CELEX: 21997A1218(02)
Language: lv
Date: 1997-04-29 00:00:00
Title: Sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21997A1218(02)

Oficiālais Vēstnesis L 348 , 18/12/1997 Lpp. 0002 - 0167

		Sadarbības nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas RepublikuEIROPAS KOPIENA,še turpmāk "Kopiena",no vienas puses, unBIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA,no otras puses,APŅĒMUŠĀS pastiprināt ekonomisko sadarbību starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku,APŅĒMUŠĀS veicināt ekonomiskās, finansiālās un tirdzniecības sadarbības attīstību un dažādošanu, lai sekmētu līdzsvarotākas un uzlabotas tirdzniecības struktūras veidošanos un palielinātu tās apmēru, kā arī uzlabotu savu iedzīvotāju labklājību,APŅĒMUŠĀS nodrošināt stabilāku sadarbības pamatu saskaņā ar savām starptautiskajām saistībām,APŅĒMUŠĀS sniegt ieguldījumu reģionālajā stabilitātē un atvērtu un atsaucīgu attiecību veidošanā dienvidaustrumu Eiropas valstu starpā, ņemot vērā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas īpašo situāciju,APZINOTIES, ka 1995. gada 13. septembra Pagaidu nolīgums sniedz ieguldījumu reģionālajā stabilitātē un veicina sadarbības attiecību veidošanos starp Grieķiju un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku,APZINOTIES, ka Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iniciatīvas rezultātā ir pieņemta ANO Ģenerālās Asamblejas 1993. gada 16. decembra Rezolūcija Nr. 48/84B par labu kaimiņattiecību veidošanu Balkānu valstu starpā,APZINOTIES vajadzību radīt saskaņotas ekonomikas un tirdzniecības attiecības starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku,APZINOTIES, ka ir nozīmīgi pilnībā īstenot visu Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) procesa un jo īpaši Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides, Vīnes un Kopenhāgenas sanāksmju noslēguma dokumentos un Parīzes hartā par jaunu Eiropu izklāstītos noteikumus un principus, sevišķi attiecībā uz tiesiskumu, demokrātiju un cilvēktiesībām, kā arī Bonnas Konferences "Par ekonomisko sadarbību" noteikumus un principus,APZINOTIES, ka demokrātijas principu un Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā pasludināto cilvēka pamattiesību ievērošana veido pamatu Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iekšējām un starptautiskajām politikām un ir būtiski svarīga šā nolīguma daļa,APZINOTIES, ka tas pats attiecas uz tirgus ekonomikas principiem, kas atspoguļoti Bonnas Konferences "Par ekonomisko sadarbību" dokumentā,ATZĪSTOT nozīmi sociālajai attīstībai, kam jānorit līdztekus ekonomiskajai attīstībai,ATZĪSTOT, ka ir svarīgi garantēt etnisko grupu un minoritāšu tiesības saskaņā ar Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) ietvaros noslēgtajām vienošanām,APZINOTIES, ka ir svarīgi stiprināt demokrātiskas iestādes un atbalstīt ekonomiskās reformas procesu Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, paturot prātā kopējo situāciju reģionā un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas īpašās saimnieciskās grūtības,VĒLOTIES veidot regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem abas puses interesējošiem jautājumiem, īpašu uzsvaru liekot uz tādu apstākļu radīšanu, kas atvieglotu pakāpenisku Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas attiecību atjaunošanu ar Kopienu un veicinātu sadarbību un labas kaimiņattiecības reģionā,APZINOTIES, ka Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas gatavība veidot šādu sadarbību un attiecības ar citām reģiona valstīm ir svarīgs faktors attiecību un sadarbības veidošanā Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas starpā,APZINOTIES, ka šis nolīgums ir pirmais solis līgumattiecību veidošanā starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un ka Līgumslēdzējas puses vēlas stiprināt savas līgumattiecības iespējami īsā laikā, pilnībā ņemot vērā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiekšanos pēc uzlabotām attiecībām ar Eiropas Savienību,IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un tālab ir iecēlušas par saviem pilnvarotajiem:EIROPAS KOPIENA:BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA:KAS, pilnībā iepazinušies ar otras puses pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsŠā Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas nolīguma mērķis ir veicināt visaptverošu Līgumslēdzēju pušu sadarbību ar nolūku sniegt ieguldījumu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas ekonomikas attīstībā, jo īpaši tirgus ekonomikas attīstībā, un padziļināt Līgumslēdzēju pušu attiecības. Kopienas sadarbība ar Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un palīdzība tai sniedz ieguldījumu arī labu kaimiņattiecību veidošanā un reģionālās sadarbības un tirdzniecības attīstīšanā. Šādos nolūkos tiks pieņemti un īstenoti noteikumi un pasākumi ekonomikas, tehniskās un finansiālās sadarbības un tirdzniecības jomā.Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas gatavība veidot sadarbības un labas kaimiņattiecības ar citām reģiona valstīm, tai skaitā ekonomiskās sadarbības un tirdzniecības veicināšana, ir svarīgs faktors attiecību un sadarbības veidošanā Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas starpā, kas paredzēta šajā nolīgumā.Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes hartā par jaunu Eiropu noteikto demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošana veido pamatu Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iekšējām un starptautiskajām politikām un ir būtiski svarīga šā nolīguma daļa.Tas pats attiecas uz tirgus ekonomikas principiem, kas atspoguļoti Bonnas Konferences "Par ekonomisko sadarbību" dokumentā.Līgumslēdzējas puses atzīst sociālās attīstības, kam jānorit līdztekus ekonomiskajai attīstībai, nozīmi. Šajā sakarā Līgumslēdzējas puses piešķir īpašu prioritāti sociālo pamattiesību ievērošanai.I SADAĻAEKONOMISKĀ, TEHNISKĀ UN FINANSIĀLĀ SADARBĪBA2. pantsKopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika sadarbojas ar mērķi sniegt ieguldījumu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas attīstībā papildus bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pašas veiktajiem pasākumiem un stiprināt pastāvošās ekonomiskās saiknes starp Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un Kopienu pēc iespējas plašākā mērogā, kas ir abpusēji izdevīgi. Īpaša nozīme tiek piešķirta pasākumiem un sadarbībai, kas ir starpreģionu un visas Eiropas interesēs.3. pantsLai panāktu 2. pantā minēto sadarbību, jāņem vērā īpaši Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas attīstības mērķi un prioritātes.4. pants1. Kopienas un bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas sadarbības nolūks rūpniecības jomā ir īpaši veicināt:- Kopienas līdzdalību Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas centienos modernizēt un pārstrukturēt rūpniecību, lai atvieglotu pāreju uz tirgus ekonomiku un veicinātu ekonomisko sadarbību ar citām reģiona valstīm,- abpusējus tirgus pētījumus un tirdzniecību attiecīgi savos tirgos un trešo valstu tirgos,- tehnoloģijas un zinātības nodošanu Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā,- Līgumslēdzēju pušu uzņēmēju sadarbību ilgtermiņa ražošanā, lai izveidotu stabilākas un līdzsvarotas saiknes starp attiecīgajām ekonomikām,- centienus rast atbilstošus veidus un līdzekļus, lai abās pusēs tirdzniecībai novērstu šķēršļus, kas, iespējams, kavē piekļuvi abu pušu tirgiem,- preču un pakalpojumu līgumu piedāvāšanu konkursos,- sakaru un tikšanos organizēšanu starp dažādiem rūpniecības politikas veidotājiem, veicinātājiem un uzņēmējiem, lai sekmētu jaunu attiecību veidošanu rūpniecības jomā saskaņā ar šā nolīguma mērķiem,- pieejamās informācijas apmaiņu par īstermiņa un vidēja termiņa perspektīvām un prognozēm attiecībā uz rūpniecību, patēriņu un tirdzniecību.2. Līgumslēdzējas puses atbalsta amatniecības un mazo un vidējo uzņēmumu, un to organizāciju attīstību un nostiprināšanos Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, kā arī sadarbību starp amatniecību un mazajiem un vidējiem uzņēmumiem Kopienā un Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.Šajā nolūkā tās veicinās informācijas apmaiņu un tehnoloģijas nodošanu, kā arī uzņēmumu sadarbību, jo īpaši veidojot attiecīgas saiknes ar Kopienas uzņēmējiem (piemēram, ar BRE, BC-Net, Euro Info centra tīklu, u.c.) un organizējot tiešus sakarus uzņēmēju starpā (piemēram, Interprise pasākumi vai dalība Europartenariat forumos).3. Saskaņā ar tirgus ekonomikas un Enerģētikas hartas nolīguma principiem, Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika sadarbojas enerģētikas jomā, lai jo īpaši veicinātu enerģijas tranzītu, enerģijas tīklu savienojamības iespēju izskatīšanu un Līgumslēdzēju pušu uzņēmēju dalību izpētes, ražošanas un pārstrādes programmās saistībā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas energoresursiem un citos projektos, kuros ieinteresētas abas puses.4. Līgumslēdzējas puses sadarbojas, lai veicinātu ieguves rūpniecības standartu izstrādāšanu un modernizētu esošos objektus.5. pantsLīgumslēdzējas puses sadarbojas pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā saskaņā ar esošajiem tiesību aktiem.6. pants1. Galvenie mērķi Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas sadarbībai lauksaimniecībā ir:- sekmēt zinātnisko un tehnisko sadarbību projektos, kuros ieinteresētas abas puses, tai skaitā projektos trešajās valstīs,- sevišķi, veicināt savstarpēji izdevīgus ieguldījumu projektus un šajā sakarā sekmēt centienus, lai panāktu komplementaritāti.2. Šajā nolūkā Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika:- intensificē informācijas apmaiņu par savām lauksaimniecības politikas pamatnostādnēm, tai skaitā par īstermiņa un vidēja termiņa ražošanas, patēriņa un tirdzniecības prognozēm,- atvieglo un veicina praktisku sadarbības projektu izpēti abu Līgumslēdzēju pušu interesēs,- veicina sakaru uzlabošanu un paplašināšanu uzņēmēju starpā.7. pants1. Transporta jomā Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika izskata iespējas:- uzlabot un attīstīt starptautiskos pārvadājumu pakalpojumus, ieskaitot kombinēto transportu, lai panāktu komplementaritāti, ņemot vērā reģionālo situāciju, un- šajā jomā īstenot īpašus pasākumus, kuros ieinteresētas abas puses.2. Sadarbības mērķis ir arī veicināt infrastruktūras uzlabošanu un attīstību abu Līgumslēdzēju pušu interesēs.Tālab Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apmainās ar informāciju par maģistrāļu celtniecības projektiem, kuros ieinteresētas abas puses, un veicina sadarbību to izpildē.3. Turklāt Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apmainās ar viedokļiem un informāciju par to attiecīgo transporta politiku veidošanu.8. pantsKopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veicina informācijas apmaiņu par tūrismu un dalību kopīgos pētījumos par šīs nozares iespējamajiem līdzsvarotiem un noturīgiem attīstīšanas veidiem un sekmē sakaru veidošanos savu kompetento iestāžu un tūrisma aroda apvienību starpā ar nolūku palielināt tūristu plūsmu.9. pantsLai uzlabotu abu Līgumslēdzēju pušu iedzīvotāju veselību, dzīves kvalitāti un dzīves apstākļus un vidi, tehnisko prasmju apkopošanu vides jautājumos un sadarbības veicināšanu vides problēmu risināšanā, Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apmainās ar informāciju par savu attiecīgo politiku attīstību, īpašu uzsvaru liekot uz noturīgu attīstību, un veicina īpašu pasākumu kopīgu īstenošanu.10. pants1. Finansiālās sadarbības sakarā Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apmainās ar informāciju par savām vidēja termiņa ekonomikas politikām, maksājumu bilances tendencēm un politikām, kas tās nosaka, un kapitāla tirgus tendencēm Eiropas centros un veic šīs informācijas kopīgu analīzi, lai veicinātu uzņēmēju darbību.Saskaņā ar 33. pantu izveidotajā Sadarbības padomē tās apmainās ar informāciju par vispārējiem nosacījumiem, kuri var ietekmēt ieguldījumu projektu finansēšanai paredzētā kapitāla plūsmu dažādās, savstarpēji interesējošās nozarēs.2. Līgumslēdzējas puses vienojas par vajadzību veikt visus nepieciešamos pasākumus un sadarboties, lai novērstu to finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai vispār un jo īpaši narkotiku nelikumīgu tirdzniecību.3. Kopiena piedalās savstarpēji interesējošu ieguldījumu projektu finansēšanā, ņemot vērā šā nolīguma mērķus saskaņā ar 3. protokolu.4. Finansiālā palīdzība būs pieejama Phare programmas ietvaros saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 3906/89 un tās grozījumiem par daudzgadu provizorisko pamatu, tai skaitā projektiem, kas veicina reģionālo un cita veida sadarbību.11. pants1. Savu pilnvaru robežās Līgumslēdzējas puses veic vajadzīgos pasākumus, lai sekmētu un veicinātu sadarbību šādās jomās:- pakalpojumu, tai skaitā finanšu pakalpojumu, ieviešanā un sniegšanā,- maksājumu un kapitāla plūsmā,- informācijas jomā,- cilvēkresursu attīstībā, izglītībā un apmācībā, sociālajās lietās un veselības aizsardzībā,- statistikā un muitā,- telekomunikācijā,- standartizācijā un sertificēšanā,- ieguldījumu veicināšanā un aizsardzībā,- valsts iepirkumos.2. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika cenšas pakāpeniski nodrošināt tās tiesību aktu saderīgumu ar Kopienas tiesību aktiem. Kopiena šim nolūkam sniedz atbilstošu tehnisko palīdzību.3. Līgumslēdzēju pušu administratīvās iestādes viena otrai palīdz muitas jomā saskaņā ar 2. protokola noteikumiem.12. pants1. Sadarbības padome periodiski nosaka sadarbības vispārīgās pamatnostādnes šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanai.2. Sadarbības padome atbild par veidu un līdzekļu meklēšanu, lai izveidotu sadarbību šā nolīguma noteiktajās jomās.II SADAĻATIRDZNIECĪBA13. pants1. Tirdzniecības jomā šā nolīguma mērķis ir veicināt tirdzniecību Līgumslēdzēju pušu starpā, ņemot vērā to attiecīgos attīstības līmeņus un vajadzību nodrošināt līdzsvarotāku tirdzniecību, lai uzlabotu apstākļus Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas produktu pieejamībai Kopienas tirgū.2. Kopiena sniedz tehnisku palīdzību Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas paredzamajai pievienošanās Pasaules tirdzniecības organizācijai (PTO).14. pantsIevērojot noteiktos vai paredzētos noteikumus attiecībā uz noteiktiem produktiem šajā sadaļā un 2. protokolā, produktus, kuru izcelsme ir bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā un kuri nav uzskaitīti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma II pielikumā un šā nolīguma A pielikumā, Kopienā ieved bez kvantitatīviem ierobežojumiem un līdzvērtīgas iedarbības pasākumiem un muitas nodokļiem un līdzvērtīgas iedarbības maksājumiem.15. pants1. Tādu produktu, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā un kuri ir uzskaitīti C pielikumā, imports ir pakļauts gada ierobežojumiem; griesti, kas noteikti šā nolīguma spēkā stāšanās gadam, ir norādīti pretim katram produktam.2. D un E pielikumā uzskaitīto produktu imports ir pakļauts ikgadējām tarifu kvotām, griestiem un references daudzumi; ikgadējās tarifu kvotas, griesti un references daudzumi, kas noteikti šā nolīguma spēkā stāšanās gadam, ir norādīti pretim katram produktam.3. Ja ir sasniegti griesti, kas noteikti kāda produkta importam, tad attiecībā uz attiecīgā produkta importu līdz kalendārā gada beigām var atkal ieviest muitas nodokļus, kas vispārīgi tiek piemēroti trešajām valstīm.4. Ja ir sasniegta tarifu kvota, kas noteikta kāda produkta importam, tad attiecībā uz attiecīgā produkta importu līdz kalendārā gada beigām var atkal ieviest muitas nodokļus, kas vispārīgi tiek piemēroti trešajām valstīm.5. Ja tāda produkta, uz kuru attiecas references daudzums, imports pārsniedz šā produkta references daudzumu, tad Kopiena saskaņā ar atbilstošu Kopienas procedūru var pieņemt lēmumu šim produktam noteikt griestus, kas vienādi ar references daudzumu, ņemot vērā Kopienas gada bilanci tirdzniecībai ar šo produktu.6. Ja divu gadu laikā pēc kārtas C pielikumā uzskaitītā produkta imports ir bijis mazāks par 80 % no noteiktā daudzuma, Kopiena var atcelt attiecīgos ierobežojumus.7. Sākot no otrā gada pēc nolīguma stāšanās spēkā, C pielikumā norādīto griestu apmērs katru gadu tiek palielināts par 5 %, ar izņēmumu, ka Kopiena var iepriekšējam gadam noteiktos griestus var pagarināt vēl par vienu gadu.8. 