CELEX: 32009D0469
Language: sl
Date: 2009-03-30 00:00:00
Title: 2009/469/ES: Sklep Sveta z dne 30. marca 2009 o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kanado o varnosti v civilnem letalstvu

17.6.2009   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 153/10
            
         SKLEP SVETA
   z dne 30. marca 2009
   o podpisu Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kanado o varnosti v civilnem letalstvu
   (2009/469/ES)
   SVET EVROPSKE UNIJE JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti ter zlasti člena 80(2) in člena 133(4) v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,
   ob upoštevanju predloga Komisije,
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Komisija je v imenu Skupnosti s pogajanji dosegla sporazum s Kanado o varnosti v civilnem letalstvu v skladu s Sklepom Sveta z dne 21. aprila 2004, ki pooblašča Komisijo, da začne pogajanja.
            
         
               (2)
            
            
               Sporazum, ki ga je s pogajanji dosegla Komisija, je treba podpisati ob upoštevanju njegove morebitne poznejše sklenitve.
            
         
               (3)
            
            
               Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da njihovi dvostranski sporazumi s Kanado, ki imajo enako vsebino, prenehajo veljati ob začetku veljavnosti tega sporazuma –
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Podpis Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kanado o varnosti v civilnem letalstvu se v imenu Skupnosti odobri, ob upoštevanju sklepa Sveta o sklenitvi Sporazuma.
   Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
   Člen 2
   Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e), da v imenu Skupnosti podpiše(-jo) Sporazum, ob upoštevanju njegove sklenitve.
   
      V Bruslju, 30. marca 2009
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednik
         
         I. LANGER
      
   
    ---documentbreak--- 
   
               17.6.2009   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 153/11
            
         SPORAZUM
   med Evropsko skupnostjo in Kanado o varnosti v civilnem letalstvu
   EVROPSKA SKUPNOST in KANADA, v nadaljnjem besedilu pod skupnim imenom: pogodbenici, STA SE –
   OB UPOŠTEVANJU, da je vsaka pogodbenica na podlagi dolgoletne prakse tehničnih izmenjav in dvostranskih sporazumov med članicami Evropske skupnosti (ES) in Kanado ugotovila, da so standardi in sistemi druge pogodbenice na področju certificiranja plovnosti in vpliva na okolje ali priznavanja proizvodov civilnega letalstva dovolj enaki njenim standardom, da je sporazum izvedljiv;
   ZAVEDAJOČ SE nastajajočih smernic k večnacionalnemu načrtovanju, proizvodnji in izmenjavi proizvodov civilnega letalstva;
   V ŽELJI po spodbujanju varnosti v civilnem letalstvu, kakovosti okolja in okoljske neoporečnosti ter pospeševanju izmenjave proizvodov civilnega letalstva;
   V ŽELJI po okrepitvi sodelovanja in povečanju učinkovitosti pri zadevah, povezanih z varnostjo v civilnem letalstvu;
   OB UPOŠTEVANJU, da lahko njuno sodelovanje pozitivno prispeva k spodbujanju večje mednarodne uskladitve standardov in procesov;
   OB UPOŠTEVANJU mogočega zmanjšanja gospodarskega bremena, naloženega letalski industriji in operatorjem zaradi odvečnih tehničnih inšpekcijskih pregledov, ocen in testiranja;
   ZAVEDAJOČ SE skupne koristi izboljšanih postopkov za vzajemno priznavanje dovoljenj in testiranja glede plovnosti, varstva okolja, zmogljivosti za vzdrževanje zrakoplovov in stalne plovnosti;
   ZAVEDAJOČ SE, da mora vsako tako vzajemno priznavanje zagotavljati skladnost z veljavnimi tehničnimi predpisi ali standardi na enaki ravni, kot jo zagotavljajo postopki posamezne pogodbenice;
   ZAVEDAJOČ SE, da je za vsako tako vzajemno priznavanje potrebno zaupanje posamezne pogodbenice v stalno zanesljivost ugotavljanja skladnosti druge pogodbenice;
   ZAVEDAJOČ SE zadevnih zavez pogodbenic v skladu z dvostranskimi, regionalnimi in večstranskimi sporazumi, ki obravnavajo varnost v civilnem letalstvu in okoljsko neoporečnost –
   DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
   Člen 1
   Cilji
   Cilji tega sporazuma so:
   
