CELEX: 22004A1224(01)
Language: ro
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Acord între Comunitatea Europeană și Principatul Liechtenstein prin care se prevăd măsuri echivalente celor stabilite prin Directiva 2003/48/CE a Consiliului privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi

Anunţ juridic important

|

22004A1224(01)

Jurnalul Oficial L 379 , 24/12/2004 p. 0084 - 0104

		20041207Acordîntre Comunitatea Europeană și Principatul Liechtenstein prin care se prevăd măsuri echivalente celor stabilite prin Directiva 2003/48/CE a Consiliului privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânziCOMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "Comunitatea",șiPRINCIPATUL LIECHTENSTEIN, denumit în continuare "Liechtenstein",sau "parte contractantă" sau "părți contractante",reiterând interesul lor comun în ceea ce privește aprofundarea relațiilor privilegiate între Comunitate și Liechtenstein,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Reținerea de către agenții plătitori din Liechtenstein(1) Plățile de dobânzi efectuate către beneficiari efectivi în sensul articolului 4 care sunt rezidenți ai unui stat membru al Uniunii Europene, denumit în continuare "stat membru", de către un agent plătitor stabilit pe teritoriul Principatului Liechtenstein fac obiectul, sub rezerva articolului 2, unei rețineri de impozit din valoarea plății de dobânzi. Nivelul acestei rețineri de impozit este de 15 % în primii trei ani de la data aplicării prezentului acord, de 20 % în următorii trei ani și de 35 % după aceea.(2) Liechtenstein adoptă măsurile necesare pentru a garanta executarea sarcinilor cerute pentru punerea în aplicare a prezentului acord de către agenții plătitori stabiliți pe teritoriul acestuia și prevede, în special, dispoziții privind procedurile și sancțiunile.Articolul 2Divulgarea voluntară(1) Liechtenstein prevede o procedură care permite beneficiarului efectiv în sensul articolului 4 să evite reținerea de impozit prevăzută la articolul 1, autorizând în mod expres agentul său plătitor stabilit în Liechtenstein să comunice plățile de dobânzi autorității competente din acest stat. Această autorizație vizează toate plățile de dobânzi efectuate către acest beneficiar efectiv de către agentul plătitor în cauză.(2) Conținutul minim al informațiilor pe care agentul plătitor trebuie să le comunice în caz de autorizație expresă a beneficiarului efectiv este următorul:(a) identitatea și reședința beneficiarului efectiv, stabilite în conformitate cu articolul 5;(b) numele sau denumirea și adresa agentului plătitor;(c) numărul de cont al beneficiarului efectiv sau, în lipsa acestuia, identificarea creanței generatoare a dobânzilor și(d) valoarea dobânzilor plătite, calculată în conformitate cu articolul 3.(3) Autoritatea competentă din Liechtenstein comunică informațiile prevăzute la alineatul (2) autorității competente din statul membru de reședință al beneficiarul efectiv. Aceste comunicări au un caracter automat și trebuie să aibă loc cel puțin o dată pe an, în cele șase luni de la terminarea anului fiscal în Liechtenstein, pentru toate plățile de dobânzi efectuate în cursul anului respectiv.(4) Atunci când beneficiarul efectiv optează pentru procedura de divulgare voluntară sau își declară, într-un alt mod, veniturile obținute din dobânzi primite de la un agent plătitor din Liechtenstein autorităților fiscale din statul membru de reședință al acestuia, veniturile în cauză obținute din dobânzi sunt impozitate în acest stat membru la niveluri egale celor aplicate veniturilor similare din acest stat.Articolul 3Baza de impozitare(1) Agentul plătitor percepe reținerea de impozit prevăzută la articolul 1 alineatul (1) după cum urmează:(a) în cazul plății de dobânzi în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a): la suma brută a dobânzilor plătite sau creditate;(b) în cazul plății de dobânzi în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (b) sau (d): la suma dobânzilor sau a veniturilor menționate la aceste litere;(c) în cazul plății de dobânzi în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (c): la suma dobânzilor prevăzute la această literă;(2) În sensul alineatului (1), reținerea de impozit se percepe proporțional cu perioada de deținere a creanței de către beneficiarul efectiv. În cazul în care agentul plătitor nu este în măsură să determine perioada de deținere pe baza informațiilor de care dispune, se consideră că beneficiarul efectiv a deținut creanța pe toată perioada de existență a acesteia, cu excepția cazului în care beneficiarul efectiv furnizează o dovadă a datei de achiziție.