CELEX: 21997A0812(01)
Language: hr
Date: 1997-05-28 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima

02/Sv. 15
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               87
            
         21997A0812(01)
   
               L 222/17
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima
   EUROPSKA ZAJEDNICA I SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE, dalje u tekstu „ugovorne strane”,
   VODEĆI RAČUNA o zajedničkom planu aktivnosti između Europske unije i Sjedinjenih Država, koji je potpisan u Madridu 3. prosinca 1995.,
   UZIMAJUĆI U OBZIR važnost trgovinskih veza između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država i želeći doprinijeti, u korist obiju ugovornih stranaka, skladnom razvoju tih veza,
   VJERUJUĆI DA, kako bi se postigao ovaj cilj, treba preuzeti obvezu razvoja carinske suradnje najšireg mogućeg opsega,
   SMATRAJUĆI da djela protivna carinskom zakonodavstvu nanose štetu gospodarskim, fiskalnim i komercijalnim interesima obiju ugovornih stranaka te prepoznajući važnost osiguravanja točnog izračuna carina i drugih poreza,
   UVJERENI da aktivnosti protiv takvih djela mogu biti učinkovitiji suradnjom između njihovih carinskih tijela,
   VODEĆI RAČUNA o nadležnostima Europske zajednice i država članica Europske zajednice te želeći zaključiti sporazum o onim pitanjima koja potpadaju pod nadležnosti Europske zajednice,
   UZIMAJUĆI U OBZIR postojeće sporazume o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima, koji su sklopljeni između pojedinih država članica Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država te ostale međunarodne sporazume i konvencije koje su UGOVORNE STRANE već prihvatile,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   GLAVA I.
   
      OPĆE ODREDBE
   
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „carinsko zakonodavstvo” znači odredbe koje su donijele Europska zajednica i Sjedinjene Američke Države, a kojima se uređuje uvoz, izvoz, provoz robe i njezino stavljanje u neki carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i provjere;
            
         
               (b)
            
            
               „carinsko tijelo” znači, u Europskoj zajednici, nadležne službe Komisije Europskih zajednica i carinska tijela država članica Europske zajednice i, u Sjedinjenim Američkim Državama U.S. Customs Service, Department of the Treasury;
            
         
               (c)
            
            
               „tijelo koje je podnositelj zahtjeva” znači nadležno carinsko tijelo koje je ugovorna strana imenovala u tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (d)
            
            
               „tijelo kojem se upućuje zahtjev” znači nadležno carinsko tijelo koje je ugovorna strana imenovala u tu svrhu i koje prima zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (e)
            
            
               „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;
            
         
               (f)
            
            
               „postupanje protivno carinskom zakonodavstvu” znači svaka povreda carinskog zakonodavstva kao i svaki pokušaj povrede takvog zakonodavstva.
            
         Članak 2.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i to pod uvjetima utvrđenima tim Ugovorom i, s druge strane, na područje Sjedinjenih Američkih Država.
   Članak 3.
   Budući razvoj suradnje
   Ugovorne strane mogu uz obostranu suglasnost proširiti ovaj Sporazum radi povećanja i dopune carinske suradnje u skladu sa svojim carinskim zakonodavstvima putem sporazuma o specifičnim područjima ili pitanjima.
   GLAVA II.
   
      PODRUČJE PRIMJENE SPORAZUMA
   
   Članak 4.
   Provedba suradnje i pomoći
   Ugovorne strane provode svaku suradnju i pomoć na temelju ovog Sporazuma u skladu sa svojim relevantnim zakonima, propisima i ostalim pravnim instrumentima. Dodatno, svaka ugovorna strana provodi svaku suradnju i pomoć na temelju ovog Sporazuma unutar nadležnosti i raspoloživih sredstava svoga carinskoga tijela.
   Članak 5.
   Obveze nametnute na temelju ostalih sporazuma
   1.   Uzimajući u obzir nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovog Sporazuma:
   
               —
            
            
               ne utječu na obveze ugovornih stranaka na temelju bilo kojega međunarodnoga sporazuma ili konvencije,
            
         
               —
            
            
               smatraju se komplementarnima sporazumima o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima koji su, ili mogu biti, sklopljeni između pojedinačnih država članica Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država, i
            
         
               —
            
            
               ne utječu na odredbe kojima se uređuje razmjena informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma, a koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica.
            
