CELEX: 62020CC0576
Language: sk
Date: 2022-02-03
Title: Návrhy prednesené 3. februára 2022 – generálny advokát N. Emiliou.#CC v. Pensionsversicherungsanstalt.#Návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný/á/é Oberster Gerichtshof.#Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov – Nariadenie (ES) č. 987/2009 – Článok 44 ods. 2 – Pôsobnosť – Starobný dôchodok – Výpočet – Zohľadnenie dôb starostlivosti o dieťa dosiahnutých v inom členskom štáte – Článok 21 ZFEÚ – Voľný pohyb občanov.#Vec C-576/20.

Predbežné znenie
NÁVRHY  GENERÁLNEHO  ADVOKÁTA
NICHOLAS  EMILIOU
prednesené  3. februára  2022(1)

Vec C‑576/20

CC

proti

Pensionsversicherungsanstalt

[návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  ktorý  podal  Oberster  Gerichtshof  (Najvyšší  súd,  Rakúsko)]
„Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov – Koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia – Článok 44 ods. 2 nariadenia (ES) č. 987/2009, ktorým sa stanovuje postup vykonávania nariadenia (ES) č. 883/2004 – Preskúmanie nároku na starobný dôchodok – Zohľadnenie dôb starostlivosti o dieťa dosiahnutých v inom členskom štáte – Podmienky – Zásada rovnakého zaobchádzania s faktmi – Profesijná činnosť vykonávaná len v jednom členskom štáte“

I.      Úvod

1.        Oberster  Gerichtshof  (Najvyšší  súd,  Rakúsko)  predložil  Súdnemu  dvoru  otázky  týkajúce  sa  výkladu článku 44  ods. 2  nariadenia  (ES)  č. 987/2009,  ktorým  sa  stanovuje  postup  vykonávania  nariadenia  (ES)  č. 883/2004 o koordinácii  systémov  sociálneho  zabezpečenia(2),

2.        Tento  návrh  bol  podaný v rámci  sporu  medzi  CC  (ďalej  len  „žalobkyňa“) a Pensionsversicherungsanstalt  (ďalej  len  „PVA“),  inštitúciou  zodpovednou  za  systém  zákonného  starobného  poistenia v Rakúsku.  Týka  sa  odmietnutia  PVA  zohľadniť  na  účely  výpočtu  starobného  dôchodku  žalobkyne  obdobia  venované  starostlivosti o deti v Belgicku a Maďarsku.

3.        V tomto  kontexte  sa  otázky  týkajú  konkrétne  podmienok,  za  ktorých  je  príslušná  inštitúcia  členského  štátu, v ktorom  osoba  pracovala,  povinná  uplatniť  právne  predpisy  tohto  členského  štátu  na  doby  starostlivosti o dieťa,  ktoré  táto  osoba  dosiahla v jednom  alebo  vo  viacerých  iných  členských  štátoch.

4.        Súdny  dvor  už  predtým v rámci  uplatňovania  nariadenia  (EHS)  č. 1408/71(3),  ktoré  predchádzalo  nariadeniam  č. 883/2004 a 987/2009 a neobsahovalo  žiadne  ustanovenie  týkajúce  sa  tejto  konkrétnej  otázky,  rozhodol,  že  tento  prvý  členský  štát  musí  uplatniť  svoje  právne  predpisy  na  tie  doby  starostlivosti o dieťa,  ktoré  „dostatočne  úzko  súvisia“ s dobami  zamestnania  alebo  samostatnej  zárobkovej  činnosti,  ktoré  predtým  tá  istá  osoba  dosiahla  na  jeho  území.

5.        Podstata  problému v prejednávanej  veci  spočíva v tom,  či  toto  riešenie  vyplývajúce z judikatúry  platí  aj v súčasnosti,  keď  normotvorca  prijal článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009 a výslovne  uviedol  súbor  kritérií  určených  na  objasnenie  tejto  povinnosti.  Ako  vysvetlím  nižšie,  zastávam  názor,  že  toto  ustanovenie  nahradilo  kritérium  „dostatočne  úzkej  väzby“.
II.    Právny rámec

A.      Právo Európskej únie

1.      Nariadenie(ES)č. 883/2004

6.        Hlava  II  nariadenia  (ES)  č. 883/2004(4) s názvom  „Určenie  príslušnosti  právnych  predpisov“  obsahuje  okrem  iného článok 11,  ktorý  stanovuje:
„1.      Osoby,  na  ktoré  sa  toto  nariadenie  vzťahuje,  podliehajú  právnym  predpisom  len  jedného  členského  štátu.  Tieto  právne  predpisy  sa  určia v súlade s touto  hlavou.
…
3.      S výhradou článkov 12  až  16:
a)      osoba  vykonávajúca  činnosť  ako  zamestnanec  alebo  samostatne  zárobkovo  činná  osoba v členskom  štáte  podlieha  právnym  predpisom  tohto  členského  štátu;
…
e)      ktorákoľvek  iná  osoba,  na  ktorú  sa písm. a)  až  d)  nevzťahujú,  podlieha  právnym  predpisom  členského  štátu  bydliska  bez  toho,  aby  boli  dotknuté  ustanovenia  tohto  nariadenia  zaručujúce  tejto  osobe  dávky  podľa  právnych  predpisov  jedného  alebo  viacerých  členských  štátov.“

7.        Na  základe článku 87  tohto  nariadenia:
„1.      Podľa  tohto  nariadenia  nevznikajú  žiadne  nároky  na  obdobie  pred  dátumom  uplatňovania  tohto  nariadenia.
2.      Všetky  doby  poistenia a prípadne  všetky  doby  zamestnania,  samostatnej  zárobkovej  činnosti  alebo  bydliska  dosiahnuté  podľa  právnych  predpisov  členského  štátu  pred  dátumom  uplatňovania  tohto  nariadenia v danom  členskom  štáte  sa  zohľadnia  na  určenie  nárokov  nadobudnutých  podľa  tohto  nariadenia.“

8.        V súlade s článkom 91  nariadenia  č. 883/2004  sa  toto  nariadenie  uplatňuje  po  dátume  nadobudnutia  účinnosti  vykonávacieho  nariadenia,  konkrétne  nariadenia  č. 987/2009,  teda  1. mája  2010.  Zrušuje  sa  ním  nariadenie  č. 1408/71.
2.      Nariadenieč. 987/2009

9.        Nariadenie  č. 987/2009  stanovuje  postup  vykonávania  nariadenia  č. 883/2004  podľa článku 89  posledného  uvedeného  nariadenia.

10.      Podľa  odôvodnenia  14  nariadenia  č. 987/2009:
„Na  určenie  uplatniteľných  právnych  predpisov  na  zohľadnenie  období,  počas  ktorých  poistenec  venoval  čas  starostlivosti o deti v rôznych  členských  štátoch,  sú  potrebné  isté  osobitné  pravidlá a postupy.“

11.      Článok 44  tohto  nariadenia  sa  uvádza:
„1.      Na  účely  tohto  článku  sa  ‚doba  starostlivosti o dieťa‘  vzťahuje  na  každú  dobu,  ktorá  sa  pripočítava  podľa  právnych  predpisov  členského  štátu v oblasti  dôchodkov  alebo  za  ktorú  priamo  vzniká  nárok  na  doplatok k dôchodku z dôvodu  starostlivosti o dieťa  bez  ohľadu  na  metódu,  ktorá  sa  používa  na  výpočet  týchto  dôb, a bez  ohľadu  na  to,  či  plynú  počas  starostlivosti o dieťa  alebo  sa  priznali  so  spätnou  platnosťou.
2.      Ak  sa  podľa  právnych  predpisov  členského  štátu,  ktorý  je  príslušný  podľa  hlavy  II  [nariadenia  č. 883/2004],  nezohľadňuje  žiadna  doba  starostlivosti o dieťa,  inštitúcia  členského  štátu,  ktorého  právne  predpisy  sa  podľa  hlavy  II  [nariadenia  č. 883/2004]  vzťahovali  na  dotknutú  osobu  na  základe  toho,  že  vykonávala  činnosť  ako  zamestnanec  alebo  samostatne  zárobkovo  činná  osoba k dátumu,  keď  sa  podľa  týchto  právnych  predpisov  začala  zohľadňovať  doba  starostlivosti o dotknuté  dieťa,  je  naďalej  zodpovedná  za  zohľadňovanie  tejto  doby  ako  doby  starostlivosti o dieťa  podľa  svojich  právnych  predpisov,  ako  keby  sa  takáto  starostlivosť o dieťa  uskutočňovala  na  jeho  vlastnom  území.
…“

12.      Článok 93  nariadenia  č. 987/2009  znie:
„Článok 87  [nariadenia  č. 883/2004]  sa  uplatňuje  na  situácie,  na  ktoré  sa  vzťahuje  vykonávacie  nariadenie.“
B.      Vnútroštátne právo

13.      § 16  ods. 3a  Allgemeines  Pensionsgesetz  (všeobecný  zákon o dôchodkoch;  ďalej  len  „APG“)  (BGBl.  I,  142/2004)  konkrétne  stanovuje,  že  na  účely  splnenia  požiadavky  minimálnej  doby  poistenia  podľa § 4  ods. 1  tohto  zákona  sa  za  mesiace  poistenia  považujú  aj  náhradné  doby  starostlivosti o deti  podľa § 227a  Allgemeines  Sozialversicherungsgesetz  (všeobecný  zákon o sociálnom  poistení;  ďalej  len  „ASVG“)  (BGBl.  189/1955) a § 116a  Gewerbliches  Sozialversicherungsgesetz  (zákon o sociálnom  poistení  podnikateľov;  ďalej  len  „GSVG“)  (BGBl.  560/1978).

14.      § 227a  ASVG  uvádza:
„1.      Za  náhradné  doby,  na  ktoré  vznikol  nárok v období  od  31. decembra  1955  do  1. januára  2005  sa  ďalej v oblasti  dôchodkového  poistenia,  ktoré  zahŕňa  posledné  predchádzajúce  príspevkové  obdobie,  resp.  ak  takéto  obdobie  neexistuje,  obdobie,  na  ktoré  pripadá  prvé  nasledujúce  príspevkové  obdobie, v prípade  poistenky/poistenca,  ktorá  (ktorý)  sa  skutočne a v prevažnej  miere  starala/staral o jej  (jeho)  dieťa  (odsek  2),  považuje  doba  takejto  starostlivosti v tuzemsku v rozsahu  najviac  48  kalendárnych  mesiacov  od  narodenia  dieťaťa. V prípade  viacnásobného  pôrodu  sa  táto  doba  predĺži  na  60  kalendárnych  mesiacov.
…“

15.      § 116a  GSVG  je v podstate  totožný s § 227a  ASVG.
III. Skutkový stav, vnútroštátne konanie a prejudiciálne otázky

16.      Dňa  11. októbra  2017  žalobkyňa  požiadala  PVA o priznanie  starobného  dôchodku.  Uviedla,  že  od  4. októbra  1976  do  28. augusta  1977  dosiahla v Rakúsku  ako  učeň  prvé  obdobie  poistenia v dĺžke  11  mesiacov  na  základe  jej  príspevkov  na  povinné  poistenie a od  1. januára  1982  do  30. septembra  1986  druhé  obdobie  poistenia v dĺžke  57  mesiacov z titulu  výkonu  samostatnej  zárobkovej  činnosti v tom  istom  členskom  štáte.

17.      V októbri  1986  žalobkyňa  odišla  študovať  do  Spojeného  kráľovstva.  Zostala  tam,  až  kým  sa  začiatkom  novembra  1987  nepresťahovala  do  Belgicka. V Belgicku  porodila  dve  deti,  prvé v decembri  1987 a druhé  vo  februári  1990. S deťmi  sa  najskôr  zdržiavala v Belgicku,  následne  od  5. decembra  1991  do  31. decembra  1992 v Maďarsku, a napokon  od  1. januára  1993  do  8. februára 1993 v Spojenom  kráľovstve.

18.      Od  5. decembra  1987  (dátum  narodenia  jej  prvého  dieťaťa)  do  8. februára 1993  (dátum  návratu  do  Rakúska)  sa  žalobkyňa  venovala  výchove  svojich  detí.  Počas  tohto  obdobia  nevykonávala  zárobkovú  činnosť.

19.      Po  svojom  návrate  do  Rakúska  žalobkyňa  pokračovala  vo  výchove  svojich  detí  na  plný  úväzok.  Následne  dosiahla  ďalšie  obdobia  samostatnej  zárobkovej  činnosti  do  októbra  2017,  kedy  odišla  do  dôchodku.

