CELEX: 61990CJ0006
Language: sl
Date: 1991-11-19
Title: Sodba Sodišča z dne 19. novembra 1991. # Andrea Francovich in Danila Bonifaci in drugi proti Italijanski republiki. # Predloga za sprejetje predhodne odločbe: Pretura di Vicenza in Pretura di Bassano del Grappa - Italija. # Združeni zadevi C-6/90 in C-9/90.

SODBA SODIŠČAz dne 19. novembra 1991(*)„Varstvo delavcev – Odgovornost države članice“V združenih zadevah C-6/90 in C-9/90,predloženih
 Sodišču v presojo na podlagi člena 177 Pogodbe EGS, in sicer s strani 
Pretura di Vicenza (Italija) (v zadevi C-6/90) in s strani Pretura di 
Bassano del Grappa (Italija) (v zadevi C-9/90) za predhodno odločanje v 
postopku, ki poteka pred tema sodiščema medAndreo FrancovichinItalijansko republiko,in medDanilo Bonifaci in drugimiinItalijansko republiko,glede
 predhodne odločbe o razlagi tretjega odstavka člena 189 Pogodbe EGS in 
Direktive Sveta 80/987/EGS z dne 20. oktobra 1980 o približevanju 
zakonodaje držav članic o varstvu delavcev v primeru plačilne 
nesposobnosti njihovega delodajalca (UL L 283, str. 23),SODIŠČE,v
 sestavi O. Due, predsednik, sir Gordon Slynn, R. Joliet, F. A. 
Schockweiler, F. Grévisse in P. J. G. Kapteyn, predsedniki senatov,
 G. F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida, G. C. 
Rodríguez Iglesias, M. Díez de Velasco in M. Zuleeg, sodniki, generalni pravobranilec: J. Mischo, sodni tajnik: D. Louterman, glavni administrator, ob upoštevanju pisnih stališč, ki so jih predložili –        za
 Andreo Francovich in Danilo Bonifaci in druge Claudia Mondina, Alda 
Campesana in Alberta dal Ferra iz odvetniške zbornice Vicenza, –        za italijansko vlado Oscar Fiumara, avvocato dello Stato, zastopnik, –        za
 nizozemsko vlado B. R. Bot, generalni sekretar pri ministrstvu za 
zunanje zadeve, zastopnik, –        za
 Združeno kraljestvo J. E. Collins iz pravnega oddelka ministrstva za 
finance v vlogi zastopnika s pomočnikom Richardom Plenderjem, QC,–        za
 Komisijo Evropskih skupnosti Giuliano Marenco in Karen Banks, zaposlena
 v njeni pravni službi, zastopnika, ob upoštevanju zapisnika obravnave, po
 obravnavi ustnih stališč v imenu Andrea Francovicha in Danile Bonifaci,
 italijanske vlade, Združenega kraljestva, nemške vlade, ki jo je 
zastopal Jochim Sedemund, odvetnik iz Kölna, zastopnik, ter Komisije na 
obravnavi 27. februarja 1991, po predstavitvi sklepnih predlogov generalnega pravobranilca na obravnavi 28. maja 1991 izreka naslednjoSodbo1        S
 sklepoma z dne 9. julija in 30. decembra 1989, ki ju je Sodišče prejelo
 8. januarja in 15. januarja 1990, sta Pretura di Vicenza (v zadevi
 C-6/90) in Pretura di Bassano del Grappa (v zadevi C-9/90) na podlagi 
člena 177 Pogodbe EGS Sodišču postavili vprašanja za predhodno 
odločanje v zvezi z razlago tretjega odstavka člena 189 Pogodbe EGS in 
Direktive Sveta 80/987/EGS z dne 20. oktobra 1980 o približevanju 
zakonodaje držav članic o varstvu delavcev v primeru plačilne 
nesposobnosti njihovega delodajalca (UL L 283, str. 23).2        Ta
 vprašanja so bila zastavljena med postopkom, ki so ga sprožili Andrea 
Francovich in Danila Bonifaci ter drugi (v nadaljevanju: tožeče stranke)
 proti Italijanski republiki. 3        Namen
 Direktive 80/987 je zagotoviti minimalno zaščito zaposlenih v skladu z 
zakonodajo Skupnosti v primeru plačilne nesposobnosti delodajalca, in 
sicer brez poseganja v ugodnejše določbe, obstoječe v državah članicah. 