         2.   Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama dvostranih sporazuma o carinskoj suradnji i uzajamnoj pomoći u carinskim pitanjima koji su, ili mogu biti, sklopljeni između pojedinačnih država članica Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država, u onoj mjeri u kojoj odredbe iz dvostranih sporazuma nisu u skladu s onima iz ovog Sporazuma.
   3.   U odnosu na pitanja koja se odnose na primjenjivost ovog Sporazuma, ugovorne strane međusobno se savjetuju kako bi riješile pitanja u okviru Zajedničkog odbora osnovanog na temelju članka 22.
   GLAVA III.
   
      CARINSKA SURADNJA
   
   Članak 6.
   Opseg suradnje
   1.   Carinska se tijela obvezuju razvijati carinsku suradnju u najširem mogućem opsegu. Ugovorne strane nastoje posebno surađivati u:
   
               (a)
            
            
               uspostavljanju i održavanju komunikacijskih kanala između svojih carinskih tijela kako bi omogućile sigurnu i brzu razmjenu informacija;
            
         
               (b)
            
            
               olakšavanju učinkovite koordinacije između svojih carinskih tijela;
            
         
               (c)
            
            
               svim administrativnim pitanjima koja se odnose na ovaj Sporazum, a koja mogu s vremena na vrijeme zahtijevati njihovo zajedničko djelovanje.
            
         2.   Na temelju ovog Sporazuma, carinska suradnja obuhvaća sva pitanja koja se odnose na primjenu carinskoga zakonodavstva.
   Članak 7.
   Suradnja u carinskim postupcima
   Ugovorne strane potvrđuju svoju posvećenost olakšanju legitimnog slobodnog kretanja robe te razmjenjuju informacije i stručna znanja o mjerama za poboljšanje carinskih tehnika i postupaka kao i računalnih sustava radi postizanja toga cilja u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 8.
   Razmjena osoblja
   Carinska tijela mogu razmjenjivati osoblje, ako je to obostrano korisno, kako bi poboljšala razumijevanje carinskih tehnika i postupaka te računalnih sustava druge ugovorne strank.
   Članak 9.
   Koordinacija u međunarodnim organizacijama
   Carinska tijela nastoje razviti i pojačati svoju suradnju u pitanjima od zajedničkog interesa kako bi pronašla koordinirano stajalište ako se o tim pitanjima raspravlja u okviru međunarodnih organizacija, kao što je Vijeće za carinsku suradnju.
   Članak 10.
   Tehnička pomoć trećim zemljama
   Ugovorne strane mogu, prema potrebi, razmjenjivati informacije o poduzetim aktivnostima ili aktivnostima koje će se poduzeti s trećim zemljama u vezi s tehničkom pomoći u području carina radi unapređenja pružanja takve pomoći.
   GLAVA IV.
   
      UZAJAMNA POMOĆ
   
   Članak 11.
   Opseg uzajamne pomoći
   1.   Ugovorne strane pomažu jedna drugoj u područjima unutar njihovih nadležnosti na način i pod uvjetima utvrđenima ovim Sporazumom kako bi osigurale poštovanje carinskoga zakonodavstva.
   2.   U skladu s uvjetima ovog Sporazuma svaka ugovorna strana, na svoju inicijativu ili na zahtjev, pruža drugoj ugovornoj strani odgovarajuće informacije koje se odnose na aktivnosti koje mogu rezultirati postupanjima protivnima carinskom zakonodavstvu na području jedne od ugovornih strana.
   3.   Pomoć pružena sukladno ovom Sporazumu posebno uključuje:
   
               (a)
            
            
               informacije koje mogu biti korisne za suzbijanje postupanja protivna carinskom zakonodavstvu i, posebno, stručne metode suzbijanja takvih postupanja;
            
         
               (b)
            
            
               informacije o novim metodama koje se koriste u počinjenju postupanja protivnih carinskom zakonodavstvu ili koje su bitne za uzorke ilegalnih aktivnosti; i
            
         
               (c)
            
            
               informacije o promatranjima i rezultatima proizašlima iz uspješne primjene novih provedbenih metoda i tehnika.
            
