CELEX: 21961A0709(02)
Language: nl
Date: 1961-09-25 00:00:00
Title: OP 9 JULI 1961 TE ATHENE PLAATS GEHAD HEBBENDE BRIEFWISSELING TUSSEN DE VOORZITTERS DER DELEGATIES VAN DE GEMEENSCHAP EN VAN GRIEKENLAND

Avis juridique important

|

21961A0709(02)

63/109/EEG: OP 9 JULI 1961 TE ATHENE PLAATS GEHAD HEBBENDE BRIEFWISSELING TUSSEN DE VOORZITTERS DER DELEGATIES VAN DE GEMEENSCHAP EN VAN GRIEKENLAND  

Publicatieblad Nr. 026 van 18/02/1963 blz. 0346 Bijzondere uitgave in het Deens: Serie II Deel I(1a) blz. 0058  Bijzondere uitgave in het Engels: Serie II Deel I(1) blz. 0054 

++++Op 9 juli 1961 te Athene plaats gehad hebbende briefwisseling tussen de Voorzitters der delegaties van de Gemeenschap en van Griekenland   ( 63/109/EEG )  VERTALING  Brief van : de heer Guenther Seeliger , Voorzitter van de delegatie der Europese Economische Gemeenschap  aan : de heer Jean Pesmazoglu , Gevolmachtigd Minister , Voorzitter van de Griekse delegatie  d . d . : 9 juli 1961  Betreft : Interpretaties gegeven door de Gemeenschap aan enige bepalingen van de Associatieovereenkomst  Athene , 9 juli 1961  Mijnheer de Voorzitter ,  Onder verwijzing naar de heden ondertekende Overeenkomst waarbij een associatie tot stand gebracht wordt tussen de Europese Economische Gemeenschap en Griekenland , moge ik U hierbij in kennis stellen van de tekst der interpretaties , die door de Gemeenschap aan enkele bepalingen van de Overeenkomst worden gegeven :  Artikel 64 , lid 3   " Artikel 64 , lid 3 , is slechts van toepassing bij latere toetreding tot of associatie met de Gemeenschap en heeft met name geen betrekking op de reeds met deze Gemeenschap geassocieerde landen en gebieden genoemd in bijlage IV van het Verdrag tot oprichting van de Gemeenschap , zelfs niet indien de associatieregeling , omschreven in het Vierde Deel van het Verdrag en in de daarbij behorende Toepassingsovereenkomst , in de toekomst wordt gewijzigd . "  Protocol no . 14 betreffende de Griekse uitvoer van wijn van verse druiven , en van druivemost waarvan de gisting door toevoeging van alcohol is gestuit ( mistella daaronder begrepen )   " De Gemeenschap is van opvatting dat de uitdrukking " overeenkomstige verhoging " in de tweede alinea van lid 5 , niet zo dient te worden uitgelegd dat Griekenland , telkens wanneer de Bondsrepubliek Duitsland ten opzichte van haar medeleden der Gemeenschap de contingenten wijn , bestemd voor rechtstreeks verbruik , verhoogt , automatisch in aanmerking zou komen voor een gelijke of evenredige verhoging der contingenten wijn , bestemd voor de bereiding van vermout , de vervaardiging van azijn , voor distillatie en versnijding . De overeenkomstige verhoging van de voor Griekenland geopende contingenten dient te worden vastgesteld met inachtneming zowel van de uitvoermogelijkheden van Griekenland als van de afzetmogelijkheden op de markt van de Bondsrepubliek . "  Verklaring van intentie betreffende het beroep van Griekenland op de middelen van de Europese Investeringsbank   " Door de verklaring van intentie betreffende het beroep van Griekenland op de middelen van de Europese Investeringsbank te ondertekenen , geven de Lid-Staten der Gemeenschap thans reeds te kennen dat , wanneer de in die verklaring vermelde aangelegenheid aan de orde komt , zij deze zullen bestuderen in het licht van de dan bestaande omstandigheden , met name van de behoeften der Griekse economie en de beschikbaarheid van andere internationale financieringsmiddelen . "  Ik zou U zeer verplicht zijn indien U mij de ontvangst van deze brief wel zoudt willen bevestigen .  