CELEX: 52014PC0124
Language: sl
Date: 2014-03-07
Title: Predlog SKLEP SVETA o stališču Evropske unije v okviru Skupnega odbora, ustanovljenega na podlagi Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972 o spremembi Protokola št. 3 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja po pristopu Hrvaške k Evropski uniji

|
			
		
		
		52014PC0124
		
			Predlog SKLEP SVETA o stališču Evropske unije v okviru Skupnega odbora, ustanovljenega na podlagi Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972 o spremembi Protokola št. 3 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja po pristopu Hrvaške k Evropski uniji /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Republika Hrvaška je k Evropski uniji
pristopila 1. julija 2013. Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo in
Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972 se neposredno uporablja
za Hrvaško od dneva pristopa.
Pristop Hrvaške pomeni, da so potrebne
nekatere tehnične spremembe Protokola št. 3 k navedenem
sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega
sodelovanja, ki je bil nazadnje spremenjen s Sklepom št. 2/2009
Skupnega odbora ES-Švica1 .
V skladu s členom 39 Protokola
št. 3 se lahko določbe tega protokola spremenijo s sklepom Skupnega
odbora.
Besedilo osnutka sklepa vključuje
tehnične spremembe in prehodne določbe za olajšanje prehoda in
zagotovitev pravne varnosti.
Točka 5 Priloge IV
Akta o pristopu Hrvaške določa podobne prehodne
ukrepe in postopke.
2.           REZULTATI POSVETOVANJ Z
ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCEN UČINKA
Ocena učinka ni
potrebna, ker so predlagane spremembe le tehnične narave in ne vplivajo na
vsebino veljavnega protokola o poreklu. 
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Osnutek sklepa določa
potrebne spremembe Protokola št. 3 zaradi pristopa Hrvaške k EU:
–                        
prilogi IVa in IVb: dodatek novih jezikovnih
različic,
–                        
prehodne določbe o dokazilih o poreklu in
upravnem sodelovanju ter blagu v tranzitu.
4.           PRORAČUNSKE POSLEDICE 
Predlog ne vpliva na proračun Evropske
unije. 
5.           NEOBVEZNI ELEMENTI 
Klavzula ponovnega pregleda, revizijska
klavzula ali samoderogacijska klavzula niso predvidene.
2014/0066 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o stališču Evropske unije v okviru
Skupnega odbora, ustanovljenega na podlagi Sporazuma med Evropsko gospodarsko
skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972 o
spremembi Protokola št. 3 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih
upravnega sodelovanja po pristopu Hrvaške k Evropski uniji
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti člena 207 v povezavi s členom
218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Republika Hrvaška (v
nadaljnjem besedilu: Hrvaška) je k Evropski uniji pristopila 1. julija 2013.
(2)       Po pristopu Hrvaške se za
trgovino med Hrvaško in Švicarsko konfederacijo (v nadaljnjem besedilu: Švica)
uporablja Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko
konfederacijo, podpisan v Bruslju 22. julija 1972[1], (v nadaljnjem
besedilu: Sporazum); trgovinski sporazumi, sklenjeni med Hrvaško in Švico, se
prenehajo uporabljati.
(3)       Od pristopa Hrvaške se blago
s poreklom iz te države, uvoženo v Švico v okviru Sporazuma, obravnava kot
blago s poreklom iz Evropske unije.
(4)       Da bi se zagotovila nemoten
prehod in pravna varnost, so poleg nekaterih tehničnih sprememb
Protokola 3 k Sporazumu o
opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja potrebni tudi prehodni ukrepi.
(5)       V skladu s členom 39
Protokola št. 3 lahko Skupni odbor, ustanovljen s Protokolom, sklene, da bo
spremenil določbe navedenega protokola. 
(6)       Zato bi bilo treba Protokol 3
ustrezno spremeniti.
(7)       Stališče Unije v Skupnem
odboru EU-Švica bi moralo temeljiti na priloženem osnutku sklepa –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Stališče, ki ga je treba zastopati v
imenu Unije v Skupnem odboru EU-Švica glede spremembe Protokola 3 k Sporazumu
med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija
1972, temelji na osnutku sklepa Skupnega odbora, ki je priložen temu sklepu.
Člen 2
Prehodne določbe se uporabljajo, kot je
določeno v členu 2 osnutka sklepa Skupnega odbora.
Člen 3
Določbe Sporazuma se uporabljajo za
blago, uvoženo iz Hrvaške v Švico ali iz Švice v Hrvaško, ki izpolnjuje
določbe Protokola 3 in je na datum pristopa v tranzitu ali začasnem
skladiščenju, v carinskem skladišču ali v prosti coni na Hrvaškem ali
v Švici.
Člen 4
Predstavnik Evropske unije v Skupnem odboru je
pooblaščen, da sprejme osnutek sklepa Skupnega odbora, ki je priložen temu
sklepu.
Člen 5
Sklep Skupnega odbora se skupaj z datumom
začetka veljavnosti objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 6
