CELEX: 62007CJ0561
Language: cs
Date: 2009-06-11 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora (druhého senátu) ze dne 11. června 2009. # Komise Evropských společenství proti Italské republice. # Nesplnění povinnosti státem - Směrnice 2001/23/ES - Převod podniku - Zachování práv zaměstnanců - Vnitrostátní právní úprava, která stanoví, že se neuplatní na převody podniků v ‚krizové situaci‘. # Věc C-561/07.

Věc C-561/07
      Komise Evropských společenství
      v.
      Italská republika
      „Nesplnění povinnosti státem – Směrnice 2001/23/ES – Převod podniku – Zachování práv zaměstnanců – Vnitrostátní právní úprava, která stanoví, že se neuplatní na převody podniků v ‚krizové situaci‘“
      Shrnutí rozsudku
      1.        Sociální politika – Sbližování právních předpisů – Převody podniků – Zachování práv zaměstnanců – Směrnice 2001/23 
      (Směrnice Rady 2001/23, čl. 3 odst. 1, 3 a 4)
      2.        Sociální politika – Sbližování právních předpisů – Převody podniků – Zachování práv zaměstnanců – Směrnice 2001/23 
      (Směrnice Rady 2001/23, čl. 4 odst. 1)
      3.        Sociální politika – Sbližování právních předpisů – Převody podniků – Zachování práv zaměstnanců – Směrnice 2001/23 
      [Směrnice Rady 2001/23, čl. 5 odst. 2 písm. a)]
      4.        Sociální politika – Sbližování právních předpisů – Převody podniků – Zachování práv zaměstnanců – Směrnice 2001/23 
      (Směrnice Rady 2001/23, čl. 3 odst. 3, 4 a čl. 5 odst. 3)
      1.        Článek 3 odst. 4 směrnice 2001/23 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců
         v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů stanoví výjimku z použití odst. 1 a 3 téhož článku 3, které
         ukládají nabyvateli, aby po minimální dobu jednoho roku zachoval práva a povinnosti vyplývající převodci z pracovní smlouvy
         nebo pracovního poměru, jakož i pracovní podmínky sjednané v kolektivní smlouvě, a to až do dne rozvázání kolektivní smlouvy
         nebo skončení její platnosti nebo do vstupu v platnost nebo nabytí účinnosti jiné kolektivní smlouvy.
      
      Tato výjimka se týká nároků zaměstnanců na starobní, invalidní nebo pozůstalostní důchody plynoucí ze systémů podnikového
         nebo mezipodnikového připojištění, existující mimo zákonné systémy sociálního zabezpečení. I vzhledem k obecnému cíli ochrany
         práv zaměstnanců v případě převodu podniku sledovanému uvedenou směrnicí musí být tato výjimka vykládána restriktivně. Z toho
         vyplývá, že z povinnosti převodu práv zaměstnanců mohou být vyloučeny pouze ty dávky poskytované mimo zákonné systémy sociálního
         zabezpečení, které jsou taxativně vymezeny v čl. 3 odst. 4 písm. a) směrnice 2001/23.
      
      Krom toho podle čl. 3 odst. 4 písm. b) směrnice 2001/23 platí, že i v případě, že členské státy této výjimky využijí, musí
         přijmout opatření nezbytná na ochranu zájmů zaměstnanců, pokud jde o jejich nabyté nebo nabývané nároky na starobní, invalidní
         nebo pozůstalostní důchody plynoucí ze systémů důchodového připojištění uvedeného v písmenu a) téhož ustanovení.
      
      (viz body 29–32)
      2.        Skutečnost, že je podnik prohlášen za podnik v krizové situaci ve smyslu vnitrostátní právní úpravy, neznamená vždy nutně
         změny stavu zaměstnanců ve smyslu čl. 4 odst. 1 směrnice 2001/23 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů. Krom toho důvody pro propouštění
         se mohou podle vnitrostátních ustanovení použít pouze ve specifických případech krize podniku. Proto v řízení, v němž se konstatuje
         krizová situace podniku, nemusí být nutně a systematicky určována existence hospodářského, technického nebo organizačního
         důvodu, se kterým jsou spojeny změny stavu zaměstnanců ve smyslu čl. 4 odst. 1 uvedené směrnice.
      
      (viz bod 36)
      3.        Článek 5 odst. 2 písm. a) směrnice 2001/23 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců
         v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů tedy členským státům za určitých podmínek umožňuje neuplatnit
         některé záruky stanovené v článcích 3 a 4 uvedené směrnice na převod podniku, pokud je zahájeno úpadkové řízení, které probíhá
         pod dohledem příslušného orgánu veřejné moci.
      
      Soudní dvůr přitom v rámci řízení o předběžné otázce ohledně toho, zda je na převod podniku, který je předmětem takového řízení,
         kterým se konstatuje krizová situace, jaké je upraveno ve vnitrostátních předpisech, použitelná směrnice 77/187 o sbližování
         právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodu podniků, závodů nebo částí závodů,
         která předcházela směrnici 2001/23, rozhodl, že uvedené řízení je určeno k zachování činnosti podniku za účelem jeho dalšího
         převzetí, nezahrnuje soudní dohled ani opatření ke správě majetku podniku a nestanoví ani žádné pozastavení plateb. Mimo to
         se příslušný vnitrostátní orgán omezuje na prohlášení krizové situace podniku a toto konstatování umožňuje dotčenému podniku,
         aby dočasně využil možnost financování platů všech svých zaměstnanců nebo jejich části ze zvláštního fondu pro příspěvky v
         nezaměstnanosti. 
      
