CELEX: 21997A0621(01)
Language: sv
Date: 1997-05-28 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om prekursorer och kemiska ämnen som ofta används för olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen

Avis juridique important

|

21997A0621(01)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om prekursorer och kemiska ämnen som ofta används för olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 164 , 21/06/1997 s. 0024 - 0034

AVTALmellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om prekursorer och kemiska ämnen som ofta används för olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad "gemenskapen",å ena sidan, ochAMERIKAS FÖRENTA STATER, nedan kallade "Förenta staterna",å andra sidan,SOM ÄR FAST BESLUTNA är förebygga och bekämpa olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen genom att kontrollera tillgången till prekursorer och kemiska ämnen som ofta används i sådana syften,SOM TAR HÄNSYN TILL artikel 12 i Förenta nationernas konvention av år 1988 mot olaglig hantering av narkotika och psykotropa ämnen,SOM INSTÄMMER med den slutliga rapporten från Chemical Action Task Force (CATF), som godkändes av G7-mötet i London den 15 juli 1991, i vilken det rekommenderas att det internationella samarbetet stärks genom att bilaterala avtal ingås, särskilt mellan regioner och länder som är inblandade i export, import och transitering av dessa kemiska ämnen,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att internationell handel utgör en särskild riskfaktor och att denna fara endast kan undvikas genom samarbetsavtal mellan berörda regioner, i synnerhet genom att export- och importkontroller kopplas samman,SOM BEKRÄFTAR sitt gemensamma åtagande att inrätta mekanismer för bistånd och samarbete mellan Förenta staterna och gemenskapen för att bekämpa avledning av kontrollerade ämnen för olagliga ändamål i enlighet med de riktlinjer och åtgärder som beslutats på internationell nivå,SOM UNDERSTRYKER sin gemensamma vilja att förbättra det löpande informationsutbytet mellan berörda myndigheter, utan att störa existerande arbetsrelationer mellan dem,SOM KONSTATERAR att dessa kemiska ämnen främst och i omfattande grad används för lagliga ändamål och att den internationella handeln inte bör hindras genom överdrivna övervakningsförfaranden,SOM HAR BESLUTAT att ingå ett avtal för kontroll av prekursorer och kemiska ämnen som ofta används för olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1 Avtalets räckvidd 1. I detta avtal föreskrivs åtgärder för att förstärka det administrativa samarbetet och för att förbättra arbetsrelationerna mellan de avtalsslutande parterna för att förhindra att ämnen som ofta används för olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen avleds, utan att detta påverkar handelns och industrins berättigade intressen.Ingenting i detta avtal- får tolkas på ett sätt som är oförenligt med FN:s internationella fördrag om narkotikakontroll,- får störa existerande och fungerande relationer på området för brottsbekämpning i samband med narkotika mellan Förenta staterna och gemenskapens medlemsstater.2. För detta ändamål skall de avtalsslutande parterna biträda varandra på sätt som anges i detta avtal, i synnerhet genom att- övervaka handeln med förtecknade ämnen sig emellan, i syfte att hindra att ämnena avleds för olagliga ändamål,- ge varandra möjlighet till ömsesidigt samråd om huruvida planerade transaktioner med för tredje land avsedda, förtecknade ämnen är lagliga,- tillhandahålla ömsesidigt administrativt bistånd för att säkerställa att bestämmelserna i den relevanta lagstiftningen om kontroll av handeln med dessa ämnen tillämpas på ett riktigt sätt.3. Utan att det påverkar eventuella ändringar som kan komma att antas inom den gemensamma uppföljningsgruppens behörighetsområde, gäller detta avtal de kemiska ämnen som finns förtecknade i bilagan till 1988 års FN-konvention mot olovlig hantering av narkotika och psykotropa ämnen med ändringar, nedan