CELEX: C1999/204/35
Language: es
Date: 1999-07-17 00:00:00
Title: Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Quinta) de 3 de junio de 1999 en el asunto C-33/97 (petición de decisión prejudicial planteada por el Rechtbank van Koophandel te Hasselt): Colim NV contra Bigg's Continent Noord NV («Aproximación de las legislaciones - Procedimiento de información en materia de las normas y reglamentaciones técnicas - Directiva 83/189/CEE - Etiquetado y presentación de productos - Protección de los consumidores - Idioma»)

C 204/18                  ES                        Diario Oficial de las Comunidades Europeas                                           17.7.1999
3) En los Estados miembros de estructura federal, la reparación de          2. El efecto directo de una Directiva, cuyo plazo para la adaptación
     los daños causados a los particulares por normas de naturaleza              del Derecho interno a ella haya expirado, no se ve afectado por
     interna contrarias al Derecho comunitaria no debe ser necesaria-             la notificación de un Estado miembro, efectuada conforme al
     mente asumida por el Estado federal para que se cumplan las                  artı́culo 100 A, apartado 4 del Tratado CE (actualmente, tras
     obligaciones comunitarias del Estado miembro de que se trata.                su modificación, artı́culo 95, apartados 4 a 9, CE), tendente a
                                                                                  la confirmación de disposiciones nacionales que establezcan
                                                                                  excepciones a dicha Directiva, y ello aun cuando la Comisión se
(1) DO C 318 de 18.10.1997.                                                       haya abstenido de responder a dicha notificación.
                                                                             (1) DO C 318 de 18.10.1997.
         SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA                                             SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA
                                                                                                           (Sala Quinta)
                        de 1 de junio de 1999
                                                                                                    de 3 de junio de 1999
en el asunto C-319/97 (petición de decisión prejudicial
planteada por el Landskrona tingsrätt): Proceso penal                        en el asunto C-33/97 (petición de decisión prejudicial
                      contra Antoine Kortas (1)                              planteada por el Rechtbank van Koophandel te Hasselt):
                                                                                    Colim NV contra Bigg’s Continent Noord NV (1)
(«Artı́culo 100 A, apartado 4 del Tratado CE (actualmente,                   («Aproximación de las legislaciones — Procedimiento de
tras su modificación, artı́culo 95, apartados 4 a 9, CE) —                  información en materia de las normas y reglamentaciones
Directiva 94/36/CE relativa a los colorantes utilizados en                   técnicas — Directiva 83/189/CEE — Etiquetado y presenta-
los productos alimenticios — Notificación de disposiciones                  ción de productos — Protección de los consumidores —
nacionales que establecen excepciones a la misma — Falta de                                                  Idioma»)
             confirmación de la Comisión — Efecto»)
                                                                                                         (1999/C 204/35)
                            (1999/C 204/34)
                                                                                              (Lengua de procedimiento: neerlandés)
                    (Lengua de procedimiento: sueco)                         (Traducción provisional; la traducción definitiva se publicará en la
                                                                                   «Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia»)
(Traducción provisional; la traducción definitiva se publicará en la      En el asunto C-33/97, que tiene por objeto una petición
      «Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia»)         dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al artı́culo 234 CE
                                                                             (antiguo artı́culo 177), por el Rechtbank van Koophandel te
                                                                             Hasselt (Bélgica), destinada a obtener, en el litigio pendiente
En el asunto C-319/97, que tiene por objeto una petición                    ante dicho órgano jurisdiccional entre Colim NV y Bigg’s
dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al artı́culo 234 CE            Continent Noord NV, una decisión prejudicial sobre la interpre-
(antiguo artı́culo 177), por el Landskrona tingsrätt (Suecia),               tación de la Directiva 83/189/CEE del Consejo, de 28 de marzo
destinada a obtener, en el proceso penal seguido ante dicho                  de 1983, por la que se establece un procedimiento de
órgano jurisdiccional contra Antoine Kortas, una decisión                  información en materia de las normas y reglamentaciones
prejudicial sobre la interpretación del artı́culo 100 A, apar-              técnicas (DO L 109, p. 8; EE 13/14, p. 34), modificada por la
tado 4, del Tratado CE (actualmente, tras su modificación,                  Directiva 88/182/CEE del Consejo, de 22 de marzo de 1988
artı́culo 95, apartados 4 a 9, CE), ası́ como de la Directiva                (DO L 81, p. 75), y de los principios aplicables al etiquetado
94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de                      de productos, el Tribunal de Justicia (Sala Quinta), integrado
junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los                   por los Sres.: J.-P. Puissochet, Presidente de Sala; J.C. Moitinho
productos alimenticios (DO L 237, p. 13), el Tribunal de                     de Almeida, C. Gulmann, D.A.O. Edward (Ponente) y L. Sevón,
Justicia, integrado por los Sres.: G.C. Rodrı́guez Iglesias, Presi-          Jueces; Abogado General: Sr. G. Cosmas; Secretaria: Sra. L.
