CELEX: 22016A0323(02)
Language: lv
Date: 2016-02-29 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Savienību un Ķīnas Tautas Republiku par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu diplomātisko pasu turētājiem

23.3.2016   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 76/19
            
         NOLĪGUMS
   starp Eiropas Savienību un Ķīnas Tautas Republiku par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu diplomātisko pasu turētājiem
   EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība” vai “ES”, un
   ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKA, turpmāk “Ķīna”,
   turpmāk kopā “Līgumslēdzējas puses”,
   NOLŪKĀ vēl vairāk pilnveidot draudzīgās attiecības starp Līgumslēdzējām pusēm un turpināt stiprināt ciešās saites starp Līgumslēdzējām pusēm,
   VĒLOTIES atvieglot ceļošanu, nodrošinot bezvīzu ieceļošanu un īstermiņa uzturēšanos diplomātisko pasu un ES ceļošanas atļauju turētājiem, un nodrošināt vienlīdzības un savstarpīguma principu ievērošanu,
   ŅEMOT VĒRĀ Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību pievienoto Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu un Protokolu par Šengenas acquis, kas iekļauts Eiropas Savienības sistēmā, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Apvienoto Karalisti un Īriju,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Mērķis
   Šis nolīgums paredz bezvīzu ceļošanu Savienības pilsoņiem un Ķīnas pilsoņiem, kas ir diplomātisko pasu vai ES ceļošanas atļauju turētāji un kas ceļo uz otras Līgumslēdzējas puses teritoriju ne vairāk kā uz 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā.
   2. pants
   Definīcijas
   Šajā nolīgumā:
   
               a)
            
            
               “dalībvalsts” ir jebkura Savienības dalībvalsts, izņemot Apvienoto Karalisti un Īriju;
            
         
               b)
            
            
               “Savienības pilsonis” ir dalībvalsts pilsonis atbilstīgi a) punktā sniegtajai definīcijai;
            
         
               c)
            
            
               “Ķīnas pilsonis” ir jebkura persona, kurai ir Ķīnas pilsonība;
            
         
               d)
            
            
               “Šengenas zona” ir zona bez iekšējām robežām, kas aptver dalībvalstu teritorijas atbilstoši a) punkta definīcijai, kurās Šengenas acquis tiek piemērots pilnā mērā;
            
         
               e)
            
            
               “ES ceļošanas atļauja” ir dokuments, ko Savienība saskaņā ar Padomes Regulu (ES) Nr. 1417/2013 (1) izdod dažiem Savienības iestāžu ierēdņiem.
            
