CELEX: 62009CC0208
Language: da
Date: 2010-10-14 00:00:00
Title: Forslag til afgørelse fra generaladvokat Sharpston fremsat den 14. oktober 2010. # Ilonka Sayn-Wittgenstein mod Landeshauptmann von Wien. # Anmodning om præjudiciel afgørelse: Verwaltungsgerichtshof - Østrig. # Unionsborgerskab - retten til at færdes og tage ophold på medlemsstaternes område - lov på forfatningsniveau i en medlemsstat om adelens afskaffelse i denne medlemsstat - efternavn for en voksen person, som er statsborger i nævnte stat, erhvervet ved adoption i en anden medlemsstat, hvor vedkommende er bosiddende - adelig titel og adelsmærke som del af efternavnet - myndighederne i den første medlemsstats registrering i civilstandsregistret - berigtigelse på embeds vegne af registreringen - fjernelse af titlen og adelsmærket. # Sag C-208/09.

FORSLAG TIL AFGØRELSE FRA GENERALADVOKAT
      E. SHARPSTON
      fremsat den 14. oktober 2010 (1)
      
      Sag C-208/09
      Ilonka Sayn-Wittgenstein
      (anmodning om præjudiciel afgørelse indgivet af Verwaltungsgerichtshof (Østrig))
      »Unionsborgerskab – retten til at færdes og opholde sig på medlemsstaternes område – afslag meddelt af en medlemsstat, der har afskaffet adelen, på at registrere en statsborger i denne medlemsstat under et
         efternavn, der er erhvervet i en anden medlemsstat, og som indeholder en adelstitel«
      1.        Efter første verdenskrig blev både Østrig og Tyskland republikker og afskaffede adelen og alle de privilegier og titler, der
         var forbundet hermed. For østrigske statsborgere har det siden dette tidspunkt været ulovligt i henhold til forfatningen at
         bære en adelstitel, hvilket forbud omfatter brugen af benævnelser som »von« og »zu« som dele af efternavnet. I Tyskland valgte
         man imidlertid en anden fremgangsmåde: Eksisterende titler blev, selv om titlen som sådan ikke længere måtte bæres, en del
         af familieefternavnet, der blev videreført til alle børn, kun undergivet ændringer med hensyn til barnets navn, når en titel
         både har en maskulin og en feminin form – f.eks. Fürst (fyrste) og Fürstin (fyrstinde).
      
      2.        Den foreliggende sag omhandler en østrigsk statsborger, der som voksen blev adopteret i Tyskland af en tysk statsborger (2), hvis efternavn indeholdt en sådan tidligere adelstitel. Dette efternavn blev i sin feminine form derefter indført for den
         pågældende i Østrigs civilstandsregister (3). Hendes anfægtelse af en administrativ afgørelse, der blev truffet ca. 15 år senere, om at berigtige denne registrering ved
         at fjerne de dele af efternavnet, der indikerer adel, verserer for tiden for Verwaltungsgerichtshof. Denne ret ønsker under
         hensyn til Grunkin og Paul-dommen (4) oplyst, om den østrigske lovgivning er forenelig med artikel 18 EF (nu artikel 21 TEUF) om unionsborgernes ret til frit at
         færdes og tage ophold. Andre traktatbestemmelser kan ligeledes være relevante.
      
       Retsforskrifter
       Den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder (5)
      
      3.        Konventionens artikel 8 er affattet således:
      
      »1.      Enhver har ret til respekt for sit privatliv og familieliv, sit hjem og sin korrespondance.
      2.      Ingen offentlig myndighed kan gøre indgreb i udøvelsen af denne ret, undtagen for så vidt det sker i overensstemmelse med
         loven og er nødvendigt i et demokratisk samfund af hensyn til den nationale sikkerhed, den offentlige tryghed eller landets
         økonomiske velfærd, for at forebygge uro eller forbrydelse, for at beskytte sundheden eller sædeligheden eller for at beskytte
         andres ret og frihed.«
      
      4.        Den Europæiske Menneskerettighedsdomstol har i en række sager, navnlig i Burghartz-sagen og Stjerna-sagen (6), fastslået, at selv om konventionens artikel 8 ikke udtrykkeligt henviser til navne, berører en persons navn dog den pågældendes
         privatliv og familieliv, eftersom det udgør et middel til personlig identifikation og skaber en forbindelse til en familie.
         Den understregede også betydningen af hensyn til nationalsprog på området for personnavne og udtalte, at fastlæggelse af sprogregler
         som følge af statspolitik kan være begrundet. (7).
      
       EU-retten
      5.        Artikel 12, stk. 1, EF (nu artikel 18, stk. 1, TEUF) bestemmer følgende:
      
      »Inden for denne traktats [traktaternes (8)] anvendelsesområde og med forbehold af dennes særlige bestemmelser er al forskelsbehandling, der udøves på grundlag af nationalitet,
         forbudt.«
      
      6.        Artikel 17 EF (nu artikel 20 TEUF) bestemmer:
      
      »1.      Der indføres et unionsborgerskab. Unionsborgerskab har enhver, der er statsborger i en medlemsstat. Unionsborgerskab er et
         supplement til det nationale statsborgerskab og træder ikke i stedet for dette.
      
      2.      Unionsborgerne har de rettigheder og er underkastet de pligter, der er indeholdt i denne traktat. [Unionsborgerne har de rettigheder
         og er underlagt de pligter, der er indeholdt i traktaterne. De har bl.a. følgende rettigheder:
      
      a)      de har ret til at færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes område
      …]« 
      7.        Artikel 18, stk. 1, EF (nu artikel 21, stk. 1, TEUF) fastsætter:
      
      »Enhver unionsborger har ret til at færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes område med de begrænsninger og på de betingelser,
         der er fastsat i denne traktat [traktaterne] og i gennemførelsesbestemmelserne hertil.«
      
      8.        Artikel 43 EF (nu artikel 49 TEUF) og 49 EF (nu artikel 56 TEUF) forbyder henholdsvis »restriktioner, som hindrer statsborgere
         i en medlemsstat i frit at etablere sig på en anden medlemsstats område« og »restriktioner, der hindrer fri udveksling af
         tjenesteydelser inden for Fællesskabet [Unionen], for så vidt angår statsborgere i medlemsstaterne, der er bosat i et andet
         af Fællesskabets lande [en anden medlemsstat] end modtageren af den pågældende ydelse.«
      
      9.        Artikel 7 i Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder (9) bestemmer:
      
      »Enhver har ret til respekt for sit privatliv og familieliv, sit hjem og sin kommunikation.«
      10.      Den forklarende note til denne artikel (10) præciserer, at de sikrede rettigheder svarer til dem, der er sikret ved artikel 8 i den europæiske konvention til beskyttelse
         af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder, og at de begrænsninger, der lovligt kan foretages i disse rettigheder,
         er dem, der accepteres inden for rammerne af konventionens artikel 8, stk. 2.
      
      11.      Domstolen har haft lejlighed til at træffe afgørelse vedrørende spørgsmål om uoverensstemmelser mellem efternavne, som tildeles
         den samme person i forskellige medlemsstaters civilstandsregistre i Konstantinidis-dommen (11), García Avello-dommen (12) og Grunkin og Paul-dommen (13). De vigtigste aspekter af denne retspraksis kan sammenfattes på nedenstående måde (14).
      
      12.      Reglerne for en persons efternavn er for tiden omfattet af medlemsstaternes kompetenceområde. Imidlertid skal medlemsstaterne
         ved udøvelsen af denne kompetence overholde EU-retten, medmindre den konkrete sag drejer sig om et internt anliggende uden
         forbindelse til EU-retten. Der består en sådan forbindelse, når en statsborger i en medlemsstat lovligt har taget ophold i
         en anden medlemsstat. Under sådanne omstændigheder kan vedkommende i forhold til den medlemsstat, hvori han er statsborger,
         i princippet påberåbe sig sine rettigheder i henhold til traktaten, der omfatter retten til ikke at blive udsat for forskelsbehandling
         på grundlag af nationalitet, retten til at færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes område og retten til frit at etablere
         sig.
      
