CELEX: 22009A0325(01)
Language: hr
Date: 2009-03-06 00:00:00
Title: Razmjena pisama između Europske unije i Vlade Kenije o uvjetima i načinima premještaja osoba osumnjičenih za počinjenje kaznenih djela piratstva, koje su zadržale pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR), te premještaja zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a u Keniju, kao i o uvjetima i načinima postupanja prema njima nakon takva premještaja

18/Sv. 009
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               131
            
         22009A0325(01)
   
               L 079/49
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               06.03.2009.
            
         Razmjena pisama između Europske unije i Vlade Kenije o uvjetima i načinima premještaja osoba osumnjičenih za počinjenje kaznenih djela piratstva, koje su zadržale pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR), te premještaja zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a u Keniju, kao i o uvjetima i načinima postupanja prema njima nakon takva premještaja
   Nairobi
   Poštovani,
   U svezi s pismom od 14. studenoga 2008., kao i Vašim pismom od 5. prosinca 2008., čast mi je što Vam mogu potvrditi namjeru Europske unije da s Vladom Kenije zaključi razmjenu pisama s ciljem definiranja uvjeta i načina premještaja osoba osumnjičenih za počinjenje kaznenih djela piratstva na otvorenom moru, koje su zadržale pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR), te premještaja zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a u Keniju, kao i uvjeta i načina postupanja prema njima nakon takva premještaja.
   Ova razmjena pisama zaključena je u okviru Zajedničke akcije Vijeća EU-a 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju akata piratstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija „Atalanta”)
   Nadalje, ova razmjena pisama ne utječe na prava i obveze sudionika koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma i drugih instrumenata kojima se uspostavljaju međunarodni sudovi i tribunali te relevantnog domaćeg zakonodavstva te je zaključena uz puno poštovanje:
   
               —
            
            
               rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UNSCR) 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) te budućih rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda,
            
         
               —
            
            
               Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. (UNCLOS), posebno članaka od 100. do 107.,
            
         
               —
            
            
               Međunarodnog prava o ljudskim pravima, uključujući Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima iz 1966. i Konvenciju protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja iz 1984.
            
         Čast mi je, dakle, predložiti, kako je navedeno u Prilogu ovom pismu, odredbe kojima se definiraju uvjeti i načini premještaja osoba osumnjičenih za počinjenje akata piratstva i koje su zadržale pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR), te premještaja zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a u Keniju, kao i uvjeta i načina postupanja prema njima nakon takva premještaja.
   Bio bih Vam zahvalan kada biste u ime Vlade Kenije potvrdili da se slažete s tim odredbama.
   Ovaj će se instrument privremeno primjenjivati od datuma njegova potpisivanja, a na snagu će stupiti nakon što svaki od sudionika okonča svoje interne postupke. Ovaj instrument nastavit će proizvoditi pravne učinke još šest mjeseci nakon što bilo koji od sudionika pisanim putem obavijesti drugog o odluci da otkaže instrument. Ovaj se instrument može izmijeniti međusobnim dogovorom potpisnika. Otkaz ovog instrumenta neće utjecati na prava ili obveze koje proizlaze iz njegove primjene prije njegova otkaza, uključujući prava premještenih osoba dok se one nalaze u pritvoru u Keniji ili dok ih Kenija sudski goni.
   Po okončanju operacije, kako je definirana u Prilogu ovom pismu, sva prava EUNAVFOR-a, kako su definirana u tom Prilogu, iz ovog instrumenta može ostvarivati svaka osoba ili subjekt kojega imenuje država koja predsjeda Vijećem EU-a. Imenovana osoba ili subjekt može, inter alia, biti diplomatski predstavnik ili konzularni službenik te države akreditiran u Keniji. Po okončanju operacije, sve notifikacije koje su na temelju ovog instrumenta bile upućene EUNAVFOR-u proslijedit će se državi koja predsjeda Vijećem EU-a.
   Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
   
      
         Za Europsku uniju
      
      
         
