CELEX: 62004CC0293
Language: fi
Date: 2005-09-08
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Kokott 8 päivänä syyskuuta 2005. # Beemsterboer Coldstore Services BV vastaan Inspecteur der Belastingdienst - Douanedistrict Arnhem. # Ennakkoratkaisupyyntö: Gerechtshof te Amsterdam - Alankomaat. # Tuonti- tai vientitullien kantaminen jälkitullauksin - Asetuksen (ETY) N:o 2913/92 220 artiklan 2 kohdan b alakohta - Ajallinen soveltamisala - Hallinnollisen yhteistyön järjestelmä, johon kolmannen maan viranomaiset osallistuvat - Käsite "virheellinen todistus" - Todistustaakka. # Asia C-293/04.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      JULIANE KOKOTT
      8 päivänä syyskuuta 2005 1(1)
      
      Asia C-293/04
      Beemsterboer Coldstore Services BV
      (Gerechtshof te Amsterdamin (Alankomaat) esittämä ennakkoratkaisupyyntö)
      Yhteisön tullikoodeksi – Maksettavien tullien kirjaaminen tilille jälkikäteen – Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon soveltaminen takautuvasti – EUR.1-tavaratodistus – Kolmansista maista tuotavien tavaroiden etuuskohtelu vapaakauppasopimuksen nojalla – Alkuperältään vahvistamattoman voin tuonti – Todistustaakka, kun tarvittavia asiakirjoja ei ole säilytettyI       Johdanto
      1.     Käsiteltävänä oleva ennakkoratkaisumenettely koskee tullioikeuden kysymyksiä, jotka liittyvät vuonna 1997 tapahtuneeseen alkuperältään
         vahvistamattoman voin tuontiin yhteisön tullialueelle. Pääasiassa on kyse siitä, voidaanko soveltaa takautuvasti yhteisön tullikoodeksin(2) 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uutta sanamuotoa, jota käytetään ,(3) ja siitä, miten tätä säännöstä on tulkittava.(4) Säännöksessä määritetään yksityiskohtaisesti, missä oloissa vilpittömässä mielessä toimivat tullivelan maksamisesta vastuussa
         olevat velalliset voivat välttyä lain mukaisten tuontitullien jälkikannosta, kun tulliviranomaisille on sattunut kolmannesta
         maasta tuodun tavaran etuuskohteluun oikeuttavaa asemaa koskeva erehdys.
      
      II     Asiaa koskeva lainsäädäntö
      A       Yhteisön tullikoodeksi
      2.     Käsiteltävänä olevaa asiaa koskevat yhteisön oikeuden säännöt muodostuvat tullikoodeksin säännöksistä, jotka koskevat tullien
         määrän kirjaamista kirjoihin ja antamista tiedoksi velalliselle (tullikoodeksin 217 artikla ja sitä seuraavat artiklat).
      
      3.     Tullikoodeksin 220 artiklassa säädettiin sen alkuperäisessä, 1.1.1994 alkaen voimassa olleessa muodossa muun muassa seuraavaa:
      ”1.      Jos tullivelasta johtuvaa tullien määrää ei ole kirjattu tileihin 218 ja 219 artiklan mukaisesti, tai jos se on kirjattu tileihin
         lain mukaan kannettavaa määrää pienempänä, kannettava tai kannettavaksi jäävä tullien määrä on kirjattava tileihin kahden
         päivän kuluessa siitä päivästä, jona tulliviranomaiset ovat todenneet tilanteen ja voivat laskea lain mukaan kannettavan tullien
         määrän sekä osoittaa velallisen (jälkikäteen tapahtuva tileihin kirjaaminen). Tätä määräaikaa voidaan pidentää 219 artiklan
         mukaisesti.
      
      2.      Lukuun ottamatta 217 artiklan 1 kohdan toisessa ja kolmannessa alakohdassa tarkoitettuja tapauksia tileihin kirjaaminen ei
         tapahdu jälkikäteen, jos:
      
      – – 
      b)      lain mukaan kannettavien tullien määrät ovat jääneet kirjaamatta tileihin tulliviranomaisten erehdyksen vuoksi, jota osaltaan
         vilpittömässä mielessä toiminut ja kaikkia voimassa olevia tulli-ilmoitusta koskevia säännöksiä noudattanut velan maksamisesta
         vastuussa ollut ei ole voinut kohtuudella havaita, – – .”
      
      4.     Asetuksessa , joka tuli voimaan 19.12.2000, 220 artiklan 2 kohdan b alakohta sai seuraavan muodon (jäljempänä myös tullikoodeksin 220
         artiklan 2 kohdan b alakohdan uusi sanamuoto):(5)
      
      ”Lukuun ottamatta 217 artiklan 1 kohdan toisessa ja kolmannessa alakohdassa tarkoitettuja tapauksia tileihin kirjaaminen ei
         tapahdu jälkikäteen, jos: 
      
       – – 
      b)      lain mukaan kannettavien tullien määrät ovat jääneet kirjaamatta tileihin tulliviranomaisen erehdyksen vuoksi, jota osaltaan
         vilpittömässä mielessä toiminut ja kaikkia voimassa olevia tulli-ilmoitusta koskevia säännöksiä noudattanut velan maksamisesta
         vastuussa oleva henkilö ei ole voinut kohtuudella havaita.
      
      Jos tavaroiden tullietuuskohteluun oikeuttavan aseman määrityksessä noudatetaan hallinnollisen yhteistyön järjestelmää, johon
         kolmannen maan viranomaiset osallistuvat, näiden viranomaisten toimesta tapahtuvaa virheelliseksi osoittautuvan todistuksen
         antamista pidetään erehdyksenä, jota ei ole edellisessä alakohdassa tarkoitetulla tavalla voitu kohtuudella havaita.
      
      Virheellisen todistuksen antamista ei kuitenkaan pidetä erehdyksenä, jos todistus perustuu viejän antamaan virheelliseen selvitykseen
         tosiasioista, paitsi erityisesti silloin, kun on ilmeistä, että todistuksen antaneet viranomaiset tiesivät tai niiden olisi
         pitänyt tietää, että tavarat eivät olleet oikeutettuja etuuskohteluun.
      
      Velan maksamisesta vastuussa olevan henkilön vilpittömään mieleen voidaan vedota, jos hän pystyy osoittamaan toimineensa kyseisten
         kaupallisten toimien aikana asianmukaista huolellisuutta noudattaen varmistaakseen, että kaikki etuuskohtelun edellytykset
         ovat täyttyneet.
      
      Velan maksamisesta vastuussa oleva henkilö ei voi kuitenkaan vedota vilpittömään mieleen, jos komissio on julkaissut Euroopan
         yhteisöjen virallisessa lehdessä ilmoituksen, jossa todetaan, että on perusteltua aihetta epäillä, ettei edunsaajamaa sovella
         etuuskohtelujärjestelmää moitteettomasti. ”
      
      B       Euroopan yhteisöjen ja Viron tasavallan välinen vapaakauppasopimus
      5.     Brysselissä 18.7.1994 allekirjoitettuun Euroopan yhteisöjen ja Viron tasavallan väliseen vapaakauppasopimukseen(6) on liitetty käsitteen ”alkuperätuotteet” määrittelyä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskeva pöytäkirja N:o 3, joka
         uudistettiin 1.4.1997 alkaen(7) (jäljempänä pöytäkirja N:o 3).
      
