CELEX: 52015JC0010
Language: ro
Date: 2015-04-13
Title: Propunere comună de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului de parteneriat strategic dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte

|
			
		
		
		52015JC0010
		
			Propunere comună de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului de parteneriat strategic dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte /* JOIN/2015/0010 final - NLE /2015/0073 */
			
				
		
		
			
			   	EXPUNERE DE MOTIVE
1.           CONTEXTUL PROPUNERII
Prezenta propunere are ca obiect semnarea
și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului de parteneriat strategic
(APS) dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte,
și Canada, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”). 
La data de 8 decembrie 2010, Consiliul a
adoptat o decizie de autorizare a Comisiei Europene și a Înaltului
Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate
să negocieze un acord-cadru între Uniunea Europeană și statele
sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte. Negocierile
privind acordul au început în septembrie 2011. 
UE și Canada au o relație
îndelungată de amplă cooperare în domeniul politic și economic,
care datează în mod formal din 1976, când UE a semnat un acord-cadru cu
Canada, primul acord dintre UE și o țară membră a OCDE.
Acest acord a constituit pentru o perioadă îndelungată cadrul adecvat
de aprofundare a relațiilor, de consolidare a asocierii politice și
de cooperare dintre părți. 
Declarația din 1990 privind
relațiile transatlantice, încheiată de Comunitatea Europeană
și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă
parte, a consolidat și mai mult parteneriatul într-o serie de domenii, cum
ar fi cooperarea economică, științifică și
culturală, atât la nivel bilateral, cât și multilateral.
De asemenea, Declarația politică
comună UE-Canada și Planul de acțiune din 1996 au fost adoptate
în vederea consolidării cooperării în urmărirea unor obiective
comune și pe baza unor principii comune față de care
părțile sunt profund atașate.
În 2004, părțile au încheiat un
program de parteneriat, având obiectivul de a promova securitatea
internațională, prosperitatea economică mondială și
cooperarea pe teme de justiție și afaceri interne, de a face
față provocărilor mondiale și regionale, precum și de
a favoriza stabilirea unor legături mai strânse între cetățenii
UE și cei ai Canadei. Programul de parteneriat a instituit un dialog
intensificat care a permis adoptarea unei abordări mai strategice,
durabile și coerente cu privire la chestiuni care afectează Canada
și UE și care implică o gamă tot mai largă de
sectoare. 
Cooperarea dintre UE și Canada a evoluat
în timp și în prezent acoperă o gamă amplă de sectoare,
inclusiv mediul, justiția și securitatea, migrația și
integrarea, pescuitul, educația, cultura, drepturile omului, dezvoltarea
zonei de nord și chestiunile referitoare la popoarele indigene,
schimburile de tineri și securitatea transporturilor.
Acordul are un dublu obiectiv: (i) de a
consolida legăturile politice și cooperarea UE-Canada în domeniul
politicii externe și al securității, prin transformarea
relației lor într-un parteneriat strategic și (ii) de a intensifica
relația lor de cooperare în numeroase domenii de politică, dincolo de
aspectele comerciale și economice.
Acordul contribuie în mod considerabil la
îmbunătățirea parteneriatului care se bazează pe valorile
comune ale UE și ale Canadei, cum ar fi respectarea principiilor
democratice, a drepturilor omului, a libertăților fundamentale, a
statului de drept, precum și a păcii și a securității
la nivel internațional. 
Conform abordării comune privind
utilizarea clauzelor politice, în anumite cazuri foarte specifice de
încălcare a elementelor esențiale ale Acordului de parteneriat
strategic (APS), acesta ar putea fi suspendat sau ar putea fi luate alte
măsuri corespunzătoare cu impact asupra relației bilaterale. APS
recunoaște și faptul că, în astfel de situații extreme, una
dintre părți ar putea, de asemenea, să inițieze procedura
de încetare a Acordului economic și comercial cuprinzător (CETA)
UE-Canada.
Se preconizează că APS, în
combinație cu CETA, va genera avantaje și oportunități
concrete pentru cetățenii Uniunii și cei ai Canadei.
2.           REZULTATELE
CONSULTĂRILOR CU PĂRȚILE INTERESATE ȘI ALE EVALUĂRILOR
IMPACTULUI
SEAE și serviciile Comisiei au participat
la procesul de negociere și au fost consultate în cadrul acestuia. 
De asemenea, statele membre au fost consultate
pe parcursul procesului de negociere în cadrul reuniunilor grupurilor de lucru
relevante ale Consiliului. La data de 18 iunie 2014, COREPER a aprobat, de
asemenea, textul APS, care a deschis calea către parafarea sa de
către negociatorii-șefi la data de 8 septembrie 2014.
Parlamentul European a fost informat cu regularitate
și promptitudine pe parcursul negocierilor. 
SEAE și Comisia consideră că obiectivele
stabilite de Consiliu în directivele sale de negociere au fost atinse și
că proiectul de acord poate fi înaintat în vederea semnării.
3.           ELEMENTELE JURIDICE ALE
PROPUNERII
În ceea ce privește Uniunea, temeiul
juridic al acestui acord îl constituie articolul 37 din TUE și articolul
212 din TFUE. Propunerea comună atașată constituie instrumentul
juridic pentru semnarea și aplicarea cu titlu provizoriu a acordului.
Acordul are o structură bazată pe
doi piloni: cooperarea politică privind chestiuni de politică
externă și de securitate de interes comun (ADM, SALW, combaterea
terorismului, promovarea păcii și securității la nivel
internațional, cooperarea în cadrul forurilor multilaterale) și
cooperarea sectorială extinsă (dezvoltarea economică și
durabilă, promovarea liberului schimb și consolidarea
investițiilor, cooperarea judiciară, fiscalitatea etc.). Ca atare,
acordul cuprinde dispoziții privind baza de cooperare (titlul I),
drepturile omului, libertățile fundamentale, democrația și
statul de drept (titlul II), pacea și securitatea la nivel
internațional și multilateralismul eficace (titlul III), dezvoltarea
economică și durabilă (titlul IV), justiția, libertatea
și securitatea (titlul V), dialogul politic și mecanismul de
consultare (titlul VI), precum și dispoziții finale (titlul VII). 
Acordul va consolida cooperarea UE-Canada cu
privire la o gamă largă de chestiuni bilaterale, regionale și
multilaterale. Acesta va permite părților să acționeze
împreună pentru a transmite țărilor terțe valorile lor
comune privind aspecte-cheie cum ar fi pacea și securitatea la nivel
internațional, democrația și statul de drept, justiția,
libertatea și securitatea.
Acordul asigură baza necesară
cooperării, care include principiile enunțate în
Carta Organizației Națiunilor Unite și respectarea
dreptului internațional. Acordul consolidează în continuare
angajamentul părților în ceea ce privește apărarea și
promovarea democrației, a drepturilor omului și a
libertăților fundamentale.
Acordul întărește cooperarea
politică, economică și sectorială într-o gamă
largă de domenii de politică, precum dezvoltarea durabilă,
cercetarea și inovarea, educația și cultura, migrația, combaterea
terorismului, precum și lupta împotriva criminalității
organizate și a criminalității informatice. Acordul
reafirmă angajamentul părților de a proteja pacea și
securitatea la nivel internațional prin prevenirea proliferării
armelor de distrugere în masă și întreprinderea de măsuri menite
să soluționeze problema comerțului ilicit cu arme de calibru mic
și armament ușor.
Acordul furnizează un mecanism pentru
desfășurarea dialogului politic prin organizarea unor summituri
anuale la nivel de lideri și a unor consultări la nivel ministerial.
De asemenea, acordul instituie un Comitet ministerial comun, care
înlocuiește precedentul Dialog transatlantic, și un Comitet comun de
cooperare, menit să monitorizeze evoluția relației strategice
dintre părți.