      Vzhledem k těmto skutečnostem z toho vyplývá, že řízení, kterým se konstatuje krizová situace podniku, nelze považovat za
         řízení, které sleduje obdobný účel, jaký sleduje úpadkové řízení, o němž se hovoří v čl. 5 odst. 2 písm. a) směrnice 2001/23,
         ani za řízení, které probíhá pod dohledem příslušného orgánu veřejné moci, jak je uvedeno v témže článku. V řízení, kterým
         se konstatuje krizová situace, proto nejsou splněny podmínky použití uvedeného ustanovení.
      
      (viz body 38–40)
      4.        Článek 5 odst. 3 směrnice 2001/23 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců
         v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů opravňuje členské státy, aby upravily možnost změnit pracovní
         podmínky s cílem zachovat pracovní příležitosti tím, že zajistí přežití podniku, aniž by však zaměstnanci byli zbaveni práv,
         která jim zaručují články 3 a 4 směrnice 2001/23. Změna pracovních podmínek na základě čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23 nemůže
         představovat zvláštní výjimku ze záruky upravené v čl. 3 odst. 3 uvedené směrnice, která zajišťuje zachování pracovních podmínek
         sjednaných v kolektivní smlouvě po dobu alespoň jednoho roku po převodu. Vzhledem k tomu, že ustanovení směrnice musí být
         považována za kogentní v tom smyslu, že není dovoleno odchýlit se od nich způsobem, který by byl nevýhodný pro pracovníky,
         jsou tedy práva a povinnosti, které vyplývají pro převodce z kolektivní smlouvy platné ke dni převodu, ze zákona převedeny
         na nabyvatele v důsledku samotné skutečnosti převodu podniku. Z toho vyplývá, že změna pracovních podmínek, kterou umožňuje
         čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23, předpokládá, že se převod práv zaměstnanců na nabyvatele již uskutečnil.
      
      (viz body 44, 46)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (druhého senátu)
      11. června 2009(*)
      
      „Nesplnění povinnosti státem – Směrnice 2001/23/ES – Převod podniku – Zachování práv zaměstnanců – Vnitrostátní právní úprava, která stanoví, že se neuplatní na převody podniků v ‚krizové situaci‘ “
      Ve věci C‑561/07,
      jejímž předmětem je žaloba pro nesplnění povinnosti na základě článku 226 ES, podaná dne 18. prosince 2007,
      Komise Evropských společenství, zastoupená J. Enegrenem a L. Pignataro, jako zmocněnci, s adresou pro účely doručování v Lucemburku,
      
       žalobkyně,
      proti
      Italské republice, zastoupené R. Adamem, jako zmocněncem, ve spolupráci s W. Ferrante, avvocato dello Stato, s adresou pro účely doručování
         v Lucemburku,
      
       žalované,
      SOUDNÍ DVŮR (druhý senát),
      ve složení C. W. A. Timmermans, předseda senátu, J.-C. Bonichot, J. Makarczyk, L. Bay Larsen (zpravodaj), a C. Toader, soudci,
      generální advokát: J. Mazák,
      vedoucí soudní kanceláře: M. Ferreira, vrchní rada,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 22. ledna 2009,
      s přihlédnutím k rozhodnutí, přijatému po vyslechnutí generálního advokáta, rozhodnout věc bez stanoviska,
      vydává tento
      Rozsudek
      1        Svou žalobou se Komise Evropských společenství domáhá, aby Soudní dvůr určil, že Italská republika tím, že ponechala v platnosti
         ustanovení čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428 ze dne 29. prosince 1990 (řádný doplněk GURI č. 10 ze dne 12. ledna 1991, dále
         jen „zákon č. 428/1991“) pro případ „krizové situace podniku“ ve smyslu čl. 2 pátého pododstavce písm. c) zákona č. 675 ze
         dne 12. srpna 1977 (GURI č. 243 ze dne 7. září 1977, dále jen „zákon č. 675/1977“), takže práva, která jsou přiznána zaměstnancům
         v článcích 3 a 4 směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů (Úř. věst. L 82, s. 16; Zvl.
         vyd. 15/04, s. 98), nejsou při převodu podniku, u něhož bylo konstatováno, že se nachází v krizové situaci, zaručena, nesplnila
         povinnosti, které pro ni vyplývají z této směrnice.   
      
       Právní rámec
       Právo Společenství
      2        Článek 3 směrnice 2001/23 stanoví: 
      
      „1.      Práva a povinnosti, které pro převodce vyplývají z pracovní smlouvy nebo pracovního poměru platných ke dni převodu, jsou v důsledku
         převodu převedeny na nabyvatele. 
      
      Členské státy mohou stanovit, že převodce a nabyvatel ode dne převodu společně a nerozdílně odpovídají za závazky, které vznikly
         přede dnem převodu z pracovní smlouvy nebo z pracovního poměru existujících ke dni převodu.
      
      2.      Členské státy mohou přijmout vhodná opatření, aby zajistily, že převodce oznámí nabyvateli všechna práva a povinnosti, které
         na něj budou převedeny v souladu s tímto článkem, pokud tato práva a povinnosti jsou nebo by měly být převodci známy v okamžiku
         převodu. […]
      
      3.      Po převodu nabyvatel zachová pracovní podmínky sjednané v kolektivní smlouvě za stejných podmínek, jaké tato smlouva stanovila
         pro převodce, až do dne rozvázání kolektivní smlouvy nebo skončení její platnosti nebo do vstupu v platnost nebo nabytí účinnosti
         jiné kolektivní smlouvy. 
      
      Členské státy mohou omezit dobu pro zachování pracovních podmínek, avšak s výhradou, že tato doba nebude kratší než jeden
         rok.
      