   
   
      PRILOG
      ODREDBE O UVJETIMA PREMJEŠTAJA OSUMNJIČENIH GUSARA I ZAPLIJENJENE IMOVINE OD STRANE POMORSKIH SNAGA POD VODSTVOM EU-a U REPUBLIKU KENIJU
      1.   Definicije
      U smislu ove razmjene pisama:
      
                  (a)
               
               
                  „pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR)” znači vojni stožer EU-a i državni kontingenti koji doprinose operaciji EU-a „Atalanta”, njihovi brodovi, zrakoplovi i imovina;
               
            
                  (b)
               
               
                  „operacija” znači priprema, uspostava, izvođenje i podupiranje vojne misije uspostavljene Zajedničkom akcijom Vijeća EU-a 2008/851/ZVSP i/ili s njom povezanih budućih akcija;
               
            
                  (c)
               
               
                  „zapovjednik operacije EU-a” znači zapovjednik operacije;
               
            
                  (d)
               
               
                  „zapovjednik snaga EU-a” znači zapovjednik na operativnom području, kako je to definirano člankom 1. stavkom 2. Zajedničke akcije Vijeća EU-a 2008/851/ZVSP;
               
            
                  (e)
               
               
                  „državni kontingenti” znači jedinice i brodovi koji pripadaju državama članicama Europske unije i drugim državama koje sudjeluju u operaciji;
               
            
                  (f)
               
               
                  „država pošiljateljica” znači država koja EUNAVFOR-u osigurava državni kontingent;
               
            
                  (g)
               
               
                  „piratstvo” znači piratstvo, kako je definirano člankom 101. UNCLOS-a;
               
            
                  (h)
               
               
                  „premještena osoba” znači svaka osoba za koju se sumnja da će počiniti, da čini ili je počinila akte piratstva, koju je EUNAVFOR premjestio u Keniju na temelju ove razmjene pisama.
               
            2.   Opća načela
      
                  (a)
               
               
                  Na zahtjev EUNAVFOR-a Kenija prihvaća premještaj osoba koje je EUNAVFOR zadržao, kao i imovine koju je EUNAVFOR zaplijenio u vezi s kaznenim djelima piratstva te takve osobe i imovinu predaje svojim nadležnim tijelima za potrebe istrage i sudskog progona.
               
            
                  (b)
               
               
                  Kada postupa u okviru ove razmjene pisama, EUNAVFOR premješta osobe ili imovinu isključivo nadležnim tijelima progona Kenije.
               
            
                  (c)
               
               
                  Potpisnici potvrđuju da će s osobama premještenima na temelju ove razmjene pisama prije i nakon premještaja postupati čovječno i u skladu s međunarodnim obvezama na području ljudskih prava, uključujući zabranu mučenja i okrutnog, neljudskog i ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja, zabranu samovoljnog pritvaranja i u skladu sa zahtjevom za pravično suđenje.
               
            3.   Postupanje prema premještenim osobama, sudski progon premještenih osoba i suđenje premještenim osobama
      
                  (a)
               
               
                  Sa svakom premještenom osobom postupa se čovječno te ju se ne podvrgava mučenju ili okrutnom, neljudskom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, daje joj se odgovarajući smještaj i prehrana, pristup zdravstvenoj skrbi te pruža mogućnost obavljanja vjerskih obreda.
               
            
                  (b)
               
               
                  Svaka premještena osoba se u najkraćem roku izvodi pred suca ili drugu službenu osobu koja na temelju zakona izvršava sudske ovlasti, koja odmah odlučuje o zakonitosti zadržavanja premještene osobe i određuje njezino puštanje na slobodu ako zadržavanje nije zakonito.
               
            
                  (c)
               
               
                  Svaka premještena osoba ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje na slobodu.
               
            
                  (d)
               
               
                  Svaka premještena osoba ima pravo na pošteno i javno suđenje koje obavlja nadležan, neovisan i nepristran, zakonom ustanovljen, sud koji odlučuje o osnovanosti svake optužbe za kazneno djelo protiv nje.
               
