CELEX: 62009CC0256
Language: sl
Date: 2010-05-20
Title: Sklepni predlogi generalnega pravobranilca - Sharpston - 20. maja 2010. # Bianca Purrucker proti Guillermo Vallés Pérez. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Bundesgerichtshof - Nemčija. # Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah - Pristojnost in priznavanje ter izvrševanje sodnih odločb v zakonskih sporih in sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo - Uredba (ES) št. 2201/2003 - Začasni ukrepi in ukrepi zavarovanja - Priznavanje in izvrševanje. # Zadeva C-256/09.

SKLEPNI PREDLOGI GENERALNE PRAVOBRANILKE
      ELEANOR SHARPSTON,
      predstavljeni 20. maja 20101(1)
      
      Zadeva C‑256/09
      Bianca Purrucker
      proti
      Guillermu Vallésu Pérezu
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Bundesgerichtshof (Nemčija))
      „Priznavanje in izvrševanje sodnih odločb v sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo – Začasni ukrepi – Varstvo in vzgoja“1.        Dvojčka – deček živi zdaj v Nemčiji z mamo, deklica pa v Španiji z očetom – sta predmet spora o varstvu in vzgoji med starši,
         ki nikoli niso bili poročeni, njihova nekdanja zunajzakonska skupnost pa je prenehala. Špansko sodišče je oba otroka z začasno
         odredbo dodelilo v varstvo in vzgojo očetu, ki zahteva priznanje in izvršitev te odredbe v Nemčiji. Nemško Bundesgerichtshof
         (zvezno sodišče) prosi za navodilo, ali se mora taka začasna odredba priznati in izvršiti v drugi državi članici enako kot
         sodna odločba pristojnega sodišča, s katero je dokončno odločeno o dodelitvi v varstvo in vzgojo.
      
       Zakonodajni okvir
      2.        Predložitveno sodišče prosi za odločitev o razlagi členov 2(4), 20, 21 in naslednjih tako imenovane Uredbe Bruselj IIa(2). Vendar so drugi deli te uredbe tudi pomembni.
      
       Preambula
      3.        Preambula k Uredbi vsebuje med drugim te uvodne izjave:
      
      „(2)      Evropski svet je v Tampereju podprl načelo medsebojnega priznavanja sodnih odločb kot temelj za oblikovanje resničnega pravosodnega
         prostora in opredelil pravico do stikov z otrokom kot prednostno nalogo.
      
      […]
      (5)      Da bi se zagotovila enakost za vse otroke, zajema ta uredba vse odločbe o starševski odgovornosti, vključno z ukrepi za zaščito
         otrok, neodvisno od kakršne koli povezave s postopki v zakonskih sporih.
      
      […]
      (12)  Temelji pristojnosti v zadevah starševske odgovornosti, določeni v tej uredbi, so oblikovani tako, da kar najbolj upoštevajo
         interese otroka, zlasti kriterij povezanosti. To pomeni, da je v prvi vrsti pristojna država članica, v kateri ima otrok običajno
         prebivališče, z izjemo nekaterih primerov spremembe otrokovega prebivališča ali v skladu s sporazumom med nosilcema starševske
         odgovornosti.
      
      […]
      (16)      Ta uredba ne sme preprečevati sodiščem držav članic, da v nujnih primerih sprejmejo začasne ukrepe in ukrepe zavarovanja glede
         oseb ali premoženja, ki se nahajajo v tej državi.
      
      (17)      V primerih neupravičene premestitve ali zadržanja otroka je treba nemudoma doseči otrokovo vrnitev in v ta namen se Haaška
         konvencija z dne 25. oktobra 1980[(3)] uporablja še naprej, kot je bila dopolnjena z določbami te uredbe, zlasti s členom 11. […]
      
      […]
      (21)      Priznavanje in izvrševanje sodnih odločb, izrečenih v državi članici, mora temeljiti na načelu medsebojnega zaupanja, razloge
         za nepriznanje pa je treba omejiti na kar najmanjši obseg.
      
      (22)      Javne listine in dogovore med strankami, ki so izvršljivi v eni državi članici, je treba za namene uporabe pravil o priznavanju
         in izvrševanju obravnavati kot enakovredne ‚sodnim odločbam‘.
      
      (23)      Evropski svet v Tampereju je v svojih sklepih (točka 34) upošteval, da je treba sodne odločbe z družinskopravnega področja
         ‚avtomatično priznavati v vsej Uniji, brez kakršnih koli vmesnih postopkov ali razlogov za zavrnitev izvršitve‘. Zato se morajo
         sodne odločbe o pravici do stikov z otrokom in sodne odločbe o vrnitvi, za katere je bilo v državi članici izvora izdano potrdilo
         v skladu z določbami te uredbe, priznati in izvršiti v vseh drugih državah članicah, ne da bi bil za to potreben kakršenkoli
         nadaljnji postopek. Ureditev za priznavanje takšnih sodnih odločb še naprej ureja nacionalna zakonodaja.
      
      (24)      Zoper potrdilo, izdano za lažjo izvršitev sodne odločbe, ni pravnega sredstva. Popraviti ga je mogoče le, kadar je nastala
         vsebinska napaka, t.j. kadar ne odraža pravilno sodne odločbe.
      
      […]“
       Zgradba Uredbe
      4.        Uredba ureja tako zakonske spore kot tudi spore v zvezi s starševsko odgovornostjo. Nekatere njene določbe veljajo samo za
         eno od obeh področij, medtem ko so druge skupne obema. V nadaljevanju bom predstavila le določbe, ki so pomembne glede vprašanj
         v zvezi s starševsko odgovornostjo, ki se postavljajo v obravnavani zadevi. Koristno pa bi bilo, če bi se upoštevala celotna
         zgradba Uredbe.
      
      5.        Poglavje I se nanaša na področje uporabe in opredelitve in vsebuje člena 1 in 2. Poglavje II se nanaša na pristojnost in je
         razdeljeno na tri oddelke: oddelek 1 (razveza zakonske zveze, ločitev ali razveljavitev zakonske zveze) vsebuje člene od 3
         do 7, oddelek 2 (starševska odgovornost) člene od 8 do 15 in oddelek 3 (skupne določbe) člene od 16 do 20. Poglavje III o
         priznavanju in izvršitvi vsebuje šest oddelkov: oddelek 1 (priznanje) vsebuje člene od 21 do 27, oddelek 2 (zahteva za razglasitev
         izvršljivosti) člene od 28 do 36, oddelek 3 (skupne določbe za oddelka 1 in 2) člene od 37 do 39, oddelek 4 (izvršljivost
         nekaterih sodnih odločb o pravici do stikov in nekaterih sodnih odločb o vrnitvi otroka) člene od 40 do 45, oddelek 5 (javne
         listine in dogovori) člen 46 in oddelek 6 (druge določbe) člene od 47 do 52. Poglavje IV o sodelovanju med osrednjimi organi
         v zadevah starševske odgovornosti vsebuje člene od 53 do 58. Poglavje V o razmerju do drugih pravnih instrumentov vsebuje
         člene od 59 do 63, medtem ko sta poglavji VI in VII, ki vsebujeta prehodne oziroma končne določbe, preostalo besedilo.
      
       Področje uporabe in opredelitve
      6.        Uredba se v skladu s členom 1(1)(b) in (2)(a) uporablja ne glede na vrsto sodišča v civilnih zadevah, ki se nanašajo na podelitev,
         izvrševanje, prenos, omejitev ali odvzem starševske odgovornosti, vključno zlasti s pravicami do varstva in vzgoje otroka
         in pravicami do stikov z otrokom.
      
      7.        V členu 2 so navedene številne opredelitve. Še posebej so opredeljeni izrazi:
      
      „1.      ‚sodišče‘ pomeni vse organe v državi članici, ki so v skladu s členom 1 pristojni za odločanje o zadevah s področja uporabe
         te uredbe;
      
      […]
      4.      ‚sodna odločba‘ pomeni odločbo o razvezi, prenehanju življenjske skupnosti ali razveljavitvi zakonske zveze, kakor tudi sodno
         odločbo, ki se nanaša na starševsko odgovornost, in jo je izdalo sodišče države članice, ne glede na to, kakšno je ime sodne
         odločbe, vključno s sklepom, odredbo ali odločbo;
      
      5.      ‚država članica izvora‘ pomeni državo članico, kjer je bila izdana sodna odločba, ki jo je treba izvršiti;
      6.      ‚država članica izvršitve‘ pomeni državo članico, v kateri se zahteva izvršitev sodne odločbe;
      7.      ‚starševska odgovornost‘ pomeni vse pravice in dolžnosti v zvezi z osebnostjo ali s premoženjem otroka, ki so fizični ali
         pravni osebi podeljene s sodno odločbo, po samem zakonu ali s pravno veljavnim dogovorom. Izraz zajema pravice do varstva
         in vzgoje otroka in pravice do stikov z otrokom;
      
      8.      ‚nosilec starševske odgovornosti‘ pomeni osebo, ki ima starševsko odgovornost do otroka;
      9.      ‚pravice do varstva in vzgoje‘ vključujejo pravice in dolžnosti, ki se nanašajo na skrb za otrokovo osebnost[,] in zlasti
         pravico določitve kraja otrokovega prebivališča;
      
      10.      ‚pravice do stikov z otrokom‘ vključujejo zlasti pravico, da se otroka v omejenem časovnem obdobju lahko odpelje v kraj, ki
         ni isti kakor njegovo običajno prebivališče;
      
      11.      ‚neupravičena premestitev ali zadržanje‘ pomeni premestitev ali zadržanje otroka, kadar:
      (a)      je to kršitev pravic do varstva in vzgoje, pridobljenih s sodno odločbo ali po samem zakonu ali z dogovorom, ki ima pravno
         veljavo v skladu z zakonodajo države članice, v kateri je imel otrok običajno prebivališče neposredno pred premestitvijo ali
         zadržanjem;
      
      in
      (b)      pod pogojem, da so se pravice do varstva in vzgoje otroka v času premestitve ali zadržanja dejansko izvajale, skupaj ali posamezno,
         ali bi se bile izvajale, če do premestitve ali zadržanja ne bi prišlo. Za varstvo in vzgojo otroka se šteje, da se izvršuje
         skupno, kadar v skladu s sodno odločbo ali po samem zakonu eden od nosilcev starševske odgovornosti ne more odločati o kraju
         otrokovega prebivališča brez soglasja drugega nosilca starševske odgovornosti.“
      
       Pristojnost
      8.        Člen 8 Uredbe, ki ureja splošno pristojnost v sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo, določa:
      
      „1.      Sodišča države članice so pristojna v zadevah starševske odgovornosti v zvezi z otrokom, ki običajno prebiva v tisti državi
         članici v trenutku, ko je sodišče začelo postopek.
      
      2.      Odstavek 1 se uporablja ob upoštevanju členov 9, 10 in 12.“
      9.        Člen 9 določa:
      
      „1.      Kadar se otrok zakonito preseli iz ene države članice v drugo in tam pridobi novo običajno prebivališče, obdržijo z odstopanjem
         od člena 8 sodišča države članice prejšnjega otrokovega običajnega prebivališča pristojnost še tri mesece po preselitvi, da
         lahko spremenijo sodno odločbo o pravicah do stikov z otrokom, ki je bila izdana v navedeni državi članici[,] preden se je
         otrok preselil, kadar ima nosilec pravic do stikov z otrokom na podlagi sodne odločbe o pravicah do stikov svoje običajno
         prebivališče v državi članici otrokovega prejšnjega običajnega prebivališča.
      
      2.      Odstavek 1 se ne uporablja, če nosilec pravic do stikov z otrokom iz odstavka 1 sprejme pristojnost sodišč države članice
         novega otrokovega običajnega prebivališča s tem, da se udeležuje postopkov pred temi sodišči, ne da bi izpodbijal njihovo
         pristojnost.“
      
      10.      Člen 10 se nanaša na pristojnost v primerih ugrabitve otroka. Na kratko, ta člen določa, da otrok, ki je neupravičeno premeščen
         v drugo državo članico od države članice, v kateri je običajno prebival neposredno pred neupravičeno premestitvijo ali zadržanjem,
         ali je v tej državi zadržan, ne pridobi samodejno novega običajnega prebivališča, na podlagi katerega bi bila pristojna sodišča
         nove države članice, tako da sodišča prvotne države članice običajnega prebivališča ohranijo pristojnost. (Člen 11 v takih
         primerih določa odreditev vrnitve otroka.)
      
      11.      Člen 12 se nanaša na dogovor o pristojnosti. Zlasti bi lahko bila na podlagi člena 12(3) v postopkih, ki niso povezani z zahtevki
         za razvezo zakonske zveze, prenehanje življenjske skupnosti ali razveljavitev zakonske zveze, sodišča države članice pristojna
         tudi v zvezi s starševsko odgovornostjo, kadar (a) ima otrok bistveno povezavo s to državo članico, zlasti kadar eden od nosilcev
         starševske odgovornosti v njej običajno prebiva ali je otrok državljan te države, in (b) so vse zadevne stranke pristojnost
         sprejele izrecno oziroma nedvoumno, ko je sodišče začelo postopek, in je to v otrokovo korist.(4)
      
      12.      Kadar ni mogoče ugotoviti otrokovega običajnega prebivališča in na podlagi člena 12 ni mogoče določiti pristojnosti, so na
         podlagi člena 13(1) pristojna sodišča države članice, kjer se otrok nahaja.
      
      13.      Člen 15 omogoča, da sodišče, ki je po vsebini pristojno za zadevo, izjemoma prenese pristojnost na sodišče druge države članice,
         s katero je otrok posebej povezan (zlasti če je to otrokova nova ali prejšnja država običajnega prebivališča, država, katere
         državljan je otrok, ali država običajnega prebivališča nosilca starševske odgovornosti), če bi bilo to sodišče primernejše
         za obravnavo zadeve in če bi bilo to v otrokovo korist.
      
      14.      Člen 17 zavezuje sodišče države članice, da se po uradni dolžnosti izreče za nepristojno, če mu je bila predložena zadeva,
         za katero po tej uredbi ni pristojno, je pa po njej pristojno sodišče druge države članice.
      
      15.      Člen 19 se nanaša na litispendenco in sorodne pravde. Zlasti določa:
      
      „[…]
      2.      Če pred sodišči različnih držav članic tečejo postopki z istim zahtevkom v zvezi s starševsko odgovornostjo do istega otroka,
         sodišče, ki je drugo začelo postopek, po uradni dolžnosti prekine svoj postopek, vse dokler se ne ugotovi pristojnost sodišča,
         ki je prvo začelo postopek.
      
      3.      Ko se ugotovi pristojnost sodišča, ki je prvo začelo postopek, se sodišče, ki je drugo začelo postopek, izreče za nepristojno
         v korist prvega sodišča.
      
      [...]“
      16.      Člen 20 z naslovom „Začasni ukrepi in ukrepi zavarovanja“ določa:
      
      „1.      Določbe te uredbe v nujnih primerih sodiščem države članice ne preprečujejo sprejetja začasnih ukrepov ali ukrepov zavarovanja
         glede v tej državi nahajajočih se oseb ali premoženja, ki jih predvideva pravo te države članice, tudi v primeru, ko je po
         tej uredbi za odločanje o glavni stvari pristojno sodišče druge države članice.
      
      2.      Ukrepi iz odstavka 1 se prenehajo uporabljati, ko sodišče v državi članici, ki je po vsebini pristojno na podlagi te uredbe,
         sprejme ukrepe, za katere meni, da so primerni.“
      
       Priznanje
      17.      Kolikor je pomembno člen 21 Uredbe določa:
      
      „1.      Sodna odločba, izdana v državi članici, se v drugih državah članicah prizna, ne da bi bilo potrebno za priznanje začeti kakršenkoli
         poseben postopek.
      
      […]
      3.      Brez poseganja v oddelek 4 tega poglavja lahko vsaka zainteresirana stranka v skladu s postopkom iz oddelka 2 tega poglavja
         zahteva izdajo odločbe o priznanju oz. nepriznanju sodne odločbe.
      
      […]
      4.      Kadar je priznanje sodne odločbe pred sodiščem posamezne države članice postavljeno kot predhodno vprašanje, lahko o tem vprašanju
         odloči to sodišče.“
      
      18.      V členu 23 je naveden seznam razlogov, na podlagi katerih se sodna odločba v zvezi s starševsko odgovornostjo ne prizna. Na
         kratko, ti razlogi se nanašajo na javni red, opustitev zaslišanja otroka ali stranke, nezdružljivost s poznejšo sodno odločbo
         oziroma neupoštevanje postopka za namestitev otroka. Zdi se, da se v obravnavani zadevi nihče ni skliceval na omenjene razloge.
      
      19.      Člena 24 in 26 nasprotujeta vsakemu preverjanju (v državi članici izvršitve) pristojnosti sodišča države članice izvora oziroma
         vsebine sodne odločbe.
      
       Izvršitev
      20.      Člen 28(1) Uredbe določa:
      
      „Sodna odločba o izvrševanju starševske odgovornosti glede otroka, izdana v državi članici in ki je izvršljiva v tej državi
         članici ter je bila vročena, se izvrši v drugi državi članici, ko je na zahtevo katere koli od zainteresiranih strank razglašena
         za izvršljivo v tej državi.“
      
      21.      V skladu s členom 30(1) se za postopek vložitve zahteve uporablja pravo države članice, v kateri se zahteva izvršitev. Zahtevi
         morata biti na podlagi člena 30(3) v povezavi s členoma 37 in 39 priložena (a) izvod sodne odločbe, ki izpolnjuje pogoje,
         potrebne za potrditev njegove verodostojnosti, in (b) potrdilo, ki ga je izdalo pristojno sodišče ali organ države članice
         izvora na standardnem obrazcu iz Priloge II. Potrdilo ima v bistvu obliko seznama s podatki o sodišču, ki je izdalo sodno
         odločbo, zadevnih strankah in otrocih ter o sodni odločbi, njeni izvršljivosti v državi članici izvora in njeni bistveni vsebini.
      