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
Uporablja se od 1.
julija 2013.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL L 300, 31.12.1972, str. 189.
PRILOGA
SKLEP ŠT. x/2014 SKUPNEGA ODBORA EU-ŠVICA
z dne … 2014
o spremembi Protokola št. 3 k Sporazumu med
Evropsko gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o opredelitvi pojma
„izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
SKUPNI ODBOR JE –
ob upoštevanju Sporazuma med Evropsko
gospodarsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo, podpisanega v Bruslju
22. julija 1972 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), zlasti
člena 11 Sporazuma,
ob upoštevanju Protokola št. 3 k
Sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega
sodelovanja (v nadaljnjem besedilu: Protokol št. 3), zlasti
člena 39 Protokola,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)              
Republika Hrvaška (v nadaljnjem besedilu: Hrvaška)
je k Evropski uniji pristopila 1. julija 2013.
(2)              
Po pristopu Hrvaške se za trgovino med Hrvaško in
Švicarsko konfederacijo (v nadaljnjem besedilu: Švica) uporablja Sporazum;
trgovinski sporazumi, sklenjeni med Švico in Hrvaško, se prenehajo uporabljati.
(3)              
Od pristopa Hrvaške se blago s poreklom iz te
države ob uvozu v Švico v okviru Sporazuma obravnava kot blago s poreklom iz
Unije.
(4)              
Za trgovino med Hrvaško in Švico bi se moral zato
od 1. julija 2013 uporabljati Sporazum, kot ga spreminja ta akt.
(5)              
Da bi se zagotovila nemoten prehod in pravna
varnost, so potrebne nekatere tehnične spremembe Protokola št. 3 ter
prehodni ukrepi.
(6)              
Podobni prehodni ukrepi in postopki so predvideni v
točki 5 Priloge IV Akta o pristopu iz leta 2012.
(7)              
Protokol št. 3 bi se moral ob upoštevanju naslednjih
prehodnih določb zato uporabljati od 1. julija 2013 –
SKLENIL: 
Oddelek 1
Tehnične
spremembe besedila Protokola
Člen 1
Pravila
o poreklu
Protokol št. 3 se spremeni:
(a)          priloga IVa se nadomesti z besedilom iz Priloge I k temu
sklepu,
(b)          priloga IVb se nadomesti
z besedilom iz Priloge II k temu sklepu.
Oddelek
2
Prehodne
določbe
Člen 2
Dokazila
o poreklu in upravno sodelovanje
1.           Dokazila o poreklu, ki jih
ustrezno izda Hrvaška ali Švica v okviru preferencialnega sporazuma, ki se
uporablja za obe strani, se sprejmejo v zadevni državi, če:
(a)     pridobitev takega porekla podeljuje
preferencialno tarifno obravnavo na podlagi preferencialnih tarifnih ukrepov iz
Sporazuma;
(b)     so bili dokazilo o poreklu in prevozni
dokumenti izdani ali sestavljeni najkasneje na dan pred dnem pristopa ter
(c)     se dokazilo o poreklu predloži carinskim
organom v štirih mesecih od dneva pristopa.
Če je bilo blago deklarirano za uvoz na
Hrvaško ali v Švico pred pristopom v skladu s preferencialnim sporazumom, ki se
je takrat uporabljal med Hrvaško in Švico, se lahko sprejme tudi dokazilo o
poreklu, izdano naknadno, v skladu z navedenim sporazumom, če se predloži
carinskim organom v štirih mesecih po pristopu.
2.           Hrvaška lahko ohrani
dovoljenja, s katerimi je bil v okviru preferencialnega sporazuma, ki se je
uporabljal med Hrvaško in Švico pred pristopom, podeljen status
„pooblaščenega izvoznika“, če:
(a)     je taka določba predvidena tudi v
sporazumu, sklenjenem med Švico in Skupnostjo pred datumom pristopa, in
(b)     pooblaščeni izvozniki uporabljajo
veljavna pravila o poreklu v skladu z navedenim sporazumom.
Ta dovoljenja se najpozneje eno leto po datumu
pristopa nadomestijo z novimi dovoljenji, izdanimi v skladu s pogoji iz
Sporazuma.
3.           Pristojni carinski organi
Švice ali Hrvaške sprejemajo zahtevke za naknadno preverjanje dokazil o
poreklu, izdanih v skladu s preferencialnim sporazumom iz odstavka 1 ali
2, tri leta po izdaji zadevnega dokazila o poreklu ter jih lahko vložijo tri
leta po sprejetju dokazila o poreklu, ki jim je bilo predloženo skupaj z uvozno
deklaracijo.
Člen 3
Blago v tranzitu
1            Določbe Sporazuma se
lahko uporabljajo za blago, ki se izvozi iz Hrvaške v Švico ali iz Švice v
Hrvaško ter je skladno z določbami Protokola št. 3 in je na dan
pristopa Hrvaške v tranzitu ali se začasno uskladišči v carinskem skladišču
ali prosti coni na Hrvaškem ali v Švici.
2.           V takih primerih se lahko
odobri preferencialna obravnava, če se v štirih mesecih od datuma pristopa
carinskim organom države uvoznice predloži dokazilo o poreklu, ki so ga
naknadno izdali carinski organi države izvoznice.
Člen 4
Začetek veljavnosti
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
Uporablja se od 1. julija 2013.
V ,
                                                                       Za
Skupni odbor
                                                                       Predsednik
                                                                       
