CELEX: 52015PC0050
Language: pl
Date: 2015-02-06
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Protokołu zmieniającego Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu

|
			
		
		
		52015PC0050
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Protokołu zmieniającego Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu /* COM/2015/050 final - 2015/0029 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Ułatwienia w handlu zostały dodane
do programu prac WTO na konferencji ministerialnej w Singapurze w 1996 r. 
Negocjacje handlowe prowadzone podczas rundy
dauhańskiej w ramach Światowej Organizacji Handlu (tzw.
dauhańskiej agendy rozwoju lub „DDA”) rozpoczęły się w 2001
r. i obejmowały szeroki wachlarz zagadnień, w tym rolnictwo, towary
przemysłowe, usługi, subsydia w dziedzinie przemysłu i kwestie
związane z rozwojem. Negocjacje w sprawie ułatwień w handlu w
pełnym zakresie rozpoczęto dopiero później, od lipca 2004 r.,
kiedy Rada Generalna WTO przyjęła „Pakiet ramowy w zakresie rundy
dauhańskiej WTO”, w tym załącznik D, wprowadzający ramy
negocjacyjne dla ułatwień w handlu. 
Po ich rozpoczęciu, negocjacjom w sprawie
ułatwień w handlu nadano mandat, którego celem było
doprecyzowanie i poprawa odpowiednich aspektów niektórych artykułów
Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. („GATT 1994”),
tj. art. V (Wolność tranzytu), art. VIII (Opłaty i
formalności związane z przywozem i wywozem) oraz art. X
(Ogłaszanie i stosowanie przepisów obwiązujących w handlu), w
celu dalszego przyspieszenia przepływu, zwalniania i odprawy towarów,
włączając towary w tranzycie. Ponadto w mandacie stwierdzono,
że „negocjacjami są ponadto objęte postanowienia
służące skutecznej współpracy między organami celnymi
lub innymi właściwymi organami publicznymi w sprawie
ułatwień w handlu oraz kwestie zgodności z przepisami celnymi”.
Wreszcie, w mandacie stwierdzono również, że w wynikach negocjacji
należy w pełni uwzględnić zasady specjalnego i
zróżnicowanego traktowania krajów rozwijających się i krajów
najsłabiej rozwiniętych, w tym fakt, iż stopień i
harmonogram podejmowania zobowiązań są powiązane z
możliwościami rozwijających się i najsłabiej
rozwiniętych Członków WTO w tym zakresie.
Na 9. konferencji ministerialnej WTO (MC 9), która miała miejsce w
dniach 3 – 6 grudnia 2013 r., osiągnięto porozumienie co do szeregu
kwestii w ramach dauhańskiej agendy rozwoju, w tym w sprawie Porozumienia
o ułatwieniach w handlu. W tym kontekście głównym
osiągnięciem MC 9 była decyzja ministerialna w sprawie
ułatwień w handlu (WT/MIN(13)/36 WT/L/911), na mocy której
·                        
negocjacje w sprawie Porozumienia o
ułatwieniach w handlu zostały zakończone, z zastrzeżeniem
korekty prawnej treści Porozumienia.
·                        
Komitet Przygotowawczy ds. Ułatwień w
Handlu utworzono w celu zapewnienia szybkiego wejścia w życie
Porozumienia i w celu przygotowania się do skutecznego funkcjonowania
Porozumienia o ułatwieniach w handlu po jego wejściu w życie.
·                        
Ministrowie zwrócili się do Rady Generalnej o
przyjęcie Protokołu dotyczącego dodania Porozumienia jako
załącznika 1A do Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego
Światową Organizację Handlu (WTO) oraz o przedłożenie
Protokołu do akceptacji do dnia 31 lipca 2015 r. 
Prawna korekta treści Porozumienia
została zakończona w pierwszej połowie 2014 r. Przyjęcie
Protokołu przewidziane było do końca lipca 2014 r., jednak
podczas obrad Rady Generalnej WTO w dniach 24-25 lipca jeden z Członków
zablokował przyjęcie protokołu, ponieważ nie był
usatysfakcjonowany postępami w zakresie publicznych programów utrzymywania
zapasów (które były przedmiotem innej decyzji ministerialnej podjętej
na Bali). W listopadzie 2014 r., po zakończeniu intensywnych negocjacji,
głównie między Indiami a USA, osiągnięto porozumienie,
które przerwało impas. 
W związku z tym, w dniu 26 listopada 2014
r., Rada Generalna przyjęła Protokół zmieniający
Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową
Organizację Handlu oraz przedłożyła go do akceptacji przez
każdego Członka WTO, zgodnie z jego wewnętrznymi procedurami.
Protokół wejdzie w życie zgodnie z art. X ust. 3 Porozumienia WTO,
stając się skutecznym w odniesieniu do Członków, którzy
przyjęli Protokół i po jego przyjęciu przez dwie trzecie
Członków WTO.
2.         WYNIK
NEGOCJACJI
Porozumienie o ułatwieniach w handlu jest
pierwszym porozumieniem w historii WTO i zawiera szereg środków
mających na celu usprawnienie transgranicznego przepływu towarów
poprzez zwiększenie przejrzystości, usprawnienie procedur celnych i
wyeliminowanie biurokracji. W odniesieniu do krajów rozwijających się
zawiera również innowacyjne elastyczne rozwiązania, które mogą w
przyszłości stać się normą w przypadku umów
dotyczących reguł. Płynące z niego korzyści są
oceniane jako bardzo duże. Zgodnie z szacunkami wynikającymi ze Wskaźników
Ułatwień w Handlu OECD , kompleksowe stosowanie
wszystkich środków przewidzianych w Porozumieniu o ułatwieniach w
handlu zmniejszyłoby łączne koszty handlu o 10% w krajach
rozwiniętych i o 13-15,5% w krajach rozwijających się.
Porozumienie dzieli się na dwie sekcje:
·                        
Sekcja I zawiera postanowienia dotyczące
przyspieszenia przepływu, zwalniania i odprawy towarów. Precyzuje i
poprawia odpowiednie artykuły (V, VIII i X) GATT 1994.
·                        
Sekcja II zawiera postanowienia dotyczące
specjalnego i zróżnicowanego traktowania krajów rozwijających
się i najsłabiej rozwiniętych. Traktowanie takie ma na celu
wsparcie tych krajów w wykonaniu postanowień Porozumienia.
Zobowiązania, o których mowa w sekcji I,
mają szeroki zakres i obejmują postanowienia dotyczące
publikacji przepisów, regulacji i procedur, takie jak: publikacja w internecie;
postanowienia dotyczące interpretacji zdarzeń przyszłych;
warunki dotyczące opłat i należności; formalności
poprzedzające przybycie towarów; wykorzystanie środków
elektronicznych; szybkie zwolnienie towarów; środki ułatwiające
handel dla upoważnionych przedsiębiorców; szybkie zwolnienie
przyspieszonych przesyłek i łatwo psujących się towarów;
ograniczone formalności i wymogi dotyczące dokumentacji; promowanie
stosowania pojedynczego punktu kontaktowego; jednolite stosowanie procedur
granicznych; odprawa czasowa towarów; poprawione i uproszczone procedury
tranzytowe oraz postanowienia dotyczące współpracy celnej.
Ponadto, aby pomóc krajom rozwijającym
się i krajom najsłabiej rozwiniętym we wdrożeniu reform
ułatwiających handel, w Porozumieniu zawarto niespotykane dotąd
możliwości uelastycznienia szczególnego i zróżnicowanego
traktowania. Chociaż Porozumienie będzie w całości
wiążące dla krajów rozwiniętych od dnia jego wejścia w
życie, przyznano w nim, że część Członków – krajów
rozwijających się i najsłabiej rozwiniętych – wymagać
będzie pomocy technicznej, zanim będą mogli wywiązać
się z niektórych obowiązków nałożonych na nich w
Porozumieniu. W związku z tym uzgodniono, że zobowiązania
podjęte przez Członków – kraje rozwijające się i
najsłabiej rozwinięte – będą wdrażane według
różnych kategorii zobowiązań, powiązanych z różnymi
ramami czasowymi przewidzianymi na ich wykonanie.
Do każdego z krajów rozwijających
się i najsłabiej rozwiniętych należy określenie
harmonogramu czasowego i daty wejścia w życie jego
zobowiązań, zgodnie z następującymi kategoriami:
·                        
zobowiązania kategorii A obejmują te
zobowiązania, które Członek zdecydował się
wypełniać od chwili wejścia w życie Porozumienia;
·                        
zobowiązania kategorii B obejmują te
zobowiązania, które Członek zdecydował się
wypełniać po upływie okresu przejściowego;
·                        
zobowiązania kategorii C obejmują te
zobowiązania, które Członek zdecydował się
wypełniać po upływie okresu przejściowego i po nabyciu
zdolności do ich wypełnienia dzięki pomocy technicznej i
wsparciu w budowaniu zdolności.
Znaczna liczba krajów rozwijających
się przedstawiła już swoje zgłoszenia dotyczące
zobowiązań kategorii A.
Ustanowiono złożoną
procedurę wczesnego ostrzegania, która obejmuje sytuacje, w których dany
kraj napotyka trudności w uzyskaniu niezbędnego wsparcia lub napotyka
trudności w wykonaniu zobowiązań bez pomocy technicznej, i musi
przenieść niektóre zobowiązania z kategorii B do kategorii C.
Wszystkie zobowiązania zgłoszone Komitetowi ds. Ułatwień w
Handlu będą zawarte w załączniku do Porozumienia i
staną się jego integralną częścią.
Porozumienie o ułatwieniach w handlu
wejdzie w życie po przyjęciu go przez dwie trzecie Członków WTO.
Szybkie wejście w życie i szybkie wykonanie Porozumienia leży w
interesie Unii Europejskiej, jak również innych Członków WTO,
ponieważ Porozumienie o ułatwieniach w handlu przyczyni się do
rozwoju gospodarczego wszystkich Członków WTO.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Podstawa prawna 
Głównymi celami Porozumienia o
ułatwieniach w handlu są: uproszczenie procedur celnych oraz
zapewnienie możliwie płynnych i przewidywalnych przepływów
handlowych. W związku z tym Porozumienie dotyczy spraw, które wchodzą
w zakres wspólnej polityki handlowej. Podstawę prawną wniosku stanowi
art. 207 ust. 4 w związku z art. 218 ust. 6 Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej (TFUE). 
Niniejszy wniosek wchodzi w zakres
wyłącznych kompetencji Unii. W związku z powyższym zasada
pomocniczości nie ma zastosowania.
Proponowane działanie
Artykuł 218 ust. 6 TFUE
stanowi, że Rada, na wniosek Komisji, przyjmuje decyzję w sprawie
zawarcia Porozumienia po uzyskaniu zgody Parlamentu Europejskiego. W niniejszym
wniosku wzywa się Radę do zawarcia Protokołu zmieniającego
Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową
Organizację Handlu. Parlament Europejski zostanie poproszony o
wyrażenie zgody na zawarcie Protokołu. 
4.         WPŁYW
NA BUDŻET
Niniejszy wniosek nie ma wpływu na
budżet Unii.
2015/0029 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia, w imieniu Unii
Europejskiej, Protokołu zmieniającego Porozumienie z Marrakeszu
ustanawiające Światową Organizację Handlu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4
akapit pierwszy, w związku z jego art. 218 ust. 6 lit. a) ppkt (v),
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego[1],
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Światowa Organizacja
Handlu (WTO) rozpoczęła rundę dauhańską negocjacji
handlowych, znanych jako dauhańska runda rozwojowa, w listopadzie 2001 r.
Negocjacje w sprawie ułatwień w handlu zostały wszczęte w
lipcu 2004 r. w oparciu o zobowiązanie do doprecyzowania i poprawy
niektórych artykułów Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu
z 1994 r. („GATT 1994”): art. V (Wolność tranzytu), art. VIII
(Opłaty i formalności związane z przywozem i wywozem) oraz art.
X (Ogłaszanie i stosowanie przepisów obwiązujących w handlu), w
celu dalszego przyspieszenia przepływu, zwalniania i odprawy towarów,
włączając towary w tranzycie. Ponadto w mandacie odniesiono
się do postanowień służących skutecznej
współpracy między organami celnymi lub innymi właściwymi
organami w sprawie ułatwień w handlu oraz kwestii zgodności z
przepisami celnymi.
(2)       Negocjacje były
prowadzone przez Komisję w konsultacji z Komitetem ustanowionym na mocy
art. 207 ust. 3 Traktatu. 
(3)       Podczas 9. konferencji
ministerialnej WTO, która odbyła się na Bali w dniach 3 – 6 grudnia
2013 r., przyjęto decyzję ministerialną w sprawie
ułatwień w handlu, która zakończyła negocjacje w sprawie
Porozumienia o ułatwieniach w handlu, z zastrzeżeniem korekty prawnej
treści Porozumienia. Decyzją ministerialną powołano również
Komitet Przygotowawczy ds. Ułatwień w Handlu i polecono Radzie
Generalnej WTO, by przyjęła Protokół dotyczący dodania
Porozumienia jako Załącznika 1A do Porozumienia z Marrakeszu
ustanawiającego Światową Organizację Handlu i by
przedłożyła go do akceptacji przez każdego Członka
WTO, zgodnie z jego procedurami wewnętrznymi. 
(4)       Na posiedzeniu w dniu 26
listopada 2014 r. Rada Generalna WTO przyjęła Protokół
zmieniający Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające
Światową Organizację Handlu („Protokół”) oraz
przedłożyła go do akceptacji przez Członków WTO. 
(5)       Protokół zawiera
Porozumienie o ułatwieniach w handlu oraz zobowiązania krajów
rozwijających się, które dodano w formie załącznika do
Porozumienia. Znaczna liczba krajów rozwijających się
zgłosiła już swoje zobowiązania kategorii A na mocy
art. 15 ust. 1 Porozumienia o ułatwieniach w handlu. Komitet ds.
Ułatwień w Handlu będzie otrzymywać powiadomienia
dotyczące zobowiązań w ramach kategorii A dla najsłabiej
rozwiniętych krajów na mocy art. 15 ust. 2 Porozumienia o
ułatwieniach w handlu oraz powiadomienia dotyczące
zobowiązań w ramach kategorii B i C, zarówno dla krajów
rozwijających się, jak i krajów najsłabiej rozwiniętych, na
mocy art. 16 ust. 5 Porozumienia o ułatwieniach w handlu.
Zobowiązania te będą stanowić integralną
część Porozumienia o ułatwieniach w handlu.
(6)       Protokół powinien
zostać zawarty w imieniu Unii,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Protokół zmieniający Porozumienie z Marrakeszu
ustanawiające Światową Organizację Handlu zostaje
niniejszym zawarty w imieniu Unii Europejskiej.
Tekst protokołu jest dołączony
do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Przewodniczący Rady
wyznacza osobę lub osoby umocowane do złożenia instrumentu
akceptacji w imieniu Unii, jak określono w ust. 4 Protokołu, w celu
wyrażenia zgody Unii Europejskiej na związanie Protokołem[2].
Artykuł 3
Niniejszy Protokół nie może być
interpretowany jako przyznający prawa lub nakładający
obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać
się w sądach Unii Europejskiej lub państw członkowskich.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. C z , s. .
[2]               Data wejścia w życie protokołu zostanie
opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez
Sekretariat Generalny Rady.
PROTOKÓŁ ZMIENIAJĄCY POROZUMIENIE
Z MARAKESZU USTANAWIAJĄCE ŚWIATOWĄ ORGANIZACJĘ HANDLU
Członkowie Światowej Organizacji
Handlu;
odnosząc
się do Porozumienia o ułatwieniach w handlu;
uwzględniając
decyzję Rady Ogólnej zawartą w dokumencie WT/L/940, przyjętą zgodnie z art. X ust. 1
Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową
Organizację Handlu („Porozumienie WTO”);
niniejszym
uzgadniają, co następuje:
1.         Załącznik 1A do
Porozumienia WTO, z chwilą wejścia w życie niniejszego Protokołu na mocy ust. 4, zostaje
zmieniony poprzez dodanie Porozumienia o ułatwieniach w handlu zgodnie z
treścią w załączniku do niniejszego Protokołu, i jego
umieszczenie za Porozumieniem w sprawie środków ochronnych.
2.         Nie
można dokonać zastrzeżeń w stosunku do jakichkolwiek
postanowień niniejszego Protokołu bez zgody innych Członków.
3.         Niniejszy
Protokół poddaje się niniejszym do akceptacji Członkom. 
4.         Niniejszy
Protokół wchodzi w życie zgodnie z art. X ust. 3 Porozumienia WTO[1].
5.         Niniejszy Protokół zostaje
złożony u Dyrektora Generalnego Światowej Organizacji Handlu,
który niezwłocznie dostarcza każdemu z Członków uwierzytelniony
odpis niniejszego Protokołu i zawiadomienia o każdej jego akceptacji
zgodnie z ust. 3.
6.         Niniejszy Protokół zostaje
zarejestrowany zgodnie z postanowieniami art. 102 Karty Narodów Zjednoczonych.
Sporządzono w
Genewie, dnia dwudziestego siódmego listopada dwa tysiące czternastego
roku w jednym egzemplarzu w językach: angielskim, francuskim i
hiszpańskim, przy czym każda wersja językowa jest autentyczna.
__________
ZAŁĄCZNIK
DO PROTOKOŁU ZMIENIAJĄCEGO POROZUMIENIE Z MARAKESZU
USTANAWIAJĄCE 
ŚWIATOWĄ ORGANIZACJĘ HANDLU
POROZUMIENIE
O UŁATWIENIACH W HANDLU
Preambuła
Członkowie,
uwzględniając negocjacje zapoczątkowane na podstawie dauhańskiej deklaracji
ministerialnej,
przypominając i potwierdzając mandat i zasady zawarte w ust. 27 dauhańskiej deklaracji
ministerialnej (WT/MIN(01)/DEC/1) oraz w załączniku D do decyzji w
sprawie dauhańskiego programu prac, przyjętej przez Radę
Generalną w dniu 1 sierpnia 2004 r. (WT/L/579), jak również w
ust. 33 załącznika E do deklaracji ministerialnej z Hongkongu
(WT/MIN(05)/DEC),
pragnąc
doprecyzować i udoskonalić odpowiednie aspekty artykułów V, VIII
i X GATT z 1994 r. z myślą o dalszym usprawnieniu
przepływu, zwalniania i odprawy towarów, w tym towarów przewożonych,
uznając
szczególne potrzeby Członków – krajów rozwijających się i przede
wszystkim krajów najmniej rozwiniętych, a także pragnąc
zwiększyć pomoc i wsparcie w budowaniu zdolności w tym obszarze,
uznając potrzebę
skutecznej współpracy Członków w sprawach związanych z
ułatwieniami w handlu i zgodnością z przepisami celnymi,
niniejszym uzgadniają, co
następuje:
`SEKCJA
I
ARTYKUŁ
1. PUBLIKOWANIE I DOSTĘPNOŚĆ INFORMACJI
1            Publikowanie
1.1.      Każdy Członek
bezzwłocznie opublikuje poniższe informacje w sposób
niedyskryminujący i łatwo dostępny, tak aby rządy,
przedsiębiorstwa i inne zainteresowane strony mogły się z nimi
zapoznać:
a)      procedury przywozowe, wywozowe i
tranzytowe (w tym procedury obowiązujące w portach, portach
lotniczych i innych punktach wprowadzenia) oraz wymagane formularze i
dokumenty;
b)      stosowane stawki ceł i wszelkiego
rodzaju podatków od przywozu lub wywozu bądź nakładanych w
związku z przywozem lub wywozem;
c)      opłaty i należności
nakładane przez organy administracji publicznej lub na rzecz tych organów
w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem;
d)      przepisy dotyczące klasyfikacji lub
wyceny produktów do celów celnych;
e)      mające ogólne zastosowanie przepisy
ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do reguł
pochodzenia;
f)       ograniczenia lub zakazy przywozowe,
wywozowe lub tranzytowe;
g)      przepisy dotyczące kar za
niedopełnienie formalności przywozowych, wywozowych lub tranzytowych;
h)      procedury odwoławcze lub rewizyjne;
i)       umowy lub części umów
zawartych z dowolnym krajem lub krajami odnoszące się do przywozu,
wywozu lub tranzytu; oraz
j)       procedury dotyczące
zarządzania kontyngentami taryfowymi.
1.2.      Niniejsze postanowienia nie będą interpretowane jako wymóg publikowania lub
dostarczania informacji w języku innym niż język Członka, z
wyjątkiem, o którym mowa w pkt 2.2.
2            Informacje dostępne w internecie
2.1       Każdy Członek udostępni i w miarę możliwości oraz potrzeb
będzie uaktualniać następujące
informacje w internecie:
a)      opis[2] swoich procedur
przywozowych, wywozowych i tranzytowych, w tym procedur odwoławczych lub
rewizyjnych, informujący rządy, przedsiębiorstwa i inne
zainteresowane strony o praktycznych krokach, które trzeba podjąć w
przypadku przywozu, wywozu lub tranzytu;
b)      formularze i dokumenty wymagane w przypadku przywozu na terytorium danego
Członka, wywozu z tego terytorium lub tranzytu przez to terytorium;
c)      dane kontaktowe punktu lub punktów informacyjnych.
2.2       Jeżeli istnieje taka
możliwość, opis, o którym mowa w pkt 2.1 lit. a) będzie
również udostępniony w jednym z języków urzędowych WTO.
