CELEX: 22012A1030(01)
Language: pl
Date: 2012-10-30 00:00:00
Title: Protokół ustanawiający uprawnienia do połowów oraz rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony

30.10.2012           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          L 300/3

                                                               PROTOKÓŁ
              ustanawiający uprawnienia do połowów oraz rekompensatę finansową przewidziane w Umowie
              o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską (1), z jednej strony, a Republiką
                                                Kiribati, z drugiej strony

                            Artykuł 1                                  4.    Obydwie Strony zapewnią ścisłe monitorowanie połowów
                                                                       dokonywanych przez UE w w.s.e. Kiribati. Jeżeli łączna ilość
      Okres stosowania i uprawnienia do połowów                        połowów rocznie dokonanych przez statki Unii Europejskiej
1.   Kiribati przyznaje roczne upoważnienia do połowów (2)             w w.s.e. Kiribati przekroczy 15 000 ton, roczna rekompensata
tuńczykowcom Unii Europejskiej na podstawie art. 6 umowy               finansowa, o której mowa w ust. 2 lit. a) niniejszego artykułu,
o partnerstwie w sprawie połowów (zwanej dalej „umową”),               zostaje zwiększona o 250 EUR za każdą tonę w przypadku
w granicach określonych w środkach ochrony i zarządzania               pierwszych dodatkowych 2 500 ton oraz o 300 EUR za
(CMM) przyjętych przez Komisję ds. Rybołówstwa na                      każdą dodatkową tonę powyżej wspomnianych dodatkowych
Zachodnim i Środkowym Pacyfiku (WCPFC), w szczególności                2 500 ton. UE pokrywa wspomniane koszty dodatkowe do
CMM 2008-01.                                                           wysokości 65 EUR za dodatkową tonę, a pozostałą część
                                                                       kwoty pokrywają właściciele statków.
2.    W okresie trzech lat od dnia 16 września 2012 r. upraw­
nienia do połowów przyznane na podstawie art. 5 umowy                  5.    Płatności, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a) i b), doko­
wynoszą 15 000 ton ryb gatunków daleko migrujących wymie­              nuje się do dnia 30 czerwca po wejściu niniejszego protokołu
nionych w załączniku 1 do konwencji Narodów Zjednoczonych              w życie w pierwszym roku oraz do dnia 30 czerwca w latach
o prawie morza z 1982 r., które w granicach wyłącznej strefy           kolejnych.
ekonomicznej (w.s.e.) Kiribati mogą poławiać 4 (cztery) statki
rybackie do połowów okrężnicą i 6 (sześć) taklowców.
                                                                       6.   Władze Kiribati w pełni decydują o przeznaczeniu rekom­
                                                                       pensaty finansowej określonej w art. 2 ust. 2 lit. a) niniejszego
3.   Począwszy od drugiego roku stosowania niniejszego                 protokołu.
protokołu i nie naruszając przepisów art. 9 ust. 1 lit. d)
umowy oraz art. 5 niniejszego protokołu, na wniosek UE liczbę
upoważnień do połowów przyznanych w art. 1 ust. 2 niniej­              7.     Część rekompensaty finansowej wskazana w art. 2 ust. 2
szego protokołu statkom rybackim do połowów okrężnicą                  lit. b) niniejszego protokołu jest wpłacana na rachunek nr 4
można zwiększyć, jeżeli pozwalają na to zasoby i zgodnie ze            rządu Kiribati w ANZ Bank of Kiribati, Ltd., na Betio, w Tarawie
środkami ochrony i zarządzania WCPFC.                                  („Fisheries Development Fund”) otworzony dla rządu Kiribati
                                                                       przez Ministerstwo Finansów. Pozostała część rekompensaty
                                                                       finansowej jest wpłacana na rachunek nr 1 rządu Kiribati
4.    Ustępy 1, 2 i 3 stosowane są z zastrzeżeniem art. 5 i 6          w ANZ Bank of Kiribati, Ltd., na Betio, w Tarawie otworzony
niniejszego protokołu.                                                 dla rządu Kiribati przez Ministerstwo Finansów.

                            Artykuł 2
                                                                                                   Artykuł 3
       Rekompensata finansowa – metody płatności
                                                                       Wspieranie     odpowiedzialnego rybołówstwa            w    w.s.e.
1.    W okresie stosowania niniejszego protokołu UE wypłaca                                      Kiribati
co roku sumę kwot, o których mowa w ust. 2 niniejszego
artykułu.                                                              1.   Władze Kiribati zarządzają rekompensatą finansową wska­
                                                                       zaną w art. 2 ust. 2 lit. b), zgodnie z celami określonymi
                                                                       w drodze wzajemnego porozumienia Stron.
2.   Rekompensata finansowa na podstawie art. 7 umowy
w okresie określonym w art. 1 ust. 2 niniejszego protokołu
obejmuje:                                                              2.    Po wejściu niniejszego protokołu w życie i najpóźniej trzy
                                                                       miesiące po tym terminie władze Kiribati przedkładają Wspól­
                                                                       nemu Komitetowi szczegółowy program roczny i wieloletni.
a) roczną kwotę za dostęp do w.s.e. Kiribati w wysokości               Wspólny Komitet akceptuje program, który zawiera następujące
   975 000 EUR, stanowiącą równoważność pojemności refe­               wymogi:
   rencyjnej wynoszącej 15 000 ton rocznie;

                                                                       a) roczne i wieloletnie wytyczne, dotyczące wykorzystania
b) specjalną kwotę w wysokości 350 000 EUR na wsparcie
                                                                          rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2
   i realizację inicjatyw podjętych w kontekście sektorowej poli­
                                                                          lit. b), na coroczne przeprowadzanie inicjatyw;
   tyki rybołówstwa Kiribati.

3.     Ustęp 1 niniejszego artykułu stosuje się z zastrzeżeniem        b) cele do realizacji w skali rocznej i wieloletniej, prowadzące
art. 4, 5, 6 i 8 niniejszego protokołu oraz art. 14 i 15 umowy.           do propagowania odpowiedzialnego i zrównoważonego
                                                                          rybołówstwa, z uwzględnieniem priorytetów określonych
                                                                          przez Kiribati w ramach krajowej polityki rybołówstwa
(1) Wspólnota Europejska stała się Unią Europejską w dniu 1 grudnia
    2009 r.                                                               i innych obszarów polityki związanej ze wspieraniem odpo­
(2) Upoważnienie do połowów oznacza licencję połowową na                  wiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa lub mającej
    podstawie niniejszego protokołu i załącznika do niego.                na nie wpływ;
 ---pagebreak--- L 300/4             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      30.10.2012

c) kryteria i procedury, które należy stosować w celu przepro­      nienia do prowadzenia działalności połowowej na podstawie
   wadzenia oceny wyników w skali rocznej.                          niniejszego protokołu, tak aby zapewnić zrównoważone zarzą­
                                                                    dzanie zasobami ryb w w.s.e. Kiribati.
3.   Wszystkie zmiany w wieloletnim programie sektorowym
wymagają zatwierdzenia przez obie Strony w ramach Wspól­                                        Artykuł 5
nego Komitetu. Zmiany o charakterze pilnym w wieloletnim
programie sektorowym wymagane przez władze Kiribati                 Dostosowanie uprawnień do połowów za obopólną zgodą
w związku z propagowaniem odpowiedzialnego rybołówstwa              1.    Uprawnienia do połowów, o których mowa w art. 1
mogą być wprowadzanie bez udziału Wspólnego Komitetu                niniejszego protokołu, mogą zostać dostosowane za obopólną
w drodze konsultacji w UE.                                          zgodą, jeżeli zalecenia WCPFC potwierdzają, że takie dostoso­
                                                                    wanie zapewnia zrównoważone zarządzanie zasobami Kiribati.
4.    Co roku Kiribati podejmuje decyzję o ewentualnym przy­        W takim przypadku rekompensata finansowa, o której mowa
dzieleniu dodatkowej kwoty na rekompensatę finansową,               w art. 2 ust. 2 lit. a) niniejszego protokołu, zostaje dostosowana
o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b), mając na względzie           proporcjonalnie i pro rata temporis.
realizację programu wieloletniego. O przydziale tej kwoty
należy powiadomić Unię Europejską. Kiribati powiadamia UE           2.    Jeżeli z powodu nowego zamknięcia znacznej części w.s.e.
o nowym przydziale najpóźniej dnia 1 marca każdego roku.            Kiribati uprawnienia do połowów ulegną zmniejszeniu, rekom­
                                                                    pensatę finansową przewidzianą w niniejszym protokole można
5.    W przypadku gdy roczna ocena postępów w realizacji            dostosować proporcjonalnie i pro rata temporis po konsultacjach
wieloletniego programu sektorowego wskazuje na taką koniecz­        między Stronami w ramach Wspólnego Komitetu.
ność, Unia Europejska może wystąpić za pośrednictwem Wspól­
nego Komitetu o dostosowanie rekompensaty finansowej,                                           Artykuł 6
o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b) niniejszego protokołu,
w celu dostosowania rzeczywistej kwoty środków finansowych                        Nowe uprawnienia do połowów
przeznaczonych na realizację programu do jego wyników.              1.    Jeżeli UE jest zainteresowana dostępem do nowych
                                                                    uprawnień do połowów, które nie są przewidziane w art. 1
6.    Wspólny Komitet jest odpowiedzialny za monitorowanie          niniejszego protokołu, zgłasza takie zainteresowanie Kiribati.
realizacji wieloletniego programu wsparcia sektorowego. Jeśli to    Taki dostęp do nowych uprawnień do połowów może zostać
konieczne, obie Strony kontynuują monitorowanie za pośred­          przyznany i może być przedmiotem odrębnej umowy.
nictwem Wspólnego Komitetu, po wygaśnięciu niniejszego
protokołu aż do chwili całkowitego wykorzystania specjalnej         2.    Na wniosek jednej ze Stron Strony konsultują się ze sobą
rekompensaty finansowej związanej ze wsparciem sektorowym           i określają – osobno dla każdego przypadku – odnośne gatunki,
przewidzianej w art. 2 ust. 2 lit. b).                              warunki i inne parametry w celu przeprowadzenia zwiadu
                                                                    rybackiego na wodach Kiribati.
7.    Jednak płatności rekompensaty finansowej przewidzianej
w art. 2 ust. 2 lit. b) nie można dokonać po upływie dziesięciu     3.   Strony prowadzą zwiady rybackie zgodnie z przepisami
miesięcy od daty wygaśnięcia niniejszego protokołu.                 ustawowymi i wykonawczymi Kiribati oraz za obopólną zgodą.
                                                                    Upoważnienia do prowadzenia zwiadu rybackiego mogą być
                           Artykuł 4                                przyznawane maksymalnie na trzy (3) miesiące.
Współpraca      naukowa na rzecz            odpowiedzialnego
                      rybołówstwa                                   4.    Jeżeli Strony stwierdzą, że zwiady rybackie przyniosły
                                                                    pozytywne wyniki i że znaleziono nowy gatunek o znaczeniu
1.   Obie Strony niniejszym zobowiązują się do propagowania         handlowym, jednocześnie przestrzegając zasad ochrony ekosys­
odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach Kiribati w oparciu           temów i zachowania żywych zasobów morskich, po konsulta­
o zasady określone w kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa          cjach między Stronami statkom Unii Europejskiej mogą zostać
FAO oraz o zasadę niedyskryminacji żadnej z flot poławiających      zaproponowane nowe uprawnienia do połowów dotyczące tego
na tych wodach.                                                     gatunku.