      22.      V skladu s členom 31(1) in (3) mora sodišče, pri katerem je bila vložena zahteva za razglasitev izvršljivosti, odločiti takoj,
         ne da bi preverjalo vsebino sodne odločbe. Na tej stopnji postopka niti oseba, proti kateri se zahteva izvršitev, niti otrok
         ne moreta podajati nobenih izjav glede zahteve. Vendar lahko vsaka stranka v skladu s pravili, določenimi v členih od 33 do
         35, vloži pravno sredstvo zoper odločitev o zahtevi. Na podlagi člena 31(2) se zahteva lahko zavrne samo zaradi enega od razlogov
         iz člena 23 (čeprav ji verjetno tudi ne bi bilo mogoče ugoditi, če ne bi bil izpolnjen eden od pogojev iz člena 28(1), in
         sicer izvršljivost v državi članici izvora in vročitev tožencu).
      
       Javne listine in dogovori
      23.      Člen 46 Uredbe določa:
      
      „Listine, ki so bile uradno sestavljene ali registrirane kot javne listine in so izvršljive v eni izmed držav članic, kakor
         tudi dogovori med strankami, ki so izvršljivi v državah članicah, v katerih so bili sklenjeni, je treba priznati in jih razglasiti
         za izvršljive pod enakimi pogoji kot sodne odločbe.“
      
      Čezmejno sodelovanje
      24.      Člen 53 zavezuje države članice, da določijo osrednje organe za pomoč pri uporabi Uredbe. V skladu s členom 55 spada k nalogam
         teh organov v zadevah, ki se še posebej nanašajo na starševsko odgovornost, olajšanje komuniciranja med sodišči, zlasti zaradi
         uporabe člena 15 (ki dopušča prenos na sodišče, ki je primernejše za obravnavo zadeve).
      
       Predhodne odločbe
      25.      Dodati moram, da je bila Uredba sprejeta na podlagi členov 61(c) ES in 67(1) ES iz naslova IV tretjega dela Pogodbe ES o vizumih,
         azilu, priseljevanju in drugih politikah v zvezi s prostim gibanjem oseb.
      
      26.      Zato so lahko v skladu s členom 68(1) ES, dokler je bila Pogodba veljavna (do 30. novembra 2009), le sodišča, zoper odločitev
         katerih po nacionalnem pravu ni bilo pravnega sredstva, od Sodišča zahtevala odločitev o njeni razlagi.
      
      27.      Vendar je bil člen 68(1) ES z začetkom veljavnosti Pogodbe o delovanju Evropske unije 1. decembra 2009 razveljavljen, tako
         da pristojnost za predlaganje sprejetja predhodne odločbe glede sporov, ki spadajo v zadevno področje, ni več omejena na sodišča,
         zoper odločitev katerih ni pravnega sredstva.
      
      28.      Tako sodišče (bodisi pred 30. novembrom 2009 bodisi po njem) ni le pristojno, pač pa tudi zavezano, da predlaga sprejetje
         take predhodne odločbe, če meni, da je odločitev o vprašanju nujna, da bi lahko razsodilo.(5)
      
      29.      Končno bi lahko Sodišče, kadar je potrebno, na zahtevo predložitvenega sodišča ali po uradni dolžnosti (in ob upoštevanju
         končnega cilja, da se čim prej zagotovi dolgoročna stabilnost v življenju otrok) predlog za sprejetje predhodne odločbe na
         tem področju obravnavalo po posebnem, nujnem postopku v skladu s členom 23a svojega statuta in členom 104b svojega poslovnika.
      
       Predhodniki Uredbe v pravu Evropske Unije
      30.      Uredba je sestavni del organskega razvojnega procesa prava Evropske skupnosti (in zdaj Evropske unije), ki se je začel z Bruseljsko
         konvencijo iz leta 1968(6), ki jo je zdaj skoraj v celoti nadomestila Uredba št. 44/2001(7). Vendar s temi pravnimi akti niso zajeti spori v zvezi s starševsko odgovornostjo, ki so bili prvič urejeni (čeprav le v
         zvezi z otroki poročenih staršev) z Uredbo št. 1347/2000(8), ki je zdaj razveljavljena in nadomeščena z obravnavano uredbo.(9) Kljub temu so mnoge njune določbe o priznavanju in izvrševanju, zlasti v zvezi z začasnimi ukrepi, podobne določbam iz Uredbe.
         V takem primeru bi bili v okviru obravnavane uredbe lahko pomembni tudi sodna praksa in drugi viri,(10) ki se nanašajo na te določbe.
      
      31.      Nobeno pravilo o pristojnosti v nobenem od predhodnih pravnih aktov se ne nanaša na spore v zvezi s starševsko odgovornostjo,
         ki niso odvisni od postopkov v zakonskih sporih.
      
      32.      V zvezi z litispendenco vsebujejo člen 21 Bruseljske konvencije, člen 11 Uredbe št. 1347/2000 in člen 27 Uredbe št. 44/2001
         določbe, ki imajo smiselno enak učinek kot člen 19(2) in (3) obravnavane uredbe.(11)
      
      33.      V zvezi z začasnimi ukrepi je bila v Uredbi št. 1347/2000 v členu 12 določba z enakim besedilom kot v členu 20(1) obravnavane
         uredbe,(12) v členu 24 Bruseljske konvencije ter členu 31 Uredbe št. 44/2001 pa sta vsebinsko podobni določbi.
      
      34.      V zvezi s priznavanjem najdemo določbe, podobne zgoraj navedenim(13) (čeprav niso enake), v členih od 26 do 29 Bruseljske konvencije, členih 14, 15, 17 in 19 Uredbe št. 1347/2000 in členih od
         33 do 36 Uredbe št. 44/2001. Vendar so razlogi za zavrnitev priznanja, razumljivo, drugačni glede na vrsto zadevnega ukrepa
         in niti Bruseljska konvencija niti Uredba št. 44/2001 ne prepovedujeta v celoti preverjanja pristojnosti sodišča izvora, kot
         ga člen 24 obravnavane uredbe.
      
      35.      V zvezi z izvrševanjem so določbe člena 31 in naslednjih Bruseljske konvencije, člena 21 in naslednjih Uredbe št. 1347/2000
         in člena 38 in naslednjih Uredbe št. 44/2001 do neke mere podobne določbam člena 28 in naslednjih Uredbe.(14)
      
      36.      Končno, v zvezi z javnimi listinami in sporazumi člena 50 in 51 Bruseljske konvencije ter člena 57 in 58 Uredbe št. 44/2001
         predvidevajo izvršitev pod pogoji, podobnimi tistim iz člena 46 Uredbe,(15) medtem ko take določbe v Uredbi št. 1347/2000 ni bilo.
      
      37.      Na take predhodne določbe se bom podrobneje sklicevala v svoji presoji spodaj, kolikor bi lahko bile koristne za razlago Uredbe.
      
       Mednarodni predhodniki Uredbe
      38.      Vseeno ima Uredba – kot se morda spodobi za pravni akt s področja družinskega prava – več kot eno linijo predhodnikov.
      
      39.      Prva Haaška konvencija(16) glede določanja skrbništva nad mladoletnimi osebami je bila podpisana leta 1902.(17) V večji meri jo je nadomestila Konvencija iz leta 1961 o varstvu otrok(18). To je nato nasledila (čeprav je še ni v večji meri nadomestila, ker ratifikacija še ni končana) najnovejša Haaška konvencija
         o varstvu otrok iz leta 1996(19). Sorodno področje ureja še Haaška konvencija iz leta 1980 o ugrabitvi otrok.(20)
      
      40.      Poleg tega je bila leta 1980 sklenjena še Konvencija Sveta Evrope o priznavanju in izvršitvi odločb o skrbništvu nad otroki
         in ponovnem vzpostavljanju skrbništva nad otroki(21).
      
      41.      V skladu s členi od 60 do 62 Uredbe v razmerjih med državami članicami, ki so pogodbenice konvencij iz let 1961, 1980 in 1996,
         te konvencije v bistvu še naprej učinkujejo na pravnih področjih, za katera se ta uredba ne uporablja, vendar pa Uredba v
         zadevah, ki jih ureja, nadomešča te konvencije.
      
      42.      V zvezi s pristojnostjo v sporih glede skrbništva je Konvencija iz leta 1902 v bistvu podelila pristojnost organom države,
         katere državljan je otrok. Člen 7 pa je določal, da lahko lokalni organi do odločitve o skrbništvu in v vseh nujnih primerih
         sprejmejo vse potrebne ukrepe za varstvo osebnosti in interesov tujega otroka. Konvencija ni določala ničesar glede priznanja
         ali izvršitve takih ukrepov v drugi državi.
      
      43.      Konvencija iz leta 1961 daje glede „razmerij oblasti“ prednost pravu države, katere državljan je otrok, vendar po drugi strani
         daje pristojnost organom države, kjer ima otrok običajno prebivališče, da sprejmejo ukrepe zaradi varstva otrokove osebnosti
         in premoženja. Na podlagi člena 7 morajo vse države pogodbenice priznati take ukrepe, vendar sta v primerih, ko se mora izvršitev
         opraviti v drugi državi, priznanje in izvrševanje urejena bodisi v nacionalnem pravu države, v kateri se zahteva izvršitev,
         bodisi z upoštevno mednarodno konvencijo. Člen 9, za katerega seveda ne veljajo pravila o vzajemnem priznavanju in izvrševanju
         iz člena 7, določa, da lahko organi vsake države pogodbenice, na ozemlju katere se otrok nahaja ali ima premoženje, sprejmejo
         vse potrebne ukrepe za varstvo.
      
      44.      V Konvenciji iz leta 1996 je opuščeno vsako sklicevanje na državljanstvo in v vseh sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo
         (ki je splošno opredeljena v členu 3) je pristojnost dodeljena sodnim ali upravnim organom države pogodbenice, v kateri ima
         otrok običajno prebivališče. Vendar lahko organi vsake države pogodbenice, na ozemlju katere se otrok nahaja ali ima premoženje,
         na podlagi člena 11 v vseh nujnih primerih sprejmejo vse potrebne ukrepe za varstvo, ki prenehajo veljati takoj, ko organi
         države, v kateri ima otrok običajno prebivališče, sprejmejo okoliščinam ustrezne ukrepe. Na podlagi člena 12 lahko organi
         države pogodbenice, v kateri se otrok nahaja (ne zaradi neupravičene premestitve ali zadržanja) ali ima premoženje, sprejmejo
         začasne ukrepe za varstvo, katerih ozemeljski učinek je omejen na zadevno državo. Členi od 23 do 28 določajo vzajemno priznavanje
         in izvrševanje podobno kot določbe Uredbe, vendar splošneje. Pomembno je, da člen 23(2)(a) dopušča preverjanje pristojnosti
         sodišča izvora.
      
      45.      Haaška konvencija iz leta 1980 si prizadeva (a) zagotoviti čimprejšnjo vrnitev otrok, ki so bili nezakonito odpeljani ali
         zadržani v kateri koli državi pogodbenici, in (b) zagotoviti, da se pravice do skrbi za otroka in osebnih stikov z njim po
         zakonu ene od pogodbenic dejansko spoštujejo v drugi pogodbenici (člen 1). Med drugim je v njej navedeno, da se šteje, da
         je otrok nezakonito odpeljan ali zadržan, (a) če so s tem kršene pravice do skrbi zanj po zakonu države, v kateri je otrok
         stalno prebival, preden je bil odpeljan, in (b) če so se v času, ko je bil otrok odpeljan, te pravice uveljavljale bodisi
         kolektivno bodisi posamično ali bi se uveljavljale, če otrok ne bi bil odpeljan ali zadržan, z opredelitvijo, da se lahko
         zadevne pravice do skrbi za otroka pridobijo predvsem z izvajanjem zakona, na podlagi sodne ali upravne odločbe ali na podlagi
         sporazuma, ki ima pravni učinek po zakonu zadevne države (člen 3). Organi, ki so obveščeni o tem, da je bil otrok nezakonito
         odpeljan ali zadržan, v skladu s členom 16 ne izdajo odločbe o pravici do skrbi za otroka, dokler ni ugotovljeno, da se otrok
         ne bo vrnil, ali če v razumnem roku ni vložena prošnja za vrnitev.
      
      46.      V Evropski konvenciji iz leta 1980 ni določb o pristojnosti, vendar je v njej določeno splošno pravilo o vzajemnem priznavanju
         in izvrševanju odločb v zvezi z varstvom in vzgojo, sprejetih v vseh državah pogodbenicah, z nekaterimi izjemami, ki se lahko
         primerjajo s tistimi iz člena 23 Uredbe,(22) vendar so obširnejše od njih. Zlasti se pod določenimi pogoji lahko izpodbija pristojnost organov, ki so izdali odločbo (člena
         9(1)(b) in 10(1)). Vendar se z nobeno določbo ne razlikuje med začasnim ali nujnim ukrepom. V tej konvenciji je opredeljen
         tudi splošni postopkovni okvir, v katerem se dosežeta priznanje in izvršitev, vendar manj podrobno kot v Uredbi (členi od
         13 do 16).
      
      47.      Sklicevala se bom tudi na določila teh konvencij, če bo to koristno za razlago Uredbe.
      
       Dvostranska konvencija med Nemčijo in Španijo
      48.      Dvostranska konvencija med Nemčijo in Španijo o priznavanju in izvrševanju sodnih odločb in poravnav ter izvršljivih javnih
         listin v civilnih in gospodarskih zadevah(23) je bila podpisana v Bonnu 14. novembra 1983. Določa vzajemno priznavanje in izvrševanje odločb (vključno z odločbami v zakonskih
         sporih in sporih glede družinskih razmerij), ki jih je izdalo sodišče katere koli države, ki je bilo pristojno v skladu s
         pravili, določenimi v tej konvenciji. Konvencija je navedena v začasni odredbi, ki je sporna v obravnavani zadevi. Vendar
         pa člen 59(1) Uredbe natančneje določa (brez poseganja v nekatere druge določbe, ki tu niso pomembne), da ta uredba za države
         članice nadomešča „v trenutku začetka veljave obstoječe konvencije, ki so bile sklenjene med dvema ali več državami članicami
         ter se nanašajo na zadeve, ki jih ureja ta uredba“.
      
       Dejansko stanje, postopek in predloženo vprašanje
      49.      Mati dvojčkov, katerih varstvo in vzgoja sta sporna, je nemška državljanka. Oče je španski državljan. Nikoli nista bila poročena,
         vendar sta živela skupaj v Španiji od sredine leta 2005 do začetka leta 2007. Otroka – M, deček, in S, deklica – sta bila
         nedonošenčka, rojena 31. maja 2006. Potem sta zaradi svojega zdravstvenega stanja potrebovala večmesečno bolnišnično oskrbo.
         M je lahko zapustil bolnišnico septembra 2006, S pa so odpustili šele marca 2007.
      
      50.      Takrat starša nista več želela živeti skupaj. Sporazum, s katerim so uredili prenehanje razmerja, so podpisali 25. januarja
         2007. Čeprav naj bi glede otrok oba od staršev obdržala starševske pravice ter varstvo in vzgojo, naj bi se mati z dvojčkoma
         vrnila v Nemčijo, kjer bi imel oče pravico do stikov.
      
      51.      Sporazum je nato 30. januarja 2007 overil notar v navzočnosti in s soglasjem obeh strank v obliki convenio regulador (sporazuma, ki ureja prenehanje zakonske zveze ali enakovredne skupnosti, za izvršljivost katerega je potrebna odobritev
         sodišča(24)). V notarski listini je bilo opredeljeno, da mora sporazum odobriti sodišče, da bi ta v celoti pravno učinkoval,(25) in da sta se stranki izrecno sporazumeli, da bosta upoštevali vsako kasnejšo sodno odločbo glede zadev, ki jih ureja ta sporazum.
      
      52.      Vendar S pred načrtovanim datumom potovanja 2. februarja 2007 ni bilo mogoče odpustiti iz bolnišnice, mati pa je tega dne
         vseeno odletela v Nemčijo, in sicer samo z dvojčkom M in starejšim sinom, otrokom iz prejšnjega razmerja.
      
       Postopki, ki jih je oče začel v Španiji
      53.      Oče je 28. junija 2007 pri svojem lokalnem sodišču prve stopnje (Juzgado de Primera Instancia No 4 de San Lorenzo de El Escorial,
         v nadaljevanju: špansko sodišče) vložil zahtevo za „takojšnje in nujne predhodne ukrepe“,(26) s katerimi bi mu bila oba otroka dodeljena v varstvo in vzgojo ter s katerimi bi se zahtevala vrnitev M v Španijo in bi bilo
         materi naloženo plačilo 300 EUR na mesec za preživljanje vsakega od otrok.
      
      54.      Špansko sodišče je izrecno presojalo, ali je pristojno, da odredi take ukrepe, in sklenilo, da je.
      
      55.      V svoji odredbi je navedlo, da je v očetovi zahtevi za začasne ukrepe pristojnost španskih sodišč utemeljena s členoma 1 in
         2 Haaške konvencije iz leta 1980, Uredbo in členom 8 dvostranske konvencije iz leta 1983.
      
      56.      Navedlo je tudi, da mati sama ni bila prisotna na obravnavi 26. septembra 2007,(27) vendar je predložila pisna stališča v nemščini (ki so bila prevedena v španščino in jih je sodišče obravnavalo), s katerimi
         je izpodbijala pristojnost španskih sodišč in zahtevala, da se postopki nadaljujejo v Nemčiji, kjer so se medtem tudi že začeli.(28) Na sodišču jo je zastopal odvetnik, ki je zatrjeval, da se je na podlagi notarskega sporazuma M zakonito preselil v Nemčijo
         in da bi se morale njegove koristi obravnavati tam.
      