dente; P.J.G. Kapteyn, G. Hirsch y P. Jann (Ponente), Presidentes            Hewlett, administradora, ha dictado el 3 de junio de 1999 una
de Sala; G.F. Mancini, J.C. Moitinho de Almeida, D.A.O. Ed-                  sentencia cuyo fallo es el siguiente:
ward, H. Ragnemalm y M. Wathelet, Jueces; Abogado General:
Sr. A. Saggio, Secretario: Sr. H. von Holstein, Secretario                   1) La obligación de redactar las menciones que deben incluirse
adjunto, ha dictado el 1 de junio de 1999 una sentencia cuyo                      obligatoriamente en el etiquetado, el modo de empleo y el
fallo es el siguiente:                                                            certificado de garantı́a de productos, por lo menos, en el o los
                                                                                  idiomas de la región en la que se comercializan dichos productos
1. Una Directiva puede tener un efecto directo aunque tenga como                  no constituye un «reglamento técnico» en el sentido de la Directiva
     base jurı́dica el artı́culo 100 A del Tratado CE (actualmente,               83/189/CEE del Consejo, de 28 de marzo de 1983, por la que
     tras su modificación, artı́culo 95 CE) y aunque el apartado 4 de            se establece un procedimiento de información en materia de las
     esta disposición faculte a los Estados miembros para pedir una              normas y reglamentaciones técnicas, modificada por la Directiva
     excepción a la aplicación de esta Directiva.                               88/182/CEE del Consejo, de 22 de marzo de 1988.
 ---pagebreak--- 17.7.1999                 ES                       Diario Oficial de las Comunidades Europeas                                             C 204/19
2) A falta de armonización completa de los requisitos lingüı́sticos        La decisión de un miembro del personal de servicio de una oficina
     aplicables a las menciones que figuran en los productos importa-       consular de optar, con arreglo a la primera frase del apartado 2 del
     dos, los Estados miembros pueden adoptar medidas nacionales            artı́culo 16 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14
     que exijan que dichas menciones se redacten en el idioma de la         de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regı́menes de
     región en la que se comercializan los productos o en otro idioma      Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajado-
     fácilmente comprensible para los consumidores de dicha región,       res por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se
     siempre que dichas medidas nacionales sean aplicables indistinta-      desplazan dentro de la Comunidad, en su versión modificada y
     mente a todos los productos nacionales e importados, y sean            actualizada por el Reglamento (CE) no 118/97 del Consejo, de 2 de
     proporcionadas al objetivo de protección de los consumidores          diciembre de 1996, por la aplicación de la legislación del Estado
     que persiguen. Dichas medidas nacionales deben, en especial,           miembro de envı́o, del que es nacional, no implica que su cónyuge ya
     limitarse a las menciones a las que el Estado miembro atribuye         no pueda solicitar una ventaja de Seguridad Social que, con
     un carácter obligatorio y para las que el empleo de otros medios      independencia de la cobertura social de su cónyuge, le garantiza la
     que no sean su traducción no permita garantizar una información      legislación del Estado miembro en el que reside.
     apropiada a los consumidores.