      6.     Jotta Viron alkuperätuotteet saisivat yhteisöön tuotaessa vapaakauppasopimuksen mukaiset edut, on tavallisesti esitettävä
         liitteessä III olevan mallin mukainen pöytäkirjan N:o 3 16 artiklassa tarkoitettu EUR.1-tavaratodistus.
      
      7.     Pöytäkirjan N:o 3 17 artikla, jonka otsikkona on ”EUR.1-tavaratodistuksen tavanomainen antamismenettely”, sisältää seuraavan
         3 kohdan:
      
      ”EUR.1-tavaratodistusta hakevan viejän on oltava valmis milloin tahansa sen viejämaan tulliviranomaisten pyynnöstä, jossa
         EUR.1-tavaratodistus annetaan, esittämään kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan tuotteiden alkuperäasema sekä
         tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttyminen.”
      
      8.     Saman pöytäkirjan 28 artiklan 1 ja 3 kohdassa määrätään seuraavaa:
      ”1.      Viejän, joka hakee EUR.1-tavaratodistusta, on säilytettävä 17 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.
      – – 
      3.      Viejämaan tulliviranomaisten, jotka antavat EUR.1-tavaratodistuksen, on säilytettävä – – hakemuslomake vähintään kolme vuotta.”
      9.     Pöytäkirjan 32 artiklan, jonka otsikkona on ”Alkuperäselvityksen tarkastaminen”, 1 ja 3 kohdassa määrätään seuraavaa:
      ”1.      Alkuperäselvityksen jälkitarkastus suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojamaan tulliviranomaisilla on aihetta epäillä tällaisten
         asiakirjojen aitoutta, tuotteiden alkuperäasemaa tai muiden tässä pöytäkirjassa määrättyjen vaatimusten täyttymistä.
      
       – – 
      3.      Tarkastuksen suorittavat viejämaan tulliviranomaiset. Tätä varten niillä on oikeus vaatia todistusaineistoa ja tarkastaa viejän
         tilejä tai tehdä muita tarpeellisiksi katsomiaan tarkastuksia.”
      
      10.   Pöytäkirjan N:o 3 31 artiklan 2 kohdassa määrätään vielä, että yhteisö ja Viro avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojen
         välityksellä tarkastaessaan EUR.1-tavaratodistusten ja kauppalaskuilmoitusten aitoutta sekä näissä asiakirjoissa annettujen
         tietojen oikeellisuutta.
      
      III  Tosiseikat ja pääasia
      11.   Vuonna 1997, siis ennen Viron liittymistä Euroopan unionin jäseneksi, Virosta tuotiin yhteisöön voita muita maita edullisemmalla
         tullitariffilla. Tämän etuuskohtelun perustana oli Euroopan yhteisön ja Viron tasavallan välinen vapaakauppasopimus.
      
      12.   Alankomaalainen yritys Beemsterboer Coldstore Services BV (jäljempänä Beemsterboer), joka harjoittaa tulliasioitsijatoimintaa,
         tullasi voin ja toimitti Alankomaiden toimivaltaisille viranomaisille Hoogwegt International BV:n (jäljempänä Hoogwegt) nimissä
         useita ilmoituksia voin luovuttamisesta vapaaseen vaihdantaan.
      
      13.   Tulli-ilmoituksissa voin alkuperämaaksi ilmoitettiin aina Viro. Todisteeksi voin virolaisesta alkuperästä esitettiin EUR.1-tavaratodistus,
         jonka Viron tulliviranomaiset olivat myöntäneet viejän, virolaisen AS Lacto Ltd -nimisen yrityksen (jäljempänä Lacto), kirjallisesta
         pyynnöstä.
      
      14.   Ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mukaan Hoogwegtin edustajat vierailivat Lactossa useita kertoja ennen liikesuhteen
         aloittamista arvioidakseen yrityksen luotettavuutta. Lisäksi Hoogwegt edellytti Lacton kanssa tekemissään sopimuksissa, että
         voikuljetusten mukana toimitetaan aina asiakirjat, joista käy ilmi voin virolainen alkuperä, että voin liitteenä on oltava
         EUR.1-tavaratodistus ja että voin virolaisen alkuperän on selvästi käytävä ilmi pakkauksista.
      
      15.   Sen jälkeen kun oli saatu vihjeitä EU:n ja Viron välisestä voin karusellikaupasta,(8) yhteisön valtuuskunta teki maaliskuussa 2000 yhteistyössä Viron tulliviranomaisten kanssa tarkastuskäynnin Viroon. Käynnin
         aikana tarkastettiin muun muassa Lacto. Tarkastuksen kohteena oli myös kantajan antamien EUR.1-tavaratodistusten oikeellisuus.
      
      16.   Tämän tarkastuskäynnin aikana Lacto ei kyennyt todistamaan yhteisöön viedyn voin virolaista alkuperää, eikä se etenkään ollut
         säilyttänyt alkuperäisiä asiakirjoja, jotka olisivat vahvistaneet voin alkuperän. Samanaikaisesti kävi ilmi, että Viron tulliviranomaiset
         eivät olleet milloinkaan aiemmin todella tarkastaneet Lactoa, vaan olivat ainoastaan pyytäneet aika ajoin Lactoa toimittamaan
         EUR.1-tavaratodistusten myöntämisen yhteydessä yleiset asiakirjat, esimerkiksi maidonostosopimukset ja vastaavat maksuasiakirjat.
      
      17.   Viron Tallinnan tullitarkastusviranomainen totesi 14.7.2000 tehdyllä päätöksellä kyseiset EUR.1-tavaratodistukset pätemättömiksi
         ja peruutti ne. Lacton valitettua päätöksestä Estonian Customs Board antoi kuitenkin 11.9.2000 päätöksen, jolla se kumosi
         tullitarkastusviranomaisen päätöksen muotosyihin vedoten.(9)
      
      18.   Sen jälkeen Alankomaiden tulliviranomaiset kantoivat Beemsterboerilta yhteensä 1 697 095,50 Alankomaiden guldenin (NLG) (770
         107,36 euron) tullit. Beemsterboer on hakenut muutosta päätökseen tuloksetta ja on nyttemmin nostanut asiasta kanteen Gerechtshof
         te Amsterdamissa (jäljempänä myös ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin tai kansallinen tuomioistuin).
      
      IV     Ennakkoratkaisupyyntö ja asian käsittelyn vaiheet
      19.   Gerechtshof te Amsterdamin tulliasioiden jaosto on keskeyttänyt asian käsittelyn 14.6.2004 tekemällään päätöksellä ja esittää
         yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:
      
      ”1)      Onko tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uutta sanamuotoa mahdollista soveltaa tilanteessa, jossa tullivelka
         on syntynyt ja jälkitullaus tehty ennen kyseisen säännöksen voimaantuloa?
      