2.   W okresie obowiązywania niniejszego protokołu Unia                                         Artykuł 7
Europejska i Kiribati zapewniają zrównoważone użytkowanie
zasobów ryb w w.s.e. Kiribati.                                      Warunki dotyczące działalności połowowej – klauzula
                                                                                       wyłączności
3.    Strony zobowiązują się do wspierania współpracy               1.    Statki Unii Europejskiej mogą prowadzić połowy na
w zakresie odpowiedzialnego rybołówstwa na poziomie                 obszarze w.s.e. Kiribati jedynie jeżeli posiadają ważne upoważ­
podregionalnym, w szczególności w ramach WCPFC i IATTC              nienie do połowów wydane przez władze Kiribati na podstawie
oraz w ramach każdej innej właściwej organizacji podregio­          niniejszego protokołu.
nalnej lub międzynarodowej.
                                                                    2.    W odniesieniu do kategorii połowów nieprzewidzianych
4.   Zgodnie z art. 4 umowy, art. 4 ust. 1 niniejszego proto­       w niniejszym protokole, a także zwiadów rybackich, władze
kołu oraz w świetle najlepszych dostępnych opinii naukowych,        Kiribati mogą wydawać upoważnienia do połowów statkom
Strony przyjmują w ramach Wspólnego Komitetu, w stosow­             Unii Europejskiej. Przyznawanie takich upoważnień podlega
nych przypadkach, środki w odniesieniu do działalności statków      jednak przepisom ustawowym i wykonawczym Kiribati
rybackich Unii Europejskiej posiadających licencje i upoważ­        i obopólnej zgodzie Stron.
 ---pagebreak--- 30.10.2012          PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 300/5

                           Artykuł 8                                d) jedna ze Stron stwierdza naruszenie zasadniczych i podsta­
                                                                       wowych elementów praw człowieka, o których mowa w art.
Zawieszenie i zmiana płatności rekompensaty finansowej                 9 umowy z Kotonu.
1.    Jeżeli nadzwyczajne okoliczności – oprócz zjawisk natu­
ralnych – uniemożliwiają działania połowowe w w.s.e. Kiribati,      2.    Stosowanie niniejszego protokołu może zostać zawie­
rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a)       szone z inicjatywy jednej ze Stron, gdy spór, który poróżnił
i b) niniejszego protokołu, może zostać zmieniona lub zawie­        Strony, uznaje się za poważny i gdy konsultacje przeprowa­
szona po konsultacji między Stronami w ciągu dwóch miesięcy         dzone przez Strony nie doprowadziły do jego polubownego
od wniosku jednej ze Stron i pod warunkiem że UE wypłaciła          rozstrzygnięcia.
ewentualną pełną kwotę należną w momencie zawieszenia.

2.    Unia Europejska może częściowo lub całkowicie zawiesić        3.   Strona, która występuje o zawieszenie stosowania niniej­
płatność specjalnej kwoty rekompensaty przewidzianej w art. 2       szego protokołu, powiadamia o swoim zamiarze na piśmie co
ust. 2 lit. b) niniejszego protokołu, jeżeli Wspólny Komitet        najmniej dwa miesiące przed datą wejścia w życie zawieszenia.
stwierdzi, że:
                                                                    4.    W przypadku zawieszenia stosowania protokołu Strony
a) w następstwie oceny przeprowadzonej w ramach Wspólnego           nadal prowadzą konsultacje w celu polubownego rozstrzyg­
   Komitetu uzyskane wyniki nie są zgodne z programowaniem;         nięcia dzielącego je sporu. Z chwilą rozstrzygnięcia sporu
   lub                                                              wznawia się stosowanie niniejszego protokołu, a kwota rekom­
                                                                    pensaty finansowej jest zmniejszana proporcjonalnie i pro rata
b) Kiribati nie wykorzystuje przedmiotowej specjalnej kwoty
                                                                    temporis, w zależności od okresu, w którym stosowanie niniej­
   rekompensaty.
                                                                    szego protokołu było zawieszone.
3.   Unia Europejska zobowiązana jest powiadomić na piśmie
o zamiarze zawieszenia płatności co najmniej dwa miesiące                                     Artykuł 11
przed datą, z którą zawieszenie ma wejść w życie.
                                                                            Krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze
4.    Płatność rekompensaty finansowej zostaje wznowiona            1.   Działalność statków rybackich Unii Europejskiej prowa­
w chwili, gdy sytuacja ulegnie poprawie dzięki działaniom           dzących połowy na obszarze w.s.e. Kiribati na podstawie niniej­
mającym na celu złagodzenie wyżej wymienionych okoliczności         szego protokołu podlega przepisom ustawowym i wykonaw­
oraz po konsultacjach i porozumieniu między Stronami,               czym obowiązującym w Kiribati, chyba że umowa, niniejszy
potwierdzającym, że możliwy jest powrót do normalnej dzia­          protokół oraz załącznik i dodatki do niego stanowią inaczej.
łalności połowowej.

                           Artykuł 9                                2.   Wszelkie zmiany lub nowe przepisy ustawowe dotyczące
                                                                    rybołówstwa mają zastosowanie do UE od sześćdziesiątego dnia
 Zawieszenie i wznowienie upoważnienia do połowów                   po dacie otrzymania przez UE powiadomienia od Kiribati.
Kiribati zastrzega sobie prawo do zawieszenia upoważnień od
połowów przewidzianych w art. 1 ust. 2 niniejszego protokołu,                                 Artykuł 12
jeżeli:
                                                                                       Klauzula przeglądowa
a) określony statek poważnie naruszył przepisy ustawowe             Po dwóch latach stosowania niniejszego protokołu część
   i wykonawcze Kiribati; lub                                       rekompensaty pokrywana przez właścicieli statków podlega
                                                                    przeglądowi, a wszelkie zmiany zależą od zgody obydwu Stron.
b) wyrok sądu wydany w związku z naruszeniem przez okre­
                                                                    Trzeci rok stosowania niniejszego protokołu traktuje się jako
   ślony statek przepisów ustawowych i wykonawczych nie jest
                                                                    okres przejściowy przed wprowadzeniem nowego środka zarzą­
   respektowany przez właściciela statku. Upoważnienie do
                                                                    dzania i ochrony w rybołówstwie z inicjatywy władz Kiribati.
   połowów dla danego statku zostaje wznowione na pozostały
   okres jego obowiązywania po zastosowaniu się do wyroku
   sądowego przez właściciela statku.                                                         Artykuł 13

                          Artykuł 10                                                   Okres obowiązywania

             Zawieszenie stosowania protokołu                       Niniejszy protokół i załącznik do niego obowiązują przez trzy
                                                                    lata od dnia 16 września 2012 r., jeżeli żadna ze Stron nie
1.  W przypadku gdy konsultacje nie doprowadziły do polu­           wypowie go zgodnie z art. 14 niniejszego protokołu.
bownego rozstrzygnięcia, stosowanie niniejszego protokołu
może zostać zawieszone z inicjatywy jednej ze Stron, jeżeli:
                                                                                              Artykuł 14
a) Unia Europejska nie dokonała płatności przewidzianych                                  Wypowiedzenie
   w art. 2 ust. 2 niniejszego protokołu z powodów innych
   niż określone w art. 8 niniejszego protokołu;                    1.    Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy protokół
                                                                    w przypadku wystąpienia nadzwyczajnych okoliczności, takich
b) między Stronami wystąpił spór dotyczący interpretacji niniej­    jak degradacja odnośnych zasobów, stwierdzenie zmniejszonego
   szego protokołu lub jego stosowania;                             poziomu wykorzystania uprawnień do połowów przyznanych
                                                                    statkom Unii Europejskiej lub niedotrzymanie podjętych przez
c) jedna ze Stron narusza postanowienia niniejszego protokołu;      Strony zobowiązań w zakresie zwalczania nielegalnych, niera­
   lub                                                              portowanych i nieuregulowanych połowów.
 ---pagebreak--- L 300/6            PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  30.10.2012

2.   W przypadku wypowiedzenia niniejszego protokołu                                       Artykuł 15
Strona wypowiadająca powiadamia drugą Stronę o zamiarze
wypowiedzenia protokołu na piśmie, co najmniej sześć miesięcy                       Tymczasowe stosowanie
przed datą, z którą wypowiedzenie to staje się skuteczne.         Niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od dnia 16 września
Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w poprzednim                2012 r.
zdaniu, powoduje rozpoczęcie konsultacji przez Strony.
                                                                                           Artykuł 16
                                                                                       Wejście w życie
3.    Płatność rekompensaty finansowej, o której mowa w art.
2 niniejszego protokołu, za rok, w którym wypowiedzenie staje     Niniejszy protokół i załącznik do niego wchodzą w życie
się skuteczne, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata     z dniem, w którym Strony poinformują się nawzajem o dopeł­
temporis.                                                         nieniu procedur niezbędnych dla tego celu.
 ---pagebreak--- 30.10.2012           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                L 300/7

                                                                  ZAŁĄCZNIK

             WARUNKI REGULUJĄCE DZIAŁANIA POŁOWOWE STATKÓW UNII EUROPEJSKIEJ W OBSZARZE
                                          POŁOWOWYM KIRIBATI

                                                                 ROZDZIAŁ I
                                  ZARZĄDZANIE UPOWAŻNIENIAMI DO POŁOWÓW (LICENCJAMI)
                                                                   SEKCJA 1
                                                                  Rejestracja
             1. Połowy prowadzone przez statki Unii Europejskiej w obszarze w.s.e. Kiribati podlegają obowiązkowi wydania numeru
                rejestracyjnego przez właściwe organy Kiribati.

             2. Wnioski o rejestrację sporządza się na formularzu przewidzianym w tym celu przez właściwe organy Kiribati ds.
                rybołówstwa, zgodnie ze wzorem zamieszczonym w dodatku I.

             3. Warunkiem rejestracji jest otrzymanie fotografii statku, którego dotyczy wniosek, o wymiarach 15 cm na 20 cm oraz
                płatności 2 300 EUR, wolnych od wszelkich potrąceń, za statek rocznie jako opłaty rejestracyjnej płatnej na rachunek
                nr 1 rządu Kiribati zgodnie z art. 2 ust. 7 protokołu.

                                                                   SEKCJA 2
                                                         Upoważnienia do połowów
             1. Upoważnienie do połowów w w.s.e. Kiribati mogą otrzymać wyłącznie kwalifikujące się statki.

             2. Aby statek kwalifikował się do przyznania upoważnienia do połowów, właściciel i kapitan statku muszą wywiązać się
                z wszelkich wcześniejszych zobowiązań związanych z ich działaniami połowowymi na wodach Kiribati na podstawie
                umowy. Statek musi mieć dobrą opinię w Rejestrze Regionalnym Agencji Forum Wysp Pacyfiku ds. Rybołówstwa
                (FFA) oraz w Rejestrze Systemu Monitorowania Statków WCPEC.

                Każdy statek Unii Europejskiej występujący o upoważnienie do połowów musi być reprezentowany przez przedsta­
                wiciela zamieszkałego w Kiribati. Imię, nazwisko, adres i dane kontaktowe przedstawiciela wpisuje się we wniosku
                o wydanie upoważnienia do połowów.

                Komisja Europejska przekazuje ministerstwu ds. rybołówstwa w Kiribati – z kopią do delegatury Unii Europejskiej
                odpowiedzialnej za stosunki z Kiribati (zwanej dalej „delegaturą”) – wniosek dotyczący każdego statku zamierzającego
                prowadzić połowy na podstawie protokołu.

                Wnioski przedkładane są ministerstwu ds. rybołówstwa w Kiribati na formularzach, których wzór znajduje się
                w dodatku II.

             3. Władze Kiribati podejmują wszelkie niezbędne środki, aby dane otrzymane w ramach wniosku o wydanie upoważ­
                nienia do połowów były traktowane w sposób poufny. Dane te są wykorzystywane wyłącznie w ramach stosowania
                protokołu.

