CELEX: 
Language: sv
Date: 2004-06-12 00:00:00
Title: Rättelse till kommissionens beslut 2004/483/EG av den 28 april 2004 om ingående av ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ändring av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker, med hänsyn till utvidgningen (EUT L 160, 30.4.2004)

12.6.2004   
            
            
               SV
            
            
               Europeiska unionens officiella tidning
            
            
               L 212/85
            
         Rättelse till kommissionens beslut 2004/483/EG av den 28 april 2004 om ingående av ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ändring av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker, med hänsyn till utvidgningen
   
      (
            Europeiska unionens officiella tidning L 160 av den 30 april 2004
         )
   
   Beslut 2004/483/EG skall vara som följer:
   
      KOMMISSIONENS BESLUT
      av den 28 april 2004
      om ingående av ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ändring av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker, med hänsyn till utvidgningen
      [delgivet med nr K(2004) 1566]
      (2004/483/EG)
      EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR FATTAT DETTA BESLUT
      med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
      med beaktande av rådets beslut 97/361/EG av den 27 maj 1997 om ingående av ett avtal mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker (1), särskilt artikel 4 i detta, och
      av följande skäl:
      
                  (1)
               
               
                  På grund av utvidgningen är det nödvändigt att ändra bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker, för att skydda de nya medlemsstaternas nya spritbeteckningar från och med den 1 maj 2004.
               
            
                  (2)
               
               
                  I enlighet med artikel 18 i ovan nämnda avtal har gemenskapen och Mexikos förenta stater därför förhandlat om ett avtal genom skriftväxling för att ändra bilaga I till avtalet. Denna skriftväxling bör således godkännas.
               
            
                  (3)
               
               
                  De åtgärder som föreskrivs i detta beslut är förenliga med yttrandet från kommittén för genomförande av regler om spritdrycker.
               
            HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
      Artikel 1
      Avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ändring av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker, godkänns härmed på gemenskapens vägnar.
      Texten till avtalet bifogas detta beslut.
      Artikel 2
      Kommissionsledamoten med ansvar för jordbruk bemyndigas att underteckna skriftväxlingen med bindande verkan för gemenskapen.
      
         Utfärdat i Bryssel den 28 april 2004.
         
            
               På kommissionens vägnar
            
            Franz FISCHLER
            
            
               Ledamot av kommissionen
            
         
      
   
   
      BILAGA
      
         AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING
         mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ändring av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker
         Bryssel den 28 april 2004
         Herr Ambassadör,
         Jag hänvisar till mötena om teknisk anpassning som ägt rum enligt artikel 18 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker av den 27 maj 1997, där det föreskrivs att de avtalsslutande parterna kan enas om att ändra avtalet.
         Som Ni redan känner till kommer Europeiska unionen att utvidgas den 1 maj 2004. Därför är det nödvändigt att göra tekniska anpassningar av bilaga I till ovannämnda avtal så att det omfattar erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker i de nya medlemsstaterna. Dessa anpassningar bör tillämpas av parterna från och med den 1 maj 2004.
         Jag föreslår därför att bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker ersätts av bilagan till denna skrivelse, från och med den 1 maj 2004, under förutsättning att Anslutningsfördraget för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien träder i kraft samma dag.
         Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering godtar innehållet i denna skrivelse.
         Högaktningsfullt
         
            
               På Europeiska gemenskapens vägnar
            
            Franz FISCHLER
         
         Bryssel den 28 april 2004
         Herr Ambassadör,
         Jag kan bekräfta mottagandet av Er skrivelse av den 28 april 2004 med följande lydelse:
         
            ”Jag hänvisar till mötena om teknisk anpassning som ägt rum enligt artikel 18 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker av den 27 maj 1997, där det föreskrivs att de avtalsslutande parterna kan enas om att ändra detta avtal.
            Som Ni redan känner till kommer Europeiska unionen att utvidgas den 1 maj 2004. Därför är det nödvändigt att göra tekniska anpassningar av bilaga I till ovannämnda avtal så att det omfattar erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker i de nya medlemsstaterna. Dessa anpassningar bör tillämpas av parterna från och med den 1 maj 2004.
            Jag föreslår därför att bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker ersätts av bilagan till denna skrivelse, från och med den 1 maj 2004, under förutsättning att Anslutningsfördraget för Tjeckien, Estland, Cypern, Lettland, Litauen, Ungern, Malta, Polen, Slovenien och Slovakien träder i kraft samma dag.
            Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering godtar innehållet i denna skrivelse.”
         
