CELEX: 31981R2766
Language: nl
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Verordening (EEG) nr. 2766/81 van de Commissie van 21 september 1981 betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp

25. 9 . 81                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                          Nr. L 270/ 13
                           VERORDENING (EEG) Nr. 2766/81 VAN DE COMMISSIE
                                                   van 21 september 1981
                          betreffende leveringen van granen en/of rijst als voedselhulp
DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE                                    granen en rijst (8) ; dat het noodzakelijk is voor de
GEMEENSCHAPPEN ,                                                voorgenomen communautaire acties de kenmerken
                                                                van de te leveren produkten en de leveringsvoor­
                                                                waarden vast te stellen ;
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese
Economische Gemeenschap,
                                                                Overwegende dat ingevolge de toetreding van Grie­
                                                                kenland, voor produkten waarvoor een compenserend
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2727/75 van de Raad              bedrag toetreding geldt in het handelsverkeer tussen
van 29 oktober 1975 houdende een gemeenschappe­                 Griekenland en de andere Lid-Staten, dient te worden
lijke ordening der markten in de sector granen ('), laat­       bepaald op welke wijze de offertes moeten worden
stelijk gewijzigd bij Verordening (EEG) nr. 1949/81 (2),        vergeleken ;
en met name op artikel 28 ,
                                                                Overwegende dat de in deze verordening vervatte
Gelet op Verordening (EEG) nr. 1418/76 van de Raad              maatregelen in overeenstemming zijn met het advies
van 21 juni 1976 houdende een gemeenschappelijke                van het Comité van beheer voor granen,
ordening van de rijstmarkt (3), laatstelijk gewijzigd bij
de Akte van Toetreding van Griekenland (4), en met
name op artikel 25,
                                                                HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING
                                                                VASTGESTELD :
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2750/75 van de Raad
van 29 oktober 1975 tot vaststelling van criteria voor
de beschikbaarstelling van voor voedselhulp bestemd                                     Artikel 1
graan (*), en met name op artikel 6,
                                                                De in de bijlagen aangegeven interventiebureaus
Gelet op Verordening nr. 129 van de Raad van 23                 worden belast met de uitvoering van de beschikbaar­
oktober 1962 inzake de waarde van de rekeneenheid               stellings- en leveringsprocedures overeenkomstig het
en de wisselkoersen die in het kader van het gemeen­            bepaalde in Verordening (EEG) nr. 1974/80 en de in
schappelijk landbouwbeleid moeten worden toege­                 de bijlagen vastgestelde voorwaarden .
past (6), laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EEG) nr.
2543/73 Q, en met name op artikel 3,
                                                                                        Artikel 2
Gezien het advies van het Monetair Comité,
                                                                Bij vergelijking van de offertes wordt, onverminderd
                                                                het bepaalde in artikel 8 , lid 1 , van Verordening (EEG)
Overwegende dat de Raad van de Europese Gemeen­                 nr. 1974/80, elke offerte eventueel gecorrigeerd met
schappen op 28 mei 1980 en op 19 mei 1981 het                   een compenserend bedrag toetreding dat geldt in het
voornemen te kennen heeft gegeven om in het kader               handelsverkeer tussen Griekenland en de andere Lid­
van communautaire acties verschillende hoeveelheden             Staten .
granen toe te kennen aan bepaalde derde landen en
liefdadigheidsorganisaties ;                                    De correctie wordt uitgevoerd door het bedrag van de
                                                                offertes waarin, ter uitvoering van artikel 4, lid 3,
Overwegende dat dient te worden bepaald dat deze                tweede alinea, van vorengenoemde verordening, Grie­
acties moeten worden uitgevoerd overeenkomstig                  kenland is vermeld, te vermeerderen met het compen­
Verordening (EEG) nr. 1974/80 van de Commissie van              serend bedrag toetreding.
22 juli 1980 houdende algemene voorschriften voor de
uitvoering van bepaalde voedselhulpacties in de sector
                                                                                        Artikel 3
(') PB  nr. L 281 van 1 . 11 . 1975, blz . 1 .
O   PB  nr. L 198 van 20 . 7. 1981 , blz . 2.                   Deze verordening treedt in werking op de dag
(3) PB  nr. L 166 van 25. 6 . 1976, blz . 1 .                   volgende op die van haar bekendmaking in het Publi­
O   PB  nr. L 291 van 19 . 11 . 1979 , blz . 17 .               katieblad van de Europese Gemeenschappen.