(3) Impozitele și reținerile, altele decât reținerea de impozit prevăzută de prezentul acord aplicabilă aceleiași plăți de dobânzi, se deduc din suma reținerii de impozit calculată în conformitate cu prezentul articol. Aceasta vizează, în special, Couponsteuer la un nivel de 4 % perceput de către Principatul Liechtenstein.Articolul 4Definiția beneficiarului efectiv(1) În sensul prezentului acord, prin "beneficiar efectiv" se înțelege orice persoană fizică care primește o plată de dobânzi sau orice persoană fizică căreia îi este atribuită o plată de dobânzi, cu excepția cazului în care aceasta poate face dovada că această plată nu a fost efectuată sau că nu i-a fost atribuită pentru propriul beneficiu. O persoană fizică nu este considerată ca fiind beneficiar efectiv:(a) în cazul în care aceasta acționează ca agent plătitor în sensul articolului 6 sau(b) în cazul în care aceasta acționează în numele unei persoane juridice, al unui fond de investiții sau al unui organism de plasament colectiv în valori mobiliare comparabile sau echivalente, sau(c) în cazul în care aceasta acționează în numele unei alte persoane fizice care este beneficiarul efectiv și care dezvăluie agentului plătitor identitatea sa și statul de reședință.(2) Atunci când un agent plătitor dispune de informații care sugerează că persoana fizică care primește o plată de dobânzi sau căreia îi este atribuită o plată de dobânzi poate să nu fie beneficiarul efectiv, acest agent trebuie să ia măsuri rezonabile pentru a stabili identitatea beneficiarului efectiv. În cazul în care agentul plătitor nu este în măsură să identifice beneficiarul efectiv, acesta consideră persoana fizică în cauză ca fiind beneficiarul efectiv.Articolul 5Identitatea și reședința beneficiarilor efectiviPentru a stabili identitatea beneficiarului real în sensul articolului 4 și pentru a determina locul de reședință al acestuia, agentul plătitor înregistrează numele, prenumele, adresa și domiciliul acestuia în conformitatea cu legislația Principatului Liechtenstein privind lupta împotriva spălării banilor. În cazul relațiilor contractuale stabilite sau al tranzacțiilor efectuate în absența relațiilor contractuale, începând cu 1 ianuarie 2004, pentru persoanele fizice care prezintă un pașaport sau un card de identitate oficial emis de către un stat membru și care declară că sunt rezidente ale unui alt stat decât un stat membru sau decât Liechtenstein, reședința se stabilește pe baza unui certificat de rezidență fiscală eliberat de autoritatea competentă a statului în care persoana fizică declară că este rezidentă. În lipsa prezentării acestui certificat, se consideră că reședința este situată în statul membru care a eliberat pașaportul sau orice alt document de identitate oficial.Articolul 6Definiția agentului plătitorÎn sensul prezentului acord, prin "agent plătitor" din Liechtenstein se înțeleg băncile în sensul legislației din Liechtenstein privind băncile, agenții de valori mobiliare, persoanele fizice sau juridice care au reședința sau sunt stabilite în Liechtenstein, inclusiv operatorii economici prevăzuți de legea Principatului Liechtenstein privind persoanele și societățile (Personen – und Gesellschaftsrecht), societățile de persoane și sediile permanente ale societăților străine care, chiar și cu titlu ocazional, acceptă, dețin, investesc sau transferă active ale terților sau, în mod simplu, plătesc sau acordă dobânzi în cadrul activității lor.Articolul 7Definiția plății de dobânzi(1) În sensul prezentului acord, prin "plata de dobânzi" se înțelege:(a) dobânzile plătite sau înregistrate în cont referitoare la creanțele de orice fel, inclusiv dobânzile plătite la depozitele fiduciare de către agenții plătitori din Liechtenstein în favoarea beneficiarilor efectivi în sensul articolului 4, însoțite sau nu de garanții ipotecare sau de o clauză de participare la beneficiile debitorului și, în special, veniturile din fonduri publice și din obligațiile de împrumut, inclusiv primele și premiile atașate acestora, dar cu excluderea dobânzilor provenind din împrumuturi între persoane fizice de drept privat care nu acționează în cadrul activității lor. Penalitățile pentru întârzierea plății nu sunt considerate ca fiind plăți de dobânzi;(b) dobânzile acumulate sau capitalizate obținute cu ocazia cesiunii, a rambursării sau a răscumpărării creanțelor menționate la litera (a);(c) veniturile provenite din plata de dobânzi, fie în mod direct, fie prin intermediul unei entități menționate la articolul 4 alineatul (2) din Directiva 2003/48/CE a Consiliului din 3 iunie 2003 privind impozitarea veniturilor din economii sub forma plăților de dobânzi, denumită în continuare "directiva", distribuite prin:(i) organisme de plasament colectiv cu sediul într-un stat membru sau în Liechtenstein,(ii) entități cu sediul într-un stat membru care au recurs la opțiunea prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din directivă și care informează agentul plătitor cu privire la aceasta,(iii) organisme de plasament colectiv cu sediul în afara teritoriului părților contractante;(d) veniturile realizate cu ocazia cesionării, a rambursării sau a răscumpărării unor părți sau a unor unități în următoarele organisme și entități, atunci când acestea investesc în mod direct sau indirect prin intermediul altor organisme de plasament colectiv sau entități menționate în continuare mai mult de 40 % din activele lor în creanțele prevăzute la litera (a):(i) organisme de plasament colectiv cu sediul într-un stat membru sau în Liechtenstein,(ii) entități cu sediul într-un stat membru care beneficiază de opțiunea prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din directivă și care informează agentul lor plătitor cu privire la acesta,(iii) organisme de plasament colectiv cu sediul în afara teritoriului părților contractante.