Acordul prevede posibilitatea suspendării
aplicării sale în caz de încălcare a elementelor esențiale. În
plus, părțile recunosc faptul că astfel de cazuri ar putea servi
și drept bază pentru încetarea CETA. 
Dispozițiile finale stabilesc
condițiile pentru aplicarea cu titlu provizoriu a anumitor părți
din acord înainte de intrarea sa în vigoare.
2015/0073 (NLE)
Propunere comună de
DECIZIE A CONSILIULUI
privind semnarea, în numele Uniunii Europene,
și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului de parteneriat strategic
dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte,
și Canada, pe de altă parte
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea
Europeană, în special articolul 37,
având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 212 alineatul (1),
coroborat cu articolul 218 alineatul (5) și alineatul (8) al doilea
paragraf,[1]
având în vedere propunerea comună a
Comisiei Europene și a Înaltului Reprezentant al Uniunii pentru afaceri
externe și politica de securitate,
întrucât:
(1)       La data de 8 decembrie 2010,
Consiliul a autorizat Comisia și Înaltul Reprezentant să înceapă
negocieri cu Canada în vederea încheierii unui acord-cadru care să
înlocuiască Declarația politică comună din 1996 privind
relațiile UE-Canada.
(2)       Ținând seama de
relațiile istorice apropiate și de legăturile tot mai strânse
dintre părți, precum și de dorința acestora de a-și
consolida și extinde relațiile într-un mod ambițios și
inovator, negocierile privind Acordul de parteneriat strategic („acordul”) au
fost finalizate cu succes prin parafarea acordului la Ottawa, la data de
8 septembrie 2014.
(3)       Articolul 30 din acord
prevede aplicarea cu titlu provizoriu a acordului înainte de intrarea sa în
vigoare.
(4)       Prin urmare, acordul ar trebui
semnat în numele Uniunii Europene și ar trebui aplicat cu titlu
provizoriu, în conformitate cu articolul 30, până la încheierea sa la o
dată ulterioară,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: 
Articolul 1
1.           Se aprobă semnarea, în numele
Uniunii, a Acordului de parteneriat strategic dintre Uniunea Europeană
și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă
parte, sub rezerva încheierii acordului menționat anterior. 
2.           Textul acordului este atașat la
prezenta decizie.
Articolul 2
Secretariatul General al Consiliului
stabilește instrumentul prin care se acordă puteri depline pentru
semnarea acordului, sub rezerva încheierii acestuia, pentru persoana
(persoanele) indicată (indicate) de către negociatorii acordului.
Articolul 3
1.           Până la intrarea în vigoare a
acordului, în conformitate cu articolul 30 din acord și sub rezerva
notificărilor prevăzute de acesta, se aplică, cu titlu
provizoriu, următoarele părți ale acordului dintre Uniune
și Canada:
-        titlul I;
-        titlul II;
-        titlul III;
-        titlul IV;
-        titlul V, cu excepția articolului
24;
-        titlul VI și titlul VII, în
măsura în care este necesar pentru a se asigura punerea în aplicare cu
titlu provizoriu a acordului.
2.           Data de la care acordul se va aplica
cu titlu provizoriu se va publica în Jurnalul Oficial al Uniunii
Europene de către Secretariatul General al Consiliului
Articolul 4
Prezenta
decizie intră în vigoare în ziua următoare datei adoptării.
Adoptată la Bruxelles,
                                                                       Pentru
Consiliu,
                                                                       Președintele
[1]               JO L[….], […], p. [….]
ANEXĂ
Acord
de parteneriat strategic între Uniunea Europeană și statele sale
membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte
PREAMBUL
UNIUNEA
EUROPEANĂ, denumită în continuare „Uniunea”,
și
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA BULGARIA,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ
GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
IRLANDA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
REPUBLICA CROAȚIA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT AL
LUXEMBURGULUI,
UNGARIA,
REPUBLICA MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE
JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
ROMÂNIA,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII
BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
părți
contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul
privind funcționarea Uniunii Europene, denumite în continuare „statele
membre”,
                                                                            pe
de o parte, și
CANADA,
                                                                            pe
de altă parte,
denumite în continuare împreună
„părțile”,
Inspirate de
relația îndelungată de prietenie dintre popoarele Europei și
Canadei, bazată pe legături ample de ordin istoric, cultural, politic
și economic,
Luând act de
progresele înregistrate de la Acordul-cadru din 1976 pentru cooperare
comercială și economică dintre Comunitățile Europene
și Canada, Declarația din 1990 privind relațiile transatlantice
dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre și Canada,
Declarația politică comună privind relațiile UE-Canada
și Planul de acțiune comun UE­Canada din 1996, Agenda de parteneriat
UE-Canada din 2004 și Acordul din 2005 dintre Uniunea Europeană
și Canada de instituire a unui cadru pentru participarea Canadei la
operațiunile Uniunii Europene de gestionare a crizelor,
Reafirmându-și
atașamentul puternic față de principiile democratice și
drepturile omului, astfel cum sunt prevăzute în Declarația
universală a drepturilor omului,
Împărtășind opinia potrivit căreia proliferarea armelor de distrugere în
masă reprezintă o amenințare gravă la adresa
securității internaționale,
Bazându-se pe îndelungata
lor tradiție de cooperare în ceea ce privește promovarea principiilor
internaționale ale păcii și securității și a
statului de drept,
Reafirmându-și hotărârea
de a combate terorismul și criminalitatea organizată prin intermediul
canalelor bilaterale și multilaterale,
Având în comun
angajamentul de a reduce sărăcia, de a stimula creșterea
economică favorabilă incluziunii și de a sprijini
țările în curs de dezvoltare în eforturile pe care le depun în
direcția reformelor politice și economice,
Recunoscând
dorința lor de a promova dezvoltarea durabilă în dimensiunile sale
economice, sociale și de mediu,
Exprimându-și
mândria în ceea ce privește contactele interpersonale extinse dintre
cetățenii lor și angajamentul de a proteja și a promova
diversitatea expresiilor culturale,
Recunoscând rolul
important pe care organizațiile multilaterale eficace îl pot juca în
promovarea cooperării și în obținerea de rezultate pozitive
privind problemele și provocările mondiale,
Conștiente de
relația lor dinamică în materie de comerț și
investiții, care va fi consolidată în continuare prin punerea în
aplicare eficace a unui acord economic și comercial cuprinzător,
Reamintind faptul
că dispozițiile prezentului acord, care intră sub incidența
părții a treia titlul V din Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene, sunt obligatorii pentru Regatul Unit și pentru
Irlanda ca părți contractante distincte, și nu ca făcând
parte din Uniunea Europeană, cu excepția cazului în care Uniunea
Europeană împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda au notificat
în comun Canadei faptul că Regatul Unit sau Irlanda își asumă
obligații ca parte a Uniunii Europene, în conformitate cu Protocolul nr.
21 privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul
de libertate, securitate și justiție, anexat la Tratatul privind
Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii
Europene. În cazul în care Regatul Unit și/sau Irlanda încetează
să își asume obligații ca parte a Uniunii Europene în
conformitate cu articolul 4a din Protocolul nr. 21, Uniunea Europeană
împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda informează de
îndată Canada cu privire la orice modificare a poziției lor, caz în
care acestea au în continuare obligații în temeiul acordului în nume
propriu. Aceleași dispoziții se aplică Danemarcei, în
conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei, anexat la tratatele
menționate anterior,
Recunoscând
schimbările instituționale înregistrate în Uniunea Europeană
după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona,
Afirmându-și
statutul de parteneri strategici și hotărârea de a-și consolida
și de a-și extinde în continuare relația și cooperarea
internațională pe baza respectului reciproc și a dialogului
pentru a-și promova interesele și valorile comune,
Convinse că o
astfel de cooperare ar trebui să se concretizeze în mod treptat și
pragmatic, pe măsură ce se dezvoltă politicile lor, 
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
TITLUL
I
BAZA COOPERĂRII
Articolul
1
Principii generale
1.           Părțile își
exprimă sprijinul pentru principiile comune prevăzute în
Carta Organizației Națiunilor Unite.