               (a)
            
            
               skladno z veljavno zakonodajo v posamezni pogodbenici vzpostaviti načela in ureditve, da bi omogočili vzajemno priznavanje dovoljenj, ki jih izdajo pristojni organi pogodbenice na področjih, zajetih v tem sporazumu, kot so podrobno opredeljena v členu 4;
            
         
               (b)
            
            
               omogočiti pogodbenicama, da se prilagodita nastajajočim smernicam k večnacionalnemu načrtovanju, proizvodnji, vzdrževanju in izmenjavi proizvodov civilnega letalstva, ki vključujejo skupne interese pogodbenic glede varnosti civilnega letalstva in kakovosti okolja;
            
         
               (c)
            
            
               spodbujati sodelovanje za doseganje ciljev na področju varnosti in kakovosti okolja;
            
         
               (d)
            
            
               spodbujati in pospeševati stalno izmenjavo proizvodov in storitev civilnega letalstva.
            
         Člen 2
   Opredelitev pojmov
   V tem sporazumu se uporabljajo naslednji izrazi in opredelitve pojmov:
   
               (a)
            
            
               „potrditev plovnosti“ pomeni ugotovitev, da načrt ali sprememba načrta proizvoda civilnega letalstva ustreza standardom, določenim v veljavni zakonodaji posamezne pogodbenice, ali da je proizvod skladen z načrtom, za katerega je bilo ugotovljeno, da ustreza tem standardom, in je primeren za varno uporabo;
            
         
               (b)
            
            
               „proizvod civilnega letalstva“ pomeni kateri koli civilni zrakoplov, letalski motor ali propeler ali podsklop, napravo, del ali komponento, vgrajen(-o) v zrakoplov ali namenjen(-o) vgradnji vanj;
            
         
               (c)
            
            
               „pristojni organ“ pomeni državno agencijo ali subjekt, ki ga je pogodbenica imenovala za pristojni organ za namene tega sporazuma in ki uveljavlja zakonito pravico do ugotavljanja skladnosti, spremljanja in nadzora nad uporabo ali prodajo proizvodov ali storitev civilnega letalstva na podlagi pristojnosti posamezne pogodbenice in ki lahko izvede izvršilni ukrep za zagotovitev, da taki proizvodi ali storitve, trženi na podlagi pristojnosti te pogodbenice, ustrezajo veljavnim pravnim zahtevam;
            
         
               (d)
            
            
               „z načrtom povezane operativne zahteve“ pomeni operativne ali okoljske zahteve, ki vplivajo na značilnosti načrta proizvoda ali podatke o načrtu, ki se nanašajo na delovanje ali vzdrževanje proizvoda in zaradi katerih proizvod izpolnjuje pogoje za neko vrsto delovanja;
            
         
               (e)
            
            
               „okoljsko dovoljenje“ pomeni ugotovitev, da proizvod civilnega letalstva ustreza standardom, uveljavljenim z veljavno zakonodajo v posamezni pogodbenici glede hrupa in/ali emisij izpušnih plinov;
            
         
               (f)
            
            
               „vzdrževanje“ pomeni izvajanje inšpekcijskih pregledov, prenove, popravil, hrambe ali zamenjave delov, naprav ali komponent, razen predpoletnega pregleda proizvoda civilnega letalstva zaradi zagotavljanja stalne plovnosti takega proizvoda, in vključuje uresničevanje modifikacij; ne vključuje pa načrta popravil in modifikacij;
            
         
               (g)
            
            
               „spremljanje“ pomeni redni nadzor, ki ga izvaja pristojni organ za ugotavljanje trajnega izpolnjevanja ustreznih veljavnih standardov;
            
         
               (h)
            
            
               „tehnični predstavnik“ pomeni za Kanado kanadsko organizacijo, odgovorno za civilno letalstvo, za Evropsko skupnost pa Evropsko agencijo za varnost v letalstvu (EASA; Agencija).
            