      4.      a)     Pokud členské státy nestanoví jinak, nevztahují se odstavce 1 a 3 na nároky zaměstnanců na starobní, invalidní nebo pozůstalostní
         důchody plynoucí ze systémů podnikového nebo mezipodnikového připojištění, existující mimo platné [zákonné] systémy sociálního
         zabezpečení v členských státech. 
      
      b)      I v případě, že členské státy v souladu s písmenem a) nestanoví, že se odstavce 1 až [a] 3 vztahují na tato práva, přijmou
         opatření nezbytná na ochranu zájmů zaměstnanců a osob, které v době převodu v závodě převodce již nebyly zaměstnány, pokud
         jde o jejich nabyté nebo nabývané nároky na starobní důchod včetně pozůstalostního důchodu plynoucí ze systému důchodového
         připojištění uvedeného v písmenu a).“ 
      
      3        Článek 4 směrnice 2001/23 stanoví:
      
      „1.      Převod podniku, závodu nebo části podniku nebo závodu nepředstavuje sám o sobě pro převodce nebo nabyvatele důvod k propouštění.
         Toto ustanovení však nebrání propouštění z hospodářských, technických nebo organizačních důvodů, se kterými jsou spojeny změny
         stavu zaměstnanců. 
      
      […]“
      4        Podle článku 5 směrnice 2001/23:
      
      „1.      Nestanoví-li členské státy jinak, nevztahují se články 3 a 4 na převod podniku, závodu nebo části podniku nebo závodu, pokud
         je převodce předmětem konkursního řízení nebo obdobného úpadkového řízení, které bylo zahájeno s cílem likvidace majetku převodce
         a které probíhá pod dohledem příslušného orgánu veřejné moci (kterým může být správce konkurzní podstaty schválený příslušným
         orgánem veřejné moci). 
      
      2.      Použijí-li se články 3 a 4 na převod během úpadkového řízení, které bylo zahájeno vůči převodci (je-li řízení zahájeno s cílem
         likvidace majetku převodce či nikoli), může členský stát za podmínky, že toto řízení probíhá pod dohledem příslušného orgánu
         veřejné moci (kterým může být správce konkurzní podstaty určený vnitrostátními právními předpisy), stanovit, že: 
      
      a)      bez ohledu na čl. 3 odst. 1 nejsou závazky převodce vyplývající z pracovní smlouvy nebo pracovního poměru, které vznikly přede
         dnem převodu nebo před zahájením úpadkového řízení, převedeny na nabyvatele, je-li toto řízení podle právních předpisů členského
         státu spojeno alespoň s takovou ochranou, jaká je poskytována v situacích uvedených ve směrnici Rady 80/987/EHS ze dne 20.
         října 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochrany zaměstnanců v případě platební neschopnosti
         zaměstnavatele [(Úř. věst. L 283, s. 23; Zvl. vyd. 05/01, s. 217), ve znění Aktu o podmínkách přistoupení Rakouské republiky,
         Finské republiky a Švédského království a o úpravách smluv, na nichž se zakládá Evropská unie (Úř. věst. 1994, C 241, s. 21
         a Úř. věst. 1995, L 1, s. 1)] 
      
      a nebo, že 
      b)       nabyvatel, převodce nebo osoba či osoby vykonávající oprávnění převodce na jedné straně a zástupci zaměstnanců na straně druhé
         se mohou, pokud to stávající právní úprava nebo zvyklosti dovolují, dohodnout na změně pracovních podmínek zaměstnanců s cílem
         zachovat pracovní příležitosti zajištěním přežití podniku, závodu nebo části podniku nebo závodu. 
      
      3.      Členský stát může uplatnit odst. 2 písm. b) na jakýkoli převod, pokud je převodce ve stavu vážné hospodářské krize vymezené
         ve vnitrostátních právních předpisech, za podmínky, že tento stav prohlásí příslušný orgán veřejné moci a podléhá soudnímu
         dohledu, jestliže tato ustanovení již existují ve vnitrostátních právních předpisech ke dni 17. července 1998. 
      
      […]“ 
       Vnitrostátní právní úprava
      5        Článek 47 zákona č. 428/1990 stanoví ve svých odstavcích 5 a 6:
      
      „5.      Pokud se převod týká podniků nebo výrobních jednotek, u nichž CIPI [meziministerský výbor pro koordinaci průmyslové politiky]
         konstatoval krizovou situaci v souladu s čl. 2 odst. 5 bodu c) zákona č. 675 ze dne 12. srpna 1977 […], nevztahuje se na zaměstnance,
         jejichž pracovní poměr pokračuje u nabyvatele, článek 2112 občanského zákoníku, ledaže dohoda upravuje příznivější podmínky.
         Uvedená dohoda může dále stanovit, že se převod netýká nadbytečných zaměstnanců a že všichni tito zaměstnanci nebo jen část
         z nich zůstávají v pracovním poměru u převodce. 
      
      6.      Zaměstnanci, kteří nepřecházejí do pracovního poměru u nabyvatele, nájemce nebo právního nástupce, mají přednostní právo v každém
         náboru do zaměstnání, provedeném posledně uvedenými v roce, který následuje po dni převodu nebo během delšího období stanoveného
         v kolektivní smlouvě. Článek 2112 občanského zákoníku se nepoužije na tyto zaměstnance s přednostním právem, jestliže byli
         přijati do zaměstnání u nabyvatele, nájemce nebo právního nástupce po převodu podniku.“ 
      
      6        Podle zákona č. 675/1977 dovoluje konstatování krizové situace podniku ve smyslu čl. 2 odst. 5 bodu c) uvedeného zákona, aby
         podnik dočasně využil možnosti financování platů všech svých zaměstnanců nebo jejich části z fondu Cassa integrazione guadagni
         straordinaria (Zvláštní fond pro příspěvky v nezaměstnanosti, dále jen „CIGS“).
      