2.           Conștiente de relația lor
strategică, părțile se angajează să consolideze
coerența în ceea ce privește dezvoltarea cooperării lor la nivel
bilateral, regional și multilateral.
3.           Părțile pun în aplicare
prezentul acord pe baza valorilor comune și a principiilor dialogului,
respectului reciproc, parteneriatului egal, multilateralismului, consensului
și respectării dreptului internațional.
TITLUL II
DREPTURILE OMULUI, LIBERTĂȚILE FUNDAMENTALE, DEMOCRAȚIA ȘI 
STATUL DE DREPT
Articolul 2
Apărarea și promovarea principiilor democratice, a drepturilor omului
și 
a
libertăților fundamentale
1.           Respectarea principiilor
democratice, a drepturilor omului și a libertăților
fundamentale, astfel cum sunt prevăzute în Declarația universală
a drepturilor omului și în tratatele internaționale existente și
în alte instrumente cu caracter juridic obligatoriu privind drepturile omului
la care UE sau statele membre și Canada sunt parte, stă la baza politicilor
naționale și internaționale ale fiecăreia dintre
părți și constituie un element esențial al prezentului
acord.
2.           Părțile se angajează
să coopereze și să apere aceste drepturi și principii în
cadrul propriilor lor politici și încurajează alte state să
adere la aceste tratate internaționale și instrumente cu caracter
juridic obligatoriu privind drepturile omului și să pună în
aplicare propriile obligații în domeniul drepturilor omului.
3.           Părțile se angajează
să promoveze democrația, inclusiv procesele electorale libere și
corecte, în conformitate cu standardele internaționale. Părțile
se informează reciproc cu privire la misiunile fiecăreia de observare
a alegerilor și se invită reciproc să participe la acestea,
după caz.
4.           Părțile recunosc
importanța statului de drept pentru protecția drepturilor omului
și pentru funcționarea efectivă a instituțiilor de
guvernanță în cadrul unui stat democratic. Aceasta include
existența unui sistem de justiție independent, egalitatea în
fața legii, dreptul la un proces echitabil și accesul cetățenilor
la căi de atac eficace.
TITLUL
III
PACEA ȘI SECURITATEA LA NIVEL INTERNAȚIONAL ȘI MULTILATERALISMUL
EFICACE
Articolul
3
Armele de distrugere în masă          

1.           Părțile consideră
că proliferarea armelor de distrugere în masă (ADM) și a
vectorilor acestora, atât în beneficiul actorilor statali, cât și al celor
nestatali, reprezintă una dintre cele mai grave amenințări la
adresa stabilității și securității la nivel
internațional.
2.           Prin urmare, părțile
convin să coopereze și să contribuie la prevenirea proliferării
ADM și a vectorilor acestora prin respectarea deplină și prin
punerea în aplicare integrală a obligațiilor care le revin în temeiul
acordurilor internaționale privind dezarmarea și neproliferarea
și al rezoluțiilor Consiliului de Securitate al ONU. În plus,
părțile continuă să coopereze, după caz, pentru a
sprijini eforturile de neproliferare prin participarea în cadrul regimurilor de
control al exporturilor la care ambele sunt parte. Părțile convin
că această dispoziție reprezintă un element esențial
al prezentului acord.
3.           De asemenea, părțile
convin să coopereze și să contribuie la prevenirea
proliferării ADM și a vectorilor acestora prin:
(a)         
după caz, adoptarea de măsuri pentru a
semna, a ratifica sau a adera la toate tratatele internaționale relevante
în materie de dezarmare și neproliferare și pentru a pune în aplicare
pe deplin toate obligațiile prevăzute de tratatele la care sunt parte
și pentru a încuraja alte state să adere la tratatele respective;
(b)         
menținerea unui sistem eficace de control al
exporturilor naționale, care să permită verificarea exporturilor
și prevenirea brokerajului ilicit și a tranzitului mărfurilor
care au legătură cu AMD, inclusiv verificarea utilizatorilor finali
ai AMD în ceea ce privește tehnologiile cu dublă utilizare, și
care să prevadă sancțiuni eficace în caz de încălcare a
procedurilor de control al exporturilor;
(c)         
combaterea proliferării armelor chimice,
biologice și toxice. Părțile convin să colaboreze în cadrul
forurilor relevante pentru a impulsiona perspectivele de aderare
universală la convențiile internaționale, inclusiv la
Convenția privind armele chimice (Convenția privind interzicerea
dezvoltării, producerii, stocării și folosirii armelor chimice
și distrugerea acestora) și la Convenția privind armele biologice
și toxice [Convenția cu privire la interzicerea
perfecționării, producției și stocării armelor
bacteriologice (biologice) și cu toxine și la distrugerea lor]. 
4.           Părțile convin să
instituie reuniuni regulate la nivel înalt UE-Canada pentru a face schimb de
opinii referitor la modalitățile de intensificare a cooperării
cu privire la o serie de aspecte care vizează neproliferarea și
dezarmarea.
Articolul
4
Armele de calibru mic și armamentul ușor 
1.           Părțile recunosc faptul
că fabricarea, transferul și circulația ilicite de arme de
calibru mic și armament ușor (SALW), inclusiv muniția
aferentă, precum și acumularea lor în exces, gestionarea
ineficientă, rezervele de material securizate în mod necorespunzător
și răspândirea necontrolată reprezintă în continuare o
amenințare gravă pentru pacea și securitatea
internațională.
2.           Părțile convin să
pună în aplicare angajamentele pe care și le-au asumat pentru a
soluționa problema comerțului ilicit cu SALW, inclusiv cu
muniția aferentă, în cadrul instrumentelor internaționale
relevante, printre care se numără și Programul de acțiune
al ONU pentru prevenirea, combaterea și eradicarea comerțului ilicit
cu SALW în toate formele sale, precum și obligațiile care decurg din
rezoluțiile Consiliului de Securitate al ONU.
3.           Părțile se angajează
să întreprindă măsuri menite să soluționeze problema
comerțului ilicit cu SALW și să coopereze și să
urmărească să asigure coordonarea, complementaritatea și
sinergia eforturilor lor comune întreprinse pentru a ajuta alte state să
soluționeze problema comerțului ilicit cu SALW și muniția
aferentă la nivel mondial, regional și național, după caz.
Articolul
5
 Curtea Penală Internațională        

1.           Părțile afirmă faptul
că cele mai grave infracțiuni care afectează comunitatea
internațională nu trebuie să rămână nepedepsite
și că urmărirea cu eficacitate în justiție a acestora
trebuie să fie asigurată prin întreprinderea de măsuri la nivel
național și prin consolidarea cooperării internaționale,
inclusiv cu Curtea Penală Internațională (CPI).
2.           Părțile și-au asumat
angajamentul comun de a promova ratificarea universală a Statutului de la
Roma al CPI sau aderarea universală la acesta și de a depune eforturi
pentru punerea în aplicare cu eficacitate pe plan național a statutului în
rândul statelor care sunt părți la CPI.
Articolul
6
 Cooperarea pentru combaterea terorismului
1.           Părțile recunosc că
lupta împotriva terorismului este o prioritate comună și
subliniază că lupta împotriva terorismului trebuie să se
desfășoare cu respectarea statului de drept, a dreptului
internațional, în special a Cartei Organizației Națiunilor Unite
și a rezoluțiilor relevante ale Consiliului de Securitate al
Organizației Națiunilor Unite, a drepturilor omului, a dreptului
internațional privind refugiații, a dreptului umanitar și a
libertăților fundamentale. 
