CELEX: 21996A0607(01)
Language: ro
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Comunitatea Europeană și Republica Socialistă Vietnam

Anunţ juridic important

|

21996A0607(01)

Jurnalul Oficial L 136 , 07/06/1996 p. 0029 - 0036 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 LV.ES capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 MT.ES capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 PL.ES capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 SK.ES capitol 11 volum 24 p. 123  - 135 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 24 p. 123  - 135

		19950717Acord de cooperareîntre Comunitatea Europeană și Republica Socialistă VietnamCONSILIUL UNIUNII EUROPENE,pe de o parte, șiGUVERNUL VIETNAMULUI,pe de altă parte,SALUTÂND dezvoltarea comerțului și a cooperării înregistrată de la normalizarea relațiilor, în noiembrie 1990, între Comunitatea Europeană, pe de o parte, denumită în continuare "Comunitatea", și Republica Socialistă Vietnam, pe de altă parte, denumită în continuare "Vietnam";RECUNOSCÂND importanța consolidării în continuare a legăturilor și a îmbunătățirii relațiilor dintre Comunitate și Vietnam;REAFIRMÂND importanța pe care Comunitatea și Vietnamul o acordă respectării drepturilor omului, principiilor democratice și principiilor Cartei Organizației Națiunilor Unite, precum și respectării independenței și suveranității naționale;RECUNOSCÂND măsurile luate de Vietnam în vederea normalizării relațiilor sale cu toți partenerii, atât regionali, cât și internaționali și subliniind măsurile de cooperare care ar putea contribui la procesul de cooperare regională;RECUNOSCÂND responsabilitatea tuturor statelor, în conformitate cu principiile și practicile internaționale de bază, de a accepta reintegrarea cetățenilor lor care și-au părăsit țara dintr-un motiv sau altul;AVÂND ÎN VEDERE oportunitățile noi importante pentru comerțul cu produse textile și îmbrăcăminte care rezultă din drepturile și obligațiile contractuale bilaterale dintre Comunitate și Vietnam;INSPIRAȚI de voința lor comună de a-și consolida, intensifica și diversifica relațiile în domenii de interes comun pe baza egalității, nediscriminării, avantajului reciproc și reciprocității;RECUNOSCÂND consecințele pozitive ale procesului continuu de reformă economică din Vietnam pentru asigurarea tranziției la o economie de piață și angajamentul de a continua acest proces;DORIND să creeze condiții favorabile pentru o dezvoltare și diversificare semnificativă a comerțului dintre Comunitate și Vietnam,AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a susține principiile și practicile care promovează comerțul bilateral liber și fără obstacole în condiții de stabilitate, transparență și nediscriminare, luând în considerare condițiile economice diferite ale fiecărei părți;AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a crea condiții favorabile pentru investiții directe;AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a susține Vietnamul în eforturile sale de a realiza o dezvoltare economică durabilă și de a îmbunătăți condițiile de viață ale categoriilor celor mai sărace ale populației,AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care Comunitatea și Vietnamul o acordă protecției mediului la nivel global și local și utilizării durabile a resurselor naturale și recunoscând legătura dintre mediu și dezvoltare,AU DECIS să încheie prezentul acord și au desemnat în acest scop drept plenipotențiari:CONSILIUL UNIUNII EUROPENE:Javier SOLANA MADARIAGAMinistrul Afacerilor Externe al Regatului Spaniei,Președinte în exercițiu al Consiliului Uniunii Europene;Manuel MARĺNVicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene;GUVERNUL VIETNAMULUI:NGUYEN MANH CAMMinistrul Afacerilor Externe al Republicii Socialiste Vietnam,CARE, după ce au făcut schimb de depline puteri, găsite în bună și cuvenită formă,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1FundamentRespectarea drepturilor omului și a principiilor democratice constituie baza cooperării dintre părți și a dispozițiilor prezentului acord și reprezintă un element esențial al acordului.Articolul 2ObiectiveObiectivele principale ale prezentului acord