20.      PVA  rozhodnutím z 29. decembra  2017  priznal  žalobkyni  starobný  dôchodok,  ktorý  zahŕňal  14  mesiacov  „náhradnej  doby“  za  čas  venovaný  starostlivosti o deti  od  januára  1993  do  februára  1994 v Spojenom  kráľovstve a v Rakúsku.(5)

21.      Žalobkyňa  napadla  toto  rozhodnutie z dôvodu,  že  mala  nárok  na  vyšší  starobný  dôchodok  vzhľadom  na  to,  že  doba  starostlivosti o deti v Belgicku a Maďarsku  od  5. decembra  1987  do  31. decembra  1992  (ďalej  len  „sporná  doba  starostlivosti o dieťa“)  sa  mala  tiež  zohľadniť  ako  „náhradná  doba“.

22.      PVA  tvrdil,  že  žalobkyňa  nespĺňa  kritériá  stanovené v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  pokiaľ  ide o tieto  doby.  Po  prvé  nevykonávala  zárobkovú  činnosť  bezprostredne  predtým,  ako  sa  sporná  doba  starostlivosti o dieťa  začala  zohľadňovať  podľa  rakúskeho  práva.  Po  druhé  táto  doba  sa  dosiahla v členských  štátoch  (konkrétne v Belgicku a Maďarsku),  ktorých  právne  predpisy  už  umožňovali  zohľadniť  čas  venovaný  starostlivosti o deti.

23.      Prvostupňový  súd,  Arbeits ‑ und  Sozialgericht  Wien  (Pracovný a sociálny  súd  Viedeň,  Rakúsko),  zamietol  žalobu  žalobkyne z dôvodu,  že  nesplnila  podmienky  stanovené v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009.  Oberlandesgericht  (Vyšší  krajinský  súd  Viedeň,  Rakúsko)  toto  rozhodnutie  potvrdil.  Žalobkyňa  následne  podala  opravný  prostriedok  na  Oberster  Gerichtshof  (Najvyšší  súd,  Rakúsko) a navrhuje,  aby  súd  jej  žalobe  vyhovel.

24.      Vnútroštátny  súd  uvádza,  že  nariadenia  č. 883/2004 a 987/2009  sú  uplatniteľné  ratione  temporis  na  prejednávanú  vec.  Ďalej  konštatuje,  že  vzhľadom  na  to,  že  žalobkyňa  nebola  zamestnaná a ani  samostatne  zárobkovo  činná v Rakúsku,  keď  sa  prvýkrát  začala  venovať  starostlivosti o deti,  sporná  doba  starostlivosti o dieťa  nespĺňa  požiadavky  stanovené v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009.

25.      V tejto  súvislosti  uvádza,  že  cieľom  nariadení  č. 883/2004 a 987/2009  nie  je  harmonizácia,  či  dokonca  aproximácia  systémov  sociálneho  zabezpečenia  členských  štátov,  ale  len  ich  koordinácia.  Jednotlivci,  ako  je  žalobkyňa,  preto  nemôžu  očakávať,  že  ich  presun z jedného  členského  štátu  do  druhého  nebude  mať  žiaden  vplyv  na  ich  situáciu v oblasti  sociálneho  zabezpečenia a že  príslušné  orgány  členského  štátu, v ktorom  pracovali,  budú  vždy  posudzovať  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v jednom  alebo  vo  viacerých  iných  členských  štátov  (v tomto  prípade  Belgicko a Maďarsko)  tak,  ako  keby  boli  dosiahnuté  na  ich  vlastnom  území.

26.      Napriek  tomu  sa  tiež  domnieva,  že  okolnosti  vo  veci  samej  sú  podobné  okolnostiam,  ktoré  viedli k rozsudku  Reichel‑Albert(6) v rámci  uplatňovania  nariadenia  č. 1408/71  (ktoré  bolo  zrušené a nahradené  nariadeniami  č. 883/2004 a 987/2009).  Podľa  odôvodnenia  Súdneho  dvora v tomto  rozsudku a v iných  predchádzajúcich  rozsudkoch  prijatých  tiež  na  základe  nariadenia  č. 1408/71  (konkrétne  rozsudky  Elsen(7) a Kauer(8))  by  na  to,  aby  sa  rakúske  právne  predpisy  uplatňovali  na  spornú  dobu  starostlivosti o dieťa,  stačilo  preukázať  existenciu  „dostatočne  úzkej  väzby“  medzi  týmito  dobami a požadovanými  dobami  zamestnania  alebo  samostatnej  zárobkovej  činnosti  dosiahnutými v tomto  členskom  štáte.

27.      V tejto  súvislosti  vnútroštátny  súd  zdôrazňuje  skutočnosť,  že  hoci  sa  žalobkyňa v čase  narodenia  svojich  detí  nenachádzala v Rakúsku, v skutočnosti  len v tomto  členskom  štáte  pracovala a dosiahla  požadované  doby  zamestnania  alebo  samostatnej  zárobkovej  činnosti.  Uvádza  tiež,  že  keďže  nariadenie  č. 1408/71  bolo  stále  platné v čase  spornej  doby  starostlivosti o dieťa, s ohľadom na  vyššie  uvedenú  judikatúru  Súdneho  dvora  existujú  vážne  dôvody v prospech  uplatnenia  kritéria  „dostatočne  úzkej  väzby“  na  tieto  doby.  Ak  by  to  nebolo  možné,  žalobkyňa  by  sa  po  nadobudnutí  účinnosti článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  nachádzala v menej  priaznivej  situácii  vo  vzťahu k svojim  vlastným  záujmom  ako  predtým.  Takáto  zmena  jej  právnej  situácie  by  nastala  dlho  po  dosiahnutí  spornej  doby  starostlivosti o dieťa.

28.      V dôsledku  toho  má  vnútroštátny  súd  pochybnosti o tom,  či  by  sa  otázka  uplatniteľnosti  rakúskeho  práva  na  spornú  dobu  starostlivosti o dieťa  mala  vyriešiť  výlučne  so  zreteľom  na článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009.  Kladie  si  otázku,  či  toto  ustanovenie  môže v prejednávanej  veci  zasahovať  do  legitímnej  dôvery,  ktorú  žalobkyňa  mohla  vyvodiť z judikatúry  Súdneho  dvora  týkajúcej  sa  uplatňovania  nariadenia  č. 1408/71.

29.      Za  týchto  okolností  sa  Oberster  Gerichtshof  (Najvyšší  súd)  rozhodol  prerušiť  konanie a položiť  Súdnemu  dvoru  tieto  prejudiciálne  otázky:
„1.      Má  sa článok 44  ods. 2  nariadenia  [č. 987/2009]  vykladať v tom  zmysle,  že  bráni  tomu,  aby  sa  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v iných  členských  štátoch  zohľadnili v členskom  štáte,  ktorý  má  právomoc  rozhodnúť o priznaní  nároku  na  starobný  dôchodok,  ak v zmysle  právnych  predpisov  tohto  štátu  [žiadateľ/žiadateľka] o starobný  dôchodok  [vykonával/a], s výnimkou  dôb  starostlivosti o dieťa,  počas  celého  svojho  aktívneho  pracovného  života  pracovnú  činnosť  alebo  samostatne  zárobkovú  činnosť,  len  preto,  že  [uvedený  žiadateľ/žiadateľka] o dôchodok v čase,  keď  sa  začali  zohľadňovať  doby  starostlivosti o dieťa,  ktoré  pripadli  na  dotknuté  dieťa  podľa  právnych  predpisov  tohto  členského  štátu, v danom  štáte  [nevykonával/a]  pracovnú  ani  inú  samostatne  zárobkovú  činnosť?
V prípade  zápornej  odpovede  na  prvú  otázku:
2.      Má  sa článok 44  ods. 2  prvá  časť  prvej  vety  nariadenia  [č. 987/2009]  vykladať v tom  zmysle,  že  členský  štát,  ktorý  sa  podľa  hlavy  II  nariadenia  [č. 883/2004] o koordinácii  systémov  sociálneho  zabezpečenia  považuje  za  príslušný  členský  štát,  nezohľadní  doby  starostlivosti o dieťa v zmysle  svojich  právnych  predpisov  vo  všeobecnosti  alebo  na  ne  neprihliadne  len v konkrétnom  prípade?“

30.      Návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania z 13. októbra  2020  bol  doručený  do  kancelárie  Súdneho  dvora  4. novembra  2020.  Žalobkyňa,  PVA,  česká,  španielska a rakúska  vláda,  ako  aj  Európska  komisia  predložili  písomné  pripomienky.

31.      Všetci  účastníci  konania a dotknuté  osoby, s výnimkou  českej  vlády,  boli  zastúpení  na  pojednávaní,  ktoré  sa  konalo  11. novembra  2021.
IV.    Analýza

32.      Podľa článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  príslušné  orgány  členského  štátu, v ktorom  bola  osoba  zamestnaná  alebo  samostatne  zárobkovo  činná  (ďalej  len  „členský  štát  A“),  musia  na  účely  priznania  starobného  dôchodku  zohľadniť  doby  starostlivosti o dieťa,  ktoré  táto  osoba  dosiahla v inom  členskom  štáte  (ďalej  len  „členský  štát  B“),  ako  keby  sa  takáto  starostlivosť o dieťa  uskutočňovala  na  jeho  vlastnom  území,(9) ak  sú  splnené  tieto  podmienky:
–        podľa  právnych  predpisov  členského  štátu  B  sa  nezohľadňuje  žiadna  doba  starostlivosti o dieťa,
–        právne  predpisy  členského  štátu  A  sa  predtým  vzťahovali  na  dotknutú  osobu z dôvodu,  že v tomto  členskom  štáte  vykonávala  činnosť  ako  zamestnanec  alebo  samostatne  zárobkovo  činná  osoba,  a
–        na  túto  osobu  sa  naďalej  vzťahujú  právne  predpisy  členského  štátu  A z dôvodu  uvedenej  činnosti  ku  dňu,  keď  sa  doba  starostlivosti o dieťa  začala  podľa  právnych  predpisov  tohto  členského  štátu  zohľadňovať  pre  dotknuté  dieťa.(10)

33.      Vnútroštátny  súd  svojimi  otázkami,  ktorými  sa  budem  zaoberať  postupne,  žiada  Súdny  dvor,  aby  objasnil  vecnú  pôsobnosť  tohto  ustanovenia z dvoch  hľadísk.

34.      V prvom  rade  sa v podstate  pýta,  či  riešenie  prijaté  Súdnym  dvorom v jeho  skoršej  judikatúre  (konkrétne v rozsudku  Reichel‑Albert)  zostáva  uplatniteľné v rámci  uplatnenia článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  takže  aj v prípade  nesplnenia  tretej  vyššie  uvedenej  podmienky  budú  príslušné  orgány  členského  štátu  A,  za  predpokladu,  že  existuje  „dostatočne  úzka  väzba“  medzi  príslušnými  dobami  zamestnania  alebo  samostatnej  zárobkovej  činnosti  dosiahnutými  na  ich  území a dobami  starostlivosti o dieťa  dosiahnutými v členskom  štáte  B,  povinné  uplatňovať  na  tieto  doby  svoje  právne  predpisy.

35.      Vnútroštátny  súd  chce  konkrétne  vedieť,  či a ak  áno, v akom  rozsahu,  je  kritérium  „dostatočne  úzkej  väzby“,  ktoré  Súdny  dvor  rozvinul v rámci  uplatňovania  všeobecných  pravidiel  obsiahnutých v nariadení  č. 1408/71,  ktoré  neobsahovalo  žiadne  osobitné  ustanovenie  týkajúce  sa  dôb  starostlivosti o dieťa,  relevantné  aj v prípade,  keď  sa článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  priamo  zaoberá  otázkou,  ktoré  právne  predpisy  členského  štátu  sa  na  tieto  doby  uplatňujú.  Táto  otázka  vyplýva  zo  skutočnosti,  že v rámci  sporu  vo  veci  samej  sporná  doba  starostlivosti o dieťa  zrejme  nespĺňa  tretiu  podmienku  uvedenú v tomto  ustanovení,  pretože  žalobkyňa  nebola  zamestnaná  alebo  samostatne  zárobkovo  činná v Rakúsku k dátumu,  kedy  sa  podľa  rakúskych  právnych  predpisov  začínajú  tieto  doby  zohľadňovať.  Tieto  doby  však  pravdepodobne  spĺňajú  kritérium  „dostatočne  úzkej  väzby“  stanovené  Súdnym  dvorom v jeho  skoršej  judikatúre.