      13.      Uoverensstemmelser i efternavne kan give anledning til betydelig ulempe både arbejdsmæssigt og privat. Der kan opstå problemer
         med i en medlemsstat at udnytte de retlige virkninger af diplomer og dokumenter, der er udstedt i et efternavn, som er anerkendt
         i en anden medlemsstat. Mange dagligdags gøremål både i den offentlige og den private sfære kræver bevis for identitet, oftest
         ved forevisning af pas. Hvis et pas udstedt af den medlemsstat, hvori den pågældende er statsborger, indeholder et navn, der
         er forskelligt fra det, der angives i en fødselsattest udstedt i en anden medlemsstat, hvis det efternavn, der anvendes i
         en konkret situation, ikke svarer til det efternavn, der fremgår at det dokument, der fremlægges som bevis for en persons
         identitet, eller hvis efternavnet i to dokumenter, der fremlægges samlet, ikke er det samme, vil der sandsynligvis opstå tvivl
         om personens identitet eller om de fremlagte dokumenters ægthed, eller om deres indhold er korrekt, og der kan opstå mistanke
         om angivelse af urigtige oplysninger.
      
      14.      En hindring af den frie bevægelighed som følge af en sådan betydelig ulempe er alene begrundet, hvis hindringen hviler på
         objektive hensyn og står i et rimeligt forhold til det lovligt forfulgte formål. Hensyn til en administrativ forenkling er
         ikke tilstrækkelige i den forbindelse. Dette kan imidlertid være tilfældet med særlige grunde af hensyn til den offentlige
         orden. 
      
       Østrigsk ret
      15.      Lov af 1919 om afskaffelse af adelen (15), der har forfatningsretlig status i henhold til artikel 149, stk. 1, i den østrigske forfatningslov (16), afskaffede adelen, verdslige ridderordener og visse andre titler og typer af rang, samt forbød, at tilsvarende titler blev
         båret. I henhold til § 1 i gennemførelsesbestemmelserne, som vedkommende ministre har vedtaget (17), finder afskaffelsen anvendelse på alle østrigske statsborgere, uanset hvor de relevante privilegier blev erhvervet. I henhold
         til § 2 omfatter forbuddet bl.a. retten til at bære benævnelsen »von« som en del af navnet, og retten til at bære enhver adelstitel,
         såsom »Ritter« (ridder), »Freiherr« (baron), »Graf« (greve), »Fürst« (fyrste), »Herzog« (hertug) eller tilsvarende angivelser
         af status, både østrigske og udenlandske. I henhold til § 5 kan der idømmes forskellige straffe for overtrædelse af forbuddet.
      
      16.      Ifølge oplysninger fra den østrigske regering har retterne anvendt dette forbud med visse justeringer, når der var tale om
         personer med et tysk efternavn, der inkluderede en tidligere tysk adelsbetegnelse. I tilfælde hvor en tysk statsborger bar
         et sådant efternavn og opnåede østrigsk statsborgerskab, kunne dette navn ikke fortolkes således, at det indeholdt en adelstitel,
         og det kunne ikke ændres. Endvidere var en østrigsk kvinde, der fik et sådant navn gennem ægteskab med en tysk statsborger,
         berettiget til at bære dette navn i sin helhed. Hun skulle imidlertid bære nøjagtigt det samme efternavn som sin ægtefælle
         og ikke den feminine form af dette navn (18).
      
      17.      Ifølge § 9, stk. 1, i forbundsstatslov om den internationale privatret (19) fastlægges en fysisk persons personalstatut af loven i det land, hvor den pågældende er statsborger. I henhold til § 13,
         stk. 1, reguleres det navn, som den pågældende bærer, af dennes personalstatut, uanset på hvilken måde navnet er erhvervet.
         § 26 bestemmer, at betingelserne for adoption reguleres af personalstatutten for hver adoptivforælder og barnet, mens adoptionens
         »virkninger«, hvor der kun forefindes en enkelt adoptivforælder, reguleres af sidstnævntes personalstatut.
      
      18.      Ifølge den østrigske regerings indlæg i den foreliggende sag og den litteratur, der herved er henvist til, omfatter de »virkninger«,
         der således er reguleret, alene familieretten og ikke fastlæggelsen af det adopterede barns navn (hvilket fortsat er reguleret
         i § 13, stk. 1). Imidlertid fremgår det af en rapport fra Den Internationale Civilstandskommission (herefter »CIEC«) fra marts
         2000 (20), på hvilket tidspunkt Østrig var medlem af denne organisation, at Østrig som svar på spørgsmålet »Hvilken lov er anvendelig
         ved fastlæggelsen af navnet på et adopteret barn?« svarede: »(Ændringen) af navnet på et adopteret barn er en af adoptionens
         virkninger og fastlægges i henhold til den nationale ret, der finder anvendelse på adoptivforælderen eller adoptivforældrene.
         Hvor adoptivforældrene er ægtefæller med forskellig nationalitet, finder deres fælles nationale ret anvendelse eller i mangel
         heraf deres tidligere fælles nationale ret, hvis denne ret fortsat er en af ægtefællernes nationale ret. Tidligere var den
         anvendelige ret den ret, der var gældende på det sædvanlige opholdssted«.
      
      19.      I henhold til § 183, stk. 1, sammenholdt med § 182, stk. 2, i Østrigs borgerlige lovbog (21), får et barn, der er adopteret af en enkelt person, denne persons efternavn, hvis de retlige bånd til forælderen af modsat
         køn er brudt. 
      
      20.      § 15, stk. 1, i civilstandsloven (22) kræver, at en registrering skal berigtiges, hvis den var urigtig på tidspunktet for sin indførsel.
      
       Tysk ret
      21.      Artikel 109 i Weimar-forfatningen (23) afskaffede bl.a. alle privilegier, der blev erhvervet ved fødslen eller som følge af en status, og bestemte, at adelstitler
         alene måtte anvendes som en del af et efternavn. Denne bestemmelse er i medfør af artikel 123, stk. 1, i den gældende forfatning (24) fortsat gældende. Det er ubestridt, selv om der ikke er blevet citeret nogen retsforskrift for Domstolen, at et efternavn,
         der indeholder en tidligere adelsbetegnelse, i henhold til tysk ret fortsat ændres i overensstemmelse med bærerens køn, hvis
         den tidligere adelsbetegnelse ændres efter kønnet.
      
      22.      Ifølge artikel 10, stk. 1, i lov om ikrafttrædelse af den borgerlige lovbog (25) fastsættes navnet på en person efter lovgivningen i den stat, hvor den pågældende er statsborger. Artikel 22, stk. 1 og 2,
         i samme lov bestemmer, at adoption og dens virkninger på de familieretlige relationer mellem de berørte er omfattet af lovgivningen
         i den stat, hvor adoptivforælderen er statsborger.
      
      23.      I rapporten fra CIEC, der er nævnt ovenfor (26), er det anført, at Tyskland i 2000 som svar på spørgsmålet »Hvilken lov er anvendelig ved fastlæggelsen af navnet på et adopteret
         barn?« svarede: »Navnet på et adopteret barn fastlægges efter den gældende lovgivning i dets oprindelsesland. Den tyske lovgivning
         vedrørende navne finder derfor anvendelse, når et udenlandsk barn er blevet adopteret af en tysk statsborger og dermed har
         opnået tysk statsborgerskab. Hvis et tysk barn adopteres af en udenlandsk statsborger, vil barnets navnestatus kun blive ændret
         i den forbindelse, hvis det har mistet sit tyske statsborgerskab efter adoption« (27).
      
      24.      Artikel 1757, stk. 1, i den borgerlige lovbog (28), sammenholdt med lovbogens artikel 1767, stk. 2, bestemmer, at adopterede børn, herunder myndige børn, erhverver adoptivforælderens
         efternavn som »fødselsnavn«.
      