sunt:1. asigurarea condițiilor necesare și promovarea intensificării și dezvoltării comerțului bilateral și a investițiilor dintre cele două părți în avantajul lor reciproc, luând în considerare situațiile economice respective;2. susținerea dezvoltării economice durabile a Vietnamului și îmbunătățirea condițiilor de viață ale categoriilor celor mai sărace ale populației;3. creșterea cooperării economice în interesul reciproc al părților, inclusiv susținerea eforturilor continue ale Guvernului Vietnamului de restructurare a economiei și de trecere la o economie de piață;4. susținerea protecției mediului înconjurător și a unei gestionări durabile a resurselor naturale.Articolul 3Tratament pe baza clauzei națiunii celei mai favorizateComunitatea și Vietnamul își acordă reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în conformitate cu dispozițiile din Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT) 1994.Dispozițiile din prezentul articol nu se aplică regimurilor preferențiale acordate de către oricare dintre părți în temeiul unui aranjament de instituire a unei uniuni vamale, a unei zone a liberului schimb sau a unei zone de tratament preferențial.Articolul 4Comerț și cooperare comercială(1) Părțile se angajează să-și dezvolte și să-și diversifice schimburile comerciale și să îmbunătățească accesul la piață cât mai mult, ținând seama de situațiile economice respective.(2) În cadrul actelor lor cu putere de lege și a actelor administrative actuale, părțile se angajează să pună în aplicare o politică de îmbunătățire a condițiilor de acces pentru produsele fiecărei părți la piețele celeilalte părți. În acest context, își acordă reciproc condițiile cele mai favorabile pentru importuri și exporturi și convin să examineze căi și mijloace de eliminare a barierelor comerciale dintre ele, în special a barierelor netarifare, luând în considerare sistemele lor diferite și activitățile realizate deja în această privință de organizațiile internaționale.(3) Dispozițiile alineatelor (1) și (2) nu limitează dreptul oricăreia dintre părți de a aplica măsuri care sunt necesare pentru protecția intereselor sale esențiale de securitate, pentru protecția sănătății sau a moralității publice și protecția mediului și a vieții sau sănătății animalelor sau plantelor. În ceea ce privește acest ultim aspect, astfel de măsuri nu constituie un mijloc de discriminare arbitrară sau nejustificată sau o restricție mascată a comerțului.(4) Părțile convin să promoveze schimbul de informații privind oportunitățile comerciale reciproc avantajoase și să organizeze consultări într-un spirit constructiv cu privire la aspecte legate de măsuri tarifare, netarifare, servicii, sănătate sau mediu, precum și la specificații tehnice. În aceste domenii ar trebui desfășurate programe de formare profesională în cadrul cooperării economice dintre cele două părți.(5) Părțile convin să îmbunătățească cooperarea vamală dintre autoritățile respective, în special în ceea ce privește posibilitatea de formare profesională, simplificarea și armonizarea procedurilor vamale și prevenirea, cercetarea și sancționarea infracțiunilor în domeniul vamal.(6) Părțile convin să se consulte în privința oricărui litigiu care ar putea să apară în ceea ce privește comerțul sau aspectele legate de comerț.Articolul 5InvestițiiPărțile încurajează o creștere a investițiilor reciproc avantajoase prin stabilirea unui climat favorabil pentru investițiile private, inclusiv a unor condiții mai bune pentru transferul de capital și schimbul de informații privind oportunitățile de investiții. Dacă este cazul, părțile vor sprijini, în special, acordurile de promovare și protecție a investițiilor dintre statele membre ale Uniunii Europene și Vietnam pe baza principiilor nediscriminării și reciprocității.Articolul 6Drepturi de proprietate intelectuală(1) În limita competențelor, reglementărilor și politicilor lor, părțile:(a) vizează îmbunătățirea condițiilor pentru protejarea și consolidarea corespunzătoare și eficientă a drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială în conformitate cu cele mai înalte standarde internaționale;(b) cooperează pentru a atinge aceste obiective, inclusiv, dacă este cazul, prin mijloace de asistență tehnică.