Za te namene direktiva predvideva posebno jamstvo plačila terjatev 
neizplačanih plač.  4        Na
 podlagi člena 11 so države članice morale sprejeti zakone in druge 
predpise, potrebne za uskladitev z Direktivo v roku, ki se je iztekel 
23. oktobra 1983. Italijanska republika ni izpolnila te obveznosti,
 kar je Sodišče ugotovilo v sodbi z dne 2. februarja 1989 v zadevi 
Komisija proti Italiji (22/87, Recueil, str. 143).5        Gospod
 Francovich, tožeča stranka v zadevi C-6/90, je delal za podjetje CDN 
Elettronica SnC v Vicenzi, vendar je plače prejemal neredno. Zato je 
vložil tožbo pri Pretura di Vicenza, ki je toženemu podjetju naložilo 
plačilo približno 6 milijonov italijanskih lir. V okviru izvršbe sodbe 
je sodni izvršitelj za Tribunale di Vicenza ugotovil, da rubeža ni 
mogoče izvesti. Gospod Francovich se je skliceval na pravico, da od 
italijanske države dobi jamstva, predvidena v Direktivi 80/987, oziroma 
odškodnino. 6        V
 zadevi C-9/90 so Danila Bonifaci in 33 drugih delavcev vložili tožbo 
pri Pretura di Bassano del Grappa, v kateri so navajali, da so bili 
zaposleni v podjetju Gaia Confezioni Srl, katerega stečaj je bil 
razglašen 5. aprila 1985. Ko so delovna razmerja prenehala, so bile 
tožeče stranke upravičeni do terjatev v višini več kot 253 milijonov 
italijanskih lir, izkazanih v stečajni masi podjetja. Več kot pet let po
 stečaju tožeče stranke niso prejele nobenega plačila. Stečajni 
upravitelj jim je sporočil, da v njihovem primeru celo delno izplačilo 
verjetno ne pride v poštev. Zato so tožeče stranke vložile tožbo zoper 
Italijansko republiko, v kateri so zahtevale, naj glede na njeno 
obveznost uresničitve Direktive 80/987 z učinkom od 23. oktobra 1983 
izplača zaostale plače najmanj za zadnje tri mesece oziroma odškodnino. 7        V
 teh okoliščinah sta nacionalni sodišči Sodišču postavili vprašanja za 
predhodno odločanje, enaka v obeh zadevah: „1.      Ali
 ima v skladu z veljavno zakonodajo Skupnosti posameznik, ki je bil 
prizadet, ker država članica ni uresničila Direktive 80/897, ta 
neuresničitev je bila potrjena s sodbo Sodišča, pravico zahtevati, naj 
država sama izpolni tiste določbe te direktive, ki so dovolj natančne in
 brezpogojne, z neposrednim sklicevanjem na zakonodajo Skupnosti zoper 
državo članico, ki ni izpolnila obveznosti, tako da pridobi jamstva, ki 
bi jih država sama morala zagotoviti, in v vsakem primeru zahtevati 
odškodnino za škodo, ki jo je utrpel glede na določbe, na katere se ta 
pravica ne nanaša? 2.      Ali
 je treba člen 3 v povezavi s členom 4 Direktive Sveta 80/987 razlagati 
tako, da mora država, ki ni izkoristila možnosti določitve omejitev na 
podlagi člena 4, sama plačati terjatve zaposlenih v skladu s členom 3? 3.      Ob
 negativnem odgovoru na drugo vprašanje predlagamo Sodišču, naj ugotovi,
 kakšno je minimalno jamstvo, ki ga mora država v skladu z Direktivo 
80/987 zagotoviti upravičenemu delavcu, da se del plače, ki se mu 
izplača, šteje kot izpolnitev Direktive?“ 8        Za
 popolnejšo obrazložitev dejstev v glavnem postopku, za potek postopka 
in za pisna stališča, predložena Sodišču, velja napotitev na poročilo za
 obravnavo. Ti deli spisa se v prihodnje uporabljajo samo toliko, 
kolikor je to potrebno za razsojanje Sodišča.  9        Prvo
 vprašanje, ki sta ga postavili nacionalni sodišči, sproža dve 
vprašanji, ki ju je treba preučiti ločeno. Po eni strani zadeva 
neposredni učinek določb direktive, ki določajo pravice delavcev, in po 
drugi strani obstoj in obseg odgovornosti države za škodo, povzročeno 
zaradi kršitve obveznosti iz prava Skupnosti.   Neposredni učinek določb Direktive, ki določajo pravice delavcev 10      S