         Člen 3
   Splošne obveznosti
   1.   Kot je opredeljeno v prilogah k temu sporazumu, ki so njegov sestavni del, vsaka pogodbenica sprejme ali prizna rezultate podrobno opredeljenih postopkov, uporabljenih pri ugotavljanju skladnosti z natančno določenimi zakonodajnimi, regulativnimi in upravnimi ukrepi te pogodbenice, ki jih predložijo pristojni organi druge pogodbenice, ob razumevanju, da se z uporabljenimi postopki ugotavljanja skladnosti zagotavlja skladnost z veljavnimi zakonodajnimi, regulativnimi in upravnimi ukrepi te pogodbenice, ki izpolnjuje pričakovanja pogodbenice prejemnice in omogoča enakovredno varnost, kot jo zagotavljajo postopki pogodbenice prejemnice.
   2.   Odstavek 1 tega člena se uporablja samo, kadar so bile dokončane prehodne ureditve, ki so lahko določene v prilogah k temu sporazumu.
   3.   Ta sporazum se ne razlaga, kot da ima za posledico vzajemno priznavanje standardov ali tehničnih predpisov pogodbenic, in, razen če ni v tem sporazumu določeno drugače, ne pomeni vzajemnega priznanja enakovrednosti standardov ali tehničnih predpisov.
   4.   Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga v smislu omejevanja pristojnosti pogodbenice, da prek svojih zakonodajnih, regulativnih in upravnih ukrepov določi stopnjo zaščite, za katero meni, da je ustrezna za varnost in okolje, in sicer glede na tveganja znotraj področja uporabe veljavne priloge k temu sporazumu.
   5.   Ugotovitve pooblaščenih oseb ali odobrenih organizacij, ki so na podlagi veljavne zakonodaje posamezne pogodbenice pooblaščene, da pridobijo enake ugotovite kot pristojni organ, imajo za namene tega sporazuma enako veljavnost kot ugotovitve samega pristojnega organa. Subjekt ene pogodbenice, odgovoren za izvajanje tega sporazuma, kot je opredeljeno v členu 7, se lahko včasih in ob predhodni obvestitvi partnerskega organa druge pogodbenice neposredno poveže s pooblaščeno osebo ali odobreno organizacijo druge pogodbenice.
   Člen 4
   Splošno področje uporabe
   1.   Ta sporazum se uporablja za:
   
               (a)
            
            
               potrditev plovnosti in spremljanje proizvodov civilnega letalstva;
            
         
               (b)
            
            
               stalno plovnost zrakoplovov med dobo obratovanja;
            
         
               (c)
            
            
               odobritev in spremljanje proizvodnje in proizvodnih zmogljivosti;
            
         
               (d)
            
            
               odobritev in spremljanje vzdrževalnih zmogljivosti;
            
         
               (e)
            
            
               okoljsko dovoljenje in okoljsko preskušanje proizvodov civilnega letalstva ter
            
         
               (f)
            
            
               s tem povezane dejavnosti sodelovanja.
            
         2.   Pri uresničevanju pristojnosti Evropske skupnosti v zvezi z letalskimi dejavnostmi, izdajanjem licenc za letalske posadke in odobritvijo simulacijskih naprav za usposabljanje se pogodbenici lahko dogovorita o dodatnih prilogah, vključno s prehodnimi ureditvami, značilnimi za posamezno področje, v skladu s postopkom, določenim v členu 16.
   Člen 5
   Pristojni organi
   1.   Kadar subjekt izpolnjuje pogoje v skladu z zakonodajo ene pogodbenice, ga druga pogodbenica prizna kot pristojni organ, potem ko ga je njegova pogodbenica revidirala, da bi ugotovila, ali:
   
               (a)
            
            
               je v celoti skladen z zakonodajo njegove pogodbenice;
            
         
               (b)
            
            
               pozna zahteve druge pogodbenice za tip in področje uporabe certifikacije, za katero je zaprosil, in
            
         
               (c)
            
            
               je sposoben izvajati obveznosti iz prilog.
            