       Faktiske omstændigheder, procedure og det forelagte spørgsmål
      25.      Sagsøgeren i hovedsagen (herefter »sagsøgeren«) er østrigsk statsborger, født i Wien i 1944 under navnet Ilonka Kerekes. I
         oktober 1991 blev hendes efternavn anført som »Havel, née Kerekes«, da hun i henhold til tysk ret blev adopteret af en tysk
         statsborger, Lothar Fürst von Sayn-Wittgenstein, hvilken adoption efter oprettelse for notar blev formaliseret ved afgørelse
         truffet af Kreisgericht Worbis (Tyskland), der fungerede som ret for forældremyndighed. Da hun ønskede at få sin nye identitet
         registreret hos de østrigske myndigheder i Wien, skrev disse til Kreisgericht Worbis i januar 1992 for at få yderligere oplysninger.
         Retten traf en supplerende afgørelse, hvori den præciserede, at sagsøgerens fødselsefternavn efter adoptionen blev »Fürstin
         von Sayn-Wittgenstein«, den feminine form af hendes adoptivfars efternavn. Myndighederne i Wien udstedte derefter den 27.
         februar 1992 en fødselsattest til sagsøgeren i navnet Ilonka Fürstin von Sayn-Wittgenstein. Det er ubestridt, at adoptionen
         ikke påvirkede hendes statsborgerskab.
      
      26.      Det blev oplyst under retsmødet, at sagsøgeren er erhvervsmæssigt aktiv i den dyrere ende af ejendomsmarkedet, og navnlig
         at hun opererer under navnet Ilonka Fürstin von Sayn-Wittgenstein i forbindelse med salg af slotte og liebhaverboliger. Det
         fremgår, at hun i det mindste siden adoptionen hovedsageligt har boet og udøvet erhvervsvirksomhed i Tyskland (dog med nogen
         grænseoverskridende aktivitet), har fået udstedt tysk kørekort i navnet Ilonka Fürstin von Sayn-Wittgenstein, og at hun har
         registreret et firma i Tyskland i samme navn. Hertil kommer, at hendes østrigske pas er fornyet mindst en gang (i 2001), og
         at hun har fået udstedt to nationalitetsbeviser, alle i navnet Ilonka Fürstin von Sayn-Wittgenstein, af de østrigske konsulære
         myndigheder i Tyskland.
      
      27.      Den 27. november 2003 afsagde den østrigske forfatningsdomstol dom i en sag, hvor omstændighederne er sammenlignelige med
         sagsøgerens. Denne ret fastslog, at loven om afskaffelse af adelen udelukker en østrigsk statsborger fra at erhverve et efternavn,
         der består af en tidligere adelstitel, ved at lade sig adoptere af en tysk statsborger (29). Denne dom bekræftede ligeledes tidligere retspraksis, hvorefter østrigsk ret i modsætning til tysk ret, ikke tillader, at
         efternavne dannes efter forskellige regler for mænd og kvinder.
      
      28.      Registreringsmyndighederne i Wien indtog et stykke tid efter denne dom det synspunkt, at sagsøgerens fødselsregistrering var
         urigtig. Den 5. april 2007 underrettede de sagsøgeren om, at de havde til hensigt at ændre hendes efternavn i fødselsregistret
         til »Sayn-Wittgenstein«. Den 24. august 2007 fastholdt de trods sagsøgerens indvendinger denne opfattelse. Da hendes administrative
         klage over denne afgørelse blev afvist, har sagsøgeren indbragt afgørelsen for Verwaltungsgerichtshof.
      
      29.      Sagsøgeren har for Verwaltungsgerichtshof navnlig støttet sig på sin ret til fri bevægelighed og til at levere tjenesteydelser,
         som er sikret i EU-traktaterne. Det ville efter sagsøgerens opfattelse være et indgreb i disse rettigheder, hvis det blev
         krævet, at hun skulle anvende forskellige efternavne i forskellige medlemsstater. Hun har endvidere anført, at en ændring
         af hendes efternavn efter 15 år ville være et indgreb i hendes privatliv, som er beskyttet af artikel 8 i den europæiske menneskerettighedskonvention.
      
      30.      Den sagsøgte myndighed har navnlig anført, at det ikke kræves af sagsøgeren, at hun skal anvende forskellige efternavne, men
         blot fjerne titeldelen »Fürstin von« fra efternavnet »Sayn-Wittgenstein«, som forbliver uændret, at afskaffelsen af adelen,
         uanset om sagsøgeren måtte blive udsat for besvær, er et forfatningsretligt princip af overordentligt stor betydning i Østrig,
         som begrunder en fravigelse af traktatfrihederne, og at hendes efternavn selv i henhold til tysk ret skulle have været fastsat
         efter østrigsk ret (heraf følger, at da formen »Fürstin von Sayn-Wittgenstein« ikke er tilladt i henhold til østrigsk ret,
         var det ligeledes i henhold til tysk ret urigtigt at lade sagsøgeren anvende denne form). 
      
      31.      Verwaltungsgerichtshof indtager under hensyntagen til Domstolens dom i Grunkin og Paul-sagen det synspunkt, at en eventuel
         hindring af sagsøgerens bevægelsesfrihed på grund af ændringen af hendes efternavn kan være berettiget, da den er begrundet
         i objektive hensyn og er forholdsmæssig i forhold til målet at afskaffe adelen.
      
      32.      Verwaltungsgerichtshof har derfor forelagt følgende præjudicielle spørgsmål:
      
      »Er artikel 18 EF til hinder for en lovgivning, hvorefter en medlemsstats kompetente myndigheder nægter at anerkende et i
         en anden medlemsstat fastsat efternavn for et (voksent) adoptivbarn, for så vidt som det indeholder en adelsbetegnelse, der
         ikke er tilladt i henhold til lovgivningen (forfatningen) i den førstnævnte medlemsstat?«
      
      33.      Der er indgivet skriftlige indlæg af sagsøgeren, den tyske, den italienske, den litauiske, den østrigske og den slovakiske
         regering samt af Kommissionen. Under retsmødet den 17. juni 2010 blev der indgivet mundtlige indlæg af sagsøgeren, den tyske,
         den tjekkiske og den østrigske regering samt af Kommissionen.
      
       Bedømmelse
      34.      En række af de forhold, som spørgsmålene fra den forelæggende ret rejser, kan behandles uden videre, uanset at nogle af dem
         har givet anledning til forskellige opfattelser i de indlæg, der er fremlagt for Domstolen. Andre forhold forekommer mere
         vanskelige og kan i sidste ende kræve flere angivelser af faktiske omstændigheder og (national) ret, før der kan tages endelig
         stilling hertil. Hvad angår disse forhold vil jeg bestræbe mig på at analysere de relevante EU-retlige bestemmelser, som de
         bør anvendes i de forskellige mulige scenarier.
      
       Anvendelse af EU-ret
      35.      Det første forhold har ikke givet anledning til uenighed i de indlæg, der er fremlagt for Domstolen. Det er ubestridt, at
         sagsøgeren er statsborger i en medlemsstat, og at hun bor og udøver erhvervsmæssig virksomhed i en anden medlemsstat. Følgelig
         er hendes situation ikke et rent internt anliggende for nogen af de to medlemsstater, og de skal begge overholde EU-retten
         ved udøvelsen af den kompetence, som de har i forbindelse med fastlæggelsen af hendes navn. I den sammenhæng kan sagsøgeren
         over for de østrigske myndigheder i princippet støtte ret på de rettigheder og friheder, som hun i henhold til traktaten har
         som EU-borger og erhvervsdrivende og som statsborger i én medlemsstat, der er etableret på en anden medlemsstats område og
         leverer tjenesteydelser til personer i en eller flere andre medlemsstater (30).
      
      36.      Dette indebærer, at selv om den nationale lovgivning i en medlemsstat er den eneste anvendelige lovgivning i forbindelse med
         fastlæggelsen af navnet på en af denne medlemsstats borgere, skal medlemsstaten overholde EU-retten ved anvendelsen af den
         nationale lovgivning med henblik på at ændre eller berigtige en registrering i et civilstandsregister, når den omhandlede
         borger har støttet ret på denne registrering i forbindelse med udøvelsen af sin ret til som EU-borger at færdes og opholde
         sig frit på medlemsstaternes område.
      