(2) În ceea ce privește alineatul (1) litera (c), atunci când un agent plătitor nu dispune de nici un element privind partea din venituri care provine din plăți de dobânzi, valoarea globală a veniturilor se consideră ca fiind plată de dobânzi.(3) În ceea ce privește alineatul (1) litera (d), atunci când un agent plătitor nu dispune de nici un element privind procentul de active investit în creanțe sau în părți sau unități, astfel cum sunt definite la litera (d), acest procent este considerat ca fiind mai mare de 40 %. Atunci când agentul plătitor nu este în măsură să determine valoarea venitului realizat de către beneficiarul efectiv, venitul se consideră ca fiind produsul cesionării, al rambursării sau al răscumpărării părților sau a unităților.(4) Veniturile provenind de la organisme sau entități care au investit până la 15 % din activele lor în creanțe în sensul alineatului (1) litera (a), nu sunt considerate ca o plată de dobânzi în sensul alineatului (1) literele (c) și (d).(5) Începând de la 1 ianuarie 2011, procentul menționat la alineatul (1) litera (d) și la alineatul (3) va fi de 25 %.(6) Procentele menționate la alineatul (1) litera (d) și la alineatul (4) sunt fixate în funcție de politica în materie de investiții, astfel cum a fost definită în regulamentul sau în documentele constitutive ale organismelor sau entităților în cauză sau, în lipsa acestora, în funcție de compoziția reală a activelor acestor organisme sau entități.Articolul 8Distribuirea venitului(1) Liechtenstein păstrează 25 % din venitul generat de reținerea de impozit în conformitate cu prezentul acord și transferă 75 % din venit statului membru de reședință al beneficiarului efectiv.(2) Transferurile sunt efectuate pentru fiecare an fiscal prin intermediul unei singure plăți, pe stat membru, în cel mult șase luni de la terminarea acestuia în Liechtenstein.Articolul 9Eliminarea dublei impozitări(1) Atunci când dobânzile primite de un beneficiar efectiv au făcut obiectul unei rețineri de impozit de către un agent plătitor stabilit în Liechtenstein, statul membru de reședință fiscală a beneficiarul efectiv îi acordă acestuia un credit fiscal egal cu valoarea acestei rețineri de impozit. Atunci când această valoare este mai mare decât valoarea impozitului datorat, în conformitate cu legislația sa națională, cu privire la valoarea totală a dobânzilor care au făcut obiectul acestei rețineri de impozit, statul membru de reședință fiscală rambursează diferența percepută în plus beneficiarului efectiv.(2) Atunci când dobânzile primite de un beneficiar efectiv au fost supuse unor impozite sau rețineri, altele decât cele prevăzute în prezentul acord, iar statul membru de reședință fiscală acordă un credit fiscal în ceea ce privește aceste impozite și rețineri în conformitate cu legislația sa națională sau cu convenții privind dubla impozitare, aceste impozite și rețineri sunt creditate înainte de aplicarea procedurii prevăzute la alineatul (1). Statul membru de reședință fiscală acceptă atestările emise de către agenții plătitori din Liechtenstein ca dovadă corespunzătoare a impozitului sau a reținerii, înțelegându-se prin aceasta că autoritatea competentă din statul membru de reședință fiscală poate obține de la autoritățile competente din Liechtenstein verificarea informațiilor conținute în atestările emise de către agenții plătitori din Liechtenstein.(3) Statul membru de reședință fiscală a beneficiarului efectiv poate să înlocuiască mecanismul de credit fiscal prevăzut la alineatele (1) și (2) printr-o rambursare a reținerii de impozit prevăzută la articolul 1.Articolul 10Schimbul de informații(1) Autoritățile competente din Liechtenstein și din orice stat membru fac schimb de informații privind comportamentele care constituie evaziune fiscală în conformitate cu legislația statului căruia i se adresează cererea sau care reprezintă o infracțiune echivalentă privind veniturile reglementate de prezentul acord. Prin "infracțiune echivalentă" se înțelege numai o infracțiune cu același grad de pericol ca în cazul evaziunii fiscale din punctul de vedere al legislației statului căruia i se adresează cererea. Ca răspuns la o cerere justificată în mod corespunzător, statul căruia aceasta i-a fost adresată comunică, în conformitate cu codul său de procedură, informații cu privire la aspectele care fac obiectul sau sunt susceptibile să facă obiectul unor anchete civile sau