            
                  (e)
               
               
                  Svaka premještena osoba optužena za kazneno djelo smatra se nedužnom dok se u skladu sa zakonom ne dokaže njezina krivnja.
               
            
                  (f)
               
               
                  Svakoj premještenoj osobi optuženoj za neko kazneno djelo jamče se posve ravnopravno barem sljedeća prava:
                  
                              (1)
                           
                           
                              da se odmah i detaljno, na jeziku koji razumije, obavijesti o naravi optužbe protiv nje i razlozima za nju;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              da ima na raspolaganju dovoljno vremena i mogućnosti za pripremu svoje obrane i komunikaciju s braniteljem kojega je sama odabrala;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              da joj se sudi bez neopravdana odugovlačenja;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              da joj se sudi u njezinoj prisutnosti i da se brani osobno ili pomoću branitelja kojega je sama odabrala; ako nema branitelja, da se obavijesti o tom pravu; i, svaki put kad to interes pravde zahtijeva, da joj se besplatno i po službenoj dužnosti dodijeli branitelj, ako osoba nema dovoljno sredstava za njegovo plaćanje;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              da prouči sve dokaze protiv nje, ili zatraži da se oni prouče, uključujući iskaze pod prisegom svjedoka koji su izvršili uhićenje i da joj se omogući nazočnost i ispitivanje svjedoka obrane pod jednakim uvjetima kao i svjedoka optužbe;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              da dobije besplatnu pomoć tumača ako ne razumije ili ne govori jezik koji se koristi na sudu;
                           
                        
                              (7)
                           
                           
                              da ne bude prisiljen svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju.
                           
                        
            
                  (g)
               
               
                  Svaka premještena osoba osuđena za kazneno djelo ima pravo da njezinu osudu i kaznu, u skladu s pravom Kenije, preispita viši sud ili da se tom sudu uloži žalba.
               
            
                  (h)
               
               
                  Bez prethodne pisane suglasnosti EUNAVFOR-a, Kenija ne predaje nijednu premještenu osobu drugoj državi u svrhu istrage ili sudskog progona.
               
            4.   Smrtna kazna
      Nad nijednom premještenom osobom ne može se izvršiti smrtna kazna. Kenija će, u skladu s važećim pravom, poduzeti mjere da se svaka smrtna kazna pretvori u zatvorsku kaznu.
      5.   Evidencije i obavijesti
      
                  (a)
               
               
                  Svaki premještaj predmet je odgovarajućeg dokumenta kojeg potpisuje predstavnik EUNAVFOR-a i predstavnik nadležnih tijela progona Kenije.
               
            
                  (b)
               
               
                  EUNAVFOR prosljeđuje Keniji evidenciju o zadržavanju za svaku premještenu osobu. Ta evidencija po mogućnosti sadrži informacije o zdravstvenom stanju premještene osobe tijekom zadržavanja, točnom vremenu predaje kenijskim tijelima, razlozima njezina zadržavanja, vremenu i mjestu početka njezina zadržavanja i svim odlukama donesenima u vezi s njezinim zadržavanjem.
               
            
                  (c)
               
               
                  Kenija je odgovorna za vođenje točnog popisa svih premještenih osoba, između ostalog i za vođenje evidencija o cjelokupnoj zaplijenjenoj imovini, zdravstvenom stanju tih osoba, lokaciji prostorija u kojima su zadržane, svim optužbama protiv tih osoba i svim relevantnim odlukama donesenima tijekom njihova sudskog progona i suđenja.
               
            
                  (d)
               
               
                  Na temelju pisanog zahtjeva upućenog kenijskom Ministarstvu vanjskih poslova te se evidencije stavljaju na raspolaganje predstavnicima EU-a i EUNAVFOR-a.
               