2.3       Członków zachęca się
do udostępniania w internecie dokładniejszych informacji
dotyczących handlu, w tym informacji o właściwym ustawodawstwie
dotyczącym handlu oraz innych informacji, o których mowa w pkt 1.1.
3            Punkty informacyjne
3.1       Każdy Członek utworzy lub
będzie utrzymywać, w miarę posiadanych zasobów, jeden lub
więcej punktów informacyjnych w celu udzielania odpowiedzi na uzasadnione
pytania organów rządowych, przedsiębiorstw i innych zainteresowanych
stron dotyczące kwestii wymienionych w pkt 1.1, a także w celu
udostępnienia wymaganych formularzy i dokumentów, o których mowa w pkt 1.1
lit. a).
3.2       Członkowie należący
do unii celnej lub zaangażowani w integrację regionalną
mogą tworzyć lub utrzymywać wspólne punkty informacyjne na
poziomie regionu w celu spełnienia wymogu, o którym mowa w pkt 3.1,w
odniesieniu do powszechnie stosowanych procedur.
3.3       Członków zachęca się,
aby nie pobierali opłat za udzielanie odpowiedzi oraz udostępnianie
wymaganych formularzy i dokumentów. Jeżeli stosowane są opłaty,
Członkowie ograniczą kwotę opłat i należności do
przybliżonych kosztów świadczonych usług.
3.4       Punkty informacyjne będą
odpowiadać na pytania oraz udostępniać formularze i dokumenty w
rozsądnym terminie, ustalonym przez poszczególnych Członków i
mogącym różnić się w zależności od charakteru i
stopnia złożoności konkretnego zapytania.
4            Notyfikacja
Każdy Członek powiadomi Komitet ds.
Ułatwień w Handlu utworzony na podstawie art. 23 pkt 1.1 (zwany w
niniejszym porozumieniu „Komitetem”) o:
a)      oficjalnym miejscu lub miejscach
opublikowania informacji wymienionych w pkt 1.1 lit. a)–j);
b)      adresach URL witryny lub witryn
internetowych, o których mowa w pkt 2.1; oraz
c)      danych kontaktowych punktów
informacyjnych, o których mowa w pkt 3.1.
ARTYKUŁ
2. MOŻLIWOŚĆ ZGŁASZANIA UWAG, INFORMACJE PRZED
WEJŚCIEM W ŻYCIE I KONSULTACJE
1            Możliwość
zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie
1.1       Każdy Członek, w
możliwym zakresie oraz w sposób zgodny z jego krajowym prawem i systemem
prawnym, zapewni przedsiębiorstwom i innym zainteresowanym stronom
możliwość oraz odpowiednio długi czas na
przedstawienie uwag do proponowanych przepisów bądź zmian przepisów
ustawowych i wykonawczych mających ogólne zastosowanie, dotyczących
przepływu, zwalniania i odprawy towarów, w tym towarów przewożonych.
1.2       Każdy Członek, w
możliwym zakresie oraz w sposób zgodny z jego krajowym prawem
i systemem prawnym, zapewni opublikowanie lub udostępnienie publicznie w
inny sposób nowych lub zmienionych przepisów ustawowych i wykonawczych
mających ogólne zastosowanie, dotyczących przepływu, zwalniania
i odprawy towarów, w tym towarów przewożonych, możliwie jak
najwcześniej przed wejściem w życie tych przepisów w celu
umożliwienia przedsiębiorstwom i innym zainteresowanym stronom
zapoznania się z nimi.
1.3       Postanowienia pkt 1.1 i 1.2 nie
dotyczą zmian stawek należności celnych lub stawek celnych,
środków skutkujących ulgą, środków, których
skuteczność może osłabić przestrzeganie
postanowień pkt 1.1 lub 1.2, środków stosowanych w
pilnych sytuacjach lub drobnych zmian w krajowym prawie i systemie prawnym.
2            Konsultacje
Każdy Członek zapewni w miarę
potrzeb systematyczne konsultacje służb granicznych i
przedsiębiorstw lub innych zainteresowanych stron znajdujących
się na jego terytorium.
ARTYKUŁ
3. INTERPRETACJA ZDARZEŃ PRZYSZŁYCH
1.         Każdy Członek wyda w
rozsądnym, ustalonym terminie interpretację zdarzeń
przyszłych wnioskodawcy, który złożył pisemny wniosek
zawierający wszystkie konieczne informacje. W przypadku odmowy wydania interpretacji
zdarzeń przyszłych Członek bezzwłocznie zawiadomi o tym na
piśmie wnioskodawcę, podając ważne fakty oraz uzasadnienie
takiej decyzji.
2.         Członek może odmówić
wydania wnioskodawcy interpretacji zdarzeń przyszłych, jeżeli
sprawa, której dotyczy wniosek:
a)      jest już przedmiotem toczącego
się w stosunku do wnioskodawcy postępowania przed dowolnym organem
administracji publicznej, organem apelacyjnym lub sądem; lub
b)      była już przedmiotem decyzji
organu apelacyjnego lub sądu.
3.          Interpretacja zdarzeń
przyszłych zachowa ważność przez uzasadniony okres od jej
wydania, chyba że zmienią się przepisy prawa, fakty lub okoliczności leżące u podstaw
takiej interpretacji.
4.         Jeżeli Członek uchyla,
zmienia lub unieważnia interpretację zdarzeń przyszłych,
przekaże wnioskodawcy pisemne powiadomienie, podając ważne fakty
oraz uzasadnienie takiej decyzji. Członek może uchylić,
zmienić lub unieważnić interpretacje zdarzeń
przyszłych z mocą wsteczną wyłącznie wówczas, gdy
interpretacja została wydana na podstawie niepełnych,
nieprawidłowych, fałszywych lub wprowadzających w błąd
informacji.
5.         Wydana przez Członka
interpretacja zdarzeń przyszłych będzie dla niego
wiążąca w odniesieniu do wnioskodawcy, który wystąpił
o jej wydanie. Członek może postanowić, że interpretacja
zdarzeń przyszłych jest wiążąca dla wnioskodawcy.
6.         Każdy Członek opublikuje co
najmniej następujące informacje:
a)      wymogi dotyczące stosowania interpretacji zdarzeń przyszłych,
w tym informacje, które należy dostarczyć i format, w jakim mają
być dostarczone;
b)      termin wydawania interpretacji
zdarzeń przyszłych; oraz
c)      okres obowiązywania interpretacji
zdarzeń przyszłych.
7.         Na pisemny wniosek wnioskodawcy
każdy Członek dokona przeglądu interpretacji zdarzeń
przyszłych lub decyzji uchylającej, zmieniającej lub
unieważniającej interpretację zdarzeń przyszłych[3].
8.         Każdy Członek będzie
dążył do udostępnienia do publicznej wiadomości
informacji o interpretacjach zdarzeń przyszłych, które jego zdaniem
mają znaczenie dla innych zainteresowanych stron, z uwzględnieniem
konieczności ochrony informacji stanowiących tajemnicę
handlową.
9.         Definicje i zakres:
a)      interpretacja zdarzeń
przyszłych to decyzja na piśmie wydawana przez Członka
wnioskodawcy przed przywozem towarów będących przedmiotem wniosku,
określająca sposób traktowania przez Członka danych towarów w
chwili ich przywozu w odniesieniu do:
(i)      klasyfikacji taryfowej towarów; oraz
(ii)     pochodzenia towarów[4];
b)      Członków zachęca się, aby
oprócz interpretacji zdarzeń przyszłych określonych w lit. a)
wydawali również interpretacje zdarzeń przyszłych w sprawach:
(i)      właściwej metody lub kryteriów
ustalania wartości celnej na podstawie konkretnego zbioru faktów oraz
zastosowania takiej metody i kryteriów;
(ii)     zakresu stosowania wymogów Członka
dotyczących obniżenia należności celnych lub zwolnienia z
tych należności;
(iii)    stosowania wymogów Członka
dotyczących kontyngentów, w tym kontyngentów taryfowych; oraz
(iv)    we wszelkich innych sprawach, w przypadku
których Członek uzna wydanie interpretacji zdarzeń przyszłych za
stosowne;
c)      wnioskodawca to eksporter, importer lub
dowolna osoba posiadająca uzasadniony powód, lub osoba ich
reprezentująca;
d)      Członek może
wymagać, aby wnioskodawca posiadał na jego terytorium
przedstawicielstwo prawne lub zarejestrowaną działalność. W
miarę możliwości wymogi takie nie będą ograniczać
kategorii osób uprawnionych do wnioskowania o interpretację zdarzeń
przyszłych, przy czym w szczególny sposób należy tu uwzględnić
określone potrzeby małych i średnich przedsiębiorstw.
Wymogi te będą zrozumiałe i przejrzyste oraz nie będą
stanowić środka arbitralnej lub
nieuzasadnionej dyskryminacji.
ARTYKUŁ
4. PROCEDURY ODWOŁAWCZE LUB
REWIZYJNE
1.         Każdy Członek zapewni, by
osobie będącej adresatem decyzji administracyjnej organów celnych[5] przysługiwało na jego terytorium prawo do:
a)      odwołania się od decyzji
administracyjnej lub jej rewizji przez organ administracyjny wyższego
szczebla lub niezależny od
urzędnika lub urzędu, który wydał decyzję;
i/lub
b)      odwołania się od decyzji lub
jej rewizji na drodze sądowej.
2.         Ustawodawstwo Członka
może przewidywać wymóg, aby odwołanie lub rewizję na drodze
sądowej poprzedzało odwołanie lub rewizja na drodze
administracyjnej.
3.         Każdy Członek zapewni
niedyskryminujący przebieg procedur odwoławczych lub rewizyjnych.
4.         Każdy Członek zapewni, by
w przypadku niewydania decyzji w sprawie odwołania lub rewizji na
podstawie ust. 1 lit. a): 
a)      w terminie określonym w przepisach
ustawowych lub wykonawczych; lub
b)      bez zbędnej zwłoki
osobie wnoszącej odwołanie przysługiwało
prawo do dalszego odwołania lub rewizji przez organ administracyjny lub sądowy bądź prawo do innego
odwołania się do organu sądowego[6].
5.         Każdy Członek zapewni,
aby osoba, o której mowa w ust. 1 otrzymała uzasadnienie decyzji
administracyjnej, umożliwiające takiej osobie skorzystanie z procedur
odwoławczych lub rewizyjnych, jeżeli zachodzi taka
konieczność.
6.         Wszystkich Członków
zachęca się do stosowania postanowień niniejszego artykułu
do decyzji administracyjnych wydawanych przez właściwe
służby graniczne inne niż służby celne.
ARTYKUŁ
5. INNE ŚRODKI
SŁUŻĄCE ZAPEWNIENIU WIĘKSZEJ BEZSTRONNOŚCI,
NIEDYSKRYMINACJI I PRZEJRZYSTOŚCI
1            Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji
W przypadku gdy Członek przyjmuje lub
utrzymuje system wydawania powiadomień lub wytycznych dla swoich
właściwych organów w celu podniesienia poziomu kontroli lub inspekcji
na granicach w odniesieniu do środków spożywczych, napojów lub pasz
na podstawie powiadomienia lub wytycznych mających na celu ochronę
życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin na swoim
terytorium, sposób wydania, wycofania lub zawieszenia takich powiadomień
lub wytycznych podlega następującym warunkom:
a)      Członek może, w miarę
potrzeb, wydać powiadomienie lub wytyczne oparte na analizie ryzyka;
b)      Członek może wydać
powiadomienie lub wytyczne w celu ich jednolitego stosowania
wyłącznie w tych punktach wprowadzenia, w których mają
zastosowanie warunki sanitarne lub fitosanitarne stanowiące podstawę
powiadomienia lub wytycznych;
c)      Członek bezzwłocznie wycofa lub
zawiesi powiadomienie lub wytyczne w przypadku ustania sytuacji, która
stanowiła podstawę ich wydania, lub w przypadku zmiany sytuacji,
umożliwiającej zastosowanie środków w mniejszym stopniu
ograniczających wymianę handlową; oraz
d)      jeżeli Członek zdecyduje o
wycofaniu lub zawieszeniu powiadomienia lub wytycznych, bezzwłocznie
opublikuje ogłoszenie o wycofaniu lub zawieszeniu w niedyskryminujący
i łatwo dostępny sposób, lub zawiadomi Członka
będącego eksporterem lub importera, stosownie do sytuacji.
2            Zatrzymanie
Członek bezzwłocznie poinformuje
przewoźnika lub importera o zatrzymaniu towarów zgłoszonych do
przywozu w celu kontroli przez służby celne lub inny
właściwy organ.
3            Procedury przeprowadzania
badań
3.1       Członek może
umożliwić na wniosek przeprowadzenie drugiego badania w przypadku niekorzystnych wyników pierwszego badania próbki pobranej po
przybyciu towarów zgłoszonych do przywozu.
3.2       Członek opublikuje w sposób
niedyskryminujący i łatwo dostępny nazwę oraz adres laboratorium,
w którym można przeprowadzić badanie, lub poda tę
informację importerowi, dając mu możliwość
przewidzianą w pkt 3.1.
3.3       Członek uwzględni wynik
ewentualnego drugiego badania, przeprowadzonego zgodnie z pkt 3.1, do celów
zwolnienia i odprawy towarów oraz, w stosownych przypadkach, może
przyjąć wyniki takiego badania.
ARTYKUŁ
6. WARUNKI DOTYCZĄCE OPŁAT I NALEŻNOŚCI Z TYTUŁU PRZYWOZU I
WYWOZU LUB W ZWIĄZKU Z PRZYWOZEM I WYWOZEM ORAZ KARY
1            Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z
tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem
1.1       Postanowienia ust. 1 mają
zastosowanie do wszystkich opłat i należności innych niż
cła przywozowe i wywozowe oraz podatki wchodzące w zakres
artykułu III GATT z 1994 r., nakładanych przez Członków z
tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem towarów.
1.2       Informacje dotyczące opłat
i należności są publikowane zgodnie z postanowieniami art. 1. W
informacjach określone zostają stosowane opłaty i
należności, uzasadnienie takich opłat i należności,
odpowiedzialny organ oraz termin uiszczenia opłaty i sposób
płatności.
1.3       Między publikacją nowych
lub zmienionych opłat i należności a ich wejściem w
życie zostanie zapewniony odpowiednio długi czas, z wyjątkiem
sytuacji pilnych. Takie opłaty i należności nie będą
stosowane przed publikowaniem dotyczącej ich informacji.
1.4       Każdy Członek dokona
okresowego przeglądu swoich opłat i należności w celu
zmniejszenia ich liczby i zróżnicowania, jeżeli istnieje taka
możliwość.
2            Szczegółowe warunki dotyczące opłat i
należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu
lub w związku z przywozem i wywozem
Opłaty i należności za
odprawę celną:
(i)      będą ograniczone do kwoty
przybliżonych kosztów usług świadczonych w związku z
konkretnym przywozem lub wywozem; oraz
(ii)     nie muszą być powiązane z
konkretnym         przywozem lub wywozem, pod warunkiem że dotyczą
usług ściśle związanych z odprawą celną        towarów.
3            Warunki dotyczące kar
3.1       Do celów ust. 3 termin „kary”
oznacza kary nakładane przez administrację celną Członka za
naruszenie jego przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych w
odniesieniu do ceł.
3.2       Każdy Członek zapewni, by
kary za naruszenie przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów
proceduralnych w odniesieniu do ceł były nakładane
wyłącznie na osobę lub osoby odpowiedzialne za naruszenie tych
przepisów.
3.3       Kara będzie uzależniona od
faktów i okoliczności konkretnej sprawy oraz będzie współmierna
do zakresu i wagi naruszenia.
3.4       Każdy Członek zapewni
utrzymywanie środków w celu uniknięcia:
a)      konfliktu interesów w ocenie oraz
pobieraniu kar i ceł; oraz
b)      stworzenia zachęty do oceny lub
pobierania kary w sposób niezgodny z pkt 3.3.
3.5       Każdy Członek zapewni, by
w przypadku nałożenia kary za naruszenie przepisów ustawowych,
wykonawczych lub wymogów proceduralnych w odniesieniu do ceł osoba lub
osoby, na które kara został nałożona, otrzymały pisemne
wyjaśnienie z wyszczególnieniem charakteru naruszenia oraz
obowiązujących przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów
proceduralnych, na podstawie których ustalono kwotę lub zakres kary za
dane naruszenie.
3.6       Jeżeli zainteresowana osoba
dobrowolnie ujawni administracji celnej Członka okoliczności
naruszenia przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych w
odniesieniu do ceł przed wykryciem tego naruszenia przez
administrację celną, Członka zachęca się, aby
ustalając wysokość kary dla tej osoby uwzględnił w
stosownych przypadkach ten fakt jako potencjalny czynnik łagodzący.
3.7       Postanowienia tego ustępu
będą miały zastosowanie do kar w ruchu tranzytowym, o których
mowa w pkt 3.1.
ARTYKUŁ
7. ZWOLNIENIE I ODPRAWA TOWARÓW
1            Formalności poprzedzające przybycie towarów
1.1       Każdy Członek przyjmie lub
będzie utrzymywać procedury umożliwiające przedstawienie
dokumentacji przywozowej oraz innych wymaganych informacji, w tym manifestów, w
celu zapoczątkowania procedury przed przybyciem towarów, w
dążeniu do szybszego zwolnienia towarów po ich przybyciu.
1.2       Każdy Członek w miarę
możliwości zapewni możliwość wcześniejszego
złożenia dokumentów w formacie elektronicznym w celu ich rozpatrzenia
przed przybyciem towarów.
2            Płatność elektroniczna
Każdy Członek, w miarę
możliwości, przyjmie lub będzie utrzymywać procedury
umożliwiające płatność drogą elektroniczną
ceł, podatków, opłat oraz należności pobieranych przez
organy celne z tytułu przywozu lub wywozu.
3            Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia
ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i
należności
3.1       Każdy Członek przyjmie lub
będzie utrzymywać procedury umożliwiające zwolnienie towarów
przed ustaleniem ostatecznych kwot należności celnych, podatków,
opłat i należności, jeżeli ustalenia takiego nie dokonuje
się przed przybyciem towarów lub jak najszybciej po ich przybyciu oraz pod
warunkiem spełnienia wszystkich innych wymogów regulacyjnych.
3.2       Członek może
warunkować takie zwolnienie:
a)      uiszczeniem należności celnych,
podatków, opłat i należności ustalonych przed przybyciem towarów
lub w chwili ich przybycia oraz ustanowieniem gwarancji dla nieustalonej
jeszcze kwoty w postaci zabezpieczenia, kaucji lub innego właściwego
instrumentu, przewidzianego w przepisach ustawowych i wykonawczych; lub
b)      ustanowieniem gwarancji w postaci
zabezpieczenia, kaucji lub innego właściwego instrumentu,
przewidzianego w przepisach ustawowych i wykonawczych.
3.3       Kwota takiej gwarancji nie
będzie wyższa od ostatecznej kwoty, której uiszczenia Członek
wymaga z tytułu należności celnych, podatków, opłat i
należności za towary objęte gwarancją.
3.4       W przypadku wykrycia
przestępstwa wymagającego nałożenia kary
pieniężnej lub grzywny może być wymagane ustanowienie
gwarancji z tytułu takiej kary lub grzywny, która może zostać
nałożona.
3.5       Gwarancja, o której mowa w pkt 3.2 i
3.4, będzie zwolniona w chwili, kiedy nie jest już wymagana.
3.6       Niniejsze postanowienia w
żadnym wypadku nie naruszają prawa Członka do sprawdzenia,
zatrzymania, zajęcia lub skonfiskowania towarów bądź
objęcia ich innymi czynnościami, które nie naruszają praw i
obowiązków Członków w związku z ich członkostwem w WTO.
4            Zarządzanie ryzykiem
4.1       Każdy Członek w miarę
możliwości przyjmie lub będzie utrzymywać system
zarządzania ryzykiem do celów kontroli celnej.
4.2       Każdy Członek zaprojektuje
i będzie stosować system zarządzania ryzykiem w sposób
zapewniający uniknięcie arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji
lub ukrytego ograniczenia w handlu międzynarodowym.
4.3       Każdy Członek skoncentruje
kontrole celne oraz, w miarę możliwości, inne stosowne kontrole
graniczne na przesyłkach wysokiego ryzyka, usprawniając zwolnienie
przesyłek niskiego ryzyka. Członek może również
przeprowadzać wyrywkową kontrolę wybranych przesyłek w
ramach swojego systemu zarządzania ryzykiem.
4.4       Każdy Członek będzie
zarządzał ryzykiem w oparciu o ocenę ryzyka według
właściwych kryteriów selektywności. Takie kryteria
selektywności mogą obejmować, między innymi, kod
zharmonizowanego systemu
oznaczania i kodowania towarów, charakter i opis towarów, kraj pochodzenia,
kraj wysyłki towarów, wartość towarów, historię
przestrzegania wymogów przez przedsiębiorstwa handlowe oraz rodzaje
środków transportu.