O   PB  nr. L 281 van 1 . 11 . 1975, blz . 89 .
(6  PB  nr. 106 van 30 . 10 . 1962, blz . 2553/62.
O   PB  nr. L 263 van 19 . 9 . 1973, blz . 1 .                   8 PB nr. L 192 van 26 . 7. 1980, blz. 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 270/ 14                  Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                     25 . 9 . 81
            Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk
            in elke Lid-Staat.
            Gedaan te Brussel, 21 september 1981 .
                                                                  Voor de Commissie
                                                                   Poul DALSAGER
                                                                Lid van de Commissie
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                       Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                Nr. L 270/ 15
           ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                     ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
            2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                League of Red Cross Societies
                Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                Liga der Rotkreuzgesellschaften
                Lega delle società della Croce Rossa
                Liga van Rode Kruis Verenigingen
                Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                Σύνδεσμος Εταιρειών ΕρυθροΟ ΣταυροΟ (LSCR)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                Ethiopia
                Ethiopie
                Äthiopien
                Etiopia
                Ethiopie
                Etiopien
                Αιθιοπία
            4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                διακίνηση :
                durum wheat
                froment dur
                Hartweizen
                frumento duro
                durum tarwe
                hard hvede
                σκληρός σίτος
            5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
            6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                 Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP) 'Αχαρ­
                νών 5 (Acharnon), 108 ΆΟήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
            8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Nr. L 270 / 16                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   25 . 9 . 81
                    Community market
                    marché de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοῠ
                    έμπορεύματος ;
                    The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                    correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                    The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                    1977, p. 18) are excluded .
                    Le froment dur doit etre de qualité saine, loyale et marchande, etre exempt de flair et répondre
                    au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                    Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n° 1570/77 ( JO
                    n0 L 174 du 14. 7. 1977, p . 18).
                    Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                    sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                    ist.
                    Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                    S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.;
                    Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                    spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                    Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1570/77 (GU n.
                    L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                    De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                    overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                     De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570 /77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                    L 174 van 14. 7. 1977, blz . 18 ) worden niet in aanmerking genomen .
                    Den harde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                    svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                     De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                     omhandlede sorter er udelukket .
                      O σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοῠς, καλής και εμπορεύσιμης ποιότητας καί νά αντα­
                     ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεῖται γιά τήν παρέμβαση.
                     'Αποκλείονται οι ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῠ κανονισμοῠ
                     ( ΕΟΚ) άρι8. 1570/77 ( EE άριθ. 174 της 14. 7. 1977, σ. 18 ).
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                     Συσκευασία :
                    — in bags (')
                     — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                     — net weight of the bags : 50 kg
                     — en sacs (')
                     — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                     — in Säcken (')
                     — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                     — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                   same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                   lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                   ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                   schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                         Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   Nr. L 270/ 17
                 — in sacchi (')
                 —  qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 —   in zakken (')
                 —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                 —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 —   i sække (')
                 —   sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                 —   sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σέ σάκους (')
                 — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                 — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                 — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                     (letters at least 5 cm high) :
                 — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                 — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                     (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 per 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                     vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                     staver af mindst 5 cm højde) :
                 — έπιγραφή στους σάκους : οι σάκοι σημειώνονται δι' επιγραφής, στή συσκευασία, ένός
                      κόκκινου σταυρού διαστάσεων 15 x 1 5 cm καθώς καί διά τής ένδείξεως (έπιγραφή μέ
                      γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « DURUM WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                      OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                      ETHIOPIA / ASSAB ».
            11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Assab
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ó υπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύ­
                σει 2 % των κενών σάκων τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ
                τήν έπιγραφή πού άκολουθεῖται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- Nr. L 270/ 18                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                 25 . 9 . 81
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringskostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τῶν έξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή τῶν προσφορών :
                   14. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὣρα
                   12.00
              16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
              17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / "Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                Nr. L 270/ 19
       •   ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II — BILAG II —
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ          I
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών ΈρυΟροϋ Σταυροϋ ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                   Islamic Republic of Mauritania
                  republique islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                  Repubblica islamica di Mauritania
                  Islamitische Republiek Mauritanië
                  Islamitiske republik Mauretanien
                   Ισλαμική Δημοκρατία τής Μαυριτανίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  durum wheat
                  froment dur
                  Hartweizen
                  frumento duro
                  durum tarwe
                   hard hvede
                  σκληρός σίτος
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας :
                  'Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρ­
                  νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Nr. L 270/20                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                       25 . 9 . 81
                 Community market
                 marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                 Fællesskabets marked
                 κοινοτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                 έμπορεύματος :
                 The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                 correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                 The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                  1977, p. 18) are excluded.