            
                  (e)
               
               
                  Osim toga, Kenija je dužna obavijestiti EUNAVFOR o mjestu zadržavanja svake osobe premještene na temelju ove razmjene pisama, svakom pogoršanju njezina zdravstvenog stanja, kao i o svim sumnjama u neprimjereno postupanje. Predstavnici EU-a i EUNAVFOR-a imaju pristup svakoj osobi premještenoj na temelju ove razmjene pisama sve dok su te osobe u pritvoru te ih imaju pravo ispitivati.
               
            
                  (f)
               
               
                  Nacionalne i međunarodne humanitarne agencije smiju, na vlastiti zahtjev, obići osobe premještene na temelju ove razmjene pisama.
               
            
                  (g)
               
               
                  Kako bi EUNAVFOR mogao Keniji osigurati pravodobnu pomoć osiguranjem iskaza svjedoka njegova osoblja i predlaganjem relevantnih dokaza, Kenija će obavijestiti EUNAVFOR o svojoj namjeri da pokrene kazneni postupak protiv bilo koje premještene osobe, kao i o rasporedu predlaganja dokaza i saslušanja svjedoka.
               
            6.   Pomoć EUNAVFOR-a
      
                  (a)
               
               
                  EUNAVFOR će u granicama svojih sredstava i mogućnosti Keniji pružiti svu potrebnu pomoć u svrhu istrage i sudskog progona premještenih osoba.
               
            
                  (b)
               
               
                  Osobito, EUNAVFOR će:
                  
                              (1)
                           
                           
                              predati evidencije o zadržavanju sastavljene u skladu sa stavkom 5. točkom (b) ove razmjene pisama;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              obraditi sve dokaze u skladu sa zahtjevima kenijskih nadležnih tijela, kako je dogovoreno u provedbenim modalitetima opisanima u stavku 9.;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              nastojati pribaviti iskaze svjedoka ili pod prisegom dane pisane izjave članova osoblja EUNAVFOR-a uključenih u bilo koji događaj radi kojega su osobe bile premještene temeljem ove razmjene pisama;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              predati svu relevantnu zaplijenjenu imovinu koja je u posjedu EUNAVFOR-a.
                           
                        
            7.   Veza s drugim pravima premještenih osoba
      Nijedna odredba ove razmjene pisama nema za cilj derogirati bilo koje pravo koje premještena osoba ima na temelju važećeg domaćeg ili međunarodnog prava, niti se ijedna odredba može tako tumačiti.
      8.   Veza i sporovi
      
                  (a)
               
               
                  Sva pitanja vezana uz primjenu ovih odredaba zajedno razmatraju nadležna tijela Kenije i EU-a.
               
            
                  (b)
               
               
                  Ako se prethodno ne postigne nagodba, sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovih odredaba rješavaju se isključivo diplomatskim putem između predstavnika Kenije i EU-a.
               
            9.   Provedbeni modaliteti
      
                  (a)
               
               
                  Za potrebe primjene ovih odredaba, operativna, upravna i tehnička pitanja mogu biti predmetom provedbenih modaliteta koje trebaju odobriti nadležna tijela Kenije, s jedne strane, i nadležna tijela EU-a i država pošiljateljica, s druge strane.
               
            
                  (b)
               
               
                  Provedbeni modaliteti mogu se, između ostalog, odnositi na:
                  
                              (1)
                           
                           
                              identifikaciju nadležnih tijela progona Kenije kojima EUNAVFOR može predati osobe;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              objekte u kojima se premještene osobe zadržavaju;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              postupanje s dokumentima, uključujući one koji su povezani s prikupljanjem dokaza, koji se predaju nadležnima tijelima progona Kenije prilikom premještaja osobe;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              kontaktne točke za obavješćivanje;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              obrasce koji se koriste za premještaje;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              pružanje tehničke potpore, stručnog znanja, osposobljavanja i druge pomoći na zahtjev Kenije kako bi se ostvarili ciljevi ove razmjene pisama.
                           