(2) Părțile convin să evite tratamentul discriminatoriu în ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală și să demareze, dacă este cazul, consultări în cazul în care apar probleme care afectează relațiile comerciale.Articolul 7Cooperare economică(1) Părțile se angajează, în interesul lor reciproc și în conformitate cu politicile și obiectivele lor, să promoveze o cât mai amplă cooperare economică pentru a contribui la extinderea economiilor lor respective și a nevoilor lor de dezvoltare.(2) Părțile convin ca, în cadrul cooperării economice, să fie incluse trei domenii principale de acțiune:(a) îmbunătățirea mediului economic din Vietnam prin facilitarea accesului la know-how și la tehnologia Comunității;(b) facilitarea contactelor dintre agenții economici și alte măsuri menite să promoveze schimburile comerciale și investițiile directe;(c) consolidarea înțelegerii reciproce a mediului economic și social al fiecăreia ca bază a unei cooperări eficiente.(3) În domeniile generice descrise mai sus, obiectivele vor fi în special următoarele:(a) acordarea de asistență Vietnamului în eforturile sale continue de realizare a tranziției la economia de piață și îmbunătățirea în acest fel a mediului economic și de afaceri;(b) încurajarea cooperării dintre sectoarele lor economice respective, în special între sectoarele private.(4) În limitele mijloacelor financiare și ale procedurilor lor, părțile vor stabili împreună și în avantajul lor reciproc domeniile și prioritățile pentru programele și acțiunile de cooperare economică.Articolul 8Știință și tehnologieÎn conformitate cu interesele reciproce și cu scopurile strategiei lor în domeniu, părțile promovează cooperarea științifică și tehnologică, inclusiv în domenii practice precum standardizarea și controlul calității în vederea:(a) favorizării transferului de know-how și de tehnologie și difuzării informațiilor și a expertizei;(b) dezvoltării oportunităților de cooperare economică, industrială și comercială în viitor.Articolul 9Cooperare pentru dezvoltare(1) Comunitatea recunoaște nevoile Vietnamului în ceea ce privește asistența pentru dezvoltare și este pregătită să-și intensifice cooperarea prin acordarea unei astfel de asistențe prin proiecte și programe specifice în conformitate cu prioritățile stabilite de Regulamentul (CEE) nr. 443/92 pentru a contribui la eforturile și strategiile proprii ale Vietnamului în vederea realizării unei dezvoltări economice durabile și a progresului social al poporului său.(2) Proiectele și programele vor viza categoriile cele mai sărace ale populației, inclusiv regiunile care primesc cetățeni care se întorc în țară și dezvoltarea infrastructurii sociale și economice. O atenție deosebită se va acorda dezvoltării agricole echilibrate, cu participarea grupurilor vizate. Cooperarea în acest domeniu va include, de asemenea, promovarea creării de locuri de muncă în localitățile rurale și a rolului femeilor în cadrul dezvoltării, punându-se accent pe educația lor și bunăstarea familială.(3) Se va acorda o atenție deosebită acțiunilor menite să intensifice integrarea economică regională în Vietnam.(4) Cooperarea pentru dezvoltare se va concentra asupra priorităților stabilite de comun acord și va urmări eficiența și durabilitatea proiectelor și programelor.Articolul 10Cooperare regională(1) Cooperarea dintre părți în acest domeniu ar putea să se extindă, cu acordul reciproc al părților, la acțiuni întreprinse în contextul cooperării cu alte țări din Asia de Sud-Est și nu aduce atingere dreptului fiecărei părți de a coopera cu alți parteneri din zonă.(2) Se va acorda o atenție deosebită:(a) promovării comerțului interregional;(b) sprijinirii proiectelor și inițiativelor regionale;(c) studiilor de promovare a legăturilor și comunicațiilor regionale.Articolul 11Cooperare în domeniul mediului înconjurător(1) Părțile recunosc necesitatea de a lua în considerare protecția mediului ca parte integrantă a cooperării economice și pentru dezvoltare. În plus, ele subliniază importanța aspectelor legate de mediu și a unei dezvoltări durabile și își afirmă dorința de a coopera pentru protecția și îmbunătățirea mediului înconjurător, punându-se accentul, în special, pe poluarea apei, solului și aerului, eroziune, despădurire și gestionarea durabilă a resurselor naturale, luând în considerare activitatea întreprinsă în cadrul forumurilor internaționale.