1. protokolā ir noteikts papildu tirdzniecības režīms dažiem dzelzs un tērauda produktiem.9. Līdz atsevišķa nolīguma noslēgšanai, kurā būs izklāstīts īpašs tirdzniecības režīms, tirdzniecībai ar tekstilizstrādājumiem (kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļa) piemēro Padomes Regulā (EK) Nr. 517/94 noteikto režīmu.10. Vīna produktiem piemērojamais tirdzniecības režīms tiks noteikts atsevišķā nolīgumā par vīnu un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem.16. pantsB pielikumā uzskaitīto produktu imports ir pakļauts tarifu noteikumiem, kas katram no tiem norādīti šajā pielikumā.17. pants1. Attiecībā uz noteiktiem produktiem, kurus tā uzskata par jutīgiem, Kopiena patur tiesības sasaukt Sadarbības padomi, lai noteiktu īpašus nosacījumus to piekļuvei Kopienas tirgum, kas var izrādīties nepieciešams.Sadarbības padome nosaka attiecīgos nosacījumus laika posmā, kas nav ilgāks par trīs mēnešiem no paziņojuma datuma. Ja Sadarbības padome šajā laikā nepieņem lēmumu, Kopiena var veikt nepieciešamos pasākumus. Tomēr šādi pasākumi ir tāda paša veida kā tie, kas paredzēti 15. pantā.2. Īstenojot 1. punktu, Līgumslēdzējas puses Sadarbības padomē periodiski apmainās ar informāciju pirms nosaka, attiecīgā gadījumā, īpašus nosacījumus attiecīgo produktu piekļuvei katras Līgumslēdzējas puses tirgum. Līgumslēdzējas puses īpaši apmainās ar informāciju par tirdzniecības plūsmām un vidēja un ilgtermiņa ražošanas un eksporta prognozēm.3. Sadarbības padome periodiski pārbauda saskaņā ar 1. punktu veiktos pasākumus, lai pārliecinātos, vai tie ir saderīgi ar šā nolīguma mērķiem.18. pantsPret šajā nolīgumā minētajiem produktiem, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, tos importējot Kopienā, nevar būt labvēlīgāka attieksme nekā tā ir pašu dalībvalstu starpā.19. pants1. Tirdzniecības jomā Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pret Kopienu neattiecas labvēlīgāk nekā pret vislielākās labvēlības režīma valstīm. Tomēr, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika būs tiesīga pārejas perioda laikā, kas beidzas piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, piešķirt labvēlīgākus nosacījumus importam no citām valstīm, kas izveidojušās no Bijušās Dienvidslāvijas, vai citām blakus esošajām valstīm. Sadarbības padome var izlemt pagarināt šo laika posmu.2. Neierobežojot 20. panta 2. punktu, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika sākot no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atturēsies no jaunu muitas nodokļu un līdzīgas iedarbības maksājumu uzlikšanas vai jaunu kvantitatīvu ierobežojumu un līdzīgas iedarbības pasākumu piemērošanas eksportam uz Kopienu.20. pants1. Kad šis nolīgums tiek parakstīts, Līgumslēdzējas puses informē viena otru par noteikumiem attiecībā uz tirdzniecības režīmu, kurus tās piemēro.2. Ievērojot 19. panta 1. punktu, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika ir tiesīga ieviest savā tirdzniecības režīmā ar Kopienu jaunus muitas nodokļus un līdzīgas iedarbības maksājumus vai jaunus kvantitatīvus ierobežojumus un līdzīgas iedarbības pasākumus un paaugstināt nodokļus un maksājumus vai kvantitatīvus ierobežojumus un līdzīgas iedarbības pasākumus, ko tās piemēro produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai kuri paredzēti Kopienai, ciktāl šādi pasākumi ir nepieciešami Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas jauno rūpniecības nozaru un pārstrukturēšanas vajadzībām. Saskaņā ar šā nolīguma mērķiem Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izvēlētajiem pasākumiem jābūt tādiem, lai tie vismazāk kaitētu Kopienas tirdzniecības un ekonomiskajām interesēm.3. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika informē Kopienu par paredzamajiem pasākumiem, lai pirms to ieviešanas par tiem varētu noorganizēt atbilstošas apspriedes.4. Sadarbības padome periodiski pārbauda pasākumus, kurus Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veikusi saskaņā ar 2. punktu.21. pantsJēdziens "noteiktas izcelsmes produkti" II sadaļas īstenošanas nolūkos un ar to saistītās administratīvās sadarbības metodes ir noteiktas 2. protokolā.22. pantsJa tiek grozīta Līgumslēdzēju pušu muitas tarifu nomenklatūra, kas skar šajā nolīgumā minētos produktus, Sadarbības padome var pielāgot šo produktu tarifu nomenklatūru, lai tā atbilstu šādiem grozījumiem ar nosacījumu, ka tiek saglabātas no šā nolīguma izrietošās patiesās priekšrocības.23. pantsLīgumslēdzējas puses atturas no jebkādiem iekšējiem nodokļiem, kuri tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas Līgumslēdzējas puses produktiem un līdzīgiem produktiem, kuru izcelsme ir otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.Produkti, kurus eksportē uz vienu no Līgumslēdzējām pusēm, nevar gūt labumu no iekšējo netiešo nodokļu atmaksas, kas pārsniedz tiem uzlikto netiešo nodokļu apmēru.24. pantsLīgumslēdzējas puses apņemas atļaut jebkādus kārtējās maksājumu bilances maksājumus brīvi konvertējamā valūtā Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iedzīvotāju starpā sakarā ar preču pārvietošanu, kas veikta saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.25. pantsBijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veic pasākumus, lai garantētu efektīvu un atbilstošu intelektuāla, rūpnieciska un komerciāla īpašuma aizsardzību, tai skaitā efektīvus līdzekļus šādu tiesību īstenošanai līdzīgā līmenī kā Kopienā un pievienojas starptautiskajām konvencijām par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.26. pantsNolīgums nekavē importam, eksportam vai tranzītprecēm uzlikt aizliegumus vai ierobežojumus, kas attaisnojami, pamatojoties uz sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību vai sabiedrības drošību, cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības apsvērumiem, tādu nacionālo bagātību aizsardzību, kurām ir mākslas, vēstures vai arheoloģiska vērtība, intelektuāla, rūpnieciska un komerciāla īpašuma aizsardzību. Tomēr Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst kalpot kā līdzekļi, lai realizētu patvaļīgu diskrimināciju vai slēptus ierobežojumus.27. pants1. Ja viena no Līgumslēdzējām pusēm atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Līgumslēdzēju pusi notiek dempings, tā atbilstoši Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) VI pantam un Nolīgumam par 1994. gada VVTT nolīguma VI panta īstenošanu var veikt atbilstošus pretpasākumus saskaņā ar 30. pantā noteiktajām procedūrām.2. Gadījumā, ja tiek veikti pasākumi pret subsīdijām, Līgumslēdzējas puses apņemas ievērot noteikumus, ko paredz PTO Nolīgumam pievienotā Vienošanās par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem.28. pantsJa vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā kāds produkts tiek ievests tik lielā daudzumā vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt kaitējumu vietējiem līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu ražotājiem, tad attiecīgā dalībvalsts var veikt nepieciešamos aizsardzības pasākumus saskaņā ar 30. pantā noteiktajiem nosacījumiem un procedūrām.29. pantsGadījumā, ja Līgumslēdzēja puse uzskata, ka produktu imports varētu radīt 28. pantā minētās grūtības administratīvajā procedūrā, kuras mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tā informē otru Līgumslēdzēju pusi.30. pants1. Ņemot vērā 27. panta 1. punktu, par dempinga gadījumu jāinformē Sadarbības padome, tiklīdz importētājas Līgumslēdzējas puses iestādes ir sākušas izmeklēšanu. Ja 30 dienu laikā pēc tam, kad Sadarbības padomei izdarīts paziņojums par problēmu, dempings nav pārtraukts vai ja nav rasts cits pieņemams risinājums, importētāja Līgumslēdzēja puse var veikt atbilstošus pasākumus.2. 28. pantā precizētajos gadījumos pirms tajā paredzēto pasākumu veikšanas vai gadījumos, kad piemēro 3. punktu, attiecīgā Līgumslēdzēja puse, cik vien ātri iespējams, Sadarbības padomei sniedz visu attiecīgo informāciju, kas tai vajadzīga, lai rūpīgi pārbaudīt situāciju nolūkā rast abām Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu. Apspriedes notiek Sadarbības padomē, pirms attiecīgā Līgumslēdzēja puse veic atbilstošos pasākumus, ja to pieprasa otra Līgumslēdzēja puse.3. Ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un nav iespējama iepriekšēja pārbaude, attiecīgā Līgumslēdzēja puse 27. un 28. pantā precizētajās situācijās var nekavējoties īstenot tādus drošības pasākumus, kādi vajadzīgi, lai uzlabotu situāciju.4. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šādi pasākumi nedrīkst pārsniegt to darbību robežas, kas ir noteikti vajadzīgas, lai novērstu radušās grūtības.Par aizsardzības pasākumiem nekavējoties ziņo Sadarbības padomei, kura par tiem periodiski rīko apspriedes, jo īpaši pasākumu atcelšanas nolūkā, tiklīdz apstākļi to atļauj.31. pantsGadījumā, ja pēkšņi un ļoti būtiski palielinās tirdzniecības nelīdzsvarotība, kas var apdraudēt šā nolīguma netraucētu darbību, Līgumslēdzējas puses Sadarbības padomē rīko īpašas apspriedes, lai pēc iespējas nodrošinātu šā nolīguma normālu darbību.32. pantsJa vienai vai vairākām Kopienas dalībvalstīm vai Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai ir nopietnas grūtības vai ir nopietna šādu grūtību iespējamība attiecībā uz maksājumu bilanci, attiecīgā Līgumslēdzēja puse var veikt vajadzīgos aizsardzības pasākumus. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par tiem nekavējoties paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei un regulāri apspriežas Sadarbības padomē, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi to ļauj.III SADAĻAVISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI33. pants1. Ar šo tiek izveidota Sadarbības padome. Šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanas nolūkā tai ir tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos.Pieņemtie lēmumi ir saistoši Līgumslēdzējām pusēm, kuras veic to izpildei vajadzīgos pasākumus.2. Sadarbības padome var arī formulēt rezolūcijas, ieteikumus vai atzinumus, kurus tā uzskata par vēlamiem kopīgo mērķu un šā nolīguma netraucētas darbības sasniegšanai.3. Sadarbības padome pieņem savu reglamentu.34. pants1. Sadarbības padomi veido Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pārstāvji, no otras puses.Eiropas Investīciju banka piedalās Sadarbības padomes darbā savā kompetencē esošajos jautājumos.2. Sadarbības padomes locekļi var tikt pārstāvēti saskaņā ar tās reglamentā noteikto kārtību.3. Sadarbības padome rīkojas, savstarpēji vienojoties Kopienai, no vienas puses, un Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, no otras puses.35. pants1. Sadarbības padomi pārmaiņus vada katra Līgumslēdzēja puse saskaņā ar nosacījumiem, kas jānosaka reglamentā.2. Sadarbības padomes sanāksmes vienreiz gadā sasauc priekšsēdētājs.Sadarbības padome rīko papildu sanāksmes, kas var būt nepieciešamas, pēc ikvienas Līgumslēdzējas puses pieprasījuma, kā paredzēts reglamentā.36. pants1. Sadarbības padome var izlemt izveidot darba grupas, kas var palīdzēt veikt tās pienākumus.2. Reglamentā Sadarbības padome nosaka šādu darba grupu sastāvu un pienākumus, un veidu, kā tās darbojas.37. pantsJa šajā nolīgumā paredzētās informācijas apmaiņas laikā rodas vai šķiet, ka varētu rasties, problēmas šā nolīguma vispārējā darbībā, jo īpaši tirdzniecības jomā, Sadarbības padomē Līgumslēdzēju pušu starpā notiek apspriedes, lai, cik iespējams, novērstu traucējumus tirgū.38. pantsKatra Līgumslēdzēja puse, ja to pieprasa otra Līgumslēdzēja puse, sniedz visu būtisko informāciju par ikvienu vienošanos, ko tā noslēdz, kas satur tarifu vai tirdzniecības noteikumus, un par visiem tās muitas tarifu vai ārējās tirdzniecības režīma grozījumiem.Ja šādiem grozījumiem vai vienošanām ir tieša un konkrēta ietekme uz šā nolīguma darbību, Sadarbības padomē pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma tiek rīkotas atbilstošas apspriedes, lai varētu ņemt vērā Līgumslēdzēju pušu intereses.39. pantsJa Kopiena noslēdz asociācijas vai sadarbības līgumu, kam ir tieša un konkrēta ietekme uz šā nolīguma darbību, Sadarbības padomē tiek rīkotas atbilstošas apspriedes, lai Kopiena varētu ņemt vērā Līgumslēdzēju pušu intereses, kas noteiktas šajā nolīgumā.Gadījumā, ja Kopienai pievienojas trešā valsts, Sadarbības padomē tiek rīkotas atbilstošas apspriedes, lai varētu ņemt vērā Līgumslēdzēju pušu intereses, ko nosaka šis nolīgums.40. pants1. Līgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas saistības, ko paredz šis nolīgums. Tās nodrošina, ka tiek īstenoti šā nolīguma mērķi.2. Ja viena Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja puse nav izpildījusi kādas savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt atbilstošus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Sadarbības padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, lai rastu pusēm pieņemamu risinājumu.3. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties paziņo Sadarbības padomei, un tajā par tiem tiek rīkotas apspriedes, ja otra Līgumslēdzēja puse to pieprasa.41. pants1. Visus strīdus, kas rodas Līgumslēdzēju pušu starpā attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju, var iesniegt Sadarbības padomei.2. Ja Sadarbības padome savā nākamajā sanāksmē strīdu neizšķir, katra Līgumslēdzēja puse var paziņot otrai pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; tad otrai Līgumslēdzējai pusei divu mēnešu laikā jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis.Sadarbības padome ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.Šķīrējtiesneši lēmumus pieņem ar balsu vairākumu.Katrai strīda pusei jāveic pasākumi, kas nepieciešami šķīrējtiesnešu lēmuma īstenošanai.42. pantsŠajā nolīgumā ietvertajās jomās:- Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas piemērotais režīms attiecībā uz Kopienu nerada nekādu diskrimināciju dalībvalstu un to piederīgo, fizisku vai juridisku personu, starpā,- Kopienas piemērotais režīms attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku nerada nekādu diskrimināciju tās piederīgo, fizisku vai juridisku personu, starpā.43. pantsA, B, C, D un E pielikumi un 1., 2. un 3. protokols ir šā nolīguma sastāvdaļa.44. pantsŠis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo vienošanos, paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai pusei.