kallade "kontrollerade kemiska ämnen".AVDELNING I HANDEL MED KONTROLLERADE KEMISKA ÄMNEN MELLAN DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA Artikel 2 Övervakning av handeln 1. De avtalsslutande parterna skall på eget initiativ rådfråga och informera varandra om varje misstanke om att kontrollerade kemiska ämnen kan avledas från laglig handel dem emellan till olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen, särskilt när en sändning sker med ovanligt stora mängder eller under ovanliga omständigheter.2. Såvitt avser de kontrollerade kemiska ämnen som förtecknas i bilaga A till detta avtal skall den behöriga myndigheten hos den exporterande avtalsslutande parten, samtidigt som exporttillståndet utfärdas eller en underrättelse om export mottas, och snarast möjligt, vidarebefordra ett exemplar av denna information till den behöriga myndigheten hos den importerande avtalsslutande parten. Särskild information skall tillhandahållas i fall då operatören har ett öppet individuellt tillstånd i det exporterande landet, vilket tillstånd omfattar flera exporttillfällen.3. Såvitt avser de kontrollerade kemiska ämnen som förtecknas i bilaga B till detta avtal skall export tillåtas endast när den importerande avtalsslutande parten har givit sitt samtycke.4. De avtalsslutande parterna åtar sig att ömsesidigt och i god till förse varandra med adekvat återrapportering avseende all tillhandahållen information eller alla åtgärder som begärs enligt denna artikel.5. Vid genomförande av de ovannämnda handelskontrollåtgärderna skall handelns berättigade intressen respekteras på vederbörligt sätt. Särskilt såvitt avser fall som omfattas av punkt 3 skall den importerande avtalsslutande parten ge svar inom 15 arbetsdagar efter att ha mottagit meddelandet från den exporterande avtalsslutande parten. Om svar inte ges inom denna tidsfrist, skall detta tolkas som att importtillstånd meddelas. Avslag på en framställning om importtillstånd skall inom denna tidsfrist skriftligen, inbegripet på elektronisk väg, meddelas den exporterande avtalsslutande parten, och skälen för avslaget skall dokumenteras.Artikel 3 Inställande av en sändning 1. Utan att det påverkar ett eventuellt genomförande av tekniska verkställighetsåtgärder skall sändningar inställas om det enligt någon av de avtalsslutande parternas uppfattning finns rimliga skäl att anta att kontrollerade kemiska ämnen kan avledas till olaglig framställning av narkotiska eller psykotropa ämnen.2. De avtalsslutande parterna skall samarbeta genom att förse varandra med information om misstänkta avledningsoperationer.AVDELNING II HANDEL MED KONTROLLERADE KEMISKA ÄMNEN MED ANDRA LÄNDER Artikel 4 Samråd före sändningen 1. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 6-8 skall, närhelst en behörig myndighet vid behandling av en framställning om tillstånd till export till ett tredje land misstänker att de kontrollerade kemiska ämnena i fråga kan avledas till olaglig framställning av narkotika, lämplig information normalt sändas till den andra avtalsslutande parten i detta avtal, med en framställning till dess behöriga myndighet att tillhandahålla relevant information som den har tillgång till och som kan bekräfta eller motbevisa den möjliga avledningen.2. För att efterkomma en framställning enligt punkt 1 skall den anmodade avtalsslutande parten, förutsatt att nödvändig information har gjorts tillgänglig, söka i sina databaser eller andra tillgängliga informationskällor som har samband med fallet och översända resultat till den ansökande avtalsslutande parten. När det är möjligt skall detta svar ges inom fem arbetsdagar efter det att framställningen togs emot.3. Den ansökande myndigheten skall på eget ansvar och under vederbörligt beaktande av fallet i dess helhet avgöra huruvida tillstånd skall ges eller ej, eller om någon annan åtgärd beträffande exporten i fråga skall vidtas. Den skall sedan meddela den anmodade myndigheten om det beslut som fattas.4. De avtalsslutande parterna