36.      V druhom  rade  sa  vnútroštátny  súd v súvislosti s prvou  podmienkou  uvedenou v bode 32  vyššie  snaží  objasniť,  či  sa článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  vzťahuje  len  na  situácie, v ktorých  členský  štát  B  vo  všeobecnosti  nestanovuje  zohľadnenie  dôb  starostlivosti o dieťa  vo  svojich  právnych  predpisoch,  alebo  či  sa  vzťahuje  aj  na  prípady,  keď  tieto  právne  predpisy  existujú,  ale  čas  strávený  starostlivosťou o deti  sa  nezohľadňuje  in  concreto  týmto  členským  štátom.  Ak  by  sa  mal  uplatniť  prvý  prístup, v rámci  konania  vo  veci  samej  by  sa  rakúske  právo v žiadnom  prípade  neuplatňovalo  na  spornú  dobu  starostlivosti o dieťa,  ak  by  belgické  alebo  maďarské  právo  obsahovalo  ustanovenie,  ktoré  by  vo  všeobecnosti  umožňovalo  zohľadnenie  týchto  dôb.  Podľa  druhého  prístupu  by  však  bolo  potrebné  nielen  preskúmať,  či  takéto  právne  ustanovenia  existujú,  ale  bolo  by  potrebné  aj  overiť,  či v prejednávanej  veci  príslušné  belgické  alebo  maďarské  orgány  skutočne  zohľadnili  spornú  dobu  starostlivosti o dieťa.
A.      Prvá otázka

37.      Moja  analýza  prvej  otázky  bude  štruktúrovaná  nasledovne.  Najprv  načrtnem  kritérium  „dostatočne  úzkej  väzby“,  ktoré  Súdny  dvor  stanovil  vo  svojej  judikatúre  týkajúcej  sa  uplatnenia  nariadenia  č. 1408/71  (1).  Potom  vysvetlím,  prečo  sa  domnievam,  že  toto  kritérium  už  nie  je  relevantné  podľa  nariadení  č. 883/2004 a 987/2009,  konkrétne v rámci  uplatnenia článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  (2).  Napokon  uvediem  niekoľko  stručných  poznámok o tom,  prečo  si  myslím,  že  žalobkyňa  nemôže  legitímne  očakávať,  že  jej  situácia  bude  upravená  skoršou  judikatúrou  Súdneho  dvora  (3).
1.      Predchádzajúcistav:judikatúraSúdnehodvoravoveciachElsen,Kauer a Reichel‑Albert a kritérium„dostatočneúzkejväzby“

38.      Pred  nadobudnutím  účinnosti  nariadení  č. 883/2004 a 987/2009  sa  judikatúra  Súdneho  dvora,  ako  ju  chápem,  riadila  dvojstupňovým  prístupom  založeným  na:
–        uplatniteľnosti  právnych  predpisov  členského  štátu  A  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v členskom  štáte  B s ohľadom na  všeobecné  kritériá  stanovené v článku 13  ods. 2  nariadenia  č. 1408/71,  pokiaľ  existovala  „úzka  väzba“  alebo  „dostatočne  úzka  väzba“  medzi  týmito  dobami a dobami  zárobkovej  činnosti  dosiahnutými v členskom  štáte  A  (krok  1),  a
–        povinnosti  vyplývajúcej z primárneho  práva  EÚ  pre  tieto  právne  predpisy, a to  považovať  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v členskom  štáte  B,  ako  keby  boli  dosiahnuté v členskom  štáte  A  (to  znamená  považovať  tieto  doby  za  rovnocenné)  (krok  2).

39.      Tento  dvojstupňový  prístup  bol  prvýkrát  načrtnutý  vo  veci  Elsen,  ktorá  sa  týkala  výchovy  dieťaťa  vo  Francúzsku,  kým  matka  ako  rodič  zodpovedný  za  výchovu  tohto  dieťaťa  pracovala  až  do  narodenia  dieťaťa a tiež  po  svojej  materskej  dovolenke  ako  cezhraničný  pracovník v Nemecku,  kde  sa  na  ňu  vzťahovalo  povinné  poistenie. V tomto  prípade  Súdny  dvor  konštatoval,  že  nemecké  právne  predpisy v oblasti  sociálneho  zabezpečenia  boli  uplatniteľné  na  situáciu  pani  Elsen,  pretože  bolo  možné  stanoviť  „úzku  väzbu“  medzi  dobami  starostlivosti o dieťa,  ktoré  dosiahla  vo  Francúzsku, a dobami,  ktoré  dosiahla v Nemecku z dôvodu  jej  pracovnej  činnosti v tomto  členskom  štáte  (krok  1).(11) Následne  preskúmal,  či  sú  tieto  právne  predpisy  zlučiteľné s právom  EÚ  (konkrétne s príslušnými  ustanoveniami  Zmluvy),  keďže  obsahovali  podmienku,  ktorá v podstate  podmieňuje  nárok  na  starobný  dôchodok  skutočnosťou,  že  deti  budú  vychovávané v Nemecku,  alebo  by  sa  mohli  považovať  za  vychované v Nemecku  (krok  2).(12)

40.      V rámci  kroku  1  Súdny  dvor  uviedol,  že  podľa  všeobecných  kritérií  stanovených v článku 13  ods. 2 písm. a) a b)  nariadenia  č. 1408/71  sa  na  osobu  zamestnanú  alebo  samostatne  zárobkovo  činnú  na  území  jedného  členského  štátu  vzťahujú  právne  predpisy  tohto  členského  štátu v oblasti  sociálneho  zabezpečenia,  aj  keď  má  bydlisko  na  území  iného  členského  štátu.(13) V predmetnom  konaní  sa  pani  Elsen  nemohla  považovať  za  „zamestnanú“ v Nemecku v zmysle  tohto  ustanovenia  počas  období,  ktoré  venovala  starostlivosti o svoje  dieťa  vo  Francúzsku.  Súdny  dvor  však  konštatoval,  že z dôvodu  existencie  „úzkej  väzby“  medzi  týmito  dobami a dobami  pracovnej  činnosti  pani  Elsen v Nemecku,  sa  nemožno  domnievať,  že  pani  Elsen  ukončila  akúkoľvek  „pracovnú  činnosť“ a že z tohto  dôvodu  sa  na  ňu  vzťahujú  právne  predpisy  členského  štátu, v ktorom  mala  bydlisko  (Francúzsko).  Nemecké  právo  sa  teda  vzťahovalo  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté  vo  Francúzsku.(14)

41.      Podobná  úvaha  bola  prijatá  vo  veci  Kauer. V tejto  veci  bola  žalobkyňa  rakúskym  štátnym  príslušníkom,  ktorej  tri  deti  sa  narodili v Rakúsku. V roku  1970  sa  presťahovala  do  Belgicka,  kde  sa  na  plný  úväzok  starala o svoje  deti.  Po  návrate  do  Rakúska v septembri  1975  pokračovala v práci.  Súdny  dvor  rozhodol,  že z rozsudku  Elsen  jasne  vyplýva,  že  skutočnosť,  že  osoba,  akou  je  pani  Kauer,  pracovala  len v jednom  členskom  štáte  (Rakúsko) a v čase  narodenia  jej  detí  sa  na  ňu  vzťahovali  právne  predpisy  tohto  členského  štátu,  umožňovala  stanoviť  „dostatočne  úzku  väzbu“  medzi  týmito  dobami  starostlivosti o dieťa a dobami  poistenia  dosiahnutými z dôvodu  výkonu  zárobkovej  činnosti v tomto  členskom  štáte.(15) Pokiaľ  ide o krok  1  opísaný v bode 38  vyššie  Súdny  dvor  teda  rozhodol,  že  rakúske  právo  sa  vzťahuje  na  doby  starostlivosti o dieťa,  ktoré  dosiahla  pani Kauer v Belgicku.

42.      Zastávam  názor,  že  Súdny  dvor v oboch  veciach  založil  svoj  záver  na  kroku  1,  že  právne  predpisy  uplatniteľné  na  sporné  doby  starostlivosti o dieťa  boli  právne  predpisy  členského  štátu  A  (členský  štát  zamestnania),  teda  na  skutočnosti,  že  žalobkyňa  vykonávala  zárobkovú  činnosť v tomto  členskom  štáte  alebo  inak  podliehala  právnym  predpisom  tohto  štátu z dôvodu  jej  predchádzajúcej  zárobkovej  činnosti  v čase,  keď  sa  dieťa  narodilo a začala  plynúť  doba  (doby)  starostlivosti o dieťa.  Podľa  môjho  názoru  to  bola  práve  táto  osobitná  skutočnosť,  ktorá  umožnila  Súdnemu  dvoru  dospieť k záveru,  že  existuje  „úzka  väzba“  (Elsen)  alebo  „dostatočne  úzka  väzba“  (Kauer)  medzi  príslušnými  požadovanými  dobami  dosiahnutými v členskom  štáte  A a dobami  starostlivosti o dieťa  dosiahnutými v členskom  štáte  B.(16)

43.      Odlišná  skutková  situácia  bola  vo  veci  Reichel‑Albert. V tejto  veci  sa  na  rodiča,  ktorý  vychovával  dieťa,  nevzťahovali  právne  predpisy  členského  štátu  A v čase  narodenia  dieťaťa  (alebo  dokonca  bezprostredne  pred  týmto  časom).  Žalobkyňou  vo  veci  samej  bola  nemecká  štátna  príslušníčka,  ktorá  rovnako  ako  žalobkyne  vo  veciach  Elsen a Kauer  vykonávala  zárobkovú  činnosť  len v jednom  členskom  štáte  (konkrétne v Nemecku)  predtým,  ako  sa  presťahovala  do  iného  členského  štátu  (Belgicko).  Na  rozdiel  od  žalobkýň v týchto  dvoch  veciach  však  mala  niekoľko  mesiacov  pred  narodením  svojho  prvého  dieťaťa  bydlisko v Belgicku.  Následne  zostala  doma s deťmi v Belgicku  niekoľko  rokov,  počas  ktorých  nepracovala,  predtým,  ako  sa  vrátila a začala  si  zarábať  na  živobytie v Nemecku.(17)

44.      Súdny  dvor  na  základe  kritéria  „dostatočne  úzkej  väzby“,  ktoré  uplatnil v rozsudkoch  Elsen a Kauer,  rozhodol,  že  nemecké  právne  predpisy  boli  uplatniteľné  na  situáciu  pani  Reichel‑Albert,  hoci  dobu,  počas  ktorej  sa  na  ňu  vzťahovali  tieto  právne  predpisy z dôvodu  jej  zárobkovej  činnosti v Nemecku,  priamo  nepredchádzala  doba,  keď  sa  jej  narodilo  prvé  dieťa v Belgicku.  Podľa  môjho  názoru  záver  Súdneho  dvora  ovplyvnili  najmä  dve  skutočnosti.  Po  prvé  pani  Reichel‑Albert  pracovala a platila  príspevky  len v jednom  členskom  štáte  (Nemecko)  tak  predtým,  ako  aj  po  tom,  ako  dočasne  zmenila  miesto  svojho  bydliska  do  iného  členského  štátu  (Belgicko),  kde  nikdy  nepracovala.(18) Po  druhé  pani  Reichel‑Albert  sa  presťahovala  do  Belgicka  výlučne z rodinných  dôvodov(19) a priamo z Nemecka,  kde  bola  zamestnaná  až  do  mesiaca  pred  jej  presťahovaním.

45.      Ako  som  uviedol v bode 38  vyššie,  všetky  tri  vyššie  uvedené  veci  sa  uskutočnili v rámci  uplatňovania  nariadenia  č. 1408/71.  Toto  nariadenie  vo  svojom článku 13  ods. 2  uvádzalo  všeobecné  pravidlá  určené  na  riešenie  kolíznych  noriem v oblasti  sociálneho  zabezpečenia,  ale  neobsahovalo  žiadne  ustanovenie  týkajúce  sa  dôb  starostlivosti o dieťa.  Vzhľadom  na  túto  legislatívnu  medzeru  Súdny  dvor  stanovil  (v kroku  1  opísanom v bode 38  vyššie),  že  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v inom  členskom  štáte,  ako  je  členský  štát, v ktorom  osoba  pracovala,  sa  naďalej  spravujú  právom  tohto  členského  štátu,  pokiaľ  tieto  doby v zásade  „dostatočne  úzko  súvisia“ s príslušnými  „požadovanými“  dobami  zárobkovej  činnosti  dosiahnutými  na  tomto  území.