       Forskelsbehandling på grund af nationalitet
      37.      Den forelæggende ret har ikke anmodet om en fortolkning vedrørende spørgsmålet om forskelsbehandling, og den finder ikke,
         at dette spørgsmål opstår i sagen. Kommissionen og samtlige medlemsstater, der har indgivet bemærkninger for Domstolen, har
         indtaget samme synspunkt.
      
      38.      Sagsøgeren finder imidlertid, at de østrigske lovvalgsregler (31) fører til forskelsbehandling på grund af nationalitet derved, at hvis en tysk statsborger adopterer en anden tysk statsborger
         i Østrig, vil den tyske lovgivning være anvendelig vedrørende alle aspekter af adoptionen, og den adopterede kan dermed erhverve
         et efternavn, der indeholder dele af en tidligere adelstitel, hvorimod navnet vil blive fastsat i henhold til østrigsk ret,
         hvis den adopterede er østrigsk statsborger, og den pågældende kan ikke erhverve et sådant efternavn.
      
      39.      Helt bortset fra den omstændighed, at sagsøgeren ikke befandt sig i denne situation, eftersom hun blev adopteret i Tyskland,
         kan jeg ikke tilslutte mig denne argumentation. Som tilfældet var i Grunkin og Paul-sagen, henviser den omhandlede østrigske
         lovvalgsregel (32) helt fast til den materielle lovgivning i den stat, hvor den berørte er statsborger. Bestemmelsen er heller ikke i modstrid
         med den tilsvarende regel i tysk ret (33), der i det væsentlige fremstår som identisk. En sådan bestemmelse sondrer, som jeg bemærkede i mit forslag til afgørelse
         i Grunkin og Paul-sagen, mellem personer alt efter nationalitet, men forskelsbehandler ikke på baggrund af nationalitet. Formålet
         med forbuddet mod en sådan forskelsbehandling er ikke at fjerne de sondringer, som nødvendigvis følger af at være statsborger
         i én medlemsstat og ikke i en anden, men at udelukke yderligere forskelsbehandling, som er baseret på statsborgerskab. I dette
         tilfælde behandles alle borgere i overensstemmelse med lovgivningen i den medlemsstat, hvor de er statsborgere.
      
       »Betydelig ulempe«
      40.      Domstolen har i lignende sager ved bedømmelsen af, om der foreligger en indgriben i traktatfriheder, anvendt graden af den
         ulempe, som en person udsættes for som følge af at have forskellige navne officielt registreret i forskellige medlemsstater,
         som kriterium. I Konstantinidis-dommen fastslog Domstolen, at regler for skrivemåde i civilstandsregistre var uforenelige
         med traktatens sikring af etableringsfriheden, såfremt anvendelsen af dem medførte »sådanne ulemper […], at det faktisk indskrænker
         den frie udøvelse af etableringsretten« for en person, hvis navn er skrives med et andet alfabet. Dette ville være tilfældet,
         hvis den heraf følgende stavemåde ændrede udtalen af hans navn, og hvis forvrængningen udsatte ham for en risiko for, at potentielle
         kunder ville forveksle ham med andre. I García Avello-dommen og Grunkin og Paul-dommen fremhævede Domstolen mere generelt
         den betydelige ulempe, der sandsynligvis vil opstå under alle omstændigheder, hvor en borger kan blive pålagt at begrunde
         en forskel i navne i officielle dokumenter vedrørende den pågældende, som vedkommende ønsker at støtte sig på.
      
      41.      Flere medlemsstater har anført, at sagsøgeren ikke vil blive udsat for en sådan ulempe som følge af berigtigelsen af hendes
         efternavn i det østrigske civilstandsregister. På den ene side vil hun ikke blive pålagt at anvende forskellige efternavne
         i forskellige medlemsstater, da den berigtigede registrering i de østrigske registre derefter vil være bindende under alle
         omstændigheder. På den anden side vil det centrale, identificerende element af hendes efternavn – »Sayn-Wittgenstein« – forblive,
         således at der ikke vil opstå usikkerhed om hendes identitet, og blot den ikke-definerende tilføjelse »Fürstin von« vil blive
         fjernet.
      
      42.      Hvad angår det første argument er det korrekt, at børnene i García Avello-sagen og Grunkin og Paul-sagen stod over for den
         situation, at de igennem hele deres liv skulle bære navne, der uomstødeligt var registreret i modstridende former i civilstandsregistrene
         i to medlemsstater, som de havde et tæt forhold til fra fødslen. Derimod forekommer sagsøgerens navn i den foreliggende sag
         kun at være registreret i Østrigs civilstandsregister, og det er alene de østrigske myndigheder, der kan udstede officielle
         dokumenter som pas og nationalitetsbeviser til sagsøgeren, således at ingen ændring af hendes navn i dette register burde
         kunne give anledning til konflikter med registre i en anden medlemsstat eller med officielle dokumenter udstedt af en anden
         medlemsstat.
      
      43.      De faktiske forhold vil muligvis skulle undersøges nærmere af den kompetente nationale ret, før der træffes en endelig afgørelse.
         Mens den tyske regering har anført, at den ikke har kendskab til registreringer vedrørende sagsøgeren i de tyske civilstandsregistre,
         har sagsøgerens advokat under retsmødet oplyst, at han »tror«, at sagsøgeren har været gift og skilt i Tyskland. Hvis dette
         er tilfældet, kan der foreligge en konflikt mellem de former, hvori hendes efternavn er registreret i Tyskland og Østrig,
         hvilket kunne give anledning til vanskeligheder, hvis sagsøgeren f.eks. ønsker at indgå et nyt ægteskab.
      
      44.      Uafhængigt heraf synes det dog at ligge fast, at sagsøgeren i det mindste har fået udstedt et kørekort og har registreret
         en forretningsvirksomhed i Tyskland i navnet Ilonka Fürstin von Sayn-Wittgenstein. Det er tænkeligt, at hun som udenlandsk
         statsborger, bosat i Tyskland, var forpligtet til registrering hos myndighederne. Hun har sandsynligvis en sagsmappe vedrørende
         social sikring i Tyskland om sygesikringsforhold og pension. Ud over sådanne officielle sagsmapper i hendes navn vil hun uden
         tvivl i de 15 år, der er forløbet mellem den første registrering af hendes efternavn som »Fürstin von Sayn-Wittgenstein« i
         Østrig og afgørelsen om at berigtige det til »Sayn-Wittgenstein«, have åbnet bankkonti og indgået løbende kontrakter, såsom
         forsikringspolicer, i Tyskland. Hun har kort sagt boet i et betydeligt tidsrum i en medlemsstat under et bestemt navn, hvilket
         vil have efterladt mange spor af formel karakter, både i den offentlige og den private sfære. Det kan næppe beskrives som
         andet end en betydelig ulempe, at det er nødvendigt at ændre alle disse spor, fordi hendes officielle identitetspapirer nu
         giver hende et andet navn. Selv hvis ændringen, hvis den gennemføres, vil fjerne enhver fremtidig uoverensstemmelse, vil sagsøgeren
         sandsynligvis være i besiddelse af dokumenter, der er udstedt eller udfærdiget før ændringen, der vil angive et andet efternavn
         end det, der fremgår af hendes (nye) identitetsdokumenter, og hun vil sandsynligvis have behov for at fremlægge sådanne dokumenter
         i fremtiden.
      
      45.      Jeg er enig i, at skift af efternavn kan forekomme på forskellige stadier i et menneskes liv (særligt hvis der er tale om
         en kvinde) som følge af ægteskab og skilsmisse. Sagsøgeren i den foreliggende sag har tidligere båret efternavnene »Kerekes«
         og »Havel« og kan meget vel have oplevet (og vil måske fortsat opleve) ulemper som dem, jeg har beskrevet, som følge af ændringerne
         fra »Kerekes« til »Havel« og fra »Havel« til »Fürstin von Sayn-Wittgenstein«. Helt bortset fra den omstændighed, at ægteskab
         og skilsmisse i sig selv er skridt, man normalt tager frivilligt, er enhver ændring af efternavnet som følge af ægteskab set
         fra en retlig synsvinkel imidlertid udtryk for en fri vilje for de berørte parter i langt hovedparten af de retlige systemer
         i EU (34). Det skal medgives, at socialt pres kan begrænse friheden til at vælge, men socialt pres er ikke omfattet af EU-retten eller
         af national ret. En ting er, at en person kan blive udsat for ulemper som følge af et retligt frit valg (særligt når der er
         tale om en socialt accepteret, og endog forventet, ændring af efternavnet), men det er noget ganske andet at blive udsat for
         ulemper, som den berørte påtvinges af loven (navnlig hvis det kan opfattes som berigtigelsen af en uregelmæssighed, som den
         berørte person selv har begået).
      