             4. Do każdego wniosku o upoważnienie do połowów dołączone są następujące dokumenty:

                a) opłata za okres ważności upoważnienia do połowów lub dowód jej uiszczenia;

                b) kopia świadectwa pomiarowego – z podaniem pojemności statku w tonach rejestrowych brutto (GRT) lub tonach
                   brutto (GT), poświadczonego przez państwo członkowskie bandery;

                c) wszystkie inne dokumenty lub zaświadczenia wymagane zgodnie z przepisami szczegółowymi dotyczącymi danego
                   typu statku, określonymi w protokole;

                d) poświadczenie dobrej opinii statku w Rejestrze Regionalnym FFA lub Rejestrze Regionalnym WCPFC;

                e) kopia świadectwa ubezpieczeniowego w języku angielskim ważnego w okresie obowiązywania upoważnienia do
                   połowów;

                f) składka na program obserwacji połowów w wysokości 2 300 EUR za statek rocznie.

             5. Wszystkie opłaty – z wyjątkiem składki na program obserwacji połowów – są wpłacane na rachunek nr 1 rządu
                Kiribati zgodnie z art. 2 ust. 7 protokołu, wolne od wszelkich potrąceń.

                Kwota uwzględnia wszystkie opłaty krajowe i lokalne, z wyjątkiem opłat portowych, opłat za obsługę i opłat za
                przeładunek.

                Ministerstwo ds. rybołówstwa w Kiribati wydaje właścicielom statków upoważnienia do połowów w przypadku
                wszystkich statków w formie elektronicznej i papierowej wraz z elektroniczną kopią dla Komisji Europejskiej i dele­
                gatury w ciągu 15 dni roboczych od otrzymania wszystkich dokumentów, o których mowa w ust. 4. Elektroniczną
                kopię upoważnienia zastępuje się jego wersją papierową niezwłocznie po jej otrzymaniu.
 ---pagebreak--- L 300/8           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 30.10.2012

          6. Upoważnienia do połowów wydaje się dla konkretnego statku i nie są one przekazywalne.

          7. Na wniosek Unii Europejskiej, w przypadku udowodnienia działania siły wyższej, upoważnienie do połowów dla
             danego statku zastępuje się nowym upoważnieniem do połowów dla innego statku o podobnych parametrach,
             ważnym w pozostałym okresie obowiązywania upoważnienia; w takich przypadkach nowa opłata nie jest wymagana.
             Przy określaniu wielkości połowów obu statków Unii Europejskiej dla celów ustalenia, czy zgodnie z art. 2 ust. 4
             protokołu istnieje konieczność uiszczenia przez Unię Europejską opłaty dodatkowej, pod uwagę bierze się łączną
             wielkość połowów obu statków.

             Właściciel pierwszego statku zwraca upoważnienie do połowów właściwym organom Kiribati za pośrednictwem
             delegatury w celu jego anulowania.

             Nowe upoważnienie do połowów staje się skuteczne z dniem jego wydania przez ministerstwo ds. rybołówstwa
             w Kiribati i zachowuje ważność przez pozostały okres obowiązywania pierwszego upoważnienia do połowów.
             Delegatura powiadamiana jest o nowym upoważnieniu do połowów.

          8. Upoważnienie do połowów musi zawsze znajdować się na statku, umieszczone w widocznym miejscu w jego
             sterówce, nie naruszając przepisów rozdziału V sekcja 3 niniejszego załącznika. W ciągu zasadnego okresu od wydania
             upoważnienia do połowów, nieprzekraczającego 45 dni, oraz do czasu otrzymania przez statek oryginalnego upoważ­
             nienia do połowów ważnym dokumentem jest dokument otrzymany drogą elektroniczną lub inny dokument potwier­
             dzony przez władze Kiribati, stanowiący wystarczający dowód na potrzeby nadzoru, kontroli i realizacji umowy.
             Elektroniczną wersję upoważnienia należy zastąpić jego wersją papierową niezwłocznie po jej otrzymaniu.

          9. Strony dążą do porozumienia w celu wspierania wprowadzenia systemu upoważnień do połowów opartego wyłącznie
             na elektronicznej wymianie wszystkich informacji i dokumentów opisanych powyżej. Strony dążą do porozumienia
             w celu wspierania szybkiego zastąpienia upoważnień do połowów w formie papierowej ich ekwiwalentem w formie
             elektronicznej, takim jak wykaz statków posiadających upoważnienie do połowów na obszarze w.s.e. Kiribati, jak
             określono w ust. 1 niniejszej sekcji.

                                                                 SEKCJA 3
                                Warunki otrzymywania upoważnień do połowów – opłaty i zaliczki
          1. Upoważnienia do połowów są ważne przez rok. Mogą być co roku odnawiane. Upoważnienia do połowów są
             odnawialne z zastrzeżeniem ilości dostępnych uprawnień do połowów ustanowionych w protokole.

          2. Opłata za upoważnienie do połowów wynosi 35 EUR za tonę ryb złowionych w w.s.e. Kiribati.

          3. Upoważnienia do połowów są wydawane po wpłaceniu przez właścicieli statków na rachunek nr 1 rządu Kiribati
             zgodnie z art. 2 ust. 7 protokołu następujących opłat standardowych:

             a) 131 250 EUR za sejner tuńczykowy; oraz

             b) 15 000 EUR za taklowiec powierzchniowy.

          4. Do kwoty określonej w ust. 3 niniejszej sekcji należy dodać specjalną składkę na upoważnienie do połowów w wyso­
             kości 300 000 EUR za sejner tuńczykowy, wpłacaną przez właścicieli statków na rachunek nr 1 rządu Kiribati zgodnie
             z art. 2 ust. 7 protokołu.

          5. Komisja Europejska do dnia 30 czerwca każdego roku określa ostateczne zestawienie opłat za dany rok połowowy
             w odniesieniu do ilości złowionych w poprzednim roku kalendarzowym oraz na podstawie deklaracji połowowych
             otrzymanych od każdego właściciela statku. Dane te potwierdzają instytucje naukowe odpowiedzialne za weryfikację
             danych połowowych w Unii Europejskiej (Institut de Recherche pour le Development (IRD), Instituto Español de
             Oceanografía (IEO) lub Instituto Portugues de Investigaçao Maritima (IPIMAR).

          6. Komisja Europejska przesyła zestawienie opłat ministerstwu ds. rybołówstwa w Kiribati celem sprawdzenia i zatwier­
             dzenia.

             Władze Kiribati mogą zgłosić zastrzeżenia co do zestawienia opłat w ciągu 30 dni od jego otrzymania, a w przypadku
             sporu – wystąpić o nadzwyczajne posiedzenie Wspólnego Komitetu zgodnie z art. 9 ust. 2 umowy.

             Jeżeli w ciągu tego okresu 30 dni nie zostaną zgłoszone zastrzeżenia, zestawienie opłat uważa się za przyjęte przez
             władze Kiribati.

          7. Ostateczne zestawienie opłat zgłasza się bezzwłocznie ministerstwu ds. rybołówstwa w Kiribati, delegaturze oraz
             właścicielom statków.

             W ciągu czterdziestu pięciu (45) dni od zgłoszenia ostatecznego zestawienia opłat właściciele statków wnoszą wszelkie
             opłaty dodatkowe na rzecz właściwych organów Kiribati na rachunek nr 1 rządu Kiribati zgodnie z art. 2 ust. 7
             protokołu, wolne od wszelkich potrąceń.

          8. Jeżeli jednak kwota podana w ostatecznym zestawieniu jest niższa niż zaliczka, o której mowa w ust. 3 niniejszej
             sekcji, właścicielowi statku nie przysługuje zwrot nadpłaconej kwoty.
 ---pagebreak--- 30.10.2012           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               L 300/9

             9. Jeżeli z powodu nowego zamknięcia znacznej części w.s.e. Kiribati uprawnienia do połowów ulegną zmniejszeniu,
                opłatę wnoszoną przez właściciela statku można dostosować proporcjonalnie i pro rata temporis po konsultacjach
                między Stronami w ramach Wspólnego Komitetu.

                                                                ROZDZIAŁ II
                                        OBSZARY POŁOWOWE I DZIAŁALNOŚĆ POŁOWOWA
                                                                  SEKCJA 1
                                                             Obszary połowowe
             1. Statkom, o których mowa w art. 1 protokołu, zezwala się na prowadzenie działań połowowych w w.s.e. Kiribati
                z wyjątkiem obszarów uznanych za obszary chronione lub obszary objęte zakazem połowów, oznaczonych na mapie
                83005-FLC oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Kiribati.

             2. Kiribati powiadamia Komisję Europejską o wszelkich zmianach dotyczących wspomnianych obszarów chronionych
                lub obszarów objętych zakazem połowów natychmiast po przyjęciu takich zmian.

             3. W żadnym przypadku nie zezwala się na połowy w granicach 12 mil morskich od linii podstawowej oraz w promieniu
                1 mili morskiej od kotwiczonych urządzeń powodujących koncentrację ryb, których położenie zgłasza dowolna osoba
                lub dowolny podmiot za pomocą współrzędnych geograficznych. W szczególności w odniesieniu do statków rybac­
                kich do połowów okrężnicą zabrania się połowów w granicach 60 mil morskich od linii podstawowych wysp Tarawa,
                Kanton i Kiritimati oraz w granicach jednej mili morskiej od wszelkich raf podwodnych oznaczonych na mapach,
                o których mowa w ust. 1 niniejszej sekcji.

                                                                  SEKCJA 2
                                                           Działalność połowowa
             1. Statkom rybackim do połowów okrężnicą i taklowcom zezwala się jedynie na połowy gatunków określonych w art. 1
                protokołu. Każdy przypadkowy przyłów gatunku ryb nieobjętego art. 1 protokołu zgłasza się władzom Kiribati
                zgodnie z rozdziałem III niniejszego załącznika.

             2. Działalność połowowa statków Unii Europejskiej prowadzona jest zgodnie z wymogami środków ochrony i zarzą­
                dzania WCPFC.

             3. W granicach w.s.e. Kiribati zabronione są połowy denne oraz połowy korali.

             4. Statki Unii Europejskiej prowadzą wszystkie działania połowowe w sposób niezakłócający tradycyjnego, miejscowego
                rybołówstwa oraz uwalniają wszystkie złapane żółwie, ssaki morskie, ptaki morskie i ryby rafowe w sposób zapew­
                niający jak największe szanse przeżycia zwierząt złapanych w takim przypadkowym połowie.

             5. Statki Unii Europejskiej, ich kapitanowie i operatorzy realizują wszystkie działania połowowe w sposób, który nie
                zakłóca działań połowowych innych statków rybackich ani nie koliduje z narzędziami połowowymi innych statków
                rybackich.

                                                                ROZDZIAŁ III
                                                            MONITOROWANIE
                                                                  SEKCJA 1
                                       Ustalenia w sprawie sprawozdawczości dotyczącej połowów
             1. Kapitanowie statków zapisują w dzienniku połowowym informacje wyszczególnione w dodatkach IIIA oraz IIIB.
                Obowiązek przedkładania danych dotyczących połowów/danych z dziennika połowowego drogą elektroniczną stosuje
                się do statków o długości powyżej 24 metrów od dnia 1 stycznia 2010 r. oraz stopniowo do statków o długości
                ponad 12 metrów od 2012 r. Strony dążą do porozumienia w celu wspierania wprowadzenia systemu danych
                dotyczących połowów opartego wyłącznie na elektronicznej wymianie wszystkich informacji opisanych powyżej.
                Strony dążą do porozumienia w celu wspierania jak najszybszego zastąpienia papierowych dzienników połowowych
                ich odpowiednikami elektronicznymi.