Inmiddels verblijf ik met gevoelens mijner bijzondere hoogachting  w . g . Guenther Seeliger  Voorzitter van de Delegatie van de Europese Economische Gemeenschap  VERTALING  Brief van : de heer Jean Pesmazoglu , Voorzitter van de Griekse delegatie  aan : de heer Guenther Seeliger , Voorzitter van de delegatie der Europese Economische Gemeenschap  d . d . : 9 juli 1961  betreft : antwoord op de brief van de Voorzitter van de delegatie der Europese Economische Gemeenschap  Athene , 9 juli 1961  Mijnheer de Voorzitter ,  Met Uw brief van 9 juli 1961 hebt U mij het volgende medegedeeld :   " Mijnheer de Voorzitter ,  Onder verwijzing naar de heden ondertekende Overeenkomst waarbij een associatie tot stand gebracht wordt tussen de Europese Economische Gemeenschap en Griekenland , moge ik U hierbij in kennis stellen van de tekst der interpretaties , die door de Gemeenschap aan enkele bepalingen van de Overeenkomst worden gegeven :  Artikel 64 , lid 3   " Artikel 64 , lid 3 , is slechts van toepassing bij latere toetreding tot of associatie met de Gemeenschap en heeft met name geen betrekking op de reeds met deze Gemeenschap geassocieerde landen en gebieden genoemd in bijlage IV van het Verdrag tot oprichting van de Gemeenschap , zelfs niet indien de associatieregeling , omschreven in het Vierde Deel van het Verdrag en in de daarbij behorende Toepassingsovereenkomst , in de toekomst wordt gewijzigd . "  Protocol no . 14 betreffende de Griekse uitvoer van wijn van verse druiven , en van druivemost waarvan de gisting door toevoeging van alcohol is gestuit ( mistella daaronder begrepen )   " De Gemeenschap is van opvatting dat de uitdrukking " overeenkomstige verhoging " in de tweede alinea van lid 5 , niet zo dient te worden uitgelegd dat Griekenland , telkens wanneer de Bondsrepubliek Duitsland ten opzichte van haar medeleden der Gemeenschap de contingenten wijn , bestemd voor rechtstreeks verbruik , verhoogt , automatisch in aanmerking zou komen voor een gelijke of evenredige verhoging der contingenten wijn , bestemd voor de bereiding van vermout , de vervaardiging van azijn , voor distillatie en versnijding . De overeenkomstige verhoging van de voor Griekenland geopende contingenten dient te worden vastgesteld met inachtneming zowel van de uitvoermogelijkheden van Griekenland als van de afzetmogelijkheden op de markt van de Bondsrepubliek . "  Verklaring van intentie betreffende het beroep van Griekenland op de middelen van de Europese Investeringsbank   " Door de verklaring van intentie betreffende het beroep van Griekenland op de middelen van de Europese Investeringsbank te ondertekenen , geven de Lid-Staten der Gemeenschap thans reeds te kennen dat , wanneer de in die verklaring vermelde aangelegenheid aan de orde komt , zij deze zullen bestuderen in het licht van de dan bestaande omstandigheden , met name van de behoeften der Griekse economie en de beschikbaarheid van andere internationale financieringsmiddelen . "  Ik zou U zeer verplicht zijn indien U mij de ontvangst van deze brief wel zoudt willen bevestigen .  Inmiddels verblijf ik met gevoelens mijner bijzondere hoogachting . "  Ik moge U de goede ontvangst van deze mededeling bevestigen .  Inmiddels verblijf ik met gevoelens mijner bijzondere hoogachting  w . g . Jean Pesmazoglu  Voorzitter van de Griekse Delegatie