5            Audyt po odprawie celnej
5.1       Aby usprawnić procedurę
zwolnienia towarów, każdy Członek przyjmie lub będzie
utrzymywać audyt po odprawie celnej w celu zapewnienia zgodności z
przepisami ustawowymi i wykonawczymi odnoszącymi się do ceł oraz
z innymi powiązanymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
5.2       Każdy Członek wybierze
osobę lub przesyłkę do audytu po odprawie celnej w oparciu o
analizę ryzyka, która może obejmować właściwe kryteria
selektywności. Każdy Członek będzie prowadził audyty
po odprawie celnej w przejrzysty sposób. W przypadku objęcia konkretnej
osoby procedurą audytu i otrzymania ostatecznych wyników, Członek
niezwłocznie powiadomi o wynikach osobę, której dokumenty poddano
audytowi, informując ją przy tym o jej prawach i obowiązkach
oraz uzasadniając wyniki.
5.3       Informacje uzyskane w trakcie audytu po odprawie celnej można
wykorzystać w dalszym postępowaniu administracyjnym lub sądowym.
5.4       W miarę możliwości
Członkowie będą wykorzystywać wyniki audytu po odprawie celnej do celów zarządzania ryzykiem.
6            Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury
zwolnienia towarów
6.1       Członków zachęca się
do przeprowadzania okresowej i spójnej oceny średniego czasu trwania
procedury zwolnienia towarów oraz do publikowania tej informacji, między
innymi przy pomocy takich narzędzi jak badanie czasu
wydania Światowej Organizacji Celnej (zwanej w niniejszym porozumieniu
„WCO”)[7].
6.2       Członków zachęca się,
aby przekazywali Komitetowi swoje doświadczenia związane z oceną
średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów, w tym informacje na
temat stosowanych metod, stwierdzonych wąskich gardeł oraz ich
wpływu na efektywność.
7            
Środki ułatwiające handel dla
upoważnionych przedsiębiorców
7.1       Każdy Członek zapewni
dodatkowe środki ułatwiające handel, związane z przywozem,
wywozem lub formalnościami i procedurami tranzytowymi, zgodnie z pkt 7.3,
przeznaczone dla przedsiębiorców spełniających określone
kryteria, dalej zwanych upoważnionymi przedsiębiorcami. Alternatywnie
Członek może zaoferować takie środki ułatwiające
handel za sprawą ogólnie dostępnych procedur celnych wszystkim
przedsiębiorcom i nie jest zobowiązany do tworzenia odrębnego
systemu.
7.2       Określone kryteria
warunkujące status upoważnionego przedsiębiorcy będą
dotyczyły zgodności lub ryzyka braku zgodności z wymogami
przepisów ustawowych, wykonawczych lub procedur Członka. 
a)      Kryteria takie, które zostaną
opublikowane, obejmują:
(i)      właściwą historię
przestrzegania przepisów celnych oraz innych powiązanych przepisów
ustawowych i wykonawczych;
(ii)     system zarządzania
dokumentacją w celu umożliwienia koniecznych kontroli
wewnętrznych;
(iii)    wypłacalność
finansową oraz, w stosownych przypadkach, zapewnienie dostatecznych
gwarancji lub zabezpieczeń; oraz
(iv)    bezpieczeństwo łańcucha
dostaw;
b)      Kryteria takie: 
(i)      nie będą zaprojektowane lub stosowane w sposób umożliwiający arbitralną lub
nieuzasadnioną dyskryminację przedsiębiorców podlegających
takim samym warunkom; oraz
(ii)     w miarę możliwości nie będą ograniczać udziału
małych i średnich przedsiębiorstw.
7.3       Środki ułatwiające handel przewidziane zgodnie z
pkt 7.1 będą obejmować co najmniej trzy z następujących środków[8]:
a)      ograniczone
wymagania w odniesieniu do dokumentacji
i danych, w miarę potrzeb;
b)      niski
wskaźnik inspekcji
i kontroli fizycznych, w miarę potrzeb;
c)      krótki
czas trwania procedury zwolnienia towarów,
w miarę potrzeb;
d)      odroczoną płatność
ceł, podatków, opłat i należności;
e)      stosowanie gwarancji generalnych lub gwarancji w obniżonej kwocie;
f)       jedno zgłoszenie celne dla
całego przywozu lub wywozu w ustalonym okresie; oraz
g)      odprawę towarów w siedzibie
upoważnionego przedsiębiorcy lub w innym miejscu zatwierdzonym przez
organy celne.
7.4       Członków zachęca
się do stworzenia systemów upoważnionych
przedsiębiorców na podstawie międzynarodowych standardów,
jeżeli takie standardy istnieją, z wyjątkiem sytuacji, w której
takie standardy byłyby niewłaściwe lub nieskuteczne dla
realizacji wyznaczonych uzasadnionych celów.
7.5       W celu rozszerzenia środków ułatwiających handel przedsiębiorcom
Członkowie umożliwią innym Członkom negocjowanie wzajemnego
uznawania systemów upoważnionych przedsiębiorców.
7.6       Członkowie będą
wymieniać ważne informacje na temat obowiązujących systemów
upoważnionych przedsiębiorców w ramach Komitetu.
8            Przyspieszone przesyłki
8.1       Każdy Członek przyjmie lub
będzie utrzymywać procedury umożliwiające przyspieszone
zwolnienie przynajmniej towarów wprowadzonych przy pomocy infrastruktury dla
ładunków lotniczych osobom wnioskującym o zastosowanie takiej
procedury, utrzymując jednocześnie kontrolę celną[9]. Jeżeli Członek stosuje kryteria[10]
ograniczające kategorię osób, które mogą o to wnioskować, w
opublikowanych kryteriach może uwzględnić wymóg, że
wnioskodawca ubiegający się o zastosowanie procedury opisanej w pkt
8.2 w celu realizacji przyspieszonej przesyłki:
a)      zapewnia odpowiednią
infrastrukturę oraz pokrywa koszty odprawy celnej związane z
przyspieszoną przesyłką w przypadku, gdy spełnia wymogi
Członka dotyczące przeprowadzenia takiej procedury z użyciem
specjalnie do tego przeznaczonej infrastruktury;
b)      przed przybyciem przyspieszonej
przesyłki przedstawia wszystkie informacje potrzebne do zwolnienia
towarów;
c)      ma naliczone opłaty w kwocie
przybliżonych kosztów usług świadczonych w związku z
zastosowaniem procedury opisanej w pkt 8.2;
d)      utrzymuje wysoki poziom kontroli
przyspieszonych przesyłek, stosując w tym celu środki
bezpieczeństwa wewnętrznego, rozwiązania logistyczne oraz
technologię śledzenia przesyłki od jej przyjęcia do chwili
dostarczenia;
e)      zapewnia przyspieszoną
przesyłkę od jej przyjęcia do chwili dostarczenia;
f)       przyjmuje na siebie
odpowiedzialność za uiszczenie wszystkich ceł, podatków,
opłat i należności na rzecz organu celnego za dany towar;
g)      posiada właściwą historię
przestrzegania przepisów celnych oraz innych powiązanych przepisów
ustawowych i wykonawczych;
h)      spełnia inne warunki,
bezpośrednio związane ze skutecznym egzekwowaniem przestrzegania
przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów proceduralnych Członka,
odnoszących się konkretnie do zastosowania procedury opisanej w pkt
8.2.
8.2       Z zastrzeżeniem
postanowień pkt 8.1 i 8.3 Członkowie:
a)      ograniczą do minimum liczbę
dokumentów wymaganych do zwolnienia przyspieszonych przesyłek zgodnie z
art. 10 ust. 1 oraz, w miarę możliwości, umożliwią
zwolnienie towarów na podstawie jednorazowego przedstawienia informacji
dotyczących niektórych przesyłek;
b)      zapewnią, aby przyspieszone
przesyłki zwalniano w normalnych okolicznościach możliwie jak
najszybciej po ich przybyciu, pod warunkiem przedstawienia informacji
wymaganych do zwolnienia towarów;
c)      będą dążyć, aby
wymogi wymienione w lit. a) i b) stosowano do przesyłek bez względu
na ich wagę lub wartość, przy czym Członek może
wymagać stosowania dodatkowych procedur przy wprowadzeniu towarów, w tym
zgłoszeń, dokumentów uzupełniających oraz
płatności ceł i podatków, jak również może
ograniczyć takie czynności z uwagi na rodzaj towarów, pod warunkiem
że procedury te nie ograniczają się do towarów o niskiej
wartości, takich jak dokumenty; oraz
d)      zapewniają w miarę
możliwości wartość przesyłki de minimis lub
wartość celną, od której cła i podatki nie będą
pobierane, z wyjątkiem niektórych określonych towarów. Postanowienie
to nie dotyczy podatków wewnętrznych, takich jak podatek od wartości
dodanej i podatek akcyzowy, stosowanych zgodnie z artykułem III GATT z
1994 r.
8.3       Postanowienia pkt 8.1 i 8.2 w
żadnym wypadku nie będą naruszać prawa Członka do
sprawdzenia, zatrzymania, zajęcia, skonfiskowania lub odmowy wprowadzenia
towarów bądź prawa do przeprowadzenia audytu po odprawie celnej, w tym wskutek stosowania systemów zarządzania
ryzykiem. Ponadto postanowienia pkt 8.1 i 8.2 w
żadnym wypadku nie będą naruszać prawa Członka do
warunkowania zwolnienia towarów przedstawieniem dodatkowych informacji i
spełnieniem nieautomatycznych wymagań dotyczących
licencjonowania.
9            Łatwo psujące się towary[11]
9.1       Aby zapobiec możliwym do
uniknięcia stratom lub zepsuciu łatwo psujących się
towarów, a także pod warunkiem spełnienia wszystkich wymogów
regulacyjnych, każdy Członek może postanowić
o zwolnieniu łatwo psujących się towarów:
a)      w normalnych okolicznościach
najszybciej jak to możliwe; oraz
b)      w wyjątkowych okolicznościach,
w których jest to wskazane, poza godzinami pracy organów celnych i innych
właściwych organów.
9.2       Każdy Członek,
planując ewentualne wymagane kontrole, będzie
traktował łatwo psujące się towary w
sposób priorytetowy.
9.3       Każdy Członek zapewni lub zezwoli importerowi na zapewnienie
właściwych warunków przechowywania łatwo psujących się
towarów do czasu ich zwolnienia.
Członek może wymagać, aby miejsce
składowe zapewnione przez importera zostało zatwierdzone lub
wyznaczone przez jego właściwe organy. Przepływ towarów do
takiego miejsca składowego, w tym zezwolenie dla podmiotu
przemieszczającego towary, może podlegać zatwierdzeniu przez
właściwe organy, jeżeli takie zatwierdzenie jest wymagane.
Członek zapewni procedury umożliwiające zwolnienie towarów na
wniosek importera w takim miejscu składowym, jeżeli istnieje taka
możliwość i z zastrzeżeniem zgodności z ustawodawstwem
krajowym.
9.4       W przypadku znacznego
opóźnienia w zwolnieniu łatwo psujących się towarów oraz na
pisemny wniosek Członek
przyjmujący przywożone towary podaje, w miarę
możliwości, informację o przyczynach opóźnienia.
ARTYKUŁ
8. WSPÓŁPRACA SŁUŻB GRANICZNYCH
1.         Każdy Członek zapewni, by
jego organy i służby odpowiedzialne za kontrole graniczne i procedury
związane z przywozem, wywozem oraz tranzytem towarów prowadziły
wzajemną współpracę i koordynowały swoje działania z
myślą o ułatwieniach w handlu.
2.         Każdy Członek, w
miarę możliwości oraz w możliwym zakresie, będzie
współpracować na wzajemnie uzgodnionych warunkach z innymi Członkami, z którymi posiada
wspólną granicę, w celu koordynowania procedur na przejściach granicznych z myślą o
ułatwieniach w handlu transgranicznym. Taka współpraca i koordynacja
mogą obejmować:
a)      dostosowanie dni roboczych i godzin
pracy;
b)      dostosowanie procedur i formalności;
c)      stworzenie wspólnej infrastruktury i jej
współużytkowanie;
d)      wspólne kontrole;
e)      stworzenie punktu jednej wspólnej
kontroli granicznej.
ARTYKUŁ 9. PRZEMIESZCZANIE TOWARÓW PRZEZNACZONYCH DO PRZYWOZU POD KONTROLĄ
CELNĄ
Każdy Członek, w miarę
możliwości i pod warunkiem spełnienia wszystkich wymogów regulacyjnych,
umożliwi przemieszczanie przeznaczonych do importu towarów przez swoje
terytorium pod kontrolą celną z urzędu celnego wprowadzenia do
innego urzędu celnego na swoim terytorium, w którym towary będą
zwolnione lub poddane odprawie celnej.
ARTYKUŁ
10. FORMALNOŚCI ZWIĄZANE Z PRZYWOZEM, WYWOZEM I TRANZYTEM
1            Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji
1.1       W celu zminimalizowania liczby i
złożoności formalności związanych z przywozem, wywozem
i tranzytem oraz w celu ograniczenia i uproszczenia wymogów dotyczących
dokumentacji w związku z przywozem, wywozem i tranzytem, a także
uwzględniając uzasadnione cele polityki i inne czynniki, takie jak
zmiana sytuacji, ważne nowe informacje, praktyki biznesowe,
dostępność technik i technologii, międzynarodowe najlepsze
praktyki oraz wkład zainteresowanych stron, każdy Członek dokona
przeglądu takich formalności i wymogów dotyczących dokumentacji
i na podstawie wyników przeglądu zapewni, w miarę
możliwości, aby formalności takie i wymogi dotyczące
dokumentacji były:
a)      przyjęte
i/lub stosowane z myślą o szybkim zwolnieniu i odprawie celnej
towarów, zwłaszcza towarów łatwo psujących się;
b)      przyjęte
i/lub stosowane w sposób mający na celu oszczędność czasu i
kosztów przestrzegania przepisów dla przedsiębiorstw i podmiotów
gospodarczych;
c)      były
najmniej restrykcyjne dla handlu, w sytuacji gdy w uzasadniony sposób
dostępne są dwa lub więcej alternatywnych środków
służących realizacji danego celu lub celów polityki; oraz
d)      uchylone,
w tym częściowo, jeżeli nie są już niezbędne.
1.2       Komitet opracuje w miarę
potrzeb procedury wymiany ważnych informacji
i najlepszych praktyk przez Członków.
2            Akceptacja kopii
2.1       Każdy Członek, w
stosownych przypadkach, będzie akceptować papierowe lub elektroniczne
kopie dokumentów uzupełniających, wymaganych w celu dopełnienia
formalności związanych z przywozem, wywozem lub tranzytem.
2.2       Jeżeli organ administracji
publicznej Członka jest już w posiadaniu oryginału takiego
dokumentu, każdy inny organ publiczny tego Członka przyjmie w stosownych
przypadkach od organu posiadającego oryginał papierową lub
elektroniczną kopię oryginału dokumentu.
2.3       Członek nie będzie
wymagał do celów przywozu przedstawienia oryginału ani kopii
zgłoszenia wywozowego, złożonego organom celnym Członka
będącego eksporterem[12].
3            Stosowanie norm
międzynarodowych
3.1       Członków zachęca się,
by jako podstawę swoich formalności i procedur przywozowych,
wywozowych lub tranzytowych stosowali właściwe normy
międzynarodowe lub ich elementy, z wyjątkiem przypadków
przewidzianych w niniejszym porozumieniu.
3.2       Członków zachęca się,
by w ramach posiadanych zasobów brali udział w opracowywaniu i okresowych
przeglądach stosownych norm międzynarodowych przez właściwe
organizacje międzynarodowe.
3.3       Komitet opracuje w miarę
potrzeb procedury wymiany przez Członków informacji i najlepszych praktyk
w zakresie wdrażania norm międzynarodowych. Komitet może
też zaprosić odpowiednie organizacje międzynarodowe do
przedyskutowania prowadzonych przez nie prac nad międzynarodowymi normami.
W stosownych przypadkach Komitet może określić normy o
szczególnej wartości dla Członków.
4            Pojedynczy punkt kontaktowy
4.1       Członkowie będą
dążyć do utworzenia lub utrzymywania pojedynczego punktu
kontaktowego, umożliwiającego przedsiębiorstwom składanie
dokumentów i/lub danych dla uczestniczących organów lub służb w
związku z przywozem, wywozem lub przewozem towarów za pośrednictwem
jednego punktu wprowadzenia. Po zbadaniu dokumentów i/lub danych przez
uczestniczące organy lub służby, wyniki będą podawane
do wiadomości wnioskodawców za pośrednictwem pojedynczego punktu
kontaktowego i w odpowiednim terminie.
4.2       W przypadku uprzedniego
złożenia dokumentów i/lub danych w pojedynczym punkcie kontaktowym,
uczestniczące organy lub służby nie będą wymagać
tych samych dokumentów i/lub danych, z wyjątkiem pilnych i innych
wyjątkowych sytuacji, które zostaną ogłoszone do wiadomości
publicznej.
4.3       Członkowie powiadomią
Komitet o szczegółach dotyczących funkcjonowania pojedynczego punktu
kontaktowego.
4.4       W miarę możliwości
Członkowie zastosują technologie informacyjne w celu wsparcia
działania pojedynczego punktu kontaktowego.
5            Inspekcja
przedwysyłkowa
5.1       Członkowie nie będą
wymagać przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych na potrzeby
klasyfikacji taryfowej i ustalania wartości celnej.
5.2       Bez uszczerbku dla praw
Członków do stosowania innych rodzajów inspekcji przedwysyłkowych
nieobjętych postanowieniami pkt 5.1, Członków zachęca się
do niewprowadzania i niestosowania nowych wymogów w zakresie przeprowadzania
takich inspekcji.[13]
6            Korzystanie z usług agentów celnych
6.1       Bez uszczerbku dla ważnych
aspektów polityki niektórych Członków, którzy obecnie przypisują
szczególną rolę agentom celnym, z chwilą wejścia
niniejszego porozumienia w życie Członkowie nie wprowadzą obowiązku
korzystania z usług agentów celnych.
6.2       Każdy Członek notyfikuje
Komitetowi i publikuje swoje zasady korzystania z usług agentów celnych.
Wszelkie późniejsze zmiany będą bezzwłocznie notyfikowane i
publikowane. 
6.3       Członkowie będą stosować przejrzyste i
obiektywne zasady licencjonowania agentów celnych.
7            Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące
dokumentacji
7.1       Z zastrzeżeniem pkt 7.2
każdy Członek będzie stosował wspólne procedury celne i
jednolite wymogi dotyczące dokumentacji do celów zwalniania i odprawy
celnej towarów na swoim terytorium.
7.2       Postanowienia niniejszego
artykułu nie uniemożliwiają Członkowi:
a)      zróżnicowania swoich procedur i
wymogów dotyczących dokumentacji na podstawie charakteru i rodzaju towarów
lub środków transportu, którymi są przewożone;
b)      zróżnicowania swoich procedur i
wymogów dotyczących dokumentacji towarów z uwagi na zarządzanie
ryzykiem;
c)      zróżnicowania swoich procedur i
wymogów dotyczących dokumentacji w celu przyznania całkowitego lub
częściowego zwolnienia z ceł przywozowych lub podatków;
d)      stosowania przedkładania lub
przetwarzania dokumentów drogą elektroniczną; lub
e)      zróżnicowania
swoich procedur i wymogów dotyczących dokumentacji w sposób zgodny z
Porozumieniem w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych.
8            Towary odrzucone
8.1       W przypadku odrzucenia przez
właściwy organ Członka towarów przedstawionych do przywozu z
uwagi na brak zgodności z przepisami sanitarnymi lub fitosanitarnymi,
Członek umożliwi importerowi przekierowanie lub zwrot odrzuconych
towarów do eksportera lub innej osoby wyznaczonej przez eksportera, z
zastrzeżeniem przepisów ustawowych i wykonawczych Członka oraz
zgodnie z tymi przepisami.
8.2       Jeżeli importer otrzyma
taką możliwość na podstawie pkt 8.1 i nie skorzysta z niej
w rozsądnym terminie, właściwy organ może zastosować
inne postępowanie z takimi niedozwolonymi towarami.
9 Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne
9.1       Odprawa
czasowa towarów
Każdy Członek zezwoli, zgodnie ze
swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, na wprowadzenie na swój obszar
celny towarów warunkowo zwolnionych, w całości lub
częściowo, z płatności ceł przywozowych i podatków,
jeżeli towary takie są wprowadzane na jego terytorium w specjalnym
celu, są przeznaczone do ponownego wywozu w określonym czasie oraz
nie poddano ich żadnym zmianom, z wyjątkiem normalnej amortyzacji i
ubytków wskutek użycia.
9.2       Uszlachetnianie czynne i bierne
a)      Każdy Członek zezwoli, zgodnie
ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, na uszlachetnianie czynne i
bierne towarów. Towary dopuszczone do uszlachetniania biernego mogą
być przedmiotem ponownego przywozu z zastosowaniem całkowitego lub
częściowego zwolnienia z ceł przywozowych i podatków, zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi Członka;
b)      Do celów niniejszego artykułu
„uszlachetnianie czynne” oznacza procedurę celną
dopuszczającą wprowadzenie na obszar celny Członka niektórych
warunkowo zwolnionych towarów, objętych w całości lub
częściowo zwolnieniem z płatności ceł przywozowych i
podatków lub kwalifikujących się do zwrotu cła, pod warunkiem
że towary takie są przeznaczone do celów produkcji, przetwarzania lub
naprawy a następnie wywozu;
c)      Do celów niniejszego artykułu
„uszlachetnianie bierne” oznacza procedurę celną dopuszczającą
czasowy wywóz towarów będących w swobodnym obrocie na obszarze celnym
Członka do celów produkcji, przetwarzania lub naprawy za granicą a
następnie ich ponowny przywóz.