         3. pants
   Piemērošanas joma
   1.   Savienības pilsoņi, kuriem ir derīga dalībvalsts izsniegta diplomātiskā pase vai ES ceļošanas atļauja, Ķīnas teritorijā var ieceļot un uzturēties bez vīzas laikposmā, kas noteikts 4. panta 1. punktā.
   Ķīnas pilsoņi, kuriem ir derīga Ķīnas izsniegta diplomātiskā pase, dalībvalstu teritorijā var ieceļot un uzturēties bez vīzas laikposmā, kas noteikts 4. panta 2. punktā.
   2.   Šajā nolīgumā paredzēto vīzu režīma atcelšanu piemēro, neskarot Līgumslēdzēju pušu tiesību aktus, kas saistīti ar ieceļošanas un īstermiņa uzturēšanās nosacījumiem. Dalībvalstis un Ķīna patur tiesības atteikt ieceļošanu un īstermiņa uzturēšanos savā teritorijā, ja viens vai vairāki no šiem nosacījumiem nav izpildīti.
   3.   Savienības pilsoņi, uz kuriem attiecas šis nolīgums, savas uzturēšanās laikā ievēro Ķīnas teritorijā spēkā esošos normatīvos aktus.
   Ķīnas pilsoņi, uz kuriem attiecas šis nolīgums, savas uzturēšanās laikā ievēro attiecīgās dalībvalsts teritorijā spēkā esošos normatīvos aktus.
   4.   Vīzu režīma atcelšanu piemēro neatkarīgi no transporta veida, kas izmantots Līgumslēdzēju pušu robežu šķērsošanai.
   5.   Neskarot 8. pantu, šajā nolīgumā neaptvertos jautājumus reglamentē Savienības tiesību akti, dalībvalstu tiesību akti un Ķīnas tiesību akti.
   4. pants
   Uzturēšanās ilgums
   1.   Savienības pilsoņi, kuriem ir derīga dalībvalsts izsniegta diplomātiskā pase vai ES ceļošanas atļauja, Ķīnas teritorijā var uzturēties ne vairāk kā 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā.
   2.   Ķīnas pilsoņi, kuriem ir derīga Ķīnas izsniegta diplomātiskā pase, var uzturēties dalībvalstu teritorijā, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis, ne vairāk kā 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā. Minēto laikposmu aprēķina neatkarīgi no jebkuras uzturēšanās reizes dalībvalstī, kura Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā.
   Ķīnas pilsoņi, kuriem ir derīga Ķīnas izsniegta diplomātiskā pase, var uzturēties katras dalībvalsts teritorijā, kas Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā, ne vairāk kā 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, neatkarīgi no uzturēšanās laika, kas aprēķināts attiecībā uz to dalībvalstu teritoriju, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis.
   3.   Šis nolīgums neietekmē Ķīnas un dalībvalstu iespēju pagarināt uzturēšanās laiku vairāk par 90 dienām saskaņā ar to attiecīgajiem valsts tiesību aktiem un Savienības tiesību aktiem.
   5. pants
   Augstu amatpersonu vizītes
   Amatpersonas, sākot no centrālās valdības ministru vietnieku līmeņa, vai virs tā, un virsnieki, sākot no Ķīnas bruņoto spēku ģenerālmajora pakāpes, vai virs tās, pirms ceļošanas dienesta vajadzībās uz dalībvalsti informē attiecīgās valsts kompetentās iestādes, izmantojot diplomātiskos kanālus.
   Amatpersonas, sākot no dalībvalstu centrālās valdības ministru vietnieku līmeņa, vai virs tā, un virsnieki, sākot no dalībvalstu bruņoto spēku ģenerālmajora pakāpes, vai virs tās, pirms ceļošanas dienesta vajadzībās uz Ķīnu informē tās kompetentās iestādes, izmantojot diplomātiskos kanālus.
   6. pants
   Teritoriālā piemērošana
   1.   Šo nolīgumu attiecībā uz Francijas Republiku piemēro tikai Francijas Republikas Eiropas teritorijā.
   2.   Šo nolīgumu attiecībā uz Nīderlandes Karalisti piemēro tikai Nīderlandes Karalistes Eiropas teritorijā.
   7. pants
   Apvienotā komiteja nolīguma pārvaldībai
   1.   Līgumslēdzējas puses izveido Apvienoto ekspertu komiteju (turpmāk “komiteja”), kurā ir Savienības pārstāvji un Ķīnas pārstāvji. Savienību pārstāv Eiropas Komisija.
   2.   Komitejai inter alia ir šādi uzdevumi:
   
               a)
            
            
               uzraudzīt šā nolīguma īstenošanu;
            
         
               b)
            
            
               ierosināt šā nolīguma grozījumus vai papildinājumus;
            
         
               c)
            
            
               risināt domstarpības, kas radušās sakarā ar šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu.
            