46.      Až  po  tomto  preskúmaní  sa  Súdny  dvor  obrátil  na  príslušné  ustanovenia  Zmluvy  týkajúce  sa  voľného  pohybu  pracovníkov a občanov a zaoberal  sa  otázkou  zlučiteľnosti s primárnym  právom  Únie  (krok  2).  Ako  príklad  možno  uviesť  vec  Reichel‑Albert,  kde  až  po  tom,  čo  Súdny  dvor  dospel k záveru o existencii  „dostatočne  úzkej  väzby“  medzi  spornými  dobami  starostlivosti o dieťa v zahraničí a príslušnými  dobami  pracovnej  činnosti,  ktoré  dosiahla  žalobkyňa,  takže  nemecké  právo  sa  uplatňovalo  na  tieto  doby  starostlivosti o dieťa v zahraničí  (krok  1),  Súdny  dvor  rozhodol,  že  tá  istá  právna  úprava  je  nezlučiteľná s článkom 21 ZFEÚ (krok  2),  keďže  podľa  jeho  názoru  by  sa s pani Reichel‑Albert,  hoci  nikdy  nebola  zamestnaná  ani  samostatne  zárobkovo  činná v Belgicku,  zaobchádzalo  menej  priaznivo,  než  by  sa s ňou  zaobchádzalo,  ak  by  nevyužila  svoje  právo  na  voľný  pohyb  podľa  Zmlúv.(20)

47.      Po  stručnom  načrtnutí  judikatúry  Súdneho  dvora  podľa  nariadenia  č. 1408/71  sa  teraz  vrátim k súčasnej  situácii a vysvetlím,  prečo  podľa  môjho  názoru  nie  je  kritérium  „dostatočne  úzkej  väzby“  relevantné  na  účel  konania, o aké  ide v prejednávanej  veci,  na  ktoré  sa  vzťahuje článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009.
2.      Súčasnásituácia: článok 44ods. 2nariadeniač. 987/2009 a dôvod,prektorýužniejerelevantnékritérium„dostatočneúzkejväzby“

48.      Vzhľadom  na  chronológiu  skutkových  okolností  vo  veci  samej,  ako  sú  uvedené v bodoch 16  až  20  vyššie, a dátum  nadobudnutia  účinnosti  nariadenia  č. 987/2009  som  presvedčený,  že  toto  nariadenie  sa  uplatňuje  ratione  temporis  na  prejednávanú  vec.(21) Vnútroštátny  súd,  účastníci  konania  vo  veci  samej a ani  dotknuté  strany  túto  skutočnosť  nespochybňujú.  Prejednávaná  vec  sa  tak  odlišuje  od  prípadov  Elsen,  Kauer a Reichel‑Albert,  prinajmenšom v rozsahu, v akom  boli  konania v týchto  veciach  úplne  vylúčené z časovej  pôsobnosti  tohto  nariadenia.(22)

49.      Účastníci  konania  vo  veci  samej a dotknuté  strany  sa  tiež  zhodujú  na  tom,  že v rámci  konania  vo  veci  samej  sa  žalobkyňa  nemôže  odvolávať  na článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  keďže v čase,  keď  sa  podľa  rakúskeho  práva  začala  zohľadňovať  sporná  doba  starostlivosti o dieťa,  nebola  zamestnankyňou a ani  samostatne  zárobkovo  činnou  osobou v Rakúsku.  Ako  je  uvedené v bode 32 vyššie,  treťou  podmienkou  uvedenou v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  je,  že  osobu  možno  stále  považovať  za  osobu  „vykonávajúcu“  zárobkovú  činnosť v členskom  štáte  A  (Rakúsko) k dátumu,  keď  sa  podľa  právnych  predpisov  tohto  členského  štátu  začne  zohľadňovať  sporná  doba  starostlivosti o dieťa  pre  dotknuté  dieťa.  Podľa  rakúskeho  práva  je  týmto  dátumom  1. január 1988.(23) V tom  čase  sa  žalobkyňa  už  viac  ako  rok  nenachádzala v Rakúsku a predtým,  ako  sa  usadila v Belgicku,  kde  sa  jej  narodili  obe  deti,  absolvovala  ďalšie  štúdium v Spojenom  kráľovstve.

50.      Vnútroštátny  súd  uvádza,  že  skutkové  okolnosti  vo  veci  samej  sú  podobné  skutkovým  okolnostiam  vo  veci  Reichel‑Albert,  keďže  aj v tejto  veci  obdobie,  počas  ktorého  sa  na  žalobkyňu  vzťahovali  právne  predpisy  členského  štátu  A z dôvodu  jej  zárobkovej  činnosti v tomto  členskom  štáte,  bezprostredne  nepredchádzalo  narodeniu  jej  detí.  Vnútroštátny  súd  sa  teda  pýta,  či  sa  na  prejednávanú  vec  môže  uplatniť  riešenie  vyplývajúce z rozsudku  Reichel‑Albert.  Domnieva  sa,  že  ak  je  uplatniteľné,  žalobkyňa  by  mala  nárok  na  zohľadnenie  dôb  starostlivosti o dieťa,  ktoré  dosiahla v Belgicku a Maďarsku.

51.      Poznamenávam,  že v tejto  súvislosti  boli  pred  Súdnym  dvorom  uvedené  dve  rozdielne  argumentácie.

52.      Na  jednej  strane  žalobkyňa,  ktorú v tomto  bode  podporuje  Komisia a česká  vláda,  tvrdí,  že  Súdny  dvor  je  viazaný  ratio  decidendi  rozsudku  Reichel‑Albert,  takže v skutkovo  podobných  veciach  by  sa o dobách  starostlivosti o dieťa  dosiahnutých v zahraničí,  ktoré  vecne  nespadajú  do  pôsobnosti článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  (aj  keď  patria  do  časovej  pôsobnosti  tohto  nariadenia),  malo  rozhodnúť  na  základe článku 21 ZFEÚ a kritéria  „dostatočne  úzkej  väzby“. V opačnom  prípade  by článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  spôsobil,  že  so  žiadateľmi o starobný  dôchodok  by  sa  zaobchádzalo  menej  priaznivo  než  so  žiadateľmi  pred  nadobudnutím  účinnosti  tohto  nariadenia. V rámci  konania  vo  veci  samej  by  sa  žalobkyňa  nachádzala  vo  finančne  horšej  situácii  len  preto,  že  sa  rozhodla  vychovávať  svoje  deti v inom  členskom  štáte  ako v Rakúsku.  Ak  by  totiž  zostala v Rakúsku,  podľa  rakúskych  právnych  predpisov  by  bol  PVA  povinný  zohľadniť  tieto  doby v celom  rozsahu.

53.      Na  druhej  strane  PVA a rakúska a španielska  vláda v podstate  zastávajú  názor,  že  kritérium  vyplývajúce z rozsudku  Reichel‑Albert,  ktoré  bolo  založené  na  existencii  „úzkej  väzby“  alebo  „dostatočne  úzkej  väzby“  medzi  dobami  zárobkovej  činnosti  dosiahnutými v členskom  štáte  A a dobami  starostlivosti o dieťa  dosiahnutými v členskom  štáte  B,  bolo  nahradené  kritériami  stanovenými v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  takže  Súdny  dvor  už  nemôže  uplatniť  toto  kritérium.

54.      Súhlasím s týmto  druhým  názorom.

55.      V prvom  rade  by  som  chcel  najprv  zdôrazniť,  že  pokiaľ  ide o zohľadnenie  dôb  starostlivosti o dieťa v zahraničí,  čo  vyžaduje článok 21 ZFEÚ,  podľa  vyššie  uvedenej  judikatúry  Súdneho  dvora  je  úlohou  členského  štátu,  ktorého  právna  úprava  sa  považuje  za  uplatniteľnú  na  osobitnú  situáciu, v ktorej  osoba  využila  svoje  právo  na  voľný  pohyb a rozhodla  sa  vychovávať  svoje  dieťa  (deti) v inom  členskom  štáte,  aby  zaobchádzal s touto  situáciou  tak,  ako  keby  táto  situácia  nastala  na  jeho  území.(24)

56.      Podľa  môjho  názoru  toto  pravidlo  zostáva  nezmenené  podľa článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009.  Podmienky  uvedené v tomto  ustanovení  obmedzujú  len  druhy  situácií, v ktorých  sa  právne  predpisy  členského  štátu  A  môžu  považovať  za  uplatniteľné  na  konkrétnu  situáciu  starostlivosti o dieťa v zahraničí,(25) ale  žiadnym  spôsobom  neovplyvňujú  povinnosti,  ktoré  sú  uložené  členskému  štátu  A,  ak  sa  právo  tohto  členského  štátu  považuje  za  uplatniteľné  na  takúto  situáciu.  Nemožno  preto  zabúdať  na  to,  že  zatiaľ  čo  dva  kroky  opísané v bode 38  vyššie  sú  teraz  stanovené v jednom  zákonnom  ustanovení,  povinnosti,  ktoré z tohto  ustanovenia  vyplývajú,  sú  naďalej  dvojaké:  (i)  členský  štát  A  musí  uplatniť  svoje  právne  predpisy  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v členskom  štáte  B,  ak  sú  splnené  podmienky  uvedené v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009, a (ii)  ak  ide o taký  prípad a uplatňujú  sa  právne  predpisy  členského  štátu  A,  potom  tento  členský  štát  musí  tieto  doby  považovať  za  doby,  ako  keby  boli  dosiahnuté  na  jeho  území.

57.      Tieto  úvahy  mi  umožňujú  vymedziť  skutočný  problém v prejednávanej  veci.  Nie  je  to  tak,  že  by  sa  so  žalobkyňou  mohlo  zaobchádzať  menej  priaznivo  podľa  rakúskych  právnych  predpisov  len z toho  dôvodu,  že v čase,  keď  sa  starala o svoje  deti,  žila v dvoch  iných  členských  štátoch  (zjavne  to  nepredstavuje  možnosť  podľa článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009).(26) Ide  skôr o to,  že  podmienky,  ktoré  obmedzujú  uplatniteľnosť  rakúskych  právnych  predpisov  na  jej  situáciu,  sú v tomto  ustanovení  vymedzené  užšie  ako v súdnom  kritériu  prijatom v rozsudku  Reichel‑Albert.

58.      V druhom  rade  som  presvedčený,  že  ak  právo  EÚ  ukladalo  členským  štátom  rozsiahlejšie  povinnosti  uplatňovať  svoje  právne  predpisy  na  doby  starostlivosti o dieťa v cudzine,  ako  sú  povinnosti,  ktoré  už  ukladá článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  potom  by  požiadavky  uvedené v tomto  ustanovení  predstavovali  len  jeden  zo  súborov  okolností,  za  ktorých  by  členský  štát  A  bol  povinný  uplatňovať  svoje  právne  predpisy  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v členskom  štáte  B.

59.      Musím  priznať,  že  by  som  sa  prikláňal k takémuto  výkladu článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  ak  by  znenie  tohto  ustanovenia  bolo  aspoň  do  určitej  miery  otvorené  alebo  nejednoznačné.  Ako  som  však  už  uviedol,  toto  ustanovenie  ani  len  nenaznačuje  skutočnosť,  že  by  právo  Únie  mohlo  členskému  štátu, v ktorom  bol  žiadateľ o starobný  dôchodok  zamestnaný  alebo  samostatne  zárobkovo  činný,  uložiť  takéto  ďalšie  povinnosti.  Ako  som  uviedol v bode 45 vyššie,  Súdny  dvor  sformuloval  kritérium  „dostatočne  úzkej  väzby“  so  zreteľom  skôr  na  všeobecné  kritériá  stanovené v nariadení  č. 1408/71  než  na  samotný článok 21 ZFEÚ (ktorý v rozsudkoch  Elsen,  Kauer a Reichel‑Albert  slúžil  ako  základ  pre  povinnosť  členského  štátu  A, v kroku  2,  zaobchádzať s dobami  starostlivosti o dieťa v zahraničí  tak,  ako  keby  boli  dosiahnuté  na  jeho  vlastnom  území).(27) Vzhľadom  na  to,  že  toto  nariadenie  bolo  medzičasom  zrušené a nahradené  nariadeniami  č. 883/2004 a 987/2009,  ktorého článok 44  ods. 2  sa  osobitne  zaoberá  touto  konkrétnou  problematikou,  zdá  sa  len  logické  dospieť k záveru,  že  pravidlá  obsiahnuté v tomto  ustanovení  vylúčili  akékoľvek  predchádzajúce  pokusy  Súdneho  dvora  vymedziť  podmienky,  za  ktorých  sa  právne  predpisy  členského  štátu  A  môžu  stať  uplatniteľnými  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v členskom  štáte  B.