             2. Jeżeli danego dnia statek nie wystawia narzędzi połowowych lub gdy je wystawia, ale nie złowi żadnych ryb, kapitan
                statku wpisuje tę informację w dziennym dzienniku połowowym. Jeżeli w danym dniu, do północy czasu lokalnego,
                statek nie wykonał żadnych operacji połowowych, informację o braku działań należy wpisać w dzienniku połowo­
                wym.

             3. Godzinę i datę wejścia do w.s.e. Kiribati oraz jej opuszczenia zapisuje się w dzienniku połowowym niezwłocznie po
                wejściu do w.s.e. Kiribati i po jej opuszczeniu.

             4. Statki Unii Europejskiej odnotowują przypadkowe przyłowy gatunków nieobjętych art. 1 protokołu, określając gatunki
                złapanych ryb, ich rozmiar oraz ilość każdego gatunku pod względem masy lub liczby zgodnie z dziennikiem
                połowowym, niezależnie od tego, czy połów zatrzymano na burcie czy zwrócono do morza.

             5. Kapitan statku codziennie wypełnia dziennik połowowy w sposób czytelny i podpisuje go każdego dnia najpóźniej
                o godzinie 23:59.
 ---pagebreak--- L 300/10           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                  30.10.2012

                                                                  SEKCJA 2
                                                Ustalenia w sprawie zgłaszania połowów
           1. Do celów niniejszego załącznika czas trwania rejsu połowowego statku Unii Europejskiej określa się:

              a) albo jako okres pomiędzy wejściem do w.s.e. Kiribati a jej opuszczeniem;

              b) albo jako okres pomiędzy wejściem do w.s.e. Kiribati a przeładunkiem;

              c) albo okres pomiędzy wejściem do w.s.e. Kiribati a wyładunkiem w wyznaczonym porcie Kiribati.

           2. Wszystkie statki Unii Europejskiej posiadające upoważnienie do połowów na obszarze w.s.e. Kiribati na podstawie
              umowy zgłaszają swoje połowy ministerstwu ds. rybołówstwa Kiribati za pomocą dzienników połowowych w nastę­
              pujący sposób:

              a) wszystkie podpisane dzienniki połowowe są przesyłane drogą elektroniczną lub w inny sposób za pośrednictwem
                 centrum monitorowania rybołówstwa państw członkowskich bandery do centrum monitorowania rybołówstwa
                 Kiribati oraz do Komisji Europejskiej w ciągu 5 dni po każdej operacji wyładunku lub przeładunku;

              b) kapitan statku przesyła tygodniowy raport połowowy zawierający informacje wymienione w dodatku IV część 3 do
                 ministerstwa ds. rybołówstwa w Kiribati oraz do Komisji Europejskiej drogą elektroniczną lub w inny sposób.
                 Cotygodniowe powiadomienia o pozycji i raporty połowowe muszą znajdować się na statku do zakończenia
                 operacji wyładunku lub przeładunku.

           3. Wejście na obszar połowowy i opuszczenie go:

              a) statki Unii Europejskiej powiadamiają ministerstwo ds. rybołówstwa w Kiribati o zamiarze wejścia do w.s.e. Kiribati
                 z co najmniej 24-godzinnym wyprzedzeniem i natychmiast po opuszczeniu tego obszaru. Bezzwłocznie po wejściu
                 do w.s.e. Kiribati statki Unii Europejskiej powiadamiają o tym fakcie ministerstwo ds. rybołówstwa w Kiribati
                 faksem lub pocztą elektroniczną zgodnie ze wzorem zamieszczonym w dodatku IV lub drogą radiową;

              b) Powiadamiając o opuszczeniu obszaru, statki podają także swoją pozycję oraz wielkość i skład gatunkowy
                 połowów zatrzymanych na burcie, zgodnie ze wzorem zamieszczonym w dodatku IV. Informacje te przekazuje
                 się faksem, pocztą elektroniczną lub drogą radiową.

           4. Statki prowadzące połowy bez uprzedniego powiadomienia ministerstwa ds. rybołówstwa w Kiribati uznaje się za
              statki nieposiadające upoważnienia do połowów.

           5. Wraz z upoważnieniem do połowów statki otrzymują również numery faksu i telefonu oraz adres poczty elektro­
              nicznej władz Kiribati.

           6. Każdy statek Unii Europejskiej udostępnia dzienniki połowowe i raporty połowowe do wglądu funkcjonariuszom
              organów ścigania oraz innym osobom i podmiotom okazującym potwierdzony dowód tożsamości poświadczający, że
              inspektor został upoważniony przez władze Kiribati do wejścia na statek i przeprowadzenia inspekcji.

                                                                  SEKCJA 3
                                                  System monitorowania statków (VMS)
           1. Prowadząc działania na obszarze w.s.e. Kiribati, każdy statek Unii Europejskiej musi spełniać wymogi satelitarnego
              systemu monitorowania statków FFA (FFA VMS) aktualnie obowiązujące w w.s.e. Kiribati. Każdy statek Unii Europej­
              skiej posiada zainstalowane, utrzymane w dobrym stanie i w pełni funkcjonalne przez cały czas przenośne urządzenie
              transmisyjne (MTU) zatwierdzone przez FFA.

           2. Statek i jego operator zobowiązują się nie usuwać MTU ze statku po jego instalacji oraz nie manipulować przy
              urządzeniu, z wyjątkiem sytuacji, gdy konieczna jest jego konserwacja lub naprawa. Operator i statek ponoszą koszty
              zakupu, utrzymania i obsługi MTU i współpracują z władzami Kiribati w kwestii obsługi tego urządzenia (zob.
              szczegółowe informacje w dodatku V).

           3. Ust. 1 powyżej nie wyklucza stosowania przez Strony innych opcji w zakresie VMS zgodnych z WCPFC VMS.

           4. Wszystkie dane przekazywane do Centrum Monitorowania Rybołówstwa Kiribati można wykorzystywać wyłączne na
              potrzeby kontroli w w.s.e. Kiribati. Danych VMS nie można przesyłać, sprzedawać, oferować ani przekazywać w żadnej
              formie osobom trzecim na potrzeby kontroli lub w innych celach poza w.s.e. Kiribati.

           5. Poprzedni ustęp nie ma zastosowania w związku z obowiązkami WCPFC dotyczącymi działań związanych z monito­
              rowaniem, kontrolą i nadzorem na morzu pełnym w obszarze objętym konwencją WCPFC.

                                                                  SEKCJA 4
                                                                 Wyładunek
           1. Statki Unii Europejskiej, które zamierzają wyładować połowy w portach Kiribati, mogą korzystać w tym celu z wyzna­
              czonych portów Kiribati. Wykaz tych wyznaczonych portów zamieszczono w dodatku VI.
 ---pagebreak--- 30.10.2012           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 L 300/11

             2. Właściciele takich statków muszą z co najmniej 48-godzinnym wyprzedzeniem zgłosić ministerstwu ds. rybołówstwa
                w Kiribati i centrum monitorowania rybołówstwa państwa członkowskiego bandery odpowiednie informacje, zgodnie
                z wzorem podanym w dodatku IV część 4. Jeżeli wyładunek nastąpi w porcie znajdującym się poza w.s.e. Kiribati,
                informacje zgłasza się na warunkach, o których mowa powyżej, państwu portu, w którym dokonano wyładunku, oraz
                centrum monitorowania rybołówstwa państwa członkowskiego bandery.

             3. Kapitanowie statków rybackich Unii Europejskiej uczestniczący w operacjach wyładunku w porcie Kiribati umożliwiają
                i ułatwiają kontrolowanie tych operacji przez upoważnionych inspektorów Kiribati. Po zakończeniu inspekcji kapita­
                nowi statku wydaje się zaświadczenie.

                                                                   SEKCJA 5
                                                                 Przeładunek
             1. Statki Unii Europejskiej, które zamierzają przeładowywać połowy na wodach Kiribati, mogą korzystać w tym celu
                z wyznaczonych portów Kiribati. Wykaz tych wyznaczonych portów zamieszczono w dodatku VI.

             2. Właściciele takich statków muszą z co najmniej 48-godzinnym wyprzedzeniem zgłosić ministerstwu ds. rybołówstwa
                w Kiribati odpowiednie informacje.

             3. Przeładunek uznaje się za koniec rejsu. Statki zobowiązane są więc do przekazania ministerstwu ds. rybołówstwa
                w Kiribati raportów połowowych oraz do poinformowania o zamiarze kontynuowania połowów lub opuszczenia
                w.s.e. Kiribati.

             4. W żadnych okolicznościach statki Unii Europejskiej prowadzące połowy w w.s.e. Kiribati nie dokonują przeładunku
                połowu na morzu.

             5. Wszelkie przeładunki połowów nieobjęte powyższymi postanowieniami są zabronione na obszarze w.s.e. Kiribati.
                Osoby naruszające ten zakaz podlegają karom przewidzianym w przepisach ustawowych i wykonawczych Kiribati.

             6. Kapitanowie statków rybackich Unii Europejskiej uczestniczący w operacjach przeładunku w porcie Kiribati umożli­
                wiają i ułatwiają kontrolowanie tych operacji przez upoważnionych inspektorów Kiribati. Po zakończeniu inspekcji
                kapitanowi statku wydaje się zaświadczenie.

                                                                ROZDZIAŁ IV
                                                             OBSERWATORZY
              1. Z chwilą złożenia wniosku o wydanie upoważnienia do połowów każdy zainteresowany statek Unii Europejskiej
                 wpłaca na rachunek nr 4 rządu Kiribati składkę na program obserwacji połowów, o której mowa w rozdziale I sekcja
                 2 ust. 4 lit. f).

              2. Statki Unii Europejskiej posiadające upoważnienie do połowów w w.s.e. Kiribati na podstawie umowy przyjmują na
                 pokład obserwatorów, na warunkach określonych poniżej:

                 A. W przypadku statków rybackich do połowów okrężnicą:

                    Podczas działań w w.s.e. Kiribati na unijnych statkach rybackich do połowów okrężnicą przez cały czas przebywa
                    obserwator albo z ramienia programu obserwacji połowów Kiribati upoważniony na podstawie regionalnego
                    programu obserwacji WCPFC, albo obserwator upoważniony na podstawie regionalnego programu obserwacji
                    WCPFC albo obserwator IATTC upoważniony na podstawie protokołu uzgodnień zawartego między WCPFC
                    a IATTC w sprawie wzajemnego uznawania upoważnionych obserwatorów. Właściciele statków lub ich przed­
                    stawiciele jak najszybciej zgłaszają ministerstwu ds. rybołówstwa w Kiribati imię i nazwisko obserwatora oraz
                    program, na podstawie którego otrzymał on upoważnienie.