         2.   Pogodbenica obvesti drugo pogodbenico o istovetnosti pristojnega organa, potem ko je uspešno končala revizijo. Druga pogodbenica lahko izpodbija strokovno usposobljenost ali skladnost tega pristojnega organa v skladu z odstavkom 6 tega člena.
   3.   Za subjekte, opredeljene v dodatkih 1 in 2, velja, da izpolnjujejo določbe iz odstavka 1 tega člena za izvajanje prilog A in B ob začetku veljavnosti tega sporazuma.
   4.   Pogodbenici zagotovita, da so njuni pristojni organi sposobni in ostanejo sposobni pravilno ugotavljati skladnost proizvodov ali organizacij, kakor se uporabljajo in so zajeti v prilogah k temu sporazumu. Glede tega pogodbenici zagotovita, da se njuni pristojni organi redno revidirajo ali ocenjujejo.
   5.   Pogodbenici se po potrebi posvetujeta, da zagotovita ohranitev zaupanja v postopke ugotavljanja skladnosti. To posvetovanje lahko vključuje sodelovanje ene pogodbenice pri rednih revizijah, povezanih z dejavnostmi ugotavljanja skladnosti ali drugimi ocenami pristojnih organov druge pogodbenice.
   6.   Če ena pogodbenica izpodbija strokovno usposobljenost ali skladnost pristojnega organa, izpodbijajoča pogodbenica pisno obvesti drugo pogodbenico o svojem izpodbijanju tehnične pristojnosti ali skladnosti zadevnega pristojnega organa in o nameri, da začasno ustavi priznavanje ugotovitev zadevnega pristojnega organa. Tako izpodbijanje se izvede objektivno in utemeljeno.
   7.   O vsakem izpodbijanju, priglašenem v skladu z odstavkom 6 tega člena, razpravlja skupni odbor, ustanovljen v skladu s členom 9, ki lahko odloči o začasni ustavitvi priznavanja ugotovitev navedenega pristojnega organa ali potrebi po preverjanju njegove strokovne usposobljenosti. Pogodbenica, ki je pristojna za zadevni pristojni organ, običajno kmalu opravi tako preverjanje, lahko pa ga izvedeta obe pogodbenici skupaj, če se tako odločita.
   8.   Če skupni odbor ne more rešiti priglašenega izpodbijanja v skladu z odstavkom 6 tega člena v 30 dneh po obvestilu o izpodbijanju, lahko izpodbijajoča pogodbenica začasno ustavi priznavanje ugotovitev zadevnega pristojnega organa, vendar pa sprejme ugotovitve, ki jih je pristojni organ izdal pred datumom obvestila. Taka ustavitev lahko ostane veljavna, dokler skupni odbor ne razreši zadeve.
   Člen 6
   Zaščitni ukrepi
   1.   Nobena določba tega sporazuma se ne razlaga v smislu omejevanja pristojnosti pogodbenice, da sprejme vse ustrezne in takojšnje ukrepe, kadar obstaja upravičeno tveganje, da bi proizvod ali storitev lahko:
   
               (a)
            
            
               ogrozil(-a) zdravje ali varnost oseb;
            
         
               (b)
            
            
               ne izpolnjeval(-a) veljavnih zakonodajnih, regulativnih ali upravnih ukrepov te pogodbenice s področja uporabe tega sporazuma ali
            
         
               (c)
            
            
               kako drugače ne izpolnjeval(-a) zahtev s področja uporabe veljavne priloge k temu sporazumu.
            
         2.   Kadar ena od pogodbenic sprejme ukrepe v skladu z odstavkom 1 tega člena, drugo pogodbenico pisno obvesti o sprejetju takih ukrepov v 15 delovnih dneh in navede razloge zanje.
   Člen 7
   Komunikacija
   1.   Pogodbenici se dogovorita, da za komunikacijo med njima glede izvajanja tega sporazuma skrbijo:
   
               (a)
            
            
               v zvezi s tehničnimi zadevami tehnični predstavniki;
            
         
               (b)
            
            
               v zvezi z vsemi drugimi zadevami:
               
                           —
                        
                        
                           za Kanado: ministrstvo za promet;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           za Evropsko skupnost: Evropska komisija in pristojni organi držav članic, kadar je primerno.
                        