60.      Samozrejme  to  nie  je a ani  nemôže  byť  koniec  tohto  príbehu,  pretože  by  sme  mali  zvážiť  aj  zámer  normotvorcu v súvislosti s článkom 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009 a zvážiť,  či  okolnosti  sprevádzajúce  jeho  prijatie  podporujú  tento  výklad. V tejto  súvislosti  uvádzam,  že z prípravných  prác k článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  vyplýva,  že  bol  zavedený  nielen s cieľom  zohľadniť  rozsudky  Súdneho  dvora  vo  veciach  Elsen a Kauer,  ale  aj  vymedziť  ich  rozsah.(28) Podľa  môjho  názoru  možno  teda  ľahko  predpokladať,  že  normotvorca  Únie  sa  vedome  rozhodol  neodkázať  na  kritérium  „úzkej  väzby“  alebo  „dostatočne  úzkej  väzby“  sformulované  Súdnym  dvorom, a namiesto  toho  zvolil  konkrétnejšiu  požiadavku,  aby  sa  na  osobu  vzťahovali  právne  predpisy  členského  štátu  A z dôvodu  jej  činnosti  ako  zamestnanec  alebo  samostatne  zárobkovo  činná  osoba v tomto  členskom  štáte v deň,  keď  sa  začne  zohľadňovať  doba  starostlivosti o dieťa  podľa  právnych  predpisov  tohto  členského  štátu.(29)

61.      Tiež  by  som  dodal,  že  sa  zdá,  že  normotvorca  Únie  vo  viacerých  ďalších  ustanoveniach  nariadení  č. 883/2004 a 987/2009  nielenže  odzrkadľoval,  ale  aj  objasnil  (a v niektorých  prípadoch  sa  od  nej  možno  dokonca  odchýlil)  judikatúru  Súdneho  dvora,  ktorá  bola  rozvinutá v rámci  uplatňovania  nariadenia  č. 1408/71.(30) To  podľa  môjho  názoru  vyplýva z odôvodnenia  3  nariadenia  č. 883/2004,  ktoré  potvrdzuje  snahu  normotvorcu  aktualizovať a zjednodušiť  ustanovenia  tohto  predchádzajúceho  nariadenia,  keďže  nariadenie  č. 883/2004  sa  následkom  početných  zmien a aktualizácií  stalo  zložitým a príliš  rozsiahlym,  aby  sa  zohľadnili  okrem  iného  rôzne  rozsudky  Súdneho  dvora.

62.      Keďže  nariadenie  č. 987/2009  nadobudlo  účinnosť  po  vydaní  rozsudkov  Elsen a Kauer  (hoci  nie  rozsudku  Reichel‑Albert),  normotvorca  mohol  vypracovať článok 44  ods. 2  tohto  nariadenia  tak,  ak  by  si  tak  prial,  aby v ňom  úplne a výslovne  začlenil  výklad  poskytnutý  Súdnym  dvorom v prvých  dvoch z týchto  rozsudkov.  Rozhodol  sa  však  tak  neurobiť.  Za  týchto  podmienok  treba  vychádzať z toho,  že  neexistencia  výslovného  odkazu v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  na  kritérium  „úzkej  väzby“  alebo  „dostatočne  úzkej  väzby“  odzrkadľuje  vedomý  zámer  normotvorcu  obmedziť  zohľadnenie  ratio  decidendi  rozsudkov  Elsen a Kauer a stanoviť  iba  možnosť  pre  právne  predpisy  členského  štátu  A,  aby  zohľadnili  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v členskom  štáte  B  podľa  podmienok,  ktoré  boli v tomto  ustanovení  výslovne  uvedené.

63.      Súhlasím s Komisiou,  že  normotvorca  nemohol v čase  prijatia článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  predvídať,  že  Súdny  dvor v rozsudku  Reichel‑Albert  rozšíri  pôsobnosť  kritéria  „dostatočne  úzkej  väzby“.  Možno  by  formuloval  znenie  tohto  ustanovenia  inak,  ak  by  bol  tento  rozsudok  vydaný  pred  prijatím  tohto  ustanovenia.  Súdnemu  dvoru  však  neprináleží o tejto  veci  špekulovať.  Vzhľadom  na  to,  že  normotvorca  sa v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  výslovne  zaoberal  otázkou  zohľadnenia  dôb  starostlivosti o dieťa v zahraničí,  akákoľvek  zmena  podmienok,  za  ktorých  je  členský  štát  A  povinný  uplatniť  svoje  právne  predpisy  na  tieto  doby,  sa  podľa  môjho  názoru  musí  zohľadniť  aj  na  podnet  zákonodarcu.

64.      V treťom  rade  dôkladnejšie  preskúmanie  účelu  nariadení  č. 883/2004 a 987/2009  posilňuje  moje  presvedčenie,  že  treba  odolať  pokušeniu  doplniť  povinnosti,  ktoré  sú  teraz  obsiahnuté v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  prostredníctvom  súboru  nepísaných  pravidiel  založených  na  judikatúre.  Ako  vyplýva z článku 11  ods. 1  nariadenia  č. 883/2004,  jednou  zo  základných  zásad  systému  koordinácie  vnútroštátnych  systémov  sociálneho  zabezpečenia  je,  že  by  sa  mali  uplatňovať  právne  predpisy  jedného  členského  štátu.(31) V tomto  kontexte článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  stanovuje  výnimku z pravidiel  právomoci  uvedených v hlave  II  nariadenia  č. 883/2004,  ktorej  cieľom  je  uložiť  členskému  štátu,  ktorý  už  nie  je  príslušný  podľa  týchto  pravidiel,  povinnosť  zohľadniť  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v iných  členských  štátoch.(32)

65.      Podľa  môjho  názoru  musia  byť  obmedzenia  takejto  výnimky  formulované  dostatočne  jasne.  Ako  Súdny  dvor  opakovane  konštatoval,  ustanovenia  hlavy  II  nariadenia  č. 883/2004  predstavujú  úplný a jednotný  systém  kolíznych  noriem,  ktorých  cieľom  je  na  jednej  strane  zabezpečiť,  aby  osoby  patriace  do  pôsobnosti  tohto  nariadenia  nezostali  bez  sociálneho  zabezpečenia z dôvodu,  že  sa  na  ne  nevzťahujú  žiadne  právne  predpisy, a na  druhej  strane  vyhnúť  sa  súčasnému  uplatňovaniu  viacerých  vnútroštátnych  legislatívnych  systémov a komplikáciám,  ktoré z toho  môžu  vzniknúť.(33) Článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  je  trochu  jedinečným  ustanovením,  pretože  pravidlo  právomoci,  ktoré  obsahuje – ktoré  vyžaduje,  aby  členský  štát  A  uplatňoval  svoje  právne  predpisy  na  doby  starostlivosti o dieťa v zahraničí  –,  nemá  vplyv  na  skutočnosť,  že  kritériá  stanovené v hlave  II  nariadenia  č. 883/2004  môžu  bez  problémov  určiť  členský  štát  B  za  členský  štát,  ktorého  právne  predpisy  sa  inak  vzťahujú  na  dotknutú  osobu. V dôsledku  toho  je  dôležité,  aby  príslušné  orgány  členského  štátu  A  boli  schopné  plne  porozumieť  podmienkam,  na  základe  ktorých  sa  jeho  právne  predpisy  stanú  uplatniteľnými  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté  osobou,  ktorá v relevantnom  čase  nebola v tomto  členskom  štáte  „zamestnaná“  ani  „samostatne  zárobkovo  činná“  [článok 11  ods. 3 písm. a)  nariadenia  č. 883/2004] a nemala  ani  bydlisko  na  jeho  území  [článok 11  ods. 3 písm. e)  tohto  nariadenia].  Ak  by  existovali  akékoľvek  pochybnosti o týchto  povinnostiach,  potom  by  bola  nevyhnutne  ohrozená  účinnosť  (effet  utile) článku 44  ods. 2.

66.      Na  rozdiel  od  žalobkyne a Komisie  chápem  všetky  predchádzajúce  úvahy v tom  zmysle,  že v rámci  uplatňovania článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  členský  štát  nie  je  povinný  uplatňovať  svoje  právne  predpisy  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v jednom  alebo  viacerých  iných  členských  štátoch  len z toho  dôvodu,  že  takéto  doby  sú  „úzko  spojené“ s požadovanými  dobami,  ktoré  boli  predtým  dosiahnuté  na  jeho  území.  Musí  tak  urobiť  len  vtedy,  ak  sú  splnené  všetky  podmienky  uvedené v tomto  ustanovení,  ktoré  som  pripomenul v bode 32  vyššie.

67.      Ako  poznámku  na  záver  by  som  chcel  zdôrazniť  skutočnosť,  že  podľa  môjho  názoru  by  hospodárske  dôsledky,  ktoré  by v rámci  sporu  vo  veci  samej  vyplynuli z uplatnenia  rakúskeho,  belgického  alebo  maďarského  práva  na  spornú  dobu  starostlivosti o dieťa,  nemali  mať  žiaden  vplyv  na  odpoveď  na  prvú  otázku.  To,  či  by  sa  žalobkyňa  ocitla  vo  finančne  horšej  situácii z dôvodu,  že  sa  na  jej  situáciu  uplatní  hmotné  právo  členského  štátu  B  namiesto  hmotného  práva  členského  štátu  A,  nemôže  podľa  môjho  názoru  ovplyvniť  posúdenie  Súdneho  dvora.  Právo,  ktoré  je  určené  ako  uplatniteľné  na  doby  starostlivosti o dieťa v zahraničí,  môže  byť  pre  dotknutú  osobu v niektorých  prípadoch  prospešné,  zatiaľ  čo v iných  prípadoch  môže  byť  nepriaznivé.

68.      V tejto  súvislosti  pripomínam,  že  primárne  právo  EÚ  nezaručuje  pracovníkovi,  že  presťahovanie  sa  do  iného  členského  štátu,  než  je  členský  štát  jeho  pôvodu,  nebude  mať  nijaký  vplyv  na  jeho  situáciu  sociálneho  zabezpečenia,  keďže  vzhľadom  na  rozdiely  medzi  systémami a právnymi  úpravami  členských  štátov  môže  byť  takýto  presun  pre  dotknutú  osobu  viac  alebo  menej  výhodný.(34) V tomto  kontexte  cieľom  nariadení  č. 883/2004 a 987/2009  nie  je  harmonizovať  alebo  dokonca  zosúladiť,  ale  iba  vytvoriť  systém  koordinácie  týkajúci  sa  okrem  iného  určenia  právnej  úpravy  uplatniteľnej  na  zamestnancov,  ktorí z dôvodu  rôznych  okolností  využili  svoje  právo  na  voľný  pohyb.(35) Skutočnosť,  že  využívanie  voľného  pohybu  môže  byť  pre  dotknutú  osobu  viac  alebo  menej  výhodné  alebo  nepriaznivé v závislosti  od  konkrétneho  prípadu,  priamo  vyplýva  zo  zachovania  existujúcich  rozdielov  medzi  právnymi  úpravami  členských  štátov.(36)
3.      Žalobkyňanemohlalegitímneočakávať,žejejsituáciabudeupravenáskoršoujudikatúrouSúdnehodvora

69.      Po  uvedení  dôvodov,  pre  ktoré  sa  domnievam,  že  riešenie  vyplývajúce z judikatúry  vo  veci  Reichel‑Albert  nemožno  uplatniť  na  prejednávanú  vec,  by  som  sa  chcel  pre  úplnosť  vyjadriť k tvrdeniu  žalobkyne,  podľa  ktorého  legitímne  očakávala,  že  sa  na  spornú  dobu  starostlivosti o dieťa  bude  uplatňovať  rakúske  právo,  keďže  tieto  doby  dosiahla  dávno  pred  nadobudnutím  účinnosti  nariadenia  č. 987/2009, a predtým  by  spĺňala  kritérium  „úzkej  väzby“  alebo  „dostatočne  úzkej  väzby“  stanovené v rozsudkoch  Elsen a Kauer.