      7        Článek 2112 občanského zákoníku, ve znění nařízení č. 18 ze dne 2. února 2001 (GURI č. 43, ze dne 21. února 2001, dále jen
         „občanský zákoník“) stanoví: 
      
      „1.      V případě převodu podniku pokračuje pracovní poměr u nabyvatele a zaměstnanec si zachovává veškerá práva, která z něj vyplývají.
         
      
      2.      Převodce a nabyvatel ručí společně a nerozdílně za veškerá práva nabytá zaměstnancem ke dni převodu […] 
      3.      Nabyvatel musí uplatňovat ekonomická a právní opatření upravená ve vnitrostátních a územních kolektivních smlouvách a podnikových
         smlouvách, které jsou platné v době převodu, až do uplynutí jejich platnosti kromě případu, kdy jsou tyto smlouvy nahrazeny
         jinými smlouvami použitelnými na podnik nabyvatele. Nahradit lze vzájemně jen kolektivní smlouvy stejné úrovně. 
      
      4.       Nehledě na možnost zaměstnance využít svého práva na opuštění podniku ve smyslu ustanovení upravujících propouštění, nepředstavuje
         převod podniku sám o sobě důvod k propuštění […] 
      
      […]“
       Postup před zahájením soudního řízení
      8        Ve výzvě dopisem ze dne 10. dubna 2006 upozornila Komise italské orgány na skutečnost, že čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990
         může porušovat směrnici 2001/23 z toho důvodu, že zaměstnanci podniku, který je připuštěn do režimu CIGS, převedení na nabyvatele,
         nepožívají práv, která jim zaručuje článek 2112 občanského zákoníku, aniž jsou dotčeny záruky, které může případně stanovit
         kolektivní smlouva. 
      
      9        Italská republika v dopise ze dne 8. srpna 2006 nesouhlasila s názorem, že neplní své povinnosti a uvedla, že čl. 47 odst. 5
         a 6 zákona č. 428/1990 je v souladu se směrnicí č. 2001/23. 
      
      10      Dopisem ze dne 23. března 2007 zaslala Komise Italské republice odůvodněné stanovisko, v němž učinila závěr, že tento členský
         stát nesplnil povinnosti, které pro něj vyplývají ze směrnice 2001/23, a vyzvala jej, aby přijal opatření nezbytná k dosažení
         souladu s tímto odůvodněným stanoviskem ve lhůtě dvou měsíců od jeho obdržení. Italská republika odpověděla na uvedené stanovisko
         dopisem ze dne 29. května 2007, ve kterém v podstatě zopakovala své dřívější argumenty.
      
      11      Za těchto okolností se Komise rozhodla podat projednávanou žalobu. 
      
       K žalobě
      12      Úvodem je třeba uvést, že Komise ve své žalobě tvrdí, že čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990 není v souladu se směrnicí
         2001/23, neboť zaměstnancům nezaručuje použití článku 2112 občanského zákoníku, kterým se do vnitrostátního práva provádí
         záruky uvedené v článcích 3 a 4 směrnice 2001/23 v případě převodu podniku, u něhož byla konstatována krizová situace.
      
      13      Po některých upřesněních poskytnutých Italskou republikou a po otázce položené Soudním dvorem se Komise ve své replice a na
         jednání vzdala žalobního důvodu vycházejícího z neslučitelnosti uvedeného čl. 47 odst. 5 a 6 s čl. 3 odst. 1 druhým pododstavcem
         a odst. 2 směrnice 2001/23.
      
       Argumentace účastnic řízení
      14      Komise uvádí, že tím, že je vyloučeno použití článku 2112 občanského zákoníku na převod podniku, u něhož byla konstatována
         krizová situace, ztrácejí zaměstnanci, jejichž podnik je převáděn, práva na uznání svých odpracovaných let, platů a odborné
         kvalifikace, jakož i nároky na starobní důchody plynoucí z platného [zákonného] systému sociálního zabezpečení, uvedené v
         čl. 3 odst. 1 prvním pododstavci směrnice 2001/23. Ztrácejí rovněž nárok na to, aby jim po minimální dobu jednoho roku byly
         zachovány pracovní podmínky sjednané v kolektivních smlouvách, který je zaručen ustanovením čl. 3 odst. 3 uvedené směrnice.
         
      
      15      Komise uvádí, že čl. 3 odst. 4 směrnice 2001/23 umožňuje nepoužít odst. 1 a 3 tohoto článku 3 na nároky zaměstnanců na starobní,
         invalidní nebo pozůstalostní důchody existující mimo zákonné systémy sociálního zabezpečení, avšak v takovém případě podle
         ní členské státy musí přijmout opatření nezbytná na ochranu zájmů zaměstnanců. Tak tomu však v případě dotčené italské právní
         úpravy nebylo. 
      
      16      Článek 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990 není navíc v souladu s článkem 4 směrnice 2001/23, jelikož toto posledně uvedené
         ustanovení i přesto, že zakazuje propouštění z pouhého důvodu převodu podniku, nebrání propouštění z hospodářských, technických
         nebo organizačních důvodů, se kterými jsou spojeny změny stavu zaměstnanců. Podle Komise tedy skutečnost, že je určitý podnik
         prohlášen za podnik v krizové situaci, ještě automaticky a systematicky neimplikuje změny stavu zaměstnanců ve smyslu článku
         4 směrnice 2001/23. Krom toho prohlášení podniku za podnik v krizové situaci zavazuje pouze převodce, zatímco povinnosti vyplývající
         z článku 4 směrnice 2001/23 se vztahují i na nabyvatele. 
      