 prvim delom prvega vprašanja, ki sta ga postavili nacionalni sodišči, 
se želi ugotoviti, ali je treba določbe Direktive, ki opredeljujejo 
pravice delavcev, razlagati tako, da zadevne osebe lahko uveljavljajo te
 pravice zoper državo pri nacionalnih sodiščih, če izvedbeni ukrepi niso
 bili sprejeti v predpisanem roku.11      Po
 ustaljeni sodni praksi se država članica, ki ni sprejela izvedbenih 
ukrepov v predpisanem roku, zahtevanem v direktivi, nasproti 
posameznikom ne more sklicevati na neizpolnitev obveznosti iz te 
direktive. Torej, vedno ko se pojavijo določbe direktive, ki zadevajo 
njihovo vsebino in so brezpogojne in dovolj natančne, se je v primerih, 
ko izvedbeni ukrepi niso bili sprejeti v predpisanem roku, mogoče 
sklicevati nanje in jih uveljavljati zoper katero koli nacionalno 
določbo, ki ni v skladu z direktivo, oziroma toliko, kolikor določbe 
direktive opredeljujejo pravice, ki jih posamezniki lahko uveljavljajo 
zoper državo (sodba z dne 19. januarja 1982 v zadevi Becker, 8/81, 
Recueil, str. 53, točki 24 in 25).12      Zato
 je treba ugotoviti, ali so določbe Direktive 80/987, ki določajo 
pravice delavcev, brezpogojne in dovolj natančne. Upoštevati je treba 
tri točke: določitev upravičenca do zagotovljenega jamstva, vsebino tega
 jamstva in identiteto osebe, ki je dolžna zagotoviti jamstvo. V tem 
pogledu se zlasti pojavlja vprašanje, ali je država dolžna zagotavljati 
jamstvo na podlagi tega, da ni sprejela potrebnih izvedbenih ukrepov v 
predpisanem roku.   13      Glede
 določitve upravičenca do jamstva je v skladu s členom 1(1) Direktive 
treba upoštevati dejstvo, da Direktiva velja za terjatve delavcev na 
podlagi pogodb o zaposlitvi ali delovnega razmerja, ko je njihov 
delodajalec plačilno nesposoben v skladu s členom 2(1), ko ta določba 
opredeljuje okoliščine, v katerih se delodajalec šteje za plačilno 
nesposobnega. Člen 2(2) se nanaša na nacionalno zakonodajo pri 
opredelitvi izrazov „delavec“ in „delodajalec“. Člen 1(2) določa, da 
lahko države članice kot izjeme in pod določenimi pogoji izključijo 
terjatve določenih kategorij delavcev, navedenih v prilogi k Direktivi. 
 14      Te
 določbe so dovolj natančne in brezpogojne, da nacionalnim sodiščem 
omogočajo ugotoviti, ali se neka oseba šteje za upravičenca po 
Direktivi. Nacionalno sodišče mora po eni strani le preveriti, ali je 
zadevna oseba zaposlena oseba po nacionalni zakonodaji in ali je 
izključena s področja uporabe Direktive v skladu s členom 1(2) in 
prilogo 1 (glede potrebnih pogojev za takšo izključitev glej zgoraj 
navedeno sodbo z dne 2. februarja 1989 Komisija proti Italiji, 22/87, 
točke od 18 do 23, in sodbo z dne 8. novembra 1990 v zadevi Komisija 
proti Grčiji, C-35/88, Recueil, str. I-3917, I-5409, I-3931, točke od 11
 do 26), po drugi strani pa ugotoviti, ali obstaja eden od primerov 
plačilne nesposobnosti, določenih v členu 2 Direktive. 15      Glede
 vsebine jamstva člen 3 Direktive določa, da morajo biti sprejeti ukrepi
 za zagotovitev plačila neporavnanih terjatev, ki temeljijo na pogodbah o
 zaposlitvi ali delovnih razmerjih in se nanašajo na plačilo za obdobje 
pred določenim datumom, ki ga je določila država članica, ki lahko 
izbere eno od treh možnosti: (a) datum, s katerim je delodajalec postal 
plačilno nesposoben; (b) datum obvestila o odpovedi, izdanega delavcu 
zaradi delodajalčeve plačilne nesposobnosti; (c) datum, s katerim je 
delodajalec postal plačilno nesposoben, ali datum, s katerim je bila 
prekinjena pogodba o zaposlitvi ali delovno razmerje zaradi 
delodajalčeve plačilne nesposobnosti.  16      V
 skladu s členoma 4(1) in (2) ima država članica možnost omejiti 