penale în statul solicitant. Orice informație primită de către Liechtenstein sau de către un stat membru este considerată ca fiind secretă în aceeași măsură ca informațiile obținute în cadrul legislației naționale a acestui stat și nu este divulgată decât acelor persoane și autorități (inclusiv tribunalele și organele administrative) însărcinate cu determinarea și recuperarea impozitelor pe veniturile reglementate de acord, cu executarea hotărârilor sau cu inițierea urmăririi penale referitoare la acestea, sau cu pronunțarea în ceea ce privește acțiunile formulate în acest domeniu. Aceste persoane sau autorități nu utilizează informațiile decât în scopul respectiv. Acestea pot dezvălui informația în cadrul procedurilor judiciare care au caracter public sau prin hotărârile judecătorești.(2) Pentru a stabili dacă informațiile pot sau nu pot să fie comunicate ca răspuns la o cerere, statul căruia aceasta i se adresează aplică regulile prescripției aplicabile în conformitate cu legislația statului solicitant și nu pe cele ale statului căruia aceasta îi este adresată.(3) Statul căruia i se adresează cererea comunică informații atunci când statul solicitant are motive întemeiate să presupună că comportamentul în cauză ar putea constitui o evaziune fiscală sau o infracțiune echivalentă. Această presupunere a statului solicitant se poate întemeia pe:(a) documente autentificate sau nu, conținând, în special, documente de afaceri, registre de conturi și informații privind conturile bancare;(b) o mărturie a contribuabilului;(c) informații obținute de la un informator sau de la un alt terț, care au fost coroborate în mod independent sau care, pe de altă parte, par credibile din alte motive sau(d) probe indirecte.(4) În cazul în care un stat membru solicită acest lucru, Principatul Liechtenstein demarează negocieri bilaterale cu acest stat pentru a defini tipurile de cazuri care pot fi considerate "infracțiuni echivalente" în ceea ce privește procedura de impozitare aplicată de către acest stat.Articolul 11Autoritățile competenteÎn sensul prezentului acord, prin "autorități competente" se înțelege autoritățile a căror listă este prevăzută la anexa I.Articolul 12ConsultărileÎn cazul unui dezacord între autoritatea competentă din Liechtenstein și una sau mai multe dintre celelalte autorități competente prevăzute la articolul 11 cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, aceste autorități se străduiesc să îl soluționeze pe cale amiabilă. Acestea informează de îndată Comisia Comunităților Europene și autoritățile competente ale celorlalte state membre cu privire la rezultatele consultărilor acestora. În ceea ce privește problemele de interpretare, Comisia poate participa la consultări la cererea oricărei autorități competente.Articolul 13Reexaminarea(1) Părțile contractante se consultă reciproc cel puțin o dată la trei ani sau la cererea uneia dintre acestea, în vederea examinării și – în cazul în care acestea consideră necesar - a îmbunătățirii funcționării tehnice a prezentului acord și a evaluării evoluțiilor internaționale. Consultările au loc în termen de o lună de la depunerea cererii sau de îndată ce acest lucru este posibil în cazurile urgente.(2) Pe baza acestei evaluări, părțile contractante se pot consulta reciproc pentru a examina dacă este necesar ca prezentul acord să se modifice având în vedere evoluțiile internaționale.(3) De îndată ce au dobândit o experiență suficientă în ceea ce privește punerea în aplicare integrală a articolului 1 alineatul (1), părțile contractante se consultă reciproc pentru a examina dacă este necesar să se modifice prezentul acord având în vedere evoluțiile internaționale.(4) În sensul consultărilor prevăzute la alineatele (1), (2) și (3) menționate anterior, fiecare parte contractantă informează cealaltă parte cu privire la evoluțiile susceptibile să afecteze, buna funcționare a prezentului acord și, în special, a oricărui eventual acord relevant între una dintre părțile contractante și un stat terț.Articolul 14Relațiile cu convențiile bilaterale privind dubla impozitareDispozițiile convențiilor privind dubla impozitare între Liechtenstein și statele membre nu împiedică perceperea reținerii de impozit prevăzute de prezentul acord.Articolul 15Dispozițiile tranzitorii pentru titlurile de creanțe negociabile [1](1) Începând cu data aplicării prezentului acord și pe perioada în care cel puțin unul din statele membre aplică, de asemenea, dispoziții similare și până la 31 decembrie 2010, obligațiunile naționale și internaționale, precum și alte titluri de creanțe negociabile a căror emisiune de origine este anterioară datei de 1 martie 2001 sau pentru care prospectele de emisiune de origine au fost aprobate înaintea acestei date de către autoritățile competente din statul de emisiune nu sunt considerate creanțe în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a), cu condiția să nu se realizeze nici o altă emisiune a acestor