                        
            
   Nairobi
   Poštovani,
   čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma od2009. i njezina Priloga o uvjetima i načinima premještaja osoba osumnjičenih za počinjenje kaznenih djela piratstva na otvorenom moru, koje su zadržale pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR), te premještaja zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a u Keniju, kao i o uvjetima i načinima postupanja prema njima nakon takva premještaja, u kojem stoji:
   „U svezi s pismom od 14. studenoga 2008., kao i Vašim pismom od 5. prosinca 2008., čast mi je što Vam mogu potvrditi namjeru Europske unije da s Vladom Kenije zaključi razmjenu pisama s ciljem definiranja uvjeta i načina premještaja osoba osumnjičenih za počinjenje kaznenih djela piratstva na otvorenom moru, koje su zadržale pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR), te premještaja zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a u Keniju, kao i uvjeta i načina postupanja prema njima nakon takva premještaja.
   Ova razmjena pisama zaključena je u okviru Zajedničke akcije Vijeća EU-a 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju akata piratstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija „Atalanta”)
   Nadalje, ova razmjena pisama ne utječe na prava i obveze sudionika koji proizlaze iz međunarodnih sporazuma i drugih instrumenata kojima se uspostavljaju međunarodni sudovi i tribunali te relevantnog domaćeg zakonodavstva te je zaključena uz puno poštovanje:
   
               —
            
            
               rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UNSCR) 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) te budućih rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda,
            
         
               —
            
            
               Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. (UNCLOS), posebno članaka od 100. do 107.,
            
         
               —
            
            
               Međunarodnog prava o ljudskim pravima, uključujući Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima iz 1966. i Konvenciju protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja iz 1984.
            
         Čast mi je, dakle, predložiti, kako je navedeno u Prilogu ovom pismu, odredbe kojima se definiraju uvjeti i načini premještaja osoba osumnjičenih za počinjenje akata piratstva i koje su zadržale pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR), te premještaja zaplijenjene imovine u posjedu EUNAVFOR-a u Keniju, kao i uvjeta i načina postupanja prema njima nakon takva premještaja.
   Bio bih Vam zahvalan kada biste u ime Vlade Kenije potvrdili da se slažete s tim odredbama.
   Ovaj će se instrument privremeno primjenjivati od datuma njegova potpisivanja, a na snagu će stupiti nakon što svaki od sudionika okonča svoje interne postupke. Ovaj instrument nastavit će proizvoditi pravne učinke još šest mjeseci nakon što bilo koji od sudionika pisanim putem obavijesti drugog o odluci da otkaže instrument. Ovaj se instrument može izmijeniti međusobnim dogovorom potpisnika. Otkaz ovog instrumenta neće utjecati na prava ili obveze koje proizlaze iz njegove primjene prije njegova otkaza, uključujući prava premještenih osoba dok se one nalaze u pritvoru u Keniji ili dok ih Kenija sudski goni.
   Po okončanju operacije, kako je definirana u Prilogu ovom pismu, sva prava EUNAVFOR-a, kako su definirana u tom Prilogu, iz ovog instrumenta može ostvarivati svaka osoba ili subjekt kojega imenuje država koja predsjeda Vijećem EU-a. Imenovana osoba ili subjekt može, inter alia, biti diplomatski predstavnik ili konzularni službenik te države akreditiran u Keniji. Po okončanju operacije, sve notifikacije koje su na temelju ovog instrumenta bile upućene EUNAVFOR-u proslijedit će se državi koja predsjeda Vijećem EU-a.
   