         Jag kan meddela att Mexikos förenta stater godtar innehållet i denna skrivelse.
         Högaktningsfullt
         
            
               För Mexikos förenta stater
            
            Porfirio Alejandro Muñoz Ledo y Lazo de la Vega
         
         
            
               BILAGA 1
            
            till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker
            1.   Rom
            Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
            Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
            Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
            Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
            Ron de Málaga
            Ron de Granada
            Rum da Madeira
            2.   a) Whisky
            Scotch Whisky
            Irish Whiskey
            Whisky español
            (Dessa beteckningar får förekomma tillsammans med ”malt” eller ”grain”.)
            2.   b) Whiskey
            Irish Whiskey
            Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
            (Dessa beteckningar får förekomma tillsammans med ”Pot Still”.)
            3.   Sädessprit
            Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
            Korn
            Kornbrand
            4.   Vinsprit
            Eau-de-vie de Cognac
            Eau-de-vie des Charentes
            Cognac
            (Beteckningen ”Cognac” får förekomma tillsammans med följande:
            
                        —
                     
                     
                        Fine,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Grande Fine Champagne,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Grande Champagne,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Petite Champagne
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Petite Fine Champagne,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Fine Champagne,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Borderies,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Fins Bois,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Bons Bois.)
                     
                  Fine Bordeaux
            Armagnac
            Bas-Armagnac
            Haut-Armagnac
            Ténarèse
            Eau-de-vie de vin de la Marne
            Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
            Eau-de-vie de vin de Bourgogne
            Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
            Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
            Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
            Eau-de-vie de vin de Savoie
            Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
            Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
            Eau-de-vie de vin originaire de Provence
            Eau-de-vie de Faugères/Faugères
            Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
            Aguardente do Minho
            Aguardente do Douro
            Aguardente da Beira Interior
            Aguardente da Bairrada
            Aguardente do Oeste
            Aguardente do Ribatejo
            Aguardente do Alentejo
            Aguardente do Algarve
            5.   Brandy
            Brandy de Jerez
            Brandy del Penedés
            Brandy italiano
            Brandy Αττικής/Brandy från Attika
            Brandy Πελλοπονήσου/Brandy från Peloponnesos
            Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy från centrala Grekland
            Deutscher Weinbrand
            Wachauer Weinbrand
            Weinbrand Dürnstein
            Karpatské brandy špeciál
            6.   Sprit av druvrester
            Eau-de-vie de marc de Champagne eller
            Marc de Champagne
            Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
            Eau-de-vie de marc de Bourgogne
            Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
            Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
            Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
            Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
            Marc de Bourgogne
            Marc de Savoie
            Marc d'Auvergne
            Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
            Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
            Eau-de-vie de marc originaire de Provence
            Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
            Marc d'Alsace Gewürztraminer
            Marc de Lorraine
            Bagaceira do Minho
            Bagaceira do Douro
            Bagaceira da Beira Interior
            Bagaceira da Bairrada
            Bagaceira do Oeste
            Bagaceira do Ribatejo
            Bagaceiro do Alentejo
            Bagaceira do Algarve
            Orujo gallego
            Grappa
            Grappa di Barolo
            Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
            Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
            Grappa trentina/Grappa del Trentino
            Grappa friulana/Grappa del Friuli
            Grappa veneta/Grappa del Veneto
            Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
            Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia från Kreta
            Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro från Makedonien
            Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro från Thessalien
            Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro från Tyrnavos
            Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
            Zivania
            Pálinka
            7.   Fruktsprit
            Schwarzwälder Kirschwasser