      57.      Špansko sodišče se je pri odločitvi, da je pristojno, splošno sklicevalo na „navedeno evropsko zakonodajo in konvencije, ki
         sta jih ratificirali Španija in Nemčija“. Natančneje je navedlo člen 769(3) LEC, ki daje v postopkih, ki se nanašajo le na
         varstvo in vzgojo otrok oziroma na zahtevke med starši za preživljanje v zvezi z otrokom, pristojnost sodišču prve stopnje
         glede na kraj, kjer so imeli starši zadnje skupno prebivališče. Sklicevalo se je tudi na člen 1 Haaške konvencije iz leta
         1980, ki pristojnost podeljuje sodišču glede na kraj otrokovega prebivališča, saj je imel M do 2. februarja 2007 običajno
         prebivališče v Španiji.
      
      58.      Nato se je izrecno sklicevalo na člen 19 Uredbe, ki se nanaša na litispendenco, in menilo, da bi morala nemška sodišča prekiniti
         postopke, ki tečejo pred njimi, če imajo postopki, ki jih je mati začela v Nemčiji,(29) enak zahtevek kot je očetov predhodni zahtevek v Španiji.
      
      59.      Vendar se špansko sodišče ni sklicevalo na člen 20 Uredbe, ki se nanaša na začasne ukrepe in tudi ukrepe zavarovanja, ki so
         sprejeti v nujnih primerih. To bi lahko kazalo na to, da se je štelo za stvarno pristojno in se ni razglasilo za zgolj bolj
         omejeno (dopustno in izjemno) pristojno za sprejetje nujnih začasnih ukrepov ali ukrepov zavarovanja v zvezi z osebami, ki
         spadajo v njegovo krajevno pristojnost.
      
      60.      Špansko sodišče je tudi pripomnilo, da je javni pravobranilec, ki se je opredelil za pristojnost španskega sodišča, podvomil
         o zakonitosti odhoda M iz Španije, pri čemer je opozoril, da notarski sporazum ni bil sodno odobren.(30) Sodišče je še navedlo (čeprav ne izrecno zaradi utemeljitve svoje pristojnosti), da je oče zatrjeval, da je bil pod pritiskom
         oziroma zaveden, naj podpiše sporazum, in je tistega dne, ko je podpisal notarsko listino, odšel na policijo, da bi materi
         preprečil odhod v Nemčijo z otroki.
      
      61.      Iz skupne obravnave navedenih stališč bi lahko bilo razvidno, da je bil po mnenju španskega sodišča M neupravičeno premeščen
         v smislu Uredbe in Haaške konvencije iz leta 1980, tako da je obdržalo pristojnost v skladu s členom 10 Uredbe. Vendar se
         v odredbi ni izrecno sklicevalo niti na omenjeno določbo niti na člen 8, na podlagi katerega bi se tudi lahko štelo za pristojno
         glede na stališče sodišča o običajnem prebivališču M.(31)
      
      62.      Potem ko je špansko sodišče odločilo, da je pristojno naložiti zahtevani ukrep, je 8. novembra 2007 izdalo sklep, ki je bil
         glede varstva in vzgoje popravljen 28. novembra 2007 (v nadaljevanju: izpodbijani sklep). Z njim kot nujnim in takojšnjim
         ukrepom zavarovanja je začasno:
      
      –        dodelilo varstvo in vzgojo dvojčkov očetu(32) in pri tem dopustilo, da si patria potestad (starševsko oblast, pravice in dolžnosti) delita oba od staršev; v povezavi s tem je materi odredilo, naj vrne M očetu v
         Španiji, in ji hkrati omogočilo, da obdrži neomejeno pravico do stikov z obema otrokoma;
      
      –        prepovedalo odpeljati otroke s španskega ozemlja brez predhodnega dovoljenja;
      –        odredilo, da njuna potna lista hrani oče;
      –        zahtevalo, da vsako spremembo bivališča dovoli sodišče; in
      –        materi ni naložilo plačevanja preživnine za otroka.
      63.      Iz sodne listine z dne 11. januarja 2008, ki je bila priložena izpodbijanemu sklepu, in iz členov 451 in 452 LEC, na katera
         se listina sklicuje, je razvidno, da bi se pri istem sodišču v roku petih dni lahko vložil zahtevek („recurso de reposición“),
         da se sklep razveljavi ali spremeni. Španska vlada v svojih stališčih, predloženih Sodišču, navaja, da zoper začasno odredbo,
         kakršen je izpodbijani sklep, ni pritožbe, vendar se ta sklep v kasnejšem postopku v glavni stvari lahko spremeni. Pojasnjuje,
         da bi bili začasni ukrepi veljavni le, če bi bil naknadno vložen zahtevek za izdajo meritorne odločbe, in v obravnavani zadevi
         je bil nato januarja 2008 začet postopek.
      
      64.      Špansko sodišče je prav tako 11. januarja 2008 izdalo potrdilo na obrazcu, določenem v Prilogi II k Uredbi.(33) V potrdilu je bilo med drugim navedeno, da sodna odločba ni bila izdana v toženkini nenavzočnosti, da je bila izvršljiva
         v skladu s pravom države članice izvora, da je bila vročena materi, zoper katero se zahteva izvršba, in da se je z njo zahtevala
         vrnitev otroka očetu.
      
      65.      Nacionalni sodni spis, ki ga je posredovalo Bundesgerichtshof, vsebuje listine, ki jih je vložil materin odvetnik v Nemčiji,
         v katerih mati navaja, da je bil njen odvetnik v Španiji o sklepu z dne 8. novembra 2007 obveščen 16. novembra 2007 in da
         predvideva, da je bil tega dne o sklepu obveščen tudi očetov odvetnik. Dalje navaja, da je bila očetova zahteva za izdajo
         meritorne odločbe pri španskem sodišču vložena 21. januarja 2008, čeprav bi morala biti vložena v roku 30 delovnih dni od
         prejema obvestila, da bi začasna odredba postala veljavna.(34)
      
      66.      Poleg tega je materin nemški odvetnik v odgovoru na vprašanja Sodišča navedel, da je špansko sodišče 28. oktobra 2008 potrdilo
         svojo mednarodno pristojnost in se je ponovno izreklo za „sodišče, ki je prvo začelo postopek“ v smislu člena 19(2) Uredbe.
         Mati naj bi nato pri Audiencia Provincial (provincialno sodišče) v Madridu vložila pritožbo zoper navedeno odločitev sodišča,
         s katero se je to izreklo za pristojno v meritornem postopku. Malo pred obravnavo v tem postopku za sprejetje predhodne odločbe
         je pritožbeno sodišče omenjeno pritožbo zavrnilo in potrdilo pristojnost sodišča prve stopnje glede obeh dvojčkov ter v svoji določbi navedlo člen 20 Uredbe. Sodišče prve stopnje do zdaj še ni sprejelo nobene druge meritorne odločbe.
      
       Postopki, ki jih je mati začela v Nemčiji
      67.      Mati je 20. septembra 2007, ko so zgoraj navedeni postopki v Španiji že tekli, vendar preden je bil izpodbijani sklep izdan,
         pri Amtsgericht (okrožno sodišče) Albstadt začela postopek, v katerem je zahtevala dodelitev obeh otrok v varstvo in vzgojo.
      
      68.      V predložitveni odločbi je navedeno, da je bil ta postopek odložen v skladu s členom 16 Haaške konvencije iz leta 1980.(35) Amtsgericht Stuttgart, ki mu je bila zadeva kasneje dodeljena iz postopkovnih razlogov, je podvomilo o svoji pristojnosti
         in je nameravalo glede na meritorne postopke, ki so bili v teku v Španiji, prekiniti postopek v skladu s členom 19(2) Uredbe.
      
      69.      Kot je razvidno iz zadevnih sodnih odločb, ki jih je na zahtevo Sodišča predložil materin odvetnik, je Amtsgericht 8. decembra
         2008 na podlagi navedenega prekinilo postopek. Na materino pritožbo pri Oberlandesgericht (višje deželno sodišče) Stuttgart
         je bila odločba Amtsgericht 14. maja 2009 razveljavljena. Pritožbeno sodišče je navedlo, da so bili španski postopki začasni,
         medtem ko se je nemški postopek nanašal na dokončno dodelitev v varstvo in vzgojo, zato je menilo, da v teh postopkih ne gre
         za enak zahtevek v smislu člena 19(2) in da bi moralo sodišče nižje stopnje s tega vidika ponovno presojati o svoji pristojnosti.
      
      70.      Amtsgericht je v odločbi z dne 8. junija 2009 navedlo, da še vedno ni prepričano; delno zato, ker se ni moglo odločiti, ali
         je bila selitev M v Nemčijo zakonita, s čimer bi bila pristojnost na podlagi člena 9 Uredbe dana nemškim sodiščem, ali neupravičena,
         s čimer bi na podlagi člena 10 španska sodišča obdržala pristojnost. Menilo je tudi, da bi se vprašanje o pristojnosti lahko
         rešilo le, če bi bilo predloženo Sodišču, da ga to razjasni.(36)
      
       Postopki, ki jih je oče začel v Nemčiji
      71.      V postopku, iz katerega izhaja obravnavani predlog za sprejetje predhodne odločbe, oče zahteva, da se v Nemčiji razglasi izvršljivost
         izpodbijanega sklepa.
      
      72.      Kot je navedeno v predložitveni odločbi, je prvotno zahteval najprej odredbo, da se M vrne, in le iz previdnosti razglasitev
         izvršljivosti izpodbijanega sklepa. Kasneje pa je zatrjeval, da je prednostno zahteval razglasitev izvršljivosti.
      
      73.      V nacionalnem sodnem spisu, ki je bil posredovan Sodišču, so overjene kopije (in overjeni nemški prevodi) prvotnega in popravnega
         sklepa španskega sodišča, skupaj s potrdilom tega sodišča z dne 11. januarja 2008 na obrazcu, predpisanem v Prilogi II k Uredbi.
      
      74.      Pristojno sodišče prve stopnje in pritožbeno sodišče (spet Amtsgericht in Oberlandesgericht Stuttgart) sta zato potrdili izvršljivost
         sklepa španskega sodišča in mater opozorili, da ji bo v primeru nesodelovanja izrečena globa. Mati je zoper ti odločitvi vložila
         predlog za revizijo pri Bundesgerichtshof, ki povzema sodbo pritožbenega sodišča, kot sledi.
      
      75.      Razlog, da odločba španskega sodišča ne bi mogla biti izvršljiva, naj ne bi bil očiten. Šlo naj bi za začasni ukrep, pri čemer
         naj člen 2(4) Uredbe ne bi razlikoval med različnimi oblikami odločb za priznavanje in izvrševanje. Špansko sodišče ni zaslišalo
         otrok, vendar naj s tem ne bi bila kršena nobena bistvena postopkovna zahteva nemškega prava, zlasti ker sta bila takrat stara
         le leto in pol. Mati naj bi zatrjevala, da španska odločba ni izvršljiva, ker je bil postopek v glavni stvari začet prepozno,
         vendar je špansko sodišče izdalo potrdilo v skladu s členom 39 Uredbe. Poleg tega naj tudi ne bi bilo razloga za zavrnitev
         izvršljivosti v skladu s členom 23 Uredbe. Očitne kršitve nemškega javnega reda naj ne bi bilo, materina pravica do zaslišanja
         pa naj bi bila ohranjena s tem, da je bila vabljena na sodišče. Sama naj bi bila odgovorna za to, da se tam ni pojavila osebno,
         temveč jo je zastopal odvetnik. V postopku za priznavanje in izvrševanje naj bi bilo sodišču prepovedano preverjati vsebino
         postopkov o varstvu in vzgoji, glede katerih je bilo odločeno v Španiji.
      
      76.      Mati je pred Bundesgerichtshof zatrjevala, da določbe Uredbe o priznavanju in izvrševanju ne veljajo za začasne ukrepe, ki
         jih ureja člen 20 in ki jih ni mogoče uvrstiti med „sodne odločbe, ki se nanašajo na starševsko odgovornost“ v smislu člena
         2(4).
      
      77.      Bundesgerichtshof je preučilo različna stališča, ki so predlagana v strokovni literaturi.
      
      78.      Prva skupina piscev izvzema ukrepe, ki se sprejmejo pod pogoji, določenimi v členu 20(1) Uredbe, s področja uporabe določb
         o priznavanju in izvrševanju. Navedena določba naj bi bila čisto pravilo o pristojnosti – razlaga, ki bi jo lahko potrdila
         sodba v zadevi A(37), v skladu s katero morajo biti začasni ukrepi v smislu člena 20 začasni, njihovo izvajanje in zavezujočnost pa se določita
         v skladu z nacionalnim pravom. Ob predpostavki, da sta bili obe stranki zaslišani, bi se morali začasni ukrepi (razen ukrepov
         iz zakonskih sporov in sporov v zvezi s starševsko odgovornostjo) priznavati in izvrševati v skladu z Bruseljsko konvencijo
         in Uredbo št. 44/2001, pri čemer bi se morale upoštevati le omejitve, ki jih določi Sodišče. Pravni položaj na podlagi obravnavane
         uredbe naj bi bil sicer primerljiv, vendar naj bi se člen 20(1) nanašal na ukrepe, sprejete v skladu s pravom države članice
         „glede v tej državi nahajajočih se oseb ali premoženja“, s čimer naj bi se predmet ukrepa povezoval s krajevno pristojnostjo.
         Iz členov 1(1), 2(4) in 20(1) naj bi bilo razvidno, da je področje uporabe določb o priznavanju in izvrševanju v Uredbi omejeno
         na odločbe, izdane v postopkih v glavni stvari.
      
      79.      Druga skupina bi področje uporabe člena 2(4) razširila na začasne ukrepe, ki jih pristojno sodišče sprejme v okviru postopka
         v glavni stvari, če je bila pravica do zaslišanja dana vsaj naknadno. Obravnavana uredba drugače kot Bruseljska konvencija
         in Uredba št. 44/2001 ureja tristranska razmerja, v katerih ima tretja oseba – otrok – posebno potrebo po varstvu. Pravica
         do zaslišanja bi se morala torej zagotoviti na določeni stopnji, čeprav šele po sprejetju začasne odredbe.(38)
      
      80.      Tretja skupina bi veljavnost Uredbe omejila na začasne ukrepe, ki bi bili sprejeti šele po zaslišanju strank. Zgolj naknadna
         izpolnitev zahteve po poštenem postopku ni dovolj. Napaka Uredbe naj bi bila, da se v sporih v zvezi z varstvom in vzgojo
         prevzemajo ukrepi, ki so bili ustvarjeni za kontradiktorne postopke; to se ne bi smelo razširiti v škodo uravnoteženega sistema
         Haaške konvencije iz leta 1980.
      
      81.      Nazadnje, četrta skupina zatrjuje, da bi morali biti vsi začasni ukrepi vključeni v sistem Uredbe za priznavanje in izvrševanje.
         Nekateri zagovorniki tega stališča menijo, da so ukrepi, sprejeti pod pogoji iz člena 20, „sodne odločbe“ v smislu člena 2(4),
         medtem ko drugi ne, vendar pa se vsi strinjajo, da zanje veljajo določbe člena 21 in naslednjih.
      
      82.      Izid materine pritožbe in očetove zahteve za priznanje izpodbijanega sklepa bi bil torej različen glede na stališče, ki bi
         mu sodišče sledilo. Vendar Bundesgerichtshof tako kot pritožbeno sodišče priznava, da sklep ni v nasprotju z nemškim javnim
         redom, da je bila materi dana primerna možnost, da se izreče pred španskim sodiščem, in da dejstvo, da 18-mesečni otrok ni
         bil zaslišan, ni razlog za zavrnitev priznanja in izvršitve sklepa.
      
      83.      Bundesgerichtshof ob upoštevanju vsega navedenega prosi za sprejetje predhodne odločbe o vprašanju:
      
      „Ali določbe člena 21 in naslednjih [Uredbe] v zvezi s priznavanjem in izvrševanjem sodnih odločb drugih držav članic na podlagi
         člena 2(4) te uredbe veljajo tudi za izvršljive začasne ukrepe glede pravice do varstva in vzgoje otroka iz člena 20 te uredbe?“
      
      84.      Bundesgerichtshof je na vprašanje Sodišča, ali bi se moral uvesti nujni postopek iz člena 104b Poslovnika Sodišča, odgovorilo,
         da po njegovem mnenju tako ukrepanje ni potrebno. Sodišče takega postopka ni uvedlo niti po uradni dolžnosti, čeprav se je
         predsednik odločil, da se postopek obravnava prednostno, v skladu s prvim pododstavkom člena 55(2) navedenega poslovnika.
      
      85.      Pisna stališča so predložili mati, češka, nemška, madžarska, italijanska, portugalska in španska vlada, vlada Združenega kraljestva
         in Komisija. Na obravnavi 17. marca 2010 so bile zastopane iste stranke, razen italijanske, madžarske in portugalske vlade,
         in so ustno podale stališča. Oče pred Sodiščem ni bil navzoč.
      
       Presoja
       Splošne ugotovitve
      86.      Spori o varstvu in vzgoji otrok po koncu razmerja med starši so med najbolj žalostnimi in s čustvi nabitimi spori, o katerih
         morajo odločiti sodišča. S prizadevanji, da se pomirijo strasti, ki se razvnemajo v takih postopkih, so obremenjeni svetovalci,
         socialni delavci in odvetniki. Če je potrebna odločitev sodišča, jo pogosto vsaj eden od zadevnih staršev občuti kot nepravično.
      
      87.      Kadar se tak spor razteza čez več držav in več pravnih sistemov, kar je v današnji Evropski uniji vedno pogosteje, se težave
         še povečajo zaradi negotovosti o tem, kateri organi so pristojni, in možnosti, da se bo eden od staršev moral soočiti s pravnim
         sistemom, s katerim je še manj seznanjen kot s svojim, pogosto v jeziku, ki ni njegov.
      