70.      V odpovedi  na  toto  tvrdenie  PVA a rakúska  vláda  uvádzajú,  že v rámci  konania  vo  veci  samej  žalobkyňa  nemohla  mať  takéto  legitímne  očakávania.  Po  prvé v čase,  keď  sa  presťahovala  do  Belgicka a Maďarska,  Rakúsko  nebolo  členským  štátom a rozsudky  Kauer a Elsen  ešte  neboli  vydané.  Po  druhé  žalobkyňa  nezískala  žiadne  právo  na  tieto  doby,  kým  nepožiadala o priznanie  starobného  dôchodku v roku  2017.

71.      Súhlasím s PVA a rakúskou  vládou,  že v čase,  keď  sa  žalobkyňa  presťahovala  do  Belgicka v roku  1987 a potom  do  Maďarska v roku  1991,  sa  nemohla  domnievať,  že  uplatňuje  svoje  právo  na  voľný  pohyb  podľa článku 21 ZFEÚ a že v dôsledku  toho  môže  mať  nárok  na  to,  aby  doby,  ktoré  dosiahla v týchto  iných  členských  štátoch,  PVA  považoval  za  doby  dosiahnuté  na  rakúskom  území.  Na  základe článku 2 Aktu o podmienkach  pristúpenia  Rakúskej  republiky,  Fínskej  republiky a Švédskeho  kráľovstva a úpravách  Zmlúv,  na  základe  ktorých  je  založená  Európska  únia,(37) sa  ustanovenia  pôvodných  Zmlúv a aktov  prijatých  inštitúciami  pred  pristúpením  stali  záväznými  pre  Rakúsko  až  1. januára  1995.

72.      Ak  by  sa v tomto  bode  ukončila  analýza,  nebola  by  zohľadnená  skutočnosť,  že  pokiaľ  ide o dôchodkové  veci,  relevantným  dátumom  na  určenie  pravidiel  uplatniteľných  ratione  temporis  je  dátum  podania  žiadosti o starobný  dôchodok. V prípade  žalobkyne  je  týmto  „kľúčovým“  dátumom  11. október  2017. V tom  čase  bolo  Rakúsko  súčasťou  Európskej  únie.

73.      Z rozsudku  Kauer  jasne  vyplýva,  že  za  takýchto  podmienok  určenie  nároku  žalobkyne  na  dôchodok, a to  aj  na  základe  dôb  poistenia  dosiahnutých  pred  pristúpením  Rakúska,  musia  rakúske  orgány  vykonať v súlade s právom  Únie, a najmä v súlade s ustanoveniami  Zmluvy  týkajúcimi  sa  voľného  pohybu  pracovníkov  alebo  práva  každého  občana  EÚ  slobodne  sa  pohybovať a zdržiavať  na  území  členských  štátov.(38) Konanie vo  veci  samej  sa  netýka  uznania  práv  údajne  nadobudnutých  podľa  práva  Únie  pred  pristúpením  Rakúska,  ale  skôr  otázky,  či  odmietnutie PVA zohľadniť v decembri 2017 spornú dobu starostlivosti o dieťa bolo v rozpore s pravidlami Únie, ktoré sa k tomuto  dátumu  stali záväznými pre Rakúsko.(39)

74.      Po  objasnení  tohto  bodu  som  dospel k názoru,  na  rozdiel  od  toho,  čo  tvrdí  žalobkyňa,  že  nemohla  legitímne  očakávať,  že  otázka,  či  sa  rakúske  právne  predpisy  uplatnia  na  tieto  doby,  bude  vyriešená s ohľadom na  kritérium  „úzkej  väzby“  alebo  „dostatočne  úzkej  väzby“  stanovené v rozsudkoch  Elsen a Kauer  (v súvislosti s kritériami  uvedenými v nariadení  č. 1408/71), a nie  na  pravidlá  uvedené v nariadeniach  č. 883/2004 a 987/2009.

75.      V tejto  súvislosti  uvádzam,  že  podľa  ustálenej  judikatúry  Súdneho  dvora  pôsobnosť  zásady  ochrany  legitímnej  dôvery  nemôže  byť  chápaná  takým  spôsobom,  aby  „vo  všeobecnosti  bránila  uplatneniu  nového  pravidla  na  budúce  účinky  situácií,  ktoré  vznikli  za  účinnosti  starého  pravidla“(40).  Hmotnoprávne  predpisy  práva  Únie  sa  však  majú  na  zabezpečenie  dodržiavania  zásady  ochrany  legitímnej  dôvery  vykladať  ako  pravidlá  vzťahujúce  sa  na  „situácie,  ktoré  vznikli  pred  nadobudnutím  ich  účinnosti,  iba  vtedy,  ak z ich  znenia,  účelu  alebo  zo  štruktúry  jasne  vyplýva,  že  im  má  byť  takýto  účinok  priznaný“(41).

76.      V prejednávanej  veci  dátum  nadobudnutia  účinnosti  nariadení  č. 883/2004 a 987/2009  (1. máj 2010)  neznamená,  že  na  účely  určenia  starobného  dôchodku  žalobkyne v konaní  vo  veci  samej  sa  sporná  doba  starostlivosti o dieťa  musí  riadiť  predtým  platným  nariadením, a to  nariadením  č. 1408/71.  Jasne  to  vyplýva z článku 87  ods. 2  nariadenia  č. 883/2004,  ktorý  sa  podľa  jeho článku 93  vzťahuje  aj  na  nariadenie  č. 987/2009, a v podstate  stanovuje,  že  každá  relevantná  doba  dosiahnutá  pred  nadobudnutím  účinnosti  nariadenia  č. 883/2004 v danom  členskom  štáte  sa  zohľadní  na  určenie  nárokov  nadobudnutých  podľa  tohto  nariadenia.(42)

77.      Podľa  môjho  názoru z tohto  ustanovenia  jasne  vyplýva,  že v konaní  vo  veci  samej  žalobkyňa  nemohla  legitímne  očakávať,  že  jej  predchádzajúca  situácia  sa  bude  riadiť  nariadením  č. 1408/71 a judikatúrou  prijatou  vo  vzťahu k tomuto  nariadeniu. V dôsledku  toho,  ak  sporná  doba  starostlivosti o dieťa  vznikla  pred  nadobudnutím  účinnosti  nariadenia  č. 987/2009,  otázka,  ktoré  právne  predpisy  členského  štátu  by  sa  mali  uplatňovať  na  túto  dobu,  sa  musí  vyriešiť  výlučne  so zreteľom  na článok 44  ods. 2  tohto  nariadenia.
4.      Záver k prvejotázke

78.      Vzhľadom  na  všetky  vyššie  uvedené  úvahy  navrhujem,  aby  Súdny  dvor  odpovedal  na  prvú  otázku  takto: v situácii,  keď  sa  nariadenie  č. 987/2009  uplatňuje  ratione  temporis,  právo  Únie  nevyžaduje,  aby  členský  štát,  na  ktorého  území  bola  osoba  zamestnaná  alebo  samostatne  zárobkovo  činná,  zohľadnil  dobu  starostlivosti o dieťa  dosiahnutú  tou  istou  osobou v inom  členskom  štáte,  ako  keby  sa  starostlivosť o dieťa  uskutočňovala  na  jeho  vlastnom  území,  pokiaľ  nie  sú v predmetnej  situácii  splnené  všetky  podmienky  stanovené v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009.

79.      Ak  by  Súdny  dvor  na  rozdiel  od  toho,  čo  navrhujem,  rozhodol,  že  riešenie  vyplývajúce z judikatúry  vo  veci  Reichel‑Albert  zostáva  uplatniteľné v kontexte  sporu  vo  veci  samej,  takže  Rakúsko  musí  uplatniť  svoju  právnu  úpravu  na  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v iných  členských  štátoch,  aj  keď  nespadajú  priamo  do  pôsobnosti článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  chcel  by  som  dodať,  že  podľa  môjho  názoru  je  to  možné  len  vtedy,  ak  sú  splnené  dve  podmienky.

80.      Po  prvé,  ako  som  uviedol v predchádzajúcich  častiach  týchto  návrhov,  musela  by  existovať  „dostatočne  úzka“  väzba  medzi  dobami  starostlivosti o dieťa  dosiahnutými v členskom  štáte  B a požadovanými  dobami,  ktoré  žiadateľ o starobný  dôchodok  dosiahol v členskom  štáte  A. Ako  Komisia  správne  uvádza,  takáto  väzba  môže  existovať  len  vtedy,  ak  žiadateľ  preukáže  aspoň  to,  že  členský  štát  A  bol  jeho  posledným  členským  štátom  zamestnania  predtým,  ako  sa  začal  starať o dieťa  (deti).  Dokonca  aj  za  predpokladu,  že  ide o takýto  prípad,  je  potrebné  ešte  posúdiť,  či  je  takéto  väzba  „dostatočne  úzka“.

81.      V tejto  súvislosti  PVA  podľa  môjho  názoru  správne  poznamenal,  že  situácia  žalobkyne  vo  veci  samej a situácia  pani  Reichel‑Albert v rovnomennej  veci  sú  do  určitej  miery  odlišné. V rozsudku  Reichel‑Albert  Súdny  dvor  zjavne  priznal  veľkú  váhu  skutočnosti,  že  pani  Reichel‑Albert v čase  narodenia  svojho  prvého  dieťaťa  dočasne  prestala  pracovať a výlučne z rodinných  dôvodov  si  určila  svoje  bydlisko v Belgicku.(43) V rámci  konania  vo  veci  samej  bol  odchod  žalobkyne z Rakúska v roku  1987  odôvodnený  perspektívou  pokračovať v štúdiu v Spojenom  kráľovstve.  Je  možné,  že  toto  prechodné  obdobie  ďalšieho  vzdelávania  spôsobuje,  že  väzba  medzi  dobou  poistenia  žalobkyne v Rakúsku  pred  narodením  jej  detí a spornou  dobou  starostlivosti o deti v Belgicku a Maďarsku  je  slabšia  ako  vo  veci  Reichel‑Albert.(44)

82.      Po  druhé  žiadateľ o starobný  dôchodok  by  musel  tiež  preukázať,  že  ak  by  sa  zdržiaval v členskom  štáte  A  (v tomto  prípade  Rakúsko),  čas  venovaný  starostlivosti o deti  by  bol  zohľadnený.  Inými  slovami,  žiadateľ  by  musel  preukázať,  že z dôvodu  presťahovania a zmeny  bydliska  do  iného  členského  štátu  sa  teraz  nachádza v horšej  situácii,  ako  keby  jednoducho  zostal v členskom  štáte  A.
B.      Druhá otázka

83.      Druhá  otázka  vychádza z odpovede  Súdneho  dvora  na  prvú  otázku.  Touto  otázkou  sa  vnútroštátny  súd  pýta,  či článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  vyžaduje,  aby  členský  štát  A  uplatňoval  svoje  právne  predpisy  len v situáciách,  keď  neexistujú  žiadne  právne  predpisy týkajúce sa dôb starostlivosti o dieťa  dosiahnutých v členskom  štáte  B,  alebo  aj v prípadoch,  keď  takéto  právne  predpisy v členskom  štáte  B  existujú,  ale  čas  venovaný  starostlivosti o deti  tento  členský  štát  nezohľadňuje  in  concreto.  Vnútroštátny  súd  kladie  túto  otázku  najmä v súvislosti s návrhmi,  ktoré  predniesol  generálny  advokát  Jääskinen  vo  veci  Reichel‑Albert(45). V tejto veci generálny  advokát  Jääskinen  zastával  názor,  že článok 44  ods. 2  sa  neuplatní,  ak  členský  štát  B  stanovuje  možnosť  zohľadnenia  týchto  dôb.  Nepovažoval za nepodstatnú skutočnosť, že dotknutá osoba nemá v praxi prospech z tejto výhody z dôvodu svojej osobnej situácie.(46)

84.      Nevidím   žiaden dôvod, pre ktorý by mal Súdny dvor dospieť v prejednávanej veci k inému záveru. Ako je uvedené v bode 56 vyššie, článok 44 ods. 2 nariadenia č. 987/2009 obsahuje dvojitú povinnosť. Po prvé členský štát A musí uplatniť svoje právne predpisy na doby starostlivosti o dieťa dosiahnuté v členskom štáte B, ak sú splnené podmienky uvedené v tomto ustanovení. Tieto podmienky zahŕňajú požiadavku, aby sa podľa právnych predpisov členského štátu B nezohľadňovali doby starostlivosti o dieťa. Po druhé, ak sa uplatňujú právne predpisy členského štátu A, potom tento členský štát musí tieto doby považovať za doby, ako keby boli dosiahnuté na jeho území.