            Schwarzwälder Himbeergeist
            Schwarzwälder Mirabellenwasser
            Schwarzwälder Williamsbirne
            Schwarzwälder Zwetschgenwasser
            Fränkisches Zwetschgenwasser
            Fränkisches Kirschwasser
            Fränkischer Obstler
            Mirabelle de Lorraine
            Kirsch d'Alsace
            Quetsch d'Alsace
            Framboise d'Alsace
            Mirabelle d'Alsace
            Kirsch de Fougerolles
            Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
            Südtiroler Aprikot/Südtiroler
            Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
            Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
            Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
            Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
            Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
            Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
            Williams friulano/Williams del Friuli
            Sliwovitz del Veneto
            Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
            Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
            Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
            Williams trentino/Williams del Trentino
            Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
            Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
            Medronheira do Algarve
            Medronheira do Buçaco
            Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
            Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
            Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
            Aguardente de pêra da Lousã
            Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
            Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
            Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
            Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
            Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
            Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
            Wachauer Marillenbrand
            Bošácka Slivovica
            Szatmári Szilvapálinka
            Kecskeméti Barackpálinka
            Békési Szilvapálinka
            Szabolcsi Almapálinka
            Slivovice
            Pálinka
            8.   Cidersprit och päronsprit
            Calvados
            Calvados du Pays d'Auge
            Eau-de-vie de cidre de Bretagne
            Eau-de-vie de poiré de Bretagne
            Eau-de-vie de cidre de Normandie
            Eau-de-vie de poiré de Normandie
            Eau-de-vie de cidre du Maine
            Aguardiente de sidra de Asturias
            Eau-de-vie de poiré du Maine
            9.   Gentianasprit
            Bayerischer Gebirgsenzian
            Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
            Genziana trentina/Genziana del Trentino
            10.   Fruktbrännvin
            Pacharán
            Pacharán navarro
            11.   Enbärskryddat brännvin
            Ostfriesischer Korngenever
            Genièvre Flandres Artois
            Hasseltse jenever
            Balegemse jenever
            Péket de Wallonie
            Steinhäger
            Plymouth Gin
            Gin de Mahón
            Vilniaus Džinas
            Spišská Borovička
            Slovenská Borovička Juniperus
            Slovenská Borovička
            Inovecká Borovička
            Liptovská Borovička
            12.   Kumminkryddat brännvin
            Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
            Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
            13.   Aniskryddat brännvin
            Anis español
            Évoca anisada
            Cazalla
            Chinchón
            Ojén
            Rute
            Oύζο/Ouzo
            14.   Likör
            Berliner Kümmel
            Hamburger Kümmel
            Münchener Kümmel
            Chiemseer Klosterlikör
            Bayerischer Kräuterlikör
            Cassis de Dijon
            Cassis de Beaufort
            Irish Cream
            Palo de Mallorca
            Ginjinha portuguesa
            Licor de Singeverga
            Benediktbeurer Klosterlikör
            Ettaler Klosterlikör
            Ratafia de Champagne
            Ratafia catalana
            Anis português
            Finsk bärlikör/Finsk fruktlikör
            Grossglockner Alpenbitter
            Marizzeller Magenlikör
            Mariazeller Jagasaftl
            Puchheimer Bitter
            Puchheimer Schlossgeist
            Steinfelder Magenbitter
            Wachauer Marillenlikör
            Jägertee/Jagertee/Jagatee
            Allažu Kimelis
            Čepkeliu
            Demänovka Bylinný Likér
            Polsk körsbärslikör
            Karlovarská Hořká
            15.   Spritdrycker
            Pommeau de Bretagne
            Pommeau du Maine
            Pommeau de Normandie
            Svensk Punsch/Swedish Punch
            Slivovice
            16.   Vodka
            Svensk Vodka/Swedish Vodka
            Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
            Polska Wódka/Polish Vodka
            Laugarício Vodka
            Originali Lietuviška degtiné
            Wódka zioowa z Niziny Pónocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/örtvodka från norra Podlasie-lågländerna, smaksatt med extrakt av visentgräs
            Latvijas Dzidrais
            Rīgas Degvīns
            LB Degvīns
            LB Vodka
            17.   Spritdryck med bitter smak
            Rīgas melnais Balzāms eller Riga Black Balsam
            Demänovka bylinná horká
         
      
   
   
      (1)  EGT L 152, 11.6.1997, s. 15.