2.           Părțile mențin
consultări și contacte ad-hoc la nivel înalt privind combaterea
terorismului pentru a promova eforturile operaționale comune și
mecanismele de colaborare eficace în acest domeniu, atunci când este posibil.
Printre acestea se numără schimburile regulate de informații cu
privire la listele având ca obiect acte de terorism, strategiile de combatere a
extremismului violent și modalitățile de abordare a problemelor
emergente în materie de luptă împotriva terorismului.
3.           Părțile și-au asumat
angajamentul comun de a promova o abordare internațională
cuprinzătoare în materie de combatere a terorismului sub conducerea
Organizației Națiunilor Unite. În special, părțile se
angajează să coopereze în vederea aprofundării consensului
internațional în acest domeniu pentru a promova punerea în aplicare pe
deplin a Strategiei mondiale a ONU de combatere a terorismului și a
rezoluțiilor relevante ale Consiliului de Securitate al ONU, după caz.
4.           Părțile continuă
să coopereze îndeaproape în cadrul Forumului mondial pentru combaterea
terorismului și al grupurilor de lucru ale acestuia.
5.           Părțile urmează
recomandările internaționale elaborate de Grupul de Acțiune
Financiară Internațională privind combaterea spălării
de bani pentru a lupta împotriva finanțării terorismului
6.           Părțile continuă
să conlucreze, după caz, în vederea consolidării
capacității altor state în materie de combatere a terorismului în
scopul de a preveni și a detecta activitățile teroriste, precum și
de a reacționa la acestea.
Articolul
7
Cooperarea pentru promovarea păcii și a
stabilității la nivel internațional
Pentru impulsionarea intereselor lor comune în
ceea ce privește promovarea păcii și a securității la
nivel internațional, precum și a unor instituții și
politici multilaterale eficace, părțile se angajează:
(a)          să depună în continuare
eforturi în vederea întăririi în și mai mare măsură a
securității transatlantice, ținând seama de rolul central al
arhitecturii de securitate transatlantică existentă între Europa
și America de Nord;
(b)          să își intensifice
eforturile comune în sprijinul gestionării crizelor și al
consolidării capacităților și să își
îmbunătățească în continuare cooperarea în acest domeniu,
inclusiv în ceea ce privește operațiunile și misiunile UE.
Părțile se angajează să faciliteze participarea la aceste
activități, inclusiv prin consultări într-o etapă timpurie
și prin schimb de informații în materie de planificare, în cazul în
care acest lucru este considerat oportun de către părți.
Articolul
8
Cooperarea în cadrul forurilor și al
organizațiilor multilaterale, regionale și internaționale
1.           Părțile și-au asumat
angajamentul comun de a susține multilateralismul și eforturile de
îmbunătățire a eficacității forurilor și a
organizațiilor regionale și internaționale, cum ar fi
Organizația Națiunilor Unite și organizațiile și
agențiile sale specializate, Organizația pentru Cooperare și
Dezvoltare Economică (OCDE), Organizația Tratatului Atlanticului
de Nord (NATO), Organizația pentru Securitate și Cooperare în Europa
(OSCE) și alte foruri multilaterale.
2.           Părțile mențin
mecanisme de consultare eficace în marja forurilor multilaterale. În cadrul
ONU, pe lângă dialogurile lor existente în domeniul drepturilor omului
și în cel al democrației, părțile instituie mecanisme de
consultare permanentă în cadrul Consiliului pentru drepturile omului, al
Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite și al
birourilor ONU din Viena și din alte locuri, după caz și astfel
cum s-a convenit de către părți. 
3.           De asemenea, părțile se
angajează să se consulte cu privire la alegeri pentru a urmări
asigurarea unei reprezentări eficace în cadrul organizațiilor
multilaterale.
TITLUL
IV
DEZVOLTAREA ECONOMICĂ ȘI DURABILĂ
Articolul
9
Dialogul și asumarea unei poziții de lider
la nivel mondial în domeniul economic
Recunoscând faptul că globalizarea
durabilă și creșterea prosperității pot fi atinse doar
în cadrul unei economii mondiale deschise, bazate pe principii de
piață, reglementări eficace și instituții mondiale
puternice, părțile se angajează:
(a)          să facă dovada
asumării unei poziții de lider în ceea privește promovarea unor
politici economice solide și a unei gestionări financiare prudente
atât la nivel național, cât și prin intermediul angajamentului lor regional
și internațional;
(b)          să poarte cu regularitate un
dialog de politică la nivel înalt privind aspecte macroeconomice, inclusiv
cu reprezentanți ai băncilor centrale, după caz, cu scopul de a
coopera în aspecte de interes reciproc;
(c)          să încurajeze, după caz,
dialogul și cooperarea în timp util și eficace privind aspecte
economice mondiale de interes comun în cadrul organizațiilor și al
forurilor multilaterale la care participă părțile, cum ar fi
OCDE, G-7, G-20, Fondul Monetar Internațional (FMI), Banca Mondială
și Organizația Mondială a Comerțului (OMC).
Articolul
10
Promovarea liberului schimb și stimularea
investițiilor
1.           Părțile vor coopera în
vederea promovării unei creșteri și a unei dezvoltări
durabile a comerțului și a investițiilor dintre ele în avantajul
lor reciproc, astfel cum se prevede într-un acord economic și comercial
cuprinzător.
2.           Părțile se angajează
să coopereze în vederea consolidării în continuare a OMC ca cel mai
eficient cadru pentru un sistem comercial mondial puternic, favorabil
incluziunii și bazat pe norme.
3.           Părțile continuă
să aibă relații de cooperare vamală.
Articolul
11
Cooperarea în domeniul fiscalității
În vederea consolidării și a
dezvoltării cooperării lor economice, părțile respectă
și aplică principiile bunei guvernanțe în domeniul fiscal,
și anume transparența, schimbul de informații și evitarea
practicilor fiscale dăunătoare în cadrul Forumului OCDE privind
practicile fiscale dăunătoare și al Codului de conduită al
UE în domeniul impozitării întreprinderilor, după caz.
Părțile se angajează să conlucreze pentru a promova și
a îmbunătăți punerea în aplicare a acestor principii la nivel
internațional.
Articolul
12
Dezvoltarea durabilă
1.           Părțile își
reafirmă angajamentul de a răspunde nevoilor actuale fără a
compromite nevoile generațiilor viitoare. Acestea recunosc faptul că,
pentru a fi viabilă pe termen lung, creșterea economică ar
trebui să respecte principiile dezvoltării durabile.
2.           Părțile continuă
să promoveze utilizarea responsabilă și eficientă a resurselor
și creșterea gradului de sensibilizare cu privire la costurile
economice și sociale ale daunelor aduse mediului și cu privire la
impactul acestora asupra bunăstării umane.
3.           Părțile continuă
să încurajeze eforturile de promovare a dezvoltării durabile prin
intermediul dialogului, al schimbului de cele mai bune practici, al bunei
guvernanțe și al bunei gestiuni financiare.
4.           Părțile au obiectivul
comun de a reduce sărăcia și de a sprijini dezvoltarea
economică favorabilă incluziunii în întreaga lume și se
angajează să conlucreze ori de câte ori este posibil pentru a
îndeplini acest obiectiv.
5.           În acest scop, părțile
instituie un dialog regulat în materie de politică privind cooperarea
pentru dezvoltare în vederea îmbunătățirii coordonării în
materie de politică privind aspecte de interes comun și a
îmbunătățirii calității și eficacității
cooperării lor pentru dezvoltare, în conformitate cu principiile acceptate
la nivel internațional referitoare la eficacitatea ajutorului.