skall omedelbart meddela varandra om alla beslut att stoppa sändningar av kontrollerade kemiska ämnen till tredje land som enligt deras uppfattning kan vara av intresse för den andra avtalsslutande parten, och de skall tillhandahålla den information rörande sändningen som är lämplig.Artikel 5 Annan information Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 6-8 skall de avtalsslutande parterna regelbundet utbyta andra uppgifter och annan information rörande tendenser och omständigheter i den utsträckning som förefaller önskvärd för att detta avtals syften skall uppnås.AVDELNING III ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 6 Ömsesidigt administrativt bistånd 1. De avtalsslutande parterna skall antingen på eget initiativ eller efter framställning förse varandra med information för att förhindra avledning av kontrollerade kemiska ämnen till olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen och skall undersöka fall av misstänkt avdelning. Vid behov skall de vidta lämpliga förebyggande åtgärder för att förhindra sådan avledning.2. Varje framställning om information eller förebyggande åtgärder skall så snart som möjligt föranleda en reaktion.3. Framställningar om administrativt bistånd skall utföras i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar, förordningar och andra rättsliga instrument.4. Den avtalsslutande partens tjänstemän får med den andra avtalsslutande partens medgivande närvara vid utredningar som utförs på den senares territorium.5. De avtalsslutande parterna skall bistå varandra i syfte att göra det lättare att tillhandahålla bevis.6. Det administrativa bistånd som lämnas enligt denna artikel skall inte påverka bestämmelserna om inbördes rättshjälp i brottmål och inte heller avse information som erhålls enligt befogenheter som utövas på begäran av en rättslig myndighet, om inte myndigheten samtycker till detta.7. Information kan begäras med avseende på kemiska ämnen som ofta används för olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen men som inte omfattas av detta avtal.Artikel 7 Informationsutbyte och konfidentiell behandling 1. Uppgifter som gäller fysiska personer får utlämnas endast där den mottagande avtalsslutande parten åtar sig att bereda skydd för sådana uppgifter på åtminstone i allt väsentligt samma sätt som gäller för just detta slag av ärende hos den avtalsslutande part som är skyldig att utlämna informationen. För detta ändamål skall de avtalsslutande parterna förse varandra med information som redogör för de avtalsslutande parternas tillämpliga normer, i tillämpliga fall inbegripet de rättsliga normerna i gemenskapens medlemsstater.2. All information som, oavsett i vilken form det sker, överlämnas i enlighet med detta avtal skall vara konfidentiell eller föremål för restriktioner med avseende på dess utlämnande, vilket skall vara beroende av de tillämpliga reglerna hos respektive avtalsslutande part, och den får uteslutande användas för tillämpningen av detta avtal. Sådan information skall hos den mottagande avtalsslutande parten ges samma skydd såvitt avser konfidentiell behandling och sekretess som den som för liknande information hos denna avtalsslutande part gäller enligt tillämplig lagstiftning hos den avtalsslutande part som tog emot den.3. Biståndet kan skjutas upp eller villkoras om det annars skulle störa en pågående undersökning, ett åtal eller ett pågående rättsligt förfarande eller äventyra säkerheten för känsliga källor och metoder för informationsinsamling. I sådana fall skall den myndighet som skulle kunna tillhandahålla bistånd samråda med den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet för att avgöra om bistånd kan ges på de villkor som den tillhandahållande myndigheten kan komma att ställa.4. Erhållen information får uteslutande användas för detta avtals syften. Om någon av de avtalsslutande parterna begär att få använda sådan information för andra syften, skall denna avtalsslutande part ansökan om skriftligt förhandstillstånd