titluri de creanțe negociabile începând cu 1 martie 2002.Cu toate acestea, pe perioada în care cel puțin unul din statele membre aplică, de asemenea, dispoziții similare, dispozițiile prezentului articol continuă să se aplice după 31 decembrie 2010 în ceea ce privește titlurile de creanță negociabile:- care conțin clauze privind suma brută ("gross-up") și de rambursare anticipată și- atunci când agentul plătitor, astfel cum este definit la articolul 6, este stabilit în Liechtenstein, și- atunci când acest agent plătitor plătește dobânzi direct sau atribuie plata de dobânzi în folosul imediat al unui beneficiar efectiv care își are reședința într-un stat membru.Dacă și atunci când toate statele membre încetează se aplice dispoziții similare, dispozițiile prezentului articol continuă să se aplice numai în privința titlurilor de creanță negociabile:- care conțin clauze privind suma brută ("gross-up") și de rambursare anticipată și- atunci când agentul plătitor al emitentului este stabilit în Liechtenstein și- atunci când acest agent plătitor plătește dobânzi direct unui sau atribuie plata de dobânzi în folosul imediat al unui, beneficiar efectiv care își are reședința într-un stat membru.În cazul în care se realizează o nouă emisiune a unuia dintre titlurile de creanță negociabile menționate anterior emise de către un guvern sau o entitate asimilată care acționează în calitate de autoritate publică sau al cărei rol este recunoscut de un acord internațional (a căror listă este menționată în anexa II la prezentul acord), începând cu 1 martie 2002, întreaga emisiune a acestui titlu, respectiv emisiunea de origine și orice emisiune ulterioară, sunt considerate o creanță în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a).În cazul în care o nouă emisiune a unuia dintre titlurile de creanță negociabile menționate anterior realizată de către orice alt emitent neprevăzut la al patrulea paragraf este efectuată începând cu 1 martie 2002, această nouă emisiune este considerată o creanță în sensul articolului 7 alineatul (1) litera (a).(2) Prezentul articol nu împiedică nici Principatul Liechtenstein, nici statele membre să continue să impoziteze veniturile din titlurile de creanță negociabile menționate la alineatul (1) în conformitate cu legislația națională a acestora.Articolul 16Semnarea, intrarea în vigoare și perioada de valabilitate(1) Prezentul acord este ratificat sau aprobat de către părțile contractante în conformitate cu procedurile proprii ale acestora. Părțile contractante își notifică reciproc îndeplinirea propriilor proceduri. Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni de la ultima notificare.(2) Sub rezerva îndeplinirii cerințelor constituționale ale Principatului Liechtenstein și a cerințelor dreptului comunitar privind încheierea acordurilor internaționale și fără a aduce atingere articolului 17, Principatul Liechtenstein și, dacă este cazul, Comunitatea, pun în aplicare și aplică efectiv prezentul acord începând cu 1 iulie 2005 și informează cealaltă parte contractantă cu privire la aceasta.(3) Prezentul acord rămâne în vigoare până în momentul în care este denunțat de către o parte contractantă.(4) Fiecare parte contractantă poate denunța acordul printr-o notificare adresată celeilalte părți. În acest caz, acordul va înceta să producă efecte în termen de douăsprezece luni de la data notificării.Articolul 17Aplicarea și suspendarea aplicării(1) Aplicarea prezentului acord este condiționată de adoptarea și de punerea în aplicare de către teritoriile dependente sau asociate ale statelor membre prevăzute în raportul Consiliului (Afaceri economice și financiare) European de la Santa Maria da Feira din 19 și 20 iunie 2000, precum și de către Statele Unite ale Americii, Andorra, Monaco, San Marino și, respectiv, Elveția, de măsuri identice sau echivalente celor cuprinse în directivă sau în prezentul acord și care prevăd aceleași date de punere în aplicare.(2) Părțile contractante decid, de comun acord, cu cel puțin șase luni înainte de data prevăzută la articolul 16 alineatul (2), dacă condiția prevăzută la alineatul (1) va fi îndeplinită având în vedere datele de intrare în vigoare a măsurilor relevante în statele terțe sau în teritoriile dependente sau asociate în cauză. În cazul în care părțile contractante stabilesc că această condiție nu va fi îndeplinită, acestea fixează, de comun acord, o nouă dată în sensul articolului 16 alineatul (2).(3) Aplicarea prezentului acord sau a unei părți din acesta poate fi suspendată de către una dintre părțile contractante cu efect imediat prin notificarea celeilalte părți, în cazul în care directiva sau o parte din aceasta încetează să fie aplicabilă fie temporar, fie definitiv, în conformitate cu legislația comunitară sau în cazul în care un stat membru suspendă aplicarea legislație sale de transpunere.