      88.      Kot da to ne bi zadostovalo, je v javnosti precej razširjen in delno izrečen sum – ki ga pogosto spodbujajo popularni mediji,
         ki pozornost radi namenjajo primerom, ki pritegnejo zanimanje ljudi – da so tuja sodišča manj pravična od sodišč lastne države
         in da bolj verjetno dajejo nepravično prednost lastnim državljanom.
      
      89.      Takih težav ni mogoče izbrisati s sprejetjem zakonodaje. Vendar pa ponazarjajo, kako brezpogojno nujna so jasna, v celotni
         EU veljavna pravila o pristojnosti ter priznavanju in izvrševanju sodnih odločb na tem področju, na katerem lahko zavlačevanje
         in negotovost škodujeta zlasti koristim tistih, na katere se prvotno nanašajo – otrok. Taka pravila naj bi zagotavljala Uredba.
         Če nastopi dvom (ki se, kot kaže, pojavlja vsaj med nemškimi pravnimi teoretiki, katerih teorije je povzelo Bundesgerichtshof),
         mora Sodišče podati jasno razlago teh pravil.(39)
      
      90.      Omenjena pravila se morajo uporabljati nepristransko, ne glede na kakršen koli vpliv, ki bi ga morda lahko imela na meritorno
         odločbo. So čisto postopkovna. Njihov namen je, prvič, da sodišče, katerega pristojnost, določena v skladu z otrokovimi koristmi
         in ob upoštevanju zlasti merila bližine, se lahko očitno ugotovi, hitro – ne v naglici, vendar brez zavlačevanja, do katerega
         bi morda prišlo zaradi dolgotrajnih sporov o pristojnosti – reši vsebinska vprašanja; in drugič, da se odločitve tega sodišča
         popolnoma uveljavijo, spet brez zavlačevanja, v celotni Evropski uniji.
      
      91.      Glede pristojnosti je bila Uredba pripravljena tako, da bi se z njo zagotovil jasen okvir za določitev pristojnega sodišča.
         Vseeno se ni mogoče izogniti položajem, v katerih bo nastala določena stopnja negotovosti. Zaradi tega in zaradi nevarnosti,
         da bo tisti od staršev, ki je razočaran, odločitev sodišča, da je pristojno, razumel, kot da je povezana z zavrnilno meritorno
         odločbo tega sodišča, ki jo bo samo po sebi verjetno imel za nepravično, bi bilo bistveno, da se odločitev o pristojnosti
         v vsakem primeru obrazloži čim bolj določno, jasno in temeljito. Žal izpodbijani sklep tega bistvenega cilja ne dosega.
      
      92.      Glede priznavanja in izvrševanja temelji Uredba na posebej visoki stopnji medsebojnega zaupanja, ki zahteva priznanje brez
         uporabe kakršnega koli posebnega postopka, omejuje razloge za nepriznanje na minimum in prepoveduje preverjanje tako pristojnosti
         sodišča izvora kot vsebine njegove odločbe. Taka stopnja medsebojnega zaupanja, ki je bistvena za izognitev zavlačevanju in
         sporom, ki bi sicer zapletli tovrstne postopke, nalaga visoko stopnjo odgovornosti sodišču, ki je sprejelo pristojnost, in
         zavezuje k temu, da so v državi članici izvora na voljo primerna postopkovna varovala, glede na to, da v državi članici priznanja
         oziroma izvrševanja izdanega sklepa ni mogoče izpodbijati.
      
      93.      V zvezi s tem lahko le navedem misel iz pobude za sprejetje Direktive o pravicah do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih,
         objavljenega dan po obravnavi v tej zadevi.(40) V uvodni izjavi 4 predlagane direktive je navedeno:
      
      „Vzajemno priznavanje lahko deluje učinkovito le v duhu zaupanja, kjer ne le sodni organi, temveč vsi udeleženci kazenskega
         postopka priznavajo odločbe sodnih organov drugih držav članic kot enakovredne svojim lastnim, kar pomeni ne le zaupanje v
         ustreznost pravil partnerjev, ampak tudi zaupanje v pravilno izvajanje teh pravil.“
      
      94.      Ta stavek se po mojem mnenju lahko s področja kazenskega postopka v celoti prenese na področje postopkov v zvezi s starševsko
         odgovornostjo ter varstvom in vzgojo otrok.
      
       Dvojčka in Uredba
      95.      Omembe vreden vidik obravnavane zadeve je, da se nanaša na spor glede varstva in vzgoje dvojčkov, ki se trenutno nahajata
         – in imata verjetno zdaj v smislu Uredbe običajno prebivališče – v različnih državah članicah. Za vsako odločitev glede starševske
         odgovornosti, varstva in vzgoje velja izredno močno načelo, da morajo bratje in sestre, predvsem dvojčki, ostati skupaj, razen
         če temu nasprotujejo res izjemni razlogi. Vsekakor se zdi bistveno, da vprašanje varstva in vzgoje teh otrok obravnava eno
         samo sodišče; to je stališče, ki je dejansko navedeno tudi v izpodbijanem sklepu.
      
      96.      Uredba takega položaja ne ureja posebej.(41) To se zdi nesrečna opustitev, čeprav priznam, da bi se lahko natančno oblikovanje take določbe izkazalo za občutljivo. Uredba
         brez takega pravila vseeno (v členu 15) določa, da lahko pristojno sodišče zadevo prenese na sodišče druge države članice,
         s katero je otrok posebej povezan, če bi bilo to sodišče primernejše za obravnavo zadeve in če bi bilo to v korist otroka,
         in zavezuje sodišča, da zaradi tega sodelujejo. Poleg tega (v členu 55) zavezuje osrednje organe, da zaradi uporabe te določbe
         omogočijo lažje komuniciranje med sodišči. V sodbi A(42) je Sodišče izpostavilo obveznost nacionalnih sodišč, da sodelujejo neposredno ali prek svojih osrednjih organov.
      
      97.      V zadevi, kakršna je obravnavana – ki zajema en spor v zvezi z varstvom in vzgojo obeh dvojčkov in se mora zaradi njega opraviti
         najmanj ena celovita presoja celotnega položaja – bi bilo zelo zaželeno, da bi zadevna sodišča in osrednji organi aktivno
         spodbujali uporabo omenjenih določb, da bi se dosegel dogovor, da bi zadevo obravnavalo eno samo sodišče, in sicer tisto,
         ki bi bilo ob upoštevanju vseh okoliščin, še posebej koristi dvojčkov, najprimernejše.
      
      98.      Če bi bil tak sporazum dosežen v zgodnji fazi, bi verjetno lahko preprečil dolgotrajne pritožbene postopke, spore o pristojnosti
         in vložitev predloga za sprejetje predhodne odločbe Sodišču – vse v korist otrok. Morda bi se prenos pristojnosti na drugo
         sodišče zdel prvemu sodišču na podlagi dokazov, ki bi mu jih predložil le eden od staršev, zelo tvegan. Vendar bi se s komuniciranjem
         in sodelovanjem tak prvotni vtis lahko popravil in poskus komuniciranja in sodelovanja bi bil predvsem v korist otrok.
      
      99.      Sodišče na žalost ni prejelo nobene informacije, iz katere bi bilo razvidno, da je bila v obravnavani zadevi podana kakršna
         koli taka pobuda.
      
      100. Še bolj obžalovanja vredno bi bilo – kar bi dejansko kazalo na neuspeh zakonodajalca Skupnosti – če bi se zaradi mehanske
         uporabe Uredbe eno samo vprašanje starševske odgovornosti v zvezi z dvojčki na hitro razdelilo med sodišča dveh različnih
         držav članic, ki bi prav lahko sprejela različni odločbi, kar bi privedlo do protislovnega položaja, ki bi bil očitno v škodo
         otrok.
      
       Obseg vprašanja in področje uporabe člena 20
      101. Nemška sodišča morajo odločiti, ali naj se izpodbijani sklep prizna in izvrši v Nemčiji v skladu z Uredbo.
      
      102. Bundesgerichtshof je Sodišču v bistvu predložilo vprašanje, ali se začasni ukrepi iz člena 20 Uredbe, ki so izvršljivi v državi
         članici, v kateri so odrejeni, priznajo in izvršijo v drugih državah članicah enako kot druge izvršljive sodne odločbe.
      
      103. Predpostavlja se torej, da izpodbijani sklep spada v okvir člena 20. Ni čisto jasno, na čem ta predpostavka temelji. Morda
         se je Bundesgerichtshof vsilila skozi besedilo materinega predloga za revizijo ali prek ugotovitev sodišča nižje stopnje,
         kot jih je nemška vlada pojasnila na obravnavi. Vsekakor se zdi verjetno, da konec koncev temelji na prepričanju, bodisi da
         je špansko sodišče štelo, da so izpolnjeni pogoji iz člena 20(1), bodisi da vsi začasni ukrepi spadajo v področje člena 20,
         ne glede na to, katero sodišče jih je odredilo. V takem primeru po mojem mnenju nobeno od prepričanj ni utemeljeno.
      
      104. Glede prvega prepričanja je bilo v številnih stališčih, predloženih Sodišču, opozorjeno, da se izpodbijani sklep sploh ne
         nanaša na člen 20 in da M v času nastanka dejstev ni bil več v Španiji. Natančen temelj, na podlagi katerega se je špansko
         sodišče izreklo za pristojno, ni naveden. Vendar se zdijo navedbe v sklepu španskega sodišča razumljivejše, če izhajamo iz
         domneve, da se je štelo za stvarno pristojno za ureditev starševske odgovornosti v razmerju do obeh otrok(43) in da je bila njegova začasna odredba postopkovno le vmesna faza pred sprejetjem dokončnejše odločitve o tem vprašanju, ki
         bi bila sprejeta po predložitvi celovitejših stališč obeh staršev v postopku v glavni stvari, in ne nujen ukrep, sprejet pod
         pogoji iz člena 20.
      
      105. Glede drugega prepričanja menim, da ne vzdrži presoje.
      
      106. V členih od 8 do 15 Uredba najprej vsebuje obširen skupek pravil o pristojnosti v sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo.
         Zaradi narave teh sporov bodo odločbe velikokrat začasne. Nato je v členu 20 razjasnjeno, da ta pravila ne preprečujejo sodiščem
         države članice, da glede oseb, ki so v tej državi, sprejmejo nujne začasne ukrepe v skladu z nacionalnim pravom, čeprav bi
         bilo za odločanje o glavni stvari pristojno sodišče druge države članice, in da se taki ukrepi prenehajo uporabljati, ko zadnjenavedeno
         sodišče sprejme primerne ukrepe. Namen take določbe ni bil, da se uredijo vsi začasni ukrepi. Njen namen tudi ni bil podeljevanje
         stvarne pristojnosti. Drugemu sodišču, ki je za to začasno primernejše kot stvarno pristojno sodišče, zgolj dovoljuje, da
         pod določenimi pogoji sprejme nujno potrebne začasne ukrepe, ki ostajajo podrejeni ukrepom, o katerih je odločilo stvarno
         pristojno sodišče.(44)
      
      107. Zato odgovor, ki je omejen s statusom ukrepov, sprejetih pod pogoji iz člena 20, ne bi pripomogel k rešitvi osnovnega vsebinskega
         vprašanja o priznavanju in izvrševanju izpodbijanega sklepa, čeprav bi morda pomagal Bundesgerichtshof pri sprejetju odločitve
         v postopku revizije, v katerem odloča, če bi moral pri svoji odločitvi (zaradi omejitev, ki jih nalaga nacionalno postopkovno
         pravo) izhajati iz tega, da je bil izpodbijani sklep sprejet pod pogoji iz člena 20. Še manj bi bilo koristno, če bi se, kot je predlagala češka vlada, odgovor
         na vprašanje zavrnil zato, ker je vprašanje glede na dejansko stanje hipotetično.
      
      108. Sodišče je v svoji sodni praksi dosledno menilo, da je v postopku sprejetja predhodne odločbe, ki se nanaša na sodelovanje
         med nacionalnimi sodišči in Sodiščem, zavezano podati nacionalnemu sodišču koristen odgovor, ki mu bo omogočil odločitev v
         sporu, o katerem odloča. Pri tem je naloga Sodišča, da poda razlago vseh določb prava Unije, ki so za to potrebne, vključno
         z določbami, ki v vprašanjih, predloženih Sodišču, niso izrecno navedene, in da po potrebi ta vprašanja preoblikuje.(45)
      
      109. Tako stališče bi bilo še nujnejše v sporu, ki se nanaša na starševsko odgovornost in je že zdaj preveč dolgotrajen. Več kot
         dve leti, kar je več kot polovica življenja dvojčkov, je že minilo, odkar je špansko sodišče sprejelo in potrdilo izpodbijani
         sklep. To je popolnoma v nasprotju z osrednjim ciljem Uredbe, da služi otrokovim koristim tako, da zagotavlja, da se odločbe
         sprejmejo in uveljavijo brez odlašanja in brez postopkovnih zastojev, ki bi nastali zaradi čezmejnosti položaja.
      
      110. Zato se ne strinjam z omejevalnim stališčem nemške vlade (da naj bi bilo načeloma le predložitveno sodišče, ki v celoti pozna
         postopek, ki teče pred njim, in sporna vprašanja, ki jih obravnava, sposobno določiti in opredeliti vprašanje, na katero je
         treba odgovoriti). Raje si bom prizadevala obravnavati vsa očitno pomembna vprašanja in določbe tako, da bi zagotovila najkoristnejši
         odgovor za dosego hitre celovite rešitve, ki bo v korist obeh dvojčkov.
      
      111. Pri opredelitvi problematike je treba upoštevati dejstvo, da oče s svojo zahtevo, ki je predmet postopka pred Bundesgerichtshof,
         dejansko zahteva priznanje in izvršitev izpodbijanega sklepa le glede M, ki se nahaja v Nemčiji. Glede S, ki je ostala v Španiji,
         sklepa v Nemčiji ni treba priznati in ga v tem obsegu ni treba izvršiti. Drugo vprašanje, ki se je pojavilo v postopku pred
         Amtsgericht Stuttgart (in ki je bilo očitno obravnavano tudi v pritožbenem postopku pred Audiencia Provincial v Madridu),
         pa je, ali so za odločitev o starševski odgovornosti glede enega ali obeh dvojčkov pristojna nemška ali španska sodišča, vendar
         Sodišču vprašanje o tem še ni bilo predloženo. Ker sta omenjeni problematiki prepleteni, bi se nekatere ugotovitve vseeno,
         vsaj posredno, lahko dotaknile tudi zadnjenavedenega vprašanja.
      
      112. Kot je bilo pojasnjeno, Uredba predvideva skoraj samodejno priznavanje in izvrševanje sodnih odločb na podlagi visoke stopnje
         medsebojnega zaupanja, ki zahteva visoko stopnjo odgovornosti in sodelovanja. Za zahtevo po priznanju in izvršitvi veljajo
         nekatere izjeme, vendar bi se kljub temu lahko načeloma pričakovalo, da bi moral biti izpodbijani sklep španskega sodišča
         priznan in izvršen v Nemčiji.
      
      113. Zoper navedeni učinek so bili predloženi številni ugovori – predvsem jih je podala mati, čeprav so tudi nekatere države članice
         predložile prekrivajoča se stališča. V bistvenem gre za pet trditev: (i) špansko sodišče na podlagi Uredbe ni bilo stvarno
         pristojno za odločitev o starševski odgovornosti glede M; (ii) izpodbijani sklep je bil začasni ukrep in ni zaveze, da bi
         se moral kakršen koli začasni ukrep priznati oziroma izvršiti na podlagi člena 21 in naslednjih Uredbe; (iii) izpodbijani
         sklep je bil začasni ukrep v smislu člena 20 Uredbe in ni zaveze, da bi se morali začasni ukrepi take posebne vrste priznati
         oziroma izvršiti na podlagi člena 21 in naslednjih; (iv) špansko sodišče ni bilo pooblaščeno po členu 20 Uredbe, da odloči
         o starševski odgovornosti glede M; in (v) kljub potrdilu, ki ga je špansko sodišče izdalo v skladu s členom 39 Uredbe, je
         izvršljivost izpodbijanega sklepa v Španiji prenehala, ker oče ni začel postopka v glavni stvari v 30 delovnih dneh od dneva
         izdaje sklepa.
      
      114. Vse navedene točke si bom prizadevala obravnavati v sistematičnem okviru, v katerem bom obravnavala tudi naravo izpodbijanega
         sklepa, to je vprašanje, ki se zdi bistveno za končno odločitev o tem, ali naj se sklep prizna in izvrši.
      
      115. Najprej bom obravnavala domnevo, da se je špansko sodišče štelo za stvarno pristojno glede obeh dvojčkov na podlagi člena
         8 in naslednjih Uredbe. Preučila bom, kako bi se lahko materi, če bi tej pristojnosti nasprotovala, v okviru Uredbe omogočilo,
         da zagotovi, da se sklep v Nemčiji ne bi priznal oziroma izvršil. V zvezi s tem bom ugotavljala, ali je pomembna okoliščina,
         da je bil izpodbijani sklep začasen.
      
      116. Nato bom predvidevala, da se špansko sodišče (glede M) ni štelo za stvarno pristojno, vendar je bila njegova začasna odredba
         dovoljena v skladu s členom 20 Uredbe, in ugotavljala, ali se ukrepi, na katere se nanaša omenjeni člen, po navadi priznajo
         in izvršijo v drugih državah članicah. Če bo odgovor na to vprašanje pritrdilen, bom ponovno presojala, kako ukrepati, kadar
         je pristojnost sporna.
      
      117. Preden se lotim obravnave obeh domnev, bi bilo smotrno razjasniti, kaj je mišljeno s pojmom „začasni“ ukrep.
      
       „Začasni“ ukrepi
      118. Na prvi pogled bi se zdela potreba po razjasnitvi sumljiva: začasni ukrep je očitno ukrep, ki naj bi učinkoval le omejeno
         obdobje – dokler ne nastopi določen dogodek oziroma poteče določen rok.
      