från den myndighet som tillhandahöll informationen. Sådan användning skall dessutom omfattas av de eventuella begränsningar som den myndigheten föreskriver.5. Punkt 4 skall inte hindra att informationen används för eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds på grund av underlåten efterlevnad av lagstiftningen rörande kontroll av ämnen. Den behöriga myndighet som lämnade ut informationen skall underrättas om sådan användning.Artikel 8 Undantag från skyldigheten att ge bistånd 1. De avtalsslutande parterna skall göra alla rimliga ansträngningar för att rutinmässigt tillhandahålla begärd information och begärt bistånd.2. I de fall då den anmodade avtalsslutande parten är av den uppfattningen att bifall till framställningen skulle- inkräkta på Förenta staternas eller en medlemsstats suveränitet, eller- innebär ett hot mot allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, i synnerhet i fall som avses i artikel 7.1 som rör fysiska personer och i artikel 7.3 som rör pågående undersökningar, åtal eller rättsliga förfaranden samt säkerheten för känsliga källor och metoder för informationsinsamling, eller- strida mot rättssystemet hos den anmodade avtalsslutande parten, inbegripet, där det är tillämpligt, rättssystemet i de av gemenskapens medlemsstater som är skyldiga att ge bistånd,kan svaret på frågan om huruvida en framställning om bistånd skall avslås eller beviljas göras beroende av om vissa villkor eller krav är uppfyllda.3. Om någon av de avtalsslutande parterna begär bistånd som parten själv inte helt eller delvis skulle kunna tillhandahålla vid en liknande framställning, skall parten ange detta i sin framställning. Den andra avtalsslutande parten skall sedan avgöra i vilken form den kan efterkomma denna framställning.4. Om en framställning om bistånd avslås enligt denna artikel, skall beslutet och motiveringarna för detta utan dröjsmål meddelas den andra avtalsslutande parten.Artikel 9 Tekniskt och vetenskapligt samarbete De avtalsslutande parterna skall samarbeta om att indentifiera nya avledningsmetoder och lämpliga motåtgärder, inbegripet tekniskt samarbete för att stärka administrativa strukturer och strukturer för brottsbekämpning på området och främja samarbete med handel och industri. Sådant tekniskt samarbete kan särskilt röra utbildnings- och utbytesprogram för de berörda tjänstemännen.Artikel 10 Genomförandeåtgärder 1. De avtalsslutande parterna skall var för sig utse en behörig myndighet eller behöriga myndigheter som skall samordna tillämpningen av detta avtal. Dessa myndigheter skall kommunicera direkt med varandra beträffande detta avtal.2. De avtalsslutande parterna skall hålla varandra underrättande om de bestämmelser som de antar för att genomföra detta avtal.Artikel 11 Gemensam uppföljningsgrupp 1. Härmed inrättas en gemensam uppföljningsgrupp för kontroll av prekursorer och kemiska ämnen, nedan kallad "den gemensamma uppföljningsgruppen", i vilken båda de avtalsslutande parterna i detta avtal skall vara företrädda.2. Den gemensamma uppföljningsgruppens beslut skall fattas enhälligt. Gruppen skall normalt sammanträda en gång om året, och dag, plats och program skall fastställas genom överenskommelse. Extra ordinarie möten i den gemensamma uppföljningsgruppen kan sammankallas enligt överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna.3. Den gemensamma uppföljningsgruppen skall anta sin egen arbetsordning.Artikel 12 Den gemensamma uppföljningsgruppens roll 1. Den gemensamma uppföljningsgruppen skall övervaka förvaltningen av detta avtal och säkerställa att det genomförs på ett riktigt sätt. I detta syfte skall den- studera och utveckla nödvändiga medel för att säkerställa att detta avtal fungerar på ett riktig sätt,- regelbundet informeras av de avtalsslutande parterna om deras erfarenheter av att tillämpa detta avtal,- fatta beslut i de fall som avses i punkt 2,- utfärda rekommendationer i de fall som avses i punkt 4.- studera och utveckla de samarbetsåtgärder till vilka hänvisning sker i artikel 9.