      2)      Jos 1. kysymykseen vastataan myöntävästi: onko EUR.1-tavaratodistusta, jota ei siitä syystä, ettei niiden tavaroiden alkuperää,
         joille todistus on myönnetty, pystytä vahvistamaan jälkitarkastuksessa, ole mahdollista todeta tosiasiallisesti virheelliseksi,
         ja tuotteiden tullietuuskohtelu evätään ainoastaan tästä syystä, pidettävä tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan
         uudessa sanamuodossa tarkoitettuna ”virheellisenä todistuksena”, ja ellei näin ole, onko maksuvelvollisella siitä huolimatta
         mahdollisuus vedota menestyksellisesti kyseiseen säännökseen?
      
      3)      Jos 2. kysymykseen vastataan myöntävästi: kenellä on sen todistustaakka siitä, että todistus perustuu viejän ilmoittamiin
         virheellisiin tosiseikkoihin, ja vastaavasti kenen on todistettava, että todistuksen myöntäneet viranomaiset ilmeisestikin
         tiesivät tai niiden olisi pitänyt tietää, että tuotteet eivät täyttäneet tullietuuskohtelun myöntämisen edellytyksiä?
      
      4)      Jos 1. kysymykseen vastataan kieltävästi: onko maksuvelvollisen mahdollista tilanteessa, jossa jälkikäteen ei ole mahdollista
         vahvistaa, että tulliviranomaiset ovat alun perin myöntäneet EUR.1-tavaratodistuksen oikein perustein ja virheettömästi, vedota
         menestyksellisesti tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan alkuun ja b alakohtaan siinä muodossa kuin ne olivat 19.12.2000 saakka?”
      
      20.   Beemsterboer ja Hoogwegt ovat esittäneet yhteiset kirjalliset huomautuksensa. Lisäksi kirjallisia huomautuksia ovat esittäneet
         Alankomaiden hallitus, Italian hallitus ja komissio.
      
      V       Arviointi
      A       Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys: tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon soveltaminen takautuvasti
      21.   Ensimmäisellä ennakkoratkaisukysymyksellään Gerechtshof te Amsterdam haluaa selvittää, voidaanko tullikoodeksin 220 artiklan
         2 kohdan b alakohdan uutta sanamuotoa soveltaa myös tilanteessa, jossa tullivelka on syntynyt ja jälkitullaus on tehty ennen
         kyseisen säännöksen voimaantuloa. Ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin haluaa siis selvittää tullikoodeksin 220
         artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon mahdollisen takautuvan vaikutuksen.
      
      22.   , jolla tullikoodeksiin lisättiin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uusi sanamuoto, joka tuli voimaan 19.12.2000, ei säädetä
         siirtymäsäännöksistä. Sen vuoksi on selvitettävä tulkitsemalla, voidaanko tätä uutta sanamuotoa soveltaa takautuvasti. Vakiintuneen
         oikeuskäytännön mukaan se riippuu pääasiassa siitä, onko säännös menettelysäännös vai aineellisoikeudellinen säännös. Menettelysäännöksiä voidaan yleensä soveltaa kaikkiin niiden voimaan tullessa vireillä oleviin asioihin, kun taas aineellisoikeudelliset säännökset suunnitellaan yleensä niin, että ne eivät koske ennen niiden voimaantuloa tapahtuneita tosiseikkoja.(10)
      
      23.   Tullikoodeksin 217–221 artiklaa edeltävissä säännöksissä eli (11) menettelylliset ja aineellisoikeudelliset ainekset liittyivät erottamattomasti toisiinsa. Yhteisöjen tuomioistuimen mukaan
         ne muodostivat jakamattoman kokonaisuuden, jonka joitakin säännöksiä ei voitu niiden ajallisen vaikutuksen osalta tarkastella
         erikseen.(12) Käsiteltävänä olevan asian yhteydessä voidaan jättää tutkimatta, muodostavatko tullikoodeksin 217–221 artikla tällaisen jakamattoman
         kokonaisuuden vai pitääkö niitä tarkastella erikseen.(13) Tässä yhteydessä olennainen säännös, tullikoodeksin 220 artikla, sisältää nimittäin joka tapauksessa sekä menettelyllisiä
         että aineellisoikeudellisia aineksia.
      
      24.   Säännöksen sanamuoto ja normatiivinen sisältö antavat tosin ensi silmäyksellä aiheen olettaa säännöksen painopisteen olevan
         menettelyllisissä aineksissa; tullikoodeksin 220 artiklassa käsitellään nimittäin tileille kirjaamista ja säädetään määräajasta,
         eikä artiklaan sisälly tullivelan määrää koskevia itsenäisiä säännöksiä, vaan siinä viitataan ”lain mukaan kannettavaan määrään”.
         Jos kuitenkin ajatellaan, että tässä säännöksessä, myös sen uudessa sanamuodossa, pyritään tasapainoon julkisen vallan taloudellisen
         edun ja tullivelan maksamisesta vastuussa olevan velallisen oikeutetun luottamuksen välillä, käy selvästi ilmi, että sillä
         on joka tapauksessa myös aineellisoikeudellinen sisältö: tullikoodeksin 220 artiklan tarkoituksena on lopulta selvittää, onko tullivelan maksamisesta
         vastuussa olevan velallisen maksettava lain mukaan kannettavan tullin määrä (jälkikannossa) vai ei.
      
      25.   Koska kyseessä ei ole pelkkä menettelysäännös, pääasian kaltaiseen tosiseikastoon, jonka mukaan tullivelka on syntynyt ja
         jälkikanto on tapahtunut ennen 19.12.2000, pitäisi lähtökohtaisesti soveltaa tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan
         alkuperäistä sanamuotoa eikä sen uutta sanamuotoa.(14)
      
      26.   Myös sisällöltään aineellisoikeudellisia säännöksiä voidaan vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan kuitenkin poikkeuksellisesti
         tulkita siten, että ne koskevat ennen niiden voimaantuloa tapahtuneita tosiseikkoja, jos ”niiden sanamuodosta, tarkoituksesta
         tai systematiikasta käy selvästi ilmi, että niille on annettava tällainen vaikutus”.(15) Tällöin on ratkaisevaa, että ei rikota oikeusvarmuuden ja luottamuksensuojan periaatteita, joihin aineellisoikeudellisten säännösten takautuvan soveltamisen kielto viime kädessä perustuu.(16) Yhteisön aineellisen oikeuden säännösten takautuva soveltaminen on nimittäin luvallista vain, ”kun tavoiteltava päämäärä
         edellyttää sitä ja kun niiden, joita asia koskee, perusteltua luottamusta kunnioitetaan asianmukaisesti”.(17)
      
      27.   Käsiteltävänä olevassa asiassa kunnioitetaan sekä oikeusvarmuuden periaatetta että luottamuksensuojan periaatetta. Kumpikaan
         periaate ei estä tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon soveltamista takautuvasti.
      