ARTYKUŁ
11. SWOBODA TRANZYTU
1.         Przepisy lub formalności
związane z ruchem tranzytowym, wymagane przez Członka, nie będą:
a)      utrzymywane
w przypadku, gdy ustaną okoliczności lub cele, które uzasadniały
ich przyjęcie lub wówczas, gdy w sytuacji zmienionych okoliczności
lub celów można postąpić w racjonalnie dostępny sposób
mniej restrykcyjny dla handlu;
b)      stosowane
w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie dla ruchu tranzytowego.
2.         Ruch tranzytowy nie będzie
warunkowany pobieraniem jakichkolwiek opłat i należności z
tytułu takiego ruchu, z wyjątkiem opłat za transport lub
opłat współmiernych do kosztów administracyjnych wynikających z
tranzytu bądź kosztów świadczonych usług.
3.         Członkowie nie będą
dążyć do dobrowolnych ograniczeń i podobnych środków,
które ograniczałyby ruch tranzytowy, ani nie będą ich
przyjmować lub utrzymywać. Postanowienia te nie naruszają
obowiązujących i przyszłych przepisów krajowych oraz
dwustronnych lub wielostronnych uzgodnień związanych z uregulowaniem
transportu, zgodnych z przepisami WTO.
4.         Każdy Członek
dopuści, aby produkty, które mają być przewożone przez
terytorium innego Członka traktowano na warunkach nie mniej korzystnych od
tych, którym takie produkty podlegałyby, gdyby przewożono je z
miejsca ich pochodzenia do miejsca przeznaczenia z ominięciem terytorium
takiego innego Członka.
5.         Członków zachęca
się, by do celów ruchu tranzytowego udostępnili, w miarę
możliwości, oddzielną infrastrukturę (jak pasy drogowe,
stanowiska na nadbrzeżu itp.).
6.         Formalności, wymogi
dotyczące dokumentacji oraz kontrole celne związane z ruchem
tranzytowym nie będą bardziej uciążliwe niż jest to
konieczne w celu:
a)      identyfikacji
towarów; oraz
b)      spełnienia
wymogów dotyczących tranzytu.
7.         Po objęciu procedurą
tranzytową i dopuszczeniu do przemieszczenia z miejsca pochodzenia na
terytorium Członka towary nie będą podlegały opłatom
celnym ani zbędnym procedurom skutkującym opóźnieniem lub
ograniczeniom do chwili zakończenia trasy przewozu w punkcie przeznaczenia
na terytorium Członka.
8.         W stosunku do przewożonych
towarów Członkowie nie będą stosować regulacji technicznych
ani procedur oceny zgodności w rozumieniu Porozumienia w sprawie barier technicznych w handlu.
9.         Członkowie umożliwią
i zezwolą na wcześniejsze składanie i przetwarzanie dokumentów
tranzytowych i danych przed przybyciem towarów.
10.       Po dotarciu przewożonych
towarów do urzędu celnego w miejscu, w którym opuszczają one
terytorium Członka, urząd ten bezzwłocznie zakończy
procedurę tranzytową, jeżeli spełnione są warunki
dotyczące tranzytu.
11.       W przypadku gdy Członek wymaga
gwarancji w postaci zabezpieczenia, kaucji lub innego właściwego
instrumentu pieniężnego lub niepieniężnego[14], gwarancja taka będzie ograniczona do wymiaru zapewniającego
spełnienie wymogów wynikających z takiego ruchu tranzytowego.
12.       Po stwierdzeniu spełnienia
wymogów dotyczących tranzytu Członek niezwłocznie zwolni
gwarancję.
13.       Każdy Członek
dopuści, w sposób zgodny z jego przepisami ustawowymi i wykonawczymi,
gwarancje generalne, obejmujące wielokrotne transakcje tych samych
podmiotów gospodarczych, lub odnowienie gwarancji bez zwalniania do celów
następnych przesyłek.
14.       Każdy Członek udostępni do
publicznej wiadomości stosowne informacje, które wykorzystuje w celu
ustanowienia gwarancji, w tym gwarancji jednej
transakcji oraz, w stosownych przypadkach, gwarancji wielokrotnych transakcji.
15.       Każdy Członek może
wymagać konwojów lub eskort celnych towarów przewożonych w ruchu
tranzytowym wyłącznie w sytuacji wysokiego zagrożenia lub w
przypadku, gdy zastosowanie gwarancji nie może zapewnić przestrzegania
przepisów ustawowych i wykonawczych. Ogólne zasady mające zastosowanie do
konwojów lub eskort celnych będą publikowane zgodnie z art. 1.
16.       Aby zapewnić większą
swobodę tranzytu, Członkowie będą dążyć do współpracy i wzajemnej
koordynacji. Taka współpraca i koordynacja może obejmować
między innymi porozumienie w sprawie:
a)      opłat;
b)      formalności
i wymogów prawnych; oraz
c)      praktycznego
funkcjonowania systemów tranzytowych.
17.       Każdy Członek będzie
dążył do wyznaczenia krajowego koordynatora ruchu tranzytowego,
do którego pozostali Członkowie mogą kierować wszystkie pytania
i propozycje dotyczące prawidłowego funkcjonowania operacji
tranzytowych.
ARTYKUŁ
12. WSPÓŁPRACA CELNA
1            Środki promujące
przestrzeganie przepisów i współpracę
1.1       Członkowie zgadzają
się w kwestii znaczenia uświadomienia przedsiębiorstwom ich
obowiązków w zakresie przestrzegania przepisów, zachęcania do dobrowolnego przestrzegania przepisów w celu
umożliwienia importerom samodzielnego korygowania błędów,
pozwalającego uniknąć kary w stosownych sytuacjach, jak również
w kwestii stosowania środków zapewnienia zgodności z prawem w celu
wprowadzenia bardziej restrykcyjnych środków dla przedsiębiorstw,
które nie przestrzegają przepisów[15].
1.2       Członków zachęca się
do wymiany informacji na temat najlepszych praktyk w obszarze zarządzania
przestrzeganiem przepisów celnych, łącznie z wymianą informacji za pośrednictwem Komitetu.
Członków zachęca się do współpracy w zakresie doradztwa lub
pomocy technicznej oraz wsparcia w rozwijaniu potencjału do celów
zarządzania środkami zapewnienia zgodności z przepisami oraz
zwiększania ich skuteczności.
2            Wymiana informacji
2.1       Na wniosek oraz z zastrzeżeniem
postanowień niniejszego artykułu, Członkowie będą
wymieniać informacje określone w pkt 6.1 lit. b) lub c) w celu
weryfikacji zgłoszeń przywozowych i wywozowych w określonych
przypadkach, gdy istnieją uzasadnione podstawy do zakwestionowania
prawdziwości lub prawidłowości zgłoszenia.
2.2       Każdy Członek powiadomi
Komitet o szczegółowych danych swojego punktu kontaktowego do celów wymiany
takich informacji.
3            Weryfikacja
Członek wystąpi z wnioskiem o
informacje wyłącznie po poddaniu zgłoszenia przywozowego lub
wywozowego właściwym
procedurom weryfikacyjnym oraz po skontrolowaniu dostępnych dokumentów,
które mają związek z daną sprawą.
4            Wniosek
4.1       Członek występujący z
wnioskiem skieruje go do Członka będącego adresatem wniosku w
formie pisemnej, na papierze lub drogą elektroniczną we wzajemnie
uzgodnionym języku urzędowym WTO lub innym wzajemnie uzgodnionym
języku, określając:
a)      sprawę stanowiącą
przedmiot wniosku oraz, w miarę potrzeb i pod warunkiem
dostępności, numer identyfikacyjny zgłoszenia wywozowego
odpowiadającego danemu zgłoszeniu przywozowemu;
b)      cel, dla którego wnioskujący
Członek występuje o przedstawienie informacji lub dokumentów oraz
nazwiska i dane kontaktowe osób, których wniosek dotyczy, jeżeli są
znane;
c)      jeżeli Członek będący
adresatem wniosku tego wymaga, potwierdzenie[16]
weryfikacji, w stosownych przypadkach;
d)      konkretne wymagane wnioskiem informacje
lub dokumenty;
e)      dane urzędu występującego
z wnioskiem;
f)       odniesienie do przepisów prawa krajowego
i systemu prawnego Członka występującego z wnioskiem,
regulujących kwestie gromadzenia, ochrony, wykorzystywania, ujawniania,
zatrzymania i usuwania informacji poufnych oraz danych osobowych.
4.2       Członek występujący z
wnioskiem, który nie może spełnić któregokolwiek z wymogów
określonych w pkt 4.1, wskaże ten fakt we wniosku.
5            Ochrona i
poufność
5.1       Członek występujący z
wnioskiem, z zastrzeżeniem postanowień pkt 5.2:
a)      będzie przechowywać wszystkie
informacje lub dokumenty dostarczone przez drugiego Członka w
ścisłej tajemnicy, przyznając im co najmniej taki sam poziom
ochrony i poufności jak poziom przewidziany w prawie krajowym i systemie
prawnym Członka, do którego skierowany był wniosek, opisany w sposób,
o którym mowa w pkt 6.1 lit. b) lub c);
b)      przedstawi
informacje lub dokumenty wyłącznie organom celnym zajmującym
się daną sprawą oraz wykorzysta informacje lub dokumenty
wyłącznie w celu określonym we wniosku, chyba że
Członek, do którego skierowany jest wniosek, udzieli pisemnej zgody na ich
wykorzystanie w innym celu;
c)      nie ujawni informacji ani dokumentów bez
specjalnej pisemnej zgody Członka, do którego skierowany jest wniosek;
d)      nie wykorzysta żadnych
niesprawdzonych informacji lub dokumentów Członka, do którego skierowany
jest wniosek, jako rozstrzygającego czynnika w celu wyjaśnienia
wątpliwości w określonej sytuacji;
e)      będzie przestrzegał warunków
dotyczących zatrzymania i usuwania informacji lub dokumentów i danych
osobowych, określonych przez Członka, do którego skierowany jest
wniosek, mających zastosowanie do konkretnej sprawy; oraz
f)       na życzenie Członka, do
którego skierowany jest wniosek, poinformuje go o wszelkich decyzjach i
działaniach podejmowanych w danej sprawie na podstawie dostarczonych
informacji lub dokumentów.
5.2       Członek występujący z
wnioskiem może nie mieć możliwości przestrzegania
wszystkich warunków określonych w pkt 5.1 z powodu przepisów jego prawa
krajowego i systemu prawnego. W takiej sytuacji Członek
występujący z wnioskiem wskaże ten fakt we wniosku.
5.3       Członek,
do którego skierowany jest wniosek, zapewni co najmniej taki sam poziom ochrony i
poufności informacji zawartych we wniosku i związanych z
weryfikacją, otrzymanych zgodnie z ust. 4, jaki Członek, do którego
skierowany jest wniosek, zapewnia własnym podobnym informacjom.
6            Udzielanie informacji
6.1       Z zastrzeżeniem
postanowień niniejszego artykułu, Członek, do którego skierowany
jest wniosek, bezzwłocznie:
a)      udzieli pisemnej odpowiedzi w formie papierowej lub elektronicznej;
b)      przedstawi szczegółowe informacje określone w zgłoszeniu
przywozowym lub wywozowym, lub zgłoszenie, w miarę
dostępności, wyszczególniając poziom ochrony i poufności,
którego wymaga od Członka występującego z wnioskiem;
c)      na żądanie przedstawi szczegółowe informacje
określone w następujących dokumentach lub dokumentach
złożonych w uzupełnieniu do zgłoszenia przywozowego lub
wywozowego, w miarę dostępności: faktura handlowa, wykaz
opakowań, świadectwo pochodzenia i konosament, w formie, w jakiej
dokumenty te zostały złożone – papierowej lub elektronicznej, z
określeniem poziomu ochrony i poufności, którego wymaga od
Członka występującego z wnioskiem;
d)      poświadczy zgodność dokumentów z oryginałem;
e)      udzieli informacji lub innej odpowiedzi na wniosek, o ile to
możliwe, w terminie 90 dni od dnia wystąpienia z wnioskiem.
6.2       Członek, do którego skierowany
jest wniosek, powołując się na swoje prawo krajowe lub system
prawny, przed udzieleniem informacji może zażądać
zapewnienia, że określone informacje nie zostaną wykorzystane
jako dowód w dochodzeniu karnym, postępowaniu sądowym bądź
postępowaniu innym niż celne bez jego pisemnej zgody. Członek
występujący z wnioskiem, który nie może spełnić tego wymogu,
poinformuje o tym fakcie Członka, do którego skierowany jest wniosek.
7            Odroczenie lub odmowne
rozpatrzenie wniosku
7.1       Członek, do którego skierowany
jest wniosek, może odroczyć udzielenie wszystkich lub
części wnioskowanych informacji lub odmówić ich udzielenia, i
przekaże wnioskującemu Członkowi uzasadnienie takiej decyzji, w
przypadku gdy:
a)      byłoby to sprzeczne z interesem
publicznym uwzględnionym w krajowym prawie i systemie prawnym
Członka, do którego skierowany jest wniosek;
b)      jego krajowe prawo i system prawny nie
zezwalają na udzielenie tych informacji. W takiej sytuacji przekaże
wnioskującemu Członkowi kopię właściwego
odnośnego dokumentu;
c)      udzielenie informacji
przeszkodziłoby w egzekwowaniu prawa lub w inny sposób
wpływałoby na toczące się dochodzenie administracyjne lub
sądowe, proces ścigania lub inne postępowanie;
d)      przepisy jego krajowego prawa i systemu
prawnego regulujące kwestie gromadzenia, ochrony, wykorzystywania,
ujawniania, zatrzymania i usuwania informacji poufnych oraz danych osobowych
wymagają zgody importera lub eksportera, która nie została udzielona;
lub
e)      wniosek o udzielenie informacji
wpłynął po wygaśnięciu wymogu prawnego
dotyczącego zatrzymania dokumentów, mającego zastosowanie do
Członka, do którego skierowany jest wniosek.
7.2       W okolicznościach wymienionych
w pkt 4.2, 5.2 lub 6.2 decyzję o zastosowaniu się do wniosku
podejmuje Członek, do którego jest on skierowany.
8            Wzajemność
Jeżeli Członek występujący z
wnioskiem uważa, że nie byłby w stanie zastosować się do
podobnego wniosku Członka, do którego kieruje swój wniosek, lub jeżeli nie wdrożył on jeszcze
postanowień niniejszego artykułu,
wskaże ten fakt w swoim wniosku. Decyzję o zastosowaniu się do
takiego wniosku podejmuje Członek, do którego jest on skierowany.
9            Obciążenia administracyjne
9.1       Członek występujący z
wnioskiem uwzględni powiązane z tym skutki w zakresie zasobów i
kosztów Członka, do którego skierowany jest wniosek, związane z
udzieleniem wnioskowanych informacji. Członek występujący z
wnioskiem uwzględni proporcje między jego fiskalnym interesem
wynikającym z danego wniosku a wysiłkami, które musi podjąć
Członek, do którego skierowany jest wniosek, aby udzielić informacji.
9.2       Jeżeli Członek, do którego
skierowany jest wniosek, otrzyma niemożliwą do przetworzenia
liczbę wniosków o udzielenie informacji, lub wniosek o udzielenie
informacji o zbyt dużym zakresie od jednego lub większej liczby
Członków, i nie może odpowiedzieć na takie wnioski w
rozsądnym czasie, może zwrócić się do jednego lub większej
liczby Członków występujących z wnioskiem o określenie
priorytetów w celu uzgodnienia praktycznego limitu, adekwatnego do jego
ograniczonych zasobów. W przypadku braku wzajemnego porozumienia w kwestii
podejścia, decyzję o zastosowaniu się do takich wniosków
podejmuje Członek, do którego skierowane są wnioski, zgodnie z
określonymi przez niego priorytetami.
10          Ograniczenia
Członek, do którego skierowany jest
wniosek, nie będzie zobowiązany do:
a)      zmiany formatu swoich zgłoszeń
ani procedur przywozowych lub wywozowych;
b)      żądania dokumentów innych
niż te złożone ze zgłoszeniem przywozowym lub wywozowym,
określone w pkt 6.1 lit. c);
c)      wszczynania postępowania
wyjaśniającego mającego na celu uzyskanie informacji;
d)      zmiany okresu przechowywania takich informacji;
e)      wprowadzenia formatu papierowego
dokumentacji, jeżeli wprowadzono już format elektroniczny;
f)       tłumaczenia informacji na inny
język;
g)      sprawdzenia dokładności
informacji; lub
h)      udzielenia informacji, które mogłyby
zaszkodzić uzasadnionym interesom handlowym określonych
przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych.
11          Bezprawne użycie lub
ujawnienie
11.1     W przypadku naruszenia warunków
wykorzystania lub ujawnienia informacji wymienianych na podstawie niniejszego
artykułu, Członek występujący z wnioskiem, który
otrzymał informacje, bezzwłocznie przekaże szczegóły
dotyczące takiego bezprawnego wykorzystania lub ujawnienia Członkowi,
który dostarczył informacje, oraz:
a)      podejmie niezbędne działania, aby zaradzić naruszeniu;
b)      podejmie niezbędne działania, aby zapobiec ewentualnym naruszeniom w
przyszłości; oraz
c)      powiadomi
Członka, do którego skierowany
był wniosek, o działaniach podjętych na podstawie lit. a) i b).
11.2     Członek, do którego skierowany
był wniosek, może na podstawie niniejszego artykułu
zawiesić swoje obowiązki w stosunku do Członka
występującego z wnioskiem do czasu podjęcia działań
określonych w pkt 11.1.
12          Porozumienia dwustronne i
regionalne
12.1     Postanowienia niniejszego
artykułu nie uniemożliwiają Członkom zawierania lub utrzymania dwustronnych, wielostronnych lub regionalnych
porozumień w sprawie udzielania lub wymiany informacji i danych celnych, w
tym bezpiecznej i szybkiej wymiany informacji, takiej jak wymiana automatyczna
lub poprzedzająca przybycie przesyłki.
12.2     Postanowienia niniejszego
artykułu nie będą interpretowane jako zmieniające lub
mające wpływ na prawa lub obowiązki Członka wynikające
z takich dwustronnych, wielostronnych lub regionalnych porozumień
bądź regulujące wymianę informacji i danych celnych na
podstawie takich innych porozumień.
SEKCJA II
POSTANOWIENIA
DOTYCZĄCE SZCZEGÓLNEGO I ZRÓŻNICOWANEGO TRAKTOWANIA CZŁONKÓW –
KRAJÓW ROZWIJAJĄCYCH SIĘ I KRAJÓW NAJMNIEJ ROZWINIĘTYCH
ARTYKUŁ 13. ZASADY OGÓLNE
1.         Członkowie – kraje rozwijające
się i kraje najmniej rozwinięte wdrożą postanowienia art.
1–12 niniejszego porozumienia zgodnie z niniejszą sekcją, którą oparto na
warunkach uzgodnionych w załączniku D do umowy ramowej z lipca 2004
r. (WT/L/579) oraz w ust. 33 załącznika E do deklaracji
ministerialnej z Hongkongu (WT/MIN(05)/DEC).
2.         Należy zapewnić pomoc i wsparcie w budowaniu zdolności[17] Członków – krajów rozwijających się i krajów najmniej
rozwiniętych, aby pomóc im we wdrożeniu postanowień niniejszego
porozumienia zgodnie z charakterem i zakresem tych postanowień. Zakres i
czas wdrożenia postanowień niniejszego porozumienia będą
powiązane ze zdolnościami Członków – krajów rozwijających
się i krajów najmniej rozwiniętych do wdrożenia tych postanowień.
W przypadku gdy Członek – kraj rozwijający się lub kraj najmniej
rozwinięty cały czas wykazuje brak potrzebnych zdolności, nie
będzie on zobowiązany wdrażać określonych
postanowień do czasu nabycia zdolności do ich wdrożenia.
3.         Członkowie – kraje najmniej
rozwinięte przyjmą na siebie zobowiązania wyłącznie w
stopniu odpowiadającym ich indywidualnym potrzebom rozwojowym, finansowym
i handlowym lub ich możliwościom administracyjnym i instytucjonalnym.
4.         Zasady te będą stosowane
na podstawie postanowień określonych w sekcji II.
ARTYKUŁ
14. Kategorie postanowień
1.         Wyróżnia się trzy
kategorie postanowień:
a)      kategoria A obejmuje postanowienia, które
Członek – kraj rozwijający się lub kraj najmniej rozwinięty
planuje wdrożyć po wejściu w życie niniejszego porozumienia
lub, w przypadku Członka – kraju najmniej rozwiniętego, w ciągu
jednego roku od wejścia w życie niniejszego porozumienia, jak
przewidziano w art. 15;
b)      kategoria B obejmuje postanowienia, które
Członek – kraj rozwijający się lub kraj najmniej rozwinięty
planuje wdrożyć po upływie okresu przejściowego następującego
po wejściu niniejszego porozumienia w życie, jak przewidziano w art.
16;
c)      kategoria C obejmuje postanowienia, które
Członek – kraj rozwijający się lub kraj najmniej rozwinięty
planuje wdrożyć po upływie okresu przejściowego
następującego po wejściu niniejszego porozumienia w życie,
wymagające nabycia zdolności do wdrożenia za sprawą pomocy
i wsparcia w budowaniu zdolności, jak przewidziano w art. 16.