obveznost plačila na obdobje treh mesecev ali osem tednov, kar se 
izračuna v skladu s podrobnimi pravili, določenimi v tem členu. Nazadnje
 člen 4(3) določa, da države članice lahko določijo zgornjo mejo 
jamstva, da se izognejo izplačilu zneskov, ki presegajo 
socialnovarstvene cilje te direktive. Kadar se države članice odločijo 
za to možnost, morajo Komisijo obvestiti o metodah, ki jih uporabljajo 
za določanje zgornje meje. Poleg tega člen 10 določa, da Direktiva ne 
vpliva na možnost, da države članice sprejmejo ukrepe za preprečevanje 
zlorab in zlasti da odklonijo ali zmanjšajo obveznosti plačil v 
določenih okoliščinah. 17      Člen
 3 Direktive tako dopušča državi članici določitev datuma, ko mora biti 
plačilo terjatev zagotovljeno. Vendar kot izhaja iz sodne prakse Sodišča
 (glej sodbo z dne 4. decembra 1986 v zadevi FNV, 71/85, Recueil, str. 
3855, in sodbo z dne 23. marca 1987 v zadevi McDermott in Cotter, 
286/85, Recueil, str. 1453, točka 15), pravica države, da izbira 
med več mogočimi načini za izpolnitev v Direktivi predpisanih ciljev, ne
 izključuje možnosti, da posamezniki pred nacionalnimi sodišči 
uveljavljajo pravice, ki jih je mogoče dovolj natančno določiti na 
podlagi določb Direktive. 18      V
 tem primeru je cilj, ki ga zahteva zadevna direktiva, jamstvo za 
izplačilo neporavnanih terjatev delavcev v primeru plačilne 
nesposobnosti delodajalca. Dejstvo, da člena 3 in 4(1) in (2) omogočata 
državam članicam določeno diskrecijsko pravico glede načina določitve 
jamstva in omejitve njegovega zneska, ne vpliva na natančno in 
brezpogojno naravo zahtevanega cilja.  19      Kot
 so opozorili Komisija in tožeče stranke, je mogoče določiti po 
direktivi predvideno minimalno jamstvo, z datumom, katerega izbira ima 
za posledico najmanjšo obveznost za jamstveno ustanovo. Ta datum je 
datum, s katerim je delodajalec postal plačilno nesposoben, ker sta 
druga dva datuma, to je datum obvestila o odpovedi, izdanega delavcu, in
 datum, s katerim je bila prekinjena pogodba o zaposlitvi ali delovno 
razmerje, v skladu s pogoji, določenimi v členu 3, neizogibno 
poznejša od datuma, s katerim je delodajalec postal plačilno nesposoben,
 in tako določata daljše obdobje, v katerem morajo biti terjatve 
plačane.   20      Na
 podlagi člena 4(2) možnost omejevanja jamstva ne onemogoča določitve 
minimalnega jamstva. Iz besedila člena sledi, da imajo države članice 
možnost omejiti jamstva, odobrena delavcem za določena obdobja pred 
datumom, navedenim v členu 3. Ta obdobja so določena glede na vsakega 
izmed treh datumov, navedenih v členu 3, tako da je vedno mogoče 
določiti, koliko bi država članica lahko zmanjšala jamstvo, predvideno v
 Direktivi, glede na datum, ki bi ga lahko izbrala, če bi Direktivo 
prenesla v svoj pravni sistem.21      Glede
 na člen 4(3), po katerem lahko države članice določijo zgornjo mejo 
jamstva, da se izognejo izplačilu zneskov, ki presegajo 
socialnovarstvene cilje te direktive, in glede na člen 10, ki določa, da
 Direktiva ne vpliva na možnost držav članic, da sprejmejo ukrepe za 
preprečevanje zlorab, je treba upoštevati, da država članica, ki ni 
izpolnila obveznosti glede prenosa Direktive, ne more ukiniti pravic, ki
 jih ta daje posameznikom s sklicevanjem na možnost omejitve zneska 
jamstva, ki bi ga ta država članica lahko izvedla, če bi sprejela 
potrebne ukrepe za izvajanje Direktive (v zvezi s podobno možnostjo o 
preprečevanju zlorabe v fiskalnih zadevah glej sodbo z dne 19. januarja 
1982 v zadevi Becker, 8/81, Recueil, str. 53, točka 34,). 22      Ugotoviti
 je torej treba, da so zadevne določbe brezpogojne in dovolj natančne 
