CELEX: 21987A1021(01)
Language: sk
Date: 1987-09-28 00:00:00
Title: Dodatkový protokol k Dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskou demokratickou ľudovou republikou

Dôležité právne oznámenie

|

21987A1021(01)

Úradný vestník L 297 , 21/10/1987 S. 0002 - 0009 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 13 S. 0037  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 13 S. 0037 

		Dodatkový protokolk Dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskou demokratickou ľudovou republikouEURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,na jednej strane, aALŽÍRSKA DEMOKRATICKÁ ĽUDOVÁ REPUBLIKA,na strane druhej,SO ZRETEĽOM na Dohodu o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskou demokratickou ľudovou republikou, podpísanú v Algiers 26. apríla 1976, ďalej len "dohoda",BERÚC DO ÚVAHY, že spoločenstvo a Alžírsko si želajú aj naďalej posilňovať svoje vzťahy, aby tak zohľadnili novú situáciu, ktorá nastala pristúpením Španielska a Portugalska k Európskym spoločenstvám 1. januára 1986, a že článok 53 dohody poskytuje možnosť zlepšenia podmienok v tomto ohľade,BERÚC DO ÚVAHY, že by sa mali zohľadniť určité pravidlá, ktoré by zabezpečili zachovanie tradičného vývozu z Alžírska do spoločenstva,SA ROZHODLI uzatvoriť protokol prispôsobujúci určité opatrenia dohody a s týmto cieľom za svojich splnomocnených zástupcov určili:RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV:VLÁDU ALŽÍRSKEJ DEMOKRATICKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY:KTORÍ, po výmene svojich plných mocí, formálne uznaných za správne a náležité,DOHODLI SA TAKTO:Článok 11. Colné sadzby uplatňované podľa dohody na dovoz tovarov alžírskeho pôvodu do spoločenstva, ktoré sú uvedené v prílohe A tohto protokolu, sa postupne odstránia počas rovnakých časových období a rovnakým tempom, ako sa uvádza v Akte o pristúpení Španielska a Portugalska vo vzťahu k dovozu rovnakých tovarov zo Španielska a Portugalska do spoločenstva podľa stavu k 31. decembru 1985. Toto ustanovenie sa bude uplatňovať v súlade so stanovenými pravidlami ďalej v tomto článku.V priebehu postupného odstraňovania colných sadzieb, ak sa výška colnej sadzby platnej pre dovoz zo Španielska do spoločenstva podľa stavu k 31. decembru 1985 odlišuje od výšky stanovenej pre Portugalsko, tovary alžírskeho pôvodu budú podliehať vyššej z týchto dvoch sadzieb.2. Ak je colná sadzba uvalená na tovar uvedený v prílohe A nižšia pre Alžírsko, než pre Španielsko a Portugalsko alebo pre oboch, postupné odstraňovanie ciel sa začne až vtedy, keď colná sadzba na tovar zo Španielska aj Portugalska klesne pod úroveň uplatňovanú na dovoz alžírskeho pôvodu.3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 budú použité v súlade so špecifickými podmienkami, ktoré sa týkajú znižovania colných sadzieb ustanovených článkom 19 dohody.4. Ak spoločenstvo v každoročnom prehľade obchodných tokov, ktorý vypracuje, zistí, že hrozí, že objem dovozu tovarov uvedených v prílohe A môže spôsobiť ťažkosti na trhu spoločenstva, môže určiť referenčné množstvá pre daný tovar.Ak by objem dovozu jedného z týchto tovarov prekročil referenčné množstvo, spoločenstvo so zreteľom na ročný prehľad obchodných tokov, ktorý vypracuje, môže na predmetný tovar stanoviť colnú kvótu, ktorej objem bude rovnaký ako referenčné množstvo. Pre množstvo príslušného tovaru dovážané nad rámec kvóty uplatní spoločenstvo clo v zmysle dohody.Článok 2Článok 20 dohody sa nahrádza takto:"1. Colné sadzby uvalené na dovoz vína z čerstvých hrozien alžírskeho pôvodu do spoločenstva patriace pod položku č. ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka, použiteľné v čase vstupu dodatkového protokolu z 25. júna 1987 do platnosti, sa postupne odstránia v súlade s pravidlami určenými článkom 1 uvedeného protokolu.Toto ustanovenie limituje tarifnú kvótu spoločenstva 200000 hektolitrami.Colné sadzby na dovoz uvedených vín do spoločenstva budú znížené na 80 % pre dovozy prekračujúce kvótu.2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatnia za predpokladu, že ceny dovozu vín s pôvodom v Alžírsku do spoločenstva a clá skutočne vybraté nebudú v žiadnom období nižšie ako referenčné ceny spoločenstva alebo ako ceny vyplývajúce z uplatnenia špecifických opatrení odsekov 4 a 5.3. Víno z čerstvých hrozien s pôvodom v Alžírsku patriace do položky č. ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka, ktoré je pomenované podľa miesta pôvodu v súlade s alžírskym právom, uvedené v prílohe B dodatkového protokolu a plnené do nádob s obsahom dva litre alebo menej, bude vyčlenené z colných poplatkov pre dovoz do spoločenstva v limite tohoročnej colnej kvóty spoločenstva 200000 hektolitrov.Na účely uplatňovania tohto odseku bude Alžírsko zodpovedné za verifikáciu identity vyššie uvedených vín v súlade s ich národnými pravidlami; všetky vína, ktorých sa to týka, by mali byť sprevádzané osvedčením miesta pôvodu vydaným príslušným alžírskym orgánom, v súlade so vzorom stanoveným prílohou D tejto dohody.4. Pre vína z čerstvých hrozien patriacich do položky č. ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka, nachádzajúce sa v nádobách s obsahom dva litre alebo menej, s pôvodom v Alžírsku, fixná hodnota pridaná k cene uvedenej v článku 53 smernice (EHS) č. 822/87 o všeobecnej organizácii trhu s vínom bude rozpracovaná spôsobom označeným nižšie, s limitom ročného objemu 400000 hektolitrov:- po tom, čo dodatočný protokol nadobudne platnosť, fixná hodnota bude znížená na 75 %,- 1. januára 1988 bude fixná hodnota znížená na 62,5 %,- 1. januára 1989 bude fixná hodnota znížená na 50 %,- 1. januára 1990 bude fixná hodnota znížená na 37,5 %,- 1. januára 1991 bude fixná hodnota znížená na 25 %,- 1. januára 1992 bude fixná hodnota znížená na 12,5 %,- 1. januára 1993 bude fixná hodnota znížená na 0 %.5. Spoločenstvo môže stanoviť špeciálnu hraničnú cenu pre vína z čerstvých hrozien patriacich do položky č. ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka, nachádzajúce sa v nádobách s obsahom viac ako dva litre, ak je to ustanovené pre marketing bežného roka, obchodnú sezónu, kedy nadobúda platnosť dodatkový protokol, na základe informácie prístupnej na konci tohto bežného marketingového roku v prípade, že dôjde ku zníženiu úrovne exportu týchto vín do spoločenstva v porovnaní s predchádzajúcim marketingovým rokom. Tento predchádzajúci marketingový rok bude považovaný za referenčný rok. Pre nasledujúce marketingové roky bude vývoz porovnávaný s referenčným rokom.Tieto špeciálne hraničné ceny budú stanovené každý rok pred obchodnou sezónou a budú uplatnené so stanoveným limitom ročného objemu 160000 hektolitrov.Situácia by mala byť preskúmaná pred 1. januárom 1990."Článok 31. Na účely zlepšenia činnosti inštitucionálnych mechanizmov dohody sa zriaďuje Výbor pre obchodnú a hospodársku spoluprácu. Výbor napomáha:- pravidelnej výmene informácií o obchode a údajov a prognóz týkajúcich sa výroby,- pravidelnej výmene informácií o možnostiach spolupráce v oblastiach pôsobnosti tejto dohody.Výboru bude predsedať striedavo zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca Alžírska.2. Rada pre spoluprácu čo najskôr určí zloženie výboru a spôsob jeho fungovania, v súlade s článkom 46 odseku 3 dohody. Ak to považuje za potrebné, môže tiež rozhodovať o povinnosti predkladať správy výboru Rade.Článok 4Od roku 1995 spoločenstvo a Alžírsko preskúmajú výsledky spolupráce medzi zmluvnými stranami v záujme vyhodnotenia situácie a budúceho vývoja svojich vzťahov z hľadiska cieľov definovaných dohodou.Článok 5Tento protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskou ľudovou demokratickou republikou.Článok 61. Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s vnútornými postupmi zmluvných strán a strany si navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.2. Tento protokol nadobúda platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom sa uskutočnilo oznámenie ustanovené v odseku 1.Článok 7Tento protokol je vyhotovený v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Argelina Democrática y PopularFor regeringen for Den Demokratiske Folkerepublik AlgerietFür die Regierungen der Demokratischen Volksrepublik AlgerienΓια την Κυβέρνηση της Δημοκρατικής και Λαϊκής Δημοκρατίας της ΑλγερίαςFor the Government of the People's Democratic Republic of AlgeriaPour le gouvernement de la République algérienne démocratique et populairePer il governo della Repubblica democratica popolare di AlgeriaVoor de Regering van de Democratische Volksrepubliek AlgerijePelo Governo da República Democrática e Popular Argelina+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA AČíslo položky SCS | Opis tovarov |02.01 | Mäso a jedlé droby zvierat patriace do položiek č. 01.01, 01.02, 01.03 alebo 01.04, čerstvé, chladené alebo mrazené: A.Mäso:I.Z koní, somárov, mulov alebo mulíc |07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: A.Zemiaky:II.Nové zemiaky:ex a)Od 1. januára do 15. mája:Od 1. januára do 31. marcaF.Strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané:II.Fazuľa (Phaseolus spp.):ex a)Od 1. októbra do 30. júna:Od 1. novembra do 30. aprílaex H.Cibuľa, šalotka a cesnak:Cibuľa, od 15. februára do 15. májaex L.Artičoky:Od 1. októbra do 31. decembraM.Paradajky:ex I.Od 1. novembra do 14. mája:Od 15. novembra do 30. aprílaT.Ostatné:ex I.