- studera och utveckla andra möjliga samarbetsformer inom området för prekursorer och kemiska ämnen.2. Den gemensamma uppföljningsgruppen skall enhälligt fatta beslut om ändringar av bilagorna A och B.Sådana beslut skall genomföras av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egen lagstiftning.Om en företrädare för en avtalsslutande part i den gemensamma uppföljningsgruppen har godtagit ett beslut, som förutsätter att för detta syfte nödvändiga förfaranden genomförs, skall beslutet, om inget datum anges i det, träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter att anmälan lämnas om att dessa förfaranden har genomförts.3. Den gemensamma uppföljningsgruppen skall genom överenskommelse anta de förfaranden som skall tillämpas när det gäller samråd före sändning som fastställs i artikel 4.4. Den gemensamma uppföljningsgruppen skall utfärda rekommendationer om följande till de avtalsslutande parterna:- Ändringar i detta avtal.- Alla andra åtgärder som krävs för tillämpningen av detta avtal.Artikel 13 Andra avtal 1. Såvitt avser kontrollerade kemiska ämnen, och i enlighet med artikel 7.3, skall ingenting i detta avtal eller i andra avtal som ingåtts mellan gemenskapen och Förenta staterna utgöra hinder för gemenskapsbestämmelser rörande utbyte av information mellan de behöriga administrativa myndighterna inom gemenskapen i frågor som omfattas av detta avtal och som kan vara av intresse för gemenskapen.2. Ingenting i detta avtal skall utgöra hinder för bestämmelser i något fördrag om inbördes rättshjälp mellan Förenta staterna och någon av gemenskapens medlemsstater.3. De avtalsslutande parterna skall också utbyta information med varandra om åtgärder för kontroll av ämnen som vidtas tillsammans med andra länder.Artikel 14 Ikraftträdande Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då avtalet undertecknades.Artikel 15 Varaktighet och uppsägning 1. Detta avtal ingås på fem år och skall, om det inte avslutas på annat sätt, förlängas automatiskt med efter varandra följande femårsperioder.2. Detta avtal kan ändras genom överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna.3. Detta avtal kan avslutas när som helst av någon av de avtalsslutande parterna nittio dagar efter skriftlig uppsägning.Artikel 16 Giltiga texter Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter har samma giltighet.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en la Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Haag den otteogtyvende maj nitten hundrede og syv og halvfems.Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.¸ãéíå óôç ×Üãç, óôéò åßêïóé ïêôþ ÌáÀïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>Hänvisning till film>Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaÃéá ôéò ÇíùìÝíåò Ðïëéôåßåò ôçò ÁìåñéêÞòFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar>Hänvisning till film>BILAGA A Ämnen som är föremål för åtgärder enligt artikel 2.2 EfedrinErgometrinLysergsyra1-fenyl-2-propanon (fenylaceton)PseudoefedrinAcetylantranilsyra (2-acetamidobensoesyra)3,4 metylendioxifenylpropan-2-onIsosafrolPiperonalSafrolFenylättiksyraPiperidinBILAGA B Ämnen som är föremål för åtgärder enligt artikel 2.3 GEMENSAMT UTTALANDE AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA RÖRANDE ARTIKEL 7.1 De avtalsslutande parterna är ense om att sammankalla ett möte med den gemensamma uppföljningsgruppen så snart det är möjligt efter detta avtals ikraftträdande för att komma fram till en gemensam tolkning av de kriterier som måste uppfyllas såvitt avser de relevanta skyddsnivåer som skall tillämpas enligt artikel 7.1.De betonar att en sådan gemensam tolkning är oundgänglig för respekten för det rättssystem vartill hänvisning sker i artikel 8.2.De avtalsslutade parterna betonar vidare att förtroende och samarbete utgör deras gemensamma grund och att det är önskvärt att säkerställa en gemensam och ömsesidigt kompletterande tillämpning av bestämmelserna i detta avtal.SIDOINSTRUMENT