      PRILOG
      ODREDBE O UVJETIMA PREMJEŠTAJA OSUMNJIČENIH GUSARA I ZAPLIJENJENE IMOVINE OD STRANE POMORSKIH SNAGA POD VODSTVOM EU-a U REPUBLIKU KENIJU
      1.   Definicije
      U smislu ove razmjene pisama:
      
                  (a)
               
               
                  ‚pomorske snage pod vodstvom Europske unije (EUNAVFOR)’ znači vojni stožer EU-a i državni kontingenti koji doprinose operaciji EU-a ‚Atalanta’, njihovi brodovi, zrakoplovi i imovina;
               
            
                  (b)
               
               
                  ‚operacija’ znači priprema, uspostava, izvođenje i podupiranje vojne misije uspostavljene Zajedničkom akcijom Vijeća EU-a 2008/851/ZVSP i/ili s njom povezanih budućih akcija;
               
            
                  (c)
               
               
                  ‚zapovjednik operacije EU-a’ znači zapovjednik operacije;
               
            
                  (d)
               
               
                  ‚zapovjednik snaga EU-a’ znači zapovjednik na operativnom području, kako je to definirano člankom 1. stavkom 2. Zajedničke akcije Vijeća EU-a 2008/851/ZVSP;
               
            
                  (e)
               
               
                  ‚državni kontingenti’ znači jedinice i brodovi koji pripadaju državama članicama Europske unije i drugim državama koje sudjeluju u operaciji;
               
            
                  (f)
               
               
                  ‚država pošiljateljica’ znači država koja EUNAVFOR-u osigurava državni kontingent;
               
            
                  (g)
               
               
                  ‚piratstvo’ znači piratstvo, kako je definirano člankom 101. UNCLOS-a;
               
            
                  (h)
               
               
                  „premještena osoba” znači svaka osoba za koju se sumnja da će počiniti, da čini ili je počinila akte piratstva, koju je EUNAVFOR premjestio u Keniju na temelju ove razmjene pisama.
               
            2.   Opća načela
      
                  (a)
               
               
                  Na zahtjev EUNAVFOR-a Kenija prihvaća premještaj osoba koje je EUNAVFOR zadržao, kao i imovine koju je EUNAVFOR zaplijenio u vezi s kaznenim djelima piratstva te takve osobe i imovinu predaje svojim nadležnim tijelima za potrebe istrage i sudskog progona.
               
            
                  (b)
               
               
                  Kada postupa u okviru ove razmjene pisama, EUNAVFOR premješta osobe ili imovinu isključivo nadležnim tijelima progona Kenije.
               
            
                  (c)
               
               
                  Potpisnici potvrđuju da će s osobama premještenima na temelju ove razmjene pisama prije i nakon premještaja postupati čovječno i u skladu s međunarodnim obvezama na području ljudskih prava, uključujući zabranu mučenja i okrutnog, neljudskog i ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja, zabranu samovoljnog pritvaranja i u skladu sa zahtjevom za pravično suđenje.
               
            3.   Postupanje prema premještenim osobama, sudski progon premještenih osoba i suđenje premještenim osobama
      
                  (a)
               
               
                  Sa svakom premještenom osobom postupa se čovječno te ju se ne podvrgava mučenju ili okrutnom, neljudskom ili ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju, daje joj se odgovarajući smještaj i prehrana, pristup zdravstvenoj skrbi te pruža mogućnost obavljanja vjerskih obreda.
               
            
                  (b)
               
               
                  Svaka premještena osoba se u najkraćem roku izvodi pred suca ili drugu službenu osobu koja na temelju zakona izvršava sudske ovlasti, koja odmah odlučuje o zakonitosti zadržavanja premještene osobe i određuje njezino puštanje na slobodu ako zadržavanje nije zakonito.
               
            
                  (c)
               
               
                  Svaka premještena osoba ima pravo na suđenje u razumnom roku ili na puštanje na slobodu.
               
            
                  (d)
               
               
                  Svaka premještena osoba ima pravo na pošteno i javno suđenje koje obavlja nadležan, neovisan i nepristran, zakonom ustanovljen, sud koji odlučuje o osnovanosti svake optužbe za kazneno djelo protiv nje.
               
            
                  (e)
               
               
                  Svaka premještena osoba optužena za kazneno djelo smatra se nedužnom dok se u skladu sa zakonom ne dokaže njezina krivnja.
               