                  Le froment dur doit etre de qualité saine, loyale et marchande, etre exempt de flair et répondre
                 au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                 Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) 'n0 1570/77 ( JO
                 n0 L 174 du 14. 7 . 1977, p. 18).
                  Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                 sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                  ist.
                  Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                  S. 18) genannten Hartweizensprten sind ausgeschlossen .
                  Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                 spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                  Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n .
                  L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                  De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                  overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                  De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EWG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB
                  nr. L 174 van 14. 7 . 1977, blz. 18 ) worden niet in aanmerking genomen .
                  Den harde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                  svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                  De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                  omhandlede sorter er udelukket.
                   O σκληρός σίτος πρέπει νά είναι υγιοϋς, καλής και εμπορεύσιμης ποιότητας καί νά αντα­
                  ποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτειται γιά την παρέμβαση .
                  'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                  ( ΕΟΚ) άρι8. 1570/77 ( EE άριΟ. 174 τής 14. 7 . 1977 , σ. 18).
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Condiziona­
                  mento / Verpakking / Emballering / Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   Nr. L 270/21
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                      15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — I sacchi saranno contrassegnati suli imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                      hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmane på 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                      angivelsen
                      (afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους M τυπωθεί έρυθρός σταυρός ύψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                      σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουΟα άκόλουθα
                      (έπιγραφή μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο):
                      . BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                       DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                      GRATUITE / NOUAKCHOTT ».
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó υπερθεματιστής M πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων της 'ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουΟεῖται άπό ίνα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- Nr. L 270 / 22                           Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                25 . 9 . 81
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικος λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                    cif / CAF
              13 . Port of landing /ø Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως :
                    Nouakchott
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmaden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται για τον καθορισμό τών εξόδων προμηθείας :
                    tendering
                    adjudication
                     Ausschreibung
                    gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
               15 . Deadline for the submission of tenders :
                     Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                     Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                     Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                     Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                     Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας για την υποβολή τών προσφορών :
                     14 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                      12.00
               16. Shipment period / Période d embarquement / Yerladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                      1 . — 30 . 1 1 . 1981
               17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό τής άσφάλειας :
                      6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                Nr. L 270/23
         ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III — BILAG III —
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ìli
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiano / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυροϋ (LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                  Republic of Tunisia
                  republique de Tunisie
                  Republik Tunesien
                  Repubblica della Tunisia
                  Republiek Tunesië
                  republikken Tunesien
                  Δημοκρατία τί)ς Τυνησίας
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  durum wheat
                  froment dur
                  Hartweizen
                  frumento duro
                  durum tarwe
                  hard hvede
                  σκληρός σίτος
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνο
              6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την έφαργμογή τής διαδικασίας :
                  Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρνών 5
                  (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes/Athen/Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Maden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Nr. L 270 /24                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                     25 . 9 . 81
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοῠ
                   έμπορεύματος :
                   The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                   correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                   The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                    1977, p . 18 ) are excluded .
                   Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, etre exempt de flair et répondre
                   au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                   Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( JO
                   n° L 174 du 14. 7. 1977, p. 18 .
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                   sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                   ist .
                   Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                   S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                   Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                   spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                   Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n .
                   L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18 ).
                   De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                   De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                   L 174 van 14. 7. 1977, biz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                   Den harde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                   De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s . 18)
                   omhandlede sorter er udelukket .
                   Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοῠς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας και­
                    νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιοτητα πού άπαιτεῖται γιά την
                    παρέμβαση .
                   'Αποκλείονται oi ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῠ κανονισμού
                   ( ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( EE άριθ. 174 τῆς 14 . 7 . 1977 , σ. 18 ).
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags ('),
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   —     en sacs (')
                   —     qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —     poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —     in Säcken (')
                   —     Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   —     Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                          Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                  Nr. L 270/25
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τῶν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                      15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — I sacchi saranno contrassegnati suli imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                       hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmane pa 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen
                      (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους Sá τυπωθεί ερυθρός σταυρός υψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα
                       ( έπιγραφή μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                       . BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                       DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                       GRATUITE / TUNIS ».
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce o recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σε σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2% των κενών σάκων της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 270/26                        Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen                                   25 . 9 . 81
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif / CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Tunis
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procedure a appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία που εφαρμόζεται για τον καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle Offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                 Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                  14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                  12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                  6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο