CELEX: 22004A0430(03)
Language: bg
Date: 2004-02-27 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимното признаване на оценката на сертификатите за съответствие на морското оборудване

Важна правна забележка

|

22004A0430(03)

Официален вестник n° L 150 , 30/04/2004 стр. 0046 - 0086 специално чешко издание глава 11 том 51 стр. 224  - 239 специално испанско издание глава 11 том 51 стр. 224  - 239 специално унгарско издание глава 11 том 51 стр. 224  - 239 специално литвийско издание глава 11 том 51 стр. 224  - 239 LV.ES глава 11 том 51 стр. 224  - 239 MT.ES глава 11 том 51 стр. 224  - 239 PL.ES глава 11 том 51 стр. 224  - 239 SK.ES глава 11 том 51 стр. 224  - 239 специално словенско издание глава 11 том 51 стр. 224  - 239

		Споразумениемежду Европейската общност и Съединените американски щати за взаимното признаване на оценката на сертификатите за съответствие на морското оборудванеПРЕАМБЮЛЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, наричани по-долу "страни",КАТО ИМАТ ПРЕДВИД традиционните приятелски отношения, съществуващи помежду им;КАТО ИЗРАЗЯВАТ желанието си да улесняват двустранния обмен в областта на морското оборудване и да увеличават ефективността на подзаконовите мерки на всяка от страните;КАТО СЪЗНАВАТ възможностите, които отстраняването на всяко ненужно дублиране на дейността им предоставя на законовите органи;КАТО СЪБЛЮДАВАТ дейността на Международната морска организация (IMO);КАТО СЧИТАТ, че целта на страните е засилването на морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда;КАТО СЪЗНАВАТ, от една страна, че споразуменията за взаимно признаване могат да допринесат за хармонизирането на стандартите в международен мащаб;КАТО НАПОМНЯТ, от друга страна, че установяването на съответствието трябва да гарантира, че подзаконовите цели на страните са изцяло спазени и не трябва да води до намаляване на съответните равнища на безопасност и защита;КАТО СЪЗНАВАТ, че взаимното признаване на оценката на сертификатите за съответствие, въз основа на съответствието на нормативната уредба на Европейската общност и на САЩ в областта на морското оборудване, представлява важно средство за улесняване на взаимния достъп до пазара на страните;КАТО СЪЗНАВАТ, че споразуменията, предвиждащи взаимното признаване, представляват особен интерес за малките и средни предприятия на САЩ и Европейската общност;КАТО СЪЗНАВАТ, че взаимното признаване предполага също и постоянно доверие в надеждността на процедурите за оценка на съответствието на другата страна;КАТО НАПОМНЯТ, че споразумението относно техническите пречки пред търговията, приложено към договора за създаването на Световната търговска организация (СТО), поощрява членовете на СТО да започнат преговори с цел сключването на споразумения за взаимно признаване на резултатите от своите процедури за оценка на съответствието, както и бъдещото признаване на съответствието на техническите регламенти на останалите членове, ако са убедени, че последните отговарят на целите, заложени в собственото им законодателство,СЕ СПОРЯЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:ГЛАВА IОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРЕДМЕТЧлен 1Определения1. Към настоящото споразумение се прилагат следните термини и определения:а) "регулиращ орган": агенция или публична организация, оправмощена да издава разпоредби относно въпроси, свързани с морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда, разполагаща с компетентност да контролира използването или продажбата на морско оборудване в юрисдикцията на дадена страна и да взима мерки по приложението, целящи да гарантират, че продуктите, които се продават в нея, съответстват на действащите законови задължения. Регулиращите органи на различните страни са посочени в приложение III;б) "орган за оценка на съответствието": правен субект, който може да бъде регулиращ орган или друга публична или частна организация, оторизиран да издава сертификати за съответствие съгласно националните законови и подзаконови актове на една от страните. За целите на настоящото споразумение, органите за оценка на съответствието на страните са посочени в член 6;в) "технически изисквания" включват задължителните изисквания за продуктите, стандартите за изпитване и резултатност и процедурите за оценка на съответствието, определени в законовите, подзаконовите и административните разпоредби на страните в областта на морското оборудване, както и основните насоки за тяхното приложение;г) "сертификат за съответствие": документът или документите, издадени от орган за оценка на съответствието на една от страните, удостоверяващ, че даден продукт отговаря на законовите, подзаконовите и административните изисквания на тази страна. В САЩ става дума за сертификат за типово одобрение, издаден от United States Coast Guard. В Европейската общност тези документи съответстват на сертификатите, одобренията и декларациите, предвидени в директива 96/98 ЕО;д) "равностойност на техническите изисквания": достатъчна сравнимост на техническите изисквания на страните, отнасящи се до конкретен продукт, която гарантира, че целите на съответните изисквания на всяка от страните са постигнати. За да бъдат равностойни, не е необходимо техническите изисквания да бъдат идентични;е) "международен инструмент": действащите международни споразумения, решения, кодекси и циркулярни писма на Международната морска организация (IМО) и стандартите за изпитване в тази област.2. Останалите използвани термини, свързани с оценката на съответствието, имат смисъла, които им е даден от настоящото споразумение, или съответстват на дефинициите, съдържащи се в Наръчник 2 (издание 1996 г.) на Международната организация по стандартизация (ISO) и на Международната електротехническа комисия (ICE). В случай на разминаване между дефинициите на наръчника 2 ISO/ICE и настоящото споразумение, в сила е последното.