PRILOGA I
„PRILOGA IVa
BESEDILO
IZJAVE NA RAČUNU
Izjava na računu, katere besedilo je
navedeno spodaj, mora biti sestavljena v skladu z opombami. Vendar opomb ni
treba ponovno navajati.
Bolgarska
različica
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1), декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
… преференциален
произход (2).
Španska
različica
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2).
Češka
različica
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2).
Danska
različica
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Nemška
različica
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind.
Estonska
različica
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grška
različica
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ'
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Angleška
različica
The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francoska
različica
L'exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). 
Hrvaška različica
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi... (2) preferencijalnog podrijetla.
Italijanska
različica
L'esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latvijska
različica
Eksportētājs produktiem, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē,
ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no … (2).
Litovska
različica
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudi- jimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Madžarska
različica
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Malteška
različica
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'
oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemska
različica
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poljska
različica
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza,
że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te
mają … (2) pochodzenie preferencyjne.
Portugalska
različica
O exportador dos produtos cobertos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
… (2).
Romunska
različica
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2).
Slovaška
različica
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)
Slovenska
različica
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finska
različica
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2)
Švedska različica
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyn- dighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2)
.............................................................................................................................................. (3)
(Kraj
in datum)
.............................................................................................................................................. (4)
(Podpis
izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo
podpiše)
……………………
(1)          Kadar izjavo na računu
sestavi pooblaščeni izvoznik, mora biti na tem mestu vpisana številka
dovoljenja pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne sestavi
pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti
prazen prostor.
(2)          Navedba porekla izdelkov. Kadar
se izjava na računu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz
Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ v
dokumentu, na katerem se daje izjava.
(3)          Te navedbe se lahko
izpustijo, če so informacije navedene že v sami listini.
(4)          Kadar se ne zahteva podpis
izvoznika, se izvzetje podpisa nanaša tudi na navedbo imena podpisnika.“
PRILOGA II
„PRILOGA IVb
BESEDILO IZJAVE NA RAČUNU EUR-MED
Izjava na računu EUR-MED, katere besedilo
je navedeno spodaj, mora biti navedena v skladu z opombami. Vendar opomb ni
treba ponovno navajati. 
Bolgarska
različica
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Španska
različica
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera n o … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Češka
različica
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Danska
različica
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Nemška
različica
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Estonska
različica
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no
cumulation applied (3)
Grška
različica
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Angleška
različica
The exporter of the products covered by this
document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … ( 2 ) preferential origin.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Francoska
različica
L’exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf
indication
claire du contraire, ces produits ont
l’origine préférentielle … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Hrvaška
različica
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1)
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla;
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Italijanska
različica
L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Latvijska
različica
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme … (2):
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Litovska
različica
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta,
tai yra … (2) preferencinės kilmės
prekės.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Madžarska
različica
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hiányában az
áruk kedvezményes … (2) származásúak.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Malteška
različica
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Nizozemska
različica
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Poljska
različica
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Portugalska
različica
O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n. o … (1)], declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Romunska
različica
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovaška
različica
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
[číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovenska
različica
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Finska
različica
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Švedska
različica
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
.........................................................................................................................................(4)

(Kraj
in datum)
.........................................................................................................................................(5)

(Podpis
izvoznika; poleg tega mora biti čitljivo navedeno ime osebe, ki izjavo
podpiše)
_ _ _ _ _ _ _ 
(1)          Kadar izjavo na računu
izdela pooblaščeni izvoznik, mora biti v to polje vpisana številka
pooblastila. Če izjave na računu ne sestavi pooblaščeni
izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor. 
(2)          Navedba porekla izdelkov.
Kadar se izjava na računu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom
iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ v
dokumentu, na katerem se daje izjava. 
(3)          Izpolniti in prečrtati,
kjer je potrebno. 
(4)          Ta navedba se lahko izpusti,
če so informacije navedene že v samem dokumentu. 
(5)          Kadar se ne zahteva podpis
izvoznika, tudi navedba imena podpisnika ni potrebna.“