                 B. W przypadku taklowców:

                    a) Co roku ministerstwo ds. rybołówstwa w Kiribati – na podstawie liczby statków posiadających upoważnienie
                       do połowów w w.s.e. Kiribati oraz na podstawie stanu zasobów, które poławiać będą te statki – określa zakres
                       programu obserwacji prowadzonego na statkach. Ministerstwo określa odpowiednio liczbę lub odsetek stat­
                       ków, które są zobowiązane do przyjęcia obserwatora. Decyzja ta opiera się na regionalnym programie
                       obserwacji WCPFC i obecność obserwatorów w w.s.e. Kiribati jest zgodna z odnośnymi zasadami tego
                       programu.

                    b) Ministerstwo ds. rybołówstwa w Kiribati sporządza wykaz statków, które są zobowiązane do przyjęcia obser­
                       watora, oraz wykaz upoważnionych obserwatorów zgodnie z lit. A) niniejszego ustępu. Wykazy te są na
                       bieżąco uaktualniane. Wykazy te przekazuje się Komisji Europejskiej bezzwłocznie po sporządzeniu,
                       a następnie co trzy miesiące w przypadku ich aktualizacji.

                    c) Właściciel odnośnego statku lub jego przedstawiciel podejmuje niezbędne działania w celu spełnienia
                       wymogów określonych przez Kiribati zgodnie z lit. a) i b) niniejszego akapitu oraz – najpóźniej piętnaście
                       (15) dni przed planowaną datą wejścia obserwatora na statek – zgłasza ministerstwu ds. rybołówstwa w Kiribati
                       zamiar przyjęcia upoważnionego obserwatora, którego imię i nazwisko podaje się tak szybko jak to możliwe.

                    d) Ministerstwo ds. rybołówstwa w Kiribati określa okres pobytu obserwatorów na statku, jednak zgodnie
                       z ogólną zasadą nie powinien on przekraczać okresu niezbędnego do wypełnienia ich obowiązków. Minister­
                       stwo ds. rybołówstwa w Kiribati przekazuję tę informację właścicielom statku lub ich przedstawicielom
                       w chwili zgłaszania imienia i nazwiska obserwatora, który został przydzielony do danego statku.
 ---pagebreak--- L 300/12           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                    30.10.2012

            3. Z zastrzeżeniem postanowień ust. 2 lit. A niniejszego rozdziału, właściciele odnośnych statków informują, w których
               portach Kiribati i w jakim terminie zamierzają przyjąć obserwatora na statek na początku rejsu, na 10 dni przed
               wspomnianym terminem.

            4. W przypadku gdy obserwatorzy wchodzą na statek w porcie zagranicznym, właściciel statku pokrywa koszty ich
               podróży. Jeżeli statek z obserwatorem z Kiribati opuszcza w.s.e. Kiribati, należy podjąć – na koszt właściciela statku –
               wszelkie środki zapewniające jak najszybszy powrót obserwatora do Kiribati.

            5. Jeżeli w ustalonym terminie i miejscu oraz w ciągu sześciu (6) godzin od ustalonego terminu, obserwator nie stawi
               się na statku, właściciel statku zostaje automatycznie zwolniony z obowiązku przyjęcia obserwatora na statek.

            6. Obserwator jest traktowany na pokładzie tak jak oficer. Wykonuje on następujące zadania:

               a) obserwuje działania połowowe prowadzone przez statki;

               b) sprawdza pozycje statków biorących udział w operacjach połowowych;

               c) pobiera próbki biologiczne w ramach programów naukowych;

               d) sporządza wykaz używanych narzędzi połowowych;

               e) weryfikuje dane dotyczące połowów dokonanych w w.s.e. Kiribati odnotowane w dzienniku połowowym;

               f) weryfikuje odsetek przyłowów i ocenia ilości odrzutów gatunków handlowych ryb, skorupiaków, głowonogów
                  i ssaków morskich;

               g) raz w tygodniu przekazują drogą radiową dane połowowe, podając wielkości połowów i przyłowów na burcie.

            7. Kapitanowie zezwalają upoważnionym obserwatorom na wejście na statki upoważnione do prowadzenia działań na
               obszarze w.s.e. Kiribati i podejmują wszelkie możliwe działania, by zapewnić im fizyczne bezpieczeństwo oraz
               komfort psychiczny w trakcie pełnienia obowiązków:

               a) kapitan umożliwia upoważnionemu obserwatorowi prowadzenie działań naukowych, kontrolnych i innych na
                  statku oraz pomaga w ich realizacji;

               b) kapitan zapewnia obserwatorowi dostęp do wszystkich urządzeń i sprzętu na statku, których upoważniony
                  obserwator potrzebuje do wykonania swoich obowiązków;

               c) obserwatorzy mają dostęp do mostka, ryb na burcie oraz miejsc wykorzystywanych do przechowywania, obróbki,
                  ważenia i magazynowania ryb;

               d) obserwatorzy mogą pobierać zasadną liczbę próbek i mają pełny dostęp do rejestrów statku, w tym do dzien­
                  ników pokładowych, raportów połowowych i innych dokumentów, w celu ich kontroli i kopiowania; oraz

               e) obserwatorzy mogą zbierać wszelkie inne informacje związane z prowadzeniem połowów na obszarze w.s.e.
                  Kiribati.

            8. Podczas pobytu na statku obserwatorzy:

               a) podejmują wszelkie właściwe działania, aby ich obecność na statku nie zakłócała normalnej działalności statku;
                  oraz

               b) szanują materiały i sprzęt znajdujące się na statku oraz zachowują poufność wszelkich dokumentów należących
                  do statku.

            9. Podczas pobytu na statku obserwatorzy mają prawo do:

               a) dostępu do wszystkich urządzeń i sprzętu, przy przestrzeganiu wszystkich regulaminów i zasad obsługi sprzętu
                  na statku, który obserwator uzna za niezbędny do wypełniania swoich obowiązków, w tym dostępu do mostka,
                  ryb na burcie oraz miejsc wykorzystywanych do przechowywania, obróbki, ważenia i magazynowania ryb;

               b) swobodnego wypełniania swoich obowiązków, podczas którego nie są narażeni na napaść, przeszkody, opór,
                  opóźnienia, groźby ani utrudnienia.

           10. Sprawozdawczość prowadzona przez obserwatorów:

               a) z końcem okresu obserwacji – niezależnie od tego, czy rejs połowowy dobiegł końca zgodnie z definicją
                  w rozdziale III sekcja 2 ust. 1 niniejszego załącznika – po zejściu obserwatora ze statku i złożeniu sprawozdania
                  podmiotowi delegującemu obserwatora podmiot ten sporządza sprawozdanie końcowe opisujące wszystkie dzia­
                  łania połowowe, w tym kwestie niezgodności z przepisami, i przekazuje je właścicielowi statku lub jego przed­
                  stawicielom, z kopią do delegatury, umożliwiając kapitanowi odnośnego statku rybackiego przedstawienie wszel­
                  kich uwag;
 ---pagebreak--- 30.10.2012             PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               L 300/13

                    b) niezależnie od postanowień lit. a) powyżej, po zejściu obserwatora ze statku podmiot delegujący obserwatora
                       udostępnia kapitanowi statku rybackiego lub właścicielowi statku lub jego przedstawicielom sprawozdanie
                       wstępne obejmujące skrócony opis działań połowowych, w tym kwestie niezgodności z przepisami, w celu
                       przedstawienia uwag;

                    c) podmiot delegujący obserwatora zapewnia przekazanie sprawozdania końcowego do Komisji Europejskiej, właści­
                       wego organu państwa bandery i do właściciela statku lub jego przedstawicieli. Przekazanie nie może nastąpić
                       później niż 30 dni roboczych po zejściu obserwatora ze statku.

             11. Koszt zakwaterowania obserwatorów na statku, w warunkach identycznych jak w przypadku oficerów, ponoszą
                 właściciele statków.

             12. W okresie, w którym statek prowadzi działania w w.s.e. Kiribati, wynagrodzenie i składki na ubezpieczenie społeczne
                 obserwatora pokrywają władze Kiribati.

                                                                   ROZDZIAŁ V
                                                  KONTROLA I EGZEKWOWANIE PRAWA
                                                                       SEKCJA 1
                                                                Oznaczenie statku
             1. Do celów bezpieczeństwa rybołówstwa i żeglugi każdy statek posiada oznaczenie identyfikacyjne zgodne z wytycznymi
                Organizacji ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) podanymi w standardowej specyfikacji oznaczeń i znaków identyfika­
                cyjnych statków rybackich.

             2. Litera(-y) portu lub okręgu, w którym statek jest zarejestrowany, i numer(-y) rejestracyjny(-e) są namalowane lub
                umieszczone z obydwu stron dziobu statku, możliwie jak najwyżej nad poziomem wody, w taki sposób, aby były
                wyraźnie widoczne z morza i z powietrza, i w kolorze kontrastującym z tłem, na którym są namalowane. Na dziobie
                i rufie statku należy umieścić jego nazwę oraz port rejestracji.

             3. Kiribati i Unia Europejska w razie potrzeby mogą nałożyć obowiązek umieszczenia na dachu sterówki międzynaro­
                dowego radiowego sygnału wywoławczego (IRCS), numeru Międzynarodowej Organizacji Morskiej (IMO) lub oznaki
                rybackiej w taki sposób, aby były wyraźnie widoczne z powietrza, i w kolorze kontrastującym z tłem, na którym są
                namalowane:

                a) kolory kontrastujące w tym przypadku to biały i czarny; oraz

                b) oznaka rybacka namalowana lub umieszczona na kadłubie statku rybackiego nie może być usuwalna, zamazywana,
                   zmieniana, nieczytelna, przykrywana ani zasłaniana.

             4. Statek bez odpowiednich oznaczeń takich jak nazwa, radiowy sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy może zostać
                odprowadzony do portu w Kiribati w celu zbadania sprawy.

             5. W celu ułatwienia łączności z organami Kiribati ds. rybołówstwa, nadzoru i egzekwowania prawa operator statku
                prowadzi stały nasłuch na międzynarodowej częstotliwości do wywołań alarmowych i wywołań rutynowych dla
                radiotelefonii 2 182 kHz (HF) lub na międzynarodowej częstotliwości do łączności bezpieczeństwa i wywołań ruty­
                nowych dla radiotelefonii 156,8 MHz (kanał 16, VHF-FM).

             6. Operator statku dba o to, by na statku znajdował się aktualny i w każdej chwili dostępny egzemplarz Międzynaro­
                dowego kodu sygnałowego (INTERCO).

                                                                       SEKCJA 2
                                                   Łączność z łodziami patrolowymi kiribati
             1. Łączność między statkami uprawnionymi do prowadzenia połowów a rządowymi łodziami patrolowymi odbywa się
                za pomocą następujących międzynarodowych kodów sygnałowych:

                Międzynarodowy kod sygnałowy – Znaczenie:

                L               Zatrzymajcie natychmiast wasz statek

                SQ3             Zatrzymajcie statek lub zwolnijcie, chcę wejść na pokład

                QN              Ustawcie wasz statek wzdłuż sterburty naszego statku

                QN1             Ustawcie wasz statek wzdłuż lewej burty naszego statku

                TD2             Czy wasz statek jest statkiem rybackim?

                C               Tak

                N               Nie

                QR              Nie możemy ustawić statku wzdłuż burty waszego statku

                QP              Ustawiamy statek wzdłuż burty waszego statku
 ---pagebreak--- L 300/14           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 30.10.2012

           2. Kiribati przedkłada Komisji Europejskiej wykaz wszystkich łodzi patrolowych wykorzystywanych na potrzeby kontroli
              połowów. Wykaz ten zawiera wszystkie dane szczegółowe związane z wspomnianymi łodziami, a mianowicie: nazwę,
              banderę, typ, fotografię łodzi, oznaki rybackie, IRCS oraz możliwości w zakresie łączności.

           3. Łódź patrolowa jest wyraźnie oznaczona i rozpoznawalna jako łódź używana dla celów rządowych.

                                                                  SEKCJA 3
                                                              Wykaz statków
           Komisja Europejska prowadzi aktualny wykaz statków, które uzyskały upoważnienie do połowów na podstawie proto­
           kołu. Wykaz ten przekazywany jest organom Kiribati odpowiedzialnym za kontrolę połowów, bezzwłocznie po jego
           sporządzeniu, a następnie po każdej aktualizacji.

                                                                  SEKCJA 4
                                        Mające zastosowanie przepisy ustawowe i wykonawcze
           Statki i ich operatorzy w pełni przestrzegają niniejszego załącznika oraz przepisów ustawowych i wykonawczych Kiribati.
           Przestrzegają również postanowień traktatów międzynarodowych, konwencji i porozumień dotyczących zarządzania
           rybołówstwem, których stronami jest zarówno Kiribati, jak i Unia Europejska. Nieprzestrzeganie postanowień niniejszego
           załącznika oraz przepisów ustawowych i wykonawczych Kiribati może spowodować nałożenie znacznych kar pienięż­
           nych i innych sankcji cywilnych i karnych.