      46.      Sagsøgerens erhvervsmæssige virksomhed er måske et vigtigere aspekt. Uanset hvilket formål sagsøgeren måtte have haft med
         at søge adoptionen, som ville give hende efternavnet »Fürstin von Sayn-Wittgenstein«, forekommer det sandsynligt, at den omstændighed,
         at sagsøgeren er i besiddelse af et sådant navn, der antyder fyrstelig afstamning, indebærer en betydelig fordel for hendes
         erhvervsmæssige virksomhed (med hvilket formål hun har udøvet sin etableringsret og tilsyneladende fortsætter med at udøve
         sin ret til at levere tjenesteydelser i forskellige medlemsstater) som formidler i ejendomshandeler vedrørende slotte og liebhaverboliger
         (35).
      
      47.      Under retsmødet anførte repræsentanten for den tyske regering, at sagsøgeren af officielle grunde skal bære et efternavn,
         der er fastsat ved lovgivningen i det land, hvor hun er statsborger, men at det ikke ville være ulovligt for hende at anvende
         efternavnet »Fürstin von Sayn-Wittgenstein« i dagligdagslivet. Selv om dette lægges til grund, vil hun fortsat kunne anvende
         dette navn til sin erhvervsmæssige fordel, men der forekommer mig at være en betydelig forskel på brugen af hendes officielt
         anerkendte navn og brugen af hvad blot vil være et pseudonym eller firmanavn, og som vil kunne opfattes som bedrag.
      
      48.      Hvad angår det andet argument vedrørende graden af ulempe er jeg forundret over den opfattelse, som visse medlemsstater har
         indtaget, navnlig for så angår den opfattelse, som den tyske regering synes at have fremført under retsmødet (36). Hvis »Fürstin von Sayn-Wittgenstein« i henhold til tysk ret er et fuldstændigt efternavn, der ikke som sådan indeholder
         en adelstitel eller betegnelse, og hvis det derfor er sammenligneligt med efternavne som »Fürstmann« eller »Vonwald« (som
         begge kan findes i tyske og østrigske telefonbøger), hvordan kan det så hævdes, at en del af navnet (Sayn-Wittgenstein) er
         det centrale, identificerende element af navnet, mens den anden del (Fürstin von) blot er en ikke-definerende tilføjelse?
         Hvis elementet »Fürstin von« virkelig var en ægte adelstitel, der ikke var en del af efternavnet, ville analysen være en anden,
         men det er ikke det, der er grundlaget for det præjudicielle spørgsmål, der er forelagt i denne sag.
      
      49.      På baggrund af den omstændighed, at »Fürstin von Sayn-Wittgenstein« er et enkelt sammensat efternavn, forekommer det mig at
         være indlysende, at efternavnet er forskelligt fra »Sayn-Wittgenstein« (præcist som »Baron-Cohen« er et andet efternavn end
         »Cohen«), og at det er sandsynligt, at der vil opstå usikkerhed og ulemper som følge af en uoverensstemmelse mellem to navne
         for den samme person. Hertil kommer, som Kommissionen påpegede under retsmødet, at mens navnet »Fürstin von Sayn-Wittgenstein«
         kan udlægges på en bestemt måde af tyskkyndige, kan personer, der ikke har kendskab til tysk, udlægge det på en anden måde.
         F.eks. vil en fransktalende måske anse »Fürstin« i navnet som svarende til »Giscard« i »Giscard d’Estaing«, hvor »Giscard«
         er hovedelementet, og kinesisktalende vil måske slet ikke være i stand til at udlægge navnet, ligesom de fleste europæere
         ikke vil være i stand til at fastslå, om et kinesisk navn, der består af flere elementer, indeholder mulige æreskomponenter,
         og om denne komponent er en titel eller et fornavn. 
      
      50.      Jeg er derfor af den opfattelse, at den grad af ulempe, som en person i sagsøgerens stilling vil kunne blive udsat for som
         følge af berigtigelsen af hendes efternavn, kan sammenlignes med den grad af ulempe, som Domstolen henviste til i Konstantinidis-dommen,
         García Avello-dommen og Grunkin og Paul-dommen.  
      
       Bedømmelse af de retlige konsekvenser af navneændringen
      51.      Selv om de eventuelle retlige følger af Kreisgericht Worbis’ supplerende afgørelse om at fastlægge sagsøgerens nye fødselsefternavn
         som »Fürstin von Sayn-Wittgenstein« er et anliggende for den tyske og/eller den østrigske lovgivning, der ikke kan afgøres
         af Domstolen, kan der ikke gives et fyldestgørende svar på Verwaltungsgerichtshofs spørgsmål uden en omtale af disse følger.
         Det er derfor nødvendigt at danne sig et billede af, hvori disse følger kan bestå.
      
      52.      Særligt den tyske og den østrigske regering har fremhævet de forhold, hvori de ser den store forskel mellem situationen i
         den foreliggende sag og situationen i García Avello-sagen og Grunkin og Paul-sagen. Disse sager drejede sig (som Konstantinidis-sagen
         på en måde ligeledes gjorde) om et afslag på i én medlemsstat at anerkende et navn, der var behørigt registreret af de kompetente
         myndigheder med ansvar for civilstand i en anden medlemsstat under udøvelsen af lovmæssige beføjelser. Derimod forekommer
         Kreisgericht Worbis i den foreliggende sag hverken i henhold til tysk eller østrigsk ret at være kompetent til at fastlægge
         sagsøgerens efternavn på den måde, som den gjorde, eftersom det efternavn, som den udpegede, ikke var tilladt af to grunde
         (det indeholdt en tidligere adelstitel med betegnelsen »von«, og det anvendte en feminin form) i henhold til østrigsk lovgivning,
         som både i medfør af de tyske og de østrigske lovvalgsregler var den materielle lovgivning. Heraf følger, at den berigtigende
         registrering i Østrig ikke vedrører et efternavn, der er lovligt tildelt i en anden medlemsstat, men et navn, der er tildelt
         ved en fejl, først af Kreisgericht Worbis og dernæst af de østrigske registreringsmyndigheder.
      
      53.      Som tidligere nævnt tilkommer det ikke Domstolen at søge at fastlægge medlemsstaternes nationale lovgivning. Dog bemærkes
         det, at den opfattelse, som jeg netop har redegjort for, og som den tyske og den østrigske regering har gjort gældende, ikke
         er udtrykt lige så entydigt i forelæggelseskendelsen, og at visse faktorer kunne tyde på, at der ikke er tale om en fuldstændig
         og præcis fremstilling. De østrigske myndigheders besvarelse af CIEC-spørgeskemaet i marts 2000 (37) giver anledning til den konklusion, at efter de østrigske myndigheders opfattelse fulgte det på det tidspunkt af østrigsk
         ret, at navnet på en adopteret person skulle fastlægges i overensstemmelse med lovgivningen i den stat, hvor adoptivforælderen
         var statsborger (hvilket, i betragtning af den omstændighed, at tysk lovgivning synes at have henvist til lovgivningen i det
         land, hvor den adopterede er statsborger, kunne have rejst spørgsmålet om hjemvisning). Endvidere tyder den til dels indbyrdes
         stridende østrigske retspraksis, som der er henvist til (38), på, at det ikke før 2003 lå fast, om en østriger, der adopteres af en tysker, kunne tage dennes efternavn (i det mindste
         i den form, der bæres af den adopterende forælder), selv hvis navnet indeholdt elementer, der var forbudt i henhold til østrigsk
         ret.
      