         4.   Ovaj je Sporazum isključivo između ugovornih stranaka; odredbe ovog Sporazuma ne daju pravo bilo kojoj fizičkoj osobi da primi informacije ili da spriječi rješavanje zahtjeva.
   5.   Ništa u ovome Sporazumu ne dovodi u pitanje relevantne zakone, propise i ostale pravne instrumente kojima se uređuju kaznena djela ili sudski postupci, uključujući uzajamnu pravnu pomoć.
   Članak 12.
   Pomoć na zahtjev
   1.   Na zahtjev, ugovorne strane pomažu jedna drugoj pružajući tijelu koje je podnositelj zahtjeva odgovarajuće informacije koje omogućuju osiguranje poštovanja carinskoga zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na primijećene ili planirane radnje koje su, ili bi mogle biti, protivne carinskome zakonodavstvu.
   2.   Tijelo kojem se upućuje zahtjev, na zahtjev, tijelu koje je podnositelj zahtjeva pruža informacije o tome:
   
               (a)
            
            
               je li roba koja je izvezena iz područja jedne od ugovornih stranaka bila propisno uvezena na područje druge strane, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio;
            
         
               (b)
            
            
               je li roba koja je uvezena na područje jedne od ugovornih strana bila propisno izvezena iz područja druge strane, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio.
            
         3.   Carinska tijela jedne ugovorne strane, na zahtjev carinskih tijela druge ugovorne strane, u sklopu svojih mogućnosti i u granicama raspoloživih sredstava, izvršavaju poseban nadzor nad:
   
               (a)
            
            
               osobama za koje tijelo koje je podnositelj zahtjeva zna da su počinile djelo protivno carinskom zakonodavstvu ili za koje sumnja da su to učinile;
            
         
               (b)
            
            
               robom, bilo u prijevozu ili uskladištenom, za koju prema informacijama tijela koje je podnositelj zahtjeva postoji sumnja o nedopuštenoj trgovini; i
            
         
               (c)
            
            
               prijevoznim sredstvima za koja se sumnja da se koriste u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
            
         4.   Na zahtjev, carinska tijela ugovornih stranaka pružaju odgovarajuću dokumentaciju koja se odnosi na prijevoz i pošiljku robe.
   Članak 13.
   Spontana pomoć
   1.   Ugovorne strane pomažu jedna drugoj na vlastitu inicijativu pružajući odgovarajuće informacije ako smatraju da su te informacije potrebne kako bi se osiguralo poštovanje carinskoga zakonodavstva, posebno ako prime informacije koje se odnose na:
   
               (a)
            
            
               djela koja su, ili se čine da su, protivna carinskom zakonodavstvu i koja mogu biti od interesa za drugu ugovornu stranu;
            
         
               (b)
            
            
               nove načine ili metode koje se koriste u izvršavanju takvih djela;
            
         
               (c)
            
            
               robu za koju se zna da je predmet povreda carinskog zakonodavstva.
            
         2.   U ozbiljnim slučajevima koji bi mogli uključivati značajnu štetu za gospodarstvo, javno zdravlje, javnu sigurnost ili bilo koji drugi bitan interes za drugu ugovornu stranu, carinska tijela, kad god je to moguće, dostavljaju takve informacije na vlastitu inicijativu.
   Članak 14.
   Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
   1.   Zahtjevi, sukladno ovome Sporazumu, sastavljaju se u pisanom obliku. Dokumenti potrebni za rješavanje takvih zahtjeva prilažu se zahtjevima. Kada se to zahtijeva zbog žurnosti situacije mogu se prihvatiti i usmene molbe, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
   2.   Zahtjevi podneseni sukladno stavku 1. uključuju sljedeće informacije:
   
               (a)
            
            
               naziv tijela koje podnosi zahtjev;
            
         
               (b)
            
            
               narav zatraženih postupaka;
            
         
               (c)
            
            
               predmet i razlog za zahtjev;
            
         
               (d)
            
            
               imena i adrese stranaka uključenih u postupke, ako su poznata;
            
         
               (e)
            
            
               kratak opis predmeta u razmatranju i uključenih pravnih elemenata; i
            
         
               (f)
            
            
               sažetak tijeka istrage i svih bitnih činjenica.
            