                                                                            (1) DO C 228 de 26.7.1997.
(1) DO C 94 de 22.3.1997.
           SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA                                         SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA
                              (Sala Quinta)                                                               (Sala Cuarta)
                       de 3 de junio de 1999
                                                                                                    de 3 de junio de 1999
en el asunto C-211/97 (petición de decisión prejudicial
planteada por el Landessozialgericht Niedersachsen):                        en el asunto C-417/97: Comisión de las Comunidades
  Paula Gómez Rivero contra Bundesanstalt für Arbeit (1)                          Europeas contra Gran Ducado de Luxemburgo (1)
(«Seguridad Social — Primera frase del apartado 2 del                       («Incumplimiento de Estado — Valores negociables — Servi-
artı́culo 16 del Reglamento (CEE) no 1408/71 — Derecho de                   cios de inversión — Directiva 93/22/CEE — Adaptación
                          opción — Efectos»)                                                    parcial del Derecho interno»)
                            (1999/C 204/36)                                                             (1999/C 204/37)
                   (Lengua de procedimiento: alemán)                                           (Lengua de procedimiento: francés)
(Traducción provisional; la traducción definitiva se publicará en la
      «Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia»)        (Traducción provisional; la traducción definitiva se publicará en la
                                                                                   «Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia»)
En el asunto C-211/97, que tiene por objeto una petición
dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al artı́culo 234 CE           En el asunto C-417/97, Comisión de las Comunidades Euro-
(antiguo artı́culo 177), por el Landessozialgericht Niedersach-             peas (Agente: Sra. Christina Tufvesson) contra Gran Ducado
sen (Alemania), destinada a obtener, en el litigio pendiente                de Luxemburgo (Agente: Sr. Nicolas Schmit), que tiene por
ante dicho órgano jurisdiccional entre Paula Gómez Rivero y               objeto que se declare que el Gran Ducado de Luxemburgo ha
Bundesanstalt für Arbeit, en el que interviene: Bundesrepublik              incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del
Deutschland,, una decisión prejudicial sobre la interpretación            artı́culo 31 de la Directiva 93/22/CEE del Consejo, de 10 de
de la primera frase del apartado 2 del artı́culo 16 del Regla-              mayo de 1993, relativa a los servicios de inversión en el
mento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971,                 ámbito de los valores negociables (DO L 141, p. 27), al no
relativo a la aplicación de los regı́menes de Seguridad Social a           haber puesto en vigor, dentro del plazo señalado, todas
los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajedores por cuenta            las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas,
propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro             incluidas posibles sanciones, necesarias para dar cumplimiento
de la Comunidad, en su versión modificada y actualizada por                a lo establecido en dicha Directiva, el Tribunal de Justicia (Sala
el Reglamento (CE) no 118/97 del Consejo, de 2 de diciembre                 Cuarta), integrado por los Sres.: P.J.G. Kapteyn, Presidente de
de 1996 (DO 1997 L 28, p. 1), el Tribunal de Justicia (Sala                 Sala, J.L. Murray (Ponente) y H. Ragnemalm, Jueces; Abogado
Quinta), integrado por los Sres.: P. Jann, Presidente de la Sala            General: Sr. A. Saggio; Secretario: Sr. R. Grass, ha dictado el 3
Primera, en función de Presidente de Sala Quinta; C. Gulmann,              de junio de 1999 una sentencia cuyo fallo es el siguiente:
D.A.O. Edward (Ponente), L. Sevón y M. Wathelet, Jueces;
Abogado General: Sr. F.G. Jacobs, Secretario: Sr. R. Grass, ha              1) Se declara que el Gran Ducado de Luxemburgo ha incumplido
dictado el 3 de junio de 1999 una sentencia cuyo fallo es el                      las obligaciones que le incumben en virtud del artı́culo 31 de la
siguiente:                                                                        Directiva 93/22/CEE del Consejo, de 10 de mayo de 1993,