                                                                  SEKCJA 5
                                                           Procedury kontrolne
           1. Kapitanowie statków Unii Europejskiej uczestniczących w działaniach połowowych w w.s.e. Kiribati zawsze umożli­
              wiają i ułatwiają wszystkim upoważnionym funkcjonariuszom Kiribati odpowiedzialnym za inspekcje i kontrolę
              połowów wejście na statek oraz wykonywanie ich obowiązków na obszarze w.s.e. Kiribati.

           2. W celu umożliwienia bezpiecznych procedur kontrolnych wejście na statek powinno być poprzedzone zawiadomie­
              niem statku, określającym dane łodzi patrolowej oraz imię i nazwisko inspektora.

           3. Upoważnieni funkcjonariusze mają zagwarantowany pełny dostęp do rejestrów statku, w tym do dzienników pokła­
              dowych, raportów połowowych, dokumentów oraz urządzeń elektronicznych stosowanych do rejestracji lub przecho­
              wywania danych, a kapitan statku zezwala takim upoważnionym funkcjonariuszom na wprowadzanie adnotacji na
              zezwoleniach wydanych przez władze Kiribati i innych dokumentach wymaganych na podstawie umowy.

           4. Kapitan niezwłocznie wypełnia wszystkie zasadne polecenia upoważnionych funkcjonariuszy oraz umożliwia im
              bezpieczne wejście na pokład oraz ułatwia inspekcję statku, narzędzi połowowych, wyposażenia, rejestrów, ryb
              i produktów rybnych.

           5. Kapitan i załoga nie przeszkadzają upoważnionym funkcjonariuszom w pełnieniu przez nich obowiązków, nie
              uniemożliwiają im wejścia na statek, nie opóźniają, nie blokują ani nie utrudniają ich działań.

           6. Funkcjonariusze nie przebywają na statku dłużej niż wymagają tego czynności służbowe.

           7. W przypadku nieprzestrzegania postanowień niniejszego rozdziału Kiribati zastrzega sobie prawo do zawieszenia
              upoważnienia do połowów statku naruszającego te postanowienia do czasu dopełnienia formalności i nałożenia
              kary przewidzianej w obowiązujących przepisach ustawowych i wykonawczych Kiribati. O fakcie tym informuje się
              Komisję Europejską.

           8. Po zakończeniu inspekcji kapitanowi statku wydaje się zaświadczenie.

           9. Kiribati zapewnia, aby cały personel zaangażowany bezpośrednio w proces inspekcji statków rybackich objętych
              niniejszą umową posiadał niezbędne umiejętności do przeprowadzania inspekcji połowów oraz był zaznajomiony
              z odnośnym rodzajem rybołówstwa. Podczas inspekcji na statkach rybackich objętych niniejszą umową upoważnieni
              funkcjonariusze ds. rybołówstwa Kiribati traktują załogę, statek oraz jego ładunek z szacunkiem, zgodnie z przepisami
              międzynarodowymi określonymi w Procedurach okrętowania i kontroli WCPFC.

                                                                  SEKCJA 6
                                                          Procedura zatrzymania
           Zatrzymanie statków rybackich

           a) ministerstwo ds. rybołówstwa w Kiribati informuje delegaturę w ciągu 24 godzin o wszystkich przypadkach zatrzy­
              mania statków Unii Europejskiej lub nałożenia na nie kar na obszarze w.s.e. Kiribati;

           b) delegatura otrzymuje równocześnie krótkie sprawozdanie dotyczące okoliczności i przyczyn, które doprowadziły do
              zatrzymania statku.

                                                               ROZDZIAŁ VI
                                              ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA ŚRODOWISKO
           1. Statki Unii Europejskiej uznają konieczność ochrony wrażliwego środowiska morskiego lagun i atoli Kiribati i nie będą
              uwalniać żadnych substancji, które mogłyby spowodować zniszczenie zasobów morskich lub pogorszenie ich stanu.
              Unia Europejska przestrzega przepisów ustawy o ochronie środowiska przyjętej przez Kiribati.
 ---pagebreak--- 30.10.2012           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                   L 300/15

             2. Statki Unii Europejskiej informują władze Kiribati o bunkrowaniu lub wszelkich innych transferach dowolnych
                produktów wymienionych w Międzynarodowym kodeksie ładunków niebezpiecznych ONZ (IMDG) dokonywanych
                w trakcie rejsu na obszarze w.s.e. Kiribati.

                                                                  ROZDZIAŁ VII
                                                                     ZAŁOGA
             1. Każdy statek Unii Europejskiej prowadzący połowy na podstawie umowy zobowiązuje się zatrudnić co najmniej trzech
                marynarzy z Kiribati jako członków załogi. Właściciele statków starają się zatrudniać dodatkowych marynarzy z Kiri­
                bati.

             2. Właściciele statków muszą ponieść opłatę za odstąpienie w wysokości 600 EUR na miesiąc na członka załogi, jeżeli
                nie mogą zatrudnić na statkach członków załogi z Kiribati zgodnie z ust. 1. Właściciele statków wnoszą opłatę rocznie
                na rachunek nr 4 rządu Kiribati.

             3. Właściciele statków mają prawo wyboru zatrudnianych marynarzy z listy dostarczonej przez ministerstwo ds. rybo­
                łówstwa Kiribati.

             4. Właściciel statku lub jego przedstawiciel zgłasza ministerstwu ds. rybołówstwa w Kiribati nazwiska marynarzy z Kiri­
                bati zatrudnionych na jego statku, z podaniem pełnionych przez nich funkcji.

             5. Do marynarzy zaokrętowanych na statkach Unii Europejskiej stosuje się z mocy prawa Deklaracja Międzynarodowej
                Organizacji Pracy (MOP) dotycząca podstawowych zasad i praw w pracy. Dotyczy to w szczególności swobody
                zrzeszania się i faktycznego uznawania prawa do zbiorowych negocjacji pracowników oraz zniesienia dyskryminacji
                w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.

             6. Umowy o pracę z marynarzami z Kiribati zawierane są między przedstawicielami właścicieli statków a zainteresowa­
                nymi marynarzami lub ich przedstawicielami lub związkami zawodowymi w porozumieniu z ministerstwem ds.
                rybołówstwa w Kiribati; sygnatariusze umowy otrzymują jej kopię. Umowy o pracę zapewniają marynarzom ubezpie­
                czenie społeczne, w tym ubezpieczenie na życie oraz ubezpieczenie chorobowe i od nieszczęśliwych wypadków.

             7. Wynagrodzenie marynarzy z Kiribati pokrywają właściciele statków. Wynagrodzenie ustala się przed wydaniem
                upoważnienia do połowów w drodze wzajemnego porozumienia między właścicielami statków lub ich przedstawi­
                cielami a ministerstwem ds. rybołówstwa w Kiribati. Warunki wynagrodzenia marynarzy z Kiribati nie mogą być
                jednak gorsze od warunków wynagrodzenia stosowanych dla załóg w Kiribati, a w żadnym razie nie mogą być gorsze
                od norm MOP.

             8. Każdy marynarz zatrudniony przez statek Unii Europejskiej stawia się u kapitana określonego statku w przeddzień
                wejścia na statek. Jeżeli marynarz nie stawi się w terminie i o godzinie przewidzianej na wejście na statek, właściciele
                statków są automatycznie zwolnieni z obowiązku zatrudnienia tego marynarza.

                                                                  ROZDZIAŁ VIII
                                                     ODPOWIEDZIALNOŚĆ OPERATORA
             1. Operator zapewnia zdatność do żeglugi swoich statków i wyposażenie ich w odpowiednie środki ratunkowe i wypo­
                sażenie ratunkowe dla wszystkich pasażerów i członków załogi.

             2. W celu ochrony Kiribati oraz obywateli i osób zamieszkałych na jej terytorium operator posiada stosowną i pełną
                ochronę ubezpieczeniową statku, wykupioną w uznanym towarzystwie ubezpieczeniowym, zaakceptowanym przez
                władze Kiribati w odniesieniu do w.s.e. Kiribati, łącznie z lagunami i atolami, morzem terytorialnym, rafami podwod­
                nymi, zgodnie ze świadectwem ubezpieczeniowym, o którym mowa w rozdziale I sekcja 2 ust. 4 lit. e) niniejszego
                załącznika.

             3. W przypadku gdy statek Unii Europejskiej jest uczestnikiem wypadku na morzu lub zdarzenia na wodach Kiribati
                powodującego zanieczyszczenie i szkody dla środowiska naturalnego, mienia lub osób, statek i operator niezwłocznie
                powiadamiają o tym władze Kiribati. Jeżeli statek Unii Europejskiej odpowiada za wspomniane szkody, statek ten
                i jego operator muszą pokryć ich koszty.
 ---pagebreak--- L 300/16            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                 30.10.2012

                                                                    Dodatki

           I.       Formularz wniosku o rejestrację w rejestrze statków rybackich Republiki Kiribati

           II.      Formularz wniosku o wydanie upoważnienia do połowów

           III A. Dziennik połowowy dla statków rybackich do połowów okrężnicą poławiających na południowym Pacyfiku

           III B.   Dziennik połowowy dla taklowców poławiających na południowym Pacyfiku

           IV.      Szczegółowe informacje dotyczące sprawozdawczości

           V.       Protokół VMS

           VI.      Wykaz wyznaczonych portów

           VII.     Współrzędne geograficzne obszaru połowowego Kiribati

           VIII.    Szczegółowe informacje dotyczące centrum monitorowania rybołówstwa w Kiribati
 ---pagebreak--- 30.10.2012   PL   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 300/17

                               Dodatek I
 ---pagebreak--- L 300/18   PL   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   30.10.2012
 ---pagebreak--- 30.10.2012   PL   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 300/19
 ---pagebreak--- L 300/20   PL            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej          30.10.2012

                                      Dodatek II

                Formularz wniosku o wydanie upoważnienia do połowów
 ---pagebreak---                                                                                                      30.10.2012
                                            Dodatek III A

DZIENNIK POŁOWOWY DLA STATKÓW RYBACKICH DO POŁOWÓW OKRĘŻNICĄ POŁAWIAJĄCYCH NA POŁUDNIOWYM PACYFIKU

                                                                                                         PL
                                                                                                     Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
                                                                                                     L 300/21
 ---pagebreak--- L 300/22   PL   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   30.10.2012
 ---pagebreak---                                                                         30.10.2012
                              Dodatek III B

DZIENNIK POŁOWOWY DLA TAKLOWCÓW POŁAWIAJĄCYCH NA POŁUDNIOWYM PACYFIKU

                                                                            PL
                                                                        Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
                                                                        L 300/23
 ---pagebreak--- L 300/24   PL   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   30.10.2012
 ---pagebreak--- 30.10.2012            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 300/25

                                                                   Dodatek IV

                                     SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE SPRAWOZDAWCZOŚCI
                                         SPRAWOZDANIA DLA DYREKTORA DS. RYBOŁÓWSTWA
                                           Tel. (686) 21099 Faks (686) 21120 E-mail: flue@mfmrd.gov.ki

             1.   Zgłoszenie wejścia na obszar

                  24 godziny przed przekroczeniem granic łowiska:

                  a) kod zgłoszenia (ZENT);

                  b) numer rejestracji lub licencji;

                  c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;

                  d) data wejścia (DD-MM-RR);

                  e) godzina wejścia (GMT);

                  f) pozycja przy wejściu;

                  g) łączny połów na burcie w podziale na masę i gatunki:

                     — BONITO (SJ) ____ .__ (Mt)