RÖRANDE ARTIKEL 13 Skrift från gemenskapen Haag, 28 maj 1997Med avseende på avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om kontroll av kemiska ämnen är de avtalsslutande parterna överens om att det, enligt deras samlade kunskap, inte finns något bilateralt avtal, några avtalsmemorandum eller andra liknande instrument mellan Förenta staterna och enskilda medlemsstater i gemenskapen som specifikt behandlar frågan om kontrollerade kemiska ämnen. Sålunda är föreliggande avtal det enda avtal som specifikt behandlar frågan om kontrollerade kemiska ämnen inom området för administrativt samarbete.Europeiska gemenskapen uttalar att, enligt bestämmelserna i EG-fördraget, särskilt artikel 228.7 i detta, skall, i den mån bestämmelser i bilaterala administrativa avtal, avtalsmemorandum eller liknande instrument som tidigare kan ha ingåtts mellan någon av gemenskapens medlemsstater och Förenta staterna är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal, det senare gälla i den mån oförenligheten rör gemenskapens exklusiva behörighet såsom denna utövas med hjälp av gemenskapens lagstiftning om kontrollerade kemiska ämnen.Bestämmelserna i dessa andra avtal mellan gemenskapens medlemsstater och Förenta staterna påverkas emellertid inte i den mån de rör frågor som omfattas av räckvidden för avdelning VI i Fördraget om Europeiska unionen. När osäkerhet råder beträffande tillämpligheten av detta avtal eller av bestämmelserna i sådana ytterligare avtal, skall de avtalsslutande parterna omgående samråda med varandra och vidta lämpliga åtgärder för att åstadkomma en lösning på problemet.>Hänvisning till film>Hans van MIERLOSvar från Förenta staterna Haag, 28 maj 1997Jag har äran att bekräfta mottagandet av Er idag daterade skrift rörande tillämpligheten av avtalet mellan USA och EG om prekursorer och kemiska ämnen som ofta används för olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen, som har följande lydelse:"Med avseende på avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om kontroll av kemiska ämnen är de avtalsslutande parterna överens om att det, enligt deras samlade kunskap, inte finns något bilateralt avtal, några avtalsmemorandum eller andra liknande instrument mellan Förenta staterna och enskilda medlemsstater i gemenskapen som specifikt behandlar frågan om kontrollerade kemiska ämnen. Sålunda är föreliggande avtal det enda avtal som specifikt behandlar kontrollerade kemiska ämnen inom området för administrativt samarbete.Europeiska gemenskapen uttalar att, enligt bestämmelserna i EG-fördraget, särskilt artikel 228.7 i detta, skall, i den mån bestämmelser i bilaterala administrativa avtal, avtalsmemorandum eller liknande instrument som tidigare kan ha ingåtts mellan någon av gemenskapens medlemsstater och Förenta staterna är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal, det senare gälla i den mån oförenligheten rör gemenskapens exklusiva behörighet såsom denna utövas med hjälp av gemenskapens lagstiftning om kontrollerade kemiska ämnen.Bestämmelserna i dessa andra avtal mellan gemenskapens medlemsstater och Förenta staterna påverkas emellertid inte i den mån de rör frågor som omfattas av räckvidden för avdelning VI i Fördraget om Europeiska unionen. När osäkerhet råder beträffande tillämpligheten av detta avtal eller av bestämmelserna i sådana ytterligare avtal, skall de avtalsslutande parterna omgående samråda med varandra och vidta lämpliga åtgärder för att åstadkomma en lösning på problemet."Förenta staterna delar de allmänna synpunkter som kommer till uttryck i brevet och noterar EG:s uttalande däri. Förenta staterna bekräftar sin beredvillighet att, om det uppstår en fråga kring den möjliga förenligheten mellan bestämmelser i detta avtal och bestämmelser i andra bilaterala administrativa avtal, avtalsmemorandum eller andra liknande instrument, omgående samråda med gemenskapen i syfte att uppnå en tillfredsställande lösning av frågan.>Hänvisning till film>Madeleine K. ALBRIGHT