      28.   On syytä muistuttaa siitä, että oikeusvarmuuden periaate on yhteisön oikeuden perusperiaate, joka edellyttää erityisesti lainsäädännön selkeyttä eli sitä, että säännösten on oltava
         selviä ja täsmällisiä, jotta maksuvelvolliset voivat ilman epävarmuutta saada tiedon oikeuksistaan ja velvollisuuksistaan
         ja ryhtyä asianmukaisiin toimenpiteisiin.(18)
      
      29.   Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon pääasiallisena tarkoituksena oli nimenomaan lisätä lainsäädännön
         selkeyttä kodifioimalla ja täsmentämällä tähänastista tullien jälkikantoa koskevaa lainsäädäntöä. Sen tarkoituksena ei ollut,
         kuten komissio osuvasti toteaa, säännöksen muuttaminen vaan ainoastaan kolmansista maista tuotavien tavaroiden etuuskohtelun
         muodostaman erikoistapauksen selkeyttäminen. Yhteisön lainsäätäjä piti tarpeellisena määritellä tarkemmin säännökseen jo sisältyneet
         käsitteet ”tulliviranomaisen erehdys” ja ”velan maksamisesta vastuussa olevan vilpitön mieli”.(19)
      
      30.   Jo  5 artiklan 2 kohdan, tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan edeltäjän, tulkinta tarjosi sisällöllisesti olennaisia
         osia siitä, mitä säännöksen uudistamisen myötä nyt on nimenomaisesti kirjoitettu asetustekstiin. Siihen sisältyi esimerkiksi
         jo se, että virheellisen EUR.1-tavaratodistuksen antamista ei pidetä erehdyksenä, jos todistus perustuu viejän antamaan virheelliseen selvitykseen tosiasioista, paitsi erityisesti silloin,
         kun on ilmeistä, että todistuksen antaneet viranomaiset tiesivät tai niiden olisi pitänyt tietää, että tavarat eivät olleet
         oikeutettuja etuuskohteluun.(20) Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon tarkoituksena ei siis ollut oikeustilan muuttaminen vaan
         lainsäädännön selkeyttäminen ja samalla oikeusvarmuuden lisääminen.
      
      31.   Myös luottamuksensuojan periaate kuuluu yhteisön perusperiaatteisiin. Yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan kaikilla taloudellisilla
         toimijoilla, joille yhteisöjen toimielimen toiminnan vuoksi on syntynyt perusteltuja odotuksia, on mahdollisuus vedota luottamuksensuojan
         periaatteeseen.(21)
      
      32.   Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uudella sanamuodolla ei heikennetä vaan ehkä vahvistetaan kyseisen taloudellisen
         toimijan luottamuksensuojaa kolmansista maista tuotavien tavaroiden etuuskohtelua koskevien tulliviranomaisen erehdysten yhteydessä.
         Säännöksessä nimittäin käsiteltiin jo tähänkin asti tulliviranomaisen erehdykseen liittyvänä sitä, millä edellytyksillä lain
         mukaisia tulleja ei voida luottamuksensuojaan liittyvistä syistä periä vilpittömässä mielessä toimivalta tullivelan maksamisesta
         vastuussa olevalta velalliselta,(22) ja tässä säännöksessä tarkoitettuihin erehdyksiin kuului sen alkuperäisessä sanamuodossa myös virheellisten todistusten antaminen
         kolmansista maista tuotavien tavaroiden etuuskohtelun yhteydessä. Säännöksen uuden sanamuodon tarkoituksena on, kuten jo todettiin,
         ainoastaan kodifioida ja täsmentää tätä erikoistapausta koskevaa tähänastista oikeustilaa.
      
      33.   Koska tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uudella sanamuodolla pääasiallisesti selkeytetään mutta ei muuteta
         olennaisesti tähänastista oikeustilaa, uuden sanamuodon takautuvasta soveltamisesta ei synny vaaraa taloudellisten toimijoiden
         perusteettomasta epätasa-arvoisesta kohtelusta(23) sen mukaan, onko toimivaltainen viranomainen kantanut ennen 19.12.2000 kertyneet lain mukaiset tuontitullit ennen uuden sanamuodon
         voimaantuloa vai sen jälkeen.
      
      34.   Oikeusvarmuuden ja luottamuksensuojan periaatteet ja yhdenvertaisuusperiaate eivät siis ole esteenä tullikoodeksin 220 artiklan
         2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon takautuvalle soveltamiselle.
      
      35.   Tästä syystä päädyn siihen lopputulokseen, että tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uutta sanamuotoa voidaan
         soveltaa myös tullivelkoihin, jotka ovat syntyneet ja joiden jälkitullaus on tehty ennen kyseisen säännöksen voimaantuloa.
      
      B       Toinen ennakkoratkaisukysymys: virheelliseksi todistamattomien EUR.1-tavaratodistusten käsittely
       Toisen kysymyksen ensimmäinen osa: ”virheellisen todistuksen” käsite
      36.   Toisen ennakkoratkaisukysymyksen ensimmäisessä osassa ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin pyytää tietoa tullikoodeksin
         220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uudessa sanamuodossa käytettävän käsitteen ”virheellinen todistus” tulkinnasta. Pääasiallisesti
         se haluaa tietää, onko EUR.1-tavaratodistusta pidettävä aina virheellisenä todistuksena, jos siihen merkittyä alkuperää ei
         ole pystytty vahvistamaan jälkitarkastuksessa.
      
      37.   Tämä toinen kysymys perustuu siihen, että käsiteltävänä olevassa asiassa ei voida kansallisen tuomioistuimen kuvaamien tosiseikkojen
         perusteella todeta yksiselitteisesti, olivatko riidanalaiset EUR.1-tavaratodistukset oikeita vai virheellisiä. Todistusten
         virheellisyydestä ei ole yksiselitteisiä todisteita, mutta toisaalta vientiä harjoittava Lacto ei kykene todistamaan niiden
         oikeellisuuttakaan, koska se ei ole säilyttänyt tarvittavia asiakirjoja.
      
      38.   Vapaakauppasopimukseen liittyvän pöytäkirjan N:o 3 16 artiklan mukaan Virosta yhteisöön tuotavien tuotteiden pöytäkirjan mukainen
         alkuperäasema todistetaan EUR.1-tavaratodistuksella. Tällainen todistus on siis tuotujen tavaroiden alkuperää koskeva todistusasiakirja,(24) ja se esitetään toimivaltaisille viranomaisille tullioikeudellisen etuuskohtelun säilyttämiseksi.
      
      39.   EUR.1-tavaratodistuksessa annetun alkuperäilmoituksen oikeellisuus voidaan tosin – kuten käsiteltävänä olevassa asiassa –
         tarkastaa jälkikäteen, myös yhteisön lähettämän valtuuskunnan toimesta.(25) Yhteisöjen tuomioistuin toteaa tällaisen tarkastuksen seurauksista asiassa Faroe Seafood antamassaan tuomiossa seuraavaa:
      
      ”Kun jälkikäteen toimitettavassa tarkastuksessa ei voida vahvistaa EUR.1-tavaratodistuksessa ilmoitettua tavaran alkuperää,
         on katsottava, että tavaran alkuperä on tuntematon ja että EUR.1-tavaratodistus ja tariffietuus on myönnetty väärin perustein. Sen jäsenvaltion tulliviranomaisten, johon tuonti
         tapahtuu, on tällöin periaatteessa ryhdyttävä tuonnin yhteydessä kantamatta jääneiden tullien kantamiseen jälkitullauksessa.”(26)
      
      40.   EUR.1-tavaratodistuksen todistusvoimaa voidaan näin ollen horjuttaa jälkitarkastuksella.(27) Jos tällaiset jälkitarkastukset johtavat päätelmään, että kyseisen tavaran alkuperä on tuntematon, siitä seuraa väistämättä, että EUR.1-tavaratodistus osoittautuu jälkikäteen virheelliseksi, koska siihen on merkitty tavaran alkuperämaaksi jokin maa. Tavaran alkuperän tuntemattomuus ja EUR.1-tavaratodistuksen virheellisyys
         ovat toisin sanoen saman kolikon kaksi puolta.
      