                     
         2.   Ob podpisu tega sporazuma si bosta pogodbenici izmenjali podatke o ustreznih kontaktnih točkah.
   Člen 8
   Medsebojno sodelovanje, pomoč in preglednost
   1.   Vsaka pogodbenica zagotovi, da je druga pogodbenica obveščena o vseh ustreznih zakonih, predpisih, standardih in zahtevah ter o sistemu certificiranja prve pogodbenice.
   2.   Pogodbenici se medsebojno obveščata o predlaganih pomembnejših spremembah svojih veljavnih zakonov, predpisov, standardov in zahtev ter sistemov certificiranja, če te spremembe lahko vplivajo na ta sporazum. Kolikor je to izvedljivo, pogodbenici druga drugi data priložnost za dajanje pripomb glede takih sprememb in take pripombe ustrezno upoštevata.
   3.   Če je primerno, pogodbenici oblikujeta postopke glede regulativnega sodelovanja in preglednosti za vse dejavnosti, ki jih izvajata in spadajo na področje uporabe tega sporazuma.
   4.   Pogodbenici se v skladu z veljavno zakonodajo dogovorita, da bosta druga drugi na zahtevo in pravočasno zagotavljali informacije v zvezi z nezgodami, incidenti ali dogodki, povezanimi z zadevami, obravnavanimi v tem sporazumu.
   5.   Za namene preiskovanja in reševanja varnostnih vprašanj s skupnim sodelovanjem pogodbenici druga drugi omogočita sodelovanje pri inšpekcijskih pregledih in revizijah druge pogodbenice na podlagi vzorca ali izvajanje skupnih inšpekcijskih pregledov in revizij, če je primerno.
   Člen 9
   Skupni odbor pogodbenic
   1.   Ustanovi se skupni odbor, v katerem so predstavniki obeh pogodbenic. Skupni odbor je odgovoren za učinkovito delovanje tega sporazuma in se srečuje v rednih presledkih zaradi ocenjevanja učinkovitosti izvajanja Sporazuma.
   2.   Skupni odbor lahko obravnava katero koli zadevo, povezano z delovanjem in izvajanjem tega sporazuma. Predvsem je odgovoren za:
   
               (a)
            
            
               pregledovanje in ustrezno ukrepanje v zvezi z izpodbijanji, kot so opredeljena v členu 5;
            
         
               (b)
            
            
               reševanje katerih koli vprašanj, povezanih z uporabo in izvajanjem tega sporazuma, vključno z vprašanji, ki jih drugače ne reši skupni sektorski odbor, ustanovljen v skladu z ustrezno prilogo;
            
         
               (c)
            
            
               proučevanje načinov za krepitev delovanja tega sporazuma in dajanje ustreznih priporočil pogodbenicama za spremembo tega sporazuma;
            
         
               (d)
            
            
               proučevanje posebnih sprememb prilog;
            
         
               (e)
            
            
               usklajevanje, kakor je primerno, sestave dodatnih prilog;
            
         
               (f)
            
            
               sprejemanje, kakor je primerno, delovnih postopkov glede regulativnega sodelovanja in preglednosti za vse dejavnosti, navedene v členu 4, ki jih drugače ne oblikujeta skupna sektorska odbora.
            
         3.   Skupni odbor sestavi poslovnik v enem letu po začetku veljavnosti tega sporazuma.
   Člen 10
   Začasna ustavitev obveznosti vzajemnega priznavanja
   1.   Pogodbenica lahko v celoti ali deloma začasno ustavi svoje obveznosti, podrobno navedene v prilogi k temu sporazumu, kadar:
   
               (a)
            
            
               druga pogodbenica ne izpolni svojih obveznosti, podrobno opredeljenih v skladu z navedeno prilogo k temu sporazumu, ali
            
         
               (b)
            
            
               eden ali več njenih pristojnih organov ne more uresničiti novih ali dodatnih zahtev, ki jih je sprejela druga pogodbenica na področju, obravnavanem v navedeni prilogi k temu sporazumu, ali
            
         
               (c)
            
            
               druga pogodbenica ne vzdržuje pravnih in regulativnih sredstev, zahtevanih za izvajanje določb tega sporazuma.
            