      54.      Jeg skal ikke tage stilling til disse forhold, men blot for en god ordens skyld bemærke, at det forekommer nødvendigt at overveje
         tre hypoteser (der alle hviler på den forudsætning, at begge regelsæt henviser til lovgivningen i den stat, hvor den adopterede
         er statsborger): i) at det efternavn, der blev fastsat ved Kreisgericht Worbis’ supplerende afgørelse, hele tiden har været
         lovligt i henhold til både tysk og østrigsk lovgivning, ii) at efternavnet på tidspunktet for denne afgørelse blev anset for
         lovligt, men at den efterfølgende retspraksis har vist, at det ikke var tilfældet, og iii) at efternavnet på intet tidspunkt
         har været lovligt i henhold til nogle af retssystemerne.
      
      55.      Den første hypotese vedrører en situation, der er sammenlignelig med situationen i Grunkin og Paul-dommen. I denne sag, hvor
         en EU-borger, der alene var statsborger i én medlemsstat, blev født i en anden medlemsstat, hvor den pågældende efterfølgende
         var bosat, blev hans efternavn fastsat og registreret i overensstemmelse med lovgivningen i den sidstnævnte medlemsstat. I
         sagsøgerens tilfælde blev en EU-borger, der alene er statsborger i én medlemsstat, adopteret og har siden været bosat i en
         anden medlemsstat, hvor hendes efternavn blev fastsat i overensstemmelse med lovgivningen i den sidstnævnte medlemsstat. Det
         er korrekt, at fødsel og adoption ikke er det samme (selv om adoption imaginært kan beskrives som en genfødsel ind i en ny
         familie, og begge situationer på et rent retlig plan udløser mange identiske rettigheder, forpligtelser og følger), og at
         sagsøgerens efternavn ikke derved blev indført i det tyske civilstandsregister (selv om det efterfølgende kan være blevet
         registreret i en række mere eller mindre officielle registre). Ikke desto mindre finder jeg, at de to situationer er tilstrækkeligt
         ens til, som i Grunkin og Paul-dommen, at konkludere, at artikel 18 EF er til hinder for, at de østrigske myndigheder afviser
         at anerkende et efternavn, der er fastsat i Tyskland under denne hypotese – medmindre deres afvisning er baseret på objektive
         hensyn og står i et rimeligt forhold til det lovligt forfulgte formål.
      
      56.      Den anden hypotese vedrører en anderledes situation, for så vidt som fastsættelsen af efternavnet i henhold til tysk lovgivning
         fremstod som lovlig på det tidspunkt, mens det senere viste sig ikke at være tilfældet. Hvis det antages, at fastsættelsen
         blev foretaget af den tyske ret, og efternavnet blev registreret af de østrigske myndigheder i den oprigtige og plausible
         overbevisning, at det var den korrekte retlige fremgangsmåde, og at sagsøgeren anmodede om fastlæggelse og registrering i
         god tro, forekommer det mig, at man bør anvende samme fremgangsmåde som under den første hypotese. Mens efterfølgende rets
         afgørelser om præcisering af retstillingen med rimelighed kan have tilbagerækkende (ex tunc) virkninger, bør det være muligt
         for en EU-borger i en situation, der er omfattet af EU-rettens anvendelsesområde, at støtte ret på princippet om beskyttelse
         af den berettigede forventning, der er et grundlæggende princip i EU-retten. Heraf følger, at under denne hypotese er artikel
         18 EF ligeledes til hinder for, at de østrigske myndigheder afviser at anerkende et efternavn, der er fastsat i Tyskland,
         medmindre deres afvisning er baseret på objektive hensyn og står i et rimeligt forhold til det lovligt forfulgte formål.
      
      57.      Den tredje hypotese, som den tyske og den østrigske regering tilslutter sig, kan ikke uden vanskeligheder analyseres helt
         på samme måde. Under denne hypotese var lovgivningen klar, men blev anvendt urigtigt to gange (først af den tyske ret og derefter
         af de østrigske registreringsmyndigheder) som følge af fejl eller uvidenhed. Der kan imidlertid ikke foreligge berettiget
         forventning om opretholdelsen af en situation, der er i modstrid med udtrykkelige lovbestemmelser. Ikke desto mindre blev
         denne ulovlige situation tilladt (af de østrigske myndigheder – det var ikke et anliggende for de tyske myndigheder) at fortsætte
         i en periode på 15 år, i hvilken periode den endog blev bekræftet ved udstedelsen af i det mindste et pas og to nationalitetsbeviser.
         Efter udløbet af denne periode lå det fast, at en berigtigelse af sagsøgerens efternavn ville forårsage betydelige ulemper
         for hende. Det kan ikke nægtes, at de relevante myndigheder må være berettigede til at korrigere fejl, der opdages i civilstandsregistre.
         I betragtning af den tid, der var forløbet, og den grad af ulempe, som berigtigelsen uundgåeligt måtte forårsage, skal der
         dog opstå spørgsmål om proportionaliteten. Berigtigelsen (i overensstemmelse med lovgivningen) udgør uden tvivl et indgreb
         i sagsøgerens privatliv. Er indgrebet begrundet? Hvis der var tale om en rent intern situation, ville dette skulle overvejes
         i lyset af national ret under hensyntagen til artikel 8 i den europæiske menneskerettighedskonvention. Men da der er tale
         om en statsborger i én medlemsstat, der opholder sig lovligt og udøver erhvervsvirksomhed i en anden medlemsstat, skal spørgsmålet
         ligeledes bedømmes i lyset af EU-retten.
      
      58.      Jeg når derfor frem til den konklusion, at uanset resultatet af den retlige analyse i denne sag er det nødvendigt at overveje,
         om den omhandlede berigtigelse er begrundet i forfølgelsen af et lovligt formål, og om den står i et rimeligt forhold til
         dette formål.
      
       Begrundelse
      59.      Det forekommer indlysende, at afskaffelsen af adelen og alle privilegier og betegnelser, der er forbundet hermed, er et legitimt
         formål for en nydannet republik – som Østrig i 1919 – som er baseret på lighed mellem alle borgere, og som kæmper sig ud af
         ruinerne af et kejserrige, der var domineret af de privilegerede klasser.
      
      60.      Dette er ikke det samme, som at der er tale om et nødvendigt formål, der generelt skal forfølges i alle medlemsstaterne. Opretholdelsen,
         afskaffelsen eller endog etableringen af en adelsstand – arvelig eller på anden måde – eller af andre verdslige æresbevisninger,
         titler eller privilegier er alene et anliggende for hver enkelt medlemsstat, under forudsætning af at der ikke foreligger
         en tilsidesættelse af EU-retten – f.eks. principperne og reglerne vedrørende ligebehandling – i forbindelse med anvendelsen
         heraf.
      
      61.      Det forekommer mig endvidere at være legitimt for en sådan republik at ønske at opretholde et effektivt værn mod genopretning
         af de privilegerede klasser, hvis afskaffelse var det oprindelige formål, hvilket legitimt kan indføres som et forfatningsretligt
         princip.
      
      62.      Det forekommer i almindelighed heller ikke at være uforholdsmæssigt, at en sådan stat søger at sikre, at dette formål nås,
         ved at forbyde, at dens borgere erhverver, besidder eller anvender adelstitler eller ‑status eller betegnelser, som kunne
         foranledige andre til at tro, at den omhandlede person besad en sådan ophøjet titel.
      
      63.      Et forbud af den karakter kan dog anses for uforholdsmæssigt, hvis det rammer navne, som, selv om de kan forstås som en henvisning
         til en adelstitel, i realiteten ikke er afledt af eller opfattes som en sådan. Jeg har allerede nævnt navnene »Fürstmann«
         og »Vonwald«, der kan findes i den østrigske telefonbog. Almindelige efternavne som »Graf« (der ordret betyder »greve«) og
         »Herzog« (»hertug«), som ganske givet ikke har en adelig oprindelse, og som opfattes som almindelige efternavne, kan tilsyneladende
         ligeledes bæres af østrigske statsborgere (39). Hvis det er tilfældet, og det samme gælder for erhvervelsen af sammenlignelige navne på andre sprog (som »Baron«, »Lecomte«,
         »Leprince« eller »King«), forekommer forbuddet ikke at være uforholdsmæssigt i den forbindelse. Under disse omstændigheder
         forekommer et forbud, der er begrænset til erhvervelsen af efternavne som »Fürst (eller Fürstin) von Sayn-Wittgenstein«, der
         åbenbart er afledt af, eller som kan opfattes som, en ægte adelstitel, ikke at gå ud over, hvad der er nødvendigt for at nå
         et grundlæggende forfatningsretligt formål.
      