2.         Każdy Członek – kraj rozwijający
się i kraj najmniej rozwinięty wyznaczy sobie
postanowienia, które zalicza do kategorii A, B i C.
ARTYKUŁ 15. NOTYFIKACJA I
WDROŻENIE POSTANOWIEŃ KATEGORII A
1.         Po wejściu niniejszego porozumienia
w życie każdy Członek – kraj rozwijający się
wdroży swoje zobowiązania kategorii A. Zobowiązania
zaklasyfikowane do kategorii A będą następnie stanowiły
nieodłączną część niniejszego porozumienia.
2.         Członek – kraj najmniej
rozwinięty może notyfikować Komitetowi postanowienia, które
zaklasyfikował do kategorii
A w maksymalnym terminie jednego roku od wejścia niniejszego porozumienia
w życie. Zobowiązania zaklasyfikowane przez Członków – kraje
najmniej rozwinięte do kategorii A będą następnie
stanowiły nieodłączną część niniejszego
porozumienia.
ARTYKUŁ 16. NOTYFIKACJA
OSTATECZNYCH TERMINÓW WDROŻENIA POSTANOWIEŃ KATEGORII B I C
1.         Postanowienia, których Członek
– kraj rozwijający się nie zaklasyfikował do kategorii A,
mogą zostać wdrożone w późniejszym terminie, zgodnie z
procedurą określoną w niniejszym artykule.
Członek – kraj rozwijający się
– postanowienia kategorii B
a)      Po wejściu niniejszego porozumienia
w życie każdy Członek – kraj rozwijający się
notyfikuje Komitetowi postanowienia, które zaklasyfikował do kategorii B
oraz orientacyjne daty ich wdrożenia[18].
b)      Nie później niż rok od
wejścia niniejszego porozumienia w życie każdy Członek –
kraj rozwijający się notyfikuje Komitetowi swoje ostateczne terminy
wdrożenia postanowień, które zaklasyfikował do kategorii B.
Jeżeli Członek – kraj rozwijający się uzna przed upływem
tego terminu, że potrzebuje więcej czasu, aby notyfikować swoje
ostateczne terminy, może wystąpić do Komitetu z wnioskiem o
wydłużenie okresu notyfikowania tych terminów.
Członek – kraj rozwijający się
– postanowienia kategorii C
c)      Po wejściu niniejszego porozumienia
w życie każdy Członek – kraj rozwijający się
notyfikuje Komitetowi postanowienia, które zaklasyfikował do kategorii C
oraz orientacyjne daty ich wdrożenia. W celu zapewnienia
przejrzystości notyfikacje będą zawierać informacje
dotyczące pomocy i wsparcia w budowaniu potencjału, potrzebnych
Członkowi w celu wdrożenia danych postanowień[19].
d)      W ciągu roku od wejścia
niniejszego porozumienia w życie Członkowie – kraje rozwijające
się i Członkowie będący darczyńcami,
uwzględniając wszelkie istniejące już uzgodnienia, notyfikacje
zgodne z art. 22 ust. 1 oraz informacje podane zgodnie z powyższą
lit. c), przedstawią Komitetowi informacje na temat
obowiązujących lub zawartych uzgodnień, które są konieczne
do zapewnienia pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności do wdrożenia
postanowień kategorii C[20].
Uczestniczący Członek – kraj rozwijający się
bezzwłocznie poinformuje Komitet o takich uzgodnieniach. Komitet zwraca
się też do darczyńców niebędących Członkami o
przedstawienie informacji na temat obowiązujących lub zawartych
uzgodnień.
e)      W ciągu 18 miesięcy od dnia
przedstawienia informacji określonych w lit. d) Członkowie
będący darczyńcami i odpowiedni Członkowie – kraje
rozwijające się poinformują Komitet o postępach w zakresie
pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności. Każdy Członek – kraj
rozwijający się notyfikuje jednocześnie swój wykaz ostatecznych
terminów wdrożenia postanowień.
2.         Postanowienia, których Członek
– kraj najmniej rozwinięty nie zaklasyfikował do kategorii A,
mogą zostać wdrożone w późniejszym terminie, zgodnie z
procedurą określoną w niniejszym artykule.
Członek – kraj najmniej rozwinięty –
postanowienia kategorii B
a)      Nie później niż rok po
wejściu niniejszego porozumienia w życie Członek – kraj najmniej
rozwinięty notyfikuje Komitetowi swoje postanowienia kategorii B oraz
może notyfikować orientacyjne daty ich wdrożenia,
uwzględniając maksymalny stopień elastyczności przyznany
Członkom – krajom najmniej rozwiniętym.
b)      Nie później niż dwa lata po
notyfikowaniu terminu przewidzianego w lit. a) powyżej, każdy
Członek – kraj najmniej rozwinięty notyfikuje Komitetowi
potwierdzenie kategorii postanowień oraz terminy ich wdrożenia.
Jeżeli Członek – kraj najmniej rozwinięty uzna przed
upływem tego terminu, że potrzebuje więcej czasu, aby notyfikować
swoje ostateczne terminy, może wystąpić do Komitetu z wnioskiem
o przedłużenie okresu notyfikowania tych terminów.
Członek – kraj najmniej rozwinięty –
postanowienia kategorii C
c)      Aby zapewnić przejrzystość
oraz ułatwić zawarcie umów z darczyńcami, rok od wejścia
niniejszego porozumienia w życie każdy Członek – kraj najmniej
rozwinięty notyfikuje Komitetowi postanowienia, które zaklasyfikował
do kategorii C, uwzględniając maksymalny stopień
elastyczności przyznany Członkom – krajom najmniej rozwiniętym.
d)      Rok po terminie określonym w lit. c)
powyżej Członek – kraj najmniej rozwinięty notyfikuje informacje
dotyczące pomocy i wsparcia w budowaniu potencjału, potrzebnych
Członkowi w celu wdrożenia danych postanowień[21].
e)      Nie później niż dwa lata od
notyfikowania informacji określonych w lit. d) powyżej Członkowie
– kraje najmniej rozwinięte i Członkowie będący
darczyńcami, uwzględniając informacje podane zgodnie z lit. d)
powyżej przedstawią Komitetowi informacje na temat
obowiązujących lub zawartych uzgodnień, które są konieczne
do zapewnienia pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności do wdrożenia
postanowień kategorii C[22].
Uczestniczący Członek – kraj najmniej rozwinięty
zobowiązany jest bezzwłocznie poinformować Komitet o takich
uzgodnieniach. Członek – kraj najmniej rozwinięty notyfikuje
jednocześnie orientacyjne daty wdrożenia odpowiednich
postanowień kategorii C, objętych uzgodnieniami w sprawie zapewnienia
pomocy i wsparcia. Komitet zwróci się też o przedstawienie informacji
na temat obowiązujących i zawartych uzgodnień do darczyńców
niebędących członkami;
f)       Nie później niż 18
miesięcy od dnia przedstawienia informacji określonych w lit. e),
Członkowie będący darczyńcami i Członkowie – kraje
najmniej rozwinięte poinformują Komitet o postępach w udzielaniu
pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności. Każdy Członek – kraj
najmniej rozwinięty jednocześnie notyfikuje Komitetowi swój wykaz
ostatecznych terminów wdrożenia postanowień.
3.         Członkowie – kraje
rozwijające się i kraje najmniej rozwinięte, które mają
problem z podaniem ostatecznych dat wdrożenia postanowień w terminach
określonych w ust. 1 i 2 z powodu braku wsparcia ze strony darczyńców
lub braku postępów w udzielaniu pomocy i wsparcia w budowaniu
zdolności, powinny powiadomić Komitet możliwie jak
najwcześniej przed upływem tych terminów. Członkowie postanawiają
współpracować w celu zapewnienia pomocy w rozwiązaniu takich
problemów, uwzględniając szczególną sytuację danego
Członka oraz trudności, z jakimi się boryka. Komitet podejmie w
miarę potrzeb działania w celu rozwiązania problemów,
wydłużając w razie konieczności terminy notyfikowania
ostatecznych dat obowiązujące danego Członka.
4.         Trzy miesiące przed
upływem terminu określonego w ust. 1 lit. b) lub e) lub, w przypadku
Członka – kraju najmniej rozwiniętego, w ust. 2 lit. b) lub f),
Sekretariat przypomni o terminie Członkowi, który nie notyfikował
ostatecznej daty wdrożenia postanowień zaklasyfikowanych przez niego
do kategorii B lub C. Jeżeli w celu przedłużenia terminu
Członek nie odwoła się do postanowień ust. 3 lub w
przypadku Członka – kraju rozwijającego się, do postanowień
ust. 1 lit. b), a w przypadku Członka – kraju najmniej rozwiniętego,
do postanowień ust. 2 lit. b), jak również nie notyfikuje ostatecznej
daty wdrożenia postanowień, Członek ten wdraża te
postanowienia w ciągu jednego roku od upływu terminu przewidzianego w
ust. 1 lit. b) lub e) lub, w przypadku Członka – kraju najmniej
rozwiniętego, w ust. 2 lit. b) lub f), bądź terminu
przedłużonego na podstawie ust. 3.
5.         Nie później niż 60 dni od
notyfikowania ostatecznych dat wdrożenia postanowień kategorii B i C
zgodnie z ust. 1, 2 lub 3, Komitet przyjmie do wiadomości
załączniki z ostatecznymi datami wdrożenia przepisów kategorii B
i C każdego Członka, w tym z datami określonymi na podstawie ust.
4, wobec czego załączniki te będą stanowiły
nieodłączną część niniejszego porozumienia.
ARTYKUŁ 17. MECHANIZM WCZESNEGO
OSTRZEGANIA: PRZEDŁUŻENIE TERMINÓW WDROŻENIA POSTANOWIEŃ
KATEGORII B ORAZ C
1.
a)      Członek – kraj rozwijający
się lub Członek – kraj najmniej rozwinięty, który uważa,
że będzie miał trudności z wdrożeniem postanowień
zaklasyfikowanych przez niego do kategorii B lub C w ostatecznym terminie
wyznaczonym na podstawie art. 16 ust. 1 lit. b) lub e) lub, w przypadku
Członka – kraju najmniej rozwiniętego, na podstawie art. 16 ust. 2
lit. b) lub f), powinien powiadomić o tym fakcie Komitet. Członkowie
– kraje rozwijające się powiadomią Komitet najpóźniej 120
dni przed upływem terminu wdrożenia. Członkowie – kraje najmniej
rozwinięte powiadomią Komitet najpóźniej 90 dni przed tym
terminem.
b)      W powiadomieniu wystosowanym do Komitetu
zostanie wskazany nowy termin, w którym Członek – kraj rozwijający
się lub kraj najmniej rozwinięty planuje wdrożenie danego
postanowienia. W powiadomieniu zostaną też wskazane przyczyny
spodziewanego opóźnienia we wdrożeniu. Przyczyny takie mogą
obejmować nieplanowane wcześniej zapotrzebowanie na pomoc i wsparcie
w budowaniu zdolności lub dodatkową pomoc i wsparcie w budowaniu
zdolności.
2.         Jeżeli wniosek o przyznanie
dodatkowego czasu na wdrożenie wystosowany przez Członka – kraj
rozwijający się dotyczy okresu nieprzekraczającego 18
miesięcy lub, w przypadku Członka – kraju najmniej rozwiniętego,
okresu nieprzekraczającego 3 lat, wnioskującemu Członkowi przysługuje
taki dodatkowy czas bez dodatkowych działań ze strony Komitetu.
3.         Jeżeli Członek – kraj
rozwijający się lub Członek – kraj najmniej rozwinięty
uważa, że przy pierwszym przedłużeniu potrzebuje
więcej czasu niż przewidziano w ust. 2, lub potrzebuje przedłużenia
tego okresu po raz drugi lub kolejny, skieruje do Komitetu wniosek o
przedłużenie, zawierający informacje wyszczególnione w ust. 1
lit. b), najpóźniej 120 dni w przypadku Członka – kraju
rozwijającego się oraz 90 dni w przypadku Członka – kraju
najmniej rozwiniętego przed upływem początkowego terminu
wdrożenia lub terminu przedłużonego. 
4.         Komitet rozpatrzy wnioski o
przedłużenie ze zrozumieniem, uwzględniając szczególną
sytuację wnioskującego Członka. Sytuacja taka może
dotyczyć trudności z pozyskaniem pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności
oraz związanych z tym opóźnień.
ARTYKUŁ 18. WDROŻENIE POSTANOWIEŃ KATEGORII B
ORAZ C
1.         Zgodnie z art. 13 ust. 2,
jeżeli Członek – kraj rozwijający się lub Członek –
kraj najmniej rozwinięty, dopełniwszy procedur określonych w
art. 16 ust. 1 lub 2 i w art. 17, oraz w przypadku nieotrzymania zgody na
wnioskowane przedłużenie terminu lub w przypadku, gdy Członek –
kraj rozwijający się lub Członek – kraj najmniej rozwinięty
znajdzie się w nieprzewidzianej sytuacji, która uniemożliwia
udzielenie zgody na przedłużenie terminu na podstawie art. 17, w
wyniku samodzielnej oceny stwierdza utrzymujący się brak
zdolności do wdrożenia postanowienia kategorii C, powiadomi on
Komitet o braku możliwości wdrożenia stosownego postanowienia.
2.         Komitet powoła grupę
ekspertów w trybie natychmiastowym, w każdym razie nie później
niż 60 dni od otrzymania powiadomienia od właściwego
Członka – kraju rozwijającego się lub Członek – kraju
najmniej rozwiniętego. Grupa ekspertów zbada sprawę i sformułuje
zalecenie dla Komitetu w terminie 120 dni od jej utworzenia.
3.         Grupa ekspertów będzie
złożona z pięciu niezależnych osób, posiadających
wysokie kwalifikacje w dziedzinie ułatwień w handlu oraz pomocy i
wsparcia w budowaniu zdolności. Grupa ekspertów będzie złożona
w równym stopniu z obywateli Członków – krajów rozwijających się
i krajów rozwiniętych. Jeżeli sprawa dotyczy Członka – kraju
najmniej rozwiniętego, w skład grupy ekspertów wejdzie co najmniej
jeden obywatel Członka – kraju najmniej rozwiniętego. Jeżeli
Komitet nie może uzgodnić składu grupy ekspertów w ciągu 20
dni od jej utworzenia, skład grupy ekspertów określa dyrektor
generalny, konsultując się z przewodniczącym Komitetu, zgodnie z
warunkami zawartymi w niniejszym ustępie.
4.         Grupa ekspertów przeanalizuje
przeprowadzoną przez Członka ocenę braku zdolności i
sformułuje zalecenia dla Komitetu. Uwzględniając zalecenia grupy
ekspertów dotyczące
Członka – kraju najmniej rozwiniętego, Komitet podejmie w miarę
potrzeb działania mające ułatwić nabycie dostatecznych
zdolności do wdrożenia postanowień.
5.         Członek – kraj
rozwijający się, po powiadomieniu Komitetu o braku
możliwości wdrożenia stosownego postanowienia, nie podlega
postępowaniu na podstawie Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur
regulujących rozstrzyganie sporów do czasu pierwszego posiedzenia
Komitetu po otrzymaniu przez Komitet zaleceń od grupy ekspertów. Na
posiedzeniu tym Komitet rozważy zalecenia grupy ekspertów. Członek –
kraj najmniej rozwinięty nie podlega postępowaniu na podstawie
Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów w
kwestii określonego postanowienia od dnia powiadomienia Komitetu o braku
możliwości wdrożenia tego postanowienia do czasu podjęcia
przez Komitet decyzji w danej sprawie lub przez 24 miesiące od dnia
pierwszego posiedzenia Komitetu, jak określono powyżej, zależnie
co nastąpi wcześniej.
6.         Członek – kraj najmniej
rozwinięty, który straci możliwość wdrożenia
postanowienia kategorii C, może poinformować o tym fakcie Komitet i
postąpić zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym
artykule.
ARTYKUŁ 19. ZMIANA MIĘDZY KATEGORIAMI B I C
1.         Członkowie – kraje
rozwijające się i Członkowie – kraje najmniej rozwinięte,
którzy notyfikowali postanowienia kategorii B i C, mogą
dokonać zamiany między kategoriami B i C przez złożenie notyfikacji
do Komitetu. Członek, który proponuje zmianę postanowienia kategorii
B na postanowienie kategorii C, przedstawi informacje dotyczące wymaganej
pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności.
2.         Jeżeli wymagany jest dodatkowy
czas na wdrożenie postanowienia, w przypadku którego dokonano zamiany z
kategorii B na kategorię C, Członek może:
a)      skorzystać z postanowień
art. 17, w tym z możliwości automatycznego przedłużenia;
lub
b)      zwrócić się do Komitetu o
zbadanie złożonego przez Członka wniosku o przyznanie
dodatkowego czasu na wdrożenie postanowienia oraz, w razie
konieczności, o pomoc i wsparcie w budowaniu zdolności,
łącznie z możliwością dokonania przeglądu i
sformułowania zaleceń przez grupę ekspertów na podstawie art.
18; lub
c)      w przypadku Członka – kraju najmniej
rozwiniętego, nowy termin wdrożenia przekraczający cztery lata
od notyfikowanego terminu początkowego dla postanowień kategorii B
wymaga zatwierdzenia przez Komitet. Ponadto Członek – kraj najmniej
rozwinięty nadal może skorzystać z postanowień art. 17.
Oznacza to, że Członek – kraj najmniej rozwinięty
dokonujący takiej zamiany wymaga pomocy i wsparcia w budowaniu
zdolności.
ARTYKUŁ 20. OKRES KARENCJI DLA STOSOWANIA UZGODNIENIA W
SPRAWIE ZASAD I PROCEDUR REGULUJĄCYCH ROZSTRZYGANIE SPORÓW
1.         Przez okres dwóch lat od
wejścia niniejszego porozumienia w życie postanowienia artykułów
XXII i XXIII GATT z 1994 r., opracowane i stosowane na podstawie
Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów,
nie będą stosowane do rozstrzygania sporów z Członkiem – krajem
rozwijającym się dotyczących postanowienia, które Członek
zaklasyfikował do kategorii A.
2.         Przez okres sześciu lat od
wejścia niniejszego porozumienia w życie postanowienia artykułów
XXII i XXIII GATT z 1994 r., opracowane i stosowane na podstawie
Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów,
nie będą stosowane do rozstrzygania sporów z Członkiem – krajem
najmniej rozwiniętym dotyczących postanowienia, które Członek
zaklasyfikował do kategorii A.
3.         Przez okres ośmiu lat od
wdrożenia postanowienia kategorii B lub C przez Członka – kraj
najmniej rozwinięty postanowienia artykułów XXII i XXIII GATT z
1994 r., opracowane i stosowane na podstawie Uzgodnienia w sprawie zasad i
procedur regulujących rozstrzyganie sporów, nie będą stosowane
do rozstrzygania sporów z Członkiem – krajem najmniej rozwiniętym
dotyczących danego postanowienia.
4.         Niezależnie od okresu karencji
dla stosowania Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących
rozstrzyganie sporów, przed wystąpieniem z wnioskiem o konsultacje na
podstawie artykułu XXII lub XXIII GATT z 1994 r. oraz na wszystkich
etapach procedur rozstrzygania sporów w odniesieniu do środka Członka
– kraju najmniej rozwiniętego, Członek uwzględni przede wszystkim
szczególną sytuację Członków – krajów najmniej
rozwiniętych. Pod tym względem Członkowie wykażą
właściwy umiar w podnoszeniu spraw w ramach Uzgodnienia w sprawie
zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów z udziałem
Członków – krajów najmniej rozwiniętych.
5.         Podczas okresu karencji
dopuszczonego na podstawie niniejszego artykułu każdy Członek,
na wniosek, umożliwi odpowiednio pozostałym Członkom omówienie
spraw związanych z wdrożeniem niniejszego porozumienia.
ARTYKUŁ
21.
ZAPEWNIENIE POMOCY I WSPARCIA
W BUDOWANIU ZDOLNOŚCI
1.         Członkowie będący
darczyńcami zgadzają się ułatwiać pomoc i wsparcie w
budowaniu zdolności Członków – krajów rozwijających się i
Członków – krajów najmniej rozwiniętych na wzajemnie uzgodnionych
warunkach, na zasadzie dwustronnej lub za pośrednictwem
właściwych organizacji międzynarodowych. Ma to na celu
zapewnienie Członkom – krajom rozwijającym się i Członków –
krajom najmniej rozwiniętym pomocy we wdrożeniu postanowień
sekcji I niniejszego porozumienia.
2.         Mając na uwadze szczególne
potrzeby Członków – krajów najmniej rozwiniętych, krajom tym
należy udzielać ukierunkowanej pomocy i wsparcia z myślą o
ich trwałych zdolnościach do wywiązania się z
zobowiązań. Za sprawą odpowiednich mechanizmów współpracy
na rzecz rozwoju oraz zgodnie z zasadami pomocy technicznej i wsparcia w
budowaniu zdolności, określonymi w ust. 3, partnerzy we
współpracy na rzecz rozwoju będą dążyć do
zapewnienia pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności w danym obszarze w
sposób nienaruszający istniejących priorytetów w obszarze rozwoju.