                     — TUŃCZYK ŻÓŁTOPŁETWY (YF) ____ . __ (Mt)

                     — INNE (OT) ____ . __ (Mt)

                  np. ZENT/89TKS-PS001TN/JJAP2/11.10.89/0635Z/0230N;17610E/SK-510:YF-120:OT-10

             2.   Zgłoszenie wyjścia z obszaru

                  Natychmiast po opuszczeniu granic łowiska:

                  a) kod zgłoszenia (ZDEP);

                  b) numer rejestracji lub licencji;

                  c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;

                  d) data wyjścia;

                  e) godzina wyjścia (GMT);

                  f) pozycja przy wyjściu;

                  g) połów na burcie w podziale na masę i gatunki:

                     — BONITO (SJ) ____ . _ (Mt)

                     — TUŃCZYK ŻÓŁTOPŁETWY (YF) ____ . __ (Mt)

                     — INNE (OT) _____. __ (Mt)

                  h) łączny połów w obszarze w podziale na masę i gatunki (jak połów na burcie):

                  i) dni połowowe ogółem (faktyczna liczba dni, w których w obszarze miał miejsce zaciąg)

                  np. ZDEP/89TKS-PS001TN/JJAP2/21.10.89/1045Z/0125S;16730E/SJ-450:YF-190:OT-4/SJ-42:BE-70:OT-1/14

             3.   Cotygodniowe powiadamianie o pozycji i połowach podczas przebywania w obszarze

                  W każdy wtorek, w czasie przebywania w granicach łowiska, po sprawozdaniu z wejścia lub ostatnim sprawozdaniu
                  tygodniowym:

                  a) kod zgłoszenia (WPCR);

                  b) numer rejestracji lub licencji;

                  c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;

                  d) data WPCR (DD:MM:RR);

                  e) pozycja podczas zgłoszenia;
 ---pagebreak--- L 300/26            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                30.10.2012

                f) połów od czasu ostatniego zgłoszenia:
                   — BONITO (SJ) ____ .___ (Mt)
                   — TUŃCZYK ŻÓŁTOPŁETWY (YF) ____ . __ (Mt)
                   — INNE (OT) ____ . __ (Mt)
                g) dni połowowe od czasu ostatniego zgłoszenia.
                np. WPCR/89TKS-PS001TN/JJAP2/11.12.89/0140N;16710 W/SJ-23:YF-9:OT-2.0/7
           4.   Wejście do portu, w tym wejście w celu dokonania przeładunku, uzupełnienia zapasów, zejścia załogi na
                ląd lub w przypadku sytuacji nadzwyczajnej

                Co najmniej 48 godzin przed wejściem statku do portu:
                a) kod zgłoszenia (PENT);
                b) numer rejestracji lub licencji;
                c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;
                d) data zgłoszenia (DD-MM-RR);
                e) pozycja podczas zgłoszenia;
                f) nazwa portu;
                g) przewidywany czas przybycia (LST) DDMM:ggmm;
                h) połów na burcie w podziale na masę i gatunki:
                   — BONITO (SJ) ____ . __ (Mt)
                   — TUŃCZYK ŻÓŁTOPŁETWY (YF) ____ . __ (Mt)
                   — INNE (OT) _____. __ (Mt)
                i) powód wpłynięcia do portu
                np. PENT/89TKS-PS001TN/JJAP2/24.12.89/0130S;17010E/BETIO/26.12:1600L/SJ-562:YF-150:OT-4/
                TRANSSHIPPING
           5.   Wyjście z portu

                Natychmiast po opuszczeniu portu:
                a) kod zgłoszenia (PDEP);
                b) numer rejestracji lub licencji;
                c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;
                d) data zgłoszenia (GMT) DD-MM-RR;
                e) nazwa portu;
                f) data i godzina wyjścia (LST) DD-MM:ggmm
                g) połów na burcie w podziale na masę i gatunki:
                   — BONITO (SJ) ____ . __ (Mt)
                   — TUŃCZYK ŻÓŁTOPŁETWY (YF) ____ . __ (Mt)
                   — INNE (OT) _____. __ (Mt)
                h) kolejne miejsce docelowe.
                np. PDEP/89TKS-PS001TN/JJAP2/30.12.89/BETIO/29.12:1600L/SJ-0.0:YF-0.0:OT-4/FISHING GROUND
           6.   Wejście na obszar zamknięty (objęty zakazem połowów) bądź obszar chroniony lub wyjście z takiego
                obszaru

                Co najmniej 12 godzin przed wejściem i natychmiast po opuszczeniu obszaru:
                a) rodzaj zgłoszenia (ENCA przy wejściu i DECA przy wyjściu);
                b) numer rejestracji lub licencji;
                c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;
                d) data ENCA lub DECA;
 ---pagebreak--- 30.10.2012            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 300/27

                  e) godzina ENCA lub DECA (GMT) DD-MM-RR:ggmm;

                  f) pozycja ENCA lub DECA (z dokładnością co do jednej minuty łukowej);

                  g) prędkość i kurs;

                  h) powód ENCA

                  np. ENCA/89TKS-PS001TN/JJAP2/30.12.89:1645Z/0130S;17010E /7:320/ENTER PORT

             7.   Powiadomienie o uzupełnieniu paliwa

                  Co najmniej 24 godziny przed uzupełnieniem paliwa z licencjonowanego zbiornikowca:

                  a) rodzaj zgłoszenia (FUEL);

                  b) numer rejestracji lub licencji;

                  c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;

                  d) data zgłoszenia (GMT);

                  e) pozycja zgłoszenia (z dokładnością co do jednej minuty łukowej);

                  f) ilość paliwa na pokładzie (kilolitry);

                  g) szacowana data bunkrowania;

                  h) szacowana pozycja bunkrowania;

                  i) nazwa zbiornikowca

                  np. FUEL/89TKS-PS001TN/JJAP2/06.02.90/0130S;17010E/35/08.02.90 /0131S;17030E/CHEMSION

             8.   Sprawozdanie z bunkrowania

                  Natychmiast po uzupełnieniu paliwa z licencjonowanego zbiornikowca:

                  a) rodzaj zgłoszenia (BUNK);

                  b) numer rejestracji lub licencji;

                  c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;

                  d) data i godzina rozpoczęcia bunkrowania (GMT) DD-MM-RR:ggmm;

                  e) pozycja przy rozpoczęciu bunkrowania;

                  f) ilość otrzymanego paliwa w kilolitrach;

                  g) godzina zakończenia bunkrowania (GMT);

                  h) pozycja przy zakończeniu bunkrowania;

                  i) nazwa zbiornikowca

                  np. BUNK/89TKS-S001TN/JJAP2/08.02.90:1200Z/0131S;17030E/160/08.02.90:1800Z/0131S;17035E/
                  CRANE PHOENIX

             9.   Sprawozdanie z przeładunku

                  Natychmiast po dokonaniu przeładunku w zatwierdzonym porcie w Kiribati lub na licencjonowany transportowiec:

                  a) rodzaj zgłoszenia (TSHP);

                  b) numer rejestracji lub licencji;

                  c) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;

                  d) data wyładunku (DD-MM-RR);

                  e) port wyładunku;

                  f) przeładowany połów w podziale na masę i gatunki:

                     — BONITO (SJ) ___ . __ (Mt)

                     — TUŃCZYK ŻÓŁTOPŁETWY (YF) ____ . __ (Mt)

                     — INNE (OT) _____. __ (Mt)
 ---pagebreak--- L 300/28         PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.10.2012

              g) nazwa transportowca – chłodniowca;

              h) przeznaczenie połowu

              np. TSHP/89TKS-PS001TN/JJAP2/11.12.89/BETIO/SJ-450:YF-150:OT-0.0/JAPANSTAR/PAGO PAGO

           10. Sprawozdanie końcowe

              W ciągu 48 godzin po zakończeniu rejsu poprzez dokonanie wyładunku połowu w innych portach rybackich (poza
              Kiribati), w tym w porcie operacyjnym lub porcie macierzystym:

              a) rodzaj zgłoszenia (COMP);

              b) nazwa statku;

              c) numer licencji;

              d) sygnał wywoławczy lub kod wywoławczy;

              e) data wyładunku (DD-MM-RR);

              f) wyładowany połów w podziale na gatunki:

                 — BONITO (SJ) ____ .___ (Mt)

                 — TUŃCZYK ŻÓŁTOPŁETWY (YF) ____ . __ (Mt)

                 — INNE (OT) ____ . __ (Mt)

              g) nazwa portu

              np. COMP/89TKS-PS001TN/JJAP2/26.12.89/SJ-670:YF-65:OT-0.0/BETIO
 ---pagebreak--- 30.10.2012           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 L 300/29

                                                                   Dodatek V

                                                              PROTOKÓŁ VMS

             Postanowienia dotyczące monitorowania satelitarnego statków rybackich Unii Europejskiej prowadzących
                                                   połowy w w.s.e. Kiribati
              1. Wszystkie statki rybackie o długości całkowitej przekraczającej 15 metrów, prowadzące połowy na podstawie
                 umowy, będą monitorowane przez satelitę podczas połowów w w.s.e. Kiribati.

                 Do celów monitorowania satelitarnego władze Kiribati przekażą Unii Europejskiej długości i szerokości geograficzne
                 w.s.e. Kiribati.

                 Władze Kiribati przekażą te informacje w formie elektronicznej, wyrażone w stopniach dziesiętnych (DD,DDD)
                 w systemie WGS 84.

              2. Strony wymieniają informacje dotyczące adresów i specyfikacji do celów elektronicznej transmisji danych między
                 centrami monitorowania rybołówstwa (CMR) zgodnie z ust. 5–7 niniejszego dodatku. Informacje te obejmują,
                 w miarę możliwości, imiona i nazwiska, numery telefonów, teleksu i faksu oraz adresy poczty elektronicznej,
                 z których można korzystać w ogólnej łączności między CMR.

              3. Pozycja statków ustalana jest z marginesem błędu mniejszym niż 500 metrów i przedziałem ufności wynoszącym
                 99 %.

              4. Gdy statek prowadzący połowy w ramach umowy i podlegający monitorowaniu satelitarnemu na podstawie prawo­
                 dawstwa Unii Europejskiej wpłynie do w.s.e. Kiribati, CMR niezwłocznie rozpoczyna przesyłanie do CMR Kiribati
                 raportów o pozycji statku, w odstępach nie dłuższych niż trzy godziny (data, godzina, identyfikacja statku, długość
                 geograficzna, szerokość geograficzna, kurs i prędkość).

                 Pierwszy raport POS ze statku, którego obecność stwierdzono w w.s.e. Kiribati, oznacza się jako ENTRY (ENT).
                 Format tych komunikatów określono w tabeli 1.

                 Kolejne raporty POS ze statku, którego obecność stwierdzono w w.s.e. Kiribati, oznacza się jako POSITION (POS).
                 Format tych komunikatów określono w tabeli 2.

                 Pierwszy raport POS ze statku, którego obecność stwierdzono poza obszarem połowowym Kiribati, oznacza się jako
                 EXIT (EXI). Format tych komunikatów określono w tabeli 3.

              5. Komunikaty określone w ust. 4 niniejszego dodatku przekazuje się drogą elektroniczną w formie określonej w wymie­
                 nionej części, bez dodatkowych wymogów. Komunikaty przekazuje się w czasie zbliżonym do rzeczywistego a ich
                 treść określono w tabeli 1, 2 i 3.

              6. W przypadku usterki technicznej lub awarii ruchomego urządzenia lokalizującego (MTU) zainstalowanego na statku
                 rybackim kapitan statku w odpowiednim terminie przesyła – ręcznie lub w inny sposób – informacje wymienione
                 w ust. 4 niniejszego dodatku do CMR państwa bandery i do CMR Kiribati. W tym przypadku konieczne jest
                 przesyłanie ogólnego raportu o pozycji co osiem godzin. Ten ogólny raport o pozycji zawiera raporty o pozycji,
                 które zostały zarejestrowane przez kapitana statku co trzy godziny zgodnie z wymogami określonymi w części 4
                 niniejszego dodatku.