85.      Pripúšťam,  že  znenie článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  je  trochu  nejednoznačné,  keďže  požiadavka  týkajúca  sa  zohľadnenia  spornej  doby  starostlivosti o dieťa  členským  štátom  B  je  formulovaná  takto:  „ak  sa  podľa  právnych  predpisov  [členského  štátu  B]  nezohľadňuje  žiadna  doba  starostlivosti o dieťa…“.  Ako  vysvetľuje  vnútroštátny  súd,  mohlo  by  to  znamenať  buď  to,  že  členský  štát  B  túto  dobu  nezohľadňuje  vo  všeobecnosti,  pretože  nemá  žiadne  právne  predpisy  týkajúce  sa  dôb  starostlivosti o dieťa,  alebo  in  concreto,  pretože v konkrétnom  prípade  dotknutá  osoba  nemohla  dosiahnuť  uznanie  takejto  doby  podľa  právnych  predpisov  členského  štátu  B.

86.      Existujú   však dva dôvody, ktoré považujem za presvedčivé, aby som sa neriadil týmto druhým výkladom.

87.      Po  prvé  by  bolo  príliš  ťažké a nepraktické  uložiť  orgánom  členského  štátu  A  povinnosť  posúdiť  dôvodnosť  nároku  osoby  podľa  právnych  predpisov  iného  členského  štátu  (členský  štát  B) s cieľom  určiť,  či  právne  predpisy  členského  štátu  A  sa  vzťahujú  na  situáciu  tejto  osoby.  Po  druhé  takýto  výklad  podmienok  stanovených v článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  by  potenciálne  viedol k situáciám, v ktorých  by  sa  osoba  mohla  (i)  domáhať  pred  orgánmi  členského  štátu  B,  že  má  nárok  na  zohľadnenie  dôb  starostlivosti o dieťa  dosiahnutých v tomto  členskom  štáte  podľa  právnych  predpisov  tohto  členského  štátu, a (ii)  ak  by  so  žiadosťou  neuspela,  obrátiť  na  príslušné  orgány  členského  štátu  A a tvrdiť,  že z dôvodu,  že  jej  žiadosť  pred  orgánmi  členského  štátu  B  nebola  úspešná, článok 44  ods. 2  tohto  nariadenia  znamená,  že  právne  predpisy  členského  štátu  A  možno  uplatniť  na  jej  situáciu.

88.      Podľa  môjho  názoru  toto  ustanovenie  nebolo  prijaté  preto,  aby  žiadatelia o starobný  dôchodok  mohli  skúsiť  šťastie  pred  príslušnými  orgánmi  dvoch  rôznych  členských  štátov,  pokiaľ  ide o zohľadnenie  jednej  doby  starostlivosti o dieťa.  Ako  som  uviedol v bode 64  vyššie, článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  stanovuje  výnimku z pravidiel  právomoci  uvedených v hlave  II  nariadenia  č. 883/2004,  ktorej  cieľom  je  uložiť  členskému  štátu,  ktorý  už  nie  je  príslušný  podľa  týchto  pravidiel  (členský  štát  A),  povinnosť  zohľadniť  doby  starostlivosti o dieťa  dosiahnuté v inom  členskom  štáte  (členský  štát  B).  Cieľom  tohto  ustanovenia  nie  je,  aby  sa  tak  právne  predpisy  členského  štátu  A,  ako  aj  členského  štátu  B  nakoniec  uplatňovali  na  tú  istú  dobu  starostlivosti o dieťa,  ale  skôr  to,  aby v situácii,  keď  členský  štát  B  nemá  žiadnu  právnu  úpravu,  ktorá  by  všeobecne  stanovovala  zohľadnenie  dôb  starostlivosti o deti,  sa  od  členského  štátu  A  mohlo  vyžadovať,  aby  uplatnil  svoje  právne  predpisy  na  predmetnú  osobitnú  situáciu.

89.      Z vyššie  uvedeného  vyplýva,  že článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  sa  má  podľa  môjho  názoru  vykladať v tom  zmysle,  že  členský  štát  A  nie  je  povinný  uplatňovať  svoje  právne  predpisy  na  konkrétnu  dobu  starostlivosti o dieťa,  ak  členský  štát  B  (členský  štát  príslušný  podľa  hlavy  II  nariadenia  č. 883/2004)  vo všeobecnosti  stanovuje,  že  sa  takáto  doba  zohľadňuje.  Ak  by  teda  Belgicko a Maďarsko  mali  (v októbri  2017)  zavedené  všeobecné  pravidlo  alebo  ustanovenie  umožňujúce  zohľadniť  čas  venovaný  starostlivosti o deti – čo  prináleží  overiť  vnútroštátnemu  súdu  –,  potom  by  PVA v rámci  sporu  vo  veci  samej  nebol  povinný  uplatniť  rakúske  právne  predpisy  na  spornú  dobu  starostlivosti o dieťa.
V.      Návrh

90.      Vzhľadom  na  všetky  vyššie  uvedené  úvahy  navrhujem,  aby  Súdny  dvor  odpovedal  na  prejudiciálne  otázky,  ktoré  položil  Oberster  Gerichtshof  (Najvyšší  súd,  Rakúsko),  takto:
–        v situácii,  keď  sa  nariadenie  Európskeho  parlamentu a Rady  (ES)  č. 987/2009  zo  16. septembra  2009,  ktorým  sa  stanovuje  postup  vykonávania  nariadenia  (ES)  č. 883/2004 o koordinácii  systémov  sociálneho  zabezpečenia,  uplatňuje  ratione  temporis,  právo  Únie  nevyžaduje,  aby  členský  štát,  na  ktorého  území  bola  osoba  zamestnaná  alebo  samostatne  zárobkovo  činná,  zohľadnil  dobu  starostlivosti o dieťa  dosiahnutú  tou  istou  osobou v inom  členskom  štáte,  ako  keby  sa  starostlivosť o dieťa  uskutočňovala  na  jeho  vlastnom  území,  pokiaľ  nie  sú v predmetnej  situácii  splnené  všetky  podmienky  stanovené v článku 44  ods. 2  tohto  nariadenia.
–        skutočnosť,  že  táto  doba  je  zohľadnená zákonom,  ale  nie  je  zohľadnená v praxi s ohľadom na  predmetnú  situáciu v členskom  štáte,  ktorý  je  príslušný  podľa  hlavy  II  nariadenia  Európskeho  parlamentu a Rady  (ES)  č. 883/2004 z 29. apríla  2009 o koordinácii  systémov  sociálneho  zabezpečenia,  sama  osebe  nemá  vplyv  na  výklad článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009.

1      Jazyk  prednesu:  angličtina.

2      Nariadenie  Európskeho  parlamentu a Rady  zo  16. septembra  2009  (Ú. v. EÚ L 284,  2009,  s. 1).

3      Nariadenie  Rady  zo  14. júna  1971 o uplatňovaní  systémov  sociálneho  zabezpečenia  na  zamestnancov a ich  rodiny,  ktorí  sa  pohybujú v rámci  spoločenstva  (Ú. v. ES L 149,  1971,  s. 2;  Mim.  vyd.  05/001,  s. 35).

4      Nariadenie  Európskeho  parlamentu a Rady z 29. apríla  2004 o koordinácii  systémov  sociálneho  zabezpečenia  (Ú. v. EÚ L 166,  2004,  s. 1;  Mim.  vyd.  05/005,  s. 72).

5      PVA  pred  Súdnym  dvorom  vysvetlil,  že  do  výpočtu  práv  na  dôchodok  žalobkyne  zahrnul  čas  strávený v Spojenom  kráľovstve  (od  1. januára  1993  do  8. februára  1993),  keďže  žalobkyňa  pôvodne  uviedla,  že k 31. decembru  1992  bola  naspäť v Rakúsku.  Táto  doba  sa  teda  započítala  spolu s ostatnými  dobami  starostlivosti o deti  dosiahnutými  na  rakúskom  území a nie  je  súčasťou  „spornej  doby  starostlivosti o deti“  definovanej v bode 21  vyššie.

6      Rozsudok z 19. júla  2012  (C‑522/10,  EU:C:2012:475)  („Reichel‑Albert“).

7      Rozsudok z 23. novembra  2000  (C‑135/99,  EU:C:2000:647)  („Elsen“).

8      Rozsudok  zo  7. februára  2002  (C‑28/00,  EU:C:2002:82)  („Kauer“).

9      Článok 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009  odráža  všeobecnú  zásadu  rovnosti  zaobchádzania,  ktorú  má článok 5 nariadenia  č. 883/2004  kodifikovať  (pozri v tomto  zmysle  aj  odôvodnenie  5  nariadenia  č. 883/2004).

10      Poznamenávam,  že článok 44  ods. 3  nariadenia  č. 987/2009  spresňuje,  že  povinnosť  stanovená v odseku  2  toho  istého  článku  sa  neuplatní,  ak  sa  na  dotknutú  osobu  vzťahujú  alebo  budú  vzťahovať  právne  predpisy  iného  členského  štátu z dôvodu  výkonu  činnosti  ako  zamestnanec  alebo  samostatne  zárobková  činná  osoba.

11      Body 26 a 27  jeho  rozsudku.

12      Bod 29 a nasl.

13      Tamže, bod 25.

14      Tamže, bod 26.

15      Pozri  rozsudok  Kauer, bod 32 a nasl.

16      Je  možno  zaujímavé  uviesť,  že  vo  veci  Kauer  žalobkyňa  skutočne  prestala  pracovať a stala  sa  nezamestnanou v Rakúsku  nejaký  čas  predtým,  ako  porodila  svoje  deti.  Podľa  môjho  názoru  Súdny  dvor  dospel k záveru,  že  sa  na  pani  Kauer  napriek  tomu  vzťahovali  právne  predpisy  tohto  členského  štátu  počas  období,  kedy  vychovávala  svoje  deti v Belgicku, a to z dôvodu,  že  sa v tomto  členskom  štáte  usadila  až  po  narodení  svojho  najmladšieho  dieťaťa.

17      Rozsudok  vo  veci  Reichel‑Albert  bol  vydaný  po  nadobudnutí  účinnosti článku 44  ods. 2  nariadenia  č. 987/2009,  avšak  Súdny  dvor  konštatoval,  že  na  predmetné  skutkové  okolnosti  sa  ratione  temporis  uplatňuje  skôr  predchádzajúci  právny  predpis  týkajúci  sa  koordinácie  systémov  sociálneho  zabezpečenia, a to  nariadenie  č. 1408/71,  než  nariadenia  č. 883/2004 a 987/2009.

18      Pozri  rozsudok  Reichel‑Albert, bod 35.

19      Tamže.

20      Tamže, body 40  až  42.

21      Ako  Súdny  dvor  pripomenul v rozsudku  Reichel‑Albert  (body 25 a 26), v článku 97  nariadenia  č. 987/2009  normotvorca  Únie  stanovil  nadobudnutie  účinnosti  tohto  nariadenia  na  1. máj 2010. V rámci  konania  vo  veci  samej  rozhodnutie  napadnuté  žalobkyňou  prijal  PVA  29. decembra 2017,  teda  dlho  po  nadobudnutí  účinnosti  nariadenia  č. 987/2009.  To  isté  nariadenie  sa  už  uplatňovalo,  keď  žalobkyňa  požiadala  PVA o starobný  dôchodok.

22      Pozri  napríklad  rozsudok  Reichel‑Albert, body 27 a 28.  

23      PVA  na  pojednávaní  vysvetlil,  že  podľa § 231  ods. 3  ASVG  sa  doba  starostlivosti o dieťa  začína  zohľadňovať  od  prvého  celého  kalendárneho  mesiaca  po  splnení  podmienok  stanovených v § 227a  alebo § 228a  príslušnej  právnej  úpravy.  Zo  spisu  vyplýva,  že  žalobkyňa  porodila  svoje  prvé  dieťa v decembri  1987.

24      Jasne  to  vyplýva z rozsudkov  Elsen  (body 33  až  36),  Kauer  (body 43 a 44) a Reichel‑Albert  (body 38  až  44).

25      V porovnaní  so  situáciami,  na  ktoré  by  sa  vzťahovalo  kritérium  „dostatočne  úzkej  väzby“, o ktoré  sa  Súdny  dvor  opieral v rámci  uplatňovania  nariadenia  č. 1408/71.