(4) Fiecare parte contractantă poate suspenda aplicarea prezentului acord printr-o notificare adresată către cealaltă parte, în cazul în care unul din statele terțe sau teritoriile prevăzute la alineatul (1) încetează să aplice măsurile menționate la acest alineat. Suspendarea aplicării are loc în termen de cel puțin două luni de la notificare. Prezentul acord va fi aplicabil din nou de îndată ce măsurile vor fi reintegrate.Articolul 18Drepturile și soluționare finală(1) În caz de denunțare sau suspendare totală sau parțială a prezentului acord, drepturile persoanelor fizice în conformitate cu articolul 9 nu sunt afectate.(2) În acest caz, Principatul Liechtenstein stabilește un decont final la sfârșitul perioadei de aplicare a prezentului acord și efectuează o plată către statele membre pentru soldul oricărui cont.Articolul 19Sfera de aplicare teritorialăPrezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de tratatul menționat și, pe de altă parte, pe teritoriul Principatului Liechtenstein.Articolul 20Anexele(1) Anexele fac parte integrantă din prezentul acord.(2) Lista autorităților competente care este prevăzută la anexa I poate fi modificată prin simpla notificare a celeilalte părți contractante de către Liechtenstein în ceea ce privește autoritatea menționată la litera (a) din anexa respectivă și de către Comunitatea Europeană în ceea ce privește celelalte autorități.Lista entităților asimilate care este prevăzută la anexa II poate fi modificată de comun acord.Articolul 21Limbile(1) Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, toate textele fiind deopotrivă autentice.(2) Versiunea în limba malteză va fi autentificată de către părțile contractante pe baza unui schimb de scrisori. Aceasta va fi deopotrivă autentică, ca și textele menționate la alineatul (1).EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.Eγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für das Fürstentum Liechtenstein+++++ TIFF +++++[1] Ca și în cazul directivei, dispozițiile tranzitorii respective se aplică, de asemenea, titlurilor de creanță negociabile deținute prin intermediul unor fonduri de investiții.--------------------------------------------------20041207ANEXA ILISTA AUTORITĂȚILOR COMPETENTE ALE PĂRȚILOR CONTRACTANTEÎn sensul prezentului acord, prin "autorități competente" se înțelege:(a) în Principatul Liechtenstein: Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein sau un reprezentant autorizat,(b) în Regatul Belgiei: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances sau un reprezentant autorizat,(c) în Republica Cehă: Ministr financí sau un reprezentant autorizat,(d) în Regatul Danemarcei: Skatteministeren sau un reprezentant autorizat,(e) în Republica Federală Germania: Der Bundesminister der Finanzen sau un reprezentant autorizat,(f) în Republica Estonia: Rahandusminister sau un reprezentant autorizat,(g) în Republica Elenă: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών sau un reprezentant autorizat,(h) în Regatul Spaniei: El Ministro de Economía y Hacienda sau un reprezentant autorizat,(i) în Republica Franceză: Le Ministre chargé du budget sau un reprezentant autorizat,(j) în Irlanda: The Revenue Commissioners sau reprezentantul lor autorizat,(k) în Republica Italiană: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali sau un reprezentant autorizat,(l) în Republica Cipru: Υπουργός Οικονομικών sau un reprezentant autorizat,(m) în Republica Letonia: Finanšu ministrs sau un reprezentant autorizat,(n) în Republica Lituania: Finansų ministras sau un reprezentant autorizat,(o) în Marele Ducat al Luxemburgului: Le Ministre des Finances sau un reprezentant autorizat; cu toate acestea, pentru aplicarea articolului 10, autoritatea competentă este "le Procureur Général d'Etat luxemburgeois";(p) în Republica Ungaria: A pénzügyminiszter sau un reprezentant autorizat,(q) în Republica Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi sau un reprezentant autorizat,(r) în Regatul Țărilor de Jos: De Minister van Financiën sau un reprezentant autorizat,(s) în Republica Austria: Der Bundesminister für Finanzen sau un reprezentant autorizat,(t) în Republica Polonia: Minister Finansów sau un reprezentant autorizat,(u) în Republica Portugheză: O Ministro das Finanças sau un reprezentant autorizat,(v) în Republica Slovenia: Minister za finance sau un reprezentant autorizat,(w) în Republica Slovacă: Minister financií sau un reprezentant autorizat,(x) în Republica Finlanda: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet sau un reprezentant autorizat,(y) în Regatul Suediei: Chefen för Finansdepartementet sau un reprezentant autorizat,(z) în Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și în teritoriile europene ale căror relații externe și le asumă Regatul Unit: Comissioners of Inland Revenue sau reprezentantul autorizat al acestora, precum și autoritatea competentă din Gibraltar pe care Regatul Unit o desemnează în conformitate cu acordurile încheiate cu privire la autoritățile competente din Gibraltar în contextul instrumentelor UE și ale CE și al tratatelor referitoare la acestea, notificate statelor membre și instituțiilor Uniunii Europene la 19 aprilie 2000, o copie a acestora fiind notificată Principatului Liechtenstein de către Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care se aplică prezentului acord.