      41.   Jos EUR.1-tavaratodistus katsottaisiin käsiteltävänä olevan asian kaltaisessa tapauksessa edelleen virheettömäksi, siitä seuraisi, että sitä voitaisiin edelleen käyttää kyseisen tuotteen alkuperätodistuksena ja tähän tuotteeseen pitäisi
         edelleen soveltaa etuuskohtelua, vaikka jälkitarkastus olisi tuottanut tulokseksi, että tavaran alkuperä on tuntematon. Toimivaltaiset viranomaiset joutuisivat tällöin siis mahdollisesti tietoisesti myöntämään tuotteelle etuuskohtelun, vaikka
         tuote ei täytä etuuskohtelun edellytyksiä. Tällä tavalla edistettäisiin myös tuontiin liittyviä väärinkäytöksiä ja petoksia.
      
      42.   Sen vuoksi toisen ennakkoratkaisukysymyksen ensimmäiseen osaan on vastattava seuraavasti:
      Jos EUR.1-tavaratodistukseen merkittyjen tavaroiden alkuperää ei pystytä varmasti vahvistamaan jälkitarkastuksessa, kyseessä
         on tullikoodeksin 220 artiklan, sellaisena kuin se on , 2 kohdan b alakohdan toisessa alakohdassa tarkoitettu virheellinen todistus.
      
       Toisen kysymyksen toinen osa: tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon soveltaminen tilanteessa,
         jossa virheellinen todistus puuttuu
      
      43.   Toisen ennakkoratkaisukysymyksensä toisessa osassa ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin pyytää tietoa siitä, voidaanko
         tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuteen sanamuotoon vedota myös silloin, kun ei ole annettu tämän säännöksen
         toisessa alakohdassa tarkoitettua virheellistä todistusta.
      
      44.   Pääasian kaltaisessa tilanteessa, jota juuri on kuvattu, on annettu virheellinen todistus. Sen vuoksi toisen ennakkoratkaisukysymyksen
         toiseen osaan ei tarvitse vastata.
      
      C       Kolmas ennakkoratkaisukysymys: todistustaakan jakautuminen
      45.   Kolmannella ennakkoratkaisukysymyksellään ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin haluaa selvittää, kenen vastuulla
         on sen todistaminen, että todistus perustuu viejän ilmoittamiin virheellisiin tosiseikkoihin, ja kenen on vastaavasti todistettava,
         että todistuksen myöntäneet viranomaiset ilmeisestikin tiesivät tai niiden olisi pitänyt tietää, että tuotteet eivät olleet
         oikeutettuja tullietuuskohteluun. Tällä ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin viittaa todistustaakkaan, joka liittyy
         tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannessa alakohdassa tarkoitettuihin edellytyksiin.
      
       Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan ensimmäinen osa: todistustaakka viejän
         antaman selvityksen virheellisyydestä
      
      46.   Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan ensimmäinen osa sisältää poikkeuksen
         toisen alakohdan mukaiseen todistuksen antamiseen erehdyksessä. Tulliviranomaisten ei poikkeuksellisesti katsota antaneen virheellistä EUR.1-tavaratodistusta erehdyksessä, jos todistus perustuu viejän antamaan virheelliseen selvitykseen tosiasioista.
      
      47.   Prosessioikeuden yleisesti tunnustettujen sääntöjen mukaan sen, joka vetoaa säännöksen edellytyksiin, on yleensä todistettava
         edellytysten täyttyminen.
      
      48.   Viranomainen, jonka velvollisuutena on lain mukaan kannettavien tullien määrien kirjaaminen tileille jälkikäteen, vetoaa yleensä
         tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan ensimmäiseen osaan. Näin ollen tämä
         viranomainen – yleensä sen jäsenvaltion tulliviranomainen, johon tuonti tapahtuu – on siis vastuussa sen todistamisesta, että
         viejä on todella selvittänyt tosiasiat virheellisesti ja että todistuksen virheellisyys on johtunut siitä.
      
      49.   Tällainen todistustaakan jakautuminen on myös oikeutettua, sillä viranomainen kykenee yleensä paremmin näyttämään asiat toteen
         kuin esimerkiksi tuontia harjoittava yritys. Se voi tehdä hallinnollista yhteistyötä kolmannen maan viranomaisten kanssa ja
         saada selville, mitä tietoja siellä käydyssä menettelyssä on todella annettu ja mihin EUR.1-tavaratodistuksen sisältö todella perustuu. Vapaakauppasopimukseen liittyvän pöytäkirjan N:o 3 28 artiklan 3 kohdassa määrätään sitä varten nimenomaisesti, että hakemuslomakkeet
         on säilytettävä vähintään kolmen vuoden ajan. Viejän hakemuksessaan esittämien tietojen oikeellisuus tai virheellisyys on lisäksi arvioitava kaikkien hakemukseen sisältyvien tietojen perusteella,(28) jolloin vientimaan tulliviranomaiset ovat pöytäkirjan N:o 3 32 artiklan 3 kohdan mukaan oikeutettuja suorittamaan kaikki
         tarpeellisiksi katsomansa tarkastukset.(29) Viejä puolestaan on pöytäkirjan N:o 3 28 artiklan 1 kohdan mukaan velvollinen säilyttämään vähintään kolmen vuoden ajan asiakirjat,
         joilla se voi todistaa viemiensä tavaroiden alkuperäaseman.
      
      50.   Viejän velvollisuus säilyttää asiakirjansa osoittaa kuitenkin myös sen, että toimivaltaisten viranomaisten näyttö riippuu
         viejän tarjoamasta yhteistyöstä. Jos viejä ei velvollisuuksiensa vastaisesti säilytä asiakirjoja, joita tarvitaan vietyjen
         tavaroiden alkuperäaseman tarkastamiseen, tulliviranomaisten on ilman omaa syytään mahdotonta näyttää toteen, onko annettu virheellisiä vai oikeita tietoja. Tällaisessa tapauksessa olisi kohtuutonta sysätä
         todistustaakka tulliviranomaisille. Yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan Euroopan yhteisö ei voi
         vastata tuojien tavarantoimittajien virheellisestä toiminnasta aiheutuneista haitallisista seuraamuksista.(30)
      
      51.   Jos viejän alun perin antamien tietojen tarkastus siis epäonnistuu sen vuoksi, että se ei ole itse velvollisuuksiensa vastaisesti
         säilyttänyt tarvittavia asiakirjoja, on sopivaa kääntää todistustaakka. Tällöin todistustaakka siirtyy tullikoodeksin 220
         artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan ensimmäisen osan mukaisesti tullivelan (velan) maksamisesta
         vastuussa olevalle velalliselle, eli velallisen on todistettava, että kolmannen maan viranomaisten antama EUR.1-tavaratodistus
         perustui oikeaan selvitykseen tosiasioista. Viejän virheellinen menettely tai erehdys ovat velasta vastuussa olevan velallisen
         tavanomaisia kaupallisia riskejä, joita ei voida pitää ennalta arvaamattomina liiketoiminnassa. Vaikka velasta vastuussa oleva
         ei voi vaikuttaa sopimuskumppaniensa toimintaan, hänellä on kuitenkin vapaus valita kumppaninsa, ja hänen on varauduttava
         niiden virheelliseen menettelyyn esimerkiksi sisällyttämällä tekemiinsä sopimuksiin vastaavat lausekkeet tai ottamalla erityinen
         vakuutus.(31) Velan maksamisesta vastuussa oleva henkilö ei siis myöskään joudu todistustaakan kääntämisen johdosta ”vastuuseen järjestelmän
         huonosta toiminnasta”.(32)
      