      17      Podle Komise není převod podniku, u něhož byla konstatována krizová situace, převodem podniku, u kterého bylo zahájeno řízení
         s cílem likvidace majetku převodce a které probíhá pod dohledem příslušného orgánu veřejné moci. Přitom tento posledně uvedený
         případ je jediným případem, u kterého směrnice 2001/23 ve svém čl. 5 odst. 1 připouští, aby nebyly použity její články 3 a 4.
         
      
      18      Na řízení, ve kterém je konstatována krizová situace, podle Komise nelze použít ani článek 5 odst. 2 směrnice 2001/23, a to
         jednak z důvodu, že uvedené ustanovení podle ní obsahuje předpoklad použití článků 3 a 4 směrnice 2001/23, a jednak z důvodu,
         že uvedený čl. 5 odst. 2 je použitelný pouze v případě převodu podniku uskutečněného během úpadkového řízení, s nímž nemůže
         být dotčené řízení srovnáváno vzhledem k tomu, co Soudní dvůr judikoval rozsudkem ze dne 7. prosince 1995, Spano a další (C‑472/93,
         Recueil, s. I‑4321).
      
      19      Stejně tak podle Komise nelze použít ani čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23, který umožňuje použití odst. 2 písm. b) téhož článku
         5 v případě převodu ve stavu vážné hospodářské krize, neboť čl. 5 odst. 2 písm. b) směrnice 2001/23 členské státy opravňuje
         pouze k tomu, aby umožnily převodci a zástupcům zaměstnanců dohodnout se za určitých okolností na změně pracovních podmínek,
         takže jim nedovoluje vyloučit, jak to činí čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/90, použití článků 3 a 4 směrnice 2001/23. 
      
      20      Italská republika popírá údajné nesplnění povinnosti a uvádí, zaprvé, že jestliže směrnice 2001/23 upravuje dobrovolnou záruku,
         nelze jí vytýkat, že neuplatňuje článek 2112 občanského zákoníku. Tak je tomu například v případě nároků zaměstnanců na starobní,
         invalidní nebo pozůstalostní důchody plynoucí ze systémů podnikového nebo mezipodnikového připojištění, jejichž převod je
         vyloučen čl. 3 odst. 4 písm. a) směrnice 2001/23, a to kromě případu, kdy členské státy stanoví jinak.
      
      21      Tento členský stát zadruhé uvádí, že tam, kde směrnice 2001/23 zavádí povinné záruky, tedy záruky uvedené v jejím čl. 3 odst. 1
         prvním pododstavci a odst. 3, jakož i v jejím článku 4, stanoví rovněž výslovně možnost se od ní za zvláštních okolností odchýlit.
      
      22      Pokud jde o záruku upravenou v článku 4 směrnice 2001/23, Italská republika uvádí, že řízení, jímž se konstatuje krizová situace,
         se vždy týká zvláštních případů krize podniku, které jsou obzvláště významné ze sociálního hlediska, a to s ohledem na místní
         pracovní místa a stav produkce v dotyčném hospodářském odvětví, a které jsou podle Italské republiky okolnostmi odůvodňujícími
         propouštění. 
      
      23      Článek 5 odst. 2 a 3 směrnice 2001/23 podle ní zakládá výjimku ze záruk upravených v čl. 3 odst. 1 a 3 této směrnice, která
         je použitelná v takové krizové situaci podniku, jaká je upravená zákonem č. 675/1977, jelikož konstatování krizové situace
         podniku ve smyslu tohoto zákona předpokládá platební neschopnost podniku. 
      
      24      Článek 5 odst. 2 písm. a) směrnice 2001/23, který se zaměřuje na úpadkové řízení zahájené vůči převodci, „ať je řízení zahájeno
         s cílem likvidace majetku převodce, či nikoli“, se podle Italské republiky použije na řízení, ve kterém je konstatována krizová
         situace. I když se v takovém případě použijí články 3 a 4 směrnice 2001/23, je Italská republika toho názoru, že uvedené ustanovení
         upravuje podstatnou výjimku, která umožňuje, bez ohledu na ustanovení čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/23, nepřevést na nabyvatele
         povinnosti převodce vůči zaměstnancům, za podmínky, že je toto řízení spojeno alespoň s takovou ochranou, jaká je poskytována
         v situacích uvedených ve směrnici Rady 80/987, ve znění Aktu o podmínkách přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky
         a Švédského království a o úpravách smluv, na nichž se zakládá Evropská unie. Režim CIGS je podle ní trvalejší a v souladu
         s čl. 47 odst. 6 zákona č. 428/1990 je jeho cílem přednostní přijetí do zaměstnání nadbytečných zaměstnanců nabyvatelem ve
         srovnání s případným náborem ostatních zaměstnanců, který nabyvatel zamýšlí uskutečnit v roce, jenž následuje po převodu podniku.
         
      
      25      Stejně tak čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23, který odkazem na odst. 2 písm. b) uvedeného článku 5 umožňuje změnit pracovní podmínky
         zaměstnanců s cílem zachovat pracovní příležitosti tím způsobem, že bude zajištěno přežití podniku ve stavu vážné hospodářské
         krize, podle Italské republiky představuje zvláštní výjimku ze záruky uvedené v čl. 3 odst. 3 směrnice 2001/23, který upravuje
         zachování pracovních podmínek po dobu alespoň jednoho roku. Článek 47 odst. 5 zákona č. 428/90 podle ní upravuje řízení, které
         je ze všech hledisek slučitelné s řízením požadovaným pro uplatnění výjimky upravené v čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23. Stav
         vážné hospodářské krize totiž vyhlašuje orgán veřejné moci, dále se vyžaduje zachování možností pracovních příležitostí, je
         nezbytná dohoda mezi převodcem, nabyvatelem a zástupci zaměstnanců, a pokud není dodrženo stanovené řízení, zejména pokud
         jde o uzavření dohody, je zajištěna soudní kontrola, neboť smluvní strany jsou oprávněny zahájit řízení před příslušným soudním
         orgánem. 
      