Член 2Предмет на споразумението1. Настоящото споразумение определя условията, при които регулиращият орган на страната вносител приема сертификатите за съответствие, издадени от органите за оценка на съответствието на страната износител, съгласно техническите изисквания на последната; този принцип е наречен по-долу "взаимно признаване".2. Настоящото споразумение определя и рамките на сътрудничеството в областта на изискванията, имащо за цел поддържането и разширяването на взаимното признаване, от Европейската общност и САЩ, на съответните подзаконови изисквания в областта на морското оборудване; поощряването на усъвършенстването и развитието на подзаконовите разпоредби с цел засилване на безопасността на морското корабоплаване и предотвратяването на замърсяването на морската среда; и гарантирането на последователното спазване на настоящото споразумение. Сътрудничеството между страните предполага спазването на тяхната нормативна автономия и развитието на политиките и законодателството им, както и общата им ангажираност за развитието на действащите международни инструменти.3. Настоящото споразумение ще се развива заедно с програмите и политиките на страните. Страните ще го преразглеждат периодично с цел оценяването на отбелязания напредък и определянето на евентуалните подобрения, които трябва да се внесат в него, съответстващи на развитието на политиките на САЩ и на Европейската общност. Специално внимание ще се отделя и на развитието на международните инструменти.ГЛАВА 2ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕЧлен 3Основни задължения1. За всеки продукт, посочен в приложение II, САЩ признават за съответстващи на собствените си законови, подзаконови и административни разпоредби, посочени в приложение I, без нова оценка на съответствието, сертификатите за съответствие, издадени от органите на Общността за оценка на съответствието, съгласно законовите, подзаконовите и административните разпоредби на ЕО.2. За всеки продукт, посочен в приложение II, Европейската общност и държавите-членки признават за съответстващи на собствените си законови, подзаконови и административни разпоредби, посочени в приложение I, без нова оценка на съответствието, сертификатите за съответствие, издадени от органите на САЩ за оценка на съответствието, съгласно законовите, подзаконовите и административните разпоредби на тази страна.3. Техническите изисквания, които се прилагат в САЩ и в Европейската общност към всеки от тези продукти в рамките на настоящото споразумение, са посочени в приложение II.Член 4Равностойност на техническите изисквания1. Задълженията за взаимно признаване, предвидени в член 3, се основават на равностойността, установена от страните, на техническите изисквания, които се прилагат към всеки от продуктите, посочени в приложение II.2. Определянето на равностойността на техническите изисквания на страните се основава на прилагането от последните на международните инструменти, прилагани в съответните им законови, подзаконови и административни разпоредби, с изключение на случаите, когато една от страните счете, че тези инструменти не представляват ефективен или подходящ начин за постигане на целите, заложени в нормативната уредба. В последния случай, равностойността се определя на взаимноприемлива основа.Член 5МаркировкаСтраните могат да запазят съответните си изисквания относно маркировката, номерирането и идентификацията на продуктите. Относно продуктите, посочени в приложение II, органите за оценка на съответствието на ЕО са оторизирани да прилагат маркировката и номерирането съгласно подзаконовите и подзаконовите изисквания на САЩ, предоставени им от US Coast Guard. Американският орган за оценка на съответствието получава идентификационния номер, предвиден в Директива 96/98/ЕО, предоставен му от Комисията на Европейските общности и се поставя до маркировката, която се изисква от посочената директива.Член 6Органи за оценка на съответствието1. Съгласно настоящото споразумение при издаването на сертификати за съответствие се прилагат следните разпоредби:а) САЩ признават за органи за оценка на съответствието нотифицираните органи, посочени от държавите-членки на ЕО съгласно директива 96/98/ЕО;б) Европейската общност и нейните държави-членки признават за орган за оценка на съответствието United States Coast Guard и оторизираните от него лаборатории по силата на член 46 от CFR, раздел 159010.2. Всяка страна признава, че органите за оценка на съответствието на другата страна са оторизирани да изпълняват следните процедури в рамките на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, предвидени в приложение I:а) изпитване и изготвяне на доклади за изпитването;б) сертифициране на функции или на системи за гарантиране на качеството.3. Регулиращите органи на страните отговарят за следните процедури, но могат да делегират частично или изцяло отговорностите си на органи за оценка на съответствието:а) проверка на проектирането на оборудването и на резултатите от изпитванията спрямо определените стандарти;б) издаване на сертификатите за съответствие.4. Страните обменят списъците си на органите за оценка на съответствието преди влизането в сила на настоящото споразумение. Те взаимно се информират в кратки срокове за всяка промяна в тези списъци. Страните поддържат актуализираните списъци органите за оценка на съответствието в интернет мрежата.5. Всяка от страните изисква от своите органи за оценка на съответствието да записват и съхраняват всички елементи от проучванията на компетентността и на съответствието на техните подизпълнители и да водят регистър за всички дейности, възложени на подизпълнители. Тези данни се предоставят при поискване на разположение на другата страна.6. Всяка от страните изисква от своите органи за оценка на съответствието, при поискване на един от регулиращите органи на другата страна, посочен в приложение III, да предостави на регулиращите органи копия от сертификатите за съответствие, които са издадени и на съответната техническа документация.