      119. Vendar je družinsko pravo po svoji naravi in bistvu tako, da bi se morale meritorne odločbe o starševski odgovornosti v času odraščanja otrok in ob spremenjenih okoliščinah spremeniti (ali celo razveljaviti).
         Zato taka odločba nikoli ni dokončna ali pravnomočna v smislu dokončnosti oziroma pravnomočnosti sodbe o razvezi zakonske
         zveze. Poleg tega je učinek vseh odločb o starševski odgovornosti časovno omejen, ker vedno prenehajo veljati, ko otrok postane
         polnoleten.
      
      120. V okviru člena 20 Uredbe je položaj jasen: začasni ukrep je ukrep, sprejet v okoliščinah nujnosti, ki se preneha uporabljati,
         ko sodišče, ki je stvarno pristojno, sprejme ukrepe, za katere meni, da so primerni.
      
      121. Podobno bi lahko rekli, da je začasna odločba o starševski odgovornosti, ki jo sprejme stvarno pristojno sodišče, ukrep, ki
         se pogosto sprejme zaradi obravnave nujnih okoliščin, ki ne dopuščajo popolne presoje zadeve, in načeloma s posebnim namenom,
         da ga nadomesti kasnejša odločba, sprejeta po temeljitejši presoji, ki sama po sebi ni posebej namenjena temu, da bi bila nadomeščena ali spremenjena, razen če se niso spremenile okoliščine. Zaradi večje nazornosti
         bom zadnjenavedeno vrsto odločb imenovala „nespremenljive“, ker niso zares pravnomočne oziroma dokončne.
      
      122. V tem okviru je torej določena stopnja nujnosti običajna lastnost začasnega ukrepa (in nujna, kadar gre za ukrep iz člena
         20). Pomembno se mi zdi upoštevati, da so nujni ukrepi pogosto sprejeti v skrajšanem postopku, ki bi mu lahko manjkalo nekaj
         ali veliko varovalnih elementov. Morda ni mogoče zaslišati vseh zainteresiranih strank ali upoštevati vseh pomembnih dokazov.
         Nekatere odločitve bi se morda lahko sprejele tudi po telefonu, kar bi se v spisu le lastnoročno zaznamovalo.(46)
      
      123. Ob upoštevanju navedenih stališč bom obravnavala obe domnevi, navedeni zgoraj.
      
       Prva domneva: stvarna pristojnost
       Nespremenljiva odločba
      124. Pojmi in struktura Uredbe so precej jasni: sodna odločba, izdana v državi članici, mora biti v drugih državah članicah priznana,
         ne da bi se za to zahteval kakršen koli poseben postopek, in sodna odločba, ki je izdana v državi članici in je v tej državi
         izvršljiva in je bila vročena, se mora v drugi državi članici izvršiti, ko je bila v tej državi razglašena za izvršljivo v
         skladu s postopki, določenimi v Uredbi. Posebni in omejeni razlogi za nepriznanje in zavrnitev zahtevka za razglasitev izvršljivosti
         so določeni v členu 23 v povezavi s členom 31(2) in predvidoma se jim morata dodati še neizvršljivost v državi članici izvora
         in nevročitev, kot je razvidno iz člena 28(1). Če ni nobenega od navedenih razlogov, preprosto ni prostora za zavrnitev priznanja
         ali izvršitve. V obravnavani zadevi se uveljavlja samo en tak razlog (zatrjuje ga mati pred Amtsgericht Stuttgart), in sicer
         da naj bi, ko je oče vložil zahtevek za izvršitev izpodbijanega sklepa v Nemčiji, ta sklep v Španiji prenehal veljati – vprašanje,
         ki ga bom obravnavala spodaj v točki 148 in naslednjih.
      
      125. Poleg tega je precej jasno, da sodišča države članice, v kateri se sodna odločba priznava ali izvršuje, ne smejo preverjati
         niti pristojnosti sodišča izvora niti vsebine njegove odločbe.
      
      126. Prepoved preverjanja pristojnosti vsebuje tudi člen 19 Uredbe v zvezi z litispendenco. Če pred sodišči različnih držav članic
         tečejo postopki v zvezi z istim otrokom in glede enakega zahtevka, mora sodišče, ki je drugo začelo postopek, tega po uradni
         dolžnosti prekiniti, dokler se ne ugotovi pristojnost sodišča, ki je prvo začelo postopek, potem pa mora zavrniti pristojnost
         v korist prvega sodišča. V skladu s sodno prakso v zvezi z vsebinsko enako določbo člena 21 Bruseljske konvencije mora sodišče,
         ki je prvo začelo postopek, odločiti, ali je njegova pristojnost utemeljena.(47) (Strinjam se, da sodne prakse v zvezi z Bruseljsko konvencijo ali njeno naslednico, Uredbo št. 44/2001, ni mogoče samodejno
         in brez razlike uporabiti za obravnavano uredbo,(48) vendar glede te posebne problematike ne vidim razloga, da se omenjena sodna praksa ne bi prenesla.)
      
      127. Kaj se torej lahko stori, če stranka, kakor v obravnavani zadevi, izpodbija pristojnost sodišča, ki je sprejelo odločitev,
         katere priznanje in izvršitev se zahtevata? Očiten odgovor je, da bi morala pristojnost izpodbijati pred samim zadevnim sodiščem.
         Če bi bil izpodbijani sklep nespremenljiva odločba o starševski odgovornosti, mati na podlagi Uredbe zagotovo ne bi imela
         nobene možnosti, da bi v Nemčiji dosegla zavrnitev priznanja ali izvršitve ali da bi tam v kasnejšem postopku zahtevala novo
         nespremenljivo odločbo z obrazložitvijo, da naj bi bila pristojna nemška, in ne španska sodišča. Materi bi torej preostalo
         le, da v okviru španskega sistema vloži pravno sredstvo zoper odločitev španskega sodišča, s katero se je izreklo za pristojno,(49) z morebitnim predlogom – vloženim najkasneje na sodišču zadnje stopnje – naj Sodišče sprejme predhodno odločbo.
      
      128. Tak postopek bi se lahko izkazal za dolgotrajen(50) (čeprav bi pričakovali, da se bo postopek čim bolj pospešil in bi zdaj v primeru dvoma celo sodišče prve stopnje seveda lahko
         predložilo vprašanje Sodišču in zahtevalo nujen postopek), vendar je to na podlagi Uredbe edini postopek, ki je dopusten.
         S tem je ponovno poudarjena visoka stopnja odgovornosti, naložena nacionalnim sodiščem, ko se izrekajo za pristojna, in potreba,
         da ta sodišča določno, popolno in jasno obrazložijo svojo odločitev. Le s tako skrbnostjo se lahko zagotovi dejansko ozračje
         medsebojnega zaupanja, kot ga zahteva Uredba, in le na podlagi take obrazložitve lahko pritožbeno sodišče, sodišče druge države
         članice, ki naj bi odločbo izvršilo, ali Sodišče, kot v tem primeru, najhitreje odločijo o vseh spornih vidikih.
      
       Začasna odločba
      129. Kakšna je razlika, če sploh je kakšna, če je odločba (ki jo sprejme sodišče, ki meni, da je stvarno pristojno) nedvomno začasna?
         To bi lahko vsekakor bila verodostojna presoja položaja v obravnavani zadevi.
      
      130. Najprej, kot je bilo poudarjeno v številnih pisnih stališčih, v Uredbi ni izrecnega razlikovanja med pravnomočnimi oziroma
         nespremenljivimi odločbami na eni strani in začasnimi odločbami na drugi. Člen 2(4) opredeljuje pojem „sodne odločbe“ široko,
         brez upoštevanja uradne terminologije, ki se uporablja, in iz njega ni razvidno, da bi bila izključena katera koli vrsta odločb;
         v določbah poglavja II o pristojnosti(51) ni razlike med postopki glede na to, ali je sodna odločba, ki je tako široko opredeljena, začasna ali ne; določbe poglavja
         III o priznavanju in izvršitvi se nanašajo na priznavanje in izvrševanje sodnih odločb prav tako brez razlikovanja in v okviru
         tega poglavja člen 23(b) določa, da je „sodna odločba“ lahko izdana v nujnih primerih, iz česar je razvidno, da bi lahko bila
         začasna.
      
      131. Za tako razlikovanje ne vidim tudi nobenega nujnega razloga, ki bi bil razviden iz narave začasnih ukrepov. Stvarno pristojno
         sodišče je sodišče države članice, s katero je otrok načeloma najtesneje povezan (vsaj materialno). Je tudi sodišče, ki bo
         sprejelo meritorno odločitev o starševski odgovornosti, odločbo, ki se mora na podlagi Uredbe priznati in izvršiti v vseh
         drugih državah članicah. Nujno mora biti tudi pristojno, da sprejme vse potrebne začasne ukrepe, dokler se ne doseže nespremenljiva
         odločba.(52) Poleg tega bodo taki začasni ukrepi tesno povezani s kasnejšo nespremenljivo odločbo. Sodišče bo o teh ukrepih odločilo,
         med drugim, glede na svojo dolžnost, da nespremenljivo odločbo doseže tako hitro, kot omogoča temeljita presoja utemeljenosti
         zadeve, in si bo čim bolj prizadevalo zagotoviti, da začasni ukrepi ne bodo ogrozili ali vnaprej predvideli nespremenljive
         odločbe.
      
      132. S tega vidika se mi zdi, da se morajo začasni ukrepi, ki jih sprejme sodišče, ki je stvarno pristojno na podlagi Uredbe, priznati
         in izvršiti v drugih državah članicah pod enakimi pogoji kot kasnejša sodba, ki jo bo prav tako moralo sprejeti isto sodišče.
         Vsako drugačno stališče bi bilo povezano z nevarnostjo vplivanja na kasnejšo sodno odločbo, s čimer bi se ogrozila vsa prizadevanja
         za zagotovitev stalnosti, zaradi česar bi bila Uredba precej neučinkovita glede na široko paleto odločb, ki jih vsak dan sprejemajo
         družinska sodišča po vsej Evropski uniji.
      
      133. Kljub temu bi bilo mogoče ugovarjati, da so postopki, na podlagi katerih se sprejmejo začasni ukrepi, pogosto skrajšani in
         jim morda primanjkuje nekaj postopkovnih varoval, ki običajno zagotavljajo pošteno obravnavo, kar bi lahko bil razlog proti
         samodejnemu priznavanju in izvrševanju.
      
      134. Na to lahko odgovorim, da člen 23 Uredbe opredeljuje pogoje, pod katerimi se lahko priznanje in izvršitev zavrneta, in da
         je zakonodajalec take skrajšane postopke nedvomno upošteval: sodna odločba se med drugim ne prizna, če otroku ni bila dana
         možnost zaslišanja (razen v nujnih primerih) oziroma če je bila sodna odločba izdana v odsotnosti, ker oseba, ki je bila odsotna,
         ni bila pravočasno obveščena, da bi lahko pripravila svojo obrambo, oziroma če sodna odločba posega v starševsko odgovornost
         osebe, ki ji ni bila dana možnost zaslišanja.(53)
      
      135. Zdi se torej, da splošna izjema od običajne ureditve priznavanja in izvrševanja ni določena v Uredbi preprosto zato, ker v
         postopkih morda ne bi bilo nekaterih običajnih varoval. Izjema je določena le, če nekatera posebna varovala dejansko niso
         dostopna. V obravnavani zadevi pa nihče ne zagovarja stališča, da je bil kdo dejansko prikrajšan za katero koli tako varovalo;
         otroci so bili premladi, da bi bili zaslišani, mati pa je imela na voljo precej možnosti, da predstavi svoja stališča, kar
         je tudi izkoristila.
      
      136. Drug mogoč razlog za previdnejšo obravnavo začasnih ukrepov pa je, da zoper začasno odločbo morda ne bo mogoče vložiti pravnega
         sredstva, zato stranka, ki bi želela izpodbijati pristojnost, tega ne bo mogla storiti niti v državi članici izvora niti v
         državi članici izvršitve.
      
      137. Iz dokumentacije v zadevi ni razvidno, ali gre v obravnavani zadevi za tak primer.(54) Po mojem mnenju to niti ni bilo popolnoma razjasnjeno v pisnih ali ustnih odgovorih španske vlade na vprašanja Sodišča. Iz
         teh stališč je vsekakor vsaj razvidno, da bi bilo mogoče zoper odločitev španskega sodišča, da se izreče za pristojno in izda
         izpodbijani sklep, vložiti vrsto pravnega sredstva in kot kaže, bi imela mati vsaj možnost, da pristojnost izpodbija v okviru
         kasnejšega postopka v glavni stvari. Ne glede na to, kakšen je resničen položaj v obravnavani zadevi, bi bilo sodišče, če
         zoper njegovo odločitev, da se izreče za pristojno, ne bi bilo mogoče vložiti pravnega sredstva, v primeru izpodbijanja te
         odločitve na podlagi člena 267, tretji odstavek, PDEU (člen 234 ES) eno od sodišč, zavezanih, da od Sodišča zahteva sprejetje
         predhodne odločbe – in upajmo, da bi se njegova zahteva obravnavala po nujnem postopku.
      
      138. Mati je v pisnih stališčih, predloženih Sodišču, predlagala drug razlog za to, da se začasne odločbe (sodišča, ki se je izreklo
         za stvarno pristojno) ne priznavajo in izvršujejo enako kot nespremenljive odločbe. Najprej je zatrjevala, da se ukrepi, sprejeti
         pod pogoji, določenimi v členu 20, ne bi smeli priznavati in izvrševati v drugih državah članicah (problematika, ki jo bom
         obravnavala spodaj(55)), kar je obrazložila s tem, da se mora enak pristop uporabiti, ko sodišče ne deluje pod takimi pogoji, vendar se izreče za
         stvarno pristojno in sprejme začasni ukrep v okviru te pristojnosti. Če bi se uporabil drugačen pristop, bi moralo sodišče
         države članice izvršitve določiti, ali je sodišče izvora svojo pristojnost utemeljilo s členi od 8 do 14 ali s členom 20,
         pri čemer je na podlagi člena 24 Uredbe preverjanje pristojnosti sodišča izvora izrecno prepovedano.
      
      139. Ta presoja je po mojem mnenju napačno razumljena, ne glede na to, ali je treba razlikovati med dvema skupinama začasnih ukrepov.
         Da bi določili, ali je bil začasni ukrep sprejet na podlagi stvarne pristojnosti, ki izhaja iz pravil Uredbe, ali pod pogoji,
         določenimi v členu 20, ni treba preverjati pristojnosti sodišča izvora, pač pa le ugotoviti podlago, zaradi katere je sodišče štelo, da je pristojno.
      
      140. Res pa je, da ni vedno preprosto ugotoviti te podlage. V obravnavani zadevi izpodbijani sklep ni tako celovito in jasno obrazložen,
         kot bi bilo želeno, čeprav se zdi, da je špansko sodišče zadevo obravnavalo z različnih vidikov in je svojo pristojnost utemeljilo
         s sklicevanjem na več mogočih podlag za stvarno pristojnost, vendar ne na člen 20. V drugih primerih bi lahko bila obrazložitev
         precej bolj kratka in jedrnata ali je celo sploh ne bi bilo, s čimer nikakor ne bi bile izpolnjene obveznosti nacionalnih
         sodišč, ki so posledica načela medsebojnega zaupanja, na katerem temelji Uredba.
      
      141. Komisija in nemška vlada zagovarjata zlasti stališče, da bi se moralo – če iz besedila ali vsebine odločbe, katere priznanje
         in izvršitev se zahtevata, ni mogoče jasno ugotoviti podlage, zaradi katere se je sodišče izreklo za pristojno – podobno kot
         v sodbi Mietz(56) predvidevati, da je pristojnost utemeljena s členom 20. Na obravnavi se je pokazalo, da češka vlada zagovarja ravno nasprotno
         stališče.
      
      142. Sodišče je v sodbi Mietz poudarilo (v okviru Bruseljske konvencije), da sodišče izvora ob odreditvi plačila akontacije svoje
         stvarne pristojnosti ni izrecno utemeljilo s sklicevanjem na Konvencijo in da taka pristojnost tudi ni izhajala iz besedila
         njegove sodne odločbe (to bi bilo v primeru, če bi bilo iz sodne odločbe na primer razvidno, da je imel toženec prebivališče
         v državi pogodbenici sodišča izvora, in za ta primer ne bi mogla veljati nobena vrsta izključnih pristojnosti, predvidenih
         s Konvencijo). Zato je Sodišče menilo, da se morajo zaradi potrebe po zagotovitvi, da se ne bi zaobšla pravila Konvencije,
         sodne odločbe sodišča izvora, če to ni navedlo ničesar glede podlage za svojo pristojnost, razlagati tako, da je sodišče izvora
         svojo pristojnost za izdajo začasnih ukrepov utemeljilo s svojim nacionalnim pravom, in ne s katero koli stvarno pristojnostjo,
         ki izhaja iz Konvencije.
      
      143. Kot sem že navedla, vsi vidiki sodne prakse v zvezi z Bruseljsko konvencijo in Uredbo št. 44/2001 niso primerni za nespremenjen
         prenos v okvir obravnavane uredbe. Zdi se mi, da bi bilo omenjeno stališče treba spremeniti, čeprav ne vidim razloga za popolno
         zavrnitev, kot jo predlaga češka vlada.
      
      144. Obravnavana uredba – za razliko od Bruseljske konvencije in Uredbe št. 44/2001 – izrecno predvideva komuniciranje med sodišči,
         ki ga osrednji organi upoštevnih držav članic po potrebi olajšajo. V skladu z duhom vzajemnega sodelovanja, ki je temelj Uredbe,
         velja, da se tako komuniciranje razširi na vse zadeve, ki lahko olajšajo ali pospešijo postopke, ki se nanašajo na priznavanje
         ali izvrševanje sodnih odločb. Ker je vse, kar se zdaj zahteva, ugotovitev podlage, zaradi katere je sodišče izvora štelo,
         da je pristojno, komuniciranje ne bi smelo biti prenaporno.
      