(2) O atenție deosebită se va acorda:(a) protejării și conservării pădurilor naturale și gestionării durabile a acestora;(b) importanței legăturii dintre energie și mediu;(c) căutării unor soluții practice pentru problemele energetice din zonele rurale;(d) protejării mediului urban;(e) prevenirii poluării industriale;(f) protejării mediului marin și a sistemelor sale ecologice;(g) creșterii capacității de gestiune a agențiilor de mediu centrale și locale.Articolul 12Informații și comunicațiiPărțile cooperează în domeniul informațiilor și comunicațiilor pentru a îmbunătăți înțelegerea reciprocă și a consolida legăturile dintre cele două regiuni.Articolul 13Lupta împotriva consumului de droguri(1) Părțile își afirmă hotărârea, în conformitate cu competențele lor respective, de a crește eficiența politicilor și măsurilor de prevenire a producerii și distribuirii tuturor tipurilor de droguri, stupefiante și substanțe psihotrope, precum și de prevenire și reducere a consumului de droguri, luând în considerare activitatea întreprinsă în acest domeniu de organismele internaționale.(2) Cooperarea dintre părți cuprinde următoarele:(a) formarea, educarea, promovarea sănătății și reabilitarea toxicomanilor, inclusiv proiecte pentru reintegrarea profesională și socială a acestora;(b) măsuri de încurajare a oportunităților economice alternative;(c) asistență tehnică, financiară și administrativă pentru monitorizarea comerțului cu precursori, prevenirea, tratarea și reducerea consumului de droguri;(d) asistență tehnică și formare profesională pentru prevenirea spălării banilor;(e) schimbul de informații relevante.Articolul 14Comisia mixtă(1) Părțile convin să înființeze o comisie mixtă cu următoarele atribuții:(a) garantarea bunei funcționări și a unei aplicări corespunzătoare a acordului și a dialogului dintre cele două părți;(b) formularea recomandărilor potrivite pentru promovarea obiectivelor acordului;(c) stabilirea priorităților în legătură cu eventualele acțiuni necesare pentru îndeplinirea obiectivelor acordului.(2) Comisia mixtă este formată din reprezentanți ai ambilor părți la nivel de înalți funcționari. Comisia mixtă se reunește în mod obișnuit din doi în doi ani, alternativ la Bruxelles și la Hanoi, la o dată ce urmează să fie stabilită de comun acord. Se pot convoca ședințe extraordinare prin acordul părților.(3) Comisia mixtă poate înființa subgrupuri specializate pentru a-i acorda asistență în realizarea sarcinilor și a coordona elaborarea și punerea în aplicare a proiectelor și programelor în cadrul acordului.(4) Ordinea de zi a ședințelor comisiei mixte este stabilită de comun acord între părți.(5) Părțile convin că o altă îndatorire a comisiei mixte este asigurarea funcționării corespunzătoare a oricăror acorduri sectoriale care au fost sau ar putea fi încheiate între Comunitate și Vietnam.(6) Structurile organizatorice și regulamentele de funcționare ale comisiei mixte se stabilesc de comun acord de cele două părți.Articolul 15Evoluții viitoare(1) Părțile pot, de comun acord, să extindă prezentul acord în vederea optimizării nivelului de cooperare și să îl completeze prin acorduri privind sectoare sau activități specifice.(2) În cadrul prezentului acord, oricare dintre părți poate să facă sugestii pentru extinderea domeniului de cooperare, luând în considerare experiența dobândită în aplicarea sa.Articolul 16Alte acorduriFără a aduce atingere dispozițiilor relevante din Tratatele de instituire a Comunităților Europene, nici prezentul acord, nici vreo acțiune întreprinsă în baza lui nu afectează, în nici un fel, competențele statelor membre ale Uniunii Europene de a desfășura activități bilaterale cu Vietnamul în cadrul cooperării economice sau, dacă este cazul, de a încheia noi acorduri de cooperare cu Vietnamul.Articolul 17FacilitățiPentru a facilita cooperarea în cadrul prezentului acord, autoritățile vietnameze acordă funcționarilor și experților comunitari garanțiile și facilitățile necesare exercitării funcțiilor lor. Dispoziții detaliate se stabilesc printr-un schimb separat de scrisori.Articolul 18Aplicare teritorialăPrezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute în tratat și, pe de altă parte, teritoriului Vietnamului.Articolul 19AnexeAnexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.Articolul 20Intrare în vigoare și reînnoire(1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii care urmează datei la care părțile își notifică reciproc finalizarea procedurilor necesare în acest scop.