glede vsebine jamstva. 23      In končno glede identitete osebe, ki je dolžna zagotoviti jamstvo, člen 5 Direktive določa:„Za
 organizacijo, financiranje in delovanje jamstvenih ustanov države 
članice določijo podrobna pravila, ki morajo upoštevati predvsem 
naslednja načela:a)      premoženje
 sklada mora biti neodvisno od delodajalčevih obratnih sredstev in 
nedostopno za stečajni postopek;b)      delodajalec
 prispeva k financiranju sklada, razen če financiranja v celoti ne 
prevzamejo državni organi; c)      obveznosti
 sklada ne smejo biti odvisne od tega, ali se obveznosti za njegovo 
financiranje izpolnjujejo ali ne.“ 24      Ker
 Direktiva predvideva možnost, da lahko državni organi v celoti 
financirajo jamstvene ustanove, ni sprejemljivo, da država članica 
izniči učinke Direktive s trditvijo, da bi bila lahko zahtevala, naj 
druge osebe nosijo delno ali celotno njeno finančno breme. 25      Te
 trditve ni mogoče sprejeti. Iz Direktive izhaja, da mora država članica
 organizirati ustrezen institucionalni jamstveni sistem. Na podlagi 
člena 5 ima država članica široko diskrecijsko pravico pri odločanju 
glede organizacije, delovanja in financiranja jamstvenih institucij. 
Dejstvo, na katero se sklicuje Komisija, da Direktiva predvideva kot eno
 izmed možnosti, da lahko tak sistem v celoti financirajo državni 
organi, ne more pomeniti, da lahko državo identificiramo kot osebo, ki 
je dolžna plačati terjatve. Plačilno obveznost imajo jamstvene ustanove,
 država pa lahko samo z uporabo svojih pooblastil, da organizira 
jamstveni sistem, predvidi jamstvene ustanove, ki jih v celoti 
financirajo državni organi. V takih okoliščinah država prevzame 
obveznost, ki sicer ni njena. 26      Zato
 tudi če so določbe zadevne direktive dovolj natančne in brezpogojne 
glede določitve oseb, upravičenih do jamstva, in glede vsebine tega 
jamstva, ti dejavniki ne zadostujejo, da bi posameznikom omogočili 
sklicevanje na te določbe pred nacionalnimi sodišči. Po eni strani 
določbe ne identificirajo osebe, ki je dolžna zagotoviti jamstvo, po 
drugi strani pa države ni mogoče šteti za zavezano izplačati jamstvo 
samo zato, ker ni sprejela ukrepov za prenos v predpisanem roku.27      Torej
 je na prvi del prvega vprašanja treba odgovoriti, da določbe Direktive 
80/987, ki določajo pravice delavcev, razlagamo tako, da zadevne osebe 
ne morejo uveljavljati teh pravic zoper državo pred nacionalnimi sodišči
 države, kjer izvedbeni ukrepi niso bili sprejeti v predpisanem roku.  Odgovornost države za škodo, nastalo zaradi neizpolnitve obveznosti po pravu Skupnosti 28      V
 drugem delu prvega vprašanja želi nacionalno sodišče ugotoviti, ali je 
država članica dolžna nadomestiti škodo, povzročeno posameznikom, ker 
država ni uspela prenesti Direktive 80/987. 29      Nacionalno
 sodišče tako postavlja vprašanje obstoja in obsega odgovornosti države 
za škodo, nastalo zaradi neizpolnitve obveznosti po pravu Skupnosti. 30      To
 vprašanje je treba presojati ob upoštevanju splošnega sistema Pogodbe 
in njenih temeljnih načel.  a) Načelo odgovornosti države 31      Upoštevati
 je treba, da je Pogodba EGS ustvarila svoj pravni sistem, ki je del 
pravnih sistemov držav članic in ki jih morajo njihova sodišča 
uporabljati, subjekti tega pravnega sistema pa niso samo države članice,
 ampak tudi njihovi državljani, ki jim pravo Skupnosti poleg obveznosti 
podeljuje pravice, ki postanejo del njihove pravne dediščine; te pravice
 se ne upoštevajo samo tam, kjer jih Pogodba izrecno določa, ampak tudi 
na podlagi obveznosti, ki jih Pogodba jasno nalaga tako posameznikom kot
 državam članicam in institucijam Skupnosti (glej sodbi z dne 5. 