      145. Zato bi stališče, ki ga je zavzelo Sodišče v okviru Bruseljske konvencije, malo prilagodila. Zaradi okrepljenega sodelovanja
         in posebne določbe v Uredbi o komuniciranju med sodišči – njena obvezna uporaba je razvidna iz sodne prakse(57) – je sodišče izvršitve zavezano, da si v primeru dvoma o podlagi za odločitev, s katero se je sodišče izvora izreklo za pristojno,
         prizadeva ugotoviti to podlago pri zadevnem sodišču. Šele če to prizadevanje ne obrodi sadov v primerno kratkem času, bi se
         moralo predpostaviti, da se je sodišče izreklo za pristojno pod pogoji iz člena 20(1).
      
      146. Kot kaže, bi bilo v obravnavani zadevi iz izpodbijanega sklepa, čeprav ni tako jasen, kot bi bilo želeno, mogoče čisto naravno
         sklepati, da je špansko sodišče menilo, da je stvarno pristojno, in se ni oprlo na člen 20.(58)
      
      147. Dodala bi lahko, da se v okoliščinah obravnavane zadeve ni mogoče sklicevati na člen 20, ker M na nobeni stopnji v postopkih
         pred španskim sodiščem ni bilo v Španiji. (Iz točk od 50 do 52 sodbe Detiček(59) bi lahko bilo razvidno, da morajo biti zato, da bi se začasni ukrep glede starševske odgovornosti sprejel pod pogoji iz člena
         20, v zadevni državi članici prisotni ne le otrok, pač pa tudi osebe, ki so prej uresničevale to odgovornost in/oziroma jo
         na novo uresničujejo. Vendar se strinjam s stališčem, ki so ga na obravnavi izrazili številni prisotni, da navedeno stališče
         ne bi bilo pravilno in da se le na podlagi prisotnosti otroka določa, ali se lahko sprejmejo nujni začasni ukrepi glede njega.)
         Ker S po rojstvu nikoli ni zapustila španskega ozemlja, stvarne pristojnosti španskih sodišč na podlagi člena 8 ni mogoče
         izpodbijati, in (trenutno) glede nje ni vprašanja o priznavanju ali izvrševanju v drugi državi članici.
      
      148. Nazadnje je mati pred Amtsgericht Stuttgart zatrjevala, da izpodbijani sklep kljub potrdilu, ki ga je špansko sodišče izdalo
         na podlagi člena 39 Uredbe, v Španiji ni izvršljiv, ker začasni ukrepi zadevne vrste prenehajo veljati, če postopek v glavni
         stvari ni sprožen v 30 delovnih dneh; v obravnavani zadevi oče takega postopka v navedenem roku ni sprožil.(60)
      
      149. Ali je ta trditev glede na dejansko stanje in špansko postopkovno pravo utemeljena, ni spor, o katerem bi odločalo Sodišče.
         Vendar bi lahko nastala težava v zvezi z Uredbo, če stranka v drugi državi članici zahteva razglasitev izvršljivosti ukrepa,
         ki v državi članici izvora ni več izvršljiv, vendar je bilo glede njega izdano potrdilo.
      
      150. V skladu s členom 28(1) Uredbe mora biti sodna odločba o izvrševanju starševske odgovornosti izvršljiva v državi članici izvora,
         da bi se izvršila v drugi državi članici. V skladu s členoma 37(1)(b) in 39 mora biti zahtevi za razglasitev izvršljivosti
         priloženo potrdilo na obrazcu iz Priloge II, ki ga je izdalo pristojno sodišče države članice izvora. V točki 9.1 tega potrdila
         mora zadevno sodišče potrditi, ali je sodba izvršljiva v skladu s pravom te države. Zato se postavlja vprašanje, ali sme sodišče
         države članice izvršitve spregledati že izdano potrdilo, da bi ugotovilo, ali je sodna odločba (še vedno) izvršljiva.
      
      151. Po mojem mnenju sodišče, na katero je naslovljena zahteva za razglasitev izvršljivosti, očitno ima to možnost. Čeprav člen
         31(2) določa, da se zahteva lahko zavrne samo zaradi enega od razlogov iz člena 23, bi bilo logično, da bi bila zavrnitev
         mogoča tudi, če sodna odločba v državi članici izvora ni izvršljiva, ker je taka izvršljivost pogoj, izrecno določen v členu
         28(1). Vendar predložitev potrdila iz Priloge II ni absolutna zahteva za izpolnitev tega pogoja, saj člen 38(1) dovoljuje,
         da sodišče države članice izvršitve sprejme enakovredne listine ali druge informacije. Poleg tega v oddelkih 2 in 3 poglavja
         III, ki urejata postopke za razglasitev izvršljivosti sodnih odločb o starševski odgovornosti, ni z ničimer navedeno, da je
         potrdilo iz Priloge II zavezujoče ali neizpodbojno.
      
      152. To je očitno v nasprotju z določbami oddelka 4, ki ureja izvršljivost nekaterih sodnih odločb o pravici do stikov in o vrnitvi
         otroka. Ta oddelek predvideva izdajo potrdil z uporabo obrazcev iz prilog III in IV ter priznanje in izvršljivost, „ne da
         bi bila potrebna razglasitev izvršljivosti in brez možnosti nasprotovanja njenemu priznanju, če je bilo o sodni odločbi v
         državi članici izvora izdano potrdilo“.(61) Določeno je tudi, da zoper izdajo potrdila ni pravnega sredstva,(62) vendar je s tem, da ni dovoljeno sprejetje drugih enakovrednih listin ali informacij, predložitev potrdila dejansko postavljena
         kot absolutni temeljni pogoj za izvršitev.
      
      153. Menim torej, da je bil zakonodajalčev namen ločiti sodne odločbe o izvrševanju starševske odgovornosti od sodnih odločb o
         pravici do stikov in o vrnitvi otroka.(63) Za zadnje je potrdilo o, med drugim, izvršljivosti v državi članici izvora bistveno; je obvezno in zavezujoče. Za prve je
         potrdilo pomembno, vendar ni niti brezpogojno obvezno niti varovano pred izpodbijanjem.
      
      154. Če ukrep v državi članici izvora ni časovno neomejeno izvršljiv, pač pa bo ali bi lahko po izteku določenega roka ali zaradi
         nastopa ali nenastopa določenega dogodka prenehal veljati, je seveda ne le zaželeno, ampak tudi značilno za sistem medsebojnega
         zaupanja, na katerem temelji Uredba, da sodišče izvora v svojem potrdilu navede časovne omejitve. Če take navedbe ni, lahko
         vsaka zainteresirana stranka prosto navaja dokaze o tem, da ukrep ni več izvršljiv. V tem primeru imajo sodišča in osrednji
         organi na voljo enaka sredstva za medsebojno komuniciranje kot v primeru, v katerem se mora ugotoviti podlaga za pristojnost.
         Če to komuniciranje pripelje do zadovoljivega odgovora, se mora sodišče izvršitve s tem seveda zadovoljiti, če pa takega odgovora
         ni, se strankam ne bi smela onemogočiti pravočasna predložitev dokazov z drugimi sredstvi.
      
      155. S tem sem prišla do zaključka, da se morajo začasni ukrepi, ki jih sprejme sodišče države članice na podlagi pristojnosti,
         ki jo je to sodišče utemeljilo s pravili o stvarni pristojnosti v Uredbi, v skladu s členom 21 in naslednjimi Uredbe priznati
         in izvršiti v drugih državah članicah enako kot vsaka druga sodna odločba, sprejeta na enaki podlagi. Sodišče, ki obravnava
         zahtevo za priznanje ali nepriznanje takega ukrepa ali zahtevo za razglasitev izvršljivosti, je upravičeno, da ugotovi podlago,
         na kateri je sodišče izvora utemeljilo svojo pristojnost, s pomočjo bodisi besedila bodisi vsebine sodne odločbe ali, če je
         potrebno, s komuniciranjem neposredno s tem sodiščem ali prek pristojnih osrednjih organov. Zgolj in le, če tako komuniciranje
         ni uspešno v primerno kratkem času, bi se moralo predpostaviti, da se je sodišče izreklo za pristojno zaradi pogojev iz člena 20(1).
         Če se v primeru (začasnih) sodnih odločb o starševski odgovornosti izpodbija pravilnost potrdila, izdanega v skladu s členom
         39, bi se lahko uporabila enaka sredstva za komuniciranje, da bi se preverilo, ali je odločba v državi članici izvora (še
         vedno) izvršljiva.
      
       Druga domneva: ukrep, dovoljen na podlagi člena 20
      156. Ali enak sklep velja glede priznavanja in izvrševanja, če sporni začasni ukrepi niso sprejeti na podlagi stvarne pristojnosti
         po Uredbi, pač pa na podlagi nacionalnega prava v omejenih okoliščinah, dovoljenih v členu 20?
      
      157. Očitna začetna ugotovitev je, da so ukrepi, ki jih člen 20 zajema („glede v tej državi nahajajočih se oseb ali premoženja“),
         opisani tako, da ne bi pogosto prihajalo do težav glede njihovega priznavanja in izvrševanja v drugi državi. Poleg tega dejstvo,
         da taki ukrepi prenehajo veljati takoj, ko stvarno pristojno sodišče ukrepa, pomeni, da bi bilo vsako priznavanje oziroma
         izvrševanje za stranko, ki bi ga zahtevala, pomembno le kratek čas.(64) Čeprav se bodo taki primeri morda manj verjetno pojavljali v okviru člena 20 kot v primeru začasnih ukrepov, ki jih sprejme
         stvarno pristojno sodišče, to vendarle ne pomeni, da do njih nikoli ne bo prišlo, zlasti kadar bo do spora prišlo med začasno
         zakonito navzočnostjo otroka v drugi državi članici.
      
      158. Izmed vseh, ki so predložili pisna stališča, le španska in italijanska vlada menita, da bi se morali ukrepi, sprejeti pod
         pogoji iz člena 20, priznavati in izvrševati v drugih državah članicah. Obe poudarjata izjemno široko opredelitev pojma „sodna
         odločba“ v členu 2(4) Uredbe,(65) ki naj bi bil uporabljen v vseh določbah glede priznavanja in izvrševanja in ki bi moral po njunem mnenju zajeti vsako izvršljivo
         odločbo vsakega sodišča ne glede na podlago, na kateri je bila sprejeta. Italijanska vlada poudarja, kako pomembna je pravica
         do zaslišanja, ki jo šteje za edino bistveno merilo za izvršljivost odločbe v drugih državah članicah. Španska vlada meni,
         da bi bila ogrožena koristnost Uredbe, če bi bili ukrepi, sprejeti pod pogoji iz člena 20, izvzeti iz določb o priznavanju
         in izvrševanju.(66)
      
      159. Čeprav je Komisija v svojih pisnih stališčih navajala, da člen 20 ni pomemben v okviru postopka v glavni stvari, je na obravnavi
         razvila precej izviren pristop. Zagovarjala je stališče, da se določbe člena 21 in naslednjih Uredbe dejansko uporabljajo
         za ukrepe, sprejete pod pogoji iz člena 20(1), vendar le, če bi se lahko vsak od teh pogojev – navzočnost zadevnih oseb ali
         premoženja, nujnost in začasnost ukrepa – natančno preveril in bi bila zagotovljena pravica do zaslišanja. Zlasti je zatrjevala,
         da bi morala biti začasnost ukrepa izrecno opredeljena v sprejeti odločbi in da bi moral biti naveden rok veljavnosti.
      
      160. Čeprav bi bilo navedeno stališče celo zaželeno, po mojem mnenju nima podlage v sami Uredbi. Zlasti bi bilo, kot kaže, povezano
         z uporabo člena 21 in naslednjih ob hkratni spremembi uporabe člena 24, ki prepoveduje vsako preverjanje pristojnosti. Zato
         menim, da tako stališče ni utemeljeno s trenutno veljavno zakonodajo.
      
      161. Druge stranke, ki so predložile pisna stališča, navajajo številne, pogosto prekrivajoče se trditve, ki so vse usmerjene k
         stališču, da se pravila o priznavanju in izvrševanju v členu 21 in naslednjih ne uporabljajo za začasne ukrepe, sprejete samo
         na podlagi člena 20.
      
      162. Najprej portugalska vlada in vlada Združenega kraljestva zagovarjata stališče, da naj bi bil poseben namen člena 20, ker navaja
         začasne „ukrepe“, in ne „sodne odločbe“, da se taki ukrepi izključijo iz „sodnih odločb“, navedenih v preostali Uredbi, zlasti
         v določbah o priznavanju in izvrševanju. Po mojem mnenju to ni prepričljivo, zlasti glede na besedno zvezo „ne glede na to,
         kakšno je ime sodne odločbe, vključno s sklepom, odredbo ali odločbo“ v členu 2(4) v povezavi z zelo široko opredelitvijo
         „sodišča“ v členu 2(1). Glede na navedeno bi pričakovala, da bo zakonodajalec določneje navedel svoj namen, da se v členu
         20 razlikuje med „ukrepom“ in „sodno odločbo“, če bi tak namen imel. Zdi se mi, da izbira besed precej bolj verjetno izhaja
         iz porekla določbe, katere predhodniki(67) navajajo skoraj izključno „ukrepe“.
      
      163. Nato češka in portugalska vlada ter vlada Združenega kraljestva poudarjajo, da naj bi bil člen 20 izjema od splošne strukture
         Uredbe in da bi se moral kot tak razlagati ozko. Strinjam se, da je člen 20 izjema, vendar je izjema od splošnih pravil o
         pristojnosti (vključno z litispendenco(68)) v poglavju II, med katerimi se nahaja, in ne od pravil o priznavanju in izvrševanju v poglavju III. Strinjam se torej, da
         se mora člen 20 pri odločanju, ali primer spada v njegov okvir, zlasti glede pogoja nujnosti in navzočnosti na ozemlju, razlagati
         ozko. Vendar nisem prepričana, da je samodejna posledica navedenega tudi omejena uporaba določb o priznavanju in izvrševanju,
         zlasti z vidika očitno izčrpnega seznama razlogov za nepriznanje v členu 23 Uredbe.(69)
      
      164. Naslednji razlogi, ki jih navajajo mati ter madžarska vlada in vlada Združenega kraljestva, temeljijo na točkah od 50 do 52
         sodbe A(70), v katerih je Sodišče v bistvu navedlo, da so ukrepi, na katere se nanaša člen 20, ukrepi, ki „jih predvideva pravo te države
         članice“, zato jih mora nacionalni zakonodajalec določiti, in ker jih je treba sprejeti na podlagi nacionalnega prava, mora
         njihova zavezujočnost izhajati iz zadevne nacionalne zakonodaje. Navedene stranke tako navajajo, da začasni ukrepi, sprejeti
         le na podlagi člena 20, zato niso zavezujoči na podlagi same Uredbe, in ker vsaka taka zavezujočnost izhaja iz nacionalnega
         prava, mora biti omejena na ozemlje, kjer se to pravo uporablja.
      
      165. Vseeno menim, da vsaka odločba, na katero se nanaša Uredba, bodisi začasna ali ne bodisi sprejeta na podlagi stvarne pristojnosti
         po Uredbi ali preprosto na podlagi člena 20, črpa svojo zavezujočnost najprej iz nacionalnega prava sodišča, ki jo sprejme,
         in šele nato iz Uredbe.(71) Izrecen pogoj za razglasitev izvršljivosti v drugi državi članici na podlagi člena 28(1) je dejansko to, da mora biti sodna
         odločba o izvrševanju starševske odgovornosti izvršljiva v državi članici izvora. Tako, kot kaže, ni razloga, da bi se vprašanja
         glede izvrševanja začasnih ukrepov, sprejetih pod pogoji iz člena 20, zgolj na podlagi izvora njihove zavezujočnosti obravnavala
         drugače kot vprašanja glede vsakega drugega ukrepa.(72)
      
      166. Druga trditev Združenega kraljestva v njegovih pisnih stališčih je, da bi lahko priznavanje in izvrševanje „ukrepov iz člena
         20“ zunaj ozemlja države izvora ogrozilo celotno strukturo Uredbe in splošno pravilo, da bi morala pristojnost izvirati iz
         države članice otrokovega običajnega prebivališča. Člen 20 naj bi zagotavljal, da ni pravnih praznin glede pristojnosti, vendar
         naj bi vseboval tveganje za zastoj, preden bi stvarno pristojno sodišče lahko ukrepalo. To tveganje bi se lahko povečalo,
         če bi se morali ukrepi iz člena 20 izvrševati v drugih državah članicah. Na primer, eden od staršev bi lahko zahteval izdajo
         začasnega sklepa o varstvu in vzgoji pod pogoji iz člena 20 od sodišča, ki ne bi bilo stvarno pristojno na podlagi Uredbe.
         Če bi drugi od staršev poskusil začeti postopek pred sodiščem, ki je stvarno pristojno v državi članici otrokovega običajnega
         prebivališča, to sodišče ne bi moglo prevzeti pristojnosti, dokler se sodišče, ki je postopek začelo prvo, ne bi izreklo za
         nepristojno. V praksi bi to lahko trajalo nekaj časa; medtem bi prvi od staršev pridobil sklep, ki bi bil priznan in izvršljiv
         po vsej Evropi.
      