ГЛАВА 3СЪВМЕСТЕН КОМИТЕТЧлен 7Съвместен комитет1. Страните създават съвместен комитет, съставен от представители на всяка от тях. Този съвместен комитет следи за правилното прилагане на настоящото споразумение.2. Всяка страна разполага с един глас в съвместния комитет. Последният взима решенията си с единодушие и определя свой вътрешен правилник.3. Съвместният комитет може да разглежда всички въпроси, свързани с правилното прилагане на настоящото споразумение. Той има правото да взима решения в случаите, предвидени в настоящото споразумение. Страните взимат необходимите мерки за изпълнение на решенията на съвместния комитет. По-конкретно съвместният комитет отговаря за:а) съставянето и поддържането списъка в приложение II, на продуктите и на съответните законови, подзаконови и административни разпоредби, които страните считат за равностойни;б) обсъждането въпроси и решаването проблеми, които могат да възникнат при прилагането на настоящото споразумение, по-специално в случаите, когато техническите изисквания на страните относно даден специфичен продукт в приложение II, не изглеждат равностойни;в) решаване на въпроси, свързани с техническите и технологическите аспекти и с оценката на съответствието с цел гарантирането последователно прилагане на настоящото споразумение, и по-специално по отношение на действащите международни инструменти;г) изменения в приложенията;д) предоставяне на насоки и при нужда разработване на ръководни насоки с цел улесняването на изпълнението и прилагането на настоящото споразумение;е) съставяне и поддържане на работна програма с оглед привеждането в съответствие и хармонизирането на техническите изисквания на страните.4. Съвместният комитет може да създава смесени работни групи, съставени от представители на регулиращите органи и от компетентни експерти, чието участие се счита за необходимо, за да обсъждат и да консултират съвместния комитет по специфични въпроси, свързани с прилагането на настоящото споразумение.ГЛАВА 4СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ РЕГУЛИРАНЕТОЧлен 8Запазване на правомощието за регулиранеНито една разпоредба на настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като ограничаваща правомощието на дадена страна да определя чрез законови, подзаконови и административни мерки равнището на защита, което тя счита за подходящо с оглед повишаването на безопасността на морското корабоплаване и предотвратяването на замърсяването на морската среда или да взима мерки по отношение на рисковете, включени в обсега на настоящото споразумение.Член 9Обмен на информация и на звена за контакт1. Регулиращите органи на страните, изброени в приложение III, определят подходящите средства за обмен на информация по всички законови проблеми, свързани с продуктите, които са предмет на настоящото споразумение.2. Всяка от страните посочва най-малко един звено за контакт, който може да бъде регулиращ орган, посочен в приложение III, с цел разглеждането на подходящите искания на другата страна и на заинтересувани трети страни, като производителите, потребителите и синдикатите, относно процедури, изисквания или други въпроси, влизащи в обсега на настоящото споразумение. Страните обменят и оповестяват публично списъци на звена за контакт.3. Страните имат право да общуват на официалните си езици при обмена на информация и нотификациите в рамките на настоящото споразумение. Ако дадена страна счете за необходимо да превежда на своя официален език или официални езици информацията, която получава, тя извършва превода и поема разходите за него.4. Всяка страна се съгласява да оповести публично в интернет списъка на продуктите, за които е издала сертификати за съответствие по силата на съответните си законови, подзаконови и административни разпоредби и периодично да го актуализира.Член 10Изменения в нормативната уредба1. Когато дадена страна въвежда нови технически изисквания, свързани с настоящото споразумение, тя се основава на съществуващите международни инструменти, с изключение на случаите, когато сметне, че последните биха били неефективно или неподходящо средство за постигането на целите на регулиране.2. Страните взаимно се уведомяват за внесените промени в техническите изисквания в областите, обхванати от настоящото споразумение, най-малко 90 дни преди влизането им в сила. Ако поради съображения, свързани със сигурността, здравеопазването или защитата на околната среда, се налагат по-спешни действия, те се съобщават при първа възможност.3. Страните и техните регулиращи органи взаимно се уведомяват и консултират в рамките на своите законови и подзаконови разпоредби относно:а) предложенията за промяна или въвеждане на нови технически изисквания, свързани със съответните законови, подзаконови и административни разпоредби, предвидени в разпоредбите, посочени в приложения I и II или отнасящи се до тях;б) своевременното инкорпориране на нови или изменени международни инструменти в съответните законови, подзаконови и административни разпоредби; ив) подновяването на съществуващите валидни сертификати за съответствие, когато тази процедура се изисква от новите или изменените законови, подзаконови и/или административни разпоредби.Страните взаимно си дават възможност да коментират подобен вид предложения.4. В случай на промени на законовите, подзаконовите и административни разпоредби, предвидени в приложения I и II, съвместният комитет проверява дали техническите изисквания за продуктите, посочени в приложение II, все още са равностойни.Ако членовете на съвместния комитет счетат, че равностойността е запазена, продуктът продължава да фигурира в приложение II.