februarja 1963 v zadevi Van Gend en Loos, 26/62, Recueil, str. 3, in z 
dne 15. julija 1964 v zadevi Costa, 6/64, Recueil, str. 1141). 32      Po
 ustaljeni sodni praksi morajo nacionalna sodišča, ki morajo v okviru 
svojih pristojnosti uporabljati določbe prava Skupnosti, zagotoviti, da 
te določbe začnejo v celoti učinkovati in varovati pravice, podeljene 
posameznikom (glej zlasti sodbi z dne 9. marca 1978 v zadevi Simmenthal,
 106/77, Recueil, str. 629, točka 16, in z dne 19. junija 1990 v zadevi 
Factortame, točka 19, C-213/89, Recueil, str. I-2433). 33      Polna
 učinkovitost določb prava Skupnosti bi bila zmanjšana in varstvo 
pravic, ki jih priznajo, bi bilo oslabljeno, če posamezniki ne bi mogli 
dobiti odškodnine, kadar so njihove pravice kršene zaradi 
neizpolnjevanja prava Skupnosti, za kar je odgovorna država članica.  34      Možnost
 dobiti odškodnino od države članice je zlasti nujno potrebna tam, kjer 
je, kot v tem primeru, polna učinkovitost določb prava Skupnosti 
pogojena s predhodnim ukrepom države članice, pri čemer v odsotnosti 
takih ukrepov posamezniki pred nacionalnimi sodišči ne morejo 
uveljavljati pravic, ki so jim priznane po pravu Skupnosti. 35      Iz
 tega sledi, da je načelo odgovornosti države za škodo, povzročeno 
posameznikom zaradi kršitev prava Skupnosti, za kar je odgovorna država,
 vsebovano v sistemu Pogodbe. 36      Obveznost
 držav članic do povračila škode ima podlago tudi v členu 5 Pogodbe, po 
katerem morajo države članice sprejeti vse ustrezne ukrepe, splošne in 
posebne, da bi zagotovile izpolnjevanje obveznosti, ki izhajajo iz te 
pogodbe ali so posledica ukrepov institucij Skupnosti. Med temi 
obveznostmi je tudi obveznost odpraviti protipravne posledice kršitev 
prava Skupnosti (glede podobne določbe člena 86 Pogodbe ESPJ glej sodbo z
 dne 16. decembra 1960 v zadevi Humblet, 6/60, Recueil, str. 1125).37      Iz
 navedenega sledi, da je načelo prava Skupnosti, da so države članice 
dolžne nadomestiti škodo, povzročeno posameznikom s kršitvijo prava 
Skupnosti, ker so za to odgovorne.  b)     Pogoji odgovornosti države 38      Čeprav
 odgovornost države izhaja iz prava Skupnosti, so pogoji, pod katerimi 
ta odgovornost privede do pravice do povrnitve škode, odvisni od narave 
kršitve prava Skupnosti, ki je povzročila škodo. 39      Kadar,
 kot v tem primeru, država članica ne izpolni svoje obveznosti po 
tretjem odstavku člena 189 Pogodbe, da bi sprejela vse potrebne ukrepe 
za dosego v direktivi predpisanega cilja, polna učinkovitost tega 
pravila prava Skupnosti zahteva pravico do odškodnine, če so izpolnjeni 
trije pogoji. 40      Prvi
 pogoj je, da mora cilj, predpisan z direktivo, vsebovati podelitev 
pravic posameznikom. Drugi pogoj je, da je mogoče opredeliti vsebino teh
 pravic na podlagi določb direktive. Tretji pogoj je obstoj vzročne 
zveze med kršitvijo obveznosti države in škodo, ki so jo utrpeli 
oškodovanci.  41      Ti
 pogoji posameznikom zadostujejo za pridobitev pravice do odškodnine, ki
 temelji neposredno na pravu Skupnosti. 42      S
 tem pridržkom in na podlagi nacionalnega prava glede odgovornosti 
države mora država plačati odškodnino za povzročeno škodo. V primeru, ko