         2.   Pogodbenica pred začasno ustavitvijo svojih obveznosti zahteva posvetovanja v skladu s členom 15. Če se s posvetovanji ne razreši razhajanje, ki se nanaša na katero koli od prilog, lahko ena pogodbenica obvesti drugo o nameri, da začasno ustavi priznavanje ugotovitev glede skladnosti in dovoljenj v skladu s prilogo, zaradi katere se je nesoglasje pojavilo. Tako obvestilo mora biti pisno in mora podrobno navajati razloge za začasno ustavitev.
   3.   Taka začasna ustavitev začne veljati 30 dni po datumu obvestila, razen če pred koncem tega obdobja pogodbenica, ki je sprožila začasno ustavitev, pisno ne obvesti druge pogodbenice, da umika obvestilo. Taka začasna ustavitev ne vpliva na veljavnost ugotovitev o skladnosti, certifikatov in dovoljenj, ki so jih izdali tehnični predstavniki pogodbenice ali zadevni pristojni organ pred datumom začetka veljavnosti začasne ustavitve. Vsako tako začasno ustavitev, ki je začela veljati, je mogoče takoj preklicati, potem ko si pogodbenici v ta namen izmenjata pisno korespondenco.
   Člen 11
   Zaupnost
   1.   Vsaka pogodbenica se strinja, da bo v obsegu, kakršen se zahteva z njeno zakonodajo, ohranjala zaupnost informacij, prejetih od druge pogodbenice na podlagi tega sporazuma.
   2.   Predvsem pa pogodbenici v skladu z veljavno zakonodajo javnosti ne razkrijeta informacij in ne dovolita pristojnemu organu, da javnosti razkrije informacije, ki sta jih druga od druge prejeli v skladu s tem sporazumom in ki pomenijo poslovne skrivnosti, zaupne poslovne ali finančne informacije ali informacije, ki se nanašajo na preiskavo, ki poteka. V ta namen take informacije veljajo za zaščitene in jih je treba kot take tudi ustrezno označiti.
   3.   Pogodbenica ali pristojni organ lahko po zagotovitvi informacij drugi pogodbenici ali pristojnemu organu druge pogodbenice določi dele informacij, ki veljajo za izvzete iz razkritja.
   4.   Vsaka pogodbenica sprejme vse razumne previdnostne ukrepe za zaščito informacij, prejetih v skladu s tem sporazumom, pred nepooblaščenim razkritjem.
   Člen 12
   Pokritje stroškov
   1.   Nobena od pogodbenic ne naloži pristojbin ali taks fizičnim ali pravnim osebam, katerih dejavnosti se urejajo s tem sporazumom, za storitve ugotavljanja skladnosti, ki so zajete s tem sporazumom in jih zagotavlja druga pogodbenica.
   2.   Vsaka pogodbenica si prizadeva zagotoviti, da so vse pristojbine ali takse, ki jih njen tehnični predstavnik naloži pravni ali fizični osebi, katere dejavnosti se urejajo s tem sporazumom, pravične, utemeljene in sorazmerne z zagotovljenimi storitvami certificiranja in nadzora ter da ne ustvarjajo ovire za trgovanje.
   3.   Tehnični predstavnik vsake pogodbenice ima pravico, da s pristojbinami in taksami, uporabljenimi za fizične ali pravne osebe, katerih dejavnosti se urejajo s tem sporazumom, pokrije stroške, povezane z izvajanjem veljavne priloge, ter stroške revizij in tehničnih pregledov, opravljenih ob uporabi odstavka 5 člena 5 in odstavka 5 člena 8.
   Člen 13
   Drugi sporazumi
   1.   Razen če v prilogah k temu sporazumu ni določeno drugače, obveznosti iz sporazumov, ki jih je ena od pogodbenic sklenila s tretjo državo, ki ni podpisnica tega sporazuma, nimajo ne moči ne vpliva glede druge pogodbenice v smislu priznavanja rezultatov postopkov ugotavljanja skladnosti v tretji državi.
   2.   Ob začetku veljavnosti ta sporazum nadomesti dvostranske sporazume o varnosti letalstva med Kanado in državami članicami Evropske unije glede vseh zadev, zajetih v tem sporazumu.
   3.   Ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic v skladu s katerim koli drugim mednarodnim sporazumom.
   Člen 14
   Ozemeljska veljavnost
   Razen kadar ni drugače določeno v prilogah k temu sporazumu, se ta sporazum uporablja po eni strani za ozemlja, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, ter po drugi strani za ozemlje Kanade.
   Člen 15
   Posvetovanja in reševanje sporov
   1.   Katera koli od pogodbenic lahko zahteva posvetovanja z drugo pogodbenico o kateri koli zadevi v zvezi s tem sporazumom. Druga pogodbenica na tako zahtevo nemudoma odgovori in začne posvetovanja v času, o katerem se pogodbenici dogovorita v 45 dneh.
   2.   Pogodbenici si po najboljših močeh prizadevata, da bi kakršno koli nesoglasje med njima glede medsebojnega sodelovanja na podlagi tega sporazuma rešili na najnižji mogoči tehnični ravni s posvetovanjem v skladu z določbami, ki jih vsebujejo priloge k temu sporazumu.
   3.   Če katerega koli nesoglasja ni mogoče rešiti, kot je predvideno v odstavku 2 tega člena, lahko kateri koli tehnični predstavnik nesoglasje predloži skupnemu odboru pogodbenic, ki se posvetuje o zadevi.
   Člen 16
   Začetek veljavnosti, prenehanje veljavnosti in spremembe
   1.   Ta sporazum začne veljati na dan zadnje note v izmenjavi diplomatskih not, v katerih se pogodbenici medsebojno obvestita o dokončanju notranjih postopkov, ki so potrebni za začetek veljavnosti tega sporazuma. Ta sporazum velja, dokler ga katera od pogodbenic ne odpove.
   2.   Pogodbenica lahko kadar koli odpove ta sporazum šest mesecev po pisnem obvestilu drugi pogodbenici, razen če navedeno obvestilo o odpovedi ni bilo umaknjeno pred potekom tega obdobja na podlagi soglasja pogodbenic.
   3.   Kadar želi pogodbenica spremeniti Sporazum z odstranitvijo ene ali več prilog ter ohranitvijo drugih prilog, si pogodbenici prizadevata soglasno spremeniti ta sporazum v skladu s postopki iz tega člena. Če jima takega soglasja ne uspe doseči, Sporazum preneha veljati ob koncu šestih mesecev od datuma obvestila, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
   4.   Pogodbenici lahko ta sporazum spremenita z vzajemnim pisnim soglasjem. Sprememba tega sporazuma začne veljati na datum zadnjega pisnega obvestila ene pogodbenice drugi, da so bili končani domači postopki za začetek veljavnosti.
   5.   Ne glede na določbe iz odstavka 4 tega člena se pogodbenici lahko dogovorita, da spremenita obstoječe priloge ali dodata nove z medsebojno izmenjavo diplomatskih not. Te spremembe začnejo veljati v skladu s pogoji, dogovorjenimi pri izmenjavi diplomatskih not.
   6.   Po prenehanju veljavnosti tega sporazuma vsaka pogodbenica ohrani veljavnost katerih koli potrditev plovnosti, okoljskih dovoljenj ali certifikatov, izdanih v skladu s tem sporazumom pred njegovim prenehanjem, če so še naprej skladni z veljavnimi zakoni in predpisi te pogodbenice.
   