      52.   Todistustaakan kääntäminen siinä tapauksessa, että viejä ei ole velvollisuuksiensa vastaisesti säilyttänyt tarvittavia asiakirjoja,
         on lisäksi sopusoinnussa sen kanssa, että yhteisön lainsäätäjän tavoitteena on torjua tavaroiden tuontiin etuusjärjestelmän
         yhteydessä liittyviä sääntöjenvastaisuuksia ja petoksia.(33) Muuten saattaisi syntyä houkutus käyttää etuusjärjestelmää väärin yhteisön talousarviota vahingoittavalla tavalla ja salata
         väärinkäytökset tuhoamalla säilytettäväksi määrätyt asiakirjat. Siihen ovat yhteisöjen tuomioistuimen käsittelyssä viitanneet
         oikeutetusti erityisesti Italian ja Alankomaiden hallitukset.
      
       Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan toinen osa: käsitteeseen ”tiesivät tai
         niiden olisi pitänyt tietää” liittyvä todistustaakka
      
      53.   Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan toinen osa sisältää tämän alakohdan
         ensimmäistä osaa koskevan poikkeuksen. Sen mukaan todistuksen antamista pidetään toisen alakohdan mukaisesti erehdyksenä erityisesti,
         kun on ilmeistä, että EUR.1-tavaratodistuksen antaneet viranomaiset tiesivät tai niiden olisi pitänyt tietää, että kyseiset
         tavarat eivät olleet oikeutettuja etuuskohteluun.
      
      54.   Tuontitullien maksusta jälkitullauksin vastuussa olevat velalliset vetoavat säännöllisesti tähän poikkeukseen. Prosessioikeuden
         yleisesti tunnustettujen sääntöjen mukaan tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan
         toisen osan mukainen todistustaakka on tässäkin tapauksessa velan maksamisesta vastuussa olevalla.
      
      55.   Yhteisössä asuva velan maksusta vastuussa oleva velallinen ei tosin voi yksin oikein arvioida saati sitten todistaa kolmannen
         maan toimivaltaisilla viranomaisilla EUR.1-tavaratodistuksen antamisajankohtana ollutta sisäistä tietoa. Velalliselta puuttuu, kuten kaikilta ulkopuolisilta, riittävä käsitys sikäläisten viranomaisten sisäisistä asioista.
      
      56.   On kuitenkin otettava huomioon, että tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan
         toinen osa on tarkoitettu sellaisia tapauksia varten, joissa on ilmeistä, että kolmannen maan viranomaiset tiesivät tietyt seikat tai niiden olisi pitänyt tietää niistä. Tällöin voi olla kyse vain
         seikoista, jotka voidaan todistaa myös ilman käsitystä kolmannen maan viranomaisten sisäisestä tiedosta tai sisäisestä organisaatiosta.
         Jos kyseisessä kolmannessa maassa ei esimerkiksi ollenkaan ole kyseisen tuotteen tuotantolaitoksia, on ilmeistä, että tällaiselle
         tuotteelle ei voida antaa tuossa maassa alkuperäasemaa.(34) Velan maksusta vastuussa oleva voidaan siis ilman muuta velvoittaa todistamaan tällaiset ja muut niiden kaltaiset tosiseikat.(35)
      
      57.   Tässä tilanteessa todistustaakka voi jakautua niin kuin se prosessioikeuden yleisesti tunnustettujen sääntöjen mukaisesti
         jakautuu; todistustaakkaa ei tarvitse kääntää.
      
       Välipäätelmä
      58.   Ennakkoratkaisukysymykset esittäneen tuomioistuimen kolmanteen kysymykseen on näin ollen vastattava seuraavasti:
      Todistustaakka tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon kolmannen alakohdan mukaisten edellytysten
         täyttymisestä kuuluu sille, joka tähän säännökseen vetoaa.
      
      Jos viejä ei velvollisuuksiensa vastaisesti kuitenkaan ole säilyttänyt asiaankuuluvia asiakirjoja, joilla voidaan todistaa
         vietyjen tuotteiden alkuperäasema, velan maksusta vastuussa olevan velallisen on todistettava, että kolmannen maan viranomaisten
         antama EUR.1-tavaratodistus perustuu oikeaan selvitykseen tosiasioista.
      
      D       Neljäs ennakkoratkaisukysymys: tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan alkuperäisen sanamuodon tulkinta
      59.   Neljännessä ennakkoratkaisukysymyksessään ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin pyytää tietoa tullikoodeksin 220
         artiklan 2 kohdan b alakohdan alkuperäisen sanamuodon tulkinnasta. Tämä kysymys on esitetty vain siltä varalta, että ensimmäiseen
         kysymykseen vastataan kieltävästi. Koska ensimmäiseen kysymykseen vastataan tässä ratkaisuehdotuksessa myöntävästi ja pääasiassa
         esitetyn kaltaisiin tosiseikkoihin sovelletaan tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uutta sanamuotoa, neljänteen
         kysymykseen ei tarvitse vastata.
      
      VI     Ratkaisuehdotus
      60.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaa Gerechtshof te Amsterdamin esittämiin ennakkoratkaisukysymyksiin
         seuraavasti:
      
      1)      Yhteisön tullikoodeksista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 muuttamisesta 16 päivänä marraskuuta 2000 annetun
         Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 2700/2000 220 artiklan 2 kohdan b alakohtaa sovelletaan myös tullivelkoihin,
         jotka ovat syntyneet ja joiden jälkitullaus on tehty ennen kyseisen säännöksen voimaantuloa.
      
      2)      Jos EUR.1-tavaratodistuksessa mainittujen tavaroiden alkuperää ei pystytä vahvistamaan jälkitarkastuksessa, kyseessä on tullikoodeksin
         220 artiklan, sellaisena kuin se on muutettuna , 2 kohdan b alakohdan toisen alakohdan mukainen virheellinen todistus.
      
      3)      Todistustaakka tullikoodeksin 220 artiklan, sellaisena kuin se on muutettuna , 2 kohdan b alakohdan kolmannen alakohdan mukaisten edellytysten täyttymisestä kuuluu sille, joka tähän säännökseen vetoaa.
      Jos viejä ei velvollisuuksiensa vastaisesti kuitenkaan ole säilyttänyt asiaankuuluvia asiakirjoja, joilla voidaan todistaa
         vietyjen tuotteiden alkuperäasema, velan maksusta vastuussa olevan velallisen on todistettava, että kolmannen maan viranomaisten
         antama EUR.1-tavaratodistus perustuu oikeaan selvitykseen tosiasioista.
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: saksa.
      