Părțile conlucrează pentru creșterea gradului de
responsabilitate și transparență, punând accentul pe
îmbunătățirea rezultatelor în materie de dezvoltare, și
recunosc importanța pe care o are implicarea mai multor actori, printre
care sectorul privat și societatea civilă, în cadrul cooperării
pentru dezvoltare.
6.           Părțile recunosc
importanța sectorului energiei pentru prosperitatea economică și
pentru pacea și stabilitatea la nivel internațional. Acestea convin
asupra necesității de a îmbunătăți și a
diversifica sursele de aprovizionare cu energie, de a promova inovarea și
de a spori eficiența energetică în vederea consolidării
perspectivelor energetice, a securității energetice, precum și a
caracterului durabil al energiei și a accesibilității acesteia
din perspectiva prețului. Părțile mențin un dialog la nivel
înalt privind energia și continuă să colaboreze prin mijloace
bilaterale și multilaterale pentru a sprijini piețele deschise
și competitive, schimbul de cele mai bune practici, promovarea reglementării
pe baze științifice și transparente, precum și
discuțiile privind domeniile care fac obiectul cooperării în materie
de energie.
7.           Părțile acordă o
importanță deosebită protecției și conservării
mediului și recunosc necesitatea ca acesta sa facă obiectul unor
standarde ridicate de protecție în vederea conservării sale pentru
generațiile viitoare.
8.           Părțile recunosc
amenințarea pe care o reprezintă la nivel mondial schimbările
climatice și necesitatea întreprinderii unor măsuri imediate și
suplimentare de reducere a emisiilor pentru a stabiliza concentrațiile de
gaze cu efect de seră din atmosferă la un nivel care să
împiedice orice interferență antropică periculoasă cu
sistemul climatic. În special, acestea au ambiția comună de a găsi
soluții inovatoare pentru a atenua efectele schimbărilor climatice
și a se adapta la acestea. Părțile recunosc caracterul mondial
al provocării și continuă să sprijine eforturile
internaționale în direcția instituirii unui regim echitabil, eficace,
cuprinzător și bazat pe norme în temeiul Convenției-cadru a
Națiunilor Unite asupra schimbărilor climatice (CCONUSC), care se
aplică tuturor părților la convenție, inclusiv conlucrarea
în vederea elaborării unui nou protocol ambițios, a unui nou
instrument juridic ambițios sau a unui nou text ambițios cu putere juridică
elaborat de comun acord.
9.           Părțile mențin
dialogurile la nivel înalt privind mediul și schimbările climatice în
vederea efectuării unui schimb de cele mai bune practici și a
promovării cooperării eficace și favorabile incluziunii privind
schimbările climatice și alte aspecte referitoare la protecția
mediului.
10.         Părțile recunosc
importanța dialogului și a cooperării la nivel bilateral sau
multilateral în domeniul ocupării forței de muncă, al afacerilor
sociale și al muncii decente, în special în contextul globalizării
și al schimbărilor demografice. Părțile se angajează
să promoveze cooperarea și schimburile de informații și de
experiență în ceea ce privește ocuparea forței de
muncă și aspectele sociale. De asemenea,
părțile își confirmă atașamentul față de
respectarea, promovarea și punerea în aplicare a standardelor de
muncă recunoscute la nivel internațional pe care și le-au
asumat, cum ar fi cele prevăzute în Declarația Organizației
Internaționale a Muncii (OIM) din 1998 privind principiile și drepturile
fundamentale la locul de muncă și rapoartele elaborate în urma
adoptării acesteia. 
Articolul
13
Dialogul privind alte domenii de interes reciproc
Recunoscând voința lor comună de
a-și aprofunda și a-și extinde angajamentul de lungă
durată, precum și recunoscând cooperarea existentă,
părțile depun eforturi, în cadrul forurilor bilaterale și
multilaterale corespunzătoare, pentru a încuraja dialogul între
experți și schimburile de cele mai bune practici în domenii de
politică de interes reciproc. Domeniile respective includ, fără
a se limita la acestea, agricultura, pescuitul, politica
internațională privind oceanele și afacerile maritime,
dezvoltarea rurală, transportul internațional, ocuparea forței
de muncă și aspectele circumpolare, inclusiv știința
și tehnologia. După caz, ar putea fi incluse și schimburile de
informații privind practicile legislative, administrative și în
materie de reglementare, precum și privind procesele decizionale.
Articolul
14
Bunăstarea cetățenilor
1.           Recunoscând importanța
extinderii și a aprofundării dialogului și a cooperării lor
cu privire la o gamă largă de aspecte care afectează
bunăstarea cetățenilor lor și comunitatea mondială în
sens mai larg, părțile încurajează și facilitează
dialogul, consultarea și, atunci când este posibil, cooperarea privind
aspecte de interes reciproc actuale și viitoare care afectează
bunăstarea cetățenilor. 
2.           Părțile recunosc
importanța protecției consumatorilor și încurajează
schimbul de informații și de cele mai bune practici în acest domeniu.
3.           Părțile încurajează
cooperarea reciprocă și schimburile de informații privind
problemele mondiale de sănătate și privind pregătirea
și capacitatea de reacție în cazul unor situații de urgență
la nivel mondial în materie de sănătate publică.
Articolul
15
Cooperarea în domeniul cunoașterii, al
cercetării, al inovării și al tehnologiei comunicațiilor
1.           Având în vedere importanța pe
care o au noile cunoștințe pentru a reacționa în fața
provocărilor mondiale, părțile continuă să încurajeze
cooperarea în domeniul științei, al tehnologiei, al cercetării
și al inovării.
2.           Recunoscând importanța pe care
o au tehnologiile informației și comunicațiilor în calitate de
elemente-cheie ale vieții moderne și ale dezvoltării socioeconomice,
părțile se angajează să coopereze și să facă
schimb de opinii cu privire la politicile naționale, regionale și
internaționale în acest domeniu, după caz.
3.           Recunoscând faptul că
securitatea și stabilitatea internetului, cu respectarea deplină a
drepturilor și a libertăților fundamentale, reprezintă o
provocare mondială, părțile se angajează să coopereze
la nivel bilateral și multilateral, prin intermediul dialogului și al
schimbului de cunoștințe de specialitate.
4.           Părțile recunosc faptul că
utilizarea sistemelor spațiale are o importanță din ce în ce mai
mare pentru îndeplinirea obiectivelor lor în materie de politică
socioeconomică, internațională și de mediu.
Părțile continuă să își intensifice cooperarea privind
dezvoltarea și utilizarea activelor spațiale pentru a sprijini
cetățenii, întreprinderile și organizațiile guvernamentale.
5.           Părțile se angajează
să își continue cooperarea în domeniul statisticii, acordând o
atenție specială promovării în mod activ a schimbului de cele
mai bune practici și politici.
Articolul 16
Promovarea diversității expresiilor culturale, a educației
și a tineretului, precum și
 a
contactelor interpersonale            

1.           Părțile se mândresc cu
îndelungatele lor legături culturale, lingvistice și
tradiționale care au permis construirea unor punți de înțelegere
reciprocă. Există legături transatlantice la toate nivelurile
guvernării și ale societății, această relație
având un impact semnificativ asupra societății canadiene și a
celei europene. Părțile se angajează să încurajeze aceste
legături și să caute noi modalități de promovare a
relațiilor prin intermediul contactelor interpersonale. Părțile
se angajează să utilizeze schimburile de informații prin
intermediul organizațiilor neguvernamentale și al grupurilor de reflecție
care reunesc tineri și alți parteneri economici și sociali în
scopul de a extinde și a aprofunda aceste relații și de a
îmbogăți fluxul de idei, în vederea găsirii unor soluții
pentru depășirea provocărilor comune.