      V POTRDITEV TEGA sta spodaj podpisana, ki sta bila za to ustrezno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
      V Pragi, šestega maja leta dva tisoč devet, sestavljeno v dveh izvirnikih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, od katerih je vsaka različica enako verodostojna.
      
         За Европейската общнoст
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
      
      
         За Kанада
         Por Canadá
         Za Kanadu
         For Canada
         Für Kanada
         Kanada nimel
         Για τον Καναδά
         For Canada
         Pour le Canada
         Per il Canada
         Kanādas vārdā
         Kanados vardu
         Kanada részéről
         Għall-Kanada
         Voor Canada
         W imieniu Kanady
         Pelo Canadá
         Pentru Canada
         Za Kanadu
         Za Kanado
         Kanadan puolesta
         För Kanada
         
            
      
   
   Dodatek 1
   
      Seznam pristojnih organov, za katere velja, da izpolnjujejo določbe iz člena 5.1 glede Priloge A
   
   
               1.
            
            
               pristojni organi za odobritev načrta
               
                           —
                        
                        
                           za Kanado: kanadska organizacija, odgovorna za civilno letalstvo
                        
                     
                           —
                        
                        
                           za Evropsko skupnost: Evropska agencija za varnost v letalstvu
                        
                     
         
               2.
            
            
               pristojni organi za nadzor nad proizvodnjo
               
                           —
                        
                        
                           za Kanado: kanadska organizacija, odgovorna za civilno letalstvo
                        
                     
                           —
                        
                        
                           za Evropsko skupnost: Evropska agencija za varnost v letalstvu pristojni organi držav članic
                        
                     
         Dodatek 2
   
      Pristojni organi 27 držav članic EU, za katere velja, da izpolnjujejo določbe iz člena 5.1 glede Priloge B