Špargľa, od 1. decembra do posledného dňa februára |07.03 | Zelenina, dočasne konzervovaná v slanom náleve, sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: B.Kapary |08.02 | Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené: ex A.PomarančeČerstvéex B.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:Čerstvé |08.04 | Hrozno, čerstvé alebo sušené: A.Čerstvé:I.Stolové hrozno:ex a)Od 1. novembra do 14. júla:Od 15. novembra do 30. apríla |16.04 | Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier: E.Tuniaky |20.02 | Zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej: G.Hrach; fazuľa v strukoch |20.06 | Ovocie inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce cukor alebo alkohol: B.Ostatné:II.Neobsahujúce pridaný alkohol:a)Obsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:ex 3.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:V kúskochex 8.Ostatné ovocie:Pomaranče a citróny, v kúskochc)Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:2.Menším ako 4,5 kg:ex bb)Ostatné ovocie a zmesi ovocia:Polovice marhúľ a polovice broskýň (vrátane polovíc nektáriniek) |20.07 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, tiež obsahujúce pridaný cukor, no neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol: A.S hustotou nad 1,33 g/cm3 pri 20 °C:III.Ostatné:ex a)V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:Pomarančová šťavaex b)Ostatné:Pomarančová šťavaB.S hustotou nad 1,33 g/cm3 alebo menšou pri 20 °C:II.Ostatné:a)V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:1.Pomarančová šťavab)V hodnote 30 EUR alebo menej za 100 kg netto hmotnosti:1.Pomarančová šťava |--------------------------------------------------PRÍLOHA BVína uvedené v článku 2 odsek 3 dodatkového protokolu- Aïn Bessem-Bouira- Médéa- Coteaux du Zaccar- Dahra- Coteaux de Mascara- Monts du Tessalah- Coteaux de Tlemcen--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článkom 1 a 2 dodatkového protokoluZmluvné strany súhlasia, že ak nadobudnutie platnosti doplnkového protokolu nebude zhodné so začiatkom kalendárneho roka alebo prípadne sezónneho roka, uplatní sa limit množstva v zmysle článkov 1 a 2 na pomernom základe.Zmluvné strany ďalej súhlasia, že spoplatnenie dovozu tovarov alžírskeho pôvodu do spoločenstva, ktoré podliehajú množstevným limitom v zmysle dodatkového protokolu, sa začne každoročne k 1. januáru.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán týkajúce sa nových zemiakov patriacich do podpoložky 07.01 A II ex a) Spoločného colného sadzobníkaV záujme zamedzenia narúšania trhu spoločenstva zmluvné strany súhlasia stretnúť sa s poradnou pracovnou skupinou s cieľom vyhodnotiť situáciu na trhu so zemiakmi (situáciu v stave zberov a zásob) v dovážajúcich krajinách spoločenstva, ako aj v dovážajúcich stredomorských krajinách. Členovia tejto pracovnej skupiny budú určení vládami hlavných vyvážajúcich stredomorských krajín a dovážajúcich krajín spoločenstva.Pracovná skupina, ktorej predsedá Komisia Európskych spoločenstiev, by sa schádzala najmenej trikrát do roka, najmä pred sadbou vo vyvážajúcich krajinách a v čase dodávky.Tieto stretnutia by umožnili hlavným krajinám vyvážajúcim zemiaky informovanie o odberateľských trhoch, ako aj o trhoch konkurenčných a ich účelom by bolo určenie indikatívnych časových rozvrhov vývozov, aby zabránili nadmerným dodávkam v obdobiach citlivých pre trh spoločenstva.--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o definícii nemeckej štátnej príslušnostiKaždá nemecká osoba sa v zmysle základného ústavného práva platného v Spolkovej republike Nemecko považuje za štátneho príslušníka Spolkovej republiky Nemecko.--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o uplatnení dodatkového protokolu pre BerlínDodatkový protokol sa bude uplatňovať aj pre spolkovú krajinu Berlín, ak vláda Spolkovej republiky Nemecko nevydá pre ostatné zmluvné strany opačné stanovisko do troch mesiacov od nadobudnutia platnosti protokolu.--------------------------------------------------