                 Niesprawny sprzęt należy naprawić lub wymienić w przeciągu jednego miesiąca. Po upływie tego terminu przed­
                 miotowy statek musi opuścić w.s.e. Kiribati.

              7. CMR państwa bandery monitoruje ruch swoich statków w w.s.e. Kiribati. W przypadku gdy statki nie są monito­
                 rowane zgodnie z ustalonymi warunkami, CMR Kiribati jest informowane niezwłocznie po stwierdzeniu tego faktu
                 i stosuje się procedurę przewidzianą w ust. 6 niniejszego dodatku.

              8. Jeżeli CMR Kiribati stwierdzi, że państwo bandery nie przekazuje informacji wymienionych w ust. 4 niniejszego
                 dodatku, niezwłocznie informuje się o tym Komisję Europejską.

              9. Dane pochodzące z monitorowania przesyłane drugiej stronie zgodnie z niniejszymi postanowieniami służą
                 wyłącznie celom kontrolowania i monitorowania przez władze Kiribati floty Unii Europejskiej prowadzącej połowy
                 na podstawie umowy. Niezależnie od sytuacji dane te nie mogą być udostępniane osobom trzecim.

             10. Elementy oprogramowania i sprzętu MTU powinny być niezawodne i uniemożliwiać wprowadzenie lub wysłanie
                 nieprawdziwych informacji dotyczących pozycji oraz uniemożliwiać ich ręczną zmianę.

                 System powinien być całkowicie zautomatyzowany i funkcjonować przez cały czas niezależnie od warunków
                 środowiskowych i klimatycznych. Zakazuje się niszczenia, uszkadzania, unieruchamiania MTU lub innej ingerencji
                 w to urządzenie.

                 Kapitanowie statków zapewniają, aby:

                 — dane przekazywane przez MTU nie zostały w żaden sposób zmienione,
 ---pagebreak--- L 300/30           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               30.10.2012

               — antena lub anteny podłączone do MTU nie były w żaden sposób zasłaniane oraz aby nie ingerowano w nie,

               — nie wystąpiły przerwy w zasilaniu MTU w energię, oraz

               — nie przemieszczano urządzenia MTU ani nie usuwano go ze statku.

           11. Wszelkie spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszych postanowień będą wyjaśniane w drodze konsultacji
               między Stronami w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 9 umowy.

           12. Strony, o ile to konieczne, uzgadniają wprowadzenie zmian do tych postanowień.

                                           PRZEKAZYWANIE KOMUNIKATÓW VMS DO KIRIBATI
                                                               RAPORT O POZYCJI
                                                   Tabela 1 – komunikat o wejściu („ENTRY”)

                                                         Obowiązkowo/
                   Element danych       Pole Kod                                                  Uwagi
                                                        nieobowiązkowo

               Początek zapisu             SR                 M          Dane dotyczące systemu; wskazuje początek zapisu

               Adres                      AD                  M          Dane dotyczące komunikatu; kod ISO Alfa-3 państwa
                                                                         odbiorcy

               Nadawca                     FR                 M          Dane dotyczące komunikatu; kod ISO Alfa-3 państwa
                                                                         nadawcy

               Numer zapisu                RN                 O          Dane dotyczące komunikatu; numer seryjny zapisu
                                                                         w danym roku

               Data zapisu                RD                  O          Dane dotyczące komunikatu; data transmisji

               Godzina zapisu              RT                 O          Dane dotyczące komunikatu; godzina transmisji

               Rodzaj komunikatu          TM                  M          Dane dotyczące komunikatu; rodzaj komunikatu „ENT”

               Nazwa statku               NA                  O          Nazwa statku

               Oznaka rybacka              XR                 O          Dane dotyczące statku; oznaka rybacka statku

               Radiowy    sygnał           RC                 M          Dane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał
               wywoławczy                                                wywoławczy statku

               Imię i nazwisko            MA                  M          Imię i nazwisko kapitana statku
               kapitana statku

               Wewnętrzny numer            IR                 M          Dane dotyczące statku. Niepowtarzalny numer statku
               referencyjny                                              nadany przez Stronę – kod ISO-3 państwa bandery, po
                                                                         którym następuje numer

               Szerokość                   LT                 M          Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach
                                                                         i minutach ± 99,999 (WGS-84)

               Długość                     LG                 M          Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach
                                                                         i minutach ± 999,999 (WGS-84)

               Prędkość                    SP                 M          Dane dotyczące pozycji statku; prędkość statku w dziesięt­
                                                                         nych węzła

               Kurs                       CO                  M          Dane dotyczące pozycji statku; kurs statku w 360° skali

               Data                       DA                  M          Dane dotyczące pozycji statku; data zapisu pozycji UTC
                                                                         (RRRRMMDD)

               Godzina                     TI                 M          Dane dotyczące pozycji statku; godzina zapisu pozycji
                                                                         UTC (GGMM)

               Koniec zapisu               ER                 M          Dane dotyczące systemu; wskazuje koniec zapisu
 ---pagebreak--- 30.10.2012       PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                         L 300/31

                                            Tabela 2 – komunikat/raport o pozycji („POSITION”)

                                                       Obowiązkowo (M)/
                 Element danych          Pole Kod       nieobowiązkowo                                   Uwagi
                                                              (O)

             Początek zapisu                SR                 M            Dane dotyczące systemu; wskazuje początek zapisu

             Adres                          AD                 M            Dane dotyczące komunikatu; kod ISO Alfa-3 państwa
                                                                            odbiorcy

             Nadawca                        FR                 M            Dane dotyczące komunikatu; kod ISO Alfa-3 państwa
                                                                            nadawcy

             Numer zapisu                   RN                 O            Dane dotyczące komunikatu; numer seryjny zapisu
                                                                            w danym roku

             Data zapisu                    RD                 O            Dane dotyczące komunikatu; data transmisji

             Godzina zapisu                 RT                 O            Dane dotyczące komunikatu; godzina transmisji

             Rodzaj komunikatu              TM                 M            Dane dotyczące komunikatu; rodzaj komunikatu „POS” (1)

             Nazwa statku                   NA                 O            Nazwa statku

             Oznaka rybacka                 XR                 O            Dane dotyczące statku; oznaka rybacka statku

             Radiowy    sygnał              RC                 M            Dane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał
             wywoławczy                                                     wywoławczy statku

             Imię i nazwisko               MA                  M            Imię i nazwisko kapitana statku
             kapitana statku

             Wewnętrzny numer               IR                 M            Dane dotyczące statku. Niepowtarzalny numer statku
             referencyjny                                                   nadany przez Stronę – kod ISO-3 państwa bandery, po
                                                                            którym następuje numer

             Szerokość                      LT                 M            Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach
                                                                            i minutach ± 99,999 (WGS-84)

             Długość                        LG                 M            Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach
                                                                            i minutach ± 999,999 (WGS-84)

             Rodzaj działalności            AC                O (2 )        Dane dotyczące pozycji statku; „ANC” wskazuje ograni­
                                                                            czony tryb raportowania

             Prędkość                       SP                 M            Dane dotyczące pozycji statku; prędkość statku w dziesięt­
                                                                            nych węzła

             Kurs                           CO                 M            Dane dotyczące pozycji statku; kurs statku w 360° skali

             Data                           DA                 M            Dane dotyczące pozycji statku; data zapisu pozycji UTC
                                                                            (RRRRMMDD)

             Godzina                        TI                 M            Dane dotyczące pozycji statku; godzina zapisu pozycji
                                                                            UTC (GGMM)

             Koniec zapisu                  ER                 M            Dane dotyczące systemu; wskazuje koniec zapisu

             (1) W przypadku raportów, w których statki zgłaszają usterkę satelitarnego urządzenia lokalizacyjnego, typem komunikatu powinien
                 być „MAN”.
             (2) Stosuje się wyłącznie, gdy statek przekazuje komunikaty „POS” ze zmniejszoną częstotliwością.

                                                    Tabela 3 – komunikat o wejściu („EXIT”)

                                                       Obowiązkowo (M)/
                 Element danych          Pole Kod       nieobowiązkowo                                   Uwagi
                                                              (O)

             Początek zapisu                SR                 M            Dane dotyczące systemu; wskazuje początek zapisu

             Adres                          AD                 M            Dane dotyczące komunikatu; kod ISO Alfa-3 państwa
                                                                            odbiorcy
 ---pagebreak--- L 300/32         PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            30.10.2012

                                                    Obowiązkowo (M)/
                 Element danych       Pole Kod       nieobowiązkowo                            Uwagi
                                                           (O)

              Nadawca                   FR                 M           Dane dotyczące komunikatu; kod ISO Alfa-3 państwa
                                                                       nadawcy

              Numer zapisu              RN                 O           Dane dotyczące komunikatu; numer seryjny zapisu
                                                                       w danym roku

              Data zapisu               RD                 O           Dane dotyczące komunikatu; data transmisji

              Godzina zapisu            RT                 O           Dane dotyczące komunikatu; godzina transmisji

              Rodzaj komunikatu         TM                 M           Dane dotyczące komunikatu; rodzaj komunikatu „EXI”

              Nazwa statku              NA                 O           Nazwa statku

              Oznaka rybacka            XR                 O           Dane dotyczące statku; oznaka rybacka statku

              Radiowy    sygnał         RC                 M           Dane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał
              wywoławczy                                               wywoławczy statku

              Imię i nazwisko           MA                 M           Imię i nazwisko kapitana statku
              kapitana statku

              Wewnętrzny numer           IR                M           Dane dotyczące statku. Niepowtarzalny numer statku
              referencyjny                                             nadany przez Stronę – kod ISO-3 państwa bandery, po
                                                                       którym następuje numer

              Data                      DA                 M           Dane dotyczące pozycji statku; data zapisu pozycji UTC
                                                                       (RRRRMMDD)

              Godzina                    TI                M           Dane dotyczące pozycji statku; godzina zapisu pozycji
                                                                       UTC (GGMM)

              Koniec zapisu             ER                 M           Dane dotyczące systemu; wskazuje koniec zapisu

           4) Informacje dotyczące formatu
              Każdy komunikat w transmisji danych posiada następującą strukturę:

              — podwójny ukośnik (//) oraz litery „SR” wskazują początek komunikatu,

              — podwójny ukośnik (//) oraz kod pola wskazują początek elementu danych,

              — pojedynczy ukośnik (/) oddziela kod pola i dane,

              — pary danych są oddzielone spacją,

              — litery „ER” oraz podwójny ukośnik (//) wskazują koniec zapisu.

              — Zestaw znaków: ISO 8859.1
 ---pagebreak--- 30.10.2012           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 300/33

                                                                 Dodatek VI

                                                  WYKAZ WYZNACZONYCH PORTÓW

             Wyznaczone porty:
             — Tarawa
             — Kiritimati

                                                                 Dodatek VII

                               WSPÓŁRZĘDNE GEOGRAFICZNE OBSZARU POŁOWOWEGO KIRIBATI

             Władze Kiribati przekażą UE współrzędne geograficzne w.s.e. Kiribati (mapa 83005-FLC) w ciągu 30 dni od daty wejścia
             protokołu w życie.

                                                                 Dodatek VIII

             SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE CENTRUM MONITOROWANIA RYBOŁÓWSTWA W KIRIBATI

             Nazwa CMR: Fisheries Licensing and Enforcement Unit
             VMS Tel. 00686 21099
             VMS E-mail: fleu@mfmrd.gov.ki