            
                  (f)
               
               
                  Svakoj premještenoj osobi optuženoj za neko kazneno djelo jamče se posve ravnopravno barem sljedeća prava:
                  
                              (1)
                           
                           
                              da se odmah i detaljno, na jeziku koji razumije, obavijesti o naravi optužbe protiv nje i razlozima za nju;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              da ima na raspolaganju dovoljno vremena i mogućnosti za pripremu svoje obrane i komunikaciju s braniteljem kojega je sama odabrala;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              da joj se sudi bez neopravdana odugovlačenja;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              da joj se sudi u njezinoj prisutnosti i da se brani osobno ili pomoću branitelja kojega je sama odabrala; ako nema branitelja, da se obavijesti o tom pravu; i, svaki put kad to interes pravde zahtijeva, da joj se besplatno i po službenoj dužnosti dodijeli branitelj, ako osoba nema dovoljno sredstava za njegovo plaćanje;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              da prouči sve dokaze protiv nje, ili zatraži da se oni prouče, uključujući iskaze pod prisegom svjedoka koji su izvršili uhićenje i da joj se omogući nazočnost i ispitivanje svjedoka obrane pod jednakim uvjetima kao i svjedoka optužbe;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              da dobije besplatnu pomoć tumača ako ne razumije ili ne govori jezik koji se koristi na sudu;
                           
                        
                              (7)
                           
                           
                              da ne bude prisiljen svjedočiti protiv sebe ili priznati krivnju.
                           
                        
            
                  (g)
               
               
                  Svaka premještena osoba osuđena za kazneno djelo ima pravo da njezinu osudu i kaznu, u skladu s pravom Kenije, preispita viši sud ili da se tom sudu uloži žalba.
               
            
                  (h)
               
               
                  Bez prethodne pisane suglasnosti EUNAVFOR-a, Kenija ne predaje nijednu premještenu osobu drugoj državi u svrhu istrage ili sudskog progona.
               
            4.   Smrtna kazna
      Nad nijednom premještenom osobom ne može se izvršiti smrtna kazna. Kenija će, u skladu s važećim pravom, poduzeti mjere da se svaka smrtna kazna pretvori u zatvorsku kaznu.
      5.   Evidencije i obavijesti
      
                  (a)
               
               
                  Svaki premještaj predmet je odgovarajućeg dokumenta kojeg potpisuje predstavnik EUNAVFOR-a i predstavnik nadležnih tijela progona Kenije.
               
            
                  (b)
               
               
                  EUNAVFOR prosljeđuje Keniji evidenciju o zadržavanju za svaku premještenu osobu. Ta evidencija po mogućnosti sadrži informacije o zdravstvenom stanju premještene osobe tijekom zadržavanja, točnom vremenu predaje kenijskim tijelima, razlozima njezina zadržavanja, vremenu i mjestu početka njezina zadržavanja i svim odlukama donesenima u vezi s njezinim zadržavanjem.
               
            
                  (c)
               
               
                  Kenija je odgovorna za vođenje točnog popisa svih premještenih osoba, između ostalog i za vođenje evidencija o cjelokupnoj zaplijenjenoj imovini, zdravstvenom stanju tih osoba, lokaciji prostorija u kojima su zadržane, svim optužbama protiv tih osoba i svim relevantnim odlukama donesenima tijekom njihova sudskog progona i suđenja.
               
            
                  (d)
               
               
                  Na temelju pisanog zahtjeva upućenog kenijskom Ministarstvu vanjskih poslova te se evidencije stavljaju na raspolaganje predstavnicima EU-a i EUNAVFOR-a.
               
            
                  (e)
               
               
                  Osim toga, Kenija je dužna obavijestiti EUNAVFOR o mjestu zadržavanja svake osobe premještene na temelju ove razmjene pisama, svakom pogoršanju njezina zdravstvenog stanja, kao i o svim sumnjama u neprimjereno postupanje. Predstavnici EU-a i EUNAVFOR-a imaju pristup svakoj osobi premještenoj na temelju ove razmjene pisama sve dok su te osobe u pritvoru te ih imaju pravo ispitivati.
               