      26      Italská republika dále uvádí, že výklad směrnice 2001/23, který brání tomu, aby v pracovním poměru u převodce zůstali nadbyteční
         zaměstnanci podniku, může být pro tyto zaměstnance méně příznivý, a to buď proto, že by potenciální nabyvatel mohl být odrazen
         od nabytí podniku, pokud by musel v pracovním poměru ponechat nadbytečné zaměstnance převáděného podniku, anebo proto, že
         by byli zaměstnanci propuštěni, a pozbyli by tak všech výhod, které by případně mohli mít z pokračování svých pracovněprávních
         vztahů s převodcem. 
      
       Závěry Soudního dvora
      27      Úvodem je třeba uvést, že Italská republika nezpochybňuje, že čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990 tím, že vylučuje uplatnění
         článku 2112 občanského zákoníku, zbavuje převedené zaměstnance, na které se vztahuje režim CIGS, v případě konstatování krizové
         situace podniku záruk uvedených v projednávané žalobě. Tento členský stát nicméně tvrdí, že toto vyloučení je v souladu se
         směrnicí 2001/23, jelikož tato směrnice zaprvé upravuje ve svém čl. 3 odst. 4 dobrovolnou záruku a zadruhé výslovně umožňuje
         odchýlit se od povinných záruk uvedených ve jejím čl. 3 odst. 1 prvním pododstavci a odst. 3, jakož i v jejím článku 4. 
      
      28      Za těchto podmínek je třeba zaprvé ověřit, zda čl. 3 odst. 4 směrnice 2001/23 zavádí dobrovolnou záruku, jejíž vyloučení je
         odůvodněno čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990.
      
      29      V tomto ohledu je třeba uvést, že čl. 3 odst. 4 směrnice 2001/23 stanoví výjimku z použití odst. 1 a 3 téhož článku 3, které
         ukládají nabyvateli, aby po minimální dobu jednoho roku zachoval práva a povinnosti vyplývající převodci z pracovní smlouvy
         nebo pracovního poměru, jakož i pracovní podmínky sjednané v kolektivní smlouvě, a to až do dne rozvázání kolektivní smlouvy
         nebo skončení její platnosti nebo do vstupu v platnost nebo nabytí účinnosti jiné kolektivní smlouvy.  
      
      30      Tato výjimka se týká nároků zaměstnanců na starobní, invalidní nebo pozůstalostní důchody plynoucí ze systémů podnikového
         nebo mezipodnikového připojištění, existující mimo platné [zákonné] systémy sociálního zabezpečení. I vzhledem k obecnému
         cíli ochrany práv zaměstnanců v případě převodu podniku sledovanému uvedenou směrnicí musí být tato výjimka vykládána restriktivně
         (viz obdobně rozsudek ze dne 4. června 2002, Beckmann, C‑164/00, Recueil, s. I‑4893, bod 29). 
      
      31      Je třeba dále uvést, že podle čl. 3 odst. 4 písm. b) směrnice 2001/23 i v případě, kdy členské státy využijí této výjimky,
         musí přijmout opatření nezbytná na ochranu zájmů zaměstnanců, pokud jde o jejich nabyté nebo nabývané nároky na starobní,
         invalidní nebo pozůstalostní důchody plynoucí ze systémů důchodového připojištění uvedeného v písmenu a) téhož ustanovení.
         
      
      32      Z toho vyplývá, že i za předpokladu, že vyloučení povinnosti převodu nároků na starobní, invalidní nebo pozůstalostní důchody
         plynoucí ze systémů důchodového připojištění vyplývající z čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990 je v souladu s čl. 3 odst. 4
         písm. a) směrnice 2001/23, je třeba konstatovat, že argumentace Italské republiky, o níž opírá tvrzení, že vyloučení použití
         článku 2112 občanského zákoníku na převedené zaměstnance v případě krizové situace podniku je v souladu s čl. 3 odst. 4 směrnice
         2001/23, spočívá na nesprávném a neúplném výkladu tohoto ustanovení. Jednak totiž platí, že z povinnosti převodu práv zaměstnanců
         mohou být vyloučeny pouze ty dávky poskytované mimo zákonné systémy sociálního zabezpečení, které jsou taxativně vymezeny
         v čl. 3 odst. 4 písm. a) směrnice 2001/23. Dále pak musí být toto vyloučení povinnosti převodu doprovázeno přijetím opatření
         ze strany členských států, která jsou nezbytná na ochranu zájmů zaměstnanců podle čl. 3 odst. 4 písm. b) uvedené směrnice,
         pokud jde o jejich nároky na starobní důchody plynoucí ze systému důchodového připojištění uvedeného v písm. a) uvedeného
         čl. 3 odst. 4, což Italská republika nijak neprokázala.
      
      33      V důsledku toho nelze přisvědčit argumentům Italské republiky na podporu tvrzení, že je čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990
         v souladu s čl. 3 odst. 4 směrnice 2001/23.
      
      34      Zadruhé je třeba ověřit, zda je vyloučení použití čl. 3 odst. 1 a 3, jakož i článku 4 směrnice 2001/23, článkem 47 odst. 5
         a 6 zákona č. 428/1990, v souladu s ustanoveními samotné směrnice vzhledem k tomu, že směrnice výslovně předvídá výjimky z povinných
         záruk, které jsou v ní upraveny.
      