Ако членовете на съвместния комитет счетат, че равностойността не може да бъде запазена, позоваването на продуктите и на действащите технически изисквания, за които равностойността не може да бъде запазена, се премахват от приложение II. Съвместният комитет взима решение с цел последващата промяна на това приложение. При липса на взаимно признаване, страните не са обвързани със задълженията, посочени в член 3 от настоящото споразумение относно специфичен продукт. При все това страната вносител продължава да признава сертификатите за съответствие, издадени преди това за продукти, допуснати до пазара си преди отмяната на взаимното признаване, освен при противоположно решение на един от нейните регулиращи органи, обосновано по причини, свързани с общественото здравеопазване, безопасност, защита на околната среда или с нарушаване на други разпоредби от настоящото споразумение.Ако в рамките на съвместния комитет страните не могат да се споразумеят по въпроса за запазването на равностойността на своите технически изисквания по отношение на даден продукт от приложение II, взаимното признаване на този продукт се отменя при условията на член 15.5. Страните публикуват актуализирана версия на приложение II в интернет.Член 11Сътрудничество в областта на регулирането1. Страните се споразумяват да си сътрудничат в рамките на IMO и други международни организации, като Международната организация за стандартизация (ISO), Международната електротехническа комисия (СЕI) и Международния съюз за телекомуникации (ITU), с цел изработването и усъвършенстването на международното законодателство за подобряване на морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда.2. Страните проверяват техническите дейности, обмена на данни и информация, научното и техническо сътрудничество и други дейности, свързани със сътрудничеството, които могат да провеждат съвместно с цел подобряване на качеството и нивото на техническото си законодателство за морското оборудване и ефективно използване на ресурсите за развитие на техническите разпоредби.3. Относно продуктите, които не са включени в приложение II към момента на влизане в сила на настоящото споразумение или за които съответствието на техническите изисквания е отменено или временно прекратено, страните се задължават да преразгледат съответните си технически изисквания, с цел установяването на взаимно признаване в рамките на възможното. Страните ще определят работна програма и график за хармонизирането на техническите си изисквания и ще предприемат подходящите дейности във връзка с международните стандарти. Страните ще се постараят да хармонизират техническите си изисквания в рамките на възможното въз основа на съществуващите международни инструменти, с оглед постигането на целта на националните си законодателства, а именно е повишаването на морската безопасност и предотвратяването на замърсяването на морската среда.4. Когато страните решат, че могат да установят съответствие за даден продукт и съответните законови, подзаконови и административни разпоредби не противоречат на това, съвместният комитет взима решение за промяна на приложение II.Член 12Сътрудничество в областта на оценката на съответствието1. При нужда страните и техните органи, компетентни по въпросите, свързани с оценката на съответствието, се консултират с цел запазването на взаимното доверие в процедурите си за оценка на съответствието и в органите за оценка на съответствието. Например може да става дума за сравняване на методите за оценка и контрол на техническите компетенции и способности на тези органи и със съгласието на двете страни, за съвместно участие в одити/проверки на дейностите свързани с оценяването на съответствието или други форми на оценка от страна на органите за оценяване на съответствието.2. Страните насърчават своите органи за оценка да участват в дейностите, свързани с координацията и сътрудничеството, които организират поотделно или заедно.ГЛАВА 5МЕРКИ ЗА КОНТРОЛ И ЗАЩИТАЧлен 13Контрол на органите за оценка на съответствието1. Страните се уверяват, че органите им за оценка на съответствието са или продължават да бъдат в състояние правилно да оценяват съответствието на продуктите или процесите, съгласно действащите законови, подзаконови и административни разпоредби. В тази връзка, според случая, те упражняват или възлагат упражняването на постоянен контрол върху своите органи за оценка на съответствието и/или или оторизираните лаборатории, като редовно извършват одити или оценки.2. В случай че една от страните има обективни причини за оспорване на техническата компетентност на другата страна, тя я уведомява за това. Подобно оспорване може да бъде направено, само ако е обективно оправдано и мотивирано. Другата страна представя в най-кратък срок информация, целяща да обори оспорването или да отстрани недостатъците, на които то се основава. При нужда въпросът се разглежда в съвместния комитет. В случай на несъгласие относно компетентността на органа за оценка на съответствието, оспорващата страна може да откаже да даде маркировката си и/или номерацията си на органа, обект на оспорването, както и да откаже да признае сертификатите за съответствие, издадени от последния.Член 14Контрол на пазара1. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение няма за цел да ограничи правото на регулиращия орган да вземе незабавно всички подходящи мерки в случай че установи, че даден продукт може:а) да застраши здравето и/или безопасността на екипажа, на пътниците или на други лица или да навреди на морската околна среда, дори и ако този продукт е правилно инсталиран, поддържан и се използва по предназначение;б) да не отговаря на законовите, подзаконовите или административните разпоредби, попадащи в приложното поле на споразумението; илив) да неудовлетворява по друг начин дадено изискване, попадащо в приложното поле на споразумението.Такива мерки могат да бъдат свързани с изтегляне на продуктите от пазара, със забрана на продажбата им, с ограничаване на свободното им движение, с нареждане за изваждането им от употреба и предотвратяването на подобни проблеми, по-специално чрез забрана на вноса им. Ако регулиращият орган предприеме подобни мерки, той уведомява за тях другата страна в срок от петнадесет дни след приемането им, като обосновава решението си.2. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не пречи на страните да изтеглят от пазара продуктите, които не отговарят на техническите изисквания на една от страните.3. Страните се споразумяват граничният контрол на сертифицираните, етикетирани или маркирани, продукти, съгласно разпоредбите на страната-вносител, предвидени в приложение I да се извършва възможно най-бързо. Що се отнася до проверките, свързани с вътрешното движение на продуктите на съответните територии, страните се споразумяват, че те се осъществяват по същия начин, както когато става дума за подобни национални продукти.Член 15Спиране на взаимното признаване1. Ако дадена страна счете, че равностойността на техническите изисквания, свързани с един или няколко продукта от приложение II, не се поддържа или не може да бъде поддържана, тя уведомява за това другата страна, като ѝ представя обективните основания. Съвместният комитет се сезира за всяко оспорване на равностойността. Ако съвместният комитет не стигне до решение в срок от 60 дни, считано от момента на сезирането му, задължението за взаимно признаване на тези продукти се спира от едната или от двете страни. Спирането остава в сила до взимането на решение от съвместния комитет.2. Съвместният комитет актуализира приложение II, като взима решение за съобразяване със спирането на взаимното признаване на въпросните продукти. Страните се споразумяват да си сътрудничат съгласно разпоредбите на член 11 с цел възстановяване на равностойността в рамките на възможното.3. В случай на спиране на взаимното признаване на техническите изисквания, предвидени в приложение II, страните не са обвързани от задълженията, предвидени в член 3 от настоящото споразумение по отношение на даден продукт. Въпреки това страната-вносител продължава да признава сертификатите за съответствие, издадени за продукти, допуснати на нейния пазар, издадени преди спирането на взаимното признаване, освен при наличие на противоположно решение на един от регулиращите ѝ органи, поради застрашаване на здравето, безопасността или околната среда или неспазване на други разпоредби от настоящото споразумение.Член 16Система на предупреждениеСтраните установяват система за взаимно предупреждение между своите регулиращи органи с цел да се информират взаимно за продуктите, които са се оказали несъответстващи на действащите технически изисквания или които могат да представляват пряка опасност за здравето, безопасността или околната среда.ГЛАВА 6ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 17Поверителност1. Страните се споразумяват да запазят, доколкото се изисква от съответното си законодателство, поверителността на информацията, обменяна в рамките на настоящото споразумение. По-специално страните се въздържат и не разрешават на органите за оценка на съответствието да разпространяват информацията, обменяна в рамките на настоящото споразумение, която представлява търговска или финансова тайна или данните свързани с текущо разследване.2. Страните или техните органи за оценка на съответствието могат, при обмена на информация с техните колеги, да уточнят кои данни да не бъдат разпространявани.3. Всяка страна взима всички разумни мерки, за да попречи на непозволеното разпространяване на информацията, обменяна в рамките на настоящото споразумение.Член 18ТаксиСтраните се стремят да осигурят пропорционалността на таксите за услугите, свързани с предмета на настоящото споразумение, на предоставените услуги. За процедурите на оценка на съответствието, включени в настоящото споразумение, всяка страна следи да не изисква такси за оценките на съответствието, направени от другата страна.Член 19Териториално действие1. Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаването на Европейската общност, при условията, предвидени в него, и от друга страна, на територията на САЩ.2. Без да се нарушават разпоредбите на параграф 1, споразумението се прилага за корабите, плаващи под знамето на едната или другата страна или на дадена държава-членка, извършващи международни пътувания.Член 20Споразумения с други държави1. Освен в случай на писмено съгласие на страните, задълженията по силата на споразумения за взаимно признаване, сключени от една от страните с трета страна, не се прилагат към другата страна по отношение на приемането на резултатите от процедурите за оценка на съответствието, извършени в третата страна.2. С цел улесняването на търговията с морското оборудване с други страни, Европейската общност и САЩ се задължават да разгледат възможността да се сключи многостранно споразумение с други заинтересовани страни в областите, обхванати от настоящото споразумение.ГЛАВА 7ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 21Влизане в сила, промени и прекратяване1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, считано от датата, на която страните са се уведомили с писмо за приключването на съответните процедури за влизането в сила на настоящото споразумение.2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно съгласно член 7 или от страните.3. Всяка от страните може да прекрати това споразумение с писмено предизвестие от шест месеца до другата страна.4. След прекратяването на това споразумение страните продължават да признават издадените преди това сертификати за съответствие съгласно това споразумение от органите за оценка на съответствието, освен ако няма противоречащо решение на регулиращите органи поради вреда за здравето, безопасността или околната среда или незачитане на разпоредбите на това споразумение.Член 22Заключителни разпоредби1. Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на страните по друго международно споразумение.2. Страните периодично преразглеждат действието на настоящото споразумение, като първото преразглеждане се прави най-късно две години след влизането му в сила.5. Настоящото споразумение е съставено в два оригинални екземпляра на немски, английски, датски, испански, финландски, френски, гръцки, италиански, нидерландски, португалски и шведски език, като всички тези текстове са автентични. В случай на разлики при превода, определяща роля има английският текст.Hecho en Washington D.C., el veintisiete de febrero del dos mil quatro.Udfærdiget i Washington D.C. den syvogtyvende februar to tusind og fire.Geschehen zu Washington D.C. am siebenundzwanzigsten Februar zweitausendundvier.Έγινε στιν Ουάσιγκτον D.C., στις είκοσι εφτά Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Washington D.C. on the twenty-seventh day of February in the year two thousand and four.Fait à Washington D.C., le vingt-sept février deux mille quatre.Fatto a Washington D.C., addi' ventisette febbraio duemilaquattro.Gedaan te Washington D.C., de zevenentwintigste februari tweeduizendvier.Feito em Washington D.C., em vinte e sete de Fevereiro de dois mil e quatro.Tehty Washington D.C.:ssä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Washington D.C. den tjugosjunde februari tjugohundrafyra.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ IЗаконови, подзаконови и административни разпоредби- Законови, подзаконови и административни разпоредби на Европейската общност:Директива 96/98/ЕО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно морското оборудване с измененията към нея.Страните признават, че "Наръчник за приложение на директивите, изготвени въз основа новия и глобалния подход" дава полезни насоки за прилагане на процедурите за оценка на съответствието съгласно тази директива.- Законови, подзаконови и административни разпоредби на САЩ:Дял 46 от U.S.C., раздел. 3306Дял 45 от CFR, раздели от 159 до 165--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ IIПродукти, обхванати от споразумението за взаимно признаванеСпасително оборудванеНаименование на продукта | Международни инструменти, свързани с изискванията за производството, функционирането и изпитванията [1] | Технически изисквания на ЕО, номер на члена, посочен в приложение А 1 на директива 96/98/ЕО, съответно изменена | Технически изисквания на САЩ |Спасителни кръгове, самозадействащи се димни сигнали Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от датата на производство | LSA Code, раздели 1.2 et 2.1.3; Препоръка за изпитванията, раздел 1, точки от 4.1 до 4.5 et 4.8, и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.3. | A.1/1.3 | Guidelines for Approval of "SOLAS" Pyrotechnic Devices, October 1998 |Сигнални ракети тип "парашут" (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от месеца на производство | LSA Code, раздели 1.2 et 3.1; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 4.1 до 4.6 и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.1. | A.1/1.8 | Guidelines for Approval of "SOLAS" Pyrotechnic Devices, October 1998 |Ръчни сигнални ракети (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от месеца на производство. | LSA Code, раздели 1.2 et 3.2; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 4.1 до 4.5 и 4.7, и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.2. | A.1/1.9 | Guidelines for Approval of "SOLAS" Pyrotechnic Devices, October 1998 |Димни сигнали с положителна плавателност (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не може да надвишава 48 месеца от месеца на производство. | LSA Code, раздели 1.2 et 3.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 4.1 до 4.5 и 4.8; и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 3.3. | A.1/1.10 | Guidelines for Approval of "SOLAS" Pyrotechnic Devices, October 1998 |Линометателни устройства (пиротехника) Забележка: Срокът на годност не трябва да надвишава 48 месеца от месеца на производство. | LSA Code, раздели 1.2 и 7.1; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 9 и дял 2, раздел 4; IMO MSC/Circ.980, раздел 7.1. | A.1/1.11 | Guidelines for Approval of "SOLAS" Pyrotechnic Devices, October 1998 |Твърди спасителни плотове Забележка: Спасителната чанта не се обхваща от споразумението | LSA Code, раздели 1.2, 4.1 и 4.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки От 5.1 до 5.16 и 5.20; IMO MSC/Circ.811; IMO MSC/Circ.980, раздел 4.2; IMO MSC/Circ.1006 или друг подходящ стандарт за използваните материали в корпуса или прилагането на огнеупорен материал | A.1/1.13 | Rigid Liferaft – Coast Guard (GMSE- 4) Review Checklist, 27 July 1998 |Автоматични самоизправящи се спасителни плотове Забележка: Спасителната чанта не се обхваща от споразумението | LSA Code, раздели 1.2, 4.1 и 4.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 5.1 до 5.16 и от 5.18 до 5.21; IMO MSC/Circ.809; IMO MSC/Circ.811; IMO MSC/Circ.980, раздел 4.2; IMO MSC/Circ.1006 или друг подходящ стандарт за използваните материали в корпуса или прилагането на огнеупорен материал. | A.1/1.14 | Rigid Liferaft – Coast Guard (GMSE- 4) Review Checklist, 27 July 1998 |Покрити обратими спасителни плотове Забележка: Спасителната чанта не се обхваща от споразумението | LSA Code, раздели 1.2, 4.1 и 4.