      64.      Kan denne begrundelse imidlertid ligeledes anvendes i en situation som den i García Avello-dommen eller Grunkin og Paul-dommen,
         eller med andre ord, når efternavnet er fastsat lovligt i henhold til lovgivningen i en anden medlemsstat, til hvilken den
         berørte person har særligt tæt tilknytning, som f.eks., at vedkommende er statsborger eller er født og har bopæl i denne stat?
      
      65.      Da begrundelsen er baseret på en grundlæggende forfatningsmæssig bestemmelse, finder jeg, at den bør godtages i et sådant
         tilfælde, således at de østrigske myndigheder i princippet lovligt kan afvise at indføre det omhandlede efternavn i deres
         civilstatusregister eller i noget andet officielt dokument og forbyde den berørte person at anvende navnet i Østrig.
      
      66.      I det omfang dette navn forbliver et lovligt – og eventuelt endog obligatorisk – efternavn i en anden medlemsstat, til hvilket
         den østrigske statsborger har tætte bånd, vil det imidlertid være uforholdsmæssigt at afvise at anerkende, at det i det hele
         taget eksisterer i relation til den samme person. Det vil derfor være nødvendigt at mildne foranstaltningen med det middel,
         der bedst kan afbøde de betydelige ulemper, som personen i modsat fald efter al sandsynlighed ville blive udsat for. En mulighed
         kunne være, at de østrigske myndigheder udsteder et dokument, der svarer til »certifikat på forskellige efternavne« fra CIEC (40), hvorved det anerkendes, at den berørte person, selv om vedkommende alene er berettiget til at bære et bestemt navn som østrigsk
         statsborger, ikke desto mindre har været lovligt registreret under et andet navn i en anden medlemsstat.
      
      67.      De ovenstående overvejelser vedrører, hvad der kan betegnes som en »normal« situation, hvor forholdene ligger fast fra starten.
         I f.eks. García Avello-sagen var børnenes efternavne fra starten registreret i forskellige former i civilstandsregistrene
         i de to medlemsstater (Belgien og Spanien), hvor de var statsborgere. I Grunkin og Paul-sagen fastslog de tyske myndigheder
         fra starten, at de ikke ønskede at registrere barnets efternavn i den form, hvori det var blevet registreret i Danmark. I
         den foreliggende sag forekommer det mig imidlertid, at den 15 år lange periode, i hvilken sagsøgeren forblev officielt registreret
         i Østrig og fik udstedt identitetsdokumenter under efternavnet »Fürstin von Sayn-Wittgenstein«, ligeledes skal tages i betragtning
         ved bedømmelsen af, om afgørelsen om at berigtige dette efternavn er proportional.  
      
      68.      Den endelige afgørelse vedrørende proportionaliteten skal træffes af den nationale ret – der findes en række retlige og faktiske
         spørgsmål, der skal afklares. Hvis det f.eks. konstateres, at retstilstanden i 1992 var sådan, at sagsøgeren, den tyske ret
         og de østrigske myndigheder var berettigede til at antage, at sagsøgerens efternavn alene skulle fastsættes i henhold til
         tysk lovgivning, vil en berigtigelse 15 år senere kunne forekomme uforholdsmæssig. Hvis det på den anden side viser sig, at
         sagsøgeren handlede i ond tro i bestræbelserne på at blive registreret under et efternavn, som hun vidste, at hun ikke var
         berettiget til, eller hvis hun på nogen måde havde vildledt nogle af de omhandlede myndigheder, da vil en berigtigelse forekomme
         at være en korrekt og forholdsmæssig foranstaltning. Under alle omstændigheder er den nævnte periodes varighed og sagsøgerens
         officielle og erhvervsmæssige brug af navnet »Fürstin von Sayn-Wittgenstein« nødvendigvis faktorer, der skal indgå i afvejningen.
         
      
       Anvendelsen af formen »Fürstin«
      69.      Et sidste spørgsmål, der er rejst i forbindelse med indlæggene for Domstolen, men hvor der ikke findes mange oplysninger om
         den præcise retstilstand i de to berørte medlemsstater og få argumenter vedrørende begrundelse, omhandler den (tilsyneladende)
         forskel, der findes mellem tyske og østrigske regler med hensyn til muligheden for at sondre mellem maskuline og feminine
         former af et efternavn.
      
      70.      Da dette spørgsmål kan indvirke på navnesystemet i en række medlemsstater (den litauiske regering har argumenteret kraftigt
         til forsvar for sit eget differentierede navnesystem, der er indført som en forfatningsmæssig værdi, og spørgsmålet om differentierede
         efternavne på irsk blev rejst under retsmødet), og da der er fremført ganske få argumenter vedrørende dette punkt, finder
         jeg, at det er tilstrækkeligt, at Domstolen tilkendegiver, at en bestemmelse som den, der synes at finde anvendelse i Østrig,
         ikke prima facie kan begrunde et indgreb i en borgers ret til frit at kunne færdes og tage ophold, hvis den ikke er baseret
         på et forfatningsmæssigt princip eller på hensyn til den offentlige orden.
      
       Forslag til afgørelse
      71.      På baggrund af ovenstående overvejelser er det min opfattelse, at Domstolen bør besvare det præjudicielle spørgsmål forelagt
         af Verwaltungsgerichtshof som følger:
      
      »Selv om en medlemsstats nationale lovgivning er den eneste anvendelige lovgivning i forbindelse med fastlæggelsen af navnet
         på en af denne medlemsstats borgere, skal medlemsstaten overholde EU-retten ved anvendelsen af den nationale lovgivning med
         henblik på at ændre eller berigtige en registrering i et civilstandsregister, når den omhandlede borger har støttet ret på
         denne registrering i forbindelse med udøvelsen af sin ret til som EU-borger at færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes
         område.
      
      En bestemmelse, der har forfatningsmæssig status i en medlemsstat, og som er baseret på grundlæggende hensyn til den offentlige
         orden, såsom lighed mellem borgerne og afskaffelse af privilegier, kan i princippet begrunde et forbud mod, at medlemsstatens
         borgere erhverver, besidder eller anvender adelstitler eller ‑status eller betegnelser, som kunne foranledige andre til at
         tro, at den omhandlede person besad en sådan ophøjet titel, selv om dette forbud måtte forårsage ulemper for en sådan person,
         der udøver sine rettigheder som EU-borger til at færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes område, under forudsætning
         af at proportionalitetsprincippet er overholdt, og navnlig at
      
      a)      forbuddet ikke udstrækkes til erhvervelse, besiddelse eller anvendelse af navne, der normalt ikke vil blive fortolket på denne
         måde
      
      b)      den omhandlede medlemsstat ikke afviser at anerkende, at en borger lovligt kan være kendt i en anden medlemsstat under et
         andet navn, der ikke ville være tilladt i henhold til den førstnævnte medlemsstats egen lovgivning, og at den letter borgerens
         bestræbelser på at overvinde enhver vanskelighed, der sandsynligvis vil følge af en sådan uoverensstemmelse.
      
      Ved anvendelsen af en sådan bestemmelse om ændring eller berigtigelse af en bestemt registrering i registrene skal medlemsstaterne
         på ny tage hensyn til proportionalitetsprincippet, der kræver, at de inddrager sådanne faktorer som enhver berettiget forventning,
         som handlinger, deres egne myndigheder har foretaget, kan have givet anledning til for borgeren, længden af den periode, hvori
         navnet måtte have været anvendt uden indvendinger fra disse myndigheders side, og de personlige og erhvervsmæssige interesser,
         som borgeren måtte have, i fortsat at kunne anvende et tidligere anerkendt navn.
      