      167. Pri tem stališču se očitno predpostavlja, da je sodišče države članice, pri katerem se vloži zahteva zgolj na podlagi obstoja
         okoliščin iz člena 20 Uredbe, „sodišče, ki je prvo začelo postopek“ v smislu pravil o litispendenci iz člena 19, zato „sodišče,
         ki je drugo začelo postopek“ ne more ukrepati, dokler se prvo sodišče ne izreče za nepristojno.(73)
      
      168. Združeno kraljestvo je na obravnavi spremenilo svoje stališče in člen 20 opredelilo kot „izsek“ iz pravil o pristojnosti v
         preostali Uredbi, in sicer kot posebno področje, v katerem pravila Uredbe ne veljajo, pač pa se ohranijo nacionalna pravila
         o pristojnosti. Nemška vlada je k temu dodala, da čisto formalno člen 20 sledi členu 19, ki pa se nanaša zgolj na pravila
         o pristojnosti, ki se nahajajo pred njim, in da bi se členu 20 vzela večina njegove praktične učinkovitosti, če bi se zanj
         uporabljala pravila o litispendenci. Komisija je menila, da se pravila o litispendenci lahko uporabljajo, vendar bi se moral
         preizkus „z istim zahtevkom“ iz člena 19 uporabljati strogo, kar bi po njenem mnenju povzročilo, da zahtevka v postopkih v
         glavni stvari in v postopkih v okoliščinah iz člena 20(1) praktično nikoli ne bi bila enaka.
      
      169. Menim, da sodišče, kadar ukrepa samo na podlagi člena 20, nima nobene pristojnosti, ki jo podeljuje Uredba. Njemu se zgolj
         „ne preprečuje“, da sprejme nujne ukrepe, ki so potrebni in v skladu z nacionalnim pravom predvideni glede oseb ali premoženja
         iz njegove krajevne pristojnosti, pri čemer ti ukrepi veljajo le, dokler stvarno pristojno sodišče ne sprejme primernih ukrepov.
         Iz okoliščine, da sodišče ukrepa samo na podlagi člena 20, izhaja, da njegove pristojnosti ni mogoče utemeljiti v okviru člena 19, tako da postopek, ki teče pred njim, ne povzroči uporabe pravil o litispendenci. Iz strukture
         člena 20, zlasti njegovega odstavka 2, bi lahko bilo razvidno, da določba ne postavlja nobene ovire za sklicevanje na Uredbo
         glede stvarne pristojnosti sodišča, katerega odločbe takoj nadomestijo odločbe, sprejete na podlagi člena 20. Po drugi strani
         se zdi stališče Komisije, čeprav v praksi morda v bistvenem pripelje do enakega rezultata, nepotrebno zapleteno in negotovo.
      
      170. Ne vidim torej nevarnosti, da bi se ogrozila celotna struktura Uredbe ali splošno pravilo, ki pristojnost podeljuje sodiščem
         države članice, v kateri ima otrok običajno prebivališče, če se začasni ukrepi, sprejeti pod pogoji iz člena 20, priznavajo
         in izvršujejo v drugih državah članicah kot v državi članici, v kateri so bili izdani. Kot razumem celotno strukturo, ostane
         sodišče, ki je začelo postopek, stvarno pristojno ves čas do sprejema kakršnih koli ustreznih ukrepov. Vsaka pristojnost drugega
         sodišča, da sprejme začasne ukrepe pod pogoji iz člena 20, ostane podrejena tej stvarni pristojnosti. Tveganje za zastoj,
         če obstaja, ne izhaja iz pravil o litispendenci ali iz izvršljivosti ukrepov, sprejetih pod pogoji iz člena 20, pač pa se
         pojavi samo zato, ker morebiti ni prizadevanja, da bi postopek začelo stvarno pristojno sodišče. Po drugi strani bi se učinkovitost
         ukrepov, sprejetih na podlagi navedenih pogojev – ki so po svoji opredelitvi nujno potrebni – do odločitve o začetku postopka
         morda lahko obšla, če bi svojo izvršljivost izgubili, takoj ko bi otrok prestopil državno mejo.
      
      171. Nobena od trditev, ki sem jih preučila do zdaj, me torej ni prepričala, da se morajo začasni ukrepi, sprejeti pod pogoji iz
         člena 20 Uredbe, glede priznavanja in izvrševanja v drugih državah članicah obravnavati drugače kot ukrepi, začasni ali ne,
         ki jih sprejme sodišče, ki je stvarno pristojno na podlagi Uredbe. Drug argument, ki ga navajajo mati ter nemška in madžarska
         vlada, pa se zdi prepričljivejši.
      
      172. Besedilo člena 20(1) obravnavane uredbe je enako besedilu člena 12 Uredbe št. 1347/2000 in (razen glede navedbe „Konvencija“
         namesto „Uredba“) besedilu člena 12 Bruseljske konvencije II. Tako v obrazložitvenem memorandumu k predlogu Komisije iz leta
         1999, po katerem je bila sprejeta Uredba št. 1347/2000,(74) kot v poročilu Borrás o Bruseljski konvenciji II(75) je v zvezi z omenjenimi določbami navedeno (z enakim besedilom): „Pravilo, določeno v tem členu, je omejeno na ugotovitev
         ozemeljskih učinkov v državi, v kateri so ukrepi sprejeti.“ V obrazložitvenem memorandumu k predlogu Komisije iz leta 2002
         za obravnavano uredbo(76) je v zvezi s členom 20 navedeno: „Ta člen natančno povzema člen 12 Uredbe Sveta (ES) št. 1347/2000 […]“, čeprav ni izrecne
         navedbe ozemeljskega učinka.
      
      173. Iz besedila je torej razvidno, da so pripravljavci vseh treh pravnih aktov zavestno želeli izvzeti s področja uporabe določb
         o priznavanju in izvrševanju v drugih državah članicah začasne ukrepe, ki jih sodišče, ki ni stvarno pristojno, sprejme zgolj
         zaradi njihove nujnosti in zaradi navzočnosti oseb ali premoženja. Predpostaviti bi se moralo, da je Svet pri sprejemanju
         Uredbe št. 1347/2000 navedeni namen poznal ter ga sprejel in zato ni spremenil predlaganega člena 12 v tej uredbi. Po mojem
         mnenju bi iz navedenega tudi lahko izhajalo, da bi bila potrebna izrecna sprememba besedila, če bi se želelo navedeno stališče
         spremeniti v okviru obravnavane uredbe.
      
      174. Potrditi moram, da bi lahko drugi elementi v bolj oddaljenih predhodnikih Uredbe podpirali priznavanje in izvrševanje. V Schlosserjevem
         poročilu o pristopih k Bruseljski konvenciji iz leta 1978(77) je bilo na primer v zvezi z enakovredno določbo Konvencije navedeno, da bodo zaradi velike raznolikosti začasnih ukrepov,
         ki so na voljo v irskem pravu in pravu Združenega kraljestva, nastale težave, „ko se bodo začasne sodne odločbe, izdane v
         teh dveh državah, izvrševale v postopkih izvrševanja izvornih držav članic Skupnosti“, s čimer je bilo očitno povedano, da
         je bilo izvrševanje v drugih državah članicah pričakovano. Iz Lagardovega poročila o Haaški konvenciji iz leta 1996(78) pa je razvidno, da se morajo ukrepi za varstvo, sprejeti na podlagi nujnosti iz člena 11 te konvencije, priznavati v vseh
         državah pogodbenicah, medtem ko imajo nenujni začasni ukrepi na podlagi člena 12 le ozemeljski učinek.
      
      175. Vendar je po mojem mnenju – kljub takim opornim točkam, kolikor so pač prepričljive, in kljub prednostim, ki jih vidim(79) v možnosti, da se ukrepi, ki so bili pod pogoji iz člena 20(1) odrejeni, dokler stvarno pristojno sodišče ne ukrepa, priznajo
         in izvršijo na podlagi Uredbe v drugih državah članicah – iz neposredne zakonodajne zgodovine določbe razvidno, da naj bi
         ti ukrepi prvotno učinkovali le v državi članici, v kateri so odrejeni. Določbe člena 21 in naslednjih Uredbe, ki predvidevajo
         skoraj samodejno priznavanje in izvrševanje v drugih državah članicah, zanje torej ne veljajo.
      
      176. Vendar bi poudarila, da sklep, do katerega sem tako prišla, ne pomeni, da Uredba preprečuje vsako priznavanje ali izvrševanje ukrepov, odrejenih pod pogoji iz člena 20(1), v drugih državah članicah. Pomeni predvsem,
         da Uredba ne ureja priznavanja in izvrševanja takih ukrepov. Za zadeve, ki jih Uredba ne ureja, pa za razmerja med državami
         članicami ostajajo v veljavi prej obstoječe konvencije.(80) Pomembna konvencija bi lahko bila Evropska konvencija iz leta 1980(81), ki ne razlikuje med začasnimi in drugimi ukrepi, vendar njen člen 14 države pogodbenice zavezuje, da „uporabijo preprost
         in učinkovit postopek za priznavanje in izvrševanje sodnih odločb v zvezi s skrbništvom nad otrokom“. V obravnavani zadevi
         bi se lahko izkazala za pomembno tudi dvostranska konvencija iz leta 1983(82).
      
      177. Če za začasni ukrep, sprejet pod pogoji iz člena 20(1) – in torej na podlagi pristojnosti po nacionalnem pravu in pravnih
         sredstev, ki jih predvideva to pravo – ni mogoče izkoristiti skorajda samodejnih postopkov priznavanja in izvrševanja, določenih
         v Uredbi, bi se zanj vendarle lahko uporabili drugi, čeprav morda zamudnejši postopki po nacionalnem pravu, zlasti postopki,
         h katerim zavezujejo večstranske in dvostranske konvencije, katerih pogodbenici sta zadevni državi članici.
      
      178. Glede na navedeni sklep menim, da ni treba obravnavati vprašanja (ugovor (iv) v točki 113 zgoraj), ali lahko sodišče države
         članice izvršitve dvomi o odločitvi sodišča, s katero se je izreklo za pristojno na podlagi člena 20. Za nemška sodišča ni
         pomembno, da se M ob sprejetju izpodbijanega sklepa ni nahajal v Španiji in torej ni bil izpolnjen eden od pogojev iz člena
         20(1), če se določbe Uredbe o priznavanju in izvrševanju v primerih, ko se je sodišče izreklo za pristojno na podlagi tega
         člena, tako ali tako ne morejo uporabiti. V tem primeru premislek enake vrste velja glede zatrjevanja, da naj bi izpodbijani
         sklep prenehal veljati, ko je bila zahtevana njegova izvršitev.
      
      179. Če priznavanje in izvrševanje ukrepa, sprejetega pod pogoji iz člena 20(1), ne spadata v področje, ki ga ureja Uredba, potem
         glede zahteve za priznanje in izvršitev prav tako ne velja prepoved preverjanja pristojnosti iz člena 24.
      
       Končne ugotovitve
      180. Pri presoji problematike, ki je bila nakazana v obravnavanem predlogu za sprejetje predhodne odločbe, sem menila, da je nujno,
         da se uporabi širok pristop in tudi presojajo področja, ki se morda nazadnje ne bi izkazala kot nujno potrebna za rešitev
         odločilnih vprašanj.
      
      181. To je v veliki meri pogojeno z očitno neskladnostjo med podlago (katera koli je že bila), zaradi katere se je špansko sodišče
         dejansko štelo za pristojno, in domnevo predložitvenega sodišča o tej podlagi, ki je bila postavljena v postopku, ki teče
         pred njim.
      
      182. Ta neskladnost – v povezavi s katero, kar moram navesti, oče ni predložil nobenega stališča – bo ovirala tako Sodišče pri
         njegovem prizadevanju, da zagotovi koristen odgovor na postavljeno osnovno vprašanje, kot tudi države članice in Komisijo
         pri njihovih poskusih, da Sodišču pri tem pomagajo. V celoti je verjetno prispevala tudi k podaljšanju postopka, ki bi se
         moral ob upoštevanju koristi zadevnih otrok ravno nasprotno kar najbolj pospešiti.
      
      183. Zdi se, da so razlogi za neskladnost delno posledica nejasnosti izpodbijanega sklepa pri navedbi temelja pristojnosti, na
         katerem je bil sprejet, in delno postopkovnih obveznosti, ki izvirajo iz materinega predloga za revizijo pred Bundesgerichtshof
         in ki jim je bil sam predlog tudi podvržen.
      
      184. Ne glede na vzroke za to neskladnost moram zaradi njenega obstoja in učinkov ponovno poudariti dolžnosti, ki se kot posledica
         sistema medsebojnega zaupanja, ki ga vzpostavlja Uredba, nalagajo nacionalnim sodiščem, pri čemer je bistveni cilj Uredbe
         zagotoviti hitro rešitev sporov v zvezi s starševsko odgovornostjo pred sodiščem, ki je najprimernejše, da odloči v korist
         otroka, v tem primeru v korist še zelo mladih dvojčkov.
      
      185. V obravnavani zadevi ta cilj ni bil dosežen.
      
       Predlog
      186. Glede na vse zgoraj navedeno menim, da bi moralo Sodišče na vprašanje, ki ga je postavilo Bundesgerichtshof, odgovoriti:
      
      –        Začasni ukrepi, ki jih sprejme sodišče države članice na podlagi pristojnosti, ki jo je to sodišče utemeljilo s pravili o
         stvarni pristojnosti v Uredbi Sveta (ES) št. 2201/2003 z dne 27. novembra 2003 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju
         sodnih odločb v zakonskih sporih in sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo, se morajo v skladu s členom 21 in naslednjimi
         te uredbe priznati in izvršiti v drugih državah članicah enako kot vsaka druga sodna odločba, sprejeta na enaki podlagi.
      
      –        Začasnih ukrepov, ki jih je sodišče države članice sprejelo na podlagi nacionalnega prava pod pogoji iz člena 20 Uredbe št.
         2201/2003, ni treba priznavati in izvrševati v drugih državah članicah v skladu s členom 21 in naslednjimi te uredbe. Vendar
         ta uredba ne preprečuje njihovega priznavanja in izvrševanja v skladu s postopki po nacionalnem pravu, zlasti postopki, h
         katerim zavezujejo večstranske in dvostranske konvencije, katerih pogodbenici sta zadevni državi članici.
      
      –        Sodišče, ki obravnava zahtevo za priznanje ali nepriznanje začasnega ukrepa ali zahtevo za razglasitev izvršljivosti, je upravičeno,
         da ugotovi podlago, na kateri je sodišče izvora utemeljilo svojo pristojnost, s pomočjo bodisi besedila bodisi vsebine sodne
         odločbe ali, če je potrebno, s komuniciranjem neposredno s tem sodiščem ali prek pristojnih osrednjih organov. Zgolj in le,
         če tako komuniciranje ne pripelje do jasnega in zadovoljivega rezultata, bi se moralo predpostaviti, da se je sodišče izreklo
         za pristojno zaradi pogojev iz člena 20(1). Če se v primeru začasnih sodnih odločb o starševski odgovornosti izpodbija pravilnost
         potrdila, izdanega v skladu s členom 39 Uredbe št. 2201/2003, bi se lahko uporabila enaka sredstva za komuniciranje, da bi
         se preverilo, ali je odločba v državi članici izvora (še vedno) izvršljiva; in če tako komuniciranje ni uspešno, se to lahko
         dokazuje z drugimi sredstvi, če so pravočasno predložena.
      
      1 –	Jezik izvirnika: angleščina.
      
      2 –	Uredba Sveta (ES) št. 2201/2003 z dne 27. novembra 2003 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v zakonskih
         sporih in sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo ter o razveljavitvi Uredbe (ES) št. 1347/2000 (UL L 338, str. 1) (v nadaljevanju:
         Uredba, oziroma kadar jo je treba razlikovati od drugi uredb: obravnavana uredba).
      
      3 –      Konvencija o civilnopravnih vidikih mednarodne ugrabitve otrok z dne 25. oktobra 1980 (v nadaljevanju: Haaška konvencija iz
         leta 1980).
      
      4 –	Čeprav na tem mestu morda ni neposredno pomembno, je na podlagi člena 12(1) sodišče, ki je na podlagi člena 3 pristojno
         za zahtevek za razvezo, prenehanje življenjske skupnosti ali razveljavitev zakonske zveze, pristojno v vseh zadevah, povezanih
         s tem zahtevkom, ki se nanašajo na starševsko odgovornost, če (a) ima vsaj en zakonec starševsko odgovornost in (b) so zakonca
         in nosilci starševske odgovornosti sprejeli pristojnost izrecno oziroma nedvoumno, ko je sodišče začelo postopek, in je to
         v otrokovo korist.
      
      5 –	Tretji odstavek člena 234 ES oziroma člena 267 PDEU.
      
      6 –	Konvencija o pristojnosti in izvrševanju sodb v civilnih in trgovinskih zadevah z dne 27. septembra 1968. Prečiščena različica
         te konvencije, kakor je bila spremenjena s štirimi kasnejšimi pristopnimi konvencijami, je objavljena v UL 1998, C 27, str.
         1. Še vedno velja za razmerja med Dansko in drugimi državami članicami ter v zvezi z določenimi čezmorskimi ozemlji.
      
      7 –	Uredba Sveta (ES) št. 44/2001 z dne 22. decembra 2000 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v civilnih
         in gospodarskih zadevah (UL 2001, L 12, str. 1), kakor je bila spremenjena – znana tudi kot „Bruseljska uredba“.
      
      8 –	Uredba Sveta (ES) št. 1347/2000 z dne 29. maja 2000 o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v zakonskih
         sporih in sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo (UL L 160, str. 19), znana tudi kot „Bruseljska uredba II“. Predhodnica
         te uredbe je bila „Bruseljska konvencija II“ o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb v zakonskih sporih
         (UL 1998, C 221, str. 2), določbe katere so večinoma tudi povzete, ki pa dejansko nikoli ni bila ratificirana, vendar je v
         predlogu zanjo obrazložitveno poročilo (Poročilo Borrás, prav tam, str. 27).
      
      9 –	Komisija je pripravila tudi vmesni predlog za Uredbo Sveta o pristojnosti in priznavanju ter izvrševanju sodnih odločb
         v sporih v zvezi s starševsko odgovornostjo (COM(2001) 505 konč., UL 2001, C 332E, str. 269), ki kot tak nikoli ni bil sprejet.
      