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, точки от 5.1 до 5.16, 5.18 и 5.21; IMO MSC/Circ.809; IMO MSC/Circ.811; IMO MSC/Circ.980, раздел 4.2; IMO MSC/Circ.1006 или друг подходящ стандарт за използваните материали в корпуса или прилагането на огнеупорен материал | A.1/1.15 | Rigid Liferaft – Coast Guard (GMSE- 4) Review Checklist, 27 July 1998 |Устройства за свободно изплаване на спасителните плотове (хидростатични разединители) | LSA Code, раздели 1.2 и 4.1.6.3; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 11 IMO MSC/Circ.980, раздел 4.3.1; | A.1/1.16 | 46 CFR 160 062 |Освобождаващ механизъм за а)спасителни лодки и дежурни лодки;б)спасителни плотове, спускани на вода посредством талия или талии | LSA Code, раздели 1.2 и 6.1.5; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 8.2 и дял 2, точки от 6.2.1 до 6.2.4; IMO MSC/Circ.980, раздел 6.1.3. | A.1/1.26 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Морски системи за евакуация |Само за системи за автоматично освобождаване чрез весилка | LSA Code, раздели 1.2 и 6.2; Препоръка за изпитванията, дял 1, раздел 12; IMO MSC/Circ.980, раздел 6.2. | A.1/1.27 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Противопожарна защитаНаименование на продукта | Международни инструменти, свързани с изискванията за производството, функционирането и изпитванията | Технически изисквания на ЕО, номер на члена, посочен в приложение А 1 на директива 96/98/ЕО, изменена | Технически изисквания на САЩ |Първични палубни покрития | Code FTP, приложение 1, дялове 2 & 6, приложение 2; Резолюция IMO A.687(17); MSC/Circ.916; MSC/Circ. 1004. | A.1/3.1 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Огнеупорни прегради от клас "A" и "B", а именно: Прегради (без отвори) Мостове Противопожарни врати (с отвори до 645 cm2) Тавани и подове | SOLAS II-2/3.2; II-2/3.4; Code FTP, приложение 1, дял 3, и приложение 2; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ.916; MSC/Circ.1004; MSC/Circ.1005. | A.1/3.11 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Негорими материали | SOLAS II-2/3.33; Code FTP, приложение 1, дял 1, и приложение 2. | A.1/3.13 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Противопожарни врати Само вратите без отвори или с отвори с обща повърхност до 645 см2 за пано. Одобряват след проверка на максималния размер на вратите. Вратите трябва да се използват след изпитване за огнеустойчивост. | SOLAS II-2/9.4.1.1.2, II-2/9.4.1.2.1, и II-2/9.4.2; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ.916; MSC/Circ. 1004. | A.1/3.16 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Компонентни системи за управление на противопожарни врати | SOLAS II-2/9.4.1.1.4; Сборник HSC de 1994, точка 7.9.3.3; Сборник HSC от 2000 г., точка 7.9.3.3; Code FTP, приложение 1, дял 4. | A.1/3.17 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Материали за повърхности и подови настилки, характеризиращи се с ниска скорост на разпространение на пламъка. Само за изложените повърхности на таваните, стените и подовете. Не се отнася до тръбите, покритията на тръбите и кабелите. | SOLAS II-2/3.29; Сборник HSC от 1994 г., точки 7.4.3.4.1 и 7.4.3.6; Сборник HSC от 2000 г., точки 7.4.3.4.1 и 7.4.3.6; Code FTP, приложение 1, дялове 2 & 5, и приложение 2; Резолюция IMO A.653(16); ISO 1716 (1973); MSC/Circ. 916, MSC/Circ. 1004 и MSC/Circ. 1008. | A.1/3.18 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Драперии, завеси, и други висящи текстилни материали и покрития | SOLAS II-2/3.40.3; Code FTP, приложение 1, дял 7. | A.1/3.19 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Мека мебел | Code FTP, приложение 1, дял 8; Резолюция IMO A.652 (16). | A.1/3.20 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Постелъчни принадлежности | Code FTP, приложение 1, дял 9; Резолюция IMO A.688 (17). | A.1/3.21 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Автоматични противопожарни предпазители | SOLAS II-2/9.4.1.1.8 et II-2/9.7.3.1.2; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ. 916. | A.1/3.22 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Прорези през прегради от клас A проходи за електрически кабели, прорези за тръби, вентилационни канали, шахти и др. | SOLAS II-2/9.3.1; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ. 916 и MSC/Circ. 1004. | A.1/3.26 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Прорези през прегради от клас B проходи за тръби, различни от стоманените и медните | SOLAS II-2/9.3.2.1; Code FTP, приложение 1, дял 3; Резолюция IMO A 754(18); MSC/Circ. 916 et MSC/Circ. 1004. | A.1/3.27 | (Няма нито една разпоредба в допълнение към международните инструменти) |Навигационно оборудванеНаименование на продукта | Международни инструменти, свързани с изискванията за производството, функционирането и изпитванията | Технически изисквания на ЕО, номер на члена, посочен в приложение А 1 на директива 96/98/ЕО, изменена | Технически изисквания на САЩ |Магнитен компас | SOLAS V/19.2.1.1; Резолюция IMO A 382 (X); Резолюция IMO A.694 (17); ISO 449 (1997), ISO 694 (2000), ISO 1069 (1973), ISO 2269 (1992), IEC 60945 (1996). | A.1/4.1 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.101. |Устройство излъчващо магнитен курс | Резолюция IMO MSC 86 (70), приложение 2; Резолюция IMO A.694 (17); ISO 11606 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.2 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.102. |Жирокомпас | Резолюция IMO A.424 (XI); Резолюция IMO A.694 (17); ISO 8728 (1997), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A.1/4.3 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.103. |Ехолоти | Резолюция IMO A.224 (VII), изменена с Резолюция IMO MSC 74 (69), приложение 4, Резолюция IMO A.694 (17); ISO 9875 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A.1/4.6 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.107. |Оборудване за измерване на скоростта и разстоянието (ОИСР) | Сборник HSC de 1994, точка 13.3.2; Сборник HSC de 2000, точка 13.3.2; Резолюция IMO A.824(19), изменена с резолюция IMO MSC 96(72); Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61023 (1999), IEC 61162. | A.1/4.7 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.105. |Индикатор на ъгловата скорост на поворота | Резолюция IMO A.694 (17); Резолюция IMO A.526 (13); IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.9 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.106. |Оборудване за системата "Loran-C" | Резолюция IMO A.694 (17); Резолюция IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.11 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.135. |Оборудване за системата "Чайка" | Резолюция IMO A.694 (17); Резолюция IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.12 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.136. |Оборудване за системата "GPS" | Резолюция IMO A.819 (19), Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61108-1 (1994), IEC 61162. | A.1/4.14 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.130. |Оборудване за системата "GLONASS" | Резолюция IMO MSC 53(66); Резолюция IMO A.694 (17); IEC 61108-2 (1998), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.15. | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.131. |Система за управление на курса (СУК) | SOLAS V/24.1; Резолюция IMO A 342 (IX), Изменена с резолюция IMO MSC 64 (67), приложение 3; Резолюция IMO A.694 (17); ISO 11674 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.16 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.110. |Автоматична радиолокационна прокладка (САРП) (Радиолокационното оборудване със САРП трябва да има отделен сертификат в ЕС и в САЩ) | Резолюция IMO A.823 (19). Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60872-1 (1998), IEC 61162. | A.1/4.34. | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.120. |Средство за автоматично следене на цели (САСЦ) (Радиолокационното оборудване със ATA трябва да има отделен сертификат в ЕС и САЩ) | Резолюция IMO MSC 64 (67), приложение 4, домълнение 1; Резолюция IMO A.694 (17); IEC 60872-2 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.35 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.111. |Електронна прокладка (EA) (Радиолокационното оборудване с EA трябва да има отделен сертификат в ЕС и в САЩ) | Резолюция OMI CSM 64 (67), приложение 4, домълнение 2; Резолюция OMI A.694 (17); CEI 60872-3 (2000), CEI 60945 (1996), CEI 61162. | A.1/4.36 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.121. |Система за интегриран мостик | Резолюция IMO MSC.64 (67) приложение 1; Резолюция IMO A.694 (17); IEC 61209 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.28 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.140. |Устройство за регистриране на данните за движение на кораба (УРДКР) | Резолюция IMO A.861 (20); Резолюция IMO A.694 (17); IEC 61996 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.29 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.150. |Жирокомпас за бързоходни плавателни съдове | Резолюция IMO A.821 (19); Резолюция IMO A.694 (17); ISO 16328 (2001), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.31 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.203. |Оборудване универсална система за автоматична идентификация | Резолюция IMO MSC.74 (69), приложение 3; Резолюция IMO A.694 (17); UIT R. M. 1371-1 (10/00) IEC 61993-2 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.32 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.155. NOTE: In addition, the radio transmitter is required to be authorized by the US Federal Communications Commission |Система за управление на пътя на кораба | Резолюция IMO MSC.74 (69), приложение 2; Резолюция IMO A.694 (17); IEC 62065 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.33 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.112. |Радиолокационен отражател | Резолюция IMO A 384 (X); IEC 60945 (1996), ISO 8729 (1997). | A.1/4.39 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.160. |[1] "LSA Code" се позовава на Сборника правила, приложими към спасителните средства на IМО, приет на 4 юни 1996 г. (резолюция IМО MSC.48(66))."Препоръка за изпитваниятя" съответства на препоръката на IМО за изпитванията на спасителни средства, приета на 6 ноември 1991 г. (резолюция IMO A 689(17), изменена на 11 декември 1998 г. (резолюция IMO MSC.81(70)).--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ IIIРегулиращи органи— Европейска общностБелгия | Ministère des communications et de l'infrastructure Administration des affaires maritimes et de la navigation Rue d'Arlon 104 B-1040 Bruxelles |Ministerie voor Verkeer en Infrastructuur Bestuur voor Maritieme Zaken en Scheepvaart Aarlenstraat 104 B-1040 Brüssel |Дания | Søfartsstyrelsen Vermundsgade 38 C DK-2100 KøbenhavnØ |Германия | Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (BMVBW) Invalidenstraße 44 D-10115 Berlin |Гърция | ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ Γρ.Λαμπράκη 150 GR-185 18 Πειραιας |(Prekybos laivyno ministerija 150, Gr. Lampraki str. GR-185 18 Piraeus ) |Испания | Ministerio de Fomento Dirección General de la Marina Mercante. C/ Ruíz de Alarcón l ES-28071 Madrid |Франция | Ministère de l'équipement, du transport et du logement Direction des affaires maritimes et des gens de mers 3, place de Fontenoy F-75700 Paris |Ирландия | Laivybos apsaugos skyrius Jūros ir natūralių išteklių departamentas Leeson Lane IRL - Dublin 2 |Италия | Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Unita di Gestione del trasporto maritimo Via dell'arte, 16 IT-00144 Roma |Люксембург | Commissariat aux affaires maritimes 26 place de la Gare L-1616 Luxembourg |Нидерландия | Ministerie van Verkeer en Waterstaat Directoraat-Generaal Goederenvervoer (DGG) Directie Transportveiligheid Nieuwe Uitleg 1, Postbus 20904 NL-2500 EX Den Haag |Австрия | Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Oberste Schiffahrtsbehörde Abteilung II/20 Radetzkystrasse 2 A-1030 Wien |Португалия | Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação Palácio Penafiel rua S. Mamede ao Caldas 21 P-1149-050 Lisboa |Финландия | Liikenne-ja viestintäministeriö / kommunikationsministeriet PO Box 235 FIN-00131 Helsinki |Швеция | Sjöfartsverket S-601 78 Norrköping |Обединеното кралство | Laivybos ir pakrantės apsaugos tarnyba Spring Place 105 Commercial Road UK- Southampton SOI 5 1EG |Комисия на Европейските общности | Energijos ir transporto generalinis direktoratas Laivybos apsaugos padalinys 200, rue de la Loi B-1049 Brussels |— Съединени американски щатиUnited States Coast GuardOffice of Design and Engineering Standards (G-MSE) 2100 Second Street S.W. Washington DC 20593--------------------------------------------------