3.         Członkowie będą
dążyć do stosowania następujących zasad w celu
zapewnienia pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności do wdrożenia
niniejszego porozumienia:
a)      uwzględnianie ogólnych ram rozwoju
krajów i regionów będących beneficjentami oraz, w stosownych
przypadkach i w miarę potrzeb, realizowanych programów reform i pomocy
technicznej;
b)      uwzględnianie, w stosownych
przypadkach i w miarę potrzeb, działań mających na celu
sprostanie wyzwaniom na skalę regionów i subregionów oraz promowanie
integracji w wymiarze regionalnym i subregionalnym;
c)      uwzględnianie w
działalności związanej z zapewnieniem pomocy działań
realizowanych przez sektor prywatny w obszarze reformy ułatwień w
handlu;
d)      promowanie koordynacji działań
Członków i innych stosownych instytucji, w tym regionalnych wspólnot
gospodarczych, w dążeniu do zapewnienia maksymalnej efektywności
wyników takiej pomocy. W tym celu:
(i)      koordynacja działań, przede
wszystkim w kraju lub regionie, w którym pomoc ma być świadczona,
Członków będących partnerami i darczyńców oraz
darczyńców dwustronnych i wielostronnych powinna być ukierunkowana na
unikanie nakładania się i powielania programów pomocy oraz
niespójności działań służących reformie, przez
ścisłą koordynację pomocy technicznej i interwencji na
rzecz budowania zdolności;
(ii)     w przypadku Członków – krajów
najmniej rozwiniętych w zakres tego procesu koordynacji powinny
wchodzić udoskonalone zintegrowane ramy pomocy związanej z handlem na
rzecz Członków – krajów najmniej rozwiniętych; oraz
(iii)    Członkowie
powinni również promować koordynację wewnętrzną
działań swoich urzędników ds. pomocy i rozwoju tak w stolicach,
jak i w Genewie, we wdrażaniu niniejszego porozumienia i pomocy
technicznej;
e)      zachęcanie do korzystania z istniejących
wewnątrzkrajowych i regionalnych struktur koordynujących, takich jak okrągłe stoły i grupy
konsultacyjne, w celu koordynowania i monitorowania działań
wdrożeniowych; oraz
f)       zachęcanie Członków – krajów
rozwijających się do pomocy w budowaniu potencjału innych
Członków – krajów rozwijających się i Członków – krajów
najmniej rozwiniętych oraz rozważanie również wsparcia takich
działań, jeżeli istnieje taka możliwość.
4.         Co najmniej raz w roku Komitet
będzie spotykał się na
specjalnej sesji, aby:
a)      omówić problemy z wdrożeniem postanowień lub elementów           postanowień
niniejszego porozumienia;
b)      dokonać przeglądu postępów
w zapewnianiu pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności do wdrożenia
porozumienia, w tym postępów Członków – krajów rozwijających się
lub Członków – krajów najmniej rozwiniętych, którzy nie
otrzymują odpowiedniej pomocy ani wsparcia w budowaniu zdolności;
c)      wymienić doświadczenia i
informacje na temat zapewnianej pomocy i wsparcia w budowaniu zdolności
oraz na temat programów wdrażania, w tym wyzwań i sukcesów;
d)      dokonać przeglądu notyfikacji
darczyńców, o których mowa w art. 22; oraz
e)      dokonać przeglądu
działań określonych w ust. 2.
ARTYKUŁ 22. INFORMACJE NA TEMAT POMOCY I WSPARCIA W BUDOWANIU
ZDOLNOŚCI, KTÓRE NALEŻY PRZEDSTAWIĆ KOMITETOWI
1.         Aby zapewnić
przejrzystość Członkom – krajom rozwijającym się i
Członkom –krajom najmniej rozwiniętym w kwestii pomocy i wsparcia w
budowaniu zdolności do wdrożenia postanowień sekcji I,
każdy Członek będący darczyńcą, który zapewnia
Członkom – krajom rozwijającym się i Członkom – krajom
najmniej rozwiniętym pomoc we wdrożeniu niniejszego porozumienia, z
chwilą jego wejścia w życie i następnie raz w roku
przedstawi Komitetowi poniższe informacje na temat środków
wydatkowanych na pomoc i wsparcie w budowaniu zdolności w okresie
ostatnich 12 miesięcy oraz, w stosownych przypadkach, przeznaczonych do
wydatkowania w kolejnych 12 miesiącach[23]:
a)      opis pomocy i wsparcia na rzecz budowania
zdolności;
b)      status i przeznaczona/wypłacona
kwota;
c)      procedury wypłaty środków na
pomoc i wsparcie;
d)      Członek
będący beneficjentem oraz, w razie konieczności, region; oraz
e)      organ wykonawczy Członka
zapewniającego pomoc i wsparcie.
Informacje będą przedstawione w
formacie określonym w załączniku I. Członkowie Organizacji
Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (zwanej w niniejszym porozumieniu
„OECD”) mogą przedstawić informacje w oparciu o stosowne informacje z
systemu sprawozdawczości kredytowej OECD. Do przedstawienia
powyższych informacji zachęca się Członków – kraje rozwijające
się, które deklarują możliwość zapewnienia pomocy i
wsparcia w budowaniu zdolności.
2.         Członkowie będący
darczyńcami, zapewniający pomoc Członkom – krajom
rozwijającym się i Członkom – krajom najmniej rozwiniętym,
przedstawią Komitetowi:
a)      punkty
kontaktowe organów odpowiedzialnych za zapewnienie pomocy i wsparcia w
budowaniu zdolności do
wdrożenia postanowień sekcji I niniejszego porozumienia oraz,
jeżeli dotyczy, informacje dotyczące takich punktów kontaktowych w
kraju lub regionie, w którym pomoc i wsparcie mają być udzielone;
oraz
b)      informacje dotyczące procedury i mechanizmów występowania o pomoc i wsparcie w
budowaniu zdolności.
Do przedstawienia powyższych informacji
zachęca się Członków – kraje rozwijające się, które
deklarują możliwość zapewnienia pomocy i wsparcia.
3.         Członkowie – kraje
rozwijające się i Członkowie – kraje najmniej rozwinięte,
które zamierzają skorzystać z pomocy i wsparcia w budowaniu
zdolności w obszarze ułatwień w handlu, przedstawią
Komitetowi informacje dotyczące punktu kontaktowego lub punktów
kontaktowych biura lub biur odpowiedzialnych za koordynowanie oraz
priorytetyzację takiej pomocy i wsparcia.
4.         Członkowie mogą przedstawiać informacje, o
których mowa w ust. 2 i 3 przy pomocy odniesień do witryn internetowych i
będą uaktualniać te informacje w miarę potrzeb. Sekretariat
poda te informacje do wiadomości publicznej.
5.         Komitet zaprosi do przedstawienia
informacji określonych w ust. 1, 2 i 4 właściwe organizacje
międzynarodowe i regionalne (takie jak Międzynarodowy Fundusz
Walutowy, OECD, Konferencja Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i Rozwoju,
Światowa Organizacja Celna, komisje regionalne Organizacji Narodów
Zjednoczonych i Bank Światowy lub ich jednostki zależne, jak
również regionalne banki rozwoju) oraz inne agencje współpracy.
SEKCJA
III
ROZWIĄZANIA
INSTYTUCJONALNE I POSTANOWIENIA KOŃCOWE
ARTYKUŁ
23. ROZWIĄZANIA
INSTYTUCJONALNE
1            Komitet ds.
Ułatwień w Handlu
1.1       Niniejszym powołuje się
Komitet ds. Ułatwień w Handlu.
1.2       Komitet będzie otwarty dla
wszystkich Członków i wybierze swojego przewodniczącego. Komitet
będzie spotykał się w miarę potrzeb i stosownie do
właściwych postanowień niniejszego porozumienia, lecz nie
rzadziej niż raz w roku, w celu umożliwienia Członkom
skonsultowania spraw związanych z funkcjonowaniem niniejszego porozumienia
lub realizacją jego celów. Komitet będzie wykonywał zadania
wyznaczone na mocy niniejszego porozumienia lub przez Członków. Komitet
ustali swój regulamin.
1.3       Komitet może tworzyć
jednostki zależne stosownie do potrzeb. Wszystkie takie jednostki
będą składać Komitetowi sprawozdania.
1.4       Komitet opracuje procedury wymiany
ważnych informacji i najlepszych praktyk przez Członków, w miarę
potrzeb.
1.5       Komitet będzie utrzymywał
ścisłe kontakty z innymi organizacjami międzynarodowymi w
dziedzinie ułatwień w handlu, takimi jak WCO, w celu zapewnienia
możliwie jak najlepszego doradztwa we wdrażaniu niniejszego
porozumienia i zarządzania nim oraz w dążeniu do unikania
zbędnego powielania działań. W tym celu Komitet może zapraszać
przedstawicieli takich organizacji lub ich jednostek zależnych do:
a)      udziału w posiedzeniach Komitetu;
oraz
b)      przedyskutowania konkretnych kwestii
związanych z wdrażaniem niniejszego porozumienia.
1.6       Komitet dokona przeglądu
funkcjonowania i stopnia wdrożenia niniejszego porozumienia po
upływie czterech lat od jego wejścia w życie i
następnie w cyklach okresowych.
1.7       Członków zachęca się,
aby podnosili na forum Komitetu kwestie związane z wdrażaniem i
stosowaniem niniejszego porozumienia.
1.8       Komitet będzie stymulował
i ułatwiał dyskusje ad hoc Członków dotyczące
określonych kwestii związanych z niniejszym porozumieniem i
mające na celu szybkie wypracowanie rozwiązania, które zadowoli
wszystkie strony.
2            Krajowy Komitet ds. Ułatwień w Handlu
Każdy Członek utworzy lub
będzie utrzymywać krajowy komitet ds. ułatwień w handlu lub
wyznaczy istniejący mechanizm do celów koordynacji krajowej i
wdrożenia postanowień niniejszego porozumienia.
ARTYKUŁ 24. POSTANOWIENIA KOŃCOWE
1.         Do celów niniejszego porozumienia
wyrażenie „Członek” dotyczy również właściwego organu
takiego Członka.
2.         Wszystkie postanowienia niniejszego
porozumienia są wiążące dla wszystkich Członków.
3.         Członkowie wdrożą
niniejsze porozumienie z dniem jego wejścia w życie. Członkowie
– kraje rozwijające się i Członkowie – kraje najmniej
rozwinięte, którzy decydują się skorzystać w
postanowień sekcji II, wdrożą niniejsze porozumienie zgodnie z
sekcją II.
4.         Członek, który przyjmuje
niniejsze porozumienie po jego wejściu w życie, wdroży jego postanowienia
kategorii B i C, licząc odpowiednie okresy od dnia wejścia
niniejszego porozumienia w życie.
5.         Członkowie unii celnej lub
regionalnej wspólnoty gospodarczej mogą przyjąć na potrzeby
pomocy w wywiązywaniu się z obowiązków wynikających z
niniejszego porozumienia podejście regionalne, również poprzez
tworzenie i wykorzystanie organów regionalnych.
6.         Niezależnie od ogólnej noty
interpretacyjnej do załącznika 1A do Porozumienia z Marrakeszu
ustanawiającego Światową Organizację Handlu, postanowienia
niniejszego porozumienia nie będą interpretowane jako
ograniczające obowiązki Członków wynikające z GATT z
1994 r. Ponadto postanowienia niniejszego porozumienia nie będą
interpretowane jako ograniczające prawa i obowiązki Członków
wynikające z Porozumienia w sprawie barier technicznych w handlu oraz
Porozumienia w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych.
7.         Do postanowień niniejszego
porozumienia mają zastosowanie wszystkie wyjątki i zwolnienia[24] przewidziane w GATT z 1994 r. Do postanowień niniejszego
porozumienia mają zastosowanie zwolnienia mające zastosowanie do GATT
z 1994 r. lub jakiejkolwiek jego części, przyznane zgodnie z
artykułem IX:3 i artykułem IX:4 Porozumienia z Marrakeszu
ustanawiającego Światową Organizację Handlu, jak również
zmiany wprowadzone do nich po wejściu niniejszego porozumienia w
życie.
8.         Jeżeli niniejsze porozumienie
nie stanowi inaczej, do celów konsultacji i rozstrzygania sporów
wynikających z niniejszego porozumienia będą miały
zastosowanie postanowienia artykułów XXII i XXIII GATT z 1994 r.,
opracowane i stosowane na podstawie Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur
regulujących rozstrzyganie sporów.
9.         Zastrzeżeń do
jakichkolwiek postanowień niniejszego porozumienia nie można
wnosić bez zgody pozostałych Członków.
10.       Postanowienia kategorii A
Członków – krajów rozwijających się i Członków – krajów
najmniej rozwiniętych, załączone do niniejszego porozumienia
zgodnie z art. 15 ust. 1 i 2, stanowią jego nieodłączną część.
11.       Postanowienia kategorii B i C
Członków – krajów rozwijających się i Członków –krajów
najmniej rozwiniętych, przyjęte do wiadomości przez Komitet i
załączone do niniejszego porozumienia zgodnie z art. 16 ust. 5,
stanowią jego nieodłączną część.
ZAŁĄCZNIK
1. FORMAT DO CELÓW NOTYFIKACJI
NA PODSTAWIE ART. 22 UST. 1
Członek będący
darczyńcą:
Okres objęty
notyfikacją:
   ||   
   || Opis pomocy technicznej i finansowej oraz zasobów do celów budowania zdolności || Status i przeznaczona/wypłacona kwota || Kraj/region będący beneficjentem (w stosownym przypadku) || Organ wykonawczy Członka zapewniającego pomoc i wsparcie || Procedury wypłaty pomocy 
[1]               Do celów obliczenia liczby członków
dokonujących akceptacji zgodnie z art. X ust. 3 Porozumienia WTO,
instrument akceptacji przez Unię Europejską w jej własnym
imieniu i w odniesieniu do jej państw członkowskich liczony
będzie jako akceptacja przez liczbę Członków równą liczbie
państw członkowskich Unii Europejskiej, będących
Członkami WTO.
[2]               Każdy Członek może według
własnego uznania określić w witrynie internetowej ograniczenia
prawne tego opisu.
[3]               Na podstawie postanowień niniejszego ustępu:
a) przegląd może zostać dokonany przed wykonaniem działania
na podstawie interpretacji lub po jego wykonaniu, przez urzędnika,
urząd lub organ, który ją wydał, organ administracyjny
wyższego szczebla lub niezależny, lub przez organ sądowy; oraz
b) Członek nie jest zobowiązany do zapewnienia wnioskodawcy
możliwości odwołania się do art. 4 ust. 1. 
[4]               Oznacza to, że interpretacja zdarzeń
przyszłych w sprawie pochodzenia towarów może być oceną pochodzenia
do celów Porozumienia w sprawie reguł pochodzenia, pod warunkiem że
interpretacja spełnia wymogi niniejszego porozumienia oraz Porozumienia w
sprawie reguł pochodzenia. Podobnie ocena pochodzenia na podstawie
Porozumienia w sprawie reguł pochodzenia może być
interpretacją zdarzeń przyszłych w sprawie pochodzenia towarów
do celów niniejszego porozumienia, pod warunkiem że interpretacja
spełnia wymogi Porozumienia i niniejszego porozumienia. Członkowie
nie są zobowiązani do ustanowienia odrębnych zasad na podstawie
tego postanowienia, w uzupełnieniu do tych ustanowionych na podstawie
Porozumienia w sprawie reguł pochodzenia w odniesieniu do oceny
pochodzenia, pod warunkiem że spełnione są wymogi niniejszego
artykułu.
[5]               Decyzja administracyjna w niniejszym artykule oznacza
decyzję o skutku prawnym, wpływającym na prawa i obowiązki
konkretnej osoby w określonym przypadku. Oznacza to, że decyzja
administracyjna w tym artykule obejmuje postępowanie administracyjne w rozumieniu
artykułu X GATT z 1994 r. lub niepodjęcie postępowania
administracyjnego bądź decyzję przewidzianą w krajowym
prawie i systemie prawnym Członka. Aby rozwiązać kwestię
niepodjęcia takiego postępowania, zamiast prawa do odwołania lub
rewizji na podstawie ust. 1 lit. a) Członkowie mogą stosować
alternatywny mechanizm administracyjny lub sądowy zobowiązujący
organ celny do niezwłocznego wydania decyzji administracyjnej.
[6]               Postanowienia niniejszego ustępu
nie uniemożliwiają Członkowi uznania milczenia organów
administracyjnych w sprawie odwołania lub rewizji za decyzję na
korzyść osoby wnoszącej odwołanie, zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi Członka.
[7]               Każdy Członek może określić
zakres i metodę oceny takiego średniego czasu trwania procedury
zwolnienia towarów według swoich potrzeb i zdolności.
[8]               Środki
wymienione w pkt 7.3 lit. a)–g) uważa
się za środki dla upoważnionych przedsiębiorców,
jeżeli są one powszechnie dostępne dla wszystkich
przedsiębiorców.
[9]               W przypadku gdy Członek posiada procedurę
przewidzianą w pkt 8.2, niniejsze postanowienie nie zobowiązuje go do
wprowadzania oddzielnych procedur przyspieszonego zwalniania towarów.
[10]             Takie kryteria dotyczące wnioskowania, jeżeli
istnieją, powinny być stosowane w uzupełnieniu do wymogów
Członka dotyczących obsługi wszystkich towarów lub
przesyłek wprowadzanych przy pomocy infrastruktury dla ładunków
lotniczych.
[11]             Do celów niniejszego postanowienia łatwo psujące
się towary oznaczają towary szybko ulegające zniszczeniu z uwagi
na ich naturalne cechy, zwłaszcza gdy nie mają zapewnionych
właściwych warunków przechowywania.
[12]             Postanowienia tego ustępu nie naruszają prawa
Członka do warunkowania przywozu towarów kontrolowanych lub regulowanych
przedstawieniem takich dokumentów, jak świadectwa, zezwolenia lub
licencje.
[13]             Punkt ten dotyczy inspekcji przedwysyłkowych
objętych Porozumieniem w sprawie inspekcji przedwysyłkowej i nie
uniemożliwia przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych do celów
sanitarnych i fitosanitarnych.
[14]             Postanowienie to nie uniemożliwia Członkowi
utrzymania istniejących procedur, w ramach których jako gwarancji do celów
ruchu tranzytowego można użyć środków transportu. 
[15]             Ogólnym celem takich działań jest zmniejszenie
częstotliwości występowania przypadków nieprzestrzegania
przepisów i w konsekwencji
zmniejszenie potrzeby wymiany informacji w związku z egzekwowaniem prawa.
[16]             Może to dotyczyć odpowiednich informacji na
temat weryfikacji przeprowadzonej na podstawie ust. 3. Informacje takie
będą podlegały ochronie i zapewnieniu poufności na poziomie
określonym przez Członka przeprowadzającego weryfikację.
[17]             Do celów niniejszego porozumienia „pomoc i wsparcie w
budowaniu zdolności” może przybierać formę pomocy
technicznej, finansowej lub inną wzajemnie uzgodnioną formę
pomocy. 
[18]             Notyfikacje mogą zawierać również dodatkowe
informacje, które notyfikujący Członek uzna za stosowne.
Członków zachęca się, by przedstawili informacje dotyczące
ich krajowego organu lub
podmiotu odpowiedzialnego za wdrożenie.
[19]             Członkowie mogą też podać informacje
dotyczące krajowych planów lub projektów wdrożenia ułatwień
w handlu, krajowego organu lub podmiotu odpowiedzialnego za wdrożenie oraz
darczyńców, z którymi Członek zawarł ewentualne uzgodnienia w
sprawie zapewnienia pomocy.
[20]             Uzgodnienia takie będą oparte na wzajemnie
uzgodnionych warunkach, na zasadzie dwustronnej lub za pośrednictwem
właściwych organizacji międzynarodowych, zgodnie z art. 21 ust. 3.
[21]             Członkowie mogą
też podać informacje dotyczące krajowych planów lub projektów
wdrożenia ułatwień w handlu, krajowego organu lub podmiotu odpowiedzialnego
za wdrożenie oraz darczyńców, z którymi Członek zawarł
uzgodnienia w sprawie zapewnienia pomocy.
[22]             Uzgodnienia takie będą oparte na wzajemnie
uzgodnionych warunkach, na zasadzie dwustronnej lub za pośrednictwem
właściwych organizacji międzynarodowych, zgodnie z art. 21 ust. 3.
[23]             Przedstawione informacje będą
odzwierciedlały kierowany zapotrzebowaniem charakter pomocy i wsparcia w
budowaniu zdolności.
[24]             Obejmuje to artykuły V:7 i X:1 GATT z 1994 r.
oraz notę do artykułu VIII GATT z 1994 r.