2.           Recunoscând amplele relații
care s-au dezvoltat între ele de-a lungul anilor în domeniul academic,
educațional, sportiv, cultural, turistic și în cel al
mobilității tineretului, părțile salută și
încurajează continuarea colaborării în ceea ce privește
extinderea acestor legături, după caz.
3.           Părțile se angajează
să stimuleze diversitatea expresiilor culturale, inclusiv prin promovarea,
după caz, a principiilor și a obiectivelor prevăzute în
Convenția UNESCO din 2005 asupra protecției și promovării
diversității expresiilor culturale.
4.           Părțile se angajează
să încurajeze și să faciliteze schimburile, cooperarea și
dialogul între instituțiile lor culturale și profesioniștii din
acest sector, după caz.
Articolul
17
Reziliența la dezastre și gestionarea
situațiilor de urgență
Pentru a reduce la minimum impactul dezastrelor
naturale și a celor provocate de om și pentru a spori reziliența
societății și a infrastructurii, părțile își
afirmă angajamentul comun de a promova măsurile de prevenire, de
pregătire, de răspuns și de redresare, inclusiv prin intermediul
cooperării, după caz, la nivel bilateral și multilateral.
TITLUL
V
JUSTIȚIE, LIBERTATE ȘI SECURITATE
Articolul
18
Cooperarea judiciară
1.           În ceea ce privește cooperarea
judiciară în materie penală, părțile depun eforturi în
vederea consolidării cooperării existente în domeniul asistenței
juridice reciproce și al extrădării, pe baza acordurilor
internaționale relevante. De asemenea, părțile depun eforturi,
în limitele competențelor și atribuțiilor lor, în scopul
consolidării mecanismelor existente și, după caz, au în vedere
elaborarea de noi mecanisme de facilitare a cooperării internaționale
în acest domeniu. Un astfel de demers ar include, după caz, aderarea la
instrumentele internaționale relevante și punerea în aplicare a
acestora, precum și o cooperare mai strânsă cu Eurojust.
2.           Părțile dezvoltă,
după caz, cooperarea judiciară în materie civilă și
comercială, în limitele competențelor care le revin, în special în
ceea ce privește negocierea, ratificarea și punerea în aplicare a
convențiilor multilaterale referitoare la cooperarea judiciară în
materie civilă, inclusiv convențiile Conferinței de la Haga
privind dreptul internațional privat în domeniul cooperării juridice
internaționale și al litigiilor, precum și în domeniul
protecției copilului.
Articolul 19
Cooperarea în domeniul combaterii
drogurilor ilicite 
1.           În limitele competențelor
și prerogativelor fiecăreia, părțile cooperează în
vederea adoptării unei abordări echilibrate și integrate cu
privire la lupta împotriva drogurilor. Părțile își
concentrează eforturile asupra următoarelor aspecte:
–              
consolidarea structurilor de combatere a drogurilor
ilicite;
–              
reducerea ofertei, a traficului și a cererii
de droguri ilicite;
–              
abordarea consecințelor generate de consumul
excesiv de droguri ilicite asupra sănătății și a
societății, precum și 
–              
maximizarea eficacității structurilor
menite să reducă deturnarea precursorilor chimici utilizați
pentru fabricarea ilicită de stupefiante și de substanțe
psihotrope.
2.           Părțile colaborează
în vederea îndeplinirii acestor obiective, inclusiv, atunci când este posibil,
prin coordonarea programelor lor de asistență tehnică și
prin încurajarea țărilor care nu au făcut încă acest lucru
să ratifice și să pună în aplicare convențiile
internaționale existente privind controlul drogurilor la care Uniunea sau
statele membre și Canada sunt părți. Părțile își
întemeiază acțiunile pe principii acceptate de comun acord, în
conformitate cu dispozițiile convențiilor internaționale
relevante privind controlul drogurilor, și respectă obiectivele
generale ale Declarației politice și ale Planului de acțiune ale
ONU privind cooperarea internațională în direcția unei strategii
integrate și echilibrate de combatere a problemei drogurilor la nivel
mondial, adoptate în 2009.
Articolul
20
Cooperarea în domeniul asigurării
respectării legii și lupta împotriva criminalității
organizate și a corupției
1.           Părțile și-au asumat
angajamentul comun de a coopera în materie de combatere a
criminalității organizate, economice și financiare, a corupției,
a contrafacerii, a contrabandei și a tranzacțiilor ilegale prin
respectarea obligațiilor lor internaționale comune din acest domeniu,
inclusiv în ceea ce privește cooperarea eficace pentru recuperarea
activelor sau a fondurilor provenite din acte de corupție.
2.           Părțile își
afirmă angajamentul de a dezvolta cooperarea în domeniul asigurării
respectării legii, inclusiv prin continuarea cooperării cu Europol.
3.           În plus, părțile se
angajează să colaboreze în cadrul forurilor internaționale
pentru a promova, după caz, aderarea la Convenția ONU împotriva
criminalității transnaționale organizate și a protocoalelor
adiționale la aceasta, la care ambele sunt părți, și
punerea în aplicare a acestor instrumente.
4.           De asemenea, părțile se
angajează să promoveze, după caz, punerea în aplicare a
Convenției ONU împotriva corupției, inclusiv prin utilizarea unui
mecanism de analiză solid, care să țină seama de
principiile transparenței și participării societății
civile.
Articolul
21
Spălarea de bani și finanțarea terorismului
1.           Părțile recunosc
necesitatea de a coopera pentru a preveni utilizarea sistemelor lor financiare
în scopul spălării veniturilor rezultate din orice activitate
infracțională, inclusiv traficul de droguri și corupția,
precum și pentru a combate finanțarea terorismului. Această
cooperare se extinde la confiscarea bunurilor sau a fondurilor provenite
dintr-o activitate infracțională, cu respectarea cadrelor juridice
și a legilor fiecăreia.
2.           Părțile fac schimb de
informații relevante, după caz, cu respectarea cadrelor juridice
și a legilor fiecăreia, și pun în aplicare măsuri
corespunzătoare de combatere a spălării de bani și a
finanțării terorismului, în conformitate cu recomandările
Grupului de Acțiune Financiară Internațională (GAFI)
și cu standardele adoptate de alte organisme internaționale relevante
care își desfășoară activitatea în acest domeniu.
Articolul
22
Criminalitatea informatică
1.           Părțile recunosc faptul
că criminalitatea informatică este o problemă mondială care
necesită soluții mondiale. În acest scop, părțile își
consolidează cooperarea în materie de prevenire și combatere a
criminalității informatice prin intermediul schimbului de
informații și de cunoștințe practice, în conformitate cu
cadrele juridice și legile fiecăreia. Părțile se
angajează să conlucreze, după caz, pentru a acorda altor state
asistență și sprijin în ceea ce privește elaborarea unor
legi, politici și practici eficace de prevenire și combatere a
criminalității informatice, oriunde se înregistrează astfel de
cazuri.
2.           Părțile fac schimb de
informații, după caz, cu respectarea cadrelor juridice și a
legilor fiecăreia, în domenii printre care se numără și
educația și formarea investigatorilor specializați în domeniul
criminalității informatice, efectuarea de investigații având ca
obiect infracțiuni informatice și expertizele informatice judiciare.
Articolul
23
Migrație, azil și gestionarea frontierelor
1.           Părțile își
reafirmă angajamentul de a coopera și a face schimb de opinii, în
cadrul legilor și al reglementărilor fiecăreia în materie de
migrație (inclusiv migrație legală, migrație
neregulamentară, trafic de persoane, migrație și dezvoltare),
azil, integrare, vize și gestionarea frontierelor.