(2) Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Acordul este reînnoit, în mod automat, în fiecare an, cu excepția cazului în care una dintre părți îl denunță cu cel puțin șase luni înainte de data expirării sale.Articolul 21Autenticitatea textelorPrezentul acord este întocmit în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și vietnameză, fiecare text fiind în egală măsură autentic.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19950717ANEXA IDeclarațiile Comunității EuropeneDeclarația Comunității Europene privind motivul al cincilea din preambulul la Acordul de cooperareComunitatea Europeană declară că este dispusă să ia în considerare, în cadrul proiectelor de cooperare pentru dezvoltare și ori de câte ori este posibil, posibilitatea de a contribui la reintegrarea economică a cetățenilor vietnamezi care se întorc în țara lor.--------------------------------------------------19950717Declarația Comunității Europene privind ajustările tarifareComunitatea Europeană confirmă că Vietnamul are acces la Sistemul Generalizat de Preferințe (SGP) pus în aplicare în mod autonom de Comunitatea Europeană la 1 iulie 1971 pe baza Hotărârii 21 (II) a celei de-a doua Conferințe a Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare, care a avut loc în 1968.Comunitatea este dispusă, de asemenea, să organizeze ateliere în Vietnam pentru utilizatorii publici și privați ai SGP pentru a asigura utilizarea maximă a acestuia.--------------------------------------------------19950717Declarația Comunității EuropeneÎn cursul negocierilor privind Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Vietnam, Comunitatea a declarat că, sub rezerva dispozițiilor articolului 16 din acord, dispozițiile acordului înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Uniunii Europene și Vietnam în cazul în care aceste acorduri sunt fie incompatibile, fie identice cu dispozițiile acordului.--------------------------------------------------19950717ANEXA IIDeclarația comună a Comunității Europene și a Guvernului VietnamuluiPărțile convin, în sensul prezentului acord, că "proprietatea intelectuală, industrială și comercială" cuprinde, în special, protecția drepturilor de autor (inclusiv pentru programele de calculator) și a drepturilor conexe; mărci de comerț și de servicii; indicații geografice, inclusiv indicații de origine; desene industriale; brevete; desene de configurare a circuitelor integrate, precum și protecția informațiilor a căror divulgare este interzisă și protecția împotriva concurenței neloiale.--------------------------------------------------19950717ANEXA IIIDeclarația Republicii Socialiste VietnamGuvernul Republicii Socialiste Vietnam declară că repatrierea cetățenilor săi se va desfășura pe baza acordului reciproc între Vietnam și țara respectivă pentru a asigura principiile unei repatrieri metodice în condiții de siguranță și demnitate, în conformitate cu practicile acceptabile la nivel internațional și cu Planul global de acțiune (PGA) din 1989, cu asistență financiară din partea comunității internaționale.--------------------------------------------------19950717Declarația Comunității Europene(1) Comunitatea Europeană reamintește importanța pe care ea și statele sale membre o acordă principiului readmisiei resortisanților în țările lor de origine la care se face referire în motivul al cincilea din preambulul la acord.(2) Comunitatea Europeană subliniază că dispozițiile acordului nu afectează în nici un fel obligațiile în domeniu ce rezultă din acordurile bilaterale încheiate între Republica Socialistă Vietnam și statele membre.--------------------------------------------------