerse que los delitos tipificados en el pαrrafo 1 del presente artνculo no se aplicarαn a las personas que hayan cometido el delito determinante;f) el conocimiento, la intenciσn o la finalidad que se requieren como elemento de un delito tipificado en el pαrrafo 1 del presente artνculo podrαn inferirse de circunstancias fαcticas objetivas.Artνculo 7Medidas para combatir el blanqueo de dinero1. Cada Estado Parte:a) establecerα un amplio rιgimen interno de reglamentaciσn y supervisiσn de los bancos y las instituciones financieras no bancarias y, cuando proceda, de otros σrganos situados dentro de su jurisdicciσn que sean particularmente susceptibles de utilizarse para el blanqueo de dinero a fin de prevenir y detectar todas las formas de blanqueo de dinero, y en ese rιgimen se harα hincapiι en los requisitos relativos a la identificaciσn del cliente, el establecimiento de registros y la denuncia de las transacciones sospechosas;b) garantizarα, sin perjuicio de la aplicaciσn de los artνculos 18 y 27 de la presente Convenciσn, que las autoridades de administraciσn, reglamentaciσn y cumplimiento de la ley y demαs autoridades encargadas de combatir el blanqueo de dinero (incluidas, cuando sea pertinente con arreglo al derecho interno, las autoridades judiciales), sean capaces de cooperar e intercambiar informaciσn a nivel nacional e internacional de conformidad con las condiciones prescritas en el derecho interno y, a tal fin, considerarα la posibilidad de establecer una dependencia de inteligencia financiera que sirva de centro nacional de recopilaciσn, anαlisis y difusiσn de informaciσn sobre posibles actividades de blanqueo de dinero.2. Los Estados Parte considerarαn la posibilidad de aplicar medidas viables para detectar y vigilar el movimiento transfronterizo de efectivo y de tνtulos negociables pertinentes, con sujeciσn a salvaguardias que garanticen la debida utilizaciσn de la informaciσn y sin restringir en modo alguno la circulaciσn de capitales lνcitos. Esas medidas podrαn incluir la exigencia de que los particulares y las entidades comerciales notifiquen las transferencias transfronterizas de cantidades elevadas de efectivo y de tνtulos negociables pertinentes.3. Al establecer un rιgimen interno de reglamentaciσn y supervisiσn con arreglo al presente artνculo y sin perjuicio de lo dispuesto en cualquier otro artνculo de la presente Convenciσn, se insta a los Estados Parte a que utilicen como guνa las iniciativas pertinentes de las organizaciones regionales, interregionales y multilaterales de lucha contra el blanqueo de dinero.4. Los Estados Parte se esforzarαn por establecer y promover la cooperaciσn a escala mundial, regional, subregional y bilateral entre las autoridades judiciales, de cumplimiento de la ley y de reglamentaciσn financiera a fin de combatir el blanqueo de dinero.Artνculo 8Penalizaciσn de la corrupciσn1. Cada Estado Parte adoptarα las medidas legislativas y de otra νndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente:a) la promesa, el ofrecimiento o la concesiσn a un funcionario pϊblico, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actϊe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales;b) la solicitud o aceptaciσn por un funcionario pϊblico, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actϊe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales.2. Cada Estado Parte considerarα la posibilidad de adoptar las medidas legislativas y de otra νndole que sean necesarias para tipificar como delito los actos a que se refiere el pαrrafo 1 del presente artνculo cuando estι involucrado en ellos un funcionario pϊblico extranjero o un funcionario internacional. Del mismo modo, cada Estado Parte considerarα la posibilidad de tipificar como delito otras formas de corrupciσn.3. Cada Estado Parte adoptarα tambiιn las medidas que sean necesarias para tipificar como delito la participaciσn como cσmplice en un delito tipificado con arreglo al presente artνculo.4. A los efectos del pαrrafo 1 del presente artνculo y del artνculo 9 de la presente Convenciσn, por  «funcionario pϊblico»  se entenderα todo funcionario pϊblico o persona que preste un servicio pϊblico conforme a la definiciσn prevista en el derecho interno y a su aplicaciσn con arreglo al derecho penal del Estado Parte en el que dicha persona desempeñe esa funciσn.Artνculo 9Medidas contra la corrupciσn1. Ademαs de las medidas previstas en el artνculo 8 de la presente Convenciσn, cada Estado Parte, en la medida en que proceda y sea compatible con su ordenamiento jurνdico, adoptarα medidas eficaces de carαcter legislativo, administrativo o de otra νndole para promover la integridad y para prevenir, detectar y castigar la corrupciσn de funcionarios pϊblicos.2. Cada Estado Parte adoptarα medidas encaminadas a garantizar la intervenciσn eficaz de sus autoridades con miras a prevenir, detectar y castigar la corrupciσn de funcionarios pϊblicos, incluso dotando a dichas autoridades de suficiente independencia para disuadir del ejercicio de cualquier influencia indebida en su actuaciσn.Artνculo 10Responsabilidad de las personas jurνdicas1. Cada Estado Parte adoptarα las medidas que sean necesarias, de conformidad con sus principios jurνdicos, a fin de establecer la responsabilidad de personas jurνdicas por participaciσn en delitos graves en que estι involucrado un grupo delictivo organizado, asν como por los delitos tipificados con arreglo a los artνculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciσn.2. Con sujeciσn a los principios jurνdicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurνdicas podrα ser de νndole penal, civil o administrativa.3. Dicha responsabilidad existirα sin perjuicio de la responsabilidad penal que incumba a las personas naturales que hayan perpetrado los delitos.4. Cada Estado Parte velarα en particular por que se impongan sanciones penales o no penales eficaces, proporcionadas y disuasivas, incluidas sanciones monetarias, a las personas jurνdicas consideradas responsables con arreglo al presente artνculo.Artνculo 11Proceso, fallo y sanciones1. Cada Estado Parte penalizarα la comisiσn de los delitos tipificados con arreglo a los artνculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciσn con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos.2. Cada Estado Parte velarα por que se ejerzan cualesquiera facultades legales discrecionales de que disponga conforme a su derecho interno en relaciσn con el enjuiciamiento de personas por los delitos comprendidos en la presente Convenciσn a fin de dar mαxima eficacia a las medidas adoptadas para hacer cumplir la ley respecto de esos delitos, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de prevenir su comisiσn.3. Cuando se trate de delitos tipificados con arreglo a los artνculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciσn, cada Estado Parte adoptarα medidas apropiadas, de conformidad con su derecho interno y tomando debidamente en consideraciσn los derechos de la defensa, con miras a procurar que al imponer condiciones en relaciσn con la decisiσn de conceder la libertad en espera de juicio o la apelaciσn se tenga presente la necesidad de garantizar la comparecencia del acusado en todo procedimiento penal ulterior.4. Cada Estado Parte velarα por que sus tribunales u otras autoridades competentes tengan presente la naturaleza grave de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn al considerar la eventualidad de conceder la libertad anticipada o la libertad condicional a personas que hayan sido declaradas culpables de tales delitos.5. Cada Estado Parte establecerα, cuando proceda, con arreglo a su derecho interno, un plazo de prescripciσn prolongado dentro del cual pueda iniciarse el proceso por cualquiera de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn y un plazo mayor cuando el presunto delincuente haya eludido la administraciσn de justicia.6. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciσn afectarα al principio de que la descripciσn de los delitos tipificados con arreglo a ella y de los medios jurνdicos de defensa aplicables o demαs principios jurνdicos que informan la legalidad de una conducta queda reservada al derecho interno de los Estados Parte y de que esos delitos han de ser perseguidos y sancionados de conformidad con ese derecho.Artνculo 12Decomiso e incautaciσn1. Los Estados Parte adoptarαn, en la medida en que lo permita su ordenamiento jurνdico interno, las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso:a) del producto de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn o de bienes cuyo valor corresponda al de dicho producto;b) de los bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en la comisiσn de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn.2. Los Estados Parte adoptarαn las medidas que sean necesarias para permitir la identificaciσn, la localizaciσn, el embargo preventivo o la incautaciσn de cualquier bien a que se refiera el pαrrafo 1 del presente artνculo con miras a su eventual decomiso.3. Cuando el producto del delito se haya transformado o convertido parcial o totalmente en otros bienes, esos bienes podrαn ser objeto de las medidas aplicables a dicho producto a tenor del presente artνculo.4. Cuando el producto del delito se haya mezclado con bienes adquiridos de fuentes lνcitas, esos bienes podrαn, sin menoscabo de cualquier otra facultad de embargo preventivo o incautaciσn, ser objeto de decomiso