--------------------------------------------------20041207ANEXA IILISTA ENTITĂȚILOR ASIMILATEÎn sensul articolului 15 din prezentul acord, următoarele entități sunt considerate ca fiind "entități asimilate, care acționează în calitate de autoritate publică sau al căror rol este recunoscut de un tratat internațional":ENTITĂȚI DIN CADRUL UNIUNII EUROPENE:BelgiaVlaams Gewest (Regiunea flamandă)Région wallone (Regiunea valonă)Regiunea Bruxelles-capitale/Brussels Gewest (Regiunea Bruxelles)Communauté française (Comunitatea franceză)Vlaamse Gemeenschap (Comunitatea flamandă)Deutschsprachige Gemeinschaft (Comunitatea vorbitoare de limbă germană)SpaniaXunta de Galicia (Executivul Regional al Galiciei)Junta de Andalucía (Executivul Regional al Andaluziei)Junta de Extremadura (Executivul Regional Extremadura)Junta de Castilla-La Mancha (Executivul Regional Castilla - La Mancha)Junta de Castilla-León (Executivul Regional Castilla - Leon)Gobierno Foral de Navarra (Guvernul Regional al Navarrei)Govern de les Illes Balears (Guvernul Insulelor Baleare)Generalitat de Catalunya (Guvernul Autonom al Cataloniei)Generalitat de Valencia (Guvernul Autonom al Valenciei)Diputación General de Aragón (Consiliul Regional al Aragonului)Gobierno de las Islas Canarias (Guvernul Insulelor Canare)Gobierno de Murcia (Guvernul Murciei)Gobierno de Madrid (Guvernul Madridului)Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Guvernul Comunității Autonome a Țării Bascilor)Diputación Foral de Guipúzcoa (Consiliul Regional Guipúzcoa)Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Consiliul Regional Vizcaya)Diputación Foral de Alava (Consiliul Regional Alava)Ayuntamiento de Madrid (Consiliul Orășenesc al Madridului)Ayuntamiento de Barcelona (Consiliul Orășenesc al Barcelonei)Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiliul Insulei Gran Canaria)Cabildo Insular de Tenerife (Consiliul Insulei Tenerife)Instituto de Crédito Oficial (Instituția Creditului Public)Instituto Catalán de Finanzas (Instituția Financiară a Cataloniei)Instituto Valenciano de Finanzas (Instituția Financiară a Valenciei)GreciaОργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organizația Națională de Telecomunicații)Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Organizația Națională a Căilor Ferate)Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Compania Publică de Electricitate)FranțaCaisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fondul de Răscumpărare a Datoriei Publice)Agence française de développement (AFD) (Agenția Franceză de Dezvoltare)Réseau Ferré de France (RFF) (Rețeaua Franceză de Căi Ferate)Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Fondul Național al Autostrăzilor)Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Asistența Publică a Spitalelor din Paris)Charbonnages de France (CDF) (Consiliul Francez al Cărbunelui)Entreprise minière et chimique (EMC) (Compania Minieră și Chimică)ItaliaRegiuniProvinciiMunicipalitățiCassa Depositi e Prestiti (Fondul de Depozite și Împrumuturi)LetoniaPašvaldības (guverne locale)Poloniagminy (comune)powiaty (districte)województwa (provincii)związki gmin (asociație de comune)związki powiatów (asociație de districte)związki województw (asociație de provincii)miasto stołeczne Warszawa (Capitala Varșovia)Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agenția pentru Restructurarea și Modernizarea Agriculturii)Agencja Nieruchomości Rolnych (Agenția Proprietăților Agricole)PortugaliaRegião Autónoma da Madeira (Regiunea Autonomă a Madeirei)Região Autónoma dos Açores (Regiunea Autonomă a Azorelor)MunicipalitățiSlovaciamestá a obce (muncipalități)Železnice Slovenskej republiky (Compania Slovacă de Căi Ferate)Štátny fond cestného hospodárstva (Fondul de Stat pentru Gestionarea Drumurilor)Slovenské elektrárne (Centralele electrice slovace)Vodohospodárska výstavba (Compania de Economie a Apei)ENTITĂȚI INTERNAȚIONALE:Banca Europeană pentru Reconstrucție și DezvoltareBanca Europeană de InvestițiiBanca Asiatică de DezvoltareBanca Africană de DezvoltareBanca Mondială/BIRD/FMICorporația Financiară InternaționalăBanca Interamericană de DezvoltareFondul de Dezvoltare Socială al Consiliului EuropeiEuratomComunitatea EuropeanăCorporația Andină de DezvoltareEurofimaComunitatea Europeană a Cărbunelui și OțeluluiBanca Nordică de InvestițiiBanca Caraibiană de DezvoltareDispozițiile articolului 15 nu aduc atingere nici unui angajament internațional pe care părțile contractante ar fi putut să îl subscrie, în ceea ce privește entitățile internaționale menționate anterior.ENTITĂȚI DIN ȚĂRILE TERȚE:Entitățile care îndeplinesc următoarele criterii:1. Entitatea este, în mod evident, considerată publică în conformitate cu criteriile naționale.2. Această entitate publică este un producător ce nu deține calitatea de comerciant care administrează și finanțează un ansamblu de activități, constând în principal în furnizarea de bunuri și servicii fără caracter comercial pentru colectivitate și asupra căruia administrațiile publice exercită un control efectiv.3. Această entitate publică realizează emisiuni/titluri de creanță la intervale regulate și într-un volum considerabil.4. Statul în cauză este în măsură să garanteze că această entitate publică nu efectuează o rambursare anticipată în cazul unei clauze privind suma brută ("gross-up").