         3.   Komiteju sasauc pēc vajadzības, ja to lūdz viena no Līgumslēdzējām pusēm.
   4.   Komiteja izstrādā savu reglamentu.
   8. pants
   Šā nolīguma saistība ar pašreizējiem divpusējiem nolīgumiem par vīzu režīma atcelšanu starp dalībvalstīm un Ķīnu
   Šim nolīgumam ir priekšroka attiecībā pret divpusējiem nolīgumiem vai pasākumiem, kas noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Ķīnu, ciktāl to noteikumi aptver jautājumus, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā.
   9. pants
   Apmaiņa ar paraugiem
   1.   Ja vien tās to jau nav izdarījušas, Ķīna, dalībvalstis un Savienība, izmantojot diplomātiskos kanālus, apmainās ar savu derīgo diplomātisko pasu un ES ceļošanas atļauju paraugiem ne vēlāk kā 90 dienas pēc šā nolīguma parakstīšanas dienas.
   2.   Jaunu diplomātisko pasu vai ES ceļošanas atļauju ieviešanas vai pašreizējo pasu vai ES ceļošanas atļauju pārveidošanas gadījumā Ķīna, dalībvalstis un Savienība, izmantojot diplomātiskos kanālus, nosūta viena otrai šo jauno vai pārveidoto pasu vai ES ceļošanas atļauju paraugus ne vēlāk kā 90 dienas pirms to piemērošanas, pievienojot sīku informāciju par to īpašībām un piemērojamību.
   10. pants
   Nobeiguma noteikumi
   1.   Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad saņemts pēdējais no abiem paziņojumiem, ar kuriem Līgumslēdzējas puses viena otrai paziņo par šim nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.
   Šo nolīgumu piemēro provizoriski no trešās dienas pēc tā parakstīšanas dienas.
   2.   Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, ja vien tas netiek izbeigts saskaņā ar 5. punktu.
   3.   Šo nolīgumu var grozīt, Līgumslēdzējām pusēm rakstiski vienojoties. Grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.
   4.   Katra Līgumslēdzēja puse var pilnībā vai daļēji apturēt šā nolīguma darbību, jo īpaši sabiedriskās kārtības, valsts drošības aizsardzības vai sabiedrības veselības aizsardzības, nelegālās imigrācijas apsvērumu dēļ vai arī, ja jebkura Līgumslēdzēja puse atjauno vīzas prasību. Lēmumu par darbības apturēšanu otrai Līgumslēdzējai pusei paziņo ne vēlāk kā divus mēnešus pirms šā lēmuma plānotās stāšanās spēkā. Līgumslēdzēja puse, kas apturējusi šā nolīguma piemērošanu, nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju pusi, ja minētās apturēšanas iemesli vairs nepastāv, un minēto apturēšanu atceļ.
   5.   Katra Līgumslēdzēja puse var izbeigt šā nolīguma darbību, par to rakstveidā paziņojot otrai pusei. Šis nolīgums zaudē spēku 90 dienas pēc paziņojuma.
   6.   Ķīna var apturēt vai izbeigt šā nolīguma darbību vienīgi attiecībā uz visām dalībvalstīm.
   7.   Savienība var apturēt vai izbeigt šā nolīguma darbību vienīgi attiecībā uz visām tās dalībvalstīm.
   Sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un ķīniešu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski. Ja ir neatbilstība starp autentisko valodu redakcijām, tad jāņem vērā redakcija angļu valodā.
   
      Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.
      V Bruselu dne dvacátého devátého února dva tisíce šestnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den niogtyvende februar to tusind og seksten.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Februar zweitausendsechzehn.
      Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümne üheksandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of February in the year two thousand and sixteen.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf février deux mille seize.
      Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset devetog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì ventinove febbraio duemilasedici.
      Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit devītajā februārī.
      Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvidešimt devintą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának huszonkilencedik napján.
      Magħmul fi Brussell, fid-disgħa u għoxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u sittax.
      Gedaan te Brussel, negenentwintig februari tweeduizend zestien.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego dziewiątego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de fevereiro de dois mil e dezasseis.
      Întocmit la Bruxelles la douăzeci și nouă februarie două mii șaisprezece.
      V Bruseli dvadsiateho deviateho februára dvetisícšestnásť.
      V Bruslju, dne devetindvajsetega februarja leta dva tisoč šestnajst.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde februari år tjugohundrasexton.
      