      35      Pokud jde zaprvé o argument Italské republiky, podle kterého jsou důvody pro propouštění v případě převodu uvedené v čl. 4
         odst. 1 směrnice 2001/23 splněny ve zvláštních případech krizové situace podniku ve smyslu čl. 2 odst. 5 písm. c) zákona č. 675/1977,
         je třeba připomenout, že čl. 4 odst. 1 směrnice 2001/23 zajišťuje ochranu práv zaměstnanců před propuštěním z pouhého důvodu
         převodu, a to vůči jak převodci, tak nabyvateli, přičemž nebrání propouštění z hospodářských, technických nebo organizačních
         důvodů, se kterými jsou spojeny změny stavu zaměstnanců. 
      
      36      Je přitom nutno konstatovat, že skutečnost, že je podnik prohlášen za podnik v krizové situaci ve smyslu zákona č. 675/1977,
         neznamená vždy nutně změny stavu zaměstnanců ve smyslu čl. 4 odst. 1 směrnice 2001/23. Krom toho je třeba uvést, že důvody
         pro propouštění se mohou podle dotčených italských ustanovení použít pouze ve specifických případech krize podniku, jak uznává
         samotná Italská republika. Proto v řízení, v němž se konstatuje krizová situace podniku, nemusí být nutně a systematicky určována
         existence hospodářského, technického nebo organizačního důvodu, se kterým jsou spojeny změny stavu zaměstnanců ve smyslu čl. 4
         odst. 1 směrnice 2001/23. 
      
      37      Pokud jde zadruhé o argument Italské republiky týkající se tvrzené použitelnosti výjimky stanovené v čl. 5 odst. 2 písm. a)
         směrnice 2001/23 na řízení, kterým se konstatuje taková krizová situace, jaká je uvedena v čl. 47 odst. 6 zákona č. 428/1990,
         vyplývá ze znění tohoto prvně uvedeného ustanovení, že členské státy, pokud se články 3 a 4 směrnice 2001/23 použijí na převod
         v průběhu úpadkového řízení zahájeného vůči převodci a za podmínky, že je toto řízení pod kontrolou příslušného orgánu veřejné
         moci, mohou stanovit bez ohledu na čl. 3 odst. 1 uvedené směrnice, že některé povinnosti převodce nejsou převedeny za podmínek
         stanovených v bodě a) uvedeného čl. 5 odst. 2. 
      
      38      Článek 5 odst. 2 písm. a) směrnice 2001/23 tedy členským státům za určitých podmínek umožňuje neuplatnit některé záruky stanovené
         v článcích 3 a 4 uvedené směrnice na převod podniku, pokud je zahájeno úpadkové řízení, které probíhá pod dohledem příslušného
         orgánu veřejné moci. Soudní dvůr přitom v rámci řízení o předběžné otázce ohledně toho, zda je na převod podniku, který je
         předmětem řízení, kterým se konstatuje krizová situace, použitelná směrnice Rady 77/187/EHS ze dne 14. února 1977 o sbližování
         právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodu podniků, závodů nebo částí závodů
         (Úř. věst. L 61, s. 26), která předcházela směrnici 2001/23, rozhodl že uvedené řízení je určeno k zachování činnosti podniku
         za účelem jeho dalšího převzetí, nezahrnuje soudní dohled ani opatření ke správě majetku podniku a nestanoví ani žádné pozastavení
         plateb (výše uvedený rozsudek Spano a další, body 28 a 29). Je třeba navíc uvést, že se CIPI omezuje na prohlášení krizové
         situace podniku a že toto konstatování umožňuje dotčenému podniku, aby dočasně využil možnost financování platů všech svých
         zaměstnanců nebo jejich části z fondu CIGS.
      
      39      Z toho vyplývá, vzhledem k těmto skutečnostem, že řízení, kterým se konstatuje krizová situace podniku, nelze považovat za
         řízení, které sleduje obdobný účel, jaký sleduje úpadkové řízení, o němž se hovoří v čl. 5 odst. 2 písm. a) směrnice 2001/23,
         ani za řízení, které probíhá pod dohledem příslušného orgánu veřejné moci, jak je uvedeno v témže článku. 
      
      40      V řízení, jehož předmětem je projednávané nesplnění povinností, proto nejsou splněny podmínky použití čl. 5 odst. 2 písm. a)
         směrnice 2001/23, a argumenty Italské republiky předložené v tomto ohledu tedy nemohou obstát.
      
      41      Navíc i za předpokladu, že je čl. 5 odst. 2 písm. a) směrnice 2001/23 použitelný na řízení, kterým se konstatuje krizová situace,
         jak tvrdí Italská republika, nemění se nic na tom, že základním požadavkem tohoto ustanovení je použití článků 3 a 4 směrnice
         2001/23. Článek 47 odst. 6 zákona č. 428/1990 však naopak stanoví jejich vyloučení. 
      
      42      Tento výklad je navíc potvrzen systematickým výkladem uvedeného článku 5 směrnice 2001/23. Platí totiž, že v případech, kdy
         chtěl zákonodárce Společenství použití článků 3 a 4 směrnice 2001/23 vyloučit, učinil tak výslovně, jak vyplývá ze samotného
         znění čl. 5 odst. 1 uvedené směrnice, podle něhož se články 3 a 4 nevztahují na převod podniku, pokud je převodce předmětem
         konkursního řízení nebo obdobného úpadkového řízení, které bylo zahájeno s cílem likvidace majetku převodce, nestanoví-li
         členské státy jinak. 
      