2.           Părțile au obiectivul
comun de a institui un regim de călătorii fără viză
între Uniune și Canada pentru toți cetățenii lor.
Părțile conlucrează și depun toate eforturile în scopul de
a institui, cât mai curând posibil, un regim de călătorii
fără viză între teritoriile lor pentru toți
cetățenii cu un pașaport valabil.
3.           Părțile convin să
coopereze pentru a preveni și a controla migrația
neregulamentară. În acest scop:
(a)     Canada readmite pe oricare dintre
cetățenii săi prezent în mod ilegal pe teritoriul unui stat
membru, la cererea acestuia din urmă și, cu excepția unor dispoziții
contrare prevăzute de un acord specific, fără
formalități suplimentare;
(b)     fiecare stat membru readmite pe
oricare dintre cetățenii săi prezent în mod ilegal pe teritoriul
Canadei, la cererea acesteia din urmă și, cu excepția unor
dispoziții contrare prevăzute de un acord specific, fără
formalități suplimentare;
(c)     statele membre și Canada
eliberează cetățenilor lor documente de călătorie
corespunzătoare în acest scop;
(d)     părțile se angajează
să poarte negocieri privind un acord specific pentru stabilirea
obligațiilor în materie de readmisie, inclusiv în materie de readmisie a
resortisanților țărilor terțe și a apatrizilor. 
Articolul 24
Protecția consulară
1.           Pe teritoriul său, Canada
permite cetățenilor Uniunii ca în cazul în care statul membru ai
cărui cetățeni sunt nu are o reprezentanță
permanentă accesibilă în această țară să
beneficieze de protecție din partea autorităților diplomatice
și consulare ale oricărui stat membru.
2.           Pe teritoriul oricărui stat
membru, statele membre permit cetățenilor canadieni ca în cazul în
care Canada nu are o reprezentanță permanentă accesibilă pe
teritoriul statului membru respectiv să beneficieze de protecție din
partea autorităților diplomatice și consulare ale oricărui
alt stat desemnat de Canada.
3.           Alineatele (1) și (2) sunt
menite să elimine orice cerințe de notificare și aprobare care
s-ar putea aplica în caz contrar pentru a permite cetățenilor Uniunii
sau ai Canadei să fie reprezentați de orice alt stat decât cel ai
cărui resortisanți sunt.
4.           Părțile examinează
anual modul în care sunt puse în aplicare din punct de vedere administrativ
alineatele (1) și (2).
Articolul
25
Protecția datelor cu caracter personal
1.           Părțile recunosc
necesitatea de a proteja datele cu caracter personal și se angajează
să conlucreze pentru a promova standarde internaționale ridicate.
2.           Părțile recunosc
importanța protejării drepturilor și libertăților
fundamentale, inclusiv a dreptului la viață privată, în ceea ce
privește protecția datelor cu caracter personal. În acest scop,
părțile se angajează, în cadrul legilor și al
reglementărilor fiecăreia, să își respecte angajamentele
asumate în legătură cu aceste drepturi, inclusiv în cadrul
activității de prevenire și de combatere a terorismului și
a altor infracțiuni grave de natură transnațională, printre
care se numără și criminalitatea organizată.
3.           Părțile continuă
să coopereze, în cadrul legilor și al reglementărilor
fiecăreia, la nivel bilateral și multilateral prin dialog și
schimb de cunoștințe de specialitate, după caz, cu privire la
protecția datelor cu caracter personal.
TITLUL
VI
DIALOGUL POLITIC ȘI MECANISMELE DE CONSULTARE
Articolul
26
Dialogul politic
Părțile se angajează să
își consolideze într-un mod eficace și pragmatic dialogul și
consultările pentru a-și sprijini relația aflată într-un
proces de evoluție, pentru a impulsiona raporturile dintre ele și
pentru a-și promova interesele și valorile comune prin intermediul
angajamentului lor multilateral.
Articolul
27
Mecanisme de consultare
1.           Părțile stabilesc un dialog
prin intermediul contactelor, al schimburilor și al consultărilor
continue, care includ următoarele elemente:
(a)     reuniuni la înalt nivel între
lideri, care se desfășoară anual sau conform celor convenite de
comun acord și care au loc alternativ în Uniune și în Canada;
(b)     reuniuni la nivel de miniștri
de externe;
(c)     consultări la nivel ministerial
privind aspecte de politică de interes reciproc;
(d)     consultări între înalți
funcționari și funcționari de nivel operațional pe teme de
interes reciproc sau informări și activități de cooperare
privind evoluțiile majore pe plan național sau internațional;
(e)     promovarea schimburilor cu
participarea unor delegații ale Parlamentului European și ale
Parlamentului Canadei.
2.           Comitetul ministerial comun
(a)     Se instituie un Comitet ministerial comun
(CMC). 
(b)     CMC:
(i)         înlocuiește
Dialogul transatlantic;
(ii)        este
coprezidat de ministrul afacerilor externe al Canadei și de
Înaltul Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de
securitate;
(iii)       se întrunește
anual sau conform celor convenite de comun acord, după caz;
(iv)       își
adoptă propria agendă, propriile norme și propriile proceduri;
(v)        ia decizii cu
aprobarea ambelor părți;
(vi)       primește
un raport anual din partea Comitetului comun de cooperare (CCC) cu privire la
stadiul relațiilor și face recomandări referitoare la
activitatea CCC, inclusiv cu privire la noi domenii ale unei viitoare
cooperări și cu privire la soluționarea oricăror litigii
care decurg din punerea în aplicare a prezentului acord;
(vii)      este format din
reprezentanți ai părților.
3.           Comitetul comun de cooperare
(a)     Părțile instituie un Comitet
comun de cooperare (CCC).
(b)     Părțile asigură faptul
că CCC:
(i)         recomandă
priorități în materie de cooperare între părți;
(ii)        monitorizează
evoluția relației strategice dintre părți;
(iii)       face schimb
de opinii și formulează sugestii cu privire la orice aspecte de
interes comun;
(iv)       formulează
recomandări menite să asigure eficientizarea, creșterea gradului
de eficacitate și a sinergiilor dintre părți;
(v)        asigură buna
funcționare a prezentului acord;
(vi)       prezintă
un raport anual către CMC privind stadiul relației pe care
părțile îl fac public, astfel cum se prevede la alineatul (2) litera
(b) punctul (vi) al prezentului articol;
(vii)      abordează
în mod corespunzător orice chestiune care îi este înaintată de
către părți în temeiul prezentului acord;
(viii)     instituie
subcomitete care au sarcina de a-l asista în exercitarea atribuțiilor
sale. Cu toate acestea, activitatea subcomitetelor respective ar trebui să
nu se suprapună cu cea a organismelor instituite în temeiul altor acorduri
dintre părți;
(ix)       analizează
situațiile în care una dintre părți consideră că
interesele sale au fost sau ar putea fi afectate în mod negativ de procesele
decizionale din domeniile de cooperare care nu fac obiectul unui acord
specific.
(c)     Părțile asigură faptul
că CCC se întrunește o dată pe an, alternativ, în Uniune și
în Canada, că se convoacă reuniuni speciale ale CCC la solicitarea
oricăreia dintre părți, că CCC este coprezidat de un înalt
funcționar din Canada și de un înalt funcționar din Uniune
și că CCC își stabilește singur mandatul, inclusiv
dispozițiile privind participarea observatorilor.
(d)     CCC este alcătuit din
reprezentanți ai părților, acordându-se atenția
cuvenită promovării eficienței și economiei în stabilirea
nivelurilor de participare.
(e)     Părțile convin că CCC
poate solicita comitetelor și organismelor similare instituite în temeiul
acordurilor bilaterale existente între părți să îi furnizeze în
mod regulat informații actualizate cu privire la activitățile
lor în cadrul unei analize continue și exhaustive a relațiilor dintre
părți.