      2 –	Yhteisön tullikoodeksista 12 päivänä lokakuuta 1992 annettu neuvoston asetus (ETY) N:o 2913/92 (EYVL L 302, s. 1), jäljempänä
         tullikoodeksi.
      
      3 –	Yhteisön tullikoodeksista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 muuttamisesta 16 päivänä marraskuuta 2000 annettu
         Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 2700/2000 (EYVL L 311, s. 17), jäljempänä myös asetus N:o 2700/2000.
      
      4 –	Tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan uuden sanamuodon tulkinnasta on kysymys myös kansallisessa tuomioistuimessa
         vireillä olevassa asiassa C-311/04 (Algemene Scheeps Agentuur Dordrecht).
      
      5 –	Vrt. asetuksen N:o 2700/2000 1 artiklan 16 kohta ja 2 artikla.
      
      6 –	Euroopan atomienergiayhteisön ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Viron tasavallan välinen vapaakauppaa ja kaupan
         liitännäistoimenpiteitä koskeva sopimus (EYVL 1994, L 373, s. 2; jäljempänä vapaakauppasopimus). Vapaakauppasopimus korvattiin
         myöhemmin Eurooppa-sopimuksella Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Viron tasavallan välisestä assosioinnista
         (joka allekirjoitettiin Luxemburgissa 12.6.1995, EYVL 1998, L 68, s. 3). Käsiteltävänä olevassa tapauksessa voidaan soveltaa
         ajallisesti aiempaa vapaakauppasopimusta.
      
      7 –	Euroopan atomienergiayhteisön ja Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Viron tasavallan välisen sekakomitean 6.3.1997 tekemä
         päätös N:o 1/97 vapaakauppaa ja kaupan liitännäistoimenpiteitä koskevaan sopimukseen liittyvän pöytäkirjan N:o 3 muuttamisesta
         (EYVL L 111, s. 1). Tämä päätös on sen 2 artiklan mukaisesti tullut voimaan 1.4.1997.
      
      8 –	Voin vienti yhteisöstä Viroon ja tuonti sen jälkeen takaisin yhteisöön.
      
      9 –	Beemsterboerin ja Hoogwegtin antamien tietojen mukaan kumoaminen perustui toimivallan puuttumiseen.
      
      10 –	Vrt. yhdistetyt asiat 212/80–217/80, Salumi ym., joita on kutsuttu myös nimellä Salumi II, tuomio 12.11.1981 (Kok. 1981,
         s. 2735, 9 kohta); yhdistetyt asiat C-121/91 ja C-122/91, CT Control (Rotterdam) ja JCT Benelux v. komissio, tuomio 6.7.1993
         (Kok. 1993, s. I-3873, 22 kohta); asia C-61/98, De Haan, tuomio 7.9.1999 (Kok. 1999, s. I-5003, 13 kohta); asia C-251/00,
         Ilumitrónica, tuomio 14.11.2002 (Kok. 2002, s. I-10433, 29 kohta) ja yhdistetyt asiat C-361/02 ja C-362/02, Tsapalos ja Diamantakis,
         tuomio 1.7.2004 (19 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      11 –	Tuonti- tai vientitullien maksamisvelvoitteen sisältävään tullimenettelyyn ilmoitetuista tavaroista velalliselta kantamatta
         jääneiden tuonti- tai vientitullien kantamisesta jälkitullauksin 24 päivänä heinäkuuta 1979 annettu neuvoston asetus (ETY)
         N:o 1697/79, joka sisältää velvoitteen maksaa tällaiset velat (EYVL L 197, s. 1).
      
      12 –	Edellä alaviitteessä 10 mainitut yhdistetyt asiat Salumi II (tuomion 11 kohta) ja asia C-261/96, Conserchimica, tuomio
         6.11.1997 (Kok. 1997, s. I-6177, 17 kohta).
      
      13 –	Tullikoodeksin säännösten erillistä tarkastelua tukee erityisesti julkisasiamies Jacobsin 30.6.2005 tekemä ratkaisuehdotus
         asiassa C-201/04, Molenbergnatie (ratkaisuehdotuksen 40 kohta ja sitä seuraavat kohdat, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
         Myös asiassa C-156/00, Alankomaat v. komissio, 13.3.2003 annettu tuomio (Kok. 2003, s. I-2527, 35, 36 ja 62–67 kohta) voidaan
         ymmärtää niin, että tullikoodeksia ei tarkastella kokonaisuutena, vaan sen säännöksiä tarkastellaan erillisinä.
      
      14 –	Vastaavasti edellä alaviitteessä 13 mainittu asia Alankomaat v. komissio (tuomion 36 kohta) ja edellä alaviitteessä 10
         mainittu asia Ilumitrónica (tuomion 30 ja 36 kohta ja sitä seuraavat kohdat), jotka liittyvät tullikoodeksin ja asetuksen
         N:o 1697/79 sitä edeltävien säännösten suhteeseen. Vrt. myös asetuksen N:o 1697/79 ja sitä edeltävän kansallisen lainsäädännön
         suhde edellä alaviitteessä 10 mainituissa yhdistetyissä asioissa Salumi II (tuomion 12, 15 ja 16 kohta), edellä alaviitteessä
         12 mainitussa asiassa Conserchimica (tuomion 18, 21 ja 23 kohta) ja yhdistetyissä asioissa C-31/91 ja C-44/91, Lageder ym.,
         tuomio 1.4.1993 (Kok. 1993, s. I-1761, 26 kohta).
      
      15 –	Asia C-34/92, GruSa Fleisch, tuomio 15.7.1993 (Kok. 1993, s. I-4147, 22 kohta); yhdistetyt asiat C-74/00 P ja C-75/00 P,
         Falck ym. v. komissio, tuomio 24.9.2002 (Kok. 2002, s. I-7869, 119 kohta) ja edellä alaviitteessä 10 mainitut yhdistetyt asiat
         Salumi II (tuomion 9 kohta); vastaavasti asia 234/83, Gesamthochschule Duisburg, tuomio 29.1.1985 (Kok. 1985, s. 327, 20 kohta).
      
      16 –	Edellä alaviitteessä 10 mainitut yhdistetyt asiat Salumi II (tuomion 10 kohta); edellä alaviitteessä 15 mainittu asia GruSa
         Fleisch (tuomion 22 kohta) ja asia 21/81, Bout, tuomio 10.2.1982 (Kok. 1982, s. 381, 13 kohta).
      
      17 –	Asia 98/78, Racke, tuomio 25.1.1979 (Kok. 1979, s. 69, Kok. Ep. IV, s. 297, 20 kohta); asia 99/78, Decker, tuomio 25.1.1979
         (Kok. 1979, s. 101, 8 kohta); edellä alaviitteessä 10 mainitut yhdistetyt asiat Salumi II (tuomion 10 kohta); edellä alaviitteessä
         15 mainittu asia GruSa Fleisch (tuomion 22 kohta); edellä alaviitteessä 15 mainittu asia Falck (tuomion 119 kohta); asia C-459/02,
         Gerekens ym., tuomio 15.7.2004 (23 ja 24 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa) ja asia C-376/02, Stichting Goed
         Wonen, tuomio 26.4.2005 (32 ja 33 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Mainittu oikeuskäytäntö koskee tosin
         sitä, että itse lainsäätäjä säätää takautuvasta vaikutuksesta. Kuten erityisesti yhdistetyissä asioissa Salumi II ja asiassa
         Falck annetut tuomiot osoittavat, yhteisöjen tuomioistuin perustaa päätöksensä samaan oikeuskäytäntöön myös, kun yhteisön
         aineellisen oikeuden säännös on tulkitsemalla selitettävä poikkeuksellisesti takautuvasti sovellettavaksi.
      