         3.   Zahtjevi se dostavljaju na službenom jeziku primatelja zahtjeva ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv.
   4.   Ako zahtjev ne ispunjava zahtjeve izložene u ovome članku, od tijela koje je podnositelj zahtjeva može se zatražiti da zahtjev izmijeni. Prema potrebi, mogu se poduzeti mjere predostrožnosti.
   Članak 15.
   Rješavanje zahtjeva
   1.   Radi rješavanja zahtjeva za pomoć, primatelj molbe, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih sredstava, poduzima sve razumne mjere kako bi zahtjev riješio.
   2.   Ako tijelo kojem se upućuje zahtjev nije agencija nadležna za rješavanje zahtjeva za pomoć, ono odmah zahtjev dostavlja nadležnoj agenciji i tako savjetuje tijelo koje je podnositelj zahtjeva.
   3.   Propisno ovlašteni službenici ugovorne strane mogu, uz suglasnost druge ugovorne strane i unutar uvjeta koje ista utvrdi, primiti iz ureda primatelja zahtjeva relevantne knjige, registre i ostale dokumente ili nosače podataka koji se nalaze u tim uredima, izraditi njihove preslike, ili izvaditi svaku informaciju ili pojedinost koja se odnosi na djela protivna carinskom zakonodavstvu, a koje tijelo koje je podnositelj zahtjeva treba u smislu ovog Sporazuma.
   4.   Službenici ugovorne strane mogu, uz suglasnost druge ugovorne strane i podložno uvjetima koje ista utvrdi, biti prisutni u istragama koje se vrše na njezinom području i pomoći u sastavljanju službenog izvješća.
   5.   Zahtjevu ugovorne strane glede poštivanja određenoga postupka udovoljava se podložno zakonodavstvu ugovorne strane koja je zahtjev primila.
   6.   Podnositelj zahtjeva, ako sam tako zahtijeva, obavješćuje se o vremenu i mjestu aktivnosti koje je potrebno poduzeti kao odgovor na zahtjev, kako bi se takva aktivnost mogla koordinirati.
   Članak 16.
   Oblik u kojem se informacije priopćavaju
   1.   Tijelo kojem se upućuje zahtjev priopćava tijelu koje je podnositelj zahtjeva odgovarajuće informacije u obliku dokumenata, ovjerenih preslika dokumenata, izvješća i sličnoga.
   2.   Izvornici evidencija, dokumenata i ostalih materijala zahtijevaju se samo u slučajevima kada bi preslike bile nedostatne. Na poseban zahtjev, preslike takvih evidencija, dokumenata i drugih materijala primjereno se ovjeravaju.
   3.   Izvornici evidencija, dokumenata i drugih materijala koji su poslani, vraćaju se prvom prilikom; prava ugovornih stranaka ili trećih stranaka koja se na to odnose ostaju nedirnuta.
   4.   Umjesto dokumenata određenih ovim Sporazumom mogu se slati računalne informacije u bilo kojem obliku u istu svrhu. Svaka informacija bitna za tumačenje ili korištenje te informacije dostavlja se istodobno.
   Članak 17.
   Razmjena informacija i povjerljivost
   1.   Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovome Sporazumu povjerljive je i ograničene naravi ovisno o zakonima, propisima i ostalim pravnim instrumentima koji se primjenjuju u svakoj od ugovornih stranaka. Ona uživa zaštitu proširenu na slične informacije u skladu s relevantnim zakonima, propisima i ostalim pravnim instrumentima ugovorne strane koja je informaciju primila.
   2.   Osobni podaci mogu se pružiti samo ako ugovorna strana koja te podatke primi poduzme zaštitu takvih podataka na način koji je jednak zaštiti koja se primjenjuje na dotični slučaj u ugovornoj stranci koja je podatke dostavila.
   3.   Primljena informacija se koristi isključivo za potrebe ovoga Sporazuma. Ako jedna od ugovornih stranaka zahtijeva uporabu takve informacije u ostale svrhe, ona prima prethodni pisani pristanak upravnog tijela koje je informaciju dostavilo. Takva uporaba tada podliježe bilo kojem uvjetu koji to tijelo utvrdi.
   4.   Stavkom 3. ne sprečava se uporaba informacija u sudskim ili upravnim postupcima koji su naknadno pokrenuti zbog nepoštovanja carinskoga zakonodavstva. Ugovorne strane mogu, u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama iznesenima pred sudom, kao dokaze koristiti primljene informacije i dokumente o kojima su se savjetovale u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Nadležno tijelo koje je tu informaciju dostavilo obavješćuje se o takvoj uporabi.