hasta el valor estimado del producto entremezclado.5. Los ingresos u otros beneficios derivados del producto del delito, de bienes en los que se haya transformado o convertido el producto del delito o de bienes con los que se haya entremezclado el producto del delito tambiιn podrαn ser objeto de las medidas previstas en el presente artνculo, de la misma manera y en el mismo grado que el producto del delito.6. Para los fines del presente artνculo y del artνculo 13 de la presente Convenciσn, cada Estado Parte facultarα a sus tribunales u otras autoridades competentes para ordenar la presentaciσn o la incautaciσn de documentos bancarios, financieros o comerciales. Los Estados Parte no podrαn negarse a aplicar las disposiciones del presente pαrrafo amparαndose en el secreto bancario.7. Los Estados Parte podrαn considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lνcito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios de su derecho interno y con la νndole del proceso judicial u otras actuaciones conexas.8. Las disposiciones del presente artνculo no se interpretarαn en perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.9. Nada de lo dispuesto en el presente artνculo afectarα al principio de que las medidas en ιl previstas se definirαn y aplicarαn de conformidad con el derecho interno de los Estados Parte y con sujeciσn a ιste.Artνculo 13Cooperaciσn internacional para fines de decomiso1. Los Estados Parte que reciban una solicitud de otro Estado Parte que tenga jurisdicciσn para conocer de un delito comprendido en la presente Convenciσn con miras al decomiso del producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el pαrrafo 1 del artνculo 12 de la presente Convenciσn que se encuentren en su territorio deberαn, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurνdico interno:a) remitir la solicitud a sus autoridades competentes para obtener una orden de decomiso a la que, en caso de concederse, darαn cumplimiento; ob) presentar a sus autoridades competentes, a fin de que se le dι cumplimiento en el grado solicitado, la orden de decomiso expedida por un tribunal situado en el territorio del Estado Parte requirente de conformidad con lo dispuesto en el pαrrafo 1 del artνculo 12 de la presente Convenciσn en la medida en que guarde relaciσn con el producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el pαrrafo 1 del artνculo 12 que se encuentren en el territorio del Estado Parte requerido.2. A raνz de una solicitud presentada por otro Estado Parte que tenga jurisdicciσn para conocer de un delito comprendido en la presente Convenciσn, el Estado Parte requerido adoptarα medidas encaminadas a la identificaciσn, la localizaciσn y el embargo preventivo o la incautaciσn del producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el pαrrafo 1 del artνculo 12 de la presente Convenciσn con miras a su eventual decomiso, que habrα de ordenar el Estado Parte requirente o, en caso de que medie una solicitud presentada con arreglo al pαrrafo 1 del presente artνculo, el Estado Parte requerido.3. Las disposiciones del artνculo 18 de la presente Convenciσn serαn aplicables  mutatis mutandis  al presente artνculo. Ademαs de la informaciσn indicada en el pαrrafo 15 del artνculo 18, las solicitudes presentadas de conformidad con el presente artνculo contendrαn lo siguiente:a) cuando se trate de una solicitud relativa al apartado a) del pαrrafo 1 del presente artνculo, una descripciσn de los bienes susceptibles de decomiso y una exposiciσn de los hechos en que se basa la solicitud del Estado Parte requirente que sean lo suficientemente explνcitas para que el Estado Parte requerido pueda tramitar la orden con arreglo a su derecho interno;b) cuando se trate de una solicitud relativa al apartado b) del pαrrafo 1 del presente artνculo, una copia admisible en derecho de la orden de decomiso expedida por el Estado Parte requirente en la que se basa la solicitud, una exposiciσn de los hechos y la informaciσn que proceda sobre el grado de ejecuciσn que se solicita dar a la orden;c) cuando se trate de una solicitud relativa al pαrrafo 2 del presente artνculo, una exposiciσn de los hechos en que se basa el Estado Parte requirente y una descripciσn de las medidas solicitadas.4. El Estado Parte requerido adoptarα las decisiones o medidas previstas en los pαrrafos 1 y 2 del presente artνculo conforme y con sujeciσn a lo dispuesto en su derecho interno y en sus reglas de procedimiento o en los tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales por los que pudiera estar vinculado al Estado Parte requirente.5. Cada Estado Parte proporcionarα al Secretario General de las Naciones Unidas una copia de sus leyes y reglamentos destinados a dar aplicaciσn al presente artνculo y de cualquier enmienda ulterior que se haga a tales leyes y reglamentos o una descripciσn de ιsta.6. Si un Estado Parte opta por supeditar la adopciσn de las medidas mencionadas en los pαrrafos 1 y 2 del presente artνculo a la existencia de un tratado pertinente, ese Estado Parte considerarα la presente Convenciσn como la base de derecho necesaria y suficiente para cumplir ese requisito.7. Los Estados Parte podrαn denegar la cooperaciσn solicitada con arreglo al presente artνculo si el delito al que se refiere la solicitud no es un delito comprendido en la presente Convenciσn.8. Las disposiciones del presente artνculo no se interpretarαn en perjuicio de los derechos de terceros de buena fe.9. Los Estados Parte considerarαn la posibilidad de celebrar tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperaciσn internacional prestada con arreglo al presente artνculo.Artνculo 14Disposiciσn del producto del delito o de los bienes decomisados1. Los Estados Parte dispondrαn del producto del delito o de los bienes que hayan decomisado con arreglo al artνculo 12 o al pαrrafo 1 del artνculo 13 de la presente Convenciσn de conformidad con su derecho interno y sus procedimientos administrativos.2. Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con arreglo al artνculo 13 de la presente Convenciσn, los Estados Parte, en la medida en que lo permita su derecho interno y de ser requeridos a hacerlo, darαn consideraciσn prioritaria a la devoluciσn del producto del delito o de los bienes decomisados al Estado Parte requirente a fin de que ιste pueda indemnizar a las vνctimas del delito o devolver ese producto del delito o esos bienes a sus propietarios legνtimos.3. Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con arreglo a los artνculos 12 y 13 de la presente Convenciσn, los Estados Parte podrαn considerar en particular la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos en el sentido de:a) aportar el valor de dicho producto del delito o de dichos bienes, o los fondos derivados de la venta de dicho producto o de dichos bienes o una parte de esos fondos, a la cuenta designada de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del pαrrafo 2 del artνculo 30 de la presente Convenciσn y a organismos intergubernamentales especializados en la lucha contra la delincuencia organizada;b) repartirse con otros Estados Parte, sobre la base de un criterio general o definido para cada caso, ese producto del delito o esos bienes, o los fondos derivados de la venta de ese producto o de esos bienes, de conformidad con su derecho interno o sus procedimientos administrativos.Artνculo 15Jurisdicciσn1. Cada Estado Parte adoptarα las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicciσn respecto de los delitos tipificados con arreglo a los artνculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciσn cuando:a) el delito se cometa en su territorio, ob) el delito se cometa a bordo de un buque que enarbole su pabellσn o de una aeronave registrada conforme a sus leyes en el momento de la comisiσn del delito.2. Con sujeciσn a lo dispuesto en el artνculo 4 de la presente Convenciσn, un Estado Parte tambiιn podrα establecer su jurisdicciσn para conocer de tales delitos cuando:a) el delito se cometa contra uno de sus nacionales;b) el delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una persona apαtrida que tenga residencia habitual en su territorio, oc) el delito:i) sea uno de los delitos tipificados con arreglo al pαrrafo 1 del artνculo 5 de la presente Convenciσn y se cometa fuera de su territorio con miras a la comisiσn de un delito grave dentro de su territorio,ii) sea uno de los delitos tipificados con arreglo al inciso ii) del apartado b) del pαrrafo 1 del artνculo 6 de la presente Convenciσn y se cometa fuera de su territorio con miras a la comisiσn, dentro de su territorio, de un delito tipificado con arreglo a los incisos i) o ii) del apartado a) o al inciso i) del apartado b) del pαrrafo 1 del artνculo 6 de la presente Convenciσn.3. A los efectos del pαrrafo 10 del artνculo 16 de la presente Convenciσn, cada Estado Parte adoptarα las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicciσn respecto de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite por el solo hecho de ser uno de sus nacionales.4. Cada Estado Parte podrα tambiιn adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicciσn respecto de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite.5. Si un Estado Parte que ejerce su jurisdicciσn con arreglo a los pαrrafos 1 o 2 del presente artνculo ha recibido notificaciσn, o tomado conocimiento por otro conducto, de que otro u otros Estados Parte estαn realizando una investigaciσn, un proceso o una actuaciσn judicial respecto de los mismos hechos, las autoridades competentes de esos Estados Parte se consultarαn, segϊn proceda, a fin de coordinar sus medidas.6. Sin perjuicio de las normas del derecho internacional general, la presente Convenciσn no excluirα el ejercicio de las competencias penales establecidas por los Estados Parte de conformidad con su derecho interno.Artνculo 16Extradiciσn1. El presente artνculo se aplicarα a los delitos comprendidos en la presente Convenciσn o a los casos en que un delito al que se hace referencia en los apartados a) o b) del pαrrafo 1 del artνculo 3 entrañe la participaciσn de un grupo delictivo organizado y la persona que es objeto de la solicitud de extradiciσn se encuentre en el territorio del Estado Parte requerido, siempre y cuando el delito por el que se pide la extradiciσn sea punible con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente y del Estado Parte requerido.2. Cuando la solicitud de extradiciσn se base en varios delitos graves distintos, algunos de los cuales no estιn comprendidos en el αmbito del presente artνculo, el Estado Parte requerido podrα aplicar el presente artνculo tambiιn respecto de estos ϊltimos delitos.3. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artνculo se considerarα incluido entre los delitos que dan lugar a extradiciσn en todo tratado de extradiciσn vigente entre los Estados Parte. Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradiciσn en todo tratado de extradiciσn que celebren entre sν.4. Si un Estado Parte que supedita la extradiciσn a la existencia de un tratado recibe una solicitud de extradiciσn de otro Estado Parte con el que no lo vincula ningϊn tratado de extradiciσn, podrα considerar la presente Convenciσn como la base jurνdica de la extradiciσn respecto de los delitos a los que se aplica el presente artνculo.5. Los Estados Parte que supediten la extradiciσn a la existencia de un tratado deberαn:a) en el momento de depositar su instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn de la presente Convenciσn o de adhesiσn a ella, informar al Secretario General de las Naciones Unidas de si considerarαn o no la presente Convenciσn como la base jurνdica de la cooperaciσn en materia de extradiciσn en sus relaciones con otros Estados Parte en la presente Convenciσn, yb) si no consideran la presente Convenciσn como la base jurνdica de la cooperaciσn en materia de extradiciσn, esforzarse, cuando proceda, por celebrar tratados de extradiciσn con otros Estados Parte en la presente Convenciσn a fin de aplicar el presente artνculo.6. Los Estados Parte que no supediten la extradiciσn a la existencia de un tratado reconocerαn los delitos a los que se aplica el presente artνculo como casos de extradiciσn entre ellos.7. La extradiciσn estarα sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradiciσn aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mνnima para la extradiciσn y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradiciσn.8. Los Estados Parte, de conformidad con su derecho interno, procurarαn agilizar los procedimientos de extradiciσn y simplificar los requisitos probatorios correspondientes con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artνculo.9. A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados de extradiciσn, el Estado Parte requerido podrα, tras haberse cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen carαcter urgente, y a solicitud del Estado Parte requirente, proceder a la detenciσn de la persona presente en su territorio cuya extradiciσn se pide o adoptar otras medidas adecuadas para garantizar la comparecencia de esa persona en los procedimientos de extradiciσn.10. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente, si no lo extradita respecto de un delito al que se aplica el presente artνculo por el solo hecho de ser uno de sus nacionales, estarα obligado, previa solicitud del Estado Parte que pide la extradiciσn, a someter el caso sin demora injustificada a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. Dichas autoridades adoptarαn su decisiσn y llevarαn a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harνan respecto de cualquier otro delito de carαcter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. Los Estados Parte interesados cooperarαn entre sν, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones.11. Cuando el derecho interno de un Estado Parte le permita conceder la extradiciσn o, de algϊn otro modo, la entrega de uno de sus nacionales sσlo a condiciσn de que esa persona sea devuelta a ese Estado Parte para cumplir la condena que le haya sido impuesta como resultado del juicio o proceso por el que se haya solicitado la extradiciσn o la entrega, y cuando ese Estado Parte y el Estado Parte que solicite la extradiciσn acepten esa opciσn, asν como otras condiciones que estimen apropiadas, esa extradiciσn o entrega condicional serα suficiente para que quede cumplida la obligaciσn enunciada en el pαrrafo 10 del presente artνculo.12. Si la extradiciσn solicitada con el propσsito de que se cumpla una condena es denegada por el hecho de que la persona buscada es nacional del Estado Parte requerido, ιste, si su derecho interno lo permite y de conformidad con los requisitos de dicho derecho, considerarα, previa solicitud del Estado Parte requirente, la posibilidad de hacer cumplir la condena impuesta o el resto pendiente de dicha condena con arreglo al derecho interno del Estado Parte requirente.13. En todas las etapas de las actuaciones se garantizarα un trato justo a toda persona contra la que se haya iniciado una instrucciσn en relaciσn con cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artνculo, incluido el goce de todos los derechos y garantνas previstos por el derecho interno del Estado Parte en cuyo territorio se encuentre esa persona.14. Nada de lo dispuesto en la presente Convenciσn podrα interpretarse como la imposiciσn de una obligaciσn de extraditar si el Estado Parte requerido tiene motivos justificados para presumir que la solicitud se ha presentado con el fin de perseguir o castigar a una persona por razσn de su sexo, raza, religiσn, nacionalidad, origen ιtnico u opiniones polνticas o que su cumplimiento ocasionarνa perjuicios a la posiciσn de esa persona por cualquiera de estas razones.15. Los Estados Parte no podrαn denegar una solicitud de extradiciσn ϊnicamente porque se considere que el delito tambiιn entraña cuestiones tributarias.16. Antes de denegar la extradiciσn, el Estado Parte requerido, cuando proceda, consultarα al Estado Parte requirente para darle amplia oportunidad de presentar sus opiniones y de proporcionar informaciσn pertinente a su alegato.17. Los Estados Parte procurarαn celebrar acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la extradiciσn o aumentar su eficacia.Artνculo 17Traslado de personas condenadas a cumplir una penaLos Estados Parte podrαn considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a su territorio de toda persona que haya sido condenada a pena de prisiσn o a otra pena de privaciσn de libertad por algϊn delito comprendido en la presente Convenciσn a fin de que complete allν su condena.Artνculo 18Asistencia judicial recνproca1. Los Estados Parte se prestarαn la mαs amplia asistencia judicial recνproca respecto de investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con los delitos comprendidos en la presente Convenciσn con arreglo a lo dispuesto en el artνculo 3 y se prestarαn tambiιn asistencia de esa νndole cuando el Estado Parte requirente tenga motivos razonables para sospechar que el delito a que se hace referencia en los apartados a) o b) del pαrrafo 1 del artνculo 3 es de carαcter transnacional, asν como que las vνctimas, los testigos, el producto, los instrumentos o las pruebas de esos delitos se encuentran en el Estado Parte requerido y que el delito entraña la participaciσn de un grupo delictivo organizado.2. Se prestarα asistencia judicial recνproca en la mayor medida posible conforme a las leyes, tratados, acuerdos y arreglos pertinentes del Estado Parte requerido con respecto a investigaciones, procesos y actuaciones judiciales relacionados con los delitos de los que una persona jurνdica pueda ser considerada responsable de conformidad con el artνculo 10 de la presente Convenciσn en el Estado Parte requirente.3. La asistencia judicial recνproca que se preste de conformidad con el presente artνculo podrα solicitarse para cualquiera de los fines siguientes:a) recibir testimonios o tomar declaraciσn a personas;b) presentar documentos judiciales;c) efectuar inspecciones e incautaciones y embargos preventivos;d) examinar objetos y lugares;e) facilitar informaciσn, elementos de prueba y evaluaciones de peritos;f) entregar originales o copias certificadas de los documentos y expedientes pertinentes, incluida la documentaciσn pϊblica, bancaria y financiera, asν como la documentaciσn social o comercial de sociedades mercantiles;g) identificar o localizar el producto del delito, los bienes, los instrumentos u otros elementos con fines probatorios;h) facilitar la comparecencia voluntaria de personas en el Estado Parte requirente;i) cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho interno del Estado Parte requerido.4. Sin menoscabo del derecho interno, las autoridades competentes de un Estado Parte podrαn, sin que se les solicite previamente, transmitir informaciσn relativa a cuestiones penales a una autoridad competente de otro Estado Parte si creen que esa informaciσn podrνa ayudar a la autoridad a emprender o concluir con ιxito indagaciones y procesos penales o podrνa dar lugar a una peticiσn formulada por este ϊltimo Estado Parte con arreglo a la presente Convenciσn.5. La transmisiσn de informaciσn con arreglo al pαrrafo 4 del presente artνculo se harα sin perjuicio de las indagaciones y procesos penales que tengan lugar en el Estado de las autoridades competentes que facilitan la informaciσn. Las autoridades competentes que reciben la informaciσn deberαn acceder a toda solicitud de que se respete su carαcter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilizaciσn. Sin embargo, ello no obstarα para que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, informaciσn que sea exculpatoria de una persona acusada. En tal caso, el Estado Parte receptor notificarα al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha informaciσn y, si asν se le solicita, consultarα al Estado Parte transmisor. Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelaciσn, el Estado Parte receptor informarα sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelaciσn.6. Lo dispuesto en el presente artνculo no afectarα a las obligaciones dimanantes de otros tratados bilaterales o multilaterales vigentes o futuros que rijan, total o parcialmente, la asistencia judicial recνproca.7. Los pαrrafos 9 a 29 del presente artνculo se aplicarαn a las solicitudes que se formulen con arreglo al presente artνculo siempre que no medie entre los Estados Parte interesados un tratado de asistencia judicial recνproca. Cuando esos Estados Parte estιn vinculados por un tratado de esa νndole se aplicarαn las disposiciones correspondientes de dicho tratado, salvo que los Estados Parte convengan en aplicar, en su lugar, los pαrrafos 9 a 29 del presente artνculo. Se insta encarecidamente a los Estados Parte a que apliquen estos pαrrafos si facilitan la cooperaciσn.8. Los Estados Parte no invocarαn el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recνproca con arreglo al presente artνculo.9. Los Estados Parte podrαn negarse a prestar la asistencia judicial recνproca con arreglo al presente artνculo invocando la ausencia de doble incriminaciσn. Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrα prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreciσn propia, independientemente de que la conducta estι o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido.10. La persona que se encuentre detenida o cumpliendo una condena en el territorio de un Estado Parte y cuya presencia se solicite en otro Estado Parte para fines de identificaciσn, para prestar testimonio o para que ayude de alguna otra forma a obtener pruebas necesarias para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales respecto de delitos comprendidos en la presente Convenciσn podrα ser trasladada si se cumplen las condiciones siguientes:a) la persona, debidamente informada, da su libre consentimiento;b) las autoridades competentes de ambos Estados Parte estαn de acuerdo, con sujeciσn a las condiciones que ιstos consideren apropiadas.11. A los efectos del pαrrafo 10 del presente artνculo:a) el Estado Parte al que se traslade a la persona tendrα la competencia y la obligaciσn de mantenerla detenida, salvo que el Estado Parte del que ha sido trasladada solicite o autorice otra cosa;b) el Estado Parte al que se traslade a la persona cumplirα sin dilaciσn su obligaciσn de devolverla a la custodia del Estado Parte del que ha sido trasladada, segϊn convengan de antemano o de otro modo las autoridades competentes de ambos Estados Parte;c) el Estado Parte al que se traslade a la persona no podrα exigir al Estado Parte del que ha sido trasladada que inicie procedimientos de extradiciσn para su devoluciσn;d) el tiempo que la persona haya permanecido detenida en el Estado Parte al que ha sido trasladada se computarα como parte de la pena que ha de cumplir en el Estado del que ha sido trasladada.12. A menos que el Estado Parte desde el cual se ha de trasladar a una persona de conformidad con los pαrrafos 10 y 11 del presente artνculo estι de acuerdo, dicha persona, cualquiera que sea su nacionalidad, no podrα ser enjuiciada, detenida, condenada ni sometida a ninguna otra restricciσn de su libertad personal en el territorio del Estado al que sea trasladada en relaciσn con actos, omisiones o condenas anteriores a su salida del territorio del Estado del que ha sido trasladada.13. Cada Estado Parte designarα a una autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recνproca y facultada para darles cumplimiento o para transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecuciσn. Cuando alguna regiσn o algϊn territorio especial de un Estado Parte disponga de un rιgimen distinto de asistencia judicial recνproca, el Estado Parte podrα designar a otra autoridad central que desempeñarα la misma funciσn para dicha regiσn o dicho territorio. Las autoridades centrales velarαn por el rαpido y adecuado cumplimiento o transmisiσn de las solicitudes recibidas. Cuando la autoridad central transmita la solicitud a una autoridad competente para su ejecuciσn, alentarα la rαpida y adecuada ejecuciσn de la solicitud por parte de dicha autoridad. Cada Estado Parte notificarα al Secretario General de las Naciones Unidas, en el momento de depositar su instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn de la presente Convenciσn o de adhesiσn a ella, el nombre de la autoridad central que haya sido designada a tal fin. Las solicitudes de asistencia judicial recνproca y cualquier otra comunicaciσn pertinente serαn transmitidas a las autoridades centrales designadas por los Estados Parte. La presente disposiciσn no afectarα al derecho de cualquiera de los Estados Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones le sean enviadas por vνa diplomαtica y, en circunstancias urgentes, cuando los Estados Parte convengan en ello, por conducto de la Organizaciσn Internacional de Policνa Criminal, de ser posible.14. Las solicitudes se presentarαn por escrito o, cuando sea posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad. Cada Estado Parte notificarα al Secretario General de las Naciones Unidas, en el momento de depositar su instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn de la presente Convenciσn o de adhesiσn a ella, el idioma o idiomas que sean aceptables para cada Estado Parte. En situaciones de urgencia, y cuando los Estados Parte convengan en ello, las solicitudes podrαn hacerse oralmente, debiendo ser confirmadas sin demora por escrito.15. Toda solicitud de asistencia judicial recνproca contendrα lo siguiente:a) la identidad de la autoridad que hace la solicitud;b) el objeto y la νndole de las investigaciones, los procesos o las actuaciones judiciales a que se refiere la solicitud y el nombre y las funciones de la autoridad encargada de efectuar dichas investigaciones, procesos o actuaciones;c) un resumen de los hechos pertinentes, salvo cuando se trate de solicitudes de presentaciσn de documentos judiciales;d) una descripciσn de la asistencia solicitada y pormenores sobre cualquier procedimiento particular que el Estado Parte requirente desee que se aplique;e) de ser posible, la identidad, ubicaciσn y nacionalidad de toda persona interesada, yf) la finalidad para la que se solicita la prueba, informaciσn o actuaciσn.16. El Estado Parte requerido podrα pedir informaciσn complementaria cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.17. Se darα cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno del Estado Parte requerido y en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud.18. Siempre que sea posible y compatible con los principios fundamentales del derecho interno, cuando una persona se encuentre en el territorio de un Estado Parte y tenga que prestar declaraciσn como testigo o perito ante autoridades judiciales de otro Estado Parte, el primer Estado Parte, a solicitud del otro, podrα permitir que la audiencia se celebre por videoconferencia si no es posible o conveniente que la persona en cuestiσn comparezca personalmente en el territorio del Estado Parte requirente. Los Estados Parte podrαn convenir en que la audiencia estι a cargo de una autoridad judicial del Estado Parte requirente y en que asista a ella una autoridad judicial del Estado Parte requerido.19. El Estado Parte requirente no transmitirα ni utilizarα, sin previo consentimiento del Estado Parte requerido, la informaciσn o las pruebas proporcionadas por el Estado Parte requerido para investigaciones, procesos o actuaciones judiciales distintos de los indicados en la solicitud. Nada de lo dispuesto en el presente pαrrafo impedirα que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones, informaciσn o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada. En este ϊltimo caso, el Estado Parte requirente notificarα al Estado Parte requerido antes de revelar la informaciσn o las pruebas y, si asν se le solicita, consultarα al Estado Parte requerido. Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelaciσn, el Estado Parte requirente informarα sin demora al Estado Parte requerido de dicha revelaciσn.20. El Estado Parte requirente podrα exigir que el Estado Parte requerido mantenga reserva acerca de la existencia y el contenido de la solicitud, salvo en la medida necesaria para darle cumplimiento. Si el Estado Parte requerido no puede mantener esa reserva, lo harα saber de inmediato al Estado Parte requirente.21. La asistencia judicial recνproca podrα ser denegada:a) cuando la solicitud no se haga de conformidad con lo dispuesto en el presente artνculo;b) cuando el Estado Parte requerido considere que el cumplimiento de lo solicitado podrνa menoscabar su soberanνa, su seguridad, su orden pϊblico u otros intereses fundamentales;c) cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohνba a sus autoridades actuar en la forma solicitada con respecto a un delito anαlogo, si ιste hubiera sido objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su propia competencia;d) cuando acceder a la solicitud sea contrario al ordenamiento jurνdico del Estado Parte requerido en lo relativo a la asistencia judicial recνproca.22. Los Estados Parte no podrαn denegar una solicitud de asistencia judicial recνproca ϊnicamente porque se considere que el delito tambiιn entraña asuntos fiscales.23. Toda denegaciσn de asistencia judicial recνproca deberα fundamentarse debidamente.24. El Estado Parte requerido cumplirα la solicitud de asistencia judicial recνproca lo antes posible y tendrα plenamente en cuenta, en la medida de sus posibilidades, los plazos que sugiera el Estado Parte requirente y que estιn debidamente fundamentados, de preferencia en la solicitud. El Estado Parte requerido responderα a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la evoluciσn del trαmite de la solicitud. El Estado Parte requirente informarα con prontitud cuando ya no necesite la asistencia solicitada.25. La asistencia judicial recνproca podrα ser diferida por el Estado Parte requerido si perturbase investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso.26. Antes de denegar una solicitud presentada con arreglo al pαrrafo 21 del presente artνculo o de diferir su cumplimiento con arreglo al pαrrafo 25 del presente artνculo, el Estado Parte requerido consultarα al Estado Parte requirente para considerar si es posible prestar la asistencia solicitada supeditαndola a las condiciones que estime necesarias. Si el Estado Parte requirente acepta la asistencia con arreglo a esas condiciones, ese Estado Parte deberα observar las condiciones impuestas.27. Sin perjuicio de la aplicaciσn del pαrrafo 12 del presente artνculo, el testigo, perito u otra persona que, a instancias del Estado Parte requirente, consienta en prestar testimonio en un juicio o en colaborar en una investigaciσn, proceso o actuaciσn judicial en el territorio del Estado Parte requirente no podrα ser enjuiciado, detenido, condenado ni sometido a ninguna otra restricciσn de su libertad personal en ese territorio por actos, omisiones o declaraciones de culpabilidad anteriores a la fecha en que abandonσ el territorio del Estado Parte requerido. Ese salvoconducto cesarα cuando el testigo, perito u otra persona haya tenido, durante quince dνas consecutivos o durante el perνodo acordado por los Estados Parte despuιs de la fecha en que se le haya informado oficialmente de que las autoridades judiciales ya no requerνan su presencia, la oportunidad de salir del paνs y no obstante permanezca voluntariamente en ese territorio o regrese libremente a ιl despuιs de haberlo abandonado.28. Los gastos ordinarios que ocasione el cumplimiento de una solicitud serαn sufragados por el Estado Parte requerido, a menos que los Estados Parte interesados hayan acordado otra cosa. Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carαcter extraordinario, los Estados Parte se consultarαn para determinar las condiciones en que se darα cumplimiento a la solicitud, asν como la manera en que se sufragarαn los gastos.29. El Estado Parte requerido:a) facilitarα al Estado Parte requirente una copia de los documentos oficiales y otros documentos o datos que obren en su poder y a los que, conforme a su derecho interno, tenga acceso el pϊblico en general;b) podrα, a su arbitrio y con sujeciσn a las condiciones que juzgue apropiadas, proporcionar al Estado Parte requirente una copia total o parcial de los documentos oficiales o de otros documentos o datos que obren en su poder y que, conforme a su derecho interno, no estιn al alcance del pϊblico en general.30. Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarαn la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artνculo y que, en la prαctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.Artνculo 19Investigaciones conjuntasLos Estados Parte considerarαn la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relaciσn con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o mαs Estados, las autoridades competentes puedan establecer σrganos mixtos de investigaciσn. A falta de acuerdos o arreglos de esa νndole, las investigaciones conjuntas podrαn llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso por caso. Los Estados Parte participantes velarαn por que la soberanνa del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse la investigaciσn sea plenamente respetada.Artνculo 20Tιcnicas especiales de investigaciσn1. Siempre que lo permitan los principios fundamentales de su ordenamiento jurνdico interno, cada Estado Parte adoptarα, dentro de sus posibilidades y en las condiciones prescritas por su derecho interno, las medidas que sean necesarias para permitir el adecuado recurso a la entrega vigilada y, cuando lo considere apropiado, la utilizaciσn de otras tιcnicas especiales de investigaciσn, como la vigilancia electrσnica o de otra νndole y las operaciones encubiertas, por sus autoridades competentes en su territorio con objeto de combatir eficazmente la delincuencia organizada.2. A los efectos de investigar los delitos comprendidos en la presente Convenciσn, se alienta a los Estados Parte a que celebren, cuando proceda, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales apropiados para utilizar esas tιcnicas especiales de investigaciσn en el contexto de la cooperaciσn en el plano internacional. Esos acuerdos o arreglos se concertarαn y ejecutarαn respetando plenamente el principio de la igualdad soberana de los Estados y al ponerlos en prαctica se cumplirαn estrictamente las condiciones en ellos contenidas.3. De no existir los acuerdos o arreglos mencionados en el pαrrafo 2 del presente artνculo, toda decisiσn de recurrir a esas tιcnicas especiales de investigaciσn en el plano internacional se adoptarα sobre la base de cada caso particular y podrα, cuando sea necesario, tener en cuenta los arreglos financieros y los entendimientos relativos al ejercicio de jurisdicciσn por los Estados Parte interesados.4. Toda decisiσn de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional podrα, con el consentimiento de los Estados Parte interesados, incluir la aplicaciσn de mιtodos tales como interceptar los bienes, autorizarlos a proseguir intactos o retirarlos o sustituirlos total o parcialmente.Artνculo 21Remisiσn de actuaciones penalesLos Estados Parte considerarαn la posibilidad de remitirse actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente Convenciσn cuando se estime que esa remisiσn obrarα en beneficio de la debida administraciσn de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso.Artνculo 22Establecimiento de antecedentes penalesCada Estado Parte podrα adoptar las medidas legislativas o de otra νndole que sean necesarias para tener en cuenta, en las condiciones y para los fines que estime apropiados, toda previa declaraciσn de culpabilidad, en otro Estado, de un presunto delincuente a fin de utilizar esa informaciσn en actuaciones penales relativas a un delito comprendido en la presente Convenciσn.Artνculo 23Penalizaciσn de la obstrucciσn de la justiciaCada Estado Parte adoptarα las medidas legislativas y de otra νndole que sean necesarias para tipificar como delito, cuando se cometan intencionalmente:a) el uso de fuerza fνsica, amenazas o intimidaciσn, o la promesa, el ofrecimiento o la concesiσn de un beneficio indebido para inducir a falso testimonio u obstaculizar la prestaciσn de testimonio o la aportaciσn de pruebas en un proceso en relaciσn con la comisiσn de uno de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn;b) el uso de fuerza fνsica, amenazas o intimidaciσn para obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley en relaciσn con la comisiσn de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn. Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabarα el derecho de los Estados Parte a disponer de legislaciσn que proteja a otras categorνas de funcionarios pϊblicos.Artνculo 24Protecciσn de los testigos1. Cada Estado Parte adoptarα medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidaciσn a los testigos que participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos en la presente Convenciσn, asν como, cuando proceda, a sus familiares y demαs personas cercanas.2. Las medidas previstas en el pαrrafo 1 del presente artνculo podrαn consistir, entre otras, sin perjuicio de los derechos del acusado, incluido el derecho a las garantνas procesales, en:a) establecer procedimientos para la protecciσn fνsica de esas personas, incluida, en la medida de lo necesario y lo posible, su reubicaciσn, y permitir, cuando proceda, la prohibiciσn total o parcial de revelar informaciσn relativa a su identidad y paradero;b) establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de tecnologνas de comunicaciσn como videoconferencias u otros medios adecuados.3. Los Estados Parte considerarαn la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicaciσn de las personas mencionadas en el pαrrafo 1 del presente artνculo.4. Las disposiciones del presente artνculo tambiιn serαn aplicables a las vνctimas en el caso de que actϊen como testigos.Artνculo 25Asistencia y protecciσn a las vνctimas1. Cada Estado Parte adoptarα medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para prestar asistencia y protecciσn a las vνctimas de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn, en particular en casos de amenaza de represalia o intimidaciσn.2. Cada Estado Parte establecerα procedimientos adecuados que permitan a las vνctimas de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn obtener indemnizaciσn y restituciσn.3. Cada Estado Parte permitirα, con sujeciσn a su derecho interno, que se presenten y examinen las opiniones y preocupaciones de las vνctimas en las etapas apropiadas de las actuaciones penales contra los delincuentes sin que ello menoscabe los derechos de la defensa.Artνculo 26Medidas para intensificar la cooperaciσn con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley1. Cada Estado Parte adoptarα medidas apropiadas para alentar a las personas que participen o hayan participado en grupos delictivos organizados a:a) proporcionar informaciσn ϊtil a las autoridades competentes con fines investigativos y probatorios sobre cuestiones como:i) la identidad, la naturaleza, la composiciσn, la estructura, la ubicaciσn o las actividades de los grupos delictivos organizados;ii) los vνnculos, incluidos los vνnculos internacionales, con otros grupos delictivos organizados;iii) los delitos que los grupos delictivos organizados hayan cometido o puedan cometer;b) prestar ayuda efectiva y concreta a las autoridades competentes que pueda contribuir a privar a los grupos delictivos organizados de sus recursos o del producto del delito.2. Cada Estado Parte considerarα la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigaciσn de la pena de las personas acusadas que presten una cooperaciσn sustancial en la investigaciσn o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn.3. Cada Estado Parte considerarα la posibilidad de prever, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, la concesiσn de inmunidad judicial a las personas que presten una cooperaciσn sustancial en la investigaciσn o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn.4. La protecciσn de esas personas serα la prevista en el artνculo 24 de la presente Convenciσn.5. Cuando una de las personas mencionadas en el pαrrafo 1 del presente artνculo que se encuentre en un Estado Parte pueda prestar una cooperaciσn sustancial a las autoridades competentes de otro Estado Parte, los Estados Parte interesados podrαn considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos, de conformidad con su derecho interno, con respecto a la eventual concesiσn, por el otro Estado Parte, del trato enunciado en los pαrrafos 2 y 3 del presente artνculo.Artνculo 27Cooperaciσn en materia de cumplimiento de la ley1. Los Estados Parte colaborarαn estrechamente, en consonancia con sus respectivos ordenamientos jurνdicos y administrativos, con miras a aumentar la eficacia de las medidas de cumplimiento de la ley orientadas a combatir los delitos comprendidos en la presente Convenciσn. En particular, cada Estado Parte adoptarα medidas eficaces para:a) mejorar los canales de comunicaciσn entre sus autoridades, organismos y servicios competentes y, de ser necesario, establecerlos, a fin de facilitar el intercambio seguro y rαpido de informaciσn sobre todos los aspectos de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn, asν como, si los Estados Parte interesados lo estiman oportuno, sobre sus vinculaciones con otras actividades delictivas;b) cooperar con otros Estados Parte en la realizaciσn de indagaciones con respecto a delitos comprendidos en la presente Convenciσn acerca de:i) la identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicaciσn de otras personas interesadas,ii) el movimiento del producto del delito o de bienes derivados de la comisiσn de esos delitos,iii) el movimiento de bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a utilizarse en la comisiσn de esos delitos;c) proporcionar, cuando proceda, los elementos o las cantidades de sustancias que se requieran para fines de anαlisis o investigaciσn;d) facilitar una coordinaciσn eficaz entre sus organismos, autoridades y servicios competentes y promover el intercambio de personal y otros expertos, incluida la designaciσn de oficiales de enlace, con sujeciσn a acuerdos o arreglos bilaterales entre los Estados Parte interesados;e) intercambiar informaciσn con otros Estados Parte sobre los medios y mιtodos concretos empleados por los grupos delictivos organizados, asν como, cuando proceda, sobre las rutas y los medios de transporte y el uso de identidades falsas, documentos alterados o falsificados u otros medios de encubrir sus actividades;f) intercambiar informaciσn y coordinar las medidas administrativas y de otra νndole adoptadas con miras a la pronta detecciσn de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn.2. Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente Convenciσn, considerarαn la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperaciσn directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de enmendarlos. A falta de tales acuerdos o arreglos entre los Estados Parte interesados, las Partes podrαn considerar la presente Convenciσn como la base para la cooperaciσn en materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn. Cuando proceda, los Estados Parte recurrirαn plenamente a la celebraciσn de acuerdos y arreglos, incluso con organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la cooperaciσn entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley.3. Los Estados Parte se esforzarαn por colaborar en la medida de sus posibilidades para hacer frente a la delincuencia organizada transnacional cometida mediante el recurso a la tecnologνa moderna.Artνculo 28Recopilaciσn, intercambio y anαlisis de informaciσn sobre la naturaleza de la delincuencia organizada1. Los Estados Parte considerarαn la posibilidad de analizar, en consulta con los cνrculos cientνficos y acadιmicos, las tendencias de la delincuencia organizada en su territorio, las circunstancias en que actϊa la delincuencia organizada, asν como los grupos profesionales y las tecnologνas involucrados.2. Los Estados Parte considerarαn la posibilidad de desarrollar y compartir experiencia analνtica acerca de las actividades de la delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto de organizaciones internacionales y regionales. A tal fin, se establecerαn y aplicarαn, segϊn proceda, definiciones, normas y metodologνas comunes.3. Los Estados Parte considerarαn la posibilidad de vigilar sus polνticas y las medidas en vigor encaminadas a combatir la delincuencia organizada y evaluarαn su eficacia y eficiencia.Artνculo 29Capacitaciσn y asistencia tιcnica1. Cada Estado Parte, en la medida necesaria, formularα, desarrollarα o perfeccionarα programas de capacitaciσn especνficamente concebidos para el personal de sus servicios encargados de hacer cumplir la ley, incluidos fiscales, jueces de instrucciσn y personal de aduanas, asν como para el personal de otra νndole encargado de la prevenciσn, la detecciσn y el control de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn. Esos programas podrαn incluir adscripciones e intercambios de personal. En particular y en la medida en que lo permita el derecho interno, guardarαn relaciσn con:a) los mιtodos empleados en la prevenciσn, la detecciσn y el control de los delitos comprendidos en la presente Convenciσn;b) las rutas y tιcnicas utilizadas por personas presuntamente implicadas en delitos comprendidos en la presente Convenciσn, incluso en los Estados de trαnsito, y las medidas de lucha pertinentes;c) la vigilancia del movimiento de bienes de contrabando;d) la detecciσn y vigilancia de los movimientos del producto del delito o de los bienes, el equipo u otros instrumentos utilizados para cometer tales delitos y los mιtodos empleados para la transferencia, ocultaciσn o disimulaciσn de dicho producto, bienes, equipo u otros instrumentos, asν como los mιtodos utilizados para combatir el blanqueo de dinero y otros delitos financieros;e) el acopio de pruebas;f) las tιcnicas de control en zonas y puertos francos;g) el equipo y las tιcnicas modernos utilizados para hacer cumplir la ley, incluidas la vigilancia electrσnica, la entrega vigilada y las operaciones encubiertas;h) los mιtodos utilizados para combatir la delincuencia organizada transnacional mediante computadoras, redes de telecomunicaciones u otras formas de la tecnologνa moderna, yi) los mιtodos utilizados para proteger a las vνctimas y los testigos.2. Los Estados Parte se prestarαn asistencia en la planificaciσn y ejecuciσn de programas de investigaciσn y capacitaciσn encaminados a intercambiar conocimientos especializados en las esferas mencionadas en el pαrrafo 1 del presente artνculo y, a tal fin, tambiιn recurrirαn, cuando proceda, a conferencias y seminarios regionales e internacionales para promover la cooperaciσn y fomentar el examen de los problemas de interιs comϊn, incluidos los problemas y necesidades especiales de los Estados de trαnsito.3. Los Estados Parte