Šo nolīgumu beidz piemērot sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas dienas.45. pantsKad ir izpildīti nosacījumi, Līgumslēdzējas puses noteiktajā kārtībā izskata iespēju stiprināt savas līgumattiecības, paturot prātā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas centienus uzlabot attiecības, lai veidotu asociāciju ar Eiropas Kopienu.46. pantsŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar šajā līgumā izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā.47. pantsŠis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros Līgumslēdzēju pušu valsts valodās. Visi teksti ir vienlīdz autentiski.48. pantsŠā nolīguma depozitārijs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.49. pantsŠo nolīgumu katra Līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma, ka pirmajā punktā minētās procedūras ir izpildītas.--------------------------------------------------A PIELIKUMSattiecībā uz 14. pantā minētajiem produktiemNeatkarīgi no Kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem, preču apraksta formulējumu uzskata tikai par orientējošu, preferenču sistēmu saistībā ar šo pielikumu nosakot pēc KN kodiem. Ja ir norādīti ex KN kodi, preferenču sistēmu nosaka, kopīgi piemērojot KN kodu un attiecīgo aprakstu.KN kods | Apraksts |050900 | Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi: |05090090 | — Citi, kas nav neapstrādāti |1302 | Dārzeņu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: || — dārzeņu sulas un ekstrakti: |13021300 | — — apiņu |130220 | — pektīni, pektināti un pektāti: |ex13022010 | — — sausie: || — — — pektīni un pektināti |ex13022090 | — — citi: || — — — pektīni un pektināti || — no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: |13023100 | — — agars |130232 | — — recinātāji un biezinātāji, arī modificēti, no ceratoniju augļiem un sēklām vai no guāras sēklām: |13023210 | — — — no ceratoniju augļiem vai sēklām |1505 | Vilnas tauki un no tiem iegūtas taukvielas (tostarp lanolīns) |1515 | Citi negaistoši augu tauki un eļļas (tostarp jojobas eļļa) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nemodificētas: |151560 | — jojobas eļļa un tās frakcijas: |15156090 | — — citi |151800 | Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas vai to frakcijas, kausēti, oksidēti, dehidrēti, sulfurēti, caurpūsti, polimerizēti ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai citādi ķīmiski modificēti, izņemot pozīcijā 1516 iekļautos produktus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai dažādu tauku un eļļu, kas minēti šajā nodaļā, frakciju nepārtikas maisījumi vai produkti, kas citur nav precizēti vai iekļauti: || — citi: |15180091 | — — dzīvnieku vai augu tauki un eļļas vai to frakcijas, kausēti, oksidēti, dehidrēti, sulfurēti, caurpūsti, polimerizēti ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai citādi ķīmiski pārveidoti, izņemot pozīcijā 1516 iekļautos produktus; || — — Citi: |15180095 | — — — dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai produkti |15180099 | — — — citi |15200000 | Neapstrādāts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi |1521 | Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets: |152110 | — augu vaski: |15211090 | — — Citi: |152190 | — citi || — — rafinēts vai nerafinēts, iekrāsots vai nekrāsots bišu vasks un citi kukaiņu vaski: |15219099 | — — — citi, kas nav neapstrādāti |1702 | Pārējie cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukursīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdētais cukurs: || — laktoze un laktozes sīrups: |17021100 | — — kas satur 99 % vai vairāk laktozes, kas izteikta kā bezūdens laktoze, pārrēķinot sausnā |170230 | — glikoze un glikozes sīrups, kas fruktozi nesatur vai sausā veidā satur mazāk kā 20 % no fruktozes svara: || — — Citi: |un 59 | — — — kas sausā veidā satur 99 % un vairāk glikozes: |1803 | Kakao masa, attaukota vai neattaukota |18040000 | Kakao sviests, tauki un eļļa |18050000 | Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas |1901 | Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kuri pēc svara nesatur vai satur mazāk par 40 % kakao, rēķinot uz pilnīgi attaukotu vielu, un kuri nav ne precizēti, ne iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi, kuri izgatavoti no precēm, kas minētas pozīcijās no 0401 līdz 0404, un kuri nesatur kakao vai pēc svara satur mazāk nekā 5 % kakao, rēķinot uz pilnīgi attaukotu vielu, un kuri nav precizēti vai iekļauti citur: |ex19011000 | — pārtikas produkti zīdaiņiem, iepakoti mazumtirdzniecībai: || — — izņemot tos, kas satur kakao un gatavu pienu pulvera veidā |19012000 | — maisījumi un mīklas 1905. pozīcijā iekļauto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai |190190 | — Citi: |un 19 | — — iesala ekstrakts |un 99 | — — citi: || — — — izņemot tos, kas satur kakao un gatavu pienu pulvera veidā diētiskiem vai kulinārijas mērķiem |1902 | Pastas izstrādājumi, termiski apstrādāti vai neapstrādāti, ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem) vai bez, vai citādi sagatavoti, piemēram, spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, itāļu pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: || — nevārīta pasta, bez pildījuma vai citādi nesagatavota: |19021100 | — — ar olām |190219 | — — citi |190240 | — kuskuss |19024010 | — — nesagatavoti |19030000 | Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai līdzīgā veidā |1905 | Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi, ar kakao vai bez tā; hostijas, tukšas kapsulas, kas piemērotas farmaceitiskai lietošanai, zīmogvafeles, rīspapīrs un līdzīgi produkti |2008 | Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, citādi sagatavotas vai konservētas, ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu vai bez tās: || — rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, sajauktas vai nesajauktas kopā: |200811 | — — zemesrieksti: |20081110 | — — — zemesriekstu sviests || — citi, tostarp maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 200819 minētos: |200899 | — — citi: |ex20089999 | — — — — — citi: || — — — — — vīnogulāju lapas, apiņu dzinumi un citas līdzīgas augu ēdamas daļas |2101 | Kafijas, tējas un mate ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mate bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas atvietotāji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: || — kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu pamata, vai uz kafijas pamata: |210111 | — — ekstrakti, esences un koncentrāti |210112 | — — izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes: |21011292 | — — — izstrādājumi, kam pamatā ir šie kafijas ekstrakti, esences vai koncentrāti |210120 | — tējas vai mate ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mate bāzes: |21012020 | — ekstrakti, esences vai koncentrāti || — — izstrādājumi: |21012092 | — — — uz tējas vai mate ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes |210130 | — grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas atvietotāji un to ekstrakti, esences un koncentrāti |2102 | Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi vienšūnu organismi, nedzīvi (bet izņemot pozīcijas 3002 vakcīnas); gatavi cepamie pulveri: |210220 | — neaktīvi raugi; citi vienšūnu mikroorganismi, nedzīvi: |un 19 | — — neaktīvie raugi |21023000 | — gatavi cepamie pulveri |2103 | Mērces un produkti to pagatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris, maltas sinepes un lietošanai gatavas sinepes |2104 | Zupas un buljoni, un izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi |2106 | Pārtikas izstrādājumi, kas citur nav precizēti vai iekļauti: |210610 | — proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas: |21061020 | — — kas nesatur piena taukvielas, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk nekā 1,5 % piena taukvielu, 5 % saharozes vai izoglikozes, 5 % glikozes vai cietes |210690 | — citi: |21069020 | — — alkoholisko preparātu maisījumi, kuru pamatā nav smaržvielas un kuri paredzēti dzērienu ražošanai |līdz 59 | — — aromatizēti vai iekrāsoti cukursīrupi || — — citi: |ex21069092 | — — — kas nesatur piena taukvielas, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk nekā 1,5 % piena taukvielu, 5 % saharozes vai izoglikozes, 5 % glikozes vai cietes: || — — — — izņemot hidrolizētus proteīnus un autolīzes raugu |2202 | Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus ar cukura vai citu saldinātāju vai aromātisku vielu piedevu, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas minētas pozīcijā 2009 |220300 | Iesala alus |2205 | Vermuts un citi svaigo vīnogu, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām |2207 | Nedenaturēts etilspirts ar 80 tilp. % vai lielāku spirta tilpumkoncentrāciju; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti |2208 | Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiskie dzērieni |220900 | Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes |2402 | Cigāri, Manilas cigāri, cigarellas un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem |2403 | Citi tabakas izstrādājumi un tabakas izstrādājumu aizstājēji; "homogenizēta" vai "atjaunota" tabaka; tabakas ekstrakti un esences |2905 | Acikliskie spirti un to halogenētie, sēru saturošie, nitrētie vai nitrozoatvasinājumi: || — citi daudzvērtīgie spirti: |29054300 | — — mannīts |290544 | — — — D-glicīts (sorbīts) |29054500 | — — glicerīns |3302 | Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šo vielu pamata, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citi preparāti uz smaržvielu pamata, kurus izmanto dzērienu ražošanā: |330210 | — pārtikas vai dzērienu rūpniecībā: || — — dzērienu rūpniecībā: || — — — preparāti, kas satur visas aromātiskās vielas, kas raksturīgas kādam dzērienam: |33021010 | — — — — ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju, kas lielāka par 0,5 % |3501 | Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes: |350110 | — kazeīns |350190 | — citi: |35019090 | — — citi |3502 | Albumīni (ieskaitot divu vai vairāku sūkalu olbaltumvielu koncentrātus, kas satur vairāk nekā 80 % sūkalu proteīnu no svara, pārrēķinot sausnā), albumināti un citi albumīna atvasinājumi: |un 19 90 | — olu albumīns, izņemot to, kas ir vai tiks padarīts nederīgs lietošanai pārtikā |350220 | — piena albumīns, ieskaitot divu vai vairāku sūkalu olbaltumvielu koncentrātus: |un 99 | — — cits (izņemot to, kas ir vai tiks padarīts nederīgs lietošanai pārtikā) |3505 | Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, uzbriedinātas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citas modificētas cietes bāzes: |350510 | — dekstrīni un citas modificētās cietes: |35051010 | — — dekstrīni || — — citas modificētas cietes: |35051090 | — — — citas |350520 | — līmes |3809 | Apretēšanas līdzekļi, krāsvielas nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsvielas nostiprināšanai un citi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai līdzīgās nozarēs un kas citur nav precizēti vai iekļauti: |380910 | — uz vielu ar cietes īpašībām bāzes |3824 | Gatavās saistvielas liešanas veidņiem un liešanas serdēm; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiski produkti un preparāti (ieskaitot tos, kas sastāv no dabīgo produktu maisījumiem), kas citur nav precizēti vai iekļauti; ķīmijas un saskarnozaru rūpniecības atlikumprodukti, kas citur nav precizēti vai iekļauti: |382460 | — sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 290544 iekļauto |--------------------------------------------------B PIELIKUMSpar tarifu noteikumiem, kas piemērojami noteiktām precēm, kas iegūtas, pārstrādājot 16. pantā minētos lauksaimniecības produktusNeatkarīgi no Kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem preču apraksta formulējumu uzskata tikai par orientējošu, preferenču sistēmu saistībā ar šo pielikumu nosakot, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti ex KN kodi, preferenču sistēmu nosaka, kopīgi piemērojot KN kodu un attiecīgo aprakstu.KN kods | Apraksts | Nodokļu likme |0403 | Paniņas, rūgušpiens, skābais krējums, jogurts, kefīrs un citi pienskābi raudzēti vai skābēti piena un krējuma produkti, arī iebiezināti un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kā arī aromatizēti vai ar augļu, riekstu un kakao piedevu: | |040310 | — jogurts: | |līdz 99 | — — aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao | EA |040390 | — citi: | |līdz 99 | — — aromatizēti vai ar augļiem, riekstiem vai kakao | EA |0405 | Sviests un citas no piena iegūtas eļļas un tauki; ziežamie piena produkti: | |040520 | — ziežamie piena produkti: | |04052010 | — — ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāku par 60 % | EA |04052030 | — — ar tauku saturu pēc svara 60 % vai vairāk, bet mazāk nekā 75 % | EA |0710 | Dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī), saldēti: | |07104000 | — cukurkukurūza | EA |0711 | Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservantu šķīdumā), bet, kas šādā stāvoklī nav derīgi tūlītējai lietošanai: | |071190 | — citi dārzeņi; dārzeņu maisījumi: | || — — dārzeņi: | |07119030 | — — — cukurkukurūza | EA |1517 | Margarīns; pārtikas maisījumi vai izstrādājumi no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šīs nodaļas tauku vai eļļu frakcijām, izņemot pārtikas taukus vai eļļas vai to frakcijas, kas iekļautas pozīcijā 1516: | |151710 | — margarīns, izņemot šķidro margarīnu: | |15171010 | — — ar piena tauku saturu, kas pārsniedz 10 svara %, bet ne vairāk kā 15 svara % | EA |151790 | — citi: | |15179010 | — — ar piena tauku saturu, kas pēc svara pārsniedz 10 %, bet ne vairāk kā 15 % | EA |1704 | Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi), kas nesatur kakao: | |170410 | — košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā | EA |170490 | — citi: | |17049010 | — — lakricas ekstrakts, kas pēc svara satur vairāk kā 10 % saharozes, bet bez citām piedevām | 9 % |17049030 | — baltā šokolāde | EA |līdz 99 | — — — — citi | EA |1806 | Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi, kas satur kakao: | |180610 | — kakao pulveris, ar cukura vai cita saldinātāja piedevu: | |18061015 | — — kas nesatur saharozi vai pēc svara satur mazāk par 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze | nepiemēro |18061020 | — — kas pēc svara satur 5 % vai vairāk, bet mazāk par 65 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozes, kas izteikta kā saharoze | EA |18061030 | — — kas pēc svara satur 65 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozes, kas izteikta kā saharoze | EA |18061090 | — — kas pēc svara satur 80 % vai vairāk saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozes, kas izteikta kā saharoze | EA |180620 | — citi izstrādājumi briketēs, plāksnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar svaru, kas pārsniedz 2 kg | || — citi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā: | |18063100 | — — pildīti | EA |180632 | — — bez pildījuma | EA |180690 | — citi | EA |1901 | Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur vai pēc svara satur mazāk nekā 40 % kakao, rēķinot uz pilnīgi attaukotu vielu, un nav precizēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi, kuri izgatavoti no precēm, kas minētas pozīcijās no 0401 līdz 0404, un kuri nesatur kakao vai pēc svara satur mazāk nekā 5 % kakao, rēķinot uz pilnīgi attaukotu vielu, un kuri nav precizēti vai iekļauti citur: | |ex19011000 | — pārtikas produkti zīdaiņiem, iepakoti mazumtirdzniecībai: | || — — kas satur kakao un gatavu pienu pulvera veidā | EA |190190 | — citi: | || — — citi: | |ex19019091 | — — — kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai satur mazāk nekā 1,5 % piena tauku, 5 % saharozes (ieskaitot invertcukuru) vai izoglikozes, 5 % glikozes vai cietes, izņemot pārtikas izstrādājumus pulvera veidā, kas iekļauti pozīcijās no 0401 līdz 0404: | || — — — — kas satur kakao un gatavu pienu pulvera veidā diētiskiem un kulinārijas mērķiem | 12,8 % |ex19019099 | — — — citi: | || — — — — kas satur kakao un gatavu pienu pulvera veidā diētiskiem un kulinārijas mērķiem | EA |1902 | Pastas izstrādājumi, termiski apstrādāti vai neapstrādāti, ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem) vai bez, vai citādi sagatavoti, piemēram, spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, itāļu pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: | |190220 | — pildīti pastas izstrādājumi, arī vārīti vai citādi sagatavoti: | |un 99 | — — citi | EA |190230 | — citi pastas izstrādājumi | EA |190240 | — kuskuss: | |19024090 | — — citi | EA |1904 | Sagatavoti pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugus vai graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā, vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus un rupja maluma miltus), iepriekš vārīti vai citādi sagatavoti, kas nav precizēti vai iekļauti citur | |2001 | Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas: | |200190 | — citi: | |20019030 | — — cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) | EA |20019040 | — — jamss, batātes un līdzīgas augu ēdamās daļas, kas pēc svara satur 5 % vai vairāk cietes | EA |2004 | Citi dārzeņi, sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes, saldēti, izņemot pozīcijā 2006 iekļautos: | |200410 | — kartupeļi: | || — — citi: | |20041091 | — — — miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā | EA |200490 | — citi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: | |20049010 | — — cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) | EA |2005 | Citi dārzeņi, sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes, saldēti, izņemot pozīcijā 2006 iekļautos: | |200520 | — kartupeļi: | |20052010 | — — miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā | EA |20058000 | — cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) | EA |2008 | Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, savādāk sagatavotas vai konservētas, arī ar cukura vai cita saldinātāja vai spirta piedevu, kas citur nav precizētas vai iekļautas: | || — citas, ieskaitot maisījumus, izņemot apakšpozīcijā 200819 iekļautos: | |20089100 | — — palmu galotņu pumpuri | 9 % |200899 | — — citas: | || — — — bez spirta piedevas: | || — — — — bez cukura piedevas: | |20089985 | — — — — — kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata) | EA |20089991 | — — — — — jamss, batātes un līdzīgas augu ēdamās daļas, kas pēc svara satur 5 % vai vairāk cietes | EA |2101 | Kafijas, tējas un mate ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mate bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas atvietotāji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: | || — kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes: | |210112 | — — izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes: | |21011298 | — — — citi | EA |210120 | — tējas vai mate ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mate bāzes: | || — — izstrādājumi: | |21012098 | — — — citi | EA |2102 | Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi vienšūnu organismi, nedzīvi (bet izņemot vakcīnas, kas iekļautas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri: | |210210 | — aktīvie raugi: | |21021010 | — — kultūrraugs | 8 % |un 39 | — — maizes raugs | EA |21021090 | — — cits | 10 % |210500 | Saldējums vai cits pārtikas ledus, kas satur vai nesatur kakao | |2106 | Pārtikas izstrādājumi, kas citur nav precizēti vai iekļauti: | |210610 | — proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas: | |21061080 | — — citi | EA |210690 | — citi: | |21069010 | — — siera fondī | EA || — — citi: | |ex21069092 | — — — kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk nekā 1,5 % piena tauku, 5 % saharozes vai izoglikozes, 5 % glikozes vai cietes: | || — — — — hidrolizēti proteīni; autolīzes raugs | nepiemēro |21069098 | — — — citi | EA |--------------------------------------------------C PIELIKUMSpar 15. panta 1. punktā minētajiem gada maksimālajiem ierobežojumiemNeatkarīgi no Kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem, preču apraksta formulējumu uzskata tikai par orientējošu, preferenču sistēmu saistībā ar šo pielikumu nosakot, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti ex KN kodi, preferenču sistēmu nosaka, kopīgi piemērojot KN kodu un attiecīgo aprakstu.1. DAĻAKN kods | Apraksts | Maksimālais daudzums (tonnas) |271000 | Naftas eļļas un no bitumena minerāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neprecizēti vai neiekļauti produkti, kas pēc svara satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumena minerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas: | 90000 || — vieglās eļļas: || — — citām vajadzībām: || — — — speciālie benzīni: |27100021 | — — — — lakbenzīns |27100025 | — — — — cits || — — — citi: || — — — — degviela: |27100026 | — — — — — aviācijas benzīns: || — — — — — cita, kuras svina saturs: || — — — — — — nepārsniedz 0,013 g uz litru: |27100027 | — — — — — — — ar oktānskaitli, kas mazāks par 95 |27100029 | — — — — — — — ar oktānskaitli 95 vai lielāku, bet mazāku par 98 |27100032 | — — — — — — — ar oktānskaitli 98 vai lielāku || — — — — — — pārsniedz 0,013 g uz litru: |27100034 | — — — — — — — ar oktānskaitli, kas mazāks par 98 |27100036 | — — — — — — — ar oktānskaitli 98 vai lielāku |27100037 | — — — — benzīna tipa reaktīvo dzinēju degviela |27100039 | — — — — citas vieglās eļļas || — vidējās eļļas || — — citām vajadzībām: || — — — petroleja: |27100051 | — — — — reaktīvo dzinēju degviela |27100055 | — — — — cita |27100059 | — — — cita || — smagās eļļas: || — — gāzeļļas (vieglā dīzeļdegviela): || — — — citām vajadzībām: |27100066 | — — — — ar sēra saturu ne lielāku par 0,05 % no svara |27100067 | — — — — ar sēra saturu lielāku par 1 % no svara, bet ne lielāku par 2 % no svara |27100068 | — — — — ar sēra saturu lielāku par 0,2 % no svara || — — degvieleļļas: || — — — citām vajadzībām: |27100074 | — — — — ar sēra saturu ne lielāku par 1 % no svara |27100076 | — — — — ar sēra saturu lielāku par 1 % no svara, bet ne lielāku par 2 % no svara |27100077 | — — — — ar sēra saturu lielāku par 2 % no svara, bet ne lielāku par 2,8 % no svara |27100078 | — — — — ar sēra saturu lielāku par 2,8 % no svara || — — smēreļļas; citas eļļas: |27100085 | — — — kas sajaucamas saskaņā ar šīs nodaļas 6. piezīmes noteikumiem || — — — citām vajadzībām: |27100087 | — — — — motoreļļas, kompresoru ziežeļļas, turbīnu ziežeļļas |27100088 | — — — — šķidrumi hidrauliskajām iekārtām |27100089 | — — — — baltās eļļas, šķidrais parafīns |27100092 | — — — — transmisijas eļļas un reduktora eļļas |27100094 | — — — — metālapstrādes vielas, veidņu eļļas, pretkorozijas eļļas |27100096 | — — — — elektroizolācijas eļļas |27100098 | — — — — citas smēreļļas un citas eļļas |2711 | Naftas gāzes un citi gāzveida ogļūdeņraži: || — sašķidrināti: |271112 | — — propāns: || — — — propāns ar tīrību ne mazāku kā 99 %: |27111211 | — — — — izmantošanai par kurināmo enerģētikai vai apkurei || — — — citi: || — — — — citām vajadzībām: |27111294 | — — — — — ar tīrību, kas pārsniedz 90 %, bet ir mazāka kā 99 % |27111297 | — — — — — cits |271113 | — — butāni: || — — — citām vajadzībām: |27111391 | — — — — ar tīrību, kas pārsniedz 90 %, bet ir mazāka kā 95 % |27111397 | — — — — citi |2712 | Vazelīns; parafīna vasks, mikrokristāliskais naftas vasks, jēlparafīns, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks, citi minerālvaski un līdzīgi produkti, kas iegūti sintēzes ceļā vai citos procesos, krāsoti vai nekrāsoti: |271210 | — vazelīns: |27121090 | — — cits |271220 | — parafīna vasks, kas satur mazāks par 0,75 % eļļas: |27122010 | — — sintētiskais parafīns ar molekulmasu 460 vai lielāku, bet ne lielāku par 1560 |27122090 | — — cits |271290 | — citi: || — — citi: || — — — neapstrādāti: |27129039 | — — — — citām vajadzībām || — — — citi: |27129091 | — — — — 1-alkēnu maisījums, kas pēc svara satur 80 % vai vairāk alkēnus ar ķēdes garumu 24 oglekļa atomi vai vairāk, bet ne vairāk par 28 oglekļa atomiem |27129099 | — — — — cits |2713 | Naftas kokss, naftas bitumens un pārējās naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu atliekas: |271390 | — citas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu atliekas: |27139090 | — — citas |3105 | Minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus vai trīs barojošus elementus: slāpekli, fosforu un kāliju; citi mēslošanas līdzekļi, šajā nodaļā minētās preces tablešu vai līdzīgā veidā vai iepakojumos, kuru bruto svars nepārsniedz 10 kg | 7500 |4203 | Apģērba gabali un apģērba piederumi no ādas vai mākslīgās ādas: | 120 |42031000 | — apģērba gabali || — cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi): |42032100 | — — īpaši paredzēti sportam |420329 | — — citi: || — — — citi: |42032991 | — — — — vīriešu un zēnu |42032999 | — — — — citi |42033000 | — jostas, siksnas un patronsomas |42034000 | — citi apģērba piederumi |4412 | Saplāksnis, finierētas plātnes un līdzīgi koka saklātņi | 16000 m3 |4420 | Koka izstrādājumi ar mozaīku un intarsijas; koka šķirstiņi un kārbiņas dārglietām vai griešanas rīkiem un līdzīgiem priekšmetiem; koka statuetes un citi rotājumi; koka mēbeles, kas nav minētas 94. nodaļā: |442090 | — citi: || — — koka izstrādājumi ar mozaīku un intarsijas: |44209011 | — — — no tropu koku koksnes, kas precizēti šīs nodaļas 2. piezīmē |44209019 | — — — no citas koksnes |6401 | Ūdensnecaurlaidīgi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu, kas pie zoles nav piešūta vai piestiprināta ar kniedēm, naglām, skrūvēm, tapām vai līdzīgā veidā | 350 |6402 | Citi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu |6403 | Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai mākslīgās ādas ārējo zoli un ādas virsu | 300 |7004 | Stiepts vai pūsts stikls, loksnēs ar absorbējošu, atstarojošu vai neatstarojošu slāni vai bez tā, bet citādi neapstrādāts: | 2200 |700420 | — vienmērīgi krāsots (tonēts), duļķots stikls, pārvilkts ar citas krāsas stikla kārtiņu vai ar absorbējošu, atstarojošu vai neatstarojošu slāni: || — — cits: |70042099 | — — — cits |700490 | — cits stikls: |70049070 | — — siltumnīcu lokšņu stikls || — — cits, kura biezums: |70049092 | — — — nepārsniedz 2,5 mm |70049098 | — — — pārsniedz 2,5 mm |7409 | Vara plāksnes, loksnes un sloksnes, kas biezākas par 0,15 mm | 350 |7407 | Vara stieņi un profili: | 2010 |ex74071000 | — no rafinēta vara: || — — dobi stieņi || — no vara sakausējumiem: |740721 | — — no vara un cinka sakausējumiem (misiņa): |ex74072190 | — — — profili: || — — — — dobie profili |740722 | — — no vara un niķeļa sakausējumiem (melhiora) vai vara, niķeļa un cinka sakausējumiem (alpaka): |ex74072210 | — — — no vara un niķeļa sakausējumiem (melhiora): || — — — — dobie profili |ex74072290 | — — — no vara, niķeļa un cinka sakausējumiem (alpaka): || — — — — dobie profili |ex74072900 | — — citi: || — — — dobie profili |7411 | Vara caurules |7604 | Alumīnija stieņi un profili: | 1100 |760410 | — no neleģētā alumīnija: |76041010 | — — stieņi |76041090 | — — profili || — no alumīnija sakausējumiem: |760429 | — — citi: |76042910 | — — — stieņi |76042990 | — — — profili |7605 | Alumīnija stieples |7606 | Alumīnija plāksnes, loksnes un sloksnes, kas biezākas par 0,2 mm |ex8544 | Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus un anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolētie elektrības vadītāji ar kabeļuzmavām vai bez tām; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām apvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem vai ar kabeļuzmavām vai bez tām: | 8000 || — izņemot produktus ar KN kodiem 85443010 un 85447000 |8546 | Elektroizolatori no jebkura materiāla | 350 |9401 | Sēdekļi (izņemot pozīcijā 9402 iekļautos), arī par gultām pārveidojamie, un to daļas: | 2500 |940130 | — grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu: |94013010 | — — polsterēti, ar atzveltni un aprīkoti ar ritenīšiem vai sliecēm |94013090 | — — citi |94014000 | — sēdekļi, kas pārveidojami par gultām, izņemot dārza vai ceļojuma krēslus |94015000 | — sēdekļi no niedrēm, klūdziņām, bambusa vai līdzīga materiāla || — citi sēdekļi, ar koka karkasu: |94016100 | — — polsterēti |94016900 | — — citi || — citi sēdekļi, ar metāla karkasu: |94017100 | — — polsterēti |94017900 | — — citi |94018000 | — citi sēdekļi |940190 | — daļas: || — — citas: |94019030 | — — — no koka |94019080 | — — — citas |KN kods | Apraksts | Maksimālais daudzums (tonnas) |7202 | Ferosakausējumi: | 10332 || — ferosilīcijs: |720221 | — — ar silīcija masas saturu vairāk par 55 %: |72022110 | — — — ar silīcija masas saturu vairāk nekā 55 %, bet ne vairāk kā 80 % |72022190 | — — — ar silīcija masas saturu vairāk nekā 80 % |720229 | — — citi: |72022910 | — — — ar magnija masas saturu 4 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 10 % |72022990 | — — — citi |72023000 | — ferosilīcijmangāns | 410 || — ferohroms | 1732 |720241 | — — ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 4 %: |72024110 | — — — ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 4 %, bet ne vairāk kā 6 % || — — — ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 6 %: |72024191 | — — — — ar hroma masas saturu ne vairāk nekā 6 % |72024199 | — — — — ar hroma masas saturu vairāk nekā 60 % |720249 | — — cits: |72024910 | — — — ar oglekļa masas saturu ne vairāk kā 0,05 % |72024950 | — — — ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 0,05 %, bet ne vairāk kā 0,5 % |72024990 | — — — ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 0,5 %, bet ne vairāk kā 4 % |7901 | Neapstrādāts cinks: | 3639 || — neleģēts cinks: |79011100 | — — ar cinka masas saturu 99,99 % vai vairāk |790112 | — — ar cinka masas saturu mazāk par 99,99 %: |79011210 | — — — ar cinka masas saturu 99,95 % vai vairāk, bet mazāk nekā 99,99 % |79011230 | — — — ar cinka masas saturu 98,5 % vai vairāk, bet mazāk par 99,95 % |79011290 | — — — ar cinka masas saturu 97,5 % vai vairāk, bet mazāk par 98,5 % |79012000 | — cinka sakausējumi |--------------------------------------------------D PIELIKUMS15. panta 2. punktā minētie produktiŠĀDU PRODUKTU IMPORTAM KOPIENĀ PIEŠĶIR ATBRĪVOJUMU NO MUITAS NODOKĻANeatkarīgi no Kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem, preču apraksta formulējumu uzskata tikai par orientējošu, preferenču sistēmu saistībā ar šo pielikumu nosakot, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti ex KN kodi, preferenču sistēmu nosaka, kopīgi piemērojot KN kodu un attiecīgo aprakstu.KN kods | Apraksts | Daudzums (tonnās) | Īpaši noteikumi |01011910 | Dzīvi zirgi kaušanai, izņemot tīršķirnes vaisliniekus | bez ierobežojumiem | |010410300104108001042090 | Dzīvas aitas un kazas, izņemot tīršķirnes vaisliniekus | 215 (dzīvsvars) | tarifu kvota |0204 | Svaiga, dzesināta vai saldēta aitu un kazu gaļa | 1750 | tarifu kvota |ex07032000 | Ķiploki, svaigi vai dzesināti, no 1. februāra līdz 31. maija | 200 | tarifu kvota |070951 | Sēnes, svaigas vai dzesinātas: | 600 | references daudzums |07095130 | — gailenes |07095150 | — samtbekas |07095190 | — citas |07096010 | Svaigi vai dzesināti dārzeņpipari | 500 | tarifu kvota |07102100 | Saldēti zirņi (Pisum sativum), termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī | 700 | tarifu kvota |0711 | Dārzeņi, konservēti īslaicīgai glabāšanai, bet nederīgi tūlītējai lietošanai pārtikā: | 400 | references daudzums |ex07119060 | — citas sēnes, izņemot šampinjonus |0712 | Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti: | | |07122000 | — sīpoli | bez ierobežojumiem | |ex07123000 | — sēnes un trifeles, izņemot šampinjonus | bez ierobežojumiem | |0713 | Kaltēti pākšu dārzeņi, lobīti, arī mizoti vai šķelti: | | |ex07133200 | — šķautnainās (Adzuki) pupiņas (Phaseolus vai Vigna angularis), kas nav paredzētas sēšanai | bez ierobežojumiem | |07133390 | — dārza pupiņas, tai skaitā baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris), kas nav paredzētas sēšanai | bez ierobežojumiem | |ex07133900 | — citas pupiņas, kas nav paredzētas sēšanai | bez ierobežojumiem | |08092011080920210809203108092041080920510809206108092071 | Skābie ķirši (Prunus cerasus), svaigi | 500 | maksimālais daudzums |081020 | Avenes, kazenes, zīdkoka ogas un kazeņavenes, svaigas: | | |ex08102010 | — avenes, no 15. maija līdz 15. jūnijam | bez ierobežojumiem | |ex08102090 | — citas, no 15. maija līdz 15. jūnijam | bez ierobežojumiem | |0811 | Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī: | 7000 | maksimālais daudzums || — citi: || — — — — citi: || — — — ķirši: |08119075 | — — — — skābie ķirši (Prunus cerasus) |0812 | Augļi un rieksti, konservēti īslaicīgai glabāšanai, bet šādā stāvoklī nederīgi tūlītējai lietošanai pārtikā: |ex08121000 | — skābie ķirši (Prunus cerasus) |0813 | Žāvēti augļi, izņemot tos, kas minēti pozīcijās 0801 līdz 0806; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi: |ex08134095 | — skābie ķirši (Prunus cerasus) |0904 | Piparu ģints pipari; kaltēti, smalcināti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u.tml.): | | |090420 | — Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi, kaltēti, smalcināti vai malti: | | |09042010 | — — dārzeņpipari, kas nav ne smalcināti, ne malti | bez ierobežojumiem | |09042090 | — — sasmalcināti vai malti | bez ierobežojumiem | |0909 | Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas | bez ierobežojumiem | |1209 | Sēklas, augļi un sporas, sēklas materiāls | bez ierobežojumiem | |2001 | Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas: | 1000 | references daudzums |ex20011000 | — gurķi |200190 | — citi: | bez ierobežojumiem | |20019070 | — — dārzeņpipari | | |2004 | Citi dārzeņi, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes, saldēti, izņemot pozīcijā 2006 minētos: | bez ierobežojumiem | |200490 | — citi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: | |ex20049098 | — — cits, produkts pazīstams kā "ajvar", kas tiek iegūts no dārzeņpipariem, kuriem tiek pievienotas garšvielas, garšvielu ekstrakti vai dabisko garšvielu destilāti un dažreiz baklažāni, un tomāti, un kas satur vismaz 9 % sauso ekstraktu; parasti tiek izmantots kā salāti | |2005 | Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: | bez ierobežojumiem | |200590 | — citi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: | |ex20059070 | — — dārzeņu maisījumi, produkts pazīstams kā "ajvar", kas tiek iegūts no dārzeņpipariem, kuriem tiek pievienotas garšvielas, garšvielu ekstrakti vai dabisko garšvielu destilāti un dažreiz baklažāni, un tomāti, un kas satur vismaz 9 % sauso ekstraktu; parasti tiek izmantots kā salāti | |2008 | Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav precizētas vai iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai cita saldinātāja, vai spirta piedevu: | 7000 | maksimālais daudzums |200860 | — ķirši: || — — bez spirta piedevas: |20086051200860612008607120086091 | — — — skābie ķirši (Prunus cerasus) |2208 | Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni: | 500 hl | tarifu kvota |220890 | — citi: || — — plūmju, bumbieru vai ķiršu uzlējums (izņemot liķierus) traukos ar tilpumu: |ex22089033 | — — — 2 litri vai mazāk: plūmju uzlējums, kas tirgū pazīstams ar nosaukumu "šljivovica" |2401 | Neapstrādāta tabaka; tabakas atkritumi: | 1500 | tarifu kvota |240110 | — tabaka ar neizgrieztu vidējo dzīslu: || — — cita: |ex24011060 | — — — saulē kaltēta austrumu tipa tabaka: "Prilep" šķirnes |240120 | — tabaka ar daļēji vai pilnīgi izgrieztu vidējo dzīslu: || — — cita: |ex24012060 | Saulē kaltēta austrumu tipa tabaka: "Prilep" šķirnes |--------------------------------------------------E PIELIKUMS15. panta 2. punktā minētie produktiŠĀDU PRODUKTU IMPORTAM KOPIENĀ PIEMĒRO 80 % MUITAS NODOKĻA SAMAZINĀJUMUNeatkarīgi no kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem preču apraksta formulējumu uzskata tikai par orientējošu, preferenču sistēmu saistībā ar šo pielikumu nosaka, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti ex KN kodi, preferenču sistēmu nosaka, kopīgi piemērojot KN kodu un attiecīgo aprakstu.KN kods | Apraksts | Daudzums (tonnās) | Īpaši noteikumi |0102 | Dzīvi liellopi: | 1650 (kautsvars) | tarifu kvota |010290 | — Citi: || — — mājdzīvnieku sugas: || — — — kuru svars pārsniedz 300 kg: || — — — — teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei): |ex01029051 | — — — — — kaušanai: || — — — — — — kurām vēl nav pastāvīgu zobu un kuru svars nav mazāks kā 320 kg, bet ne lielāks kā 470 kg |ex01029059 | — — — — — citi: || — — — — — kuriem vēl nav pastāvīgu zobu un kuru svars nav mazāks kā 320 kg, bet ne lielāks kā 470 kg || — — — — citi: |ex01029071 | — — — — — kaušanai: || — — — — — — buļļi un vērši, kuriem vēl nav pastāvīgu zobu un kuru svars nav mazāks kā 350 kg, bet ne lielāks kā 500 kg |ex01029079 | — — — — — citi: || buļļi un vērši, kuriem vēl nav pastāvīgu zobu un kuru svars nav mazāks kā 350 kg, bet ne lielāks kā 500 kg |0201 | Svaiga vai dzesināta liellopu gaļa: |ex02011000 | — liemeņi un pusliemeņi: || — — liemeņi, kuru svars ir 180 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 300 kg, un pusliemeņi, kuru svars ir 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši jau attiecībā uz kaunuma kaula simfīzi un skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā |020120 | — citi neatkauloti izcirtņi: |ex02012020 | — — "kompensētās" liemeņa ceturtdaļas: || — — — "kompensētās" liemeņa ceturtdaļas, kuru svars ir 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši jau attiecībā uz kaunuma kaula simfīzi un skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā |ex02012030 | — — nesadalītas vai sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas: || — — — sadalītas priekšējās liemeņa ceturtdaļas, kuru svars ir 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši jau attiecībā uz skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā |ex02012050 | — — nesadalītas vai sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas: || — — — sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas, kuru svars ir 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg ("Pistola" izcirtņu gadījumā 38 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 68 kg), ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši jau attiecībā uz skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā |--------------------------------------------------1. Protokolspar papildu tirdzniecības režīmu dažiem dzelzs un tērauda produktiem1. pantsŠo protokolu piemēro produktiem, kuri uzskaitīti Kopējā muitas tarifa 72. un 73. nodaļā [1] pozīcijās 7204, no 7208 līdz 7212, no 7303 līdz 7306. To piemēro arī citiem tērauda galaproduktiem, kuru nākotnes izcelsme var būt Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.2. pants1. Šī protokola I pielikumā uzskaitīto produktu, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, imports ir pakļauts ikgadējiem tarifu griestiem; griesti, kas noteikti šā nolīguma spēkā stāšanās gadam, ir norādīti pret katru produktu.2. Sākot no otrā gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, I pielikumā norādītais tarifu griestu apmērs katru gadu tiek paaugstināts par 5 %, ar izņēmumu, ka Kopiena var pagarināt iepriekšējam gadam noteiktos griestus vēl uz vienu gadu.3. pants1. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atceļ kvantitatīvos ierobežojumus, muitas nodokļus vai maksājumus par eksportu uz Kopienu un visus līdzvērtīgas iedarbības pasākumus, izņemot tos, kas tiek piemēroti KN pozīcijā 7204 iekļautajiem dzelzs atkritumiem un lūžņiem, kuri pakāpeniski tiek samazināti un iznīcināti, vēlākais, līdz otrā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.2. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pakāpeniski liberalizēs eksporta ierobežojumus attiecībā uz melno metālu atkritumiem un lūžņiem. Tādēļ tā atļauj šo produktu eksportu uz Kopienu, ievērojot šādus kvantitatīvus ierobežojumus: pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – 20000 tonnas un otrajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – 35000 tonnas.3. Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes trīs mēnešu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā paziņos Kopienai par iekšējiem pasākumiem, kas veikti, lai pilnībā īstenotu pakāpenisku liberalizāciju, un ik pēc sešiem mēnešiem nosūtīs Kopienai sīku informāciju par izdotajām eksporta licencēm un veikto eksportu. Kontaktgrupa periodiski pārbaudīs eksporta ierobežojumu pakāpenisko liberalizāciju un, attiecīgā gadījumā, sniegs Sadarbības padomei ieteikumus.4. pantsJa kāds produkts kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā tiek ievests tādos palielinātos daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt kaitējumu vietējiem līdzīgas vai tieši konkurējošas produkcijas ražotājiem, tad Līgumslēdzējas puses nekavējoties apspriežas, lai rastu atbilstošu risinājumu, pirms attiecīgā Līgumslēdzēja puse veic atbilstošus pasākumus. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai.5. pants1. Līgumslēdzējas puses atzīst vajadzību pēc administratīvas procedūras, kuras mērķis būtu ātri nodrošināt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm attiecībā uz tirdzniecību ar tērauda ražojumiem, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, lai palielinātu pārredzamību un novērstu iespējamās tirdzniecības plūsmas novirzīšanos.2. Līgumslēdzējas puses tāpēc vienojas izveidot divkāršas pārbaudes sistēmu bez kvantitatīviem ierobežojumiem tērauda ražojumu, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, importam Kopienā, apmainīties ar statistikas informāciju par eksportu un uzraudzības dokumentiem un nekavējoties rīkot apspriedes par problēmām, kas rodas šādas sistēmas darbības rezultātā.3. Sīkāka informācija par divkāršas pārbaudes sistēmu ietverta šā protokola II pielikumā. Regulāri tiks pārbaudīts, vai pastāv nepārtraukta vajadzība pēc šādas sistēmas. Vēlāk ar Sadarbības padomes lēmumu var tikt grozīts šis pielikums vai atcelta divkāršās pārbaudes sistēma.6. pantsLīgumslēdzējas puses uzņemas veidot ciešu sadarbību jautājumos, kas attiecas uz dzelzs un tērauda rūpniecību, īpaši jau šā nolīguma 4. punktā uzskaitītajās jomās. Šajā sakarā tās vienojas nodrošināt pārredzamību, regulāri apmainoties ar informāciju par politiku tādās jomās kā konkurence, valsts atbalsts un pārstrukturēšana.7. pantsPuses vienojas, ka viena no īpašajām Sadarbības padomes izveidotajām struktūrām ir Kontaktgrupa, kas atbildīga par šā protokola īstenošanas apspriešanu.[1] Komisijas 1996. gada 9. septembra Regula (EK) Nr. 1734/96, ar kuru groza I pielikumu Padomes Regulai (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 238, 19.9.1996., 1. lpp.).--------------------------------------------------2. PROTOKOLSpar jēdziena "noteiktas izcelsmes produkti" definīciju un administratīvās sadarbības metodēmSATURSI SADAĻA VISPĀRĪGI NOTEIKUMI— 1. pants DefinīcijasII SADAĻA JĒDZIENA "NOTEIKTAS IZCELSMES PRODUKTI" DEFINĪCIJA— 2. pants Vispārīgas prasības— 3. pants Divpusējā kumulatīvā izcelsme— 4. pants Pilnībā iegūti produkti— 5. pants Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti produkti— 6. pants Nepietiekamas apstrādes vai pārstrādes darbības— 7. pants Kvalifikācijas vienība— 8. pants Palīgierīces, rezerves detaļas un darba rīki— 9. pants Komplekti— 10. pants Neitrālie elementiIII SADAĻA TERITORIĀLĀS PRASĪBAS— 11. pants Teritorijas princips— 12. pants Tiešie pārvadājumi— 13. pants IzstādesIV SADAĻA ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS— 14. pants Muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma no muitas nodokļiem aizliegumsV SADAĻA IZCELSMES APLIECINĀJUMS— 15. pants Vispārīgas prasība s— 16. pants Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas kārtība— 17. pants Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošana ar atpakaļejošu spēku— 18. pants Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana— 19. pants Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izsniegtu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu— 20. pants Nosacījumi faktūras deklarācijas sagatavošanai— 21. pants Apstiprināts eksportētājs— 22. pants Izcelsmes apliecinājuma derīgums— 23. pants Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana— 24. pants Importēšana pa daļām— 25. pants Atbrīvojums no izcelsmes apliecinājuma— 26. pants Apliecinoši dokumenti— 27. pants Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana— 28. pants Neatbilstības un formālas kļūdas— 29. pants ECU izteiktas summasVI SADAĻA ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS METODES— 30. pants Savstarpēja palīdzība— 31. pants Izcelsmes apliecinājumu pārbaude— 32. pants Strīdu atrisināšana— 33. pants Sankcijas— 34. pants Brīvās zonasVII SADAĻA. SEŪTA UN MELILJA— 35. pants Protokola piemērošana— 36. pants Īpaši nosacījumiVIII SADAĻA NOBEIGUMA NOTEIKUMI37. pants Protokola grozījumiI SADAĻAVISPĀRĪGI NOTEIKUMI1. pantsDefinīcijasŠajā protokolā:a) "ražošana" ir jebkura apstrāde vai pārstrāde, ieskaitot montāžu vai īpašas darbības;b) "materiāls" ir jebkuras sastāvdaļas, izejvielas, daļas vai detaļas utt., ko izmanto produkta ražošanai;c) "produkts" ir saražotais produkts, pat ja to vēlāk paredzēts izmantot citā ražošanas darbībā;d) "preces" ir gan materiāli, gan produkti;e) "muitas vērtība" ir vērtība, ko nosaka saskaņā ar 1994. gada nolīgumu par Vispārējās vienošanos par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) VII panta īstenošanu (PTO Nolīgums par muitas vērtējumu);f) "ražotāja cena" ir cena, ko Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā par produkta ražošanu maksā ražotājam, kura uzņēmumā ir veikta produkta pēdējā apstrāde vai pārstrāde ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto materiālu vērtība, atskaitot jebkurus iekšējos nodokļus, ko atmaksā vai ko varētu atmaksāt, ja iegūto produktu eksportē;g) "materiālu vērtība" ir izmantoto nenoteiktas izcelsmes izejvielu muitas vērtība to importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, tad pirmā cena, ko var noskaidrot, kas Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā samaksāta par šiem materiāliem;h) "nenoteiktas izcelsmes izejvielu vērtība" ir g) apakšpunktā noteikto materiālu vērtība, ko piemēro ar mutatis mutandis;i) par "pievienoto vērtību" uzskata ražotāja cenu, no kā atņem muitas vērtību katram tādam ietvertajam produktam, kura izcelsme nav tajā valstī, kur šie produkti iegūti;j) "nodaļas un pozīcijas" ir nomenklatūrā izmantotās nodaļas un pozīcijas (četru ciparu kodi), kas veido preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu, kura šajā protokolā minēta kā "harmonizētā sistēma" vai "HS";k) "klasificēts" norāda uz produkta vai materiāla iekļaušanu konkrētās pozīcijās;l) "sūtījums" ir produkti, kurus vai nu kopā nosūta no viena eksportētāja vienam saņēmējam, vai uz kuriem attiecas vienots transporta dokuments par to nosūtīšanu no eksportētāja saņēmējam, vai, ja šāda dokumenta nav, viens faktūrrēķins;m) "apgabalos" iekļauti teritoriālie ūdeņi.II SADAĻAJĒDZIENA "NOTEIKTAS IZCELSMES PRODUKTI" DEFINĪCIJA2. pantsVispārīgās prasības1. Lai īstenotu šo nolīgumu, par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus:a) produkti, kurus pilnībā iegūst Kopienā šā protokola 4. panta nozīmē;b) Kopienā iegūti produkti, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav tur iegūti pilnībā ar noteikumu, ka šādi produkti ir Kopienā pienācīgi apstrādāti vai pārstrādāti šā protokola 5. panta nozīmē.2. Lai īstenotu šo nolīgumu, par Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktiem uzskata šādus produktus:a) produkti, kurus pilnībā iegūst Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā šā protokola 4. panta nozīmē;b) Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā iegūti produkti, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav tur iegūti pilnībā ar noteikumu, ka šādi produkti Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā ir pienācīgi apstrādāti vai pārstrādāti šā protokola 5. panta nozīmē.3. pantsDivpusēja kumulatīva izcelsme1. Kopienas izcelsmes materiāli tiek uzskatīti par Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes materiāliem, ja tie iekļauti kādā tur iegūtā produktā. Šādiem materiāliem nav vajadzīga attiecīga apstrāde vai pārstrāde ar nosacījumu, ka tiem veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz šā protokola 6. panta 1. punktā minēto.2. Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes materiāli tiek uzskatīti par Kopienas izcelsmes materiāliem, ja tie iekļauti kādā tur iegūtā produktā. Šādiem materiāliem nav vajadzīga attiecīga apstrāde vai pārstrāde ar noteikumu, ka tiem veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz šā protokola 6. panta 1. punktā minēto.4. pantsPilnībā iegūti produkti1. Par Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā pilnībā iegūtiem produktiem uzskata šādus produktus:a) minerālproduktus, kas iegūti no to zemes vai jūras gultnes;b) tur novāktos augu valsts produktus;c) dzīvus dzīvniekus, kas tur dzimuši un audzēti;d) produktus, kas iegūti no tur audzētiem dzīviem dzīvniekiem;e) produktus, kas iegūti no tur veiktām medībām vai zvejas;f) jūras zvejas un citus jūras produktus, kas iegūti, zvejojot ar Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas kuģiem ārpus to teritoriālajiem ūdeņiem;g) produktus, kas izgatavoti uz to zivju pārstrādes kuģiem tikai no f) apakšpunktā minētajiem produktiem;h) lietotus priekšmetus, kas tur savākti un ir derīgi vienīgi pārstrādei izejvielās, tostarp lietotas riepas, kas derīgas vienīgi atjaunošanai vai izmantošanai kā atkritumus;i) atkritumus un lūžņus, kas radušies tur veiktu ražošanas darbību rezultātā;j) produktus, kas iegūti no jūras grunts ārpus to teritoriālajiem ūdeņiem ar noteikumu, ka tām ir ekskluzīvas tiesības izmantot šo jūras grunti;k) preces, ko šajās valstīs ražo tikai no produktiem, kas precizēti a) līdz j) apakšpunktos.2. Termini "to kuģi" un "to zivju pārstrādes kuģi" 1. punkta f) un g) apakšpunktā attiecas tikai uz kuģiem un zivju pārstrādes kuģiem,a) kuri ir reģistrēti EK dalībvalstīs vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā;b) kuri kuģo zem EK dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas karoga;c) kuri vismaz 50 % apmērā pieder EK dalībvalstu vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgajiem vai uzņēmējsabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas vai nu EK dalībvalstī, vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā un kura vadītājs vai vadītāji, direktoru padomes vai uzraudzības padomes priekšsēdētājs un lielākā daļa šādu padomju locekļu ir EK dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie, un turklāt, attiecībā uz personālsabiedrībām vai sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, vismaz puse kapitāla pieder vai nu šīm valstīm, vai minēto valstu iestādēm, vai valstspiederīgajiem;d) uz kuriem kapteinis un virsnieki ir EK dalībvalstu vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie; une) no kuru apkalpes vismaz 75 % ir EK dalībvalstu vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie.5. pantsPietiekami apstrādāti un pārstrādāti produkti1. 2. pantā produktus, kas nav pilnībā iegūti, uzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem, ja ir ievēroti II pielikuma sarakstā izklāstītie nosacījumi.Iepriekš minētie nosacījumi attiecībā uz visiem šajā nolīgumā ietvertajiem produktiem norāda to, kā jāapstrādā un jāpārstrādā tādi nenoteiktas izcelsmes materiāli, kurus izmanto ražošanā, un šos nosacījumus piemēro tikai tādiem materiāliem. Tādējādi, ja kādu produktu, kas atbilstīgi sarakstā paredzētajiem nosacījumiem ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, izmanto kāda cita produkta ražošanā, tad nosacījumus, kas piemērojami produktam, kurā to ietver, sākotnējam produktam nepiemēro un neņem vērā materiālus bez noteiktas izcelsmes, kas varētu būt izmantoti sākotnējā produkta ražošanā.2. Neatkarīgi no 1. punkta, nenoteiktas izcelsmes materiālus, ko saskaņā ar sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem nevajadzētu izmantot izstrādājuma ražošanā, tomēr var izmantot ar nosacījumu, ka:a) to kopējā vērtība nepārsniedz 10 % no ražotāja cenas,b) piemērojot šo punktu, netiek pārsniegti procentuālie daudzumi, kas sarakstā norādīti nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālajām vērtībām.Šo punktu nepiemēro produktiem, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļa.3. Šī panta 1. un 2. punktu piemēro, izņemot 6. pantā paredzētos gadījumus.6. pantsNepietiekamas apstrādes vai pārstrādes darbības1. Neierobežojot 2. punktu, lai produktam piešķirtu izcelsmes statusu, neatkarīgi no tā, vai ir izpildītas 5. panta prasības vai nav, par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi uzskata šādas darbības:a) darbības, lai nodrošinātu produktu saglabāšanu labā stāvoklī, tos transportējot un uzglabājot (vēdināšana, izklāšana, žāvēšana, dzesēšana, sālīšana, apstrāde ar sēra dioksīdu vai citiem ūdens šķīdumiem, bojāto daļu noņemšana un līdzīgas darbības);b) vienkāršas darbības — putekļu noslaucīšana, sijāšana, pārmeklēšana, šķirošana, klasificēšana, saskaņošana (ieskaitot priekšmetu komplektu veidošanu), mazgāšana, krāsošana, sagriešana;c) i) iesaiņojuma maiņa, kā arī iesaiņojumu sadalīšana un apvienošana;ii) vienkārša iepildīšana pudelēs, flakonos, maisos, somās, kārbās, piestiprināšana pie dēlīšiem utt., kā arī citas vienkāršās iesaiņošanas darbības;d) marķēšana, etiķešu un citu līdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana produktiem vai to iesaiņojumam;e) vienkārša vienādu vai dažādu produktu sajaukšana, ja viena vai vairākas maisījuma sastāvdaļas neatbilst šajā protokolā noteiktajiem nosacījumiem, lai tos varētu uzskatīt par Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktiem;f) vienkārša daļu montāža, lai izveidotu gatavu produktu;g) divu vai vairāku a) līdz f) apakšpunktā precizēto darbību apvienojums;h) dzīvnieku kaušana.2. Nosakot, vai ar produktu veiktā apstrāde vai pārstrāde jāuzskata par nepietiekamām 1. punkta nozīmē, visas gan Kopienā, gan Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā ar attiecīgo produktu veiktās darbības izvērtē kopā.7. pantsKvalifikācijas vienība1. Piemērojot šā protokola noteikumus, kvalifikācijas vienība ir konkrēts produkts, ko uzskata par pamatvienību, klasificējot pēc harmonizētās sistēmas nomenklatūras.Tādējādi uzskata, ka:a) ja produktu, ko veido priekšmetu grupa vai kopums, saskaņā ar harmonizētās sistēmas noteikumiem klasificē vienā pozīcijā, kvalifikācijas vienību veido viss kopums;b) ja vienā sūtījumā ir vairāki identiski produkti, kas harmonizētajā sistēmā klasificēti vienā pozīcijā, tad, piemērojot šā protokola noteikumus, katru produktu ņem vērā atsevišķi.2. Ja saskaņā ar harmonizētās sistēmas 5. vispārējo noteikumu klasifikācijas nolūkos iesaiņojumu uzskata par izstrādājuma daļu, tad iesaiņojumu ņem vērā, lai noteiktu izcelsmi.8. pantsPalīgierīces, rezerves daļas un darbarīkiPalīgierīces, rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas ir parastās iekārtas daļa un ir iekļauti cenā vai arī nav norādīti atsevišķā faktūrrēķinā, uzskata par saistītiem ar attiecīgo iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli.9. pantsKomplektiUzskata, ka harmonizētās sistēmas 3. vispārīgajā noteikumā definētie komplekti ir ar noteiktu izcelsmi, ja visas to sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes produkti. Tomēr, ja komplektu veido noteiktas un nenoteiktas izcelsmes produkti, tad uzskata, ka visam komplektam ir noteikta izcelsme, ar noteikumu, ka vērtība sastāvdaļām bez noteiktas izcelsmes nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas.10. pantsNeitrālie elementiLai noteiktu izstrādājuma izcelsmi, nav vajadzīgs noteikt izcelsmi ražošanas procesā izmantotajaia) enerģijai un degvielai;b) rūpnīcai un iekārtām;c) mašīnām un darbarīkiem;d) precēm, kuras galaproduktā neietilpst un kuras nav paredzēts iekļaut galaproduktā.III SADAĻATERITORIĀLAS PRASĪBAS11. pantsTeritorialitātes princips1. Šā protokola II sadaļā izklāstītie nosacījumi attiecībā uz noteiktas izcelsmes statusa iegūšanu Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā jāpilda nepārtraukti.2. Ja no Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uz citu valsti eksportētās noteiktas izcelsmes preces nosūta atpakaļ, tās jāuzskata par nenoteiktas izcelsmes precēm, ja vien muitas kompetento iestāžu pārliecināšanai nevar pierādīt, ka:a) atpakaļ nosūtītas preces ir tās pašas preces, ko eksportēja; unb) ar tām nav veiktas nekādas darbības, izņemot tās, kas vajadzīgas, lai saglabātu preces labā stāvoklī, kamēr tās atrodas attiecīgajā valstī vai kamēr tās eksportē.12. pantsTiešie pārvadājumi1. Nolīgumā paredzēto preferenciālo režīmu piemēro tikai tiem produktiem, kuri atbilst šā protokola prasībām un kurus transportē tieši starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku. Tomēr produktus, kas veido vienu sūtījumu, var pārvadāt caur citām teritorijām, attiecīgā gadījumā pārkraujot vai uz laiku uzglabājot šajā valstī, ar noteikumu, ka tās tranzītvalstī vai valstī, kur tās tiek uzglabātas, paliek muitas dienestu uzraudzībā un ar tām nav veiktas citas darbības, izņemot izkraušanu, pārkraušanu vai darbības, kas vajadzīgas, lai saglabātu tos labā stāvoklī.Noteiktas izcelsmes produktus caur citu, nevis Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritoriju var pārvadāt pa cauruļvadiem.2. Importētājas valsts muitas dienestiem tiek sniegti pierādījumi par to, ka 1. punktā izklāstītie nosacījumi ir izpildīti, uzrādot:a) vienotu transporta dokumentu par transportēšanu no eksportētājas valsts caur tranzīta valsti vaib) tranzītvalsts muitas dienestu izdotu sertifikātu, kurā:i) sniegts precīzs produktu apraksts;ii) norādīta preču izkraušanas un pārkraušanas diena un vajadzības gadījumā kuģu nosaukumi vai citi izmantotie transporta līdzekļi uniii) kurā apliecināti nosacījumi, ar kādiem preces atradās tranzītvalstī, vaic) ja nav šādu dokumentu, tad jebkurus citus pamatojuma dokumentus.13. pantsIzstādes1. Ievedot noteiktas izcelsmes produktus, kas nosūtīti izstādīšanai citā valstī un pēc izstādes pārdoti ievešanai Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, tie gūst labumu no nolīguma importēšanas noteikumiem ar nosacījumu, ka muitas dienesti var pārliecināties, ka:a) eksportētājs ir nosūtījis šos produktus no Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uz valsti, kurā notiek izstāde, un tur tos izstādījis,b) šis eksportētājs pārdevis vai citādi nodevis produktus personai Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā,c) produkti ir nosūtīti izstādes laikā vai tūlīt pēc tās tādā stāvoklī, kādā tos nosūtīja uz izstādi, und) produkti pēc nosūtīšanas uz izstādi nav izmantoti citiem mērķiem, izņemot demonstrēšanu izstādē.2. Saskaņā ar V sadaļas noteikumiem jāizdod vai jāsagatavo izcelsmes apliecinājums, un tas parastajā kārtībā jāiesniedz importētājas valsts muitas dienestiem. Tajā jābūt norādītam izstādes nosaukumam un adresei. Vajadzības gadījumā papildus var tikt pieprasīti dokumentāri pierādījumi par izstādīšanas nosacījumiem.3. Šā panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādēm, gadatirgiem vai līdzīgai publiskai izstādīšanai, kas netiek rīkota privātiem mērķiem veikalos vai uzņēmumu telpās nolūkā pārdot ārvalstu produktus un kuru laikā produkti paliek muitas kontrolē.IV SADAĻAATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS14. pantsMuitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma aizliegums1. Uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko izmanto, ražojot Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktus, par kuriem saskaņā ar V sadaļas noteikumiem ir izsniegts vai sagatavots izcelsmes apliecinājums, Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā neattiecas nekāda jebkāda veida muitas nodokļu atmaksa vai atbrīvojumi no tiem.2. Šā panta 1. punktā ietverto aizliegumu piemēro visiem pasākumiem, kas saistīti ar muitas nodokļu vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumu daļēju vai pilnīgu atmaksu, atvieglojumiem vai atbrīvojumiem, kuri Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā piemērojami ražošanā izmantotajiem materiāliem, ja šādu atmaksu, atvieglojumus vai atbrīvojumus piemēro tieši vai netieši, no minētajiem materiāliem iegūtos produktus eksportējot, nevis tos atstājot izmantošanai uz vietas.3. Tādu produktu, kuriem ir izcelsmes apliecinājums, eksportētājs ir gatavs pēc muitas dienestu pieprasījuma jebkurā laikā iesniegt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina, ka nav saņemta nekāda atmaksa par attiecīgo produktu ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem un ka faktiski ir nomaksātas visi muitas nodokļi vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumi, kas piemērojami šādiem materiāliem.4. Šā panta 1. līdz 3. punkta noteikumus piemēro arī iesaiņojumam 7. panta 2. punkta nozīmē, papildu aprīkojumam, rezerves daļām un darbarīkiem 8. panta nozīmē un produktu komplektiem 9. panta nozīmē, ja tiem nav noteiktas izcelsmes.5. Šā panta 1. līdz 4. punkta noteikumus piemēro tikai tiem materiāliem, uz kuriem attiecas nolīgums. Turklāt tas neliedz attiecībā uz lauksaimniecības produktiem piemērot eksporta kompensāciju sistēmu, ko piemēro eksportam saskaņā ar nolīguma noteikumiem.6. Neatkarīgi no 1. punkta, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var piemērot visus pasākumus muitas nodokļu vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumu atvieglojumiem vai atbrīvojumiem no tiem, kuri piemērojami noteiktas izcelsmes produktu ražošanā izmantotiem materiāliem saskaņā ar šādiem noteikumiem:a) attiecībā uz produktiem, kas ietverti harmonizētās sistēmas 25. līdz 49. un 64. līdz 97. nodaļā, tiek saglabāta 5 % muitas tarifu likme vai tāda zemāka likme, kāda ir spēkā Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā;b) attiecībā uz produktiem, kas ietverti harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļā, tiek saglabāta 10 % muitas tarifu likme vai tāda zemāka likme, kāda ir spēkā Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.