Załącznik do Porozumienia o
ułatwieniach w handlu
NOTYFIKOWANIE ZOBOWIĄZAŃ KATEGORII A WYNIKAJĄCYCH Z POROZUMIENIA O UŁATWIENIACH W HANDLU
ALBANIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Albanii ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że niniejszym
wyznacza następujące postanowienia porozumienia zaliczające
się do kategorii A, które zostaną wdrożone z chwilą
wejścia w życie porozumienia:
 Artykuł 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Artykuł 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
   ||   
 Artykuł 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 Artykuł 2 ust. 1 Artykuł 2 ust. 2 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie Konsultacje 
   ||   
 Artykuł 4 ust. 1 || Prawo do odwołania lub rewizji 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
   ||   
 Artykuł 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
   ||   
 Artykuł 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Artykuł 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Artykuł 7 ust. 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
   ||   
 Artykuł 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Artykuł 7 ust. 9 Artykuł 8 || Łatwo psujące się towary Współpraca służb granicznych 
 Artykuł 9 Artykuł 10 ust. 1 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Artykuł 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Artykuł 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Artykuł 10 ust. 7 Artykuł 10 ust. 8 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji Towary odrzucone 
 Artykuł 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
 Artykuł 11 ust. 3, 11 ust. 4, 11.11.1-5, 11.12-13 || Należności, środki regulujące lub formalności związane z tranzytem Zwiększona niedyskryminacja w odniesieniu do tranzytu Gwarancje tranzytowe Współpraca i koordynacja w ramach tranzytu 
 Artykuł 12 || Współpraca celna 
BOTSWANA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymał od Członków ich
powiadomienia dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z
Porozumienia o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Republiki Botswany ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że
Republika Botswany niniejszym wyznacza następujące postanowienia
zawarte w sekcji I porozumienia jako zaliczające się do
zobowiązań kategorii A, które zostaną wdrożone z
chwilą wejścia w życie porozumienia: 
 Artykuł 2 ust.1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Artykuł 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Artykuł 5 ust. 1 || Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Artykuł 7 ust. 2 || Płatność elektroniczna 
 Artykuł 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Artykuł 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Artykuł 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Artykuł 7 ust. 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
 Artykuł 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Artykuł 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Artykuł 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Artykuł 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
BRAZYLIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”). 
W związku z powyższym Misja Brazylii
ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy ds. Ułatwień w
Handlu, że jako zobowiązania kategorii A wyznacza wszystkie
postanowienia sekcji I porozumienia, z wyjątkiem niżej wymienionych: 
–                        
Artykuł 3 ust. 6 lit. b);
–                        
Artykuł 3 ust. 9 lit. a) ppkt (ii);
–                        
Artykuł 7 ust. 1;
–                        
Artykuł 7 ust. 7 pkt 3; oraz
–                        
Artykuł 11 ust. 9.
BRUNEI 
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i zgodnie z sekcją II art. 15
Porozumienia o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”),
Komitet Przygotowawczy ds. Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach
Rady Generalnej (zwany dalej „Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje
powiadomienia Członków dotyczące zobowiązań kategorii A
wynikające z porozumienia.
W związku z powyższym rząd
Brunei ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Brunei jako
zobowiązania kategorii A wyznacza wszystkie postanowienia artykułów
od 1 do 12 porozumienia, z wyjątkiem niżej wymienionych:
 Artykuł 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie: pkt 2.1 lit. a) i b) 
 Artykuł 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Artykuł 7 ust. 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów: pkt 2 
 Artykuł 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Artykuł 10 ust. 4 || Pojedynczy punkt kontaktowy 
CHILE
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15 Porozumienia
o ułatwieniach w handlu („porozumienie”), Chile niniejszym powiadamia,
że wszystkie postanowienia sekcji I porozumienia zostały wyznaczone
jako zaliczające się do kategorii A i przeznaczone do wdrożenia
w całości z chwilą wejścia w życie porozumienia, z
wyjątkiem art. 7 ust. 7 dotyczącego upoważnionych
przedsiębiorców:
CHINY
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienie Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Chińskiej Republiki Ludowej ma zaszczyt powiadomić Komitet
Przygotowawczy ds. Ułatwień w Handlu, że Chińska Republika
Ludowa jako zobowiązania kategorii A wyznacza niniejszym wszystkie
postanowienia sekcji I porozumienia, z wyjątkiem niżej wymienionych:
 - Ustęp 6 (art. 7) || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów; 
 - Ustęp 4 (art. 10) || Pojedynczy punkt kontaktowy; 
 - Ustęp 9 (art. 10) || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne; oraz 
 - Artykuł 12 || Współpraca celna.   
KOLUMBIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15 Porozumienia
o ułatwieniach w handlu („porozumienie”), Kolumbia niniejszym powiadamia,
że wszystkie postanowienia sekcji I porozumienia zostały wyznaczone
jako zaliczające się do kategorii A i przeznaczone do wdrożenia
w całości z chwilą wejścia w życie porozumienia, z
wyjątkiem następujących:
 - Artykuł 5 ust. 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 - Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
KONGO

Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15 Porozumienia
o ułatwieniach w handlu, rząd Republiki Konga ma zaszczyt notyfikować
swoje zobowiązania kategorii A, zgodnie z poniższymi postanowieniami:
 Artykuł 3 ust. 1 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Artykuł 4 ust. 1 || Prawo do odwołania lub rewizji 
 Artykuł 5 ust. 1 || Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 5 ust. 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Artykuł 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
Kostaryka
Na mocy art. 2 i 3 decyzji ministerialnej z
dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15
Porozumienia o ułatwieniach w handlu („porozumienie”), Kostaryka
niniejszym powiadamia, że wszystkie postanowienia sekcji I porozumienia
zostały wyznaczone jako zaliczające się do kategorii A, z
wyjątkiem następujących:
 - Artykuł 10 pkt 1.1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 - Artykuł 10 pkt 2.2 || Akceptacja kopii 
WYBRZEŻE KOŚCI
SŁONIOWEJ
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i zgodnie z sekcją II art. 15
Porozumienia o ułatwieniach w handlu, Republika Wybrzeża Kości
Słoniowej niniejszym notyfikuje swoje zobowiązania kategorii A,
zgodnie z poniższymi postanowieniami:
 Artykuł 4 ust. 1 || Prawo do odwołania lub rewizji 
 Artykuł 5 ust. 1 || Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 5 ust. 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 Artykuł 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Artykuł 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Artykuł 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Artykuł 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Artykuł 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Artykuł 11 || Swoboda tranzytu 
REPUBLIKA DOMINIKAŃSKA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Republiki Dominikańskiej ma zaszczyt powiadomić Komitet
Przygotowawczy o postanowieniach wyznaczonych w kategorii A,
odpowiadających sekcji I porozumienia.
 Art. 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Art. 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 Art. 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Art. 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Art. 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Art. 4 ust. 1 || Prawo do odwołania lub rewizji 
 Art. 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Art. 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Art. 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Art. 7 ust. 2 || Płatność elektroniczna 
 Art. 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Art. 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Art. 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Art. 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Art. 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Art. 11 || Swoboda tranzytu 
 Art. 12 || Współpraca celna 
 Art. 13 ust. 2 || Krajowy Komitet ds. Ułatwień w Handlu 
EKWADOR 
Na mocy decyzji
ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją
II art. 15 Porozumienia o ułatwieniach w handlu, Republika Ekwadoru
niniejszym notyfikuje swoje zobowiązania kategorii A, zgodnie z
poniższymi postanowieniami:
 Nr artykułu/ Ustępy* || Opis 
 2.1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 7.1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 7.6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 10.3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 10.5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 10.6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 10.7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 10.8 || Towary odrzucone 
 10.9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 11.1 || Swoboda tranzytu 
 11.2 || Swoboda tranzytu 
 11.3 || Swoboda tranzytu 
 11.4 || Swoboda tranzytu 
 11.5 || Swoboda tranzytu 
 11.6 || Swoboda tranzytu 
 11.16 || Swoboda tranzytu 
 11.17 || Swoboda tranzytu 
* W przypadku, gdy
pojawia się odniesienie do poszczególnych ustępów, zobowiązanie
podjęte przez Republikę Ekwadoru jest ograniczone do treści tych
poszczególnych ustępów i nie obejmuje artykułu jako całości.
EGIPT
Na mocy decyzji
ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją
II art. 15 Porozumienia o ułatwieniach w handlu, Egipt niniejszym
notyfikuje swoje zobowiązania kategorii „A”, zgodnie z poniższymi
postanowieniami:
 Numer artykułu || Opis 
 Artykuł 4 ust. 1, 3, 4, 5 ||   Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 6 ust. 2   || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 pkt 3.2, 3.4, 3.5, 3.6 || Warunki dotyczące kar 
 Artykuł 7 pkt (3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5) || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Artykuł 9   || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10 ust. 5 pkt 5.1 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Artykuł 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Artykuł 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
 Artykuł 11 ust. 2, 3, 11, 12, 13, 14, 15, 16 || Swoboda tranzytu 
SALWADOR
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15 Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”), Salwador
niniejszym notyfikuje swoje zobowiązania kategorii A, zgodnie z
poniższymi postanowieniami:
 Art. 1 || Publikowanie i dostępność informacji 
 Art. 2 || Możliwość zgłaszania uwag, informacje przed wejściem w życie i konsultacje 
 Art. 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Art. 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne: ust. 1, 2, 3, 4 i 5 
 Art. 5 || Inne środki służące zapewnieniu większej bezstronności, niedyskryminacji i przejrzystości 
 Art. 6 || Warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem oraz kary: ust. 1 i 3 
 Art. 7 || Zwolnienie i odprawa towarów: ust. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (pkt 3, 4, 5, 6), 8 i 9 
 Art. 8 || Współpraca służb granicznych: ust. 1 
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 || Formalności związane z przywozem, wywozem i tranzytem: ust. 1, 2 (pkt 2 i 3), 3, 5 (pkt 1), 6, 7, 8 i 9 
 Art. 11 || Swoboda tranzytu: ustępy 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 i 17   
 Art. 12 || Współpraca celna: ust. 1, 3, 4, 5 (pkt 1 i 2), 12 
GABON
Na mocy decyzji
ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i zgodnie z
sekcją II art. 15 Porozumienia o ułatwieniach w handlu, Republika
Gabońska niniejszym notyfikuje swoje zobowiązania kategorii A,
zgodnie z poniższymi postanowieniami:
 Artykuł 5 ust.2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Artykuł 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Artykuł 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
GWATEMALA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Gwatemali pragnie niniejszym powiadomić Komitet Przygotowawczy, że
wszystkie postanowienia sekcji I porozumienia zostały wyznaczone jako
zobowiązania kategorii A zgodnie z dokumentem WTO WT/PCTF/W/27 z dnia
7 lipca 2014 r., z wyjątkiem następujących
postanowień:
Artykuł 1 pkt 1.1 lit. d) i f)
Artykuł 1 pkt 2.1 lit. a) i b)
Artykuł 1 pkt 3.1
Artykuł 1 pkt 3.2
Artykuł 1
ust. 4 lit. b) i c)
Artykuł 2 pkt 1.1
Artykuł 3 ust. 9 lit. b) ppkt (iii)
Artykuł 5
Artykuł 6
pkt 1.4
Artykuł 7 pkt 1.2
Artykuł 7 pkt 4.3
Artykuł 7 pkt 6.1
Artykuł 7 pkt 6.2
Artykuł 7 pkt 7.3 lit. a), d), e), f)
oraz g)
Artykuł 7 pkt 8.2 lit. c) oraz d)
Artykuł 7
pkt 9.3
Artykuł 8 ust. 1
Artykuł 8
ust. 2 lit. d) oraz e)
Artykuł 10 pkt 1.1
Artykuł 10 pkt 2.3
Artykuł 10 pkt 4.1
Artykuł 10
pkt 4.2
Artykuł 11
ust. 17
Artykuł 12 pkt 2.1
Artykuł 12 ust. 3
Artykuł 12 ust. 4
Artykuł 12 ust. 5
Artykuł 12 ust. 6
Artykuł 12 ust. 7
Artykuł 12 ust. 8
Artykuł 12 ust. 9
Artykuł 12 ust. 10
Artykuł 12 ust. 11
HONDURAS 
Na mocy decyzji
ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją
II art. 15 Porozumienia o ułatwieniach w handlu („porozumienie”), Honduras
niniejszym notyfikuje swoje zobowiązania kategorii A, zgodnie z
poniższymi postanowieniami:
 Art. 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Art. 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Art. 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 Art. 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 Art. 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Art. 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Art. 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem (z wyjątkiem art. 6 pkt 1.3 i art. 6 pkt 1.4) 
 Art. 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Art. 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Art. 7 ust. 2 || Płatność elektroniczna 
 Art. 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Art. 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Art. 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki (z wyjątkiem art. 7 pkt 8.2 lit. d)) 
 Art. 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary (z wyjątkiem art. 7 pkt 9.3) 
 Art. 8 || Współpraca służb granicznych (z wyjątkiem art. 8 ust. 2 lit. c), d) i e)) 
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Art. 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Art. 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Art. 11 || Swoboda tranzytu 
 Art. 12 ust. 12 || Porozumienia dwustronne i regionalne 
HONG KONG, CHINY
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”). 
W związku z powyższym rząd Hong
Kongu, Chiny, ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Hong
Kong, Chiny, niniejszym wyznacza wszystkie postanowienia artykułów od 1 do
12 porozumienia (załączonego do wyżej wymienionej decyzji
ministerialnej) jako zaliczające się do kategorii A; zostaną one
wdrożone z chwilą wejścia w życie porozumienia. 
Indonezja 
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Republiki Indonezji ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że
Indonezja niniejszym wyznacza następujące postanowienia porozumienia
zaliczające się do kategorii A, które zostaną wdrożone z
chwilą wejścia w życie porozumienia:
 Art. 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Art. 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
IZRAEL
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej m.in.
otrzymuje od Członków ich powiadomienia dotyczące zobowiązań
kategorii A wynikające z Porozumienia o ułatwieniach w handlu.
W związku z powyższym Państwo
Izrael ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu, że Państwo Izrael niniejszym wyznacza
wszystkie postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia jako zaliczające
się do kategorii A.
JORDANIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Jordanii ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że wyznacza
wszystkie postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia (załączonego
do wyżej wymienionej decyzji ministerialnej) jako zaliczające
się do kategorii A i przeznaczone do wdrożenia w całości z
chwilą wejścia w życie porozumienia, z wyjątkiem
następujących:
 Artykuł 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Artykuł 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Artykuł 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 Artykuł 3 ust. 1 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Artykuł 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Artykuł 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Artykuł 10 ust. 4 || Pojedynczy punkt kontaktowy 
 Art. 11 ust. 5-10 || Procedury i kontrole związane z tranzytem 
KOREA
Mam zaszczyt odnieść się do
decyzji ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), na
mocy której ustanowiono Komitet Przygotowawczy ds. Ułatwień w Handlu
w ramach Rady Generalnej (zwany dalej „Komitetem Przygotowawczym”), który m.in.
otrzymuje od Członków ich powiadomienia dotyczące
zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia o
ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
Ponadto mam również zaszczyt
poinformować Komitet Przygotowawczy, że rząd Republiki Korei
zdecydował wyznaczyć wszystkie postanowienia zawarte w
artykułach od 1 do 12 porozumienia jako należące do kategorii A.

Kuwejt
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Państwa Kuwejt ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu, że Państwo Kuwejt jako
należące do kategorii A wyznacza niniejszym postanowienia załącznika
I, z wyjątkiem niżej wymienionych:
 Artykuł 3 ust. 1 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Artykuł 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Artykuł 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Artykuł 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 8 || Współpraca służb granicznych 
 Artykuł 10 ust. 4 || Pojedynczy punkt kontaktowy 
 Art. 11 ust. 11-15 || Gwarancje tranzytowe 
 Artykuł 12 || Współpraca celna 
REPUBLIKA
KIRGISKA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym, w imieniu
ministerstwa gospodarki Republiki Kirgiskiej, mamy przyjemność
powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Republika Kirgiska wyznacza
następujące postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia
(załączonego do wyżej wymienionej decyzji ministerialnej) jako
zaliczające się do kategorii A, które zostaną wdrożone z
chwilą wejścia w życie porozumienia:
 Artykuł 4 || Wszystkie postanowienia (Procedury odwoławcze lub rewizyjne) 
 Artykuł 5 || Ustęp 2 (Zatrzymanie) 
 Artykuł 9 || (Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną) 
 Artykuł 10 || Ustęp 5 (Inspekcja przedwysyłkowa) 
 Artykuł 11 || Ustępy 1 do 4 (Należności, środki regulujące lub formalności związane z tranzytem oraz niedyskryminacja) 
MAKAU CHINY
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36), Komitet Przygotowawczy ds. Ułatwień
w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej „Komitetem
Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków dotyczące
zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia o ułatwieniach
w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Makau, Chiny ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Makau,
Chiny niniejszym wyznacza wszystkie postanowienia artykułów od 1 do 12
porozumienia zaliczające się do kategorii A, które zostaną
wdrożone z chwilą wejścia w życie porozumienia, z
wyjątkiem następujących:
 Art. 7: || Ustęp 4 - Zarządzanie ryzykiem; 
 Art. 7: || Ustęp 5 - Audyt po odprawie celnej; 
 Art. 9:  || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną; 
 Art. 10: || Ustęp 4 - Pojedynczy punkt kontaktowy. 
MALEZJA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Malezji ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Malezja
jako zobowiązania kategorii A wyznacza wszystkie postanowienia
artykułów od 1 do 12 porozumienia (załączonego do wyżej
wymienionej decyzji ministerialnej), z wyjątkiem niżej wymienionych:
 Artykuł 7 ust. 8 || (Przyspieszone przesyłki); oraz 
 Artykuł 11 ust. 9 || (Wcześniejsze składanie i przetwarzanie dokumentów tranzytowych i danych przed przybyciem towarów). 
Mauritius
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Republiki Mauritiusu ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy,
że Republika Mauritiusu niniejszym wyznacza następujące
postanowienia porozumienia (załączonego do wyżej wymienionej
decyzji ministerialnej) zaliczające się do kategorii A, które zostaną
wdrożone z chwilą wejścia w życie porozumienia:
 Artykuł 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Artykuł 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Artykuł 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 Artykuł 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Artykuł 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Artykuł 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Artykuł 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Artykuł 5 ust. 1 || Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Artykuł 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Artykuł 7 ust. 2 || Płatność elektroniczna 
 Artykuł 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Artykuł 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Artykuł 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Artykuł 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Artykuł 10 pkt 9.1 || Odprawa czasowa towarów 
 Artykuł 11 || Swoboda tranzytu 
 Artykuł 23 ust. 2 || Krajowy Komitet ds. Ułatwień w Handlu 
MEKSYK
Na mocy decyzji
ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet
Przygotowawczy ds. Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady
Generalnej (zwany dalej „Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje
powiadomienia Członków dotyczące zobowiązań kategorii A
wynikające z Porozumienia o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego
„porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Meksyku ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że wyznacza
wszystkie postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia (załączonego
do wyżej wymienionej decyzji ministerialnej) jako zaliczające
się do kategorii A i przeznaczone do wdrożenia w całości z
chwilą wejścia w życie porozumienia.
MOŁDAWIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków dotyczące
zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia o
ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Republiki Mołdawii ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy,
że Republika Mołdawii niniejszym wyznacza następujące
postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia (załączonego do
wyżej wymienionej decyzji ministerialnej) jako zaliczające się
do kategorii A, które zostaną wdrożone z chwilą wejścia w
życie porozumienia:
 Artykuł 1 || Ustępy 1 i 4 (Publikowanie, notyfikacja) 
 Artykuł 3 || (INTERPRETACJA ZDARZEŃ PRZYSZŁYCH) 
 Artykuł 4 || (PROCEDURY ODWOŁAWCZE LUB REWIZYJNE) 
 Artykuł 5 || Ustęp 2 (Zatrzymanie) 
 Artykuł 6 || Ustęp 2 (Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem) 
 Artykuł 7 || Ustępy 2, 4 i 5 (Płatność elektroniczna, zarządzanie ryzykiem, audyt po odprawie celnej) 
 Artykuł 8 || (WSPÓŁPRACA SŁUŻB GRANICZNYCH) 
 Artykuł 9 || (PRZEMIESZCZANIE TOWARÓW PRZEZNACZONYCH DO PRZYWOZU POD KONTROLĄ CELNĄ) 
 Artykuł 10 || Ustęp 3 i od 5 do 9 (Stosowanie norm międzynarodowych, inspekcja przedwysyłkowa, korzystanie z usług agentów celnych, wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji, towary odrzucone, odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne) 
 Artykuł 12 || Wszystkie postanowienia 
MONGOLIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Mongolii ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Mongolia
niniejszym wyznacza następujące postanowienia zawarte w sekcji I
porozumienia (załączonego do wyżej wymienionej decyzji
ministerialnej) jako zaliczające się do kategorii A, które
zostaną wdrożone z chwilą wejścia w życie
porozumienia:
 Art. 1 ust. 4 || Notyfikacje 
 Art. 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Art. 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Art. 5 ust. 2      || Zatrzymanie 
 Art. 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Art. 11 || Swoboda tranzytu 
Czarnogóra
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Czarnogóry ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że
Czarnogóra niniejszym wyznacza następujące postanowienia zawarte w
sekcji I porozumienia zaliczające się do kategorii A, które
zostaną wdrożone z chwilą wejścia w życie
porozumienia:
 Art. 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Art. 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Art. 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Art. 3 ust. 1 || Wcześniejsze interpretacje 
 Art. 4   || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Art. 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Art. 5 ust. 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 Art. 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Art. 7 ust. 2 || Płatność elektroniczna 
 Art. 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Art. 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Art. 8 || Współpraca służb granicznych 
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Art. 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Art. 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Art. 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
 Art. 11 ust. 1-3            || Należności, środki regulujące lub formalności związane z tranzytem 
 Art. 11 ust. 4 || Zwiększona niedyskryminacja w odniesieniu do tranzytu 
 Art. 11 ust. 11-15 || Gwarancje tranzytowe 
 Art. 11 ust. 16-17 || Współpraca i koordynacja w ramach tranzytu 
 Art. 12 || Współpraca celna 
KRÓLESTWO MAROKA 
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu.