      43      Pokud jde zatřetí o argument Italské republiky týkající se údajného souladu čl. 47 odst. 5 zákona č. 428/1990 s čl. 5 odst. 3
         směrnice 2001/23, je třeba uvést, že toto ustanovení umožňuje členským státům stanovit, že pracovní podmínky mohou být podle
         odst. 2 písm. b) téhož ustanovení změněny v případě převodu podniku, pokud se převodce nachází ve stavu vážné hospodářské
         krize, za podmínky, že tento stav prohlásí příslušný orgán veřejné moci a podléhá soudnímu dohledu. 
      
      44      Z toho vyplývá, že za předpokladu, že stav podniku, u něhož byla konstatována krizová situace, může být považován za stav
         vážné hospodářské krize, opravňuje čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23 členské státy, aby upravily možnost změnit pracovní podmínky
         s cílem zachovat pracovní příležitosti tím, že zajistí přežití podniku, aniž by však zaměstnanci byli zbaveni práv, které
         jim zaručují články 3 a 4 směrnice 2001/23. 
      
      45      Je přitom nesporné, že čl. 47 odst. 5 zákona č. 428/1990 v případě převodu podniku, u kterého byla konstatována krizová situace,
         právě zbavuje zaměstnance záruk upravených v článcích 3 a 4 směrnice 2001/23, a neomezuje se tedy jen na takovou změnu pracovních
         podmínek, jakou umožňuje čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23.
      
      46      Ačkoli Italská republika tvrdí opak, změna pracovních podmínek na základě čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23 nemůže představovat
         zvláštní výjimku ze záruky upravené v čl. 3 odst. 3 uvedené směrnice, která zajišťuje zachování pracovních podmínek sjednaných
         v kolektivní smlouvě po dobu alespoň jednoho roku po převodu. Vzhledem totiž k tomu, že ustanovení směrnice musí být považována
         za kogentní v tom smyslu, že není dovoleno odchýlit se od nich způsobem, který by byl nevýhodný pro pracovníky, jsou práva
         a povinnosti, které vyplývají pro převodce z kolektivní smlouvy platné ke dni převodu, ze zákona převedeny na nabyvatele v důsledku
         samotné skutečnosti převodu podniku (viz rozsudek ze dne 9. března 2006, Werhof, C‑499/04, Sb. rozh. s. I‑2397, body 26 a 27).
         Z toho vyplývá, že změna pracovních podmínek, kterou umožňuje čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23, předpokládá, že se převod práv
         zaměstnanců na nabyvatele již uskutečnil. 
      
      47      Krom toho použití čl. 5 odst. 3 směrnice 2001/23 je podmíněno možností soudního dohledu nad předmětným řízením. V tomto ohledu
         Italská republika uvedla, že strany mají právo předložit věc příslušnému soudnímu orgánu v případě porušení podmínek stanoveného
         řízení. V případě tohoto práva však nelze mít za to, že je soudním dohledem ve smyslu uvedeného článku, jelikož tento článek
         předpokládá ze strany příslušného soudu stálý dohled nad podnikem, který byl prohlášen za podnik ve stavu vážné hospodářské
         krize.
      
      48      Krom toho, pokud jde o argument Italské republiky, podle něhož výklad směrnice 2001/23, jehož výsledkem je, že je zabráněno
         tomu, aby v pracovním poměru u převodce zůstali nadbyteční zaměstnanci podniku, může být pro posledně uvedené méně příznivý,
         je třeba připomenout, že Soudní dvůr v tomto ohledu učinil závěr, že nelze mít za to, že takové ustanovení, jako je čl. 47
         odst. 5 zákona č. 428/1990, jehož účinkem je zbavit zaměstnance podniku záruk, které jim poskytuje směrnice 2001/23, je ustanovením,
         které je příznivější pro zaměstnance ve smyslu článku 8 této směrnice (výše uvedený rozsudek Spano a další, bod 33).
      
      49      Z toho vyplývá, že nelze přijmout argumentaci Italské republiky, podle níž je vyloučení záruk uvedených v čl. 3 odst. 1 a 3,
         jakož i v článku 4 směrnice 2001/23, článkem 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990, v souladu s touto směrnicí. 
      
      50      S přihlédnutím k předcházejícím úvahám musí být žaloba podaná Komisí považována za opodstatněnou.
      
      51      V důsledku toho je třeba určit, že Italská republika tím, že ponechala v platnosti ustanovení čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428/1990
         pro případ „krizové situace podniku“ ve smyslu čl. 2 pátého pododstavce písm. c) zákona č. 675/1977, takže práva, která jsou
         přiznána zaměstnancům v čl. 3 odst. 1, 3 a 4, jakož i článku 4 směrnice 2001/23/ES, nejsou při převodu podniku, u něhož bylo
         konstatováno, že se nachází v krizové situaci, zaručena, nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají z této směrnice. 
      
       K nákladům řízení
      52      Podle čl. 69 odst. 2 jednacího řádu se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to
         účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval. Vzhledem k tomu, že Komise požadovala po Italské republice náhradu nákladů
         řízení a posledně uvedená neměla ve věci úspěch, je namístě jí uložit náhradu nákladů řízení.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (druhý senát) rozhodl takto:
      1)      Italská republika tím, že ponechala v platnosti ustanovení čl. 47 odst. 5 a 6 zákona č. 428 ze dne 29. prosince 1990 pro případ
            „krizové situace podniku“ ve smyslu čl. 2 pátého pododstavce písm. c) zákona č. 675 ze dne 12. srpna 1977, takže práva, která
            jsou přiznána zaměstnancům v čl. 3 odst. 1, 3 a 4, jakož i článku 4 směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování
            právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků
            nebo závodů, nejsou při převodu podniku, u něhož bylo konstatováno, že se nachází v krizové situaci, zaručena, nesplnila povinnosti,
            které pro ni vyplývají z této směrnice. 
      2)      Italské republice se ukládá náhrada nákladů řízení.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: italština.