Šī punkta noteikumus piemēro līdz 1998. gada 31. decembrim, un tos var pārskatīt, savstarpēji vienojoties.V SADAĻAIZCELSMES APLIECINĀJUMS15. pantsVispārīgās prasības1. Kopienas izcelsmes produkti, importējot tos Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produkti, importējot tos Kopienā, gūst labumu no šā nolīguma, ja tiek uzrādīti:a) vai nu preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1, kura paraugs ir III pielikumā, vaib) 20. panta 1. punktā precizētajos gadījumos eksportētāja izsniegta deklarācija, kuras teksts norādīts IV pielikumā, faktūrrēķina, pavadzīmes vai jebkura cita tirdzniecības dokumenta veidā, kurā attiecīgais produkts ir pietiekami sīki aprakstīts, lai to varētu identificēt (še turpmāk "faktūras deklarācija").2. Neatkarīgi no 1. punkta, šā protokola nozīmē noteiktas izcelsmes produkti 25. pantā precizētajos gadījumos gūst labumu no šā nolīguma, neiesniedzot nekādus iepriekš minētos dokumentus.16. pantsPreču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izsniegšanas kārtība1. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājas valsts muitas dienesti pēc eksportētāja rakstiska pieteikuma vai, ja eksportētājs uzņemas atbildību, pēc viņa pilnvarotā pārstāvja rakstiska pieteikuma.2. Šajā nolūkā eksportētājs vai viņa pilnvarots pārstāvis aizpilda gan preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, gan pieteikuma veidlapu; to paraugi ir III pielikumā. Šīs veidlapas aizpilda vienā no valodām, kurās ir sagatavots šis nolīgums, un saskaņā ar eksportētājas valsts tiesību aktu noteikumiem. Ja raksta ar roku, tās aizpilda ar tinti un drukātiem burtiem. Produktu apraksts jāsniedz šim nolūkam atvēlētajā ailē, neatstājot nevienu tukšu rindu. Ja šī aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās apraksta rindas jānovelk horizontāla līnija, pārsvītrojot tukšo laukumu.3. Eksportētājam, kurš piesakās preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 saņemšanai, jābūt gatavam pēc eksportētājas valsts, kurā izsniegts preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1, muitas darbinieku pieprasījuma jebkurā laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina attiecīgo produktu noteiktas izcelsmes produktu statusu, kā arī citu šā protokola prasību izpildi.4. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod EK dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas muitas dienesti, ja attiecīgos produktus var uzskatīt par Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktiem un tie atbilst šā protokola prasībām.5. Muitas dienesti, kas izdod sertifikātus, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārbaudītu produktu noteiktas izcelsmes statusu un atbilstību citām šā protokola prasībām. Šajā nolūkā tām ir tiesības pieprasīt jebkurus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas pārbaudes, ko tās uzskata par atbilstošām. Muitas dienesti, kas izdod sertifikātus, arī nodrošina to, ka 2. punktā minētās veidlapas tiek pienācīgi aizpildītas. Jo īpaši tie pārbauda, vai produktu aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi.6. Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas dienu norāda sertifikāta 11. ailē.7. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 muitas dienesti eksportētājam izdod, tiklīdz ir veikta vai nodrošināta faktiskā eksportēšana.17. pantsPreču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izsniegšana ar atpakaļejošu spēku1. Neatkarīgi no 16. panta 7. punkta, preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izņēmuma kārtā var izsniegt pēc produktu, uz kuriem tas attiecas, eksportēšanas, ja:a) tā nav noformēta eksportēšanas laikā kļūdu, nejaušību vai īpašu apstākļu dēļ; vaib) muitas dienestiem ir pierādīts, ka preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 ir bijis izsniegts, bet tehnisku iemeslu dēļ tas nav pieņemts, attiecīgās preces ievedot.2. Šā panta 1. punkta īstenošanai eksportētājam pieteikumā jānorāda tā produkta, uz kuru attiecas preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1, eksportēšanas vieta un datums, kā arī jāmin savi pieprasījuma iemesli.3. Muitas dienesti preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 var izdot ar atpakaļejošu spēku tikai pēc pārbaudes, vai informācija eksportētāja iesniegumā atbilst informācijai atbilstīgajos dokumentos.4. Preču pārvadājumu sertifikāti EUR.1, kas izdoti ar atpakaļejošu spēku, jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:,,,,,,,,,,,.5. Šā panta 4. punktā minēto vīzu iekļauj preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 ailē "Piezīmes".18. pantsPreču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana1. Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties pie muitas dienestiem, kas to izdevuši, lai iegūtu tās dublikātu, kuru sagatavo, pamatojoties uz tās rīcībā esošiem eksporta dokumentiem.2. Šādi izsniegts dublikāts jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:,,,,,,,,,.3. Šī panta 2. punktā minēto vīzu iekļauj preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta ailē "Piezīmes".4. Dublikāts, kuram jābūt datētam ar oriģinālā preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas datumu, ir derīgs no minētās dienas.19. pantsPreču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumuKad noteiktas izcelsmes produkti nodoti muitas iestādes kontrolei Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, ir iespējams aizstāt oriģinālo izcelsmes apliecinājumu ar vienu vai vairākiem preču pārvadājumu sertifikātiem EUR.1, lai nosūtītu visus vai kādu no šiem produktiem uz jebkuru vietu Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā. Preču pārvadājumu sertifikāta(-u) EUR.1 aizvietotāju izdod tā muitas iestāde, kuras kontrolē ir nodoti produkti.20. pantsNosacījumi faktūras deklarācijas sagatavošanai1. Šīs regulas 15. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto faktūras deklarāciju var sagatavot:a) šīs regulas 21. panta nozīmē atzīts eksportētājs vaib) jebkurš eksportētājs jebkuram sūtījumam, kas sastāv no viena vai vairākiem noteiktas izcelsmes preču iesaiņojumiem, kuru kopējā vērtība nepārsniedz ECU 6000.2. Faktūras deklarāciju var sagatavot, ja attiecīgos produktus var uzskatīt par Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktiem un tas atbilst citām šā protokola prasībām.3. Eksportētājam, kurš sagatavo faktūras deklarāciju, jābūt gatavam pēc eksportētājas valsts muitas dienestu pieprasījuma jebkurā laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina produktu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību citām šā protokola prasībām.4. Eksportētājs faktūras deklarāciju sagatavo, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot uz faktūrrēķina, pavadzīmes vai cita tirdzniecības dokumenta deklarāciju, kuras teksts ietverts IV pielikumā, kādā no minētajā pielikumā norādītajām valodām un saskaņā ar eksportētājas valsts tiesību aktu noteikumiem. Ja deklarāciju raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem.5. Faktūras deklarācijā eksportētājs parakstās pašrocīgi. Tomēr apstiprinātam eksportētājam 21. panta nozīmē šāda deklarācija nav jāparaksta, ja viņš iesniedz eksportētājas valsts muitas dienestiem rakstisku apliecinājumu par to, ka viņš uzņemas pilnu atbildību par jebkuru faktūras deklarāciju ar norādi uz viņu, it kā viņš pašrocīgi to būtu parakstījis.6. Eksportētājs faktūras deklarāciju var sagatavot tad, kad produktus, uz kuriem tā attiecas, eksportē, vai pēc to eksportēšanas, ja importētājā valstī šo deklarāciju iesniedz ne vēlāk kā divus gadus pēc attiecīgo deklarācijā minēto produktu ievešanas.21. pantsAtzīts eksportētājs1. Eksportētājas valsts muitas dienesti faktūras deklarācijas var atļaut sagatavot jebkuram eksportētājam, kurš bieži veic tādu produktu pārvadājumus, uz kuriem attiecas šis nolīgums, neatkarīgi no attiecīgo produktu vērtības. Eksportētājam, kurš vēlas šādu atļauju saņemt, jāsniedz muitas dienestiem visas vajadzīgās garantijas, lai pārbaudītu produktu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī to atbilstību citām šā protokola prasībām.2. Muitas dienesti var piešķirt apstiprināta eksportētāja statusu saskaņā ar jebkuriem nosacījumiem, kurus tie uzskata par atbilstīgiem.3. Muitas dienesti apstiprinātajam eksportētājam piešķir muitas atļaujas numuru, ko ietver faktūras deklarācijā.4. Muitas dienesti pārrauga, kā apstiprinātais eksportētājs izmanto savas pilnvaras.5. Piešķirtās pilnvaras muitas dienesti jebkurā laikā var atsaukt. Muitas dienesti tā rīkojas, ja apstiprinātais eksportētājs vairs nesniedz 1. punktā minētās garantijas, neizpilda 2. punktā minētos nosacījumus vai citādi nepareizi izmanto savas pilnvaras.22. pantsIzcelsmes apliecinājuma derīgums1. Izcelsmes apliecinājums ir derīgs četrus mēnešus no tā izdošanas dienas eksportētājā valstī, un minētajā laikā tas jāiesniedz importētājas valsts muitas dienestiem.2. Izcelsmes apliecinājumus, ko importētāja valsts muitas dienestiem iesniedz pēc 1. punktā norādītā iesniegšanas termiņa galīgā datuma, var pieņemt, lai piemērotu preferenciālo režīmu, ja dokumentus līdz noteiktajam galīgajam datumam iesniegt nav bijis iespējams kādu ārkārtas apstākļu dēļ.3. Citos gadījumos, kad uzrādīšana notikusi par vēlu, importētājas valsts muitas dienesti izcelsmes apliecinājumu var pieņemt, ja produkti pirms noteiktā galīgā datuma.23. pantsIzcelsmes apliecinājuma iesniegšanaIzcelsmes apliecinājumu iesniedz importētājas valsts muitas dienestiem saskaņā ar procedūrām, ko piemēro šajā valstī. Minētie dienesti var pieprasīt izcelsmes apliecinājuma tulkojumu, kā arī to, lai ievešanas deklarācijai būtu pievienots importētāja apliecinājums, ka izstrādājumi atbilst šā nolīguma īstenošanas nosacījumiem.24. pantsIevešana pa daļāmJa pēc importētāja lūguma un saskaņā ar importētājas valsts muitas dienestu noteiktajiem nosacījumiem izjauktus vai nesaliktus produktus harmonizētās sistēmas 2. vispārējā noteikuma a) punkta nozīmē, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas XVI un XVII iedaļa vai pozīcijas 7308 un 9406, importē pa daļām, tad vienotu šo produktu izcelsmes apliecinājumu iesniedz muitas dienestiem, importējot pirmo daļu.25. pantsAtbrīvojums no izcelsmes apliecinājuma1. Produktus, kurus viena privāta persona otrai pārsūta sīkpakās vai kuri ir daļa no ceļotāja personīgās bagāžas, uzskata par noteiktas izcelsmes produktiem un tiem nav vajadzīgs izcelsmes apliecinājums ar nosacījumu, ka šos produktus neieved tirdzniecībai un ir deklarēts, ka tie atbilst šā protokola prasībām, un ja nav šaubu par šādas deklarācijas patiesumu. Gadījumos, kad produktus sūta pa pastu, šo deklarāciju var rakstīt uz muitas deklarācijas C2/CP3 veidlapām vai uz papīra lapas, ko pievieno dokumentam.2. Ja ievešana notiek neregulāri un produkti ir paredzēti tikai saņēmēju, ceļotāju vai viņu ģimenes locekļu personīgai lietošanai, to neuzskata par ievešanu pārdošanai, ja pēc produktu veida un daudzuma ir redzams, ka tos neieved komerciāliem nolūkiem.3. Turklāt šo produktu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt ECU 500 attiecībā uz sīkpakām vai ECU 1200 attiecībā uz ceļotāja personīgo bagāžu.26. pantsApliecinošie dokumentiŠā pielikuma 16. panta 3. punktā un 20. panta 3. punktā minētie dokumenti, ko izmanto, lai pierādītu, ka produktus, uz kuriem attiecas preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai faktūras deklarācija, var uzskatīt par Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktiem un tie atbilst citām šā protokola prasībām, var inter alia ietvert:a) tiešu pierādījumu par eksportētāja vai piegādātāja veiktajām darbībām, lai iegūtu attiecīgās preces, kas ietvertas, piemēram, eksportētāja vai piegādātāja pārskatos vai iekšējā grāmatvedībā;b) izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu pierādošus dokumentus, kas izdoti vai sagatavoti Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, kur šie dokumenti izmantoti saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem;c) dokumentus, kas pierāda Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā materiāliem veikto apstrādi vai pārstrādi un kas izdoti vai sagatavoti Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, kur šie dokumenti izmantoti saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem;d) preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai faktūras deklarācijas, kas pierāda izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu un kas izdoti vai sagatavoti Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā saskaņā ar šo protokolu.27. pantsIzcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana1. Eksportētājs, kurš pieteicies uz preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, vismaz trīs gadus glabā 16. panta 3. punktā minētos dokumentus.2. Eksportētājs, kurš gatavo faktūras deklarāciju, šīs faktūras deklarācijas kopiju, kā arī 20. panta 3. punktā minētos dokumentus saglabā vismaz trīs gadus.3. Eksportētājas valsts muitas dienesti, kas izdod preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, vismaz trīs gadus glabā 16. panta 2. punktā minēto pieteikuma veidlapu.4. Importētājas valsts muitas dienesti vismaz trīs gadus saglabā tiem iesniegtos preču pārvadājumu sertifikātus EUR.1 un faktūras deklarācijas.28. pantsNeatbilstība un formālas kļūdas1. Gadījumā, ja atklāj nelielu neatbilstību starp informāciju izcelsmes apliecinājumā un dokumentos, kas iesniegti muitas iestādei, lai nokārtotu formalitātes produktu ievešanai, izcelsmes apliecinājums ipso facto nezaudē spēku, ja pienācīgi konstatē, ka šis dokuments atbilst iesniegtajiem produktiem.2. Izcelsmes apliecinājumu nevar noraidīt acīmredzamu formālu kļūdu, piemēram, drukas kļūdu dēļ, ja šīs kļūdas nerada šaubas par to, ka šajā dokumentā sniegtā informācija ir pareiza.29. pantsECU vienībās izteikta summa1. Eksportētāja valsts nosaka summu savā valsts valūtā, kas līdzvērtīga ECU izteiktai summai, un ar Eiropas Kopienu Komisijas starpniecību paziņo to importētājām valstīm.2. Ja summa pārsniedz attiecīgo importētājas valsts noteikto summu, tad importētāja valsts to pieņem, ja preču rēķinā ir norādīta summa eksportētājas valsts valūtā. Ja preču rēķinā summa ir norādīta citas EK dalībvalsts valūtā, tad importētāja valsts atzīst attiecīgās valsts paziņoto summu.3. Summas, kas jālieto jebkurā attiecīgās valsts valūtā, šajā valūtā ir līdzvērtīgas summām, kuras izteiktas pēc ECU kursa pirmajā darba dienā 1996. gada oktobrī.4. Sadarbības padome pēc Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pieprasījuma pārskata EUR izteiktas summas un to ekvivalentus EK dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valūtās. Veicot šo pārskatīšanu, Sadarbības padome nodrošina, lai netiktu samazinātas nevienā valsts valūtā izmantotās summas, turklāt saprātīgā laikā apsver, vai ir vēlams saglabāt attiecīgās vērtības robežas. Šajā nolūkā tā var nolemt mainīt summu, kas izteikta ECU.VI SADAĻAADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS METODES30. pantsSavstarpējā palīdzība1. Ar Eiropas Kopienu Komisijas starpniecību EK dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas muitas dienesti citi citu nodrošina ar to zīmogu nospiedumu paraugiem, kurus izmanto to muitas iestādes, izdodot preču pārvadājumu sertifikātus EUR.1, kā arī ar to muitas dienestu adreses, kuri atbild par šo sertifikātu un faktūras deklarāciju pārbaudi.2. Lai nodrošinātu pareizu šā protokola piemērošanu, Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika ar kompetento muitas pārvalžu starpniecību palīdz viena otrai, pārbaudot preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 autentiskumu vai faktūras deklarācijas, kā arī šajos dokumentos sniegtās informācijas pareizību.31. pantsIzcelsmes apliecinājumu pārbaude1. Izcelsmes apliecinājumu pārbaudi veic izlases kārtā vai arī gadījumos, kad importētājas valsts muitas dienestiem radušās pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo produktu noteiktas izcelsmes statusu vai citu šā protokola prasību izpildi.2. Šā panta 1. punkta noteikumu īstenošanas nolūkā importētājas valsts muitas dienesti atdod atpakaļ eksportētājas valsts muitas dienestiem preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un rēķinu, ja tas iesniegts, faktūras deklarāciju vai šo dokumentu kopiju, vajadzības gadījumā norādot pārbaudes iemeslus. Lai pamatotu pārbaudes pieprasījumu, tiek nosūtīti visi iegūtie dokumenti un informācija, kas liecina, ka izcelsmes apliecinājumā sniegtā informācija nav pareiza.3. Pārbaudi veic eksportētājas valsts muitas dienesti. Šajā nolūkā tiem ir tiesības pieprasīt jebkurus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas vajadzīgās pārbaudes.4. Ja importētājas valsts muitas dienesti nolemj attiecīgajam produktam apturēt preferenciālā režīma piešķiršanu, tad, gaidot pārbaudes rezultātus, tās importētājam piedāvā izstrādājumus laist apgrozībā, veicot visus piesardzības pasākumus, ko tās atzīst par vajadzīgiem.5. Muitas dienesti, kas pieprasa veikt pārbaudi, iespējami īsā laikā tiek informētas par šīs pārbaudes rezultātiem. Šajos rezultātos skaidri jānorāda, vai dokumenti ir autentiski, vai attiecīgos produktus var uzskatīt par Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktiem un vai tie atbilst citām šā protokola prasībām.6. Ja pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no pārbaudes pieprasījuma iesniegšanas nav saņemta atbilde vai ja atbildē nav pietiekamas informācijas, lai noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai produktu īsto izcelsmi, muitas dienesti, kas iesnieguši pieprasījumu, izņemot izņēmuma gadījumus, noraida tiesības uz labvēlīgāku režīmu.32. pantsStrīdu atrisināšanaJa rodas strīdi saistībā ar 31. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, ko muitas dienesti, kuri iesnieguši pieprasījumu veikt pārbaudi, un muitas dienesti, kuri atbild par šīs pārbaudes veikšanu, nevar atrisināt, vai ja rodas jautājumi par šā protokola interpretāciju, tad šos strīdus nodod izskatīšanai Sadarbības padomē.Visos gadījumos strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājas valsts muitas dienestiem noris saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.33. pantsSankcijasSankcijas tiek piemērotas ikvienai personai, kas sagatavo vai liek sagatavot dokumentu, kurā ietverta nepatiesa informācija, lai produktiem panāktu preferenciāla režīma piešķiršanu.34. pantsBrīvās zonas1. Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka produkti, kurus tirgo ar izcelsmes apliecinājumu, saskaņā ar ko veic transportēšanu, izmantojot šo valstu brīvo zonu, netiktu neaizstāti ar citiem produktiem un lai ar tiem netiktu veiktas citas darbības, kā vien tās, kas vajadzīgas, lai novērstu produktu bojāšanos.2. Piemērojot izņēmumu gadījumā 1. punktā ietvertajiem noteikumiem, kad Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktus importē brīvajā zonā kā noteiktas izcelsmes produktus un tie tiek apstrādāti vai pārstrādāti, pēc eksportētāja pieprasījuma attiecīgās iestādes izdod jaunu preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, ja minētā apstrāde vai pārstrāde atbilst šā protokola noteikumiem.VII SADAĻASEŪTA UN MELILJA35. pantsProtokola piemērošana1. Šā protokola 2. pantā lietotais termins "Kopiena" neietver Seūtu un Melilju.2. Importējot Seūtā vai Meliljā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktus, uz tiem visādā ziņā attiecas tās pašas muitas procedūras kā tās, kuras piemēro attiecībā uz Kopienas muitas teritorijas izcelsmes produktiem, saskaņā ar 2. protokolu Aktam par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos Eiropas Kopienām. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika šajā nolīgumā ietverto Seūtas un Meliljas izcelsmes produktu importam piemēro tādas pašas muitas procedūras kā tiem produktiem, kurus importē no Kopienas un kuriem ir Kopienas izcelsme.3. Piemērojot 2. punktu attiecībā uz Seūtas un Meliljas izcelsmes produktiem, šo protokolu piemēro mutatis mutandis, ievērojot 36. pantā izklāstītos īpašos nosacījumus.36. pantsĪpaši nosacījumi1. Ja turpmāk uzskaitītie produkti ir tieši transportēti saskaņā ar 12. panta noteikumiem, tiek uzskatīts, ka:1) Seūtas un Meliljas izcelsmes produkti ira) Seūtā un Meliljā pilnībā iegūti produkti;b) Seūtā un Meliljā iegūti produkti, kuru ražošanā izmantoti citi, nevis a) apakšpunktā minētie produkti ar nosacījumu, kai) minētie produkti ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti šā protokola 5. panta nozīmē, vai kaii) šā protokola nozīmē šo produktu izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā vai Kopienā ar nosacījumu, ka tiem veikta citāda nekā 6. panta 1. punktā minētā nepietiekamā apstrāde vai pārstrāde;2) produkti, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā ira) Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā pilnībā iegūti produkti;b) Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā iegūti produkti, kuru ražošanā izmantoti citi, nevis a) apakšpunktā minētie produkti ar nosacījumu, kai) minētie produkti ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti šā protokola 5. panta nozīmē, vai kaii) šā protokola nozīmē šo produktu izcelsme ir Seūtā un Meliljā vai Kopienā ar nosacījumu, ka tiem veikta citāda nekā 6. panta 1. punktā minētā nepietiekamā apstrāde vai pārstrāde.2. Seūtu un Melilju uzskata par vienotu teritoriju.3. Eksportētājs vai viņa pilnvarotā persona preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 otrajā ailē vai faktūras deklarācijā ieraksta "Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika" un "Seūta un Melilja". Turklāt, ja produkta izcelsme ir Seūtā un Meliljā, tas tiek norādīts preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 ceturtajā ailē vai faktūras deklarācijā.4. Spānijas muitas dienesti ir atbildīgi par šā protokola piemērošanu Seūtā un Meliljā.VIII SADAĻANOBEIGUMA NOTEIKUMI37. pantsProtokola grozījumiSadarbības padome var pieņemt lēmumu grozīt šā protokola noteikumus.--------------------------------------------------3. PROTOKOLSpar finansiālo sadarbībuLĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,VĒLREIZ APSTIPRINOT savu lēmumu nodibināt sadarbības saiknes, kas dos ieguldījumu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas ekonomiskajā attīstībā un veicinās attiecību stiprināšanu Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas starpā,APŅĒMUŠĀS šajā nolūkā attīstīt finansiālo sadarbību, kas paredzēta Sadarbības nolīgumā starp Eiropas Kopienu un bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsEiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas Sadarbības nolīgumā paredzētās finansiālās sadarbības ietvaros Kopiena, ievērojot šajā protokolā precizētos nosacījumus, piedalās projektu, kas domāti, lai sniegtu ieguldījumu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas ekonomikas attīstībā, un jo īpaši projektu, kas ir Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas vispārējās interesēs, finansēšanā. Šī dalība ir atkarīga no tā, vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pilnībā nokārtos savas neizpildītās finansiālās saistības pret Eiropas Investīciju banku un Kopienu.2. pantsŠī protokola 1. pantā precizētajā nolūkā Kopiena lūdz Eiropas Investīciju banku (še turpmāk — "Banku") darītu Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai pieejamus kopā 150 miljonus ECU. Par šo summu var uzņemties saistības līdz 200. gada 31. decembrim aizdevumu veidā no Bankas līdzekļiem saskaņā ar tās statūtos noteiktajiem noteikumiem, nosacījumiem un procedūrām.Šos līdzekļus var apvienot ar līdzekļiem no Kopienas budžeta uz nosacījumiem, kas noteikti pielikumā.3. pants1. Šā protokola 2. pantā paredzētā summa tiek izlietota, lai līdzfinansētu īpašus ieguldījumu projektus, ko Bankai ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas piekrišanu iesniegušas valsts vai privātās organizācijas vai uzņēmumi, kuru reģistrēta uzņēmējdarbības vieta ir Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, vai jebkura cita Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestāde.2. Ciktāl tas iespējams, 2. pantā minētie aizdevumi tiek izmantoti, lai finansētu projektus, kas attiecas uz infrastruktūru un, pirmām kārtām, uz transporta infrastruktūru.3. a) Projekti tiek izvērtēti, ņemot vērā to atbilstību un aizdevumiem, kas piešķirti saskaņā ar Bankas statūtos noteiktajiem sīki izstrādātiem noteikumiem, nosacījumiem un procedūrām.b) Aizdevumi ir pakļauti noteikumiem par to termiņu, kas noteikts, pamatojoties uz ekonomiskajiem un finansiālajiem rādītājiem projektiem, kuriem šie aizdevumi ir paredzēti, ņemot vērā arī pastāvošajiem nosacījumiem kapitāla tirgos, kuros Banka gūst savus resursus.c) Procentu apmērs katram aizdevuma līgumam tiek noteikts saskaņā ar Bankas praksi, ievērojot pielikumā paredzētos noteikumus.4. pants1. Summas, kas jāatmaksā katru gadu, pēc iespējas vienmērīgāk tiek sadalītas uz visu šā protokola piemērošanas laiku. Tomēr sākumposmā var būt jāatmaksā proporcionāli lielāka summa.2. Aizdevuma nomaksa pa daļām ir atkarīga no Kopienas veiktās pārbaudes attiecībā uz Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas spēju absorbēt aizdevumus un no ekonomikas reformas progresa.3. Ja 2. pantā minēta termiņa beigās nav atdoti visi līdzekļi, šo termiņu automātiski pagarina par sešiem mēnešiem. Šādā gadījumā līdzekļi tiek izmantoti uz tiem pašiem nosacījumiem, kas paredzēti šajā protokolā.5. pantsAizdevumi, kurus Banka ir piešķīrusi projektu izpildei, var būt līdzfinansējuma veidā, kurā nozīmīgu dalību ņemtu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas bankas, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas, dalībvalstu vai trešo valstu kredītiestādes vai starptautiskās finanšu iestādes.6. pantsUzņēmumiem ar vai bez ārvalstu līdzdalības, kas reģistrēti saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktiem, ir pieeja finansējumam, kas paredzēts saskaņā ar finansiālo sadarbību uz līdzīgiem noteikumiem.7. pantsSaskaņā ar Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas finansiālo sadarbību finansēto projektu izpilde, vadība un uzturēšana ir 3. panta 1. punktā minēto saņēmēju atbildībā.Banka nodrošina, lai tās aizdevumi tiktu izlietoti atbilstoši saskaņotajiem mērķiem un saskaņā ar optimālajiem ekonomiskajiem nosacījumiem.8. pantsVisas fiziskās un juridiskās personas, uz kurām attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, un visas Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas fiziskās un juridiskās personas uz līdzīgiem noteikumiem var piedalīties izsolēs, konkursos un citās procedūrās, lai iegūtu tiesības slēgt līgumus, kurus var šādi finansēt. Saskaņā ar Kopienas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktiem šādu juridisko personu juridiskajām adresēm, administratīvajiem galvenajiem birojiem vai galvenajiem uzņēmumiem jābūt teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā. Tomēr, ja šajās teritorijās vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā atrodas tikai to juridiskās adreses, tad šādu juridisko personu darbībām jābūt efektīvi un nepārtraukti saistītām ar šo teritoriju vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas ekonomikām.9. pantsBijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika līgumiem, kuru līgumslēgšanas tiesības piešķirtas finansiālās sadarbības ietvaros finansēto projektu izpildei, piemēro fiskālās un muitas procedūras, kas ir vismaz tikpat labvēlīgas kā tās, kuras tiek piemērotas vislielākās labvēlības valstīm un vislielākās labvēlības starptautiskajām organizācijām attīstības jomā.10. pantsBijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka procenti un visi citi maksājumi, kas veicami Bankai attiecībā uz aizdevumiem, kas piešķirti finansiālās sadarbības ietvaros, ir atbrīvoti no nodokļiem un nodevām, ko uzliek valsts un pašvaldības iestādes.11. pantsKā nosacījumu, lai aizdevumus piešķirtu saņēmējiem, kas nav Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, Banka Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai pieprasa dot galvojumu vai citas pietiekamas garantijas.12. pantsSaskaņā ar šo protokolu piešķirto aizdevumu termiņu laikā Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apņemas nodrošināt, ka šādu aizdevumu ņēmējiem un galvotājiem ir pieejama ārvalsts valūta, kas vajadzīga procentu, komisijas maksu un citu maksājumu veikšanai un pamatsummas atmaksai.13. pantsSadarbības padome var pārbaudīt finansiālās sadarbības rezultātus.14. pantsVienu gadu pirms šā protokola izbeigšanās Līgumslēdzējas puses pārskata, kādus finansiālās sadarbības pasākumus tās varētu veikt iespējamajā turpmākajā laika periodā.15. pantsPielikums ir šā protokola būtiska sastāvdaļa.--------------------------------------------------DEKLARĀCIJU SARAKSTSPilnvarotās personas noEIROPAS KOPIENAS,no vienas puses, un noBIJUŠĀS DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKAS,no otras puses,vēstuļu apmaiņas ceļā parakstot Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, pieņēma šādas deklarācijas:1. Kopīgo deklarāciju par nolīguma 15. pantu;2. Kopīgo deklarāciju par nolīguma 40. panta interpretāciju;3. Deklarāciju par Līgumslēdzēju pušu nodomiem attiecībā uz tirdzniecības režīmu starp Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un citām Dienvidaustrumu Eiropas valstīm;4. Deklarāciju par Līgumslēdzēju pušu nodomiem attiecībā uz atsevišķiem nolīgumiem par vīnu un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un tekstilizstrādājumiem;5. Deklarāciju par Līgumslēdzēju pušu nodomiem attiecībā uz turpmāku sadarbību darbaspēka jomā,un ņēma vērā:- Eiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas paziņojumus par atpakaļuzņemšanas līgumu noslēgšanu,un, attiecībā uz 2. protokolu par "noteiktas izcelsmes produkta" jēdziena definēšanu un administratīvās sadarbības metodēm, pieņēma šādas deklarācijas:1. Kopīgo deklarāciju attiecībā uz Andoras Firstisti;2. Kopīgo deklarāciju attiecībā uz Sanmarīno Republiku,un, attiecībā uz 3. protokolu par finansiālo sadarbību, pieņēma šādas deklarācijas:1. Kopīgo Deklarāciju par 3. protokola 4. pantu par finansiālo sadarbību;2. Kopienas deklarāciju par 3. protokola 8. pantu par finansiālo sadarbību;3. Kopienas deklarāciju par Eiropas Investīciju bankas aizdevumu izsniegšanu.Iepriekšminētās deklarācijas ir pievienotas šim sarakstam.--------------------------------------------------