26      V tejto  súvislosti  plne  súhlasím  so  stanoviskom  Komisie,  že  nariadenia  č. 883/2004 a 987/2009  boli  prijaté s cieľom  stanoviť  osobitné  pravidlá  právomoci  na  podporu  voľného  pohybu  občanov  EÚ, a nie  na  jeho  obmedzenie.  Je  pravda,  že  Súdny  dvor v skutočnosti  neustále  pripomínal,  že s cieľom  zabezpečiť  voľný  pohyb  pracovníkov a samostatne  zárobkovo  činné  osoby  Únie a vychádzajúc  vo  vzťahu k rôznym  vnútroštátnym  právnym  predpisom  zo  zásady  rovnosti  zaobchádzania s týmito  osobami,  nariadenie  č. 1408/71,  neskôr  nariadenie  č. 883/2004  zaviedli  koordinačný  systém,  ktorý  upravuje  najmä  určovanie  právnych  predpisov  uplatniteľných  na  týchto  zamestnancov  (pozri  rozsudok z 23. januára  2019,  Zyla, C‑272/17,  EU:C:2019:49,  bod 37 a citovanú  judikatúru).

27      To  samozrejme  neznamená,  že  podmienky,  na  základe  ktorých  sa  právne  predpisy  členského  štátu  stanu  uplatniteľnými  na  konkrétny  cezhraničný  prípad  sociálneho  zabezpečenia,  môžu  ako  také  ukladať  neprimerané  obmedzenia  voľného  pohybu  občanov  EÚ.  Netreba  však  zabúdať  na  to,  že článok 21 ZFEÚ je  založený  na  logike,  podľa  ktorej,  ako  vyplýva z jeho  prvého  odseku,  „každý  občan  Únie  má  právo  slobodne  sa  pohybovať a zdržiavať  na  území  členských  štátov,  pričom  podlieha  obmedzeniam a podmienkam  ustanoveným v zmluvách a v opatreniach  prijatých  na  ich  vykonanie“  (kurzívou  zvýraznil  generálny  advokát).  Hoci  toto  ustanovenie  nie  je  otvorenou  výzvou  pre  zákonodarcu,  aby  zasiahol  do  základných  princípov  tohto  práva,  zdá  sa  mi  dosť  jasné,  že v oblasti  sociálneho  zabezpečenia  môže  zákonodarca  veľmi  dobre,  okrem  iného,  nanovo  definovať  právne  kritériá,  na  základe  ktorých  je  osoba,  ktorá  využila  svoje  právo  na  voľný  pohyb,  oprávnená  požadovať,  aby  sa  na  ňu  alebo  na  neho  naďalej  vzťahovalo  právo  členského  štátu  pôvodu.

28      Pozri  odôvodnenia  12 a 14  nariadenia  č. 987/2009.  Pozri  tiež  odôvodnenie  13  pozície  Európskeho  parlamentu  prijatej v prvom  čítaní  9. júla  2008  na  účely  prijatia  nariadenia  [P6_TC1‑COD(2006)0006].

29      V pôvodnom  návrhu  Komisie  sa  zdá,  že článok 44  sa  ešte  viac  odchyľuje  od  riešenia  vyplývajúceho z judikatúry  vo  veciach  Elsen a Kauer,  keďže  bol  navrhnutý  takto:  „bez  toho,  aby  bola  dotknutá  príslušnosť  členského  štátu  určená  podľa  ustanovení  hlavy  II  nariadenia  (ES)  č. 883/2004,  inštitúcia  členského  štátu, v ktorom  mal  poberateľ  dôchodku  bydlisko  najdlhšie  počas  dvanástich  mesiacov  od  narodenia  dieťaťa,  musí  zohľadniť  doby  výchovy  dieťaťa v inom  členskom  štáte,  pokiaľ  sa  právne  predpisy  iného  členského  štátu  nestanú  uplatniteľnými  na  dotknutú  osobu z dôvodu  výkonu  zamestnania  alebo  samostatnej  zárobkovej  činnosti“  (kurzívou  zvýraznil  generálny  advokát)  (pozri  návrh  nariadenia  Európskeho  parlamentu a Rady,  ktorým  sa  stanovuje  postup  na  vykonávanie  nariadenia  (ES)  č. 883/2004 o koordinácii  systémov  sociálneho  zabezpečenia  [KOM(2006)  16 v konečnom  znení].

30      Pozri  napríklad  odôvodnenie  Súdneho  dvora v rozsudku z 11. apríla  2013,  Jeltes a i. (C‑443/11,  EU:C:2013:224, bod 32).  Táto  vec  sa  týkala  výkladu článku 65  nariadenia  č. 883/2004 a otázky,  či  cieľom  tohto  ustanovenia  bolo  odzrkadľovať  alebo  odchýliť  sa  od  judikatúry  Súdneho  dvora  týkajúcej  sa  predtým  uplatniteľného  ustanovenia  (konkrétne článku 71  nariadenia  č. 1408/71).

31      Pokiaľ  ide o všeobecné  vysvetlenie  kolíznych  noriem  uvedených v nariadeniach  č. 883/2004 a 987/2009,  pozri  LHERNOULD, J. P..  New  rules  on  conflicts:  regulations  883/2004  and  987/2009.  In:  ERA  Forum.  2011,  zv.  12,  s. 25  až  38.

32      Pozri  JORENS,  Y.,van  OVERMEIREN,  F.:  General  Principles  of  Coordination  in  Regulation  883/2004.  In:  European  Journal  of  Social  Security.  2009,  zv.  11,  s. 66.

33      Pozri v tomto  zmysle  rozsudok z 5. marca 2020,  Pensionsversicherungsanstalt  (Príspevok  na  rehabilitáciu)  (C‑135/19,  EU:C:2020:177, bod 46).  Argumentovalo  sa  tým,  že  systém  koordinácie  uvedený v hlave  II  nariadenia  č. 883/2004  má  výlučný  účinok,  keďže  iné  právne  predpisy  ako  tie,  ktoré  sú v ňom  uvedené,  sa  nemôžu  uplatniť. V tejto  súvislosti  pozri  JORENS,  Y.,van  OVERMEIREN,  F.:  General  Principles  of  Coordination  in  Regulation  883/2004.  In:  European  Journal  of  Social  Security.  2009,  zv.  11,  s. 72.

34      Pozri  rozsudok z 23. januára  2019,  Zyla  (C‑272/17,  EU:C:2019:49, bod 45 a citovaná  judikatúra).

35      Pozri  odôvodnenie  1  nariadenia  č. 883/2004.  Dôsledkom  systému  kolíznych  noriem,  ktorý  je v ňom  zavedený  je,  že  zákonodarcom  každého  členského  štátu  sa  odníma  len  právomoc  určiť  podľa  vlastnej  úvahy  rozsah a podmienky  uplatňovania  svojej  vnútroštátnej  právnej  úpravy,  pokiaľ  ide o osoby,  ktoré  im  podliehajú, a pokiaľ  ide o územie, v rámci  ktorého  majú  vnútroštátne  ustanovenia  účinky  (pozri  rozsudok z 23. januára  2019,  Zyla, C‑272/17,  EU:C:2019:49, bod 38 a citovanú  judikatúru). V súlade s článkom 48 ZFEÚ tento  systém  nezasahuje  do  právomoci  členských  štátov v danej  oblasti,  pokiaľ  členské  štáty  konajú v súlade s právom  Únie, a najmä v súlade s účelom  týchto  nariadení a ustanovení  ZFEÚ  týkajúcich  sa  voľného  pohybu  osôb.

36      Pozri  tiež  návrhy,  ktoré  predniesol  generálny  advokát  Jääskinen  vo  veci  Reichel‑Albert  (C‑522/10,  EU:C:2012:114, body 43,  45 a 46).  

37      Ú. v. ES C 241,  1994,  s. 9, a Ú. v. ES L 1,  1995,  s. 1.

38      Pozri  rozsudok  Kauer, bod 45.  Pripomínam,  že v tejto  veci  Súdny  dvor  dospel k záveru,  že  sporná  vnútroštátna  právna  úprava  zaviedla  rozdielne  zaobchádzanie,  pretože  podmienila  zohľadnenie  dôb  starostlivosti o dieťa  dosiahnutých v inom  členskom  štáte  (Belgicko)  poberaním  peňažných  dávok v materstve  alebo  rovnocenných  dávok  podľa  rakúskych  spolkových  právnych  predpisov.  Ako  uviedla  generálna  advokátka  Sharpston v inej  veci,  Súdny  dvor  bol  implicitne  pripravený  vychádzať z toho,  že  pani  Kauer  vykonávala  práva  na  voľný  pohyb  priznané  Úniou, a to  aj  napriek  tomu,  že  daný  „pohyb“  nastal  pred  prístupom  Rakúska k Únii  (pozri  návrhy  prednesené  vo  veci  Wieland a Rothwangl, C‑465/14,  EU:C:2016:77,  body 50 a 51).

39      Pozri  analogicky  rozsudok z 30. novembra  2000,  Österreichischer  Gewerkschaftsbund  (C‑195/98,  EU:C:2000:655, body 53 a 54).  Generálny  advokát  Jacobs  vo  svojich  návrhoch v tejto  veci  (EU:C:2000:50, bod 147)  podľa  môjho  názoru  správne  uviedol,  že  odlišný  záver  by  viedol k tomu,  že  migrujúci  pracovníci,  ktorí  chcú  pracovať v „novom  členskom  štáte“,  alebo  opustiť  tento  štát,  aby  pracovali v „bývalom  členskom  štáte“,  by  boli  nelogicky  znevýhodnení v porovnaní s pracovníkmi,  ktorí  sa  pohybujú v rámci  územia  tvoreného  „bývalými  členskými  štátmi“.

40      Pozri  napríklad  rozsudky  zo  16. mája  1979,  Tomadini  (84/78,  EU:C:1979:129, bod 21), a zo  6. októbra  2015,  Komisia/Andersen  (C‑303/13 P,  EU:C:2015:647, bod 49 a citovaná  judikatúra).

41      Pozri  rozsudok  zo  6. októbra  2015, Komisia/Andersen  (C‑303/13 P,  EU:C:2015:647, bod 50).  Pozri  tiež  zhrnutie  tejto  judikatúry,  ktoré  urobil  generálny  advokát  Bobek  vo  svojich  návrhoch  vo  veci  E.B. (C‑258/17,  EU:C:2018:663, bod 47).  Poznamenávam,  že v bode 48  jeho  návrhov  konštatoval,  že  rovnaký  prístup  je  možné  pozorovať  aj v súvislosti s pristúpením  nového  členského  štátu k Európskej  únii  vzhľadom  na  vnútroštátne  uplatňovanie  (nových)  pravidiel  EÚ:  predchádzajúce  skutočnosti  (t. j. skutočnosti  pred  dátumom  pristúpenia)  sa  môžu  zohľadniť,  ak  sú  relevantné, a je  potrebné  ich  (nanovo)  posúdiť v procese  uplatňovania  nového  zákona(‑ov)  po  pristúpení.

42      Na  druhej  strane článok 87  ods. 5  nariadenia  č. 883/2004  stanovuje,  že  „práva  osoby,  ktorá  poberala  dôchodok  pred  dátumom  uplatňovania  tohto  nariadenia v členskom  štáte,  sa  môžu  na  žiadosť  danej  osoby  preskúmať  so  zohľadnením  tohto  nariadenia“  (kurzívou  zvýraznil  generálny  advokát).

43      Pozri  rozsudok  Reichel‑Albert, body 35 a 45,  ako  aj  výrok  rozsudku.  

44      Tento  argument  považujem  za  presvedčivejší  ako  argument,  ktorý  obhajuje  španielska  vláda.  Podľa  tejto  vlády  rozlišujúci  faktor  medzi  vecou  Reichel‑Albert a prejednávanou  vecou  je  ten,  že  na  rozdiel  od  žalobkyne  vo  veci  samej,  pani  Reichel‑Albert  po  tom,  ako  prestala  pracovať v Nemecku,  naďalej  poberala  dávky v nezamestnanosti.  Nemyslím  si,  že  táto  okolnosť  by  sama o sebe  mala  znamenať  rozdiel v tom,  ako  tieto  dve  situácie  navzájom  súvisia.  Je  pravda,  že  vo  veci  Reichel‑Albert  bola  žalobkyňa  nezamestnaná  od  30. júna  1980 a poberala  dávky v nezamestnanosti z Nemecka  až  do  októbra  1980,  hoci  sa  usadila v Belgicku v júli  1980  (v čase,  keď  ešte  poberala  túto  dávku).  To  však  nič  nemení  na  skutočnosti,  že  sa  začala  starať o svoju  rodinu  až  25. mája  1981,  teda  niekoľko  mesiacov  po  tom,  čo  prestala  poberať  túto  dávku.

45      (C‑522/10,  EU:C:2012:114).

46      Pozri bod 67  vyššie.