      10 –	Sodišče se je, na primer, velikokrat napotilo po usmeritev k Jenardovemu poročilu o Bruseljski konvenciji (UL 1979, C 59,
         str. 1) in Schlosserjevemu poročilu o Konvenciji o pristopu Danske, Irske in Združenega Kraljestva (prav tam, str. 71). Poročilo
         Borrás, navedeno v opombi 8, in tudi obrazložitveni memorandumi k različnim predlogom uredb Komisije bi bili podobno lahko
         vir usmeritev za razlago Uredbe št. 1347/2000 in njene naslednice, obravnavane uredbe.
      
      11 –	Glej točko 15 zgoraj.
      
      12 –	Glej točko 16 zgoraj; enako (razen uporabe besede „Uredba“ namesto „Konvencija“) je tudi v členu 12 Bruseljske konvencije
         II, navedene v opombi 8.
      
      13 –	Glej točke od 17 do 19 zgoraj.
      
      14 –	Glej točke od 20 do 22 zgoraj.
      
      15 –	Glej točko 23 zgoraj.
      
      16 –	Različne navedene haaške konvencije so na spletni strani (http://www.hcch.net) in v objavah Haaške konference o mednarodnem
         zasebnem pravu, članice katere so vse države članice in tudi sama Evropska unija (glej Sklep Sveta 2006/719/ES z dne 5. oktobra
         2006 o pristopu Skupnosti k Haaški konferenci o mednarodnem zasebnem pravu, UL L 297, str. 1, v povezavi z zadnjim stavkom
         člena 1 PEU). Spletna stran vključuje tudi Steigerjevo poročilo o Konvenciji iz leta 1961, poročilo Pérez-Vera o Konvenciji
         iz leta 1980 in Lagardovo poročilo o Konvenciji iz leta 1996, na katera se je mogoče sklicevati.
      
      17 –	Konvencija z dne 12. junija 1902 o določanju skrbništva nad mladoletnimi osebami (Convention du 12 juin 1902 pour régler
         la tutelle des mineurs, v nadaljevanju: Konvencija iz leta 1902).
      
      18 –	Konvencija o pristojnosti in pravu, ki se uporablja v zvezi z zaščito mladoletnih oseb, z dne 5. oktobra 1961 (v nadaljevanju:
         Konvencija iz leta 1961). Za države, ki so pogodbenice konvencij iz let 1902 in 1961, velja zadnja. Kar zadeva države članice,
         Konvencija iz leta 1902 še vedno velja za razmerja med Luksemburgom, Belgijo in Romunijo (glej Comparative study on enforcement procedures of family rights, T.M.C. Asser Instituut, Haag, 2007, str. 84). Konvencijo iz leta 1961 je ratificiralo 11 sedanjih držav članic, tudi Nemčija
         in Španija.
      
      19 –	Konvencija o pristojnosti, pravu, ki se uporablja, priznavanju, uveljavljanju in sodelovanju glede starševske odgovornosti
         in ukrepov za varstvo otrok z dne 19. oktobra 1996 (UL 2008, L 151, str. 39). Podpisale so jo vse države članice Unije, vendar
         jo je do zdaj ratificiralo le osem držav članic, med katerimi ni Nemčije in Španije; preostale države članice, razen Danske,
         so pooblaščene, da jo ratificirajo oziroma hkrati k njej pristopijo v korist Unije (glej Odločbo Sveta 2008/431/ES, prav tam,
         str. 36). 
      
      20 –	Navedena v opombi 3 zgoraj. Konvencijo iz leta 1980 so ratificirale vse države članice.
      
      21 –	Sklenjena 20. maja 1980 v Luxembourgu, Serija Evropskih pogodb, št. 105 (v nadaljevanju: Evropska konvencija iz leta 1980).
         Do zdaj so jo ratificirale vse države članice razen Slovenije.
      
      22 –	Glej točko 18 zgoraj.
      
      23 –	Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Spanien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen
         und Vergleichen sowie vollstreckbaren öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen; Convenio entre España y la República
         Federal de Alemania sobre reconocimiento y ejecución de resoluciones y transacciones judiciales y documentos públicos con
         fuerza ejecutiva en materia civil y mercantil (v nadaljevanju: dvostranska konvencija iz leta 1983).
      
      24 –	Členi 81, 86 in 90 španskega civilnega zakonika; člen 777 Ley de enjuiciamiento civil (zakon o civilnem postopku, v nadaljevanju:
         LEC).
      
      25 –	Glej člen 46 Uredbe, naveden v točki 23 zgoraj. Vendar, kot kaže, taka odobritev sodišča kasneje dejansko ni bila pridobljena.
      
      26 –	Kot kaže, se lahko „predhodni“ začasni ukrepi zahtevajo pred vložitvijo zahtevka za razvezo zakonske zveze, prenehanje
         življenjske skupnosti ali razveljavitev zakonske zveze na podlagi člena 771 LEC, pod pogojem, da je glavni zahtevek vložen
         v določenem roku, saj v nasprotnem primeru prenehajo veljati. Tak postopek naj bi se smiselno zahteval in uporabil v obravnavani
         zadevi, v kateri starši niso bili poročeni. Dalje glej opombo 34 spodaj.
      
      27 –	V stališčih Sodišču je navedla, da je morala skrbeti za M, ki je bil takrat bolan.
      
      28 –	Dne 20. septembra 2007; glej točko 67 in naslednje spodaj.
      
      29 –	Glej točko 67 in naslednje spodaj.
      
      30 –	Glej točko 51 zgoraj in člen 46 Uredbe v točki 23.
      
      31 –	Če bi bila, nasprotno, selitev M v Nemčijo zakonita, bi bilo iz člena 8 v povezavi s členom 9 razvidno, da je tam pridobil
         novo običajno prebivališče, s čimer bi bila utemeljena pristojnost nemških sodišč.
      
      32 –	Pred popravo sta bila s sklepom dodeljena v skupno varstvo in vzgojo očetu; to je v popravnem sklepu opredeljeno kot „vsebinska napaka“.
      
      33 –	Glej točko 21 zgoraj. Ta obrazec potrdila velja za sodne odločbe o starševski odgovornosti. Čeprav je bila ena od odrejenih
         ukrepov zahteva, da mati vrne M očetu, špansko sodišče ni uporabilo obrazca potrdila iz Priloge IV, ki se uporablja za sodne
         določbe, ki se nanašajo na vrnitev otroka po ugrabitvi, po prvem sklepu, da se otrok vrne, in po sodni odločbi, da se otrok
         ne vrne, izdani v skladu s Haaško konvencijo iz leta 1980 (glej člene 11(8), 40(1)(b) in 42 Uredbe ter člen 13 Haaške konvencije
         iz leta 1980).
      
      34 –	To naj bi bilo v skladu s členom 771(5) LEC („Los efectos y medidas acordados de conformidad con lo dispuesto en este artículo
         sólo subsistirán si, dentro de los treinta días siguientes a su adopción se presenta la demanda de nulidad, separación o divorcio“ – moj poudarek). Člen 771, na katerega se v svojem sklepu sklicuje
         špansko sodišče, se nanaša na začasne ukrepe pred vložitvijo zahtevka za razveljavitev, prenehanje življenjske skupnosti ali
         razvezo. Če je zahtevek dopusten, se v skladu s členom 772(1) prejšnji začasni ukrepi vključijo v nov postopek. Čeprav starši
         nikoli niso bili poročeni, bi se te določbe očitno lahko smiselno uporabile na podlagi člena 748(4), kot je navedla španska
         vlada, v skladu s katerim veljajo določbe v naslovu, ki mu pripada, za postopke, ki se nanašajo izključno na varstvo in vzgojo
         mladoletnih otrok.
      
      35 –	Glej točko 45 zgoraj.
      
      36 –	Sodišče še ni prejelo takega vprašanja od Amtsgericht, ki pred uveljavitvijo Pogodbe o delovanju Evropske unije 1. decembra
         2009 seveda ni bilo pristojno, da predloži vprašanje s tega področja.
      
      37 –	Sodba z dne 2. aprila 2009 (C‑523/07, ZOdl., str. I-2805).
      
      38 –	Primerjaj s sodbo z dne 16. junija 1981 v zadevi Klomps proti Michel (166/80, Recueil, str. 1593).
      
      39 –	Glej tudi točke od 70 do 74 stališča generalnega pravobranilca Y. Bota v zadevi Detiček (sodba z dne 23. decembra 2009,
         C‑403/09 PPU, ZOdl., str. I-12193).
      
      40 –	Pobuda Kraljevine Belgije, Zvezne republike Nemčije, Republike Estonije, Kraljevine Španije, Francoske republike, Italijanske
         republike, Velikega vojvodstva Luksemburg, Republike Madžarske, Republike Avstrije, Portugalske republike, Romunije, Republike
         Finske in Kraljevine Švedske z namenom sprejetja direktive Evropskega parlamenta in Sveta o pravicah do tolmačenja in prevajanja
         v kazenskih postopkih (UL 2010, C 69, str. 1).
      
      41 –	Mogoče je, da bi bilo mnenje španskega sodišča v njegovem izpodbijanem sklepu in španske vlade v njenih stališčih na obravnavi
         – čeprav v nobenem primeru nisem zaznala izrecne izjave v tem smislu – da naj bi imela dvojčka v smislu Uredbe skupno običajno
         prebivališče in naj ne bi pridobila novega, dokler se oba ne preselita v novo državo članico. Kakršno koli stališče sta že zavzela, v Uredbi takega pravila ni, niti ga po mojem mnenju
         iz nje ni mogoče izpeljati.
      
      42 –	Navedena v opombi 37 zgoraj, točka 61 in naslednje, točki 4 in 5 izreka.
      
      43 –	Glej točke od 54 do 61 zgoraj. V nekaterih primerih bi bilo lahko zadnje skupno prebivališče staršev in očetovo nepretrgano
         bivanje v Španiji podlaga za pristojnost na podlagi člena 12(1) (glej opombo 4 zgoraj), medtem ko bi M-jevo prejšnje običajno
         prebivališče v povezavi z očetovim (čeprav nekoliko negotovim) nasprotovanjem njegovi premestitvi lahko bilo podlaga za pristojnost
         na podlagi člena 10 (glej točko 10 zgoraj); sklicevanje na časovno zaporedje iz člena 19 pa je, kot kaže, pomembno le v zvezi
         s spori glede stvarne pristojnosti (glej dalje točko 169 spodaj).
      
      44 –	Glej dalje točko 169 spodaj.
      
      45 –	Glej na primer sodbo z dne 26. junija 2008 v združenih zadevah Wiedermann in Funk (C‑329/06 in C‑343/06, ZOdl., str. I‑4635,
         točka 45 in navedena sodna praksa).
      
      46 –	Primer iz Lagardovega poročila o Haaški konvenciji iz leta 1996, navedenega v opombi 16 zgoraj, točka 120.
      
      47 –	V sodbi z dne 27. junija 1991 v zadevi Overseas Union Insurance in drugi (C‑351/89, Recueil, str. I‑3317, točka 22 in naslednje)
         je Sodišče navedlo, da se cilj izogibanja negativnim sporom glede pristojnosti lahko doseže, ne da bi sodišče, ki je drugo
         začelo postopek, presojalo pristojnost sodišča, ki je prvo začelo postopek, in to v nobenem primeru ni primernejše, da bi
         odločilo o pristojnosti prvega. Pravila Konvencije so skupna obema sodiščema in obe bi lahko imeli enako pristojnost, da jih
         razlagata in uporabita. Če se izpodbija pristojnost sodišča, ki je prvo začelo postopek, bi lahko sodišče, ki je drugo začelo
         postopek, če pristojnosti ni zavrnilo, le prekinilo postopek in ne bi smelo samo preverjati pristojnosti sodišča, ki je prvo
         začelo postopek. V sodbi z dne 9. decembra 2003 v zadevi Gasser (C‑116/02, Recueil, str. I‑14693, točka 46 in naslednje) je
         Sodišče potrdilo te navedbe in opozorilo, da je člen 21 postopkovno pravilo, ki temelji očitno in samo na časovnem vrstnem
         redu, po katerem so vpletena sodišča začela postopke.
      
      48 –	Glej na primer točki 63 in 64 sklepnih predlogov generalne pravobranilke J. Kokott v zadevi A (sodba navedena v opombi
         37 zgoraj).
      
      49 –	Kar je očitno dejansko storila v Španiji v kasnejšem postopku v glavni stvari, celo preden je bila izdana kakršna koli
         nespremenljiva odločba.
      
      50 –	Iz materinih stališč, ki jih je podala pisno in na obravnavi, je razvidno, da je bilo o njenem pravnem sredstvu zoper odločitev
         španskega sodišča z dne 28. oktobra 2008, s katero je potrdilo svojo mednarodno pristojnost v postopku v glavni stvari glede
         obeh dvojčkov, odločeno najprej šele februarja ali marca 2010.
      
      51 –	Drugače kot člen 20, na katerega se obravnavana domneva ne nanaša.
      
      52 –	Kar je Sodišče nedavno potrdilo, vsaj posredno, v sodbi Detiček (navedena v opombi 39 zgoraj), kjer je ugotovilo, da začasna
         dodelitev v varstvo in vzgojo, ki jo je odredilo stvarno pristojno sodišče, prevlada nad kasnejšo začasno dodelitvijo, ki
         smiselno temelji na členu 20 in jo je odredilo sodišče druge države članice, v katero je bil otrok premeščen, in sicer nezakonito
         glede na pogoje iz prvotne dodelitve.
      
      53 –	Člen 23(b), (c) in (d).
      
      54 –	Glej točko 63 zgoraj. Glej tudi sodbo z dne 25. junija 2009 v zadevi Roda Golf & Beach Resort (C‑14/08, ZOdl., str. I-5439,
         točke od 24 do 30).
      
      55 –	Glej točko 156 in naslednje spodaj.
      
      56 –	Sodba z dne 27. aprila 1999 (C‑99/96, Recueil, str. I‑2277, zlasti točki 50 in 55).
      
      57 –	Glej točko 96 in opombo 42 zgoraj.
      
      58 – 	Glej točke od 54 do 61 in 104 ter opombo 43 zgoraj.
      
      59 –	Navedena v opombi 39 zgoraj.
      
      60 –	Glej točko 65 zgoraj.
      
      61 –	Glej člena 41(1) in 42(1).
      
      62 –	Člen 43(2).
      
      63 –	To stališče, kot kaže, potrjujeta uvodni izjavi 23 in 24 preambule, ki naj bi se glede avtomatičnega priznavanja brez razlogov
         za zavrnitev izvršitve in nemožnosti vložitve pravnega sredstva zoper potrdilo nanašali le na „sodne odločbe o pravici do
         stikov z otrokom in sodne odločbe o vrnitvi“.
      
      64 –	Seveda bodo imeli nekateri ukrepi, kot je dovoljenje sodišča za prodajo pokvarljivega premoženja otroka (ali para, saj
         člen 20 zajema tudi razvezo, prenehanje življenjske skupnosti ali razveljavitev zakonske zveze) ali za kirurški poseg pri
         otroku (oba primera sta navedena v Lagardovem poročilu o Haaški konvenciji iz leta 1996, navedenem v opombi 16 zgoraj, točka
         68, glede člena 11(1) te konvencije), dejanske učinke, ki jih bo v drugi državi članici seveda treba priznati.
      
      65 –	„[…] sodno odločbo, ki se nanaša na starševsko odgovornost, in jo je izdalo sodišče države članice, ne glede na to, kakšno
         je ime sodne odločbe, vključno s sklepom, odredbo ali odločbo“.
      
      66 –	Ob tem navaja sodbo z dne 11. julija 2008 v zadevi Rinau (C‑195/08 PPU, ZOdl., str. I‑5271, točka 80 in naslednje).
      
      67 –	Glej točke od 30 do 47 zgoraj.
      
      68 –	Glej točko 169 spodaj.
      
      69 –	Glej točko 18 zgoraj; podoben seznam razlogov za nepriznanje sodnih odločb o razvezi, prenehanju življenjske skupnosti
         ali razveljavitvi zakonske zveze je v členu 22. Poleg tega ugotavljam, da je generalna pravobranilka J. Kokott v točki 56
         sklepnih predlogov v zadevi A (sodba navedena v opombi 37 zgoraj), na katere se sklicuje vlada Združenega kraljestva, obravnavala
         le vprašanje pristojnosti, na katero se je zadeva nanašala, in ne vprašanja priznavanja in izvrševanja.
      
      70 –	Navedena v opombi 37 zgoraj.
      
      71 –	Ker v Uredbi ni določb o materialnem pravu glede nobenega od področij, na katera se nanaša, bo moralo vsak ukrep, tudi
         če pristojnost očitno temelji na eni od določb členov od 8 do 15, v praksi vedno „predvidevati nacionalno pravo“.
      
      72 –	Ponovno bi poudarila (glej opombo 69 zgoraj glede sklepnih predlogov generalne pravobranilke J. Kokott), da Sodišče v sodbi
         A ni obravnavalo nobenega problema glede izvrševanja v drugi državi članici, pač pa mu je bilo le predloženo vprašanje, ali
         so določbe nacionalnega prava, ki se nanašajo na začasni ukrep, sprejet pod pogoji iz člena 20, zavezujoče; odgovorilo je,
         da to ureja nacionalno pravo.
      
      73 –	Iz te predpostavke bi lahko izhajali tudi Amtsgericht in Oberlandesgericht Stuttgart (glej točki 69 in 70 zgoraj).
      
      74 –	COM(1999) 220 konč.
      
      75 –	Navedeno v opombi 8 zgoraj.
      
      76 –	COM(2002) 222 konč.
      
      77 –	Navedeno v opombi 10 zgoraj, točka 183.
      
      78 –	Navedeno v opombi 16 zgoraj, točki 72 in 75.
      
      79 –	Glej točko 17 zgoraj, na koncu.
      
      80 –	Glej člene od 59 do 62 Uredbe.
      
      81 –	Glej točki 40 in 46 zgoraj.
      
      82 –	Glej točko 48 zgoraj.