promoverαn actividades de capacitaciσn y asistencia tιcnica que faciliten la extradiciσn y la asistencia judicial recνproca. Dicha capacitaciσn y asistencia tιcnica podrαn incluir la enseñanza de idiomas, adscripciones e intercambios de personal entre autoridades centrales u organismos con responsabilidades pertinentes.4. Cuando haya acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales vigentes, los Estados Parte intensificarαn, en la medida necesaria, sus esfuerzos por optimizar las actividades operacionales y de capacitaciσn en las organizaciones internacionales y regionales, asν como en el marco de otros acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales pertinentes.Artνculo 30Otras medidas: aplicaciσn de la Convenciσn mediante el desarrollo econσmico y la asistencia tιcnica1. Los Estados Parte adoptarαn disposiciones conducentes a la aplicaciσn σptima de la presente Convenciσn en la medida de lo posible, mediante la cooperaciσn internacional, teniendo en cuenta los efectos adversos de la delincuencia organizada en la sociedad en general y en el desarrollo sostenible en particular.2. Los Estados Parte harαn esfuerzos concretos, en la medida de lo posible y en forma coordinada entre sν, asν como con organizaciones internacionales y regionales, por:a) intensificar su cooperaciσn en los diversos niveles con los paνses en desarrollo con miras a fortalecer las capacidades de esos paνses para prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional;b) aumentar la asistencia financiera y material a fin de apoyar los esfuerzos de los paνses en desarrollo para combatir con eficacia la delincuencia organizada transnacional y ayudarles a aplicar satisfactoriamente la presente Convenciσn;c) prestar asistencia tιcnica a los paνses en desarrollo y a los paνses con economνas en transiciσn para ayudarles a satisfacer sus necesidades relacionadas con la aplicaciσn de la presente Convenciσn. A tal fin, los Estados Parte procurarαn hacer contribuciones voluntarias adecuadas y periσdicas a una cuenta especνficamente designada a esos efectos en un mecanismo de financiaciσn de las Naciones Unidas. Los Estados Parte tambiιn podrαn considerar en particular la posibilidad, conforme a su derecho interno y a las disposiciones de la presente Convenciσn, de aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero o del valor correspondiente del producto del delito o de los bienes ilνcitos decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente Convenciσn;d) alentar y persuadir a otros Estados e instituciones financieras, segϊn proceda, para que se sumen a los esfuerzos desplegados con arreglo al presente artνculo, en particular proporcionando un mayor nϊmero de programas de capacitaciσn y equipo moderno a los paνses en desarrollo a fin de ayudarles a lograr los objetivos de la presente Convenciσn.3. En lo posible, estas medidas no menoscabarαn los compromisos existentes en materia de asistencia externa ni otros arreglos de cooperaciσn financiera en los planos bilateral, regional o internacional.4. Los Estados Parte podrαn celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre asistencia material y logνstica, teniendo en cuenta los arreglos financieros necesarios para hacer efectiva la cooperaciσn internacional prevista en la presente Convenciσn y para prevenir, detectar y combatir la delincuencia organizada transnacional.Artνculo 31Prevenciσn1. Los Estados Parte procurarαn formular y evaluar proyectos nacionales y establecer y promover prαcticas y polνticas σptimas para la prevenciσn de la delincuencia organizada transnacional.2. Los Estados Parte procurarαn, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, reducir las oportunidades actuales o futuras de que dispongan los grupos delictivos organizados para participar en mercados lνcitos con el producto del delito adoptando oportunamente medidas legislativas, administrativas o de otra νndole. Estas medidas deberνan centrarse en:a) el fortalecimiento de la cooperaciσn entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley o el ministerio pϊblico y las entidades privadas pertinentes, incluida la industria;b) la promociσn de la elaboraciσn de normas y procedimientos concebidos para salvaguardar la integridad de las entidades pϊblicas y de las entidades privadas interesadas, asν como cσdigos de conducta para profesiones pertinentes, en particular para los abogados, notarios pϊblicos, asesores fiscales y contadores;c) la prevenciσn de la utilizaciσn indebida por parte de grupos delictivos organizados de licitaciones pϊblicas y de subsidios y licencias concedidos por autoridades pϊblicas para realizar actividades comerciales;d) la prevenciσn de la utilizaciσn indebida de personas jurνdicas por parte de grupos delictivos organizados; a este respecto, dichas medidas podrνan incluir las siguientes:i) el establecimiento de registros pϊblicos de personas jurνdicas y naturales involucradas en la constituciσn, la gestiσn y la financiaciσn de personas jurνdicas,ii) la posibilidad de inhabilitar por mandato judicial o cualquier medio apropiado durante un perνodo razonable a las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convenciσn para actuar como directores de personas jurνdicas constituidas en sus respectivas jurisdicciones,iii) el establecimiento de registros nacionales de personas inhabilitadas para actuar como directores de personas jurνdicas, yiv) el intercambio de informaciσn contenida en los registros mencionados en los incisos i) y iii) del presente apartado con las autoridades competentes de otros Estados Parte.3. Los Estados Parte procurarαn promover la reintegraciσn social de las personas condenadas por delitos comprendidos en la presente Convenciσn.4. Los Estados Parte procurarαn evaluar periσdicamente los instrumentos jurνdicos y las prαcticas administrativas pertinentes vigentes a fin de detectar si existe el peligro de que sean utilizados indebidamente por grupos delictivos organizados.5. Los Estados Parte procurarαn sensibilizar a la opiniσn pϊblica con respecto a la existencia, las causas y la gravedad de la delincuencia organizada transnacional y la amenaza que representa. Cuando proceda, podrα difundirse informaciσn a travιs de los medios de comunicaciσn y se adoptarαn medidas para fomentar la participaciσn pϊblica en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha delincuencia.6. Cada Estado Parte comunicarα al Secretario General de las Naciones Unidas el nombre y la direcciσn de la autoridad o las autoridades que pueden ayudar a otros Estados Parte a formular medidas para prevenir la delincuencia organizada transnacional.7. Los Estados Parte colaborarαn entre sν y con las organizaciones internacionales y regionales pertinentes, segϊn proceda, con miras a promover y formular las medidas mencionadas en el presente artνculo. Ello incluye la participaciσn en proyectos internacionales para la prevenciσn de la delincuencia organizada transnacional, por ejemplo mediante la mitigaciσn de las circunstancias que hacen vulnerables a los grupos socialmente marginados a las actividades de la delincuencia organizada transnacional.Artνculo 32Conferencia de las Partes en la Convenciσn1. Se establecerα una Conferencia de las Partes en la Convenciσn con objeto de mejorar la capacidad de los Estados Parte para combatir la delincuencia organizada transnacional y para promover y examinar la aplicaciσn de la presente Convenciσn.2. El Secretario General de las Naciones Unidas convocarα la Conferencia de las Partes a mαs tardar un año despuιs de la entrada en vigor de la presente Convenciσn. La Conferencia de las Partes aprobarα reglas de procedimiento y normas que rijan las actividades enunciadas en los pαrrafos 3 y 4 del presente artνculo (incluidas normas relativas al pago de los gastos resultantes de la puesta en marcha de esas actividades).3. La Conferencia de las Partes concertarα mecanismos con miras a lograr los objetivos mencionados en el pαrrafo 1 del presente artνculo, en particular a:a) facilitar las actividades que realicen los Estados Parte con arreglo a los artνculos 29, 30 y 31 de la presente Convenciσn, alentando inclusive la movilizaciσn de contribuciones voluntarias;b) facilitar el intercambio de informaciσn entre Estados Parte sobre las modalidades y tendencias de la delincuencia organizada transnacional y sobre prαcticas eficaces para combatirla;c) cooperar con las organizaciones internacionales y regionales y las organizaciones no gubernamentales pertinentes;d) examinar periσdicamente la aplicaciσn de la presente Convenciσn;e) formular recomendaciones para mejorar la presente Convenciσn y su aplicaciσn.4. A los efectos de los apartados d) y e) del pαrrafo 3 del presente artνculo, la Conferencia de las Partes obtendrα el necesario conocimiento de las medidas adoptadas y de las dificultades encontradas por los Estados Parte en aplicaciσn de la presente Convenciσn mediante la informaciσn que ellos le faciliten y mediante los demαs mecanismos de examen que establezca la Conferencia de las Partes.5. Cada Estado Parte facilitarα a la Conferencia de las Partes informaciσn sobre sus programas, planes y prαcticas, asν como sobre las medidas legislativas y administrativas adoptadas para aplicar la presente Convenciσn, segϊn lo requiera la Conferencia de las Partes.Artνculo 33Secretarνa1. El Secretario General de las Naciones Unidas prestarα los servicios de secretarνa necesarios a