--------------------------------------------------20041207Memorandum of Understandingbetween the European Community, the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Principality of LiechtensteinTHE EUROPEAN COMMUNITY,THE KINGDOM OF BELGIUM,THE CZECH REPUBLIC,THE KINGDOM OF DENMARK,THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,THE REPUBLIC OF ESTONIA,THE HELLENIC REPUBLIC,THE KINGDOM OF SPAIN,THE FRENCH REPUBLIC,IRELAND,THE ITALIAN REPUBLIC,THE REPUBLIC OF CYPRUS,THE REPUBLIC OF LATVIA,THE REPUBLIC OF LITHUANIA,THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,THE REPUBLIC OF HUNGARY,THE REPUBLIC OF MALTA,THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,THE REPUBLIC OF AUSTRIA,THE REPUBLIC OF POLAND,THE PORTUGUESE REPUBLIC,THE REPUBLIC OF SLOVENIA,THE SLOVAK REPUBLIC,THE REPUBLIC OF FINLAND,THE KINGDOM OF SWEDEN,THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDandTHE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN, hereinafter referred to as "Liechtenstein"HAVE AGREED AS FOLLOWS:1. INTRODUCTIONLiechtenstein and the European Community are entering into an Agreement providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments (hereinafter referred to as the "Directive"). This Memorandum of Understanding complements that Agreement.2. DISCUSSIONS FOR SECURING EQUIVALENT MEASURES WITH OTHER THIRD COUNTRIES.During the transitional period provided for in the Directive, the European Community will enter into discussions with other important financial centres with a view to promoting the adoption by those jurisdictions of measures equivalent to those to be applied by the Community.3. DECLARATION OF INTENTThe signatories to this Memorandum of Understanding declare that they consider the Agreement referred to in point 1 and this Memorandum to provide an acceptable and balanced arrangement that can be considered as safeguarding the interests of the parties. They will therefore implement the agreed measures in good faith and will not act unilaterally to undermine this arrangement without due cause.If any significant difference between the coverage of the Directive as adopted on 3 June 2003 and that of the Agreement should be discovered, in particular with regard to Article 6 of the Agreement, the Contracting Parties will immediately enter into consultations in accordance with Article 13(1) of the Agreement with a view to ensuring that the equivalent nature of the measures provided for in the Agreement is maintained.Liechtenstein undertakes to use its best endeavours to determine without delay the acceptability of a duly justified request for exchange of information under Article 10 of the Agreement, in accordance with its procedural laws.The European Union and its Member States will take into account Liechtenstein's decision to provide for measures equivalent to those laid down in the Directive in their cooperation with Liechtenstein, including cooperation in fiscal matters. The signatories agree in this context that either party to negotiations provided for in Article 10(4) of the Agreement may raise in parallel with such negotiations other taxation issues, including issues related to the elimination or reduction of double taxation of income.Drawn up at Brussels, on 7 December 2004 in duplicate in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of these languages being equally authentic.The Maltese language version shall be authenticated by the signatories on the basis of an Exchange of Letters. It shall also be authentic, in the same way as for the languages referred to in the preceding paragraph.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Za Českou republiku+++++ TIFF +++++På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimel+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Για την Κυπριακή Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas vārdā+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++A Magyar Köztársaság részéről+++++ TIFF +++++Għar-Republikka ta' Malta+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++För Republiken FinlandSuomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoza Evropske skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Für das Fürstentum Liechtenstein+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------