 ni ustrezne zakonodaje Skupnosti, mora notranji pravni red vsake države
 članice določiti pristojna sodišča in podrobna postopkovna pravila 
sodnih postopkov za varstvo pravic posameznikov, ki izhajajo iz prava 
Skupnosti (glej sodbe z dne 22. januarja 1976 v zadevi Russo, 60/75, 
Recueil, str. 45; z dne 16. februarja 1976 v zadevi Rewe, 33/76, 
Recueil, str. 1989, in z dne 7. julija 1981 v zadevi Rewe, 158/80, 
Recueil, str. 1805). 43      Dalje,
 vsebinski in postopkovni pogoji za nadomestilo škode, določeni z 
nacionalno zakonodajo držav članic, ne smejo biti manj ugodni od tistih 
za podobne domače zahtevke in ne smejo biti oblikovani tako, da bi 
dejansko onemogočali pridobitev odškodnine ali jo naredili pretirano 
težko dosegljivo (glede podobnega vprašanja povračila davkov zaradi 
kršitve prava Skupnosti glej med drugim Sodbo z dne 9. novembra 1983 v 
zadevi San Giorgio, 199/82, Recueil, str. 3595). 44      V
 tej zadevi je bila kršitev prava Skupnosti države članice, ker ni 
uspela prenesti Direktive 80/987 v predpisanem roku, potrjena s sodbo 
Sodišča. Cilj, zahtevan v tej direktivi, daje delavcem pravico do 
jamstva za izplačilo neporavnanih terjatev iz naslova neizplačanih plač.
 Tako kot izhaja iz preučitve prvega dela prvega vprašanja, lahko 
vsebino te pravice opredelimo na podlagi določb Direktive. 45      Pod
 temi pogoji morajo nacionalna sodišča v skladu z nacionalnim pravom 
glede odgovornosti zagotoviti pravico delavcev, da dobijo odškodnino za 
škodo, ki so jo utrpeli, ker država ni prenesla Direktive. 46      Torej
 je nacionalnemu sodišču treba odgovoriti, da je država članica dolžna 
povrniti škodo, ki so jo posamezniki utrpeli, ker država ni prenesla 
Direktive 80/987.  Drugo in tretje vprašanje 47      Upoštevajoč
 odgovor na prvo vprašanje za predhodno odločanje se Sodišču ni treba 
opredeliti glede drugega in tretjega vprašanja. Stroški48      Stroški,
 ki so jih priglasile vlade Italije, Združenega kraljestva, Nizozemske 
in Nemčije ter Komisija Evropskih skupnosti, ki so Sodišču predložile 
stališča, se ne povrnejo. Ker je ta postopek za stranke v postopku v 
glavni stvari ena od stopenj pred nacionalnim sodiščem, to odloči o 
stroških.Iz teh razlogov jeSODIŠČEna
 vprašanja, ki sta mu jih postavili Pretura di Vicenza (v zadevi C-6/90)
 in Pretura di Bassano del Grappa (v zadevi C-9/90) s sklepoma z dne 9. 
julija 1989 in 30. decembra 1989, razsodilo: 1)      Določbe
 Direktive Sveta 80/987/EGS z dne 20. oktobra 1980 o približevanju 
zakonodaje držav članic o varstvu delavcev v primeru plačilne 
nesposobnosti njihovega delodajalca, ki določajo pravice delavcev, je 
treba razlagati tako, da zadevne osebe ne morejo uveljaviti svojih 
pravic pred nacionalnimi sodišči zoper državo, ki ni sprejela izvedbenih
 ukrepov v predpisanem roku.  2)      Država članica je dolžna povrniti škodo, ki so jo posamezniki utrpeli, ker ji ni uspelo prenesti Direktive 80/987/EGS.DueSlynnJolietSchockweilerGrévisseKapteynManciniMoitinho de AlmeidaRodríguez IglesiasDíez de Velasco       ZuleegRazglašeno na javni obravnavi v Luxembourgu, 19. novembra 1991.Sodni tajnik        PredsednikJ.‑G. Giraud       O. Due* Jezik postopka: italijanščina.