         
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
         
            
      
      
         За Китайската народна република
         Por la República Popular China
         Za Čínskou lidovou republiku
         For Folkerepublikken Kina
         Für die Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi nimel
         Για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας
         For the People's Republic of China
         Pour la République populaire de Chine
         Za Narodnu Republiku Kinu
         Per la Repubblica popolare cinese
         Ķīnas Tautas Republikas vārdā –
         Kinijos Liaudies Respublikos vardu
         A Kínai Népköztársaság részéről
         Għar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
         Voor de Volksrepubliek China
         W imieniu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pela República Popular da China
         Pentru Republica Populară Chineză
         Za Čínsku ľudovú republiku
         Za Ljudsko republiko Kitajsko
         Kiinan kansantasavallan puolesta
         På Folkrepubliken Kinas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Padomes Regula (ES) Nr. 1417/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko nosaka formu ceļošanas atļaujām, kuras izdod Eiropas Savienība (OV L 353, 28.12.2013., 26. lpp.).
   
      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ ISLANDI, NORVĒĢIJU, ŠVEICI UN LIHTENŠTEINU
      Līgumslēdzējas puses ņem vērā ciešās attiecības starp Eiropas Savienību un Norvēģiju, Islandi, Šveici un Lihtenšteinu, jo īpaši ņemot vērā 1999. gada 18. maija un 2004. gada 26. oktobra nolīgumus par minēto valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā.
      Šādos apstākļos ir vēlams, ka Norvēģijas, Islandes, Šveices un Lihtenšteinas iestādes, no vienas puses, un Ķīna, no otras puses, nekavējoties noslēdz divpusējus nolīgumus par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu diplomātisko pasu turētājiem ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šajā nolīgumā.
   
   
      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 90 DIENU LAIKPOSMA JEBKURĀ 180 DIENU LAIKPOSMĀ INTERPRETĀCIJU, KĀ NOTEIKTS ŠĀ NOLĪGUMA 4. PANTĀ
      Līgumslēdzējas puses saprot, ka laiks, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, kā paredzēts šā nolīguma 4. pantā, nozīmē vai nu nepārtrauktu apmeklējumu, vai vairākus secīgus apmeklējumus, kuru kopējais ilgums nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā.
      Jēdziens “jebkurš” nozīmē, ka tiek piemērots “kustīgs” 180 dienu atsauces laikposms, skaitot atpakaļ katru uzturēšanās dienu pēdējo 180 dienu laikposmā, lai pārbaudītu, vai joprojām tiek izpildīta prasība par 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā. Tas inter alia nozīmē, ka pēc nepārtrauktas 90 dienu ilgas prombūtnes var atkal uzturēties uz laiku līdz 90 dienām.
   
   
      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR CITĀM SADARBĪBAS JOMĀM SAISTĪBĀ AR ES UN ĶĪNAS MIGRĀCIJAS UN MOBILITĀTES DIALOGU
      Līgumslēdzējas puses uzsver, ka šis nolīgums ir viens no rezultātiem, kurš izriet no sarunu ceļveža, par ko panākta vienošanās ES un Ķīnas migrācijas un mobilitātes dialoga otrajā posmā un ko politiskie līderi apstiprināja 17. ES un Ķīnas samita kopīgajā paziņojumā. Minētais sarunu ceļvedis pirmajā posmā ietver sarunas par nolīgumu par abpusēju vīzu režīma atcelšanu diplomātisko pasu turētājiem un tā parakstīšanu, vīzu pieteikumu centru atvēršanu Ķīnas pilsētās bez konsulārās klātbūtnes, par kurām puses ir vienojušās, praktiskas sadarbības uzsākšanu cīņai pret nelegālo migrāciju un – otrajā posmā – sarunas par nolīgumiem par vīzu atvieglotu izsniegšanu un sadarbību cīņai pret nelegālo migrāciju.
      Līgumslēdzējas puses atkārtoti pauž savu stingro apņemšanos ievērot saistības, ko tās ir uzņēmušās saskaņā ar ceļvedi, un vienotu izpratni par to, ka minētās saistības ir savstarpēji saistītas un tās veido nedalāmu kopumu.