Articolul
28
Îndeplinirea obligațiilor
1.           În spiritul respectului reciproc
și al cooperării prevăzute în prezentul acord, părțile
iau măsurile generale sau specifice necesare pentru a-și îndeplini
obligațiile care le revin în temeiul prezentului acord.
2.           În cazul în care apar întrebări
sau divergențe în ceea ce privește punerea în aplicare ori
interpretarea prezentului acord, părțile își intensifică
eforturile pentru a se consulta și a coopera în vederea
soluționării problemelor în timp util și în mod amiabil. La
cererea oricăreia dintre părți, întrebările sau
divergențele se înaintează CCC pentru a face obiectul unor
discuții și analize suplimentare. De asemenea, părțile pot
decide de comun acord să înainteze aceste chestiuni subcomitetelor
speciale subordonate CCC. Părțile asigură faptul că CCC sau
subcomitetele desemnate se întrunesc într-un termen rezonabil pentru a încerca
să rezolve orice divergențe în ceea ce privește punerea în
aplicare sau interpretarea prezentului acord prin comunicare într-o etapă
timpurie, printr-o analiză aprofundată a faptelor, inclusiv
consiliere de specialitate și dovezi științifice, după caz,
și printr-un dialog eficace.
3.           Reafirmându-și puternicul
angajament comun față de drepturile omului și neproliferare,
părțile consideră că o încălcare deosebit de
gravă și substanțială a obligațiilor prevăzute la
articolul 2 alineatul (1) și la articolul 3 alineatul (2) poate fi
tratată ca un caz de urgență specială. Părțile
consideră că pentru ca o situație să constituie o
„încălcare deosebit de gravă și substanțială” a articolului
2 alineatul (1), gravitatea și natura acesteia ar trebui să aibă
un caracter excepțional, ca de exemplu o lovitură de stat sau
infracțiuni grave care amenință pacea, securitatea și
bunăstarea comunității internaționale.
4.           În situațiile în care într-o
țară terță apare o situație care, dată fiind
gravitatea și natura sa, ar putea să fie considerată
echivalentă unui caz de urgență specială, părțile
se angajează să organizeze consultări urgente, la cererea
oricăreia dintre părți, pentru a face schimb de opinii cu
privire la situație și pentru a analiza posibilele răspunsuri.
5.           În eventualitatea improbabilă
și neașteptată ca un caz de urgență specială
să se producă pe teritoriul uneia dintre părți, oricare
dintre acestea poate înainta chestiunea CMC. Acesta poate solicita CCC să
organizeze, de urgență, consultări în termen de 15 zile.
Părțile furnizează informațiile relevante și
elementele de probă necesare pentru o examinare amănunțită
și o soluționare în timp util și eficace a situației. În
cazul în care CCC nu este în măsură să soluționeze
situația, acesta poate înainta chestiunea CCM pentru a fi analizată
de urgență.
6.
          (a)      Într-un caz de urgență specială, dacă
CMC nu este în măsură să soluționeze situația, oricare
dintre părți poate decide să suspende dispozițiile
prezentului acord. În Uniune, decizia de suspendare ar necesita unanimitate. În
Canada, decizia de suspendare ar fi luată de guvernul Canadei, în
conformitate cu legislația și reglementările sale. O parte
notifică imediat în scris celeilalte părți decizia și o
aplică pe durata perioadei minime necesare în vederea
soluționării problemei într-o manieră acceptabilă pentru
părți.
(b)     Părțile
analizează în mod constant evoluția situației care a generat
această decizie și care ar putea servi drept bază pentru alte
măsuri corespunzătoare adoptate în afara cadrului prezentului acord.
Partea care invocă suspendarea sau alte măsuri le retrage de
îndată ce situația justifică acest lucru.
7.           În plus, părțile recunosc
faptul că o încălcare deosebit de gravă și
substanțială a drepturilor omului sau a neproliferării, astfel
cum este definită la alineatul (3), ar putea, de asemenea, să
servească drept bază pentru încetarea Acordului economic și
comercial cuprinzător (CETA) UE-Canada, în conformitate cu articolul X. 08
din acordul respectiv.
8.           Prezentul acord nu afectează
și nici nu aduce atingere interpretării ori aplicării altor
acorduri dintre părți. În special, dispozițiile privind
soluționarea litigiilor din prezentul acord nu înlocuiesc și nici nu
afectează în vreun fel dispozițiile în materie de soluționare a
litigiilor prevăzute în alte acorduri dintre părți.
TITLUL
VII
DISPOZIȚII FINALE
Articolul
29
Securitatea și divulgarea de informații
1.           Prezentul acord nu se
interpretează într-un mod care aduce atingere legilor și
reglementărilor Uniunii, ale statelor membre sau ale Canadei privind
accesul public la documentele oficiale.
2.           Prezentul acord nu se
interpretează ca impunând părților obligația de a furniza
informații a căror divulgare este, în opinia părții
respective, contrară intereselor sale esențiale în materie de securitate.
Articolul
30
Intrare în vigoare și încetare
1.           Părțile se notifică
reciproc de îndată ce au încheiat procedurile interne necesare pentru
intrarea în vigoare a prezentului acord. Prezentul acord intră în vigoare
în prima zi a lunii ulterioare datei ultimei notificări. 
2.           Fără a aduce atingere
alineatului (1), Uniunea și Canada aplică părți ale
prezentului acord cu titlu provizoriu, astfel cum se prevede în prezentul
alineat, până la intrarea sa în vigoare și în conformitate cu procedurile
interne și cu legislația națională a fiecăreia,
după caz.
Aplicarea provizorie începe în prima zi a celei de
a doua luni următoare datei la care Uniunea și Canada și-au
notificat reciproc următoarele:
(a)     în cazul Uniunii, finalizarea
procedurilor interne necesare în acest scop, indicând părțile din
acord care se aplică provizoriu, și
(b)     în cazul Canadei, finalizarea
procedurilor interne necesare în acest scop, confirmând acordul său cu
privire la părțile din acord care se aplică provizoriu.
3.           Fiecare parte poate notifica în
scris celeilalte părți intenția de a denunța prezentul
acord. Denunțarea produce efecte la șase luni de la notificare.
Articolul
31
Modificare
Părțile pot să modifice prezentul
acord de comun acord în scris. Modificarea intră în vigoare în prima zi a
lunii următoare datei ultimei notificări prin care părțile
își notifică reciproc îndeplinirea tuturor procedurilor interne
necesare pentru intrarea în vigoare a modificării.
Articolul
32
Notificări
Părțile înaintează toate
notificările efectuate în conformitate cu articolele 30 și 31
Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene și Ministerului
Afacerilor Externe, Comerțului și Dezvoltării al Canadei sau
succesorilor acestora.
Articolul
33
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de o parte,
teritoriilor în care se aplică tratatele pe care se întemeiază
Uniunea Europeană și în condițiile prevăzute în tratatele
respective, și, pe de altă parte, Canadei.
Articolul
34
Definirea
părților
În sensul prezentului acord, termenul
„părțile” înseamnă Uniunea Europeană sau statele sale
membre ori Uniunea Europeană și statele sale membre, în conformitate
cu competențele lor respective, pe de o parte, și Canada, pe de
altă parte.
DREPT CARE subsemnații, fiind
autorizați în mod corespunzător în acest sens, au semnat prezentul
acord.
ÎNCHEIAT în dublu exemplar la                                la
               20    , în limbile bulgară, spaniolă,
cehă, daneză, germană, estonă, greacă, engleză,
franceză, croată, italiană, letonă, lituaniană, maghiară,
malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română,
slovacă, slovenă, finlandeză și suedeză, fiecare text
fiind în egală măsură autentic.