   5.   Ugovorna strana koja je zahtjev primila može okrivljeniku u kaznenom progonu otkriti informacije o nevinosti tog okrivljenika ili o kredibilitetu svjedoka koji svjedoče protiv tog okrivljenika u progonu, do mjere koju zakon koji se u takvom slučaju primjenjuje, zahtijeva u ugovornoj stranci koja je zahtjev primila. Ugovorna strana koja je zahtjev primila unaprijed obavješćuje ugovornu stranu koja je zahtjev podnijela o tako predloženom otkrivanju i osigurava objašnjenje koje se tiče pravnih zahtjeva za otkrivanje.
   Ugovorna strana koja je zahtjev primila uzima u obzir specifična pitanja koja se odnose na otkrivanje informacija, kao što su sigurnost i privatnost imenovanih osoba ili osoba kojima je tim informacijama utvrđen identitet. U svakom slučaju, ugovorna strana koja je zahtjev primila osigurava da su informacije koje se trebaju otkriti ograničene isključivo na ono što je potrebno u svrhu dotičnog otkrivanja, te da se osobni podaci mogu koristiti, obraditi ili pohraniti samo u svrhu toga kaznenoga progona.
   Članak 18.
   Stručnjaci i svjedoci
   Službenika tijela kojem se upućuje zahtjev može se ovlastiti da se pojavi pred sudom, u granicama danog ovlaštenja, kao stručnjak ili svjedok u sudskim ili upravnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom na području druge ugovorne strane te može predočiti predmete, dokumente ili njihove vjerodostojne preslike koji mogu biti potrebni za postupke. U zahtjevu za pojavljivanjem pred sudom potrebno je izričito navesti o kojim se predmetima te na temelju kojega naslova i ovlasti službenik ispituje.
   Članak 19.
   Izuzeci od obveze pružanja pomoći
   1.   Pomoć se može odbiti ili uskratiti ili može biti predmetom udovoljavanja određenim uvjetima ili zahtjevima u slučajevima kada je strana mišljenja da bi pomoć na temelju ovog Sporazuma vjerojatno dovela u pitanje suverenitet Sjedinjenih Američkih Država ili država članica Zajednice, ili bi vjerojatno dovela u pitanje opći interes, sigurnost, ili drugi bitan interes (kao što je onaj iz članka 17. stavka 2.) ili bi bila protivna pravnom sustavu ugovorne strane koja je zahtjev primila, uključujući, prema potrebi, pravni sustav država članica Zajednice koje bi mogle pružiti pomoć.
   2.   U slučaju kada tijelo koje je podnositelj zahtjeva ne može udovoljiti zahtjevima, ako tijelo kojem se upućuje zahtjev slične zahtjeve postavi, ono na tu činjenicu upozorava u svome zahtjevu. Udovoljavanje takvome zahtjevu prepušta tijelu kojem se upućuje zahtjev.
   3.   Tijelo kojem se upućuje zahtjev može odgoditi pomoć na temelju toga da ona utječe na istragu, progon ili postupak u tijeku. U takvom se slučaju tijelo kojem se upućuje zahtjev savjetuje s tijelom koje je podnositelj zahtjeva kako bi odredili da li se pomoć može pružiti sukladno zahtjevima i uvjetima koje tijelo kojem se upućuje zahtjev može postaviti.
   4.   Ako se zahtjevu ne može udovoljiti, tijelo koje je podnositelj zahtjeva odmah se obavještava o toj činjenici te mu se dostavlja izjava o razlozima za odgađanje ili odbijanje pomoći. Okolnosti koje mogu biti od važnosti za daljnju provedbu predmeta također se dostavljaju tijelu koje je podnositelj zahtjeva.
   Članak 20.
   Troškovi pomoći
   1.   Ugovorne strane odriču se svih potraživanja za nadoknadu troškova nastalih u izvršavanju ovog Sporazuma, osim troškova i dodataka koji se isplaćuju stručnjacima i svjedocima, kao i troškova tumača koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.
   2.   Ako su troškovi potrebni za rješavanje zahtjeva značajne ili izvanredne naravi, ili će to tek postati, ugovorne strane međusobno se savjetuju kako bi utvrdile odredbe i uvjete pod kojima se zahtjev rješava kao i način na koji će se troškovi snositi.
   GLAVA V.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 21.
   Upravljanje
   1.   Upravljanje ovim Sporazumom povjerava se nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica, s jedne strane, i Customs Service (Department of Treasury) Sjedinjenih Američkih Država, s druge strane. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i rješenjima potrebnima za njegovu primjenu.
   2.   Ugovorne strane međusobno se savjetuju i nakon toga obavješćuju jedna drugu o:
   