W związku z powyższym Królestwo
Maroka ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że wyznacza
wszystkie następujące postanowienia jako należące do
kategorii A.
 Art. 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Art. 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Art. 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 Art. 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 Art. 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Art. 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Art. 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Art. 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Art. 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Art. 5 ust. 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 Art. 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Art. 7 ust. 2 || Płatność elektroniczna 
 Art. 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Art. 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Art. 7 ust. 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
 Art. 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Art. 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Art. 8 || Współpraca służb granicznych 
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Art. 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Art. 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Art. 11 || Swoboda tranzytu 
 Art. 12 || Współpraca celna 
 Art. 13 ust. 2 || Krajowy Komitet ds. Ułatwień w Handlu 
NIKARAGUA
Na mocy decyzji
ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy
ds. Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany
dalej „Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Nikaragui ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy o postanowieniach
wyznaczonych w kategorii A, odpowiadających sekcji I porozumienia.
 Art. 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Art. 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 Art. 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Art. 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Art. 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Art. 4 ust. 1 || Prawo do odwołania lub rewizji 
 Art. 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Art. 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Art. 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Art. 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Art. 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Art. 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Art. 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Art. 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Art. 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Art. 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Art. 11 || Swoboda tranzytu 
 Art. 12 ust. 1 || Środki promujące przestrzeganie przepisów i współpracę 
 Art. 12 ust. 2 || Wymiana informacji 
 Art. 12 ust. 3 || Weryfikacja 
 Art. 12 ust. 4 || Wniosek 
 Art. 12 ust. 5 || Ochrona i poufność 
 Art. 12 ust. 6 || Udzielanie informacji 
 Art. 12 ust. 7 || Odroczenie lub odmowne rozpatrzenie wniosku 
 Art. 12 ust. 8 || Wzajemność 
 Art. 12 ust. 9 || Obciążenia administracyjne 
 Art. 12 ust. 10 || Ograniczenia 
 Art. 12 ust. 11 || Bezprawne użycie lub ujawnienie 
 Art. 12 ust. 12 || Porozumienia dwustronne i regionalne 
 Art. 13 ust. 2 || Krajowy Komitet ds. Ułatwień w Handlu 
NIGERIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Federalnej Republiki Nigerii ma zaszczyt powiadomić Komitet
Przygotowawczy, że Nigeria niniejszym wyznacza następujące
postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia zaliczające się do
kategorii A, które zostaną wdrożone z chwilą wejścia w
życie porozumienia:
 Art. 6 ust. 3: || Warunki dotyczące kar; 
 Art. 7 ust. 1: || Formalności poprzedzające przybycie towarów; 
 Art. 7 ust. 3: || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności; 
 Art. 9:  || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną; 
 Art. 10 ust. 7: || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji; 
 Art. 10 ust. 9: || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne; 
 Art. 11 ust. 3: || Dobrowolne ograniczenia; 
 Art. 11 ust. 4: || Niedyskryminacja; 
 Art. 11 ust. 6: || Wymogi dotyczące dokumentacji; 
 Art. 11 ust. 8: || Niestosowanie barier technicznych w handlu; 
 Art. 11 ust. 9: || Wcześniejsze składanie i przetwarzanie dokumentów tranzytowych; 
 Art. 11 ust. 10: || Bezzwłoczne zakończenie procedury tranzytowej; oraz 
 Art. 11 ust. 11: || Gwarancje tranzytowe. 
OMAN
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Sułtanatu Omanu ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy,
że Oman niniejszym wyznacza następujące postanowienia
porozumienia zaliczające się do kategorii A, które zostaną
wdrożone z chwilą wejścia w życie porozumienia:
 Artykuł 1: || Publikowanie: 
 1.1 || Informacje dostępne w internecie 
 1.4 || Notyfikacja 
 Artykuł 2: || Możliwość zgłaszania uwag, informacje przed wejściem w życie i konsultacje: 
 2.2 || Konsultacje 
 Artykuł 4: || Procedury odwoławcze lub rewizyjne: 
 4.1       || Prawo do odwołania lub rewizji 
 Artykuł 5: || Inne środki służące zapewnieniu większej bezstronności, niedyskryminacji i przejrzystości: 
 5.1 || Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji 
 5.2 || Zatrzymanie 
 5.3 || Procedury przeprowadzania badań 
 Artykuł 6: || Warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem: 
 6.1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 6.2 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 7: || Zwolnienie i odprawa towarów: 
 7.3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Artykuł 9: || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10: || Formalności związane z przywozem, wywozem i tranzytem: 
 10.3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 10.5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 10.6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 10.7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 10.8 || Towary odrzucone 
 10.9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Artykuł 11: || Swoboda tranzytu: 
 11.1.3 || Należności, środki regulujące lub formalności związane z tranzytem 
 11 ust. 4 || Zwiększona niedyskryminacja w odniesieniu do tranzytu 
 11.11.1 || Gwarancje tranzytowe 
 Artykuł 13: || Rozwiązania instytucjonalne: 
 13.2 || Krajowy Komitet ds. Ułatwień w Handlu 
PANAMA 
Na mocy art. 2 i 3 decyzji ministerialnej z
dnia 7 grudnia 2013 r. WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i zgodnie z sekcją II art.
15 Porozumienia o ułatwieniach w handlu („porozumienie”), Panama
niniejszym powiadamia, że następujące postanowienia sekcji I
porozumienia zostały wyznaczone jako zaliczające się do
kategorii A i przeznaczone do wdrożenia w całości z chwilą
wejścia w życie porozumienia:
 Artykuł 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 Artykuł 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Artykuł 5 ust. 1 || Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Artykuł 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Artykuł 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Artykuł 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Artykuł 7 ust. 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Artykuł 7 ust. 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
 Artykuł 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Artykuł 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Artykuł 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Artykuł 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Artykuł 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 Artykuł 10 ust. 9          || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Artykuł 11 || Swoboda tranzytu 
 Artykuł 12 ust. 1 || Środki promujące przestrzeganie przepisów i współpracę 
 Artykuł 12 ust. 2 || Wymiana informacji 
 Artykuł 12 ust. 3 || Weryfikacja 
 Artykuł 12 ust. 4 || Wniosek 
 Artykuł 12 ust. 5 || Ochrona i poufność 
 Artykuł 12 ust. 6 || Udzielanie informacji 
 Artykuł 12 ust. 7 || Odroczenie lub odmowne rozpatrzenie wniosku 
 Artykuł 12 ust. 8 || Wzajemność 
 Artykuł 12 ust. 9 || Obciążenia administracyjne 
 Artykuł 12 ust. 10 || Ograniczenia 
 Artykuł 12 ust. 11 || Bezprawne użycie lub ujawnienie 
 Artykuł 12 ust. 12 || Porozumienia dwustronne i regionalne 
PARAGWAJ
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15 Porozumienia
o ułatwieniach w handlu, Republika Paragwaju niniejszym notyfikuje
zobowiązania kategorii A, zgodnie z poniższymi postanowieniami:
 Nr artykułu / Ustępy* || Opis 
 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 5.2 || Zatrzymanie 
 7.2 || Płatność elektroniczna 
 7.4 || Zarządzanie ryzykiem 
 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 10.2 || Akceptacja kopii 
 10.3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 10.4 || Pojedynczy punkt kontaktowy 
 10.5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 10.6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 10.8 || Towary odrzucone 
 10.9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 11 || Swoboda tranzytu 
 12 || Współpraca celna 
* W przypadku, gdy pojawia się
odniesienie do poszczególnych ustępów, zobowiązanie podjęte
przez Republikę Paragwaju jest ograniczone do treści tych
poszczególnych ustępów i nie obejmuje artykułu jako
całości.
PERU 
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15 Porozumienia
o ułatwieniach w handlu („porozumienie”), Peru niniejszym powiadamia,
że wszystkie postanowienia sekcji I porozumienia zostały wyznaczone
jako zaliczające się do kategorii A i przeznaczone do wdrożenia
w całości z chwilą wejścia w życie porozumienia, z
wyjątkiem następujących:
 - Artykuł 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 - Artykuł 5 ust. 1 || Powiadomienia o zaostrzeniu kontroli lub inspekcji 
 - Artykuł 5 ust. 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 - Artykuł 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 - Artykuł 8 || Współpraca służb granicznych 
 - Artykuł 10 ust. 4 || Pojedynczy punkt kontaktowy 
 - Artykuł 12 || Współpraca celna 
Filipiny 
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Filipin ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że wyznacza
następujące postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia
(załączonego do wyżej wymienionej decyzji ministerialnej) jako
zaliczające się do kategorii A:
 Artykuł 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Artykuł 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Artykuł 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 Artykuł 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 Artykuł 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Artykuł 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych 
 Artykuł 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 Artykuł 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 Artykuł 5 ust. 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 Artykuł 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności za odprawę celną z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Artykuł 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 Artykuł 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Artykuł 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Artykuł 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Artykuł 7 ust. 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
 Artykuł 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Artykuł 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Artykuł 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Artykuł 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Artykuł 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Artykuł 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Artykuł 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Artykuł 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Artykuł 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
 Artykuł 11 || Swoboda tranzytu 
 Artykuł 12 || Współpraca celna 
Katar
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienie Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Państwa Katar ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu, że Państwo Katar jako zobowiązania
kategorii A wyznacza niniejszym wszystkie postanowienia sekcji I porozumienia,
z wyjątkiem niżej wymienionych:
 - 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
KRÓLESTWO ARABII SAUDYJSKIEJ
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Królestwa Arabii Saudyjskiej ma zaszczyt powiadomić Komitet
Przygotowawczy, że wyznacza wszystkie postanowienia zawarte w sekcji I
porozumienia (załączonego do wyżej wymienionej decyzji
ministerialnej) jako zaliczające się do kategorii A i przeznaczone do
wdrożenia w całości z chwilą wejścia w życie
porozumienia, z wyjątkiem następujących:
 - Artykuł 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 - Artykuł 10 ust. 4 || Pojedynczy punkt kontaktowy 
SENEGAL
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7 grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36)
w sprawie Porozumienia o ułatwieniach w handlu, Senegal niniejszym
notyfikuje swoje zobowiązania kategorii A, zgodnie z poniższymi
postanowieniami:
   || ARTYKUŁ/USTĘP || WYSZCZEGÓLNIENIE 
 1 || Art. 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 2 || Art. 2 ust. 2 || Konsultacje   
 3 || 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne   
 4 || Art. 5 ust. 2 || Zatrzymanie   
 5 || Art. 5 ust. 3 || Procedury testowe   
 6 || Art. 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów   
 7 || Art. 7 ust. 2 || Płatność elektroniczna   
 8 || Art. 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 9 || Art. 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem   
 10 || Art. 7 ust. 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
 11 || 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 12 || Art. 10 ust. 2 || Akceptacja kopii   
 13 || Art. 10 ust. 3 || Stosowanie norm międzynarodowych   
 14 || Art. 10 ust. 4 || Pojedynczy punkt kontaktowy   
 15 || Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych   
 16 || Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 17 || Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone   
 18 || Art. 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 19 || 12 || Współpraca celna   
SINGAPUR
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Republiki Singapuru ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że
Republika Singapuru niniejszym wyznacza wszystkie postanowienia artykułów
od 1 do 12 porozumienia (załączonego do wyżej wymienionej
decyzji ministerialnej) jako zaliczające się do kategorii A;
zostaną one wdrożone z chwilą wejścia w życie
porozumienia.
SRI LANKA 
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z
powyższym rząd Demokratyczno-Socjalistycznej Republiki Sri Lanki ma
zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Sri Lanka niniejszym
wyznacza następujące postanowienia porozumienia
(załączonego do wyżej wymienionej decyzji ministerialnej)
zaliczające się do kategorii A, które zostaną wdrożone z
chwilą wejścia w życie porozumienia:
 Postanowienia || Tytuł 
 4.1 || Prawo do odwołania lub rewizji 
 5.2 || Zatrzymanie 
 6.3 || Warunki dotyczące kar 
 7.2 || Płatność elektroniczna 
 7.8 || Przyspieszone przesyłki 
 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 10.6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 10.7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 10.8 || Towary odrzucone 
 10.9 || Odprawa czasowa towarów oraz uszlachetnianie czynne i bierne 
 11 || Swoboda tranzytu 
WYDZIELONY OBSZAR CELNY TAJWANU, PENGHU,
KINMEN I MATSU
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym wydzielony
obszar celny Tajwanu, Penghu, Kinmen i Matsu ma zaszczyt powiadomić
Komitet Przygotowawczy, że wyznacza wszystkie postanowienia artykułów
od 1 do 12 porozumienia (załączonego do wyżej wymienionej
decyzji ministerialnej) jako zaliczające się do kategorii A i
przeznaczone do wdrożenia w całości z chwilą wejścia w
życie porozumienia.
TADŻYKISTAN 
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej jest
uprawniony m.in. do otrzymywania powiadomień Członków
dotyczących zobowiązań kategorii A wynikających z
Porozumienia o ułatwieniach w handlu.
W związku z powyższym rząd
Tadżykistanu ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że
wyznacza następujące postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia
(załączonego do wyżej wymienionej decyzji ministerialnej) jako
zaliczające się do kategorii A i przeznaczone do wdrożenia w całości
z chwilą wejścia w życie porozumienia:
 Artykuł 1 ||   
 Ustęp 1 || Publikowanie 
 Ustęp 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Artykuł 4 || Wszystkie postanowienia 
 Artykuł 5 ||   
 Ustęp 2 || Zatrzymanie 
 Ustęp 3 || Procedury przeprowadzania badań 
 Artykuł 6 || Wszystkie postanowienia 
 Artykuł 7 ||   
 Ustęp 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Ustęp 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 Ustęp 4 || Zarządzanie ryzykiem 
 Ustęp 5 || Audyt po odprawie celnej 
 Ustęp 6 || Ustalanie i publikowanie średniego czasu trwania procedury zwolnienia towarów 
 Ustęp 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Ustęp 9 || Łatwo psujące się towary 
 Artykuł 8 || Pozycja 1 
 Artykuł 9 || Wszystkie postanowienia 
 Artykuł 10 ||   
 Ustęp 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Ustęp 2 || Akceptacja kopii 
 Ustęp 3 || Stosowanie norm międzynarodowych 
 Ustęp 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 Ustęp 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Ustęp 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Ustęp 8 || Towary odrzucone 
 Ustęp 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Artykuł 11 || Wszystkie postanowienia 
TAJLANDIA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje od Członków ich powiadomienia
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym królewski
rząd Tajlandii ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że
Tajlandia niniejszym wyznacza wszystkie postanowienia zawarte w sekcji I
porozumienia zaliczające się do kategorii A, które zostaną
wdrożone z chwilą wejścia w życie porozumienia, z
wyjątkiem następujących:
 Artykuł 3 || Interpretacja zdarzeń przyszłych: ust. 5 i 6 
 Artykuł 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne: ust. 4 
 Artykuł 5 || Inne środki: ust. 1 Powiadomienia i ust. 3 Procedury przeprowadzania badań 
 Artykuł 6 || Warunki dotyczące opłat i należności: pkt 3.4 i 3.7 Warunki dotyczące kar 
 Artykuł 7 || Zwolnienie i odprawa towarów: pkt 1.1 Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Artykuł 10 || Formalności: ust. 8 Towary odrzucone i ust. 9 Odprawa czasowa 
 Artykuł 11 || Swoboda tranzytu: ust. 1, 8 i 9 
 Artykuł 12 || Współpraca celna: ust. 2 Wymiana informacji, pkt 5.1 lit. c) - f) i pkt 6.1 Udzielanie informacji 
TUNEZJA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) i zgodnie z sekcją II art. 15
Porozumienia o ułatwieniach w handlu, rząd Republiki Tunezyjskiej
niniejszym notyfikuje następujące postanowienia tego porozumienia
jako zaklasyfikowane do kategorii A:
 Numer artykułu lub ustępu*   || Opis   
 1 ust. 1 || Publikowanie 
 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 4 || Procedury odwoławcze lub rewizyjne 
 5 ust. 2 || Zatrzymanie 
 6 ust. 3 || Warunki dotyczące kar 
 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 7 ust. 3 || Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat i należności 
 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 10 ust. 5 || Inspekcja przedwysyłkowa 
 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 10 ust. 8 || Towary odrzucone 
 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 11 z wyjątkiem 11 ust. 5 || Swoboda tranzytu, z wyjątkiem udostępniania oddzielnej infrastruktury do celów ruchu tranzytowego. 
 12 || Współpraca celna 
 23 ust. 2 || Krajowy Komitet ds. Ułatwień w Handlu 
* W przypadku
gdy wymieniony jest konkretny ustęp w artykule, zobowiązanie Tunezji
jest ograniczone do treści tego konkretnego ustępu i nie dotyczy
innych postanowień artykułu.
TURCJA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds. Ułatwień
w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej „Komitetem
Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków dotyczące
zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia o
ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Turcji ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że wyznacza
wszystkie postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia (załączonego
do wyżej wymienionej decyzji ministerialnej) jako zaliczające
się do kategorii A i przeznaczone do wdrożenia w całości z
chwilą wejścia w życie porozumienia, z wyjątkiem
następujących:
 Artykuł 7 ust. 9 || „Łatwo psujące się towary” 
UKRAINA
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Ukrainy ma zaszczyt powiadomić Komitet Przygotowawczy, że Ukraina
niniejszym wyznacza następujące postanowienia zawarte w sekcji I
porozumienia zaliczające się do kategorii A, które zostaną wdrożone
z chwilą wejścia w życie porozumienia:
 Art. 1 ust. 1 || Publikowanie 
 Art. 1 ust. 2 || Informacje dostępne w internecie 
 Art. 7 ust. 1 || Formalności poprzedzające przybycie towarów 
 Art. 7 ust. 4 || Zarządzanie ryzykiem (z wyjątkiem art. 7 pkt 4.1, art. 7 pkt 4.2, art. 7 pkt 4.3) 
 Art. 7 ust. 7 || Środki ułatwiające handel dla upoważnionych przedsiębiorców 
 Art. 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Art. 7 ust. 9 || Łatwo psujące się towary (z wyjątkiem art. 7 pkt 9.1, art. 7 pkt 9.2) 
 Art. 8 || Współpraca służb granicznych                                    
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 ust. 8 || Towary odrzucone (z wyjątkiem art. 10 pkt 8.2) 
 Art. 10 ust. 9 || Odprawa czasowa towarów / uszlachetnianie czynne i bierne 
 Art. 11 || Swoboda tranzytu (z wyjątkiem art. 11 ust. 3, art. 11 ust. 4, art. 11 ust. 5, art. 11 ust. 6, art. 11 ust. 7, art. 11 ust. 8, art. 11 ust. 10) 
URUGWAJ
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36) i zgodnie z sekcją II art. 15 Porozumienia
o ułatwieniach w handlu („porozumienie”), Wschodnia Republika Urugwaju
wyznacza wszystkie postanowienia sekcji I porozumienia jako zaliczające
się do kategorii A od chwili jego wejścia w życie, z
wyjątkiem art. 7.3, „Uniezależnienie procedury zwolnienia towarów od
ustalenia ostatecznych kwot należności celnych, podatków, opłat
i należności”, który zostaje wyznaczony jako zobowiązanie
kategorii B.
WIETNAM
Na mocy decyzji ministerialnej z dnia 7
grudnia 2013 r. (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Komitet Przygotowawczy ds.
Ułatwień w Handlu ustanowiony w ramach Rady Generalnej (zwany dalej
„Komitetem Przygotowawczym”) m.in. otrzymuje powiadomienia Członków
dotyczące zobowiązań kategorii A wynikające z Porozumienia
o ułatwieniach w handlu (dalej zwanego „porozumieniem”).
W związku z powyższym rząd
Socjalistycznej Republiki Wietnamu ma zaszczyt powiadomić Komitet
Przygotowawczy, że Wietnam niniejszym wyznacza następujące
postanowienia zawarte w sekcji I porozumienia zaliczające się do
kategorii A, które zostaną wdrożone z chwilą wejścia w życie
porozumienia:
 Art. 1 ust. 3 || Punkty informacyjne 
 Art. 1 ust. 4 || Notyfikacja 
 Art. 2 ust. 1 || Możliwość zgłaszania uwag i informacje przed wejściem w życie 
 Art. 2 ust. 2 || Konsultacje 
 Art. 4 ust. 1 || Prawo do odwołania lub rewizji 
 Art. 6 ust. 1 || Ogólne warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 6 ust. 2 || Szczegółowe warunki dotyczące opłat i należności z tytułu przywozu i wywozu lub w związku z przywozem i wywozem 
 Art. 7 ust. 8 || Przyspieszone przesyłki 
 Art. 9 || Przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu pod kontrolą celną 
 Art. 10 ust. 1 || Formalności i wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 10 ust. 2 || Akceptacja kopii 
 Art. 10 ust. 6 || Korzystanie z usług agentów celnych 
 Art. 10 ust. 7 || Wspólne procedury graniczne i jednolite wymogi dotyczące dokumentacji 
 Art. 11 ust. 1-3 || Należności, środki regulujące lub formalności związane z tranzytem 
 Art. 11 ust. 4 || Zwiększona niedyskryminacja w odniesieniu do tranzytu