            
                  (f)
               
               
                  Nacionalne i međunarodne humanitarne agencije smiju, na vlastiti zahtjev, obići osobe premještene na temelju ove razmjene pisama.
               
            
                  (g)
               
               
                  Kako bi EUNAVFOR mogao Keniji osigurati pravodobnu pomoć osiguranjem iskaza svjedoka njegova osoblja i predlaganjem relevantnih dokaza, Kenija će obavijestiti EUNAVFOR o svojoj namjeri da pokrene kazneni postupak protiv bilo koje premještene osobe, kao i o rasporedu predlaganja dokaza i saslušanja svjedoka.
               
            6.   Pomoć EUNAVFOR-a
      
                  (a)
               
               
                  EUNAVFOR će u granicama svojih sredstava i mogućnosti Keniji pružiti svu potrebnu pomoć u svrhu istrage i sudskog progona premještenih osoba.
               
            
                  (b)
               
               
                  Osobito, EUNAVFOR će:
                  
                              (1)
                           
                           
                              predati evidencije o zadržavanju sastavljene u skladu sa stavkom 5. (b) ove razmjene pisama;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              obraditi sve dokaze u skladu sa zahtjevima kenijskih nadležnih tijela, kako je dogovoreno u provedbenim modalitetima opisanima u stavku 9.;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              nastojati pribaviti iskaze svjedoka ili pod prisegom dane pisane izjave članova osoblja EUNAVFOR-a uključenih u bilo koji događaj radi kojega su osobe bile premještene temeljem ove razmjene pisama;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              predati svu relevantnu zaplijenjenu imovinu koja je u posjedu EUNAVFOR-a.
                           
                        
            7.   Veza s drugim pravima premještenih osoba
      Nijedna odredba ove razmjene pisama nema za cilj derogirati bilo koje pravo koje premještena osoba ima na temelju važećeg domaćeg ili međunarodnog prava, niti se ijedna odredba može tako tumačiti.
      8.   Veza i sporovi
      
                  (a)
               
               
                  Sva pitanja vezana uz primjenu ovih odredaba zajedno razmatraju nadležna tijela Kenije i EU-a.
               
            
                  (b)
               
               
                  Ako se prethodno ne postigne nagodba, sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovih odredaba rješavaju se isključivo diplomatskim putem između predstavnika Kenije i EU-a.
               
            9.   Provedbeni modaliteti
      
                  (a)
               
               
                  Za potrebe primjene ovih odredaba, operativna, upravna i tehnička pitanja mogu biti predmetom provedbenih modaliteta koje trebaju odobriti nadležna tijela Kenije, s jedne strane, i nadležna tijela EU-a i država pošiljateljica, s druge strane.
               
            
                  (b)
               
               
                  Provedbeni modaliteti mogu se, između ostalog, odnositi na:
                  
                              (1)
                           
                           
                              identifikaciju nadležnih tijela progona Kenije kojima EUNAVFOR može predati osobe;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              objekte u kojima se premještene osobe zadržavaju;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              postupanje s dokumentima, uključujući one koji su povezani s prikupljanjem dokaza, koji se predaju nadležnima tijelima progona Kenije prilikom premještaja osobe;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              kontaktne točke za obavješćivanje;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              obrasce koji se koriste za premještaje;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              pružanje tehničke potpore, stručnog znanja, osposobljavanja i druge pomoći na zahtjev Kenije kako bi se ostvarili ciljevi ove razmjene pisama.
                           
                        
            
   ”
   Čast mi je, u ime Vlade Republike Kenije, potvrditi da je sadržaj Vašeg pisma i njegova Priloga prihvatljiv Vladi Republike Kenije. Kako je u Vašem pismu navedeno, ovaj instrument će privremeno stupiti na snagu na dan potpisivanja ovog pisma, a na snagu će stupiti kad oba potpisnika okončaju svoje interne postupke.
   Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
   
      
         Za Vladu Republike Kenije