la Conferencia de las Partes en la Convenciσn.2. La secretarνa:a) prestarα asistencia a la Conferencia de las Partes en la realizaciσn de las actividades enunciadas en el artνculo 32 de la presente Convenciσn y organizarα los perνodos de sesiones de la Conferencia de las Partes y les prestarα los servicios necesarios;b) prestarα asistencia a los Estados Parte que la soliciten en el suministro de informaciσn a la Conferencia de las Partes segϊn lo previsto en el pαrrafo 5 del artνculo 32 de la presente Convenciσn, yc) velarα por la coordinaciσn necesaria con la secretarνa de otras organizaciones internacionales y regionales pertinentes.Artνculo 34Aplicaciσn de la Convenciσn1. Cada Estado Parte adoptarα, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, las medidas que sean necesarias, incluidas medidas legislativas y administrativas, para garantizar el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la presente Convenciσn.2. Los Estados Parte tipificarαn en su derecho interno los delitos tipificados de conformidad con los artνculos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convenciσn independientemente del carαcter transnacional o la participaciσn de un grupo delictivo organizado segϊn la definiciσn contenida en el pαrrafo 1 del artνculo 3 de la presente Convenciσn, salvo en la medida en que el artνculo 5 de la presente Convenciσn exija la participaciσn de un grupo delictivo organizado.3. Cada Estado Parte podrα adoptar medidas mαs estrictas o severas que las previstas en la presente Convenciσn a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional.Artνculo 35Soluciσn de controversias1. Los Estados Parte procurarαn solucionar toda controversia relacionada con la interpretaciσn o aplicaciσn de la presente Convenciσn mediante la negociaciσn.2. Toda controversia entre dos o mαs Estados Parte acerca de la interpretaciσn o la aplicaciσn de la presente Convenciσn que no pueda resolverse mediante la negociaciσn dentro de un plazo razonable deberα, a solicitud de uno de esos Estados Parte, someterse a arbitraje. Si, seis meses despuιs de la fecha de la solicitud de arbitraje, esos Estados Parte no han podido ponerse de acuerdo sobre la organizaciσn del arbitraje, cualquiera de esos Estados Parte podrα remitir la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.3. Cada Estado Parte podrα, en el momento de la firma, ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn de la presente Convenciσn o adhesiσn a ella, declarar que no se considera vinculado por el pαrrafo 2 del presente artνculo. Los demαs Estados Parte no quedarαn vinculados por el pαrrafo 2 del presente artνculo respecto de todo Estado Parte que haya hecho esa reserva.4. El Estado Parte que haya hecho una reserva de conformidad con el pαrrafo 3 del presente artνculo podrα en cualquier momento retirar esa reserva notificαndolo al Secretario General de las Naciones Unidas.Artνculo 36Firma, ratificaciσn, aceptaciσn, aprobaciσn y adhesiσn1. La presente Convenciσn estarα abierta a la firma de todos los Estados del  12  al  15 de diciembre de 2000  en Palermo (Italia) y despuιs de esa fecha en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York hasta el  12 de diciembre de 2002 .2. La presente Convenciσn tambiιn estarα abierta a la firma de las organizaciones regionales de integraciσn econσmica siempre que al menos uno de los Estados miembros de tales organizaciones haya firmado la presente Convenciσn de conformidad con lo dispuesto en el pαrrafo 1 del presente artνculo.3. La presente Convenciσn estarα sujeta a ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn. Los instrumentos de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn se depositarαn en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Las organizaciones regionales de integraciσn econσmica podrαn depositar su instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn si por lo menos uno de sus Estados miembros ha procedido de igual manera. En ese instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn, esas organizaciones declararαn el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convenciσn. Dichas organizaciones comunicarαn tambiιn al depositario cualquier modificaciσn pertinente del alcance de su competencia.4. La presente Convenciσn estarα abierta a la adhesiσn de todos los Estados u organizaciones regionales de integraciσn econσmica que cuenten por lo menos con un Estado miembro que sea Parte en la presente Convenciσn. Los instrumentos de adhesiσn se depositarαn en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. En el momento de su adhesiσn, las organizaciones regionales de integraciσn econσmica declararαn el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convenciσn. Dichas organizaciones comunicarαn tambiιn al depositario cualquier modificaciσn pertinente del alcance de su competencia.Artνculo 37Relaciσn con los protocolos1. La presente Convenciσn podrα complementarse con uno o mαs protocolos.2. Para pasar a ser parte en un protocolo, los Estados o las organizaciones regionales de integraciσn econσmica tambiιn deberαn ser parte en la presente Convenciσn.3. Los Estados Parte en la presente Convenciσn no quedarαn vinculados por un protocolo a menos que pasen a ser parte en el protocolo de conformidad con sus disposiciones.4. Los protocolos de la presente Convenciσn se interpretarαn juntamente con ιsta, teniendo en cuenta la finalidad de esos protocolos.Artνculo 38Entrada en vigor1. La presente Convenciσn entrarα en vigor el nonagιsimo dνa despuιs de la fecha en que se haya depositado el cuadragιsimo instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn, aprobaciσn o adhesiσn. A los efectos del presente pαrrafo, los instrumentos depositados por una organizaciσn regional de integraciσn econσmica no se considerarαn adicionales a los depositados por los Estados miembros de tal organizaciσn.2. Para cada Estado u organizaciσn regional de integraciσn econσmica que ratifique, acepte o apruebe la presente Convenciσn o se adhiera a ella despuιs de haberse depositado el cuadragιsimo instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn, aprobaciσn o adhesiσn, la presente Convenciσn entrarα en vigor el trigιsimo dνa despuιs de la fecha en que ese Estado u organizaciσn haya depositado el instrumento pertinente.Artνculo 39Enmienda1. Cuando hayan transcurrido cinco años desde la entrada en vigor de la presente Convenciσn, los Estados Parte podrαn proponer enmiendas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas, quien a continuaciσn comunicarα toda enmienda propuesta a los Estados Parte y a la Conferencia de las Partes en la Convenciσn para que la examinen y decidan al respecto. La Conferencia de las Partes harα todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobaciσn de la enmienda exigirα, en ϊltima instancia, una mayorνa de dos tercios de los Estados Parte presentes y votantes en la sesiσn de la Conferencia de las Partes.2. Las organizaciones regionales de integraciσn econσmica, en asuntos de su competencia, ejercerαn su derecho de voto con arreglo al presente artνculo con un nϊmero de votos igual al nϊmero de sus Estados miembros que sean Partes en la presente Convenciσn. Dichas organizaciones no ejercerαn su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo, y viceversa.3. Toda enmienda aprobada de conformidad con el pαrrafo 1 del presente artνculo estarα sujeta a ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn por los Estados Parte.4. Toda enmienda refrendada de conformidad con el pαrrafo 1 del presente artνculo entrarα en vigor respecto de un Estado Parte noventa dνas despuιs de la fecha en que ιste deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn de esa enmienda.5. Cuando una enmienda entre en vigor, serα vinculante para los Estados Parte que hayan expresado su consentimiento al respecto. Los demαs Estados Parte quedarαn sujetos a las disposiciones de la presente Convenciσn, asν como a cualquier otra enmienda anterior que hubiesen ratificado, aceptado o aprobado.Artνculo 40Denuncia1. Los Estados Parte podrαn denunciar la presente Convenciσn mediante notificaciσn escrita al Secretario General de las Naciones Unidas. La denuncia surtirα efecto un año despuιs de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificaciσn.2. Las organizaciones regionales de integraciσn econσmica dejarαn de ser Partes en la presente Convenciσn cuando la hayan denunciado todos sus Estados miembros.3. La denuncia de la presente Convenciσn con arreglo al pαrrafo 1 del presente artνculo entrañarα la denuncia de sus protocolos.Artνculo 41Depositario e idiomas1. El Secretario General de las Naciones Unidas serα el depositario de la presente Convenciσn.2. El original de la presente Convenciσn, cuyos textos en αrabe, chino, español, francιs, inglιs y ruso son igualmente autιnticos, se depositarα en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado la presente Convenciσn.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΔΗΛΩΣΗ>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙΔΗΛΩΣΗΣχετικά με το άρθρο 35 παράγραφος 2, η Κοινότητα επισημαίνει ότι, σύμφωνα με το άρθρο 34 παράγραφος 1 του οργανισμού του Διεθνούς Δικαστηρίου, μόνον τα κράτη μπορούν να είναι διάδικοι ενώπιον του εν λόγω Δικαστηρίου. Συνεπώς, σύμφωνα με το άρθρο 35 παράγραφος 2 της σύμβασης, σε διαφορές στις οποίες εμπλέκεται η Κοινότητα, ο διακανονισμός των διαφορών είναι δυνατός μόνον μέσω διαιτησίας.