               —
            
            
               svim detaljnim propisima koji proizlaze iz provedbe ovog Sporazuma,
            
         
               —
            
            
               razvoju njihovih nadležnosti koje utječu na područje primjene ovog Sporazuma.
            
         Članak 22.
   Zajednički odbor za carinsku suradnju
   1.   Ovime se osniva Zajednički odbor za carinsku suradnju, koji se sastoji od predstavnika carinskih tijela ugovornih stranaka. Mjesto, vrijeme i dnevni red zasjedanja Zajedničkog odbora za carinsku suradnju utvrđuje se uzajamnim dogovorom.
   2.   Zajednički odbor za suradnju u području carina, inter alia:
   
               (a)
            
            
               brine o pravilnom funkcioniranju ovog Sporazuma;
            
         
               (b)
            
            
               proučava sva pitanja koja proizlaze iz njegove primjene;
            
         
               (c)
            
            
               poduzima potrebne mjere za carinsku suradnju u skladu s ciljevima ovog Sporazuma;
            
         
               (d)
            
            
               razmjenjuje stajališta o svim pitanjima od zajedničkog interesa u vezi s carinskom suradnjom, uključujući buduće mjere i sredstva za njih;
            
         
               (e)
            
            
               predlaže rješenja usmjerena na ispunjavanje ciljeva ovog Sporazuma.
            
         3.   Zajednički odbor za carinsku suradnju usvaja svoj poslovnik.
   Članak 23.
   Stupanje na snagu i otkazivanje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi danu kada su ugovorne strane obavijestile jedna drugu o okončanju postupaka potrebnih u tu svrhu.
   2.   Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj Sporazum u bilo kojem trenutku obavješćivanjem putem diplomatskih kanala. Otkazivanje proizvodi pravne učinke tri mjeseca od dana obavještenja druge ugovorne strane. Postupci u tijeku u trenutku otkazivanja dovršavaju se bez obzira na otkazivanje u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 24.
   Vjerodostojni tekstovi
   Ovaj se Sporazum sastavlja u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
      In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
      En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
      In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.
      Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
      Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
      Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
      Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Por los Estados Unidos de América
         For Amerikas Forenede Stater
         Für die Vereinigten Staaten von Amerika
         Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
         For the United States of America
         Pour les États-Unis d'Amérique
         Per gli Stati Uniti d'America
         Voor de Verenigde Staten van Amerika
         Pelos Estados Unidos da América
         Amerikan yhdysvaltojen puolesta
         På Amerikas förenta staternas vägnar