      Et forbud mod erhvervelse, besiddelse eller anvendelse af et navn i en form, der afviger i overensstemmelse med den berørte
         persons køn, og som ikke er baseret på et grundlæggende forfatningsmæssigt princip eller andre hensyn til den offentlige orden
         i den omhandlede medlemsstat, kan i princippet ikke begrunde en ændring eller en berigtigelse af en registrering i et civilstandsregister,
         når den omhandlede borger har støttet ret på denne registrering i forbindelse med udøvelsen af sin ret til som EU-borger at
         færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes område.«
      
      1 –	Originalsprog: engelsk.
      
      2 –	Det er ubestridt, at adoptionen ikke havde betydning for det østrigske statsborgerskab.
      
      3 –	Dvs. hvad der på engelsk svarer til registre over fødsler, ægteskaber og dødsfald.
      
      4 –	Dom af 14.10.2008, sag C-353/06, Sml. I, s. 7639.
      
      5 –	Undertegnet i Rom den 4.11.1950 og ratificeret af alle EU-medlemsstater.
      
      6 –	Menneskerettighedsdomstolens dom af 22.2.1994, Burghartz mod Schweiz (serie A, nr. 280-B, s. 28, præmis 24), og af 25.11.1994,
         Stjerna mod Finland (serie A, nr. 299-B, s. 60, præmis 37).
      
      7 –	Menneskerettighedsdomstolens dom af 11.9.2007, Bulgakov mod Ukraine (nr. 59894/00, præmis 43 og den deri nævnte retspraksis).
      
      8 –      EF-traktaten citeres i overensstemmelse med sin ordlyd på tidspunktet for vedtagelsen af forelæggelsesafgørelsen. Teksten
         i skarp parentes angiver ændringer, der blev foretaget ved Lissabontraktaten og inkorporeret i traktaten om Den Europæiske
         Unions funktionsmåde (TEUF).
      
      9 –	Proklameret i Nice den 7.12.2000 (EFT C 364, s. 1). Europa-Parlamentet godkendte en opdateret version den 29.11.2007, efter
         at henvisninger til Forfatning for Europa var blevet fjernet (EUT C 303, s. 1). Den seneste konsoliderede udgave efter Lissabontraktaten
         er offentliggjort i EUT 2010 C 83, s. 389.
      
      10 –	EUT 2007 C 303, s. 17, på s. 20.
      
      11  –	Dom af 30.3.1993, sag C-168/91, Sml. I, s. 1191.
      
      12 –	Dom af 2.10.2003, sag C-148/02, Sml. I, s. 11613.
      
      13 –	Nævnt ovenfor i fodnote 4.
      
      14 –	Sammenfatningen er taget fra Grunkin og Paul-dommen, præmis 16-18, 23-28, 36 og 38.
      
      15 –	Gesetz vom 3. April 1919 über die Aufhebung des Adels, der weltlichen Ritter- und Damenorden und gewisser Titel und Würden
         (Adelsaufhebungsgesetz). 
      
      16 –	Bundes-Verfassungsgesetz (B-VG).
      
      17 –	Vollzugsanweisung des Staatsamtes für Inneres und Unterricht und des Staatsamtes für Justiz, im Einvernehmen mit den beteiligten
         Staatsämtern vom 18. April 1919, über die Aufhebung des Adels und gewisser Titel und Würden.
      
      18 –	Jf. punkt 1 ovenfor og punkt 21 og 27 nedenfor.
      
      19 –	Bundesgesetz vom 15. Juni 1978 über das internationale Privatrecht (IPR-Gesetz).
      
      20 –	»Loi applicable à la détermination du nom«, der kan findes på http://www.ciec1.org/Documentation/LoiApplicablealaDeterminationduNom.pdf.
      
      21 –	Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch (ABGB).
      
      22 –	Bundesgesetz vom 19. Jänner 1983 über die Regelung der Personenstandsangelegenheiten einschließlich des Matrikenwesens
         (Personenstandsgesetz – PStG).
      
      23 –	Verfassung des Deutschen Reichs vom 11. August 1919 (VDR).
      
      24 –	Grundgesetz (GG).
      
      25 –	Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB).
      
      26 –	Punkt 18 og fodnote 20 ovenfor.
      
      27 –	Den tilsyneladende modstrid mellem de to første punktummer synes at skyldes en vildledende anvendelse af udtrykket »oprindelsesland«
         i betydningen »land, hvor vedkommende (i sidste instans) er statsborger« under den forudsætning, at adoptioner kan, men ikke
         nødvendigvis vil, indebære en ændring af statsborgerskabet. CIEC-rapporten foreligger kun på fransk, så det er ikke muligt
         at få kendskab til, hvilke formuleringer de tyske myndigheder faktisk anvendte i deres besvarelse af spørgeskemaet.
      
      28 –	Bürgerliches Gesetzbuch (BGB).
      
      29 –	Sag B 557/03. Det omhandlede efternavn var Prinz von Sachsen-Coburg und Gotha, Herzog zu Sachsen (hvilket kan oversættes
         til prins af Sachsen-Coburg og Gotha, hertug af Sachsen).
      
      30 –	Jf. ovenfor i punkt 12.
      
      31 –	Jf. ovenfor i punkt 17.
      
      32 –	§ 13, stk. 1, i IPR-Gesetz; jf. ovenfor i punkt 17.
      
      33 –	§ 10, stk. 1, i EGBGB; jf. ovenfor i punkt 22.
      
      34 –	Jf. »Facilitating Life Events, Part I: Country Reports« fra den endelige rapport udarbejdet for Europa-Kommissionen i oktober 2008 af von Freyhold, Vial & Partner Consultants vedrørende
         et komparativt studium af lovgivningen i medlemsstaterne vedrørende civilstand, praktiske problemer for borgere, der ønsker
         at udøve deres rettigheder på det europæiske retsområde i civilretlige sager, og de muligheder, der er til rådighed for at
         løse disse problemer og lette borgernes tilværelse. Ifølge denne rapport synes der kun i Italien at være undtagelser for en
         gift kvindes frihed til at bevare sit efternavn, idet hun skal tilføje sin ægtefælles efternavn til sit eget, og blandt de
         tyrkiske samfund i Cypern, hvor hun skal tage sin ægtefælles efternavn. Hertil kommer, at en række medlemsstater forbyder
         brugen af den tidligere ægtefælles efternavn efter skilsmisse, medmindre der kan påvises en god grund.
      
      35 –	Selv om de faktiske omstændigheder i sagen er noget anderledes, bemærkes det, at Domstolen i en ofte citeret dom vedrørende
         fri bevægelighed (dom af 31.3.1993, sag C-19/92, Kraus, Sml. I, s. 1663 – der blev afsagt dagen efter Konstantinidis-dommen)
         lagde betydelig vægt på den omstændighed, at besiddelsen af den omhandlede akademiske grad var en fordel for såvel adgangen
         til et erhverv som for erhvervsmæssig fremgang (jf. dommens præmis 18 f.).
      
      36 –	Den tyske regering har imidlertid i et skriftligt svar på et spørgsmål fra Domstolen svaret, at elementerne »Fürstin von«
         og »Sayn-Wittgenstein« var ligeværdige i det samlede efternavn.
      
      37 –	Jf. ovenfor i punkt 18.
      
      38 –	Jf. ovenfor i punkt 16 og 27.
      
      39 –	F.eks. er Stephanie Graf en østrigsk atletikudøver (mellemdistanceløber), der repræsenterede sit land både ved De Olympiske
         Lege i 2000 og verdensmesterskaberne i atletik i 2001, mens Andreas Herzog er en østrigsk fodboldspiller, der spillede på
         landsholdet mellem 1988 og 2003. 
      
      40 –	CIEC-konvention nr. 21 om udstedelse af certifikat på forskellige efternavne, undertegnet i Haag den 8.9.1982. Østrig har
         ikke tiltrådt denne konvention (blandt medlemsstaterne er konventionen indtil nu alene ratificeret af Spanien, Frankrig, Italien
         og Nederlandene), men det hindrer ikke Østrig i at udstede et dokument af tilsvarende beskaffenhed til gavn for de af dets
         borgere, der er berørt.