      18 –	Vakiintunut oikeuskäytäntö; vrt. asia C-110/03, Belgia v. komissio, tuomio 14.4.2005 (30 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa)
         ja asia C-17/03, Vereniging voor Energie, Milieu en Water ym., tuomio 7.6.2005 (80 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen, ei
         vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      19 –	Vrt. asetuksen N:o 2700/2000 11 perustelukappale.
      
      20 –	Vrt. yhdistetyt asiat C-153/94 ja C-204/94, Faroe Seafood ym., tuomio 14.5.1996 (Kok. 1996, s. I-2465, 91–97 kohta, erityisesti
         92, 95 ja 97 kohta) yhtäältä ja tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan kolmannen alakohdan uusi sanamuoto toisaalta.
      
      21 –	Vakiintunut oikeuskäytäntö; vrt. edellä alaviitteessä 17 mainittu asia Gerekens (tuomion 28 kohta); edellä alaviitteessä
         18 mainittu asia Vereniging voor Energie, Milieu en Water (tuomion 73 kohta) sekä yhdistetyt asiat C-37/02 ja C-38/02, Di
         Lenardo ja Dilexport, tuomio 15.7.2004 (Kok. 2004, s. I-6945, 70 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen).
      
      22 –	Vrt. asetuksen N:o 1697/79 5 artiklan 2 kohdan mainittua säännöstä edeltävää säännöstä koskeva asia C-250/91, Hewlett Packard,
         tuomio 1.4.1993 (Kok. 1993, s. I-1819, 46 kohta).
      
      23 –	Tähän aineellisoikeudellisten säännösten takautuvaan soveltamiseen liittyvään vaaraan viitataan erityisesti edellä alaviitteessä
         10 mainituissa yhdistetyissä asioissa Salumi II (tuomion 14 kohta).
      
      24 –	Vrt. myös vastaavia sopimuksia koskeva asia C-12/92, Huygen, tuomio 7.12.1993 (Kok. 1993, s. I-6381, 16 kohta); edellä
         alaviitteessä 20 mainitut yhdistetyt asiat Faroe Seafood ym. (tuomion 16 kohta) ja asia C-334/93, Bonapharma, tuomio 23.2.1995
         (Kok. 1995, s. I-319, 16 kohta).
      
      25 –	Edellä alaviitteessä 20 mainitut yhdistetyt asiat Faroe Seafood (tuomion 16 kohdan ensimmäinen virke); vrt. myös edellä
         alaviitteessä 24 mainittu asia Huygen (tuomion 16 kohta) ja asia C-97/95, Pascoal & Filhos, tuomio 17.7.1997 (Kok. 1997, s.
         I-4209, 30 kohta).
      
      26 –      Edellä alaviitteessä 20 mainitut yhdistetyt asiat Faroe Seafood (tuomion 16 kohdan toinen ja kolmas virke, korostus tässä);
         vrt. myös edellä alaviitteessä 24 mainittu asia Huygen (tuomion 16 ja 17 kohta) ja edellä alaviitteessä 25 mainittu asia Pascoal
         & Filhos (tuomion 30 kohta).
      
      27 –	Vastaavasti myös edellä alaviitteessä 25 mainittu asia Pascoal & Filhos (tuomion 35, 36 ja 41 kohta) ja edellä alaviitteessä
         20 mainitut yhdistetyt asiat Faroe Seafood (tuomion 63 kohta).
      
      	Käsiteltävänä olevassa asiassa ei muuten käytettävissä olevien tietojen perusteella vallinnut, edellä alaviitteessä 20 mainituista
         yhdistetyistä asioista Faroe Seafood (sen tuomion 5, 6 ja 17 kohta ja sitä seuraavat kohdat) poiketen, Viron tulliviranomaisten
         kanssa sisällöllistä erimielisyyttä tarkastuksen todellisesta tuloksesta. Se, etteivät Viron viranomaiset olleet tullien jälkikannon ajankohtana vielä lopullisesti peruuttaneet kyseisiä EUR.1-tavaratodistuksia,
         johtui pikemminkin pelkistä muodollisista syistä (vrt. tämän ratkaisuehdotuksen 17 kohta). Tämä ei kuitenkaan estänyt Alankomaiden
         tulliviranomaisia käsittelemästä tuotua voita alkuperältään tuntemattomana voina välittömästi sen jälkeen, kun jälkitarkastuksen
         tulos oli varmistunut.
      
      28 –	Vrt. asetuksen N:o 2700/2000 11 perustelukappale, jossa selvitetään erityisesti tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b
         alakohdan uutta sanamuotoa.
      
      29 –	Näitä tarkastuksia voidaan, kuten pöytäkirjan N:o 3 32 artiklan 1 kohdasta käy ilmi, suorittaa pöytäkirjan kaikkien edellytysten  täyttämiseksi.
      
      30 –	Edellä alaviitteessä 25 mainittu asia Pascoal & Filhos (tuomion 59 kohta).
      
      31 –	Vastaavasti edellä alaviitteessä 25 mainittu asia Pascoal & Filhos (tuomion 59 kohta) ja asia C-210/00, Käserei Champignon
         Hofmeister, tuomio 11.7.2002 (Kok. 2002, s. I-6453, 80 kohta), joista viimeksi mainittu koskee virheellisten ilmoitusten antamista
         vientitukien yhteydessä.
      
      32 –	Vrt. asetuksen N:o 2700/2000 11 perustelukappale, josta käy ilmi, että tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan
         uudella sanamuodolla pyritään välttämään sitä, että velan maksamisesta vastuussa oleva henkilö joutuisi vastuuseen järjestelmän
         huonosta toiminnasta, joka johtuu kolmannen maan viranomaisten tekemästä erehdyksestä.
      
      33 –	Vrt. esimerkiksi asetuksen N:o 2700/2000 toinen perustelukappale. Vastaavasti myös asetuksen N:o 2913/92 kahdeksas perustelukappale
         sekä asia C-385/03, Käserei Champignon Hofmeister, tuomio 14.4.2005 (27 ja 28 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa)
         ja edellä alaviitteessä 31 mainittu asia Käserei Champignon Hofmeister (tuomion 60 kohta), joista viimeksi mainittu koskee
         vientitukijärjestelmää.
      
      34 –	Pelkkä se tosiasia, että kolmansien maiden viranomaiset – kuten käsiteltävänä olevassa asiassa – eivät ole tarkastaneet
         viejää eivätkä ole vaatineet tiettyjä asiakirjoja, ei kuitenkaan etukäteen anna syytä olettaa, että on ilmeistä, että nuo viranomaiset tiesivät tai heidän olisi pitänyt tietää, että viedyt tavarat eivät olleet oikeutettuja etuuskohteluun.
      
      35 –	Lisäesimerkkinä vrt. edellä alaviitteessä 10 mainitussa asiassa Ilumitrónica kuvattu tilanne (tuomion 49–52 kohta).